From 0937e0d21665234cca8780f6b07a35c99ae17ace Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Fri, 20 Sep 2024 22:12:47 -0400 Subject: [PATCH 01/10] (grc_conversion) tlg0094.tlg00X translation #1399 --- .../tlg001/tlg0094.tlg001.perseus-eng2.xml | 50 ++++++++-------- .../tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-eng2.xml | 28 ++++----- .../tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-eng2.xml | 58 +++++++++---------- 3 files changed, 68 insertions(+), 68 deletions(-) diff --git a/data/tlg0094/tlg001/tlg0094.tlg001.perseus-eng2.xml b/data/tlg0094/tlg001/tlg0094.tlg001.perseus-eng2.xml index bdc01404f..9b3d757a8 100644 --- a/data/tlg0094/tlg001/tlg0094.tlg001.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0094/tlg001/tlg0094.tlg001.perseus-eng2.xml @@ -84,14 +84,14 @@
II. ISMENUS. -

ISMENUS is a river of Boeotia, that washes the walls of Thebes. It was formerly called the foot of Cadmus, upon this occasion. When Cadmus had slain the dragon which kept the fountain of Mars, he was afraid to taste of the water, believing it was poisoned; which forced him to wander about in search of another fountain to allay his thirst. At length, by the help of Minerva, he came to the Corycian den, where his right leg stuck deep in the mire. And from that hole it was that, after he had pulled his leg out again, sprung a fair river, which the hero, after the solemnity of his sacrifices performed, called by the name of Cadmus's foot.

+

ISMENUS is a river of Boeotia, that washes the walls of Thebes. It was formerly called the foot of Cadmus, upon this occasion. When Cadmus had slain the dragon which kept the fountain of Mars, he was afraid to taste of the water, believing it was poisoned; which forced him to wander about in search of another fountain to allay his thirst. At length, by the help of Minerva, he came to the Corycian den, where his right leg stuck deep in the mire. And from that hole it was that, after he had pulled his leg out again, sprung a fair river, which the hero, after the solemnity of his sacrifices performed, called by the name of Cadmus’s foot.

Some time after, Ismenus, the son of Amphion and Niobe, being wounded by Apollo and in great pain, threw himself into the said river, which was then from his name called Ismenus;—as Sostratus relates in his Second Book of Rivers.

-

Near to this river lies the mountain Cithaeron, formerly called Asterion for this reason. Boeotus the son of Neptune was desirous, of two noble ladies, to marry her that should be most beneficial to him; and while he tarried for both in the night-time upon the top of a certain nameless mountain, of a sudden a star fell from heaven upon the shoulders of Eurythemiste, and immediately vanished. Upon which Boeotus, understanding the meaning of the prodigy, married the virgin, and called the mountain Asterion from the accident that befell him. Afterwards it was called Cithaeron upon this occasion. Tisiphone, one of the Furies, falling in love with a most beautiful youth whose name was Cithaeron, and not being able to curb the impatience of her desires, declared her affection to him in a letter, to which he would not return any answer. Whereupon the Fury, missing her design, pulled one of the serpents from her locks, and flung it upon the young lad as he was keeping his sheep on the top of the mountain Asterion; where the serpent twining about his neck choked him to death. And thereupon by the will of the Gods the mountain was called Cithaeron;—as Leo of Byzantium writes in his History of Boeotia. But Hermesianax of Cyprus tells the story quite otherwise. For he says, that Helicon and Cithaeron were two brothers, quite different in their dispositions. For Helicon was affable and mild, and cherished his aged parents. But Cithaeron, being covetous and greedily gaping after the estate, first killed his father, and then treacherously threw his brother down from a steep precipice, but in striving together, fell himself along with him. Whence, by the providence of the Gods, the names of both the mountains were changed. Cithaeron, by reason of his impiety, became the haunt of the Furies. Helicon, for the young man's love to his parents, became the habitation of the Muses.

+

Near to this river lies the mountain Cithaeron, formerly called Asterion for this reason. Boeotus the son of Neptune was desirous, of two noble ladies, to marry her that should be most beneficial to him; and while he tarried for both in the night-time upon the top of a certain nameless mountain, of a sudden a star fell from heaven upon the shoulders of Eurythemiste, and immediately vanished. Upon which Boeotus, understanding the meaning of the prodigy, married the virgin, and called the mountain Asterion from the accident that befell him. Afterwards it was called Cithaeron upon this occasion. Tisiphone, one of the Furies, falling in love with a most beautiful youth whose name was Cithaeron, and not being able to curb the impatience of her desires, declared her affection to him in a letter, to which he would not return any answer. Whereupon the Fury, missing her design, pulled one of the serpents from her locks, and flung it upon the young lad as he was keeping his sheep on the top of the mountain Asterion; where the serpent twining about his neck choked him to death. And thereupon by the will of the Gods the mountain was called Cithaeron;—as Leo of Byzantium writes in his History of Boeotia. But Hermesianax of Cyprus tells the story quite otherwise. For he says, that Helicon and Cithaeron were two brothers, quite different in their dispositions. For Helicon was affable and mild, and cherished his aged parents. But Cithaeron, being covetous and greedily gaping after the estate, first killed his father, and then treacherously threw his brother down from a steep precipice, but in striving together, fell himself along with him. Whence, by the providence of the Gods, the names of both the mountains were changed. Cithaeron, by reason of his impiety, became the haunt of the Furies. Helicon, for the young man’s love to his parents, became the habitation of the Muses.

III. HEBRUS.

HEBRUS is a river of Thrace, deriving its former name of Rhombus from the many gulfs and whirlpools in the water.

-

Cassander, king of that region, having married Crotonice, had by her a son whom he named Hebrus. But then being divorced from his first wife, he married Damasippe, the daughter of Atrax, and brought her home over his son's head; with whom the mother-in-law falling in love, invited him by letters to her embraces. But he, avoiding his mother-in-law as a Fury, gave himself over to the sport of hunting. On the other side the impious woman, missing her purpose, belied the chaste youth, and accused him of attempting to ravish her. Upon this Cassander, raging with jealousy, flew to the wood in a wild fury, and with his sword drawn pursued his son, as one that treacherously sought to defile his father's bed. Upon which the son, finding he could no way escape his father's wrath, threw himself into the river Rhombus, which was afterwards called Hebrus from the name of the young man;—as Timotheus testifies in his Eleventh Book of Rivers.

+

Cassander, king of that region, having married Crotonice, had by her a son whom he named Hebrus. But then being divorced from his first wife, he married Damasippe, the daughter of Atrax, and brought her home over his son’s head; with whom the mother-in-law falling in love, invited him by letters to her embraces. But he, avoiding his mother-in-law as a Fury, gave himself over to the sport of hunting. On the other side the impious woman, missing her purpose, belied the chaste youth, and accused him of attempting to ravish her. Upon this Cassander, raging with jealousy, flew to the wood in a wild fury, and with his sword drawn pursued his son, as one that treacherously sought to defile his father’s bed. Upon which the son, finding he could no way escape his father’s wrath, threw himself into the river Rhombus, which was afterwards called Hebrus from the name of the young man;—as Timotheus testifies in his Eleventh Book of Rivers.

Near to this river lies the mountain Pangaeus, so called upon this occasion. Pangaeus, the son of Mars and Critobule, by a mistake lay with his own daughter; which perplexed him to that degree that he fled to the Carmanian mountain, where, overwhelmed with a sorrow that he could not master, he drew his sword and slew himself. Whence, by the providence of the Gods, the place was called Pangaeus.

In the river before mentioned, grows an herb not much unlike to origanumn; the tops of which the Thracians cropping off burn upon a fire, and after they are filled with the fruits of Ceres, they hold their heads over the smoke, and snuff it up into their nostrils, letting it go down their throats, till at last they fall into a profound sleep.

Also upon the mountain Pangaeus grows an herb, which is called the harp upon this occasion. The women that tore Orpheus in pieces cast his limbs into the river Hebrus; and his head being changed, the whole body was turned into the shape of a dragon. But as for his harp, such was the will of Apollo, it remained in the same form. And from the streaming blood grew up the herb which was called the harp; which, during the solemnity of the sacrifices to Bacchus, sends forth a sound like that of an harp when played upon. At which time the natives, being covered with the skins of young hinds and waving their thyrsuses in their hands, sing a hymn, of which these are part of the words, When wisdom all in vain must be, Then be not wise at all;—

@@ -100,7 +100,7 @@
IV. GANGES.

GANGES is a river in India, so called for this reason. A certain Calaurian nymph had by Indus a son called Ganges, conspicuous for his beauty. Who growing up to manhood, being once desperately overcome with wine, in the heat of his intoxication lay with his mother. The next day he was informed by the nurse of what he had done; and such was the excess of his sorrow, that he threw himself into a river called Chliarus, afterwards called Ganges from his own name.

-

In this river grows an herb resembling bugloss, which the natives bruise, and keep the juice very charily. With this juice in the dead of the night they go and besprinkle the tigers' dens; the virtue of which is such, that the tigers, not being able to stir forth by reason of the strong scent of the juice, are starved to death;—as Callisthenes reports in his Third Book of Hunting.

+

In this river grows an herb resembling bugloss, which the natives bruise, and keep the juice very charily. With this juice in the dead of the night they go and besprinkle the tigers’ dens; the virtue of which is such, that the tigers, not being able to stir forth by reason of the strong scent of the juice, are starved to death;—as Callisthenes reports in his Third Book of Hunting.

Upon the banks of this river lies the mountain called the Anatole for this reason. The Sun, beholding the nymph Anaxibia innocently spending her time in dancing, fell passionately in love with her, and not able to curb his loose amours, pursued her with a purpose to ravish her. She therefore, finding no other way to escape him, fled to the temple of Orthian Diana, which was seated upon the mountain called Coryphe, and there immediately vanished away. Upon which the Sun, that followed her close at the heels, not knowing what was become of his beloved, overwhelmed with grief, rose in that very place. And from this accident it was that the natives called the top of that mountain Anatole, or the rising of the Sun;—as Caemaron reports in his Tenth Book of the Affairs of India.

@@ -108,24 +108,24 @@

PHASIS is a river of Scythia, running by a city of the same name. It was formerly called Arcturus, deriving its name from the situation of the cold regions through which it runs. But the name of it was altered upon this occasion.

Phasis, the child of the Sun and Ocyrrhoe daughter of Oceanus, slew his mother, whom he took in the very act of adultery. For which being tormented by the Furies appearing to him, he threw himself into the river Arcturus, which was afterwards called by his own name Phasis.

-

In this river grows a reed, which is called leucophyllus, or the reed with the white leaf. This reed is found at the dawning of the morning light, at what time the sacrifices are offered to Hecate, at the time when the divinely inspired paean is chanted, at the beginning of the spring; when they who are troubled with jealous heads gather this reed, and strew it in their wives' chambers to keep them chaste. And the nature of the reed is such, that if any wild extravagant person happens to come rashly in drink into the room where it lies, he presently becomes deprived of his rational thoughts, and immediately confesses whatever he has wickedly done and intended to do. At what time they that are present to hear him lay hold of him, sew him up in a sack, and throw him into a hole called the Mouth of the Wicked, which is round like the mouth of a well. This after thirty days empties the body into the Lake Maeotis, that is full of worms; where of a sudden the body is seized and torn to pieces by several vultures unseen before, nor is it known from whence they come;— as Ctesippus relates in his Second Book of Scythian Relations.

-

Near to this river lies the mountain Caucasus, which was before called Boreas's Bed, upon this occasion. Boreas in the heat of his amorous passion ravished away by force Chione, the daughter of Arcturus, and carried her to a certain hill which was called Niphantes, and upon her begot a son whom he called Hyrpax, who succeeded Heniochus in his kingdom. For which reason the mountain was first called Boreas's Bed; but afterwards Caucasus upon this occasion. After the fight of the Giants, Saturn, to avoid the menaces of Jupiter, fled to the top of Boreas's Bed, and there being turned into a crocodile [lay concealed. But Prometheus] slew Caucasus one of the shepherds inhabiting that place; and cutting him up and observing the disposition of his entrails, he foresaw that his enemies were not far off. Presently Jupiter appearing, and binding his father with a woollen list, threw him down to hell. Then changing the name of the mountain in honor of the shepherd Caucasus, he chained Prometheus to it, and caused him to be tormented by an eagle that fed upon his entrails, because he was the first that found out the inspection of bowels, which Jupiter deemed a great cruelty;— as Cleanthes relates in his Third Book of the Wars of the Gods.

-

Upon this mountain grows an herb which is called Prometheus, which Medea gathering and bruising made use of to protect Jason against her father's obstinacy.

+

In this river grows a reed, which is called leucophyllus, or the reed with the white leaf. This reed is found at the dawning of the morning light, at what time the sacrifices are offered to Hecate, at the time when the divinely inspired paean is chanted, at the beginning of the spring; when they who are troubled with jealous heads gather this reed, and strew it in their wives’ chambers to keep them chaste. And the nature of the reed is such, that if any wild extravagant person happens to come rashly in drink into the room where it lies, he presently becomes deprived of his rational thoughts, and immediately confesses whatever he has wickedly done and intended to do. At what time they that are present to hear him lay hold of him, sew him up in a sack, and throw him into a hole called the Mouth of the Wicked, which is round like the mouth of a well. This after thirty days empties the body into the Lake Maeotis, that is full of worms; where of a sudden the body is seized and torn to pieces by several vultures unseen before, nor is it known from whence they come;— as Ctesippus relates in his Second Book of Scythian Relations.

+

Near to this river lies the mountain Caucasus, which was before called Boreas’s Bed, upon this occasion. Boreas in the heat of his amorous passion ravished away by force Chione, the daughter of Arcturus, and carried her to a certain hill which was called Niphantes, and upon her begot a son whom he called Hyrpax, who succeeded Heniochus in his kingdom. For which reason the mountain was first called Boreas’s Bed; but afterwards Caucasus upon this occasion. After the fight of the Giants, Saturn, to avoid the menaces of Jupiter, fled to the top of Boreas’s Bed, and there being turned into a crocodile [lay concealed. But Prometheus] slew Caucasus one of the shepherds inhabiting that place; and cutting him up and observing the disposition of his entrails, he foresaw that his enemies were not far off. Presently Jupiter appearing, and binding his father with a woollen list, threw him down to hell. Then changing the name of the mountain in honor of the shepherd Caucasus, he chained Prometheus to it, and caused him to be tormented by an eagle that fed upon his entrails, because he was the first that found out the inspection of bowels, which Jupiter deemed a great cruelty;— as Cleanthes relates in his Third Book of the Wars of the Gods.

+

Upon this mountain grows an herb which is called Prometheus, which Medea gathering and bruising made use of to protect Jason against her father’s obstinacy.

VI. ARAR.

ARAR is a river in Gallia Celtica, deriving the name from its being mixed with the river Rhone. For it falls into the Rhone within the country of the Allobroges. It was formerly called Brigulus, but afterwards changed its name upon this occasion. Arar, as he was a hunting, entering into the wood, and there finding his brother Celtiber torn in pieces by the wild beasts, mortally wounded himself for grief, and fell into the river Brigulus; which from that accident was afterwards called by his own name Arar.

In this river there breeds a certain large fish, which by the natives is called Clupaea. This fish during the increase of the moon is white; but all the while the moon is in the wane, it is altogether black; and when it grows over bulky, it is (as it were) stabbed by its own fins. In the head of it is found a stone like a corn of salt, which, being applied to the left parts of the body when the moon is in the wane, cures quartan agues;—as Callisthenes the Sybarite tells us in the Thirteenth Book of Gallic Relations, from whom Timagenes the Syrian borrowed his argument.

-

Near to this river stands a mountain called Lugdunum, which changed its name upon this occasion. When Momorus and Atepomarus were dethroned by Seseroneus, in pursuance of the oracle's command they designed to build a city upon the top of the hill. But when they had laid the foundations, great numbers of crows with their wings expanded covered all the neighboring trees. Upon which Momorus, being a person well skilled in augury, called the city Lugdunum. For lugdon in their language signifies a crow, and dunum Whence probably our English word down. any spacious hill.—This Clitophon reports, in his Thirteenth Book of the Building of Cities.

+

Near to this river stands a mountain called Lugdunum, which changed its name upon this occasion. When Momorus and Atepomarus were dethroned by Seseroneus, in pursuance of the oracle’s command they designed to build a city upon the top of the hill. But when they had laid the foundations, great numbers of crows with their wings expanded covered all the neighboring trees. Upon which Momorus, being a person well skilled in augury, called the city Lugdunum. For lugdon in their language signifies a crow, and dunum Whence probably our English word down. any spacious hill.—This Clitophon reports, in his Thirteenth Book of the Building of Cities.

VII. PACTOLUS. -

PACTOLUS is a river of Lydia, that washes the walls of Sardis, formerly called Chrysorrhoas. For Chrysorrhoas, the son of Apollo and Agathippe, being a mechanic artist, and one that only lived from hand to mouth upon his trade, one time in the middle of the night made bold to break open the treasury of Croesus; and conveying thence a good quantity of gold, he made a distribution of it to his family. But being pursued by the king's officers, when he saw he must be taken, he threw himself into the river which was afterwards from his name called Chrysorrhoas, and afterwards changed into that of Pactolus upon this occasion.

+

PACTOLUS is a river of Lydia, that washes the walls of Sardis, formerly called Chrysorrhoas. For Chrysorrhoas, the son of Apollo and Agathippe, being a mechanic artist, and one that only lived from hand to mouth upon his trade, one time in the middle of the night made bold to break open the treasury of Croesus; and conveying thence a good quantity of gold, he made a distribution of it to his family. But being pursued by the king’s officers, when he saw he must be taken, he threw himself into the river which was afterwards from his name called Chrysorrhoas, and afterwards changed into that of Pactolus upon this occasion.

Pactolus, the son of. . . and Leucothea, during the performance of the mysteries sacred to Venus, ravished Demodice his own sister, not knowing who she was; for which being overwhelmed with grief, he threw himself into the river Chrysorrhoas, which from that time forward was called Pactolus, from his own name. In this river is found a most pure gold sand, which the force of the stream carries into the bosom of the Happy Gulf.

-

Also in this river is to be found a stone which is called the preserver of the fields, resembling the color of silver, very hard to be found, in regard of its being mixed with the gold sand. The virtue of which is such, that the more wealthy Lydians buy it and lay it at the doors of their treasuries, by which means they preserve their treasure, whatever it be, safe from the seizure of pilfering hands. For upon the approach of thieves or robbers, the stone sends forth a sound like that of a trumpet. Upon which the thieves surprised, and believing themselves apprehended by officers, throw themselves headlong and break their necks; insomuch that the place where the thieves thus frighted come by their violent deaths is called Pactolus's prison.

+

Also in this river is to be found a stone which is called the preserver of the fields, resembling the color of silver, very hard to be found, in regard of its being mixed with the gold sand. The virtue of which is such, that the more wealthy Lydians buy it and lay it at the doors of their treasuries, by which means they preserve their treasure, whatever it be, safe from the seizure of pilfering hands. For upon the approach of thieves or robbers, the stone sends forth a sound like that of a trumpet. Upon which the thieves surprised, and believing themselves apprehended by officers, throw themselves headlong and break their necks; insomuch that the place where the thieves thus frighted come by their violent deaths is called Pactolus’s prison.

In this river also there grows an herb that bears a purple flower, and is called chrysopolis; by which the inhabitants of the neighboring cities try their purest gold. For just before they put their gold into the melting-pot, they touch it with this herb; at what time, if it be pure and unmixed, the leaves of the herb will be tinctured with the gold and preserve the substance of the matter; but if it be adulterated, they will not admit the discoloring moisture;—as Chrysermus relates in his Third Book of Rivers.

Near to this river lies the mountain Tmolus, full of all manner of wild beasts, formerly called Carmanorion, from Carmanor the son of Bacchus and Alexirrhoea, who was killed by a wild boar as he was hunting; but afterward Tmolus upon this occasion.

-

Tmolus, the son of Mars and Theogone, king of Lydia, while he was a hunting upon Carmanorion, chanced to see the fair virgin Arrhippe that attended upon Diana, and fell passionately in love with her. And such was the heat of his love, that not being able to gain her by fair means, he resolved to vitiate her by force. She, seeing she could by no means escape his fury otherwise, fled to the temple of Diana, where the tyrant, contemning all religion, ravished her,—an infamy which the nymph not being able to survive immediately hanged herself. But Diana would not pass by so great a crime; and therefore, to be revenged upon the king for his irreligious insolence, she set a mad bull upon him, by which the king being tossed up in the air, and falling down upon stakes and stones, ended his days in torment. But Theoclymenus his son, so soon as he had buried his father, altered the name of the mountain, and called it Tmolus after his father's name.

+

Tmolus, the son of Mars and Theogone, king of Lydia, while he was a hunting upon Carmanorion, chanced to see the fair virgin Arrhippe that attended upon Diana, and fell passionately in love with her. And such was the heat of his love, that not being able to gain her by fair means, he resolved to vitiate her by force. She, seeing she could by no means escape his fury otherwise, fled to the temple of Diana, where the tyrant, contemning all religion, ravished her,—an infamy which the nymph not being able to survive immediately hanged herself. But Diana would not pass by so great a crime; and therefore, to be revenged upon the king for his irreligious insolence, she set a mad bull upon him, by which the king being tossed up in the air, and falling down upon stakes and stones, ended his days in torment. But Theoclymenus his son, so soon as he had buried his father, altered the name of the mountain, and called it Tmolus after his father’s name.

Upon this mountain grows a stone not unlike a pumice-stone, which is very rare to be found. This stone changes its color four times a day; and is to be seen only by- virgins that are not arrived at the years of understanding. But if marriageable virgins happen to see it, they can never receive any injury from those that attempt their chastity;—as Clitophon reports.

@@ -133,7 +133,7 @@

LYCORMAS is a river of Aetolia, formerly called Evenus for this reason. Idas the son of Aphareus, after he had ravished away by violence Marpessa, with whom he was passionately in love, carried her away to Pleuron, a city of Aetolia. This rape of his daughter Evenus could by no means endure, and therefore pursued after the treacherous ravisher, till he came to the river Lycormas. But then despairing to overtake the fugitive, he threw himself for madness into the river, which from his own name was called Evenus.

In this river grows an herb which is called sarissa, because it resembles a spear, of excellent use for those that are troubled with dim sight;—as Archelaus relates in his First Book of Rivers.

-

Near to this river lies Myenus, from Myenus the son of Telestor and Alphesiboea; who, being beloved by his mother-in-law and unwilling to defile his father's bed, retired himself to the mountain Alphius. But Telestor, being made jealous of his wife, pursued his son into the wilderness; and followed him so close, that Myenus, not being able to escape, flung himself headlong from the top of the mountain, which for that reason was afterwards called Myenus.

+

Near to this river lies Myenus, from Myenus the son of Telestor and Alphesiboea; who, being beloved by his mother-in-law and unwilling to defile his father’s bed, retired himself to the mountain Alphius. But Telestor, being made jealous of his wife, pursued his son into the wilderness; and followed him so close, that Myenus, not being able to escape, flung himself headlong from the top of the mountain, which for that reason was afterwards called Myenus.

Upon this mountain grows a flower called the white violet, which, if you do but name the word step-dame, presently dies away;—as Dercyllus reports in his Third Book of Mountains.

@@ -149,7 +149,7 @@ X. MARSYAS.

MARSYAS is a river of Phrygia, flowing by the city Celaenae, and formerly called the fountain of Midas for this reason. Midas, king of Phrygia, travelling in the remoter parts of the country, and wanting water, stamped upon the ground; and there presently appeared a golden fountain. But the water proving gold, and both he and his soldiers being ready to perish for thirst, he invoked the compassion of Bacchus, who listening to his prayers supplied him with water. The Phrygians having by this means quenched their thirst, Midas named the river that issued from the spring the Fountain of Midas. Afterwards it was called Marsyas, upon this occasion.

Marsyas being overcome and flayed by Apollo, certain Satyrs are said to have sprung from the stream of his blood; as also a river bearing the name of Marsyas;—as Alexander Cornelius recites in his Third Book of Phrygian Relations.

-

But Euemeridas the Cnidian tells the story after this manner. It happened that the wine-bag which was made of Marsyas's skin, being corroded by time and carried away negligently by the wind, fell at last from the land into Midas's well; and driving along with the stream, was taken up by a fisherman. At what time Pisistratus the Lacedaemonian, being commanded by the oracle to build near the place where the relics of the Satyr were found, reflected upon the accident, and in obedience to the oracle having built a fair city, called it Noricum, which in the Phrygian language signifies a wine-bag.

+

But Euemeridas the Cnidian tells the story after this manner. It happened that the wine-bag which was made of Marsyas’s skin, being corroded by time and carried away negligently by the wind, fell at last from the land into Midas’s well; and driving along with the stream, was taken up by a fisherman. At what time Pisistratus the Lacedaemonian, being commanded by the oracle to build near the place where the relics of the Satyr were found, reflected upon the accident, and in obedience to the oracle having built a fair city, called it Noricum, which in the Phrygian language signifies a wine-bag.

In this river grows an herb called the pipe, which being moved in the wind yields a melodious sound;—as Dercyllus reports in his First Book of Satyrics.

Near to this river also lies the mountain Berecyntus, deriving its name from Berecyntus, the first priest to the Mother of the Gods. Upon this mountain is found a stone which is called machaera, very much resembling iron; which if any one happens to light upon while the solemnities of the Mother of the Gods are performing, he presently runs mad;—as Agatharchides reports in his Phrygian Relations.

@@ -177,10 +177,10 @@
XIV. TANAIS.

TANAIS is a river of Scythia, formerly called the Amazonian river, because the Amazons bathed themselves therein; but it altered its name upon this occasion. Tanais, the son of Berossus and Lysippe, one of the Amazons, became a vehement hater of the female sex, and looking upon marriage as ignominious and dishonorable, applied himself wholly to martial affairs. This so offended Venus, that she caused him to fall passionately in love with his own mother. True it is, at first he withstood the force of his passion; but finding he could not vanquish the fatal necessity of yielding to divine impulse, and yet desirous to preserve his respect and piety towards his mother, he flung himself into the Amazonian river, which was afterwards called Tanais, from the name of the young man.

-

In this river grows a plant which is called halinda, resembling a colewort; which the inhabitants bruising, and anointing their bodies with the juice of it, find themselves in a condition better able to endure the extremity of the cold; and for that reason, in their own language they call it Berossus's oil.

+

In this river grows a plant which is called halinda, resembling a colewort; which the inhabitants bruising, and anointing their bodies with the juice of it, find themselves in a condition better able to endure the extremity of the cold; and for that reason, in their own language they call it Berossus’s oil.

In this river grows a stone not unlike to crystal, resembling the shape of a man with a crown upon his head. Whoever finds the stone when the king dies, and has it ready against the time that the people meet upon the banks of the river to choose a new sovereign, is presently elected king, and receives the sceptre of the deceased prince;—as Ctesiphon relates in his Third Book of Plants; and Aristobulus gives us the same account in his First Book of Stones.

-

Near to this river also lies a mountain, in the language of the natives called Brixaba, which signifies the forehead of a ram. And it was so called upon this occasion. Phryxus having lost his sister Helle near the Euxine Sea, and; as Nature in justice required, being extremely troubled for his loss, retired to the top of a certain hill to disburden himself of his sorrow. At which time certain barbarians espying him, and mounting up the hill with their arms in their hands, a gold-fleeced ram leaping out of a thicket, and seeing the multitude coming, with articulate language and the voice of a man, awakened Phryxus, who was fast asleep, and taking him upon his back, carried him to Colchis. From this accident it was that the mountainous promontory was called the ram's forehead.

-

In this mountain grows an herb, by the barbarians called phryxa (which being interpreted signifies hating the wicked), not unlike our common rue. If the son of a former mother have it in his possession, he can never be injured by his step-dame. It chiefly grows near the place which is called Boreas's Den, and being gathered, is colder than snow. But if any step-dame be forming a design against her son-in-law, it sets itself on fire and sends forth a bright flame. By which means they who are thus warned avoid the danger they are in;—as Agatho the Samian testifies in his Second Book of Scythian Relations.

+

Near to this river also lies a mountain, in the language of the natives called Brixaba, which signifies the forehead of a ram. And it was so called upon this occasion. Phryxus having lost his sister Helle near the Euxine Sea, and; as Nature in justice required, being extremely troubled for his loss, retired to the top of a certain hill to disburden himself of his sorrow. At which time certain barbarians espying him, and mounting up the hill with their arms in their hands, a gold-fleeced ram leaping out of a thicket, and seeing the multitude coming, with articulate language and the voice of a man, awakened Phryxus, who was fast asleep, and taking him upon his back, carried him to Colchis. From this accident it was that the mountainous promontory was called the ram’s forehead.

+

In this mountain grows an herb, by the barbarians called phryxa (which being interpreted signifies hating the wicked), not unlike our common rue. If the son of a former mother have it in his possession, he can never be injured by his step-dame. It chiefly grows near the place which is called Boreas’s Den, and being gathered, is colder than snow. But if any step-dame be forming a design against her son-in-law, it sets itself on fire and sends forth a bright flame. By which means they who are thus warned avoid the danger they are in;—as Agatho the Samian testifies in his Second Book of Scythian Relations.

XV. THERMODON. @@ -189,16 +189,16 @@
XVI. NILE.

THE Nile is a river in Egypt, that runs by the city of Alexandria. It was formerly called Melas, from Melas the son of Neptune; but afterwards it was called Aegyptus upon this occasion. Aegyptus, the son of Vulcan and Leucippe, was formerly king of the country, between whom and his own subjects happened a civil war; on which account the river Nile not increasing, the Egyptians were oppressed with famine. Upon which the oracle made answer, that the land should be again blessed with plenty, if the king would sacrifice his daughter to atone the anger of the Gods. Upon which the king, though greatly afflicted in his mind, gave way to the public good, and suffered his daughter to be led to the altar. But so soon as she was sacrificed, the king, not able to support the burden of his grief, threw himself into the river Melas, which after that was called Aegyptus. But then it was called Nilus upon this occasion.

-

Garmathone, queen of Egypt, having lost her son Chrysochoas while he was yet very young, with all her servants and friends most bitterly bemoaned her loss. At what time Isis appearing to her, she surceased her sorrow for a while, and putting on the countenance of a feigned gratitude, kindly entertained the goddess. She, willing to make a suitable return to the queen for the piety which she expressed in her reception, persuaded Osiris to bring back her son from the subterranean regions. When Osiris undertook to do this, at the importunity of his wife, Cerberus —whom some call the Terrible—barked so loud, that Nilus, Garmathone's husband, struck with a sudden frenzy, threw himself into the river Aegyptus, which from thence was afterwards called Nilus.

+

Garmathone, queen of Egypt, having lost her son Chrysochoas while he was yet very young, with all her servants and friends most bitterly bemoaned her loss. At what time Isis appearing to her, she surceased her sorrow for a while, and putting on the countenance of a feigned gratitude, kindly entertained the goddess. She, willing to make a suitable return to the queen for the piety which she expressed in her reception, persuaded Osiris to bring back her son from the subterranean regions. When Osiris undertook to do this, at the importunity of his wife, Cerberus —whom some call the Terrible—barked so loud, that Nilus, Garmathone’s husband, struck with a sudden frenzy, threw himself into the river Aegyptus, which from thence was afterwards called Nilus.

In this river grows a stone, not unlike to a bean, which so soon as any dog happens to see, he ceases to bark. It also expels the evil spirit out of those that are possessed, if held to the nostrils of the party afflicted.

There are other stones which are found in this river, called kollotes, which the swallows picking up against the time that Nilus overflows, build up the wall which is called the Chelidonian wall, which restrains the inundation of the water and will not suffer the country to be injured by the fury of the flood;—as Thrasyllus tells us in his Relation of Egypt.

Upon this river lies the mountain Argyllus, so called for this reason.

-

Jupiter in the heat of his amorous desires ravished away the Nymph Arge from Lyctus, a city of Crete, and then carried her to a mountain of Egypt called Argillus, and there begat a son, whom he named Dionysus (or Bacchus); who, growing up to years of manhood, in honor of his mother called the hill Argillus; and then mustering together an army of Pans and Satyrs, first conquered the Indian's, and then subduing Spain, left Pan behind him there, the chief commander and governor of those places. Pan by his own name called that country Pania, which was afterward by his posterity called Spania;—as Sosthenes relates in the Thirteenth Book of Iberian Relations.

+

Jupiter in the heat of his amorous desires ravished away the Nymph Arge from Lyctus, a city of Crete, and then carried her to a mountain of Egypt called Argillus, and there begat a son, whom he named Dionysus (or Bacchus); who, growing up to years of manhood, in honor of his mother called the hill Argillus; and then mustering together an army of Pans and Satyrs, first conquered the Indian’s, and then subduing Spain, left Pan behind him there, the chief commander and governor of those places. Pan by his own name called that country Pania, which was afterward by his posterity called Spania;—as Sosthenes relates in the Thirteenth Book of Iberian Relations.

XVII. EUROTAS.

HIMERUS, the son of the Nymph Taygete and Lacedaemon, through the anger of offended Venus, at a revelling that lasted all night, deflowered his sister Cleodice, not knowing what he did. But the next day being informed of the truth of the matter, he laid it so to heart, that through excess of grief he flung himself into the river Marathon, which from thence was called Himeros; but after that Eurotas, upon this occasion.

-

The Lacedaemonians being at war with the Athenians, and staying for the full moon, Eurotas their captain-general, despising all religion, would needs fight his enemies,. though at the same time he was warned by thunder and' lightning. However, having lost his army, the ignominy of his loss so incessantly perplexed him, that he flung himself into the river Himerus, which from that accident was afterwards called Eurotas.

+

The Lacedaemonians being at war with the Athenians, and staying for the full moon, Eurotas their captain-general, despising all religion, would needs fight his enemies,. though at the same time he was warned by thunder and’ lightning. However, having lost his army, the ignominy of his loss so incessantly perplexed him, that he flung himself into the river Himerus, which from that accident was afterwards called Eurotas.

In this river grows a stone which is shaped like a helmet, called thrasydeilos, or rash and timorous. For if it hears a trumpet sound, it leaps toward the bank of the river; but if you do but name the Athenians, it presently sinks to the bottom of the water. Of these stones there are not a few which are consecrated and laid up in the temple of Minerva of the Brazen House;—as Nicanor the Samian relates in his Second Book of Rivers.

Near to this river lies the mountain Taygetus, deriving its name from the nymph Taygete; who, after Jupiter had deflowered her, being overcome by grief, ended her days by hanging at the summit of the mountain Amyclaeus, which from thence was called Taygetus.

@@ -227,7 +227,7 @@

APHEUS is a river of Arcadia, running by the walls of Pisa, a city of Olympia. It was formerly called Stymphelus, from Stymphelus the son of Mars and Dormothea; who, having lost his brother Alcmaeon, threw himself for grief into the river Nyctimus, for that reason called Stymphelus. Afterwards it was called Alpheus upon this occasion.

Alpheus, one of those that derive their descent from the Sun, contending with his brother Cercaphus about the kingdom, slew him. For which being chased away and pursued by the Furies, he flung himself into the river Nyctimus, which after that was called Alpheus.

In this river grows a plant which is called cenchritis, resembling a honey-comb, the decoction of which, being given by the physicians to those that are mad, cures them of their frenzy;–as Ctesias relates in his First Book of Rivers.

-

Near to this river lies the mountain Cronium, so called upon this occasion. After the Giants' war, Saturn, to avoid the threats of Jupiter, fled to the mountain Cturus, and called it Cronium from his own name. Where after he had absconded for some time, he took his opportunity, and retired to Caucasus in Scythia.

+

Near to this river lies the mountain Cronium, so called upon this occasion. After the Giants’ war, Saturn, to avoid the threats of Jupiter, fled to the mountain Cturus, and called it Cronium from his own name. Where after he had absconded for some time, he took his opportunity, and retired to Caucasus in Scythia.

In this mountain is found a stone, which is called the cylinder, upon this occasion. For as oft as Jupiter either thunders or lightens, so often this stone through fear rolls down from the top of the mountain;—as Dercyllus writes in his First Book of Stones.

@@ -241,11 +241,11 @@
XXI. CAICUS. -

CAICUS is a river of Mysia, formerly called Astraeus, from Astraeus the son of Neptune. For he, in the height of Minerva's nocturnal solemnities having deflowered his sister by a mistake, took a ring at the same time from her finger; by which when he understood the next day the error which he had committed, for grief he threw himself headlong into the river Adurus, which from thence was called Astraeus. Afterwards it came to be called Caicus upon this occasion.

+

CAICUS is a river of Mysia, formerly called Astraeus, from Astraeus the son of Neptune. For he, in the height of Minerva’s nocturnal solemnities having deflowered his sister by a mistake, took a ring at the same time from her finger; by which when he understood the next day the error which he had committed, for grief he threw himself headlong into the river Adurus, which from thence was called Astraeus. Afterwards it came to be called Caicus upon this occasion.

Caicus, the son of Hermes and Ocyrrhoe the Nymph, having slain Timander one of the noblemen of the country, and fearing the revenge of his relations, flung himself into the river Astraeus, which from that accident was called Caicus.

In this river grows a sort of poppy, which instead of fruit bears stones. Of these there are some which are black and shaped like harps, which the Mysians throw upon their ploughed lands; and if the stones lie still in the place where they are thrown, it is a sign of a barren year; but if they fly away like so many locusts, they prognosticate a plentiful harvest.

In the same river also grows an herb which is called elipharmacus, which the physicians apply to such as are troubled with immoderate fluxes of blood, as having a peculiar virtue to stop the orifices of the veins;—according to the relation of Timagoras in his First Book of Rivers.

-

Adjoining to the banks of this river lies the mountain Teuthras, so called from Teuthras king of the Mysians; who in pursuance of his sport, as he was a hunting, ascending the hill Thrasyllus and seeing a monstrous wild boar, followed him close with the rest of his train. On the other side, the boar, to prevent the hunters, like a suppliant fled to the temple of Orthosian Diana, into which when the hunters were about to force their entrance, the boar in articulate words cried out, Spare, O king, the nursling of the Goddess. However, Teuthras, exalted with his good success, killed the poor boar. At which Diana was so highly offended, that she restored the boar to life, but struck the offender with scurf and madness. Which affliction the king not enduring betook himself to the tops of the mountains. But his mother Leucippe, understanding what had befallen her son, ran to the forest, taking along with her the soothsayer Polyidus, the son of Coeranus; by whom being informed of all the several circumstances of the matter, by many sacrifices she at last atoned the anger of the Goddess, and having quite recovered and cured her son, erected an altar to Orthosian Diana, and caused a golden boar to be made with a man's face. Which to this day, if pursued by the hunters, enters the temple, and speaks with the voice of a man the word spare. Thus Teuthras, being restored to his former health, called the mountain by his own name Teuthras.

+

Adjoining to the banks of this river lies the mountain Teuthras, so called from Teuthras king of the Mysians; who in pursuance of his sport, as he was a hunting, ascending the hill Thrasyllus and seeing a monstrous wild boar, followed him close with the rest of his train. On the other side, the boar, to prevent the hunters, like a suppliant fled to the temple of Orthosian Diana, into which when the hunters were about to force their entrance, the boar in articulate words cried out, Spare, O king, the nursling of the Goddess. However, Teuthras, exalted with his good success, killed the poor boar. At which Diana was so highly offended, that she restored the boar to life, but struck the offender with scurf and madness. Which affliction the king not enduring betook himself to the tops of the mountains. But his mother Leucippe, understanding what had befallen her son, ran to the forest, taking along with her the soothsayer Polyidus, the son of Coeranus; by whom being informed of all the several circumstances of the matter, by many sacrifices she at last atoned the anger of the Goddess, and having quite recovered and cured her son, erected an altar to Orthosian Diana, and caused a golden boar to be made with a man’s face. Which to this day, if pursued by the hunters, enters the temple, and speaks with the voice of a man the word spare. Thus Teuthras, being restored to his former health, called the mountain by his own name Teuthras.

In this mountain grows a stone called antipathes (or the resister), which is of excellent virtue to cure scabs and leprosies, being powdered and mixed with wine;—as Ctesias the Cnidian tells us in his Second Book of Mountains.

@@ -259,7 +259,7 @@
XXIII. ARAXES. -

ARAXES is a river in Armenia, so called from Araxus the son of Pylus. For he, contending with his grandfather Arbelus for the empire, shot him with an arrow. For which being haunted by the Furies, he threw himself into the river Bactros, for that reason called Araxes;—as Ctesiphon testifies in his First Book of the Persian Affairs. Araxes, king of the Armenians, being at war with his neighbors the Persians, before they came to a battle, was told by the oracle that he should win the victory if he sacrificed to the Gods two of the most noble virgins in his kingdom. Now he, out of his paternal affection to his children, spared his own daughters, and caused two lovely virgins, the daughters of one of his nobility, to be laid upon the altar. Which Mnesalces, the father of the victims, laying to heart, for a time concealed his indignation; but afterwards, observing his opportunity, he killed both the king's daughters, and then leaving his native soil fled into Scythia. Which when Araxes understood, for grief he threw himself into the river Halmus, which then was altered and called Araxes.

+

ARAXES is a river in Armenia, so called from Araxus the son of Pylus. For he, contending with his grandfather Arbelus for the empire, shot him with an arrow. For which being haunted by the Furies, he threw himself into the river Bactros, for that reason called Araxes;—as Ctesiphon testifies in his First Book of the Persian Affairs. Araxes, king of the Armenians, being at war with his neighbors the Persians, before they came to a battle, was told by the oracle that he should win the victory if he sacrificed to the Gods two of the most noble virgins in his kingdom. Now he, out of his paternal affection to his children, spared his own daughters, and caused two lovely virgins, the daughters of one of his nobility, to be laid upon the altar. Which Mnesalces, the father of the victims, laying to heart, for a time concealed his indignation; but afterwards, observing his opportunity, he killed both the king’s daughters, and then leaving his native soil fled into Scythia. Which when Araxes understood, for grief he threw himself into the river Halmus, which then was altered and called Araxes.

In this river grows a plant which is called araxa, which in the language of the natives signifies a virgin-hater. For that if it happen to be found by any virgin, it falls a bleeding and dies away.

In the same river there is also found a stone of a black color, called sicyonus. This stone, when the oracle advises the sacrificing of a human victim, is laid upon the altar of the mischief-diverting Gods. And then, no sooner does the priest touch it with his knife, but it sends forth a stream of blood; at what time the superstitious sacrificers retire, and with howlings and loud ohoning carry the stone to the temple;—as Dorotheus the Chaldaean relates in his Second Book of Stones.

@@ -280,9 +280,9 @@

INDUS is a liver in India, flowing with a rapid violence into the country of the fish-devourers. It was first called Mausolus, from Mausolus the son of the Sun, but changed its name for this reason.

At the time when the mysteries of Bacchus were solemnized and the people were earnest at their devotion, Indus, one of the chief of the young nobility, by force deflowered Damasalcidas, the daughter of Oxyalcus the king of the country, as she was carrying the sacred basket; for which being sought for by the tyrant, in order to bring him to condign punishment, for fear he threw himself into the river Mausolus, which from that accident was afterwards called Indus.

In this river grows a certain stone called . . . which if a virgin carry about her, she need never be afraid of being deflowered.

-

In the same river also grows an herb, not unlike to bugloss. Which is an excellent remedy against the king's evil, being administered to the patient in warm water;— as Clitophon the Rhodian reports in his First Book of Indian Relations.

+

In the same river also grows an herb, not unlike to bugloss. Which is an excellent remedy against the king’s evil, being administered to the patient in warm water;— as Clitophon the Rhodian reports in his First Book of Indian Relations.

Near to this mountain lies the mountain Lilaeus, so called from Lilaeus a shepherd; who, being very superstitious and a worshipper of the Moon alone, always performed her mysteries in the dead time of the night. Which the rest of the Gods taking for a great dishonor, sent two monstrous lions that tore him in pieces. Upon which the Moon turned her adorer into a mountain of the same name.

-

In this mountain a stone is found which is called clitoris, of a very black color, which the natives wear for ornament's sake in their ears;—as Aristotle witnesses in his Fourth Book of Rivers.

+

In this mountain a stone is found which is called clitoris, of a very black color, which the natives wear for ornament’s sake in their ears;—as Aristotle witnesses in his Fourth Book of Rivers.

diff --git a/data/tlg0094/tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-eng2.xml b/data/tlg0094/tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-eng2.xml index 21324f974..363901dff 100644 --- a/data/tlg0094/tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0094/tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-eng2.xml @@ -76,9 +76,9 @@ Onesicrates, Soterichus, Lysias.
-

No one will attempt to study this treatise on music, without some previous knowledge of the principles of Greek music, with its various moods, scales, and combinations of tetrachords. The whole subject is treated by Boeckh, De Metris Pindari (in Vol. I. 2 of his edition of Pindar); and more at length in Westphal's Harmonik und Melopöie der Griechen (in Rossbach and Westphal's Metrik, Vol. II. 1).

+

No one will attempt to study this treatise on music, without some previous knowledge of the principles of Greek music, with its various moods, scales, and combinations of tetrachords. The whole subject is treated by Boeckh, De Metris Pindari (in Vol. I. 2 of his edition of Pindar); and more at length in Westphal’s Harmonik und Melopöie der Griechen (in Rossbach and Westphal’s Metrik, Vol. II. 1).

An elementary explanation of the ordinary scale and of the names of the notes (which are here retained without any attempt at translation) may be of use to the reader.

-

The most ancient scale is said to have had only four notes, corresponding to the four strings of the tetrachord. But before Terpander's time two forms of the heptachord (with seven strings) were already in use. One of these was enlarged to an octachord (with eight strings) by adding the octave (called νήτη). This addition is ascribed to Terpander by Plutarch (§28); but he is said to have been unwilling to increase the number of strings permanently to eight, and to have therefore omitted the string called τρίτη, thus reducing the octachord again to a heptachord. The notes of the full octachord in this form, in the ordinary diatonic scale, are as follows:—

+

The most ancient scale is said to have had only four notes, corresponding to the four strings of the tetrachord. But before Terpander’s time two forms of the heptachord (with seven strings) were already in use. One of these was enlarged to an octachord (with eight strings) by adding the octave (called νήτη). This addition is ascribed to Terpander by Plutarch (§28); but he is said to have been unwilling to increase the number of strings permanently to eight, and to have therefore omitted the string called τρίτη, thus reducing the octachord again to a heptachord. The notes of the full octachord in this form, in the ordinary diatonic scale, are as follows:—

ὑπάτη e

παρυπάτη f

λιχανός g

@@ -106,7 +106,7 @@

Now then, you that are of the grand musical chorus, tell your friends, who was the first that brought music into use; what time has added for the advantage of the science; who have been the most famous of its professors; and lastly, for what and how far it may be beneficial to mankind.

-

This the scholar propounded; to which Lysias made reply. Noble Onesicrates, said he, you desire the solution of a hard question, that has been by many already proposed. For of the Platonics the most, of the Peripatetic philosophers the best, have made it their business to compile several treatises concerning the ancient music and the reasons why it came to lose its pristine perfection. Nay, the very grammarians and musicians themselves who arrived to the height of education have expended much time and study upon the same subject, whence has arisen great variety of discording opinions among the several writers. Heraclides in his Compendium of Music asserts, that Amphion, the son of Jupiter and Antiope, was the first that invented playing on the harp and lyric poesy, being first instructed by his father; which is confirmed by a small manuscript, preserved in the city of Sicyon, wherein is set down a catalogue of the priests, poets, and musicians of Argos. In the same age, he tells us, Linus the Euboean composed several elegies; Anthes of Anthedon in Boeotia was the first author of hymns, and Pierus of Pieria the first that wrote in the praise of the Muses. Philammon also, the Delphian, set forth in verse a poem in honor of the nativity of Latona, Diana, and Apollo, and was the first that instituted dancing about the temple of Delphi. Thamyras, of Thracian extraction, had the best voice and the neatest manner of singing of any of his time; so that the poets feigned him to be a contender with the Muses. He is said to have described in a poem the Titans' war against the Gods. There was also Demodocus the Corcyraean, who is said to have written the Destruction of Troy, and the Nuptials of Vulcan and Venus; and then Phemius of Ithaca composed a poem, entitled The Return of those who came back with Agamemnon from Troy. Not that any of these stories before cited were compiled in a style like prose without metre; they were rather like the poems of Stesichorus and other ancient lyric poets, who composed in heroic verse and added a musical accompaniment. The same Heraclides writes that Terpander, the first that instituted the lyric nomes, According to K. O. Müller (History of Greek Literature, Chap. XII § 4), the nomes were musical compositions of great simplicity and severity, something resembling the most ancient melodies of our church music. (G.) set verses of Homer as well as his own to music according to each of these nomes, and sang them at public trials of skill. He also was the first to give names to the lyric nomes. In imitation of Terpander, Clonas, an elegiac and epic poet, first instituted nomes for flute-music, and also the songs called Prosodia. Προσόδια were songs sung to the music of flutes by processions, as they marched to temples or altars; hence, songs of supplication. (G.) And Polymnestus the Colophonian in later times used the same measure in his compositions.

+

This the scholar propounded; to which Lysias made reply. Noble Onesicrates, said he, you desire the solution of a hard question, that has been by many already proposed. For of the Platonics the most, of the Peripatetic philosophers the best, have made it their business to compile several treatises concerning the ancient music and the reasons why it came to lose its pristine perfection. Nay, the very grammarians and musicians themselves who arrived to the height of education have expended much time and study upon the same subject, whence has arisen great variety of discording opinions among the several writers. Heraclides in his Compendium of Music asserts, that Amphion, the son of Jupiter and Antiope, was the first that invented playing on the harp and lyric poesy, being first instructed by his father; which is confirmed by a small manuscript, preserved in the city of Sicyon, wherein is set down a catalogue of the priests, poets, and musicians of Argos. In the same age, he tells us, Linus the Euboean composed several elegies; Anthes of Anthedon in Boeotia was the first author of hymns, and Pierus of Pieria the first that wrote in the praise of the Muses. Philammon also, the Delphian, set forth in verse a poem in honor of the nativity of Latona, Diana, and Apollo, and was the first that instituted dancing about the temple of Delphi. Thamyras, of Thracian extraction, had the best voice and the neatest manner of singing of any of his time; so that the poets feigned him to be a contender with the Muses. He is said to have described in a poem the Titans’ war against the Gods. There was also Demodocus the Corcyraean, who is said to have written the Destruction of Troy, and the Nuptials of Vulcan and Venus; and then Phemius of Ithaca composed a poem, entitled The Return of those who came back with Agamemnon from Troy. Not that any of these stories before cited were compiled in a style like prose without metre; they were rather like the poems of Stesichorus and other ancient lyric poets, who composed in heroic verse and added a musical accompaniment. The same Heraclides writes that Terpander, the first that instituted the lyric nomes, According to K. O. Müller (History of Greek Literature, Chap. XII § 4), the nomes were musical compositions of great simplicity and severity, something resembling the most ancient melodies of our church music. (G.) set verses of Homer as well as his own to music according to each of these nomes, and sang them at public trials of skill. He also was the first to give names to the lyric nomes. In imitation of Terpander, Clonas, an elegiac and epic poet, first instituted nomes for flute-music, and also the songs called Prosodia. Προσόδια were songs sung to the music of flutes by processions, as they marched to temples or altars; hence, songs of supplication. (G.) And Polymnestus the Colophonian in later times used the same measure in his compositions.

Now the measures appointed by these persons, noble Onesicrates, in reference to such songs as are to be sung to the flutes or pipes, were distinguished by these names, —Apothetus, Elegiac, Comarchius, Schoenion, Cepion, Tenedius, and Trimeles (or of three parts).

@@ -117,10 +117,10 @@

Alexander in his Collections of Phrygia says, that Olympus was the first that brought into Greece the manner of touching the strings with a quill; and next to him were the Idaean Dactyli; Hyagnis was the first that sang to the pipe; after him his son Marsyas, then Olympus; that Terpander imitated Homer in his verses and Orpheus in his musical compositions; but that Orpheus never imitated any one, since in his time there were none but such as composed to the pipe, which was a manner quite different from that of Orpheus. Clonas, a composer of nomes for flute-music, and somewhat later than Terpander, as the Arcadians affirm, was born in Tegea or, as the Boeotians allege, at Thebes. After Terpander and Clonas flourished Archilochus; yet there are some writers who affirm, that Ardalus the Troezenian taught the manner of composing to wind-music before Clonas. There was also the poet Polymnestus, the son of Meles the Colophonian, who invented the Polymnestian measures. They farther write that Clonas invented the nomes Apothetus and Schoenion. Of Polymnestus mention is made by Pindar and Alcman, both lyric poets; but of several of the lyric nomes said to be instituted by Terpander they make Philammon (the ancient Delphian) author.

-

Now the music appropriated to the harp, such as it was in the time of Terpander, continued in all its simplicity, till Phrynis grew into esteem. For it was not the ancient custom to make lyric poems in the present style, or to intermix measures and rhythms. For in each nome they were careful to observe its own proper pitch; whence came the expression nome (from νόμος, law), because it was unlawful to alter the pitch appointed for each one. At length, falling from their devotion to the Gods, they began to sing the verses of Homer and other poets. This is manifest by the proems of Terpander. Then for the form of the harp, it was such as Cepion, one of Terpander's scholars, first caused to be made, and it was called the Asian harp, because the Lesbian harpers bordering upon Asia always made use of it. And it is said that Periclitus, a Lesbian by birth, was the last harper who won a prize by his skill, which he did at one of the Spartan festivals called Carneia; but he being dead, that succession of skilful musicians, which had so long continued among the Lesbians, expired. Some there are who erroneously believe that Hipponax was contemporary with Terpander, when it is plain that Hipponax lived after Periclitus.

+

Now the music appropriated to the harp, such as it was in the time of Terpander, continued in all its simplicity, till Phrynis grew into esteem. For it was not the ancient custom to make lyric poems in the present style, or to intermix measures and rhythms. For in each nome they were careful to observe its own proper pitch; whence came the expression nome (from νόμος, law), because it was unlawful to alter the pitch appointed for each one. At length, falling from their devotion to the Gods, they began to sing the verses of Homer and other poets. This is manifest by the proems of Terpander. Then for the form of the harp, it was such as Cepion, one of Terpander’s scholars, first caused to be made, and it was called the Asian harp, because the Lesbian harpers bordering upon Asia always made use of it. And it is said that Periclitus, a Lesbian by birth, was the last harper who won a prize by his skill, which he did at one of the Spartan festivals called Carneia; but he being dead, that succession of skilful musicians, which had so long continued among the Lesbians, expired. Some there are who erroneously believe that Hipponax was contemporary with Terpander, when it is plain that Hipponax lived after Periclitus.

-

Having thus discoursed of the several nomes appropriated to the stringed as well as to the wind instruments, we will now speak something in particular concerning those peculiar to the wind instruments. First they say, that Olympus, a Phrygian player upon the flute, invented a certain nome in honor of Apollo, which he called Polycephalus,This seems to be the nome referred to by Pindar, Pyth. XII. 12, as the invention of Pallas Athena. The Scholia on the passage of Pindar tell us that the goddess represented it in the lamentation of the two surviving Gorgons for their sister Medusa slain by Perseus, and the hissing of the snakes which surrounded their heads,— whence the name πολυκέφαλος, or many-headed. (G.) or of many heads. This Olympus, they say, was descended from the first Olympus, the scholar of Marsyas, who invented several forms of composition in honor of the Gods; and he, being a boy beloved of Marsyas, and by him taught to play upon the flute, first brought into Greece the laws of harmony. Others ascribe the Polycephalus to Crates, the scholar of Olympus; though Pratinas will have Olympus the younger to be the author of it. The Harmatian nome is also said to be invented by Olympus, the scholar of Marsyas. This Marsyas was by some said to be called Masses; which others deny, not allowing him any other name but that of Marsyas, the son of that Hyagnis who invented the art of playing upon the pipe. But that Olympus was the author of the Harmatian nome is plainly to be seen in Glaucus's treatise of the ancient poets; and that Stesichorus of Himera imitated neither Orpheus nor Terpander nor Antilochus nor Thales, but Olympus, and that he made use of the Harmatian nome and the dactylic dance, which some rather apply to the Orthian mood, while others aver it to have been the invention of the Mysians, for that some of the ancient pipers were Mysians.

+

Having thus discoursed of the several nomes appropriated to the stringed as well as to the wind instruments, we will now speak something in particular concerning those peculiar to the wind instruments. First they say, that Olympus, a Phrygian player upon the flute, invented a certain nome in honor of Apollo, which he called Polycephalus,This seems to be the nome referred to by Pindar, Pyth. XII. 12, as the invention of Pallas Athena. The Scholia on the passage of Pindar tell us that the goddess represented it in the lamentation of the two surviving Gorgons for their sister Medusa slain by Perseus, and the hissing of the snakes which surrounded their heads,— whence the name πολυκέφαλος, or many-headed. (G.) or of many heads. This Olympus, they say, was descended from the first Olympus, the scholar of Marsyas, who invented several forms of composition in honor of the Gods; and he, being a boy beloved of Marsyas, and by him taught to play upon the flute, first brought into Greece the laws of harmony. Others ascribe the Polycephalus to Crates, the scholar of Olympus; though Pratinas will have Olympus the younger to be the author of it. The Harmatian nome is also said to be invented by Olympus, the scholar of Marsyas. This Marsyas was by some said to be called Masses; which others deny, not allowing him any other name but that of Marsyas, the son of that Hyagnis who invented the art of playing upon the pipe. But that Olympus was the author of the Harmatian nome is plainly to be seen in Glaucus’s treatise of the ancient poets; and that Stesichorus of Himera imitated neither Orpheus nor Terpander nor Antilochus nor Thales, but Olympus, and that he made use of the Harmatian nome and the dactylic dance, which some rather apply to the Orthian mood, while others aver it to have been the invention of the Mysians, for that some of the ancient pipers were Mysians.

There was also another mood in use among the ancients, called Cradias, which Hipponax says Mimnermus always delighted in. For formerly they that played upon the flute sang also elegies at the same time set to notes. Which the description of the Panathenaea concerning the musical combat makes manifest. Among the rest, Sacadas of Argos set several odes and elegies to music, he himself being also a good flute-player and thrice a victor at the Pythian games. Of him Pindar makes mention. Now whereas in the time of Polymnestus and Sacadas there existed three musical moods, the Dorian, Phrygian, and Lydian, it is said that Sacadas composed a strophe in every one of those moods, and then taught the choruses to sing the first after the Dorian manner, the second according to the Phrygian, and the third after the Lydian manner; and this nome was called Trimeres (or threefold) by reason of the shifting of the moods, although in the Sicyonian catalogue of the poets Clonas is said to be the inventor of this name.

@@ -132,7 +132,7 @@

Polymnestus also composed nomes for flute-music; but in the Orthian nome he made use of his lyric vein, as the students in harmony declare. But in this we cannot be positive, because we have nothing of certainty concerning it from antiquity; and whether Thaletas of Crete was a composer of hymns is much doubted. For Glaucus, asserting Thaletas to be born after Archilochus, says that he imitated the odes of Archilochus, only he made them longer, and used the Paeonic and Cretic rhythm, which neither Archilochus nor Orpheus nor Terpander ever did; for Thaletas learned these from Olympus, and became a good poet besides. As for Xenocritus the Locrian from Italy, it is much questioned whether he was a maker of paeans or not, as being one that always took heroic subjects with dramatic action for his verses, for which reason some there were who called his arguments Dithyrambic. More over, Glaucus asserts Thaletas to have preceded him in time.

-

Olympus, by the report of Aristoxenus, is supposed by the musicians to have been the inventor of the enharmonic species of music; for before him there was no other than the diatonic and chromatic. And it is thought that the invention of the enharmonic species was thus brought to pass:

The relations of the enharmonic scale to the ordinary diatonic are thus stated by Westphal (pp. 124–126), b being here substituted for the German h:

The δ inserted between e and f and between b and c is called diesis, and represents a quarter-tone. The section in Westphal containing this scheme will greatly aid the interpretation of § 11 of Plutarch. (G.)

for that Olympus before altogether composing and playing in the diatonic species, and having frequent occasion to shift to the diatonic parhypate, sometimes from the paramese and sometimes from the mese, skipping the diatonic lichanos, he found the beauty that appeared in the new character; and thus, admiring a conjunction or scheme so agreeable to proportion, he made this new species in the Doric mood. For now he held no longer to what belonged either to the diatonic or to the chromatic, but he was already come to the enharmonic. And the first foundations of enharmonic music which he laid were these: in enharmonics the first thing that appears is the spondiasmus,This is Volkmann's conjecture for spondee. It is defined by him (according to Aristides Quintilianus) as the raising of the tone through three dieses (or quartertones). (G.) to which none of the divisions of the tetrachord seems properly to belong, unless any one will take the more intense spondiasmus to be diatonic. But he that maintained this would maintain a falsehood and an absurdity in harmony; a falsehood, because it would be less by a diesis than is required by the leading note; an absurdity in harmony, because, even if we should place the proper nature of the more intense spondiasmus in the simple chromatic, it would then come to pass, that two double tones would follow in order, the one compounded, the other uncompounded. For the thick enharmonic now used in the middle notes does not seem to be the invention of the fore-mentioned author. But this is more easily understood by hearing any musician play in the ancient style; for then you shall find the semi-tone in the middle parts to be uncompounded.

+

Olympus, by the report of Aristoxenus, is supposed by the musicians to have been the inventor of the enharmonic species of music; for before him there was no other than the diatonic and chromatic. And it is thought that the invention of the enharmonic species was thus brought to pass:

The relations of the enharmonic scale to the ordinary diatonic are thus stated by Westphal (pp. 124–126), b being here substituted for the German h:

The δ inserted between e and f and between b and c is called diesis, and represents a quarter-tone. The section in Westphal containing this scheme will greatly aid the interpretation of § 11 of Plutarch. (G.)

for that Olympus before altogether composing and playing in the diatonic species, and having frequent occasion to shift to the diatonic parhypate, sometimes from the paramese and sometimes from the mese, skipping the diatonic lichanos, he found the beauty that appeared in the new character; and thus, admiring a conjunction or scheme so agreeable to proportion, he made this new species in the Doric mood. For now he held no longer to what belonged either to the diatonic or to the chromatic, but he was already come to the enharmonic. And the first foundations of enharmonic music which he laid were these: in enharmonics the first thing that appears is the spondiasmus,This is Volkmann’s conjecture for spondee. It is defined by him (according to Aristides Quintilianus) as the raising of the tone through three dieses (or quartertones). (G.) to which none of the divisions of the tetrachord seems properly to belong, unless any one will take the more intense spondiasmus to be diatonic. But he that maintained this would maintain a falsehood and an absurdity in harmony; a falsehood, because it would be less by a diesis than is required by the leading note; an absurdity in harmony, because, even if we should place the proper nature of the more intense spondiasmus in the simple chromatic, it would then come to pass, that two double tones would follow in order, the one compounded, the other uncompounded. For the thick enharmonic now used in the middle notes does not seem to be the invention of the fore-mentioned author. But this is more easily understood by hearing any musician play in the ancient style; for then you shall find the semi-tone in the middle parts to be uncompounded.

These were the beginnings of enharmonic music; afterwards the semitone was also divided, as well in the Phrygian as Lydian moods. But Olympus seems to have advanced music by producing something never known or heard of before, and to have gained to himself the honor of being the most excellent, not only in the Grecian but in all other music.

@@ -142,7 +142,7 @@

And now, having discoursed to the best of my ability of the ancient music and the first inventors of it, and how succeeding ages brought it to more and more perfection, I shall make an end, and give way to my friend Soterichus, not only greatly skilled in music but in all the rest of the sciences. For we have always labored rather on the practical than the contemplative part. Which when Lysias had said, he forbare speaking any farther; but then Soterichus thus began.

-

Most noble Onesicrates, said he, since you have engaged us to speak our knowledge concerning the most venerable excellencies of music, which is most pleasing to the Gods, I cannot but approve the learning of our master Lysias, and his great memory in reciting all the inventors of the ancient music, and those who have written concerning it. But I must needs say, that he has given us this account, trusting only to what he has found recorded. We on the other side have not heard of any man that was the inventor of the benefits of music, but of the God Apollo, adorned with all manner of virtue. The flute was neither the invention of Marsyas nor Olympus nor Hyagnis; nor was the harp Apollo's invention only, but as a God he was the inventor of all the music both of the flute and harp. This is manifest from the dances and sacrifices which were solemnized to Apollo, as Alcaeus and others in their hymns relate. His statue also placed in the Temple of Delos holds in his right hand a bow; at his left the Graces stand, with every one a musical instrument in her hands, one carrying a harp, another a flute, another with a shepherd's pipe set to her lips. And that this is no conceit of mine appears from this, that Anticles and Ister have testified the same in their commentaries upon these things. And the statue is reported to be so ancient, that the artificers were said to have lived in the time of Hercules. The youth also that carries the Tempic laurel into Delphi is accompanied by one playing upon the flute. And the sacred presents of the Hyperboreans were sent of old to Delos, attended with flutes, pipes, and harps. Some have thought that the God himself played upon the flute, as the best of lyrics, Alcman, relates. Corinna also asserts that Apollo was by Minerva taught to pipe. Venerable is therefore music altogether, as being the invention of the Gods.

+

Most noble Onesicrates, said he, since you have engaged us to speak our knowledge concerning the most venerable excellencies of music, which is most pleasing to the Gods, I cannot but approve the learning of our master Lysias, and his great memory in reciting all the inventors of the ancient music, and those who have written concerning it. But I must needs say, that he has given us this account, trusting only to what he has found recorded. We on the other side have not heard of any man that was the inventor of the benefits of music, but of the God Apollo, adorned with all manner of virtue. The flute was neither the invention of Marsyas nor Olympus nor Hyagnis; nor was the harp Apollo’s invention only, but as a God he was the inventor of all the music both of the flute and harp. This is manifest from the dances and sacrifices which were solemnized to Apollo, as Alcaeus and others in their hymns relate. His statue also placed in the Temple of Delos holds in his right hand a bow; at his left the Graces stand, with every one a musical instrument in her hands, one carrying a harp, another a flute, another with a shepherd’s pipe set to her lips. And that this is no conceit of mine appears from this, that Anticles and Ister have testified the same in their commentaries upon these things. And the statue is reported to be so ancient, that the artificers were said to have lived in the time of Hercules. The youth also that carries the Tempic laurel into Delphi is accompanied by one playing upon the flute. And the sacred presents of the Hyperboreans were sent of old to Delos, attended with flutes, pipes, and harps. Some have thought that the God himself played upon the flute, as the best of lyrics, Alcman, relates. Corinna also asserts that Apollo was by Minerva taught to pipe. Venerable is therefore music altogether, as being the invention of the Gods.

The ancients made use of it for its worth, as they did all other beneficial sciences. But our men of art, contemning its ancient majesty, instead of that manly, grave, heaven-born music, so acceptable to the Gods, have brought into the theatres a sort of effeminate musical tattling, mere sound without substance; which Plato utterly rejects in the third book of his commonwealth, refusing the Lydian harmony as fit only for lamentations. And they say that this was first instituted for doleful songs. Aristoxenus, in his first book of music, tells us how that Olympus sang an elegy upon the death of Python in the Lydian mood, though some will have Menalippides to be the author of that song. Pindar, in his paean on the nuptials of Niobe, asserts that the Lydian harmony was first used by Anthippus. Others affirm, that Torebus was the first that made use of that sort of harmony; among the rest, Dionysius the iambic writer.

@@ -154,11 +154,11 @@

But as for those sorts of harmony, the one being sad and doleful, the other loose and effeminate, Plato deservedly rejected them, and made choice of the Dorian, as more proper for sober and warlike men; not being ignorant, however (as Aristoxenus discourses in his second book of music), that there might be something advantageous in the rest to a circumspect and wary commonwealth. For Plato gave much attention to the art of music, as being the hearer of Draco the Athenian and Metellus the Agrigentine; but considering, as we have intimated before, that there was much more majesty in the Dorian mood, it was that he preferred. He knew moreover that Alcman, Pindar, Simonides, and Bacchylides had composed several Parthenia in the Doric mood; and that several Prosodia (or supplications to the Gods), several hymns and tragical lamentations, and now and then love verses, were composed to the same melody. But he contented himself with such songs as were made in honor of Mars or Minerva, or else such as were to be sung at solemn offerings, called Spondeia. For these he thought sufficient to fortify and raise the mind of a sober person; not being at all ignorant in the mean time of the Lydian and Ionian, of which he knew the tragedians made use.

-

Moreover, the ancients well understood all the sorts of styles, although they used but few. For it was not their ignorance that confined them to such narrow instruments and so few strings; nor was it out of ignorance that Olympus and Terpander and those that came after them would not admit of larger instruments and more variety of strings. This is manifest from the poems of Olympus and Terpander and all those that were their imitators. For, being plain and without any more than three strings, these so far excelled those that were more numerously strung, insomuch that none could imitate Olympus's play; and they were all inferior to him when they betook themselves to their polychords.

+

Moreover, the ancients well understood all the sorts of styles, although they used but few. For it was not their ignorance that confined them to such narrow instruments and so few strings; nor was it out of ignorance that Olympus and Terpander and those that came after them would not admit of larger instruments and more variety of strings. This is manifest from the poems of Olympus and Terpander and all those that were their imitators. For, being plain and without any more than three strings, these so far excelled those that were more numerously strung, insomuch that none could imitate Olympus’s play; and they were all inferior to him when they betook themselves to their polychords.

-

Then again, that the ancients did not through ignorance abstain from the third string in the spondaic style, their use of it in play makes apparent. For had they not known the use of it, they would never have struck it in harmony with parhypate; but the elegancy and gravity that attended the spondaic style by omitting the third string induced them to transfer the music to paranete. The same reason may serve for nete; for this in play they struck in concord to mese, but in discord to paranete, although in song it did not seem to them proper to the slow spondaic motion. And not only did they do this, but they did the same with nete of the conjunct heptachords; for in play they struck it in concord to mese and lichanos, and in discord to paranete and parhypate;See Westphal's interpretation of this difficult and probably corrupt passage, II. ,p.89. (G.) but in singing those touches were no way allowable, as being ungrateful to the ear and shaming the performer. As certain it is from the Phrygians that Olympus and his followers were not ignorant of the third string; for they made use of it not only in pulsation, but in their hymns to the Mother of the Gods and several other Phrygian songs. Nor is it less apparent, with regard to the ὑπάται, that they never abstained for want of skill from that tetrachord in the Dorian mood; indeed in other moods they knowingly made use of it, but removed it from the Dorian mood to preserve its elegant gravity.

+

Then again, that the ancients did not through ignorance abstain from the third string in the spondaic style, their use of it in play makes apparent. For had they not known the use of it, they would never have struck it in harmony with parhypate; but the elegancy and gravity that attended the spondaic style by omitting the third string induced them to transfer the music to paranete. The same reason may serve for nete; for this in play they struck in concord to mese, but in discord to paranete, although in song it did not seem to them proper to the slow spondaic motion. And not only did they do this, but they did the same with nete of the conjunct heptachords; for in play they struck it in concord to mese and lichanos, and in discord to paranete and parhypate;See Westphal’s interpretation of this difficult and probably corrupt passage, II. ,p.89. (G.) but in singing those touches were no way allowable, as being ungrateful to the ear and shaming the performer. As certain it is from the Phrygians that Olympus and his followers were not ignorant of the third string; for they made use of it not only in pulsation, but in their hymns to the Mother of the Gods and several other Phrygian songs. Nor is it less apparent, with regard to the ὑπάται, that they never abstained for want of skill from that tetrachord in the Dorian mood; indeed in other moods they knowingly made use of it, but removed it from the Dorian mood to preserve its elegant gravity.

The same thing was done also by the tragedians. For the tragedians have never to this day used either the chromatic or the enharmonic scale; while the lyre, many generations older than tragedy, used them from the very beginning. Now that the chromatic was more ancient than the enharmonic is plain. For we must necessarily account it of greater antiquity, according to the custom and use of men themselves; otherwise it cannot be said that any of the differences and distinctions were ancienter the one than the other. Therefore, if any one should allege that Aeschylus or Phrynichus abstained from the chromatic out of ignorance, would he not be thought to maintain a very great absurdity? Such a one might as well aver that Pancrates lay under the same blindness, who avoided it in most, but made use of it in some things; therefore he forebore not out of ignorance, but judgment, imitating Pindar and Simonides and that which is at present called the ancient manner.

@@ -167,10 +167,10 @@

The same may be said of Tyrtaeus the Mantinean, Andreas the Corinthian, Thrasyllus the Phliasian, and several others, who, as we well know, abstained by choice from the chromatic, from transition, from the increased number of strings, and many other common forms of rhythms, tunes, diction, composition, and expression. Telephanes of Megara was so great an enemy to the pipe made of reed (called syrinx), that he would not suffer the instrument maker to join it to the flute (pipe made of wood or horn), and chiefly for that reason forbore to go to the Pythian games. In short, if a man should be thought to be ignorant of that which he makes no use of, there would be found a great number of ignorant persons in this age. For we see that the admirers of the Dorian composition make no use of the Antiginedian; the followers of the Antiginedian reject the Dorian; and other musicians refuse to imitate Timotheus, being almost all bewitched with the trifles and the idle poems of Polyidus. On the other side, if we dive into the business of variety and compare antiquity with the present times, we shall find there was great variety then, and that frequently made use of. For then the variation of rhythm was more highly esteemed, and the change of their manner of play more frequent. We are now lovers of fables, they were then lovers of rhythm. Plain it is therefore, that the ancients did not refrain from broken measures out of ignorance, but out of judgment. And yet what wonder is this, when there are so many other things necessary to human life which are not unknown, though not made use of by those who have no occasion to use them? But they are refused, and the use of them is altogether neglected, as not being found proper on many occasions.

-

Having already shown that Plato neither for want of skill nor for ignorance blamed all the other moods and casts of composition, we now proceed to show that he really was skilled in harmony. For in his discourse concerning the procreation of the soul, inserted into Timaeus, he has made known his great knowledge in all the sciences, and of music among the rest, in this manner: After this, saith he, he filled up the double and treble intervals, taking parts from thence, and adding them to the midst between them, so that there were in every interval two middle terms. Plato, Timaeus, p. 36 A. See the whole passage in the treatise Of the Procreation of the Soul as discoursed in Timaeus, Chap. XXIX. (G.) This proem was the effect of his experience in music, as we shall presently make out. The means from whence every mean is taken are three, arithmetical, enharmonical, geometrical. Of these the first exceeds and is exceeded in number, the second in proportion, the third neither in number nor proportion. Plato therefore, desirous to show the harmony of the four elements in the soul, and harmonically also to explain the reason of that mutual concord arising from discording and jarring principles, undertakes to make out two middle terms of the soul in every interval, according to harmonical proportion. Thus in a musical octave there happen to be two middle distances, whose proportion we shall explain. As for the octaves, they keep a double proportion between their two extremes. For example, let the double arithmetical proportion be 6 and 12, this being the interval between the ὑπάτη μέσων and the νήτη διεζευγμένων; 6 therefore and 12 being the two extremes, the former note contains the number 6, and the latter 12. To these are to be added the intermediate numbers, to which the extremes must hold the proportion, the one of one and a third, and the other of one and a half. These are the numbers 8 and 9. For as 8 contains one and a third of 6, so 9 contains one and a half of 6; thus you have one extreme. The other is 12, containing 9 and a third part of 9, and 8 and half 8. These then being the numbers between 6 and 12, and the interval of the octave consisting of a diatessaron and diapente, it is plain that the number 8 belongs to mese, and the number 9 to paramese; which being so, it follows that hypate is to mese as paramese to nete of the disjunct tetrachords; for it is a fourth from the first term to the second of this proportion, and the same interval from the third term to the fourth. The same proportion will be also found in the numbers. For as 6 is to 8, so is 8 to 12; and as 6 is to 9, so is 8 to 12. For 8 is one and a third part of 6, and 12 of 9; while 9 is one and a half part of 6, and 12 of 8. What has been said may suffice to show how great was Plato's zeal and learning in the liberal sciences.

+

Having already shown that Plato neither for want of skill nor for ignorance blamed all the other moods and casts of composition, we now proceed to show that he really was skilled in harmony. For in his discourse concerning the procreation of the soul, inserted into Timaeus, he has made known his great knowledge in all the sciences, and of music among the rest, in this manner: After this, saith he, he filled up the double and treble intervals, taking parts from thence, and adding them to the midst between them, so that there were in every interval two middle terms. Plato, Timaeus, p. 36 A. See the whole passage in the treatise Of the Procreation of the Soul as discoursed in Timaeus, Chap. XXIX. (G.) This proem was the effect of his experience in music, as we shall presently make out. The means from whence every mean is taken are three, arithmetical, enharmonical, geometrical. Of these the first exceeds and is exceeded in number, the second in proportion, the third neither in number nor proportion. Plato therefore, desirous to show the harmony of the four elements in the soul, and harmonically also to explain the reason of that mutual concord arising from discording and jarring principles, undertakes to make out two middle terms of the soul in every interval, according to harmonical proportion. Thus in a musical octave there happen to be two middle distances, whose proportion we shall explain. As for the octaves, they keep a double proportion between their two extremes. For example, let the double arithmetical proportion be 6 and 12, this being the interval between the ὑπάτη μέσων and the νήτη διεζευγμένων; 6 therefore and 12 being the two extremes, the former note contains the number 6, and the latter 12. To these are to be added the intermediate numbers, to which the extremes must hold the proportion, the one of one and a third, and the other of one and a half. These are the numbers 8 and 9. For as 8 contains one and a third of 6, so 9 contains one and a half of 6; thus you have one extreme. The other is 12, containing 9 and a third part of 9, and 8 and half 8. These then being the numbers between 6 and 12, and the interval of the octave consisting of a diatessaron and diapente, it is plain that the number 8 belongs to mese, and the number 9 to paramese; which being so, it follows that hypate is to mese as paramese to nete of the disjunct tetrachords; for it is a fourth from the first term to the second of this proportion, and the same interval from the third term to the fourth. The same proportion will be also found in the numbers. For as 6 is to 8, so is 8 to 12; and as 6 is to 9, so is 8 to 12. For 8 is one and a third part of 6, and 12 of 9; while 9 is one and a half part of 6, and 12 of 8. What has been said may suffice to show how great was Plato’s zeal and learning in the liberal sciences.

-

Now that there is something of majesty, something great and divine in music, Aristotle, who was Plato's scholar, thus labors to convince the world: Harmony, saith he, descended from heaven, and is of a divine, noble, and angelic nature; but being fourfold as to its efficacy, it has two means,—the one arithmetical, the other enharmonical. As for its members, its dimensions, and its excesses of intervals, they are best discovered by number and equality of measure, the whole art being contained in two tetrachords. These are his words. The body of it, he saith, consists of discording parts, yet concording one with another; whose means nevertheless agree according to arithmetical proportion. For the upper string being fitted to the lowest in the ratio of two to one produces a perfect diapason. Thus, as we said before, nete consisting of twelve units, and hypate of six, the paramese accords with hypate according to the sesquialter proportion, and has nine units, whilst mese has eight units. So that the chiefest intervals through the whole scale are the diatessaron (which is the proportion of 4:3), the diapente (which is the proportion of 3:2), and the diapason (which is the proportion of 2:1); while the proportion of 9:8 appears in the interval of a tone. With the same inequalities of excess or diminution, all the extremes are differenced one from another, and the means from the means, either according to the quantity of the numbers or the measure of geometry; which Aristotle thus explains, observing that nete exceeds mese by a third part of itself, and hypate is exceeded by paramese in the same proportion, so that the excesses stand in proportion. For by the same parts of themselves they exceed and are exceeded; that is, the extremes (nete and hypate) exceed and are exceeded by mese and paramese in the same proportions, those of 4: 3 and of 3: 2. Now these excesses are in what is called harmonic progression. But the distances of nete from mese and of paramese from hypate, expressed in numbers, are in the same proportion (12:8 = 9:6); for paramese exceeds mese by one-eighth of the latter. Again, nete is to hypate as 2:1; paramese to hypate as 3:2; and mese to hypate as 4:3. This, according to Aristotle, is the natural constitution of harmony, as regards its parts and its numbers.

+

Now that there is something of majesty, something great and divine in music, Aristotle, who was Plato’s scholar, thus labors to convince the world: Harmony, saith he, descended from heaven, and is of a divine, noble, and angelic nature; but being fourfold as to its efficacy, it has two means,—the one arithmetical, the other enharmonical. As for its members, its dimensions, and its excesses of intervals, they are best discovered by number and equality of measure, the whole art being contained in two tetrachords. These are his words. The body of it, he saith, consists of discording parts, yet concording one with another; whose means nevertheless agree according to arithmetical proportion. For the upper string being fitted to the lowest in the ratio of two to one produces a perfect diapason. Thus, as we said before, nete consisting of twelve units, and hypate of six, the paramese accords with hypate according to the sesquialter proportion, and has nine units, whilst mese has eight units. So that the chiefest intervals through the whole scale are the diatessaron (which is the proportion of 4:3), the diapente (which is the proportion of 3:2), and the diapason (which is the proportion of 2:1); while the proportion of 9:8 appears in the interval of a tone. With the same inequalities of excess or diminution, all the extremes are differenced one from another, and the means from the means, either according to the quantity of the numbers or the measure of geometry; which Aristotle thus explains, observing that nete exceeds mese by a third part of itself, and hypate is exceeded by paramese in the same proportion, so that the excesses stand in proportion. For by the same parts of themselves they exceed and are exceeded; that is, the extremes (nete and hypate) exceed and are exceeded by mese and paramese in the same proportions, those of 4: 3 and of 3: 2. Now these excesses are in what is called harmonic progression. But the distances of nete from mese and of paramese from hypate, expressed in numbers, are in the same proportion (12:8 = 9:6); for paramese exceeds mese by one-eighth of the latter. Again, nete is to hypate as 2:1; paramese to hypate as 3:2; and mese to hypate as 4:3. This, according to Aristotle, is the natural constitution of harmony, as regards its parts and its numbers.

But, according to natural philosophy, both harmony and its parts consist of even, odd, and also even-odd. Altogether it is even, as consisting of four terms; but its parts and proportions are even, odd, and even-odd. So nete is even, as consisting of twelve units; paramese is odd, of nine; mese even, of eight; and hypate even-odd, of six (i.e., 2×3). Whence it comes to pass, that music —herself and her parts—being thus constituted as to excesses and proportion, the whole accords with the whole, and also with each one of the parts.

@@ -191,12 +191,12 @@

Of the Hypolydian mood they make Polymnestus the inventor, and the first that taught the lowering and raising of the voice (ἔκλυσις and ἐκβολή). To the same Olympus to whom they also ascribe the first invention of Grecian and well-regulated nomic music they attribute likewise the finding out the enharmonic music, the prosodiac measure to which is composed the hymn to Mars, and the chorean measure which he used in the hymns to the Mother of the Gods. Some report him to be the author also of the bacchius. And every one of the ancient songs show that this is so. But Lasus of Hermione, transferring the rhythms to suit the dithyrambic time, and making use of an instrument with many notes, made an absolute innovation upon the ancient music, by the use of more notes, and those more widely distributed.

-

In like manner Menalippides the lyric poet, Philoxenus and Timotheus, all forsook the ancient music. For whereas until the time of Terpander the Antissaean the harp had only seven strings, heIt is uncertain here to whom the pronoun he refers. Volkmann transfers the whole sentence to the end of Chap. XXIX., referring it to Lasus of Hermione. (G.) added a greater number, and gave its notes a wider range. The wind-music also exchanged its ancient plainness for a more copious variety. For in ancient times, till Menalippides the dithyrambic came into request, the wind-music received salaries from the poets, poetry holding the first rank and the musicians being in the service of the poet. Afterwards that custom grew out of date; insomuch that Pherecrates the comedian brings in Music in woman's habit, all bruised and battered, and then introduces Justice asking the reason; to which Music thus replies:— ’Tis mine to speak, thy part to hear, And therefore lend a willing ear; Much have I suffered, long opprest By Menalippides, that beast; He haled me from Parnassus' springs, And plagued me with a dozen strings. His rage howe'er sufficed not yet, To make my miseries complete. Cinesias, that cursed Attic, A mere poetical pragmatic, Such horrid strophes in mangled verse Made the unharmonious stage rehearse, That I, tormented with the pains Of cruel dithyrambic strains, Distorted lay, that you would swear The right side now the left side were. Nor did my miseries end here; For Phrynis with his whirlwind brains, Wringing and racking all my veins, Ruined me quite, while nine small wires With harmonies twice six he tires. Yet might not he so much be blamed, From all his errors soon reclaimed; But then Timotheus with his freaks Furrowed my face, and ploughed my cheeks. Say which of them so vile could be? Milesian Pyrrhias, that was he, Whose fury tortured me much more Than all that I have named before; Where'er I walk the streets alone, If met by him, the angry clown, With his twelve cat-guts strongly bound, He leaves me helpless on the ground.The original of this fragment of Pllerecrates may be found in Meineke's Poet. Comic. Graec. Fraqm. II. p. 326; and in Didot's edition of the same fragments, p. 110. Meineke includes the verses commonly assigned to Aristophanes in the extract from Pherecrates. (G.)

+

In like manner Menalippides the lyric poet, Philoxenus and Timotheus, all forsook the ancient music. For whereas until the time of Terpander the Antissaean the harp had only seven strings, heIt is uncertain here to whom the pronoun he refers. Volkmann transfers the whole sentence to the end of Chap. XXIX., referring it to Lasus of Hermione. (G.) added a greater number, and gave its notes a wider range. The wind-music also exchanged its ancient plainness for a more copious variety. For in ancient times, till Menalippides the dithyrambic came into request, the wind-music received salaries from the poets, poetry holding the first rank and the musicians being in the service of the poet. Afterwards that custom grew out of date; insomuch that Pherecrates the comedian brings in Music in woman’s habit, all bruised and battered, and then introduces Justice asking the reason; to which Music thus replies:— ’Tis mine to speak, thy part to hear, And therefore lend a willing ear; Much have I suffered, long opprest By Menalippides, that beast; He haled me from Parnassus’ springs, And plagued me with a dozen strings. His rage howe’er sufficed not yet, To make my miseries complete. Cinesias, that cursed Attic, A mere poetical pragmatic, Such horrid strophes in mangled verse Made the unharmonious stage rehearse, That I, tormented with the pains Of cruel dithyrambic strains, Distorted lay, that you would swear The right side now the left side were. Nor did my miseries end here; For Phrynis with his whirlwind brains, Wringing and racking all my veins, Ruined me quite, while nine small wires With harmonies twice six he tires. Yet might not he so much be blamed, From all his errors soon reclaimed; But then Timotheus with his freaks Furrowed my face, and ploughed my cheeks. Say which of them so vile could be? Milesian Pyrrhias, that was he, Whose fury tortured me much more Than all that I have named before; Where’er I walk the streets alone, If met by him, the angry clown, With his twelve cat-guts strongly bound, He leaves me helpless on the ground.The original of this fragment of Pllerecrates may be found in Meineke’s Poet. Comic. Graec. Fraqm. II. p. 326; and in Didot’s edition of the same fragments, p. 110. Meineke includes the verses commonly assigned to Aristophanes in the extract from Pherecrates. (G.)

Aristophanes the comic poet, making mention of Philoxenus, complains of his introducing lyric verses among the cyclic choruses, where he brings in Music thus speaking:— He filled me with discordant measures airy, Wicked Hyperbolaei and Niglari; And to uphold the follies of his play, Like a lank radish bowed me every way. Other comedians have since set forth the absurdity of those who have been slicers and manglers of music.

-

Now that the right moulding or ruin of ingenuous manners and civil conduct lies in a well-grounded musical education, Aristoxenus has made apparent. For, of those that were contemporary with him, he gives an account of Telesias the Theban, who in his youth was bred up in the noblest excellences of music, and moreover studied the works of the most famous lyrics, Pindar, Dionysius the Theban, Lamprus, Pratinas, and all the rest who were accounted most eminent; who played also to perfection upon the flute, and was not a little industrious to furnish himself with all those other accomplishments of learning; but being past the prime of his age, he was so bewitched with the theatre's new fangles and the innovations of multiplied notes, that despising those noble precepts and that solid practice to which he had been educated, he betook himself to Philoxenus and Timotheus, and among those delighted chiefly in such as were most depraved with diversity of notes and baneful innovation. And yet, when he made it his business to make verses and labor both ways as well in that of Pindar as that of Philoxenus, he could have no success in the latter. And the reason proceeded from the truth and exactness of his first education.

+

Now that the right moulding or ruin of ingenuous manners and civil conduct lies in a well-grounded musical education, Aristoxenus has made apparent. For, of those that were contemporary with him, he gives an account of Telesias the Theban, who in his youth was bred up in the noblest excellences of music, and moreover studied the works of the most famous lyrics, Pindar, Dionysius the Theban, Lamprus, Pratinas, and all the rest who were accounted most eminent; who played also to perfection upon the flute, and was not a little industrious to furnish himself with all those other accomplishments of learning; but being past the prime of his age, he was so bewitched with the theatre’s new fangles and the innovations of multiplied notes, that despising those noble precepts and that solid practice to which he had been educated, he betook himself to Philoxenus and Timotheus, and among those delighted chiefly in such as were most depraved with diversity of notes and baneful innovation. And yet, when he made it his business to make verses and labor both ways as well in that of Pindar as that of Philoxenus, he could have no success in the latter. And the reason proceeded from the truth and exactness of his first education.

Therefore, if it be the aim of any person to practise music with skill and judgment, let him imitate the ancient manner; let him also adorn it with those other sciences, and make philosophy his tutor, which is sufficient to judge what is iii music decent and useful. For music being generally divided into three parts, diatonic, chromatic, and enharmonie, it behooves one who comes to learn music to understand poetry, which uses these three parts, and to know how to express his poetical inventions in proper musical form.

@@ -224,7 +224,7 @@

But these opinions are not only contrary to appearance, but repugnant one to another. For they themselves chiefly make use of those divisions of tetrachords in which most of the intervals are either unequal or irrational. To which purpose they always soften both lichanos and paranete, and lower even some of the standing sounds by an irrational interval, bringing the trite and paranete to approach them. And especially they applaud the use of those systems in which most of the intervals are irrational, by relaxing not only those tones which are by nature movable, but also some which are properly fixed; as it is plain to those that rightly understand these things.

-

Now for the advantages that accrue to men from the use of music, the famous Homer has taught it us, introducing Achilles, in the height of his fury toward Agamemnon, appeased by the music which he learned from Chiron, a person of great wisdom. For thus says he:— Amused at ease, the god-like man they found, Pleased with the solemn harp's harmonious sound. The well-wrought harp from conquered Thebe came; Of polished silver was its costly frame. With this he soothes his angry soul, and sings The immortal deeds of heroes and of kings. Il. IX. 186. Learn, says Homer, from hence the true use of music. For it became Achilles, the son of Peleus the Just, to sing the famous acts and achievements of great and valiant men. Also, in teaching the most proper time to make use of it, he found out a profitable and pleasing pastime for one's leisure hours. For Achilles, being both valiant and active, by reason of the disgust he had taken against Agamemnon withdrew from the war. Homer therefore thought he could not do better than by the laudable incitements of music and poetry to inflame the hero's courage for those achievements which he afterwards performed. And this he did, calling to mind the great actions of former ages. Such was then the ancient music, and such the advantages that made it profitable. To which end and purpose we read that Hercules, Achilles, and many others made use of it; whose master, wisest Chiron, is recorded to have taught not only music, but morality and physic.

+

Now for the advantages that accrue to men from the use of music, the famous Homer has taught it us, introducing Achilles, in the height of his fury toward Agamemnon, appeased by the music which he learned from Chiron, a person of great wisdom. For thus says he:— Amused at ease, the god-like man they found, Pleased with the solemn harp’s harmonious sound. The well-wrought harp from conquered Thebe came; Of polished silver was its costly frame. With this he soothes his angry soul, and sings The immortal deeds of heroes and of kings. Il. IX. 186. Learn, says Homer, from hence the true use of music. For it became Achilles, the son of Peleus the Just, to sing the famous acts and achievements of great and valiant men. Also, in teaching the most proper time to make use of it, he found out a profitable and pleasing pastime for one’s leisure hours. For Achilles, being both valiant and active, by reason of the disgust he had taken against Agamemnon withdrew from the war. Homer therefore thought he could not do better than by the laudable incitements of music and poetry to inflame the hero’s courage for those achievements which he afterwards performed. And this he did, calling to mind the great actions of former ages. Such was then the ancient music, and such the advantages that made it profitable. To which end and purpose we read that Hercules, Achilles, and many others made use of it; whose master, wisest Chiron, is recorded to have taught not only music, but morality and physic.

In brief therefore, a rational person will not blame the sciences themselves, if any one make use of them amiss, but will adjudge such a failing to be the error of those that abuse them. So that whoever he be that shall give his mind to the study of music in his youth, if he meet with a musical education, proper for the forming and regulating his inclinations, he will be sure to applaud and embrace that which is noble and generous, and to rebuke and blame the contrary, as well in other things as in what belongs to music. And by that means he will become clear from all reproachful actions, for now having reaped the noblest fruit of music, he may be of great use, not only to himself but to the commonwealth; while music teaches him to abstain from every thing indecent both in word and deed, and to observe decorum, temperance, and regularity.

diff --git a/data/tlg0094/tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-eng2.xml b/data/tlg0094/tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-eng2.xml index dcce985d4..cbfaa0586 100644 --- a/data/tlg0094/tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0094/tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-eng2.xml @@ -82,7 +82,7 @@
Book 1
-

IT being our determination to discourse of Natural Philosophy, we judge it necessary, in the first place and chiefly, to divide the body of philosophy into its proper members, that we may know what is that which is called philosophy, and what part of it is physical, or the explanation of natural things. The Stoics affirm that wisdom is the knowledge of things human and divine; that philosophy is the exercise of that art which is expedient to this knowledge; that virtue is the sole and sovereign art which is thus expedient; and this distributes itself into three general parts, —natural, moral, and logical. By which just reason (they say) philosophy is tripartite; of which one is natural, the other moral, the third logical. The natural is when our enquiries are concerning the world and all things contained in it; the ethical is the employment of our minds in those things which concern the manners of man's life; the logical (which they also call dialectical) regulates our conversation with others in speaking. Aristotle, Theophrastus, and after them almost all the Peripatetics give the following division of philosophy. It is absolutely requisite that the complete person be contemplator of things which have a being, and the practiser of those things which are decent; and this easily appears by the following instances. If the question be proposed, whether the sun, which is so conspicuous to us, be informed with a soul or inanimate, he that makes this disquisition is the thinking man; for he proceeds no farther than to consider the nature of that thing which is proposed. Likewise, if the question be proposed, whether the world be infinite, or whether beyond the system of this world there is any real being, all these things are the objects about which the understanding of man is conversant. But if these be the questions, —what measures must be taken to compose the well ordered life of man, what are the best methods to govern and educate children, or what are the exact rules whereby sovereigns may command and establish laws,—all these queries are proposed for the sole end of action, and the man conversant therein is the moral and practical man.

+

IT being our determination to discourse of Natural Philosophy, we judge it necessary, in the first place and chiefly, to divide the body of philosophy into its proper members, that we may know what is that which is called philosophy, and what part of it is physical, or the explanation of natural things. The Stoics affirm that wisdom is the knowledge of things human and divine; that philosophy is the exercise of that art which is expedient to this knowledge; that virtue is the sole and sovereign art which is thus expedient; and this distributes itself into three general parts, —natural, moral, and logical. By which just reason (they say) philosophy is tripartite; of which one is natural, the other moral, the third logical. The natural is when our enquiries are concerning the world and all things contained in it; the ethical is the employment of our minds in those things which concern the manners of man’s life; the logical (which they also call dialectical) regulates our conversation with others in speaking. Aristotle, Theophrastus, and after them almost all the Peripatetics give the following division of philosophy. It is absolutely requisite that the complete person be contemplator of things which have a being, and the practiser of those things which are decent; and this easily appears by the following instances. If the question be proposed, whether the sun, which is so conspicuous to us, be informed with a soul or inanimate, he that makes this disquisition is the thinking man; for he proceeds no farther than to consider the nature of that thing which is proposed. Likewise, if the question be proposed, whether the world be infinite, or whether beyond the system of this world there is any real being, all these things are the objects about which the understanding of man is conversant. But if these be the questions, —what measures must be taken to compose the well ordered life of man, what are the best methods to govern and educate children, or what are the exact rules whereby sovereigns may command and establish laws,—all these queries are proposed for the sole end of action, and the man conversant therein is the moral and practical man.

Chapter I. WHAT IS NATURE?

SINCE we have undertaken to make a diligent search into Nature, I cannot but conclude it necessary to declare what Nature is. It is very absurd to attempt a discourse of the essence of natural things, and not to understand what is the power and sphere of Nature. If Aristotle be credited, Nature is the principle of motion and rest, in that thing in which it exists principally and not by accident. For all things that are conspicuous to our eyes, which are neither fortuitous nor necessary, nor have a divine original, nor acknowledge any such like cause, are called natural and enjoy their proper nature. Of this sort are earth, fire, water, air, plants, animals; to these may be added all things produced from them, such as showers, hail, thunders, hurricanes, and winds. All these confess they had a beginning, none of these were from eternity, but had something as the origin of them; and likewise animals and plants have a principle whence they are produced. But Nature, which in all these things hath the priority, is the principle not only of motion but of repose; whatsoever enjoys the principle of motion, the same has a possibility to find a dissolution. Therefore on this account it is that Nature is the principle of motion and rest.

@@ -97,7 +97,7 @@

Anaxagoras the Clazomenian asserted Homoeomeries (or parts similar or homogeneous) to be the original cause of all beings; it seemed to him impossible that any thing could arise of nothing or be resolved into nothing. Let us therefore instance in nourishment, which appears simple and uniform, such as bread which we owe to Ceres, and water which we drink. Of this very nutriment, our hair, our veins, our arteries, nerves, bones, and all our other parts are nourished. These things thus being performed, it must be granted that the nourishment which is received by us contains all those things by which these parts of us are increased. In it there are those particles which are producers of blood, bones, nerves, and all other parts; which particles (as he thought) reason discovers for us. For it is not necessary that we should reduce all things under the objects of sense; for bread and water are fitted to the senses, yet in them there are those particles latent which are discoverable only by reason. It being therefore evident that there are particles in the nourishment similar to what is produced thereby, he terms these homogeneous parts, averring that they are the principles of beings. Matter is according to him these similar parts, and the efficient cause is a Mind, which orders all things that have an existence. Thus he begins his discourse: All things were confused one among another; but Mind divided and reduced them to order. In this he is to be commended, that he yokes together matter and an intellectual agent.

Archelaus the son of Apollodorus, the Athenian, pronounceth, that the principles of all things have their original from an infinite air rarefied or condensed. Air rarefied is fire, condensed is water.

These philosophers, the followers of Thales, succeeding one another, made up that sect which takes to itself the denomination of the Ionic.

-

Pythagoras the Samian, the son of Mnesarchus, from another origin deduces the principles of all things; it was he who first gave philosophy its name. He assigns the first principles to be numbers, and those symmetries resulting from them which he styles harmonies; and the result of both combined he terms elements, called geometrical. Again, he enumerates unity and the indefinite binary number amongst the principles. One of these principles tends to an efficient and forming cause, which is Mind, and that is God; the other to the passive and material part, and that is the visible world. Moreover the nature of number (he saith) consists in the ten; for all people, whether Grecians or barbarians, reckon from one to ten, and thence return to one again. Farther he avers the virtue of ten consists in the quaternion; the reason whereof is this,— if any person reckon from one, and by addition place his numbers so as to take in the quaternary, he shall complete the number ten; if he exceed the four, he shall go beyond the ten; for one, two, three, and four being cast up together make up ten. The nature of numbers, therefore, if we regard the units, resteth in the ten; but if we regard its power, in the four. Therefore the Pythagoreans say that their most sacred oath is by that God who delivered to them the quaternary. By th' founder of the sacred number four, Eternal Nature's font and root, they swore.

+

Pythagoras the Samian, the son of Mnesarchus, from another origin deduces the principles of all things; it was he who first gave philosophy its name. He assigns the first principles to be numbers, and those symmetries resulting from them which he styles harmonies; and the result of both combined he terms elements, called geometrical. Again, he enumerates unity and the indefinite binary number amongst the principles. One of these principles tends to an efficient and forming cause, which is Mind, and that is God; the other to the passive and material part, and that is the visible world. Moreover the nature of number (he saith) consists in the ten; for all people, whether Grecians or barbarians, reckon from one to ten, and thence return to one again. Farther he avers the virtue of ten consists in the quaternion; the reason whereof is this,— if any person reckon from one, and by addition place his numbers so as to take in the quaternary, he shall complete the number ten; if he exceed the four, he shall go beyond the ten; for one, two, three, and four being cast up together make up ten. The nature of numbers, therefore, if we regard the units, resteth in the ten; but if we regard its power, in the four. Therefore the Pythagoreans say that their most sacred oath is by that God who delivered to them the quaternary. By th’ founder of the sacred number four, Eternal Nature’s font and root, they swore.

Of this number the soul of man is composed; for mind, knowledge, opinion, and sense are the four that complete the soul, from which all sciences, all arts, all rational faculties derive themselves. For what our mind perceives, it perceives after the manner of a thing that is one, the soul itself being a unity; as for instance, a multitude of persons are not the object of our sense nor are comprehended by us, for they are infinite; our understanding gives the general notion of a man, in which all individuals agree. The number of individuals is infinite; the generic or specific nature of all being is a unit, or to be apprehended as one only thing; from this one conception we give the genuine measures of all existence, and therefore we affirm that a certain class of beings are rational and discoursive beings. But when we come to give the nature of a horse, it is that animal which neighs; and this being common to all horses, it is manifest that the understanding, which hath such like conceptions, is in its nature unity. The number which is called the infinite binary must needs be science; in every demonstration or belief belonging to science, and in every syllogism, we draw that conclusion which is the question doubted of, from those propositions which are by all granted, by which means another proposition is demonstrated. The comprehension of these we call knowledge; for which reason science is the binary number. But opinion is the ternary; for that rationally follows from comprehension. The objects of opinion are many things, and the ternary number denotes a multitude, as Thrice happy Grecians; for which reason Pythagoras admits the ternary. This sect of philosophers is called the Italic, by reason Pythagoras opened his school in Italy; his hatred of the tyranny of Polycrates enforced him to leave his native country Samos.

Heraclitus and Hippasus of Metapontum suppose that fire gives the origination to all beings, that they all flow from fire, and in fire they all conclude; for of fire when first quenched the world was constituted. The first part of the world, being most condensed and contracted within itself, made the earth; but part of that earth being loosened and made thin by fire, water was produced; afterwards this water being exhaled and rarefied into vapors became air; after all this the world itself, and all other corporeal beings, shall be dissolved by fire in the universal conflagration. By them therefore it appears that fire is what gives beginning to all things, and is that in which all things receive their period.

Epicurus the son of Neocles, the Athenian, his philosophical sentiments being the same with those of Democritus, affirms that the principles of all being are bodies which are perceptible only by reason; they admit not of a vacuity, nor of any original, but being of a self-existence are eternal and incorruptible; they are not liable to any diminution, they are indestructible, nor is it possible for them to receive any transformation of parts, or admit of any alterations; of these reason only is the discoverer; they are in a perpetual motion in vacuity, and by means of the empty space; for the vacuum itself is infinite, and the bodies that move in it are infinite. Those bodies acknowledge these three accidents, figure, magnitude, and gravity. Democritus acknowledged but two, magnitude and figure. Epicurus added the third, to wit, gravity; for he pronounced that it is necessary that bodies receive their motion from that impression which springs from gravity, otherwise they could not be moved. The figures of atoms cannot be apprehended by our senses, but they are not infinite. These figures are neither hooked nor trident-shaped nor ring-shaped, such figures as these being easily broken; but the atoms are impassible, impenetrable; they have indeed figures proper to themselves, which are discovered only by reason. It is called an atom, by reason not of its smallness but of its indivisibility; in it no vacuity, no passible affection is to be found. And that there is an atom is perfectly clear; for there are elements which have a perpetual duration, and there are animals which admit of a vacuity, and there is a unity.

@@ -112,12 +112,12 @@
Chapter V. WHETHER THE UNIVERSE IS ONE.

THE Stoics pronounce that the world is one thing, and this they say is the universe and is corporeal.

-

Empedocles's opinion is, that the world is one; yet by no means the system of this world must be styled the universe, but that it is a small part of it, and the remainder is idle matter.

+

Empedocles’s opinion is, that the world is one; yet by no means the system of this world must be styled the universe, but that it is a small part of it, and the remainder is idle matter.

What to Plato seems the truest he thus declares, that there is one world, and that world is the universe; and this he endeavors to evince by three arguments. First, that the world could not be complete and perfect, if it did not within itself include all beings. Secondly, nor could it give the true resemblance of its original and exemplar, if it were not the one only begotten thing. Thirdly, it could not be incorruptible, if there were any being out of its compass to whose power it might be obnoxious. But to Plato it may be thus returned. First, that the world is not complete and perfect, nor doth it contain all things within itself. And if man is a perfect being, yet he doth not encompass all things. Secondly, that there are many exemplars and originals of statues, houses, and pictures. Thirdly, how is the world perfect, if any thing beyond it is possible to be moved about it? But the world is not incorruptible, nor can it be so conceived, because it had an original.

To Metrodorus it seems absurd, that in a large field one only stalk should grow, and in an infinite space one only world exist; and that this universe is infinite is manifest by this, that there are causes infinite. Now if this world were finite and the causes which produced it infinite, it is necessary that the worlds likewise be infinite; for where all causes do concur, there the effects also must appear, let the causes be what they will, either atoms or elements.

Chapter VI. WHENCE DID MEN OBTAIN THE KNOWLEDGE OF THE EXISTENCE AND ESSENCE OF A DEITY? -

THE Stoics thus define the essence of a God. It is a spirit intellectual and fiery, which acknowledges no shape, but is continually changed into what it pleases, and assimilates itself to all things. The knowledge of this Deity they first received from the pulchritude of those things which so visibly appeared to us; for they concluded that nothing beauteous could casually or fortuitously be formed, but that it was framed from the art of a great understanding that produced the world. That the world is very resplendent is made perspicuous from the figure, the color, the magnitude of it, and likewise from the wonderful variety of those stars which adorn this world. The world is spherical; the orbicular hath the pre-eminence above all other figures, for being round itself it hath its parts likewise round. (On this account, according to Plato, the understanding, which is the most sacred part of man, is in the head.) The color of it is most beauteous; for it is painted with blue; which, though little blacker than purple, yet hath such a shining quality, that by reason of the vehement efficacy of its color it cuts through such an interval of air; whence it is that at so great a distance the heavens are to be contemplated. And in this very greatness of the world the beauty of it appears. View all things: that which contains the rest carries a beauty with it, as an animal or a tree. Also all things which are visible to us accomplish the beauty of the world. The oblique circle called the Zodiac in the heaven is with different images painted and distinguished: There's Cancer, Leo, Virgo, and the Claws; Scorpio, Arcitenens, and Capricorn; Amphora, Pisces, then the Ram, and Bull; The lovely pair of Brothers next succeed. From Aratus.

+

THE Stoics thus define the essence of a God. It is a spirit intellectual and fiery, which acknowledges no shape, but is continually changed into what it pleases, and assimilates itself to all things. The knowledge of this Deity they first received from the pulchritude of those things which so visibly appeared to us; for they concluded that nothing beauteous could casually or fortuitously be formed, but that it was framed from the art of a great understanding that produced the world. That the world is very resplendent is made perspicuous from the figure, the color, the magnitude of it, and likewise from the wonderful variety of those stars which adorn this world. The world is spherical; the orbicular hath the pre-eminence above all other figures, for being round itself it hath its parts likewise round. (On this account, according to Plato, the understanding, which is the most sacred part of man, is in the head.) The color of it is most beauteous; for it is painted with blue; which, though little blacker than purple, yet hath such a shining quality, that by reason of the vehement efficacy of its color it cuts through such an interval of air; whence it is that at so great a distance the heavens are to be contemplated. And in this very greatness of the world the beauty of it appears. View all things: that which contains the rest carries a beauty with it, as an animal or a tree. Also all things which are visible to us accomplish the beauty of the world. The oblique circle called the Zodiac in the heaven is with different images painted and distinguished: There’s Cancer, Leo, Virgo, and the Claws; Scorpio, Arcitenens, and Capricorn; Amphora, Pisces, then the Ram, and Bull; The lovely pair of Brothers next succeed. From Aratus.

There are a thousand others that give us the suitable reflections of the beauty of the world. Thus Euripides: The starry splendor of the skies, The wondrous work of that most wise Creator, Time. Elsewhere quoted in a long passage from the Sisyphus of Critias. See Nauck, p 598. (G.)

From this the knowledge of a God is conveyed to man; that the sun, the moon, and the rest of the stars, being carried under the earth, rise again in their proper color, magnitude, place, and times. Therefore they who by tradition delivered to us the knowledge and veneration of the Gods did it by these three manner of ways:—first, from Nature; secondly, from fables; thirdly, from the testimony given by the laws of commonwealths. Philosophers taught the natural way; poets, the fabulous; and the political way is received from the constitutions of each commonwealth. All sorts of this learning are distinguished into these seven parts. The first is from things that are conspicuous, and the observation of those bodies which are in places superior to us. To men the heavenly bodies that are so visible did give the knowledge of the Deity; when they contemplated that they are the causes of so great an harmony, that they regulate day and night, winter and summer, by their rising and setting, and likewise considered those things which by their influences in the earth do receive a being and do likewise fructify. It was manifest to men that the Heaven was the father of those things, and the Earth the mother; that the Heaven was the father is clear, since from the heavens there is the pouring down of waters, which have their spermatic faculty; the Earth the mother, because she receives them and brings forth. Likewise men considering that the stars are running (θέοντες) in a perpetual motion, that the sun and moon give us the power to view and contemplate (θεωρεῖν), they call them all Gods (θεούς).

In the second and third place, they thus distinguished the Deities into those which are beneficial and those that are injurious to mankind. Those which are beneficial they call Jupiter, Juno, Mercury, Ceres; those who are mischievous the Dirae, Furies, and Mars. These, which threaten dangers and violence, men endeavor to appease and conciliate by sacred rites. The fourth and the fifth order of Gods they assign to things and passions; to passions, Love, Venus, and Desire; the Deities that preside over things, Hope, Justice, and Eunomia.

@@ -125,9 +125,9 @@

upon which account this is called the fabulous. The seventh rank of the deities added to the rest are those which, by their beneficence to mankind, were honored with a divine worship, though they were born of mortal race; of this sort were Hercules, Castor and Pollux, and Bacchus. These are reputed to be of a human species; for of all beings that which is divine is most excellent, and man amongst all animals is adorned with the greatest beauty, and is also the best, being distinguished by virtue above the rest because of his intellect: therefore it was thought that those who were admirable for goodness should resemble that which is the best and most beautiful.

Chapter VII. WHAT IS GOD ? -

SOME of the philosophers, such as Diagoras the Melian, Theodorus the Cyrenean, and Euemerus the Tegeatan, did unanimously deny there were any Gods; and Callimachus the Cyrenean discovered his mind touching Euemerus in these Iambic verses, thus writing: To th' ante-mural temple flock apace, Where he that long ago composed of brass According to Bentley, Panchaean Jove. See Diodorus, VI. Frag. 2; and Bentley's note to Callimachus, Frag. 86. (G.) Great Jupiter, Thrasonic old bald pate, Now writes his impious books,—a boastful ass!

+

SOME of the philosophers, such as Diagoras the Melian, Theodorus the Cyrenean, and Euemerus the Tegeatan, did unanimously deny there were any Gods; and Callimachus the Cyrenean discovered his mind touching Euemerus in these Iambic verses, thus writing: To th’ ante-mural temple flock apace, Where he that long ago composed of brass According to Bentley, Panchaean Jove. See Diodorus, VI. Frag. 2; and Bentley’s note to Callimachus, Frag. 86. (G.) Great Jupiter, Thrasonic old bald pate, Now writes his impious books,—a boastful ass!

meaning books which denote there are no Gods. Euripides the tragedian durst not openly declare his sentiment; the court of Areopagus terrified him. Yet he sufficiently manifested his thoughts by this method. He presented in his tragedy Sisyphus, the first and great patron of this opinion, and introduced himself as one agreeing with him: Disorder in those days did domineer, And brutal power kept the world in fear.

-

Afterwards by the sanction of laws wickedness was suppressed; but by reason that laws could prohibit only public villanies, yet could not hinder many persons from acting secret impieties, some wise persons gave this advice, that we ought to blind truth with lying disguises, and to persuade men that there is a God: There's an eternal God does hear and see And understand every impiety; Though it in dark recess or thought committed be.

+

Afterwards by the sanction of laws wickedness was suppressed; but by reason that laws could prohibit only public villanies, yet could not hinder many persons from acting secret impieties, some wise persons gave this advice, that we ought to blind truth with lying disguises, and to persuade men that there is a God: There’s an eternal God does hear and see And understand every impiety; Though it in dark recess or thought committed be.

But this poetical fable ought to be rejected, he thought, together with Callimachus, who thus saith: If you believe a God, it must be meant That you conceive this God omnipotent.

But God cannot do every thing; for, if it were so, then God could make snow black, and the fire cold, and him that is in a posture of sitting to be upright, and so on the contrary. The brave-speaking Plato pronounceth that God formed the world after his own image; but this smells rank of the old dotages, old comic poets would say; for how did God, casting his eye upon himself, frame this universe ? Or how can God be spherical, and not be inferior to man?

Anaxagoras avers that bodies did consist from all eternity, but the divine intellect did reduce them into their proper orders, and effected the origination of all beings. Plato did not suppose that the primary bodies had their consistence and repose, but that they were moved confusedly and in disorder; but God, knowing that order was better than confusion, did digest them into the best methods. Both these were equally peccant; for both suppose God to be the great moderator of human affairs, and for that cause to have formed this present world; when it is apparent that an immortal and blessed being, replenished with all his glorious excellencies, and not at all obnoxious to any sort of evil, but being wholly occupied with his own felicity and immortality, would not employ himself with the concerns of men; for certainly miserable is the being which, like a laborer or artificer, is molested by the troubles and cares which the forming and governing of this world must give him. Add to this, that the God whom these men profess was either not at all existing previous to this present world (when bodies were either reposed or in a disordered motion), or that then God did either sleep, or else was in a perpetual watchfulness, or that he did neither of these. Now neither the first nor the second can be entertained, because they suppose God to be eternal; if God from eternity was in a continual sleep, he was in an eternal death,—and what is death but an eternal sleep?—but no sleep can affect a Deity, for the immortality of God and alliance to death are vastly different. But if God was in a continual vigilance, either there was something wanting to make him happy, or else his beatitude was perfectly complete; but according to neither of these can God be said to be blessed; not according to the first, for if there be any deficiency there is no perfect bliss; not according to the second, for, if there be nothing wanting to the felicity of God, it must be a useless enterprise for him to busy himself in human affairs. And how can it be supposed that God administers by his own providence human concerns, when to vain and trifling persons prosperous things happen, to great and high adverse? Agamemnon was both A virtuous prince, for warlike acts renowned,Il. III. 173.

@@ -137,7 +137,7 @@

Democritus said that God, being a globe of fire, is intelligence and the soul of the world.

Pythagoras says that, of his principles, unity is God; and the perfect good, which is indeed the nature of a unity, is mind itself; but the binary number, which is infinite, is a devil, and in its own nature evil,—about which the multitude of material beings, and this world which is the object of our eyes, are conversant.

Socrates and Plato agree that God is that which is one, hath its original from its own self, is of a singular subsistence, is one only being perfectly good; all these various names signifying goodness do all centre in mind; hence God is to be understood as that mind and intellect, which is a separate idea, that is to say, pure and unmixed of all matter, and not twisted with any thing obnoxious to passions.

-

Aristotle's sentiment is, that God hath his residence in superior regions, and hath placed his throne in the sphere of the universe, and is a separate idea; which sphere is an ethereal body, which is by him styled the fifth essence or quintessence. For there is a division of the universe into spheres, which are contiguous by their nature but appear to reason to be separated; and he concludes that each of the spheres is an animal, composed of a body and soul; the body of them is ethereal, moved orbicularly, the soul is the rational form, which is unmoved, and yet is the cause that the sphere is actually in motion.

+

Aristotle’s sentiment is, that God hath his residence in superior regions, and hath placed his throne in the sphere of the universe, and is a separate idea; which sphere is an ethereal body, which is by him styled the fifth essence or quintessence. For there is a division of the universe into spheres, which are contiguous by their nature but appear to reason to be separated; and he concludes that each of the spheres is an animal, composed of a body and soul; the body of them is ethereal, moved orbicularly, the soul is the rational form, which is unmoved, and yet is the cause that the sphere is actually in motion.

The Stoics affirm that God is a thing more common and obvious, and is a mechanic fire which every way spreads itself to produce the world; it contains in itself all seminal virtues, and by this means all things by a fatal necessity were produced. This spirit, passing through the whole world, received various names from the mutations in the matter through which it ran in its journey. God therefore is the world, the stars, the earth, and (highest of all) the supreme mind in the heavens.

In the judgment of Epicurus all the Gods are anthropomorphites, or have the shape of men; but they are perceptible only by reason, for their nature admits of no other manner of being apprehended, their parts being so small and fine that they give no corporeal representations. The same Epicurus asserts that there are four other natural beings which are immortal: of this sort are atoms, the vacuum, the infinite, and the similar parts; and these last are called Homoeomeries and likewise elements.

@@ -197,7 +197,7 @@

THE Stoics and Epicureans make a place, a vacuum, and a space to differ. A vacuum is that which is void of any thing that may be called a body; place is that which is possessed by a body; a space that which is partly filled with a body, as a cask with wine.

Chapter XXI. OF TIME. -

IN the sense of Pythagoras, time is that sphere which encompasses the world. Plato says that it is a movable image of eternity, or the interval of the world's motion. Eratosthenes, that it is the solar motion.

+

IN the sense of Pythagoras, time is that sphere which encompasses the world. Plato says that it is a movable image of eternity, or the interval of the world’s motion. Eratosthenes, that it is the solar motion.

Chapter XXII. OF THE ESSENCE AND NATURE OF TIME.

PLATO says that the heavenly motion is time. Most of the Stoics affirm that motion itself is time. Most philosophers think that time had no beginning; Plato, that time had only an ideal beginning.

@@ -253,7 +253,7 @@ Chapter VII. IN WHAT FORM AND ORDER THE WORLD WAS COMPOSED.

PARMENIDES believes that there are small coronets alternately twisted one within another, some made up of a thin, others of a condensed matter; and there are others between them mixed mutually together of light and of darkness, and about them all there is a solid substance, which like a firm wall surrounds these coronets. Leucippus and Democritus wrap the world round about, as with a garment and membrane. Epicurus says that that which bounds some worlds is thin, and that which limits others is gross and condensed; and of these worlds some are in motion, others are fixed. Plato, that fire takes the first place in the world, the second the ether, after that the air, under that the water; the last place the earth possesseth: sometimes he puts the ether and the fire in the same place. Aristotle gives the first place to the ether, as that which is impassible, it being a kind of fifth body; after which he placeth those that are passible, fire, air, and water, and last of all the earth. To those bodies that are accounted celestial he assigns a motion that is circular, but to those that are seated under them, if they be light bodies, an ascending, if heavy, a descending motion. Empedocles, that the places of the elements are not always fixed and determined, but they all succeed one another in their respective stations.

-Chapter VIII. WHAT IS THE CAUSE OF THE WORLD'S INCLINATION. +Chapter VIII. WHAT IS THE CAUSE OF THE WORLD’S INCLINATION.

DIOGENES and Anaxagoras affirm that, after the world was composed and the earth had produced living creatures, the world out of its own propensity made an inclination towards the south. Perhaps this may be attributed to a wise Providence (they say), that thereby some parts of the world may be habitable, others uninhabitable, according as the various climates are affected with a rigorous cold, or a scorching heat, or a just temperament of cold and heat. Empedocles, that the air yielding to the impetuous force of the solar rays, the pole received an inclination; whereby the northern parts were exalted and the southern depressed, by which means the whole world received its inclination.

Chapter IX. OF THAT THING WHICH IS BEYOND THE WORLD, AND WHETHER IT BE A VACUUM OR NOT. @@ -263,7 +263,7 @@

PYTHAGORAS, Plato, and Aristotle say that the eastern parts of the world, from whence motion commences, are of the right, those of the western are of the left-hand of the world. Empedocles, that those that are of the right-hand are towards the summer solstice, those of the left towards the winter solstice.

Chapter XI. OF HEAVEN, WHAT IS ITS NATURE AND ESSENCE. -

ANAXIMENES declares that the circumference of heaven is the limit of the earth's revolution. Empedocles, that the heaven is a solid substance, and hath the form and hardness of crystal, it being composed of the air compacted by fire, and that in both hemispheres it invests the elements of air and fire. Aristotle, that it is formed by the fifth body, and by the mixture of extreme heat and cold

+

ANAXIMENES declares that the circumference of heaven is the limit of the earth’s revolution. Empedocles, that the heaven is a solid substance, and hath the form and hardness of crystal, it being composed of the air compacted by fire, and that in both hemispheres it invests the elements of air and fire. Aristotle, that it is formed by the fifth body, and by the mixture of extreme heat and cold

Chapter XII. INTO HOW MANY CIRCLES IS THE HEAVEN DISTINGUISHED; OR, OF THE DIVISION OF HEAVEN.

THALES, Pythagoras, and the followers of Pythagoras do distribute the universal globe of heaven into five circles, which they denominate zones; one of which is called the arctic circle, which is always conspicuous to us, another is the summer tropic, another is the equinoctial, another is the winter tropic, another is the antarctic circle, which is always invisible. The circle called the zodiac is placed under the three that are in the midst, and lies obliquely, gently touching them all. Likewise, they are all cut in right angles by the meridian, which runs from pole to pole. It is supposed that Pythagoras made the first discovery of the obliquity of the zodiac, but one Oenopides of Chios challenges to himself the invention of it.

@@ -287,13 +287,13 @@

XENOPHANES says that those which appear as stars in the tops of ships are little clouds shining by their peculiar motion. Metrodorus, that the eyes of frighted and astonished people emit those lights which are called the Twins.

Chapter XIX. HOW STARS PROGNOSTICATE, AND WHAT IS THE CAUSE OF WINTER AND SUMMER. -

PLATO says that the summer and winter indications proceed from the rising and setting of the stars, that is, from the rising and setting of the sun, the moon, and the fixed stars. Anaximenes, that the others in this are not at all concerned, but that it is wholly performed by the sun. Eudoxus and Aratus assign it in common to all the stars, for thus Aratus sings: Thund'ring Jove stars in heaven hath fixed, And them in such beauteous order mixed, Which yearly future things predict.

+

PLATO says that the summer and winter indications proceed from the rising and setting of the stars, that is, from the rising and setting of the sun, the moon, and the fixed stars. Anaximenes, that the others in this are not at all concerned, but that it is wholly performed by the sun. Eudoxus and Aratus assign it in common to all the stars, for thus Aratus sings: Thund’ring Jove stars in heaven hath fixed, And them in such beauteous order mixed, Which yearly future things predict.

Chapter XX. OF THE ESSENCE OF THE SUN.

ANAXIMANDER says, that the sun is a circle eight and twenty times bigger than the earth, and has a circumference which very much resembles that of a chariot-wheel, which is hollow and full of fire; the fire of which appears to us through its mouth, as by a hole in a pipe; and this is the sun. Xenophanes, that the sun is constituted of small bodies of fire compact together and raised from a moist exhalation, which collected together make the body of the sun; or that it is a cloud enfired. The Stoics, that it is an intelligent flame proceeding from the sea. Plato, that it is composed of abundance of fire. Anaxagoras, Democritus, and Metrodorus, that it is an enfired stone, or a burning mass. Aristotle, that it is a sphere formed out of the fifth body. Philolaus the Pythagorean, that the sun shines as crystal, which receives its splendor from the fire of the world and so reflecteth its light upon us; so that first, the body of fire which is celestial belongs to the sun; and secondly, the fiery reflection that proceeds from it, in the form of a mirror; and lastly, the light which is spread upon us by way of reflection from that mirror; and this last we call the sun, which is (as it were) an image of an image. Empedocles, that there are two suns; the one the prototype, which is a fire placed in the other hemisphere, which it totally fills, and is always ordered in a direct opposition to the reflection of its own light; and the sun which is visible to us, formed by the reflection of that splendor in the other hemisphere (which is filled with air mixed with heat), the light reflected from the circular sun in the opposite hemisphere falling upon the crystalline sun; and this reflection is carried round with the motion of the fiery sun. To give briefly the full sense, the sun is nothing else but the light and brightness of that fire which encompasseth the earth. Epicurus, that it is an earthy bulk well compacted, with hollow passages like a pumice-stone or a sponge, which is kindled by fire.

Chapter XXI. OF THE MAGNITUDE OF THE SUN. -

ANAXIMANDER says, that the sun itself in greatness is equal to the earth, but that the circle from whence it receives its respiration and in which it is moved is seven and twenty times larger than the earth. Anaxagoras, that it is far greater than Peloponnesus. Heraclitus, that it is no broader than a man's foot. Epicurus, that he equally embraceth all the foresaid opinions,—that the sun may be of magnitude as it appears, or it may be somewhat greater or somewhat less.

+

ANAXIMANDER says, that the sun itself in greatness is equal to the earth, but that the circle from whence it receives its respiration and in which it is moved is seven and twenty times larger than the earth. Anaxagoras, that it is far greater than Peloponnesus. Heraclitus, that it is no broader than a man’s foot. Epicurus, that he equally embraceth all the foresaid opinions,—that the sun may be of magnitude as it appears, or it may be somewhat greater or somewhat less.

Chapter XXII. WHAT IS THE FIGURE OR SHAPE OF THE SUN.

ANAXIMENES affirms that in its dilatation it resembles a leaf. Heraclitus, that it hath the shape of a boat, and is somewhat crooked. The Stoics, that it is spherical, and it is of the same figure with the world and the stars. Epicurus, that the recited dogmas may be defended.

@@ -302,7 +302,7 @@

ANAXIMENES thinks that the stars are forced by a condensed and resisting air. Anaxagoras, by the repelling force of the northern air, which is violently pushed on by the sun, and thus rendered more condensed and powerful. Empedocles, that the sun is hindered from a continual direct course by its spherical vehicle and by the two circular tropics. Diogenes, that the sun, when it comes to its utmost declination, is extinguished, a rigorous cold damping the heat. The Stoics, that the sun maintains its course only through that space in which its aliment is seated, let it be the ocean or the earth; by the exhalations proceeding from these it is nourished. Plato, Pythagoras, and Aristotle, that the sun receives a transverse motion from the obliquity of the zodiac, which is guarded by the tropics; all these the globe clearly manifests.

Chapter XXIV. OF THE ECLIPSES OF THE SUN. -

THALES was the first who affirmed that the eclipse of the sun was caused by the moon's running in a perpendicular line between it and the earth; for the moon in its own nature is terrestrial. And by mirrors it is made perspicuous that, when the sun is eclipsed, the moon is in a direct line below it. Anaximander, that the sun is eclipsed when the fiery mouth of it is stopped and hindered from expiration. Heraclitus, that it is after the manner of the turning of a boat, when the concave appears uppermost to our sight, and the convex nethermost. Xenophanes, that the sun is eclipsed when it is extinguished; and that a new sun is created to rise in the east. He gives a farther account of an eclipse-of the sun which remained for a whole month, and again of a total eclipse which changed the day into night. Some say that the cause of an eclipse is the invisible concourse of condensed clouds which cover the orb of the sun. Aristarchus placeth the sun amongst the fixed stars, and believeth that the earth [the moon?] is moved about the sun, and that by its inclination and vergency it intercepts its light and shadows its orb. Xenophanes, that there are many suns and many moons, according as the earth is distinguished by climates, circles, and zones. At some certain times the orb of the sun, falling upon some part of the world which is uninhabited, wanders in a vacuum and becomes eclipsed. The same person affirms that the sun, proceeding in its motion in the infinite space, appears to us to move orbicularly, receiving that representation from its infinite distance from us.

+

THALES was the first who affirmed that the eclipse of the sun was caused by the moon’s running in a perpendicular line between it and the earth; for the moon in its own nature is terrestrial. And by mirrors it is made perspicuous that, when the sun is eclipsed, the moon is in a direct line below it. Anaximander, that the sun is eclipsed when the fiery mouth of it is stopped and hindered from expiration. Heraclitus, that it is after the manner of the turning of a boat, when the concave appears uppermost to our sight, and the convex nethermost. Xenophanes, that the sun is eclipsed when it is extinguished; and that a new sun is created to rise in the east. He gives a farther account of an eclipse-of the sun which remained for a whole month, and again of a total eclipse which changed the day into night. Some say that the cause of an eclipse is the invisible concourse of condensed clouds which cover the orb of the sun. Aristarchus placeth the sun amongst the fixed stars, and believeth that the earth [the moon?] is moved about the sun, and that by its inclination and vergency it intercepts its light and shadows its orb. Xenophanes, that there are many suns and many moons, according as the earth is distinguished by climates, circles, and zones. At some certain times the orb of the sun, falling upon some part of the world which is uninhabited, wanders in a vacuum and becomes eclipsed. The same person affirms that the sun, proceeding in its motion in the infinite space, appears to us to move orbicularly, receiving that representation from its infinite distance from us.

Chapter XXV. OF THE ESSENCE OF THE MOON.

ANAXIMANDER affirms that the circle of the moon is nineteen times bigger than the earth, and resembles the sun, its orb being full of fire; and it suffers an eclipse when the wheel turneth,—which he describes by the divers turnings of a chariot-wheel, in the midst of it there being a hollow replenished with fire, which hath but one way of expiration. Xenophanes, that it is a condensed cloud. The Stoics, that it is mixed of fire and air. Plato, that it is a body of the greatest part earthy. Anaxagoras and Democritus, that it is a solid, condensed, and fiery body, in which there are champaign countries, mountains, and valleys. Heraclitus, that it is an earth covered with a cloud. Pythagoras, that the body of the moon was of a nature like a mirror.

@@ -334,7 +334,7 @@

IN my two precedent treatises having in due order taken a compendious view and given an account of the celestial bodies, and of the moon which divides between them and the terrestrial, I must now convert my pen to discourse in this third book of Meteors, which are beings above the earth and below the moon, and are extended to the site and position of the earth, which is supposed to be the centre of the sphere of this world; and from thence will I take my beginning.

Chapter I. OF THE GALAXY, OR THE MILKY WAY. -

IT is a cloudy circle, which continually appears in the air, and by reason of the whiteness of its colors is called the galaxy, or the milky way. Some of the Pythagoreans say that, when Phaëton set the world on fire, a star falling from its own place in its circular passage through the region caused an inflammation. Others say that originally it was the first course of the sun; others, that it is an image as in a looking-glass, occasioned by the sun's reflecting its beams towards the heavens, and this appears in the clouds and in the rainbow. Metrodorus, that it is merely the solar course, or the motion of the sun in its own circle. Parmenides, that the mixture of a thick and thin substance gives it a color which resembles milk. Anaxagoras, that the sun moving under the earth and not being able to enlighten every place, the shadow of the earth, being cast upon the part of the heavens, makes the galaxy. Democritus, that it is the splendor which ariseth from the coalition of many small bodies, which, being firmly united amongst themselves, do mutually enlighten one another. Aristotle, that it is the inflammation of dry, copious, and coherent exhalations, by which the fiery train, whose seat is beneath the ether and the planets, is produced. Posidonius, that it is a combination of fire, of rarer substance than the stars, but denser than light.

+

IT is a cloudy circle, which continually appears in the air, and by reason of the whiteness of its colors is called the galaxy, or the milky way. Some of the Pythagoreans say that, when Phaëton set the world on fire, a star falling from its own place in its circular passage through the region caused an inflammation. Others say that originally it was the first course of the sun; others, that it is an image as in a looking-glass, occasioned by the sun’s reflecting its beams towards the heavens, and this appears in the clouds and in the rainbow. Metrodorus, that it is merely the solar course, or the motion of the sun in its own circle. Parmenides, that the mixture of a thick and thin substance gives it a color which resembles milk. Anaxagoras, that the sun moving under the earth and not being able to enlighten every place, the shadow of the earth, being cast upon the part of the heavens, makes the galaxy. Democritus, that it is the splendor which ariseth from the coalition of many small bodies, which, being firmly united amongst themselves, do mutually enlighten one another. Aristotle, that it is the inflammation of dry, copious, and coherent exhalations, by which the fiery train, whose seat is beneath the ether and the planets, is produced. Posidonius, that it is a combination of fire, of rarer substance than the stars, but denser than light.

Chapter II. OF COMETS AND SHOOTING FIRES, AND THOSE WHICH RESEMBLE BEAMS.

SOME of the Pythagoreans say, that a comet is one of those stars which do not always appear, but after they have run through their determined course, they then rise and are visible to us. Others, that it is the reflection of our sight upon the sun, which gives the resemblance of comets much after the same manner as images are reflected in mirrors. Anaxagoras and Democritus, that two or more stars being in conjunction by their united light make a comet. Aristotle, that it is a fiery coalition of dry exhalations. Strato, that it is the light of the star darting through a thick cloud that hath invested it; this is seen in light shining through lanterns. Heraclides, native of Pontus, that it is a lofty cloud inflamed by a sublime fire. The like causes he assigns to the bearded comet, to those circles that arc seen about the sun or stars, or those meteors which resemble pillars or beams, and all others which are of this kind. This way unanimously go all the Peripatetics, believing that these meteors, being formed by the clouds, do differ according to their various configurations. Epigenes, that a comet arises from an elevation of spirit or wind, mixed with an earthy substance and set on fire. Boëthus, that it is a phantasy presented to us by inflamed air. Diogenes, that comets are stars. Anaxagoras, that those styled shooting stars fall down from the ether like sparks, and therefore are soon extinguished. Metrodorus, that it is a forcible illapse of the sun upon clouds which makes them to sparkle as fire. Xenophanes, that all such fiery meteors are nothing else but the conglomeration of the enfired clouds, and the flashing motions of them.

@@ -381,7 +381,7 @@

PYTHAGORAS says that, as the celestial sphere is distributed into five zones, into the same number is the terrestrial; which zones are the arctic and antarctic, the summer and winter tropics (or temperate zones), and the equinoctial; the middle of which zones equally divides the earth and constitutes the torrid zone; but that part which is in the middle of the summer and winter tropics is habitable, by reason the air is there temperate.

Chapter XV. OF EARTHQUAKES. -

THALES and Democritus assign the cause of earthquakes to water. The Stoics say that it is a moist vapor contained in the earth, making an irruption into the air, that makes the earthquake. Anaximenes, that the dryness and rarety of the earth are the cause of earthquakes, the one of which is produced by extreme drought, the other by immoderate showers. Anaxagoras, that the air endeavoring to make a passage out of the earth, meeting with a thick superficies, is not able to force its way, and so shakes the circumambient earth with a trembling. Aristotle, that a cold vapor encompassing every part of the earth prohibits the evacuation of vapors; for those which are hot, being in themselves light, endeavor to force a passage upwards, by which means the dry exhalations, being left in the earth, use their utmost endeavor to make a passage out, and being wedged in, they suffer various circumvolutions and shake the earth. Metrodorus, that whatsoever is in its own place is incapable of notion, except it be pressed upon or drawn by the operation of another body; the earth being so seated cannot naturally be removed, yet divers parts and places of the earth may move one upon another. Parmenides and Democritus, that the earth being so equally poised hath no sufficient cause why it should incline rather to one side than to the other; so that it may be shaken, but cannot be removed. Anaximenes, that the earth by reason of its latitude is borne upon the air which presseth upon it. Others opine that the earth swims upon the waters, as boards and broad planks, and by that reason is moved. Plato, that motion is by six manner of ways, upwards, downwards, on the right-hand and on the left, behind and before; therefore it is not possible that the earth should be moved in any of these modes, for it is altogether seated in the lowest place; it therefore cannot receive a motion, since there is nothing about it so peculiar as to make it incline any way; but some parts of it are so rare and thin that they are capable of motion. Epicurus, that the possibility of the earth's motion ariseth from a thick and aqueous air beneath the earth, which may, by moving or pushing it, be capable of its quaking; or that being so compassed, and having many passages, it is shaken by the wind which is dispersed through the hollow dens of it.

+

THALES and Democritus assign the cause of earthquakes to water. The Stoics say that it is a moist vapor contained in the earth, making an irruption into the air, that makes the earthquake. Anaximenes, that the dryness and rarety of the earth are the cause of earthquakes, the one of which is produced by extreme drought, the other by immoderate showers. Anaxagoras, that the air endeavoring to make a passage out of the earth, meeting with a thick superficies, is not able to force its way, and so shakes the circumambient earth with a trembling. Aristotle, that a cold vapor encompassing every part of the earth prohibits the evacuation of vapors; for those which are hot, being in themselves light, endeavor to force a passage upwards, by which means the dry exhalations, being left in the earth, use their utmost endeavor to make a passage out, and being wedged in, they suffer various circumvolutions and shake the earth. Metrodorus, that whatsoever is in its own place is incapable of notion, except it be pressed upon or drawn by the operation of another body; the earth being so seated cannot naturally be removed, yet divers parts and places of the earth may move one upon another. Parmenides and Democritus, that the earth being so equally poised hath no sufficient cause why it should incline rather to one side than to the other; so that it may be shaken, but cannot be removed. Anaximenes, that the earth by reason of its latitude is borne upon the air which presseth upon it. Others opine that the earth swims upon the waters, as boards and broad planks, and by that reason is moved. Plato, that motion is by six manner of ways, upwards, downwards, on the right-hand and on the left, behind and before; therefore it is not possible that the earth should be moved in any of these modes, for it is altogether seated in the lowest place; it therefore cannot receive a motion, since there is nothing about it so peculiar as to make it incline any way; but some parts of it are so rare and thin that they are capable of motion. Epicurus, that the possibility of the earth’s motion ariseth from a thick and aqueous air beneath the earth, which may, by moving or pushing it, be capable of its quaking; or that being so compassed, and having many passages, it is shaken by the wind which is dispersed through the hollow dens of it.

Chapter XVI. OF THE SEA, AND HOW IT IS COMPOSED, AND HOW IT BECOMES TO THE TASTE BITTER.

ANAXIMANDER affirms that the sea is the remainder of the primogenial humidity, the greatest part of which being dried up by the fire, the influence of the great heat altered its quality. Anaxagoras, that in the beginning water did not flow, but was as a standing pool; and that it was burnt by the motion of the sun about it, by which the oily part of the water being exhaled, the residue became salt and bitter. Empedocles, that the sea is the sweat of the earth burnt by the sun. Antiphon, that the sweat of that which was hot was separated from the other parts which were moist; these by seething and boiling became bitter, as happens in all sweats. Metrodorus, that the sea was strained through the earth, and retained some part of the density thereof; the same is observed in all those things which are strained through ashes. The schools of Plato, that the element of water being compacted by the rigor of the air became sweet, but that part which was exhaled from the earth, being enfired, became of a brackish taste.

@@ -415,7 +415,7 @@ Chapter VI. OF THE MOTION OF THE SOUL.

PLATO believes that the soul is in perpetual motion, but that the mind is immovable with respect to motion from place to place. Aristotle, that the soul is not naturally moved, but its motion is accidental, resembling that which is in the forms of bodies.

-Chapter VII. OF THE SOUL'S IMMORTALITY. +Chapter VII. OF THE SOUL’S IMMORTALITY.

PLATO and Pythagoras say that the soul is immortal; when it departs out of the body, it retreats to the soul of the world, which is a being of the same nature with it. The Stoics, when the souls leave the bodies, they are carried to divers places; the souls of the unlearned and ignorant descend to the coagmentation of earthly things, but the learned and vigorous endure till the general fire. Epicurus and Democritus, the soul is mortal, and it perisheth with the body. Plato and Pythagoras, that part of the soul of man which is rational is eternal; for though it be not God, yet it is the product of an eternal Deity; but that part of the soul which is divested of reason dies.

Chapter VIII. OF THE SENSES, AND OF THOSE THINGS WHICH ARE OBJECTS OF THE SENSES. @@ -432,12 +432,12 @@
Chapter XII. WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN IMAGINATION (φαντασία), IMAGINABLE (φανταστόν), FANCY (φανταστικόν), AND PHANTOM (φάντασμα)?

CHRYSIPPUS affirms, these four are different one from another. Imagination (he says) is that passion raised in the soul which discovers itself and that which was the efficient of it; for example, after the eye hath looked upon a thing that is white, the sight of which produceth in the mind a certain impression, this gives us reason to conclude that the object of this impression is white, which affecteth us. So is it with touching and smelling.

-

Phantasy or imagination is denominated from φῶς, which denotes light; for as light discovers itself and all other things which it illuminates, so this imagination discovers itself and that which is the cause of it. The imaginable is the efficient cause of imagination; as any thing that is white, or any thing that is cold, or every thing that may make an impression upon the imagination. Fancy is a vain impulse upon the mind of man, proceeding from nothing which is really imaginable; this is experienced in those that whirl about their idle hands and fight with shadows; for to the imagination there is always some real imaginable thing presented, which is the efficient cause of it; but to the fancy nothing. A phantom is that to which we are led by such a fanciful and vain attraction; this is to be seen in melancholy and distracted persons. Of this sort was Orestes in the tragedy, pronouncing these words: Mother, these maids with horror me affright; Oh hurl them not, I pray, into my sight! They're smeared with blood, and cruel, dragon-like, Skipping about with deadly fury strike.

-

These rave as frantic persons, they see nothing, and yet imagine they see. Thence Electra thus returns to him: O wretched man, securely sleep in bed; Nothing thou seest, thy fancy's vainly led. Eurip. Orestes, 255.

+

Phantasy or imagination is denominated from φῶς, which denotes light; for as light discovers itself and all other things which it illuminates, so this imagination discovers itself and that which is the cause of it. The imaginable is the efficient cause of imagination; as any thing that is white, or any thing that is cold, or every thing that may make an impression upon the imagination. Fancy is a vain impulse upon the mind of man, proceeding from nothing which is really imaginable; this is experienced in those that whirl about their idle hands and fight with shadows; for to the imagination there is always some real imaginable thing presented, which is the efficient cause of it; but to the fancy nothing. A phantom is that to which we are led by such a fanciful and vain attraction; this is to be seen in melancholy and distracted persons. Of this sort was Orestes in the tragedy, pronouncing these words: Mother, these maids with horror me affright; Oh hurl them not, I pray, into my sight! They’re smeared with blood, and cruel, dragon-like, Skipping about with deadly fury strike.

+

These rave as frantic persons, they see nothing, and yet imagine they see. Thence Electra thus returns to him: O wretched man, securely sleep in bed; Nothing thou seest, thy fancy’s vainly led. Eurip. Orestes, 255.

After the same manner Theoclymenus in Homer.

Chapter XIII. OF OUR SIGHT, AND BY WHAT MEANS WE SEE. -

DEMOCRITUS and Epicurus suppose that sight is caused by the insinuation of little images into the visive organ, and by the entrance of certain rays which return to the eye after striking upon the object. Empedocles supposes that images are mixed with the rays of the eye; these he styles the rays of images. Hipparchus, that the visual rays extend from both the eyes to the superficies of bodies, and give to the sight the apprehension of those same bodies, after the same manner in which the hand touching the extremity of bodies gives the sense of feeling. Plato, that the sight is the splendor of united rays; there is a light which reaches some distance from the eyes into a congruous air, and there is likewise a light emitted from bodies, which meets and is joined with the fiery visual light in the intermediate air (which is liquid and mutable); and the conjunction of these rays gives the sense of seeing. This is Plato's corradiancy, or splendor of united rays.

+

DEMOCRITUS and Epicurus suppose that sight is caused by the insinuation of little images into the visive organ, and by the entrance of certain rays which return to the eye after striking upon the object. Empedocles supposes that images are mixed with the rays of the eye; these he styles the rays of images. Hipparchus, that the visual rays extend from both the eyes to the superficies of bodies, and give to the sight the apprehension of those same bodies, after the same manner in which the hand touching the extremity of bodies gives the sense of feeling. Plato, that the sight is the splendor of united rays; there is a light which reaches some distance from the eyes into a congruous air, and there is likewise a light emitted from bodies, which meets and is joined with the fiery visual light in the intermediate air (which is liquid and mutable); and the conjunction of these rays gives the sense of seeing. This is Plato’s corradiancy, or splendor of united rays.

Chapter XIV. OF THOSE IMAGES WHICH ARE PRESENTED TO OUR EYES IN MIRRORS.

EMPEDOCLES says that these images are caused by certain effluvias which, meeting together and insisting upon the superficies of the mirror, are perfected by that fiery quality emitted by the said mirror, which transmutes withal the air that surrounds it. Democritus and Epicurus, that the specular appearances are formed by the subsistence of the images which flow from our eyes; these fall upon the mirror and remain, while the light rebounds to the eye. The followers of Pythagoras explain it by the reflection of the sight; for our sight being extended (as it were) to the brass, and meeting with the smooth dense surface thereof it is struck back, and caused to return upon itself: the same appears in the hand, when it is stretched out and then brought back again to the shoulder. Any one may apply these instances to explain the manner of seeing.

@@ -480,7 +480,7 @@

PLATO and the Stoics introduce divination as a divine enthusiasm, the soul itself being of a divine constitution, and this prophetic faculty being an inspiration, or an illapse of the divine knowledge into man; and sc likewise they explain interpretation by dreams. And these same admit many divisions of the art of divination. Xenophanes and Epicurus utterly refuse any such art of foretelling future contingencies. Pythagoras rejects all manner of divination which is by sacrifices. Aristotle and Dicaearchus admit only these two kinds of it, a fury by a divine inspiration, and dreams; they deny the immortality of the soul, yet they affirm that the mind of man hath a participation of something that is divine.

Chapter II. WHENCE DREAMS DO ARISE. -

DEMOCRITUS says that dreams are formed by the illapse of adventitious representations. Strato, that the irrational part of the soul in sleep becoming more sensible is moved by the rational part of it. Herophilus, that dreams which are caused by divine instinct have a necessary cause; but dreams which have their origin from a natural cause arise from the soul's forming within itself the images of those things which are convenient for it, and which will happen; those dreams which are of a constitution mixed of both these have their origin from the fortuitous appulse of images, as when we see those things which please us; thus it happens many times to those persons who in their sleep imagine they embrace their mistresses.

+

DEMOCRITUS says that dreams are formed by the illapse of adventitious representations. Strato, that the irrational part of the soul in sleep becoming more sensible is moved by the rational part of it. Herophilus, that dreams which are caused by divine instinct have a necessary cause; but dreams which have their origin from a natural cause arise from the soul’s forming within itself the images of those things which are convenient for it, and which will happen; those dreams which are of a constitution mixed of both these have their origin from the fortuitous appulse of images, as when we see those things which please us; thus it happens many times to those persons who in their sleep imagine they embrace their mistresses.

Chapter III. OF THE NATURE OF GENERATIVE SEED.

ARISTOTLE says, that seed is that thing which contains in itself a power of moving, whereby it is enabled to produce a being like unto that from whence it was emitted. Pythagoras, that seed is the sediment of that which nourisheth us, the froth of the purest blood, of the same nature as the blood and marrow of our bodies. Alcmaeon, that it is a part of the brain. Plato, that it is the deflux of the spinal marrow. Epicurus, that it is a fragment torn from the body and soul. Democritus, that it proceeds from all the parts of the body, and chiefly from the principal parts. as the flesh and muscles.

@@ -500,8 +500,8 @@ Chapter VIII. BY WHAT MEANS IT IS THAT MONSTROUS BIRTHS ARE EFFECTED.

EMPEDOCLES believes that monsters receive their origination from the abundance or defect of seed, or from its division into parts which are superabundant, or from some perturbation in the motion, or else that there is an error by a lapse into an improper receptacle; and thus he presumes he hath given all the causes of monstrous conceptions. Strato, that it comes from addition, subtraction, or transposition of the seed, or the distension or inflation of the matrix. And some physicians say that the matrix suffers distortion, being distended with wind.

-Chapter IX. HOW IT COMES TO PASS THAT A WOMAN'S TOO FREQUENT CONVERSATION WITH A MAN HINDERS CONCEPTION. -

DIOCLES the physician says that either no genital sperm is projected, or, if there be, it is in a less quantity than nature requires, or there is no prolific faculty in it; or there is a deficiency of a due proportion of heat, cold, moisture, and dryness; or there is a resolution of the generative parts. The Stoics attribute sterility to the obliquity of the yard, by which means it is not able to ejaculate in a due manner, or to the unproportionable magnitude of the parts, the matrix being so contracted as not to be in a capacity to receive. Erasistratus assigns it to the womb's being more callous or more carneous, thinner or smaller, than nature does require.

+Chapter IX. HOW IT COMES TO PASS THAT A WOMAN’S TOO FREQUENT CONVERSATION WITH A MAN HINDERS CONCEPTION. +

DIOCLES the physician says that either no genital sperm is projected, or, if there be, it is in a less quantity than nature requires, or there is no prolific faculty in it; or there is a deficiency of a due proportion of heat, cold, moisture, and dryness; or there is a resolution of the generative parts. The Stoics attribute sterility to the obliquity of the yard, by which means it is not able to ejaculate in a due manner, or to the unproportionable magnitude of the parts, the matrix being so contracted as not to be in a capacity to receive. Erasistratus assigns it to the womb’s being more callous or more carneous, thinner or smaller, than nature does require.

Chapter X. WHENCE IT IS THAT ONE BIRTH GIVES TWO OR THREE CHILDREN.

EMPEDOCLES affirms, that the superabundance of sperm and the division of it causes the bringing forth of two or three infants. Asclepiades, that it is performed from the excellent quality of the sperm, after the manner that from the root of one barleycorn two or three stalks do grow; sperm that is of this quality is the most prolific. Erasistratus, that superfetation may happen to women as to irrational creatures; for, if the womb be well purged and very clean, then there may be divers births. The Stoics, that it ariseth from the various receptacles that are in the womb: when the seed illapses into the first and second of them at once, then there are conceptions upon conception; and so two or three infants are born.

@@ -510,7 +510,7 @@

EMPEDOCLES says, that the similitude of children to their parents proceeds from the vigorous prevalency of the generating sperm; the dissimilitude from the evaporation of the natural heat contained in the same. Parmenides, that when the sperm descends from the right side of the womb, then the infant gives the resemblance of the father; if from the left, it is stamped with the similitude of the mother. The Stoics, that the whole body and soul give the sperm; and hence arise the resemblances in the characters and figures of the children, as a painter in his copy imitates the colors which are in the picture before him. Women have a concurrent emission of seed; if the feminine seed have the predominancy, then the child resembles the mother; if the masculine, the father.

Chapter XII. HOW IT COMES TO PASS THAT CHILDREN HAVE A GREATER SIMILITUDE WITH STRANGERS THAN WITH THEIR PARENTS. -

THE greatest part of physicians affirm, that this happens casually and fortuitously; for, when the sperm of the man and woman is too much refrigerated, then children carry a dissimilitude to their parents. Empedocles, that a woman's imagination when she conceives impresses a shape upon the infant; for women have been enamored with images and statues, and the children which were born of them gave their similitudes. The Stoics, that the resemblances flow from the sympathy and consent of minds, by the insertion of effluvias and rays, not of images or pictures.

+

THE greatest part of physicians affirm, that this happens casually and fortuitously; for, when the sperm of the man and woman is too much refrigerated, then children carry a dissimilitude to their parents. Empedocles, that a woman’s imagination when she conceives impresses a shape upon the infant; for women have been enamored with images and statues, and the children which were born of them gave their similitudes. The Stoics, that the resemblances flow from the sympathy and consent of minds, by the insertion of effluvias and rays, not of images or pictures.

Chapter XIII. WHENCE ARISETH BARRENNESS IN WOMEN, AND IMPOTENCY IN MEN?

THE physicians maintain, that sterility in women may arise from the womb; for if it be after any ways thus affected, there will be barrenness,—if it be more condensed, or more spongy, or more hardened, or more callous, or more carneous; or it may be from low spirits, or from an atrophy or vicious distemper of body; or, lastly, it may arise from a twisted or distorted configuration. Diocles holds that the sterility in men ariseth from some of these causes,—either that they cannot at all ejaculate any sperm, or if they do, it is less than nature doth require, or else there is no generative faculty in the sperm, or the genital members are flagging; or from the obliquity of the yard. The Stoics attribute the cause of sterility to the contrariant qualities and dispositions of those who lie with one another; but if it chance that these persons are separated, and there happen a conjunction of those who are of a suitable temperament, then there is a commixture according to nature, and by this means an infant is formed.

@@ -518,11 +518,11 @@ Chapter XIV. HOW IT COMES TO PASS THAT MULES ARE BARREN.

ALCMAEON says, that the barrenness of the male mules ariseth from the thinness of the genital sperm, that is, the seed is too chill; the female mules are barren, for their womb does not open its mouth (as he expresses it). Empedocles, the matrix of the mule is so small, so depressed, so narrow, so invertedly growing to the belly, that the sperm cannot be regularly cast into it, and if it could, there would be no capacity to receive it. Diocles concurs in this opinion with him; for, saith he, in our anatomical dissection of mules we have seen that their matrices are of such configurations; and it is possible that there may be the same reason why some women are barren.

-Chapter XV. WHETHER THE INFANT IN THE MOTHER'S WOMB BE AN ANIMAL. -

PLATO says, that the embryo is an animal; for, being contained in the mother's womb, motion and aliment are imparted to it. The Stoics say that it is not an animal, but to be accounted part of the mother's belly; like as we see the fruit of trees is esteemed part of the trees, until it be full ripe; then it falls and ceaseth to belong to the tree; and thus it is with the embryo. Empedocles, that the embryo is not an animal, yet whilst it remains in the belly it breathes. The first breath that it draws as an animal is when the infant is newly born; then the child having its moisture separated, the extraneous air making an entrance into the empty places, a respiration is caused in the infant by the empty vessels receiving of it. Diogenes, that infants are bred in the matrix inanimate, yet they have a natural heat; but presently, when the infant is cast into the open air, its heat draws air into the lungs, and so it becomes an animal. Herophilus acknowledgeth that infants have a natural, but not a respiratory motion, and that the nerves are the cause of that motion; that then they become animals, when being first born they suck in something of the air.

+Chapter XV. WHETHER THE INFANT IN THE MOTHER’S WOMB BE AN ANIMAL. +

PLATO says, that the embryo is an animal; for, being contained in the mother’s womb, motion and aliment are imparted to it. The Stoics say that it is not an animal, but to be accounted part of the mother’s belly; like as we see the fruit of trees is esteemed part of the trees, until it be full ripe; then it falls and ceaseth to belong to the tree; and thus it is with the embryo. Empedocles, that the embryo is not an animal, yet whilst it remains in the belly it breathes. The first breath that it draws as an animal is when the infant is newly born; then the child having its moisture separated, the extraneous air making an entrance into the empty places, a respiration is caused in the infant by the empty vessels receiving of it. Diogenes, that infants are bred in the matrix inanimate, yet they have a natural heat; but presently, when the infant is cast into the open air, its heat draws air into the lungs, and so it becomes an animal. Herophilus acknowledgeth that infants have a natural, but not a respiratory motion, and that the nerves are the cause of that motion; that then they become animals, when being first born they suck in something of the air.

Chapter XVI. HOW EMBRYOS ARE NOURISHED, OR HOW THE INFANT IN THE BELLY RECEIVES ITS ALIMENT. -

DEMOCRITUS and Epicurus say, that the embryos in the womb receive their aliment by the mouth, for we perceive, as soon as ever the infant is born, it applies its mouth to the breast; in the wombs of women (our understanding concludes) there are little dugs, and the embryos have small mouths by which they receive their nutriment. The Stoics, that by the secundines and navel they partake of aliment, and therefore the midwife instantly after their birth binds the navel, and opens the infant's mouth, that it may receive another sort of aliment. Alcmaeon, that they receive their nourishment from every part of the body; as a sponge sucks in water.

+

DEMOCRITUS and Epicurus say, that the embryos in the womb receive their aliment by the mouth, for we perceive, as soon as ever the infant is born, it applies its mouth to the breast; in the wombs of women (our understanding concludes) there are little dugs, and the embryos have small mouths by which they receive their nutriment. The Stoics, that by the secundines and navel they partake of aliment, and therefore the midwife instantly after their birth binds the navel, and opens the infant’s mouth, that it may receive another sort of aliment. Alcmaeon, that they receive their nourishment from every part of the body; as a sponge sucks in water.

Chapter XVII. WHAT PART OF THE BODY IS FIRST FORMED IN THE WOMB.

THE Stoics believe that the greater part is formed at the same time. Aristotle, as the keel of a ship is first made, so the first part that is formed is the loins. Alcmaeon, the head, for that is the commanding and the principal part of the body. The physicians, the heart, in which are the veins and arteries. Some think the great toe is first formed; others affirm the navel.

@@ -533,7 +533,7 @@
Chapter XIX. OF THE GENERATION OF ANIMALS, HOW ANIMALS ARE BEGOTTEN, AND WHETHER THEY ARE OBNOXIOUS TO CORRUPTION.

THOSE philosophers who entertain the opinion that the world had an original do likewise assert that all animals are generated and corruptible. The followers of Epicurus, who gives an eternity to the world, affirm the generation of animals ariseth from the various permutation of parts mutually among themselves, for they are parts of this world. With them Anaxagoras and Euripides concur: For nothing dies, But different changes give their various forms.

-

Anaximander's opinion is, that the first animals were generated in moisture, and were enclosed in bark on which thorns grew; but in process of time they came upon dry land, and this thorny bark with which they were covered being broken, they lived for a short space of time. Empedocles says, that the first generation of animals and plants was by no means completed, for the parts were disjoined and would not admit of a union; the second preparation for their being generated was when their parts were united and appeared in the form of images; the third preparation for generation was when their parts mutually amongst themselves gave a being to one another; the fourth, when there was no longer a mixture of similar elements (like earth and water), but a union of animals among themselves,—in some the nourishment being made dense, in others female beauty provoking a lust of spermatic motion. All sorts of animals are discriminated by their proper temperament and constitution; some are carried by a proper appetite and inclination to water; some, which partake of a more fiery quality, to breathe in the air; those that are heavier incline to the earth; but those animals whose parts are of a just and equal temperament are fitted equally for all places.

+

Anaximander’s opinion is, that the first animals were generated in moisture, and were enclosed in bark on which thorns grew; but in process of time they came upon dry land, and this thorny bark with which they were covered being broken, they lived for a short space of time. Empedocles says, that the first generation of animals and plants was by no means completed, for the parts were disjoined and would not admit of a union; the second preparation for their being generated was when their parts were united and appeared in the form of images; the third preparation for generation was when their parts mutually amongst themselves gave a being to one another; the fourth, when there was no longer a mixture of similar elements (like earth and water), but a union of animals among themselves,—in some the nourishment being made dense, in others female beauty provoking a lust of spermatic motion. All sorts of animals are discriminated by their proper temperament and constitution; some are carried by a proper appetite and inclination to water; some, which partake of a more fiery quality, to breathe in the air; those that are heavier incline to the earth; but those animals whose parts are of a just and equal temperament are fitted equally for all places.

Chapter XX. HOW MANY SPECIES OF ANIMALS THERE ARE, AND WHETHER ALL ANIMALS HAVE THE ENDOWMENTS OF SENSE AND REASON.

THERE is a certain treatise of Aristotle, in which animals are distributed into four kinds, terrestrial, aqueous, fowl, and heavenly; and he calls the stars and the world also animals, yea, and God himself he defines to be an animal endowed with reason and immortal. Democritus and Epicurus esteem all animals rational which have their residence in the heavens. Anaxagoras says that animals have only that reason which is operative, but not that which is passive, which is justly styled the interpreter of the mind, and is like the mind itself. Pythagoras and Plato, that the souls of all those who are styled brutes are rational; but by the evil constitution of their bodies, and because they have a want of a discoursive faculty, they do not act rationally. This is manifested in apes and dogs, which have voice but not speech. Diogenes, that this sort of animals are partakers of intelligence and air, but by reason of the density in some parts of them, and by the superfluity of moisture in others, they enjoy neither understanding nor sense; but they are affected as madmen are, the commanding rational part being defectuous and impeached.

@@ -551,7 +551,7 @@

HERACLITUS and the Stoics say, that men begin their completeness when the second septenary of years begins, about which time the seminal serum is emitted. Trees first begin their perfection when they give their seeds; till then they are immature, imperfect, and unfruitful. After the same manner a man is completed in the second septenary of years, and is capable of learning what is good and evil, and of discipline therein.

Chapter XXV. WHETHER SLEEP OR DEATH APPERTAINS TO THE SOUL OR BODY. -

ARISTOTLE'S opinion is, that both the soul and body sleep; and this proceeds from the moisture in the breast, which doth steam and arise in the manner of a vapor into the head, and from the aliment in the stomach, whose natural heat is cooled in the heart. Death is the perfect refrigeration of all heat in the body; but death is only of the body, and not of the soul, for the soul is immortal. Anaxagoras thinks, that sleep makes the operations of the body to cease; it is a corporeal passion and affects not the soul. Death is the separation of the soul from the body. Leucippus, that sleep is only of the body; but when the smaller particles cause immoderate evaporation from the soul's heat, this makes death; but these affections of death and sleep are of the body, not of the soul. Empedocles, that death is nothing else but separation of those fiery parts by which man is composed, and according to this sentiment both body and soul die; but sleep is only a smaller separation of the fiery qualities.

+

ARISTOTLE’S opinion is, that both the soul and body sleep; and this proceeds from the moisture in the breast, which doth steam and arise in the manner of a vapor into the head, and from the aliment in the stomach, whose natural heat is cooled in the heart. Death is the perfect refrigeration of all heat in the body; but death is only of the body, and not of the soul, for the soul is immortal. Anaxagoras thinks, that sleep makes the operations of the body to cease; it is a corporeal passion and affects not the soul. Death is the separation of the soul from the body. Leucippus, that sleep is only of the body; but when the smaller particles cause immoderate evaporation from the soul’s heat, this makes death; but these affections of death and sleep are of the body, not of the soul. Empedocles, that death is nothing else but separation of those fiery parts by which man is composed, and according to this sentiment both body and soul die; but sleep is only a smaller separation of the fiery qualities.

Chapter XXVI. HOW PLANTS GROW, AND WHETHER THEY ARE ANIMALS.

PLATO and Empedocles believe, that plants are animals, and are informed with a soul; of this there are clear arguments, for they have tossing and shaking, and their branches are extended; when the woodmen bend them they yield, but they return to their former straightness and strength again when they are let loose, and even draw up weights that are laid upon them. Aristotle doth grant that they live, but not that they are animals; for animals are affected with appetite, sense, and reason. The Stoics and Epicureans deny that they are informed with a soul; by reason that all sorts of animals have either sense, appetite, or reason; but plants move fortuitously, and not by means of any soul. Empedocles, that the first of all animals were trees, and they sprang from the earth before the sun in its glory enriched the world, and before day and night were distinguished; but by the harmony which is in their constitution they partake of a masculine and feminine nature; and they increase by that heat which is exalted out of the earth, so that they are parts belonging to it, as embryos in the womb are parts of the womb. Fruits in plants are excrescences proceeding from water and fire; but the plants which have a deficiency of water, when this is dried up by the heat of summer, lose their leaves; whereas they that have plenty thereof keep their leaves on still, as the olive, laurel, and palm. The differences of their moisture and juice arise from the difference of particles and various other causes, and they are discriminated by the various particles that feed them. And this is apparent in vines; for the excellence of wine flows not from the difference in the vines, but from the soil from whence they receive their nutriment.

@@ -566,7 +566,7 @@

ERASISTRATUS gives this definition of a fever: A fever is a quick motion of blood, not produced by our consent, which enters into the vessels proper unto the vital spirits. This we see in the sea; it is in a serene calm when nothing disturbs it, but is in motion when a violent preternatural wind blows upon it, and then it rageth and is circled with waves. After this manner it is in the body of man; when the blood is in a nimble agitation, then it falls upon those vessels in which the spirits are, and there being in an extraordinary heat, it fires the whole body. The opinion that a fever is an appendix to a preceding affection pleaseth him. Diodes proceeds after this manner: Those things which are internal and latent are manifested by those which externally break forth and appear; and it is clear to us that a fever is annexed to certain outward affections, for example, to wounds, inflaming tumors, inguinary abscesses.

Chapter XXX. OF HEALTH, SICKNESS, AND OLD AGE. -

ALCMAEON says that the preserver of health is an equal proportion of the qualities of heat, moisture, cold, dryness, bitterness, sweetness, and the other qualities; on the contrary, the prevailing empire of one above the rest is the cause of diseases and author of destruction. The efficient cause of disease is the excess of heat or cold, the material cause is superabundance or defect, the place is the blood or brain. But health is the harmonious commixture of the elements. Diodes, that sickness for the most part proceeds from the irregular disposition of the elements in the body, for that makes an ill habit or constitution of it. Erasistratus, that sickness is caused by the excess of food, indigestion, and corruptions; on the contrary, health is the moderation of the diet, and the taking that which is convenient and sufficient for us. It is the unanimous opinion of the Stoics that the want of heat brings old age, for (they say) those persons in whom heat more abounds live the longer. Asclepiades, that the Ethiopians soon grow old, and at thirty years of age are ancient men, their bodies being excessively heated and scorched by the sun; in Britain persons live a hundred and twenty years, on account of the coldness of the country, and because the people contain the fiery element within their bodies; for the bodies of the Ethiopians are more fine and thin, because they are relaxed by the sun's heat, while they who live in northern countries have a contrary state of their bodies, for they are condensed and robust, and by consequence live the longer.

+

ALCMAEON says that the preserver of health is an equal proportion of the qualities of heat, moisture, cold, dryness, bitterness, sweetness, and the other qualities; on the contrary, the prevailing empire of one above the rest is the cause of diseases and author of destruction. The efficient cause of disease is the excess of heat or cold, the material cause is superabundance or defect, the place is the blood or brain. But health is the harmonious commixture of the elements. Diodes, that sickness for the most part proceeds from the irregular disposition of the elements in the body, for that makes an ill habit or constitution of it. Erasistratus, that sickness is caused by the excess of food, indigestion, and corruptions; on the contrary, health is the moderation of the diet, and the taking that which is convenient and sufficient for us. It is the unanimous opinion of the Stoics that the want of heat brings old age, for (they say) those persons in whom heat more abounds live the longer. Asclepiades, that the Ethiopians soon grow old, and at thirty years of age are ancient men, their bodies being excessively heated and scorched by the sun; in Britain persons live a hundred and twenty years, on account of the coldness of the country, and because the people contain the fiery element within their bodies; for the bodies of the Ethiopians are more fine and thin, because they are relaxed by the sun’s heat, while they who live in northern countries have a contrary state of their bodies, for they are condensed and robust, and by consequence live the longer.

\ No newline at end of file From bd31c80e34f252c4b43ac48b7332b317e0364555 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 23 Sep 2024 15:06:08 -0400 Subject: [PATCH 02/10] (grc_conversion) tlg0099 translation work; some tlg094 cleanup #1399 --- data/tlg0094/tlg002/__cts__.xml | 3 +- data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml | 4 +- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml | 3385 +++++---- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml | 6308 ++++++++--------- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml | 2194 ++++++ manifest.txt | 2 + 6 files changed, 7510 insertions(+), 4386 deletions(-) mode change 100755 => 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml create mode 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml diff --git a/data/tlg0094/tlg002/__cts__.xml b/data/tlg0094/tlg002/__cts__.xml index 074e34782..9f5788a3b 100644 --- a/data/tlg0094/tlg002/__cts__.xml +++ b/data/tlg0094/tlg002/__cts__.xml @@ -3,8 +3,7 @@ περὶ Μουσικῆς - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner, 1895. - + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner, 1895. diff --git a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml index 3e7611872..80f7a30ca 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml @@ -9,8 +9,8 @@ - Geography - Geography, Strabo The geography of Strabo. Strabo, creator; Jones, Horace Leonard, translator; Sterrett, J. R. Sitlington (John Robert Sitlington), translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd. 1924. + Geography (Books 6-14) + Strabo. The Geography of Strabo. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 19241929. diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml old mode 100755 new mode 100644 index 998d65ec4..7f97df84c --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml @@ -1,19 +1,11 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - + + + - -Geography (English). Machine readable text +Geography (Books 6-14) Strabo - + Horace Leonard Jones Perseus Project, Tufts University Gregory Crane @@ -24,1236 +16,2179 @@ David Smith - The Annenberg CPB/Project + The Annenberg CPB/Project - -About 139Kb Trustees of Tufts University Medford, MA - Perseus Project + Perseus Digital Library Project + Perseus 2.0 + tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml + + Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License + - -Text was entered in the Phillipines, Spring, 1993. - - - - Straboed. H. L. Jones, The Geography of Strabo - - Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd.1924 - - - - - + + + + + The Geography of Strabo + Strabo + Horace Leonard Jones + + London + William Heinemann Ltd. + Cambridge, MA + Harvard University Press + 1924-1929 + + 3-6 + + + Loeb Classical Library + + Internet Archive + Internet Archive + Internet Archive + Internet Archive + + + + +

This pointer pattern extracts book and chapter and section

+
+ +

This pointer pattern extracts book and chapter

+
+ +

This pointer pattern extracts book

+
+
- - - - -
-English -Greek -Latin +English +Greek +Latin - - -4/93WPM Books 6-9; JN Books 10-14(n/a)Tagged in conformance with Prose.e dtd. - - - - + + + EpiDoc and CTS conversion; cleanup markup + WPM Books 6-9; JN Books 10-14. Tagged in conformance with Prose.e dtd. + Text was entered in the Phillipines, Spring, 1993. +
- -

-After the mouth of the Silaris one comes to Leucania, and to the temple of the Argoan Hera, built by Jason, and near by, within fifty stadia, to Poseidonia. Thence, sailing out past the gulf, one comes to Leucosia,Now Licosa. an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Sirens, who was cast ashore here after the Sirens had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea. In front of the island lies that promontoryPoseidium, now Punta Della Licosa. which is opposite the Sirenussae and with them forms the Poseidonian Gulf. On doubling this promontory one comes immediately to another gulf, in which there is a city which was called "Hyele" by the Phocaeans who founded it, and by others "Ele," after a certain spring, but is called by the men of today "Elea." This is the native city of Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers. It is my opinion that not only through the influence of these men but also in still earlier times the city was well governed; and it was because of this good government that the people not only held their own against the Leucani and the Poseidoniatae, but even returned victorious, although they were inferior to them both in extent of territory and in population. At any rate, they are compelled, on account of the poverty of their soil, to busy themselves mostly with the sea and to establish factories for the salting of fish, and other such industries. According to Antiochus,Antiochus Syracusanus, the historian. Cp. Hdt. 1.167 after the capture of Phocaea by Harpagus, the general of Cyrus, all the Phocaeans who could do so embarked with their entire families on their light boats and, under the leadership of Creontiades, sailed first to Cyrnus and Massalia, but when they were beaten off from those places founded Elea. Some, however, say that the city took its name from the River Elees.The Latin form is "Hales" (now the Alento). It is about two hundred stadia distant from Poseidonia. After Elea comes the promontory of Palinurus. Off the territory of Elea are two islands, the Oenotrides, which have anchoring-places. After Palinurus comes Pyxus—a cape, harbor, and river, for all three have the same name. Pyxus was peopled with new settlers by Micythus, the ruler of the Messene in Sicily, but all the settlers except a few sailed away again. After Pyxus comes another gulf, and also Laüs—a river and city; it is the last of the Leucanian cities, lying only a short distance above the sea, is a colony of the Sybaritae, and the distance thither from Ele is four hundred stadia. The whole voyage along the coast of Leucania is six hundred and fifty stadia. Near Laüs is the hero-temple of Draco, one of the companions of Odysseus, in regard to which the following oracle was given out to the Italiotes:The Greek inhabitants of Italy were called "Italiotes." Much people will one day perish about Laïan Draco.There is a word-play here which cannot be brought out in translation: the word for "people" in Greek is "laos." And the oracle came true, for, deceived by it, the peoplesLiterally, "laoi." who made campaigns against Laüs, that is, the Greek inhabitants of Italy, met disaster at the hands of the Leucani. -These, then, are the places on the Tyrrhenian seaboard that belong to the Leucani. As for the other sea,The Adriatic. they could not reach it at first; in fact, the Greeks who held the Gulf of Tarentum were in control there. Before the Greeks came, however, the Leucani were as yet not even in existence, and the regions were occupied by the Chones and the Oenotri. But after the Samnitae had grown considerably in power, and had ejected the Chones and the Oenotri, and had settled a colony of Leucani in this portion of Italy, while at the same time the Greeks were holding possession of both seaboards as far as the Strait, the Greeks and the barbarians carried on war with one another for a long time. Then the tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time at war with the Romans for the possession of Sicily and at another for the possession of Italy itself, maltreated all the peoples in this part of the world, but especially the Greeks. Later on, beginning from the time of the Trojan war, the Greeks had taken away from the earlier inhabitants much of the interior country also, and indeed had increased in power to such an extent that they called this part of Italy, together with Sicily, Magna Graecia. But today all parts of it, except Taras,The old name of Tarentum. Rhegium, and Neapolis, have become completely barbarized,"Barbarized," in the sense of "non-Greek" (cp. 5. 4. 4 and 5. 4. 7). and some parts have been taken and are held by the Leucani and the Brettii, and others by the Campani—that is, nominally by the Campani but in truth by the Romans, since the Campani themselves have become Romans. However, the man who busies himself with the description of the earth must needs speak, not only of the facts of the present, but also sometimes of the facts of the past, especially when they are notable. As for the Leucani, I have already spoken of those whose territory borders on the Tyrrhenian Sea, while those who hold the interior are the people who live above the Gulf of Tarentum. But the latter, and the Brettii, and the Samnitae themselves (the progenitors of these peoples) have so utterly deteriorated that it is difficult even to distinguish their several settlements; and the reason is that no common organization longer endures in any one of the separate tribes; and their characteristic differences in language, armor, dress, and the like, have completely disappeared; and, besides, their settlements, severally and in detail, are wholly without repute. -Accordingly, without making distinctions between them, I shall only tell in a general way what I have learned about the peoples who live in the interior, I mean the Leucani and such of the Samnitae as are their next neighbors. Petelia, then, is regarded as the metropolis of the Chones, and has been rather populous down to the present day. It was founded by Philoctetes after he, as the result of a political quarrel, had fled from Meliboea. It has so strong a position by nature that the Samnitae once fortified it against the Thurii. And the old Crimissa, which is near the same regions, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his work On Ships,That is, his work entitled "On the (Homeric) Catalogue of Ships" (cp. 1. 2. 24). in mentioning Philoctetes, says that, according to some, when Philoctetes arrived at the territory of Croton, he colonized the promontory Crimissa, and, in the interior above it, the city Chone, from which the Chonians of that district took their name, and that some of his companions whom he had sent forth with Aegestes the Trojan to the region of Eryx in Sicily fortified Aegesta.Also spelled Segesta and Egesta. Moreover, Grumentum and Vertinae are in the interior, and so are Calasarna and some other small settlements, until we arrive at Venusia, a notable city; but I think that this city and those that follow in order after it as one goes towards Campania are Samnite cities. Beyond Thurii lies also the country that is called Tauriana. The Leucani are Samnite in race, but upon mastering the Poseidoniatae and their allies in war they took possession of their cities. At all other times, it is true, their government was democratic, but in times of war they were wont to choose a king from those who held magisterial offices. But now they are Romans. -The seaboard that comes next after Leucania, as far as the Sicilian Strait and for a distance of thirteen hundred and fifty stadia, is occupied by the Brettii. According to Antiochus, in his treatise On <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, this territory (and this is the territory which he says he is describing) was once called Italy, although in earlier times it was called Oenotria. And he designates as its boundaries, first, on the Tyrrhenian Sea, the same boundary that I have assigned to the country of the Brettii—the River Laüs; and secondly, on the Sicilian Sea, Metapontium. But as for the country of the Tarantini, which borders on Metapontium, he names it as outside of Italy, and calls its inhabitants Iapyges. And at a time more remote, according to him, the names "Italians" and "Oenotrians" were applied only to the people who lived this side the isthmus in the country that slopes toward the Sicilian Strait. The isthmus itself, one hundred and sixty stadia in width, lies between two gulfs—the Hipponiate (which Antiochus has called Napetine) and the Scylletic. The coasting-voyage round the country comprised between the isthmus and the Strait is two thousand stadia. But after that, he says, the name of "Italy" and that of the "Oenotrians" was further extended as far as the territory of Metapontium and that of Seiris, for, he adds, the Chones, a well-regulated Oenotrian tribe, had taken up their abode in these regions and had called the land Chone. Now Antiochus had spoken only in a rather simple and antiquated way, without making any distinctions between the Leucani and the Brettii. In the first place, Leucania lies between the Tyrrhenian and Sicilian coastlines,Between the coastlines on the Tyrrhenian and Sicilian Seas. the former coastline from the River Silaris as far as Laüs, and the latter, from Metapontium as far as Thurii; in the second place, on the mainland, from the country of the Samnitae as far as the isthmus which extends from Thurii to Cerilli (a city near Laüs), the isthmus is three hundred stadia in width. But the Brettii are situated beyond the Leucani; they live on a peninsula, but this peninsula includes another peninsula which has the isthmus that extends from Scylletium to the Hipponiate Gulf. The name of the tribe was given to it by the Leucani, for the Leucani call all revolters "brettii." The Brettii revolted, so it is said (at first they merely tended flocks for the Leucani, and then, by reason of the indulgence of their masters, began to act as free men), at the time when Rio made his expedition against Dionysius and aroused all peoples against all others. So much, then, for my general description of the Leucani and the Brettii. -The next city after Laüs belongs to Brettium, and is named Temesa, though the men of today call it Tempsa; it was founded by the Ausones, but later on was settled also by the Aetolians under the leadership of Thoas; but the Aetolians were ejected by the Brettii, and then the Brettii were crushed by Hannibal and by the Romans. Near Temesa, and thickly shaded with wild olive trees, is the hero-temple of Polites, one of the companions of Odysseus, who was treacherously slain by the barbarians, and for that reason became so exceedingly wroth against the country that, in accordance with an oracle, the people of the neighborhood collected tributeAccording to Paus. 6.6.2 the oracle bade the people annually to give the hero to wife the fairest maiden in Temesa. for him; and hence, also, the popular saying applied to those who are merciless,"Merciless" is an emendation. Some read "disagreeable." According to Aelian Var. Hist. 8.18, the popular saying was applied to those who in pursuit of profit overreached themselves (so Plutarch Prov. 31). But Eustathius (note on Iliad 1.185) quotes "the geographer" (i.e., Strabo; see note 1, p. 320) as making the saying apply to "those who are unduly wroth, or very severe when they should not be." that they are "beset by the hero of Temesa." But when the Epizephyrian Locrians captured the city, Euthymus, the pugilist, so the story goes, entered the lists against Polites, defeated him in the fight and forced him to release the natives from the tribute. People say that Homer has in mind this Temesa, not the Tamassus in Cyprus (the name is spelled both ways), when he says "to Temesa, in quest of copper."Hom. Od. 1.184 And in fact copper mines are to be seen in the neighborhood, although now they have been abandoned. Near Temesa is Terina, which Hannibal destroyed, because he was unable to guard it, at the time when he had taken refuge in Brettium itself. Then comes Consentia, the metropolis of the Brettii; and a little above this city is Pandosia, a strong fortress, near which Alexander the MolossianCp. 6. 3. 4 and footnote. was killed. He, too, was deceived by the oracleThe oracle, quoted by Casaubon from some source unknown to subsequent editors was:*ai)aki/dh, profu/laco molei=n *a)xerou/sion u(/dwr*pandosi/hn d' o(/qi toi qa/natos peprwme/nos e)sti/Source unknown. "Son of Aeacus, beware to go to the Acherusian water and Pandosia, where it is fated you will die." at Dodona, which bade him be on his guard against Acheron and Pandosia; for places which bore these names were pointed out to him in Thesprotia, but he came to his end here in Brettium. Now the fortress has three summits, and the River Acheron flows past it. And there was another oracle that helped to deceive him: Three-hilled Pandosia, much people shalt thou kill one day; for he thought that the oracle clearly meant the destruction of the enemy, not of his own people. It is said that Pandosia was once the capital of the Oenotrian Kings. After Consentia comes Hipponium, which was founded by the Locrians. Later on, the Brettii were in possession of Hipponium, but the Romans took it away from them and changed its name to Vibo Valentia. And because the country round about Hipponium has luxuriant meadows abounding in flowers, people have believed that Corei.e., Persephone. used to come hither from Sicily to gather flowers; and consequently it has become the custom among the women of Hipponium to gather flowers and to weave them into garlands, so that on festival days it is disgraceful to wear bought garlands. Hipponium has also a naval station, which was built long ago by Agathocles, the tyrant of the Siciliotes,The "Siciliotes" were Sicilian Greeks, as distinguished from native Sicilians. when he made himself master of the city. Thence one sails to the Harbor of Heracles,Now Tropea. But in fact the turn towards the west begins immediately after Hipponium. which is the point where the headlands of Italy near the Strait begin to turn towards the west. And on this voyage one passes Medma, a city of the same Locrians aforementioned, which has the same name as a great fountain there, and possesses a naval station near by, called Emporium. Near it is also the Metaurus River, and a mooring-place bearing the same name. Off this coast lie the islands of the Liparaei, at a distance of two hundred stadia from the Strait. According to some, they are the islands of Aeolus, of whom the Poet makes mention in the Odyssey.Hom. Od. 10.2ff They are seven in number and are all within view both from Sicily and from the continent near Medma. But I shall tell about them when I discuss Sicily. After the Metaurus River comes a second Metaurus.Strabo's "Metaurus" and "second Metaurus" are confusing. Kramer, Meineke, and others wish to emend the text so as to make the "second" river refer to Crataeis or some other river. But we should have expected Strabo to mention first the Medma (now the Mesima), which was much closer to Medma than the Metaurus (now the Marro), and to which he does not refer at all. Possibly he thought both rivers were called Metaurus (cp. Müller, Ind. Var. Lectionis, p. 975), in which case "the second Metaurus" is the Metaurus proper. The present translator, however, believes that Strabo, when he says "second Metaurus," alludes to the Umbrian Metaurus (5. 2. 10) as the first, and that the copyist, unaware of this fact, deliberately changed "Medma" to Metaurus" in the two previous instances. Next after this river comes Scyllaeum, a lofty rock which forms a peninsula, its isthmus being low and affording access to ships on both sides. This isthmus Anaxilaüs, the tyrant of the Rhegini, fortified against the Tyrrheni, building a naval station there, and thus deprived the pirates of their passage through the strait. For Caenys,Now Cape Cavallo. too, is near by, being two hundred and fifty stadia distant from Medma; it is the last cape, and with the cape on the Sicilian side, Pelorias, forms the narrows of the Strait. Cape Pelorias is one of the three capes that make the island triangular, and it bends towards the summer sunrise,North-east (cp. 1. 2. 21). just as Caenys bends towards the west, each one thus turning away from the other in the opposite direction. Now the length of the narrow passage of the Strait from Caenys as far as the Poseidonium,Altar or temple of Poseidon. or the Columna Rheginorum, is about six stadia, while the shortest passage across is slightly more; and the distance is one hundred stadia from the Columna to Rhegium, where the Strait begins to widen out, as one proceeds towards the east, towards the outer sea, the sea which is called the Sicilian Sea. -Rhegium was founded by the Chalcidians who, it is said, in accordance with an oracle, were dedicated, one man out of every ten Chalcidians, to Apollo,Cp. 6. 1. 9. because of a dearth of crops, but later on emigrated hither from Delphi, taking with them still others from their home. But according to Antiochus, the Zanclaeans sent for the Chalcidians and appointed Antimnestus their founder-in-chief.Zancle was the original name of Messana (now Messina) in Sicily. It was colonized and named Messana by the Peloponnesian Messenians (6. 2. 3). To this colony also belonged the refugees of the Peloponnesian Messenians who had been defeated by the men of the opposing faction. These men were unwilling to be punished by the Lacedaemonians for the violation of the maidensCp. 6. 3. 3. and 8. 4. 9. which took place at Limnae, though they were themselves guilty of the outrage done to the maidens, who had been sent there for a religious rite and had also killed those who came to their aid.Cp. Paus. 4.4.1 So the refugees, after withdrawing to Macistus, sent a deputation to the oracle of the god to find fault with Apollo and Artemis if such was to be their fate in return for their trying to avenge those gods, and also to enquire how they, now utterly ruined, might be saved. Apollo bade them go forth with the Chalcidians to Rhegium, and to be grateful to his sister; for, he added, they were not ruined, but saved, inasmuch as they were surely not to perish along with their native land, which would be captured a little later by the Spartans. They obeyed; and therefore the rulers of the Rhegini down to AnaxilasAnaxilas (also spelled Anaxilaüs) was ruler of Rhegium from 494 to 476 B.C. (Diod. Sic. 11.48). were always appointed from the stock of the Messenians. According to Antiochus, the Siceli and Morgetes had in early times inhabited the whole of this region, but later on, being ejected by the Oenotrians, had crossed over into Sicily. According to some, Morgantium also took its name from the Morgetes of Rhegium.Cp. 6. 2. 4. The Latin name of this Sicilian city was "Murgantia." Livy 10.17 refers to another Murgantia in Samnium. The city of Rhegium was once very powerful and had many dependencies in the neighborhood; and it was always a fortified outpost threatening the island, not only in earlier times but also recently, in our own times, when Sextus Pompeius caused Sicily to revolt. It was named Rhegium, either, as Aeschylus says, because of the calamity that had befallen this region, for, as both he and others state, Sicily was once "rent"Cp. 1. 3. 19 and the footnote on "rent." from the continent by earthquakes, "and so from this fact," he adds, "it is called Rhegium." They infer from the occurrences about Aetna and in other parts of Sicily, and in Lipara and in the islands about it, and also in the Pithecussae and the whole of the coast of the adjacent continent, that it is not unreasonable to suppose that the rending actually took place. Now at the present time the earth about the Strait, they say, is but seldom shaken by earthquakes, because the orifices there, through which the fire is blown up and the red-hot masses and the waters are ejected, are open. At that time, however, the fire that was smouldering beneath the earth, together with the wind, produced violent earthquakes, because the passages to the surface were all blocked up, and the regions thus heaved up yielded at last to the force of the blasts of wind, were rent asunder, and then received the sea that was on either side, both hereAt the Strait. and between the other islands in that region.Cp. 1. 3. 10 and the footnote. And, in fact, Prochyte and the Pithecussae are fragments broken off from the continent, as also Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Oenotrides. Again, there are islands which have arisen from the high seas, a thing that even now happens in many places; for it is more plausible that the islands in the high seas were heaved up from the deeps, whereas it is more reasonable to think that those lying off the promontories and separated merely by a strait from the mainland have been rent therefrom. However, the question which of the two explanations is true, whether Rhegium got its name on account of this or on account of its fame (for the Samnitae might have called it by the Latin word for "royal,"Regium. because their progenitors had shared in the government with the Romans and used the Latin language to a considerable extent), is open to investigation. Be this as it may, it was a famous city, and not only founded many cities but also produced many notable men, some notable for their excellence as statesmen and others for their learning; nevertheless, DionysiusDionysius the Elder (b. about 432 B.C., d. 367 B.C.) demolished it, they say, on the charge that when he asked for a girl in marriage they proffered the daughter of the public executioner;Diod. Sic. 14.44 merely says that the Assembly of the Rhegini refused him a wife. but his son restored a part of the old city and called it Phoebia.Apparently in honor of Phoebus (Apollo); for, according to Plut. De Alexandri Virtute, (338) Dionysius the Younger called himself the son of Apollo, "offspring of his mother Doris by Phoebus." Now in the time of Pyrrhus the garrison of the Campani broke the treaty and destroyed most of the inhabitants, and shortly before the Marsic war much of the settlement was laid in ruins by earthquakes; but Augustus Caesar, after ejecting Pompeius from Sicily, seeing that the city was in want of population, gave it some men from his expeditionary forces as new settlers, and it is now fairly populous. -As one sails from Rhegium towards the east, and at a distance of fifty stadia, one comes to Cape LeucopetraLiterally, "White Rock." (so called from its color), in which, it is said, the Apennine Mountain terminates. Then comes Heracleium, which is the last cape of Italy and inclines towards the south; for on doubling it one immediately sails with the southwest wind as far as Cape Iapygia, and then veers off, always more and more, towards the northwest in the direction of the Ionian Gulf.The "Ionian Gulf" was the southern "part of what is now called the Adriatic Sea" (2. 5. 20); see 7. 5. 8-9. After Heracleium comes a cape belonging to Locris, which is called Zephyrium; its harbor is exposed to the winds that blow from the west, and hence the name. Then comes the city Locri Epizephyrii,Literally, the "western Locrians," both city and inhabitants having the same name. a colony of the Locri who live on the Crisaean Gulf,Now the Gulf of Salona in the Gulf of Corinth. which was led out by Evanthes only a little while after the founding of Croton and Syracuse.Croton and Syracuse were founded, respectively, in 710 and 734 B.C. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles had unintentionally killed Croton and had foretold the founding of a famous city on the site, the same to be named after Croton. Ephorus is wrong in calling it a colony of the Locri Opuntii. However, they lived only three or four years at Zephyrium, and then moved the city to its present site, with the cooperation of Syracusans [for at the same time the latter, among whom . . .]The Greek text, here translated as it stands, is corrupt. The emendations thus far offered yield (instead of the nine English words of the above rendering) either (1) "for the latter were living" (or "had taken up their abode") "there at the same time" or (2) "together with the Tarantini." There seems to be no definite corroborative evidence for either interpretation; but according to Pausanias, "colonies were sent to Croton, and to Locri at Cape Zephyrium, by the Lacedaemonians" (3.3); and "Tarentum is a Lacedaemonian colony" (10. 10). Cp. the reference to the Tarantini in Strabo's next paragraph. And at Zephyrium there is a spring, called Locria, where the Locri first pitched camp. The distance from Rhegium to Locri is six hundred stadia. The city is situated on the brow of a hill called Epopis. -The Locri Epizephyrii are believed to have been the first people to use written laws. After they had lived under good laws for a very long time, Dionysius, on being banished from the country of the Syracusans,Dionysius the Younger was banished thence in 357 B.C. abused them most lawlessly of all men. For he would sneak into the bed-chambers of the girls after they had been dressed up for their wedding, and lie with them before their marriage; and he would gather together the girls who were ripe for marriage, let loose doves with cropped wings upon them in the midst of the banquets, and then bid the girls waltz around unclad, and also bid some of them, shod with sandals that were not mates (one high and the other low), chase the doves around—all for the sheer indecency of it. However, he paid the penalty after he went back to Sicily again to resume his government; for the Locri broke up his garrison, set themselves free, and thus became masters of his wife and children. These children were his two daughters, and the younger of his two sons (who was already a lad), for the other, Apollocrates, was helping his father to effect his return to Sicily by force of arms. And although Dionysius—both himself and the Tarantini on his behalf—earnestly begged the Locri to release the prisoners on any terms they wished, they would not give them up; instead, they endured a siege and a devastation of their country. But they poured out most of their wrath upon his daughters, for they first made them prostitutes and then strangled them, and then, after burning their bodies, ground up the bones and sank them in the sea. Now Ephorus, in his mention of the written legislation of the Locri which was drawn up by Zaleucus from the Cretan, the Laconian, and the Areopagite usages, says that Zaleucus was among the first to make the following innovation—that whereas before his time it had been left to the judges to determine the penalties for the several crimes, he defined them in the laws, because he held that the opinions of the judges about the same crimes would not be the same, although they ought to be the same. And Ephorus goes on to commend Zaleucus for drawing up the laws on contracts in simpler language. And he says that the Thurii, who later on wished to excel the Locri in precision, became more famous, to be sure, but morally inferior; for, he adds, it is not those who in their laws guard against all the wiles of false accusers that have good laws, but those who abide by laws that are laid down in simple language. And Plato has said as much—that where there are very many laws, there are also very many lawsuits and corrupt practices, just as where there are many physicians, there are also likely to be many diseases.This appears to be an exact quotation, but the translator has been unable to find the reference in extant works. Plato utters a somewhat similar sentiment, however, in the Plat. Rep. 404e-405a -The Halex River, which marks the boundary between the Rhegian and the Locrian territories, passes out through a deep ravine; and a peculiar thing happens there in connection with the grasshoppers, that although those on the Locrian bank sing, the others remain mute. As for the cause of this, it is conjectured that on the latter side the region is so densely shaded that the grasshoppers, being wet with dew, cannot expand their membranes, whereas those on the sunny side have dry and horn-like membranes and therefore can easily produce their song. And people used to show in Locri a statue of Eunomus, the cithara-bard, with a locust seated on the cithara. Timaeus says that Eunomus and Ariston of Rhegium were once contesting with each other at the Pythian games and fell to quarrelling about the casting of the lots;Apparently as to which should perform first. so Ariston begged the Delphians to cooperate with him, for the reason that his ancestors belongedCp. 6. 1. 6. to the god and that the colony had been sent forth from there;From Delphi to Rhegium. and although Eunomus said that the Rhegini had absolutely no right even to participate in the vocal contests, since in their country even the grasshoppers, the sweetest-voiced of all creatures, were mute, Ariston was none the less held in favor and hoped for the victory; and yet Eunomus gained the victory and set up the aforesaid image in his native land, because during the contest, when one of the chords broke, a grasshopper lit on his cithara and supplied the missing sound. The interior above these cities is held by the Brettii; here is the city Mamertium, and also the forest that produces the best pitch, the Brettian. This forest is called Sila, is both well wooded and well watered, and is seven hundred stadia in length. -After Locri comes the Sagra, a river which has a feminine name. On its banks are the altars of the Dioscuri, near which ten thousand Locri, with Rhegini,The Greek, as the English, leaves one uncertain whether merely the Locrian or the combined army amounted to 10,000 men. Justin 20.3 gives the number of the Locrian army as 15,000, not mentioning the Rhegini; hence one might infer that there were 5,000 Rhegini, and Strabo might have so written, for the Greek symbol for 5,000 (,e), might have fallen out of the text. clashed with one hundred and thirty thousand Crotoniates and gained the victory—an occurrence which gave rise, it is said, to the proverb we use with incredulous people, "Truer than the result at Sagra." And some have gone on to add the fable that the news of the result was reported on the same dayCicero De Natura Deorum 2.2 refers to this tradition. to the people at the Olympia when the games were in progress, and that the speed with which the news had come was afterwards verified. This misfortune of the Crotoniates is said to be the reason why their city did not endure much longer, so great was the multitude of men who fell in the battle. After the Sagra comes a city founded by the Achaeans, Caulonia, formerly called Aulonia, because of the glen"Aulon." which lies in front of it. It is deserted, however, for those who held it were driven out by the barbarians to Sicily and founded the Caulonia there. After this city comes Scylletium, a colony of the Athenians who were with Menestheus (and now called Scylacium).Cp. Vergil Aen. 3.552 Though the Crotoniates held it, Dionysius included it within the boundaries of the Locri. The Scylletic Gulf, which, with the Hipponiate Gulf forms the aforementioned isthmus,6. 1. 4. is named after the city. Dionysius undertook also to build a wall across the isthmus when he made war upon the Leucani, on the pretext, indeed, that it would afford security to the people inside the isthmus from the barbarians outside, but in truth because he wished to break the alliance which the Greeks had with one another, and thus command with impunity the people inside; but the people outside came in and prevented the undertaking. -After Scylletium comes the territory of the Crotoniates, and three capes of the Iapyges; and after these, the Lacinium,The Lacinium derived its name from Cape Lacinium (now Cape Nao), on which it was situated. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles, when in this region, put to death a cattle-thief named Lacinius. Hence the name of the cape. a temple of Hera, which at one time was rich and full of dedicated offerings. As for the distances by sea, writers give them without satisfactory clearness, except that, in a general way, Polybius gives the distance from the strait to Lacinium as two thousand three hundred stadia,Strabo probably wrote "two thousand" and not "one thousand" (see Manner, t. 9. 9, p. 202), and so read Gosselin, Groskurd, Forbiger, Müller-Dübner, and Meineke. Compare Strabo's other quotation (5. 1. 3) from Polybius on this subject. There, as here, unfortunately, the figures ascribed to Polybius cannot be compared with his original statement, which is now lost. and the distance thence across to Cape Iapygia as seven hundred. This point is called the mouth of the Tarantine Gulf. As for the gulf itself, the distance around it by sea is of considerable length, two hundred and forty miles,240 Roman miles=1,920, or 2,000 (see 7. 7. 4), stadia. as the ChorographerSee 5. 2. 7, and the footnote. says, but Artemidorus says three hundred and eighty for a man well-girded, although he falls short of the real breadth of the mouth of the gulf by as much.This passage ("although . . . much") is merely an attempt to translate the Greek of the manuscripts. The only variant in the manuscripts is that of "ungirded" for "well-girded." If Strabo wrote either, which is extremely doubtful, we must infer that Artemidorus' figure, whatever it was pertained to the number of days it would take a pedestrian, at the rate, say of 160 stadia (20 Roman miles) per day, to make the journey around the gulf by land. Most of the editors (including Meineke) dismiss the passage as hopeless by merely indicating gaps in the text. Groskurd and C. Müller not only emend words of the text but also fill in the supposed gaps with seventeen and nine words, respectively. Groskurd makes Artemidorus say that a well-girded pedestrian can complete the journey around the gulf in twelve days, that the coasting-voyage around it is 2,000 stadia, and that he leaves for the mouth the same number (700) of stadia assigned by Polybius to the breadth of the mouth of the gulf. But C. Müller writes: "Some make it less, saying 1,380 stadia, whereas Artemidorus makes it as many plus 30 (1,410), in speaking of the breadth of the mouth of the gulf." But the present translator, by making very simple emendations (see critical note 2 on page 38), arrives at the following: Artemidorus says eighty stadia longer (i.e., 2,000) although he falls short of the breadth of the mouth of the gulf by as much (i.e., 700 - 80 = 620). It should be noted that Artemidorus, as quoted by Strabo, always gives distances in terms of stadia, not miles (e.g., 3. 2. 11, 8. 2. 1, 14. 2. 29, et passim), and that his figures at times differ considerably from those of the Chorographer (cp. 6. 3. 10). The gulf faces the winter-sunrise;i.e., south-east. and it begins at Cape Lacinium, for, on doubling it, one immediately comes to the citiesAs often Strabo refers to sites of perished cities as cities. of the Achaeans, which, except that of the Tarantini, no longer exist, and yet, because of the fame of some of them, are worthy of rather extended mention. -The first city is Croton, within one hundred and fifty stadia from the Lacinium; and then comes the River Aesarus, and a harbor, and another river, the Neaethus. The Neaethus got its name, it is said, from what occurred there: Certain of the Achaeans who had strayed from the Trojan fleet put in there and disembarked for an inspection of the region, and when the Trojan women who were sailing with them learned that the boats were empty of men, they set fire to the boats, for they were weary of the voyage, so that the men remained there of necessity, although they at the same time noticed that the soil was very fertile. And immediately several other groups, on the strength of their racial kinship, came and imitated them, and thus arose many settlements, most of which took their names from the Trojans; and also a river, the Neaethus, took its appellation from the aforementioned occurrence.The Greek "Neas aethein" means "to burn ships." According to Antiochus, when the god told the Achaeans to found Croton, Myscellus departed to inspect the place, but when he saw that Sybaris was already founded—having the same name as the river near by—he judged that Sybaris was better; at all events, he questioned the god again when he returned whether it would be better to found this instead of Croton, and the god replied to him (MyscellusOvid Met. 15.20 spells the name "Myscelus," and perhaps rightly; that is, "Mouse-leg" (?). was a hunchback as it happened): "Myscellus, short of back, in searching else outside thy track, thou hunt'st for morsels only; 'tis right that what one giveth thee thou do approve;"For a fuller account, see Diod. Sic. 8. 17 His version of the oracle is: "Myscellus, short of back, in searching other things apart from god, thou searchest only after tears; what gift god giveth thee, do thou approve." and Myscellus came back and founded Croton, having as an associate Archias, the founder of Syracuse, who happened to sail up while on his way to found Syracuse.The generally accepted dates for the founding of Croton and Syracuse are, respectively, 710 B.C. and 734 B.C. But Strabo's account here seems to mean that Syracuse was founded immediately after Croton (cp. 6. 2. 4). Cp. also Thucydides 6. 3. 2 The Iapyges used to live at Croton in earlier times, as Ephorus says. And the city is reputed to have cultivated warfare and athletics; at any rate, in one Olympian festival the seven men who took the lead over all others in the stadium-race were all Crotoniates, and therefore the saying "The last of the Crotoniates was the first among all other Greeks" seems reasonable. And this, it is said, is what gave rise to the other proverb, "more healthful than Croton," the belief being that the place contains something that tends to health and bodily vigor, to judge by the multitude of its athletes. Accordingly, it had a very large number of Olympic victors, although it did not remain inhabited a long time, on account of the ruinous loss of its citizens who fell in such great numbersCp. 6. 1 10. at the River Sagra. And its fame was increased by the large number of its Pythagorean philosophers, and by Milo, who was the most illustrious of athletes, and also a companion of Pythagoras, who spent a long time in the city. It is said that once, at the common mess of the philosophers, when a pillar began to give way, Milo slipped in under the burden and saved them all, and then drew himself from under it and escaped. And it is probably because he relied upon this same strength that he brought on himself the end of his life as reported by some writers; at any rate, the story is told that once, when he was travelling through a deep forest, he strayed rather far from the road, and then, on finding a large log cleft with wedges, thrust his hands and feet at the same time into the cleft and strained to split the log completely asunder; but he was only strong enough to make the wedges fall out, whereupon the two parts of the log instantly snapped together; and caught in such a trap as that, he became food for wild beasts. -Next in order, at a distance of two hundred stadia, comes Sybaris, founded by the Achaeans; it is between two rivers, the Crathis and the Sybaris. Its founder was Is of Helice.The reading, "Is of Helice," is doubtful. On Helice, see 1. 3. 18 and 8. 7. 2. In early times this city was so superior in its good fortune that it ruled over four tribes in the neighborhood, had twenty- five subject cities, made the campaign against the Crotoniates with three hundred thousand men, and its inhabitants on the Crathis alone completely filled up a circuit of fifty stadia. However, by reason of luxuryCp. "Sybarite." and insolence they were deprived of all their felicity by the Crotoniates within seventy days; for on taking the city these conducted the river over it and submerged it. Later on, the survivors, only a few, came together and were making it their home again, but in time these too were destroyed by Athenians and other Greeks, who, although they came there to live with them, conceived such a contempt for them that they not only slew them but removed the city to another place near by and named it Thurii, after a spring of that name. Now the Sybaris River makes the horses that drink from it timid, and therefore all herds are kept away from it; whereas the Crathis makes the hair of persons who bathe in it yellow or white, and besides it cures many afflictions. Now after the Thurii had prospered for a long time, they were enslaved by the Leucani, and when they were taken away from the Leucani by the Tarantini, they took refuge in Rome, and the Romans sent colonists to supplement them, since their population was reduced, and changed the name of the city to Copiae. -After Thurii comes Lagaria, a stronghold, bounded by Epeius and the Phocaeans; thence comes the Lagaritan wine, which is sweet, mild, and extremely well thought of among physicians. That of Thurii, too, is one of the famous wines. Then comes the city Heracleia, a short distance above the sea; and two navigable rivers, the Aciris and the Siris. On the Siris there used to be a Trojan city of the same name, but in time, when Heracleia was colonized thence by the Tarantini, it became the port of the Heracleotes. It is Twenty-four stadia distant from Heracleia and about three hundred and thirty from Thurii. Writers produce as proof of its settlement by the Trojans the wooden image of the Trojan Athene which is set up there—the image that closed its eyes, the fable goes, when the suppliants were dragged away by the Ionians who captured the city; for these Ionians came there as colonists when in flight from the dominion of the Lydians, and by force took the city, which belonged to the Chones,Cp. 6. 1. 2. and called it Polieium; and the image even now can be seen closing its eyes. It is a bold thing, to be sure, to tell such a fable and to say that the image not only closed its eyes (just as they say the image in Troy turned away at the time Cassandra was violated) but can also be seen closing its eyes; and yet it is much bolder to represent as brought from Troy all those images which the historians say were brought from there; for not only in the territory of Siris, but also at Rome, at Lavinium, and at Luceria, Athene is called "Trojan Athena," as though brought from Troy. And further, the daring deed of the Trojan women is current in numerous places, and appears incredible, although it is possible. According to some, however, both Siris and the Sybaris which is on the TeuthrasThe "Teuthras" is otherwise unknown, except that there was a small river of that name, which cannot be identified, near Cumae (see Propertius 1. 11.11 and Silius Italicus 11.288). The river was probably named after Teuthras, king of Teuthrania in Mysia (see 12. 8. 2). But there seems to be no evidence of Sybarites in that region. Meineke and others are probably right in emending to the "Trais" (now the Trionto), on which, according to Diod. Sic. 12.22, certain Sybarites took up their abode in 445 B.C. were founded by the Rhodians. According to Antiochus, when the Tarantini were at war with the Thurii and their general Cleandridas, an exile from Lacedaemon, for the possession of the territory of Siris, they made a compromise and peopled Siris jointly, although it was adjudged the colony of the Tarantini; but later on it was called Heracleia, its site as well as its name being changed. -Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvestAn ear, or sheaf, of grain made of gold, apparently. at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus.Neleus had twelve sons, including Nestor. All but Nestor were slain by Heracles. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearerThe other, of course, was Siris. to Taras,The old name of Tarentum. the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oenotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land—that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia.i.e., the Metapontians gained undisputed control of their city and its territory, which Antiochus speaks of as a "boundary" (cp. 6. 1. 4 and 6. 3. 1). Here, too, the fabulous accounts place Metapontus,The son of Sisyphus. His "barbarian name," according to Stephanus Byzantinus and Eustathius, was Metabus. and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus.One of Euripides' tragedies was entitled Melanippe the Prisoner; only fragments are preserved. She was the mother of Boeotus by Poseidon. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius,A Metapontian. as is proved by a hero-temple of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth "in the halls of Dius by shapely Melanippe,"Asius Fr. meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day.Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oenotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it. -

-
- -

-Sicily is triangular in shape; and for this reason it was at first called "Trinacria," though later the name was changed to the more euphonious "Thrinacis." Its shape is defined by three capes: Pelorias, which with Caenys and Columna Rheginorum forms the strait, and Pachynus, which lies out towards the east and is washed by the Sicilian Sea, thus facing towards the Peloponnesus and the sea-passage to Crete, and, third, Lilybaeum, the cape that is next to Libya, thus facing at the same time towards Libya and the winter sunset.South-west. As for the sides which are marked off by the three capes, two of them are moderately concave, whereas the third, the one that reaches from Lilybaeum to Pelorias, is convex; and this last is the longest, being one thousand seven hundred stadia in length, as Poseidonius states, though he adds twenty stadia more. Of the other two sides, the one from Lilybaeum to Pachynus is longer than the other, and the one next to the strait and Italy, from Pelorias to Pachynus, is shortest, being about one thousand one hundred and thirty stadia long. And the distance round the island by sea, as declared by Poseidonius, is four thousand stadia. But in the Chorography the distances given are longer, marked off in sections and given in miles: from Pelorias to Mylae, twenty-five miles; the same from Mylae to Tyndaris; then to Agathyrnum thirty, and the same to Alaesa, and again the same to Cephaloedium, these being small towns; and eighteen to the River Himera,C. Müller (see Map V at the end of the Loeb volume) assumes that Strabo exchanged the Chorographer's distances between (1) Alaesa and Cephaloedium, and (2) Cephaloedium and the River Himera (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 977). which flows through the middle of Sicily; then to Panormus thirty-five, and thirty-two to the Emporium of the Aegestes,In Latin, Emporium Segestanorum. and the rest of the way, to Lilybaeum, thirty-eight. Thence, on doubling Lilybaeum, to the adjacent side, to the Heracleium seventy-five miles, and to the Emporium of the AcragantiniIn Latin, Emporium Agrigentinorum. twenty, and another twentyThis distance is in fact more than sixty miles. C. Müller assumes in the Map (l.c.) that the copyist left out the interval from Emporium to Gela and put down an extra distance of twenty miles therefor. But elsewhere (Ind. Var. Lect., l.c.), he believes (more plausibly) that two intervals were omitted and assigns twenty stadia to each, viz., Emporium to the Harbor of Phintias, and thence to Calvisiana. to Camarina; and then to Pachynus fifty. Thence again along the third side: to Syracuse thirty-six, and to Catana sixty; then to Tauromenium thirty-three; and then to Messene thirty.Note in connection with the next sentence that the text does not give the distance from Messene to Pelorias, which is about nine miles. On foot, however, the distance from Pachynus to Pelorias is one hundred and sixty-eight miles, and from Messene to Lilybaeum by the Valerian Way two hundred and thirty-five. But some writers have spoken in a more general way, as, for example, Ephorus: "At any rate, the voyage round the island takes five days and nights." Further, Poseidonius, in marking off the boundaries of the island by means of the "climata,"On the "climata" (belts of latitude), see Strab. 1.1.12 and footnote 2. puts Pelorias towards the north, Lilybaeum towards the south, and Pachynus towards the east. But since the "climata" are each divided off into parallelograms, necessarily the triangles that are inscribed (particularly those which are scalene and of which no side fits on any one of the sides of the parallelogram) cannot, because of their slant, be fitted to the "climata."Though the works of Poseidonius are lost, it is obvious that he properly fixed the position of the three vertices of the triangle according to the method of his time by the "climata," i.e., he fixed their north-and-south positions (cp. "latitude") and their east-and-west position (cp. "longitude"). Strabo rightly, but rather captiously, remarks that Poseidonius cannot by means of the "climata" mark off the boundaries of Sicily, since the triangle is merely inscribed in the parallelogram and no side of it coincides with any side of the parallelogram; in other words, the result of Poseidonius is too indefinite. However this may be, one might fairly say, in the case of the "climata" of Sicily, which is situated south of Italy, that Pelorias is the most northerly of the three corners; and therefore the side that joins Pelorias to Pachynus will lie outThat is, will point. towards the east, thus facing towards the north, and also will form the side that is on the strait. But this side must take a slight turn toward the winter sunrise,South-east. for the shore bends aside in this direction as one proceeds from Catana to Syracuse and Pachynus. Now the distance from Pachynus across to the mouth of the AlpheiusIn the Peloponnesus; now the Ruphis. is four thousand stadia; but when Artemidorus says that it is four thousand six hundred stadia from Pachynus to TaenarumCape Matapan. and one thousand one hundred and thirty from the Alpheius to the Pamisus, he seems to me to afford us reason for suspecting that his statement is not in agreement with that of the man who says that the distance to the Alpheius from Pachynus is four thousand stadia. Again, the side that extends from Pachynus to Lilybaeum, which is considerably farther west than Pelorias, should itself also be made to slant considerably from its southernmost pointi.e., of the side; hence from Pachynus. towards the west, and should face at the same time towards the east and towards the south,That is, a line at right angles to the side would point south-east. one part being washed by the Sicilian Sea and the other by the Libyan Sea that reaches from Carthaginia to the Syrtes. The shortest passage from Lilybaeum across to Libya in neighborhood of Carthage is one thousand five hundred stadia;Cp. Strab. 17.3.16. and on this passage, it is said, some man of sharp vision, from a look-out, used to report to the men in Lilybaeum the number of ships that were putting to sea from Carthage.Lilybaeum when held by the Carthaginians (250 B.C.) was besieged by the Romans. Pliny 7.21 says that Varro gave the man's name as Strabo; and quotes Cicero as authority for the tradition that the man was wont, in the Punic War, looking from the Lilybaean promontory, a distance of 135 miles, to tell the number of ships that put out from the harbor of Carthage. But, assuming the possibility of seeing small ships at a distance of 135 miles, the observer would have to be at an altitude of a little more than two miles! Again, the side that extends from Lilybaeum to Pelorias necessarily slants towards the east, and faces towards the region that is between the west and the north,That is, a line at right angles to the side point towards the north-west. having Italy on the north and on the west the Tyrrhenian Sea and the Islands of Aeolus. -The cities along the side that forms the Strait are, first, Messene, and then Tauromenium, Catana, and Syracuse; but those that were between Catana and Syracuse have disappeared—NaxusFounded about 734 B.C. and destroyed by Dionysius in 403 B.C. (see Diod. Sic. 14.14), but it is placed by the commentators and maps between Tauromenium and Catana. and Megara;Founded about the same time as Naxus and destroyed about 214 B.C. and on this coast are the outlets of the Symaethus and all rivers that flow down from Aetna and have good harbors at their mouths; and here too is the promontory of Xiphonia. According to Ephorus these were the earliest Greek cities to be founded in Sicily, that is, in the tenth generation after the Trojan war; for before that time men were so afraid of the bands of Tyrrhenian pirates and the savagery of the barbarians in this region that they would not so much as sail thither for trafficking; but though Theocles, the Athenian, borne out of his course by the winds to Sicily, clearly perceived both the weakness of the peoples and the excellence of the soil, yet, when he went back, he could not persuade the Athenians, and hence took as partners a considerable number of Euboean Chalcidians and some Ionians and also some Dorians (most of whom were Megarians) and made the voyage; so the Chalcidians founded Naxus, whereas the Dorians founded Megara, which in earlier times had been called Hybla. The cities no longer exist, it is true, but the name of Hybla still endures, because of the excellence of the Hyblaean honey. -As for the cities that still endure along the aforementioned side: Messene is situated in a gulf of Pelorias, which bends considerably towards the east and forms an armpit, so to speak; but though the distance across to Messene from Rhegium is only sixty stadia, it is much less from Columna. Messene was founded by the Messenians of the Peloponnesus, who named it after themselves, changing its name; for formerly it was called Zancle, on account of the crookedness of the coast (anything crooked was called "zanclion"),The noun "zanclon" (corresponding to the adjective "zanclion") was a native Sicilian word, according to Thuc. 6.4. having been founded formerly by the Naxians who lived near Catana. But the Mamertini, a tribe of the Campani, joined the colony later on. Now the Romans used it as a base of operations for their Sicilian war against the Carthaginians; and afterwards Pompeius Sextus,when at war with Augustus Caesar, kept his fleet together there, and when ejected from the island also made his escape thence. And in the ship-channel, only a short distance off the city, is to be seem Charybdis,Cp. 1. 2. 36. a monstrous deep, into which the ships are easily drawn by the refluent currents of the strait and plunged prow-foremost along with a mighty eddying of the whirlpool; and when the ships are gulped down and broken to pieces, the wreckage is swept along to the Tauromenian shore, which, from this occurrence, is called Copria."Dunghill." The Mamertini prevailed to such an extent among the Messenii that they got control of the city; and the people are by all called mamertini rather than Messenii; and further, since the country is exceedingly productive of wine, the wine is called, not Messenian, but Mamertine, and it rivals the best of the Italian wines. The city is fairly populous, though Catana is still more so, and in fact has received Romans as inhabitants; but Tauromenium is less populous than either. Catana, moreover, was founded by the same Naxians, whereas Tauromenium was founded by the Zanclaeans of Hybla; but Catana lost its original inhabitants when Hiero, tyrant of Syracuse, established a different set of colonists there and called it Aetna instead of Catana.476 B.C. And Pindar too calls him the founder of Aetna when he say: "Attend to what I say to thee, O Father, whose name is that of the holy sacrifices,The Greek here for "sacrifices" is "hieron." founder of Aetna." But at the death of Hiero467 B.C. the Catanaeans came back, ejected the inhabitants, and demolished the tomb of the tyrant.461 B.C. And the Aetnaeans, on withdrawing, took up their abode in a hilly district of Aetna called Innesa, and called the place, which is eighty stadia from Catana, Aetna, and declared Hiero its founder. Now the city of Aetna is situated in the interior about over Catana, and shares most in the devastation caused by the action of the craters;Groskurd, Müller-Dübner, Forbiger, Tardieu, and Tozer (Selections, p. 174) supply as subject of "shares" a pronoun referring to Catana, assuming that Aetna, the subject of the sentence, is the mountain, not the city. in fact the streams of lava rush down very nearly as far as the territory of Catana; and here is the scene of the act of filial piety, so often recounted, of Amphinomus and Anapias, who lifted their parents on their shoulders and saved them from the doom that was rushing upon them. According to Poseidonius, when the mountain is in action, the fields of the Catanaeans are covered with ash-dust to a great depth. Now although the ash is an affliction at the time, it benefits the country in later times, for it renders it fertile and suited to the vine, the rest of the country not being equally productive of good wine; further, the roots produced by the fields that have been covered with ash-dust make the sheep so fat, it is said, that they choke; and this is why blood is drawn from their ears every four or five daysOne of the later manuscripts reads "forty or fifty days."—a thing of which I have spoken before3. 5. 4. (q.v.). as occurring near Erytheia. But when the lava changes to a solid, it turns the surface of the earth into stone to a considerable depth, so that quarrying is necessary on the part of any who wish to uncover the original surface; for when the mass of rock in the craters melts and then is thrown up, the liquid that is poured out over the top is black mud and flows down the mountain, and then, solidifying, becomes millstone, keeping the same color it had when in a liquid state. And ash is also produced when the stones are burnt, as from wood; therefore, just as wood-ashes nourish rue, so the ashes of Aetna, it is reasonable to suppose, have some quality that is peculiarly suited to the vine. -Syracuse was founded by Archias, who sailed from Corinth about the same time that Naxus and Megara were colonized. It is said that Archias went to Delphi at the same time as Myscellus, and when they were consulting the oracle, the god asked them whether they chose wealth or health; now Archias chose wealth, and MyscellusSee 6. 1. 12. health; accordingly, the god granted to the former to found Syracuse, and to the latter Croton. And it actually came to pass that the Crotoniates took up their abode in a city that was exceedingly healthful, as I have related,6. 1. 12. and that Syracuse fell into such exceptional wealth that the name of the Syracusans was spread abroad in a proverb applied to the excessively extravagant—"the tithe of the Syracusans would not be sufficient for them." And when Archias, the story continues, was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, of the race of the Heracleidae, with a part of the expedition to help colonize what is now called Corcyra, but was formerly called Scheria; Chersicrates, however, ejected the Liburnians, who held possession of the island, and colonized it with new settlers, whereas Archias landed at Zephyrium,Cape Bruzzano. found that some Dorians who had quit the company of the founders of Megara and were on their way back home had arrived there from Sicily, took them up and in common with them founded Syracuse. And the city grew, both on account of the fertility of the soil and on account of the natural excellence of its harbors. Furthermore, the men of Syracuse proved to have the gift of leadership, with the result that when the Syracusans were ruled by tyrants they lorded it over the rest, and when set free themselves they set free those who were oppressed by the barbarians. As for these barbarians, some were native inhabitants, whereas others came over from the mainland. The Greeks would permit none of them to lay hold of the seaboard, but were not strong enough to keep them altogether away from the interior; indeed, to this day the Siceli, the Sicani, the Morgetes, and certain others have continued to live in the island, among whom there used to be Iberians, who, according to Ephorus, were said to be the first barbarian settlers of Sicily. Morgantium, it is reasonable to suppose, was settled by the Morgetes; it used to be a city, but now it does not exist. When the Carthaginians came over they did not cease to abuse both these people and the Greeks, but the Syracusans nevertheless held out. But the Romans later on ejected the Carthaginians and took Syracuse by siege. And in our own time, because Pompeius abused, not only the other cities, but Syracuse in particular, Augustus Caesar sent a colony and restored a considerable part of the old settlement; for in olden times it was a city of five towns,Nesos (the island Ortygia), Achradine, Tyche, Epipolai, and Neapolis. with a wall of one hundred and eighty stadia. Now it was not at all necessary to fill out the whole of this circuit, but it was necessary, he thought, to build up in a better way only the part that was settled—the part adjacent to the Island of Ortygia which had a sufficient circuit to make a notable city. Ortygia is connected with the mainland, near which it lies, by a bridge, and has the fountain of Arethusa, which sends forth a river that empties immediately into the sea.People tell the mythical story that the river Arethusa is the Alpheius, which latter, they say, rises in the Peloponnesus, flows underground through the sea as far as Arethusa, and then empties thence once more into the sea. And the kind of evidence they adduce is as follows: a certain cup, they think, was thrown out into the river at Olympia and was discharged into the fountain; and again, the fountain was discolored as the result of the sacrifices of oxen at Olympia. Pindar follows these reports when he says: "O resting-placeOr more literally, "place to breathe again." august of Alpheius, Ortygia,Pind. Nem. 1.1-2. Pindar further characterizes Ortygia (line 3) as "the bed of Artemis." scion of famous Syracuse." And in agreement with Pindar Timaeus the historian also declares the same thing. Now if the Alpheius fell into a pit before joining the sea, there would be some plausibility in the view that the stream extends underground from Olympia as far as Sicily, thereby preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river empties into the sea in full view, and since near this mouth, on the transit, there is no mouthThat is, whirlpool. visible that swallows up the stream of the river (though even so the water could not remain fresh; yet it might, the greater part of it at least, if it sank into the underground channel),The last clause is suspected; see critical note. the thing is absolutely impossible. For the water of Arethusa bears testimony against it, since it is potable; and that the stream of the river should hold together through so long a transit without being diffused with the seawater, that is, until it falls into the fancied underground passage, is utterly mythical. Indeed, we can scarcely believe this in the case of the Rhodanus, although its stream does hold together when it passes through a lake,Lake Lemenna, now the Lake of Geneva (see 4. 1. 11 and 4. 6. 6). keeping its course visible; in this case, however, the distance is short and the lake does not rise in waves, whereas in case of the sea in question, where there are prodigious storms and surging waves, the tale is foreign to all plausibility. And the citing of the story of the cup only magnifies the falsehood, for a cup does not of itself readily follow the current of any stream, to say nothing of a stream that flows so great a distance and through such passages.Now there are many rivers in many parts of the world that flow underground, but not for such a distance; and even if this is possible, the stories aforesaid, at least, are impossible, and those concerning the river Inachus are like a myth: "For it flows from the heights of Pindus," says Sophocles, "and from Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. from the land of the Perrhaebians, into the lands of the Amphilochians and Acarnanians, and mingles with the waters of Acheloüs," and, a little below, he adds, "whence it cleaves the waves to Argos and comes to the people of Lyrceium." Marvellous tales of this sort are stretched still further by those who make the Inopus cross over from the Nile to Delos. And ZoïlusZoïlus (about 400-320 B.C.), the grammarian and rhetorician, of Amphipolis in Macedonia, is chiefly known for the bitterness of his attacks on Homer, which gained him the surname of "Homeromastix" ("scourge of Homer"). the rhetorician says in his Eulogy of the Tenedians that the Alpheius rises in Tenedos—the man who finds fault with Homer as a writer of myths! And Ibycus says that the Asopus in Sicyon rises in Phrygia. But the statement of Hecataeus is better, when he says that the lnachus among the Amphilochians, which flows from Lacmus, as does also the Aeas, is different from the river of Argos, and that it was named by Amphilochus, the man who called the city Argos Amphilochicum.Cp. 7. 7. 7. Now Hecataeus says that this river does empty into the Acheloüs, but that the AeasCp. 7. 5. 8. flows towards the west into Apollonia.On either side of the island of Ortygia is a large harbor; the larger of the two is eighty stadia in circuit. Caesar restored this city and also Catana; and so, in the same way, Centoripa, because it contributed much to the overthrow of Pompeius. Centoripa lies above Catana, bordering on the Aetnaean mountains, and on the Symaethus River, which flows into the territory of Catana. -Of the remaining sides of Sicily, that which extends from Pachynus to Lilybaeum has been utterly deserted, although it preserves traces of the old settlements, among which was Camarina, a colony of the Syracusans; Acragas, however, which belongs to the Geloans, and its seaport, and also Lilybaeum still endure. For since this region was most exposed to attack on the part of Carthaginia, most of it was ruined by the long wars that arose one after another. The last and longest side is not populous either, but still it is fairly well peopled; in fact, Alaesa, Tyndaris, the Emporium of the Aegestes, and CephaloedisAnother name of Cephaloedium (6. 2. 1). are all cities, and Panormus has also a Roman settlement. Aegestaea was founded, it is said, by those who crossed over with Philoctetes to the territory of Croton, as I have stated in my account of Italy;6. 1. 3. they were sent to Sicily by him along with Aegestes the Trojan. -In the interior is Enna, where is the temple of Demeter, with only a few inhabitants; it is situated on a hill, and is wholly surrounded by broad plateaus that are tillable. It suffered most at the hands of EunusEunus was a native of Apameia in Syria, but became a slave of a certain Antigenes at Enna, and about 136 B.C. became the leader of the Sicilian slaves in the First Servile War. For a full account of his amazing activities as juggler, diviner, leader, and self-appointed king, as also of his great following see Diod. Sic. 34.2. 5-18 and his runaway slaves, who were besieged there and only with difficulty were dislodged by the Romans. The inhabitants of Catana and Tauromenium and also several other peoples suffered this same fate.Eryx, a lofty hill,Now Mt. San Giuliano. But Eryx is at the north-western angle of Sicily, near the sea, not in the interior and for this reason some editors consider the passage out of place. is also inhabited. It has a temple of Aphrodite that is held in exceptional honor, and in early times was full of female temple-slaves, who had been dedicated in fulfillment of vows not only by the people of Sicily but also by many people from abroad; but at the present time, just as the settlement itself,Also called Eryx. Hamilcar Barca transferred most of the inhabitants to Drepanum (at the foot of the mountain) in 260 B.C. After that time the city was of no consequence, but the sacred precinct, with its strong walls, remained a strategic position of great importance. so the temple is in want of men, and the multitude of temple-slaves has disappeared. In Rome, also, there is a reproduction of this goddess, I mean the temple before the Colline GateThe temple of Venus Erycina on the Capitol was dedicated by Q. Fabius Maximus in 215 B.C., whereas the one here referred to, outside the Colline Gate, was dedicated by L. Portius Licinus in 181 B.C. which is called that of Venus Erycina and is remarkable for its shrine and surrounding colonnade.But the rest of the settlementsi.e., the rest of the settlements on "the remaining sides" (mentioned at the beginning of section 5), as the subsequent clause shows. as well as most of the interior have come into the possession of shepherds; for I do not know of any settled population still living in either Himera, or Gela, or Callipolis or Selinus or Euboea or several other places. Of these cities Himera was founded by the Zanclaeans of Mylae, Callipolis by the Naxians, Selinus by the Megarians of the Sicilian Megara, and Euboea by the Leontines.A number of the editors transfer to this point the sentence "The whole . . . fortunes," at the end of section 7 below. Many of the barbarian cities, also, have been wiped out; for example Camici,Camici (or Camicus) is supposed to have been on the site of what is Camastro. the royal residence of Cocalus,The mythical king who harbored Daedalus when he fled from Minos. at which Minos is said to have been murdered by treachery. The Romans, therefore, taking notice that the country was deserted, took possession of the mountains and most of the plains and then gave them over to horseherds, cowherds, and shepherds; and by these herdsmen the island was many times put in great danger, because, although at first they only turned to brigandage in a sporadic way, later they both assembled in great numbers and plundered the settlements, as, for example, when Eunus and his men took possession of Enna. And recently, in my own time, a certain Selurus, called the "son of Aetna," was sent up to Rome because he had put himself at the head of an army and for a long time had overrun the regions round about Aetna with frequent raids; I saw him torn to pieces by wild beasts at an appointed combat of gladiators in the Forum; for he was placed on a lofty scaffold, as though on Aetna, and the scaffold was made suddenly to break up and collapse, and he himself was carried down with it into cages of wildbeasts—fragile cages that had been prepared beneath the scaffold for that purpose. -As for the fertility of the country, why should I speak of it, since it is on the lips of all men, who declare that it is no whit inferior to that of Italy? And in the matter of grain, honey, saffron, and certain other products, one might call it even superior. There is, furthermore, its propinquity; for the island is a part of Italy, as it were, and readily and without great labor supplies Rome with everything it has, as though from the fields of Italy. And in fact it is called the storehouse of Rome, for everything it produces is brought hither except a few things that are consumed at home, and not the fruits only, but also cattle, hides, wool, and the like. Poseidonius says that Syracuse and Eryx are each situated like an acropolis by the sea, whereas Enna lies midway between the two above the encircling plains.The whole of the territory of Leontini, also, which likewise belonged to the Naxians of Sicily, has been devastated; for although they always shared with the Syracusans in their misfortunes, it was not always so with their good fortunes.See footnote on Leontines, section 6. -Near Centoripa is the town of Aetna, which was mentioned a little above, whose people entertain and conduct those who ascend the mountain; for the mountain-summit begins here. The upper districts are bare and ash-like and full of snow during the winter, whereas the lower are divided up by forests and plantations of every sort. The topmost parts of the mountain appear to undergo many changes because of the way the fire distributes itself, for at one time the fire concentrates in one crater, but at another time divides, while at one time the mountain sends forth lava, at another, flames and fiery smoke, and at still other times it also emits red-hot masses; and the inevitable result of these disturbances is that not only the underground passages, but also the orifices, sometimes rather numerous, which appear on the surface of the mountain all round, undergo changes at the same time. Be this as it may, those who recently made the ascent gave me the following account: They found at the top a level plain, about twenty stadia in circuit, enclosed by a rim of ashes the height of a house-wall, so that any who wished to proceed into the plain had to leap down from the wall; they saw in the center of the plain a mound"This is the small cone of eruption, in the center of the wide semicircular crater" (Tozer, Selections, p. 175), which the poem of <placeName key="tgn,7003867">Aetna</placeName> (line 182), ascribed to Lucilius Junior, describes as follows: "penitusque exaestuat ultra." of the color of ashes, in this respect being like the surface of the plain as seen from above, and above the mound a perpendicular cloud rising straight up to a height of about two hundred feet, motionless (for it was a windless day) and resembling smoke; and two of the men had the hardihood to proceed into the plain, but because the sand they were walking on got hotter and deeper, they turned back, and so were unable to tell those who were observing from a distance anything more than what was already apparent. But they believed, from such a view as they had, that many of the current stories are mythical, and particularly those which some tell about Empedocles, that he leaped down into the crater and left behind, as a trace of the fate he suffered, one of the brazen sandals which he wore; for it was found, they say, a short distance outside the rim of the crater, as though it had been thrown up by the force of the fire. Indeed, the place is neither to be approached nor to be seen, according to my informants; and further, they surmised that nothing could be thrown down into it either, owing to the contrary blasts of the winds arising from the depths, and also owing to the heat, which, it is reasonable to suppose, meets one long before one comes near the mouth of the crater; but even if something should be thrown down into it, it would be destroyed before it could be thrown up in anything like the shape it had when first received; and although it is not unreasonable to assume that at times the blasts of the fire die down when at times the fuel is deficient, yet surely this would not last long enough to make possible the approach of man against so great a force. Aetna dominates more especially the seaboard in the region of the Strait and the territory of Catana, but also that in the region of the Tyrrhenian Sea and the Liparaean Islands. Now although by night a brilliant light shines from the summit, by day it is covered with smoke and haze. -Over against Aetna rise the Nebrodes Mountains,Now the Nebrodici. which, though lower than Aetna, exceed it considerably in breadth. The whole island is hollow down beneath the ground, and full of streams and of fire, as is the case with the Tyrrhenian Sea, as far as the Cumaean country, as I have said before.5. 4. 9. At all events, the island has at many places springs of hot waters which spout up, of which those of Selinus and those of Himera are brackish, whereas those of Aegesta are potable. Near Acragas are lakes which, though they have the taste of seawater, are different in nature; for even people who cannot swim do not sink, but float on the surface like wood. The territory of the Palici has cratersStrabo refers to what is now the Lago di Naftia, a small volcanic lake near the Eryces River and Leotini, and not far from the sea. that spout up water in a dome-like jet and receive it back again into the same recess. The cavern near MataurusThe form "Mataurus" seems to be corrupt. At any rate, it probably should be identified with Mazara (now Mazzara), near which there is now a small river flowing through a rocky district. contains an immense gallery through which a river flows invisible for a considerable distance, and then emerges to the surface, as is the case with the Orontes in Syria,Cp. 16. 2. 7. which sinks into the chasm (called Charybdis) between Apameia and Antiocheia and rises again forty stadia away. Similar, too, are the cases both of the TigrisSo Pliny N.H. 6.31 in Mesopotamia and of the Nile in Libya, only a short distance from their sources. And the water in the territory of StymphalusStrabo refers to the lake of Stymphalus in Arcadia in the Peloponnesus. For a full description see Frazer's note on Paus. 8.22.1 first flows underground for two hundred stadia and then issues forth in Argeia as the Erasinus River; and again, the water near the Arcadian Asea is first forced below the surface and then, much later, emerges as both the Eurotas and the Alpheius; and hence the belief in a certain fabulous utterance, that if two wreaths be dedicated separately to each of the two rivers and thrown into the common stream, each will reappear, in accordance with the dedication, in the appropriate river. And I have already mentioned what is told about the Timavus River.5. 1. 8. -Phenomena akin both to these and to those in Sicily are to be seen about the Liparaean Islands and Lipara itself. The islands are seven in number, but the largest is Lipara (a colony of the Cnidians), which, Thermessa excepted, lies nearest to Sicily. It was formerly called Meligunis; and it not only commanded a fleet, but for a long time resisted the incursions of the Tyrrheni, for it held in obedience all the Liparaean Islands, as they are now called, though by some they are called the Islands of Aeolus. Furthermore, it often adorned the temple of Apollo at Delphi with dedications from the first fruits of victory. It has also a fruitful soil, and a mine of styptic earthStyptic earth (= Latin alumen) is discussed at length by Pliny 35.52. It was not our alum, but an iron sulphate, or a mixture of an iron and an aluminium sulphate, used in dyeing and in medicine. that brings in revenues,Diod. Sic. 5.10 says: "This island" (Lipara) "has the far-famed mines of styptic earth, from which the Liparaeans and Romans get great revenues." and hot springs, and fire blasts. Between Lipara and Sicily is Thermessa, which is now called Hiera of Hephaestus;i.e., "Sacred" Isle of Hephaestus. The isle is now called Vulcanello. It is supposed to be the island that rose from the sea about 183 B. C. (See Nissen, Italische Landeskunde I.251). the whole island is rocky, desert, and fiery, and it has three fire blasts, rising from three openings which one might call craters. From the largest the flames carry up also red-hot masses, which have already choked up a considerable part of the Strait. From observation it has been believed that the flames, both here and on Aetna, are stimulated along with the winds and that when the winds cease the flames cease too. And this is not unreasonable, for the winds are begotten by the evaporations of the sea and after they have taken their beginning are fed thereby; and therefore it is not permissible for any who have any sort of insight into such matters to marvel if the fire too is kindled by a cognate fuel or disturbance. According to Polybius, one of the three craters has partially fallen in, whereas the others remain whole; and the largest has a circular rim five stadia in circuit, but it gradually contracts to a diameter of fifty feet; and the altitude of this crater above the level of the sea is a stadium, so that the crater is visible on windless days.i.e., from the sea. But if all this is to be believed, perhaps one should also believe the mythical story about Empedocles.See 6. 2. 8. Now if the south wind is about to blow, Polybius continues, a cloud-like mist pours down all round the island, so that not even Sicily is visible in the distance; and when the north wind is about to blow, pure flames rise aloft from the aforesaid crater and louder rumblings are sent forth; but the west wind holds a middle position, so to speak, between the two; but though the two other craters are like the first in kind, they fall short in the violence of their spoutings; accordingly, both the difference in the rumblings, and the place whence the spoutings and the flames and the fiery smoke begin, signify beforehand the wind that is going to blow again three days afterward;So Pliny 3.14 at all events, certain of the men in Liparae, when the weather made sailing impossible, predicted, he says, the wind that was to blow, and they were not mistaken; from this fact, then, it is clear that that saying of the Poet which is regarded as most mythical of all was not idly spoken, but that he hinted at the truth when he called Aeolus "steward of the winds."Hom. Od. 10.21 However, I have already discussed these matters sufficiently.1. 2. 7-18, but especially sections 15-18. Since Polybius, as well as Strabo, discussed this subject at length, the sentence "However, . . . sufficiently" might belong to the long excerpt from Polybius (cp. 1. 2. 15-18). Here follows a sentence which, as it stands in the manuscripts, is incoherent, and seems to be beyond restoration. But for the fact that it is somewhat similar to an accredited passage found elsewhere (1. 2. 17), one would hardly hesitate to regard it as a marginal note and follow Meineke in ejecting it from the text. It is the close attention of the Poet to vivid description, one might call it, . . . for bothPerhaps (1) pleasure and (2) the excitement of amazement (see 1. 2. 17), as Groskurd thinks, or (1) the truthful element and (2) the mythical element (see also 1. 2. 19). are equally present in rhetorical composition and vivid description; at any rate, pleasure is common to both. But I shall return to the topic which follows that at which I digressed. - Of Lipara, then, and Thermessa I have already spoken. As for Strongyle,i.e., "Round," the Stromboli of today. it is so called from its shape, and it too is fiery; it falls short in the violence of its flame, but excels in the brightness of its light; and this is where Aeolus lived, it is said. The fourth island is Didyme,i.e., "Double." It is formed by two volcanic cones; the Salina of today. and it too is named after its shape. Of the remaining islands, Ericussai.e., "Heather" (cp. the botanical term "Ericaceae"); now called Alicudi. and Phoenicussai.e., "Palm" (cp. the botanical term "Phoenicaceae"); or perhaps "Rye-grass" (Lolium perenne), the sense in which Theophrastus Hist. Plant. 2. 6.11 uses the Greek word "phoenix"; now called Felicudi. have been so called from their plants, and are given over to pasturage of flocks. The seventh is Euonymus,i.e., "Left"; now called Panaria. which is farthest out in the high sea and is desert; it is so named because it is more to the left than the others, to those who sail from Lipara to Sicily.This would not be true if one sailed the shortest way to Sicily, but Strabo obviously has in mind the voyage from the city of Lipara to Cape Pelorias. Again, many times flames have been observed running over the surface of the sea round about the islands when some passage had been opened up from the cavities down in the depths of the earth and the fire had forced its way to the outside. Poseidonius says that within his own recollection,Poseidonius was born about 130 B.C. one morning at daybreak about the time of the summer solstice, the sea between Hiera and Euonymus was seen raised to an enormous height, and by a sustained blast remained puffed up for a considerable time, and then subsided; and when those who had the hardihood to sail up to it saw dead fish driven by the current, and some of the men were stricken ill because of the heat and stench, they took flight; one of the boats, however, approaching more closely, lost some of its occupants and barely escaped to Lipara with the rest, who would at times become senseless like epileptics, and then afterwards would recur to their proper reasoning faculties; and many days later mud was seen forming on the surface of the sea, and in many places flames, smoke, and murky fire broke forth, but later the scum hardened and became as hard as mill-stone; and the governor of Sicily, Titus Flaminius,This Titus Flaminius, who must have lived "within the recollection" of Poseidonius, is otherwise unknown. If the text is correct, he was governor of Sicily about 90 B.C. Cp. Nissen, op. cit. II.251. But Du Theil, Corais and C. Müller emend to Titus "Flamininus," who was governor in 123 B.C., trying to connect this eruption with that which is generally put at 126 B.C. (cp. Pliny 2. 88 [89]). reported the event to the Senate, and the Senate sent a deputation to offer propitiatory sacrifices, both in the isletThe islet just created. and in Liparae, to the gods both of the underworld and of the Sea. Now, according to the Chorographer,See footnote 3 in Vol. II, p. 358. the distance from Ericodes to Phoenicodesi.e., Ericussa and Phoenicussa. is ten miles, and thence to Didyme thirty, and thence to the northern part of Lipara twenty-nine, and thence to Sicily nineteen, but from Strongyle sixteen. Off Pachynus lie Melita,Now Malta. whence come the little dogs called Melitaean, and Gaudos, both eighty-eight miles distant from the Cape. CossuraNow Pantellaria. lies off Lilybaeum, and off Aspis,So called from the resemblance of the hill (see 17. 3. 16), where it is situated, to a shield (aspis, Lat. clupeus). a Carthaginian city whose Latin name is Clupea; it lies midway between the two, and is the aforesaid distanceEighty-eight miles. from either. Aegimurus,Now Al Djamur. also, and other small islands lie off Sicily and Libya. So much for the islands. -

-
- -

-Now that I have traversed the regions of Old Italyi.e., Oenotria (see 6. 1. 15 and 5. 1. 1). as far as Metapontium, I must speak of those that border on them. And Iapygia borders on them. The Greeks call it Messapia, also, but the natives, dividing it into two parts, call one part (that about the Iapygian Cape)Cape Leuca. the country of the Salentini, and the other the country of the Calabri. Above these latter, on the north, are the Peucetii and also those people who in the Greek language are called Daunii, but the natives give the name Apulia to the whole country that comes after that of the Calabri, though some of them, particularly the Peucetii, are called Poedicli also. Messapia forms a sort of peninsula, since it is enclosed by the isthmus that extends from BrentesiumSee 5. 3. 6 and footnote. as far as Taras, three hundred and ten stadia. And the voyage thitherFrom Brentesium to Taras. around the Iapygian Cape is, all told, about four hundredThis figure is wrong. Strabo probably wrote 1,200; Groskurd thinks that he wrote 1,400, but in section 5 (below) the figures for the intervals of the same voyage total 1,220 stadia. stadia. The distance from MetapontiumTo Taras. is about two hundred and twenty stadia, and the voyage to it is towards the rising sun. But though the whole Tarantine Gulf, generally speaking, is harborless, yet at the city there is a very large and beautiful harbor,Mare Piccolo. which is enclosed by a large bridge and is one hundred stadia in circumference. In that part of the harbor which lies towards the innermost recess,i.e., the part that is immediately to the east of the city, as Tozer (op. cit., p. 183) points out. the harbor, with the outer sea, forms an isthmus, and therefore the city is situated on a peninsula; and since the neck of land is low-lying, the ships are easily hauled overland from either side. The ground of the city, too, is low-lying, but still it is slightly elevated where the acropolis is. The old wall has a large circuit, but at the present time the greater part of the city—the part that is near the isthmus—has been forsaken, but the part that is near the mouth of the harbor, where the acropolis is, still endures and makes up a city of noteworthy size. And it has a very beautiful gymnasium, and also a spacious market-place, in which is situated the bronze colossus of Zeus, the largest in the world except the one that belongs to the Rhodians. Between the marketplace and the mouth of the harbor is the acropolis, which has but few remnants of the dedicated objects that in early times adorned it, for most of them were either destroyed by the Carthaginians when they took the city or carried off as booty by the Romans when they took the place by storm.Tarentum revolted from Rome to Hannibal during the Second Punic War, but was recaptured (209 B.C.) and severely dealt with. Among this booty is the Heracles in the Capitol, a colossal bronze statue, the work of Lysippus, dedicated by Maximus Fabius, who captured the city. -In speaking of the founding of Taras, Antiochus says: After the Messenian war743-723 B.C. broke out, those of the Lacedaemonians who did not take part in the expedition were adjudged slaves and were named Helots,On the name and its origin, see 8. 5. 4; also Pauly-Wissowa, Real-Encycl. s.v. "Heloten." and all children who were born in the time of the expedition were called Partheniae"Children of Virgins." and judicially deprived of the rights of citizenship, but they would not tolerate this, and since they were numerous formed a plot against the free citizens; and when the latter learned of the plot they sent secretly certain men who, through a pretence of friendship, were to report what manner of plot it was; among these was Phalanthus, who was reputed to be their champion, but he was not pleased, in general, with those who had been named to take part in the council. It was agreed, however, that the attack should be made at the Hyacinthian festival in the AmyclaeumThe temple of Amyclaean Apollo. when the games were being celebrated, at the moment when Phalanthus should put on his leather cap (the free citizens were recognizable by their hair i.e., by the length of it. According to Plut. Lys. 1 the wearing of long hair by the Spartans dated back to Lycurgus (the ninth century B.C.), but according to Hdt. 1.82 they wore their hair short till the battle of Thyrea (in the sixth century B.C.), when by legal enactment they began to wear it long.); but when Phalanthus and his men had secretly reported the agreement, and when the games were in progress, the herald came forward and forbade Phalanthus to put on a leather cap; and when the plotters perceived that the plot had been revealed, some of them began to run away and others to beg for mercy; but they were bidden to be of good cheer and were given over to custody; Phalanthus, however, was sent to the temple of the godAt Delphi. to consult with reference to founding a colony; and the god responded, "I give to thee Satyrium, both to take up thine abode in the rich land of Taras and to become a bane to the Iapygians." Accordingly, the Partheniae went thither with Phalanthus, and they were welcomed by both the barbarians and the Cretans who had previously taken possession of the place. These latter, it is said, are the people who sailed with Minos to Sicily, and, after his death, which occurred at the home of Cocalus in Camici,Cp. 6. 2. 6. set sail from Sicily; but on the voyage backBack to Crete. they were driven out of their course to Taras, although later some of them went afoot around the AdriasThe Adriatic. as far as Macedonia and were called Bottiaeans. But all the people as far as Daunia, it is said, were called Iapyges, after Iapyx, who is said to have been the son of Daedalus by a Cretan woman and to have been the leader of the Cretans. The city of Taras, however, was named after some hero. -But Ephorus describes the founding of the city thus: The Lacedaemonians were at war with the Messenians because the latter had killed their king Teleclus when he went to Messene to offer sacrifice, and they swore that they would not return home again until they either destroyed Messene or were all killed; and when they set out on the expedition, they left behind the youngest and the oldest of the citizens to guard the city; but later on, in the tenth year of the war, the Lacedaemonian women met together and sent certain of their own number to make complaint to their husbands that they were carrying on the war with the Messenians on unequal terms, for the Messenians, staying in their own country, were begetting children, whereas they, having abandoned their wives to widowhood, were on an expedition in the country of the enemy, and they complained that the fatherland was in danger of being in want of men; and the Lacedaemonians, both keeping their oath and at the same time bearing in mind the argument of the women, sent the men who were most vigorous and at the same time youngest, for they knew that these had not taken part in the oaths, because they were still children when they went out to war along with the men who were of military age; and they ordered them to cohabit with the maidens, every man with every maiden, thinking that thus the maidens would bear many more children; and when this was done, the children were named Partheniae. But as for Messene, it was captured after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says: "About it they fought for nineteen years, relentlessly, with heart ever steadfast, did the fathers of our fathers, spearmen they; and in the twentieth the people forsook their fertile farms and fled from the great mountains of Ithome." Now the Lacedaemonians divided up Messenia among themselves, but when they came on back home they would not honor the Partheniae with civic rights like the rest, on the ground that they had been born out of wedlock; and the Partheniae, leaguing with the Helots, formed a plot against the Lacedaemonians and agreed to raise a Laconian cap in the market-place as a signal for the attack. But though some of the Helots had revealed the plot, the Lacedaemonians decided that it would be difficult to make a counter-attack against them, for the Helots were not only numerous but were all of one mind, regarding themselves as virtually brothers of one another, and merely charged those who were about to raise the signal to go away from the marketplace. So the plotters, on learning that the undertaking had been betrayed, held back, and the Lacedaemonians persuaded them, through the influence of their fathers, to go forth and found a colony, and if the place they took possession of sufficed them, to stay there, but if not, to come on back and divide among themselves the fifth part of Messenia. And they, thus sent forth, found the Achaeans at war with the barbarians, took part in their perils, and founded Taras. -At one time the Tarantini were exceedingly powerful, that is, when they enjoyed a democratic government; for they not only had acquired the largest fleet of all peoples in that part of the world but were wont to send forth an army of thirty thousand infantry, three thousand cavalry, and one thousand commanders of cavalry. Moreover, the Pythagorean philosophy was embraced by them, but especially by Archytas,Archytas (about 427-347 B.C.), besides being chosen seven times as chief magistrate ("strategus") of Tarentum, was famous as general, Pythagorean philosopher, mathematician, and author. Aristotle and Aristoxenus wrote works on his life and writings, but both of these works are now lost. who presided over the city for a considerable time. But later, because of their prosperity, luxury prevailed to such an extent that the public festivals celebrated among them every year were more in number than the days of the year; and in consequence of this they also were poorly governed. One evidence of their bad policies is the fact that they employed foreign generals; for they sent for AlexanderAlexander I was appointed king of Epeirus by Philip of Macedonia about 342 B.C., and was killed by a Luecanian about 330 B.C. (cp. 6. 1. 5). the Molossian to lead them in their war against the Messapians and Leucanians, and, still before that, for Archidamus,Archidamus III, king of Sparta, was born about 400 B.C. and lost his life in 338 B.C. in this war. the son of Agesilaüs, and, later on, for Cleonymus,Little is know of this Cleonymus, save that he was the son of Cleomenes II, who reigned at Sparta 370-309 B.C. and Agathocles,Agathocles (b. about 361 B.C.—d. 289 B.C.) was a tyrant of Syracuse. He appears to have led the Tarantini about 300 B.C. and then for Pyrrhus,Pyrrhus (about 318-272 B.C.), king of Epeirus, accepted the invitation of Tarentum in 281 B.C. at the time when they formed a league with him against the Romans. And yet even to those whom they called in they could not yield a ready obedience, and would set them at enmity. At all events, it was out of enmity that Alexander tried to transfer to Thurian territory the general festival assembly of all Greek peoples in that part of the world—the assembly which was wont to meet at Heracleia in Tarantine territory, and that he began to urge that a place for the meetings be fortified on the Acalandrus River. Furthermore, it is said that the unhappy end which befell him6. 1. 5. was the result of their ingratitude. Again, about the time of the wars with Hannibal, they were deprived of their freedom, although later they received a colony of Romans, and are now living at peace and better than before. In their war against the Messapians for the possession of Heracleia, they had the co-operation of the king of the Daunians and the king of the Peucetians. -That part of the country of the Iapygians which comes next is fine, though in an unexpected way; for although on the surface it appears rough, it is found to be deep-soiled when ploughed, and although it is rather lacking in water, it is manifestly none the less good for pasturage and for trees. The whole of this district was once extremely populous; and it also had thirteen cities; but now, with the exception of Taras and Brentesium, all of them are so worn out by war that they are merely small towns. The Salentini are said to be a colony of the Cretans. The temple of Athene, once so rich, is in their territory, as also the look-out-rock called Cape Iapygia, a huge rock which extends out into the sea towards the winter sunrise,i.e., south-east. though it bends approximately towards the Lacinium, which rises opposite to it on the west and with it bars the mouth of the Tarantine Gulf. And with it the Ceraunian Mountains, likewise, bar the mouth of the Ionian Gulf; the passage across from it both to the Ceraunian Mountains and to the Lacinium is about seven hundred stadia. But the distance by sea from Taras around to Brentesium is as follows: First, to the small town of Baris, six hundred stadia; Baris is called by the people of today Veretum, is situated at the edge of the Salentine territory, and the trip thither from Taras is for the most part easier to make on foot than by sailing. Thence to Leuca eighty stadia; this, too, is a small town, and in it is to be seen a fountain of malodorous water; the mythical story is told that those of the Giants who survived at the Campanian PhlegraSee 5. 4. 4 and 5. 4. 6. and are called the Leuternian Giants were driven out by Heracles, and on fleeing hither for refuge were shrouded by Mother Earth, and the fountain gets its malodorous stream from the ichor of their bodies; and for this reason, also, the seaboard here is called Leuternia. Again, from Leuca to Hydrus,Also called Hydruntum; now Otranto. a small town, one hundred and fifty stadia. Thence to Brentesium four hundred; and it is an equal distance to the island Sason,Now Sasena. which is situated about midway of the distance across from Epeirus to Brentesium. And therefore those who cannot accomplish the straight voyage sail to the left of Sason and put in at Hydrus; and then, watching for a favorable wind, they hold their course towards the harbors of the Brentesini, although if they disembark, they go afoot by a shorter route by way of Rodiae,Also called Rudiae; now Rugge. a Greek city, where the poet Ennius was born. So then, the district one sails around in going from Taras to Brentesium resembles a peninsula, and the overland journey from Brentesium to Taras, which is only a one day's journey for a man well-girt, forms the isthmus of the aforesaid peninsula;6. 3. 1. and this peninsula most people call by one general name Messapia, or Iapygia, or Calabria, or Salentina, although some divide it up, as I have said before.6. 3. 1. So much, then, for the towns on the seacoast. -In the interior are Rodiae and Lupiae, and, slightly above the sea, Aletia; and at the middle of the isthmus, Uria, in which is still to be seen the palace of one of the chieftains. When Herodotus7. 170. states that Hyria is in Iapygia and was founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos when on its way to Sicily,Cp. 6. 3. 2. we must understand Hyria to be either Uria or Veretum. Brentesium, they say, was further colonized by the Cretans, whether by those who came over with Theseus from Cnossus or by those who set sail from Sicily with Iapyx (the story is told both ways), although they did not stay together there, it is said, but went off to Bottiaea.Cp. 6. 3. 2, where Antiochus says that some of them went to Bottiaea. Later on, however, when ruled by kings, the city lost much of its country to the Lacedaemonians who were under the leadership of Phalanthus; but still, when he was ejected from Taras, he was admitted by the Brentesini, and when he died was counted by them worthy of a splendid burial. Their country is better than that of the Tarantini, for, though the soil is thin, it produces good fruits, and its honey and wool are among those that are strongly commended. Brentesium is also better supplied with harbors; for here many harbors are closed in by one mouth; and they are sheltered from the waves, because bays are formed inside in such a way as to resemble in shape a stag's horns;So, too, the gulf, or bay, at Byzantium resembles a stag's horn (7. 6. 2). and hence the name, for, along with the city, the place very much resembles a stag's head, and in the Messapian language the head of the stag is called "brentesium."Stephanus Byzantinus says: "According to Seleucus, in his second book on Languages, 'brentium' is the Messapian word for 'the head of the stag.'" Hence the editors who emend "brentesium" to "brentium" are almost certainly correct. But the Tarantine harbor, because of its wide expanse, is not wholly sheltered from the waves; and besides there are some shallows in the innermost part of it.Here, as in 6. 3. 1., Strabo is speaking of the inner harbor (Mare Piccolo), not the outer, of which, as Tozer (p. 184) says, Strabo takes no account. -In the case of those who sail across from Greece or Asia, the more direct route is to Brentesium, and, in fact, all who propose to go to Rome by land put into port here. There are two roadsOn these roads see Ashby and Gardner, The Via Trajana, Paper of the British School at Rome, 1916, Vol.VIII, No. 5, pp. 107 ff. from here: one, a mule-road through the countries of the Peucetii (who are called Poedicli),Cp. 6. 3. 1. the Daunii, and the Samnitae as far as Beneventum; on this road is the city of Egnatia,Also spelled Gnathia, Gnatia, and Ignatia; now Torre d'Agnazzo. and then, Celia,Also spelled Caelia; now Ceglie di Bari. Netium,Now Noja. Canusium, and Herdonia.Now Ordona. But the road by way of Taras, lying slightly to the left of the other, though as much as one day's journey out of the way when one has made the circuit,i.e., to the point where it meets the other road, near Beneventum. what is called the Appian Way, is better for carriages. On this road are the cities of Uria and Venusia, the former between Taras and Brentesium and the latter on the confines of the Samnitae and the Leucani. Both the roads from Brentesium meet near Beneventum and Campania. And the common road from here on, as far as Rome, is called the Appian Way, and passes through Caudium,Now Montesarchio. Calatia,Now Galazze. Capua,The old Santa Maria di Capua, now in ruins; not the Capua of today, which is on the site of Casilinum. and Casilinum to Sinuessa.Now Mondragone. And the places from there on I have already mentioned. The total length of the road from Rome to Brentesium is three hundred and sixty miles. But there is also a third road, which runs from Rhegium through the countries of the Brettii, the Leucani, and the Samnitae into Campania, where it joins the Appian Way; it passes through the Apennine Mountains and it requires three or four days more than the road from Brentesium. -The voyage from Brentesium to the opposite mainland is made either to the Ceraunian Mountains and those parts of the seaboard of Epeirus and of Greece which come next to them, or else to Epidamnus; the latter is longer than the former, for it is one thousand eight hundred stadia.Strabo has already said the the voyage from Brentesium to Epeirus by way of Sason (Saseno) was about 800 stadia (6. 3. 5). But Strabo was much out of the way, and apparently was not on the regular route. Again, Epidamnus (now Durazzo) is in fact only about 800 stadia distant, not 1,800 as the text makes Strabo say. It is probable, therefore, that Strabo said either simply " for it is 800 stadia," or "for it is 1,000 stadia, while the former is 800. And yet the latter is the usual route, because the city has a good position with reference both to the tribes of the Illyrians and to those of the Macedonians. As one sails from Brentesium along the Adriatic seaboard, one comes to the city of Egnatia, which is the common stopping-place for people who are travelling either by sea or land to Barium;Now Bari. and the voyage is made with the south wind. The country of the Peucetii extends only thus farTo Barium. on the sea, but in the interior as far as Silvium.Silvium appears to have been on the site of what is now Garagone. All of it is rugged and mountainous, since it embraces a large portion of the Apennine Mountains; and it is thought to have admitted Arcadians as colonists. From Brentesium to Barium is about seven hundred stadia, and Taras is about an equal distance from each. The adjacent country is inhabited by the Daunii; and then come the Apuli, whose country extends as far as that of the Frentani. But since the terms "Peucetii" and "Daunii" are not at all used by the native inhabitants, except in early times, and since this country as a whole is now called Apulia, necessarily the boundaries of these tribes cannot be told to a nicety either, and for this reason neither should I myself make positive assertions about them. -From Barium to the Aufidus River, on which is the Emporium of the CanusitaeThis Emporium should probably be identified with the Canne of today (see Ashby and Gardner, op. cit., p. 156). is four hundred stadia and the voyage inland to Emporium is ninety. Near by is also Salapia,Now Salpi. the seaport of the Argyrippini. For not far above the sea (in the plain, at all events) are situated two cities, CanusiumNow Canosa. and Argyrippa,Now Arpino. which in earlier times were the largest of the Italiote cities, as is clear from the circuits of their walls. Now, however, Argyrippa is smaller; it was called Argos Hippium at first, then Argyrippa, and then by the present name Arpi. Both are said to have been founded by Diomedes.Cp. 5. 1. 9. And as signs of the dominion of Diomedes in these regions are to be seen the Plain of Diomedes and many other things, among which are the old votive offerings in the temple of Athene at Luceria—a place which likewise was in ancient times a city of the Daunii, but is now reduced—and, in the sea near by, two islands that are called the Islands of Diomedes, of which one is inhabited, while the other, it is said, is desert; on the latter, according to certain narrators of myths, Diomedes was caused to disappear, and his companions were changed to birds, and to this day, in fact, remain tame and live a sort of human life, not only in their orderly ways but also in their tameness towards honorable men and in their flight from wicked and knavish men. But I have already mentioned the stories constantly told among the Heneti about this hero and the rites which are observed in his honor.Cp. 5. 1. 9. It is thought that SipusIn Latin, Sipontum; now in ruins, near Santa Maria di Siponto. also was founded by Diomedes, which is about one hundred and forty stadia distant from Salapia; at any rate it was named "Sepius" in Greek after the "sepia"Cuttle-fish. that are cast ashore by the waves. Between Salapia and Sinus is a navigable river, and also a large lake that opens into the sea; and the merchandise from Sipus, particularly grain, is brought down on both. In Daunia, on a hill by the name of Drium, are to be seen two hero-temples: one, to Calchas, on the very summit, where those who consult the oracle sacrifice to his shade a black ram and sleep in the hide, and the other, to Podaleirius, down near the base of the hill, this temple being about one hundred stadia distant from the sea; and from it flows a stream which is a cure-all for diseases of animals. In front of this gulf is a promontory, Garganum, which extends towards the east for a distance of three hundred stadia into the high sea; doubling the headland, one comes to a small town, Urium, and off the headland are to be seen the Islands of Diomedes. This whole country produces everything in great quantity, and is excellent for horses and sheep; but though the wool is softer than the Tarantine, it is not so glossy. And the country is well sheltered, because the plains lie in hollows. According to some, Diomedes even tried to cut a canal as far as the sea, but left behind both this and the rest of his undertakings only half-finished, because he was summoned home and there ended his life. This is one account of him; but there is also a second, that he stayed here till the end of his life; and a third, the aforesaid mythical account, which tells of his disappearance in the island; and as a fourth one might set down the account of the Heneti, for they too tell a mythical story of how he in some way came to his end in their country, and they call it his apotheosis. -Now the above distances are put down in accordance with the data of Artemidorus;Artemidorus (flourished about 100 B.C.), of Ephesus, was an extensive traveller and a geographer of great importance. He wrote a geography of the inhabited world in eleven books, a Periplus of the Mediterranean, and Ionian Historical Sketches. But his works, except numerous fragments preserved in other authors, are now lost. but according to the Chorographer,See 5. 2. 7 and footnote. the distances from Brentesium as far as GarganumMonte Gargano. amount to one hundred and sixty-five miles, whereas according to Artemidorus they amount to more; and thence to Ancona two hundred and fifty-four miles according to the former, whereas according to Artemidorus the distance to the Aesis River, which is near Ancona, is one thousand two hundred and fifty stadia, a much shorter distance. Polybius states that the distance from Iapygia has been marked out by miles, and that the distance to the city of SenaSena Gallica; now Sinigaglia. is five hundred and sixty-two miles, and thence to Aquileia one hundred and seventy-eight. And they do not agree with the commonly accepted distance along the Illyrian coastline, from the Ceraunian Mountains to the recess of the Adrias,The Adriatic. since they represent this latter coasting voyage as over six thousand stadia,Polybius here gives the total length of the coastline on the Italian side as 740 miles, or 6,166 stadia (8 1/3 stadia to the mile; see 7. 7. 4), and elsewhere (2. 4. 3) Strabo quotes him as reckoning the length of the Illyrian coastline from the Ceraunian Mts. only to Iapygia (not including Istria) as 6,150 stadia. Cp. also 7. 5. 3, 4, 10. thus making it even longer than the former, although it is much shorter. However, every writer does not agree with every other, particularly about the distances, as I often say.Cp. 1. 2. 13; 2. 1. 7-8, and 2. 4. 3. As for myself, where it is possible to reach a decision, I set forth my opinion, but where it is not, I think that I should make known the opinions of others. And when I have no opinion of theirs, there is no occasion for surprise if I too have passed something by, especially when one considers the character of my subject; for I would not pass by anything important, while as for little things, not only do they profit one but slightly if known, but their omission escapes unnoticed, and detracts not at all, or else not much, from the completeness of the work.Cp. 1. 1. 23. -The intervening space, immediately after Cape Garganum, is taken up by a deep gulf; the people who live around it are called by the special name of Apuli, although they speak the same language as the Daunii and the Peucetii, and do not differ from them in any other respect either, at the present time at least, although it is reasonable to suppose that in early times they differed and that this is the source of the three diverse names for them that are now prevalent. In earlier times this whole country was prosperous, but it was laid waste by Hannibal and the later wars. And here too occurred the battle of Cannae, in which the Romans and their allies suffered a very great loss of life. On the gulf is a lake; and above the lake, in the interior, is Teanum Apulum,Passo di Civita. which has the same name as Teanum Sidicinum. At this point the breadth of Italy seems to be considerably contracted, since from here to the region of DicaearcheiaPuteoli. an isthmus is left of less than one thousand stadia from sea to sea. After the lake comes the voyage along the coast to the country of the Frentani and to Buca;Now Termoli. and the distance from the lake either to Buca or to Cape Garganum is two hundred stadia. As for the places that come next after Buca, I have already mentioned them.5. 4. 2. -

-
- -

-Such, indeed, is the size and such the character of Italy. And while I have already mentioned many things which have caused the Romans at the present time to be exalted to so great a height, I shall now indicate the most important things. One is, that, like an island, Italy is securely guarded by the seas on all sides, except in a few regions, and even these are fortified by mountains that are hardly passable. A second is that along most of its coast it is harborless and that the harbors it does have are large and admirable. The former is useful in meeting attacks from the outside, while the latter is helpful in making counter-attacks and in promoting an abundant commerce. A third is that it is characterized by many differences of air and temperature, on which depend the greater variation, whether for better or for worse, in animals, plants, and, in short, everything that is useful for the support of life.This statement is general and does not apply to Italy alone (cp. 2. 3. 1 and 2. 3. 7). Its length extends from north to south, generally speaking, and Sicily counts as an addition to its length, already so great. Now mild temperature and harsh temperature of the air are judged by heat, cold, and their intermediates;Cp. 2. 3. 1. and so from this it necessarily follows that what is now Italy, situated as it is between the two extremes and extending to such a length, shares very largely in the temperate zone and in a very large number of ways. And the following is still another advantage which has fallen to the lot of Italy; since the Apennine Mountains extend through the whole of its length and leave on both sides plains and hills which bear fine fruits, there is no part of it which does not enjoy the blessings of both mountain and plain. And add also to this the size and number of its rivers and its lakes, and, besides these, the fountains of water, both hot and cold, which in many places nature has provided as an aid to health, and then again its good supply of mines of all sorts. Neither can one worthily describe Italy's abundant supply of fuel, and of food both for men and beast, and the excellence of its fruits. Further, since it lies intermediate between the largest racesIberians, Celts and Germans. on the one hand, and Greece and the best parts of Libya on the other, it not only is naturally well-suited to hegemony, because it surpasses the countries that surround it both in the valor of its people and in size, but also can easily avail itself of their services, because it is close to them. -Now if I must add to my account of Italy a summary account also of the Romans who took possession of it and equipped it as a base of operations for the universal hegemony, let me add as follows: After the founding of Rome, the Romans wisely continued for many generations under the rule of kings. Afterwards, because the last Tarquinius was a bad ruler, they ejected him, framed a government which was a mixture of monarchy and aristocracy, and dealt with the Sabini and Latini as with partners. But since they did not always find either them or the other neighboring peoples well intentioned, they were forced, in a way, to enlarge their own country by the dismemberment of that of the others. And in this way, while they were advancing and increasing little by little, it came to pass, contrary to the expectation of all, that they suddenly lost their city,To the Gauls, under Brennus. although they also got it back contrary to expectation. This took place, as Polybius1. 6. says, in the nineteenth year after the naval battle at Aegospotami, at the time of the Peace of Antalcidas.Concluded at Sparta in the Spring of 386 B.C. After having rid themselves of these enemies, the Romans first made all the Latini their subjects; then stopped the Tyrrheni and the Celti who lived about the Padus from their wide and unrestrained licence; then fought down the Samnitae, and, after them, the Tarantini and Pyrrhus; and then at last also the remainder of what is now Italy, except the part that is about the Padus. And while this part was still in a state of war, the Romans crossed over to Sicily, and on taking it away from the Carthaginians came back again to attack the peoples who lived about the Padus; and it was while that war was still in progress that Hannibal invaded Italy. This latter is the second war that occurred against the Carthaginians; and not long afterwards occurred the third, in which Carthage was destroyed; and at the same time the Romans acquired, not only Libya, but also as much of Iberia as they had taken away from the Carthaginians. But the Greeks, the Macedonians, and those peoples in Asia who lived this side the Halys River and the Taurus Mountains joined the Carthaginians in a revolution, and therefore at the same time the Romans were led on to a conquest of these peoples, whose kings were Antiochus, Philip, and Perseus. Further, those of the Illyrians and Thracians who were neighbors to the Greeks and the Macedonians began to carry on war against the Romans and kept on warring until the Romans had subdued all the tribes this side the Ister and this side the Halys. And the Iberians, Celti, and all the remaining peoples which now give ear to the Romans had the same experience. As for Iberia, the Romans did not stop reducing it by force of arms until they had subdued the of it, first, by driving out the Nomantini,134-133 B.C., under the leadership of Scipion Aemilianus. and, later on, by destroying ViriathusCp. 3. 4. 5. and Sertorius, and, last of all, the Cantabri, who were subdued by Augustus Caesar. As for Celtica (I mean Celtica as a whole, both the Cisalpine and Transalpine, together with LiguriaLiterally, "Ligystica" (cp. 4. 6. 3, and 5. 2. 1).), the Romans at first brought it over to their side only part by part, from time to time, but later the Deified Caesar, and afterwards Caesar Augustus, acquired it all at once in a general war. But at the present time the Romans are carrying on war against the Germans, setting out from the Celtic regions as the most appropriate base of operations, and have already glorified the fatherland with some triumphs over them. As for Libya, so much of it as did not belong to the Carthaginians was turned over to kings who were subject to the Romans, and, if they ever revolted, they were deposed. But at the present time Juba has been invested with the rule, not only of Maurusia, but also of many parts of the rest of Libya, because of his loyalty and his friendship for the Romans. And the case of Asia was like that of Libya. At the outset it was administered through the agency of kings who were subject to the Romans, but from that time on, when their line failed, as was the case with the Attalic, Syrian, Paphlagonian, Cappadocian, and Egyptian kings, or when they would revolt and afterwards be deposed, as was the case with Mithridates Eupator and the Egyptian Cleopatra, all parts of it this side the Phasis and the Euphrates, except certain parts of Arabia, have been subject to the Romans and the rulers appointed by them. As for the Armenians, and the peoples who are situated above Colchis, both AlbaniansTheir country is to be identified with what is now Chirwan and Daghestan (cp. 11. 1. 6). and Iberians,Their country is to be identified with what is now Georgia (cp. 11. 1. 6). they require the presence only of men to lead them, and are excellent subjects, but because the Romans are engrossed by other affairs, they make attempts at revolution—as is the case with all the peoples who live beyond the Ister in the neighborhood of the Euxine, except those in the region of the BosporusCp. 7. 4. 4. and the Nomads,Cp. 7. 3. 17. for the people of the Bosporus are in subjection, whereas the Nomads, on account of their lack of intercourse with others, are of no use for anything and only require watching. Also the remaining parts of Asia, generally speaking, belong to the Tent-dwellers and the Nomads, who are very distant peoples. But as for the Parthians, although they have a common border with the Romans and also are very powerful, they have nevertheless yielded so far to the preeminence of the Romans and of the rulers of our time that they have sent to Rome the trophies which they once set up as a memorial of their victory over the Romans, and, what is more, Phraates has entrusted to Augustus Caesar his children and also his children's children, thus obsequiously making sure of Caesar's friendship by giving hostages; and the Parthians of today have often gone to Rome in quest of a man to be their king,For example, Vonones. and are now about ready to put their entire authority into the hands of the Romans. As for Italy itself, though it has often been torn by factions, at least since it has been under the Romans, and as for Rome itself, they have been prevented by the excellence of their form of government and of their rulers from proceeding too far in the ways of error and corruption. But it were a difficult thing to administer so great a dominion otherwise than by turning it over to one man, as to a father; at all events, never have the Romans and their allies thrived in such peace and plenty as that which was afforded them by Augustus Caesar, from the time he assumed the absolute authority, and is now being afforded them by his son and successor, Tiberius, who is making Augustus the model of his administration and decrees, as are his children, Germanicus and Drusus, who are assisting their father.

-
-
-

-Now that I have described Iberia and the Celtic and Italian tribes, along with the islands near by, it will be next in order to speak of the remaining parts of Europe, dividing them in the approved manner. The remaining parts are: first, those towards the east, being those which are across the Rhenus and extend as far as the TanaïsThe Don. and the mouth of Lake Maeotis,The sea of Azof. and also all those regions lying between the AdriasThe Adriatic. and the regions on the left of the Pontic Sea that are shut off by the IsterThe Danube. and extend towards the south as far as Greece and the Propontis;The Sea of Marmora. for this river divides very nearly the whole of the aforesaid land into two parts. It is the largest of the European rivers, at the outset flowing towards the south and then turning straight from the west towards the east and the Pontus. It rises in the western limits of Germany, as also near the recess of the Adriatic (at a distance from it of about one thousand stadia), and comes to an end at the Pontus not very far from the outlets of the TyrasThe Dniester. and the Borysthenes,The Dnieper. bending from its easterly course approximately towards the north. Now the parts that are beyond the Rhenus and Celtica are to the north of the Ister; these are the territories of the Galatic and the Germanic tribes, extending as far as the Bastarnians and the Tyregetans and the River Borysthenes. And the territories of all the tribes between this river and the Tanaïs and the mouth of Lake Maeotis extend up into the interior as far as the oceanStrabo here means the “exterior” or “Northern” ocean (see 2. 5. 31 and the Frontispiece, Vol. i). and are washed by the Pontic Sea. But both the Illyrian and the Thracian tribes, and all tribes of the Celtic or other peoples that are mingled with these, as far as Greece, are to the south of the Ister. But let me first describe the parts outside the Ister, for they are much simpler than those on the other side. -Now the parts beyond the Rhenus, immediately after the country of the Celti, slope towards the east and are occupied by the Germans, who, though they vary slightly from the Celtic stock in that they are wilder, taller, and have yellower hair, are in all other respects similar, for in build, habits, and modes of life they are such as I have said4. 4. 2-3. the Celti are. And I also think that it was for this reason that the Romans assigned to them the name “Germani,” as though they wished to indicate thereby that they were “genuine” Galatae, for in the language of the Romans “germani” means “genuine.”So also Julius Caesar, Tacitus, Pliny and the ancient writers in general regarded the Germans as Celts (Gauls). Dr. Richard Braungart has recently published a large work in two volumes in which he ably defends his thesis that the Boii, Vindelici, Rhaeti, Norici, Taurisci, and other tribes, as shown by their agricultural implements and contrivances, were originally, not Celts, but Germans, and, in all probability, the ancestors of all Germans (Sudgermanen, Heidelberg, 1914). - The first parts of this country are those that are next to the Rhenus, beginning at its source and extending a far as its outlet; and this stretch of river-land taken as a whole is approximately the breadth of the country on its western side. Some of the tribes of this river-land were transferred by the Romans to Celtica, whereas the others anticipated the Romans by migrating deep into the country, for instance, the Marsi; and only a few people, including a part of the Sugambri,e.g., the Ubii (see 4. 3. 4). are left. After the people who live along the river come the other tribes that live between the Rhenus and the River Albis,The Elbe. and traverses no less territory than the former. Between the two are other navigable rivers also (among them the Amasias,The Ems. on which Drusus won a naval victory over the Bructeri), which likewise flow from the south towards the north and the ocean; for the country is elevated towards the south and forms a mountain chainThe chain of mountains that extends from northern Switzerland to Mt. Krapak. that connects with the Alps and extends towards the east as though it were a part of the Alps; and in truth some declare that they actually are a part of the Alps, both because of their aforesaid position and of the fact that they produce the same timber; however, the country in this region does not rise to a sufficient height for that. Here, too, is the Hercynian Forest,Now called the “Black Forest,” although the ancient term, according to Elton (Origins, p. 51, quoted by Tozer), embraced also “the forests of the Hartz, and the woods of Westphalia and Nassau.” and also the tribes of the Suevi, some of which dwell inside the forest, as, for instance, the tribes of the Coldui,Müller-Dübner and Forbiger, perhaps rightly, emend “Coldui” to “Coadui.” But as Tozer (p. 187) says, the information Strabo here gives about Germany “is very imperfect, and hardly extends at all beyond the Elbe.” in whose territory is Boihaemum,Hence the modern “Bohemia,” “the home of the Boii.” the domain of Marabodus, the place whither he caused to migrate, not only several other peoples, but in particular the Marcomanni, his fellow-tribesmen; for after his return from Rome this man, who before had been only a private citizen, was placed in charge of the affairs of state, for, as a youth he had been at Rome and had enjoyed the favor of Augustus, and on his return he took the rulership and acquired, in addition to the peoples aforementioned, the Lugii (a large tribe), the Zumi, the Butones, the Mugilones, the Sibini,Scholars have suggested different emendations for “Zumi,” “Butones,” “Mugilones,” and “Sibini,” since all these seem to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p 981). For “Butones” it is fairly certain that Strabo wrote “Gutones” (the Goths). and also the Semnones, a large tribe of the Suevi themselves. However, while some of the tribes of the Suevi dwell inside the forest, as I was saying, others dwell outside of it, and have a common boundary with the Getae.The “Getae,” also called “Daci,” dwelt in what are now Rumania and souther Hungary. Now as for the tribe of the Suevi,Strabo now uses “tribe” in its broadest sense. it is the largest, for it extends from the Rhenus to the Albis; and a part of them even dwell on the far side of the Albis, as, for instance, the Hermondori and the Langobardi; and at the present time these latter, at least, have, to the last man, been driven in flight out of their country into the land on the far side of the river. It is a common characteristic of all the peoples in this part of the worldIncluding the Galatae (see 4. 4. 2). that they migrate with ease, because of the meagerness of their livelihood and because they do not till the soil or even store up food, but live in small huts that are merely temporary structures; and they live for the most part off their flocks, as the Nomads do, so that, in imitation of the Nomads, they load their household belongings on their wagons and with their beasts turn whithersoever they think best. But other German tribes are still more indigent. I mean the Cherusci, the Chatti, the Gamabrivii and the Chattuarii, and also, near the ocean, the Sugambri, the Chaubi, the Bructeri, and the Cimbri, and also the Cauci, the Caülci, the Campsiani, and several others. Both the VisurgisThe Weser. and the LupiasThe Lippe. Rivers run in the same direction as the Amasias, the Lupias being about six hundred stadia distant from the Rhenus and flowing through the country of the Lesser Bructeri.The Lesser Bructeri appear to have lived south of the Frisii and west of the Ems, while the Greater Bructeri lived east of it and south of the Western Chauci (cp. Ptolemaeus 2.11.6-7). Germany has also the Salas River;The Thüringian Sasle. and it was between the Salas and the Rhenus that Drusus Germanicus, while he was successfully carrying on the war, came to his end.In his thirtieth year (9 A.D.) his horse fell on him and broke his leg (Livy Ep. 140). He had subjugated, not only most of the tribes, but also the islands along the coast, among which is Burchanis,Now Borkum. The Romans nicknamed it “Fabaria” (“Bean Island”) because of the wild beans that grew there (Pliny 4.27). which he took by siege. -These tribes have become known through their wars with the Romans, in which they would either yield and then later revolt again, or else quit their settlements; and they would have been better known if Augustus had allowed his generals to cross the Albis in pursuit of those who emigrated thither. But as a matter of fact he supposed that he could conduct the war in hand more successfully if he should hold off from those outside the Albis, who were living in peace, and should not incite them to make common cause with the others in their enmity against him. It was the Sugambri, who live near the Rhenus, that began the war, Melo being their leader; and from that time on different peoples at different times would cause a breach, first growing powerful and then being put down, and then revolting again, betraying both the hostages they had given and their pledges of good faith. In dealing with these peoples distrust has been a great advantage, whereas those who have been trusted have done the greatest harm, as, for instance, the Cherusci and their subjects, in whose country three Roman legions, with their general Quintilius Varus, were destroyed by ambush in violation of the treaty. But they all paid the penalty, and afforded the younger Germanicus a most brilliant triumphMay 26, 17 A.D. (Tacitus, Annals 2.41).—that triumph in which their most famous men and women were led captive, I mean Segimuntus, son of Segestes and chieftain of the Cherusci,and his sister Thusnelda, the wife of Armenius, the man who at the time of the violation of the treaty against Quintilius Varus was commander-in-chief of the Cheruscan army and even to this day is keeping up the war, and Thusnelda's three-year-old son Thumelicus; and also Sesithacus, the son of Segimerus and chieftain of the Cherusci, and Rhamis, his wife, and a daughter of Ucromirus chieftain of the Chatti, and Deudorix,The same name as “Theordoric.” a Sugambrian, the son of Baetorix the brother of Melo. But Segestes, the father-in-law of Armenius, who even from the outset had opposedSo Tac. Ann. 1.55; see also 1. 58, 71. the purpose of Armenius, and, taking advantage of an opportune time, had deserted him, was present as a guest of honor at the triumph over his loved ones. And Libes too, a priest of the Chatti, marched in the procession, as also other captives from the plundered tribes—the Caülci, Campsani, Bructeri, Usipi, Cherusci, Chatti, Chattuarii, Landi, Tubattii. Now the Rhenus is about three thousand stadia distant from the Albis, if one had straight roads to travel on, but as it is one must go by a circuitous route, which winds through a marshy country and forests. -The Hercynian Forest is not only rather dense, but also has large trees, and comprises a large circuit within regions that are fortified by nature; in the center of it, however, lies a country (of which I have already spoken4. 6. 9 and 7. 1. 3.) that is capable of affording an excellent livelihood. And near it are the sources of both the Ister and the Rhenus, as also the lakeNow the Lake of Constance; also called the Bodensee. Cp. 4. 3. 3 and 4. 6. 9. between the two sources, and the marshesThe Untersee. into which the Rhenus spreads.Cp. 4. 3. 3. The perimeter of the lake is more than three hundred stadia, while the passage across it is nearly two hundred.These figures, as they stand in the manuscripts, are, of course, relatively impossible, and Strabo could hardly have made such a glaring error. Meineke and others emend 300 to 500, leaving the 200 as it is; but on textual grounds, at least, 600 is far more probable. “Passage across” (in Strabo) means the usual boat-passage, but the terminal points of this passage are now unknown. According to W.A.B. Coolidge (Encyclopedia Brittanica, s.v. “Lake of Constance”) the length of the lake is now 46 1/2 miles (from Bregenz to Stein-am-Rhein), while its greatest width is 10 1/2 miles. There is also an island in it which Tiberius used as a base of operations in his naval battle with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Ister, as is also the Hercynian Forest, so that necessarily, in going from Celtica to the Hercynian Forest, one first crosses the lake and then the Ister, and from there on advances through more passable regions—plateaus—to the forest. Tiberius had proceeded only a day's journey from the lake when he saw the sources of the Ister. The country of the Rhaeti adjoins the lake for only a short distance, whereas that of the Helvetii and the Vindelici, and also the desert of the Boii, adjoin the greater part of it. All the peoples as far as the Pannonii, but more especially the Helvetii and the Vindelici, inhabit plateaus. But the countries of the Rhaeti and the Norici extend as far as the passes over the Alps and verge toward Italy, a part thereof bordering on the country of the Insubri and a part on that of the Carni and the legions about Aquileia. And there is also another large forest, Gabreta;The forest of the Bohemians. it is on this side of the territory of the Suevi, whereas the Hercynian Forest, which is also held by them, is on the far side. -

-
- -

-As for the Cimbri, some things that are told about them are incorrect and others are extremely improbable. For instance, one could not accept such a reason for their having become a wandering and piratical folk as this—that while they were dwelling on a Peninsula they were driven out of their habitations by a great flood-tide; for in fact they still hold the country which they held in earlier times; and they sent as a present to Augustus the most sacred kettleWhen the throats of prisoners of war were cut, the blood was caught in huge brazen kettles (7. 2. 3). in their country, with a plea for his friendship and for an amnesty of their earlier offences, and when their petition was granted they set sail for home; and it is ridiculous to suppose that they departed from their homes because they were incensed on account of a phenomenon that is natural and eternal, occurring twice every day. And the assertion that an excessive flood-tide once occurred looks like a fabrication, for when the ocean is affected in this way it is subject to increases and diminutions, but these are regulated and periodical.Cp. 3. 5. 9. And the man who said that the Cimbri took up arms against the flood-tides was not right, either; nor yet the statement that the Celti, as a training in the virtue of fearlessness, meekly abide the destruction of their homes by the tides and then rebuild them, and that they suffer a greater loss of life as the result of water than of war, as Ephorus says. Indeed, the regularity of the flood-tides and the fact that the part of the country subject to inundations was known should have precluded such absurdities; for since this phenomenon occurs twice every day, it is of course improbable that the Cimbri did not so much as once perceive that the reflux was natural and harmless, and that it occurred, not in their country alone, but in every country that was on the ocean. Neither is Cleitarchus right; for he says that the horsemen, on seeing the onset of the sea, rode away, and though in full flight came very near being cut off by the water. Now we know, in the first place, that the invasion of the tide does not rush on with such speed as that, but that the sea advances imperceptibly; and, secondly, that what takes place daily and is audible to all who are about to draw near it, even before they behold it, would not have been likely to prompt in them such terror that they would take to flight, as if it had occurred unexpectedly. -Poseidonius is right in censuring the historians for these assertions, and his conjecture is not a bad one, that the Cimbri, being a piratical and wandering folk, made an expedition even as far as the region of Lake Maeotis, and that also the “Cimmerian” BosporusThe Strait of Kerch (or Yenikale). was named after them, being equivalent to “Cimbrian,” the Greeks naming the Cimbri “Cimmerii.” And he goes off to say that in earlier times the Boii dwelt in the Hercynian Forest, and that the Cimbri made a sally against this place, but on being repulsed by the Boii, went down to the Ister and the country of the Scordiscan Galatae,The Galatae lived between the Ister (Danube) and Morava Rivers on the confines of Illyria. then to the country of the TeuristaeCp. “Tauristae,” 7. 3. 2. and Taurisci (these, too, Galatae), and then to the country of the Helvetii—men rich in gold but peaceable; however, when the Helvetii saw that the wealth which the Cimbri had got from their robberies surpassed that of their own country, they, and particularly their tribes of Tigyreni and of Toygeni, were so excited that they sallied forth with the Cimbri. All, however, were subdued by the Romans, both the Cimbri themselves and those who had joined their expeditions, in part after they had crossed the Alps into Italy and in part while still on the other side of the Alps. -Writers report a custom of the Cimbri to this effect: Their wives, who would accompany them on their expeditions, were attended by priestesses who were seers; these were grey-haired, clad in white, with flaxen cloaks fastened on with clasps, girt with girdles of bronze, and bare-footed; now sword in hand these priestesses would meet with the prisoners of war throughout the camp, and having first crowned them with wreaths would lead them to a brazen vessel of about twenty amphorae;About 120 gallons. and they had a raised platform which the priestess would mount, and then, bending over the kettle,Cp. 7. 2. 1. would cut the throat of each prisoner after he had been lifted up; and from the blood that poured forth into the vessel some of the priestesses would draw a prophecy, while still others would split open the body and from an inspection of the entrails would utter a prophecy of victory for their own people; and during the battles they would beat on the hides that were stretched over the wicker-bodies of the wagons and in this way produce an unearthly noise. -Of the Germans, as I have said,7. 1. 1. those towards the north extend along the ocean;Cp. 7. 1. 1 and the footnote on “ocean.” and beginning at the outlets of the Rhenus, they are known as far as the Albis; and of these the best known are the Sugambri and the Cimbri; but those parts of the country beyond the Albis that are near the ocean are wholly unknown to us. For of the men of earlier times I know of no one who has made this voyage along the coast to the eastern parts that extend as far as the mouthSee the Frontispiece, Vol. I. of the Caspian Sea; and the Romans have not yet advanced into the parts that are beyond the Albis; and likewise no one has made the journey by land either. However, it is clear from the “climata” and the parallel distances that if one travels longitudinally towards the east, one encounters the regions that are about the Borysthenes and that are to the north of the Pontus; but what is beyond Germany and what beyond the countries which are next after Germany—whether one should say the Bastarnae, as most writers suspect, or say that others lie in between, either the Iazyges, or the Roxolani,Cp. 2. 5. 7 and 7. 3. 17. or certain other of the wagon-dwellersCp. 2. 5. 26.—it is not easy to say; nor yet whether they extend as far as the ocean along its entire length, or whether any part is uninhabitable by reason of the cold or other cause, or whether even a different race of people, succeeding the Germans, is situated between the sea and the eastern Germans. And this same ignorance prevails also in regard to the rest of the peoples that come next in order on the north; for I know neither the Bastarnae,See 2. 5. 30. nor the Sauromatae, nor, in a word, any of the peoples who dwell above the Pontus, nor how far distant they are from the Atlantic Sea,The same in Strabo as “the Atlantic Ocean,” including the “Northern Ocean.” nor whether their countries border upon it. -

-
- -

-As for the southern part of Germany beyond the Albis, the portion which is just contiguous to that river is occupied by the Suevi; then immediately adjoining this is the land of the Getae, which, though narrow at first, stretching as it does along the Ister on its southern side and on the opposite side along the mountain-side of the Hercynian Forest (for the land of the Getae also embraces a part of the mountains), afterwards broadens out towards the north as far as the Tyregetae; but I cannot tell the precise boundaries. It is because of men's ignorance of these regions that any heed has been given to those who created the mythical “Rhipaean Mountains”Cp. Pliny 4.26 and “Hyperboreans,”Cp. 1. 3. 22. and also to all those false statements made by Pytheas the Massalian regarding the country along the ocean, wherein he uses as a screen his scientific knowledge of astronomy and mathematics.Cp. 1. 4. 3-5, 2. 3. 5 and 2. 4. 1-2. So then, those men should be disregarded; in fact, if even Sophocles, when in his role as a tragic poet he speaks of Oreithyia,The daughter of Erechtheus, a mythical Attic king. The passage here quoted is a fragment Nauck, Fragmenta, 870) of a play now lost. Cp. Soph. Ant. 981ff tells how she was snatched up by “Boreas” and carried “over the whole sea to the ends of the earth and to the sources of nightThe west. and to the unfoldings of heavenThe east. and to the ancient garden of Phoebus,”Soph. Fr. 870 (Nauck)The south, apparently; and thus Boreas would have carried her to the four ends of the earth. The home of Boreas (North Wind), according to the poets, was in the Haemus (Balkan), or Rhipaean, Mountains, on the “Sarpedonian Rock.” his story can have no bearing on the present inquiry, but should be disregarded, just as it is disregarded by Socrates in the Phaedrus.Plat. Phaedrus 229 But let us confine our narrative to what we have learned from history, both ancient and modern. -Now the Greeks used to suppose that the Getae were Thracians; and the Getae lived on either side the Ister, as did also the Mysi, these also being Thracians and identical with the people who are now called Moesi; from these Mysi sprang also the Mysi who now live between the Lydians and the Phrygians and Trojans. And the Phrygians themselves are Brigians, a Thracian tribe, as are also the Mygdonians, the Bebricians, the Medobithynians,The correct spelling of the word is “Maedobithynians.” the Bithynians, and the Thynians, and, I think, also the Mariandynians. These peoples, to be sure, have all utterly quitted Europe, but the Mysi have remained there. And Poseidonius seems to me to be correct in his conjecture that Homer designates the Mysi in Europe (I mean those in Thrace) when he says, “But back he turned his shining eyes, and looked far away towards the land of the horsetending Thracians, and of the Mysi, hand-to-hand fighters”Hom. Il. 13.3ff for surely, if one should take Homer to mean the Mysi in Asia, the statement would not hang together. Indeed, when Zeus turns his eyes away from the Trojans towards the land of the Thracians, it would be the act of a man who confuses the continents and does not understand the poet's phraseology to connect with Thrace the land of the Asiatic Mysi, who are not “far away,” but have a common boundary with the Troad and are situated behind it and on either side of it, and are separated from Thrace by the broad Hellespont; for “back he turned” generallyThe other meaning of the word in question (pa/lin) is “again.” Aristarchus, the great Homeric scholar (fl. about 155 B.C.), quoted by Hesychius (s.v.), says that “generally the poet uses pa/lin in the place-sense and not, as we do, in the time-sense.” means “to the rear,” and he who transfers his gaze from the Trojans to the people who are either in the rear of the Trojans or on their flanks, does indeed transfer his gaze rather far, but not at all “to the rear.”i.e., “to the rear” of himself. Again, the appended phrase“And of the proud Hippemolgi (mare-milkers), Galactophagi (curd-eaters), and Abii ( a resourceless folk), men most just” Cp. 1. 1. 6. is testimony to this very view, because the poet connected with the Mysi the “Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii,” who are indeed the wagon-dwelling Scythians and Sarmatians. For at the present time these tribes, as well as the Bastarnian tribes, are mingled with the Thracians (more indeed with those outside the Ister, but also with those inside). And mingled with them are also the Celtic tribes—the Boii, the Scordisci, and the Taurisci. However, the Scordisci are by some called “Scordistae”; and the Taurisci are called also “Ligurisci”“Ligursci” is almost certainly corrupt. Meineke is probably right in emending to “Teurisci.” and “Tauristae.”Cp. “Teuristae,” 7. 2. 2. -Poseidonius goes on to say of the Mysians that in accordance with their religion they abstain from eating any living thing, and therefore from their flocks as well; and that they use as food honey and milk and cheese, living a peaceable life, and for this reason are called both “god-fearing” and “capnobatae”;Scholars have suggested various emendations to “capnobatae,” but there is no variation in the spelling of the word in any of the manuscripts, either here or in section 4 below. Its literal meaning is “smoke-treaders” (cp. a)eroba/ths, a)eroba/tw| Aristophanes, Clouds 225, 1503), and it seems to allude in some way to the smoke of sacrifice and the more of less ethereal existence of the people, or else (see Herodotus 1. 202 and 4.75) to the custom of generating an intoxicating vapor by throwing hemp-seed upon red-hot stones. Berkel and Wakefield would emend, respectively to “capnopatae” and “capnobotae” (“smoke-eaters,” i.e., people who live on food of no value). and there are some of the Thracians who live apart from woman-kind; these are called “Ctistae,”Literally, “creators” or “founders.” But, like “capnobatae,” the force of the word here is unknown. and because of the honor in which they are held, have been dedicated to the gods and live with freedom from every fear; accordingly, Homer speaks collectively of all these peoples as “proud Hippemolgi, Galactophagi and Abii, men most just,” but he calls them “Abii” more especially for this reason, that they live apart from women, since he thinks that a life which is bereft of woman is only half-complete (just as he thinks the “house of Protesilaüs” is only “half complete,” because it is so bereftHom. Il. 2.701); and he speaks of the Mysians as “hand-to-hand fighters” because they were indomitable, as is the case with all brave warriors; and Poseidonius adds that in the Thirteenth BookHom. Il. 13.5 one should read “Moesi, hand-to-hand fighters” instead of “Mysi, hand-to-hand fighters.” -However, it is perhaps superfluous to disturb the reading that has had approval for so many years; for it is much more credible that the people were called Mysi at first and that later their name was changed to what it is now. And as for the term “Abii,” one might interpret it as meaning those who are “without hearth:” and “live on wagons” quite as well as those who are “bereft”; for since, in general, injustices arise only in connection with contracts and a too high regard for property, so it is reasonable that those who, like the Abii, live cheaply, on slight resources, should have been called “most just.” In fact, the philosophers who put justice next to self-restraint strive above all things for frugality and personal independence; and consequently extreme self-restraint diverts some of them to the Cynical mode of life. But as for the statement that they live “bereft of women,” the poet suggests nothing of the sort, and particularly in the country of the Thracians and of those of their number who are Getae. And see the statement of Menander about them, which, as one may reasonably suppose, was not invented by him but taken from history: “All the Thracians, and most of all we Getae (for I too boast that I am of this stock) are not very continent;”Menander Fr. 547 (Kock and a little below he sets down the proofs of their incontinence in their relations with women: “For every man of us marries ten or eleven women, and some, twelve or more; but if anyone meets death before he has married more than four or five, he is lamented among the people there as a wretch without bride and nuptial song.”Menander Fr. 548 (Kock Indeed, these facts are confirmed by the other writers as well. Further, it is not reasonable to suppose that the same people regard as wretched a life without many women, and yet at the same time regard as pious and just a life that is wholly bereft of women. And of course to regard as “both god-fearing and capnobatae” those who are without women is very much opposed to the common notions on that subject; for all agree in regarding the women as the chief founders of religion, and it is the women who provoke the men to the more attentive worship of the gods, to festivals, and to supplications, and it is a rare thing for a man who lives by himself to be found addicted to these things. See again what the same poet says when he introduces as speaker the man who is vexed by the money spent by the women in connection with the sacrifices: “The gods are the undoing of us, especially us married men, for we must always be celebrating some festival;”Menander Fr. 601 (Kock and again when he introduces the Woman-hater, who complains about these very things: “we used to sacrifice five times a day, and seven female attendants would beat the cymbals all round us, while others would cry out to the gods.”Menander Fr. 326 (Kock So, then, the interpretation that the wifeless men of the Getae are in a special way reverential towards the gods is clearly contrary to reason, whereas the interpretation that zeal for religion is strong in this tribe, and that because of their reverence for the gods the people abstain from eating any living thing, is one which, both from what Poseidonius and from what the histories in general tell us, should not be disbelieved. -In fact, it is said that a certain man of the Getae, Zamolxis by name, had been a slave to Pythagoras, and had learned some things about the heavenly bodies from him,For another version of the story of Zamolxis, see Hdt. 4.94-96, who doubts whether such a man ever existed, but says that he was reputed to have been, for a time, a slave pf Pythagoras in Samos. as also certain other things from the Egyptians, for in his wanderings he had gone even as far as Egypt; and when he came on back to his home-land he was eagerly courted by the rulers and the people of the tribe, because he could make predictions from the celestial signs; and at last he persuaded the king to take him as a partner in the government, on the ground that he was competent to report the will of the gods; and although at the outset he was only made a priest of the god who was most honored in their country, yet afterwards he was even addressed as god, and having taken possession of a certain cavernous place that was inaccessible to anyone else he spent his life there, only rarely meeting with any people outside except the king and his own attendants; and the king cooperated with him, because he saw that the people paid much more attention to himself than before, in the belief that the decrees which he promulgated were in accordance with the counsel of the gods. This custom persisted even down to our own time, because some man of that character was always to be found, who, though in fact only a counsellor to the king, was called god among the Getae. And the people took up the notion that the mountainThe “cavernous place” previously referred to. was sacred and they so call it, but its name is Cogaeonum,Some scholars identify this mountain with what is now Mt. Gogany (near Mika); others, with Mt. Kaszon (on the borders of Transylvania and Moldavia). The former is more likely. like that of the river which flows past it. So, too, at the time when Byrebistas,Strabo also spells the name “Boerebistas (7. 3. 11, 12). against whom alreadyCp. 7. 3. 11. the Deified Caesar had prepared to make an expedition, was reigning over the Getae, the office in question was held by Decaeneus, and somehow or other the Pythagorean doctrine of abstention from eating any living thing still survived as taught by Zamolxis. -Now although such difficulties as these might fairly be raised concerning what is found in the text of Homer about the Mysians and the “proud Hippemolgi,” yet what Apollodorus states in the preface to the Second Book of his work On ShipsOr rather On the Catalogue of Ships (1. 2. 24). can by no means be asserted; for he approves the declaration of Eratosthenes, that although both Homer and the other early authors knew the Greek places, they were decidedly unacquainted with those that were far away, since they had no experience either in making long journeys by land or in making voyages by sea. And in support of this Apollodorus says that Homer calls Aulis “rocky”Hom. Il. 2.496 (and so it is), and Eteonus “place of many ridges,”Hom. Il. 2.497 and Thisbe “haunt of doves,”Hom. Il. 2.502 and Haliartus “grassy,”Hom. Il. 2.503 but, he says, neither Homer nor the others knew the places that were far away. At any rate, he says, although about forty rivers now into the Pontus, Homer mentions not a single one of those that are the most famous, as, for example, the Ister, the Tanaïs, the Borysthenes, the Hypanis, the Phasis, the Thermodon, the Halys;Now, respectively, the Danube, Don, Dnieper, Bog, Rion, Termeh, and Kizil-Irmak. and, besides, he does not mention the Scythians, but invents certain “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii”; and as for the Paphlagonians of the interior, he reports what he has learned from those who have approached the regions afoot, but he is ignorant of the seaboard,Cp. 12. 3. 26. and naturally so, for at that time this sea was not navigable, and was called AxineThat is “Inhospitable. because of its wintry storms and the ferocity of the tribes that lived around it, and particularly the Scythians, in that they sacrificed strangers, ate their flesh, and used their skulls as drinking-cups; but later it was called “Euxine,”“Hospitable,” euphemistically. when the Ionians founded cities on the seaboard. And, likewise, Homer is also ignorant of the facts about Egypt and Libya, as, for example, about the risings of the Nile and the silting up of the sea,Cp. 1. 2. 29. things which he nowhere mentions; neither does he mention the isthmus between the ErythraeanRed. and the EgyptianMediterranean. Seas, nor the regions of Arabia and Ethiopia and the ocean, unless one should give heed to Zeno the philosopher when he writes, “And I came to the Ethiopians and Sidonians and Arabians.”Hom Od. 4.84Zeno emended the Homeric text to read as above (see 1. 2. 34). But this ignorance in Homer's case is not amazing, for those who have lived later than he have been ignorant of many things and have invented marvellous tales: Hesiod, when he speaks of “men who are half-dog,”Cp. 1. 2. 35. of “long-headed men,” and of “Pygmies”; and Alcman, when he speaks of “web footed men”; and Aeschylus, when he speaks of “dog-headed men,” of “men with eyes in their breasts”, and of “one-eyed men” (in his Prometheus it is saidAeschylus refers to “one-eyed” men in Aesch. PB 804. The other epithets (See Nauck, Fr. 431, 441) were taken from plays now lost.); and a host of other tales. From these men he proceeds against the historians who speak of the “Rhipaean Mountains,”Cp. 7. 3. 1. and of “Mt. Ogyium,”“Mt. Ogyium” is otherwise unknown. The reading is probably corrupt. and of the settlement of the Gorgons and Hesperides, and of the “Land of Meropis”Aelian Var. Hist. 3.18 says that Theopompus the historian related a conversation between King Midas and Silenus in which Silenus reported a race called “meropians” who inhabited a continent larger than Asia, Europe, and Africa combined. in Theopompus,Theopompus (b. about 380 B.C.) write, among other works, two histories, (1) the Hellenica, in twelve books, being a continuation of Thucydides and covering the period from 411 to 394 B.C., and (2) the Philippica, in fifty-eight books, being a history of the life and times of Philip of Macedon (360-336 BC.). Only a few fragments of these works remain. and the “City of Cimmeris” in Hecataeus,Hecataeus (b. about 540 B.C.) wrote both a geographical and an historical treatise. Only fragments remain. and the “Land of Panchaea”Cp. 2. 4. 2. in Euhemerus,Euhemerus (fl. about 310 B.C.) wrote a work on Sacred History (cp. 1. 3. 1). and in Aristotle “the river-stones, which are formed of sand but are melted by the rains.”Such words as these have not been found in the extant works of Aristotle. And in Libya, Apollodorus continues, there is a “City of Dionysus” which it is impossible for the same man ever to find twice. He censures also those who speak of the Homeric wanderings of Odysseus as having been in the neighborhood of Sicily; for in that case, says he, one should go on and say that, although the wanderings took place there, the poet, for the sake of mythology, placed them out in Oceanus.Cp. 1. 2. 17-19. And, he adds, the writers in general can be pardoned, but CallimachusCallimachus of Cyrene (fl. about 250 B.C.) is said to have written about 800 works, in prose and verse. Only 6 hymns, 64 epigrams and some fragments are extant. cannot be pardoned at all, because he makes a pretence of being a scholar;Cp. 1. 2. 37. for he calls GaudosSee footnote 2 on 1. 2. 37. the “Isle of Calypso” and Corcyra “Scheria.” And others he charges with falsifying about “Gerena,”Cp. 8. 3. 7, 29 and the Odyssey (the “Gerenian” Nestor). and “Aeacesium,”Strabo alludes to the wrong interpretation which some put upon a)ka/khta, the epithet of Hermes (Hom. Il. 16.185), making it refer to a cavern in “Arcadia, called “Acacesium,” near Mt. Cyllene, where Hermes was born. Hesiod (Theog. 614) gives the same epithet to Prometheus, who, according to the scholiast, was so called from “Mt. Acacesium” in Arcadia, where he was much revered. and “Demus”Hom. Il. 3.201 The critics in question maintained that “demus” (“deme,” “people”) was the name of a place in Ithaca. in Ithaca, and about “Pelethronium”“Pelethronium” is not found in Homer of Hesiod. According to some it was a city of Thessaly; others, a mountain (or a part of Mt. Pelion) in Thessaly; and others, the cave where Cheiron trained Achilles. in Pelion, and about Glaucopium“Glauconpium” is not found in Homer or Hesiod. According to Eustathius it was applied by the ancients to the citadel of Athens, or to the temple of Athene, and was derived from Athene “Glaucopis” (“Flashing-eyed”); but Stephanus Byzantinus derives the word from Glaucopus, son of Alalcomeneus. in Athens. To these criticisms Apollodorus adds some petty ones of like sort and then stops, but he borrowed most of them from Eratosthenes, and as I have remarked before1. 2. 24. they are wrong. For while one must concede to Eratosthenes and Apollodorus that the later writers have shown themselves better acquainted with such matters than the men of early times, yet to proceed beyond all moderation as they do, and particularly in the case of Homer, is a thing for which, as it seems to me, one might justly rebuke them and make the reverse statement: that where they are ignorant themselves, there they reproach the poet with ignorance. However, what remains to be said on this subject meets with appropriate mention in my detailed descriptions of the several countries,For example, 12. 3. 26-27. as also in my general description.The first and second books, passim. -Just now I was discussing the Thracians, and the “Mysians, hand-to-hand fighters, and the proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5fSee 7. 3. 2 and the footnote. because I wished to make a comparison between the statements made by Poseidonius and myself and those made by the two men in question. Take first the fact that the argument which they have attempted is contrary to the proposition which they set out to prove; for although they set out to prove that the men of earlier times were more ignorant of regions remote from Greece than the men of more recent times, they showed the reverse, not only in regard to regions remote, but also in regard to places in Greece itself. However, as I was saying, let me put off everything else and look to what is now before me: theyEratosthenes and Apollodorus. say that the poet through ignorance fails to mention the Scythians, or their savage dealings with strangers, in that they sacrifice them, eat their flesh, and use their skulls as drinking-cups, although it was on account of the Scythians that the Puntus was called “Axine,” but that he invents certain “proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just”—people that exist nowhere on earth, How, then, could they call the sea “Axine” if they did not know about the ferocity or about the people who were most ferocious? And these, of course, are the Scythians. And were the people who lived beyond the Mysians and Thracians and Getae not also “Hippemolgi,”“Mare-milkers.” not also “Galactophagi”“Curd-eaters.” and “Abii”?“A resourceless folk.” In fact, even nowCp. the similar words quoted from Ephorus, 7. 3. 9. there are Wagon-dwellers and Nomads, so called, who live off their herds, and on milk and cheese, and particularly on cheese made from mare's milk, and know nothing about storing up food or about peddling merchandise either, except the exchange of wares for wares. How, then, could the poet be ignorant of the Scythians if he called certain people “Hippemolgi and Galactophagi”? For that the people of his time were wont to call the Scythians “Hippemolgi,” Hesiod, too, is witness in the words cited by Eratosthenes: The Ethiopians, the Ligurians, and also the Scythians, Hippemolgi.”Eratosthenes Fr. 232 (Loeb); (Rzach, Fr. 55Now wherein is it to be wondered at that, because of the widespread injustice connected with contracts in our country, Homer called “most just” and “proud” those who by no means spend their lives on contracts and money-getting but actually possess all things in common except sword and drinking-cup, and above all things have their wives and their children in common, in the Platonic way? Plat. Rep. 457d, 458c-d, 460b-d, 540, 543 Aeschylus, too, is clearly pleading the cause of the poet when he says about the Scythians: “But the Scythians, law-abiding, eaters of cheese made of mare's milk.”Aesch. Fr. 198 (Nauck) And this assumption even now still persists among the Greeks; for we regard the Scythians the most straightforward of men and the least prone to mischief, as also far more frugal and independent of others than we are. And yet our mode of life has spread its change for the worse to almost all peoples, introducing amongst them luxury and sensual pleasures and, to satisfy these vices, base artifices that lead to innumerable acts of greed. So then, much wickedness of this sort has fallen on the barbarian peoples also, on the Nomads as well as the rest; for as the result of taking up a seafaring life they not only have become morally worse, indulging in the practice of piracy and of slaying strangers, but also, because of their intercourse with many peoples, have partaken of the luxury and the peddling habits of those peoples. But though these things seem to conduce strongly to gentleness of manner, they corrupt morals and introduce cunning instead of the straightforwardness which I just now mentioned. - Those, however, who lived before our times, and particularly those who lived near the time of Homer, were—and among the Greeks were assumed to be—some such people as Homer describes. And see what Herodotus says concerning that king of the Scythians against whom Dareius made his expedition, and the message which the king sent back to him.Cp. 7. 3. 14. Dareius sent a message to King Idanthyrsus in which he reproached the latter for fleeing and not fighting. Idanthyrsus replied that he was not fleeing because of fear, but was merely doing what he was wont to do in time of peace; and if Dareius insisted on a fight, he might search out and violate the ancestral tombs, and thus come to realize whether or no the Scythians would fight; “and in reply to your assertion that you are my master, I say ‘howl on’” (Herodotus, 4.127). See also what ChrysippusChrysippus of Soli (fl. about 230 B.C.), the Stoic philosopher, was a prolific writer, but with the exception of a few fragments his works are lost. The present reference is obviously to his treatise on Modes of Life, which is quoted by Plut. De Stoicorum Repugnantiis 20.3 = 1043 B). says concerning the kings of the Bosporus, the house of Leuco.Leuco, who succeeded his father Satyrus I, reigned from 393 to 353 B.C. (see 7. 4. 4). And not only the Persian lettersi.e., the letters of Persian kings, such as those quoted by Herodotus. are full of references to that straightforwardness of which I am speaking but also the memoirs written by the Egyptians, Babylonians, and Indians. And it was on this account that Anacharsis,Anacharsis was a Scythian prince and philosopher, one of the “Seven Sages,” a traveller, long a resident of Athens (about 590 B.C.), a friend of Solon, and (according to Ephorus) and inventor (7. 3. 9). See Hdt. 4.76 Abaris,Abaris was called the “Hyperborean” priest and prophet of Apollo, and is said to have visited Athens in the eighth century, or perhaps much later. According to the legend, he healed the sick,m travelled round the world, without once eating, on a golden arrow given him by Apollo, and delivered Sparta from a plague. and other men of the sort were in fair repute among the Greeks, because they displayed a nature characterized by complacency, frugality, and justice. But why should I speak of the men of olden times? For when Alexander, the son of Philip, on his expedition against the Thracians beyond the Haemus,The Balkan Mountains. invaded the country of the TriballiansA Thracian tribe. and saw that it extended as far as the Ister and the island of PeuceSee 7. 3. 15 and footnote. in the Ister, and that the parts on the far side were held by the Getae, he went as far as that,i.e., as far as the island. it is said, but could not disembark upon the island because of scarcity of boats (for Syrmus, the king of the Triballi had taken refuge there and resisted his attempts); he did, however, cross over to the country of the Getae, took their city, and returned with all speed to his home-land, after receiving gifts from the tribes in question and from Syrmus. And Ptolemaeus,Ptolemaeus Soter, “whom the Macedon (Paus. 1.6), was founder of the Egyptian dynasty and reigned 323-285 B.C. the son of Lagus,Lagus married Arsinoë, a concubine of Philip. says that on this expedition the Celti who lived about the Adriatic joined Alexander for the sake of establishing friendship and hospitality, and that the king received them kindly and asked them when drinking what it was that they most feared, thinking they would say himself, but that they replied they feared no one, unless it were that Heaven might fall on them, although indeed they added that they put above everything else the friendship of such a man as he. And the following are signs of the straightforwardness of the barbarians: first, the fact that Syrmus refused to consent to the debarkation upon the island and yet sent gifts and made a compact of friendship; and, secondly, that the Celti said that they feared no one, and yet valued above everything else the friendship of great men. Again, Dromichaetes was king of the Getae in the time of the successors of Alexander. Now he, when he captured LysimachusLysimachus, one of Alexander's generals and successors, obtained Thrace as his portion in the division of the provinces after Alexander's death (323 B.C.), assuming the title of king 306 B.C. He was taken captive, and released, by Dromichaetes 291 B.C. alive, who had made an expedition against him, first pointed out the poverty both of himself and of his tribe and likewise their independence of others, and then bade him not to carry on war with people of that sort but rather to deal with them as friends; and after saying this he first entertained him as a guest, and made a compact of friendship, and then released him. Moreover, Plato in his Republic thinks that those who would have a well-governed city should flee as far as possible from the sea, as being a thing that teaches wickedness, and should not live near it.Corais and Groskurd point out that the reference should have been, not to the Republic, but to the Plat. Laws 4.704-705, where Plato discusses the proper place for founding a city; cp. Aristot. Pol. 7.6 on the same subject. -Ephorus, in the fourth book of his history, the book entitled Europe (for he made the circuitIn his description, not literally. of Europe as far as the Scythians), says towards the end that the modes of life both of the Sauromatae and of the other Scythians are unlike, for, whereas some are so cruel that they even eat human beings, others abstain from eating any living creature whatever. Now the other writers, he says, tell only about their savagery, because they know that the terrible and the marvellous are startling, but one should tell the opposite facts too and make them patterns of conduct, and he himself, therefore, will tell only about those who follow “most just” habits, for there are some of the Scythian Nomads who feed only on mare's milk,Cp. the similar statement in 7. 3. 7. and excel all men in justice; and they are mentioned by the poets: by Homer, when he says that Zeus espies the land “of the Galactophagi and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5 and by Hesiod, in what is called his Circuit of the Earth,This poem seems to have comprised the third book of the Megalae Eoeae (now lost). See Pauly-Wissowa, s.v. “Hesiodus,” p. 1206. when he says that Phineus is carried by the Storm Winds “to the land of the Galactophagi, who have their dwellings in wagons.”Hes. Megalae Eoeae Fr. Book 3 Then Ephorus reasons out the cause as follows: since they are frugal in their ways of living and not money-getters, they not only are orderly towards one another, because they have all things in common, their wives, children, the whole of their kin and everything, but also remain invincible and unconquered by outsiders, because they have nothing to be enslaved for. And he cites ChoerilusNot, apparently, the tragic poet, contemporary of Aeschylus, but the epic poet of Samos (fl. towards the end of the fifth century B.C.), who wrote, among other poems, an epic poem (exact title uncertain) based on the Persian Wars. The Crossing of the Pontoon-Bridge was probably a sub-title of the epic. The same Choerilus is cited in 14. 5. 9. also, who, in his The Crossing of the Pontoon-Bridge which was constructed by Dareius,In his campaign by Hdt. 4.83-93; See 7. 3. 15. says, “the sheep-tending Sacae, of Scythian stock; but they used to live in wheat-producing Asia; however, they were colonists from the Nomads, law-abiding people.”Choerilus Fr And when he calls Anacharsis “wise,” Ephorus says that he belongs to this race, and that he was considered also one of Seven Wise Men because of his perfect self-control and good sense. And he goes on to tell the inventions of Anacharsis—the bellows, the two-fluked anchor and the potter's wheel. These things I tell knowing full well that Ephorus himself does not tell the whole truth about everything; and particularly in his account of Anacharsis (for how could the wheel be his invention, if Homer, who lived in earlier times, knew of it? “As when a potter his wheel that fits in his hands,”Hom. Il. 18.600 and so on); but as for those other things, I tell them because I wish to make my point clear that there actually was a common report, which was believed by the men of both early and of later times, that a part of the Nomads, I mean those who had settled the farthest away from the rest of mankind, were “galactophagi,” “abii,” and “most just,” and that they were not an invention of Homer. -It is but fair, too, to ask Apollodorus to account for the Mysians that are mentioned in the verses of Homer, whether he thinks that these too are inventionsCp. 7. 3. 6. (when the poet says, “and the Mysians, hand-to-hand fighters and the proud Hippenlolgi”Hom. Il. 13.4), or takes the poet to mean the Mysians in Asia. Now if he takes the poet to mean those in Asia, he will misinterpret him, as I have said before,7. 3. 2. but if he calls them an invention, meaning that there were no Mysians in Thrace, he will contradict the facts; for at any rate, even in our own times, Aelius CatusPerhaps as governor of Macedonia. He was consul with C. Sentius 4. A.D. transplanted from the country on the far side of the Ister into ThraceLower Moesia. fifty thousand persons from among the Getae, a tribe with the same tongue as the Thracians.Cp. 7. 3. 2. And they live there in Thrace now and are called “Moesi”—whether it be that their people of earlier times were so called and that in Asia the name was changed to “Mysi,”See 7. 3. 4. or (what is more apposite to history and the declaration of the poet) that in earlier times their people in Thrace were called “Mysi.” Enough, however, on this subject. I shall now go back to the next topic in the general description. -As for the Getae, then, their early history must be left untold, but that which pertains to our own times is about as follows: BoerebistasAlso spelled Byrebistas (see 7. 3. 5 and footnote). a Getan, on setting himself in authority over the tribe, restored the people, who had been reduced to an evil plight by numerous wars, and raised them to such a height through training, sobriety, and obedience to his commands that within only a few years he had established a great empire and subordinated to the Getae most of the neighboring peoples. And he began to be formidable even to the Romans, because he would cross the Ister with impunity and plunder Thrace as far as Macedonia and the Illyrian country; and he not only laid waste the country of the Celti who were intermingledSee 7. 3. 2 and 7. 5. 1. with the Thracians and the Illyrians, but actually caused the complete disappearance of the BoiiAlso a Celtic tribe (7. 3. 2). who were under the rule of Critasirus,7. 5. 2. and also of the Taurisci.Also under the rule of Critasirus (7. 5. 2). To help him secure the complete obedience of his tribe he had as his coadjutor Decaeneus,See 7. 3. 5. a wizard, a man who not only had wandered through Egypt, but also had thoroughly learned certain prognostics through which he would pretend to tell the divine will; and within a short time he was set up as god (as I said when relating the story of Zamolxis).7. 3. 5. The following is an indication of their complete obedience: they were persuaded to cut down their vines and to live without wine. However, certain men rose up against Boerebistas and he was deposed before the Romans sent an expedition against him;Cp. 7. 3. 5. and those who succeeded him divided the empire into several parts. In fact, only recently, when Augustus Caesar sent an expedition against them, the number of parts into which the empire had been divided was five, though at the time of the insurrection it had been four. Such divisions, to be sure, are only temporary and vary with the times. -But there is also another division of the country which has endured from early times, for some of the people are called Daci, whereas others are called Getae—Getae, those who incline towards the Pontus and the east, and Daci, those who incline in the opposite direction towards Germany and the sources of the Ister. The Daci, I think, were called Daï in early times; whence the slave names “Geta” and “Daüs”In Latin, Davus.” which prevailed among the Attic people; for this is more probable than that “Daüs” is from those Scythians who are called “Daae,”Cp. 11. 7. 1, 8. 2, 9. 2. for they live far away in the neighborhood of Hyrcania, and it is not reasonable to suppose that slaves were brought into Attica from there; for the Attic people were wont either to call their slaves by the same names as those of the nations from which they were brought (as “Lydus” or “Syrus ”), or addressed them by names that were prevalent in their countries (as “Manes”or else “Midas” for the Phrygian, or “Tibius” for the Paphlagonian). But though the tribe was raised to such a height by Boerebistas, it has been completely humbled by its own seditions and by the Romans; nevertheless, they are capable, even today, of sending forth an army of forty thousand men. -The Marisus River flows through their country into the Danuvius,On the various names of the river, see Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius.” on which the Romans used to convey their equipment for war; the “Danuvius” I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, although they give the name “Ister” to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighboring peoples force themThe Getae. to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas thoseGetae. on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans. -In the intervening space, facing that part of the Pontic Sea which extends from the Ister to the Tyras,The Dniester. lies the Desert of the Getae, wholly flat and waterless, in which Dareius the son of Hystaspis was caughtAs in a trap. Cp. the experience of Milo in 6. 1. 12 where the same Greek word is used. on the occasion when he crossed the Ister to attack the Scythians and ran the risk of perishing from thirst, army and all; however, he belatedly realized his error and turned back. And, later on, Lysimachus, in his expedition against the Getae and King Dromichaetes, not only ran the risk but actually was captured alive; but he again came off safely, because he found the barbarian kind-hearted, as I said before.7. 3. 8. -Near the outlets of the Ister River is a great island called Peuce;Literally, “Pine” Island. The term “Peuce” was applied also to what is now the St. George branch of the delta, which branch was the southern boundary of the island. and when the Bastarnians took possession of it they received the appellation of Peucini. There are still other islands which are much smaller; some of these are farther inland than Peuce, while others are near the sea, for the river has seven mouths. The largest of these mouths is what is called the Sacred Mouth,Strabo seems to mean by “Sacred Mouth” what is now the Dunavez branch of the delta, which turns off from the St. George branch into a lagoon called Lake Ragim, which opens into the sea at the Portidje mouth; for (1) the length of the Dunavez to the lake is about 120 stadia, and (2) what is known about the alluvial deposits and topographical changes in the delta clearly indicates that the lake once had a wide and deep opening into the sea. Ptolemaeus 3.10.2, in giving the names of the mouths, refers to what is now the St. George branch as “Sacred Mouth or Peuce,” thus making the two identical; but Strabo forces a distinction by referring to the inland voyage of 120 stadia, since the branch (Peuce) is a boundary of the island (Peuce). Cp. M. Besnier, Lexique de Geographie Ancienne, s.v. “Peuce,” and Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius,” pp. 2117-20. on which one can sail inland a hundred and twenty stadia to Peuce. It was at the lower part of Peuce that Dareius made his pontoon-bridge,Cp. 7. 3. 9. although the bridge could have been constructed at the upper part also. The Sacred Mouth is the first mouth on the left as one sailsFrom the Sea of Marmara through the Bosporus. into the Pontus; the others come in order thereafter as one sails along the coast towards the Tyras; and the distance from it to the seventh mouth is about three hundred stadia. Accordingly, small islands are formed between the mouths. Now the three mouths that come next in order after the Sacred Mouth are small, but the remaining mouths are much smaller than it, but larger than any one of the three. According to Ephorus, however, the Ister has only five months. Thence to the Tyras, a navigable river, the distance is nine hundred stadia. And in the interval are two large lakes one of them opening into the sea, so that it can also be used as a harbor, but the other mouthless. -At the mouthStrabo and Ptolemaeus 3.10.7 agree in placing the “mouth of the Tyras” at the outlet of the lake (into the Pontus), not at what was the outlet proper (into the lake), nor yet at the narrowest part of the lake where the city of Tyras (now Akkerman) was situated. of the Tyras is what is called the Tower of Neoptolemus,According to Forbiger (Strabo, Vol. II, p. 89, footnote) this tower was “recently” (about 1850) discovered at the end of the west coast of the lake. Cp. the Towers of Caepio (3. 1. 9), Pelorus (3. 5. 5), and Pharos (17. 1. 6). and also what is called the village of Hermonax.The exact site of the village is unknown, but Strabo certainly places it at the mouth. Ptolemaeus 3.10.7, places it 10 miles (in latitude) farther south than the mouth. And on sailing inland one hundred and forty stadia one comes to two cities, one on each side, NiconiaNiconia was situated on the lake near what is now Ovidiopol. on the right and OphiussaAccording to Pliny 4.26, the earlier name of Tyras was Ophiussa; but this is doubtful. on the left. But the people who live near the river speak of a city one hundred and twenty stadia inland.Tyras, on the site of what is now Akkerman. Again, at a distance of five hundred stadia from the mouth is the island called Leuce,“White” Island (now Ilan-Adassi); known as “Isle of the Blest” (Pliny 4.27); where the shade of Schilles was united to that of Helen. which lies in the high sea and is sacred to Achilles. - Then comes the Borysthenes River,The Dnieper. which is navigable for a distance of six hundred stadia; and, near it, another river, the Hypanis,The Bog. and off the mouth of the Borysthenes, an islandNow Berezan (see C. Müller, Ptolemaeus, Didot edition note on 3. 10. 9, p. 471). with a harbor. On sailing up the Borysthenes two hundred stadia one comes to a city of the same name as the river, but the same city is also called Olbia;Now in ruins, near Nickolaiev. it is a great trading center and was founded by Milesians. Now the whole country that lies above the said seaboard between the Borysthenes and the Ister consists, first, of the Desert of the Getae;Now Bessarabia. then the country of the Tyregetans;The city and territory of Tyras. and after it the country of the Iazygian Sarmatians and that of the people called the BasileiansCalled by Hdt. 4.20, 22, 56, 57, 59 the “Basileian (‘Royal’) Scythians,” but by Ptolemaeus 5.9.16 the “Basileian Sarmathians.” and that of the Urgi,The “Urgi” are otherwise unknown. In the margin of Manuscript A, first hand, are these words: “Ungri” (cp. ‘Hungarians’) “now, though the same are also called Tuci” (cp. ‘Turks’). But the editors in general regard “Urgi” as corrupt, and conjecture either “Georgi” (literally, “Farmers”; cp. 7. 4. 6 and Herodotus 4.18) or “Agathyrsi” (cp. Herodotus 4.125). who in general are nomads, though a few are interested also in farming; these people, it is said, dwell also along the Ister, often on both sides. In the interior dwell, first, those Bastarnians whose country borders on that of the Tyregetans and Germans—they also being, one might say, of Germanic stock; and they are divided up into several tribes, for a part of them are called Atmoni and Sidoni, while those who took possession of Peuce, the island in the Ister, are called “Peucini,” whereas the “Roxolani” (the most northerly of them all) roam the plains between the Tanaïs and the Borysthenes.The Dnieper. In fact, the whole country towards the north from Germany as far as the Caspian Sea is, so far as we know it, a plain, but whether any people dwell beyond the Roxolani we do not know. Now the Roxolani, under the leadership of Tasius, carried on war even with the generals of Mithridates Eupator;King of Pontus 120-63 B.C. they came for the purpose of assisting Palacus,A prince in the Tauric Chersonese. the son of Scilurus, as his allies, and they had the reputation of being warlike; yet all barbarian races and light-armed peoples are weak when matched against a well-ordered and well-armed phalanx. At any rate, those people, about fifty thousand strong, could not hold out against the six thousand men arrayed with Diophantus, the general of Mithridates, and most of them were destroyed. They use helmets and corselets made of raw ox-hides, carry wicker shields, and have for weapons spears, bow, and sword; and most of the other barbarians are armed in this way. As for the Nomads, their tents, made of felt, are fastened on the wagons in which they spend their lives; and round about the tents are the herds which afford the milk, cheese, and meat on which they live; and they follow the grazing herds, from time to time moving to other places that have grass, living only in the marsh-meadows about Lake Maeotis in winter, but also in the plains in summer. -The whole of the country has severe winters as far as the regions by the sea that are between the Borysthenes and the mouth of Lake Maeotis; but of the regions themselves that are by the sea the most northerly are the mouth of the Maeotis and, still more northerly, the mouth of the Borysthenes, and the recess of the Gulf of Tamyraces,Now Karkinit Bay. or Carcinites, which is the isthmus of the Great Chersonesus.The Tauric Chersonese, now the Crimea. The coldness of these regions, albeit the people live in plains, is evident, for they do not breed asses, an animal that is very sensitive to cold; and as for their cattle, some are born without horns, while the horns of others are filed off, for this part of the animal is sensitive to cold; and the horses are small, whereas the sheep are large; and bronze water-jars burstSee 2. 1. 16. and their contents freeze solid. But the severity of the frosts is most clearly evidenced by what takes place in the region of the mouth of Lake Maeotis: the waterway from PanticapaeumNow Kertch. across to PhanagoriaNear what is now Taman. is traversed by wagons, so that it is both ice and roadway. And fish that become caught in the ice are obtained by diggingStrabo seems to mean that the fish were imbedded in the ice, and not that “the ice was first broken, and the fish extracted from the water beneath with a net” (Tozer, Selections from Strabo, p. 196). with an implement called the “gangame,”A pronged instrument like a trident. Tozer (loc. cit.) takes “gangame” to mean here “ a small round net;” but see Stephanus, Thesaurus, and especially Hesychius (s.v.). and particularly the antacaei,A kind of sturgeon (see Hdt. 4.53), being one of the fish from the roe of which the Russian caviar is now prepared. which are about the size of dolphins.This sentence is transposed by Meineke to a position after the sentence that follows, but see footnote on “Carcinites,” 7. 4. 1. It is said of Neoptolemus, the general of Mithridates, that in the same strait he overcame the barbarians in a naval engagement in summer and in a cavalry engagement in winter.Cp. 2. 1. 16. And it is further said that the vine in the Bosporus region is buried during the winter, the people heaping quantities of earth upon it. And it is said that the heat too becomes severe, perhaps because the bodies of the people are unaccustomed to it, or perhaps because no winds blow on the plains at that time, or else because the air, by reason of its density, becomes superheated (like the effect of the parheliaAristot. Meteorologica 3.2.6, 3.6.5 refers to, and explains, the phenomena of the “parhelia” (“mock-suns”) in the Bosporus region. in the clouds). It appears that Ateas,According to Lucian Macrob. 10 Anteas (sic) fell in the war with Philip when about ninety years of age. The Roman writers spell the name “Atheas.” who waged war with Philip359-336 B.C.; the father of Alexander the Great. the son of Amyntas, ruled over most of the barbarians in this part of the world. -After the islandSee 7. 3. 17. that lies off the Borysthenes, and next towards the rising sun, one sails to the capeNow Cape Tendra. of the Race Course of Achilles, which, though a treeless place, is called Alsosi.e.,, “a grove”; the word usually means a sacred precinct planted with trees, but is often used of any sacred precinct. and is sacred to Achilles. Then comes the Race Course of Achilles, a peninsulaThe western part (now an island) of this peninsula is called “Tendra,” and the eastern, “Zharylgatch” (or Djarilgatch”). According to ancient legends Achilles pursued Iphigenia to this peninsula and there practised for his races. that lies flat on the sea; it is a ribbon-like stretch of land, as much as one thousand stadia in length, extending towards the east; its maximum breadth is only two stadia, and its minimum only four plethra,The plethron was one-sixth of a stadium, or 100 feet. and it is only sixty stadia distant from the mainland that lies on either side of the neck. It is sandy,We would call it a “sand-bank.” and water may be had by digging. The neck of the isthmus is near the center of the peninsula and is about forty stadia wide. It terminates in a cape called Tamyrace,Now Cape Czile. which has a mooring-place that faces the mainland. And after this cape comes the Carcinites Gulf. It is a very large gulf, reaching up towards the north as far as one thousand stadia; some say, however, that the distance to its recess is three times as much. The people there are called Taphrians. The gulf is also called Tamyrace, the same name as that of the cape. -

-
- -

-Here is the isthmusIsthmus of Perekop. which separates what is called Lake Saprai.e., “Putrid”; called by Ptolemaeus 3.5.2 and other ancient writers “Byce”; now called by the Russians “Ghuiloje More.” from the sea; it is forty stadia in width and forms what is called the Tauric, or Scythian, Chersonese. Some, however, say that the breadth of the isthmus is three hundred and sixty stadia. But though Lake Sapra is said to be as much as four thousand stadia,Strabo does not specify whether in breadth, length, or perimeter: he must mean perimeter, in which case the figure is, roughly speaking, correct. it is only a part, the western part, of Lake Maeotis, for it is connected with the latter by a wide mouth. It is very marshy and is scarcely navigable for sewn boats, for the winds readily uncover the shallow places and then cover them with water again, and therefore the marshes are impassable for the larger boats. The gulfi.e., Carcinites. In numerous cases Strabo unexpectedly reverts to a subject previously dismissed (cp. 7. 3. 18 and footnote). The present instance, among others, clearly shows that Groskurd, Forbiger, and Meineke are hardly justified in transferring passages of the text to different positions. However, they do not make a transfer here. contains three small islands, and also some shoals and a few reefs along the coast. -As one sails out of the gulf, one comes, on the left, to a small city and another harborCorais, from a conjecture of Casaubon, emends “another harbor” to Fair Harbor.” But since Ptolemaeus 3.5.2 refers to a Kalos Limen on the opposite coast, the present translator conjectures that Strabo wrote “another Fair Harbor.” It is known that there were two settlements of the Chersonesites north of the great bay on which the city of Chersonesus was situated and that their names were “Cercinitis” and “Kalos Limen.” See Latyschew, and the inscription is S. Ber. Akad. Berl. 1892, 479; and Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,” p. 772 and s.v. “Chersonesos,” p. 2265. belonging to the Chersonesites. For next in order as one sails along the coast is a great cape which projects towards the south and is a part of the Chersonesus as a whole;Also called the “Great Chersonesus” (the Crimea), as distinguished from the “Little Chersonesus.” Strabo means that the cape in question and the Little Chersonesus are identical. The cape (or peninsula) was bounded on the north by the isthmus (later mentioned), and this isthmus was marked by a wall and trench (see 7. 4. 7) which connected Ctenus Harbor (now the Harbor of Sebastopol) with Symbolon Limen (now the Harbor of Balaklava). and on this cape is situated a city of the Heracleotae, a colony of the Heracleotae who live on the Pontus,In the Paphlagonian city called Heracleia Pontica (now Erekli). and this place itselfThe “city” just mentioned. is called Chersonesus,“New Chersonesus,” which is now in ruins near Sebastopol. “Old Chersonesus” (in ruins in Strabo's time) was near the isthmus of the little peninsula which terminates in Cape Fanary. being distant as one sails along the coastThat is, including the entire circuit around the coast of Karkinit Bay. four thousand four hundred stadia from the Tyras. In this city is the temple of the Parthenos, a certain deity;“Parthenos” (“Virgin”) usually means Athene; but in this case it means either the Tauric Artemis (see 5. 3. 12 and Diod. Sic. 4.44), or (what is more likely) Iphigenia (see Herodotus, 4. 103). In saying “deity,” and not “goddess,” Strabo seems purposely non-committal as between the two. and the capeNow Cape Fanary. which is in front of the city, at a distance of one hundred stadia, is also named after this deity, for it is called the Parthenium, and it has a shrine and xoanonSee 4. 1. 4, and footnote. of her. Between the city and the cape are three harbors. Then comes the Old Chersonesus, which has been razed to the ground; and after it comes a narrow-mouthed harbor, where, generally speaking, the Tauri, a Scythian tribe, used to assemble their bands of pirates in order to attack all who fled thither for refuge. It is called Symbolon Limen.“Signal Harbor”; now the Harbor of Balaklava. This harbor forms with another harbor called Ctenus Limen“Comb Harbor” (now the Harbor of Sebastopol); probably so called from the sharp indentations in the coast. an isthmus forty stadia in width; and this is the isthmus that encloses the Little Chersonesus, which, as I was saying, is a part of the Great Chersonesus and has on it the city of Chersonesus, which bears the same name as the peninsula. -This cityStrabo is now thinking of the Old Chersonesus. was at first self-governing, but when it was sacked by the barbarians it was forced to choose Mithridates Eupator as protector. He was then leading an army against the barbarians who lived beyond the isthmusIsthmus of Perekop. as far as the Borysthenes and the Adrias;That is, the head of the Adriatic. this, however, was prepratory to a campaign against the Romans. So, then, in accordance with these hopes of his he gladly sent an army to Chersonesus, and at the same time carried on war against the Scythians, not only against Scilurus, but also the sons of Scilurus—PalacusSee 7. 3. 17. and the rest—who, according to Poseidonius were fifty in number, but according to ApollonidesLittle is known of this Apollonides. According to the scholiast on Apollonius Argonautica 4.983, 1175, he wrote a geographical treatise entitled Periplus of Europe. were eighty. At the same time, also, he not only subdued all these by force, but also established himself as lord of the Bosporus,The Cimmerian Bosporus, the country about the strait of Kertch. The capital was Panticapaeum (now Kertch). receiving the country as a voluntary gift from ParisadesThe correct spelling of the name seems to be “Paerisades” (so on coins), but several ancient writers spell it Parisades. who held sway over it. So from that time on down to the present the city of the Chersonesites has been subject to the potentates of the Bosporus. Again, Ctenus Limen is equidistant from the city of the Chersonesites and Symbolon Limen. And after Symbolon Limen, as far as the city Theodosia,Now called Feodosia or Kaffa. lies the Tauric seaboard, which is about one thousand stadia in length. It is rugged and mountainous, and is subject to furious storms from the north. And in front of it lies a promontory which extends far out towards the high sea and the south in the direction of Paphlagonia and the city Amastris;Now Amasra. it is called Criumetopon.Literally, “Ram's-forehead”; now Cape Karadje. And opposite it lies that promontory of the Paphlagonians, Carambis,Now Cape Kerembe. which, by means of the strait, which is contracted on both sides, divides the Euxine Pontus into two seas.Cp. 2. 5. 22, where the same thought is clearly expressed. Now the distance from Carambis to the city of the Chersonesites is two thousand five hundred stadia,But cp. 2. 5. 22. but the number to Criumetopon is much less; at any rate, many who have sailed across the strait say that they have seen both promontories, on either side, at the same time.Cp. the footnote on seeing from Lilybaeum to the Carthaginian harbor, 6. 2. 1. In the mountainous district of the Taurians is also the mountain Trapezus,Now Tchadir-Dagh. which has the same name as the cityi.e., the Trebizond of today. in the neighborhood of Tibarania and Colchis. And near the same mountainous district is also another mountain, Cimmerius,Now Aghirmisch-Daghi. so called because the Cimmerians once held sway in the Bosporus; and it is because of this fact that the whole of the straitThe strait of Kertch. which extends to the mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus. -After the aforesaid mountainous district is the city Theodosia. It is situated in a fertile plain and has a harbor that can accommodate as many as a hundred ships; this harbor in earlier times was a boundary between the countries of the Bosporians and the Taurians. And the country that comes next after that of Theodosia is also fertile, as far as Panticapaeum. Panticapaeum is the metropolis of the Bosporians and is situated at the mouth of Lake Maeotis. The distance between Theodosia and Panticapaeum is about five hundred and thirty stadia; the district is everywhere productive of grain, and it contains villages, as well as a city called Nymphaeum,Now Kalati. which possesses a good harbor. Panticapaeum is a hill inhabited on all sides in a circuit of twenty stadia. To the east it has a harbor, and docks for about thirty ships; and it also has an acropolis. It is a colony of the Milesians. For a long time it was ruled as a monarchy by the dynasty of Leuco, Satyrus, and Parisades, as were also all the neighboring settlements near the south of Lake Maeotis on both sides, until Parisades gave over the sovereignty to Mithridates. They were called tyrants, although most of them, beginning with Parisades and Leuco, proved to be equitable rulers. And Parisades was actually held in honor as god. The lastHis title seems to have been Paerisades V. On the titles and times of the monarchs in this dynasty, see Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,“ p. 758. of these monarchs also bore the name Parisades, but he was unable to hold out against the barbarians, who kept exacting greater tribute than before, and he therefore gave over the sovereignty to Mithridates Eupator. But since the time of Mithridates the kingdom has been subject to the Romans. The greater part of it is situated in Europe, although a part of it is situated in Asia.According to Strabo, the boundary between Europe and Asia was formed by the Tanaïs (Don) River, Lake Maeotis (sea of Azof), and the Cimmerian Bosporus (strait of Kertch). See 2. 5. 26, 31 and 7. 4. 5. -The mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus. It is rather wide at first—about seventy stadia—and it is here that people cross over from the regions of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city of Asia; but it ends in a much narrower channel. This strait separates Asia from Europe; and so does the TanaïsThe Don. River, which is directly opposite and flows from the north into the lake and then into the mouth of it. The river has two outlets into the lake which are about sixty stadia distant from one another. There is also a cityThe site was near Nedrigofka. which has the same name as the river, and next to Panticapaeum is the greatest emporium of the barbarians. On the left, as one sails into the Cimmerian Bosporus, is a little city, Myrmecium,On the site of, or near, Yenikale. at a distance of twenty stadia from Panticapaeum. And twice this distance from Myrmecium is the village of Parthenium;Exact site unknown. here the strait is narrowest—about twenty stadia—and on the opposite side, in Asia, is situated a village called Achilleium. Thence, if one sails straight to the Tanaïs and the islands near its outlets, the distance is two thousand two hundred stadia, but if one sails along the coast of Asia, the distance slightly exceeds this; if, however, one sails on the left as far as the Tanaïs, following the coast where the isthmus is situated, the distance is more than three times as much. Now the whole of the seaboard along this coast, I mean on the European side, is desert, but the seaboard on the right is not desert; and, according to report, the total circuit of the lake is nine thousand stadia. The Great Chersonesus is similar to the Peloponnesus both in shape and in size. It is held by the potentatesChosen by the Romans (7. 4. 7). of the Bosporus, though the whole of it has been devastated by continuous wars. But in earlier times only a small part of it—that which is close to the mouth of Lake Maeotis and to Panticapaeum and extends as far as Theodosia—was held by the tyrants of the Bosporians, whereas most of it, as far as the isthmus and the Gulf of Carcinites, was held by the Taurians, a Scythian tribe. And the whole of this country, together with about all the country outside the isthmus as far as the Borysthenes, was called Little Scythia. But on account of the large number of people who left Little Scythia and crossed both the Tyras and the Ister and took up their abode in the land beyond, no small portion of Thrace as well came to be called Little Scythia; the Thracians giving way to them partly as the result of force and partly because of the bad quality of the land, for the greater part of the country is marshy. -But the Chersonesus, except for the mountainous district that extends along the sea as far as Theodosia, is everywhere level and fertile, and in the production of grain it is extremely fortunate. At any rate, it yields thirty-fold if furrowed by any sort of a digging-instrument.Or perhaps, “plough-share.” Further, the people of this region, together with those of the Asiatic districts round about Sindice, used to pay as tribute to Mithridates one hundred and eighty thousand medimniThe Attic medimnus was about one bushel and a half. and also two hundred talents of silver.The Attic silver talent was about $1000. And in still earlier times the Greeks imported their supplies of grain from here, just as they imported their supplies of salt-fish from the lake. Leuco, it is said, once sent from Theodosia to Athens two million one hundred thousand medimni.Leuco sent to Athens 400,000 medimni of wheat annually, but in the year of the great famine (about 360 B.C.) he sent not only enough for Athens but a surplus which the Athenians sold at a profit of fifteen talents (Demosthenes, Against Leptines, 20. 32-33). These same people used to be called Georgi,i.e.,, “Tillers of the soil.” in the literal sense of the term, because of the fact that the people who were situated beyond them were Nomads and lived not only on meats in general but also on the meat of horses, as also on cheese made from mare's milk, on mare's fresh milk, and on mare's sour milk, which last, when prepared in a particular way, is much relished by them. And this is why the poet calls all the people in that part of the world “Galactophagi.”Cp. 7. 3. 3, 7, 9. Now although the Nomads are warriors rather than brigands, yet they go to war only for the sake of the tributes due them; for they turn over their land to any people who wish to till it, and are satisfied if they receive in return for the land the tribute they have assessed, which is a moderate one, assessed with a view, not to an abundance, but only to the daily necessities of life; but if the tenants do not pay, the Nomads go to war with them. And so it is that the poet calls these same men at the same time both “just” and “resourceless”; for if the tributes were paid regularly, they would never resort to war. But men who are confident that they are powerful enough either to ward off attacks easily or to prevent any invasion do not pay regularly; such was the case with Asander,Asander unsurped the throne of the Bosporus in 47 (or 46) B.C., after he had overthrown and killed his chief, King Pharnaces, and had defeated and killed Mithridates of Pergamon who sought the throne. His kingdom extended as far as the Don (see 11. 2. 11 and 13. 4. 3), and he built the fortifications above mentioned to prevent the invasions of the Scythians. who, according to Hypsicrates,Hysicrates flourished in the time of Julius Caesar. He wrote a number of historical and geographical treatises, but the exact titles are unknown (see Pauly-Wissowa, s.v.). walled off the isthmus of the Chersonesus which is near Lake Maeotis and is three hundred and sixty stadia in width, and set up ten towers for every stadium. But though the Georgi of this region are considered to be at the same time both more gentle and civilized, still, since they are money-getters and have to do with the sea, they do not hold aloof from acts of piracy, nor yet from any other such acts of injustice and greed. -In addition to the places in the Chersonesus which I have enumerated, there were also the three forts which were built by Scilurus and his sons—the forts which they used as bases of operations against the generals of Mithridates—I mean Palacium, Chabum, and Neapolis.The sites of these forts are unknown, but they must have been not far from the line of fortifications which ran along the eastern boundary of the Little Chersonesus (see 7. 4. 2). There was also a Fort Eupatorium,For Eupatorium is not to be identified with the city of Eupatoria (mentioned by Ptolemaeus 3.6.2), nor with the modern Eupatoria (the Crimean Kozlof). It was situated on what is now Cape Paul, where Fort Paul is, to the east of Sebastopol (Becker, Jahrb. für Philol., Suppl. vol., 1856), or else on the opposite cape between the harbor of Sebastopol and what is called Artillery Bay, where Fort Nicholas was (C. Müller, note on Ptolemaeus, l.c.). founded by Diophantus when he was leading the army for Mithridates. There is a cape about fifteen stadia distant from the wall of the Chersonesites;i.e., the wall of the city of New Chersonesus. it forms a very large gulf which inclines towards the city. And above this gulf is situated a lagoonNow Uschakowskaja Balka (Pauly-Wissowa, s.v. “Eupatoria”). which has salt-works. And here, too, was the Ctenus Harbor. Now it was in order that they might hold out that the besieged generals of the king fortified the place, established a garrison on the cape aforesaid, and filled up that part of the mouth of the gulf which extends as far as the city, so that there was now an easy journey on foot and, in a way, one city instead of two. Consequently, they could more easily beat off the Scythians. But when the Scythians made their attack, near Ctenus, on the fortified wall that extends across the isthmus, and daily filled up the trench with straw, the generals of the king set fire by night to the part thus bridged by day, and held out until they finally prevailed over them. And today everything is subject to whatever kings of the Bosporians the Romans choose to set up. -It is a peculiarity of the whole Scythian and Sarmatian race that they castrate their horses to make them easy to manage; for although the horses are small, they are exceedingly quick and hard to manage. As for game, there are deer and wild boars in the marshes, and wild asses and roe deer in the plains. Another peculiar thing is the fact that the eagle is not found in these regions. And among the quadrupeds there is what is called the “colos”;“A large he-goat without horns” (Hesychius, s.v.). it is between the deer and ram in size, is white, is swifter than they, and drinks through its nostrils into its head, and then from this storage supplies itself for several days, so that it can easily live in the waterless country. Such, then, is the nature of the whole of the country which is outside the Ister between the Rhenus and the Tanaïs Rivers as far as the Pontic Sea and Lake Maeotis. -

-
- -

-The remainder of Europe consists of the country which is between the Ister and the encircling sea, beginning at the recess of the Adriatic and extending as far as the Sacred MouthSee 7. 3. 15. of the Ister. In this country are Greece and the tribes of the Macedonians and of the Epeirotes, and all those tribes above them whose countries reach to the Ister and to the seas on either side, both the Adriatic and the Pontic—to the Adriatic, the Illyrian tribes, and to the other sea as far as the Propontis and the Hellespont, the Thracian tribes and whatever Scythian or Celtic tribes are intermingledSee 7. 3. 2, 11. with them. But I must make my beginning at the Ister, speaking of the parts that come next in order after the regions which I have already encompassed in my description. These are the parts that border on Italy, on the Alps, and on the counties of the Germans, Dacians, and Getans. This country alsoCp. 7. 1. 1. might be divided into two parts, for, in a way, the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains are parallel to the Ister, thus completing what is almost a straight line that reaches from the Adrias as far as the Pontus; and to the north of this line are the parts that are between the Ister and the mountains, whereas to the south are Greece and the barbarian country which borders thereon and extends as far as the mountainous country. Now the mountain called HaemusBalkan. is near the Pontus; it is the largest and highest of all mountains in that part of the world, and cleaves Thrace almost in the center. Polybius says that both seas are visible from the mountain, but this is untrue, for the distance to the Adrias is great and the things that obscure the view are many. On the other hand, almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia, bounded by the River Naro (now Narenta); but Strabo is thinking also of the Adrian Mountain (now the Dinara; see 7. 5. 5), which runs through the center of Dalmatia as far as the Naro. is near the Adrias. But Paeonia is in the middle, and the whole of it too is high country. Paeonia is bounded on either side, first, towards the Thracian parts, by Rhodope,Now Despoto-Dagh. a mountain next in height to the Haemus, and secondly, on the other side, towards the north, by the Illyrian parts, both the country of the Autariatae and that of the Dardanians.Cp. 7. 5. 6. So then, let me speak first of the Illyrian parts, which join the Ister and that part of the Alps which lies between Italy and Germany and begins at the lakeLake Constance (the Bodensee), see 7. 1. 5. which is near the country of the Vindelici, Rhaeti, and Toenii.Meineke emends “Toenii” (otherwise unknown) to “Helvetii,” the word one would expect here (cp. 7. 1. 5); but (on textual grounds) “Toygeni” (cp. 7. 2. 2) is almost certainly the correct reading. -A part of this country was laid waste by the Dacians when they subdued the Boii and Taurisci, Celtic tribes under the rule of Critasirus.Cp. 7. 3. 11. They alleged that the country was theirs, although it was separated from theirs by the River Parisus,The “Parisus” (otherwise unknown) should probably be emended to “Pathissus” (now the Lower Theiss), the river mentioned by Pliny (4. 25) in connection with the Daci. which flows from the mountains to the Ister near the country of the Scordisci who are called Galatae,i.e. Gauls. for these tooCp. 7. 5. 1 and footnote. lived intermingled with the Illyrian and the Thracian tribes. But though the Dacians destroyed the Boii and Taurisci, they often used the Scordisci as allies. The remainder of the country in question is held by the Pannonii as far as SegesticaNow Sissek. and the Ister, on the north and east, although their territory extends still farther in the other directions. The city Segestica, belonging to the Pannonians, is at the confluence of several rivers,Cp. 4. 6. 10. all of them navigable, and is naturally fitted to be a base of operations for making war against the Dacians; for it lies beneath that part of the Alps which extends as far as the country of the Iapodes, a tribe which is at the same time both Celtic and Illyrian. And thence, too, flow rivers which bring down into Segestica much merchandise both from other countries and from Italy. For if one passes over Mount OcraThe Julian Alps. from Aquileia to Nauportus,Now Ober-Laibach. a settlement of the Taurisci, whither the wagons are brought, the distance is three hundred and fifty stadia, though some say five hundred. Now the Ocra is the lowest part of that portion of the Alps which extends from the country of the Rhaeti to that of the Iapodes. Then the mountains rise again, in the country of the Iapodes, and are called “Albian.”Cp. 4. 6.1. In like manner, also, there is a pass which leads over Ocra from Tergeste,Now Trieste. a Carnic village, to a marsh called Lugeum.Now Lake Zirknitz. Near Nauportus there is a river, the Corcoras,Now the Gurk. which receives the cargoes. Now this river empties into the Saus, and the Saus into the Dravus, and the Dravus into the NoarusSomething is wrong here. In 4. 6. 10 Strabo rightly makes the Saüs (Save) flow past Segestica (Sissek) and empty into the Danube, not the Drave. The Drave, too, empties into the Danube, not into some Noarus River. Moreover, the Noarus is otherwise unknown, except that it is again mentioned in 7. 5. 12 as “flowing past Segestica.” near Segestica. Immediately below Nauportus the Noarus is further increased in volume by the Colapis,Now the Kulpa. which flows from the Albian Mountain through the country of the Iapodes and meets the Danuvius near the country of the Scordisci. The voyage on these rivers is, for the most part, towards the north. The road from Tergeste to the Danuvius is about one thousand two hundred stadia. Near Segestica, and on the road to Italy, are situated both Siscia,The usual name for Segestica itself was Siscia. a fort, and Sirmium.Now Mitrovitza. -The tribes of the Pannonii are: the Breuci, the Andisetii, the Ditiones, the Peirustae, the Mazaei, and the Daesitiatae, whose leader isIt is doubtful whether “is” or “was” (so others translate) should be supplied from the context here. Certainly “is” is more natural. This passage is important as having a bearing on the time of the composition and retouching of Strabo's work. See the Introduction, pp. xxiv ff. Bato,Bato the Daesitiation and Bato the Breucian made common cause against the Romans in 6 A.D. (Cass. Dio 55.29). The former put the latter to death in 8 A.D. (op. cit. 55. 34), but shortly afterwards surrendered to the Romans (Vell. Pat. 2.114). and also other small tribes of less significance which extend as far as Dalmatia and, as one goes south, almost as far as the land of the Ardiaei. The whole of the mountainous country that stretches alongside Pannonia from the recess of the Adriatic as far as the Rhizonic GulfNow the Gulf of Cattaro. and the land of the Ardiaei is Illyrian, falling as it does between the sea and the Pannonian tribes. But thisThe Rhizonic Gulf. is about where I should begin my continuous geographical circuit—though first I shall repeat a little of what I have said before.5. 1. 1, 5. 1. 9 and 6. 3. 10. I was saying in my geographical circuit of Italy that the Istrians were the first people on the Illyrian seaboard; their country being a continuation of Italy and the country of the Carni; and it is for this reason that the present Roman rulers have advanced the boundary of Italy as far as Pola, an Istrian city. Now this boundary is about eight hundred stadia from the recess, and the distance from the promontoryPolaticum Promontorium; now Punta di Promontore. in front of Pola to Ancona, if one keeps the HeneticSee 5. 1. 4. country on the right, is the same. And the entire distance along the coast of Istria is one thousand three hundred stadia. -Next in order comes the voyage of one thousand stadia along the coast of the country of the Iapodes; for the Iapodes are situated on the Albian Mountain, which is the last mountain of the Alps, is very lofty, and reaches down to the country of the Pannonians on one side and to the Adrias on the other. They are indeed a war-mad people, but they have been utterly worn out by Augustus. Their citiesCp. 4. 6. 10. are Metulum,Probably what is now the village of Metule, east of Lake Zirknitz. Arupini,Probably what is now Auersberg. Monetium,Now Möttnig. and Vendo.But the proper spelling is “Avendo,” which place was near what are now Crkvinje Kampolje, south-east of Zeng (see Tomaschek, Pauly-Wissowa, s.v. “Avendo”). Their lands are poor, the people living for the most part on spelt and millet. Their armor is Celtic, and they are tattooed like the rest of the Illyrians and the Miracians. After the voyage along the coast of the country of the Iapodes comes that along the coast of the country of the Liburni, the latter being five hundred stadia longer than the former; on this voyage is a river,The Titius, now Kerka. which is navigable inland for merchant-vessels as far as the country of the Dalmatians, and also a Liburnian city, Scardo.Now Scardona. -There are islands along the whole of the aforesaid seaboard: first, the Apsyrtides,Now Ossero and Cherso. where Medeia is said to have killed her brother Apsyrtus who was pursuing her; and then, opposite the country of the Iapodes, Cyrictica,Now Veglia. then the Liburnides,Now Arbo, Pago, Isola Longa, and the rest. about forty in number; then other islands, of which the best known are Issa,Now Lissa. TraguriumNow Trau. (founded by the people of Issa), and Pharos (formerly Paros, founded by the PariansIn 384 B.C. (Diodorus Siculus, 15. 13).), the native land of DemetriusDemetrius of Pharos, on making common cause with the Romans in 229 B.C., was made ruler of most of Illyria instead of Queen Tuta (Polybius, 2-10 ff.). the Pharian. Then comes the seaboard of the Dalmatians, and also their sea-port, Salo.Now Salona, between Klissa and Spalato. This tribe is one of those which carried on war against the Romans for a long time; it had as many as fifty noteworthy settlements; and some of these were cities—Salo, Priamo, Ninia, and Sinotium (both the Old and the New), all of which were set on fire by Augustus. And there is Andretium, a fortified place; and also DalmiumAlso spelled Delminium; apparently what is now Duvno (see Pauly-Wissowa, s.v. “Delminium”). (whence the name of the tribe), which was once a large city, but because of the greed of the people NasicaP. Cornelius Scipio Nascia Corculum, in 155 B.C. reduced it to a small city and made the plain a mere sheep pasture. The Dalmatians have the peculiar custom of making a redistribution of land every seven years; and that they make no use of coined money is peculiar to them as compared with the other peoples in that part of the world, although as compared with many other barbarian peoples it is common. And there is Mount Adrium,The Dinara. which cuts the Dalmatian country through the middle into two parts, one facing the sea and the other in the opposite direction. Then come the River Naro and the people who live about it—the Daorisi, the Ardiaei, and the Pleraei. An island called the Black CorcyraNow Curzola. and also a cityOf the same name. founded by the Cnidians are close to the Pleraei, while Pharos (formerly called Paros, for it was founded by Parians) is close to the Ardiaei. -The Ardiaei were called by the men of later times “Vardiaei.” Because they pestered the sea through their piratical bands, the Romans pushed them back from it into the interior and forced them to till the soil. But the country is rough and poor and not suited to a farming population, and therefore the tribe has been utterly ruined and in fact has almost been obliterated. And this is what befell the rest of the peoples in that part of the world; for those who were most powerful in earlier times were utterly humbled or were obliterated, as, for example, among the Galatae the Boii and the Scordistae, and among the Illyrians the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, and among the Thracians the Triballi; that is, they were reduced in warfare by one another at first and then later by the Macedonians and the Romans. -Be this as it may, after the seaboard of the Ardiaei and the Pleraei come the Rhisonic Gulf, and the city Rhizo,Now Risano. and other small towns and also the River Drilo,Now the Drin. which is navigable inland towards the east as far as the Dardanian country. This country borders on the Macedonian and the Paeonian tribes on the south, as do also the Autariatae and the Dassaretii—different peoples on different sides being contiguous to one another and to the Autariatae.The exact meaning and connection of “different. . . Autariatae” is doubtful. Carais and others emend Autariatae to Dardaniatae; others would omit “and to the Autariatae”; and still others would make the clause read “and different tribes which on different sides are contiguous to one another and to the Autariatae.” The last seems most probable. To the Dardaniatae belong also the Galabrii,The Galabrii, who are otherwise unknown, are thought by Patsch (Pauly-Wissowa, s.v.) and others to be the ancestors of the Italian Calabri. among whom is an ancient city,The name of this city, now unknown, seems to have fallen out of the text. and the Thunatae, whose country joins that of the Medi,“Maedi” is the usual spelling in other authors. But cp. “Medobithyni,” 7. 3. 2 and “Medi,” 7. 5. 12 and Frag. 36. a Thracian tribe on the east. The Dardanians are so utterly wild that they dig caves beneath their dung-hills and live there, but still they care for music, always making use of musical instruments, both flutes and stringed instruments. However, these people live in the interior, and I shall mention them again later. -After the Rhizonic Gulf comes the city of Lissus,Now Alessio. and Acrolissus,A fortress near Lissus. and Epidamnus,Now Durazzo. founded by the Corcyraeans, which is now called Dyrrachium, like the peninsula on which it is situated. Then comes the ApsusNow the Semeni. River; and then the Aoüs,Now the Viosa. on which is situated Apollonia,Now Pollina. an exceedingly well-governed city, founded by the Corinthians and the Corcyraeans, and ten stadia distant from the river and sixty from the sea. The Aoüs is called “Aeas “Cp. 6. 2. 4, and Pliny 3.26. by Hecataeus, who says that both the Inachus and the Aeas flow from the same place, the region of Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. or rather from the same subterranean recess, the former towards the south into Argos and the latter towards the west and towards the Adrias. In the country of the Apolloniates is a place called Nymphaeum; it is a rock that gives forth fire; and beneath it flow springs of warm water and asphalt—probably because the clods of asphalt in the earth are burned by the fire. And near by, on a hill, is a mine of asphalt; and the part that is trenched is filled up again in the course of time, since, as Poseidonius says, the earth that is poured into the trenches changes to asphalt. He also speaks of the asphaltic vine-earth which is mined at the Pierian SeleuceiaNow Kabousi, at the foot of the Djebel-Arsonz (Mt. Pieria), on the boundary of Cilicia and Syria. as a cure for the infested vine; for, he says, if it is smeared on together with olive oil, it kills the insectsIn private communications to Professor C. R. Crosby of Cornell University, Dr. Paul Marchal and Professor F. Silvestri of Protici identify the insect in question as the Pseudococcus Vitis (also called Dactylopius Vitis, Nedzelsky). This insect, in conjunction with the fungus Bornetina Corium, still infests the vine in the region mentioned by Poseidonius. before they can mount the sprouts of the roots;For a discussion of this passage, see Mangin and Viala, Revue de Viticulture, 1903, Vol. XX, pp. 583-584. and, he adds, earth of this sort was also discovered in Rhodes when he was in office there as Prytanis,President, or chief presiding-officer. but it required more olive oil. After Apollonia comes Bylliaca,The territory (not the city of Byllis) between Apollonia and Oricum. and OricumNow Erico. and its seaport Panormus, and the Ceraunian Mountains, where the mouth of the Ionian GulfSee 6. 1. 7 and the footnote. and the Adrias begins. -Now the mouth is common to both, but the Ionian is different in that it is the name of the first part of this sea, whereas Adrias is the name of the inside part of the sea as far as the recess; at the present time, however, Adrias is also the name of the sea as a whole. According to Theopompus, the first name came from a man,Ionius, an Illyrian according to the Scholiasts (quoting Theopompus) on Apollonius Argonautica 4.308) and Pind. P. 3.120. a native of Issa,The isle of Issa (7. 5. 5). who once ruled over the region, whereas the Adrias was named after a river.Called by Ptolemaeus (3. 1. 21) “Atrianus,” emptying into the lagoons of the Padus (now Po) near the city of Adria (cp. 5. 1. 8), or Atria (now Atri). This river, now the Tartara, is by other writers called the Tartarus. The distance from the country of the Liburnians to the Ceraunian Mountains is slightly more than two thousand stadia Theopompus states that the whole voyage from the recess takes six days, and that on foot the length of the Illyrian country is as much as thirty days, though in my opinion he makes the distance too great.Strabo's estimate for the length of the Illyrian seaboard, all told (cp. 7.. 5. 3-4), amounts to 5,800 stadia. In objecting to Theopompus' length of the Illyrian country on foot, he obviously wishes, among other things, to make a liberal deduction for the seaboard of the Istrian peninsula. Cp. 6. 3. 10. And he also says other things that are incredible: first, that the seasThe Adriatic and the Aegaean. are connected by a subterranean passage, from the fact that both Chian and Thasian pottery are found in the Naro River; secondly, that both seas are visible from a certain mountain;The Haemus (cp. 7. 5. 1). and thirdly, when he puts down a certain one of the Liburnides islands as large enough to have a circuit of five hundred stadia;The coastline of Arbo is not much short of 500 stadia. The present translator inserts “a certain one”; others emend so as to make Theopompus refer to the circuit of all the Liburnides, or insert “the least” (th\n e)laxi/ston), or leave the text in doubt. and fourthly, that the Ister empties by one of its mouths into the Adrias. In Eratosthenes, also, are some false hearsay statements of this kind—“popular notions,”See 2. 4. 2 and 10. 3. 5. as Polybius calls them when speaking of him and the other historians. -Now the whole Illyrian seaboard is exceedingly well supplied with harbors, not only on the continuous coast itself but also in the neighboring islands, although the reverse is the case with that part of the Italian seaboard which lies opposite, since it is harborless. But both seaboards in like manner are sunny and good for fruits, for the olive and the vine flourish there, except, perhaps, in places here or there that are utterly rugged. But although the Illyrian seaboard is such, people in earlier times made but small account of it—perhaps in part owing to their ignorance of its fertility, though mostly because of the wildness of the inhabitants and their piratical habits. But the whole of the country situated above this is mountainous, cold, and subject to snows, especially the northerly part, so that there is a scarcity of the vine, not only on the heights but also on the levels. These latter are the mountain-plains occupied by the Pannonians; on the south they extend as far as the country of the Dalmatians and the Ardiaei, on the north they end at the Ister, while on the east they border on the country of the Scordisci, that is, on the country that extends along the mountains of the Macedonians and the Thracians. -Now the Autariatae were once the largest and best tribe of the Illyrians. In earlier times they were continually at war with the Ardiaei over the salt-works on the common frontiers. The salt was made to crystallize out of water which in the spring-time flowed at the foot of a certain mountain-glen, for if they drew off the water and stowed it away for five days the salt would become thoroughly crystallized. They would agree to use the salt-works alternately, but would break the agreements and go to war. At one time when the Autariatae had subdued the Triballi, whose territory extended from that of the Agrianes as far as the Ister, a journey of fifteen days, they held sway also over the rest of the Thracians and the Illyrians; but they were overpowered, at first by the Scordisci, and later on by the Romans, who also subdued the Scordisci themselves, after these had been in power for a long time. -The Scordisci lived along the Ister and were divided into two tribes called the Great Scordisci and the Little Scordisci. The former lived between two rivers that empty into the Ister—the Noarus,See 7. 5. 2. which flows past Segestica, and the MargusNow the Morava. (by some called the Bargus), whereas the Little Scordisci lived on the far side of this river,i.e. east of the Margus. and their territory bordered on that of the Triballi and the Mysi. The Scordisci also held some of the islands; and they increased to such an extent that they advanced as far as the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains; accordingly, they also took possession of most of the islands in the Ister. And they also had two cities—Heorta and Capedunum.The sites of these places are unknown. Groskurd and Forbiger identify them with what are now Heortberg (Hartberg) and Kappenberg (Kapfenstein). After the country of the Scordisci, along the Ister, comes that of the Triballi and the Mysi (whom I have mentioned before),7. 3. 7, 8, 10, 13. and also the marshes of that part of what is called Little Scythia which is this side the Ister (these too I have mentioned).7. 4. 5. These people, as also the Crobyzi and what are called the Troglodytae, live abovei.e. “in the interior and back of.” the region round about Callatis,Now Mangalia, on the Black Sea. Tomis,Now Kostanza. and Ister.Now Karanasib. Then come the peoples who live in the neighborhood of the Haemus Mountain and those who live at its base and extend as far as the Pontus—I mean the Coralli, the Bessi, and some of the MediCp. 7. 5. 7 and the footnote. and Dantheletae. Now these tribes are very brigandish themselves, but the Bessi, who inhabit the greater part of the Haemus Mountain, are called brigands even by the brigands. The Bessi live in huts and lead a wretched life; and their country borders on Mount Rhodope, on the country of the Paeonians, and on that of two Illyrian peoples—the Autariatae, and the Dardanians. Between theseThe word “these” would naturally refer to the Autariatae and the Dardanians, but it might refer to the Bessi (see next footnote). and the Ardiaei are the Dassaretii, the Hybrianes,The “Hybrianes” are otherwise unknown. Casaubon and Meineke emend to “Agrianes” (cp. 7. 5. 11 and Fragments 36, 37 and 41). If this doubtful emendation be accepted, the “these” (see preceding footnote) must refer to the Bessi. and other insignificant tribes, which the Scordisci kept on ravaging until they had depopulated the country and made it full of trackless forests for a distance of several days' journey. -

-
- -

-The remainder of the country between the Ister and the mountains on either side of Paeonia consists of that part of the Pontic seaboard which extends from the Sacred Mouth of the Ister as far as the mountainous country in the neighborhood of the Haemus and as far as the mouth at Byzantium. And just as, in traversing the Illyrian seaboard, I proceeded as far as the Ceraunian Mountains, because, although they fall outside the mountainous country of Illyria, they afford an appropriate limit, and just as I determined the positions of the tribes of the interior by these mountains, because I thought that marksOthers wrongly emend “marks” to “outlines.” See critical note to Greek text, and especially cp. 17. 1. 48 where the “marks” on the wall of the well indicate the risings of the Nile. of this kind would be more significant as regards both the description at hand and what was to follow, so also in this case the seaboard, even though it falls beyond the mountain-line, will nevertheless end at an appropriate limit—the mouth of the Pontus—as regards both the description at hand and that which comes next in order. So, then, if one begins at the Sacred Mouth of the Ister and keeps the continuous seaboard on the right, one comes, at a distance of five hundred stadia, to a small town, Ister, founded by the Milesians; then, at a distance of two hundred and fifty stadia, to a second small town, Tomis; then, at two hundred and eighty stadia, to a city Callatis,On these three places, see 7. 5. 12. a colony of the Heracleotae;Cp. 7. 4. 2. then, at one thousand three hundred stadia, to Apollonia,Now Sizeboli. a colony of the Milesians. The greater part of Apollonia was founded on a certain isle, where there is a temple of Apollo, from which Marcus Lucullus carried off the colossal statue of Apollo, a work of Calamis,Flourished at Athens about 450 B.C. This colossal statue was thirty cubits high and cost 500 talents (Pliny 34.18). which he set up in the Capitolium. In the interval between Callatis and Apollonia come also Bizone,Now Kavarna. of which a considerable part was engulfed by earthquakes,Cp. 1. 3. 10. Cruni,Now Baltchik. Odessus,Now Varna. a colony of the Milesians, and Naulochus,In Pliny 4.18, “Tetranaulochus”; site unknown. a small town of the Mesembriani. Then comes the Haemus Mountain, which reaches the sea here;In Cape Emineh-bouroun (“End of Haemus”). then Mesembria, a colony of the Megarians, formerly called “Menebria” (that is, “city of Menas,” because the name of its founder was Menas, while “bria” is the word for “city” in the Thracian language. In this way, also, the city of Selys is called SelybriaOr Selymbria; now Selivri. and AenusNow Aenos. was once called PoltyobriaOr Poltymbria; city of Poltys.). Then come Anchiale,Now Ankhialo. a small town belonging to the Apolloniatae, and Apollonia itself. On this coast-line is Cape Tirizis,Cape Kaliakra. a stronghold, which LysimachusSee 7. 3. 8, 14. once used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyaneae the distance is about one thousand five hundred stadia; and in the interval are Thynias,Now Cape Iniada. a territory belonging to the Apolloniatae (Anchiale, which also belongs to the ApolloniataeThe parenthesized words seem to be merely a gloss (see critical note).), and also Phinopolis and Andriaca,The sites of these two places are unknown. which border on Salmydessus.Including the city of Salmydessus (now Midia). Salmydessus is a desert and stony beach, harborless and wide open to the north winds, and in length extends as far as the Cyaneae, a distance of about seven hundred stadia; and all who are cast ashore on this beach are plundered by the Astae, a Thracian tribe who are situated above it. The CyaneaeCp. 1. 2. 10 and 3. 2. The islet, or rock, on the Asiatic side was visible in the sixteenth century, but “is now submerged,”—”on the bight of Kabakos” (Tozer, op. cit., p. 198). Tozer (loc. cit.) rightly believes that the ancients often restricted the Cyanean Rocks to those on the European side—what are now the Oräkje Tashy (see Pliny 4. 27). are two islets near the mouth of the Pontus, one close to Europe and the other to Asia; they are separated by a channel of about twenty stadia and are twenty stadia distant both from the temple of the Byzantines and from the temple of the Chalcedonians.These temples were called the Sarapieium and the temple of Zeno Urius; and they were on the present sites of the two Turkish forts which command the entrance to the Bosporus (Tozer). And this is the narrowest part of the mouth of the Euxine, for when one proceeds only ten stadia farther one comes to a headland which makes the strait only five stadiaBut cp. “four stadia” in 2. 5. 23. in width, and then the strait opens to a greater width and begins to form the Propontis. -Now the distance from the headland that makes the strait only five stadia wide to the harbor which is called “Under the Fig-tree “Now Galata. is thirty-five stadia; and thence to the Horn of the Byzantines,The Golden Horn. five stadia. The Horn, which is close to the wall of the Byzantines, is a gulf that extends approximately towards the west for a distance of sixty stadia; it resembles a stag's horn,So the harbor of Brindisi (6. 3. 6). for it is split into numerous gulfs—branches, as it were. The pelamydesA kind of tunny-fish. rush into these gulfs and are easily caught—because of their numbers, the force of the current that drives them together, and the narrowness of the gulfs; in fact, because of the narrowness of the area, they are even caught by hand. Now these fish are hatched in the marshes of Lake Maeotis, and when they have gained a little strength they rush out through the mouth of the lake in schools and move along the Asian shore as far as Trapezus and Pharnacia. It is herePharnacia (cp. 12. 3. 19). that the catching of the fish first takes place, though the catch is not considerable, for the fish have not yet grown to their normal size. But when they reach Sinope, they are mature enough for catching and salting. Yet when once they touch the Cyaneae and pass by these, the creatures take such fright at a certain white rock which projects from the Chalcedonian shore that they forthwith turn to the opposite shore. There they are caught by the current, and since at the same time the region is so formed by nature as to turn the current of the sea there to Byzantium and the Horn at Byzantium, they naturally are driven together thither and thus afford the Byzantines and the Roman people considerable revenue. But the Chalcedonians, though situated near by, on the opposite shore, have no share in this abundance, because the pelamydes do not approach their harbors; hence the saying that Apollo, when the men who founded Byzantium at a time subsequent to the founding of ChalcedonByzantium appears to have been founded about 659 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v.). According to Herodotus (4. 144), Chalcedon (now Kadi Koi) was founded seventeen years earlier. Both were Megarian colonies. by the Megarians consulted the oracle, ordered them to “make their settlement opposite the blind,” thus calling the Chalcedonians “blind”, because, although they sailed the regions in question at an earlier time, they failed to take possession of the country on the far side, with all its wealth, and chose the poorer country. I have now carried my description as far as Byzantium, because a famous city, lying as it does very near to the mouth, marked a better-known limit to the coasting-voyage from the Ister. And above Byzantium is situated the tribe of the Astae, in whose territory is a city Calybe,i.e., “Hut,” called by Ptolemaeus (3. 11) and others “Cabyle”; to be identified, apparently, with the modern Tauschan-tepe, on the Toundja River. where Philip the son of Amyntas settled the most villainous people of his kingdom.Suidas (s.v. *dou/lwn po/lis) quotes Theopompus as saying that Philip founded in Thrace a small city called Poneropolis (“City of Villains”), settling the same with about two thousand men—the false-accusers, false-witnesses, lawyers, and all other bad mean; but Poneropolis is not to be identified with Cabyle if the positions assigned to the two places by Ptolemaeus (3. 11) are correct. However, Ptolemaeus does not mention Ponerpolois, but Philippopolis, which latter, according to Pliny (4. 18), was the later name of Poneropolis. -

-
- -

-These alone, then, of all the tribes that are marked off by the Ister and by the Illyrian and Thracian mountains, deserve to be mentioned, occupying as they do the whole of the Adriatic seaboard beginning at the recess, and also the sea-board that is called “the left parts of the Pontus,” and extends from the Ister River as far as Byzantium. But there remain to be described the southerly parts of the aforesaidSee 7. 5. 1. mountainous country and next thereafter the districts that are situated below them, among which are both Greece and the adjacent barbarian country as far as the mountains. Now Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus that before the time of the Greeks it was inhabited by barbarians. Yet one might say that in the ancient times the whole of Greece was a settlement of barbarians, if one reasons from the traditions themselves: PelopsSee 8. 3. 31, 4. 4, 5. 5 and 12. 8. 2. brought over peoplesSee the quotation from Hesiod (2 following) and footnote on “peoples.” from Phrygia to the Peloponnesus that received its name from him; and DanaüsSee 8. 6. 9, 10. from Egypt; whereas the Dryopes, the Caucones, the Pelasgi, the Leleges, and other such peoples, apportioned among themselves the parts that are inside the isthmus—and also the parts outside, for Attica was once held by the Thracians who came with Eumolpus,son of Poseidon, king of the Thracians, and reputed founder of the Eleusinian Mysteries. Daulis in Phocis by Tereus,See 9. 3. 13. CadmeiaThebes and surrounding territory (9. 2. 3, 32). by the Phoenicians who came with Cadmus, and Boeotia itself by the Aones and Temmices and Hyantes. According to Pindar, “there was a time when the Boeotian tribe was called “Syes.”Pind. Fr. Dith. 83 (Bergk)Strabo identifies “Hyantes” with “Syes”=“Hyes,” i.e. “swine.” Moreover, the barbarian origin of some is indicated by their names—Cecrops, Godrus, Aïclus, Cothus, Drymas, and Crinacus. And even to the present day the Thracians, Illyrians, and Epeirotes live on the flanks of the Greeks (though this was still more the case formerly than now); indeed most of the country that at the present time is indisputably Greece is held by the barbarians—Macedonia and certain parts of Thessaly by the Thracians, and the parts above Acarnania and Aetolia by the Thesproti, the Cassopaei, the Amphilochi, the Molossi, and the Athamanes—Epeirotic tribes. -As for the Pelasgi, I have already discussed them.5. 2. 4. As for the Leleges, some conjecture that they are the same as the Carians, and others that they were only fellow-inhabitants and fellow-soldiers of these; and this, they say, is why, in the territory of Miletus, certain settlements are called settlements of the Leleges, and why, in many places in Caria, tombs of the Leleges and deserted forts, known as “Lelegian forts,” are so called. However, the whole of what is now called Ionia used to be inhabited by Carians and Leleges; but the Ionians themselves expelled them and took possession of the country, although in still earlier times the captors of Troy had driven the Leleges from the region about Ida that is near Pedasus and the Satnioïs River. So then, the very fact that the Leleges made common cause with the Carians might be considered a sign that they were barbarians. And Aristotle, in his Polities,Only fragments of this work are now extant (see Didot Edition, Vol. IV, pp. 219-296). also clearly indicates that they led a wandering life, not only with the Carians, but also apart from them, and from earliest times; for instance, in the Polity of the Acarnanians he says that the Curetes held a part of the country, whereas the Leleges, and then the Teleboae, held the westerly part; and in the Polity of the Aetolians (and likewise in that of the Opuntii and the Megarians) he calls the Locri of today Leleges and says that they took possession of Boeotia too; again, in the Polity of the Leucadians he names a certain indigenous Lelex, and also Teleboas, the son of a daughter of Lelex, and twenty-two sons of Teleboas, some of whom, he says, dwelt in Leucas.Now Santa Maura (cp. 10. 2. 2). But in particular one might believe Hesiod when he says concerning them: “For verily Locrus was chieftain of the peoples of the Leleges, whom once Zeus the son of Cronus, who knoweth devices imperishable, gave to Deucalion—peoplesIn the Greek word for “peoples” (laou/s) Hesoid alludes to the Greek word for “stones” (la=as). Pindar (Olymp. 9. 46 ff.) clearly derives the former word from the latter: “Pyrrha and Deucalion, without bed of marriage, founded a Stone Race, who were called Laoi.” One might now infer that the resemblance of the two words gave rise to the myth of the stones. picked out of earth”;Hes. Fr. 141.3 (Paulson for by his etymologyThat is, of “Lelges.” In the Greek the root leg appears in (1) “Leleges.” (2) “picked,” and (3) “collection.” he seems to me to hint that from earliest times they were a collection of mixed peoples and that this was why the tribe disappeared. And the same might be said of the Caucones, since now they are nowhere to be found, although in earlier times they were settled in several places. -Now although in earlier times the tribes in question were small, numerous, and obscure, still, because of the density of their population and because they lived each under its own king, it was not at all difficult to determine their boundaries; but now that most of the country has become depopulated and the settlements, particularly the cities, have disappeared from sight, it would do no good, even if one could determine their boundaries with strict accuracy, to do so, because of their obscurity and their disappearance. This process of disappearing began a long time ago, and has not yet entirely ceased in many regions because the people keep revolting; indeed, the Romans, after being set up as masters by the inhabitants, encamp in their very houses.Now standing empty. Be this as it may, PolybiusPolybius 30.16. says that Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus (consul 182 and 168 B.C.) in 168 B.C. after his subjection of Perseus and the Macedonians, destroyed seventy cities of the Epeirotes (most of which, he adds, belonged to the Molossi),See 7. 7. 8. and reduced to slavery one hundred and fifty thousand people. Nevertheless, I shall attempt, in so far as it is appropriate to my description and as my knowledge reaches, to traverse the several different parts, beginning at the seaboard of the Ionian Gulf—that is, where the voyage out of the Adrias ends. -Of this seaboard, then, the first parts are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia one travels the Egnatian Road, towards the east; it has been measured by Roman miles and marked by pillars as far as CypselaNow Ipsala. and the HebrusNow the Maritza. River—a distance of five hundred and thirty-five miles. Now if one reckons as most people do, eight stadia to the mile, there would be four thousand two hundred and eighty stadia, whereas if one reckons as Polybius does, who adds two plethra, which is a third of a stadium, to the eight stadia, one must add one hundred and seventy-eight stadia—the third of the number of miles. And it so happens that travellers setting out from Apollonia and Epidamnus meet at an equal distance from the two places on the same road.Or, as we should say, the junction of the roas is equidistant from the two places. Now although the road as a whole is called the Egnatian Road, the first part of it is called the Road to Candavia (an Illyrian mountain) and passes through Lychnidus,Now Ochrida. a city, and Pylon, a place on the road which marks the boundary between the Illyrian country and Macedonia. From Pylon the road runs to BarnusNow the Neretschka Planina Mountain. through HeracleiaHeracleia Lyncestis; now Monastir. and the country of the Lyncestae and that of the Eordi into EdessaNow Vodena. and PellaThe capital of Macedonia; now in ruins and called Hagii Apostoli. and as far as Thessaloniceia;Now Thessaloniki or Saloniki. and the length of this road in miles, according to Polybius, is two hundred and sixty-seven. So then, in travelling this road from the region of Epidamnus and Apollonia, one has on the right the Epeirotic tribes whose coasts are washed by the Sicilian Sea and extend as far as the Ambracian Gulf,The Gulf of Arta. and, on the left, the mountains of Illyrla, which I have already described in detail, and those tribes which live along them and extend as far as Macedonia and the country of the Paeonians. Then, beginning at the Ambracian Gulf, all the districts which, one after another, incline towards the east and stretch parallel to the Peloponnesus belong to Greece; they then leave the whole of the Peloponnesus on the right and project into the Aegaean Sea. But the districts which extend from the beginning of the Macedonian and the Paeonian mountains as far as the StrymonNow the Struma. River are inhabited by the Macedonians, the Paeonians, and by some of the Thracian mountaineers; whereas the districts beyond the Strymon, extending as far as the mouth of the Pontus and the Haemus, all belong to the Thracians, except the seaboard. This seaboard is inhabited by Greeks, some being situated on the Propontis,Now the Sea of Marmara. others on the Hellespont and the Gulf of Melas,Now the Gulf of Saros. and others on the Aegaean. The Aegaean Sea washes Greece on two sides: first, the side that faces towards the east and stretches from Sunium,Now Cape Colonna. towards the north as far as the Thermaean GulfNow the Gulf of Saloniki. and Thessaloniceia, a Macedonian city, which at the present time is more populous than any of the rest; and secondly, the side that faces towards the south, I mean the Macedonian country, extending from Thessaloniceia as far as the Strymon. Some, however, also assign to Macedonia the country that extends from the Strymon as far as the Nestus River,Now the Mesta. since Philip was so specially interested in these districts that he appropriated them to himself, and since he organized very large revenues from the mines and the other natural resources of the country. But from Sunium to the Peloponnesus lie the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with their gulfs, as far as the Sicilian Sea; and this last fills out the Ambracian, the Corinthian, and the CrisaeanSee footnote on 6.. 1. 7. Gulfs. -Now as for the Epeirotes, there are fourteen tribes of them, according to Theopompus, but of these the Chaones and the Molossi are the most famous, because of the fact that they once ruled over the whole of the Epeirote country—the Chaones earlier and later the Molossi; and the Molossi grew to still greater power, partly because of the kinship of their kings, who belonged to the family of the Aeacidae,Aeacus was son of Zeus and Aegina, was king of the Isle of Aegina, was noted for his justice and piety, and was finally made one of the three judges in Hades. and partly because of the fact that the oracle at DodonaDodona was situated to the south of Lake Pambotis (now Janina), near what is now Dramisi. was in their country, an oracle both ancient and renowned. Now the Chaones and the Thesproti and, next in order after these, the Cassopaei (these, too, are Thesproti) inhabit the seaboard which extends from the Ceraunian Mountains as far as the Ambracian Gulf, and they have a fertile country. The voyage, if one begins at the country of the Chaones and sails towards the rising sun and towards the Ambracian and Corinthian Gulfs, keeping the Ausonian SeaSee 2. 5. 20, 2. 5. 29, 5. 3. 6. on the right and Epeirus on the left, is one thousand three hundred stadia, that is, from the Ceraunian Mountains to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Now Panormo. a large harbor at the center of the Ceraunian Mountains, and after these mountains one comes to Onchesmus,Now Santi Quaranta. another harbor, opposite which lie the western extremities of Corcyraea,Now Kerkyra or Corfu. and then still another harbor, Cassiope,“Cassope” is probably the correct spelling; now Cassopo, the name of a harbor and cape of Corfu. from which the distance to Brentesium is one thousand seven hundred stadia. And the distance to Taras from another cape, which is farther south than Cassiope and is called Phalacrum,Now Cape Drasti, at the southern end of Corfu. is the same. After Onchesmus comes Poseidium,In Thesprotia (see Ptolemaeus 3.13.3); now Cape Scala. and also ButhrotumNow Butrinto. (which is at the mouth of what is called Pelodes Harbor, is situated on a place that forms a peninsula, and has alien settlers consisting of Romans), and the Sybota.Now called the Syvota. The Sybota are small islands situated only a short distance from the mainland and opposite Leucimma, the eastern headland of Corcyraea. And there are still other small islands as one sails along this coast, but they are not worth mentioning. Then comes Gape Cheimerium, and also Glycys Limen,“Sweet Harbor”; now Port Splantza (Phanari). into which the River AcheronNow the Phanariotikos. empties. The Acheron flows from the Acherusian LakeNow Lago di Fusaro. and receives several rivers as tributaries, so that it sweetens the waters of the gulf. And also the ThyamisNow the Kalamas. flows near by. Cichyrus,The exact side of Cichyrus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v. “Ephyre”). the Ephyra of former times, a city of the Thesprotians, lies above this gulf, whereas PhoeniceNow Phiniki. lies above that gulf which is at Buthrotum. Near Cichyrus is Buchetium, a small town of the Cassopaeans, which is only a short distance above the sea; also Elatria, Pandosia, and Batiae, which are in the interior, though their territory reaches down as far as the gulf. Next in order after Glycys Limen come two other harbors—Comarus,Now Gomaro. the nearer and smaller of the two, which forms an isthmus of sixty stadiaIn width. with the Ambracian Gulf, and Nicopolis, a city founded by Augustus Caesar, and the other, the more distant and larger and better of the two, which is near the mouth of the gulf and is about twelve stadia distant from Nicopolis.Now in ruins near Prevesa. -Next comes the mouth of the Ambracian Gulf. Although the mouth of this gulf is but slightly more than four stadia wide, the circumference is as much as three hundred stadia; and it has good harbors everywhere. That part of the country which is on the right as one sails in is inhabited by the Greek Acarnanians. Here too, near the mouth, is the sacred precinct of the Actian Apollo—a hill on which the temple stands; and at the foot of the hill is a plain which contains a sacred grove and a naval station, the naval station where Caesar dedicated as first fruits of his victoryIn the Battle of Actium, 31 B.C. the squadron of ten ships—from vessel with single bank of oars to vessel with ten; however, not only the boats, it is said, but also the boat-houses have been wiped out by fire. On the left of the mouth are Nicopolis and the country of the Epeirote Cassopaeans, which extends as far as the recess of the gulf near Ambracia.Now Arta. Ambracia lies only a short distance above the recess; it was founded by Gorgus, the son of Cypselus. The River AratthusOtherwise called Arachthus; now the Arta. flows past Ambracia; it is navigable inland for only a few stadia, from the sea to Ambracia, although it rises in Mount Tymphe and the Paroraea. Now this city enjoyed an exceptional prosperity in earlier times (at any rate the gulf was named after it), and it was adorned most of all by Pyrrhus, who made the place his royal residence. In later times, however, the Macedonians and the Romans, by their continuous wars, so completely reduced both this and the other Epeirote cities because of their disobedience that finally Augustus, seeing that the cities had utterly failed, settled what inhabitants were left in one city together the city on this gulf which was called by him Nicopolis;“Victory-city.” and he so named it after the victory which he won in the naval battle before the mouth of the gulf over Antonius and Cleopatra the queen of the Egyptians, who was also present at the fight. Nicopolis is populous, and its numbers are increasing daily, since it has not only a considerable territory and the adornment taken from the spoils of the battle, but also, in its suburbs, the thoroughly equipped sacred precinct—one part of it being in a sacred grove that contains a gymnasium and a stadium for the celebration of the quinquennial games,the Ludi Quinquennales, celebrated every four years (see Dio Cassius 51.1). the other part being on the hill that is sacred to Apollo and lies above the grove. These games—the Actia, sacred to Actian Apollo—have been designated as Olympian,So in the course of time games at numerous places (including Athens, Ephesus, Naples, Smyrna, Tarsus) came to be called “Olympian” in imitation of those at Olympia. The actual term used, for those at Tarsus at least, was *)isolu/mpia, “equal to the Olympian” (C. I. 4472). and they are superintended by the Lacedaemonians. The other settlements are dependencies of Nicopolis. In earlier times also the Actian Games were wont to be celebrated in honor of the god by the inhabitants of the surrounding country—games in which the prize was a wreath—but at the present time they have been set in greater honor by Caesar. -After Ambracia comes Argos Amphilochicum, founded by Alcmaeon and his children. According to Ephorus, at any rate, Alcmaeon, after the expedition of the Epigoni against Thebes, on being invited by Diomedes, went with him into Aetolia and helped him acquire both this country and Acarnania; and when Agamemnon summoned them to the Trojan war, Diomedes went, but Alcmaeon stayed in Acarnania, founded Argos, and named it Amphilochicum after his brother; and he named the river which flows through the country into the Ambracian Gulf “Inachus,” after the river in the Argeian country. But according to Thucydides,Thuc. 2.68. Amphilochus himself, after his return from Troy, being displeased with the state of affairs at Argos, passed on into Acarnania, and on succeeding to his brother's dominion founded the city that is named after him. -The Amphilochians are Epeirotes; and so are the peoples who are situated above them and border on the Illyrian mountains, inhabiting a rugged country—I mean the Molossi, the Athamanes, the Aethices, the Tymphaei, the Orestae, and also the Paroraei and the Atintanes, some of them being nearer to the Macedonians and others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes once took possession of Orestias—when is, exile on account of the murder of his mother—and left the country bearing his name; and that he also founded a city and called it Argos Oresticum. But the Illyrian tribes which are near the southern part of the mountainous country and those which are above the Ionian Gulf are intermingled with these peoples; for above Epidamnus and Apollonia as far as the Ceraunian Mountains dwell the Bylliones, the Taulantii, the Parthini, and the Brygi. Somewhere near by are also the silver mines of Damastium,The site of Damstium is unknown. Imhoof-Blumer (Ztschr. f. Numism. 1874, Vol. I. pp. 99 ff.) think that is might be identified with what is now Tepeleni, on the Viosa River. But so far as is now known, there is no silver ore in Epeirus or Southern Illyria. Philippson (Pauly-Wissowa, s.v. “Damastion”) suggests that Argyrium (now Argyrocastro, on the Viosa) might be connected with the presence of silver. around which the Dyestae and the Encheleii (also called Sesarethii) together established their dominion; and near these people are also the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonian Tripolitis, the Eordi, Elimeia, and Eratyra. In earlier times these peoples were ruled separately, each by its own dynasty. For instance, it was the descendants of Cadmus and Harmonia who ruled over the Encheleii; and the scenes of the stories told about them are still pointed out there. These people, I say, were not ruled by men of native stock; and the Lyncestae became subject to Arrabaeus, who was of the stock of the Bacchiads (Eurydice, the mother of Philip, Amyntas' son, was Arrabaeus' daughter's daughter and Sirra was his daughter); and again, of the Epeirotes, the Molossi became subject to Pyrrhus, the son of Neoptolemus the son of Achilles, and to his descendants, who were Thessalians. But the rest were ruled by men of native stock. Then, because one tribe or another was always getting the mastery over others, they all ended in the Macedonian empire, except a few who dwelt above the Ionian Gulf. And in fact the regions about Lyncus, Pelagonia, Orestias, and Elimeia, used to be called Upper Macedonia, though later on they were by some also called Free Macedonia. But some go so far as to call the whole of the country Macedonia, as far as Corcyra, at the same time stating as their reason that in tonsure, language, short cloak, and other things of the kind, the usages of the inhabitants are similar,That is, to those of the Macedonians. although, they add, some speak both languages. But when the empire of the Macedonians was broken up, they fell under the power of the Romans. And it is through the country of these tribes that the Egnatian RoadSee 7. 7. 4. runs, which begins at Epidamnus and Apollonia. Near the Road to CandaviaSee 7. 7. 4. are not only the lakes which are in the neighborhood of Lychnidus,Now Ochrida. on the shores of which are salt-fish establishments that are independent of other waters, but also a number of rivers, some emptying into the Ionian Gulf and others flowing in a southerly direction—I mean the Inachus, the Aratthus, the Acheloüs and the Evenus (formerly called the Lycormas); the Aratthus emptying into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Acheloüs, the Acheloüs itself and the Evenus into the sea—the Acheloüs after traversing Acarnania and the Evenus after traversing Aetolia. But the Erigon, after receiving many streams from the Illyrian mountains and from the countries of the Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties into the Axius. -In earlier times there were also cities among these tribes; at any rate, Pelagonia used to be called Tripolitis,“Country of three cities.” one of which was Azorus; and all the cities of the Deuriopes on the Erigon River were populous, among which were Bryanium, Alalcomenae, and Stubara. And Cydrae belonged to the Brygi, while Aeginium, on the border of Aethicia and Tricca,Now Trikala. belonged to the Tymphaei. When one is already near to Macedonia and to Thessaly, and in the neighborhood of the Poeus and the Pindus Mountains, one comes to the country of the Aethices and to the sources of the Peneius River, the possession of which is disputed by the Tymphaei and those Thessalians who live at the foot of the Pindus, and to the city Oxineia, situated on the Ion River one hundred and twenty stadia from Azorus in Tripolitis. Near by are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion River with the Peneius. Now although in those earlier times, as I have said, all Epeirus and the Illyrian country were rugged and full of mountains, such as Tomarus and Polyanus and several others, still they were populous; but at the present time desolation prevails in most parts, while the parts that are still inhabited survive only in villages and in ruins. And even the oracle at Dodona,See articles s.v. “Dodona” in Pauly-Wissowa and Encyclopedia Britannica. like the rest, is virtually extinct. - This oracle, according to Ephorus, was founded by the Pelasgi. And the Pelasgi are called the earliest of all peoples who have held dominion in Greece. And the poet speaks in this way: “O Lord Zeus, Dodonaean, Pelasgian”;Hom. Il. 16.233 and Hesiod: “He came to Dodona and the oak-tree, seat of the Pelasgi.”Hes. Fr. 212 (Rzach) The Pelasgi I have already discussed in my description of Tyrrhenia;5. 2. 4. and as for the people who lived in the neighborhood of the temple of Dodona, Homer too makes it perfectly clear from their mode of life, when he calls them “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground,”Hom. Il. 16.235. that they were barbarians; but whether one should call them “Helli,” as Pindar does, or “Selli,” as is conjectured to be the true reading in Homer, is a question to which the text, since it is doubtful, does not permit a positive answer. Philochorus says that the region round about Dodona, like Euboea, was called Hellopia, and that in fact Hesiod speaks of it in this way: “There is a land called Hellopia, with many a corn-field and with goodly meadows; on the edge of this land a city called Dodona hath been built.”Hes. Fr. 134 (Rzach) It is thought, Apollodorus says, that the land was so called from the marshesThe Greek for marshes is “Hele.” around the temple; as for the poet, however, Apollodorus takes it for granted that he did not call the people who lived about the temple “Helli,” but “Selli,” since (Apollodorus adds) the poet also named a certain river Selleeïs. He names it, indeed, when he says, “From afar, out of Ephyra, from the River Selleeïs”Hom. Il. 2.659; 15.531; however, as Demetrius of Scepsis says, the poet is not referring to the Ephyra among the Thesprotians, but to that among the Eleians, for the Selleeïs is among the Eleians, he adds, and there is no Selleeïs among the Thesprotians, nor yet among the Molossi. And as for the myths that are told about the oak-tree and the doves, and any other myths of the kind, although they, like those told about Delphi, are in part more appropriate to poetry, yet they also in part properly belong to the present geographical description. -In ancient times, then, Dodona was under the rule of the Thesprotians; and so was Mount Tomarus,Now Mt. Olytsika. or Tmarus (for it is called both ways), at the base of which the temple is situated. And both the tragic poets and Pindar have called Dodona “Thesprotian Dodona.” But later on it came under the rule of the Molossi. And it is after the Tomarus, people say, that those whom the poet calls interpreters of Zeus—whom he also calls “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground”Hom. Il. 16.235.—were called “tomouroi”; and in the Odyssey some so write the words of Amphinomus, when he counsels the wooers not to attack Telemachus until they inquire of Zeus: “If the tomouroi of great Zeus approve, I myself shall slay, and I shall bid all the rest to aid, whereas if god averts it, I bid you stop.”Hom. Od. 16.403 For it is better, they argue, to write “tomouroi” than “themistes”; at any rate, nowhere in the poet are the oracles called “themistes,” but it is the decrees, statutes, and laws that are so called; and the people have been called “tomouroi” because “tomouroi” is a contraction of “tomarouroi,” the equivalent of “tomarophylakes.”“Guardians of Mt. Tomarus.” Now although the more recent critics say “tomouroi,” yet in Homer one should interpret “themistes” (and also “boulai”) in a simpler way, though in a way that is a misuse of the term, as meaning those orders and decrees that are oracular, just as one also interprets “themistes” as meaning those that are made by law. For example, such is the case in the following: “to give ear to the decree“Boulê.” of Zeus from the oak-tree of lofty foliage.Hom. 14.328 -At the outset, it is true, those who uttered the prophecies were men (this too perhaps the poet indicates, for he calls them “hypophetae,”“interpreters.” and the prophets might be ranked among these), but later on three old women were designated as prophets, after Dione also had been designated as temple-associate of Zeus. Suidas,Little is known of this Suidas except that he wrote a History of Thessaly and a History of Euboea. however, in his desire to gratify the Thessalians with mythical stories, says that the temple was transferred from Thessaly, from the part of Pelasgia which is about Scotussa (and Scotussa does belong to the territory called Thessalia Pelasgiotis), and also that most of the women whose descendants are the prophetesses of today went along at the same time; and it is from this fact that Zeus was also called “Pelasgian.” But Cineas tells a story that is still more mythical. . . + + + +

+
+
+
+

After the mouth of the Silaris one comes to Leucania, and to the temple of the Argoan Hera, built by Jason, and near by, within fifty stadia, to Poseidonia. Thence, sailing out past the gulf, one comes to Leucosia,Now Licosa. an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Sirens, who was cast ashore here after the Sirens had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea. In front of the island lies that promontoryPoseidium, now Punta Della Licosa. which is opposite the Sirenussae and with them forms the Poseidonian Gulf. On doubling this promontory one comes immediately to another gulf, in which there is a city which was called “Hyele” by the Phocaeans who founded it, and by others “Ele,” after a certain spring, but is called by the men of today “Elea.” This is the native city of Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers. It is my opinion that not only through the influence of these men but also in still earlier times the city was well governed; and it was because of this good government that the people not only held their own against the Leucani and the Poseidoniatae, but even returned victorious, although they were inferior to them both in extent of territory and in population. At any rate, they are compelled, on account of the poverty of their soil, to busy themselves mostly with the sea and to establish factories for the salting of fish, and other such industries. According to Antiochus,Antiochus Syracusanus, the historian. Cp. Hdt. 1.167 after the capture of Phocaea by Harpagus, the general of Cyrus, all the Phocaeans who could do so embarked with their entire families on their light boats and, under the leadership of Creontiades, sailed first to Cyrnus and Massalia, but when they were beaten off from those places founded Elea. Some, however, say that the city took its name from the River Elees.The Latin form is “Hales” (now the Alento). It is about two hundred stadia distant from Poseidonia. After Elea comes the promontory of Palinurus. Off the territory of Elea are two islands, the Oenotrides, which have anchoring-places. After Palinurus comes Pyxus—a cape, harbor, and river, for all three have the same name. Pyxus was peopled with new settlers by Micythus, the ruler of the Messene in Sicily, but all the settlers except a few sailed away again. After Pyxus comes another gulf, and also Laüs—a river and city; it is the last of the Leucanian cities, lying only a short distance above the sea, is a colony of the Sybaritae, and the distance thither from Ele is four hundred stadia. The whole voyage along the coast of Leucania is six hundred and fifty stadia. Near Laüs is the hero-temple of Draco, one of the companions of Odysseus, in regard to which the following oracle was given out to the Italiotes:The Greek inhabitants of Italy were called “Italiotes.” Much people will one day perish about Laïan Draco.There is a word-play here which cannot be brought out in translation: the word for “people” in Greek is “laos.” And the oracle came true, for, deceived by it, the peoplesLiterally, “laoi.” who made campaigns against Laüs, that is, the Greek inhabitants of Italy, met disaster at the hands of the Leucani.

+
+

These, then, are the places on the Tyrrhenian seaboard that belong to the Leucani. As for the other sea,The Adriatic. they could not reach it at first; in fact, the Greeks who held the Gulf of Tarentum were in control there. Before the Greeks came, however, the Leucani were as yet not even in existence, and the regions were occupied by the Chones and the Oenotri. But after the Samnitae had grown considerably in power, and had ejected the Chones and the Oenotri, and had settled a colony of Leucani in this portion of Italy, while at the same time the Greeks were holding possession of both seaboards as far as the Strait, the Greeks and the barbarians carried on war with one another for a long time. Then the tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time at war with the Romans for the possession of Sicily and at another for the possession of Italy itself, maltreated all the peoples in this part of the world, but especially the Greeks. Later on, beginning from the time of the Trojan war, the Greeks had taken away from the earlier inhabitants much of the interior country also, and indeed had increased in power to such an extent that they called this part of Italy, together with Sicily, Magna Graecia. But today all parts of it, except Taras,The old name of Tarentum. Rhegium, and Neapolis, have become completely barbarized,“Barbarized,” in the sense of “non-Greek” (cp. 5. 4. 4 and 5. 4. 7). and some parts have been taken and are held by the Leucani and the Brettii, and others by the Campani—that is, nominally by the Campani but in truth by the Romans, since the Campani themselves have become Romans. However, the man who busies himself with the description of the earth must needs speak, not only of the facts of the present, but also sometimes of the facts of the past, especially when they are notable. As for the Leucani, I have already spoken of those whose territory borders on the Tyrrhenian Sea, while those who hold the interior are the people who live above the Gulf of Tarentum. But the latter, and the Brettii, and the Samnitae themselves (the progenitors of these peoples) have so utterly deteriorated that it is difficult even to distinguish their several settlements; and the reason is that no common organization longer endures in any one of the separate tribes; and their characteristic differences in language, armor, dress, and the like, have completely disappeared; and, besides, their settlements, severally and in detail, are wholly without repute.

+
+

Accordingly, without making distinctions between them, I shall only tell in a general way what I have learned about the peoples who live in the interior, I mean the Leucani and such of the Samnitae as are their next neighbors. Petelia, then, is regarded as the metropolis of the Chones, and has been rather populous down to the present day. It was founded by Philoctetes after he, as the result of a political quarrel, had fled from Meliboea. It has so strong a position by nature that the Samnitae once fortified it against the Thurii. And the old Crimissa, which is near the same regions, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his work On Ships,That is, his work entitled “On the (Homeric) Catalogue of Ships” (cp. 1. 2. 24). in mentioning Philoctetes, says that, according to some, when Philoctetes arrived at the territory of Croton, he colonized the promontory Crimissa, and, in the interior above it, the city Chone, from which the Chonians of that district took their name, and that some of his companions whom he had sent forth with Aegestes the Trojan to the region of Eryx in Sicily fortified Aegesta.Also spelled Segesta and Egesta. Moreover, Grumentum and Vertinae are in the interior, and so are Calasarna and some other small settlements, until we arrive at Venusia, a notable city; but I think that this city and those that follow in order after it as one goes towards Campania are Samnite cities. Beyond Thurii lies also the country that is called Tauriana. The Leucani are Samnite in race, but upon mastering the Poseidoniatae and their allies in war they took possession of their cities. At all other times, it is true, their government was democratic, but in times of war they were wont to choose a king from those who held magisterial offices. But now they are Romans.

+
+

The seaboard that comes next after Leucania, as far as the Sicilian Strait and for a distance of thirteen hundred and fifty stadia, is occupied by the Brettii. According to Antiochus, in his treatise On <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, this territory (and this is the territory which he says he is describing) was once called Italy, although in earlier times it was called Oenotria. And he designates as its boundaries, first, on the Tyrrhenian Sea, the same boundary that I have assigned to the country of the Brettii—the River Laüs; and secondly, on the Sicilian Sea, Metapontium. But as for the country of the Tarantini, which borders on Metapontium, he names it as outside of Italy, and calls its inhabitants Iapyges. And at a time more remote, according to him, the names “Italians” and “Oenotrians” were applied only to the people who lived this side the isthmus in the country that slopes toward the Sicilian Strait. The isthmus itself, one hundred and sixty stadia in width, lies between two gulfs—the Hipponiate (which Antiochus has called Napetine) and the Scylletic. The coasting-voyage round the country comprised between the isthmus and the Strait is two thousand stadia. But after that, he says, the name of “Italy” and that of the “Oenotrians” was further extended as far as the territory of Metapontium and that of Seiris, for, he adds, the Chones, a well-regulated Oenotrian tribe, had taken up their abode in these regions and had called the land Chone. Now Antiochus had spoken only in a rather simple and antiquated way, without making any distinctions between the Leucani and the Brettii. In the first place, Leucania lies between the Tyrrhenian and Sicilian coastlines,Between the coastlines on the Tyrrhenian and Sicilian Seas. the former coastline from the River Silaris as far as Laüs, and the latter, from Metapontium as far as Thurii; in the second place, on the mainland, from the country of the Samnitae as far as the isthmus which extends from Thurii to Cerilli (a city near Laüs), the isthmus is three hundred stadia in width. But the Brettii are situated beyond the Leucani; they live on a peninsula, but this peninsula includes another peninsula which has the isthmus that extends from Scylletium to the Hipponiate Gulf. The name of the tribe was given to it by the Leucani, for the Leucani call all revolters “brettii.” The Brettii revolted, so it is said (at first they merely tended flocks for the Leucani, and then, by reason of the indulgence of their masters, began to act as free men), at the time when Rio made his expedition against Dionysius and aroused all peoples against all others. So much, then, for my general description of the Leucani and the Brettii.

+
+

The next city after Laüs belongs to Brettium, and is named Temesa, though the men of today call it Tempsa; it was founded by the Ausones, but later on was settled also by the Aetolians under the leadership of Thoas; but the Aetolians were ejected by the Brettii, and then the Brettii were crushed by Hannibal and by the Romans. Near Temesa, and thickly shaded with wild olive trees, is the hero-temple of Polites, one of the companions of Odysseus, who was treacherously slain by the barbarians, and for that reason became so exceedingly wroth against the country that, in accordance with an oracle, the people of the neighborhood collected tributeAccording to Paus. 6.6.2 the oracle bade the people annually to give the hero to wife the fairest maiden in Temesa. for him; and hence, also, the popular saying applied to those who are merciless,“Merciless” is an emendation. Some read “disagreeable.” According to Aelian Var. Hist. 8.18, the popular saying was applied to those who in pursuit of profit overreached themselves (so Plutarch Prov. 31). But Eustathius (note on Iliad 1.185) quotes “the geographer” (i.e., Strabo; see note 1, p. 320) as making the saying apply to “those who are unduly wroth, or very severe when they should not be.” that they are “beset by the hero of Temesa.” But when the Epizephyrian Locrians captured the city, Euthymus, the pugilist, so the story goes, entered the lists against Polites, defeated him in the fight and forced him to release the natives from the tribute. People say that Homer has in mind this Temesa, not the Tamassus in Cyprus (the name is spelled both ways), when he says “to Temesa, in quest of copper.”Hom. Od. 1.184 And in fact copper mines are to be seen in the neighborhood, although now they have been abandoned. Near Temesa is Terina, which Hannibal destroyed, because he was unable to guard it, at the time when he had taken refuge in Brettium itself. Then comes Consentia, the metropolis of the Brettii; and a little above this city is Pandosia, a strong fortress, near which Alexander the MolossianCp. 6. 3. 4 and footnote. was killed. He, too, was deceived by the oracleThe oracle, quoted by Casaubon from some source unknown to subsequent editors was: Αἰακίδη, προφύλαξο μολεῖν Ἀχερούσιον ὕδωρΠανδοσίην δʼ ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστίSource unknown. “Son of Aeacus, beware to go to the Acherusian water and Pandosia, where it is fated you will die.” at Dodona, which bade him be on his guard against Acheron and Pandosia; for places which bore these names were pointed out to him in Thesprotia, but he came to his end here in Brettium. Now the fortress has three summits, and the River Acheron flows past it. And there was another oracle that helped to deceive him: Three-hilled Pandosia, much people shalt thou kill one day; for he thought that the oracle clearly meant the destruction of the enemy, not of his own people. It is said that Pandosia was once the capital of the Oenotrian Kings. After Consentia comes Hipponium, which was founded by the Locrians. Later on, the Brettii were in possession of Hipponium, but the Romans took it away from them and changed its name to Vibo Valentia. And because the country round about Hipponium has luxuriant meadows abounding in flowers, people have believed that Corei.e., Persephone. used to come hither from Sicily to gather flowers; and consequently it has become the custom among the women of Hipponium to gather flowers and to weave them into garlands, so that on festival days it is disgraceful to wear bought garlands. Hipponium has also a naval station, which was built long ago by Agathocles, the tyrant of the Siciliotes,The “Siciliotes” were Sicilian Greeks, as distinguished from native Sicilians. when he made himself master of the city. Thence one sails to the Harbor of Heracles,Now Tropea. But in fact the turn towards the west begins immediately after Hipponium. which is the point where the headlands of Italy near the Strait begin to turn towards the west. And on this voyage one passes Medma, a city of the same Locrians aforementioned, which has the same name as a great fountain there, and possesses a naval station near by, called Emporium. Near it is also the Metaurus River, and a mooring-place bearing the same name. Off this coast lie the islands of the Liparaei, at a distance of two hundred stadia from the Strait. According to some, they are the islands of Aeolus, of whom the Poet makes mention in the Odyssey.Hom. Od. 10.2ff They are seven in number and are all within view both from Sicily and from the continent near Medma. But I shall tell about them when I discuss Sicily. After the Metaurus River comes a second Metaurus.Strabo’s “Metaurus” and “second Metaurus” are confusing. Kramer, Meineke, and others wish to emend the text so as to make the “second” river refer to Crataeis or some other river. But we should have expected Strabo to mention first the Medma (now the Mesima), which was much closer to Medma than the Metaurus (now the Marro), and to which he does not refer at all. Possibly he thought both rivers were called Metaurus (cp. Müller, Ind. Var. Lectionis, p. 975), in which case “the second Metaurus” is the Metaurus proper. The present translator, however, believes that Strabo, when he says “second Metaurus,” alludes to the Umbrian Metaurus (5. 2. 10) as the first, and that the copyist, unaware of this fact, deliberately changed “Medma” to “Metaurus” in the two previous instances. Next after this river comes Scyllaeum, a lofty rock which forms a peninsula, its isthmus being low and affording access to ships on both sides. This isthmus Anaxilaüs, the tyrant of the Rhegini, fortified against the Tyrrheni, building a naval station there, and thus deprived the pirates of their passage through the strait. For Caenys,Now Cape Cavallo. too, is near by, being two hundred and fifty stadia distant from Medma; it is the last cape, and with the cape on the Sicilian side, Pelorias, forms the narrows of the Strait. Cape Pelorias is one of the three capes that make the island triangular, and it bends towards the summer sunrise,North-east (cp. 1. 2. 21). just as Caenys bends towards the west, each one thus turning away from the other in the opposite direction. Now the length of the narrow passage of the Strait from Caenys as far as the Poseidonium,Altar or temple of Poseidon. or the Columna Rheginorum, is about six stadia, while the shortest passage across is slightly more; and the distance is one hundred stadia from the Columna to Rhegium, where the Strait begins to widen out, as one proceeds towards the east, towards the outer sea, the sea which is called the Sicilian Sea.

+
+

Rhegium was founded by the Chalcidians who, it is said, in accordance with an oracle, were dedicated, one man out of every ten Chalcidians, to Apollo,Cp. 6. 1. 9. because of a dearth of crops, but later on emigrated hither from Delphi, taking with them still others from their home. But according to Antiochus, the Zanclaeans sent for the Chalcidians and appointed Antimnestus their founder-in-chief.Zancle was the original name of Messana (now Messina) in Sicily. It was colonized and named Messana by the Peloponnesian Messenians (6. 2. 3). To this colony also belonged the refugees of the Peloponnesian Messenians who had been defeated by the men of the opposing faction. These men were unwilling to be punished by the Lacedaemonians for the violation of the maidensCp. 6. 3. 3. and 8. 4. 9. which took place at Limnae, though they were themselves guilty of the outrage done to the maidens, who had been sent there for a religious rite and had also killed those who came to their aid.Cp. Paus. 4.4.1 So the refugees, after withdrawing to Macistus, sent a deputation to the oracle of the god to find fault with Apollo and Artemis if such was to be their fate in return for their trying to avenge those gods, and also to enquire how they, now utterly ruined, might be saved. Apollo bade them go forth with the Chalcidians to Rhegium, and to be grateful to his sister; for, he added, they were not ruined, but saved, inasmuch as they were surely not to perish along with their native land, which would be captured a little later by the Spartans. They obeyed; and therefore the rulers of the Rhegini down to AnaxilasAnaxilas (also spelled Anaxilaüs) was ruler of Rhegium from 494 to 476 B.C. (Diod. Sic. 11.48). were always appointed from the stock of the Messenians. According to Antiochus, the Siceli and Morgetes had in early times inhabited the whole of this region, but later on, being ejected by the Oenotrians, had crossed over into Sicily. According to some, Morgantium also took its name from the Morgetes of Rhegium.Cp. 6. 2. 4. The Latin name of this Sicilian city was “Murgantia.” Livy 10.17 refers to another Murgantia in Samnium. The city of Rhegium was once very powerful and had many dependencies in the neighborhood; and it was always a fortified outpost threatening the island, not only in earlier times but also recently, in our own times, when Sextus Pompeius caused Sicily to revolt. It was named Rhegium, either, as Aeschylus says, because of the calamity that had befallen this region, for, as both he and others state, Sicily was once “rent”Cp. 1. 3. 19 and the footnote on “rent.” from the continent by earthquakes, “and so from this fact,” he adds, “it is called Rhegium.” They infer from the occurrences about Aetna and in other parts of Sicily, and in Lipara and in the islands about it, and also in the Pithecussae and the whole of the coast of the adjacent continent, that it is not unreasonable to suppose that the rending actually took place. Now at the present time the earth about the Strait, they say, is but seldom shaken by earthquakes, because the orifices there, through which the fire is blown up and the red-hot masses and the waters are ejected, are open. At that time, however, the fire that was smouldering beneath the earth, together with the wind, produced violent earthquakes, because the passages to the surface were all blocked up, and the regions thus heaved up yielded at last to the force of the blasts of wind, were rent asunder, and then received the sea that was on either side, both hereAt the Strait. and between the other islands in that region.Cp. 1. 3. 10 and the footnote. And, in fact, Prochyte and the Pithecussae are fragments broken off from the continent, as also Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Oenotrides. Again, there are islands which have arisen from the high seas, a thing that even now happens in many places; for it is more plausible that the islands in the high seas were heaved up from the deeps, whereas it is more reasonable to think that those lying off the promontories and separated merely by a strait from the mainland have been rent therefrom. However, the question which of the two explanations is true, whether Rhegium got its name on account of this or on account of its fame (for the Samnitae might have called it by the Latin word for “royal,”Regium. because their progenitors had shared in the government with the Romans and used the Latin language to a considerable extent), is open to investigation. Be this as it may, it was a famous city, and not only founded many cities but also produced many notable men, some notable for their excellence as statesmen and others for their learning; nevertheless, DionysiusDionysius the Elder (b. about 432 B.C., d. 367 B.C.) demolished it, they say, on the charge that when he asked for a girl in marriage they proffered the daughter of the public executioner;Diod. Sic. 14.44 merely says that the Assembly of the Rhegini refused him a wife. but his son restored a part of the old city and called it Phoebia.Apparently in honor of Phoebus (Apollo); for, according to Plut. De Alexandri Virtute, (338) Dionysius the Younger called himself the son of Apollo, “offspring of his mother Doris by Phoebus.” Now in the time of Pyrrhus the garrison of the Campani broke the treaty and destroyed most of the inhabitants, and shortly before the Marsic war much of the settlement was laid in ruins by earthquakes; but Augustus Caesar, after ejecting Pompeius from Sicily, seeing that the city was in want of population, gave it some men from his expeditionary forces as new settlers, and it is now fairly populous.

+
+

As one sails from Rhegium towards the east, and at a distance of fifty stadia, one comes to Cape LeucopetraLiterally, “White Rock.” (so called from its color), in which, it is said, the Apennine Mountain terminates. Then comes Heracleium, which is the last cape of Italy and inclines towards the south; for on doubling it one immediately sails with the southwest wind as far as Cape Iapygia, and then veers off, always more and more, towards the northwest in the direction of the Ionian Gulf.The “Ionian Gulf” was the southern “part of what is now called the Adriatic Sea” (2. 5. 20); see 7. 5. 8-9. After Heracleium comes a cape belonging to Locris, which is called Zephyrium; its harbor is exposed to the winds that blow from the west, and hence the name. Then comes the city Locri Epizephyrii,Literally, the “western Locrians,” both city and inhabitants having the same name. a colony of the Locri who live on the Crisaean Gulf,Now the Gulf of Salona in the Gulf of Corinth. which was led out by Evanthes only a little while after the founding of Croton and Syracuse.Croton and Syracuse were founded, respectively, in 710 and 734 B.C. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles had unintentionally killed Croton and had foretold the founding of a famous city on the site, the same to be named after Croton. Ephorus is wrong in calling it a colony of the Locri Opuntii. However, they lived only three or four years at Zephyrium, and then moved the city to its present site, with the cooperation of Syracusans [for at the same time the latter, among whom . . .]The Greek text, here translated as it stands, is corrupt. The emendations thus far offered yield (instead of the nine English words of the above rendering) either (1) “for the latter were living” (or “had taken up their abode”) “there at the same time” or (2) “together with the Tarantini.” There seems to be no definite corroborative evidence for either interpretation; but according to Pausanias, “colonies were sent to Croton, and to Locri at Cape Zephyrium, by the Lacedaemonians” (3.3); and “Tarentum is a Lacedaemonian colony” (10. 10). Cp. the reference to the Tarantini in Strabo’s next paragraph. And at Zephyrium there is a spring, called Locria, where the Locri first pitched camp. The distance from Rhegium to Locri is six hundred stadia. The city is situated on the brow of a hill called Epopis.

+
+

The Locri Epizephyrii are believed to have been the first people to use written laws. After they had lived under good laws for a very long time, Dionysius, on being banished from the country of the Syracusans,Dionysius the Younger was banished thence in 357 B.C. abused them most lawlessly of all men. For he would sneak into the bed-chambers of the girls after they had been dressed up for their wedding, and lie with them before their marriage; and he would gather together the girls who were ripe for marriage, let loose doves with cropped wings upon them in the midst of the banquets, and then bid the girls waltz around unclad, and also bid some of them, shod with sandals that were not mates (one high and the other low), chase the doves around—all for the sheer indecency of it. However, he paid the penalty after he went back to Sicily again to resume his government; for the Locri broke up his garrison, set themselves free, and thus became masters of his wife and children. These children were his two daughters, and the younger of his two sons (who was already a lad), for the other, Apollocrates, was helping his father to effect his return to Sicily by force of arms. And although Dionysius—both himself and the Tarantini on his behalf—earnestly begged the Locri to release the prisoners on any terms they wished, they would not give them up; instead, they endured a siege and a devastation of their country. But they poured out most of their wrath upon his daughters, for they first made them prostitutes and then strangled them, and then, after burning their bodies, ground up the bones and sank them in the sea. Now Ephorus, in his mention of the written legislation of the Locri which was drawn up by Zaleucus from the Cretan, the Laconian, and the Areopagite usages, says that Zaleucus was among the first to make the following innovation—that whereas before his time it had been left to the judges to determine the penalties for the several crimes, he defined them in the laws, because he held that the opinions of the judges about the same crimes would not be the same, although they ought to be the same. And Ephorus goes on to commend Zaleucus for drawing up the laws on contracts in simpler language. And he says that the Thurii, who later on wished to excel the Locri in precision, became more famous, to be sure, but morally inferior; for, he adds, it is not those who in their laws guard against all the wiles of false accusers that have good laws, but those who abide by laws that are laid down in simple language. And Plato has said as much—that where there are very many laws, there are also very many lawsuits and corrupt practices, just as where there are many physicians, there are also likely to be many diseases.This appears to be an exact quotation, but the translator has been unable to find the reference in extant works. Plato utters a somewhat similar sentiment, however, in the Plat. Rep. 404e-405a

+
+

The Halex River, which marks the boundary between the Rhegian and the Locrian territories, passes out through a deep ravine; and a peculiar thing happens there in connection with the grasshoppers, that although those on the Locrian bank sing, the others remain mute. As for the cause of this, it is conjectured that on the latter side the region is so densely shaded that the grasshoppers, being wet with dew, cannot expand their membranes, whereas those on the sunny side have dry and horn-like membranes and therefore can easily produce their song. And people used to show in Locri a statue of Eunomus, the cithara-bard, with a locust seated on the cithara. Timaeus says that Eunomus and Ariston of Rhegium were once contesting with each other at the Pythian games and fell to quarrelling about the casting of the lots;Apparently as to which should perform first. so Ariston begged the Delphians to cooperate with him, for the reason that his ancestors belongedCp. 6. 1. 6. to the god and that the colony had been sent forth from there;From Delphi to Rhegium. and although Eunomus said that the Rhegini had absolutely no right even to participate in the vocal contests, since in their country even the grasshoppers, the sweetest-voiced of all creatures, were mute, Ariston was none the less held in favor and hoped for the victory; and yet Eunomus gained the victory and set up the aforesaid image in his native land, because during the contest, when one of the chords broke, a grasshopper lit on his cithara and supplied the missing sound. The interior above these cities is held by the Brettii; here is the city Mamertium, and also the forest that produces the best pitch, the Brettian. This forest is called Sila, is both well wooded and well watered, and is seven hundred stadia in length.

+
+

After Locri comes the Sagra, a river which has a feminine name. On its banks are the altars of the Dioscuri, near which ten thousand Locri, with Rhegini,The Greek, as the English, leaves one uncertain whether merely the Locrian or the combined army amounted to 10,000 men. Justin 20.3 gives the number of the Locrian army as 15,000, not mentioning the Rhegini; hence one might infer that there were 5,000 Rhegini, and Strabo might have so written, for the Greek symbol for 5,000 (), might have fallen out of the text. clashed with one hundred and thirty thousand Crotoniates and gained the victory—an occurrence which gave rise, it is said, to the proverb we use with incredulous people, “Truer than the result at Sagra.” And some have gone on to add the fable that the news of the result was reported on the same dayCicero De Natura Deorum 2.2 refers to this tradition. to the people at the Olympia when the games were in progress, and that the speed with which the news had come was afterwards verified. This misfortune of the Crotoniates is said to be the reason why their city did not endure much longer, so great was the multitude of men who fell in the battle. After the Sagra comes a city founded by the Achaeans, Caulonia, formerly called Aulonia, because of the glenAulon.” which lies in front of it. It is deserted, however, for those who held it were driven out by the barbarians to Sicily and founded the Caulonia there. After this city comes Scylletium, a colony of the Athenians who were with Menestheus (and now called Scylacium).Cp. Vergil Aen. 3.552 Though the Crotoniates held it, Dionysius included it within the boundaries of the Locri. The Scylletic Gulf, which, with the Hipponiate Gulf forms the aforementioned isthmus,6. 1. 4. is named after the city. Dionysius undertook also to build a wall across the isthmus when he made war upon the Leucani, on the pretext, indeed, that it would afford security to the people inside the isthmus from the barbarians outside, but in truth because he wished to break the alliance which the Greeks had with one another, and thus command with impunity the people inside; but the people outside came in and prevented the undertaking.

+
+

After Scylletium comes the territory of the Crotoniates, and three capes of the Iapyges; and after these, the Lacinium,The Lacinium derived its name from Cape Lacinium (now Cape Nao), on which it was situated. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles, when in this region, put to death a cattle-thief named Lacinius. Hence the name of the cape. a temple of Hera, which at one time was rich and full of dedicated offerings. As for the distances by sea, writers give them without satisfactory clearness, except that, in a general way, Polybius gives the distance from the strait to Lacinium as two thousand three hundred stadia,Strabo probably wrote “two thousand” and not “one thousand” (see Manner, t. 9. 9, p. 202), and so read Gosselin, Groskurd, Forbiger, Müller-Dübner, and Meineke. Compare Strabo’s other quotation (5. 1. 3) from Polybius on this subject. There, as here, unfortunately, the figures ascribed to Polybius cannot be compared with his original statement, which is now lost. and the distance thence across to Cape Iapygia as seven hundred. This point is called the mouth of the Tarantine Gulf. As for the gulf itself, the distance around it by sea is of considerable length, two hundred and forty miles,240 Roman miles=1,920, or 2,000 (see 7. 7. 4), stadia. as the ChorographerSee 5. 2. 7, and the footnote. says, but Artemidorus says three hundred and eighty for a man well-girded, although he falls short of the real breadth of the mouth of the gulf by as much.This passage (“although . . . much”) is merely an attempt to translate the Greek of the manuscripts. The only variant in the manuscripts is that of “ungirded” for “well-girded.” If Strabo wrote either, which is extremely doubtful, we must infer that Artemidorus’ figure, whatever it was pertained to the number of days it would take a pedestrian, at the rate, say of 160 stadia (20 Roman miles) per day, to make the journey around the gulf by land. Most of the editors (including Meineke) dismiss the passage as hopeless by merely indicating gaps in the text. Groskurd and C. Müller not only emend words of the text but also fill in the supposed gaps with seventeen and nine words, respectively. Groskurd makes Artemidorus say that a well-girded pedestrian can complete the journey around the gulf in twelve days, that the coasting-voyage around it is 2,000 stadia, and that he leaves for the mouth the same number (700) of stadia assigned by Polybius to the breadth of the mouth of the gulf. But C. Müller writes: “Some make it less, saying 1,380 stadia, whereas Artemidorus makes it as many plus 30 (1,410), in speaking of the breadth of the mouth of the gulf.” But the present translator, by making very simple emendations (see critical note 2 on page 38), arrives at the following: Artemidorus says eighty stadia longer (i.e., 2,000) although he falls short of the breadth of the mouth of the gulf by as much (i.e., 700 - 80 = 620). It should be noted that Artemidorus, as quoted by Strabo, always gives distances in terms of stadia, not miles (e.g., 3. 2. 11, 8. 2. 1, 14. 2. 29, et passim), and that his figures at times differ considerably from those of the Chorographer (cp. 6. 3. 10). The gulf faces the winter-sunrise;i.e., south-east. and it begins at Cape Lacinium, for, on doubling it, one immediately comes to the citiesAs often Strabo refers to sites of perished cities as cities. of the Achaeans, which, except that of the Tarantini, no longer exist, and yet, because of the fame of some of them, are worthy of rather extended mention.

+
+

The first city is Croton, within one hundred and fifty stadia from the Lacinium; and then comes the River Aesarus, and a harbor, and another river, the Neaethus. The Neaethus got its name, it is said, from what occurred there: Certain of the Achaeans who had strayed from the Trojan fleet put in there and disembarked for an inspection of the region, and when the Trojan women who were sailing with them learned that the boats were empty of men, they set fire to the boats, for they were weary of the voyage, so that the men remained there of necessity, although they at the same time noticed that the soil was very fertile. And immediately several other groups, on the strength of their racial kinship, came and imitated them, and thus arose many settlements, most of which took their names from the Trojans; and also a river, the Neaethus, took its appellation from the aforementioned occurrence.The Greek “Neas aethein” means “to burn ships.” According to Antiochus, when the god told the Achaeans to found Croton, Myscellus departed to inspect the place, but when he saw that Sybaris was already founded—having the same name as the river near by—he judged that Sybaris was better; at all events, he questioned the god again when he returned whether it would be better to found this instead of Croton, and the god replied to him (MyscellusOvid Met. 15.20 spells the name “Myscelus,” and perhaps rightly; that is, “Mouse-leg” (?). was a hunchback as it happened): “Myscellus, short of back, in searching else outside thy track, thou hunt’st for morsels only; ’tis right that what one giveth thee thou do approve;”For a fuller account, see Diod. Sic. 8. 17 His version of the oracle is: “Myscellus, short of back, in searching other things apart from god, thou searchest only after tears; what gift god giveth thee, do thou approve.” and Myscellus came back and founded Croton, having as an associate Archias, the founder of Syracuse, who happened to sail up while on his way to found Syracuse.The generally accepted dates for the founding of Croton and Syracuse are, respectively, 710 B.C. and 734 B.C. But Strabo’s account here seems to mean that Syracuse was founded immediately after Croton (cp. 6. 2. 4). Cp. also Thucydides 6. 3. 2 The Iapyges used to live at Croton in earlier times, as Ephorus says. And the city is reputed to have cultivated warfare and athletics; at any rate, in one Olympian festival the seven men who took the lead over all others in the stadium-race were all Crotoniates, and therefore the saying “The last of the Crotoniates was the first among all other Greeks” seems reasonable. And this, it is said, is what gave rise to the other proverb, “more healthful than Croton,” the belief being that the place contains something that tends to health and bodily vigor, to judge by the multitude of its athletes. Accordingly, it had a very large number of Olympic victors, although it did not remain inhabited a long time, on account of the ruinous loss of its citizens who fell in such great numbersCp. 6. 1 10. at the River Sagra. And its fame was increased by the large number of its Pythagorean philosophers, and by Milo, who was the most illustrious of athletes, and also a companion of Pythagoras, who spent a long time in the city. It is said that once, at the common mess of the philosophers, when a pillar began to give way, Milo slipped in under the burden and saved them all, and then drew himself from under it and escaped. And it is probably because he relied upon this same strength that he brought on himself the end of his life as reported by some writers; at any rate, the story is told that once, when he was travelling through a deep forest, he strayed rather far from the road, and then, on finding a large log cleft with wedges, thrust his hands and feet at the same time into the cleft and strained to split the log completely asunder; but he was only strong enough to make the wedges fall out, whereupon the two parts of the log instantly snapped together; and caught in such a trap as that, he became food for wild beasts.

+
+

Next in order, at a distance of two hundred stadia, comes Sybaris, founded by the Achaeans; it is between two rivers, the Crathis and the Sybaris. Its founder was Is of Helice.The reading, “Is of Helice,” is doubtful. On Helice, see 1. 3. 18 and 8. 7. 2. In early times this city was so superior in its good fortune that it ruled over four tribes in the neighborhood, had twenty- five subject cities, made the campaign against the Crotoniates with three hundred thousand men, and its inhabitants on the Crathis alone completely filled up a circuit of fifty stadia. However, by reason of luxuryCp. “Sybarite.” and insolence they were deprived of all their felicity by the Crotoniates within seventy days; for on taking the city these conducted the river over it and submerged it. Later on, the survivors, only a few, came together and were making it their home again, but in time these too were destroyed by Athenians and other Greeks, who, although they came there to live with them, conceived such a contempt for them that they not only slew them but removed the city to another place near by and named it Thurii, after a spring of that name. Now the Sybaris River makes the horses that drink from it timid, and therefore all herds are kept away from it; whereas the Crathis makes the hair of persons who bathe in it yellow or white, and besides it cures many afflictions. Now after the Thurii had prospered for a long time, they were enslaved by the Leucani, and when they were taken away from the Leucani by the Tarantini, they took refuge in Rome, and the Romans sent colonists to supplement them, since their population was reduced, and changed the name of the city to Copiae.

+
+

After Thurii comes Lagaria, a stronghold, bounded by Epeius and the Phocaeans; thence comes the Lagaritan wine, which is sweet, mild, and extremely well thought of among physicians. That of Thurii, too, is one of the famous wines. Then comes the city Heracleia, a short distance above the sea; and two navigable rivers, the Aciris and the Siris. On the Siris there used to be a Trojan city of the same name, but in time, when Heracleia was colonized thence by the Tarantini, it became the port of the Heracleotes. It is Twenty-four stadia distant from Heracleia and about three hundred and thirty from Thurii. Writers produce as proof of its settlement by the Trojans the wooden image of the Trojan Athene which is set up there—the image that closed its eyes, the fable goes, when the suppliants were dragged away by the Ionians who captured the city; for these Ionians came there as colonists when in flight from the dominion of the Lydians, and by force took the city, which belonged to the Chones,Cp. 6. 1. 2. and called it Polieium; and the image even now can be seen closing its eyes. It is a bold thing, to be sure, to tell such a fable and to say that the image not only closed its eyes (just as they say the image in Troy turned away at the time Cassandra was violated) but can also be seen closing its eyes; and yet it is much bolder to represent as brought from Troy all those images which the historians say were brought from there; for not only in the territory of Siris, but also at Rome, at Lavinium, and at Luceria, Athene is called “Trojan Athena,” as though brought from Troy. And further, the daring deed of the Trojan women is current in numerous places, and appears incredible, although it is possible. According to some, however, both Siris and the Sybaris which is on the TeuthrasThe “Teuthras” is otherwise unknown, except that there was a small river of that name, which cannot be identified, near Cumae (see Propertius 1. 11.11 and Silius Italicus 11.288). The river was probably named after Teuthras, king of Teuthrania in Mysia (see 12. 8. 2). But there seems to be no evidence of Sybarites in that region. Meineke and others are probably right in emending to the “Trais” (now the Trionto), on which, according to Diod. Sic. 12.22, certain Sybarites took up their abode in 445 B.C. were founded by the Rhodians. According to Antiochus, when the Tarantini were at war with the Thurii and their general Cleandridas, an exile from Lacedaemon, for the possession of the territory of Siris, they made a compromise and peopled Siris jointly, although it was adjudged the colony of the Tarantini; but later on it was called Heracleia, its site as well as its name being changed.

+
+

Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvestAn ear, or sheaf, of grain made of gold, apparently. at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus.Neleus had twelve sons, including Nestor. All but Nestor were slain by Heracles. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearerThe other, of course, was Siris. to Taras,The old name of Tarentum. the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oenotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land—that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia.i.e., the Metapontians gained undisputed control of their city and its territory, which Antiochus speaks of as a “boundary” (cp. 6. 1. 4 and 6. 3. 1). Here, too, the fabulous accounts place Metapontus,The son of Sisyphus. His “barbarian name,” according to Stephanus Byzantinus and Eustathius, was Metabus. and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus.One of Euripides’ tragedies was entitled Melanippe the Prisoner; only fragments are preserved. She was the mother of Boeotus by Poseidon. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius,A Metapontian. as is proved by a hero-temple of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth “in the halls of Dius by shapely Melanippe,”Asius Fr. meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day.

+

Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oenotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it. +

+
+
+
+

Sicily is triangular in shape; and for this reason it was at first called “Trinacria,” though later the name was changed to the more euphonious “Thrinacis.” Its shape is defined by three capes: Pelorias, which with Caenys and Columna Rheginorum forms the strait, and Pachynus, which lies out towards the east and is washed by the Sicilian Sea, thus facing towards the Peloponnesus and the sea-passage to Crete, and, third, Lilybaeum, the cape that is next to Libya, thus facing at the same time towards Libya and the winter sunset.South-west. As for the sides which are marked off by the three capes, two of them are moderately concave, whereas the third, the one that reaches from Lilybaeum to Pelorias, is convex; and this last is the longest, being one thousand seven hundred stadia in length, as Poseidonius states, though he adds twenty stadia more. Of the other two sides, the one from Lilybaeum to Pachynus is longer than the other, and the one next to the strait and Italy, from Pelorias to Pachynus, is shortest, being about one thousand one hundred and thirty stadia long. And the distance round the island by sea, as declared by Poseidonius, is four thousand stadia. But in the Chorography the distances given are longer, marked off in sections and given in miles: from Pelorias to Mylae, twenty-five miles; the same from Mylae to Tyndaris; then to Agathyrnum thirty, and the same to Alaesa, and again the same to Cephaloedium, these being small towns; and eighteen to the River Himera,C. Müller (see Map V at the end of the Loeb volume) assumes that Strabo exchanged the Chorographer’s distances between (1) Alaesa and Cephaloedium, and (2) Cephaloedium and the River Himera (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 977). which flows through the middle of Sicily; then to Panormus thirty-five, and thirty-two to the Emporium of the Aegestes,In Latin, Emporium Segestanorum. and the rest of the way, to Lilybaeum, thirty-eight. Thence, on doubling Lilybaeum, to the adjacent side, to the Heracleium seventy-five miles, and to the Emporium of the AcragantiniIn Latin, Emporium Agrigentinorum. twenty, and another twentyThis distance is in fact more than sixty miles. C. Müller assumes in the Map (l.c.) that the copyist left out the interval from Emporium to Gela and put down an extra distance of twenty miles therefor. But elsewhere (Ind. Var. Lect., l.c.), he believes (more plausibly) that two intervals were omitted and assigns twenty stadia to each, viz., Emporium to the Harbor of Phintias, and thence to Calvisiana. to Camarina; and then to Pachynus fifty. Thence again along the third side: to Syracuse thirty-six, and to Catana sixty; then to Tauromenium thirty-three; and then to Messene thirty.Note in connection with the next sentence that the text does not give the distance from Messene to Pelorias, which is about nine miles. On foot, however, the distance from Pachynus to Pelorias is one hundred and sixty-eight miles, and from Messene to Lilybaeum by the Valerian Way two hundred and thirty-five. But some writers have spoken in a more general way, as, for example, Ephorus: “At any rate, the voyage round the island takes five days and nights.” Further, Poseidonius, in marking off the boundaries of the island by means of the “climata,”On the “climata” (belts of latitude), see Strab. 1.1.12 and footnote 2. puts Pelorias towards the north, Lilybaeum towards the south, and Pachynus towards the east. But since the “climata” are each divided off into parallelograms, necessarily the triangles that are inscribed (particularly those which are scalene and of which no side fits on any one of the sides of the parallelogram) cannot, because of their slant, be fitted to the “climata.”Though the works of Poseidonius are lost, it is obvious that he properly fixed the position of the three vertices of the triangle according to the method of his time by the “climata,” i.e., he fixed their north-and-south positions (cp. “latitude”) and their east-and-west position (cp. “longitude”). Strabo rightly, but rather captiously, remarks that Poseidonius cannot by means of the “climata” mark off the boundaries of Sicily, since the triangle is merely inscribed in the parallelogram and no side of it coincides with any side of the parallelogram; in other words, the result of Poseidonius is too indefinite. However this may be, one might fairly say, in the case of the “climata” of Sicily, which is situated south of Italy, that Pelorias is the most northerly of the three corners; and therefore the side that joins Pelorias to Pachynus will lie outThat is, will point. towards the east, thus facing towards the north, and also will form the side that is on the strait. But this side must take a slight turn toward the winter sunrise,South-east. for the shore bends aside in this direction as one proceeds from Catana to Syracuse and Pachynus. Now the distance from Pachynus across to the mouth of the AlpheiusIn the Peloponnesus; now the Ruphis. is four thousand stadia; but when Artemidorus says that it is four thousand six hundred stadia from Pachynus to TaenarumCape Matapan. and one thousand one hundred and thirty from the Alpheius to the Pamisus, he seems to me to afford us reason for suspecting that his statement is not in agreement with that of the man who says that the distance to the Alpheius from Pachynus is four thousand stadia. Again, the side that extends from Pachynus to Lilybaeum, which is considerably farther west than Pelorias, should itself also be made to slant considerably from its southernmost pointi.e., of the side; hence from Pachynus. towards the west, and should face at the same time towards the east and towards the south,That is, a line at right angles to the side would point south-east. one part being washed by the Sicilian Sea and the other by the Libyan Sea that reaches from Carthaginia to the Syrtes. The shortest passage from Lilybaeum across to Libya in neighborhood of Carthage is one thousand five hundred stadia;Cp. Strab. 17.3.16. and on this passage, it is said, some man of sharp vision, from a look-out, used to report to the men in Lilybaeum the number of ships that were putting to sea from Carthage.Lilybaeum when held by the Carthaginians (250 B.C.) was besieged by the Romans. Pliny 7.21 says that Varro gave the man’s name as Strabo; and quotes Cicero as authority for the tradition that the man was wont, in the Punic War, looking from the Lilybaean promontory, a distance of 135 miles, to tell the number of ships that put out from the harbor of Carthage. But, assuming the possibility of seeing small ships at a distance of 135 miles, the observer would have to be at an altitude of a little more than two miles! Again, the side that extends from Lilybaeum to Pelorias necessarily slants towards the east, and faces towards the region that is between the west and the north,That is, a line at right angles to the side point towards the north-west. having Italy on the north and on the west the Tyrrhenian Sea and the Islands of Aeolus.

+
+

The cities along the side that forms the Strait are, first, Messene, and then Tauromenium, Catana, and Syracuse; but those that were between Catana and Syracuse have disappeared—NaxusFounded about 734 B.C. and destroyed by Dionysius in 403 B.C. (see Diod. Sic. 14.14), but it is placed by the commentators and maps between Tauromenium and Catana. and Megara;Founded about the same time as Naxus and destroyed about 214 B.C. and on this coast are the outlets of the Symaethus and all rivers that flow down from Aetna and have good harbors at their mouths; and here too is the promontory of Xiphonia. According to Ephorus these were the earliest Greek cities to be founded in Sicily, that is, in the tenth generation after the Trojan war; for before that time men were so afraid of the bands of Tyrrhenian pirates and the savagery of the barbarians in this region that they would not so much as sail thither for trafficking; but though Theocles, the Athenian, borne out of his course by the winds to Sicily, clearly perceived both the weakness of the peoples and the excellence of the soil, yet, when he went back, he could not persuade the Athenians, and hence took as partners a considerable number of Euboean Chalcidians and some Ionians and also some Dorians (most of whom were Megarians) and made the voyage; so the Chalcidians founded Naxus, whereas the Dorians founded Megara, which in earlier times had been called Hybla. The cities no longer exist, it is true, but the name of Hybla still endures, because of the excellence of the Hyblaean honey.

+
+

As for the cities that still endure along the aforementioned side: Messene is situated in a gulf of Pelorias, which bends considerably towards the east and forms an armpit, so to speak; but though the distance across to Messene from Rhegium is only sixty stadia, it is much less from Columna. Messene was founded by the Messenians of the Peloponnesus, who named it after themselves, changing its name; for formerly it was called Zancle, on account of the crookedness of the coast (anything crooked was called “zanclion”),The noun “zanclon” (corresponding to the adjective “zanclion”) was a native Sicilian word, according to Thuc. 6.4. having been founded formerly by the Naxians who lived near Catana. But the Mamertini, a tribe of the Campani, joined the colony later on. Now the Romans used it as a base of operations for their Sicilian war against the Carthaginians; and afterwards Pompeius Sextus,when at war with Augustus Caesar, kept his fleet together there, and when ejected from the island also made his escape thence. And in the ship-channel, only a short distance off the city, is to be seem Charybdis,Cp. 1. 2. 36. a monstrous deep, into which the ships are easily drawn by the refluent currents of the strait and plunged prow-foremost along with a mighty eddying of the whirlpool; and when the ships are gulped down and broken to pieces, the wreckage is swept along to the Tauromenian shore, which, from this occurrence, is called Copria.“Dunghill.” The Mamertini prevailed to such an extent among the Messenii that they got control of the city; and the people are by all called mamertini rather than Messenii; and further, since the country is exceedingly productive of wine, the wine is called, not Messenian, but Mamertine, and it rivals the best of the Italian wines. The city is fairly populous, though Catana is still more so, and in fact has received Romans as inhabitants; but Tauromenium is less populous than either. Catana, moreover, was founded by the same Naxians, whereas Tauromenium was founded by the Zanclaeans of Hybla; but Catana lost its original inhabitants when Hiero, tyrant of Syracuse, established a different set of colonists there and called it Aetna instead of Catana.476 B.C. And Pindar too calls him the founder of Aetna when he say: “Attend to what I say to thee, O Father, whose name is that of the holy sacrifices,The Greek here for “sacrifices” is “hieron.” founder of Aetna.” But at the death of Hiero467 B.C. the Catanaeans came back, ejected the inhabitants, and demolished the tomb of the tyrant.461 B.C. And the Aetnaeans, on withdrawing, took up their abode in a hilly district of Aetna called Innesa, and called the place, which is eighty stadia from Catana, Aetna, and declared Hiero its founder. Now the city of Aetna is situated in the interior about over Catana, and shares most in the devastation caused by the action of the craters;Groskurd, Müller-Dübner, Forbiger, Tardieu, and Tozer (Selections, p. 174) supply as subject of “shares” a pronoun referring to Catana, assuming that Aetna, the subject of the sentence, is the mountain, not the city. in fact the streams of lava rush down very nearly as far as the territory of Catana; and here is the scene of the act of filial piety, so often recounted, of Amphinomus and Anapias, who lifted their parents on their shoulders and saved them from the doom that was rushing upon them. According to Poseidonius, when the mountain is in action, the fields of the Catanaeans are covered with ash-dust to a great depth. Now although the ash is an affliction at the time, it benefits the country in later times, for it renders it fertile and suited to the vine, the rest of the country not being equally productive of good wine; further, the roots produced by the fields that have been covered with ash-dust make the sheep so fat, it is said, that they choke; and this is why blood is drawn from their ears every four or five daysOne of the later manuscripts reads “forty or fifty days.”—a thing of which I have spoken before3. 5. 4. (q.v.). as occurring near Erytheia. But when the lava changes to a solid, it turns the surface of the earth into stone to a considerable depth, so that quarrying is necessary on the part of any who wish to uncover the original surface; for when the mass of rock in the craters melts and then is thrown up, the liquid that is poured out over the top is black mud and flows down the mountain, and then, solidifying, becomes millstone, keeping the same color it had when in a liquid state. And ash is also produced when the stones are burnt, as from wood; therefore, just as wood-ashes nourish rue, so the ashes of Aetna, it is reasonable to suppose, have some quality that is peculiarly suited to the vine.

+
+

Syracuse was founded by Archias, who sailed from Corinth about the same time that Naxus and Megara were colonized. It is said that Archias went to Delphi at the same time as Myscellus, and when they were consulting the oracle, the god asked them whether they chose wealth or health; now Archias chose wealth, and MyscellusSee 6. 1. 12. health; accordingly, the god granted to the former to found Syracuse, and to the latter Croton. And it actually came to pass that the Crotoniates took up their abode in a city that was exceedingly healthful, as I have related,6. 1. 12. and that Syracuse fell into such exceptional wealth that the name of the Syracusans was spread abroad in a proverb applied to the excessively extravagant—”the tithe of the Syracusans would not be sufficient for them.” And when Archias, the story continues, was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, of the race of the Heracleidae, with a part of the expedition to help colonize what is now called Corcyra, but was formerly called Scheria; Chersicrates, however, ejected the Liburnians, who held possession of the island, and colonized it with new settlers, whereas Archias landed at Zephyrium,Cape Bruzzano. found that some Dorians who had quit the company of the founders of Megara and were on their way back home had arrived there from Sicily, took them up and in common with them founded Syracuse. And the city grew, both on account of the fertility of the soil and on account of the natural excellence of its harbors. Furthermore, the men of Syracuse proved to have the gift of leadership, with the result that when the Syracusans were ruled by tyrants they lorded it over the rest, and when set free themselves they set free those who were oppressed by the barbarians. As for these barbarians, some were native inhabitants, whereas others came over from the mainland. The Greeks would permit none of them to lay hold of the seaboard, but were not strong enough to keep them altogether away from the interior; indeed, to this day the Siceli, the Sicani, the Morgetes, and certain others have continued to live in the island, among whom there used to be Iberians, who, according to Ephorus, were said to be the first barbarian settlers of Sicily. Morgantium, it is reasonable to suppose, was settled by the Morgetes; it used to be a city, but now it does not exist. When the Carthaginians came over they did not cease to abuse both these people and the Greeks, but the Syracusans nevertheless held out. But the Romans later on ejected the Carthaginians and took Syracuse by siege. And in our own time, because Pompeius abused, not only the other cities, but Syracuse in particular, Augustus Caesar sent a colony and restored a considerable part of the old settlement; for in olden times it was a city of five towns,Nesos (the island Ortygia), Achradine, Tyche, Epipolai, and Neapolis. with a wall of one hundred and eighty stadia. Now it was not at all necessary to fill out the whole of this circuit, but it was necessary, he thought, to build up in a better way only the part that was settled—the part adjacent to the Island of Ortygia which had a sufficient circuit to make a notable city. Ortygia is connected with the mainland, near which it lies, by a bridge, and has the fountain of Arethusa, which sends forth a river that empties immediately into the sea.

+

People tell the mythical story that the river Arethusa is the Alpheius, which latter, they say, rises in the Peloponnesus, flows underground through the sea as far as Arethusa, and then empties thence once more into the sea. And the kind of evidence they adduce is as follows: a certain cup, they think, was thrown out into the river at Olympia and was discharged into the fountain; and again, the fountain was discolored as the result of the sacrifices of oxen at Olympia. Pindar follows these reports when he says: “O resting-placeOr more literally, “place to breathe again.” august of Alpheius, Ortygia,Pind. Nem. 1.1-2. Pindar further characterizes Ortygia (line 3) as “the bed of Artemis.” scion of famous Syracuse.” And in agreement with Pindar Timaeus the historian also declares the same thing. Now if the Alpheius fell into a pit before joining the sea, there would be some plausibility in the view that the stream extends underground from Olympia as far as Sicily, thereby preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river empties into the sea in full view, and since near this mouth, on the transit, there is no mouthThat is, whirlpool. visible that swallows up the stream of the river (though even so the water could not remain fresh; yet it might, the greater part of it at least, if it sank into the underground channel),The last clause is suspected; see critical note. the thing is absolutely impossible. For the water of Arethusa bears testimony against it, since it is potable; and that the stream of the river should hold together through so long a transit without being diffused with the seawater, that is, until it falls into the fancied underground passage, is utterly mythical. Indeed, we can scarcely believe this in the case of the Rhodanus, although its stream does hold together when it passes through a lake,Lake Lemenna, now the Lake of Geneva (see 4. 1. 11 and 4. 6. 6). keeping its course visible; in this case, however, the distance is short and the lake does not rise in waves, whereas in case of the sea in question, where there are prodigious storms and surging waves, the tale is foreign to all plausibility. And the citing of the story of the cup only magnifies the falsehood, for a cup does not of itself readily follow the current of any stream, to say nothing of a stream that flows so great a distance and through such passages.

+

Now there are many rivers in many parts of the world that flow underground, but not for such a distance; and even if this is possible, the stories aforesaid, at least, are impossible, and those concerning the river Inachus are like a myth: “For it flows from the heights of Pindus,” says Sophocles, “and from Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. from the land of the Perrhaebians, into the lands of the Amphilochians and Acarnanians, and mingles with the waters of Acheloüs,” and, a little below, he adds, “whence it cleaves the waves to Argos and comes to the people of Lyrceium.” Marvellous tales of this sort are stretched still further by those who make the Inopus cross over from the Nile to Delos. And ZoïlusZoïlus (about 400-320 B.C.), the grammarian and rhetorician, of Amphipolis in Macedonia, is chiefly known for the bitterness of his attacks on Homer, which gained him the surname of “Homeromastix” (“scourge of Homer”). the rhetorician says in his Eulogy of the Tenedians that the Alpheius rises in Tenedos—the man who finds fault with Homer as a writer of myths! And Ibycus says that the Asopus in Sicyon rises in Phrygia. But the statement of Hecataeus is better, when he says that the lnachus among the Amphilochians, which flows from Lacmus, as does also the Aeas, is different from the river of Argos, and that it was named by Amphilochus, the man who called the city Argos Amphilochicum.Cp. 7. 7. 7. Now Hecataeus says that this river does empty into the Acheloüs, but that the AeasCp. 7. 5. 8. flows towards the west into Apollonia.

+

On either side of the island of Ortygia is a large harbor; the larger of the two is eighty stadia in circuit. Caesar restored this city and also Catana; and so, in the same way, Centoripa, because it contributed much to the overthrow of Pompeius. Centoripa lies above Catana, bordering on the Aetnaean mountains, and on the Symaethus River, which flows into the territory of Catana.

+
+

Of the remaining sides of Sicily, that which extends from Pachynus to Lilybaeum has been utterly deserted, although it preserves traces of the old settlements, among which was Camarina, a colony of the Syracusans; Acragas, however, which belongs to the Geloans, and its seaport, and also Lilybaeum still endure. For since this region was most exposed to attack on the part of Carthaginia, most of it was ruined by the long wars that arose one after another. The last and longest side is not populous either, but still it is fairly well peopled; in fact, Alaesa, Tyndaris, the Emporium of the Aegestes, and CephaloedisAnother name of Cephaloedium (6. 2. 1). are all cities, and Panormus has also a Roman settlement. Aegestaea was founded, it is said, by those who crossed over with Philoctetes to the territory of Croton, as I have stated in my account of Italy;6. 1. 3. they were sent to Sicily by him along with Aegestes the Trojan.

+
+

In the interior is Enna, where is the temple of Demeter, with only a few inhabitants; it is situated on a hill, and is wholly surrounded by broad plateaus that are tillable. It suffered most at the hands of EunusEunus was a native of Apameia in Syria, but became a slave of a certain Antigenes at Enna, and about 136 B.C. became the leader of the Sicilian slaves in the First Servile War. For a full account of his amazing activities as juggler, diviner, leader, and self-appointed king, as also of his great following see Diod. Sic. 34.2. 5-18 and his runaway slaves, who were besieged there and only with difficulty were dislodged by the Romans. The inhabitants of Catana and Tauromenium and also several other peoples suffered this same fate.

+

Eryx, a lofty hill,Now Mt. San Giuliano. But Eryx is at the north-western angle of Sicily, near the sea, not in the interior and for this reason some editors consider the passage out of place. is also inhabited. It has a temple of Aphrodite that is held in exceptional honor, and in early times was full of female temple-slaves, who had been dedicated in fulfillment of vows not only by the people of Sicily but also by many people from abroad; but at the present time, just as the settlement itself,Also called Eryx. Hamilcar Barca transferred most of the inhabitants to Drepanum (at the foot of the mountain) in 260 B.C. After that time the city was of no consequence, but the sacred precinct, with its strong walls, remained a strategic position of great importance. so the temple is in want of men, and the multitude of temple-slaves has disappeared. In Rome, also, there is a reproduction of this goddess, I mean the temple before the Colline GateThe temple of Venus Erycina on the Capitol was dedicated by Q. Fabius Maximus in 215 B.C., whereas the one here referred to, outside the Colline Gate, was dedicated by L. Portius Licinus in 181 B.C. which is called that of Venus Erycina and is remarkable for its shrine and surrounding colonnade.

+

But the rest of the settlementsi.e., the rest of the settlements on “the remaining sides” (mentioned at the beginning of section 5), as the subsequent clause shows. as well as most of the interior have come into the possession of shepherds; for I do not know of any settled population still living in either Himera, or Gela, or Callipolis or Selinus or Euboea or several other places. Of these cities Himera was founded by the Zanclaeans of Mylae, Callipolis by the Naxians, Selinus by the Megarians of the Sicilian Megara, and Euboea by the Leontines.A number of the editors transfer to this point the sentence “The whole . . . fortunes,” at the end of section 7 below. Many of the barbarian cities, also, have been wiped out; for example Camici,Camici (or Camicus) is supposed to have been on the site of what is Camastro. the royal residence of Cocalus,The mythical king who harbored Daedalus when he fled from Minos. at which Minos is said to have been murdered by treachery. The Romans, therefore, taking notice that the country was deserted, took possession of the mountains and most of the plains and then gave them over to horseherds, cowherds, and shepherds; and by these herdsmen the island was many times put in great danger, because, although at first they only turned to brigandage in a sporadic way, later they both assembled in great numbers and plundered the settlements, as, for example, when Eunus and his men took possession of Enna. And recently, in my own time, a certain Selurus, called the “son of Aetna,” was sent up to Rome because he had put himself at the head of an army and for a long time had overrun the regions round about Aetna with frequent raids; I saw him torn to pieces by wild beasts at an appointed combat of gladiators in the Forum; for he was placed on a lofty scaffold, as though on Aetna, and the scaffold was made suddenly to break up and collapse, and he himself was carried down with it into cages of wildbeasts—fragile cages that had been prepared beneath the scaffold for that purpose.

+
+

As for the fertility of the country, why should I speak of it, since it is on the lips of all men, who declare that it is no whit inferior to that of Italy? And in the matter of grain, honey, saffron, and certain other products, one might call it even superior. There is, furthermore, its propinquity; for the island is a part of Italy, as it were, and readily and without great labor supplies Rome with everything it has, as though from the fields of Italy. And in fact it is called the storehouse of Rome, for everything it produces is brought hither except a few things that are consumed at home, and not the fruits only, but also cattle, hides, wool, and the like. Poseidonius says that Syracuse and Eryx are each situated like an acropolis by the sea, whereas Enna lies midway between the two above the encircling plains.

+

The whole of the territory of Leontini, also, which likewise belonged to the Naxians of Sicily, has been devastated; for although they always shared with the Syracusans in their misfortunes, it was not always so with their good fortunes.See footnote on Leontines, section 6.

+
+

Near Centoripa is the town of Aetna, which was mentioned a little above, whose people entertain and conduct those who ascend the mountain; for the mountain-summit begins here. The upper districts are bare and ash-like and full of snow during the winter, whereas the lower are divided up by forests and plantations of every sort. The topmost parts of the mountain appear to undergo many changes because of the way the fire distributes itself, for at one time the fire concentrates in one crater, but at another time divides, while at one time the mountain sends forth lava, at another, flames and fiery smoke, and at still other times it also emits red-hot masses; and the inevitable result of these disturbances is that not only the underground passages, but also the orifices, sometimes rather numerous, which appear on the surface of the mountain all round, undergo changes at the same time. Be this as it may, those who recently made the ascent gave me the following account: They found at the top a level plain, about twenty stadia in circuit, enclosed by a rim of ashes the height of a house-wall, so that any who wished to proceed into the plain had to leap down from the wall; they saw in the center of the plain a mound“This is the small cone of eruption, in the center of the wide semicircular crater” (Tozer, Selections, p. 175), which the poem of <placeName key="tgn,7003867">Aetna</placeName> (line 182), ascribed to Lucilius Junior, describes as follows: “penitusque exaestuat ultra.” of the color of ashes, in this respect being like the surface of the plain as seen from above, and above the mound a perpendicular cloud rising straight up to a height of about two hundred feet, motionless (for it was a windless day) and resembling smoke; and two of the men had the hardihood to proceed into the plain, but because the sand they were walking on got hotter and deeper, they turned back, and so were unable to tell those who were observing from a distance anything more than what was already apparent. But they believed, from such a view as they had, that many of the current stories are mythical, and particularly those which some tell about Empedocles, that he leaped down into the crater and left behind, as a trace of the fate he suffered, one of the brazen sandals which he wore; for it was found, they say, a short distance outside the rim of the crater, as though it had been thrown up by the force of the fire. Indeed, the place is neither to be approached nor to be seen, according to my informants; and further, they surmised that nothing could be thrown down into it either, owing to the contrary blasts of the winds arising from the depths, and also owing to the heat, which, it is reasonable to suppose, meets one long before one comes near the mouth of the crater; but even if something should be thrown down into it, it would be destroyed before it could be thrown up in anything like the shape it had when first received; and although it is not unreasonable to assume that at times the blasts of the fire die down when at times the fuel is deficient, yet surely this would not last long enough to make possible the approach of man against so great a force. Aetna dominates more especially the seaboard in the region of the Strait and the territory of Catana, but also that in the region of the Tyrrhenian Sea and the Liparaean Islands. Now although by night a brilliant light shines from the summit, by day it is covered with smoke and haze.

+
+

Over against Aetna rise the Nebrodes Mountains,Now the Nebrodici. which, though lower than Aetna, exceed it considerably in breadth. The whole island is hollow down beneath the ground, and full of streams and of fire, as is the case with the Tyrrhenian Sea, as far as the Cumaean country, as I have said before.5. 4. 9. At all events, the island has at many places springs of hot waters which spout up, of which those of Selinus and those of Himera are brackish, whereas those of Aegesta are potable. Near Acragas are lakes which, though they have the taste of seawater, are different in nature; for even people who cannot swim do not sink, but float on the surface like wood. The territory of the Palici has cratersStrabo refers to what is now the Lago di Naftia, a small volcanic lake near the Eryces River and Leotini, and not far from the sea. that spout up water in a dome-like jet and receive it back again into the same recess. The cavern near MataurusThe form “Mataurus” seems to be corrupt. At any rate, it probably should be identified with Mazara (now Mazzara), near which there is now a small river flowing through a rocky district. contains an immense gallery through which a river flows invisible for a considerable distance, and then emerges to the surface, as is the case with the Orontes in Syria,Cp. 16. 2. 7. which sinks into the chasm (called Charybdis) between Apameia and Antiocheia and rises again forty stadia away. Similar, too, are the cases both of the TigrisSo Pliny N.H. 6.31 in Mesopotamia and of the Nile in Libya, only a short distance from their sources. And the water in the territory of StymphalusStrabo refers to the lake of Stymphalus in Arcadia in the Peloponnesus. For a full description see Frazer’s note on Paus. 8.22.1 first flows underground for two hundred stadia and then issues forth in Argeia as the Erasinus River; and again, the water near the Arcadian Asea is first forced below the surface and then, much later, emerges as both the Eurotas and the Alpheius; and hence the belief in a certain fabulous utterance, that if two wreaths be dedicated separately to each of the two rivers and thrown into the common stream, each will reappear, in accordance with the dedication, in the appropriate river. And I have already mentioned what is told about the Timavus River.5. 1. 8.

+
+

Phenomena akin both to these and to those in Sicily are to be seen about the Liparaean Islands and Lipara itself. The islands are seven in number, but the largest is Lipara (a colony of the Cnidians), which, Thermessa excepted, lies nearest to Sicily. It was formerly called Meligunis; and it not only commanded a fleet, but for a long time resisted the incursions of the Tyrrheni, for it held in obedience all the Liparaean Islands, as they are now called, though by some they are called the Islands of Aeolus. Furthermore, it often adorned the temple of Apollo at Delphi with dedications from the first fruits of victory. It has also a fruitful soil, and a mine of styptic earthStyptic earth (= Latin alumen) is discussed at length by Pliny 35.52. It was not our alum, but an iron sulphate, or a mixture of an iron and an aluminium sulphate, used in dyeing and in medicine. that brings in revenues,Diod. Sic. 5.10 says: “This island” (Lipara) “has the far-famed mines of styptic earth, from which the Liparaeans and Romans get great revenues.” and hot springs, and fire blasts. Between Lipara and Sicily is Thermessa, which is now called Hiera of Hephaestus;i.e., “Sacred” Isle of Hephaestus. The isle is now called Vulcanello. It is supposed to be the island that rose from the sea about 183 B. C. (See Nissen, Italische Landeskunde I.251). the whole island is rocky, desert, and fiery, and it has three fire blasts, rising from three openings which one might call craters. From the largest the flames carry up also red-hot masses, which have already choked up a considerable part of the Strait. From observation it has been believed that the flames, both here and on Aetna, are stimulated along with the winds and that when the winds cease the flames cease too. And this is not unreasonable, for the winds are begotten by the evaporations of the sea and after they have taken their beginning are fed thereby; and therefore it is not permissible for any who have any sort of insight into such matters to marvel if the fire too is kindled by a cognate fuel or disturbance. According to Polybius, one of the three craters has partially fallen in, whereas the others remain whole; and the largest has a circular rim five stadia in circuit, but it gradually contracts to a diameter of fifty feet; and the altitude of this crater above the level of the sea is a stadium, so that the crater is visible on windless days.i.e., from the sea. But if all this is to be believed, perhaps one should also believe the mythical story about Empedocles.See 6. 2. 8. Now if the south wind is about to blow, Polybius continues, a cloud-like mist pours down all round the island, so that not even Sicily is visible in the distance; and when the north wind is about to blow, pure flames rise aloft from the aforesaid crater and louder rumblings are sent forth; but the west wind holds a middle position, so to speak, between the two; but though the two other craters are like the first in kind, they fall short in the violence of their spoutings; accordingly, both the difference in the rumblings, and the place whence the spoutings and the flames and the fiery smoke begin, signify beforehand the wind that is going to blow again three days afterward;So Pliny 3.14 at all events, certain of the men in Liparae, when the weather made sailing impossible, predicted, he says, the wind that was to blow, and they were not mistaken; from this fact, then, it is clear that that saying of the Poet which is regarded as most mythical of all was not idly spoken, but that he hinted at the truth when he called Aeolus “steward of the winds.”Hom. Od. 10.21 However, I have already discussed these matters sufficiently.1. 2. 7-18, but especially sections 15-18. Since Polybius, as well as Strabo, discussed this subject at length, the sentence “However, . . . sufficiently” might belong to the long excerpt from Polybius (cp. 1. 2. 15-18). Here follows a sentence which, as it stands in the manuscripts, is incoherent, and seems to be beyond restoration. But for the fact that it is somewhat similar to an accredited passage found elsewhere (1. 2. 17), one would hardly hesitate to regard it as a marginal note and follow Meineke in ejecting it from the text. It is the close attention of the Poet to vivid description, one might call it, . . . for bothPerhaps (1) pleasure and (2) the excitement of amazement (see 1. 2. 17), as Groskurd thinks, or (1) the truthful element and (2) the mythical element (see also 1. 2. 19). are equally present in rhetorical composition and vivid description; at any rate, pleasure is common to both. But I shall return to the topic which follows that at which I digressed.

+
+

Of Lipara, then, and Thermessa I have already spoken. As for Strongyle,i.e., “Round,” the Stromboli of today. it is so called from its shape, and it too is fiery; it falls short in the violence of its flame, but excels in the brightness of its light; and this is where Aeolus lived, it is said. The fourth island is Didyme,i.e., “Double.” It is formed by two volcanic cones; the Salina of today. and it too is named after its shape. Of the remaining islands, Ericussai.e., “Heather” (cp. the botanical term “Ericaceae”); now called Alicudi. and Phoenicussai.e., “Palm” (cp. the botanical term “Phoenicaceae”); or perhaps “Rye-grass” (Lolium perenne), the sense in which Theophrastus Hist. Plant. 2. 6.11 uses the Greek word “phoenix”; now called Felicudi. have been so called from their plants, and are given over to pasturage of flocks. The seventh is Euonymus,i.e., “Left”; now called Panaria. which is farthest out in the high sea and is desert; it is so named because it is more to the left than the others, to those who sail from Lipara to Sicily.This would not be true if one sailed the shortest way to Sicily, but Strabo obviously has in mind the voyage from the city of Lipara to Cape Pelorias. Again, many times flames have been observed running over the surface of the sea round about the islands when some passage had been opened up from the cavities down in the depths of the earth and the fire had forced its way to the outside. Poseidonius says that within his own recollection,Poseidonius was born about 130 B.C. one morning at daybreak about the time of the summer solstice, the sea between Hiera and Euonymus was seen raised to an enormous height, and by a sustained blast remained puffed up for a considerable time, and then subsided; and when those who had the hardihood to sail up to it saw dead fish driven by the current, and some of the men were stricken ill because of the heat and stench, they took flight; one of the boats, however, approaching more closely, lost some of its occupants and barely escaped to Lipara with the rest, who would at times become senseless like epileptics, and then afterwards would recur to their proper reasoning faculties; and many days later mud was seen forming on the surface of the sea, and in many places flames, smoke, and murky fire broke forth, but later the scum hardened and became as hard as mill-stone; and the governor of Sicily, Titus Flaminius,This Titus Flaminius, who must have lived “within the recollection” of Poseidonius, is otherwise unknown. If the text is correct, he was governor of Sicily about 90 B.C. Cp. Nissen, op. cit. II.251. But Du Theil, Corais and C. Müller emend to Titus “Flamininus,” who was governor in 123 B.C., trying to connect this eruption with that which is generally put at 126 B.C. (cp. Pliny 2. 88 [89]). reported the event to the Senate, and the Senate sent a deputation to offer propitiatory sacrifices, both in the isletThe islet just created. and in Liparae, to the gods both of the underworld and of the Sea. Now, according to the Chorographer,See footnote 3 in Vol. II, p. 358. the distance from Ericodes to Phoenicodesi.e., Ericussa and Phoenicussa. is ten miles, and thence to Didyme thirty, and thence to the northern part of Lipara twenty-nine, and thence to Sicily nineteen, but from Strongyle sixteen. Off Pachynus lie Melita,Now Malta. whence come the little dogs called Melitaean, and Gaudos, both eighty-eight miles distant from the Cape. CossuraNow Pantellaria. lies off Lilybaeum, and off Aspis,So called from the resemblance of the hill (see 17. 3. 16), where it is situated, to a shield (aspis, Lat. clupeus). a Carthaginian city whose Latin name is Clupea; it lies midway between the two, and is the aforesaid distanceEighty-eight miles. from either. Aegimurus,Now Al Djamur. also, and other small islands lie off Sicily and Libya. So much for the islands.

- - -

- CineasCorais and Groskurd offer only 27 Fragments; Kramer has 57, his numbers running from 1 to 58 inclusive, except that number 42 is missing; Müller-Dübner have the same 57, though they correct the numbering from 42 to 57; Meineke, like Kramer, has no number 42, but changes Kramer's 1 to 1a and inserts seven new fragments,1, 11a, 16a, 16b, 23a, 58a, and 58b (the last two being 59 and 60 in the present edition). The present editor adds 28 more. Of these, five (1b, 16c, 27a, 55a, 61) are quotations from Strabo himself; nine (11b, 20a, 21a, 45a, 47a, 51a, 55b, 58) are from Stephanus Byzantinus; twelve (1c, 12a, 15a, 16d, 16e, 25a, 44a, 47b, 50a, 62, 63, 64) are from the notes of Eustathius on the Iliad and Odyssey; and two (65, 66) from his notes on the geographical poem of Dionysius Periegetes. All these fragments from Eustathius, except no. 62, are citations from "the Geographer," not from "Strabo," and so is 23a, which Meineke inserted; but with the help of the editor, John Paul Prichard, Fellow in Greek and Latin at Cornell University, starting with the able articles of Kunze on this subject (Rheinisches Museum, 1902, LVII, pp. 43 ff. and 1903, LVIII, pp. 126 ff.), has established beyond all doubt that "the Geographer" is "Strabo," and in due time the complete proof will be published. To him the editor is also indebted for fragment no. 66 (hitherto unnoticed, we believe), and for the elimination of certain doubtful passages suggester by Kunze. Meineke's numbers, where different from those of the present edition, are given in parentheses.The rest of Book VII, containing the description of Macedonia and Thrace, has been lost, but the following fragments, gathered chiefly from the Vatican and Palatine Epitomes and from Eustathius, seem to preserve most of the original matter.Manuscript A has already lost a whole quaternion (about 13 Casaubon pages = about 26 Greek pages in the present edition) each of two places, namely, from h( *libu/h (2. 5. 26) to peri\ au)th=s (3. 1. 6) and from kaq' au(tou/s to r(enti=nos e)na/millos (5. 4. 3). In the present case A leaves off at meta\ de/ (7. 7. 5) and resumes at the beginning of Book VIII. Assuming the loss of a third quaternion from A, and taking into account that portion of it which is preserved in other manuscripts, *o)/gxhsmon (7. 7. 5) to muqwde/steron (7. 7. 12), only about one-sixth of Book VII is missing; and if this is true the fragments here, although they contain some repetitions, account for most of the original matter of the missing one-sixth. says that there was a city in Thessaly,i.e., a city called Dodona. and that an oak-tree and the oracle of Zeus were transferred from there to Epeirus. -In earlier times the oracle was in the neighborhood of Scotussa, a city of Pelasgiotis; but when the tree was set on fire by certain people the oracle was transferred in accordance with an oracle which Apollo gave out at Dodona. However, he gave out the oracle, not through words, but through certain symbols, as was the case at the oracle of Zeus Ammon in Libya. Perhaps there was something exceptional about the flight of the three pigeons from which the priestesses were wont to make observations and to prophesy. It is further said that in the language of the Molossians and the Thesprotians old women are called "peliai""Pigeons." and old men "pelioi.""Pigeons." And perhaps the much talked of Peleiades were not birds, but three old women who busied themselves about the temple. -I mentioned Scotussa also in my discussion of Dodona and of the oracle in Thessaly, because the oracle was originally in the latter region. -According to the Geographer, a sacred oak tree is revered in Dodona, because it was thought to be the earliest plant created and the first to supply men with food. And the same writer also says in reference to the oracular doves there, as they are called, that the doves are observed for the purposes of augury, just as there were some seers who divined from ravens. -Among the Thesprotians and the Molossians old women are called "peliai" and old men "pelioi," as is also the case among the Macedonians; at any rate, those people call their dignitaries "peligones" (compare the "gerontes"The senators at Sparta were called "gerontes," literally "old men," "senators." among the Laconians and the Massaliotes).Cp. 4. 1. 5. And this, it is said, is the origin of the myth about the pigeons in the Dodonaean oak-tree. -The proverbial phrase, "the copper vessel in Dodona,"The phrase was used in reference to incessant talkers (Stephanus Byzantinus, s.v. *dwdw/nh). originated thus: In the temple was a copper vessel with a statue of a man situated above it and holding a copper scourge, dedicated by the Corcyraeans; the scourge was three-fold and wrought in chain fashion, with bones strung from it; and these bones, striking the copper vessel continuously when they were swung by the winds, would produce tones so long that anyone who measured the time from the beginning of the tone to the end could count to four hundred. Whence, also, the origin of the proverbial term, "the scourge of the Corcyraeans." -Paeonia is on the east of these tribes and on the west of the Thracian mountains, but it is situated on the north of the Macedonians; and, by the road that runs through the city GortyniumGortynium (or Gortynia) was situated in Macedonia, to the south of the narrow pass now called "Demir Kapu," or (in Bulgarian) "Prusak." and Stobi,Now Sirkovo, to the north of the Demir Kapus Pass. it affords a passage to . . .The words to be supplied here are almost certainly "the narrow pass on the south." (through which the AxiusThe Vardar. flows, and thus makes difficult the passage from Paeonia to Macedonia—just as the Peneius flows through Tempe and thus fortifies Macedonia on the side of Greece). And on the south Paeonia borders on the countries of the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; and it extends as far as the Strymon. -The HaliacmonThe Vistritza. flows into the Thermaean Gulf. -Orestis is of considerable extent, and has a large mountain which reaches as far as Mount CoraxVardusia. in Aetolia and Mount Parnassus, About this mountain dwell the Orestae themselves, the Tymphaei, and the Greeks outside the isthmus that are in the neighborhood of Parnassus, Oeta, and Pindus. As a whole the mountain is called by a general name, Boëum, but taken part by part it has many names. People say that from the highest peaks one can see both the Aegaean Sea and the Ambracian and Ionian Gulfs, but they exaggerate, I think. Mount Pteleum, also, is fairly high; it is situated around the Ambracian Gulf, extending on one side as far as the Corcyraean country and on the other to the sea at Leucas. -Corcyra is proverbially derided as a joke because it was humbled by its many wars. -Corcyra in early times enjoyed a happy lot and had a very large naval force, but was ruined by certain wars and tyrants. And later on, although it was set free by the Romans, it got no commendation, but instead, as an object of reproach, got a proverb: "Corcyra is free, dung where thou wilt." -There remain of Europe, first, Macedonia and the parts of Thrace that are contiguous to it and extend as far as Byzantium; secondly, Greece; and thirdly, the islands that are close by. Macedonia, of course, is a part of Greece, yet now, since I am following the nature and shape of the places geographically, I have decided to classify it apart from the rest of Greece and to join it with that part of Thrace which borders on it and extends as far as the mouth of the Euxine and the Propontis. Then, a little further on, Strabo mentions Cypsela and the Nebrus River, and also describes a sort of parallelogram in which the whole of Macedonia lies. -Macedonia is bounded, first, on the west, by the coastline of the Adrias; secondly, on the east, by the meridian line which is parallel to this coastline and runs through the outlets of the Nebrus River and through the city Cypsela; thirdly, on the north, by the imaginary straight line which runs through the Bertiscus Mountain,It is uncertain what mountain Strabo refers to (see Pauly-Wissowa, s.v. "Bertiskos"). the Scardus,Now the Char-dagh. the Orbelus,Now the Perim-dagh. the Rhodope,Now the Despoto-dagh. and the Haemus;Now the Balkan Mountains. for these mountains, beginning at the Adrias, extend on a straight line as far as the Euxine, thus forming towards the south a great peninsula which comprises Thrace together with Macedonia, Epeirus, and Achaea; and fourthly, on the south, by the Egnatian Road,See 7. 7. 4. which runs from the city Dyrrhachium towards the east as far as Thessaloniceia. And thusCp. 7. 7. 8. the shape of Macedonia is very nearly that of a parallelogram. -What is now called Macedonia was in earlier times called Emathia. And it took its present name from Macedon, one of its early chieftains. And there was also a city Emathia close to the sea. Now a part of this country was taken and held by certain of the Epeirotes and the Illyrians, but most of it by the Bottiaei and the Thracians. The Bottiaei came from Brete originally, so it is said,Cp. 6. 3. 2. along with Botton as chieftain. As for the Thracians, the Pieres inhabited Pieria and the region about Olympus; the Paeones, the region on both sides of the Axius River, which on that account is called Amphaxitis; the Edoni and Bisaltae, the rest of the country as far as the Strymon. Of these two peoples the latter are called Bisaltae alone, whereas a part of the Edoni are called Mygdones, a part Edones, and a part Sithones. But of all these tribes the Argeadae,The name appears to have been derived from the Macedonian Argos, i.e., Argos Oresticum (7. 7. 8). as they are called, established themselves as masters, and also the Chalcidians of Euboea; for the Chalcidians of Euboea also came over to the country of the Sithones and jointly peopled about thirty cities in it, although later on the majority of them were ejected and came together into one city, Olynthus; and they were named the Thracian Chalcidians. -The ethnici.e., the name of the tribe which corresponds to the name of the city. of Botteia"A city in Macedonia" (Etymologicum Magnum, s.v.) is spelled with the "i",i.e., not with the e, as is *bottea/ths the ethnic of *bo/ttea (see Etym. Magn., l.c.), but with the i, as is *bottiai=oi. according to Strabo in his Seventh Book. And the city is calledsc. Botteia. after Botton the Cretan.The country was called "Bottiaea" (6. 3. 6), "Bottia," and "Bottiaeis," and the inhabitants "Bottiaei" (6. 3. 2). See Pauly-Wissowa, s.v. *bo/ttia and *bottikh/ and Meritt, Am. Jour. Arch., 1923, pp. 336 ff. -Amphaxion. Two parts of speech.i.e., the preposition "amphi" ("on both sides of") and the noun "Axius" (the "Axius" River). A city. The ethnic of Amphaxion is Amphaxites. -The Peneius forms the boundary between Lower Macedonia, or that part of Macedonia which is close to the sea, and Thessaly and Magnesia; the Haliacmon forms the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon also, together with the Erigon and the Axius and another set of rivers, form the boundary of the Epeirotes and the Paeonians. -For if, according to the Geographer, Macedonia stretches from the Thessalian Pelion and Peneius towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and if the Greeks had at Troy an allied force from Paeonia, it is difficult to conceive that an allied force came to the Trojans from the aforesaid more distant part of Paeonia. -Of the Macedonian coastline, beginning at the recess of the Thermaean Gulf and at Thessaloniceia, there are two parts—one extending towards the south as far as Sunium and the other towards the east as far as the Thracian Chersonese, thus forming at the recess a sort of angle. Since Macedonia extends in both directions, I must begin with the part first mentioned. The first portion, then, of this part—I mean the region of Sunium—has above it Attica together with the Megarian country as far as the Crisaean Gulf; after this is that Boeotian coastline which faces Euboea, and above this coast-line lies the rest of Boeotia, extending in the direction of the west, parallel to Attica. And hesc. Strabo. says that the Egnatian Road, also, beginning at the Ionian Gulf, ends at Thessaloniceia. -As for the ribbon-likeCp. 7. 3. 19. stretches of land, hesc. Strabo. says, I shall first mark off the boundary of the peoples who live in the one which is beside the sea near the Peneius and the Haliacmon. Now the Peneius flows from the Pindus Mountain through the middle of Thessaly towards the east; and after it passes through the cities of the Lapithae and some cities of the Perrhaebians, it reaches Tempe, after having received the waters of several rivers, among which is the Europus, which the poet called Titaresius,Hom. Il. 2.751 since it has its sources in the Titarius Mountain; the Titarius Mountain joins Olympus, and thence Olympus begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly; for Tempo is a narrow glen between Olympus and Ossa, and from these narrows the Peneius flows for a distance of forty stadia with Olympus, the loftiest mountain in Macedonia, on the left, and with Ossa, near the outlets of the river, on the right. So then, Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city in which Peirithoüs and Ixion reigned, is situated near the outlets of the Peneius on the right; and the city of Crannon lies at a distance of as much as one hundred stadia from Gyrton; and writers say that when the poet says, "Verily these twain from Thrace"Hom. Il 13.301 and what follows, he means by "Ephyri" the Crannonians and by "Phlegyae" the Gyrtonians. But Pieria is on the other side of the Peneius. -The Peneius River rises in the Pindus Mountain and flows through Tempo and through the middle of Thessaly and of the countries of the Lapithae and the Perrhaebians, and also receives the waters of the Europus River, which Homer called Titaresius; it marks the boundary between MacedoniaIncluding Lower Macedonia (cp. Frag. 12). on the north and Thessaly on the south. But the source-waters of the Europus rise in the Titarius Mountain, which is continuous with Olympus. And Olyunpus belongs to Macedonia, whereas Ossa and Pelion belong to Thessaly. -The Peneius rises, according to the Geographer, in that part of the Pindus Mountain about which the Perrhaebians live. . . . And Strabo also makes the following statements concerning the Peneius: The Peneius rises in the Pindus; and leaving Tricca on the left it flows around Atrax and Larissa, and after receiving the rivers in Thessaly passes on through Tempe. And he says that the Peneius flows through the center of Thessaly, receiving many rivers, and that in its course it keeps Olympus on the left and Ossa on the right. And at its outlets, on the right, is a Magnetan city, Gyrton, in which Peirithoüs and Ixion reigned; and not far from Gyrton is a city Crannon, whose citizens were called by a different name, "Ephyri," just' as the citizens of Gyrton were called "Phlegyae." -Below the foot-hills of Olympus, along the Peneius River, lies Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city, in which Peirithoüs and Ixion ruled; and Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, and writers say that when the poet says, "Verily these twain from Thrace,"Hom. Il. 13.301 he means by "Ephyri" the Crannonians and by "Phlegyae" the Gyrtonians.Cp. Frag. 14. -The city of Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, according to Strabo. -Homolium, a city of Macedonia and Magnesia. Strabo in his Seventh Book. -I have said in my description of Macedonia that Homolium is close to Ossa and is where the Peneius, flowing through Tempe, begins to discharge its waters.See 9. 5. 22, from which this Fragment is taken. -There were several different Ephyras, if indeed the Geographer counts as many as nine.Our text of Strabo mentions only seven. Benseler's Lexicon names nine and Pauly-Wissowa eight. -He (the Geographer) speaks of a city Gyrton, a Magnetan city near the outlets of the Peneius. -The city Dium, in the foot-hills of Olympus, is not on the shore of the Thermaean Gulf, but is at a distance of as much as seven stadia from it. And the city Dium has a village near by, Pimpleia, where Orpheus lived. -At the base of Olympus is a city Dium. And it has a village near by, Pimpleia. Here lived Orpheus, the Ciconian, it is said—a wizard who at first collected money from his music, together with his soothsaying and his celebration of the orgies connected with the mystic initiatory rites, but soon afterwards thought himself worthy of still greater things and procured for himself a throng of followers and power. Some, of course, received him willingly, but others, since they suspected a plot and violence, combined against him and killed him. And near here, also, is Leibethra. -In the early times the soothsayers also practised music. -After Dium come the outlets of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the Erigon and Ludias Rivers. The Erigon flows from the country of the TriclariOtherwise unknown. through that of the Orestae and through Pellaea, leaves the city on the left,Tafel, Kramer, Meineke, and Forbiger think that Strabo wrote "Pelagonia" instead of "Pellaea" (or "the Pellaean country") and that "the city" which the Erigon leaves "on the left" is Heracleia Lyncestis (now Bitolia), for "Pellaea" seems to be used by no other writer and the Erigon leaves "the city" Pella "on the right," not "on the left." But both this fragment and Frag. 22 contain other errors which seem to defy emendation (cp. C. Müller, Index Variae Lectionis); for example, both make the Haliacmon empty between Dium and Pydna (and so does Ptolemaeus, 3.12). But lack of space requires that this whole matter be reserved for special discussions. and meets the Axius; the Ludias is navigable inland to Pella, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone, which lies between the two cities, is about forty stadia from Pydna and seventy from Alorus. Alorus is in the inmost recess of the Thermaean Gulf, and it is called Thessaloniceia because of its fame.The text as it stands seems impossible, for Thessaloniceia, not Alorus, was in the innermost part of the gulf—unless, indeed, we assume that Strabo wrongly identified Alorus with Thessaloniceia. In any case, we should probably interpret "it" as referring to "the Thermaean Gulf" and "its" as meaning "Thessaloniceia's." Now Alorus is regarded as a Bottiaean city, whereas Pydna is regarded as a Pierian.Cp. Frag. 22. Pella belongs to lower Macedonia, which the Bottiaei used to occupy; in early times the treasury of Macedonia was here. Philip enlarged it from a small city, because he was reared in it. It has a headland in what is called Lake Ludias; and it is from this lake that the Ludias River issues, and the lake itself is supplied by an offshoot of the Axius. The Axius empties between Chalastra and Therma; and on this river lies a fortified place which now is called Abydon, though Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians went to the aid of Troy from there, "from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius."Hom. Il. 2.849 The place was destroyed by the Argeadae. -Abydon, Abydonis; a place in Macedonia, according to Strabo. -The Axius is a muddy stream; but HomerHom. Il. 21.158 calls it "water most fair," perhaps on account of the spring called Aea, which, since it empties purest water into the Axius, proves that the present current readingSee Frag. 23. of the passage in the poet is faulty. After the Axius, at a distance of twenty stadia, is the Echedorus;Now the Gallico. then, forty stadia farther on, Thessaloniceia, founded by Gassander, and also the Egnatian Road. Cassander named the city after his wife Thessalonice, daughter of Philip son of Amyntas, after he had razed to the ground the towns in Crusis and those on the Thermaean Gulf, about twenty-six in number, and had settled all the inhabitants together in one city; and this city is the metropolis of what is now Macedonia. Among those included in the settlement were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus; and of these one might suspect that Cissus belonged to Cisses,Also spelled "Cisseus" (wrongly, it seems), as in Frag. 24 q.v. whom the poet mentions in speaking of Iphidamas, "whom Cisses reared."Hom. Il. 11.223 -Crusis; a portion of Mygdonia. Strabo in his Seventh Book. -Chalastra: a city of Thrace near the Thormaean Gulf—though Strabo, in his Seventh Book, calls it a city of Macedonia. -After the city Dium comes the Haliacmon River, which empties into the Thermaean Gulf. And the part after this, the seaboard of the gulf towards the north as far as the Axius River, is called Pieria, in which is the city Pydna, now called Citrum. Then come the cities Methone and Alorus. Then the Rivers Erigon and Ludias; and fromsc. "the mouth of the" (cp. Frag. 20). Ludias to the city of Pella the river is navigable, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone is forty stadia distant from Pydna and seventy stadia from Alorus. Now Pydna is a Pierian city, whereas Alorus is Bottiaean.Cp. Frag. 20. Now it was in the plain before Pydna that the Romans defeated Perseus in war and destroyed the kingdom of the Macedonians, and it was in the plain before Methone that Philip the son of Amyntas, during the siege of the city, had the misfortune to have his right eye knocked out by a bolt from a catapult. -As for Pella, though it was formerly small, Philip greatly enlarged it, because he was reared in it. It has a lake before it; and it is from this lake that the Ludias River flows, and the lake is supplied by an offshoot of the Axius. Then the Axius, dividing both Bottiaea and the land called Amphaxitis, and receiving the Erigon River, discharges its waters between Chalastra and Therma. And on the Anius River lies the place which Homer calls Amydon, saying that the Paeonians went to the aid of Troy from there, "from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius."Hom. Il. 2.849Cp. Frag. 20. But since the Axius is muddy and since a certain spring rises in Amydon and mingles "water most fair" with it, therefore the next line, "Axius, whose water most fair is spread o'er Aea,"Hom. Il. 2.850The usual meaning of "aea" in Homer is "earth." is changed to read thus, "Axius, o'er which is spread Aea's water most fair"Hom. Il. 2.850; for it is not the "water most fair" of the Axius that is spread over the face of the earth, but that of the spring o'er the Axius. -In the phrase 'spread o'er Aiai,' or 'Aian,'The Greek dative and accusative forms, respectively, of Aia)., some are of the opinion that 'Aea' means, not the earth, but a certain spring, as is clear from what the Geographer says, namely: the Amydon in Homer was later called Abydon, but it was destroyed; and there is a spring near Amydon called Aea, which empties purest water into the Axius; and this river, since it is filled from many rivers, flows muddy. Therefore, he says, the current reading, 'Axius's water most fair spreads o'er Aea,' is faulty, because it is clearly not the water of the Axius that spread o'er the spring, but the reverse. Then the Geographer goes on somewhat gruffly to find fault with the opinion that Aea refers to the earth, and appears disposed to eject such diction from the Homeric poem altogether. -After the Axius River comes Thessalonica, a city which in earlier times was called Therma. It was founded by Cassander, who named it after his wife, the daughter of Philip the son of Amyntas. And he transferred to it the towns in the surrounding country, as, for instance, Chalastra, Aeuea, Cissus, and also some others. And one might suspect that it was from this Cissus that Homer's Iphidamas came, whose grandfather Cisseus "reared him," Homer says, in Thrace, which now is called Macedonia. -Mt. Bermium,Now Doxa. also, is somewhere in this region; in earlier times it was occupied by Briges, a tribe of Thracians; some of these crossed over into Asia and their name was changed to Phryges. After Thessaloniceia come the remaining parts of the Thermaean Gulf as far as Canastraeum;Cape Paliuri. this is a headland which forms a peninsula and rises opposite to Magnetis. The name of the peninsula is Pallene; and it has an isthmus five stadia in width, through which a canal is cut. On the isthmus is situated a city founded by the Corinthians, which in earlier times was called Potidaea, although later on it was called Cassandreia, after the same King Cassander,Cp. Frag. 21. who restored it after it had been destroyed. The distance by sea around this peninsula is five hundred and seventy stadia. And further, writers say that in earlier times the giants lived here and that the country was named Phlegra;Cp. 5. 4. 4, 6. the stories of some are mythical, but the account of others is more plausible, for they tell of a certain barbarous and impious tribe which occupied the place but was broken up by Heracles when, after capturing Troy, be sailed back to his home-land. And here, too, the Trojan women were guilty of their crime, it is said, when they set the ships on fire in order that they might not be slaves to the wives of their captors.Cp. 6. 1. 12. -The Geographer points out that the Phrygians too were called Brigians. -The city Beroea lies in the foot-hills of Mt. Bermium. -The peninsula Pallene, on whose isthmus is situated the city formerly called Ptidaea and now Cassandreia, was called Phlegra in still earlier times. It used to be inhabited by the giants of whom the myths are told, an impious and lawless tribe, whom Heracles destroyed. It has four cities, Aphytis, Mende, Scione, Sane. -The ScepsianDemetrius. apparently accepts the opinion neither of this manEphorus. nor of those who suppose themThe Amazons. to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia. -Olynthus was seventy stadia distant from Potidaea. -The naval station of Olynthus is Macyperna, on the Toronaean Gulf. -Near Olynthus is a hollow place which is called Cantharolethron"Beetle-death." from what happens there; for when the insect called the Cantharos, which is found all over the country, touches that place, it dies. -After Cassandreia, in order, comes the remainder of the seaboard of the Toronic Gulf, extending as far as Derrhis. Derrhis is a headland that rises opposite to Canastraeum and forms the gulf; and directly opposite Berrhis, towards the east, are the capesCape Nymphaeum (now Hagios Georgios) is meant. of Athos; and betweenDerrhis and Nymphaeum (cp. Frag. 32). is the Singitic Gulf, which is named after Singus, the ancient city that was on it, now in ruins. After this city comes Acanthus, a city situated on the isthmus of Athos; it was founded by the Andrii, and from it many call the gulf the Acanthian Gulf. -Opposite Canastrum,The same as "Canastraeum" (Fr. 25 and 31). a cape of Pallene, is Derrhis, a headland near Cophus Harbor; and these two mark off the limits of the Toronaean Gulf. And towards the east, again, lies the cape of Athos, which marks off the limit of the Singitic Gulf. And so the gulfs of the Aegaean Sea lie in order, though at some distance from one another, towards the north, as follows: the Maliac, the Pagasitic, the Thermaean, the Toronaean, the Singitic, the Strymonic. The capes are, first, Poseidium, the one between the Maliac and the Pegasitic; secondly, the next one towards the north, Sepias; then the one on Pallene, Canastrum; then Derrhis; then come Nymphaeum, on Athos on the Singitic Gulf, and Acrathos, the cape that is on the Strymonic Gulf (Mt. Athos is between these two capes, and Lemnos is to the east of Mt. Athos); on the north, however, the limit of the Strymonic Gulf is marked by Neapolis.Now Kavala. -Acanthus, a city on the Singitic Gulf, is on the coast near the canal of Xerxes. Athos has five cities, Dium, Cleonae, Thyssus, Olophyxis, Acrothol; and Acrothol is near the crest of Athos. Mt. Athos is breast-shaped, has a very sharp crest, and is very high, since those who live on the crest see the sun rise three hours before it rises on the seaboard. And the distance by sea around the peninsula from the city Acanthus as far as Stageirus,Now in ruins near Nizvoro. the city of Aristotle, is four hundred stadia. On this coast is a harbor, Caprus by name, and also an isle with the same name as the harbor. Then come the outlets of the Strymon; then Phagres, Galepsus, Apollonia, all cities; then the month of the Nestus,Now Mesta. which is the boundary between Macedonia and Thrace as fixed by Philip and his son Alexander in their times. There is also another set of cities about the Strymonic Gulf, as, for instance, Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum.See footnote on "Datum," Frag. 36. The last named has not only excellent and fruitful soil but also dock-yards and gold mines; and hence the proverb, "a Datum of good things," like that other proverb, "spools of good things." -There are very many gold mines in Crenides, where the city PhilippiNow Filibedjik (see footnote on "Datum," Frag. 36. now is situated, near Mt. Pangaeum.Now Pirnari. And Mt. Pangaeum as well has gold and silver mines, as also the country across, and the country this side, the Strymon River as far as Paeonia. And it is further said that the people who plough the Paeonian land find nuggets of gold. -Mt. Athos is high and breast-shaped; so high that on its crests the sun is up and the people are weary of ploughing by the time cock-crowThe third watch of the night. begins among the people who live on the shore. It was on this shore that Phamyris the Thracian reigned, who was a man of the same pursuits as Orpheus.See Frag. 18. Here, too, is to be seen a canal, in the neighborhood of Acanthus, where Xerxes dug a canal across Athos, it is said, and, by admitting the sea into the canal, brought his fleet across from the Strymonic Gulf through the isthmus. Demetrius of Scepsis, however, does not believe that this canal was navigable, for, he says, although as far as ten stadia the ground is deep-soiled and can be dug, and in fact a canal one plethrum in width has been dug, yet after that it is a flat rock, almost a stadium in length, which is too high and broad to admit of being quarried out through the whole of the distance as far as the sea; but even if it were dug thus far, certainly it could not be dug deep enough to make a navigable passage; this, he adds, is where Alexarchus, the son of Antipater,One of the foremost Macedonian generals (b. 497-d. 319 B.C.); also the father of Cassander. laid the foundation of Uranopolis, with its circuit of thirty stadia. Some of the Pelasgi from Lemnos took up their abode on this peninsula, and they were divided into five cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoï, Dium, Thyssus. After Athos comes the Strymonic Gulf extending as far as the Nestus, the river which marks off the boundary of Macedonia as fixed by Philip and Alexander; to be accurate, however, there is a cape which with Athos forms the Strymonic Gulf, I mean the cape which has had on it a city called Apollonia.The same Apollonia mentioned in Frag. 33. It was razed to the ground by Philip. It must have been somewhere between Neapolis and the mouth of the Nestus. Cp. Frag. 32, where Neapolis is spoken of as marking the northern limit of the gulf. The first city on this gulf after the harbor of the Acanthians is Stageira, the native city of Aristotle, now deserted; this too belongs to the Chalcidians and so do its harbor, Caprus, and an isleNow Kapronisi. bearing the same name as the harbor. Then come the Strymon and the inland voyage of twenty stadia to Amphipolis. Amphipolis was founded by the Athenians and is situated in that place which is called Ennea Hodoi."Nine Roads." Then come Galepsus and Apollonia, which were razed to the ground by Philip. -From the Peneius, he says, to Pydna is one hundred and twenty stadia. Along the seaboard of the Strymon and the Dateni are, not only the city Neapolis, but also DatumAppian Bellum Civile 4.105 and also Harpocration say the Datum was the earlier name of Philippi and that Crenides was the name of the same place in still earlier times. Leake (Northern Greece, Vol. III, pp. 223-4), Kiepert (Alte Geographic 315), Forbiger (Strabo Vol. II, p. 140, footnote, 175), Besnier (Lexique Geog. Ancienne s.v. "Neapolis"), Lolling (Hellenische Landeskunde, 220, 230) identify Datum with Neapolis. But Heuzey (quoted by Philippson, Pauly-Wissowa s.v. "Datum") tries to reconcile these disagreements and the above statement of Strabo by assuming that originally Datum was that territory east of Mt. Pangarum which comprised the Plain of Philippi, the basin of the Angites River (including Drabescus now Drama), and the adjacent coast; and that later Neapolis (now Kavala) was founded on the coast and Datum was founded on the site of Crenides, and still later the city of Datum was named Philippi. itself, with its fruitful plains, lake, rivers, dock-yards, and profitable gold mines; and hence the proverb, "a Datum of good things," like that other proverb, "spools of good things." Now the country that is on the far side of the Strymon, I mean that which is near the sea and those places that are in the neighborhood of Datum, is the country of the Odomantes and the Edoni and the Bisaltae, both those who are indigenous and those who crossed over from Macedonia, amongst whom Rhesus reigned. Above Amphipolis, however, and as far as the city Heracleia,Heracleia Sintica (now Zervokhori). is the country of the Bisaltae, with its fruitful valley; this valley is divided into two parts by the Strymon, which has its source in the country of the Agrianes who live round about Rhodope; and alongside this country lies Parorbelia, a district of Macedonia, which has in its interior, along the valley that begins at Eidonene, the cities Callipolis, Orthopolis, Philippopolis, Garescus.If one goes up the Strymon, one comes to Berge;Now Tachyno (Leake, Northern Greece, Vol. III, p. 229). it, too, is situated in the country of the Bisaltae, and is a village about two hundred stadia distant from Amphipolis. And if one goes from Heracleia towards the north and the narrows through which the Strymon flows, keeping the river on the right, one has Paeonia and the region round about Doberus,The site of the city Doberus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v.), though it appears to have been somewhere near Tauriana. Rhodope, and the Haemus Mountain on the left, whereas on the right one has the region round about the Haemus.The text, which even Meineke retains, is translated as it stands, but Strabo probably wrote as follows: "one has Paeonia and the region round about Doberus on the left, whereas on the right one has the parts round about Rhodope and the Haemus Mountain. This side the Strymon are Scotussa, near the river itself, and Arethusa, near lake Bolbe.Now Beschikgoel. Furthermore, the name Mygdones is applied especially to the people round about the lake. Not only the Axius flows out of the country of the Paeonians, but also the Strymon, for it flows out of the country of the Agrianes through that of the Medi and Sinti and empties into the parts that are between the Bisaltae and the Odomantes. -The Strymon River rises in the country of the Agrianes who live round about Rhodope. -Some represent the Paeonians as colonists from the Phrygians, while others represent them as independent founders. And it is said that Paeonia has extended as far as Pelagonia and Pieria; that Pelagonia was called Orestia in earlier times, that Asteropaeus, one of the leaders who made the expedition from Paeonia to Troy, was not without good reason called "son of Pelegon," and that the Paeonians themselves were called Pelagonians. -The Homeric "Asteropaeus son of Pelegon"Hom. Il. 21.141 was, as history tells us, from Paeonia in Macedonia; wherefore "son of Pelegon," for the Paeonians were called Pelagonians. -Since the "paeanismos"i.e., "the chanting of the paean." of the Thracians is called "titanismos" by the Greeks, in imitation of the cryThe cry to Titan. uttered in paeans, the Titans too were called Pelagonians. -It is clear that in early times, as now, the Paeonians occupied much of what is now Macedonia, so that they could not only lay siege to Perinthus but also bring under their power all Crestonia and Mygdonis and the country of the Agrianes as far as Pangaeurum.See Frag. 34. Philippi and the region about Philippi lie above that part of the seaboard of the Strymonic Gulf which extends from Galepsus as far as Nestus. In earlier times Pllilippi was called Crenides, and was only a small settlement, but it was enlarged after the defeat of Brutus and Cassius.In 42 B.C., after which it was made a Roman colony. -What is now the city Philippi was called Crenides in early times. -Off this seaboard lie two islands, Lemnos and Thasos. And after the strait of Thasos one comes to AbderaNow Balastra. and the scene of the myths connected with Abderus. It was inhabited by the Bistonian Thracians over whom Diomedes ruled. The Nestus River does not always remain in the same bed, but oftentimes floods the country. Then come Dicaea,Now, perhaps, Kurnu. a city situated on a gulf, and a harbor. Above these lies the Bistonis,Now Bourougoel. a lake which has a circuit of about two hundred stadia. It is said that, because this plain was altogether a hollow and lower than the sea, Heracles, since he was inferior in horse when he came to get the mares of Diomedes, dug a canal through the shore and let in the water of the sea upon the plain and thus mastered his adversaries. One is shown also the royal residenceThat is, the town of the royal palace, as "Camici" (6. 2. 6) was the "royal residence" of Cocalus. of Diomedes, which, because of its naturally strong position and from what is actually the case, is called Cartera Come."Strong Village." After the lake, which is midway between, come Xantheia,Xantheia was situated on the mountain now called Xanthi. Maroneia,Now Maronia. and Ismarus,Now Ismahan. the cities of the Cicones. Ismarus, however, is now called Ismara; it is near Maroneia. And near here, also, Lake Ismaris sends forth its stream; this stream is called Odysseium. And here, too, are what are called the Thasiön Cephalae.Literally, "Heads of the Thasii"; referring, apparently, to certain headlands occupied by Thasians. But the people situated in the interior are Sapaei. -Topeira is near Abdera and Maroneia. -The aforesaid Ismarus, in later times called Ismara, is, they say, a city of the Cicones; it is near Maroneia, where is also a lake, the stream of which is called Odysseium; here too is a hero-temple of Maron, as the Geographer records. -The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island Lemnos; and from this fact Homer calls them Sinties, when he says, "where me the Sinties . . ."Hom. Il. 1.594cp. Thuc. 2.98 -Lemnos: first settled by the Thracians who were called Sinties, according to Strabo. -After the Nestus River, towards the east, is the city Abdera, named after Abderus, whom the horses of Diomedes devoured; then, near by, the city Picaea, above which lies a great lake, Bistonis; then the city Maroneia. -Thrace as a whole consists of twenty-two tribes. But although it has been devastated to an exceptional degree, it can send into the field fifteen thousand cavalry and also two hundred thousand infantry. After Maroneis one comes to the city Orthagoria and to the region about SerrhiumCape Makri. (a rough coastingvoyage) and to Tempyra, the little town of the Samothracians, and to Caracoma,Caracoma (or Characoma, meaning a fortress?) is otherwise unknown. another little town, off which lies the island Samothrace, and to Imbros, which is not very far from Samothrace; Thasos, however, is more than twice as far from Samothrace as Imbros is. From Caracoma one comes to Doriscus,Now Tulsa. where Xerxes enumerated his army; then to the Hebrus, which is navigable inland to Cypsela,Now Ipsala. a distance of one hundred and twenty stadia. This, hesc. Strabo. says, was the boundary of the Macedonia which the Romans first took away from Perseus and afterwards from the Pseudo-Philip.The younger brother of Perseus, whom Perseus regarded as his heir. Now Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus, in his second consulship, 168 B.C., defeated Perseus near Pydna. who captured Perseus, annexed the Epeirotic tribes to Macedonia, divided the country into four parts for purposes of administration, and apportioned one part to Amphipolis, another to Thessaloniceia, another to Pella, and another to the Pelagonians. Along the Hebrus live the Corpili, and, still farther up the river, the Brenae, and then, farthermost of all, the Bessi, for the river is navigable thus far. All these tribes are given to brigandage, but most of all the Bessi, who, Hesc. Strabo. says, are neighbors to the Odrysae and the Sapaei. BizyeBizye (now Viza) was the home of King Tereus (in the story of Philomela and Procne) and was the residence of the last Thracian dynasty, which was of the stock of the Odrysae. was the royal residence of the Astae. The term "Odrysae" is applied by some to all the peoples living above the seaboard from the Hebrus and Cypsela as far as OdessusNow Varna.—the peoples over whom Amadocus, Cersobleptes, Berisades, Seuthes, and Cotys reigned as kings. -Odrysae: a tribe of Thrace; Strabo in his Seventh Book. -The Geographer, in pointing out the great extent of Thrace, says also that Thrace as a whole consists of twenty-two tribes. -The river in Thrace that is now called Rheginia used to be called Erigon. -Iasion and Dardanus, two brothers, used to live in Samothrace. But when Iasion was struck by a thunderbolt because of his sin against Demeter, Dardanus sailed away from Samothrace, went and took up his abode at the foot of Mount Ida, calling the city Dardania, and taught the Trojans the Samothracian Mysteries. In earlier times, however, Samothrace was called Samos. -Many writers have identified the gods that are worshipped in Samothrace with the Cabeiri, though they cannot say who the Cabeiri themselves are, just as the Cyrbantes and Corybantes, and likewise the Curetes and the Idaean Dactyli, are identified with them. -This Thracian island, according to the Geographer, is called Samos because of its height; for "samoi," he says, means "heights." . . . And the Geographer says that in olden times Samians from Mycale settled in the island, which had been deserted because of a dearth of crops, and that in this way it was called Samos. . . . And the Geographer records also that in earlier times Samothrace was called Melite, as also that it was rich; for Cilician pirates, he says, secretly broke into the temple in Samothrace, robbed it, and carried off more than a thousand talents. -Near the outlet of the Hebrus, which has two mouths, lies the city Aenus,Now Enos. on the Melas Gulf;Gulf of Saros. it was founded by Mitylenaeans and Cumaeans, though in still earlier times by Alopeconnesians. Then comes Cape Sarpedon; then what is called the Thracian Chersonesus, which forms the Propontis and the Melas Gulf and the Hellespont; for it is a cape which projects towards the south-east, thus connecting Europe with Asia by the strait, seven stadia wide, which is between Abydus and Sestus, and thus having on the left the Propontis and on the right the Melas Gulf—so called, just as Herodotus7. 58. and Eudoxus say, from the Melas RiverNow called by the Turks "Kavatch Su." which empties into it. But Herodotus,7. 58. hesc. Strabo. says, states that this stream was not sufficient to supply the army of Xerxes. The aforesaid cape is closed in by an isthmus forty stadia wide. Now in the middle of the isthmus is situated the city Lysimacheia, named after the king who founded it; and on either side of it lies a city—on the Melas Gulf, Cardia, the largest of the cities on the Chersonesus, founded by Milesians and Clazomenians but later refounded by Athenians, and on the Propontis, Pactye. And after Cardia come Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, in which the Melas Gulf comes approximately to an end; then the large headland, Mazusia; then, on a gulf, Eleus,The better spelling of the name is "Elaeus." where is the temple of Protesilaus, opposite which, forty stadia distant, is Sigeium,Now Yeni-scheher. a headland of the Troad; and this is about the most southerly extremity of the Chersonesus, being slightly more than four hundred stadia from Cardia; and if one sails around the rest of the circuit, towards the other side of the isthmus, the distance is slightly more than this. -Aenus; a city of Thrace, called Apsinthus. Strabo in his Seventh Book. The city Aenus is in the outlet of the Hebrus, which has two mouths, and was founded by Cumaeans; and it was so called because there was an Aenius River and also a village of the same name near Ossa. -The Thracian Chersonesus forms three seas: the Propontis in the north, the Hellespont in the east, and the Melas Gulf in the south, into which empties the Melas River, which bears the same name as the gulf. -On the isthmus of the Chersonesus are situated three cities: near the Melas Gulf, Cardia, and near the Propontis, Pactye, and near the middle, Lysimacheia. The length"Length" here means "breadth" (see Frag. 51). of the isthmus is forty stadia. -The name of the city Eleus is masculine; and perhaps also that of the city Trapesus. -On this voyage along the coast of the Chersonesus after leaving Eleus, one comes first to the entrance which leads through the narrows into the Propontis; and this entrance is called the beginning of the Hellespont. And here is the cape called the Cynos-Sema;i.e., "Bitch's Monument"; according to one story Hecabe (Hecuba) was metamorphosed into a bitch. though some call it Hecabe's Sema, and in fact her tomb is pointed out after one has doubled the cape. Then one comes to Madytus, and to Cape Sestias, where the pontoon bridge of Xerxes was built; and, after these, to Sestus. The distance from Eleus to the place of the pontoon-bridge is one hundred and seventy stadia. After Sestus one comes to Aegospotami, eightyThe text reads "two hundred and eighty," but this is clearly an error of the copyist. stadia, a town which has been razed to the ground, where it is said, the stoneOn this meteor, see Aristot. Meterologica 1.7, and Pliny Nat. Hist. 2.58 fell at the time of the Persian war. Then comes Callipolis,Now Gallipoli. from which the distance across to Lampsacus in Asia is forty stadia; then Crithote, a little town which has been razed to the ground; then Pactye; then Macron Teichos,""Long Wall." Leuce Acte,"White Strand." Hieron Oros,"Sacred Mountain." and Perinthus, founded by the Samians: then Selybria.Also spelled "Selymbria." Above these places lies Silta;What is now Schandu, apparently. and the Hieron Oros is revered by all the natives and is a sort of acropolis of the country. The Hieron Oros discharges asphalt into the sea, near the place where the Proconnesus,Now the Isle of Marmara. only one hundred and twenty stadia distant, is nearest to the land; and the quarry of white marble in the Proconnesus is both large and excellent. After Selybria come the Rivers Athyras and Bathynias; and then, Byzantium and the places which come in order thereafter as far as the Cyanean Rocks. -As for Sestus and the whole of the Chersonesus, I have already discussed them in my description of the regions of Thrace. -Sestus, a colony of the Lesbians, as is also Madytus, as the Geographer says, is a Chersonesian city thirty stadia distant from Abydus, from harbor to harbor. -The distance from Perinthus to Byzantium is six hundred and thirty stadia; but from the Hebrus and Cypsela to Byzantium, as far as the Cyanean Rocks, three thousand one hundred, as Artemidorus says; and the entire distance from the Ionian Gulf at Apollonia as far as Byzantium is seven thousand three hundred and twenty stadia, though Polybius adds one hundred and eighty more, since he adds a third of a stadium to the eight stadia in the mile. Demetrius of Scepsis, however, in his work On the Marshalling of the Trojan ForcesThis work consisted of thirty books, and was written as an interpretation of Homer's catalogue (62 lines) of the Trojan forces (Hom. Il. 2.816-877), as Strabo says elsewhere (13. 1. 45). calls the distance from Perinthus to Byzantium six hundred stadia and the distance to Parium equal thereto; and he represents the Propontis as one thousand four hundred stadia in length and five hundred in breadth; while as for the Hellespont, he calls its narrowest breadth seven stadia and its length four hundred. - There is no general agreement in the definition of the term "Hellespont": in fact, there are several opinions concerning it. For some writers call "Hellespont" the whole of the Propontis; others, that part of the Propontis which is this side Perinthus; others go on to add that part of the outer sea which faces the Melas Gulf and the open waters of the Aegaean Sea, and these writers in turn each comprise different sections in their definitions, some the part from Sigeium to Lampsacus and Cysicus, or Parium, or Priapus, another going on to add the part which extends from Sigrium in the Lesbian Isle. And some do not shrink even from applying the name Hellespont to the whole of the high sea as far as the Myrtoan Sea, since, as PindarFrag. 51 (Bergk) says in his hymns, those who were sailing with Heracles from Troy through Helle's maidenly strait, on touching the Myrtoan Sea, ran back again to Cos, because Zephyrus blew contrary to their course. And in this way, also, they require that the whole of the Aegaean Sea as far as the Thermaean Gulf and the sea which is about Thessaly and Macedonia should be called Hellespont, invoking Homer also as witness; for Homer says, "thou shalt see, if thou dost wish and hast a care therefor, my ships sailing o'er the fishy Hellespont at very early morn"Hom. Il. 9.359; but such an argument is refuted by those other lines, "the hero,Peiroüs. son of Imbrasus, who, as we know, had come from Aenus,"Hom. Il. 4.520 but he was the leader of the Thracians,Hom. Il. 2.844, 4.519 "all who are shut in by strong-flowing Hellespont";Hom. Il. 2.845 that is, Homer would represent thoseThe Cicones, themselves inhabitants of Thraces. who are situated next after theseThe particular Thracians whose territory ended at Aenus, or the Hebrus River. as situated outside the Hellespont; that is, Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice, whereas the country of the Cicones lies next thereafter towards the west.The argument of this misunderstood passage is as follows; Certain writers (1) make the Homeric Thrace extend as far as Crannon and Gyrton in Thessaly (Fr. 14, 16); then (2) interpret Homer as meaning that Peiroüs was the leader of all Thracians; therefore (3) the Homeric Hellespont extends to the southern boundary of Thessaly. But their opponents regard the clause "all who are shut in by strong-flowing Hellespont" as restrictive, that is, as meaning only those Thracians who (as "Aenus" shows) were east of the Cicones, or of Hebrus. Strabo himself seems to lean to the latter view. -Corpili: certain of the Thracians. Strabo, Seventh Book; their country is called Corpilice; for Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice. -Tetrachoritae: the Bessi, according to Strabo in his Seventh Book. These are also called Tetracomi. -For hesc. Strabo. says in the Seventh Book of the same workThat is, his Geography, previously mentioned. that he knew Poseidonius, the Stoic philosopher.This fragment and its context, as found in Athenaeus 14.75, requires special investigation. If the text of Atheaeus is right, he misquotes Strabo at least once. For the latter "in his Third Book" (3. 4. 11) speaks of "Cantabrian," not "Cibyric," hams. Again, the reading of the Greek text for "he" (in "he knew") present a grammatical problem; Kaibel makes "he" refer to Pompey, but it must in that context, refer to Strabo. And did Strabo really say that he knew Poseidonius? Or could he have known him? (See 16. 2. 10, where Strabo speaks of Poseidonius as "most widely-learned of all philosophers of out times.") Moreover, how could Poseidonius have been an associate of that Scipio (Africanus Minor) who captured Carthage? Is not Atheaeus confusing Poseidonius with Polybius, who was with Scipio at the destruction of Carthage? Or is he not confusing Poseidonius with Panaetius (see Casaubon-Schweighaüser, Animadv. in Athenaeum, Vol. VII, p. 645.

-
- -

-I began my description by going over all the western parts of Europe comprised between the inner and the outer sea;The Mediterranean and Atlantic. and now that I have encompassed in my survey all the barbarian tribes in Europe as far as the Tanaïs and also a small part of Greece, Macedonia,See Book 7, Fr. 9, in Vol. III. I now shall give an account of the remainder of the geography of Greece. This subject was first treated by Homer; and then, after him, by several others, some of whom have written special treatises entitled Harbours, or Coasting Voyages, or General Descriptions of the Earth, or the like; and in these is comprised also the description of Greece. Others have set forth the topography of the continents in separate parts of their general histories, for instance, Ephorus and Polybius. Still others have inserted certain things on this subject in their treatises on physics and mathematics, for instance, Poseidonius and Hipparchus. Now although the statements of the others are easy to pass judgment upon, yet those of Homer require critical inquiry, since he speaks poetically, and not of things as they now are, but of things as they were in antiquity, which for the most part have been obscured by time. Be this as it may, as far as I can I must undertake the inquiry; and I shall begin where I left off. My account ended, on the west and the north, with the tribes of the Epeirotes and of the Illyrians, and, on the east, with those of the Macedonians as far as Byzantium. After the Epeirotes and the Illyrians, then, come the following peoples of the Greeks: the Acarnanians, the Aetolians, and the Ozolian Locrians; and, next, the Phocians and Boeotians; and opposite these, across the arm of the sea, is the Peloponnesus, which with these encloses the Corinthian Gulf, and not only shapes the gulf but also is shaped by it; and after Macedonia, the Thessalians (extending as far as the Malians) and the countries of the rest of the peoples outside the Isthmus, i.e., north of the Isthmus. as also of those inside. -There have been many tribes in Greece, but those which go back to the earliest times are only as many in number as the Greek dialects which we have learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in number,See 14. 5. 26. we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic, for all the Greeks outside the Isthmus, except the Athenians and the Megarians and the Dorians who live about Parnassus, are to this day still called Aeolians. And it is reasonable to suppose that the Dorians too, since they were few in number and lived in a most rugged country, have, because of their lack of intercourse with others, changed their speech and their other customs to the extent that they are no longer a part of the same tribe as before. And this was precisely the case with the Athenians; that is, they lived in a country that was both thin-soiled and rugged, and for this reason, according to Thucydides, 1. 2 and 2. 36. their country remained free from devastation, and they were regarded as an indigenous people, who always occupied the same country, since no one drove them out of their country or even desired to possess it. This, therefore, as one may suppose, was precisely the cause of their becoming different both in speech and in customs, albeit they were few in number. And just as the Aeolic element predominated in the parts outside the Isthmus, so too the people inside the Isthmus were in earlier times Aeolians; and then they became mixed with other peoples, since, in the first place, Ionians from Attica seized the Aegialus,The Peloponnesus Achaea. and, secondly, the Heracleidae brought back the Dorians, who founded both Megara and many of the cities of the Peloponnesus. The Ionians, however, were soon driven out again by the Achaeans, an Aeolic tribe; and so there were left in the Peloponnesus only the two tribes, the Aeolian and the Dorian. Now all the peoples who had less intercourse with the Dorians—as was the case with the Arcadians and with the Eleians, since the former were wholly mountaineers and had no share in the allotmentsCp. 8. 5. 6. of territory, while the latter were regarded as sacred to the Olympian Zeus and hence have long lived to themselves in peace, especially because they belonged to the Aeolic stock and had admitted the army which came back with Oxylus Cp. 8. 3. 33. about the time of the return of the Heracleidae—these peoples, I say, spoke the Aeolic dialect, whereas the rest used a sort of mixture of the two, some leaning more to the Aeolic and some less. And, I might almost say, even now the people of each city speaks a different dialect, although, because of the predominance which has been gained by the Dorians, one and all are reputed to speak the Doric. Such, then, are the tribes of the Greeks, and such in general terms is their ethnographical division. Let me now take them separately, following the appropriate order, and tell about them. -Ephorus says that, if one begins with the western parts, Acarnania is the beginning of Greece; for, he adds, Acarnania is the first to border on the tribes of the Epeirotes. But just as Ephorus, using the seacoast as his measuring-line, begins with Acarnania (for he decides in favor of the sea as a kind of guide in his description of places, because otherwise he might have represented parts that border on the land of the Macedonians and the Thessalians as the beginning), so it is proper that I too, following the natural character of the regions, should make the sea my counsellor. Now this sea, issuing forth out of the Sicilian Sea, on one side stretches to the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, which is closed by a narrow isthmus. Thus Greece consists of two very large bodies of land, the part inside the Isthmus, and the part outside, which extends through PylaeThermopylae. as far as the outlet of the Peneius (this latter is the Thessalian part of Greece);That is, from Pylae to the outlet of the Peneius. but the part inside the Isthmus is both larger and more famous. I might almost say that the Peloponnesus is the acropolis of Greece as a whole;Groskurd, Kramer and Curtius think that something like the following has fallen out of the MSS.: "and that Greece is the acropolis of the whole world." for, apart from the splendor and power of the tribes that have lived in it, the very topography of Greece, diversified as it is by gulfs, many capes, and, what are the most significant, large peninsulas that follow one another in succession, suggests such hegemony for it. The first of the peninsulas is the Peloponnesus which is closed by an isthmus forty stadia in width. The second includes the first; and its isthmus extends in width from Pagae in Megaris to Nisaea, the naval station of the Megarians, the distance across being one hundred and twenty stadia from sea to sea. The third likewise includes the second; and its isthmus extends in width from the recess of the Crisaean Gulf as far as Thermopylae—the imaginary straight line, about five hundred and eight stadia in length, enclosing within the peninsula the whole of Boeotia and cutting obliquely Phocis and the country of the Epicnemidians.The Epicnemidian Locrians. The fourth is the peninsula whose isthmus extends from the Ambracian Gulf through OetaNow the Katavothra Mountain. It forms a boundary between the valleys of the Spercheius and Cephissus Rivers. and Trachinia to the Maliac Gulf and Thermopylae—the isthmus being about eight hundred stadia in width. But there is another isthmus, more than one thousand stadia in width, extending from the same Ambracian Gulf through the countries of the Thessalians and the Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf. So then, the succession of the peninsulas suggests a kind of order, and not a bad one, for me to follow in my description; and I should begin with the smallest, but most famous, of them. -

-
- -

-Now the Peloponnesus is like a leaf of a plane tree in shape,Cp. 2. 1. 30. its length and breadth being almost equal, that is, about fourteen hundred stadia. Its length is reckoned from the west to the east, that is, from ChelonatasCape Chelonatas, opposite the island Zacynthos; now Cape Tornese. through Olympia and Megalopolis to the Isthmus; and its width, from the south towards the north, that is, from MaleaeCape Maleae. through Arcadia to Aegium.The Aegion, or Aegium, of today, though until recent times more generally known by its later name Vostitza. The perimeter, not following the sinuosities of the gulfs, is four thousand stadia, according to Polybius, although Artemidorus adds four hundred more;Polybius counted 8 1/3 stadia to the mile (7. Fr. 56). but following the sinuosities of the gulfs, it is more than five thousand six hundred. The width of the Isthmus at the "Diolcus,"Literally, "Haul-across"; the name of "the narrowest part of the Isthmus" (8. 6. 4.), and probably applied to the road itself. where the ships are hauled overland from one sea to the other, is forty stadia, as I have already said. -The western part of this peninsula is occupied by the Eleians and the Messenians, whose countries are washed by the Sicilian Sea. In addition, they also hold a part of the seacoast in both directions, for the Eleian country curves towards the north and the beginning of the Corinthian Gulf as far as Cape Araxus (opposite which, across the straits, lie Acarnania and the islands off its coast—Zacynthos, Cephallenia, Ithaca, and also the Echinades, among which is Dulichium), whereas the greater part of the Messenian country opens up towards the south and the Libyan Sea as far as what is called Thyrides,See 8. 5. 1, and footnote. near Taenarum. Next after the Eleian country comes the tribe of the Achaeans,See 8. 7. 4, and footnote. whose country faces towards the north and stretches along the Corinthian Gulf, ending at Sicyonia. Then come in succession Sicyon and Corinth, the territory of the latter extending as far as the Isthmus. After the Messenian country come the Laconian and the Argive, the latter also extending as far as the Isthmus. The gulfs on this coast are: first, the Messenian; second, the Laconian; third, the Argolic; fourth, the Hermionic; and fifth, the Saronic, by some called the Salaminiac. Of these gulfs the first two are filled by the Libyan Sea, and the others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some, however, call the Saronic Gulf "Strait" or "Sea." In the interior of the peninsula is Arcadia, which touches as next door neighbor the countries of all those other tribes. -The Corinthian Gulf begins, on the one side, at the outlets of the Evenus (though some say at the outlets of the Acheloüs, the river that separates the Acarnanians and the Aetolians), and, on the other, at Araxus;Cape Araxus; now Kalogria. for here the shores on either side first draw notably nearer to one another; then in their advance they all but Lit. "more completely" (see critical note). meet at Rhium and Antirrhium, where they leave between them a strait only about five stadia in width. Rhium, belonging to the Achaeans, is a low-lying cape; it bends inwards (and it is in fact called "Sickle ").Cape "Drepanum." Strabo confuses Cape Rhium with Cape Drepanum, since the two were separated by the Bay of Panormus (see Frazer's Paus. 7.22.10, 7.23.4, notes, and Curtius' Peloponnesos, I. p. 447). It lies between Patrae and Aegium, and possesses a temple of Poseidon. Antirrhium is situated on the common boundary of Aetolia and Locris; and people call it Molycrian Rhium.After Molycreia, a small Aetolian town near by. Then, from here, the shoreline on either side again draws moderately apart, and then, advancing into the Crisaean Gulf, it comes to an end there, being shut in by the westerly limits of Boeotia and Megaris."Crisaean Gulf" (the Gulf of Salona of today) was often used in this broader sense. Cp. 8. 6. 21. The perimeter of the Corinthian Gulf if one measures from the Evenus to Araxus, is two thousand two hundred and thirty stadia; but if one measures from the Acheloüs, it is about a hundred stadia more. Now from the Acheloüs to the Evenus the coast is occupied by Acarnanians;Strabo thus commits himself against the assertion of others (see at the beginning of the paragraph) that the Acheloüs separates the Acarnanians and the Aetolians. and thence to Antirrhium, by Aetolians; but the remaining coast, as far as the Isthmus, belongs toThe Greek for "the Locrians and" seems to have fallen out of the MSS. at this point; for Strabo has just said that "Antirrhium is on the common boundary of Aetolia and Locris" (see 9. 3. 1). the Phocians, the Boeotians and Megaris—a distance of one thousand one hundred and eighteen stadia. The sea from Antirrhium as far as the IsthmusSome of the editors believe that words to the following effect have fallen out at this point: "is the Crisaean Gulf; but the sea from the city Creusa." is called Alcyonian, it being a part of the Crisaean Gulf. Again, from the Isthmus to Araxus the distance is one thousand and thirty stadia. Such, then, in general terms, is the position and extent of the Peloponnesus, and of the land that lies opposite to it across the arm of the sea as far as the recess; and such, too, is the character of the gulf that lies between the two bodies of land. Now I shall describe each part in detail, beginning with the Eleian country. -

-
- -

-At the present time the whole of the seaboard that lies between the countries of the Achaeans and the Messenians, and extends inland to the Arcadian districts of Pholoë, of the Azanes, and of the Parrhasians, is called the Eleian country. But in early times this country was divided into several domains; and afterwards into two—that of the Epeians and that under the rule of Nestor the son of Neleus; just as Homer, too, states, when he calls the land of the Epeians by the name of "Elis" ("andsc. "the ship." passed goodly Elis, where the Epeians hold sway"Hom. Od. 15.298), and the land under the rule of Nestor, "Pylus," through which, he says, the Alpheius flows ("of the Alpheius, that floweth in wide stream through the land of the Pylians"Hom. Il. 5.545). Of course Homer also knew of Pylus as a city ("and they reached Pylus, the well-built city of Nestor"Hom. Od. 3.4), but the Alpheius does not flow through the city, nor past it either; in fact, another river flows past it, a river which some call "Pamisus" and others "Amathus" (whence, apparently, the epithet "Emathoëis" which has been applied to this Pylus), but the Alpheius flows through the Pylian country. -What is now the city of Elis had not yet been founded in Homer's time; in fact, the people of the country lived only in villages. And the country was called CoeleLiterally, "Hollow"; that is, consisting of hollows. So "Coele Syria" (16. 2. 2), a district of Syria. Elis from the fact in the case, for the most and best of it was "Coele." It was only relatively late, after the Persian wars, that people came together from many communities into what is now the city of Elis. And I might almost say that, with only a few exceptions, the other Peloponnesian places named by the poet were also named by him, not as cities, but as countries, each country being composed of several communities, from which in later times the well-known cities were settled. For instance, in Arcadia, Mantineia was settled by Argive colonists from five communities; and Tegea from nine; and also Heraea from nine, either by Cleombrotus or by Cleonymus. And in the same way the city Aegium was made up of seven or eight communities; the city Patrae of seven; and the city Dyme of eight. And in this way the city Elis was also made up of the communities of the surrounding country (one of these . . . the Agriades).It seems impossible to restore what Strabo wrote here. He appears to have said either (1) that Elis was the name of one of the original communities and that the community of the Agriades was later added, or simply (2) that one of the communities, that of the Agriades, was later added. But the "Agriades" are otherwise unknown, and possibly, as C. Müller (Ind. Var. Lect., p. 989) suggests, Strabo wrote "Anigriades"—if indeed there was such a people (see 8. 3. 19). See critical note on opposite page. The Peneius River flows through the city past the gymnasium. And the Eleians did not make this gymnasium until a long time after the districts that were under Nestor had passed into their possession. -These districts were Pisatis (of which Olympia was a part), Triphylia, and the country of the Cauconians. The Triphylians"Tri," three, and "phyla," tribes. were so called from the fact that three tribes of people had come together in that country—that of the Epeians, who were there at the outset, and that of the Minyans, who later settled there, and that of the Eleians, who last dominated the country. But some name the Arcadians in the place of the Minyans, since the Arcadians had often disputed the possession of the country; and hence the same Pylus was called both Arcadian Pylus and Triphylian Pylus.Now Kakovatos (Dr. Blegen, Korakou, p. 119, American School of Classical Studies, 1921). Homer calls this whole country as far as Messene "Pylus," giving it the same name as the city. But Coele Elis was distinct from the places subject to Nestor, as is shown in the Catalogue of Ships by the names of the chieftains and of their abodes. I say this because I am comparing present conditions with those described by Homer; for we must needs institute this comparison because of the fame of the poet and because of our familiarity with him from our childhood, since all of us believe that we have not successfully treated any subject which we may have in hand until there remains in our treatment nothing that conflicts with what the poet says on the same subject, such confidence do we have in his words. Accordingly, I must give conditions as they now are, and then, citing the words of the poet, in so far as they bear on the matter, take them also into consideration. -In the Eleian country, on the north, is a cape, Araxus, sixty stadia distant from Dyme, an Achaean city. This cape, then, I put down as the beginning of the seaboard of the Eleians. After this cape, as one proceeds towards the west, one comes to the naval station of the Eleians, Cyllene, from which there is a road leading inland to the present city Elis, a distance of one hundred and twenty stadia. Homer, too, mentions this Cyllene when he says, "Otus, a Cyllenian, a chief of the Epeians,"Hom. Il. 15.518 for he would not have represented a chieftain of the Epeians as being from the Arcadian mountain.Mt. Cyllene, now Mt. Zyria. Cyllene is a village of moderate size; and it has the Asclepius made by Colotes—an ivory image that is wonderful to behold. After Cyllene one comes to the promontory Chelonatas, the most westerly point of the Peloponnesus. Off Chelonatas lies an isle, and also some shallows that are on the common boundary between Coele Elis and the country of the Pisatae; and from here the voyage to Cephallenia is not more than eighty stadia. Somewhere in this neighborhood, on the aforesaid boundary line, there also flows the River Elison or Elisa. -It is between Chelonatas and Cyllene that the River Peneius empties; as also the River Sellëeis, which is mentioned by the poet and flows out of Pholoe. On the Sellëeis is situated a city Ephyra, which is to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras;The site of the Corinthian Ephyra is probably to be identified with that of the prehistoric Korakou (Dr. Blegen, op. cit., p. 54). it is a fourth Ephyra, and is situated on the road that leads to Lasion, being either the same city as Boenoa (for thus Oenoe is usually called), or else near that city, at a distance of one hundred and twenty stadia from the city of the Eleians. This, apparently, is the Ephyra which Homer calls the home of the mother of Tlepolemus the son of Heracles (for the expeditions of Heracles were in this region rather than in any of the other three) when he says, "whom he had brought out of Ephyra, from the River Sellëeis"Hom. Il. 2.659.The mother of Tlepolemus was Astyocheia. and there is no River Sellëeis near the other Ephyras. Again, he says of the corselet of Meges: "this corselet Phyleus once brought out of Ephyra, from the River Sellëeis."Hom. Il. 15.530 And thirdly, the man-slaying drugs: for Homer says that Odysseus came to Ephyra "in search of a man-slaying drug, that he might have wherewithal to smear his arrows"Hom. Od. 1.261; and in speaking of Telemachus the wooers say: "or else he means to go to the fertile soil of Ephyra, that from there he may bring deadly drugs"Hom. Od. 2.328; for Nestor, in his narrative of his war against the Epeians, introduces the daughter of Augeas, the king of the Epeians, as a mixer of drugs: "I was the first that slew a man, even the spearman Mulius; he was a son-in-law of Augeias, having married his eldest daughter, and she knew all drugs that are nourished by the wide earth."Hom. Il. 11.738 But there is another River Sellëeis near Sicyon, and near the river a village Ephyra. And in the Agraean district of Aetolia there is a village Ephyra; its inhabitants are called Ephyri. And there are still other Ephyri, I mean the branch of the Perrhaebians who live near Macedonia (the Crannonians),See 7. Fr. 16 as also those Thesprotian Ephyri of Cichyrus,See 7. 7. 5. which in earlier times was called Ephyra. - Apollodorus, in teaching us how the poet is wont to distinguish between places of the same name, says that as the poet, in the case of Orchomenus, for instance, refers to the Arcadian Orchomenus as "abounding in flocks"Hom. Il. 2.605 and to the Boeotian Orchomenus as "Minyeian,"Hom. Il. 2.511 and refers to Samos as the Thracian SamosSamothrace. by connecting it with a neighboring island,See 10. 2. 17. "betwixt Samos and Imbros,"Hom. Il. 24.78 in order to distinguish it from Ionian Samos—so too, Apollodorus says, the poet distinguishes the Thesprotian Ephyra both by the word "distant" and by the phrase "from the River Sellëeis."Hom. Il. 2.659Cp. 7. 7. 10. In this, however, Apollodorus is not in agreement with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his material; for Demetrius says that there is no River Sellëeis among the Thesprotians, but says that it is in the Eleian country and flows past the Ephyra there, as I have said before. In this statement, therefore, Apollodorus was in want of perception;"Scepsis," the Greek word here translated "perception," seems to be a pun on (Demetrius of) "Scepsis." as also in his statement concerning Oechalia, because, although Oechalia is the name of not merely one city, he says that there is only one city of Eurytus the Oechalian, namely, the Thessalian Oechalia, in reference to which Homer says: "Those that held Oechalia, city of Eurytus the Oechalian."Hom. Il. 2.730 What Oechalia, pray, was it from which Thamyris had set out when, near Dorium, the Muses "met Thamyris the Thracian and put a stop to his singing"?Hom. Il. 2.595 For Homer adds: "as he was on his way from Oechalia, from Eurytus the Oechalian."Hom. Il. 2.596 For if it was the Thessalian Oechalia, Demetrius of Scepsis is wrong again when he says that it was a certain Arcadian Oechalia, which is now called Andania; but if Demetrius is right, Arcadian Oechalia was also called "city of Eurytus," and therefore there was not merely one Oechalia; but Apollodorus says that there was one only. -It was between the outlets of the Peneius and the Sellëeis, near the Scollium,Scollis Mountain (see 8. 3. 10); now Santameriotiko. that Pylus was situated; not the city of Nestor, but another Pylus which has nothing in common with the Alpheius, nor with the Pamisus (or Amathus, if we should call it that). Yet there are some who do violence to Homer's words, seeking to win for themselves the fame and noble lineage of Nestor; for, since history mentions three Pyluses in the Peloponnesus (as is stated in this verse: "There is a Pylus in front of Pylus; yea, and there is still another Pylus,"Anon.)A proverb. See Stephanus Byz. s.v. *korufa/sion, and Eustathius ad Od. 1.93 the Pylus in question, the Lepreatic Pylus in Triphylia and Pisatis, and a third, the Messenian Pylus near Coryphasium,Gosselin identifies Coryphasium with the Navarino of today. So Frazer, note on Paus. 4.36.1 the inhabitants of each try to show that the Pylus in their own country is "emathoëis"The Homeric epithet of Pylus, translated "sandy"; but see 8. 3. 14. and declare that it is the native place of Nestor. However, most of the more recent writers, both historians and poets, say that Nestor was a Messenian, thus adding their support to the Pylus which has been preserved down to their own times. But the writers who follow the words of Homer more closely say that the Pylus of Nestor is the Pylus through whose territory the Alpheius flows. And the Alpheius flows through Pisatis and Triphylia. However, the writers from Coele Elis have not only supported their own Pylus with a similar zeal, but have also attached to it tokens of recognition,As mothers who exposed their infants hung tokens about their necks, hoping that thus their parentage would be discovered. pointing out a place called Gerenus, a river called Geron, and another river called Geranius, and then confidently asserting that Homer's epithet for Nestor, "Gerenian," was derived from these. But the Messenians have done the selfsame thing, and their argument appears at least more plausible; for they say that their own Gerena is better known, and that it was once a populous place. Such, then, is the present state of affairs as regards Coele Elis. -But when the poet divides this country into four parts and also speaks of the leaders as four in number, his statement is not clear: "And they too that inhabited both Buprasium and goodly Elis, so much thereof as is enclosed by Hyrmine and Myrsinus on the borders, and by the Olenian Rock and Aleisium,—of these men, I say, there were four leaders, and ten swift ships followed each leader, and many Epeians embarked thereon."Hom. Il. 2.615 Homer seems to speak of the four last-named places as the four corners of Coele Elis (Leaf, The Iliad, vol. i, p. 72). Elsewhere (11. 756) he refers to "Buprasium, rich in wheat," "the Olenian Rock" and "the hill called the hill of Aleisium" as landmarks of the country. For when he speaks of both the Buprasians and the Eleians as Epeians but without going on and calling the Buprasians Eleians, it would seem that he is not dividing the Eleian country into four parts, but rather the country of the Epeians, which he had already divided into only two parts; and thus Buprasium would not be a part of Elis but rather of the country of the Epeians. For it is clear that he calls the Buprasians Epeians; "as when the Epeians were burying lord Amarynces at Buprasium."Hom. Il. 23.630 But Buprasium now appears to have been a territory of the Eleian country, having in it a settlement of the same name, which was also a part of Elis.Most of the editors regard this sentence as a gloss. Moreover, serious discrepancies in the readings of the MSS. render the meaning doubtful (see critical note on opposite page). For instance, all but three MSS. read "no settlement of the same name." But see Curtius, Peloponnesos, vol. II, p. 36; also Etym. Mag. and Hesych. sv. *boupra/sion. And again, when he names the two together, saying "both Buprasium and goodly Elis," and then divides the country into four parts, it seems as though he is classifying the four parts under the general designation "both Buprasium and goodly Elis." It seems likely that at one time there was a considerable settlement by the name of Buprasium in the Eleian country which is no longer in existence (indeed, only that territory which is on the road that leads to Dyme from the present city of Elis is now so called); and one might suppose that at that time Buprasium had a certain preeminence as compared with Elis, just as the Epeians had in comparison with the Eleians; but later on the people were called Eleians instead of Epeians. And though Buprasium was a part of Elis, they say that Homer, by a sort of poetic figure, names the part with the whole, as for instance when he says: "throughout Hellas and mid-Argos,"Hom. Od. 1.344 and "throughout Hellas and Phthia,"Hom. Od. 11.496 and "the Curetes fought and the Aetolians,"Hom. Il. 9.529 and "the men of Dulichium and the holy Echinades,"Hom. Il. 2.625 for Dulichium is one of the Echinades. And more recent poets also use this figure; for instance, Hipponax, when he says: "to those who have eaten the bread of the Cyprians and the wheaten bread of the Amathusians,"Hipponax Fr. 82 (Bergk) for the Amathusians are also Cyprians; and Alcman, when he says: "when she had left lovely Cypros and seagirt Paphos"Alcman Fr. 21 (Bergk) and Aeschylus,Meineke (Vind. Strab. p. 103) thinks Strabo wrote "Archilochus," not "Aeschylus." when he says: "since thou dost possess the whole of Cypros and Paphos as thine allotment."Aesch. Fr. 463 (Nauck) But if Homer nowhere calls the Buprasians Eleians, I will say that there are many other facts also that he does not mention; yet this is no proof that they are not facts, but merely that he has not mentioned them. -But Hecataeus of Miletus says that the Epeians are a different people from the Eleians; that, at any rate, the Epeians joined Heracles in his expedition against Augeas and helped him to destroy both Augeas and Elis. And he says, further, that Dyme is an Epeian and an Achaean city. However, the early historians say many things that are not true, because they were accustomed to falsehoods on account of the use of myths in their writings; and on this account, too, they do not agree with one another concerning the same things. Yet it is not incredible that the Epeians, even if they were once at variance with the Eleians and belonged to a different race, later became united with the Eleians as the result of prevailing over them, and with them formed one common state; and that they prevailed even as far as Dyme. For although the poet has not named Dyme, it is not unreasonable to suppose that in his time Dyme belonged to the Epeians, and later to the Ionians, or, if not to them, at all events to the Achaeans who took possession of their country. Of the four parts, inside which Buprasium is situated, only Hyrmine and Myrsinus belong to the Eleian country, whereas the remaining two are already on the frontiers of Pisatis, as some writers think. -Now Hyrmine was a small town. It is no longer in existence, but near Cyllene there is a mountain promontory called Hormina or Hyrmina. Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement that extends down to the sea, and is situated on the road which runs from Dyme into Elis, and is seventy stadia distant from the city of the Eleians. The Olenian Rock is surmised to be what is now called Scollis;Santameriotiko Mountain. for we are obliged to state what is merely probable, because both the places and the names have undergone changes, and because in many cases the poet does not make himself very clear. Scollis is a rocky mountain common to the territories of the Dymaeans, the Tritaeans, and the Eleians, and borders on another Arcadian mountain called Lampeia,Now Astras, apparently. See C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 990. which is one hundred and thirty stadia distant from Elis, one hundred from Tritaea, and the same from Dyme; the last two are Achaean cities. Aleisium is the present Alesiaeum, a territory in the neighborhood of Amphidolis,Amphidolis, or Amphidolia, was an Eleian territory north of Olympia. in which the people of the surrounding country hold a monthly market. It is situated on the mountain road that runs from Elis to Olympia. In earlier times it was a city of Pisatis, for the boundaries have varied at different times on account of the change of rulers. The poet also calls Aleisium "Hill of Aleisium," when he says: "until we caused our horses to set foot on Buprasium, rich in wheat, and on the Olenian Rock, and of Aleisium where is the place called Hill"Hom. Il. 11.756(we must interpret the words as a case of hyperbaton, that is, as equivalent to "and where is the place called Hill of Aleisium"). Some writers point also to a river Aleisius. -Since certain people in Triphylia near Messenia are called Cauconians, and since Dyme also is called Cauconian by some writers, and since in the Dymaean territory between Dyme and Tritaea there is also a river which is called Caucon, in the feminine gender, writers raise the question whether there are not two different sets of Cauconians, one in the region of Triphylia, and the other in the region of Dyme, Elis, and the River Caucon. This river empties into another river which is called Teutheas, in the masculine gender; Teutheas has the same name as one of the little towns which were incorporated into Dyme, except that the name of this town, "Teuthea," is in the feminine gender, and is spelled without the s and with the last syllable long. In this town is the temple of the Nemydian "Nemydian" is otherwise unknown; perhaps "Nemidian" or "Nemeaean." Artemis. The Teutheas empties into the Acheloüs which flows by DymeCp. 10. 2. 1. and has the same name as the Acarnanian river. It is also called the "Peirus"; by Hesiod, for instance, when he says: "he dwelt on the Olenian Rock along the banks of a river, wide Peirus."Hes. Fr. 74Some change the reading to "Pierus," wrongly. They raise that question about the Cauconians, they say, because, when Athene in the guise of Mentor, in the Odyssey says to Nestor, "but in the morning I will go to the great-hearted Cauconians, where a debt is due me, in no way new or small. But do thou send this man on his way with a chariot and with thy son, since he has come to thy house, and give him horses,"Hom. Od. 3.366the poet seems to designate a certain territory in the country of the Epeians which was held by the Cauconians, these Cauconians being a different set from those in Triphylia and perhaps extending as far as the territory of Dyme. Indeed, one should not fail to inquire both into the origin of the epithet of Dyme, "Cauconian," and into the origin of the name of the river "Caucon," because the question who those Cauconians were to whom Athene says she is going in order to recover the debt offers a problem; for if we should interpret the poet as meaning the Cauconians in Triphylia near Lepreum, I do not see how his account can be plausible. Hence some read: "where a debt is due me in goodly Elis, no small one."Hom. Il. 11.698 But this question will be investigated with clearer results when I describe the country that comes next after this, I mean Pisatis and Triphylia as far as the borders of the country of the Messenians.8. 3. 17. -After Chelonatas comes the long seashore of the Pisatans; and then Cape Pheia. And there was also a small town called Pheia: "beside the walls of Pheia, about the streams of Iardanus,"Hom. Il. 7.135for there is also a small river nearby. According to some, Pheia is the beginning of Pisatis. Off Pheia lie a little island and a harbor, from which the nearest distance from the sea to Olympia is one hundred and twenty stadia. Then comes another cape, Ichthys, which, like Chelonatas, projects for a considerable distance towards the west; and from it the distance to Cephallenia is again one hundred and twenty stadia. Then comes the mouth of the Alpheius, which is distant two hundred and eighty stadia from Chelonatas, and five hundred and forty five from Araxus. It flows from the same regions as the Eurotas, that is, from a place called Asea, a village in the territory of Megalopolis, where there are two springs near one another from which the rivers in question flow. They sink and flow beneath the earth for many stadiaAccording to Polybius 16.17, ten stadia. and then rise again; and then they flow down, one into Laconia and the other into Pisatis. The stream of the Eurotas reappears where the district called Bleminatis begins, and then flows past Sparta itself, traverses a long glen near Helus (a place mentioned by the poet), Hom. Il. 2.584 and empties between Gythium, the naval station of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the waters of the Ladon, the Erymanthus, and other rivers of less significance, flows through Phrixa, Pisatis, and Triphylia past Olympia itself to the Sicilian Sea, into which it empties between Pheia and Epitalium. Near the outlet of the river is the sacred precinct of Artemis Alpheionia or Alpheiusa (for the epithet is spelled both ways), which is about eighty stadia distant from Olympia. An annual festival is also celebrated at Olympia in honor of this goddess as well as in honor of Artemis Elaphia and Artemis Daphnia. The whole country is full of temples of Artemis, Aphrodite, and the Nymphs, being situated in sacred precincts that are generally full of flowers because of the abundance of water. And there are also numerous shrines of Hermes on the roadsides, and temples of Poseidon on the capes. In the temple of Artemis Alpheionia are very famous paintings by two Corinthians, Cleanthes and Aregon: by Cleanthes the "Capture of Troy" and the "Birth of Athene," and by Aregon the "Artemis Borne Aloft on a Griffin." -Then comes the mountain of Triphylia that separates Macistia from Pisatis; then another river called Chalcis, and a spring called Cruni, and a settlement called Chalcis, and, after these, Samicum, where is the most highly revered temple of the Samian Poseidon. About the temple is a sacred precinct full of wild olive trees. The people of Macistum used to have charge over it; and it was they, too, who used to proclaim the armistice day called "Samian." But all the Triphylians contribute to the maintenance of the temple. -In the general neighborhood of these temples, above the sea, at a distance of thirty stadia or slightly more, is situated the Triphylian Pylus, also called the Lepreatic Pylus, which Homer calls "emathöeis"Now interpreted as meaning "sandy." and transmits to posterity as the fatherland of Nestor, as one might infer from his words, whether it be that the river that flows past Pylus towards the north (now called Mamaüs, or Arcadicus) was called Amathus in earlier times, so that Pylus got its epithet "emathöeis" from "Amathus," or that this river was called Pamisus, the same as two rivers in Messenia, and that the derivation of the epithet of the city is uncertain; for it is false, they say, that either the river or the country about it is "amathodes.""Sandy." And also the temple of Athene Scilluntia at Scillus, in the neighborhood of Olympia near Phellon,Phellon, whether town, river, or mountain, is otherwise unknown. is one of the famous temples. Near Pylus, towards the east, is a mountain named after Minthe, who, according to myth, became the concubine of Hades, was trampled under foot by Core, and was transformed into garden-mint, the plant which some call Hedyosmos."Sweet-smelling" (mint). Furthermore, near the mountain is a precinct sacred to Hades, which is revered by the Macistians too,As well as by the Pylians. and also a grove sacred to Demeter, which is situated above the Pylian plain. This plain is fertile; it borders on the sea and stretches along the whole distance between Samicum and the River Neda. But the shore of the sea is narrow and sandy, so that one could not refuse to believe that Pylus got its epithet "emathöeis" therefrom. -Towards the north, on the borders of Pylus, were two little Triphylian cities, Hypana and Tympaneae; the former of these was incorporated into Elis, whereas the latter remained as it was. And further, two rivers flow near these places, the Dalion and the Acheron, both of them emptying into the Alpheius. The Acheron has been so named by virtue of its close relation to Hades; for, as we know, not only the temples of Demeter and Core have been held in very high honor there, but also those of Hades, perhaps because of "the contrariness of the soil," to use the phrase of Demetrius of Scepsis. For while Triphylia brings forth good fruit, it breeds red-rust and produces rush; and therefore in this region it is often the case that instead of a large crop there is no crop at all. -To the south of Pylus is Lepreum. This city, too, was situated above the sea, at a distance of forty stadia; and between Lepreum and the Annius"Annius" (otherwise unknown) seems to be a corruption of "Anigrus" (cp. 8. 3. 19 and Paus. 5.5.5); but according to Kramer, "Alpheius." is the temple of the Samian Poseidon, at a distance of one hundred stadia from each. This is the temple at which the poet says Telemachus found the Pylians performing the sacrifice: "And they came to Pylus, the well-built city of Neleus; and the people were doing sacrifice on the seashore, slaying bulls that were black all over, to the dark-haired Earth-shaker."Hom. Od. 3.4Now it is indeed allowable for the poet even to fabricate what is not true, but when practicable he should adapt his words to what is true and preserve his narrative; but the more appropriate thing was to abstain from what was not true. The Lepreatans held a fertile territory; and that of the Cyparissians bordered on it. Both these districts were taken and held by the Cauconians; and so was the Macistus (by some called Platanistus). The name of the town is the same as that of the territory. It is said that there is a tomb of Caucon in the territory of Lepreum—whether Caucon was a progenitor of the tribe or one who for some other reason had the same name as the tribe. -There are several accounts of the Cauconians; for it is said that, like the Pelasgians, they were an Arcadian tribe, and, again like the Pelasgians, that they were a wandering tribe. At any rate, the poetHom. Il. 20.329 tells us that they came to Troy as allies of the Trojans. But he does not say whence they come, though they seem to have come from Paphlagonia; for in Paphlagonia there is a people called Cauconiatae whose territory borders on that of the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. But I shall speak of them at greater length when I come to my description of that region.12. 3. 5. At present I must add the following to my account of the Cauconians in Triphylia. Some say that the whole of what is. now called Eleia, from Messenia as far as Dyme, was called Cauconia. Antimachus, at any rate, calls all the inhabitants both Epeians and Cauconians. Others, however, say that the Cauconians did not occupy the whole of Eleia, but lived there in two separate divisions, one division in Triphylia near Messenia, and the other in Buprasis and Coele Elis near Dyme. And Aristotle has knowledge of their having been established at this latter place especially.The extant works of Aristotle contain no reference to the Cauconians. And in fact the last view agrees better with what Homer says, and furnishes a solution of the question asked above,8. 3. 11. for in this view it is assumed that Nestor lived in the Triphylian Pylus, and that the parts towards the south and east (that is, the parts that are contiguous to Messenia and the Laconian country) were subject to him; and these parts were held by the Cauconians, so that if one went by land from Pylus to Lacedaemon his journey necessarily must have been made through the territory of the Cauconians; and yet the temple of the Samian Poseidon and the mooring-place near it, where Telemachus landed, lie off towards the northwest. So then, if the Cauconians live only here, the account of the poet is not conserved; for instance, Athene, according to Sotades, bids Nestor to send Telemachus to Lacedaemon "with chariot and son" to the parts that lie towards the east, and yet she says that she herself will go to the ship to spend the night, towards the west, and back the same way she came, and she goes on to say that "in the morning" she will go "amongst the great-hearted Cauconians"Hom. Od. 3.366to collect a debt, that is, she will go forward again. How, pray? For Nestor might have said: "But the Cauconians are my subjects and live near the road that people travel to Lacedaemon. Why, therefore, do you not travel with Telemachus and his companions instead of going back the same way you came?" And at the same time it would have been proper for one who was going to people subject to Nestor to collect a debt—"no small debt," as she says—to request aid from Nestor, if there should be any unfairness (as is usually the case) in connection with the contract; but this she did not do. If, then, the Cauconians lived only there, the result would be absurd; but if some of the Cauconians had been separated from the rest and had gone to the regions near Dyme in Eleia, then Athene would be speaking of her journey thither, and there would no longer be anything incongruous either in her going down to the ship or in her withdrawing from the company of travellers, because their roads lay in opposite directions. And similarly, too, the puzzling questions raised in regard to Pylus may find an appropriate solution when, a little further on in my chorography, I reach the Messenian Pylus. -A part of the inhabitants of Triphylia were called Paroreatae; they occupied mountains, in the neighborhood of Lepreum and Macistum, that reach down to the sea near the Samian Poseidium.See 8. 3. 20. - At the base of these mountains, on the seaboard, are two caves. One is the cave of the nymphs called Anigriades; the other is the scene of the stories of the daughters of AtlasThe seven Pleiades. and of the birth of Dardanus. And here, too, are the sacred precincts called the Ionaeum and the Eurycydeium. Samicum Cp. Pausanius' account of Samicum, Arene, and the Anigrus (Paus. 5.5.6, 5.6.1-2). is now only a fortress, though formerly there was also a city which was called Samus, perhaps because of its lofty situation; for they used to call lofty places "Samoi." And perhaps Samicum was the acropolis of Arene, which the poet mentions in the Catalogue: "And those who dwelt in Pylus and lovely Arene."Hom. Il. 2.591For while they cannot with certainty discover Arene anywhere, they prefer to conjecture that this is its site; and the neighboring River Anigrus, formerly called Minyeius, gives no slight indication of the truth of the conjecture, for the poet says: "And there is a River Minyeius which falls into the sea near Arene."Hom. Il. 11.722 For near the cave of the nymphs called Anigriades is a spring which makes the region that lies below it swampy and marshy. The greater part of the water is received by the Anigrus, a river so deep and so sluggish that it forms a marsh; and since the region is muddy, it emits an offensive odor for a distance of twenty stadia, and makes the fish unfit to eat.For a fuller account see Paus. 5.5.5 with Frazer's note. In the mythical accounts, however, this is attributed by some writers to the fact that certain of the Centaurs here washed off the poison they got from the Hydra, and by others to the fact that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Proetides.According to Paus. 5.5.5, "some attribute the peculiarity of the river to the fact that the cp.objects used in the purification of the Proetides were flung into it." The bathing-water from here cures leprosy, elephantiasis, and scabies. It is said, also, that the Alpheius was so named from its being a cure for leprosy. At any rate, since both the sluggishness of the Anigrus and the backwash from the sea give fixity rather than current to its waters, it was called the "Minyeius" in earlier times, so it is said, though some have perverted the name and made it "Minteius"Thus connecting them name with the verb me/nein ("remain," "tarry"). Strabo probably wrote "Menteius" or "Menyeius," not "Minteius." instead. But the word has other sources of derivation, either from the people who went forth with Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus, or from the Minyans, who, being descendants of the Argonauts, were first driven out of Lemnos into Lacedaemon, and thence into Triphylia, and took up their abode about Arene in the country which is now called Hypaesia, though it no longer has the settlements of the Minyans. Some of these Minyans sailed with Theras, the son of Autesion, who was a descendant of Polyneices, to the islandCp. 1. 3. 16. which is situated between Cyrenaea and Crete ("Calliste its earlier name, but Thera its later,"Callimachus Fr. 112 (Schneider)as Callimachus says), and founded Thera, the mother-city of Cyrene, and designated the island by the same name as the city. -Between the Anigrus and the mountain from which it flows are to be seen the meadow and tomb of Iardanus, and also the Achaeae, which are abrupt cliffs of that same mountain above which, as I was saying,8. 3. 19. the city Samus was situated. However, Samus is not mentioned at all by the writers of the Circumnavigations—perhaps because it had long since been torn down and perhaps also because of its position; for the Poseidium is a sacred precinct, as I have said,8. 3. 13. near the sea, and above it is situated a lofty hill which is in front of the Samicum of today, on the site of which Samus once stood, and therefore Samus was not visible from the sea. Here, too, is a plain called Samicum; and from this one might get more conclusive proof that there was once a city called Samus. And further, the poem entitled Rhadine (of which Stesichorus is reputed to be the author), which begins, "Come, thou clear-voiced Muse, Erato, begin thy song, voicing to the tune of thy lovely lyre the strain of the children of Samus,"Stesichorus Fr. 44 (Bergk)refers to the children of the Samus in question; for Rhadine, who had been betrothed to a tyrant of Corinth, the author says, set sail from Samus (not meaning, of course, the Ionian Samus) while the west wind was blowing, and with the same wind her brother, he adds, went to Delphi as chief of an embassy; and her cousin, who was in love with her, set out for Corinth in his chariot to visit her. And the tyrant killed them both and sent their bodies away on a chariot, but repented, recalled the chariot, and buried their bodies. -From this Pylus and Lepreum to the Messenian Pylus and Coryphasium (a fortress situated on the sea) and to the adjacent island Sphagia,Also called Sphacteria (see 8. 4. 2). the distance is about four hundred stadia; from the Alpheius seven hundred and fifty; and from Chelonatas one thousand and thirty. In the intervening space are both the temple of the Macistian Heracles and the Acidon River. The Acidon flows past the tomb of Iardanus and past Chaa—a city that was once in existence near Lepreum, where is also the Aepasian Plain. It was for the possession of this Chaa, some say, that the war between the Arcadians and Pylians, of which Homer tells us, arose in a dispute; and they think that one should write, "Would that I were in the bloom of my youth, as when the Pylians and the Arcadians gathered together and fought at the swift-flowing Acidon, beside the walls of Chaa"Hom. Il. 7.133—instead of "Celadon" and "Pheia";"Celadon" and "Pheia" are the readings of the Homeric text. After the words "beside the walls of Pheia" Homer adds the words "about the streams of Iardanus." for this region, they say, is nearer than the other to the tomb of Iardanus and to the country of the Arcadians. -Cyparissia is on the Triphylian Sea, and so are Pyrgi, and the Acidon and Neda Rivers.As often, Strabo means the mouths of rivers. At the present time the stream of the Neda is the boundary between Triphylia and Messenia (an impetuous stream that comes down from Lycaeus, an Arcadian mountain, out of a spring, which, according to the myth, Rhea, after she had given birth to Zeus, caused to break forth in order to have water to bathe in); and it flows past Phigalia, opposite the place where the Pyrgetans, last of the Triphylians, border on the Cyparissians, first of the Messenians; but in the early times the division between the two countries was different, so that some of the territories across the Neda were subject to Nestor—not only Cyparissëeis, but also some other parts on the far side. Just so, too, the poet prolongs the Pylian Sea as far as the seven cities which Agamemnon promised to Achilles: "and all are situated near the sea of sandy Pylus;"Hom. Il. 9.153This line from the Iliad, though wrongly translated above, is translated as Strabo interpreted it. He, like Aristarchus, took ne/atai as a verb meaning "are situated," but as elsewhere in the Iliad (e.g., Hom. Il. 11.712) it is an adjective meaning "last." for this phrase is equivalent to "near the Pylian Sea." -Be that as it may, next in order after sailing past Cyparissëeis towards the Messenian Pylus and Coryphasium one comes to Erana, which some wrongly think was in earlier times called Arene by the same name as the Pylian Arene, and also to Cape Platamodes, from which the distance to Coryphasium and to what is now called Pylus is one hundred stadia. Here, too, is a small island, Prote, and on it a town of the same name. Perhaps I would not be examining at such length things that are ancient, and would be content merely to tell in detail how things now are, if there were not connected with these matters legends that have been taught us from boyhood; and since different men say different things, I must act as arbiter. In general, it is the most famous, the oldest, and the most experienced men who are believed; and since it is Homer who has surpassed all others in these respects, I must likewise both inquire into his words and compare them with things as they now are, as I was saying a little while ago.8. 3. 3. -I have already8. 3. 8. inquired into Homer's words concerning Coele Elis and Buprasium. Concerning the country that was subject to Nestor, Homer speaks as follows: "And those who dwelt in Pylus and lovely Arene and Thryum, fording-place of the Alpheius, and well-built Aepy, and also those who were inhabitants of Cyparissëeis and Amphigeneia and Pteleus and Helus and Dorium, at which place the Muses met Thamyris the Thracian, and put a stop to his singing while he was on his way from Oechalia from Eurytus the Oechalian."Hom. Il. 2.591It is Pylus, then, with which our investigation is concerned, and about it we shall make inquiry presently. About Arene I have already spoken.Section 19 above. The city which the poet now calls Thryum he elsewhere calls Thryoessa: "There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius."Hom. Il. 11.711He calls it "fording-place of the Alpheius" because the river could be crossed on foot, as it seems, at this place. But it is now called Epitalium (a small place in Macistia). As for "well-built Aepy," some raise the question which of the two words is the epithet and which is the city, and whether it is the Margalae of today, in Amphidolia. Now Margalae is not a natural stronghold, but another place is pointed out which is a natural stronghold, in Macistia. The man, therefore, who suspects that the latter place is meant by Homer calls the name of the city "Aepy""Sheer," "steep." from what is actually the case in nature (compare Helus,"Marsh." Aegialus,"Shore." and several other names of places); whereas the man who suspects that "Margala" is meant does the reverse perhaps. That is, calls it "Euctitum" (Well-built), making the other words the epithet. Thryum,"Rush." or Thryoessa, they say, is Epitalium, because the whole of this country is full of rushes, particularly the rivers; and this is still more conspicuous at the fordable places of the stream. But perhaps, they say, Homer called the ford "Thryum" and called Epitalium "well-built Aepy"; for Epitalium is fortified by nature. And in fact he speaks of a "steep hill" in other places: "There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius, last city of sandy Pylus."Hom. Il. 11.711 -Cyparissëeis is in the neighborhood of the Macistia of earlier times (when Macistia still extended across the Neda), but it is no longer inhabited, as is also the case with Macistum. But there is another, the Messenian Cyparissia; it, too, is now called by the same name as the Macistian and in like manner, namely, Cyparissia, in the singular number and in the feminine gender,That is, not Cyparissiae (plural), or Cyparissëeis (masculine). whereas only the river is now called Cyparissëeis. And Amphigeneia, also, is in Macistia, in the neighborhood of the Hypsöeis River, where is the temple of Leto. Pteleum was a settlement of the colony from the Thessalian Pteleum, for, as Homer tells us, there was a Pteleum in Thessaly too: "and Antrum, near the sea, and grassy Pteleum;"Hom. Il. 2.697but now it is a woody, uninhabited place, and is called Pteleasium. As for Helus, some call it a territory in the neighborhood of the Alpheius, while others go on to call it a city, as they do the Laconian Helus: "and Helus, a city near the sea;"Hom. Il. 2.584but others call it a marsh,"Helus" means "marsh." the marsh in the neighborhood of Alorium, where is the temple of the Heleian Artemis, whose worship was under the management of the Arcadians, for this people had the priesthood. As for Dorium, some call it a mountain, while others call it a plain, but nothing is now to be seen; and yet by some the Aluris of today, or Alura, situated in what is called the Aulon of Messenia, is called Dorium. And somewhere in this region is also the Oechalia of Eurytus (the Andania of today, a small Arcadian town, with the same name as the towns in Thessaly and Euboea), whence, according to the poet, Thamyris the Thracian came to Dorium and was deprived of the art of singing. -From these facts, then, it is clear that the country subject to Nestor, all of which the poet calls "land of the Pylians," extends on each side of the Alpheius; but the Alpheius nowhere touches either Messenia or Coele Elis. For the fatherland of Nestor is in this country which we call Triphylian, or Arcadian, or Leprean, Pylus. And the truth is that, whereas the other places called Pylus are to be seen on the sea, this Pylus is more than thirty stadia above the sea—a fact that is also clear from the verses of Homer, for, in the first place, a messenger is sent to the boat after the companions of Telemachus to invite them to an entertainment, and, secondly, Telemachus on his return from Sparta does not permit Peisistratus to drive to the city, but urges him to turn aside towards the ship, knowing that the road towards the city is not the same as that towards the place of anchorage. And thus the return voyage of Telemachus might be spoken of appropriately in these words: "And they went past CruniA spring (8. 3. 13). and fair-flowing Chalcis."Chalcis" was the name of both the "settlement" (8. 3. 13) and the river. And the sun set and all the ways grew dark; and the ship, rejoicing in the breeze of Zeus, drew near to Phea, and on past goodly Elis, where the Epeians hold sway."Hom. Od. 15.295Thus far, then, the voyage is towards the north, but thence it bends in the direction of the east. That is, the ship abandons the voyage that was set out upon at first and that led straight to Ithaca, because there the wooers had set the ambush "in the strait between Ithaca and rugged Samos."Hom. Od. 4.671"And thence again he steered for the islands that are thoai;"Hom. Od. 15.299but by "thoai" the poet means the islands that are "pointed."Not "swift," the usual meaning given to qoai/. Thus Strabo connects the adjective with qoo/w (see Hom. Od. 9.327). These belong to the Echinades group and are near the beginning of the Corinthian Gulf and the outlets of the Acheloüs. Again, after passing by Ithaca far enough to put it south of him, Telemachus turns round towards the proper course between Acarnania and Ithaca and makes his landing on the other side of the island—not at the Cephallenian strait which was being guarded by the wooers.In this sentence Strabo seems to identify Homer's Ithaca with what we now call Ithaca, or Thiaka; but in 1. 2. 20 (see footnote 2), 1. 2. 28, and 10. 2. 12 he seems to identify it with Leucas. -At any rate, if one should conceive the notion that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the poet could not appropriately say that the ship, after putting to sea from there, was carried past Cruni and Chalcis before sunset, then drew near to Phea by night, and then sailed past Eleia; for these places are to the south of Eleia: first, Phea, then Chalcis, then Cruni, and then the Triphylian Pylus and Samicum. This, then, would be the voyage for one who is sailing towards the south from Eleian Pylus, whereas one who is sailing towards the north, where Ithaca is, leaves all these parts behind him, and also must sail past Eleia itself—and that before sunset, though the poet says after sunset. And further, if one should go on to make a second supposition, that the Messenian Pylus and Coryphasium are the beginning of the voyage from Nestor's, the distance would be considerable and would require more time. At any rate, merely the distance to Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is four hundred stadia; and the first part of the coasting-voyage is not "past Cruni and Chalcis" and Phea (names of obscure rivers, or rather creeks), but past the Neda; then past the Acidon; and then past the Alpheius and the intervening places. And on this supposition those other places should have been mentioned later, for the voyage was indeed made past them too. -Furthermore, the detailed account which Nestor recites to Patroclus concerning the war that took place between the Pylians and the Eleians pleads for what I have been trying to prove, if one observes the verses of the poet. For in them the poet says that, since Heracles had ravaged the Pylian country to the extent that all the youth were slainHom. Il. 11.691 and that of all the twelve sons of Neleus only Nestor, then in his earliest youth,Hom. Il. 11.670 had been left,Hom. Il. 11.691 and since the Epeians had conceived a contempt for Neleus because of his old age and lack of defenders, they began to treat the Pylians in an arrogant and wanton manner. So, in return for this treatment, Nestor gathered together all he could of the people of his homeland, made an attack, he says, upon Eleia, and herded together very much booty, "fifty herds of cattle, and as many flocks of sheep, and as many droves of swine,"Hom. Il. 11.678and also as many herds of goats, and one hundred and fifty sorrel mares, most of them with foals beneath them. "And these," he says, "we drove within Neleian Pylus, to the city, in the night,"Hom. Il. 11.682meaning, first, that it was in the daytime that the driving away of the booty and the rout of those who came to the rescue took place (when he says he killed Itymoneus), and, secondly, that it was in the nighttime that the return took place, so that it was night when they arrived at the city. And while the Pylians were busied with the distribution of the booty and with offering sacrifice, the Epeians, on the third day,Hom. Il. 11.707 after assembling in numbers, both footmen and horsemen, came forth in their turn against the Pylians and encamped around Thryum, which is situated on the Alpheius River. And when the Pylians learned this, they forthwith set out to the rescue; they passed the night in the neighborhood of the Minyeius River near Arene, and thence arrived at the Alpheius "in open sky," that is, at midday. And after they offered sacrifice to the gods and passed the night near the river, they joined battle at early dawn; and after the rout took place, they did not stop pursuing and slaying the enemy until they set foot on Buprasium "and on the Olenian Rock and where is the place called Hill of Aleisium,Cp. 8. 3. 10. whence Athene turned the people back again;"Hom. Il. 11.757and a little further on the poet says: "But the Achaeans drove back their swift horses from Buprasium to Pylus."Hom. Il. 11.759 - From all this, then, how could one suppose that either the Eleian or Messenian Pylus is meant? Not the Eleian Pylus, because, if this Pylus was being ravaged by Heracles, the country of the Epeians was being ravaged by him at the same time; but this is the Eleian country. How, pray, could a people whose country had been ravaged at the same time and were of the same stock, have acquired such arrogance and wantonness towards a people who had been wronged at the same time? And how could they overrun and plunder their own homeland? And how could both Augeas and Neleus be rulers of the same people at the same time if they were personal enemies? If to Neleus "a great debt was owing in goodly Elis. Four horses, prize-winners, with their chariots, had come to win prizes and were to run for a tripod; but these Augeas, lord of men, detained there, though he sent away the driver."Hom. Il. 11.698And if this is where Neleus lived, Nestor too must have lived there. How, pray, could the poet say of the Eleians and the Buprasians, "there were four rulers of them, and ten swift ships followed each man, and many Epeians embarked "Hom. Il. 2.618?And the country, too, was divided into four parts; yet Nestor ruled over no one of these, but over them "that dwelt in Pylus and in lovely Arene,"Hom. Il. 2.591and over the places that come after these as far as Messene. Again, how could the Epeians, who in their turn went forth to attack the Pylians, set out for the Alpheius and Thryum? And how, after the battle took place, after they were routed, could they flee towards Buprasium? And again, if it was the Messenian Pylus which Heracles had ravaged, how could a people so far distant as the Epeians act wantonly towards them, and how could the Epeians have been involved in numerous contracts with them and have defaulted these by cancelling them, so that the war resulted on that account? And how could Nestor, when he went forth to plunder the country, when he herded together booty consisting of both swine and cattle, none of which could travel fast or far, have accomplished a journey of more than one thousand stadia to that Pylus which is near Coryphasium? Yet on the third day they allThe Epeians. came to Thryoessa and the River Alpeius to besiege the stronghold! And how could these places belong to those who were in power in Messenia, when they were held by Cauconians and Triphylians and Pisatans? And as for Gerena, or Gerenia (for the word is spelled both ways), perhaps some people named it that to suit a purpose, though it is also possible that the place was by chance so named.See 8. 3. 7. And, in general, since Messenia was classifiedIn the Homeric Catalogue, Strabo means. See 8. 5. 8, and the Hom. Il. 2.581-586. as subject to Menalaüs, as was also the Laconian country (as will be clear from what I shall say later),8. 5. 8. and since the Pamisus and the Nedon flow through Messenia, whereas the Alpheius nowhere touches it (the Alpheius "that floweth in broad stream through the land of the Pylians,"Hom. Il. 5.545over which Nestor ruled), what plausibility could there be in an account which lands Nestor in a foreign realm and robs him of the cities that are attributed to him in the Catalogue,Hom. Il. 2.591-602 and thus makes everything subject to Menelaüs? - It remains for me to tell about Olympia, and how everything fell into the hands of the Eleians. The temple is in Pisatis, less than three hundred stadia distant from Elis. In front of the temple is situated a grove of wild olive trees, and the stadium is in this grove. Past the temple flows the Alpheius, which, rising in Arcadia, flows between the west and the south into the Triphylian Sea. At the outset the temple got fame on account of the oracle of the Olympian Zeus; and yet, after the oracle failed to respond, the glory of the temple persisted none the less, and it received all that increase of fame of which we know, on account both of the festal assembly and of the Olympian Games, in which the prize was a crown and which were regarded as sacred, the greatest games in the world. The temple was adorned by its numerous offerings, which were dedicated there from all parts of Greece. Among these was the Zeus of beaten gold dedicated by Cypselus the tyrant of Corinth. But the greatest of these was the image of Zeus made by Pheidias of Athens, son of Charmides; it was made of ivory, and it was so large that, although the temple was very large, the artist is thought to have missed the proper symmetry, for he showed Zeus seated but almost touching the roof with his head, thus making the impression that if Zeus arose and stood erect he would unroof the temple. Certain writers have recorded the measurements of the image, and Callimachus has set them forth in an iambic poem. Panaenus the painter, who was the nephew and collaborator of Pheidias, helped him greatly in decorating the image, particularly the garments, with colors. And many wonderful paintings, works of Panaenus, are also to be seen round the temple. It is related of Pheidias that, when Panaenus asked him after what model he was going to make the likeness of Zeus, he replied that he was going to make it after the likeness set forth by Homer in these words: "Cronion spoke, and nodded assent with his dark brows, and then the ambrosial locks flowed streaming from the lord's immortal head, and he caused great Olympus to quake."Hom. Il. 1.528A noble description indeed, as appears not only from the "brows" but from the other details in the passage, because the poet provokes our imagination to conceive the picture of a mighty personage and a mighty power worthy of a Zeus, just as he does in the case of Hera, at the same time preserving what is appropriate in each; for of Hera he says, "she shook herself upon the throne, and caused lofty Olympus to quake."Hom. Il. 8.199What in her case occurred when she moved her whole body, resulted in the case of Zeus when he merely "nodded with his brows," although his hair too was somewhat affected at the same time. This, too, is a graceful saying about the poet, that "he alone has seen, or else he alone has shown, the likenesses of the gods." The Eleians above all others are to be credited both with the magnificence of the temple and with the honor in which it was held. In the times of the Trojan war, it is true, or even before those times, they were not a prosperous people, since they had been humbled by the Pylians, and also, later on, by Heracles when Augeas their king was overthrown. The evidence is this: The Eleians sent only forty ships to Troy, whereas the Pylians and Nestor sent ninety. But later on, after the return of the Heracleidae, the contrary was the case, for the Aetolians, having returned with the Heracleidae under the leadership of Oxylus, and on the strength of ancient kinship having taken up their abode with the Epeians, enlarged Coele Elis, and not only seized much of Pisatis but also got Olympia under their power. What is more, the Olympian Games are an invention of theirs; and it was they who celebrated the first Olympiads, for one should disregard the ancient stories both of the founding of the temple and of the establishment of the games—some alleging that it was Heracles, one of the Idaean Dactyli,See 10. 3. 22. who was the originator of both, and others, that it was Heracles the son of Alcmene and Zeus, who also was the first to contend in the games and win the victory; for such stories are told in many ways, and not much faith is to be put in them. It is nearer the truth to say that from the first Olympiad, in which the Eleian Coroebus won the stadium-race, until the twenty.sixth Olympiad, the Eleians had charge both of the temple and of the games. But in the times of the Trojan War, either there were no games in which the prize was a crown or else they were not famous, neither the Olympian nor any other of those that are now famous.The Pythian, Nemean, and Isthmian Games. In the first place, Homer does not mention any of these, though he mentions another kind—funeral games.Hom. Il. 23.255 ff And yet some think that he mentions the Olympian Games when he says that Augeas deprived the driver of "four horses, prize-winners, that had come to win prizes."See 8. 3. 29. And they say that the Pisatans took no part in the Trojan War because they were regarded as sacred to Zeus. But neither was the Pisatis in which Olympia is situated subject to Augeas at that time, but only the Eleian country, nor were the Olympian Games celebrated even once in Eleia, but always in Olympia. And the games which I have just cited from Homer clearly took place in Elis, where the debt was owing: "for a debt was owing to him in goodly Elis, four horses, prize-winners."Hom. Il. 11.698And these were not games in which the prize was a crown (for the horses were to run for a tripod), as was the case at Olympia. After the twenty-sixth Olympiad, when they had got back their homeland, the Pisatans themselves went to celebrating the games because they saw that these were held in high esteem. But in later times Pisatis again fell into the power of the Eleians, and thus again the direction of the games fell to them. The Lacedaemonians also, after the last defeat of the Messenians, cooperated with the Eleians, who had been their allies in battle, whereas the Arcadians and the descendants of Nestor had done the opposite, having joined with the Messenians in war. And the Lacedaemonians cooperated with them so effectually that the whole country as far as Messene came to be called Eleia, and the name has persisted to this day, whereas, of the Pisatans, the Triphylians, and the Cauconians, not even a name has survived. Further, the Eleians settled the inhabitants of "sandy Pylus" itself in Lepreum,So, according to Thuc. 5.34, the Lacedaemonians settled certain Helots in Lepreum in 421 B.C. to gratify the Lepreatans, who had been victorious in a war,Strabo seems to mean that the Lepreatans "had prevailed in a war" over the other Triphylian cities that had sided with the Pisatae in their war against the Eleians. Several of the editors (see critical note above, on this page), citing Paus. 6.22.4, emend the text to read, "had taken no part in the war," i.e., on the side of the Pisatae against the Eleians; C. Müller, citing Paus. 4.15.8, emends to read, "had taken the field with them (the Eleians) in the war." But neither emendation seems warranted by the citations, or by any other evidence yet found by the present translator. and they broke up many other settlements,For example, Macistus. According to Hdt. 4.148, this occurred "in my own time." But see Paus. 6.22.4, and Frazer's note thereon. and also exacted tribute of as many a they saw inclined to act independently. -Pisatis first became widely famous on account of its rulers, who were most powerful: they were Oenomaüs, and Pelops who succeeded him, and the numerous sons of the latter. And Salmoneus,Hom. Od. 11.236 too, is said to have reigned there; at any rate, one of the eight cities into which Pisatis is divided is called Salmone. So for these reasons, as well as on account of the temple at Olympia, the country has gained wide repute. But one should listen to the old accounts with reserve, knowing that they are not very commonly accepted; for the later writers hold new views about many things and even tell the opposite of the old accounts, as when they say that Augeas ruled over Pisatis, but Oenomaüs and Salmoneus over Eleia; and some writers combine the two tribes into one. But in general one should follow only what is commonly accepted. Indeed, the writers do not even agree as to the derivation of the name Pisatis; for some derive it from a city Pisa, which bears the same name as the spring; the spring, they say, was called "Pisa," the equivalent of "pistra," that is "potistra"; Both words mean "drinking trough." and they point out the site of the city on a lofty place between Ossa and Olympus, two mountains that bear the same name as those in Thessaly. But some say that there was no city by the name of Pisa (for if there had been, it would have been one of the eight cities), but only a spring, now called Pisa, near Cicysium, the largest of the eight cities; and Stesichorus, they explain, uses the term "city" for the territory called Pisa, just as Homer calls Lesbos the "city of Macar";Hom. Il. 24.544 so Euripides in his Ion, "there is Euboea, a neighboring city to Athens;"Eur. Ion. 294 and in his Rhadamanthys, "who hold the Euboean land, a neighboring city;"Eur. Rhadamanthys Fr. 658 (Nauck) and Sophocles in his Mysians,Soph. Fr. 377 (Nauck) "The whole country, stranger, is called Asia, but the city of the Mysians is called Mysia."Soph. Mysians Fr. 377 (Nauck) -Salmone is situated near the spring of that name from which flows the Enipeus River. The river empties into the Alpheius, and is now called the Barnichius.Meineke, following Kramer, ejects the words "and it . . . Barnichius" on the assumption that "barnichus" is a word of Slavic origin. It is said that Tyro fell in love with Enipeus: "She loved a river, the divine Enipeus."Hom. Od. 11.238Hom. Od. 11.238 For there, it is said, her father Salmoneus reigned, just as Euripides also says in his Aeolus.See Eur. Fr. 14 (Nauck), and the note. Some write the name of the river in Thessaly "Eniseus"; it flows from Mount Othrys, and receives the Apidanus, which flows down out of Pharsalus.In 9. 5. 6 Strabo spells the name of the river in Thessaly "Enipeus," not "Eniseus"; and says that "it flows from Mt. Othrys past Pharsalus, and then turns aside into the Apidanus." Hence some of the editors, including Meineke, regarding the two statements as contradictory, eject the words "The name . . . Pharsalus." But the two passages can easily be reconciled, for (1) "flows out of" (Pharsalus), as often, means "flows out of the territory of," which was true of the Apidanus; and (2) in 9. 5. 6 Strabo means that the Enipeus "flows past Old Pharsalus," which was true, and (3) the apparent conflict as to which of the two rivers was tributary is immaterial, since either might be so considered. Near Salmone is Heracleia, which is also one of the eight cities; it is about forty stadia distant from Olympia and is situated on the Cytherius River, where is the temple of the Ioniades Nymphs, who have been believed to cure diseases with their waters.According to Paus. 6.22.7, with the waters of a spring that flowed in to the Cytherus (note the spelling). Near Olympia is Arpina,On Arpina and its site, see Paus. 4.94 ff, and Pauly-Wissowa, s.v. "Harpina." also one of the eight cities, through whichStrabo means "through the territory of which." flows the River Parthenias, On the Parthenias (now the Bakireika), see Frazer, l.c. on the road that leads up to Pheraea. Pheraea is in Arcadia, and it is situated above Dymaea and Buprasium and Elis, that is, to the north of PisatisThe words "and it is situated . . . Pisatis" would seem to apply to the Achaean Pharae, not to some Arcadian city; and in that case, apparently, either Strabo has blundered or the words are an interpolation. Meineke ejects the words "Pheraea is . . . Pisatis" and emends "Pherea" to "Heraea"; but Polybius 4.77 mentions a "Pharaea"(note the spelling) in the same region to which Strabo refers, and obviously both writers have in mind the same city. The city is otherwise unknown and therefore the correct spelling is doubtful. See Bölte in Pauly-Wissowa (s.v. "Harpina", who, however, wrongly quotes "Pharaea" as the spelling found in the MSS. of Strabo. Here, too, is Cicysium, one of the eight cities; and also Dyspontium, which is situated in a plain and on the road that leads from Elis to Olympia; but it was destroyed, and most of its inhabitants emigrated to Epidamnus and Apollonia. Pholoe, an Arcadian mountain, is also situated above Olympia, and very close to it, so that its foothills are in Pisatis. Both the whole of Pisatis and most parts of Triphylia border on Arcadia; and on this account most of the Pylian districts mentioned in the CatalogueHom. Il. 2.591 are thought to be Arcadian; the well-informed, however, deny this, for they say that the Erymanthus, one of the rivers that empty into the Alpheius, forms a boundary of Arcadia and that the districts in question are situated outside that river.i.e., on the seaward side. -Ephorus says that Aetolus, after he had been driven by Salmoneus, the king of the Epeians and the Pisatans, out of Eleia into Aetolia, named the country after himself and also united the cities there under one metropolis; and Oxylus, a descendant of Aetolus and a friend of Temenus and the Heracleidae who accompanied him, acted as their guide on their way back to the Peloponnesus, and apportioned among them that part of the country which was hostile to them, and in general made suggestions regarding the conquest of the country; and in return for all this he received as a favor the permission to return to Eleia, his ancestral land; and he collected an army and returned from Aetolia to attack the Epeians who were in possession of Elis; but when the Epeians met them with arms,Cp. 8. 3. 30. and it was found that the two forces were evenly matched, Pyraechmes the Aetolian and Degmenus the Epeian, in accordance with an ancient custom of the Greeks, advanced to single combat. Degmenus was lightly armed with a bow, thinking that he would easily overcome a heavy-armed opponent at long range, but Pyraechmes armed himself with a sling and a bag of stones, after he had noticed his opponent's ruse (as it happened, the sling had only recently been invented by the Aetolians); and since the sling had longer range, Degmenus fell, and the Aetolians drove out the Epeians and took possession of the land; and they also assumed the superintendence, then in the hands of the Achaeans, of the temple at Olympia; and because of the friendship of Oxylus with the Heracleidae, a sworn agreement was promptly made by all that Eleia should be sacred to Zeus, and that whoever invaded that country with arms should he under a curse, and that whoever did not defend it to the extent of his power should be likewise under a curse; consequently those who later founded the city of the Eleians left it without a wall, and those who go through the country itself with an army give up their arms and then get them back again after they have passed out of its borders; and Iphitus celebrated According to Paus. 5.8.2 the games were discontinued after the reign of Oxylus and "renewed" by Iphitus. the Olympian Games, the Eleians now being a sacred people; for these reasons the people flourished, for whereas the other peoples were always at war with one another, the Eleians alone had profound peace, not only they, but their alien residents as well, and so for this reason their country became the most populous of all; but Pheidon the Argive, who was the tenth in descent from Temenus and surpassed all men of his time in ability (whereby he not only recovered the whole inheritance of Temenus, which had been broken up into several parts, but also invented the measures called "Pheidonian,"So Hdt. 6.127 and weights, and coinage struck from silver and other metals)—Pheidon, I say, in addition to all this, also attacked the cities that had been captured previously by Heracles, and claimed for himself the right to celebrate all the games that Heracles had instituted. And he said that the Olympian Games were among these; and so he invaded Eleia and celebrated the games himself, the Eleians, because of the Peace, having no arms wherewith to resist him, and all the others being under his domination; however, the Eleians did not record this celebration in their public register, but because of his action they also procured arms and began to defend themselves; and the Lacedaemonians cooperated with them, either because they envied them the prosperity which they had enjoyed on account of the peace, or because they thought that they would have them as allies in destroying the power of Pheidon, for he had deprived them of the hegemony over the Peloponnesus which they had formerly held; and the Eleians did help them to destroy the power of Pheidon, and the Lacedaemonians helped the Eleians to bring both Pisatis and Triphylia under their sway. The length of the voyage along the coast of the Eleia of today, not counting the sinuosities of the gulfs, is, all told, twelve hundred stadia.The correct distance from Cape Araxus, which was in Eleia (8. 3. 4), to the Neda River is about 700 stadia. And C. Müller seems to be right in emending the 1200 to 670, since 670 corresponds closely to other measurements given by Strabo (8. 2. 1, 8. 3. 12, 21). See also Curtius, Peloponnesos, vol. ii, p. 93. So much for Eleia. -

-
- -

- Messenia borders on Eleia; and for the most part it inclines round towards the south and the Libyan Sea. Now in the time of the Trojan War this country was classed as subject to Menelaüs, since it was a part of Laconia, and it was called Messene, but the city now named Messene whose acropolis was Ithome, had not yet been founded;The city was founded by Epameinondas in 369 B.C. (Diod. Sic. 15.66). but after the death of Menelaüs, when those who succeeded to the government of Laconia had become enfeebled, the Neleidae began to rule over Messenia. And indeed at the time of the return of the Heracleidae and of the division of the country which then took place, Melanthus was king of the Messenians, who were an autonomous people, although formerly they had been subject to Menelaüs. An indication of this is as follows: The seven cities which Agamemnon promised to give to Achilles were on the Messenian Gulf and the adjacent Asinaean Gulf, so called after the Messenian Asine;Now the city Koron, or Koroni. See Frazer's note on Paus. 2.36.4, 4.34.9 these cities were "Cardamyle and Enope and grassy Hire and sacred Pherae and deep-meadowed Antheia and beautiful Aepeia and vine-clad Pedasus;"Hom. Il. 9.150and surely Agamemnon would not have promised cities that belonged neither to himself nor to his brother. And the poet makes it clear that men from PheraeHom. Il. 2.582, where Homer's word is "Pharis." did accompany Menelaüs on the expedition; and in the Laconian Catalogue he includes Oetylus,Hom. Il. 2.585; now called Vitylo. which is situated on the Messenian Gulf. MesseneThe country Messenia is meant, not the city Messene. comes after Triphylia; and there is a cape which is common to both;In Strabo's time the Neda River was the boundary between Triphylia and Messenia (8. 3. 22), but in the present passage he must be referring to some cape on the "ancient boundary" (8. 3. 22). and after this cape come Cyparissia and Coryphasium. Above Coryphasium and the sea, at a distance of seven stadia, lies a mountain, Aegaleum. -Now the ancient Messenian Pylus was a city at the foot of Aegaleum; but after this city was torn down some of its inhabitants took up their abode on Cape Coryphasium; and when the Athenians under the leadership of Eurymedon and StratoclesBut according to Diod. Sic. 12.60 Stratocles was archon at the time of this expedition (425 B.C.); and according to Thuc. 4.3, it was Eurymedon and Sophocles who made the expedition. Hence some emend "and Stratocles" to "in the archonship of Stratocles," while others emend "Stratocles" to "Sophocles." It seems certain that Strabo wrote the word "Sophocles," for he was following the account of Thucydides, as his later specific quotation from that account shows; and therefore the present translator conjectures that Strabo wrote "Eurymedon and Sophocles, in the archonship of Stratocles," and that the intervening words were inadvertently omitted by the copyist. were sailing on the second expedition to Sicily, they reconstructed the city as a fortress against the Lacedaemonians. Here, too, is the Messenian Cyparissia, and the island called Prote, and the island called Sphagia that lies off the coast near Pylus (the same is also called Sphacteria), on which the Lacedaemonians lost by capture three hundred of their own men, who were besieged and forced to surrender by the Athenians.For a full account, see Thuc. 4.3 ff Opposite this seacoast of the Cyparissians, out in the high sea, lie two islands called Strophades; and they are distant, I should say, about four hundred stadia from the mainland, in the Libyan and Southern Sea. Thucydides4. 3. says that this Pylus was the naval station of the Messenians. It is four hundredThucydides says "about four hundred." stadia distant from Sparta. - Next comes Methone. This, they say, is what the poet calls Pedasus,Hom. Il. 9.152, 294 So Paus. 4.35.1. one of the seven cities which Agamemnon promised to Achilles. It was here that Agrippa, during the war of Actium,31 B.C. after he had taken the place by an attack from the sea, put to death Bogus, the king of the Maurusians, who belonged to the faction of Antony. -Adjacent to MethoneStrabo means the territory of Methone (as often). is Acritas,Now Cape Gallo. which is the beginning of the Messenian Gulf. But this is also called the Asinaean Gulf, from Asine, which is the first town on the gulf and bears the same name as the Hermionic town.The Hermionic Asine was in Argolis, southeast of Nauplia (see Pauly-Wissowa, s.v. "Asine"). Asine, then, is the beginning of the gulf on the west, while the beginning on the east is formed by a place called Thyrides,See footnote on "Thyrides," 8. 5. 1. which borders on that part of the Laconia of today which is near Cynaethius and Taenarum.See Map IX in Curtius' Peloponnesos at the end of vol. ii. Between Asine and Thyrides, beginning at Thyrides, one comes to Oetylus (by some called Baetylus Or "Boetylus" (see critical note on opposite page.)); then to Leuctrum, a colony of the Leuctri in Boeotia; then to Cardamyle, which is situated on a rock fortified by nature; then to Pherae,Now Kalamata. which borders on Thuria and Gerena, the place from which Nestor got his epithet "Gerenian," it is said, because his life was saved there, as I have said before.8. 3. 28. In Gerenia is to be seen a temple of Triccaean Asclepius, a reproduction of the one in the Thessalian Tricca. It is said that Pelops, after he had given his sister Niobe in marriage to Amphion, founded Leuctrum, Charadra, and Thalami (now called Boeoti), bringing with him certain colonists from Boeotia. Near Pherae is the mouth of the Nedon River; it flows through Laconia and is a different river from the Neda. It"It" can hardly refer to Pherae, for Pausanias appears not to have seen, or known of, a temple of Athena there. Hence Strabo seems to mean that there was such a temple somewhere else, on the banks of the river Nedon (now River of Kalamata). The site of the temple is as yet unkown (see Curtius, Peloponnesos ii., p. 159). has a notable temple of Athena Nedusia. In Poeäessa,"Poeässsa" is otherwise unknown. Some of the MSS. spell the name "Poeëessa" in which case Strabo might be referring to the "Poeëessa" in the island of Ceos: "Near Poeëessa, between the temple" (of Sminthian Apollo) "and the ruins of Poeëessa, is the temple of Nedusian Athena, which was founded by Nestor when he was on his return from Troy" (10. 5. 6). But it seems more likely that the three places here mentioned as colonized by Teleclus were all somewhere in Messenia. also, there is a temple of Athena Nedusia, named after some place called Nedon, from which Teleclus is said to have colonized Poeäessa and EcheiaeOtherwise unknown. and Tragium. -Of the seven citiesFor their position see Map V in Curtius' Peloponnesos, end of vol. ii. which Agamemnon tendered to Achilles, I have already spoken about Cardamyle and Pherae and Pedasus. As for Enope,Hom. Il. 9.150 some say that it is Pellana,Also spelled Pellene; now Zugra. others that it is some place near Cardamyle, and others that it is Gerenia. As for Hire, it is pointed out near the mountain that is near Megalopolis in Arcadia, on the road that leads to Andania, the city which, as I have said,8. 3. 25. the poet called Oechalia; but others say that what is now Mesola,See 8. 4. 7. which extends to the gulf between Taÿgetus and Messenia, is called Hire. And Aepeia is now called Thuria, which, as I have said,8. 4. 4. borders on Pharae; it is situated on a lofty hill, and hence the name."Aepeia" being the feminine form of the Greek adjective "aepys," meaning "sheer," "lofty." From Thuria is derived the name of the Thuriates Gulf, on which there was but one city, RhiumSee 8. 4. 7. by name, opposite Taenarum. And as for Antheia, some say that it is Thuria itself, and that Aepeia is Methone; but others say that of all the Messenian cities the epithet "deep-meadowed""Deep-meadowed Antheia," Hom. Il. 9.151 was most appropriately applied to the intervening Asine, in whose territory on the sea is a city called Corone;Now Petalidi. Paus. 4.36.3 identifies Corone with Homer's Aepeia. moreover, according to some writers, it was Corone that the poet called Pedasus. "And all are close to the salt sea,"Hom. Il. 9.153Cardamyle on it, Pharae only five stadia distant (with an anchoring place in summer), while the others are at varying distances from the sea. -It is near Corone, at about the center of the gulf, that the river Pamisus empties. The river has on its right Corone and the cities that come in order after it (of these latter the farthermost towards the west are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some have wrongly thought to be the Arene of earlier time),See 8. 3. 23. and it has Thuria and Pharae on its left. It is the largest of the rivers inside the Isthmus, although it is no more than a hundred stadia in length from its sources, from which it flows with an abundance of water through the Messenian plain, that is, through Macaria, as it is called. The river stands at a distance of fiftyThe MSS. read "two hundred and fifty." stadia from the present city of the Messenians. There is also another Pamisus, a small torrential stream, which flows near the Laconian Leuctrum; and it was over Leuctrum that the Messenians got into a dispute with the Lacedaemonians in the time of Philip. Of the Pamisus which some called the Amathus I have already spoken.8. 3. 1. -According to Ephorus: When Cresphontes took Messenia, he divided it into five cities; and so, since Stenyclarus was situated in the center of this country, he designated it as a royal residence for himself, while as for the others—Pylus, Rhium, Mesola, and Hyameitis—he sent kings to them, after conferring on all the Messenians equal rights with the Dorians; but since this irritated the Dorians, he changed his mind, gave sanction to Stenyclarus alone as a city, and also gathered into it all the Dorians. -The city of the Messenians is similar to Corinth; for above either city lies a high and precipitous mountain that is enclosed by a commoni.e., common to the lower city and the acropolis. wall, so that it is used as an acropolis, the one mountain being called Ithome and the other Acrocorinthus. And so Demetrius of Pharos seems to have spoken aptly to PhilipPhilip V—reigned 220 to 178 B.C. the son of Demetrius when he advised him to lay hold of both these cities if he coveted the Peloponnesus,This same Demetrius was commissioned by Philip V to take Ithome but was killed in the attack (see Polybius 3.19, 7.11). "for if you hold both horns," he said, "you will hold down the cow," meaning by "horns" Ithome and Acrocorinthus, and by "cow" the Peloponnesus. And indeed it is because of their advantageous position that these cities have been objects of contention. Corinth was destroyed and rebuilt again by the Romans;Leucius Mummius (cp. 8. 6. 23) the consul captured Corinth and destroyed it by fire in 146 B.C.; but it was rebuilt again by Augustus. and Messene was destroyed by the Lacedaemonians but restored by the Thebans and afterward by Philip the son of Amyntas. The citadels, however, remained uninhabited. -The temple of Artemis at Limnae, at which the Messenians are reputed to have outraged the maidens who had come to the sacrifice,Cp. 6. 1. 6. is on the boundaries between Laconia and Messenia, where both peoples held assemblies and offered sacrifice in common; and they say that it was after the outraging of the maidens, when the Messenians refused to give satisfaction for the act, that the war took place. And it is after this Limnae, also, that the Limnaeum, the temple of Artemis in Sparta, has been named. - Often, however, they went to war on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus says in his poems that the first conquest of Messenia took place in the time of his fathers' fathers; the second, at the time when the Messenians chose the Argives, Eleians, Pisatans, and Arcadians as allies and revolted—the Arcadians furnishing AristocratesOn the perfidy of Aristocrates, see Paus. 4.17.4 the king of Orchomenus as general and the Pisatae furnishing Pantaleon the son of Omphalion; at this time, he says, he himself was the Lacedaemonian general in the war,Tyrt. Fr. 8 (Bergk) for in his elegy entitled Eunomia he says that he came from there: "For the son of Cronus, spouse of Hera of the beautiful crown, Zeus himself, hath given this city to the Heracleidae, in company with whom I left windy Erineus, and came to the broad island of Pelops."Tyrt. Fr. 2 (Bergk)Erineus was an important city in the district of Doris (see 9. 4. 10 and 10. 4. 6). Thuc. 1.107 calls Doris the "mother-city of the Lacedaemonians." Therefore either these verses of the elegy must be denied authority or we must discredit Philochorus,Among other works Philochorus was the author of an Atthis, a history of Attica in seventeen books from the earliest time to 261 B.C. Only fragments are extant. who says that Tyrtaeus was an Athenian from the deme of Aphidnae, and also Callisthenes and several other writers, who say that he came from Athens when the Lacedaemonians asked for him in accordance with an oracle which bade them to get a commander from the Athenians. So the second war was in the time of Tyrtaeus; but also a third and fourth war took place, they say, in which the Messenians were defeated.Diod. Sic. 15.66 mentions only three Messenian wars. The voyage round the coast of Messenia, following the sinuosities of the gulfs, is, all told, about eight hundred stadia in length. -However, I am overstepping the bounds of moderation in recounting the numerous stories told about a country the most of which is now deserted; in fact, Laconia too is now short of population as compared with its large population in olden times, for outside of Sparta the remaining towns are only about thirty in number, whereas in olden times it was called, they say, "country of the hundred cities"; and it was on this account, they say, that they held annual festivals in which one hundred cattle were sacrificed. -

-
- -

-Be this as it may, after the Messenian Gulf comes the Laconian Gulf, lying between TaenarumNow Cape Matapan. and Maleae,Now Cape Malea. which bends slightly from the south towards the east; and Thyrides,Literally, "Windows"; now called Kavo Grosso, a peninsular promontory about six miles in circumference, with precipitous cliffs that are riddled with caverns (Frazer, Pausanias 3, p. 399, and Curtius, Peloponnesos 2, p. 281). a precipitous rock exposed to the currents of the sea, is in the Messenian Gulf at a distance of one hundred and thirty stadia from Taenarum. Above Thyrides lies Taÿgetus; it is a lofty and steep mountain, only a short distance from the sea, and it connects in its northerly parts with the foothills of the Arcadian mountains in such a way that a glen is left in between, where Messenia borders on Laconia. Below Taÿgetus, in the interior, lies Sparta, and also Amyclae, where is the temple of Apollo,For a description of this temple, see Paus. 3.18.9ff and Pharis. Now the site of Sparta is in a rather hollow district,Hence Homer's "Hollow Lacedaemon" (Hom. Od. 4.1). although it includes mountains within its limits; yet no part of it is marshy, though in olden times the suburban part was marshy, and this part they called Limnae;"Marshes." and the temple of Dionysus in LimnaeBölte (Mitteilungen d. Kaiserl. deutsch. Arch. Intst. Athen. Abt. vol. 34 p. 388 shows that Tozer (Selections, note on p. 212 was right in identifying this "temple of Dionysus in Limnae" with the Lenaeum at Athens, where the Lenaean festival was called the "festival in Limnae." stood on wet ground, though now its foundations rest on dry ground. In the bend of the seaboard one comes, first, to a headland that projects into the sea, Taenarum, with its temple of Poseidon situated in a grove; and secondly, near by, to the cavernThe "Taenarias fauces" of Vergil Georgics 4.467. through which, according to the myth writers, Cerberus was brought up from Hades by Heracles. From here the passage towards the south across the sea to Phycus,Now Ras-al-Razat. a cape in Cyrenaea, is three thousand stadia; and the passage towards the west to Pachynus,Now Cape Passero. the promontory of Sicily, is four thousand six hundred, though some say four thousand; and towards the east to Maleae, following the sinuosities of the gulfs, six hundred and seventy; and to Onugnathus,Literally, "Ass's-jaw"; now Cape Elaphonisi. a low-lying peninsula somewhat this side of Maleae, five hundred and twenty; off Onugnathus and opposite it, at a distance of forty stadia, lies Cythera, an island with a good harbor, containing a city of the same name, which Eurycles, the ruler of the Lacedaemonians in our times, seized as his private property; and round it lie several small islands, some near it and others slightly farther away; and to Corycus,To be identified with Cimarus (10. 4. 5); see Murray's Small Classical Atlas (1904, Map 11). The cape is now called Garabusa. a cape in Crete, the shortest voyage is seven hundred stadia.From Cape Taenarum. -After Taenarum, on the voyage to Onugnathus and Maleae, one comes to the city Psamathus; then to Asine, and to Gythium, the seaport of Sparta, situated at a distance of two hundred and forty stadia from Sparta. The roadstead of the seaport was dug by the hand of man, so it is said. Then one comes to the Eurotas, which empties between Gythium and Acraea. Now for a time the voyage is along the shore, for about two hundred and forty stadia; then comes a marshy district situated above the gulf, and also a village called Helus."Helus" means "Marsh." In earlier times Helus was a city, just as Homer says: "And they that held Amyclae, and Helus, a city by the sea."Hom. Il. 2.584It is said to have been founded by Helius, a son of Perseus. And one comes also to a plain called Leuce;This plain extends northeast from Cyparissia. then to a city Cyparissia, which is situated on a peninsula and has a harbor; then to Onugnathus, which has a harbor; then to the city Boea; and then to Maleae. And the distance from Onugnathus to Maleae is one hundred and fifty stadia; and there is also a city AsopusBetween Acraeae and Cyparissia. Now in ruins near Xyli. in Laconia. - They say that one of the places mentioned in Homer's Catalogue,Hom. Il. 2.484-877 Messe, is nowhere to be seen; and that Messoa was not a part of the country but of Sparta, as was the case with Limnaeum,"Limnae or Limnaeum, Cynosura, Messoa, and Pitane, seem to have been the quarters or wards of Sparta, the inhabitants of each quarter forming a local tribe" (Frazer's Pausanias, note on Paus. 16.9). . . . Three or four Greek letters are missing. Meineke's conjecture yields "near Thornax," which, according to Stephanus Byzantinus, was a mountain in Laconia. But as yet such a mountain has not been identified, and on still other grounds the conjecture is doubtful (cp. the note on Paus. 10.8, "Thornax," in Frazer's Pausanias.). Kramer's tempting conjecture yields "according to the Thracian," i.e., Dionysius the Thracian, who wrote Commentaries on Homer; but it is doubtful whether Strabo would have referred to him merely by his surname (cp. the full name in 14. 2. 13). But some take "Messe" as an apocopated form of "Messene," for, as I have said,8. 3. 29, 8. 4. 1. Messene too was a part of Laconia. As examples of apocope from the poet himself, writers cite "kri," "do," and "maps,"For "krithe," "doma," "mapsidion," Aristot. Poet. 1458a quotes the same example. and also the passage "the heroes Automedon and Alcimus,"Hom. Il. 19.392for "Alcimedon"; then from Hesiod, who uses "bri" for "brithu" or "briaron"; and Sophocles and Ion, "rha" for "rhadion"; and Epicharmus, "li" for "lian," and "Syraco" for "Syracuse"; and in Empedocles,Aristotle (l.c.) quotes the same example. "ops" for "opsis": "the 'ops'"Vision." of both becomes one;"Empedocles Fr. 88 (Diels) and in Antimachus, "the sacred 'ops' of the Eleusinian Demeter,"Antimachus Fr. and "alphi" for "alphiton"; and Euphorion even uses "hel" for "helos"; and in Philetas, "eri" for "erion": "maidservants bring white 'eri'For "erion," "wool." and put it in baskets;"Euphorion Fr. and Aratus says "peda" for "pedalia": "the 'peda'"Rudders." towards the wind"; and Simmias, "Dodo" for "Dodona." As for the rest of the places listed by the poet, some have been destroyed; of others traces are still left; and of others the names have been changed, for example, AugeiaeHom. Il. 2.583 to Aegaeae;That is, the Laconian (not the Locrian) Augeiae, which was thirty stadia from Gytheium (Paus. 3.21.6), near the Limni of today. for the Augeiae in LocrisHom. Il. 2.532 no longer exists at all. As for Las, the story goes, the DioscuriCastor and Pollux. once captured it by siege, and it was from this fact that they got the appellation "Lapersae.""Sackers of Las." And Sophocles says, "by the two Lapersae, I swear, by Eurotas third, by the gods in Argos and about Sparta."Soph. Fr. 871 (Nauck) -According to Ephorus: Eurysthenes and Procles, the Heracleidae, took possession of Laconia,Tradition places the Dorian Conquest as far back as 1104 B.C. divided the country into six parts, and founded cities;Cp. 8. 5. 5. now one of the divisions, Amyclae, they selected and gave to the manPhilonomus (section 5 following). who had betrayed Laconia to them and who had persuaded the ruler who was in possession of it to accept their terms and emigrate with the Achaeans to Ionia; Sparta they designated as a royal residence for themselves; to the other divisions they sent kings, and because of the sparsity of the population gave them permission to receive as fellow inhabitants any strangers who wished the privilege; and they used Las as a naval station because of its good harbor, and AegysAegys was situated in northwestern Laconia near the source of the Eurotas. as a base of operations against their enemies (for its territoryIts territory included Carystus (10. 1. 6.) bordered on those of the surrounding peoples) and Pharis as a treasury, because it afforded security against outsiders; . . . but though the neighboring peoples, one and all, were subject to the Spartiatae, still they had equal rights, sharing both in the rights of citizenship and in the offices of state, and they were called Helots;Meineke and Forbiger transfer "and they were called Helots" to a position after "Helus" (following). but Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights and ordered them to pay tribute to Sparta; now all obeyed except the Heleians, the occupants of Helus, who, because they revolted, were forcibly reduced in a war, and were condemned to slavery, with the express reservation that no slaveholder should be permitted either to set them free or to sell them outside the borders of the country; and this war was called the War against the Helots. One may almost say that it was Agis and his associates who introduced the whole system of Helot-slavery that persisted until the supremacy of the Romans; for the Lacedaemonians held the Helots as state slaves in a way, having assigned to them certain settlements to live in and special services to perform. -Concerning the government of the Laconians and the changes that took place among them, one might omit most things as well known, but there are certain things which it is perhaps worthwhile to mention. For instance, they say that the Achaeans of Phthiotis came down with Pelops into the Peloponnesus, took up their abode in Laconia, and so far excelled in bravery that the Peloponnesus, which now for many ages had been called Argos, came to be called Achaean Argos, and the name was applied not only in a general way to the Peloponnesus, but also in a specific way to Laconia; at any rate, the words of the poet, "Where was Menelaüs?"Hom. Od. 3.249or was he not in Achaean Argos?"Hom. Od. 3.351are interpreted by some thus: "or was he not in Laconia?" And at the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, the Achaeans emigrated from Laconia to the country of the Ionians, the country that still today is called Achaea. But I shall speak of them in my description of Achaea.8. 7. 1. Now the new possessors of Laconia restrained themselves at first, but after they turned over the government to Lycurgus they so far surpassed the rest that they alone of the Greeks ruled over both land and sea, and they continued ruling the Greeks until they were deprived of their hegemony, first by the Thebans, and immediately after them by the Macedonians. However, they did not wholly yield even to the Macedonians, but, preserving their autonomy, always kept up a struggle for the primacy both with the rest of the Greeks and with the kings of the Macedonians. And when the Macedonians had been overthrown by the Romans, the Lacedaemonians committed some slight offences against the praetors who were sent by the Romans, because at that time they were under the rule of tyrants and had a wretched government; but when they had recovered themselves, they were held in particular honor, and remained free, contributing to Rome nothing else but friendly services. But recently Eurycles has stirred up trouble among them, having apparently abused the friendship of Caesar unduly in order to maintain his authority over his subjects; but the troubleEurycles likewise abused the friendship of Herod the Great and others (Josephus Antiq. Jud. 16.10 and Josephus Bell. Jud. 1.26.1-5). quickly came to an end, Eurycles retiring to his fate,Others interpret the clause to mean simply "he died," but the Greek certainly alludes to his banishment by Caesar (Josephus Bell. Jud. 1.26.4 and Plut. Apophth. 208a), after which nothing further is known of him (see Pauly-Wissowa, s.v. "Eurykles"). and his sonGaius Julius, apparently named after Julius Caesar. In an inscription found on Cape Taenarum by Falconer he was extolled as the special benefactor of the Eleuthero-Lacones. being averse to any friendship of this kind.i.e., disloyalty to Caesar. And it also came to pass that the Eleuthero-LaconesThat is, "Free Laconians." Augustus released them from their subjection to the Lacedaemonians, and hence the name. At first they had twenty-four cities, but in the time of Pausanias only eighteen. For the names see Paus. 3.21.6 got a kind of republican constitution, since the Perioeci"Perioeci" means literally "people living round (a town)," but it came to be the regular word for a class of dependent neighbors. They were not citizens, though not state slaves as were the Helots. and also the Helots, at the time when Sparta was under the rule of tyrants, were the first to attach themselves to the Romans. Now Hellanicus says that Eurysthenes and Procles drew up the constitution;Strabo now means the Spartan constitution. but Ephorus censures Hellanicus, saying that he has nowhere mentioned Lycurgus and that he ascribes the work of Lycurgus to persons who had nothing to do with it. At any rate, Ephorus continues, it is to Lycurgus alone that a temple has been erected and that annual sacrifices are offered, whereas Eurysthenes and Procles, although they were the founders, have not even been accorded the honor of having their respective descendants called Eurysthenidae and Procleidae; instead, the respective descendants are called Agidae, after Agis the son of Eurysthenes, and Eurypontidae, after Eurypon the son of Procles; for Agis and Eurypon reigned in an honorable way, whereas Eurysthenes and Procles welcomed foreigners and through these maintained their overlordship; and hence they were not even honored with the title of "archegetae,"i.e., the original, or independent, founders of a new race or state. an honor which is always paid to founders; and further, Pausanias,A member of the house of the Agidae, and king of Sparta, 408-394 B.C. (Diod. Sic. 13.75 and 14.89). after he was banished because of the hatred of the Eurypontidae, the other royal house, and when he was in exile, prepared a discourse on the laws of Lycurgus, who belonged to the house that banished him,He was the sixth in descent from Procles (10. 4. 18). in which he also tells the oracles that were given out to Lycurgus concerning most of the laws. -Concerning the nature of the regions, both Laconia and Messenia, one should accept what Euripides says in the following passages: He says that Laconia has "much arable land but is not easy to cultivate, for it is hollow,I.e., "low-lying." Cp. Homer's "Hollow Lacedaemon" (Hom. Il. 2.581). surrounded by mountains, rugged, and difficult for enemies to invade;" and that Messenia is "a land of fair fruitage and watered by innumerable streams, abounding in pasturage for cattle and sheep, being neither very wintry in the blasts of winter nor yet made too hot by the chariot of Helios;"Eur. Fr. 1083 (Nauck)and a little below, in speaking of the lots which the Heracleidae cast for the country, he says that the first lot conferred "lordships over the land of Laconia, a poor country,"Eur. Fr. 1083 (Nauck) and the second over Messenia, "whose fertility is greater than words can express;"Eur. Fr. 1083 (Nauck) and Tyrtaeus speaks of it in the same manner. But one should not admit that the boundary between Laconia and Messenia is formed, as Euripides says, "by the Pamisus, which rushes into the sea,"Eur. Fr. 1083 (Nauck) for it flows through the middle of Messenia, nowhere touching the present Laconia. Neither is he right when he says that to mariners Messenia is far away, for Messenia like Laconia lies on the sea; and he does not give the right boundary of Elis either, "and far away, after one crosses the river, lies Elis, the neighbor of Zeus;"Eur. Fr. 1083 (Nauck)for if, on the one hand, he means the present Eleian country, which borders on Messenia, the Pamisus does not touch this country, any more than it does Laconia, for, as I have said, it flows through the middle of Messenia; or if, on the other hand, he means the old Coele Elis,See 8. 3. 2. he deviates much further from the truth; for after one crosses the Pamisus there is still a large part of Messenia to traverse, and then the whole of the territories of the Lepreatae and the Macistii, which they used to call Triphylia; and then come Pisatis and Olympia, and then, three hundred stadia farther on, Elis. -Since some critics writei.e., in Homer's text, Hom. Il. 2.581 and Hom. Od. 4. 1 Lacedaemon "Ketoessan" and others "Kaietaessan," the question is asked, how should we interpret "Ketoessa," whether as derived from "Kete,"The usual meaning of Kete is "deep-sea monsters," or more specifically the "cetaceans," but Strabo obviously speaks of the word in the sense of "ravines" or "clefts" (see Buttman, Lexilogus, and Goebel, Lexilougus). or as meaning "large,"The meaning given to the word in the scholia to Homer, and one which seems more closely associated with the usual meaning, "deep-sea monster." which seems to be more plausible. And as for "Kaietaessan," some interpret it as meaning "Kalaminthode,"i.e., "abounding in mint." whereas others say that the clefts caused by earthquakes are called "Kaietoi," and that from "Kaietoi" is derived "Kaietas," the word among the Lacedaemonians for their "prison," which is a sort of cavern. But some prefer to call such cavernous places "Kooi," and whence, they add, comes the expression "'oreskoioi' monsters."Hom. Il. 1.268Here Homer refers to the Centaurs, which, according to the above interpretation, are "monsters that live in mountain-caverns." Laconia is subject to earthquakes, and in fact some writers record that certain peaks of Taÿgetus have been broken away. And there are quarries of very costly marble—the old quarries of Taenarian marble on Taenarum; and recently some men have opened a large quarry in Taÿgetus, being supported in their undertaking by the extravagance of the Romans. - Homer makes it clear that both the country and the city are called by the same name, Lacedaemon (and when I say "country" I include Messenia with Laconia). For in speaking of the bows, when he says, "beautiful gifts which a friend had given him when he met him in Lacedaemon, even Iphitus the son of Eurytus,"Hom. Od. 21.13and then adds, "these twain met one another in Messene in the home of Ortilochus,"Hom. Od. 21.15Homer means the country of which Messenia was a part. Accordingly it made no difference to him whether he said "a friend had given him when he met him in Lacedaemon" or "these twain met in Messene." For, that Pherae is the home of Ortilochus, is clear from this passage: "and they" (Telemachus and Peisistratus) "went to Pherae, the home of Diocles, son of Ortilochus;"and Pherae is in Messenia. But when Homer says that, after Telemachus and his companions set out from Pherae, they shook the yoke all day long,Hom. Od. 3.486 and then adds, "and the sun set, and they came to Hollow Lacedaemon 'Ketoessan,' and then drove to the palace of Menelaüs,"Hom. Od. 3.497; 4.1fwe must interpret him as meaning the city; otherwise it will be obvious that the poet speaks of their arrival at Lacedaemon from Lacedaemon! And, besides, it is not probable that the residence of Menelaüs was not at Sparta, nor yet, if it were not there, that Telemachus would say, "for I would go both to Sparta and to Pylus."Hom. Od. 2.359But the fact that Homer uses the epithets of the countryIn Hom. Od. 4.1, and Hom. Il. 2.581 (Catalogue of Ships. But the epithets are omitted in Hom. Od. 21.13 is in disagreement with this viewi.e., that Homer's country of Lacedaemon includes Messenia. unless, indeed, one is willing to attribute this to poetic license—as one should do, for it were better for Messene to be included with Laconia or with the Pylus that was subject to Nestor, and not to be set off by itself in the Calalogue as not even having a part in the expedition. -

-
- -

-After Maleae follows the Argolic Gulf, and then the Hermionic Gulf; the former stretches as far as Scyllaeum, facing approximately eastward and towards the Cyclades, while the latter is more to the east than the former and extends as far as Aegina and Epidauria. Now the first places on the Argolic Gulf are occupied by Laconians, and the rest by the Argives. Among the places belonging to the Laconians is Delium, which is sacred to Apollo and bears the same name as the place in Boeotia;The Boetian Delium was on the site of the Dilesi of today. The site of the Laconian Delium is uncertain. and also Minoa, a stronghold, which has the same name as the place in Megaris; and Epidaurus Limera,Limera: an epithet meaning "with the good harbor." as Artemidorus says. But Apollodorus observes that this Epidaurus Limera is near Cythera, and that, because it has a good harbor, it was called "Limenera," which was abbreviated and contracted to "Limera," so that its name has been changed. Immediately after sailing from Maleae the Laconian coast is rugged for a considerable distance, but still it affords anchoring places and harbors. The rest of the coast is well provided with harbors; and off the coast lie many small islands, but they are not worth mentioning. -But to the Argives belongs Prasiae, and also Temenium, where Temenus was buried, and, still before Temenium, the district through which flows the river Lerne, as it is called, bearing the same name as the marsh in which is laid the scene of the myth of the Hydra. Temenium lies above the sea at a distance of twenty-six stadia from Argos; and from Argos to Heraeum the distance is forty stadia, and thence to Mycenae ten. After Temenium comes Nauplia, the naval station of the Argives: and the name is derived from the fact that the place is accessible to ships.i.e., "Naus" (ship) + "pleo" (sail). And it is on the basis of this name, it is said, that the myth of Nauplius and his sons has been fabricated by the more recent writers of myth, for Homer would not have failed to mention these, if Palamedes had displayed such wisdom and sagacity, and if he was unjustly and treacherously murdered, and if Nauplius wrought destruction to so many men at Cape Caphereus. But in addition to its fabulous character the genealogy of Nauplius is also wholly incorrect in respect to the times involved; for, granting that he was the son of Poseidon, how could a man who was still alive at the time of the Trojan war have been the son of Amymone?Strabo confuses Nauplius,son of Poseidon and Amymone and distant ancestor of Palamedes, with the Nauplia who was the father of Palamedes. Next after Nauplia one comes to the caverns and the labyrinths built in them, which are called Cyclopeian.Cp. 8. 6. 11. -Then come other places, and next after them the Hermionic Gulf; for, since Homer assigns this gulf also to Argeia, it is clear that I too should not overlook this section of the circuit. The gulf begins at the town of Asine.The Asine in Agrolis, not far from Nauplia, not the Messenian Asine, of course (see Pauly-Wissowa). Then come Hermione and Troezen; and, as one sails along the coast, one comes also to the island of Calauria, which has a circuit of one hundred and thirty stadia and is separated from the mainland by a strait four stadia wide. -Then comes the Saronic Gulf; but some call it a sea and others a strait; and because of this it is also called the Saronic Sea. Saronic Gulf is the name given to the whole of the strait, stretching from the Hermionic Sea and from the sea that is at the Isthmus, that connects with both the Myrtoan and Cretan Seas. To the Saronic Gulf belong both Epidaurus and the island of Aegina that lies off Epidaurus; then Cenchreae, the easterly naval station of the Corinthians; then, after sailing forty-five stadia, one comes to Schoenus,Now Kalamaki. a harbor. From Maleae thither the total distance is about eighteen hundred stadia. Near Schoenus is the "Diolcus,"See 8. 2. 1, and footnote. the narrowest part of the Isthmus, where is the temple of the Isthmian Poseidon. However, let us for the present postpone the discussion of these places, for they lie outside of Argeia, and let us resume again our description of those in Argeia. - And in the first place let me mention in how many ways the term "Argos" is used by the poet, not only by itself but also with epithets, when he calls Argos "Achaean," or "Iasian," or "hippian,"But this epithet (i(/ppion, "land of horses") is not applied to Argos anywhere in the Iliad or the Odyssey. Pindar so uses it once, in Pind. I. 7.17 or "Pelasgian," or "horse-pasturing."e.g., Hom. Il. 2.287 For, in the first place, the city is called Argos: "Argos and Sparta,"Hom. Il. 4.52"and those who held Argos and Tiryns."Hom. Il. 2.559And, secondly, the Peloponnesus: "in our home in Argos,"Hom. Il. 1.30for the city of Argos was not hisAgamemnon's. home. And, thirdly, Greece as a whole; at any rate, he calls all Greeks Argives, just as he calls them Danaans and Achaeans. However, he differentiates identical names by epithets, calling Thessaly "Pelasgian Argos": "Now all, moreover, who dwelt in Pelasgian Argos;"Hom. Il. 2.681Hom. Il. 2.681 and calling the Peloponnesus "Achaean Argos." "And if we should come to Achaean Argos,"Hom. Il. 9.141"Or was he not in Achaean Argos?"3.251And here he signifies that under a different designation the Peloponnesians were also called Achaeans in a special sense. And he calls the Peloponnesus "Iasian Argos": "If all the Achaeans throughout Iasian Argos could see"Source unknown Penelope, she would have still more wooers; for it is not probable that he meant the Greeks from all Greece, but only those that were near. But the epithets "horse-pasturing" and "hippian" he uses in a general sense. -But critics are in dispute in regard to the terms "Hellas," "Hellenes," and "Panhellenes." For ThucydidesThuc. 1.3. says that the poet nowhere speaks of barbarians, "because the Hellenes had not as yet been designated by a common distinctive name opposed to that of the barbarians." And Apollodorus says that only the Greeks in Thessaly were called Hellenes: "and were called Myrmidons and Hellenes." He says, however, that Hesiod and Archilochus already knew that all the Greeks were called, not only Hellenes, but also Panhellenes, for Hesiod, in speaking of the daughters of Proteus, says that the Panhellenes wooed them, and Archilochus says that "the woes of the Panhellenes centered upon Thasos."Archilochus Fr. 52 (Edwards But others oppose this view, saying that the poet also speaks of barbarians, since he speaks of the Carians as men of barbarous speech,Hom. Il. 2.867 and of all the Greeks as Hellenes, "the man whose fame is wide throughout Hellas and mid-Agros,"Hom. Od. 1.344and again, "If thou wishest to journey throughout Hellas and mid-Agros."Hom. Od. 15.80 -Now the city of the ArgivesArgos. is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a temple of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia.It is Mt. Lycaeus, not Lyrceius, that is "near Cynuria in Arcadia." But Lycaeus (now Diophorti) is on the confines of Messenia and Arcadia. See critical note. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said.6. 2. 4. And "waterless Argos" is also a fabrication, ("but the gods made Argos well watered "),The authorship of these words is unknown. since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: "And in utter shame would I return to poludi/yioni.e., "very thirsty," though Strabo and Athenaeus 444e give the word a different interpretation. Argos."Hom. Il. 4.171poludi/yion either is used for polupo/qhton, i.e., "much longed for." or, omitting the d, for polui/+yion, i.e., "very destructive." in the sense of polu/fqoron,The word means either "very destructive" or "ruined by the deaths of many"—clearly the latter in the phrase here cited from the Soph. El. 10 as in the phrase of Sophocles, "and the polu/fqoron home of the Pelopidae there;"Soph. El. 10 for the words proi+a/yai and i)a/yai , and i)/yasqai signify a kind of destruction or affliction: "Now he is merely making trial, but soon he will afflicti)/yetai, the primary meaning of which is "press hard," "oppress." the sons of the Achaeans;"Hom. Il. 2.193"mari)/ayh|. Primary meaning, "send on" or "drive on." her fair flesh; "Hom. Od. 2.376"untimely sentproi+/ayen. to Hades."Hom. Il. 1.3And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a "thirsty" land either. Moreover some critics, retaining the d, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective de/,i.e., they take poludi/yion as an error for polu\ d' i)/yion, and explain the error as due to the transposition (hyperbaton) of the de in *)/argosde and to the contraction into one word through the elision of the vowel e (synaloepha). so that the verse would read thus: "And in utter shame would I return polu\ d' i)/yion *)/argos," that is to say, "would I return polui/yion *)/argosde," where *)/argosde stands for ei)s *)/argos. -Now one of the rivers that flows through Argeia is the Inachus, but there is another river in Argeia, the Erasinus. The latter has its source in Stymphalus in Arcadia, that is, in the lake there which is called the Stymphalian Lake, which mythology makes the home of the birds that were driven out by the arrows and drums of Heracles; and the birds themselves are called Stymphalides. And they say that the Erasinus sinks beneath the ground and then issues forth in Argeia and waters the plain. The Erasinus is also called the Arsinus. And another river of the same name flows from Arcadia to the coast near Bura; and there is another Erasinus in the territory of Eretria, and still another in Attica near Brauron. And a spring Amymone is also pointed out near Lerne. And Lake Lerne, the scene of the story of the Hydra, lies in Argeia and the Mycenaean territory; and on account of the cleansings that take place in it there arose a proverb, "A Lerne of ills." Now writers agree that the county has plenty of water, and that, although the city itself lies in a waterless district, it has an abundance of wells. These wells they ascribe to the daughters of Danaüs, believing that they discovered them; and hence the utterance of this verse, "The daughters of Danaüs rendered Argos, which was waterless, Argos the well watered;"Hes. Fr. 24 (Rzach)but they add that four of the wells not only were designated as sacred but are especially revered, thus introducing the false notion that there is a lack of water where there is an abundance of it. -The acropolis of the Argives is said to have been founded by Danaüs, who is reputed to have surpassed so much those who reigned in this region before him that, according to Euripides,"throughout Greece he laid down a law that all people hitherto named Pelasgians should be called Danaans."Eur. Fr. 228.7 (Nauck)Cp.5. 2. 4. Moreover, his tomb is in the center of the marketplace of the Argives; and it is called Palinthus. And I think that it was the fame of this city that prepared the way, not only for the Pelasgians and the Danaans, as well as the Argives, to be named after it, but also for the rest of the Greeks; and so, too, the more recent writers speak of "Iasidae," "Iasian Argos," "Apia," and "Apidones"; but Homer does not mention the "Apidones," though he uses the word "apia,"Hom. Il. 1.270, quoted by Strabo in 1. 1. 16 rather of a "distant" land. To prove that by Argos the poet means the Peloponnesus, we can add the following examples: "Argive Helen,"Hom. Od. 4.296and "There is a city Ephyra in the inmost part of Argos,"Hom. Il. 6.152and "mid Argos,"Hom. Od. 1.344and "and that over many islands and all Argos he should be lord."Hom. Il. 2.108And in the more recent writers the plain, too, is called Argos, but not once in Homer. Yet they think that this is more especially a Macedonian or Thessalian usage. -After the descendants of Danaüs succeeded to the reign in Argos, and the Amythaonides, who were emigrants from Pisatis and Triphylia, became associated with these, one should not be surprised if, being kindred, they at first so divided the country into two kingdoms that the two cities in them which held the hegemony were designated as the capitals, though situated near one another, at a distance of less than fifty stadia, I mean Argos and Mycenae, and that the HeraeumFor a full account of the remarkable excavations at the Heraeum by the American School of Classical Studies, see Waldstein's The Argive Heraeum, 1902, 2 vols near Mycenae was a temple common to both. In this templeThe old temple was destroyed by fire in 423 B.C. (Thuc. 4.133, Paus. 2.17) and the new one was built about 420 B.C. (Waldstein, op. cit., p. 39). are the images made by Polycleitus,In particular the colossal image of Hera, which "is seated on a throne, is made of gold and ivory, and is a work of Polycleitus" (Paus. 2.17). According to E. L. Tilton's restoration (in Waldstein, op. cit., Fig. 64, p. 127), the total height of the image including base and top of the throne was about 8 meters and the seated figure of the goddess about 5 1/3. in execution the most beautiful in the world, but in costliness and size inferior to those by Pheidias. Now at the outset Argos was the more powerful, but later Mycenae waxed more powerful on account of the removal thereto of the Pelopidae; for, when everything fell to the sons of Atreus, Agamemnon, being the elder, assumed the supreme power, and by a combination of good fortune and valor acquired much of the country in addition to the possessions he already had; and indeed he also added Laconia to the territory of Mycenae. Now Menelaüs came into possession of Laconia, but Agamemnon received Mycenae and the regions as far as Corinth and Sicyon and the country which at that time was called the country of the Ionians and Aegialians but later the country of the Achaeans. But after the Trojan times, when the empire of Agememnon had been broken up, it came to pass that Mycenae was reduced, and particularly after the return of the Heracleidae; for when these had taken possession of the Peloponnesus they expelled its former masters, so that those who held Argos also held Mycenae as a component part of one whole. But in later times Mycenae was razed to the ground by the Argives, so that today not even a trace of the city of the Mycenaeans is to be found. And since Mycenae has suffered such a fate, one should not be surprised if also some of the cities which are catalogued as subject to Argos have now disappeared. Now the Catalogue contains the following: "And those who held Argos, and Tiryns of the great walls, and Hermione and Asine that occupy a deep gulf, and Troezen and Eiones and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans who held Aegina and Mases."Hom. Il. 2.559But of the cities just named I have already discussed Argos, and now I must discuss the others. -Now it seems that Tiryns was used as a base of operations by Proetus, and was walled by him through the aid of the Cyclopes, who were seven in number, and were called "Bellyhands" because they got their food from their handicraft, and they came by invitation from Lycia. And perhaps the caverns near Nauplia and the works therein are named after them.Cp. 8. 6. 2 (end). The acropolis, Licymna, is named after Licymnius, and it is about twelve stadia distant from Nauplia; but it is deserted, and so is the neighboring Midea, which is different from the Boeotian Midea; for the former is Mídea,i.e., accented on the first syllable. like Prónia,The place and the name are still preserved in the modern Pronia near Nauplia. while the latter is Midéa, like Tegéa. And bordering on Midea is Prosymna, . . .The text is corrupt (see critical note); and scholars, including Waldstein (op. cit., p. 14, are still in doubt whether Strabo here refers to the same temple of Hera ("the common temple," "the Heraeum") previously mentioned or to an entirely different one. But the part of the clause that is unquestionably sound, together with other evidence, seems to prove that he is not referring to the Heraeum: (1) He says "a temple of Hera" and not "the temple" or "the Heraeum." (2) According to Paus. 2.17 Prosymna was the name of "the country below the Heraeum"; and therefore it did not include the Heraeum. (3) According to Stephanus Byzantinus, Prosymna was "a part of Argos," and its "founder" was "Prosymnaeus," which clearly indicates that it was an inhabited country. And since Strabo is now discussing only cities or towns (see last clause of section 10), one may infer that the country of Prosym (Waldstein, op. cit., p. 13, footnote 1), perhaps even including "the site of such modern villages as Chonica, Anaphi, and Pasia" (ibid., p. 14; see also map on p. 7). And one might further infer that the country even contained a town named Prosymna. In short, there seems to be no ground whatever for trying to identify the temple last mentioned with the Heraeum, though it is entirely possible that Strabo refers to some Prosyma, otherwise unknown, which had no connection with the Prosymna "below the Heraeum." this having a temple of Hera. But the Argives laid waste to most of the cities because of their disobedience; and of the inhabitants those from Tiryns migrated to Epidaurus, and those from . . .Either Hermione or Midea (see critical note), but the latter seems correct. to Halïeis, as it is called; but those from Asine (this is a village in Argeia near Nauplia) were transferred by the Lacedaemonians to Messenia, where is a town that bears the same name as the Argolic Asine; for the Lacedaemonians, says Theopompos, took possession of much territory that belonged to other peoples and settled there all who fled to them and were taken in. And the inhabitants of Nauplia also withdrew to Messenia. -Hermione is one of the important cities; and its seaboard is held by the Halïeis,"Fishermen." as they are called, men who busy themselves on the sea. And it is commonly reported that the descent to Hades in the country of the Hermionians is a short cut; and this is why they do not put passage money in the mouths of their dead. -It is said that Asine tooi.e., as well as Hermione. was a habitation of the Dryopians—whether, being inhabitants of the regions of the Spercheius, they were settled here by the Arcadian Dryops,A fragment otherwise unknown. as Aristotle has said, or whether they were driven by Heracles out of the part of Doris that is near Parnassus. As for the Scyllaeum in Hermione, they say that it was named after Scylla, the daughter of Nisus, who, they say, out of love for Minos betrayed Nisaea to him and was drowned in the sea by him, and was here cast ashore by the waves and buried. Eiones was a village, which was depopulated by the Mycenaeans and made into a naval station, but later it disappeared from sight and now is not even a naval station. -Troezen is sacred to Poseidon, after whom it was once called Poseidonia. It is situated fifteen stadia above the sea, and it too is an important city. Off its harbor, Pogon by name, lies Calauria, an isle with a circuit of about one hundred and thirty stadia. Here was an asylum sacred to Poseidon; and they say that this god made an exchange with Leto, giving her Delos for Calauria, and also with Apollo, giving him PythoDelphi. for Taenarum. And Ephorus goes on to tell the oracle: "For thee it is the same thing to possess Delos or Calauria, most holy Pytho or windy Taenarum."And there was also a kind of Amphictyonic League connected with this temple, a league of seven cities which shared in the sacrifice; they were Hermion,The same as Hermione. Epidaurus, Aegina, Athens, Prasïeis, Nauplïeis, and Orchomenus Minyeius; however, the Argives paid dues for the Nauplians, and the Lacedaemonians for the Prasians. The worship of this god was so prevalent among the Greeks that even the Macedonians, whose power already extended as far as the temple, in a way preserved its inviolability, and were afraid to drag away the suppliants who fled for refuge to Calauria; indeed Archias, with soldiers, did not venture to do violence even to Demosthenes, although he had been ordered by Antipater to bring him alive, both him and all the other orators he could find that were under similar charges, but tried to persuade him; he could not persuade him, however, and Demosthenes forestalled him by suiciding with poison. Now Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, came originally from Pisatis; and the former left behind him the city which was named after him, and the latter succeeded him and reigned as king. But Anthes, who previously had possession of the place, set sail and founded Halicarnassus; but concerning this I shall speak in my description of Caria and Troy.14. 2. 16. -Epidaurus used to be called Epicarus, for Aristotle says that Carians took possession of it, as also of Hermione, but that after the return of the Heracleidae the Ionians who had accompanied the Heracleidae from the Attic Tetrapolis"Four-city," i.e., the northern part of Attica containing the four demes Marathon, Oenoe, Probalinthus and Tricorythus. to Argos took up their abode with these Carians.A fragment otherwise unknown. Epidaurus, too, is an important city, and particularly because of the fame of Asclepius, who is believed to cure diseases of every kind and always has his temple full of the sick, and also of the votive tablets on which the treatments are recorded, just as at Cos and Tricce. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, has a circular coast of fifteen stadia, and faces the summer risings of the sun.Northeast. It is enclosed by high mountains which reach as far as the sea, so that on all sides it is naturally fitted for a stronghold. Between Troezen and Epidaurus there was a strong hold called Methana, and also a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides the name is spelled "Methone," the same as the Macedonian city in which Philip, in the siege, had his eye knocked out. And it is on this account, in the opinion of Demetrius of Scepsis, that some writers, being deceived, suppose that it was the Methone in the territory of Troezen against which the men sent by Agamemnon to collect sailors are said to have uttered the imprecation that its citizens might never cease from their wall-building, since, in his opinion, it was not these citizens that refused, but those of the Macedonian city, as Theopompus says; and it is not likely, he adds, that these citizens who were near to Agamemnon disobeyed him. -Aegina is the name of a place in Epidauria; and it is also the name of an island lying off this part of the mainland—the Aegina of which the poet means to speak in the verses just cited;Section 10. and it is on this account that some write "the island Aegina" instead of "who held Aegina,"Hom. Il. 2.562 thus distinguishing between places of the same name. Now what need have I to say that the island is one of the most famous? for it is said that both Aeacus and his subjects were from there. And this is the island that was once actually mistress of the sea and disputed with the Athenians for the prize of valor in the sea fight at Salamis at the time of the Persian War. The island is said to be one hundred and eighty stadia in circuit; and it has a city of the same name that faces southwest; and it is surrounded by Attica, Megaris, and the Peloponnesus as far is Epidaurus, being distant about one hundred stadia from each; and its eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan Seas; and around it lie small islands, many of them near the mainland, though Belbina extends to the high sea. The country of Aegina is fertile at a depth below the surface, but rocky on the surface, and particularly the level part; and therefore the whole country is bare, although it is fairly productive of barley. It is said that the Aeginetans were called Myrmidons,—not as the myth has it, because, when a great famine occurred, the antsThe transliterated Greek word for "ants" is "myrmeces." became human beings in answer to a prayer of Aeacus, but because they excavated the earth after the manner of ants and spread the soil over the rocks, so as to have ground to till, and because they lived in the dugouts, refraining from the use of soil for bricks. Long ago Aegina was called Oenone, the same name as that of two demesOn the demes and their number see 9. 1. 16 ff. in Attica, one near Eleutherae, "to inhabit the plains that border on Oenone and Eleutherae;"The authorship of these words is unknown. and another, one of the demes of the Marathonian Tetrapolis,See footnote on 8. 6. 15. to which is applied the proverb, "To Oenone —the torrent."The whole passage, "the same name . . . torrent," is believed to be spurious, for "Oenone" is well attested as a former name of Aegina, while the name of the two Attic demes was "Oenoe," not Oenone." Moreover, the proverb referred to "Oenoe," not "Oenone." The inhabitants of Oenoe diverted the torrent "Charadra" for the purpose of irrigation. Much damage was the result, and hence the proverb came to be applied to people who were the authors of their own misfortunes. Aegina was colonized successively by the Argives, the Cretans, the Epidaurians, and the Dorians; but later the Athenians divided it by lot among settlers of their own; and then the Lacedaemonians took the island away from the Athenians and gave it back to its ancient settlers. And colonists were sent forth by the Aeginetans both to Cydonia in Crete and to the country of the Ombrici.See 5. 2. 10. Ephorus says that silver was first coined in Aegina, by Pheidon; for the island, he adds, became a merchant center, since, on account of the poverty of the soil, the people employed themselves at sea as merchants, and hence, he adds, petty wares were called "Aeginetan merchandise." -The poet mentions some places in the order in which they are actually situated; "and these dwelt in Hyria and Aulis,"Hom. Il. 2.496"and those who held Argos and Tiryns, Hermione and Asine, Troezen and Eiones;"Hom. Il. 2.559but at other times not in their actual order: "Schoenus and Scolus, Thespeia and Graea;"Hom. Il. 2.497and he mentions the places on the mainland at the same time with the islands: "those who held Ithaca and dwelt in Crocyleia,"Hom. Il. 2.632for Crocyleia is in the country of the Acarnanians. And so, also, he hereHom. Il. 2.562 connects Mases with Aegina, although it is in Argolis on the mainland. Homer does not name Thyreae, although the others often speak of it; and it was concerning Thyreae that a contest arose between the Argives and the Lacedaemonians, three hundred against three hundred;So Hdt. 1.82 but the Lacedaemonians under the generalship of Othryadas won the victory. Thucydides says that this place is in Cynuria on the common border of Argeia and Laconia. And there are also Hysiae, a well-known place in Argolis, and Cenchreae, which lies on the road that leads from Tegea to Argos through Mt. PartheniusSo Paus. 8.6 and Creopolus,See critical note. but Homer does not know them. Nor yet does he know LyrceiumSee critical note. nor Orneae, which are villages in Argeia, the former bearing the same name as the mountain near it and the latter the same as the Orneae which is situated between Corinth and Sicyon. -So then, of the cities in the Peloponnesus, Argos and Sparta prove to have been, and still are, the most famous; and, since they are much spoken of, there is all the less need for me to describe them at length, for if I did so I should seem to be repeating what has been said by all writers. Now in early times Argos was the more famous, but later and ever afterwards the Lacedaemonians excelled, and persisted in preserving their autonomy, except perhaps when they chanced to make some slight blunder.For example, against the Roman praetors (see 8. 5. 5). Now the Argives did not, indeed, admit Pyrrhus into their city (in fact, he fell before the walls, when a certain old woman, as it seems, dropped a tile upon his head), but they became subject to other kings; and after they had joined the Achaean League they came, along with the Achaeans, under the dominion of Rome; and their city persists to this day second in rank after Sparta. - But let me speak next of the places which are named in the Catalogue of Ships as subject to Mycenae and Menelaüs. The words of the poet are as follows: "And those who held Mycenae, well-built fortress, and wealthy Corinth and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyree and Sicyon, wherein Adrastus was king at the first; and those who held Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aegium and through all the Aegialus"Shore-land." and about broad Helice."Hom. Il. 2.569ffNow Mycenae is no longer in existence, but it was founded by Perseus, and Perseus was succeeded by Sthenelus, and Sthenelus by Eurystheus; and the same men ruled over Argos also. Now Eurystheus made an expedition to Marathon against Iolaüs and the sons of Heracles, with the aid of the Athenians, as the story goes, and fell in the battle, and his body was buried at Gargettus, except his head, which was cut off by Iolaüs, and was buried separately at Tricorynthus near the spring Marcaria below the wagon road. And the place is called "Eurystheus' Head." Then Mycenae fell to the Pelopidae who had set out from Pisatis, and then to the Heracleidae, who also held Argos. But after the naval battle at Salamis the Argives, along with the Cleonaeans and Tegeatans, came over and utterly destroyed Mycenae, and divided the country among themselves. Because of the nearness of the two cities to one another the writers of tragedy speak of them synonymously as though they were one city; and Euripides, even in the same drama, calls the same city, at one time Mycenae, at another Argos, as, for example, in his IphigeneiaEur. IT 508, 510ff and his Orestes.Eur. Orest. 98, 101, 1246 Cleonae is a town situated by the road that leads from Argos to Corinth, on a hill which is surrounded by dwellings on all sides and is well fortified, so that in my opinion Homer's words, "well-built Cleonae," were appropriate. And here too, between Cleonae and Phlius, are Nemea and the sacred precinct in which the Argives are wont to celebrate the Nemean Games, and the scene of the myth of the Nemean lion, and the village Bembina. Cleonae is one hundred and twenty stadia distant from Argos, and eighty from Corinth. I myself have beheld the settlement from Acrocorinthus. -Corinth is called "wealthy" because of its commerce, since it is situated on the Isthmus and is master of two harbors, of which the one leads straight to Asia, and the other to Italy; and it makes easy the exchange of merchandise from both countries that are so far distant from each other. And just as in early times the Strait of Sicily was not easy to navigate, so also the high seas, and particularly the sea beyond Maleae, were not, on account of the contrary winds; and hence the proverb, "But when you double Maleae, forget your home."Source unknown At any rate, it was a welcome alternative, for the merchants both from Italy and from Asia, to avoid the voyage to Maleae and to land their cargoes here. And also the duties on what by land was exported from the Peloponnesus and what was imported to it fell to those who held the keys. And to later times this remained ever so. But to the Corinthians of later times still greater advantages were added, for also the Isthmian Games, which were celebrated there, were wont to draw crowds of people. And the Bacchiadae, a rich and numerous and illustrious family, became tyrants of Corinth, and held their empire for nearly two hundred years, and without disturbance reaped the fruits of the commerce; and when Cypselus overthrew these, he himself became tyrant, and his house endured for three generations; and an evidence of the wealth of this house is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a huge statue of beaten gold.Also mentioned in 8. 3. 30. Again, Demaratus, one of the men who had been in power at Corinth, fleeing from the seditions there, carried with him so much wealth from his home to Tyrrhenia that not only he himself became the ruler of the cityTarquinii. that admitted him, but his son was made king of the Romans.Tarquinius Priscus (see 5. 2. 2). And the temple of Aphrodite was so rich that it owned more than a thousand temple slaves, courtesans, whom both men and women had dedicated to the goddess. And therefore it was also on account of these women that the city was crowded with people and grew rich; for instance, the ship captains freely squandered their money, and hence the proverb, "Not for every man is the voyage to Corinth."Source unknown Moreover, it is recorded that a certain courtesan said to the woman who reproached her with the charge that she did not like to work or touch wool: "Yet, such as I am, in this short time I have taken down three webs."That is, "finished three webs." But there is a word play in kaqei=lon i(stou/s which cannot be reproduced in English. The words may also mean "lowered three masts," that is, "debauched three ship captains." -The situation of the city, as described by HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see 14. 2. 13), who lived about 290-230 B.C. and EudoxusEudoxus of Cnidus, the famous mathematician and astronomer, who flourished about 365 B.C. and others, and from what I myself saw after the recent restoration of the city by the Romans,Cp. 8. 4. 8. is about as follows: A lofty mountain with a perpendicular height of three stadia and one half, and an ascent of as much as thirty stadia, ends in a sharp peak; it is called Acrocorinthus, and its northern side is the steepest; and beneath it lies the city in a level, trapezium-shaped place"This level is 200 feet above the plain, which lies between it and the Corinthian Gulf" (Tozer, Selections, p. 217). close to the very base of the Acrocorinthus. Now the circuit of the city itself used to be as much as forty stadia, and all of it that was unprotected by the mountain was enclosed by a wall; and even the mountain itself, the Acrocorinthus, used to be comprehended within the circuit of this wall wherever wall-building was possible, and when I went up the mountain the ruins of the encircling wall were plainly visible. And so the whole perimeter amounted to about eighty-five stadia. On its other sides the mountain is less steep, though here too it rises to a considerable height and is conspicuous all round. Now the summit has a small temple of Aphrodite; and below the summit is the spring Peirene, which, although it has no overflow, is always full of transparent, potable water. And they say that the spring at the base of the mountain is the joint result of pressure from this and other subterranean veins of water—a spring which flows out into the city in such quantity that it affords a fairly large supply of water. And there is a good supply of wells throughout the city, as also, they say, on the Acrocorinthus; but I myself did not see the latter wells. At any rate, when Euripides says, "I am come, having left Acrocorinthus that is washed on all sides, the sacred hill-city of Aphrodite,"Eur. Fr. 1084 (Nauck)one should take "washed on all sides" as meaning in the depths of the mountain, since wells and subterranean pools extend through it, or else should assume that in early times Peirene was wont to rise over the surface and flow down the sides of the mountain.The Greek word peri/kluston is translated above in its usual sense and as Strabo interpreted it, but Euripides obviously used it in the sense of "washed on both sides," that is, by the Corinthian and Saronic Gulfs (cf. Horace's "bimaris Corinthi," Horace C. 1.7.2). And here, they say, Pegasus, a winged horse which sprang from the neck of the Gorgon Medusa when her head was cut off, was caught while drinking by Bellerophon. And the same horse, it is said, caused Hippu-creneAlso spelled "Hippocrene," i.e., "Horses Spring." to spring up on Helicon when he struck with his hoof the rock that lay below that mountain. And at the foot of Peirene is the Sisypheium, which preserves no inconsiderable ruins of a certain temple, or royal palace, made of white marble. And from the summit, looking towards the north, one can view Parnassus and Helicon—lofty, snow-clad mountains—and the Crisaean Gulf, which lies at the foot of the two mountains and is surrounded by Phocis, Boeotia, and Megaris, and by the parts of Corinthia and Sicyonia which lie across the gulf opposite to Phocis, that is, towards the west.From Acrocorinthus. And above all these countriesi.e., towards the east. lie the Oneian Mountains,"Ass Mountains," but as Tozer (Selections, p. 219 remarks, Strabo confuses these (they are southeast of Corinth) with Gerania, which lay on the confines of the territories of Corinth and Megara. as they are called, which extend as far as Boeotia and Cithaeron from the Sceironian Rocks,On the Sceironian road between Megara and Corinth, see Paus. 1.44.10 that is, from the road that leads along these rocks towards Attica. -The beginning of the seaboard on the two sides is, on the one side, Lechaeum, and, on the other, Cenchreae, a village and a harbor distant about seventy stadia from Corinth. Now this latter they use for the trade from Asia, but Lechaeum for that from Italy. Lechaeum lies beneath the city, and does not contain many residences; but long walls about twelve stadia in length have been built on both sides of the road that leads to Lechaeum. The shore that extends from here to Pagae in Megaris is washed by the Corinthian Gulf; it is concave, and with the shore on the other side, at Schoenus, which is near Cenchreae, it forms the "Diolcus."See 8. 2. 1 and footnote, and cp. 8. 6. 4. In the interval between Lechaeum and Pagae there used to be, in early times, the oracle of the Acraean Hera; and here, too, is Olmiae, the promontory that forms the gulf in which are situated Oenoe and Pagae, the latter a stronghold of the Megarians and Oenoe of the Corinthians. From Cenchreae one comes to Schoenus, where is the narrow part of the isthmus, I mean the "Diolcus"; and then one comes to Crommyonia. Off this shore lie the Saronic and Eleusinian Gulfs, which in a way are the same, and border on the Hermionic Gulf. On the Isthmus is also the temple of the Isthmian Poseidon, in the shade of a grove of pinetrees, where the Corinthians used to celebrate the Isthmian Games. Crommyon is a village in Corinthia, though in earlier times it was in Megaris; and in it is laid the scene of the myth of the Crommyonian sow, which, it is said, was the mother of the Caledonian boar; and, according to tradition, the destruction of this sow was one of the labors of Theseus. Tenea, also, is in Corinthia, and in it is a temple of the Teneatan Apollo; and it is said that most of the colonists who accompanied Archias, the leader of the colonists to Syracuse, set out from there, and that afterwards Tenea prospered more than the other settlements, and finally even had a government of its own, and, revolting from the Corinthians, joined the Romans, and endured after the destruction of Corinth. And mention is also made of an oracle that was given to a certain man from Asia,This might be the country of Asia or the city of Asea (in Arcadia), the name of which, according to Herodian 2.479, was also spelled "Asia." who enquired whether it was better to change his home to Corinth: "Blest is Corinth, but Tenea for me." But in ignorance some pervert this as follows: "but Tegea for me!" And it is said that Polybus reared Oedipus here. And it seems, also, that there is a kinship between the peoples of Tenedos and Tenea, through TennesFor the story of King Tennes of Tenedos, see Paus. 10.14.1 and Diod. Sic. 5.83 the son of Cycnus, as Aristotle says;The quotation is a fragment otherwise unknown. and the similarity in the worship of Apollo among the two peoples affords strong indications of such kinship. -The Corinthians, when they were subject to Philip, not only sided with him in his quarrel with the Romans, but individually behaved so contemptuously towards the Romans that certain persons ventured to pour down filth upon the Roman ambassadors when passing by their house. For this and other offences, however, they soon paid the penalty, for a considerable army was sent thither, and the city itself was razed to the ground by Leucius Mummius;Cf. 8. 4. 8 and footnote. and the other countries as far as Macedonia became subject to the Romans, different commanders being sent into different countries; but the Sicyonians obtained most of the Corinthian country. Polybius, who speaks in a tone of pity of the events connected with the capture of Corinth, goes on to speak of the disregard shown by the army for the works of art and votive offerings; for he says that he was present and saw paintings that had been flung to the ground and saw the soldiers playing dice on these. Among the paintings he names that of Dionysus by Aristeides,According to Pliny Nat. Hist. 35.39, Aristeides of Thebes (fl. about 360 B.C.) was by some believed to be the inventor of painting in wax and in encaustic. See also Pliny N.H. 35.98 f to which, according to some writers, the saying, "Nothing in comparison with the Dionysus," referred;i.e., in speaking of the paintings of other artists. But the more natural meaning of the saying is, "That has nothing to do with Dionysus"; and it appears, originally at least, to have been a protest of spectators against the omission of Dionysus and his satyrs, or of merely the dithyrambs, from a dramatic performance (see Tozer, Selections, p. 221). and also the painting of Heracles in torture in the robe of Deianeira. Now I have not seen the latter, but I saw the Dionysus, a most beautiful work, on the walls of the temple of Ceres in Rome; but when recently the temple was burned,31 B.C. the painting perished with it. And I may almost say that the most and best of the other dedicatory offerings at Rome came from there; and the cities in the neighborhood of Rome also obtained some; for Mummius, being magnanimous rather than fond of art, as they say, readily shared with those who asked.According to Vell. Pat. 1.13.4, Mummius told the men who were entrusted with taking these pictures and statues to Rome that, if they lost them, they would have to replace them with new ones! And when Leucullus built the Temple of Good Fortune and a portico, he asked Mummius for the use of the statues which he had, saying that he would adorn the temple with them until the dedication and then give them back. However, he did not give them back, but dedicated them to the goddess, and then bade Mummius to take them away if he wished. But Mummius took it lightly, for he cared nothing about them, so that he gained more repute than the man who dedicated them. Now after Corinth had remained deserted for a long time,From 146 to 44 B.C. it was restored again, because of its favorable position, by the deified Caesar, who colonized it with people that belonged for the most part to the freedmen class. And when these were removing the ruins and at the same time digging open the graves, they found numbers of terra-cotta reliefs, and also many bronze vessels. And since they admired the workmanship they left no grave unransacked; so that, well supplied with such things and disposing of them at a high price, they filled Rome with Corinthian "mortuaries," for thus they called the things taken from the graves, and in particular the earthenware. Now at the outset the earthenware was very highly prized, like the bronzes of Corinthian workmanship, but later they ceased to care much for them, since the supply of earthen vessels failed and most of them were not even well executed. The city of the Corinthians, then, was always great and wealthy, and it was well equipped with men skilled both in the affairs of state and in the craftsman's arts; for both here and in Sicyon the arts of painting and modelling and all such arts of the craftsman flourished most. The city had territory, however, that was not very fertile, but rifted and rough; and from this fact all have called Corinth "beetling," and use the proverb, "Corinth is both beetle-browed and full of hollows."Source unknown -Orneae is named after the river that flows past it. It is deserted now, although formerly it was well peopled, and had a temple of Priapus that was held in honor; and it was from Orneae that the EuphroniusThe Alexandrian grammarian, who live in the third century B.C. who composed the Priapeia calls the god "Priapus the Orneatan." Orneae is situated above the plain of the Sicyonians, but the country was possessed by the Argives. Araethyrea is the country which is now called Phliasia; and near the mountain CelossaBy Xen. Hell. 4.7.7 spelled "Celusa." it had a city of the same name as the country; but the inhabitants later emigrated from here, and at a distance of thirty stadia founded a city which they called Phlius. A part of the mountain Celossa is Mt. Carneates, whence the Asopus takes its beginning—the river that flows past Sicyonia, and forms the Asopian country, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus that flows past Thebes and Plataea and Tanagra, and there is another in the Trachinian Heracleia that flows past a village which they call Parasopii, and there is a fourth in Paros. Phlius is situated in the center of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae and Stymphalus. In Phlius and Sicyon the temple of Dia is held in honor; and Dia is their name for Hebe. -In earlier times Sicyon was called Mecone, and in still earlier times Aegiali,Spelled "Aegialeia," by Paus. 2.7 but Demetrius rebuilt it upon a hill strongly fortified by nature about twenty stadia (others say twelve) from the sea;"The city built by Aegialeus on the plain was demolished by Demetrius the son of Antigonus (Poliorcetes), who founded the city of today near what was once the ancient acropolis" (Paus. 2.7. and the old settlement, which has a harbor, is a naval station. The River Nemea forms the boundary between Sicyonia and Corinthia. Sicyon was ruled by tyrants most of the time, but its tyrants were always reasonable men, among whom the most illustrious was Aratus,Cf. Polybius, 4.8 who not only set the city free,251 B.C. but also ruled over the Achaeans, who voluntarily gave him the authority,Strabo refers to the Achaean League (see 8. 7. 3). and he increased the league by adding to it both his native Sicyon and the other cities near it. But Hyperesia and the cities that come in their order after it, which the poet mentions,See 8. 7. 4 and the references. and the Aegialus as far as Dyme and the boundaries of Eleia already belonged to the Achaeans.Again the Achaean League. -

-
- -

-In antiquity this country was under the mastery of the Ionians, who were sprung from the Athenians; and in antiquity it was called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeians, but later it was called Ionia after the Ionians, just as Attica also was called IoniaSee 8. 1. 2, and 9. 1. 5. after Ion the son of Xuthus. They say that Hellen was the son of Deucalion, and that he was lord of the people between the Peneius and the Asopus in the region of Phthia and gave over his rule to the eldest of his sons, but that he sent the rest of them to different places outside, each to seek a settlement for himself. One of these sons, Dorus, united the Dorians about Parnassus into one state, and at his death left them named after himself; another, Xuthus, who had married the daughter of Erechtheus, founded the Tetrapolis of Attica, consisting of Oenoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorynthus. One of the sons of Xuthus, Achaeus, who had committed involuntary manslaughter, fled to Lacedaemon and brought it about that the people there were called Achaeans; and Ion conquered the Thracians under Eumolpus, and thereby gained such high repute that the Athenians turned over their government to him. At first Ion divided the people into four tribes, but later into four occupations: four he designated as farmers, others as artisans, others as sacred officers, and a fourth group as the guards. And he made several regulations of this kind, and at his death left his own name to the country. But the country had then come to be so populous that the Athenians even sent forth a colony of Ionians to the Peloponnesus, and caused the country which they occupied to be called Ionia after themselves instead of Aegialus; and the men were divided into twelve cities and called Ionians instead of Aegialeians. But after the return of the Heracleidae they were driven out by the Achaeans and went back again to Athens; and from there they sent forth with the Codridae the Ionian colony to Asia, and these founded twelve cities on the seaboard of Caria and Lydia, thus dividing themselves into the same number of parts as the cities they had occupied in the Peloponnesus. Now the Achaeans were Phthiotae in race, but they lived in Lacedaemon; and when the Heracleidae prevailed, the Achaeans were won over by Tisamenus, the son of Orestes, as I have said before,8. 5. 5. attacked the Ionians, and proving themselves more powerful than the Ionians drove them out and took possession of the land themselves; and they kept the division of the country the same as it was when they received it. And they were so powerful that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, held the rest of the Peloponnesus, still they held out against one and all, and named the country Achaea. Now from Tisamenus to Ogyges they continued under the rule of kings; then, under a democratic government, they became so famous for their constitutions that the Italiotes, The Greeks in Italy. after the uprising against the Pythagoreians,The Pythagoreian Secret Order, which was composed of exclusive clubs at Crotana and other cities in Magna Graecia, was aristocratical in its tendencies, and in time seems to have become predominant in politics. This aroused the resentment of the people and resulted in the forcible suppression of the Order. At Crotona, for example, the people rose up against the "Three Hundred" during one of their meetings and burnt up the building and many of the assembled members. actually borrowed most of their usages from the Achaeans.So Polybius, 2.39 And after the battle at Leuctra the Thebans turned over to them the arbitration of the disputes which the cities had with one another; and later, when their league was dissolved by the Macedonians, they gradually recovered themselves. When Pyrrhus made his expedition to Italy,280 B.C. four cities came together and began a new league, among which were Patrae and Dyme;The other two were Tritaea and Pharae (Polybius 2.41) and then they began to add some of the twelve cities, except Olenus and Helice, the former having refused to join and the latter having been wiped out by a wave from the sea.So 1. 3. 18. -For the sea was raised by an earthquake and it submerged Helice, and also the temple of the Heliconian Poseidon, whom the IoniansIn Asia Minor. worship even to this day, offering thereAt Panionium, on the promontory called Mycale, according to Hdt. 1.148; "in a desert place in the neighborhood of what is called Mycale," according to Diod. Sic. 15.49 the Pan-Ionian sacrifices. And, as some suppose, Homer recalls this sacrifice when he says: "but he breathed out his spirit and bellowed, as when a dragged bull bellows round the altar of the Heliconian lord."Hom. Il. 20.403And they infer that the poet lived after the Ionian colonization, since he mentions the Pan-Ionian sacrifice, which the Ionians perform in honor of the Heliconian Poseidon in the country of the Prienians; for the Prienians themselves are also said to be from Helice; and indeed as king for this sacrifice they appoint a Prienian young man to superintend the sacred rites. But still more they base the supposition in question on what the poet says about the bull; for the lonians believe that they obtain omens in connection with this sacrifice only when the bull bellows while being sacrificed. But the opponents of the supposition apply the above-mentioned inferences concerning the bull and the sacrifice to Helice, on the ground that these were customary there and that the poet was merely comparing the rites that were celebrated there. Helice was submerged by the sea two years before the battle at Leuctra. And Eratosthenes says that he himself saw the place, and that the ferrymen say that there was a bronze Poseidon in the strait, standing erect, holding a hippo-campus in his hand, which was perilous for those who fished with nets. And HeracleidesHeracleides of Pontus (see Dictionary, Vol. I.). says that the submersion took place by night in his time, and, although the city was twelve stadia distant from the sea, this whole district together with the city was hidden from sight; and two thousand men who had been sent by the Achaeans were unable to recover the dead bodies; and they divided the territory of Helice among the neighbors; and the submersion was the result of the anger of Poseidon, for the lonians who had been driven out of Helice sent men to ask the inhabitants of Helice particularly for the statue of Poseidon, or, if not that, for the model of the temple; and when the inhabitants refused to give either, the Ionians sent word to the general council of the Achaeans; but although the assembly voted favorably, yet even so the inhabitants of Helice refused to obey; and the submersion resulted the following winter; but the Achaeans later gave the model of the temple to the lonians. HesiodHes. Sh. 381 mentions still another Helice, in Thessaly. -Now for twentyPolybius 2.43 says twenty-five. years the Achaeans continued to have a general secretary and two generals, elected annually; and with them a common council was convened at one place (it was called Amarium),Amarium was the name of the sacred precinct of Zeus Amarius near Aegium, again mentioned in 8. 7. 5. in which these, as did the Ionians before them, dealt with affairs of common interest; then they decided to elect only one general. And when Aratus was general he took the Acrocorinthus away from AntigonusAntigonus Gonatas. and added the city of Corinth to the Achaean League, just as he had added his native city; and he also took over the Megarians; and breaking up the tyrannies in the several cities he made the peoples who were thus set free members of the Achaean League. And he set the Peloponnesus free from its tyrannies, so that Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest city in Arcadia, were added to the League; and it was at this time that the League reached the height of its power. It was the time when the Romans, after their expulsion of the Carthaginians from Sicily,241 B.C. made their expedition against the Galatae224 B.C. who lived in the region of the Padus River. But although the Achaean League persisted rather firmly until the time of the generalship of Philopoemen, yet it was gradually dissolved, since by this time the Romans were in possession of the whole of Greece, and they did not deal with the several states in the same way, but wished to preserve some and to destroy others. Then heSee critical note. tells the cause of his enlarging upon the subject of the Achaeans, saying that, although they increased in power to the point of surpassing even the Lacedaemonians, they are not as well known as they deserve to be. -The order of the places in which the Achaeans settled, after dividing the country into twelve parts, is as follows:Cp. the names and their order in Hdt. 1.145, Polybius 2.41 and Paus. 7.6. First after Sicyon lies Pellene; then, second, Aegeira; third, Aegae, which has a temple of Poseidon; fourth, Bura; after Bura, Helice, whither the Ionians fled for refuge after they were conquered in battle by the Achaeans, and whence at last they were expelled; and, after Helice, Aegium and Rhypes and PatraeThe Greek has "Patreis" ("the Patraeans"). and Pharae;The Greek has "Phareis" ("the Pharaeans"). then Olenus, past which flows the Peirus, a large river; then Dyme and Tritaea.The Greek has "Tritaeeis" ("the Tritaeans"). Now the Ionians lived in villages, but the Achaeans founded cities; and to certain of these they later united others, transferring them from the other divisions, as, for example, Aegae to Aegeira (the inhabitants, however, were called Aegaeans), and Olenus to Dyme. Traces of the old settlement of the Olenians are shown between Patrae and Dyme; and here, too, is the notable temple of Asclepius, which is forty stadia distant from Dyme and eighty from Patrae. Of the same name as this Aegae is the Aegae in Euboea; and of the same name as Olenus is the settlement in Aetolia, this too preserving only traces of its former self. Now the poet does not mention the Olenus in Achaea, just as he does not mention several other inhabited places in the region of the Aegialus, although he speaks of them in a rather general way: "And through all the Aegialus and about broad Helice."Hom. Il. 2.575But he mentions the Aetolian Olenus, when he says: "those who dwelt in Pleuron and Olenus."Hom. Il. 2.639And he speaks of both places called Aegae: the Achaean Aegae, when he says, "yet they bring up gifts for thee into both Helice and Aegae"Hom. Il. 8.203but when he says, "Aegae, where is his famous palace in the deeps of the mere,"Hom. Il. 13.21"where Poseidon halted his horses,"Hom. Il. 13.34it is better to take him as meaning the Aegae in Euboea, from which it is probable that also the Aegean Sea got its name; and here too the poet has placed the activities of Poseidon in connection with the Trojan War. Close to the Achaean Aegae flows the Crathis River, which is increased by the waters of two other rivers; and it gets its name from the fact that it is a mixture,Cp.*kra=qis and kraqh=nai. as does also the Crathis in Italy. -Each of the twelve divisions consisted of seven or eight communities, so populous was the country. Pellene is situated sixty stadia above the sea, and it is a strong fortress. But there is also a village Pellene, from which come the Pellenic cloaks, which they were also wont to set up as prizes at the games; it lies between Aegium and Pellene. But Pellana is different from these two; it is a Laconian place, and its territory inclines, approximately, towards the territory of Megalopolis. Aegeira is situated on a hill. Bura, which was swallowed up in an, earthquake, is situated above the sea at a distance of about forty stadia; and they say that it was from the spring Sybaris in Bura that the riverSee 6. 1. 12-13. in Italy got its name. Aega (for Aegae is also called thus) is now uninhabited, and the cityOthers emend "city" to "country," but Strabo often speaks of cities thus, whether inhabited or not; and in giving the name of a city he often means to include all the surrounding territory which it possesses. is in the possession of the people of Aegium. But Aegium has a considerable population. The story is told that Zeus was nursed by a goat there, just as Aratus says: "Sacred goat, which, in story, didst hold thy breast o'er Zeus;"Aratus Phaenomena 163and he goes on to say that "the interpreters call her the Olenian goat of Zeus,"Aratus Phaenomena 164thus clearly indicating that the place is near Olene. Here too is Ceraunia,Ceraunia is almost certainly an error for "Ceryneia," the city mentioned by Polybius 2.41, Paus. 7.6, and others. which is situated on a high rock. These places belong to the people of Aegium, and so does Helice, and the Amarium, where the Achaeans met to deliberate on affairs of common interest. And the Selinus River flows through the territory of Aegium; it bears the same name as the river that flows in Ephesus past the Artemisium, and also the river in the Eleia of todaySee 8. 3. l. that flows past the plot of land which Xenophon says he bought for Artemis in accordance with an oracle.Xen. Anab. 5.3.8 And there is another Selinus; it flows past the territory of the Hyblaean Megarians,Megara Hyblaea was on the eastern coast of Sicily, to the north of Syracuse. whom the Carthaginians forced to migrate. As for the remaining cities, or divisions, of the Achaeans, one of them, Rhypes, is uninhabited, and the territory called Rhypis was held by the people of Aegium and the people of Pharae. Aeschylus, too, says somewhere: "Sacred Bura and thunder-smitten Rhypes."Aesch. Fr. 403 (Nauck)Myscellus, the founder of Croton, was from Rhypes. And Leuctrum too, a deme of Rhypes, belonged to the district of Rhypis. After Rhypes comes Patrae, a noteworthy city; between the two, however, is Rhium (also Antirrhium),See critical note. which is forty stadia distant from Patrae. And recently the Romans, after their victory at Actium, settled a considerable part of the army at Patrae; and it is exceptionally populous at present, since it is a Roman colony; and it has a fairly good anchoring-place. Next comes Dyme, a city without a harbor, the farthest of all towards the west, a fact from which it takes its name.du/ein "to set," du/smh "setting," "west." But in earlier times it was called Stratos. The boundary between it and the Eleian country, Buprasium, is formed by the Larisus River, which flows from a mountain. Some writers call this mountain Scollis, but Homer calls it the Olenian Rock. When Antimachus calls Dyme "Cauconian," some interpret "Cauconian" as an epithet derived from the Cauconians, since the Cauconians extended as far as Dyme, as I have already said above,8. 3. 11, 17. but others as derived from a River Caucon, just as Thebes is called "Dircaean" and "Asopian," Argos "Inacheian," and Troy "Simuntian." But shortly before my time Dyme received as colonists a mixed group of people whom Pompey still had left over from the crowd of pirates, after he broke up all piracy and settled some of the pirates at Soli in Cilicia and others in other places—and in particular at Dyme. Phara borders on the territory of Dyme. The people of this Phara are called Phareis, but those of the Messenian city Pharaeatae; and in the territory of Phara is a spring Dirce which bears the same name as the spring at Thebes. But Olenus is deserted; it lies between Patrae and Dyme; and its territory is held by the people of Dyme. Then comes Araxus, the promontory of the Eleian country, one thousand and thirty stadia from the isthmus. -

-
- -

-Arcadia lies in the middle of the Peloponnesus; and most of the country which it includes is mountainous. The greatest mountain in it is Cyllene; at any rate some say that its perpendicular height is twenty stadia, though others say about fifteen. The Arcadian tribes—the Azanes, the Parrhasians, and other such peoples—are reputed to be the most ancient tribes of the Greeks. But on account of the complete devastation of the country it would be inappropriate to speak at length about these tribes; for the cities, which in earlier times had become famous, were wiped out by the continuous wars, and the tillers of the soil have been disappearing even since the times when most of the cities were united into what was called the "Great City."Megalopolis. But now the Great City itself has suffered the fate described by the comic poet: "The Great City is a great desert."Source unknown.But there are ample pastures for cattle, particularly for horses and asses that are used as stallions. And the Arcadian breed of horses, like the Argolic and the Epidaurian, is most excellent. And the deserted lands of the Aetolians and Acarnanians are also well adapted to horse-raising—no less so than Thessaly. -Now Mantineia was made famous by Epameinondas, who conquered the Lacedaemonians in the second battle, in which he himself lost his life. But Mantineia itself, as also Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, no longer exist; or else traces or signs of them are scarcely to be seen. But Tegea still endures fairly well, and so does the temple of the Alean Athene; and the temple of Zeus Lycaeus situated near Mt. Lycaeum is also honored to a slight extent. But three of the cities mentioned by the poet, "Rhipe and Stratie, and windy Enispe,"Hom. Il. 2.606are not only hard to find, but are of no use to any who find them, because they are deserted. -Famous mountains, in addition to Cyllene, are Pholoe, Lycaeum, Maenalus, and the Parthenium, as it is called, which extends from the territory of Tegea down to the Argive country. -I have already mentioned the marvellous circumstances pertaining to the Alpeius and the Eurotas,6. 2. 9. and also to the Erasinus, which now flows underground from the Stymphalian Lake,i.e., "through a subterranean channel." and issues forth into the Argive country, although in earlier times it had no outlet, since the "berethra,""Pits." which the Arcadians call "zerethra," were stopped up and did not admit of the waters being carried off so that the city of the StymphaliansStymphalus. is now fifty stadiaIt is incredible that Strabo wrote "fifty" here. Leake (Morea, III. 146, quoted approvingly by Tozer (Selections, 224, says that "five" must be right, which is "about the number of stades between the site of Stymphalus and the margin of the lake, on the average of the seasons." Palaeographically, however, it is far more likely that Strabo wrote "four" (see critical note). distant from the lake, although then it was situated on the lake. But the contrary was the case with the Ladon, since its stream was once checked because of the blocking up of its sources; for the "berethra" near Pheneus, through which it flowed, fell in as the result of an earthquake and checked the stream as far down into the depths of the earth as the veins which supplied its source. Thus some writers tell it. But Eratosthenes says that near Pheneus the river Anias,The river formed by the confluence of the Aroanius and the Olbius, according to Frazer (note on Paus. 8.4.13). as it is called, makes a lake of the region in front of the city and flows down into sink-holes, which are called "zerethra"; and when these are stopped up the water sometimes overflows into the plains, and when they are again opened up it rushes out of the plains all at once and empties into the Ladon and the Alpheius, so that even at Olympia the land around the temple was once inundated, while the lake was reduced; and the Erasinus, which flows past Stympllalus, sinks and flows beneath the mountainApparently Mt. Chaon (see Paus. 2.24). and reappears in the Argive land; and it was on this account, also, that Iphicrates, when he was besieging Stymphalus and accomplishing nothing, tried to block up the sink with a large quantity of sponges with which he had supplied himself, but desisted when Zeus sent an omen from the sky. And near Pheneus is also the water of the Styx, as it is called—a small stream of deadly water which is held to be sacred. So much may be said concerning Arcadia. -PolybiusPolybius 34 Fr. 12. states that the distance from Maleae towards the north as far as the Ister is about ten thousand stadia, but Artemidorus corrects the statement in an appropriate manner by saying that from Maleae to Aegium is a journey of fourteen hundred stadia, and thence to Cyrrha a voyage of two hundred, and thence through Heracleia to Thaumaci a journey of five hundred, and then to Larisa and the Peneius three hundred and forty, and then through Tempe to the outlets of the Peneius two hundred and forty, and then to Thessaloniceia six hundred and sixty, and thence through Eidomene and Stobi and Dardanii to the Ister three thousand two hundred. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Ister to Maleae amounts to six thousand five hundred and forty stadia. The cause of this excessi.e., in the estimate of Polybius, apparently, rather than in that of Artemidorus. is that he does not give the measurement of the shortest route, but of the chance route which one of the generals took. And it is not out of place, perhaps, to add also the colonizers, mentioned by Ephorus, of the peoples who settled in the Peloponnesus after the return of the Heracleidae: Aletes, the colonizer of Corinth, Phalces of Sicyon, Tisamenus of Achaea, Oxylus of Elis, Cresphontes of Messene, Eurysthenes and Procles of Lacedaemon, Temenus and Cissus of Argos, and Agaeus and Deïphontes of the region about Acte.The eastern coast of Argolis was called "Acte" ("Coast").

-
-
-

-Now that I have completed my circuit of the Peloponnesus, which, as I have said,8. 1. 3. was the first and the smallest of the peninsulas of which Greece consists, it will be next in order to traverse those that are continuous with it. The second peninsula is the one that adds Megaris to the Peloponnesus,And therefore comprises both. The first peninsula includes the Isthmus, Crommyon being the first place beyond it, in Megaris. so that Crommyon belongs to the Megarians and not to the Corinthians; the third is the one which, in addition to the second, comprises Attica and Boeotia and a part of Phocis and of the Epicnemidian Locrians. I must therefore describe these two. EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. 350 B.C.). says that if one should imagine a straight line drawn in an easterly direction from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave on the right, towards the south, the whole of the Peloponnesus, and on the left, towards the north, the continuous coastline from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf and Megaris, and the coastline of all Attica. And he believes that the shore which extends from Sunium to the Isthmus would not be so concave as to have a great bend, if to this shore were not added the districts continuous with the Isthmus which form the Hermionic Gulf and Acte; and, in the same way, he believes that the shore which extends from the Ceraunian Mountains to the Corinthian Gulf would not, viewed by itself alone, have so great a bend as to be concave like a gulf if Rhium and Antirrhium did not draw closely together and afford this appearance; and the same is true of the shoresIncluding the shore of the Isthmus. that surround the recess of the gulf, where the sea in this regionThat is, the Corinthian Gulf, which Eudoxus and Strabo consider a part of the sea that extends eastward from the Sicilian Sea (cf. 8. 1. 3). Others, however, understand that Strabo refers to the recess of the Crisaean Gulf in the restricted sense, that is, the Gulf of Salona. comes to an end. -Since this is the description given by Eudoxus, a mathematician and an expert both in geometrical figures and in "climata,"For the meaning of "climata" see vol. i, p. 22, footnote 2. and acquainted with these places, one must conceive of this side of Attica together with Megaris—the side extending from Sunium to the Isthmus—as concave, though only slightly so. Now here, at about the center of the aforesaid line, is the Peiraeus, the seaport of Athens. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about three hundred and fifty stadia, and from Sunium three hundred and thirty. The distance from the Peiraeus to Pagae also is nearly the same as to Schoenus, though the former is said to exceed the latter by ten stadia. After doubling Sunium one's voyage is towards the north, but with an inclination towards the west. -ActeThat is, Attica; not to be confused with the Acte in Argolis, mentioned in 9. l. 1. is washed by two seas; it is narrow at first, and then it widens out into the interior,i.e., the interior plain of Attica. though none the less it takes a crescent-like bend towards Oropus in Boeotia, with the convex side towards the sea; and this is the second, the eastern side of Attica. Then comes the remaining side, which faces the north and extends from the Oropian country towards the west as far as Megaris—I mean the mountainous part of Attica, which has many names and separates Boeotia from Attica; so that, as I have said before,9. 1. 1, 8. 1. 3. Boeotia, since it has a sea on either side, becomes an isthmus of the third peninsula above-mentioned, an isthmus comprising within it the parts that lie towards the Peloponnesus, that is, Megaris and Attica. And it is on this account, they say, that the country which is now, by a slight change of letters, called Attica, was in ancient times called Acte and Actice,i.e., Shoreland. because the greatest part of it lies below the mountains, stretches flat along the sea, is narrow, and has considerable length, projecting as far as Sunium. I shall therefore describe these sides, resuming again at that point of the seaboard where I left off. -After Crommyon, and situated above Attica, are the Sceironian Rocks. They leave no room for a road along the sea, but the road from the Isthmus to Megara and Attica passes above them. However, the road approaches so close to the rocks that in many places it passes along the edge of precipices, because the mountain situated above them is both lofty and impracticable for roads. Here is the setting of the myth about Sceiron and the Pityocamptes,"Pine-bender." His name was Sinis. For the story, see Paus. 2.1.3 the robbers who infested the above-mentioned mountainous country and were killed by Theseus. And the Athenians have given the name Sceiron to the Argestes, the violent wind that blows down on the travellers leftThat is, to one travelling from the Isthmus to Megaris and Attica. from the heights of this mountainous country. After the Sceironian Rocks one comes to Cape Minoa, which projects into the sea and forms the harbor at Nisaea. Nisaea is the naval station of the Megarians; it is eighteen stadia distant from the city and is joined to it on both sides by walls. The naval station, too, used to be called Minoa. -In early times this country was held by the same Ionians who held Attica. Megara, however, had not yet been founded; and therefore the poet does not specifically mention this region, but when he calls all the people of Attica Athenians he includes these too under the general name, considering them Athenians. Thus, when he says in the Catalogue, "And those who held Athens, well-built city,"Hom. Il. 2.546we must interpret him as meaning the people now called Megarians as well, and assume that these also had a part in the expedition. And the following is proof: In early times Attica was called Ionia and Ias; and when the poet says, "There the Boeotians and the Iaonians,"Hom. Il. 13.685he means the Athenians; and Megaris was a part of this Ionia. -Furthermore, since the Peloponnesians and Ionians were having frequent disputes about their boundaries, on which, among other places, Crommyonia was situated, they made an agreement and erected a pillar in the place agreed upon, near the Isthmus itself, with an inscription on the side facing the Peloponnesus reading: "This is Peloponnesus, not Ionia," and on the side facing Megara, "This is not Peloponnesus, but Ionia." And though the writers of the histories of The Land of Atthis are at variance on many things, they all agree on this (at least all writers who are worth mentioning), that Pandion had four sons, Aegeus, Lycus, Pallas, and the fourth, Nisus, and that when Attica was divided into four parts, Nisus obtained Megaris as his portion and founded Nisaea. Now, according to Philochorus,Philochorus the Athenian (fl. about 300 B.C.) wrote a work entitled Atthis, in seventeen books. Only fragments remain. his rule extended from the Isthmus to the Pythium,To what Pythium Philochorus refers is uncertain, but he seems to mean the temple of Pythian Apollo in the deme of Oenoe, about twelve miles northwest of Eleusis; or possibly the temple of Apollo which was situated between Eleusis and Athens on the site of the present monastery of Daphne. but according to Andron,See footnote on 10. 4. 6. only as far as Eleusis and the Thriasian Plain. Although different writers have stated the division into four parts in different ways, it suffices to take the following from Sophocles: Aegeus says that his father ordered him to depart to the shorelands, assigning to him as the eldest the best portion of this land; then to Lycus "he assigns Euboea's garden that lies side by side therewith; and for Nisus he selects the neighboring land of Sceiron's shore; and the southerly part of the land fell to this rugged Pallas, breeder of giants."Soph. Fr. 872 (Nauck)These, then, are the proofs which writers use to show that Megaris was a part of Attica. -But after the return of the Heracleidae and the partitioning of the country, it came to pass that many of the former inhabitants were driven out of their homelands into Attica by the Heracleidae and the Dorians who came back with them. Among these was Melanthus, the king of Messene. And he reigned also over the Athenians, by their consent, after his victory in single combat over Xanthus, the king of the Boeotians. But since Attica was now populous on account of the exiles, the Heracleidae became frightened, and at the instigation chiefly of the people of Corinth and the people of Messene—of the former because of their proximity and of the latter because Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica—they made an expedition against Attica. But being defeated in battle they retired from the whole of the land except the Megarian territory; this they occupied and not only founded the city MegaraCf. 8. 1. 2. but also made its population Dorians instead of Ionians. And they also destroyed the pillar which was the boundary between the Ionians and the Peloponnesians. -The city of the Megarians has experienced many changes, but nevertheless it has endured until the present time. It once even had schools of philosophers who were called the Megarian sect, these being the successors of Eucleides, the Socratic philosopher, a Megarian by birth, just as the Eleian sect, to which Pyrrhon belonged, were the successors of Phaedon the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and just as the Eretrian sect were the successors of Menedemus the Eretrian. The country of the Megarians, like Attica, has rather poor soil, and the greater part of it is occupied by the Oneian Mountains, as they are called—a kind of ridge, which extends from the Sceironian Rocks to Boeotia and Cithaeron, and separates the sea at Nisaea from the Alcyonian Sea, as it is called, at Pagae. -On the voyage from Nisaea to Attica one comes to five small islands. Then to Salamis, which is about seventy stadia in length, though some say eighty. It contains a city of the same name; the ancient city, now deserted, faces towards Aegina and the south wind (just as Aeschylus has said, "And Aegina here lies towards the blasts of the south wind"Aesch. Fr. 404), but the city of today is situated on a gulf, on a peninsula-like place which borders on Attica. In early times it was called by different names, for example, "Sciras" and "Cychreia," after certain heroes. It is from oneScirus. of these heroes that Athena is called "Sciras," and that a place in Attica is called "Scira," and that a certain sacred rite is performed in honor of "Scirus,"Scirus founded the ancient sanctuary of Athena Sciras at Phalerum. After his death the Eleusinians buried him between Athens and Eleusis at a place which in his honor they called "Scira," or, according to Paus. 1.36.4 and others, "Scirum." and that one of the months is called "Scirophorion." And it is from the other hero that the serpent "Cychreides" took its name—the serpent which, according to Hesiod, was fostered by Cychreus and driven out by Eurylochus because it was damaging the island, and was welcomed to Eleusis by Demeter and made her attendant. And the island was also called Pityussa, from the tree."Pitys," "pine-tree." But the fame of the island is due to the Aiacidae, who ruled over it, and particularly to Aias, the son of Telamon, and also to the fact that near this island Xerxes was defeated by the Greeks in a naval battle and fled to his homeland. And the Aeginetans also shared in the glory of this struggle, since they were neighbors and furnished a considerable fleet. And there is in Salamis a river Bocarus, which is now called Bocalia. -At the present time the island is held by the Athenians, although in early times there was strife between them and the Megarians for its possession. Some say that it was Peisistratus, others Solon, who inserted in the Catalogue of Ships immediately after the verse, "and Aias brought twelve ships from Salamis,"Hom. Il. 2.557the verse, "and, bringing them, halted them where the battalions of the Athenians were stationed,"Hom. Il. 2.558 and then used the poet as a witness that the island had belonged to the Athenians from the beginning. But the critics do not accept this interpretation, because many of the verses bear witness to the contrary. For why is Aias found in the last place in the ship-camp, not with the Athenians, but with the Thessalians under Protesilaüs? "Here were the ships of Aias and Protesilaüs."Hom. Il. 13.681And in the Visitation of the troops, Agamemnon "found Menestheus the charioteer, son of Peteos, standing still; and about him were the Athenians, masters of the battle-cry. And near by stood Odysseus of many wiles, and about him, at his side, the ranks of the Cephallenians."Hom. Il. 4.327And back again to Aias and the Salaminians, "he came to the Aïantes,"Hom. Il. 4.273and near them, "Idomeneus on the other side,"Hom. Il. 3.230not Menestheus. The Athenians, then, are reputed to have cited alleged testimony of this kind from Homer, and the Megarians to have replied with the following parody: "Aias brought ships from Salamis, from Polichne, from Aegeirussa, from Nisaea, and from Tripodes"; these four are Megarian places, and, of these, Tripodes is called Tripodiscium, near which the present marketplace of the Megarians is situated. -Some say that Salamis is foreign to Attica, citing the fact that the priestess of Athena Polias does not touch the fresh cheese made in Attica, but eats only that which is brought from a foreign country, yet uses, among others, that from Salamis. Wrongly, for she eats cheese brought from the other islands that are admittedly attached to Attica, since those who began this custom considered as "foreign" any cheese that was imported by sea. But it seems that in early times the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica. And it is on the seaboard opposite Salamis that the boundaries between the Megarian country and AtthisAttica. are situated—two mountains which are called Cerata."Horns." Two horn-shaped peaks of a south-western spur of Cithaeron, and still called Kerata-Pyrgos or Keratopiko (Forbiger, Handbuch der alten Geographie, iii. 631, note 97). -Then one comes to the city Eleusis, in which is the temple of the Eleusinian Demeter, and the mystic chapel which was built by Ictinus, a chapel which is large enough to admit a crowd of spectators. This Ictinus also built the Parthenon on the Acropolis in honor of Athena, Pericles superintending the work. Eleusis is numbered among the demes. -Then one comes to the Thriasian Plain, and the shore and deme bearing the same name. Then to Cape Amphiale and the quarry that lies above it, and to the passage to Salamis, about two stadia wide, across which Xerxes attempted to build a mole,So Ctesias Persica 26, but in the account of Hdt. 8.97 it was after the naval battle that "he attempted to build a mole." In either case it is very improbable that he made a serious attempt to do so. See Smith and Laird, Herodotus, Books vii and viii, p.381 (American Book Co.), note on xw=ma. but was forestalled by the naval battle and the flight of the Persians. Here, too, are the Pharmacussae, two small islands, on the larger of which is to be seen the tomb of Circe. -Above this shore is the mountain called Corydallus, and also the deme Corydalleis. Then one comes to the harbor Phoron, and to Psyttalia,Now called Lipsokutáli (see Frazer, note on Paus. 1.36.2). a small, deserted, rocky island, which some have called the eyesore of the Peiraeus. And near by, too, is Atalanta, which bears the same name as the island near Euboea and the Locrians, and another island similar to Psyttalia. Then one comes to the Peiraeus, which also is classed among the demes, and to Munychia. -Munychia is a hill which forms a peninsula; and it is hollowed out and undermined"Probably in part the result of quarrying, for numerous traces of quarries are visible on these hills at the present day" (Tozer, Selections, p. 228). in many places, partly by nature and partly by the purpose of man, so that it admits of dwellings; and the entrance to it is by means of a narrow openingi.e., the entrance by way of the narrow isthmus. And beneath the hill lie three harbors. Now in early times Munychia was walled, and covered with habitations in a manner similar to the city of the Rhodians,"With broad straight streets, the houses of which rose one above another like the seats of a theater. Under the auspices of Pericles, Peiraeus was laid out by the famous architect, Hippodamus of Miletus who afterwards built the city of Rhodes" (Tozer, l.c.). including within the circuit of its walls both the Peiraeus and the harbors, which were full of ship-houses, among which was the arsenal, the work of Philon. And the naval station was sufficient for the four hundred ships, for no fewer than this the Athenians were wont to despatch on expeditions. With this wall were connected the "legs" that stretched down from the city; these were the long walls, forty stadia in length, which connected the city with the Peiraeus. But the numerous wars caused the ruin of the wall and of the fortress of Munychia, and reduced the Peiraeus to a small settlement, round the harbors and the temple of Zeus Soter. The small roofed colonnades of the temple have admirable paintings, the works of famous artists; and its open court has statues. The long walls, also, are torn down, having been destroyed at first by the Lacedaemonians, and later by the Romans, when Sulla took both the Peiraeus and the city by siege.86 B.C. -The city itself is a rock situated in a plain and surrounded by dwellings. On the rock is the sacred precinct of Athena, comprising both the old temple of Athena Polias,The Erechtheium (see D'Ooge, Acropolis of Athens, Appendix iii). in which is the lamp that is never quenched,Cp. Paus. l.26.7 and the Parthenon built by Ictinus, in which is the work in ivory by Pheidias, the Athena. However, if I once began to describe the multitude of things in this city that are lauded and proclaimed far and wide, I fear that I should go too far, and that my work would depart from the purpose I have in view. For the words of HegesiasHegesias of Magnesia (fl. about 250 B.C.) wrote a History of Alexander the Great. Only fragments remain. occur to me: "I see the acropolis, and the mark of the huge tridentIn the rock of the well in the Erechtheium. there. I see Eleusis, and I have become an initiate into its sacred mysteries; yonder is the Leocorium, here is the Theseium; I am unable to point them all out one by one; for Attica is the possession of the gods, who seized it as a sanctuary for themselves, and of the ancestral heroes." So this writer mentioned only one of the significant things on the acropolis; but Polemon the PeriegeteA "Periegete" was a "Describer" of geographical and topographical details. wrote four books on the dedicatory offerings on the acropolis alone. Hegesias is proportionately brief in referring to the other parts of the city and to the country; and though he mentions Eleusis, one of the one hundred and seventy demes (or one hundred and seventy-four, as the number is given), he names none of the others. -Most of the demes, if not all, have numerous stories of a character both mythical and historical connected with them; Aphidna, for example, has the rape of Helen by Theseus, the sacking of the place by the Dioscuri and their recovery of their sister; Marathon has the Persian battle; Rhamnus has the statue of Nemesis, which by some is called the work of Diodotus and by others of Agoracritus the Parian, a work which both in grandeur and in beauty is a great success and rivals the works of Pheidias; and so with Deceleia, the base of operations of the Peloponnesians in the Deceleian War; and Phyle, whence Thrasybulus brought the popular party back to the Peiraeus and then to the city. And so, also, in the case of several other demes there are many historical incidents to tell; and, further, the Leocorium and the Theseium have myths connected with them, and so has the Lyceium, and the Olympicum (the Olympium is the same thing), which the kingAntiochus Epiphanes, of the Seleucid Dynasty (reigned 175—164 B.C.). See Frazer, note on Paus. 1.18.6 who dedicated it left half finished at his death. And in like manner also the Academia, and the gardens of the philosophers, and the Odeium, and the colonnade called "Poecile,""Varicolored." The painting was done by Polygnotus, about the middle of the fifth century B.C. and the temples in the city containing very many marvellous works of different artists. -The account would be much longer if one should pass in review the early founders of the settlement, beginning with Cecrops; for all writers do not agree about them, as is shown even by the names. For instance, Actice, they say, was derived from Actaeon; and Atthis and Attica from Atthis, the son of Cranaüs, after whom the inhabitants were also called Cranaï; and Mopsopia from Mopsopus; and Ionia from Ion, the son of Xuthus; and Poseidonia and Athens from the gods after whom they were named. And, as has already been said,5. 2. 4. the race of the Pelasgi clearly sojourned here too, and on account of their wanderings were called "Pelargi."i.e., "Storks" (see 5. 2. 4). -The greater men's fondness for learning about things that are famous and the greater the number of men who have talked about them, the greater the censure, if one is not master of the historical facts. For example, in his Collection of the Rivers, Callimachus says that it makes him laugh if anyone makes bold to write that the Athenian virgins "draw pure liquid from the Eridanus,"Authorship unknown (see Callimachus Fr. 100e (Schneider) from which even cattle would hold aloof. Its sources are indeed existent now, with pure and potable water, as they say, outside the Gates of Diochares, as they are called, near the Lyceium;On the different views as to the position and course of the Eridanus at Athens, see Frazer, note on Paus. 1.19.5 but in earlier times there was also a fountain near by which was constructed by man, with abundant and excellent water; and even if the water is not so now, why should it be a thing to wonder at, if in early times the water was abundant and pure, and therefore also potable, but in later times underwent a change? However, it is not permitted me to linger over details, since they are so numerous, nor yet, on the other hand, to pass by them all in silence without even mentioning one or another of them in a summary way. -It suffices, then, to add thus much: According to Philochorus, when the country was being devastated, both from the sea by the Carians, and from the land by the Boeotians, who were called Aonians, Cecrops first settled the multitude in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aphidna (also called Aphidnae, in the plural), Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia.Thus only eleven names are given in the most important MSS., though "Phalerus" appears after "Cephisia" in some (see critical note on opposite page). But it seems best to assume that Strabo either actually included Athens in his list or left us to infer that he meant Athens as one of the twelve. And at a later time Theseus is said to have united the twelve into one city, that of today. Now in earlier times the Athenians were ruled by kings; and then they changed to a democracy; but tyrants assailed them, Peisistratus and his sons; and later an oligarchy arose, not only that of the four hundred, but also that of the thirty tyrants, who were set over them by the Lacedaemonians; of these they easily rid themselves, and preserved the democracy until the Roman conquest. For even though they were molested for a short time by the Macedonian kings, and were even forced to obey them, they at least kept the general type of their government the same. And some say that they were actually best governed at that time, during the ten years when Cassander reigned over the Macedonians. For although this man is reputed to have been rather tyrannical in his dealings with all others, yet he was kindly disposed towards the Athenians, once he had reduced the city to subjection; for he placed over the citizens Demetrius of Phalerum, one of the disciples of Theophrastus the philosopher, who not only did not destroy the democracy but even improved it, as is made clear in the Memoirs which Demetrius wrote concerning this government. But the envy and hatred felt for oligarchy was so strong that, after the death of Cassander, Demetrius was forced to flee to Egypt; and the statues of him, more than three hundred, were pulled down by the insurgents and melted, and some writers go on to say that they were made into chamber pots. Be that as it may, the Romans, seeing that the Athenians had a democratic government when they took them over, preserved their autonomy and liberty. But when the Mithridatic War came on, tyrants were placed over them, whomever the king wished. The most powerful of these, Aristion, who violently oppressed the city, was punished by Sulla the Roman commander when he took this city by siege, though he pardoned the city itself; and to this day it is free and held in honor among the Romans. -After the Peiraeus comes the deme Phalereis, on the seaboard next to it; then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, Aexonici, and Anagyrasii. Then Thoreis, Lamptreis, Aegilieis, Anaphlystii, Ateneis. These are the demes as far as the cape of Sunium. Between the aforesaid demes is a long cape, the first cape after Aexoneis, Zoster; then another after Thoreis, I mean Astypalaea; off the former of these lies the island Phabra and off the latter the island Eleussa; and also opposite Aexonieis is Hydrussa. And in the neighborhood of Anaphlystus is also the shrine of Pan, and the temple of Aphrodite Colias, at which place, they say, were cast forth by the waves the last wreckage of the ships after the Persian naval battle near Salamis, the wreckage concerning which Apollo predicted "the women of Colias will cook food with the oars." Off these places, too, is the island Belbina, at no great distance, and also the palisade of Patroclus. But most of these islands are uninhabited. -On doubling the cape of Sunium one comes to Sunium, a noteworthy deme; then to Thoricus; then to a deme called Potamus, whose inhabitants are called Potamii; then to Prasia, to Steiria, to Brauron, where is the temple of the Artemis Brauronia, to Halae Araphenides, where is the temple of Artemis Tauropolus, to Myrrinus, to Probalinthus, and to Marathon, where Miltiades utterly destroyed the forces under Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who came too late because they wanted the full moon. Here, too, is the scene of the myth of the Marathonian bull, which was slain by Theseus. After Marathon one comes to Tricorynthus; then to Rhamnus, the sanctuary of Nemesis; then to Psaphis, the land of the Oropians. In the neighborhood of Psaphis is the Amphiaraeium, an oracle once held in honor, where in his flight Amphiaraüs, as Sophocles says, "with four-horse chariot, armour and all, was received by a cleft that was madeBy a thunderbolt of Zeus, to save the pious prophet from being slain. in the Theban dust."Soph. Fr. 873 (Nauck) Oropus has often been disputed territory; for it is situated on the common boundary of Attica and Boeotia. Off this coast are islands: off Thoricus and Sunium lies the island Helene; it is rugged and deserted, and in its length of about sixty stadia extends parallel to the coast. This island, they say, is mentioned by the poet where AlexanderParis. says to Helen: "Not even when first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on the seafaring ships, and in the island Cranaë joined with thee in love and couch";Hom. Il. 3.443 for he calls Cranaë"Rough." the island now called Helene from the fact that the intercourse took place there. And after Helene comes Euboea, which lies off the next stretch of coast; it likewise is narrow and long and in length lies parallel to the mainland, like Helene. The voyage from Sunium to the southerly promontory of Euboea, which is called Leuce Acte, is three hundred stadia. However, I shall discuss Euboea later ;10. 1. but as for the demes in the interior of Attica, it would be tedious to recount them because of their great number. -Of the mountains, those which are most famous are Hymettus, Brilessus, and Lycabettus; and also Parnes and Corydallus. Near the city are most excellent quarries of marble, the Hymettian and Pentelic. Hymettus also produces the best honey. The silver mines in Attica were originally valuable, but now they have failed. Moreover, those who worked them, when the mining yielded only meager returns, melted again the old refuse, or dross, and were still able to extract from it pure silver, since the workmen of earlier times had been unskillful in heating the ore in furnaces. But though the Attic honey is the best in the world, that in the country of the silver mines is said to be much the best of all, the kind which is called acapniston,"Unsmoked," i.e., the honey was taken from the hive without the use of smoke. from the mode of its preparation. -The rivers of Attica are the Cephissus, which has its source in the deme Trinemeis; it flows through the plain (hence the allusions to the "bridge" and the "bridge-railleries "Literally, the "gephyra" ("bridge") and "gephyrismi" ("bridge-isms"). It appears that on this bridge the Initiated, on their procession to Eleusis, engaged in mutual raillery of a wanton character (but see Pauly-Wissowa, s.v. *gefurismoi/).) and then through the legs of the walls which extend from the city to the Peiraeus; it empties into the Phaleric Gulf, being a torrential stream most of the time, although in summer it decreases and entirely gives out. And such is still more the case with the Ilissus, which flows from the other part of the city into the same coast, from the region above AgraA suburb in the deme of Agryle. and the Lyceium, and from the fountain which is lauded by Plato in the Phaedrus.229 A.D. So much for Attica. -

-
- -

-Next in order is Boeotia; and when I discuss this country and the tribes that are continuous with it, I must, for the sake of clearness, call to mind what I have said before.2. 5. 21, 7. 7. 4, and 9. 1. 2. As I have said, the seaboard from Sunium to Thessaloniceia extends towards the north, slightly inclining towards the west and keeping the sea on the east; and that the parts above this seaboard lie towards the west—ribbon-like stretches of country extending parallel to one another through the whole country. The first of these parts is Attica together with Megaris—a ribbon-like stretch of country, having as its eastern side the seaboard from Sunium to Oropus and Boeotia, and as its western side the Isthmus and the Alcyonian Sea, which extends from Pagae to the boundaries of Boeotia near Creusa, and as its remaining two sides, the seaboard from Sunium to the Isthmus and the mountainous country approximately parallel thereto which separates Attica from Boeotia. The second of these parts is Boeotia, extending ribbon-like from the east towards the west, from the Euboean Sea to the sea at the Crisaean Gulf; and it is about equal in length to Attica or perhaps less; in the fertility of its soil, however, it is far superior. -Ephorus declares that Boeotia is superior to the countries of the bordering tribes, not only in fertility of soil, but also because it alone has three seas and has a greater number of good harbors; in the Crisaean and Corinthian Gulfs it receives the products of Italy and Sicily and Libya, while in the part which faces Euboea, since its seaboard branches off on either side of the Euripus, on one side towards Aulis and the territory of Tanagra and on the other towards Salganeus and Anthedon, the sea stretches unbrokeni.e., unbroken by an isthmus or other obstacle. in the one direction towards Egypt and Cyprus and the islands, and in the other direction towards Macedonia and the regions of the Propontis and the Hellespont. And he adds that Euboea has, in a way, been made a part of Boeotia by the Euripus, since the Euripus is so narrow and is spanned by a bridge to Euripus only two plethra202 English feet. long. Now he praises the country on account of these things; and he says that it is naturally well suited to hegemony, but that those who were from time to time its leaders neglected careful training and education, and therefore, although they at times achieved success, they maintained it only for a short time, as is shown in the case of Epameinondas; for after he died the Thebans immediately lost the hegemony, having had only a taste of it; and that the cause of this was the fact that they belittled the value of learning and of intercourse with mankind, and cared for the military virtues alone. Ephorus should have added that these things are particularly useful in dealing with Greeks, although force is stronger than reason in dealing with the barbarians. And the Romans too, in ancient times, when carrying on war with savage tribes, needed no training of this kind, but from the time that they began to have dealings with more civilized tribes and races, they applied themselves to this training also, and so established themselves as lords of all. -Be that as it may, Boeotia in earlier times was inhabited by barbarians, the Aones and the Temmices, who wandered thither from Sunium, and by the Leleges and the Hyantes. Then the Phoenicians occupied it, I mean the Phoenicians with Cadmus, the man who fortified the Cadmeia The acropolis of Thebes. and left the dominion to his descendants. Those Phoenicians founded Thebes in addition to the Cadmeia, and preserved their dominion, commanding most of the Boeotians until the expedition of the Epigoni. On this occasion they left Thebes for a short time, but came back again. And, in the same way, when they were ejected by the Thracians and the Pelasgians, they established their government in Thessaly along with the Arnaei for a long time, so that they were all called Boeotians. Then they returned to the homeland, at the time when the Aeolian fleet, near Aulis in Boeotia, was now ready to set sail, I mean the fleet which the sons of Orestes were despatching to Asia. After adding the Orchomenian country to Boeotia (for in earlier times the Orchomenians were not a part of the Boeotian community, nor did Homer enumerate them with the Boeotians, but as a separate people, for he called them MinyaeHom. Il. 2.511), they, with the Orchomenians, drove out the Pelasgians to Athens (it was after these that a part of the city was named "Pelasgicon," though they took up their abode below Hymettus), and the Thracians to Parnassus; and the Hyantes founded a city Hyas in Phocis. -Ephorus says that the Thracians, after making a treaty with the Boeotians, attacked them by night when they, thinking that peace had been made, were encamping rather carelessly; and when the Boeotians frustrated the Thracians, at the same time making the charge that they were breaking the treaty, the Thracians asserted that they had not broken it, for the treaty said "by day," whereas they had made the attack by night; whence arose the proverb, "Thracian pretense"; and the Pelasgians, when the war was still going on, went to consult the oracle, as did also the Boeotians. Now Ephorus is unable, he says, to tell the oracular response that was given to the Pelasgians, but the prophetess replied to the Boeotians that they would prosper if they committed sacrilege; and the messengers who were sent to consult the oracle, suspecting that the prophetess responded thus out of favor to the Pelasgians, because of her kinship with them (indeed, the temple also was from the beginning Pelasgian), seized the woman and threw her upon a burning pile, for they considered that, whether she had acted falsely or had not, they were right in either case, since, if she uttered a false oracle, she had her punishment, whereas, if she did not act falsely, they had only obeyed the order of the oracle. Now those in charge of the temple, he says, did not approve of putting to death without trial—and that too in the temple—the men who did this, and therefore they brought them to trial, and summoned them before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors of the three; but when the Boeotians said that it was nowhere lawful for women to act as judges, they chose an equal number of men in addition to the women. Now the men, he says, voted for acquittal, but the women for conviction, and since the votes cast were equal, those for acquittal prevailed; and in consequence of this prophecies are uttered at Dodona by men to Boeotians only; the prophetesses, however, explain the oracle to mean that the god ordered the Boeotians to steal the tripodsi.e., steal the dedicated tripods, thus committing sacrilege. and take one of them to Dodona every year; and they actually do this, for they alwaysi.e., every year. take down one of the dedicated tripods by night and cover it up with garments, and secretly, as it were, carry it to Dodona. -After this the Boeotians cooperated with PenthilusSee 13. 1. 3. and his followers in forming the Aeolian colony, sending with him most of their own people, so that it was also called a Boeotian colony. A long time afterwards the country was thoroughly devastated by the Persian war that took place near Plataeae. Then they recovered themselves to such an extent that the Thebans, having conquered the Lacedaemonians in two battles, laid claim to supremacy over the Greeks. But Epameinondas fell in the battle, and consequently they were disappointed in this hope; but still they went to war on behalf of the Greeks against the Phocians, who had robbed their common temple. And after suffering loss from this war, as also from the Macedonians when these attacked the Greeks,At the battle of Chaeroneia (338 B.C.). they lost their city,335 B.C. which was razed to the ground by these same people, and then received it back from them when rebuilt.By Cassander (316 B.C.). From that time on the Thebans have fared worse and worse down to our own time, and Thebes today does not preserve the character even of a respectable village; and the like is true of other Boeotian cities, except Tanagra and Thespiae, which, as compared with Thebes, have held out fairly well. -Next in order I must make a circuit of the country, beginning at that part of the coastline opposite Euboea which joins Attica. The beginning is Oropus, and the Sacred Harbor, which is called Delphinium, opposite which is the ancient Eretria in Euboea, the distance across being sixty stadia. After Delphinium, at a distance of twenty stadia, is Oropus; and opposite Oropus is the present Eretria, and to it the passage across the strait is forty stadia. -Then one comes to Delium, the sanctuary of Apollo, which is a reproduction of that in Delos. It is a small town of the Tanagraeans, thirty stadia distant from Aulis. It was to this place that the Athenians, after their defeat in battle, made their headlong flight; and in the flight Socrates the philosopher, who was serving on foot, since his horse had got away from him, saw Xenophon the son of Gryllus lying on the ground, having fallen from his horse, and took him up on his shoulders and carried him in safety for many stadia, until the flight ceased. -Then one comes to a large harbor, which is called Bathys Limen;Deep Harbor. then to Aulis, a rocky place and a village of the Tanagraeans. Its harbor is large enough for only fifty boats; and therefore it is reasonable to suppose that the naval station of the Greeks was in the large harbor. And near by, also, is the Euripus at Chalcis, to which the distance from Sunium is six hundred and seventy stadia; and over it is a bridge two plethra long,In 411 B.C. Chalcis was joined to the mainland by a bridge. Moles were thrown out into the Euripus from each shore, high towers were built at the ends of the two moles, leaving a passage through for a single ship, and "wooden bridges were set over the channels" (Diod. Sic. 13.47). The plurals "bridges" and "channels" may be explained by the fact that there was a small rocky island in the middle of the strait between the two channels. In 334 B.C. they fortified the bridge with towers and gates and a wall, and included the Boeotian Mt. Canethus (Karababa?) as a bridgehead within the circuit of the city of Chalchis (Strabo 10. 1. 8). Chalcis was still joined to the continent by a bridge in 200 B.C. (Livy 28.6), and Aemilius Paulus went to see it about 167 B.C. (Livy 45.27). And there was still a bridge there in the time of Livy himself, although the tower mentioned by him (28. 6) was no longer there (note the tense of claudebat). Strabo's "two plethra" (202 feet) is accurate enough for the entire stretch across the strait, and he must have included the moles in his term "bridge." Today the western channel is entirely closed, while the eastern is spanned by a swing-bridge about 85 feet long. as I have said;9. 2. 2 and a tower stands on each side, one on the side of Chalcis, and the other on the side of Boeotia; and tube-like passages have been constructed into the towers.The usual interpretation of this clause, "a canal (su=rigc) has been constructed between (ei)s) the towers" seems impossible. The literal translation is "a tube has been constructed across into them" (the towers). Bréquigny (quoted in the French trans., vol. iii, Eclaircissemens x, appears to be on the right track: "On y a pratique des su=rigc (souterrains) pour y communiquer" ("they have constructed subterranean passages so as to communicate with the towers"). Livy 28.6 says: "The city has two fortresses, one threatening the sea, and the other in the middle of the city. Thence by a cuniculum (literally, "rabbit-hole," and hence a" tube-like passageway") "a road leads to the sea, and this road used to be shut off from the sea by a tower of five stories, a remarkable bulwark." Certainly su=rigc should mean an underground passage or else a roofed gallery of some sort above the ground (cf. the use of the word in Polybius 9. 41.9 concerning the investment of Echinus by Philip, and in 15. 39. 6); and Strabo probably means that there was a protected passage across to the towers from both sides. See Leake's Travels in Northern Greece, II, 259; Grote's Greece, VIII, ch. 63; and the discussion by the French translators (l. c.), who believe that there were two passages for ships, one on each side of the strait. Concerning the refluent currents of the Euripus it is enough to say only thus much, that they are said to change seven times each day and night;"They take place, not seven times in the twenty-four hours, as Strabo says, but at irregular intervals" (Tozer, Selections, p. 234). See the explanation of Admiral Mansell in Murray's Greece, pp. 387-388. but the cause of the changes must be investigated elsewhere. -Near the Euripus, upon a height, is situated a place called Salganeus. It is named after Salganeus, a Boeotian, who was buried there—the man who guided the Persians when they sailed into this channel from the Maliac Gulf. It is said that he was put to death before they reached the Euripus by Megabates, the commander of the fleet, because he was considered a villain, on the ground that he had deceitfully rushed the fleet into a blind alley of the sea, but that the barbarian, when he perceived that he himself was mistaken, not only repented, but deemed worthy of burial the man who had been put to death without cause. -Near Oropus is a place called Graea, and also the temple of Amphiaraüs, and the monument of Narcissus the Eretrian, which is called "Sigelus's,"i.e., "Silent's" (monument). because people pass it in silence. For love of the indifferent Narcissus Echo died of a broken heart. Nemesis punished him by causing him to fall desperately in love with his own image which he saw in a fountain. He pined away and was changed to the flower which bears his name. Some say that Graea is the same as Tanagra. The Poemandrian territory is the same as the Tanagraean;"The people of Tanagra say that their founder was Poemander" (Paus. 9.10). and the Tanagraeans are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraüs was transferred hither in accordance with an oracle from the Theban Cnopia. -Also Mycalessus, a village, is in the Tanagraean territory. It is situated on the road that leads from Thebes to Chalcis; and in the Boeotian dialect it is called Mycalettus. And Harma is likewise in the Tanagraean territory; it is a deserted village near Mycalettus, and received its name from the chariot of Amphiaraüs, and is a different place from the Harma in Attica, which is near Phylë, a deme of Attica bordering on Tanagra.Strabo means the Tanagraean territory. Here originated the proverb, "when the lightning flashes through Harma"; for those who are called the Pythaistae look in the general direction of Harma, in accordance with an oracle, and note any flash of lightning in that direction, and then, when they see the lightning flash, take the offering to Delphi.See Dittenberger 611, note 3. They would keep watch for three months, for three days and nights each month, from the altar of Zeus Astrapaeus;"Wielder of Lightning." this altar is within the walls Of Athens. between the Pythium and the Olympium.The temples of Pythian Apollo and Olympian Zeus. In regard to the Harma in Boeotia, some say that Amphiaraus fell in the battle out of his chariot"Harma." near the place where his temple now is, and that the chariot was drawn empty to the place which bears the same name; others say that the chariot of Adrastus, when he was in flight, was smashed to pieces there, but that Adrastus safely escaped on Areion."The fleet horse of Adrastus, of divine descent" (Hom. Il. 23.346). But PhilochorusSee footnote on 9. 1. 6. says that Adrastus was saved by the inhabitants of the village, and that on this account they obtained equal rights of citizenship from the Argives. -To anyone returning from Thebes to Argos,If Strabo wrote "Argos," which is doubtful (see critical note), he must have been thinking of the route taken by Amphiaraüs, or Adrastus, back to the Peloponnesus. Tanagra is on the left; andSee critical note. . . . is situated on the right. And Hyria,The place mentioned in Hom. Il. 2.496 also, belongs to the Tanagraean territory now, though in earlier times it belonged to the Theban territory. Hyria is the scene of the myth of Hyrieus, and of the birth of Orion, of which Pindar speaks in his dithyrambs;Pind. Fr. 73 (Bergk) it is situated near Aulis. Some say that Hysiae is called Hyria, belonging to the Parasopian countryi.e., the country along the Asopus River. below Cithaeron, near Erythrae, in the interior, and that it is a colony of the Hyrieans and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also a Hysiae in the Argive territory, a village; and its inhabitants are called Hysiatae. The Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. And Heleon, also, is a village belonging to Tanagra, having been so named from the "hele.""Marshes." -After Salganeus one comes to Anthedon, a city with a harbor; and it is the last city on that part of the Boeotian seaboard which is opposite to Euboea, as the poet says, "Anthedon at the extremity."Hom. Il. 2.508 As one proceeds a little farther, however, there are still two small towns belonging to the Boeotians: Larymna, near which the Cephissus empties, and, still farther on, Halae, which bears the same name as the Attic demes.i.e. Halae Aexonides and Halae Araphenides. Opposite this seaboard is situated, it is said, the AegaeSee Hom. Il. 13.21, Hom. Od. 5.381. Aegae was on the site of the modern Limni, or else a little to the south of it (see Pauly-Wissowa, s.v. "Aigai." in Euboea, in which is the temple of the Aegaean Poseidon, which I have mentioned before.8. 7. 4. The distance across the strait from Anthedon to Aegae is one hundred and twenty stadia, but from the other places it is much less. The temple is situated on a high mountain, where there was once a city. And OrobiaeDestroyed by a tidal wave 426 B.C. (Thuc. 3.89). also is near Aegae. In the Anthedonian territory is Mount Messapius,The modern Ktypa. named after Messapus, who, when he came into Iapygia, called the country Messapia.See 6. 3. l. Here, too, is the scene of the myth of Glaucus, the Anthedonian, who is said to have changed into a sea-monster.On the change of Glaucus to a sea deity, cf. Paus. 9.22 and Plat. Rep. 611. -Near Anthedon, and belonging to Boeotia, is a place that is esteemed sacred, and contains traces of a city, Isus, as it is called, with the first syllable pronounced short. Some, however, think that the verse should be written, "sacred Isus and Anthedon at the extremity,"Hom. Il. 2.508 lengthening the first syllable by poetic licence on account of the meter,i.e., they make the letter "I" long, and so indicate by using the circumflex accent instead of the acute; or he might mean that they lengthen the syllable by pronouncing the "s" as a double "s." instead of "sacred Nisa,"The "i" in Nisa is long by nature. for Nisa is nowhere to be seen in Boeotia, as Apollodorus says in his work On Ships;see 1. 2. 24. so that Nisa could not be the correct reading, unless by "Nisa" the poet means "Isus"; for there was a city Nisa bearing the same name in the territory of Megara, whose inhabitants emigrated to the foothills of Cithaeron, but it has now disappeared. Some, however, think that we should write "sacred Creusa," taking the poet to mean the Creusa of today, the naval station of the Thespians, which is situated in the Crisaean Gulf; but others think that we should read "sacred Pharae." Pharae is one of the "Four United Villages" in the neighborhood of Tanagra, which are: Heleon, Harma, Mycalessus, and Pharae. And still others write as follows: "sacred Nysa." And Nysa is a village in Helicon.The range of mountains in Boeotia between Lake Copais and the Corinthian Gulf. Such, then, is the seaboard facing Euboea. -The plains in the interior, which come next in order, are hollows, and are surrounded everywhere on the remaining sidesi.e., except the eastern side, on the Euboean Sea. by mountains; by the mountains of Attica on the south, and on the north by the mountains of Phocis; and, on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous with the mountains of Megara and Attica, and then bends into the plains, terminating in the neighborhood of Thebes. -Some of these plains are marshy, since rivers spread out over them, though other rivers fall into them and later find a way out; other plains are dried up, and on account of their fertility are tilled in all kinds of ways. But since the depths of the earth are full of caverns and holes,Cf. 8. 8. 4. it has often happened that violent earthquakes have blocked up some of the passages, and also opened up others, some up to the surface of the earth and others through underground channels. The result for the waters, therefore, is that some of the streams flow through underground channels, whereas others flow on the surface of the earth, thus forming lakes and rivers. And when the channels in the depths of the earth are stopped up, it comes to pass that the lakes expand as far as the inhabited places, so that they swallow up both cities and districts, and that when the same channels, or others, are opened up, these cities and districts are uncovered; and that the same regions at one time are traversed in boats and at another on foot, and the same cities at one time are situated on the lakeStrabo is thinking primarily of Lake Copais. For a complete account of this lake, which is now completely drained, see Tozer, note on Paus. 9.24.l and at another far away from it. -One of two things has taken place: either the cities have remained unremoved, when the increase in the waters has been insufficient to overflow the dwellings because of their elevation, or else they have been abandoned and rebuilt elsewhere, when, being oftentimes endangered by their nearness to the lake, they have relieved themselves from fear by changing to districts farther away or higher up. And it follows that the cities thus rebuilt which have kept the same name, though at first called by names truly applying to them, derived from local circumstances, have names which no longer truly apply to them; for instance, it is probable that "Plataeae" was so called from the "blade"In Greek, "plate." of the oars, and "Plataeans" were those who made their living from rowing; but now, since they live far away from the lake, the name can no longer truly apply to them. Helos and Heleon and Heilesium were so called because they were situated near marshes;Helos ("marsh"), Hele ("marshes"). but now the case is different with these places, since they have been rebuilt elsewhere, or else the lake has been greatly reduced because of outflows that later took place; for this is possible. -This is best shown by the Cephissus, which fills lake Copais; for when the lake had increased so much that CopaeIn Greek, "oars." was in danger of being swallowed up (Copae is named by the poet,Hom. Il. 2.502 and from it the lake took its name), a rent in the earth, which was formed by the lake near Copae, opened up a subterranean channelSee Tozer, Selections, p. 236, note 2. about thirty stadia in length and admitted the river; and then the river burst forth to the surface near Larymna in Locris; I mean the Upper Larymna, for there is another Larymna, which I have already mentioned,9. 2. 13. the Boeotian LarymnaLower Larymna. on the sea, to which the Romans annexed the Upper Larymna.According to Paus. 9.23.4, "Lower Larymna anciently belonged to Opus," the Locrian city, but later "joined the Boeotian confederacy." For a complete account of the two Larymnas see Frazer, note on Paus. 9.23.7 The place is called Anchoe;"Outflow" (*a)gxo/h). and there is also a lake of the same name. And when it leaves this lake the Cephissus at last flows out to the sea. Now at that time, when the flooding of the lake ceased, there was also a cessation of danger to those who lived near it, except in the case of the cities which had already been swallowed up. And though the subterranean channels filled up again, Crates the mining engineer of Chalcis ceased clearing away the obstructionsThere seems to be an omission here. We should expect, "Crates . . . began to clear away the obstructions but ceased." because of party strife among the Boeotians, although, as he himself says in the letter to Alexander, many places had already been drained. Among these places, some writers suppose, was the ancient site of Orchomenus, and others, those of Eleusis and Athens on the Triton River.On the Triton River, see Paus. 9.33.5 These cities, it is said, were founded by Cecrops, when he ruled over Boeotia, then called Ogygia, but were later wiped out by inundations. And it is said that a fissure in the earth opened up near Orchomenus, also, and that it admitted the Melas River, which flowed through the territory of HiliartusHow could this be when the Melas lay on the northern side of the lake and Haliartus on the southern (Tozer, op. cit., p.237)? and formed there the marsh which produces the reed that is used for flutes.So Pliny 16.66 But this river has completely disappeared, either because it is dispersed by the fissure into invisible channels or because it is used up beforehand by the marshes and lakes in the neighborhood of Haliartus, from which the poet calls the place "grassy," when he says, "and grassy Haliartus."Hom. Il. 2.503 -Now these rivers flow down from the Phocian mountains, and among them the Cephissus, which takes its beginning at Lilaea, a Phocian city, as Homer says: "And those who held Lilaea, at the sources of Cephissus."Hom. Il. 2.523 And flowing through Elateia, the largest of the cities of Phocis, and through Parapotamii and Phanoteus,The usual spelling is "Panopeus." which are likewise Phocian towns, it goes on into Chaeroneia in Boeotia, and then through the territories of Orchomenus and Coroneia, and discharges into Lake Copais. And also the Permessus and the Olmeius, flowing from Helicon, meet one another and fall into the same Lake Copais near Haliartus; and also other streams empty into it. Now it is a large lake, having a circuit of three hundred and eighty stadia, but its outlets are nowhere to be seen, except for the fissure which admits the Cephissus, and for the marshes. -Among the neighboring lakes are Lake TrephiaOtherwise unknown. and the Cephissian Lake, which is also mentioned by the poet: "Who dwelt in Hyle, strongly intent upon wealth, on the shore of the Cephissian Lake."Hom. Il. 5.708 For he does not mean Lake Copais, as some think, but lake Hylice (accented on the last syllable like lyricé), which is named after the village near by that is called Hyle (accented like lyra and thyra), not Hyde, as some write, "who dwelt in Hyde." For Hyde is in Lydia, "below snowy Tmolus in the fertile land of Hyde,"Hom. Il. 20.385 whereas Hyle is in Boeotia; at any rate, the poet appends to the words, "on the shore of the Cephissian lake," the words, "and near him dwelt the rest of the Boeotians." For Lake Copais is large, and not in the territory of Thebes; whereas the other is small, and is filled from lake Copais through subterranean channels; and it is situated between Thebes and Anthedon. Homer, however, uses the word in the singular number, at one time making the first syllable long, as in the Catalogue, "and Hyle and Peteön,Hom. Il. 2.500 by poetic licence, and at another making it short, "who dwelt in Hyle," and "Tychius . . . , by far the best of leatherworkers, who had his home in Hyle."Hom. Il. 7.221 And certain critics are not correct in writing Hyde here, either; for Aias was not sending to fetch his shield from Lydia. -These lakes suggest the order of the places that come next after them, so that nominally their positions are clearly determined, because the poet observes no order in naming the places, whether those that are worthy of mention or those that are not. But it is difficult, in naming so many places, most of them insignificant and situated in the interior, to avoid error in every case in the matter of their order. The seaboard, however, has a certain advantage with regard to this: the places there are better known; and, too, the sea more readily suggests the order of places. Therefore I, too, shall try to take my beginnings from the seaboard, although at present I shall disregard this intention, and following the poet shall make my enumeration of the places, adding everything taken from other writers, but omitted by him, that may be useful to us. He begins at Hyria and Aulis, concerning which I have already spoken.9. 2. 8 and 9. 2. 12. -SchoenusHom. Il. 2.497 is a district of the Theban territory on the road that leads from Thebes to Anthedon, and is about fifty stadia distant from Thebes; and there is also a river Schoenus which flows through it. -Scolus is a village in the Parasopiani.e., along the Asopus River. country at the foot of Mount Cithaeron, a place that is rugged and hardly habitable; whence the proverb, "neither go to Scolus thyself nor follow another thither." And this is also said to be the place from which Pentheus was brought when he was torn to pieces.i.e., by the Bacchic women. And there was another Scolus among the cities in the neighborhood of Olynthus bearing the same name as this village. And, as I have already said,8. 6. 24. there is also in the Trachinian Heracleia a village called Parasopii, past which flows a River Asopus; and in Sicyonia there is another Asopus River, and also the country Asopia, through which that Asopus flows; and there are also other rivers which bear this name. -The name "Eteonus"See 7. 3. 6. was changed to "Scarphe," and Scarphe too is in Parasopia; for the Asopus and the Ismenus flow through the plain which is in front of Thebes. And there is the spring called Dirce; and also Potniae, where is the scene of the myth of Glaucus of Potniae, who was torn to pieces by the Potnian mares near the city. Cithaeron, also, ends not far from Thebes. The Asopus flows past it, washing its foothills and causing the division of the Parasopii into several settlements; and all the settlements are subject to Thebes, though another set of writers say that Scolus, Eteonus, and Erythrae are in the territory of the Plataeans, for the river flows past Plataea, also, and empties near Tanagra. And in the territory of Thebes are also Therapnae and Teumessus, which latter Antimachus has adorned with praise in many verses,In his epic poem entitled Thebais. although he enumerates goodly attributes which do not belong to it, as, for instance, "there is a windy little hill"; but the verses are well known. -The "Thespiae" of today is by Antimachus spelled "Thespeia"; for there are many names of places which are used in both ways, both in the singular and in the plural, just as there are many which are used both in the masculine and in the feminine, whereas there are others which are used in either one or the other number only. Thespiae is a city near Mt. Helicon, lying somewhat to the south of it; and both it and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. It has a seaport Creusa, also called Creusis. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascre, the native city of Hesiod; it is situated on the right of Helicon,i.e., as viewed from Thespiae. on a high and rugged place, and is about forty stadia distant from Thespiae. This city Hesiod himself has satirized in verses which allude to his father, because at an earlier time his father changed his abode to this place from the Aeolian Cyme, saying: "And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time."Hes. WD 639-40 Helicon is contiguous to Phocis in its northerly parts, and to a slight extent also in its westerly parts, in the region of the last harbor belonging to Phocis, the harbor which, from the fact in the case, is called Mychus;i.e., "Mychus," "Recess," of what is now Gulf Zalitza. for, speaking generally, it is above this harbor of the Crisaean Gulf that Helicon and Ascre, and also Thespiae and its seaport Creusa, are situated. This is also considered the deepest recess of the Crisaean Gulf, and in general of the Corinthian Gulf. The length of the coastline from the harbor Mychus to Creusa is ninety stadia; and the length from Creusa as far as the promontory called Holmiae is one hundred and twenty; and hence Pagae and Oenoe, of which I have already spoken,8. 6. 22. are situated in the deepest recess of the gulf. Now Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it both in height and in circuit; for both are rocky and covered with snow, and their circuit comprises no large extent of territory.i.e., they descend sharply and without foothills to the plains. Here are the temple of the Muses and Hippu-creneSee 8. 6. 21. and the cave of the nymphs called the Leibethrides; and from this fact one might infer that those who consecrated Helicon to the Muses were Thracians, the same who dedicated Pieris and Leibethrum and Pimpleia to the same goddesses.Cp. 10. 3. 17. The Thracians used to be called Pieres, but, now that they have disappeared, the Macedonians hold these places. It has been said9. 2. 3. that Thracians once settled in this part of Boeotia, having overpowered the Boeotians, as did also Pelasgians and other barbarians. Now in earlier times Thespiae was well known because of the Eros of Praxiteles, which was sculptured by him and dedicated by Glycera the courtesan (she had received it as a gift from the artist) to the Thespians, since she was a native of the place. Now in earlier times travellers would go up to Thespeia, a city otherwise not worth seeing, to see the Eros; and at present it and Tanagra are the only Boeotian cities that still endure; but of all the rest only ruins and names are left. -After Thespiae Homer names Graea and Mycalessus, concerning which I have already spoken.9. 2. 10, 11. He likewise says concerning the rest:9. 2. 11, 12, 17, 20. "And those who lived about Harma and Heilesium and Erythrae, and those who held Eleon and Hyle and Peteon."Hom. Il. 2.499 Peteon is a village in the Theban territory near the road to Anthedon. Ocalee is midway between Haliartus and Alalcomenium, thirty stadia distant from each; and a river bearing the same name flows past it. The Phocian Medeon is on the Crisaean Gulf, at a distance of one hundred and sixty stadia from Boeotia, whereas the Boeotian Medeon, which was named after it, is near Onchestus at the base of the mountain Phoenicius; and from this fact its name has been changed to Phoenicis. This mountain is also called a part of the Theban territory; but by some both Medeon and Ocalea are called a part of the territory of Haliartus. -Homer then goes on to say: "Copae, and Eutresis, and Thisbe abounding in doves."Hom. Il. 2.502 Concerning Copae I have already spoken.9. 2. 18. It lies towards the north on Lake Copais; and the others around the lake are these: Acraephiae, Phoenicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. In early times, at least, the lake had no common name, but was called by different names corresponding to the several settlements lying on it, as, for instance, Copais from Copae, Haliartis from Haliartus, and so in the case of the rest of the settlements; but later the whole lake was called Copais, this name prevailing over all others; for the region of Copae forms the deepest recess of the lake. Pindar calls this lake Cephissis;Cp. 9. 2. 20. at any rate, he places near it the spring Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius near Haliartus and Alalcomenae, near which latter is the tomb of Teiresias; and here, too, is the temple of the Tilphossian Apollo. -Next in order after Copae Homer names Eutresis, a small village of the Thespians, where Zethus and Amphion are said to have lived before they reigned over Thebes. Thisbe is now called Thisbae; the place is inhabited and is situated slightly above the sea, bordering on the territory of the Thespians and on that of Coroneia; and it, too, lies at the foot of Helicon on the south; and it has a seaport situated on a rocky place, which abounds in doves, in reference to which the poet says, "Thisbe abounding in doves." From here to Sicyon is a voyage of one hundred and sixty stadia. -Next Homer names Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas. Now Coroneia is situated on a height near Helicon. The Boeotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne after the Trojan War, at which time they also occupied Orchomenus. And when they got the mastery of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Athena, bearing the same name as the Thessalian temple; and they called the river which flowed past it Cuarius, giving it the same name as the Thessalian river. But Alcaeus calls it Coralius, when he says, "Athena, warrior queen, who dost keep watch o'er the cornfields of Coroneia before thy temple on the banks of the Coralius River." Here, too, the Pamboeotian Festival used to be celebrated. And for some mystic reason, as they say, a statue of HadesP. Foucart (see Bulletin de Ia Correspondance Hellénique, 1885, ix. 433), on the basis of a Boeotian inscription, conjectures that "Hades" should be corrected to "Ares." was dedicated along with that of Athena. Now the people in Coroneia are called Coronii, whereas those in the Messenian Coroneia are called Coronaeis. -Haliartus is no longer in existence, having been razed to the ground in the war against Perseus; and the country is held by the Athenians, a gift from the Romans. It was situated in a narrow place, between the mountain situated above it and Lake Copais, near the Permessus and Olmeius Rivers and the marsh that produces the flute reed. -Plataeae, which HomerHom. Il. 2.504 speaks of in the singular number, is at the foot of Cithaeron, between it and Thebes, along the road that leads to Athens and Megara, on the confines of Attica and Megaris; for Eleutherae is near by, which some say belongs to Attica, others to Boeotia. I have already said8. 6. 24. that the Asopus flows past Plataeae. Here it was that the forces of the Greeks completely wiped out Mardonius and his three hundred thousand Persians; and they built a temple of Zeus Eleutherius, and instituted the athletic games in which the victor received a crown, calling them the Eleutheria. And tombs of those who died in the battle, erected at public expense, are still to be seen. In Sicyonia, also, there is a deme called Plataeae, the home of Mnasalces the poet:Of his works only sixteen epigrams are now extant. "The tomb of Mnasalces the Plataean."Mnasalces Fr.Homer speaks of Glissas, a settlement in the mountain Hypatus, which is in the Theban country near Teumessus and Cadmeia. The hillocks below which lies the Aonian Plain, as it is called, which extends from the Hypatus mountain to Thebes, are called "Dria."i.e., "Thickets." -In these words of the poet, "and those who held Hypothebes," Hom. Il. 2.505 some take him to mean some little city called Hypothebes, others Potniae; for Thebes, the latter say, was deserted because of the expedition of the Epigoni and had no part in the Trojan War. The former, however, say that the Thebans indeed had a part in the war, but that they were living in the level districts below CadmeiaThe acropolis of Thebes. at that time, since they were unable to rebuild Cadmeia; and since Cadmeia was called Thebes, they add, the poet called the Thebans of that time "Hypothebans" instead of "people who live below Cadmeia." -Onchestus is where the Amphictyonic Council used to convene, in the territory of Haliartus near Lake Copais and the Teneric Plain; it is situated on a height, is bare of trees, and has a sacred Precinct of Poseidon, which is also bare of trees. But the poets embellish things, calling all sacred precincts "sacred groves," even if they are bare of trees. Such, also, is the saying of Pindar concerning Apollo: "stirred, he traversed both land and sea, and halted on great lookouts above mountains, and whirled great stones, laying foundations of sacred groves."Pind. Fr. 101 (Bergk)i.e., foundations of temples. This fragment from Pindar is otherwise unknown (see Pind. Fr. 101 (Bergk)). But Alcaeus is wrong, for just as he perverted the name of the River Cuarius, so he falsified the position of Onchestus, placing it near the extremities of Helicon, although it is at quite a distance from this mountain. -The Teneric Plain is named after Tenerus. In myth he was the son of Apollo by Melia, and was a prophet of the oracle on the Ptoüs Mountain, which the same poet calls three-peaked: "and once he took possession of the three-peaked hollow of Ptoüs."Pind. Fr. 102 (Bergk)And he calls Tenerus "temple minister, prophet, called by the same name as the plains."Pind. Fr. 102 (Bergk)The Ptoüs lies above the Teneric Plain and Lake Copais near Acraephium. Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans. And Acraephium itself also lies on a height. They say that this is called Arne by the poet, the same name as the Thessalian city. -Some say that Arne too was swallowed up by the lake, as well as Mideia.Cf. 1. 3. 18. Zenodotus, who writes "and those who possessed Ascrei.e., Zenodotus emended Homer's "Arne" (Hom. Il. 2.507) to Ascre." rich in vineyards,"Hom. Il. 2.507 seems not to have read the statements of Hesiod concerning his native land, nor those of Eudoxus, who says much worse things concerning Ascre. For how could anyone believe that such a place was called "rich in vineyards" by the poet? Wrong, also, are those who write "Tarne" instead of "Arne"; for not a single place named Tarne is pointed out among the Boeotians, though there is one among the Lydians, and this the poet mentions: "Idomeneus then slew Phaestus, son of Borus the Maeonian, who came from fertile Tarne."Hom. Il. 5.43 The remaining Boeotian cities concerning which it is worthwhile to make mention are: of those situated round the lake, Alalcomenae and Tilphossium, and, of the rest, Chaeroneia, Lebadeia, and Leuctra. -Now as for Alalcomenae, the poet mentions it, but not in the Catalogue: "Argive Hera and Alalcomenian Athena."Hom. Il. 4.8It has an ancient temple of Athena which is held in great honor; and they say, at least, that the goddess was born there, just as Hera was born in Argos, and that it was because of this that the poet named them both in this way, as natives of these places. And it was because of this, perhaps, that he did not mention in the Catalogue the men of Alalcomenae, since, being sacred, they were excused from the expedition. And in fact the city always continued unravaged, although it was neither large nor situated in a secure position, but in a plain. But all peoples, since they revered the goddess, held aloof from any violence towards the inhabitants, so that when the Thebans, at the time of the expedition of the Epigonoi, left their city, they are said to have fled for refuge to Alalcomenae, and to Tilphossius, the mountain, a natural stronghold that lies above it; and at the base of this mountain is a spring called Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there at the time of the flight. -Chaeroneia is near Orchomenus. It was here that Philip the son of Amyntas conquered the Athenians, Boeotians, and Corinthians in a great battle,338 B.C. and set himself up as lord of Greece. And here, too, are to be seen tombs of those who fell in the battle, tombs erected at public expense. And it was in the same region that the Romans so completely defeated the forces of Mithridates, many tens of thousands in number, that only a few escaped in safety to the sea and fled in their ships, whereas the rest either perished or were taken captive. -At Lebadeia is situated an oracle of Trophonian Zeus. The oracle has a descent into the earth consisting of an underground chasm; and the person who consults the oracle descends into it himself. It is situated between Mt. Helicon and Chaeroneia, near Coroneia. -Leuctra is the place where Epameinondas defeated the Lacedaemonians in a great battle and found a beginning of his overthrow of them; for after that time they were never again able to regain the hegemony of the Greeks which they formerly held, and especially because they also fared badly in the second clash near Mantineia. However, although they had suffered such reverses, they continued to avoid being subject to others until the Roman conquest. And among the Romans, also, they have continued to be held in honor because of the excellence of their government. This place is to be seen on the road that leads from Plataeae to Thespiae. -Next the poet gives the catalogue of the Orchomenians, whom he separates from the Boeotian tribe. He calls Orchomenus "Minyeian," after the tribe of the Minyae. They say that some of the Minyae emigrated from there to Iolcus, and that from this fact the Argonauts were called Minyae. Clearly it was in early times both a rich and very powerful city. Now to its wealth Homer also is a witness, for when enumerating the places that abounded in wealth he says: "Nor yet all that comes to Orchomenus On the treasury of Orchomenus, see Paus. 8.33 nor all that comes to Egyptian Thebes."Hom. Il. 9.381And of its power there is this proof, that the Thebans were wont to pay tribute to the Orchomenians and to Erginus their tyrant, who is said to have been put to death by Heracles. Eteocles, one of those who reigned as king at Orchomenus, who founded a temple of the Graces, was the first to display both wealth and power; for he honored these goddesses either because he was successful in receiving graces,i.e., favors or in giving them, or both. For necessarily, when he had become naturally inclined to kindly deeds, he began doing honor to these goddesses; and therefore he already possessed this power; but in addition he also had to have money, for neither could anyone give much if he did not have much, nor could anyone have much if he did not receive much. But if he has both together, he has the reciprocal giving and receiving; for the vessel that is at the same time being emptied and filled is always full for use; but he who gives and does not receive could not succeed in either, for he will stop giving because his treasury fails; also the givers will stop giving to him who receives only and grants no favours; and therefore he could not succeed in either way. And like things might be said concerning power. Apart from the common saying, "money is the most valuable thing to men, and it has the most power of all things among men," we should look into the subject in detail. We say that kings have the greatest power; and on this account we call them potentates. They are potent in leading the multitudes whither they wish, through persuasion or force. Generally they persuade through kindness, for persuasion through words is not kingly; indeed, this belongs to the orator, whereas we call it kingly persuasion when kings win and attract men whither they wish by kindly deeds. They persuade men, it is true, through kindly deeds, but they force them by means of arms. Both these things may be bought with money; for he has the largest army who is able to support the largest, and he who possesses the most means is also able to show the most kindness.They say that the place now occupied by Lake Copais was formerly dry ground, and that it was tilled in all kinds of ways when it was subject to the Orchomenians, who lived near it. And this fact, accordingly, is adduced as an evidence of their wealth. -Aspledon was by some called Spledon, without the first syllable. Then the name, both of it and of the country, was changed to Eudeielos, perhaps because, from its "evening" inclination,Deilinou klimatos: apparently a false etymology of "Eudeielos," based on the fact that the effect of the sun's heat is greatest in the deile (evening). But the most likely meaning of eudeielos is "sunny," the word being used of places exposed to the hot sun (e.g., see Pind. O. 3.111 and Gildersleeve's note thereon), and having a southerly rather than an "evening" (westerly) inclination, as is the case with Aspledon (Buttmann Lexilogus, s.v. *dei/lh sections 7-9). Butcher and Lang, and Murray, in their translations of the Odyssey, e.g., Hom. Od. 9.21, translate the word "clear seen," and Cunliffe (Lexicon Homeric Dialect, "bright, shining," as though used for eu)/dhlos. Certainly Strabo, as the context shows, is thinking of the position of the place and of the sun's heat (see 10. 2. 12, where he discusses " eudeielos Ithaca" at length). it offered a special advantage peculiar to its inhabitants, especially the mildness of its winters; for the two ends of the day are coldest; and of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires it abates. But the sun is a means of mitigating the cold. The place, therefore, that is warmed most by the sun at the coldest time is mildest in winter. Eudeielos is twenty stadia distant from Orchomenus. And the River Melas is between them. -Above the Orchomenian territory lies Panopeus, a Phocian city, and also Hyampolis. And bordering on these is Opus, the metropolis of the Epicnemidian Locrians. Now in earlier times Orchomenus was situated on a plain, they say, but when the waters overflowed, the inhabitants migrated up to the mountain Acontius, which extends for a distance of sixty stadia to Parapotamii in Phocis. And they relate that the Achaeans in Pontus, as they are called, are a colony of Orchomenians who wandered there with Ialmenus after the capture of Troy. There was also an Orchomenus in the neighborhood of Carystus. Those who have written concerning the Shipsi.e., Homer's Catalogue of Ships have supplied us well with such materials, and are the writers we follow when they say things appropriate to the purpose of our work. -

-
- -

-After Boeotia and Orchomenus one comes to Phocis; it stretches towards the north alongside Boeotia, nearly from sea to sea; it did so in early times, at least, for in those times Daphnus belonged to Phocis, splitting Locris into two parts and being placed by geographers midway between the Opuntian Gulf and the coast of the Epicnemidians. The country now belongs to the Locrians (the town has been razed to the ground), so that even here Phocis no longer extends as far as the Euboean Sea, though it does border on the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, being situated by the sea itself and so do Cirrha and Anticyra and the places which lie in the interior and contiguous to them near Parnassus—I mean Delphi, Cirphis, and Daulis—and Parnassus itself which belongs to Phocis and forms its boundary on its western side. In the same way as Phocis lies alongside Boeotia, so also Locris lies alongside Phocis on either side; for Locris is double, being divided into two parts by Parnassus, the part on the western side lying alongside Parnassus and occupying a part of it, and extending to the Crisaean Gulf, whereas the part on the side towards the east ends at the Euboean Sea. The WesternersIn Greek, the "Hesperioi." are called Locrians and Ozolae; and they have the star Hesperus engraved on their public seal. The other division of inhabitants is itself also divided, in a way, into two parts: the Opuntians, named after their metropolis, whose territory borders on Phocis and Boeotia, and the Epicnemidians, named after a mountain called Cnemis, who are next to the Oetaeans and Malians. In the middle between both, I mean the Westerners and the other division, is Parnassus, extending lengthwise into the northerly part of the country, from the region of Delphi as far as the junction of the Oetaean and the Aetolian mountains, and the country of the Dorians which lies in the middle between them. For again, just as Locris, being double, lies alongside Phocis, so also the country of the Oetaeans together with Aetolia and with certain places of the Dorian Tetrapolis, which lie in the middle between them, lie alongside either part of Locris and alongside Parnassus and the country of the Dorians. Immediately above these are the Thessalians, the northerly Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epeirote and Macedonian tribes. As I was saying before,9. 2. 1. one should think of the aforementioned countries as ribbon-like stretches, so to speak, extending parallel to one another from the west towards the east. The whole of Parnassus is esteemed as sacred, since it has caves and other places that are held in honor and deemed holy. Of these the best known and most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs bearing the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Ozolian Locrians and by some of the Dorians and by the Aetolians who live near the Aetolian mountain called Corax; whereas the other side is occupied by Phocians and by the majority of the Dorians, who occupy the Tetrapolis, which in a general way lies round Parnassus, but widens out in its parts that face the east. Now the long sides of each of the aforementioned countries and ribbon-like stretches are all parallel, one side being towards the north and the other towards the south; but as for the remaining sides, the western are not parallel to the eastern; neither are the two coastlines, where the countries of these tribes end, I mean that of the Crisaean Gulf as far as Actium and that facing Euboea as far as Thessaloniceia, parallel to one another. But one should conceive of the geometrical figures of these regions as though several lines were drawn in a triangle parallel to the base, for the figures thus marked off will be parallel to one another, and they will have their opposite long sides parallel, but as for the short sides this is no longer the case. This, then, is my rough sketch of the country that remains to be traversed and is next in order. Let me now describe each separate part in order, beginning with Phocis. -Of Phocis two cities are the most famous, Delphi and Elateia. Delphi, because of the temple of the Pythian Apollo, and because of the oracle, which is ancient, since Agamemnon is said by the poet to have had an oracle given him from there; for the minstrel is introduced as singing "the quarrel of Odysseus and Achilles, son of Peleus, how once they strove . . ., and Agamemnon, lord of men, rejoiced at heart . . ., for thus Phoebus Apollo, in giving response to him at Pytho, had told him that it should be."Hom. Od. 8.75Delphi, I say, is famous because of these things, but Elateia, because it is the largest of all the cities there, and has the most advantageous position, because it is situated in the narrow passes and because he who holds this city holds the passes leading into Phocis and Boeotia. For, first, there are the Oetaean Mountains; and then those of the Locrians and Phocians, which are not everywhere passable to invaders from Thessaly, but have passes, both narrow and separated from one another, which are guarded by the adjacent cities; and the result is, that when these cities are captured, their captors master the passes also. But since the fame of the temple at Delphi has the priority of age, and since at the same time the position of its places suggests a natural beginning (for these are the most westerly parts of Phocis), I should begin my description there. -As I have already said, Parnassus is situated on the western boundaries of Phocis. Of this mountain, then, the side towards the west is occupied by the Ozolian Locrians, whereas the southern is occupied by Delphi, a rocky place, theatre-like, having the oracle and the city on its summit, and filling a circuit of sixteen stadia. Situated above Delphi is Lycoreia, on which place, above the temple, the Delphians were established in earlier times. But now they live close to the temple, round the Castalian fountain. Situated in front of the city, toward the south, is Cirphis, a precipitous mountain, which leaves in the intervening space a ravine, through which flows the Pleistus River. Below Cirphis lies Cirrha, an ancient city, situated by the sea; and from it there is an ascent to Delphi of about eighty stadia. It is situated opposite Sicyon. In front of Cirrha lies the fertile Crisaean Plain; for again one comes next in order to another city, Crisa, from which the Crisaean Gulf is named. Then to Anticyra, bearing the same name as the city on the Maliac Gulf near Oeta. And, in truth, they say that it is in the latter region that the hellebore of fine quality is produced, though that produced in the former is better prepared, and on this account many people resort thither to be purged and cured; for in the Phocian Anticyra, they add, grows a sesame-like medicinal plant with which the Oetaean hellebore is prepared. -Now Anticyra still endures, but Cirrha and Crisa have been destroyed, the former earlier, by the Crisaeans, and Crisa itself later, by Eurylochus the Thessalian, at the time of the Crisaean War.About 595 B.C. For the Crisaeans, already prosperous because of the duties levied on importations from Sicily and Italy, proceeded to impose harsh taxes on those who came to visit the temple,Of Appolo at Delphi. even contrary to the decrees of the Amphictyons. And the same thing also happened in the case of the Amphissians, who belonged to the Ozolian Locrians. For these too, coming over, not only restored Crisa and proceeded to put under cultivation again the plain which had been consecrated by the Amphictyons, but were worse in their dealings with foreigners than the Crisaeans of old had been. Accordingly, the Amphictyons punished these too, and gave the territory back to the god: The temple, too, has been much neglected, though in earlier times it was held in exceedingly great honor. Clear proofs of this are the treasure houses, built both by peoples and by potentates, in which they deposited not only money which they had dedicated to the god, but also works of the best artists; and also the Pythian Games, and the great number of the recorded oracles. -They say that the seat of the oracle is a cave that is hollowed out deep down in the earth, with a rather narrow mouth, from which arises breath that inspires a divine frenzy; and that over the mouth is placed a high tripod, mounting which the Pythian priestess receives the breath and then utters oracles in both verse and prose, though the latter too are put into verse by poets who are in the service of the temple. They say that the first to become Pythian priestess was Phemonoe; and that both the prophetess and the city were so calledi.e., "Pythia" and "Pytho." from the word pythésthai,""To inquire of the oracle." Other mythologers more plausibly derived the two names from the verb pythesthai, "to rot" (note the length of the vowel), because the serpent Python, slain by Apollo, "rotted" at the place. though the first syllable was lengthened, as in athanatos, akamatos, and diakonos.But in "diakonos" it is the second syllable that is long; and Homer does not use the word. For his uses of the first two with long a see (e.g.) Hom. Il. 6.108, 5.4 Now the following is the idea which leads to the founding of cities and to the holding of common sanctuaries in high esteem: men came together by cities and by tribes, because they naturally tend to hold things in common, and at the same time because of their need of one another; and they met at the sacred places that were common to them for the same reasons, holding festivals and general assemblies; for everything of this kind tends to friendship, beginning with eating at the same table, drinking libations together, and lodging under the same roof; and the greater the number of the sojourners and the greater the number of the places whence they came, the greater was thought to be the use of their coming together. -Now although the greatest share of honor was paid to this temple because of its oracle, since of all oracles in the world it had the repute of being the most truthful, yet the position of the place added something. For it is almost in the center of Greece taken as a whole, between the country inside the Isthmus and that outside it; and it was also believed to be in the center of the inhabited world, and people called it the navel of the earth, in addition fabricating a myth, which is told by Pindar, that the two eagles (some say crows) which had been set free by Zeus met there, one coming from the west and the other from the east. There is also a kind of navel to be seen in the temple; it is draped with fillets, and on it are the two likenesses of the birds of the myth. -Such being the advantages of the site of Delphi, the people easily came together there, and especially those who lived near it. And indeed the Amphictyonic League was organized from the latter, both to deliberate concerning common affairs and to keep the superintendence of the temple more in common, because much money and many votive offerings were deposited there, requiring great vigilance and holiness. Now the facts of olden times are unknown, but among the names recorded Acrisius is reputed to have been the first to administer the Amphictyony and to determine the cities that were to have a part in the council and to give a vote to each city, to one city separately or to another jointly with a second or with several, and also to proclaim the Amphictyonic Rights—all the rights that cities have in their dealings with cities. Later there were several other administrations, until this organization, like that of the Achaeans,See 8. 7. 3. was dissolved. Now the first cities which came together are said to have been twelve, and each sent a Pylagoras,i.e., Pylae—assemblyman. the assembly convening twice a year, in spring and in late autumn; but later still more cities were added. They called the assembly Pylaea, both that of spring and that of late autumn, since they convened at Pylae, which is also called Thermopylae; and the Pylagorae sacrificed to Demeter. Now although at the outset only the people who lived near by had a share both in these things and in the oracle, later the people living at a distance also came and consulted the oracle and sent gifts and built treasure houses, as, for instance, Croesus, and his father Alyattes, and some of the Italiotes, Greeks living in Italy. and the Sicilians. -But wealth inspires envy, and is therefore difficult to guard, even if it is sacred. At present, certainly, the temple at Delphi is very poor, at least so far as money is concerned; but as for the votive offerings, although some of them have been carried off, most of them still remain. In earlier times the temple was very wealthy, as Homer states: "nor yet all the things which the stone threshold of the archer Phoebus Apollo enclosed in rocky Pytho."Hom. Il. 9.404The treasure houses clearly indicate its wealth, and also the plundering done by the Phocians, which kindled the Phocian War, or Sacred War, as it is called. Now this plundering took place in the time of Philip, the son of Amyntas, although writers have a notion of another and earlier plundering, in ancient times, in which the wealth mentioned by Homer was carried out of the temple. For, they add, not so much as a trace of it was saved down to those later times in which Onomarchus and his army, and Phaÿllus and his army,352 B.C. Both were Phocian generals. For an account of their robberies see Diod. Sic. 16. 31-61 robbed the temple; but the wealth then carried away was more recent than that mentioned by Homer; for there were deposited in treasure houses offerings dedicated from spoils of war, preserving inscriptions on which were included the names of those who dedicated them; for instance, Gyges, Croesus, the Sybarites, and the SpinetaeSee 5. 1. 7. who lived near the Adriatic, and so with the rest. And it would not be reasonable to suppose that the treasures of olden times were mixed up with these, as indeed is clearly indicated by other places that were ransacked by these men. Some, however, taking "aphetor"The Greek word translated "archer" in the above citation from Homer. to mean "treasure-house," and "threshold of the aphetor" to mean "underground repository of the treasure-house," say that that wealth was buried in the temple, and that Onomarchus and his army attempted to dig it up by night, but since great earthquakes took place they fled outside the temple and stopped their digging, and that their experience inspired all others with fear of making a similar attempt. -Of the temples, the one "with wings" must be placed among the myths; the second is said to be the work of Trophonius and Agamedes; and the present temple was built by the Amphictyons. In the sacred precinct is to be seen the tomb of Neoptolemus, which was made in accordance with an oracle, Machaereus, a Delphian, having slain him because, according to the myth, he was asking the god for redress for the murder of his father;Achilles. but according to all probability it was because he had attacked the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is called a descendant of Machaereus. -As for the contests at Delphi, there was one in early times between citharoedes, who sang a paean in honor of the god; it was instituted by the Delphians. But after the Crisaean war, in the time of Eurylochus,On the time, compare 9. 3. 4 and footnote. the Amphictyons instituted equestrian and gymnastic contests in which the prize was a crown, and called them Pythian Games. And to the citharoedesThe citharoedes sang to the accompaniment of the cithara, and their contests must have had no connection with those of the fluteplayers and the citharists, whose performance (of the Pythian Nome) was a purely instrumental affair. they added both fluteplayers and citharists who played without singing, who were to render a certain melody which is called the Pythian Nome. There are five parts of it: angkrousis, ampeira, katakeleusmos, iambi and dactyli, and syringes. Now the melody was composed by Timosthenes, the admiral of the second Ptolemy, who also compiled The Harbours, a work in ten books;If the text of this sentence is correct, Strabo must be referring to the melody played as the Pythian Nome in his own time or in that of some authority whom he is quoting, earlier compositions perhaps having been superseded by that of Timosthenes (fl. about 270 B.C.). But since the invention of the Pythian Nome has been ascribed to Sacadas (Pollux 4.77), who was victorious with the flute at the Pythian Games about three hundred years before the time of Timosthenes (Paus. 6.14.9, 10.7.4), Guhrauer (Jahrb. für Class. Philol., Suppl. 8, 1875-1876, pp. 311—351 makes a strong argument for a lacuna in the Greek text, and for making Strabo say that the melody was composed by Sacadas and later merely described by Timosthenes in one of his numerous works. Cp. also H. Riemann, Handb. der Musikgeschichte 1919, vol. i, pp. 63-65. and through this melody he means to celebrate the contest between Apollo and the dragon, setting forth the prelude as anakrousis, the first onset of the contest as ampeira, the contest itself as katakeleusmos, the triumph following the victory as iambus and dactylus, the rhythms being in two measures, one of which, the dactyl, is appropriate to hymns of praise, whereas the other, the iamb, is suited to reproaches (compare the word "iambize"), and the expiration of the dragon as syringes, since with syringes"Pipes." players imitated the dragon as breathing its last in hissings."Pipings." -Ephorus, whom I am using more than any other authority because, as Polybius, a noteworthy writer, testifies, he exercises great care in such matters, seems to me sometimes to do the opposite of what he intended, and at the outset promised, to do. At any rate, after censuring those who love to insert myths in the text of their histories, and after praising the truth, he adds to his account of this oracle a kind of solemn promise, saying that he regards the truth as best in all cases, but particularly on this subject; for it is absurd, he says, if we always follow such a method in dealing with every other subject, and yet, when speaking of the oracle which is the most truthful of all, go on to use the accounts that are so untrustworthy and false. Yet, though he says this, he adds forthwith that historians take it for granted that Apollo, with Themis, devised the oracle because he wished to help our race; and then, speaking of the helpfulness of it, he says that Apollo challenged men to gentleness and inculcated self control by giving out oracles to some, commanding them to do certain things and forbidding them to do other things, and by absolutely refusing admittance to other consultants. Men believe that Apollo directs all this, he says, some believing that the god himself assumes a bodily form, others that he transmits to human beings a knowledge of his own will. -A little further on, when discussing who the Delphians were, he says that in olden times certain Parnassians who were called indigenous inhabited Parnassus; and that at this time Apollo, visiting the land, civilized the people by introducing cultivated fruits and cultured modes of life; and that when he set out from Athens to Delphi he went by the road which the Athenians now take when they conduct the Pythias;A sacred mission despatched from Athens to Pytho (Delphi). See 9. 2. 11. and that when he arrived at the land of the Panopaeans he destroyed Tityus, a violent and lawless man who ruled there; and that the Parnassians joined him and informed him of another cruel man named Python and known as the Dragon, and that when Apollo shot at him with his arrows the Parnassians shouted "Hie Paean"A shout addressed to Apollo in his capacity as Paean (Healer). to encourage him (the origin, Ephorus adds, of the singing of the Paean which has been handed down as a custom for armies just before the clash of battle); and that the tent of Python was burnt by the Delphians at that time, just as they still burn it to this day in remembrance of what took place at that time. But what could be more mythical than Apollo shooting with arrows and punishing Tityuses and Pythons, and travelling from Athens to Delphi and visiting the whole earth? But if Ephorus did not take these stories for myths, by what right did he call the mythological Themis a woman, and the mythological Dragon a human being—unless he wished to confound the two types, history and myth? Similar to these statements are also those concerning the Aetolians; for after saying that from all time their country had been unravaged, he at one time says that Aeolians took up their abode there, having ejected the barbarians who were in possession of it, and at another time that Aetolus together with the Epeii from Elis took up their abode there, but that these were destroyed by the Aeolians, and that these latter were destroyed by Alcmaeon and Diomedes. But I return to the Phocians. -On the seacoast after Anticyra, one comes first to a town called Opisthomarathus; then to a cape called Pharygium, where there is an anchoring-place; then to the harbor that is last, which, from the fact in the case, is called Mychus;Inmost recess. and it lies below Helicon and Ascre. And the oracle of Abae is not far from this region, nor Ambrysus, nor Medeon,On the site of Medeon see Frazer's Pausanias, note on Paus. 36.6 which bears the same name as the Boeotian Medeon. Still farther in the interior, after Delphi, approximately towards the east, is a town Daulis, where Tereus the Thracian is said to have held sway (the scene of the mythical story of Philomela and Procne is laid there, though ThucydidesBut Thuc. 2.29 says: In that country (Daulia) Itys suffered at the hands of Philomela and Procne." Eustathius ad Iliad 2.520 repeats without correction Strabo's erroneous reference. says at Megara). The place got its name from the thickets, for they call thickets "dauli." Now Homer called it Daulis, but later writers call it Daulia. And "Cyparissus," in the words "held Cyparissus,"Hom. Il. 2.519is interpreted by writers in two ways, by some as bearing the same name as the tree,Cyparissus is the word for cypress tree. and by others, by a slight change in the spelling, as a village below Lycoreia.As the text stands, the meaning is obscure. The scholiast on Ven. A, Hom. Il. 2.519, says that Cyparissus was named after Cyparissus the brother of Orchomenus, or after the cypress trees that grew in it; and the scholiast on Ven. B ibid., "Cyparissus, the present Apollonias, named after Cyparissus." Paus. 10.36.3 says: "In earlier times the name of the city was Cyparissus, and Homer, in his list of the Phocians, purposely used this name, though the city was even then called Anticyra" (see Frazer, note ad loc.). On the position of Lycoreia, see 9. 3. 3. -Panopeus, the Phanoteus of today, borders on the region of Lebadeia, and is the native land of Epeius. And the scene of the myth of Tityus is laid here. Homer says that the Phaeacians "led" Rhadamanthys into Euboea "to see Tityus, son of the Earth."Hom. Od. 7.324 And a cave called Elarium is to be seen in the island, named after Elara the mother of Tityus; and also a hero-temple of Tityus, and certain honors which are paid to him. Near Lebadeia, also, is Trachin, a Phocian town, which bears the same name as the Oetaean city; and its inhabitants are called Trachinians. -Anemoreia"Wind-swept." has been named from a circumstance connected with it: squalls of wind sweep down upon it from Catopterius,"The Look-out." as it is called, a beetling cliff extending from Parnassus. This place was a boundary between Delphi and the Phocians when the Lacedaemonians caused the Delphians to revolt from the common organization of the Phocians,About 457 B.C. (see Thuc. 1.107-108). and permitted them to form a separate State of their own. Some, however, call the place Anemoleia. And then one comes to Hyampolis (later called Hya by some), to which, as I have said,9. 2. 3. Cf. 10. 3. 4. the Hyantes were banished from Boeotia. This city is very far inland, near Parapotamii, and is not the same as Hyampeia on Parnassus; also far inland is Elateia, the largest city of the Phocians, which is unknown by Homer, for it is more recent than the Homeric age, and it is advantageously situated in that it commands the passes from Thessaly. DemosthenesDem. 18.168 clearly indicates the natural advantage of its position when he speaks of the commotion that suddenly took place at Athens when a messenger came to the Prytanes with the report that Elateia had been captured.By Philip in 338 B.C. -Parapotamii is a settlement on the Cephissus River near Phanoteus and Chaeroneia and Elateia. Theopompus says that this place is distant from Chaeroneia about forty stadia and marks the boundary of the territories of the Ambryseans, the Panopeans and the Daulians; and that it lies on a moderately high hill at the pass which leads from Boeotia into Phocis, between the mountains Parnassus and Hadylius, between which is left a tract of about five stadia divided by the Cephissus River, which affords a narrow pass on each side. The river, he continues, has its beginnings in the Phocian city Lilaea (just as Homer says, "and those who held Lilaea, at the fountains of Cephissus "Hom. Il. 2.523), and empties into Lake Copais; and the mountain Hadylius extends over a distance of sixty stadia as far as the mountain Acontius,Cf. 9. 2. 42. where Orchomenus is situated. And Hesiod, too, describes at considerable length the river and the course of its flow, saying that it flows through the whole of Phocis in a winding and serpentine course; "like a dragon it goes in tortuous courses out past Panopeus and through strong Glechon and through Orchomenus."A fragment otherwise unknown.Hes. Fr. 37 (Rzach) The narrow pass in the neighborhood of Parapotamii, or Parapotamia (for the name is spelled both ways), was an object of contention in the Phocian war, since the enemy had here their only entrance into Phocis. There are, besides the Phocian Cephissus, the one at Athens, the one in Salamis, a fourth and a fifth in Sicyon and in Scyros, and a sixth in Argos, which has its sources in Mt. Lyrceius; and at Apollonia near Epidamnus there is a fountain near the gymnasium which is called Cephissus. -Daphnus is now razed to the ground. It was at one time a city of Phocis, bordering on the Euboean Sea; it divided the Epicnemidian Locrians into two parts, one part in the direction of Boeotia, and the other facing Phocis, which at that time reached from sea to sea. And evidence of this is the Schedieium in Daphnus, which, they say, is the tomb of Schedius; but as I have said,9. 3. 1. Daphnus "split"The Greek word for "split" is "schidzo," which Strabo connects etymologically with "Schedius" (see Hom. Il. 2.517). Locris on either side, so that the Epicnemidian and Opuntian Locrians nowhere bordered on one another; but in later times the place was included within the boundaries of the Opuntians. Concerning Phocis, however, I have said enough. -

-
- -

-Locris comes next in order, and therefore I must describe this country. It is divided into two parts: one part is that which is inhabited by the Locrians and faces Euboea; and, as I was saying, it was once split into two parts, one on either side of Daphnus. The Opuntians were named after their metropolis,Opus. and the Epicnemidians after a mountain called Cnemis. The rest of Locris is inhabited by the Western Locrians, who are also called Ozolian Locrians. They are separated from the Opuntians and the Epicnemidians by Parnassus, which is situated between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. But I must begin with the Opuntians. -Next, then, after Halae,See 9. 2. 13. where that part of the Boeotian coast which faces Euboea terminates, lies the Opuntian Gulf. Opus is the metropolis, as is clearly indicated by the inscription on the first of the five pillars in the neighborhood of Thermopylae, near the Polyandrium:A polyandrium is a place where many heroes are buried. "Opöeis, metropolis of the Locrians of righteous laws, mourns for these who perished in defence of Greece against the Medes." It is about fifteen stadia distant from the sea, and sixty from the seaport. Cynus is the seaport, a cape which forms the end of the Opuntian Gulf, the gulf being about forty stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain; and Cynus lies opposite Aedepsus in Euboea, where are the hot waters of Heracles, and is separated from it by a strait one hundred and sixty stadiaAn error. The actual distance is about half this. wide. Deucalion is said to have lived in Cynus; and the grave of Pyrrha is to be seen there, though that of Deucalion is to be seen at Athens. Cynus is about fifty stadia distant from Mount Cnemis. The island Atalanta is also situated opposite Opus, and bears the same name as the island in front of Attica. It is said that a certain people in Eleia are also called Opuntians, but it is not worth while to mention them, except to say that they are reviving a kinship which exists between them and the Opuntians. Now Homer says that Patroclus was from Opus,Hom. Il. 23.85 and that after committing an involuntary murder he fled to Peleus, but that his father Menoetius remained in his native land; for thither Achilles says that he promised Menoetius to bring back Patroclus when Patroclus should return from the expedition. However, Menoetius was not king of the Opuntians, but Aias the Locrian, whose native land, as they say, was Narycus. They call the man who was slain by Patroclus "Aeanes"; and both a sacred precinct, the Aeaneium, and a spring, Aeanis, named after him, are to be seen. -Next after Cynus, one comes to Alope and to Daphnus, which latter, as I said, is razed to the ground;9. 3. 1. and here there is a harbor which is about ninety stadia distant from Cynus, and one hundred and twenty stadia from Elateia, for one going on foot into the interior. We have now reached the Maliac Gulf, which is continuous with the Opuntian Gulf. -After Daphnus one comes to Cnemides, a natural stronghold, about twenty stadia by sea; and opposite it, in Euboea, lies Cenaeum, a cape facing the west and the Maliac Gulf, and separated from it by a strait about twenty stadia in width. At this point we have now reached the territory of the Epicnemidian Locrians. Here, too, lying off the coast, are the three Lichades Islands, as they are called, named after Lichas; and there are also other islands along the coast, but I am purposely omitting them. After twenty stadia from Cnemides one comes to a harbor, above which, at an equal distance in the interior, lies Thronium. Then one comes to the Boagrius River, which flows past Thronium and empties into the sea. They also call it Manes. It is a winter stream, so that at times one can cross it dry-shod, though at other times it has a breadth of two plethra. After this one comes to Scarpheia, which is situated ten stadia above the sea, thirty stadia distant from Thronium, and slightly less from the harbor itself. Then one comes to Nicaea and Thermopylae. -As for the remaining cities, it is not worthwhile to mention any of them except those which are mentioned by Homer. Calliarus is no longer inhabited, but is now a beautifully-tilled plain, and they so call it from what is the fact in the case.i.e., from kalo/s (beautiful) and a)ro/w (till). Eustathius (Eustatius ad Iliad 2.531) says: "Calliarus, they say, was named after Calliarus, son Hodoedocus and Laonome: others say that it was named Calliara, in the nueter gender, because the land there was beautifully tilled." Bessa, too, does not exist; it is a wooded place. Neither does Augeiae, whose territory is held by the Scarphians. Now this Bessa should be written with a double s (for it is named from its being a wooded place, being spelled the same way—like NapeBoth "bessa" and nape mean "wooded glen." in the plain of Methymne, which Hellanicus ignorantly names Lape), whereas the deme in Attica, whose inhabitants are accordingly called Besaeeis, should be written with one s. -Tarphe is situated on a height, at a distance of twenty stadia from Thronium; its territory is both fruitful and well-wooded, for alreadyi.e., in the time of Homer, who names Tarphe (cp. "tarphos," "thicket") and Thronium together, Hom. Il. 2.533 this place had been named from its being thickly wooded. But it is now called Pharygae; and here is situated a temple of Pharygaean Hera, so called from the Hera in the Argive Pharygae; and, indeed, they say that they are colonists of the Argives. -However, Homer does not mention the Western Locrians, or at least not in express words, but only in that he seems by contrast to distinguish these from those other Locrians of whom I have already spoken, when he says, "of the Locrians who dwell opposite sacred Euboea,"Hom. Il. 2.535 implying that there was a different set of Locrians. But they have not been much talked about by many others either. The cities they held were Amphissa and Naupactus; of these, Naupactus survives, near Antirrhium, and it was named from the shipbuilding"Naus" (ship" and "pactos" (put together, built), the Doric spelling of the verbal phkto/s. that was once carried on there, whether it was because the Heracleidae built their fleet there, or (as Ephorus says) because the Locrians had built ships there even before that time. It now belongs to the Aetolians, having been adjudged to them by Philip. -Here, also, is Chalcis, which the poet mentions in the Aetolian Catalogue;Hom. Il. 2.640 it is below Calydon. Here, also, is the hill Taphiassus, on which are the tombs of Nessus and the other Centaurs, from whose putrefied bodies, they say, flows forth at the base of the hill the water which is malodorous and clotted; and it is on this account, they add, that the tribe is also called Ozolian.i.e., Ozolian Locrians, as well as Western (see 9. 4. 1). The authorities quote by Strabo derive "Ozolian" from "ozein" (to smell). Molycreia, an Aetolian town, is also near Antirrhium. The site of Amphissa is on the edge of the Crisaean Plain; it was razed to the ground by the Amphictyons, as I have said.9. 3. 4. And both Oeantheia and Eupalium belong to the Locrians. The whole voyage along the Locrian coast slightly exceeds two hundred stadia in length. -There is a place named Alope, not only here and among the Epicnemidian Locrians, but also in Phthiotis. Now theseHe means, apparently, the Ozolian Locrians. are colonists of the Epicnemidian Locrians, but the Epizephyrian Locrians are colonists of these.Again he appears to mean the Ozolian Locrians. -The Aetolians border on the western Locrians; and the Aenianians who inhabit Mount Oeta border on the Epicnemidian Locrians; and in the middle between them are Dorians.See 9. 3. 1. Now these Dorians are the people who inhabited the Tetrapolis, which, they say, was the metropolis of all the Dorians; and the cities they held were Erineus, Boeum, Pindus and Cytinium. Pindus is situated above Erineus; and a river bearing the same name flows past it, emptying into the Cephissus not very far from Lilaea. By some, however, Pindus is called Acyphas. The king of these Dorians was Aegimius, who was driven from his throne, but was brought back again, as the story goes, by Heracles; accordingly, Aegimius requited the favor to Heracles after the latter's death on Oeta; for he adopted Hyllus, the eldest of the sons of Heracles; and Hyllus and his descendants became his successors on the throne. From here it was that the Heracleidae set out on their return to the Peloponnesus. -Now for a time the cities in question were held in respect, although they were small and had poor soil, but afterwards they were lightly esteemed. During the Phocian War and the domination of the Macedonians, Aetolians, and Athamanians—it is marvellous that even a trace of them passed to the Romans. And the Aenianians had the same experience, for they too were destroyed by the Aetolians and the Athamanians: by the Aetolians, when they waged war in conjunction with the Acarnanians, and were very powerful, and by the Athamanians, when they attained to distinction (the last of the Epeirotes to do so, the other peoples having by this time been worn out) and under their king Amynander had acquired power. These Athamanians kept possession of Oeta. -This mountain extends from Thermopylae in the east to the Ambracian Gulf in the west; and, in a way, it cuts at right angles the mountainous country which extends from Parnassus to Pindus and to the barbarians who are situated beyond Pindus. Of this mountain, the part which verges towards Thermopylae is called Oeta; its length is two hundred stadia, and it is rugged and high; but it is highest at Thermopylae, for there it rises into a peak, and ends at the sea in sharp and abrupt precipices, though it leaves a narrow pass for invasions from Thessaly into the country of the Locrians. -Now the pass is called not only "Pylae" and "Narrows," but also "Thermopylae,""Hot-gates." for there are hot waters near it that are held in honor as sacred to Heracles; and the mountain that lies above it is called Callidromus, but by some the remaining part of the mountain, which extends through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf, is also called Callidromus. Near Thermopylae, inside the narrows, are forts—Nicaea, towards the sea of the Locrians, and above it, Teichius and Heracleia, the latter in earlier times having been called Trachin, a settlement of Lacedaemonians. Heracleia is about six stadia distant from the old Trachin. Next one comes to Rhoduntia, a natural stronghold. -These places are rendered difficult of access both by the ruggedness of the country and by the number of streams of water which here form ravines through which they flow. For besides the Spercheius, which flows past Anticyra, there is the Dyras River, which, they say, tried to quench the funeral pyre of Heralces, and also another See Book 7, Fr. 52. Melas, which is five stadia distant from Trachin. To the south of Trachin, according to Herodotus,7. 198, 200. there is a deep gorge through which the Asopus, bearing the same name as the aforesaid Asopus Rivers,8. 6. 24 and 9. 2. 23. empties into the sea outside Pylae after receiving the Phoenix River, which meets it from the south and bears the name of the hero Phoenix, whose tomb is to be seen near it. The distance from the Asopus to Thermopylae is fifteen stadia. -Now at that time these places were at the height of their fame when they held the mastery over the keys of the Narrows, and when there were struggles for the primacy between the peoples outside the Narrows and those inside them; for instance, Philip used to call Chalcis and Corinth "the fetters of Greece," having Macedonia in view as his base of operations;i.e., by holding these places he could control Greece even from distant Macedonia. and the men of later times called, not only these, but also the city Demetrias "shackles," for Demetrias commanded the passes round Tempe, since it held both Pelion and Ossa. But later, now that all peoples have been brought into subjection to a single power, everything is free from toll and open to all mankind. -It was at these Narrows that Leonidas and his men, with a few who came from the neighborhood thereof, held out against all those forces of the Persians, until the barbarians, coming around the mountains through by-paths, cut them down. And today their PolyandriumSee 9. 4. 2 and footnote. is to be seen, and pillars, and the oft-quoted inscription on the pillar of the Lacedaemonians, which is as follows: "Stranger, report to the Lacedaemonians that we lie here in obedience to their laws." -There is also a large harbor here, and a temple of Demeter, in which at the time of every Pylaean assembly the Amphictyons performed sacrificial rites. From the harbor to Heracleian Trachin the distance on foot is forty stadia, and by boat to Cenaeum seventy stadia. The Spercheius empties immediately outside Pylae. The distance to Pylae from the Euripus is five hundred and thirty stadia. And whereas Locris ends at Pylae, the parts outside Pylae towards the east and the Maliac Gulf belong to the Thessalians, and the parts towards the west belong to the Aetolians and the Acarnanians. As for the Athamanians, they are now extinct. -Now the largest and most ancient composite part of the Greeks is that of the Thessalians, who have been described partly by Homer and partly by several others. The Aetolians Homer always speaks of under one name, classing cities, not tribes, under them, except the Curetes, who should be classified as Aetolians.Cf. 10. 3. 1. But I must begin with Thessaly, omitting such things as are very old and mythical and for the most part not agreed upon, as I have already done in all other cases, and telling such things as seem to me appropriate to my purpose. +

+
+
+

Now that I have traversed the regions of Old Italyi.e., Oenotria (see 6. 1. 15 and 5. 1. 1). as far as Metapontium, I must speak of those that border on them. And Iapygia borders on them. The Greeks call it Messapia, also, but the natives, dividing it into two parts, call one part (that about the Iapygian Cape)Cape Leuca. the country of the Salentini, and the other the country of the Calabri. Above these latter, on the north, are the Peucetii and also those people who in the Greek language are called Daunii, but the natives give the name Apulia to the whole country that comes after that of the Calabri, though some of them, particularly the Peucetii, are called Poedicli also. Messapia forms a sort of peninsula, since it is enclosed by the isthmus that extends from BrentesiumSee 5. 3. 6 and footnote. as far as Taras, three hundred and ten stadia. And the voyage thitherFrom Brentesium to Taras. around the Iapygian Cape is, all told, about four hundredThis figure is wrong. Strabo probably wrote 1,200; Groskurd thinks that he wrote 1,400, but in section 5 (below) the figures for the intervals of the same voyage total 1,220 stadia. stadia. The distance from MetapontiumTo Taras. is about two hundred and twenty stadia, and the voyage to it is towards the rising sun. But though the whole Tarantine Gulf, generally speaking, is harborless, yet at the city there is a very large and beautiful harbor,Mare Piccolo. which is enclosed by a large bridge and is one hundred stadia in circumference. In that part of the harbor which lies towards the innermost recess,i.e., the part that is immediately to the east of the city, as Tozer (op. cit., p. 183) points out. the harbor, with the outer sea, forms an isthmus, and therefore the city is situated on a peninsula; and since the neck of land is low-lying, the ships are easily hauled overland from either side. The ground of the city, too, is low-lying, but still it is slightly elevated where the acropolis is. The old wall has a large circuit, but at the present time the greater part of the city—the part that is near the isthmus—has been forsaken, but the part that is near the mouth of the harbor, where the acropolis is, still endures and makes up a city of noteworthy size. And it has a very beautiful gymnasium, and also a spacious market-place, in which is situated the bronze colossus of Zeus, the largest in the world except the one that belongs to the Rhodians. Between the marketplace and the mouth of the harbor is the acropolis, which has but few remnants of the dedicated objects that in early times adorned it, for most of them were either destroyed by the Carthaginians when they took the city or carried off as booty by the Romans when they took the place by storm.Tarentum revolted from Rome to Hannibal during the Second Punic War, but was recaptured (209 B.C.) and severely dealt with. Among this booty is the Heracles in the Capitol, a colossal bronze statue, the work of Lysippus, dedicated by Maximus Fabius, who captured the city.

+
+

In speaking of the founding of Taras, Antiochus says: After the Messenian war743-723 B.C. broke out, those of the Lacedaemonians who did not take part in the expedition were adjudged slaves and were named Helots,On the name and its origin, see 8. 5. 4; also Pauly-Wissowa, Real-Encycl. s.v. “Heloten.” and all children who were born in the time of the expedition were called Partheniae“Children of Virgins.” and judicially deprived of the rights of citizenship, but they would not tolerate this, and since they were numerous formed a plot against the free citizens; and when the latter learned of the plot they sent secretly certain men who, through a pretence of friendship, were to report what manner of plot it was; among these was Phalanthus, who was reputed to be their champion, but he was not pleased, in general, with those who had been named to take part in the council. It was agreed, however, that the attack should be made at the Hyacinthian festival in the AmyclaeumThe temple of Amyclaean Apollo. when the games were being celebrated, at the moment when Phalanthus should put on his leather cap (the free citizens were recognizable by their hair i.e., by the length of it. According to Plut. Lys. 1 the wearing of long hair by the Spartans dated back to Lycurgus (the ninth century B.C.), but according to Hdt. 1.82 they wore their hair short till the battle of Thyrea (in the sixth century B.C.), when by legal enactment they began to wear it long.); but when Phalanthus and his men had secretly reported the agreement, and when the games were in progress, the herald came forward and forbade Phalanthus to put on a leather cap; and when the plotters perceived that the plot had been revealed, some of them began to run away and others to beg for mercy; but they were bidden to be of good cheer and were given over to custody; Phalanthus, however, was sent to the temple of the godAt Delphi. to consult with reference to founding a colony; and the god responded, “I give to thee Satyrium, both to take up thine abode in the rich land of Taras and to become a bane to the Iapygians.” Accordingly, the Partheniae went thither with Phalanthus, and they were welcomed by both the barbarians and the Cretans who had previously taken possession of the place. These latter, it is said, are the people who sailed with Minos to Sicily, and, after his death, which occurred at the home of Cocalus in Camici,Cp. 6. 2. 6. set sail from Sicily; but on the voyage backBack to Crete. they were driven out of their course to Taras, although later some of them went afoot around the AdriasThe Adriatic. as far as Macedonia and were called Bottiaeans. But all the people as far as Daunia, it is said, were called Iapyges, after Iapyx, who is said to have been the son of Daedalus by a Cretan woman and to have been the leader of the Cretans. The city of Taras, however, was named after some hero.

+
+

But Ephorus describes the founding of the city thus: The Lacedaemonians were at war with the Messenians because the latter had killed their king Teleclus when he went to Messene to offer sacrifice, and they swore that they would not return home again until they either destroyed Messene or were all killed; and when they set out on the expedition, they left behind the youngest and the oldest of the citizens to guard the city; but later on, in the tenth year of the war, the Lacedaemonian women met together and sent certain of their own number to make complaint to their husbands that they were carrying on the war with the Messenians on unequal terms, for the Messenians, staying in their own country, were begetting children, whereas they, having abandoned their wives to widowhood, were on an expedition in the country of the enemy, and they complained that the fatherland was in danger of being in want of men; and the Lacedaemonians, both keeping their oath and at the same time bearing in mind the argument of the women, sent the men who were most vigorous and at the same time youngest, for they knew that these had not taken part in the oaths, because they were still children when they went out to war along with the men who were of military age; and they ordered them to cohabit with the maidens, every man with every maiden, thinking that thus the maidens would bear many more children; and when this was done, the children were named Partheniae. But as for Messene, it was captured after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says: “About it they fought for nineteen years, relentlessly, with heart ever steadfast, did the fathers of our fathers, spearmen they; and in the twentieth the people forsook their fertile farms and fled from the great mountains of Ithome.” Now the Lacedaemonians divided up Messenia among themselves, but when they came on back home they would not honor the Partheniae with civic rights like the rest, on the ground that they had been born out of wedlock; and the Partheniae, leaguing with the Helots, formed a plot against the Lacedaemonians and agreed to raise a Laconian cap in the market-place as a signal for the attack. But though some of the Helots had revealed the plot, the Lacedaemonians decided that it would be difficult to make a counter-attack against them, for the Helots were not only numerous but were all of one mind, regarding themselves as virtually brothers of one another, and merely charged those who were about to raise the signal to go away from the marketplace. So the plotters, on learning that the undertaking had been betrayed, held back, and the Lacedaemonians persuaded them, through the influence of their fathers, to go forth and found a colony, and if the place they took possession of sufficed them, to stay there, but if not, to come on back and divide among themselves the fifth part of Messenia. And they, thus sent forth, found the Achaeans at war with the barbarians, took part in their perils, and founded Taras.

+
+

At one time the Tarantini were exceedingly powerful, that is, when they enjoyed a democratic government; for they not only had acquired the largest fleet of all peoples in that part of the world but were wont to send forth an army of thirty thousand infantry, three thousand cavalry, and one thousand commanders of cavalry. Moreover, the Pythagorean philosophy was embraced by them, but especially by Archytas,Archytas (about 427-347 B.C.), besides being chosen seven times as chief magistrate (“strategus”) of Tarentum, was famous as general, Pythagorean philosopher, mathematician, and author. Aristotle and Aristoxenus wrote works on his life and writings, but both of these works are now lost. who presided over the city for a considerable time. But later, because of their prosperity, luxury prevailed to such an extent that the public festivals celebrated among them every year were more in number than the days of the year; and in consequence of this they also were poorly governed. One evidence of their bad policies is the fact that they employed foreign generals; for they sent for AlexanderAlexander I was appointed king of Epeirus by Philip of Macedonia about 342 B.C., and was killed by a Luecanian about 330 B.C. (cp. 6. 1. 5). the Molossian to lead them in their war against the Messapians and Leucanians, and, still before that, for Archidamus,Archidamus III, king of Sparta, was born about 400 B.C. and lost his life in 338 B.C. in this war. the son of Agesilaüs, and, later on, for Cleonymus,Little is know of this Cleonymus, save that he was the son of Cleomenes II, who reigned at Sparta 370-309 B.C. and Agathocles,Agathocles (b. about 361 B.C.—d. 289 B.C.) was a tyrant of Syracuse. He appears to have led the Tarantini about 300 B.C. and then for Pyrrhus,Pyrrhus (about 318-272 B.C.), king of Epeirus, accepted the invitation of Tarentum in 281 B.C. at the time when they formed a league with him against the Romans. And yet even to those whom they called in they could not yield a ready obedience, and would set them at enmity. At all events, it was out of enmity that Alexander tried to transfer to Thurian territory the general festival assembly of all Greek peoples in that part of the world—the assembly which was wont to meet at Heracleia in Tarantine territory, and that he began to urge that a place for the meetings be fortified on the Acalandrus River. Furthermore, it is said that the unhappy end which befell him6. 1. 5. was the result of their ingratitude. Again, about the time of the wars with Hannibal, they were deprived of their freedom, although later they received a colony of Romans, and are now living at peace and better than before. In their war against the Messapians for the possession of Heracleia, they had the co-operation of the king of the Daunians and the king of the Peucetians.

+
+

That part of the country of the Iapygians which comes next is fine, though in an unexpected way; for although on the surface it appears rough, it is found to be deep-soiled when ploughed, and although it is rather lacking in water, it is manifestly none the less good for pasturage and for trees. The whole of this district was once extremely populous; and it also had thirteen cities; but now, with the exception of Taras and Brentesium, all of them are so worn out by war that they are merely small towns. The Salentini are said to be a colony of the Cretans. The temple of Athene, once so rich, is in their territory, as also the look-out-rock called Cape Iapygia, a huge rock which extends out into the sea towards the winter sunrise,i.e., south-east. though it bends approximately towards the Lacinium, which rises opposite to it on the west and with it bars the mouth of the Tarantine Gulf. And with it the Ceraunian Mountains, likewise, bar the mouth of the Ionian Gulf; the passage across from it both to the Ceraunian Mountains and to the Lacinium is about seven hundred stadia. But the distance by sea from Taras around to Brentesium is as follows: First, to the small town of Baris, six hundred stadia; Baris is called by the people of today Veretum, is situated at the edge of the Salentine territory, and the trip thither from Taras is for the most part easier to make on foot than by sailing. Thence to Leuca eighty stadia; this, too, is a small town, and in it is to be seen a fountain of malodorous water; the mythical story is told that those of the Giants who survived at the Campanian PhlegraSee 5. 4. 4 and 5. 4. 6. and are called the Leuternian Giants were driven out by Heracles, and on fleeing hither for refuge were shrouded by Mother Earth, and the fountain gets its malodorous stream from the ichor of their bodies; and for this reason, also, the seaboard here is called Leuternia. Again, from Leuca to Hydrus,Also called Hydruntum; now Otranto. a small town, one hundred and fifty stadia. Thence to Brentesium four hundred; and it is an equal distance to the island Sason,Now Sasena. which is situated about midway of the distance across from Epeirus to Brentesium. And therefore those who cannot accomplish the straight voyage sail to the left of Sason and put in at Hydrus; and then, watching for a favorable wind, they hold their course towards the harbors of the Brentesini, although if they disembark, they go afoot by a shorter route by way of Rodiae,Also called Rudiae; now Rugge. a Greek city, where the poet Ennius was born. So then, the district one sails around in going from Taras to Brentesium resembles a peninsula, and the overland journey from Brentesium to Taras, which is only a one day’s journey for a man well-girt, forms the isthmus of the aforesaid peninsula;6. 3. 1. and this peninsula most people call by one general name Messapia, or Iapygia, or Calabria, or Salentina, although some divide it up, as I have said before.6. 3. 1. So much, then, for the towns on the seacoast.

+
+

In the interior are Rodiae and Lupiae, and, slightly above the sea, Aletia; and at the middle of the isthmus, Uria, in which is still to be seen the palace of one of the chieftains. When Herodotus7. 170. states that Hyria is in Iapygia and was founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos when on its way to Sicily,Cp. 6. 3. 2. we must understand Hyria to be either Uria or Veretum. Brentesium, they say, was further colonized by the Cretans, whether by those who came over with Theseus from Cnossus or by those who set sail from Sicily with Iapyx (the story is told both ways), although they did not stay together there, it is said, but went off to Bottiaea.Cp. 6. 3. 2, where Antiochus says that some of them went to Bottiaea. Later on, however, when ruled by kings, the city lost much of its country to the Lacedaemonians who were under the leadership of Phalanthus; but still, when he was ejected from Taras, he was admitted by the Brentesini, and when he died was counted by them worthy of a splendid burial. Their country is better than that of the Tarantini, for, though the soil is thin, it produces good fruits, and its honey and wool are among those that are strongly commended. Brentesium is also better supplied with harbors; for here many harbors are closed in by one mouth; and they are sheltered from the waves, because bays are formed inside in such a way as to resemble in shape a stag’s horns;So, too, the gulf, or bay, at Byzantium resembles a stag’s horn (7. 6. 2). and hence the name, for, along with the city, the place very much resembles a stag’s head, and in the Messapian language the head of the stag is called “brentesium.”Stephanus Byzantinus says: “According to Seleucus, in his second book on Languages, ‘brentium’ is the Messapian word for ‘the head of the stag.’” Hence the editors who emend “brentesium” to “brentium” are almost certainly correct. But the Tarantine harbor, because of its wide expanse, is not wholly sheltered from the waves; and besides there are some shallows in the innermost part of it.Here, as in 6. 3. 1., Strabo is speaking of the inner harbor (Mare Piccolo), not the outer, of which, as Tozer (p. 184) says, Strabo takes no account.

+
+

In the case of those who sail across from Greece or Asia, the more direct route is to Brentesium, and, in fact, all who propose to go to Rome by land put into port here. There are two roadsOn these roads see Ashby and Gardner, The Via Trajana, Paper of the British School at Rome, 1916, Vol.VIII, No. 5, pp. 107 ff. from here: one, a mule-road through the countries of the Peucetii (who are called Poedicli),Cp. 6. 3. 1. the Daunii, and the Samnitae as far as Beneventum; on this road is the city of Egnatia,Also spelled Gnathia, Gnatia, and Ignatia; now Torre d’Agnazzo. and then, Celia,Also spelled Caelia; now Ceglie di Bari. Netium,Now Noja. Canusium, and Herdonia.Now Ordona. But the road by way of Taras, lying slightly to the left of the other, though as much as one day’s journey out of the way when one has made the circuit,i.e., to the point where it meets the other road, near Beneventum. what is called the Appian Way, is better for carriages. On this road are the cities of Uria and Venusia, the former between Taras and Brentesium and the latter on the confines of the Samnitae and the Leucani. Both the roads from Brentesium meet near Beneventum and Campania. And the common road from here on, as far as Rome, is called the Appian Way, and passes through Caudium,Now Montesarchio. Calatia,Now Galazze. Capua,The old Santa Maria di Capua, now in ruins; not the Capua of today, which is on the site of Casilinum. and Casilinum to Sinuessa.Now Mondragone. And the places from there on I have already mentioned. The total length of the road from Rome to Brentesium is three hundred and sixty miles. But there is also a third road, which runs from Rhegium through the countries of the Brettii, the Leucani, and the Samnitae into Campania, where it joins the Appian Way; it passes through the Apennine Mountains and it requires three or four days more than the road from Brentesium.

+
+

The voyage from Brentesium to the opposite mainland is made either to the Ceraunian Mountains and those parts of the seaboard of Epeirus and of Greece which come next to them, or else to Epidamnus; the latter is longer than the former, for it is one thousand eight hundred stadia.Strabo has already said the the voyage from Brentesium to Epeirus by way of Sason (Saseno) was about 800 stadia (6. 3. 5). But Strabo was much out of the way, and apparently was not on the regular route. Again, Epidamnus (now Durazzo) is in fact only about 800 stadia distant, not 1,800 as the text makes Strabo say. It is probable, therefore, that Strabo said either simply “ for it is 800 stadia,” or “for it is 1,000 stadia, while the former is 800. And yet the latter is the usual route, because the city has a good position with reference both to the tribes of the Illyrians and to those of the Macedonians. As one sails from Brentesium along the Adriatic seaboard, one comes to the city of Egnatia, which is the common stopping-place for people who are travelling either by sea or land to Barium;Now Bari. and the voyage is made with the south wind. The country of the Peucetii extends only thus farTo Barium. on the sea, but in the interior as far as Silvium.Silvium appears to have been on the site of what is now Garagone. All of it is rugged and mountainous, since it embraces a large portion of the Apennine Mountains; and it is thought to have admitted Arcadians as colonists. From Brentesium to Barium is about seven hundred stadia, and Taras is about an equal distance from each. The adjacent country is inhabited by the Daunii; and then come the Apuli, whose country extends as far as that of the Frentani. But since the terms “Peucetii” and “Daunii” are not at all used by the native inhabitants, except in early times, and since this country as a whole is now called Apulia, necessarily the boundaries of these tribes cannot be told to a nicety either, and for this reason neither should I myself make positive assertions about them.

+
+

From Barium to the Aufidus River, on which is the Emporium of the CanusitaeThis Emporium should probably be identified with the Canne of today (see Ashby and Gardner, op. cit., p. 156). is four hundred stadia and the voyage inland to Emporium is ninety. Near by is also Salapia,Now Salpi. the seaport of the Argyrippini. For not far above the sea (in the plain, at all events) are situated two cities, CanusiumNow Canosa. and Argyrippa,Now Arpino. which in earlier times were the largest of the Italiote cities, as is clear from the circuits of their walls. Now, however, Argyrippa is smaller; it was called Argos Hippium at first, then Argyrippa, and then by the present name Arpi. Both are said to have been founded by Diomedes.Cp. 5. 1. 9. And as signs of the dominion of Diomedes in these regions are to be seen the Plain of Diomedes and many other things, among which are the old votive offerings in the temple of Athene at Luceria—a place which likewise was in ancient times a city of the Daunii, but is now reduced—and, in the sea near by, two islands that are called the Islands of Diomedes, of which one is inhabited, while the other, it is said, is desert; on the latter, according to certain narrators of myths, Diomedes was caused to disappear, and his companions were changed to birds, and to this day, in fact, remain tame and live a sort of human life, not only in their orderly ways but also in their tameness towards honorable men and in their flight from wicked and knavish men. But I have already mentioned the stories constantly told among the Heneti about this hero and the rites which are observed in his honor.Cp. 5. 1. 9. It is thought that SipusIn Latin, Sipontum; now in ruins, near Santa Maria di Siponto. also was founded by Diomedes, which is about one hundred and forty stadia distant from Salapia; at any rate it was named “Sepius” in Greek after the “sepia”Cuttle-fish. that are cast ashore by the waves. Between Salapia and Sinus is a navigable river, and also a large lake that opens into the sea; and the merchandise from Sipus, particularly grain, is brought down on both. In Daunia, on a hill by the name of Drium, are to be seen two hero-temples: one, to Calchas, on the very summit, where those who consult the oracle sacrifice to his shade a black ram and sleep in the hide, and the other, to Podaleirius, down near the base of the hill, this temple being about one hundred stadia distant from the sea; and from it flows a stream which is a cure-all for diseases of animals. In front of this gulf is a promontory, Garganum, which extends towards the east for a distance of three hundred stadia into the high sea; doubling the headland, one comes to a small town, Urium, and off the headland are to be seen the Islands of Diomedes. This whole country produces everything in great quantity, and is excellent for horses and sheep; but though the wool is softer than the Tarantine, it is not so glossy. And the country is well sheltered, because the plains lie in hollows. According to some, Diomedes even tried to cut a canal as far as the sea, but left behind both this and the rest of his undertakings only half-finished, because he was summoned home and there ended his life. This is one account of him; but there is also a second, that he stayed here till the end of his life; and a third, the aforesaid mythical account, which tells of his disappearance in the island; and as a fourth one might set down the account of the Heneti, for they too tell a mythical story of how he in some way came to his end in their country, and they call it his apotheosis.

+
+

Now the above distances are put down in accordance with the data of Artemidorus;Artemidorus (flourished about 100 B.C.), of Ephesus, was an extensive traveller and a geographer of great importance. He wrote a geography of the inhabited world in eleven books, a Periplus of the Mediterranean, and Ionian Historical Sketches. But his works, except numerous fragments preserved in other authors, are now lost. but according to the Chorographer,See 5. 2. 7 and footnote. the distances from Brentesium as far as GarganumMonte Gargano. amount to one hundred and sixty-five miles, whereas according to Artemidorus they amount to more; and thence to Ancona two hundred and fifty-four miles according to the former, whereas according to Artemidorus the distance to the Aesis River, which is near Ancona, is one thousand two hundred and fifty stadia, a much shorter distance. Polybius states that the distance from Iapygia has been marked out by miles, and that the distance to the city of SenaSena Gallica; now Sinigaglia. is five hundred and sixty-two miles, and thence to Aquileia one hundred and seventy-eight. And they do not agree with the commonly accepted distance along the Illyrian coastline, from the Ceraunian Mountains to the recess of the Adrias,The Adriatic. since they represent this latter coasting voyage as over six thousand stadia,Polybius here gives the total length of the coastline on the Italian side as 740 miles, or 6,166 stadia (8 1/3 stadia to the mile; see 7. 7. 4), and elsewhere (2. 4. 3) Strabo quotes him as reckoning the length of the Illyrian coastline from the Ceraunian Mts. only to Iapygia (not including Istria) as 6,150 stadia. Cp. also 7. 5. 3, 4, 10. thus making it even longer than the former, although it is much shorter. However, every writer does not agree with every other, particularly about the distances, as I often say.Cp. 1. 2. 13; 2. 1. 7-8, and 2. 4. 3. As for myself, where it is possible to reach a decision, I set forth my opinion, but where it is not, I think that I should make known the opinions of others. And when I have no opinion of theirs, there is no occasion for surprise if I too have passed something by, especially when one considers the character of my subject; for I would not pass by anything important, while as for little things, not only do they profit one but slightly if known, but their omission escapes unnoticed, and detracts not at all, or else not much, from the completeness of the work.Cp. 1. 1. 23.

+
+

The intervening space, immediately after Cape Garganum, is taken up by a deep gulf; the people who live around it are called by the special name of Apuli, although they speak the same language as the Daunii and the Peucetii, and do not differ from them in any other respect either, at the present time at least, although it is reasonable to suppose that in early times they differed and that this is the source of the three diverse names for them that are now prevalent. In earlier times this whole country was prosperous, but it was laid waste by Hannibal and the later wars. And here too occurred the battle of Cannae, in which the Romans and their allies suffered a very great loss of life. On the gulf is a lake; and above the lake, in the interior, is Teanum Apulum,Passo di Civita. which has the same name as Teanum Sidicinum. At this point the breadth of Italy seems to be considerably contracted, since from here to the region of DicaearcheiaPuteoli. an isthmus is left of less than one thousand stadia from sea to sea. After the lake comes the voyage along the coast to the country of the Frentani and to Buca;Now Termoli. and the distance from the lake either to Buca or to Cape Garganum is two hundred stadia. As for the places that come next after Buca, I have already mentioned them.5. 4. 2.

- - -

-Thessaly comprises, first, on the sea, the coast which extends from Thermopylae to the outlet of the Peneius RiverCf. Book 7 Fr. 12. and the extremities of Pelion, and faces the east and the northern extremities of Euboea. The parts that are near Euboea and Thermopylae are held by the Malians and the Achaean Phthiotae, and the parts near Pelion by the Magnetans. Let this side of Thessaly, then, be called the eastern or coastal side. As for the two sidesi.e., the northern and southern boundaries. of Thessaly: on one side, beginning at Pelion and the Peneius,The mouth of the Peneius. Macedonia stretches towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and on the other side, beginning at Thermopylae, the Oetaean and Aetolian mountains lie parallel to Macedonia, bordering on the country of the Dorians and on Parnassus.On the boundaries of Macedonia, see Fr. 10, 11, 12a and 13. Let the former side, which borders on Macedonia, be called the northern side, and the latter the southern side. There remains the western side, which is surrounded by the Aetolians and Acarnanians and Amphilochians, and, of the Epeirotes, the Athamanians and Molossians and what was once called the land of the Aethices, or, in a word, the land about Pindus.In 7. 7. 1 and 7. 7. 8 Strabo classes the Amphilochians as Epeirotes. The land of Thessaly, as a whole, is a plain, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height; they do not, however, enclose much territory in their circuits, but end in the plains. -These plains are the middle parts of Thessaly, a country most blest, except so much of it as is subject to inundations by rivers. For the Peneius, which flows through the middle of it and receives many rivers, often overflows; and in olden times the plain formed a lake, according to report, being hemmed in by mountains on all sides except in the region of the seacoast; and there too the region was more elevated than the plains. But when a cleft was made by earthquakes at Tempe, as it is now called, and split off Ossa from Olympus, the Peneius poured out through it towards the sea and drained the country in question. But there remains, nevertheless, Lake Nessonis, which is a large lake, and Lake Boebeïs, which is smaller than the former and nearer to the seacoast. -Such being its nature, Thessaly was divided into four parts. One part was called Phthiotis, another Hestiaeotis,"Hestiaeotis" is the Attic spelling, and "Histiaeotis" the Ionic and Doric spelling, according to Stephanus Byzantinus, s.v. *i(sti/aian. another Thessaliotis, and another Pelasgiotis. Phthiotis occupies the southern parts which extend alongside Oeta from the Maliac, or Pylaïc, Gulf as far as Dolopia and Pindus, and widen out as far as Pharsalus and the Thessalian plains. Hestiaeotis occupies the western parts and the parts between Pindus and Upper Macedonia.See Fr. 12. The remaining parts of Thessaly are held, first, by the people who live in the plains below Hestiaeotis (they are called Pelasgiotae and their country borders on Lower Macedonia), and, secondly, by the Thessaliotae next in order, who fill out the districts extending as far as the Magnetan seacoast. Here, too, there will be an enumeration of famous names of cities, and especially because of the poetry of Homer; only a few of the cities preserve their ancient dignity, but Larisa most of all. - The poet, after dividing into ten parts, or dynasties,The dynasties of Achilles, Protesilaüs, Eumelus, Philoctetes, Podaleirus, Eurypylus, Polypoetes, Guneus, Prothoüs, and Phoenix, all of whom are mentioned in Hom. Il. 2.685-756, except Phoenix, who in Hom. Il. 9.484 is "lord over the Dolopians" and in Hom. Il. 16.196 is "ruler of the fourth company" of the Myrmidons. the whole of the country which we now call Thessaly, and after adding certain parts both of the Oetaean and the Locrian countries, and likewise certain parts of the country now classed under Macedonia, intimates a fact which is common to, and true of, all countries, that whole regions and their several parts undergo changes in proportion to the power of those who hold sway. -Now the first peoples he names in the Catalogue are those under Achilles, who occupied the southern side and were situated alongside Oeta and the Epicnemidian Locrians, "all who dwelt in the Pelasgian Argos and those who inhabited Alus and Alope and Trachin, and those who held Phthia and also Hellas the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans."Hom. Il. 2.681with these he joins also the subjects of Phoenix, and makes the expedition common to both leaders. It is true that the poet nowhere mentions the Dolopian army in connection with the battles round Ilium, for he does not represent their leader Phoenix as going forth into the perils of battle either, any more than he does Nestor; yet others so state, as Pindar, for instance, who mentions Phoenix and then says, "who held a throng of Dolopians, bold in the use of the sling and bringing aid to the missiles of the Danaans, tamers of horses."Pind. Fr. 183 (BergkkThis, in fact, is the interpretation which we must give to the Homeric passage according to the principle of silence, as the grammarians are wont to call it, for it would be ridiculous if the king Phoenix shared in the expedition ("I dwelt in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians")Hom. Il. 9.484Possibly an interpolation. without his subjects being present; for if they were not present, he would not have been regarded as sharing in the expedition with Achilles, but only as following him in the capacity of a chief over a few men and as a speaker, perhaps as a counsellor. Homer's versesi.e., concerning Phoenix. on this subject mean also to make this clear, for such is the import of the words, "to be a speaker of words and a doer of deeds."Hom. Il. 9.443Clearly, therefore, he means, as I have already said, that the forces under Achilles and Phoenix are the same. But the aforesaid statements concerning the places subject to Achilles are themselves under controversy. Some take the Pelasgian Argos as a Thessalian city once situated in the neighborhood of Larisa but now no longer existent; but others take it, not as a city, but as the plain of the Thessalians, which is referred to by this name because Abas, who brought a colony there from Argos, so named it. -As for Phthia, some say that it is the same as Hellas and Achaea, and that these constitute the other, the southern, of the two parts into which Thessaly as a whole was divided; but others distinguish between Hellas and Achaea. The poet seems to make Phthia and Hellas two different things when he says, "and those who held Phthia and Hellas,"Hom. Il. 2.683as though there were two, and when he says, "And then (I fled) far away through spacious Hellas, and I came to Phthia,"Hom. Il. 9.478and, "There are many Achaean women throughout Hellas and Phthia."Hom. Il. 9.395So the poet makes them two, but he does not make it plain whether they are cities or countries. As for later authorities, some, speaking of Hellas as a country, say that it stretches from PalaepharsalusOld Pharsalus. to Phthiotic Thebes. In this country also is the Thetideium,Temple of Thetis, mother of Achilles. near both Pharsaluses, both the old and the new; and they infer from the Thetideium that this country too is a part of that which was subject to Achilles. As for those, however, who speak of Hellas as a city, the Pharsalians point out at a distance of sixty stadia from their own city a city in ruins which they believe to be Hellas, and also two springs near it, Messeïs and Hypereia, whereas the Melitaeans say that Hellas was situated about ten stadia distant from themselves on the other side of the Enipeus, at the time when their own city was named Pyrrha, and that it was from Hellas, which was situated in a low-lying district, that the Hellenes migrated to their own city; and they cite as bearing witness to this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, situated in their marketplace. For it is related that Deucalion ruled over Phthia, and, in a word, over ThessaIy. The Enipeus, flowing from Othrys past Pharsalus, turns aside into the Apidanus, and the latter into the Peneius. Thus much, then, concerning the Hellenes. - "Phthians" is the name given to those who were subject to Achilles and Protesilaüs and Philoctetes. And the poet is witness to this, for after mentioning in the Catalogue those who were subject to Achilles "and those who held Phthia,"Hom. Il. 2.683he represents these, in the battle at the ships, as staying behind with Achilles in their ships and as being inactive, but those who were subject to Philoctetes as taking part in the battle, having Medon as "marshal,"Hom. Il. 2.727 and those who were subject to Protesilaüs as "marshalled by Podarces."Hom. Il. 2.704 Concerning these, speaking in a general way, he says, "And there the Boeotians and Ionians with trailing tunics, the Locrians and Phthians and illustrious Epeians;"Hom. Il. 13.685and, in a specific way, "and in front of the Phthians was Medon, and also Podarces steadfast in war. These in their armour, in front of the great-hearted Phthians, were fighting along with the Boeotians in defence of the ships."Hom. Il. 13.693, 699Perhaps the men with Eurypylus also were called Phthians, since their country indeed bordered on Phthia. Now, however, historians regard as belonging to Magnesia, not only the region round Ormenium, which belonged to the country that was subject to Eurypylus, but also the whole of the country that was subject to Philoctetes; but they regard the country that was subject to Protesilaüs as a part of Phthia, extending from Dolopia and Pindus as far as the Magnetan Sea; whereas the land subject to Peleus and Achilles, beginning at the Trachinian and Oetaean countries, is defined as extending in breadth as far as Antron, the city subject to Protesilaüs, the name of which is now spelled in the plural number. And the Maliac Gulf has about the same length. -But as regards Halus and Alope, historians are thoroughly in doubt, suspecting that the poet does not mean the places so named which now are classed in the Phthiotic domain, but those among the Locrians, since the dominion of Achilles extended thus far, just as it also extended as far as Trachin and the Oetaean country; for there is both a Halus and a Halius on the seaboard of the Locrians, just as there is also an Alope. Some substitute Halius for Alope and write as follows: "and those who dwelt in Halus and in Halius and in Trachin."Hom. Il. 2.682The Phthiotic Halus is situated below the end of Othrys, a mountain situated to the north of Phthiotis, bordering on Mount Typhrestus and the country of the Dolopians, and extending from there to the region of the Maliac Gulf. Halus (either feminine or masculine, for the name is used in both genders) is about sixty stadia distant from Itonus.On Halus, see Rawlinson's note on "Alus," Hdt. 7.173 It was Athamas who founded Halus, but in later times, after it had been wiped out, the Pharsalians colonized the place. It is situated above the Crocian Plain; and the Amphrysus River flows close to its walls. Below the Crocian Plain lies Phthiotic Thebes. Halus is called both Phthiotic and Achaean Halus, and it borders on the country of the Malians, as do also the spurs of Othrys Mountain. And just as the Phylace, which was subject to Protesilaüs, is in that part of Phthiotis which lies next to the country of the Malians, so also is Halus; it is about one hundred stadia distant from Thebes, and it is midway between Pharsalus and the Phthiotae. However, Philip took it away from the Phthiotae and assigned it to the Pharsalians. And so it comes to pass, as I have said before,9. 5. 4. Cf. 3. 4. 19, 4. 1. 1, and 8. 3. 10. that the boundaries and the political organizations of tribes and places are always undergoing changes. So, also, Sophocles speaks of Trachinia as belonging to Phthiotis. And Artemidorus places Halus on the seaboard, as situated outside the Maliac Gulf, indeed, but as belonging to Phthiotis; for proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, and then Halus at a distance of one hundred and ten stadia from Pteleum. As for Trachin, I have already described it,9. 4. 13 ff. and the poet mentions it by name. - Since the poet oftenThree times only, Hom. Il. 16.174, 176; 23.144 mentions the Spercheius as a river of this country,i.e., of Achilles' domain. and since it has its sources in Typhrestus, the Dryopian mountain which in earlier times was called . . .,See critical note. and empties near Thermopylae and between it and Lamia, he plainly indicates that both the region inside the Gates, I mean in so far as it belonged to the Maliac Gulf, and the region outside the Gates, were subject to Achilles. The Spercheius is about thirty stadia distant from Lamia, which is situated above a certain plain that extends down to the Maliac Gulf. And he plainly indicates that the Spercheius was a river of this country, not only by the assertion of Achilles that he "fostered the growth of his hair as an offering to Spercheius,"Hom. Il. 23.142 but also by the fact that Menesthius, one of his commanders, was called the son of Spercheius and the sister of Achilles.Hom. Il. 16.173-175 And it is reasonable to suppose that all the people, the subjects of Achilles and Patroclus, who had accompanied Peleus in his flight from Aegina, were called Myrmidons. And all the Phthiotae were called Achaeans. -Historians enumerate the settlements in the Phthiotic domain that was subject to Achilles, and they begin with the Malians. They name several, and among them Phthiotic Thebes, Echinus, Lamia (near which the Lamian War arose between the Macedonians, under Antipater, and the Athenians, and in this war Leosthenes, a general of the Athenians, fell, and also Leonnatus, the comrade of king Alexander), and also Narthacium, Erineus, Coroneia (bearing the same name as the Boeotian city), Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria (bearing the same name as the Euboean city), and Paracheloïtae (this, too, bearing the same name as the Aetolian city), for here too, near Lamia, is a river Acheloüs, on whose banks live the Paracheloïtae. This country bordered, in its stretch towards the north, on the country of the most westerly of the Asclepiadae, and on the country of Eurypylus, and also on that of Protesilaüs, these countries inclining towards the east; and in its stretch towards the south, on the Oetaean country, which was divided into fourteen demes, and also Heracleia and Dryopis,The Trachinian Heracleia (see 9. 4. 13 and 9. 2. 23) was in the Oetaean country (9. 3. 14), and, in the above passage, the same appears to have been true of Dryopis. But something seems to have fallen out of the MSS. after "demes"; and it is not clear whether Strabo means to include Heracleia and Dryopis in the fourteen demes or to name them as additional parts of the Oetaean country. Dryopis having at one time been a tetrapolis, like Doris,See 9. 3. 1 and 9. 4. 10. and regarded as the metropolis of the Dryopians who lived in the Peloponnesus. To the Oetaean country belong also Acyphas,The city Pindus (9. 4. 10). Parasopias,The same as Parasopii (9. 2. 23). Oeneiadae, and Anticyra, which bears the same name as the city among the Western Locrians. But I am speaking of these divisions of the country, not as having always remained the same, but as having undergone various changes. However, only the most significant divisions are particularly worthy of mention. -As for the Dolopians, the poet himself says clearly enough that they were situated in the farthermost parts of Phthia, and that both these and the Phthiotae were under the same leader, Peleus; for "I dwelt," he says, "in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians, whom Peleus gave me."Hom. Il. 9.483-484 (Phoenix speaking). The country borders on Pindus, and on the region round Pindus, most of which belongs to the Thessalians. For both on account of the fame and of the predominance of the Thessalians and the Macedonians, the countries of those Epeirotes who were their nearest neighbors were made, some willingly and the others unwillingly, parts of Thessaly or Macedonia; for instance, the Athamanes, the Aethices, and the Talares were made parts of Thessaly, and the Orestae, the Pelagonians, and the Elimiotae of Macedonia. -The Pindus Mountain is large, having the country of the Macedonians on the north, the Perrhaebian immigrants on the west, the Dolopians on the south, and HestiaeotisSee 9. 5. 2 and note on "Hestiaeotis." on the east; and this last is a part of Thessaly. The Talares, a Molossian tribe, a branch of those who lived in the neighborhood of Mount Tomarus, lived on Mount Pindus itself, as did also the Aethices, amongst whom, the poet says, the Centaurs were drivenFrom Pelion (Hom. Il. 2.744). by Peirithoüs; but history now tells us that they are "extinct." The term "extinct" is to be taken in one of two meanings; either the people vanished and their country has become utterly deserted, or else merely their ethnic name no longer exists and their political organization no longer remains what it was. When, therefore, any present political organization that survives from an earlier time is utterly insignificant, I hold that it is not worth mentioning, either itself or the new name it has taken; but when it affords a fair pretext for being mentioned, I must needs give an account of the change. -It remains for me to tell the order of the places on the coast that were subject to Achilles, beginning at Thermopylae; for I have already spoken of the Locrian and the Oetaean countries. Thermopylae, then, is separated from Cenaeum by a strait seventy stadia wide; but, to one sailing along the coast beyond Pylae, it is about tenSee critical note. stadia from the Spercheius; and thence to Phalara twenty stadia; and above Phalara, fifty stadia from the sea, is situated the city of the Lamians; and then next, after sailing fifty stadia along the coast, one comes to Echinus, which is situated above the sea; and in the interior from the next stretch of coast, twenty stadia distant from it, is Larisa Cremaste (it is also called Larisa Pelasgia). -Then one comes to Myonnesus, a small island; and then to Antron, which was subject to Protesilaüs. So much, then, for the portion that was subject to Achilles. But since the poet, through naming both the leaders and the cities subject to them, has divided Thessaly into numerous well-known parts and arranged in order the whole circuit of it, I, following him again, as above, shall go on to complete the remainder of my geographical description of the country. Now he enumerates next in order after those who were subject to Achilles those who were subject to Protesilaüs; and these are also the people who come next in order after the stretch of coast which was subject to Achilles as far as Antron. Therefore, the territory that was subject to Protesilaüs is in the boundaries of the country that comes next in order, that is, it lies outside the Maliac Gulf, but still inside Phthiotis, though not inside the part of PhthiotisCf. 9. 5. 10. that was subject to Achilles. Now Phylace is near Phthiotic Thebes, which itself is subject to Protesilaüs. And Halus, also, and Larisa Cremaste, and Demetrium, are subject to him, all being situated to the east of the Othrys Mountain. Demetrium he speaks of as "sacred precinct of Demeter,"Hom. Il. 2.696 and calls it "Pyrasus." Pyrasus was a city with a good harbor; at a distance of two stadia it had a sacred precinct and a holy temple, and was twenty stadia distant from Thebes. Thebes is situated above Pyrasus, but the Crocian Plain is situated in the interior back of Thebes near the end of Othrys; and it is through this plain that the Amphrysus flows. Above this river are the Itonus, where is the temple of the Itonian,i.e., Itonian Athena. after which the temple in Boeotia is named, and the Cuarius Rivers. But I have already spoken of this river and of Arne in my description of Boeotia.9. 2. 3, 29, 33, 34. These places are in Thessaliotis, one of the four portions of all Thessaly, in which were not only the regions that were subject to Eurypylus, but also Phyllus, where is the temple of Phyllian Apollo, and Ichnae, where the Ichnaean Themis is held in honor. Cierus, also, was tributary to it, and so was the rest of that region as far as Athamania. Near Antron, in the Euboean strait, is a submarine reef called "Ass of Antron"; and then one comes to Pteleum and Halus; and then to the temple of Demeter; and to Pyrasus, which has been razed to the ground; and, above it, to Thebes; and then to Cape Pyrrha, and to two isles near it, one of which is called Pyrrha and the other Deucalion. And it is somewhere here that Phthiotis ends. -Next the poet enumerates the peoples that were subject to Eumelus, that is, the adjacent seacoast, which from this point on belongs to Magnesia and the land of Pelasgiotis. Now Pherae is at the end of the Pelasgian plains on the side towards Magnesia; and these plains extend as far as Pelion, one hundred and sixty stadia. The seaport of Pherae is Pagasae, which is ninety stadia distant from Pherae and twenty from Iolcus. Iolcus has indeed been razed to the ground from early times, but it was from there that Pelias despatched Jason and the Argo. It was from the construction here of the shipThe Greek word is a compound of "nau(s)" ("ship") and "pagia" ("construction"), "pagia" being the Doric spelling. Argo, according to mythology, that the place was called Pagasae, though some believe, more plausibly, that this name was given the place from its fountains,In Greek (Doric spelling), "pagae." which are both numerous and of abundant flow. Nearby is Aphetae also, so named as being the "apheterium"i.e., "starting-place." of the Argonauts. Iolcus is situated above the sea seven stadia from Demetrias. Demetrias, which is on the sea between Nelia and Pagasae, was founded by Demetrius Poliorcetes, who named it after himself, settling in it the inhabitants of the nearby towns, Nelia and Pagasae and Ormenium, and also Rhizus, Sepias, Olizon, Boebe, and Iolcus, which are now villages belonging to Demetrias. Furthermore, for a long time this was both a naval station and a royal residence for the kings of the Macedonians; and it held the mastery over both Tempe and the two mountains, Pelion and Ossa, as I have already said.9. 4. 15. At present it is reduced in power, but still it surpasses all the cities in Magnesia. Lake Boebeïs is near Pherae, and also borders on the foothills of Pelion and the frontiers of Magnesia; and Boebe is a place situated on the lake. Just as seditions and tyrannies destroyed Iolcus after its power had been greatly increased, so they reduced Pherae also, which had once been raised to greatness by its tyrants and was then destroyed along with them. Near Demetrias flows the Anaurus River; and the adjoining shore is also called Iolcus. Here, too, they used to hold the Pylaic Festal Assembly.No other reference to a "Pyliac" Assembly in Iolcus has been found. It could hardly be identified with the "Pylaean (Amphictyonic) Assembly" (9. 3. 7). Groskurd emends "Pyliac" to "Peliac" (i.e., held in honor of Pelias), which is probably right. Artemidorus places the Pagasitic Gulf in the region subject to Philoctetes,farther away from Demetrias; and he says that the island Cicynethos and a town bearing the same name are in the gulf. -The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes. Now Methone is different from the Thracian Methone, which was razed to the ground by Philip. I have mentioned heretofore the change of the names of these places, and of certain places in the Peloponnesus. See 8. 4. 3-4, 8. 5. 3 and 8. 6. 15. And the other places enumerated by the poet are Thaumacia and Olizon and Meliboea, which are on the next stretch of seacoast. Off the country of the Magnetans lie numerous islands, but the only notable ones are Sciathos, Peparethos, and Icos, and also Halonnesos and Scyros, all having cities of the same name. But Scyros is the most notable, because of the family relation between Lycomedes and Achilles, and of the birth and nurture there of Neoptolemus the son of Achilles. In later times, when Philip had waxed powerful and saw that the Athenians dominated the sea and ruled over the islands, both these and the rest, he caused the islands that were near him to be most famous; for, since he was fighting for the hegemony, he always attacked those places which were close to him, and, just as he added to Macedonia most parts of the Magnetan country and of Thrace and of the rest of the land all round, so he also seized the islands off Magnesia and made those which were previously well-known to nobody objects of contention and hence well-known. Now Scyros is chiefly commended by the place it occupies in the ancient legends, but there are other things which cause it to be widely mentioned, as, for instance, the excellence of the Scyrian goats, and the quarries of the Scyrian variegated marble, which is comparable to the Carystian marble,See 10. 1. 6. and to the Docimaean or Synnadic,See 12. 8. 14. and to the Hierapolitic.See 13. 4. 14. For at Rome are to be seen monolithic columns and great slabs of the variegated marble; and with this marble the city is being adorned both at public and at private expense; and it has caused the quarries of white marbleBut the Greek might mean, instead of "quarries of white marble," simply "white marble" in general. to be of little worth. -However, the poet, after proceeding thus far on the Magnetan seacoast, returns to Upper Thessaly; for, beginning at Dolopia and Pindus, he recounts the parts that stretch alongside Phthiotis, as far as Lower Thessaly: "And those who held Tricce and rocky Ithome."Hom. Il. 2.729These places belong in fact to Histiaeotis,See 9. 5. 3 and footnote. though in earlier times Histiaeotis was called Doris, as they say; but when the Perrhaebians took possession of it, who had already subdued Histiaeotis in Euboea and had forced its inhabitants to migrate to the mainland, they called the country Histiaeotis after these Histiaeans, because of the large number of these people who settled there. They call Histiaeotis and Dolopia Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as is Lower Thessaly with Lower Macedonia. Now Tricce, where is the earliest and most famous temple of Asclepius, borders on the country of the Dolopians and the regions round Pindus. Ithome, which is called by the same name as the Messenian city, ought not, they say, to be pronounced in this way, but without the first syllable;i.e., Thome. for thus, they add, it was called in earlier times, though now its name has been changed to Ithome. It is a stronghold and is in reality a heap of stones;"Thomos" means "heap of stones." and it is situated between four strongholds, which lie in a square, as it were: Tricce, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi. But Ithome belongs to the territory of the Metropolitans. Metropolis in earlier times was a joint settlement composed of three insignificant towns; but later several others were added to it, among which was Ithome. Now Callimachus, in his Iambics, says that, "of all the Aphrodites (for there was not merely one goddess of this name), Aphrodite Castnietis surpasses all in wisdom, since she alone accepts the sacrifice of swine."Callimachus Fr. 82b (Schneider) And surely he was very learned, if any other man was, and all his life, as he himself states, wished to recount these things.The text is probably corrupt. We should expect either "wished to tell the truth about matters of this sort," or, as Professor Capps suggests, "preferred this branch of learning." But the writers of later times have discovered that not merely one Aphrodite, but several, have accepted this rite; and that among these was the Aphrodite at Metropolis, and that one of the cities included in the settlement transmitted to it the Onthurian rite."Onthurium" was a "Thessalian city near Arne" (Stehpanus Byzantinus, s.v.). Pharcadon, also, is in Histiaeotis; and the Peneius and the Curalius flow through its territory. Of these rivers, the Curalius flows past the temple of the Itonian Athena and empties into the Peneius; but the Peneius itself rises in Pindus, as I have already said,Fr. 14, 15, 15a. and after leaving Tricce and Pelinnaeum and Pharcadon on the left flows past both Atrax and Larisa, and after receiving the rivers in Thessaliotis flows on through Tempe to its outlet. Historians place the Oechalia which is called the "city of Eurytus "Hom. Il. 2.596 not only in this region, but also in Euboea and in Arcadia; and they give its name in different ways, as I have already said in my description of the Peloponnesus.See 9. 5. 16 and footnote. They inquire concerning these, and particularly in regard to what Oechalia it was that was captured by Heracles,Cf. 10. 1. 10. and concerning what Oechalia was meant by the poet who wrote The Capture of OechaliaSee 14. 1. 18. These places, then, were classed by Homer as subject to the Asclepiadae. -Next he speaks of the country subject to Eurypylus: "and those who held the fountain Hypereia, and those who held Asterium and the white summits of Titanus."Hom. Il. 2.734Now at the present time Ormenium is called Orminium; it is a village situated at the foot of Pelion near the Pagasitic Gulf, one of the cities included in the settlement of Demetrias, as I have said.9. 5. 15. And Lake Boebeïs, also, must be near, since Boebe, as well as Ormenium itself, was one of the dependencies of Demetrias. Now Ormenium is distant by land twenty-seven stadia from Demetrias, whereas the site of Iolcus, which is situated on the road, is distant seven stadia from Demetrias and the remaining twenty stadia from Ormenium. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that Phoenix was from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor the son of Ormenus into Phthia to Peleus the king; for this place, he adds, was founded by Ormenus the son of Cercaphus the son of Aeolus; and he says that both Amyntor and Euaemon were sons of Ormenus, and that Phoenix was son of the former and Eurypylus of the latter, but that the succession to the throne, to which both had equal right, was kept for Eurypylus, inasmuch as Phoenix had gone away from his homeland. Furthermore, the Scepsian writes thus, "as when first I left Ormenium rich in flocks,"Demetrius of Scepsis Fr. instead of "I left Hellas, land of fair women."Hom. Il. 9.447But Crates makes Phoenix a Phocian, judging this from the helmet of Meges, which Odysseus used at the time of his night spying, concerning which the poet says, "Autolycus filched it from Eleon, from Amyntor the son of Ormenus, having broken into his close-built home."Hom. Il. 10.266For Eleon, he says, is a town of Parnassus; and Amyntor, son of Ormenus, means no other than the father of Phoenix; and Autolycus, who lived on Parnassus, must have broken into the house of a neighbor (as is the way of any housebreaker), and not into that of people far away. But the Scepsian says that there is no place called Eleon to be seen on Parnassus, though there is a place called Neon, founded in fact after the Trojan War, and also that housebreakings are not confined to neighbors only. And there are other arguments which one might give, but I hesitate to spend further time on this subject. Others write "from Heleon,"Instead of "from Eleon." but Heleon is a place in Tanagria, and this reading would increase the absurdity of the statement, "Then I fled afar off through Hellas and came to Phthia."Hom. Il. 9.478The fountain Hypereia is in the middle of the city of the Pheraeans, which belonged to Eumelus. It is absurd, therefore, to assign the fountain to Eurypylus. Titanus"White earth." was named from the fact in the case there; for the region near Arne and Aphetae has white soil. Asterium, also, is not far from these. -Continuous with this portion of Thessaly is the country of those who are called the subjects of Polypoetes: "And those who held Argissa and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone and the white city Oloosson."Hom. Il. 2.738In earlier times the Perrhaebians inhabited this country, dwelling in the part near the sea and near the Peneius, extending as far as its outlet and Gyrton, a Perrhaebian city. Then the Lapiths humbled the Perrhaebians and thrust them back into the river country in the interior, and seized their country—I mean the Lapiths Ixion and his son Peirithoüs, the latter of whom also took possession of Pelion, forcing out the Centaurs, a wild folk, who had seized it. Now these "he thrust from Pelion and made them draw near to the Aethices,"Hom. Il. 2.744and he gave over the plains to the Lapiths, though the Perrhaebians kept possession of some of them, those near Olympus, and also in some places lived completely intermingled with the Lapiths. Now Argissa, the present Argura, is situated on the Peneius; and forty stadia above it lies Atrax, which also is close to the river; and the Perrhaebians held the river country between the two places. Some have called Orthe the acropolis of the Phalannaeans; and Phalanna is a Perrhaebian city close to the Peneius near Tempe. Now the Perrhaebians, being overpowered by the Lapiths, for the most part emigrated to the mountainous country about Pindus and to the countries of the Athamaniam and Dolopians, but their country and all Perrhaebians who were left behind there were seized by the Larisaeans, who lived near the Peneius and were their neighbors and dwelt in the most fertile parts of the plains, though not in the very low region near the lake called Nessonis, into which the river, when it overflowed, would carry away a portion of the arable soil belonging to the Larisaeans. Later, however, they corrected this by means of embankments. The Larisaeans, then, kept possession of Perrhaebia and exacted tribute until Philip established himself as lord over the region. Larisa is also the name of a place on Ossa; another is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia;See 9. 5. 13. and in Crete is a city Larisa, now joined to Hierapytna, whence the plain that lies below is now called Larisian Plain; and, in the Peloponnesus both Larisa, the citadel of the Argives, and the Larisus River, which is the boundary between the Eleian country and Dyme. Theopompus speaks of another city Larisa situated on the same common boundary; and in Asia is a Larisa Phryconis near Cyme; and also the Larisa near Hamaxitis in the Troad; and there is the Ephesian Larisa, and the Larisa in Syria; and there are Larisaean Rocks fifty stadia from Mitylene on the road to Methymne; and there is a Larisa in Attica; and a village Larisa thirty stadia distant from Tralleis, above the city, on the road which runs through Mesogis towards the Caÿster Plain near the temple of the Isodromian Mother,i.e., Cybele which in its topographical position and its goodly attributes is like Larisa Cremaste, for it has an abundance of water and of vineyards; and perhaps the Larisaean Zeus received his epithet from this place; and also on the left of the Pontus is a village called Larisa, between Naulochus and. . .,"Odessa" seems to be the lost word. near the end of Mount Haemus. And Oloosson, called "white" from the fact that its soil is a white clay, and Elone, and Gonnus are Perrhaebian cities. But Elone changed its name to Leimone, and is now in ruins. Both are situated below Olympus, not very far from the Europus River, which the poet calls the Titaresius.Hom. Il. 2.751 -The poet next mentions both Titaresius and the Perrhaebians, when he says, "And Guneus led from Cyphus twenty-two ships. And there followed him the Enienians,The Homeric spelling of "Aenianians" (9. 4. 11). and the Perrhaebians steadfast in war, who had established their homes round wintry Dodona,The Thessalian Dodona mentioned in Fr. 1, 1a, 1b, 1c. and dwelt in the fields about lovely Titaresius."Hom. Il. 2.748Now he speaks of these places as belonging to the Perrhaebians, places which fell into their possession as a part of Hestiaeotis.The Perrhaebians had seized Hestiaeotis (9. 5. 17). And also the cities subject to Polypoetes were in part Perrhaebian. However, he assigned them to the Lapiths because the two peoples lived intermingled with one another,See 9. 5. 19. and also because, although the Lapiths held possession of the plains and the Perrhaebian element there were for the most part subject to the Lapiths, the Perrhaebians held possession of the more mountainous parts near Olympus and Tempe, as, for example, Cyphus, and Dodona, and the region about the Titaresius; this river rises in the Titarius Mountain, which connects with Olympus, and flows into the territory of Perrhaebia which is near Tempe, and somewhere in that neighborhood unites with the Peneius. Now the water of the Peneius is pure, but that of the Titaresius is oily, because of some substance or other, so that it does not mingle with that of the Peneius, "but runs over it on the top like oil."Hom. Il. 2.754Because of the fact that the two peoples lived intermingled, Simonides uses the terms Perrhaebians and Lapiths of all the Pelasgiotes who occupy the region about Gyrton and the outlets of the Peneius and Mount Ossa and Mount Pelion, and the region about Demetrias, and the region in the plain, I mean Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the region about Lake Nessonis and Lake Boebeïs. Of these places the poet mentions only a few, because the rest of them had not yet been settled, or else were only wretched settlements, on account of the inundations which took place at various times. Indeed, he does not mention Lake Nessonis either, but Lake Boebeïs only (though it is much smaller), because the latter alone persisted, whereas the former, in all probability, was at times filled at irregular intervals and at times gave out altogether. Scotussa I have already mentioned in my account of Dodona and of the oracle in Thessaly, saying that originally it was near this place.7. 7. 12. In the territory of Scotussa there is a place called Cynoscephalae,"Dogs' Heads," a low range of hills. near which Titus QuintiusTitus Quintius Flamininus. and the Romans, along with the Aetolians, in a great battle197 B.C. conquered Philip the son of Demetrius, king of the Macedonians. -Magnetis, also, has been treated by Homer in about the same way. For although he has already enumerated many of the places in Magnetis, none of these are called Magnetan by him except those two places, and even these are designated by him in a dim and indistinct way:Homer nowhere specifically names either the Magnetans or their country except in Hom. Il. 2.756,, where he says, "Prothoüs, son of Tenthredon, was the leader of the Magnetans." "who dwelt about Peneius and Pelion with its shaking foliage."Hom. Il. 2.757Assuredly, however, about the Peneius and Pelion lived those who held Gyrton, whom he had already named, Hom. Il. 2.738 as also those who held Ormenium,Hom. Il. 2.734 and several other Perrhaebian peoples; and yet farther away from Pelion there were still Magnetans, beginning with those subject to Eumelus, at least according to the writers of later times. These writers, however, on account of the continual migrations, changes of political administrations, and intermixture of tribes, seem to have confused both the names and the tribes, so that they sometimes present difficult questions for the writers of today. For example, this has proved true, in the first place, in the case of Crannon and Gyrton; for in earlier times the Gyrtonians were called "Phlegyae," from Phlegyas, the brother of Ixion, and the Crannonians "Ephyri," so that it is a difficult question who can be meant by the poet when he says, "Verily these twain, going forth from Thrace, arm themselves to pursue the Ephyri, or to pursue the great-hearted Phlegyae."Hom. Il. 2.301Some modern scholars question the authenticity of this passage. See Leaf's note ad loc. -Again, the same thing is true in the case of the Perrhaebians and Aenianians. For HomerHom. Il. 2.749 connected the two, as living near one another; and in fact we are told by the writers of later times that for a long time the habitation of the Aenianians was in the Dotian Plain. This plain is near the Perrhaebia just mentioned above, and Ossa and Lake Boebeïs; and while it is situated in the middle of Thessaly, yet it is enclosed all round by hills of its own. Concerning this plain Hesiod has spoken thus: "Or as the unwedded virginCoronis, mother of Asclepius. who, dwelling on the holy Didyman Hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs."Hes. Fr. 122 (Rzach)Again quoted in 14. 1. 40. Now as for the Aenianians, most of them were driven into Oeta by the Lapiths; and there too they became predominant, having taken away certain parts of the country from the Dorians and the Malians as far as Heracleia and Echinus, although some remained in the neighborhood of Cyphus, a Perrhaebian mountain which had a settlement of the same name. As for the Perrhaebians, some of them drew together round the western parts of Olympus and stayed there, being neighbors to the Macedonians, but the greater part of them were driven out of their country into the mountains round Athamania and Pindus. But today little or no trace of them is preserved. At any rate, the Magnetans mentioned last by the poet in the Thessalian Catalogue should be regarded as those inside Tempe, extending from the Peneius and Ossa as far as Pelion, and bordering on the Pieriotae in Macedonia, who held the country on the far side of the Peneius as far as the sea. Now Homolium, or Homole (for it is spelled both ways), should be assigned to the Magnetans; as I have said in my description of Macedonia,Fr. 16b (see also 16c). it is close to Ossa, situated where the Peneius begins to discharge its waters through Tempe. And if one were to proceed as far as the seacoast nearest to Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus and Erymnae, which were situated on that part of the seacoast which was subject to Philoctetes and on that which was subject to Eumelus. However, let this question remain undecided. And also the order of the places next thereafter as far as the Peneius is not plainly told by the poet; but since these places are without repute, neither should I myself regard the matter as of great importance. Cape Sepias, however, was afterwards celebrated both in tragedies and in hymns on account of the total destruction there of the Persian fleet. Sepias itself is a rocky cape, but between it and Casthanaea, a village situated at the foot of Pelion, is a beach where the fleet of Xerxes was lying in wait when, a violent east wind bursting forth, some of the ships were immediately driven high and dry on the beach and broken to pieces on the spot, and the others were carried along the coast to Ipni, one of the rugged places in the region of Pelion, or to Meliboea, or to Casthanaea, and destroyed. The whole voyage along the coast of Pelion is rough, a distance of about eighty stadia; and that along the coast of Ossa is equally long and rough. Between the two mountains is a gulf more than two hundred stadia in circuit, on which is Meliboea. The whole voyage along the coast from Demetrias to the Peneius, following the sinuosities of the gulfs, is more than one thousand stadia in length, and from the Sperchius eight hundred more, and from the Euripus two thousand three hundred and fifty. HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see note on 8. 6. 21). declares that the plain country of Thessaly and Magnetis is three thousand stadia in circuit, and that it was inhabited by Pelasgians, and that these were driven out of their country by the Lapiths, and that the present Pelasgian Plain, as it is called, is that in which are situated Larisa, Gyrtone, Pherae, Mopsium, Boebeïs, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium is named, not after Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but after Mopsus the Lapith who sailed with the Argonauts. But Mopsopus, after whom the Attic Mopsopia is named, is a different person.See 9. 1. 18. -So much, then, for the several parts of Thessaly. But speaking of it as a whole, I may say that in earlier times it was called Pyrrhaea, after Pyrrha the wife of Deucalion, and Haemonia after Haemon, and Thessaly after Thessalus the son of Haemon. But some writers, dividing it into two parts, say that Deucalion obtained the portion towards the south and called it Pandora after his mother, and that the other part fell to Haemon, after whom it was called Haemonia, but that the former name was changed to Hellas, after Hellen the son of Deucalion, and the latter to Thessaly, after the son of Haemon. Some, however, say that descendants of Antiphus and Pheidippus, the sons of Thessalus the son of Heracles, invaded the country from Thesprotian Ephyra and named it after Thessalus, their own ancestor. And it has been said that the country too was once named Nessonis, like the lake, after Nesson the son of Thessalus.

-
- -

-Since Euboea lies parallel to the whole of the coast from Sunium to Thessaly, with the exception of the ends on either side,i.e., the promontories of Thermopylae and Sunium, which lie beyond the corresponding extremities of Euboea—Cenaeum and Geraestus. it would be appropriate to connect my description of the island with that of the parts already described before passing on to Aetolia and Acarnania, which are the remaining parts of Europe to be described. -In its length, then, the island extends parallel to the coast for a distance of about one thousand two hundred stadia from Cenaeum to Geraestus, but its breadth is irregular and generally only about one hundred and fifty stadia. Now Cenaeum lies opposite to Thermopylae and, to a slight extent, to the region outside Thermopylae, whereas Geraestus and Petalia lie towards Sunium. Accordingly, the island lies across the strait and opposite Attica, Boeotia, Locris,and the Malians. Because of its narrowness and of the above-mentioned length, it was named Macrisi.e., "Long" Island (see Map VIII, end of Loeb Vol. IV). by the ancients. It approaches closest to the mainland at Chalcis, where it juts out in a convex curve towards the region of Aulis in Boeotia and forms the Euripus. Concerning the Euripus I have already spoken rather at length,9. 2. 2, 8. as also to a certain extent concerning the places which lie opposite one another across the strait, both on the mainland and on the island, on either side of the Euripus, that is, the regions both inside and outside"Inside" means the lower or southeastern region, "outside" the upper or northwestern. the Euripus. But if anything has been left out, I shall now explain more fully. And first, let me explain that the parts between Aulis and the region of Geraestus are called the Hollows of Euboea; for the coast bends inwards, but when it approaches Chalcis it forms a convex curve again towards the mainland. -The island was called, not only Macris, but also Abantis; at any rate, the poet, although he names Euboea, never names its inhabitants "Euboeans," but always "Abantes":And those who held Euboea, the courage-breathing Abantes . . .Hom. Il. 2.536And with himElephenor. followed the Abantes.Hom. Il. 2.542 AristotleAristotle of Chalcis wrote a work on Euboea, but it is no longer extant. He seems to have flourished in the fourth century B.C. says that Thracians, setting out from the Phocian Aba, recolonized the island and renamed those who held it "Abantes." Others derive the name from a hero,Abas, founder of Aba, who later conquered Euboea and reigned over it (Stephanus Byzantinus, s.v. *a)/bai and *a)banti/s). just as they derive "Euboea" from a heroine.On the heroine "Euboea," see Pauly-Wissowa, s.v. "Euboea"(4). But it may be, just as a certain cave on the coast which fronts the Aegaean, where Io is said to have given birth to Epaphus, is called Böos Aule,Cow's Stall. that the island got the name Euboeai.e., from the Greek words "eu" (well) and "bous" (cow). from the same cause. The island was also called Oche; and the largest of its mountains bears the same name. And it was also named Ellopia, after Ellops the son of Ion. Some say that he was the brother of Aïclus and Cothus; and he is also said to have founded Ellopia, a place in Oria, as it is called, in HistiaeotisOr Hestiaeotis (see 9. 5. 3 and footnote 2). near the mountain Telethrius, and to have added to his dominions Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus, and Orobia; in this last place was an oracle most averse to falsehood (it was an oracle of Apollo Selinuntius). The Ellopians migrated to Histiaea and enlarged the city, being forced to do so by Philistides the tyrant, after the battle of Leuctra. Demosthenes says that Philistides was set up by Philip as tyrant of the Oreitae too;Dem. 9.32 (119 Reiske). for thus in later times the Histiaeans were named, and the city was named Oreus instead of Histiaea. But according to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the deme of the Histiaeans, as Eretria was colonized from that of the Eretrians. Theopompus says that when Pericles overpowered Euboea the Histiaeans by agreement migrated to Macedonia, and that two thousand Athenians who formerly composed the deme of the Histiaeans came and took up their abode in Oreus. -Oreus is situated at the foot of the mountain Telethrius in the Drymus,"Woodland." as it is called, on the River Callas, upon a high rock; and hence, perhaps, it was because the Ellopians who formerly inhabited it were mountaineers that the name Oreusi.e., from "oreius" (mountaineer). was assigned to the city. It is also thought that Orion was so named because he was reared there. Some writers say that the Oreitae had a city of their own, but because the Ellopians were making war on them they migrated and took up their abode with the Histiaeans; and that, although they became one city, they used both names, just as the same city is called both Lacedaemon and Sparta. As I have already said,9. 5. 17. Histiaeotis in Thessaly was also named after the Histiaeans who were carried off from here into the mainland by the Perrhaebians. -Since Ellopia induced me to begin my description with Histiaea and Oreus, let me speak of the parts which border on these places. In the territory of this Oreus lies, not only Cenaeum, near Oreus, but also, near Cenaeun, DiumMentioned in Hom. Il. 2.538. and Athenae Diades, the latter founded by the Athenians and lying above that part of the strait where passage is taken across to Cynus; and Canae in Aeolis was colonized from Dium. Now these places are in the neighborhood of Histiaea; and so is Cerinthus, a small city by the sea; and near it is the Budorus River, which bears the same name as the mountain in Salamis which is close to Attica. -Carystus is at the foot of the mountain Oche; and near it are Styra and Marmarium, in which latter are the quarry of the Carystian columnsSee 9. 5. 16. and a temple of Apollo Marmarinus; and from here there is a passage across the strait to Halae Araphenides. In Carystus is produced also the stone which is combed and woven,i.e., asbestos. so that the woven material is made into towels, and, when these are soiled, they are thrown into fire and cleansed, just as linens are cleansed by washing. These places are said to have been settled by colonists from the Marathonian TetrapolisSee 8. 7. 1. and by Steirians. Styra was destroyed in the Malian war by Phaedrus, the general of the Athenians; but the country is held by the Eretrians. There is also a Carystus in the Laconian country, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; whence the Carystian wine of which Alcman speaks. -Geraestus is not named in the Catalogue of Ships, but still the poet mentions it elsewhere:and at night they landed at Geraestus.Hom. Od. 3.177And he plainly indicates that the place is conveniently situated for those who are sailing across from Asia to Attica, since it comes near to Sunium. It has a temple of Poseidon, the most notable of those in that part of the world, and also a noteworthy settlement. -After Geraestus one comes to Eretria, the greatest city in Euboea except Chalcis; and then to Chalcis, which in a way is the metropolis of the island, being situated on the Euripus itself. Both are said to have been founded by the Athenians before the Trojan War. And after the Trojan War, Aïclus and Cothus, setting out from Athens, settled inhabitants in them, the former in Eretria and the latter in Chalcis. There were also some Aeolians from the army of PenthilusSon of Orestes (13. 1. 3). who remained in the island, and, in ancient times, some Arabians who had crossed over with Cadmus. Be this as it may, these cities grew exceptionally strong and even sent forth noteworthy colonies into Macedonia; for Eretria colonized the cities situated round Pallene and Athos, and Chalcis colonized the cities that were subject to Olynthus, which later were treated outrageously by Philip. And many places in Italy and Sicily are also Chalcidian. These colonies were sent out, as AristotleSee note on Aristotle, 10. 1. 3. states, when the government of the Hippobatae,"Knights." as it is called, was in power; for at the head of it were men chosen according to the value of their property, who ruled in an aristocratic manner. At the time of Alexander's passage across,Across the Hellespont to Asia, 334 B.C. the Chalcidians enlarged the circuit of the walls of their city, taking inside them both Canethus and the Euripus, and fortifying the bridge with towers and gates and a wall.Cf. 9. 2. 8 and footnotes. -Above the city of the Chalcidians is situated the Lelantine Plain. In this plain are fountains of hot water suited to the cure of diseases, which were used by Cornelius Sulla, the Roman commander. And in this plain was also a remarkable mine which contained copper and iron together, a thing which is not reported as occurring elsewhere; now, however, both metals have given out, as in the case of the silver mines at Athens. The whole of Euboea is much subject to earthquakes, but particularly the part near the strait, which is also subject to blasts through subterranean passages, as are Boeotia and other places which I have already described rather at length.1. 3. 16. And it is said that the city which bore the same name as the island was swallowed up by reason of a disturbance of this kind. This city is also mentioned by Aeschylus in his Glaucus Pontius:Euboeïs, about the bending shore of Zeus Cenaeus, near the very tomb of wretched Lichas.Aesch. Fr. 30 (Nauck)In Aetolia, also, there is a place called by the same name Chalcis:and Chalcis near the sea, and rocky Calydon,Hom. Il. 2.640and in the present Eleian country:and they went past Cruni and rocky Chalcis,Hom. Od. 15.295that is, Telemachus and his companions, when they were on their way back from Nestor's to their homeland. -As for Eretria, some say that it was colonized from Triphylian Macistus by Eretrieus, but others say from the Eretria at Athens, which now is a marketplace. There is also an Eretria near Pharsalus. In the Eretrian territory there was a city Tamynae, sacred to Apollo; and the temple, which is near the strait, is said to have been founded by Admetus, at whose house the god served as an hireling for a year. In earlier times Eretria was called Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, which is seven stadia distant from the walls, belongs to this city. Now the old city was razed to the ground by the Persians, who "netted" the people, as Herodotus"Whenever they took one of the islands, the barbarians, as though capturing each severally, would net the people. They net them in this way: the men link hands and form a line extending from the northern sea to the southern, and then advance through the whole island hunting out the people" (6. 31). says, by means of their great numbers, the barbarians being spread about the walls (the foundations are still to be seen, and the place is called Old Eretria); but the Eretria of today was founded on it.i.e., on a part of the old site. As for the power the Eretrians once had, this is evidenced by the pillar which they once set up in the temple of Artemis Amarynthia. It was inscribed thereon that they made their festal procession with three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. And they ruled over the peoples of Andros, Teos, Ceos, and other islands. They received new settlers from Elis; hence, since they frequently used the letter r,i.e.,like the Eleians, who regularly rhotacised final s (see Buck, Greek Dialects, section 60). not only at the end of words, but also in the middle, they have been ridiculed by comic writers. There is also a village Oechalia in the Eretrian territory, the remains of the city which was destroyed by Heracles; it bears the same name as the Trachinian Oechalia and that near Tricce, and the Arcadian Oechalia, which the people of later times called Andania, and that in Aetolia in the neighborhood of the Eurytanians. -Now at the present time Chalcis by common consent holds the leading position and is called the metropolis of the Euboeans; and Eretria is second. Yet even in earlier times these cities were held in great esteem, not only in war, but also in peace; indeed, they afforded philosophers a pleasant and undisturbed place of abode. This is evidenced by the school of the Eretrian philosophers, Menedemus and his disciples, which was established in Eretria, and also, still earlier, by the sojourn of Aristotle in Chalcis, where he also ended his days.322 B.C. -Now in general these cities were in accord with one another, and when differences arose concerning the Lelantine Plain they did not so completely break off relations as to wage their wars in all respects according to the will of each, but they came to an agreement as to the conditions under which they were to conduct the fight. This fact, among others, is disclosed by a certain pillar in the Amarynthium, which forbids the use of long distance missiles. The rest of the paragraph is probably an interpolation, rejected by Meineke, following conj. of Kramer. In fact among all the customs of warfare and of the use of arms there neither is, nor has been, any single custom; for some use long distance missiles, as, for example, bowmen and slingers and javelin-throwers, whereas others use close-fighting arms, as, for example, those who use sword, or outstretched spear; for the spear is used in two ways, one in hand-to-hand combat and the other for hurling like a javelin; just as the pike serves both purposes, for it can be used both in close combat and as a missile for hurling, which is also true of the sarissaUsed by the Macedonian phalanx. and the hyssus.The Roman "pilum." -The Euboeans excelled in "standing" combat, which is also called "close" and "hand-to-hand" combat; and they used their spears outstretched, as the poet says:spearmen eager with outstretched ashen spears to shatter corselets.Hom. Il. 2.543Perhaps the javelins were of a different kind, such as probably was the "Pelian ashen spear," which, as the poet says,Achilles alone knew how to hurl;Hom. Il. 19.389and heOdysseus. who said,And the spear I hurl farther than any other man can shoot an arrow,Hom. Od. 8.229means the javelin-spear. And those who fight in single combat are first introduced as using javelin-spears, and then as resorting to swords. And close fighters are not those who use the sword alone, but also the spear hand-to-hand, as the poet says:he pierced him with bronze-tipped polished spear, and loosed his limbs.Hom. Il. 4.469Now he introduces the Euboeans as using this mode of fighting, but he says the contrary of the Locrians, thatthey cared not for the tolls of close combat, . . . but relying on bows and well-twisted slings of sheep's wool they followed with him to Ilium.Hom. Il. 13.713There is current, also, an oracle which was given out to the people of Aegium,Thessalian horse, Lacedemonian woman, and men who drink the water of sacred Arethusa,meaning that the Chalcidians are best of all, for Arethusa is in their territory. -There are now two rivers in Euboea, the Cereus and the Neleus; and the sheep which drink from one of them turn white, and from the other black. A similar thing takes place in connection with the Crathis River, as I have said before.6. 1. 13. -When the Euboeans were returning from Troy, some of them, after being driven out of their course to Illyria, set out for home through Macedonia, but remained in the neighborhood of Edessa, after aiding in war those who had received them hospitably; and they founded a city Euboe. There was also a Euboea in Sicily, which was founded by the Chalcidians of Sicily, but they were driven out of it by Gelon; and it became a stronghold of the Syracusans. In Corcyra, also, and in Lemnos, there were places called Euboea; and in the Argive country a hill of that name. -Since the Aetolians, Acarnanians, and Athamanians (if these too are to be called Greeks) live to the west of the Thessalians and the Oetaeans, it remains for me to describe these three, in order that I may complete the circuit of Greece; I must also add the islands which lie nearest to Greece and are inhabited by the Greeks, so far as I have not already included them in my description. -

-
- -

-Now the Aetolians and the Acarnanians border on one another, having between them the Acheloüs River, which flows from the north and from Pindus on the south through the country of the Agraeans, an Aetolian tribe, and through that of the Amphilochians, the Acarnanians holding the western side of the river as far as that part of the Ambracian Gulf which is near Amphilochi and the temple of the Actian Apollo, but the Aetolians the eastern side as far as the Ozalian Locrians and Parnassus and the Oetaeans. Above the Acarnanians, in the interior and the parts towards the north, are situated the Amphilochians, and above these the Dolopians and Pindus, and above the Aetolians are the Perrhaebians and Athamanians and a part of the Aenianians who hold Oeta. The southern side, of Acarnania and Aetolia alike, is washed by the sea which forms the Corinthian Gulf, into which empties the Acheloüs River, which forms the boundary between the coast of the Aetolians and that of Acarnania. In earlier times the Acheloüs was called Thoas. The river which flows past Dyme bears the same name as this, as I have already said,8. 3. 11. and also the river near Lamia.9. 5. 10. I have already stated, also, that the Corinthian Gulf is said to begin at the mouth of this river.8. 2. 3. -As for cities, those of the Acarnanians are Anactorium, which is situated on a peninsula near Actium and is a trading center of the Nicopolis of today, which was founded in our times;This Nicopolis ("Victory City") was founded by Augustus Caesar in commemoration of his victory over Antony and Cleopatra at Actium in 31 B.C. See 7. 7. 5. Stratus, where one may sail up the Acheloüs River more than two hundred stadia; and Oeneiadae, which is also on the river—the old city, which is equidistant from the sea and from Stratus, being uninhabited, whereas that of today lies at a distance of about seventy stadia above the outlet of the river. There are also other cities, Palaerus, Alyzia, Leucas,Amaxiki, now in ruins. Argos Amphilochicum, and Ambracia, most of which, or rather all, have become dependencies of Nicopolis. Stratus is situated about midway of the road between Alyzia and Anactorium.An error either of Strabo or of the MSS. "Stratus" and "Alyzia" should exchange places in the sentence. -The cities of the Aetolians are Calydon and Pleuron, which are now indeed reduced, though in early times these settlements were an ornament to Greece. Further, Aetolia has come to be divided into two parts, one part being called Old Aetolia and the other Aetolia Epictetus.i.e., the Acquired. The Old Aetolia was the seacoast extending from the Acheloüs to Calydon, reaching for a considerable distance into the interior, which is fertile and level; here in the interior lie Stratus and Trichonium, the latter having excellent soil. Aetolia Epictetus is the part which borders on the country of the Locrians in the direction of Naupactus and Eupalium, being a rather rugged and sterile country, and extends to the Oetaean country and to that of the Athamanians and to the mountains and tribes which are situated next beyond these towards the north. -Aetolia also has a very large mountain, Corax, which borders on Oeta; and it has among the rest of its mountains, and more in the middle of the country than Corax, Aracynthus, near which New Pleuron was founded by the inhabitants of the Old, who abandoned their city, which had been situated near Calydon in a district both fertile and level, at the time when Demetrius, surnamed Aetolicus,Son of Antigonus Gonatas; reigned over Macedonia 239-229 B.C. laid waste the country; above Molycreia are Taphiassus and Chalcis, rather high mountains, on which were situated the small cities Macynia and Chalcis, the latter bearing the same name as the mountain, though it is also called Hypochalcis. Near Old Pleuron is the mountain Curium, after which, as some have supposed, the Pleuronian Curetes were named. -The Evenus River begins in the territory of those Bomians who live in the country of the Ophians, the Ophians being an Aetolian tribe (like the Eurytanians and Agraeans and Curetes and others), and flows at first, not through the Curetan country, which is the same as the Pleuronian, but through the more easterly country, past Chalcis and Calydon; and then, bending back towards the plains of Old Pleuron and changing its course to the west, it turns towards its outlets and the south. In earlier times it was called Lycormas. And there Nessus, it is said, who had been appointed ferryman, was killed by Heracles because he tried to violate Deïaneira when he was ferrying her across the river. -The poet also names Olenus and Pylene as Aetolian cities.Hom. Il. 2.639 Of these, the former, which bears the same name as the Achaean city, was razed to the ground by the Aeolians; it was near New Pleuron, but the Acarnanians claimed possession of the territory. The other, Pylene, the Aeolians moved to higher ground, and also changed its name, calling it Proschium. Hellanicus does not know the history of these cities either, but mentions them as though they too were still in their early status; and among the early cities he names Macynia and Molycreia, which were founded even later than the return of the Heracleidae, almost everywhere in his writings displaying a most convenient carelessness. -Upon the whole, then, this is what I have to say concerning the country of the Acarnanians and the Aetolians, but the following is also to be added concerning the seacoast and the islands which lie off it: Beginning at the mouth of the Ambracian Gulf the first place which belongs to the Acarnanians is Actium. The temple of the Actian Apollo bears the same name, as also the cape which forms the mouth of the Gulf and has a harbor on the outer side. Anactorium, which is situated on the gulf, is forty stadia distant from the temple, whereas Leucas is two hundred and forty. -In early times Leucas was a peninsula of Acarnania, but the poet calls it "shore of the mainland,"Homer specifically mentions Leucas only once, as the "rock Leucas" (Hom. Od. 24.11). On the Ithaca-Leucas problem, see Appendix in this volume. using the term "mainland" for the country which is situated across from Ithaca and Cephallenia; and this country is Acarnania. And therefore, when he says, "shore of the mainland," one should take it to mean "shore of Acarnania." And to Leucas also belonged, not only Nericus, which Laertes says he took (verily I took Nericus, well-built citadel, shore of the mainland, when I was lord over the Cephallenians),Hom. Od. 24.377but also the cities which Homer names in the Catalogue(and dwell in Crocyleia and rugged Aegilips).Hom. Il. 2.633But the Corinthians sent by CypselusSee Dictionary in Vol. IV. and Gorgus took possession of this shore and also advanced as far as the Ambracian Gulf; and both Ambracia and Anactorium were colonized at this time; and the Corinthians dug a canal through the isthmus of the peninsula and made Leucas an island; and they transferred Nericus to the place which, though once an isthmus, is now a strait spanned by a bridge, and they changed its name to Leucas, which was named, as I think, after Leucatas; for Leucatas is a rock of white "leuca." color jutting out from Leucas into the sea and towards Cephallenia and therefore it took its name from its color. -It contains the temple of Apollo Leucatas, and also the "Leap," which was believed to put an end to the longings of love.Where Sappho is said to have been the first,as Menander says,when through frantic longing she was chasing the haughty Phaon, to fling herself with a leap from the far-seen rock, calling upon thee in prayer, O lord and master.Now although Menander says that Sappho was the first to take the leap, yet those who are better versed than he in antiquities say that it was Cephalus, who was in love with Pterelas the son of Deïoneus. It was an ancestral custom among the Leucadians, every year at the sacrifice performed in honor of Apollo, for some criminal to be flung from this rocky look-out for the sake of averting evil, wings and birds of all kinds being fastened to him, since by their fluttering they could lighten the leap, and also for a number of men, stationed all round below the rock in small fishing-boats, to take the victim in, and, when he had been taken on board,Or perhaps "resuscitated." to do all in their power to get him safely outside their borders. The author of the AlcmaeonisThe author of this epic poem on the deeds of Alcmaeon is unknown. says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus and Leucadius, and that these two reigned over Acarnania with their father; accordingly, Ephorus thinks that the cities were named after these. -But though at the present time only the people of the island Cephallenia are called Cephallenians, Homer so calls all who were subject to Odysseus, among whom are also the Acarnanians. For after saying,but Odysseus led the Cephallenians, who held Ithaca and Neritum with quivering foliageHom. Il. 2.631(Neritum being the famous mountain on this island, as also when he says,and those from Dulichium and the sacred Echinades,Hom. Il. 2.625Dulichium itself being one of the Echinades; andthose who dwelt in Buprasium and Elis,Hom. Il. 2.615Buprasium being in Elis; andthose who held Euboea and Chalcis and Eiretria,Hom. Il. 2.536meaning that these cities were in Euboea; andTrojans and Lycians and Dardanians,Hom. Il. 8.173meaning that the Lycians and Dardanians were Trojans)—however, after mentioning "Neritum, he says,and dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips, and those who held Zacynthos and those who dwelt about Samos, and those who held the mainland and dwelt in the parts over against the islands.Hom. Il. 2.633By "mainland,""epeirus" (cp. "Epeirus"). therefore, he means the parts over against the islands, wishing to include, along with Leucas, the rest of Acarnania as well,On Homer's use of this "poetic figure," in which he specifies the part with the whole, cp. 8. 3. 8 and 1. 2. 23. concerning which he also speaks in this way,twelve herd on the mainland, and as many flocks of sheep,Hom. Od. 14.100perhaps because Epeirotis extended thus far in early times and was called by the general name "mainland." But by "Samos" he means the Cephallenia of today, as, when he says,in the strait between Ithaca and rugged Samos;Hom. Od. 4.671for by the epithet he differentiates between the objects bearing the same name, thus making the name apply, not to the city, but to the island. For the island was a Tetrapolis,i.e., politically it was composed of four cities. and one of its four cities was the city called indifferently either Samos or Same, bearing the same name as the island. And when the poet says,for all the nobles who hold sway over the islands, Dulichium and Same and woody Zacynthos,Hom. Od. 1.245he is evidently making an enumeration of the islands and calling "Same" that island which he had formerlyHom. Il. 2.634 called Samos. But Apollodorus,See Dictionary in Vol. I. when he says in one passage that ambiguity is removed by the epithet when the poet saysand rugged Samos,Hom. Od. 4.671showing that he meant the island, and then, in another passage, says that one should copy the reading,Dulichium and Samos,Hom. Od. 1.246instead of "Same," plainly takes the position that the city was called "Same" or "Samos" indiscriminately, but the island "Samos" only; for that the city was called Same is clear, according to Apollodorus, from the fact that, in enumerating the wooers from the several cities, the poetIn the words of Telemachus. said,from Same came four and twenty men,Hom. Od. 16.249and also from the statement concerning Ktimene,they then sent her to Same to wed.Hom. Od. 15.367But this is open to argument, for the poet does not express himself distinctly concerning either Cephallenia or Ithaca and the other places near by; and consequently both the commentators and the historians are at variance with one another. -For instance, when Homer says in regard to Ithaca,those who held Ithaca and Neritum with quivering foliage,Hom. Il. 2.632he clearly indicates by the epithet that he means the mountain Neritum; and in other passages he expressly calls it a mountain;but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum, with quivering leaves and conspicuous from afar.Hom. Od. 9.21But whether by Ithaca he means the city or the island, is not clear, at least in the following verse,those who held Ithaca and Neritum;Hom. Il. 2.632for if one takes the word in its proper sense, one would interpret it as meaning the city, just as though one should say "Athens and Lycabettus," or "Rhodes and Atabyris," or "Lacedaemon and Taÿgetus"; but if he takes it in a poetical sense the opposite is true. However, in the words,but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum,Hom. Od. 9.21his meaning is clear, for the mountain is in the island, not in the city. But when he says as follows,we have come from Ithaca below Neïum,Hom. Od. 3.81it is not clear whether he means that Neïum is the same as Neritum or different, or whether it is a mountain or place. However, the critic who writes NericumAccusative of "Nericus." instead of Neritum, or the reverse, is utterly mistaken; for the poet refers to the latter as "quivering with foliage,"Hom. Il. 2.632 but to the former as "well-built citadel,"Hom. Od. 24.377. and to the latter as "in Ithaca,"Hom. Od. 9.21. but to the former as "shore of the mainland."Hom. Od. 24.378. - The following verse also is thought to disclose a sort of contradiction:Now Ithaca itself lies chthamale, panypertate on the sea;Hom. Od. 9.25 (see 1. 2. 20 and footnote). for chthamale means "low," or "on the ground," whereas panypertate means "high up," as Homer indicates in several places when he calls Ithaca "rugged."Hom. Il. 3.201; Hom. Od. 1.247; 9.27; 10.417; 15.510; 16.124; 21.346. And so when he refers to the road that leads from the harbor asrugged path up through the wooded place,Hom. Od. 14.1and when he saysfor not one of the islands which lean upon the sea is eudeielosOn eudeielos, see 9. 2. 41. and footnote. or rich in meadows, and Ithaca surpasses them all.Hom. Od. 4.607; but in this particular passage the Homeric text has hippelatos ("fit for driving horses") instead of eudeielos, although in Hom. Od. 9.21, and elsewhere, Homer does apply the latter epithet to Ithaca. Now although Homer's phraseology presents incongruities of this kind, yet they are not poorly explained; for, in the first place, writers do not interpret chthamale as meaning "low-lying" here, but "lying near the mainland," since it is very close to it, and, secondly, they do not interpret panypertate as meaning "highest," but "highest towards the darkness," that is, farthest removed towards the north beyond all the others; for this is what he means by "towards the darkness," but the opposite by "towards the south," as inbut the other islands lie aneuthe towards the dawn and the sun,Hom. Od. 9.26for the word aneuthe is "at a distance," or "apart," implying that the other islands lie towards the south and farther away from the mainland, whereas Ithaca lies near the mainland and towards the north. That Homer refers in this way to the southerly region is clear also from these words,whether they go to the right, towards the dawn and the sun, or yet to the left towards the misty darkness,Hom. Il. 12.239and still more clear from these words,my friends, lo, now we know not where is the place of darkness, nor of dawn, nor where the sun, that gives light to men, goes beneath the earth; nor where he rises.Hom. Od. 10.190For it is indeed possible to interpret this as meaning the four "climata,"But in this passage "climata" is used in a different sense from that in 1. 1. 10 (see also footnote 2 ad loc., Vol. I, p. 22). It means here the (four) quarters of the sky, (l) where the sun sets, (2) where it rises, (3) the region of the celestial north pole, and (4) the region opposite thereto south of the equator. if we interpret "the dawn" as meaning the southerly region (and this has some plausibility), but it is better to conceive of the region which is along the path of the sun as set opposite to the northerly region, for the poetic words are intended to signify a considerable change in the celestial phenomena,Odysseus was at the isle of Circe when he uttered the words in question, and hence, relatively, the celestial phenomena had changed (see 1. l. 21). not merely a temporary concealment of the "climata," for necessarily concealment ensues every time the sky is clouded, whether by day or by night; but the celestial phenomena change to a greater extent as we travel farther and farther towards the south or in the opposite direction. Yet this travel causes a hiding, not of the western or eastern sky, but only of the southern or northern, and in fact this hiding takes place when the sky is clear; for the pole is the most northerly point of the sky, but since the pole moves and is sometimes at our zenith and sometimes below the earth, the arctic circles also change with it and in the course of such travels sometimes vanish with it,i.e., the infinite number of possible northern arctic circles vanish when the traveller (going south) crosses the equator, and, in the same way, the corresponding quarter of the southern sky vanishes when the traveller, going north, crosses the equator (see Vol. I, p. 364, note 2). so that you cannot know where the northern "clima" is, or even where it begins.See critical note. And if this is true, neither can you know the opposite "clima." The circuit of Ithaca is about eighty stadia.See critical note. So much for Ithaca. -As for Cephallenia, which is a Tetrapolis, the poet mentions by its present name neither it nor any of its cities except one, Same or Samos, which now no longer exists, though traces of it are to be seen midway of the passage to Ithaca; and its people are called Samaeans. The other three, however, survive even to this day in the little cities Paleis, Pronesus, and Cranii. And in our time Gaius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded still another city, when, after his consulship, which he held with Cicero the orator, he went into exile,59 B.C. sojourned in Cephallenia, and held the whole island in subjection as though it were his private estate. However, before he could complete the settlement he obtained permission to return home,Probably from Caesar. He was back in Rome in 44 B.C. and ended his days amid other affairs of greater importance. - Some, however, have not hesitated to identify Cephallenia with Dulichium, and others with Taphos, calling the Cephallenians Taphians, and likewise Teleboans, and to say that Amphitryon made an expedition thither with Cephalus, the son of Deïoneus, whom, an exile from Athens, he had taken along with him, and that when Amphitryon seized the island he gave it over to Cephalus, and that the island was named after Cephalus and the cities after his children. But this is not in accordance with Homer; for the Cephallenians were subject to Odysseus and Laertes, whereas Taphos was subject to Mentes:I declare that I am Mentes the son of wise Anchialus, and I am lord over the oar loving Taphians.Hom. Od. 1.180Taphos is now called Taphius. Neither is HellanicusSee Dictionary in Vol. I. in accord with Homer when he identifies Cephallenia with Dulichium, for HomerHom. Il. 2.625. makes Dulichium and the remainder of the Echinades subject to Meges; and their inhabitants were Epeians, who had come there from Elis; and it is on this account that he calls Otus the Cylleniancomrade of PhyleidesSon of Phyleus (Meges). and ruler of the high-hearted Epeians;Hom. Il. 15.519but Odysseus led the high-hearted Cephallenians.Hom. Il. 2.631According to Homer, therefore, neither is Cephallenia Dulichium nor is Dulichium a part of Cephallenia, as AndronSee footnote on Andron, 10. 4. 6. says; for the Epeians held possession of Dulichium, whereas the Cephallenians held possession of the whole of Cephallenia and were subject to Odysseus, whereas the Epeians were subject to Meges. Neither is Paleis called Dulichium by the poet, as Pherecydes writes. But that writer is most in opposition to Homer who identifies Cephallenia with Dulichium, if it be true that "fifty-two" of the suitors were "from Dulichium" and "twenty-four from Same";Hom. Od. 16.247, 249. for in that case would not Homer say that fifty-two came from the island as a whole and a half of that number less two from a single one of its four cities? However, if one grants this, I shall ask what Homer can mean by "Same" in the passage,Dulichium and Same and woody Zacynthos.Hom. Od. 1.246 -Cephallenia lies opposite Acarnania, at a distance of about fifty stadia from Leucatas (some say forty), and about one hundred and eighty from Chelonatas. It has a perimeter of about three hundredSee critical note. stadia, is long, extending towards Eurus, i.e., towards the direction of winter sunrise (rather southeast) as explained by Poseidonius (see discussion in 1. 2. 21. and is mountainous. The largest mountain upon it is Aenus, whereon is the temple of Zeus Aenesius; and where the island is narrowest it forms an isthmus so low-lying that it is often submerged from sea to sea. Both Paleis and Crannii are on the gulf near the narrows. -Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria (the poet calls it Asteris), which the ScepsianDemetrius of Scepsis. says no longer remains such as the poet describes it,but in it are harbors safe for anchorage with entrances on either side;Hom. Od. 4.846Apollodorus, however, says that it still remains so to this day, and mentions a town Alalcomenae upon it, situated on the isthmus itself. - The poet also uses the name "Samos" for that Thrace which we now call Samothrace. And it is reasonable to suppose that he knows the Ionian Samos, for he also appears to know of the Ionian migration; otherwise he would not have differentiated between the places of the same name when referring to Samothrace, which he designates at one time by the epithet,high on the topmost summit of woody Samos, the Thracian,Hom. Il. 13.12and at another time by connecting it with the islands near it,unto Samos and Imbros and inhospitableOr "smoky"; the meaning of the Greek word is doubtful. Lemnos.Hom. Il. 24.753And again,between Samos and rugged Imbros.Hom. Il. 24.78He therefore knew the Ionian island, although he did not name it; in fact it was not called by the same name in earlier times, but Melampylus, then Anthemis, then Parthenia, from the River Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since, then, both Cephallenia and Samothrace were called Samos at the time of the Trojan War (for otherwise Hecabe would not be introduced as saying that heAchilles. was for selling her children whom he might take captive "unto Samos and unto Imbros"), Hom. Il. 24.752. and since the Ionian Samos had not yet been colonized, it plainly got its name from one of the islands which earlier bore the same name. Whence that other fact is also clear, that those writers contradict ancient history who say that colonists came from Samos after the Ionian migration and the arrival of TembrionSee 14. 1. 3. and named Samothrace Samos, since this story was fabricated by the Samians to enhance the glory of their island. Those writers are more plausible who say that the island came upon this name from the fact that lofty places are called "samoi,"See 8. 3. 19.for thence all Ida was plain to see, and plain to see were the city of Priam and the ships of the AchaeansHom. Il. 13.13 But some say that the island was called Samos after the Saïi, the Thracians who inhabited it in earlier times, who also held the adjacent mainland, whether these Saïi were the same people as the Sapaeï or Sinti (the poet calls them Sinties) or a different tribe. The Saïi are mentioned by Archilochus:One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. Fr. 6 (51) (Bergk) Two more lines are preserved: "but I myself escaped the doom of death. Farewell to that shield! I shall get another one as good." -Of the islands classified as subject to Odysseus, Zacynthos remains to be described. It leans slightly more to the west of the Peloponnesus than Cephallenia and lies closer to the latter. The circuit of Zacynthos is one hundred and sixty stadia.See critical note. It is about sixty stadia distant from Cephallenia. It is indeed a woody island, but it is fertile; and its city, which bears the same name, is worthy of note. The distance thence to the Libyan Hesperides is three thousand three hundred stadia. -To the east of Zacynthos and Cephallenia are situated the Echinades Islands, among which is Dulichium, now called Dolicha, and also what are called the Oxeiae, which the poet called Thoae.In Greek "Oxeiai" and "Thoai," both words meaning "sharp" or "pointed" (see 8. 3. 26 and footnote, and Hom. Od. 15.299. Dolicha lies opposite Oeneiadae and the outlet of the Acheloüs, at a distance of one hundred stadia from Araxus, the promontory of the Eleians; the rest of the Echinades (they are several in number, all poor soiled and rugged) lie off the outlet of the Acheloüs, the farthermost being fifteen stadia distant and the nearest five. In earlier times they lay out in the high sea, but the silt brought down by the Acheloüs has already joined some of them to the mainland and will do the same to others. It was this silt which in early times caused the country called Paracheloïtis,i.e., "Along the Acheloüs. which the river overflows, to be a subject of dispute, since it was always confusing the designated boundaries between the Acarnanians and the Aetolians; for they would decide the dispute by arms, since they had no arbitrators, and the more powerful of the two would win the victory; and this is the cause of the fabrication of a certain myth, telling how Heracles defeated Acheloüs and, as the prize of his victory, won the hand of Deïaneira, the daughter of Oeneus, whom Sophocles represents as speaking as follows:For my suitor was a river-god, I mean Acheloüs, who would demand me of my father in three shapes, coming now as a bull in bodily form, now as a gleaming serpent in coils, now with trunk of man and front of ox.Soph. Trach. 7-11One vase-painting shows Acheloüs fighting with Achilles as a serpent with the head and arms of a man, and with ox horns, and another as a human figure, except that he had the forehead, horns, and ears of an ox (Jebb, note ad loc.). Some writers add to the myth, saying that this was the horn of Amaltheia,Cf. 3. 2. 14 and footnote. which Heracles broke off from Acheloüs and gave to Oeneus as a wedding gift. Others, conjecturing the truth from the myths, say that the Acheloüs, like the other rivers, was called "like a bull" from the roaring of its waters, and also from the the bendings of its streams, which were called Horns, and "like a serpent" because of its length and windings, and "with front of ox"Literally, "ox-prowed" (see Jebb, loc. cit.). for the same reason that he was called "bull-faced"; and that Heracles, who in general was inclined to deeds of kindness, but especially for Oeneus, since he was to ally himself with him by marriage, regulated the irregular flow of the river by means of embankments and channels, and thus rendered a considerable part of Paracheloïtis dry, all to please Oeneus; and that this was the horn of Amaltheia.Cp. 3. 2. 14. Now, as for the Echinades, or the Oxeiae, Homer says that they were ruled over in the time of the Trojan War by Meges,who was begotten by the knightly Phyleus, dear to Zeus, who once changed his abode to Dulichium because he was wroth with his father.Hom. Il. 2.628His father was Augeas, the ruler of the Eleian country and the Epeians; and therefore the Epeians who set out for Dulichium with Phyleus held these islands. -The islands of the Taphians, or, in earlier times, of the Teleboans, among which was Taphos,. now called Taphius, were distinct from the Echinades; not in the matter of distances (for they lie near them), but in that they are classified as under different commanders, Taphians and Teleboans.The latter name is not found in the Iliad or Odyssey. Now in earlier times Amphitryon made an expedition against them with Cephalus the son of Deïoneus, an exile from Athens, and gave over their government to him, but the poet says that they were marshalled under Mentes,Hom. Od. 1.180. calling them pirates,Hom. Od. 15.427. as indeed all the Teleboans are said to be pirates. So much, then, for the islands lying off Acarnania. -Between Leucas and the Ambracian Gulf is a salt lake, called Myrtuntium. Next after Leucas one comes to Palaerus and Alyzia, cities of Acarnania; of these, Alyzia is fifteen stadia distant from the sea, where is a harbor sacred to Heracles and a sacred precinct. It is from this precinct that one of the commanders carried to Rome the "Labours of Heracles," works of Lysippus, which were lying out of place where they were, because it was a deserted region. Then one comes to Cape Crithote, and the Echinades, and the city Astacus, which bears the same name as the city near Nicomedeia and Gulf Astacenus,Gulf of Ismid.(see 12. 4. 2.). the name being used in the feminine gender. Crithote also bears the same name as one of the little cities in the Thracian Chersonesus.See Book 7 Fr. 55. All parts of the coast between these places have good harbors. Then one comes to Oeniadae and the Acheloüs; then to a lake of the Oeniadae, called Melite, which is thirty stadia in length and twenty in breadth; and to another lake, Cynia, which is twice the size of Melite, both in length and in breadth; and to a third, Uria, which is much smaller than those. Now Cynia empties into the sea, but the others lie about half a stadium above it. Then one comes to the Evenus, to which the distance from Actium is six hundred and seventy stadia. After the Evenus one comes to the mountain Chalcis, which Artemidorus has called Chalcia; then to Pleuron; then to the village Halicyrna, above which thirty stadia in the interior, lies Calydon; and near Calydon is the temple of the Laphrian Apollo. Then one comes to the mountain Taphiassus; then to the city Macynia; then to Molycreia and, near by, to Antirrhium, the boundary between Aetolia and Locris, to which the distance from the Evenus is about one hundred and twenty stadia. Artemidorus, indeed, does not give this account of the mountain, whether we call it Chalcis or Chalcia, since he places it between the Acheloüs and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before,10. 2. 4. places both Chalcis and Taphiassus above Molycreia, and he also says that Calydon is situated between Pleuron and Chalcis. Perhaps, however, we should postulate two mountains, one near Pleuron called Chalcis, and the other near Molycreia called Chalcis. Near Calydon, also, is a lake, which is large and well supplied with fish; it is held by the Romans who live in Patrae. -Apollodorus says that in the interior of Acarnania there is a people called Erysichaeans, who are mentioned by Alcman:nor yet an Erysichaean nor shepherd, but from the heights of Sardeis.Alcman Fr. 24 (Bergk) But Olenus, which Homer mentions in the Aetolian catalogue, was in Aetolia, though only traces of it are left, near Pleuron at the foot of Aracynthus. Near it, also, was Lysimachia; this, too, has disappeared; it was situated by the lake now called Lysimachia, in earlier times Hydra, between Pleuron and the city Arsinoe. In earlier times Arsinoe was only a village, and was called Conopa, but it was first founded as a city by Arsinoe, who was both wife and sister of Ptolemy the Second;She married him in 279 B.C. it was rather happily situated at the ford across the Acheloüs. PyleneCf. 10. 2. 6. has also suffered a fate similar to that of Olenus. When the poet calls Calydon both "steep"Hom. Il. 13.217 and "rocky,"Hom. Il. 2.640. one should interpret him as referring to the country; for, as I have said,10. 2. 3. they divided the country into two parts and assigned the mountainous part, or Epictetus,i.e., Aetolia the "Acquired" (10. 2. 3). to Calydon and the level country to Pleuron. -At the present time both the Acarnanians and the Aetolians, like many of the other tribes, have been exhausted and reduced to impotence by their continual wars. However, for a very long time the Aetolians, together with the Acarnanians, stood firm, not only against the Macedonians and the other Greeks, but also finally against the Romans, when fighting for autonomy. But since they are often mentioned by Homer, as also both by the other poets and by historians, sometimes in words that are easy to interpret and about which there is no disagreement, and sometimes in words that are less intelligible (this has been shown in what I have already said about them), I should also add some of those older accounts which afford us a basis of fact to begin with, or are matters of doubt. -For instance, in the case of Acarnania, Laertes and the Cephallenians acquired possession of it, as I have said;10. 2. 8, 10. but as to what people held it before that time, many writers have indeed given an opinion, but since they do not agree in their statements, which have, however, a wide currency, there is left for me a word of arbitration concerning them. They say that the people who were called both Taphians and Teleboans lived in Acarnania in earlier times, and that their leader Cephalus, who had been set up by Amphitryon as master over the islands about Taphos, gained the mastery over this country too. And from this fact they go on to add the myth that Cephalus was the first to take the leap from Leucatas which became the custom, as I have said before.Cf. 10. 2. 9. But the poet does not say that the Taphians were ruling the Acarnanians before the Cephallenians and Laertes came over, but only that they were friends to the Ithacans, and therefore, according to the poet, they either had not ruled over the region at all, or had yielded Acarnania to the Ithacans voluntarily, or had become joint occupants with them. It appears that also a colony from Lacedaemon settled in Acarnania, I mean Icarius, father of Penelope, and his followers; for in the Odyssey the poet represents both Icarius and the brothers of Penelope as living:whoThe suitors. shrink from going to the house of her father, Icarius, that he himself may exact the bride-gifts for his daughter,Hom. Od. 2.52and, concerning her brothers,for already her father and her brothers bid her marry Eurymachus;Hom. Od. 15.16for, in the first place, it is improbable that they were living in Lacedaemon, since in that case Telemachus would not have lodged at the home of Menelaüs when he went to Lacedaemon, and, secondly, we have no tradition of their having lived elsewhere. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished by Hippocoön from their homeland, went to Thestius, the ruler of the Pleuronians, and helped him to acquire possession of much of the country on the far side of the Acheloüs on condition that they should receive a share of it; that Tyndareus, however, went back home, having married Leda, the daughter of Thestius, whereas Icarius stayed on, keeping a portion of Acarnania, and by Polycaste, the daughter of Lygaeus, begot both Penelope and her brothers. Now I have already set forth that the Acarnanians were enumerated in the Catalogue of Ships,10. 2. 25; but Homer nowhere specifically mentions the "Acarnanians." that they took part in the expedition to Ilium, and that among these were named "those who lived on the 'shore,'""Shore of the mainland," Hom. Od. 24.378. and alsothose who held the mainland and dwelt in parts opposite.See 10. 2. 8. But as yet neither had the mainland been named "Acarnania" nor the shore "Leucas." -Ephorus denies that they joined the Trojan expedition, for he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraüs, made an expedition with Diomedes and the other Epigoni, and had brought to a successful issue the war against the Thebans, and then joined Diomedes and with him took vengeance upon the enemies of Oeneus, after which he himself, first giving over Aetolia to them,Diomedes and Oeneus. passed into Acarnania and subdued it; and meanwhile Agamemnon attacked the Argives and easily prevailed over them, since the most of them had accompanied the army of Diomedes; but a little later, when the expedition against Troy confronted him, he conceived the fear that, when he was absent on the expedition, Diomedes and his army might come back home (and in fact it was reported that a great army had gathered round him) and seize the empire to which they had the best right, for oneDiomedes. was the heir of Adrastus and the otherAlcmaeon. of his father;Amphiaraüs. and accordingly, after thinking this all over, Agamemnon invited them both to resume possession of Argos and to take part in the war; and although Diomedes was persuaded to take part in the expedition, Alcmaeon was vexed and refused to heed the invitation; and for this reason the Acarnanians alone refused to share in the expedition with the Greeks. And it was probably by following this account that the Acarnanians tricked the Romans, as they are said to have done, and obtained from them their autonomy, urging that they alone had had no part in the expedition against the ancestors of the Romans, for they were named neither in the Aetolian catalogueHom. Il. 2.638 ff. nor separately, and in fact their name was not mentioned in the Epic poems at all. -Ephorus, then, makes Acarnania subject to Alcmaeon even before the Trojan War; and he not only declares that the Amphilochian Argos was founded by him, but also says that Acarnania was named after Alcmaeon's son Acarnan, and the Amphilochians after Alcmaeon's brother Amphilochus; therefore his account is to be cast out amongst those contrary to Homeric history. But ThucydidesThuc. 2.68. and others say that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, was displeased with the state of affairs at Argos, and took up his abode in this country, some saying that he came by right of succession to the domain of his brother, others giving a different account. So much may be said of the Acarnanians specifically; I shall now speak of their history in a general way, in so far as their history is interwoven with that of the Aetolians, in so far as I have thought best to add to my previous narrative. +

+
+
+

Such, indeed, is the size and such the character of Italy. And while I have already mentioned many things which have caused the Romans at the present time to be exalted to so great a height, I shall now indicate the most important things. One is, that, like an island, Italy is securely guarded by the seas on all sides, except in a few regions, and even these are fortified by mountains that are hardly passable. A second is that along most of its coast it is harborless and that the harbors it does have are large and admirable. The former is useful in meeting attacks from the outside, while the latter is helpful in making counter-attacks and in promoting an abundant commerce. A third is that it is characterized by many differences of air and temperature, on which depend the greater variation, whether for better or for worse, in animals, plants, and, in short, everything that is useful for the support of life.This statement is general and does not apply to Italy alone (cp. 2. 3. 1 and 2. 3. 7). Its length extends from north to south, generally speaking, and Sicily counts as an addition to its length, already so great. Now mild temperature and harsh temperature of the air are judged by heat, cold, and their intermediates;Cp. 2. 3. 1. and so from this it necessarily follows that what is now Italy, situated as it is between the two extremes and extending to such a length, shares very largely in the temperate zone and in a very large number of ways. And the following is still another advantage which has fallen to the lot of Italy; since the Apennine Mountains extend through the whole of its length and leave on both sides plains and hills which bear fine fruits, there is no part of it which does not enjoy the blessings of both mountain and plain. And add also to this the size and number of its rivers and its lakes, and, besides these, the fountains of water, both hot and cold, which in many places nature has provided as an aid to health, and then again its good supply of mines of all sorts. Neither can one worthily describe Italy’s abundant supply of fuel, and of food both for men and beast, and the excellence of its fruits. Further, since it lies intermediate between the largest racesIberians, Celts and Germans. on the one hand, and Greece and the best parts of Libya on the other, it not only is naturally well-suited to hegemony, because it surpasses the countries that surround it both in the valor of its people and in size, but also can easily avail itself of their services, because it is close to them.

+
+

Now if I must add to my account of Italy a summary account also of the Romans who took possession of it and equipped it as a base of operations for the universal hegemony, let me add as follows: After the founding of Rome, the Romans wisely continued for many generations under the rule of kings. Afterwards, because the last Tarquinius was a bad ruler, they ejected him, framed a government which was a mixture of monarchy and aristocracy, and dealt with the Sabini and Latini as with partners. But since they did not always find either them or the other neighboring peoples well intentioned, they were forced, in a way, to enlarge their own country by the dismemberment of that of the others. And in this way, while they were advancing and increasing little by little, it came to pass, contrary to the expectation of all, that they suddenly lost their city,To the Gauls, under Brennus. although they also got it back contrary to expectation. This took place, as Polybius1. 6. says, in the nineteenth year after the naval battle at Aegospotami, at the time of the Peace of Antalcidas.Concluded at Sparta in the Spring of 386 B.C. After having rid themselves of these enemies, the Romans first made all the Latini their subjects; then stopped the Tyrrheni and the Celti who lived about the Padus from their wide and unrestrained licence; then fought down the Samnitae, and, after them, the Tarantini and Pyrrhus; and then at last also the remainder of what is now Italy, except the part that is about the Padus. And while this part was still in a state of war, the Romans crossed over to Sicily, and on taking it away from the Carthaginians came back again to attack the peoples who lived about the Padus; and it was while that war was still in progress that Hannibal invaded Italy. This latter is the second war that occurred against the Carthaginians; and not long afterwards occurred the third, in which Carthage was destroyed; and at the same time the Romans acquired, not only Libya, but also as much of Iberia as they had taken away from the Carthaginians. But the Greeks, the Macedonians, and those peoples in Asia who lived this side the Halys River and the Taurus Mountains joined the Carthaginians in a revolution, and therefore at the same time the Romans were led on to a conquest of these peoples, whose kings were Antiochus, Philip, and Perseus. Further, those of the Illyrians and Thracians who were neighbors to the Greeks and the Macedonians began to carry on war against the Romans and kept on warring until the Romans had subdued all the tribes this side the Ister and this side the Halys. And the Iberians, Celti, and all the remaining peoples which now give ear to the Romans had the same experience. As for Iberia, the Romans did not stop reducing it by force of arms until they had subdued the of it, first, by driving out the Nomantini,134-133 B.C., under the leadership of Scipion Aemilianus. and, later on, by destroying ViriathusCp. 3. 4. 5. and Sertorius, and, last of all, the Cantabri, who were subdued by Augustus Caesar. As for Celtica (I mean Celtica as a whole, both the Cisalpine and Transalpine, together with LiguriaLiterally, “Ligystica” (cp. 4. 6. 3, and 5. 2. 1).), the Romans at first brought it over to their side only part by part, from time to time, but later the Deified Caesar, and afterwards Caesar Augustus, acquired it all at once in a general war. But at the present time the Romans are carrying on war against the Germans, setting out from the Celtic regions as the most appropriate base of operations, and have already glorified the fatherland with some triumphs over them. As for Libya, so much of it as did not belong to the Carthaginians was turned over to kings who were subject to the Romans, and, if they ever revolted, they were deposed. But at the present time Juba has been invested with the rule, not only of Maurusia, but also of many parts of the rest of Libya, because of his loyalty and his friendship for the Romans. And the case of Asia was like that of Libya. At the outset it was administered through the agency of kings who were subject to the Romans, but from that time on, when their line failed, as was the case with the Attalic, Syrian, Paphlagonian, Cappadocian, and Egyptian kings, or when they would revolt and afterwards be deposed, as was the case with Mithridates Eupator and the Egyptian Cleopatra, all parts of it this side the Phasis and the Euphrates, except certain parts of Arabia, have been subject to the Romans and the rulers appointed by them. As for the Armenians, and the peoples who are situated above Colchis, both AlbaniansTheir country is to be identified with what is now Chirwan and Daghestan (cp. 11. 1. 6). and Iberians,Their country is to be identified with what is now Georgia (cp. 11. 1. 6). they require the presence only of men to lead them, and are excellent subjects, but because the Romans are engrossed by other affairs, they make attempts at revolution—as is the case with all the peoples who live beyond the Ister in the neighborhood of the Euxine, except those in the region of the BosporusCp. 7. 4. 4. and the Nomads,Cp. 7. 3. 17. for the people of the Bosporus are in subjection, whereas the Nomads, on account of their lack of intercourse with others, are of no use for anything and only require watching. Also the remaining parts of Asia, generally speaking, belong to the Tent-dwellers and the Nomads, who are very distant peoples. But as for the Parthians, although they have a common border with the Romans and also are very powerful, they have nevertheless yielded so far to the preeminence of the Romans and of the rulers of our time that they have sent to Rome the trophies which they once set up as a memorial of their victory over the Romans, and, what is more, Phraates has entrusted to Augustus Caesar his children and also his children’s children, thus obsequiously making sure of Caesar’s friendship by giving hostages; and the Parthians of today have often gone to Rome in quest of a man to be their king,For example, Vonones. and are now about ready to put their entire authority into the hands of the Romans. As for Italy itself, though it has often been torn by factions, at least since it has been under the Romans, and as for Rome itself, they have been prevented by the excellence of their form of government and of their rulers from proceeding too far in the ways of error and corruption. But it were a difficult thing to administer so great a dominion otherwise than by turning it over to one man, as to a father; at all events, never have the Romans and their allies thrived in such peace and plenty as that which was afforded them by Augustus Caesar, from the time he assumed the absolute authority, and is now being afforded them by his son and successor, Tiberius, who is making Augustus the model of his administration and decrees, as are his children, Germanicus and Drusus, who are assisting their father.

+
+
+
+
+
+

Now that I have described Iberia and the Celtic and Italian tribes, along with the islands near by, it will be next in order to speak of the remaining parts of Europe, dividing them in the approved manner. The remaining parts are: first, those towards the east, being those which are across the Rhenus and extend as far as the TanaïsThe Don. and the mouth of Lake Maeotis,The sea of Azof. and also all those regions lying between the AdriasThe Adriatic. and the regions on the left of the Pontic Sea that are shut off by the IsterThe Danube. and extend towards the south as far as Greece and the Propontis;The Sea of Marmora. for this river divides very nearly the whole of the aforesaid land into two parts. It is the largest of the European rivers, at the outset flowing towards the south and then turning straight from the west towards the east and the Pontus. It rises in the western limits of Germany, as also near the recess of the Adriatic (at a distance from it of about one thousand stadia), and comes to an end at the Pontus not very far from the outlets of the TyrasThe Dniester. and the Borysthenes,The Dnieper. bending from its easterly course approximately towards the north. Now the parts that are beyond the Rhenus and Celtica are to the north of the Ister; these are the territories of the Galatic and the Germanic tribes, extending as far as the Bastarnians and the Tyregetans and the River Borysthenes. And the territories of all the tribes between this river and the Tanaïs and the mouth of Lake Maeotis extend up into the interior as far as the oceanStrabo here means the “exterior” or “Northern” ocean (see 2. 5. 31 and the Frontispiece, Vol. i). and are washed by the Pontic Sea. But both the Illyrian and the Thracian tribes, and all tribes of the Celtic or other peoples that are mingled with these, as far as Greece, are to the south of the Ister. But let me first describe the parts outside the Ister, for they are much simpler than those on the other side.

+
+

Now the parts beyond the Rhenus, immediately after the country of the Celti, slope towards the east and are occupied by the Germans, who, though they vary slightly from the Celtic stock in that they are wilder, taller, and have yellower hair, are in all other respects similar, for in build, habits, and modes of life they are such as I have said4. 4. 2-3. the Celti are. And I also think that it was for this reason that the Romans assigned to them the name “Germani,” as though they wished to indicate thereby that they were “genuine” Galatae, for in the language of the Romans “germani” means “genuine.”So also Julius Caesar, Tacitus, Pliny and the ancient writers in general regarded the Germans as Celts (Gauls). Dr. Richard Braungart has recently published a large work in two volumes in which he ably defends his thesis that the Boii, Vindelici, Rhaeti, Norici, Taurisci, and other tribes, as shown by their agricultural implements and contrivances, were originally, not Celts, but Germans, and, in all probability, the ancestors of all Germans (Sudgermanen, Heidelberg, 1914).

+
+

The first parts of this country are those that are next to the Rhenus, beginning at its source and extending a far as its outlet; and this stretch of river-land taken as a whole is approximately the breadth of the country on its western side. Some of the tribes of this river-land were transferred by the Romans to Celtica, whereas the others anticipated the Romans by migrating deep into the country, for instance, the Marsi; and only a few people, including a part of the Sugambri,e.g., the Ubii (see 4. 3. 4). are left. After the people who live along the river come the other tribes that live between the Rhenus and the River Albis,The Elbe. and traverses no less territory than the former. Between the two are other navigable rivers also (among them the Amasias,The Ems. on which Drusus won a naval victory over the Bructeri), which likewise flow from the south towards the north and the ocean; for the country is elevated towards the south and forms a mountain chainThe chain of mountains that extends from northern Switzerland to Mt. Krapak. that connects with the Alps and extends towards the east as though it were a part of the Alps; and in truth some declare that they actually are a part of the Alps, both because of their aforesaid position and of the fact that they produce the same timber; however, the country in this region does not rise to a sufficient height for that. Here, too, is the Hercynian Forest,Now called the “Black Forest,” although the ancient term, according to Elton (Origins, p. 51, quoted by Tozer), embraced also “the forests of the Hartz, and the woods of Westphalia and Nassau.” and also the tribes of the Suevi, some of which dwell inside the forest, as, for instance, the tribes of the Coldui,Müller-Dübner and Forbiger, perhaps rightly, emend “Coldui” to “Coadui.” But as Tozer (p. 187) says, the information Strabo here gives about Germany “is very imperfect, and hardly extends at all beyond the Elbe.” in whose territory is Boihaemum,Hence the modern “Bohemia,” “the home of the Boii.” the domain of Marabodus, the place whither he caused to migrate, not only several other peoples, but in particular the Marcomanni, his fellow-tribesmen; for after his return from Rome this man, who before had been only a private citizen, was placed in charge of the affairs of state, for, as a youth he had been at Rome and had enjoyed the favor of Augustus, and on his return he took the rulership and acquired, in addition to the peoples aforementioned, the Lugii (a large tribe), the Zumi, the Butones, the Mugilones, the Sibini,Scholars have suggested different emendations for “Zumi,” “Butones,” “Mugilones,” and “Sibini,” since all these seem to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p 981). For “Butones” it is fairly certain that Strabo wrote “Gutones” (the Goths). and also the Semnones, a large tribe of the Suevi themselves. However, while some of the tribes of the Suevi dwell inside the forest, as I was saying, others dwell outside of it, and have a common boundary with the Getae.The “Getae,” also called “Daci,” dwelt in what are now Rumania and souther Hungary. Now as for the tribe of the Suevi,Strabo now uses “tribe” in its broadest sense. it is the largest, for it extends from the Rhenus to the Albis; and a part of them even dwell on the far side of the Albis, as, for instance, the Hermondori and the Langobardi; and at the present time these latter, at least, have, to the last man, been driven in flight out of their country into the land on the far side of the river. It is a common characteristic of all the peoples in this part of the worldIncluding the Galatae (see 4. 4. 2). that they migrate with ease, because of the meagerness of their livelihood and because they do not till the soil or even store up food, but live in small huts that are merely temporary structures; and they live for the most part off their flocks, as the Nomads do, so that, in imitation of the Nomads, they load their household belongings on their wagons and with their beasts turn whithersoever they think best. But other German tribes are still more indigent. I mean the Cherusci, the Chatti, the Gamabrivii and the Chattuarii, and also, near the ocean, the Sugambri, the Chaubi, the Bructeri, and the Cimbri, and also the Cauci, the Caülci, the Campsiani, and several others. Both the VisurgisThe Weser. and the LupiasThe Lippe. Rivers run in the same direction as the Amasias, the Lupias being about six hundred stadia distant from the Rhenus and flowing through the country of the Lesser Bructeri.The Lesser Bructeri appear to have lived south of the Frisii and west of the Ems, while the Greater Bructeri lived east of it and south of the Western Chauci (cp. Ptolemaeus 2.11.6-7). Germany has also the Salas River;The Thüringian Sasle. and it was between the Salas and the Rhenus that Drusus Germanicus, while he was successfully carrying on the war, came to his end.In his thirtieth year (9 A.D.) his horse fell on him and broke his leg (Livy Ep. 140). He had subjugated, not only most of the tribes, but also the islands along the coast, among which is Burchanis,Now Borkum. The Romans nicknamed it “Fabaria” (“Bean Island”) because of the wild beans that grew there (Pliny 4.27). which he took by siege.

+
+

These tribes have become known through their wars with the Romans, in which they would either yield and then later revolt again, or else quit their settlements; and they would have been better known if Augustus had allowed his generals to cross the Albis in pursuit of those who emigrated thither. But as a matter of fact he supposed that he could conduct the war in hand more successfully if he should hold off from those outside the Albis, who were living in peace, and should not incite them to make common cause with the others in their enmity against him. It was the Sugambri, who live near the Rhenus, that began the war, Melo being their leader; and from that time on different peoples at different times would cause a breach, first growing powerful and then being put down, and then revolting again, betraying both the hostages they had given and their pledges of good faith. In dealing with these peoples distrust has been a great advantage, whereas those who have been trusted have done the greatest harm, as, for instance, the Cherusci and their subjects, in whose country three Roman legions, with their general Quintilius Varus, were destroyed by ambush in violation of the treaty. But they all paid the penalty, and afforded the younger Germanicus a most brilliant triumphMay 26, 17 A.D. (Tacitus, Annals 2.41).—that triumph in which their most famous men and women were led captive, I mean Segimuntus, son of Segestes and chieftain of the Cherusci,and his sister Thusnelda, the wife of Armenius, the man who at the time of the violation of the treaty against Quintilius Varus was commander-in-chief of the Cheruscan army and even to this day is keeping up the war, and Thusnelda’s three-year-old son Thumelicus; and also Sesithacus, the son of Segimerus and chieftain of the Cherusci, and Rhamis, his wife, and a daughter of Ucromirus chieftain of the Chatti, and Deudorix,The same name as “Theordoric.” a Sugambrian, the son of Baetorix the brother of Melo. But Segestes, the father-in-law of Armenius, who even from the outset had opposedSo Tac. Ann. 1.55; see also 1. 58, 71. the purpose of Armenius, and, taking advantage of an opportune time, had deserted him, was present as a guest of honor at the triumph over his loved ones. And Libes too, a priest of the Chatti, marched in the procession, as also other captives from the plundered tribes—the Caülci, Campsani, Bructeri, Usipi, Cherusci, Chatti, Chattuarii, Landi, Tubattii. Now the Rhenus is about three thousand stadia distant from the Albis, if one had straight roads to travel on, but as it is one must go by a circuitous route, which winds through a marshy country and forests.

+
+

The Hercynian Forest is not only rather dense, but also has large trees, and comprises a large circuit within regions that are fortified by nature; in the center of it, however, lies a country (of which I have already spoken4. 6. 9 and 7. 1. 3.) that is capable of affording an excellent livelihood. And near it are the sources of both the Ister and the Rhenus, as also the lakeNow the Lake of Constance; also called the Bodensee. Cp. 4. 3. 3 and 4. 6. 9. between the two sources, and the marshesThe Untersee. into which the Rhenus spreads.Cp. 4. 3. 3. The perimeter of the lake is more than three hundred stadia, while the passage across it is nearly two hundred.These figures, as they stand in the manuscripts, are, of course, relatively impossible, and Strabo could hardly have made such a glaring error. Meineke and others emend 300 to 500, leaving the 200 as it is; but on textual grounds, at least, 600 is far more probable. “Passage across” (in Strabo) means the usual boat-passage, but the terminal points of this passage are now unknown. According to W.A.B. Coolidge (Encyclopedia Brittanica, s.v. “Lake of Constance”) the length of the lake is now 46 1/2 miles (from Bregenz to Stein-am-Rhein), while its greatest width is 10 1/2 miles. There is also an island in it which Tiberius used as a base of operations in his naval battle with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Ister, as is also the Hercynian Forest, so that necessarily, in going from Celtica to the Hercynian Forest, one first crosses the lake and then the Ister, and from there on advances through more passable regions—plateaus—to the forest. Tiberius had proceeded only a day’s journey from the lake when he saw the sources of the Ister. The country of the Rhaeti adjoins the lake for only a short distance, whereas that of the Helvetii and the Vindelici, and also the desert of the Boii, adjoin the greater part of it. All the peoples as far as the Pannonii, but more especially the Helvetii and the Vindelici, inhabit plateaus. But the countries of the Rhaeti and the Norici extend as far as the passes over the Alps and verge toward Italy, a part thereof bordering on the country of the Insubri and a part on that of the Carni and the legions about Aquileia. And there is also another large forest, Gabreta;The forest of the Bohemians. it is on this side of the territory of the Suevi, whereas the Hercynian Forest, which is also held by them, is on the far side. +

+
+
+
+

As for the Cimbri, some things that are told about them are incorrect and others are extremely improbable. For instance, one could not accept such a reason for their having become a wandering and piratical folk as this—that while they were dwelling on a Peninsula they were driven out of their habitations by a great flood-tide; for in fact they still hold the country which they held in earlier times; and they sent as a present to Augustus the most sacred kettleWhen the throats of prisoners of war were cut, the blood was caught in huge brazen kettles (7. 2. 3). in their country, with a plea for his friendship and for an amnesty of their earlier offences, and when their petition was granted they set sail for home; and it is ridiculous to suppose that they departed from their homes because they were incensed on account of a phenomenon that is natural and eternal, occurring twice every day. And the assertion that an excessive flood-tide once occurred looks like a fabrication, for when the ocean is affected in this way it is subject to increases and diminutions, but these are regulated and periodical.Cp. 3. 5. 9. And the man who said that the Cimbri took up arms against the flood-tides was not right, either; nor yet the statement that the Celti, as a training in the virtue of fearlessness, meekly abide the destruction of their homes by the tides and then rebuild them, and that they suffer a greater loss of life as the result of water than of war, as Ephorus says. Indeed, the regularity of the flood-tides and the fact that the part of the country subject to inundations was known should have precluded such absurdities; for since this phenomenon occurs twice every day, it is of course improbable that the Cimbri did not so much as once perceive that the reflux was natural and harmless, and that it occurred, not in their country alone, but in every country that was on the ocean. Neither is Cleitarchus right; for he says that the horsemen, on seeing the onset of the sea, rode away, and though in full flight came very near being cut off by the water. Now we know, in the first place, that the invasion of the tide does not rush on with such speed as that, but that the sea advances imperceptibly; and, secondly, that what takes place daily and is audible to all who are about to draw near it, even before they behold it, would not have been likely to prompt in them such terror that they would take to flight, as if it had occurred unexpectedly.

+
+

Poseidonius is right in censuring the historians for these assertions, and his conjecture is not a bad one, that the Cimbri, being a piratical and wandering folk, made an expedition even as far as the region of Lake Maeotis, and that also the “Cimmerian” BosporusThe Strait of Kerch (or Yenikale). was named after them, being equivalent to “Cimbrian,” the Greeks naming the Cimbri “Cimmerii.” And he goes off to say that in earlier times the Boii dwelt in the Hercynian Forest, and that the Cimbri made a sally against this place, but on being repulsed by the Boii, went down to the Ister and the country of the Scordiscan Galatae,The Galatae lived between the Ister (Danube) and Morava Rivers on the confines of Illyria. then to the country of the TeuristaeCp. “Tauristae,” 7. 3. 2. and Taurisci (these, too, Galatae), and then to the country of the Helvetii—men rich in gold but peaceable; however, when the Helvetii saw that the wealth which the Cimbri had got from their robberies surpassed that of their own country, they, and particularly their tribes of Tigyreni and of Toygeni, were so excited that they sallied forth with the Cimbri. All, however, were subdued by the Romans, both the Cimbri themselves and those who had joined their expeditions, in part after they had crossed the Alps into Italy and in part while still on the other side of the Alps.

+
+

Writers report a custom of the Cimbri to this effect: Their wives, who would accompany them on their expeditions, were attended by priestesses who were seers; these were grey-haired, clad in white, with flaxen cloaks fastened on with clasps, girt with girdles of bronze, and bare-footed; now sword in hand these priestesses would meet with the prisoners of war throughout the camp, and having first crowned them with wreaths would lead them to a brazen vessel of about twenty amphorae;About 120 gallons. and they had a raised platform which the priestess would mount, and then, bending over the kettle,Cp. 7. 2. 1. would cut the throat of each prisoner after he had been lifted up; and from the blood that poured forth into the vessel some of the priestesses would draw a prophecy, while still others would split open the body and from an inspection of the entrails would utter a prophecy of victory for their own people; and during the battles they would beat on the hides that were stretched over the wicker-bodies of the wagons and in this way produce an unearthly noise.

+
+

Of the Germans, as I have said,7. 1. 1. those towards the north extend along the ocean;Cp. 7. 1. 1 and the footnote on “ocean.” and beginning at the outlets of the Rhenus, they are known as far as the Albis; and of these the best known are the Sugambri and the Cimbri; but those parts of the country beyond the Albis that are near the ocean are wholly unknown to us. For of the men of earlier times I know of no one who has made this voyage along the coast to the eastern parts that extend as far as the mouthSee the Frontispiece, Vol. I. of the Caspian Sea; and the Romans have not yet advanced into the parts that are beyond the Albis; and likewise no one has made the journey by land either. However, it is clear from the “climata” and the parallel distances that if one travels longitudinally towards the east, one encounters the regions that are about the Borysthenes and that are to the north of the Pontus; but what is beyond Germany and what beyond the countries which are next after Germany—whether one should say the Bastarnae, as most writers suspect, or say that others lie in between, either the Iazyges, or the Roxolani,Cp. 2. 5. 7 and 7. 3. 17. or certain other of the wagon-dwellersCp. 2. 5. 26.—it is not easy to say; nor yet whether they extend as far as the ocean along its entire length, or whether any part is uninhabitable by reason of the cold or other cause, or whether even a different race of people, succeeding the Germans, is situated between the sea and the eastern Germans. And this same ignorance prevails also in regard to the rest of the peoples that come next in order on the north; for I know neither the Bastarnae,See 2. 5. 30. nor the Sauromatae, nor, in a word, any of the peoples who dwell above the Pontus, nor how far distant they are from the Atlantic Sea,The same in Strabo as “the Atlantic Ocean,” including the “Northern Ocean.” nor whether their countries border upon it. +

+
+
+
+

As for the southern part of Germany beyond the Albis, the portion which is just contiguous to that river is occupied by the Suevi; then immediately adjoining this is the land of the Getae, which, though narrow at first, stretching as it does along the Ister on its southern side and on the opposite side along the mountain-side of the Hercynian Forest (for the land of the Getae also embraces a part of the mountains), afterwards broadens out towards the north as far as the Tyregetae; but I cannot tell the precise boundaries. It is because of men’s ignorance of these regions that any heed has been given to those who created the mythical “Rhipaean Mountains”Cp. Pliny 4.26 and “Hyperboreans,”Cp. 1. 3. 22. and also to all those false statements made by Pytheas the Massalian regarding the country along the ocean, wherein he uses as a screen his scientific knowledge of astronomy and mathematics.Cp. 1. 4. 3-5, 2. 3. 5 and 2. 4. 1-2. So then, those men should be disregarded; in fact, if even Sophocles, when in his role as a tragic poet he speaks of Oreithyia,The daughter of Erechtheus, a mythical Attic king. The passage here quoted is a fragment Nauck, Fragmenta, 870) of a play now lost. Cp. Soph. Ant. 981ff tells how she was snatched up by “Boreas” and carried “over the whole sea to the ends of the earth and to the sources of nightThe west. and to the unfoldings of heavenThe east. and to the ancient garden of Phoebus,”Soph. Fr. 870 (Nauck)The south, apparently; and thus Boreas would have carried her to the four ends of the earth. The home of Boreas (North Wind), according to the poets, was in the Haemus (Balkan), or Rhipaean, Mountains, on the “Sarpedonian Rock.” his story can have no bearing on the present inquiry, but should be disregarded, just as it is disregarded by Socrates in the Phaedrus.Plat. Phaedrus 229 But let us confine our narrative to what we have learned from history, both ancient and modern.

+
+

Now the Greeks used to suppose that the Getae were Thracians; and the Getae lived on either side the Ister, as did also the Mysi, these also being Thracians and identical with the people who are now called Moesi; from these Mysi sprang also the Mysi who now live between the Lydians and the Phrygians and Trojans. And the Phrygians themselves are Brigians, a Thracian tribe, as are also the Mygdonians, the Bebricians, the Medobithynians,The correct spelling of the word is “Maedobithynians.” the Bithynians, and the Thynians, and, I think, also the Mariandynians. These peoples, to be sure, have all utterly quitted Europe, but the Mysi have remained there. And Poseidonius seems to me to be correct in his conjecture that Homer designates the Mysi in Europe (I mean those in Thrace) when he says, “But back he turned his shining eyes, and looked far away towards the land of the horsetending Thracians, and of the Mysi, hand-to-hand fighters”Hom. Il. 13.3ff for surely, if one should take Homer to mean the Mysi in Asia, the statement would not hang together. Indeed, when Zeus turns his eyes away from the Trojans towards the land of the Thracians, it would be the act of a man who confuses the continents and does not understand the poet’s phraseology to connect with Thrace the land of the Asiatic Mysi, who are not “far away,” but have a common boundary with the Troad and are situated behind it and on either side of it, and are separated from Thrace by the broad Hellespont; for “back he turned” generallyThe other meaning of the word in question (πάλιν) is “again.” Aristarchus, the great Homeric scholar (fl. about 155 B.C.), quoted by Hesychius (s.v.), says that “generally the poet uses πάλιν in the place-sense and not, as we do, in the time-sense.” means “to the rear,” and he who transfers his gaze from the Trojans to the people who are either in the rear of the Trojans or on their flanks, does indeed transfer his gaze rather far, but not at all “to the rear.”i.e., “to the rear” of himself. Again, the appended phrase“And of the proud Hippemolgi (mare-milkers), Galactophagi (curd-eaters), and Abii ( a resourceless folk), men most just” Cp. 1. 1. 6. is testimony to this very view, because the poet connected with the Mysi the “Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii,” who are indeed the wagon-dwelling Scythians and Sarmatians. For at the present time these tribes, as well as the Bastarnian tribes, are mingled with the Thracians (more indeed with those outside the Ister, but also with those inside). And mingled with them are also the Celtic tribes—the Boii, the Scordisci, and the Taurisci. However, the Scordisci are by some called “Scordistae”; and the Taurisci are called also “Ligurisci”“Ligursci” is almost certainly corrupt. Meineke is probably right in emending to “Teurisci.” and “Tauristae.”Cp. “Teuristae,” 7. 2. 2.

+
+

Poseidonius goes on to say of the Mysians that in accordance with their religion they abstain from eating any living thing, and therefore from their flocks as well; and that they use as food honey and milk and cheese, living a peaceable life, and for this reason are called both “god-fearing” and “capnobatae”;Scholars have suggested various emendations to “capnobatae,” but there is no variation in the spelling of the word in any of the manuscripts, either here or in section 4 below. Its literal meaning is “smoke-treaders” (cp. ἀεροβάτης, ἀεροβάτῳ Aristophanes, Clouds 225, 1503), and it seems to allude in some way to the smoke of sacrifice and the more of less ethereal existence of the people, or else (see Herodotus 1. 202 and 4.75) to the custom of generating an intoxicating vapor by throwing hemp-seed upon red-hot stones. Berkel and Wakefield would emend, respectively to “capnopatae” and “capnobotae” (“smoke-eaters,” i.e., people who live on food of no value). and there are some of the Thracians who live apart from woman-kind; these are called “Ctistae,”Literally, “creators” or “founders.” But, like “capnobatae,” the force of the word here is unknown. and because of the honor in which they are held, have been dedicated to the gods and live with freedom from every fear; accordingly, Homer speaks collectively of all these peoples as “proud Hippemolgi, Galactophagi and Abii, men most just,” but he calls them “Abii” more especially for this reason, that they live apart from women, since he thinks that a life which is bereft of woman is only half-complete (just as he thinks the “house of Protesilaüs” is only “half complete,” because it is so bereftHom. Il. 2.701); and he speaks of the Mysians as “hand-to-hand fighters” because they were indomitable, as is the case with all brave warriors; and Poseidonius adds that in the Thirteenth BookHom. Il. 13.5 one should read “Moesi, hand-to-hand fighters” instead of “Mysi, hand-to-hand fighters.”

+
+

However, it is perhaps superfluous to disturb the reading that has had approval for so many years; for it is much more credible that the people were called Mysi at first and that later their name was changed to what it is now. And as for the term “Abii,” one might interpret it as meaning those who are “without hearth:” and “live on wagons” quite as well as those who are “bereft”; for since, in general, injustices arise only in connection with contracts and a too high regard for property, so it is reasonable that those who, like the Abii, live cheaply, on slight resources, should have been called “most just.” In fact, the philosophers who put justice next to self-restraint strive above all things for frugality and personal independence; and consequently extreme self-restraint diverts some of them to the Cynical mode of life. But as for the statement that they live “bereft of women,” the poet suggests nothing of the sort, and particularly in the country of the Thracians and of those of their number who are Getae. And see the statement of Menander about them, which, as one may reasonably suppose, was not invented by him but taken from history: “All the Thracians, and most of all we Getae (for I too boast that I am of this stock) are not very continent;”Menander Fr. 547 (Kock and a little below he sets down the proofs of their incontinence in their relations with women: “For every man of us marries ten or eleven women, and some, twelve or more; but if anyone meets death before he has married more than four or five, he is lamented among the people there as a wretch without bride and nuptial song.”Menander Fr. 548 (Kock Indeed, these facts are confirmed by the other writers as well. Further, it is not reasonable to suppose that the same people regard as wretched a life without many women, and yet at the same time regard as pious and just a life that is wholly bereft of women. And of course to regard as “both god-fearing and capnobatae” those who are without women is very much opposed to the common notions on that subject; for all agree in regarding the women as the chief founders of religion, and it is the women who provoke the men to the more attentive worship of the gods, to festivals, and to supplications, and it is a rare thing for a man who lives by himself to be found addicted to these things. See again what the same poet says when he introduces as speaker the man who is vexed by the money spent by the women in connection with the sacrifices: “The gods are the undoing of us, especially us married men, for we must always be celebrating some festival;”Menander Fr. 601 (Kock and again when he introduces the Woman-hater, who complains about these very things: “we used to sacrifice five times a day, and seven female attendants would beat the cymbals all round us, while others would cry out to the gods.”Menander Fr. 326 (Kock So, then, the interpretation that the wifeless men of the Getae are in a special way reverential towards the gods is clearly contrary to reason, whereas the interpretation that zeal for religion is strong in this tribe, and that because of their reverence for the gods the people abstain from eating any living thing, is one which, both from what Poseidonius and from what the histories in general tell us, should not be disbelieved.

+
+

In fact, it is said that a certain man of the Getae, Zamolxis by name, had been a slave to Pythagoras, and had learned some things about the heavenly bodies from him,For another version of the story of Zamolxis, see Hdt. 4.94-96, who doubts whether such a man ever existed, but says that he was reputed to have been, for a time, a slave pf Pythagoras in Samos. as also certain other things from the Egyptians, for in his wanderings he had gone even as far as Egypt; and when he came on back to his home-land he was eagerly courted by the rulers and the people of the tribe, because he could make predictions from the celestial signs; and at last he persuaded the king to take him as a partner in the government, on the ground that he was competent to report the will of the gods; and although at the outset he was only made a priest of the god who was most honored in their country, yet afterwards he was even addressed as god, and having taken possession of a certain cavernous place that was inaccessible to anyone else he spent his life there, only rarely meeting with any people outside except the king and his own attendants; and the king cooperated with him, because he saw that the people paid much more attention to himself than before, in the belief that the decrees which he promulgated were in accordance with the counsel of the gods. This custom persisted even down to our own time, because some man of that character was always to be found, who, though in fact only a counsellor to the king, was called god among the Getae. And the people took up the notion that the mountainThe “cavernous place” previously referred to. was sacred and they so call it, but its name is Cogaeonum,Some scholars identify this mountain with what is now Mt. Gogany (near Mika); others, with Mt. Kaszon (on the borders of Transylvania and Moldavia). The former is more likely. like that of the river which flows past it. So, too, at the time when Byrebistas,Strabo also spells the name “Boerebistas (7. 3. 11, 12). against whom alreadyCp. 7. 3. 11. the Deified Caesar had prepared to make an expedition, was reigning over the Getae, the office in question was held by Decaeneus, and somehow or other the Pythagorean doctrine of abstention from eating any living thing still survived as taught by Zamolxis.

+
+

Now although such difficulties as these might fairly be raised concerning what is found in the text of Homer about the Mysians and the “proud Hippemolgi,” yet what Apollodorus states in the preface to the Second Book of his work On ShipsOr rather On the Catalogue of Ships (1. 2. 24). can by no means be asserted; for he approves the declaration of Eratosthenes, that although both Homer and the other early authors knew the Greek places, they were decidedly unacquainted with those that were far away, since they had no experience either in making long journeys by land or in making voyages by sea. And in support of this Apollodorus says that Homer calls Aulis “rocky”Hom. Il. 2.496 (and so it is), and Eteonus “place of many ridges,”Hom. Il. 2.497 and Thisbe “haunt of doves,”Hom. Il. 2.502 and Haliartus “grassy,”Hom. Il. 2.503 but, he says, neither Homer nor the others knew the places that were far away. At any rate, he says, although about forty rivers now into the Pontus, Homer mentions not a single one of those that are the most famous, as, for example, the Ister, the Tanaïs, the Borysthenes, the Hypanis, the Phasis, the Thermodon, the Halys;Now, respectively, the Danube, Don, Dnieper, Bog, Rion, Termeh, and Kizil-Irmak. and, besides, he does not mention the Scythians, but invents certain “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii”; and as for the Paphlagonians of the interior, he reports what he has learned from those who have approached the regions afoot, but he is ignorant of the seaboard,Cp. 12. 3. 26. and naturally so, for at that time this sea was not navigable, and was called AxineThat is “Inhospitable. because of its wintry storms and the ferocity of the tribes that lived around it, and particularly the Scythians, in that they sacrificed strangers, ate their flesh, and used their skulls as drinking-cups; but later it was called “Euxine,”“Hospitable,” euphemistically. when the Ionians founded cities on the seaboard. And, likewise, Homer is also ignorant of the facts about Egypt and Libya, as, for example, about the risings of the Nile and the silting up of the sea,Cp. 1. 2. 29. things which he nowhere mentions; neither does he mention the isthmus between the ErythraeanRed. and the EgyptianMediterranean. Seas, nor the regions of Arabia and Ethiopia and the ocean, unless one should give heed to Zeno the philosopher when he writes, “And I came to the Ethiopians and Sidonians and Arabians.”Hom Od. 4.84Zeno emended the Homeric text to read as above (see 1. 2. 34). But this ignorance in Homer’s case is not amazing, for those who have lived later than he have been ignorant of many things and have invented marvellous tales: Hesiod, when he speaks of “men who are half-dog,”Cp. 1. 2. 35. of “long-headed men,” and of “Pygmies”; and Alcman, when he speaks of “web footed men”; and Aeschylus, when he speaks of “dog-headed men,” of “men with eyes in their breasts”, and of “one-eyed men” (in his Prometheus it is saidAeschylus refers to “one-eyed” men in Aesch. PB 804. The other epithets (See Nauck, Fr. 431, 441) were taken from plays now lost.); and a host of other tales. From these men he proceeds against the historians who speak of the “Rhipaean Mountains,”Cp. 7. 3. 1. and of “Mt. Ogyium,”“Mt. Ogyium” is otherwise unknown. The reading is probably corrupt. and of the settlement of the Gorgons and Hesperides, and of the “Land of Meropis”Aelian Var. Hist. 3.18 says that Theopompus the historian related a conversation between King Midas and Silenus in which Silenus reported a race called “meropians” who inhabited a continent larger than Asia, Europe, and Africa combined. in Theopompus,Theopompus (b. about 380 B.C.) write, among other works, two histories, (1) the Hellenica, in twelve books, being a continuation of Thucydides and covering the period from 411 to 394 B.C., and (2) the Philippica, in fifty-eight books, being a history of the life and times of Philip of Macedon (360-336 BC.). Only a few fragments of these works remain. and the “City of Cimmeris” in Hecataeus,Hecataeus (b. about 540 B.C.) wrote both a geographical and an historical treatise. Only fragments remain. and the “Land of Panchaea”Cp. 2. 4. 2. in Euhemerus,Euhemerus (fl. about 310 B.C.) wrote a work on Sacred History (cp. 1. 3. 1). and in Aristotle “the river-stones, which are formed of sand but are melted by the rains.”Such words as these have not been found in the extant works of Aristotle. And in Libya, Apollodorus continues, there is a “City of Dionysus” which it is impossible for the same man ever to find twice. He censures also those who speak of the Homeric wanderings of Odysseus as having been in the neighborhood of Sicily; for in that case, says he, one should go on and say that, although the wanderings took place there, the poet, for the sake of mythology, placed them out in Oceanus.Cp. 1. 2. 17-19. And, he adds, the writers in general can be pardoned, but CallimachusCallimachus of Cyrene (fl. about 250 B.C.) is said to have written about 800 works, in prose and verse. Only 6 hymns, 64 epigrams and some fragments are extant. cannot be pardoned at all, because he makes a pretence of being a scholar;Cp. 1. 2. 37. for he calls GaudosSee footnote 2 on 1. 2. 37. the “Isle of Calypso” and Corcyra “Scheria.” And others he charges with falsifying about “Gerena,”Cp. 8. 3. 7, 29 and the Odyssey (the “Gerenian” Nestor). and “Aeacesium,”Strabo alludes to the wrong interpretation which some put upon ἀκάκητα, the epithet of Hermes (Hom. Il. 16.185), making it refer to a cavern in “Arcadia, called “Acacesium,” near Mt. Cyllene, where Hermes was born. Hesiod (Theog. 614) gives the same epithet to Prometheus, who, according to the scholiast, was so called from “Mt. Acacesium” in Arcadia, where he was much revered. and “Demus”Hom. Il. 3.201 The critics in question maintained that “demus” (“deme,” “people”) was the name of a place in Ithaca. in Ithaca, and about “Pelethronium”“Pelethronium” is not found in Homer of Hesiod. According to some it was a city of Thessaly; others, a mountain (or a part of Mt. Pelion) in Thessaly; and others, the cave where Cheiron trained Achilles. in Pelion, and about Glaucopium“Glauconpium” is not found in Homer or Hesiod. According to Eustathius it was applied by the ancients to the citadel of Athens, or to the temple of Athene, and was derived from Athene “Glaucopis” (“Flashing-eyed”); but Stephanus Byzantinus derives the word from Glaucopus, son of Alalcomeneus. in Athens. To these criticisms Apollodorus adds some petty ones of like sort and then stops, but he borrowed most of them from Eratosthenes, and as I have remarked before1. 2. 24. they are wrong. For while one must concede to Eratosthenes and Apollodorus that the later writers have shown themselves better acquainted with such matters than the men of early times, yet to proceed beyond all moderation as they do, and particularly in the case of Homer, is a thing for which, as it seems to me, one might justly rebuke them and make the reverse statement: that where they are ignorant themselves, there they reproach the poet with ignorance. However, what remains to be said on this subject meets with appropriate mention in my detailed descriptions of the several countries,For example, 12. 3. 26-27. as also in my general description.The first and second books, passim.

+
+

Just now I was discussing the Thracians, and the “Mysians, hand-to-hand fighters, and the proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5fSee 7. 3. 2 and the footnote. because I wished to make a comparison between the statements made by Poseidonius and myself and those made by the two men in question. Take first the fact that the argument which they have attempted is contrary to the proposition which they set out to prove; for although they set out to prove that the men of earlier times were more ignorant of regions remote from Greece than the men of more recent times, they showed the reverse, not only in regard to regions remote, but also in regard to places in Greece itself. However, as I was saying, let me put off everything else and look to what is now before me: theyEratosthenes and Apollodorus. say that the poet through ignorance fails to mention the Scythians, or their savage dealings with strangers, in that they sacrifice them, eat their flesh, and use their skulls as drinking-cups, although it was on account of the Scythians that the Puntus was called “Axine,” but that he invents certain “proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just”—people that exist nowhere on earth, How, then, could they call the sea “Axine” if they did not know about the ferocity or about the people who were most ferocious? And these, of course, are the Scythians. And were the people who lived beyond the Mysians and Thracians and Getae not also “Hippemolgi,”“Mare-milkers.” not also “Galactophagi”“Curd-eaters.” and “Abii”?“A resourceless folk.” In fact, even nowCp. the similar words quoted from Ephorus, 7. 3. 9. there are Wagon-dwellers and Nomads, so called, who live off their herds, and on milk and cheese, and particularly on cheese made from mare’s milk, and know nothing about storing up food or about peddling merchandise either, except the exchange of wares for wares. How, then, could the poet be ignorant of the Scythians if he called certain people “Hippemolgi and Galactophagi”? For that the people of his time were wont to call the Scythians “Hippemolgi,” Hesiod, too, is witness in the words cited by Eratosthenes: The Ethiopians, the Ligurians, and also the Scythians, Hippemolgi.”Eratosthenes Fr. 232 (Loeb); (Rzach, Fr. 55Now wherein is it to be wondered at that, because of the widespread injustice connected with contracts in our country, Homer called “most just” and “proud” those who by no means spend their lives on contracts and money-getting but actually possess all things in common except sword and drinking-cup, and above all things have their wives and their children in common, in the Platonic way? Plat. Rep. 457d, 458c-d, 460b-d, 540, 543 Aeschylus, too, is clearly pleading the cause of the poet when he says about the Scythians: “But the Scythians, law-abiding, eaters of cheese made of mare’s milk.”Aesch. Fr. 198 (Nauck) And this assumption even now still persists among the Greeks; for we regard the Scythians the most straightforward of men and the least prone to mischief, as also far more frugal and independent of others than we are. And yet our mode of life has spread its change for the worse to almost all peoples, introducing amongst them luxury and sensual pleasures and, to satisfy these vices, base artifices that lead to innumerable acts of greed. So then, much wickedness of this sort has fallen on the barbarian peoples also, on the Nomads as well as the rest; for as the result of taking up a seafaring life they not only have become morally worse, indulging in the practice of piracy and of slaying strangers, but also, because of their intercourse with many peoples, have partaken of the luxury and the peddling habits of those peoples. But though these things seem to conduce strongly to gentleness of manner, they corrupt morals and introduce cunning instead of the straightforwardness which I just now mentioned.

+
+

Those, however, who lived before our times, and particularly those who lived near the time of Homer, were—and among the Greeks were assumed to be—some such people as Homer describes. And see what Herodotus says concerning that king of the Scythians against whom Dareius made his expedition, and the message which the king sent back to him.Cp. 7. 3. 14. Dareius sent a message to King Idanthyrsus in which he reproached the latter for fleeing and not fighting. Idanthyrsus replied that he was not fleeing because of fear, but was merely doing what he was wont to do in time of peace; and if Dareius insisted on a fight, he might search out and violate the ancestral tombs, and thus come to realize whether or no the Scythians would fight; “and in reply to your assertion that you are my master, I say ‘howl on’” (Herodotus, 4.127). See also what ChrysippusChrysippus of Soli (fl. about 230 B.C.), the Stoic philosopher, was a prolific writer, but with the exception of a few fragments his works are lost. The present reference is obviously to his treatise on Modes of Life, which is quoted by Plut. De Stoicorum Repugnantiis 20.3 = 1043 B). says concerning the kings of the Bosporus, the house of Leuco.Leuco, who succeeded his father Satyrus I, reigned from 393 to 353 B.C. (see 7. 4. 4). And not only the Persian lettersi.e., the letters of Persian kings, such as those quoted by Herodotus. are full of references to that straightforwardness of which I am speaking but also the memoirs written by the Egyptians, Babylonians, and Indians. And it was on this account that Anacharsis,Anacharsis was a Scythian prince and philosopher, one of the “Seven Sages,” a traveller, long a resident of Athens (about 590 B.C.), a friend of Solon, and (according to Ephorus) and inventor (7. 3. 9). See Hdt. 4.76 Abaris,Abaris was called the “Hyperborean” priest and prophet of Apollo, and is said to have visited Athens in the eighth century, or perhaps much later. According to the legend, he healed the sick,m travelled round the world, without once eating, on a golden arrow given him by Apollo, and delivered Sparta from a plague. and other men of the sort were in fair repute among the Greeks, because they displayed a nature characterized by complacency, frugality, and justice. But why should I speak of the men of olden times? For when Alexander, the son of Philip, on his expedition against the Thracians beyond the Haemus,The Balkan Mountains. invaded the country of the TriballiansA Thracian tribe. and saw that it extended as far as the Ister and the island of PeuceSee 7. 3. 15 and footnote. in the Ister, and that the parts on the far side were held by the Getae, he went as far as that,i.e., as far as the island. it is said, but could not disembark upon the island because of scarcity of boats (for Syrmus, the king of the Triballi had taken refuge there and resisted his attempts); he did, however, cross over to the country of the Getae, took their city, and returned with all speed to his home-land, after receiving gifts from the tribes in question and from Syrmus. And Ptolemaeus,Ptolemaeus Soter, “whom the Macedon (Paus. 1.6), was founder of the Egyptian dynasty and reigned 323-285 B.C. the son of Lagus,Lagus married Arsinoë, a concubine of Philip. says that on this expedition the Celti who lived about the Adriatic joined Alexander for the sake of establishing friendship and hospitality, and that the king received them kindly and asked them when drinking what it was that they most feared, thinking they would say himself, but that they replied they feared no one, unless it were that Heaven might fall on them, although indeed they added that they put above everything else the friendship of such a man as he. And the following are signs of the straightforwardness of the barbarians: first, the fact that Syrmus refused to consent to the debarkation upon the island and yet sent gifts and made a compact of friendship; and, secondly, that the Celti said that they feared no one, and yet valued above everything else the friendship of great men. Again, Dromichaetes was king of the Getae in the time of the successors of Alexander. Now he, when he captured LysimachusLysimachus, one of Alexander’s generals and successors, obtained Thrace as his portion in the division of the provinces after Alexander’s death (323 B.C.), assuming the title of king 306 B.C. He was taken captive, and released, by Dromichaetes 291 B.C. alive, who had made an expedition against him, first pointed out the poverty both of himself and of his tribe and likewise their independence of others, and then bade him not to carry on war with people of that sort but rather to deal with them as friends; and after saying this he first entertained him as a guest, and made a compact of friendship, and then released him. Moreover, Plato in his Republic thinks that those who would have a well-governed city should flee as far as possible from the sea, as being a thing that teaches wickedness, and should not live near it.Corais and Groskurd point out that the reference should have been, not to the Republic, but to the Plat. Laws 4.704-705, where Plato discusses the proper place for founding a city; cp. Aristot. Pol. 7.6 on the same subject.

+
+

Ephorus, in the fourth book of his history, the book entitled Europe (for he made the circuitIn his description, not literally. of Europe as far as the Scythians), says towards the end that the modes of life both of the Sauromatae and of the other Scythians are unlike, for, whereas some are so cruel that they even eat human beings, others abstain from eating any living creature whatever. Now the other writers, he says, tell only about their savagery, because they know that the terrible and the marvellous are startling, but one should tell the opposite facts too and make them patterns of conduct, and he himself, therefore, will tell only about those who follow “most just” habits, for there are some of the Scythian Nomads who feed only on mare’s milk,Cp. the similar statement in 7. 3. 7. and excel all men in justice; and they are mentioned by the poets: by Homer, when he says that Zeus espies the land “of the Galactophagi and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5 and by Hesiod, in what is called his Circuit of the Earth,This poem seems to have comprised the third book of the Megalae Eoeae (now lost). See Pauly-Wissowa, s.v. “Hesiodus,” p. 1206. when he says that Phineus is carried by the Storm Winds “to the land of the Galactophagi, who have their dwellings in wagons.”Hes. Megalae Eoeae Fr. Book 3 Then Ephorus reasons out the cause as follows: since they are frugal in their ways of living and not money-getters, they not only are orderly towards one another, because they have all things in common, their wives, children, the whole of their kin and everything, but also remain invincible and unconquered by outsiders, because they have nothing to be enslaved for. And he cites ChoerilusNot, apparently, the tragic poet, contemporary of Aeschylus, but the epic poet of Samos (fl. towards the end of the fifth century B.C.), who wrote, among other poems, an epic poem (exact title uncertain) based on the Persian Wars. The Crossing of the Pontoon-Bridge was probably a sub-title of the epic. The same Choerilus is cited in 14. 5. 9. also, who, in his The Crossing of the Pontoon-Bridge which was constructed by Dareius,In his campaign by Hdt. 4.83-93; See 7. 3. 15. says, “the sheep-tending Sacae, of Scythian stock; but they used to live in wheat-producing Asia; however, they were colonists from the Nomads, law-abiding people.”Choerilus Fr And when he calls Anacharsis “wise,” Ephorus says that he belongs to this race, and that he was considered also one of Seven Wise Men because of his perfect self-control and good sense. And he goes on to tell the inventions of Anacharsis—the bellows, the two-fluked anchor and the potter’s wheel. These things I tell knowing full well that Ephorus himself does not tell the whole truth about everything; and particularly in his account of Anacharsis (for how could the wheel be his invention, if Homer, who lived in earlier times, knew of it? “As when a potter his wheel that fits in his hands,”Hom. Il. 18.600 and so on); but as for those other things, I tell them because I wish to make my point clear that there actually was a common report, which was believed by the men of both early and of later times, that a part of the Nomads, I mean those who had settled the farthest away from the rest of mankind, were “galactophagi,” “abii,” and “most just,” and that they were not an invention of Homer.

+
+

It is but fair, too, to ask Apollodorus to account for the Mysians that are mentioned in the verses of Homer, whether he thinks that these too are inventionsCp. 7. 3. 6. (when the poet says, “and the Mysians, hand-to-hand fighters and the proud Hippenlolgi”Hom. Il. 13.4), or takes the poet to mean the Mysians in Asia. Now if he takes the poet to mean those in Asia, he will misinterpret him, as I have said before,7. 3. 2. but if he calls them an invention, meaning that there were no Mysians in Thrace, he will contradict the facts; for at any rate, even in our own times, Aelius CatusPerhaps as governor of Macedonia. He was consul with C. Sentius 4. A.D. transplanted from the country on the far side of the Ister into ThraceLower Moesia. fifty thousand persons from among the Getae, a tribe with the same tongue as the Thracians.Cp. 7. 3. 2. And they live there in Thrace now and are called “Moesi”—whether it be that their people of earlier times were so called and that in Asia the name was changed to “Mysi,”See 7. 3. 4. or (what is more apposite to history and the declaration of the poet) that in earlier times their people in Thrace were called “Mysi.” Enough, however, on this subject. I shall now go back to the next topic in the general description.

+
+

As for the Getae, then, their early history must be left untold, but that which pertains to our own times is about as follows: BoerebistasAlso spelled Byrebistas (see 7. 3. 5 and footnote). a Getan, on setting himself in authority over the tribe, restored the people, who had been reduced to an evil plight by numerous wars, and raised them to such a height through training, sobriety, and obedience to his commands that within only a few years he had established a great empire and subordinated to the Getae most of the neighboring peoples. And he began to be formidable even to the Romans, because he would cross the Ister with impunity and plunder Thrace as far as Macedonia and the Illyrian country; and he not only laid waste the country of the Celti who were intermingledSee 7. 3. 2 and 7. 5. 1. with the Thracians and the Illyrians, but actually caused the complete disappearance of the BoiiAlso a Celtic tribe (7. 3. 2). who were under the rule of Critasirus,7. 5. 2. and also of the Taurisci.Also under the rule of Critasirus (7. 5. 2). To help him secure the complete obedience of his tribe he had as his coadjutor Decaeneus,See 7. 3. 5. a wizard, a man who not only had wandered through Egypt, but also had thoroughly learned certain prognostics through which he would pretend to tell the divine will; and within a short time he was set up as god (as I said when relating the story of Zamolxis).7. 3. 5. The following is an indication of their complete obedience: they were persuaded to cut down their vines and to live without wine. However, certain men rose up against Boerebistas and he was deposed before the Romans sent an expedition against him;Cp. 7. 3. 5. and those who succeeded him divided the empire into several parts. In fact, only recently, when Augustus Caesar sent an expedition against them, the number of parts into which the empire had been divided was five, though at the time of the insurrection it had been four. Such divisions, to be sure, are only temporary and vary with the times.

+
+

But there is also another division of the country which has endured from early times, for some of the people are called Daci, whereas others are called Getae—Getae, those who incline towards the Pontus and the east, and Daci, those who incline in the opposite direction towards Germany and the sources of the Ister. The Daci, I think, were called Daï in early times; whence the slave names “Geta” and “Daüs”In Latin, Davus.” which prevailed among the Attic people; for this is more probable than that “Daüs” is from those Scythians who are called “Daae,”Cp. 11. 7. 1, 8. 2, 9. 2. for they live far away in the neighborhood of Hyrcania, and it is not reasonable to suppose that slaves were brought into Attica from there; for the Attic people were wont either to call their slaves by the same names as those of the nations from which they were brought (as “Lydus” or “Syrus ”), or addressed them by names that were prevalent in their countries (as “Manes”or else “Midas” for the Phrygian, or “Tibius” for the Paphlagonian). But though the tribe was raised to such a height by Boerebistas, it has been completely humbled by its own seditions and by the Romans; nevertheless, they are capable, even today, of sending forth an army of forty thousand men.

+
+

The Marisus River flows through their country into the Danuvius,On the various names of the river, see Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius.” on which the Romans used to convey their equipment for war; the “Danuvius” I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, although they give the name “Ister” to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighboring peoples force themThe Getae. to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas thoseGetae. on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans.

+
+

In the intervening space, facing that part of the Pontic Sea which extends from the Ister to the Tyras,The Dniester. lies the Desert of the Getae, wholly flat and waterless, in which Dareius the son of Hystaspis was caughtAs in a trap. Cp. the experience of Milo in 6. 1. 12 where the same Greek word is used. on the occasion when he crossed the Ister to attack the Scythians and ran the risk of perishing from thirst, army and all; however, he belatedly realized his error and turned back. And, later on, Lysimachus, in his expedition against the Getae and King Dromichaetes, not only ran the risk but actually was captured alive; but he again came off safely, because he found the barbarian kind-hearted, as I said before.7. 3. 8.

+
+

Near the outlets of the Ister River is a great island called Peuce;Literally, “Pine” Island. The term “Peuce” was applied also to what is now the St. George branch of the delta, which branch was the southern boundary of the island. and when the Bastarnians took possession of it they received the appellation of Peucini. There are still other islands which are much smaller; some of these are farther inland than Peuce, while others are near the sea, for the river has seven mouths. The largest of these mouths is what is called the Sacred Mouth,Strabo seems to mean by “Sacred Mouth” what is now the Dunavez branch of the delta, which turns off from the St. George branch into a lagoon called Lake Ragim, which opens into the sea at the Portidje mouth; for (1) the length of the Dunavez to the lake is about 120 stadia, and (2) what is known about the alluvial deposits and topographical changes in the delta clearly indicates that the lake once had a wide and deep opening into the sea. Ptolemaeus 3.10.2, in giving the names of the mouths, refers to what is now the St. George branch as “Sacred Mouth or Peuce,” thus making the two identical; but Strabo forces a distinction by referring to the inland voyage of 120 stadia, since the branch (Peuce) is a boundary of the island (Peuce). Cp. M. Besnier, Lexique de Geographie Ancienne, s.v. “Peuce,” and Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius,” pp. 2117-20. on which one can sail inland a hundred and twenty stadia to Peuce. It was at the lower part of Peuce that Dareius made his pontoon-bridge,Cp. 7. 3. 9. although the bridge could have been constructed at the upper part also. The Sacred Mouth is the first mouth on the left as one sailsFrom the Sea of Marmara through the Bosporus. into the Pontus; the others come in order thereafter as one sails along the coast towards the Tyras; and the distance from it to the seventh mouth is about three hundred stadia. Accordingly, small islands are formed between the mouths. Now the three mouths that come next in order after the Sacred Mouth are small, but the remaining mouths are much smaller than it, but larger than any one of the three. According to Ephorus, however, the Ister has only five months. Thence to the Tyras, a navigable river, the distance is nine hundred stadia. And in the interval are two large lakes one of them opening into the sea, so that it can also be used as a harbor, but the other mouthless.

+
+

At the mouthStrabo and Ptolemaeus 3.10.7 agree in placing the “mouth of the Tyras” at the outlet of the lake (into the Pontus), not at what was the outlet proper (into the lake), nor yet at the narrowest part of the lake where the city of Tyras (now Akkerman) was situated. of the Tyras is what is called the Tower of Neoptolemus,According to Forbiger (Strabo, Vol. II, p. 89, footnote) this tower was “recently” (about 1850) discovered at the end of the west coast of the lake. Cp. the Towers of Caepio (3. 1. 9), Pelorus (3. 5. 5), and Pharos (17. 1. 6). and also what is called the village of Hermonax.The exact site of the village is unknown, but Strabo certainly places it at the mouth. Ptolemaeus 3.10.7, places it 10 miles (in latitude) farther south than the mouth. And on sailing inland one hundred and forty stadia one comes to two cities, one on each side, NiconiaNiconia was situated on the lake near what is now Ovidiopol. on the right and OphiussaAccording to Pliny 4.26, the earlier name of Tyras was Ophiussa; but this is doubtful. on the left. But the people who live near the river speak of a city one hundred and twenty stadia inland.Tyras, on the site of what is now Akkerman. Again, at a distance of five hundred stadia from the mouth is the island called Leuce,“White” Island (now Ilan-Adassi); known as “Isle of the Blest” (Pliny 4.27); where the shade of Schilles was united to that of Helen. which lies in the high sea and is sacred to Achilles.

+
+

Then comes the Borysthenes River,The Dnieper. which is navigable for a distance of six hundred stadia; and, near it, another river, the Hypanis,The Bog. and off the mouth of the Borysthenes, an islandNow Berezan (see C. Müller, Ptolemaeus, Didot edition note on 3. 10. 9, p. 471). with a harbor. On sailing up the Borysthenes two hundred stadia one comes to a city of the same name as the river, but the same city is also called Olbia;Now in ruins, near Nickolaiev. it is a great trading center and was founded by Milesians. Now the whole country that lies above the said seaboard between the Borysthenes and the Ister consists, first, of the Desert of the Getae;Now Bessarabia. then the country of the Tyregetans;The city and territory of Tyras. and after it the country of the Iazygian Sarmatians and that of the people called the BasileiansCalled by Hdt. 4.20, 22, 56, 57, 59 the “Basileian (‘Royal’) Scythians,” but by Ptolemaeus 5.9.16 the “Basileian Sarmathians.” and that of the Urgi,The “Urgi” are otherwise unknown. In the margin of Manuscript A, first hand, are these words: “Ungri” (cp. ‘Hungarians’) “now, though the same are also called Tuci” (cp. ‘Turks’). But the editors in general regard “Urgi” as corrupt, and conjecture either “Georgi” (literally, “Farmers”; cp. 7. 4. 6 and Herodotus 4.18) or “Agathyrsi” (cp. Herodotus 4.125). who in general are nomads, though a few are interested also in farming; these people, it is said, dwell also along the Ister, often on both sides. In the interior dwell, first, those Bastarnians whose country borders on that of the Tyregetans and Germans—they also being, one might say, of Germanic stock; and they are divided up into several tribes, for a part of them are called Atmoni and Sidoni, while those who took possession of Peuce, the island in the Ister, are called “Peucini,” whereas the “Roxolani” (the most northerly of them all) roam the plains between the Tanaïs and the Borysthenes.The Dnieper. In fact, the whole country towards the north from Germany as far as the Caspian Sea is, so far as we know it, a plain, but whether any people dwell beyond the Roxolani we do not know. Now the Roxolani, under the leadership of Tasius, carried on war even with the generals of Mithridates Eupator;King of Pontus 120-63 B.C. they came for the purpose of assisting Palacus,A prince in the Tauric Chersonese. the son of Scilurus, as his allies, and they had the reputation of being warlike; yet all barbarian races and light-armed peoples are weak when matched against a well-ordered and well-armed phalanx. At any rate, those people, about fifty thousand strong, could not hold out against the six thousand men arrayed with Diophantus, the general of Mithridates, and most of them were destroyed. They use helmets and corselets made of raw ox-hides, carry wicker shields, and have for weapons spears, bow, and sword; and most of the other barbarians are armed in this way. As for the Nomads, their tents, made of felt, are fastened on the wagons in which they spend their lives; and round about the tents are the herds which afford the milk, cheese, and meat on which they live; and they follow the grazing herds, from time to time moving to other places that have grass, living only in the marsh-meadows about Lake Maeotis in winter, but also in the plains in summer.

+
+

The whole of the country has severe winters as far as the regions by the sea that are between the Borysthenes and the mouth of Lake Maeotis; but of the regions themselves that are by the sea the most northerly are the mouth of the Maeotis and, still more northerly, the mouth of the Borysthenes, and the recess of the Gulf of Tamyraces,Now Karkinit Bay. or Carcinites, which is the isthmus of the Great Chersonesus.The Tauric Chersonese, now the Crimea. The coldness of these regions, albeit the people live in plains, is evident, for they do not breed asses, an animal that is very sensitive to cold; and as for their cattle, some are born without horns, while the horns of others are filed off, for this part of the animal is sensitive to cold; and the horses are small, whereas the sheep are large; and bronze water-jars burstSee 2. 1. 16. and their contents freeze solid. But the severity of the frosts is most clearly evidenced by what takes place in the region of the mouth of Lake Maeotis: the waterway from PanticapaeumNow Kertch. across to PhanagoriaNear what is now Taman. is traversed by wagons, so that it is both ice and roadway. And fish that become caught in the ice are obtained by diggingStrabo seems to mean that the fish were imbedded in the ice, and not that “the ice was first broken, and the fish extracted from the water beneath with a net” (Tozer, Selections from Strabo, p. 196). with an implement called the “gangame,”A pronged instrument like a trident. Tozer (loc. cit.) takes “gangame” to mean here “ a small round net;” but see Stephanus, Thesaurus, and especially Hesychius (s.v.). and particularly the antacaei,A kind of sturgeon (see Hdt. 4.53), being one of the fish from the roe of which the Russian caviar is now prepared. which are about the size of dolphins.This sentence is transposed by Meineke to a position after the sentence that follows, but see footnote on “Carcinites,” 7. 4. 1. It is said of Neoptolemus, the general of Mithridates, that in the same strait he overcame the barbarians in a naval engagement in summer and in a cavalry engagement in winter.Cp. 2. 1. 16. And it is further said that the vine in the Bosporus region is buried during the winter, the people heaping quantities of earth upon it. And it is said that the heat too becomes severe, perhaps because the bodies of the people are unaccustomed to it, or perhaps because no winds blow on the plains at that time, or else because the air, by reason of its density, becomes superheated (like the effect of the parheliaAristot. Meteorologica 3.2.6, 3.6.5 refers to, and explains, the phenomena of the “parhelia” (“mock-suns”) in the Bosporus region. in the clouds). It appears that Ateas,According to Lucian Macrob. 10 Anteas (sic) fell in the war with Philip when about ninety years of age. The Roman writers spell the name “Atheas.” who waged war with Philip359-336 B.C.; the father of Alexander the Great. the son of Amyntas, ruled over most of the barbarians in this part of the world.

+
+

After the islandSee 7. 3. 17. that lies off the Borysthenes, and next towards the rising sun, one sails to the capeNow Cape Tendra. of the Race Course of Achilles, which, though a treeless place, is called Alsosi.e.,, “a grove”; the word usually means a sacred precinct planted with trees, but is often used of any sacred precinct. and is sacred to Achilles. Then comes the Race Course of Achilles, a peninsulaThe western part (now an island) of this peninsula is called “Tendra,” and the eastern, “Zharylgatch” (or Djarilgatch”). According to ancient legends Achilles pursued Iphigenia to this peninsula and there practised for his races. that lies flat on the sea; it is a ribbon-like stretch of land, as much as one thousand stadia in length, extending towards the east; its maximum breadth is only two stadia, and its minimum only four plethra,The plethron was one-sixth of a stadium, or 100 feet. and it is only sixty stadia distant from the mainland that lies on either side of the neck. It is sandy,We would call it a “sand-bank.” and water may be had by digging. The neck of the isthmus is near the center of the peninsula and is about forty stadia wide. It terminates in a cape called Tamyrace,Now Cape Czile. which has a mooring-place that faces the mainland. And after this cape comes the Carcinites Gulf. It is a very large gulf, reaching up towards the north as far as one thousand stadia; some say, however, that the distance to its recess is three times as much. The people there are called Taphrians. The gulf is also called Tamyrace, the same name as that of the cape. +

+
+
+
+

Here is the isthmusIsthmus of Perekop. which separates what is called Lake Saprai.e., “Putrid”; called by Ptolemaeus 3.5.2 and other ancient writers “Byce”; now called by the Russians “Ghuiloje More.” from the sea; it is forty stadia in width and forms what is called the Tauric, or Scythian, Chersonese. Some, however, say that the breadth of the isthmus is three hundred and sixty stadia. But though Lake Sapra is said to be as much as four thousand stadia,Strabo does not specify whether in breadth, length, or perimeter: he must mean perimeter, in which case the figure is, roughly speaking, correct. it is only a part, the western part, of Lake Maeotis, for it is connected with the latter by a wide mouth. It is very marshy and is scarcely navigable for sewn boats, for the winds readily uncover the shallow places and then cover them with water again, and therefore the marshes are impassable for the larger boats. The gulfi.e., Carcinites. In numerous cases Strabo unexpectedly reverts to a subject previously dismissed (cp. 7. 3. 18 and footnote). The present instance, among others, clearly shows that Groskurd, Forbiger, and Meineke are hardly justified in transferring passages of the text to different positions. However, they do not make a transfer here. contains three small islands, and also some shoals and a few reefs along the coast.

+
+

As one sails out of the gulf, one comes, on the left, to a small city and another harborCorais, from a conjecture of Casaubon, emends “another harbor” to Fair Harbor.” But since Ptolemaeus 3.5.2 refers to a Kalos Limen on the opposite coast, the present translator conjectures that Strabo wrote “another Fair Harbor.” It is known that there were two settlements of the Chersonesites north of the great bay on which the city of Chersonesus was situated and that their names were “Cercinitis” and “Kalos Limen.” See Latyschew, and the inscription is S. Ber. Akad. Berl. 1892, 479; and Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,” p. 772 and s.v. “Chersonesos,” p. 2265. belonging to the Chersonesites. For next in order as one sails along the coast is a great cape which projects towards the south and is a part of the Chersonesus as a whole;Also called the “Great Chersonesus” (the Crimea), as distinguished from the “Little Chersonesus.” Strabo means that the cape in question and the Little Chersonesus are identical. The cape (or peninsula) was bounded on the north by the isthmus (later mentioned), and this isthmus was marked by a wall and trench (see 7. 4. 7) which connected Ctenus Harbor (now the Harbor of Sebastopol) with Symbolon Limen (now the Harbor of Balaklava). and on this cape is situated a city of the Heracleotae, a colony of the Heracleotae who live on the Pontus,In the Paphlagonian city called Heracleia Pontica (now Erekli). and this place itselfThe “city” just mentioned. is called Chersonesus,“New Chersonesus,” which is now in ruins near Sebastopol. “Old Chersonesus” (in ruins in Strabo’s time) was near the isthmus of the little peninsula which terminates in Cape Fanary. being distant as one sails along the coastThat is, including the entire circuit around the coast of Karkinit Bay. four thousand four hundred stadia from the Tyras. In this city is the temple of the Parthenos, a certain deity;“Parthenos” (“Virgin”) usually means Athene; but in this case it means either the Tauric Artemis (see 5. 3. 12 and Diod. Sic. 4.44), or (what is more likely) Iphigenia (see Herodotus, 4. 103). In saying “deity,” and not “goddess,” Strabo seems purposely non-committal as between the two. and the capeNow Cape Fanary. which is in front of the city, at a distance of one hundred stadia, is also named after this deity, for it is called the Parthenium, and it has a shrine and xoanonSee 4. 1. 4, and footnote. of her. Between the city and the cape are three harbors. Then comes the Old Chersonesus, which has been razed to the ground; and after it comes a narrow-mouthed harbor, where, generally speaking, the Tauri, a Scythian tribe, used to assemble their bands of pirates in order to attack all who fled thither for refuge. It is called Symbolon Limen.“Signal Harbor”; now the Harbor of Balaklava. This harbor forms with another harbor called Ctenus Limen“Comb Harbor” (now the Harbor of Sebastopol); probably so called from the sharp indentations in the coast. an isthmus forty stadia in width; and this is the isthmus that encloses the Little Chersonesus, which, as I was saying, is a part of the Great Chersonesus and has on it the city of Chersonesus, which bears the same name as the peninsula.

+
+

This cityStrabo is now thinking of the Old Chersonesus. was at first self-governing, but when it was sacked by the barbarians it was forced to choose Mithridates Eupator as protector. He was then leading an army against the barbarians who lived beyond the isthmusIsthmus of Perekop. as far as the Borysthenes and the Adrias;That is, the head of the Adriatic. this, however, was prepratory to a campaign against the Romans. So, then, in accordance with these hopes of his he gladly sent an army to Chersonesus, and at the same time carried on war against the Scythians, not only against Scilurus, but also the sons of Scilurus—PalacusSee 7. 3. 17. and the rest—who, according to Poseidonius were fifty in number, but according to ApollonidesLittle is known of this Apollonides. According to the scholiast on Apollonius Argonautica 4.983, 1175, he wrote a geographical treatise entitled Periplus of Europe. were eighty. At the same time, also, he not only subdued all these by force, but also established himself as lord of the Bosporus,The Cimmerian Bosporus, the country about the strait of Kertch. The capital was Panticapaeum (now Kertch). receiving the country as a voluntary gift from ParisadesThe correct spelling of the name seems to be “Paerisades” (so on coins), but several ancient writers spell it Parisades. who held sway over it. So from that time on down to the present the city of the Chersonesites has been subject to the potentates of the Bosporus. Again, Ctenus Limen is equidistant from the city of the Chersonesites and Symbolon Limen. And after Symbolon Limen, as far as the city Theodosia,Now called Feodosia or Kaffa. lies the Tauric seaboard, which is about one thousand stadia in length. It is rugged and mountainous, and is subject to furious storms from the north. And in front of it lies a promontory which extends far out towards the high sea and the south in the direction of Paphlagonia and the city Amastris;Now Amasra. it is called Criumetopon.Literally, “Ram’s-forehead”; now Cape Karadje. And opposite it lies that promontory of the Paphlagonians, Carambis,Now Cape Kerembe. which, by means of the strait, which is contracted on both sides, divides the Euxine Pontus into two seas.Cp. 2. 5. 22, where the same thought is clearly expressed. Now the distance from Carambis to the city of the Chersonesites is two thousand five hundred stadia,But cp. 2. 5. 22. but the number to Criumetopon is much less; at any rate, many who have sailed across the strait say that they have seen both promontories, on either side, at the same time.Cp. the footnote on seeing from Lilybaeum to the Carthaginian harbor, 6. 2. 1. In the mountainous district of the Taurians is also the mountain Trapezus,Now Tchadir-Dagh. which has the same name as the cityi.e., the Trebizond of today. in the neighborhood of Tibarania and Colchis. And near the same mountainous district is also another mountain, Cimmerius,Now Aghirmisch-Daghi. so called because the Cimmerians once held sway in the Bosporus; and it is because of this fact that the whole of the straitThe strait of Kertch. which extends to the mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus.

+
+

After the aforesaid mountainous district is the city Theodosia. It is situated in a fertile plain and has a harbor that can accommodate as many as a hundred ships; this harbor in earlier times was a boundary between the countries of the Bosporians and the Taurians. And the country that comes next after that of Theodosia is also fertile, as far as Panticapaeum. Panticapaeum is the metropolis of the Bosporians and is situated at the mouth of Lake Maeotis. The distance between Theodosia and Panticapaeum is about five hundred and thirty stadia; the district is everywhere productive of grain, and it contains villages, as well as a city called Nymphaeum,Now Kalati. which possesses a good harbor. Panticapaeum is a hill inhabited on all sides in a circuit of twenty stadia. To the east it has a harbor, and docks for about thirty ships; and it also has an acropolis. It is a colony of the Milesians. For a long time it was ruled as a monarchy by the dynasty of Leuco, Satyrus, and Parisades, as were also all the neighboring settlements near the south of Lake Maeotis on both sides, until Parisades gave over the sovereignty to Mithridates. They were called tyrants, although most of them, beginning with Parisades and Leuco, proved to be equitable rulers. And Parisades was actually held in honor as god. The lastHis title seems to have been Paerisades V. On the titles and times of the monarchs in this dynasty, see Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,“ p. 758. of these monarchs also bore the name Parisades, but he was unable to hold out against the barbarians, who kept exacting greater tribute than before, and he therefore gave over the sovereignty to Mithridates Eupator. But since the time of Mithridates the kingdom has been subject to the Romans. The greater part of it is situated in Europe, although a part of it is situated in Asia.According to Strabo, the boundary between Europe and Asia was formed by the Tanaïs (Don) River, Lake Maeotis (sea of Azof), and the Cimmerian Bosporus (strait of Kertch). See 2. 5. 26, 31 and 7. 4. 5.

+
+

The mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus. It is rather wide at first—about seventy stadia—and it is here that people cross over from the regions of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city of Asia; but it ends in a much narrower channel. This strait separates Asia from Europe; and so does the TanaïsThe Don. River, which is directly opposite and flows from the north into the lake and then into the mouth of it. The river has two outlets into the lake which are about sixty stadia distant from one another. There is also a cityThe site was near Nedrigofka. which has the same name as the river, and next to Panticapaeum is the greatest emporium of the barbarians. On the left, as one sails into the Cimmerian Bosporus, is a little city, Myrmecium,On the site of, or near, Yenikale. at a distance of twenty stadia from Panticapaeum. And twice this distance from Myrmecium is the village of Parthenium;Exact site unknown. here the strait is narrowest—about twenty stadia—and on the opposite side, in Asia, is situated a village called Achilleium. Thence, if one sails straight to the Tanaïs and the islands near its outlets, the distance is two thousand two hundred stadia, but if one sails along the coast of Asia, the distance slightly exceeds this; if, however, one sails on the left as far as the Tanaïs, following the coast where the isthmus is situated, the distance is more than three times as much. Now the whole of the seaboard along this coast, I mean on the European side, is desert, but the seaboard on the right is not desert; and, according to report, the total circuit of the lake is nine thousand stadia. The Great Chersonesus is similar to the Peloponnesus both in shape and in size. It is held by the potentatesChosen by the Romans (7. 4. 7). of the Bosporus, though the whole of it has been devastated by continuous wars. But in earlier times only a small part of it—that which is close to the mouth of Lake Maeotis and to Panticapaeum and extends as far as Theodosia—was held by the tyrants of the Bosporians, whereas most of it, as far as the isthmus and the Gulf of Carcinites, was held by the Taurians, a Scythian tribe. And the whole of this country, together with about all the country outside the isthmus as far as the Borysthenes, was called Little Scythia. But on account of the large number of people who left Little Scythia and crossed both the Tyras and the Ister and took up their abode in the land beyond, no small portion of Thrace as well came to be called Little Scythia; the Thracians giving way to them partly as the result of force and partly because of the bad quality of the land, for the greater part of the country is marshy.

+
+

But the Chersonesus, except for the mountainous district that extends along the sea as far as Theodosia, is everywhere level and fertile, and in the production of grain it is extremely fortunate. At any rate, it yields thirty-fold if furrowed by any sort of a digging-instrument.Or perhaps, “plough-share.” Further, the people of this region, together with those of the Asiatic districts round about Sindice, used to pay as tribute to Mithridates one hundred and eighty thousand medimniThe Attic medimnus was about one bushel and a half. and also two hundred talents of silver.The Attic silver talent was about $1000. And in still earlier times the Greeks imported their supplies of grain from here, just as they imported their supplies of salt-fish from the lake. Leuco, it is said, once sent from Theodosia to Athens two million one hundred thousand medimni.Leuco sent to Athens 400,000 medimni of wheat annually, but in the year of the great famine (about 360 B.C.) he sent not only enough for Athens but a surplus which the Athenians sold at a profit of fifteen talents (Demosthenes, Against Leptines, 20. 32-33). These same people used to be called Georgi,i.e.,, “Tillers of the soil.” in the literal sense of the term, because of the fact that the people who were situated beyond them were Nomads and lived not only on meats in general but also on the meat of horses, as also on cheese made from mare’s milk, on mare’s fresh milk, and on mare’s sour milk, which last, when prepared in a particular way, is much relished by them. And this is why the poet calls all the people in that part of the world “Galactophagi.”Cp. 7. 3. 3, 7, 9. Now although the Nomads are warriors rather than brigands, yet they go to war only for the sake of the tributes due them; for they turn over their land to any people who wish to till it, and are satisfied if they receive in return for the land the tribute they have assessed, which is a moderate one, assessed with a view, not to an abundance, but only to the daily necessities of life; but if the tenants do not pay, the Nomads go to war with them. And so it is that the poet calls these same men at the same time both “just” and “resourceless”; for if the tributes were paid regularly, they would never resort to war. But men who are confident that they are powerful enough either to ward off attacks easily or to prevent any invasion do not pay regularly; such was the case with Asander,Asander unsurped the throne of the Bosporus in 47 (or 46) B.C., after he had overthrown and killed his chief, King Pharnaces, and had defeated and killed Mithridates of Pergamon who sought the throne. His kingdom extended as far as the Don (see 11. 2. 11 and 13. 4. 3), and he built the fortifications above mentioned to prevent the invasions of the Scythians. who, according to Hypsicrates,Hysicrates flourished in the time of Julius Caesar. He wrote a number of historical and geographical treatises, but the exact titles are unknown (see Pauly-Wissowa, s.v.). walled off the isthmus of the Chersonesus which is near Lake Maeotis and is three hundred and sixty stadia in width, and set up ten towers for every stadium. But though the Georgi of this region are considered to be at the same time both more gentle and civilized, still, since they are money-getters and have to do with the sea, they do not hold aloof from acts of piracy, nor yet from any other such acts of injustice and greed.

+
+

In addition to the places in the Chersonesus which I have enumerated, there were also the three forts which were built by Scilurus and his sons—the forts which they used as bases of operations against the generals of Mithridates—I mean Palacium, Chabum, and Neapolis.The sites of these forts are unknown, but they must have been not far from the line of fortifications which ran along the eastern boundary of the Little Chersonesus (see 7. 4. 2). There was also a Fort Eupatorium,For Eupatorium is not to be identified with the city of Eupatoria (mentioned by Ptolemaeus 3.6.2), nor with the modern Eupatoria (the Crimean Kozlof). It was situated on what is now Cape Paul, where Fort Paul is, to the east of Sebastopol (Becker, Jahrb. für Philol., Suppl. vol., 1856), or else on the opposite cape between the harbor of Sebastopol and what is called Artillery Bay, where Fort Nicholas was (C. Müller, note on Ptolemaeus, l.c.). founded by Diophantus when he was leading the army for Mithridates. There is a cape about fifteen stadia distant from the wall of the Chersonesites;i.e., the wall of the city of New Chersonesus. it forms a very large gulf which inclines towards the city. And above this gulf is situated a lagoonNow Uschakowskaja Balka (Pauly-Wissowa, s.v. “Eupatoria”). which has salt-works. And here, too, was the Ctenus Harbor. Now it was in order that they might hold out that the besieged generals of the king fortified the place, established a garrison on the cape aforesaid, and filled up that part of the mouth of the gulf which extends as far as the city, so that there was now an easy journey on foot and, in a way, one city instead of two. Consequently, they could more easily beat off the Scythians. But when the Scythians made their attack, near Ctenus, on the fortified wall that extends across the isthmus, and daily filled up the trench with straw, the generals of the king set fire by night to the part thus bridged by day, and held out until they finally prevailed over them. And today everything is subject to whatever kings of the Bosporians the Romans choose to set up.

+
+

It is a peculiarity of the whole Scythian and Sarmatian race that they castrate their horses to make them easy to manage; for although the horses are small, they are exceedingly quick and hard to manage. As for game, there are deer and wild boars in the marshes, and wild asses and roe deer in the plains. Another peculiar thing is the fact that the eagle is not found in these regions. And among the quadrupeds there is what is called the “colos”;“A large he-goat without horns” (Hesychius, s.v.). it is between the deer and ram in size, is white, is swifter than they, and drinks through its nostrils into its head, and then from this storage supplies itself for several days, so that it can easily live in the waterless country. Such, then, is the nature of the whole of the country which is outside the Ister between the Rhenus and the Tanaïs Rivers as far as the Pontic Sea and Lake Maeotis. +

+
+
+
+

The remainder of Europe consists of the country which is between the Ister and the encircling sea, beginning at the recess of the Adriatic and extending as far as the Sacred MouthSee 7. 3. 15. of the Ister. In this country are Greece and the tribes of the Macedonians and of the Epeirotes, and all those tribes above them whose countries reach to the Ister and to the seas on either side, both the Adriatic and the Pontic—to the Adriatic, the Illyrian tribes, and to the other sea as far as the Propontis and the Hellespont, the Thracian tribes and whatever Scythian or Celtic tribes are intermingledSee 7. 3. 2, 11. with them. But I must make my beginning at the Ister, speaking of the parts that come next in order after the regions which I have already encompassed in my description. These are the parts that border on Italy, on the Alps, and on the counties of the Germans, Dacians, and Getans. This country alsoCp. 7. 1. 1. might be divided into two parts, for, in a way, the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains are parallel to the Ister, thus completing what is almost a straight line that reaches from the Adrias as far as the Pontus; and to the north of this line are the parts that are between the Ister and the mountains, whereas to the south are Greece and the barbarian country which borders thereon and extends as far as the mountainous country. Now the mountain called HaemusBalkan. is near the Pontus; it is the largest and highest of all mountains in that part of the world, and cleaves Thrace almost in the center. Polybius says that both seas are visible from the mountain, but this is untrue, for the distance to the Adrias is great and the things that obscure the view are many. On the other hand, almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia, bounded by the River Naro (now Narenta); but Strabo is thinking also of the Adrian Mountain (now the Dinara; see 7. 5. 5), which runs through the center of Dalmatia as far as the Naro. is near the Adrias. But Paeonia is in the middle, and the whole of it too is high country. Paeonia is bounded on either side, first, towards the Thracian parts, by Rhodope,Now Despoto-Dagh. a mountain next in height to the Haemus, and secondly, on the other side, towards the north, by the Illyrian parts, both the country of the Autariatae and that of the Dardanians.Cp. 7. 5. 6. So then, let me speak first of the Illyrian parts, which join the Ister and that part of the Alps which lies between Italy and Germany and begins at the lakeLake Constance (the Bodensee), see 7. 1. 5. which is near the country of the Vindelici, Rhaeti, and Toenii.Meineke emends “Toenii” (otherwise unknown) to “Helvetii,” the word one would expect here (cp. 7. 1. 5); but (on textual grounds) “Toygeni” (cp. 7. 2. 2) is almost certainly the correct reading.

+
+

A part of this country was laid waste by the Dacians when they subdued the Boii and Taurisci, Celtic tribes under the rule of Critasirus.Cp. 7. 3. 11. They alleged that the country was theirs, although it was separated from theirs by the River Parisus,The “Parisus” (otherwise unknown) should probably be emended to “Pathissus” (now the Lower Theiss), the river mentioned by Pliny (4. 25) in connection with the Daci. which flows from the mountains to the Ister near the country of the Scordisci who are called Galatae,i.e. Gauls. for these tooCp. 7. 5. 1 and footnote. lived intermingled with the Illyrian and the Thracian tribes. But though the Dacians destroyed the Boii and Taurisci, they often used the Scordisci as allies. The remainder of the country in question is held by the Pannonii as far as SegesticaNow Sissek. and the Ister, on the north and east, although their territory extends still farther in the other directions. The city Segestica, belonging to the Pannonians, is at the confluence of several rivers,Cp. 4. 6. 10. all of them navigable, and is naturally fitted to be a base of operations for making war against the Dacians; for it lies beneath that part of the Alps which extends as far as the country of the Iapodes, a tribe which is at the same time both Celtic and Illyrian. And thence, too, flow rivers which bring down into Segestica much merchandise both from other countries and from Italy. For if one passes over Mount OcraThe Julian Alps. from Aquileia to Nauportus,Now Ober-Laibach. a settlement of the Taurisci, whither the wagons are brought, the distance is three hundred and fifty stadia, though some say five hundred. Now the Ocra is the lowest part of that portion of the Alps which extends from the country of the Rhaeti to that of the Iapodes. Then the mountains rise again, in the country of the Iapodes, and are called “Albian.”Cp. 4. 6.1. In like manner, also, there is a pass which leads over Ocra from Tergeste,Now Trieste. a Carnic village, to a marsh called Lugeum.Now Lake Zirknitz. Near Nauportus there is a river, the Corcoras,Now the Gurk. which receives the cargoes. Now this river empties into the Saus, and the Saus into the Dravus, and the Dravus into the NoarusSomething is wrong here. In 4. 6. 10 Strabo rightly makes the Saüs (Save) flow past Segestica (Sissek) and empty into the Danube, not the Drave. The Drave, too, empties into the Danube, not into some Noarus River. Moreover, the Noarus is otherwise unknown, except that it is again mentioned in 7. 5. 12 as “flowing past Segestica.” near Segestica. Immediately below Nauportus the Noarus is further increased in volume by the Colapis,Now the Kulpa. which flows from the Albian Mountain through the country of the Iapodes and meets the Danuvius near the country of the Scordisci. The voyage on these rivers is, for the most part, towards the north. The road from Tergeste to the Danuvius is about one thousand two hundred stadia. Near Segestica, and on the road to Italy, are situated both Siscia,The usual name for Segestica itself was Siscia. a fort, and Sirmium.Now Mitrovitza.

+
+

The tribes of the Pannonii are: the Breuci, the Andisetii, the Ditiones, the Peirustae, the Mazaei, and the Daesitiatae, whose leader isIt is doubtful whether “is” or “was” (so others translate) should be supplied from the context here. Certainly “is” is more natural. This passage is important as having a bearing on the time of the composition and retouching of Strabo’s work. See the Introduction, pp. xxiv ff. Bato,Bato the Daesitiation and Bato the Breucian made common cause against the Romans in 6 A.D. (Cass. Dio 55.29). The former put the latter to death in 8 A.D. (op. cit. 55. 34), but shortly afterwards surrendered to the Romans (Vell. Pat. 2.114). and also other small tribes of less significance which extend as far as Dalmatia and, as one goes south, almost as far as the land of the Ardiaei. The whole of the mountainous country that stretches alongside Pannonia from the recess of the Adriatic as far as the Rhizonic GulfNow the Gulf of Cattaro. and the land of the Ardiaei is Illyrian, falling as it does between the sea and the Pannonian tribes. But thisThe Rhizonic Gulf. is about where I should begin my continuous geographical circuit—though first I shall repeat a little of what I have said before.5. 1. 1, 5. 1. 9 and 6. 3. 10. I was saying in my geographical circuit of Italy that the Istrians were the first people on the Illyrian seaboard; their country being a continuation of Italy and the country of the Carni; and it is for this reason that the present Roman rulers have advanced the boundary of Italy as far as Pola, an Istrian city. Now this boundary is about eight hundred stadia from the recess, and the distance from the promontoryPolaticum Promontorium; now Punta di Promontore. in front of Pola to Ancona, if one keeps the HeneticSee 5. 1. 4. country on the right, is the same. And the entire distance along the coast of Istria is one thousand three hundred stadia.

+
+

Next in order comes the voyage of one thousand stadia along the coast of the country of the Iapodes; for the Iapodes are situated on the Albian Mountain, which is the last mountain of the Alps, is very lofty, and reaches down to the country of the Pannonians on one side and to the Adrias on the other. They are indeed a war-mad people, but they have been utterly worn out by Augustus. Their citiesCp. 4. 6. 10. are Metulum,Probably what is now the village of Metule, east of Lake Zirknitz. Arupini,Probably what is now Auersberg. Monetium,Now Möttnig. and Vendo.But the proper spelling is “Avendo,” which place was near what are now Crkvinje Kampolje, south-east of Zeng (see Tomaschek, Pauly-Wissowa, s.v. “Avendo”). Their lands are poor, the people living for the most part on spelt and millet. Their armor is Celtic, and they are tattooed like the rest of the Illyrians and the Miracians. After the voyage along the coast of the country of the Iapodes comes that along the coast of the country of the Liburni, the latter being five hundred stadia longer than the former; on this voyage is a river,The Titius, now Kerka. which is navigable inland for merchant-vessels as far as the country of the Dalmatians, and also a Liburnian city, Scardo.Now Scardona.

+
+

There are islands along the whole of the aforesaid seaboard: first, the Apsyrtides,Now Ossero and Cherso. where Medeia is said to have killed her brother Apsyrtus who was pursuing her; and then, opposite the country of the Iapodes, Cyrictica,Now Veglia. then the Liburnides,Now Arbo, Pago, Isola Longa, and the rest. about forty in number; then other islands, of which the best known are Issa,Now Lissa. TraguriumNow Trau. (founded by the people of Issa), and Pharos (formerly Paros, founded by the PariansIn 384 B.C. (Diodorus Siculus, 15. 13).), the native land of DemetriusDemetrius of Pharos, on making common cause with the Romans in 229 B.C., was made ruler of most of Illyria instead of Queen Tuta (Polybius, 2-10 ff.). the Pharian. Then comes the seaboard of the Dalmatians, and also their sea-port, Salo.Now Salona, between Klissa and Spalato. This tribe is one of those which carried on war against the Romans for a long time; it had as many as fifty noteworthy settlements; and some of these were cities—Salo, Priamo, Ninia, and Sinotium (both the Old and the New), all of which were set on fire by Augustus. And there is Andretium, a fortified place; and also DalmiumAlso spelled Delminium; apparently what is now Duvno (see Pauly-Wissowa, s.v. “Delminium”). (whence the name of the tribe), which was once a large city, but because of the greed of the people NasicaP. Cornelius Scipio Nascia Corculum, in 155 B.C. reduced it to a small city and made the plain a mere sheep pasture. The Dalmatians have the peculiar custom of making a redistribution of land every seven years; and that they make no use of coined money is peculiar to them as compared with the other peoples in that part of the world, although as compared with many other barbarian peoples it is common. And there is Mount Adrium,The Dinara. which cuts the Dalmatian country through the middle into two parts, one facing the sea and the other in the opposite direction. Then come the River Naro and the people who live about it—the Daorisi, the Ardiaei, and the Pleraei. An island called the Black CorcyraNow Curzola. and also a cityOf the same name. founded by the Cnidians are close to the Pleraei, while Pharos (formerly called Paros, for it was founded by Parians) is close to the Ardiaei.

+
+

The Ardiaei were called by the men of later times “Vardiaei.” Because they pestered the sea through their piratical bands, the Romans pushed them back from it into the interior and forced them to till the soil. But the country is rough and poor and not suited to a farming population, and therefore the tribe has been utterly ruined and in fact has almost been obliterated. And this is what befell the rest of the peoples in that part of the world; for those who were most powerful in earlier times were utterly humbled or were obliterated, as, for example, among the Galatae the Boii and the Scordistae, and among the Illyrians the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, and among the Thracians the Triballi; that is, they were reduced in warfare by one another at first and then later by the Macedonians and the Romans.

+
+

Be this as it may, after the seaboard of the Ardiaei and the Pleraei come the Rhisonic Gulf, and the city Rhizo,Now Risano. and other small towns and also the River Drilo,Now the Drin. which is navigable inland towards the east as far as the Dardanian country. This country borders on the Macedonian and the Paeonian tribes on the south, as do also the Autariatae and the Dassaretii—different peoples on different sides being contiguous to one another and to the Autariatae.The exact meaning and connection of “different. . . Autariatae” is doubtful. Carais and others emend Autariatae to Dardaniatae; others would omit “and to the Autariatae”; and still others would make the clause read “and different tribes which on different sides are contiguous to one another and to the Autariatae.” The last seems most probable. To the Dardaniatae belong also the Galabrii,The Galabrii, who are otherwise unknown, are thought by Patsch (Pauly-Wissowa, s.v.) and others to be the ancestors of the Italian Calabri. among whom is an ancient city,The name of this city, now unknown, seems to have fallen out of the text. and the Thunatae, whose country joins that of the Medi,“Maedi” is the usual spelling in other authors. But cp. “Medobithyni,” 7. 3. 2 and “Medi,” 7. 5. 12 and Frag. 36. a Thracian tribe on the east. The Dardanians are so utterly wild that they dig caves beneath their dung-hills and live there, but still they care for music, always making use of musical instruments, both flutes and stringed instruments. However, these people live in the interior, and I shall mention them again later.

+
+

After the Rhizonic Gulf comes the city of Lissus,Now Alessio. and Acrolissus,A fortress near Lissus. and Epidamnus,Now Durazzo. founded by the Corcyraeans, which is now called Dyrrachium, like the peninsula on which it is situated. Then comes the ApsusNow the Semeni. River; and then the Aoüs,Now the Viosa. on which is situated Apollonia,Now Pollina. an exceedingly well-governed city, founded by the Corinthians and the Corcyraeans, and ten stadia distant from the river and sixty from the sea. The Aoüs is called “Aeas “Cp. 6. 2. 4, and Pliny 3.26. by Hecataeus, who says that both the Inachus and the Aeas flow from the same place, the region of Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. or rather from the same subterranean recess, the former towards the south into Argos and the latter towards the west and towards the Adrias. In the country of the Apolloniates is a place called Nymphaeum; it is a rock that gives forth fire; and beneath it flow springs of warm water and asphalt—probably because the clods of asphalt in the earth are burned by the fire. And near by, on a hill, is a mine of asphalt; and the part that is trenched is filled up again in the course of time, since, as Poseidonius says, the earth that is poured into the trenches changes to asphalt. He also speaks of the asphaltic vine-earth which is mined at the Pierian SeleuceiaNow Kabousi, at the foot of the Djebel-Arsonz (Mt. Pieria), on the boundary of Cilicia and Syria. as a cure for the infested vine; for, he says, if it is smeared on together with olive oil, it kills the insectsIn private communications to Professor C. R. Crosby of Cornell University, Dr. Paul Marchal and Professor F. Silvestri of Protici identify the insect in question as the Pseudococcus Vitis (also called Dactylopius Vitis, Nedzelsky). This insect, in conjunction with the fungus Bornetina Corium, still infests the vine in the region mentioned by Poseidonius. before they can mount the sprouts of the roots;For a discussion of this passage, see Mangin and Viala, Revue de Viticulture, 1903, Vol. XX, pp. 583-584. and, he adds, earth of this sort was also discovered in Rhodes when he was in office there as Prytanis,President, or chief presiding-officer. but it required more olive oil. After Apollonia comes Bylliaca,The territory (not the city of Byllis) between Apollonia and Oricum. and OricumNow Erico. and its seaport Panormus, and the Ceraunian Mountains, where the mouth of the Ionian GulfSee 6. 1. 7 and the footnote. and the Adrias begins.

+
+

Now the mouth is common to both, but the Ionian is different in that it is the name of the first part of this sea, whereas Adrias is the name of the inside part of the sea as far as the recess; at the present time, however, Adrias is also the name of the sea as a whole. According to Theopompus, the first name came from a man,Ionius, an Illyrian according to the Scholiasts (quoting Theopompus) on Apollonius Argonautica 4.308) and Pind. P. 3.120. a native of Issa,The isle of Issa (7. 5. 5). who once ruled over the region, whereas the Adrias was named after a river.Called by Ptolemaeus (3. 1. 21) “Atrianus,” emptying into the lagoons of the Padus (now Po) near the city of Adria (cp. 5. 1. 8), or Atria (now Atri). This river, now the Tartara, is by other writers called the Tartarus. The distance from the country of the Liburnians to the Ceraunian Mountains is slightly more than two thousand stadia Theopompus states that the whole voyage from the recess takes six days, and that on foot the length of the Illyrian country is as much as thirty days, though in my opinion he makes the distance too great.Strabo’s estimate for the length of the Illyrian seaboard, all told (cp. 7.. 5. 3-4), amounts to 5,800 stadia. In objecting to Theopompus’ length of the Illyrian country on foot, he obviously wishes, among other things, to make a liberal deduction for the seaboard of the Istrian peninsula. Cp. 6. 3. 10. And he also says other things that are incredible: first, that the seasThe Adriatic and the Aegaean. are connected by a subterranean passage, from the fact that both Chian and Thasian pottery are found in the Naro River; secondly, that both seas are visible from a certain mountain;The Haemus (cp. 7. 5. 1). and thirdly, when he puts down a certain one of the Liburnides islands as large enough to have a circuit of five hundred stadia;The coastline of Arbo is not much short of 500 stadia. The present translator inserts “a certain one”; others emend so as to make Theopompus refer to the circuit of all the Liburnides, or insert “the least” (τὴν ἐλαχίστον), or leave the text in doubt. and fourthly, that the Ister empties by one of its mouths into the Adrias. In Eratosthenes, also, are some false hearsay statements of this kind—“popular notions,”See 2. 4. 2 and 10. 3. 5. as Polybius calls them when speaking of him and the other historians.

+
+

Now the whole Illyrian seaboard is exceedingly well supplied with harbors, not only on the continuous coast itself but also in the neighboring islands, although the reverse is the case with that part of the Italian seaboard which lies opposite, since it is harborless. But both seaboards in like manner are sunny and good for fruits, for the olive and the vine flourish there, except, perhaps, in places here or there that are utterly rugged. But although the Illyrian seaboard is such, people in earlier times made but small account of it—perhaps in part owing to their ignorance of its fertility, though mostly because of the wildness of the inhabitants and their piratical habits. But the whole of the country situated above this is mountainous, cold, and subject to snows, especially the northerly part, so that there is a scarcity of the vine, not only on the heights but also on the levels. These latter are the mountain-plains occupied by the Pannonians; on the south they extend as far as the country of the Dalmatians and the Ardiaei, on the north they end at the Ister, while on the east they border on the country of the Scordisci, that is, on the country that extends along the mountains of the Macedonians and the Thracians.

+
+

Now the Autariatae were once the largest and best tribe of the Illyrians. In earlier times they were continually at war with the Ardiaei over the salt-works on the common frontiers. The salt was made to crystallize out of water which in the spring-time flowed at the foot of a certain mountain-glen, for if they drew off the water and stowed it away for five days the salt would become thoroughly crystallized. They would agree to use the salt-works alternately, but would break the agreements and go to war. At one time when the Autariatae had subdued the Triballi, whose territory extended from that of the Agrianes as far as the Ister, a journey of fifteen days, they held sway also over the rest of the Thracians and the Illyrians; but they were overpowered, at first by the Scordisci, and later on by the Romans, who also subdued the Scordisci themselves, after these had been in power for a long time.

+
+

The Scordisci lived along the Ister and were divided into two tribes called the Great Scordisci and the Little Scordisci. The former lived between two rivers that empty into the Ister—the Noarus,See 7. 5. 2. which flows past Segestica, and the MargusNow the Morava. (by some called the Bargus), whereas the Little Scordisci lived on the far side of this river,i.e. east of the Margus. and their territory bordered on that of the Triballi and the Mysi. The Scordisci also held some of the islands; and they increased to such an extent that they advanced as far as the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains; accordingly, they also took possession of most of the islands in the Ister. And they also had two cities—Heorta and Capedunum.The sites of these places are unknown. Groskurd and Forbiger identify them with what are now Heortberg (Hartberg) and Kappenberg (Kapfenstein). After the country of the Scordisci, along the Ister, comes that of the Triballi and the Mysi (whom I have mentioned before),7. 3. 7, 8, 10, 13. and also the marshes of that part of what is called Little Scythia which is this side the Ister (these too I have mentioned).7. 4. 5. These people, as also the Crobyzi and what are called the Troglodytae, live abovei.e. “in the interior and back of.” the region round about Callatis,Now Mangalia, on the Black Sea. Tomis,Now Kostanza. and Ister.Now Karanasib. Then come the peoples who live in the neighborhood of the Haemus Mountain and those who live at its base and extend as far as the Pontus—I mean the Coralli, the Bessi, and some of the MediCp. 7. 5. 7 and the footnote. and Dantheletae. Now these tribes are very brigandish themselves, but the Bessi, who inhabit the greater part of the Haemus Mountain, are called brigands even by the brigands. The Bessi live in huts and lead a wretched life; and their country borders on Mount Rhodope, on the country of the Paeonians, and on that of two Illyrian peoples—the Autariatae, and the Dardanians. Between theseThe word “these” would naturally refer to the Autariatae and the Dardanians, but it might refer to the Bessi (see next footnote). and the Ardiaei are the Dassaretii, the Hybrianes,The “Hybrianes” are otherwise unknown. Casaubon and Meineke emend to “Agrianes” (cp. 7. 5. 11 and Fragments 36, 37 and 41). If this doubtful emendation be accepted, the “these” (see preceding footnote) must refer to the Bessi. and other insignificant tribes, which the Scordisci kept on ravaging until they had depopulated the country and made it full of trackless forests for a distance of several days’ journey. +

+
+
+
+

The remainder of the country between the Ister and the mountains on either side of Paeonia consists of that part of the Pontic seaboard which extends from the Sacred Mouth of the Ister as far as the mountainous country in the neighborhood of the Haemus and as far as the mouth at Byzantium. And just as, in traversing the Illyrian seaboard, I proceeded as far as the Ceraunian Mountains, because, although they fall outside the mountainous country of Illyria, they afford an appropriate limit, and just as I determined the positions of the tribes of the interior by these mountains, because I thought that marksOthers wrongly emend “marks” to “outlines.” See critical note to Greek text, and especially cp. 17. 1. 48 where the “marks” on the wall of the well indicate the risings of the Nile. of this kind would be more significant as regards both the description at hand and what was to follow, so also in this case the seaboard, even though it falls beyond the mountain-line, will nevertheless end at an appropriate limit—the mouth of the Pontus—as regards both the description at hand and that which comes next in order. So, then, if one begins at the Sacred Mouth of the Ister and keeps the continuous seaboard on the right, one comes, at a distance of five hundred stadia, to a small town, Ister, founded by the Milesians; then, at a distance of two hundred and fifty stadia, to a second small town, Tomis; then, at two hundred and eighty stadia, to a city Callatis,On these three places, see 7. 5. 12. a colony of the Heracleotae;Cp. 7. 4. 2. then, at one thousand three hundred stadia, to Apollonia,Now Sizeboli. a colony of the Milesians. The greater part of Apollonia was founded on a certain isle, where there is a temple of Apollo, from which Marcus Lucullus carried off the colossal statue of Apollo, a work of Calamis,Flourished at Athens about 450 B.C. This colossal statue was thirty cubits high and cost 500 talents (Pliny 34.18). which he set up in the Capitolium. In the interval between Callatis and Apollonia come also Bizone,Now Kavarna. of which a considerable part was engulfed by earthquakes,Cp. 1. 3. 10. Cruni,Now Baltchik. Odessus,Now Varna. a colony of the Milesians, and Naulochus,In Pliny 4.18, “Tetranaulochus”; site unknown. a small town of the Mesembriani. Then comes the Haemus Mountain, which reaches the sea here;In Cape Emineh-bouroun (“End of Haemus”). then Mesembria, a colony of the Megarians, formerly called “Menebria” (that is, “city of Menas,” because the name of its founder was Menas, while “bria” is the word for “city” in the Thracian language. In this way, also, the city of Selys is called SelybriaOr Selymbria; now Selivri. and AenusNow Aenos. was once called PoltyobriaOr Poltymbria; city of Poltys.). Then come Anchiale,Now Ankhialo. a small town belonging to the Apolloniatae, and Apollonia itself. On this coast-line is Cape Tirizis,Cape Kaliakra. a stronghold, which LysimachusSee 7. 3. 8, 14. once used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyaneae the distance is about one thousand five hundred stadia; and in the interval are Thynias,Now Cape Iniada. a territory belonging to the Apolloniatae (Anchiale, which also belongs to the ApolloniataeThe parenthesized words seem to be merely a gloss (see critical note).), and also Phinopolis and Andriaca,The sites of these two places are unknown. which border on Salmydessus.Including the city of Salmydessus (now Midia). Salmydessus is a desert and stony beach, harborless and wide open to the north winds, and in length extends as far as the Cyaneae, a distance of about seven hundred stadia; and all who are cast ashore on this beach are plundered by the Astae, a Thracian tribe who are situated above it. The CyaneaeCp. 1. 2. 10 and 3. 2. The islet, or rock, on the Asiatic side was visible in the sixteenth century, but “is now submerged,”—”on the bight of Kabakos” (Tozer, op. cit., p. 198). Tozer (loc. cit.) rightly believes that the ancients often restricted the Cyanean Rocks to those on the European side—what are now the Oräkje Tashy (see Pliny 4. 27). are two islets near the mouth of the Pontus, one close to Europe and the other to Asia; they are separated by a channel of about twenty stadia and are twenty stadia distant both from the temple of the Byzantines and from the temple of the Chalcedonians.These temples were called the Sarapieium and the temple of Zeno Urius; and they were on the present sites of the two Turkish forts which command the entrance to the Bosporus (Tozer). And this is the narrowest part of the mouth of the Euxine, for when one proceeds only ten stadia farther one comes to a headland which makes the strait only five stadiaBut cp. “four stadia” in 2. 5. 23. in width, and then the strait opens to a greater width and begins to form the Propontis.

+
+

Now the distance from the headland that makes the strait only five stadia wide to the harbor which is called “Under the Fig-tree “Now Galata. is thirty-five stadia; and thence to the Horn of the Byzantines,The Golden Horn. five stadia. The Horn, which is close to the wall of the Byzantines, is a gulf that extends approximately towards the west for a distance of sixty stadia; it resembles a stag’s horn,So the harbor of Brindisi (6. 3. 6). for it is split into numerous gulfs—branches, as it were. The pelamydesA kind of tunny-fish. rush into these gulfs and are easily caught—because of their numbers, the force of the current that drives them together, and the narrowness of the gulfs; in fact, because of the narrowness of the area, they are even caught by hand. Now these fish are hatched in the marshes of Lake Maeotis, and when they have gained a little strength they rush out through the mouth of the lake in schools and move along the Asian shore as far as Trapezus and Pharnacia. It is herePharnacia (cp. 12. 3. 19). that the catching of the fish first takes place, though the catch is not considerable, for the fish have not yet grown to their normal size. But when they reach Sinope, they are mature enough for catching and salting. Yet when once they touch the Cyaneae and pass by these, the creatures take such fright at a certain white rock which projects from the Chalcedonian shore that they forthwith turn to the opposite shore. There they are caught by the current, and since at the same time the region is so formed by nature as to turn the current of the sea there to Byzantium and the Horn at Byzantium, they naturally are driven together thither and thus afford the Byzantines and the Roman people considerable revenue. But the Chalcedonians, though situated near by, on the opposite shore, have no share in this abundance, because the pelamydes do not approach their harbors; hence the saying that Apollo, when the men who founded Byzantium at a time subsequent to the founding of ChalcedonByzantium appears to have been founded about 659 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v.). According to Herodotus (4. 144), Chalcedon (now Kadi Koi) was founded seventeen years earlier. Both were Megarian colonies. by the Megarians consulted the oracle, ordered them to “make their settlement opposite the blind,” thus calling the Chalcedonians “blind”, because, although they sailed the regions in question at an earlier time, they failed to take possession of the country on the far side, with all its wealth, and chose the poorer country. I have now carried my description as far as Byzantium, because a famous city, lying as it does very near to the mouth, marked a better-known limit to the coasting-voyage from the Ister. And above Byzantium is situated the tribe of the Astae, in whose territory is a city Calybe,i.e., “Hut,” called by Ptolemaeus (3. 11) and others “Cabyle”; to be identified, apparently, with the modern Tauschan-tepe, on the Toundja River. where Philip the son of Amyntas settled the most villainous people of his kingdom.Suidas (s.v. Δούλων πόλις) quotes Theopompus as saying that Philip founded in Thrace a small city called Poneropolis (“City of Villains”), settling the same with about two thousand men—the false-accusers, false-witnesses, lawyers, and all other bad mean; but Poneropolis is not to be identified with Cabyle if the positions assigned to the two places by Ptolemaeus (3. 11) are correct. However, Ptolemaeus does not mention Ponerpolois, but Philippopolis, which latter, according to Pliny (4. 18), was the later name of Poneropolis. +

+
+
+

These alone, then, of all the tribes that are marked off by the Ister and by the Illyrian and Thracian mountains, deserve to be mentioned, occupying as they do the whole of the Adriatic seaboard beginning at the recess, and also the sea-board that is called “the left parts of the Pontus,” and extends from the Ister River as far as Byzantium. But there remain to be described the southerly parts of the aforesaidSee 7. 5. 1. mountainous country and next thereafter the districts that are situated below them, among which are both Greece and the adjacent barbarian country as far as the mountains. Now Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus that before the time of the Greeks it was inhabited by barbarians. Yet one might say that in the ancient times the whole of Greece was a settlement of barbarians, if one reasons from the traditions themselves: PelopsSee 8. 3. 31, 4. 4, 5. 5 and 12. 8. 2. brought over peoplesSee the quotation from Hesiod (2 following) and footnote on “peoples.” from Phrygia to the Peloponnesus that received its name from him; and DanaüsSee 8. 6. 9, 10. from Egypt; whereas the Dryopes, the Caucones, the Pelasgi, the Leleges, and other such peoples, apportioned among themselves the parts that are inside the isthmus—and also the parts outside, for Attica was once held by the Thracians who came with Eumolpus,son of Poseidon, king of the Thracians, and reputed founder of the Eleusinian Mysteries. Daulis in Phocis by Tereus,See 9. 3. 13. CadmeiaThebes and surrounding territory (9. 2. 3, 32). by the Phoenicians who came with Cadmus, and Boeotia itself by the Aones and Temmices and Hyantes. According to Pindar, “there was a time when the Boeotian tribe was called “Syes.”Pind. Fr. Dith. 83 (Bergk)Strabo identifies “Hyantes” with “Syes”=“Hyes,” i.e. “swine.” Moreover, the barbarian origin of some is indicated by their names—Cecrops, Godrus, Aïclus, Cothus, Drymas, and Crinacus. And even to the present day the Thracians, Illyrians, and Epeirotes live on the flanks of the Greeks (though this was still more the case formerly than now); indeed most of the country that at the present time is indisputably Greece is held by the barbarians—Macedonia and certain parts of Thessaly by the Thracians, and the parts above Acarnania and Aetolia by the Thesproti, the Cassopaei, the Amphilochi, the Molossi, and the Athamanes—Epeirotic tribes.

+
+

As for the Pelasgi, I have already discussed them.5. 2. 4. As for the Leleges, some conjecture that they are the same as the Carians, and others that they were only fellow-inhabitants and fellow-soldiers of these; and this, they say, is why, in the territory of Miletus, certain settlements are called settlements of the Leleges, and why, in many places in Caria, tombs of the Leleges and deserted forts, known as “Lelegian forts,” are so called. However, the whole of what is now called Ionia used to be inhabited by Carians and Leleges; but the Ionians themselves expelled them and took possession of the country, although in still earlier times the captors of Troy had driven the Leleges from the region about Ida that is near Pedasus and the Satnioïs River. So then, the very fact that the Leleges made common cause with the Carians might be considered a sign that they were barbarians. And Aristotle, in his Polities,Only fragments of this work are now extant (see Didot Edition, Vol. IV, pp. 219-296). also clearly indicates that they led a wandering life, not only with the Carians, but also apart from them, and from earliest times; for instance, in the Polity of the Acarnanians he says that the Curetes held a part of the country, whereas the Leleges, and then the Teleboae, held the westerly part; and in the Polity of the Aetolians (and likewise in that of the Opuntii and the Megarians) he calls the Locri of today Leleges and says that they took possession of Boeotia too; again, in the Polity of the Leucadians he names a certain indigenous Lelex, and also Teleboas, the son of a daughter of Lelex, and twenty-two sons of Teleboas, some of whom, he says, dwelt in Leucas.Now Santa Maura (cp. 10. 2. 2). But in particular one might believe Hesiod when he says concerning them: “For verily Locrus was chieftain of the peoples of the Leleges, whom once Zeus the son of Cronus, who knoweth devices imperishable, gave to Deucalion—peoplesIn the Greek word for “peoples” (λαούς) Hesoid alludes to the Greek word for “stones” (λᾶας). Pindar (Olymp. 9. 46 ff.) clearly derives the former word from the latter: “Pyrrha and Deucalion, without bed of marriage, founded a Stone Race, who were called Laoi.” One might now infer that the resemblance of the two words gave rise to the myth of the stones. picked out of earth”;Hes. Fr. 141.3 (Paulson for by his etymologyThat is, of “Lelges.” In the Greek the root leg appears in (1) “Leleges.” (2) “picked,” and (3) “collection.” he seems to me to hint that from earliest times they were a collection of mixed peoples and that this was why the tribe disappeared. And the same might be said of the Caucones, since now they are nowhere to be found, although in earlier times they were settled in several places.

+
+

Now although in earlier times the tribes in question were small, numerous, and obscure, still, because of the density of their population and because they lived each under its own king, it was not at all difficult to determine their boundaries; but now that most of the country has become depopulated and the settlements, particularly the cities, have disappeared from sight, it would do no good, even if one could determine their boundaries with strict accuracy, to do so, because of their obscurity and their disappearance. This process of disappearing began a long time ago, and has not yet entirely ceased in many regions because the people keep revolting; indeed, the Romans, after being set up as masters by the inhabitants, encamp in their very houses.Now standing empty. Be this as it may, PolybiusPolybius 30.16. says that Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus (consul 182 and 168 B.C.) in 168 B.C. after his subjection of Perseus and the Macedonians, destroyed seventy cities of the Epeirotes (most of which, he adds, belonged to the Molossi),See 7. 7. 8. and reduced to slavery one hundred and fifty thousand people. Nevertheless, I shall attempt, in so far as it is appropriate to my description and as my knowledge reaches, to traverse the several different parts, beginning at the seaboard of the Ionian Gulf—that is, where the voyage out of the Adrias ends.

+
+

Of this seaboard, then, the first parts are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia one travels the Egnatian Road, towards the east; it has been measured by Roman miles and marked by pillars as far as CypselaNow Ipsala. and the HebrusNow the Maritza. River—a distance of five hundred and thirty-five miles. Now if one reckons as most people do, eight stadia to the mile, there would be four thousand two hundred and eighty stadia, whereas if one reckons as Polybius does, who adds two plethra, which is a third of a stadium, to the eight stadia, one must add one hundred and seventy-eight stadia—the third of the number of miles. And it so happens that travellers setting out from Apollonia and Epidamnus meet at an equal distance from the two places on the same road.Or, as we should say, the junction of the roas is equidistant from the two places. Now although the road as a whole is called the Egnatian Road, the first part of it is called the Road to Candavia (an Illyrian mountain) and passes through Lychnidus,Now Ochrida. a city, and Pylon, a place on the road which marks the boundary between the Illyrian country and Macedonia. From Pylon the road runs to BarnusNow the Neretschka Planina Mountain. through HeracleiaHeracleia Lyncestis; now Monastir. and the country of the Lyncestae and that of the Eordi into EdessaNow Vodena. and PellaThe capital of Macedonia; now in ruins and called Hagii Apostoli. and as far as Thessaloniceia;Now Thessaloniki or Saloniki. and the length of this road in miles, according to Polybius, is two hundred and sixty-seven. So then, in travelling this road from the region of Epidamnus and Apollonia, one has on the right the Epeirotic tribes whose coasts are washed by the Sicilian Sea and extend as far as the Ambracian Gulf,The Gulf of Arta. and, on the left, the mountains of Illyrla, which I have already described in detail, and those tribes which live along them and extend as far as Macedonia and the country of the Paeonians. Then, beginning at the Ambracian Gulf, all the districts which, one after another, incline towards the east and stretch parallel to the Peloponnesus belong to Greece; they then leave the whole of the Peloponnesus on the right and project into the Aegaean Sea. But the districts which extend from the beginning of the Macedonian and the Paeonian mountains as far as the StrymonNow the Struma. River are inhabited by the Macedonians, the Paeonians, and by some of the Thracian mountaineers; whereas the districts beyond the Strymon, extending as far as the mouth of the Pontus and the Haemus, all belong to the Thracians, except the seaboard. This seaboard is inhabited by Greeks, some being situated on the Propontis,Now the Sea of Marmara. others on the Hellespont and the Gulf of Melas,Now the Gulf of Saros. and others on the Aegaean. The Aegaean Sea washes Greece on two sides: first, the side that faces towards the east and stretches from Sunium,Now Cape Colonna. towards the north as far as the Thermaean GulfNow the Gulf of Saloniki. and Thessaloniceia, a Macedonian city, which at the present time is more populous than any of the rest; and secondly, the side that faces towards the south, I mean the Macedonian country, extending from Thessaloniceia as far as the Strymon. Some, however, also assign to Macedonia the country that extends from the Strymon as far as the Nestus River,Now the Mesta. since Philip was so specially interested in these districts that he appropriated them to himself, and since he organized very large revenues from the mines and the other natural resources of the country. But from Sunium to the Peloponnesus lie the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with their gulfs, as far as the Sicilian Sea; and this last fills out the Ambracian, the Corinthian, and the CrisaeanSee footnote on 6.. 1. 7. Gulfs.

+
+

Now as for the Epeirotes, there are fourteen tribes of them, according to Theopompus, but of these the Chaones and the Molossi are the most famous, because of the fact that they once ruled over the whole of the Epeirote country—the Chaones earlier and later the Molossi; and the Molossi grew to still greater power, partly because of the kinship of their kings, who belonged to the family of the Aeacidae,Aeacus was son of Zeus and Aegina, was king of the Isle of Aegina, was noted for his justice and piety, and was finally made one of the three judges in Hades. and partly because of the fact that the oracle at DodonaDodona was situated to the south of Lake Pambotis (now Janina), near what is now Dramisi. was in their country, an oracle both ancient and renowned. Now the Chaones and the Thesproti and, next in order after these, the Cassopaei (these, too, are Thesproti) inhabit the seaboard which extends from the Ceraunian Mountains as far as the Ambracian Gulf, and they have a fertile country. The voyage, if one begins at the country of the Chaones and sails towards the rising sun and towards the Ambracian and Corinthian Gulfs, keeping the Ausonian SeaSee 2. 5. 20, 2. 5. 29, 5. 3. 6. on the right and Epeirus on the left, is one thousand three hundred stadia, that is, from the Ceraunian Mountains to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Now Panormo. a large harbor at the center of the Ceraunian Mountains, and after these mountains one comes to Onchesmus,Now Santi Quaranta. another harbor, opposite which lie the western extremities of Corcyraea,Now Kerkyra or Corfu. and then still another harbor, Cassiope,“Cassope” is probably the correct spelling; now Cassopo, the name of a harbor and cape of Corfu. from which the distance to Brentesium is one thousand seven hundred stadia. And the distance to Taras from another cape, which is farther south than Cassiope and is called Phalacrum,Now Cape Drasti, at the southern end of Corfu. is the same. After Onchesmus comes Poseidium,In Thesprotia (see Ptolemaeus 3.13.3); now Cape Scala. and also ButhrotumNow Butrinto. (which is at the mouth of what is called Pelodes Harbor, is situated on a place that forms a peninsula, and has alien settlers consisting of Romans), and the Sybota.Now called the Syvota. The Sybota are small islands situated only a short distance from the mainland and opposite Leucimma, the eastern headland of Corcyraea. And there are still other small islands as one sails along this coast, but they are not worth mentioning. Then comes Gape Cheimerium, and also Glycys Limen,“Sweet Harbor”; now Port Splantza (Phanari). into which the River AcheronNow the Phanariotikos. empties. The Acheron flows from the Acherusian LakeNow Lago di Fusaro. and receives several rivers as tributaries, so that it sweetens the waters of the gulf. And also the ThyamisNow the Kalamas. flows near by. Cichyrus,The exact side of Cichyrus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v. “Ephyre”). the Ephyra of former times, a city of the Thesprotians, lies above this gulf, whereas PhoeniceNow Phiniki. lies above that gulf which is at Buthrotum. Near Cichyrus is Buchetium, a small town of the Cassopaeans, which is only a short distance above the sea; also Elatria, Pandosia, and Batiae, which are in the interior, though their territory reaches down as far as the gulf. Next in order after Glycys Limen come two other harbors—Comarus,Now Gomaro. the nearer and smaller of the two, which forms an isthmus of sixty stadiaIn width. with the Ambracian Gulf, and Nicopolis, a city founded by Augustus Caesar, and the other, the more distant and larger and better of the two, which is near the mouth of the gulf and is about twelve stadia distant from Nicopolis.Now in ruins near Prevesa.

+
+

Next comes the mouth of the Ambracian Gulf. Although the mouth of this gulf is but slightly more than four stadia wide, the circumference is as much as three hundred stadia; and it has good harbors everywhere. That part of the country which is on the right as one sails in is inhabited by the Greek Acarnanians. Here too, near the mouth, is the sacred precinct of the Actian Apollo—a hill on which the temple stands; and at the foot of the hill is a plain which contains a sacred grove and a naval station, the naval station where Caesar dedicated as first fruits of his victoryIn the Battle of Actium, 31 B.C. the squadron of ten ships—from vessel with single bank of oars to vessel with ten; however, not only the boats, it is said, but also the boat-houses have been wiped out by fire. On the left of the mouth are Nicopolis and the country of the Epeirote Cassopaeans, which extends as far as the recess of the gulf near Ambracia.Now Arta. Ambracia lies only a short distance above the recess; it was founded by Gorgus, the son of Cypselus. The River AratthusOtherwise called Arachthus; now the Arta. flows past Ambracia; it is navigable inland for only a few stadia, from the sea to Ambracia, although it rises in Mount Tymphe and the Paroraea. Now this city enjoyed an exceptional prosperity in earlier times (at any rate the gulf was named after it), and it was adorned most of all by Pyrrhus, who made the place his royal residence. In later times, however, the Macedonians and the Romans, by their continuous wars, so completely reduced both this and the other Epeirote cities because of their disobedience that finally Augustus, seeing that the cities had utterly failed, settled what inhabitants were left in one city together the city on this gulf which was called by him Nicopolis;“Victory-city.” and he so named it after the victory which he won in the naval battle before the mouth of the gulf over Antonius and Cleopatra the queen of the Egyptians, who was also present at the fight. Nicopolis is populous, and its numbers are increasing daily, since it has not only a considerable territory and the adornment taken from the spoils of the battle, but also, in its suburbs, the thoroughly equipped sacred precinct—one part of it being in a sacred grove that contains a gymnasium and a stadium for the celebration of the quinquennial games,the Ludi Quinquennales, celebrated every four years (see Dio Cassius 51.1). the other part being on the hill that is sacred to Apollo and lies above the grove. These games—the Actia, sacred to Actian Apollo—have been designated as Olympian,So in the course of time games at numerous places (including Athens, Ephesus, Naples, Smyrna, Tarsus) came to be called “Olympian” in imitation of those at Olympia. The actual term used, for those at Tarsus at least, was Ἰσολύμπια, “equal to the Olympian” (C. I. 4472). and they are superintended by the Lacedaemonians. The other settlements are dependencies of Nicopolis. In earlier times also the Actian Games were wont to be celebrated in honor of the god by the inhabitants of the surrounding country—games in which the prize was a wreath—but at the present time they have been set in greater honor by Caesar.

+
+

After Ambracia comes Argos Amphilochicum, founded by Alcmaeon and his children. According to Ephorus, at any rate, Alcmaeon, after the expedition of the Epigoni against Thebes, on being invited by Diomedes, went with him into Aetolia and helped him acquire both this country and Acarnania; and when Agamemnon summoned them to the Trojan war, Diomedes went, but Alcmaeon stayed in Acarnania, founded Argos, and named it Amphilochicum after his brother; and he named the river which flows through the country into the Ambracian Gulf “Inachus,” after the river in the Argeian country. But according to Thucydides,Thuc. 2.68. Amphilochus himself, after his return from Troy, being displeased with the state of affairs at Argos, passed on into Acarnania, and on succeeding to his brother’s dominion founded the city that is named after him.

+
+

The Amphilochians are Epeirotes; and so are the peoples who are situated above them and border on the Illyrian mountains, inhabiting a rugged country—I mean the Molossi, the Athamanes, the Aethices, the Tymphaei, the Orestae, and also the Paroraei and the Atintanes, some of them being nearer to the Macedonians and others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes once took possession of Orestias—when is, exile on account of the murder of his mother—and left the country bearing his name; and that he also founded a city and called it Argos Oresticum. But the Illyrian tribes which are near the southern part of the mountainous country and those which are above the Ionian Gulf are intermingled with these peoples; for above Epidamnus and Apollonia as far as the Ceraunian Mountains dwell the Bylliones, the Taulantii, the Parthini, and the Brygi. Somewhere near by are also the silver mines of Damastium,The site of Damstium is unknown. Imhoof-Blumer (Ztschr. f. Numism. 1874, Vol. I. pp. 99 ff.) think that is might be identified with what is now Tepeleni, on the Viosa River. But so far as is now known, there is no silver ore in Epeirus or Southern Illyria. Philippson (Pauly-Wissowa, s.v. “Damastion”) suggests that Argyrium (now Argyrocastro, on the Viosa) might be connected with the presence of silver. around which the Dyestae and the Encheleii (also called Sesarethii) together established their dominion; and near these people are also the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonian Tripolitis, the Eordi, Elimeia, and Eratyra. In earlier times these peoples were ruled separately, each by its own dynasty. For instance, it was the descendants of Cadmus and Harmonia who ruled over the Encheleii; and the scenes of the stories told about them are still pointed out there. These people, I say, were not ruled by men of native stock; and the Lyncestae became subject to Arrabaeus, who was of the stock of the Bacchiads (Eurydice, the mother of Philip, Amyntas’ son, was Arrabaeus’ daughter’s daughter and Sirra was his daughter); and again, of the Epeirotes, the Molossi became subject to Pyrrhus, the son of Neoptolemus the son of Achilles, and to his descendants, who were Thessalians. But the rest were ruled by men of native stock. Then, because one tribe or another was always getting the mastery over others, they all ended in the Macedonian empire, except a few who dwelt above the Ionian Gulf. And in fact the regions about Lyncus, Pelagonia, Orestias, and Elimeia, used to be called Upper Macedonia, though later on they were by some also called Free Macedonia. But some go so far as to call the whole of the country Macedonia, as far as Corcyra, at the same time stating as their reason that in tonsure, language, short cloak, and other things of the kind, the usages of the inhabitants are similar,That is, to those of the Macedonians. although, they add, some speak both languages. But when the empire of the Macedonians was broken up, they fell under the power of the Romans. And it is through the country of these tribes that the Egnatian RoadSee 7. 7. 4. runs, which begins at Epidamnus and Apollonia. Near the Road to CandaviaSee 7. 7. 4. are not only the lakes which are in the neighborhood of Lychnidus,Now Ochrida. on the shores of which are salt-fish establishments that are independent of other waters, but also a number of rivers, some emptying into the Ionian Gulf and others flowing in a southerly direction—I mean the Inachus, the Aratthus, the Acheloüs and the Evenus (formerly called the Lycormas); the Aratthus emptying into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Acheloüs, the Acheloüs itself and the Evenus into the sea—the Acheloüs after traversing Acarnania and the Evenus after traversing Aetolia. But the Erigon, after receiving many streams from the Illyrian mountains and from the countries of the Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties into the Axius.

+
+

In earlier times there were also cities among these tribes; at any rate, Pelagonia used to be called Tripolitis,“Country of three cities.” one of which was Azorus; and all the cities of the Deuriopes on the Erigon River were populous, among which were Bryanium, Alalcomenae, and Stubara. And Cydrae belonged to the Brygi, while Aeginium, on the border of Aethicia and Tricca,Now Trikala. belonged to the Tymphaei. When one is already near to Macedonia and to Thessaly, and in the neighborhood of the Poeus and the Pindus Mountains, one comes to the country of the Aethices and to the sources of the Peneius River, the possession of which is disputed by the Tymphaei and those Thessalians who live at the foot of the Pindus, and to the city Oxineia, situated on the Ion River one hundred and twenty stadia from Azorus in Tripolitis. Near by are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion River with the Peneius. Now although in those earlier times, as I have said, all Epeirus and the Illyrian country were rugged and full of mountains, such as Tomarus and Polyanus and several others, still they were populous; but at the present time desolation prevails in most parts, while the parts that are still inhabited survive only in villages and in ruins. And even the oracle at Dodona,See articles s.v. “Dodona” in Pauly-Wissowa and Encyclopedia Britannica. like the rest, is virtually extinct.

+
+

This oracle, according to Ephorus, was founded by the Pelasgi. And the Pelasgi are called the earliest of all peoples who have held dominion in Greece. And the poet speaks in this way: “O Lord Zeus, Dodonaean, Pelasgian”;Hom. Il. 16.233 and Hesiod: “He came to Dodona and the oak-tree, seat of the Pelasgi.”Hes. Fr. 212 (Rzach) The Pelasgi I have already discussed in my description of Tyrrhenia;5. 2. 4. and as for the people who lived in the neighborhood of the temple of Dodona, Homer too makes it perfectly clear from their mode of life, when he calls them “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground,”Hom. Il. 16.235. that they were barbarians; but whether one should call them “Helli,” as Pindar does, or “Selli,” as is conjectured to be the true reading in Homer, is a question to which the text, since it is doubtful, does not permit a positive answer. Philochorus says that the region round about Dodona, like Euboea, was called Hellopia, and that in fact Hesiod speaks of it in this way: “There is a land called Hellopia, with many a corn-field and with goodly meadows; on the edge of this land a city called Dodona hath been built.”Hes. Fr. 134 (Rzach) It is thought, Apollodorus says, that the land was so called from the marshesThe Greek for marshes is “Hele.” around the temple; as for the poet, however, Apollodorus takes it for granted that he did not call the people who lived about the temple “Helli,” but “Selli,” since (Apollodorus adds) the poet also named a certain river Selleeïs. He names it, indeed, when he says, “From afar, out of Ephyra, from the River Selleeïs”Hom. Il. 2.659; 15.531; however, as Demetrius of Scepsis says, the poet is not referring to the Ephyra among the Thesprotians, but to that among the Eleians, for the Selleeïs is among the Eleians, he adds, and there is no Selleeïs among the Thesprotians, nor yet among the Molossi. And as for the myths that are told about the oak-tree and the doves, and any other myths of the kind, although they, like those told about Delphi, are in part more appropriate to poetry, yet they also in part properly belong to the present geographical description.

+
+

In ancient times, then, Dodona was under the rule of the Thesprotians; and so was Mount Tomarus,Now Mt. Olytsika. or Tmarus (for it is called both ways), at the base of which the temple is situated. And both the tragic poets and Pindar have called Dodona “Thesprotian Dodona.” But later on it came under the rule of the Molossi. And it is after the Tomarus, people say, that those whom the poet calls interpreters of Zeus—whom he also calls “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground”Hom. Il. 16.235.—were called “tomouroi”; and in the Odyssey some so write the words of Amphinomus, when he counsels the wooers not to attack Telemachus until they inquire of Zeus: “If the tomouroi of great Zeus approve, I myself shall slay, and I shall bid all the rest to aid, whereas if god averts it, I bid you stop.”Hom. Od. 16.403 For it is better, they argue, to write “tomouroi” than “themistes”; at any rate, nowhere in the poet are the oracles called “themistes,” but it is the decrees, statutes, and laws that are so called; and the people have been called “tomouroi” because “tomouroi” is a contraction of “tomarouroi,” the equivalent of “tomarophylakes.”“Guardians of Mt. Tomarus.” Now although the more recent critics say “tomouroi,” yet in Homer one should interpret “themistes” (and also “boulai”) in a simpler way, though in a way that is a misuse of the term, as meaning those orders and decrees that are oracular, just as one also interprets “themistes” as meaning those that are made by law. For example, such is the case in the following: “to give ear to the decree“Boulê.” of Zeus from the oak-tree of lofty foliage.Hom. 14.328

+
+

At the outset, it is true, those who uttered the prophecies were men (this too perhaps the poet indicates, for he calls them “hypophetae,”“interpreters.” and the prophets might be ranked among these), but later on three old women were designated as prophets, after Dione also had been designated as temple-associate of Zeus. Suidas,Little is known of this Suidas except that he wrote a History of Thessaly and a History of Euboea. however, in his desire to gratify the Thessalians with mythical stories, says that the temple was transferred from Thessaly, from the part of Pelasgia which is about Scotussa (and Scotussa does belong to the territory called Thessalia Pelasgiotis), and also that most of the women whose descendants are the prophetesses of today went along at the same time; and it is from this fact that Zeus was also called “Pelasgian.” But Cineas tells a story that is still more mythical. . . +

+
+
+
+

CineasCorais and Groskurd offer only 27 Fragments; Kramer has 57, his numbers running from 1 to 58 inclusive, except that number 42 is missing; Müller-Dübner have the same 57, though they correct the numbering from 42 to 57; Meineke, like Kramer, has no number 42, but changes Kramer’s 1 to 1a and inserts seven new fragments,1, 11a, 16a, 16b, 23a, 58a, and 58b (the last two being 59 and 60 in the present edition). The present editor adds 28 more. Of these, five (1b, 16c, 27a, 55a, 61) are quotations from Strabo himself; nine (11b, 20a, 21a, 45a, 47a, 51a, 55b, 58) are from Stephanus Byzantinus; twelve (1c, 12a, 15a, 16d, 16e, 25a, 44a, 47b, 50a, 62, 63, 64) are from the notes of Eustathius on the Iliad and Odyssey; and two (65, 66) from his notes on the geographical poem of Dionysius Periegetes. All these fragments from Eustathius, except no. 62, are citations from “the Geographer,” not from “Strabo,” and so is 23a, which Meineke inserted; but with the help of the editor, John Paul Prichard, Fellow in Greek and Latin at Cornell University, starting with the able articles of Kunze on this subject (Rheinisches Museum, 1902, LVII, pp. 43 ff. and 1903, LVIII, pp. 126 ff.), has established beyond all doubt that “the Geographer” is “Strabo,” and in due time the complete proof will be published. To him the editor is also indebted for fragment no. 66 (hitherto unnoticed, we believe), and for the elimination of certain doubtful passages suggester by Kunze. Meineke’s numbers, where different from those of the present edition, are given in parentheses.The rest of Book VII, containing the description of Macedonia and Thrace, has been lost, but the following fragments, gathered chiefly from the Vatican and Palatine Epitomes and from Eustathius, seem to preserve most of the original matter.Manuscript A has already lost a whole quaternion (about 13 Casaubon pages = about 26 Greek pages in the present edition) each of two places, namely, from ἡ Λιβύη (2. 5. 26) to περὶ αὐτῆς (3. 1. 6) and from καθʼ αὑτούς to ῥεντῖνος ἐνάμιλλος (5. 4. 3). In the present case A leaves off at μετὰ δέ (7. 7. 5) and resumes at the beginning of Book VIII. Assuming the loss of a third quaternion from A, and taking into account that portion of it which is preserved in other manuscripts, Ὄγχησμον (7. 7. 5) to μυθωδέστερον (7. 7. 12), only about one-sixth of Book VII is missing; and if this is true the fragments here, although they contain some repetitions, account for most of the original matter of the missing one-sixth. says that there was a city in Thessaly,i.e., a city called Dodona. and that an oak-tree and the oracle of Zeus were transferred from there to Epeirus.

+
+

In earlier times the oracle was in the neighborhood of Scotussa, a city of Pelasgiotis; but when the tree was set on fire by certain people the oracle was transferred in accordance with an oracle which Apollo gave out at Dodona. However, he gave out the oracle, not through words, but through certain symbols, as was the case at the oracle of Zeus Ammon in Libya. Perhaps there was something exceptional about the flight of the three pigeons from which the priestesses were wont to make observations and to prophesy. It is further said that in the language of the Molossians and the Thesprotians old women are called “peliai”“Pigeons.” and old men “pelioi.”“Pigeons.” And perhaps the much talked of Peleiades were not birds, but three old women who busied themselves about the temple.

+
+

I mentioned Scotussa also in my discussion of Dodona and of the oracle in Thessaly, because the oracle was originally in the latter region.

+
+

According to the Geographer, a sacred oak tree is revered in Dodona, because it was thought to be the earliest plant created and the first to supply men with food. And the same writer also says in reference to the oracular doves there, as they are called, that the doves are observed for the purposes of augury, just as there were some seers who divined from ravens.

+
+

Among the Thesprotians and the Molossians old women are called “peliai” and old men “pelioi,” as is also the case among the Macedonians; at any rate, those people call their dignitaries “peligones” (compare the “gerontes”The senators at Sparta were called “gerontes,” literally “old men,” “senators.” among the Laconians and the Massaliotes).Cp. 4. 1. 5. And this, it is said, is the origin of the myth about the pigeons in the Dodonaean oak-tree.

+
+

The proverbial phrase, “the copper vessel in Dodona,”The phrase was used in reference to incessant talkers (Stephanus Byzantinus, s.v. Δωδώνη). originated thus: In the temple was a copper vessel with a statue of a man situated above it and holding a copper scourge, dedicated by the Corcyraeans; the scourge was three-fold and wrought in chain fashion, with bones strung from it; and these bones, striking the copper vessel continuously when they were swung by the winds, would produce tones so long that anyone who measured the time from the beginning of the tone to the end could count to four hundred. Whence, also, the origin of the proverbial term, “the scourge of the Corcyraeans.”

+
+

Paeonia is on the east of these tribes and on the west of the Thracian mountains, but it is situated on the north of the Macedonians; and, by the road that runs through the city GortyniumGortynium (or Gortynia) was situated in Macedonia, to the south of the narrow pass now called “Demir Kapu,” or (in Bulgarian) “Prusak.” and Stobi,Now Sirkovo, to the north of the Demir Kapus Pass. it affords a passage to . . .The words to be supplied here are almost certainly “the narrow pass on the south.” (through which the AxiusThe Vardar. flows, and thus makes difficult the passage from Paeonia to Macedonia—just as the Peneius flows through Tempe and thus fortifies Macedonia on the side of Greece). And on the south Paeonia borders on the countries of the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; and it extends as far as the Strymon.

+
+

The HaliacmonThe Vistritza. flows into the Thermaean Gulf.

+
+

Orestis is of considerable extent, and has a large mountain which reaches as far as Mount CoraxVardusia. in Aetolia and Mount Parnassus, About this mountain dwell the Orestae themselves, the Tymphaei, and the Greeks outside the isthmus that are in the neighborhood of Parnassus, Oeta, and Pindus. As a whole the mountain is called by a general name, Boëum, but taken part by part it has many names. People say that from the highest peaks one can see both the Aegaean Sea and the Ambracian and Ionian Gulfs, but they exaggerate, I think. Mount Pteleum, also, is fairly high; it is situated around the Ambracian Gulf, extending on one side as far as the Corcyraean country and on the other to the sea at Leucas.

+
+

Corcyra is proverbially derided as a joke because it was humbled by its many wars.

+
+

Corcyra in early times enjoyed a happy lot and had a very large naval force, but was ruined by certain wars and tyrants. And later on, although it was set free by the Romans, it got no commendation, but instead, as an object of reproach, got a proverb: “Corcyra is free, dung where thou wilt.”

+
+

There remain of Europe, first, Macedonia and the parts of Thrace that are contiguous to it and extend as far as Byzantium; secondly, Greece; and thirdly, the islands that are close by. Macedonia, of course, is a part of Greece, yet now, since I am following the nature and shape of the places geographically, I have decided to classify it apart from the rest of Greece and to join it with that part of Thrace which borders on it and extends as far as the mouth of the Euxine and the Propontis. Then, a little further on, Strabo mentions Cypsela and the Nebrus River, and also describes a sort of parallelogram in which the whole of Macedonia lies.

+
+

Macedonia is bounded, first, on the west, by the coastline of the Adrias; secondly, on the east, by the meridian line which is parallel to this coastline and runs through the outlets of the Nebrus River and through the city Cypsela; thirdly, on the north, by the imaginary straight line which runs through the Bertiscus Mountain,It is uncertain what mountain Strabo refers to (see Pauly-Wissowa, s.v. “Bertiskos”). the Scardus,Now the Char-dagh. the Orbelus,Now the Perim-dagh. the Rhodope,Now the Despoto-dagh. and the Haemus;Now the Balkan Mountains. for these mountains, beginning at the Adrias, extend on a straight line as far as the Euxine, thus forming towards the south a great peninsula which comprises Thrace together with Macedonia, Epeirus, and Achaea; and fourthly, on the south, by the Egnatian Road,See 7. 7. 4. which runs from the city Dyrrhachium towards the east as far as Thessaloniceia. And thusCp. 7. 7. 8. the shape of Macedonia is very nearly that of a parallelogram.

+
+

What is now called Macedonia was in earlier times called Emathia. And it took its present name from Macedon, one of its early chieftains. And there was also a city Emathia close to the sea. Now a part of this country was taken and held by certain of the Epeirotes and the Illyrians, but most of it by the Bottiaei and the Thracians. The Bottiaei came from Brete originally, so it is said,Cp. 6. 3. 2. along with Botton as chieftain. As for the Thracians, the Pieres inhabited Pieria and the region about Olympus; the Paeones, the region on both sides of the Axius River, which on that account is called Amphaxitis; the Edoni and Bisaltae, the rest of the country as far as the Strymon. Of these two peoples the latter are called Bisaltae alone, whereas a part of the Edoni are called Mygdones, a part Edones, and a part Sithones. But of all these tribes the Argeadae,The name appears to have been derived from the Macedonian Argos, i.e., Argos Oresticum (7. 7. 8). as they are called, established themselves as masters, and also the Chalcidians of Euboea; for the Chalcidians of Euboea also came over to the country of the Sithones and jointly peopled about thirty cities in it, although later on the majority of them were ejected and came together into one city, Olynthus; and they were named the Thracian Chalcidians.

+
+

The ethnici.e., the name of the tribe which corresponds to the name of the city. of Botteia“A city in Macedonia” (Etymologicum Magnum, s.v.) is spelled with the “i”,i.e., not with the e, as is Βοττεάτης the ethnic of Βόττεα (see Etym. Magn., l.c.), but with the i, as is Βοττιαῖοι. according to Strabo in his Seventh Book. And the city is calledsc. Botteia. after Botton the Cretan.The country was called “Bottiaea” (6. 3. 6), “Bottia,” and “Bottiaeis,” and the inhabitants “Bottiaei” (6. 3. 2). See Pauly-Wissowa, s.v. Βόττια and Βοττική and Meritt, Am. Jour. Arch., 1923, pp. 336 ff.

+
+

Amphaxion. Two parts of speech.i.e., the preposition “amphi” (“on both sides of”) and the noun “Axius” (the “Axius” River). A city. The ethnic of Amphaxion is Amphaxites.

+
+

The Peneius forms the boundary between Lower Macedonia, or that part of Macedonia which is close to the sea, and Thessaly and Magnesia; the Haliacmon forms the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon also, together with the Erigon and the Axius and another set of rivers, form the boundary of the Epeirotes and the Paeonians.

+
+

For if, according to the Geographer, Macedonia stretches from the Thessalian Pelion and Peneius towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and if the Greeks had at Troy an allied force from Paeonia, it is difficult to conceive that an allied force came to the Trojans from the aforesaid more distant part of Paeonia.

+
+

Of the Macedonian coastline, beginning at the recess of the Thermaean Gulf and at Thessaloniceia, there are two parts—one extending towards the south as far as Sunium and the other towards the east as far as the Thracian Chersonese, thus forming at the recess a sort of angle. Since Macedonia extends in both directions, I must begin with the part first mentioned. The first portion, then, of this part—I mean the region of Sunium—has above it Attica together with the Megarian country as far as the Crisaean Gulf; after this is that Boeotian coastline which faces Euboea, and above this coast-line lies the rest of Boeotia, extending in the direction of the west, parallel to Attica. And hesc. Strabo. says that the Egnatian Road, also, beginning at the Ionian Gulf, ends at Thessaloniceia.

+
+

As for the ribbon-likeCp. 7. 3. 19. stretches of land, hesc. Strabo. says, I shall first mark off the boundary of the peoples who live in the one which is beside the sea near the Peneius and the Haliacmon. Now the Peneius flows from the Pindus Mountain through the middle of Thessaly towards the east; and after it passes through the cities of the Lapithae and some cities of the Perrhaebians, it reaches Tempe, after having received the waters of several rivers, among which is the Europus, which the poet called Titaresius,Hom. Il. 2.751 since it has its sources in the Titarius Mountain; the Titarius Mountain joins Olympus, and thence Olympus begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly; for Tempo is a narrow glen between Olympus and Ossa, and from these narrows the Peneius flows for a distance of forty stadia with Olympus, the loftiest mountain in Macedonia, on the left, and with Ossa, near the outlets of the river, on the right. So then, Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city in which Peirithoüs and Ixion reigned, is situated near the outlets of the Peneius on the right; and the city of Crannon lies at a distance of as much as one hundred stadia from Gyrton; and writers say that when the poet says, “Verily these twain from Thrace”Hom. Il 13.301 and what follows, he means by “Ephyri” the Crannonians and by “Phlegyae” the Gyrtonians. But Pieria is on the other side of the Peneius.

+
+

The Peneius River rises in the Pindus Mountain and flows through Tempo and through the middle of Thessaly and of the countries of the Lapithae and the Perrhaebians, and also receives the waters of the Europus River, which Homer called Titaresius; it marks the boundary between MacedoniaIncluding Lower Macedonia (cp. Frag. 12). on the north and Thessaly on the south. But the source-waters of the Europus rise in the Titarius Mountain, which is continuous with Olympus. And Olyunpus belongs to Macedonia, whereas Ossa and Pelion belong to Thessaly.

+
+

The Peneius rises, according to the Geographer, in that part of the Pindus Mountain about which the Perrhaebians live. . . . And Strabo also makes the following statements concerning the Peneius: The Peneius rises in the Pindus; and leaving Tricca on the left it flows around Atrax and Larissa, and after receiving the rivers in Thessaly passes on through Tempe. And he says that the Peneius flows through the center of Thessaly, receiving many rivers, and that in its course it keeps Olympus on the left and Ossa on the right. And at its outlets, on the right, is a Magnetan city, Gyrton, in which Peirithoüs and Ixion reigned; and not far from Gyrton is a city Crannon, whose citizens were called by a different name, “Ephyri,” just’ as the citizens of Gyrton were called “Phlegyae.”

+
+

Below the foot-hills of Olympus, along the Peneius River, lies Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city, in which Peirithoüs and Ixion ruled; and Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, and writers say that when the poet says, “Verily these twain from Thrace,”Hom. Il. 13.301 he means by “Ephyri” the Crannonians and by “Phlegyae” the Gyrtonians.Cp. Frag. 14.

+
+

The city of Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, according to Strabo.

+
+

Homolium, a city of Macedonia and Magnesia. Strabo in his Seventh Book.

+
+

I have said in my description of Macedonia that Homolium is close to Ossa and is where the Peneius, flowing through Tempe, begins to discharge its waters.See 9. 5. 22, from which this Fragment is taken.

+
+

There were several different Ephyras, if indeed the Geographer counts as many as nine.Our text of Strabo mentions only seven. Benseler’s Lexicon names nine and Pauly-Wissowa eight.

+
+

He (the Geographer) speaks of a city Gyrton, a Magnetan city near the outlets of the Peneius.

+
+

The city Dium, in the foot-hills of Olympus, is not on the shore of the Thermaean Gulf, but is at a distance of as much as seven stadia from it. And the city Dium has a village near by, Pimpleia, where Orpheus lived.

+
+

At the base of Olympus is a city Dium. And it has a village near by, Pimpleia. Here lived Orpheus, the Ciconian, it is said—a wizard who at first collected money from his music, together with his soothsaying and his celebration of the orgies connected with the mystic initiatory rites, but soon afterwards thought himself worthy of still greater things and procured for himself a throng of followers and power. Some, of course, received him willingly, but others, since they suspected a plot and violence, combined against him and killed him. And near here, also, is Leibethra.

+
+

In the early times the soothsayers also practised music.

+
+

After Dium come the outlets of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the Erigon and Ludias Rivers. The Erigon flows from the country of the TriclariOtherwise unknown. through that of the Orestae and through Pellaea, leaves the city on the left,Tafel, Kramer, Meineke, and Forbiger think that Strabo wrote “Pelagonia” instead of “Pellaea” (or “the Pellaean country”) and that “the city” which the Erigon leaves “on the left” is Heracleia Lyncestis (now Bitolia), for “Pellaea” seems to be used by no other writer and the Erigon leaves “the city” Pella “on the right,” not “on the left.” But both this fragment and Frag. 22 contain other errors which seem to defy emendation (cp. C. Müller, Index Variae Lectionis); for example, both make the Haliacmon empty between Dium and Pydna (and so does Ptolemaeus, 3.12). But lack of space requires that this whole matter be reserved for special discussions. and meets the Axius; the Ludias is navigable inland to Pella, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone, which lies between the two cities, is about forty stadia from Pydna and seventy from Alorus. Alorus is in the inmost recess of the Thermaean Gulf, and it is called Thessaloniceia because of its fame.The text as it stands seems impossible, for Thessaloniceia, not Alorus, was in the innermost part of the gulf—unless, indeed, we assume that Strabo wrongly identified Alorus with Thessaloniceia. In any case, we should probably interpret “it” as referring to “the Thermaean Gulf” and “its” as meaning “Thessaloniceia’s.” Now Alorus is regarded as a Bottiaean city, whereas Pydna is regarded as a Pierian.Cp. Frag. 22. Pella belongs to lower Macedonia, which the Bottiaei used to occupy; in early times the treasury of Macedonia was here. Philip enlarged it from a small city, because he was reared in it. It has a headland in what is called Lake Ludias; and it is from this lake that the Ludias River issues, and the lake itself is supplied by an offshoot of the Axius. The Axius empties between Chalastra and Therma; and on this river lies a fortified place which now is called Abydon, though Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians went to the aid of Troy from there, “from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius.”Hom. Il. 2.849 The place was destroyed by the Argeadae.

+
+

Abydon, Abydonis; a place in Macedonia, according to Strabo.

+
+

The Axius is a muddy stream; but HomerHom. Il. 21.158 calls it “water most fair,” perhaps on account of the spring called Aea, which, since it empties purest water into the Axius, proves that the present current readingSee Frag. 23. of the passage in the poet is faulty. After the Axius, at a distance of twenty stadia, is the Echedorus;Now the Gallico. then, forty stadia farther on, Thessaloniceia, founded by Gassander, and also the Egnatian Road. Cassander named the city after his wife Thessalonice, daughter of Philip son of Amyntas, after he had razed to the ground the towns in Crusis and those on the Thermaean Gulf, about twenty-six in number, and had settled all the inhabitants together in one city; and this city is the metropolis of what is now Macedonia. Among those included in the settlement were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus; and of these one might suspect that Cissus belonged to Cisses,Also spelled “Cisseus” (wrongly, it seems), as in Frag. 24 q.v. whom the poet mentions in speaking of Iphidamas, “whom Cisses reared.”Hom. Il. 11.223

+
+

Crusis; a portion of Mygdonia. Strabo in his Seventh Book.

+
+

Chalastra: a city of Thrace near the Thormaean Gulf—though Strabo, in his Seventh Book, calls it a city of Macedonia.

+
+

After the city Dium comes the Haliacmon River, which empties into the Thermaean Gulf. And the part after this, the seaboard of the gulf towards the north as far as the Axius River, is called Pieria, in which is the city Pydna, now called Citrum. Then come the cities Methone and Alorus. Then the Rivers Erigon and Ludias; and fromsc. “the mouth of the” (cp. Frag. 20). Ludias to the city of Pella the river is navigable, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone is forty stadia distant from Pydna and seventy stadia from Alorus. Now Pydna is a Pierian city, whereas Alorus is Bottiaean.Cp. Frag. 20. Now it was in the plain before Pydna that the Romans defeated Perseus in war and destroyed the kingdom of the Macedonians, and it was in the plain before Methone that Philip the son of Amyntas, during the siege of the city, had the misfortune to have his right eye knocked out by a bolt from a catapult.

+
+

As for Pella, though it was formerly small, Philip greatly enlarged it, because he was reared in it. It has a lake before it; and it is from this lake that the Ludias River flows, and the lake is supplied by an offshoot of the Axius. Then the Axius, dividing both Bottiaea and the land called Amphaxitis, and receiving the Erigon River, discharges its waters between Chalastra and Therma. And on the Anius River lies the place which Homer calls Amydon, saying that the Paeonians went to the aid of Troy from there, “from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius.”Hom. Il. 2.849Cp. Frag. 20. But since the Axius is muddy and since a certain spring rises in Amydon and mingles “water most fair” with it, therefore the next line, “Axius, whose water most fair is spread o’er Aea,”Hom. Il. 2.850The usual meaning of “aea” in Homer is “earth.” is changed to read thus, “Axius, o’er which is spread Aea’s water most fair”Hom. Il. 2.850; for it is not the “water most fair” of the Axius that is spread over the face of the earth, but that of the spring o’er the Axius.

+
+

In the phrase ’spread o’er Aiai,’ or ‘Aian,’The Greek dative and accusative forms, respectively, of Aia)., some are of the opinion that ‘Aea’ means, not the earth, but a certain spring, as is clear from what the Geographer says, namely: the Amydon in Homer was later called Abydon, but it was destroyed; and there is a spring near Amydon called Aea, which empties purest water into the Axius; and this river, since it is filled from many rivers, flows muddy. Therefore, he says, the current reading, ‘Axius’s water most fair spreads o’er Aea,’ is faulty, because it is clearly not the water of the Axius that spread o’er the spring, but the reverse. Then the Geographer goes on somewhat gruffly to find fault with the opinion that Aea refers to the earth, and appears disposed to eject such diction from the Homeric poem altogether.

+
+

After the Axius River comes Thessalonica, a city which in earlier times was called Therma. It was founded by Cassander, who named it after his wife, the daughter of Philip the son of Amyntas. And he transferred to it the towns in the surrounding country, as, for instance, Chalastra, Aeuea, Cissus, and also some others. And one might suspect that it was from this Cissus that Homer’s Iphidamas came, whose grandfather Cisseus “reared him,” Homer says, in Thrace, which now is called Macedonia.

+
+

Mt. Bermium,Now Doxa. also, is somewhere in this region; in earlier times it was occupied by Briges, a tribe of Thracians; some of these crossed over into Asia and their name was changed to Phryges. After Thessaloniceia come the remaining parts of the Thermaean Gulf as far as Canastraeum;Cape Paliuri. this is a headland which forms a peninsula and rises opposite to Magnetis. The name of the peninsula is Pallene; and it has an isthmus five stadia in width, through which a canal is cut. On the isthmus is situated a city founded by the Corinthians, which in earlier times was called Potidaea, although later on it was called Cassandreia, after the same King Cassander,Cp. Frag. 21. who restored it after it had been destroyed. The distance by sea around this peninsula is five hundred and seventy stadia. And further, writers say that in earlier times the giants lived here and that the country was named Phlegra;Cp. 5. 4. 4, 6. the stories of some are mythical, but the account of others is more plausible, for they tell of a certain barbarous and impious tribe which occupied the place but was broken up by Heracles when, after capturing Troy, be sailed back to his home-land. And here, too, the Trojan women were guilty of their crime, it is said, when they set the ships on fire in order that they might not be slaves to the wives of their captors.Cp. 6. 1. 12.

+
+

The Geographer points out that the Phrygians too were called Brigians.

+
+

The city Beroea lies in the foot-hills of Mt. Bermium.

+
+

The peninsula Pallene, on whose isthmus is situated the city formerly called Ptidaea and now Cassandreia, was called Phlegra in still earlier times. It used to be inhabited by the giants of whom the myths are told, an impious and lawless tribe, whom Heracles destroyed. It has four cities, Aphytis, Mende, Scione, Sane.

+
+

The ScepsianDemetrius. apparently accepts the opinion neither of this manEphorus. nor of those who suppose themThe Amazons. to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.

+
+

Olynthus was seventy stadia distant from Potidaea.

+
+

The naval station of Olynthus is Macyperna, on the Toronaean Gulf.

+
+

Near Olynthus is a hollow place which is called Cantharolethron“Beetle-death.” from what happens there; for when the insect called the Cantharos, which is found all over the country, touches that place, it dies.

+
+

After Cassandreia, in order, comes the remainder of the seaboard of the Toronic Gulf, extending as far as Derrhis. Derrhis is a headland that rises opposite to Canastraeum and forms the gulf; and directly opposite Berrhis, towards the east, are the capesCape Nymphaeum (now Hagios Georgios) is meant. of Athos; and betweenDerrhis and Nymphaeum (cp. Frag. 32). is the Singitic Gulf, which is named after Singus, the ancient city that was on it, now in ruins. After this city comes Acanthus, a city situated on the isthmus of Athos; it was founded by the Andrii, and from it many call the gulf the Acanthian Gulf.

+
+

Opposite Canastrum,The same as “Canastraeum” (Fr. 25 and 31). a cape of Pallene, is Derrhis, a headland near Cophus Harbor; and these two mark off the limits of the Toronaean Gulf. And towards the east, again, lies the cape of Athos, which marks off the limit of the Singitic Gulf. And so the gulfs of the Aegaean Sea lie in order, though at some distance from one another, towards the north, as follows: the Maliac, the Pagasitic, the Thermaean, the Toronaean, the Singitic, the Strymonic. The capes are, first, Poseidium, the one between the Maliac and the Pegasitic; secondly, the next one towards the north, Sepias; then the one on Pallene, Canastrum; then Derrhis; then come Nymphaeum, on Athos on the Singitic Gulf, and Acrathos, the cape that is on the Strymonic Gulf (Mt. Athos is between these two capes, and Lemnos is to the east of Mt. Athos); on the north, however, the limit of the Strymonic Gulf is marked by Neapolis.Now Kavala.

+
+

Acanthus, a city on the Singitic Gulf, is on the coast near the canal of Xerxes. Athos has five cities, Dium, Cleonae, Thyssus, Olophyxis, Acrothol; and Acrothol is near the crest of Athos. Mt. Athos is breast-shaped, has a very sharp crest, and is very high, since those who live on the crest see the sun rise three hours before it rises on the seaboard. And the distance by sea around the peninsula from the city Acanthus as far as Stageirus,Now in ruins near Nizvoro. the city of Aristotle, is four hundred stadia. On this coast is a harbor, Caprus by name, and also an isle with the same name as the harbor. Then come the outlets of the Strymon; then Phagres, Galepsus, Apollonia, all cities; then the month of the Nestus,Now Mesta. which is the boundary between Macedonia and Thrace as fixed by Philip and his son Alexander in their times. There is also another set of cities about the Strymonic Gulf, as, for instance, Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum.See footnote on “Datum,” Frag. 36. The last named has not only excellent and fruitful soil but also dock-yards and gold mines; and hence the proverb, “a Datum of good things,” like that other proverb, “spools of good things.”

+
+

There are very many gold mines in Crenides, where the city PhilippiNow Filibedjik (see footnote on “Datum,” Frag. 36. now is situated, near Mt. Pangaeum.Now Pirnari. And Mt. Pangaeum as well has gold and silver mines, as also the country across, and the country this side, the Strymon River as far as Paeonia. And it is further said that the people who plough the Paeonian land find nuggets of gold.

+
+

Mt. Athos is high and breast-shaped; so high that on its crests the sun is up and the people are weary of ploughing by the time cock-crowThe third watch of the night. begins among the people who live on the shore. It was on this shore that Phamyris the Thracian reigned, who was a man of the same pursuits as Orpheus.See Frag. 18. Here, too, is to be seen a canal, in the neighborhood of Acanthus, where Xerxes dug a canal across Athos, it is said, and, by admitting the sea into the canal, brought his fleet across from the Strymonic Gulf through the isthmus. Demetrius of Scepsis, however, does not believe that this canal was navigable, for, he says, although as far as ten stadia the ground is deep-soiled and can be dug, and in fact a canal one plethrum in width has been dug, yet after that it is a flat rock, almost a stadium in length, which is too high and broad to admit of being quarried out through the whole of the distance as far as the sea; but even if it were dug thus far, certainly it could not be dug deep enough to make a navigable passage; this, he adds, is where Alexarchus, the son of Antipater,One of the foremost Macedonian generals (b. 497-d. 319 B.C.); also the father of Cassander. laid the foundation of Uranopolis, with its circuit of thirty stadia. Some of the Pelasgi from Lemnos took up their abode on this peninsula, and they were divided into five cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoï, Dium, Thyssus. After Athos comes the Strymonic Gulf extending as far as the Nestus, the river which marks off the boundary of Macedonia as fixed by Philip and Alexander; to be accurate, however, there is a cape which with Athos forms the Strymonic Gulf, I mean the cape which has had on it a city called Apollonia.The same Apollonia mentioned in Frag. 33. It was razed to the ground by Philip. It must have been somewhere between Neapolis and the mouth of the Nestus. Cp. Frag. 32, where Neapolis is spoken of as marking the northern limit of the gulf. The first city on this gulf after the harbor of the Acanthians is Stageira, the native city of Aristotle, now deserted; this too belongs to the Chalcidians and so do its harbor, Caprus, and an isleNow Kapronisi. bearing the same name as the harbor. Then come the Strymon and the inland voyage of twenty stadia to Amphipolis. Amphipolis was founded by the Athenians and is situated in that place which is called Ennea Hodoi.“Nine Roads.” Then come Galepsus and Apollonia, which were razed to the ground by Philip.

+
+

From the Peneius, he says, to Pydna is one hundred and twenty stadia. Along the seaboard of the Strymon and the Dateni are, not only the city Neapolis, but also DatumAppian Bellum Civile 4.105 and also Harpocration say the Datum was the earlier name of Philippi and that Crenides was the name of the same place in still earlier times. Leake (Northern Greece, Vol. III, pp. 223-4), Kiepert (Alte Geographic 315), Forbiger (Strabo Vol. II, p. 140, footnote, 175), Besnier (Lexique Geog. Ancienne s.v. “Neapolis”), Lolling (Hellenische Landeskunde, 220, 230) identify Datum with Neapolis. But Heuzey (quoted by Philippson, Pauly-Wissowa s.v. “Datum”) tries to reconcile these disagreements and the above statement of Strabo by assuming that originally Datum was that territory east of Mt. Pangarum which comprised the Plain of Philippi, the basin of the Angites River (including Drabescus now Drama), and the adjacent coast; and that later Neapolis (now Kavala) was founded on the coast and Datum was founded on the site of Crenides, and still later the city of Datum was named Philippi. itself, with its fruitful plains, lake, rivers, dock-yards, and profitable gold mines; and hence the proverb, “a Datum of good things,” like that other proverb, “spools of good things.” Now the country that is on the far side of the Strymon, I mean that which is near the sea and those places that are in the neighborhood of Datum, is the country of the Odomantes and the Edoni and the Bisaltae, both those who are indigenous and those who crossed over from Macedonia, amongst whom Rhesus reigned. Above Amphipolis, however, and as far as the city Heracleia,Heracleia Sintica (now Zervokhori). is the country of the Bisaltae, with its fruitful valley; this valley is divided into two parts by the Strymon, which has its source in the country of the Agrianes who live round about Rhodope; and alongside this country lies Parorbelia, a district of Macedonia, which has in its interior, along the valley that begins at Eidonene, the cities Callipolis, Orthopolis, Philippopolis, Garescus.

+

If one goes up the Strymon, one comes to Berge;Now Tachyno (Leake, Northern Greece, Vol. III, p. 229). it, too, is situated in the country of the Bisaltae, and is a village about two hundred stadia distant from Amphipolis. And if one goes from Heracleia towards the north and the narrows through which the Strymon flows, keeping the river on the right, one has Paeonia and the region round about Doberus,The site of the city Doberus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v.), though it appears to have been somewhere near Tauriana. Rhodope, and the Haemus Mountain on the left, whereas on the right one has the region round about the Haemus.The text, which even Meineke retains, is translated as it stands, but Strabo probably wrote as follows: “one has Paeonia and the region round about Doberus on the left, whereas on the right one has the parts round about Rhodope and the Haemus Mountain. This side the Strymon are Scotussa, near the river itself, and Arethusa, near lake Bolbe.Now Beschikgoel. Furthermore, the name Mygdones is applied especially to the people round about the lake. Not only the Axius flows out of the country of the Paeonians, but also the Strymon, for it flows out of the country of the Agrianes through that of the Medi and Sinti and empties into the parts that are between the Bisaltae and the Odomantes.

+
+

The Strymon River rises in the country of the Agrianes who live round about Rhodope.

+
+

Some represent the Paeonians as colonists from the Phrygians, while others represent them as independent founders. And it is said that Paeonia has extended as far as Pelagonia and Pieria; that Pelagonia was called Orestia in earlier times, that Asteropaeus, one of the leaders who made the expedition from Paeonia to Troy, was not without good reason called “son of Pelegon,” and that the Paeonians themselves were called Pelagonians.

+
+

The Homeric “Asteropaeus son of Pelegon”Hom. Il. 21.141 was, as history tells us, from Paeonia in Macedonia; wherefore “son of Pelegon,” for the Paeonians were called Pelagonians.

+
+

Since the “paeanismos”i.e., “the chanting of the paean.” of the Thracians is called “titanismos” by the Greeks, in imitation of the cryThe cry to Titan. uttered in paeans, the Titans too were called Pelagonians.

+
+

It is clear that in early times, as now, the Paeonians occupied much of what is now Macedonia, so that they could not only lay siege to Perinthus but also bring under their power all Crestonia and Mygdonis and the country of the Agrianes as far as Pangaeurum.See Frag. 34. Philippi and the region about Philippi lie above that part of the seaboard of the Strymonic Gulf which extends from Galepsus as far as Nestus. In earlier times Pllilippi was called Crenides, and was only a small settlement, but it was enlarged after the defeat of Brutus and Cassius.In 42 B.C., after which it was made a Roman colony.

+
+

What is now the city Philippi was called Crenides in early times.

+
+

Off this seaboard lie two islands, Lemnos and Thasos. And after the strait of Thasos one comes to AbderaNow Balastra. and the scene of the myths connected with Abderus. It was inhabited by the Bistonian Thracians over whom Diomedes ruled. The Nestus River does not always remain in the same bed, but oftentimes floods the country. Then come Dicaea,Now, perhaps, Kurnu. a city situated on a gulf, and a harbor. Above these lies the Bistonis,Now Bourougoel. a lake which has a circuit of about two hundred stadia. It is said that, because this plain was altogether a hollow and lower than the sea, Heracles, since he was inferior in horse when he came to get the mares of Diomedes, dug a canal through the shore and let in the water of the sea upon the plain and thus mastered his adversaries. One is shown also the royal residenceThat is, the town of the royal palace, as “Camici” (6. 2. 6) was the “royal residence” of Cocalus. of Diomedes, which, because of its naturally strong position and from what is actually the case, is called Cartera Come.“Strong Village.” After the lake, which is midway between, come Xantheia,Xantheia was situated on the mountain now called Xanthi. Maroneia,Now Maronia. and Ismarus,Now Ismahan. the cities of the Cicones. Ismarus, however, is now called Ismara; it is near Maroneia. And near here, also, Lake Ismaris sends forth its stream; this stream is called Odysseium. And here, too, are what are called the Thasiön Cephalae.Literally, “Heads of the Thasii”; referring, apparently, to certain headlands occupied by Thasians. But the people situated in the interior are Sapaei.

+
+

Topeira is near Abdera and Maroneia.

+
+

The aforesaid Ismarus, in later times called Ismara, is, they say, a city of the Cicones; it is near Maroneia, where is also a lake, the stream of which is called Odysseium; here too is a hero-temple of Maron, as the Geographer records.

+
+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island Lemnos; and from this fact Homer calls them Sinties, when he says, “where me the Sinties . . .”Hom. Il. 1.594cp. Thuc. 2.98

+
+

Lemnos: first settled by the Thracians who were called Sinties, according to Strabo.

+
+

After the Nestus River, towards the east, is the city Abdera, named after Abderus, whom the horses of Diomedes devoured; then, near by, the city Picaea, above which lies a great lake, Bistonis; then the city Maroneia.

+
+

Thrace as a whole consists of twenty-two tribes. But although it has been devastated to an exceptional degree, it can send into the field fifteen thousand cavalry and also two hundred thousand infantry. After Maroneis one comes to the city Orthagoria and to the region about SerrhiumCape Makri. (a rough coastingvoyage) and to Tempyra, the little town of the Samothracians, and to Caracoma,Caracoma (or Characoma, meaning a fortress?) is otherwise unknown. another little town, off which lies the island Samothrace, and to Imbros, which is not very far from Samothrace; Thasos, however, is more than twice as far from Samothrace as Imbros is. From Caracoma one comes to Doriscus,Now Tulsa. where Xerxes enumerated his army; then to the Hebrus, which is navigable inland to Cypsela,Now Ipsala. a distance of one hundred and twenty stadia. This, hesc. Strabo. says, was the boundary of the Macedonia which the Romans first took away from Perseus and afterwards from the Pseudo-Philip.The younger brother of Perseus, whom Perseus regarded as his heir. Now Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus, in his second consulship, 168 B.C., defeated Perseus near Pydna. who captured Perseus, annexed the Epeirotic tribes to Macedonia, divided the country into four parts for purposes of administration, and apportioned one part to Amphipolis, another to Thessaloniceia, another to Pella, and another to the Pelagonians. Along the Hebrus live the Corpili, and, still farther up the river, the Brenae, and then, farthermost of all, the Bessi, for the river is navigable thus far. All these tribes are given to brigandage, but most of all the Bessi, who, Hesc. Strabo. says, are neighbors to the Odrysae and the Sapaei. BizyeBizye (now Viza) was the home of King Tereus (in the story of Philomela and Procne) and was the residence of the last Thracian dynasty, which was of the stock of the Odrysae. was the royal residence of the Astae. The term “Odrysae” is applied by some to all the peoples living above the seaboard from the Hebrus and Cypsela as far as OdessusNow Varna.—the peoples over whom Amadocus, Cersobleptes, Berisades, Seuthes, and Cotys reigned as kings.

+
+

Odrysae: a tribe of Thrace; Strabo in his Seventh Book.

+
+

The Geographer, in pointing out the great extent of Thrace, says also that Thrace as a whole consists of twenty-two tribes.

+
+

The river in Thrace that is now called Rheginia used to be called Erigon.

+
+

Iasion and Dardanus, two brothers, used to live in Samothrace. But when Iasion was struck by a thunderbolt because of his sin against Demeter, Dardanus sailed away from Samothrace, went and took up his abode at the foot of Mount Ida, calling the city Dardania, and taught the Trojans the Samothracian Mysteries. In earlier times, however, Samothrace was called Samos.

+
+

Many writers have identified the gods that are worshipped in Samothrace with the Cabeiri, though they cannot say who the Cabeiri themselves are, just as the Cyrbantes and Corybantes, and likewise the Curetes and the Idaean Dactyli, are identified with them.

+
+

This Thracian island, according to the Geographer, is called Samos because of its height; for “samoi,” he says, means “heights.” . . . And the Geographer says that in olden times Samians from Mycale settled in the island, which had been deserted because of a dearth of crops, and that in this way it was called Samos. . . . And the Geographer records also that in earlier times Samothrace was called Melite, as also that it was rich; for Cilician pirates, he says, secretly broke into the temple in Samothrace, robbed it, and carried off more than a thousand talents.

+
+

Near the outlet of the Hebrus, which has two mouths, lies the city Aenus,Now Enos. on the Melas Gulf;Gulf of Saros. it was founded by Mitylenaeans and Cumaeans, though in still earlier times by Alopeconnesians. Then comes Cape Sarpedon; then what is called the Thracian Chersonesus, which forms the Propontis and the Melas Gulf and the Hellespont; for it is a cape which projects towards the south-east, thus connecting Europe with Asia by the strait, seven stadia wide, which is between Abydus and Sestus, and thus having on the left the Propontis and on the right the Melas Gulf—so called, just as Herodotus7. 58. and Eudoxus say, from the Melas RiverNow called by the Turks “Kavatch Su.” which empties into it. But Herodotus,7. 58. hesc. Strabo. says, states that this stream was not sufficient to supply the army of Xerxes. The aforesaid cape is closed in by an isthmus forty stadia wide. Now in the middle of the isthmus is situated the city Lysimacheia, named after the king who founded it; and on either side of it lies a city—on the Melas Gulf, Cardia, the largest of the cities on the Chersonesus, founded by Milesians and Clazomenians but later refounded by Athenians, and on the Propontis, Pactye. And after Cardia come Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, in which the Melas Gulf comes approximately to an end; then the large headland, Mazusia; then, on a gulf, Eleus,The better spelling of the name is “Elaeus.” where is the temple of Protesilaus, opposite which, forty stadia distant, is Sigeium,Now Yeni-scheher. a headland of the Troad; and this is about the most southerly extremity of the Chersonesus, being slightly more than four hundred stadia from Cardia; and if one sails around the rest of the circuit, towards the other side of the isthmus, the distance is slightly more than this.

+
+

Aenus; a city of Thrace, called Apsinthus. Strabo in his Seventh Book. The city Aenus is in the outlet of the Hebrus, which has two mouths, and was founded by Cumaeans; and it was so called because there was an Aenius River and also a village of the same name near Ossa.

+
+

The Thracian Chersonesus forms three seas: the Propontis in the north, the Hellespont in the east, and the Melas Gulf in the south, into which empties the Melas River, which bears the same name as the gulf.

+
+

On the isthmus of the Chersonesus are situated three cities: near the Melas Gulf, Cardia, and near the Propontis, Pactye, and near the middle, Lysimacheia. The length“Length” here means “breadth” (see Frag. 51). of the isthmus is forty stadia.

+
+

The name of the city Eleus is masculine; and perhaps also that of the city Trapesus.

+
+

On this voyage along the coast of the Chersonesus after leaving Eleus, one comes first to the entrance which leads through the narrows into the Propontis; and this entrance is called the beginning of the Hellespont. And here is the cape called the Cynos-Sema;i.e., “Bitch’s Monument”; according to one story Hecabe (Hecuba) was metamorphosed into a bitch. though some call it Hecabe’s Sema, and in fact her tomb is pointed out after one has doubled the cape. Then one comes to Madytus, and to Cape Sestias, where the pontoon bridge of Xerxes was built; and, after these, to Sestus. The distance from Eleus to the place of the pontoon-bridge is one hundred and seventy stadia. After Sestus one comes to Aegospotami, eightyThe text reads “two hundred and eighty,” but this is clearly an error of the copyist. stadia, a town which has been razed to the ground, where it is said, the stoneOn this meteor, see Aristot. Meterologica 1.7, and Pliny Nat. Hist. 2.58 fell at the time of the Persian war. Then comes Callipolis,Now Gallipoli. from which the distance across to Lampsacus in Asia is forty stadia; then Crithote, a little town which has been razed to the ground; then Pactye; then Macron Teichos,”“Long Wall.” Leuce Acte,“White Strand.” Hieron Oros,“Sacred Mountain.” and Perinthus, founded by the Samians: then Selybria.Also spelled “Selymbria.” Above these places lies Silta;What is now Schandu, apparently. and the Hieron Oros is revered by all the natives and is a sort of acropolis of the country. The Hieron Oros discharges asphalt into the sea, near the place where the Proconnesus,Now the Isle of Marmara. only one hundred and twenty stadia distant, is nearest to the land; and the quarry of white marble in the Proconnesus is both large and excellent. After Selybria come the Rivers Athyras and Bathynias; and then, Byzantium and the places which come in order thereafter as far as the Cyanean Rocks.

+
+

As for Sestus and the whole of the Chersonesus, I have already discussed them in my description of the regions of Thrace.

+
+

Sestus, a colony of the Lesbians, as is also Madytus, as the Geographer says, is a Chersonesian city thirty stadia distant from Abydus, from harbor to harbor.

+
+

The distance from Perinthus to Byzantium is six hundred and thirty stadia; but from the Hebrus and Cypsela to Byzantium, as far as the Cyanean Rocks, three thousand one hundred, as Artemidorus says; and the entire distance from the Ionian Gulf at Apollonia as far as Byzantium is seven thousand three hundred and twenty stadia, though Polybius adds one hundred and eighty more, since he adds a third of a stadium to the eight stadia in the mile. Demetrius of Scepsis, however, in his work On the Marshalling of the Trojan ForcesThis work consisted of thirty books, and was written as an interpretation of Homer’s catalogue (62 lines) of the Trojan forces (Hom. Il. 2.816-877), as Strabo says elsewhere (13. 1. 45). calls the distance from Perinthus to Byzantium six hundred stadia and the distance to Parium equal thereto; and he represents the Propontis as one thousand four hundred stadia in length and five hundred in breadth; while as for the Hellespont, he calls its narrowest breadth seven stadia and its length four hundred.

+
+

There is no general agreement in the definition of the term “Hellespont”: in fact, there are several opinions concerning it. For some writers call “Hellespont” the whole of the Propontis; others, that part of the Propontis which is this side Perinthus; others go on to add that part of the outer sea which faces the Melas Gulf and the open waters of the Aegaean Sea, and these writers in turn each comprise different sections in their definitions, some the part from Sigeium to Lampsacus and Cysicus, or Parium, or Priapus, another going on to add the part which extends from Sigrium in the Lesbian Isle. And some do not shrink even from applying the name Hellespont to the whole of the high sea as far as the Myrtoan Sea, since, as PindarFrag. 51 (Bergk) says in his hymns, those who were sailing with Heracles from Troy through Helle’s maidenly strait, on touching the Myrtoan Sea, ran back again to Cos, because Zephyrus blew contrary to their course. And in this way, also, they require that the whole of the Aegaean Sea as far as the Thermaean Gulf and the sea which is about Thessaly and Macedonia should be called Hellespont, invoking Homer also as witness; for Homer says, “thou shalt see, if thou dost wish and hast a care therefor, my ships sailing o’er the fishy Hellespont at very early morn”Hom. Il. 9.359; but such an argument is refuted by those other lines, “the hero,Peiroüs. son of Imbrasus, who, as we know, had come from Aenus,”Hom. Il. 4.520 but he was the leader of the Thracians,Hom. Il. 2.844, 4.519 “all who are shut in by strong-flowing Hellespont”;Hom. Il. 2.845 that is, Homer would represent thoseThe Cicones, themselves inhabitants of Thraces. who are situated next after theseThe particular Thracians whose territory ended at Aenus, or the Hebrus River. as situated outside the Hellespont; that is, Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice, whereas the country of the Cicones lies next thereafter towards the west.The argument of this misunderstood passage is as follows; Certain writers (1) make the Homeric Thrace extend as far as Crannon and Gyrton in Thessaly (Fr. 14, 16); then (2) interpret Homer as meaning that Peiroüs was the leader of all Thracians; therefore (3) the Homeric Hellespont extends to the southern boundary of Thessaly. But their opponents regard the clause “all who are shut in by strong-flowing Hellespont” as restrictive, that is, as meaning only those Thracians who (as “Aenus” shows) were east of the Cicones, or of Hebrus. Strabo himself seems to lean to the latter view.

+
+

Corpili: certain of the Thracians. Strabo, Seventh Book; their country is called Corpilice; for Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice.

+
+

Tetrachoritae: the Bessi, according to Strabo in his Seventh Book. These are also called Tetracomi.

+
+

For hesc. Strabo. says in the Seventh Book of the same workThat is, his Geography, previously mentioned. that he knew Poseidonius, the Stoic philosopher.This fragment and its context, as found in Athenaeus 14.75, requires special investigation. If the text of Atheaeus is right, he misquotes Strabo at least once. For the latter “in his Third Book” (3. 4. 11) speaks of “Cantabrian,” not “Cibyric,” hams. Again, the reading of the Greek text for “he” (in “he knew”) present a grammatical problem; Kaibel makes “he” refer to Pompey, but it must in that context, refer to Strabo. And did Strabo really say that he knew Poseidonius? Or could he have known him? (See 16. 2. 10, where Strabo speaks of Poseidonius as “most widely-learned of all philosophers of out times.”) Moreover, how could Poseidonius have been an associate of that Scipio (Africanus Minor) who captured Carthage? Is not Atheaeus confusing Poseidonius with Polybius, who was with Scipio at the destruction of Carthage? Or is he not confusing Poseidonius with Panaetius (see Casaubon-Schweighaüser, Animadv. in Athenaeum, Vol. VII, p. 645)?

+ +
+
+
+
+
+

I began my description by going over all the western parts of Europe comprised between the inner and the outer sea;The Mediterranean and Atlantic. and now that I have encompassed in my survey all the barbarian tribes in Europe as far as the Tanaïs and also a small part of Greece, Macedonia,See Book 7, Fr. 9, in Vol. III. I now shall give an account of the remainder of the geography of Greece. This subject was first treated by Homer; and then, after him, by several others, some of whom have written special treatises entitled Harbours, or Coasting Voyages, or General Descriptions of the Earth, or the like; and in these is comprised also the description of Greece. Others have set forth the topography of the continents in separate parts of their general histories, for instance, Ephorus and Polybius. Still others have inserted certain things on this subject in their treatises on physics and mathematics, for instance, Poseidonius and Hipparchus. Now although the statements of the others are easy to pass judgment upon, yet those of Homer require critical inquiry, since he speaks poetically, and not of things as they now are, but of things as they were in antiquity, which for the most part have been obscured by time. Be this as it may, as far as I can I must undertake the inquiry; and I shall begin where I left off. My account ended, on the west and the north, with the tribes of the Epeirotes and of the Illyrians, and, on the east, with those of the Macedonians as far as Byzantium. After the Epeirotes and the Illyrians, then, come the following peoples of the Greeks: the Acarnanians, the Aetolians, and the Ozolian Locrians; and, next, the Phocians and Boeotians; and opposite these, across the arm of the sea, is the Peloponnesus, which with these encloses the Corinthian Gulf, and not only shapes the gulf but also is shaped by it; and after Macedonia, the Thessalians (extending as far as the Malians) and the countries of the rest of the peoples outside the Isthmus, i.e., north of the Isthmus. as also of those inside.

+
+

There have been many tribes in Greece, but those which go back to the earliest times are only as many in number as the Greek dialects which we have learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in number,See 14. 5. 26. we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic, for all the Greeks outside the Isthmus, except the Athenians and the Megarians and the Dorians who live about Parnassus, are to this day still called Aeolians. And it is reasonable to suppose that the Dorians too, since they were few in number and lived in a most rugged country, have, because of their lack of intercourse with others, changed their speech and their other customs to the extent that they are no longer a part of the same tribe as before. And this was precisely the case with the Athenians; that is, they lived in a country that was both thin-soiled and rugged, and for this reason, according to Thucydides, 1. 2 and 2. 36. their country remained free from devastation, and they were regarded as an indigenous people, who always occupied the same country, since no one drove them out of their country or even desired to possess it. This, therefore, as one may suppose, was precisely the cause of their becoming different both in speech and in customs, albeit they were few in number. And just as the Aeolic element predominated in the parts outside the Isthmus, so too the people inside the Isthmus were in earlier times Aeolians; and then they became mixed with other peoples, since, in the first place, Ionians from Attica seized the Aegialus,The Peloponnesus Achaea. and, secondly, the Heracleidae brought back the Dorians, who founded both Megara and many of the cities of the Peloponnesus. The Ionians, however, were soon driven out again by the Achaeans, an Aeolic tribe; and so there were left in the Peloponnesus only the two tribes, the Aeolian and the Dorian. Now all the peoples who had less intercourse with the Dorians—as was the case with the Arcadians and with the Eleians, since the former were wholly mountaineers and had no share in the allotmentsCp. 8. 5. 6. of territory, while the latter were regarded as sacred to the Olympian Zeus and hence have long lived to themselves in peace, especially because they belonged to the Aeolic stock and had admitted the army which came back with Oxylus Cp. 8. 3. 33. about the time of the return of the Heracleidae—these peoples, I say, spoke the Aeolic dialect, whereas the rest used a sort of mixture of the two, some leaning more to the Aeolic and some less. And, I might almost say, even now the people of each city speaks a different dialect, although, because of the predominance which has been gained by the Dorians, one and all are reputed to speak the Doric. Such, then, are the tribes of the Greeks, and such in general terms is their ethnographical division. Let me now take them separately, following the appropriate order, and tell about them.

+
+

Ephorus says that, if one begins with the western parts, Acarnania is the beginning of Greece; for, he adds, Acarnania is the first to border on the tribes of the Epeirotes. But just as Ephorus, using the seacoast as his measuring-line, begins with Acarnania (for he decides in favor of the sea as a kind of guide in his description of places, because otherwise he might have represented parts that border on the land of the Macedonians and the Thessalians as the beginning), so it is proper that I too, following the natural character of the regions, should make the sea my counsellor. Now this sea, issuing forth out of the Sicilian Sea, on one side stretches to the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, which is closed by a narrow isthmus. Thus Greece consists of two very large bodies of land, the part inside the Isthmus, and the part outside, which extends through PylaeThermopylae. as far as the outlet of the Peneius (this latter is the Thessalian part of Greece);That is, from Pylae to the outlet of the Peneius. but the part inside the Isthmus is both larger and more famous. I might almost say that the Peloponnesus is the acropolis of Greece as a whole;Groskurd, Kramer and Curtius think that something like the following has fallen out of the MSS.: “and that Greece is the acropolis of the whole world.” for, apart from the splendor and power of the tribes that have lived in it, the very topography of Greece, diversified as it is by gulfs, many capes, and, what are the most significant, large peninsulas that follow one another in succession, suggests such hegemony for it. The first of the peninsulas is the Peloponnesus which is closed by an isthmus forty stadia in width. The second includes the first; and its isthmus extends in width from Pagae in Megaris to Nisaea, the naval station of the Megarians, the distance across being one hundred and twenty stadia from sea to sea. The third likewise includes the second; and its isthmus extends in width from the recess of the Crisaean Gulf as far as Thermopylae—the imaginary straight line, about five hundred and eight stadia in length, enclosing within the peninsula the whole of Boeotia and cutting obliquely Phocis and the country of the Epicnemidians.The Epicnemidian Locrians. The fourth is the peninsula whose isthmus extends from the Ambracian Gulf through OetaNow the Katavothra Mountain. It forms a boundary between the valleys of the Spercheius and Cephissus Rivers. and Trachinia to the Maliac Gulf and Thermopylae—the isthmus being about eight hundred stadia in width. But there is another isthmus, more than one thousand stadia in width, extending from the same Ambracian Gulf through the countries of the Thessalians and the Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf. So then, the succession of the peninsulas suggests a kind of order, and not a bad one, for me to follow in my description; and I should begin with the smallest, but most famous, of them.

- - -

- As for the Curetes, some assign them to the Acarnanians, others to the Aetolians; and some assert that they originated in Crete, but others in Euboea; but since Homer mentions them, I should first investigate his account. It is thought that he means that they were Aetolians rather than Acarnanians, if indeed the sons of Porthaon wereAgrius and Melas, and, the third, Oeneus the knight;and they lived in Pleuron and steep Calydon.Hom. Il. 14.116-17These are both Aetolian cities, and are referred to in the Aetolian catalogue; and therefore, since, even according to the poet, the Curetes obviously lived in Pleuron, they would be Aetolians. Those writers who oppose this view are misled by Homer's mode of expression when he says,the Curetes were fighting, and the Aetolians steadfast in battle, about the city of Calydon;Hom. Il. 9.529for, they add, neither would he have spoken appropriately if he had said, "the Boeotians and the Thebans were fighting against one another"; or "the Argives and the Peloponnesians." But, as I have shown heretofore,8. 3. 8, 10. 2. 10. this habit of expression not only is Homeric, but is much used by the other poets also. This interpretation, then, is easy to defend; but let those writers explain how the poet could catalogue the Pleuronians among the Aetolians if they were not Aetolians or at least of the same race. -Ephorus,See Dictionary in Vol. I. after saying that the Aetolians were a race which had never become subject to any other people, but throughout all time of which there is any record had remained undevastated, both because of the ruggedness of their country and because of their training in warfare, says at the outset that the Curetes held possession of the whole country, but when Aetolus,Cp. 8. 3. 33. the son of Endymion, arrived from Elis and overpowered them in war, the Curetes withdrew to what is now called Acarnania, whereas the Aetolians came back with Epeians and founded the earliest of the cities of Aetolia, and in the tenth generation after that Elis was settled by OxylusCf. 8. 3. 33. the son of Haemon, who had crossed over from Aetolia. And he cites as evidence of all this two inscriptions, the one at Therma in Aetolia (where it is their ancestral custom to hold their elections of magistrates), engraved on the base of the statue of Aetolus:Founder of the country, once reared beside the eddies of the Alpheius, neighbor of the race-courses of Olympia, son of Endymion, this Aetolus has been set up by the Aetolians as a memorial of his valor to behold; and the other inscription in the marketplace of the Eleians on the statue of Oxylus:Aetolus once left this autochthonous people, and through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis; but the tenth scion of the same stock, Oxylus, the son of Haemon, founded this city in early times. -Now through these inscriptions Ephorus correctly signifies the kinship of the Eleians and Aetolians with one another, since both inscriptions agree, not merely as to the kinship of the two peoples, but also that each people was the founder of the other, through which he successfully convicts of falsehood those who assert that, while the Eleians were indeed colonists of the Aetolians, the Aetolians were not colonists of the Eleians. But here, too, Ephorus manifestly displays the same inconsistency in his writing and his pronouncements as in the case of the oracle at Delphi, which I have already set forth;9. 3. 11. for, after saying that Aetolia has been undevastated throughout all times of which there is any record, and after saying also that in the beginning the Curetes held possession of this country, he should have added as a corollary to what he had already said that the Curetes continued to hold possession of the Aetolian land down to his own time, for only thus could it have been rightly said that the land had been undevastated and that it had never come under the power of others; and yet, utterly forgetting his promise,See 9. 3. 11. he does not add this, but the contrary, that when Aetolus arrived from Elis and overpowered the Curetes in war, they withdrew into Acarnania. What else, pray, is specifically characteristic of a devastation than being overpowered in war and abandoning the country? And this is evidenced also by the inscription among the Eleians, for Aetolus, it says,through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis. -Perhaps, however, one might say that Ephorus means that Aetolia was undevastated from the time when it got this name, that is, after Aetolus arrived there; but Ephorus has deprived himself of the argument in support of this idea by saying in his next words that this, meaning the tribe of the Epeians, constituted the greatest part of the people who stayed on among the Aetolians, but that later, when Aeolians, who at the same time with Boeotians had been compelled to migrate from Thessaly, were intermingled with them, they in common with these held possession of the country. Is it credible, pray, that without war they invaded the country of a different people and divided it up with its possessors, when the latter had no need of such a partnership? Or, since this is not credible, is it credible that those who were overpowered by arms came out on an equality with the victors? What else, pray, is devastation than being overpowered by arms? Apollodorus, also, says that, according to history, the Hyantes left Boeotia and settled among the Aetolians. But Ephorus, as though he had achieved success in his argument, adds: "It is my wont to examine such matters as these with precision, whenever any matter is either altogether doubtful or falsely interpreted." -But though Ephorus is such, still he is better than others. And PolybiusPolybius 34 Fr. 1 himself, who praises him so earnestly, and says concerning the Greek histories that EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. about 350 B.C. indeed gave a good account, but Ephorus gave the best account of the foundings of cities, kinships, migrations, and original founders, "but I," he says, shall show the facts as they now are, as regards both the position of places and the distances between them; for this is the most appropriate function of Chorography.Polybius Book 34, Fr. 1But assuredly you, Polybius, who introduce "popular notions"See 2. 4. 2 and 7. 5. 9 concerning distances, not only in dealing with places outside of Greece, but also when treating Greece itself, must also submit to an accounting, not only to Poseidonius,Cf. 2. 3. 1 ff. and 2. 4. 3 ff. and to Apollodorus, but to several others as well. One should therefore pardon me as well, and not be vexed, if I make any mistakes when I borrow from such writers most of my historical material, but should rather be content if in the majority of cases I improve upon the accounts given by others, or if I add such facts as have elsewhere, owing to lack of knowledge, been left untold. -Concerning the Curetes still further accounts, to the following effect, are given, some of them being more closely related to the history of the Aetolians and the Acarnanians, others more remotely. More closely related are such accounts as I have given before—that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that the Aetolians came with Aetolus and drove them into Acarnania; and also accounts of this kind, that, when Pleuronia was inhabited by the Curetes and was called Curetis, Aeolians made an invasion and took it away from them, and drove out its occupants. Archemachus the EuboeanArchemachus (fl. not later than the third century B.C.) wrote works (now lost) on the History of Euboea and Metonymies (Change of Names). says that the Curetes settled at Chalcis, but since they were continually at war for the Lelantine Plain and the enemy would catch them by the front hair and drag them down, he says, they let their hair grow long behind but cut short the part in front, and because of this they were called "Curetes," from the cut of their hair,"Cura." From this passage one might identify the "Curetes" with the "Abantes" (see 10. 1. 3), whom Homer speaks of as "letting their hair grow long behind" (Hom. Il. 2.542). According to a scholium (on Iliad l. c.), the Euboeans wore their hair long behind "for the sake of manly strength." The Greeks in general, however, let their hair grow long all over the head in Trojan times, being often referred to by Homer as the "long-haired Achaeans." and they then migrated to Aetolia, and, after taking possession of the region round Pleuron, called the people who lived on the far side of the Acheloüs "Acarnanians," because they kept their heads "unshorn."The Greek adjective used is a)kou/rous ("acurus"). But some say that each of the two tribes got its name from a hero; others, that the Curetes were named after the mountain Curium, which is situated about Pleuron, and also that this is an Aetolian tribe, like the Ophians and the Agraeans and the Eurytanians and several others. But, as I have already stated,10. 2. 3, 22. when Aetolia was divided into two parts, the region round Calydon, they say, was in the possession of Oeneus, whereas a certain part of Pleuronia was in the possession of the sons of Porthaon, that is, Agrius and his followers, if it be true thatthey lived in Pleuron and steep Calydon;Hom. Il. 14.116the mastery over Pleuronia, however, was held by Thestius (the father-in-law of Oeneus and father of Althaea), who was leader of the Curetes; but when war broke out between the sons of Thestius, on the one hand, and Oeneus and Meleager, on the other (about the hog's head and skin,Hom. Il. 9.548as the poet says, following the mythical story of the boar,Known in mythology as "the Calydonian boar." but in all probability about the possession of a part of the territory), according to the words of the poet,the Curetes were fighting, as also the Aetolians steadfast in battle.Hom. Il. 9.529So much for the accounts which are more closely related. -The accounts which are more remotely related, however, to the present subject, but are wrongly, on account of the identity of the names, brought into the same connection by the historians—I mean those accounts which, although they are called "Curetan History" and "History of the Curetes," just as if they were the history of those Curetes who lived in Aetolia and Acarnania, not only are different from that history, but are more like the accounts of the Satyri, Sileni, Bacchae, and Tityri; for the Curetes, like these, are called genii or ministers of gods by those who have handed down to us the Cretan and the Phrygian traditions, which are interwoven with certain sacred rites, some mystical, the others connected in part with the rearing of the child Zeus10. 3. 11. in Crete and in part with the orgies in honor of the mother of the gods which are celebrated in Phrygia and in the region of the Trojan Ida. But the variation in these accounts is so small that, whereas some represent the Corybantes, the Cabeiri, the Idaean Dactyli, and the Telchines as identical with the Curetes, others represent them as all kinsmen of one another and differentiate only certain small matters in which they differ in respect to one another; but, roughly speaking and in general, they represent them, one and all, as a kind of inspired people and as subject to Bacchic frenzy, and, in the guise of ministers, as inspiring terror at the celebration of the sacred rites by means of war-dances, accompanied by uproar and noise and cymbals and drums and arms, and also by flute and outcry; and consequently these rites are in a way regarded as having a common relationship, I mean these and those of the Samothracians and those in Lemnos and in several other places, because the divine ministers are called the same. However, every investigation of this kind pertains to theology, and is not foreign to the speculation of the philosopher. -But since also the historians, because of the identity of name of the Curetes, have classed together things that are unlike, neither should I myself shrink from discussing them at greater length, by way of digression, adding such account of their physical habits as is appropriate to history. And yet some historians even wish to assimilate their physical habits with those others, and perhaps there is something plausible in their undertaking. For instance, they say that the Curetes of Aetolia got this name because, like "girls,""Corai" (see footnote on "girls" and "youths," p. 91). they wore women's clothes, for, they add, there was a fashion of this kind among the Greeks, and the Ionians were called "tunic-trailing,"e.g., Hom. Il. 13.685. and the soldiers of Leonidas were "dressing their hair"Hdt. 7.208, 209. when they were to go forth to battle, so that the Persians, it is said, conceived a contempt for them, though in the battle they marvelled at them. Speaking generally, the art of caring for the hair consists both in its nurture and in the way it is cut, and both are given special attention by "girls" and "youths";"Corai" and "Coroi." But the corresponding Homeric forms (kou=roi, kou=rai) yield English "Curae" and "Curoe"; and Strabo evidently had those forms in mind (see note on 10. 3. 11). so that there are several ways in which it is easy to derive an etymology of the word "Curetes." It is reasonable to suppose, also, that the war-dance was first introduced by persons who were trained in this particular way in the matter of hair and dress, these being called Curetes, and that this dance afforded a pretext to those also who were more warlike than the rest and spent their life under arms, so that they too came to be called by the same name, "Curetes "—I mean the Curetes in Euboea, Aetolia, and Acarnania. And indeed Homer applied this name to young soldiers,choose thou the noblest young men"Curetes." from all the Achaeans, and bring the gifts from the swift ship, all that we promised yesterday to Achilles";Hom. Il. 19.193and again,the young men of the Achaeans brought the gifts.Hom. Il. 19.248 So much for the etymology of the word "Curetes." The war-dance was a soldiers' dance; and this is plainly indicated both by the "Pyrrhic dance,""The Pyrrhic dance of our time seems to be a sort of Dionysiac dance, being more respectable than that of early times, for the dancers have thyrsi instead of spears, and hurl them at one another, and carry fennel-stalks and torches" (Athenaeus 14.631b). and by "Pyrrichus," who is said to be the founder of this kind of training for young men, as also by the treatises on military affairs.Or, following the conjecture of Kramer (see critical note), we should have, instead of but . . . affairs," simply in the work of a soldier." -But I must now investigate how it comes about that so many names have been used of one and the same thing, and the theological element contained in their history. Now this is common both to the Greeks and to the barbarians, to perform their sacred rites in connection with the relaxation of a festival, these rites being performed sometimes with religious frenzy, sometimes without it; sometimes with music, sometimes not; and sometimes in secret, sometimes openly. And it is in accordance with the dictates of nature that this should be so, for, in the first place, the relaxation draws the mind away from human occupations and turns the real mind towards that which is divine; and, secondly, the religious frenzy seems to afford a kind of divine inspiration and to be very like that of the soothsayer; and, thirdly, the secrecy with which the sacred rites are concealed induces reverence for the divine, since it imitates the nature of the divine, which is to avoid being perceived by our human senses; and, fourthly, music, which includes dancing as well as rhythm and melody, at the same time, by the delight it affords and by its artistic beauty, brings us in touch with the divine, and this for the following reason; for although it has been well said that human beings then act most like the gods when they are doing good to others, yet one might better say, when they are happy; and such happiness consists of rejoicing, celebrating festivals, pursuing philosophy, and engaging in music; for, if music is perverted when musicians turn their art to sensual delights at symposiums and in orchestric and scenic performances and the like, we should not lay the blame upon music itself, but should rather examine the nature of our system of education, since this is based on music. - And on this account Plato, and even before his time the Pythagoreians, called philosophy music;Plat. Phaedo 61. and they say that the universe is constituted in accordance with harmony,Philolaus, Fr. 4 (Stobaeus 1. 458-460) See also Athenaeus 14.632b-c Aristot. Met. 1.5, Sextus Empiricus Adv. Math. 4.6 Cp. Plat. Tim. 32c, 36d, 37a, 41b, Plat. Rep. 617b, Plat. Epin. 991e. assuming that every form of music is the work of the gods. And in this sense, also, the Muses are goddesses, and Apollo is leader of the Muses, and poetry as a whole is laudatory of the gods. And by the same course of reasoning they also attribute to music the upbuilding of morals, believing that everything which tends to correct the mind is close to the gods. Now most of the Greeks assigned to Dionysus, Apollo, Hecate, the Muses, and above all to Demeter, everything of an orgiastic or Bacchic or choral nature, as well as the mystic element in initiations; and they give the name "Iacchus" not only to Dionysus but also to the leader-in-chief of the mysteries, who is the genius of Demeter. And branch-bearing, choral dancing, and initiations are common elements in the worship of these gods. As for the Muses and Apollo, the Muses preside over the choruses, whereas Apollo presides both over these and the rites of divination. But all educated men, and especially the musicians, are ministers of the Muses; and both these and those who have to do with divination are ministers of Apollo; and the initiated and torch-bearers and hierophants, of Demeter; and the Sileni and Satyri and Bacchae, and also the Lenae and Thyiae and Mimallones and Naïdes and Nymphae and the beings called Tityri, of Dionysus. -In Crete, not only these rites, but in particular those sacred to Zeus, were performed along with orgiastic worship and with the kind of ministers who were in the service of Dionysus, I mean the Satyri. These ministers they called "Curetes," young men who executed movements in armour, accompanied by dancing, as they set forth the mythical story of the birth of Zeus; in this they introduced Cronus as accustomed to swallow his children immediately after their birth, and Rhea as trying to keep her travail secret and, when the child was born, to get it out of the way and save its life by every means in her power; and to accomplish this it is said that she took as helpers the Curetes, who, by surrounding the goddess with tambourines and similar noisy instruments and with war-dance and uproar, were supposed to strike terror into Cronus and without his knowledge to steal his child away; and that, according to tradition, Zeus was actually reared by them with the same diligence; consequently the Curetes, either because, being young, that is "youths,""Coroi" (see note on "youths," 10. 3. 8). they performed this service, or because they "reared" Zeus "in his youth""Curo-trophein," to "rear youth." (for both explanations are given), were accorded this appellation, as if they were Satyrs, so to speak, in the service of Zeus. Such, then, were the Greeks in the matter of orgiastic worship. -But as for the Berecyntes,See 12. 8. 21. a tribe of Phrygians, and the Phrygians in general, and those of the Trojans who live round Ida, they too hold Rhea in honor and worship her with orgies, calling her Mother of the gods and Agdistis and Phrygia the Great Goddess, and also, from the places where she is worshipped, Idaea and Dindymene and Sipylene and Pessinuntis and Cybele and Cybebe.i.e., from Mt. Ida, Mt. Dindymum (12. 5. 3), Mt. Sipylus, Pessinus (l.c.), and Mt. Cybela (l.c.), and Cybeba. Cf. Diod. Sic. 3.58), who spells the next to last name "Cybelum." The Greeks use the same name "Curetes" for the ministers of the goddess, not taking the name, however, from the same mythical story,The story of the Cretan Curetes. but regarding them as a different set of "Curetes," helpers as it were, analogous to the Satyri; and the same they also call Corybantes. -The poets bear witness to such views as I have suggested. For instance, when Pindar, in the dithyramb which begins with these words,In earlier times there marchedOr perhaps "was drawled" (sc. from the lips of men; see Bergk, or Pind. Fr. 79 (Sandys)). Roberts (Dio. Hal. On Literary Composition 14) translates the verb "crept in" and Sandys (l.c.) "flowed." the lay of the dithyrambs long drawn out,mentions the hymns sung in honor of Dionysus, both the ancient and the later ones, and then, passing on from these, says,To perform the prelude in thy honor, great Mother, the whirling of cymbals is at hand, and among them, also, the clanging of castanets, and the torch that blazeth beneath the tawny pine-trees,he bears witness to the common relationship between the rites exhibited in the worship of Dionysus among the Greeks and those in the worship of the Mother of the gods among the Phrygians, for he makes these rites closely akin to one another. And Euripides does likewise, in his Bacchae, citing the Lydian usages at the same time with those of Phrygia, because of their similarity:But ye who left Mt. Tmolus, fortress of Lydia, revel-band of mine, women whom I brought from the land of barbarians as my assistants and travelling companions, uplift the tambourines native to Phrygian cities, inventions of mine and mother Rhea.Eur. Ba. 55And again,happy he who, blest man, initiated in the mystic rites, is pure in his life, . . . who, preserving the righteous orgies of the great mother Cybele, and brandishing the thyrsus on high, and wreathed with ivy, doth worship Dionysus. Come, ye Bacchae, come, ye Bacchae, bringing downThe verb is also used in the sense of "bringing back home," and in the above case might be construed as a double entente. Bromius,i.e., "Boisterous" one. god the child of god, out of the Phrygian mountains into the broad highways of Greece.Eur. Ba. 72And again, in the following verses he connects the Cretan usages also with the Phrygian:O thou hiding-bowerWhere Zeus was hid. of the Curetes, and sacred haunts of Crete that gave birth to Zeus, where for meThe leader of the Chorus is spokesman of the chorus, and hence of all the Greeks. the triple-crestedReferring to the triple rim of their helmets (cp. the triple crown of the Pope). CorybantesName of the Phrygian priests of Cybele. in their caverns invented this hide-stretched circlet,i.e., the tambourine. and blent its Bacchic revelry with the high-pitched, sweet-sounding breath of Phrygian flutes, and in Rhea's hands placed its resounding noise, to accompany the shouts of the Bacchae,They shouted "ev-ah!" (eu)=a; cf. Lat. ovatio), as the Greek word shows. and from Mother Rhea frenzied Satyrs obtained it and joined it to the choral dances of the Trieterides,"Triennial Festivals." in whom Dionysus takes delight.Eur. Ba. 120 And in the Palamedes the Chorus says,The reading and metrical arrangement of this corrupt passage is that of Nauck, Fr. 586.Thysa, daughter of Dionysus, who on Ida rejoices with his dear mother in the Iacchic revels of tambourines. -And when they bring Seilenus and Marsyas and Olympus into one and the same connection, and make them the historical inventors of flutes, they again, a second time, connect the Dionysiac and the Phrygian rites; and they often in a confused manner drum on"Drum on" is an effort to reproduce in English Strabo's word-play. Ida and Olympus as the same mountain. Now there are four peaks of Ida called Olympus, near Antandria; and there is also the Mysian Olympus, which indeed borders on Ida, but is not the same. At any rate, Sophocles, in his Polyxena, representing Menelaus as in haste to set sail from Troy, but Agamemnon as wishing to remain behind for a short time for the sake of propitiating Athena, introduces Menelaüs as saying,But do thou, here remaining, somewhere in the Idaean land collect flocks of Olympus and offer them in sacrifice.Soph. Fr. 47.9 (Nauck) -They invented names appropriate to the flute, and to the noises made by castanets, cymbals, and drums, and to their acclamations and shouts of "ev-ah," and stampings of the feet;Cp. end of section 17 following. and they also invented some of the names by which to designate the ministers, choral dancers, and attendants upon the sacred rites, I mean "Cabeiri" and "Corybantes" and "Pans" and "Satyri" and "Tityri," and they called the god "Bacchus," and Rhea "Cybele" or "Cybebe" or "Dindymene" according to the places where she was worshipped. Sabazius also belongs to the Phrygian group and in a way is the child of the Mother, since he too transmitted the rites of Dionysus.Cp. end of section18 following. -Also resembling these rites are the Cotytian and the Bendideian rites practiced among the Thracians, among whom the Orphic rites had their beginning. Now the Cotys who is worshipped among the Edonians, and also the instruments used in her rites, are mentioned by Aeschylus; for he says,O adorable Cotys among the Edonians, and ye who hold mountain-rangingThe instruments, like those who play them (cp. sections 19 and 23 following), are boldly referred to as "mountain-ranging." instruments;and he mentions immediately afterwards the attendants of Dionysus:one, holding in his hands the bombyces,A kind of reed-flute. toilsome work of the turner's chisel, fills full the fingered melody, the call that brings on frenzy, while another causes to resound the bronze-bound cotylaeLiterally "cups"; hence, a kind of cymbal.and again,stringed instruments raise their shrill cry, and frightful mimickers from some place unseen bellow like bulls, and the semblanceIn connection with this bold use of "semblance" (ei)kw/n) by Aeschylus, note Strabo's studied use of "resembles" (e)/oike, twice in this paragraph) and "unlikely" (a)peiko/s). Others either translate ei)kw/n "echo," or omit the thought. of drums, as of subterranean thunder, rolls along, a terrifying sound;for these rites resemble the Phrygian rites, and it is at least not unlikely that, just as the Phrygians themselves were colonists from Thrace, so also their sacred rites were borrowed from there. Also when they identify Dionysus and the Edonian Lycurgus, they hint at the homogeneity of their sacred rites. -From its melody and rhythm and instruments, all Thracian music has been considered to be Asiatic. And this is clear, first, from the places where the Muses have been worshipped, for Pieria and Olympus and Pimpla and Leibethrum were in ancient times Thracian places and mountains, though they are now held by the Macedonians; and again, Helicon was consecrated to the Muses by the Thracians who settled in Boeotia, the same who consecrated the cave of the nymphs called Leibethrides. And again, those who devoted their attention to the music of early times are called Thracians, I mean Orpheus, Musaeus, and Thamyris; and Eumolpus,"Sweet-singer. too, got his name from there. And those writers who have consecrated the whole of Asia, as far as India, to Dionysus, derive the greater part of music from there. And one writer says, "striking the Asiatic cithara"; another calls flutes "Berecyntian" and "Phrygian"; and some of the instruments have been called by barbarian names, "nablas," "sambyce," "barbitos," "magadis," and several others. - Just as in all other respects the Athenians continue to be hospitable to things foreign, so also in their worship of the gods; for they welcomed so many of the foreign rites that they were ridiculed therefore by comic writers; and among these were the Thracian and Phrygian rites. For instance, the Bendideian rites are mentioned by Plato,Plat. Rep. 1.327, 2.354 and the Phrygian by Demosthenes,Dem. 18.313. when he casts the reproach upon Aeschines' mother and Aeschines himself that he was with her when she conducted initiations, that he joined her in leading the Dionysiac march, and that many a time he cried out "evoe saboe," and "hyes attes, attes hyes"; for these words are in the ritual of Sabazius and the Mother. -Further, one might also find, in addition to these facts concerning these genii and their various names, that they were called, not only ministers of gods, but also gods themselves. For instance, Hesiod says that five daughters were born to Hecaterus and the daughter of Phoroneus,from whom sprang the mountain-ranging nymphs, goddesses, and the breed of Satyrs, creatures worthless and unfit for work, and also the Curetes, sportive gods, dancers.Hes. Fr. 198 (Rzach)And the author of PhoronisHellanicus of Lesbos (fl. about 430 B.C.). speaks of the Curetes as "flute-players" and "Phrygians"; and others as "earth-born" and "wearing brazen shields." Some call the Corybantes, and not the Curetes, "Phrygians," but the Curetes "Cretes,""Cretans." and say that the Cretes were the first people to don brazen armour in Euboea, and that on this account they were also called "Chalcidians";"Chalc" means "brazen." still others say that the Corybantes, who came from Bactriana (some say from among the Colchians), were given as armed ministers to Rhea by the Titans. But in the Cretan accounts the Curetes are called "rearers of Zeus," and "protectors of Zeus," having been summoned from Phrygia to Crete by Rhea. Some say that, of the nine TelchinesSee 14. 2. 7. who lived in Rhodes, those who accompanied Rhea to Crete and "reared" Zeus "in his youth"See 10. 3. 11. were named "Curetes"; and that Cyrbas, a comrade of these, who was the founder of Hierapytna, afforded a pretext to the PrasiansSee 10. 4. 12. for saying among the Rhodians that the Corybantes were certain genii, sons of Athena and Helius. Further, some call the Corybantes sons of Cronus, but others say that the Corybantes were sons of Zeus and Calliope and were identical with the Cabeiri, and that these went off to Samothrace, which in earlier times was called Melite, and that their rites were mystical. -But though the Scepsian,Demetrius of Scepsis. who compiled these myths, does not accept the last statement, on the ground that no mystic story of the Cabeiri is told in Samothrace, still he cites also the opinion of Stesimbrotus the Thasian Fl. about 460 B.C.; only fragments of his works are extant. that the sacred rites in Samothrace were performed in honor of the Cabeiri: and the Scepsian says that they were called Cabeiri after the mountain Cabeirus in Berecyntia. Some, however, believe that the Curetes were the same as the Corybantes and were ministers of Hecate. But the Scepsian again states, in opposition to the words of Euripides,Quoted in 10. 3. 13. that the rites of Rhea were not sanctioned or in vogue in Crete, but only in Phrygia and the Troad, and that those who say otherwise are dealing in myths rather than in history, though perhaps the identity of the place-names contributed to their making this mistake. For instance, Ida is not only a Trojan, but also a Cretan, mountain; and Dicte is a place in Scepsia13. 1. 51. and also a mountain in Crete; and Pytna, after which the city HierapytnaIn Crete. was named, is a peak of Ida. And there is a Hippocorona in the territory of Adramyttium and a Hippocoronium in Crete. And Samonium is the eastern promontory of the island and a plain in the territory of Neandria and in that of the Alexandreians.See 13. 1. 47. -Acusilaüs,Acusilaüs (fl. fifth century B.C.) wrote works entitled History and Genealogies. Only fragments remain. the Argive, calls Cadmilus the son of Cabeiro and Hephaestus, and Cadmilus the father of three Cabeiri, and these the fathers of the nymphs called Cabeirides. PherecydesPherecydes (fl. in the fifth century B.C.) wrote a mythological and historical work in ten books. Only fragments remain. says that nine Cyrbantes were sprung from Apollo and Rhetia, and that they took up their abode in Samothrace; and that three Cabeiri and three nymphs called Cabeirides were the children of Cabeiro, the daughter of Proteus, and Hephaestus, and that sacred rites were instituted in honor of each triad. Now it has so happened that the Cabeiri are most honored in Imbros and Lemnos, but they are also honored in separate cities of the Troad; their names, however, are kept secret. HerodotusHdt. 3.37. says that there were temples of the Cabeiri in Memphis, as also of Hephaestus, but that Cambyses destroyed them. The places where these deities were worshipped are uninhabited, both the Corybanteium in Hamaxitia in the territory now belonging to the Alexandreians near Sminthium,13. 1. 48. and Corybissa in Scepsia in the neighborhood of the river Eurëeis and of the village which bears the same name and also of the winter torrent Aethalöeis. The Scepsian says that it is probable that the Curetes and the Corybantes were the same, being those who had been accepted as young men, or "youths," for the war-dance in connection with the holy rites of the Mother of the gods, and also as "corybantes" from the fact that they "walked with a butting of their heads" in a dancing way.i.e., "Cory-bant-es" is here derived from the two verbs "coryptein" ("butt with the head") and "bainein" ("walk" or "go"). These are called by the poet "betarmones":"Harmony-walkers."Come now, all ye that are the best 'betarmones' of the Phaeacians.Hom. Od. 8.250 And because the Corybantes are inclined to dancing and to religious frenzy, we say of those who are stirred with frenzy that they are "corybantising." -Some writers say that the name "Idaean Dactyli" was given to the first settlers of the lower slopes of Mt. Ida, for the lower slopes of mountains are called "feet," and the summits "heads"; accordingly, the several extremities of Ida (all of which are sacred to the Mother of the gods) were called Dactyli."Dactyli" means either "fingers" or "toes." SophoclesSoph. Cophi Satyri Fr. 337 (Nauck) thinks that the first male Dactyli were five in number, who were the first to discover and to work iron, as well as many other things which are useful for the purposes of life, and that their sisters were five in number, and that they were called Dactyli from their number. But different writers tell the myth in different ways, joining difficulty to difficulty; and both the names and numbers they use are different; and they name one of them "Celmis" and others "Damnameneus" and "Heracles" and "Acmon." Some call them natives of Ida, others settlers; but all agree that iron was first worked by these on Ida; and all have assumed that they were wizards and attendants of the Mother of the gods, and that they lived in Phrygia about Ida; and they use the term Phrygia for the Troad because, after Troy was sacked, the Phrygians, whose territory bordered on the Troad, got the mastery over it. And they suspect that both the Curetes and the Corybantes were offspring of the Idaean Dactyli; at any rate, the first hundred men born in Crete were called Idaean Dactyli, they say, and as offspring of these were born nine Curetes, and each of these begot ten children who were called Idaean Dactyli. -I have been led on to discuss these people rather at length, although I am not in the least fond of myths, because the facts in their case border on the province of theology. And theology as a whole must examine early opinions and myths, since the ancients expressed enigmatically the physical notions which they entertained concerning the facts and always added the mythical element to their accounts. Now it is not easy to solve with accuracy all the enigmas, but if the multitude of myths be set before us, some agreeing and others contradicting one another, one might be able more readily to conjecture out of them what the truth is. For instance, men probably speak in their myths about the "mountain-roaming" of religious zealots and of gods themselves, and about their "religious frenzies," for the same reason that they are prompted to believe that the gods dwell in the skies and show forethought, among their other interests, for prognostication by signs. Now seeking for metals, and hunting, and searching for the things that are useful for the purposes of life, are manifestly closely related to mountain-roaming, whereas juggling and magic are closely related to religious frenzies, worship, and divination. And such also is devotion to the arts, in particular to the Dionysiac and Orphic arts. But enough on this subject. +

+
+
+

Now the Peloponnesus is like a leaf of a plane tree in shape,Cp. 2. 1. 30. its length and breadth being almost equal, that is, about fourteen hundred stadia. Its length is reckoned from the west to the east, that is, from ChelonatasCape Chelonatas, opposite the island Zacynthos; now Cape Tornese. through Olympia and Megalopolis to the Isthmus; and its width, from the south towards the north, that is, from MaleaeCape Maleae. through Arcadia to Aegium.The Aegion, or Aegium, of today, though until recent times more generally known by its later name Vostitza. The perimeter, not following the sinuosities of the gulfs, is four thousand stadia, according to Polybius, although Artemidorus adds four hundred more;Polybius counted 8 1/3 stadia to the mile (7. Fr. 56). but following the sinuosities of the gulfs, it is more than five thousand six hundred. The width of the Isthmus at the “Diolcus,”Literally, “Haul-across”; the name of “the narrowest part of the Isthmus” (8. 6. 4.), and probably applied to the road itself. where the ships are hauled overland from one sea to the other, is forty stadia, as I have already said.

+
+

The western part of this peninsula is occupied by the Eleians and the Messenians, whose countries are washed by the Sicilian Sea. In addition, they also hold a part of the seacoast in both directions, for the Eleian country curves towards the north and the beginning of the Corinthian Gulf as far as Cape Araxus (opposite which, across the straits, lie Acarnania and the islands off its coast—Zacynthos, Cephallenia, Ithaca, and also the Echinades, among which is Dulichium), whereas the greater part of the Messenian country opens up towards the south and the Libyan Sea as far as what is called Thyrides,See 8. 5. 1, and footnote. near Taenarum. Next after the Eleian country comes the tribe of the Achaeans,See 8. 7. 4, and footnote. whose country faces towards the north and stretches along the Corinthian Gulf, ending at Sicyonia. Then come in succession Sicyon and Corinth, the territory of the latter extending as far as the Isthmus. After the Messenian country come the Laconian and the Argive, the latter also extending as far as the Isthmus. The gulfs on this coast are: first, the Messenian; second, the Laconian; third, the Argolic; fourth, the Hermionic; and fifth, the Saronic, by some called the Salaminiac. Of these gulfs the first two are filled by the Libyan Sea, and the others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some, however, call the Saronic Gulf “Strait” or “Sea.” In the interior of the peninsula is Arcadia, which touches as next door neighbor the countries of all those other tribes.

+
+

The Corinthian Gulf begins, on the one side, at the outlets of the Evenus (though some say at the outlets of the Acheloüs, the river that separates the Acarnanians and the Aetolians), and, on the other, at Araxus;Cape Araxus; now Kalogria. for here the shores on either side first draw notably nearer to one another; then in their advance they all but Lit. “more completely” (see critical note). meet at Rhium and Antirrhium, where they leave between them a strait only about five stadia in width. Rhium, belonging to the Achaeans, is a low-lying cape; it bends inwards (and it is in fact called “Sickle “).Cape “Drepanum.” Strabo confuses Cape Rhium with Cape Drepanum, since the two were separated by the Bay of Panormus (see Frazer’s Paus. 7.22.10, 7.23.4, notes, and Curtius’ Peloponnesos, I. p. 447). It lies between Patrae and Aegium, and possesses a temple of Poseidon. Antirrhium is situated on the common boundary of Aetolia and Locris; and people call it Molycrian Rhium.After Molycreia, a small Aetolian town near by. Then, from here, the shoreline on either side again draws moderately apart, and then, advancing into the Crisaean Gulf, it comes to an end there, being shut in by the westerly limits of Boeotia and Megaris.“Crisaean Gulf” (the Gulf of Salona of today) was often used in this broader sense. Cp. 8. 6. 21. The perimeter of the Corinthian Gulf if one measures from the Evenus to Araxus, is two thousand two hundred and thirty stadia; but if one measures from the Acheloüs, it is about a hundred stadia more. Now from the Acheloüs to the Evenus the coast is occupied by Acarnanians;Strabo thus commits himself against the assertion of others (see at the beginning of the paragraph) that the Acheloüs separates the Acarnanians and the Aetolians. and thence to Antirrhium, by Aetolians; but the remaining coast, as far as the Isthmus, belongs toThe Greek for “the Locrians and” seems to have fallen out of the MSS. at this point; for Strabo has just said that “Antirrhium is on the common boundary of Aetolia and Locris” (see 9. 3. 1). the Phocians, the Boeotians and Megaris—a distance of one thousand one hundred and eighteen stadia. The sea from Antirrhium as far as the IsthmusSome of the editors believe that words to the following effect have fallen out at this point: “is the Crisaean Gulf; but the sea from the city Creusa.” is called Alcyonian, it being a part of the Crisaean Gulf. Again, from the Isthmus to Araxus the distance is one thousand and thirty stadia. Such, then, in general terms, is the position and extent of the Peloponnesus, and of the land that lies opposite to it across the arm of the sea as far as the recess; and such, too, is the character of the gulf that lies between the two bodies of land. Now I shall describe each part in detail, beginning with the Eleian country. +

+
+
+
+

At the present time the whole of the seaboard that lies between the countries of the Achaeans and the Messenians, and extends inland to the Arcadian districts of Pholoë, of the Azanes, and of the Parrhasians, is called the Eleian country. But in early times this country was divided into several domains; and afterwards into two—that of the Epeians and that under the rule of Nestor the son of Neleus; just as Homer, too, states, when he calls the land of the Epeians by the name of “Elis” (“andsc. “the ship.” passed goodly Elis, where the Epeians hold sway”Hom. Od. 15.298), and the land under the rule of Nestor, “Pylus,” through which, he says, the Alpheius flows (“of the Alpheius, that floweth in wide stream through the land of the Pylians”Hom. Il. 5.545). Of course Homer also knew of Pylus as a city (“and they reached Pylus, the well-built city of Nestor”Hom. Od. 3.4), but the Alpheius does not flow through the city, nor past it either; in fact, another river flows past it, a river which some call “Pamisus” and others “Amathus” (whence, apparently, the epithet “Emathoëis” which has been applied to this Pylus), but the Alpheius flows through the Pylian country.

+
+

What is now the city of Elis had not yet been founded in Homer’s time; in fact, the people of the country lived only in villages. And the country was called CoeleLiterally, “Hollow”; that is, consisting of hollows. So “Coele Syria” (16. 2. 2), a district of Syria. Elis from the fact in the case, for the most and best of it was “Coele.” It was only relatively late, after the Persian wars, that people came together from many communities into what is now the city of Elis. And I might almost say that, with only a few exceptions, the other Peloponnesian places named by the poet were also named by him, not as cities, but as countries, each country being composed of several communities, from which in later times the well-known cities were settled. For instance, in Arcadia, Mantineia was settled by Argive colonists from five communities; and Tegea from nine; and also Heraea from nine, either by Cleombrotus or by Cleonymus. And in the same way the city Aegium was made up of seven or eight communities; the city Patrae of seven; and the city Dyme of eight. And in this way the city Elis was also made up of the communities of the surrounding country (one of these . . . the Agriades).It seems impossible to restore what Strabo wrote here. He appears to have said either (1) that Elis was the name of one of the original communities and that the community of the Agriades was later added, or simply (2) that one of the communities, that of the Agriades, was later added. But the “Agriades” are otherwise unknown, and possibly, as C. Müller (Ind. Var. Lect., p. 989) suggests, Strabo wrote “Anigriades”—if indeed there was such a people (see 8. 3. 19). See critical note on opposite page. The Peneius River flows through the city past the gymnasium. And the Eleians did not make this gymnasium until a long time after the districts that were under Nestor had passed into their possession.

+
+

These districts were Pisatis (of which Olympia was a part), Triphylia, and the country of the Cauconians. The Triphylians“Tri,” three, and “phyla,” tribes. were so called from the fact that three tribes of people had come together in that country—that of the Epeians, who were there at the outset, and that of the Minyans, who later settled there, and that of the Eleians, who last dominated the country. But some name the Arcadians in the place of the Minyans, since the Arcadians had often disputed the possession of the country; and hence the same Pylus was called both Arcadian Pylus and Triphylian Pylus.Now Kakovatos (Dr. Blegen, Korakou, p. 119, American School of Classical Studies, 1921). Homer calls this whole country as far as Messene “Pylus,” giving it the same name as the city. But Coele Elis was distinct from the places subject to Nestor, as is shown in the Catalogue of Ships by the names of the chieftains and of their abodes. I say this because I am comparing present conditions with those described by Homer; for we must needs institute this comparison because of the fame of the poet and because of our familiarity with him from our childhood, since all of us believe that we have not successfully treated any subject which we may have in hand until there remains in our treatment nothing that conflicts with what the poet says on the same subject, such confidence do we have in his words. Accordingly, I must give conditions as they now are, and then, citing the words of the poet, in so far as they bear on the matter, take them also into consideration.

+
+

In the Eleian country, on the north, is a cape, Araxus, sixty stadia distant from Dyme, an Achaean city. This cape, then, I put down as the beginning of the seaboard of the Eleians. After this cape, as one proceeds towards the west, one comes to the naval station of the Eleians, Cyllene, from which there is a road leading inland to the present city Elis, a distance of one hundred and twenty stadia. Homer, too, mentions this Cyllene when he says, “Otus, a Cyllenian, a chief of the Epeians,”Hom. Il. 15.518 for he would not have represented a chieftain of the Epeians as being from the Arcadian mountain.Mt. Cyllene, now Mt. Zyria. Cyllene is a village of moderate size; and it has the Asclepius made by Colotes—an ivory image that is wonderful to behold. After Cyllene one comes to the promontory Chelonatas, the most westerly point of the Peloponnesus. Off Chelonatas lies an isle, and also some shallows that are on the common boundary between Coele Elis and the country of the Pisatae; and from here the voyage to Cephallenia is not more than eighty stadia. Somewhere in this neighborhood, on the aforesaid boundary line, there also flows the River Elison or Elisa.

+
+

It is between Chelonatas and Cyllene that the River Peneius empties; as also the River Sellëeis, which is mentioned by the poet and flows out of Pholoe. On the Sellëeis is situated a city Ephyra, which is to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras;The site of the Corinthian Ephyra is probably to be identified with that of the prehistoric Korakou (Dr. Blegen, op. cit., p. 54). it is a fourth Ephyra, and is situated on the road that leads to Lasion, being either the same city as Boenoa (for thus Oenoe is usually called), or else near that city, at a distance of one hundred and twenty stadia from the city of the Eleians. This, apparently, is the Ephyra which Homer calls the home of the mother of Tlepolemus the son of Heracles (for the expeditions of Heracles were in this region rather than in any of the other three) when he says, “whom he had brought out of Ephyra, from the River Sellëeis”Hom. Il. 2.659.The mother of Tlepolemus was Astyocheia. and there is no River Sellëeis near the other Ephyras. Again, he says of the corselet of Meges: “this corselet Phyleus once brought out of Ephyra, from the River Sellëeis.”Hom. Il. 15.530 And thirdly, the man-slaying drugs: for Homer says that Odysseus came to Ephyra “in search of a man-slaying drug, that he might have wherewithal to smear his arrows”Hom. Od. 1.261; and in speaking of Telemachus the wooers say: “or else he means to go to the fertile soil of Ephyra, that from there he may bring deadly drugs”Hom. Od. 2.328; for Nestor, in his narrative of his war against the Epeians, introduces the daughter of Augeas, the king of the Epeians, as a mixer of drugs: “I was the first that slew a man, even the spearman Mulius; he was a son-in-law of Augeias, having married his eldest daughter, and she knew all drugs that are nourished by the wide earth.”Hom. Il. 11.738 But there is another River Sellëeis near Sicyon, and near the river a village Ephyra. And in the Agraean district of Aetolia there is a village Ephyra; its inhabitants are called Ephyri. And there are still other Ephyri, I mean the branch of the Perrhaebians who live near Macedonia (the Crannonians),See 7. Fr. 16 as also those Thesprotian Ephyri of Cichyrus,See 7. 7. 5. which in earlier times was called Ephyra.

+
+

Apollodorus, in teaching us how the poet is wont to distinguish between places of the same name, says that as the poet, in the case of Orchomenus, for instance, refers to the Arcadian Orchomenus as “abounding in flocks”Hom. Il. 2.605 and to the Boeotian Orchomenus as “Minyeian,”Hom. Il. 2.511 and refers to Samos as the Thracian SamosSamothrace. by connecting it with a neighboring island,See 10. 2. 17. “betwixt Samos and Imbros,”Hom. Il. 24.78 in order to distinguish it from Ionian Samos—so too, Apollodorus says, the poet distinguishes the Thesprotian Ephyra both by the word “distant” and by the phrase “from the River Sellëeis.”Hom. Il. 2.659Cp. 7. 7. 10. In this, however, Apollodorus is not in agreement with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his material; for Demetrius says that there is no River Sellëeis among the Thesprotians, but says that it is in the Eleian country and flows past the Ephyra there, as I have said before. In this statement, therefore, Apollodorus was in want of perception;“Scepsis,” the Greek word here translated “perception,” seems to be a pun on (Demetrius of) “Scepsis.” as also in his statement concerning Oechalia, because, although Oechalia is the name of not merely one city, he says that there is only one city of Eurytus the Oechalian, namely, the Thessalian Oechalia, in reference to which Homer says: “Those that held Oechalia, city of Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.730 What Oechalia, pray, was it from which Thamyris had set out when, near Dorium, the Muses “met Thamyris the Thracian and put a stop to his singing”?Hom. Il. 2.595 For Homer adds: “as he was on his way from Oechalia, from Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.596 For if it was the Thessalian Oechalia, Demetrius of Scepsis is wrong again when he says that it was a certain Arcadian Oechalia, which is now called Andania; but if Demetrius is right, Arcadian Oechalia was also called “city of Eurytus,” and therefore there was not merely one Oechalia; but Apollodorus says that there was one only.

+
+

It was between the outlets of the Peneius and the Sellëeis, near the Scollium,Scollis Mountain (see 8. 3. 10); now Santameriotiko. that Pylus was situated; not the city of Nestor, but another Pylus which has nothing in common with the Alpheius, nor with the Pamisus (or Amathus, if we should call it that). Yet there are some who do violence to Homer’s words, seeking to win for themselves the fame and noble lineage of Nestor; for, since history mentions three Pyluses in the Peloponnesus (as is stated in this verse: “There is a Pylus in front of Pylus; yea, and there is still another Pylus,”Anon.)A proverb. See Stephanus Byz. s.v. Κορυφάσιον, and Eustathius ad Od. 1.93 the Pylus in question, the Lepreatic Pylus in Triphylia and Pisatis, and a third, the Messenian Pylus near Coryphasium,Gosselin identifies Coryphasium with the Navarino of today. So Frazer, note on Paus. 4.36.1 the inhabitants of each try to show that the Pylus in their own country is “emathoëis”The Homeric epithet of Pylus, translated “sandy”; but see 8. 3. 14. and declare that it is the native place of Nestor. However, most of the more recent writers, both historians and poets, say that Nestor was a Messenian, thus adding their support to the Pylus which has been preserved down to their own times. But the writers who follow the words of Homer more closely say that the Pylus of Nestor is the Pylus through whose territory the Alpheius flows. And the Alpheius flows through Pisatis and Triphylia. However, the writers from Coele Elis have not only supported their own Pylus with a similar zeal, but have also attached to it tokens of recognition,As mothers who exposed their infants hung tokens about their necks, hoping that thus their parentage would be discovered. pointing out a place called Gerenus, a river called Geron, and another river called Geranius, and then confidently asserting that Homer’s epithet for Nestor, “Gerenian,” was derived from these. But the Messenians have done the selfsame thing, and their argument appears at least more plausible; for they say that their own Gerena is better known, and that it was once a populous place. Such, then, is the present state of affairs as regards Coele Elis.

+
+

But when the poet divides this country into four parts and also speaks of the leaders as four in number, his statement is not clear: “And they too that inhabited both Buprasium and goodly Elis, so much thereof as is enclosed by Hyrmine and Myrsinus on the borders, and by the Olenian Rock and Aleisium,—of these men, I say, there were four leaders, and ten swift ships followed each leader, and many Epeians embarked thereon.”Hom. Il. 2.615 Homer seems to speak of the four last-named places as the four corners of Coele Elis (Leaf, The Iliad, vol. i, p. 72). Elsewhere (11. 756) he refers to “Buprasium, rich in wheat,” “the Olenian Rock” and “the hill called the hill of Aleisium” as landmarks of the country. For when he speaks of both the Buprasians and the Eleians as Epeians but without going on and calling the Buprasians Eleians, it would seem that he is not dividing the Eleian country into four parts, but rather the country of the Epeians, which he had already divided into only two parts; and thus Buprasium would not be a part of Elis but rather of the country of the Epeians. For it is clear that he calls the Buprasians Epeians; “as when the Epeians were burying lord Amarynces at Buprasium.”Hom. Il. 23.630 But Buprasium now appears to have been a territory of the Eleian country, having in it a settlement of the same name, which was also a part of Elis.Most of the editors regard this sentence as a gloss. Moreover, serious discrepancies in the readings of the MSS. render the meaning doubtful (see critical note on opposite page). For instance, all but three MSS. read “no settlement of the same name.” But see Curtius, Peloponnesos, vol. II, p. 36; also Etym. Mag. and Hesych. sv. Βουπράσιον. And again, when he names the two together, saying “both Buprasium and goodly Elis,” and then divides the country into four parts, it seems as though he is classifying the four parts under the general designation “both Buprasium and goodly Elis.” It seems likely that at one time there was a considerable settlement by the name of Buprasium in the Eleian country which is no longer in existence (indeed, only that territory which is on the road that leads to Dyme from the present city of Elis is now so called); and one might suppose that at that time Buprasium had a certain preeminence as compared with Elis, just as the Epeians had in comparison with the Eleians; but later on the people were called Eleians instead of Epeians. And though Buprasium was a part of Elis, they say that Homer, by a sort of poetic figure, names the part with the whole, as for instance when he says: “throughout Hellas and mid-Argos,”Hom. Od. 1.344 and “throughout Hellas and Phthia,”Hom. Od. 11.496 and “the Curetes fought and the Aetolians,”Hom. Il. 9.529 and “the men of Dulichium and the holy Echinades,”Hom. Il. 2.625 for Dulichium is one of the Echinades. And more recent poets also use this figure; for instance, Hipponax, when he says: “to those who have eaten the bread of the Cyprians and the wheaten bread of the Amathusians,”Hipponax Fr. 82 (Bergk) for the Amathusians are also Cyprians; and Alcman, when he says: “when she had left lovely Cypros and seagirt Paphos”Alcman Fr. 21 (Bergk) and Aeschylus,Meineke (Vind. Strab. p. 103) thinks Strabo wrote “Archilochus,” not “Aeschylus.” when he says: “since thou dost possess the whole of Cypros and Paphos as thine allotment.”Aesch. Fr. 463 (Nauck) But if Homer nowhere calls the Buprasians Eleians, I will say that there are many other facts also that he does not mention; yet this is no proof that they are not facts, but merely that he has not mentioned them.

+
+

But Hecataeus of Miletus says that the Epeians are a different people from the Eleians; that, at any rate, the Epeians joined Heracles in his expedition against Augeas and helped him to destroy both Augeas and Elis. And he says, further, that Dyme is an Epeian and an Achaean city. However, the early historians say many things that are not true, because they were accustomed to falsehoods on account of the use of myths in their writings; and on this account, too, they do not agree with one another concerning the same things. Yet it is not incredible that the Epeians, even if they were once at variance with the Eleians and belonged to a different race, later became united with the Eleians as the result of prevailing over them, and with them formed one common state; and that they prevailed even as far as Dyme. For although the poet has not named Dyme, it is not unreasonable to suppose that in his time Dyme belonged to the Epeians, and later to the Ionians, or, if not to them, at all events to the Achaeans who took possession of their country. Of the four parts, inside which Buprasium is situated, only Hyrmine and Myrsinus belong to the Eleian country, whereas the remaining two are already on the frontiers of Pisatis, as some writers think.

+
+

Now Hyrmine was a small town. It is no longer in existence, but near Cyllene there is a mountain promontory called Hormina or Hyrmina. Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement that extends down to the sea, and is situated on the road which runs from Dyme into Elis, and is seventy stadia distant from the city of the Eleians. The Olenian Rock is surmised to be what is now called Scollis;Santameriotiko Mountain. for we are obliged to state what is merely probable, because both the places and the names have undergone changes, and because in many cases the poet does not make himself very clear. Scollis is a rocky mountain common to the territories of the Dymaeans, the Tritaeans, and the Eleians, and borders on another Arcadian mountain called Lampeia,Now Astras, apparently. See C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 990. which is one hundred and thirty stadia distant from Elis, one hundred from Tritaea, and the same from Dyme; the last two are Achaean cities. Aleisium is the present Alesiaeum, a territory in the neighborhood of Amphidolis,Amphidolis, or Amphidolia, was an Eleian territory north of Olympia. in which the people of the surrounding country hold a monthly market. It is situated on the mountain road that runs from Elis to Olympia. In earlier times it was a city of Pisatis, for the boundaries have varied at different times on account of the change of rulers. The poet also calls Aleisium “Hill of Aleisium,” when he says: “until we caused our horses to set foot on Buprasium, rich in wheat, and on the Olenian Rock, and of Aleisium where is the place called Hill”Hom. Il. 11.756(we must interpret the words as a case of hyperbaton, that is, as equivalent to “and where is the place called Hill of Aleisium”). Some writers point also to a river Aleisius.

+
+

Since certain people in Triphylia near Messenia are called Cauconians, and since Dyme also is called Cauconian by some writers, and since in the Dymaean territory between Dyme and Tritaea there is also a river which is called Caucon, in the feminine gender, writers raise the question whether there are not two different sets of Cauconians, one in the region of Triphylia, and the other in the region of Dyme, Elis, and the River Caucon. This river empties into another river which is called Teutheas, in the masculine gender; Teutheas has the same name as one of the little towns which were incorporated into Dyme, except that the name of this town, “Teuthea,” is in the feminine gender, and is spelled without the s and with the last syllable long. In this town is the temple of the Nemydian “Nemydian” is otherwise unknown; perhaps “Nemidian” or “Nemeaean.” Artemis. The Teutheas empties into the Acheloüs which flows by DymeCp. 10. 2. 1. and has the same name as the Acarnanian river. It is also called the “Peirus”; by Hesiod, for instance, when he says: “he dwelt on the Olenian Rock along the banks of a river, wide Peirus.”Hes. Fr. 74Some change the reading to “Pierus,” wrongly. They raise that question about the Cauconians, they say, because, when Athene in the guise of Mentor, in the Odyssey says to Nestor, “but in the morning I will go to the great-hearted Cauconians, where a debt is due me, in no way new or small. But do thou send this man on his way with a chariot and with thy son, since he has come to thy house, and give him horses,”Hom. Od. 3.366the poet seems to designate a certain territory in the country of the Epeians which was held by the Cauconians, these Cauconians being a different set from those in Triphylia and perhaps extending as far as the territory of Dyme. Indeed, one should not fail to inquire both into the origin of the epithet of Dyme, “Cauconian,” and into the origin of the name of the river “Caucon,” because the question who those Cauconians were to whom Athene says she is going in order to recover the debt offers a problem; for if we should interpret the poet as meaning the Cauconians in Triphylia near Lepreum, I do not see how his account can be plausible. Hence some read: “where a debt is due me in goodly Elis, no small one.”Hom. Il. 11.698 But this question will be investigated with clearer results when I describe the country that comes next after this, I mean Pisatis and Triphylia as far as the borders of the country of the Messenians.8. 3. 17.

+
+

After Chelonatas comes the long seashore of the Pisatans; and then Cape Pheia. And there was also a small town called Pheia: “beside the walls of Pheia, about the streams of Iardanus,”Hom. Il. 7.135for there is also a small river nearby. According to some, Pheia is the beginning of Pisatis. Off Pheia lie a little island and a harbor, from which the nearest distance from the sea to Olympia is one hundred and twenty stadia. Then comes another cape, Ichthys, which, like Chelonatas, projects for a considerable distance towards the west; and from it the distance to Cephallenia is again one hundred and twenty stadia. Then comes the mouth of the Alpheius, which is distant two hundred and eighty stadia from Chelonatas, and five hundred and forty five from Araxus. It flows from the same regions as the Eurotas, that is, from a place called Asea, a village in the territory of Megalopolis, where there are two springs near one another from which the rivers in question flow. They sink and flow beneath the earth for many stadiaAccording to Polybius 16.17, ten stadia. and then rise again; and then they flow down, one into Laconia and the other into Pisatis. The stream of the Eurotas reappears where the district called Bleminatis begins, and then flows past Sparta itself, traverses a long glen near Helus (a place mentioned by the poet), Hom. Il. 2.584 and empties between Gythium, the naval station of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the waters of the Ladon, the Erymanthus, and other rivers of less significance, flows through Phrixa, Pisatis, and Triphylia past Olympia itself to the Sicilian Sea, into which it empties between Pheia and Epitalium. Near the outlet of the river is the sacred precinct of Artemis Alpheionia or Alpheiusa (for the epithet is spelled both ways), which is about eighty stadia distant from Olympia. An annual festival is also celebrated at Olympia in honor of this goddess as well as in honor of Artemis Elaphia and Artemis Daphnia. The whole country is full of temples of Artemis, Aphrodite, and the Nymphs, being situated in sacred precincts that are generally full of flowers because of the abundance of water. And there are also numerous shrines of Hermes on the roadsides, and temples of Poseidon on the capes. In the temple of Artemis Alpheionia are very famous paintings by two Corinthians, Cleanthes and Aregon: by Cleanthes the “Capture of Troy” and the “Birth of Athene,” and by Aregon the “Artemis Borne Aloft on a Griffin.”

+
+

Then comes the mountain of Triphylia that separates Macistia from Pisatis; then another river called Chalcis, and a spring called Cruni, and a settlement called Chalcis, and, after these, Samicum, where is the most highly revered temple of the Samian Poseidon. About the temple is a sacred precinct full of wild olive trees. The people of Macistum used to have charge over it; and it was they, too, who used to proclaim the armistice day called “Samian.” But all the Triphylians contribute to the maintenance of the temple.

+
+

In the general neighborhood of these temples, above the sea, at a distance of thirty stadia or slightly more, is situated the Triphylian Pylus, also called the Lepreatic Pylus, which Homer calls “emathöeis”Now interpreted as meaning “sandy.” and transmits to posterity as the fatherland of Nestor, as one might infer from his words, whether it be that the river that flows past Pylus towards the north (now called Mamaüs, or Arcadicus) was called Amathus in earlier times, so that Pylus got its epithet “emathöeis” from “Amathus,” or that this river was called Pamisus, the same as two rivers in Messenia, and that the derivation of the epithet of the city is uncertain; for it is false, they say, that either the river or the country about it is “amathodes.”“Sandy.” And also the temple of Athene Scilluntia at Scillus, in the neighborhood of Olympia near Phellon,Phellon, whether town, river, or mountain, is otherwise unknown. is one of the famous temples. Near Pylus, towards the east, is a mountain named after Minthe, who, according to myth, became the concubine of Hades, was trampled under foot by Core, and was transformed into garden-mint, the plant which some call Hedyosmos.“Sweet-smelling” (mint). Furthermore, near the mountain is a precinct sacred to Hades, which is revered by the Macistians too,As well as by the Pylians. and also a grove sacred to Demeter, which is situated above the Pylian plain. This plain is fertile; it borders on the sea and stretches along the whole distance between Samicum and the River Neda. But the shore of the sea is narrow and sandy, so that one could not refuse to believe that Pylus got its epithet “emathöeis” therefrom.

+
+

Towards the north, on the borders of Pylus, were two little Triphylian cities, Hypana and Tympaneae; the former of these was incorporated into Elis, whereas the latter remained as it was. And further, two rivers flow near these places, the Dalion and the Acheron, both of them emptying into the Alpheius. The Acheron has been so named by virtue of its close relation to Hades; for, as we know, not only the temples of Demeter and Core have been held in very high honor there, but also those of Hades, perhaps because of “the contrariness of the soil,” to use the phrase of Demetrius of Scepsis. For while Triphylia brings forth good fruit, it breeds red-rust and produces rush; and therefore in this region it is often the case that instead of a large crop there is no crop at all.

+
+

To the south of Pylus is Lepreum. This city, too, was situated above the sea, at a distance of forty stadia; and between Lepreum and the Annius“Annius” (otherwise unknown) seems to be a corruption of “Anigrus” (cp. 8. 3. 19 and Paus. 5.5.5); but according to Kramer, “Alpheius.” is the temple of the Samian Poseidon, at a distance of one hundred stadia from each. This is the temple at which the poet says Telemachus found the Pylians performing the sacrifice: “And they came to Pylus, the well-built city of Neleus; and the people were doing sacrifice on the seashore, slaying bulls that were black all over, to the dark-haired Earth-shaker.”Hom. Od. 3.4Now it is indeed allowable for the poet even to fabricate what is not true, but when practicable he should adapt his words to what is true and preserve his narrative; but the more appropriate thing was to abstain from what was not true. The Lepreatans held a fertile territory; and that of the Cyparissians bordered on it. Both these districts were taken and held by the Cauconians; and so was the Macistus (by some called Platanistus). The name of the town is the same as that of the territory. It is said that there is a tomb of Caucon in the territory of Lepreum—whether Caucon was a progenitor of the tribe or one who for some other reason had the same name as the tribe.

+
+

There are several accounts of the Cauconians; for it is said that, like the Pelasgians, they were an Arcadian tribe, and, again like the Pelasgians, that they were a wandering tribe. At any rate, the poetHom. Il. 20.329 tells us that they came to Troy as allies of the Trojans. But he does not say whence they come, though they seem to have come from Paphlagonia; for in Paphlagonia there is a people called Cauconiatae whose territory borders on that of the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. But I shall speak of them at greater length when I come to my description of that region.12. 3. 5. At present I must add the following to my account of the Cauconians in Triphylia. Some say that the whole of what is. now called Eleia, from Messenia as far as Dyme, was called Cauconia. Antimachus, at any rate, calls all the inhabitants both Epeians and Cauconians. Others, however, say that the Cauconians did not occupy the whole of Eleia, but lived there in two separate divisions, one division in Triphylia near Messenia, and the other in Buprasis and Coele Elis near Dyme. And Aristotle has knowledge of their having been established at this latter place especially.The extant works of Aristotle contain no reference to the Cauconians. And in fact the last view agrees better with what Homer says, and furnishes a solution of the question asked above,8. 3. 11. for in this view it is assumed that Nestor lived in the Triphylian Pylus, and that the parts towards the south and east (that is, the parts that are contiguous to Messenia and the Laconian country) were subject to him; and these parts were held by the Cauconians, so that if one went by land from Pylus to Lacedaemon his journey necessarily must have been made through the territory of the Cauconians; and yet the temple of the Samian Poseidon and the mooring-place near it, where Telemachus landed, lie off towards the northwest. So then, if the Cauconians live only here, the account of the poet is not conserved; for instance, Athene, according to Sotades, bids Nestor to send Telemachus to Lacedaemon “with chariot and son” to the parts that lie towards the east, and yet she says that she herself will go to the ship to spend the night, towards the west, and back the same way she came, and she goes on to say that “in the morning” she will go “amongst the great-hearted Cauconians”Hom. Od. 3.366to collect a debt, that is, she will go forward again. How, pray? For Nestor might have said: “But the Cauconians are my subjects and live near the road that people travel to Lacedaemon. Why, therefore, do you not travel with Telemachus and his companions instead of going back the same way you came?” And at the same time it would have been proper for one who was going to people subject to Nestor to collect a debt—”no small debt,” as she says—to request aid from Nestor, if there should be any unfairness (as is usually the case) in connection with the contract; but this she did not do. If, then, the Cauconians lived only there, the result would be absurd; but if some of the Cauconians had been separated from the rest and had gone to the regions near Dyme in Eleia, then Athene would be speaking of her journey thither, and there would no longer be anything incongruous either in her going down to the ship or in her withdrawing from the company of travellers, because their roads lay in opposite directions. And similarly, too, the puzzling questions raised in regard to Pylus may find an appropriate solution when, a little further on in my chorography, I reach the Messenian Pylus.

+
+

A part of the inhabitants of Triphylia were called Paroreatae; they occupied mountains, in the neighborhood of Lepreum and Macistum, that reach down to the sea near the Samian Poseidium.See 8. 3. 20.

+
+

At the base of these mountains, on the seaboard, are two caves. One is the cave of the nymphs called Anigriades; the other is the scene of the stories of the daughters of AtlasThe seven Pleiades. and of the birth of Dardanus. And here, too, are the sacred precincts called the Ionaeum and the Eurycydeium. Samicum Cp. Pausanius’ account of Samicum, Arene, and the Anigrus (Paus. 5.5.6, 5.6.1-2). is now only a fortress, though formerly there was also a city which was called Samus, perhaps because of its lofty situation; for they used to call lofty places “Samoi.” And perhaps Samicum was the acropolis of Arene, which the poet mentions in the Catalogue: “And those who dwelt in Pylus and lovely Arene.”Hom. Il. 2.591For while they cannot with certainty discover Arene anywhere, they prefer to conjecture that this is its site; and the neighboring River Anigrus, formerly called Minyeius, gives no slight indication of the truth of the conjecture, for the poet says: “And there is a River Minyeius which falls into the sea near Arene.”Hom. Il. 11.722 For near the cave of the nymphs called Anigriades is a spring which makes the region that lies below it swampy and marshy. The greater part of the water is received by the Anigrus, a river so deep and so sluggish that it forms a marsh; and since the region is muddy, it emits an offensive odor for a distance of twenty stadia, and makes the fish unfit to eat.For a fuller account see Paus. 5.5.5 with Frazer’s note. In the mythical accounts, however, this is attributed by some writers to the fact that certain of the Centaurs here washed off the poison they got from the Hydra, and by others to the fact that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Proetides.According to Paus. 5.5.5, “some attribute the peculiarity of the river to the fact that the cp.objects used in the purification of the Proetides were flung into it.” The bathing-water from here cures leprosy, elephantiasis, and scabies. It is said, also, that the Alpheius was so named from its being a cure for leprosy. At any rate, since both the sluggishness of the Anigrus and the backwash from the sea give fixity rather than current to its waters, it was called the “Minyeius” in earlier times, so it is said, though some have perverted the name and made it “Minteius”Thus connecting them name with the verb μένειν (“remain,” “tarry”). Strabo probably wrote “Menteius” or “Menyeius,” not “Minteius.” instead. But the word has other sources of derivation, either from the people who went forth with Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus, or from the Minyans, who, being descendants of the Argonauts, were first driven out of Lemnos into Lacedaemon, and thence into Triphylia, and took up their abode about Arene in the country which is now called Hypaesia, though it no longer has the settlements of the Minyans. Some of these Minyans sailed with Theras, the son of Autesion, who was a descendant of Polyneices, to the islandCp. 1. 3. 16. which is situated between Cyrenaea and Crete (“Calliste its earlier name, but Thera its later,”Callimachus Fr. 112 (Schneider)as Callimachus says), and founded Thera, the mother-city of Cyrene, and designated the island by the same name as the city.

+
+

Between the Anigrus and the mountain from which it flows are to be seen the meadow and tomb of Iardanus, and also the Achaeae, which are abrupt cliffs of that same mountain above which, as I was saying,8. 3. 19. the city Samus was situated. However, Samus is not mentioned at all by the writers of the Circumnavigations—perhaps because it had long since been torn down and perhaps also because of its position; for the Poseidium is a sacred precinct, as I have said,8. 3. 13. near the sea, and above it is situated a lofty hill which is in front of the Samicum of today, on the site of which Samus once stood, and therefore Samus was not visible from the sea. Here, too, is a plain called Samicum; and from this one might get more conclusive proof that there was once a city called Samus. And further, the poem entitled Rhadine (of which Stesichorus is reputed to be the author), which begins, “Come, thou clear-voiced Muse, Erato, begin thy song, voicing to the tune of thy lovely lyre the strain of the children of Samus,”Stesichorus Fr. 44 (Bergk)refers to the children of the Samus in question; for Rhadine, who had been betrothed to a tyrant of Corinth, the author says, set sail from Samus (not meaning, of course, the Ionian Samus) while the west wind was blowing, and with the same wind her brother, he adds, went to Delphi as chief of an embassy; and her cousin, who was in love with her, set out for Corinth in his chariot to visit her. And the tyrant killed them both and sent their bodies away on a chariot, but repented, recalled the chariot, and buried their bodies.

+
+

From this Pylus and Lepreum to the Messenian Pylus and Coryphasium (a fortress situated on the sea) and to the adjacent island Sphagia,Also called Sphacteria (see 8. 4. 2). the distance is about four hundred stadia; from the Alpheius seven hundred and fifty; and from Chelonatas one thousand and thirty. In the intervening space are both the temple of the Macistian Heracles and the Acidon River. The Acidon flows past the tomb of Iardanus and past Chaa—a city that was once in existence near Lepreum, where is also the Aepasian Plain. It was for the possession of this Chaa, some say, that the war between the Arcadians and Pylians, of which Homer tells us, arose in a dispute; and they think that one should write, “Would that I were in the bloom of my youth, as when the Pylians and the Arcadians gathered together and fought at the swift-flowing Acidon, beside the walls of Chaa”Hom. Il. 7.133—instead of “Celadon” and “Pheia”;“Celadon” and “Pheia” are the readings of the Homeric text. After the words “beside the walls of Pheia” Homer adds the words “about the streams of Iardanus.” for this region, they say, is nearer than the other to the tomb of Iardanus and to the country of the Arcadians.

+
+

Cyparissia is on the Triphylian Sea, and so are Pyrgi, and the Acidon and Neda Rivers.As often, Strabo means the mouths of rivers. At the present time the stream of the Neda is the boundary between Triphylia and Messenia (an impetuous stream that comes down from Lycaeus, an Arcadian mountain, out of a spring, which, according to the myth, Rhea, after she had given birth to Zeus, caused to break forth in order to have water to bathe in); and it flows past Phigalia, opposite the place where the Pyrgetans, last of the Triphylians, border on the Cyparissians, first of the Messenians; but in the early times the division between the two countries was different, so that some of the territories across the Neda were subject to Nestor—not only Cyparissëeis, but also some other parts on the far side. Just so, too, the poet prolongs the Pylian Sea as far as the seven cities which Agamemnon promised to Achilles: “and all are situated near the sea of sandy Pylus;”Hom. Il. 9.153This line from the Iliad, though wrongly translated above, is translated as Strabo interpreted it. He, like Aristarchus, took νέαται as a verb meaning “are situated,” but as elsewhere in the Iliad (e.g., Hom. Il. 11.712) it is an adjective meaning “last.” for this phrase is equivalent to “near the Pylian Sea.”

+
+

Be that as it may, next in order after sailing past Cyparissëeis towards the Messenian Pylus and Coryphasium one comes to Erana, which some wrongly think was in earlier times called Arene by the same name as the Pylian Arene, and also to Cape Platamodes, from which the distance to Coryphasium and to what is now called Pylus is one hundred stadia. Here, too, is a small island, Prote, and on it a town of the same name. Perhaps I would not be examining at such length things that are ancient, and would be content merely to tell in detail how things now are, if there were not connected with these matters legends that have been taught us from boyhood; and since different men say different things, I must act as arbiter. In general, it is the most famous, the oldest, and the most experienced men who are believed; and since it is Homer who has surpassed all others in these respects, I must likewise both inquire into his words and compare them with things as they now are, as I was saying a little while ago.8. 3. 3.

+
+

I have already8. 3. 8. inquired into Homer’s words concerning Coele Elis and Buprasium. Concerning the country that was subject to Nestor, Homer speaks as follows: “And those who dwelt in Pylus and lovely Arene and Thryum, fording-place of the Alpheius, and well-built Aepy, and also those who were inhabitants of Cyparissëeis and Amphigeneia and Pteleus and Helus and Dorium, at which place the Muses met Thamyris the Thracian, and put a stop to his singing while he was on his way from Oechalia from Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.591It is Pylus, then, with which our investigation is concerned, and about it we shall make inquiry presently. About Arene I have already spoken.Section 19 above. The city which the poet now calls Thryum he elsewhere calls Thryoessa: “There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius.”Hom. Il. 11.711He calls it “fording-place of the Alpheius” because the river could be crossed on foot, as it seems, at this place. But it is now called Epitalium (a small place in Macistia). As for “well-built Aepy,” some raise the question which of the two words is the epithet and which is the city, and whether it is the Margalae of today, in Amphidolia. Now Margalae is not a natural stronghold, but another place is pointed out which is a natural stronghold, in Macistia. The man, therefore, who suspects that the latter place is meant by Homer calls the name of the city “Aepy”“Sheer,” “steep.” from what is actually the case in nature (compare Helus,“Marsh.” Aegialus,“Shore.” and several other names of places); whereas the man who suspects that “Margala” is meant does the reverse perhaps. That is, calls it “Euctitum” (Well-built), making the other words the epithet. Thryum,“Rush.” or Thryoessa, they say, is Epitalium, because the whole of this country is full of rushes, particularly the rivers; and this is still more conspicuous at the fordable places of the stream. But perhaps, they say, Homer called the ford “Thryum” and called Epitalium “well-built Aepy”; for Epitalium is fortified by nature. And in fact he speaks of a “steep hill” in other places: “There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius, last city of sandy Pylus.”Hom. Il. 11.711

+
+

Cyparissëeis is in the neighborhood of the Macistia of earlier times (when Macistia still extended across the Neda), but it is no longer inhabited, as is also the case with Macistum. But there is another, the Messenian Cyparissia; it, too, is now called by the same name as the Macistian and in like manner, namely, Cyparissia, in the singular number and in the feminine gender,That is, not Cyparissiae (plural), or Cyparissëeis (masculine). whereas only the river is now called Cyparissëeis. And Amphigeneia, also, is in Macistia, in the neighborhood of the Hypsöeis River, where is the temple of Leto. Pteleum was a settlement of the colony from the Thessalian Pteleum, for, as Homer tells us, there was a Pteleum in Thessaly too: “and Antrum, near the sea, and grassy Pteleum;”Hom. Il. 2.697but now it is a woody, uninhabited place, and is called Pteleasium. As for Helus, some call it a territory in the neighborhood of the Alpheius, while others go on to call it a city, as they do the Laconian Helus: “and Helus, a city near the sea;”Hom. Il. 2.584but others call it a marsh,“Helus” means “marsh.” the marsh in the neighborhood of Alorium, where is the temple of the Heleian Artemis, whose worship was under the management of the Arcadians, for this people had the priesthood. As for Dorium, some call it a mountain, while others call it a plain, but nothing is now to be seen; and yet by some the Aluris of today, or Alura, situated in what is called the Aulon of Messenia, is called Dorium. And somewhere in this region is also the Oechalia of Eurytus (the Andania of today, a small Arcadian town, with the same name as the towns in Thessaly and Euboea), whence, according to the poet, Thamyris the Thracian came to Dorium and was deprived of the art of singing.

+
+

From these facts, then, it is clear that the country subject to Nestor, all of which the poet calls “land of the Pylians,” extends on each side of the Alpheius; but the Alpheius nowhere touches either Messenia or Coele Elis. For the fatherland of Nestor is in this country which we call Triphylian, or Arcadian, or Leprean, Pylus. And the truth is that, whereas the other places called Pylus are to be seen on the sea, this Pylus is more than thirty stadia above the sea—a fact that is also clear from the verses of Homer, for, in the first place, a messenger is sent to the boat after the companions of Telemachus to invite them to an entertainment, and, secondly, Telemachus on his return from Sparta does not permit Peisistratus to drive to the city, but urges him to turn aside towards the ship, knowing that the road towards the city is not the same as that towards the place of anchorage. And thus the return voyage of Telemachus might be spoken of appropriately in these words: “And they went past CruniA spring (8. 3. 13). and fair-flowing Chalcis.“Chalcis” was the name of both the “settlement” (8. 3. 13) and the river. And the sun set and all the ways grew dark; and the ship, rejoicing in the breeze of Zeus, drew near to Phea, and on past goodly Elis, where the Epeians hold sway.”Hom. Od. 15.295Thus far, then, the voyage is towards the north, but thence it bends in the direction of the east. That is, the ship abandons the voyage that was set out upon at first and that led straight to Ithaca, because there the wooers had set the ambush “in the strait between Ithaca and rugged Samos.”Hom. Od. 4.671“And thence again he steered for the islands that are thoai;”Hom. Od. 15.299but by “thoai” the poet means the islands that are “pointed.”Not “swift,” the usual meaning given to θοαί. Thus Strabo connects the adjective with θοόω (see Hom. Od. 9.327). These belong to the Echinades group and are near the beginning of the Corinthian Gulf and the outlets of the Acheloüs. Again, after passing by Ithaca far enough to put it south of him, Telemachus turns round towards the proper course between Acarnania and Ithaca and makes his landing on the other side of the island—not at the Cephallenian strait which was being guarded by the wooers.In this sentence Strabo seems to identify Homer’s Ithaca with what we now call Ithaca, or Thiaka; but in 1. 2. 20 (see footnote 2), 1. 2. 28, and 10. 2. 12 he seems to identify it with Leucas.

+
+

At any rate, if one should conceive the notion that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the poet could not appropriately say that the ship, after putting to sea from there, was carried past Cruni and Chalcis before sunset, then drew near to Phea by night, and then sailed past Eleia; for these places are to the south of Eleia: first, Phea, then Chalcis, then Cruni, and then the Triphylian Pylus and Samicum. This, then, would be the voyage for one who is sailing towards the south from Eleian Pylus, whereas one who is sailing towards the north, where Ithaca is, leaves all these parts behind him, and also must sail past Eleia itself—and that before sunset, though the poet says after sunset. And further, if one should go on to make a second supposition, that the Messenian Pylus and Coryphasium are the beginning of the voyage from Nestor’s, the distance would be considerable and would require more time. At any rate, merely the distance to Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is four hundred stadia; and the first part of the coasting-voyage is not “past Cruni and Chalcis” and Phea (names of obscure rivers, or rather creeks), but past the Neda; then past the Acidon; and then past the Alpheius and the intervening places. And on this supposition those other places should have been mentioned later, for the voyage was indeed made past them too.

+
+

Furthermore, the detailed account which Nestor recites to Patroclus concerning the war that took place between the Pylians and the Eleians pleads for what I have been trying to prove, if one observes the verses of the poet. For in them the poet says that, since Heracles had ravaged the Pylian country to the extent that all the youth were slainHom. Il. 11.691 and that of all the twelve sons of Neleus only Nestor, then in his earliest youth,Hom. Il. 11.670 had been left,Hom. Il. 11.691 and since the Epeians had conceived a contempt for Neleus because of his old age and lack of defenders, they began to treat the Pylians in an arrogant and wanton manner. So, in return for this treatment, Nestor gathered together all he could of the people of his homeland, made an attack, he says, upon Eleia, and herded together very much booty, “fifty herds of cattle, and as many flocks of sheep, and as many droves of swine,”Hom. Il. 11.678and also as many herds of goats, and one hundred and fifty sorrel mares, most of them with foals beneath them. “And these,” he says, “we drove within Neleian Pylus, to the city, in the night,”Hom. Il. 11.682meaning, first, that it was in the daytime that the driving away of the booty and the rout of those who came to the rescue took place (when he says he killed Itymoneus), and, secondly, that it was in the nighttime that the return took place, so that it was night when they arrived at the city. And while the Pylians were busied with the distribution of the booty and with offering sacrifice, the Epeians, on the third day,Hom. Il. 11.707 after assembling in numbers, both footmen and horsemen, came forth in their turn against the Pylians and encamped around Thryum, which is situated on the Alpheius River. And when the Pylians learned this, they forthwith set out to the rescue; they passed the night in the neighborhood of the Minyeius River near Arene, and thence arrived at the Alpheius “in open sky,” that is, at midday. And after they offered sacrifice to the gods and passed the night near the river, they joined battle at early dawn; and after the rout took place, they did not stop pursuing and slaying the enemy until they set foot on Buprasium “and on the Olenian Rock and where is the place called Hill of Aleisium,Cp. 8. 3. 10. whence Athene turned the people back again;”Hom. Il. 11.757and a little further on the poet says: “But the Achaeans drove back their swift horses from Buprasium to Pylus.”Hom. Il. 11.759

+
+

From all this, then, how could one suppose that either the Eleian or Messenian Pylus is meant? Not the Eleian Pylus, because, if this Pylus was being ravaged by Heracles, the country of the Epeians was being ravaged by him at the same time; but this is the Eleian country. How, pray, could a people whose country had been ravaged at the same time and were of the same stock, have acquired such arrogance and wantonness towards a people who had been wronged at the same time? And how could they overrun and plunder their own homeland? And how could both Augeas and Neleus be rulers of the same people at the same time if they were personal enemies? If to Neleus “a great debt was owing in goodly Elis. Four horses, prize-winners, with their chariots, had come to win prizes and were to run for a tripod; but these Augeas, lord of men, detained there, though he sent away the driver.”Hom. Il. 11.698And if this is where Neleus lived, Nestor too must have lived there. How, pray, could the poet say of the Eleians and the Buprasians, “there were four rulers of them, and ten swift ships followed each man, and many Epeians embarked “Hom. Il. 2.618?And the country, too, was divided into four parts; yet Nestor ruled over no one of these, but over them “that dwelt in Pylus and in lovely Arene,”Hom. Il. 2.591and over the places that come after these as far as Messene. Again, how could the Epeians, who in their turn went forth to attack the Pylians, set out for the Alpheius and Thryum? And how, after the battle took place, after they were routed, could they flee towards Buprasium? And again, if it was the Messenian Pylus which Heracles had ravaged, how could a people so far distant as the Epeians act wantonly towards them, and how could the Epeians have been involved in numerous contracts with them and have defaulted these by cancelling them, so that the war resulted on that account? And how could Nestor, when he went forth to plunder the country, when he herded together booty consisting of both swine and cattle, none of which could travel fast or far, have accomplished a journey of more than one thousand stadia to that Pylus which is near Coryphasium? Yet on the third day they allThe Epeians. came to Thryoessa and the River Alpeius to besiege the stronghold! And how could these places belong to those who were in power in Messenia, when they were held by Cauconians and Triphylians and Pisatans? And as for Gerena, or Gerenia (for the word is spelled both ways), perhaps some people named it that to suit a purpose, though it is also possible that the place was by chance so named.See 8. 3. 7. And, in general, since Messenia was classifiedIn the Homeric Catalogue, Strabo means. See 8. 5. 8, and the Hom. Il. 2.581-586. as subject to Menalaüs, as was also the Laconian country (as will be clear from what I shall say later),8. 5. 8. and since the Pamisus and the Nedon flow through Messenia, whereas the Alpheius nowhere touches it (the Alpheius “that floweth in broad stream through the land of the Pylians,”Hom. Il. 5.545over which Nestor ruled), what plausibility could there be in an account which lands Nestor in a foreign realm and robs him of the cities that are attributed to him in the Catalogue,Hom. Il. 2.591-602 and thus makes everything subject to Menelaüs?

+
+

It remains for me to tell about Olympia, and how everything fell into the hands of the Eleians. The temple is in Pisatis, less than three hundred stadia distant from Elis. In front of the temple is situated a grove of wild olive trees, and the stadium is in this grove. Past the temple flows the Alpheius, which, rising in Arcadia, flows between the west and the south into the Triphylian Sea. At the outset the temple got fame on account of the oracle of the Olympian Zeus; and yet, after the oracle failed to respond, the glory of the temple persisted none the less, and it received all that increase of fame of which we know, on account both of the festal assembly and of the Olympian Games, in which the prize was a crown and which were regarded as sacred, the greatest games in the world. The temple was adorned by its numerous offerings, which were dedicated there from all parts of Greece. Among these was the Zeus of beaten gold dedicated by Cypselus the tyrant of Corinth. But the greatest of these was the image of Zeus made by Pheidias of Athens, son of Charmides; it was made of ivory, and it was so large that, although the temple was very large, the artist is thought to have missed the proper symmetry, for he showed Zeus seated but almost touching the roof with his head, thus making the impression that if Zeus arose and stood erect he would unroof the temple. Certain writers have recorded the measurements of the image, and Callimachus has set them forth in an iambic poem. Panaenus the painter, who was the nephew and collaborator of Pheidias, helped him greatly in decorating the image, particularly the garments, with colors. And many wonderful paintings, works of Panaenus, are also to be seen round the temple. It is related of Pheidias that, when Panaenus asked him after what model he was going to make the likeness of Zeus, he replied that he was going to make it after the likeness set forth by Homer in these words: “Cronion spoke, and nodded assent with his dark brows, and then the ambrosial locks flowed streaming from the lord’s immortal head, and he caused great Olympus to quake.”Hom. Il. 1.528A noble description indeed, as appears not only from the “brows” but from the other details in the passage, because the poet provokes our imagination to conceive the picture of a mighty personage and a mighty power worthy of a Zeus, just as he does in the case of Hera, at the same time preserving what is appropriate in each; for of Hera he says, “she shook herself upon the throne, and caused lofty Olympus to quake.”Hom. Il. 8.199What in her case occurred when she moved her whole body, resulted in the case of Zeus when he merely “nodded with his brows,” although his hair too was somewhat affected at the same time. This, too, is a graceful saying about the poet, that “he alone has seen, or else he alone has shown, the likenesses of the gods.” The Eleians above all others are to be credited both with the magnificence of the temple and with the honor in which it was held. In the times of the Trojan war, it is true, or even before those times, they were not a prosperous people, since they had been humbled by the Pylians, and also, later on, by Heracles when Augeas their king was overthrown. The evidence is this: The Eleians sent only forty ships to Troy, whereas the Pylians and Nestor sent ninety. But later on, after the return of the Heracleidae, the contrary was the case, for the Aetolians, having returned with the Heracleidae under the leadership of Oxylus, and on the strength of ancient kinship having taken up their abode with the Epeians, enlarged Coele Elis, and not only seized much of Pisatis but also got Olympia under their power. What is more, the Olympian Games are an invention of theirs; and it was they who celebrated the first Olympiads, for one should disregard the ancient stories both of the founding of the temple and of the establishment of the games—some alleging that it was Heracles, one of the Idaean Dactyli,See 10. 3. 22. who was the originator of both, and others, that it was Heracles the son of Alcmene and Zeus, who also was the first to contend in the games and win the victory; for such stories are told in many ways, and not much faith is to be put in them. It is nearer the truth to say that from the first Olympiad, in which the Eleian Coroebus won the stadium-race, until the twenty.sixth Olympiad, the Eleians had charge both of the temple and of the games. But in the times of the Trojan War, either there were no games in which the prize was a crown or else they were not famous, neither the Olympian nor any other of those that are now famous.The Pythian, Nemean, and Isthmian Games. In the first place, Homer does not mention any of these, though he mentions another kind—funeral games.Hom. Il. 23.255 ff And yet some think that he mentions the Olympian Games when he says that Augeas deprived the driver of “four horses, prize-winners, that had come to win prizes.”See 8. 3. 29. And they say that the Pisatans took no part in the Trojan War because they were regarded as sacred to Zeus. But neither was the Pisatis in which Olympia is situated subject to Augeas at that time, but only the Eleian country, nor were the Olympian Games celebrated even once in Eleia, but always in Olympia. And the games which I have just cited from Homer clearly took place in Elis, where the debt was owing: “for a debt was owing to him in goodly Elis, four horses, prize-winners.”Hom. Il. 11.698And these were not games in which the prize was a crown (for the horses were to run for a tripod), as was the case at Olympia. After the twenty-sixth Olympiad, when they had got back their homeland, the Pisatans themselves went to celebrating the games because they saw that these were held in high esteem. But in later times Pisatis again fell into the power of the Eleians, and thus again the direction of the games fell to them. The Lacedaemonians also, after the last defeat of the Messenians, cooperated with the Eleians, who had been their allies in battle, whereas the Arcadians and the descendants of Nestor had done the opposite, having joined with the Messenians in war. And the Lacedaemonians cooperated with them so effectually that the whole country as far as Messene came to be called Eleia, and the name has persisted to this day, whereas, of the Pisatans, the Triphylians, and the Cauconians, not even a name has survived. Further, the Eleians settled the inhabitants of “sandy Pylus” itself in Lepreum,So, according to Thuc. 5.34, the Lacedaemonians settled certain Helots in Lepreum in 421 B.C. to gratify the Lepreatans, who had been victorious in a war,Strabo seems to mean that the Lepreatans “had prevailed in a war” over the other Triphylian cities that had sided with the Pisatae in their war against the Eleians. Several of the editors (see critical note above, on this page), citing Paus. 6.22.4, emend the text to read, “had taken no part in the war,” i.e., on the side of the Pisatae against the Eleians; C. Müller, citing Paus. 4.15.8, emends to read, “had taken the field with them (the Eleians) in the war.” But neither emendation seems warranted by the citations, or by any other evidence yet found by the present translator. and they broke up many other settlements,For example, Macistus. According to Hdt. 4.148, this occurred “in my own time.” But see Paus. 6.22.4, and Frazer’s note thereon. and also exacted tribute of as many a they saw inclined to act independently.

+
+

Pisatis first became widely famous on account of its rulers, who were most powerful: they were Oenomaüs, and Pelops who succeeded him, and the numerous sons of the latter. And Salmoneus,Hom. Od. 11.236 too, is said to have reigned there; at any rate, one of the eight cities into which Pisatis is divided is called Salmone. So for these reasons, as well as on account of the temple at Olympia, the country has gained wide repute. But one should listen to the old accounts with reserve, knowing that they are not very commonly accepted; for the later writers hold new views about many things and even tell the opposite of the old accounts, as when they say that Augeas ruled over Pisatis, but Oenomaüs and Salmoneus over Eleia; and some writers combine the two tribes into one. But in general one should follow only what is commonly accepted. Indeed, the writers do not even agree as to the derivation of the name Pisatis; for some derive it from a city Pisa, which bears the same name as the spring; the spring, they say, was called “Pisa,” the equivalent of “pistra,” that is “potistra”; Both words mean “drinking trough.” and they point out the site of the city on a lofty place between Ossa and Olympus, two mountains that bear the same name as those in Thessaly. But some say that there was no city by the name of Pisa (for if there had been, it would have been one of the eight cities), but only a spring, now called Pisa, near Cicysium, the largest of the eight cities; and Stesichorus, they explain, uses the term “city” for the territory called Pisa, just as Homer calls Lesbos the “city of Macar”;Hom. Il. 24.544 so Euripides in his Ion, “there is Euboea, a neighboring city to Athens;”Eur. Ion. 294 and in his Rhadamanthys, “who hold the Euboean land, a neighboring city;”Eur. Rhadamanthys Fr. 658 (Nauck) and Sophocles in his Mysians,Soph. Fr. 377 (Nauck) “The whole country, stranger, is called Asia, but the city of the Mysians is called Mysia.”Soph. Mysians Fr. 377 (Nauck)

+
+

Salmone is situated near the spring of that name from which flows the Enipeus River. The river empties into the Alpheius, and is now called the Barnichius.Meineke, following Kramer, ejects the words “and it . . . Barnichius” on the assumption that “barnichus” is a word of Slavic origin. It is said that Tyro fell in love with Enipeus: “She loved a river, the divine Enipeus.”Hom. Od. 11.238Hom. Od. 11.238 For there, it is said, her father Salmoneus reigned, just as Euripides also says in his Aeolus.See Eur. Fr. 14 (Nauck), and the note. Some write the name of the river in Thessaly “Eniseus”; it flows from Mount Othrys, and receives the Apidanus, which flows down out of Pharsalus.In 9. 5. 6 Strabo spells the name of the river in Thessaly “Enipeus,” not “Eniseus”; and says that “it flows from Mt. Othrys past Pharsalus, and then turns aside into the Apidanus.” Hence some of the editors, including Meineke, regarding the two statements as contradictory, eject the words “The name . . . Pharsalus.” But the two passages can easily be reconciled, for (1) “flows out of” (Pharsalus), as often, means “flows out of the territory of,” which was true of the Apidanus; and (2) in 9. 5. 6 Strabo means that the Enipeus “flows past Old Pharsalus,” which was true, and (3) the apparent conflict as to which of the two rivers was tributary is immaterial, since either might be so considered. Near Salmone is Heracleia, which is also one of the eight cities; it is about forty stadia distant from Olympia and is situated on the Cytherius River, where is the temple of the Ioniades Nymphs, who have been believed to cure diseases with their waters.According to Paus. 6.22.7, with the waters of a spring that flowed in to the Cytherus (note the spelling). Near Olympia is Arpina,On Arpina and its site, see Paus. 4.94 ff, and Pauly-Wissowa, s.v. “Harpina.” also one of the eight cities, through whichStrabo means “through the territory of which.” flows the River Parthenias, On the Parthenias (now the Bakireika), see Frazer, l.c. on the road that leads up to Pheraea. Pheraea is in Arcadia, and it is situated above Dymaea and Buprasium and Elis, that is, to the north of PisatisThe words “and it is situated . . . Pisatis” would seem to apply to the Achaean Pharae, not to some Arcadian city; and in that case, apparently, either Strabo has blundered or the words are an interpolation. Meineke ejects the words “Pheraea is . . . Pisatis” and emends “Pherea” to “Heraea”; but Polybius 4.77 mentions a “Pharaea”(note the spelling) in the same region to which Strabo refers, and obviously both writers have in mind the same city. The city is otherwise unknown and therefore the correct spelling is doubtful. See Bölte in Pauly-Wissowa (s.v. “Harpina”, who, however, wrongly quotes “Pharaea” as the spelling found in the MSS. of Strabo. Here, too, is Cicysium, one of the eight cities; and also Dyspontium, which is situated in a plain and on the road that leads from Elis to Olympia; but it was destroyed, and most of its inhabitants emigrated to Epidamnus and Apollonia. Pholoe, an Arcadian mountain, is also situated above Olympia, and very close to it, so that its foothills are in Pisatis. Both the whole of Pisatis and most parts of Triphylia border on Arcadia; and on this account most of the Pylian districts mentioned in the CatalogueHom. Il. 2.591 are thought to be Arcadian; the well-informed, however, deny this, for they say that the Erymanthus, one of the rivers that empty into the Alpheius, forms a boundary of Arcadia and that the districts in question are situated outside that river.i.e., on the seaward side.

+
+

Ephorus says that Aetolus, after he had been driven by Salmoneus, the king of the Epeians and the Pisatans, out of Eleia into Aetolia, named the country after himself and also united the cities there under one metropolis; and Oxylus, a descendant of Aetolus and a friend of Temenus and the Heracleidae who accompanied him, acted as their guide on their way back to the Peloponnesus, and apportioned among them that part of the country which was hostile to them, and in general made suggestions regarding the conquest of the country; and in return for all this he received as a favor the permission to return to Eleia, his ancestral land; and he collected an army and returned from Aetolia to attack the Epeians who were in possession of Elis; but when the Epeians met them with arms,Cp. 8. 3. 30. and it was found that the two forces were evenly matched, Pyraechmes the Aetolian and Degmenus the Epeian, in accordance with an ancient custom of the Greeks, advanced to single combat. Degmenus was lightly armed with a bow, thinking that he would easily overcome a heavy-armed opponent at long range, but Pyraechmes armed himself with a sling and a bag of stones, after he had noticed his opponent’s ruse (as it happened, the sling had only recently been invented by the Aetolians); and since the sling had longer range, Degmenus fell, and the Aetolians drove out the Epeians and took possession of the land; and they also assumed the superintendence, then in the hands of the Achaeans, of the temple at Olympia; and because of the friendship of Oxylus with the Heracleidae, a sworn agreement was promptly made by all that Eleia should be sacred to Zeus, and that whoever invaded that country with arms should he under a curse, and that whoever did not defend it to the extent of his power should be likewise under a curse; consequently those who later founded the city of the Eleians left it without a wall, and those who go through the country itself with an army give up their arms and then get them back again after they have passed out of its borders; and Iphitus celebrated According to Paus. 5.8.2 the games were discontinued after the reign of Oxylus and “renewed” by Iphitus. the Olympian Games, the Eleians now being a sacred people; for these reasons the people flourished, for whereas the other peoples were always at war with one another, the Eleians alone had profound peace, not only they, but their alien residents as well, and so for this reason their country became the most populous of all; but Pheidon the Argive, who was the tenth in descent from Temenus and surpassed all men of his time in ability (whereby he not only recovered the whole inheritance of Temenus, which had been broken up into several parts, but also invented the measures called “Pheidonian,”So Hdt. 6.127 and weights, and coinage struck from silver and other metals)—Pheidon, I say, in addition to all this, also attacked the cities that had been captured previously by Heracles, and claimed for himself the right to celebrate all the games that Heracles had instituted. And he said that the Olympian Games were among these; and so he invaded Eleia and celebrated the games himself, the Eleians, because of the Peace, having no arms wherewith to resist him, and all the others being under his domination; however, the Eleians did not record this celebration in their public register, but because of his action they also procured arms and began to defend themselves; and the Lacedaemonians cooperated with them, either because they envied them the prosperity which they had enjoyed on account of the peace, or because they thought that they would have them as allies in destroying the power of Pheidon, for he had deprived them of the hegemony over the Peloponnesus which they had formerly held; and the Eleians did help them to destroy the power of Pheidon, and the Lacedaemonians helped the Eleians to bring both Pisatis and Triphylia under their sway. The length of the voyage along the coast of the Eleia of today, not counting the sinuosities of the gulfs, is, all told, twelve hundred stadia.The correct distance from Cape Araxus, which was in Eleia (8. 3. 4), to the Neda River is about 700 stadia. And C. Müller seems to be right in emending the 1200 to 670, since 670 corresponds closely to other measurements given by Strabo (8. 2. 1, 8. 3. 12, 21). See also Curtius, Peloponnesos, vol. ii, p. 93. So much for Eleia. +

+
+
+
+

Messenia borders on Eleia; and for the most part it inclines round towards the south and the Libyan Sea. Now in the time of the Trojan War this country was classed as subject to Menelaüs, since it was a part of Laconia, and it was called Messene, but the city now named Messene whose acropolis was Ithome, had not yet been founded;The city was founded by Epameinondas in 369 B.C. (Diod. Sic. 15.66). but after the death of Menelaüs, when those who succeeded to the government of Laconia had become enfeebled, the Neleidae began to rule over Messenia. And indeed at the time of the return of the Heracleidae and of the division of the country which then took place, Melanthus was king of the Messenians, who were an autonomous people, although formerly they had been subject to Menelaüs. An indication of this is as follows: The seven cities which Agamemnon promised to give to Achilles were on the Messenian Gulf and the adjacent Asinaean Gulf, so called after the Messenian Asine;Now the city Koron, or Koroni. See Frazer’s note on Paus. 2.36.4, 4.34.9 these cities were “Cardamyle and Enope and grassy Hire and sacred Pherae and deep-meadowed Antheia and beautiful Aepeia and vine-clad Pedasus;”Hom. Il. 9.150and surely Agamemnon would not have promised cities that belonged neither to himself nor to his brother. And the poet makes it clear that men from PheraeHom. Il. 2.582, where Homer’s word is “Pharis.” did accompany Menelaüs on the expedition; and in the Laconian Catalogue he includes Oetylus,Hom. Il. 2.585; now called Vitylo. which is situated on the Messenian Gulf. MesseneThe country Messenia is meant, not the city Messene. comes after Triphylia; and there is a cape which is common to both;In Strabo’s time the Neda River was the boundary between Triphylia and Messenia (8. 3. 22), but in the present passage he must be referring to some cape on the “ancient boundary” (8. 3. 22). and after this cape come Cyparissia and Coryphasium. Above Coryphasium and the sea, at a distance of seven stadia, lies a mountain, Aegaleum.

+
+

Now the ancient Messenian Pylus was a city at the foot of Aegaleum; but after this city was torn down some of its inhabitants took up their abode on Cape Coryphasium; and when the Athenians under the leadership of Eurymedon and StratoclesBut according to Diod. Sic. 12.60 Stratocles was archon at the time of this expedition (425 B.C.); and according to Thuc. 4.3, it was Eurymedon and Sophocles who made the expedition. Hence some emend “and Stratocles” to “in the archonship of Stratocles,” while others emend “Stratocles” to “Sophocles.” It seems certain that Strabo wrote the word “Sophocles,” for he was following the account of Thucydides, as his later specific quotation from that account shows; and therefore the present translator conjectures that Strabo wrote “Eurymedon and Sophocles, in the archonship of Stratocles,” and that the intervening words were inadvertently omitted by the copyist. were sailing on the second expedition to Sicily, they reconstructed the city as a fortress against the Lacedaemonians. Here, too, is the Messenian Cyparissia, and the island called Prote, and the island called Sphagia that lies off the coast near Pylus (the same is also called Sphacteria), on which the Lacedaemonians lost by capture three hundred of their own men, who were besieged and forced to surrender by the Athenians.For a full account, see Thuc. 4.3 ff Opposite this seacoast of the Cyparissians, out in the high sea, lie two islands called Strophades; and they are distant, I should say, about four hundred stadia from the mainland, in the Libyan and Southern Sea. Thucydides4. 3. says that this Pylus was the naval station of the Messenians. It is four hundredThucydides says “about four hundred.” stadia distant from Sparta.

+
+

Next comes Methone. This, they say, is what the poet calls Pedasus,Hom. Il. 9.152, 294 So Paus. 4.35.1. one of the seven cities which Agamemnon promised to Achilles. It was here that Agrippa, during the war of Actium,31 B.C. after he had taken the place by an attack from the sea, put to death Bogus, the king of the Maurusians, who belonged to the faction of Antony.

+
+

Adjacent to MethoneStrabo means the territory of Methone (as often). is Acritas,Now Cape Gallo. which is the beginning of the Messenian Gulf. But this is also called the Asinaean Gulf, from Asine, which is the first town on the gulf and bears the same name as the Hermionic town.The Hermionic Asine was in Argolis, southeast of Nauplia (see Pauly-Wissowa, s.v. “Asine”). Asine, then, is the beginning of the gulf on the west, while the beginning on the east is formed by a place called Thyrides,See footnote on “Thyrides,” 8. 5. 1. which borders on that part of the Laconia of today which is near Cynaethius and Taenarum.See Map IX in Curtius’ Peloponnesos at the end of vol. ii. Between Asine and Thyrides, beginning at Thyrides, one comes to Oetylus (by some called Baetylus Or “Boetylus” (see critical note on opposite page.)); then to Leuctrum, a colony of the Leuctri in Boeotia; then to Cardamyle, which is situated on a rock fortified by nature; then to Pherae,Now Kalamata. which borders on Thuria and Gerena, the place from which Nestor got his epithet “Gerenian,” it is said, because his life was saved there, as I have said before.8. 3. 28. In Gerenia is to be seen a temple of Triccaean Asclepius, a reproduction of the one in the Thessalian Tricca. It is said that Pelops, after he had given his sister Niobe in marriage to Amphion, founded Leuctrum, Charadra, and Thalami (now called Boeoti), bringing with him certain colonists from Boeotia. Near Pherae is the mouth of the Nedon River; it flows through Laconia and is a different river from the Neda. It“It” can hardly refer to Pherae, for Pausanias appears not to have seen, or known of, a temple of Athena there. Hence Strabo seems to mean that there was such a temple somewhere else, on the banks of the river Nedon (now River of Kalamata). The site of the temple is as yet unkown (see Curtius, Peloponnesos ii., p. 159). has a notable temple of Athena Nedusia. In Poeäessa,“Poeässsa” is otherwise unknown. Some of the MSS. spell the name “Poeëessa” in which case Strabo might be referring to the “Poeëessa” in the island of Ceos: “Near Poeëessa, between the temple” (of Sminthian Apollo) “and the ruins of Poeëessa, is the temple of Nedusian Athena, which was founded by Nestor when he was on his return from Troy” (10. 5. 6). But it seems more likely that the three places here mentioned as colonized by Teleclus were all somewhere in Messenia. also, there is a temple of Athena Nedusia, named after some place called Nedon, from which Teleclus is said to have colonized Poeäessa and EcheiaeOtherwise unknown. and Tragium.

+
+

Of the seven citiesFor their position see Map V in Curtius’ Peloponnesos, end of vol. ii. which Agamemnon tendered to Achilles, I have already spoken about Cardamyle and Pherae and Pedasus. As for Enope,Hom. Il. 9.150 some say that it is Pellana,Also spelled Pellene; now Zugra. others that it is some place near Cardamyle, and others that it is Gerenia. As for Hire, it is pointed out near the mountain that is near Megalopolis in Arcadia, on the road that leads to Andania, the city which, as I have said,8. 3. 25. the poet called Oechalia; but others say that what is now Mesola,See 8. 4. 7. which extends to the gulf between Taÿgetus and Messenia, is called Hire. And Aepeia is now called Thuria, which, as I have said,8. 4. 4. borders on Pharae; it is situated on a lofty hill, and hence the name.“Aepeia” being the feminine form of the Greek adjective “aepys,” meaning “sheer,” “lofty.” From Thuria is derived the name of the Thuriates Gulf, on which there was but one city, RhiumSee 8. 4. 7. by name, opposite Taenarum. And as for Antheia, some say that it is Thuria itself, and that Aepeia is Methone; but others say that of all the Messenian cities the epithet “deep-meadowed”“Deep-meadowed Antheia,” Hom. Il. 9.151 was most appropriately applied to the intervening Asine, in whose territory on the sea is a city called Corone;Now Petalidi. Paus. 4.36.3 identifies Corone with Homer’s Aepeia. moreover, according to some writers, it was Corone that the poet called Pedasus. “And all are close to the salt sea,”Hom. Il. 9.153Cardamyle on it, Pharae only five stadia distant (with an anchoring place in summer), while the others are at varying distances from the sea.

+
+

It is near Corone, at about the center of the gulf, that the river Pamisus empties. The river has on its right Corone and the cities that come in order after it (of these latter the farthermost towards the west are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some have wrongly thought to be the Arene of earlier time),See 8. 3. 23. and it has Thuria and Pharae on its left. It is the largest of the rivers inside the Isthmus, although it is no more than a hundred stadia in length from its sources, from which it flows with an abundance of water through the Messenian plain, that is, through Macaria, as it is called. The river stands at a distance of fiftyThe MSS. read “two hundred and fifty.” stadia from the present city of the Messenians. There is also another Pamisus, a small torrential stream, which flows near the Laconian Leuctrum; and it was over Leuctrum that the Messenians got into a dispute with the Lacedaemonians in the time of Philip. Of the Pamisus which some called the Amathus I have already spoken.8. 3. 1.

+
+

According to Ephorus: When Cresphontes took Messenia, he divided it into five cities; and so, since Stenyclarus was situated in the center of this country, he designated it as a royal residence for himself, while as for the others—Pylus, Rhium, Mesola, and Hyameitis—he sent kings to them, after conferring on all the Messenians equal rights with the Dorians; but since this irritated the Dorians, he changed his mind, gave sanction to Stenyclarus alone as a city, and also gathered into it all the Dorians.

+
+

The city of the Messenians is similar to Corinth; for above either city lies a high and precipitous mountain that is enclosed by a commoni.e., common to the lower city and the acropolis. wall, so that it is used as an acropolis, the one mountain being called Ithome and the other Acrocorinthus. And so Demetrius of Pharos seems to have spoken aptly to PhilipPhilip V—reigned 220 to 178 B.C. the son of Demetrius when he advised him to lay hold of both these cities if he coveted the Peloponnesus,This same Demetrius was commissioned by Philip V to take Ithome but was killed in the attack (see Polybius 3.19, 7.11). “for if you hold both horns,” he said, “you will hold down the cow,” meaning by “horns” Ithome and Acrocorinthus, and by “cow” the Peloponnesus. And indeed it is because of their advantageous position that these cities have been objects of contention. Corinth was destroyed and rebuilt again by the Romans;Leucius Mummius (cp. 8. 6. 23) the consul captured Corinth and destroyed it by fire in 146 B.C.; but it was rebuilt again by Augustus. and Messene was destroyed by the Lacedaemonians but restored by the Thebans and afterward by Philip the son of Amyntas. The citadels, however, remained uninhabited.

+
+

The temple of Artemis at Limnae, at which the Messenians are reputed to have outraged the maidens who had come to the sacrifice,Cp. 6. 1. 6. is on the boundaries between Laconia and Messenia, where both peoples held assemblies and offered sacrifice in common; and they say that it was after the outraging of the maidens, when the Messenians refused to give satisfaction for the act, that the war took place. And it is after this Limnae, also, that the Limnaeum, the temple of Artemis in Sparta, has been named.

+
+

Often, however, they went to war on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus says in his poems that the first conquest of Messenia took place in the time of his fathers’ fathers; the second, at the time when the Messenians chose the Argives, Eleians, Pisatans, and Arcadians as allies and revolted—the Arcadians furnishing AristocratesOn the perfidy of Aristocrates, see Paus. 4.17.4 the king of Orchomenus as general and the Pisatae furnishing Pantaleon the son of Omphalion; at this time, he says, he himself was the Lacedaemonian general in the war,Tyrt. Fr. 8 (Bergk) for in his elegy entitled Eunomia he says that he came from there: “For the son of Cronus, spouse of Hera of the beautiful crown, Zeus himself, hath given this city to the Heracleidae, in company with whom I left windy Erineus, and came to the broad island of Pelops.”Tyrt. Fr. 2 (Bergk)Erineus was an important city in the district of Doris (see 9. 4. 10 and 10. 4. 6). Thuc. 1.107 calls Doris the “mother-city of the Lacedaemonians.” Therefore either these verses of the elegy must be denied authority or we must discredit Philochorus,Among other works Philochorus was the author of an Atthis, a history of Attica in seventeen books from the earliest time to 261 B.C. Only fragments are extant. who says that Tyrtaeus was an Athenian from the deme of Aphidnae, and also Callisthenes and several other writers, who say that he came from Athens when the Lacedaemonians asked for him in accordance with an oracle which bade them to get a commander from the Athenians. So the second war was in the time of Tyrtaeus; but also a third and fourth war took place, they say, in which the Messenians were defeated.Diod. Sic. 15.66 mentions only three Messenian wars. The voyage round the coast of Messenia, following the sinuosities of the gulfs, is, all told, about eight hundred stadia in length.

+
+

However, I am overstepping the bounds of moderation in recounting the numerous stories told about a country the most of which is now deserted; in fact, Laconia too is now short of population as compared with its large population in olden times, for outside of Sparta the remaining towns are only about thirty in number, whereas in olden times it was called, they say, “country of the hundred cities”; and it was on this account, they say, that they held annual festivals in which one hundred cattle were sacrificed. +

+
+
+
+

Be this as it may, after the Messenian Gulf comes the Laconian Gulf, lying between TaenarumNow Cape Matapan. and Maleae,Now Cape Malea. which bends slightly from the south towards the east; and Thyrides,Literally, “Windows”; now called Kavo Grosso, a peninsular promontory about six miles in circumference, with precipitous cliffs that are riddled with caverns (Frazer, Pausanias 3, p. 399, and Curtius, Peloponnesos 2, p. 281). a precipitous rock exposed to the currents of the sea, is in the Messenian Gulf at a distance of one hundred and thirty stadia from Taenarum. Above Thyrides lies Taÿgetus; it is a lofty and steep mountain, only a short distance from the sea, and it connects in its northerly parts with the foothills of the Arcadian mountains in such a way that a glen is left in between, where Messenia borders on Laconia. Below Taÿgetus, in the interior, lies Sparta, and also Amyclae, where is the temple of Apollo,For a description of this temple, see Paus. 3.18.9ff and Pharis. Now the site of Sparta is in a rather hollow district,Hence Homer’s “Hollow Lacedaemon” (Hom. Od. 4.1). although it includes mountains within its limits; yet no part of it is marshy, though in olden times the suburban part was marshy, and this part they called Limnae;“Marshes.” and the temple of Dionysus in LimnaeBölte (Mitteilungen d. Kaiserl. deutsch. Arch. Intst. Athen. Abt. vol. 34 p. 388 shows that Tozer (Selections, note on p. 212 was right in identifying this “temple of Dionysus in Limnae” with the Lenaeum at Athens, where the Lenaean festival was called the “festival in Limnae.” stood on wet ground, though now its foundations rest on dry ground. In the bend of the seaboard one comes, first, to a headland that projects into the sea, Taenarum, with its temple of Poseidon situated in a grove; and secondly, near by, to the cavernThe “Taenarias fauces” of Vergil Georgics 4.467. through which, according to the myth writers, Cerberus was brought up from Hades by Heracles. From here the passage towards the south across the sea to Phycus,Now Ras-al-Razat. a cape in Cyrenaea, is three thousand stadia; and the passage towards the west to Pachynus,Now Cape Passero. the promontory of Sicily, is four thousand six hundred, though some say four thousand; and towards the east to Maleae, following the sinuosities of the gulfs, six hundred and seventy; and to Onugnathus,Literally, “Ass’s-jaw”; now Cape Elaphonisi. a low-lying peninsula somewhat this side of Maleae, five hundred and twenty; off Onugnathus and opposite it, at a distance of forty stadia, lies Cythera, an island with a good harbor, containing a city of the same name, which Eurycles, the ruler of the Lacedaemonians in our times, seized as his private property; and round it lie several small islands, some near it and others slightly farther away; and to Corycus,To be identified with Cimarus (10. 4. 5); see Murray’s Small Classical Atlas (1904, Map 11). The cape is now called Garabusa. a cape in Crete, the shortest voyage is seven hundred stadia.From Cape Taenarum.

+
+

After Taenarum, on the voyage to Onugnathus and Maleae, one comes to the city Psamathus; then to Asine, and to Gythium, the seaport of Sparta, situated at a distance of two hundred and forty stadia from Sparta. The roadstead of the seaport was dug by the hand of man, so it is said. Then one comes to the Eurotas, which empties between Gythium and Acraea. Now for a time the voyage is along the shore, for about two hundred and forty stadia; then comes a marshy district situated above the gulf, and also a village called Helus.“Helus” means “Marsh.” In earlier times Helus was a city, just as Homer says: “And they that held Amyclae, and Helus, a city by the sea.”Hom. Il. 2.584It is said to have been founded by Helius, a son of Perseus. And one comes also to a plain called Leuce;This plain extends northeast from Cyparissia. then to a city Cyparissia, which is situated on a peninsula and has a harbor; then to Onugnathus, which has a harbor; then to the city Boea; and then to Maleae. And the distance from Onugnathus to Maleae is one hundred and fifty stadia; and there is also a city AsopusBetween Acraeae and Cyparissia. Now in ruins near Xyli. in Laconia.

+
+

They say that one of the places mentioned in Homer’s Catalogue,Hom. Il. 2.484-877 Messe, is nowhere to be seen; and that Messoa was not a part of the country but of Sparta, as was the case with Limnaeum,“Limnae or Limnaeum, Cynosura, Messoa, and Pitane, seem to have been the quarters or wards of Sparta, the inhabitants of each quarter forming a local tribe” (Frazer’s Pausanias, note on Paus. 16.9). . . . Three or four Greek letters are missing. Meineke’s conjecture yields “near Thornax,” which, according to Stephanus Byzantinus, was a mountain in Laconia. But as yet such a mountain has not been identified, and on still other grounds the conjecture is doubtful (cp. the note on Paus. 10.8, “Thornax,” in Frazer’s Pausanias.). Kramer’s tempting conjecture yields “according to the Thracian,” i.e., Dionysius the Thracian, who wrote Commentaries on Homer; but it is doubtful whether Strabo would have referred to him merely by his surname (cp. the full name in 14. 2. 13). But some take “Messe” as an apocopated form of “Messene,” for, as I have said,8. 3. 29, 8. 4. 1. Messene too was a part of Laconia. As examples of apocope from the poet himself, writers cite “kri,” “do,” and “maps,”For “krithe,” “doma,” “mapsidion,” Aristot. Poet. 1458a quotes the same example. and also the passage “the heroes Automedon and Alcimus,”Hom. Il. 19.392for “Alcimedon”; then from Hesiod, who uses “bri” for “brithu” or “briaron”; and Sophocles and Ion, “rha” for “rhadion”; and Epicharmus, “li” for “lian,” and “Syraco” for “Syracuse”; and in Empedocles,Aristotle (l.c.) quotes the same example. “ops” for “opsis”: “the ‘ops’“Vision.” of both becomes one;”Empedocles Fr. 88 (Diels) and in Antimachus, “the sacred ‘ops’ of the Eleusinian Demeter,”Antimachus Fr. and “alphi” for “alphiton”; and Euphorion even uses “hel” for “helos”; and in Philetas, “eri” for “erion”: “maidservants bring white ‘eri’For “erion,” “wool.” and put it in baskets;”Euphorion Fr. and Aratus says “peda” for “pedalia”: “the ‘peda’“Rudders.” towards the wind”; and Simmias, “Dodo” for “Dodona.” As for the rest of the places listed by the poet, some have been destroyed; of others traces are still left; and of others the names have been changed, for example, AugeiaeHom. Il. 2.583 to Aegaeae;That is, the Laconian (not the Locrian) Augeiae, which was thirty stadia from Gytheium (Paus. 3.21.6), near the Limni of today. for the Augeiae in LocrisHom. Il. 2.532 no longer exists at all. As for Las, the story goes, the DioscuriCastor and Pollux. once captured it by siege, and it was from this fact that they got the appellation “Lapersae.”“Sackers of Las.” And Sophocles says, “by the two Lapersae, I swear, by Eurotas third, by the gods in Argos and about Sparta.”Soph. Fr. 871 (Nauck)

+
+

According to Ephorus: Eurysthenes and Procles, the Heracleidae, took possession of Laconia,Tradition places the Dorian Conquest as far back as 1104 B.C. divided the country into six parts, and founded cities;Cp. 8. 5. 5. now one of the divisions, Amyclae, they selected and gave to the manPhilonomus (section 5 following). who had betrayed Laconia to them and who had persuaded the ruler who was in possession of it to accept their terms and emigrate with the Achaeans to Ionia; Sparta they designated as a royal residence for themselves; to the other divisions they sent kings, and because of the sparsity of the population gave them permission to receive as fellow inhabitants any strangers who wished the privilege; and they used Las as a naval station because of its good harbor, and AegysAegys was situated in northwestern Laconia near the source of the Eurotas. as a base of operations against their enemies (for its territoryIts territory included Carystus (10. 1. 6.) bordered on those of the surrounding peoples) and Pharis as a treasury, because it afforded security against outsiders; . . . but though the neighboring peoples, one and all, were subject to the Spartiatae, still they had equal rights, sharing both in the rights of citizenship and in the offices of state, and they were called Helots;Meineke and Forbiger transfer “and they were called Helots” to a position after “Helus” (following). but Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights and ordered them to pay tribute to Sparta; now all obeyed except the Heleians, the occupants of Helus, who, because they revolted, were forcibly reduced in a war, and were condemned to slavery, with the express reservation that no slaveholder should be permitted either to set them free or to sell them outside the borders of the country; and this war was called the War against the Helots. One may almost say that it was Agis and his associates who introduced the whole system of Helot-slavery that persisted until the supremacy of the Romans; for the Lacedaemonians held the Helots as state slaves in a way, having assigned to them certain settlements to live in and special services to perform.

+
+

Concerning the government of the Laconians and the changes that took place among them, one might omit most things as well known, but there are certain things which it is perhaps worthwhile to mention. For instance, they say that the Achaeans of Phthiotis came down with Pelops into the Peloponnesus, took up their abode in Laconia, and so far excelled in bravery that the Peloponnesus, which now for many ages had been called Argos, came to be called Achaean Argos, and the name was applied not only in a general way to the Peloponnesus, but also in a specific way to Laconia; at any rate, the words of the poet, “Where was Menelaüs?”Hom. Od. 3.249or was he not in Achaean Argos?”Hom. Od. 3.351are interpreted by some thus: “or was he not in Laconia?” And at the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, the Achaeans emigrated from Laconia to the country of the Ionians, the country that still today is called Achaea. But I shall speak of them in my description of Achaea.8. 7. 1. Now the new possessors of Laconia restrained themselves at first, but after they turned over the government to Lycurgus they so far surpassed the rest that they alone of the Greeks ruled over both land and sea, and they continued ruling the Greeks until they were deprived of their hegemony, first by the Thebans, and immediately after them by the Macedonians. However, they did not wholly yield even to the Macedonians, but, preserving their autonomy, always kept up a struggle for the primacy both with the rest of the Greeks and with the kings of the Macedonians. And when the Macedonians had been overthrown by the Romans, the Lacedaemonians committed some slight offences against the praetors who were sent by the Romans, because at that time they were under the rule of tyrants and had a wretched government; but when they had recovered themselves, they were held in particular honor, and remained free, contributing to Rome nothing else but friendly services. But recently Eurycles has stirred up trouble among them, having apparently abused the friendship of Caesar unduly in order to maintain his authority over his subjects; but the troubleEurycles likewise abused the friendship of Herod the Great and others (Josephus Antiq. Jud. 16.10 and Josephus Bell. Jud. 1.26.1-5). quickly came to an end, Eurycles retiring to his fate,Others interpret the clause to mean simply “he died,” but the Greek certainly alludes to his banishment by Caesar (Josephus Bell. Jud. 1.26.4 and Plut. Apophth. 208a), after which nothing further is known of him (see Pauly-Wissowa, s.v. “Eurykles”). and his sonGaius Julius, apparently named after Julius Caesar. In an inscription found on Cape Taenarum by Falconer he was extolled as the special benefactor of the Eleuthero-Lacones. being averse to any friendship of this kind.i.e., disloyalty to Caesar. And it also came to pass that the Eleuthero-LaconesThat is, “Free Laconians.” Augustus released them from their subjection to the Lacedaemonians, and hence the name. At first they had twenty-four cities, but in the time of Pausanias only eighteen. For the names see Paus. 3.21.6 got a kind of republican constitution, since the Perioeci“Perioeci” means literally “people living round (a town),” but it came to be the regular word for a class of dependent neighbors. They were not citizens, though not state slaves as were the Helots. and also the Helots, at the time when Sparta was under the rule of tyrants, were the first to attach themselves to the Romans. Now Hellanicus says that Eurysthenes and Procles drew up the constitution;Strabo now means the Spartan constitution. but Ephorus censures Hellanicus, saying that he has nowhere mentioned Lycurgus and that he ascribes the work of Lycurgus to persons who had nothing to do with it. At any rate, Ephorus continues, it is to Lycurgus alone that a temple has been erected and that annual sacrifices are offered, whereas Eurysthenes and Procles, although they were the founders, have not even been accorded the honor of having their respective descendants called Eurysthenidae and Procleidae; instead, the respective descendants are called Agidae, after Agis the son of Eurysthenes, and Eurypontidae, after Eurypon the son of Procles; for Agis and Eurypon reigned in an honorable way, whereas Eurysthenes and Procles welcomed foreigners and through these maintained their overlordship; and hence they were not even honored with the title of “archegetae,”i.e., the original, or independent, founders of a new race or state. an honor which is always paid to founders; and further, Pausanias,A member of the house of the Agidae, and king of Sparta, 408-394 B.C. (Diod. Sic. 13.75 and 14.89). after he was banished because of the hatred of the Eurypontidae, the other royal house, and when he was in exile, prepared a discourse on the laws of Lycurgus, who belonged to the house that banished him,He was the sixth in descent from Procles (10. 4. 18). in which he also tells the oracles that were given out to Lycurgus concerning most of the laws.

+
+

Concerning the nature of the regions, both Laconia and Messenia, one should accept what Euripides says in the following passages: He says that Laconia has “much arable land but is not easy to cultivate, for it is hollow,I.e., “low-lying.” Cp. Homer’s “Hollow Lacedaemon” (Hom. Il. 2.581). surrounded by mountains, rugged, and difficult for enemies to invade;” and that Messenia is “a land of fair fruitage and watered by innumerable streams, abounding in pasturage for cattle and sheep, being neither very wintry in the blasts of winter nor yet made too hot by the chariot of Helios;”Eur. Fr. 1083 (Nauck)and a little below, in speaking of the lots which the Heracleidae cast for the country, he says that the first lot conferred “lordships over the land of Laconia, a poor country,”Eur. Fr. 1083 (Nauck) and the second over Messenia, “whose fertility is greater than words can express;”Eur. Fr. 1083 (Nauck) and Tyrtaeus speaks of it in the same manner. But one should not admit that the boundary between Laconia and Messenia is formed, as Euripides says, “by the Pamisus, which rushes into the sea,”Eur. Fr. 1083 (Nauck) for it flows through the middle of Messenia, nowhere touching the present Laconia. Neither is he right when he says that to mariners Messenia is far away, for Messenia like Laconia lies on the sea; and he does not give the right boundary of Elis either, “and far away, after one crosses the river, lies Elis, the neighbor of Zeus;”Eur. Fr. 1083 (Nauck)for if, on the one hand, he means the present Eleian country, which borders on Messenia, the Pamisus does not touch this country, any more than it does Laconia, for, as I have said, it flows through the middle of Messenia; or if, on the other hand, he means the old Coele Elis,See 8. 3. 2. he deviates much further from the truth; for after one crosses the Pamisus there is still a large part of Messenia to traverse, and then the whole of the territories of the Lepreatae and the Macistii, which they used to call Triphylia; and then come Pisatis and Olympia, and then, three hundred stadia farther on, Elis.

+
+

Since some critics writei.e., in Homer’s text, Hom. Il. 2.581 and Hom. Od. 4. 1 Lacedaemon “Ketoessan” and others “Kaietaessan,” the question is asked, how should we interpret “Ketoessa,” whether as derived from “Kete,”The usual meaning of Kete is “deep-sea monsters,” or more specifically the “cetaceans,” but Strabo obviously speaks of the word in the sense of “ravines” or “clefts” (see Buttman, Lexilogus, and Goebel, Lexilougus). or as meaning “large,”The meaning given to the word in the scholia to Homer, and one which seems more closely associated with the usual meaning, “deep-sea monster.” which seems to be more plausible. And as for “Kaietaessan,” some interpret it as meaning “Kalaminthode,”i.e., “abounding in mint.” whereas others say that the clefts caused by earthquakes are called “Kaietoi,” and that from “Kaietoi” is derived “Kaietas,” the word among the Lacedaemonians for their “prison,” which is a sort of cavern. But some prefer to call such cavernous places “Kooi,” and whence, they add, comes the expression “’oreskoioi’ monsters.”Hom. Il. 1.268Here Homer refers to the Centaurs, which, according to the above interpretation, are “monsters that live in mountain-caverns.” Laconia is subject to earthquakes, and in fact some writers record that certain peaks of Taÿgetus have been broken away. And there are quarries of very costly marble—the old quarries of Taenarian marble on Taenarum; and recently some men have opened a large quarry in Taÿgetus, being supported in their undertaking by the extravagance of the Romans.

+
+

Homer makes it clear that both the country and the city are called by the same name, Lacedaemon (and when I say “country” I include Messenia with Laconia). For in speaking of the bows, when he says, “beautiful gifts which a friend had given him when he met him in Lacedaemon, even Iphitus the son of Eurytus,”Hom. Od. 21.13and then adds, “these twain met one another in Messene in the home of Ortilochus,”Hom. Od. 21.15Homer means the country of which Messenia was a part. Accordingly it made no difference to him whether he said “a friend had given him when he met him in Lacedaemon” or “these twain met in Messene.” For, that Pherae is the home of Ortilochus, is clear from this passage: “and they” (Telemachus and Peisistratus) “went to Pherae, the home of Diocles, son of Ortilochus;”and Pherae is in Messenia. But when Homer says that, after Telemachus and his companions set out from Pherae, they shook the yoke all day long,Hom. Od. 3.486 and then adds, “and the sun set, and they came to Hollow Lacedaemon ‘Ketoessan,’ and then drove to the palace of Menelaüs,”Hom. Od. 3.497; 4.1fwe must interpret him as meaning the city; otherwise it will be obvious that the poet speaks of their arrival at Lacedaemon from Lacedaemon! And, besides, it is not probable that the residence of Menelaüs was not at Sparta, nor yet, if it were not there, that Telemachus would say, “for I would go both to Sparta and to Pylus.”Hom. Od. 2.359But the fact that Homer uses the epithets of the countryIn Hom. Od. 4.1, and Hom. Il. 2.581 (Catalogue of Ships. But the epithets are omitted in Hom. Od. 21.13 is in disagreement with this viewi.e., that Homer’s country of Lacedaemon includes Messenia. unless, indeed, one is willing to attribute this to poetic license—as one should do, for it were better for Messene to be included with Laconia or with the Pylus that was subject to Nestor, and not to be set off by itself in the Calalogue as not even having a part in the expedition. +

+
+
+
+

After Maleae follows the Argolic Gulf, and then the Hermionic Gulf; the former stretches as far as Scyllaeum, facing approximately eastward and towards the Cyclades, while the latter is more to the east than the former and extends as far as Aegina and Epidauria. Now the first places on the Argolic Gulf are occupied by Laconians, and the rest by the Argives. Among the places belonging to the Laconians is Delium, which is sacred to Apollo and bears the same name as the place in Boeotia;The Boetian Delium was on the site of the Dilesi of today. The site of the Laconian Delium is uncertain. and also Minoa, a stronghold, which has the same name as the place in Megaris; and Epidaurus Limera,Limera: an epithet meaning “with the good harbor.” as Artemidorus says. But Apollodorus observes that this Epidaurus Limera is near Cythera, and that, because it has a good harbor, it was called “Limenera,” which was abbreviated and contracted to “Limera,” so that its name has been changed. Immediately after sailing from Maleae the Laconian coast is rugged for a considerable distance, but still it affords anchoring places and harbors. The rest of the coast is well provided with harbors; and off the coast lie many small islands, but they are not worth mentioning.

+
+

But to the Argives belongs Prasiae, and also Temenium, where Temenus was buried, and, still before Temenium, the district through which flows the river Lerne, as it is called, bearing the same name as the marsh in which is laid the scene of the myth of the Hydra. Temenium lies above the sea at a distance of twenty-six stadia from Argos; and from Argos to Heraeum the distance is forty stadia, and thence to Mycenae ten. After Temenium comes Nauplia, the naval station of the Argives: and the name is derived from the fact that the place is accessible to ships.i.e., “Naus” (ship) + “pleo” (sail). And it is on the basis of this name, it is said, that the myth of Nauplius and his sons has been fabricated by the more recent writers of myth, for Homer would not have failed to mention these, if Palamedes had displayed such wisdom and sagacity, and if he was unjustly and treacherously murdered, and if Nauplius wrought destruction to so many men at Cape Caphereus. But in addition to its fabulous character the genealogy of Nauplius is also wholly incorrect in respect to the times involved; for, granting that he was the son of Poseidon, how could a man who was still alive at the time of the Trojan war have been the son of Amymone?Strabo confuses Nauplius,son of Poseidon and Amymone and distant ancestor of Palamedes, with the Nauplia who was the father of Palamedes. Next after Nauplia one comes to the caverns and the labyrinths built in them, which are called Cyclopeian.Cp. 8. 6. 11.

+
+

Then come other places, and next after them the Hermionic Gulf; for, since Homer assigns this gulf also to Argeia, it is clear that I too should not overlook this section of the circuit. The gulf begins at the town of Asine.The Asine in Agrolis, not far from Nauplia, not the Messenian Asine, of course (see Pauly-Wissowa). Then come Hermione and Troezen; and, as one sails along the coast, one comes also to the island of Calauria, which has a circuit of one hundred and thirty stadia and is separated from the mainland by a strait four stadia wide.

+
+

Then comes the Saronic Gulf; but some call it a sea and others a strait; and because of this it is also called the Saronic Sea. Saronic Gulf is the name given to the whole of the strait, stretching from the Hermionic Sea and from the sea that is at the Isthmus, that connects with both the Myrtoan and Cretan Seas. To the Saronic Gulf belong both Epidaurus and the island of Aegina that lies off Epidaurus; then Cenchreae, the easterly naval station of the Corinthians; then, after sailing forty-five stadia, one comes to Schoenus,Now Kalamaki. a harbor. From Maleae thither the total distance is about eighteen hundred stadia. Near Schoenus is the “Diolcus,”See 8. 2. 1, and footnote. the narrowest part of the Isthmus, where is the temple of the Isthmian Poseidon. However, let us for the present postpone the discussion of these places, for they lie outside of Argeia, and let us resume again our description of those in Argeia.

+
+

And in the first place let me mention in how many ways the term “Argos” is used by the poet, not only by itself but also with epithets, when he calls Argos “Achaean,” or “Iasian,” or “hippian,”But this epithet (ἵππιον, “land of horses”) is not applied to Argos anywhere in the Iliad or the Odyssey. Pindar so uses it once, in Pind. I. 7.17 or “Pelasgian,” or “horse-pasturing.”e.g., Hom. Il. 2.287 For, in the first place, the city is called Argos: “Argos and Sparta,”Hom. Il. 4.52“and those who held Argos and Tiryns.”Hom. Il. 2.559And, secondly, the Peloponnesus: “in our home in Argos,”Hom. Il. 1.30for the city of Argos was not hisAgamemnon’s. home. And, thirdly, Greece as a whole; at any rate, he calls all Greeks Argives, just as he calls them Danaans and Achaeans. However, he differentiates identical names by epithets, calling Thessaly “Pelasgian Argos”: “Now all, moreover, who dwelt in Pelasgian Argos;”Hom. Il. 2.681Hom. Il. 2.681 and calling the Peloponnesus “Achaean Argos.” “And if we should come to Achaean Argos,”Hom. Il. 9.141“Or was he not in Achaean Argos?”3.251And here he signifies that under a different designation the Peloponnesians were also called Achaeans in a special sense. And he calls the Peloponnesus “Iasian Argos”: “If all the Achaeans throughout Iasian Argos could see”Source unknown Penelope, she would have still more wooers; for it is not probable that he meant the Greeks from all Greece, but only those that were near. But the epithets “horse-pasturing” and “hippian” he uses in a general sense.

+
+

But critics are in dispute in regard to the terms “Hellas,” “Hellenes,” and “Panhellenes.” For ThucydidesThuc. 1.3. says that the poet nowhere speaks of barbarians, “because the Hellenes had not as yet been designated by a common distinctive name opposed to that of the barbarians.” And Apollodorus says that only the Greeks in Thessaly were called Hellenes: “and were called Myrmidons and Hellenes.” He says, however, that Hesiod and Archilochus already knew that all the Greeks were called, not only Hellenes, but also Panhellenes, for Hesiod, in speaking of the daughters of Proteus, says that the Panhellenes wooed them, and Archilochus says that “the woes of the Panhellenes centered upon Thasos.”Archilochus Fr. 52 (Edwards But others oppose this view, saying that the poet also speaks of barbarians, since he speaks of the Carians as men of barbarous speech,Hom. Il. 2.867 and of all the Greeks as Hellenes, “the man whose fame is wide throughout Hellas and mid-Agros,”Hom. Od. 1.344and again, “If thou wishest to journey throughout Hellas and mid-Agros.”Hom. Od. 15.80

+
+

Now the city of the ArgivesArgos. is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a temple of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia.It is Mt. Lycaeus, not Lyrceius, that is “near Cynuria in Arcadia.” But Lycaeus (now Diophorti) is on the confines of Messenia and Arcadia. See critical note. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said.6. 2. 4. And “waterless Argos” is also a fabrication, (“but the gods made Argos well watered “),The authorship of these words is unknown. since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: “And in utter shame would I return to πολυδίψιονi.e., “very thirsty,” though Strabo and Athenaeus 444e give the word a different interpretation. Argos.”Hom. Il. 4.171πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., “much longed for.” or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., “very destructive.” in the sense of πολύφθορον,The word means either “very destructive” or “ruined by the deaths of many”—clearly the latter in the phrase here cited from the Soph. El. 10 as in the phrase of Sophocles, “and the πολύφθορον home of the Pelopidae there;”Soph. El. 10 for the words προϊάψαι and ἰάψαι , and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: “Now he is merely making trial, but soon he will afflictἴψεται, the primary meaning of which is “press hard,” “oppress.” the sons of the Achaeans;”Hom. Il. 2.193“marἴαψῃ. Primary meaning, “send on” or “drive on.” her fair flesh; “Hom. Od. 2.376“untimely sentπροΐαψεν. to Hades.”Hom. Il. 1.3And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a “thirsty” land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ,i.e., they take πολυδίψιον as an error for πολὺ δʼ ἴψιον, and explain the error as due to the transposition (hyperbaton) of the δε in Ἄργοσδε and to the contraction into one word through the elision of the vowel ε (synaloepha). so that the verse would read thus: “And in utter shame would I return πολὺ δʼ ἴψιον Ἄργος,” that is to say, “would I return πολυίψιον Ἄργοσδε,” where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος.

+
+

Now one of the rivers that flows through Argeia is the Inachus, but there is another river in Argeia, the Erasinus. The latter has its source in Stymphalus in Arcadia, that is, in the lake there which is called the Stymphalian Lake, which mythology makes the home of the birds that were driven out by the arrows and drums of Heracles; and the birds themselves are called Stymphalides. And they say that the Erasinus sinks beneath the ground and then issues forth in Argeia and waters the plain. The Erasinus is also called the Arsinus. And another river of the same name flows from Arcadia to the coast near Bura; and there is another Erasinus in the territory of Eretria, and still another in Attica near Brauron. And a spring Amymone is also pointed out near Lerne. And Lake Lerne, the scene of the story of the Hydra, lies in Argeia and the Mycenaean territory; and on account of the cleansings that take place in it there arose a proverb, “A Lerne of ills.” Now writers agree that the county has plenty of water, and that, although the city itself lies in a waterless district, it has an abundance of wells. These wells they ascribe to the daughters of Danaüs, believing that they discovered them; and hence the utterance of this verse, “The daughters of Danaüs rendered Argos, which was waterless, Argos the well watered;”Hes. Fr. 24 (Rzach)but they add that four of the wells not only were designated as sacred but are especially revered, thus introducing the false notion that there is a lack of water where there is an abundance of it.

+
+

The acropolis of the Argives is said to have been founded by Danaüs, who is reputed to have surpassed so much those who reigned in this region before him that, according to Euripides,“throughout Greece he laid down a law that all people hitherto named Pelasgians should be called Danaans.”Eur. Fr. 228.7 (Nauck)Cp.5. 2. 4. Moreover, his tomb is in the center of the marketplace of the Argives; and it is called Palinthus. And I think that it was the fame of this city that prepared the way, not only for the Pelasgians and the Danaans, as well as the Argives, to be named after it, but also for the rest of the Greeks; and so, too, the more recent writers speak of “Iasidae,” “Iasian Argos,” “Apia,” and “Apidones”; but Homer does not mention the “Apidones,” though he uses the word “apia,”Hom. Il. 1.270, quoted by Strabo in 1. 1. 16 rather of a “distant” land. To prove that by Argos the poet means the Peloponnesus, we can add the following examples: “Argive Helen,”Hom. Od. 4.296and “There is a city Ephyra in the inmost part of Argos,”Hom. Il. 6.152and “mid Argos,”Hom. Od. 1.344and “and that over many islands and all Argos he should be lord.”Hom. Il. 2.108And in the more recent writers the plain, too, is called Argos, but not once in Homer. Yet they think that this is more especially a Macedonian or Thessalian usage.

+
+

After the descendants of Danaüs succeeded to the reign in Argos, and the Amythaonides, who were emigrants from Pisatis and Triphylia, became associated with these, one should not be surprised if, being kindred, they at first so divided the country into two kingdoms that the two cities in them which held the hegemony were designated as the capitals, though situated near one another, at a distance of less than fifty stadia, I mean Argos and Mycenae, and that the HeraeumFor a full account of the remarkable excavations at the Heraeum by the American School of Classical Studies, see Waldstein’s The Argive Heraeum, 1902, 2 vols near Mycenae was a temple common to both. In this templeThe old temple was destroyed by fire in 423 B.C. (Thuc. 4.133, Paus. 2.17) and the new one was built about 420 B.C. (Waldstein, op. cit., p. 39). are the images made by Polycleitus,In particular the colossal image of Hera, which “is seated on a throne, is made of gold and ivory, and is a work of Polycleitus” (Paus. 2.17). According to E. L. Tilton’s restoration (in Waldstein, op. cit., Fig. 64, p. 127), the total height of the image including base and top of the throne was about 8 meters and the seated figure of the goddess about 5 1/3. in execution the most beautiful in the world, but in costliness and size inferior to those by Pheidias. Now at the outset Argos was the more powerful, but later Mycenae waxed more powerful on account of the removal thereto of the Pelopidae; for, when everything fell to the sons of Atreus, Agamemnon, being the elder, assumed the supreme power, and by a combination of good fortune and valor acquired much of the country in addition to the possessions he already had; and indeed he also added Laconia to the territory of Mycenae. Now Menelaüs came into possession of Laconia, but Agamemnon received Mycenae and the regions as far as Corinth and Sicyon and the country which at that time was called the country of the Ionians and Aegialians but later the country of the Achaeans. But after the Trojan times, when the empire of Agememnon had been broken up, it came to pass that Mycenae was reduced, and particularly after the return of the Heracleidae; for when these had taken possession of the Peloponnesus they expelled its former masters, so that those who held Argos also held Mycenae as a component part of one whole. But in later times Mycenae was razed to the ground by the Argives, so that today not even a trace of the city of the Mycenaeans is to be found. And since Mycenae has suffered such a fate, one should not be surprised if also some of the cities which are catalogued as subject to Argos have now disappeared. Now the Catalogue contains the following: “And those who held Argos, and Tiryns of the great walls, and Hermione and Asine that occupy a deep gulf, and Troezen and Eiones and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans who held Aegina and Mases.”Hom. Il. 2.559But of the cities just named I have already discussed Argos, and now I must discuss the others.

+
+

Now it seems that Tiryns was used as a base of operations by Proetus, and was walled by him through the aid of the Cyclopes, who were seven in number, and were called “Bellyhands” because they got their food from their handicraft, and they came by invitation from Lycia. And perhaps the caverns near Nauplia and the works therein are named after them.Cp. 8. 6. 2 (end). The acropolis, Licymna, is named after Licymnius, and it is about twelve stadia distant from Nauplia; but it is deserted, and so is the neighboring Midea, which is different from the Boeotian Midea; for the former is Mídea,i.e., accented on the first syllable. like Prónia,The place and the name are still preserved in the modern Pronia near Nauplia. while the latter is Midéa, like Tegéa. And bordering on Midea is Prosymna, . . .The text is corrupt (see critical note); and scholars, including Waldstein (op. cit., p. 14, are still in doubt whether Strabo here refers to the same temple of Hera (“the common temple,” “the Heraeum”) previously mentioned or to an entirely different one. But the part of the clause that is unquestionably sound, together with other evidence, seems to prove that he is not referring to the Heraeum: (1) He says “a temple of Hera” and not “the temple” or “the Heraeum.” (2) According to Paus. 2.17 Prosymna was the name of “the country below the Heraeum”; and therefore it did not include the Heraeum. (3) According to Stephanus Byzantinus, Prosymna was “a part of Argos,” and its “founder” was “Prosymnaeus,” which clearly indicates that it was an inhabited country. And since Strabo is now discussing only cities or towns (see last clause of section 10), one may infer that the country of Prosym (Waldstein, op. cit., p. 13, footnote 1), perhaps even including “the site of such modern villages as Chonica, Anaphi, and Pasia” (ibid., p. 14; see also map on p. 7). And one might further infer that the country even contained a town named Prosymna. In short, there seems to be no ground whatever for trying to identify the temple last mentioned with the Heraeum, though it is entirely possible that Strabo refers to some Prosyma, otherwise unknown, which had no connection with the Prosymna “below the Heraeum.” this having a temple of Hera. But the Argives laid waste to most of the cities because of their disobedience; and of the inhabitants those from Tiryns migrated to Epidaurus, and those from . . .Either Hermione or Midea (see critical note), but the latter seems correct. to Halïeis, as it is called; but those from Asine (this is a village in Argeia near Nauplia) were transferred by the Lacedaemonians to Messenia, where is a town that bears the same name as the Argolic Asine; for the Lacedaemonians, says Theopompos, took possession of much territory that belonged to other peoples and settled there all who fled to them and were taken in. And the inhabitants of Nauplia also withdrew to Messenia.

+
+

Hermione is one of the important cities; and its seaboard is held by the Halïeis,“Fishermen.” as they are called, men who busy themselves on the sea. And it is commonly reported that the descent to Hades in the country of the Hermionians is a short cut; and this is why they do not put passage money in the mouths of their dead.

+
+

It is said that Asine tooi.e., as well as Hermione. was a habitation of the Dryopians—whether, being inhabitants of the regions of the Spercheius, they were settled here by the Arcadian Dryops,A fragment otherwise unknown. as Aristotle has said, or whether they were driven by Heracles out of the part of Doris that is near Parnassus. As for the Scyllaeum in Hermione, they say that it was named after Scylla, the daughter of Nisus, who, they say, out of love for Minos betrayed Nisaea to him and was drowned in the sea by him, and was here cast ashore by the waves and buried. Eiones was a village, which was depopulated by the Mycenaeans and made into a naval station, but later it disappeared from sight and now is not even a naval station.

+
+

Troezen is sacred to Poseidon, after whom it was once called Poseidonia. It is situated fifteen stadia above the sea, and it too is an important city. Off its harbor, Pogon by name, lies Calauria, an isle with a circuit of about one hundred and thirty stadia. Here was an asylum sacred to Poseidon; and they say that this god made an exchange with Leto, giving her Delos for Calauria, and also with Apollo, giving him PythoDelphi. for Taenarum. And Ephorus goes on to tell the oracle: “For thee it is the same thing to possess Delos or Calauria, most holy Pytho or windy Taenarum.”And there was also a kind of Amphictyonic League connected with this temple, a league of seven cities which shared in the sacrifice; they were Hermion,The same as Hermione. Epidaurus, Aegina, Athens, Prasïeis, Nauplïeis, and Orchomenus Minyeius; however, the Argives paid dues for the Nauplians, and the Lacedaemonians for the Prasians. The worship of this god was so prevalent among the Greeks that even the Macedonians, whose power already extended as far as the temple, in a way preserved its inviolability, and were afraid to drag away the suppliants who fled for refuge to Calauria; indeed Archias, with soldiers, did not venture to do violence even to Demosthenes, although he had been ordered by Antipater to bring him alive, both him and all the other orators he could find that were under similar charges, but tried to persuade him; he could not persuade him, however, and Demosthenes forestalled him by suiciding with poison. Now Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, came originally from Pisatis; and the former left behind him the city which was named after him, and the latter succeeded him and reigned as king. But Anthes, who previously had possession of the place, set sail and founded Halicarnassus; but concerning this I shall speak in my description of Caria and Troy.14. 2. 16.

+
+

Epidaurus used to be called Epicarus, for Aristotle says that Carians took possession of it, as also of Hermione, but that after the return of the Heracleidae the Ionians who had accompanied the Heracleidae from the Attic Tetrapolis“Four-city,” i.e., the northern part of Attica containing the four demes Marathon, Oenoe, Probalinthus and Tricorythus. to Argos took up their abode with these Carians.A fragment otherwise unknown. Epidaurus, too, is an important city, and particularly because of the fame of Asclepius, who is believed to cure diseases of every kind and always has his temple full of the sick, and also of the votive tablets on which the treatments are recorded, just as at Cos and Tricce. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, has a circular coast of fifteen stadia, and faces the summer risings of the sun.Northeast. It is enclosed by high mountains which reach as far as the sea, so that on all sides it is naturally fitted for a stronghold. Between Troezen and Epidaurus there was a strong hold called Methana, and also a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides the name is spelled “Methone,” the same as the Macedonian city in which Philip, in the siege, had his eye knocked out. And it is on this account, in the opinion of Demetrius of Scepsis, that some writers, being deceived, suppose that it was the Methone in the territory of Troezen against which the men sent by Agamemnon to collect sailors are said to have uttered the imprecation that its citizens might never cease from their wall-building, since, in his opinion, it was not these citizens that refused, but those of the Macedonian city, as Theopompus says; and it is not likely, he adds, that these citizens who were near to Agamemnon disobeyed him.

+
+

Aegina is the name of a place in Epidauria; and it is also the name of an island lying off this part of the mainland—the Aegina of which the poet means to speak in the verses just cited;Section 10. and it is on this account that some write “the island Aegina” instead of “who held Aegina,”Hom. Il. 2.562 thus distinguishing between places of the same name. Now what need have I to say that the island is one of the most famous? for it is said that both Aeacus and his subjects were from there. And this is the island that was once actually mistress of the sea and disputed with the Athenians for the prize of valor in the sea fight at Salamis at the time of the Persian War. The island is said to be one hundred and eighty stadia in circuit; and it has a city of the same name that faces southwest; and it is surrounded by Attica, Megaris, and the Peloponnesus as far is Epidaurus, being distant about one hundred stadia from each; and its eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan Seas; and around it lie small islands, many of them near the mainland, though Belbina extends to the high sea. The country of Aegina is fertile at a depth below the surface, but rocky on the surface, and particularly the level part; and therefore the whole country is bare, although it is fairly productive of barley. It is said that the Aeginetans were called Myrmidons,—not as the myth has it, because, when a great famine occurred, the antsThe transliterated Greek word for “ants” is “myrmeces.” became human beings in answer to a prayer of Aeacus, but because they excavated the earth after the manner of ants and spread the soil over the rocks, so as to have ground to till, and because they lived in the dugouts, refraining from the use of soil for bricks. Long ago Aegina was called Oenone, the same name as that of two demesOn the demes and their number see 9. 1. 16 ff. in Attica, one near Eleutherae, “to inhabit the plains that border on Oenone and Eleutherae;”The authorship of these words is unknown. and another, one of the demes of the Marathonian Tetrapolis,See footnote on 8. 6. 15. to which is applied the proverb, “To Oenone —the torrent.”The whole passage, “the same name . . . torrent,” is believed to be spurious, for “Oenone” is well attested as a former name of Aegina, while the name of the two Attic demes was “Oenoe,” not Oenone.” Moreover, the proverb referred to “Oenoe,” not “Oenone.” The inhabitants of Oenoe diverted the torrent “Charadra” for the purpose of irrigation. Much damage was the result, and hence the proverb came to be applied to people who were the authors of their own misfortunes. Aegina was colonized successively by the Argives, the Cretans, the Epidaurians, and the Dorians; but later the Athenians divided it by lot among settlers of their own; and then the Lacedaemonians took the island away from the Athenians and gave it back to its ancient settlers. And colonists were sent forth by the Aeginetans both to Cydonia in Crete and to the country of the Ombrici.See 5. 2. 10. Ephorus says that silver was first coined in Aegina, by Pheidon; for the island, he adds, became a merchant center, since, on account of the poverty of the soil, the people employed themselves at sea as merchants, and hence, he adds, petty wares were called “Aeginetan merchandise.”

+
+

The poet mentions some places in the order in which they are actually situated; “and these dwelt in Hyria and Aulis,”Hom. Il. 2.496“and those who held Argos and Tiryns, Hermione and Asine, Troezen and Eiones;”Hom. Il. 2.559but at other times not in their actual order: “Schoenus and Scolus, Thespeia and Graea;”Hom. Il. 2.497and he mentions the places on the mainland at the same time with the islands: “those who held Ithaca and dwelt in Crocyleia,”Hom. Il. 2.632for Crocyleia is in the country of the Acarnanians. And so, also, he hereHom. Il. 2.562 connects Mases with Aegina, although it is in Argolis on the mainland. Homer does not name Thyreae, although the others often speak of it; and it was concerning Thyreae that a contest arose between the Argives and the Lacedaemonians, three hundred against three hundred;So Hdt. 1.82 but the Lacedaemonians under the generalship of Othryadas won the victory. Thucydides says that this place is in Cynuria on the common border of Argeia and Laconia. And there are also Hysiae, a well-known place in Argolis, and Cenchreae, which lies on the road that leads from Tegea to Argos through Mt. PartheniusSo Paus. 8.6 and Creopolus,See critical note. but Homer does not know them. Nor yet does he know LyrceiumSee critical note. nor Orneae, which are villages in Argeia, the former bearing the same name as the mountain near it and the latter the same as the Orneae which is situated between Corinth and Sicyon.

+
+

So then, of the cities in the Peloponnesus, Argos and Sparta prove to have been, and still are, the most famous; and, since they are much spoken of, there is all the less need for me to describe them at length, for if I did so I should seem to be repeating what has been said by all writers. Now in early times Argos was the more famous, but later and ever afterwards the Lacedaemonians excelled, and persisted in preserving their autonomy, except perhaps when they chanced to make some slight blunder.For example, against the Roman praetors (see 8. 5. 5). Now the Argives did not, indeed, admit Pyrrhus into their city (in fact, he fell before the walls, when a certain old woman, as it seems, dropped a tile upon his head), but they became subject to other kings; and after they had joined the Achaean League they came, along with the Achaeans, under the dominion of Rome; and their city persists to this day second in rank after Sparta.

+
+

But let me speak next of the places which are named in the Catalogue of Ships as subject to Mycenae and Menelaüs. The words of the poet are as follows: “And those who held Mycenae, well-built fortress, and wealthy Corinth and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyree and Sicyon, wherein Adrastus was king at the first; and those who held Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aegium and through all the Aegialus“Shore-land.” and about broad Helice.”Hom. Il. 2.569ffNow Mycenae is no longer in existence, but it was founded by Perseus, and Perseus was succeeded by Sthenelus, and Sthenelus by Eurystheus; and the same men ruled over Argos also. Now Eurystheus made an expedition to Marathon against Iolaüs and the sons of Heracles, with the aid of the Athenians, as the story goes, and fell in the battle, and his body was buried at Gargettus, except his head, which was cut off by Iolaüs, and was buried separately at Tricorynthus near the spring Marcaria below the wagon road. And the place is called “Eurystheus’ Head.” Then Mycenae fell to the Pelopidae who had set out from Pisatis, and then to the Heracleidae, who also held Argos. But after the naval battle at Salamis the Argives, along with the Cleonaeans and Tegeatans, came over and utterly destroyed Mycenae, and divided the country among themselves. Because of the nearness of the two cities to one another the writers of tragedy speak of them synonymously as though they were one city; and Euripides, even in the same drama, calls the same city, at one time Mycenae, at another Argos, as, for example, in his IphigeneiaEur. IT 508, 510ff and his Orestes.Eur. Orest. 98, 101, 1246 Cleonae is a town situated by the road that leads from Argos to Corinth, on a hill which is surrounded by dwellings on all sides and is well fortified, so that in my opinion Homer’s words, “well-built Cleonae,” were appropriate. And here too, between Cleonae and Phlius, are Nemea and the sacred precinct in which the Argives are wont to celebrate the Nemean Games, and the scene of the myth of the Nemean lion, and the village Bembina. Cleonae is one hundred and twenty stadia distant from Argos, and eighty from Corinth. I myself have beheld the settlement from Acrocorinthus.

+
+

Corinth is called “wealthy” because of its commerce, since it is situated on the Isthmus and is master of two harbors, of which the one leads straight to Asia, and the other to Italy; and it makes easy the exchange of merchandise from both countries that are so far distant from each other. And just as in early times the Strait of Sicily was not easy to navigate, so also the high seas, and particularly the sea beyond Maleae, were not, on account of the contrary winds; and hence the proverb, “But when you double Maleae, forget your home.”Source unknown At any rate, it was a welcome alternative, for the merchants both from Italy and from Asia, to avoid the voyage to Maleae and to land their cargoes here. And also the duties on what by land was exported from the Peloponnesus and what was imported to it fell to those who held the keys. And to later times this remained ever so. But to the Corinthians of later times still greater advantages were added, for also the Isthmian Games, which were celebrated there, were wont to draw crowds of people. And the Bacchiadae, a rich and numerous and illustrious family, became tyrants of Corinth, and held their empire for nearly two hundred years, and without disturbance reaped the fruits of the commerce; and when Cypselus overthrew these, he himself became tyrant, and his house endured for three generations; and an evidence of the wealth of this house is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a huge statue of beaten gold.Also mentioned in 8. 3. 30. Again, Demaratus, one of the men who had been in power at Corinth, fleeing from the seditions there, carried with him so much wealth from his home to Tyrrhenia that not only he himself became the ruler of the cityTarquinii. that admitted him, but his son was made king of the Romans.Tarquinius Priscus (see 5. 2. 2). And the temple of Aphrodite was so rich that it owned more than a thousand temple slaves, courtesans, whom both men and women had dedicated to the goddess. And therefore it was also on account of these women that the city was crowded with people and grew rich; for instance, the ship captains freely squandered their money, and hence the proverb, “Not for every man is the voyage to Corinth.”Source unknown Moreover, it is recorded that a certain courtesan said to the woman who reproached her with the charge that she did not like to work or touch wool: “Yet, such as I am, in this short time I have taken down three webs.”That is, “finished three webs.” But there is a word play in καθεῖλον ἱστούς which cannot be reproduced in English. The words may also mean “lowered three masts,” that is, “debauched three ship captains.”

+
+

The situation of the city, as described by HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see 14. 2. 13), who lived about 290-230 B.C. and EudoxusEudoxus of Cnidus, the famous mathematician and astronomer, who flourished about 365 B.C. and others, and from what I myself saw after the recent restoration of the city by the Romans,Cp. 8. 4. 8. is about as follows: A lofty mountain with a perpendicular height of three stadia and one half, and an ascent of as much as thirty stadia, ends in a sharp peak; it is called Acrocorinthus, and its northern side is the steepest; and beneath it lies the city in a level, trapezium-shaped place“This level is 200 feet above the plain, which lies between it and the Corinthian Gulf” (Tozer, Selections, p. 217). close to the very base of the Acrocorinthus. Now the circuit of the city itself used to be as much as forty stadia, and all of it that was unprotected by the mountain was enclosed by a wall; and even the mountain itself, the Acrocorinthus, used to be comprehended within the circuit of this wall wherever wall-building was possible, and when I went up the mountain the ruins of the encircling wall were plainly visible. And so the whole perimeter amounted to about eighty-five stadia. On its other sides the mountain is less steep, though here too it rises to a considerable height and is conspicuous all round. Now the summit has a small temple of Aphrodite; and below the summit is the spring Peirene, which, although it has no overflow, is always full of transparent, potable water. And they say that the spring at the base of the mountain is the joint result of pressure from this and other subterranean veins of water—a spring which flows out into the city in such quantity that it affords a fairly large supply of water. And there is a good supply of wells throughout the city, as also, they say, on the Acrocorinthus; but I myself did not see the latter wells. At any rate, when Euripides says, “I am come, having left Acrocorinthus that is washed on all sides, the sacred hill-city of Aphrodite,”Eur. Fr. 1084 (Nauck)one should take “washed on all sides” as meaning in the depths of the mountain, since wells and subterranean pools extend through it, or else should assume that in early times Peirene was wont to rise over the surface and flow down the sides of the mountain.The Greek word περίκλυστον is translated above in its usual sense and as Strabo interpreted it, but Euripides obviously used it in the sense of “washed on both sides,” that is, by the Corinthian and Saronic Gulfs (cf. Horace’s “bimaris Corinthi,” Horace C. 1.7.2). And here, they say, Pegasus, a winged horse which sprang from the neck of the Gorgon Medusa when her head was cut off, was caught while drinking by Bellerophon. And the same horse, it is said, caused Hippu-creneAlso spelled “Hippocrene,” i.e., “Horses Spring.” to spring up on Helicon when he struck with his hoof the rock that lay below that mountain. And at the foot of Peirene is the Sisypheium, which preserves no inconsiderable ruins of a certain temple, or royal palace, made of white marble. And from the summit, looking towards the north, one can view Parnassus and Helicon—lofty, snow-clad mountains—and the Crisaean Gulf, which lies at the foot of the two mountains and is surrounded by Phocis, Boeotia, and Megaris, and by the parts of Corinthia and Sicyonia which lie across the gulf opposite to Phocis, that is, towards the west.From Acrocorinthus. And above all these countriesi.e., towards the east. lie the Oneian Mountains,“Ass Mountains,” but as Tozer (Selections, p. 219 remarks, Strabo confuses these (they are southeast of Corinth) with Gerania, which lay on the confines of the territories of Corinth and Megara. as they are called, which extend as far as Boeotia and Cithaeron from the Sceironian Rocks,On the Sceironian road between Megara and Corinth, see Paus. 1.44.10 that is, from the road that leads along these rocks towards Attica.

+
+

The beginning of the seaboard on the two sides is, on the one side, Lechaeum, and, on the other, Cenchreae, a village and a harbor distant about seventy stadia from Corinth. Now this latter they use for the trade from Asia, but Lechaeum for that from Italy. Lechaeum lies beneath the city, and does not contain many residences; but long walls about twelve stadia in length have been built on both sides of the road that leads to Lechaeum. The shore that extends from here to Pagae in Megaris is washed by the Corinthian Gulf; it is concave, and with the shore on the other side, at Schoenus, which is near Cenchreae, it forms the “Diolcus.”See 8. 2. 1 and footnote, and cp. 8. 6. 4. In the interval between Lechaeum and Pagae there used to be, in early times, the oracle of the Acraean Hera; and here, too, is Olmiae, the promontory that forms the gulf in which are situated Oenoe and Pagae, the latter a stronghold of the Megarians and Oenoe of the Corinthians. From Cenchreae one comes to Schoenus, where is the narrow part of the isthmus, I mean the “Diolcus”; and then one comes to Crommyonia. Off this shore lie the Saronic and Eleusinian Gulfs, which in a way are the same, and border on the Hermionic Gulf. On the Isthmus is also the temple of the Isthmian Poseidon, in the shade of a grove of pinetrees, where the Corinthians used to celebrate the Isthmian Games. Crommyon is a village in Corinthia, though in earlier times it was in Megaris; and in it is laid the scene of the myth of the Crommyonian sow, which, it is said, was the mother of the Caledonian boar; and, according to tradition, the destruction of this sow was one of the labors of Theseus. Tenea, also, is in Corinthia, and in it is a temple of the Teneatan Apollo; and it is said that most of the colonists who accompanied Archias, the leader of the colonists to Syracuse, set out from there, and that afterwards Tenea prospered more than the other settlements, and finally even had a government of its own, and, revolting from the Corinthians, joined the Romans, and endured after the destruction of Corinth. And mention is also made of an oracle that was given to a certain man from Asia,This might be the country of Asia or the city of Asea (in Arcadia), the name of which, according to Herodian 2.479, was also spelled “Asia.” who enquired whether it was better to change his home to Corinth: “Blest is Corinth, but Tenea for me.” But in ignorance some pervert this as follows: “but Tegea for me!” And it is said that Polybus reared Oedipus here. And it seems, also, that there is a kinship between the peoples of Tenedos and Tenea, through TennesFor the story of King Tennes of Tenedos, see Paus. 10.14.1 and Diod. Sic. 5.83 the son of Cycnus, as Aristotle says;The quotation is a fragment otherwise unknown. and the similarity in the worship of Apollo among the two peoples affords strong indications of such kinship.

+
+

The Corinthians, when they were subject to Philip, not only sided with him in his quarrel with the Romans, but individually behaved so contemptuously towards the Romans that certain persons ventured to pour down filth upon the Roman ambassadors when passing by their house. For this and other offences, however, they soon paid the penalty, for a considerable army was sent thither, and the city itself was razed to the ground by Leucius Mummius;Cf. 8. 4. 8 and footnote. and the other countries as far as Macedonia became subject to the Romans, different commanders being sent into different countries; but the Sicyonians obtained most of the Corinthian country. Polybius, who speaks in a tone of pity of the events connected with the capture of Corinth, goes on to speak of the disregard shown by the army for the works of art and votive offerings; for he says that he was present and saw paintings that had been flung to the ground and saw the soldiers playing dice on these. Among the paintings he names that of Dionysus by Aristeides,According to Pliny Nat. Hist. 35.39, Aristeides of Thebes (fl. about 360 B.C.) was by some believed to be the inventor of painting in wax and in encaustic. See also Pliny N.H. 35.98 f to which, according to some writers, the saying, “Nothing in comparison with the Dionysus,” referred;i.e., in speaking of the paintings of other artists. But the more natural meaning of the saying is, “That has nothing to do with Dionysus”; and it appears, originally at least, to have been a protest of spectators against the omission of Dionysus and his satyrs, or of merely the dithyrambs, from a dramatic performance (see Tozer, Selections, p. 221). and also the painting of Heracles in torture in the robe of Deianeira. Now I have not seen the latter, but I saw the Dionysus, a most beautiful work, on the walls of the temple of Ceres in Rome; but when recently the temple was burned,31 B.C. the painting perished with it. And I may almost say that the most and best of the other dedicatory offerings at Rome came from there; and the cities in the neighborhood of Rome also obtained some; for Mummius, being magnanimous rather than fond of art, as they say, readily shared with those who asked.According to Vell. Pat. 1.13.4, Mummius told the men who were entrusted with taking these pictures and statues to Rome that, if they lost them, they would have to replace them with new ones! And when Leucullus built the Temple of Good Fortune and a portico, he asked Mummius for the use of the statues which he had, saying that he would adorn the temple with them until the dedication and then give them back. However, he did not give them back, but dedicated them to the goddess, and then bade Mummius to take them away if he wished. But Mummius took it lightly, for he cared nothing about them, so that he gained more repute than the man who dedicated them. Now after Corinth had remained deserted for a long time,From 146 to 44 B.C. it was restored again, because of its favorable position, by the deified Caesar, who colonized it with people that belonged for the most part to the freedmen class. And when these were removing the ruins and at the same time digging open the graves, they found numbers of terra-cotta reliefs, and also many bronze vessels. And since they admired the workmanship they left no grave unransacked; so that, well supplied with such things and disposing of them at a high price, they filled Rome with Corinthian “mortuaries,” for thus they called the things taken from the graves, and in particular the earthenware. Now at the outset the earthenware was very highly prized, like the bronzes of Corinthian workmanship, but later they ceased to care much for them, since the supply of earthen vessels failed and most of them were not even well executed. The city of the Corinthians, then, was always great and wealthy, and it was well equipped with men skilled both in the affairs of state and in the craftsman’s arts; for both here and in Sicyon the arts of painting and modelling and all such arts of the craftsman flourished most. The city had territory, however, that was not very fertile, but rifted and rough; and from this fact all have called Corinth “beetling,” and use the proverb, “Corinth is both beetle-browed and full of hollows.”Source unknown

+
+

Orneae is named after the river that flows past it. It is deserted now, although formerly it was well peopled, and had a temple of Priapus that was held in honor; and it was from Orneae that the EuphroniusThe Alexandrian grammarian, who live in the third century B.C. who composed the Priapeia calls the god “Priapus the Orneatan.” Orneae is situated above the plain of the Sicyonians, but the country was possessed by the Argives. Araethyrea is the country which is now called Phliasia; and near the mountain CelossaBy Xen. Hell. 4.7.7 spelled “Celusa.” it had a city of the same name as the country; but the inhabitants later emigrated from here, and at a distance of thirty stadia founded a city which they called Phlius. A part of the mountain Celossa is Mt. Carneates, whence the Asopus takes its beginning—the river that flows past Sicyonia, and forms the Asopian country, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus that flows past Thebes and Plataea and Tanagra, and there is another in the Trachinian Heracleia that flows past a village which they call Parasopii, and there is a fourth in Paros. Phlius is situated in the center of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae and Stymphalus. In Phlius and Sicyon the temple of Dia is held in honor; and Dia is their name for Hebe.

+
+

In earlier times Sicyon was called Mecone, and in still earlier times Aegiali,Spelled “Aegialeia,” by Paus. 2.7 but Demetrius rebuilt it upon a hill strongly fortified by nature about twenty stadia (others say twelve) from the sea;“The city built by Aegialeus on the plain was demolished by Demetrius the son of Antigonus (Poliorcetes), who founded the city of today near what was once the ancient acropolis” (Paus. 2.7. and the old settlement, which has a harbor, is a naval station. The River Nemea forms the boundary between Sicyonia and Corinthia. Sicyon was ruled by tyrants most of the time, but its tyrants were always reasonable men, among whom the most illustrious was Aratus,Cf. Polybius, 4.8 who not only set the city free,251 B.C. but also ruled over the Achaeans, who voluntarily gave him the authority,Strabo refers to the Achaean League (see 8. 7. 3). and he increased the league by adding to it both his native Sicyon and the other cities near it. But Hyperesia and the cities that come in their order after it, which the poet mentions,See 8. 7. 4 and the references. and the Aegialus as far as Dyme and the boundaries of Eleia already belonged to the Achaeans.Again the Achaean League. +

+
+
+
+

In antiquity this country was under the mastery of the Ionians, who were sprung from the Athenians; and in antiquity it was called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeians, but later it was called Ionia after the Ionians, just as Attica also was called IoniaSee 8. 1. 2, and 9. 1. 5. after Ion the son of Xuthus. They say that Hellen was the son of Deucalion, and that he was lord of the people between the Peneius and the Asopus in the region of Phthia and gave over his rule to the eldest of his sons, but that he sent the rest of them to different places outside, each to seek a settlement for himself. One of these sons, Dorus, united the Dorians about Parnassus into one state, and at his death left them named after himself; another, Xuthus, who had married the daughter of Erechtheus, founded the Tetrapolis of Attica, consisting of Oenoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorynthus. One of the sons of Xuthus, Achaeus, who had committed involuntary manslaughter, fled to Lacedaemon and brought it about that the people there were called Achaeans; and Ion conquered the Thracians under Eumolpus, and thereby gained such high repute that the Athenians turned over their government to him. At first Ion divided the people into four tribes, but later into four occupations: four he designated as farmers, others as artisans, others as sacred officers, and a fourth group as the guards. And he made several regulations of this kind, and at his death left his own name to the country. But the country had then come to be so populous that the Athenians even sent forth a colony of Ionians to the Peloponnesus, and caused the country which they occupied to be called Ionia after themselves instead of Aegialus; and the men were divided into twelve cities and called Ionians instead of Aegialeians. But after the return of the Heracleidae they were driven out by the Achaeans and went back again to Athens; and from there they sent forth with the Codridae the Ionian colony to Asia, and these founded twelve cities on the seaboard of Caria and Lydia, thus dividing themselves into the same number of parts as the cities they had occupied in the Peloponnesus. Now the Achaeans were Phthiotae in race, but they lived in Lacedaemon; and when the Heracleidae prevailed, the Achaeans were won over by Tisamenus, the son of Orestes, as I have said before,8. 5. 5. attacked the Ionians, and proving themselves more powerful than the Ionians drove them out and took possession of the land themselves; and they kept the division of the country the same as it was when they received it. And they were so powerful that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, held the rest of the Peloponnesus, still they held out against one and all, and named the country Achaea. Now from Tisamenus to Ogyges they continued under the rule of kings; then, under a democratic government, they became so famous for their constitutions that the Italiotes, The Greeks in Italy. after the uprising against the Pythagoreians,The Pythagoreian Secret Order, which was composed of exclusive clubs at Crotana and other cities in Magna Graecia, was aristocratical in its tendencies, and in time seems to have become predominant in politics. This aroused the resentment of the people and resulted in the forcible suppression of the Order. At Crotona, for example, the people rose up against the “Three Hundred” during one of their meetings and burnt up the building and many of the assembled members. actually borrowed most of their usages from the Achaeans.So Polybius, 2.39 And after the battle at Leuctra the Thebans turned over to them the arbitration of the disputes which the cities had with one another; and later, when their league was dissolved by the Macedonians, they gradually recovered themselves. When Pyrrhus made his expedition to Italy,280 B.C. four cities came together and began a new league, among which were Patrae and Dyme;The other two were Tritaea and Pharae (Polybius 2.41) and then they began to add some of the twelve cities, except Olenus and Helice, the former having refused to join and the latter having been wiped out by a wave from the sea.So 1. 3. 18.

+
+

For the sea was raised by an earthquake and it submerged Helice, and also the temple of the Heliconian Poseidon, whom the IoniansIn Asia Minor. worship even to this day, offering thereAt Panionium, on the promontory called Mycale, according to Hdt. 1.148; “in a desert place in the neighborhood of what is called Mycale,” according to Diod. Sic. 15.49 the Pan-Ionian sacrifices. And, as some suppose, Homer recalls this sacrifice when he says: “but he breathed out his spirit and bellowed, as when a dragged bull bellows round the altar of the Heliconian lord.”Hom. Il. 20.403And they infer that the poet lived after the Ionian colonization, since he mentions the Pan-Ionian sacrifice, which the Ionians perform in honor of the Heliconian Poseidon in the country of the Prienians; for the Prienians themselves are also said to be from Helice; and indeed as king for this sacrifice they appoint a Prienian young man to superintend the sacred rites. But still more they base the supposition in question on what the poet says about the bull; for the lonians believe that they obtain omens in connection with this sacrifice only when the bull bellows while being sacrificed. But the opponents of the supposition apply the above-mentioned inferences concerning the bull and the sacrifice to Helice, on the ground that these were customary there and that the poet was merely comparing the rites that were celebrated there. Helice was submerged by the sea two years before the battle at Leuctra. And Eratosthenes says that he himself saw the place, and that the ferrymen say that there was a bronze Poseidon in the strait, standing erect, holding a hippo-campus in his hand, which was perilous for those who fished with nets. And HeracleidesHeracleides of Pontus (see Dictionary, Vol. I.). says that the submersion took place by night in his time, and, although the city was twelve stadia distant from the sea, this whole district together with the city was hidden from sight; and two thousand men who had been sent by the Achaeans were unable to recover the dead bodies; and they divided the territory of Helice among the neighbors; and the submersion was the result of the anger of Poseidon, for the lonians who had been driven out of Helice sent men to ask the inhabitants of Helice particularly for the statue of Poseidon, or, if not that, for the model of the temple; and when the inhabitants refused to give either, the Ionians sent word to the general council of the Achaeans; but although the assembly voted favorably, yet even so the inhabitants of Helice refused to obey; and the submersion resulted the following winter; but the Achaeans later gave the model of the temple to the lonians. HesiodHes. Sh. 381 mentions still another Helice, in Thessaly.

+
+

Now for twentyPolybius 2.43 says twenty-five. years the Achaeans continued to have a general secretary and two generals, elected annually; and with them a common council was convened at one place (it was called Amarium),Amarium was the name of the sacred precinct of Zeus Amarius near Aegium, again mentioned in 8. 7. 5. in which these, as did the Ionians before them, dealt with affairs of common interest; then they decided to elect only one general. And when Aratus was general he took the Acrocorinthus away from AntigonusAntigonus Gonatas. and added the city of Corinth to the Achaean League, just as he had added his native city; and he also took over the Megarians; and breaking up the tyrannies in the several cities he made the peoples who were thus set free members of the Achaean League. And he set the Peloponnesus free from its tyrannies, so that Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest city in Arcadia, were added to the League; and it was at this time that the League reached the height of its power. It was the time when the Romans, after their expulsion of the Carthaginians from Sicily,241 B.C. made their expedition against the Galatae224 B.C. who lived in the region of the Padus River. But although the Achaean League persisted rather firmly until the time of the generalship of Philopoemen, yet it was gradually dissolved, since by this time the Romans were in possession of the whole of Greece, and they did not deal with the several states in the same way, but wished to preserve some and to destroy others. Then heSee critical note. tells the cause of his enlarging upon the subject of the Achaeans, saying that, although they increased in power to the point of surpassing even the Lacedaemonians, they are not as well known as they deserve to be.

+
+

The order of the places in which the Achaeans settled, after dividing the country into twelve parts, is as follows:Cp. the names and their order in Hdt. 1.145, Polybius 2.41 and Paus. 7.6. First after Sicyon lies Pellene; then, second, Aegeira; third, Aegae, which has a temple of Poseidon; fourth, Bura; after Bura, Helice, whither the Ionians fled for refuge after they were conquered in battle by the Achaeans, and whence at last they were expelled; and, after Helice, Aegium and Rhypes and PatraeThe Greek has “Patreis” (“the Patraeans”). and Pharae;The Greek has “Phareis” (“the Pharaeans”). then Olenus, past which flows the Peirus, a large river; then Dyme and Tritaea.The Greek has “Tritaeeis” (“the Tritaeans”). Now the Ionians lived in villages, but the Achaeans founded cities; and to certain of these they later united others, transferring them from the other divisions, as, for example, Aegae to Aegeira (the inhabitants, however, were called Aegaeans), and Olenus to Dyme. Traces of the old settlement of the Olenians are shown between Patrae and Dyme; and here, too, is the notable temple of Asclepius, which is forty stadia distant from Dyme and eighty from Patrae. Of the same name as this Aegae is the Aegae in Euboea; and of the same name as Olenus is the settlement in Aetolia, this too preserving only traces of its former self. Now the poet does not mention the Olenus in Achaea, just as he does not mention several other inhabited places in the region of the Aegialus, although he speaks of them in a rather general way: “And through all the Aegialus and about broad Helice.”Hom. Il. 2.575But he mentions the Aetolian Olenus, when he says: “those who dwelt in Pleuron and Olenus.”Hom. Il. 2.639And he speaks of both places called Aegae: the Achaean Aegae, when he says, “yet they bring up gifts for thee into both Helice and Aegae”Hom. Il. 8.203but when he says, “Aegae, where is his famous palace in the deeps of the mere,”Hom. Il. 13.21“where Poseidon halted his horses,”Hom. Il. 13.34it is better to take him as meaning the Aegae in Euboea, from which it is probable that also the Aegean Sea got its name; and here too the poet has placed the activities of Poseidon in connection with the Trojan War. Close to the Achaean Aegae flows the Crathis River, which is increased by the waters of two other rivers; and it gets its name from the fact that it is a mixture,Cp.Κρᾶθις and κραθῆναι. as does also the Crathis in Italy.

+
+

Each of the twelve divisions consisted of seven or eight communities, so populous was the country. Pellene is situated sixty stadia above the sea, and it is a strong fortress. But there is also a village Pellene, from which come the Pellenic cloaks, which they were also wont to set up as prizes at the games; it lies between Aegium and Pellene. But Pellana is different from these two; it is a Laconian place, and its territory inclines, approximately, towards the territory of Megalopolis. Aegeira is situated on a hill. Bura, which was swallowed up in an, earthquake, is situated above the sea at a distance of about forty stadia; and they say that it was from the spring Sybaris in Bura that the riverSee 6. 1. 12-13. in Italy got its name. Aega (for Aegae is also called thus) is now uninhabited, and the cityOthers emend “city” to “country,” but Strabo often speaks of cities thus, whether inhabited or not; and in giving the name of a city he often means to include all the surrounding territory which it possesses. is in the possession of the people of Aegium. But Aegium has a considerable population. The story is told that Zeus was nursed by a goat there, just as Aratus says: “Sacred goat, which, in story, didst hold thy breast o’er Zeus;”Aratus Phaenomena 163and he goes on to say that “the interpreters call her the Olenian goat of Zeus,”Aratus Phaenomena 164thus clearly indicating that the place is near Olene. Here too is Ceraunia,Ceraunia is almost certainly an error for “Ceryneia,” the city mentioned by Polybius 2.41, Paus. 7.6, and others. which is situated on a high rock. These places belong to the people of Aegium, and so does Helice, and the Amarium, where the Achaeans met to deliberate on affairs of common interest. And the Selinus River flows through the territory of Aegium; it bears the same name as the river that flows in Ephesus past the Artemisium, and also the river in the Eleia of todaySee 8. 3. l. that flows past the plot of land which Xenophon says he bought for Artemis in accordance with an oracle.Xen. Anab. 5.3.8 And there is another Selinus; it flows past the territory of the Hyblaean Megarians,Megara Hyblaea was on the eastern coast of Sicily, to the north of Syracuse. whom the Carthaginians forced to migrate. As for the remaining cities, or divisions, of the Achaeans, one of them, Rhypes, is uninhabited, and the territory called Rhypis was held by the people of Aegium and the people of Pharae. Aeschylus, too, says somewhere: “Sacred Bura and thunder-smitten Rhypes.”Aesch. Fr. 403 (Nauck)Myscellus, the founder of Croton, was from Rhypes. And Leuctrum too, a deme of Rhypes, belonged to the district of Rhypis. After Rhypes comes Patrae, a noteworthy city; between the two, however, is Rhium (also Antirrhium),See critical note. which is forty stadia distant from Patrae. And recently the Romans, after their victory at Actium, settled a considerable part of the army at Patrae; and it is exceptionally populous at present, since it is a Roman colony; and it has a fairly good anchoring-place. Next comes Dyme, a city without a harbor, the farthest of all towards the west, a fact from which it takes its name.δύειν “to set,” δύσμη “setting,” “west.” But in earlier times it was called Stratos. The boundary between it and the Eleian country, Buprasium, is formed by the Larisus River, which flows from a mountain. Some writers call this mountain Scollis, but Homer calls it the Olenian Rock. When Antimachus calls Dyme “Cauconian,” some interpret “Cauconian” as an epithet derived from the Cauconians, since the Cauconians extended as far as Dyme, as I have already said above,8. 3. 11, 17. but others as derived from a River Caucon, just as Thebes is called “Dircaean” and “Asopian,” Argos “Inacheian,” and Troy “Simuntian.” But shortly before my time Dyme received as colonists a mixed group of people whom Pompey still had left over from the crowd of pirates, after he broke up all piracy and settled some of the pirates at Soli in Cilicia and others in other places—and in particular at Dyme. Phara borders on the territory of Dyme. The people of this Phara are called Phareis, but those of the Messenian city Pharaeatae; and in the territory of Phara is a spring Dirce which bears the same name as the spring at Thebes. But Olenus is deserted; it lies between Patrae and Dyme; and its territory is held by the people of Dyme. Then comes Araxus, the promontory of the Eleian country, one thousand and thirty stadia from the isthmus. +

+
+
+
+

Arcadia lies in the middle of the Peloponnesus; and most of the country which it includes is mountainous. The greatest mountain in it is Cyllene; at any rate some say that its perpendicular height is twenty stadia, though others say about fifteen. The Arcadian tribes—the Azanes, the Parrhasians, and other such peoples—are reputed to be the most ancient tribes of the Greeks. But on account of the complete devastation of the country it would be inappropriate to speak at length about these tribes; for the cities, which in earlier times had become famous, were wiped out by the continuous wars, and the tillers of the soil have been disappearing even since the times when most of the cities were united into what was called the “Great City.”Megalopolis. But now the Great City itself has suffered the fate described by the comic poet: “The Great City is a great desert.”Source unknown.But there are ample pastures for cattle, particularly for horses and asses that are used as stallions. And the Arcadian breed of horses, like the Argolic and the Epidaurian, is most excellent. And the deserted lands of the Aetolians and Acarnanians are also well adapted to horse-raising—no less so than Thessaly.

+
+

Now Mantineia was made famous by Epameinondas, who conquered the Lacedaemonians in the second battle, in which he himself lost his life. But Mantineia itself, as also Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, no longer exist; or else traces or signs of them are scarcely to be seen. But Tegea still endures fairly well, and so does the temple of the Alean Athene; and the temple of Zeus Lycaeus situated near Mt. Lycaeum is also honored to a slight extent. But three of the cities mentioned by the poet, “Rhipe and Stratie, and windy Enispe,”Hom. Il. 2.606are not only hard to find, but are of no use to any who find them, because they are deserted.

+
+

Famous mountains, in addition to Cyllene, are Pholoe, Lycaeum, Maenalus, and the Parthenium, as it is called, which extends from the territory of Tegea down to the Argive country.

+
+

I have already mentioned the marvellous circumstances pertaining to the Alpeius and the Eurotas,6. 2. 9. and also to the Erasinus, which now flows underground from the Stymphalian Lake,i.e., “through a subterranean channel.” and issues forth into the Argive country, although in earlier times it had no outlet, since the “berethra,”“Pits.” which the Arcadians call “zerethra,” were stopped up and did not admit of the waters being carried off so that the city of the StymphaliansStymphalus. is now fifty stadiaIt is incredible that Strabo wrote “fifty” here. Leake (Morea, III. 146, quoted approvingly by Tozer (Selections, 224, says that “five” must be right, which is “about the number of stades between the site of Stymphalus and the margin of the lake, on the average of the seasons.” Palaeographically, however, it is far more likely that Strabo wrote “four” (see critical note). distant from the lake, although then it was situated on the lake. But the contrary was the case with the Ladon, since its stream was once checked because of the blocking up of its sources; for the “berethra” near Pheneus, through which it flowed, fell in as the result of an earthquake and checked the stream as far down into the depths of the earth as the veins which supplied its source. Thus some writers tell it. But Eratosthenes says that near Pheneus the river Anias,The river formed by the confluence of the Aroanius and the Olbius, according to Frazer (note on Paus. 8.4.13). as it is called, makes a lake of the region in front of the city and flows down into sink-holes, which are called “zerethra”; and when these are stopped up the water sometimes overflows into the plains, and when they are again opened up it rushes out of the plains all at once and empties into the Ladon and the Alpheius, so that even at Olympia the land around the temple was once inundated, while the lake was reduced; and the Erasinus, which flows past Stympllalus, sinks and flows beneath the mountainApparently Mt. Chaon (see Paus. 2.24). and reappears in the Argive land; and it was on this account, also, that Iphicrates, when he was besieging Stymphalus and accomplishing nothing, tried to block up the sink with a large quantity of sponges with which he had supplied himself, but desisted when Zeus sent an omen from the sky. And near Pheneus is also the water of the Styx, as it is called—a small stream of deadly water which is held to be sacred. So much may be said concerning Arcadia.

+
+

PolybiusPolybius 34 Fr. 12. states that the distance from Maleae towards the north as far as the Ister is about ten thousand stadia, but Artemidorus corrects the statement in an appropriate manner by saying that from Maleae to Aegium is a journey of fourteen hundred stadia, and thence to Cyrrha a voyage of two hundred, and thence through Heracleia to Thaumaci a journey of five hundred, and then to Larisa and the Peneius three hundred and forty, and then through Tempe to the outlets of the Peneius two hundred and forty, and then to Thessaloniceia six hundred and sixty, and thence through Eidomene and Stobi and Dardanii to the Ister three thousand two hundred. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Ister to Maleae amounts to six thousand five hundred and forty stadia. The cause of this excessi.e., in the estimate of Polybius, apparently, rather than in that of Artemidorus. is that he does not give the measurement of the shortest route, but of the chance route which one of the generals took. And it is not out of place, perhaps, to add also the colonizers, mentioned by Ephorus, of the peoples who settled in the Peloponnesus after the return of the Heracleidae: Aletes, the colonizer of Corinth, Phalces of Sicyon, Tisamenus of Achaea, Oxylus of Elis, Cresphontes of Messene, Eurysthenes and Procles of Lacedaemon, Temenus and Cissus of Argos, and Agaeus and Deïphontes of the region about Acte.The eastern coast of Argolis was called “Acte” (“Coast”).

+
+
+
+
+
+

Now that I have completed my circuit of the Peloponnesus, which, as I have said,8. 1. 3. was the first and the smallest of the peninsulas of which Greece consists, it will be next in order to traverse those that are continuous with it. The second peninsula is the one that adds Megaris to the Peloponnesus,And therefore comprises both. The first peninsula includes the Isthmus, Crommyon being the first place beyond it, in Megaris. so that Crommyon belongs to the Megarians and not to the Corinthians; the third is the one which, in addition to the second, comprises Attica and Boeotia and a part of Phocis and of the Epicnemidian Locrians. I must therefore describe these two. EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. 350 B.C.). says that if one should imagine a straight line drawn in an easterly direction from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave on the right, towards the south, the whole of the Peloponnesus, and on the left, towards the north, the continuous coastline from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf and Megaris, and the coastline of all Attica. And he believes that the shore which extends from Sunium to the Isthmus would not be so concave as to have a great bend, if to this shore were not added the districts continuous with the Isthmus which form the Hermionic Gulf and Acte; and, in the same way, he believes that the shore which extends from the Ceraunian Mountains to the Corinthian Gulf would not, viewed by itself alone, have so great a bend as to be concave like a gulf if Rhium and Antirrhium did not draw closely together and afford this appearance; and the same is true of the shoresIncluding the shore of the Isthmus. that surround the recess of the gulf, where the sea in this regionThat is, the Corinthian Gulf, which Eudoxus and Strabo consider a part of the sea that extends eastward from the Sicilian Sea (cf. 8. 1. 3). Others, however, understand that Strabo refers to the recess of the Crisaean Gulf in the restricted sense, that is, the Gulf of Salona. comes to an end.

+
+

Since this is the description given by Eudoxus, a mathematician and an expert both in geometrical figures and in “climata,”For the meaning of “climata” see vol. i, p. 22, footnote 2. and acquainted with these places, one must conceive of this side of Attica together with Megaris—the side extending from Sunium to the Isthmus—as concave, though only slightly so. Now here, at about the center of the aforesaid line, is the Peiraeus, the seaport of Athens. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about three hundred and fifty stadia, and from Sunium three hundred and thirty. The distance from the Peiraeus to Pagae also is nearly the same as to Schoenus, though the former is said to exceed the latter by ten stadia. After doubling Sunium one’s voyage is towards the north, but with an inclination towards the west.

+
+

ActeThat is, Attica; not to be confused with the Acte in Argolis, mentioned in 9. l. 1. is washed by two seas; it is narrow at first, and then it widens out into the interior,i.e., the interior plain of Attica. though none the less it takes a crescent-like bend towards Oropus in Boeotia, with the convex side towards the sea; and this is the second, the eastern side of Attica. Then comes the remaining side, which faces the north and extends from the Oropian country towards the west as far as Megaris—I mean the mountainous part of Attica, which has many names and separates Boeotia from Attica; so that, as I have said before,9. 1. 1, 8. 1. 3. Boeotia, since it has a sea on either side, becomes an isthmus of the third peninsula above-mentioned, an isthmus comprising within it the parts that lie towards the Peloponnesus, that is, Megaris and Attica. And it is on this account, they say, that the country which is now, by a slight change of letters, called Attica, was in ancient times called Acte and Actice,i.e., Shoreland. because the greatest part of it lies below the mountains, stretches flat along the sea, is narrow, and has considerable length, projecting as far as Sunium. I shall therefore describe these sides, resuming again at that point of the seaboard where I left off.

+
+

After Crommyon, and situated above Attica, are the Sceironian Rocks. They leave no room for a road along the sea, but the road from the Isthmus to Megara and Attica passes above them. However, the road approaches so close to the rocks that in many places it passes along the edge of precipices, because the mountain situated above them is both lofty and impracticable for roads. Here is the setting of the myth about Sceiron and the Pityocamptes,“Pine-bender.” His name was Sinis. For the story, see Paus. 2.1.3 the robbers who infested the above-mentioned mountainous country and were killed by Theseus. And the Athenians have given the name Sceiron to the Argestes, the violent wind that blows down on the travellers leftThat is, to one travelling from the Isthmus to Megaris and Attica. from the heights of this mountainous country. After the Sceironian Rocks one comes to Cape Minoa, which projects into the sea and forms the harbor at Nisaea. Nisaea is the naval station of the Megarians; it is eighteen stadia distant from the city and is joined to it on both sides by walls. The naval station, too, used to be called Minoa.

+
+

In early times this country was held by the same Ionians who held Attica. Megara, however, had not yet been founded; and therefore the poet does not specifically mention this region, but when he calls all the people of Attica Athenians he includes these too under the general name, considering them Athenians. Thus, when he says in the Catalogue, “And those who held Athens, well-built city,”Hom. Il. 2.546we must interpret him as meaning the people now called Megarians as well, and assume that these also had a part in the expedition. And the following is proof: In early times Attica was called Ionia and Ias; and when the poet says, “There the Boeotians and the Iaonians,”Hom. Il. 13.685he means the Athenians; and Megaris was a part of this Ionia.

+
+

Furthermore, since the Peloponnesians and Ionians were having frequent disputes about their boundaries, on which, among other places, Crommyonia was situated, they made an agreement and erected a pillar in the place agreed upon, near the Isthmus itself, with an inscription on the side facing the Peloponnesus reading: “This is Peloponnesus, not Ionia,” and on the side facing Megara, “This is not Peloponnesus, but Ionia.” And though the writers of the histories of The Land of Atthis are at variance on many things, they all agree on this (at least all writers who are worth mentioning), that Pandion had four sons, Aegeus, Lycus, Pallas, and the fourth, Nisus, and that when Attica was divided into four parts, Nisus obtained Megaris as his portion and founded Nisaea. Now, according to Philochorus,Philochorus the Athenian (fl. about 300 B.C.) wrote a work entitled Atthis, in seventeen books. Only fragments remain. his rule extended from the Isthmus to the Pythium,To what Pythium Philochorus refers is uncertain, but he seems to mean the temple of Pythian Apollo in the deme of Oenoe, about twelve miles northwest of Eleusis; or possibly the temple of Apollo which was situated between Eleusis and Athens on the site of the present monastery of Daphne. but according to Andron,See footnote on 10. 4. 6. only as far as Eleusis and the Thriasian Plain. Although different writers have stated the division into four parts in different ways, it suffices to take the following from Sophocles: Aegeus says that his father ordered him to depart to the shorelands, assigning to him as the eldest the best portion of this land; then to Lycus “he assigns Euboea’s garden that lies side by side therewith; and for Nisus he selects the neighboring land of Sceiron’s shore; and the southerly part of the land fell to this rugged Pallas, breeder of giants.”Soph. Fr. 872 (Nauck)These, then, are the proofs which writers use to show that Megaris was a part of Attica.

+
+

But after the return of the Heracleidae and the partitioning of the country, it came to pass that many of the former inhabitants were driven out of their homelands into Attica by the Heracleidae and the Dorians who came back with them. Among these was Melanthus, the king of Messene. And he reigned also over the Athenians, by their consent, after his victory in single combat over Xanthus, the king of the Boeotians. But since Attica was now populous on account of the exiles, the Heracleidae became frightened, and at the instigation chiefly of the people of Corinth and the people of Messene—of the former because of their proximity and of the latter because Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica—they made an expedition against Attica. But being defeated in battle they retired from the whole of the land except the Megarian territory; this they occupied and not only founded the city MegaraCf. 8. 1. 2. but also made its population Dorians instead of Ionians. And they also destroyed the pillar which was the boundary between the Ionians and the Peloponnesians.

+
+

The city of the Megarians has experienced many changes, but nevertheless it has endured until the present time. It once even had schools of philosophers who were called the Megarian sect, these being the successors of Eucleides, the Socratic philosopher, a Megarian by birth, just as the Eleian sect, to which Pyrrhon belonged, were the successors of Phaedon the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and just as the Eretrian sect were the successors of Menedemus the Eretrian. The country of the Megarians, like Attica, has rather poor soil, and the greater part of it is occupied by the Oneian Mountains, as they are called—a kind of ridge, which extends from the Sceironian Rocks to Boeotia and Cithaeron, and separates the sea at Nisaea from the Alcyonian Sea, as it is called, at Pagae.

+
+

On the voyage from Nisaea to Attica one comes to five small islands. Then to Salamis, which is about seventy stadia in length, though some say eighty. It contains a city of the same name; the ancient city, now deserted, faces towards Aegina and the south wind (just as Aeschylus has said, “And Aegina here lies towards the blasts of the south wind”Aesch. Fr. 404), but the city of today is situated on a gulf, on a peninsula-like place which borders on Attica. In early times it was called by different names, for example, “Sciras” and “Cychreia,” after certain heroes. It is from oneScirus. of these heroes that Athena is called “Sciras,” and that a place in Attica is called “Scira,” and that a certain sacred rite is performed in honor of “Scirus,”Scirus founded the ancient sanctuary of Athena Sciras at Phalerum. After his death the Eleusinians buried him between Athens and Eleusis at a place which in his honor they called “Scira,” or, according to Paus. 1.36.4 and others, “Scirum.” and that one of the months is called “Scirophorion.” And it is from the other hero that the serpent “Cychreides” took its name—the serpent which, according to Hesiod, was fostered by Cychreus and driven out by Eurylochus because it was damaging the island, and was welcomed to Eleusis by Demeter and made her attendant. And the island was also called Pityussa, from the tree.“Pitys,” “pine-tree.” But the fame of the island is due to the Aiacidae, who ruled over it, and particularly to Aias, the son of Telamon, and also to the fact that near this island Xerxes was defeated by the Greeks in a naval battle and fled to his homeland. And the Aeginetans also shared in the glory of this struggle, since they were neighbors and furnished a considerable fleet. And there is in Salamis a river Bocarus, which is now called Bocalia.

+
+

At the present time the island is held by the Athenians, although in early times there was strife between them and the Megarians for its possession. Some say that it was Peisistratus, others Solon, who inserted in the Catalogue of Ships immediately after the verse, “and Aias brought twelve ships from Salamis,”Hom. Il. 2.557the verse, “and, bringing them, halted them where the battalions of the Athenians were stationed,”Hom. Il. 2.558 and then used the poet as a witness that the island had belonged to the Athenians from the beginning. But the critics do not accept this interpretation, because many of the verses bear witness to the contrary. For why is Aias found in the last place in the ship-camp, not with the Athenians, but with the Thessalians under Protesilaüs? “Here were the ships of Aias and Protesilaüs.”Hom. Il. 13.681And in the Visitation of the troops, Agamemnon “found Menestheus the charioteer, son of Peteos, standing still; and about him were the Athenians, masters of the battle-cry. And near by stood Odysseus of many wiles, and about him, at his side, the ranks of the Cephallenians.”Hom. Il. 4.327And back again to Aias and the Salaminians, “he came to the Aïantes,”Hom. Il. 4.273and near them, “Idomeneus on the other side,”Hom. Il. 3.230not Menestheus. The Athenians, then, are reputed to have cited alleged testimony of this kind from Homer, and the Megarians to have replied with the following parody: “Aias brought ships from Salamis, from Polichne, from Aegeirussa, from Nisaea, and from Tripodes”; these four are Megarian places, and, of these, Tripodes is called Tripodiscium, near which the present marketplace of the Megarians is situated.

+
+

Some say that Salamis is foreign to Attica, citing the fact that the priestess of Athena Polias does not touch the fresh cheese made in Attica, but eats only that which is brought from a foreign country, yet uses, among others, that from Salamis. Wrongly, for she eats cheese brought from the other islands that are admittedly attached to Attica, since those who began this custom considered as “foreign” any cheese that was imported by sea. But it seems that in early times the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica. And it is on the seaboard opposite Salamis that the boundaries between the Megarian country and AtthisAttica. are situated—two mountains which are called Cerata.“Horns.” Two horn-shaped peaks of a south-western spur of Cithaeron, and still called Kerata-Pyrgos or Keratopiko (Forbiger, Handbuch der alten Geographie, iii. 631, note 97).

+
+

Then one comes to the city Eleusis, in which is the temple of the Eleusinian Demeter, and the mystic chapel which was built by Ictinus, a chapel which is large enough to admit a crowd of spectators. This Ictinus also built the Parthenon on the Acropolis in honor of Athena, Pericles superintending the work. Eleusis is numbered among the demes.

+
+

Then one comes to the Thriasian Plain, and the shore and deme bearing the same name. Then to Cape Amphiale and the quarry that lies above it, and to the passage to Salamis, about two stadia wide, across which Xerxes attempted to build a mole,So Ctesias Persica 26, but in the account of Hdt. 8.97 it was after the naval battle that “he attempted to build a mole.” In either case it is very improbable that he made a serious attempt to do so. See Smith and Laird, Herodotus, Books vii and viii, p.381 (American Book Co.), note on χῶμα. but was forestalled by the naval battle and the flight of the Persians. Here, too, are the Pharmacussae, two small islands, on the larger of which is to be seen the tomb of Circe.

+
+

Above this shore is the mountain called Corydallus, and also the deme Corydalleis. Then one comes to the harbor Phoron, and to Psyttalia,Now called Lipsokutáli (see Frazer, note on Paus. 1.36.2). a small, deserted, rocky island, which some have called the eyesore of the Peiraeus. And near by, too, is Atalanta, which bears the same name as the island near Euboea and the Locrians, and another island similar to Psyttalia. Then one comes to the Peiraeus, which also is classed among the demes, and to Munychia.

+
+

Munychia is a hill which forms a peninsula; and it is hollowed out and undermined“Probably in part the result of quarrying, for numerous traces of quarries are visible on these hills at the present day” (Tozer, Selections, p. 228). in many places, partly by nature and partly by the purpose of man, so that it admits of dwellings; and the entrance to it is by means of a narrow openingi.e., the entrance by way of the narrow isthmus. And beneath the hill lie three harbors. Now in early times Munychia was walled, and covered with habitations in a manner similar to the city of the Rhodians,“With broad straight streets, the houses of which rose one above another like the seats of a theater. Under the auspices of Pericles, Peiraeus was laid out by the famous architect, Hippodamus of Miletus who afterwards built the city of Rhodes” (Tozer, l.c.). including within the circuit of its walls both the Peiraeus and the harbors, which were full of ship-houses, among which was the arsenal, the work of Philon. And the naval station was sufficient for the four hundred ships, for no fewer than this the Athenians were wont to despatch on expeditions. With this wall were connected the “legs” that stretched down from the city; these were the long walls, forty stadia in length, which connected the city with the Peiraeus. But the numerous wars caused the ruin of the wall and of the fortress of Munychia, and reduced the Peiraeus to a small settlement, round the harbors and the temple of Zeus Soter. The small roofed colonnades of the temple have admirable paintings, the works of famous artists; and its open court has statues. The long walls, also, are torn down, having been destroyed at first by the Lacedaemonians, and later by the Romans, when Sulla took both the Peiraeus and the city by siege.86 B.C.

+
+

The city itself is a rock situated in a plain and surrounded by dwellings. On the rock is the sacred precinct of Athena, comprising both the old temple of Athena Polias,The Erechtheium (see D’Ooge, Acropolis of Athens, Appendix iii). in which is the lamp that is never quenched,Cp. Paus. l.26.7 and the Parthenon built by Ictinus, in which is the work in ivory by Pheidias, the Athena. However, if I once began to describe the multitude of things in this city that are lauded and proclaimed far and wide, I fear that I should go too far, and that my work would depart from the purpose I have in view. For the words of HegesiasHegesias of Magnesia (fl. about 250 B.C.) wrote a History of Alexander the Great. Only fragments remain. occur to me: “I see the acropolis, and the mark of the huge tridentIn the rock of the well in the Erechtheium. there. I see Eleusis, and I have become an initiate into its sacred mysteries; yonder is the Leocorium, here is the Theseium; I am unable to point them all out one by one; for Attica is the possession of the gods, who seized it as a sanctuary for themselves, and of the ancestral heroes.” So this writer mentioned only one of the significant things on the acropolis; but Polemon the PeriegeteA “Periegete” was a “Describer” of geographical and topographical details. wrote four books on the dedicatory offerings on the acropolis alone. Hegesias is proportionately brief in referring to the other parts of the city and to the country; and though he mentions Eleusis, one of the one hundred and seventy demes (or one hundred and seventy-four, as the number is given), he names none of the others.

+
+

Most of the demes, if not all, have numerous stories of a character both mythical and historical connected with them; Aphidna, for example, has the rape of Helen by Theseus, the sacking of the place by the Dioscuri and their recovery of their sister; Marathon has the Persian battle; Rhamnus has the statue of Nemesis, which by some is called the work of Diodotus and by others of Agoracritus the Parian, a work which both in grandeur and in beauty is a great success and rivals the works of Pheidias; and so with Deceleia, the base of operations of the Peloponnesians in the Deceleian War; and Phyle, whence Thrasybulus brought the popular party back to the Peiraeus and then to the city. And so, also, in the case of several other demes there are many historical incidents to tell; and, further, the Leocorium and the Theseium have myths connected with them, and so has the Lyceium, and the Olympicum (the Olympium is the same thing), which the kingAntiochus Epiphanes, of the Seleucid Dynasty (reigned 175—164 B.C.). See Frazer, note on Paus. 1.18.6 who dedicated it left half finished at his death. And in like manner also the Academia, and the gardens of the philosophers, and the Odeium, and the colonnade called “Poecile,”“Varicolored.” The painting was done by Polygnotus, about the middle of the fifth century B.C. and the temples in the city containing very many marvellous works of different artists.

+
+

The account would be much longer if one should pass in review the early founders of the settlement, beginning with Cecrops; for all writers do not agree about them, as is shown even by the names. For instance, Actice, they say, was derived from Actaeon; and Atthis and Attica from Atthis, the son of Cranaüs, after whom the inhabitants were also called Cranaï; and Mopsopia from Mopsopus; and Ionia from Ion, the son of Xuthus; and Poseidonia and Athens from the gods after whom they were named. And, as has already been said,5. 2. 4. the race of the Pelasgi clearly sojourned here too, and on account of their wanderings were called “Pelargi.”i.e., “Storks” (see 5. 2. 4).

+
+

The greater men’s fondness for learning about things that are famous and the greater the number of men who have talked about them, the greater the censure, if one is not master of the historical facts. For example, in his Collection of the Rivers, Callimachus says that it makes him laugh if anyone makes bold to write that the Athenian virgins “draw pure liquid from the Eridanus,”Authorship unknown (see Callimachus Fr. 100e (Schneider) from which even cattle would hold aloof. Its sources are indeed existent now, with pure and potable water, as they say, outside the Gates of Diochares, as they are called, near the Lyceium;On the different views as to the position and course of the Eridanus at Athens, see Frazer, note on Paus. 1.19.5 but in earlier times there was also a fountain near by which was constructed by man, with abundant and excellent water; and even if the water is not so now, why should it be a thing to wonder at, if in early times the water was abundant and pure, and therefore also potable, but in later times underwent a change? However, it is not permitted me to linger over details, since they are so numerous, nor yet, on the other hand, to pass by them all in silence without even mentioning one or another of them in a summary way.

+
+

It suffices, then, to add thus much: According to Philochorus, when the country was being devastated, both from the sea by the Carians, and from the land by the Boeotians, who were called Aonians, Cecrops first settled the multitude in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aphidna (also called Aphidnae, in the plural), Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia.Thus only eleven names are given in the most important MSS., though “Phalerus” appears after “Cephisia” in some (see critical note on opposite page). But it seems best to assume that Strabo either actually included Athens in his list or left us to infer that he meant Athens as one of the twelve. And at a later time Theseus is said to have united the twelve into one city, that of today. Now in earlier times the Athenians were ruled by kings; and then they changed to a democracy; but tyrants assailed them, Peisistratus and his sons; and later an oligarchy arose, not only that of the four hundred, but also that of the thirty tyrants, who were set over them by the Lacedaemonians; of these they easily rid themselves, and preserved the democracy until the Roman conquest. For even though they were molested for a short time by the Macedonian kings, and were even forced to obey them, they at least kept the general type of their government the same. And some say that they were actually best governed at that time, during the ten years when Cassander reigned over the Macedonians. For although this man is reputed to have been rather tyrannical in his dealings with all others, yet he was kindly disposed towards the Athenians, once he had reduced the city to subjection; for he placed over the citizens Demetrius of Phalerum, one of the disciples of Theophrastus the philosopher, who not only did not destroy the democracy but even improved it, as is made clear in the Memoirs which Demetrius wrote concerning this government. But the envy and hatred felt for oligarchy was so strong that, after the death of Cassander, Demetrius was forced to flee to Egypt; and the statues of him, more than three hundred, were pulled down by the insurgents and melted, and some writers go on to say that they were made into chamber pots. Be that as it may, the Romans, seeing that the Athenians had a democratic government when they took them over, preserved their autonomy and liberty. But when the Mithridatic War came on, tyrants were placed over them, whomever the king wished. The most powerful of these, Aristion, who violently oppressed the city, was punished by Sulla the Roman commander when he took this city by siege, though he pardoned the city itself; and to this day it is free and held in honor among the Romans.

+
+

After the Peiraeus comes the deme Phalereis, on the seaboard next to it; then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, Aexonici, and Anagyrasii. Then Thoreis, Lamptreis, Aegilieis, Anaphlystii, Ateneis. These are the demes as far as the cape of Sunium. Between the aforesaid demes is a long cape, the first cape after Aexoneis, Zoster; then another after Thoreis, I mean Astypalaea; off the former of these lies the island Phabra and off the latter the island Eleussa; and also opposite Aexonieis is Hydrussa. And in the neighborhood of Anaphlystus is also the shrine of Pan, and the temple of Aphrodite Colias, at which place, they say, were cast forth by the waves the last wreckage of the ships after the Persian naval battle near Salamis, the wreckage concerning which Apollo predicted “the women of Colias will cook food with the oars.” Off these places, too, is the island Belbina, at no great distance, and also the palisade of Patroclus. But most of these islands are uninhabited.

+
+

On doubling the cape of Sunium one comes to Sunium, a noteworthy deme; then to Thoricus; then to a deme called Potamus, whose inhabitants are called Potamii; then to Prasia, to Steiria, to Brauron, where is the temple of the Artemis Brauronia, to Halae Araphenides, where is the temple of Artemis Tauropolus, to Myrrinus, to Probalinthus, and to Marathon, where Miltiades utterly destroyed the forces under Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who came too late because they wanted the full moon. Here, too, is the scene of the myth of the Marathonian bull, which was slain by Theseus. After Marathon one comes to Tricorynthus; then to Rhamnus, the sanctuary of Nemesis; then to Psaphis, the land of the Oropians. In the neighborhood of Psaphis is the Amphiaraeium, an oracle once held in honor, where in his flight Amphiaraüs, as Sophocles says, “with four-horse chariot, armour and all, was received by a cleft that was madeBy a thunderbolt of Zeus, to save the pious prophet from being slain. in the Theban dust.”Soph. Fr. 873 (Nauck) Oropus has often been disputed territory; for it is situated on the common boundary of Attica and Boeotia. Off this coast are islands: off Thoricus and Sunium lies the island Helene; it is rugged and deserted, and in its length of about sixty stadia extends parallel to the coast. This island, they say, is mentioned by the poet where AlexanderParis. says to Helen: “Not even when first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on the seafaring ships, and in the island Cranaë joined with thee in love and couch”;Hom. Il. 3.443 for he calls Cranaë“Rough.” the island now called Helene from the fact that the intercourse took place there. And after Helene comes Euboea, which lies off the next stretch of coast; it likewise is narrow and long and in length lies parallel to the mainland, like Helene. The voyage from Sunium to the southerly promontory of Euboea, which is called Leuce Acte, is three hundred stadia. However, I shall discuss Euboea later ;10. 1. but as for the demes in the interior of Attica, it would be tedious to recount them because of their great number.

+
+

Of the mountains, those which are most famous are Hymettus, Brilessus, and Lycabettus; and also Parnes and Corydallus. Near the city are most excellent quarries of marble, the Hymettian and Pentelic. Hymettus also produces the best honey. The silver mines in Attica were originally valuable, but now they have failed. Moreover, those who worked them, when the mining yielded only meager returns, melted again the old refuse, or dross, and were still able to extract from it pure silver, since the workmen of earlier times had been unskillful in heating the ore in furnaces. But though the Attic honey is the best in the world, that in the country of the silver mines is said to be much the best of all, the kind which is called acapniston,“Unsmoked,” i.e., the honey was taken from the hive without the use of smoke. from the mode of its preparation.

+
+

The rivers of Attica are the Cephissus, which has its source in the deme Trinemeis; it flows through the plain (hence the allusions to the “bridge” and the “bridge-railleries “Literally, the “gephyra” (“bridge”) and “gephyrismi” (“bridge-isms”). It appears that on this bridge the Initiated, on their procession to Eleusis, engaged in mutual raillery of a wanton character (but see Pauly-Wissowa, s.v. Γεφυρισμοί).) and then through the legs of the walls which extend from the city to the Peiraeus; it empties into the Phaleric Gulf, being a torrential stream most of the time, although in summer it decreases and entirely gives out. And such is still more the case with the Ilissus, which flows from the other part of the city into the same coast, from the region above AgraA suburb in the deme of Agryle. and the Lyceium, and from the fountain which is lauded by Plato in the Phaedrus.229 A.D. So much for Attica. +

+
+
+
+

Next in order is Boeotia; and when I discuss this country and the tribes that are continuous with it, I must, for the sake of clearness, call to mind what I have said before.2. 5. 21, 7. 7. 4, and 9. 1. 2. As I have said, the seaboard from Sunium to Thessaloniceia extends towards the north, slightly inclining towards the west and keeping the sea on the east; and that the parts above this seaboard lie towards the west—ribbon-like stretches of country extending parallel to one another through the whole country. The first of these parts is Attica together with Megaris—a ribbon-like stretch of country, having as its eastern side the seaboard from Sunium to Oropus and Boeotia, and as its western side the Isthmus and the Alcyonian Sea, which extends from Pagae to the boundaries of Boeotia near Creusa, and as its remaining two sides, the seaboard from Sunium to the Isthmus and the mountainous country approximately parallel thereto which separates Attica from Boeotia. The second of these parts is Boeotia, extending ribbon-like from the east towards the west, from the Euboean Sea to the sea at the Crisaean Gulf; and it is about equal in length to Attica or perhaps less; in the fertility of its soil, however, it is far superior.

+
+

Ephorus declares that Boeotia is superior to the countries of the bordering tribes, not only in fertility of soil, but also because it alone has three seas and has a greater number of good harbors; in the Crisaean and Corinthian Gulfs it receives the products of Italy and Sicily and Libya, while in the part which faces Euboea, since its seaboard branches off on either side of the Euripus, on one side towards Aulis and the territory of Tanagra and on the other towards Salganeus and Anthedon, the sea stretches unbrokeni.e., unbroken by an isthmus or other obstacle. in the one direction towards Egypt and Cyprus and the islands, and in the other direction towards Macedonia and the regions of the Propontis and the Hellespont. And he adds that Euboea has, in a way, been made a part of Boeotia by the Euripus, since the Euripus is so narrow and is spanned by a bridge to Euripus only two plethra202 English feet. long. Now he praises the country on account of these things; and he says that it is naturally well suited to hegemony, but that those who were from time to time its leaders neglected careful training and education, and therefore, although they at times achieved success, they maintained it only for a short time, as is shown in the case of Epameinondas; for after he died the Thebans immediately lost the hegemony, having had only a taste of it; and that the cause of this was the fact that they belittled the value of learning and of intercourse with mankind, and cared for the military virtues alone. Ephorus should have added that these things are particularly useful in dealing with Greeks, although force is stronger than reason in dealing with the barbarians. And the Romans too, in ancient times, when carrying on war with savage tribes, needed no training of this kind, but from the time that they began to have dealings with more civilized tribes and races, they applied themselves to this training also, and so established themselves as lords of all.

+
+

Be that as it may, Boeotia in earlier times was inhabited by barbarians, the Aones and the Temmices, who wandered thither from Sunium, and by the Leleges and the Hyantes. Then the Phoenicians occupied it, I mean the Phoenicians with Cadmus, the man who fortified the Cadmeia The acropolis of Thebes. and left the dominion to his descendants. Those Phoenicians founded Thebes in addition to the Cadmeia, and preserved their dominion, commanding most of the Boeotians until the expedition of the Epigoni. On this occasion they left Thebes for a short time, but came back again. And, in the same way, when they were ejected by the Thracians and the Pelasgians, they established their government in Thessaly along with the Arnaei for a long time, so that they were all called Boeotians. Then they returned to the homeland, at the time when the Aeolian fleet, near Aulis in Boeotia, was now ready to set sail, I mean the fleet which the sons of Orestes were despatching to Asia. After adding the Orchomenian country to Boeotia (for in earlier times the Orchomenians were not a part of the Boeotian community, nor did Homer enumerate them with the Boeotians, but as a separate people, for he called them MinyaeHom. Il. 2.511), they, with the Orchomenians, drove out the Pelasgians to Athens (it was after these that a part of the city was named “Pelasgicon,” though they took up their abode below Hymettus), and the Thracians to Parnassus; and the Hyantes founded a city Hyas in Phocis.

+
+

Ephorus says that the Thracians, after making a treaty with the Boeotians, attacked them by night when they, thinking that peace had been made, were encamping rather carelessly; and when the Boeotians frustrated the Thracians, at the same time making the charge that they were breaking the treaty, the Thracians asserted that they had not broken it, for the treaty said “by day,” whereas they had made the attack by night; whence arose the proverb, “Thracian pretense”; and the Pelasgians, when the war was still going on, went to consult the oracle, as did also the Boeotians. Now Ephorus is unable, he says, to tell the oracular response that was given to the Pelasgians, but the prophetess replied to the Boeotians that they would prosper if they committed sacrilege; and the messengers who were sent to consult the oracle, suspecting that the prophetess responded thus out of favor to the Pelasgians, because of her kinship with them (indeed, the temple also was from the beginning Pelasgian), seized the woman and threw her upon a burning pile, for they considered that, whether she had acted falsely or had not, they were right in either case, since, if she uttered a false oracle, she had her punishment, whereas, if she did not act falsely, they had only obeyed the order of the oracle. Now those in charge of the temple, he says, did not approve of putting to death without trial—and that too in the temple—the men who did this, and therefore they brought them to trial, and summoned them before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors of the three; but when the Boeotians said that it was nowhere lawful for women to act as judges, they chose an equal number of men in addition to the women. Now the men, he says, voted for acquittal, but the women for conviction, and since the votes cast were equal, those for acquittal prevailed; and in consequence of this prophecies are uttered at Dodona by men to Boeotians only; the prophetesses, however, explain the oracle to mean that the god ordered the Boeotians to steal the tripodsi.e., steal the dedicated tripods, thus committing sacrilege. and take one of them to Dodona every year; and they actually do this, for they alwaysi.e., every year. take down one of the dedicated tripods by night and cover it up with garments, and secretly, as it were, carry it to Dodona.

+
+

After this the Boeotians cooperated with PenthilusSee 13. 1. 3. and his followers in forming the Aeolian colony, sending with him most of their own people, so that it was also called a Boeotian colony. A long time afterwards the country was thoroughly devastated by the Persian war that took place near Plataeae. Then they recovered themselves to such an extent that the Thebans, having conquered the Lacedaemonians in two battles, laid claim to supremacy over the Greeks. But Epameinondas fell in the battle, and consequently they were disappointed in this hope; but still they went to war on behalf of the Greeks against the Phocians, who had robbed their common temple. And after suffering loss from this war, as also from the Macedonians when these attacked the Greeks,At the battle of Chaeroneia (338 B.C.). they lost their city,335 B.C. which was razed to the ground by these same people, and then received it back from them when rebuilt.By Cassander (316 B.C.). From that time on the Thebans have fared worse and worse down to our own time, and Thebes today does not preserve the character even of a respectable village; and the like is true of other Boeotian cities, except Tanagra and Thespiae, which, as compared with Thebes, have held out fairly well.

+
+

Next in order I must make a circuit of the country, beginning at that part of the coastline opposite Euboea which joins Attica. The beginning is Oropus, and the Sacred Harbor, which is called Delphinium, opposite which is the ancient Eretria in Euboea, the distance across being sixty stadia. After Delphinium, at a distance of twenty stadia, is Oropus; and opposite Oropus is the present Eretria, and to it the passage across the strait is forty stadia.

+
+

Then one comes to Delium, the sanctuary of Apollo, which is a reproduction of that in Delos. It is a small town of the Tanagraeans, thirty stadia distant from Aulis. It was to this place that the Athenians, after their defeat in battle, made their headlong flight; and in the flight Socrates the philosopher, who was serving on foot, since his horse had got away from him, saw Xenophon the son of Gryllus lying on the ground, having fallen from his horse, and took him up on his shoulders and carried him in safety for many stadia, until the flight ceased.

+
+

Then one comes to a large harbor, which is called Bathys Limen;Deep Harbor. then to Aulis, a rocky place and a village of the Tanagraeans. Its harbor is large enough for only fifty boats; and therefore it is reasonable to suppose that the naval station of the Greeks was in the large harbor. And near by, also, is the Euripus at Chalcis, to which the distance from Sunium is six hundred and seventy stadia; and over it is a bridge two plethra long,In 411 B.C. Chalcis was joined to the mainland by a bridge. Moles were thrown out into the Euripus from each shore, high towers were built at the ends of the two moles, leaving a passage through for a single ship, and “wooden bridges were set over the channels” (Diod. Sic. 13.47). The plurals “bridges” and “channels” may be explained by the fact that there was a small rocky island in the middle of the strait between the two channels. In 334 B.C. they fortified the bridge with towers and gates and a wall, and included the Boeotian Mt. Canethus (Karababa?) as a bridgehead within the circuit of the city of Chalchis (Strabo 10. 1. 8). Chalcis was still joined to the continent by a bridge in 200 B.C. (Livy 28.6), and Aemilius Paulus went to see it about 167 B.C. (Livy 45.27). And there was still a bridge there in the time of Livy himself, although the tower mentioned by him (28. 6) was no longer there (note the tense of claudebat). Strabo’s “two plethra” (202 feet) is accurate enough for the entire stretch across the strait, and he must have included the moles in his term “bridge.” Today the western channel is entirely closed, while the eastern is spanned by a swing-bridge about 85 feet long. as I have said;9. 2. 2 and a tower stands on each side, one on the side of Chalcis, and the other on the side of Boeotia; and tube-like passages have been constructed into the towers.The usual interpretation of this clause, “a canal (σῦριγξ) has been constructed between (εἰς) the towers” seems impossible. The literal translation is “a tube has been constructed across into them” (the towers). Bréquigny (quoted in the French trans., vol. iii, Eclaircissemens x, appears to be on the right track: “On y a pratique des σῦριγξ (souterrains) pour y communiquer” (“they have constructed subterranean passages so as to communicate with the towers”). Livy 28.6 says: “The city has two fortresses, one threatening the sea, and the other in the middle of the city. Thence by a cuniculum (literally, “rabbit-hole,” and hence a” tube-like passageway”) “a road leads to the sea, and this road used to be shut off from the sea by a tower of five stories, a remarkable bulwark.” Certainly σῦριγξ should mean an underground passage or else a roofed gallery of some sort above the ground (cf. the use of the word in Polybius 9. 41.9 concerning the investment of Echinus by Philip, and in 15. 39. 6); and Strabo probably means that there was a protected passage across to the towers from both sides. See Leake’s Travels in Northern Greece, II, 259; Grote’s Greece, VIII, ch. 63; and the discussion by the French translators (l. c.), who believe that there were two passages for ships, one on each side of the strait. Concerning the refluent currents of the Euripus it is enough to say only thus much, that they are said to change seven times each day and night;“They take place, not seven times in the twenty-four hours, as Strabo says, but at irregular intervals” (Tozer, Selections, p. 234). See the explanation of Admiral Mansell in Murray’s Greece, pp. 387-388. but the cause of the changes must be investigated elsewhere.

+
+

Near the Euripus, upon a height, is situated a place called Salganeus. It is named after Salganeus, a Boeotian, who was buried there—the man who guided the Persians when they sailed into this channel from the Maliac Gulf. It is said that he was put to death before they reached the Euripus by Megabates, the commander of the fleet, because he was considered a villain, on the ground that he had deceitfully rushed the fleet into a blind alley of the sea, but that the barbarian, when he perceived that he himself was mistaken, not only repented, but deemed worthy of burial the man who had been put to death without cause.

+
+

Near Oropus is a place called Graea, and also the temple of Amphiaraüs, and the monument of Narcissus the Eretrian, which is called “Sigelus’s,”i.e., “Silent’s” (monument). because people pass it in silence. For love of the indifferent Narcissus Echo died of a broken heart. Nemesis punished him by causing him to fall desperately in love with his own image which he saw in a fountain. He pined away and was changed to the flower which bears his name. Some say that Graea is the same as Tanagra. The Poemandrian territory is the same as the Tanagraean;“The people of Tanagra say that their founder was Poemander” (Paus. 9.10). and the Tanagraeans are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraüs was transferred hither in accordance with an oracle from the Theban Cnopia.

+
+

Also Mycalessus, a village, is in the Tanagraean territory. It is situated on the road that leads from Thebes to Chalcis; and in the Boeotian dialect it is called Mycalettus. And Harma is likewise in the Tanagraean territory; it is a deserted village near Mycalettus, and received its name from the chariot of Amphiaraüs, and is a different place from the Harma in Attica, which is near Phylë, a deme of Attica bordering on Tanagra.Strabo means the Tanagraean territory. Here originated the proverb, “when the lightning flashes through Harma”; for those who are called the Pythaistae look in the general direction of Harma, in accordance with an oracle, and note any flash of lightning in that direction, and then, when they see the lightning flash, take the offering to Delphi.See Dittenberger 611, note 3. They would keep watch for three months, for three days and nights each month, from the altar of Zeus Astrapaeus;“Wielder of Lightning.” this altar is within the walls Of Athens. between the Pythium and the Olympium.The temples of Pythian Apollo and Olympian Zeus. In regard to the Harma in Boeotia, some say that Amphiaraus fell in the battle out of his chariot“Harma.” near the place where his temple now is, and that the chariot was drawn empty to the place which bears the same name; others say that the chariot of Adrastus, when he was in flight, was smashed to pieces there, but that Adrastus safely escaped on Areion.“The fleet horse of Adrastus, of divine descent” (Hom. Il. 23.346). But PhilochorusSee footnote on 9. 1. 6. says that Adrastus was saved by the inhabitants of the village, and that on this account they obtained equal rights of citizenship from the Argives.

+
+

To anyone returning from Thebes to Argos,If Strabo wrote “Argos,” which is doubtful (see critical note), he must have been thinking of the route taken by Amphiaraüs, or Adrastus, back to the Peloponnesus. Tanagra is on the left; andSee critical note. . . . is situated on the right. And Hyria,The place mentioned in Hom. Il. 2.496 also, belongs to the Tanagraean territory now, though in earlier times it belonged to the Theban territory. Hyria is the scene of the myth of Hyrieus, and of the birth of Orion, of which Pindar speaks in his dithyrambs;Pind. Fr. 73 (Bergk) it is situated near Aulis. Some say that Hysiae is called Hyria, belonging to the Parasopian countryi.e., the country along the Asopus River. below Cithaeron, near Erythrae, in the interior, and that it is a colony of the Hyrieans and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also a Hysiae in the Argive territory, a village; and its inhabitants are called Hysiatae. The Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. And Heleon, also, is a village belonging to Tanagra, having been so named from the “hele.”“Marshes.”

+
+

After Salganeus one comes to Anthedon, a city with a harbor; and it is the last city on that part of the Boeotian seaboard which is opposite to Euboea, as the poet says, “Anthedon at the extremity.”Hom. Il. 2.508 As one proceeds a little farther, however, there are still two small towns belonging to the Boeotians: Larymna, near which the Cephissus empties, and, still farther on, Halae, which bears the same name as the Attic demes.i.e. Halae Aexonides and Halae Araphenides. Opposite this seaboard is situated, it is said, the AegaeSee Hom. Il. 13.21, Hom. Od. 5.381. Aegae was on the site of the modern Limni, or else a little to the south of it (see Pauly-Wissowa, s.v. “Aigai.” in Euboea, in which is the temple of the Aegaean Poseidon, which I have mentioned before.8. 7. 4. The distance across the strait from Anthedon to Aegae is one hundred and twenty stadia, but from the other places it is much less. The temple is situated on a high mountain, where there was once a city. And OrobiaeDestroyed by a tidal wave 426 B.C. (Thuc. 3.89). also is near Aegae. In the Anthedonian territory is Mount Messapius,The modern Ktypa. named after Messapus, who, when he came into Iapygia, called the country Messapia.See 6. 3. l. Here, too, is the scene of the myth of Glaucus, the Anthedonian, who is said to have changed into a sea-monster.On the change of Glaucus to a sea deity, cf. Paus. 9.22 and Plat. Rep. 611.

+
+

Near Anthedon, and belonging to Boeotia, is a place that is esteemed sacred, and contains traces of a city, Isus, as it is called, with the first syllable pronounced short. Some, however, think that the verse should be written, “sacred Isus and Anthedon at the extremity,”Hom. Il. 2.508 lengthening the first syllable by poetic licence on account of the meter,i.e., they make the letter “I” long, and so indicate by using the circumflex accent instead of the acute; or he might mean that they lengthen the syllable by pronouncing the “s” as a double “s.” instead of “sacred Nisa,”The “i” in Nisa is long by nature. for Nisa is nowhere to be seen in Boeotia, as Apollodorus says in his work On Ships;see 1. 2. 24. so that Nisa could not be the correct reading, unless by “Nisa” the poet means “Isus”; for there was a city Nisa bearing the same name in the territory of Megara, whose inhabitants emigrated to the foothills of Cithaeron, but it has now disappeared. Some, however, think that we should write “sacred Creusa,” taking the poet to mean the Creusa of today, the naval station of the Thespians, which is situated in the Crisaean Gulf; but others think that we should read “sacred Pharae.” Pharae is one of the “Four United Villages” in the neighborhood of Tanagra, which are: Heleon, Harma, Mycalessus, and Pharae. And still others write as follows: “sacred Nysa.” And Nysa is a village in Helicon.The range of mountains in Boeotia between Lake Copais and the Corinthian Gulf. Such, then, is the seaboard facing Euboea.

+
+

The plains in the interior, which come next in order, are hollows, and are surrounded everywhere on the remaining sidesi.e., except the eastern side, on the Euboean Sea. by mountains; by the mountains of Attica on the south, and on the north by the mountains of Phocis; and, on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous with the mountains of Megara and Attica, and then bends into the plains, terminating in the neighborhood of Thebes.

+
+

Some of these plains are marshy, since rivers spread out over them, though other rivers fall into them and later find a way out; other plains are dried up, and on account of their fertility are tilled in all kinds of ways. But since the depths of the earth are full of caverns and holes,Cf. 8. 8. 4. it has often happened that violent earthquakes have blocked up some of the passages, and also opened up others, some up to the surface of the earth and others through underground channels. The result for the waters, therefore, is that some of the streams flow through underground channels, whereas others flow on the surface of the earth, thus forming lakes and rivers. And when the channels in the depths of the earth are stopped up, it comes to pass that the lakes expand as far as the inhabited places, so that they swallow up both cities and districts, and that when the same channels, or others, are opened up, these cities and districts are uncovered; and that the same regions at one time are traversed in boats and at another on foot, and the same cities at one time are situated on the lakeStrabo is thinking primarily of Lake Copais. For a complete account of this lake, which is now completely drained, see Tozer, note on Paus. 9.24.l and at another far away from it.

+
+

One of two things has taken place: either the cities have remained unremoved, when the increase in the waters has been insufficient to overflow the dwellings because of their elevation, or else they have been abandoned and rebuilt elsewhere, when, being oftentimes endangered by their nearness to the lake, they have relieved themselves from fear by changing to districts farther away or higher up. And it follows that the cities thus rebuilt which have kept the same name, though at first called by names truly applying to them, derived from local circumstances, have names which no longer truly apply to them; for instance, it is probable that “Plataeae” was so called from the “blade”In Greek, “plate.” of the oars, and “Plataeans” were those who made their living from rowing; but now, since they live far away from the lake, the name can no longer truly apply to them. Helos and Heleon and Heilesium were so called because they were situated near marshes;Helos (“marsh”), Hele (“marshes”). but now the case is different with these places, since they have been rebuilt elsewhere, or else the lake has been greatly reduced because of outflows that later took place; for this is possible.

+
+

This is best shown by the Cephissus, which fills lake Copais; for when the lake had increased so much that CopaeIn Greek, “oars.” was in danger of being swallowed up (Copae is named by the poet,Hom. Il. 2.502 and from it the lake took its name), a rent in the earth, which was formed by the lake near Copae, opened up a subterranean channelSee Tozer, Selections, p. 236, note 2. about thirty stadia in length and admitted the river; and then the river burst forth to the surface near Larymna in Locris; I mean the Upper Larymna, for there is another Larymna, which I have already mentioned,9. 2. 13. the Boeotian LarymnaLower Larymna. on the sea, to which the Romans annexed the Upper Larymna.According to Paus. 9.23.4, “Lower Larymna anciently belonged to Opus,” the Locrian city, but later “joined the Boeotian confederacy.” For a complete account of the two Larymnas see Frazer, note on Paus. 9.23.7 The place is called Anchoe;“Outflow” (Ἀγχόη). and there is also a lake of the same name. And when it leaves this lake the Cephissus at last flows out to the sea. Now at that time, when the flooding of the lake ceased, there was also a cessation of danger to those who lived near it, except in the case of the cities which had already been swallowed up. And though the subterranean channels filled up again, Crates the mining engineer of Chalcis ceased clearing away the obstructionsThere seems to be an omission here. We should expect, “Crates . . . began to clear away the obstructions but ceased.” because of party strife among the Boeotians, although, as he himself says in the letter to Alexander, many places had already been drained. Among these places, some writers suppose, was the ancient site of Orchomenus, and others, those of Eleusis and Athens on the Triton River.On the Triton River, see Paus. 9.33.5 These cities, it is said, were founded by Cecrops, when he ruled over Boeotia, then called Ogygia, but were later wiped out by inundations. And it is said that a fissure in the earth opened up near Orchomenus, also, and that it admitted the Melas River, which flowed through the territory of HiliartusHow could this be when the Melas lay on the northern side of the lake and Haliartus on the southern (Tozer, op. cit., p.237)? and formed there the marsh which produces the reed that is used for flutes.So Pliny 16.66 But this river has completely disappeared, either because it is dispersed by the fissure into invisible channels or because it is used up beforehand by the marshes and lakes in the neighborhood of Haliartus, from which the poet calls the place “grassy,” when he says, “and grassy Haliartus.”Hom. Il. 2.503

+
+

Now these rivers flow down from the Phocian mountains, and among them the Cephissus, which takes its beginning at Lilaea, a Phocian city, as Homer says: “And those who held Lilaea, at the sources of Cephissus.”Hom. Il. 2.523 And flowing through Elateia, the largest of the cities of Phocis, and through Parapotamii and Phanoteus,The usual spelling is “Panopeus.” which are likewise Phocian towns, it goes on into Chaeroneia in Boeotia, and then through the territories of Orchomenus and Coroneia, and discharges into Lake Copais. And also the Permessus and the Olmeius, flowing from Helicon, meet one another and fall into the same Lake Copais near Haliartus; and also other streams empty into it. Now it is a large lake, having a circuit of three hundred and eighty stadia, but its outlets are nowhere to be seen, except for the fissure which admits the Cephissus, and for the marshes.

+
+

Among the neighboring lakes are Lake TrephiaOtherwise unknown. and the Cephissian Lake, which is also mentioned by the poet: “Who dwelt in Hyle, strongly intent upon wealth, on the shore of the Cephissian Lake.”Hom. Il. 5.708 For he does not mean Lake Copais, as some think, but lake Hylice (accented on the last syllable like lyricé), which is named after the village near by that is called Hyle (accented like lyra and thyra), not Hyde, as some write, “who dwelt in Hyde.” For Hyde is in Lydia, “below snowy Tmolus in the fertile land of Hyde,”Hom. Il. 20.385 whereas Hyle is in Boeotia; at any rate, the poet appends to the words, “on the shore of the Cephissian lake,” the words, “and near him dwelt the rest of the Boeotians.” For Lake Copais is large, and not in the territory of Thebes; whereas the other is small, and is filled from lake Copais through subterranean channels; and it is situated between Thebes and Anthedon. Homer, however, uses the word in the singular number, at one time making the first syllable long, as in the Catalogue, “and Hyle and Peteön,Hom. Il. 2.500 by poetic licence, and at another making it short, “who dwelt in Hyle,” and “Tychius . . . , by far the best of leatherworkers, who had his home in Hyle.”Hom. Il. 7.221 And certain critics are not correct in writing Hyde here, either; for Aias was not sending to fetch his shield from Lydia.

+
+

These lakes suggest the order of the places that come next after them, so that nominally their positions are clearly determined, because the poet observes no order in naming the places, whether those that are worthy of mention or those that are not. But it is difficult, in naming so many places, most of them insignificant and situated in the interior, to avoid error in every case in the matter of their order. The seaboard, however, has a certain advantage with regard to this: the places there are better known; and, too, the sea more readily suggests the order of places. Therefore I, too, shall try to take my beginnings from the seaboard, although at present I shall disregard this intention, and following the poet shall make my enumeration of the places, adding everything taken from other writers, but omitted by him, that may be useful to us. He begins at Hyria and Aulis, concerning which I have already spoken.9. 2. 8 and 9. 2. 12.

+
+

SchoenusHom. Il. 2.497 is a district of the Theban territory on the road that leads from Thebes to Anthedon, and is about fifty stadia distant from Thebes; and there is also a river Schoenus which flows through it.

+
+

Scolus is a village in the Parasopiani.e., along the Asopus River. country at the foot of Mount Cithaeron, a place that is rugged and hardly habitable; whence the proverb, “neither go to Scolus thyself nor follow another thither.” And this is also said to be the place from which Pentheus was brought when he was torn to pieces.i.e., by the Bacchic women. And there was another Scolus among the cities in the neighborhood of Olynthus bearing the same name as this village. And, as I have already said,8. 6. 24. there is also in the Trachinian Heracleia a village called Parasopii, past which flows a River Asopus; and in Sicyonia there is another Asopus River, and also the country Asopia, through which that Asopus flows; and there are also other rivers which bear this name.

+
+

The name “Eteonus”See 7. 3. 6. was changed to “Scarphe,” and Scarphe too is in Parasopia; for the Asopus and the Ismenus flow through the plain which is in front of Thebes. And there is the spring called Dirce; and also Potniae, where is the scene of the myth of Glaucus of Potniae, who was torn to pieces by the Potnian mares near the city. Cithaeron, also, ends not far from Thebes. The Asopus flows past it, washing its foothills and causing the division of the Parasopii into several settlements; and all the settlements are subject to Thebes, though another set of writers say that Scolus, Eteonus, and Erythrae are in the territory of the Plataeans, for the river flows past Plataea, also, and empties near Tanagra. And in the territory of Thebes are also Therapnae and Teumessus, which latter Antimachus has adorned with praise in many verses,In his epic poem entitled Thebais. although he enumerates goodly attributes which do not belong to it, as, for instance, “there is a windy little hill”; but the verses are well known.

+
+

The “Thespiae” of today is by Antimachus spelled “Thespeia”; for there are many names of places which are used in both ways, both in the singular and in the plural, just as there are many which are used both in the masculine and in the feminine, whereas there are others which are used in either one or the other number only. Thespiae is a city near Mt. Helicon, lying somewhat to the south of it; and both it and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. It has a seaport Creusa, also called Creusis. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascre, the native city of Hesiod; it is situated on the right of Helicon,i.e., as viewed from Thespiae. on a high and rugged place, and is about forty stadia distant from Thespiae. This city Hesiod himself has satirized in verses which allude to his father, because at an earlier time his father changed his abode to this place from the Aeolian Cyme, saying: “And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.”Hes. WD 639-40 Helicon is contiguous to Phocis in its northerly parts, and to a slight extent also in its westerly parts, in the region of the last harbor belonging to Phocis, the harbor which, from the fact in the case, is called Mychus;i.e., “Mychus,” “Recess,” of what is now Gulf Zalitza. for, speaking generally, it is above this harbor of the Crisaean Gulf that Helicon and Ascre, and also Thespiae and its seaport Creusa, are situated. This is also considered the deepest recess of the Crisaean Gulf, and in general of the Corinthian Gulf. The length of the coastline from the harbor Mychus to Creusa is ninety stadia; and the length from Creusa as far as the promontory called Holmiae is one hundred and twenty; and hence Pagae and Oenoe, of which I have already spoken,8. 6. 22. are situated in the deepest recess of the gulf. Now Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it both in height and in circuit; for both are rocky and covered with snow, and their circuit comprises no large extent of territory.i.e., they descend sharply and without foothills to the plains. Here are the temple of the Muses and Hippu-creneSee 8. 6. 21. and the cave of the nymphs called the Leibethrides; and from this fact one might infer that those who consecrated Helicon to the Muses were Thracians, the same who dedicated Pieris and Leibethrum and Pimpleia to the same goddesses.Cp. 10. 3. 17. The Thracians used to be called Pieres, but, now that they have disappeared, the Macedonians hold these places. It has been said9. 2. 3. that Thracians once settled in this part of Boeotia, having overpowered the Boeotians, as did also Pelasgians and other barbarians. Now in earlier times Thespiae was well known because of the Eros of Praxiteles, which was sculptured by him and dedicated by Glycera the courtesan (she had received it as a gift from the artist) to the Thespians, since she was a native of the place. Now in earlier times travellers would go up to Thespeia, a city otherwise not worth seeing, to see the Eros; and at present it and Tanagra are the only Boeotian cities that still endure; but of all the rest only ruins and names are left.

+
+

After Thespiae Homer names Graea and Mycalessus, concerning which I have already spoken.9. 2. 10, 11. He likewise says concerning the rest:9. 2. 11, 12, 17, 20. “And those who lived about Harma and Heilesium and Erythrae, and those who held Eleon and Hyle and Peteon.”Hom. Il. 2.499 Peteon is a village in the Theban territory near the road to Anthedon. Ocalee is midway between Haliartus and Alalcomenium, thirty stadia distant from each; and a river bearing the same name flows past it. The Phocian Medeon is on the Crisaean Gulf, at a distance of one hundred and sixty stadia from Boeotia, whereas the Boeotian Medeon, which was named after it, is near Onchestus at the base of the mountain Phoenicius; and from this fact its name has been changed to Phoenicis. This mountain is also called a part of the Theban territory; but by some both Medeon and Ocalea are called a part of the territory of Haliartus.

+
+

Homer then goes on to say: “Copae, and Eutresis, and Thisbe abounding in doves.”Hom. Il. 2.502 Concerning Copae I have already spoken.9. 2. 18. It lies towards the north on Lake Copais; and the others around the lake are these: Acraephiae, Phoenicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. In early times, at least, the lake had no common name, but was called by different names corresponding to the several settlements lying on it, as, for instance, Copais from Copae, Haliartis from Haliartus, and so in the case of the rest of the settlements; but later the whole lake was called Copais, this name prevailing over all others; for the region of Copae forms the deepest recess of the lake. Pindar calls this lake Cephissis;Cp. 9. 2. 20. at any rate, he places near it the spring Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius near Haliartus and Alalcomenae, near which latter is the tomb of Teiresias; and here, too, is the temple of the Tilphossian Apollo.

+
+

Next in order after Copae Homer names Eutresis, a small village of the Thespians, where Zethus and Amphion are said to have lived before they reigned over Thebes. Thisbe is now called Thisbae; the place is inhabited and is situated slightly above the sea, bordering on the territory of the Thespians and on that of Coroneia; and it, too, lies at the foot of Helicon on the south; and it has a seaport situated on a rocky place, which abounds in doves, in reference to which the poet says, “Thisbe abounding in doves.” From here to Sicyon is a voyage of one hundred and sixty stadia.

+
+

Next Homer names Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas. Now Coroneia is situated on a height near Helicon. The Boeotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne after the Trojan War, at which time they also occupied Orchomenus. And when they got the mastery of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Athena, bearing the same name as the Thessalian temple; and they called the river which flowed past it Cuarius, giving it the same name as the Thessalian river. But Alcaeus calls it Coralius, when he says, “Athena, warrior queen, who dost keep watch o’er the cornfields of Coroneia before thy temple on the banks of the Coralius River.” Here, too, the Pamboeotian Festival used to be celebrated. And for some mystic reason, as they say, a statue of HadesP. Foucart (see Bulletin de Ia Correspondance Hellénique, 1885, ix. 433), on the basis of a Boeotian inscription, conjectures that “Hades” should be corrected to “Ares.” was dedicated along with that of Athena. Now the people in Coroneia are called Coronii, whereas those in the Messenian Coroneia are called Coronaeis.

+
+

Haliartus is no longer in existence, having been razed to the ground in the war against Perseus; and the country is held by the Athenians, a gift from the Romans. It was situated in a narrow place, between the mountain situated above it and Lake Copais, near the Permessus and Olmeius Rivers and the marsh that produces the flute reed.

+
+

Plataeae, which HomerHom. Il. 2.504 speaks of in the singular number, is at the foot of Cithaeron, between it and Thebes, along the road that leads to Athens and Megara, on the confines of Attica and Megaris; for Eleutherae is near by, which some say belongs to Attica, others to Boeotia. I have already said8. 6. 24. that the Asopus flows past Plataeae. Here it was that the forces of the Greeks completely wiped out Mardonius and his three hundred thousand Persians; and they built a temple of Zeus Eleutherius, and instituted the athletic games in which the victor received a crown, calling them the Eleutheria. And tombs of those who died in the battle, erected at public expense, are still to be seen. In Sicyonia, also, there is a deme called Plataeae, the home of Mnasalces the poet:Of his works only sixteen epigrams are now extant. “The tomb of Mnasalces the Plataean.”Mnasalces Fr.Homer speaks of Glissas, a settlement in the mountain Hypatus, which is in the Theban country near Teumessus and Cadmeia. The hillocks below which lies the Aonian Plain, as it is called, which extends from the Hypatus mountain to Thebes, are called “Dria.”i.e., “Thickets.”

+
+

In these words of the poet, “and those who held Hypothebes,” Hom. Il. 2.505 some take him to mean some little city called Hypothebes, others Potniae; for Thebes, the latter say, was deserted because of the expedition of the Epigoni and had no part in the Trojan War. The former, however, say that the Thebans indeed had a part in the war, but that they were living in the level districts below CadmeiaThe acropolis of Thebes. at that time, since they were unable to rebuild Cadmeia; and since Cadmeia was called Thebes, they add, the poet called the Thebans of that time “Hypothebans” instead of “people who live below Cadmeia.”

+
+

Onchestus is where the Amphictyonic Council used to convene, in the territory of Haliartus near Lake Copais and the Teneric Plain; it is situated on a height, is bare of trees, and has a sacred Precinct of Poseidon, which is also bare of trees. But the poets embellish things, calling all sacred precincts “sacred groves,” even if they are bare of trees. Such, also, is the saying of Pindar concerning Apollo: “stirred, he traversed both land and sea, and halted on great lookouts above mountains, and whirled great stones, laying foundations of sacred groves.”Pind. Fr. 101 (Bergk)i.e., foundations of temples. This fragment from Pindar is otherwise unknown (see Pind. Fr. 101 (Bergk)). But Alcaeus is wrong, for just as he perverted the name of the River Cuarius, so he falsified the position of Onchestus, placing it near the extremities of Helicon, although it is at quite a distance from this mountain.

+
+

The Teneric Plain is named after Tenerus. In myth he was the son of Apollo by Melia, and was a prophet of the oracle on the Ptoüs Mountain, which the same poet calls three-peaked: “and once he took possession of the three-peaked hollow of Ptoüs.”Pind. Fr. 102 (Bergk)And he calls Tenerus “temple minister, prophet, called by the same name as the plains.”Pind. Fr. 102 (Bergk)The Ptoüs lies above the Teneric Plain and Lake Copais near Acraephium. Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans. And Acraephium itself also lies on a height. They say that this is called Arne by the poet, the same name as the Thessalian city.

+
+

Some say that Arne too was swallowed up by the lake, as well as Mideia.Cf. 1. 3. 18. Zenodotus, who writes “and those who possessed Ascrei.e., Zenodotus emended Homer’s “Arne” (Hom. Il. 2.507) to Ascre.” rich in vineyards,”Hom. Il. 2.507 seems not to have read the statements of Hesiod concerning his native land, nor those of Eudoxus, who says much worse things concerning Ascre. For how could anyone believe that such a place was called “rich in vineyards” by the poet? Wrong, also, are those who write “Tarne” instead of “Arne”; for not a single place named Tarne is pointed out among the Boeotians, though there is one among the Lydians, and this the poet mentions: “Idomeneus then slew Phaestus, son of Borus the Maeonian, who came from fertile Tarne.”Hom. Il. 5.43 The remaining Boeotian cities concerning which it is worthwhile to make mention are: of those situated round the lake, Alalcomenae and Tilphossium, and, of the rest, Chaeroneia, Lebadeia, and Leuctra.

+
+

Now as for Alalcomenae, the poet mentions it, but not in the Catalogue: “Argive Hera and Alalcomenian Athena.”Hom. Il. 4.8It has an ancient temple of Athena which is held in great honor; and they say, at least, that the goddess was born there, just as Hera was born in Argos, and that it was because of this that the poet named them both in this way, as natives of these places. And it was because of this, perhaps, that he did not mention in the Catalogue the men of Alalcomenae, since, being sacred, they were excused from the expedition. And in fact the city always continued unravaged, although it was neither large nor situated in a secure position, but in a plain. But all peoples, since they revered the goddess, held aloof from any violence towards the inhabitants, so that when the Thebans, at the time of the expedition of the Epigonoi, left their city, they are said to have fled for refuge to Alalcomenae, and to Tilphossius, the mountain, a natural stronghold that lies above it; and at the base of this mountain is a spring called Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there at the time of the flight.

+
+

Chaeroneia is near Orchomenus. It was here that Philip the son of Amyntas conquered the Athenians, Boeotians, and Corinthians in a great battle,338 B.C. and set himself up as lord of Greece. And here, too, are to be seen tombs of those who fell in the battle, tombs erected at public expense. And it was in the same region that the Romans so completely defeated the forces of Mithridates, many tens of thousands in number, that only a few escaped in safety to the sea and fled in their ships, whereas the rest either perished or were taken captive.

+
+

At Lebadeia is situated an oracle of Trophonian Zeus. The oracle has a descent into the earth consisting of an underground chasm; and the person who consults the oracle descends into it himself. It is situated between Mt. Helicon and Chaeroneia, near Coroneia.

+
+

Leuctra is the place where Epameinondas defeated the Lacedaemonians in a great battle and found a beginning of his overthrow of them; for after that time they were never again able to regain the hegemony of the Greeks which they formerly held, and especially because they also fared badly in the second clash near Mantineia. However, although they had suffered such reverses, they continued to avoid being subject to others until the Roman conquest. And among the Romans, also, they have continued to be held in honor because of the excellence of their government. This place is to be seen on the road that leads from Plataeae to Thespiae.

+
+

Next the poet gives the catalogue of the Orchomenians, whom he separates from the Boeotian tribe. He calls Orchomenus “Minyeian,” after the tribe of the Minyae. They say that some of the Minyae emigrated from there to Iolcus, and that from this fact the Argonauts were called Minyae. Clearly it was in early times both a rich and very powerful city. Now to its wealth Homer also is a witness, for when enumerating the places that abounded in wealth he says: “Nor yet all that comes to Orchomenus On the treasury of Orchomenus, see Paus. 8.33 nor all that comes to Egyptian Thebes.”Hom. Il. 9.381And of its power there is this proof, that the Thebans were wont to pay tribute to the Orchomenians and to Erginus their tyrant, who is said to have been put to death by Heracles. Eteocles, one of those who reigned as king at Orchomenus, who founded a temple of the Graces, was the first to display both wealth and power; for he honored these goddesses either because he was successful in receiving graces,i.e., favors or in giving them, or both. For necessarily, when he had become naturally inclined to kindly deeds, he began doing honor to these goddesses; and therefore he already possessed this power; but in addition he also had to have money, for neither could anyone give much if he did not have much, nor could anyone have much if he did not receive much. But if he has both together, he has the reciprocal giving and receiving; for the vessel that is at the same time being emptied and filled is always full for use; but he who gives and does not receive could not succeed in either, for he will stop giving because his treasury fails; also the givers will stop giving to him who receives only and grants no favours; and therefore he could not succeed in either way. And like things might be said concerning power. Apart from the common saying, “money is the most valuable thing to men, and it has the most power of all things among men,” we should look into the subject in detail. We say that kings have the greatest power; and on this account we call them potentates. They are potent in leading the multitudes whither they wish, through persuasion or force. Generally they persuade through kindness, for persuasion through words is not kingly; indeed, this belongs to the orator, whereas we call it kingly persuasion when kings win and attract men whither they wish by kindly deeds. They persuade men, it is true, through kindly deeds, but they force them by means of arms. Both these things may be bought with money; for he has the largest army who is able to support the largest, and he who possesses the most means is also able to show the most kindness.

+

They say that the place now occupied by Lake Copais was formerly dry ground, and that it was tilled in all kinds of ways when it was subject to the Orchomenians, who lived near it. And this fact, accordingly, is adduced as an evidence of their wealth.

+
+

Aspledon was by some called Spledon, without the first syllable. Then the name, both of it and of the country, was changed to Eudeielos, perhaps because, from its “evening” inclination,Deilinou klimatos: apparently a false etymology of “Eudeielos,” based on the fact that the effect of the sun’s heat is greatest in the deile (evening). But the most likely meaning of eudeielos is “sunny,” the word being used of places exposed to the hot sun (e.g., see Pind. O. 3.111 and Gildersleeve’s note thereon), and having a southerly rather than an “evening” (westerly) inclination, as is the case with Aspledon (Buttmann Lexilogus, s.v. Δείλη sections 7-9). Butcher and Lang, and Murray, in their translations of the Odyssey, e.g., Hom. Od. 9.21, translate the word “clear seen,” and Cunliffe (Lexicon Homeric Dialect, “bright, shining,” as though used for εὔδηλος. Certainly Strabo, as the context shows, is thinking of the position of the place and of the sun’s heat (see 10. 2. 12, where he discusses “ eudeielos Ithaca” at length). it offered a special advantage peculiar to its inhabitants, especially the mildness of its winters; for the two ends of the day are coldest; and of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires it abates. But the sun is a means of mitigating the cold. The place, therefore, that is warmed most by the sun at the coldest time is mildest in winter. Eudeielos is twenty stadia distant from Orchomenus. And the River Melas is between them.

+
+

Above the Orchomenian territory lies Panopeus, a Phocian city, and also Hyampolis. And bordering on these is Opus, the metropolis of the Epicnemidian Locrians. Now in earlier times Orchomenus was situated on a plain, they say, but when the waters overflowed, the inhabitants migrated up to the mountain Acontius, which extends for a distance of sixty stadia to Parapotamii in Phocis. And they relate that the Achaeans in Pontus, as they are called, are a colony of Orchomenians who wandered there with Ialmenus after the capture of Troy. There was also an Orchomenus in the neighborhood of Carystus. Those who have written concerning the Shipsi.e., Homer’s Catalogue of Ships have supplied us well with such materials, and are the writers we follow when they say things appropriate to the purpose of our work. +

+
+
+
+

After Boeotia and Orchomenus one comes to Phocis; it stretches towards the north alongside Boeotia, nearly from sea to sea; it did so in early times, at least, for in those times Daphnus belonged to Phocis, splitting Locris into two parts and being placed by geographers midway between the Opuntian Gulf and the coast of the Epicnemidians. The country now belongs to the Locrians (the town has been razed to the ground), so that even here Phocis no longer extends as far as the Euboean Sea, though it does border on the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, being situated by the sea itself and so do Cirrha and Anticyra and the places which lie in the interior and contiguous to them near Parnassus—I mean Delphi, Cirphis, and Daulis—and Parnassus itself which belongs to Phocis and forms its boundary on its western side. In the same way as Phocis lies alongside Boeotia, so also Locris lies alongside Phocis on either side; for Locris is double, being divided into two parts by Parnassus, the part on the western side lying alongside Parnassus and occupying a part of it, and extending to the Crisaean Gulf, whereas the part on the side towards the east ends at the Euboean Sea. The WesternersIn Greek, the “Hesperioi.” are called Locrians and Ozolae; and they have the star Hesperus engraved on their public seal. The other division of inhabitants is itself also divided, in a way, into two parts: the Opuntians, named after their metropolis, whose territory borders on Phocis and Boeotia, and the Epicnemidians, named after a mountain called Cnemis, who are next to the Oetaeans and Malians. In the middle between both, I mean the Westerners and the other division, is Parnassus, extending lengthwise into the northerly part of the country, from the region of Delphi as far as the junction of the Oetaean and the Aetolian mountains, and the country of the Dorians which lies in the middle between them. For again, just as Locris, being double, lies alongside Phocis, so also the country of the Oetaeans together with Aetolia and with certain places of the Dorian Tetrapolis, which lie in the middle between them, lie alongside either part of Locris and alongside Parnassus and the country of the Dorians. Immediately above these are the Thessalians, the northerly Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epeirote and Macedonian tribes. As I was saying before,9. 2. 1. one should think of the aforementioned countries as ribbon-like stretches, so to speak, extending parallel to one another from the west towards the east. The whole of Parnassus is esteemed as sacred, since it has caves and other places that are held in honor and deemed holy. Of these the best known and most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs bearing the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Ozolian Locrians and by some of the Dorians and by the Aetolians who live near the Aetolian mountain called Corax; whereas the other side is occupied by Phocians and by the majority of the Dorians, who occupy the Tetrapolis, which in a general way lies round Parnassus, but widens out in its parts that face the east. Now the long sides of each of the aforementioned countries and ribbon-like stretches are all parallel, one side being towards the north and the other towards the south; but as for the remaining sides, the western are not parallel to the eastern; neither are the two coastlines, where the countries of these tribes end, I mean that of the Crisaean Gulf as far as Actium and that facing Euboea as far as Thessaloniceia, parallel to one another. But one should conceive of the geometrical figures of these regions as though several lines were drawn in a triangle parallel to the base, for the figures thus marked off will be parallel to one another, and they will have their opposite long sides parallel, but as for the short sides this is no longer the case. This, then, is my rough sketch of the country that remains to be traversed and is next in order. Let me now describe each separate part in order, beginning with Phocis.

+
+

Of Phocis two cities are the most famous, Delphi and Elateia. Delphi, because of the temple of the Pythian Apollo, and because of the oracle, which is ancient, since Agamemnon is said by the poet to have had an oracle given him from there; for the minstrel is introduced as singing “the quarrel of Odysseus and Achilles, son of Peleus, how once they strove . . ., and Agamemnon, lord of men, rejoiced at heart . . ., for thus Phoebus Apollo, in giving response to him at Pytho, had told him that it should be.”Hom. Od. 8.75Delphi, I say, is famous because of these things, but Elateia, because it is the largest of all the cities there, and has the most advantageous position, because it is situated in the narrow passes and because he who holds this city holds the passes leading into Phocis and Boeotia. For, first, there are the Oetaean Mountains; and then those of the Locrians and Phocians, which are not everywhere passable to invaders from Thessaly, but have passes, both narrow and separated from one another, which are guarded by the adjacent cities; and the result is, that when these cities are captured, their captors master the passes also. But since the fame of the temple at Delphi has the priority of age, and since at the same time the position of its places suggests a natural beginning (for these are the most westerly parts of Phocis), I should begin my description there.

+
+

As I have already said, Parnassus is situated on the western boundaries of Phocis. Of this mountain, then, the side towards the west is occupied by the Ozolian Locrians, whereas the southern is occupied by Delphi, a rocky place, theatre-like, having the oracle and the city on its summit, and filling a circuit of sixteen stadia. Situated above Delphi is Lycoreia, on which place, above the temple, the Delphians were established in earlier times. But now they live close to the temple, round the Castalian fountain. Situated in front of the city, toward the south, is Cirphis, a precipitous mountain, which leaves in the intervening space a ravine, through which flows the Pleistus River. Below Cirphis lies Cirrha, an ancient city, situated by the sea; and from it there is an ascent to Delphi of about eighty stadia. It is situated opposite Sicyon. In front of Cirrha lies the fertile Crisaean Plain; for again one comes next in order to another city, Crisa, from which the Crisaean Gulf is named. Then to Anticyra, bearing the same name as the city on the Maliac Gulf near Oeta. And, in truth, they say that it is in the latter region that the hellebore of fine quality is produced, though that produced in the former is better prepared, and on this account many people resort thither to be purged and cured; for in the Phocian Anticyra, they add, grows a sesame-like medicinal plant with which the Oetaean hellebore is prepared.

+
+

Now Anticyra still endures, but Cirrha and Crisa have been destroyed, the former earlier, by the Crisaeans, and Crisa itself later, by Eurylochus the Thessalian, at the time of the Crisaean War.About 595 B.C. For the Crisaeans, already prosperous because of the duties levied on importations from Sicily and Italy, proceeded to impose harsh taxes on those who came to visit the temple,Of Appolo at Delphi. even contrary to the decrees of the Amphictyons. And the same thing also happened in the case of the Amphissians, who belonged to the Ozolian Locrians. For these too, coming over, not only restored Crisa and proceeded to put under cultivation again the plain which had been consecrated by the Amphictyons, but were worse in their dealings with foreigners than the Crisaeans of old had been. Accordingly, the Amphictyons punished these too, and gave the territory back to the god: The temple, too, has been much neglected, though in earlier times it was held in exceedingly great honor. Clear proofs of this are the treasure houses, built both by peoples and by potentates, in which they deposited not only money which they had dedicated to the god, but also works of the best artists; and also the Pythian Games, and the great number of the recorded oracles.

+
+

They say that the seat of the oracle is a cave that is hollowed out deep down in the earth, with a rather narrow mouth, from which arises breath that inspires a divine frenzy; and that over the mouth is placed a high tripod, mounting which the Pythian priestess receives the breath and then utters oracles in both verse and prose, though the latter too are put into verse by poets who are in the service of the temple. They say that the first to become Pythian priestess was Phemonoe; and that both the prophetess and the city were so calledi.e., “Pythia” and “Pytho.” from the word pythésthai,”“To inquire of the oracle.” Other mythologers more plausibly derived the two names from the verb pythesthai, “to rot” (note the length of the vowel), because the serpent Python, slain by Apollo, “rotted” at the place. though the first syllable was lengthened, as in athanatos, akamatos, and diakonos.But in “diakonos” it is the second syllable that is long; and Homer does not use the word. For his uses of the first two with long a see (e.g.) Hom. Il. 6.108, 5.4 Now the following is the idea which leads to the founding of cities and to the holding of common sanctuaries in high esteem: men came together by cities and by tribes, because they naturally tend to hold things in common, and at the same time because of their need of one another; and they met at the sacred places that were common to them for the same reasons, holding festivals and general assemblies; for everything of this kind tends to friendship, beginning with eating at the same table, drinking libations together, and lodging under the same roof; and the greater the number of the sojourners and the greater the number of the places whence they came, the greater was thought to be the use of their coming together.

+
+

Now although the greatest share of honor was paid to this temple because of its oracle, since of all oracles in the world it had the repute of being the most truthful, yet the position of the place added something. For it is almost in the center of Greece taken as a whole, between the country inside the Isthmus and that outside it; and it was also believed to be in the center of the inhabited world, and people called it the navel of the earth, in addition fabricating a myth, which is told by Pindar, that the two eagles (some say crows) which had been set free by Zeus met there, one coming from the west and the other from the east. There is also a kind of navel to be seen in the temple; it is draped with fillets, and on it are the two likenesses of the birds of the myth.

+
+

Such being the advantages of the site of Delphi, the people easily came together there, and especially those who lived near it. And indeed the Amphictyonic League was organized from the latter, both to deliberate concerning common affairs and to keep the superintendence of the temple more in common, because much money and many votive offerings were deposited there, requiring great vigilance and holiness. Now the facts of olden times are unknown, but among the names recorded Acrisius is reputed to have been the first to administer the Amphictyony and to determine the cities that were to have a part in the council and to give a vote to each city, to one city separately or to another jointly with a second or with several, and also to proclaim the Amphictyonic Rights—all the rights that cities have in their dealings with cities. Later there were several other administrations, until this organization, like that of the Achaeans,See 8. 7. 3. was dissolved. Now the first cities which came together are said to have been twelve, and each sent a Pylagoras,i.e., Pylae—assemblyman. the assembly convening twice a year, in spring and in late autumn; but later still more cities were added. They called the assembly Pylaea, both that of spring and that of late autumn, since they convened at Pylae, which is also called Thermopylae; and the Pylagorae sacrificed to Demeter. Now although at the outset only the people who lived near by had a share both in these things and in the oracle, later the people living at a distance also came and consulted the oracle and sent gifts and built treasure houses, as, for instance, Croesus, and his father Alyattes, and some of the Italiotes, Greeks living in Italy. and the Sicilians.

+
+

But wealth inspires envy, and is therefore difficult to guard, even if it is sacred. At present, certainly, the temple at Delphi is very poor, at least so far as money is concerned; but as for the votive offerings, although some of them have been carried off, most of them still remain. In earlier times the temple was very wealthy, as Homer states: “nor yet all the things which the stone threshold of the archer Phoebus Apollo enclosed in rocky Pytho.”Hom. Il. 9.404The treasure houses clearly indicate its wealth, and also the plundering done by the Phocians, which kindled the Phocian War, or Sacred War, as it is called. Now this plundering took place in the time of Philip, the son of Amyntas, although writers have a notion of another and earlier plundering, in ancient times, in which the wealth mentioned by Homer was carried out of the temple. For, they add, not so much as a trace of it was saved down to those later times in which Onomarchus and his army, and Phaÿllus and his army,352 B.C. Both were Phocian generals. For an account of their robberies see Diod. Sic. 16. 31-61 robbed the temple; but the wealth then carried away was more recent than that mentioned by Homer; for there were deposited in treasure houses offerings dedicated from spoils of war, preserving inscriptions on which were included the names of those who dedicated them; for instance, Gyges, Croesus, the Sybarites, and the SpinetaeSee 5. 1. 7. who lived near the Adriatic, and so with the rest. And it would not be reasonable to suppose that the treasures of olden times were mixed up with these, as indeed is clearly indicated by other places that were ransacked by these men. Some, however, taking “aphetor”The Greek word translated “archer” in the above citation from Homer. to mean “treasure-house,” and “threshold of the aphetor” to mean “underground repository of the treasure-house,” say that that wealth was buried in the temple, and that Onomarchus and his army attempted to dig it up by night, but since great earthquakes took place they fled outside the temple and stopped their digging, and that their experience inspired all others with fear of making a similar attempt.

+
+

Of the temples, the one “with wings” must be placed among the myths; the second is said to be the work of Trophonius and Agamedes; and the present temple was built by the Amphictyons. In the sacred precinct is to be seen the tomb of Neoptolemus, which was made in accordance with an oracle, Machaereus, a Delphian, having slain him because, according to the myth, he was asking the god for redress for the murder of his father;Achilles. but according to all probability it was because he had attacked the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is called a descendant of Machaereus.

+
+

As for the contests at Delphi, there was one in early times between citharoedes, who sang a paean in honor of the god; it was instituted by the Delphians. But after the Crisaean war, in the time of Eurylochus,On the time, compare 9. 3. 4 and footnote. the Amphictyons instituted equestrian and gymnastic contests in which the prize was a crown, and called them Pythian Games. And to the citharoedesThe citharoedes sang to the accompaniment of the cithara, and their contests must have had no connection with those of the fluteplayers and the citharists, whose performance (of the Pythian Nome) was a purely instrumental affair. they added both fluteplayers and citharists who played without singing, who were to render a certain melody which is called the Pythian Nome. There are five parts of it: angkrousis, ampeira, katakeleusmos, iambi and dactyli, and syringes. Now the melody was composed by Timosthenes, the admiral of the second Ptolemy, who also compiled The Harbours, a work in ten books;If the text of this sentence is correct, Strabo must be referring to the melody played as the Pythian Nome in his own time or in that of some authority whom he is quoting, earlier compositions perhaps having been superseded by that of Timosthenes (fl. about 270 B.C.). But since the invention of the Pythian Nome has been ascribed to Sacadas (Pollux 4.77), who was victorious with the flute at the Pythian Games about three hundred years before the time of Timosthenes (Paus. 6.14.9, 10.7.4), Guhrauer (Jahrb. für Class. Philol., Suppl. 8, 1875-1876, pp. 311—351 makes a strong argument for a lacuna in the Greek text, and for making Strabo say that the melody was composed by Sacadas and later merely described by Timosthenes in one of his numerous works. Cp. also H. Riemann, Handb. der Musikgeschichte 1919, vol. i, pp. 63-65. and through this melody he means to celebrate the contest between Apollo and the dragon, setting forth the prelude as anakrousis, the first onset of the contest as ampeira, the contest itself as katakeleusmos, the triumph following the victory as iambus and dactylus, the rhythms being in two measures, one of which, the dactyl, is appropriate to hymns of praise, whereas the other, the iamb, is suited to reproaches (compare the word “iambize”), and the expiration of the dragon as syringes, since with syringes“Pipes.” players imitated the dragon as breathing its last in hissings.“Pipings.”

+
+

Ephorus, whom I am using more than any other authority because, as Polybius, a noteworthy writer, testifies, he exercises great care in such matters, seems to me sometimes to do the opposite of what he intended, and at the outset promised, to do. At any rate, after censuring those who love to insert myths in the text of their histories, and after praising the truth, he adds to his account of this oracle a kind of solemn promise, saying that he regards the truth as best in all cases, but particularly on this subject; for it is absurd, he says, if we always follow such a method in dealing with every other subject, and yet, when speaking of the oracle which is the most truthful of all, go on to use the accounts that are so untrustworthy and false. Yet, though he says this, he adds forthwith that historians take it for granted that Apollo, with Themis, devised the oracle because he wished to help our race; and then, speaking of the helpfulness of it, he says that Apollo challenged men to gentleness and inculcated self control by giving out oracles to some, commanding them to do certain things and forbidding them to do other things, and by absolutely refusing admittance to other consultants. Men believe that Apollo directs all this, he says, some believing that the god himself assumes a bodily form, others that he transmits to human beings a knowledge of his own will.

+
+

A little further on, when discussing who the Delphians were, he says that in olden times certain Parnassians who were called indigenous inhabited Parnassus; and that at this time Apollo, visiting the land, civilized the people by introducing cultivated fruits and cultured modes of life; and that when he set out from Athens to Delphi he went by the road which the Athenians now take when they conduct the Pythias;A sacred mission despatched from Athens to Pytho (Delphi). See 9. 2. 11. and that when he arrived at the land of the Panopaeans he destroyed Tityus, a violent and lawless man who ruled there; and that the Parnassians joined him and informed him of another cruel man named Python and known as the Dragon, and that when Apollo shot at him with his arrows the Parnassians shouted “Hie Paean”A shout addressed to Apollo in his capacity as Paean (Healer). to encourage him (the origin, Ephorus adds, of the singing of the Paean which has been handed down as a custom for armies just before the clash of battle); and that the tent of Python was burnt by the Delphians at that time, just as they still burn it to this day in remembrance of what took place at that time. But what could be more mythical than Apollo shooting with arrows and punishing Tityuses and Pythons, and travelling from Athens to Delphi and visiting the whole earth? But if Ephorus did not take these stories for myths, by what right did he call the mythological Themis a woman, and the mythological Dragon a human being—unless he wished to confound the two types, history and myth? Similar to these statements are also those concerning the Aetolians; for after saying that from all time their country had been unravaged, he at one time says that Aeolians took up their abode there, having ejected the barbarians who were in possession of it, and at another time that Aetolus together with the Epeii from Elis took up their abode there, but that these were destroyed by the Aeolians, and that these latter were destroyed by Alcmaeon and Diomedes. But I return to the Phocians.

+
+

On the seacoast after Anticyra, one comes first to a town called Opisthomarathus; then to a cape called Pharygium, where there is an anchoring-place; then to the harbor that is last, which, from the fact in the case, is called Mychus;Inmost recess. and it lies below Helicon and Ascre. And the oracle of Abae is not far from this region, nor Ambrysus, nor Medeon,On the site of Medeon see Frazer’s Pausanias, note on Paus. 36.6 which bears the same name as the Boeotian Medeon. Still farther in the interior, after Delphi, approximately towards the east, is a town Daulis, where Tereus the Thracian is said to have held sway (the scene of the mythical story of Philomela and Procne is laid there, though ThucydidesBut Thuc. 2.29 says: In that country (Daulia) Itys suffered at the hands of Philomela and Procne.” Eustathius ad Iliad 2.520 repeats without correction Strabo’s erroneous reference. says at Megara). The place got its name from the thickets, for they call thickets “dauli.” Now Homer called it Daulis, but later writers call it Daulia. And “Cyparissus,” in the words “held Cyparissus,”Hom. Il. 2.519is interpreted by writers in two ways, by some as bearing the same name as the tree,Cyparissus is the word for cypress tree. and by others, by a slight change in the spelling, as a village below Lycoreia.As the text stands, the meaning is obscure. The scholiast on Ven. A, Hom. Il. 2.519, says that Cyparissus was named after Cyparissus the brother of Orchomenus, or after the cypress trees that grew in it; and the scholiast on Ven. B ibid., “Cyparissus, the present Apollonias, named after Cyparissus.” Paus. 10.36.3 says: “In earlier times the name of the city was Cyparissus, and Homer, in his list of the Phocians, purposely used this name, though the city was even then called Anticyra” (see Frazer, note ad loc.). On the position of Lycoreia, see 9. 3. 3.

+
+

Panopeus, the Phanoteus of today, borders on the region of Lebadeia, and is the native land of Epeius. And the scene of the myth of Tityus is laid here. Homer says that the Phaeacians “led” Rhadamanthys into Euboea “to see Tityus, son of the Earth.”Hom. Od. 7.324 And a cave called Elarium is to be seen in the island, named after Elara the mother of Tityus; and also a hero-temple of Tityus, and certain honors which are paid to him. Near Lebadeia, also, is Trachin, a Phocian town, which bears the same name as the Oetaean city; and its inhabitants are called Trachinians.

+
+

Anemoreia“Wind-swept.” has been named from a circumstance connected with it: squalls of wind sweep down upon it from Catopterius,“The Look-out.” as it is called, a beetling cliff extending from Parnassus. This place was a boundary between Delphi and the Phocians when the Lacedaemonians caused the Delphians to revolt from the common organization of the Phocians,About 457 B.C. (see Thuc. 1.107-108). and permitted them to form a separate State of their own. Some, however, call the place Anemoleia. And then one comes to Hyampolis (later called Hya by some), to which, as I have said,9. 2. 3. Cf. 10. 3. 4. the Hyantes were banished from Boeotia. This city is very far inland, near Parapotamii, and is not the same as Hyampeia on Parnassus; also far inland is Elateia, the largest city of the Phocians, which is unknown by Homer, for it is more recent than the Homeric age, and it is advantageously situated in that it commands the passes from Thessaly. DemosthenesDem. 18.168 clearly indicates the natural advantage of its position when he speaks of the commotion that suddenly took place at Athens when a messenger came to the Prytanes with the report that Elateia had been captured.By Philip in 338 B.C.

+
+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus River near Phanoteus and Chaeroneia and Elateia. Theopompus says that this place is distant from Chaeroneia about forty stadia and marks the boundary of the territories of the Ambryseans, the Panopeans and the Daulians; and that it lies on a moderately high hill at the pass which leads from Boeotia into Phocis, between the mountains Parnassus and Hadylius, between which is left a tract of about five stadia divided by the Cephissus River, which affords a narrow pass on each side. The river, he continues, has its beginnings in the Phocian city Lilaea (just as Homer says, “and those who held Lilaea, at the fountains of Cephissus “Hom. Il. 2.523), and empties into Lake Copais; and the mountain Hadylius extends over a distance of sixty stadia as far as the mountain Acontius,Cf. 9. 2. 42. where Orchomenus is situated. And Hesiod, too, describes at considerable length the river and the course of its flow, saying that it flows through the whole of Phocis in a winding and serpentine course; “like a dragon it goes in tortuous courses out past Panopeus and through strong Glechon and through Orchomenus.”A fragment otherwise unknown.Hes. Fr. 37 (Rzach) The narrow pass in the neighborhood of Parapotamii, or Parapotamia (for the name is spelled both ways), was an object of contention in the Phocian war, since the enemy had here their only entrance into Phocis. There are, besides the Phocian Cephissus, the one at Athens, the one in Salamis, a fourth and a fifth in Sicyon and in Scyros, and a sixth in Argos, which has its sources in Mt. Lyrceius; and at Apollonia near Epidamnus there is a fountain near the gymnasium which is called Cephissus.

+
+

Daphnus is now razed to the ground. It was at one time a city of Phocis, bordering on the Euboean Sea; it divided the Epicnemidian Locrians into two parts, one part in the direction of Boeotia, and the other facing Phocis, which at that time reached from sea to sea. And evidence of this is the Schedieium in Daphnus, which, they say, is the tomb of Schedius; but as I have said,9. 3. 1. Daphnus “split”The Greek word for “split” is “schidzo,” which Strabo connects etymologically with “Schedius” (see Hom. Il. 2.517). Locris on either side, so that the Epicnemidian and Opuntian Locrians nowhere bordered on one another; but in later times the place was included within the boundaries of the Opuntians. Concerning Phocis, however, I have said enough. +

+
+
+
+

Locris comes next in order, and therefore I must describe this country. It is divided into two parts: one part is that which is inhabited by the Locrians and faces Euboea; and, as I was saying, it was once split into two parts, one on either side of Daphnus. The Opuntians were named after their metropolis,Opus. and the Epicnemidians after a mountain called Cnemis. The rest of Locris is inhabited by the Western Locrians, who are also called Ozolian Locrians. They are separated from the Opuntians and the Epicnemidians by Parnassus, which is situated between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. But I must begin with the Opuntians.

+
+

Next, then, after Halae,See 9. 2. 13. where that part of the Boeotian coast which faces Euboea terminates, lies the Opuntian Gulf. Opus is the metropolis, as is clearly indicated by the inscription on the first of the five pillars in the neighborhood of Thermopylae, near the Polyandrium:A polyandrium is a place where many heroes are buried. “Opöeis, metropolis of the Locrians of righteous laws, mourns for these who perished in defence of Greece against the Medes.” It is about fifteen stadia distant from the sea, and sixty from the seaport. Cynus is the seaport, a cape which forms the end of the Opuntian Gulf, the gulf being about forty stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain; and Cynus lies opposite Aedepsus in Euboea, where are the hot waters of Heracles, and is separated from it by a strait one hundred and sixty stadiaAn error. The actual distance is about half this. wide. Deucalion is said to have lived in Cynus; and the grave of Pyrrha is to be seen there, though that of Deucalion is to be seen at Athens. Cynus is about fifty stadia distant from Mount Cnemis. The island Atalanta is also situated opposite Opus, and bears the same name as the island in front of Attica. It is said that a certain people in Eleia are also called Opuntians, but it is not worth while to mention them, except to say that they are reviving a kinship which exists between them and the Opuntians. Now Homer says that Patroclus was from Opus,Hom. Il. 23.85 and that after committing an involuntary murder he fled to Peleus, but that his father Menoetius remained in his native land; for thither Achilles says that he promised Menoetius to bring back Patroclus when Patroclus should return from the expedition. However, Menoetius was not king of the Opuntians, but Aias the Locrian, whose native land, as they say, was Narycus. They call the man who was slain by Patroclus “Aeanes”; and both a sacred precinct, the Aeaneium, and a spring, Aeanis, named after him, are to be seen.

+
+

Next after Cynus, one comes to Alope and to Daphnus, which latter, as I said, is razed to the ground;9. 3. 1. and here there is a harbor which is about ninety stadia distant from Cynus, and one hundred and twenty stadia from Elateia, for one going on foot into the interior. We have now reached the Maliac Gulf, which is continuous with the Opuntian Gulf.

+
+

After Daphnus one comes to Cnemides, a natural stronghold, about twenty stadia by sea; and opposite it, in Euboea, lies Cenaeum, a cape facing the west and the Maliac Gulf, and separated from it by a strait about twenty stadia in width. At this point we have now reached the territory of the Epicnemidian Locrians. Here, too, lying off the coast, are the three Lichades Islands, as they are called, named after Lichas; and there are also other islands along the coast, but I am purposely omitting them. After twenty stadia from Cnemides one comes to a harbor, above which, at an equal distance in the interior, lies Thronium. Then one comes to the Boagrius River, which flows past Thronium and empties into the sea. They also call it Manes. It is a winter stream, so that at times one can cross it dry-shod, though at other times it has a breadth of two plethra. After this one comes to Scarpheia, which is situated ten stadia above the sea, thirty stadia distant from Thronium, and slightly less from the harbor itself. Then one comes to Nicaea and Thermopylae.

+
+

As for the remaining cities, it is not worthwhile to mention any of them except those which are mentioned by Homer. Calliarus is no longer inhabited, but is now a beautifully-tilled plain, and they so call it from what is the fact in the case.i.e., from καλός (beautiful) and ἀρόω (till). Eustathius (Eustatius ad Iliad 2.531) says: “Calliarus, they say, was named after Calliarus, son Hodoedocus and Laonome: others say that it was named Calliara, in the nueter gender, because the land there was beautifully tilled.” Bessa, too, does not exist; it is a wooded place. Neither does Augeiae, whose territory is held by the Scarphians. Now this Bessa should be written with a double s (for it is named from its being a wooded place, being spelled the same way—like NapeBoth “bessa” and nape mean “wooded glen.” in the plain of Methymne, which Hellanicus ignorantly names Lape), whereas the deme in Attica, whose inhabitants are accordingly called Besaeeis, should be written with one s.

+
+

Tarphe is situated on a height, at a distance of twenty stadia from Thronium; its territory is both fruitful and well-wooded, for alreadyi.e., in the time of Homer, who names Tarphe (cp. “tarphos,” “thicket”) and Thronium together, Hom. Il. 2.533 this place had been named from its being thickly wooded. But it is now called Pharygae; and here is situated a temple of Pharygaean Hera, so called from the Hera in the Argive Pharygae; and, indeed, they say that they are colonists of the Argives.

+
+

However, Homer does not mention the Western Locrians, or at least not in express words, but only in that he seems by contrast to distinguish these from those other Locrians of whom I have already spoken, when he says, “of the Locrians who dwell opposite sacred Euboea,”Hom. Il. 2.535 implying that there was a different set of Locrians. But they have not been much talked about by many others either. The cities they held were Amphissa and Naupactus; of these, Naupactus survives, near Antirrhium, and it was named from the shipbuilding“Naus” (ship” and “pactos” (put together, built), the Doric spelling of the verbal πηκτός. that was once carried on there, whether it was because the Heracleidae built their fleet there, or (as Ephorus says) because the Locrians had built ships there even before that time. It now belongs to the Aetolians, having been adjudged to them by Philip.

+
+

Here, also, is Chalcis, which the poet mentions in the Aetolian Catalogue;Hom. Il. 2.640 it is below Calydon. Here, also, is the hill Taphiassus, on which are the tombs of Nessus and the other Centaurs, from whose putrefied bodies, they say, flows forth at the base of the hill the water which is malodorous and clotted; and it is on this account, they add, that the tribe is also called Ozolian.i.e., Ozolian Locrians, as well as Western (see 9. 4. 1). The authorities quote by Strabo derive “Ozolian” from “ozein” (to smell). Molycreia, an Aetolian town, is also near Antirrhium. The site of Amphissa is on the edge of the Crisaean Plain; it was razed to the ground by the Amphictyons, as I have said.9. 3. 4. And both Oeantheia and Eupalium belong to the Locrians. The whole voyage along the Locrian coast slightly exceeds two hundred stadia in length.

+
+

There is a place named Alope, not only here and among the Epicnemidian Locrians, but also in Phthiotis. Now theseHe means, apparently, the Ozolian Locrians. are colonists of the Epicnemidian Locrians, but the Epizephyrian Locrians are colonists of these.Again he appears to mean the Ozolian Locrians.

+
+

The Aetolians border on the western Locrians; and the Aenianians who inhabit Mount Oeta border on the Epicnemidian Locrians; and in the middle between them are Dorians.See 9. 3. 1. Now these Dorians are the people who inhabited the Tetrapolis, which, they say, was the metropolis of all the Dorians; and the cities they held were Erineus, Boeum, Pindus and Cytinium. Pindus is situated above Erineus; and a river bearing the same name flows past it, emptying into the Cephissus not very far from Lilaea. By some, however, Pindus is called Acyphas. The king of these Dorians was Aegimius, who was driven from his throne, but was brought back again, as the story goes, by Heracles; accordingly, Aegimius requited the favor to Heracles after the latter’s death on Oeta; for he adopted Hyllus, the eldest of the sons of Heracles; and Hyllus and his descendants became his successors on the throne. From here it was that the Heracleidae set out on their return to the Peloponnesus.

+
+

Now for a time the cities in question were held in respect, although they were small and had poor soil, but afterwards they were lightly esteemed. During the Phocian War and the domination of the Macedonians, Aetolians, and Athamanians—it is marvellous that even a trace of them passed to the Romans. And the Aenianians had the same experience, for they too were destroyed by the Aetolians and the Athamanians: by the Aetolians, when they waged war in conjunction with the Acarnanians, and were very powerful, and by the Athamanians, when they attained to distinction (the last of the Epeirotes to do so, the other peoples having by this time been worn out) and under their king Amynander had acquired power. These Athamanians kept possession of Oeta.

+
+

This mountain extends from Thermopylae in the east to the Ambracian Gulf in the west; and, in a way, it cuts at right angles the mountainous country which extends from Parnassus to Pindus and to the barbarians who are situated beyond Pindus. Of this mountain, the part which verges towards Thermopylae is called Oeta; its length is two hundred stadia, and it is rugged and high; but it is highest at Thermopylae, for there it rises into a peak, and ends at the sea in sharp and abrupt precipices, though it leaves a narrow pass for invasions from Thessaly into the country of the Locrians.

+
+

Now the pass is called not only “Pylae” and “Narrows,” but also “Thermopylae,”“Hot-gates.” for there are hot waters near it that are held in honor as sacred to Heracles; and the mountain that lies above it is called Callidromus, but by some the remaining part of the mountain, which extends through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf, is also called Callidromus. Near Thermopylae, inside the narrows, are forts—Nicaea, towards the sea of the Locrians, and above it, Teichius and Heracleia, the latter in earlier times having been called Trachin, a settlement of Lacedaemonians. Heracleia is about six stadia distant from the old Trachin. Next one comes to Rhoduntia, a natural stronghold.

+
+

These places are rendered difficult of access both by the ruggedness of the country and by the number of streams of water which here form ravines through which they flow. For besides the Spercheius, which flows past Anticyra, there is the Dyras River, which, they say, tried to quench the funeral pyre of Heralces, and also another See Book 7, Fr. 52. Melas, which is five stadia distant from Trachin. To the south of Trachin, according to Herodotus,7. 198, 200. there is a deep gorge through which the Asopus, bearing the same name as the aforesaid Asopus Rivers,8. 6. 24 and 9. 2. 23. empties into the sea outside Pylae after receiving the Phoenix River, which meets it from the south and bears the name of the hero Phoenix, whose tomb is to be seen near it. The distance from the Asopus to Thermopylae is fifteen stadia.

+
+

Now at that time these places were at the height of their fame when they held the mastery over the keys of the Narrows, and when there were struggles for the primacy between the peoples outside the Narrows and those inside them; for instance, Philip used to call Chalcis and Corinth “the fetters of Greece,” having Macedonia in view as his base of operations;i.e., by holding these places he could control Greece even from distant Macedonia. and the men of later times called, not only these, but also the city Demetrias “shackles,” for Demetrias commanded the passes round Tempe, since it held both Pelion and Ossa. But later, now that all peoples have been brought into subjection to a single power, everything is free from toll and open to all mankind.

+
+

It was at these Narrows that Leonidas and his men, with a few who came from the neighborhood thereof, held out against all those forces of the Persians, until the barbarians, coming around the mountains through by-paths, cut them down. And today their PolyandriumSee 9. 4. 2 and footnote. is to be seen, and pillars, and the oft-quoted inscription on the pillar of the Lacedaemonians, which is as follows: “Stranger, report to the Lacedaemonians that we lie here in obedience to their laws.”

+
+

There is also a large harbor here, and a temple of Demeter, in which at the time of every Pylaean assembly the Amphictyons performed sacrificial rites. From the harbor to Heracleian Trachin the distance on foot is forty stadia, and by boat to Cenaeum seventy stadia. The Spercheius empties immediately outside Pylae. The distance to Pylae from the Euripus is five hundred and thirty stadia. And whereas Locris ends at Pylae, the parts outside Pylae towards the east and the Maliac Gulf belong to the Thessalians, and the parts towards the west belong to the Aetolians and the Acarnanians. As for the Athamanians, they are now extinct.

+
+

Now the largest and most ancient composite part of the Greeks is that of the Thessalians, who have been described partly by Homer and partly by several others. The Aetolians Homer always speaks of under one name, classing cities, not tribes, under them, except the Curetes, who should be classified as Aetolians.Cf. 10. 3. 1. But I must begin with Thessaly, omitting such things as are very old and mythical and for the most part not agreed upon, as I have already done in all other cases, and telling such things as seem to me appropriate to my purpose. +

+
+
+
+

Thessaly comprises, first, on the sea, the coast which extends from Thermopylae to the outlet of the Peneius RiverCf. Book 7 Fr. 12. and the extremities of Pelion, and faces the east and the northern extremities of Euboea. The parts that are near Euboea and Thermopylae are held by the Malians and the Achaean Phthiotae, and the parts near Pelion by the Magnetans. Let this side of Thessaly, then, be called the eastern or coastal side. As for the two sidesi.e., the northern and southern boundaries. of Thessaly: on one side, beginning at Pelion and the Peneius,The mouth of the Peneius. Macedonia stretches towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and on the other side, beginning at Thermopylae, the Oetaean and Aetolian mountains lie parallel to Macedonia, bordering on the country of the Dorians and on Parnassus.On the boundaries of Macedonia, see Fr. 10, 11, 12a and 13. Let the former side, which borders on Macedonia, be called the northern side, and the latter the southern side. There remains the western side, which is surrounded by the Aetolians and Acarnanians and Amphilochians, and, of the Epeirotes, the Athamanians and Molossians and what was once called the land of the Aethices, or, in a word, the land about Pindus.In 7. 7. 1 and 7. 7. 8 Strabo classes the Amphilochians as Epeirotes. The land of Thessaly, as a whole, is a plain, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height; they do not, however, enclose much territory in their circuits, but end in the plains.

+
+

These plains are the middle parts of Thessaly, a country most blest, except so much of it as is subject to inundations by rivers. For the Peneius, which flows through the middle of it and receives many rivers, often overflows; and in olden times the plain formed a lake, according to report, being hemmed in by mountains on all sides except in the region of the seacoast; and there too the region was more elevated than the plains. But when a cleft was made by earthquakes at Tempe, as it is now called, and split off Ossa from Olympus, the Peneius poured out through it towards the sea and drained the country in question. But there remains, nevertheless, Lake Nessonis, which is a large lake, and Lake Boebeïs, which is smaller than the former and nearer to the seacoast.

+
+

Such being its nature, Thessaly was divided into four parts. One part was called Phthiotis, another Hestiaeotis,“Hestiaeotis” is the Attic spelling, and “Histiaeotis” the Ionic and Doric spelling, according to Stephanus Byzantinus, s.v. Ἱστίαιαν. another Thessaliotis, and another Pelasgiotis. Phthiotis occupies the southern parts which extend alongside Oeta from the Maliac, or Pylaïc, Gulf as far as Dolopia and Pindus, and widen out as far as Pharsalus and the Thessalian plains. Hestiaeotis occupies the western parts and the parts between Pindus and Upper Macedonia.See Fr. 12. The remaining parts of Thessaly are held, first, by the people who live in the plains below Hestiaeotis (they are called Pelasgiotae and their country borders on Lower Macedonia), and, secondly, by the Thessaliotae next in order, who fill out the districts extending as far as the Magnetan seacoast. Here, too, there will be an enumeration of famous names of cities, and especially because of the poetry of Homer; only a few of the cities preserve their ancient dignity, but Larisa most of all.

+
+

The poet, after dividing into ten parts, or dynasties,The dynasties of Achilles, Protesilaüs, Eumelus, Philoctetes, Podaleirus, Eurypylus, Polypoetes, Guneus, Prothoüs, and Phoenix, all of whom are mentioned in Hom. Il. 2.685-756, except Phoenix, who in Hom. Il. 9.484 is “lord over the Dolopians” and in Hom. Il. 16.196 is “ruler of the fourth company” of the Myrmidons. the whole of the country which we now call Thessaly, and after adding certain parts both of the Oetaean and the Locrian countries, and likewise certain parts of the country now classed under Macedonia, intimates a fact which is common to, and true of, all countries, that whole regions and their several parts undergo changes in proportion to the power of those who hold sway.

+
+

Now the first peoples he names in the Catalogue are those under Achilles, who occupied the southern side and were situated alongside Oeta and the Epicnemidian Locrians, “all who dwelt in the Pelasgian Argos and those who inhabited Alus and Alope and Trachin, and those who held Phthia and also Hellas the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans.”Hom. Il. 2.681with these he joins also the subjects of Phoenix, and makes the expedition common to both leaders. It is true that the poet nowhere mentions the Dolopian army in connection with the battles round Ilium, for he does not represent their leader Phoenix as going forth into the perils of battle either, any more than he does Nestor; yet others so state, as Pindar, for instance, who mentions Phoenix and then says, “who held a throng of Dolopians, bold in the use of the sling and bringing aid to the missiles of the Danaans, tamers of horses.”Pind. Fr. 183 (BergkkThis, in fact, is the interpretation which we must give to the Homeric passage according to the principle of silence, as the grammarians are wont to call it, for it would be ridiculous if the king Phoenix shared in the expedition (”I dwelt in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians”)Hom. Il. 9.484Possibly an interpolation. without his subjects being present; for if they were not present, he would not have been regarded as sharing in the expedition with Achilles, but only as following him in the capacity of a chief over a few men and as a speaker, perhaps as a counsellor. Homer’s versesi.e., concerning Phoenix. on this subject mean also to make this clear, for such is the import of the words, “to be a speaker of words and a doer of deeds.”Hom. Il. 9.443Clearly, therefore, he means, as I have already said, that the forces under Achilles and Phoenix are the same. But the aforesaid statements concerning the places subject to Achilles are themselves under controversy. Some take the Pelasgian Argos as a Thessalian city once situated in the neighborhood of Larisa but now no longer existent; but others take it, not as a city, but as the plain of the Thessalians, which is referred to by this name because Abas, who brought a colony there from Argos, so named it.

+
+

As for Phthia, some say that it is the same as Hellas and Achaea, and that these constitute the other, the southern, of the two parts into which Thessaly as a whole was divided; but others distinguish between Hellas and Achaea. The poet seems to make Phthia and Hellas two different things when he says, “and those who held Phthia and Hellas,”Hom. Il. 2.683as though there were two, and when he says, “And then (I fled) far away through spacious Hellas, and I came to Phthia,”Hom. Il. 9.478and, “There are many Achaean women throughout Hellas and Phthia.”Hom. Il. 9.395So the poet makes them two, but he does not make it plain whether they are cities or countries. As for later authorities, some, speaking of Hellas as a country, say that it stretches from PalaepharsalusOld Pharsalus. to Phthiotic Thebes. In this country also is the Thetideium,Temple of Thetis, mother of Achilles. near both Pharsaluses, both the old and the new; and they infer from the Thetideium that this country too is a part of that which was subject to Achilles. As for those, however, who speak of Hellas as a city, the Pharsalians point out at a distance of sixty stadia from their own city a city in ruins which they believe to be Hellas, and also two springs near it, Messeïs and Hypereia, whereas the Melitaeans say that Hellas was situated about ten stadia distant from themselves on the other side of the Enipeus, at the time when their own city was named Pyrrha, and that it was from Hellas, which was situated in a low-lying district, that the Hellenes migrated to their own city; and they cite as bearing witness to this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, situated in their marketplace. For it is related that Deucalion ruled over Phthia, and, in a word, over ThessaIy. The Enipeus, flowing from Othrys past Pharsalus, turns aside into the Apidanus, and the latter into the Peneius. Thus much, then, concerning the Hellenes.

+
+

“Phthians” is the name given to those who were subject to Achilles and Protesilaüs and Philoctetes. And the poet is witness to this, for after mentioning in the Catalogue those who were subject to Achilles “and those who held Phthia,”Hom. Il. 2.683he represents these, in the battle at the ships, as staying behind with Achilles in their ships and as being inactive, but those who were subject to Philoctetes as taking part in the battle, having Medon as “marshal,”Hom. Il. 2.727 and those who were subject to Protesilaüs as “marshalled by Podarces.”Hom. Il. 2.704 Concerning these, speaking in a general way, he says, “And there the Boeotians and Ionians with trailing tunics, the Locrians and Phthians and illustrious Epeians;”Hom. Il. 13.685and, in a specific way, “and in front of the Phthians was Medon, and also Podarces steadfast in war. These in their armour, in front of the great-hearted Phthians, were fighting along with the Boeotians in defence of the ships.”Hom. Il. 13.693, 699Perhaps the men with Eurypylus also were called Phthians, since their country indeed bordered on Phthia. Now, however, historians regard as belonging to Magnesia, not only the region round Ormenium, which belonged to the country that was subject to Eurypylus, but also the whole of the country that was subject to Philoctetes; but they regard the country that was subject to Protesilaüs as a part of Phthia, extending from Dolopia and Pindus as far as the Magnetan Sea; whereas the land subject to Peleus and Achilles, beginning at the Trachinian and Oetaean countries, is defined as extending in breadth as far as Antron, the city subject to Protesilaüs, the name of which is now spelled in the plural number. And the Maliac Gulf has about the same length.

+
+

But as regards Halus and Alope, historians are thoroughly in doubt, suspecting that the poet does not mean the places so named which now are classed in the Phthiotic domain, but those among the Locrians, since the dominion of Achilles extended thus far, just as it also extended as far as Trachin and the Oetaean country; for there is both a Halus and a Halius on the seaboard of the Locrians, just as there is also an Alope. Some substitute Halius for Alope and write as follows: “and those who dwelt in Halus and in Halius and in Trachin.”Hom. Il. 2.682The Phthiotic Halus is situated below the end of Othrys, a mountain situated to the north of Phthiotis, bordering on Mount Typhrestus and the country of the Dolopians, and extending from there to the region of the Maliac Gulf. Halus (either feminine or masculine, for the name is used in both genders) is about sixty stadia distant from Itonus.On Halus, see Rawlinson’s note on “Alus,” Hdt. 7.173 It was Athamas who founded Halus, but in later times, after it had been wiped out, the Pharsalians colonized the place. It is situated above the Crocian Plain; and the Amphrysus River flows close to its walls. Below the Crocian Plain lies Phthiotic Thebes. Halus is called both Phthiotic and Achaean Halus, and it borders on the country of the Malians, as do also the spurs of Othrys Mountain. And just as the Phylace, which was subject to Protesilaüs, is in that part of Phthiotis which lies next to the country of the Malians, so also is Halus; it is about one hundred stadia distant from Thebes, and it is midway between Pharsalus and the Phthiotae. However, Philip took it away from the Phthiotae and assigned it to the Pharsalians. And so it comes to pass, as I have said before,9. 5. 4. Cf. 3. 4. 19, 4. 1. 1, and 8. 3. 10. that the boundaries and the political organizations of tribes and places are always undergoing changes. So, also, Sophocles speaks of Trachinia as belonging to Phthiotis. And Artemidorus places Halus on the seaboard, as situated outside the Maliac Gulf, indeed, but as belonging to Phthiotis; for proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, and then Halus at a distance of one hundred and ten stadia from Pteleum. As for Trachin, I have already described it,9. 4. 13 ff. and the poet mentions it by name.

+
+

Since the poet oftenThree times only, Hom. Il. 16.174, 176; 23.144 mentions the Spercheius as a river of this country,i.e., of Achilles’ domain. and since it has its sources in Typhrestus, the Dryopian mountain which in earlier times was called . . .,See critical note. and empties near Thermopylae and between it and Lamia, he plainly indicates that both the region inside the Gates, I mean in so far as it belonged to the Maliac Gulf, and the region outside the Gates, were subject to Achilles. The Spercheius is about thirty stadia distant from Lamia, which is situated above a certain plain that extends down to the Maliac Gulf. And he plainly indicates that the Spercheius was a river of this country, not only by the assertion of Achilles that he “fostered the growth of his hair as an offering to Spercheius,”Hom. Il. 23.142 but also by the fact that Menesthius, one of his commanders, was called the son of Spercheius and the sister of Achilles.Hom. Il. 16.173-175 And it is reasonable to suppose that all the people, the subjects of Achilles and Patroclus, who had accompanied Peleus in his flight from Aegina, were called Myrmidons. And all the Phthiotae were called Achaeans.

+
+

Historians enumerate the settlements in the Phthiotic domain that was subject to Achilles, and they begin with the Malians. They name several, and among them Phthiotic Thebes, Echinus, Lamia (near which the Lamian War arose between the Macedonians, under Antipater, and the Athenians, and in this war Leosthenes, a general of the Athenians, fell, and also Leonnatus, the comrade of king Alexander), and also Narthacium, Erineus, Coroneia (bearing the same name as the Boeotian city), Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria (bearing the same name as the Euboean city), and Paracheloïtae (this, too, bearing the same name as the Aetolian city), for here too, near Lamia, is a river Acheloüs, on whose banks live the Paracheloïtae. This country bordered, in its stretch towards the north, on the country of the most westerly of the Asclepiadae, and on the country of Eurypylus, and also on that of Protesilaüs, these countries inclining towards the east; and in its stretch towards the south, on the Oetaean country, which was divided into fourteen demes, and also Heracleia and Dryopis,The Trachinian Heracleia (see 9. 4. 13 and 9. 2. 23) was in the Oetaean country (9. 3. 14), and, in the above passage, the same appears to have been true of Dryopis. But something seems to have fallen out of the MSS. after “demes”; and it is not clear whether Strabo means to include Heracleia and Dryopis in the fourteen demes or to name them as additional parts of the Oetaean country. Dryopis having at one time been a tetrapolis, like Doris,See 9. 3. 1 and 9. 4. 10. and regarded as the metropolis of the Dryopians who lived in the Peloponnesus. To the Oetaean country belong also Acyphas,The city Pindus (9. 4. 10). Parasopias,The same as Parasopii (9. 2. 23). Oeneiadae, and Anticyra, which bears the same name as the city among the Western Locrians. But I am speaking of these divisions of the country, not as having always remained the same, but as having undergone various changes. However, only the most significant divisions are particularly worthy of mention.

+
+

As for the Dolopians, the poet himself says clearly enough that they were situated in the farthermost parts of Phthia, and that both these and the Phthiotae were under the same leader, Peleus; for “I dwelt,” he says, “in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians, whom Peleus gave me.”Hom. Il. 9.483-484 (Phoenix speaking). The country borders on Pindus, and on the region round Pindus, most of which belongs to the Thessalians. For both on account of the fame and of the predominance of the Thessalians and the Macedonians, the countries of those Epeirotes who were their nearest neighbors were made, some willingly and the others unwillingly, parts of Thessaly or Macedonia; for instance, the Athamanes, the Aethices, and the Talares were made parts of Thessaly, and the Orestae, the Pelagonians, and the Elimiotae of Macedonia.

+
+

The Pindus Mountain is large, having the country of the Macedonians on the north, the Perrhaebian immigrants on the west, the Dolopians on the south, and HestiaeotisSee 9. 5. 2 and note on “Hestiaeotis.” on the east; and this last is a part of Thessaly. The Talares, a Molossian tribe, a branch of those who lived in the neighborhood of Mount Tomarus, lived on Mount Pindus itself, as did also the Aethices, amongst whom, the poet says, the Centaurs were drivenFrom Pelion (Hom. Il. 2.744). by Peirithoüs; but history now tells us that they are “extinct.” The term “extinct” is to be taken in one of two meanings; either the people vanished and their country has become utterly deserted, or else merely their ethnic name no longer exists and their political organization no longer remains what it was. When, therefore, any present political organization that survives from an earlier time is utterly insignificant, I hold that it is not worth mentioning, either itself or the new name it has taken; but when it affords a fair pretext for being mentioned, I must needs give an account of the change.

+
+

It remains for me to tell the order of the places on the coast that were subject to Achilles, beginning at Thermopylae; for I have already spoken of the Locrian and the Oetaean countries. Thermopylae, then, is separated from Cenaeum by a strait seventy stadia wide; but, to one sailing along the coast beyond Pylae, it is about tenSee critical note. stadia from the Spercheius; and thence to Phalara twenty stadia; and above Phalara, fifty stadia from the sea, is situated the city of the Lamians; and then next, after sailing fifty stadia along the coast, one comes to Echinus, which is situated above the sea; and in the interior from the next stretch of coast, twenty stadia distant from it, is Larisa Cremaste (it is also called Larisa Pelasgia).

+
+

Then one comes to Myonnesus, a small island; and then to Antron, which was subject to Protesilaüs. So much, then, for the portion that was subject to Achilles. But since the poet, through naming both the leaders and the cities subject to them, has divided Thessaly into numerous well-known parts and arranged in order the whole circuit of it, I, following him again, as above, shall go on to complete the remainder of my geographical description of the country. Now he enumerates next in order after those who were subject to Achilles those who were subject to Protesilaüs; and these are also the people who come next in order after the stretch of coast which was subject to Achilles as far as Antron. Therefore, the territory that was subject to Protesilaüs is in the boundaries of the country that comes next in order, that is, it lies outside the Maliac Gulf, but still inside Phthiotis, though not inside the part of PhthiotisCf. 9. 5. 10. that was subject to Achilles. Now Phylace is near Phthiotic Thebes, which itself is subject to Protesilaüs. And Halus, also, and Larisa Cremaste, and Demetrium, are subject to him, all being situated to the east of the Othrys Mountain. Demetrium he speaks of as “sacred precinct of Demeter,”Hom. Il. 2.696 and calls it “Pyrasus.” Pyrasus was a city with a good harbor; at a distance of two stadia it had a sacred precinct and a holy temple, and was twenty stadia distant from Thebes. Thebes is situated above Pyrasus, but the Crocian Plain is situated in the interior back of Thebes near the end of Othrys; and it is through this plain that the Amphrysus flows. Above this river are the Itonus, where is the temple of the Itonian,i.e., Itonian Athena. after which the temple in Boeotia is named, and the Cuarius Rivers. But I have already spoken of this river and of Arne in my description of Boeotia.9. 2. 3, 29, 33, 34. These places are in Thessaliotis, one of the four portions of all Thessaly, in which were not only the regions that were subject to Eurypylus, but also Phyllus, where is the temple of Phyllian Apollo, and Ichnae, where the Ichnaean Themis is held in honor. Cierus, also, was tributary to it, and so was the rest of that region as far as Athamania. Near Antron, in the Euboean strait, is a submarine reef called “Ass of Antron”; and then one comes to Pteleum and Halus; and then to the temple of Demeter; and to Pyrasus, which has been razed to the ground; and, above it, to Thebes; and then to Cape Pyrrha, and to two isles near it, one of which is called Pyrrha and the other Deucalion. And it is somewhere here that Phthiotis ends.

+
+

Next the poet enumerates the peoples that were subject to Eumelus, that is, the adjacent seacoast, which from this point on belongs to Magnesia and the land of Pelasgiotis. Now Pherae is at the end of the Pelasgian plains on the side towards Magnesia; and these plains extend as far as Pelion, one hundred and sixty stadia. The seaport of Pherae is Pagasae, which is ninety stadia distant from Pherae and twenty from Iolcus. Iolcus has indeed been razed to the ground from early times, but it was from there that Pelias despatched Jason and the Argo. It was from the construction here of the shipThe Greek word is a compound of “nau(s)” (“ship”) and “pagia” (“construction”), “pagia” being the Doric spelling. Argo, according to mythology, that the place was called Pagasae, though some believe, more plausibly, that this name was given the place from its fountains,In Greek (Doric spelling), “pagae.” which are both numerous and of abundant flow. Nearby is Aphetae also, so named as being the “apheterium”i.e., “starting-place.” of the Argonauts. Iolcus is situated above the sea seven stadia from Demetrias. Demetrias, which is on the sea between Nelia and Pagasae, was founded by Demetrius Poliorcetes, who named it after himself, settling in it the inhabitants of the nearby towns, Nelia and Pagasae and Ormenium, and also Rhizus, Sepias, Olizon, Boebe, and Iolcus, which are now villages belonging to Demetrias. Furthermore, for a long time this was both a naval station and a royal residence for the kings of the Macedonians; and it held the mastery over both Tempe and the two mountains, Pelion and Ossa, as I have already said.9. 4. 15. At present it is reduced in power, but still it surpasses all the cities in Magnesia. Lake Boebeïs is near Pherae, and also borders on the foothills of Pelion and the frontiers of Magnesia; and Boebe is a place situated on the lake. Just as seditions and tyrannies destroyed Iolcus after its power had been greatly increased, so they reduced Pherae also, which had once been raised to greatness by its tyrants and was then destroyed along with them. Near Demetrias flows the Anaurus River; and the adjoining shore is also called Iolcus. Here, too, they used to hold the Pylaic Festal Assembly.No other reference to a “Pyliac” Assembly in Iolcus has been found. It could hardly be identified with the “Pylaean (Amphictyonic) Assembly” (9. 3. 7). Groskurd emends “Pyliac” to “Peliac” (i.e., held in honor of Pelias), which is probably right. Artemidorus places the Pagasitic Gulf in the region subject to Philoctetes,farther away from Demetrias; and he says that the island Cicynethos and a town bearing the same name are in the gulf.

+
+

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes. Now Methone is different from the Thracian Methone, which was razed to the ground by Philip. I have mentioned heretofore the change of the names of these places, and of certain places in the Peloponnesus. See 8. 4. 3-4, 8. 5. 3 and 8. 6. 15. And the other places enumerated by the poet are Thaumacia and Olizon and Meliboea, which are on the next stretch of seacoast. Off the country of the Magnetans lie numerous islands, but the only notable ones are Sciathos, Peparethos, and Icos, and also Halonnesos and Scyros, all having cities of the same name. But Scyros is the most notable, because of the family relation between Lycomedes and Achilles, and of the birth and nurture there of Neoptolemus the son of Achilles. In later times, when Philip had waxed powerful and saw that the Athenians dominated the sea and ruled over the islands, both these and the rest, he caused the islands that were near him to be most famous; for, since he was fighting for the hegemony, he always attacked those places which were close to him, and, just as he added to Macedonia most parts of the Magnetan country and of Thrace and of the rest of the land all round, so he also seized the islands off Magnesia and made those which were previously well-known to nobody objects of contention and hence well-known. Now Scyros is chiefly commended by the place it occupies in the ancient legends, but there are other things which cause it to be widely mentioned, as, for instance, the excellence of the Scyrian goats, and the quarries of the Scyrian variegated marble, which is comparable to the Carystian marble,See 10. 1. 6. and to the Docimaean or Synnadic,See 12. 8. 14. and to the Hierapolitic.See 13. 4. 14. For at Rome are to be seen monolithic columns and great slabs of the variegated marble; and with this marble the city is being adorned both at public and at private expense; and it has caused the quarries of white marbleBut the Greek might mean, instead of “quarries of white marble,” simply “white marble” in general. to be of little worth.

+
+

However, the poet, after proceeding thus far on the Magnetan seacoast, returns to Upper Thessaly; for, beginning at Dolopia and Pindus, he recounts the parts that stretch alongside Phthiotis, as far as Lower Thessaly: “And those who held Tricce and rocky Ithome.”Hom. Il. 2.729These places belong in fact to Histiaeotis,See 9. 5. 3 and footnote. though in earlier times Histiaeotis was called Doris, as they say; but when the Perrhaebians took possession of it, who had already subdued Histiaeotis in Euboea and had forced its inhabitants to migrate to the mainland, they called the country Histiaeotis after these Histiaeans, because of the large number of these people who settled there. They call Histiaeotis and Dolopia Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as is Lower Thessaly with Lower Macedonia. Now Tricce, where is the earliest and most famous temple of Asclepius, borders on the country of the Dolopians and the regions round Pindus. Ithome, which is called by the same name as the Messenian city, ought not, they say, to be pronounced in this way, but without the first syllable;i.e., Thome. for thus, they add, it was called in earlier times, though now its name has been changed to Ithome. It is a stronghold and is in reality a heap of stones;“Thomos” means “heap of stones.” and it is situated between four strongholds, which lie in a square, as it were: Tricce, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi. But Ithome belongs to the territory of the Metropolitans. Metropolis in earlier times was a joint settlement composed of three insignificant towns; but later several others were added to it, among which was Ithome. Now Callimachus, in his Iambics, says that, “of all the Aphrodites (for there was not merely one goddess of this name), Aphrodite Castnietis surpasses all in wisdom, since she alone accepts the sacrifice of swine.”Callimachus Fr. 82b (Schneider) And surely he was very learned, if any other man was, and all his life, as he himself states, wished to recount these things.The text is probably corrupt. We should expect either “wished to tell the truth about matters of this sort,” or, as Professor Capps suggests, “preferred this branch of learning.” But the writers of later times have discovered that not merely one Aphrodite, but several, have accepted this rite; and that among these was the Aphrodite at Metropolis, and that one of the cities included in the settlement transmitted to it the Onthurian rite.“Onthurium” was a “Thessalian city near Arne” (Stehpanus Byzantinus, s.v.). Pharcadon, also, is in Histiaeotis; and the Peneius and the Curalius flow through its territory. Of these rivers, the Curalius flows past the temple of the Itonian Athena and empties into the Peneius; but the Peneius itself rises in Pindus, as I have already said,Fr. 14, 15, 15a. and after leaving Tricce and Pelinnaeum and Pharcadon on the left flows past both Atrax and Larisa, and after receiving the rivers in Thessaliotis flows on through Tempe to its outlet. Historians place the Oechalia which is called the “city of Eurytus “Hom. Il. 2.596 not only in this region, but also in Euboea and in Arcadia; and they give its name in different ways, as I have already said in my description of the Peloponnesus.See 9. 5. 16 and footnote. They inquire concerning these, and particularly in regard to what Oechalia it was that was captured by Heracles,Cf. 10. 1. 10. and concerning what Oechalia was meant by the poet who wrote The Capture of OechaliaSee 14. 1. 18. These places, then, were classed by Homer as subject to the Asclepiadae.

+
+

Next he speaks of the country subject to Eurypylus: “and those who held the fountain Hypereia, and those who held Asterium and the white summits of Titanus.”Hom. Il. 2.734Now at the present time Ormenium is called Orminium; it is a village situated at the foot of Pelion near the Pagasitic Gulf, one of the cities included in the settlement of Demetrias, as I have said.9. 5. 15. And Lake Boebeïs, also, must be near, since Boebe, as well as Ormenium itself, was one of the dependencies of Demetrias. Now Ormenium is distant by land twenty-seven stadia from Demetrias, whereas the site of Iolcus, which is situated on the road, is distant seven stadia from Demetrias and the remaining twenty stadia from Ormenium. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that Phoenix was from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor the son of Ormenus into Phthia to Peleus the king; for this place, he adds, was founded by Ormenus the son of Cercaphus the son of Aeolus; and he says that both Amyntor and Euaemon were sons of Ormenus, and that Phoenix was son of the former and Eurypylus of the latter, but that the succession to the throne, to which both had equal right, was kept for Eurypylus, inasmuch as Phoenix had gone away from his homeland. Furthermore, the Scepsian writes thus, “as when first I left Ormenium rich in flocks,”Demetrius of Scepsis Fr. instead of “I left Hellas, land of fair women.”Hom. Il. 9.447But Crates makes Phoenix a Phocian, judging this from the helmet of Meges, which Odysseus used at the time of his night spying, concerning which the poet says, “Autolycus filched it from Eleon, from Amyntor the son of Ormenus, having broken into his close-built home.”Hom. Il. 10.266For Eleon, he says, is a town of Parnassus; and Amyntor, son of Ormenus, means no other than the father of Phoenix; and Autolycus, who lived on Parnassus, must have broken into the house of a neighbor (as is the way of any housebreaker), and not into that of people far away. But the Scepsian says that there is no place called Eleon to be seen on Parnassus, though there is a place called Neon, founded in fact after the Trojan War, and also that housebreakings are not confined to neighbors only. And there are other arguments which one might give, but I hesitate to spend further time on this subject. Others write “from Heleon,”Instead of “from Eleon.” but Heleon is a place in Tanagria, and this reading would increase the absurdity of the statement, “Then I fled afar off through Hellas and came to Phthia.”Hom. Il. 9.478The fountain Hypereia is in the middle of the city of the Pheraeans, which belonged to Eumelus. It is absurd, therefore, to assign the fountain to Eurypylus. Titanus“White earth.” was named from the fact in the case there; for the region near Arne and Aphetae has white soil. Asterium, also, is not far from these.

+
+

Continuous with this portion of Thessaly is the country of those who are called the subjects of Polypoetes: “And those who held Argissa and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone and the white city Oloosson.”Hom. Il. 2.738In earlier times the Perrhaebians inhabited this country, dwelling in the part near the sea and near the Peneius, extending as far as its outlet and Gyrton, a Perrhaebian city. Then the Lapiths humbled the Perrhaebians and thrust them back into the river country in the interior, and seized their country—I mean the Lapiths Ixion and his son Peirithoüs, the latter of whom also took possession of Pelion, forcing out the Centaurs, a wild folk, who had seized it. Now these “he thrust from Pelion and made them draw near to the Aethices,”Hom. Il. 2.744and he gave over the plains to the Lapiths, though the Perrhaebians kept possession of some of them, those near Olympus, and also in some places lived completely intermingled with the Lapiths. Now Argissa, the present Argura, is situated on the Peneius; and forty stadia above it lies Atrax, which also is close to the river; and the Perrhaebians held the river country between the two places. Some have called Orthe the acropolis of the Phalannaeans; and Phalanna is a Perrhaebian city close to the Peneius near Tempe. Now the Perrhaebians, being overpowered by the Lapiths, for the most part emigrated to the mountainous country about Pindus and to the countries of the Athamaniam and Dolopians, but their country and all Perrhaebians who were left behind there were seized by the Larisaeans, who lived near the Peneius and were their neighbors and dwelt in the most fertile parts of the plains, though not in the very low region near the lake called Nessonis, into which the river, when it overflowed, would carry away a portion of the arable soil belonging to the Larisaeans. Later, however, they corrected this by means of embankments. The Larisaeans, then, kept possession of Perrhaebia and exacted tribute until Philip established himself as lord over the region. Larisa is also the name of a place on Ossa; another is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia;See 9. 5. 13. and in Crete is a city Larisa, now joined to Hierapytna, whence the plain that lies below is now called Larisian Plain; and, in the Peloponnesus both Larisa, the citadel of the Argives, and the Larisus River, which is the boundary between the Eleian country and Dyme. Theopompus speaks of another city Larisa situated on the same common boundary; and in Asia is a Larisa Phryconis near Cyme; and also the Larisa near Hamaxitis in the Troad; and there is the Ephesian Larisa, and the Larisa in Syria; and there are Larisaean Rocks fifty stadia from Mitylene on the road to Methymne; and there is a Larisa in Attica; and a village Larisa thirty stadia distant from Tralleis, above the city, on the road which runs through Mesogis towards the Caÿster Plain near the temple of the Isodromian Mother,i.e., Cybele which in its topographical position and its goodly attributes is like Larisa Cremaste, for it has an abundance of water and of vineyards; and perhaps the Larisaean Zeus received his epithet from this place; and also on the left of the Pontus is a village called Larisa, between Naulochus and. . .,“Odessa” seems to be the lost word. near the end of Mount Haemus. And Oloosson, called “white” from the fact that its soil is a white clay, and Elone, and Gonnus are Perrhaebian cities. But Elone changed its name to Leimone, and is now in ruins. Both are situated below Olympus, not very far from the Europus River, which the poet calls the Titaresius.Hom. Il. 2.751

+
+

The poet next mentions both Titaresius and the Perrhaebians, when he says, “And Guneus led from Cyphus twenty-two ships. And there followed him the Enienians,The Homeric spelling of “Aenianians” (9. 4. 11). and the Perrhaebians steadfast in war, who had established their homes round wintry Dodona,The Thessalian Dodona mentioned in Fr. 1, 1a, 1b, 1c. and dwelt in the fields about lovely Titaresius.”Hom. Il. 2.748Now he speaks of these places as belonging to the Perrhaebians, places which fell into their possession as a part of Hestiaeotis.The Perrhaebians had seized Hestiaeotis (9. 5. 17). And also the cities subject to Polypoetes were in part Perrhaebian. However, he assigned them to the Lapiths because the two peoples lived intermingled with one another,See 9. 5. 19. and also because, although the Lapiths held possession of the plains and the Perrhaebian element there were for the most part subject to the Lapiths, the Perrhaebians held possession of the more mountainous parts near Olympus and Tempe, as, for example, Cyphus, and Dodona, and the region about the Titaresius; this river rises in the Titarius Mountain, which connects with Olympus, and flows into the territory of Perrhaebia which is near Tempe, and somewhere in that neighborhood unites with the Peneius. Now the water of the Peneius is pure, but that of the Titaresius is oily, because of some substance or other, so that it does not mingle with that of the Peneius, “but runs over it on the top like oil.”Hom. Il. 2.754Because of the fact that the two peoples lived intermingled, Simonides uses the terms Perrhaebians and Lapiths of all the Pelasgiotes who occupy the region about Gyrton and the outlets of the Peneius and Mount Ossa and Mount Pelion, and the region about Demetrias, and the region in the plain, I mean Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the region about Lake Nessonis and Lake Boebeïs. Of these places the poet mentions only a few, because the rest of them had not yet been settled, or else were only wretched settlements, on account of the inundations which took place at various times. Indeed, he does not mention Lake Nessonis either, but Lake Boebeïs only (though it is much smaller), because the latter alone persisted, whereas the former, in all probability, was at times filled at irregular intervals and at times gave out altogether. Scotussa I have already mentioned in my account of Dodona and of the oracle in Thessaly, saying that originally it was near this place.7. 7. 12. In the territory of Scotussa there is a place called Cynoscephalae,“Dogs’ Heads,” a low range of hills. near which Titus QuintiusTitus Quintius Flamininus. and the Romans, along with the Aetolians, in a great battle197 B.C. conquered Philip the son of Demetrius, king of the Macedonians.

+
+

Magnetis, also, has been treated by Homer in about the same way. For although he has already enumerated many of the places in Magnetis, none of these are called Magnetan by him except those two places, and even these are designated by him in a dim and indistinct way:Homer nowhere specifically names either the Magnetans or their country except in Hom. Il. 2.756,, where he says, “Prothoüs, son of Tenthredon, was the leader of the Magnetans.” “who dwelt about Peneius and Pelion with its shaking foliage.”Hom. Il. 2.757Assuredly, however, about the Peneius and Pelion lived those who held Gyrton, whom he had already named, Hom. Il. 2.738 as also those who held Ormenium,Hom. Il. 2.734 and several other Perrhaebian peoples; and yet farther away from Pelion there were still Magnetans, beginning with those subject to Eumelus, at least according to the writers of later times. These writers, however, on account of the continual migrations, changes of political administrations, and intermixture of tribes, seem to have confused both the names and the tribes, so that they sometimes present difficult questions for the writers of today. For example, this has proved true, in the first place, in the case of Crannon and Gyrton; for in earlier times the Gyrtonians were called “Phlegyae,” from Phlegyas, the brother of Ixion, and the Crannonians “Ephyri,” so that it is a difficult question who can be meant by the poet when he says, “Verily these twain, going forth from Thrace, arm themselves to pursue the Ephyri, or to pursue the great-hearted Phlegyae.”Hom. Il. 2.301Some modern scholars question the authenticity of this passage. See Leaf’s note ad loc.

+
+

Again, the same thing is true in the case of the Perrhaebians and Aenianians. For HomerHom. Il. 2.749 connected the two, as living near one another; and in fact we are told by the writers of later times that for a long time the habitation of the Aenianians was in the Dotian Plain. This plain is near the Perrhaebia just mentioned above, and Ossa and Lake Boebeïs; and while it is situated in the middle of Thessaly, yet it is enclosed all round by hills of its own. Concerning this plain Hesiod has spoken thus: “Or as the unwedded virginCoronis, mother of Asclepius. who, dwelling on the holy Didyman Hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.”Hes. Fr. 122 (Rzach)Again quoted in 14. 1. 40. Now as for the Aenianians, most of them were driven into Oeta by the Lapiths; and there too they became predominant, having taken away certain parts of the country from the Dorians and the Malians as far as Heracleia and Echinus, although some remained in the neighborhood of Cyphus, a Perrhaebian mountain which had a settlement of the same name. As for the Perrhaebians, some of them drew together round the western parts of Olympus and stayed there, being neighbors to the Macedonians, but the greater part of them were driven out of their country into the mountains round Athamania and Pindus. But today little or no trace of them is preserved. At any rate, the Magnetans mentioned last by the poet in the Thessalian Catalogue should be regarded as those inside Tempe, extending from the Peneius and Ossa as far as Pelion, and bordering on the Pieriotae in Macedonia, who held the country on the far side of the Peneius as far as the sea. Now Homolium, or Homole (for it is spelled both ways), should be assigned to the Magnetans; as I have said in my description of Macedonia,Fr. 16b (see also 16c). it is close to Ossa, situated where the Peneius begins to discharge its waters through Tempe. And if one were to proceed as far as the seacoast nearest to Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus and Erymnae, which were situated on that part of the seacoast which was subject to Philoctetes and on that which was subject to Eumelus. However, let this question remain undecided. And also the order of the places next thereafter as far as the Peneius is not plainly told by the poet; but since these places are without repute, neither should I myself regard the matter as of great importance. Cape Sepias, however, was afterwards celebrated both in tragedies and in hymns on account of the total destruction there of the Persian fleet. Sepias itself is a rocky cape, but between it and Casthanaea, a village situated at the foot of Pelion, is a beach where the fleet of Xerxes was lying in wait when, a violent east wind bursting forth, some of the ships were immediately driven high and dry on the beach and broken to pieces on the spot, and the others were carried along the coast to Ipni, one of the rugged places in the region of Pelion, or to Meliboea, or to Casthanaea, and destroyed. The whole voyage along the coast of Pelion is rough, a distance of about eighty stadia; and that along the coast of Ossa is equally long and rough. Between the two mountains is a gulf more than two hundred stadia in circuit, on which is Meliboea. The whole voyage along the coast from Demetrias to the Peneius, following the sinuosities of the gulfs, is more than one thousand stadia in length, and from the Sperchius eight hundred more, and from the Euripus two thousand three hundred and fifty. HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see note on 8. 6. 21). declares that the plain country of Thessaly and Magnetis is three thousand stadia in circuit, and that it was inhabited by Pelasgians, and that these were driven out of their country by the Lapiths, and that the present Pelasgian Plain, as it is called, is that in which are situated Larisa, Gyrtone, Pherae, Mopsium, Boebeïs, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium is named, not after Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but after Mopsus the Lapith who sailed with the Argonauts. But Mopsopus, after whom the Attic Mopsopia is named, is a different person.See 9. 1. 18.

+
+

So much, then, for the several parts of Thessaly. But speaking of it as a whole, I may say that in earlier times it was called Pyrrhaea, after Pyrrha the wife of Deucalion, and Haemonia after Haemon, and Thessaly after Thessalus the son of Haemon. But some writers, dividing it into two parts, say that Deucalion obtained the portion towards the south and called it Pandora after his mother, and that the other part fell to Haemon, after whom it was called Haemonia, but that the former name was changed to Hellas, after Hellen the son of Deucalion, and the latter to Thessaly, after the son of Haemon. Some, however, say that descendants of Antiphus and Pheidippus, the sons of Thessalus the son of Heracles, invaded the country from Thesprotian Ephyra and named it after Thessalus, their own ancestor. And it has been said that the country too was once named Nessonis, like the lake, after Nesson the son of Thessalus.

+
+
+
+
+
+

Since Euboea lies parallel to the whole of the coast from Sunium to Thessaly, with the exception of the ends on either side,i.e., the promontories of Thermopylae and Sunium, which lie beyond the corresponding extremities of Euboea—Cenaeum and Geraestus. it would be appropriate to connect my description of the island with that of the parts already described before passing on to Aetolia and Acarnania, which are the remaining parts of Europe to be described.

+
+

In its length, then, the island extends parallel to the coast for a distance of about one thousand two hundred stadia from Cenaeum to Geraestus, but its breadth is irregular and generally only about one hundred and fifty stadia. Now Cenaeum lies opposite to Thermopylae and, to a slight extent, to the region outside Thermopylae, whereas Geraestus and Petalia lie towards Sunium. Accordingly, the island lies across the strait and opposite Attica, Boeotia, Locris,and the Malians. Because of its narrowness and of the above-mentioned length, it was named Macrisi.e., “Long” Island (see Map VIII, end of Loeb Vol. IV). by the ancients. It approaches closest to the mainland at Chalcis, where it juts out in a convex curve towards the region of Aulis in Boeotia and forms the Euripus. Concerning the Euripus I have already spoken rather at length,9. 2. 2, 8. as also to a certain extent concerning the places which lie opposite one another across the strait, both on the mainland and on the island, on either side of the Euripus, that is, the regions both inside and outside“Inside” means the lower or southeastern region, “outside” the upper or northwestern. the Euripus. But if anything has been left out, I shall now explain more fully. And first, let me explain that the parts between Aulis and the region of Geraestus are called the Hollows of Euboea; for the coast bends inwards, but when it approaches Chalcis it forms a convex curve again towards the mainland.

+
+

The island was called, not only Macris, but also Abantis; at any rate, the poet, although he names Euboea, never names its inhabitants “Euboeans,” but always “Abantes”: And those who held Euboea, the courage-breathing Abantes . . .Hom. Il. 2.536And with himElephenor. followed the Abantes.Hom. Il. 2.542 AristotleAristotle of Chalcis wrote a work on Euboea, but it is no longer extant. He seems to have flourished in the fourth century B.C. says that Thracians, setting out from the Phocian Aba, recolonized the island and renamed those who held it “Abantes.” Others derive the name from a hero,Abas, founder of Aba, who later conquered Euboea and reigned over it (Stephanus Byzantinus, s.v. Ἄβαι and Ἀβαντίς). just as they derive “Euboea” from a heroine.On the heroine “Euboea,” see Pauly-Wissowa, s.v. “Euboea”(4). But it may be, just as a certain cave on the coast which fronts the Aegaean, where Io is said to have given birth to Epaphus, is called Böos Aule,Cow’s Stall. that the island got the name Euboeai.e., from the Greek words “eu” (well) and “bous” (cow). from the same cause. The island was also called Oche; and the largest of its mountains bears the same name. And it was also named Ellopia, after Ellops the son of Ion. Some say that he was the brother of Aïclus and Cothus; and he is also said to have founded Ellopia, a place in Oria, as it is called, in HistiaeotisOr Hestiaeotis (see 9. 5. 3 and footnote 2). near the mountain Telethrius, and to have added to his dominions Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus, and Orobia; in this last place was an oracle most averse to falsehood (it was an oracle of Apollo Selinuntius). The Ellopians migrated to Histiaea and enlarged the city, being forced to do so by Philistides the tyrant, after the battle of Leuctra. Demosthenes says that Philistides was set up by Philip as tyrant of the Oreitae too;Dem. 9.32 (119 Reiske). for thus in later times the Histiaeans were named, and the city was named Oreus instead of Histiaea. But according to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the deme of the Histiaeans, as Eretria was colonized from that of the Eretrians. Theopompus says that when Pericles overpowered Euboea the Histiaeans by agreement migrated to Macedonia, and that two thousand Athenians who formerly composed the deme of the Histiaeans came and took up their abode in Oreus.

+
+

Oreus is situated at the foot of the mountain Telethrius in the Drymus,“Woodland.” as it is called, on the River Callas, upon a high rock; and hence, perhaps, it was because the Ellopians who formerly inhabited it were mountaineers that the name Oreusi.e., from “oreius” (mountaineer). was assigned to the city. It is also thought that Orion was so named because he was reared there. Some writers say that the Oreitae had a city of their own, but because the Ellopians were making war on them they migrated and took up their abode with the Histiaeans; and that, although they became one city, they used both names, just as the same city is called both Lacedaemon and Sparta. As I have already said,9. 5. 17. Histiaeotis in Thessaly was also named after the Histiaeans who were carried off from here into the mainland by the Perrhaebians.

+
+

Since Ellopia induced me to begin my description with Histiaea and Oreus, let me speak of the parts which border on these places. In the territory of this Oreus lies, not only Cenaeum, near Oreus, but also, near Cenaeun, DiumMentioned in Hom. Il. 2.538. and Athenae Diades, the latter founded by the Athenians and lying above that part of the strait where passage is taken across to Cynus; and Canae in Aeolis was colonized from Dium. Now these places are in the neighborhood of Histiaea; and so is Cerinthus, a small city by the sea; and near it is the Budorus River, which bears the same name as the mountain in Salamis which is close to Attica.

+
+

Carystus is at the foot of the mountain Oche; and near it are Styra and Marmarium, in which latter are the quarry of the Carystian columnsSee 9. 5. 16. and a temple of Apollo Marmarinus; and from here there is a passage across the strait to Halae Araphenides. In Carystus is produced also the stone which is combed and woven,i.e., asbestos. so that the woven material is made into towels, and, when these are soiled, they are thrown into fire and cleansed, just as linens are cleansed by washing. These places are said to have been settled by colonists from the Marathonian TetrapolisSee 8. 7. 1. and by Steirians. Styra was destroyed in the Malian war by Phaedrus, the general of the Athenians; but the country is held by the Eretrians. There is also a Carystus in the Laconian country, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; whence the Carystian wine of which Alcman speaks.

+
+

Geraestus is not named in the Catalogue of Ships, but still the poet mentions it elsewhere: and at night they landed at Geraestus.Hom. Od. 3.177And he plainly indicates that the place is conveniently situated for those who are sailing across from Asia to Attica, since it comes near to Sunium. It has a temple of Poseidon, the most notable of those in that part of the world, and also a noteworthy settlement.

+
+

After Geraestus one comes to Eretria, the greatest city in Euboea except Chalcis; and then to Chalcis, which in a way is the metropolis of the island, being situated on the Euripus itself. Both are said to have been founded by the Athenians before the Trojan War. And after the Trojan War, Aïclus and Cothus, setting out from Athens, settled inhabitants in them, the former in Eretria and the latter in Chalcis. There were also some Aeolians from the army of PenthilusSon of Orestes (13. 1. 3). who remained in the island, and, in ancient times, some Arabians who had crossed over with Cadmus. Be this as it may, these cities grew exceptionally strong and even sent forth noteworthy colonies into Macedonia; for Eretria colonized the cities situated round Pallene and Athos, and Chalcis colonized the cities that were subject to Olynthus, which later were treated outrageously by Philip. And many places in Italy and Sicily are also Chalcidian. These colonies were sent out, as AristotleSee note on Aristotle, 10. 1. 3. states, when the government of the Hippobatae,“Knights.” as it is called, was in power; for at the head of it were men chosen according to the value of their property, who ruled in an aristocratic manner. At the time of Alexander’s passage across,Across the Hellespont to Asia, 334 B.C. the Chalcidians enlarged the circuit of the walls of their city, taking inside them both Canethus and the Euripus, and fortifying the bridge with towers and gates and a wall.Cf. 9. 2. 8 and footnotes.

+
+

Above the city of the Chalcidians is situated the Lelantine Plain. In this plain are fountains of hot water suited to the cure of diseases, which were used by Cornelius Sulla, the Roman commander. And in this plain was also a remarkable mine which contained copper and iron together, a thing which is not reported as occurring elsewhere; now, however, both metals have given out, as in the case of the silver mines at Athens. The whole of Euboea is much subject to earthquakes, but particularly the part near the strait, which is also subject to blasts through subterranean passages, as are Boeotia and other places which I have already described rather at length.1. 3. 16. And it is said that the city which bore the same name as the island was swallowed up by reason of a disturbance of this kind. This city is also mentioned by Aeschylus in his Glaucus Pontius: Euboeïs, about the bending shore of Zeus Cenaeus, near the very tomb of wretched Lichas.Aesch. Fr. 30 (Nauck)In Aetolia, also, there is a place called by the same name Chalcis: and Chalcis near the sea, and rocky Calydon,Hom. Il. 2.640and in the present Eleian country: and they went past Cruni and rocky Chalcis,Hom. Od. 15.295that is, Telemachus and his companions, when they were on their way back from Nestor’s to their homeland.

+
+

As for Eretria, some say that it was colonized from Triphylian Macistus by Eretrieus, but others say from the Eretria at Athens, which now is a marketplace. There is also an Eretria near Pharsalus. In the Eretrian territory there was a city Tamynae, sacred to Apollo; and the temple, which is near the strait, is said to have been founded by Admetus, at whose house the god served as an hireling for a year. In earlier times Eretria was called Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, which is seven stadia distant from the walls, belongs to this city. Now the old city was razed to the ground by the Persians, who “netted” the people, as Herodotus“Whenever they took one of the islands, the barbarians, as though capturing each severally, would net the people. They net them in this way: the men link hands and form a line extending from the northern sea to the southern, and then advance through the whole island hunting out the people” (6. 31). says, by means of their great numbers, the barbarians being spread about the walls (the foundations are still to be seen, and the place is called Old Eretria); but the Eretria of today was founded on it.i.e., on a part of the old site. As for the power the Eretrians once had, this is evidenced by the pillar which they once set up in the temple of Artemis Amarynthia. It was inscribed thereon that they made their festal procession with three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. And they ruled over the peoples of Andros, Teos, Ceos, and other islands. They received new settlers from Elis; hence, since they frequently used the letter r,i.e.,like the Eleians, who regularly rhotacised final s (see Buck, Greek Dialects, section 60). not only at the end of words, but also in the middle, they have been ridiculed by comic writers. There is also a village Oechalia in the Eretrian territory, the remains of the city which was destroyed by Heracles; it bears the same name as the Trachinian Oechalia and that near Tricce, and the Arcadian Oechalia, which the people of later times called Andania, and that in Aetolia in the neighborhood of the Eurytanians.

+
+

Now at the present time Chalcis by common consent holds the leading position and is called the metropolis of the Euboeans; and Eretria is second. Yet even in earlier times these cities were held in great esteem, not only in war, but also in peace; indeed, they afforded philosophers a pleasant and undisturbed place of abode. This is evidenced by the school of the Eretrian philosophers, Menedemus and his disciples, which was established in Eretria, and also, still earlier, by the sojourn of Aristotle in Chalcis, where he also ended his days.322 B.C.

+
+

Now in general these cities were in accord with one another, and when differences arose concerning the Lelantine Plain they did not so completely break off relations as to wage their wars in all respects according to the will of each, but they came to an agreement as to the conditions under which they were to conduct the fight. This fact, among others, is disclosed by a certain pillar in the Amarynthium, which forbids the use of long distance missiles. The rest of the paragraph is probably an interpolation, rejected by Meineke, following conj. of Kramer. In fact among all the customs of warfare and of the use of arms there neither is, nor has been, any single custom; for some use long distance missiles, as, for example, bowmen and slingers and javelin-throwers, whereas others use close-fighting arms, as, for example, those who use sword, or outstretched spear; for the spear is used in two ways, one in hand-to-hand combat and the other for hurling like a javelin; just as the pike serves both purposes, for it can be used both in close combat and as a missile for hurling, which is also true of the sarissaUsed by the Macedonian phalanx. and the hyssus.The Roman “pilum.”

+
+

The Euboeans excelled in “standing” combat, which is also called “close” and “hand-to-hand” combat; and they used their spears outstretched, as the poet says: spearmen eager with outstretched ashen spears to shatter corselets.Hom. Il. 2.543Perhaps the javelins were of a different kind, such as probably was the “Pelian ashen spear,” which, as the poet says,Achilles alone knew how to hurl;Hom. Il. 19.389and heOdysseus. who said,And the spear I hurl farther than any other man can shoot an arrow,Hom. Od. 8.229means the javelin-spear. And those who fight in single combat are first introduced as using javelin-spears, and then as resorting to swords. And close fighters are not those who use the sword alone, but also the spear hand-to-hand, as the poet says: he pierced him with bronze-tipped polished spear, and loosed his limbs.Hom. Il. 4.469Now he introduces the Euboeans as using this mode of fighting, but he says the contrary of the Locrians, thatthey cared not for the tolls of close combat, . . . but relying on bows and well-twisted slings of sheep’s wool they followed with him to Ilium.Hom. Il. 13.713There is current, also, an oracle which was given out to the people of Aegium,Thessalian horse, Lacedemonian woman, and men who drink the water of sacred Arethusa,meaning that the Chalcidians are best of all, for Arethusa is in their territory.

+
+

There are now two rivers in Euboea, the Cereus and the Neleus; and the sheep which drink from one of them turn white, and from the other black. A similar thing takes place in connection with the Crathis River, as I have said before.6. 1. 13.

+
+

When the Euboeans were returning from Troy, some of them, after being driven out of their course to Illyria, set out for home through Macedonia, but remained in the neighborhood of Edessa, after aiding in war those who had received them hospitably; and they founded a city Euboe. There was also a Euboea in Sicily, which was founded by the Chalcidians of Sicily, but they were driven out of it by Gelon; and it became a stronghold of the Syracusans. In Corcyra, also, and in Lemnos, there were places called Euboea; and in the Argive country a hill of that name.

+
+

Since the Aetolians, Acarnanians, and Athamanians (if these too are to be called Greeks) live to the west of the Thessalians and the Oetaeans, it remains for me to describe these three, in order that I may complete the circuit of Greece; I must also add the islands which lie nearest to Greece and are inhabited by the Greeks, so far as I have not already included them in my description. +

+
+
+
+

Now the Aetolians and the Acarnanians border on one another, having between them the Acheloüs River, which flows from the north and from Pindus on the south through the country of the Agraeans, an Aetolian tribe, and through that of the Amphilochians, the Acarnanians holding the western side of the river as far as that part of the Ambracian Gulf which is near Amphilochi and the temple of the Actian Apollo, but the Aetolians the eastern side as far as the Ozalian Locrians and Parnassus and the Oetaeans. Above the Acarnanians, in the interior and the parts towards the north, are situated the Amphilochians, and above these the Dolopians and Pindus, and above the Aetolians are the Perrhaebians and Athamanians and a part of the Aenianians who hold Oeta. The southern side, of Acarnania and Aetolia alike, is washed by the sea which forms the Corinthian Gulf, into which empties the Acheloüs River, which forms the boundary between the coast of the Aetolians and that of Acarnania. In earlier times the Acheloüs was called Thoas. The river which flows past Dyme bears the same name as this, as I have already said,8. 3. 11. and also the river near Lamia.9. 5. 10. I have already stated, also, that the Corinthian Gulf is said to begin at the mouth of this river.8. 2. 3.

+
+

As for cities, those of the Acarnanians are Anactorium, which is situated on a peninsula near Actium and is a trading center of the Nicopolis of today, which was founded in our times;This Nicopolis (“Victory City”) was founded by Augustus Caesar in commemoration of his victory over Antony and Cleopatra at Actium in 31 B.C. See 7. 7. 5. Stratus, where one may sail up the Acheloüs River more than two hundred stadia; and Oeneiadae, which is also on the river—the old city, which is equidistant from the sea and from Stratus, being uninhabited, whereas that of today lies at a distance of about seventy stadia above the outlet of the river. There are also other cities, Palaerus, Alyzia, Leucas,Amaxiki, now in ruins. Argos Amphilochicum, and Ambracia, most of which, or rather all, have become dependencies of Nicopolis. Stratus is situated about midway of the road between Alyzia and Anactorium.An error either of Strabo or of the MSS. “Stratus” and “Alyzia” should exchange places in the sentence.

+
+

The cities of the Aetolians are Calydon and Pleuron, which are now indeed reduced, though in early times these settlements were an ornament to Greece. Further, Aetolia has come to be divided into two parts, one part being called Old Aetolia and the other Aetolia Epictetus.i.e., the Acquired. The Old Aetolia was the seacoast extending from the Acheloüs to Calydon, reaching for a considerable distance into the interior, which is fertile and level; here in the interior lie Stratus and Trichonium, the latter having excellent soil. Aetolia Epictetus is the part which borders on the country of the Locrians in the direction of Naupactus and Eupalium, being a rather rugged and sterile country, and extends to the Oetaean country and to that of the Athamanians and to the mountains and tribes which are situated next beyond these towards the north.

+
+

Aetolia also has a very large mountain, Corax, which borders on Oeta; and it has among the rest of its mountains, and more in the middle of the country than Corax, Aracynthus, near which New Pleuron was founded by the inhabitants of the Old, who abandoned their city, which had been situated near Calydon in a district both fertile and level, at the time when Demetrius, surnamed Aetolicus,Son of Antigonus Gonatas; reigned over Macedonia 239-229 B.C. laid waste the country; above Molycreia are Taphiassus and Chalcis, rather high mountains, on which were situated the small cities Macynia and Chalcis, the latter bearing the same name as the mountain, though it is also called Hypochalcis. Near Old Pleuron is the mountain Curium, after which, as some have supposed, the Pleuronian Curetes were named.

+
+

The Evenus River begins in the territory of those Bomians who live in the country of the Ophians, the Ophians being an Aetolian tribe (like the Eurytanians and Agraeans and Curetes and others), and flows at first, not through the Curetan country, which is the same as the Pleuronian, but through the more easterly country, past Chalcis and Calydon; and then, bending back towards the plains of Old Pleuron and changing its course to the west, it turns towards its outlets and the south. In earlier times it was called Lycormas. And there Nessus, it is said, who had been appointed ferryman, was killed by Heracles because he tried to violate Deïaneira when he was ferrying her across the river.

+
+

The poet also names Olenus and Pylene as Aetolian cities.Hom. Il. 2.639 Of these, the former, which bears the same name as the Achaean city, was razed to the ground by the Aeolians; it was near New Pleuron, but the Acarnanians claimed possession of the territory. The other, Pylene, the Aeolians moved to higher ground, and also changed its name, calling it Proschium. Hellanicus does not know the history of these cities either, but mentions them as though they too were still in their early status; and among the early cities he names Macynia and Molycreia, which were founded even later than the return of the Heracleidae, almost everywhere in his writings displaying a most convenient carelessness.

+
+

Upon the whole, then, this is what I have to say concerning the country of the Acarnanians and the Aetolians, but the following is also to be added concerning the seacoast and the islands which lie off it: Beginning at the mouth of the Ambracian Gulf the first place which belongs to the Acarnanians is Actium. The temple of the Actian Apollo bears the same name, as also the cape which forms the mouth of the Gulf and has a harbor on the outer side. Anactorium, which is situated on the gulf, is forty stadia distant from the temple, whereas Leucas is two hundred and forty.

+
+

In early times Leucas was a peninsula of Acarnania, but the poet calls it “shore of the mainland,”Homer specifically mentions Leucas only once, as the “rock Leucas” (Hom. Od. 24.11). On the Ithaca-Leucas problem, see Appendix in this volume. using the term “mainland” for the country which is situated across from Ithaca and Cephallenia; and this country is Acarnania. And therefore, when he says, “shore of the mainland,” one should take it to mean “shore of Acarnania.” And to Leucas also belonged, not only Nericus, which Laertes says he took (verily I took Nericus, well-built citadel, shore of the mainland, when I was lord over the Cephallenians),Hom. Od. 24.377but also the cities which Homer names in the Catalogue(and dwell in Crocyleia and rugged Aegilips).Hom. Il. 2.633But the Corinthians sent by CypselusSee Dictionary in Vol. IV. and Gorgus took possession of this shore and also advanced as far as the Ambracian Gulf; and both Ambracia and Anactorium were colonized at this time; and the Corinthians dug a canal through the isthmus of the peninsula and made Leucas an island; and they transferred Nericus to the place which, though once an isthmus, is now a strait spanned by a bridge, and they changed its name to Leucas, which was named, as I think, after Leucatas; for Leucatas is a rock of white “leuca.” color jutting out from Leucas into the sea and towards Cephallenia and therefore it took its name from its color.

+
+

It contains the temple of Apollo Leucatas, and also the “Leap,” which was believed to put an end to the longings of love.Where Sappho is said to have been the first,as Menander says,when through frantic longing she was chasing the haughty Phaon, to fling herself with a leap from the far-seen rock, calling upon thee in prayer, O lord and master.Now although Menander says that Sappho was the first to take the leap, yet those who are better versed than he in antiquities say that it was Cephalus, who was in love with Pterelas the son of Deïoneus. It was an ancestral custom among the Leucadians, every year at the sacrifice performed in honor of Apollo, for some criminal to be flung from this rocky look-out for the sake of averting evil, wings and birds of all kinds being fastened to him, since by their fluttering they could lighten the leap, and also for a number of men, stationed all round below the rock in small fishing-boats, to take the victim in, and, when he had been taken on board,Or perhaps “resuscitated.” to do all in their power to get him safely outside their borders. The author of the AlcmaeonisThe author of this epic poem on the deeds of Alcmaeon is unknown. says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus and Leucadius, and that these two reigned over Acarnania with their father; accordingly, Ephorus thinks that the cities were named after these.

+
+

But though at the present time only the people of the island Cephallenia are called Cephallenians, Homer so calls all who were subject to Odysseus, among whom are also the Acarnanians. For after saying,but Odysseus led the Cephallenians, who held Ithaca and Neritum with quivering foliageHom. Il. 2.631(Neritum being the famous mountain on this island, as also when he says,and those from Dulichium and the sacred Echinades,Hom. Il. 2.625Dulichium itself being one of the Echinades; andthose who dwelt in Buprasium and Elis,Hom. Il. 2.615Buprasium being in Elis; andthose who held Euboea and Chalcis and Eiretria,Hom. Il. 2.536meaning that these cities were in Euboea; andTrojans and Lycians and Dardanians,Hom. Il. 8.173meaning that the Lycians and Dardanians were Trojans)—however, after mentioning “Neritum, he says,and dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips, and those who held Zacynthos and those who dwelt about Samos, and those who held the mainland and dwelt in the parts over against the islands.Hom. Il. 2.633By “mainland,”“epeirus” (cp. “Epeirus”). therefore, he means the parts over against the islands, wishing to include, along with Leucas, the rest of Acarnania as well,On Homer’s use of this “poetic figure,” in which he specifies the part with the whole, cp. 8. 3. 8 and 1. 2. 23. concerning which he also speaks in this way,twelve herd on the mainland, and as many flocks of sheep,Hom. Od. 14.100perhaps because Epeirotis extended thus far in early times and was called by the general name “mainland.” But by “Samos” he means the Cephallenia of today, as, when he says,in the strait between Ithaca and rugged Samos;Hom. Od. 4.671for by the epithet he differentiates between the objects bearing the same name, thus making the name apply, not to the city, but to the island. For the island was a Tetrapolis,i.e., politically it was composed of four cities. and one of its four cities was the city called indifferently either Samos or Same, bearing the same name as the island. And when the poet says,for all the nobles who hold sway over the islands, Dulichium and Same and woody Zacynthos,Hom. Od. 1.245he is evidently making an enumeration of the islands and calling “Same” that island which he had formerlyHom. Il. 2.634 called Samos. But Apollodorus,See Dictionary in Vol. I. when he says in one passage that ambiguity is removed by the epithet when the poet saysand rugged Samos,Hom. Od. 4.671showing that he meant the island, and then, in another passage, says that one should copy the reading,Dulichium and Samos,Hom. Od. 1.246instead of “Same,” plainly takes the position that the city was called “Same” or “Samos” indiscriminately, but the island “Samos” only; for that the city was called Same is clear, according to Apollodorus, from the fact that, in enumerating the wooers from the several cities, the poetIn the words of Telemachus. said,from Same came four and twenty men,Hom. Od. 16.249and also from the statement concerning Ktimene,they then sent her to Same to wed.Hom. Od. 15.367But this is open to argument, for the poet does not express himself distinctly concerning either Cephallenia or Ithaca and the other places near by; and consequently both the commentators and the historians are at variance with one another.

+
+

For instance, when Homer says in regard to Ithaca,those who held Ithaca and Neritum with quivering foliage,Hom. Il. 2.632he clearly indicates by the epithet that he means the mountain Neritum; and in other passages he expressly calls it a mountain;but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum, with quivering leaves and conspicuous from afar.Hom. Od. 9.21But whether by Ithaca he means the city or the island, is not clear, at least in the following verse,those who held Ithaca and Neritum;Hom. Il. 2.632for if one takes the word in its proper sense, one would interpret it as meaning the city, just as though one should say “Athens and Lycabettus,” or “Rhodes and Atabyris,” or “Lacedaemon and Taÿgetus”; but if he takes it in a poetical sense the opposite is true. However, in the words,but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum,Hom. Od. 9.21his meaning is clear, for the mountain is in the island, not in the city. But when he says as follows,we have come from Ithaca below Neïum,Hom. Od. 3.81it is not clear whether he means that Neïum is the same as Neritum or different, or whether it is a mountain or place. However, the critic who writes NericumAccusative of “Nericus.” instead of Neritum, or the reverse, is utterly mistaken; for the poet refers to the latter as “quivering with foliage,”Hom. Il. 2.632 but to the former as “well-built citadel,”Hom. Od. 24.377. and to the latter as “in Ithaca,”Hom. Od. 9.21. but to the former as “shore of the mainland.”Hom. Od. 24.378.

+
+

The following verse also is thought to disclose a sort of contradiction: Now Ithaca itself lies chthamale, panypertate on the sea;Hom. Od. 9.25 (see 1. 2. 20 and footnote). for chthamale means “low,” or “on the ground,” whereas panypertate means “high up,” as Homer indicates in several places when he calls Ithaca “rugged.”Hom. Il. 3.201; Hom. Od. 1.247; 9.27; 10.417; 15.510; 16.124; 21.346. And so when he refers to the road that leads from the harbor asrugged path up through the wooded place,Hom. Od. 14.1and when he saysfor not one of the islands which lean upon the sea is eudeielosOn eudeielos, see 9. 2. 41. and footnote. or rich in meadows, and Ithaca surpasses them all.Hom. Od. 4.607; but in this particular passage the Homeric text has hippelatos (“fit for driving horses”) instead of eudeielos, although in Hom. Od. 9.21, and elsewhere, Homer does apply the latter epithet to Ithaca. Now although Homer’s phraseology presents incongruities of this kind, yet they are not poorly explained; for, in the first place, writers do not interpret chthamale as meaning “low-lying” here, but “lying near the mainland,” since it is very close to it, and, secondly, they do not interpret panypertate as meaning “highest,” but “highest towards the darkness,” that is, farthest removed towards the north beyond all the others; for this is what he means by “towards the darkness,” but the opposite by “towards the south,” as inbut the other islands lie aneuthe towards the dawn and the sun,Hom. Od. 9.26for the word aneuthe is “at a distance,” or “apart,” implying that the other islands lie towards the south and farther away from the mainland, whereas Ithaca lies near the mainland and towards the north. That Homer refers in this way to the southerly region is clear also from these words,whether they go to the right, towards the dawn and the sun, or yet to the left towards the misty darkness,Hom. Il. 12.239and still more clear from these words,my friends, lo, now we know not where is the place of darkness, nor of dawn, nor where the sun, that gives light to men, goes beneath the earth; nor where he rises.Hom. Od. 10.190For it is indeed possible to interpret this as meaning the four “climata,”But in this passage “climata” is used in a different sense from that in 1. 1. 10 (see also footnote 2 ad loc., Vol. I, p. 22). It means here the (four) quarters of the sky, (l) where the sun sets, (2) where it rises, (3) the region of the celestial north pole, and (4) the region opposite thereto south of the equator. if we interpret “the dawn” as meaning the southerly region (and this has some plausibility), but it is better to conceive of the region which is along the path of the sun as set opposite to the northerly region, for the poetic words are intended to signify a considerable change in the celestial phenomena,Odysseus was at the isle of Circe when he uttered the words in question, and hence, relatively, the celestial phenomena had changed (see 1. l. 21). not merely a temporary concealment of the “climata,” for necessarily concealment ensues every time the sky is clouded, whether by day or by night; but the celestial phenomena change to a greater extent as we travel farther and farther towards the south or in the opposite direction. Yet this travel causes a hiding, not of the western or eastern sky, but only of the southern or northern, and in fact this hiding takes place when the sky is clear; for the pole is the most northerly point of the sky, but since the pole moves and is sometimes at our zenith and sometimes below the earth, the arctic circles also change with it and in the course of such travels sometimes vanish with it,i.e., the infinite number of possible northern arctic circles vanish when the traveller (going south) crosses the equator, and, in the same way, the corresponding quarter of the southern sky vanishes when the traveller, going north, crosses the equator (see Vol. I, p. 364, note 2). so that you cannot know where the northern “clima” is, or even where it begins.See critical note. And if this is true, neither can you know the opposite “clima.” The circuit of Ithaca is about eighty stadia.See critical note. So much for Ithaca.

+
+

As for Cephallenia, which is a Tetrapolis, the poet mentions by its present name neither it nor any of its cities except one, Same or Samos, which now no longer exists, though traces of it are to be seen midway of the passage to Ithaca; and its people are called Samaeans. The other three, however, survive even to this day in the little cities Paleis, Pronesus, and Cranii. And in our time Gaius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded still another city, when, after his consulship, which he held with Cicero the orator, he went into exile,59 B.C. sojourned in Cephallenia, and held the whole island in subjection as though it were his private estate. However, before he could complete the settlement he obtained permission to return home,Probably from Caesar. He was back in Rome in 44 B.C. and ended his days amid other affairs of greater importance.

+
+

Some, however, have not hesitated to identify Cephallenia with Dulichium, and others with Taphos, calling the Cephallenians Taphians, and likewise Teleboans, and to say that Amphitryon made an expedition thither with Cephalus, the son of Deïoneus, whom, an exile from Athens, he had taken along with him, and that when Amphitryon seized the island he gave it over to Cephalus, and that the island was named after Cephalus and the cities after his children. But this is not in accordance with Homer; for the Cephallenians were subject to Odysseus and Laertes, whereas Taphos was subject to Mentes: I declare that I am Mentes the son of wise Anchialus, and I am lord over the oar loving Taphians.Hom. Od. 1.180Taphos is now called Taphius. Neither is HellanicusSee Dictionary in Vol. I. in accord with Homer when he identifies Cephallenia with Dulichium, for HomerHom. Il. 2.625. makes Dulichium and the remainder of the Echinades subject to Meges; and their inhabitants were Epeians, who had come there from Elis; and it is on this account that he calls Otus the Cylleniancomrade of PhyleidesSon of Phyleus (Meges). and ruler of the high-hearted Epeians;Hom. Il. 15.519but Odysseus led the high-hearted Cephallenians.Hom. Il. 2.631According to Homer, therefore, neither is Cephallenia Dulichium nor is Dulichium a part of Cephallenia, as AndronSee footnote on Andron, 10. 4. 6. says; for the Epeians held possession of Dulichium, whereas the Cephallenians held possession of the whole of Cephallenia and were subject to Odysseus, whereas the Epeians were subject to Meges. Neither is Paleis called Dulichium by the poet, as Pherecydes writes. But that writer is most in opposition to Homer who identifies Cephallenia with Dulichium, if it be true that “fifty-two” of the suitors were “from Dulichium” and “twenty-four from Same”;Hom. Od. 16.247, 249. for in that case would not Homer say that fifty-two came from the island as a whole and a half of that number less two from a single one of its four cities? However, if one grants this, I shall ask what Homer can mean by “Same” in the passage,Dulichium and Same and woody Zacynthos.Hom. Od. 1.246

+
+

Cephallenia lies opposite Acarnania, at a distance of about fifty stadia from Leucatas (some say forty), and about one hundred and eighty from Chelonatas. It has a perimeter of about three hundredSee critical note. stadia, is long, extending towards Eurus, i.e., towards the direction of winter sunrise (rather southeast) as explained by Poseidonius (see discussion in 1. 2. 21. and is mountainous. The largest mountain upon it is Aenus, whereon is the temple of Zeus Aenesius; and where the island is narrowest it forms an isthmus so low-lying that it is often submerged from sea to sea. Both Paleis and Crannii are on the gulf near the narrows.

+
+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria (the poet calls it Asteris), which the ScepsianDemetrius of Scepsis. says no longer remains such as the poet describes it,but in it are harbors safe for anchorage with entrances on either side;Hom. Od. 4.846Apollodorus, however, says that it still remains so to this day, and mentions a town Alalcomenae upon it, situated on the isthmus itself.

+
+

The poet also uses the name “Samos” for that Thrace which we now call Samothrace. And it is reasonable to suppose that he knows the Ionian Samos, for he also appears to know of the Ionian migration; otherwise he would not have differentiated between the places of the same name when referring to Samothrace, which he designates at one time by the epithet,high on the topmost summit of woody Samos, the Thracian,Hom. Il. 13.12and at another time by connecting it with the islands near it,unto Samos and Imbros and inhospitableOr “smoky”; the meaning of the Greek word is doubtful. Lemnos.Hom. Il. 24.753And again,between Samos and rugged Imbros.Hom. Il. 24.78He therefore knew the Ionian island, although he did not name it; in fact it was not called by the same name in earlier times, but Melampylus, then Anthemis, then Parthenia, from the River Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since, then, both Cephallenia and Samothrace were called Samos at the time of the Trojan War (for otherwise Hecabe would not be introduced as saying that heAchilles. was for selling her children whom he might take captive “unto Samos and unto Imbros”), Hom. Il. 24.752. and since the Ionian Samos had not yet been colonized, it plainly got its name from one of the islands which earlier bore the same name. Whence that other fact is also clear, that those writers contradict ancient history who say that colonists came from Samos after the Ionian migration and the arrival of TembrionSee 14. 1. 3. and named Samothrace Samos, since this story was fabricated by the Samians to enhance the glory of their island. Those writers are more plausible who say that the island came upon this name from the fact that lofty places are called “samoi,”See 8. 3. 19.for thence all Ida was plain to see, and plain to see were the city of Priam and the ships of the AchaeansHom. Il. 13.13 But some say that the island was called Samos after the Saïi, the Thracians who inhabited it in earlier times, who also held the adjacent mainland, whether these Saïi were the same people as the Sapaeï or Sinti (the poet calls them Sinties) or a different tribe. The Saïi are mentioned by Archilochus: One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. Fr. 6 (51) (Bergk) Two more lines are preserved: “but I myself escaped the doom of death. Farewell to that shield! I shall get another one as good.”

+
+

Of the islands classified as subject to Odysseus, Zacynthos remains to be described. It leans slightly more to the west of the Peloponnesus than Cephallenia and lies closer to the latter. The circuit of Zacynthos is one hundred and sixty stadia.See critical note. It is about sixty stadia distant from Cephallenia. It is indeed a woody island, but it is fertile; and its city, which bears the same name, is worthy of note. The distance thence to the Libyan Hesperides is three thousand three hundred stadia.

+
+

To the east of Zacynthos and Cephallenia are situated the Echinades Islands, among which is Dulichium, now called Dolicha, and also what are called the Oxeiae, which the poet called Thoae.In Greek “Oxeiai” and “Thoai,” both words meaning “sharp” or “pointed” (see 8. 3. 26 and footnote, and Hom. Od. 15.299. Dolicha lies opposite Oeneiadae and the outlet of the Acheloüs, at a distance of one hundred stadia from Araxus, the promontory of the Eleians; the rest of the Echinades (they are several in number, all poor soiled and rugged) lie off the outlet of the Acheloüs, the farthermost being fifteen stadia distant and the nearest five. In earlier times they lay out in the high sea, but the silt brought down by the Acheloüs has already joined some of them to the mainland and will do the same to others. It was this silt which in early times caused the country called Paracheloïtis,i.e., “Along the Acheloüs. which the river overflows, to be a subject of dispute, since it was always confusing the designated boundaries between the Acarnanians and the Aetolians; for they would decide the dispute by arms, since they had no arbitrators, and the more powerful of the two would win the victory; and this is the cause of the fabrication of a certain myth, telling how Heracles defeated Acheloüs and, as the prize of his victory, won the hand of Deïaneira, the daughter of Oeneus, whom Sophocles represents as speaking as follows: For my suitor was a river-god, I mean Acheloüs, who would demand me of my father in three shapes, coming now as a bull in bodily form, now as a gleaming serpent in coils, now with trunk of man and front of ox.Soph. Trach. 7-11One vase-painting shows Acheloüs fighting with Achilles as a serpent with the head and arms of a man, and with ox horns, and another as a human figure, except that he had the forehead, horns, and ears of an ox (Jebb, note ad loc.). Some writers add to the myth, saying that this was the horn of Amaltheia,Cf. 3. 2. 14 and footnote. which Heracles broke off from Acheloüs and gave to Oeneus as a wedding gift. Others, conjecturing the truth from the myths, say that the Acheloüs, like the other rivers, was called “like a bull” from the roaring of its waters, and also from the the bendings of its streams, which were called Horns, and “like a serpent” because of its length and windings, and “with front of ox”Literally, “ox-prowed” (see Jebb, loc. cit.). for the same reason that he was called “bull-faced”; and that Heracles, who in general was inclined to deeds of kindness, but especially for Oeneus, since he was to ally himself with him by marriage, regulated the irregular flow of the river by means of embankments and channels, and thus rendered a considerable part of Paracheloïtis dry, all to please Oeneus; and that this was the horn of Amaltheia.Cp. 3. 2. 14. Now, as for the Echinades, or the Oxeiae, Homer says that they were ruled over in the time of the Trojan War by Meges,who was begotten by the knightly Phyleus, dear to Zeus, who once changed his abode to Dulichium because he was wroth with his father.Hom. Il. 2.628His father was Augeas, the ruler of the Eleian country and the Epeians; and therefore the Epeians who set out for Dulichium with Phyleus held these islands.

+
+

The islands of the Taphians, or, in earlier times, of the Teleboans, among which was Taphos,. now called Taphius, were distinct from the Echinades; not in the matter of distances (for they lie near them), but in that they are classified as under different commanders, Taphians and Teleboans.The latter name is not found in the Iliad or Odyssey. Now in earlier times Amphitryon made an expedition against them with Cephalus the son of Deïoneus, an exile from Athens, and gave over their government to him, but the poet says that they were marshalled under Mentes,Hom. Od. 1.180. calling them pirates,Hom. Od. 15.427. as indeed all the Teleboans are said to be pirates. So much, then, for the islands lying off Acarnania.

+
+

Between Leucas and the Ambracian Gulf is a salt lake, called Myrtuntium. Next after Leucas one comes to Palaerus and Alyzia, cities of Acarnania; of these, Alyzia is fifteen stadia distant from the sea, where is a harbor sacred to Heracles and a sacred precinct. It is from this precinct that one of the commanders carried to Rome the “Labours of Heracles,” works of Lysippus, which were lying out of place where they were, because it was a deserted region. Then one comes to Cape Crithote, and the Echinades, and the city Astacus, which bears the same name as the city near Nicomedeia and Gulf Astacenus,Gulf of Ismid.(see 12. 4. 2.). the name being used in the feminine gender. Crithote also bears the same name as one of the little cities in the Thracian Chersonesus.See Book 7 Fr. 55. All parts of the coast between these places have good harbors. Then one comes to Oeniadae and the Acheloüs; then to a lake of the Oeniadae, called Melite, which is thirty stadia in length and twenty in breadth; and to another lake, Cynia, which is twice the size of Melite, both in length and in breadth; and to a third, Uria, which is much smaller than those. Now Cynia empties into the sea, but the others lie about half a stadium above it. Then one comes to the Evenus, to which the distance from Actium is six hundred and seventy stadia. After the Evenus one comes to the mountain Chalcis, which Artemidorus has called Chalcia; then to Pleuron; then to the village Halicyrna, above which thirty stadia in the interior, lies Calydon; and near Calydon is the temple of the Laphrian Apollo. Then one comes to the mountain Taphiassus; then to the city Macynia; then to Molycreia and, near by, to Antirrhium, the boundary between Aetolia and Locris, to which the distance from the Evenus is about one hundred and twenty stadia. Artemidorus, indeed, does not give this account of the mountain, whether we call it Chalcis or Chalcia, since he places it between the Acheloüs and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before,10. 2. 4. places both Chalcis and Taphiassus above Molycreia, and he also says that Calydon is situated between Pleuron and Chalcis. Perhaps, however, we should postulate two mountains, one near Pleuron called Chalcis, and the other near Molycreia called Chalcis. Near Calydon, also, is a lake, which is large and well supplied with fish; it is held by the Romans who live in Patrae.

+
+

Apollodorus says that in the interior of Acarnania there is a people called Erysichaeans, who are mentioned by Alcman: nor yet an Erysichaean nor shepherd, but from the heights of Sardeis.Alcman Fr. 24 (Bergk) But Olenus, which Homer mentions in the Aetolian catalogue, was in Aetolia, though only traces of it are left, near Pleuron at the foot of Aracynthus. Near it, also, was Lysimachia; this, too, has disappeared; it was situated by the lake now called Lysimachia, in earlier times Hydra, between Pleuron and the city Arsinoe. In earlier times Arsinoe was only a village, and was called Conopa, but it was first founded as a city by Arsinoe, who was both wife and sister of Ptolemy the Second;She married him in 279 B.C. it was rather happily situated at the ford across the Acheloüs. PyleneCf. 10. 2. 6. has also suffered a fate similar to that of Olenus. When the poet calls Calydon both “steep”Hom. Il. 13.217 and “rocky,”Hom. Il. 2.640. one should interpret him as referring to the country; for, as I have said,10. 2. 3. they divided the country into two parts and assigned the mountainous part, or Epictetus,i.e., Aetolia the “Acquired” (10. 2. 3). to Calydon and the level country to Pleuron.

+
+

At the present time both the Acarnanians and the Aetolians, like many of the other tribes, have been exhausted and reduced to impotence by their continual wars. However, for a very long time the Aetolians, together with the Acarnanians, stood firm, not only against the Macedonians and the other Greeks, but also finally against the Romans, when fighting for autonomy. But since they are often mentioned by Homer, as also both by the other poets and by historians, sometimes in words that are easy to interpret and about which there is no disagreement, and sometimes in words that are less intelligible (this has been shown in what I have already said about them), I should also add some of those older accounts which afford us a basis of fact to begin with, or are matters of doubt.

+
+

For instance, in the case of Acarnania, Laertes and the Cephallenians acquired possession of it, as I have said;10. 2. 8, 10. but as to what people held it before that time, many writers have indeed given an opinion, but since they do not agree in their statements, which have, however, a wide currency, there is left for me a word of arbitration concerning them. They say that the people who were called both Taphians and Teleboans lived in Acarnania in earlier times, and that their leader Cephalus, who had been set up by Amphitryon as master over the islands about Taphos, gained the mastery over this country too. And from this fact they go on to add the myth that Cephalus was the first to take the leap from Leucatas which became the custom, as I have said before.Cf. 10. 2. 9. But the poet does not say that the Taphians were ruling the Acarnanians before the Cephallenians and Laertes came over, but only that they were friends to the Ithacans, and therefore, according to the poet, they either had not ruled over the region at all, or had yielded Acarnania to the Ithacans voluntarily, or had become joint occupants with them. It appears that also a colony from Lacedaemon settled in Acarnania, I mean Icarius, father of Penelope, and his followers; for in the Odyssey the poet represents both Icarius and the brothers of Penelope as living: whoThe suitors. shrink from going to the house of her father, Icarius, that he himself may exact the bride-gifts for his daughter,Hom. Od. 2.52and, concerning her brothers,for already her father and her brothers bid her marry Eurymachus;Hom. Od. 15.16for, in the first place, it is improbable that they were living in Lacedaemon, since in that case Telemachus would not have lodged at the home of Menelaüs when he went to Lacedaemon, and, secondly, we have no tradition of their having lived elsewhere. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished by Hippocoön from their homeland, went to Thestius, the ruler of the Pleuronians, and helped him to acquire possession of much of the country on the far side of the Acheloüs on condition that they should receive a share of it; that Tyndareus, however, went back home, having married Leda, the daughter of Thestius, whereas Icarius stayed on, keeping a portion of Acarnania, and by Polycaste, the daughter of Lygaeus, begot both Penelope and her brothers. Now I have already set forth that the Acarnanians were enumerated in the Catalogue of Ships,10. 2. 25; but Homer nowhere specifically mentions the “Acarnanians.” that they took part in the expedition to Ilium, and that among these were named “those who lived on the ’shore,’”“Shore of the mainland,” Hom. Od. 24.378. and alsothose who held the mainland and dwelt in parts opposite.See 10. 2. 8. But as yet neither had the mainland been named “Acarnania” nor the shore “Leucas.”

+
+

Ephorus denies that they joined the Trojan expedition, for he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraüs, made an expedition with Diomedes and the other Epigoni, and had brought to a successful issue the war against the Thebans, and then joined Diomedes and with him took vengeance upon the enemies of Oeneus, after which he himself, first giving over Aetolia to them,Diomedes and Oeneus. passed into Acarnania and subdued it; and meanwhile Agamemnon attacked the Argives and easily prevailed over them, since the most of them had accompanied the army of Diomedes; but a little later, when the expedition against Troy confronted him, he conceived the fear that, when he was absent on the expedition, Diomedes and his army might come back home (and in fact it was reported that a great army had gathered round him) and seize the empire to which they had the best right, for oneDiomedes. was the heir of Adrastus and the otherAlcmaeon. of his father;Amphiaraüs. and accordingly, after thinking this all over, Agamemnon invited them both to resume possession of Argos and to take part in the war; and although Diomedes was persuaded to take part in the expedition, Alcmaeon was vexed and refused to heed the invitation; and for this reason the Acarnanians alone refused to share in the expedition with the Greeks. And it was probably by following this account that the Acarnanians tricked the Romans, as they are said to have done, and obtained from them their autonomy, urging that they alone had had no part in the expedition against the ancestors of the Romans, for they were named neither in the Aetolian catalogueHom. Il. 2.638 ff. nor separately, and in fact their name was not mentioned in the Epic poems at all.

+
+

Ephorus, then, makes Acarnania subject to Alcmaeon even before the Trojan War; and he not only declares that the Amphilochian Argos was founded by him, but also says that Acarnania was named after Alcmaeon’s son Acarnan, and the Amphilochians after Alcmaeon’s brother Amphilochus; therefore his account is to be cast out amongst those contrary to Homeric history. But ThucydidesThuc. 2.68. and others say that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, was displeased with the state of affairs at Argos, and took up his abode in this country, some saying that he came by right of succession to the domain of his brother, others giving a different account. So much may be said of the Acarnanians specifically; I shall now speak of their history in a general way, in so far as their history is interwoven with that of the Aetolians, in so far as I have thought best to add to my previous narrative. +

+
+
+
+

As for the Curetes, some assign them to the Acarnanians, others to the Aetolians; and some assert that they originated in Crete, but others in Euboea; but since Homer mentions them, I should first investigate his account. It is thought that he means that they were Aetolians rather than Acarnanians, if indeed the sons of Porthaon wereAgrius and Melas, and, the third, Oeneus the knight;and they lived in Pleuron and steep Calydon.Hom. Il. 14.116-17These are both Aetolian cities, and are referred to in the Aetolian catalogue; and therefore, since, even according to the poet, the Curetes obviously lived in Pleuron, they would be Aetolians. Those writers who oppose this view are misled by Homer’s mode of expression when he says,the Curetes were fighting, and the Aetolians steadfast in battle, about the city of Calydon;Hom. Il. 9.529for, they add, neither would he have spoken appropriately if he had said, “the Boeotians and the Thebans were fighting against one another”; or “the Argives and the Peloponnesians.” But, as I have shown heretofore,8. 3. 8, 10. 2. 10. this habit of expression not only is Homeric, but is much used by the other poets also. This interpretation, then, is easy to defend; but let those writers explain how the poet could catalogue the Pleuronians among the Aetolians if they were not Aetolians or at least of the same race.

+
+

Ephorus,See Dictionary in Vol. I. after saying that the Aetolians were a race which had never become subject to any other people, but throughout all time of which there is any record had remained undevastated, both because of the ruggedness of their country and because of their training in warfare, says at the outset that the Curetes held possession of the whole country, but when Aetolus,Cp. 8. 3. 33. the son of Endymion, arrived from Elis and overpowered them in war, the Curetes withdrew to what is now called Acarnania, whereas the Aetolians came back with Epeians and founded the earliest of the cities of Aetolia, and in the tenth generation after that Elis was settled by OxylusCf. 8. 3. 33. the son of Haemon, who had crossed over from Aetolia. And he cites as evidence of all this two inscriptions, the one at Therma in Aetolia (where it is their ancestral custom to hold their elections of magistrates), engraved on the base of the statue of Aetolus: Founder of the country, once reared beside the eddies of the Alpheius, neighbor of the race-courses of Olympia, son of Endymion, this Aetolus has been set up by the Aetolians as a memorial of his valor to behold; and the other inscription in the marketplace of the Eleians on the statue of Oxylus: Aetolus once left this autochthonous people, and through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis; but the tenth scion of the same stock, Oxylus, the son of Haemon, founded this city in early times.

+
+

Now through these inscriptions Ephorus correctly signifies the kinship of the Eleians and Aetolians with one another, since both inscriptions agree, not merely as to the kinship of the two peoples, but also that each people was the founder of the other, through which he successfully convicts of falsehood those who assert that, while the Eleians were indeed colonists of the Aetolians, the Aetolians were not colonists of the Eleians. But here, too, Ephorus manifestly displays the same inconsistency in his writing and his pronouncements as in the case of the oracle at Delphi, which I have already set forth;9. 3. 11. for, after saying that Aetolia has been undevastated throughout all times of which there is any record, and after saying also that in the beginning the Curetes held possession of this country, he should have added as a corollary to what he had already said that the Curetes continued to hold possession of the Aetolian land down to his own time, for only thus could it have been rightly said that the land had been undevastated and that it had never come under the power of others; and yet, utterly forgetting his promise,See 9. 3. 11. he does not add this, but the contrary, that when Aetolus arrived from Elis and overpowered the Curetes in war, they withdrew into Acarnania. What else, pray, is specifically characteristic of a devastation than being overpowered in war and abandoning the country? And this is evidenced also by the inscription among the Eleians, for Aetolus, it says,through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis.

+
+

Perhaps, however, one might say that Ephorus means that Aetolia was undevastated from the time when it got this name, that is, after Aetolus arrived there; but Ephorus has deprived himself of the argument in support of this idea by saying in his next words that this, meaning the tribe of the Epeians, constituted the greatest part of the people who stayed on among the Aetolians, but that later, when Aeolians, who at the same time with Boeotians had been compelled to migrate from Thessaly, were intermingled with them, they in common with these held possession of the country. Is it credible, pray, that without war they invaded the country of a different people and divided it up with its possessors, when the latter had no need of such a partnership? Or, since this is not credible, is it credible that those who were overpowered by arms came out on an equality with the victors? What else, pray, is devastation than being overpowered by arms? Apollodorus, also, says that, according to history, the Hyantes left Boeotia and settled among the Aetolians. But Ephorus, as though he had achieved success in his argument, adds: “It is my wont to examine such matters as these with precision, whenever any matter is either altogether doubtful or falsely interpreted.”

+
+

But though Ephorus is such, still he is better than others. And PolybiusPolybius 34 Fr. 1 himself, who praises him so earnestly, and says concerning the Greek histories that EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. about 350 B.C. indeed gave a good account, but Ephorus gave the best account of the foundings of cities, kinships, migrations, and original founders, “but I,” he says, shall show the facts as they now are, as regards both the position of places and the distances between them; for this is the most appropriate function of Chorography.Polybius Book 34, Fr. 1But assuredly you, Polybius, who introduce “popular notions”See 2. 4. 2 and 7. 5. 9 concerning distances, not only in dealing with places outside of Greece, but also when treating Greece itself, must also submit to an accounting, not only to Poseidonius,Cf. 2. 3. 1 ff. and 2. 4. 3 ff. and to Apollodorus, but to several others as well. One should therefore pardon me as well, and not be vexed, if I make any mistakes when I borrow from such writers most of my historical material, but should rather be content if in the majority of cases I improve upon the accounts given by others, or if I add such facts as have elsewhere, owing to lack of knowledge, been left untold.

+
+

Concerning the Curetes still further accounts, to the following effect, are given, some of them being more closely related to the history of the Aetolians and the Acarnanians, others more remotely. More closely related are such accounts as I have given before—that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that the Aetolians came with Aetolus and drove them into Acarnania; and also accounts of this kind, that, when Pleuronia was inhabited by the Curetes and was called Curetis, Aeolians made an invasion and took it away from them, and drove out its occupants. Archemachus the EuboeanArchemachus (fl. not later than the third century B.C.) wrote works (now lost) on the History of Euboea and Metonymies (Change of Names). says that the Curetes settled at Chalcis, but since they were continually at war for the Lelantine Plain and the enemy would catch them by the front hair and drag them down, he says, they let their hair grow long behind but cut short the part in front, and because of this they were called “Curetes,” from the cut of their hair,“Cura.” From this passage one might identify the “Curetes” with the “Abantes” (see 10. 1. 3), whom Homer speaks of as “letting their hair grow long behind” (Hom. Il. 2.542). According to a scholium (on Iliad l. c.), the Euboeans wore their hair long behind “for the sake of manly strength.” The Greeks in general, however, let their hair grow long all over the head in Trojan times, being often referred to by Homer as the “long-haired Achaeans.” and they then migrated to Aetolia, and, after taking possession of the region round Pleuron, called the people who lived on the far side of the Acheloüs “Acarnanians,” because they kept their heads “unshorn.”The Greek adjective used is ἀκούρους (“acurus”). But some say that each of the two tribes got its name from a hero; others, that the Curetes were named after the mountain Curium, which is situated about Pleuron, and also that this is an Aetolian tribe, like the Ophians and the Agraeans and the Eurytanians and several others. But, as I have already stated,10. 2. 3, 22. when Aetolia was divided into two parts, the region round Calydon, they say, was in the possession of Oeneus, whereas a certain part of Pleuronia was in the possession of the sons of Porthaon, that is, Agrius and his followers, if it be true thatthey lived in Pleuron and steep Calydon;Hom. Il. 14.116the mastery over Pleuronia, however, was held by Thestius (the father-in-law of Oeneus and father of Althaea), who was leader of the Curetes; but when war broke out between the sons of Thestius, on the one hand, and Oeneus and Meleager, on the other (about the hog’s head and skin,Hom. Il. 9.548as the poet says, following the mythical story of the boar,Known in mythology as “the Calydonian boar.” but in all probability about the possession of a part of the territory), according to the words of the poet,the Curetes were fighting, as also the Aetolians steadfast in battle.Hom. Il. 9.529So much for the accounts which are more closely related.

+
+

The accounts which are more remotely related, however, to the present subject, but are wrongly, on account of the identity of the names, brought into the same connection by the historians—I mean those accounts which, although they are called “Curetan History” and “History of the Curetes,” just as if they were the history of those Curetes who lived in Aetolia and Acarnania, not only are different from that history, but are more like the accounts of the Satyri, Sileni, Bacchae, and Tityri; for the Curetes, like these, are called genii or ministers of gods by those who have handed down to us the Cretan and the Phrygian traditions, which are interwoven with certain sacred rites, some mystical, the others connected in part with the rearing of the child Zeus10. 3. 11. in Crete and in part with the orgies in honor of the mother of the gods which are celebrated in Phrygia and in the region of the Trojan Ida. But the variation in these accounts is so small that, whereas some represent the Corybantes, the Cabeiri, the Idaean Dactyli, and the Telchines as identical with the Curetes, others represent them as all kinsmen of one another and differentiate only certain small matters in which they differ in respect to one another; but, roughly speaking and in general, they represent them, one and all, as a kind of inspired people and as subject to Bacchic frenzy, and, in the guise of ministers, as inspiring terror at the celebration of the sacred rites by means of war-dances, accompanied by uproar and noise and cymbals and drums and arms, and also by flute and outcry; and consequently these rites are in a way regarded as having a common relationship, I mean these and those of the Samothracians and those in Lemnos and in several other places, because the divine ministers are called the same. However, every investigation of this kind pertains to theology, and is not foreign to the speculation of the philosopher.

+
+

But since also the historians, because of the identity of name of the Curetes, have classed together things that are unlike, neither should I myself shrink from discussing them at greater length, by way of digression, adding such account of their physical habits as is appropriate to history. And yet some historians even wish to assimilate their physical habits with those others, and perhaps there is something plausible in their undertaking. For instance, they say that the Curetes of Aetolia got this name because, like “girls,”“Corai” (see footnote on “girls” and “youths,” p. 91). they wore women’s clothes, for, they add, there was a fashion of this kind among the Greeks, and the Ionians were called “tunic-trailing,”e.g., Hom. Il. 13.685. and the soldiers of Leonidas were “dressing their hair”Hdt. 7.208, 209. when they were to go forth to battle, so that the Persians, it is said, conceived a contempt for them, though in the battle they marvelled at them. Speaking generally, the art of caring for the hair consists both in its nurture and in the way it is cut, and both are given special attention by “girls” and “youths”;“Corai” and “Coroi.” But the corresponding Homeric forms (κοῦροι, κοῦραι) yield English “Curae” and “Curoe”; and Strabo evidently had those forms in mind (see note on 10. 3. 11). so that there are several ways in which it is easy to derive an etymology of the word “Curetes.” It is reasonable to suppose, also, that the war-dance was first introduced by persons who were trained in this particular way in the matter of hair and dress, these being called Curetes, and that this dance afforded a pretext to those also who were more warlike than the rest and spent their life under arms, so that they too came to be called by the same name, “Curetes “—I mean the Curetes in Euboea, Aetolia, and Acarnania. And indeed Homer applied this name to young soldiers,choose thou the noblest young men“Curetes.” from all the Achaeans, and bring the gifts from the swift ship, all that we promised yesterday to Achilles”;Hom. Il. 19.193and again,the young men of the Achaeans brought the gifts.Hom. Il. 19.248 So much for the etymology of the word “Curetes.” The war-dance was a soldiers’ dance; and this is plainly indicated both by the “Pyrrhic dance,”“The Pyrrhic dance of our time seems to be a sort of Dionysiac dance, being more respectable than that of early times, for the dancers have thyrsi instead of spears, and hurl them at one another, and carry fennel-stalks and torches” (Athenaeus 14.631b). and by “Pyrrichus,” who is said to be the founder of this kind of training for young men, as also by the treatises on military affairs.Or, following the conjecture of Kramer (see critical note), we should have, instead of but . . . affairs,” simply in the work of a soldier.”

+
+

But I must now investigate how it comes about that so many names have been used of one and the same thing, and the theological element contained in their history. Now this is common both to the Greeks and to the barbarians, to perform their sacred rites in connection with the relaxation of a festival, these rites being performed sometimes with religious frenzy, sometimes without it; sometimes with music, sometimes not; and sometimes in secret, sometimes openly. And it is in accordance with the dictates of nature that this should be so, for, in the first place, the relaxation draws the mind away from human occupations and turns the real mind towards that which is divine; and, secondly, the religious frenzy seems to afford a kind of divine inspiration and to be very like that of the soothsayer; and, thirdly, the secrecy with which the sacred rites are concealed induces reverence for the divine, since it imitates the nature of the divine, which is to avoid being perceived by our human senses; and, fourthly, music, which includes dancing as well as rhythm and melody, at the same time, by the delight it affords and by its artistic beauty, brings us in touch with the divine, and this for the following reason; for although it has been well said that human beings then act most like the gods when they are doing good to others, yet one might better say, when they are happy; and such happiness consists of rejoicing, celebrating festivals, pursuing philosophy, and engaging in music; for, if music is perverted when musicians turn their art to sensual delights at symposiums and in orchestric and scenic performances and the like, we should not lay the blame upon music itself, but should rather examine the nature of our system of education, since this is based on music.

+
+

And on this account Plato, and even before his time the Pythagoreians, called philosophy music;Plat. Phaedo 61. and they say that the universe is constituted in accordance with harmony,Philolaus, Fr. 4 (Stobaeus 1. 458-460) See also Athenaeus 14.632b-c Aristot. Met. 1.5, Sextus Empiricus Adv. Math. 4.6 Cp. Plat. Tim. 32c, 36d, 37a, 41b, Plat. Rep. 617b, Plat. Epin. 991e. assuming that every form of music is the work of the gods. And in this sense, also, the Muses are goddesses, and Apollo is leader of the Muses, and poetry as a whole is laudatory of the gods. And by the same course of reasoning they also attribute to music the upbuilding of morals, believing that everything which tends to correct the mind is close to the gods. Now most of the Greeks assigned to Dionysus, Apollo, Hecate, the Muses, and above all to Demeter, everything of an orgiastic or Bacchic or choral nature, as well as the mystic element in initiations; and they give the name “Iacchus” not only to Dionysus but also to the leader-in-chief of the mysteries, who is the genius of Demeter. And branch-bearing, choral dancing, and initiations are common elements in the worship of these gods. As for the Muses and Apollo, the Muses preside over the choruses, whereas Apollo presides both over these and the rites of divination. But all educated men, and especially the musicians, are ministers of the Muses; and both these and those who have to do with divination are ministers of Apollo; and the initiated and torch-bearers and hierophants, of Demeter; and the Sileni and Satyri and Bacchae, and also the Lenae and Thyiae and Mimallones and Naïdes and Nymphae and the beings called Tityri, of Dionysus.

+
+

In Crete, not only these rites, but in particular those sacred to Zeus, were performed along with orgiastic worship and with the kind of ministers who were in the service of Dionysus, I mean the Satyri. These ministers they called “Curetes,” young men who executed movements in armour, accompanied by dancing, as they set forth the mythical story of the birth of Zeus; in this they introduced Cronus as accustomed to swallow his children immediately after their birth, and Rhea as trying to keep her travail secret and, when the child was born, to get it out of the way and save its life by every means in her power; and to accomplish this it is said that she took as helpers the Curetes, who, by surrounding the goddess with tambourines and similar noisy instruments and with war-dance and uproar, were supposed to strike terror into Cronus and without his knowledge to steal his child away; and that, according to tradition, Zeus was actually reared by them with the same diligence; consequently the Curetes, either because, being young, that is “youths,”“Coroi” (see note on “youths,” 10. 3. 8). they performed this service, or because they “reared” Zeus “in his youth”“Curo-trophein,” to “rear youth.” (for both explanations are given), were accorded this appellation, as if they were Satyrs, so to speak, in the service of Zeus. Such, then, were the Greeks in the matter of orgiastic worship.

+
+

But as for the Berecyntes,See 12. 8. 21. a tribe of Phrygians, and the Phrygians in general, and those of the Trojans who live round Ida, they too hold Rhea in honor and worship her with orgies, calling her Mother of the gods and Agdistis and Phrygia the Great Goddess, and also, from the places where she is worshipped, Idaea and Dindymene and Sipylene and Pessinuntis and Cybele and Cybebe.i.e., from Mt. Ida, Mt. Dindymum (12. 5. 3), Mt. Sipylus, Pessinus (l.c.), and Mt. Cybela (l.c.), and Cybeba. Cf. Diod. Sic. 3.58), who spells the next to last name “Cybelum.” The Greeks use the same name “Curetes” for the ministers of the goddess, not taking the name, however, from the same mythical story,The story of the Cretan Curetes. but regarding them as a different set of “Curetes,” helpers as it were, analogous to the Satyri; and the same they also call Corybantes.

+
+

The poets bear witness to such views as I have suggested. For instance, when Pindar, in the dithyramb which begins with these words,In earlier times there marchedOr perhaps “was drawled” (sc. from the lips of men; see Bergk, or Pind. Fr. 79 (Sandys)). Roberts (Dio. Hal. On Literary Composition 14) translates the verb “crept in” and Sandys (l.c.) “flowed.” the lay of the dithyrambs long drawn out,mentions the hymns sung in honor of Dionysus, both the ancient and the later ones, and then, passing on from these, says,To perform the prelude in thy honor, great Mother, the whirling of cymbals is at hand, and among them, also, the clanging of castanets, and the torch that blazeth beneath the tawny pine-trees,he bears witness to the common relationship between the rites exhibited in the worship of Dionysus among the Greeks and those in the worship of the Mother of the gods among the Phrygians, for he makes these rites closely akin to one another. And Euripides does likewise, in his Bacchae, citing the Lydian usages at the same time with those of Phrygia, because of their similarity: But ye who left Mt. Tmolus, fortress of Lydia, revel-band of mine, women whom I brought from the land of barbarians as my assistants and travelling companions, uplift the tambourines native to Phrygian cities, inventions of mine and mother Rhea.Eur. Ba. 55And again,happy he who, blest man, initiated in the mystic rites, is pure in his life, . . . who, preserving the righteous orgies of the great mother Cybele, and brandishing the thyrsus on high, and wreathed with ivy, doth worship Dionysus. Come, ye Bacchae, come, ye Bacchae, bringing downThe verb is also used in the sense of “bringing back home,” and in the above case might be construed as a double entente. Bromius,i.e., “Boisterous” one. god the child of god, out of the Phrygian mountains into the broad highways of Greece.Eur. Ba. 72And again, in the following verses he connects the Cretan usages also with the Phrygian: O thou hiding-bowerWhere Zeus was hid. of the Curetes, and sacred haunts of Crete that gave birth to Zeus, where for meThe leader of the Chorus is spokesman of the chorus, and hence of all the Greeks. the triple-crestedReferring to the triple rim of their helmets (cp. the triple crown of the Pope). CorybantesName of the Phrygian priests of Cybele. in their caverns invented this hide-stretched circlet,i.e., the tambourine. and blent its Bacchic revelry with the high-pitched, sweet-sounding breath of Phrygian flutes, and in Rhea’s hands placed its resounding noise, to accompany the shouts of the Bacchae,They shouted “ev-ah!” (εὖα; cf. Lat. ovatio), as the Greek word shows. and from Mother Rhea frenzied Satyrs obtained it and joined it to the choral dances of the Trieterides,“Triennial Festivals.” in whom Dionysus takes delight.Eur. Ba. 120 And in the Palamedes the Chorus says,The reading and metrical arrangement of this corrupt passage is that of Nauck, Fr. 586.Thysa, daughter of Dionysus, who on Ida rejoices with his dear mother in the Iacchic revels of tambourines.

+
+

And when they bring Seilenus and Marsyas and Olympus into one and the same connection, and make them the historical inventors of flutes, they again, a second time, connect the Dionysiac and the Phrygian rites; and they often in a confused manner drum on“Drum on” is an effort to reproduce in English Strabo’s word-play. Ida and Olympus as the same mountain. Now there are four peaks of Ida called Olympus, near Antandria; and there is also the Mysian Olympus, which indeed borders on Ida, but is not the same. At any rate, Sophocles, in his Polyxena, representing Menelaus as in haste to set sail from Troy, but Agamemnon as wishing to remain behind for a short time for the sake of propitiating Athena, introduces Menelaüs as saying,But do thou, here remaining, somewhere in the Idaean land collect flocks of Olympus and offer them in sacrifice.Soph. Fr. 47.9 (Nauck)

+
+

They invented names appropriate to the flute, and to the noises made by castanets, cymbals, and drums, and to their acclamations and shouts of “ev-ah,” and stampings of the feet;Cp. end of section 17 following. and they also invented some of the names by which to designate the ministers, choral dancers, and attendants upon the sacred rites, I mean “Cabeiri” and “Corybantes” and “Pans” and “Satyri” and “Tityri,” and they called the god “Bacchus,” and Rhea “Cybele” or “Cybebe” or “Dindymene” according to the places where she was worshipped. Sabazius also belongs to the Phrygian group and in a way is the child of the Mother, since he too transmitted the rites of Dionysus.Cp. end of section18 following.

+
+

Also resembling these rites are the Cotytian and the Bendideian rites practiced among the Thracians, among whom the Orphic rites had their beginning. Now the Cotys who is worshipped among the Edonians, and also the instruments used in her rites, are mentioned by Aeschylus; for he says,O adorable Cotys among the Edonians, and ye who hold mountain-rangingThe instruments, like those who play them (cp. sections 19 and 23 following), are boldly referred to as “mountain-ranging.” instruments;and he mentions immediately afterwards the attendants of Dionysus: one, holding in his hands the bombyces,A kind of reed-flute. toilsome work of the turner’s chisel, fills full the fingered melody, the call that brings on frenzy, while another causes to resound the bronze-bound cotylaeLiterally “cups”; hence, a kind of cymbal.and again,stringed instruments raise their shrill cry, and frightful mimickers from some place unseen bellow like bulls, and the semblanceIn connection with this bold use of “semblance” (εἰκών) by Aeschylus, note Strabo’s studied use of “resembles” (ἔοικε, twice in this paragraph) and “unlikely” (ἀπεικός). Others either translate εἰκών “echo,” or omit the thought. of drums, as of subterranean thunder, rolls along, a terrifying sound;for these rites resemble the Phrygian rites, and it is at least not unlikely that, just as the Phrygians themselves were colonists from Thrace, so also their sacred rites were borrowed from there. Also when they identify Dionysus and the Edonian Lycurgus, they hint at the homogeneity of their sacred rites.

+
+

From its melody and rhythm and instruments, all Thracian music has been considered to be Asiatic. And this is clear, first, from the places where the Muses have been worshipped, for Pieria and Olympus and Pimpla and Leibethrum were in ancient times Thracian places and mountains, though they are now held by the Macedonians; and again, Helicon was consecrated to the Muses by the Thracians who settled in Boeotia, the same who consecrated the cave of the nymphs called Leibethrides. And again, those who devoted their attention to the music of early times are called Thracians, I mean Orpheus, Musaeus, and Thamyris; and Eumolpus,“Sweet-singer. too, got his name from there. And those writers who have consecrated the whole of Asia, as far as India, to Dionysus, derive the greater part of music from there. And one writer says, “striking the Asiatic cithara”; another calls flutes “Berecyntian” and “Phrygian”; and some of the instruments have been called by barbarian names, “nablas,” “sambyce,” “barbitos,” “magadis,” and several others.

+
+

Just as in all other respects the Athenians continue to be hospitable to things foreign, so also in their worship of the gods; for they welcomed so many of the foreign rites that they were ridiculed therefore by comic writers; and among these were the Thracian and Phrygian rites. For instance, the Bendideian rites are mentioned by Plato,Plat. Rep. 1.327, 2.354 and the Phrygian by Demosthenes,Dem. 18.313. when he casts the reproach upon Aeschines’ mother and Aeschines himself that he was with her when she conducted initiations, that he joined her in leading the Dionysiac march, and that many a time he cried out “evoe saboe,” and “hyes attes, attes hyes”; for these words are in the ritual of Sabazius and the Mother.

+
+

Further, one might also find, in addition to these facts concerning these genii and their various names, that they were called, not only ministers of gods, but also gods themselves. For instance, Hesiod says that five daughters were born to Hecaterus and the daughter of Phoroneus,from whom sprang the mountain-ranging nymphs, goddesses, and the breed of Satyrs, creatures worthless and unfit for work, and also the Curetes, sportive gods, dancers.Hes. Fr. 198 (Rzach)And the author of PhoronisHellanicus of Lesbos (fl. about 430 B.C.). speaks of the Curetes as “flute-players” and “Phrygians”; and others as “earth-born” and “wearing brazen shields.” Some call the Corybantes, and not the Curetes, “Phrygians,” but the Curetes “Cretes,”“Cretans.” and say that the Cretes were the first people to don brazen armour in Euboea, and that on this account they were also called “Chalcidians”;“Chalc” means “brazen.” still others say that the Corybantes, who came from Bactriana (some say from among the Colchians), were given as armed ministers to Rhea by the Titans. But in the Cretan accounts the Curetes are called “rearers of Zeus,” and “protectors of Zeus,” having been summoned from Phrygia to Crete by Rhea. Some say that, of the nine TelchinesSee 14. 2. 7. who lived in Rhodes, those who accompanied Rhea to Crete and “reared” Zeus “in his youth”See 10. 3. 11. were named “Curetes”; and that Cyrbas, a comrade of these, who was the founder of Hierapytna, afforded a pretext to the PrasiansSee 10. 4. 12. for saying among the Rhodians that the Corybantes were certain genii, sons of Athena and Helius. Further, some call the Corybantes sons of Cronus, but others say that the Corybantes were sons of Zeus and Calliope and were identical with the Cabeiri, and that these went off to Samothrace, which in earlier times was called Melite, and that their rites were mystical.

+
+

But though the Scepsian,Demetrius of Scepsis. who compiled these myths, does not accept the last statement, on the ground that no mystic story of the Cabeiri is told in Samothrace, still he cites also the opinion of Stesimbrotus the Thasian Fl. about 460 B.C.; only fragments of his works are extant. that the sacred rites in Samothrace were performed in honor of the Cabeiri: and the Scepsian says that they were called Cabeiri after the mountain Cabeirus in Berecyntia. Some, however, believe that the Curetes were the same as the Corybantes and were ministers of Hecate. But the Scepsian again states, in opposition to the words of Euripides,Quoted in 10. 3. 13. that the rites of Rhea were not sanctioned or in vogue in Crete, but only in Phrygia and the Troad, and that those who say otherwise are dealing in myths rather than in history, though perhaps the identity of the place-names contributed to their making this mistake. For instance, Ida is not only a Trojan, but also a Cretan, mountain; and Dicte is a place in Scepsia13. 1. 51. and also a mountain in Crete; and Pytna, after which the city HierapytnaIn Crete. was named, is a peak of Ida. And there is a Hippocorona in the territory of Adramyttium and a Hippocoronium in Crete. And Samonium is the eastern promontory of the island and a plain in the territory of Neandria and in that of the Alexandreians.See 13. 1. 47.

+
+

Acusilaüs,Acusilaüs (fl. fifth century B.C.) wrote works entitled History and Genealogies. Only fragments remain. the Argive, calls Cadmilus the son of Cabeiro and Hephaestus, and Cadmilus the father of three Cabeiri, and these the fathers of the nymphs called Cabeirides. PherecydesPherecydes (fl. in the fifth century B.C.) wrote a mythological and historical work in ten books. Only fragments remain. says that nine Cyrbantes were sprung from Apollo and Rhetia, and that they took up their abode in Samothrace; and that three Cabeiri and three nymphs called Cabeirides were the children of Cabeiro, the daughter of Proteus, and Hephaestus, and that sacred rites were instituted in honor of each triad. Now it has so happened that the Cabeiri are most honored in Imbros and Lemnos, but they are also honored in separate cities of the Troad; their names, however, are kept secret. HerodotusHdt. 3.37. says that there were temples of the Cabeiri in Memphis, as also of Hephaestus, but that Cambyses destroyed them. The places where these deities were worshipped are uninhabited, both the Corybanteium in Hamaxitia in the territory now belonging to the Alexandreians near Sminthium,13. 1. 48. and Corybissa in Scepsia in the neighborhood of the river Eurëeis and of the village which bears the same name and also of the winter torrent Aethalöeis. The Scepsian says that it is probable that the Curetes and the Corybantes were the same, being those who had been accepted as young men, or “youths,” for the war-dance in connection with the holy rites of the Mother of the gods, and also as “corybantes” from the fact that they “walked with a butting of their heads” in a dancing way.i.e., “Cory-bant-es” is here derived from the two verbs “coryptein” (“butt with the head”) and “bainein” (“walk” or “go”). These are called by the poet “betarmones”:“Harmony-walkers.”Come now, all ye that are the best ‘betarmones’ of the Phaeacians.Hom. Od. 8.250 And because the Corybantes are inclined to dancing and to religious frenzy, we say of those who are stirred with frenzy that they are “corybantising.”

+
+

Some writers say that the name “Idaean Dactyli” was given to the first settlers of the lower slopes of Mt. Ida, for the lower slopes of mountains are called “feet,” and the summits “heads”; accordingly, the several extremities of Ida (all of which are sacred to the Mother of the gods) were called Dactyli.“Dactyli” means either “fingers” or “toes.” SophoclesSoph. Cophi Satyri Fr. 337 (Nauck) thinks that the first male Dactyli were five in number, who were the first to discover and to work iron, as well as many other things which are useful for the purposes of life, and that their sisters were five in number, and that they were called Dactyli from their number. But different writers tell the myth in different ways, joining difficulty to difficulty; and both the names and numbers they use are different; and they name one of them “Celmis” and others “Damnameneus” and “Heracles” and “Acmon.” Some call them natives of Ida, others settlers; but all agree that iron was first worked by these on Ida; and all have assumed that they were wizards and attendants of the Mother of the gods, and that they lived in Phrygia about Ida; and they use the term Phrygia for the Troad because, after Troy was sacked, the Phrygians, whose territory bordered on the Troad, got the mastery over it. And they suspect that both the Curetes and the Corybantes were offspring of the Idaean Dactyli; at any rate, the first hundred men born in Crete were called Idaean Dactyli, they say, and as offspring of these were born nine Curetes, and each of these begot ten children who were called Idaean Dactyli.

+
+

I have been led on to discuss these people rather at length, although I am not in the least fond of myths, because the facts in their case border on the province of theology. And theology as a whole must examine early opinions and myths, since the ancients expressed enigmatically the physical notions which they entertained concerning the facts and always added the mythical element to their accounts. Now it is not easy to solve with accuracy all the enigmas, but if the multitude of myths be set before us, some agreeing and others contradicting one another, one might be able more readily to conjecture out of them what the truth is. For instance, men probably speak in their myths about the “mountain-roaming” of religious zealots and of gods themselves, and about their “religious frenzies,” for the same reason that they are prompted to believe that the gods dwell in the skies and show forethought, among their other interests, for prognostication by signs. Now seeking for metals, and hunting, and searching for the things that are useful for the purposes of life, are manifestly closely related to mountain-roaming, whereas juggling and magic are closely related to religious frenzies, worship, and divination. And such also is devotion to the arts, in particular to the Dionysiac and Orphic arts. But enough on this subject. +

+
+
+
+

Since I have already described the islands of the Peloponnesus in detail, not only the others, but also those in the Corinthian Gulf and those in front of it, I must next discuss Crete (for it, too, belongs to the Peloponnesus) and any islands that are in the neighborhood of Crete. Among these are the Cyclades and the Sporades, some worthy of mention, others of less significance.

+
+

But at present let me first discuss Crete.For map of Crete, see Insert in Map VIII at end of Loeb Vol. IV. Now although Eudoxus says that it is situated in the Aegaean Sea, one should not so state, but rather that it lies between Cyrenaea and that part of Greece which extends from Sunium to Laconia, stretching lengthwise parallel with these countries from west to east, and that it is washed on the north by the Aegaean and the Cretan Seas, and on the south by the Libyan Sea, which borders on the Aegyptian. As for its two extremities, the western is in the neighborhood of Phalasarna; it has a breadth of about two hundred stadia and is divided into two promontories (of these the southern is called Criumetopon,“Ram’s Forehead.” the northern Cimarus), whereas the eastern is Samonium, which falls toward the east not much farther than Sunium.

+
+

As for its size, Sosicrates, whose account of the island, according to Apollodorus, is exact, defines it as follows: In length, more than two thousand three hundred stadia, and in breadth, . . . ,The text is corrupt (see critical note), and no known MS. contains a number for the breadth of the island. Moreover, the Greek words (either three or four) contained in the MSS. at this point are generally unintelligible. According to measurements on Kiepert’s wall map, however, the maximum dimensions are 1400 x 310 stadia. so that its circuit, according to him, would amount to more than five thousand stadia; but Artemidorus says it is four thousand one hundred. HieronymusOn Hieronymus, see notes on 8. 6. 21 and 9. 5. 22. says that its length is two thousand stadia and its breadth irregular, and therefore might mean that the circuit is greater than Artemidorus says. For about a third of its length . . . ;All MSS. omit something here (see critical note). Jones conjectures “(it is) about two hundred stadia” in breadth (the breadth of the western end as given in 10. 4. 2). and then comes an isthmus of about one hundred stadia, which, on the northern sea, has a settlement called Amphimalla, and, on the southern, Phoenix, belonging to the Lampians. The island is broadest near the middle. And from here the shores again converge to an isthmus narrower than the former, about sixty stadia in width, which extends from Minoa, city of the Lyctians, to Hierapytna and the Libyan Sea; the city is situated on the gulf. Then the island projects into a sharp promontory, Samonium, which slopes in the direction of Aegypt and the islands of the Rhodians.

+
+

The island is mountainous and thickly wooded, but it has fruitful glens. Of the mountains, those towards the west are called Leuca;“White.” they do not fall short of Taÿgetus in height, extend in length about three hundred stadia, and form a ridge which terminates approximately at the narrows. In the middle, in the most spacious part of the island, is Mount Ida, loftiest of the mountains of Crete and circular in shape, with a circuit of six hundred stadia; and around it are the best cities. There are other mountains in Crete that are about as high as the Leuca, some terminating towards the south and others towards the east.

+
+

The voyage from Cyrenaea to Criumetopon takes two days and nights, and the distance from Cimarus to Taenarum is seven hundred stadia,A very close estimate (for the same estimate, see 8. 5. l). Cythera lying between them; and the voyage from Samonium to Aegypt takes four days and nights, though some say three. Some state that this is a voyage of five thousand stadia, but others still less. Eratosthenes says that the distance from Cyrenaea to Criumetopon is two thousand, and from there to the Peloponnesus less . . .Eratosthenes probably said “a thousand less,” but no number is given in the MSS. (see critical note).

+
+

But one tongue with others is mixed,the poet says;there dwell Achaeans, there Eteo-Cretans“Cretans of the old stock.” proud of heart, there Cydonians and Dorians, too, of waving plumes, and goodly Pelasgians.Hom. Od. 19.175See 5. 2. 4, where the same passage is quoted. Of these peoples, according to Staphylus,Staphylus of Naucratis wrote historical works on Thessaly, Athens, Aeolia, and Arcadia, but only a few fragments are preserved. The translator does not know when he lived. the Dorians occupy the part towards the east, the Cydonians the western part, the Eteo-Cretans the southern; and to these last belongs the town Prasus, where is the temple of the Dictaean Zeus; whereas the other peoples, since they were more powerful, dwelt in the plains. Now it is reasonable to suppose that the Eteo-Cretans and the Cydonians were autochthonous, and that the others were foreigners, who, according to Andron,Andron (fl. apparently in the fourth century B.C.) wrote a work entitled Kinships, of which only a few fragments remain. It treated the genealogical relationships between the Greek tribes and cities, and appears to have been an able work. came from Thessaly, from the country which in earlier times was called Doris, but is now called Hestiaeotis; it was from this country that the Dorians who lived in the neighborhood of Parnassus set out, as he says, and founded Erineüs, Boeüm, and Cytinium, and hence by HomerHom. Od. 19.177. are called “trichaïces.”Andron fancifully connects this adjective with “tricha” (“in three parts”), making it mean “three-fold” (so Liddell and Scott q.v.), but it is surely a compound of θρίξ and ἀΐσσω (cp. κορυθάϊξ), and mans “hairshaking,” or, as translated in the above passage from Homer, “of waving plumes.” However, writers do not accept the account of Andron at all, since he represents the Tetrapolis Doris as being a Tripolis,i.e., as composed of three cities instead of four. and the metropolis of the Dorians as a mere colony of Thessalians; and they derive the meaning of “trichaïces” either from the “trilophia,”“Triple.crest” (of a helmet). or from the fact that the crests were “trichini.”“Made of hair.”

+
+

There are several cities in Crete, but the greatest and most famous are three: Cnossus, Gortyna and Cydonia. The praises of Cnossus are hymned above the rest both by Homer, who calls it “great” and “the kingdom of Minos,”Hom. Od. 19.178. and by the later poets. Furthermore, it continued for a long time to win the first honors; then it was humbled and deprived of many of its prerogatives, and its superior rank passed over to Gortyna and Lyctus; but later it again recovered its olden dignity as the metropolis. Cnossus is situated in a plain, its original circuit being thirty stadia, between the Lyctian and Gortynian territories, being two hundred stadia distant from Gortyna, and a hundred and twenty from Lyttus, which the poet named Lyctus.Hom. Il. 2.647 and 17.611. Cnossus is twenty-five stadia from the northern sea, Gortyna is ninety from the Libyan Sea, and Lyctus itself is eighty from the Libyan. And Cnossus has Heracleium as its seaport.

+
+

But Minos is said to have used as seaport Amnisus, where is the temple of Eileithuia.The goddess of child-birth. In earlier times Cnossus was called Caeratus, bearing the same name as the river which flows past it. According to history, Minos was an excellent law-giver, and also the first to gain the mastery of the sea;So Diod. Sic. lc, but see Hdt. 3.122. and he divided the island into three parts and founded a city in each part, Cnossus in the . . .The thought, if not the actual Greek words, of the passage here omitted from the Greek MSS. can be supplied from Diod. Sic. 5.78, who, like Strabo, depends much upon Ephorus for historical material: “(Cnossus in the) part of the island which inclines towards Asia, Phaestus on the sea, turned towards the south, and Cydonia in the region which lies towards the west, opposite the Peloponnesus”. And it, too,Cydonia, as well as Cnossus. lies to the north. As Ephorus states, Minos was an emulator of a certain Rhadamanthys of early times, a man most just and bearing the same name as Minos’s brother, who is reputed to have been the first to civilize the island by establishing laws and by uniting cities under one city as metropolisSee 10. 4. 14. and by setting up constitutions, alleging that he brought from Zeus the several decrees which he promulgated. So, in imitation of Rhadamanthys, Minos would go up every nine years,We should say “every eight years,” or “every ninth year.” as it appears, to the cave of Zeus, tarry there, and come back with commandments drawn up in writing, which he alleged were ordinances of Zeus; and it was for this reason that the poet says,there Minos reigned as king, who held converse with great Zeus every ninth year.Hom. Od. 19.178Five different interpretations of this passage have been set forth, dependent on the meaning and syntax of ἐννέωρος: that Minos (1) reigned as king for nine years, (2) was nine years old when he became king, (3) for nine years held converse with Zeus, (4) every nine years held converse with Zeus, and (5) reigned as king when he had come to mature age. Frazer (Paus. 3.2.4 adopts the first. Butcher and Lang, and A. T. Murray, adopt the second. Heracleides of Pontus On the Cretan Constitutions 3 seems to have adopted the third, saying that Minos spent nine years formulating his laws. But Plat. Minos 319c and Plat. Laws 624 says that Minos visited the cave of his father “every ninth year” (διʼ ἐνάτου ἔτους); and Strabo (as 16. 2. 38 shows) expressly follows Plato. Hence the above rendering of the Homeric passage. Apart from the above interpretations, Eustathius (note on Odyssey 10.19, on a different passage) suggests that ἐννέωρος might pertain to “nine seasons, that is, two years and one month” (the “one month,” however, instead of “one season,” seems incongruous). This suggests that the present passage might mean that Minos held converse with Zeus during a period of one season every other year. Such is the statement of Ephorus; but again the early writers have given a different account of Minos, which is contrary to that of Ephorus, saying that he was tyrannical, harsh, and an exactor of tribute, representing in tragedy the story of the Minotaur and the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus.

+
+

Now, as for these two accounts, it is hard to say which is true; and there is another subject that is not agreed upon by all, some saying that Minos was a foreigner, but others that he was a native of the island. The poet, however, seems rather to advocate the second view when he says,Zeus first begot Minos, guardian o’er Crete.Hom. Il. 13.450In regard to Crete, writers agree that in ancient times it had good laws, and rendered the best of the Greeks its emulators, and in particular the Lacedaemonians, as is shown, for instance, by PlatoPlat. Laws 631b, 693e, 751dff., 950. and also by Ephorus, who in his EuropeThe fourth book of his history was so entitled. has described its constitution. But later it changed very much for the worse; for after the Tyrrhenians, who more than any other people ravaged Our Sea,The Mediterranean. the Cretans succeeded to the business of piracy; their piracy was later destroyed by the Cilicians; but all piracy was broken up by the Romans, who reduced Crete by war and also the piratical strongholds of the Cilicians. And at the present time Cnossus has even a colony of Romans.

+
+

So much for Cnossus, a city to which I myself am not alien, although, on account of man’s fortune and of the changes and issues therein, the bonds which at first connected me with the city have disappeared: Dorylaüs was a military expert and one of the friends of Mithridates Euergetes. He, because of his experience in military affairs, was appointed to enlist mercenaries, and often visited not only Greece and Thrace, but also the mercenaries of Crete, that is, before the Romans were yet in possession of the island and while the number of mercenary soldiers in the island, from whom the piratical bands were also wont to be recruited, was large. Now when Dorylaüs was sojourning there war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians, and he was appointed general, finished the war successfully, and speedily won the greatest honors. But when, a little later, he learned that Euergetes, as the result of a plot, had been treacherously slain in Sinope by his closest associates, and heard that the succession had passed to his wife and young children, he despaired of the situation there and stayed on at Cnossus. There, by a Macetan woman, Sterope by name, he begot two sons, Lagetas and Stratarchas (the latter of whom l myself saw when he was an extremely old man), and also one daughter. Now Euergetes had two sons, one of whom, Mithridates, surnamed Eupator, succeeded to the rule when he was eleven years old. Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother; and Philotaerus was a brother of Dorylaüs the military expert. And when the king Mithridates reached manhood, he was so infatuated with the companionship of his foster brother Dorylaüs that he not only conferred upon him the greatest honors, but also cared for his kinsmen and summoned those who lived at Cnossus. These were the household of Lagetas and his brother, their father having already died, and they themselves having reached manhood; and they quit Cnossus and went home. My mother’s mother was the sister of Lagetas. Now when Lagetas prospered, these others shared in his prosperity, but when he was ruined (for he was caught in the act of trying to cause the kingdom to revolt to the Romans, on the understanding that he was to be established at the head of the government), their fortunes were also ruined at the same time, and they were reduced to humility; and the bonds which connected them with the Cnossians, who themselves had undergone countless changes, fell into neglect. But enough for my account of Cnossus.

+
+

After Cnossus, the city of the Gortynians seems to have ranked second in power; for when these two cooperated they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they had a quarrel there was dissension throughout the island. But Cydonia was the greatest addition to whichever side it attached itself. The city of the Gortynians also lies in a plain; and in ancient times, perhaps, it was walled, as Homer states,and well-walled Gortyn,Hom. Il. 2.646but later it lost its walls from their very foundations, and has remained unwalled ever since; for although Ptolemy Philopator began to build a wall, he proceeded with it only about eighty“Eighty” seems to be an error for “eight.” stadia; at any rate, it is worth mentioning that the settlement once filled out a circuit of about fifty stadia. It is ninety stadia distant from the Libyan Sea at Leben, which is its trading center; it also has another seaport, Matalum, from which it is a hundred and thirty stadia distant. The Lethaeus River flows through the whole of its territory.

+
+

From Leben came Leucocomas and his lover Euxynthetus, the story of whom is told by Theophrastus in his treatise On Love. Of the tasks which Leucocomas assigned to Euxynthetus, one, he says, was this—to bring back his dog from Prasus. The country of the Prasians borders on that of the Lebenians, being seventy stadia distant from the sea and a hundred and eighty from Gortyn. As I have said,10. 4. 6. Prasus belonged to the Eteo-Cretans; and the temple of the Dictaean Zeus was there; for Dicte is near it, not “close to the Idaean Mountain,” as Aratus says,Aratus Phaenomena 33 for Dicte is a thousand stadia distant from Ida, being situated at that distance from it towards the rising sun, and a hundred from Samonium. Prasus was situated between Samonium and the Cherronesus, sixty stadia above the sea; it was razed to the ground by the Hierapytnians. And neither is Callimachus right, they say, when he says that Britomartis, in her flight from the violence of Minos, leaped from Dicte into fishermen’s “nets,”“Dictya.” and that because of this she herself was called Dictynna by the Cydoniatae, and the mountain Dicte; for Cydonia is not in the neighborhood of these places at all, but lies near the western limits of the island. However, there is a mountain called Tityrus in Cydonia, on which is a temple, not the “Dictaean” temple, but the “Dictynnaean.”

+
+

Cydonia is situated on the sea, facing Laconia, and is equidistant, about eight hundred stadia, from the two cities Cnossus and Gortyn, and is eighty stadia distant from Aptera, and forty from the sea in that region.Strabo refers, respectively, to the distance by land to Aptera and by sea, but his estimates are erroneous (see Pauly-Wissowa s.v. “Aptera”). The seaport of Aptera is Cisamus. The territory.of the Polyrrhenians borders on that of the Cydoniatae towards the west, and the temple of Dictynna is in their territory. They are about thirty stadia distant from the sea, and sixty from Phalasarna. They lived in villages in earlier times; and then Achaeans and Laconians made a common settlement, building a wall round a place that was naturally strong and faced towards the south.

+
+

Of the three cities that were united under one metropolis by Minos, the third, which was Phaestus, was razed to the ground by the Gortynians; it is sixty stadia distant from Gortyn, twenty from the sea, and forty from the seaport Matalum; and the country is held by those who razed it. Rhytium, also, together with Phaestus, belongs to the Gortynians: and Phaestus and Rhytium.Hom. Il. 2.648 Epimenides,Epimenides was a wizard, an ancient “Rip Van Winkle,” who, according to Suidas, slept for sixty of his one hundred and fifty years. According to Diogenes Laertius 1.110, he went to Athens in “the forty sixth Olympiad” (596-593 B.C ) “and purified the city, and put a stop to the plague” (see Plutarch’s account of his visit in Solon’s time, Plut. Sol. 12). According to Plat. Laws 642d he went to Athens “ten years before the Persian war” (i.e., 500 B.C.), and uttered the prophecy that the Persians would not come for ten years, and would get the worst of it when they came. But see Pauly-Wissowa s.v. “Epimenides.” who performed the purifications by means of his verses, is said to have been from Phaestus. And Lissen also is in the Phaestian territory. Of Lyctus, which I have mentioned before,10. 4. 7. the seaport is Cherronesus, as it is called, where is the temple of Britomartis. But the Cities Miletus and Lycastus, which are catalogued along with Lyctus,Hom. Il. 2.647. no longer exist; and as for their territory, the Lyctians took one portion of it and the Cnossians the other, after they had razed the city to the ground.

+
+

Since the poet speaks of Crete at one time as “possessing a hundred cities,”Hom. Il. 2.649. and also at another as “possessing ninety cities,”Hom. Od. 19.174. Ephorus says that the ten were founded later than the others, after the Trojan War, by the Dorians who accompanied Althaemenes the Argive; he adds that it was Odysseus, however, who called it “Crete of the ninety cities.” Now this statement is plausible, but others say that the ten cities were razed to the ground by the enemies of Idomeneus.The grandson of Minos. However, in the first place, the poet does not say that Crete had one hundred cities at the time of the Trojan War, but rather in his own time (for he is speaking in his own person, although, if the statement was made by some person who was living at the time of the Trojan War, as is the case in the Odyssey, when Odysseus says “of the ninety cities,” then it would be well to interpret it accordingly). In the second place, if we should concede this,i.e., that Homer was speaking of his own time. the next statementi.e., that ten were razed by the enemies of Idomeneus. could not he maintained; for it is not likely that these cities were wiped out by the enemies of Idomeneus either during the expedition or after his return from Troy; for when the poet said,and all his companions Idomeneus brought to Crete, all who escaped from the war, and the sea robbed him of none,Hom. Od. 3.191 (Nestor speaking). he would also have mentioned this disaster; for of course Odysseus could not have known of the obliteration of the cities, since he came in contact with no Greeks either during his wanderings or later. And heNestor. who accompanied Idomeneus on the expedition to Troy and returned safely home at the same time could not have known what occurred in the homeland of Idomeneus either during the expedition or the return from Troy, nor yet even after the return; for if ldomeneus escaped with all his companions, he returned home strong, and therefore his enemies were not likely to be strong enough to take ten cities away from him. Such, then, is my description of the country of the Cretans.

+
+

As for their constitution, which is described by Ephorus, it might suffice to tell in a cursory way its most important provisions. The lawgiver, he says, seems to take it for granted that liberty is a state’s greatest good, for this alone makes property belong specifically to those who have acquired it, whereas in a condition of slavery everything belongs to the rulers and not to the ruled; but those who have liberty must guard it; now harmony ensues when dissension, which is the result of greed and luxury, is removed; for when all citizens live a self-restrained and simple life there arises neither envy nor arrogance nor hatred towards those who are like them; and this is why the lawgiver commanded the boys to attend the “Troops,”Literally, “Herds” (cf. the Boy Scout “Troops”). as they are called, and the full grown men to eat together at the public messes which they call the “Andreia,” so that the poorer, being fed at public expense, might be on an equality with the well-to-do; and in order that courage, and not cowardice, might prevail, he commanded that from boyhood they should grow up accustomed to arms and toils, so as to scorn heat, cold, marches over rugged and steep roads, and blows received in gymnasiums or regular battles; and that they should practise, not only archery, but also the war-dance, which was invented and made known by the Curetes at first, and later, also, by the manPyrrhicus (see 10. 3. 8). who arranged the dance that was named after him, I mean the Pyrrhic dance, so that not even their sports were without a share in activities that were useful for warfare; and likewise that they should use in their songs the Cretic rhythms, which were very high pitched, and were invented by Thales, to whom they ascribe, not only their Paeans and other local songs, but also many of their institutions; and that they should use military dress and shoes; and that arms should be to them the most valuable of gifts.

+
+

It is said by some writers, Ephorus continues, that most of the Cretan institutions are Laconian, but the truth is that they were invented by the Cretans and only perfected by the Spartans; and the Cretans, when their cities, and particularly that of the Cnossians, were devastated, neglected military affairs; but some of the institutions continued in use among the Lyctians, Gortynians, and certain other small cities to a greater extent than among the Cnossians; in fact, the institutions of the Lyctians are cited as evidence by those who represent the Laconian as older; for, they argue, being colonists, they preserve the customs of the mother city, since even on general grounds it is absurd to represent those who are better organized and governed as emulators of their inferiors; but this is not correct, Ephorus says, for, in the first place, one should not draw evidence as to antiquity from the present state of things, for both peoples have undergone a complete reversal; for instance, the Cretans in earlier times were masters of the sea, and hence the proverb, “The Cretan does not know the sea,” is applied to those who pretend not to know what they do know, although now the Cretans have lost their fleet; and, in the second place, it does not follow that, because some of the cities in Crete were Spartan colonies, they were under compulsion to keep to the Spartan institutions; at any rate, many colonial cities do not observe their ancestral customs, and many, also, of those in Crete that are not colonial have the same customs as the colonists.

+
+

Lycurgus the Spartan law-giver, Ephorus continues, was five generations later than the Althaemenes who conducted the colony to Crete;This Althaemenes, therefore, is not to be confused with the Althaemenes who was the grandson of Minos. for historians say that Althaemenes was son of the Cissus who founded Argos about the same time when Procles was establishing Sparta as metropolis;i.e., of Laconia (see 8. 5. 4). and Lycurgus, as is agreed by all, was sixth in descent from Procles; and copies are not earlier than their models, nor more recent things earlier than older things; not only the dancing which is customary among the Lacedaemonians, but also the rhythms and paeans that are sung according to law, and many other Spartan institutions, are called “Cretan” among the Lacedaemonians, as though they originated in Crete; and some of the public offices are not only administered in the same way as in Crete, but also have the same names, as, for instance, the office of the “Gerontes,”“Old Men,” i.e., “Senators.” and that of the “Hippeis”“Horsemen,” i.e., “Knights.” (except that the “Hippeis” in Crete actually possessed horses, and from this fact it is inferred that the office of the “Hippeis” in Crete is older, for they preserve the true meaning of the appellation, whereas the Lacedaemonian “Hippeis” do not keep horses); but though the Ephors have the same functions as the Cretan Cosmi, they have been named differently; and the public messes are, even today, still called “Andreia” among the Cretans, but among the Spartans they ceased to be called by the same name as in earlier times;The later Spartan name was “Syssitia” or “Philitia” (sometimes “Phiditia”). at any rate, the following is found in Alcman: In feasts and festive gatherings, amongst the guests who partake of the Andreia, ’tis meet to begin the paeanAlcman Fr. 22 (Bergk)

+
+

It is said by the Cretans, Ephorus continues, that Lycurgus came to them for the following reason: Polydectes was the elder brother of Lycurgus; when he died he left his wife pregnant; now for a time Lycurgus reigned in his brother’s place, but when a child was born he became the child’s guardian, since the office of king descended to the child, but some man, railing at Lycurgus, said that he knew for sure that Lycurgus would be king; and Lycurgus, suspecting that in consequence of such talk he himself might be falsely accused of plotting against the child, and fearing that, if by any chance the child should die, he himself might be blamed for it by his enemies, sailed away to Crete; this, then, is said to be the cause of his sojourn in Crete; and when he arrived he associated with Thales, a melic poet and an expert in lawgiving; and after learning from him the manner in which both Rhadamanthys in earlier times and Minos in later times published their laws to men as from Zeus, and after sojourning in Egypt also and learning among other things their institutions, and, according to some writers, after meeting Homer, who was living in Chios, he sailed back to his homeland, and found his brother’s son, Charilaüs the son of Polydectes, reigning as king; and then he set out to frame the laws, making visits to the god at Delphi, and bringing thence the god’s decrees, just as Minos and his house had brought their ordinances from the cave of Zeus, most of his being similar to theirs.

+
+

The following are the most important provisions in the Cretan institutions as stated by Ephorus. In Crete all those who are selected out of the “Troop” of boys at the same time are forced to marry at the same time, although they do not take the girls whom they have married to their own homes immediately, but as soon as the girls are qualified to manage the affairs of the house. A girl’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion. The children must learn, not only their letters, but also the songs prescribed in the laws and certain forms of music. Now those who are still younger are taken to the public messes, the “Andreia”; and they sit together on the ground as they eat their food, clad in shabby garments, the same both winter and summer, and they also wait on the men as well as on themselves. And those who eat together at the same mess join battle both with one another and with those from different messes. A boy director presides over each mess. But the older boys are taken to the “Troops”; and the most conspicuous and influential of the boys assemble the “Troops,” each collecting as many boys as he possibly can; the leader of each “Troop” is generally the father of the assembler, and he has authority to lead them forth to hunt and to run races, and to punish anyone who is disobedient; and they are fed at public expense; and on certain appointed days “Troop” contends with “Troop,” marching rhythmically into battle, to the tune of flute and lyre, as is their custom in actual war; and they actually bear marks ofOthers translate ἐκφέρουσι in the sense of delivering blows. the blows received, some inflicted by the hand, others by ironPossibly an error for “wooden.” weapons.

+
+

They have a peculiar custom in regard to love affairs, for they win the objects of their love, not by persuasion, but by abduction; the lover tells the friends of the boy three or four days beforehand that he is going to make the abduction; but for the friends to conceal the boy, or not to let him go forth by the appointed road, is indeed a most disgraceful thing, a confession, as it were, that the boy is unworthy to obtain such a lover; and when they meet, if the abductor is the boy’s equal or superior in rank or other respects, the friends pursue him and lay hold of him, though only in a very gentle way, thus satisfying the custom; and after that they cheerfully turn the boy over to him to lead away; if, however, the abductor is unworthy, they take the boy away from him. And the pursuit does not end until the boy is taken to the “Andreium” of his abductor. They regard as a worthy object of love, not the boy who is exceptionally handsome, but the boy who is exceptionally manly and decorous. After giving the boy presents, the abductor takes him away to any place in the country he wishes; and those who were present at the abduction follow after them, and after feasting and hunting with them for two months (for it is not permitted to detain the boy for a longer time), they return to the city. The boy is released after receiving as presents a military habit, an ox, and a drinking-cup (these are the gifts required by law), and other things so numerous and costly that the friends, on account of the number of the expenses, make contributions thereto. Now the boy sacrifices the ox to Zeus and feasts those who returned with him; and then he makes known the facts about his intimacy with his lover, whether, perchance, it has pleased him or not, the law allowing him this privilege in order that, if any force was applied to him at the time of the abduction, he might be able at this feast to avenge himself and be rid of the lover. It is disgraceful for those who are handsome in appearance or descendants of illustrious ancestors to fail to obtain lovers, the presumption being that their character is responsible for such a fate. But the parastathentesThe literal meaning of the word seems to be “those who were chosen as stand-bys” by lovers. (for thus they call those who have been abducted) receive honors; for in both the dances and the races they have the positions of highest honor, and are allowed to dress in better clothes than the rest, that is, in the habit given them by their lovers; and not then only, but even after they have grown to manhood, they wear a distinctive dress, which is intended to make known the fact that each wearer has become “kleinos,”Famous. for they call the loved one “kleinos” and the lover “philetor.”i.e., “lover” or “sweetheart.” So much for their customs in regard to love affairs.

+
+

The Cretans choose ten Archons. Concerning the matters of greatest importance they use as counsellors the “Gerontes,” as they are called. Those who have been thought worthy to hold the office of the “Cosmi” and are otherwise adjudged men of approved worth are appointed members of this Council. I have assumed that the constitution of the Cretans is worthy of description both on account of its peculiar character and on account of its fame. Not many, however, of these institutions endure, but the administration of affairs is carried on mostly by means of the decrees of the Romans, as is also the case in the other provinces. +

+
+
+
+

The islands near Crete are Thera, the metropolis of the Cyrenaeans, a colony of the Lacedaemonians, and, near Thera, Anaphe, where is the temple of the Aegletan Apollo. Callimachus speaks in one place as follows,Aegletan Anaphe, neighbor to Laconian Thera,Callinus Fr. 113 (Schneider)and in another, mentioning only Thera,mother of my fatherland, famed for its horses.Callinus Fr. 112 (Schneider)Thera is a long island, being two hundred stadia in perimeter; it lies opposite Dia,i.e., almost due north of Dia. an island near the Cnossian Heracleium,Heracleium was the seaport of Cnossus (10. 4. 7). but it is seven hundred stadia distant from Crete. Near it are both Anaphe and Therasia. One hundred stadia distant from the latter is the little island Ios, where, according to some writers, the poet Homer was buried. From Ios towards the west one comes to Sicinos and Lagusa and Pholegandros, which last Aratus calls “Iron” Island, because of its ruggedness. Near these is Cimolos, whence comes the Cimolian earth.A hydrous silicate of aluminium, now called “cimolite.” From Cimolos Siphnos is visible, in reference to which island, because of its worthlessness, people say “Siphnian knuckle-bone.”i.e., the phrase is a proverb applied to worthless people or things. And still nearer both to Cimolos and to Crete is Melos, which is more notable than these and is seven hundred stadia from the Hermionic promontory, the Scyllaeum, and almost the same distance from the Dictynnaeum. The Athenians once sent an expedition to Melos and slaughtered most of the inhabitants from youth upwards.416 B.C. (see Thuc. 5.115-116). Now these islands are indeed in the Cretan Sea, but Delos itself and the Cyclades in its neighborhood and the Sporades which lie close to these, to which belong the aforesaid islands in the neighborhood of Crete, are rather in the Aegaean Sea.

+
+

Now the city which belongs to Delos, as also the temple of Apollo, and the Letöum,Temple of Leto. are situated in a plain; and above the city lies Cynthus, a bare and rugged mountain; and a river named Inopus flows through the island—not a large river, for the island itself is small. From olden times, beginning with the times of the heroes, Delos has been revered because of its gods, for the myth is told that there Leto was delivered of her travail by the birth of Apollo and Artemis: for aforetime,says Pindar,itDelos. was tossed by the billows, by the blasts of all manner of winds,There was a tradition that Delos was a floating isle until Leto set foot on it. but when the daughter of CoeüsLeto. in the frenzied pangs of childbirth set foot upon it, then did four pillars, resting on adamant, rise perpendicular from the roots of the earth, and on their capitals sustain the rock. And there she gave birth to, and beheld, her blessed offspring.Pind. Fr. 58 (Bergk)The neighboring islands, called the Cyclades, made it famous, since in its honor they would send at public expense sacred envoys, sacrifices, and choruses composed of virgins, and would celebrate great general festivals there.i.e., in honor of Apollo and Leto (see Thuc. 3.104).

+
+

Now at first the Cyclades are said to have been only twelve in number, but later several others were added. At any rate, Artemidorus enumerates fifteen, after saying of Helena that it stretches parallel to the coast from Thoricus to Sunium and is a long island, about sixty stadia in length; for it is from Helena, he says, that the Cyclades, as they are called, begin; and he names Ceos, the island nearest to Helena, and, after this island, Cythnos and Seriphos and Melos and Siphnos and Cimolos and Prepesinthos and Oliaros, and, in addition to these, Paros, Naxos, Syros, Myconos, Tenos, Andros, and Gyaros. Now I consider all of these among the twelve except Prepesinthos, Oliaros, and Gyaros. When our ship anchored at one of these, Gyaros, I saw a small village that was settled by fishermen; and when we sailed away we took on board one of the fishermen, who had been chosen to go from there to Caesar as ambassador (Caesar was at Corinth, on his wayi.e., back to Rome. to celebrate the Triumph alter the victory at Actium 31 B.C.). While on the voyage he told enquirers that he had been sent as ambassador to request a reduction in their tribute; for, he said, they were paying one hundred and fifty drachmas when they could only with difficulty pay one hundred. Aratus also points out the poverty of the island in his CataleptonO Leto, shortly thou wilt pass by me, who am like either iron Pholegandros or worthless Gyaros.Aratus Catalepton Fr.

+
+

Now although Delos had become so famous, yet the razing of Corinth to the ground by the Romans146 B.C. increased its fame still more; for the importers changed their business to Delos because they were attracted both by the immunity which the temple enjoyed and by the convenient situation of the harbor; for it is happily situated for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival is a kind of commercial affair, and it was frequented by Romans more than by any other people, even when Corinth was still in existence.As many as ten thousand slaves were sold there in one day (14. 5. 2). And when the Athenians took the island they at the same time took good care of the importers as well as of the religious rites. But when the generals of Mithridates, and the tyrantAristion, through the aid of Mithridates, made himself tyrant of Athens in 88 B.C. (cf. 9. 1. 20). who caused it to revolt, visited Delos, they completely ruined it, and when the Romans again got the island, alter the king withdrew to his homeland, it was desolate; and it has remained in an impoverished condition until the present time. It is now held by the Athenians.

+
+

Rheneia is a desert isle within four stadia from Delos, and there the Delians bury their dead;This began in 426 B.C., when “all the sepulchres of the dead in Delos were removed” to Rheneia (Thuc. 3104). for it is unlawful to bury, or even burn, a corpse in Delos itself, and it is unlawful even to keep a dog there. In earlier times it was called Ortygia.

+
+

Ceos was at first a Tetrapolis, but only two cities are left, Iulis and Carthaea, into which the remaining two were incorporated, Poeëessa into Carthaea and Coressia into Iulis. Both Simonides the melic poet and his nephew Bacchylides were natives of Iulis, and also after their time Erasistratus the physician, and Ariston the peripatetic philosopher and emulator of Bion the Borysthenite. It is reputed that there was once a law among these people (it is mentioned by Menander,Phanias, the law of the Ceians is good, that he who is unable to live well should not live wretchedly), which appears to have ordered those who were over sixty years of age to drink hemlock, in order that the food might be sufficient for the rest. And it is said that once, when they were being besieged by the Athenians, they voted, setting a definite age, that the oldest among them should be put to death, but the Athenians raised the siege. The city lies on a mountain, about twenty-five stadia distant from the sea; and its seaport is the place on which Coressia was situated, which has not as great a population as even a village. Near Coressia, and also near Poeëessa, is a temple of Sminthian Apollo; and between the temple and the ruins of Poeëessa is the temple of Nedusian Athena, founded by Nestor when he was on his return from Troy. There is also a River Elixus in the neighborhood of Coressia.

+
+

After Ceos one comes to Naxos and Andros, notable islands, and to Paros. Archilochus the poet was a native of Paros. Thasos was founded by the Parians, as also Parium, a city on the Propontis. Now the altar in this city is said to be a spectacle worth seeing, its sides being a stadium in length; and so is the Parian stone, as it is called, in Paros, the best for sculpture in marble.

+
+

And there is Syros (the first syllable is pronounced long), where PherecydesFl. about 560 B.C. the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is later than he.Pherecydes of Leros (fl. in the first half of the fifth century B.C.), often called “the Athenian,” wrote, among other things, a work in ten books on the mythology and antiquities of Attica. The poet seems to mention this island, though he calls it Syria: There is an island called Syria, above Ortygia.Hom. Od. 15.403

+
+

And there is Myconos, beneath which, according to the myth, lie the last of the giants that were destroyed by Heracles. Whence the proverb, “all beneath Myconos alone,” applied to those who bring under one title even those things which are by nature separate. And further, some call bald men Myconians, from the fact that baldness is prevalent in the island.

+
+

And there is Seriphos, the scene of the mythical story of Dictys, who with his net drew to land the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danae, who had been sunk in the sea by Acrisius the father of Danae; for Perseus was reared there, it is said, and when he brought the Gorgon’s head there, he showed it to the Seriphians and turned them all into stone. This he did to avenge his mother, because Polydectes the king, with their cooperation, intended to marry his mother against her will. The island is so rocky that the comedians say that it was made thus by the Gorgon.

+
+

Tenos has no large city, but it has the temple of Poseidon, a great temple in a sacred precinct outside the city, a spectacle worth seeing. In it have been built great banquet halls—an indication of the multitude of neighbors who congregate there and take part with the inhabitants of Tenos in celebrating the Poseidonian festival.

+
+

And there is Amorgos, one of the Sporades, the home of Simonides the iambic poet; and also Lebinthos, and Leros: And so says Phocylides: ‘the Lerians are bad, not one, but every one, all except Procles; and Procles is a Lerian.’Phocylides Fr. 1 (Bergk)For the natives of the island were reproached with being unprincipled.

+
+

Nearby are both Patmos and the Corassiae; these are situated to the west of Icaria, and Icaria to the west of Samos. Now Icaria is deserted, though it has pastures, which are used by the Samians. But although it is such an isle as it is, still it is famous, and after it is named the sea that lies in front of it, in which are itself and Samos and Cos and the islands just mentioned—the Corassiae and Patmos and Leros. Famous, also, is the mountain in it, Cerceteus, more famous than the Ampelus,See 14. 1. 15. which is situated above the city of Samians.But both of these mountains are in Samos (Pliny, in 5. 37, spells the former “Cercetius”). Hence the sentence seems to be a gloss that has crept in from the margin of the text. The Icarian Sea connects with the Carpathian Sea on the south, and the Carpathian with the Aegyptian, and on the west with the Cretan and the Libyan.

+
+

In the Carpathian Sea, also, are many of the Sporades, and in particular between Cos and Rhodes and Crete. Among these are Astypalaea, Telos, Chalcia, and those which Homer names in the Catalogue: And those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian Islands;Hom. Il. 2.676Cf. the interpretation of this passage in 10. 5. 19. for, excepting Cos and Rhodes, which I shall discuss later,14. 2. 5-13, 19. I place them all among the Sporades, and in fact, even though they are near Asia and not Europe, I make mention of them here because my argument has somehow impelled me to include the Sporades with Crete and the Cyclades. But in my geographical description of Asia I shall add a description of such islands that lie close to it as are worthy of note, Cyprus, Rhodes, Cos, and those that lie on the seaboard next thereafter, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. But now I shall traverse the remainder of the Sporades that are worth mentioning.

+
+

Now Astypalaea lies far out in the high sea and has a city. Telos extends alongside Cnidia, is long, high, narrow, has a perimeter of about one hundred and forty stadia, and has an anchoring-place. Chalcia is eighty stadia distant from Telos, four hundred from Carpathos, about twice as far from Astypalaea, and has also a settlement of the same name and a temple of Apollo and a harbor.

+
+

Nisyros lies to the north of Telos, and is about sixty stadia distant both from it and from Cos. It is round and high and rocky, the rock being that of which millstones are made; at any rate, the neighboring peoples are well supplied with millstones from there. It has also a city of the same name and a harbor and hot springs and a temple of Poseidon. Its perimeter is eighty stadia. Close to it are also isles called Isles of the Nisyrians. They say that Nisyros is a fragment of Cos, and they add the myth that Poseidon, when he was pursuing one of the giants, Polybotes, broke off a fragment of Cos with his trident and hurled it upon him, and the missile became an island, Nisyros, with the giant lying beneath it. But some say that he lies beneath Cos.

+
+

Carpathos, which the poet calls Crapathos, is high, and has a circuit of two hundred stadia. At first it was a Tetrapolis, and it had a renown which is worth noting; and it was from this fact that the sea got the name Carpathian. One of the cities was called Nisyros, the same name as that of the island of the Nisyrians. It lies opposite Leuce Acte in Libya, which is about one thousand stadia distant from Alexandreia and about four thousand from Carpathos.

+
+

Casos is seventy stadia from Carpathos, and two hundred and fifty from Cape Samonium in Crete. It has a circuit of eighty stadia. In it there is also a city of the same name, and round it are several islands called Islands of the Casians.

+
+

They say that the poet calls the Sporades “Calydnian Islands,” one of which, they say, is Calymna. But it is reasonable to suppose that, as the islands which are near, and subject to, Nisyros and Casos are called “Islands of the Nisyrians” and “Islands of the Casians,” so also those which lie round Calymna were called “Islands of the Calymnians”—Calymna at that time, perhaps, being called Calydna. But some say that there are only two Calydnian islands, Leros and Calymna, the two mentioned by the poet. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that the name of the island was used in the plural, “Calymnae,” like “Athenae” and “Thebae”; but, he adds, the words of the poet should be interpreted as a case of hyperbaton, for he does not say, “Calydnian Islands,” but those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.Hom. Il. 2.676 Now all the honey produced in the islands is, for the most part, good, and rivals that of Attica, but the honey produced in the islands in question is exceptionally good, and in particular the Calymnian.

+
+
+
+
+
+

Asia is adjacent to Europe, bordering thereon along the TanaïsThe Don. River. I must therefore describe this country next, first dividing it, for the sake of clearness, by means of certain natural boundaries. That is, I must do for Asia precisely what Eratosthenes did for the inhabited world as a whole.See 2. 1. 1.

+
+

The Taurus forms a partition approximately through the middle of this continent, extending from the west towards the east, leaving one portion of it on the north and the other on the south. Of these portions, the Greeks call the one the “Cis-Tauran” Asia and the other “Trans-Tauran.” I have said this before,i.e., “Asia this side Taurus and Asia outside Taurus.” (Cp. 2. 5. 31.) but let me repeat it by way of reminder.

+
+

Now the mountain has in many places as great a breadth as three thousand stadia, and a length as great as that of Asia itself, that is, about forty-five thousand stadia, reckoning from the coast opposite Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+
+

It has been divided into many parts with many names, determined by boundaries that circumscribe areas both large and small. But since certain tribes are comprised within the vast width of the mountain, some rather insignificant, but others extremely well known (as, for instance, the Parthians, the Medes, the Armenians, a part of the Cappadocians, the Cilicians, and the Pisidians), those which lie for the most part in its northerly parts must be assigned there,i.e., to the Cis-Tauran Asia. and those in its southern parts to the southern,i.e., Trans-Tauran. while those which are situated in the middle of the mountains should, because of the likeness of their climate, be assigned to the north, for the climate in the middle is cold, whereas that in the south is hot. Further, almost all the rivers that rise in the Taurus flow in contrary directions, that is, some into the northern region and others into the southern (they do so at first, at least, although later some of them bend towards the east or west), and they therefore are naturally helpful in our use of these mountains as boundaries in the two-fold division of Asia—just as the sea inside the Pillars,i.e., the Mediterranean (see 2. 1. 1). which for the most part is approximately in a straight line with these mountains, has proved convenient in the forming of two continents, Europe and Libya, it being the noteworthy boundary between the two.

+
+

As we pass from Europe to Asia in our geography, the northern division is the first of the two divisions to which we come; and therefore we must begin with this. Of this division the first portion is that in the region of the Tanaïs River, which I have taken as the boundary between Europe and Asia. This portion forms, in a way, a peninsula, for it is surrounded on the west by the Tanaïs River and Lake Maeotis as far as the BosporusThe Cimmerian Bosporus. and that part of the coast of the Euxine Sea which terminates at Colchis; and then on the north by the Ocean as far as the mouth of the Caspian Sea;Strabo thought that the Caspian (Hyrcanian) Sea was an inlet of the Northern Sea (2. 5. 14). and then on the east by this same sea as far as the boundary between Albania and Armenia, where empty the rivers Cyrus and Araxes, the Araxes flowing through Armenia and the Cyrus through Iberia and Albania; and lastly, on the south by the tract of country which extends from the outlet of the Cyrus River to Colchis, which is about three thousand stadia from sea to sea, across the territory of the Albanians and the Iberians, and therefore is described as an isthmus. But those writers who have reduced the width of the isthmus as much as CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. has, who says that it is subject to inundation from either sea, should not be considered even worthy of mention. Poseidonius states that the isthmus is fifteen hundred stadia across, as wide as the isthmus from Pelusium to the Red Sea.Cf. 17. 1. 21. “And in my opinion,” he says, “the isthmus from Lake Maeotis to the Ocean does not differ much therefrom.”

+
+

But I do not know how anyone can trust him concerning things that are uncertain if he has nothing plausible to say about them, when he reasons so illogically about things that are obvious; and this too, although he was a friend of Pompey, who made an expedition against the Iberians and the Albanians, from sea to sea on either side, both the Caspian and the ColchianThe Euxine. Seas. At any rate, it is said that Pompey, upon arriving at Rhodes on his expedition against the pirates (immediately thereafter he was to set out against both Mithridates and the tribes which extended as far as the Caspian Sea), happened to attend one of the lectures of Poseidonius, and that when he went out he asked Poseidonius whether he had any orders to give, and that Poseidonius replied: Ever bravest be, and preeminent o’er others.Hom. Il. 6.208Add to this that among other works he wrote also the history of Pompey. So for this reason he should have been more regardful of the truth.

+
+

The second portion would be that beyond the Hyrcanian Sea, which we call the Caspian Sea, as far as the Scythians near India. The third portion would consist of the part which is adjacent to the isthmus above mentioned and of those parts of the region inside TaurusCis-Tauran. and nearest Europe which come next after this isthmus and the Caspian Gates, I mean Media and Armenia and Cappadocia and the intervening regions. The fourth portion is the land insidei.e., “west of.” the Halys River, and all the region in the Taurus itself and outside thereof which falls within the limits of the peninsula which is formed by the isthmus that separates the Pontic and the Cilician Seas. As for the other countries, I mean the Trans-Tauran, I place among them not only India, but also Ariana as far as the tribes that extend to the Persian Sea and the Arabian Gulf and the Nile and the Egyptian and Issic Seas.

- - -

-Since I have already described the islands of the Peloponnesus in detail, not only the others, but also those in the Corinthian Gulf and those in front of it, I must next discuss Crete (for it, too, belongs to the Peloponnesus) and any islands that are in the neighborhood of Crete. Among these are the Cyclades and the Sporades, some worthy of mention, others of less significance. -But at present let me first discuss Crete.For map of Crete, see Insert in Map VIII at end of Loeb Vol. IV. Now although Eudoxus says that it is situated in the Aegaean Sea, one should not so state, but rather that it lies between Cyrenaea and that part of Greece which extends from Sunium to Laconia, stretching lengthwise parallel with these countries from west to east, and that it is washed on the north by the Aegaean and the Cretan Seas, and on the south by the Libyan Sea, which borders on the Aegyptian. As for its two extremities, the western is in the neighborhood of Phalasarna; it has a breadth of about two hundred stadia and is divided into two promontories (of these the southern is called Criumetopon,"Ram's Forehead." the northern Cimarus), whereas the eastern is Samonium, which falls toward the east not much farther than Sunium. -As for its size, Sosicrates, whose account of the island, according to Apollodorus, is exact, defines it as follows: In length, more than two thousand three hundred stadia, and in breadth, . . . ,The text is corrupt (see critical note), and no known MS. contains a number for the breadth of the island. Moreover, the Greek words (either three or four) contained in the MSS. at this point are generally unintelligible. According to measurements on Kiepert's wall map, however, the maximum dimensions are 1400 x 310 stadia. so that its circuit, according to him, would amount to more than five thousand stadia; but Artemidorus says it is four thousand one hundred. HieronymusOn Hieronymus, see notes on 8. 6. 21 and 9. 5. 22. says that its length is two thousand stadia and its breadth irregular, and therefore might mean that the circuit is greater than Artemidorus says. For about a third of its length . . . ;All MSS. omit something here (see critical note). Jones conjectures "(it is) about two hundred stadia" in breadth (the breadth of the western end as given in 10. 4. 2). and then comes an isthmus of about one hundred stadia, which, on the northern sea, has a settlement called Amphimalla, and, on the southern, Phoenix, belonging to the Lampians. The island is broadest near the middle. And from here the shores again converge to an isthmus narrower than the former, about sixty stadia in width, which extends from Minoa, city of the Lyctians, to Hierapytna and the Libyan Sea; the city is situated on the gulf. Then the island projects into a sharp promontory, Samonium, which slopes in the direction of Aegypt and the islands of the Rhodians. -The island is mountainous and thickly wooded, but it has fruitful glens. Of the mountains, those towards the west are called Leuca;"White." they do not fall short of Taÿgetus in height, extend in length about three hundred stadia, and form a ridge which terminates approximately at the narrows. In the middle, in the most spacious part of the island, is Mount Ida, loftiest of the mountains of Crete and circular in shape, with a circuit of six hundred stadia; and around it are the best cities. There are other mountains in Crete that are about as high as the Leuca, some terminating towards the south and others towards the east. -The voyage from Cyrenaea to Criumetopon takes two days and nights, and the distance from Cimarus to Taenarum is seven hundred stadia,A very close estimate (for the same estimate, see 8. 5. l). Cythera lying between them; and the voyage from Samonium to Aegypt takes four days and nights, though some say three. Some state that this is a voyage of five thousand stadia, but others still less. Eratosthenes says that the distance from Cyrenaea to Criumetopon is two thousand, and from there to the Peloponnesus less . . .Eratosthenes probably said "a thousand less," but no number is given in the MSS. (see critical note). -But one tongue with others is mixed,the poet says;there dwell Achaeans, there Eteo-Cretans"Cretans of the old stock." proud of heart, there Cydonians and Dorians, too, of waving plumes, and goodly Pelasgians.Hom. Od. 19.175See 5. 2. 4, where the same passage is quoted. Of these peoples, according to Staphylus,Staphylus of Naucratis wrote historical works on Thessaly, Athens, Aeolia, and Arcadia, but only a few fragments are preserved. The translator does not know when he lived. the Dorians occupy the part towards the east, the Cydonians the western part, the Eteo-Cretans the southern; and to these last belongs the town Prasus, where is the temple of the Dictaean Zeus; whereas the other peoples, since they were more powerful, dwelt in the plains. Now it is reasonable to suppose that the Eteo-Cretans and the Cydonians were autochthonous, and that the others were foreigners, who, according to Andron,Andron (fl. apparently in the fourth century B.C.) wrote a work entitled Kinships, of which only a few fragments remain. It treated the genealogical relationships between the Greek tribes and cities, and appears to have been an able work. came from Thessaly, from the country which in earlier times was called Doris, but is now called Hestiaeotis; it was from this country that the Dorians who lived in the neighborhood of Parnassus set out, as he says, and founded Erineüs, Boeüm, and Cytinium, and hence by HomerHom. Od. 19.177. are called "trichaïces."Andron fancifully connects this adjective with "tricha" ("in three parts"), making it mean "three-fold" (so Liddell and Scott q.v.), but it is surely a compound of qri/c and a)i+/ssw (cp. koruqa/i+c), and mans "hairshaking," or, as translated in the above passage from Homer, "of waving plumes." However, writers do not accept the account of Andron at all, since he represents the Tetrapolis Doris as being a Tripolis,i.e., as composed of three cities instead of four. and the metropolis of the Dorians as a mere colony of Thessalians; and they derive the meaning of "trichaïces" either from the "trilophia,""Triple.crest" (of a helmet). or from the fact that the crests were "trichini.""Made of hair." -There are several cities in Crete, but the greatest and most famous are three: Cnossus, Gortyna and Cydonia. The praises of Cnossus are hymned above the rest both by Homer, who calls it "great" and "the kingdom of Minos,"Hom. Od. 19.178. and by the later poets. Furthermore, it continued for a long time to win the first honors; then it was humbled and deprived of many of its prerogatives, and its superior rank passed over to Gortyna and Lyctus; but later it again recovered its olden dignity as the metropolis. Cnossus is situated in a plain, its original circuit being thirty stadia, between the Lyctian and Gortynian territories, being two hundred stadia distant from Gortyna, and a hundred and twenty from Lyttus, which the poet named Lyctus.Hom. Il. 2.647 and 17.611. Cnossus is twenty-five stadia from the northern sea, Gortyna is ninety from the Libyan Sea, and Lyctus itself is eighty from the Libyan. And Cnossus has Heracleium as its seaport. -But Minos is said to have used as seaport Amnisus, where is the temple of Eileithuia.The goddess of child-birth. In earlier times Cnossus was called Caeratus, bearing the same name as the river which flows past it. According to history, Minos was an excellent law-giver, and also the first to gain the mastery of the sea;So Diod. Sic. lc, but see Hdt. 3.122. and he divided the island into three parts and founded a city in each part, Cnossus in the . . .The thought, if not the actual Greek words, of the passage here omitted from the Greek MSS. can be supplied from Diod. Sic. 5.78, who, like Strabo, depends much upon Ephorus for historical material: "(Cnossus in the) part of the island which inclines towards Asia, Phaestus on the sea, turned towards the south, and Cydonia in the region which lies towards the west, opposite the Peloponnesus". And it, too,Cydonia, as well as Cnossus. lies to the north. As Ephorus states, Minos was an emulator of a certain Rhadamanthys of early times, a man most just and bearing the same name as Minos's brother, who is reputed to have been the first to civilize the island by establishing laws and by uniting cities under one city as metropolisSee 10. 4. 14. and by setting up constitutions, alleging that he brought from Zeus the several decrees which he promulgated. So, in imitation of Rhadamanthys, Minos would go up every nine years,We should say "every eight years," or "every ninth year." as it appears, to the cave of Zeus, tarry there, and come back with commandments drawn up in writing, which he alleged were ordinances of Zeus; and it was for this reason that the poet says,there Minos reigned as king, who held converse with great Zeus every ninth year.Hom. Od. 19.178Five different interpretations of this passage have been set forth, dependent on the meaning and syntax of e)nne/wros: that Minos (1) reigned as king for nine years, (2) was nine years old when he became king, (3) for nine years held converse with Zeus, (4) every nine years held converse with Zeus, and (5) reigned as king when he had come to mature age. Frazer (Paus. 3.2.4 adopts the first. Butcher and Lang, and A. T. Murray, adopt the second. Heracleides of Pontus On the Cretan Constitutions 3 seems to have adopted the third, saying that Minos spent nine years formulating his laws. But Plat. Minos 319c and Plat. Laws 624 says that Minos visited the cave of his father "every ninth year" (di' e)na/tou e)/tous); and Strabo (as 16. 2. 38 shows) expressly follows Plato. Hence the above rendering of the Homeric passage. Apart from the above interpretations, Eustathius (note on Odyssey 10.19, on a different passage) suggests that e)nne/wros might pertain to "nine seasons, that is, two years and one month" (the "one month," however, instead of "one season," seems incongruous). This suggests that the present passage might mean that Minos held converse with Zeus during a period of one season every other year. Such is the statement of Ephorus; but again the early writers have given a different account of Minos, which is contrary to that of Ephorus, saying that he was tyrannical, harsh, and an exactor of tribute, representing in tragedy the story of the Minotaur and the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus. - Now, as for these two accounts, it is hard to say which is true; and there is another subject that is not agreed upon by all, some saying that Minos was a foreigner, but others that he was a native of the island. The poet, however, seems rather to advocate the second view when he says,Zeus first begot Minos, guardian o'er Crete.Hom. Il. 13.450In regard to Crete, writers agree that in ancient times it had good laws, and rendered the best of the Greeks its emulators, and in particular the Lacedaemonians, as is shown, for instance, by PlatoPlat. Laws 631b, 693e, 751dff., 950. and also by Ephorus, who in his EuropeThe fourth book of his history was so entitled. has described its constitution. But later it changed very much for the worse; for after the Tyrrhenians, who more than any other people ravaged Our Sea,The Mediterranean. the Cretans succeeded to the business of piracy; their piracy was later destroyed by the Cilicians; but all piracy was broken up by the Romans, who reduced Crete by war and also the piratical strongholds of the Cilicians. And at the present time Cnossus has even a colony of Romans. -So much for Cnossus, a city to which I myself am not alien, although, on account of man's fortune and of the changes and issues therein, the bonds which at first connected me with the city have disappeared: Dorylaüs was a military expert and one of the friends of Mithridates Euergetes. He, because of his experience in military affairs, was appointed to enlist mercenaries, and often visited not only Greece and Thrace, but also the mercenaries of Crete, that is, before the Romans were yet in possession of the island and while the number of mercenary soldiers in the island, from whom the piratical bands were also wont to be recruited, was large. Now when Dorylaüs was sojourning there war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians, and he was appointed general, finished the war successfully, and speedily won the greatest honors. But when, a little later, he learned that Euergetes, as the result of a plot, had been treacherously slain in Sinope by his closest associates, and heard that the succession had passed to his wife and young children, he despaired of the situation there and stayed on at Cnossus. There, by a Macetan woman, Sterope by name, he begot two sons, Lagetas and Stratarchas (the latter of whom l myself saw when he was an extremely old man), and also one daughter. Now Euergetes had two sons, one of whom, Mithridates, surnamed Eupator, succeeded to the rule when he was eleven years old. Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother; and Philotaerus was a brother of Dorylaüs the military expert. And when the king Mithridates reached manhood, he was so infatuated with the companionship of his foster brother Dorylaüs that he not only conferred upon him the greatest honors, but also cared for his kinsmen and summoned those who lived at Cnossus. These were the household of Lagetas and his brother, their father having already died, and they themselves having reached manhood; and they quit Cnossus and went home. My mother's mother was the sister of Lagetas. Now when Lagetas prospered, these others shared in his prosperity, but when he was ruined (for he was caught in the act of trying to cause the kingdom to revolt to the Romans, on the understanding that he was to be established at the head of the government), their fortunes were also ruined at the same time, and they were reduced to humility; and the bonds which connected them with the Cnossians, who themselves had undergone countless changes, fell into neglect. But enough for my account of Cnossus. -After Cnossus, the city of the Gortynians seems to have ranked second in power; for when these two cooperated they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they had a quarrel there was dissension throughout the island. But Cydonia was the greatest addition to whichever side it attached itself. The city of the Gortynians also lies in a plain; and in ancient times, perhaps, it was walled, as Homer states,and well-walled Gortyn,Hom. Il. 2.646but later it lost its walls from their very foundations, and has remained unwalled ever since; for although Ptolemy Philopator began to build a wall, he proceeded with it only about eighty"Eighty" seems to be an error for "eight." stadia; at any rate, it is worth mentioning that the settlement once filled out a circuit of about fifty stadia. It is ninety stadia distant from the Libyan Sea at Leben, which is its trading center; it also has another seaport, Matalum, from which it is a hundred and thirty stadia distant. The Lethaeus River flows through the whole of its territory. -From Leben came Leucocomas and his lover Euxynthetus, the story of whom is told by Theophrastus in his treatise On Love. Of the tasks which Leucocomas assigned to Euxynthetus, one, he says, was this—to bring back his dog from Prasus. The country of the Prasians borders on that of the Lebenians, being seventy stadia distant from the sea and a hundred and eighty from Gortyn. As I have said,10. 4. 6. Prasus belonged to the Eteo-Cretans; and the temple of the Dictaean Zeus was there; for Dicte is near it, not "close to the Idaean Mountain," as Aratus says,Aratus Phaenomena 33 for Dicte is a thousand stadia distant from Ida, being situated at that distance from it towards the rising sun, and a hundred from Samonium. Prasus was situated between Samonium and the Cherronesus, sixty stadia above the sea; it was razed to the ground by the Hierapytnians. And neither is Callimachus right, they say, when he says that Britomartis, in her flight from the violence of Minos, leaped from Dicte into fishermen's "nets,""Dictya." and that because of this she herself was called Dictynna by the Cydoniatae, and the mountain Dicte; for Cydonia is not in the neighborhood of these places at all, but lies near the western limits of the island. However, there is a mountain called Tityrus in Cydonia, on which is a temple, not the "Dictaean" temple, but the "Dictynnaean." -Cydonia is situated on the sea, facing Laconia, and is equidistant, about eight hundred stadia, from the two cities Cnossus and Gortyn, and is eighty stadia distant from Aptera, and forty from the sea in that region.Strabo refers, respectively, to the distance by land to Aptera and by sea, but his estimates are erroneous (see Pauly-Wissowa s.v. "Aptera"). The seaport of Aptera is Cisamus. The territory.of the Polyrrhenians borders on that of the Cydoniatae towards the west, and the temple of Dictynna is in their territory. They are about thirty stadia distant from the sea, and sixty from Phalasarna. They lived in villages in earlier times; and then Achaeans and Laconians made a common settlement, building a wall round a place that was naturally strong and faced towards the south. -Of the three cities that were united under one metropolis by Minos, the third, which was Phaestus, was razed to the ground by the Gortynians; it is sixty stadia distant from Gortyn, twenty from the sea, and forty from the seaport Matalum; and the country is held by those who razed it. Rhytium, also, together with Phaestus, belongs to the Gortynians:and Phaestus and Rhytium.Hom. Il. 2.648 Epimenides,Epimenides was a wizard, an ancient "Rip Van Winkle," who, according to Suidas, slept for sixty of his one hundred and fifty years. According to Diogenes Laertius 1.110, he went to Athens in "the forty sixth Olympiad" (596-593 B.C ) "and purified the city, and put a stop to the plague" (see Plutarch's account of his visit in Solon's time, Plut. Sol. 12). According to Plat. Laws 642d he went to Athens "ten years before the Persian war" (i.e., 500 B.C.), and uttered the prophecy that the Persians would not come for ten years, and would get the worst of it when they came. But see Pauly-Wissowa s.v. "Epimenides." who performed the purifications by means of his verses, is said to have been from Phaestus. And Lissen also is in the Phaestian territory. Of Lyctus, which I have mentioned before,10. 4. 7. the seaport is Cherronesus, as it is called, where is the temple of Britomartis. But the Cities Miletus and Lycastus, which are catalogued along with Lyctus,Hom. Il. 2.647. no longer exist; and as for their territory, the Lyctians took one portion of it and the Cnossians the other, after they had razed the city to the ground. -Since the poet speaks of Crete at one time as "possessing a hundred cities,"Hom. Il. 2.649. and also at another as "possessing ninety cities,"Hom. Od. 19.174. Ephorus says that the ten were founded later than the others, after the Trojan War, by the Dorians who accompanied Althaemenes the Argive; he adds that it was Odysseus, however, who called it "Crete of the ninety cities." Now this statement is plausible, but others say that the ten cities were razed to the ground by the enemies of Idomeneus.The grandson of Minos. However, in the first place, the poet does not say that Crete had one hundred cities at the time of the Trojan War, but rather in his own time (for he is speaking in his own person, although, if the statement was made by some person who was living at the time of the Trojan War, as is the case in the Odyssey, when Odysseus says "of the ninety cities," then it would be well to interpret it accordingly). In the second place, if we should concede this,i.e., that Homer was speaking of his own time. the next statementi.e., that ten were razed by the enemies of Idomeneus. could not he maintained; for it is not likely that these cities were wiped out by the enemies of Idomeneus either during the expedition or after his return from Troy; for when the poet said,and all his companions Idomeneus brought to Crete, all who escaped from the war, and the sea robbed him of none,Hom. Od. 3.191 (Nestor speaking). he would also have mentioned this disaster; for of course Odysseus could not have known of the obliteration of the cities, since he came in contact with no Greeks either during his wanderings or later. And heNestor. who accompanied Idomeneus on the expedition to Troy and returned safely home at the same time could not have known what occurred in the homeland of Idomeneus either during the expedition or the return from Troy, nor yet even after the return; for if ldomeneus escaped with all his companions, he returned home strong, and therefore his enemies were not likely to be strong enough to take ten cities away from him. Such, then, is my description of the country of the Cretans. -As for their constitution, which is described by Ephorus, it might suffice to tell in a cursory way its most important provisions. The lawgiver, he says, seems to take it for granted that liberty is a state's greatest good, for this alone makes property belong specifically to those who have acquired it, whereas in a condition of slavery everything belongs to the rulers and not to the ruled; but those who have liberty must guard it; now harmony ensues when dissension, which is the result of greed and luxury, is removed; for when all citizens live a self-restrained and simple life there arises neither envy nor arrogance nor hatred towards those who are like them; and this is why the lawgiver commanded the boys to attend the "Troops,"Literally, "Herds" (cf. the Boy Scout "Troops"). as they are called, and the full grown men to eat together at the public messes which they call the "Andreia," so that the poorer, being fed at public expense, might be on an equality with the well-to-do; and in order that courage, and not cowardice, might prevail, he commanded that from boyhood they should grow up accustomed to arms and toils, so as to scorn heat, cold, marches over rugged and steep roads, and blows received in gymnasiums or regular battles; and that they should practise, not only archery, but also the war-dance, which was invented and made known by the Curetes at first, and later, also, by the manPyrrhicus (see 10. 3. 8). who arranged the dance that was named after him, I mean the Pyrrhic dance, so that not even their sports were without a share in activities that were useful for warfare; and likewise that they should use in their songs the Cretic rhythms, which were very high pitched, and were invented by Thales, to whom they ascribe, not only their Paeans and other local songs, but also many of their institutions; and that they should use military dress and shoes; and that arms should be to them the most valuable of gifts. -It is said by some writers, Ephorus continues, that most of the Cretan institutions are Laconian, but the truth is that they were invented by the Cretans and only perfected by the Spartans; and the Cretans, when their cities, and particularly that of the Cnossians, were devastated, neglected military affairs; but some of the institutions continued in use among the Lyctians, Gortynians, and certain other small cities to a greater extent than among the Cnossians; in fact, the institutions of the Lyctians are cited as evidence by those who represent the Laconian as older; for, they argue, being colonists, they preserve the customs of the mother city, since even on general grounds it is absurd to represent those who are better organized and governed as emulators of their inferiors; but this is not correct, Ephorus says, for, in the first place, one should not draw evidence as to antiquity from the present state of things, for both peoples have undergone a complete reversal; for instance, the Cretans in earlier times were masters of the sea, and hence the proverb, "The Cretan does not know the sea," is applied to those who pretend not to know what they do know, although now the Cretans have lost their fleet; and, in the second place, it does not follow that, because some of the cities in Crete were Spartan colonies, they were under compulsion to keep to the Spartan institutions; at any rate, many colonial cities do not observe their ancestral customs, and many, also, of those in Crete that are not colonial have the same customs as the colonists. -Lycurgus the Spartan law-giver, Ephorus continues, was five generations later than the Althaemenes who conducted the colony to Crete;This Althaemenes, therefore, is not to be confused with the Althaemenes who was the grandson of Minos. for historians say that Althaemenes was son of the Cissus who founded Argos about the same time when Procles was establishing Sparta as metropolis;i.e., of Laconia (see 8. 5. 4). and Lycurgus, as is agreed by all, was sixth in descent from Procles; and copies are not earlier than their models, nor more recent things earlier than older things; not only the dancing which is customary among the Lacedaemonians, but also the rhythms and paeans that are sung according to law, and many other Spartan institutions, are called "Cretan" among the Lacedaemonians, as though they originated in Crete; and some of the public offices are not only administered in the same way as in Crete, but also have the same names, as, for instance, the office of the "Gerontes,""Old Men," i.e., "Senators." and that of the "Hippeis""Horsemen," i.e., "Knights." (except that the "Hippeis" in Crete actually possessed horses, and from this fact it is inferred that the office of the "Hippeis" in Crete is older, for they preserve the true meaning of the appellation, whereas the Lacedaemonian "Hippeis" do not keep horses); but though the Ephors have the same functions as the Cretan Cosmi, they have been named differently; and the public messes are, even today, still called "Andreia" among the Cretans, but among the Spartans they ceased to be called by the same name as in earlier times;The later Spartan name was "Syssitia" or "Philitia" (sometimes "Phiditia"). at any rate, the following is found in Alcman:In feasts and festive gatherings, amongst the guests who partake of the Andreia, 'tis meet to begin the paeanAlcman Fr. 22 (Bergk) -It is said by the Cretans, Ephorus continues, that Lycurgus came to them for the following reason: Polydectes was the elder brother of Lycurgus; when he died he left his wife pregnant; now for a time Lycurgus reigned in his brother's place, but when a child was born he became the child's guardian, since the office of king descended to the child, but some man, railing at Lycurgus, said that he knew for sure that Lycurgus would be king; and Lycurgus, suspecting that in consequence of such talk he himself might be falsely accused of plotting against the child, and fearing that, if by any chance the child should die, he himself might be blamed for it by his enemies, sailed away to Crete; this, then, is said to be the cause of his sojourn in Crete; and when he arrived he associated with Thales, a melic poet and an expert in lawgiving; and after learning from him the manner in which both Rhadamanthys in earlier times and Minos in later times published their laws to men as from Zeus, and after sojourning in Egypt also and learning among other things their institutions, and, according to some writers, after meeting Homer, who was living in Chios, he sailed back to his homeland, and found his brother's son, Charilaüs the son of Polydectes, reigning as king; and then he set out to frame the laws, making visits to the god at Delphi, and bringing thence the god's decrees, just as Minos and his house had brought their ordinances from the cave of Zeus, most of his being similar to theirs. -The following are the most important provisions in the Cretan institutions as stated by Ephorus. In Crete all those who are selected out of the "Troop" of boys at the same time are forced to marry at the same time, although they do not take the girls whom they have married to their own homes immediately, but as soon as the girls are qualified to manage the affairs of the house. A girl's dower, if she has brothers, is half of the brother's portion. The children must learn, not only their letters, but also the songs prescribed in the laws and certain forms of music. Now those who are still younger are taken to the public messes, the "Andreia"; and they sit together on the ground as they eat their food, clad in shabby garments, the same both winter and summer, and they also wait on the men as well as on themselves. And those who eat together at the same mess join battle both with one another and with those from different messes. A boy director presides over each mess. But the older boys are taken to the "Troops"; and the most conspicuous and influential of the boys assemble the "Troops," each collecting as many boys as he possibly can; the leader of each "Troop" is generally the father of the assembler, and he has authority to lead them forth to hunt and to run races, and to punish anyone who is disobedient; and they are fed at public expense; and on certain appointed days "Troop" contends with "Troop," marching rhythmically into battle, to the tune of flute and lyre, as is their custom in actual war; and they actually bear marks ofOthers translate e)kfe/rousi in the sense of delivering blows. the blows received, some inflicted by the hand, others by ironPossibly an error for "wooden." weapons. -They have a peculiar custom in regard to love affairs, for they win the objects of their love, not by persuasion, but by abduction; the lover tells the friends of the boy three or four days beforehand that he is going to make the abduction; but for the friends to conceal the boy, or not to let him go forth by the appointed road, is indeed a most disgraceful thing, a confession, as it were, that the boy is unworthy to obtain such a lover; and when they meet, if the abductor is the boy's equal or superior in rank or other respects, the friends pursue him and lay hold of him, though only in a very gentle way, thus satisfying the custom; and after that they cheerfully turn the boy over to him to lead away; if, however, the abductor is unworthy, they take the boy away from him. And the pursuit does not end until the boy is taken to the "Andreium" of his abductor. They regard as a worthy object of love, not the boy who is exceptionally handsome, but the boy who is exceptionally manly and decorous. After giving the boy presents, the abductor takes him away to any place in the country he wishes; and those who were present at the abduction follow after them, and after feasting and hunting with them for two months (for it is not permitted to detain the boy for a longer time), they return to the city. The boy is released after receiving as presents a military habit, an ox, and a drinking-cup (these are the gifts required by law), and other things so numerous and costly that the friends, on account of the number of the expenses, make contributions thereto. Now the boy sacrifices the ox to Zeus and feasts those who returned with him; and then he makes known the facts about his intimacy with his lover, whether, perchance, it has pleased him or not, the law allowing him this privilege in order that, if any force was applied to him at the time of the abduction, he might be able at this feast to avenge himself and be rid of the lover. It is disgraceful for those who are handsome in appearance or descendants of illustrious ancestors to fail to obtain lovers, the presumption being that their character is responsible for such a fate. But the parastathentesThe literal meaning of the word seems to be "those who were chosen as stand-bys" by lovers. (for thus they call those who have been abducted) receive honors; for in both the dances and the races they have the positions of highest honor, and are allowed to dress in better clothes than the rest, that is, in the habit given them by their lovers; and not then only, but even after they have grown to manhood, they wear a distinctive dress, which is intended to make known the fact that each wearer has become "kleinos,"Famous. for they call the loved one "kleinos" and the lover "philetor."i.e., "lover" or "sweetheart." So much for their customs in regard to love affairs. -The Cretans choose ten Archons. Concerning the matters of greatest importance they use as counsellors the "Gerontes," as they are called. Those who have been thought worthy to hold the office of the "Cosmi" and are otherwise adjudged men of approved worth are appointed members of this Council. I have assumed that the constitution of the Cretans is worthy of description both on account of its peculiar character and on account of its fame. Not many, however, of these institutions endure, but the administration of affairs is carried on mostly by means of the decrees of the Romans, as is also the case in the other provinces. -

-
- -

-The islands near Crete are Thera, the metropolis of the Cyrenaeans, a colony of the Lacedaemonians, and, near Thera, Anaphe, where is the temple of the Aegletan Apollo. Callimachus speaks in one place as follows,Aegletan Anaphe, neighbor to Laconian Thera,Callinus Fr. 113 (Schneider)and in another, mentioning only Thera,mother of my fatherland, famed for its horses.Callinus Fr. 112 (Schneider)Thera is a long island, being two hundred stadia in perimeter; it lies opposite Dia,i.e., almost due north of Dia. an island near the Cnossian Heracleium,Heracleium was the seaport of Cnossus (10. 4. 7). but it is seven hundred stadia distant from Crete. Near it are both Anaphe and Therasia. One hundred stadia distant from the latter is the little island Ios, where, according to some writers, the poet Homer was buried. From Ios towards the west one comes to Sicinos and Lagusa and Pholegandros, which last Aratus calls "Iron" Island, because of its ruggedness. Near these is Cimolos, whence comes the Cimolian earth.A hydrous silicate of aluminium, now called "cimolite." From Cimolos Siphnos is visible, in reference to which island, because of its worthlessness, people say "Siphnian knuckle-bone."i.e., the phrase is a proverb applied to worthless people or things. And still nearer both to Cimolos and to Crete is Melos, which is more notable than these and is seven hundred stadia from the Hermionic promontory, the Scyllaeum, and almost the same distance from the Dictynnaeum. The Athenians once sent an expedition to Melos and slaughtered most of the inhabitants from youth upwards.416 B.C. (see Thuc. 5.115-116). Now these islands are indeed in the Cretan Sea, but Delos itself and the Cyclades in its neighborhood and the Sporades which lie close to these, to which belong the aforesaid islands in the neighborhood of Crete, are rather in the Aegaean Sea. -Now the city which belongs to Delos, as also the temple of Apollo, and the Letöum,Temple of Leto. are situated in a plain; and above the city lies Cynthus, a bare and rugged mountain; and a river named Inopus flows through the island—not a large river, for the island itself is small. From olden times, beginning with the times of the heroes, Delos has been revered because of its gods, for the myth is told that there Leto was delivered of her travail by the birth of Apollo and Artemis:for aforetime,says Pindar,itDelos. was tossed by the billows, by the blasts of all manner of winds,There was a tradition that Delos was a floating isle until Leto set foot on it. but when the daughter of CoeüsLeto. in the frenzied pangs of childbirth set foot upon it, then did four pillars, resting on adamant, rise perpendicular from the roots of the earth, and on their capitals sustain the rock. And there she gave birth to, and beheld, her blessed offspring.Pind. Fr. 58 (Bergk)The neighboring islands, called the Cyclades, made it famous, since in its honor they would send at public expense sacred envoys, sacrifices, and choruses composed of virgins, and would celebrate great general festivals there.i.e., in honor of Apollo and Leto (see Thuc. 3.104). -Now at first the Cyclades are said to have been only twelve in number, but later several others were added. At any rate, Artemidorus enumerates fifteen, after saying of Helena that it stretches parallel to the coast from Thoricus to Sunium and is a long island, about sixty stadia in length; for it is from Helena, he says, that the Cyclades, as they are called, begin; and he names Ceos, the island nearest to Helena, and, after this island, Cythnos and Seriphos and Melos and Siphnos and Cimolos and Prepesinthos and Oliaros, and, in addition to these, Paros, Naxos, Syros, Myconos, Tenos, Andros, and Gyaros. Now I consider all of these among the twelve except Prepesinthos, Oliaros, and Gyaros. When our ship anchored at one of these, Gyaros, I saw a small village that was settled by fishermen; and when we sailed away we took on board one of the fishermen, who had been chosen to go from there to Caesar as ambassador (Caesar was at Corinth, on his wayi.e., back to Rome. to celebrate the Triumph alter the victory at Actium 31 B.C.). While on the voyage he told enquirers that he had been sent as ambassador to request a reduction in their tribute; for, he said, they were paying one hundred and fifty drachmas when they could only with difficulty pay one hundred. Aratus also points out the poverty of the island in his CataleptonO Leto, shortly thou wilt pass by me, who am like either iron Pholegandros or worthless Gyaros.Aratus Catalepton Fr. -Now although Delos had become so famous, yet the razing of Corinth to the ground by the Romans146 B.C. increased its fame still more; for the importers changed their business to Delos because they were attracted both by the immunity which the temple enjoyed and by the convenient situation of the harbor; for it is happily situated for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival is a kind of commercial affair, and it was frequented by Romans more than by any other people, even when Corinth was still in existence.As many as ten thousand slaves were sold there in one day (14. 5. 2). And when the Athenians took the island they at the same time took good care of the importers as well as of the religious rites. But when the generals of Mithridates, and the tyrantAristion, through the aid of Mithridates, made himself tyrant of Athens in 88 B.C. (cf. 9. 1. 20). who caused it to revolt, visited Delos, they completely ruined it, and when the Romans again got the island, alter the king withdrew to his homeland, it was desolate; and it has remained in an impoverished condition until the present time. It is now held by the Athenians. -Rheneia is a desert isle within four stadia from Delos, and there the Delians bury their dead;This began in 426 B.C., when "all the sepulchres of the dead in Delos were removed" to Rheneia (Thuc. 3104). for it is unlawful to bury, or even burn, a corpse in Delos itself, and it is unlawful even to keep a dog there. In earlier times it was called Ortygia. -Ceos was at first a Tetrapolis, but only two cities are left, Iulis and Carthaea, into which the remaining two were incorporated, Poeëessa into Carthaea and Coressia into Iulis. Both Simonides the melic poet and his nephew Bacchylides were natives of Iulis, and also after their time Erasistratus the physician, and Ariston the peripatetic philosopher and emulator of Bion the Borysthenite. It is reputed that there was once a law among these people (it is mentioned by Menander,Phanias, the law of the Ceians is good, that he who is unable to live well should not live wretchedly), which appears to have ordered those who were over sixty years of age to drink hemlock, in order that the food might be sufficient for the rest. And it is said that once, when they were being besieged by the Athenians, they voted, setting a definite age, that the oldest among them should be put to death, but the Athenians raised the siege. The city lies on a mountain, about twenty-five stadia distant from the sea; and its seaport is the place on which Coressia was situated, which has not as great a population as even a village. Near Coressia, and also near Poeëessa, is a temple of Sminthian Apollo; and between the temple and the ruins of Poeëessa is the temple of Nedusian Athena, founded by Nestor when he was on his return from Troy. There is also a River Elixus in the neighborhood of Coressia. -After Ceos one comes to Naxos and Andros, notable islands, and to Paros. Archilochus the poet was a native of Paros. Thasos was founded by the Parians, as also Parium, a city on the Propontis. Now the altar in this city is said to be a spectacle worth seeing, its sides being a stadium in length; and so is the Parian stone, as it is called, in Paros, the best for sculpture in marble. -And there is Syros (the first syllable is pronounced long), where PherecydesFl. about 560 B.C. the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is later than he.Pherecydes of Leros (fl. in the first half of the fifth century B.C.), often called "the Athenian," wrote, among other things, a work in ten books on the mythology and antiquities of Attica. The poet seems to mention this island, though he calls it Syria:There is an island called Syria, above Ortygia.Hom. Od. 15.403 -And there is Myconos, beneath which, according to the myth, lie the last of the giants that were destroyed by Heracles. Whence the proverb, "all beneath Myconos alone," applied to those who bring under one title even those things which are by nature separate. And further, some call bald men Myconians, from the fact that baldness is prevalent in the island. -And there is Seriphos, the scene of the mythical story of Dictys, who with his net drew to land the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danae, who had been sunk in the sea by Acrisius the father of Danae; for Perseus was reared there, it is said, and when he brought the Gorgon's head there, he showed it to the Seriphians and turned them all into stone. This he did to avenge his mother, because Polydectes the king, with their cooperation, intended to marry his mother against her will. The island is so rocky that the comedians say that it was made thus by the Gorgon. -Tenos has no large city, but it has the temple of Poseidon, a great temple in a sacred precinct outside the city, a spectacle worth seeing. In it have been built great banquet halls—an indication of the multitude of neighbors who congregate there and take part with the inhabitants of Tenos in celebrating the Poseidonian festival. -And there is Amorgos, one of the Sporades, the home of Simonides the iambic poet; and also Lebinthos, and Leros:And so says Phocylides: 'the Lerians are bad, not one, but every one, all except Procles; and Procles is a Lerian.'Phocylides Fr. 1 (Bergk)For the natives of the island were reproached with being unprincipled. -Nearby are both Patmos and the Corassiae; these are situated to the west of Icaria, and Icaria to the west of Samos. Now Icaria is deserted, though it has pastures, which are used by the Samians. But although it is such an isle as it is, still it is famous, and after it is named the sea that lies in front of it, in which are itself and Samos and Cos and the islands just mentioned—the Corassiae and Patmos and Leros. Famous, also, is the mountain in it, Cerceteus, more famous than the Ampelus,See 14. 1. 15. which is situated above the city of Samians.But both of these mountains are in Samos (Pliny, in 5. 37, spells the former "Cercetius"). Hence the sentence seems to be a gloss that has crept in from the margin of the text. The Icarian Sea connects with the Carpathian Sea on the south, and the Carpathian with the Aegyptian, and on the west with the Cretan and the Libyan. -In the Carpathian Sea, also, are many of the Sporades, and in particular between Cos and Rhodes and Crete. Among these are Astypalaea, Telos, Chalcia, and those which Homer names in the Catalogue:And those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian Islands;Hom. Il. 2.676Cf. the interpretation of this passage in 10. 5. 19. for, excepting Cos and Rhodes, which I shall discuss later,14. 2. 5-13, 19. I place them all among the Sporades, and in fact, even though they are near Asia and not Europe, I make mention of them here because my argument has somehow impelled me to include the Sporades with Crete and the Cyclades. But in my geographical description of Asia I shall add a description of such islands that lie close to it as are worthy of note, Cyprus, Rhodes, Cos, and those that lie on the seaboard next thereafter, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. But now I shall traverse the remainder of the Sporades that are worth mentioning. -Now Astypalaea lies far out in the high sea and has a city. Telos extends alongside Cnidia, is long, high, narrow, has a perimeter of about one hundred and forty stadia, and has an anchoring-place. Chalcia is eighty stadia distant from Telos, four hundred from Carpathos, about twice as far from Astypalaea, and has also a settlement of the same name and a temple of Apollo and a harbor. -Nisyros lies to the north of Telos, and is about sixty stadia distant both from it and from Cos. It is round and high and rocky, the rock being that of which millstones are made; at any rate, the neighboring peoples are well supplied with millstones from there. It has also a city of the same name and a harbor and hot springs and a temple of Poseidon. Its perimeter is eighty stadia. Close to it are also isles called Isles of the Nisyrians. They say that Nisyros is a fragment of Cos, and they add the myth that Poseidon, when he was pursuing one of the giants, Polybotes, broke off a fragment of Cos with his trident and hurled it upon him, and the missile became an island, Nisyros, with the giant lying beneath it. But some say that he lies beneath Cos. -Carpathos, which the poet calls Crapathos, is high, and has a circuit of two hundred stadia. At first it was a Tetrapolis, and it had a renown which is worth noting; and it was from this fact that the sea got the name Carpathian. One of the cities was called Nisyros, the same name as that of the island of the Nisyrians. It lies opposite Leuce Acte in Libya, which is about one thousand stadia distant from Alexandreia and about four thousand from Carpathos. -Casos is seventy stadia from Carpathos, and two hundred and fifty from Cape Samonium in Crete. It has a circuit of eighty stadia. In it there is also a city of the same name, and round it are several islands called Islands of the Casians. -They say that the poet calls the Sporades "Calydnian Islands," one of which, they say, is Calymna. But it is reasonable to suppose that, as the islands which are near, and subject to, Nisyros and Casos are called "Islands of the Nisyrians" and "Islands of the Casians," so also those which lie round Calymna were called "Islands of the Calymnians"—Calymna at that time, perhaps, being called Calydna. But some say that there are only two Calydnian islands, Leros and Calymna, the two mentioned by the poet. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that the name of the island was used in the plural, "Calymnae," like "Athenae" and "Thebae"; but, he adds, the words of the poet should be interpreted as a case of hyperbaton, for he does not say, "Calydnian Islands," but those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.Hom. Il. 2.676 Now all the honey produced in the islands is, for the most part, good, and rivals that of Attica, but the honey produced in the islands in question is exceptionally good, and in particular the Calymnian.

-
- -

-Asia is adjacent to Europe, bordering thereon along the TanaïsThe Don. River. I must therefore describe this country next, first dividing it, for the sake of clearness, by means of certain natural boundaries. That is, I must do for Asia precisely what Eratosthenes did for the inhabited world as a whole.See 2. 1. 1. -The Taurus forms a partition approximately through the middle of this continent, extending from the west towards the east, leaving one portion of it on the north and the other on the south. Of these portions, the Greeks call the one the "Cis-Tauran" Asia and the other "Trans-Tauran." I have said this before,i.e., "Asia this side Taurus and Asia outside Taurus." (Cp. 2. 5. 31.) but let me repeat it by way of reminder. -Now the mountain has in many places as great a breadth as three thousand stadia, and a length as great as that of Asia itself, that is, about forty-five thousand stadia, reckoning from the coast opposite Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia. -It has been divided into many parts with many names, determined by boundaries that circumscribe areas both large and small. But since certain tribes are comprised within the vast width of the mountain, some rather insignificant, but others extremely well known (as, for instance, the Parthians, the Medes, the Armenians, a part of the Cappadocians, the Cilicians, and the Pisidians), those which lie for the most part in its northerly parts must be assigned there,i.e., to the Cis-Tauran Asia. and those in its southern parts to the southern,i.e., Trans-Tauran. while those which are situated in the middle of the mountains should, because of the likeness of their climate, be assigned to the north, for the climate in the middle is cold, whereas that in the south is hot. Further, almost all the rivers that rise in the Taurus flow in contrary directions, that is, some into the northern region and others into the southern (they do so at first, at least, although later some of them bend towards the east or west), and they therefore are naturally helpful in our use of these mountains as boundaries in the two-fold division of Asia—just as the sea inside the Pillars,i.e., the Mediterranean (see 2. 1. 1). which for the most part is approximately in a straight line with these mountains, has proved convenient in the forming of two continents, Europe and Libya, it being the noteworthy boundary between the two. -As we pass from Europe to Asia in our geography, the northern division is the first of the two divisions to which we come; and therefore we must begin with this. Of this division the first portion is that in the region of the Tanaïs River, which I have taken as the boundary between Europe and Asia. This portion forms, in a way, a peninsula, for it is surrounded on the west by the Tanaïs River and Lake Maeotis as far as the BosporusThe Cimmerian Bosporus. and that part of the coast of the Euxine Sea which terminates at Colchis; and then on the north by the Ocean as far as the mouth of the Caspian Sea;Strabo thought that the Caspian (Hyrcanian) Sea was an inlet of the Northern Sea (2. 5. 14). and then on the east by this same sea as far as the boundary between Albania and Armenia, where empty the rivers Cyrus and Araxes, the Araxes flowing through Armenia and the Cyrus through Iberia and Albania; and lastly, on the south by the tract of country which extends from the outlet of the Cyrus River to Colchis, which is about three thousand stadia from sea to sea, across the territory of the Albanians and the Iberians, and therefore is described as an isthmus. But those writers who have reduced the width of the isthmus as much as CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. has, who says that it is subject to inundation from either sea, should not be considered even worthy of mention. Poseidonius states that the isthmus is fifteen hundred stadia across, as wide as the isthmus from Pelusium to the Red Sea.Cf. 17. 1. 21. "And in my opinion," he says, "the isthmus from Lake Maeotis to the Ocean does not differ much therefrom." -But I do not know how anyone can trust him concerning things that are uncertain if he has nothing plausible to say about them, when he reasons so illogically about things that are obvious; and this too, although he was a friend of Pompey, who made an expedition against the Iberians and the Albanians, from sea to sea on either side, both the Caspian and the ColchianThe Euxine. Seas. At any rate, it is said that Pompey, upon arriving at Rhodes on his expedition against the pirates (immediately thereafter he was to set out against both Mithridates and the tribes which extended as far as the Caspian Sea), happened to attend one of the lectures of Poseidonius, and that when he went out he asked Poseidonius whether he had any orders to give, and that Poseidonius replied:Ever bravest be, and preeminent o'er others.Hom. Il. 6.208Add to this that among other works he wrote also the history of Pompey. So for this reason he should have been more regardful of the truth. -The second portion would be that beyond the Hyrcanian Sea, which we call the Caspian Sea, as far as the Scythians near India. The third portion would consist of the part which is adjacent to the isthmus above mentioned and of those parts of the region inside TaurusCis-Tauran. and nearest Europe which come next after this isthmus and the Caspian Gates, I mean Media and Armenia and Cappadocia and the intervening regions. The fourth portion is the land insidei.e., "west of." the Halys River, and all the region in the Taurus itself and outside thereof which falls within the limits of the peninsula which is formed by the isthmus that separates the Pontic and the Cilician Seas. As for the other countries, I mean the Trans-Tauran, I place among them not only India, but also Ariana as far as the tribes that extend to the Persian Sea and the Arabian Gulf and the Nile and the Egyptian and Issic Seas. +

+
+
+

Of the portions thus divided, the first is inhabited, in the region toward the north and the ocean, by Scythian nomads and wagon-dwellers, and south of these, by Sarmatians, these too being Scythians, and by Aorsi and Siraci,Also spelled “Siraces.” See 11. 5. 8. who extend towards the south as far as the Caucasian Mountains, some being nomads and others tent-dwellers and farmers. About Lake Maeotis live the Maeotae. And on the sea lies the Asiatic side of the Bosporus, or the Syndic territory. After this latter, one comes to the Achaei and the Zygi and the Heniochi, and also the Cercetae and the Macropogones.“Long-beards.” And above these are situated the narrow passes of the Phtheirophagi;“Lice-eaters.” and after the Heniochi the Colchian country, which lies at the foot of the Caucasian, or Moschian, Mountains. But since I have taken the Tanaïs River as the boundary between Europe and Asia, I shall begin my detailed description therewith.

+
+

Now the Tanaïs flows from the northerly region—not, however, as most people think, in a course diametrically opposite to that of the Nile, but more to the east than the Nile—and like the Nile its sources are unknown. Yet a considerable part of the Nile is well known, since it traverses a country which is everywhere easily accessible and since it is navigable for a great distance inland. But as for the Tanaïs, although we know its outlets (they are two in number and are in the most northerly region of Lake Maeotis, being sixty stadia distant from one another), yet but little of the part that is beyond its outlets is known to us, because of the coldness and the poverty of the country. This poverty can indeed be endured by the indigenous peoples, who, in nomadic fashion, live on flesh and milk, but people from other tribes cannot stand it. And besides, the nomads, being disinclined to intercourse with any other people and being superior both in numbers and in might, have blocked off whatever parts of the country are passable, or whatever parts of the river happen to be navigable. This is what has caused some to assume that the Tanaïs has its sources in the Caucasian Mountains, flows in great volume towards the north, and then, making a bend, empties into Lake Maeotis (Theophanes of MityleneIntimate friend of Pompey; wrote a history of his campaigns. has the same opinion as these), and others to assume that it flows from the upper region of the Ister, although they produce no evidence of its flowing from so great a distance or from other “climata,” as though it were impossible for the river to flow both from a nearby source and from the north.

+
+

On the river and the lake is an inhabited city bearing the same name, Tanaïs; it was founded by the Greeks who held the Bosporus. Recently, however, it was sacked by King PolemonPolemon I. He became king of the Bosporus about 16 B.C. (Dio Cassius 54.24). because it would not obey him. It was a common emporium, partly of the Asiatic and the European nomads, and partly of those who navigated the lake from the Bosporus, the former bringing slaves, hides, and such other things as nomads possess, and the latter giving in exchange clothing, wine, and the other things that belong to civilized life. At a distance of one hundred stadia off the emporium lies an island called Alopecia, a settlement of promiscuous people. There are also other small islands near by in the lake. The Tanaïsi.e., the mouth of the Tanaïs. is two thousand two hundred stadia distant from the mouth of Lake Maeotis by a direct voyage towards the north; but it is not much farther by a voyage along the coast.

+
+

In the voyage along the coast, one comes first, at a distance of eight hundred stadia from Tanaïs, to the Greater Rhombites River, as it is called, where are made the greatest catches of the fish that are suitable for salting. Then, at a distance of eight hundred more, to the Lesser Rhombites and a cape, which latter also has fisheries, although they are smaller. The people who live about the Greater Rhombites have small islands as bases for their fishing; but the people who carry on the business at the Lesser Rhombites are the Maeotae themselves, for the Maeotae live along the whole of this coast; and though farmers, they are no less warlike than the nomads. They are divided into several tribes, those who live near the Tanaïs being rather ferocious, but those whose territory borders on the Bosporus being more tractable. It is six hundred stadia from the Lesser Rhombites to Tyrambe and the Anticeites River; then a hundred and twenty to the Cimmerian village, which is a place of departure for those who navigate the lake; and on this coast are said to be some look-out placesi.e., for the observation of fish. belonging to the Clazomenians.

+
+

Cimmericum was in earlier times a city situated on a peninsula, and it closed the isthmus by means of a trench and a mound. The Cimmerians once possessed great power in the Bosporus, and this is why it was named Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the country of those who lived in the interior on the right side of the Pontus as far as Ionia. However, these were driven out of the region by the Scythians; and then the Scythians were driven out by the Greeks who founded Panticapaeum and the other cities on the Bosporus.

+
+

Then, twenty stadia distant, one comes to the village Achilleium, where is the temple of Achilles. Here is the narrowest passage across the mouth of Lake Maeotis, about twenty stadia or more; and on the opposite shore is a village, Myrmecium; and near by are Heracleium and Parthenium.Cf. 7. 4. 5.

+
+

Thence ninety stadia to the monument of Satyrus, which consists of a mound thrown up on a certain cape in memory of one of the illustrious potentates of the Bosporus.See 7. 4. 4.

+
+

Near by is a village, Patraeus, from which the distance to a village Corocondame is one hundred and thirty stadia; and this village constitutes the limit of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The Narrows at the mouth of the Maeotis are so called from the narrow passage at Achilleium and Myrmecium; they extend as far as Corocondame and the small village named Acra, which lies opposite to it in the land of the Panticapaeans, this village being separated from it by a strait seventy stadia wide; for the ice, also,i.e., as well as the Narrows. extends as far as this, the Maeotis being so frozen at the time of frosts that it can be crossed on foot. And these Narrows have good harbors everywhere.

+
+

Above Corocondame lies a lake of considerable size, which derives its name, Corocondamitis, from that of the village. It empties into the sea at a distance of ten stadia from the village. A branch of the Anticeites empties into the lake and forms a kind of island which is surrounded by this lake and the Maeotis and the river. Some apply the name Hypanis to this river, just as they do to the river near the Borysthenes.

+
+

Sailing into Lake Corocondamitis one comes to Phanagoreia, a noteworthy city, and to Cepi, and to Hermonassa, and to Apaturum, the sanctuary of Aphrodite. Of these, Phanagoreia and Cepi are situated on the island above-mentioned, on the left as one sails in, but the other cities are on the right, across the Hypanis, in the Syndic territory. There is also a place called Gorgipia in the Syndic territory, the royal residence of the Sindi, near the sea; and also a place called Aborace. All the people who are subject to the potentates of the Bosporus are called Bosporians; and Panticapaeum is the metropolis of the European Bosporians, while Phanagoreium (for the name of the city is also spelled thus) is the metropolis of the Asiatic Bosporians. Phanagoreia is reputed to be the emporium for the commodities that are brought down from the Maeotis and the barbarian country that lies above it, and Panticapaeum for those which are carried up thither from the sea. There is also in Phanagoreia a notable temple of Aphrodite Apaturus. Critics derive the etymology of the epithet of the goddess by adducing a certain myth, according to which the Giants attacked the goddess there; but she called upon Heracles for help and hid him in a cave, and then, admitting the Giants one by one, gave them over to Heracles to be murdered through “treachery”In Greek, “apate.”

+
+

Among the Maeotae are the Sindi themselves, Dandarii, Toreatae, Agri, and Arrechi, and also the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and several others. Among these belong also the Aspurgiani, who live between Phanagoreia and Gorgipia, within a stretch of five hundred stadia; these were attacked by King Polemon under a pretence of friendship, but they discovered his pretence, outgeneralled him, and taking him alive killed him. As for the Asiatic Maeotae in general, some of them were subjects of those who possessed the emporium on the Tanaïs, and the others of the Bosporians; but in those days different peoples at different times were wont to revolt. And often the rulers of the Bosporians held possession of the region as far as the Tanaïs, and particularly the latest rulers, Pharnaces, Asander, and Polemon. Pharnaces is said at one time actually to have conducted the Hypanis River over the country of the Dandarii through an old canal which he cleared out, and to have inundated the country.

+
+

After the Sindic territory and Gorgipia, on the sea, one comes to the coast of the Achaei and the Zygi and the Heniochi, which for the most part is harborless and mountainous, being a part of the Caucasus. These peoples live by robberies at sea. Their boats are slender, narrow, and light, holding only about twenty-five people, though in rare cases they can hold thirty in all; the Greeks call them “camarae.”i.e., “covered boats” (cf. Lat. and English “camera”). See the description of Tac. Hist. 3.47) They say that the Phthiotic AchaeiCf. 9. 5. 10. in Jason’s crew settled in this Achaea, but the Laconians in Heniochia, the leaders of the latter being RhecasApparently an error for “Crecas.” and Amphistratus, the “heniochi”“charioteers.” of the Dioscuri,Castor and Pollux. and that in all probability the Heniochi were named after these. At any rate, by equipping fleets of “camarae” and sailing sometimes against merchant vessels and sometimes against a country or even a city, they hold the mastery of the sea. And they are sometimes assisted even by those who hold the Bosporus, the latter supplying them with mooring places, with market place, and with means of disposing of their booty. And since, when they return to their own land, they have no anchorage, they put the “camarae” on their shoulders and carry them to the forests where they live and where they till a poor soil. And they bring the “camarae” down to the shore again when the time for navigation comes. And they do the same thing in the countries of others, for they are well acquainted with wooded places; and in these they first hide their “camarae” and then themselves wander on foot night and day for the sake of kidnapping people. But they readily offer to release their captives for ransom, informing their relatives after they have put out to sea. Now in those places which are ruled by local chieftains the rulers go to the aid of those who are wronged, often attacking and bringing back the “camarae,” men and all. But the territory that is subject to the Romans affords but little aid, because of the negligence of the governors who are sent there.

+
+

Such is the life of these people. They are governed by chieftains called “sceptuchi,”“Sceptre-bearers” (see note on “sceptuchies,” section 18 below). but the “sceptuchi” themselves are subject to tyrants or kings. For instance, the Heniochi had four kings at the time when Mithridates Eupator,See Dictionary in Vol. I. in flight from the country of his ancestors to the Bosporus, passed through their country; and while he found this country passable, yet he despaired of going through that of the Zygi, both because of the ruggedness of it and because of the ferocity of the inhabitants; and only with difficulty could he go along the coast, most of the way marching on the edge of the sea, until he arrived at the country of the Achaei; and, welcomed by these, he completed his journey from Phasis, a journey not far short of four thousand stadia.

+
+

Now the voyage from Corocondame is straight towards the east; and at a distance of one hundred and eighty stadia is the Sindic harbor and city; and then, at a distance of four hundred stadia, one comes to Bata, as it is called, a village and harbor, at which place Sinope on the south is thought to lie almost directly opposite this coast, just as Carambis has been referred to as opposite Criumetopon.See 2. 5. 22 and 7. 4. 3. After Bata ArtemidorusSee Dictionary in Vol. II. mentions the coast of the Cercetae, with its mooring places and villages, extending thence about eight hundred and fifty stadia; and then the coast of the Achaei, five hundred stadia; and then that of the Heniochi, one thousand; and then Greater Pityus, extending three hundred and sixty stadia to Dioscurias. The more trustworthy historians of the Mithridatic wars name the Achaei first, then the Zygi, then the Heniochi, and then the Cercetae and Moschi and Colchi, and the Phtheirophagi who live above these three peoples, and the Soanes, and other small tribes that live in the neighborhood of the Caucasus. Now at first the coast, as I have said, stretches towards the east and faces the south, but from Bata it gradually takes a turn, and then faces the west and ends at Pityus and Dioscurias; for these places border on the above-mentioned coast of Colchis. After Dioscurias comes the remaining coast of Colchis and the adjacent coast of Trapezus, which makes a considerable bend, and then, extending approximately in a straight line, forms the righthand side of the Pontus, which faces the north. The whole of the coast of the Achaei and of the other peoples as far as Dioscurias and of the places that lie in a straight line towards the south in the interior lie at the foot of the Caucasus.

+
+

This mountain lies above both seas, both the Pontic and the Caspian, and forms a wall across the isthmus that separates the two seas. It marks the boundary, on the south, of Albania and Iberia, and, on the north, of the plains of the Sarmatae. It is well wooded with all kinds of timber, and especially the kind suitable for shipbuilding. According to Eratosthenes, the Caucasus is called “Caspius” by the natives, the name being derived perhaps from the “Caspii.” Branches of it project towards the south; and these not only comprise the middle of Albania but also join the mountains of Armenia and the Moschian Mountains, as they are called, and also the Scydises and the Paryadres Mountains. All these are parts of the Taurus, which forms the southern side of Armenia,parts broken off, as it were, from that mountain on the north and projecting as far as the Caucasus and that part of the coast of the Euxine which stretches from Colchis to Themiscyra.

+
+

Be this as it may, since Dioscurias is situated in such a gulf and occupies the most easterly point of the whole sea, it is called not only the recess of the Euxine, but also the “farthermost” voyage. And the proverbial verse,To Phasis, where for ships is the farthermost run,must be interpreted thus, not as though the authorAn unknown tragic poet (Anon. Fr. 559 (Nauck)). of the iambic verse meant the river, much less the city of the same name situated on the river, but as meaning by a part of Colchis the whole of it, since from the river and the city of that name there is left a straight voyage into the recess of not less than six hundred stadia. The same Dioscurias is the beginning of the isthmus between the Caspian Sea and the Euxine, and also the common emporium of the tribes who are situated above it and in its vicinity; at any rate, seventy tribes come together in it, though others, who care nothing for the facts, actually say three hundred. All speak different languages because of the fact that, by reason of their obstinacy and ferocity, they live in scattered groups and without intercourse with one another. The greater part of them are Sarmatae, but they are all Caucasii. So much, then, for the region of Dioscurias.

+
+

Further, the greater part of the remainder of Colchis is on the sea. Through it flows the Phasis, a large river having its sources in Armenia and receiving the waters of the Glaucus and the Hippus, which issue from the neighboring mountains. It is navigated as far as Sarapana, a fortress capable of admitting the population even of a city. From here people go by land to the Cyrus in four days by a wagon road. On the Phasis is situated a city bearing the same name, an emporium of the Colchi, which is protected on one side by the river, on another by a lake, and on another by the sea. Thence people go to Amisus and Sinope by sea (a voyage of two or three days), because the shores are soft and because of the outlets of the rivers. The country is excellent both in respect to its produce—except its honey, which is generally bitter—and in respect to every thing that pertains to shipbuilding; for it not only produces quantities of timber but also brings it down on rivers. And the people make linen in quantities, and hemp, wax, and pitch. Their linen industry has been famed far and wide; for they used to export linen to outside places; and some writers, wishing to show forth a kinship between the Colchians and the Egyptians, confirm their belief by this. Above the aforesaid rivers in the Moschian country lies the temple of Leucothea, founded by Phrixus, and the oracle of Phrixus, where a ram is never sacrificed; it was once rich, but it was robbed in our time by Pharnaces, and a little later by Mithridates of Pergamum. For when a country is devastated,things divine are in sickly plight and wont not even to be respected,Eur. Tro. 27says Euripides.

+
+

The great fame this country had in early times is disclosed by the myths, which refer in an obscure way to the expedition of Jason as having proceeded as far even as Media, and also, before that time, to that of Phrixus. After this, when kings succeeded to power, the country being divided into “sceptuchies,”i.e., divisions corresponding to the rank of Persian “sceptuchi” (“sceptre-bearers”). they were only moderately prosperous; but when Mithridates EupatorSee Dictionary in Vol. I. grew powerful, the country fell into his hands; and he would always send one of his friends as sub-governor or administrator of the country. Among these was Moaphernes, my mother’s uncle on her father’s side. And it was from this country that the king received most aid in the equipment of his naval forces. But when the power of Mithridates had been broken up, all the territory subject to him was also broken up and distributed among many persons. At last Polemon got Colchis; and since his death his wife Pythodoris has been in power, being queen, not only of the Colchians, but also of Trapezus and Pharnacia and of the barbarians who live above these places, concerning whom I shall speak later on.12. 3. 28 ff. Now the Moschian country, in which is situated the temple,Of Leucothea (section 17 above). is divided into three parts: one part is held by the Colchians, another by the Iberians, and another by the Armenians. There is also a small city in Iberia, the city of Phrixus,Phrixopolis. the present Ideëssa, well fortified, on the confines of Colchis. And near Dioscurias flows the Chares River.

+
+

Among the tribes which come together at Dioscurias are the Phtheirophagi,“Lice-eaters.” who have received their name from their squalor and their filthiness. Near them are the Soanes, who are no less filthy, but superior to them in power,—indeed, one might almost say that they are foremost in courage and power. At any rate, they are masters of the peoples around them, and hold possession of the heights of the Caucasus above Dioscurias. They have a king and a council of three hundred men; and they assemble, according to report, an army of two hundred thousand; for the whole of the people are a fighting force, though unorganized. It is said that in their country gold is carried down by the mountain torrents, and that the barbarians obtain it by means of perforated troughs and fleecy skins, and that this is the origin of the myth of the golden fleece—unless they call them Iberians, by the same name as the western Iberians, from the gold mines in both countries. The Soanes use remarkable poisons for the points of their missiles; and even people who are not wounded by the poisoned missiles suffer from their odor. Now in general the tribes in the neighborhood of the Caucasus occupy barren and cramped territories, but the tribes of the Albanians and the Iberians, which occupy nearly all the isthmus above-mentioned, might also be called Caucasian tribes; and they possess territory that is fertile and capable of affording an exceedingly good livelihood. +

+
+
+
+

Furthermore, the greater part of Iberia is so well built up in respect to cities and farmsteads that their roofs are tiled, and their houses as well as their marketplaces and other public buildings are constructed with architectural skill.

+
+

Parts of the country are surrounded by the Caucasian Mountains; for branches of these mountains, as I said before,11. 2. 15. project towards the south; they are fruitful, comprise the whole of Iberia, and border on both Armenia and Colchis. In the middle is a plain intersected by rivers, the largest being the Cyrus. This river has its beginning in Armenia, flows immediately into the plain above-mentioned, receives both the Aragus, which flows from the Caucasus, and other streams, and empties through a narrow valley into Albania; and between the valley and Armenia it flows in great volume through plains that have exceedingly good pasture, receives still more rivers, among which are the Alazonius, Sandobanes, Rhoetaces, and Chanes, all navigable, and empties into the Caspian Sea. It was formerly called Corus.

+
+

Now the plain of the Iberians is inhabited by people who are rather inclined to farming and to peace, and they dress after both the Armenian and the Median fashion; but the major, or warlike, portion occupy the mountainous territory, living like the Scythians and the Sarmatians, of whom they are both neighbors and kinsmen; however, they engage also in farming. And they assemble many tens of thousands, both from their own people and from the Scythians and Sarmatians, whenever anything alarming occurs.

+
+

There are four passes leading into their country; one through Sarapana, a Colchian stronghold, and through the narrow defiles there. Through these defiles the Phasis, which has been made passable by one hundred and twenty bridges because of the windings of its course, flows down into Colchis with rough and violent stream, the region being cut into ravines by many torrents at the time of the heavy rains. The Phasis rises in the mountains that lie above it, where it is supplied by many springs; and in the plains it receives still other rivers, among which are the Glaucus and the Hippus. Thus filled and having by now become navigable, it issues forth into the Pontus; and it has on its banks a city bearing the same name; and near it is a lake. Such, then, is the pass that leads from Colchis into Iberia, being shut in by rocks, by strongholds, and by rivers that run through ravines.

+
+

From the country of the nomads on the north there is a difficult ascent into Iberia requiring three days’ travel; and after this ascent comes a narrow valley on the Aragus River, with a single file road requiring a four days’ journey. The end of the road is guarded by a fortress which is hard to capture. The pass leading from Albania into Iberia is at first hewn through rock, and then leads through a marsh formed by the River Alazonius, which falls from the Caucasus. The passes from Armenia into Iberia are the defiles on the Cyrus and those on the Aragus. For, before the two rivers meet, they have on their banks fortified cities that are situated upon rocks, these being about sixteen stadia distant from each other—I mean Harmozice on the Cyrus and Seusamora on the other river. These passes were used first by Pompey when he set out from the country of the Armenians, and afterwards by Canidius.Crassus the Triumvir.

+
+

There are alsoi.e., as well as four passes leading into the country (see section 4, beginning). four castes among the inhabitants of Iberia. One, and the first of all, is that from which they appoint their kings, the appointee being both the nearest of kin to his predecessor and the eldest, whereas the second in line administers justice and commands the army. The second caste is that of the priests, who among other things attend to all matters of controversy with the neighboring peoples. The third is that of the soldiers and the farmers. And the fourth is that of the common people, who are slaves of the king and perform all the services that pertain to human livelihood. Their possessions are held in common by them according to families, although the eldest is ruler and steward of each estate. Such are the Iberians and their country. +

+
+
+
+

The Albanians are more inclined to the shepherd’s life than the Iberians and closer akin to the nomadic people, except that they are not ferocious; and for this reason they are only moderately warlike. They live between the Iberians and the Caspian Sea, their country bordering on the sea towards the east and on the country of the Iberians towards the west. Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian Mountains (for these mountains lie above the plains, though their parts next to the sea are generally called Ceraunian), whereas the southern side is formed by Armenia, which stretches alongside it; and much of Armenia consists of plains, though much of it is mountainous, like Cambysene, where the Armenians border on both the Iberians and the Albanians.

+
+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers by which it is supplied, contribute to the excellent qualities of the land; and yet they thrust back the sea, for the silt, being carried forward in great quantities, fills the channel, and consequently even the adjacent isles are joined to the mainland and form shoals that are uneven and difficult to avoid; and their unevenness is made worse by the backwash of the flood tides. Moreover, they say that the outlet of the river is divided into twelve mouths, of which some are choked with silt, while the others are altogether shallow and leave not even a mooring place. At any rate, they add, although the shore is washed on all sides by the sea and the rivers for a distance of more than sixty stadia, every part of it is inaccessible; and the silt extends even as far as five hundred stadia, making the shore sandy. Near by is also the mouth of the Araxes, a turbulent stream that flows down from Armenia. But the silt which this river pushes before it, thus making the channel passable for its stream, is compensated for by the Cyrus.i.e., the excessive amount of silt deposited by the Cyrus compensates for the failure of the Araxes in this respect. On these rivers see Tozer, Selections, pp. 262-263.

+
+

Now perhaps a people of this kind have no need of a sea; indeed, they do not make appropriate use of their land either, which produces, not only every kind of fruit, even the most highly cultivated kind, but also every plant, for it bears even the evergreens. It receives not even slight attention, yetall things spring up for them without sowing and ploughing,Hom. Od. 9.109according to those who have made expeditions there,In particular Theophanes of Mitylene (already mentioned in 11. 2. 2). who describe the mode of life there as “Cyclopeian.” In many places, at any rate, they say, the land when sown only once produces two crops or even three, the first a crop of even fifty-fold, and that too without being ploughed between crops; and even when it is ploughed, it is not ploughed with an iron share, but with a wooden plough shaped by nature. The plain as a whole is better watered by its rivers and other waters than the Babylonian and the Egyptian plains; consequently it always keeps a grassy appearance, and therefore is also good for pasturage. In addition to this, the climate here is better than there. And the people never dig about the vines, although they prune them every fifth year;i.e., every four years. the new vines begin to produce fruit the second year, and when mature they yield so much that the people leave a large part of the fruit on the branches. Also the cattle in their country thrive, both the tame and the wild.

+
+

The inhabitants of this country are unusually handsome and large. And they are frank in their dealings, and not mercenary;See section 8 following. for they do not in general use coined money, nor do they know any number greater than one hundred, but carry on business by means of barter, and otherwise live an easy-going life. They are also unacquainted with accurate measures and weights, and they take no forethought for war or government or farming. But still they fight both on foot and on horseback, both in light armour and in full armour,For a description of this heavy armour, see Tac. Hist. 1.79 like the Armenians.Cf. 11. 14. 9.

+
+

They send forth a greater army than that of the Iberians; for they equip sixty thousand infantry and twenty-two thousandPlut. Pompey 35, says twelve thousand. horsemen, the number with which they risked their all against Pompey. Against outsiders the nomads join with the Albanians in war, just as they do with the Iberians, and for the same reasons; and besides, they often attack the people, and consequently prevent them from farming. The Albanians use javelins and bows; and they wear breastplates and large oblong shields, and helmets made of the skins of wild animals, similar to those worn by the Iberians. To the country of the Albanians belongs also the territory called Caspiane, which was named after the Caspian tribe, as was also the sea; but the tribe has now disappeared. The pass from Iberia into Albania leads through Cambysene, a waterless and rugged country, to the Alazonius River. Both the people and their dogs are surpassingly fond of hunting, engaging in it not so much because of their skill in it as because of their love for it.

+
+

Their kings, also, are excellent. At the present time, indeed, one king rules all the tribes, but formerly the several tribes were ruled separately by kings of their own according to their several languages. They have twenty-six languages, because of the fact that they have no easy means of intercourse with one another. The country produces also certain of the deadly reptiles, and scorpions and phalangia.Members of the spider family; but here, apparently, tarantulas (see Tozer, op. cit., p. 265). Some of the phalangia cause people to die laughing, while others cause people to die weeping over the loss of their deceased kindred.

+
+

As for gods, they honor Helius,The Sun. Zeus, and Selene,The Moon. but especially Selene;Cf. 12. 3. 31. her temple is near Iberia. The office of priest is held by the man who, after the king, is held in highest honor; he has charge of the sacred land, which is extensive and well-populated, and also of the temple slaves, many of whom are subject to religious frenzy and utter prophecies. And any one of those who, becoming violently possessed, wanders alone in the forests, is by the priest arrested, bound with sacred fetters, and sumptuously maintained during that year, and then led forth to the sacrifice that is performed in honor of the goddess, and, being anointed, is sacrificed along with other victims. The sacrifice is performed as follows: Some person holding a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, comes forward out of the crowd and strikes the victim through the side into the heart, he being not without experience in such a task; and when the victim falls, they draw auguries from his fallAs among he Luistanians (3. 3. 6) and the Gauls (4. 4. 5). and declare them before the public; and when the body is carried to a certain place, they all trample upon it, thus using it as a means of purification.

+
+

The Albanians are surpassingly respectful to old age, not merely to their parents, but to all other old people. And when people die it is impious to be concerned about them or even to mention them. Indeed, they bury their money with them, and therefore live in poverty, having no patrimony. So much for the Albanians. It is said that Jason, together with Armenus the Thessalian, on his voyage to the country of the Colchians, pressed on from there as far as the Caspian Sea, and visited, not only Iberia and Albania, but also many parts of Armenia and Media, as both the Jasoniai.e., temples dedicated to Jason (see 11. 14. 12). and several other memorials testify. And it is said that Armenus was a native of Armenium, one of the cities on Lake Boebeïs between Pherae and Iarisa, and that his followers took up their abode in Acilisene and Syspiritis, occuping the country as far as Calachane and Adiabene; and indeed that he left Armenia named after himself. +

+
+
+
+

The Amazons, also, are said to live in the mountains above Albania. Now Theophanes,Cnaeus Pompeius Theophanes of Mytilene. who made the expedition with Pompey and was in the country of the Albanians, says that the Gelae and the Legae, Scythian people, live between the Amazons and the Albanians, and that the Mermadalis River flows there, midway between these people and the Amazons. But others, among whom are Metrodorus of ScepsisSee 13. 1. 55. and Hypsicrates, who themselves, likewise, were not unacquainted with the region in question, say that the Amazons live on the borders of the Gargarians, in the northerly foothills of those parts of the Caucasian Mountains which are called Ceraunian;See 11. 4. 1. that the Amazons spend the rest of their timei.e., ten months of the year. off to themselves, performing their several individual tasks, such as ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses, though the bravest engage mostly in hunting on horseback and practise warlike exercises; that the right breasts of all are seared when they are infants, so that they can easily use their right arm for every needed purpose, and especially that of throwing the javelin; that they also use bow and sagarisApparently some sort of single-edged weapon (see Hesychius s.v.). and light shield, and make the skins of wild animals serve as helmets, clothing, and girdles; but that they have two special months in the spring in which they go up into the neighboring mountain which separates them and the Gargarians. The Gargarians also, in accordance with an ancient custom, go up thither to offer sacrifice with the Amazons and also to have intercourse with them for the sake of begetting children, doing this in secrecy and darkness, any Gargarian at random with any Amazon; and after making them pregnant they send them away; and the females that are born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarians to be brought up; and each Gargarian to whom a child is brought adopts the child as his own, regarding the child as his son because of his uncertainty.

+
+

The MermodasApparently the same river as that called Mermadalis in the preceding paragraph. dashes down from the mountains through the country of the Amazons and through Siracene and the intervening desert and then empties into Lake Maeotis. It is said that the Gargarians went up from Themiscyra into this region with the Amazons, then revolted from them and in company with some Thracians and Euboeans who had wandered thus far carried on war against them, and that they later ended the war against them and made a compact on the conditions above-mentioned, that is, that they should have dealings with one another only in the matter of children, and that each people should live independent of the other.

+
+

A peculiar thing has happened in the case of the account we have of the Amazons; for our accounts of other peoples keep a distinction between the mythical and the historical elements; for the things that are ancient and false and monstrous are called myths, but history wishes for the truth, whether ancient or recent, and contains no monstrous element, or else only rarely. But as regards the Amazons, the same stories are told now as in early times, though they are marvellous and beyond belief. For instance, who could believe that an army of women, or a city, or a tribe, could ever be organized without men, and not only be organized, but even make inroads upon the territory of other people, and not only overpower the peoples near them to the extent of advancing as far as what is now Ionia, but even send an expedition across the sea as far as Attica? For this is the same as saying that the men of those times were women and that the women were men. Nevertheless, even at the present time these very stories are told about the Amazons, and they intensify the peculiarity above-mentioned and our belief in the ancient accounts rather than those of the present time.

+
+

At any rate, the founding of cities and the giving of names to them are ascribed to the Amazons, as, for instance, Ephesus and Smyrna and Cyme and Myrine; and so are tombs and other monuments; and Themiscyra and the plains about Thermodon and the mountains that lie above them are by all writers mentioned as having belonged to the Amazons; but they say that the Amazons were driven out of these places. Only a few writers make assertions as to where they are at the present time, but their assertions are without proof and beyond belief, as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom, they say, Alexander associated in Hyrcania and had intercourse for the sake of offspring; for this assertion is not generally accepted. Indeed, of the numerous historians, those who care most for the truth do not make the assertion, nor do those who are most trustworthy mention any such thing, nor do those who tell the story agree in their statements. CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon and visited Alexander; but the distance from the Caspian country to Thermodon is more than six thousand stadia.

+
+

The stories that have been spread far and wide with a view to glorifying Alexander are not accepted by all; and their fabricators were men who cared for flattery rather than truth. For instance: they transferred the Caucasus into the region of the Indian mountains and of the eastern sea which lies near those mountains from the mountains which lie above Colchis and the Euxine; for these are the mountains which the Greeks named Caucasus, which is more than thirty thousand stadia distant from India; and here it was that they laid the scene of the story of Prometheus and of his being put in bonds; for these were the farthermost mountains towards the east that were known to writers of that time. And the expedition of Dionysus and Heracles to the country of the Indians looks like a mythical story of later date, because Heracles is said to have released Prometheus one thousand years later. And although it was a more glorious thing for Alexander to subdue Asia as far as the Indian mountains than merely to the recess of the Euxine and to the Caucasus, yet the glory of the mountain, and its name, and the belief that Jason and his followers had accomplished the longest of all expeditions, reaching as far as the neighborhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus was bound at the ends of the earth on the Caucasus, led writers to suppose that they would be doing the king a favor if they transferred the name Caucasus to India.

+
+

Now the highest parts of the real Caucasus are the most southerly—those next to Albania, Iberia, and the Colchians, and the Heniochians. They are inhabited by the peoples who, as I have said,11. 2. 16. assemble at Dioscurias; and they assemble there mostly in order to get salt. Of these tribes, some occupy the ridges of the mountains, while the others have their abodes in glens and live mostly on the flesh of wild animals, and on wild fruits and milk. The summits of the mountains are impassable in winter, but the people ascend them in summer by fastening to their feet broad shoes made of raw ox-hide, like drums, and furnished with spikes, on account of the snow and the ice. They descend with their loads by sliding down seated upon skins, as is the custom in Atropatian Media and on Mount Masius in Armenia; there, however, the people also fasten wooden discs furnished with spikes to the soles of their shoes. Such, then, are the heights of the Caucasus.

+
+

As one descends into the foothills, the country inclines more towards the north, but its climate is milder, for there it borders on the plains of the Siraces. And here are also some Troglodytae, who, on account of the cold, live in caves; but even in their country there is plenty of barley. After the Troglodytae one comes to certain Chamaecoetaei.e., “People who sleep on the ground.” and Polyphagi,i.e., “Heavy-eaters.” as they are called, and to the villages of the Eisadici, who are able to farm because they are not altogether exposed to the north.

+
+

The next peoples to which one comes between Lake Maeotis and the Caspian Sea are nomads, the Nabiani and the Panxani, and then next the tribes of the Siraces and the Aorsi. The Aorsi and the Siraces are thought to be fugitives from the upper tribes of those namesi.e., the southern tribes. The tribes of the Aorsi and Siraces (also spelt Syraci, 11. 2. 1) extended towards the south as far as the Caucasian Mountains (11. 2. 1). and the Aorsi are more to the north than the Siraces. Now Abeacus, king of the Siraces, sent forth twenty thousand horsemen at the time when Pharnaces held the Bosporus; and Spadines, king of the Aorsi, two hundred thousand; but the upper Aorsi sent a still larger number, for they held dominion over more land, and, one may almost say, ruled over most of the Caspian coast; and consequently they could import on camels the Indian and Babylonian merchandise, receiving it in their turn from the Armenians and the Medes, and also, owing to their wealth, could wear golden ornaments. Now the Aorsi live along the Tanaïs, but the Siraces live along the Achardeüs, which flows from the Caucasus and empties into Lake Maeotis. +

+
+
+
+

The secondi.e., of the First Division(see 11. 1. 5). portion begins at the Caspian Sea, at which the first portion ends. The same sea is also called Hyrcanian. But I must first describe this sea and the tribes which live about it.

+

This sea is the gulf which extends from the oceanSee note on “Caspian Sea” (11. 1. 5). towards the south; it is rather narrow at its entrance, but it widens out as it advances inland, and especially in the region of its recess, where its width is approximately five thousand stadia. The length of the voyage from its entrance to its recess might be slightly more than that, since its entrance is approximately on the borders of the uninhabited world. Eratosthenes says that the circuit of this sea was known to the Greeks; that the part along the coast of the Albanians and the Cadusians is five thousand four hundred stadia; and that the part along the coast of the Anariaci and Mardi and Hyrcani to the mouth of the Oxus River is four thousand eight hundred, and thence to the Iaxartes, two thousand four hundred. But we must understand in a more general sense the accounts of this portion and the regions that lie so far removed, particularly in the matter of distances.

+
+

On the right, as one sails into the Caspian Sea, are those Scythians, or Sarmatians,See 11. 2. 1. who live in the country contiguous to Europe between the Tanaïs River and this sea; the greater part of them are nomads, of whom I have already spoken.11. 2. 1. On the left are the eastern Scythians, also nomads, who extend as far as the Eastern Sea and India. Now all the peoples towards the north were by the ancient Greek historians given the general name “Scythians” or “Celtoscythians”; but the writers of still earlier times, making distinctions between them, called those who lived above the Euxine and the Ister and the Adriatic “Hyperboreans,” “Sauromatians,” and “Arimaspians,” and they called those who lived across the Caspian Sea in part “Sacians” and in part “Massagetans,” but they were unable to give any accurate account of them, although they reported a war between CyrusCyrus the Elder. For an account of this war, see Hdt. l.201ff and the Massagetans. However, neither have the historians given an accurate and truthful account of these peoples, nor has much credit been given to the ancient history of the Persians or Medes or Syrians, on account of the credulity of the historians and their fondness for myths.

+
+

For, seeing that those who were professedly writers of myths enjoyed repute, they thought that they too would make their writings pleasing if they told in the guise of history what they had never seen, nor even heard—or at least not from persons who knew the facts—with this object alone in view, to tell what afforded their hearers pleasure and amazement. One could more easily believe Hesiod and Homer in their stories of the heroes than Ctesias, Herodotus, Hellanicus,On their writings, see Dictionary in Vol. I. and other writers of this kind.

+
+

Neither is it easy to believe most of those who have written the history of Alexander; for these toy with facts, both because of the glory of Alexander and because his expedition reached the ends of Asia, far away from us; and statements about things that are far away are hard to refute. But the supremacy of the Romans and that of the Parthians has disclosed considerably more knowledge than that which had previously come down to us by tradition; for those who write about those distant regions tell a more trustworthy story than their predecessors, both of the places and of the tribes among which the activities took place, for they have looked into the matter more closely. +

+
+
+
+

Those nomads, however, who live along the coast on the left as one sails into the Caspian Sea are by the writers of today called Däae, I mean, those who are surnamed Aparni; then, in front of them, intervenes a desert country; and next comes Hyrcania, where the Caspian resembles an open sea to the point where it borders on the Median and Armenian mountains. The shape of these mountains is crescent-like along the foothills, which end at the sea and form the recess of the gulf. This side of the mountains, beginning at the sea, is inhabited as far as their heights for a short stretch by a part of the Albanians and the Armenians, but for the most part by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. They say that some of the Parrhasii took up their abode with the Anariacae, who, they say, are now called Parsii; and that the Aenianes built a walled city in the Vitian territory, which, they say, is called Aeniana; and that Greek armour, brazen vessels, and burial places are to be seen there; and that there is also a city Anariace there, in which, they say, is to be seen an oracle for sleepers,i.e., people received oracles in their dreams while sleeping in the temple (cf. 16. 2. 35). and some other tribes that are more inclined to brigandage and war than to farming; but this is due to the ruggedness of the region. However, the greater part of the seaboard round the mountainous country is occupied by Cadusii, for a stretch of almost five thousand stadia, according to Patrocles,See Dictionary in Vol. I. who considers this sea almost equal to the Pontic Sea. Now these regions have poor soil.

+
+

But Hyrcania is exceedingly fertile, extensive, and in general level; it is distinguished by notable cities, among which are Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence Tape, which, they say, is situated slightly above the sea and at a distance of one thousand four hundred stadia from the Caspian Gates. And because of its particular kind of prosperity writers go on to relate evidences thereof: the vine produces one metretesA little less than nine gallons. of wine, and the fig-tree sixty medimni;The medimnus was about a bushel and a half. the grain grows up from the seed that falls from the stalk; bees have their hives in the trees, and honey drips from the leaves; and this is also the case in Matiane in Media, and in Sacasene and Araxene in Armenia.Cf. 2. 1. 14. However, neither the country itself nor the sea that is named after it has received proper attention, the sea being both without vessels and unused. There are islands in this sea which could afford a livelihood, and, according to some writers, contain gold ore. The cause of this lack of attention was the fact that the first governors of the Hyrcanians, I mean the Medes and Persians, as also the last, I mean the Parthians, who were inferior to the former, were barbarians, and also the fact that the whole of the neighboring country was full of brigands and nomads and deserted regions. The Macedonians did indeed rule over the country for a short time, but they were so occupied with wars that they could not attend to their remote possessions. According to Aristobulus, Hyrcania, which is a wooded country, has the oak, but does not produce the torch-pinePinus maritima. or firPinus picea. or stone-pine,Pinus pinea. though India abounds in these trees. Nesaea, also, belongs to Hyrcania, though some writers set it down as an independent district.Cf. 11. 13. 7.

+
+

Hyrcania is traversed by the rivers Ochus and Oxus to their outlets into the sea; and of these, the Ochus flows also through Nesaea, but some say that the Ochus empties into the Oxus. AristobulusThis Aristobulus accompanied Alexander on his expedition and wrote a work of unknown title. declares that the Oxus is the largest of the rivers he has seen in Asia, except those in India. And he further says that it is navigable (both he and Eratosthenes taking this statement from Patrocles)See Dictionary in Vol. I. and that large quantities of Indian wares are brought down on it to the Hyrcanian sea, and thence on that sea are transported to Albania and brought down on the Cyrus River and through the region that comes next after it to the Euxine. The Ochus is not mentioned at all by the ancient writers. Apollodorus,Of Artemita. however, who wrote the Parthica, names it continually, implying that it flows very close to the country of the Parthians.

+
+

Many false notions were also added to the account of this sea becauseSee 11. 5. 5. of Alexander’s love of glory; for, since it was agreed by all that the Tanaïs separated Asia from Europe, and that the region between the sea and the Tanaïs, being a considerable part of Asia, had not fallen under the power of the Macedonians, it was resolved to manipulate the account of Alexander’s expedition so that in fame at least he might be credited with having conquered those parts of Asia too. They therefore united lake Maeotis, which receives the Tanaïs, with the Caspian Sea, calling this too a lake and asserting that both were connected with one another by an underground passage and that each was a part of the other. Polycleitus goes on to adduce proofs in connection with his belief that the sea is a lake (for instance, he says that it produces serpents, and that its water is sweetish); and that it is no other than Maeotis he judges from the fact that the Tanaïs empties into it. From the same Indian mountains, where the Ochus and the Oxus and several other rivers rise, flows also the Iaxartes, which, like those rivers, empties into the Caspian Sea and is the most northerly of them all. This river, accordingly, they named Tanaïs; and in addition to so naming it they gave as proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus that the country on the far side of this river produces the fir-tree and that the Scythians in that region use arrows made of fir-wood; and they say that this is also evidence that the country on the far side belongs to Europe and not to Asia, for, they add, Upper and Eastern Asia does not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir-tree grows also in India and that Alexander built his fleet out of fir-wood from there. Eratosthenes tries to reconcile many other differences of this kind, but as for me, let what I have said about them suffice.

+
+

This too, among the marvellous things recorded of Hyrcania, is related by EudoxusEudoxus of Cnidus (see Dictionary in Vol. I). and others: that there are some cliffs facing the sea with caverns underneath, and between these and the sea, below the cliffs, is a low-lying shore; and that rivers flowing from the precipices above rush forward with so great force that when they reach the cliffs they hurl their waters out into the sea without wetting the shore, so that even armies can pass underneath sheltered by the stream above; and the natives often come down to the place for the sake of feasting and sacrifice, and sometimes they recline in the caverns down below and sometimes they enjoy themselves basking in the sunlight beneath the stream itself, different people enjoying themselves in different ways, having in sight at the same time on either side both the sea and the shore, which latter, because of the moisture, is grassy and abloom with flowers. +

+
+
+
+

As one proceeds from the Hyrcanian Sea towards the east, one sees on the right the mountains that extend as far as the Indian Sea, which by the Greeks are named the Taurus. Beginning at Pamphylia and Cilicia they extend thus far in a continuous line from the west and bear various different names. In the northerly parts of the range dwell first the Gelae and Cadusii and Amardi, as I have said,11. 7. 1. and certain of the Hyrcanians, and after them the tribe of the Parthians and that of the Margianians and the Arians; and then comes the desert which is separated from Hyrcania by the Sarnius River as one goes eastwards and towards the Ochus River. The mountain which extends from Armenia to this point, or a little short of it, is called Parachoathras. The distance from the Hyrcanian Sea to the country of the Arians is about six thousand stadia. Then comes Bactriana, and Sogdiana, and finally the Scythian nomads. Now the Macedonians gave the name Caucasus to all the mountains which follow in order after the country of the Arians; but among the barbariansi.e., the “natives,” as referred to in 15. 1. 11. the extremitiesi.e., the “farther most (or outermost) parts of the Taurus,” as mentioned in 15. 1. 11 (q.v.). on the north were given the separate names “Paropamisus” and “Emoda” and “Imaus”; and other such names were applied to separate parts.

+
+

On the left and opposite these peoples are situated the Scythian or nomadic tribes, which cover the whole of the northern side. Now the greater part of the Scythians, beginning at the Caspian Sea, are called Däae, but those who are situated more to the east than these are named Massagetae and Sacae, whereas all the rest are given the general name of Scythians, though each people is given a separate name of its own. They are all for the most part nomads. But the best known of the nomads are those who took away Bactriana from the Greeks, I mean the Asii, Pasiani, Tochari,On the Tochari and their language, see the article by T. A. Sinclair in the Classical Review, xxxvii, Nov., Dec., 1923, p. 159. and Sacarauli, who originally came from the country on the other side of the Iaxartes River that adjoins that of the Sacae and the Sogdiani and was occupied by the Sacae. And as for the Däae, some of them are called Aparni, some Xanthii, and some Pissuri. Now of these the Aparni are situated closest to Hyrcania and the part of the sea that borders on it, but the remainder extend even as far as the country that stretches parallel to Aria.

+
+

Between themThe Aparnian Däae (see 11. 9. 2). and Hyrcania and Parthia and extending as far as the Arians is a great waterless desert, which they traversed by long marches and then overran Hyrcania, Nesaea, and the plains of the Parthians. And these people agreed to pay tribute, and the tribute was to allow the invaders at certain appointed times to overrun the country and carry off booty. But when the invaders overran their country more than the agreement allowed, war ensued, and in turn their quarrels were composed and new wars were begun. Such is the life of the other nomads also, who are always attacking their neighbors and then in turn settling their differences.

+
+

The Sacae, however, made raids like those of Cimmerians and Treres,Cf. 1. 3. 21, 12. 3. 24, 12. 8. 7, 13. 1. 8, 13. 4. 8, 14. 1. 40. some into regions close to their own country, others into regions farther away. For instance, they occupied Bactriana, and acquired possession of the best land in Armenia, which they left named after themselves, Sacasene; and they advanced as far as the country of the Cappadocians, particularly those situated close to the Euxine, who are now called the Pontici. But when they were holding a general festival and enjoying their booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then in that region and utterly wiped out. And these generals, heaping up a mound of earth over a certain rock in the plain, completed it in the form of a hill, and erected on it a wall, and established the temple of Anaïtis and the gods who share her altar—Omanus and Anadatus, Persian deities; and they instituted an annual sacred festival, the Sacaea, which the inhabitants of Zela (for thus the place is called) continue to celebrate to the present day. It is a small city belonging for the most part to the temple slaves. But Pompey added considerable territory to it, settled the inhabitants thereof within the walls, and made it one of the cities which he organized after his overthrow of Mithridates.

+
+

Now this is the account which some writers give of the Sacae. Others say that Cyrus made an expedition against the Sacae, was defeated in the battle, and fled; but that he encamped in the place where he had left behind his supplies, which consisted of an abundance of everything and especially of wine, rested his army a short time, and set out at nightfall, as though he were in flight, leaving the tents full of supplies; and that he proceeded as far as he thought best and halted; and that the Sacae pursued, found the camp empty of men but full of things conducive to enjoyment, and filled themselves to the full; and that Cyrus turned back, and found them drunk and crazed, so that some were slain while lying stupefied and asleep, whereas others fell victims to the arms of the enemy while dancing and revelling naked, and almost all perished; and Cyrus, regarding the happy issue as of divine origin, consecrated that day to the goddess of his fathers and called it Sacaea; and that wherever there is a temple of this goddess, there the festival of the Sacaea, a kind of Bacchic festival, is the custom, at which men, dressed in the Scythian garb, pass day and night drinking and playing wantonly with one another, and also with the women who drink with them.

+
+

The Massagetae disclosed their valor in their war with Cyrus, to which many writers refer again and again; and it is from these that we must get our information. Statements to the following effect are made concerning the Massagetae: that some of them inhabit mountains, some plains, others marshes which are formed by the rivers, and others the islands in the marshes. But the country is inundated most of all, they say, by the Araxes River, which splits into numerous branches and empties by its other mouths into the other seaThe Northern Ocean. on the north, though by one single mouth it reaches the Hyrcanian Gulf. They regard HeliusThe Sun. alone as god, and to him they sacrifice horses. Each man marries only one wife, but they use also the wives of others; not in secret, however, for the man who is to have intercourse with the wife of another hangs up his quiver on the wagon and has intercourse with her openly. And they consider it the best kind of death when they are old to be chopped up with the flesh of cattle and eaten mixed up with that flesh. But those who die of disease are cast out as impious and worthy only to be eaten by wild beasts. They are good horsemen and foot-soldiers; they use bows, short swords, breastplates, and sagaresSee note on “sagaris,” 11. 5. 1. made of brass; and in their battles they wear headbands and belts made of gold. And their horses have bits and girths made of gold. Silver is not found in their country, and only a little iron, but brass and gold in abundance.

+
+

Now those who live in the islands, since they have no grain to sow, use roots and wild fruits as food, and they clothe themselves with the bark of trees (for they have no cattle either), and they drink the juice squeezed out of the fruit of the trees. Those who live in the marshes eat fish, and clothe themselves in the skins of the seals that run up thither from the sea. The mountaineers themselves also live on wild fruits; but they have sheep also, though only a few, and therefore they do not butcher them, sparing them for their wool and milk; and they variegate the color of their clothing by staining it with dyes whose colors do not easily fade. The inhabitants of the plains, although they possess land, do not till it, but in the nomadic or Scythian fashion live on sheep and fish. Indeed, there not only is a certain mode of life common to all such peoples, of which I often speak,e.g., 7. 3. 7-8. but their burials, customs, and their way of living as a whole, are alike, that is, they are self-assertive, uncouth, wild, and warlike, but, in their business dealings, straightforward and not given to deceit.

+
+

Belonging to the tribe of the Massagetae and the Sacae are also the Attasii and the Chorasmii, to whom SpitamenesSee Arrian Expedition of Alexander 3.28.16, 29.12, 30.1 fled from the country of the Bactriani and the Sogdiani. He was one of the Persians who escaped from Alexander, as did also Bessus; and later Arsaces,King of Parthia. when he fled from Seleucus Callinicus,King of Syria 246-226 B.C. withdrew into the country of the Apasiacae. Eratosthenes says that the Arachoti and Massagetae are situated alongside the Bactrians towards the west along the Oxus River, and that the Sacae and the Sogdiani, with the whole of their lands, are situated opposite India, but the Bactriani only for a slight distance; for, he says, they are situated for the most part alongside the Paropamisus, and the Sacae and the Sogdiani are separated from one another by the Iaxartes River, and the Sogdiani and the Bactriani by the Oxus River; and the Tapyri live between the Hyrcanians and the Arians; and in a circuit round the sea after the Hyrcanians one comes to the Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps also other peoples, until one reaches the Scythians; and on the other side of the Hyrcanians are Derbices; and the Cadusii border on the Medi and Matiani below the Parachoathras.

+
+

Eratosthenes gives the distances as follows: From Mt. Caspius to the Cyrus River, about one thousand eight hundred stadia; thence to the Caspian Gates, five thousand six hundred; then to Alexandreia in the country of the Arians, six thousand four hundred; then to the city Bactra, also called Zariaspa, three thousand eight hundred and seventy; then to the Iaxartes River, to which Alexander came, about five thousand; a distance all told of twenty-two thousand six hundred and seventy stadia. He gives also the distance from the Caspian Gates to India as follows: To Hecatompylus, one thousand nine hundred and sixty stadia; to Alexandreia in the country of the Arians, four thousand five hundred and thirty; then to Prophthasia in Drangge, one thousand six hundred (others say one thousand five hundred); then to the city Arachoti, four thousand one hundred and twenty; then to Ortospana, to the junction of the three roads leading from Bactra, two thousand; then to the borders of India, one thousand; a distance all told of fifteen thousand three hundred stadia.The sum total of the distances here given is 15,210 stadia, not 15,300 (15,500 MSS.). The total of 15,300 is again found in 15. 2. 8. We must conceive of the length of India, reckoned from the Indus River to the eastern sea, as continuous with this distance in a straight line. So much for the Sacae. +

+
+
+
+

As for the Parthian country, it is not large; at any rate, it paid its tribute along with the Hyrcanians in the Persian times, and also after this, when for a long time the Macedonians held the mastery. And, in addition to its smallness, it is thickly wooded and mountainous, and also poverty stricken, so that on this account the kings send their own throngs through it in great haste, since the country is unable to support them even for a short time. At present, however, it has increased in extent. Parts of the Parthian country are Comisene and Chorene, and, one may almost say, the whole region that extends as far as the Caspian Gates and Rhagae and the Tapyri, which formerly belonged to Media. And in the neighborhood of Rhagae are the cities Apameia and Heracleia. The distance from the Caspian Gates to Rhagae is five hundred stadia, as Apollodorus says, and to Hecatompylus, the royal seat of the Parthians, one thousand two hundred and sixty. Rhagae is said to have got its name from the earthquakes that took place in that country, by which numerous cities and two thousand villages, as Poseidonius says, were destroyed. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcanians. It is reported of the Tapyri that it was a custom of theirs to give their wives in marriage to other husbands as soon as they had had two or three children by them; just as in our times, in accordance with an ancient custom of the Romans, Cato gave Marcia in marriage to Hortensius at the request of the latter.

+
+

But when revolutions were attempted by the countries outside the Taurus, because of the fact that the kings of Syria and Media, who were in possession also of these countries, were busily engaged with others, those who had been entrusted with their government first caused the revolt of Bactriana and of all the country near it, I mean Euthydemus and his followers; and then Arsaces, a Scythian, with some of the Däae (I mean the Aparnians, as they were called, nomads who lived along the Ochus), invaded Parthia and conquered it. Now at the outset Arsaces was weak, being continually at war with those who had been deprived by him of their territory, both he himself and his successors, but later they grew so strong, always taking the neighboring territory, through successes in warfare, that finally they established themselves as lords of the whole of the country inside the Euphrates. And they also took a part of Bactriana, having forced the Scythians, and still earlier Eucratides and his followers, to yield to them; and at the present time they rule over so much land and so many tribes that in the size of their empire they have become, in a way, rivals of the Romans. The cause of this is their mode of life, and also their customs, which contain much that is barbarian and Scythian in character, though more that is conducive to hegemony and success in war.

+
+

They say that the Aparnian Däae were emigrants from the Däae above Lake Maeotis, who are called Xandii or Parii. But the view is not altogether accepted that the Däae are a part of the Scythians who live about Maeotis. At any rate, some say that Arsaces derives his origin from the Scythians, whereas others say that he was a Bactrian, and that when in flight from the enlarged power of Diodotus and his followers he caused Parthia to revolt. But since I have said much about the Parthian usages in the sixth book of my Historical Sketches and in the second book of my History of events after Polybius,See Vol. I, p. 47, note 1. I shall omit discussion of that subject here, lest I may seem to be repeating what I have already said, though I shall mention this alone, that the Council of the Parthians, according to Poseidonius, consists of two groups, one that of kinsmen,i.e., of the king. and the other that of wise men and Magi, from both of which groups the kings were appointed.It appears that the kings were chosen from the first group by the members of the second (see Forbiger, Vol. III, p. 39, note 7). +

+
+
+
+

Aria and Margiana are the most powerful districts in this part of Asia, these districts in part being enclosed by the mountains and in part having their habitations in the plains. Now the mountains are occupied by Tent-dwellers, and the plains are intersected by rivers that irrigate them, partly by the Arius and partly by the Margus. Aria borders on Margiana and . . . Bactriana;The text is corrupt. it is about six thousand stadia distant from Hyrcania. And Drangiana, as far as Carmania, was joined with Aria in the payment of tribute—Dragiana, for the most part, lying below the southern parts of the mountains, though some parts of it approach the northern region opposite Aria. But Arachosia, also, is not far away, this country too lying below the southern parts of the mountains and extending as far as the Indus River, being a part of Ariana. The length of Aria is about two thousand stadia, and the breadth of the plain about three hundred. Its cities are Artacaëna and Alexandreia and Achaïa, all named after their founders. The land is exceedingly productive of wine, which keeps good for three generations in vessels not smeared with pitch.

+
+

Margiana is similar to this country, although its plain is surrounded by deserts. Admiring its fertility, Antiochus SoterKing of Syria 280-261 B.C. enclosed a circuit of fifteen hundred stadia with a wall and founded a city Antiocheia. The soil of the country is well suited to the vine; at any rate, they say that a stock of the vine is often found which would require two men to girth it,i.e., about ten to eleven feet in circumference. and that the bunches of grapes are two cubits.i.e., about three feet; apparently in length not in circumference. +

+
+
+
+

As for Bactria, a part of it lies alongside Aria towards the north, though most of it lies above Aria and to the east of it. And much of it produces everything except oil. The Greeks who caused Bactria to revolt grew so powerful on account of the fertility of the country that they became masters, not only of Ariana, but also of India, as Apollodorus of Artemita says: and more tribes were subdued by them than by Alexander—by Menander in particular (at least if he actually crossed the Hypanis towards the east and advanced as far as the Imaüs), for some were subdued by him personally and others by Demetrius, the son of Euthydemus the king of the Bactrians; and they took possession, not only of Patalena, but also, on the rest of the coast, of what is called the kingdom of Saraostus and Sigerdis. In short, Apollodorus says that Bactriana is the ornament of Ariana as a whole; and, more than that, they extended their empire even as far as the Seres and the Phryni.

+
+

Their cities were Bactra (also called Zariaspa, through which flows a river bearing the same name and emptying into the Oxus), and Darapsa, and several others. Among these was Eucratidia, which was named after its ruler. The Greeks took possession of it and divided it into satrapies, of which the satrapy Turiva and that of Aspionus were taken away from Eucratides by the Parthians. And they also held Sogdiana, situated above Bactriana towards the east between the Oxus River, which forms the boundary between the Bactrians and the Sogdians, and the Iaxartes River. And the Iaxartes forms also the boundary between the Sogdians and the nomads.

+
+

Now in early times the Sogdians and Bactrians did not differ much from the nomads in their modes of life and customs, although the Bactrians were a little more civilized; however, of these, as of the others, OnesicritusSee Dictionary in Vol I. does not report their best traits, saying, for instance, that those who have become helpless because of old age or sickness are thrown out alive as prey to dogs kept expressly for this purpose, which in their native tongue are called “under-takers,” and that while the land outside the walls of the metropolis of the Bactrians looks clean, yet most of the land inside the walls is full of human bones; but that Alexander broke up the custom. And the reports about the Caspians are similar, for instance, that when parents live beyond seventy years they are shut in and starved to death. Now this latter custom is more tolerable; and it is similar to that of the Ceians,Cf. 10. 5. 6. although it is of Scythian origin; that of the Bactrians, however, is still more like that of the Scythians. And so, if it was proper to be in doubt as to the facts at the time when Alexander was finding such customs there, what should one say as to what sort of customs were probably in vogue among them in the time of the earliest Persian rulers and the still earlier rulers?

+
+

Be this as it may, they say that Alexander founded eight cities in Bactriana and Sogdiana, and that he razed certain cities to the ground, among which was Cariatae in Bactriana, in which Callisthenes was seized and imprisoned, and Maracanda and Cyra in Sogdiana, Cyra being the last city founded by CyrusCyrus the Elder. and being situated on the Iaxartes River, which was the boundary of the Persian empire; and that although this settlement was fond of Cyrus, he razed it to the ground because of its frequent revolts; and that through a betrayal he took also two strongly fortified rocks, one in Bactriana, that of Sisimithres, where Oxyartes kept his daughter Rhoxana, and the other in Sogdiana, that of Oxus, though some call it the rock of Ariamazes. Now writers report that that of Sisimithres is fifteen stadia in height and eighty in circuit, and that on top it is level and has a fertile soil which can support five hundred men, and that here Alexander met with sumptuous hospitality and married Rhoxana, the daughter of Oxyartes; but the rock in Sogdiana, they say, is twice as high as that in Bactriana. And near these places, they say, Alexander destroyed also the city of the Branchidae, whom Xerxes had settled there—people who voluntarily accompanied him from their homeland—because of the fact that they had betrayed to him the riches and treasures of the god at Didymi. Alexander destroyed the city, they add, because he abominated the sacrilege and the betrayal.

+
+

AristobulusSee 11. 7. 3 and footnote. calls the river which flows through Sogdiana Polytimetus, a name imposed by the Macedonians (just as they imposed names on many other places, giving new names to some and slightly altering the spelling of the names of others); and watering the country it empties into a desert and sandy land, and is absorbed in the sand, like the Arius which flows through the country of the Arians. It is said that people digging near the Ochus River found oil. It is reasonable to suppose that, just as nitrousi.e., containing soda (see 11. 14. 8 and footnote). and astringent and bituminous and sulphurous liquids flow through the earth, so also oily liquids are found; but the rarity causes surprise.i.e.,, apparently, when one does happen to find them. According to some, the Ochus flows through Bactriana; according to others, alongside it. And according to some, it is a different river from the Oxus as far as its mouths, being more to the south than the Oxus, although they both have their outlets into the Caspian Sea in Hyrcania, whereas others say that it is different at first, but unites with the Oxus, being in many places as much as six or seven stadia wide. The Iaxartes, however, from beginning to end, is a different river from the Oxus, and although it ends in the same sea, the mouths of the two, according to Patrocles, are about eighty parasangs distant from one another. The Persian parasang, according to some, is sixty stadia, but according to others thirty or forty. When I was sailing up the Nile, they used different measures when they named the distance in “schoeni” from city to city, so that in some places the same number of “schoeni” meant a longer voyage and in others a shorter;On the variations in the length of the “schoenus,” see 17. 1. 24. and thus the variations have been preserved to this day as handed down from the beginning.

+
+

Now the tribes one encounters in going from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana became known at first to the Persians—I mean the tribes insidei.e., “north of” Taurus (see 11. 1. 2). Taurus—and afterwards to the Macedonians and to the Parthians; and the tribes situated on the far side of those tribes and in a straight line with them are supposed, from their identity in kind, to be Scythian, although no expeditions have been made against them that I know of, any more than against the most northerly of the nomads. Now Alexander did attempt to lead an expedition against these when he was in pursuit of BessusSatrap of Bactria under Darius III. and Spitamenes, but when Bessus was captured alive and brought back, and Spitamenes was slain by the barbarians, he desisted from his undertaking. It is not generally agreed that persons have sailed around from India to Hyrcania, but Patrocles states that it is possible.

+
+

It is said that the last part of the Taurus, which is called Imaïus and borders on the Indian Sea, neither extends eastwards farther than India nor into it;To understand this discussion, see Map in Vol. I. but that, as one passes to the northern side, the sea gradually reduces the length and breadth of the country, and therefore causes to taper towards the east the portion of Asia now being sketched, which is comprehended between the Taurus and the ocean that fills the Caspian Sea. The maximum length of this portion from the Hyrcanian Sea to the ocean that is opposite the Imaïus is about thirty thousand stadia, the route being along the mountainous tract of the Taurus, and the breadth less than ten thousand; for, as has been said,See 2. 1. 3 ff. the distance from the Gulf of Issus to the eastern sea at India is about forty thousand stadia, and to Issus from the western extremity at the Pillars of Heracles thirty thousand more.See, and compare, 1. 4. 5, 2. 1. 35, 2. 4. 3, and 11. 1. 3. The recess of the Gulf of Issus is only slightly, if at all, farther east than Amisus, and the distance from Amisus to the Hyrcanian land is about ten thousand stadia, being parallel to that of the above-mentioned distance from Issus to India. Accordingly, there remain thirty thousand stadia as the above-mentioned length towards the east of the portion now described. Again, since the maximum breadth of the inhabited world, which is chlamys-shaped,See Vol. I, p. 435, note 3. is about thirty thousand stadia, this distance would be measured near the meridian line drawn through the Hyrcanian and Persian Seas, if it be true that the length of the inhabited world is seventy thousand stadia. Accordingly, if the distance from Hyrcania to Artemita in Babylonia is eight thousand stadia, as is stated by Apollodorus of Artemita, and the distance from there to the mouth of the Persian Sea another eight thousand, and again eight thousand, or a little less, to the places that lie on the same parallel as the extremities of Ethiopia, there would remain of the above-mentioned breadth of the inhabited world the distance which I have already given,Six thousand (2. 1. 17). from the recess of the Hyrcanian Sea to the mouth of that sea. Since this segment of the earth tapers towards the eastern parts, its shape would be like a cook’s knife, the mountain being in a straight line and conceived of as corresponding to the edge of the knife, and the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarum as corresponding to the other side of the knife, which ends in a line that curves sharply to the point.

+
+

I must also mention some strange customs, everywhere talked about, of the utterly barbarous tribes; for instance, the tribes round the Caucasus and the mountainous country in general. What Euripides refers to is said to be a custom among some of them,to lament the new-born babe, in view of all the sorrows it will meet in life, but on the other hand to carry forth from their homes with joy and benedictions those who are dead and at rest from their troubles;Eur. Cresphontes 449 (Nauck)and it is said to be a custom among others to put to death none of the greatest criminals, but only to cast them and their children out of their borders—a custom contrary to that of the Derbices, for these slaughter people even for slight offences. The Derbices worship Mother Earth; and they do not sacrifice, or eat, anything that is female; and when men become over seventy years of age they are slaughtered, and their flesh is consumed by their nearest of kin; but their old women are strangled and then buried. However, the men who die under seventy years of age are not eaten, but only buried. The Siginni imitate the Persians in all their customs, except that they use ponies that are small and shaggy, which, though unable to carry a horseman, are yoked together in a four-horse team and are driven by women trained thereto from childhood; and the woman who drives best cohabits with whomever she wishes. Others are said to practise making their heads appear as long as possible and making their foreheads project beyond their chins. It is a custom of the Tapyri for the men to dress in black and wear their hair long, and for the women to dress in white and wear their hair short. They live between the Derbices and the Hyrcanians. And he who is adjudged the bravest marries whomever he wishes. The Caspians starve to death those who are over seventy years of age and place their bodies out in the desert; and then they keep watch from a distance, and if they see them dragged from their biers by birds, they consider them fortunate, and if by wild beasts or dogs, less so, but if by nothing, they consider them cursed by fortune. +

+
+
+
+

Since the northern parts of Asia are formed by the Taurus,— I mean the parts which are also called “Cis-Tauran” Asia,See 11. 1. 1-5. I have chosen to describe these first. These include all or most of the regions in the mountains themselves. All that lie farther east than the Caspian Gates admit of a simpler description because of the wildness of their inhabitants; and it would not make much difference whether they were named as belonging to this “clima”See Vol. I, p. 22, footnote 2. or that, whereas all that lie to the west afford abundant matter for description, and therefore I must proceed to the parts which are adjacent to the Caspian Gates. Adjacent to the Caspian Gates on the west is Media, a country at one time both extensive and powerful, and situated in the midst of the Taurus, which is split into many parts in the region of Media and contains large valleys, as is also the case in Armenia.

+
+

For this mountain has its beginning in Caria and Lycia; there, indeed, it has neither any considerable breadth nor height, but it first rises to a considerable height opposite the Chelidoniae, which are islands at the beginning of the coast of Pamphylia, and then stretching towards the east enclose long valleys, those in Cilicia, and then on one side the Amanus Mountain splits off it and on the other the Antitaurus Mountain, in which latter is situated Comana, in Upper Cappadocia, as it is called. Now the Antitaurus ends in Cataonia, whereas the mountain Amanus extends to the Euphrates River and Melitina where Commagene lies adjacent to Cappadocia. And it is succeeded in turn by the mountains on the far side of the Euphrates, which are continuous with those aforementioned, except that they are cleft by the river that flows through the midst of them. Here its height and breadth greatly increase and its branches are more numerous. At all events, the most southerly part is the Taurus proper, which separates Armenia from Mesopotamia.

+
+

Thence flow both rivers, I mean the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia and closely approach each other in Babylonia and then empty into the Persian Sea. The Euphrates is not only the larger of the two rivers, but also, with its winding stream, traverses more country, having its sources in the northerly region of the Taurus, and flowing towards the west through Greater Armenia, as it is called, to Lesser Armenia, having the latter on its right and Acilisene on the left. It then bends towards the south, and at its bend joins the boundaries of Cappadocia; and leaving these and the region of Commagene on the right, and Acilisene and Sophene in Greater Armenia on the left, it runs on to Syria and again makes another bend into Babylonia and the Persian Gulf. The Tigris, running from the southerly part of the same mountain to Seleuceia, approaches close to the Euphrates and with it forms Mesopotamia, and then flows into the same gulf as the Euphrates. The sources of the Euphrates and the Tigris are about two thousand five hundred stadia distant from each other.

+
+

Now the Taurus has numerous branches towards the north, one of which is that of the Antitaurus, as it is called, for there too the mountain which encloses Sophene in a valley situated between itself and the Taurus was so named. On the far side of the Euphrates, near Lesser Armenia and next to the Antitaurus towards the north, there stretches a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres, another the Moschian Mountains, and another which is called by various names; and these comprehend the whole of Armenia as far as Iberia and Albania. Then other mountains rise towards the east, I mean those which lie above the Caspian Sea, extending as far as Media, not only the Atropatian Media but also the Greater Media. Not only all these parts of the mountains are called Parachoathras, but also those which extend to the Caspian Gates and those which extend still farther towards the east, I mean those which border on Aria. The mountains on the north, then, bear these names, whereas those on the south, on the far side of the Euphrates, in their extent towards the east from Cappadocia and Commagene, are, at their beginning, called Taurus proper,Cf. 11. 12. 3. which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia; by some, however, these are called the Gordyaean Mountains, and among these belongs also Masius, the mountain which is situated above Nisibis and Tigranocerta. Then the Taurus rises higher and bears the name Niphates; and somewhere here are the sources of the Tigris, on the southern side of the mountainous country. Then from the Niphates the mountain chain extends still farther and farther and forms the mountain Zagrus which separates Media and Babylonia. After the Zagrus there follows, above Babylonia, the mountainous country of the Elymaei and that of the Paraetaceni, and also, above Media, that of the Cossaei. In the middle are Media and Armenia, which comprise many mountains, many plateaus, and likewise many low plains and large valleys, and also numerous tribes that live round among the mountains and are small in numbers and range the mountains and for the most part are given to brigandage. Thus, then, I am placing inside the Taurus both Media, to which the Caspian Gates belong, and Armenia.

+
+

According to the way in which I place them, then, these tribes would be towards the north, since they are inside the Taurus, but Eratosthenes, who is the author of the division of Asia into “Southern Asia” and “Northern Asia” and into “Sphragides,”See 2. 1. 35 and note on “Sphragides.” as he calls them, calling some of the “sphragides” “northern” and others “southern,” represents the Caspian Gates as a boundary between the two “climata”See Vol. I., p. 22, footnote 2. reasonably, therefore, he might represent as “southern” the parts that are more southerly, stretching towards the east,“Stretching towards the east,” seems to be an interpolation. than the Caspian Gates, among which are Media and Armenia, and the more northerly as “northern,” since this is the case no matter what distribution into parts is otherwise made of the country. But perhaps it did not strike Eratosthenes that no part either of Armenia or of Media lay outside the Taurus. +

+
+
+
+

Media is divided into two parts. One part of it is called Greater Media, of which the metropolis is Ecbatana, a large city containing the royal residence of the Median empire (the Parthians continue to use this as a royal residence even now, and their kings spend at least their summers there, for Media is a cold country; but their winter residence is at Seleuceia, on the Tigris near Babylon). The other part is Atropatian Media, which got its name from the commanderIn the battle of Arbela, 331 B.C. Atropates, who prevented also this country, which was a part of Greater Media, from becoming subject to the Macedonians. Furthermore, after he was proclaimed king, he organized this country into a separate state by itself, and his succession of descendants is preserved to this day, and his successors have contracted marriages with the kings of the Armenians and Syrians and, in later times, with the kings of the Parthians.

+
+

This country lies east of Armenia and Matiane, west of Greater Media, and north of both; and it lies adjacent to the region round the recess of the Hyrcanian Sea and to Matiane on the south. It is no small country, considering its power, as ApollonidesVol III., p. 234, footnote 2. says, since it can furnish as many as ten thousand horsemen and forty thousand foot soldiers. It has a harbor, Capauta,Now Lake Urmi (see 11. 14. 8 and note on “Blue”). in which salts effloresce and solidify. These salts cause itching and are painful, but this effect is relieved by olive-oil; and the water restores weathered garments, if perchance through ignorance one should dip them in it to wash them. They have powerful neighbors in the Armenians and the Parthians, by whom they are often plundered. But still they hold out against them and get back what has been taken away from them, as, for example, they got back Symbace from the Armenians when the latter became subject to the Romans; and they themselves have attained to friendship with Caesar. But they are also paying court to the Parthians at the same time.

+
+

Their royal summer palace is situated in a plain at Gazaca, and their winter palace in a fortress called Vera, which was besieged by Antony on his expedition against the Parthians. This fortress is distant from the Araxes, which forms the boundary between Armenia and Atropene, two thousand four hundred stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of Antony’s expedition against the Parthians, on which he accompanied Antony and was himself a commander. All regions of this country are fertile except the part towards the north, which is mountainous and rugged and cold, the abode of the mountaineers called Cadusii, Amardi, Tapyri, Cyrtii and other such peoples, who are migrants and predatory; for the Zagrus and Niphates fountains keep these tribes scattered; and the Cyrtii in Persis, and the Mardi (for the Amardi are also thus called), and those in Armenia who to this day are called by the same name, are of the same character.

+
+

The Cadusii, however, are but little short of the Ariani in the number of their foot-soldiers; and their javelin-throwers are excellent; and in rugged places foot-soldiers instead of horsemen do the fighting. It was not the nature of the country that made the expedition difficult for Antony, but his guide Artavasdes, the king of the Armenians, whom, though plotting against him, Antony rashly made his counsellor and master of decisions respecting the war. Antony indeed punished him, but too late, when the latter had been proved guilty of numerous wrongs against the Romans, not only he himself, but also that other guide, who made the journey from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropene eight thousand stadia long, more than twice the direct journey, guiding the army over mountains and roadless regions and circuitous routes.

+
+

In ancient times Greater Armenia ruled the whole of Asia, after it broke up the empire of the Syrians, but later, in the time of Astyages, it was deprived of that great authority by Cyrus and the Persians, although it continued to preserve much of its ancient dignity; and Ecbatana was winter residenceApparently an error of the copyist for “summer residence” or “royal residence” (cf. section 1 above and section 6 below). for the Persian kings, and likewise for the Macedonians who, after overthrowing the Persians, occupied Syria; and still today it affords the kings of the Parthians the same advantages and security.

+
+

Greater Media is bounded on the east by Parthia and the mountains of the Cossaei, a predatory people, who once supplied the Elymaei, with whom they were allies in the war against the Susians and Babylonians, with thirteen thousand bowmen. NearchusSee Dictionary in Vol. I. says that there were four predatory tribes and that of these the Mardi were situated next to the Persians; the Uxii and Elymaei next to the Mardi and the Susians; and the Cossaei next to the Medians; and that whereas all four exacted tribute from the kings, the Cossaei also received gifts at the times when the king, after spending the summer in Ecbatana, went down into Babylonia; but that Alexander put an end to their great audacity when he attacked them in the winter time. So then, Greater Media is bounded on the east by these tribes, and also by the Paraetaceni, who border on the Persians and are themselves likewise mountaineers and predatory; on the north by the Cadusii who live above the Hyrcanian Sea, and by the other tribes which I have just described; on the south by Apollioniatis, which the ancients called Sitacene, and by the mountain Zagrus, at the place where Massabatice is situated, which belongs to Media, though some say that it belongs to Elymaea; and on the west by the Atropatii and certain of the Armenians. There are also some Greek cities in Media, founded by the Macedonians, among which are Laodiceia, Apameia and the cityHeracleia (see 11. 9. 1). near Rhagae, and RhagaThe name is spelled both in plural and in singular. itself, which was founded by Nicator.Seleucus Nicator. King of Syria 312-280 B.C. By him it was named Europus, but by the Parthians Arsacia; it lies about five hundred stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

+
+

Now most of the country is high and cold; and such, also, are the mountains which lie above Ecbatana and those in the neighborhood of Rhagae and the Caspian Gates, and in general the northerly regions extending thence to Matiane and Armenia; but the region below the Caspian Gates, consisting of low-lying lands and hollows, is very fertile and productive of everything but the olive; and even if the olive is produced anywhere, it is dry and yields no oil. This, as well as Armenia, is an exceptionally good “horse-pasturing”“Hippobotos,” a Homeric epithet of Argos (e.g., Hom. Od. 4.99). country; and a certain meadow there is called “Horse-pasturing,” and those who travel from Persis and Babylon to Caspian Gates pass through it; and in the time of the Persians it is said that fifty thousand mares were pastured in it and that these herds belonged to the kings. As for the Nesaean horses, which the kings used because they were the best and the largest, some writers say that the breed came from here, while others say from Armenia. They are characteristically different in form, as are also the Parthian horses, as they are now called, as compared with the Helladic and the other horses in our country. Further, we call the grass that makes the best food for horses by the special name “Medic,” from the fact that it abounds there. The country also produces silphium; whence the “Medic” juice, as it is called, which in general is not much inferior to the “Cyrenaic” juice, but sometimes is even superior to it, either owing to regional differences, or because of a variation in the species of the plant, or even owing to the people who extract and prepare the juice in such a way as to conserve its strength for storage and for use.

+
+

Such is the nature of the country. As for its size, its length and breadth are approximately equal. The greatest breadth of Media seems to be that from the pass that leads over the Zagrus, which is called Medic Gate, to the Caspian Gates through Sigriane, four thousand one hundred stadia. The reports on the tributes paid agree with the size and the power of the country; for Cappadocia paid the Persians yearly, in addition to the silver tax, fifteen hundred horses, two thousand mules, and fifty thousand sheep, whereas Media paid almost twice as much as this.

+
+

As for customs, most of theirs and of those of the Armenians are the same, because their countries are similar. The Medes, however, are said to have been the originators of customs for the Armenians, and also, still earlier, for the Persians, who were their masters and their successors in the supreme authority over Asia. For example, their “Persian” stole,i.e., robe (cf. Lat. “stola”). as it is now called, and their zeal for archery and horsemanship, and the court they pay to their kings, and their ornaments, and the divine reverence paid by subjects to kings, came to the Persians from the Medes. And that this is true is particularly clear from their dress; for tiara,The royal tiara was high and erect an encircled with a diadem, while that of the people was soft and fell over on one side. citaris,A kind of Persian head-dress. Aristoph. Birds 497 compares a cock’s comb to it. pilus,A felt skull-cap, like a fez. tunics with sleeves reaching to the hands, and trousers, are indeed suitable things to wear in cold and northerly regions, such as the Medes wear, but by no means in southerly regions; and most of the settlements possessed by the Persians were on the Red Sea, farther south than the country of the Babylonians and the Susians. But after the overthrow of the Medes the Persians acquired in addition certain parts of the country that reached to Media. However, the customs even of the conquered looked to the conquerors so august and appropriate to royal pomp that they submitted to wear feminine robes instead of going naked or lightly clad, and to cover their bodies all over with clothes.

+
+

Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that countrySee 11. 4. 8. and several other things which I shall discuss.

+
+

This, too, is a Medic custom—to choose the bravest man as king; not, however, among all Medes, but only among the mountaineers. More general is the custom for the kings to have many wives; this is the custom of the mountaineers of the Medes, and all Medes, and they are not permitted to have less than five; likewise, the women are said to account it an honorable thing to have as many husbands as possible and to consider less than five a calamity.So the Greek of all MSS.; But the editors since Du Theil regard the Greek text as corrupt, assuming that the women in question did not have plural husbands. Accordingly, some emend the text to make it say, “for their husbands to have as many wives as possible and consider less than five a calamity”. But though the rest of Media is extremely fertile, the northerly mountainous part has poor soil; at any rate, the people live on the fruits of trees, making cakes out of apples that are sliced and dried, and bread from roasted almonds; and they squeeze out a wine from certain roots; and they use the meat of wild animals, but do not breed tame animals. Thus much I add concerning the Medes. As for the institutions in common use throughout the whole of Media, since they prove to have been the same as those of the Persians because of the conquest of the Persians, I shall discuss them in my account of the latter. +

+
+
+
+

As for Armenia, the southern parts of it have the Taurus situated in front of them,The Greek implies that Armenia is protected on the south by the Taurus. which separates it from the whole of the country between the Euphrates and the Tigris, the country called Mesopotamia; and the eastern parts border on Greater Armenia and Atropene; and on the north are the mountains of Parachoathras that lie above the Caspian Sea, and Albania, and Iberia, and the Caucasus, which last encircles these nations and borders on Armenia, and borders also on the Moschian and Colchian mountains as far as the Tibarani, as they are called; and on the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises in their extent to Lesser Armenia and the river land of the Euphrates, which latter separates Armenia from Cappadocia and Commagene.

+
+

For the Euphrates, having its beginnings on the northern side of the Taurus, flows at first towards the west through Armenia, and then bends towards the south and cuts through the Taurus between Armenia, Cappadocia, and Commagene, and then, after falling outside the Taurus and reaching the borders of Syria, it bends towards the winter-sunriseSee Vol. I, p. 105, note 2. as far as Babylon, and with the Tigris forms Mesopotamia; and both rivers end in the Persian Gulf. Such, then, is our circuit of Armenia, almost all parts being mountainous and rugged, except the few which verge towards Media. But since the above-mentioned TaurusCf. 11. 12. 4. takes a new beginning on the far side of the Euphrates opposite Commagene and Melitene, countries formed by that river, Mt. Masius is the mountain which ties above the Mygdonians of Mesopotamia on the south, in whose country is Nisibis, whereas Sophene is situated in the northern parts, between Masius and Antitaurus. The Antitaurus takes its beginning at the Euphrates and the Taurus and ends towards the eastern parts of Armenia, thus on one side enclosing the middle of Sophene,i.e., “enclosing Sophene in a valley between itself (the Antitaurus) and the Taurus” (11. 12. 4) and having on its other side Acilisene, which is situated between the Antitaurus and the river land. of the Euphrates, before that river bends towards the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta. Above Mt. Masius, far towards the east opposite Gordyene, lies Mt. Niphates; and then comes Mt. Abus, whence flow both the Euphrates and the Araxes, the former towards the west and the latter towards the east; and then Mt. Nibarus, which stretches as far as Media.

+
+

I have already described the course of the Euphrates. As for the Araxes, it first flows towards the east as far as Atropatene, and then bends towards the west and towards the north and flows first past Azara and then past Artaxata, Armenian cities, and then, passing through the Araxene Plain, empties into the Caspian Sea.

+
+

In Armenia itself there are many mountains and many plateaus, in which not even the vine can easily grow; and also many valleys, some only moderately fertile, others very fertile, for instance, the Araxene Plain, through which the Araxes River flows to the extremities of Albania and then empties into the Caspian Sea. After these comes Sacasene, this too bordering on Albania and the Cyrus River; and then comes Gogarene. Indeed, the whole of this country abounds in fruits and cultivated trees and evergreens, and even bears the olive. There is also Phauene, a province of Armenia, and Comisene, and Orchistene, which last furnishes the most cavalry. Chorsene and Cambysene are the most northerly and the most subject to snows, bordering on the Caucasian mountains and Iberia and Colchis. It is said that here, on the passes over the mountains, whole caravans are often swallowed up in the snow when unusually violent snowstorms take place, and that to meet such dangers people carry staves, which they raise to the surface of the snow in order to get air to breathe and to signify their plight to people who come along, so as to obtain assistance, be dug out, and safely escape. It is said that hollow masses of ice form in the snow which contain good water, in a coat of ice as it were; and also that living creatures breed in the snow (ApollonidesSee Vol. III, p. 234, footnote 2. calls these creatures “scoleces”,“Worms” or “larvae.” and TheophanesSee footnote on 11. 2. 2. “thripes”Woodworms.); and that good water is enclosed in these hollow masses which people obtain for drinking by slitting open the coats of ice; and the genesis of these creatures is supposed to be like that of the gnats which spring from the flames and sparks at mines.

+
+

According to report, Armenia, though a small country in earlier times, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who formerly were generals of Antiochus the Great,Reigned as king of Syria 223-187 B.C. but later, after his defeat, reigned as kings (the former as king of Sophene, Acisene, Odomantis, and certain other countries, and the latter as king of the country round Artaxata), and jointly enlarged their kingdoms by cutting off for themselves parts of the surrounding nations,—I mean by cutting off Caspiane and Phaunitis and Basoropeda from the country of the Medes; and the country along the side of Mt. Paryadres and Chorsene and Gogarene, which last is on the far side of the Cyrus River, from that of the Iberians; and Carenitis and Xerxene, which border on Lesser Armenia or else are parts of it, from that of the Chalybians and the Mosynoeci; and Acilisene and the country round the Antitaurus from that of the Cataonians; and Taronitis from that of the Syrians; and therefore they all speak the same language, as we are told.

+
+

The cities of Armenia are Artaxata, also called Artaxiasata, which was founded by HannibalThe Carthaginian. for Artaxias the king, and Arxata, both on the Araxes River, Arxata being near the borders of Atropatia, whereas Artaxata is near the Araxene plain, being a beautiful settlement and the royal residence of the country. It is situated on a peninsula-like elbow of land and its walls have the river as protection all round them, except at the isthmus, which is enclosed by a trench and a palisade. Not far from the city are the treasuries of Tigranes and Artavasdes,Father and son respectively, kings of Armenia. the strong fortresses Babyrsa and Olane. And there were other fortresses on the Euphrates. Of these, Artageras was caused to revolt by Ador, its commandant, but Caesar’s generals sacked it after a long siege and destroyed its walls.

+
+

There are several rivers in the country, but the best known are the Phasis and the Lycus, which empty into the Pontic Sea (Eratosthenes wrongly writes “Thermodon” instead of “Lycus”), whereas the Cyrus and the Araxes empty into the Caspian Sea, and the Euphrates and the Tigris into the Red Sea.

+
+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane, which being translated means “Blue”;Mantiane (apparently the word should be spelled “Matiane”; see 11. 8. 8 and 11. 13. 2) is the lake called “Capauta” in 11. 13. 2, Capauta meaning “Blue” and corresponding to the old Armenian name Kapoit-azow (Blue Lake), according to Tozer (note ad loc.), quoting Kiepert. it is the largest salt water lake after Lake Maeotis, as they say, extending as far as Atropatia; and it also has salt-works. Another is Arsene, also called Thopitis.On the position of this lake see Tozer (ad loc.). It contains soda,The Greek word “nitron” means “soda” (carbonate of soda, our washing soda), and should not be confused with our “nitre” (potassium nitrate), nor yet translated “potash” (potassium carbonate). Southgate (Narrative of a Tour through Armenia, Kurdistan, etc., Vol. II, p. 306, Eng. ed.) says that “a chemical analysis of a specimen shows it to be alkaline salts, composed chiefly of carbonate of soda and chloride” (chlorite in Tozer is a typographical error) “of sodium” (salt). and it cleanses and restores clothes;See 11. 13. 2. but because of this ingredient the water is also unfit for drinking. The Tigris flows through this lake after issuing from the mountainous country near the Niphates; and because of its swiftness it keeps its current unmixed with the lake; whence the name Tigris, since the Median word for “arrow” is “tigris.” And while the river has fish of many kinds, the fish in the lake are of one kind only. Near the recess of the lake the river falls into a pit, and after flowing underground for a considerable distance rises near Chalonitis.There must have been a second Chalonitis, one “not far from Gordyaea” (see 16. 1. 21), as distinguished from that in eastern Assyria, or else there is an error in the name. Thence the river begins to flow down towards Opis and the wall of Semiramis, as it is called, leaving the Gordiaeans and the whole of Mesopotamia on the right, while the Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another and formed Mesopotamia, the former flows through Seleuceia to the Persian Gulf and the latter through Babylon, as I have already said somewhere in my arguments against Eratosthenes and Hipparchus.2. 1. 27.

+
+

There are gold mines in Syspiritis near Caballa, to which Menon was sent by Alexander with soldiers, and he was led up“Led up” (or “inland”) seems wrong. The verb has been emended to “destroyed,” “imprisoned,” “hanged” (Meineke), and other such words, but the translator knows of no evidence either to support any one of these emendations or to encourage any other. to them by the natives. There are also other mines, in particular those of sandyx,An earthy ore containing arsenic, which yields a bright red color. as it is called, which is also called “Armenian” color, like chalcei.e., purple dye. The usual spelling is calche. The country is so very good for “horse-pasturing,” not even inferior to Media,See 11. 13. 7. that the Nesaean horses, which were used by the Persian kings, are also bred there. The satrap of Armenia used to send to the Persian king twenty thousand foals every year at the time of the Mithracina.The annual festival in honor of the Persian Sun-god Mithras. Artavasdes,See 11. 13. 4. at the time when he invaded Media with Antony, showed him, apart from the rest of the cavalry, six thousand horses drawn up in battle array in full armour. Not only the Medes and the Armenians pride themselves upon this kind of cavalry, but also the Albanians, for they too use horses in full armour.

+
+

As for the wealth and power of the country, the following is no small sign of it, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, a payment of six thousand talents of silver, he forthwith distributed to the Roman forces as follows: to each soldier fifty drachmas, to each centurion a thousand drachmas, and to each hipparch and chiliarch a talent.

+
+

The size of the country is given by Theophanes:See footnote on 11. 2. 2. the breadth one hundred “schoeni,” and the length twice as much, putting the “schoenus at forty stadia;On the variations in the meaning of “schoenus,” see 17. 1. 24. but his estimate is too high; it is nearer the truth to put down as length what he gives as breadth, and as breadth the half, or a little more, of what he gives as breadth. Such, then, is the nature and power of Armenia.

+
+

There is an ancient story of the Armenian race to this effect: that Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on Lake Boebe, as I have already said,11. 4. 8. accompanied Jason into Armenia; and Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, who accompanied Alexander, say that Armenia was named after him, and that, of the followers of Armenus, some took up their abode in Acilisene, which in earlier times was subject to the Sopheni, whereas others took up their abode in Syspiritis, as far as Calachene and Adiabene, outside the Armenian mountains. They also say that the clothing of the Armenians is Thessalian, for example, the long tunics, which in tragedies are called Thessalian and are girded round the breast; and also the cloaks that are fastened on with clasps, another way in which the tragedians imitated the Thessalians, for the tragedians had to have some alien decoration of this kind; and since the Thessalians in particular wore long robes, probably because they of all the Greeks lived in the most northerly and coldest region, they were the most suitable objects of imitation for actors in their theatrical make-ups. And they say that their style of horsemanship is Thessalian, both theirs and alike that of the Medes. To this the expedition of Jason and the Jasonian monuments bear witness, some of which were built by the sovereigns of the country, just as the temple of Jason at Abdera was built by Parmenion.

+
+

It is thought that the Araxes was given the same name as the Peneius by Armenus and his followers because of its similarity to that river, for that river too, they say, was called Araxes because of the fact that it “cleft”“ap-arax-ae” is the Greek verb. Ossa from Olympus, the cleft called Tempe. And it is said that in ancient times the Araxes in Armenia, after descending from the mountains, spread out and formed a sea in the plains below, since it had no outlet, but that Jason, to make it like Tempe, made the cleft through which the water now precipitates“cat-arax-ae.” itself into the Caspian Sea, and that in consequence of this the Araxene Plain, through which the river flows to its precipitateAgain a play of the root “arax.” descent, was relieved of the sea. Now this account of the Araxes contains some plausibility, but that of Herodotus not at all; for he says that after flowing out of the country of the Matieni it splits into forty rivers“The Araxes discharges through forty mouths, of which all, except one, empty into marshes and shoals. . . . The one remaining mouth flows through a clear channel into the Caspian sea” (Herod. 1. 202) and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes, also, follows Herodotus.

+
+

It is also said of certain of the Aenianes that some of them took up their abode in Vitia and others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These two mountains are parts of the Taurus, and of these the Abus is near the road that leads into Ecbatana past the temple of Baris. It is also said that certain of the Thracians, those called “Saraparae,” that is “Decapitators,” took up their abode beyond Armenia near the Guranii and the Medes, a fierce and intractable people, mountaineers, scalpers, and beheaders, for this last is the meaning of “Saraparae.” I have already discussed Medeia in my account of the Medes;11. 13. 10. and therefore, from all this, it is supposed that both the Medes and the Armenians are in a way kinsmen to the Thessalians and the descendants of Jason and Medeia.

+
+

This, then, is the ancient account; but the more recent account, and that which begins with Persian times and extends continuously to our own, might appropriately be stated in brief as follows: The Persians and Macedonians were in possession of Armenia; after this, those who held Syria and Media; and the last was Orontes, the descendant of Hydarnes, one of the seven Persians;See Hdt. 3.70 and then the country was divided into two parts by Artaxias and Zariadris, the generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans; and these generals ruled the country, since it was turned over to them by the king; but when the king was defeated, they joined the Romans and were ranked as autonomous, with the title of king. Now Tigranes was a descendant of Artaxias and held what is properly called Armenia, which lay adjacent to Media and Albania and Iberia, extending as far as Colchis and Cappadocia on the Euxine, whereas the Sophenian Artanes, who held the southern parts and those that lay more to the west than these, was a descendant of Zariadris. But he was overcome by Tigranes, who established himself as lord of all. The changes of fortune experienced by Tigranes were varied, for at first he was a hostage among the Parthians; and then through them he obtained the privilege of returning home, they receiving as reward therefore seventy valleys in Armenia; but when he had grown in power, he not only took these places back but also devastated their country, both that about Ninus and that about Arbela; and he subjugated to himself the rulers of Atropene and Gordyaea, and along with these the rest of Mesopotamia, and also crossed the Euphrates and by main strength took Syria itself and Phoenicia; and, exalted to this height, he also founded a city near Iberia,This cannot be the country Iberia; and, so far as is known, the region in question had no city of that name. Kramer conjectures “Nisibis” (cp. 11. 12. 4); but C. Müller, more plausibly, “Carrhae.” Cp. the references to “Carrhae” in 16. 2. 23. between this place and the Zeugma on the Euphrates; and, having gathered peoples thither from twelve Greek cities which he had laid waste, he named it Tigranocerta; but Leucullus, who had waged war against Mithridates, arrived before Tigranes finished his undertaking and not only dismissed the inhabitants to their several home-lands but also attacked and pulled down the city, which was still only half finished, and left it a small village;69 B.C. and he drove Tigranes out of both Syria and Phoenicia. His successor ArtavasdesSee 11. 13. 4. was indeed prosperous for a time, while he was a friend to the Romans, but when he betrayed Antony to the Parthians in his war against them he paid the penalty for it, for he was carried off prisoner to Alexandreia by Antony and was paraded in chains through the city; and for a time he was kept in prison, but was afterwards slain, when the Actian war broke out. After him several kings reigned, these being subject to Caesar and the Romans; and still today the country is governed in the same way.

+
+

Now the sacred rites of the Persians, one and all, are held in honor by both the Medes and the Armenians; but those of Anaïtis are held in exceptional honor by the Armenians, who have built temples in her honor in different places, and especially in Acilisene. Here they dedicate to her service male and female slaves. This, indeed, is not a remarkable thing; but the most illustrious men of the tribe actually consecrate to her their daughters while maidens; and it is the custom for these first to be prostituted in the temple of the goddess for a long time and after this to be given in marriage; and no one disdains to live in wedlock with such a woman. Something of this kind is told also by Herodotus1. 93, 199. in his account of the Lydian women, who, one and all, he says, prostitute themselves. And they are so kindly disposed to their paramours that they not only entertain them hospitably but also exchange presents with them, often giving more than they receive, inasmuch as the girls from wealthy homes are supplied with means. However, they do not admit any man that comes along, but preferably those of equal rank with themselves.

+
+
+
+
+
+

Cappadocia,From Xylander to Meineke the editors agree that a portion of text at the beginning of this Book is missing. also, is a country of many parts and has undergone numerous changes. However, the inhabitants who speak the same language are, generally speaking, those who are bounded on the south by the “Cilician” Taurus, as it is called, and on the east by Armenia and Colchis and by the intervening peoples who speak a different group of languages, and on the north by the Euxine as far as the outlets of the Halys River, and on the west both by the tribe of the Paphlagonians and by those Galatae who settled in Phrygia and extended as far as the Lycaonians and those Cilicians who occupy Cilicia Tracheia.“Rugged” Cilicia.

+
+

Now as for the tribes themselves which speak the same language, the ancients set one of them, the Cataonians, by themselves, contradistinguishing them from the Cappadocians, regarding the latter as a different tribe; and in their enumeration of the tribes they placed Cataonia alter Cappadocia, and then placed the Euphrates and the tribes beyond it so as to include in Cataonia Melitene, which lies between Cataonia and the Euphrates, borders on Commagene, and, according to the division of Cappadocia into ten prefectures, is a tenth portion of the country. Indeed, it was in this way that the kings in my time who preceded Archeläus held their several prefectures over Cappadocia. And Cataonia, also, is a tenth portion of Cappadocia. In my time each of the two countries had its own prefect; but since, as compared with the other Cappadocians, there is no difference to be seen either in the language or in any other usages of the Cataonians, it is remarkable how utterly all signs of their being a different tribe have disappeared. At any rate, they were once a distinct tribe, but they were annexed by Ariarathes, the first man to be called king of the Cappadocians.

+
+

Cappadocia constitutes the isthmus,as it were, of a large peninsula bounded by two seas, by that of the Issian Gulf as far as Cilicia Tracheia and by that of the Euxine as far as Sinope and the coast of the Tibareni. I mean by “peninsula” all the country which is west of Cappadocia this side the isthmus, which by Herodotus is called “the country this side the Halys River”; for this is the country which in its entirety was ruled by Croesus, whom Herodotus calls the tyrant of the tribes this side the Halys River.1. 6, 28. However, the writers of today give the name of Asia to the country this side the Taurus, applying to this country the same name as to the whole continent of Asia. This Asia comprises the first nations on the east, the Paphlagonians and Phrygians and Lycaonians, and then the Bithynians and Mysians and the Epictetus,The territory later “Acquired” (2. 5. 31). and, besides these, the Troad and Hellespontia, and after these, on the sea, the Aeolians and Ionians, who are Greeks, and, among the rest, the Carians and Lycians, and, in the interior, the Lydians. As for the other tribes, I shall speak of them later.

+
+

Cappadocia was divided into two satrapies by the Persians at the time when it was taken over by the Macedonians; the Macedonians willingly allowed one part of the country, but unwillingly the other, to change to kingdoms instead of satrapies; and one of these kingdoms they named “Cappadocia Proper” and “Cappadocia near Taurus”, and even “Greater Cappadocia,” and the other they named “Pontus,” though others named it Cappadocia Pontica. As for Greater Cappadocia, we at present do not yet know its administrative divisions,A.D. 17. for after the death of king Archeläus CaesarTiberius Caesar. and the senate decreed that it was a Roman province. But when, in the reign of Archeläus and of the kings who preceded him, the country was divided into ten prefectures, those near the Taurus were reckoned as five in number, I mean Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; and Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, and Morimene as the remaining five. The Romans later assigned to the predecessors of Archeläus an eleventh prefecture, taken from Cilicia, I mean the country round Castabala and Cybistra, extending to Derbe, which last had belonged to Antipater the pirate; and to Archeläus they further assigned the part of Cilicia Tracheia round Elaeussa, and also all the country that had organized the business of piracy. +

+
+
+
+

Melitene is similar to Commagene, for the whole of it is planted with fruit trees, the only country in all Cappadocia of which this is true, so that it produces, not only the olive, but also the Monarite wine, which rivals the Greek wines. It is situated opposite to Sophene; and the Euphrates River flows between it and Commagene, which latter borders on it. On the far side of the river is a noteworthy fortress belonging to the Cappadocians, Tomisa by name. This was sold to the ruler of Sophene for one hundred talents, but later was presented by Leucullus as a meed of valor to the ruler of Cappadocia who took the field with him in the war against Mithridates.

+
+

Cataonia is a broad hollow plain, and produces everything except evergreen-trees. It is surrounded on its southern side by mountains, among others by the Amanus, which is a branch of the Cilician Taurus, and by the Antitaurus, which branches off in the opposite direction; for the Amanus extends from Cataonia to Cilicia and the Syrian Sea towards the west and south, and in this intervening space it surrounds the whole of the Gulf of Issus and the intervening plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Antitaurus inclines to the north and takes a slightly easterly direction, and then terminates in the interior of the country.

+
+

In this Antitaurus are deep and narrow valleys, in which are situated Comana and the temple of Enyo,Goddess of war (Hom. Il. 5.333). whom the people there call “Ma.” It is a considerable city; its inhabitants, however, consist mostly of the divinely inspired people and the temple-servants who live in it. Its inhabitants are Cataonians, who, though in a general way classed as subject to the king, are in most respects subject to the priest. The priest is master of the temple, and also of the temple-servants, who on my sojourn there were more than six thousand in number, men and women together. Also, considerable territory belongs to the temple, and the revenue is enjoyed by the priest. He is second in rank in Cappadocia after the king; and in general the priests belonged to the same family as the kings. It is thought that Orestes, with his sister Iphigeneia, brought these sacred rites here from the Tauric Scythia, the rites in honor of Artemis Tauropolus, and that here they also deposited the hairIn Greek, “Kome,” the name of the city being “Komana,” or, translated into English, “Comana.” of mourning; whence the city’s name. Now the Sarus River flows through this city and passes out through the gorges of the Taurus to the plains of the Cilicians and to the sea that lies below them.

+
+

But the Pyramus, a navigable river with its sources in the middle of the plain, flows through Cataonia. There is a notable pit in the earth through which one can see the water as it runs into a long hidden passage underground and then rises to the surface. If one lets down a javelin from above into the pit,At the outlet, of course. the force of the water resists so strongly that the javelin can hardly be immersed in it. But although it flows in great volume because of its immense depth and breadth, yet, when it reaches the Taurus, it undergoes a remarkable contraction; and remarkable also is the cleft of the mountain through which the stream is carried; for, as in the case of rocks which have been broken and split into two parts, the projections on either side correspond so exactly to the cavities on the other that they could be fitted together, so it was in the case of the rocks I saw there, which, lying above the river on either side and reaching up to the summit of the mountain at a distance of two or three plethra from each other, had cavities corresponding with the opposite projections. The whole intervening bed is rock, and it has a cleft through the middle which is deep and so extremely narrow that a dog or hare could leap across it. This cleft is the channel of the river, is full to the brim, and in breadth resembles a canal; but on account of the crookedness of its course and its great contraction in width and the depth of the gorge, a noise like thunder strikes the ears of travellers long before they reach it. In passing out through the mountains it brings down so much silt to the sea, partly from Cataonia and partly from the Cilician plains, that even an oracle is reported as having been given out in reference to it, as follows: Men that are yet to be shall experience this at the time when the Pyramus of the silver eddies shall silt up its sacred sea-beach and come to Cyprus.Cf. quotation of the same oracle in 1. 3. 7. Indeed, something similar to this takes place also in Egypt, since the Nile is always turning the sea into dry land by throwing out silt. Accordingly, Herodotus2. 5. calls Egypt “the gift of the Nile,” while HomerHom. Od. 4.354. speaks of Pharos as “being out in the open sea,” since in earlier times it was not, as now, connected with the mainland of Egypt.i.e., “has become, in a sense, a peninsula” (1. 3. 17).

+
+

Section 5 seems to belong after 6, as Kramer points out.The third in rank is the priesthood of Zeus Daciëus,At Morimenes (see next paragraph). which, though inferior to that of Enyo, is noteworthy. At this place there is a reservoir of salt water which has the circumference of a considerable lake; it is shut in by brows of hills so high and steep that people go down to it by ladder-like steps. The water, they say, neither increases nor anywhere has a visible outflow.

+
+

Neither the plain of the Cataonians nor the country Melitene has a city, but they have strongholds on the mountains, I mean Azamora and Dastarcum; and round the latter flows the Carmalas River. It contains also a temple, that of the Cataonian Apollo, which is held in honor throughout the whole of Cappadocia, the Cappadocians having made it the model of temples of their own. Neither do the other prefectures, except two, contain cities; and of the remaining prefectures, Sargarausene contains a small town Herpa, and also the Carmalas River, this tooLike the Sarus (12. 2. 3). emptying into the Cilician Sea. In the other prefectures are Argos, a lofty stronghold near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes held out against a siege for a long time. In my time it served as the treasury of Sisines, who made an attack upon the empire of the Cappadocians. To him belonged also Cadena, which had the royal palace and had the aspect of a city. Situated on the borders of Lycaonia is also a town called Garsauira. This too is said once to have been the metropolis of the country. In Morimene, at Venasa, is the temple of the Venasian Zeus, which has a settlement of almost three thousand temple-servants and also a sacred territory that is very productive, affording the priest a yearly revenue of fifteen talents. He, too, is priest for life, as is the Priest at Comana, and is second in rank after him.

+
+

Only two prefectures have cities, Tyanitis the city Tyana, which lies below the Taurus at the Cilician Gates, where for all is the easiest and most commonly used pass into Cilicia and Syria. It is called “Eusebeia near the Taurus”; and its territory is for the most part fertile and level. Tyana is situated upon a mound of Semiramis,Numerous mounds were ascribed to Semiramis (see 16. 1. 3). which is beautifully fortified. Not far from this city are Castabala and Cybistra, towns still nearer to the mountain. At Castabala is the temple of the Perasian Artemis, where the priestesses, it is said, walk with naked feet over hot embers without pain. And here, too, some tell us over and over the same story of Orestes and Tauropolus,i.e., Artemis Tauropolus (see 12. 2. 3). asserting that she was called “Perasian” because she was brought “from the other side.”“perathen.” So then, in the prefecture Tyanitis, one of the ten above mentioned is Tyana (I am not enumerating along with these prefectures those that were acquired later, I mean Castabala and Cybistra and the places in Cilicia Tracheia,Cf 12. 1. 4. where is Elaeussa, a very fertile island, which was settled in a noteworthy manner by Archeläus, who spent the greater part of his time there), whereas Mazaca, the metropolis of the tribe, is in the Cilician prefecture, as it is called. This city, too, is called “Eusebeia,” with the additional words “near the Argaeus,” for it is situated below the Argaeus, the highest mountain of all, whose summit never fails to have snow upon it; and those who ascend it (those are few) say that in clear weather both seas, both the Pontus and the Issian Sea, are visible from it. Now in general Mazaca is not naturally a suitable place for the founding of a city, for it is without water and unfortified by nature; and, because of the neglect of the prefects, it is also without walls (perhaps intentionally so, in order that people inhabiting a plain, with hills above it that were advantageous and beyond range of missiles, might not, through too much reliance upon the wall as a fortification, engage in plundering). Further, the districts all round are utterly barren and untilled, although they are level; but they are sandy and are rocky underneath. And, proceeding a little farther on, one comes to plains extending over many stadia that are volcanic and full of fire-pits; and therefore the necessaries of life must be brought from a distance. And further, that which seems to be an advantage is attended with peril, for although almost the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus has forests all round it, and therefore the working of timber is close at hand; but the region which lies below the forests also contains fires in many places and at the same time has an underground supply of cold water, although neither the fire nor the water emerges to the surface; and therefore most of the country is covered with grass. In some places, also, the ground is marshy, and at night flames rise therefrom. Now those who are acquainted with the country can work the timber, since they are on their guard, but the country is perilous for most people, and especially for cattle, since they fall into the hidden fire-pits.

+
+

There is also a river in the plain before the city; it is called Melas, is about forty stadia distant from the city, and has its sources in a district that is below the level of the city. For this reason, therefore, it is useless to the inhabitants, since its stream is not in a favorable position higher up, but spreads abroad into marshes and lakes, and in the summertime vitiates the air round the city, and also makes the stone-quarry hard to work, though otherwise easy to work; for there are ledges of flat stones from which the Mazaceni obtain an abundant supply of stone for their buildings, but when the slabs are concealed by the waters they are hard to obtain. And these marshes, also, are everywhere volcanic. Ariarathes the king, since the Melas had an outlet into the Euphrates“Euphrates” is obviously an error for “Halys.” by a certain narrow defile, dammed this and converted the neighboring plain into a sea-like lake, and there, shutting off certain isle—like the Cyclades—from the outside world, passed his time there in boyish diversions. But the barrier broke all at once, the water streamed out again, and the Euphrates,Again an error for “Halys.” thus filled, swept away much of the soil of Cappadocia, and obliterated numerous settlements and plantations, and also damaged no little of the country of the Galatians who held Phrygia. In return for the damage the inhabitants, who gave over the decision of the matter to the Romans, exacted a fine of three hundred talents. The same was the case also in regard to Herpa; for there too he dammed the stream of the Carmalas River; and then, the mouth having broken open and the water having ruined certain districts in Cilicia in the neighborhood of Mallus, he paid damages to those who had been wronged.

+
+

However, although the district of the Mazaceni is in many respects not naturally suitable for habitation, the kings seem to have preferred it, because of all places in the country this was nearest to the center of the region which contained timber and stone for buildings, and at the same time provender, of which, being cattle-breeders, they needed a very large quantity, for in a way the city was for them a camp. And as for their security in general, both that of themselves and of their slaves, they got it from the defences in their strongholds, of which there are many, some belonging to the king and others to their friends. Mazaca is distant from Pontusi.e., the country, not the sea. about eight hundred stadia to the south, from the Euphrates slightly less than double that distance, and from the Cilician Gates and the camp of Cyrus a journey of six days by way of Tyana. Tyana is situated at the middle of the journey and is three hundred stadia distant from Cybistra. The Mazaceni use the laws of Charondas, choosing also a Nomodus,“Law-chanter.” who, like the jurisconsults among the Romans, is the expounder of the laws. But Tigranes put the people in bad plight when he overran Cappadocia, for he forced them, one and all, to migrate into Mesopotamia; and it was mostly with these that he settled Tigranocerta.Cf. 11. 14. 15. But later, after the capture of Tigranocerta, those who could returned home.

+
+

The size of the country is as follows: In breadth, from Pontus to the Taurus, about one thousand eight hundred stadia, and in length, from Lycaonia and Phrygia to the Euphrates towards the east and Armenia, about three thousand. It is an excellent country, not only in respect to fruits, but particularly in respect to grain and all kinds of cattle. Although it lies farther south than Pontus, it is colder. Bagadania, though level and farthest south of all (for it lies at the foot of the Taurus), produces hardly any fruit-bearing trees, although it is grazed by wild asses, both it and the greater part of the rest of the country, and particularly that round Garsauira and Lycaonia and Morimene. In Cappadocia is produced also the ruddle called “Sinopean”, the best in the world, although the Iberian rivals it. It was named “Sinopean”See 3. 2. 6. because the merchants were wont to bring it down thence to Sinope before the traffic of the Ephesians had penetrated as far as the people of Cappadocia. It is said that also slabs of crystal and of onyx stone were found by the miners of Archeläus near the country of the Galatians. There was a certain place, also, which had white stone that was like ivory in color and yielded pieces of the size of small whetstones; and from these pieces they made handles for their small swords. And there was another place which yielded such large lumps of transparent stoneApparently the lapis specularis, or a variety of mica, or isinglass, used for making window-panes. that they were exported. The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountain tract parallel to the Taurus, which has its beginning at the western extremities of Chammanene, where is situated Dasmenda, a stronghold with sheer ascent, and extends to the eastern extremities of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are prefectures in Cappadocia.

+
+

It came to pass, as soon as the Romans, after conquering Antiochus, began to administer the affairs of Asia and were forming friendships and alliances both with the tribes and with the kings, that in all other cases they gave this honor to the kings individually, but gave it to the king of Cappadocia and the tribe jointly. And when the royal family died out, the Romans, in accordance with their compact of friendship and alliance with the tribe, conceded to them the right to live under their own laws; but those who came on the embassy not only begged off from the freedom (for they said that they were unable to bear it), but requested that a king be appointed for them. The Romans, amazed that any people should be so tired of freedom,Something seems to have fallen out of the text here.—at any rate, they permitted them to choose by vote from their own number whomever they wished. And they chose Ariobarzanes; but in the course of the third generation his family died out; and Archeläus was appointed king, though not related to the people, being appointed by Antony. So much for Greater Cappadocia. As for Cilicia Tracheia, which was added to Greater Cappadocia, it is better for me to describe it in my account of the whole of Cilicia.14. 5. 1. +

+
+
+
+

As for Pontus, Mithridates Eupator established himself as king of it; and he held the country bounded by the Halys River as far as the Tibarani and Armenia, and held also, of the country this side the Halys, the region extending to Amastris and to certain parts of Paphlagonia. And he acquired, not only the seacoast towards the west a far as Heracleia, the native land of Heracleides the Platonic philosopher, but also, in the opposite direction, the seacoast extending to Colchis and lesser Armenia; and this, as we know, he added to Pontus. And in fact this country was comprised within these boundaries when Pompey took it over, upon his overthrow of Mithridates. The parts towards Armenia and those round Colchis he distributed to the potentates who had fought on his side, but the remaining parts he divided into eleven states and added them to Bithynia, so that out of both there was formed a single province. And he gave over to the descendants of Pylaemenes the office of king over certain of the Paphlagonians situated in the interior between them,Between Pontus and Bithynia. just as he gave over the Galatians to the hereditary tetrarchs. But later the Roman prefects made different divisions from time to time, not only establishing kings and potentates, but also, in the case of cities, liberating some and putting others in the hands of potentates and leaving others subject to the Roman people. As I proceed I must speak of things in detail as they now are, but I shall touch slightly upon things as they were in earlier times whenever this is useful. I shall begin at Heracleia, which is the most westerly place in this region.

+
+

Now as one sails into the Euxine Sea from the Propontis, one has on his left the parts which adjoin Byzantium (these belong to the Thracians, and are called “the Left-hand Parts” of the Pontus), and on his right the parts which adjoin Chalcedon. The first of these latter belong to the Bithynians, the next to the Mariandyni (by some also called Caucones), the next to the Paphlygonians as far as the Halys River, and the next to the Pontic Cappadocians and to the people next in order after them as far as Colchis. All these are called the Right-hand Parts of the Pontus. Now Eupator reigned over the whole of this seacoast, beginning at Colchis and extending as far as Heracleia, but the parts farther on, extending as far as the mouth of the Pontus and Chalcedon, remained under the rule of the king of Bithynia. But when the kings had been overthrown, the Romans preserved the same boundaries, so that Heracleia was added to Pontus and the parts farther on went to the Bithynians.

+
+

Now as for the Bithynians, it is agreed by most writers that, though formerly Mysians, they received this new name from the Thracians—the Thracian Bithynians and Thynians—who settled the country in question, and they put down as evidences of the tribe of the Bithynians that in Thrace certain people are to this day called Bithynians, and of that of the Thynian, that the coast near Apollonia and Salmydessus is called Thynias. And the Bebryces, who took up their abode in Mysia before these people, were also Thracians, as I suppose. It is stated that even the Mysians themselves are colonists of those Thracians who are now called Moesians.See 7. 3. 2. Such is the account given of these people.

+
+

But all do not give the same account of the Mariandyni and the Caucones; for Heracleia, they say, is situated in the country of the Mariandyni, and was founded by the Milesians; but nothing has been said as to who they are or whence they came, nor yet do the people appear characterized by any ethnic difference, either in dialect or otherwise, although they are similar to the Bithynians. Accordingly, it is reasonable to suppose that this tribe also was at first Thracian. Theopompus says that Mariandynus ruled over a part of Paphlagonia, which was under the rule of many potentates, and then invaded and took possession of the country of the Bebryces, but left the country which he had abandoned named after himself. This, too, has been said, that the Milesians who were first to found Heracleia forced the Mariandyni, who held the place before them, to serve as Helots, so that they sold them, but not beyond the boundaries of their country (for the two peoples came to an agreement on this), just as the Mnoan class,Literally, “synod.” as it is called, were serfs of the Cretans and the Penestae of the Thessalians.

+
+

As for the Cauconians, who, according to report, took up their abode on the seacoast next to the Mariandyni and extended as far as the Parthenius River, with Tieium as their city, some say that they were Scythians, others that they were a certain people of the Macedonians, and others that they were a certain people of the Pelasgians. But I have already spoken of these people in another place.8. 3. 17. Callisthenes in his treatise on The Marshalling of the Ships was for insertingi.e., in the Homeric text. after the wordsCromna, Aegialus, and lofty ErythiniHom. Il. 2.855. On the site of the Erythini (“reddish cliffs”), see Leaf, Troy, p. 282. the wordsthe Cauconians were led by the noble son of Polycles—they who lived in glorious dwellings in the neighborhood of the Parthenius River,for, he adds, the Cauconians extended from Heracleia and the Mariandyni to the white Syrians, whom we call Cappadocians, and the tribe of the Cauconians round Tieium extended to the Parthenius River, whereas that of the Heneti, who held Cytorum, were situated next to them after the Parthenius River, and still today certain “Cauconitae”Called Cauconiatae” in 8. 3. 17. live in the neighborhood of the Parthenius River.

+
+

Now Heracleia is a city that has good harbors and is otherwise worthy of note, since, among other things, it has also sent forth colonies; for both ChersonesusSee 7. 4. 2. and Callatis are colonies from it. It was at first an autonomous city, and then for some time was ruled by tyrants, and then recovered its freedom, but later was ruled by kings, when it became subject to the Romans. The people received a colony of Romans, sharing with them a part of their city and territory. But Adiatorix, the son of Domnecleius, tetrarch of the Galatians, received from Antony that part of the city which was occupied by the Heracleiotae; and a little before the Battle of Actium he attacked the Romans by night and slaughtered them, by permission of Antony, as he alleged. But after the victory at Actium he was led in triumph and slain together with his son. The city belongs to the Pontic Province which was united with Bithynia.

+
+

Between Chalcedon and Heracleia flow several rivers, among which are the Psillis and the Calpas and the Sangarius, which last is mentioned by the poet.Hom. Il. 3.187, 16.719 The Sangarius has its sources near the village Sangia, about one hundred and fifty stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and also through a part of Bithynia, so that it is distant from Nicomedeia a little more than three hundred stadia, reckoning from the place where it is joined by the Gallus River, which has its beginnings at Modra in Phrygia on the Hellespont. This is the same country as Phrygia Epictetus, and it was formerly occupied by the Bithynians. Thus increased, and now having become navigable, though of old not navigable, the river forms a boundary of Bithynia at its outlets. Off this coast lies also the island Thynia. The plant called aconite grows in the territory of Heracleia. This city is about one thousand five hundred stadia from the Chalcedonian temple and five hundred from the Sangarius River.

+
+

Tieium is a town that has nothing worthy of mention except that Philetaerus, the founder of the family of Attalic Kings, was from there. Then comes the Parthenius River, which flows through flowery districts and on this account came by its name;“parthenius” (lit. “maidenly”) was the name of a flower used in making garlands. it has its sources in Paphlagonia itself. And then comes Paphlagonia and the Eneti. Writers question whom the poet means by “the Eneti,” when he says,And the rugged heart of Pylaemenes led the Paphlagonians, from the land of the Eneti, whence the breed of wild mules;Hom. Il. 2.851for at the present time, they say, there are no Eneti to be seen in Paphlagonia, though some say that there is a villagesc. “called Eneti,” or Enete. on the Aegialusi.e., Shore. ten schoeniA variable measure (see 17. 1. 24). distant from Amastris. But Zenodotus writes “from Enete,”i.e., instead of “from the Eneti” (cf. 12. 3. 25). and says that Homer clearly indicates the Amisus of today. And others say that a tribe called Eneti, bordering on the Cappadocians, made an expedition with the Cimmerians and then were driven out to the Adriatic Sea.For a discussion of the Eneti, see Leaf, Troy, pp. 285 ff. (cf. 1. 3. 21, 3. 2. 13, and 12. 3. 25). But the thing upon which there is general agreement is, that the Eneti, to whom Pylaemenes belonged, were the most notable tribe of the Paphlagonians, and that, furthermore, these made the expedition with him in very great numbers, but, losing their leader, crossed over to Thrace after the capture of Troy, and on their wanderings went to the Enetian country,See 3. 2. 13 and 5. 1. 4. as it is now called. According to some writers, Antenor and his children took part in this expedition and settled at the recess of the Adriatic, as mentioned by me in my account of Italy.5. 1. 4. It is therefore reasonable to suppose that it was on this account that the Eneti disappeared and are not to be seen in Paphlagonia.

+
+

As for the Paphlagonians, they are bounded on the east by the Halys River, which, according to Herodotus, flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians and empties into the Euxine Sea, as it is called;Hdt. 1.6by “Syrians,” however, he means the “Cappadocians,” and in fact they are still today called “White Syrians,” while those outside the Taurus are called “Syrians.” As compared with those this side the Taurus, those outside have a tanned complexion, while those this side do not, and for this reason received the appellation “white.” And Pindar says that the Amazonsswayed a ‘Syrian’ army that reached afar with their spears, thus clearly indicating that their abode was in Themiscyra. Themiscyra is in the territory of the Amiseni; and this territory belongs to the White Syrians, who live in the country next after the Halys River. On the east, then, the Paphlagonians are bounded by the Halys River; on the south by Phrygians and the Galatians who settled among them; on the west by the Bithynians and the Mariandyni (for the race of the Cauconians has everywhere been destroyed), and on the north by the Euxine. Now this country was divided into two parts, the interior and the part on the sea, each stretching from the Halys River to Bithynia; and Eupator not only held the coast as far as Heracleia, but also took the nearest part of the interior,i.e., interior of Paphlagonia. certain portions of which extended across the Halys (and the boundary of the Pontic Province has been marked off by the Romans as far as this).Cp. J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. The remaining parts of the interior, however, were subject to potentates, even after the overthrow of Mithridates. Now as for the Paphlagonians in the interior, I mean those not subject to Mithridates, I shall discuss them later,12. 3. 41-42. but at present I propose to describe the country which was subject to him, called the Pontus.

+
+

After the Parthenius River, then, one comes to Amastris, a city bearing the same name as the woman who founded it. It is situated on a peninsula and has harbors on either side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius the tyrant of Heracleia and the daughter of Oxyathres, the brother of the Dareius whom Alexander fought. Now she formed the city out of four settlements, Sesamus and Cytorum and Cromna (which Homer mentions in his marshalling of the Paphlagonian ships)2. 853-885. and, fourth, Tieium. This part, however, soon revolted from the united city, but the other three remained together; and, of these three, Sesamus is called the acropolis of Amastris. Cytorum was once the emporium of the Sinopeans; it was named after Cytorus, the son of Phryxus, as Ephorus says. The most and the best box-wood grows in the territory of Amastris, and particularly round Cytorum. The Aegialus is a long shore of more than a hundred stadia, and it has also a village bearing the same name, which the poet mentions when he says,Cromna and Aegialus and the lofty Erythini,Hom. Il. 2.855though some write, “Cromna and Cobialus.” They say that the Erythrini of today, from their color,i.e., “Red.” used to be called Erythini; they are two lofty rocks. After Aegialus one comes to Carambis, a great cape extending towards the north and the Scythian Chersonese. I have often mentioned it, as also Criumetopon which lies opposite it, by which the Euxine Pontus is divided into two seas.2. 5. 22, 7. 4. 3, 11. 2. 14. After Carambis one comes to Cinolis, and to Anticinolis, and to Abonuteichus,Literally, Wall of Abonus. a small town, and to Armene, to which pertains the proverb, whoever had no work to do walled Armene. It is a village of the Sinopeans and has a harbor.

+
+

Then one comes to Sinope itself, which is fifty stadia distant from Armene; it is the most noteworthy of the cities in that part of the world. This city was founded by the Milesians; and, having built a naval station, it reigned over the sea inside the Cyaneae, and shared with the Greeks in many struggles even outside the Cyaneae; and, although it was independent for a long time, it could not eventually preserve its freedom, but was captured by siege, and was first enslaved by Pharnaces183 B.C. and afterwards by his successors down to EupatorMithridates the Great. and to the Romans who overthrew Eupator. Eupator was both born and reared at Sinope; and he accorded it especial honor and treated it as the metropolis of his kingdom. Sinope is beautifully equipped both by nature and by human foresight, for it is situated on the neck of a peninsula, and has on either side of the isthmus harbors and roadsteads and wonderful pelamydes-fisheries, of which I have already made mention, saying that the Sinopeans get the second catch and the Byzantians the third.7. 6. 2 and 12. 3. 19. Furthermore, the peninsula is protected all round by ridgy shores, which have hollowed-out places in them, rock-cavities, as it were, which the people call “choenicides”;“Crossing the town to the north I passes through a sally-port, and descended to the beach, where the wall was built upon a sharp decomposing shelly limestone which I was surprised to find full of small circular holes, apparently resembling those described by Strabo, under the name of ‘choenicides’; but those which I saw were not above nine inches in diameter, and from one to two feet deep. There can, however, be no doubt that such cavities would, if larger, render it almost impossible for a body of men to wade on shore.” (Hamilton’s Researches in Asia Minor, 1. p. 310, quoted by Tozer.) these are filled with water when the sea rises, and therefore the place is hard to approach, not only because of this, but also because the whole surface of the rock is prickly and impassable for bare feet. Higher up, however, and above the city, the ground is fertile and adorned with diversified market-gardens; and especially the suburbs of the city. The city itself is beautifully walled, and is also splendidly adorned with gymnasium and marked place and colonnades. But although it was such a city, still it was twice captured, first by Pharnaces, who unexpectedly attacked it all of a sudden, and later by Leucullus and by the tyrant who was garrisoned within it, being besieged both inside and outside at the same time; for, since Bacchides, who had been set up by the king as commander of the garrison, was always suspecting treason from the people inside, and was causing many outrages and murders, he made the people, who were unable either nobly to defend themselves or to submit by compromise, lose all heart for either course. At any rate, the city was captured; and though Leucullus kept intact the rest of the city’s adornments, he took away the globe of Billarus and the work of Sthenis, the statue of Autolycus,See Plut. Lucullus 23 whom they regarded as founder of their city and honored as god. The city had also an oracle of Autolycus. He is thought to have been one of those who went on the voyage with Jason and to have taken possession of this place. Then later the Milesians, seeing the natural advantages of the place and the weakness of its inhabitants, appropriated it to themselves and sent forth colonists to it. But at present it has received also a colony of Romans; and a part of the city and the territory belong to these. It is three thousand five hundred stadia distant from the Hieron,i.e., the [Chalcedonian] “Temple” on the “Sacred Cape” (see 12. 4. 2) in Chalcedonia, now called Cape Khelidini. two thousand from Heracleia, and seven hundred from Carambis. It has produced excellent men: among the philosophers, Diogenes the Cynic and Timotheus Patrion; among the poets, Diphilus the comic poet; and, among the historians, Baton, who wrote the work entitled The Persica.

+
+

Thence, next, one comes to the outlet of the Halys River. It was named from the “halae,”“salt-works.” past which it flows. It has its sources in Greater Cappadocia in Camisene near the Pontic country;i.e., “Pontus” (see 12. 1. 4). and, flowing in great volume towards the west, and then turning towards the north through Galatia and Paphlagonia, it forms the boundary between these two countries and the country of the White Syrians.i.e., Cappadocians (see 12. 3. 9). Both Sinopitis and all the mountainous country extending as far as Bithynia and lying above the aforesaid seaboard have shipbuilding timber that is excellent and easy to transport. Sinopitis produces also the maple and the mountain-nut, the trees from which they cut the wood used for tables. And the whole of the tilled country situated a little above the sea is planted with olive trees.

+
+

After the outlet of the Halys comes Gazelonitis, which extends to Saramene; it is a fertile country and is everywhere level and productive of everything. It has also a sheep-industry, that of raising flocks clothed in skins and yielding soft wool,See Vol. II, p. 241, and footnote 13. of which there is a very great scarcity throughout the whole of Cappadocia and Pontus. The country also produces gazelles, of which there is a scarcity elsewhere. One part of this country is occupied by the Amiseni, but the other was given to Deïotarus by Pompey, as also the regions of Pharnacia and Trapezusia as far as Colchis and Lesser Armenia. Pompey appointed him king of all these, when he was already in possession of his ancestral Galatian tetrarchy,See 12. 5. 1. the country of the Tolistobogii. But since his death there have been many successors to his territories.

+
+

After Gazelon one comes to Saramene, and to a notable city, Amisus, which is about nine hundred stadia from Sinope. Theopompus says that it was first founded by the Milesians, . . .Certainly one or more words have fallen out here. by a leader of the Cappadocians, and thirdly was colonized by Athenocles and Athenians and changed its name to Peiraeus. The kings also took possession of this city; and Eupator adorned it with temples and founded an addition to it. This city too was besieged by Leucullus, and then by Pharnaces, when he crossed over from the Bosporus. After it had been set free by the deified Caesar,It was in reference to his battle with Pharnaces near Zela that Julius Caesar informed the Senate of his victory by the words, “I came, I saw, I conquered.” it was given over to kings by Antony. Then Straton the tyrant put it in bad plight. And then, after the Battle of Actium,31 B.C. it was again set free by Caesar Augustus; and at the present time it is well organized. Besides the rest of its beautiful country, it possesses also Themiscyra, the abode of the Amazons, and Sidene.

+
+

Themiscyra is a plain; on one side it is washed by the sea and is about sixty stadia distant from the city, and on the other side it lies at the foot of the mountainous country, which is well wooded and coursed by streams that have their sources therein. So one river, called the Thermodon, being supplied by all these streams, flows out through the plain; and another river similar to this, which flows out of Phanaroea, as it is called, flows out through the same plain, and is called the Iris. It has its sources in Pontus itself, and, after flowing through the middle of the city Comana in Pontus and through Dazimonitis, a fertile plain, towards the west, then turns towards the north past Gaziura itself an ancient royal residence, though now deserted, and then bends back again towards the east, after receiving the waters of the Scylax and other rivers, and after flowing past the very wall of Amaseia, my fatherland, a very strongly fortified city, flows on into Phanaroea. Here the Lycus River, which has its beginnings in Armenia, joins it, and itself also becomes the Iris. Then the stream is received by Themiscyra and by the Pontic Sea. On this account the plain in question is always moist and covered with grass and can support herds of cattle and horses alike and admits of the sowing of millet-seeds and sorghum-seeds in very great, or rather unlimited, quantities. Indeed, their plenty of water offsets any drought, so that no famine comes down on these people, never once; and the country along the mountain yields so much fruit, self-grown and wild, I mean grapes and pears and apples and nuts, that those who go out to the forest at any time in the year get an abundant supply—the fruits at one time still hanging on the trees and at another lying on the fallen leaves or beneath them, which are shed deep and in great quantities. And numerous, also, are the catches of all kinds of wild animals, because of the good yield of food.

+
+

After Themiscyra one comes to Sidene, which is a fertile plain, though it is not well-watered like Themiscyra. It has strongholds on the seaboard: Side, after which Sidene was named, and Chabaca and Phabda. Now the territory of Amisus extends to this point; and the city has produced men note-worthy for their learning, Demetrius, the son of Rhathenus, and Dionysodorus, the mathematicians, the latter bearing the same name as the Melian geometer, and Tyrranion the grammarian, of whom I was a pupil.

+
+

After Sidene one comes to Pharnacia, a fortified town; and afterwards to Trapezus, a Greek city, to which the voyage from Amisus is about two thousand two hundred stadia. Then from here the voyage to Phasis is approximately one thousand four hundred stadia, so that the distance from HieronSee 12. 3. 11. to Phasis is, all told, about eight thousand stadia, or slightly more or less. As one sails along this seaboard from Amisus, one comes first to the Heracleian Cape, and then to another cape called Jasonium, and to Genetes, and then to a town called Cytorus,Apparently an error for “Cotyora” or “Cotyorum” or “Cotyorus.” from the inhabitants of which Pharnacia was settled, and then to Ischopolis, now in ruins, and then to a gulf, on which are both Cerasus and Hermonassa, moderate-sized settlements, and then, near Hermonassa, to Trapezus, and then to Colchis. Somewhere in this neighborhood is also a settlement called Zygopolis. Now I have already described11. 2. 15. Colchis and the coast which lies above it.

+
+

Above Trapezus and Pharnacia are situated the Tibarani and Chaldaei and Sanni, in earlier times called Macrones, and Lesser Armenia; and the Appaïtae, in earlier times called the Cercitae, are fairly close to these regions. Two mountains cross the country of these people, not only the Scydises, a very rugged mountain, which joins the Moschian Mountains above Colchis (its heights are occupied by the Heptacomitae), but also the Paryadres, which extends from the region of Sidene and Themiscyra to Lesser Armenia and forms the eastern side of Pontus. Now all these peoples who live in the mountains are utterly savage, but the Heptacomitae are worse than the rest. Some also live in trees or turrets; and it was on this account that the ancients called them “Mosynoeci,” the turrets being called “mosyni.” They live on the flesh of wild animals and on nuts; and they also attack wayfarers, leaping down upon them from their scaffolds. The Heptacomitae cut down three maniplesi.e., six hundred, unless the Greek word should be translated “cohort,” to which it is sometime equivalent. of Pompey’s army when they were passing through the mountainous country; for they mixed bowls of the crazing honey which is yielded by the tree-twigs, and placed them in the roads, and then, when the soldiers drank the mixture and lost their senses, they attacked them and easily disposed of them. Some of these barbarians were also called Byzeres.

+
+

The Chaldaei of today were in ancient times named Chalybes; and it is just opposite their territory that Pharnacia is situated, which, on the sea, has the natural advantages of pelamydes-fishing (for it is here that this fish is first caught)See 7. 6. 2 and 12. 3. 11. and, on the land, has the mines, only iron-mines at the present time, though in earlier times it also had silver-mines.On these mines see Leaf, Troy, p. 290. Upon the whole, the seaboard in this region is extremely narrow, for the mountains, full of mines and forests, are situated directly above it, and not much of it is tilled. But there remains for the miners their livelihood from the mines, and for those who busy themselves on the sea their livelihood from their fishing, and especially from their catches of pelamydes and dolphins; for the dolphins pursue the schools of fish—the cordyle and the tunny-fish and the pelamydes themselves;All three are species of tunny-fish. and they not only grow fat on them, but also become easy to catch because they are rather eager to approach the land. These are the only people who cut up the dolphins, which are caught with bait, and use their abundance of fat for all purposes.

+
+

So it is these people, I think, that the poet calls Halizoni, mentioning them next the after Paphlagonians in his Catalogue.But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alybe far away, where is the birth-place of silver,Hom. Il. 2.856since the text has been changed from “Chalybe far away” or else the people were in earlier times called “Alybes” instead of “Chalybes”; for at the present time it proves impossible that they should have been called “Chaldaei,” deriving their name from “Chalybe,” if in earlier times they could not have been called “Chalybes” instead of “Alybes,” and that too when names undergo many changes, particularly among the barbarians; for instance, certain of the Thracians were called Sinties, then Sinti and then Saïi, in whose country Archilochus says he flung away his shield: One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. 6 (Bergk). Same fragment quoted in 10. 2. 17. These same people are now named Sapaei; for all these have their abode round Abdera and the islands round Lemnos. Likewise the Brygi and Bryges and Phryges are the same people; and the Mysi and Maeones and Meïones are the same; but there is no use of enlarging on the subject. The ScepsianDemetrius of Scepsis. doubts the alteration of the name from “Alybes” to “Chalybes”; and, failing to note what follows and what accords with it, and especially why the poet calls the Chalybians Halizoni, he rejects this opinion. As for me, let me place his assumption and those of the other critics side by side with my own and consider them.

+
+

Some change the text and make it read “Alazones,” others “Amazones,” and for the words “from Alybe” they read “from Alope,” or “from Alobe,” calling the Scythians beyond the Borysthenes River “Alazones,” and also “Callipidae” and other names—names which Hellanicus and Herodotus and Eudoxus have foisted on us—and placing the Amazons between Mysia and Caria and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of Cyme. And this opinion might perhaps not be unreasonable, for he may mean the country which was later settled by the Aeolians and the Ionians, but earlier by the Amazons. And there are certain cities, it is said, which got their names from the Amazons, I mean Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina.Cf. 11. 5. 4. But how could Alybe, or, as some call it, “Alope” or “Alobe,” be found in this region, and how about “far away,” and how about “the birthplace of silver”?

+
+

These objections Ephorus solves by his change of the text, for he writes thus: But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alope far away, where is the race of Amazons.But in solving these objections he has fallen into another fiction; for Alope is nowhere to be found in this region; and, further, his change of the text, with innovations so contrary to the evidence of the early manuscripts, looks like rashness. But the Scepsian apparently accepts neither the opinion of Ephorus nor of those who suppose them to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.Vol. III, p. 351, Fr. 27a. He is also at loss to understand how anyone could think that an allied force came to help the Trojans from the nomads beyond the Borysthenes River; and he especially approves of the opinions of Hecataeus of Miletus, and of Menecrates of Elaea, one of the disciples of Xenocrates, and also of that of Palaephatus. The first of these says in his Circuit of the Earth: Near the city Alazia is the River Odrysses, which flows out of Lake Dascylitis from the west through the plain of Mygdonia and empties into the Rhyndacus. But he goes on to say that Alazia is now deserted, and that many villages of the Alazones, through whose country the Odrysses flows, are inhabited, and that in these villages Apollo is accorded exceptional honor, and particularly on the confines of the Cyziceni. Menecrates in his work entitled The Circuit of the Hellespont says that above the region of Myrleia there is an adjacent mountainous tract which is occupied by the tribe of the Halizones. One should spell the name with two l’s, he says, but on account of the metre the poet spells it with only one. But Palaephatus says that it was from the Amazons who then lived in Alope, but now in Zeleia, that Odius and Epistrophus made their expedition. How, then, can the opinions of these men deserve approval? For, apart from the fact that these men also disturb the early text, they neither show us the silver-mines, nor where in the territory of Myrleia Alope is, nor how those who went from there to Ilium were “from far away,” even if one should grant that there actually was an Alope or Alazia; for these, of course, are much nearer the Troad than the places round Ephesus. But still those who speak of the Amazons as living in the neighborhood of Pygela between Ephesus and Magnesia and Priene talk nonsense, Demetrius says, for, he adds, “far away” cannot apply to that region. How much more inapplicable, then, is it to the region of Mysia and Teuthrania?

+
+

Yes, by Zeus, but he goes on to say that some things are arbitrarily inserted in the text, for example,from Ascania far away,Hom. Il. 2.863andArnaeus was his name, for his revered mother had given him this name at his birth,Hom. Od. 18.5andPenelope took the bent key in her strong hand.Hom. Od. 21.6Now let this be granted, but those other things are not to be granted to which Demetrius assents without even making a plausible reply to those who have assumed that we ought to read “from Chalybe far away”; for although he concedes that, even if the silver-mines are not now in the country of the Chalybians, they could have been there in earlier times, he does not concede that other point, that they were both famous and worthy of note, like the iron-mines. But, one might ask, what is there to prevent them from being famous like the iron-mines? Or can an abundance of iron make a place famous but an abundance of silver not do so? And if the silver-mines had reached fame, not in the time of the heroes, but in the time of Homer, could any person find fault with the assertion of the poet? How, pray, could their fame have reached the poet? How, pray, could the fame of the copper-mine at Temesa in Italy have reached him? How the fame of the wealth of Thebes in Egypt,Hom. Il. 9. 381 although he was about twice as far from Thebes as from the Chaldaeans? But Demetrius is not even in agreement with those for whose opinions he pleads; for in fixing the sites round Scepsis, his birth-place, he speaks of Nea, a village, and of Argyria and Alazonia as near Scepsis and the Aesepus River. These places, then, if they really exist, would be near the sources of the Aesepus; but Hecataeus speaks of them as beyond the outlets of it; and Palaephatus, although he says that theyThe Amazons (12. 3. 22). formerly lived in Alope, but now in Zeleia, says nothing like what these men say. But if Menecrates does so, not even he tells us what kind of a Place “Alope” is or “Alobe,” or however they wish to write the name, and neither does Demetrius himself.

+
+

As regards Apollodorus, who discusses the same subject in his Marshalling of the Trojan Forces, I have already said much in answer to him,e.g., 7. 3. 6. but I must now speak again; for he does not think that we should take the Halizoni as living outside the Halys River; for, he says, no allied force came to the Trojans from beyond the Halys. First, therefore, we shall ask of him who are the Halizoni this side the Halys andfrom Alybe far away, where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857For he will be unable to tell us. And we shall next ask him the reason why he does not concede that an allied force came also from the country on the far side of the river; for, if it is the case that all the rest of the allied forces except the Thracians lived this side the river, there was nothing to prevent this one allied force from coming from the far side of the Halys, from the country beyond the White Syrians.i.e., Cappadocians. Or was it possible for peoples who fought the Trojans to cross over from these regions and from the regions beyond, as they say the Amazons and Treres and Cimmerians did, and yet impossible for people who fought as allies with them to do so? Now the Amazons would not fight on Priam’s side because of the fact that he had fought against them as an ally of the Phrygians, against theAmazons, peers of men, who came at that time,Hom. Il. 3.189; but the text of Homer reads “on that day when the Amazons came, the peers of men.” as Priam says,for I too, being their ally, was numbered among them; but since the peoples whose countries bordered on that of the Amazons were not even far enough away to make difficult the Trojan summons for help from their countries, and since, too, there was no underlying cause for hatred, there was nothing to prevent them, I think, from being allies of the Trojans.

+
+

Neither can Apollodorus impute such an opinion to the early writers, as though they, one and all, voiced the opinion that no peoples from the far side of the Halys River took part in the Trojan war. One might rather find evidence to the contrary; at any rate, Maeandrius says that the Eneti first set forth from the country of the White Syrians and allied themselves with the Trojans, and that they sailed away from Troy with the Thracians and took up their abode round the recess of the Adrias,i.e., the Adriatic Gulf. but that the Eneti who did not have a part in the expedition had become Cappadocians. The following might seem to agree with this account, I mean the fact that the whole of that part of Cappadocia near the Halys River which extends along Paphlagonia uses two languages which abound in Paphlagonian names, as “Bagas,” “Biasas,” “Aeniates,” “Rhatotes,” “Zardoces,” “Tibius,” “Gasys,” “Oligasys,” and “Manes,” for these names are prevalent in Bamonitis,“Bamonitis” is doubtful; Meineke emends to “Phazemonitis.” Pimolitis,“Pimolitis” is doubtful; Meineke emends to “Pimolisitis.” Gazelonitis, Gazacene and most of the other districts. Apollodorus himself quotes the Homeric verse as written by Zenodotus, stating that he writes it as follows: from Enete,i.e., “Enete” instead of “Heneti,” or “Eneti” (the reading accepted by Strabo and modern scholars). whence the breed of the wild mules;Hom. Il. 2.852and he says that Hecataeus takes Enete to be Amisus. But, as I have already stated,12. 3. 9. Amisus belongs to the White Syrians and is outside the Halys River.

+
+

Apollodorus somewhere states, also, that the poet got an account of those Paphlagonians who lived in the interior from men who had passed through the country on foot, but that he was ignorant of the Paphlagonian coast, just as he was ignorant of the rest of the Pontic coast; for otherwise he would have named them. On the contrary, one can retort and say, on the basis of the description which I have now given, that Homer traverses the whole of the coast and omits nothing of the things that were then worth recording, and that it is not at all remarkable if he does not mention Heracleia and Amastris and Sinope, cities which had not yet been founded, and that it is not at all strange if he has mentioned no part of the interior. And further, the fact that Homer does not name many of the known places is no sign of ignorance, as I have already demonstrated in the foregoing part of my work;1. 2. 14, 19; 7. 3. 6-7; and 8. 3. 8. for he says that Homer was ignorant of many of the famous things round the Pontus, for example, rivers and tribes, for otherwise, he says, Homer would have named them. This one might grant in the case of certain very significant things, for example, the Scythians and Lake Maeotis and the Ister River, for otherwise Homer would not have described the nomads by significant characteristics as “Galactophagi” and “Abii” and as “men most just,” and also as “proud Hippemolgi,”See 7. 3. 6-7. and yet fail to call the Scythians either Sauromatae or Sarmatae, if indeed they were so named by the Greeks, nor yet, when he mentions the Thracians and Mysians, pass by the Ister River in silence, greatest of the rivers, and especially when he is inclined to mark the boundaries of places by rivers, nor yet, when he mentions the Cimmerians, omit any mention of the Bosporus or Lake Maeotis.

+
+

But in the case of things not so significant, either not at that time or for the purposes of his work, how could anyone find fault with Homer for omitting them? For example, for omitting the Tanaïs River, which is well known for no other reason than that it is the boundary between Asia and Europe. But the people of that time were not yet using either the name “Asia” or “Europe,” nor yet had the inhabited world been divided into three continents as now, for otherwise he would have named them somewhere because of their very great significance, just as he mentions Libya and also the Lips, the wind that blows from the western parts of Libya. But since the continents had not yet been distinguished, there was no need of mentioning the Tanaïs either. Many things were indeed worthy of mention, but they did not occur to him; for of course adventitiousness is much in evidence both in one’s discourse and in one’s actions. From all these facts it is clear that every man who judges from the poet’s failure to mention anything that he is ignorant of that thing uses faulty evidence. And it is necessary to set forth several examples to prove that it is faulty, for many use such evidence to a great extent. We must therefore rebuke them when they bring forward such evidences, even though in so doing I shall be repeating previous argument.12. 3. 26. For example, in the case of rivers, if anyone should say that the poet is ignorant of some river because he does not name it, I shall say that his argument is silly, because the poet does not even name the Meles River, which flows past Smyrna, the city which by most writers is called his birth-place, although he names the Hermus and Hyllus Rivers; neither does he name the Pactolus River, which flows into the same channel as these two rivers and rises in Tmolus, a mountain which he mentions;Hom. Il. 2.866, 21.835 neither does he mention Smyrna itself, nor the rest of the Ionian cities; nor the most of the Aeolian cities, though he mentions Miletus and Samos and Lesbos and Tenedos; nor yet the Lethaeus River, which flows past Magnesia, nor the Marsyas River, which rivers empty into the Maeander, which last he mentions by name, as alsothe Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius,Hom. Il. 12.20and the rest, most of which are no more than small streams. And when he names both many countries and cities, he sometimes names with them the rivers and mountains, but sometimes he does not. At any rate, he does not mention the rivers in Aetolia or Attica, nor in several other countries. Besides, if he mentions rivers far away and yet does not mention those that are very near, it is surely not because he was ignorant of them, since they were known to all others. Nor yet, surely, was he ignorant of peoples that were equally near, some of which he names and some not; for example he names the Lycians and the Solymi, but not the Milyae; nor yet the Pamphylians or Pisidians; and though he names the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, he does not name the Mariandyni; and he mentions the Amazons, but not the White Syrians, or Cappadocians, or Lycaonians, though he repeatedly mentions the Phoenicians and the Egyptians and the Ethiopians. And although he mentions the Alëian Plain and the Arimi,Hom. Il. 2.783 he is silent as to the tribe to which both belong. Such a test of the poet, therefore, is false; but the test is true only when it is shown that some false statement is made by him. But Apollodorus has not been proved correct in this case either, I mean when he was bold enough to say that the “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” were fabrications of the poet. So much for Apollodorus. I now return to the part of my description that comes next in order.

+
+

Above the region of Pharnacia and Trapezus are the Tibareni and the Chaldaei, whose country extends to Lesser Armenia. This country is fairly fertile. Lesser Armenia, like Sophene, was always in the possession of potentates, who at times were friendly to the other Armenians and at times minded their own affairs. They held as subjects the Chaldaei and the Tibareni, and therefore their empire extended to Trapezus and Pharnacia. But when Mithridates Eupator had increased in power, he established himself as master, not only of Colchis, but also of all these places, these having been ceded to him by Antipater, the son of Sisis. And he cared so much for these places that he built seventy-five strongholds in them and therein deposited most of his treasures. The most notable of these strongholds were these: Hydara and Basgoedariza and Sinoria; Sinoria was close to the borders of Greater Armenia, and this is why Theophanes changed its spelling to Synoria.“Synoria” means “border-land.” For as a whole the mountainous range of the Paryadres has numerous suitable places for such strongholds, since it is well-watered and woody, and is in many places marked by sheer ravines and cliffs; at any rate, it was here that most of his fortified treasuries were built; and at last, in fact, Mithridates fled for refuge into these farthermost parts of the kingdom of Pontus, when Pompey invaded the country, and having seized a well-watered mountain near Dasteira in Acilisene (near by, also, was the Euphrates, which separates Acilisene from Lesser Armenia), he stayed there until he was besieged and forced to flee across the mountains into Colchis and from there to the Bosporus. Near this place, in Lesser Armenia, Pompey built a city, Nicopolis,“Victory-city.” which endures even to this day and is well peopled.

+
+

Now as for Lesser Armenia, it was ruled by different persons at different times, according to the will of the Romans, and finally by Archeläus. But the Tibareni and Chaldaei, extending as far as Colchis, and Pharnacia and Trapezus are ruled by Pythodoris, a woman who is wise and qualified to preside over affairs of state. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She became the wife of Polemon and reigned along with him for a time, and then, when he diedCf. 14. 1. 42. in the country of the Aspurgiani, as they are called, one of the barbarian tribes round Sindice, she succeeded to the rulership. She had two sons and a daughter by Polemon. Her daughter was married to Cotys the Sapaean,King of Odrysae (Book VII, Frag. 47). but he was treacherously slain,In A.D. 19 by his uncle, Rhescuporis, king of the Bosporus. and she lived in widowhood, because she had children by him; and the eldest of these is now in power.The king of Thrace. As for the sons of Pythodoris, one of themPolemon II. as a private citizen is assisting his mother in the administration of her empire, whereas the otherZenon. has recently been established as king of Greater Armenia. She herself married Archeläus and remained with him to the end;He died in A.D. 17. but she is living in widowhood now, and is in possession not only of the places above mentioned, but also of others still more charming, which I shall describe next.

+
+

Sidene and Themiscyra are contiguous to Pharnacia. And above these lies Phanaroea, which has the best portion of Pontus, for it is planted with olive trees, abounds in wine, and has all the other goodly attributes a country can have. On its eastern side it is protected by the Paryadres Mountain, in its length lying parallel to that mountain; and on its western side by the Lithrus and Ophlimus Mountains. It forms a valley of considerable breadth as well as length; and it is traversed by the Lycus River, which flows from Armenia, and by the Iris, which flows from the narrow passes near Amaseia. The two rivers meet at about the middle of the valley; and at their junction is situated a city which the first man who subjugated iti.e., Mithridates Eupator. called Eupatoria after his own name, but Pompey found it only half-finished and added to it territory and settlers, and called it Magnopolis. Now this city is situated in the middle of the plain, but Cabeira is situated close to the very foothills of the Paryadres Mountains about one hundred and fifty stadia farther south than Magnopolis, the same distance that Amaseia is farther west than Magnopolis. It was at Cabeira that the palace of Mithridates was built, and also the water-mill; and here were the zoological gardens, and, near by, the hunting grounds, and the mines.

+
+

Here, also, is Kainon Chorion,“New Place.” as it is called, a rock that is sheer and fortified by nature, being less than two hundred stadia distant from Cabeira. It has on its summit a spring that sends forth much water, and at its foot a river and a deep ravine. The height of the rock above the necki.e., the “neck,” or ridge, which forms the approach to rock (cp. the use of the word in section 39 following). is immense, so that it is impregnable; and it is enclosed by remarkable walls, except the part where they have been pulled down by the Romans. And the whole country around is so overgrown with forests, and so mountainous and waterless, that it is impossible for an enemy to encamp within one hundred and twenty stadia. Here it was that the most precious of the treasures of Mithridates were kept, which are now stored in the Capitolium, where they were dedicated by Pompey. Pythodoris possesses the whole of this country, which is adjacent to the barbarian country occupied by her, and also Zelitis and Megalopolitis. As for Cabeira, which by Pompey had been built into a city and called Diospolis,“City of Zeus.” Pythodoris further adorned it and changed its name to Sebaste;In Latin, “Augusta.” and she uses the city as a royal residence. It has also the temple of Men of Pharnaces,i.e., established by Pharnaces. as it is called,—the village-city Ameria, which has many temples servants, and also a sacred territory, the fruit of which is always reaped by the ordained priest. And the kings revered this temple so exceedingly that they proclaimed the “royal” oath as follows: “By the Fortune of the king and by Men of Pharnaces.”Professor David M. Robinson says (in a private communication): “I think that Μήν Φαρνάκου equals Τύχη Βασιλέως, since Μήν equals Τύχη on coins of Antioch.” And this is also the temple of Selene,Goddess of the “Moon.” like that among the Albanians and those in Phrygia,See 11. 4. 7 and 12. 8. 20. I mean that of Men in the place of the same name and that of MenSir William Ramsay (Journal of Hellenic Studies 1918, vol. 38, pp. 148 ff.) argues that “Men” is a grecized form for the Anatolian “Manes,” the native god of the land of Ouramma; and “Manes Ourammoas was Hellenized as Zeus Ouruda-menos or Euruda-mennos.” See also M. Rostovtzeff, Social and Economic History of the Roman Empire, p. 238, and Daremberg et Saglio, Dict. Antiq., s.v. “Lunus.” Ascaeus“Ascaënus (Ἀσκαηνός) is the regular spelling of the word, the spelling found in hundreds of inscriptions, whereas Ascaeus (Ἀσκαῖος) has been found in only two inscriptions, according to Professor David M. Robinson. On this temple, see Sir W. M. Ramsay’s “Excavations at Pisidian Antioch in 1912,” The Athenaeum, London, March 8, Aug. 31, and Sept. 7, 1913. near the Antiocheia that is near PisidiaNote that Strabo, both here and in 12. 8. 14, refers to this Antioch as “the Antioch near Pisidia,” not as “Pisidian Antioch,” the appellation now in common use. Neither does Artemidorus (lived about 100 B.C.), as quoted by Strabo (12. 7. 2), name Antioch in his list of Pisidian cities. and that of Men in the country of the Antiocheians.i.e., in the territory of which Antiocheia was capital. At this “remote old Anatolian Sanctuary” (not to be confused with that of Men Ascaeus near Antiocheia), “Strabo does not say what epithet Men bore” (Ramsay is first article above cited). That of Men Ascaeus on Mt. Kara Kuyu has been excavated by Ramsay and Calder (J.H.S. 1912, pp 111-150, British School Annual 1911-12, XVIII, 37 ff., J.R.S. 1918, pp 107-145. The other, not yet found, “may have been,” according to Professor Robinson, “at Saghir.”

+
+

Above Phanaroea is the Pontic Comana, which bears the same name as the city in Greater Cappadocia, having been consecrated to the same goddess and copied after that city; and I might almost say that the courses which they have followed in their sacrifices, in their divine obsessions, and in their reverence for their priests, are about the same, and particularly in the times of the kings who reigned before this, I mean in the times when twice a year, during the “exoduses”i.e., “solemn processions.” of the goddess, as they are called, the priest wore a diademAs a symbol of regal dignity. and ranked second in honor after the king.

+
+

Heretofore10. 4. 10. I have mentioned Dorylaüs the tactician, who was my mother’s great grandfather, and also a second Dorylaüs, who was the nephew of the former and the son of Philetaerus, saying that, although he had received all the greatest honors from Eupator and in particular the priesthood of Comana, he was caught trying to cause the kingdom to revolt to the Romans; and when he was overthrown, the family was cast into disrepute along with him. But long afterwards Moaphernes, my mother’s uncle, came into distinction just before the dissolution of the kingdom, and again they were unfortunate along with the king, both Moaphernes and his relatives, except some who revolted from the king beforehand, as did my maternal grandfather, who, seeing that the cause of the king was going badly in the war with Leucullus, and at the same time being alienated from him out of wrath at his recently having put to death his cousin Tibius and Tibius’ son Theophilus, set out to avenge both them and himself; and, taking pledges from Leucullus, he caused fifteen garrisons to revolt to him; and although great promises were made in return for these services, yet, when Pompey, who succeeded Leucullus in the conduct of the war, went over, he took for enemies all who had in any way favored Leucullus, because of the hatred which had arisen between himself and Leucullus; and when he finished the war and returned home, he won so completely that the Senate would not ratify those honors which Leucullus had promised to certain of the people of Pontus, for, he said, it was unjust, when one man had brought the war to a successful issue, that the prizes and the distribution of the rewards should be placed in the hands of another man.

+
+

Now in the times of the kings the affairs of Comana were administered in the manner already described, but when Pompey took over the authority, he appointed Archeläus priest and included within his boundaries, in addition to the sacred land, a territory of two schoeni (that is, sixty stadia) in circuit and ordered the inhabitants to obey his rule. Now he was governor of these, and also master of the temple-servants who lived in the city, except that he was not empowered to sell them. And even hereAs well as in the Cappadocian Comana (12. 2. 3). the temple-servants were no fewer in number than six thousand. This Archeläus was the son of the Archeläus who was honored by Sulla and the Senate, and was also a friend of Gabinius,Consul 58 B.C.; in 57 B.C. went to Syria as proconsul. a man of consular rank. When Gabinius was sent into Syria, Archeläus himself also went there in the hope of sharing with him in his preparations for the Parthian War, but since the Senate would not permit him, he dismissed that hope and found another of greater importance. For it happened at that time that Ptolemaeus, the father of Cleopatra, had been banished by the Egyptians, and his daughter, elder sister of Cleopatra, was in possession of the kingdom; and since a husband of royal family was being sought for her, Archeläus proffered himself to her agents, pretending that he was the son of Mithridates Eupator; and he was accepted, but he reigned only six months. Now this Archeläus was slain by Gabinius in a pitched battle, when the latter was restoring Ptolemaeus to his kingdom.

+
+

But his son succeeded to the priesthood; and then later, Lycomedes, to whom was assigned an additional territorySee section 34. of four hundred schoeni; but now that he has been deposed, the office is held by Dyteutus, son of Adiatorix, who is thought to have obtained the honor from Caesar Augustus because of his excellent qualities; for Caesar, after leading Adiatorix in triumph together with his wife and children, resolved to put him to death together with the eldest of his sons (for Dyteutus was the eldest), but when the second of the brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two for a long time, until the parents persuaded Dyteutus to yield the victory to the younger, for he, they said, being more advanced in age, would be a more suitable guardian for his mother and for the remaining brother. And thus, they say, the younger was put to death with his father, whereas the elder was saved and obtained the honor of the priesthood. For learning about this, as it seems, after the men had already been put to death, Caesar was grieved, and he regarded the survivors as worthy of his favor and care, giving them the honor in question.

+
+

Now Comana is a populous city and is a notable emporium for the people from Armenia; and at the times of the “exoduses”See section 32 above, and the footnote. of the goddess people assemble there from everywhere, from both the cities and the country, men together with women, to attend the festival. And there are certain others, also, who in accordance with a vow are always residing there, performing sacrifices in honor of the goddess. And the inhabitants live in luxury, and all their property is planted with vines; and there is a multitude of women who make gain from their persons, most of whom are dedicated to the goddess, for in a way the city is a lesser Corinth,See 8. 6. 20. for there too, on account of the multitude of courtesans, who were sacred to Aphrodite, outsiders resorted in great numbers and kept holiday. And the merchants and soldiers who went there squandered all their moneySee 8. 6. 20. so that the following proverb arose in reference to them: Not for every man is the voyage to Corinth. Such, then, is my account of Comana.

+
+

The whole of the country around is held by Pythodoris, to whom belong, not only Phanaroea, but also Zelitis and Megalopolitis. Concerning Phanaroea I have already spoken. As for Zelitis, it has a city Zela, fortified on a mound of Semiramis, with the temple of Anaïtis, who is also revered by the Armenians.Cf. 11. 14. 16. Now the sacred rites performed here are characterized by greater sanctity; and it is here that all the people of Pontus make their oaths concerning their matters of greatest importance. The large number of temple-servants and the honors of the priests were, in the time of the kings, of the same type as I have stated before, but at the present time everything is in the power of Pythodoris. Many persons had abused and reduced both the multitude of temple-servants and the rest of the resources of the temple. The adjacent territory, also, was reduced, having been divided into several domains—I mean Zelitis, as it is called (which has the city Zela on a mound); for in, early times the kings governed Zela, not as a city, but as a sacred precinct of the Persian gods, and the priest was the master of the whole thing. It was inhabited by the multitude of temple-servants, and by the priest, who had an abundance of resources; and the sacred territory as well as that of the priest was subject to him and his numerous attendants.Cf. 12. 3. 31. Pompey added many provinces to the boundaries of Zelitis, and named Zela, as he did Megalopolis, a city, and he united the latter and Culupene and Camisene into one state; the latter two border on both Lesser Armenia and Laviansene, and they contain rock-salt, and also an ancient fortress called Camisa, now in ruins. The later Roman prefects assigned a portion of these two governments to the priests of Comana, a portion to the priest of Zela, and a portion to Ateporix, a dynast of the family of tetrarchs of Galatia; but now that Ateporix has died, this portion, which is not large, is subject to the Romans, being called a province (and this little state is is a political organization of itself, the people having incorporated Carana into it, from which fact its country is called Caranitis), whereas the rest is held by Pythodoris and Dyteutus.

+
+

There remain to be described the parts of the Pontus which lie between this country and the countries of the Amisenians and Sinopeans, which latter extend towards Cappadocia and Galatia and Paphlagonia. Now after the territory of the Amisenians, and extending to the Halys River, is Phazemonitis, which Pompey named Neapolitis, proclaiming the settlement at the village Phazemon a city and calling it Neapolis.“New City.” The northern side of this country is bounded by Gazelonitis and the country of the Amisenians; the western by the Halys River; the eastern by Phanaroea; and the remaining side by my country, that of the Amaseians, which is by far the largest and best of all. Now the part of Phazemonitis towards Phanaroea is covered by a lake which is like a sea in size, is called Stephane, abounds in fish, and has all round it abundant pastures of all kinds. On its shores lies a strong fortress, Icizari, now deserted; and, near by, a royal palace, now in ruins. The remainder of the country is in general bare of trees and productive of grain. Above the country of the Amaseians are situated the hot springs of the Phazemonitae, which are extremely good for the health, and also Sagylium, with a strong hold situated on a high steep mountain that runs up into a sharp peak. Sagylium also has an abundant reservoir of water, which is now in neglect, although it was useful to the kings for many purposes. Here Arsaces, one of the sons of Pharnaces, who was playing the dynast and attempting a revolution without permission from any of the prefects, was captured and slain.The translation conforms with a slight emendation of the Greek text. The MSS. make Strabo say that “Arsaces . . . was captured and slain by the sons of Pharnaces”. He was captured, however, not by force, although the stronghold was taken by Polemon and Lycomedes, both of them kings, but by starvation, for he fled up into the mountain without provisions, being shut out from the plains, and he also found the wells of the reservoir choked up by huge rocks; for this had been done by order of Pompey, who ordered that the garrisons be pulled down and not be left useful to those who wished to flee up to them for the sake of robberies. Now it was in this way that Pompey arranged Phazemonitis for administrative purposes, but the later rulers distributed alsoi.e., as well as Zela and Megalopolis. this country among kings.

+
+

My cityAmaseia. is situated in a large deep valley, through which flows the Iris River. Both by human foresight and by nature it is an admirably devised city, since it can at the same time afford the advantage of both a city and a fortress; for it is a high and precipitous rock, which descends abruptly to the river, and has on one side the wall on the edge of the river where the city is settled and on the other the wall that runs up on either side to the peaks. These peaks are two in number, are united with one another by nature, and are magnificently towered.This appears to mean that the two peaks ran up into two towers and not that they had towers built upon them. Within this circuit are both the palaces and monuments of the kings. The peaks are connected by a necki.e., isthmus-like ridge. which is altogether narrow, and is five or six stadia in height on either side as one goes up from the riverbanks and the suburbs; and from the neck to the peaks there remains another ascent of one stadium, which is sharp and superior to any kind of force. The rock also has reservoirs of water inside it, A water-supply of which the city cannot be deprived, since two tube-like channels have been hewn out, one towards the river and the other towards the neck. And two bridges have been built over the river, one from the city to the suburbs and the other from the suburbs to the outside territory; for it is at this bridge that the mountain which lies above the rock terminates. And there is a valley extending from the river which at first is not altogether wide, but it later widens out and forms the plain called Chiliocomum;i.e., “Plain of the thousand villages.” and then comes the Diacopene and Pimolisene country, all of which is fertile, extending to the Halys River. These are the northern parts of the country of the Amaseians, and are about five hundred stadia in length. Then in order comes the remainder of their country, which is much longer than this, extending to Babanomus and Ximene, which latter itself extends as far as the Halys River. This, then, is the length of their country, whereas the breadth from the north to the south extends, not only to Zelitis, but also to Greater Cappadocia, as far as the Trocmi. In Ximene there are “halae”i.e., “salt-works.” of rock-salt,Literally, salt obtained by digging or mining. On the salt-mines of northern India, see 5. 2. 6 and 15. 1. 30. after which the river is supposed to have been called “Halys.” There are several demolished strongholds in my country, and also much deserted land, because of the Mithridatic War. However, it is all well supplied with trees; a part of it affords pasturage for horses and is adapted to the raising of the other animals; and the whole of it is beautifully adapted to habitation. Amaseia was also given to kings, though it is now a province.Roman province, of course.

+
+

There remains that part of the Pontic province which lies outside the Halys River, I mean the country round Mt. Olgassys, contiguous to Sinopis. Mt. Olgassys is extremely high and hard to travel. And temples that have been established everywhere on this mountain are held by the Paphlagonians. And round it lies fairly good territory, both Blaëne and Domanitis, through which latter flows the Amnias River. Here Mithridates Eupator utterly wiped out the forces of Nicomedes the Bithynian—not in person, however, since it happened that he was not even present, but through his generals. And while Nicomedes, fleeing with a few others, safely escaped to his home-land and from there sailed to Italy, Mithridates followed him and not only took Bithynia at the first assault but also took possession of Asia as far as Caria and Lycia. And here, too, a place was proclaimed a city, I mean Pompeiupolis“Pompey’s city.” On the history of this city, see J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. Anderson’s article is of great importance in the study of the time of the composition of Strabo’s Geography. and in this city is Mt. Sandaracurgium,Mt. “Realgar (red sulphuret of arsenic) mine.” not far away from Pimolisa, a royal fortress now in ruins, after which the country on either side of the river is called Pimolisene. Mt. Sandaracurgium is hollowed out in consequence of the mining done there, since the workmen have excavated great cavities beneath it. The mine used to be worked by publicans, who used as miners the slaves sold in the market because of their crimes; for, in addition to the painfulness of the work, they say that the air in the mines is both deadly and hard to endure on account of the grievous odor of the ore, so that the workmen are doomed to a quick death. What is more, the mine is often left idle because of the unprofitableness of it, since the workmen are not only more than two hundred in number, but are continually spent by disease and death.Hence the continual necessity of purchasing other slaves to replace them. So much be said concerning Pontus.

+
+

After Pompeiupolis comes the remainder of the interior of Paphlagonia, extending westwards as far as Bithynia. This country, small though it is, was governed by several rulers a little before my time, but, the family of kings having died out, it is now in possession of the Romans. At any rate, they give to the country that borders on Bithyniai.e., as being divided up into several domains. the names “Timonitis,” “the country of Gezatorix,” and also “Marmolitis,” “Sanisene,” and “ Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous country of the Olgassys. This was used by Mithridates, surnamed Ctistes,i.e., “Founder” of Pontus as an independent kingdom; reigned 337-302 B.C. as a base of operations when he established himself as lord of Pontus; and his descendants preserved the succession down to Eupator. The last to reign over Paphlagonia was Deïotarus, the son of Castor, surnamed Philadelphus, who possessed Gangra, the royal residence of Morzeüs, which was at the same time a small town and a fortress.

+
+

Eudoxus mentions fish that are “dug up” in Paphlagonia “in dry places,” but he does not distinguish the place; and he says that they are dug up “in moist places round the Ascanian Lake below Cius,” without saying anything clear on the subject.Cf. the “dug mullets” in Celtica, 4. 1. 6. Since I am describing the part of Paphlagonia which borders on Pontus and since the Bithynians border on the Paphlagonians towards the west, I shall try to go over this region also; and then, taking a new beginning from the countries of these people and the Paphlagonians, I shall interweave my description of their regions with that of the regions which follow these in order towards the south as far as the Taurus —the regions that ran parallel to Pontus and Paphlagonia; for some such order and division is suggested by the nature of the regions. +

+
+
+
+

Bithynia is bounded on the east by the Paphlagonians and Mariandyni and some of the Epicteti; on the north by the Pontic Sea, from the outlets of the Sangarius River to the mouth of the sea at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; and towards the south by Mysia and by Phrygia “Epictetus”, as it is called, though the same is also called “Hellespontiac” Phrygia.

+
+

In this last country, at the mouth of the Pontus, are situated Chalcedon, founded by the Megarians, and Chrysopolis, a village, and the Chalcedonian temple; and slightly above the sea the country has a spring called Azaritia, which breeds little crocodiles. Then the Chalcedonian shore is followed by the Astacene Gulf as it is called, a part of the Propontis; and it was on this gulf that Nicomedeia was founded, being named after one of the Bithynian kings, who founded it.Nicomedes I, in 264 B.C. But many kings, for example the Ptolemies, were, on account of the fame of the first, given the same name. And on the gulf itself there was also a city Astacus, founded by the Megarians and Athenians and afterwards by Doedalsus; and it was after the city Astacus that the gulf was named. It was razed to the ground by Lysimachus, and its inhabitants were transferred to Nicomedeia by the founder of the latter.

+
+

Continuous with the Astacene Gulf is another gulf, which runs more nearly towards the rising sun than the former does; and on this gulf is Prusias, formerly called Cius. Cius was razed to the ground by Philip, the son of Demetrius and father of Perseus, and given by him to Prusias the son of Zelas, who had helped him raze both this city and Myrleia, which latter is a neighboring city and also is near Prusa. And Prusias restored them from their ruins and named the city Cius “Prusias” after himself and Myrleia “Apameia” after his wife. This is the Prusias who welcomed Hannibal, when the latter withdrew thither after the defeat of Antiochus, and who retired from Phrygia on the Hellespont in accordance with an agreement made with the Attalici.Kings of Pergamum. This country was in earlier times called Lesser Phrygia, but the Attalici called it Phrygia Epictetus.i.e., “Newly acquired,” or “annexed,” territory. Above Prusias lies a mountain called Arganthonium. And here is the scene of the myth of Hylas, one of the companions of Heracles who sailed with him on the Argo, and who, when he was going out to get water, was carried off by the nymphs. And when Cius, who was also a companion of Heracles and with him on the voyage, returned from Colchis, he stayed here and founded the city which was named after him. And still to this day a kind of festival is celebrated among the Prusians, a mountain ranging festival, in which they march in procession and call Hylas, as though making their exodus to the forests in quest of him. And having shown a friendly disposition towards the Romans in the conduct of their government, the Prusians obtained freedom. Prusa is situated on the Mysian Olympus; it is a well governed city, borders on the Phrygians and the Mysians, and was founded by the Prusias who made war against Croesus.Croesus is probably an error for Cyrus.

+
+

It is difficult to mark the boundaries between the Bithynians and the Phrygians and the Mysians, or even those between the Doliones round Cyzicus and the Mygdonians and the Trojans. And it is agreed that each tribe is “apart” from the others (in the case of the Phrygians and Mysians, at least, there is a proverb, Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians), but that it is difficult to mark the boundaries between them. The cause of this is that the foreigners who went there, being barbarians and soldiers, did not hold the conquered country firmly, but for the most part were wanderers, driving people out and being driven out. One might conjecture that all these tribes were Thracian because the Thracians occupy the other sidei.e., the European side. and because the people on either side do not differ much from one another.

+
+

But still, as far as one is able to conjecture, one might put down Mysia as situated between Bithynia and the outlet of the Aesepus River, as touching upon the sea, and as extending as far as Olympus, along almost the whole of it; and Epictetus as lying in the interior round Mysia, but nowhere touching upon the sea, and as extending to the eastern parts of the Ascanian Lake and territory; for the territory was called by the same name as the lake. And a part of this territory was Phrygian and a part Mysian, but the Phrygian part was farther away from Troy. And in fact one should thus interpret the words of the poet when he says,And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania,Hom. Il. 2.862that is, the Phrygian Ascania,See Leaf, Troy, p. 301. since his words imply that another Ascania, the Mysian, near the present Nicaea, is nearer Troy, that is, the Ascania to which the poet refers when he says,and Palmys, and Ascanius, and Morys, son of Hippotion, who had come from deep-soiled Ascania to relieve their fellows.Hom. Il. 13.792And it is not remarkable if he speaks of one Ascanius as a leader of the Phrygians and as having come from Ascania and also of another Ascanius as a leader of the Mysians and as having come from Ascania, for in Homer identity of names is of frequent occurrence, as also the surnaming of people after rivers and lakes and places.

+
+

And the poet himself gives the Aesepus as a boundary of the Mysians, for after naming the foothills of Troy above Ilium that were subject to Aeneas, which he calls Dardania, he puts down Lycia as next towards the north, the country that was subject to Pandarus, in which Zeleia was situated; and he says,and they that dwelt in Zeleia ’neath the nethermost foot of Mt. Ida, wealthy men, Trojans, who drink the dark water of the Aesepus.Hom. Il. 2.824Below Zeleia, near the sea, and on this side of the Aesepus, are the plain of Adrasteia, Mt. Tereia, and Pitya (that is, speaking generally, the present Cyzicene near Priapus), which the poet names next after Zeleia;Hom. Il. 2.828 and then he returns to the parts towards the east and those on the far side of the Aesepus, by which he indicates that he regards the country as far as the Aesepus as the northerly and easterly limit of the Troad. Assuredly, however, Mysia and Olympus come after the Troad. Now ancient tradition suggests some such position of the tribes as this, but the present differences are the result of numerous changes, since different rulers have been in control at different times, and have confounded together some tribes and sundered others. For both the Phrygians and the Mysians had the mastery after the capture of Troy; and then later the Lydians; and after them the Aeolians and the Ionians; and then the Persians and the Macedonians; and lastly the Romans, under whose reign most of the peoples have already lost both their dialects and their names, since a different partition of the country has been made. But it is better for me to consider this matter when I describe the conditions as they now are,12. 8. 7. at the same time giving proper attention to conditions as they were in antiquity.

+
+

In the interior of Bithynia are, not only Bithynium, which is situated above Tieium and holds the territory round Salon, where is the best pasturage for cattle and whence comes the Salonian cheese, but also Nicaea, the metropolis of Bithynia, situated on the Ascanian Lake, which is surrounded by a plain that is large and very fertile but not at all healthful in summer. Nicaea was first founded by AntigonusKing of Asia; defeated by Lysimachus at the battle of Ipsus in Phrygia (301 B.C.), and fell in that battle in his 81st year (Diod. Sic. 20.46-86). the son of Philip, who called it Antigonia, and then by Lysimachus, who changed its name to that of Nicaea his wife. She was the daughter of Antipater.Appointed regent of Macedonia by Alexander in 334 B.C. The city is sixteen stadia in circuit and is quadrangular in shape; it is situated in a plain, and has four gates; and its streets are cut at right angles, so that the four gates can be seen from one stone which is set up in the middle of the gymnasium. Slightly above the Ascanian Lake is the town Otroea, situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is surmised that Otroea was so named after Otreus.

+
+

That Bithynia was a settlement of the Mysians will first be testified by Scylax the Caryandian,This Scylax was sent by Darius Hystaspis on a voyage of exploration down the Indus, and did not return for two and a half years (Hdt. 4.44). who says that Phrygians and Mysians lived round the Ascanian Lake; and next by the DionysiusDionysius of Chalcis in Euboea. who wrote on “The Foundings” of cities, who says that the strait at Chalcedon and Byzantium, now called the Thracian Bosporus, was in earlier times called the Mysian Bosporus. And this might also be set down as an evidence that the Mysians were Thracians. Further, when EuphorionSee Dictionary in Vol. IV. says,beside the waters of the Mysian Ascanius, and when Alexander the Aetolian says,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion the son of Silenus and Melia,Passage again cited in 14. 5. 29. they bear witness to the same thing, since the Ascanian Lake is nowhere to be found but here alone.

+
+

Bithynia has produced men notable for their learning: Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus,See Dictionary in Vol. I. Theodosius and his sons the mathematicians, and also Cleochares the rhetorician of Myrleia and AsclepiadesThe friend of Crassus; lived at the beginning of the first century B.C. the physician of Prusa.

+
+

To the south of the Bithynians are the Mysians round Olympus (who by some are called the Olympeni and by others the Hellespontii) and the Hellespontian Phrygia; and to the south of the Paphlagonians are the Galatae; and still to the south of these two is Greater Phrygia, as also Lycaonia, extending as far as the Cilician and the Pisidian Taurus. But since the region continuous with Paphlagonia is adjacent to Pontus and Cappadocia and the tribes which I have already described, it might be appropriate for me first to give an account of the parts in the neighborhood of these and then set forth a description of the places that come next thereafter. +

+
+
+
+

The Galatians, then, are to the south of the Paphlagonians. And of these there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, are named after their leaders, whereas the third, the Tectosages, is named after the tribe in Celtica.See 4. 1. 13. This country was occupied by the Galatae after they had wandered about for a long time, and after they had overrun the country that was subject to the Attalic and the Bithynian kings, until by voluntary cession they received the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius is generally reputed to have been the chief leader of their expedition across to Asia. The three tribes spoke the same language and differed from each other in no respect; and each was divided into four portions which were called tetrarchies, each tetrarchy having its own tetrarch, and also one judge and one military commander, both subject to the tetrarch, and two subordinate commanders. The Council of the twelve tetrarchs consisted of three hundred men, who assembled at Drynemetum, as it was called. Now the Council passed judgment upon murder cases, but the tetrarchs and the judges upon all others. Such, then, was the organization of Galatia long ago, but in my time the power has passed to three rulers, then to two; and then to one, Deïotarus, and then to Amyntas, who succeeded him. But at the present time the Romans possess both this country and the whole of the country that became subject to Amyntas, having united them into one province.25 B.C.

+
+

The Trocmi possess the parts near Pontus and Cappadocia. These are the most powerful of the parts occupied by the Galatians. They have three walled garrisons: Tavium, the emporium of the people in that part of the country, where are the colossal statue of Zeus in bronze and his sacred precinct, a place of refuge; and Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, having separated it from the kingdom of Pontus; and third, Danala, where Pompey and Leucullus had their conference, Pompey coming there as successor of Leucullus in the command of the war, and Leucullus giving over to Pompey his authority and leaving the country to celebrate his triumph. The Trocmi, then, possess these parts, but the Tectosages the parts near Greater Phrygia in the neighborhood of Pessinus and Orcaorci. To the Tectosages belonged the fortress Ancyra, which bore the same name as the Phrygian town situated toward Lydia in the neighborhood of Blaudus. And the Tolistobogii border on the Bithynians and Phrygia “Epictetus” as it is called. Their fortresses are Blucium and Peïum, the former of which was the royal residence of Deïotarus and the latter the place where he kept his treasures.

+
+

Pessinus is the greatest of the emporiums in that part of the world, containing a temple of the Mother of the gods, which is an object of great veneration. They call her Agdistis. The priests were in ancient times potentates, I might call them, who reaped the fruits of a great priesthood, but at present the prerogatives of these have been much reduced, although the emporium still endures. The sacred precinct has been built up by the Attalic kings in a manner befitting a holy place, with a sanctuary and also with porticos of white marble. The Romans made the temple famous when, in accordance with oracles of the Sibyl, they sent for the statue of the goddess there, just as they did in the case of that of Asclepius at Epidaurus. There is also a mountain situated above the city, Dindymum, after which the country Dindymene was named, just as Cybele was named after Cybela. Near by, also, flows the Sangarius River; and on this river are the ancient habitations of the Phrygians, of Midas, and of Gordius, who lived even before his time, and of certain others,—habitations which preserve not even traces of cities, but are only villages slightly larger than the others, for instance, Gordium and Gorbeus, the royal residence of Castor the son of Saocondarius, where Deïotarus, Castor’s father-in-law, slew him and his own daughter. And he pulled down the fortress and ruined most of the settlement.

+
+

After Galatia towards the south are situated Lake Tatta, which lies alongside Greater Cappadocia near Morimene but is a part of Greater Phrygia, and the country continuous with this lake and extending as far as the Taurus, most of which was held by Amyntas. Now lake Tatta is a natural salt-pan; and the water so easily congeals round everything that is immersed in it, that when people let down into it rings made of rope they draw up wreaths of salt, and that, on account of the congealing of the salt, the birds which touch the water with their wings fall on the spot and are thus caught. +

+
+
+
+

Such, then, is Tatta. And the regions round Orcaorci and Pitnissus, as also the plateaus of the Lycaonians, are cold, bare of trees, and grazed by wild asses, though there is a great scarcity of water; and even where it is possible to find water, then wells are the deepest in the world, just as in Soatra, where the water is actually sold (this is a village-city near Garsaüra). But still, although the country is unwatered,i.e., by streams. it is remarkably productive of sheep; but the wool is coarse, and yet some persons have acquired very great wealth from this alone. Amyntas had over three hundred flocks in this region. There are also two lakes in this region, the larger being Lake Coralis and the smaller Lake Trogitis. In this neighborhood is also Iconium, a town that is well settled and has a more prosperous territory than the above-mentioned ass-grazing country. This place was held by Polemon. Here the region in question is near the Taurus, which separates Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia,See 14. 5. 1. which last lies above that region. The boundary between the Lycaonians and the Cappadocians lies between Coropassus, a village of the Lycaonians,and Garsaüra, a town of the Cappidocians. The distance between these strongholds is about one hundred and twenty stadia.

+
+

To Lycaonia belongs also Isaurice, near the Taurus itself, which has the two lsauras, villages bearing the same name, one of which is called Old lsaura, and the other New Isaura, which is well-fortified. Numerous other villages were subject to these, and they all were settlements of robbers. They were a source of much trouble to the Romans and in particular to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans and also destroyed most of the strongholds of the pirates that were situated on the sea.

+
+

On the side of Isaurice lies Derbe, which lies closer to Cappadocia than to any other country and was the royal seat of the tyrant Antipater Derbetes. He also possessed Laranda. But in my time Derbe and also the two lsauras have been held by Amyntas,The Galatian Amyntas who fought with Antony against Augustus at the battle of Actium (31 B.C.). who attacked and killed Derbetes, although he received Isaura from the Romans. And, indeed, after destroying the Old Isaura, he built for himself a royal residence there. And though he was building a new wall in the same place, he did not live to complete it, but was killed by the Cilicians, when he was invading the country of the Homonadeis and was captured by ambuscade.

+
+

For, being in possession of the Antiocheia near Pisidia and of the country as far as the Apollonias near Apameia Cibotus and of certain parts of the country alongside the mountain, and of Lycaonia, he was trying to exterminate the Cilicians and the Pisidians, who from the Taurus were overrunning this country, which belonged to the Phrygians and the Cilicians; and he captured many places which previously had been impregnable, among which was Cremna. However, he did not even try to win Sandalium by force, which is situated between Cremna and Sagalassus.

+
+

Now Cremna is occupied by Roman colonists and Sagalassus is subject to the same Roman governor to whom the whole kingdom of Amyntas was subject. It is a day’s journey distant from Apameia, having a descent of about thirty stadia from the fortress. It is also called Selgessus; this city was also captured by Alexander. Now Amyntas captured Cremna, and, passing into the country of the Homonadeis, who were considered too strong to capture, and having now established himself as master of most of the places, having even slain their tyrant, was caught by treachery through the artifice of the tyrant’s wife. And he was put to death by those people, but CyriniusSulpicius Quirinus, governor of Syria. overthrew the inhabitants by starving them, and captured alive four thousand men and settled them in the neighboring cities, leaving the country destitute of all its men who were in the prime of life. In the midst of the heights of the Taurus, which are very steep and for the most part impassable, there is a hollow and fertile plain which is divided into several valleys. But though the people tilled this plain, they lived on the overhanging brows of the mountains or in caves. They were armed for the most part and were wont to overrun the country of others, having mountains that served as walls about their country. +

+
+
+
+

Contiguous to these are the Pisidians, and in particular the Selgeis, who are the most notable of the Pisidians. Now the greater part of them occupy the summits of the Taurus, but some, situated above Side and Aspendus, Pamphylian cities, occupy hilly places, everywhere planted with olive-trees; and the region above this (we are now in the mountains) is occupied by the Catenneis, whose country borders on that of the Selgeis and the Homonadeis; but the Sagalasseis occupy the region this side the Taurus that faces Milyas.

+
+

Artemidorus says that the cities of the Pisidians are Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbriada, Cremna, Pityassus, Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, and Termessus. Of these, some are entirely in the mountains, while others extend even as far as the foot-hills on either side, to both Pamphylia and Milyas, and border on the Phrygians and the Lydians and the Carians, which are all peaceable tribes, although they are situated towards the north. But the Pamphylians, who share much in the traits of the Cilician stock of people, do not wholly abstain from the business of piracy, nor yet do they allow the peoples on their borders to live in peace, although they occupy the southern parts of the foot-hills of the Taurus. And on the borders of the Phrygians and Caria are situated Tabae and Sinda, and also Amblada, whence is exported the Ambladian wine, which is suitable for use in medicinal diets.

+
+

Now all the rest of the above-mentioned Pisidians who live in the mountains are divided into separate tribes governed by tyrants, like the Cilicians, and are trained in piracy. It is said that in ancient times certain Leleges,See 7. 7. 2. a wandering people, intermingled with them and on account of similarity of character stayed there. Selge was founded at first by the Lacedaemonians as a city, and still earlier by Calchas; but later it remained an independent city, having waxed so powerful on account of the law-abiding manner in which its government was conducted that it once contained twenty thousand men. And the nature of the region is wonderful, for among the summits of the Taurus there is a country which can support tens of thousands of inhabitants and is so very fertile that it is planted with the olive in many places, and with fine vineyards, and produces abundant pasture for cattle of all kinds; and above this country, all round it, lie forests of various kinds of timber. But it is the styrax-treeA species of gum-tree. that is produced in greatest abundance there, a tree which is not large but grows straight up, the tree from which the styracine javelins are made, similar to those made of cornel-wood. And a species of wood-eating wormApparently some kind of wood-boring beetle. is bred in the trunk which eats through the wood of the tree to the surface, and at first pours out raspings like bran or saw-dust, which are piled up at the root of the tree; and then a liquid substance exudes which readily hardens into a substance like gum. But a part of this liquid flows down upon the raspings at the root of the tree and mixes with both them and the soil, except so much of it as condenses on the surface of the raspings and remains pure, and except the part which hardens on the surface of the trunk down which it flows, this too being pure. And the people make a kind of substance mixed with wood and earth from that which is not pure, this being more fragrant than the pure substance but otherwise inferior in strength to it (a fact unnoticed by most people), which is used in large quantities as frankincense by the worshippers of the gods. And people praise also the Selgic irisThe orris-root, used in perfumery and medicine. and the ointment made from it. The region round the city and the territory of the Selgians has only a few approaches, since their territory is mountainous and full of precipices and ravines, which are formed, among other rivers, by the Eurymedon and the Cestrus, which flow from the Selgic mountains and empty into the Pamphylian Sea. But they have bridges on their roads. Because of their natural fortifications, however, the Selgians have never even once, either in earlier or later times, become subject to others, but unmolested have reaped the fruit of the whole country except the part situated below them in Pamphylia and inside the Taurus, for which they were always at war with the kings; but in their relations with the Romans, they occupied the part in question on certain stipulated conditions. They sent an embassy to Alexander and offered to receive his commands as a friendly country, but at the present time they have become wholly subject to the Romans and are included in the territory that was formerly subject to Amyntas. +

+
+
+
+

Bordering on the Bithynians towards the south, as I have said,12. 4. 4 f. are the Mysians and Phrygians who live round the Mysian Olympus, as it is called. And each of these tribes is divided into two parts. For one part of Phrygia is called Greater Phrygia, the part over which Midas reigned, a part of which was occupied by the Galatians, whereas the other is called Lesser Phrygia, that on the Hellespont and round Olympus, I mean Phrygia Epictetus,Cf. 12. 4. 3 and footnote. as it is called. Mysia is likewise divided into two parts, I mean Olympene, which is continuous with Bithynia and Phrygia Epictetus, which, according to Artemidorus, was colonized by the Mysians who lived on the far side of the Ister,See 7. 3. 2, 10; 12. 3. 3, and 12. 4. 8. and, secondly, the country in the neighborhood of the Caïcus River and Pergamene, extending as far as Teuthrania and the outlets of the river.

+
+

But the boundaries of these parts have been so confused with one another, as I have often said,See 12. 4. 4. that it is uncertain even as to the country round Mt. Sipylus, which the ancients called Phrygia, whether it was a part of Greater Phrygia or of Lesser Phrygia, where lived, they say, the “Phrygian” Tantalus and Pelops and Niobe. But no matter which of the two opinions is correct, the confusion of the boundaries is obvious; for Pergamene and Elaïtis, where the Caïcus empties into the sea, and Teuthrania, situated between these two countries, where Teuthras lived and where Telephus was reared, lie between the Hellespont on the one side and the country round Sipylus and Magnesia, which lies at the foot of Sipylus, on the other; and therefore, as I have said before, it is a task to determine the boundaries (Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians).See 12. 4. 4.

+
+

And the Lydians and the Maeonians, whom Homer calls the Mëiones, are in some way confused both with these peoples and with one another, because some say that they are the same and others that they are different; and they are confused with these peopleAgain the Mysians and Phrygians. because some say that the Mysians were Thracians but others that they were Lydians, thus concurring with an ancient explanation given by Xanthus the Lydian and Menecrates of Elaea, who explain the origin of the name of the Mysians by saying that the oxya-tree is so named by the Lydians.i.e., the oxya-tree, a kind of beech-tree, which is called “oxya” by the Greeks, is called “mysos” by the Lydians. And the oxya-tree abounds in the neighborhood of Mt. Olympus, where they say that the decimated persons were put outi.e., one-tenth of the people were, in accordance with some religious vow, sent out of their country to the neighborhood of Mt. Olympus and there dedicated to the service of some god. and that their descendants were the Mysians of later times, so named after the oxya-tree, and that their language bears witness to this; for, they add, their language is, in a way, a mixture of the Lydian and the Phrygian languages, for the reason that, although they lived round Mt. Olympus for a time, yet when the Phrygians crossed over from Thrace and slew a ruler of Troy and of the country near it, those people took up their abode there, whereas the Mysians took up their abode above the sources of the Caïcus near Lydia.

+
+

Contributing to the creation of myths of this kind are the confusion of the tribes there and the fertility of the country this side the Halys River, particularly that of the seaboard, on account of which attacks were made against it from numerous places and continually by peoples from the opposite mainland, or else the people near by would attack one another. Now it was particularly in the time of the Trojan War and after that time that invasions and migrations took place, since at the same time both the barbarians and the Greeks felt an impulse to acquire possession of the countries of others; but this was also the case before the Trojan War, for the tribe of the Pelasgians was then in existence, as also that of the Cauconians and Leleges. And, as I have said before,5. 2. 4 and 7. 7. 10. they wandered in ancient times over many regions of Europe. These tribes the poet makes the allies of the Trojans, but not as coming from the opposite mainland. The accounts both of the Phrygians and of the Mysians go back to earlier times than the Trojan War. The existence of two groups of Lycians arouses suspicion that they were of the same tribe, whether it was the Trojan Lycians or those near Caria that colonized the country of the other of the two.Cp. 12. 8. 7. And perhaps the same was also true in the case of the Cilicians, for these, too, were two-fold;Cp. 13. 1. 60. however, we are unable to get the same kind of evidence that the present tribe of Cilicians was already in existence before the Trojan War. Telephus might be thought to have come from Arcadia with his mother; and having become related to Teuthras, to whom he was a welcome guest, by the marriage of his mother to that ruler, was regarded as his son and also succeeded to the rulership of the Mysians.

+
+

Not only the Carians, who in earlier times were islanders, but also the Leleges, as they say, became mainlanders with the aid of the Cretans, who founded, among other places, Miletus, having taken Sarpedon from the Cretan Miletus as founder; and they settled the Termilae in the country which is now called Lycia; and they say that these settlers were brought from Crete by Sarpedon, a brother of Minos and Rhadamanthus, and that he gave the name Termilae to the people who were formerly called Milyae, as Herodotus1. 173; 7. 92. says, and were in still earlier times called Solymi, but that when Lycus the son of Pandion went over there he named the people Lycians after himself. Now this account represents the Solymi and the Lycians as the same people, but the poet makes a distinction between them. At any rate, Bellerophontes set out from Lycia andfought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184And likewise his son Peisander“Isander” is the spelling of the name in the Iliad.was slain when fighting the SolymiHom. Il. 6.204by Ares, as he says. And he also speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Hom. Il. 6. 199

+
+

But the fact that the fertility of the country of which I am speakingThe country this side the Halys (section 4 above). was set before the powerful as a common prize of war is confirmed by many things which have taken place even subsequent to the Trojan War,i.e., as well as by events during, and prior to, that war. since even the Amazons took courage to attack it, against whom not only Priam, but also Bellerophontes, are said to have made expeditions; and the naming of ancient cities after the Amazons attests this fact. And in the Trojan Plain there is a hillwhich by men is called ‘Batieia,’ but by the immortals ‘the tomb of the much-bounding Myrina,’Hom. Il. 2.813who, historians say, was one of the Amazons, inferring this from the epithet “much-bounding”; for they say that horses are called “well-bounding” because of their speed, and that Myrina, therefore, was called “much-bounding” because of the speed with which she drove her chariot. Myrina, therefore, is named after this Amazon. And the neighboring islands had the same experience because of their fertility; and Homer clearly testifies that, among these, Rhodes and Cos were already inhabited by Greeks before the Trojan War.See 14. 2. 7.

+
+

After the Trojan War the migrations of the Greeks and the Trerans, and the onsets of the Cimmerians and of the Lydians, and, after this, of the Persians and the Macedonians, and, at last, of the Galatians, disturbed and confused everything. But the obscurity has arisen, not on account of the changes only, but also on account of the disagreements of the historians, who do not say the same things about the same subjects, calling the Trojans Phrygians, as do the tragic poets, and the Lycians Carians; and so in the case of other peoples. But the Trojans, having waxed so strong from a small beginning that they became kings of kings, afforded both the poet and his expounders grounds for enquiring what should be called Troy; for in a general way he calls “Trojans” the peoples, one and all, who fought on the Trojan side, just as he called their opponents both “Danaans” and “Achaeans”; and yet, of course, we shall surely not speak of Paphlagonia as a part of Troy, nor yet Caria, nor the country that borders on Caria, I mean Lycia. I mean when the poet says,the Trojans advanced with clamor and with a cry like birds,Hom. Il. 3.2and when he says of their opponents,but the Achaeans advanced in silence, breathing rage.Hom. Il. 3.8And in many ways he uses terms differently. But still, although such is the case, I must try to arbitrate the several details to the best of my ability. However, if anything in ancient history escapes me, I must leave it unmentioned, for the task of the geographer does not lie in that field, and I must speak of things as they now are.

+
+

Above the Propontis, then, there are two mountains, the Mysian Olympus and Mt. Ida. Now the region of the Bithynians lies at the foot of Olympus, whereas Troy is situated between Mt. Ida and the sea and borders on the mountain. As for Troy, I shall describe it and the parts adjacent to it towards the south later on,13. 1. 34, 35. but at present let me describe the country of Mt. Olympus and the parts which come next in order thereafter, extending as far as the Taurus and lying parallel to the parts which I have previously traversed. Mt. Olympus, then, is not only well settled all round but also has on its heights immense forests and places so well-fortified by nature that they can support bands of robbers; and among these bands there often arise tyrants who are able to maintain their power for a long time; for example, Cleon, who in my time was chieftain of the bands of robbers.

+
+

Cleon was from the village Gordium, which he later enlarged, making it a city and calling it Juliopolis; but from the beginning he used the strongest of the strongholds, Callydium by name, as retreat and base of operations for the robbers. And he indeed proved useful to Antony, since he made an attack upon those who were levying money for LabienusQuintus Labienus, son of Titus Labienus the tribune. at the time when the latter held possession of Asia,40-39 B.C. and he hindered his preparations, but in the course of the Actian War, having revolted from Antony, he joined the generals of Caesar and was honored more than he deserved, since he also received, in addition to what Antony had given him, what Caesar gave him, so that he was invested with the guise of dynast, from being a robber, that is, he was priest of Zeus Abrettenus, a Mysian god, and held subject a part of Morene, which, like Abrettene, is also Mysian, and received at last the priesthood of Comana in Pontus, although he died within a month’s time after he went down to Comana. He was carried off by an acute disease, which either attacked him in consequence of excessive repletion or else, as the people round the temple said, was inflicted upon him because of the anger of the goddess; for the dwelling of both the priest and the priestess is within the circuit of the sacred precinct, and the sacred precinct, apart from its sanctity in other respects, is most conspicuously free from the impurity of the eating of swine’s flesh; in fact, the city as a whole is free from it; and swine cannot even be brought into the city. Cleon, however, among the first things he did when he arrived, displayed the character of the robber by transgressing this custom, as though he had come, not as priest, but as corrupter of all that was sacred.

+
+

Such, then, is Mt. Olympus; and towards the north it is inhabited all round by the Bithynians and Mygdonians and Doliones, whereas the rest of it is occupied by Mysians and Epicteti. Now the peoples round Cyzicus, from the Aesepus River to the Rhyndacus River and lake Dascylitis, are for the most part called Doliones, whereas the peoples who live next after these as far as the country of the Myrleians are called Mygdonians. Above lake Dascylitis lie two other lakes, large ones, I mean Lake Apolloniatis and Lake Miletopolitis. Near Lake Dascylitis is the city Dascylium, and near Lake Miletopolitis Miletopolis, and near the third lake “Apollonia on Rhyndacus,” as it is called. But at the present time most of these places belong to the Cyziceni.

+
+

Cyzicus is an island in the Propontis, being connected with the mainland by two bridges; and it is not only most excellent in the fertility of its soil, but in size has a perimeter of about five hundred stadia. It has a city of the same name near the bridges themselves, and two harbors that can be closed, and more than two hundred ship-sheds. One part of the city is on level ground and the other is near a mountain called “Arcton-oros.”i.e., “Mountain of the Bears.” Above this mountain lies another mountain, Dindymus; it rises into a single peak, and it has a temple of Dindymene, mother of the gods, which was founded by the Argonauts. This city rivals the foremost of the cities of Asia in size, in beauty, and in its excellent administration of affairs both in peace and in war. And its adornment appears to be of a type similar to that of Rhodes and Massalia and ancient Carthage. Now I am omitting most details, but I may say that there are three directors who take care of the public buildings and the engines of war, and three who have charge of the treasure-houses, one of which contains arms and another engines of war and another grain. They prevent the grain from spoiling by mixing Chalcidic earthApparently a soil containing lime carbonate. with it. They showed in the Mithridatic war the advantage resulting from this preparation of theirs; for when the king unexpectedly came over against them with one hundred and fifty thousand men and with a large cavalry, and took possession of the mountain opposite the city, the mountain called Adrasteia, and of the suburb, and then, when he transferred his army to the neck of land above the city and was fighting them, not only on land, but also by sea with four hundred ships, the Cyziceni held out against all attacks, and, by digging a counter-tunnel, all but captured the king alive in his own tunnel; but he forestalled this by taking precautions and by withdrawing outside his tunnel: Leucullus, the Roman general, was able, though late, to send an auxiliary force to the city by night; and, too, as an aid to the Cyziceni, famine fell upon that multitudinous army, a thing which the king did not foresee, because he suffered a great loss of men before he left the island. But the Romans honored the city; and it is free to this day, and holds a large territory, not only that which it has held from ancient times, but also other territory presented to it by the Romans; for, of the Troad, they possess the parts round Zeleia on the far side of the Aesepus, as also the plain of Adrasteia, and, of Lake Dascylitis, they possess some parts, while the Byzantians possess the others. And in addition to Dolionis and Mygdonis they occupy a considerable territory extending as far as lake Miletopolitis and Lake Apolloniatis itself. It is through this region that the Rhyndacus River flows; this river has its sources in Azanitis, and then, receiving from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus, which flows from Ancyra in Abäeitis, empties into the Propontis opposite the island Besbicos. In this island of the Cyziceni is a well-wooded mountain called Artace; and in front of this mountain lies an isle bearing the same name; and near by is a promontory called Melanus, which one passes on a coasting-voyage from Cyzicus to Priapus.

+
+

To Phrygia Epictetus belong the cities Azani, Nacolia, Cotiäeium, Midäeium, and Dorylaeum, and also Cadi, which, according to some writers, belongs to Mysia. Mysia extends in the interior from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; and therefore it lies between Mt. Ida and Catacecaumene, which latter is by some called Mysian and by others Maeonian.

+
+

Above Phrygia Epictetus towards the south is Greater Phrygia, which leaves on the left Pessinus and the region of Orcaorci and Lycaonia, and on the right the Maeonians and Lydians and Carians. In Epictetus are Phrygia “Paroreia,”i.e., the part of Phrygia “along the mountain.” as it is called, and the part of Phrygia that lies towards Pisidia, and the parts round Amorium and Eumeneia and Synnada, and then Apameia Cibotus, as it is called, and Laodiceia, which two are the largest of the Phrygian cities. And in the neighborhood of these are situated towns, and. . . . .,There is a lacuna in the MSS. at this point which apparently should be supplied as follows: “places, among others.” Aphrodisias, Colossae, Themisonium, Sanaüs, Metropolis, and Apollonias; but still farther away than these are Peltae, Tabae, Eucarpia, and Lysias.

+
+

Now Phrygia Paroreia has a kind of mountainous ridge extending from the east towards the west; and below it on either side lies a large plain. And there are cities near it: towards the north, Philomelium, and, on the other side, the Antiocheia near Pisidia, as it is called, the former lying wholly in a plain, whereas the latter is on a hill and has a colony of Romans. The latter was settled by Magnetans who lived near the Maeander River. The Romans set them free from their kings at the time when they gave over to Eumenes190 B.C. Strabo refers to Eumenes II, king of Pergamum, who reigned 197-159 B.C. the rest of Asia this side the Taurus. Here there was also a priesthood of Men Arcaeus,“Arcaeus” appears to be an error for “Ascaeus” (see 12. 3. 31 and footnote on “Men Ascaeus”). which had a number of temple-slaves and sacred places, but the priesthood was destroyed after the death of Amyntas by those who were sent thither as his inheritors. Synnada is not a large city; but there lies in front of it a plain planted with olives, about sixty stadia in circuit.Or does Strabo mean sixty stadia in extent? And beyond it is Docimaea, a village, and also the quarry of “Synnadic” marble (so the Romans call it, though the natives call it “Docimite” or “Docimaean ). At first this quarry yielded only stones of small size, but on account of the present extravagance of the Romans great monolithic pillars are taken from it, which in their variety of colors are nearly like the alabastrite marble; so that, although the transportation of such heavy burdens to the sea is difficult, still, both pillars and slabs, remarkable for their size and beauty, are conveyed to Rome.

+
+

Apameia is a great emporium of Asia, I mean Asia in the special sense of that term,i.e., Asia Minor. and ranks second only to Ephesus; for it is a common entrepôt for the merchandise from both Italy and Greece. Apameia is situated near the outlets of the Marsyas River, which flows through the middle of the city and has its sources in the city;i.e., in the city’s territory, unless the text is corrupt and should be emended to read, “having its sources in Celaenae” (Groskurd), or “not far away from the city” (C. Müller), or “in the old city” (Corais) of Celaenae, whence, Strabo later says, “Antiochus made the inhabitants move to the present Apameia”. it flows down to the suburbs, and then with violent and precipitate current joins the Maeander. The latter receives also another river, the Orgas, and traverses a level country with an easygoing and sluggish stream; and then, having by now become a large river, the Maeander flows for a time through Phrygia and then forms the boundary between Caria and Lydia at the Plain of Maeander, as it is called, where its course is so exceedingly winding that everything winding is called “meandering.” And at last it flows through Caria itself, which is now occupied by the Ionians, and then empties between Miletus and Priene. It rises in a hill called Celaenae, on which there is a city which hears the same name as the hill; and it was from Celaenae that Antiochus SoterAntiochus “the Saviour.” made the inhabitants move to the present Apameia, the city which he named after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus and was given in marriage to Seleucus Nicator. And here is laid the scene of the myth of Olympus and of Marsyas and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lake which produces the reed that is suitable for the mouth-pieces of pipes; and it is from this lake that pour the sources of both the Marsyas and the Maeander.

+
+

Laodiceia, though formerly small, grew large in our time and in that of our fathers, even though it had been damaged by siege in the time of Mithridates Eupator.King of Pontus 120-63 B.C. However, it was the fertility of its territory and the prosperity of certain of its citizens that made it great: at first Hieron, who left to the people an inheritance of more than two thousand talents and adorned the city with many dedicated offerings, and later Zeno the rhetorician and his son Polemon,Polemon I, king of Pontus and the Bosporus, and husband of Pythodoris. the latter of whom, because of his bravery and honesty, was thought worthy even of a kingdom, at first by Antony and later by Augustus. The country round Laodiceia produces sheep that are excellent, not only for the softness of their wool, in which they surpass even the Milesian wool, but also for its raven-black color,Cf. 3. 2. 6. so that the Laodiceians derive splendid revenue from it, as do also the neighboring Colosseni from the color which bears the same name.i.e., the “Colossian” wool, dyed purple or madder-red (see Pliny 25. 9. 67 and 21. 9.27). And here the Caprus River joins the Maeander, as does also the Lycus, a river of good size, after which the city is called the “Laodiceia near Lycus.”i.e., to distinguish it from the several other Laodiceias. Above the city lies Mt. Cadmus, whence the Lycus flows, as does also another river of the same name as the mountain. But the Lycus flows under ground for the most part, and then, after emerging to the surface, unites with the other rivers, thus indicating that the country is full of holes and subject to earthquakes; for if any other country is subject to earthquakes, Laodiceia is, and so is Carura in the neighboring country.

+
+

Carura forms a boundary between Phrygia and Caria. It is a village; and it has inns, and also fountains of boiling-hot waters, some in the Maeander River and some above its banks. Moreover, it is said that once, when a brothel-keeper had taken lodging in the inns along with a large number of women, an earthquake took place by night, and that he, together with all the women, disappeared from sight. And I might almost say that the whole of the territory in the neighborhood of the Maeander is subject to earthquakes and is undermined with both fire and water as far as the interior; for, beginning at the plains, all these conditions extend through that country to the Charonia,See 5. 4. 5, and the note on “Plutonia.” I mean the Charonium at Hierapolis and that at Acharaca in Nysaïs and that near Magnesia and Myus. In fact, the soil is not only friable and crumbly but is also full of saltsi.e., sodium chloride (salt), and perhaps other salts found in soil, as, for example, sodium carbonate and calcium sulphate—unless by the plural of the word Strabo means merely “salt-particles,” as Tozer takes it. and easy to burn out.On “soil which is burnt out,” see Vol. II, p. 454, footnote 1. And perhaps the Maeander is winding for this reason, because the stream often changes its course and, carrying down much silt, adds the silt at different times to different parts of the shore; however, it forcibly thrusts a part of the silt out to the high sea. And, in fact, by its deposits of silt, extending forty stadia, it has made Priene, which in earlier times was on the sea, an inland city.“At the present day the coastline has been advanced so far, that the island of Lade, off Miletus, has become a hill in the middle of a plain” (Tozer, op. cit., p. 288).

+
+

Phrygia “Catacecaumene,”“Burnt up.” which is occupied by Lydians and Mysians, received its appellation for some such reason as follows: In Philadelphia, the city near it, not even the walls are safe, but in a sense are shaken and caused to crack every day. And the inhabitants are continually attentive to the disturbances in the earth and plan all structures with a view to their occurrence. And, among the other cities, Apameia was often shaken by earthquakes before the expedition of King Mithridates, who, when he went over to that country and saw that the city was in ruins, gave a hundred talents for its restoration; and it is said that the same thing took place in the time of Alexander. And this, in all probability, is why Poseidon is worshipped in their country, even though it is in the interior,Poseidon was not only the god of the sea, but also the “earth-shaker” (ἐνοσίχθωνor ἐνοσίγαιος), and epithet frequently used in Homer. and why the city was called Celaenae,i.e., “Black.” that is, after Celaenus, the son of Poseidon by Celaeno, one of the daughters of Danaüs, or else because of the “blackness” of the stone, which resulted from the burn-outs. And the story of Mt. Sipylus and its ruin should not be put down as mythical, for in our own times Magnesia, which lies at the foot of it, was laid low by earthquakes, at the time when not only Sardeis, but also the most famous of the other cities, were in many places seriously damaged. But the emperori.e., Tiberius (see Tac. Ann. 2.47). restored them by contributing money; just as his father in earlier times, when the inhabitants of Tralleis suffered their misfortune (when the gymnasium and other parts of the city collapsed), restored their city, as he also restored the city of the Laodiceians.

+
+

One should also hear the words of the ancient historians, as, for example, those of Xanthus, who wrote the history of Lydia, when he relates the strange changes that this country often underwent, to which I have already referred somewhere in a former part of my work.1. 3. 4. And in fact they make this the setting of the mythical story of the Arimi and of the throes of Typhon, calling it the CatacecaumeneCp. 13. 4. 11. country. Also, they do not hesitate to suspect that the parts of the country between the Maeander River and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of the lakes and rivers as on account of the numerous hollows in the earth. And the lakeNow called Chardak Ghieul. between Laodiceia and Apameia, although like a sea,i.e., in size and depth. emits an eflluvium that is filthy and of subterranean origin. And they say that lawsuits are brought against the god Maeander for altering the boundaries of the countries on his banks, that is, when the projecting elbows of land are swept away by him; and that when he is convicted the fines are paid from the tolls collected at the ferries.

+
+

Between Laodiceia and Carura is a temple of Men Carus, as it is called, which is held in remarkable veneration. In my own time a great HerophileianHerophilus was one of the greatest physicians of antiquity. He was born at Chalcedon in Bithynia, and lived at Alexandria under Ptolemy I, who reigned 323-285 B.C. His specialty was dissection; and he was the author of several works, of which only fragments remain. school of medicine has been established by Zeuxis, and afterwards carried on by Alexander Philalethes,Alexander of Laodiceia; author of medical works of which only fragments remain. just as in the time of our fathers the Erasistrateian schoolErasistratus, the celebrated physician and anatomist, was born in the island of Ceos and flourished 300-260 B.C. was established by Hicesius, although at the present time the case is not at all the same as it used to be.The Greek for this last clause is obscure and probably corrupt. Strabo means either that schools like the two mentioned “no longer arise” or that one of the two schools mentioned (more probably the latter) “no longer flourishes the same as before.” To ensure the latter thought Meineke (from conj. of Corais) emends the Greek text.

+
+

Writers mention certain Phrygian tribes that are no longer to be seen; for example, the Berecyntes. And Alcman says,On the pipe he played the Cerbesian, a Phrygian melody.And a certain pit that emits deadly eflluvia is spoken of as Cerbesian. This, indeed, is to be seen, but the people are no longer called Cerbesians. Aeschylus, in his Niobe, confounds things that are different; for example, Niobe says that she will be mindful of the house of Tantalus,those who have an altar of their paternal Zeus on the Idaean hill;Aesch. Fr. 162.2 (Nauck)and again,Sipylus in the Idaean land;Aesch. Fr. 163 (Nauck)and Tantalus says,I sow furrows that extend a ten days’ journey, Berecyntian land, where is the site of Adrasteia, and where both Mt. Ida and the whole of the Erechtheian plain resound with the bleatings and bellowings of flocks.Aesch. Fr. 158.2 (Nauck)

+
+
+
+
+
+

Let this, then, mark the boundary of Phrygia.The translator must here record his obligations to Dr. Walter Leaf for his monumental works on the Troad: his Troy, Macmillan and Co., 1912, and his Strabo on the Troad, Cambridge, 1923, and his numerous monographs in classical periodicals. The results of his investigations in the Troad prove the great importance of similar investigations, on the spot, of various other portions of Strabo’s “Inhabited World.” The reader will find a map of Asia Minor in Vol. 5. of the Loeb edition. I shall now return again to the Propontis and the coast that comes next after the Aesepus River, and follow the same order of description as before. The first country on this seaboard is the Troad, the fame of which, although it is left in ruins and in desolation, nevertheless prompts in writers no ordinary prolixity. With this fact in view, I should ask the pardon of my readers and appeal to them not to fasten the blame for the length of my discussion upon me rather than upon those who strongly yearn for knowledge of the things that are famous and ancient. And my discussion is further prolonged by the number of the peoples who have colonized the country, both Greeks and barbarians, and by the historians, who do not write the same things on the same subjects, nor always clearly either; among the first of these is Homer, who leaves us to guess about most things. And it is necessary for me to arbitrate between his statements and those of the others, after I shall first have described in a summary way the nature of the region in question.

+
+

The seaboard of the Propontis, then, extends from Cyzicene and the region of the Aesepus and Granicus Rivers as far as Abydus and Sestus, whereas the parts round Ilium and Tenedos and the Trojan Alexandreia extend from Abydus to Lectum. Accordingly, Mt. Ida, which extends down to Lectum, lies above all these places. From Lectum to the Caïcus River, and to Canae,On the position of this promontory, see Leaf, Ann. Brit. School of Athens, XXII, p. 37, and Strabo on the Troad, p. xxxviii. as it is called, are the parts round Assus and Adramyttium and Atarneus and Pitane and the Elaïtic Gulf; and the island of the Lesbians extends alongside, and opposite, all these places. Then come next the parts round Cyme, extending to the Hermus and Phocaea, which latter constitutes the beginning of Ionia and the end of Aeolis. Such being the position of the places, the poet indicates in a general way that the Trojans held sway from the region of the Aesepus River and that of the present Cyzicene to the Caïcus River,See Leaf, Strabo on the Troad, p. xli. their country being divided by dynasties into eight, or nine, portions, whereas the mass of their auxiliary forces are enumerated among the allies.

+
+

But the later authors do not give the same boundaries, and they use their terms differently, thus allowing us several choices. The main cause of this difference has been the colonizations of the Greeks; less so, indeed, the Ionian colonization, for it was farther distant from the Troad; but most of all that of the Aeolians, for their colonies were scattered throughout the whole of the country from Cyzicene to the Caïcus River, and they went on still farther to occupy the country between the Caïcus and Hermus Rivers. In fact, the Aeolian colonization, they say, preceded the Ionian colonization by four generations, but suffered delays and took a longer time; for Orestes, they say, was the first leader of the expedition, but he died in Arcadia, and his son Penthilus succeeded him and advanced as far as Thrace sixty years after the Trojan War, about the time of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus; and then ArchelaüsPausanius (3. 2. 1) spells his name “Echelas.” the son of Penthilus led the Aeolian expedition across to the present Cyzicene near Dascylium; and Gras, the youngest son of Archelaüs, advanced to the Granicus River, and, being better equipped, led the greater part of his army across to Lesbos and occupied it. And they add that Cleues, son of Dorus, and Malaüs, also descendants of Agamemnon, had collected their army at about the same time as Penthilus, but that, whereas the fleet of Penthilus had already crossed over from Thrace to Asia, Cleues and Malaüs tarried a long time round Locris and Mt. Phricius, and only later crossed over and founded the Phryconian Cyme, so named after the Locrian mountain.

+
+

The Aeolians, then, were scattered throughout the whole of that country which, as I have said, the poet called Trojan. As for later authorities, some apply the name to all Aeolis, but others to only a part of it; and some to the whole of Troy, but others to only a part of it, not wholly agreeing with one another about anything. For instance, in reference to the places on the Propontis, Homer makes the Troad begin at the Aesepus River,Hom. Il. 2.824 See section 9 following. whereas Eudoxus makes it begin at Priapus and Artace, the place on the island of the Cyziceni that lies opposite Priapus,See Leaf, Strabo on the Troad, p. 47. and thus contracts the limits; but Damastes contracts the country still more, making it begin at Parium; and, in fact, Damastes prolongs the Troad to Lectum, whereas other writers prolong it differently. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, making it begin at Practius,Whether city or river (see 13. 1. 21). for that is the distance from Parium to Practius; however, he prolongs it to Adramyttium. Scylax of Caryanda makes it begin at Abydus; and similarly Ephorus says that Aeolis extends from Abydus to Cyme, while others define its extent differently.See Leaf’s definition of the Troad. (Troy, p. 171).

+
+

But the topography of Troy, in the proper sense of the term, is best marked by the position of Mt. Ida, a lofty mountain which faces the west and the western sea but makes a slight bend also towards the north and the northern seaboard. See Leaf, Strabo on the Troad, p. 48. This latter is the seaboard of the Propontis, extending from the strait in the neighborhood of Abydus to the Aesepus River and Cyzicene, whereas the western sea consists of the outer HellespontOn the meaning of the term Hellespont, see Book VII, Frag. 57(58), and Leaf (Strabo on the Troad, p. 50. and the Aegaean Sea. Mt. Ida has many foothills, is like the scolopendraA genus of myriapods including some of the largest centipedes. in shape, and is defined by its two extreme limits: by the promontory in the neighborhood of Zeleia and by the promontory called Lectum the former terminating in the interior slightly above Cyzicene (in fact, Zeleia now belongs to the Cyziceni), whereas Lectum extends to the Aegaean Sea, being situated on the coasting voyage between Tenedos and Lesbos. When the poet says that Hypnos and Heracame to many-fountained Ida, mother of wild beasts, to Lectum, where first the two left the sea,Hom. Il. 14.283he describes Lectum in accordance with the facts; for he rightly states that Lectum is a part of Mt. Ida, and that Lectum is the first place of disembarkation from the sea for those who would go up to Mt. Ida, and also that the mountain is “many-fountained,” for there in particular the mountain is abundantly watered, as is shown by the large number of rivers there,all the rivers that flow forth from the Idaean mountains to the sea, Rhesus and HeptaporusHom. Il. 12.19and the following,The Granicus, Aesepus, Scamander, and Simoeis. all of which are named by the poet and are now to be seen by us. Now while Homer thus describes LectumHom. Il. 14. 284 and ZeleiaHom. Il. 2.824 as the outermost foothills of Mt. Ida in either direction, he also appropriately distinguishes Gargarus from them as a summit, calling it “topmost.”Hom. Il. 14.292, 352; 15.152 And indeed at the present time people point out in the upper parts of Ida a place called Gargarum, after which the present Gargara, an Aeolian city, is named. Now between Zeleia and Lectum, beginning from the Propontis, are situated first the parts extending to the straits at Abydus, and then, outside the Propontis, the parts extending to Lectum.

+
+

On doubling Lectum one encounters a large wide-open gulf, which is formed by Mt. Ida as it recedes from Lectum to the mainland, and by Canae, the promontory opposite Lectum on the other side. Some call it the Idaean Gulf, others the Adramyttene. On this gulfSee Leaf, Strabo on the Troad, p. xliv. are the cities of the Aeolians, extending to the outlets of the Hermus River, as I have already said.13. 1. 2 (see Leaf’s article cited in footnote there). I have stated in the earlier parts of my workStrabo refers to his discussion of the meridian line drawn by Eratosthenes through Byzantium, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meroe (see 2. 5. 7 and the Frontispiece in Vol. I of the Loeb text). that, as one sails from Byzantium towards the south, the route lies in a straight line, first to Sestus and Abydus through the middle of the Propontis, and then along the coast of Asia as far as Caria. It behooves one, then, to keep this supposition in mind as one listens to the following; and, if I speak of certain gulfs on the coast, one must think of the promontories which form them as lying in the same line, a meridian line, as it were.

+
+

Now as for Homer’s statements, those who have studied the subject more carefullyStrabo refers to Demetrius of Scepsis and his followers. conjecture from them that the whole of this coast became subject to the Trojans, and, though divided into nine dynasties, was under the sway of Priam at the time of the Trojan War and was called Troy. And this is clear from his detailed statements. For instance, Achilles and his army, seeing at the outset that the inhabitants of Ilium were enclosed by walls, tried to carry on the war outside and, by making raids all round, to take away from them all the surrounding places: Twelve cities of men I have laid waste with my ships, and eleven, I declare, by land throughout the fertile land of Troy.Hom. Il. 9.328For by “Troy” he means the part of the mainland that was sacked by him; and, along with other places, Achilles also sacked the country opposite Lesbos in the neighborhood of Thebe and Lyrnessus and Pedasus,Hom. Il. 20.92 which last belonged to the Leleges, and also the country of Eurypylus the son of Telephus.But what a man was that son of Telephus who was slain by him with the bronze,Hom. Od. 11.518that is, the hero Eurypylus, slain by Neoptolemus. Now the poet says that these places were sacked, including Lesbos itself: when he himself took well-built Lesbos;Hom. Il. 9.129andhe sacked Lyrnessus and Pedasus;Hom. Il. 20.92andwhen he laid waste Lyrnessus and the walls of Thebe.Hom. Il. 2.691It was at Lyrnessus that Briseïs was taken captive,whom he carried away from Lyrnessus;Hom. Il. 2.690and it was at her capture, according to the poet, that Mynes and Epistrophus fell, as is shown by the lament of Briseïs over Patroclus: thou wouldst not even, not even, let me weep when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes;Hom. Il. 19.295for in calling Lyrnessus “the city of divine Mynes” the poet indicates that Mynes was dynast over it and that he fell in battle there. But it was at Thebe that Chryseïs was taken captive: We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and the poet says that Chryseïs was part of the spoil brought from that place.Hom. Il. 1.369 Thence, too, came Andromache: Andromache, daughter of great hearted Eëtion; Eëtion who dwelt ’neath wooded Placus in Thebe Hypoplacia,The epithet means “’neath Placus.” and was lord over the men of Cilicia.Hom. Il. 6.395This is the second Trojan dynasty after that of Mynes. And consistently with these facts writers think that the following statement of Andromache,Hector, woe is me! surely to one doom we were born, both of us—thou in Troy in the house of Priam, but I at Thebae,Hom. Il. 22.477should not be interpreted strictly, I mean the words “thou in Troy, but I at Thebae” (or Thebe), but as a case of hyperbaton, meaning “both of us in Troy—thou in the house of Priam, but I at Thebae.” The third dynasty was that of the Leleges, which was also Trojan: Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86by whose daughter Priam begot Lycaon and Polydorus. And indeed those who are placed under Hector in the Catalogue are called Trojans: The Trojans were led by great Hector of the flashing helmet.Hom. Il. 2.816And then come those under Aeneias: The Dardanians in turn were commanded by the valiant son of AnchisesHom. Il. 2.819and these, too, were Trojans; at any rate, the poet says,Aeneias, counsellor of the Trojans.Hom. Il. 20.83And then come the Lycians under Pandarus, and these also he calls Trojans: And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneiï,Aphneiï is now taken merely as an adjective, meaning “wealthy” men, but Strabo seems to concur in the belief that the people in question were named “Aphneiï” after Lake “Aphnitis” (see 13. 1. 9). who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus, the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824And this was the sixth dynasty. And indeed those who lived between the Aesepus River and Abydus were Trojans; for not only were the parts round Abydus subject to Asius,and they who dwelt about Percote and PractiusWhether city or river (see 13. 1. 21). and held Sestus and Abydus and goodly ArisbeOn Arisbe, see Leaf, Troy, 193 ff.—these in turn were commanded by Asius the son of Hyrtacus,Hom. Il. 2.835but a son of Priam lived at Abydus, pasturing mares, clearly his father’s: But he smote Democoön, the bastard son of Priam, who had come at Priam’s bidding from his swift mares;Hom. Il. 4.499while in Percote a son of Hicetaon was pasturing kine, he likewise pasturing kine that belonged to no other:i.e., the kine belonged to Priam. This son of Hicetaon, a kinsman of Hector (Hom. Il. 15.545), “dwelt in the house of Priam, who honored him equally with his own children” (Hom. Il. 15.551).And first he rebuked mighty Melanippus the son of Hicetaon, who until this time had been wont to feed the kine of shambling gait in Percote;Hom. Il. 15.546so that this country would be a part of the Troad, as also the next country after it as far as Adrasteia, for the leaders of the latter werethe two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.831Accordingly, the people from Abydus to Adrasteia were all Trojans, although they were divided into two groups, one under Asius and the other under the sons of Merops, just as CiliciaThe Trojan Cilicia (see 13. 1. 70). also was divided into two parts, the Theban Cilicia and the Lyrnessian;See 13. 1. 60-61. but one might include in the Lyrnessian Cilicia the territory subject to Eurypylus, which lay next to the Lyrnessian Cilicia.The eight dynasties were (1) that of Mynes, (2) that of Eëtion, (3) that of Altes, (4) that of Hector, (5) that of Aeneias, (6) that of Pandarus, (7) that of Asius, and (8) that of the two sons of Merops. If, however, there were nine dynasties (see 13. 1. 2), we may assume that the ninth was that of Eurypylus (see 13. 1. 70), unless, as Choiseul-Gouffier (Voyage Pittoresque de Ia Grèce, vol. ii, cited by Gossellin think, it was that of the island of Lesbos. But that Priam was ruler of these countries, one and all, is clearly indicated by Achilles’ words to Priam: And of thee, old sire, we hear that formerly thou wast blest; how of all that is enclosed by Lesbos, out at sea, city of Macar, and by Phrygia in the upland, and by the boundless Hellespont.Hom. Il. 24.534 The quotation is incomplete without the following words of Homer: “o’er all these, old sire, thou wast preeminent, they say, because of thy wealth and thy sons.

+
+

Now such were the conditions at the time of the Trojan War, but all kinds of changes followed later; for the parts round Cyzicus as far as the Practius were colonized by Phrygians, and those round Abydus by Thracians; and still before these two by Bebryces and Dryopes.Leaf (Strabo on the Troad, p. 61 makes a strong case for emending “Dryopes” to “Doliones,” but leaves the Greek text (p. 7) unchanged. And the country that lies next was colonized by the Treres, themselves also Thracians; and the Plain of Thebe by Lydians, then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians who had formerly been subject to Telephus and Teuthras. So then, since the poet combines Aeolis and Troy, and since the Aeolians held possession of all the country from the Hermus RiverSee 13. 1. 1, and p. 40 of Leaf’s article cited in footnote there. to the seaboard at Cyzicus, and founded their cities there, I too might not be guilty of describing them wrongly if I combined Aeolis, now properly so called, extending from the Hermus River to Lectum, and the country next after it, extending to the Aesepus River; for in my detailed treatment of the two, I shall distinguish them again, setting forth, along with the facts as they now are, the statements of Homer and others.

+
+

According to Homer, then, the Troad begins after the city of the Cyziceni and the Aesepus River. And he so speaks of it: And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneii,See footnote on Aphneii in 13. 1. 7. who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824These he also calls Lycians.See 13. 1. 7. And they are thought to have been called “Aphneii” after Lake “Aphnitis,” for Lake Dascylitis is also called by that name.

+
+

Now ZeleiaOn the site of Zeleia, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 66. is situated on the farthermost foothill of Mt. Ida, being one hundred and ninety stadia distant from Cyzicus and about eighty stadia from the nearest part of the sea, where the Aesepus empties. And the poet mentions severally, in continuous order, the places that lie along the coast after the Aesepus River: And they who held Adrasteia and the land of Apaesus, and held Pityeia and the steep mountain of Tereia—these were led by Adrastus and Amphius of the linen corslet, the two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.828These places lie below Zeleia,The places in question appear to have belonged to Zeleia. Leaf (op. cit., p. 65 translates: “are commanded by Zeleia”; but the present translator is sure that, up to the present passage, Strabo has always used ὑποπίπτω in a purely geographical sense (e.g., cf. 9. 1. 15, and especially 12. 4. 6, where Strabo makes substantially the same statement concerning Zeleia as in the present passage). But see Leaf’s note (op. cit.), p. 67. but they are occupied by Cyziceni and Priapeni even as far as the coast. Now near Zeleia is the Tarsius River,On this river see Leaf, work last cited p. 67. which is crossed twenty times by the same road, like the Heptaporus River,Strabo does not mean that the Heptaporus was crossed twenty times. The name itself means the river of “seven fords” (or ferries)..which is mentioned by the poet.Hom. Il. 12. 20 And the river that flows from Nicomedeia into Nicaea is crossed twenty-four times, and the river that flows from Pholoe into the Eleian countryi.e., Elis, in the Peloponnesus. is crossed many times . . . Scarthon twenty-five times,The text is corrupt; and “Scarthon,” whether it applies to a river or a people, is otherwise unknown. However, this whole passage, “And the river that flows from Nicomedeia . . . crossed seventy-five times,” appears to be a gloss, and is ejected from the text by Kramer and Meineke (see Leaf’s Strabo and the Troad, p. 65, note 4). and the river that flows from the country of the Coscinii into Alabanda is crossed many times, and the river that flows from Tyana into Soli through the Taurus is crossed seventy-five times.

+
+

About . . .The number of stadia has fallen out of the MSS. stadia above the outlet of the Aesepus River is a hill, where is shown the tomb of Memnon, son of Tithonus; and near by is the village of Memnon. The Granicus River flows between the Aesepus River and Priapus, mostly through the plain of Adrasteia,See Leaf, work last cited, p. 70. where Alexander utterly defeated the satraps of Dareius in battle, and gained the whole of the country inside the Taurus and the Euphrates River. And on the Granicus was situated the city Sidene, with a large territory of the same name; but it is now in ruins. On the boundary between the territory of Cyzicus and that of Priapus is a place called Harpagia,The root “harpag-” means “snatch away.” from which, according to some writers of myths, Ganymede was snatched, though others say that he was snatched in the neighborhood of the Dardanian Promontory, near Dardanus.

+
+

PriapusOn the site of Priapus, see Leaf, p. 73. is a city on the sea, and also a harbor. Some say that it was founded by Milesians, who at the same time also colonized Abydus and Proconnesus, whereas others say that it was founded by Cyziceni. It was named after Priapus, who was worshipped there; then his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or else the inhabitants felt an impulse to worship the god because he was called the son of Dionysus and a nymph; for their country is abundantly supplied with the vine, both theirs and the countries which border next upon it, I mean those of the Pariani and the Lampsaceni. At any rate, Xerxes gave Lampsacus to Themistocles to supply him with wine. But it was by people of later times that Priapus was declared a god, for even Hesiod does not know of him; and he resembles the Attic deities Orthane, Conisalus, Tychon, and others like them.

+
+

This country was called “Adrasteia”On the site of Adrasteia, see Leaf, p. 77. and “Plain of Adrasteia,” in accordance with a custom whereby people gave two names to the same place, as “Thebe” and “Plain of Thebe,” and “Mygdonia” and “Plain of Mygdonia.” According to Callisthenes, among others, Adrasteia was named after King Adrastus, who was the first to found a temple of Nemesis. Now the city is situated between Priapus and Parium; and it has below it a plain that is named after it, in which there was an oracle of Apollo Actaeus and Artemis. . . .Three words in the Greek text here are corrupt. Strabo may have said that this temple was “on the shore,” or “in the direction of Pityeia” (the same as Pitya; see section 15 following), or “in the direction of Pactye”. But when the temple was torn down, the whole of its furnishings and stonework were transported to Parium, where was built an altar,This altar was a stadium (about 600 feet) in length (10. 5. 7). the work of Hermocreon, very remarkable for its size and beauty; but the oracle was abolished like that at Zeleia. Here, however, there is no temple of Adrasteia, nor yet of Nemesis, to be seen, although there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus says as follows: There is a great goddess Nemesis, who has obtained as her portion all these things from the Blessed.A not uncommon appellation of the gods. AdrestusNote the variant spelling of the name. was the first to build an altar to her beside the stream of the Aesepus River, where she is worshipped under the name of Adresteia.

+
+

The city Parium is situated on the sea; it has a larger harbor than Priapus, and its territory has been increased at the expense of Priapus; for the Parians curried favor with the Attalic kings, to whom the territory of Priapus was subject, and by their permission cut off for themselves a large part of that territory. Here is told the mythical story that the Ophiogeneis“Serpent-born.” are akin to the serpent tribe:See Leaf, work last cited, p. 85. and they say that the males of the Ophiogeneis cure snake-bitten people by continuous stroking, after the manner of enchanters, first transferring the livid color to their own bodies and then stopping both the inflammation and the pain. According to the myth, the original founder of the tribe, a certain hero, changed from a serpent into a man. Perhaps he was one of the Libyan Psylli,See 17. 1. 44. whose power persisted in his tribe for a certain time.See Fraser, Totemism and Exogamy, 1. 20, 2. 54 and 4. 178. Parium was founded by Milesians and Erythraeans and Parians.

+
+

PityaAccording to the Scholiast on Apollonius Rhodius (1933), cited by Leaf (Troy, p. 187, “Lampsacus was formerly called Pityeia, or, as others spell it, Pitya. Some say that Phrixus stored his treasure there and that the city was named after the treasure, for the Thracian word for treasure is ‘pitye’” (but cf. the Greek word “pitys,” “pine tree”). Strabo, however, places Pitya to the east of Parium, whereas Lampsacus lies to the west (see Leaf, l.c., pp. 185 ff.; and his Strabo on the Troad, p. 87). In section 18 (following) Strabo says that “Lampsacus was formerly called Pityussa.” is in Pityus in the territory of Parium, lying below a pine covered mountain;Leaf (l.c.) translates, “hill shaped like a pine tree,” adding (p. 187) that “the resemblance to a pine tree, so far as my personal observation went, means no more than that the hill slopes gently up to a rounded top.” However, the Greek adjective probably means in the present passage “pine covered” (cf. the use of the same adjective in 8. 6. 22, where it applies to a sacred precinct on the Isthmus of Corinth). and it lies between Parium and Priapus in the direction of Linum, a place on the seashore, where are caught the Linusian snails, the best in the world.

+
+

On the coasting voyage from Parium to Priapus lie both the old Proconnesus and the present Proconnesus, the latter having a city and also a great quarry of white marble that is very highly commended; at any rate, the most beautiful works of arti.e., buildings, statues, and other marble structures (see 5. 2. 5 and 5. 3. 8, and the footnotes on “works of art”). in the cities of that part of the world, and especially those in Cyzicus, are made of this marble. Aristeas was a Proconnesian—the author of the Arimaspian Epic, as it is called—a charlatan if ever there was one.See 1. 2. 10, and Hdt. 4.13

+
+

As for “the mountain of Tereia,”The mountain mentioned in the Hom. Il. 2.829 some say that it is the range of mountains in Peirossus which are occupied by the Cyziceni and are adjacent to Zeleia, where a royal hunting ground was arranged by the Lydians, and later by the Persians;Xen. Hell. 4.1.15 speaks of royal hunting grounds, “some in enclosed parks, others in open regions.” but others point out a hill forty stadia from Lampsacus, on which there is a temple sacred to the mother of the gods, entitled “Tereia’s” temple.

+
+

Lampsacus,Now Lapsaki. On the site, see Leaf, p. 92. a!so, is a city on the sea, a notable city with a good harbor, and still flourishing, like Abydus. It is about one hundred and seventy stadia distant from Abydus; and it was formerly called Pityussa, as also, it is said, was Chios. On the opposite shore of the Chersonesus is Callipolis, a small town. It is on the headland and runs far out towards Asia in the direction of the city of the Lampsaceni, so that the passage across to Asia from it is no more than forty stadia.

+
+

In the interval between Lampsacus and Parium lay a city and river called Paesus; but the city is in ruins. The Paeseni changed their abode to Lampsacus, they too being colonists from the Milesians, like the Lampsaceni. But the poet refers to the place in two ways, at one time adding the first syllable,and the land of Apaesus,Hom. Il. 2.828and at another omitting it,a man of many possessions, who dwelt in Paesus.Hom. Il. 5.612And the river is now spelled in the latter way. Colonae,On the site of Colonae, see Leaf (Strabo on the Troad), p. 101. which lies above Lampsacus in the interior of Lampsacene, is also a colony of the Milesians; and there is another Colonae on the outer Hellespontine sea, which is one hundred and forty stadia distant from Ilium and is said to be the birthplace of Cycnus.King of Colonae, slain by Achilles in the Trojan War. Anaximenes says that there are also places in the Erythraean territory and in Phocis and in Thessaly that are called Colonae. And there is an Iliocolone in the territory of Parium. In the territory of Lampsacus is a place called GergithiumOn Gergithium, see Leaf, p. 102. which is rich in vines; and there was also a city called Gergitha from Gergithes in the territory of Cyme, for here too there was a city called Gergithes, in the feminine plural, the birthplace of Cephalon the Gergithian. And still today a place called Gergithium is pointed out in the territory of Cyme near Larissa. Now Neoptolemus,Fl. in the Alexandrian period; author of works entitled Glosses and On Epigrams. called the Glossographer, a notable man, was from Parium; and Charon the historianEarly historian; author of Persian History and Annals of the Lampsaceni. and AdeimantusKnown only as courtier of Demetrius Poliorcetes. and Anaximenes the rhetoricianSee Frazer’s note on Paus. 6.18.2 and Metrodorus the comrade of Epicurus were from Lampsacus; and Epicurus himself was in a sense a Lampsacenian, having lived in Lampsacus and having been on intimate terms with the ablest men of that city, Idomeneus and Leonteus and their followers. It was from here that Agrippa transported the Fallen Lion, a work of Lysippus; and he dedicated it in the sacred precinct between the Lake and the Euripus.“The Lake” seems surely to be the Stagnum Agrippae mentioned by Tac. Ann. 15.37, i.e., the Nemus Caesarum on the right bank of the Tiber (see A. Häbler, Hermes 19 (1884), p. 235). “The Stagnum Agrippae was apparently a pond constructed by Agrippa in connection with the Aqua Virgo and the canal called Euripus in the neighborhood of the Pantheon” (C. G. Ramsay, Annals of Tacitus, 15.37), or, as Leaf (op. cit., p. 108 puts it, “The Euripus is the channel filled with water set up by Caesar round the arena of the Circus Maximus at Rome to protect the spectators from the wild beasts.”

+
+

After Lampsacus come Abydus and the intervening places of which the poet, who comprises with them the territory of Lampsacus and part of the territory of Parium (for these two cities were not yet in existence in the Trojan times), speaks as follows: And those who dwelt about Percote and Practius, and held Sestus and Abydus and goodly Arisbe—these in turn were led by Asius, the son of Hyrtacus, . . . who was brought by his sorrel horses from Arisbe, from the River Sellëeis.Hom. Il. 2.835In speaking thus, the poet seems to set forth Arisbe, whence he says Asius came, as the royal residence of Asius: who was brought by his horses from Arisbe, from the River Sellëeis.But these placesi.e., Arisbe, Percote, and the Sellëeis. Strabo himself locates the Practius (13.1. 4, 7, 8, 21). On the sites of these places, see Leaf’s Troy, pp. 188 ff., his note in Jour. Hellenic Studies, XXXVII (1917), p. 26, and his Strabo on the Troad, pp. 108 ff. are so obscure that even investigators do not agree about them, except that they are in the neighborhood of Abydus and Lampsacus and Parium, and that the old Percote,Homer’s Percote, on the sea. the site, underwent a change of name.

+
+

Of the rivers, the Sellëeis flows near Arisbe, as the poet says, if it be true that Asius came both from Arisbe and from the Sellëeis River. The River Practius is indeed in existence, but no city of that name is to be found, as some have wrongly thought. This river alsoi.e., as well as the Sellëeis. flows between Abydus and Lampsacus. Accordingly, the words,and dwelt about Practius,should be interpreted as applying to a river, as should also those other words,and those who dwelt beside the goodly Cephisus River,Hom. Il. 2.522andthose who had their famed estates about the Parthenius River.Hom. Il. 2.854There was also a city Arisba in Lesbos, whose territory is occupied by the Methymnaeans. And there is an Arisbus River in Thrace, as I have said before,Obviously in the lost portion of Book VII. near which are situated the Thracian Cebrenians. There are many names common to the Thracians and the Trojans; for example, there are Thracians called Scaeans, and a river Scaeus, and a Scaean Wall, and at Troy the Scaean Gates. And there are Thracian Xanthians, and in Troy-land a river Xanthus. And in Troy-land there is a river Arisbus which empties into the Hebrus, as also a city Arisbe. And there was a river Rhesus in Troy-land; and there was a Rhesus who was the king of the Thracians. And there is also, of the same name as this Asius, another Asius in Homer,who was maternal uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, who dwelt in Phrygia by the streams of the Sangarius.Hom. Il. 16.717

+
+

Abydus was founded by Milesians, being founded by permission of Gyges, king of the Lydians; for this district and the whole of the Troad were under his sway; and there is a promontory named Gygas near Dardanus. Abydus lies at the mouth of the Propontis and the Hellespont; and it is equidistant from Lampsacus and Ilium, about one hundred and seventy stadia.On the site of Abydus, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 117. Here, separating Europe and Asia, is the Heptastadium,i.e., “Strait of seven stadia.” which was bridged by Xerxes. The European promontory that forms the narrows at the place of the bridge is called the Chersonesusi.e., “Land-island” or “Peninsula.” because of its shape. And the place of the bridge lies opposite Abydus. SestusOn its site, see Leaf, work last cited, p. 119. is the best of the cities in the Chersonesus; and, on account of its proximity to Abydus, it was assigned to the same governor as Abydus in the times when governorships had not yet been delimited by continents. Now although Abydus and Sestus are about thirty stadia distant from one another from harbor to harbor, yet the line of the bridge across the strait is short, being drawn at an angle to that between the two cities, that is, from a point nearer than Abydus to the Propontis on the Abydus side to a point farther away from the Propontis on the Sestus side. Near Sestus is a place named Apobathra,i.e., “Place of Disembarkation.” where the pontoon-bridge was attached to the shore. Sestus lies farther in towards the Propontis, farther up the stream that flows out of the Propontis. It is therefore easier to cross over from Sestus, first coasting a short distance to the Tower of Hero and then letting the ships make the passage across by the help of the current. But those who cross over from Abydus must first follow the coast in the opposite direction about eight stadia to a tower opposite Sestus, and then sail across obliquely and thus not have to meet the full force of the current. After the Trojan War Abydus was the home of Thracians, and then of Milesians. But when the cities were burned by Dareius, father of Xerxes, I mean the cities on the Propontis, Abydus shared in the same misfortune. He burned them because he had learned after his return from his attack upon the Scythians that the nomads were making preparations to cross the strait and attack him to avenge their sufferings, and was afraid that the cities would provide means for the passage of their army. And this too, in addition to the other changes and to the lapse of time, is a cause of the confusion into which the topography of the country has fallen. As for Sestus and the Chersonesus in general, I have already spoken of them in my description of the region of Thrace.See Book 7 Frags. 51, 55b, and 51a, 52, and 53. Theopompus says that Sestus is small but well fortified, and that it is connected with its harbor by a double wall of two plethra,i.e., about 200 feet (in breadth). and that for this reason, as also on account of the current, it is mistress of the passage.

+
+

Above the territory of the Abydeni, in the Troad, lies Astyra. This city, which is in ruins, now belongs to the Abydeni, but in earlier times it was independent and had gold mines. These mines are now scant, being used up, like those on Mt. Tmolus in the neighborhood of the Pactolus River. From Abydus to the Aesepus the distance is said to be about seven hundred stadia, but less by straight sailing.According to Leaf (l.c., p. 135, the shortest course of a vessel between Abydus and the mouth of the Aesepus measures just about 700 stadia. Hence Strabo’s authorities for his statement are in error if, as usual, the longer voyage is a coasting voyage, following the sinuosities of the gulfs, as against the shorter, or more direct, voyage. Leaf, however, forces the phrase “by straight sailing” to mean “a straight course wholly over the land,” adding that “the meaning must be that it would be shorter if one would sail straight,” and that “the expression is singularly infelicitous as applied to a journey by land in contrast to one by sea.”

+
+

Outside Abydus lies the territory of Ilium—the parts on the shore extending to Lectum, and the places in the Trojan Plain, and the parts on the side of Mt. Ida that were subject to Aeneias. The poet names these last parts in two ways, at one time saying as follows: The Dardanii in turn were led by the valiant son of Anchises,Hom. Il. 2.819calling the inhabitants “Dardanii”; and at another time, “Dardani”: The Trojans and Lycians and Dardani that fight in close combat.Hom. Il. 8.173And it is reasonable to suppose that this was in ancient times.the site of the Dardania mentioned by the poet when he says,At first Dardanus was begotten by Zeus the cloud-gatherer, and he founded Dardania;Hom. Il. 20.215for at the present time there is not so much as a trace of a city preserved in that territory.On the boundaries of Dardania, see Leaf (l.c., p.137).

+
+

PlatoPlat. Laws 677-679 conjectures, however, that after the time of the floods three kinds of civilization were formed: the first, that on the mountain tops, which was simple and wild, when men were in fear of the waters which still deeply covered the plains; the second, that on the foothills, when men were now gradually taking courage because the plains were beginning to be relieved of the waters; and the third, that in the plains. One might speak equally of a fourth and fifth, or even more, but last of all that on the seacoast and in the islands, when men had been finally released from all such fear; for the greater or less courage they took in approaching the sea would indicate several different stages of civilization and manners, first as in the case of the qualities of goodness and wildness, which in some way further served as a foundation for the milder qualities in the second stage. But in the second stage also there is a difference to be noted, I mean between the rustic and semi-rustic and civilized qualities; and, beginning with these last qualities, the gradual assumption of new names ended in the polite and highest culture, in accordance with the change of manners for the better along with the changes in places of abode and in modes of life. Now these differences, according to Plato,Plat. Laws 3.680 are suggested by the poet, who sets forth as an example of the first stage of civilization the life of the Cyclopes, who lived on uncultivated fruits and occupied the mountain tops, living in caves: “but all these things,” he says, “grow unsown and unploughed” for them. . . . And they have no assemblies for council, nor appointed laws, but they dwell on the tops of high mountains in hollow caves, and each is lawgiver to his children and his wives.Hom. Od. 9.109-114 (quoted by Plato in Plat. Laws 3.680). And as an example of the second stage, the life in the time of Dardanus, whofounded Dardania; for not yet had sacred Ilios been builded to be a city of mortal men, but they were living on the foothills of many-fountained Ida.Hom. Il. 20.216 (quoted by Plat. Laws 3.681). And of the third stage, the life in the plains in the time of Ilus;Plat. Laws 3.682 for he is the traditional founder of Ilium, and it was from him that the city took its name. And it is reasonable to suppose, also, that he was buried in the middle of the plain for this reason—that he was the first to take up his abode in the plains: And they sped past the tomb of ancient Ilus, son of Dardanus, through the middle of the plain past the wild fig tree.Hom. Il. 11.166Yet even Ilus did not have full courage, for he did not found the city at the place where it now is, but about thirty stadia higher up towards the east, and towards Mt. Ida and Dardania, at the place now called “Village of the Ilians.”Schliemann’s excavations, however, identify Hissarlik as the site of Homer’s Troy. Hence “the site of Homer’s Troy at ‘the village of Ilians’ is a mere figment” (Leaf, l.c., p. 141). But the people of the present Ilium, being fond of glory and wishing to show that their Ilium was the ancient city, have offered a troublesome argument to those who base their evidence on the poetry of Homer, for their Ilium does not appear to have been the Homeric city. Other inquirers also find that the city changed its site several times, but at last settled permanently where it now is at about the time of Croesus.King of Lydia, 560-546 B.C. I take for granted, then, that such removals into the parts lower down, which took place in those times, indicate different stages in modes of life and civilization; but this must be further investigated at another time.

+
+

It is said that the city of the present Ilians was for a time a mere village, having its temple of Athena, a small and cheap temple, but that when Alexander went up there after his victory at the GranicusThe first of the three battles by which he overthrew the Persian empire (334 B.C.). River he adorned the temple with votive offerings, gave the village the title of city, and ordered those in charge to improve it with buildings, and that he adjudged it free and exempt from tribute; and that later, after the overthrow of the Persians, he sent down a kindly letter to the place, promising to make a great city of it, and to build a magnificent sanctuary, and to proclaim sacred games.e.g., like the Olympic Games. But his untimely death prevented the fulfillment of this promise. But after his death LysimachusEither Strabo, or his authority, Demetrius of Scepsis, or the Greek text as it now stands, seems guilty of inconsistency in the passage “devoted especial attention to the city . . . and then cities bearing their own.” Grote (Vol. I, chapter xv rearranges the Greek text in the following order: “devoted especial attention to Alexandreia” (not Ilium), “which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but changed its name (for it was thought to be . . . then cities bearing their own name), and he built a temple . . . forty stadia in circuit.” He omits “at that time he had already devoted attention to Alexandreia,” and so does Leaf (op. cit., p. 142; but the latter, instead of rearranging the text, simply inserts “Alexandreia” after “city” in the first clause of the passage. Leaf (p. 143) adds the following important argument to those of Grote: “There is no trace whatever of any great wall at Ilium, though remains of one 40 stades in length could hardly have escaped notice. But there is at Alexandreia such a wall which is exactly the length mentioned by Strabo, and which is clearly referred to.” devoted special attention to the city, and built a temple there and surrounded the city with a wall about forty stadia in circuit, and also incorporated into it the surrounding cities, which were now old and in bad plight. At that time he had already devoted attention to Alexandreia, which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but had changed its name, for it was thought to be a pious thing for the successors of Alexander to found cities bearing his name before they founded cities bearing their own. And indeed the city endured and grew, and at present it not only has received a colony of Romans but is one of the notable cities of the world.

+
+

Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointedi.e., in 86 B.C. by Cinna the consul, the leader of the popular party at Rome. to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the llians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: “Yes, for the city’s champion was no Hector.” Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified CaesarJulius Caesar. was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures.According to Plut. Alexander 8, “Alexander took with him Aristotle’s recension of the poem, called the Iliad of the Casket, and always kept it lying beside his dagger under his pillow, as Onesicritus informs us”; and “the casket was the most precious of the treasures of Dareius” (ibid. 26). Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians—where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen—that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the llians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors,i.e., of the Julians gens. and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer’s account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off.

+
+

After Abydus, then, comes the Dardanian Promontory, which I mentioned a little while ago,13. 1. 11. and also the city Dardanus, which is seventy stadia distant from Abydus. Between the two places empties the Rhodius River, opposite which, in the Chersonesus, is Cynos-Sema,See “Cyno-Sema.” which is said to be the tomb of Hecabe. But some say that the Rhodius empties into the Aesepus. This too is one of the rivers mentioned by the poet: Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Hom. Il. 12.20Dardanus was an ancient settlement, but it was held in such contempt that it was oftentimes transplanted by some of the kings to Abydus and then resettled again by others on the ancient site. It was here that Cornelius Sulla, the Roman commander, and Mithridates surnamed Eupator met and arranged the terms for the conclusion of the war.

+
+

Near by is Ophrynium, near which, in a conspicuous place, is the sacred precinct of Hector.On the site of Ophrynium, see Leaf, p. 153. And next comes the LakeLeaf, p. 154, following Calvert, emends “Lake” to “Harbor.” of Pteleos.

+
+

Then come Rhoeteium, a city situated on a hill, and, adjacent to Rhoeteium, a low-lying shore, on which are a tomb and temple of Aias, and also a statue of him, which was taken up by Antony and carried of to Aegypt; but Augustus Caesar gave it back again to the Rhoeteians, just as he gave back other statues to their owners. For Antony took away the finest dedications from the most famous temples, to gratify the Egyptian woman,Cleopatra. but Augustus gave them back to the gods.

+
+

After Rhoeteium come Sigeium, a destroyed city, and the Naval Station and the Harbor of the Achaeans and the Achaean Camp and Stomalimne,“Mouth-of-the-marsh.” as it is called, and the outlets of the Scamander; for after the Simoeis and the Scamander meet in the plain, they carry down great quantities of alluvium, silt up the coat, and form a blind mouth, lagoons, and marshes. Opposite the Sigeian Promontory on the Chersonesus are Eleussa“Eleussa” appears to be an error for “Eleus.” and the temple of Protesilaüs, both of which I have mentioned in my description of Thrace.Book 7, Fr. 51, 54, 55.

+
+

The length of this coast, I mean on a straight voyage from Rhoeteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is sixty stadia; and the whole of it lies below Ilium, not only the present Ilium, from which, at the Harbor of the Achaeans, it is about twelve stadia distant, but also the earlier Ilium, which lies thirty stadia farther inland in the direction of Mt. Ida. Now there are a temple and a monument of Achilles near Sigeium, as also monuments of Patroclus and Antilochus; and the Ilians offer sacrifices to all four heroes, both to these and to Aias. But they do not honor Heracles, giving as their reason his sacking of the city. But one might say that, although Heracles did sack it, yet he sacked it in such a way as still to leave it a city, even though damaged, for those who were later to sack it utterly; and for this reason the poet states it thus: He sacked the city of Ilios and widowed her streets;Hom. Il. 5.642for “widowed” means a loss of the male population, not a complete annihilation. But the others, whom they think fit to worship with sacrifices and to honor as gods, completely annihilated the city. Perhaps they might give as their reason for this that these waged a just war, whereas Heracles waged an unjust one “on account of the horses of Laomedon.”Hom. Il. 5. 640 But writers set over against this reason the myth that it was not on account of the horses but of the reward offered for Hesione and the sea-monster.To appease the anger of Poseidon, Laomedon exposed his daughter Hesione on the promontory Agameia (see Stephanus s.v.) to be devoted by a sea-monster. Heracles promised to kill the monster and save Hesione if Laomedon would give him his immortal horses. Laomedon agreed. Heracles fulfilled his promise, but Laomedon refused to give up the horses, and hence the war. But let us disregard these reasons, for they end merely in controversies about myths. And perhaps we fail to notice certain more credible reasons why it occurred to the Ilians to honor some and not others. And it appears that the poet, in what he says about Heracles, represents the city as small, if it be true thatwith only six ships and fewer men he sacked the city of Ilium.Hom. Il. 5.641And it is clearly shown by this statement that Priam became great and king of kings from a small beginning, as I have said before.12. 8. 7, 13. 1. 7. Advancing a little farther along this shore, one comes to the Achaeïum, where begins the part of the mainland that belongs to Tenedos.

+
+

Such, are the places on the sea. Above these lies the Trojan Plain, which extends inland for many stadia in the direction of the east as far as Mt. Ida. The part of this plain alongside the mountain is narrow, extending on one side towards the south as far as the region of Scepsis, and on the other towards the north as far as the Lycians of Zeleia. This is the country which the poet makes subject to Aeneias and the sons of Antenor, calling it Dardania; and below this is Cebrenia, which is level for the most part and lies approximately parallel to Dardania; and in it there was once a city called Cebrene.So the name is spelled in section 47, but “Cebren” in section 52. Demetrius suspects that the territory of Ilium subject to Hector extended inland from the naval station as far a Cebrenia, for he says that the tomb of AlexanderParis. is pointed out there, as also that of Oenone, who, according to historians, had been the wife of Alexander before he carried off Helen. And, he continues, the poet mentionsCebriones, bastard son of glorious Priam,Hom. Il. 16.738after whom, as one may suppose, the country was named—or the city too, which is more plausible; and Cebrenia extends as far as the territory of Scepsis; and the Scamander, which flows between, is the boundary; and the Cebreni and Scepsians were always hostile to one another and at war until Antigonus settled both peoples together in Antigonia, as it was then called, or Alexandreia, as it is now called; now the Cebreni, he adds, remained with the rest in Alexandreia, but the Scepsians, by permission of Lysimachus, went back to their homeland.

+
+

From the mountain range of Ida in this region, according to Demetrius, two spurs extend to the sea, one straight to Rhoeteium and the other straight to Sigeium, forming together a semicircular line, and they end in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium; this Ilium, accordingly, lies between the ends of the two spurs mentioned, whereas the old settlement lies between their beginnings; and, he adds, the spurs include both the Simoeisian Plain, through which the Simoeis runs, and the Scamandrian Plain, through which the Scamander flows. This is called the Trojan Plain in the special sense of the term; and here it is that the poet represents most of the fights as taking place, for it is wider; and here it is that we see pointed out the places named by the poet Erineus,“Fig-tree.” Hom. Il. 6.433 the tomb of Aesyetes,Hom. Il. 2.793 Batieia,Hom. Il. 2.813 and the monument of Ilus.Hom. Il. 10.415 The Scamander and Simoeis Rivers, after running near to Sigeium and Rhoeteium respectively, meet a little in front of the present Ilium, and then issue towards Sigeium and form Stomalimne,See 13. 1. 31 and footnote. as it is called. The two plains above mentioned are separated from each other by a great neck of land which runs in a straight line between the aforesaid spurs, starting from the present Ilium, with which it is connected, and stretches as far as Cebrenia and, along with the spur’s on either side,These spurs forming a semi-circular line, as stated above. forms a complete letter .i.e., the uncial letter written backwards. See Leaf’s diagram, p. 175.

+
+

A little above thisi.e., a little further inland than the country which has the shape of the letter in question. is the Village of the Ilians, where the ancient Ilium is thought to have been situated in earlier times, at a distance of thirty stadia from the present city. And ten stadia above the Village of the Ilians is Callicolone, a hill, past which, at a distance of five stadia, flows the Simoeis. It therefore becomes easy to understand, first, the reference to Ares: And over against her leaped Ares, like unto a dreadful whirlwind, in shrill tones cheering the Trojans from the topmost part of the city, and now again as he sped alongside Simoeis o’er Callicolone;Hom. Il. 20.51for if the battle was fought on the Scamandrian Plain, it is plausible that Ares should at one time shout his cheers from the acropolis and at another from the region near the Simoeis and Callicolone, up to which, in all probability, the battle would have extended. But since Callicolone is forty stadia distant from the present llium, for what useful purpose would the poet have taken in places so far away that the line of battle could not have reached them? Again, the words,And towards Thymbra fell the lot of the Lycians,Hom. Il. 10.430are more suitable to the ancient settlement, for the plain of Thymbra is near it, as also the Thymbrius River, which flows through the plain and empties into the Scamander at the temple of the Thymbraean Apollo, but Thymbra is actually fifty stadia distant from the present Ilium, And again, Erineus,See footnote on “Erineus,” section 34 above. a place that is rugged and full of wild fig trees, lies at the foot of the ancient site, so that Andromache might appropriately say, Stay thy host beside Erineus, where best the city can be approached and the wall scaled,Hom. Il. 6.433but Erineus stands at a considerable distance from the present Ilium. Further, a little below Erineus is Phegus,Oak tree. in reference to which Achilles says,But so long as I was carrying on war amid the Achaeans, Hector was unwilling to rouse battle away from the wall, but would come only as far as the Scaean Gates and Phegus.Hom. Il. 9.352

+
+

However, the Naval Station, still now so called, is so near the present Ilium that one might reasonably wonder at the witlessness of the Greeks and the faintheartedness of the Trojans; witlessness, if the Greeks kept the Naval Station unwalled for so long a time, when they were near to the city and to so great a multitude, both that in the city and that of the allies; for Homer says that the wall had only recently been built (or else it was not built at all, but fabricated and then abolished by the poet, as Aristotle says); and faintheartedness, if the Trojans, when the wall was built, could besiege it and break into the Naval Station itself and attack the ships, yet did not have the courage to march up and besiege the station when it was still unwalled and only a slight distance away; for it is near Sigeium, and the Scamander empties near it, at a distance of only twenty stadia from Ilium. But if one shall say that the Harbor of Achaeans, as it is now called, is the Naval Station, he will be speaking of a place that is still closer, only about twelve stadia distant from the city, even if one includes the plain by the sea, because the whole of this plain is a deposit of the rivers—I mean the plain by the sea in front of the city; so that, if the distance between the sea and the city is now twelve stadia, it must have been no more than half as great at that time. Further, the feigned story told by Odysseus to Eumaeus clearly indicates that the distance from the Naval Station to the city is great, for after saying,as when we led our ambush beneath the walls of Troy,Hom. Od. 14.469 he adds a little below,for we went very far from the ships.Hom. Od. 14.496And spies are sent forth to find whether the Trojans will stay by the ships “far away,” far separated from their own walls,or will withdraw again to the city.Hom. Il. 10.209And Polydamas says,on both sides, friends, bethink ye well, for I, on my own part, bid you now to go to the city; afar from the walls are we.Hom. Il. 18.254Demetrius cites also Hestiaea of Alexandreia as a witness, a woman who wrote a work on Homer’s Iliad and inquired whether the war took place round the present Ilium and the Trojan Plain, which latter the poet places between the city and the sea; for, she says, the plain now to be seen in front of the present Ilium is a later deposit of the rivers.

+
+

Again, Polites,who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes,Hom. Il. 2.792was doing a foolish thing, for even though he sat on the topmost part of it, still he might have kept watch from the much greater height of the acropolis, at approximately the same distance, with no need of fleetness of foot for safety; for the barrow of Aesyetes now pointed out is five stadia distant on the road to Alexandreia. Neither is the “clear running space”See Hom. Il. 2.812 of Hector round the city easy to understand, for the present Ilium has no “clear running space,” on account of the ridge that joins it. The ancient city, however, has a “clear running space” round it.

+
+

But no trace of the ancient city survives; and naturally so, for while the cities all round it were sacked, but not completely destroyed, yet that city was so utterly demolished that all the stones were taken from it to rebuild the others. At any rate, Archaeanax of Mitylene is said to have built a wall round Sigeium with stones taken from there. Sigeium was seized by Athenians under Phrynon the Olympian victor, although the Lesbians laid claim to almost the whole of the Troad. Most of the settlements in the Troad belong, in fact, to the Lesbians, and some endure to this day, while others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the Seven Wise Men, as they are called, sailed against Phrynon the generalThe Athenian general. and for a time carried on the war, but with poor management and ill consequences. It was at this time that the poet Alcaeus says that he himself, being sorely pressed in a certain battle, threw away his arms. He addresses his account of it to a certain herald, whom he had bidden to report to the people at home that “Alcaeus is safe, but his arms have been hung up as an offering to Ares by the Attic army in the temple of Athena Glaucopis.”Only this fragment (Bergk.) of Alcaeus’ poem, addressed to Melanippus (see Hdt. 5.95), is preserved. But the text has been so badly mutilated by the copyists that none of the conjectural restorations can with certainty be adopted; and hence the translator can give only the general sense of the passage. However, the whole reference to Alcaeus appears to be merely a note that has crept into the text from the margin (Meineke and Leaf omit the whole passage). But later, on being challenged to single combat by Phrynon, he took up his fishing-tackle, ran to meet him, entangled him in his fishing net, and stabbed and slew him with trident and dagger. But since the war still went on, Periander was chosen by both sides as arbiter and ended it.

+
+

Demetrius says that Timaeus falsifies when he informs us that Periander fortified Achilleium against the Athenians with stones from Ilium, to help the army of Pittacus; for this place, he says, was indeed fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, though not with such stones as those, nor yet by Periander. For how could the opponent of the Athenians have been chosen as arbiter? Achilleium is the place where stands the monument of Achilles and is only a small settlement. Sigeium, also, has been razed to the ground by the Ilians, because of its disobedience; for the whole of the coast as far as Dardanus was later subject to the Ilians and is now subject to them. In ancient times the most of it was subject to the Aeolians, so that Ephorus does not hesitate to apply the name Aeolis to the whole of the coast from Abydus to Cyme.See 13. 1. 4. Thucydides says that Troy was taken away from the Mitylenaeans by the Athenians in the Pachetian parti.e., the campaign of Paches, the Athenian general, who in 427 B.C. captured Mitylene (see Thuc. 3.18-49). of the Peloponnesian War.

+
+

The present Ilians further tell us that the city was, in fact, not completely wiped out at its capture by the Achaeans and that it was never even deserted. At any rate the Locrian maidens, beginning a little later, were sent every year.To appease the wrath of Athena, caused after the Trojan War by the sacrilege of Aias the Locrian in her temple (he dragged Cassandra away from the altar of the Palladium), the Locrians were instructed by an oracle from Delphi to send to her temple (as temple slaves) at Ilium two maidens every year for a thousand years. It appears that the servitude of the maidens lasted for only one year, each pair being released at the end of the year when the next pair arrived, but that upon their return home they were forced to remain unmarried (see Leaf, Annual of the British School at Athens, XXI, p. 148-154). But this too is non-Homeric, for Homer knows not of the violation of Cassandra, but he says that she was a maiden at about that time,for heIdomeneus, son of Minos and King of Crete; one of the bravest heroes of the war. slew Othryoneus, a sojourner in Troy from Cabesus, who had but recently come, following after the rumor of war,Or perhaps “in quest of war’s renown” (Leaf). and he was asking Cassandra in marriage, the comeliest of the daughters of Priam, without gifts of wooing,Hom. Il. 13.363. Homer mentions Cassandra in only two other places, Hom. Il. 24. 699 and Odyssey 11. 422 and yet he does not so much as mention any violation of her or say that the destruction of Aias in the shipwreck took place because of the wrath of Athena or any such cause; instead, he speaks of Aias as “hated by Athena,”Hom. Od. 4.502 in accordance with her general hatred (for since they one and all committed sacrilege against her temple, she was angry at them all), but says that he was destroyed by Poseidon because of his boastful speech.Hom. Od. 4.500 ff But the fact is that the Locrian maidens were first sent when the Persians were already in power.

+
+

So the Ilians tell us, but Homer expressly states that the city was wiped out: The day shall come when sacred Ilios shall perish;Hom. Il. 6.448andsurely we have utterly destroyed the steep city of Priam,Hom. Od. 3.130by means of counsels and persuasiveness;This phrase is not found in the Iliad or Odyssey, but once before (1. 2. 4) Strabo has ascribed it to Homer.and in the tenth year the city of Priam was destroyed.Hom. Il. 12.15And other such evidences of the same thing are set forth; for example, that the wooden image of Athena now to be seen stands upright, whereas Homer clearly indicates that it was sitting, for orders are given to “put” the robeupon Athena’s kneesHom. Il. 6.92Hom. Il. 6.273(comparethat never should there sit upon his knees a dear child).Hom. Il. 9.455For it is better to interpret iti.e., the Greek preposition ἐπί, which more naturally means “upon” rather than “beside.” in this way than, as some do, to interpret it as meaning “to put the robe ‘beside’ her knees,” comparing the wordsand she sits upon the hearth in the light of the fire,Hom. Od. 6.305which they take to mean “beside” the hearth. For how could one conceive of the dedication of a robe “beside” the knees? Moreover, others, changing the accent on γούνασιν“Knees.” accenting it γουνάσιν,They obviously took γουνάσιν, if there ever was such a word, to mean “female suppliants.” like θυιάσιν“Maenads.” (in whichever of two ways they interpret it), talk on endlessly. . . There are to be seen many of the ancient wooden images of Athena in a sitting posture, as, for example, in Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and several other places. Also the more recent writers agree that the city was wiped out, among whom is the orator Lycurgus, who, in mentioning the city of the Ilians, says: Who has not heard that once for all it was razed to the ground by the Greeks, and is uninhabited?Against Leocrates, 62.

+
+

It is surmised that those who later thought of refounding the city regarded that site as ill-omened, either on account of its misfortune or also because, in accordance with an ancient custom, a curse had been laid upon it by Agamemnon, just as Croesus, after he destroyed Sidene, whither the tyrant Glaucias had fled for refuge, put a curse on any persons who should re-fortify the site; and that they therefore avoided that place and fortified another. Now the Astypalaeans who held possession of Rhoeteium were the first to settle Polium, now called Polisma, on the Simoeis River, but not on a well protected site; and therefore it was soon demolished. It was in the time of the Lydians that the present settlementi.e., of Ilium. was founded, as also the temple. It was not a city, however, and it was only after many ages, and gradually, as I have said,13. 1. 26. that it increased. But Hellanicus, to gratify the Ilians, “such is the spirit of that man,”A quotation from Hom. Il. 15.94 agrees with them that the present Ilium is the same as the ancient. When the city was wiped out, its territory was divided up between the inhabitants of Sigeium and Rhoeteium and several other neighboring peoples, but the territory was given back when the place was refounded.

+
+

The epithet “many fountained”Cf. 13. 1. 5. is thought to be especially applied to Mt. Ida because of the great number of rivers that flow from it, particularly in those parts below it where lie the territory of Dardanus—even as far as Scepsis—and the region of Ilium. Demetrius, who as a native was acquainted with the topography of the country, says in one place as follows: There is a hill of Ida called Cotylus; and this hill lies about one hundred and twenty stadia above Scepsis; and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus, the two latter flowing towards the north and the Propontis and constituting a collection of streams from several sources, while the Scamander flows towards the west from only one source; and all the sources lie close together, being comprised within a distance of twenty stadia; but the end of the Aesepus stands farthest away from its beginning, approximately five hundred stadia. But it is a matter of argument what the poet means when he says: And they came to the two fair-flowing streams, where well up the two springs of eddying Scamander; for the one flows with soft waterHom. Il. 22.147(that is, with “hot water”), and the poet adds,and round about a smoke arises from it as if from a blazing fire, whereas the other even in summer flows forth cold as hail or chill snow.Hom. Il. 22.149But, in the first place, no hot waters are now to be found at the site,i.e., of Troy. and, secondly, the source of the Scamander is not to be found there, but in the mountain; and it has only one source, not two. It is reasonable to suppose, therefore, that the hot spring has given out, and that the cold one is evacuated from the Scamander through an underground passage and rises to the surface here, or else that because of the nearness of the Scamander this water is called a source of the Scamander; for people are wont to ascribe several sources to one and the same river in this way.

+
+

The Scamander is joined by the Andirus, which flows from Caresene, a mountainous country settled with many villages and beautifully cultivated; it extends alongside Dardania as far as the regions of Zeleia and Pityeia. It is said that the country was named after the Caresus River, which is named by the poet,Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Hom. Il. 12.20and that the city of the same name as the river was torn down. Again, Demetrius says as follows: “The Rhesus River is now called Rhoeites, unless it be that the river which empties into the Granicus is the Rhesus. The Heptaporus, also called Polyporus, is crossed seven times by one travelling from the region of the Beautiful Pine to the village called Melaenae and the Asclepieium that was founded by Lysimachus. Concerning the Beautiful Pine, King Attalus the First writes as follows: “Its circumference is twenty-four feet; and its trunk rises to a height of sixty-seven feet from the root and then splits into three forks equidistant from one another, and then contracts again into one head, thus completing a total height of two plethra and fifteen cubits.”About 225 feet. It is one hundred and eighty stadia distant from Adramyttium, to the north of it. The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and it empties into the Aesepus. The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are sixty stadia distant from the Beautiful Pine; and it empties into the Aenius.“Aenius” appears to be an error for “Aesepus,” as suggested by Kramer. See Leaf, p. 207.

+
+

In the dale of the Aesepus, on the left of the stream, one comes first to Polichna, a place enclosed by walls; and then to Palaescepsis; and then to Alizonium (this last name having been fabricatedi.e., by Demetrius. to support the hypothesis about the Halizones, whom I have already discussed);12. 3. 20-27. and then to Caresus, which is deserted, and Caresene, and the river of the same name,The Caresus, of course. which also forms a notable dale, though smaller than that of the Aesepus; and next follow the plains and plateaux of Zeleia, which are beautifully cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis, one comes to NeaLeaf emends “Nea” (“New”) to “Aenea”. Come and Argyria,Silvertown. and this again is a name fabricated to support the same hypothesis, in order to save the words,where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857Now where is Alybe, or Alope, or however they wish to alter the spelling of the name?See 12. 3. 21. For having once made their bold venture, they should have rubbed their facesi.e., to make them red and thus conceal their blushes of shame. and fabricated this name too, instead of leaving it lame and readily subject to detection. Now these things are open to objections of this kind, but, in the case of the others, or at least most of them, I take it for granted that we must give heed to himi.e., Demetrius of Scepsis. as a man who was acquainted with the region and a native of it, who gave enough thought to this subject to write thirty books of commentary on a little more than sixty lines of Homer, that is, on the Catalogue of the Trojans.Hom. Il. 2.816-877 He says, at any rate, that Palaescepsis is fifty stadia distant from Aenea and thirty from the Aesepus River, and that from this Palaescepsis“Old Scepsis”. the same name was extended to several other sites. But I shall return to the coast at the point where I left off.

+
+

After the Sigeian Promontory and the Achilleium one comes to the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and to Tenedos itself, which is not more than forty stadia distant from the mainland. It is about eighty stadia in circumference, and has an Aeolian city and two harbors and a temple of Sminthian Apollo, as the poet testifies: And dost rule mightily over Tenedos, O Sminthian.Hom. Il. 1.38Round it lie several small islands, in particular two, which are called the Calydnae and are situated on the voyage to Lectum. And some give the name Calydna to Tenedos itself, while others call it Leucophrys. In it is laid the scene of the myth of Tennes,For this myth, see Paus. 10.14.1 after whom the island was named, as also that of Cycnus, a Thracian by birth and, according to some, father of Tennes and king of Colonae.On the myth of Cycnus, see Leaf, p. 219.

+
+

Both Larisa and Colonae used to be adjacent to the Achaeïum, formerly being on the part of the mainland that belonged to the Tenedians; and then one comes to the present Chrysa, which was founded on a rocky height above the sea, and to Hamaxitus, which lies below Lectum and adjacent to it. At the present time Alexandreia is adjacent to the Achaeïum; and those other towns, like several others of the strongholds, have been incorporated with Alexandreia, among them Cebrene and Neandria; and Alexandreia holds their territory. But the site on which Alexandreia now lies used to be called Sigia.

+
+

In this Chrysa is also the temple of Sminthian Apollo; and the symbol which preserves the etymology of the name,Sminthian means “Mouse-god.” I mean the mouse, lies beneath the foot of his image. These are the works of Scopas of Paros; and also the history, or myth, about the mice is associated with this place: When the Teucrians arrived from Crete (Callinus the elegiac poet was the first to hand down an account of these people, and many have followed him), they had an oracle which bade them to “stay on the spot where the earth-born should attack them”; and, he says the attack took place round Hamaxitus, for by night a great multitude of field-mice swarmed out of the ground and ate up all the leather in their arms and equipment; and the Teucrians remained there; and it was they who gave its name to Mt. Ida, naming it after the mountain in Crete. Heracleides of Pontus says that the mice which swarmed round the temple were regarded as sacred, and that for this reason the image was designed with its foot upon the mouse. Others say that a certain Teucer came from the deme of Troes, now called Xypeteones, in Attica, but that no Teucrians came from Crete. As a further sign of the close relationship of the Trojans with the people of Attica they record the fact the Erichthonius was one of the original founders on both tribes. Now this is the account of the more recent writer; but more in agreement with Homer are the traces to be seen in the plane of Thebe and in the Chrysa which was once founded there, which I shall soon discuss. The name of Smintheus is used in many places, for in the neighborhood of Hamaxitus itself, apart from the Sminthium at the temple, there are two places called Sminthia; and there are others in the neighboring territory of Larisa. And also in the territory of Parium there is a place called Sminthia, as also in Rhodes and in Lindus and in many other places. And they now call the temple Sminthium. Apart, at any rate,The Greek for these four words seems to be corrupt. lie both the Halesian Plain, of no great size, and inland from Lectum, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus, where salt is naturally caused to congeal by the Etesian winds. On Lectum is to be seen an altar of the twelve gods, said to have been founded by Agamemnon. These places are all in sight of Ilium, at a distance of about two hundred stadia or a little more; and the same is the case with the places round Abydus on the other side, although Abydus is a little closer.

+
+

On doubling Lectum one comes next to the most notable cities of the Aeolians, and to the Gulf of Adramyttium, on which the poet obviously places the majority of the Leleges, as also the Cilicians, who were twofold.See 13. 1. 7, 60. Here too is the shore-land of the Mitylenaeans, with certain villagesCoryphantis and Heracleia are named in section 51. belonging to the Mitylenaeans who live on the mainland. The same gulf is also called the Idaean Gulf, for the ridge which extends from Lectum to Mt. Ida lies above the first part of the gulf, where the poet represents the Leleges as first settled.Hom. Il. 10.429

+
+

But I have already discussed these matters.13. 1. 7. I must now add that Homer speaks of a Pedasus, a city of the Leleges, as subject to lord Altes: Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges, who hold steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.86And the site of the place, now deserted, is still to be seen. Some write, though wrongly, “at the foot of Satnioeis,”i.e., ὑπό for ἐπί in the Homeric passage quoted. as though the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; but there is no mountain here called Satinoeis, but only a river of that name, on which the city is situated; but the city is now deserted. The poet names the river, for, according to him, he wounded Satnius with a thrust of his spear, even the son of Oenops, whom a peerless Naiad nymph bore unto Oenops, as he tended his herds by the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443and again: And he dwelt by the banks of the fair-flowing Satnioeis in steep Pedasus.Hom. Il. 6.34And in later times it was called Satnioeis, though some called it Saphnioeis. It is only a large winter torrent, but the naming of it by the poet has made it worthy of mention. These places are continuous with Dardania and Scepsia, and are, as it were, a second Dardania, but it is lower-lying.

+
+

To the Assians and the Gargarians now belong all the parts as far as the sea off Lesbos that are surrounded by the territory of Antandrus and that of the Cebrenians and Neandrians and Hamaxitans; for the Antandrians are situated above Hamaxitus, like it being situated inside Lectum, though farther inland and nearer to Ilium, for they are one hundred and thirty stadia distant from Ilium. Higher up than these are the Cebrenians, and still higher up than the latter are the Dardanians, who extend as far as Palaescepsis and Scepsis itself. Antandrus is called by Alcaeus “city of the Leleges”: First, Antandrus, city of the LelegesAlcaeus Fr. 65 (Bergk). Leaf translates: “Antandros, first city of the Leleges”. but it is placed by the Scepsian among the cities adjacent to their territory,Leaf translates: “But Demetrios puts it in the district adjacent (to the Leleges), so that it would fall within the territory of the Kilikes”; and in his commentary (p. 255) he says: “as the words stand, Strabo says that ‘Demetrios places Antandros (not at Antandros but) in the neighborhood of Antandros.’ That is nonsense however we look at it.” Yet the Greek cannot mean the Demetrius transfers Antandrus, “a fixed point,” to “the adjacent district,” as Leaf interprets, but that he includes it among the cities (ταῖς παρακειμέναις) which he enumerates as Cilician. so that it would fall within the territory of the Cilicians; for the territory of the Cilicians is continuous with that of the Leleges, the former, rather than the latter, marking off the southern flank of Mt. Ida. But still the territory of the Cilicians also lies low and, rather than that of the Leleges, joins the part of the coast that is near Adramyttium.The interpretation of the Greek for this last sentence is somewhat doubtful. Cf. translation and commentary of Leaf (pp. 254-255, who regards the text as corrupt. For after Lectum one comes to a place called Polymedium, at a distance of forty stadia; then, at a distance of eighty,i.e., eighty stadia from Polymedium, not from Lectum, as thought by Thatcher Clark (American Journal of Archaeology, 4. 291 ff., quoted by Leaf. His interpretation, neither accepted nor definitely rejected by Leaf (p. 257, is not in accordance with Strabo’s manner of enumerating distances, a fact apparently overlooked by both scholars. to Assus, slightly above the sea; and then, at a distance of one hundred and twenty,See preceding footnote. to Gargara, which lies on a promontorySo Clark; or “on a height,” as Leaf translates (see his note). that forms the Adramyttene Gulf, in the special sense of that term; for the whole of the coast from Lectum to Canae is also called by this same name, in which is also included the Elaïtic Gulf. In the special sense of the term, however, only that part of it is called Adramyttene which is enclosed by that promontory on which Gargara lies and the promontory called Pyrrha, on which the AphrodisiumTemple of Aphrodite. is situated. The breadth of the mouth across from promontory to promontory is a distance of one hundred and twenty stadia. Inside is Antandrus, above which lies a mountain called Alexandreia, where the Judgment of Paris is said to have taken place, as also Aspaneus, the market for the timber from Mt. Ida; for here people bring it down and sell it to those who want it. And then comes Astyra, a village with a precinct sacred to the Astyrene Artemis. And quite near Astyra is Adramyttium, a city colonized by the Athenians, which has both a harbor and a naval station. Outside the gulf and the promontory called Pyrrha lies Cisthene, a deserted city with a harbor. Above it, in the interior, lie the copper mine and Perperene and Trarium and other settlements like these two. On the next stretch of coast one comes to the villages of the Mitylenaeans, I mean Coryphantis and Heracleia; and after these places to Attea, and then to Atarneus and Pitane and the outlets of the Caïcus River; and here we have already reached the Elaïtic Gulf. On the far side of the river lie Elaea and the rest of the gulf as far as Canae. But let me go back and discuss in detail the several places, if anything worthy of mention has been passed over; and first of all, Scepsis.

+
+

Palaescepsis lies above Cebren near the highest part of Mt. Ida, near Polichna; and it was then called Scepsis (whether for another reason or from the fact that the place is visible all round, if it is right to derive from Greek words names then used by barbarians),The Greek word “scepsis” means “a viewing,” “an inspection.” but later the inhabitants were removed sixty stadiaLeaf emends to “two hundred and sixty stadia”. lower down to the present Scepsis by Scamandrius the son of Hector and Ascanius the son of Aeneias; and their two families are said to have held the kingship over Scepsis for a long time. After this they changed to an oligarchy, and then Milesians settled with them as fellow-citizens;See 14. 1. 6. and they began to live under a democracy. But the heirs of the royal family none the less continued to be called kings and retained certain prerogatives. Then the Scepsians were incorporated into Alexandreia by Antigonus; and then they were released by Lysimachus and went back to their home-land.

+
+

Demetrius thinks that Scepsis was also the royal residence of Aeneias, since it lies midway between the territory subject to Aeneias and Lyrnessus, to which latter he fled, according to Homer’s statement, when he was being pursued by Achilles. At any rate, Achilles says: Dost thou not remember how from the kine, when thou wast all alone, I made thee run down the Idaean mountains with swift feet? And thence thou didst escape to Lyrnessus, but I rushed in pursuit of thee and sacked it.Hom. Il. 20.188However, the oft-repeated stories of Aeneias are not in agreement with the account which I have just given of the founders of Scepsis. For according to these stories he survived the war because of his enmity to Priam: For always he was wroth against goodly Priam, because, although he was brave amid warriors, Priam would not honor him at all;Hom. Il. 13.460and his fellow-rulers, the sons of Antenor and Antenor himself, survived because of the hospitality shown Menelaüs at Antenor’s house. At any rate, SophoclesSoph. Fr. 10 (Nauck) says that at the capture of Troy a leopard’s skin was put before the doors of Antenor as a sign that his house was to be left unpillaged; and Antenor and his children safely escaped to Thrace with the survivors of the Heneti, and from there got across to the Adriatic Henetice,As distinguished from that in Paphlagonia (see 5. 1. 4). as it is called, whereas Aeneias collected a host of followers and set sail with his father Anchises and his son Ascanius; and some say that he took up his abode near the Macedonian Olympus, others that he founded Capyae near Mantineia in Arcadia, deriving the name he gave the settlement from Capys, and others say that he landed at Aegesta in Sicily with Elymus the Trojan and took possession of Eryx and Lilybaeum, and gave the names Scamander and Simoeis to rivers near Aegesta, and that thence he went into the Latin country and made it his abode, in accordance with an oracle which bade him abide where he should eat up his table, and that this took place in the Latin country in the neighborhood of Lavinium, where a large loaf of bread was put down for a table, for want of a better table, and eaten up along with the meats upon it. Homer, however, appears not to be in agreement with either of the two stories, nor yet with the above account of the founders of Scepsis; for he clearly indicates that Aeneias remained in Troy and succeeded to the empire and bequeathed the succession thereto to his sons’ sons, the family of the Priamidae having been wiped out: For already the race of Priam was hated, by the son of Cronus; and now verily the mighty Aeneias will rule over the Trojans, and his sons’ sons that are hereafter to be born.Hom. Il. 20.306And in this case one cannot even save from rejection the succession of Scamandrius.The son of Hector, who, along with Ascanius, was said to have been king of Scepsis (section 52). And Homer is in far greater disagreement with those who speak of Aeneias as having wandered even as far as Italy and make him die there. Some write,the family of Aeneias will rule over all,i.e., they emend “Trojans” (Τρώεσσιν to “all” (πάντεσσιν) in the Homeric passage. and his sons’ sons,meaning the Romans.

+
+

From Scepsis came the Socratic philosophers Erastus and Coriscus and Neleus the son of Coriscus, this last a man who not only was a pupil of Aristotle and Theophrastus, but also inherited the library of Theophrastus, which included that of Aristotle. At any rate, Aristotle bequeathed his own library to Theophrastus, to whom he also left his school; and he is the first man, so far as I know, to have collected books and to have taught the kings in Egypt how to arrange a library. Theophrastus bequeathed it to Neleus; and Neleus took it to Scepsis and bequeathed it to his heirs, ordinary people, who kept the books locked up and not even carefully stored. But when they heard bow zealously the Attalic kingsStrabo refers to Eumenes II, who reigned 197-159 B.C. to whom the city was subject were searching for books to build up the library in Pergamum, they hid their books underground in a kind of trench. But much later, when the books had been damaged by moisture and moths, their descendants sold them to ApelliconDied about 84 B.C. of Teos for a large sum of money, both the books of Aristotle and those of Theophrastus. But Apellicon was a bibliophile rather than a philosopher; and therefore, seeking a restoration of the parts that had been eaten through, he made new copies of the text, filling up the gaps incorrectly, and published the books full of errors. The result was that the earlier school of Peripatetics who came after Theophrastus had no books at all, with the exception of only a few, mostly exoteric works, and were therefore able to philosophize about nothing in a practical way, but only to talk bombast about commonplace propositions, whereas the later school, from the time the books in question appeared, though better able to philosophise and Aristotelise, were forced to call most of their statements probabilities, because of the large number of errors.i.e., errors in the available texts of Aristotle. Rome also contributed much to this; for, immediately after the death of Apellicon, Sulla, who had captured Athens, carried off Apellicon’s library to Rome, where Tyrannion the grammarian, who was fond of Aristotle, got it in his hands by paying court to the librarian, as did also certain booksellers who used bad copyists and would not collate the texts—a thing that also takes place in the case of the other books that are copied for selling, both herei.e., at Rome. and at Alexandria. However, this is enough about these men.

+
+

From Scepsis came also Demetrius, whom I often mention, the grammarian who wrote a commentary on The Marshalling of the Trojan Forces, and was born at about the same time as Crates and Aristarchus; and later, Metrodorus, a man who changed from his pursuit of philosophy to political life, and taught rhetoric, for the most part, in his written works; and he used a brand-new style and dazzled many. On account of his reputation he succeeded, though a poor man, in marrying brilliantly in Chalcedon; and he passed for a Chalcedonian. And having paid court to Mithridates Eupator, he with his wife sailed away with him to Pontus; and he was treated with exceptional honor, being appointed to the judgeship from which there was no appeal to the king. However, his good fortune did not continue, but he incurred the enmity of men less just than himself and revolted from the king when he was on the embassy to Tigranes the Armenian.For the story see Plut. Lucullus 22 And Tigranes sent him back against his will to Eupator, who was already in flight from his ancestral realm; but Metrodorus died on the way, whether by order of the kingTigranes. or from disease; for both accounts are given of his death. So much for the Scepsians.

+
+

After Scepsis come Andeira and Pioniae and the territory of Gargara. There is a stone in the neighborhood of Andeira which, when burned, becomes iron, and then, when heated in a furnace with a certain earth, distils mock-silver;i.e., zinc. and this, with the addition of copper, makes the “mixture,” as it is called, which by some is called “mountaincopper.”The Latin term is orichaleum. These are the places which the Leleges occupied; and the same is true of the places in the neighborhood of Assus.

+
+

Assus is by nature strong and well-fortified; and the ascent to it from the sea and the harbor is very steep and long, so that the statement of Stratonicus the citharist in regard to it seems appropriate: Go to Assus, in order that thou mayest more quickly come to the doom of death.A precise quotation of Hom. Il. 6.143 except that Homer’s ἆσσον (“nearer”) is changed to Ἄσσον (“to Assus”). The harbor is formed by a great mole. From Assus came Cleanthes, the Stoic philosopher who succeeded Zeno of Citium as head of the school and left it to Chrysippus of Soli. Here too Aristotle tarried, because of his relationship by marriage with the tyrant Hermeias. Hermeias was a eunuch, the slave of a certain banker;Eubulus. and on his arrival at Athens he became a pupil of both Plato and Aristotle. On his return he shared the tyranny with his master, who had already laid hold of the districts of Atarneus and Assus; and then Hermeias succeeded him and sent for both Aristotle and Xenocrates and took care of them; and he also married his brother’s daughter to Aristotle. Memnon of Rhodes, who was at that time serving the Persians as general, made a pretence of friendship for Hermeias, and then invited him to come for a visit, both in the name of hospitality and at the same time for pretended business reasons; but he arrested him and sent him up to the king, where he was put to death by hanging. But the philosophers safely escaped by flight from the districts above-mentioned, which were seized by the Persians.

+
+

MyrsilusThe historian of Methymna, who appears to have flourished about 300 B.C.; only fragments of his works remain. says that Assus was founded by the Methymnaeans; and Hellanicus too calls it an Aeolian city, just as also Gargara and Lamponia belonged to the Aeolians. For Gargara was founded by the Assians; but it was not well peopled, for the kings brought into it colonists from Miletopolis when they devastated that city, so that instead of Aeolians, according to Demetrius of Scepsis, the inhabitants of Gargara became semi-barbarians. According to Homer, however, all these places belonged to the Leleges, who by some are represented to be Carians, although by Homer they are mentioned apart: Towards the sea are the Carians and the Paeonians of the curved bow and the Leleges and the Cauconians.Hom. Il. 10.428They were therefore a different people from the Carians; and they lived between the people subject to Aeneias and the people whom the poet called Cilicians, but when they were pillaged by Achilles they migrated to Caria and took possession of the district round the present Halicarnassus.Cf. 7. 7. 2.

+
+

However, the city Pedasus, now abandoned by them, is no longer in existence; but in the inland territory of the Halicarnassians there used to be a city Pedasa, so named by them; and the present territory is called Pedasis. It is said that as many as eight cities were settled in this territory by the Leleges, who in earlier times were so numerous that they not only took possession of that part of Caria which extends to Myndus and Bargylia, but also cut off for themselves a large portion of Pisidia. But later, when they went out on expeditions with the Carians, they became distributed throughout the whole of Greece, and the tribe disappeared. Of the eight cities, MausolusKing of Caria 377-353 B.C. The first “Mausoleum” was so named after him. united six into one city, Halicarnassus, as Callisthenes tells us, but kept Syangela and Myndus as they were. These are the Pedasians of whom Herodotus1. 175, 8. 104. says that when any misfortune was about to come upon them and their neighbors, the priestess of Athena would grow a beard; and that this happened to them three times. And there is also a small town called Pedasum in the present territory of Stratoniceia. And throughout the whole of Caria and in Miletus are to be seen tombs, fortifications, and traces of settlements of the Leleges.

+
+

After the Leleges, on the next stretch of coast, lived the Cilicians, according to Homer; I mean the stretch of coast now held by the Adramytteni and Atarneitae and Pitanaei, as far as the outlet of the Caïcus. The Cilicians, as I have said,13. 1. 7, 49. were divided into two dynasties,But cf. 13. 1. 70. one subject to Eëtion and one to Mynes.

+
+

Now Homer calls Thebe the city of Eëtion: We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and he clearly indicates that also Chrysa, which had the temple of Sminthian Apollo, belonged to Eëtion, if it be true that Chryseïs was taken captive at Thebe, for he says,We went into Thebe, and laid it waste and brought hither all the spoil. And this they divided aright among themselves, but they chose out Chryseïs for the son of Atreus;Hom. Il. 1.366 ffand that Lyrnessus belonged to Mynes, since Achilleslaid waste Lyrnessus and the walls of ThebeHom. Il. 2.691and slew both Mynes and Epistrophus; so that when Briseïs says,thou wouldst not even let me,sc. “weep.” when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes,Hom. Il. 19.295Homer cannot mean Thebe (for this belonged to Eëtion), but Lyrnessus. Both were situated in what was afterwards called the Plain of Thebe, which, on account of its fertility, is said to have been an object of contention between the Mysians and Lydians in earlier times, and later between the Greeks who colonized it from Aeolis and Lesbos. But the greater part of it is now held by the Adramytteni, for here lie both Thebe and Lyrnessus, the latter a natural stronghold; but both places are deserted. From Adramyttium the former is distant sixty stadia and the latter eighty-eight, in opposite directions.The site of Thebe has been definitely identified with that of the modern Edremid (see Leaf, p. 322). But that of Lyrnessus is uncertain. Leaf (p. 308, regarding the text as corrupt, reads merely “eighty” instead of “eighty-eight,” and omits “in opposite directions”.

+
+

In the territory of Adramyttium lie also Chrysa and Cilla. At any rate there is still today a place near Thebe called Cilla, where is a temple of the Cillaean Apollo; and the Cillaeus River, which runs from Mt. Ida, flows past it. These places lie near the territory of Antandrus. The Cillaeum in Lesbos is named after this Cilla; and there is also a Mt. Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daës of Colonae says that the temple of the Cillaean Apollo was first founded in Colonae by the Aeolians who sailed from Greece; it is also said that a temple of Cillaean Apollo was established at Chrysa, though it is not clear whether he is the same as the Sminthian Apollo or distinct from him.

+
+

Chrysa was a small town on the sea, with a harbor; and near by, above it, lies Thebe. Here too was the temple of the Sminthian Apollo; and here lived Chryseïs. But the place is now utterly deserted; and the temple was transferred to the present Chrysa near Hamaxitus when the Cilicians were driven out, partly to PamphyliaCf 14. 4. 1. and partly to Hamaxitus. Those who are less acquainted with ancient history say that it was at this Chrysa that Chryses and Chryseïs lived, and that Homer mentions this place; but, in the first place, there is no harbor here, and yet Homer says,And when they had now arrived inside the deep harbor;Hom. Il. 1.432and, secondly, the temple is not on the sea, though Homer makes it on the sea;and out from the seafaring ship stepped Chryseïs. Here then did Odysseus of many wiles lead to the altar, and place in the arms of her dear father;Hom. Il. 1.438neither is it near Thebe, though Homer makes it near; at any rate, he speaks of Chryseïs as having been taken captive there. Again, neither is there any place called Cilla to be seen in the territory of the Alexandreians, nor any temple of Cillaean Apollo; but the poet couples the two,who dost stand over Chrysa and sacred Cilla.Hom. Il. 1.37But it is to be seen near by in the Plain of Thebe. And the voyage from the Cilician Chrysa to the Naval Station is about seven hundred stadia, approximately a day’s voyage, such a distance, obviously, as that sailed by Odysseus;See Hom. Il. 1.430 ff for immediately upon disembarking he offered the sacrifice to the god, and since evening overtook him he remained on the spot and sailed away the next morning. But the distance from Hamaxitus is scarcely a third of that above mentioned, so that Odysseus could have completed the sacrifice and sailed back to the Naval Station on the same day. There is also a tomb of Cillus in the neighborhood of the temple of the Cillaean Apollo, a great barrow. He is said to have been the charioteer of Pelops and to have ruled over this region; and perhaps it was after him that Cilicia was named, or vice versa.

+
+

Now the story of the Teucrians and the mice—whence the epithet “Sminthian,”i.e., the “Sminthian” Apollo (Hom. Il. 1.39). since “sminthi” means “mice”—must be transferred to this place. And writers excuse this giving of epithets from small creatures by such examples as the following: It is from locusts,“Parnopes.” they say, which the Oetaeans call “cornopes,” that Heracles is worshipped among the Oetaeans as “Cornopion,” for ridding them of locusts; and he is worshipped among the Erythraeans who live in Mimas as “Ipoctonus,”“Ips-slayer.” because he is the destroyer of the vine-eating ips;A kind of cynips. and in fact, they add, these are the only Erythraeans in whose country this creature is not to be found. And the Rhodians, who call erysibe“Mildew.” “erythibe,” have a temple of Apollo “Erythibius” in their country; and among the Aeolians in Asia a certain month is called Pornopion, since the Boeotians so call the locusts, and a sacrifice is offered to Apollo Pornopion.

+
+

Now the territory round Adramyttium is Mysian, though it was once subject to the Lydians; and today there is a gate in Adramyttium which is called the Lydian Gate because, as they say, the city was founded by Lydians. And they say that the neighboring village Astyra belongs to Mysia. It was once a small town, where, in a sacred precinct, was the temple of the Astyrene Artemis, which was superintended, along with holy rites, by the Antandrians, who were its nearer neighbors. It is twenty stadia distant from the ancient Chrysa, which also had its temple in a sacred precinct. Here too was the Palisade of Achilles. And in the interior, fifty stadia away, is Thebe, now deserted, which the poet speaks of as “beneath wooded Placus”;Hom. Il. 6.396 but, in the first place, the name “Placus” or “Plax” is not found there at all, and, secondly, no wooded place lies above it, though it is near Mt. Ida. Thebe is as much as seventy stadia distant from Astyra and sixty from Andeira. But all these are names of deserted or scantily peopled places, or of winter torrents; and they are often mentioned only because of their ancient history.

+
+

Both Assus and Adramyttium are notable cities. But misfortune befell Adramyttium in the Mithridatic War, for the members of the city council were slaughtered, to please the king, by DiodorusThis Diodorus is otherwise unknown. the general, who pretended at the same time to be a philosopher of the Academy, a dispenser of justice, and a teacher of rhetoric. And indeed he also joined the king on his journey to Pontus; but when the king was overthrown he paid the penalty for his misdeeds; for many charges were brought against him, all at the same time, and, being unable to bear the ignominy, he shamefully starved himself to death, in my own city. Another inhabitant of Adramyttium was the famous orator Xenocles,This Xenocles is otherwise unknown except for a reference to him by Cicero Brutus 91. who belonged to the Asiatic school and was as able a debater a ever lived, having even made a speech on behalf of Asia before the Senate,The Roman Senate. at the time when Asia was accused of Mithridatism.

+
+

Near Astyra is an abysmal lake called Sapra, which has an outbreak into a reefy seashore. Below Andeira is a temple sacred to the Andeirene Mother of the gods, and also a cave that runs underground as far as Palaea. Palaea is a settlement so named,i.e., “Old Settlement.” at a distance of one hundred and thirty stadia from Andeira. The underground passage became known through the fact that a goat fell into the mouth of it and was found on the following day near Andeira by a shepherd who happened to have come to make sacrifice. Atarneus is the abode of the tyrant Hermeias; and then one comes to Pitane, an Aeolic city, which has two harbors, and the Evenus River, which flows past it, whence the aqueduct has been built by the Adramytteni. From Pitane came Arcesilaüs, of the Academy, a fellow-student with Zeno of Citium under Polemon. In Pitane there is also a place on the sea called “Atameus below Pitane,” opposite the island called Eleussa. It is said that in Pitane bricks float on water, as is also the case with a certain earth“Rotten-stone.” in Tyrrhenia, for the earth is lighter than an equal bulk of water, so that it floats. And Poseidonius says that in Iberia he saw bricks moulded from a clay-like earth, with which silver is cleaned, and that they floated on water. After Pitane one comes to the Caïcus River, which empties at a distance of thirty stadia into the Elaïtic Gulf, as it is called. On the far side of the Caïcus, twelve stadia distant from the river, is Elaea, an Aeolic city, which also is a seaport of the Pergamenians, being one hundred and twenty stadia distant from Pergamum.

+
+

Then, at a distance of a hundred stadia, one comes to Cane, the promontory which rises opposite Lectum and forms the Adramyttene Gulf, of which the Elaïtic gulf is a part. Canae is a small town of Locrians from Cynus, and lies in the Canaean territory opposite the southernmost ends of Lesbos. This territory extends as far as the Arginussae Islands and the promontory above them, which some call Aega, making it the same as the word for the animal;i.e., Ἄιξ, “goat.” but the second syllable should be pronounced long, that is, “Aega,” like Acta and Archa, for Aega used to be the name of the whole of the mountain which is now called Cane or Canae. The mountain is surrounded on the south and west by the sea, and on the east by the plain of the Caïcus, which lies below it, and on the north by the territory of Elaea. This mountain forms a fairly compact mass off to itself, though it slopes towards the Aegaean Sea, whence it got its name.It is not clear in the Greek whether Strabo says that the Aegean Sea got its name from Aega or vice versa. Elsewhere (8. 7. 4) he speaks of “Aegae in Boeotia from which it is probable that the Aegean Sea got its name.” Later the promontory itself was called Aega, as in Sappho,A fragment otherwise unknown (Sappho Fr. 131 (Bergk)). but the rest was called Cane or Canae.

+
+

Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum lies Teuthrania, which is at no greater distance than seventy stadia from any of them and is this side the Caïcus River; and the story told is that Teuthras was king of the Cilicians and Mysians. EuripidesEur. Fr. 696 (Nauck) says that Auge, with her child Telephus, was put by Aleus, her father, into a chest and submerged in the sea when he had detected her ruin by Heracles, but that by the providence of Athena the chest was carried across the sea and cast ashore at the mouth of the Caïcus, and that Teuthras rescued the prisoners, and treated the mother as his wife and the child as his own son.Cf. 12. 8. 2, 4. Now this is the myth, but there must have been some other issue of fortune through which the daughter of the Arcadian consorted with the king of the Mysians and her son succeeded to his kingdom. It is believed, at any rate, that both Teuthras and Telephus reigned as kings over the country round Teuthrania and the Caïcus, though Homer goes only so far as to mention the story thus: But what a man was the son of Telephus, the hero Eurypylus, whom he slew with the bronze; and round him were slain many comrades, Ceteians, on account of a woman’s gifts.Hom. Od. 11.521The poet thus sets before us a puzzle instead of making a clear statement; for we neither know whom we should understand the poet to mean by the “Ceteians” nor what he means by “on account of the gifts of a woman”;On the variant myths of Auge and Telephus see Estathius Hom. Od. 11.521; also Leaf’s note and references (p. 340). but the grammarians too throw in petty myths, more to show their inventiveness than to solve questions.

+
+

However, let us dismiss these; and let us, taking that which is more obvious, say that, according to Homer, Eurypylus clearly reigned in the region of the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were subject to him, in which case there were three dynasties among them and not merely two.Cf. 13. 1. 7, 67. This statement is supported by the fact that there is to be seen in the territory of Elaea a torrential stream called the Ceteius; this empties into another like it, and this again into another, and they all end in the Caïcus. But the Caïcus does not flow from Ida, as BacchylidesA fragment otherwise unknown (Bacchyl. Fr. 66 (Bergk)). states; neither is Euripides correct in saying that Marsyasdwells in widely famed Celaenae, in the farthermost region of Ida;Eur. Fr. 1085 (Nauck) for Celaenae is very far from Ida, and the sources of the Caïcus are also very far, for they are to be seen in a plain. Temnus is a mountain which forms the boundary between this plain and the Plain of Apia, as it is called, which lies in the interior above the Plain of Thebe. From Temnus flows a river called Mysius, which empties into the Caïcus below its sources; and it was from this fact, as some interpret the passage, that Aeschylus said at the opening of the prologue to the Myrmidons,Oh! thou Caïcus and ye Mysian in-flows.Aesch. Fr. 143 (Nauck)Near the sources is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the Gergithians of the Troad when he had destroyed their place. +

+
+
+
+

Since Lesbos, an island worthy of a full account, lies alongside and opposite the coast which extends from Lectum to Canae, and also has small islands lying round it, some outside it and some between it and the mainland, it is now time to describe these; for these are Aeolian, and I might almost say that Lesbos is the metropolis of the Aeolian cities. But I must begin at the point whence I began to traverse the coast that lies opposite the island.

+
+

Now as one sails from Lectum to Assus, the Lesbian country begins at Sigrium, its promontory on the north.But Sigrium was the westernmost promontory of the island. In this general neighborhood is also Methymna, a city of the Lesbians, sixty stadia distant from the coast that stretches from Polymedium to Assus. But while the perimeter which is filled out by the island as a whole is eleven hundred stadia, the several distances are as follows: From Methymna to Malia, the southernmostMore accurately, “southwesternmost.” promontory to one keeping the island on the right, I mean at the point where Canae lies most directly opposite the island and precisely corresponds with it, the distance is three hundred and forty stadia; thence to Sigrium, which is the length of the island, five hundred and sixty; and then to Methymna, two hundred and ten.The total, 1110, being ten more than the round number given above. Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, being seventy stadia distant from Malia, one hundred and twenty from Canae, and the same distance from the Arginussae, which are three small islands lying near the mainland alongside Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, in the neighborhood of a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, the island is narrowest, with a passage of only twenty stadia over to the Euripus of the Pyrrhaeans. Pyrrha is situated on the western side of Lesbos at a distance of one hundred stadia from Malia. Mitylene has two harbors, of which the southern can be closed and holds only fifty triremes, but the northern is large and deep, and is sheltered by a mole. Off both lies a small island, which contains a part of the city that is settled there. And the city is well equipped with everything.

+
+

Mitylene has produced famous men: in early times, Pittacus, one of the Seven Wise Men; and the poet Alcaeus, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, won a great struggle when fighting on the side of the Babylonians, and rescued them from their toils by killing a warrior, the royal wrestler(as he says),who was but one short of five cubits in height.Alcaeus Fr. 33 (Bergk)And along with these flourished also Sappho, a marvellous woman; for in all the time of which we have record I do not know of the appearance of any woman who could rival Sappho, even in a slight degree, in the matter of poetry. The city was in those times ruled over by several tyrants because of the dissensions among the inhabitants; and these dissensions are the subject of the StasioticSeditious. poems, as they are called, of Alcaeus. And also PittacusReigned 589-579 B.C. was one of the tyrants. Now Alcaeus would rail alike at both Pittacus and the rest, Myrsilus and Melanchrus and the Cleanactidae and certain others, though even he himself was not innocent of revolutionary attempts; but even Pittacus himself used monarchy for the overthrow of the oligarchs, and then, after overthrowing them, restored to the city its independence. Diophanes the rhetorician was born much later; but Potamon, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian in my time. Theophanes was also a statesman; and he became a friend to Pompey the Great, mostly through his very ability, and helped him to succeed in all his achievements; whence he not only adorned his native land, partly through Pompey and partly through himself, but also rendered himself the most illustrious of all the Greeks. He left a son, Marcus Pompey, whom Augustus Caesar once set up as Procurator of Asia, and who is now counted among the first of the friends of Tiberius. The Athenians were in danger of suffering an irreparable disgrace when they voted that all Mitylenaeans from youth upwards should be slain, but they changed their minds and their counter-decree reached the generals only one day before the order was to be executed.

+
+

Pyrrha has been razed to the ground, but its suburb is inhabited and has a harbor, whence there is a passage of eighty stadia over hills to Mitylene. Then, after Pyrrha, one comes to Eressus; it is situated on a hill and extends down to the sea. Then to Sigrium, twenty-eight stadia from Eressus. Both Theophrastus and Phanias, the peripatetic philosophers, disciples of Aristotle, were from Eressus. Theophrastus was at first called Tyrtamus, but Aristotle changed his name to Theophrastus, at the same time avoiding the cacophony of his name and signifying the fervor of his speech; for Aristotle made all his pupils eloquent, but Theophrastus most eloquent of all. Antissa, a city with a harbor, comes next in order after Sigrium. And then Methymna, whence came Arion, who, according to a myth told by Herodotus and his followers, safely escaped on a dolphin to Taenarum after being thrown into the sea by the pirates. Now Arion played, and sang to, the cithara; and Terpander, also, is said to have been an artist in the same music and to have been born in the same island, having been the first person to use the seven-stringed instead of the four-stringed lyre, as we are told in the verses attributed to him: For thee I, having dismissed four-toned song, shall sing new hymns to the tune of a seven-stringed cithara.Arion Fr. 4 (Bergk)Also Hellanicus the historian, and Cailias, who interpreted Sappho and Alcaeus, were Lesbians.

+
+

In the strait between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, but according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesi, a compound name like Peloponnesus, the second letter n being customarily redundant in such compounds, as in the names Myonnesus, Proconnesus, and Halonnesus; and consequently we have Hecatonnesi, which means Apollonnesi, for Apollo is called Hecatus; for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is highly honored, being called Sminthian or Cillaean or Grynian or by some other appellation. Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and also, in front of this city, another island, larger and of the same name, which is uninhabited and has a temple sacred to Apollo.

+
+

Some writers, to avoid the indecency of the names, say that in this place we should read “Poroselene,” and that we should call Aspordenum, the rocky and barren mountain round Pergamum, “Asporenum,” and the temple of the Mother of the gods there the temple of the “Asporene” mother.i.e., they avoid “pord,” which, as also “perd,” is the stem of an indecent Greek word. What, then, shall we say of Pordalis and Saperdes and Perdiccas, and of the phrase of Simonides,banished, ‘pordacian’ clothes and all,instead of “wet” clothes, and, somewhere in the early comedy,the place is ‘pordacian,’that is, the place that is “marshy”? Lesbos is equidistant from Tenedos and Lemnos and Chios, one might say rather less than five hundred stadia. +

+
+
+
+

Since the Leleges and the Cilicians were so closely related to the Trojans, people inquire for the reason why they are not included with the Trojans in the Catalogue. But it is reasonable to suppose that because of the loss of their leaders and the sacking of their cities the few Cilicians that were left were placed under the command of Hector, for both Eëtion and his sons are said to have been slain before the Catalogue:i.e., before the marshalling of the troops as described in the Catalogue.Verily my father was slain by the goodly Achilles, who utterly sacked the well-peopled city of Cilicians, Thebe of the lofty gates. And the seven brothers of mine in our halls, all these on the same dayi.e., with Eëtion. went inside the home of Hades, for all were slain by swift-footed, goodly Achilles.Hom. Il. 6.414And so, in the same way, those subject to Mynes lost both their leaders and their city: And he laid low Mynes and Epistrophus, and sacked the city of godlike Mynes.Hom. Il. 2.692Hom. Il. 19.296But he makes the Leleges present at the battles when he says as follows: Towards the sea are situated the Carians and the Paeonians, with curved bows, and the Leleges and Caucones.Hom. Il. 10.428And again,he pierced with a sharp spear Satnius, son of Oenops, whom a noble Naiad nymph bore to Oenops, as he tended his herds beside the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443for they had not so completely disappeared that they did not have a separate organization of their own, since their king still survived,of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86and since their city had not been utterly wiped out, for the poet adds,who holds steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.87However, the poet has omitted them in the Catalogue, not considering their organization sufficient to have a place in it, or else including them under the command of Hector because they were so closely related; for Lycaon, who was a brother of Hector, says,to a short span of life my mother, daughter of the old man Altes, bore me—Altes who is lord over the war-loving Leleges.Hom. Il. 21.84Such, then, are the probabilities in this matter.

+
+

And it is also a matter of reasoning from probabilities if one inquires as to the exact bounds to which the poet means that the Cilicians extended, and the Pelasgians, and also the Ceteians, as they are called, under the command of Eurypylus, who lived between those two peoples. Now as for the Cilicians and the peoples under the command of Eurypylus, all has been said about them that can be said, and that their country is in a general way bounded by the region of the Caïcus River. As for the Pelasgians, it is reasonable, both from the words of Homer and from history in general, to place them next in order after these peoples; for Homer says as follows: And Hippothoüs led the tribes of the Pelasgians that rage with the spear, them that dwelt in fertile Larisa; these were ruled by Hippothoüs and Pylaeus, scion of Ares, the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.Hom. Il. 2.840By these words he clearly indicates that the number of Pelasgians was considerable, for he says “tribes,” not “tribe;” and he also specifies their abode as “in Larisa.” Now there are many Larisas, but we must interpret him as meaning one of those that were near; and best of all one might rightly assume the one in the neighborhood of Cyme; for of the three Larisas the one near Hamaxitus was in plain sight of Ilium and very near it, within a distance of two hundred stadia, and therefore it could not be said with plausibility that Hippothoüs fell in the fight over Patroclus “far away from” this “Larisa,” but rather from the Larisa near Cyme, for the distance between the two is about a thousand stadia. The third Larisa is a village in the territory of Ephesus in the Caÿster Plain; it is said to have been a city in earlier times, containing a temple of Larisaean Apollo and being situated closer to Mt. Tmolus than to Ephesus. It is one hundred and eighty stadia distant from Ephesus, and might therefore be placed under the Maeonians. But the Ephesians, having grown in power, later cut off for themselves much of the territory of the Maeonians, whom we now call Lydians, so that this could not be the Larisa of the Pelasgians either, but rather the one near Cyme. In fact we have no strong evidence that the Larisa in the Caÿster Plain was already in existence at that time, for we have no such evidence as to Ephesus either; but all Aeolian history, which arose but shortly after the Trojan times, bears testimony to the existence of the Larisa near Cyme.

+
+

For it is said that the people who set out from Phricium, the Locrian mountain above Thermopylae, put in at the place where Cyme now is, and finding the Pelasgians in bad plight because of the Trojan War, though still in possession of Larisa, which was about seventy stadia distant from Cyme, built on their frontier what is still today called Neon Teichos,“New wall.” thirty stadia from Larisa, and that, having captured Larisa, they founded Cyme and settled there the survivors. And Cyme is called Cyme Phriconis after the Locrian mountain; and likewise Larisa is called Larisa Phriconis; but Larisa is now deserted. That the Pelasgians were a great tribe is said also to be the testimony of history in general: Menecrates of Elaea, at any rate, in his work On the Founding of Cities, says that the whole of what is now the Ionian coast, beginning at Mycale, as also the neighboring islands, were in earlier times inhabited by Pelasgians. But the Lesbians say that their people were placed under the command of Pylaeus, the man whom the poet calls the ruler of the Pelasgians,Hom. Il. 2.842 and that it is from him that the mountain in their country is still called Pylaeus. The Chians, also, say that the Pelasgians from Thessaly were their founders. But the Pelasgian race, ever wandering and quick to migrate, greatly increased and then rapidly disappeared, particularly at the time of the migration of the Aeolians and Ionians to Asia.

+
+

A peculiar thing happened in the case of the Larisaeans, I mean the Caÿstrian and the Phryconian Larisaeans and, third, those in Thessaly: they all held land that was deposited by rivers, by the Caÿster and by the Hermus and by the Peneius. It is at the Phryconian Larisa that Piasus is said to have been honored, who, they say, was ruler of the Pelasgians and fell in love with his daughter Larisa, and, having violated her, paid the penalty for the outrage; for, observing him leaning over a cask of wine, they say, she seized him by the legs, raised him, and plunged him into the cask. Such are the ancient accounts.

+
+

To the present Aeolian cities we must add Aegae, and also Temnus, the birthplace of Hermagoras, who wrote The Art of Rhetoric. These cities are situated in the mountainous country that lies above the territory of Cyme and that of the Phocians and that of the Smyrnaeans, along which flows the Hermus. Neither is Magnesia, which was under the command of Sipylus and has been adjudged a free city by the Romans, far from these cities. This city too has been damaged by the recent earthquakes. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus, from Larisa across the Hermus to Cyme, the distance is seventy stadia; thence to Myrina, forty stadia; thence to Grynium, the same; and from there to Elaea. But, according to Artemidorus, one goes from Cyme to Adae, and then, forty stadia distant, to a promontory called Hydra, which with the opposite promontory Harmatus forms the Elaïtic Gulf. Now the width of the mouth of this gulf is about eighty stadia, but, including the sinuosities of the gulf, Myrina, an Aeolian city with a harbor, is at a distance of sixty stadia; and then one comes to the Harbor of the Achaeans, where are the altars of the twelve gods; and then to a town Grynium and an altar of Apollo and an ancient oracle and a costly shrine of white marble, to which the distance is forty stadia; and then seventy stadia to Elaea, with harbor and naval station belonging to the Attalic Kings, which was founded by Menestheus and the Athenians who took the expedition with him to Ilium. I have already spoken of the places that come next, those about Pitane and Atarneus and the others in that region.

+
+

The largest and best of the Aeolian cities is Cyme; and this with Lesbos might be called the metropolis of the rest of the cities, about thirty in number, of which not a few have disappeared. Cyme is ridiculed for its stupidity, owing to the repute, as some say, that not until three hundred years after the founding of the city did they sell the tolls of the harbor, and that before this time the people did not reap this revenue. They got the reputation, therefore, of being a people who learned late that they were living in a city by the sea. There is also another report of them, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security, and then, failing to pay the money on the appointed day, were prohibited from walking in them; when it rained, however, their creditors, through a kind of shame, would bid them through a herald to go under the porticos; so the herald would cry out the words, “Go under the porticos,” but the report went abroad that the Cymaeans did not understand that they were to go under the porticos when it rained unless they were given notice by the herald. Ephorus, a man indisputably noteworthy, a disciple of Isocrates the orator, and the author of the Historyand of the work on Inventions, was from this city; and so was Hesiod the poet, still earlier than Ephorus, for Hesiod himself states that his father Dius left Aeolian Cyme and migrated to Boeotia: And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.Hes. WD 639-40 (quoted also in 9. 2. 25). But it is not agreed that Homer was from Cyme, for many peoples lay claim to him. It is agreed, however, that the name of the city was derived from an Amazon, as was Myrina from the Amazon who lies in the Trojan plain below Batieia,which verily men call Batieia, but the immortals the tomb of much-bounding Myrina.Hom. Il. 2.813Also quoted in 12. 8. 6. Ephorus, too, is ridiculed because, though unable to tell of deeds of his native land in his enumeration of the other achievements in history, and yet unwilling that it should be unmentioned, he exclaims as follows: At about the same time the Cymaeans were at peace.

+

Since I have traversed at the same time the Trojan and Aeolian coasts, it would be next in order to treat cursorily the interior as far as the Taurus, observing the same order of approach. +

+
+
+
+

A kind of hegemony is held over these places by Pergamum, which is a famous city and for a long time prospered along with the Attalic kings; indeed I must begin my next description here, and first I must show briefly the origin of the kings and the end to which they came. Now Pergamum was a treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, who was one of the successors of Alexander, and its people are settled on the very summit of the mountain; the mountain is cone-like and ends in a sharp peak. The custody of this stronghold and the treasure, which amounted to nine thousand talents, was entrusted to Philetaerus of Tieium, who was a eunuch from boyhood; for it came to pass at a certain burial, when a spectacle was being given at which many people were present, that the nurse who was carrying Philetaerus, still an infant, was caught in the crowd and pressed so hard that the child was incapacitated. He was a eunuch, therefore, but he was well trained and proved worthy of this trust. Now for a time he continued loyal to Lysimachus, but he had differences with Arsinoe, the wife of Lysimachus, who slandered him, and so he caused Pergamum to revolt, and governed it to suit the occasion, since he saw that it was ripe for a change; for Lysimachus, beset with domestic troubles, was forced to slay his son Agathocles, and Seleucus Nicator invaded his country and overthrew him, and then he himself was overthrown and treacherously murdered by Ptolemy Ceraunus. During these disorders the eunuch continued to be in charge of the fortress and to manage things through promises and courtesies in general, always catering to any man who was powerful or near at hand. At any rate, he continued lord of the stronghold and the treasure for twenty years.

+
+

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the rule of Pergamum, and was by this time sovereign of the places round about, so that he even joined battle with Antiochus the son of Seleucus near Sardeis and conquered him. He died after a reign of twenty-two years.263-241 B.C. Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the throne and was the first to be proclaimed king, after conquering the Galatians in a great battle. Attalus not only became a friend of the Romans but also fought on their side against Philip along with the fleet of the Rhodians. He died in old age, having reigned as king forty-three years;241-197 B.C. and he left four sons by Apollonis, a woman from Cyzicus, Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. Now the two younger sons remained private citizens, but Eumenes, the elder of the other two, reigned as king. Eumenes fought on the side of the Romans against Antiochus the Great and against Perseus, and he received from the Romans all the country this side the Taurus that had been subject to Antiochus. But before that time the territory of Pergamum did not include many places that extended as far as the sea at the Elaïtic and Adramyttene Gulfs. He built up the city and planted Nicephorium with a grove, and the other elder brother,Others make ἐκεῖνος refer to Eumenes, but the present translator must make it refer too Attallus, unless the text is corrupt. from love of splendor, added sacred buildings and libraries and raised the settlement of Pergamum to what it now is. After a reign of forty-nine yearsBut he died in 159 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v. “Eumenes,” p. 1103), thus having reigned 197-159 B.C. Eumenes left his empire to Attallus, his son by Stratonice, the daughter of Ariathres, king of the Cappadocians. He appointed his brother AttalusAttalus Philadelphus. as guardian both of his son, who was extremely young, and of the empire. After a reign of twenty-one years,159-138 B.C. his brother died an old man, having won success in many undertakings; for example, he helped Demetrius, the son of Seleucus, to defeat in war Alexander, the son of Antiochus, and he fought on the side of the Romans against the Pseudo-Philip, and in an expedition against Thrace he defeated Diegylis the king of the Caeni, and he slew Prusias, having incited his son Nicomedes against him, and he left his empire, under a guardian, to Attalus. Attalus, surnamed Philometor, reigned five years,138-133 B.C. died of disease, and left the Romans his heirs. The Romans proclaimed the country a province, calling it Asia, by the same name as the continent. The Caïcus flows past Pergamum, through the Caïcus Plain, as it is called, traversing land that is very fertile and about the best in Mysia.

+
+

Pergamenians have become famous in my time: Mithridates the son of Menodotus and of Adobogion. Menodotus was of the family of the tetrarch of the Galatians, and Adobogion, it is said, was also the concubine of King Mithridates,Mithridates the Great. and for this reason her relatives gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the son of the king. At any rate, he became a friend to the deified Caesar and reached so great preferment with him that he was appointed tetrarch from his mothers family and king both of the Bosporus and other territories. He was overthrown by Asander, who not only slew King Pharnaces but also took possession of the Bosporus. Mithridates, then, has been thought worthy of a great name, as has also Apollodorus the rhetorician, who wrote the work on Rhetoric and was the leader of the Apollodoreian sect, whatever in the world it is; for numerous philosophies were prevalent, but to pass judgment upon them is beyond my power, and among these are the sects of Apollodorus and Theodorus. But the friendship of Caesar Augustus has most of all exalted Apollodorus, who was his teacher in the art of speech. And Apollodorus had a notable pupil in Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, for he was an able sophist and historian and speech-writer.

+
+

As one proceeds from the plain and the city towards the east, one comes to a city called Apollonia, which lies on an elevated site, and also, towards the south, to a mountain range, on crossing which, on the road to Sardeis, one comes to Thyateira, on the left-hand side, a settlement of the Macedonians, which by some is called the farthermost city of the Mysians. On the right is Apollonis, which is three hundred stadia distant from Pergamum, and the same distance from Sardeis, and it is named after the Cyzicene Apollonis. Next one comes to the plain of Hermus and to Sardeis. The country to the north of Pergamum is held for the most part by the Mysians, I mean the country on the right of the Abaeïtae, as they are called, on the borders of which is the EpictetusPhrygia Epictetus (see 12. 3. 7, 12. 4. 1, and 12. 4. 5. as far as Bithynia.

+
+

Sardeis is a great city, and, though of later date than the Trojan times, is nevertheless old, and has a strong citadel. It was the royal city of the Lydians, whom the poet calls Meïonians; and later writers call them Maeonians, some identifying them with the Lydians and others representing them as different, but it is better to call them the same people. Above Sardeis is situated Mt. Tmolus, a blest mountain, with a look-out on its summit, an arcade of white marble, a work of the Persians, whence there is a view of the plains below all round, particularly the Caÿster Plain. And round it dwell Lydians and Mysians and Macedonians. The Pactolus River flows from Mt. Tmolus; in early times a large quantity of gold-dust was brought down in it, whence, it is said, arose the fame of the riches of Croesus and his descendants. But the gold-dust has given out. The Pactolus runs down into the Hermus, into which also the Hyllus, now called the Phrygius, empties. These three, and other less significant rivers with them, meet and empty into the sea near Phocaea, as Herodotus says.Hdt. 1.80. The Hermus rises in Mysia, in the sacred mountain Dindymene, and flows through the Catacecaumene country into the territory of Sardeis and the contiguous plains, as I have already said,Cf. 13. 1. 2. to the sea. Below the city lie the plain of Sardeis and that of the Cyrus and that of the Hermus and that of the Caÿster, which are contiguous to one another and are the best of all plains. Within forty stadia from the city one comes to Gygaea,Lake Gygaea, Hom. Il. 2.865 which is mentioned by the poet, the name of which was later changed to Coloe, where is the temple of Coloënian Artemis, which is characterized by great holiness. They say that at the festivals here the baskets dance,Thought to be the baskets carried on the heads of maidens at festivals. though I do not know why in the world they talk marvels rather than tell the truth.

+
+

The verses of Homer are about as follows: Mnesthles and Antiphus, the two sons of Talaemenes, whose mother was Lake Gygaea, who led also the Meïonians, who were born at the foot of Tmolus;Hom. Il. 2.864but some add the following fourth verse: At the foot of snowy Tmolus, in the fertile land of Hyde.But there is no Hyde to be found in the country of the Lydians. Some also put Tychius there, of whom the poet says,far the best of workers in hide, who lived in Hyde.Hom. Il. 7.221And they add that the place is woody and subject to strokes of lightning, and that the Arimi live there, for after Homer’s verse,in the land of the Arimi where men say is the couch of Typhon,Hom. Il. 2.783they insert the words,in a wooded place, in the fertile land of Hyde.But others lay the scene of this myth in Cilicia, and some lay it in Syria, and still others in the Pithecussae Islands, who say that among the Tyrrhenians “pitheci”i.e., monkeys. are called “arimi.” Some call Sardeis Hyde, while others call its acropolis Hyde. But the ScepsianDemetrius of Scepsis. thinks that those writers are most plausible who place the Arimi in the Catacecaumene country in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie off the Cymaean territory, as also the territory in Sicily, with the territory in Cilicia, for he says that Typhon lies beneath Aetna: Once he dwelt in a far-famed Cilician cavern; now, however, his shaggy breast is o’er-pressed by the sea-girt shores above Cymae and by Sicily.Pind. P. 1.31And again,round about him lies Aetna with her haughty fetters,and again,but it was father Zeus that once amongst the Arimi, by necessity, alone of the gods, smote monstrous Typhon of the fifty heads.Pind. Fr. 93 (Bergk)But some understand that the Syrians are Arimi, who are now called the Arimaeans, and that the Cilicians in Troy, forced to migrate, settled again in Syria and cut off for themselves what is now called Cilicia. Callisthenes says that the Arimi, after whom the neighboring mountains are called Arima, are situated near Mt. Calycadnus and the promontory of Sarpedon near the Corycian cave itself.

+
+

Near Lake Coloe are the monuments of the kings. At Sardeis is the great mound, on a lofty base, of Alyattes, built, as HerodotusHdt. 1.93. says, by the common people of the city, most of the work on which was done by prostitutes; and he says that all women of that country prostituted themselves; and some call the tomb of Alyattes a monument of prostitution. Some report that Lake Coloe is an artificial lake, made to receive the overflows which take place when the rivers are full. Hypaepa is a city which one comes to on the descent from Mt. Tmolus to the Caÿster Plain.

+
+

Callisthenes says that Sardeis was captured first by the Cimmerians, and then by the Treres and the Lycians, as is set forth by Callinus the elegiac poet, and lastly in the time of Cyrus and Croesus. But when Callinus says that the incursion of the Cimmerians was against the Esioneis, at the time of which Sardeis was captured, the ScepsianAgain Demetrius of Scepsis. and his followers surmise that the Asioneis were by Callinus called the Esioneis, in the Ionic dialect; for perhaps Meïonia, he says, was called Asia, and accordingly Homer likewise says,on the Asian mead about the streams of the Caÿster.Hom. Il. 2.461The city was later restored in a notable way because of the fertility of its territory, and was inferior to none of its neighbors, though recently it has lost many of its buildings through earthquakes. However, the forethought of Tiberius, our present ruler, has, by his beneficence, restored not only this city but many others—I mean all the cities that shared in the same misfortune at about the same time.

+
+

Notable men of the same family were born at Sardeis: the two Diodoruses, the orators, of whom the elder was called Zonas, a man who many times pleaded the cause of Asia; and at the time of the attack of King Mithridates, he was accused of trying to cause the cities to revolt from him, but in his defence he acquitted himself of the slander. The younger Diodorus, who was a friend of mine, is the author, not only of many historical treatises, but also of melic and other poems, which display full well the ancient style of writing. Xanthus, the ancient historian, is indeed called a Lydian, but whether or not he was from Sardeis I do not know.

+
+

After the Lydians come the Mysians; and the city Philadelphia, ever subject to earthquakes. Incessantly the walls of the houses are cracked, different parts of the city being thus affected at different times. For this reason but few people live in the city, and most of them spend their lives as farmers in the country, since they have a fertile soil. Yet one may be surprised at the few, that they are so fond of the place when their dwellings are so insecure; and one might marvel still more at those who founded the city.

+
+

After this region one comes to the Catacecaumene country,i.e., “burnt” country, situated about the upper course of the Hermus and its tributaries. Hamilton (Researches, II, p. 136, quoted by Tozer (Selections, p. 289, confirms Strabo’s account. as it is called, which has a length of five hundred stadia and a breadth of four hundred, whether it should be called Mysia or Meïonia (for both names are used); the whole of it is without trees except the vine that produces the Catacecaumenite wine, which in quality is inferior to none of the notable wines. The surface of the plain is covered with ashes, and the mountainous and rocky country is black, as though from conflagration. Now some conjecture that this resulted from thunderbolts and from fiery subterranean outbursts, and they do not hesitate to lay there the scene of the mythical story of Typhon; and Xanthus adds that a certain Arimus was king of this region; but it is not reasonable to suppose that all that country was burnt all at once by reason of such disturbances, but rather by reason of an earth-born fire, the sources of which have now been exhausted. Three pits are to be seen there, which are called “bellows,” and they are forty stadia distant from each other. Above them lie rugged hills, which are reasonably supposed to have been heaped up by the hot masses blown forth from the earth. That such soil should be well adapted to the vine one might assume from the land of Catana, which was heaped with ashes and now produces excellent wine in great plenty. Some writers, judging from places like this, wittily remark that there is good reason for calling Dionysus “Pyrigenes.”“Fire-born.”

+
+

The parts situated next to this region towards the south as far as the Taurus are so inwoven with one another that the Phrygian and the Carian and the Lydian parts, as also those of the Mysians, since they merge into one another, are hard to distinguish. To this confusion no little has been contributed by the fact that the Romans did not divide them according to tribes, but in another way organized their jurisdictions, within which they hold their popular assemblies and their courts. Mt. Tmolus is a quite contracted mass of mountain and has only a moderate circumference, its limits lying within the territory of the Lydians themselves; but the Mesogis extends in the opposite direction as far as Mycale, beginning at Celaenae, according to Theopompus. And therefore some parts of it are occupied by the Phrygians, I mean the parts near Celaenae and Apameia, and other parts by Mysians and Lydians, and other parts by Carians and Ionians. So, also, the rivers, particularly the Maeander, form the boundary between some of the tribes, but in cases where they flow through the middle of countries they make accurate distinction difficult. And the same is to be said of the plains that are situated on either side of the mountainous territory and of the river-land. Neither should I, perhaps, attend to such matters as closely as a surveyor must, but sketch them only so far as they have been transmitted by my predecessors.

+
+

Contiguous on the east to the Caÿster Plain, which lies between the Mesogis and the Tmolus, is the Cilbian Plain. It is extensive and well settled and has a fertile soil. Then comes the Hyrcanian Plain, a name given it by the Persians, who brought Hyrcanian colonists there (the Plain of Cyrus, like-wise, was given its name by the Persians). Then come the Peltine Plain (we are now in Phrygian territory) and the Cillanian and the Tabene Plains, which have towns with a mixed population of Phrygians, these towns also containing a Pisidian element; and it is after these that the plains themselves were named.

+
+

When one crosses over the Mesogis, between the Carians and the territory of Nysa, which latter is a country on the far side of the Maeander extending to Cibyratis and Cabalis, one comes to certain cities. First, near the Mesogis, opposite Laodiceia, to Hierapolis, where are the hot springs and the Plutonium, both of which have something marvellous about them; for the water of the springs so easily congeals and changes into stone that people conduct streams of it through ditches and thus make stone fences“The road overlooks many green spots, once vineyards and gardens, separated by partitions of the same material” (Chandler, Travels in Asia Minor, I. p. 288), quoted by Tozer, p. 290. consisting of single stones, while the Plutonium, below a small brow of the mountainous country that lies above it, is an opening of only moderate size, large enough to admit a man, but it reaches a considerable depth, and it is enclosed by a quadrilateral handrail, about half a plethrum in circumference, and this space is full of a vapour so misty and dense that one can scarcely see the ground. Now to those who approach the handrail anywhere round the enclosure the air is harmless, since the outside is free from that vapor in calm weather, for the vapor then stays inside the enclosure, but any animal that passes inside meets instant death. At any rate, bulls that are led into it fall and are dragged out dead; and I threw in sparrows and they immediately breathed their last and fell. But the Galli,Priests of Cybele. who are eunuchs, pass inside with such impunity that they even approach the opening, bend over it, and descend into it to a certain depth, though they hold their breath as much as they can (for I could see in their countenances an indication of a kind of suffocating attack, as it were),—whether this immunity belongs to all who are maimed in this way or only to those round the temple, or whether it is because of divine providence, as would be likely in the case of divine obsessions, or whether it is, the result of certain physical powers that are antidotes against the vapor. The changing of water into stone is said also to be the case with the rivers in Laodiceia, although their water is potable. The water at Hierapolis is remarkably adapted also to the dyeing of wool, so that wool dyed with the rootsMadder-root. rival those dyed with the coccusKermes-berries. or with the marine purple.Using this particular water, of course. And the supply of water is so abundant that the city is full of natural baths.

+
+

After Hierapolis one comes to the parts on the far side of the Maeander; I have already described12. 8. 13, 16, 17. those round Laodiceia and Aphrodisias and those extending as far as Carura. The next thereafter are the parts towards the west, I mean the city of the Antiocheians on the Maeander, where one finds himself already in Caria, and also the parts towards the south, I mean Greater Cibyra and Sinda and Cabalis, extending as far as the Taurus and Lycia. Now Antiocheia is a city of moderate size, and is situated on the Maeander itself in the region that lies near Phrygia, and there is a bridge over the river. Antiocheia has considerable territory on each side of the river, which is everywhere fertile, and it produces in greatest quantities the “Antiocheian” dried fig, as it is called, though they also name the same fig “three-leaved.” This region, too, is much subject to earthquakes. Among these people arose a famous sophist, Diotrephes, whose complete course was taken by Hybreas, who became the greatest orator of my time.

+
+

The Cabaleis are said to be the Solymi; at any rate, the hill that lies above the fortress of the Termessians is called Solymus, and the Termessians themselves are called Solymi. Near by is the Palisade of Bellerophon, and also the tomb of his son Peisander, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees also with the words of the poet, for he says of Bellerophon,next he fought with the glorious Solymi,Hom. Il. 6.184and of his son,and PeisanderThe Homeric text reads “Isander” (see 12. 8. 5). his son was slain by Ares, insatiate of war, when he was fighting with the Solymi.Hom. Il. 6.203Termessus is a Pisidian city, which lies directly above Cibyra and very near it.

+
+

It is said that the Cibyratae are descendants of the Lydians who took possession of Cabalis, and later of the neighboring Pisidians, who settled there and transferred the city to another site, a site very strongly fortified and about one hundred stadia in circuit. It grew strong through its good laws; and its villages extended alongside it from Pisidia and the neighboring Milyas as far as Lycia and the PeraeaMainland territory. of the Rhodians. Three bordering cities were added to it, Bubon, Balbura, and 0enoandon, and the union was called Tetrapolis, each of the three having one vote, but Cibyra two; for Cibyra could send forth thirty thousand footsoldiers and two thousand horse. It was always ruled by tyrants; but still they ruled it with moderation. However, the tyranny ended in the time of Moagetes, when Murena overthrew it and included Balbura and Bubon within the territory of the Lycians. But none the less the jurisdiction of Cibyra is rated among the greatest in Asia. The Cibyratae used four languages, the Pisidian, that of the Solymi, Greek, and that of the Lydians;See A. H. Sayce, Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 396. but there is not even a trace of the language of the Lydians in Lydia. The easy embossing of iron is a peculiar thing at Cibyra. Milya is the mountainrange extending from the narrows at Termessus and from the pass that leads over through them to the region inside the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of the Apameians.

+
+
+
+
+
+

It remains for me to speak of the Ionians and the Carians and the seaboard outside the Taurus, which last is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians; for in this way I can finish my entire description of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying,12.1.3. is the road which leads over from the Pontic Sea to the Issic Sea.For map of Asia Minor, see Loeb Vol. 5 (at end).

+
+

The coasting voyage round Ionia is about three thousand four hundred and thirty stadia, this distance being so great because of the gulfs and the fact that the country forms a peninsula of unusual extent; but the distance in a straight line across the isthmus is not great. For instance, merely the distance from Ephesus to Smyrna is a journey, in a straight line, of three hundred and twenty stadia, for the distance to Metropolis is one hundred and twenty stadia and the remainder to Smyrna, whereas the coasting voyage is but slightly short of two thousand two hundred. Be that as it may, the bounds of the Ionian coast extend from the Poseidium of the Milesians, and from the Carian frontiers, as far as Phocaea and the Hermus River, which latter is the limit of the Ionian seaboard.

+
+

Pherecydes says concerning this seaboard that Miletus and Myus and the parts round Mycale and Ephesus were in earlier times occupied by Carians, and that the coast next thereafter, as far as Phocaea and Chios and Samos, which were ruled by Ancaeus, was occupied by Leleges, but that both were driven out by the Ionians and took refuge in the remaining parts of Caria. He says that Androclus, legitimate son of Codrus the king of Athens, was the leader of the Ionian colonization, which was later than the Aeolian, and that he became the founder of Ephesus; and for this reason, it is said, the royal seat of the Ionians was established there. And still now the descendants of his family are called kings; and they have certain honors, I mean the privilege of front seats at the games and of wearing purple robes as insignia of royal descent, and staff instead of sceptre, and of the superintendence of the sacrifices in honor of the Eleusinian Demeter. Miletus was founded by Neleus, a Pylian by birth. The Messenians and the Pylians pretend a kind of kinship with one another, according to which the more recent poets call Nestor a Messenian; and they say that many of the Pylians accompanied Melanthus, father of Codrus, and his followers to Athens, and that, accordingly, all this people sent forth the colonizing expedition in common with the Ionians. There is an altar, erected by Neleus, to be seen on the Poseidium. Myus was founded by Cydrelus, bastard son of Codrus; Lebedus by Andropompus, who seized a place called Artis; Colophon by Andraemon a Pylian, according to Mimnermus in his Nanno;A fragment (Mimnermus Fr. 10 (Bergk)) otherwise unknown. Priene by Aepytus the son of Neleus, and then later by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos, at first by Athamas, for which reason it is by Anacreon called Athamantis, and at the time of the Ionian colonization by Nauclus, bastard son of Codrus, and after him by Apoecus and Damasus, who were Athenians, and Geres, a Boeotian; Erythrae by Cnopus, he too a bastard son of Codrus; Phocaea by the Athenians under Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed crowd; Samos by Tembrion, and then later by Procles.

+
+

These are the twelve Ionian cities,8. 7. 1. but at a later time Smyrna was added, being induced by the Ephesians to join the Ionian League; for the Ephesians were fellow-inhabitants of the Smyrnaeans in ancient times, when Ephesus was also called Smyrna. And Callinus somewhere so names it, when he calls the Ephesians Smyrnaeans in the prayer to Zeus,and pity the Smyrnaeans; and again,remember, if ever the Smyrnaeans burnt up beautiful thighs of oxen in sacrifice to thee.Callinus Fr. 2 (Bergk)Smyrna was an Amazon who took possession of Ephesus; and hence the name both of the inhabitants and of the city, just as certain of the Ephesians were called Sisyrbitae after Sisyrbe. Also a certain place belonging to Ephesus was called Smyrna, as Hipponax plainly indicates: He lived behind the city in Smyrna between Tracheia and Lepra Acte;Hipponax Fr. 44 (Bergk)for the name Lepra Acte was given to Mt. Prion, which lies above the present city and has on it a part of the city’s wall. At any rate, the possessions behind Prion are still now referred to as in the “opistholeprian” territory,i.e., in the territory “behind Lepra.” and the country alongside the mountain round Coressus was called “Tracheia.”i.e., “Rugged” country. The city was in ancient times round the Athenaeum, which is now outside the city near the Hypelaeus,A fountain. as it is called; so that Smyrna was near the present gymnasium, behind the present city, but between Tracheia and Lepra Acte. On departing from the Ephesians, the Smyrnaeans marched to the place where Smyrna now is, which was in the possession of the Leleges, and, having driven them out, they founded the ancient Smyrna, which is about twenty stadia distant from the present Smyrna. But later, being driven out by the Aeolians, they fled for refuge to Colophon, and then with the Colophonians returned to their own land and took it back, as Mimnermus tells us in his Nanno, after recalling that Smyrna was always an object of contention: After we left Pylus, the steep city of Neleus, we came by ship to lovely Asia, and with our overweening might settled in beloved Colophon, taking the initiative in grievous insolence. And from there, setting out from the Astëeis River, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.Mimnermus Fr. 9 (Bergk)So much, then, on this subject. But I must again go over the several parts in detail, beginning with the principal places, those where the foundings first took place, I mean those round Miletus and Ephesus; for these are the best and most famous cities.

+
+

Next after the Poseidium of the Milesians, eighteen stadia inland, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae.i.e., at Didyma. On this temple see Hdt. 1.46, 5.36, 6.19 It was set on fire by Xerxes, as were also the other temples, except that at Ephesus. The Branchidae gave over the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight in order to escape punishment for the robbing and the betrayal of the temple. But later the Milesians erected the largest temple in the world, though on account of its size it remained without a roof. At any rate, the circuit of the sacred enclosure holds a village settlement; and there is a magnificent sacred grove both inside and outside the enclosure; and other sacred enclosures contain the oracle and the shrines. Here is laid the scene of the myth of Branchus and the love of Apollo. The temple is adorned with costliest offerings consisting of early works of art. Thence to the city is no long journey, by land or by sea.

+
+

Ephorus says: Miletus was first founded and fortified above the sea by the Cretans, where the Miletus of olden times is now situated, being settled by Sarpedon, who brought colonists from the Cretan Miletus and named the city after that Miletus, the place formerly being in the possession of the Leleges; but later Neleus and his followers fortified the present city. The present city has four harbors, one of which is large enough for a fleet. Many are the achievements of this city, but the greatest is the number of its colonizations; for the Euxine Pontus has been colonized everywhere by these people, as also the Propontis and several other regions. At any rate, Anaximenes of Lampsacus says that the Milesians colonized the islands Icaros and Leros; and, near the Hellespont, Limnae in the Chersonesus, as also Abydus and Arisba and Paesus in Asia; and Artace and Cyzicus in the island of the Cyziceni; and Scepsis in the interior of the Troad. I, however, in my detailed description speak of the other cities, which have been omitted by him. Both Milesians and Delians invoke an Apollo “Ulius,” that is, as god of “health and healing,” for the verb “ulein” means “to be healthy”; whence the noun “ule”i.e., a “healed wound”; also a “scar.” and the salutation, “Both health and great joy to thee”; for Apollo is the god of healing. And Artemis has her name from the fact that she makes people “Artemeas.”i.e., “safe and sound.” And both HeliusThe Sun-god. and SeleneThe Mood-goddess. are closely associated with these, since they are the causes of the temperature of the air. And both pestilential diseases and sudden deaths are imputed to these gods.

+
+

Notable men were born at Miletus: Thales, one of the Seven Wise Men, the first to begin the science of natural philosophyLiterally “physiology,” which again shows the perversion of Greek scientific names in English (cf. Vol. I, p. 27, footnote 2). and mathematics among the Greeks, and his pupil Anaximander, and again the pupil of the latter, Anaximenes, and also Hecataeus, the author of the History, and, in my time, Aeschines the orator, who remained in exile to the end, since he spoke freely, beyond moderation, before Pompey the Great. But the city was unfortunate, since it shut its gates against Alexander and was taken by force, as was also the case with Halicarnassus; and also, before that time, it was taken by the Persians. And Callisthenes says that Phrynichus the tragic poet was fined a thousand drachmas by the Athenians because he wrote a play entitled The Capture of Miletus by Dareius. The island Lade lies close in front of Miletus, as do also the isles in the neighborhood of the Tragaeae, which afford anchorage for pirates.

+
+

Next comes the Latmian Gulf, on which is situated “Heracleia below Latmus,” as it is called, a small town that has an anchoring-place. It was at first called Latmus, the same name as the mountain that lies above it, which Hecataeus indicates, in his opinion, to be the same as that which by the poet is called “the mountain of the Phtheires”Hom. Il. 2.868 (for he says that the mountain of the Phtheires lies above Latmus), though some say that it is Mt. Grium, which is approximately parallel to Latmus and extends inland from Milesia towards the east through Caria to Euromus and Chalcetores.See 14. 2. 22. This mountain lies above Heracleia, and at a high elevation.Or rather, perhaps, “and in sight of it”. At a slight distance away from it, after one has crossed a little river near Latmus, there is to be seen the sepulchre of Endymion, in a cave. Then from Heracleia to Pyrrha, a small town, there is a voyage of about one hundred stadia.

+
+

But the voyage from Miletus to Heracleia, including the sinuosities of the gulfs, is a little more than one hundred stadia, though that from Miletus to Pyrrha, in a straight course, is only thirty—so much longer is the journey along the coast. But in the case of famous places my reader must needs endure the dry part of such geography as this.

+
+

The voyage from Pyrrha to the outlet of the Maeander River is fifty stadia, a place which consists of shallows and marshes; and, travelling in rowboats thirty stadia, one comes to the city Myus, one of the twelve Ionian cities, which, on account of its sparse population, has now been incorporated into Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia to supply him with bread, and Lampsacus with wine.

+
+

Thence, within four stadia, one comes to a village, the Carian Thymbria, near which is Aornum, a sacred cave, which is called Charonium, since it emits deadly vapors. Above it lies Magnesia on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and the Cretans, of which I shall soon speak.Sections 39-40 following.

+
+

After the outlets of the Maeander comes the shore of Priene, above which lies Priene, and also the mountain Mycale, which is well supplied with wild animals and with trees. This mountain lies above the Samian territoryThe isle of Samos. and forms with it, on the far side of the promontory called Trogilian, a strait about seven stadia in width. Priene is by some writers called Cadme, since Philotas, who founded it, was a Boeotian. Bias, one of the Seven Wise Men, was a native of Priene, of whom Hipponax saysstronger in the pleading of his cases than Bias of Priene.Hipponax Fr. 79 (Bergk)

+
+

Off the Trogilian promontory lies an isle of the same name. Thence the nearest passage across to Sunium is one thousand six hundred stadia; on the voyage one has at first Samos and Icaria and Corsia on the right, and the Melantian rocks on the left; and the remainder of the voyage is through the midst of the Cyclades islands. The Trogilian promontory itself is a kind of spur of Mt. Mycale. Close to Mycale lies another mountain, in the Ephesian territory, I mean Mt. Pactyes, in which the Mesogis terminates.

+
+

The distance from the Trogilian promontory to Samosi.e., the city Samos. is forty stadia. Samos faces the south, both it and its harbor, which latter has a naval station. The greater part of it is on level ground, being washed by the sea, but a part of it reaches up into the mountain that lies above it. Now on the right, as one sails towards the city, is the Poseidium, a promontory which with Mt. Mycale forms the seven-stadia strait; and it has a temple of Poseidon; and in front of it lies an isle called Narthecis; and on the left is the suburb near the Heraeum, and also the Imbrasus River, and the Heraeum, which consists of an ancient temple and a great shrine, which latter is now a repository of tablets.Whether maps or paintings, or both, the translator does not know. Apart from the number of the tablets placed there, there are other repositories of votive tablets and some small chapels full of ancient works of art. And the temple, which is open to the sky, is likewise full of most excellent statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stood upon one base; Antony took these statues away,See 13. 1. 30. but Augustus Caesar restored two of them, those of Athena and Heracles, to the same base, although he transferred the Zeus to the Capitolium, having erected there a small chapel for that statue.

+
+

The voyage round the island of the Samians is six hundred stadia. In earlier times, when it was inhabited by Carians, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphyllus, and then Samos, whether after some native hero or after someone who colonized it from Ithaca and Cephallenia.See 10. 2. 17. Now in Samos there is a promontory approximately facing Drepanum in Icaria which is called Ampelus, but the entire mountain which makes the whole of the island mountainous is called by the same name. The island does not produce good wine, although good wine is produced by the islands all round, and although most of the whole of the adjacent mainland produces the best of wines, for example, Chios and Lesbos and Cos. And indeed the Ephesian and Metropolitan wines are good; and Mt. Mesogis and Mt. Tmolus and the Catacecaumene country and Cnidos and Smyrna and other less significant places produce exceptionally good wine, whether for enjoyment or medicinal purposes. Now Samos is not altogether fortunate in regard to wines, but in all other respects it is a blest country, as is clear from the fact that it became an object of contention in war, and also from the fact that those who praise it do not hesitate to apply to it the proverb that “it produces even birds’ milk,” as Menander somewhere says. This was also the cause of the establishment of the tyrannies there, and of their enmity against the Athenians.

+
+

Now the tyrannies reached their greatest height in the time of Polycrates and his brother Syloson. Polycrates was such a brilliant man, both in his good fortune and in his natural ability, that he gained supremacy over the sea; and it is set down,See Hdt. 3. 40-43, 120, 125 as a sign of his good fortune, that he purposely flung into the sea his ring, a ring of very costly stone and engraving, and that a little later one of the fishermen brought him the very fish that swallowed it; and that when the fish was cut open the ring was found; and that on learning this the king of the Egyptians, it is said, declared in a kind of prophetic way that any man who had been exalted so highly in welfare would shortly come to no happy end of life; and indeed this is what happened, for he was captured by treachery by the satrap of the Persians and hanged. Anacreon the melic poet lived in companionship with Polycrates; and indeed the whole of his poetry is full of his praises. It was in his time, as we are told, that Pythagoras, seeing that the tyranny was growing in power, left the city and went off to Egypt and Babylon, to satisfy his fondness for learning; but when he came back and saw that the tyranny still endured, he set sail for Italy and lived there to the end of his life. So much for Polycrates.

+
+

Syloson was left a private citizen by his brother, but to gratify Dareius, the son of Hystaspes, he gave him a robe which Dareius desired when he saw him wearing it; and Dareius at that time was not yet king, but when Dareius became king, Syloson received as a return-gift the tyranny of Samos. But he ruled so harshly that the city became depopulated; and thence arose the proverb, by the will of Syloson there is plenty of room.

+
+

The Athenians at first sent Pericles as general and with him Sophocles the poet, who by a siege put the disobedient Samians in bad plight; but later they sent two thousand allottees from their own people, among whom was Neocles, the father of Epicurus the philosopher, a schoolmaster as they call him. And indeed it is said that Epicurus grew up here and in Teos, and that he became an ephebusi.e., at eighteen years of age underwent a “scrutiny” and was registered as an Athenian citizen. at Athens, and that Menander the comic poet became an ephebus at the same time. Creophylus, also, was a Samian, who, it is said, once entertained Homer and received as a gift from him the inscription of the poem called The Capture of Oechalia. But Callimachus clearly indicates.the contrary in an epigram of his, meaning that Creophylus composed the poem, but that it was ascribed to Homer because of the story of the hospitality shown him: I am the toil of the Samian, who once entertained in his house the divine Homer. I bemoan Eurytus, for all that he suffered, and golden-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. For Creophylus, dear Zeus, this is a great achievement.Some call Creophylus Homer’s teacher, while others say that it was not Creophylus, but Aristeas the Proconnesian, who was his teacher.

+
+

Alongside Samos lies the island Icaria, whence was derived the name of the Icarian Sea. This island is named after Icarus the son of Daedalus, who, it is said, having joined his father in flight, both being furnished with wings, flew away from Crete and fell here, having lost control of their course; for, they add, on rising too close to the sun, his wings slipped off, since the waxi.e.,the wax which joined the wings to his body. melted. The whole island is three hundred stadia in perimeter; it has no harbors, but only places of anchorage, the best of which is called Histi.i.e., Masts. It has a promontory which extends towards the west. There is also on the island a temple of Artemis, called Tauropolium; and a small town Oenoe; and another small town Dracanum, bearing the same name as the promontory on which it is situated and having near by a place of anchorage. The promontory is eighty stadia distant from the promontory of the Samians called Cantharius, which is the shortest distance between the two. At the present time, however, it has but few inhabitants left, and is used by Samians mostly for the grazing of cattle.

+
+

After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionia, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus.8. 7. 2. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a temple of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocksIn Greek, with “pygalgia.” and were called “diseased-buttocks,” and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a temple of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail.Referring, of course, to the birth of Apollo and Artemis. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images, but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices.

+
+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and by Leleges, but Androclus drove them out and settled the most of those who had come with him round the Athenaeum and the Hypelaeus, though he also included a part of the country situated on the slopes of Mt. Coressus. Now Ephesus was thus inhabited until the time of Croesus, but later the people came down from the mountainside and abode round the present temple until the time of Alexander. Lysimachus built a wall round the present city, but the people were not agreeably disposed to change their abodes to it; and therefore he waited for a downpour of rain and himself took advantage of it and blocked the sewers so as to inundate the city; and the inhabitants were then glad to make the change. He named the city after his wife Arsinoe; the old name, however, prevailed. There was a senate, which was conscripted; and with these were associated the Epicleti,Men specially summoned, privy-councillors. as they were called, who administered all the affairs of the city.

+
+

As for the temple of Artemis, its first architect was Chersiphron; and then another man made it larger. But when it was set on fire by a certain Herostratus, the citizens erected another and better one, having collected the ornaments of the women and their own individual belongings, and having sold also the pillars of the former temple. Testimony is borne to these facts by the decrees that were made at that time. Artemidorus says: Timaeus of Tauromenium, being ignorant of these decrees and being any way an envious and slanderous fellow (for which reason he was also called Epitimaeus),Calumniator. says that they exacted means for the restoration of the temple from the treasures deposited in their care by the Persians; but there were no treasures on deposit in their care at that time, and, even if there had been, they would have been burned along with the temple; and after the fire, when the roof was destroyed, who could have wished to keep deposits of treasure lying in a sacred enclosure that was open to the sky? Now Alexander, Artemidorus adds, promised the Ephesians to pay all expenses, both past and future, on condition that he should have the credit therefor on the inscription, but they were unwilling, just as they would have been far more unwilling to acquire glory by sacrilege and a spoliation of the temple.Referring, of course, to the charge that they took the Persian treasures. And Artemidorus praises the Ephesian who said to the kingAlexander. that it was inappropriate for a god to dedicate offerings to gods.

+
+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of CheirocratesApparently an error for “Deinocrates,” a Macedonian architect (cf. Vitruvius 1.1.4). (the same man who built Alexandreia and the same man who proposed to Alexander to fashion Mt. Athos into his likeness, representing him as pouring a libation from a kind of ewer into a broad bowl, and to make two cities, one on the right of the mountain and the other on the left, and a river flowing from one to the other)—after the completion of the temple, he says, the great number of dedications in general were secured by means of the high honor they paid their artists,Artemidorus means, of course, that the local artists were actuated by piety and patriotism. but the whole of the altar was filled, one might say, with the works of Praxiteles. They showed me also some of the works of Thrason, who made the chapel of Hecate, the waxen image of Penelope, and the old woman Eurycleia. They had eunuchs as priests, whom they called Megabyzi. And they were always in quest of persons from other places who were worthy of this preferment, and they held them in great honor. And it was obligatory for maidens to serve as colleagues with them in their priestly office. But though at the present some of their usages are being preserved, yet others are not; but the temple remains a place of refuge, the same as in earlier times, although the limits of the refuge have often been changed; for example, when Alexander extended them for a stadium, and when Mithridates shot an arrow from the corner of the roof and thought it went a little farther than a stadium, and when Antony doubled this distance and included within the refuge a part of the city. But this extension of the refuge proved harmful, and put the city in the power of criminals; and it was therefore nullified by Augustus Caesar.

+
+

The city has both an arsenal and a harbor. The mouth of the harbor was made narrower by the engineers,Literally, “architects.” but they, along with the king who ordered it, were deceived as to the result, I mean Attalus Philadelphus; for he thought that the entrance would be deep enough for large merchant vessels—as also the harbor itself, which formerly had shallow places because of the silt deposited by the Caÿster River—if a mole were thrown up at the mouth, which was very wide, and therefore ordered that the mole should be built. But the result was the opposite, for the silt, thus hemmed in, made the whole of the harbor, as far as the mouth, more shallow. Before this time the ebb and flow of the tides would carry away the silt and draw it to the sea outside. Such, then, is the harbor; and the city, because of its advantageous situation in other respects, grows daily, and is the largest emporium in Asia this side the Taurus.

+
+

Notable men have been born in this city: in ancient times, Heracleitus the Obscure, as he is called; and Hermodorus, concerning whom Heracleitus himself says: It were right for the Ephesians from youth upwards to be hanged, who banished their most useful man, saying: ‘Let no man of us be most useful; otherwise, let him be elsewhere and with other people.’Hermodorus is reputed to have written certain laws for the Romans. And Hipponax the poet was from Ephesus; and so were Parrhasius the painter and Apelles, and more recently Alexander the orator, surnamed Lychnus,i.e., Lamp. who was a statesman, and wrote history, and left behind him poems in which he describes the position of the heavenly bodies and gives a geographic description of the continents, each forming the subject of a poem.

+
+

After the outlet of the Caÿster River comes a lake that runs inland from the sea, called Selinusia; and next comes another lake that is confluent with it, both affording great revenues. Of these revenues, though sacred, the kings deprived the goddess, but the Romans gave them back; and again the tax-gatherers forcibly converted the tolls to their own use; but when Artemidorus was sent on an embassy, as he says, he got the lakes back for the goddess, and he also won the decision over Heracleotis, which was in revolt,i.e., from Ephesus. his case being decided at Rome; and in return for this the city erected in the temple a golden image of him. In the innermost recess of the lake there is a temple of a king, which is said to have been built by Agamemnon.

+
+

Then one comes to the mountain Gallesius, and to Colophon, an Ionian city, and to the sacred precinct of Apollo Clarius, where there was once an ancient oracle. The story is told that Calchas the prophet, with Amphilochus the son of Amphiaräus, went there on foot on his return from Troy, and that having met near Clarus a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Manto, the daughter of Teiresias, he died of grief. Now Hesiod revises the myth as follows, making Calchas propound to Mopsus this question: I am amazed in my heart at all these figs on this wild fig tree, small though it is; can you tell me the number?And he makes Mopsus reply: They are ten thousand in number, and their measure is a medimnus;About a bushel and a half. but there is one over, which you cannot put in the measure.i.e., the measure would hold only 9999 of these figs. “Thus he spake,” Hesiod adds,and the number the measure could hold proved true. And then the eyes of Calchas were closed by the sleep of death.Hes. Fr. 160 (Rzach)But Pherecydes says that the question propounded by Calchas was in regard to a pregnant sow, how many pigs she carried, and that Mopsus said, “three, one of which is a female,” and that when Mopsus proved to have spoken the truth, Calchas died of grief. Some say that Calchas propounded the question in regard to the sow, but that Mopsus propounded the question in regard to the wild fig tree, and that the latter spoke the truth but that the former did not, and died of grief, and in accordance with a certain oracle. Sophocles tells the oracle in his Reclaiming of Helen, that Calchas was destined to die when he met a prophet superior to himself, but he transfers the scene of the rivalry and of the death of Calchas to Cilicia. Such are the ancient stories.

+
+

The Colophonians once possessed notable naval and cavalry forces, in which latter they were so far superior to the others that wherever in wars that were hard to bring to an end, the cavalry of the Colophonians served as ally, the war came to an end; whence arose the proverb, “he put Colophon to it,” which is quoted when a sure end is put to any affair. Native Colophonians, among those of whom we have record, were: Mimnermus, who was both a flute-player and elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed the “Silli”Satires, or lampoons, attacking Homer and Hesiod. in verse; and Pindar speaks also of a certain Polymnastus as one of the famous musicians: Thou knowest the voice, common to all, of Polymnastus the Colophonian.Pind. Fr. 188 (Bergk)And some say that Homer was from there. On a straight voyage it is seventy stadia from Ephesus, but if one includes the sinuosities of the gulfs it is one hundred and twenty.

+
+

After Colophon one comes to the mountain Coracius and to an isle sacred to Artemis, whither deer, it has been believed, swim across and give birth to their young. Then comes Lebedus, which is one hundred and twenty stadia distant from Colophon. This is the meeting-place and settlement of all the Dionysiac artists in Ionia as far as the Hellespont; and this is the place where both games and a general festal assembly are held every year in honor of Dionysus. They formerly lived in Teos, the city of the Ionians that comes next after Colophon, but when the sedition broke out they fled for refuge to Ephesus. And when Attalus settled them in Myonnesus between Teos and Lebedus the Tëians sent an embassy to beg of the Romans not to permit Myonnesus to be fortified against them; and they migrated to Lebedus, whose inhabitants gladly received them because of the dearth of population by which they were then afflicted. Teos, also, is one hundred and twenty stadia distant from Lebedus; and in the intervening distance there is an island Aspis, by some called Arconnesus. And Myonnesus is settled on a height that forms a peninsula.

+
+

Teos also is situated on a peninsula; and it has a harbor. Anacreon the melic poet was from Teos; in whose time the Tëians abandoned their city and migrated to, Abdera, a Thracian city, being unable to bear the insolence of the Persians; and hence the verse in reference to Abdera.Abdera, beautiful colony of the Tëians.But some of them returned again in later times. As I have already said,13. 1. 54. Apellicon also was a Tëian; and Hecataeus the historian was from the same city. And there is also another harbor to the north, thirty stadia distant from the city, called Gerrhaeïdae.

+
+

Then one comes to Chalcideis, and to the isthmus of the Chersonesus, belonging to the Tëians and Erythraeans. Now the latter people live this side the isthmus, but the Tëians and Clazomenians live on the isthmus itself; for the southern side of the isthmus, I mean the Chalcideis, is occupied by Tëians, but the northern by Clazomenians, where their territory joins the Erythraean. At the beginning of the isthmus lies the place called Hypocremnus, which lies between the Erythraean territory this side the isthmus and that of the Clazomenians on the other side. Above the Chalcideis is situated a sacred precinct consecrated to Alexander the son of Philip; and games, called the Alexandreia, are proclaimed by the general assembly of the Ionians and are celebrated there. The passage across the isthmus from the sacred precinct of Alexander and from the Chalcideis to Hypocremnus is fifty stadia, but the voyage round by sea is more than one thousand. Somewhere about the middle of the circuit is Erythrae, an Ionian city, which has a harbor, and also four isles lying off it, called Hippi.i.e., Horses.

+
+

Before coming to Erythrae, one comes first to a small town Erae belonging to the Tëians; and then to Corycus, a high mountain, and to a harbor at the foot of it, Casystes, and to another harbor called Erythras, and to several others in order thereafter. The waters along the coast of Mt. Corycus, they say, were everywhere the haunt of pirates, the Corycaeans, as they are called, who had found a new way of attacking vessels; for, they say, the Corycaeans would scatter themselves among the harbors, follow up the merchants whose vessels lay at anchor in them, and overhear what cargoes they had aboard and whither they were bound, and then come together and attack the merchants after they had put to sea and plunder their vessels; and hence it is that we call every person who is a busybody and tries to overhear private and secret conversations a Corycaean; and that we say in a proverb: Well then, the Corycaean was listening to this,when one thinks that he is doing or saying something in secret, but fails to keep it hidden because of persons who spy on him and are eager to learn what does not concern them.

+
+

After Mt. Corycus one comes to Halonnesos, a small island. Then to Argennum, a promontory of the Erythraean territory; it is very close to the Poseidium of the Chians, which latter forms a strait about sixty stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus lies Mimas, a lofty mountain, which is well supplied with game and well wooded. Then one comes to a village Cybelia, and to a promontory Melaena, as it is called, which has a millstone quarry.

+
+

Erythrae was the native city of Sibylla, a woman who was divinely inspired and had the gift of prophecy, one of the ancients. And in the time of Alexander there was another woman who likewise had the gift of prophecy; she was called Athenaïs, and was a native of the same city. And, in my time, Heracleides the Herophileian physician, fellow.pupil of Apollonius Mys,Mus, i.e., Mouse. was born there.

+
+

As for Chios, the voyage round it along the coast is nine hundred stadia; and it has a city with a good port and with a naval station for eighty ships. On making the voyage round it from the city, with the island on the right, one comes first to the Poseidium. Then to Phanae, a deep harbor, and to a temple of Apollo and a grove of palm trees. Then to Notium, a shore suited to the anchoring of vessels. Then to Laïus, this too a shore suited to the anchoring of vessels; whence to the city there is an isthmus of sixty stadia, but the voyage round, which I have just now described, is three hundred and sixty stadia. Then to Melaena, a promontory, opposite to which lies Psyra, an island fifty stadia distant from the promontory, lofty, and having a city of the same name. The circuit of the island is forty stadia. Then one comes to Ariusia, a rugged and harborless country, about thirty stadia in extent, which produces the best of the Grecian wines. Then to Pelinaeus, the highest mountain in the island. And the island also has a marble quarry. Famous natives of Chios are: Ion the tragic poet, and Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter were political opponents of one another. The Chians also claim Homer, setting forth as strong testimony that the men called Homeridae were descendants of Homer’s family; these are mentioned by Pindar: Whence also the Homeridae, singers of deftly woven lays, most often. . . .Pind. N. 2.1The Chians at one time possessed also a fleet, and attained to liberty and to maritime empire. The distance from Chios to Lesbos, sailing southwards, is about four hundred stadia.

+
+

After Hypocremnus one comes to Chytrium, the site on which Clazomenae was situated in earlier times. Then to the present Clazomenae, with eight small islands lying off it that are under cultivation. Anaxagoras, the natural philosopher, an illustrious man and associate of Anaximenes the Milesian, was a Clazomenian. And Archeläus the natural philosopher and Euripides the poet took his entire course. Then to a temple of Apollo and to hot springs, and to the gulf and the city of the Smyrnaeans.

+
+

Next one comes to another gulf, on which is the old Smyrna, twenty stadia distant from the present Smyrna. After Smyrna had been razed by the Lydians, its inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. Then they were reassembled into a city by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and their city is now the most beautiful of all; a part of it is on a mountain and walled, but the greater part of it is in the plain near the harbor and near the Metröum and near the gymnasium. The division into streets is exceptionally good, in straight lines as far as possible; and the streets are paved with stone; and there are large quadrangular porticoes, with both lower and upper stories. There is also a library; and the Homereium, a quadrangular portico containing a shrine and wooden statueThe primary meaning of the Greek word here used for “statue,” xoanon, is “a prehistoric statue “carved” of wood.” of Homer; for the Smyrnaeans also lay especial claim to the poet; and indeed a bronze coin of theirs is called Homereium. The River Meles flows near the walls; and, in addition to the rest of the city’s equipment, there is also a harbor that can be closed. But there is one error, not a small one, in the work of the engineers, that when they paved the streets they did not give them underground drainage; instead, filth covers the surface, and particularly during rains, when the cast-off filth is discharged upon the streets. It was here that Dolabella captured by siege, and slew, Trebonius, one of the men who treacherously murdered the deified Caesar; and he set freeOthers translate the verb “destroyed,” or the like, but cf. its use in 8. 6. 14 and Hdt. 1.149 many parts of the city.

+
+

After Smyrna one comes to Leucae, a small town, which after the death of Attalus PhilometorSee 13. 4. 2. was caused to revolt by Aristonicus, who was reputed to belong to the royal family and intended to usurp the kingdom. Now he was banished from Smyrna, after being defeated in a naval battle near the Cymaean territory by the Ephesians, but he went up into the interior and quickly assembled a large number of resourceless people, and also of slaves, invited with a promise of freedom, whom he called Heliopolitae.Citizens of the city of Helius (Sun-god). Now he first fell upon Thyateira unexpectedly, and then got possession of Apollonis, and then set his efforts against other fortresses. But he did not last long; the cities immediately sent a large number of troops against him, and they were assisted by Nicomedes the Bithynian and by the kings of the Cappadocians. Then came five Roman ambassadors, and after that an army under Publius Crassus the consul,131 B.C. and after that Marcus Perpernas, who brought the war to an end, having captured Aristonicus alive and sent him to Rome. Now Aristonicus ended his life in prison; Perpernas died of disease; and Crassus, attacked by certain people in the neighborhood of Leucae, fell in battle. And Manius Aquillius came over as consul129 B.C. with ten lieutenants and organized the province into the form of government that still now endures. After Leucae one comes to Phocaea, on a gulf, concerning which I have already spoken in my account of Massalia. Then to the boundaries of the Ionians and the Aeolians; but I have already spoken of these. In the interior above the Ionian seaboard there remain to be described the places in the neighborhood of the road that leads from Ephesus to Antiocheia and the Maeander River. These places are occupied by Lydians and Carians mixed with Greeks.

+
+

The first city one comes to after Ephesus is Magnesia, which is an Aeolian city and is called “Magnesia on the Maeander,” for it is situated near that river. But it is much nearer the Lethaeus River, which empties into the Maeander and has its beginning in Mt. Pactyes, the mountain in the territory of the Ephesians. There is another Lethaeus in Gortyna, and another near Tricce, where Asclepius is said to have been born, and still another in the country of the Western Libyans. And the city lies in the plain near the mountain called Thorax, on which Daphitas the grammarian is said to have been crucified, because he reviled the kings in a distich: Purpled with stripes, mere filings of the treasure of Lysimachus, ye rule the Lydians and Phrygia.It is said that an oracle was given out that Daphitas should be on his guard against Thorax.

+
+

The Magnetans are thought to be descendants of Delphians who settled in the Didyman hills, in Thessaly, concerning whom Hesiod says: Or as the unwedded virgin who, dwelling on the holy Didyman hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.Hes. Fr. 122(Rzach)Also quoted in 9. 5. 22. Here was also the temple of Dindymene, Mother of the gods. According to tradition, the wife of Themistocles, some say his daughter, served as a priestess there. But the temple is not now in existence, because the city has been transferred to another site. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of its shrine and in the number of its votive offerings is inferior to the temple at Ephesus, but in the harmony and skill shown in the structure of the sacred enclosure is far superior to it. And in size it surpasses all the sacred enclosures in Asia except two, that at Ephesus and that at Didymi. In ancient times, also, it came to pass that the Magnetans were utterly destroyed by the Treres, a Cimmerian tribe, although they had for a long time been a prosperous people, but the Milesians took possession of the place in the following year. Now Callinus mentions the Magnetans as still being a prosperous people and as being successful in their war against the Ephesians, but Archilochus is obviously already aware of the misfortune that befell them: to bewail the woes of the Thasians, not those of the Magnetans;Archil. Fr. 20 (Bergk) whence one may judge that he was more recent than Callinus. And Callinus recalls another, and earlier, invasion of the Cimmerians when he says: And now the army of the Cimmerians, mighty in deeds, advanceth,Callinus Fr. 3 (Bergk)in which he plainly indicates the capture of Sardeis.

+
+

Well-known natives of Magnesia are: Hegesias the orator, who, more than any other, initiated the Asiatic style, as it is called, whereby he corrupted the established Attic custom; and Simus the melic poet, he too a man who corrupted the style handed down by the earlier melic poets and introduced the Simoedia,A loose song. just as that style was corrupted still more by the Lysioedi and the Magoedi, and by Cleomachus the pugilist, who, having fallen in love with a certain cinaedusAn obscene talker. and with a young female slave who was kept as a prostitute by the cinaedus, imitated the style of dialects and mannerisms that was in vogue among the cinaedi. Sotades was the first man to write the talk of the cinaedi; and then Alexander the Aetolian. But though these two men imitated that talk in mere speech, Lysis accompanied it with song; and so did Simus, who was still earlier than he. As for Anaxenor, the citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment (cf. 9. 3. 10 and note on “the citharoedes”)., the theatres exalted him, but Antony exalted him all he possibly could, since he even appointed him exactor of tribute from four cities, giving him a body.guard of soldiers. Further, his native land greatly increased his honors, having clad him in purple as consecrated to Zeus Sosipolis,City-Saviour. as is plainly indicated in his painted image in the market-place. And there is also a bronze statue of him in the theatre, with the inscription,Surely this is a beautiful thing, to listen to a singer such as this man is, like unto the gods in voice.Hom. Od. 9.3But the engraver, missing his guess, left out the last letter of the second verse, the base of the statue not being wide enough for its inclusion; so that he laid the city open to the charge of ignorance, Because of the ambiguity of the writing, as to whether the last word should be taken as in the nominative case or in the dative;i.e., as ΑΓΔΗ or ΑΓΔΗΙ. for many write the dative case without the iota, and even reject the ordinary usage as being without natural cause.

+
+

After Magnesia comes the road to Tralleis, with Mt. Mesogis on the left, and, at the road itself and on the right, the plain of the Maeander River, which is occupied by Lydians and Carians, and by Ionians, both Milesians and Myesians, and also by the Aeolians of Magnesia. And the same kind of topographical account applies as far as Nysa and Antiocheia. The city of the Tralleians is situated upon a trapezium-shaped site, with a height fortified by nature; and the places all round are well defended. And it is as well peopled as any other city in Asia by people of means; and always some of its men hold the chief places in the province, being called Asiarchs. Among these was Pythodorus, originally a native of Nysa, but he changed his abode to Tralleis because of its celebrity; and with only a few others he stood out conspicuously as a friend of Pompey. And he came into possession of the wealth of a king, worth more than two thousand talents, which, though sold by the deified Caesar, was redeemed by him through his friendship with Pompey and was left by him unimpaired to his children. He was the father of Pythodoris, the present queen in Pontus, of whom I have already spoken.12. 3. 29, 31, 37. Pythodorus, then, flourished in my time, as also Menodorus, a man of learning, and otherwise august and grave, who held the priesthood of Zeus Larisaeus. But he was overthrown by a counter-party friendly to Dometius Ahenobarbus; and Dometius, relying on his informers, slew him, as guilty of causing the fleet to revolt. Here were born famous orators: Dionysocles and afterwards Damasus Scombrus. Tralleis is said to have been founded by Argives and by certain Tralleian Thracians, and hence the name. And the city was ruled for a short time by tyrants, the sons of Cratippus, at the time of the Mithridatic war.

+
+

Nysa is situated near Mt. Mesogis, for the most part lying upon its slopes; and it is a double city, so to speak, for it is divided by a torrential stream that forms a gorge, which at one place has a bridge over it, joining the two cities, and at another is adorned with an amphitheatre, with a hidden underground passage for the torrential waters. Near the theatre are two heights, below one of which is the gymnasium of youths; and below the other is the market place and the gymnasium for older persons. The plain lies to the south of the city, as it does to the south of Tralleis.

+
+

On the road between the Tralleians and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, where is the Plutonium, with a costly sacred precinct and a shrine of Pluto and Core, and also the Charonium, a cave that lies above the sacred precinct, by nature wonderful; for they say that those who are diseased and give heed to the cures prescribed by these gods resort thither and live in the village near the cave among experienced priests, who on their behalf sleep in the cave and through dreams prescribe the cures. These are also the men who invoke the healing power of the gods. And they often bring the sick into the cave and leave them there, to remain in quiet, like animals in their lurking-holes, without food for many days. And sometimes the sick give heed also to their own dreams, but still they use those other men, as priests, to initiate them into the mysteries and to counsel them. To all others the place is forbidden and deadly. A festival is celebrated every year at Acharaca; and at that time in particular those who celebrate the festival can see and hear concerning all these things; and at the festival, too, about noon, the boys and young men of the gymnasium, nude and anointed with oil, take up a bull and with haste carry him up into the cave; and, when let loose, the bull goes forward a short distance, falls, and breathes out his life.

+
+

Thirty stadia from Nysa, after one crosses over Mt. Tmolus and the mountain called Mesogis, towards the region to the south of the Mesogis,The text, which seems to be corrupt, is recast and emended by Groskurd to read, “having crossed the Mesogis towards the region to the south of Tmolus.” But the simple rectification of the text made by the present translator solves the difficulty quite as well. there is a place called Leimon,i.e., meadow. whither the Nysaeans and all the people about go to celebrate their festivals. And not far from Leimon is an entrance into the earth sacred to the same gods, which is said to extend down as far as Acharaca. The poet is said to name this meadow when he says, “On the Asian meadow”; and they point out a hero-temple of Caÿster and a certain Asius, and the Caÿster River that streams forth near by.

+
+

The story is told that three brothers, Athymbrus and Athymbradus and Hydrelus, who came from Lacedaemon, founded the three cities which were named after them, but that the cities later became scantily populated, and that the city Nysa was founded by their inhabitants; but that Athymbrus is now regarded by them as their original founder.

+
+

Near Nysa, on the far side of the Maeander River, are situated noteworthy settlements; I mean Coscinia and Orthosia; and this side the river, Briula, Mastaura and Acharaca, and above the city, on the mountain, Aroma (in which the letter rhoApparently an error for “in which name the letter omega is shortened to omicron (cp. the well-known Greek word Aroma, which may mean either “spice” or “arable land.”) is short), whence comes the best Mesogitan wine, I mean the Aromian.

+
+

Famous men born at Nysa are: Apollonius the Stoic philosopher, best of the disciples of Panaetius; and Menecrates, pupil of Aristarchus; and Aristodemus, his son, whose entire course, in his extreme old age, I in my youth took at Nysa; and Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, who trained Pompey the Great, proved themselves notable grammarians. But my teacher also taught rhetoric and had two schools, both in Rhodes and in his native land, teaching rhetoric in the morning and grammar in the evening; at Rome, however, when he was in charge of the children of Pompey the Great, he was content with the teaching of grammar.

- - -

-Of the portions thus divided, the first is inhabited, in the region toward the north and the ocean, by Scythian nomads and wagon-dwellers, and south of these, by Sarmatians, these too being Scythians, and by Aorsi and Siraci,Also spelled "Siraces." See 11. 5. 8. who extend towards the south as far as the Caucasian Mountains, some being nomads and others tent-dwellers and farmers. About Lake Maeotis live the Maeotae. And on the sea lies the Asiatic side of the Bosporus, or the Syndic territory. After this latter, one comes to the Achaei and the Zygi and the Heniochi, and also the Cercetae and the Macropogones."Long-beards." And above these are situated the narrow passes of the Phtheirophagi;"Lice-eaters." and after the Heniochi the Colchian country, which lies at the foot of the Caucasian, or Moschian, Mountains. But since I have taken the Tanaïs River as the boundary between Europe and Asia, I shall begin my detailed description therewith. -Now the Tanaïs flows from the northerly region—not, however, as most people think, in a course diametrically opposite to that of the Nile, but more to the east than the Nile—and like the Nile its sources are unknown. Yet a considerable part of the Nile is well known, since it traverses a country which is everywhere easily accessible and since it is navigable for a great distance inland. But as for the Tanaïs, although we know its outlets (they are two in number and are in the most northerly region of Lake Maeotis, being sixty stadia distant from one another), yet but little of the part that is beyond its outlets is known to us, because of the coldness and the poverty of the country. This poverty can indeed be endured by the indigenous peoples, who, in nomadic fashion, live on flesh and milk, but people from other tribes cannot stand it. And besides, the nomads, being disinclined to intercourse with any other people and being superior both in numbers and in might, have blocked off whatever parts of the country are passable, or whatever parts of the river happen to be navigable. This is what has caused some to assume that the Tanaïs has its sources in the Caucasian Mountains, flows in great volume towards the north, and then, making a bend, empties into Lake Maeotis (Theophanes of MityleneIntimate friend of Pompey; wrote a history of his campaigns. has the same opinion as these), and others to assume that it flows from the upper region of the Ister, although they produce no evidence of its flowing from so great a distance or from other "climata," as though it were impossible for the river to flow both from a nearby source and from the north. -On the river and the lake is an inhabited city bearing the same name, Tanaïs; it was founded by the Greeks who held the Bosporus. Recently, however, it was sacked by King PolemonPolemon I. He became king of the Bosporus about 16 B.C. (Dio Cassius 54.24). because it would not obey him. It was a common emporium, partly of the Asiatic and the European nomads, and partly of those who navigated the lake from the Bosporus, the former bringing slaves, hides, and such other things as nomads possess, and the latter giving in exchange clothing, wine, and the other things that belong to civilized life. At a distance of one hundred stadia off the emporium lies an island called Alopecia, a settlement of promiscuous people. There are also other small islands near by in the lake. The Tanaïsi.e., the mouth of the Tanaïs. is two thousand two hundred stadia distant from the mouth of Lake Maeotis by a direct voyage towards the north; but it is not much farther by a voyage along the coast. -In the voyage along the coast, one comes first, at a distance of eight hundred stadia from Tanaïs, to the Greater Rhombites River, as it is called, where are made the greatest catches of the fish that are suitable for salting. Then, at a distance of eight hundred more, to the Lesser Rhombites and a cape, which latter also has fisheries, although they are smaller. The people who live about the Greater Rhombites have small islands as bases for their fishing; but the people who carry on the business at the Lesser Rhombites are the Maeotae themselves, for the Maeotae live along the whole of this coast; and though farmers, they are no less warlike than the nomads. They are divided into several tribes, those who live near the Tanaïs being rather ferocious, but those whose territory borders on the Bosporus being more tractable. It is six hundred stadia from the Lesser Rhombites to Tyrambe and the Anticeites River; then a hundred and twenty to the Cimmerian village, which is a place of departure for those who navigate the lake; and on this coast are said to be some look-out placesi.e., for the observation of fish. belonging to the Clazomenians. -Cimmericum was in earlier times a city situated on a peninsula, and it closed the isthmus by means of a trench and a mound. The Cimmerians once possessed great power in the Bosporus, and this is why it was named Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the country of those who lived in the interior on the right side of the Pontus as far as Ionia. However, these were driven out of the region by the Scythians; and then the Scythians were driven out by the Greeks who founded Panticapaeum and the other cities on the Bosporus. -Then, twenty stadia distant, one comes to the village Achilleium, where is the temple of Achilles. Here is the narrowest passage across the mouth of Lake Maeotis, about twenty stadia or more; and on the opposite shore is a village, Myrmecium; and near by are Heracleium and Parthenium.Cf. 7. 4. 5. -Thence ninety stadia to the monument of Satyrus, which consists of a mound thrown up on a certain cape in memory of one of the illustrious potentates of the Bosporus.See 7. 4. 4. -Near by is a village, Patraeus, from which the distance to a village Corocondame is one hundred and thirty stadia; and this village constitutes the limit of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The Narrows at the mouth of the Maeotis are so called from the narrow passage at Achilleium and Myrmecium; they extend as far as Corocondame and the small village named Acra, which lies opposite to it in the land of the Panticapaeans, this village being separated from it by a strait seventy stadia wide; for the ice, also,i.e., as well as the Narrows. extends as far as this, the Maeotis being so frozen at the time of frosts that it can be crossed on foot. And these Narrows have good harbors everywhere. -Above Corocondame lies a lake of considerable size, which derives its name, Corocondamitis, from that of the village. It empties into the sea at a distance of ten stadia from the village. A branch of the Anticeites empties into the lake and forms a kind of island which is surrounded by this lake and the Maeotis and the river. Some apply the name Hypanis to this river, just as they do to the river near the Borysthenes. -Sailing into Lake Corocondamitis one comes to Phanagoreia, a noteworthy city, and to Cepi, and to Hermonassa, and to Apaturum, the sanctuary of Aphrodite. Of these, Phanagoreia and Cepi are situated on the island above-mentioned, on the left as one sails in, but the other cities are on the right, across the Hypanis, in the Syndic territory. There is also a place called Gorgipia in the Syndic territory, the royal residence of the Sindi, near the sea; and also a place called Aborace. All the people who are subject to the potentates of the Bosporus are called Bosporians; and Panticapaeum is the metropolis of the European Bosporians, while Phanagoreium (for the name of the city is also spelled thus) is the metropolis of the Asiatic Bosporians. Phanagoreia is reputed to be the emporium for the commodities that are brought down from the Maeotis and the barbarian country that lies above it, and Panticapaeum for those which are carried up thither from the sea. There is also in Phanagoreia a notable temple of Aphrodite Apaturus. Critics derive the etymology of the epithet of the goddess by adducing a certain myth, according to which the Giants attacked the goddess there; but she called upon Heracles for help and hid him in a cave, and then, admitting the Giants one by one, gave them over to Heracles to be murdered through "treachery"In Greek, "apate." -Among the Maeotae are the Sindi themselves, Dandarii, Toreatae, Agri, and Arrechi, and also the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and several others. Among these belong also the Aspurgiani, who live between Phanagoreia and Gorgipia, within a stretch of five hundred stadia; these were attacked by King Polemon under a pretence of friendship, but they discovered his pretence, outgeneralled him, and taking him alive killed him. As for the Asiatic Maeotae in general, some of them were subjects of those who possessed the emporium on the Tanaïs, and the others of the Bosporians; but in those days different peoples at different times were wont to revolt. And often the rulers of the Bosporians held possession of the region as far as the Tanaïs, and particularly the latest rulers, Pharnaces, Asander, and Polemon. Pharnaces is said at one time actually to have conducted the Hypanis River over the country of the Dandarii through an old canal which he cleared out, and to have inundated the country. -After the Sindic territory and Gorgipia, on the sea, one comes to the coast of the Achaei and the Zygi and the Heniochi, which for the most part is harborless and mountainous, being a part of the Caucasus. These peoples live by robberies at sea. Their boats are slender, narrow, and light, holding only about twenty-five people, though in rare cases they can hold thirty in all; the Greeks call them "camarae."i.e., "covered boats" (cf. Lat. and English "camera"). See the description of Tac. Hist. 3.47) They say that the Phthiotic AchaeiCf. 9. 5. 10. in Jason's crew settled in this Achaea, but the Laconians in Heniochia, the leaders of the latter being RhecasApparently an error for "Crecas." and Amphistratus, the "heniochi""charioteers." of the Dioscuri,Castor and Pollux. and that in all probability the Heniochi were named after these. At any rate, by equipping fleets of "camarae" and sailing sometimes against merchant vessels and sometimes against a country or even a city, they hold the mastery of the sea. And they are sometimes assisted even by those who hold the Bosporus, the latter supplying them with mooring places, with market place, and with means of disposing of their booty. And since, when they return to their own land, they have no anchorage, they put the "camarae" on their shoulders and carry them to the forests where they live and where they till a poor soil. And they bring the "camarae" down to the shore again when the time for navigation comes. And they do the same thing in the countries of others, for they are well acquainted with wooded places; and in these they first hide their "camarae" and then themselves wander on foot night and day for the sake of kidnapping people. But they readily offer to release their captives for ransom, informing their relatives after they have put out to sea. Now in those places which are ruled by local chieftains the rulers go to the aid of those who are wronged, often attacking and bringing back the "camarae," men and all. But the territory that is subject to the Romans affords but little aid, because of the negligence of the governors who are sent there. -Such is the life of these people. They are governed by chieftains called "sceptuchi,""Sceptre-bearers" (see note on "sceptuchies," section 18 below). but the "sceptuchi" themselves are subject to tyrants or kings. For instance, the Heniochi had four kings at the time when Mithridates Eupator,See Dictionary in Vol. I. in flight from the country of his ancestors to the Bosporus, passed through their country; and while he found this country passable, yet he despaired of going through that of the Zygi, both because of the ruggedness of it and because of the ferocity of the inhabitants; and only with difficulty could he go along the coast, most of the way marching on the edge of the sea, until he arrived at the country of the Achaei; and, welcomed by these, he completed his journey from Phasis, a journey not far short of four thousand stadia. -Now the voyage from Corocondame is straight towards the east; and at a distance of one hundred and eighty stadia is the Sindic harbor and city; and then, at a distance of four hundred stadia, one comes to Bata, as it is called, a village and harbor, at which place Sinope on the south is thought to lie almost directly opposite this coast, just as Carambis has been referred to as opposite Criumetopon.See 2. 5. 22 and 7. 4. 3. After Bata ArtemidorusSee Dictionary in Vol. II. mentions the coast of the Cercetae, with its mooring places and villages, extending thence about eight hundred and fifty stadia; and then the coast of the Achaei, five hundred stadia; and then that of the Heniochi, one thousand; and then Greater Pityus, extending three hundred and sixty stadia to Dioscurias. The more trustworthy historians of the Mithridatic wars name the Achaei first, then the Zygi, then the Heniochi, and then the Cercetae and Moschi and Colchi, and the Phtheirophagi who live above these three peoples, and the Soanes, and other small tribes that live in the neighborhood of the Caucasus. Now at first the coast, as I have said, stretches towards the east and faces the south, but from Bata it gradually takes a turn, and then faces the west and ends at Pityus and Dioscurias; for these places border on the above-mentioned coast of Colchis. After Dioscurias comes the remaining coast of Colchis and the adjacent coast of Trapezus, which makes a considerable bend, and then, extending approximately in a straight line, forms the righthand side of the Pontus, which faces the north. The whole of the coast of the Achaei and of the other peoples as far as Dioscurias and of the places that lie in a straight line towards the south in the interior lie at the foot of the Caucasus. -This mountain lies above both seas, both the Pontic and the Caspian, and forms a wall across the isthmus that separates the two seas. It marks the boundary, on the south, of Albania and Iberia, and, on the north, of the plains of the Sarmatae. It is well wooded with all kinds of timber, and especially the kind suitable for shipbuilding. According to Eratosthenes, the Caucasus is called "Caspius" by the natives, the name being derived perhaps from the "Caspii." Branches of it project towards the south; and these not only comprise the middle of Albania but also join the mountains of Armenia and the Moschian Mountains, as they are called, and also the Scydises and the Paryadres Mountains. All these are parts of the Taurus, which forms the southern side of Armenia,parts broken off, as it were, from that mountain on the north and projecting as far as the Caucasus and that part of the coast of the Euxine which stretches from Colchis to Themiscyra. -Be this as it may, since Dioscurias is situated in such a gulf and occupies the most easterly point of the whole sea, it is called not only the recess of the Euxine, but also the "farthermost" voyage. And the proverbial verse,To Phasis, where for ships is the farthermost run,must be interpreted thus, not as though the authorAn unknown tragic poet (Anon. Fr. 559 (Nauck)). of the iambic verse meant the river, much less the city of the same name situated on the river, but as meaning by a part of Colchis the whole of it, since from the river and the city of that name there is left a straight voyage into the recess of not less than six hundred stadia. The same Dioscurias is the beginning of the isthmus between the Caspian Sea and the Euxine, and also the common emporium of the tribes who are situated above it and in its vicinity; at any rate, seventy tribes come together in it, though others, who care nothing for the facts, actually say three hundred. All speak different languages because of the fact that, by reason of their obstinacy and ferocity, they live in scattered groups and without intercourse with one another. The greater part of them are Sarmatae, but they are all Caucasii. So much, then, for the region of Dioscurias. -Further, the greater part of the remainder of Colchis is on the sea. Through it flows the Phasis, a large river having its sources in Armenia and receiving the waters of the Glaucus and the Hippus, which issue from the neighboring mountains. It is navigated as far as Sarapana, a fortress capable of admitting the population even of a city. From here people go by land to the Cyrus in four days by a wagon road. On the Phasis is situated a city bearing the same name, an emporium of the Colchi, which is protected on one side by the river, on another by a lake, and on another by the sea. Thence people go to Amisus and Sinope by sea (a voyage of two or three days), because the shores are soft and because of the outlets of the rivers. The country is excellent both in respect to its produce—except its honey, which is generally bitter—and in respect to every thing that pertains to shipbuilding; for it not only produces quantities of timber but also brings it down on rivers. And the people make linen in quantities, and hemp, wax, and pitch. Their linen industry has been famed far and wide; for they used to export linen to outside places; and some writers, wishing to show forth a kinship between the Colchians and the Egyptians, confirm their belief by this. Above the aforesaid rivers in the Moschian country lies the temple of Leucothea, founded by Phrixus, and the oracle of Phrixus, where a ram is never sacrificed; it was once rich, but it was robbed in our time by Pharnaces, and a little later by Mithridates of Pergamum. For when a country is devastated,things divine are in sickly plight and wont not even to be respected,Eur. Tro. 27says Euripides. -The great fame this country had in early times is disclosed by the myths, which refer in an obscure way to the expedition of Jason as having proceeded as far even as Media, and also, before that time, to that of Phrixus. After this, when kings succeeded to power, the country being divided into "sceptuchies,"i.e., divisions corresponding to the rank of Persian "sceptuchi" ("sceptre-bearers"). they were only moderately prosperous; but when Mithridates EupatorSee Dictionary in Vol. I. grew powerful, the country fell into his hands; and he would always send one of his friends as sub-governor or administrator of the country. Among these was Moaphernes, my mother's uncle on her father's side. And it was from this country that the king received most aid in the equipment of his naval forces. But when the power of Mithridates had been broken up, all the territory subject to him was also broken up and distributed among many persons. At last Polemon got Colchis; and since his death his wife Pythodoris has been in power, being queen, not only of the Colchians, but also of Trapezus and Pharnacia and of the barbarians who live above these places, concerning whom I shall speak later on.12. 3. 28 ff. Now the Moschian country, in which is situated the temple,Of Leucothea (section 17 above). is divided into three parts: one part is held by the Colchians, another by the Iberians, and another by the Armenians. There is also a small city in Iberia, the city of Phrixus,Phrixopolis. the present Ideëssa, well fortified, on the confines of Colchis. And near Dioscurias flows the Chares River. -Among the tribes which come together at Dioscurias are the Phtheirophagi,"Lice-eaters." who have received their name from their squalor and their filthiness. Near them are the Soanes, who are no less filthy, but superior to them in power,—indeed, one might almost say that they are foremost in courage and power. At any rate, they are masters of the peoples around them, and hold possession of the heights of the Caucasus above Dioscurias. They have a king and a council of three hundred men; and they assemble, according to report, an army of two hundred thousand; for the whole of the people are a fighting force, though unorganized. It is said that in their country gold is carried down by the mountain torrents, and that the barbarians obtain it by means of perforated troughs and fleecy skins, and that this is the origin of the myth of the golden fleece—unless they call them Iberians, by the same name as the western Iberians, from the gold mines in both countries. The Soanes use remarkable poisons for the points of their missiles; and even people who are not wounded by the poisoned missiles suffer from their odor. Now in general the tribes in the neighborhood of the Caucasus occupy barren and cramped territories, but the tribes of the Albanians and the Iberians, which occupy nearly all the isthmus above-mentioned, might also be called Caucasian tribes; and they possess territory that is fertile and capable of affording an exceedingly good livelihood. -

-
- -

-Furthermore, the greater part of Iberia is so well built up in respect to cities and farmsteads that their roofs are tiled, and their houses as well as their marketplaces and other public buildings are constructed with architectural skill. -Parts of the country are surrounded by the Caucasian Mountains; for branches of these mountains, as I said before,11. 2. 15. project towards the south; they are fruitful, comprise the whole of Iberia, and border on both Armenia and Colchis. In the middle is a plain intersected by rivers, the largest being the Cyrus. This river has its beginning in Armenia, flows immediately into the plain above-mentioned, receives both the Aragus, which flows from the Caucasus, and other streams, and empties through a narrow valley into Albania; and between the valley and Armenia it flows in great volume through plains that have exceedingly good pasture, receives still more rivers, among which are the Alazonius, Sandobanes, Rhoetaces, and Chanes, all navigable, and empties into the Caspian Sea. It was formerly called Corus. -Now the plain of the Iberians is inhabited by people who are rather inclined to farming and to peace, and they dress after both the Armenian and the Median fashion; but the major, or warlike, portion occupy the mountainous territory, living like the Scythians and the Sarmatians, of whom they are both neighbors and kinsmen; however, they engage also in farming. And they assemble many tens of thousands, both from their own people and from the Scythians and Sarmatians, whenever anything alarming occurs. -There are four passes leading into their country; one through Sarapana, a Colchian stronghold, and through the narrow defiles there. Through these defiles the Phasis, which has been made passable by one hundred and twenty bridges because of the windings of its course, flows down into Colchis with rough and violent stream, the region being cut into ravines by many torrents at the time of the heavy rains. The Phasis rises in the mountains that lie above it, where it is supplied by many springs; and in the plains it receives still other rivers, among which are the Glaucus and the Hippus. Thus filled and having by now become navigable, it issues forth into the Pontus; and it has on its banks a city bearing the same name; and near it is a lake. Such, then, is the pass that leads from Colchis into Iberia, being shut in by rocks, by strongholds, and by rivers that run through ravines. -From the country of the nomads on the north there is a difficult ascent into Iberia requiring three days' travel; and after this ascent comes a narrow valley on the Aragus River, with a single file road requiring a four days' journey. The end of the road is guarded by a fortress which is hard to capture. The pass leading from Albania into Iberia is at first hewn through rock, and then leads through a marsh formed by the River Alazonius, which falls from the Caucasus. The passes from Armenia into Iberia are the defiles on the Cyrus and those on the Aragus. For, before the two rivers meet, they have on their banks fortified cities that are situated upon rocks, these being about sixteen stadia distant from each other—I mean Harmozice on the Cyrus and Seusamora on the other river. These passes were used first by Pompey when he set out from the country of the Armenians, and afterwards by Canidius.Crassus the Triumvir. -There are alsoi.e., as well as four passes leading into the country (see section 4, beginning). four castes among the inhabitants of Iberia. One, and the first of all, is that from which they appoint their kings, the appointee being both the nearest of kin to his predecessor and the eldest, whereas the second in line administers justice and commands the army. The second caste is that of the priests, who among other things attend to all matters of controversy with the neighboring peoples. The third is that of the soldiers and the farmers. And the fourth is that of the common people, who are slaves of the king and perform all the services that pertain to human livelihood. Their possessions are held in common by them according to families, although the eldest is ruler and steward of each estate. Such are the Iberians and their country. -

-
- -

-The Albanians are more inclined to the shepherd's life than the Iberians and closer akin to the nomadic people, except that they are not ferocious; and for this reason they are only moderately warlike. They live between the Iberians and the Caspian Sea, their country bordering on the sea towards the east and on the country of the Iberians towards the west. Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian Mountains (for these mountains lie above the plains, though their parts next to the sea are generally called Ceraunian), whereas the southern side is formed by Armenia, which stretches alongside it; and much of Armenia consists of plains, though much of it is mountainous, like Cambysene, where the Armenians border on both the Iberians and the Albanians. -The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers by which it is supplied, contribute to the excellent qualities of the land; and yet they thrust back the sea, for the silt, being carried forward in great quantities, fills the channel, and consequently even the adjacent isles are joined to the mainland and form shoals that are uneven and difficult to avoid; and their unevenness is made worse by the backwash of the flood tides. Moreover, they say that the outlet of the river is divided into twelve mouths, of which some are choked with silt, while the others are altogether shallow and leave not even a mooring place. At any rate, they add, although the shore is washed on all sides by the sea and the rivers for a distance of more than sixty stadia, every part of it is inaccessible; and the silt extends even as far as five hundred stadia, making the shore sandy. Near by is also the mouth of the Araxes, a turbulent stream that flows down from Armenia. But the silt which this river pushes before it, thus making the channel passable for its stream, is compensated for by the Cyrus.i.e., the excessive amount of silt deposited by the Cyrus compensates for the failure of the Araxes in this respect. On these rivers see Tozer, Selections, pp. 262-263. -Now perhaps a people of this kind have no need of a sea; indeed, they do not make appropriate use of their land either, which produces, not only every kind of fruit, even the most highly cultivated kind, but also every plant, for it bears even the evergreens. It receives not even slight attention, yetall things spring up for them without sowing and ploughing,Hom. Od. 9.109according to those who have made expeditions there,In particular Theophanes of Mitylene (already mentioned in 11. 2. 2). who describe the mode of life there as "Cyclopeian." In many places, at any rate, they say, the land when sown only once produces two crops or even three, the first a crop of even fifty-fold, and that too without being ploughed between crops; and even when it is ploughed, it is not ploughed with an iron share, but with a wooden plough shaped by nature. The plain as a whole is better watered by its rivers and other waters than the Babylonian and the Egyptian plains; consequently it always keeps a grassy appearance, and therefore is also good for pasturage. In addition to this, the climate here is better than there. And the people never dig about the vines, although they prune them every fifth year;i.e., every four years. the new vines begin to produce fruit the second year, and when mature they yield so much that the people leave a large part of the fruit on the branches. Also the cattle in their country thrive, both the tame and the wild. -The inhabitants of this country are unusually handsome and large. And they are frank in their dealings, and not mercenary;See section 8 following. for they do not in general use coined money, nor do they know any number greater than one hundred, but carry on business by means of barter, and otherwise live an easy-going life. They are also unacquainted with accurate measures and weights, and they take no forethought for war or government or farming. But still they fight both on foot and on horseback, both in light armour and in full armour,For a description of this heavy armour, see Tac. Hist. 1.79 like the Armenians.Cf. 11. 14. 9. -They send forth a greater army than that of the Iberians; for they equip sixty thousand infantry and twenty-two thousandPlut. Pompey 35, says twelve thousand. horsemen, the number with which they risked their all against Pompey. Against outsiders the nomads join with the Albanians in war, just as they do with the Iberians, and for the same reasons; and besides, they often attack the people, and consequently prevent them from farming. The Albanians use javelins and bows; and they wear breastplates and large oblong shields, and helmets made of the skins of wild animals, similar to those worn by the Iberians. To the country of the Albanians belongs also the territory called Caspiane, which was named after the Caspian tribe, as was also the sea; but the tribe has now disappeared. The pass from Iberia into Albania leads through Cambysene, a waterless and rugged country, to the Alazonius River. Both the people and their dogs are surpassingly fond of hunting, engaging in it not so much because of their skill in it as because of their love for it. -Their kings, also, are excellent. At the present time, indeed, one king rules all the tribes, but formerly the several tribes were ruled separately by kings of their own according to their several languages. They have twenty-six languages, because of the fact that they have no easy means of intercourse with one another. The country produces also certain of the deadly reptiles, and scorpions and phalangia.Members of the spider family; but here, apparently, tarantulas (see Tozer, op. cit., p. 265). Some of the phalangia cause people to die laughing, while others cause people to die weeping over the loss of their deceased kindred. -As for gods, they honor Helius,The Sun. Zeus, and Selene,The Moon. but especially Selene;Cf. 12. 3. 31. her temple is near Iberia. The office of priest is held by the man who, after the king, is held in highest honor; he has charge of the sacred land, which is extensive and well-populated, and also of the temple slaves, many of whom are subject to religious frenzy and utter prophecies. And any one of those who, becoming violently possessed, wanders alone in the forests, is by the priest arrested, bound with sacred fetters, and sumptuously maintained during that year, and then led forth to the sacrifice that is performed in honor of the goddess, and, being anointed, is sacrificed along with other victims. The sacrifice is performed as follows: Some person holding a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, comes forward out of the crowd and strikes the victim through the side into the heart, he being not without experience in such a task; and when the victim falls, they draw auguries from his fallAs among he Luistanians (3. 3. 6) and the Gauls (4. 4. 5). and declare them before the public; and when the body is carried to a certain place, they all trample upon it, thus using it as a means of purification. -The Albanians are surpassingly respectful to old age, not merely to their parents, but to all other old people. And when people die it is impious to be concerned about them or even to mention them. Indeed, they bury their money with them, and therefore live in poverty, having no patrimony. So much for the Albanians. It is said that Jason, together with Armenus the Thessalian, on his voyage to the country of the Colchians, pressed on from there as far as the Caspian Sea, and visited, not only Iberia and Albania, but also many parts of Armenia and Media, as both the Jasoniai.e., temples dedicated to Jason (see 11. 14. 12). and several other memorials testify. And it is said that Armenus was a native of Armenium, one of the cities on Lake Boebeïs between Pherae and Iarisa, and that his followers took up their abode in Acilisene and Syspiritis, occuping the country as far as Calachane and Adiabene; and indeed that he left Armenia named after himself. -

-
- -

-The Amazons, also, are said to live in the mountains above Albania. Now Theophanes,Cnaeus Pompeius Theophanes of Mytilene. who made the expedition with Pompey and was in the country of the Albanians, says that the Gelae and the Legae, Scythian people, live between the Amazons and the Albanians, and that the Mermadalis River flows there, midway between these people and the Amazons. But others, among whom are Metrodorus of ScepsisSee 13. 1. 55. and Hypsicrates, who themselves, likewise, were not unacquainted with the region in question, say that the Amazons live on the borders of the Gargarians, in the northerly foothills of those parts of the Caucasian Mountains which are called Ceraunian;See 11. 4. 1. that the Amazons spend the rest of their timei.e., ten months of the year. off to themselves, performing their several individual tasks, such as ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses, though the bravest engage mostly in hunting on horseback and practise warlike exercises; that the right breasts of all are seared when they are infants, so that they can easily use their right arm for every needed purpose, and especially that of throwing the javelin; that they also use bow and sagarisApparently some sort of single-edged weapon (see Hesychius s.v.). and light shield, and make the skins of wild animals serve as helmets, clothing, and girdles; but that they have two special months in the spring in which they go up into the neighboring mountain which separates them and the Gargarians. The Gargarians also, in accordance with an ancient custom, go up thither to offer sacrifice with the Amazons and also to have intercourse with them for the sake of begetting children, doing this in secrecy and darkness, any Gargarian at random with any Amazon; and after making them pregnant they send them away; and the females that are born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarians to be brought up; and each Gargarian to whom a child is brought adopts the child as his own, regarding the child as his son because of his uncertainty. -The MermodasApparently the same river as that called Mermadalis in the preceding paragraph. dashes down from the mountains through the country of the Amazons and through Siracene and the intervening desert and then empties into Lake Maeotis. It is said that the Gargarians went up from Themiscyra into this region with the Amazons, then revolted from them and in company with some Thracians and Euboeans who had wandered thus far carried on war against them, and that they later ended the war against them and made a compact on the conditions above-mentioned, that is, that they should have dealings with one another only in the matter of children, and that each people should live independent of the other. -A peculiar thing has happened in the case of the account we have of the Amazons; for our accounts of other peoples keep a distinction between the mythical and the historical elements; for the things that are ancient and false and monstrous are called myths, but history wishes for the truth, whether ancient or recent, and contains no monstrous element, or else only rarely. But as regards the Amazons, the same stories are told now as in early times, though they are marvellous and beyond belief. For instance, who could believe that an army of women, or a city, or a tribe, could ever be organized without men, and not only be organized, but even make inroads upon the territory of other people, and not only overpower the peoples near them to the extent of advancing as far as what is now Ionia, but even send an expedition across the sea as far as Attica? For this is the same as saying that the men of those times were women and that the women were men. Nevertheless, even at the present time these very stories are told about the Amazons, and they intensify the peculiarity above-mentioned and our belief in the ancient accounts rather than those of the present time. -At any rate, the founding of cities and the giving of names to them are ascribed to the Amazons, as, for instance, Ephesus and Smyrna and Cyme and Myrine; and so are tombs and other monuments; and Themiscyra and the plains about Thermodon and the mountains that lie above them are by all writers mentioned as having belonged to the Amazons; but they say that the Amazons were driven out of these places. Only a few writers make assertions as to where they are at the present time, but their assertions are without proof and beyond belief, as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom, they say, Alexander associated in Hyrcania and had intercourse for the sake of offspring; for this assertion is not generally accepted. Indeed, of the numerous historians, those who care most for the truth do not make the assertion, nor do those who are most trustworthy mention any such thing, nor do those who tell the story agree in their statements. CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon and visited Alexander; but the distance from the Caspian country to Thermodon is more than six thousand stadia. -The stories that have been spread far and wide with a view to glorifying Alexander are not accepted by all; and their fabricators were men who cared for flattery rather than truth. For instance: they transferred the Caucasus into the region of the Indian mountains and of the eastern sea which lies near those mountains from the mountains which lie above Colchis and the Euxine; for these are the mountains which the Greeks named Caucasus, which is more than thirty thousand stadia distant from India; and here it was that they laid the scene of the story of Prometheus and of his being put in bonds; for these were the farthermost mountains towards the east that were known to writers of that time. And the expedition of Dionysus and Heracles to the country of the Indians looks like a mythical story of later date, because Heracles is said to have released Prometheus one thousand years later. And although it was a more glorious thing for Alexander to subdue Asia as far as the Indian mountains than merely to the recess of the Euxine and to the Caucasus, yet the glory of the mountain, and its name, and the belief that Jason and his followers had accomplished the longest of all expeditions, reaching as far as the neighborhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus was bound at the ends of the earth on the Caucasus, led writers to suppose that they would be doing the king a favor if they transferred the name Caucasus to India. -Now the highest parts of the real Caucasus are the most southerly—those next to Albania, Iberia, and the Colchians, and the Heniochians. They are inhabited by the peoples who, as I have said,11. 2. 16. assemble at Dioscurias; and they assemble there mostly in order to get salt. Of these tribes, some occupy the ridges of the mountains, while the others have their abodes in glens and live mostly on the flesh of wild animals, and on wild fruits and milk. The summits of the mountains are impassable in winter, but the people ascend them in summer by fastening to their feet broad shoes made of raw ox-hide, like drums, and furnished with spikes, on account of the snow and the ice. They descend with their loads by sliding down seated upon skins, as is the custom in Atropatian Media and on Mount Masius in Armenia; there, however, the people also fasten wooden discs furnished with spikes to the soles of their shoes. Such, then, are the heights of the Caucasus. -As one descends into the foothills, the country inclines more towards the north, but its climate is milder, for there it borders on the plains of the Siraces. And here are also some Troglodytae, who, on account of the cold, live in caves; but even in their country there is plenty of barley. After the Troglodytae one comes to certain Chamaecoetaei.e., "People who sleep on the ground." and Polyphagi,i.e., "Heavy-eaters." as they are called, and to the villages of the Eisadici, who are able to farm because they are not altogether exposed to the north. -The next peoples to which one comes between Lake Maeotis and the Caspian Sea are nomads, the Nabiani and the Panxani, and then next the tribes of the Siraces and the Aorsi. The Aorsi and the Siraces are thought to be fugitives from the upper tribes of those namesi.e., the southern tribes. The tribes of the Aorsi and Siraces (also spelt Syraci, 11. 2. 1) extended towards the south as far as the Caucasian Mountains (11. 2. 1). and the Aorsi are more to the north than the Siraces. Now Abeacus, king of the Siraces, sent forth twenty thousand horsemen at the time when Pharnaces held the Bosporus; and Spadines, king of the Aorsi, two hundred thousand; but the upper Aorsi sent a still larger number, for they held dominion over more land, and, one may almost say, ruled over most of the Caspian coast; and consequently they could import on camels the Indian and Babylonian merchandise, receiving it in their turn from the Armenians and the Medes, and also, owing to their wealth, could wear golden ornaments. Now the Aorsi live along the Tanaïs, but the Siraces live along the Achardeüs, which flows from the Caucasus and empties into Lake Maeotis. -

-
- -

-The secondi.e., of the First Division(see 11. 1. 5). portion begins at the Caspian Sea, at which the first portion ends. The same sea is also called Hyrcanian. But I must first describe this sea and the tribes which live about it.This sea is the gulf which extends from the oceanSee note on "Caspian Sea" (11. 1. 5). towards the south; it is rather narrow at its entrance, but it widens out as it advances inland, and especially in the region of its recess, where its width is approximately five thousand stadia. The length of the voyage from its entrance to its recess might be slightly more than that, since its entrance is approximately on the borders of the uninhabited world. Eratosthenes says that the circuit of this sea was known to the Greeks; that the part along the coast of the Albanians and the Cadusians is five thousand four hundred stadia; and that the part along the coast of the Anariaci and Mardi and Hyrcani to the mouth of the Oxus River is four thousand eight hundred, and thence to the Iaxartes, two thousand four hundred. But we must understand in a more general sense the accounts of this portion and the regions that lie so far removed, particularly in the matter of distances. -On the right, as one sails into the Caspian Sea, are those Scythians, or Sarmatians,See 11. 2. 1. who live in the country contiguous to Europe between the Tanaïs River and this sea; the greater part of them are nomads, of whom I have already spoken.11. 2. 1. On the left are the eastern Scythians, also nomads, who extend as far as the Eastern Sea and India. Now all the peoples towards the north were by the ancient Greek historians given the general name "Scythians" or "Celtoscythians"; but the writers of still earlier times, making distinctions between them, called those who lived above the Euxine and the Ister and the Adriatic "Hyperboreans," "Sauromatians," and "Arimaspians," and they called those who lived across the Caspian Sea in part "Sacians" and in part "Massagetans," but they were unable to give any accurate account of them, although they reported a war between CyrusCyrus the Elder. For an account of this war, see Hdt. l.201ff and the Massagetans. However, neither have the historians given an accurate and truthful account of these peoples, nor has much credit been given to the ancient history of the Persians or Medes or Syrians, on account of the credulity of the historians and their fondness for myths. -For, seeing that those who were professedly writers of myths enjoyed repute, they thought that they too would make their writings pleasing if they told in the guise of history what they had never seen, nor even heard—or at least not from persons who knew the facts—with this object alone in view, to tell what afforded their hearers pleasure and amazement. One could more easily believe Hesiod and Homer in their stories of the heroes than Ctesias, Herodotus, Hellanicus,On their writings, see Dictionary in Vol. I. and other writers of this kind. -Neither is it easy to believe most of those who have written the history of Alexander; for these toy with facts, both because of the glory of Alexander and because his expedition reached the ends of Asia, far away from us; and statements about things that are far away are hard to refute. But the supremacy of the Romans and that of the Parthians has disclosed considerably more knowledge than that which had previously come down to us by tradition; for those who write about those distant regions tell a more trustworthy story than their predecessors, both of the places and of the tribes among which the activities took place, for they have looked into the matter more closely. -

-
- -

-Those nomads, however, who live along the coast on the left as one sails into the Caspian Sea are by the writers of today called Däae, I mean, those who are surnamed Aparni; then, in front of them, intervenes a desert country; and next comes Hyrcania, where the Caspian resembles an open sea to the point where it borders on the Median and Armenian mountains. The shape of these mountains is crescent-like along the foothills, which end at the sea and form the recess of the gulf. This side of the mountains, beginning at the sea, is inhabited as far as their heights for a short stretch by a part of the Albanians and the Armenians, but for the most part by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. They say that some of the Parrhasii took up their abode with the Anariacae, who, they say, are now called Parsii; and that the Aenianes built a walled city in the Vitian territory, which, they say, is called Aeniana; and that Greek armour, brazen vessels, and burial places are to be seen there; and that there is also a city Anariace there, in which, they say, is to be seen an oracle for sleepers,i.e., people received oracles in their dreams while sleeping in the temple (cf. 16. 2. 35). and some other tribes that are more inclined to brigandage and war than to farming; but this is due to the ruggedness of the region. However, the greater part of the seaboard round the mountainous country is occupied by Cadusii, for a stretch of almost five thousand stadia, according to Patrocles,See Dictionary in Vol. I. who considers this sea almost equal to the Pontic Sea. Now these regions have poor soil. -But Hyrcania is exceedingly fertile, extensive, and in general level; it is distinguished by notable cities, among which are Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence Tape, which, they say, is situated slightly above the sea and at a distance of one thousand four hundred stadia from the Caspian Gates. And because of its particular kind of prosperity writers go on to relate evidences thereof: the vine produces one metretesA little less than nine gallons. of wine, and the fig-tree sixty medimni;The medimnus was about a bushel and a half. the grain grows up from the seed that falls from the stalk; bees have their hives in the trees, and honey drips from the leaves; and this is also the case in Matiane in Media, and in Sacasene and Araxene in Armenia.Cf. 2. 1. 14. However, neither the country itself nor the sea that is named after it has received proper attention, the sea being both without vessels and unused. There are islands in this sea which could afford a livelihood, and, according to some writers, contain gold ore. The cause of this lack of attention was the fact that the first governors of the Hyrcanians, I mean the Medes and Persians, as also the last, I mean the Parthians, who were inferior to the former, were barbarians, and also the fact that the whole of the neighboring country was full of brigands and nomads and deserted regions. The Macedonians did indeed rule over the country for a short time, but they were so occupied with wars that they could not attend to their remote possessions. According to Aristobulus, Hyrcania, which is a wooded country, has the oak, but does not produce the torch-pinePinus maritima. or firPinus picea. or stone-pine,Pinus pinea. though India abounds in these trees. Nesaea, also, belongs to Hyrcania, though some writers set it down as an independent district.Cf. 11. 13. 7. -Hyrcania is traversed by the rivers Ochus and Oxus to their outlets into the sea; and of these, the Ochus flows also through Nesaea, but some say that the Ochus empties into the Oxus. AristobulusThis Aristobulus accompanied Alexander on his expedition and wrote a work of unknown title. declares that the Oxus is the largest of the rivers he has seen in Asia, except those in India. And he further says that it is navigable (both he and Eratosthenes taking this statement from Patrocles)See Dictionary in Vol. I. and that large quantities of Indian wares are brought down on it to the Hyrcanian sea, and thence on that sea are transported to Albania and brought down on the Cyrus River and through the region that comes next after it to the Euxine. The Ochus is not mentioned at all by the ancient writers. Apollodorus,Of Artemita. however, who wrote the Parthica, names it continually, implying that it flows very close to the country of the Parthians. -Many false notions were also added to the account of this sea becauseSee 11. 5. 5. of Alexander's love of glory; for, since it was agreed by all that the Tanaïs separated Asia from Europe, and that the region between the sea and the Tanaïs, being a considerable part of Asia, had not fallen under the power of the Macedonians, it was resolved to manipulate the account of Alexander's expedition so that in fame at least he might be credited with having conquered those parts of Asia too. They therefore united lake Maeotis, which receives the Tanaïs, with the Caspian Sea, calling this too a lake and asserting that both were connected with one another by an underground passage and that each was a part of the other. Polycleitus goes on to adduce proofs in connection with his belief that the sea is a lake (for instance, he says that it produces serpents, and that its water is sweetish); and that it is no other than Maeotis he judges from the fact that the Tanaïs empties into it. From the same Indian mountains, where the Ochus and the Oxus and several other rivers rise, flows also the Iaxartes, which, like those rivers, empties into the Caspian Sea and is the most northerly of them all. This river, accordingly, they named Tanaïs; and in addition to so naming it they gave as proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus that the country on the far side of this river produces the fir-tree and that the Scythians in that region use arrows made of fir-wood; and they say that this is also evidence that the country on the far side belongs to Europe and not to Asia, for, they add, Upper and Eastern Asia does not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir-tree grows also in India and that Alexander built his fleet out of fir-wood from there. Eratosthenes tries to reconcile many other differences of this kind, but as for me, let what I have said about them suffice. -This too, among the marvellous things recorded of Hyrcania, is related by EudoxusEudoxus of Cnidus (see Dictionary in Vol. I). and others: that there are some cliffs facing the sea with caverns underneath, and between these and the sea, below the cliffs, is a low-lying shore; and that rivers flowing from the precipices above rush forward with so great force that when they reach the cliffs they hurl their waters out into the sea without wetting the shore, so that even armies can pass underneath sheltered by the stream above; and the natives often come down to the place for the sake of feasting and sacrifice, and sometimes they recline in the caverns down below and sometimes they enjoy themselves basking in the sunlight beneath the stream itself, different people enjoying themselves in different ways, having in sight at the same time on either side both the sea and the shore, which latter, because of the moisture, is grassy and abloom with flowers. -

-
- -

-As one proceeds from the Hyrcanian Sea towards the east, one sees on the right the mountains that extend as far as the Indian Sea, which by the Greeks are named the Taurus. Beginning at Pamphylia and Cilicia they extend thus far in a continuous line from the west and bear various different names. In the northerly parts of the range dwell first the Gelae and Cadusii and Amardi, as I have said,11. 7. 1. and certain of the Hyrcanians, and after them the tribe of the Parthians and that of the Margianians and the Arians; and then comes the desert which is separated from Hyrcania by the Sarnius River as one goes eastwards and towards the Ochus River. The mountain which extends from Armenia to this point, or a little short of it, is called Parachoathras. The distance from the Hyrcanian Sea to the country of the Arians is about six thousand stadia. Then comes Bactriana, and Sogdiana, and finally the Scythian nomads. Now the Macedonians gave the name Caucasus to all the mountains which follow in order after the country of the Arians; but among the barbariansi.e., the "natives," as referred to in 15. 1. 11. the extremitiesi.e., the "farther most (or outermost) parts of the Taurus," as mentioned in 15. 1. 11 (q.v.). on the north were given the separate names "Paropamisus" and "Emoda" and "Imaus"; and other such names were applied to separate parts. -On the left and opposite these peoples are situated the Scythian or nomadic tribes, which cover the whole of the northern side. Now the greater part of the Scythians, beginning at the Caspian Sea, are called Däae, but those who are situated more to the east than these are named Massagetae and Sacae, whereas all the rest are given the general name of Scythians, though each people is given a separate name of its own. They are all for the most part nomads. But the best known of the nomads are those who took away Bactriana from the Greeks, I mean the Asii, Pasiani, Tochari,On the Tochari and their language, see the article by T. A. Sinclair in the Classical Review, xxxvii, Nov., Dec., 1923, p. 159. and Sacarauli, who originally came from the country on the other side of the Iaxartes River that adjoins that of the Sacae and the Sogdiani and was occupied by the Sacae. And as for the Däae, some of them are called Aparni, some Xanthii, and some Pissuri. Now of these the Aparni are situated closest to Hyrcania and the part of the sea that borders on it, but the remainder extend even as far as the country that stretches parallel to Aria. -Between themThe Aparnian Däae (see 11. 9. 2). and Hyrcania and Parthia and extending as far as the Arians is a great waterless desert, which they traversed by long marches and then overran Hyrcania, Nesaea, and the plains of the Parthians. And these people agreed to pay tribute, and the tribute was to allow the invaders at certain appointed times to overrun the country and carry off booty. But when the invaders overran their country more than the agreement allowed, war ensued, and in turn their quarrels were composed and new wars were begun. Such is the life of the other nomads also, who are always attacking their neighbors and then in turn settling their differences. -The Sacae, however, made raids like those of Cimmerians and Treres,Cf. 1. 3. 21, 12. 3. 24, 12. 8. 7, 13. 1. 8, 13. 4. 8, 14. 1. 40. some into regions close to their own country, others into regions farther away. For instance, they occupied Bactriana, and acquired possession of the best land in Armenia, which they left named after themselves, Sacasene; and they advanced as far as the country of the Cappadocians, particularly those situated close to the Euxine, who are now called the Pontici. But when they were holding a general festival and enjoying their booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then in that region and utterly wiped out. And these generals, heaping up a mound of earth over a certain rock in the plain, completed it in the form of a hill, and erected on it a wall, and established the temple of Anaïtis and the gods who share her altar—Omanus and Anadatus, Persian deities; and they instituted an annual sacred festival, the Sacaea, which the inhabitants of Zela (for thus the place is called) continue to celebrate to the present day. It is a small city belonging for the most part to the temple slaves. But Pompey added considerable territory to it, settled the inhabitants thereof within the walls, and made it one of the cities which he organized after his overthrow of Mithridates. -Now this is the account which some writers give of the Sacae. Others say that Cyrus made an expedition against the Sacae, was defeated in the battle, and fled; but that he encamped in the place where he had left behind his supplies, which consisted of an abundance of everything and especially of wine, rested his army a short time, and set out at nightfall, as though he were in flight, leaving the tents full of supplies; and that he proceeded as far as he thought best and halted; and that the Sacae pursued, found the camp empty of men but full of things conducive to enjoyment, and filled themselves to the full; and that Cyrus turned back, and found them drunk and crazed, so that some were slain while lying stupefied and asleep, whereas others fell victims to the arms of the enemy while dancing and revelling naked, and almost all perished; and Cyrus, regarding the happy issue as of divine origin, consecrated that day to the goddess of his fathers and called it Sacaea; and that wherever there is a temple of this goddess, there the festival of the Sacaea, a kind of Bacchic festival, is the custom, at which men, dressed in the Scythian garb, pass day and night drinking and playing wantonly with one another, and also with the women who drink with them. -The Massagetae disclosed their valor in their war with Cyrus, to which many writers refer again and again; and it is from these that we must get our information. Statements to the following effect are made concerning the Massagetae: that some of them inhabit mountains, some plains, others marshes which are formed by the rivers, and others the islands in the marshes. But the country is inundated most of all, they say, by the Araxes River, which splits into numerous branches and empties by its other mouths into the other seaThe Northern Ocean. on the north, though by one single mouth it reaches the Hyrcanian Gulf. They regard HeliusThe Sun. alone as god, and to him they sacrifice horses. Each man marries only one wife, but they use also the wives of others; not in secret, however, for the man who is to have intercourse with the wife of another hangs up his quiver on the wagon and has intercourse with her openly. And they consider it the best kind of death when they are old to be chopped up with the flesh of cattle and eaten mixed up with that flesh. But those who die of disease are cast out as impious and worthy only to be eaten by wild beasts. They are good horsemen and foot-soldiers; they use bows, short swords, breastplates, and sagaresSee note on "sagaris," 11. 5. 1. made of brass; and in their battles they wear headbands and belts made of gold. And their horses have bits and girths made of gold. Silver is not found in their country, and only a little iron, but brass and gold in abundance. -Now those who live in the islands, since they have no grain to sow, use roots and wild fruits as food, and they clothe themselves with the bark of trees (for they have no cattle either), and they drink the juice squeezed out of the fruit of the trees. Those who live in the marshes eat fish, and clothe themselves in the skins of the seals that run up thither from the sea. The mountaineers themselves also live on wild fruits; but they have sheep also, though only a few, and therefore they do not butcher them, sparing them for their wool and milk; and they variegate the color of their clothing by staining it with dyes whose colors do not easily fade. The inhabitants of the plains, although they possess land, do not till it, but in the nomadic or Scythian fashion live on sheep and fish. Indeed, there not only is a certain mode of life common to all such peoples, of which I often speak,e.g., 7. 3. 7-8. but their burials, customs, and their way of living as a whole, are alike, that is, they are self-assertive, uncouth, wild, and warlike, but, in their business dealings, straightforward and not given to deceit. -Belonging to the tribe of the Massagetae and the Sacae are also the Attasii and the Chorasmii, to whom SpitamenesSee Arrian Expedition of Alexander 3.28.16, 29.12, 30.1 fled from the country of the Bactriani and the Sogdiani. He was one of the Persians who escaped from Alexander, as did also Bessus; and later Arsaces,King of Parthia. when he fled from Seleucus Callinicus,King of Syria 246-226 B.C. withdrew into the country of the Apasiacae. Eratosthenes says that the Arachoti and Massagetae are situated alongside the Bactrians towards the west along the Oxus River, and that the Sacae and the Sogdiani, with the whole of their lands, are situated opposite India, but the Bactriani only for a slight distance; for, he says, they are situated for the most part alongside the Paropamisus, and the Sacae and the Sogdiani are separated from one another by the Iaxartes River, and the Sogdiani and the Bactriani by the Oxus River; and the Tapyri live between the Hyrcanians and the Arians; and in a circuit round the sea after the Hyrcanians one comes to the Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps also other peoples, until one reaches the Scythians; and on the other side of the Hyrcanians are Derbices; and the Cadusii border on the Medi and Matiani below the Parachoathras. -Eratosthenes gives the distances as follows: From Mt. Caspius to the Cyrus River, about one thousand eight hundred stadia; thence to the Caspian Gates, five thousand six hundred; then to Alexandreia in the country of the Arians, six thousand four hundred; then to the city Bactra, also called Zariaspa, three thousand eight hundred and seventy; then to the Iaxartes River, to which Alexander came, about five thousand; a distance all told of twenty-two thousand six hundred and seventy stadia. He gives also the distance from the Caspian Gates to India as follows: To Hecatompylus, one thousand nine hundred and sixty stadia; to Alexandreia in the country of the Arians, four thousand five hundred and thirty; then to Prophthasia in Drangge, one thousand six hundred (others say one thousand five hundred); then to the city Arachoti, four thousand one hundred and twenty; then to Ortospana, to the junction of the three roads leading from Bactra, two thousand; then to the borders of India, one thousand; a distance all told of fifteen thousand three hundred stadia.The sum total of the distances here given is 15,210 stadia, not 15,300 (15,500 MSS.). The total of 15,300 is again found in 15. 2. 8. We must conceive of the length of India, reckoned from the Indus River to the eastern sea, as continuous with this distance in a straight line. So much for the Sacae. -

-
- -

-As for the Parthian country, it is not large; at any rate, it paid its tribute along with the Hyrcanians in the Persian times, and also after this, when for a long time the Macedonians held the mastery. And, in addition to its smallness, it is thickly wooded and mountainous, and also poverty stricken, so that on this account the kings send their own throngs through it in great haste, since the country is unable to support them even for a short time. At present, however, it has increased in extent. Parts of the Parthian country are Comisene and Chorene, and, one may almost say, the whole region that extends as far as the Caspian Gates and Rhagae and the Tapyri, which formerly belonged to Media. And in the neighborhood of Rhagae are the cities Apameia and Heracleia. The distance from the Caspian Gates to Rhagae is five hundred stadia, as Apollodorus says, and to Hecatompylus, the royal seat of the Parthians, one thousand two hundred and sixty. Rhagae is said to have got its name from the earthquakes that took place in that country, by which numerous cities and two thousand villages, as Poseidonius says, were destroyed. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcanians. It is reported of the Tapyri that it was a custom of theirs to give their wives in marriage to other husbands as soon as they had had two or three children by them; just as in our times, in accordance with an ancient custom of the Romans, Cato gave Marcia in marriage to Hortensius at the request of the latter. -But when revolutions were attempted by the countries outside the Taurus, because of the fact that the kings of Syria and Media, who were in possession also of these countries, were busily engaged with others, those who had been entrusted with their government first caused the revolt of Bactriana and of all the country near it, I mean Euthydemus and his followers; and then Arsaces, a Scythian, with some of the Däae (I mean the Aparnians, as they were called, nomads who lived along the Ochus), invaded Parthia and conquered it. Now at the outset Arsaces was weak, being continually at war with those who had been deprived by him of their territory, both he himself and his successors, but later they grew so strong, always taking the neighboring territory, through successes in warfare, that finally they established themselves as lords of the whole of the country inside the Euphrates. And they also took a part of Bactriana, having forced the Scythians, and still earlier Eucratides and his followers, to yield to them; and at the present time they rule over so much land and so many tribes that in the size of their empire they have become, in a way, rivals of the Romans. The cause of this is their mode of life, and also their customs, which contain much that is barbarian and Scythian in character, though more that is conducive to hegemony and success in war. -They say that the Aparnian Däae were emigrants from the Däae above Lake Maeotis, who are called Xandii or Parii. But the view is not altogether accepted that the Däae are a part of the Scythians who live about Maeotis. At any rate, some say that Arsaces derives his origin from the Scythians, whereas others say that he was a Bactrian, and that when in flight from the enlarged power of Diodotus and his followers he caused Parthia to revolt. But since I have said much about the Parthian usages in the sixth book of my Historical Sketches and in the second book of my History of events after Polybius,See Vol. I, p. 47, note 1. I shall omit discussion of that subject here, lest I may seem to be repeating what I have already said, though I shall mention this alone, that the Council of the Parthians, according to Poseidonius, consists of two groups, one that of kinsmen,i.e., of the king. and the other that of wise men and Magi, from both of which groups the kings were appointed.It appears that the kings were chosen from the first group by the members of the second (see Forbiger, Vol. III, p. 39, note 7). -

-
- -

-Aria and Margiana are the most powerful districts in this part of Asia, these districts in part being enclosed by the mountains and in part having their habitations in the plains. Now the mountains are occupied by Tent-dwellers, and the plains are intersected by rivers that irrigate them, partly by the Arius and partly by the Margus. Aria borders on Margiana and . . . Bactriana;The text is corrupt. it is about six thousand stadia distant from Hyrcania. And Drangiana, as far as Carmania, was joined with Aria in the payment of tribute—Dragiana, for the most part, lying below the southern parts of the mountains, though some parts of it approach the northern region opposite Aria. But Arachosia, also, is not far away, this country too lying below the southern parts of the mountains and extending as far as the Indus River, being a part of Ariana. The length of Aria is about two thousand stadia, and the breadth of the plain about three hundred. Its cities are Artacaëna and Alexandreia and Achaïa, all named after their founders. The land is exceedingly productive of wine, which keeps good for three generations in vessels not smeared with pitch. -Margiana is similar to this country, although its plain is surrounded by deserts. Admiring its fertility, Antiochus SoterKing of Syria 280-261 B.C. enclosed a circuit of fifteen hundred stadia with a wall and founded a city Antiocheia. The soil of the country is well suited to the vine; at any rate, they say that a stock of the vine is often found which would require two men to girth it,i.e., about ten to eleven feet in circumference. and that the bunches of grapes are two cubits.i.e., about three feet; apparently in length not in circumference. -

-
- -

-As for Bactria, a part of it lies alongside Aria towards the north, though most of it lies above Aria and to the east of it. And much of it produces everything except oil. The Greeks who caused Bactria to revolt grew so powerful on account of the fertility of the country that they became masters, not only of Ariana, but also of India, as Apollodorus of Artemita says: and more tribes were subdued by them than by Alexander—by Menander in particular (at least if he actually crossed the Hypanis towards the east and advanced as far as the Imaüs), for some were subdued by him personally and others by Demetrius, the son of Euthydemus the king of the Bactrians; and they took possession, not only of Patalena, but also, on the rest of the coast, of what is called the kingdom of Saraostus and Sigerdis. In short, Apollodorus says that Bactriana is the ornament of Ariana as a whole; and, more than that, they extended their empire even as far as the Seres and the Phryni. -Their cities were Bactra (also called Zariaspa, through which flows a river bearing the same name and emptying into the Oxus), and Darapsa, and several others. Among these was Eucratidia, which was named after its ruler. The Greeks took possession of it and divided it into satrapies, of which the satrapy Turiva and that of Aspionus were taken away from Eucratides by the Parthians. And they also held Sogdiana, situated above Bactriana towards the east between the Oxus River, which forms the boundary between the Bactrians and the Sogdians, and the Iaxartes River. And the Iaxartes forms also the boundary between the Sogdians and the nomads. -Now in early times the Sogdians and Bactrians did not differ much from the nomads in their modes of life and customs, although the Bactrians were a little more civilized; however, of these, as of the others, OnesicritusSee Dictionary in Vol I. does not report their best traits, saying, for instance, that those who have become helpless because of old age or sickness are thrown out alive as prey to dogs kept expressly for this purpose, which in their native tongue are called "under-takers," and that while the land outside the walls of the metropolis of the Bactrians looks clean, yet most of the land inside the walls is full of human bones; but that Alexander broke up the custom. And the reports about the Caspians are similar, for instance, that when parents live beyond seventy years they are shut in and starved to death. Now this latter custom is more tolerable; and it is similar to that of the Ceians,Cf. 10. 5. 6. although it is of Scythian origin; that of the Bactrians, however, is still more like that of the Scythians. And so, if it was proper to be in doubt as to the facts at the time when Alexander was finding such customs there, what should one say as to what sort of customs were probably in vogue among them in the time of the earliest Persian rulers and the still earlier rulers? -Be this as it may, they say that Alexander founded eight cities in Bactriana and Sogdiana, and that he razed certain cities to the ground, among which was Cariatae in Bactriana, in which Callisthenes was seized and imprisoned, and Maracanda and Cyra in Sogdiana, Cyra being the last city founded by CyrusCyrus the Elder. and being situated on the Iaxartes River, which was the boundary of the Persian empire; and that although this settlement was fond of Cyrus, he razed it to the ground because of its frequent revolts; and that through a betrayal he took also two strongly fortified rocks, one in Bactriana, that of Sisimithres, where Oxyartes kept his daughter Rhoxana, and the other in Sogdiana, that of Oxus, though some call it the rock of Ariamazes. Now writers report that that of Sisimithres is fifteen stadia in height and eighty in circuit, and that on top it is level and has a fertile soil which can support five hundred men, and that here Alexander met with sumptuous hospitality and married Rhoxana, the daughter of Oxyartes; but the rock in Sogdiana, they say, is twice as high as that in Bactriana. And near these places, they say, Alexander destroyed also the city of the Branchidae, whom Xerxes had settled there—people who voluntarily accompanied him from their homeland—because of the fact that they had betrayed to him the riches and treasures of the god at Didymi. Alexander destroyed the city, they add, because he abominated the sacrilege and the betrayal. -AristobulusSee 11. 7. 3 and footnote. calls the river which flows through Sogdiana Polytimetus, a name imposed by the Macedonians (just as they imposed names on many other places, giving new names to some and slightly altering the spelling of the names of others); and watering the country it empties into a desert and sandy land, and is absorbed in the sand, like the Arius which flows through the country of the Arians. It is said that people digging near the Ochus River found oil. It is reasonable to suppose that, just as nitrousi.e., containing soda (see 11. 14. 8 and footnote). and astringent and bituminous and sulphurous liquids flow through the earth, so also oily liquids are found; but the rarity causes surprise.i.e.,, apparently, when one does happen to find them. According to some, the Ochus flows through Bactriana; according to others, alongside it. And according to some, it is a different river from the Oxus as far as its mouths, being more to the south than the Oxus, although they both have their outlets into the Caspian Sea in Hyrcania, whereas others say that it is different at first, but unites with the Oxus, being in many places as much as six or seven stadia wide. The Iaxartes, however, from beginning to end, is a different river from the Oxus, and although it ends in the same sea, the mouths of the two, according to Patrocles, are about eighty parasangs distant from one another. The Persian parasang, according to some, is sixty stadia, but according to others thirty or forty. When I was sailing up the Nile, they used different measures when they named the distance in "schoeni" from city to city, so that in some places the same number of "schoeni" meant a longer voyage and in others a shorter;On the variations in the length of the "schoenus," see 17. 1. 24. and thus the variations have been preserved to this day as handed down from the beginning. -Now the tribes one encounters in going from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana became known at first to the Persians—I mean the tribes insidei.e., "north of" Taurus (see 11. 1. 2). Taurus—and afterwards to the Macedonians and to the Parthians; and the tribes situated on the far side of those tribes and in a straight line with them are supposed, from their identity in kind, to be Scythian, although no expeditions have been made against them that I know of, any more than against the most northerly of the nomads. Now Alexander did attempt to lead an expedition against these when he was in pursuit of BessusSatrap of Bactria under Darius III. and Spitamenes, but when Bessus was captured alive and brought back, and Spitamenes was slain by the barbarians, he desisted from his undertaking. It is not generally agreed that persons have sailed around from India to Hyrcania, but Patrocles states that it is possible. -It is said that the last part of the Taurus, which is called Imaïus and borders on the Indian Sea, neither extends eastwards farther than India nor into it;To understand this discussion, see Map in Vol. I. but that, as one passes to the northern side, the sea gradually reduces the length and breadth of the country, and therefore causes to taper towards the east the portion of Asia now being sketched, which is comprehended between the Taurus and the ocean that fills the Caspian Sea. The maximum length of this portion from the Hyrcanian Sea to the ocean that is opposite the Imaïus is about thirty thousand stadia, the route being along the mountainous tract of the Taurus, and the breadth less than ten thousand; for, as has been said,See 2. 1. 3 ff. the distance from the Gulf of Issus to the eastern sea at India is about forty thousand stadia, and to Issus from the western extremity at the Pillars of Heracles thirty thousand more.See, and compare, 1. 4. 5, 2. 1. 35, 2. 4. 3, and 11. 1. 3. The recess of the Gulf of Issus is only slightly, if at all, farther east than Amisus, and the distance from Amisus to the Hyrcanian land is about ten thousand stadia, being parallel to that of the above-mentioned distance from Issus to India. Accordingly, there remain thirty thousand stadia as the above-mentioned length towards the east of the portion now described. Again, since the maximum breadth of the inhabited world, which is chlamys-shaped,See Vol. I, p. 435, note 3. is about thirty thousand stadia, this distance would be measured near the meridian line drawn through the Hyrcanian and Persian Seas, if it be true that the length of the inhabited world is seventy thousand stadia. Accordingly, if the distance from Hyrcania to Artemita in Babylonia is eight thousand stadia, as is stated by Apollodorus of Artemita, and the distance from there to the mouth of the Persian Sea another eight thousand, and again eight thousand, or a little less, to the places that lie on the same parallel as the extremities of Ethiopia, there would remain of the above-mentioned breadth of the inhabited world the distance which I have already given,Six thousand (2. 1. 17). from the recess of the Hyrcanian Sea to the mouth of that sea. Since this segment of the earth tapers towards the eastern parts, its shape would be like a cook's knife, the mountain being in a straight line and conceived of as corresponding to the edge of the knife, and the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarum as corresponding to the other side of the knife, which ends in a line that curves sharply to the point. -I must also mention some strange customs, everywhere talked about, of the utterly barbarous tribes; for instance, the tribes round the Caucasus and the mountainous country in general. What Euripides refers to is said to be a custom among some of them,to lament the new-born babe, in view of all the sorrows it will meet in life, but on the other hand to carry forth from their homes with joy and benedictions those who are dead and at rest from their troubles;Eur. Cresphontes 449 (Nauck)and it is said to be a custom among others to put to death none of the greatest criminals, but only to cast them and their children out of their borders—a custom contrary to that of the Derbices, for these slaughter people even for slight offences. The Derbices worship Mother Earth; and they do not sacrifice, or eat, anything that is female; and when men become over seventy years of age they are slaughtered, and their flesh is consumed by their nearest of kin; but their old women are strangled and then buried. However, the men who die under seventy years of age are not eaten, but only buried. The Siginni imitate the Persians in all their customs, except that they use ponies that are small and shaggy, which, though unable to carry a horseman, are yoked together in a four-horse team and are driven by women trained thereto from childhood; and the woman who drives best cohabits with whomever she wishes. Others are said to practise making their heads appear as long as possible and making their foreheads project beyond their chins. It is a custom of the Tapyri for the men to dress in black and wear their hair long, and for the women to dress in white and wear their hair short. They live between the Derbices and the Hyrcanians. And he who is adjudged the bravest marries whomever he wishes. The Caspians starve to death those who are over seventy years of age and place their bodies out in the desert; and then they keep watch from a distance, and if they see them dragged from their biers by birds, they consider them fortunate, and if by wild beasts or dogs, less so, but if by nothing, they consider them cursed by fortune. -

-
- -

-Since the northern parts of Asia are formed by the Taurus,— I mean the parts which are also called "Cis-Tauran" Asia,See 11. 1. 1-5. I have chosen to describe these first. These include all or most of the regions in the mountains themselves. All that lie farther east than the Caspian Gates admit of a simpler description because of the wildness of their inhabitants; and it would not make much difference whether they were named as belonging to this "clima"See Vol. I, p. 22, footnote 2. or that, whereas all that lie to the west afford abundant matter for description, and therefore I must proceed to the parts which are adjacent to the Caspian Gates. Adjacent to the Caspian Gates on the west is Media, a country at one time both extensive and powerful, and situated in the midst of the Taurus, which is split into many parts in the region of Media and contains large valleys, as is also the case in Armenia. -For this mountain has its beginning in Caria and Lycia; there, indeed, it has neither any considerable breadth nor height, but it first rises to a considerable height opposite the Chelidoniae, which are islands at the beginning of the coast of Pamphylia, and then stretching towards the east enclose long valleys, those in Cilicia, and then on one side the Amanus Mountain splits off it and on the other the Antitaurus Mountain, in which latter is situated Comana, in Upper Cappadocia, as it is called. Now the Antitaurus ends in Cataonia, whereas the mountain Amanus extends to the Euphrates River and Melitina where Commagene lies adjacent to Cappadocia. And it is succeeded in turn by the mountains on the far side of the Euphrates, which are continuous with those aforementioned, except that they are cleft by the river that flows through the midst of them. Here its height and breadth greatly increase and its branches are more numerous. At all events, the most southerly part is the Taurus proper, which separates Armenia from Mesopotamia. -Thence flow both rivers, I mean the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia and closely approach each other in Babylonia and then empty into the Persian Sea. The Euphrates is not only the larger of the two rivers, but also, with its winding stream, traverses more country, having its sources in the northerly region of the Taurus, and flowing towards the west through Greater Armenia, as it is called, to Lesser Armenia, having the latter on its right and Acilisene on the left. It then bends towards the south, and at its bend joins the boundaries of Cappadocia; and leaving these and the region of Commagene on the right, and Acilisene and Sophene in Greater Armenia on the left, it runs on to Syria and again makes another bend into Babylonia and the Persian Gulf. The Tigris, running from the southerly part of the same mountain to Seleuceia, approaches close to the Euphrates and with it forms Mesopotamia, and then flows into the same gulf as the Euphrates. The sources of the Euphrates and the Tigris are about two thousand five hundred stadia distant from each other. -Now the Taurus has numerous branches towards the north, one of which is that of the Antitaurus, as it is called, for there too the mountain which encloses Sophene in a valley situated between itself and the Taurus was so named. On the far side of the Euphrates, near Lesser Armenia and next to the Antitaurus towards the north, there stretches a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres, another the Moschian Mountains, and another which is called by various names; and these comprehend the whole of Armenia as far as Iberia and Albania. Then other mountains rise towards the east, I mean those which lie above the Caspian Sea, extending as far as Media, not only the Atropatian Media but also the Greater Media. Not only all these parts of the mountains are called Parachoathras, but also those which extend to the Caspian Gates and those which extend still farther towards the east, I mean those which border on Aria. The mountains on the north, then, bear these names, whereas those on the south, on the far side of the Euphrates, in their extent towards the east from Cappadocia and Commagene, are, at their beginning, called Taurus proper,Cf. 11. 12. 3. which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia; by some, however, these are called the Gordyaean Mountains, and among these belongs also Masius, the mountain which is situated above Nisibis and Tigranocerta. Then the Taurus rises higher and bears the name Niphates; and somewhere here are the sources of the Tigris, on the southern side of the mountainous country. Then from the Niphates the mountain chain extends still farther and farther and forms the mountain Zagrus which separates Media and Babylonia. After the Zagrus there follows, above Babylonia, the mountainous country of the Elymaei and that of the Paraetaceni, and also, above Media, that of the Cossaei. In the middle are Media and Armenia, which comprise many mountains, many plateaus, and likewise many low plains and large valleys, and also numerous tribes that live round among the mountains and are small in numbers and range the mountains and for the most part are given to brigandage. Thus, then, I am placing inside the Taurus both Media, to which the Caspian Gates belong, and Armenia. -According to the way in which I place them, then, these tribes would be towards the north, since they are inside the Taurus, but Eratosthenes, who is the author of the division of Asia into "Southern Asia" and "Northern Asia" and into "Sphragides,"See 2. 1. 35 and note on "Sphragides." as he calls them, calling some of the "sphragides" "northern" and others "southern," represents the Caspian Gates as a boundary between the two "climata"See Vol. I., p. 22, footnote 2. reasonably, therefore, he might represent as "southern" the parts that are more southerly, stretching towards the east,"Stretching towards the east," seems to be an interpolation. than the Caspian Gates, among which are Media and Armenia, and the more northerly as "northern," since this is the case no matter what distribution into parts is otherwise made of the country. But perhaps it did not strike Eratosthenes that no part either of Armenia or of Media lay outside the Taurus. -

-
- -

-Media is divided into two parts. One part of it is called Greater Media, of which the metropolis is Ecbatana, a large city containing the royal residence of the Median empire (the Parthians continue to use this as a royal residence even now, and their kings spend at least their summers there, for Media is a cold country; but their winter residence is at Seleuceia, on the Tigris near Babylon). The other part is Atropatian Media, which got its name from the commanderIn the battle of Arbela, 331 B.C. Atropates, who prevented also this country, which was a part of Greater Media, from becoming subject to the Macedonians. Furthermore, after he was proclaimed king, he organized this country into a separate state by itself, and his succession of descendants is preserved to this day, and his successors have contracted marriages with the kings of the Armenians and Syrians and, in later times, with the kings of the Parthians. -This country lies east of Armenia and Matiane, west of Greater Media, and north of both; and it lies adjacent to the region round the recess of the Hyrcanian Sea and to Matiane on the south. It is no small country, considering its power, as ApollonidesVol III., p. 234, footnote 2. says, since it can furnish as many as ten thousand horsemen and forty thousand foot soldiers. It has a harbor, Capauta,Now Lake Urmi (see 11. 14. 8 and note on "Blue"). in which salts effloresce and solidify. These salts cause itching and are painful, but this effect is relieved by olive-oil; and the water restores weathered garments, if perchance through ignorance one should dip them in it to wash them. They have powerful neighbors in the Armenians and the Parthians, by whom they are often plundered. But still they hold out against them and get back what has been taken away from them, as, for example, they got back Symbace from the Armenians when the latter became subject to the Romans; and they themselves have attained to friendship with Caesar. But they are also paying court to the Parthians at the same time. -Their royal summer palace is situated in a plain at Gazaca, and their winter palace in a fortress called Vera, which was besieged by Antony on his expedition against the Parthians. This fortress is distant from the Araxes, which forms the boundary between Armenia and Atropene, two thousand four hundred stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of Antony's expedition against the Parthians, on which he accompanied Antony and was himself a commander. All regions of this country are fertile except the part towards the north, which is mountainous and rugged and cold, the abode of the mountaineers called Cadusii, Amardi, Tapyri, Cyrtii and other such peoples, who are migrants and predatory; for the Zagrus and Niphates fountains keep these tribes scattered; and the Cyrtii in Persis, and the Mardi (for the Amardi are also thus called), and those in Armenia who to this day are called by the same name, are of the same character. -The Cadusii, however, are but little short of the Ariani in the number of their foot-soldiers; and their javelin-throwers are excellent; and in rugged places foot-soldiers instead of horsemen do the fighting. It was not the nature of the country that made the expedition difficult for Antony, but his guide Artavasdes, the king of the Armenians, whom, though plotting against him, Antony rashly made his counsellor and master of decisions respecting the war. Antony indeed punished him, but too late, when the latter had been proved guilty of numerous wrongs against the Romans, not only he himself, but also that other guide, who made the journey from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropene eight thousand stadia long, more than twice the direct journey, guiding the army over mountains and roadless regions and circuitous routes. -In ancient times Greater Armenia ruled the whole of Asia, after it broke up the empire of the Syrians, but later, in the time of Astyages, it was deprived of that great authority by Cyrus and the Persians, although it continued to preserve much of its ancient dignity; and Ecbatana was winter residenceApparently an error of the copyist for "summer residence" or "royal residence" (cf. section 1 above and section 6 below). for the Persian kings, and likewise for the Macedonians who, after overthrowing the Persians, occupied Syria; and still today it affords the kings of the Parthians the same advantages and security. -Greater Media is bounded on the east by Parthia and the mountains of the Cossaei, a predatory people, who once supplied the Elymaei, with whom they were allies in the war against the Susians and Babylonians, with thirteen thousand bowmen. NearchusSee Dictionary in Vol. I. says that there were four predatory tribes and that of these the Mardi were situated next to the Persians; the Uxii and Elymaei next to the Mardi and the Susians; and the Cossaei next to the Medians; and that whereas all four exacted tribute from the kings, the Cossaei also received gifts at the times when the king, after spending the summer in Ecbatana, went down into Babylonia; but that Alexander put an end to their great audacity when he attacked them in the winter time. So then, Greater Media is bounded on the east by these tribes, and also by the Paraetaceni, who border on the Persians and are themselves likewise mountaineers and predatory; on the north by the Cadusii who live above the Hyrcanian Sea, and by the other tribes which I have just described; on the south by Apollioniatis, which the ancients called Sitacene, and by the mountain Zagrus, at the place where Massabatice is situated, which belongs to Media, though some say that it belongs to Elymaea; and on the west by the Atropatii and certain of the Armenians. There are also some Greek cities in Media, founded by the Macedonians, among which are Laodiceia, Apameia and the cityHeracleia (see 11. 9. 1). near Rhagae, and RhagaThe name is spelled both in plural and in singular. itself, which was founded by Nicator.Seleucus Nicator. King of Syria 312-280 B.C. By him it was named Europus, but by the Parthians Arsacia; it lies about five hundred stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita. -Now most of the country is high and cold; and such, also, are the mountains which lie above Ecbatana and those in the neighborhood of Rhagae and the Caspian Gates, and in general the northerly regions extending thence to Matiane and Armenia; but the region below the Caspian Gates, consisting of low-lying lands and hollows, is very fertile and productive of everything but the olive; and even if the olive is produced anywhere, it is dry and yields no oil. This, as well as Armenia, is an exceptionally good "horse-pasturing""Hippobotos," a Homeric epithet of Argos (e.g., Hom. Od. 4.99). country; and a certain meadow there is called "Horse-pasturing," and those who travel from Persis and Babylon to Caspian Gates pass through it; and in the time of the Persians it is said that fifty thousand mares were pastured in it and that these herds belonged to the kings. As for the Nesaean horses, which the kings used because they were the best and the largest, some writers say that the breed came from here, while others say from Armenia. They are characteristically different in form, as are also the Parthian horses, as they are now called, as compared with the Helladic and the other horses in our country. Further, we call the grass that makes the best food for horses by the special name "Medic," from the fact that it abounds there. The country also produces silphium; whence the "Medic" juice, as it is called, which in general is not much inferior to the "Cyrenaic" juice, but sometimes is even superior to it, either owing to regional differences, or because of a variation in the species of the plant, or even owing to the people who extract and prepare the juice in such a way as to conserve its strength for storage and for use. -Such is the nature of the country. As for its size, its length and breadth are approximately equal. The greatest breadth of Media seems to be that from the pass that leads over the Zagrus, which is called Medic Gate, to the Caspian Gates through Sigriane, four thousand one hundred stadia. The reports on the tributes paid agree with the size and the power of the country; for Cappadocia paid the Persians yearly, in addition to the silver tax, fifteen hundred horses, two thousand mules, and fifty thousand sheep, whereas Media paid almost twice as much as this. -As for customs, most of theirs and of those of the Armenians are the same, because their countries are similar. The Medes, however, are said to have been the originators of customs for the Armenians, and also, still earlier, for the Persians, who were their masters and their successors in the supreme authority over Asia. For example, their "Persian" stole,i.e., robe (cf. Lat. "stola"). as it is now called, and their zeal for archery and horsemanship, and the court they pay to their kings, and their ornaments, and the divine reverence paid by subjects to kings, came to the Persians from the Medes. And that this is true is particularly clear from their dress; for tiara,The royal tiara was high and erect an encircled with a diadem, while that of the people was soft and fell over on one side. citaris,A kind of Persian head-dress. Aristoph. Birds 497 compares a cock's comb to it. pilus,A felt skull-cap, like a fez. tunics with sleeves reaching to the hands, and trousers, are indeed suitable things to wear in cold and northerly regions, such as the Medes wear, but by no means in southerly regions; and most of the settlements possessed by the Persians were on the Red Sea, farther south than the country of the Babylonians and the Susians. But after the overthrow of the Medes the Persians acquired in addition certain parts of the country that reached to Media. However, the customs even of the conquered looked to the conquerors so august and appropriate to royal pomp that they submitted to wear feminine robes instead of going naked or lightly clad, and to cover their bodies all over with clothes. -Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that countrySee 11. 4. 8. and several other things which I shall discuss. -This, too, is a Medic custom—to choose the bravest man as king; not, however, among all Medes, but only among the mountaineers. More general is the custom for the kings to have many wives; this is the custom of the mountaineers of the Medes, and all Medes, and they are not permitted to have less than five; likewise, the women are said to account it an honorable thing to have as many husbands as possible and to consider less than five a calamity.So the Greek of all MSS.; But the editors since Du Theil regard the Greek text as corrupt, assuming that the women in question did not have plural husbands. Accordingly, some emend the text to make it say, "for their husbands to have as many wives as possible and consider less than five a calamity". But though the rest of Media is extremely fertile, the northerly mountainous part has poor soil; at any rate, the people live on the fruits of trees, making cakes out of apples that are sliced and dried, and bread from roasted almonds; and they squeeze out a wine from certain roots; and they use the meat of wild animals, but do not breed tame animals. Thus much I add concerning the Medes. As for the institutions in common use throughout the whole of Media, since they prove to have been the same as those of the Persians because of the conquest of the Persians, I shall discuss them in my account of the latter. -

-
- -

-As for Armenia, the southern parts of it have the Taurus situated in front of them,The Greek implies that Armenia is protected on the south by the Taurus. which separates it from the whole of the country between the Euphrates and the Tigris, the country called Mesopotamia; and the eastern parts border on Greater Armenia and Atropene; and on the north are the mountains of Parachoathras that lie above the Caspian Sea, and Albania, and Iberia, and the Caucasus, which last encircles these nations and borders on Armenia, and borders also on the Moschian and Colchian mountains as far as the Tibarani, as they are called; and on the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises in their extent to Lesser Armenia and the river land of the Euphrates, which latter separates Armenia from Cappadocia and Commagene. -For the Euphrates, having its beginnings on the northern side of the Taurus, flows at first towards the west through Armenia, and then bends towards the south and cuts through the Taurus between Armenia, Cappadocia, and Commagene, and then, after falling outside the Taurus and reaching the borders of Syria, it bends towards the winter-sunriseSee Vol. I, p. 105, note 2. as far as Babylon, and with the Tigris forms Mesopotamia; and both rivers end in the Persian Gulf. Such, then, is our circuit of Armenia, almost all parts being mountainous and rugged, except the few which verge towards Media. But since the above-mentioned TaurusCf. 11. 12. 4. takes a new beginning on the far side of the Euphrates opposite Commagene and Melitene, countries formed by that river, Mt. Masius is the mountain which ties above the Mygdonians of Mesopotamia on the south, in whose country is Nisibis, whereas Sophene is situated in the northern parts, between Masius and Antitaurus. The Antitaurus takes its beginning at the Euphrates and the Taurus and ends towards the eastern parts of Armenia, thus on one side enclosing the middle of Sophene,i.e., "enclosing Sophene in a valley between itself (the Antitaurus) and the Taurus" (11. 12. 4) and having on its other side Acilisene, which is situated between the Antitaurus and the river land. of the Euphrates, before that river bends towards the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta. Above Mt. Masius, far towards the east opposite Gordyene, lies Mt. Niphates; and then comes Mt. Abus, whence flow both the Euphrates and the Araxes, the former towards the west and the latter towards the east; and then Mt. Nibarus, which stretches as far as Media. -I have already described the course of the Euphrates. As for the Araxes, it first flows towards the east as far as Atropatene, and then bends towards the west and towards the north and flows first past Azara and then past Artaxata, Armenian cities, and then, passing through the Araxene Plain, empties into the Caspian Sea. -In Armenia itself there are many mountains and many plateaus, in which not even the vine can easily grow; and also many valleys, some only moderately fertile, others very fertile, for instance, the Araxene Plain, through which the Araxes River flows to the extremities of Albania and then empties into the Caspian Sea. After these comes Sacasene, this too bordering on Albania and the Cyrus River; and then comes Gogarene. Indeed, the whole of this country abounds in fruits and cultivated trees and evergreens, and even bears the olive. There is also Phauene, a province of Armenia, and Comisene, and Orchistene, which last furnishes the most cavalry. Chorsene and Cambysene are the most northerly and the most subject to snows, bordering on the Caucasian mountains and Iberia and Colchis. It is said that here, on the passes over the mountains, whole caravans are often swallowed up in the snow when unusually violent snowstorms take place, and that to meet such dangers people carry staves, which they raise to the surface of the snow in order to get air to breathe and to signify their plight to people who come along, so as to obtain assistance, be dug out, and safely escape. It is said that hollow masses of ice form in the snow which contain good water, in a coat of ice as it were; and also that living creatures breed in the snow (ApollonidesSee Vol. III, p. 234, footnote 2. calls these creatures "scoleces","Worms" or "larvae." and TheophanesSee footnote on 11. 2. 2. "thripes"Woodworms.); and that good water is enclosed in these hollow masses which people obtain for drinking by slitting open the coats of ice; and the genesis of these creatures is supposed to be like that of the gnats which spring from the flames and sparks at mines. -According to report, Armenia, though a small country in earlier times, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who formerly were generals of Antiochus the Great,Reigned as king of Syria 223-187 B.C. but later, after his defeat, reigned as kings (the former as king of Sophene, Acisene, Odomantis, and certain other countries, and the latter as king of the country round Artaxata), and jointly enlarged their kingdoms by cutting off for themselves parts of the surrounding nations,—I mean by cutting off Caspiane and Phaunitis and Basoropeda from the country of the Medes; and the country along the side of Mt. Paryadres and Chorsene and Gogarene, which last is on the far side of the Cyrus River, from that of the Iberians; and Carenitis and Xerxene, which border on Lesser Armenia or else are parts of it, from that of the Chalybians and the Mosynoeci; and Acilisene and the country round the Antitaurus from that of the Cataonians; and Taronitis from that of the Syrians; and therefore they all speak the same language, as we are told. -The cities of Armenia are Artaxata, also called Artaxiasata, which was founded by HannibalThe Carthaginian. for Artaxias the king, and Arxata, both on the Araxes River, Arxata being near the borders of Atropatia, whereas Artaxata is near the Araxene plain, being a beautiful settlement and the royal residence of the country. It is situated on a peninsula-like elbow of land and its walls have the river as protection all round them, except at the isthmus, which is enclosed by a trench and a palisade. Not far from the city are the treasuries of Tigranes and Artavasdes,Father and son respectively, kings of Armenia. the strong fortresses Babyrsa and Olane. And there were other fortresses on the Euphrates. Of these, Artageras was caused to revolt by Ador, its commandant, but Caesar's generals sacked it after a long siege and destroyed its walls. -There are several rivers in the country, but the best known are the Phasis and the Lycus, which empty into the Pontic Sea (Eratosthenes wrongly writes "Thermodon" instead of "Lycus"), whereas the Cyrus and the Araxes empty into the Caspian Sea, and the Euphrates and the Tigris into the Red Sea. -There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane, which being translated means "Blue";Mantiane (apparently the word should be spelled "Matiane"; see 11. 8. 8 and 11. 13. 2) is the lake called "Capauta" in 11. 13. 2, Capauta meaning "Blue" and corresponding to the old Armenian name Kapoit-azow (Blue Lake), according to Tozer (note ad loc.), quoting Kiepert. it is the largest salt water lake after Lake Maeotis, as they say, extending as far as Atropatia; and it also has salt-works. Another is Arsene, also called Thopitis.On the position of this lake see Tozer (ad loc.). It contains soda,The Greek word "nitron" means "soda" (carbonate of soda, our washing soda), and should not be confused with our "nitre" (potassium nitrate), nor yet translated "potash" (potassium carbonate). Southgate (Narrative of a Tour through Armenia, Kurdistan, etc., Vol. II, p. 306, Eng. ed.) says that "a chemical analysis of a specimen shows it to be alkaline salts, composed chiefly of carbonate of soda and chloride" (chlorite in Tozer is a typographical error) "of sodium" (salt). and it cleanses and restores clothes;See 11. 13. 2. but because of this ingredient the water is also unfit for drinking. The Tigris flows through this lake after issuing from the mountainous country near the Niphates; and because of its swiftness it keeps its current unmixed with the lake; whence the name Tigris, since the Median word for "arrow" is "tigris." And while the river has fish of many kinds, the fish in the lake are of one kind only. Near the recess of the lake the river falls into a pit, and after flowing underground for a considerable distance rises near Chalonitis.There must have been a second Chalonitis, one "not far from Gordyaea" (see 16. 1. 21), as distinguished from that in eastern Assyria, or else there is an error in the name. Thence the river begins to flow down towards Opis and the wall of Semiramis, as it is called, leaving the Gordiaeans and the whole of Mesopotamia on the right, while the Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another and formed Mesopotamia, the former flows through Seleuceia to the Persian Gulf and the latter through Babylon, as I have already said somewhere in my arguments against Eratosthenes and Hipparchus.2. 1. 27. -There are gold mines in Syspiritis near Caballa, to which Menon was sent by Alexander with soldiers, and he was led up"Led up" (or "inland") seems wrong. The verb has been emended to "destroyed," "imprisoned," "hanged" (Meineke), and other such words, but the translator knows of no evidence either to support any one of these emendations or to encourage any other. to them by the natives. There are also other mines, in particular those of sandyx,An earthy ore containing arsenic, which yields a bright red color. as it is called, which is also called "Armenian" color, like chalcei.e., purple dye. The usual spelling is calche. The country is so very good for "horse-pasturing," not even inferior to Media,See 11. 13. 7. that the Nesaean horses, which were used by the Persian kings, are also bred there. The satrap of Armenia used to send to the Persian king twenty thousand foals every year at the time of the Mithracina.The annual festival in honor of the Persian Sun-god Mithras. Artavasdes,See 11. 13. 4. at the time when he invaded Media with Antony, showed him, apart from the rest of the cavalry, six thousand horses drawn up in battle array in full armour. Not only the Medes and the Armenians pride themselves upon this kind of cavalry, but also the Albanians, for they too use horses in full armour. -As for the wealth and power of the country, the following is no small sign of it, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, a payment of six thousand talents of silver, he forthwith distributed to the Roman forces as follows: to each soldier fifty drachmas, to each centurion a thousand drachmas, and to each hipparch and chiliarch a talent. -The size of the country is given by Theophanes:See footnote on 11. 2. 2. the breadth one hundred "schoeni," and the length twice as much, putting the "schoenus at forty stadia;On the variations in the meaning of "schoenus," see 17. 1. 24. but his estimate is too high; it is nearer the truth to put down as length what he gives as breadth, and as breadth the half, or a little more, of what he gives as breadth. Such, then, is the nature and power of Armenia. -There is an ancient story of the Armenian race to this effect: that Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on Lake Boebe, as I have already said,11. 4. 8. accompanied Jason into Armenia; and Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, who accompanied Alexander, say that Armenia was named after him, and that, of the followers of Armenus, some took up their abode in Acilisene, which in earlier times was subject to the Sopheni, whereas others took up their abode in Syspiritis, as far as Calachene and Adiabene, outside the Armenian mountains. They also say that the clothing of the Armenians is Thessalian, for example, the long tunics, which in tragedies are called Thessalian and are girded round the breast; and also the cloaks that are fastened on with clasps, another way in which the tragedians imitated the Thessalians, for the tragedians had to have some alien decoration of this kind; and since the Thessalians in particular wore long robes, probably because they of all the Greeks lived in the most northerly and coldest region, they were the most suitable objects of imitation for actors in their theatrical make-ups. And they say that their style of horsemanship is Thessalian, both theirs and alike that of the Medes. To this the expedition of Jason and the Jasonian monuments bear witness, some of which were built by the sovereigns of the country, just as the temple of Jason at Abdera was built by Parmenion. -It is thought that the Araxes was given the same name as the Peneius by Armenus and his followers because of its similarity to that river, for that river too, they say, was called Araxes because of the fact that it "cleft""ap-arax-ae" is the Greek verb. Ossa from Olympus, the cleft called Tempe. And it is said that in ancient times the Araxes in Armenia, after descending from the mountains, spread out and formed a sea in the plains below, since it had no outlet, but that Jason, to make it like Tempe, made the cleft through which the water now precipitates"cat-arax-ae." itself into the Caspian Sea, and that in consequence of this the Araxene Plain, through which the river flows to its precipitateAgain a play of the root "arax." descent, was relieved of the sea. Now this account of the Araxes contains some plausibility, but that of Herodotus not at all; for he says that after flowing out of the country of the Matieni it splits into forty rivers"The Araxes discharges through forty mouths, of which all, except one, empty into marshes and shoals. . . . The one remaining mouth flows through a clear channel into the Caspian sea" (Herod. 1. 202) and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes, also, follows Herodotus. -It is also said of certain of the Aenianes that some of them took up their abode in Vitia and others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These two mountains are parts of the Taurus, and of these the Abus is near the road that leads into Ecbatana past the temple of Baris. It is also said that certain of the Thracians, those called "Saraparae," that is "Decapitators," took up their abode beyond Armenia near the Guranii and the Medes, a fierce and intractable people, mountaineers, scalpers, and beheaders, for this last is the meaning of "Saraparae." I have already discussed Medeia in my account of the Medes;11. 13. 10. and therefore, from all this, it is supposed that both the Medes and the Armenians are in a way kinsmen to the Thessalians and the descendants of Jason and Medeia. -This, then, is the ancient account; but the more recent account, and that which begins with Persian times and extends continuously to our own, might appropriately be stated in brief as follows: The Persians and Macedonians were in possession of Armenia; after this, those who held Syria and Media; and the last was Orontes, the descendant of Hydarnes, one of the seven Persians;See Hdt. 3.70 and then the country was divided into two parts by Artaxias and Zariadris, the generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans; and these generals ruled the country, since it was turned over to them by the king; but when the king was defeated, they joined the Romans and were ranked as autonomous, with the title of king. Now Tigranes was a descendant of Artaxias and held what is properly called Armenia, which lay adjacent to Media and Albania and Iberia, extending as far as Colchis and Cappadocia on the Euxine, whereas the Sophenian Artanes, who held the southern parts and those that lay more to the west than these, was a descendant of Zariadris. But he was overcome by Tigranes, who established himself as lord of all. The changes of fortune experienced by Tigranes were varied, for at first he was a hostage among the Parthians; and then through them he obtained the privilege of returning home, they receiving as reward therefore seventy valleys in Armenia; but when he had grown in power, he not only took these places back but also devastated their country, both that about Ninus and that about Arbela; and he subjugated to himself the rulers of Atropene and Gordyaea, and along with these the rest of Mesopotamia, and also crossed the Euphrates and by main strength took Syria itself and Phoenicia; and, exalted to this height, he also founded a city near Iberia,This cannot be the country Iberia; and, so far as is known, the region in question had no city of that name. Kramer conjectures "Nisibis" (cp. 11. 12. 4); but C. Müller, more plausibly, "Carrhae." Cp. the references to "Carrhae" in 16. 2. 23. between this place and the Zeugma on the Euphrates; and, having gathered peoples thither from twelve Greek cities which he had laid waste, he named it Tigranocerta; but Leucullus, who had waged war against Mithridates, arrived before Tigranes finished his undertaking and not only dismissed the inhabitants to their several home-lands but also attacked and pulled down the city, which was still only half finished, and left it a small village;69 B.C. and he drove Tigranes out of both Syria and Phoenicia. His successor ArtavasdesSee 11. 13. 4. was indeed prosperous for a time, while he was a friend to the Romans, but when he betrayed Antony to the Parthians in his war against them he paid the penalty for it, for he was carried off prisoner to Alexandreia by Antony and was paraded in chains through the city; and for a time he was kept in prison, but was afterwards slain, when the Actian war broke out. After him several kings reigned, these being subject to Caesar and the Romans; and still today the country is governed in the same way. -Now the sacred rites of the Persians, one and all, are held in honor by both the Medes and the Armenians; but those of Anaïtis are held in exceptional honor by the Armenians, who have built temples in her honor in different places, and especially in Acilisene. Here they dedicate to her service male and female slaves. This, indeed, is not a remarkable thing; but the most illustrious men of the tribe actually consecrate to her their daughters while maidens; and it is the custom for these first to be prostituted in the temple of the goddess for a long time and after this to be given in marriage; and no one disdains to live in wedlock with such a woman. Something of this kind is told also by Herodotus1. 93, 199. in his account of the Lydian women, who, one and all, he says, prostitute themselves. And they are so kindly disposed to their paramours that they not only entertain them hospitably but also exchange presents with them, often giving more than they receive, inasmuch as the girls from wealthy homes are supplied with means. However, they do not admit any man that comes along, but preferably those of equal rank with themselves.

-
- -

-Cappadocia,From Xylander to Meineke the editors agree that a portion of text at the beginning of this Book is missing. also, is a country of many parts and has undergone numerous changes. However, the inhabitants who speak the same language are, generally speaking, those who are bounded on the south by the "Cilician" Taurus, as it is called, and on the east by Armenia and Colchis and by the intervening peoples who speak a different group of languages, and on the north by the Euxine as far as the outlets of the Halys River, and on the west both by the tribe of the Paphlagonians and by those Galatae who settled in Phrygia and extended as far as the Lycaonians and those Cilicians who occupy Cilicia Tracheia."Rugged" Cilicia. -Now as for the tribes themselves which speak the same language, the ancients set one of them, the Cataonians, by themselves, contradistinguishing them from the Cappadocians, regarding the latter as a different tribe; and in their enumeration of the tribes they placed Cataonia alter Cappadocia, and then placed the Euphrates and the tribes beyond it so as to include in Cataonia Melitene, which lies between Cataonia and the Euphrates, borders on Commagene, and, according to the division of Cappadocia into ten prefectures, is a tenth portion of the country. Indeed, it was in this way that the kings in my time who preceded Archeläus held their several prefectures over Cappadocia. And Cataonia, also, is a tenth portion of Cappadocia. In my time each of the two countries had its own prefect; but since, as compared with the other Cappadocians, there is no difference to be seen either in the language or in any other usages of the Cataonians, it is remarkable how utterly all signs of their being a different tribe have disappeared. At any rate, they were once a distinct tribe, but they were annexed by Ariarathes, the first man to be called king of the Cappadocians. -Cappadocia constitutes the isthmus,as it were, of a large peninsula bounded by two seas, by that of the Issian Gulf as far as Cilicia Tracheia and by that of the Euxine as far as Sinope and the coast of the Tibareni. I mean by "peninsula" all the country which is west of Cappadocia this side the isthmus, which by Herodotus is called "the country this side the Halys River"; for this is the country which in its entirety was ruled by Croesus, whom Herodotus calls the tyrant of the tribes this side the Halys River.1. 6, 28. However, the writers of today give the name of Asia to the country this side the Taurus, applying to this country the same name as to the whole continent of Asia. This Asia comprises the first nations on the east, the Paphlagonians and Phrygians and Lycaonians, and then the Bithynians and Mysians and the Epictetus,The territory later "Acquired" (2. 5. 31). and, besides these, the Troad and Hellespontia, and after these, on the sea, the Aeolians and Ionians, who are Greeks, and, among the rest, the Carians and Lycians, and, in the interior, the Lydians. As for the other tribes, I shall speak of them later. -Cappadocia was divided into two satrapies by the Persians at the time when it was taken over by the Macedonians; the Macedonians willingly allowed one part of the country, but unwillingly the other, to change to kingdoms instead of satrapies; and one of these kingdoms they named "Cappadocia Proper" and "Cappadocia near Taurus", and even "Greater Cappadocia," and the other they named "Pontus," though others named it Cappadocia Pontica. As for Greater Cappadocia, we at present do not yet know its administrative divisions,A.D. 17. for after the death of king Archeläus CaesarTiberius Caesar. and the senate decreed that it was a Roman province. But when, in the reign of Archeläus and of the kings who preceded him, the country was divided into ten prefectures, those near the Taurus were reckoned as five in number, I mean Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; and Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, and Morimene as the remaining five. The Romans later assigned to the predecessors of Archeläus an eleventh prefecture, taken from Cilicia, I mean the country round Castabala and Cybistra, extending to Derbe, which last had belonged to Antipater the pirate; and to Archeläus they further assigned the part of Cilicia Tracheia round Elaeussa, and also all the country that had organized the business of piracy. -

-
- -

-Melitene is similar to Commagene, for the whole of it is planted with fruit trees, the only country in all Cappadocia of which this is true, so that it produces, not only the olive, but also the Monarite wine, which rivals the Greek wines. It is situated opposite to Sophene; and the Euphrates River flows between it and Commagene, which latter borders on it. On the far side of the river is a noteworthy fortress belonging to the Cappadocians, Tomisa by name. This was sold to the ruler of Sophene for one hundred talents, but later was presented by Leucullus as a meed of valor to the ruler of Cappadocia who took the field with him in the war against Mithridates. -Cataonia is a broad hollow plain, and produces everything except evergreen-trees. It is surrounded on its southern side by mountains, among others by the Amanus, which is a branch of the Cilician Taurus, and by the Antitaurus, which branches off in the opposite direction; for the Amanus extends from Cataonia to Cilicia and the Syrian Sea towards the west and south, and in this intervening space it surrounds the whole of the Gulf of Issus and the intervening plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Antitaurus inclines to the north and takes a slightly easterly direction, and then terminates in the interior of the country. -In this Antitaurus are deep and narrow valleys, in which are situated Comana and the temple of Enyo,Goddess of war (Hom. Il. 5.333). whom the people there call "Ma." It is a considerable city; its inhabitants, however, consist mostly of the divinely inspired people and the temple-servants who live in it. Its inhabitants are Cataonians, who, though in a general way classed as subject to the king, are in most respects subject to the priest. The priest is master of the temple, and also of the temple-servants, who on my sojourn there were more than six thousand in number, men and women together. Also, considerable territory belongs to the temple, and the revenue is enjoyed by the priest. He is second in rank in Cappadocia after the king; and in general the priests belonged to the same family as the kings. It is thought that Orestes, with his sister Iphigeneia, brought these sacred rites here from the Tauric Scythia, the rites in honor of Artemis Tauropolus, and that here they also deposited the hairIn Greek, "Kome," the name of the city being "Komana," or, translated into English, "Comana." of mourning; whence the city's name. Now the Sarus River flows through this city and passes out through the gorges of the Taurus to the plains of the Cilicians and to the sea that lies below them. -But the Pyramus, a navigable river with its sources in the middle of the plain, flows through Cataonia. There is a notable pit in the earth through which one can see the water as it runs into a long hidden passage underground and then rises to the surface. If one lets down a javelin from above into the pit,At the outlet, of course. the force of the water resists so strongly that the javelin can hardly be immersed in it. But although it flows in great volume because of its immense depth and breadth, yet, when it reaches the Taurus, it undergoes a remarkable contraction; and remarkable also is the cleft of the mountain through which the stream is carried; for, as in the case of rocks which have been broken and split into two parts, the projections on either side correspond so exactly to the cavities on the other that they could be fitted together, so it was in the case of the rocks I saw there, which, lying above the river on either side and reaching up to the summit of the mountain at a distance of two or three plethra from each other, had cavities corresponding with the opposite projections. The whole intervening bed is rock, and it has a cleft through the middle which is deep and so extremely narrow that a dog or hare could leap across it. This cleft is the channel of the river, is full to the brim, and in breadth resembles a canal; but on account of the crookedness of its course and its great contraction in width and the depth of the gorge, a noise like thunder strikes the ears of travellers long before they reach it. In passing out through the mountains it brings down so much silt to the sea, partly from Cataonia and partly from the Cilician plains, that even an oracle is reported as having been given out in reference to it, as follows: Men that are yet to be shall experience this at the time when the Pyramus of the silver eddies shall silt up its sacred sea-beach and come to Cyprus.Cf. quotation of the same oracle in 1. 3. 7. Indeed, something similar to this takes place also in Egypt, since the Nile is always turning the sea into dry land by throwing out silt. Accordingly, Herodotus2. 5. calls Egypt "the gift of the Nile," while HomerHom. Od. 4.354. speaks of Pharos as "being out in the open sea," since in earlier times it was not, as now, connected with the mainland of Egypt.i.e., "has become, in a sense, a peninsula" (1. 3. 17). -Section 5 seems to belong after 6, as Kramer points out.The third in rank is the priesthood of Zeus Daciëus,At Morimenes (see next paragraph). which, though inferior to that of Enyo, is noteworthy. At this place there is a reservoir of salt water which has the circumference of a considerable lake; it is shut in by brows of hills so high and steep that people go down to it by ladder-like steps. The water, they say, neither increases nor anywhere has a visible outflow. -Neither the plain of the Cataonians nor the country Melitene has a city, but they have strongholds on the mountains, I mean Azamora and Dastarcum; and round the latter flows the Carmalas River. It contains also a temple, that of the Cataonian Apollo, which is held in honor throughout the whole of Cappadocia, the Cappadocians having made it the model of temples of their own. Neither do the other prefectures, except two, contain cities; and of the remaining prefectures, Sargarausene contains a small town Herpa, and also the Carmalas River, this tooLike the Sarus (12. 2. 3). emptying into the Cilician Sea. In the other prefectures are Argos, a lofty stronghold near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes held out against a siege for a long time. In my time it served as the treasury of Sisines, who made an attack upon the empire of the Cappadocians. To him belonged also Cadena, which had the royal palace and had the aspect of a city. Situated on the borders of Lycaonia is also a town called Garsauira. This too is said once to have been the metropolis of the country. In Morimene, at Venasa, is the temple of the Venasian Zeus, which has a settlement of almost three thousand temple-servants and also a sacred territory that is very productive, affording the priest a yearly revenue of fifteen talents. He, too, is priest for life, as is the Priest at Comana, and is second in rank after him. -Only two prefectures have cities, Tyanitis the city Tyana, which lies below the Taurus at the Cilician Gates, where for all is the easiest and most commonly used pass into Cilicia and Syria. It is called "Eusebeia near the Taurus"; and its territory is for the most part fertile and level. Tyana is situated upon a mound of Semiramis,Numerous mounds were ascribed to Semiramis (see 16. 1. 3). which is beautifully fortified. Not far from this city are Castabala and Cybistra, towns still nearer to the mountain. At Castabala is the temple of the Perasian Artemis, where the priestesses, it is said, walk with naked feet over hot embers without pain. And here, too, some tell us over and over the same story of Orestes and Tauropolus,i.e., Artemis Tauropolus (see 12. 2. 3). asserting that she was called "Perasian" because she was brought "from the other side.""perathen." So then, in the prefecture Tyanitis, one of the ten above mentioned is Tyana (I am not enumerating along with these prefectures those that were acquired later, I mean Castabala and Cybistra and the places in Cilicia Tracheia,Cf 12. 1. 4. where is Elaeussa, a very fertile island, which was settled in a noteworthy manner by Archeläus, who spent the greater part of his time there), whereas Mazaca, the metropolis of the tribe, is in the Cilician prefecture, as it is called. This city, too, is called "Eusebeia," with the additional words "near the Argaeus," for it is situated below the Argaeus, the highest mountain of all, whose summit never fails to have snow upon it; and those who ascend it (those are few) say that in clear weather both seas, both the Pontus and the Issian Sea, are visible from it. Now in general Mazaca is not naturally a suitable place for the founding of a city, for it is without water and unfortified by nature; and, because of the neglect of the prefects, it is also without walls (perhaps intentionally so, in order that people inhabiting a plain, with hills above it that were advantageous and beyond range of missiles, might not, through too much reliance upon the wall as a fortification, engage in plundering). Further, the districts all round are utterly barren and untilled, although they are level; but they are sandy and are rocky underneath. And, proceeding a little farther on, one comes to plains extending over many stadia that are volcanic and full of fire-pits; and therefore the necessaries of life must be brought from a distance. And further, that which seems to be an advantage is attended with peril, for although almost the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus has forests all round it, and therefore the working of timber is close at hand; but the region which lies below the forests also contains fires in many places and at the same time has an underground supply of cold water, although neither the fire nor the water emerges to the surface; and therefore most of the country is covered with grass. In some places, also, the ground is marshy, and at night flames rise therefrom. Now those who are acquainted with the country can work the timber, since they are on their guard, but the country is perilous for most people, and especially for cattle, since they fall into the hidden fire-pits. -There is also a river in the plain before the city; it is called Melas, is about forty stadia distant from the city, and has its sources in a district that is below the level of the city. For this reason, therefore, it is useless to the inhabitants, since its stream is not in a favorable position higher up, but spreads abroad into marshes and lakes, and in the summertime vitiates the air round the city, and also makes the stone-quarry hard to work, though otherwise easy to work; for there are ledges of flat stones from which the Mazaceni obtain an abundant supply of stone for their buildings, but when the slabs are concealed by the waters they are hard to obtain. And these marshes, also, are everywhere volcanic. Ariarathes the king, since the Melas had an outlet into the Euphrates"Euphrates" is obviously an error for "Halys." by a certain narrow defile, dammed this and converted the neighboring plain into a sea-like lake, and there, shutting off certain isle—like the Cyclades—from the outside world, passed his time there in boyish diversions. But the barrier broke all at once, the water streamed out again, and the Euphrates,Again an error for "Halys." thus filled, swept away much of the soil of Cappadocia, and obliterated numerous settlements and plantations, and also damaged no little of the country of the Galatians who held Phrygia. In return for the damage the inhabitants, who gave over the decision of the matter to the Romans, exacted a fine of three hundred talents. The same was the case also in regard to Herpa; for there too he dammed the stream of the Carmalas River; and then, the mouth having broken open and the water having ruined certain districts in Cilicia in the neighborhood of Mallus, he paid damages to those who had been wronged. -However, although the district of the Mazaceni is in many respects not naturally suitable for habitation, the kings seem to have preferred it, because of all places in the country this was nearest to the center of the region which contained timber and stone for buildings, and at the same time provender, of which, being cattle-breeders, they needed a very large quantity, for in a way the city was for them a camp. And as for their security in general, both that of themselves and of their slaves, they got it from the defences in their strongholds, of which there are many, some belonging to the king and others to their friends. Mazaca is distant from Pontusi.e., the country, not the sea. about eight hundred stadia to the south, from the Euphrates slightly less than double that distance, and from the Cilician Gates and the camp of Cyrus a journey of six days by way of Tyana. Tyana is situated at the middle of the journey and is three hundred stadia distant from Cybistra. The Mazaceni use the laws of Charondas, choosing also a Nomodus,"Law-chanter." who, like the jurisconsults among the Romans, is the expounder of the laws. But Tigranes put the people in bad plight when he overran Cappadocia, for he forced them, one and all, to migrate into Mesopotamia; and it was mostly with these that he settled Tigranocerta.Cf. 11. 14. 15. But later, after the capture of Tigranocerta, those who could returned home. -The size of the country is as follows: In breadth, from Pontus to the Taurus, about one thousand eight hundred stadia, and in length, from Lycaonia and Phrygia to the Euphrates towards the east and Armenia, about three thousand. It is an excellent country, not only in respect to fruits, but particularly in respect to grain and all kinds of cattle. Although it lies farther south than Pontus, it is colder. Bagadania, though level and farthest south of all (for it lies at the foot of the Taurus), produces hardly any fruit-bearing trees, although it is grazed by wild asses, both it and the greater part of the rest of the country, and particularly that round Garsauira and Lycaonia and Morimene. In Cappadocia is produced also the ruddle called "Sinopean", the best in the world, although the Iberian rivals it. It was named "Sinopean"See 3. 2. 6. because the merchants were wont to bring it down thence to Sinope before the traffic of the Ephesians had penetrated as far as the people of Cappadocia. It is said that also slabs of crystal and of onyx stone were found by the miners of Archeläus near the country of the Galatians. There was a certain place, also, which had white stone that was like ivory in color and yielded pieces of the size of small whetstones; and from these pieces they made handles for their small swords. And there was another place which yielded such large lumps of transparent stoneApparently the lapis specularis, or a variety of mica, or isinglass, used for making window-panes. that they were exported. The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountain tract parallel to the Taurus, which has its beginning at the western extremities of Chammanene, where is situated Dasmenda, a stronghold with sheer ascent, and extends to the eastern extremities of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are prefectures in Cappadocia. -It came to pass, as soon as the Romans, after conquering Antiochus, began to administer the affairs of Asia and were forming friendships and alliances both with the tribes and with the kings, that in all other cases they gave this honor to the kings individually, but gave it to the king of Cappadocia and the tribe jointly. And when the royal family died out, the Romans, in accordance with their compact of friendship and alliance with the tribe, conceded to them the right to live under their own laws; but those who came on the embassy not only begged off from the freedom (for they said that they were unable to bear it), but requested that a king be appointed for them. The Romans, amazed that any people should be so tired of freedom,Something seems to have fallen out of the text here.—at any rate, they permitted them to choose by vote from their own number whomever they wished. And they chose Ariobarzanes; but in the course of the third generation his family died out; and Archeläus was appointed king, though not related to the people, being appointed by Antony. So much for Greater Cappadocia. As for Cilicia Tracheia, which was added to Greater Cappadocia, it is better for me to describe it in my account of the whole of Cilicia.14. 5. 1. -

-
- -

-As for Pontus, Mithridates Eupator established himself as king of it; and he held the country bounded by the Halys River as far as the Tibarani and Armenia, and held also, of the country this side the Halys, the region extending to Amastris and to certain parts of Paphlagonia. And he acquired, not only the seacoast towards the west a far as Heracleia, the native land of Heracleides the Platonic philosopher, but also, in the opposite direction, the seacoast extending to Colchis and lesser Armenia; and this, as we know, he added to Pontus. And in fact this country was comprised within these boundaries when Pompey took it over, upon his overthrow of Mithridates. The parts towards Armenia and those round Colchis he distributed to the potentates who had fought on his side, but the remaining parts he divided into eleven states and added them to Bithynia, so that out of both there was formed a single province. And he gave over to the descendants of Pylaemenes the office of king over certain of the Paphlagonians situated in the interior between them,Between Pontus and Bithynia. just as he gave over the Galatians to the hereditary tetrarchs. But later the Roman prefects made different divisions from time to time, not only establishing kings and potentates, but also, in the case of cities, liberating some and putting others in the hands of potentates and leaving others subject to the Roman people. As I proceed I must speak of things in detail as they now are, but I shall touch slightly upon things as they were in earlier times whenever this is useful. I shall begin at Heracleia, which is the most westerly place in this region. -Now as one sails into the Euxine Sea from the Propontis, one has on his left the parts which adjoin Byzantium (these belong to the Thracians, and are called "the Left-hand Parts" of the Pontus), and on his right the parts which adjoin Chalcedon. The first of these latter belong to the Bithynians, the next to the Mariandyni (by some also called Caucones), the next to the Paphlygonians as far as the Halys River, and the next to the Pontic Cappadocians and to the people next in order after them as far as Colchis. All these are called the Right-hand Parts of the Pontus. Now Eupator reigned over the whole of this seacoast, beginning at Colchis and extending as far as Heracleia, but the parts farther on, extending as far as the mouth of the Pontus and Chalcedon, remained under the rule of the king of Bithynia. But when the kings had been overthrown, the Romans preserved the same boundaries, so that Heracleia was added to Pontus and the parts farther on went to the Bithynians. -Now as for the Bithynians, it is agreed by most writers that, though formerly Mysians, they received this new name from the Thracians—the Thracian Bithynians and Thynians—who settled the country in question, and they put down as evidences of the tribe of the Bithynians that in Thrace certain people are to this day called Bithynians, and of that of the Thynian, that the coast near Apollonia and Salmydessus is called Thynias. And the Bebryces, who took up their abode in Mysia before these people, were also Thracians, as I suppose. It is stated that even the Mysians themselves are colonists of those Thracians who are now called Moesians.See 7. 3. 2. Such is the account given of these people. -But all do not give the same account of the Mariandyni and the Caucones; for Heracleia, they say, is situated in the country of the Mariandyni, and was founded by the Milesians; but nothing has been said as to who they are or whence they came, nor yet do the people appear characterized by any ethnic difference, either in dialect or otherwise, although they are similar to the Bithynians. Accordingly, it is reasonable to suppose that this tribe also was at first Thracian. Theopompus says that Mariandynus ruled over a part of Paphlagonia, which was under the rule of many potentates, and then invaded and took possession of the country of the Bebryces, but left the country which he had abandoned named after himself. This, too, has been said, that the Milesians who were first to found Heracleia forced the Mariandyni, who held the place before them, to serve as Helots, so that they sold them, but not beyond the boundaries of their country (for the two peoples came to an agreement on this), just as the Mnoan class,Literally, "synod." as it is called, were serfs of the Cretans and the Penestae of the Thessalians. -As for the Cauconians, who, according to report, took up their abode on the seacoast next to the Mariandyni and extended as far as the Parthenius River, with Tieium as their city, some say that they were Scythians, others that they were a certain people of the Macedonians, and others that they were a certain people of the Pelasgians. But I have already spoken of these people in another place.8. 3. 17. Callisthenes in his treatise on The Marshalling of the Ships was for insertingi.e., in the Homeric text. after the wordsCromna, Aegialus, and lofty ErythiniHom. Il. 2.855. On the site of the Erythini ("reddish cliffs"), see Leaf, Troy, p. 282. the wordsthe Cauconians were led by the noble son of Polycles—they who lived in glorious dwellings in the neighborhood of the Parthenius River,for, he adds, the Cauconians extended from Heracleia and the Mariandyni to the white Syrians, whom we call Cappadocians, and the tribe of the Cauconians round Tieium extended to the Parthenius River, whereas that of the Heneti, who held Cytorum, were situated next to them after the Parthenius River, and still today certain "Cauconitae"Called Cauconiatae" in 8. 3. 17. live in the neighborhood of the Parthenius River. -Now Heracleia is a city that has good harbors and is otherwise worthy of note, since, among other things, it has also sent forth colonies; for both ChersonesusSee 7. 4. 2. and Callatis are colonies from it. It was at first an autonomous city, and then for some time was ruled by tyrants, and then recovered its freedom, but later was ruled by kings, when it became subject to the Romans. The people received a colony of Romans, sharing with them a part of their city and territory. But Adiatorix, the son of Domnecleius, tetrarch of the Galatians, received from Antony that part of the city which was occupied by the Heracleiotae; and a little before the Battle of Actium he attacked the Romans by night and slaughtered them, by permission of Antony, as he alleged. But after the victory at Actium he was led in triumph and slain together with his son. The city belongs to the Pontic Province which was united with Bithynia. -Between Chalcedon and Heracleia flow several rivers, among which are the Psillis and the Calpas and the Sangarius, which last is mentioned by the poet.Hom. Il. 3.187, 16.719 The Sangarius has its sources near the village Sangia, about one hundred and fifty stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and also through a part of Bithynia, so that it is distant from Nicomedeia a little more than three hundred stadia, reckoning from the place where it is joined by the Gallus River, which has its beginnings at Modra in Phrygia on the Hellespont. This is the same country as Phrygia Epictetus, and it was formerly occupied by the Bithynians. Thus increased, and now having become navigable, though of old not navigable, the river forms a boundary of Bithynia at its outlets. Off this coast lies also the island Thynia. The plant called aconite grows in the territory of Heracleia. This city is about one thousand five hundred stadia from the Chalcedonian temple and five hundred from the Sangarius River. -Tieium is a town that has nothing worthy of mention except that Philetaerus, the founder of the family of Attalic Kings, was from there. Then comes the Parthenius River, which flows through flowery districts and on this account came by its name;"parthenius" (lit. "maidenly") was the name of a flower used in making garlands. it has its sources in Paphlagonia itself. And then comes Paphlagonia and the Eneti. Writers question whom the poet means by "the Eneti," when he says,And the rugged heart of Pylaemenes led the Paphlagonians, from the land of the Eneti, whence the breed of wild mules;Hom. Il. 2.851for at the present time, they say, there are no Eneti to be seen in Paphlagonia, though some say that there is a villagesc. "called Eneti," or Enete. on the Aegialusi.e., Shore. ten schoeniA variable measure (see 17. 1. 24). distant from Amastris. But Zenodotus writes "from Enete,"i.e., instead of "from the Eneti" (cf. 12. 3. 25). and says that Homer clearly indicates the Amisus of today. And others say that a tribe called Eneti, bordering on the Cappadocians, made an expedition with the Cimmerians and then were driven out to the Adriatic Sea.For a discussion of the Eneti, see Leaf, Troy, pp. 285 ff. (cf. 1. 3. 21, 3. 2. 13, and 12. 3. 25). But the thing upon which there is general agreement is, that the Eneti, to whom Pylaemenes belonged, were the most notable tribe of the Paphlagonians, and that, furthermore, these made the expedition with him in very great numbers, but, losing their leader, crossed over to Thrace after the capture of Troy, and on their wanderings went to the Enetian country,See 3. 2. 13 and 5. 1. 4. as it is now called. According to some writers, Antenor and his children took part in this expedition and settled at the recess of the Adriatic, as mentioned by me in my account of Italy.5. 1. 4. It is therefore reasonable to suppose that it was on this account that the Eneti disappeared and are not to be seen in Paphlagonia. -As for the Paphlagonians, they are bounded on the east by the Halys River, which, according to Herodotus, flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians and empties into the Euxine Sea, as it is called;Hdt. 1.6by "Syrians," however, he means the "Cappadocians," and in fact they are still today called "White Syrians," while those outside the Taurus are called "Syrians." As compared with those this side the Taurus, those outside have a tanned complexion, while those this side do not, and for this reason received the appellation "white." And Pindar says that the Amazonsswayed a 'Syrian' army that reached afar with their spears, thus clearly indicating that their abode was in Themiscyra. Themiscyra is in the territory of the Amiseni; and this territory belongs to the White Syrians, who live in the country next after the Halys River. On the east, then, the Paphlagonians are bounded by the Halys River; on the south by Phrygians and the Galatians who settled among them; on the west by the Bithynians and the Mariandyni (for the race of the Cauconians has everywhere been destroyed), and on the north by the Euxine. Now this country was divided into two parts, the interior and the part on the sea, each stretching from the Halys River to Bithynia; and Eupator not only held the coast as far as Heracleia, but also took the nearest part of the interior,i.e., interior of Paphlagonia. certain portions of which extended across the Halys (and the boundary of the Pontic Province has been marked off by the Romans as far as this).Cp. J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. The remaining parts of the interior, however, were subject to potentates, even after the overthrow of Mithridates. Now as for the Paphlagonians in the interior, I mean those not subject to Mithridates, I shall discuss them later,12. 3. 41-42. but at present I propose to describe the country which was subject to him, called the Pontus. -After the Parthenius River, then, one comes to Amastris, a city bearing the same name as the woman who founded it. It is situated on a peninsula and has harbors on either side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius the tyrant of Heracleia and the daughter of Oxyathres, the brother of the Dareius whom Alexander fought. Now she formed the city out of four settlements, Sesamus and Cytorum and Cromna (which Homer mentions in his marshalling of the Paphlagonian ships)2. 853-885. and, fourth, Tieium. This part, however, soon revolted from the united city, but the other three remained together; and, of these three, Sesamus is called the acropolis of Amastris. Cytorum was once the emporium of the Sinopeans; it was named after Cytorus, the son of Phryxus, as Ephorus says. The most and the best box-wood grows in the territory of Amastris, and particularly round Cytorum. The Aegialus is a long shore of more than a hundred stadia, and it has also a village bearing the same name, which the poet mentions when he says,Cromna and Aegialus and the lofty Erythini,Hom. Il. 2.855though some write, "Cromna and Cobialus." They say that the Erythrini of today, from their color,i.e., "Red." used to be called Erythini; they are two lofty rocks. After Aegialus one comes to Carambis, a great cape extending towards the north and the Scythian Chersonese. I have often mentioned it, as also Criumetopon which lies opposite it, by which the Euxine Pontus is divided into two seas.2. 5. 22, 7. 4. 3, 11. 2. 14. After Carambis one comes to Cinolis, and to Anticinolis, and to Abonuteichus,Literally, Wall of Abonus. a small town, and to Armene, to which pertains the proverb, whoever had no work to do walled Armene. It is a village of the Sinopeans and has a harbor. -Then one comes to Sinope itself, which is fifty stadia distant from Armene; it is the most noteworthy of the cities in that part of the world. This city was founded by the Milesians; and, having built a naval station, it reigned over the sea inside the Cyaneae, and shared with the Greeks in many struggles even outside the Cyaneae; and, although it was independent for a long time, it could not eventually preserve its freedom, but was captured by siege, and was first enslaved by Pharnaces183 B.C. and afterwards by his successors down to EupatorMithridates the Great. and to the Romans who overthrew Eupator. Eupator was both born and reared at Sinope; and he accorded it especial honor and treated it as the metropolis of his kingdom. Sinope is beautifully equipped both by nature and by human foresight, for it is situated on the neck of a peninsula, and has on either side of the isthmus harbors and roadsteads and wonderful pelamydes-fisheries, of which I have already made mention, saying that the Sinopeans get the second catch and the Byzantians the third.7. 6. 2 and 12. 3. 19. Furthermore, the peninsula is protected all round by ridgy shores, which have hollowed-out places in them, rock-cavities, as it were, which the people call "choenicides";"Crossing the town to the north I passes through a sally-port, and descended to the beach, where the wall was built upon a sharp decomposing shelly limestone which I was surprised to find full of small circular holes, apparently resembling those described by Strabo, under the name of 'choenicides'; but those which I saw were not above nine inches in diameter, and from one to two feet deep. There can, however, be no doubt that such cavities would, if larger, render it almost impossible for a body of men to wade on shore." (Hamilton's Researches in Asia Minor, 1. p. 310, quoted by Tozer.) these are filled with water when the sea rises, and therefore the place is hard to approach, not only because of this, but also because the whole surface of the rock is prickly and impassable for bare feet. Higher up, however, and above the city, the ground is fertile and adorned with diversified market-gardens; and especially the suburbs of the city. The city itself is beautifully walled, and is also splendidly adorned with gymnasium and marked place and colonnades. But although it was such a city, still it was twice captured, first by Pharnaces, who unexpectedly attacked it all of a sudden, and later by Leucullus and by the tyrant who was garrisoned within it, being besieged both inside and outside at the same time; for, since Bacchides, who had been set up by the king as commander of the garrison, was always suspecting treason from the people inside, and was causing many outrages and murders, he made the people, who were unable either nobly to defend themselves or to submit by compromise, lose all heart for either course. At any rate, the city was captured; and though Leucullus kept intact the rest of the city's adornments, he took away the globe of Billarus and the work of Sthenis, the statue of Autolycus,See Plut. Lucullus 23 whom they regarded as founder of their city and honored as god. The city had also an oracle of Autolycus. He is thought to have been one of those who went on the voyage with Jason and to have taken possession of this place. Then later the Milesians, seeing the natural advantages of the place and the weakness of its inhabitants, appropriated it to themselves and sent forth colonists to it. But at present it has received also a colony of Romans; and a part of the city and the territory belong to these. It is three thousand five hundred stadia distant from the Hieron,i.e., the [Chalcedonian] "Temple" on the "Sacred Cape" (see 12. 4. 2) in Chalcedonia, now called Cape Khelidini. two thousand from Heracleia, and seven hundred from Carambis. It has produced excellent men: among the philosophers, Diogenes the Cynic and Timotheus Patrion; among the poets, Diphilus the comic poet; and, among the historians, Baton, who wrote the work entitled The Persica. -Thence, next, one comes to the outlet of the Halys River. It was named from the "halae,""salt-works." past which it flows. It has its sources in Greater Cappadocia in Camisene near the Pontic country;i.e., "Pontus" (see 12. 1. 4). and, flowing in great volume towards the west, and then turning towards the north through Galatia and Paphlagonia, it forms the boundary between these two countries and the country of the White Syrians.i.e., Cappadocians (see 12. 3. 9). Both Sinopitis and all the mountainous country extending as far as Bithynia and lying above the aforesaid seaboard have shipbuilding timber that is excellent and easy to transport. Sinopitis produces also the maple and the mountain-nut, the trees from which they cut the wood used for tables. And the whole of the tilled country situated a little above the sea is planted with olive trees. -After the outlet of the Halys comes Gazelonitis, which extends to Saramene; it is a fertile country and is everywhere level and productive of everything. It has also a sheep-industry, that of raising flocks clothed in skins and yielding soft wool,See Vol. II, p. 241, and footnote 13. of which there is a very great scarcity throughout the whole of Cappadocia and Pontus. The country also produces gazelles, of which there is a scarcity elsewhere. One part of this country is occupied by the Amiseni, but the other was given to Deïotarus by Pompey, as also the regions of Pharnacia and Trapezusia as far as Colchis and Lesser Armenia. Pompey appointed him king of all these, when he was already in possession of his ancestral Galatian tetrarchy,See 12. 5. 1. the country of the Tolistobogii. But since his death there have been many successors to his territories. -After Gazelon one comes to Saramene, and to a notable city, Amisus, which is about nine hundred stadia from Sinope. Theopompus says that it was first founded by the Milesians, . . .Certainly one or more words have fallen out here. by a leader of the Cappadocians, and thirdly was colonized by Athenocles and Athenians and changed its name to Peiraeus. The kings also took possession of this city; and Eupator adorned it with temples and founded an addition to it. This city too was besieged by Leucullus, and then by Pharnaces, when he crossed over from the Bosporus. After it had been set free by the deified Caesar,It was in reference to his battle with Pharnaces near Zela that Julius Caesar informed the Senate of his victory by the words, "I came, I saw, I conquered." it was given over to kings by Antony. Then Straton the tyrant put it in bad plight. And then, after the Battle of Actium,31 B.C. it was again set free by Caesar Augustus; and at the present time it is well organized. Besides the rest of its beautiful country, it possesses also Themiscyra, the abode of the Amazons, and Sidene. -Themiscyra is a plain; on one side it is washed by the sea and is about sixty stadia distant from the city, and on the other side it lies at the foot of the mountainous country, which is well wooded and coursed by streams that have their sources therein. So one river, called the Thermodon, being supplied by all these streams, flows out through the plain; and another river similar to this, which flows out of Phanaroea, as it is called, flows out through the same plain, and is called the Iris. It has its sources in Pontus itself, and, after flowing through the middle of the city Comana in Pontus and through Dazimonitis, a fertile plain, towards the west, then turns towards the north past Gaziura itself an ancient royal residence, though now deserted, and then bends back again towards the east, after receiving the waters of the Scylax and other rivers, and after flowing past the very wall of Amaseia, my fatherland, a very strongly fortified city, flows on into Phanaroea. Here the Lycus River, which has its beginnings in Armenia, joins it, and itself also becomes the Iris. Then the stream is received by Themiscyra and by the Pontic Sea. On this account the plain in question is always moist and covered with grass and can support herds of cattle and horses alike and admits of the sowing of millet-seeds and sorghum-seeds in very great, or rather unlimited, quantities. Indeed, their plenty of water offsets any drought, so that no famine comes down on these people, never once; and the country along the mountain yields so much fruit, self-grown and wild, I mean grapes and pears and apples and nuts, that those who go out to the forest at any time in the year get an abundant supply—the fruits at one time still hanging on the trees and at another lying on the fallen leaves or beneath them, which are shed deep and in great quantities. And numerous, also, are the catches of all kinds of wild animals, because of the good yield of food. -After Themiscyra one comes to Sidene, which is a fertile plain, though it is not well-watered like Themiscyra. It has strongholds on the seaboard: Side, after which Sidene was named, and Chabaca and Phabda. Now the territory of Amisus extends to this point; and the city has produced men note-worthy for their learning, Demetrius, the son of Rhathenus, and Dionysodorus, the mathematicians, the latter bearing the same name as the Melian geometer, and Tyrranion the grammarian, of whom I was a pupil. -After Sidene one comes to Pharnacia, a fortified town; and afterwards to Trapezus, a Greek city, to which the voyage from Amisus is about two thousand two hundred stadia. Then from here the voyage to Phasis is approximately one thousand four hundred stadia, so that the distance from HieronSee 12. 3. 11. to Phasis is, all told, about eight thousand stadia, or slightly more or less. As one sails along this seaboard from Amisus, one comes first to the Heracleian Cape, and then to another cape called Jasonium, and to Genetes, and then to a town called Cytorus,Apparently an error for "Cotyora" or "Cotyorum" or "Cotyorus." from the inhabitants of which Pharnacia was settled, and then to Ischopolis, now in ruins, and then to a gulf, on which are both Cerasus and Hermonassa, moderate-sized settlements, and then, near Hermonassa, to Trapezus, and then to Colchis. Somewhere in this neighborhood is also a settlement called Zygopolis. Now I have already described11. 2. 15. Colchis and the coast which lies above it. -Above Trapezus and Pharnacia are situated the Tibarani and Chaldaei and Sanni, in earlier times called Macrones, and Lesser Armenia; and the Appaïtae, in earlier times called the Cercitae, are fairly close to these regions. Two mountains cross the country of these people, not only the Scydises, a very rugged mountain, which joins the Moschian Mountains above Colchis (its heights are occupied by the Heptacomitae), but also the Paryadres, which extends from the region of Sidene and Themiscyra to Lesser Armenia and forms the eastern side of Pontus. Now all these peoples who live in the mountains are utterly savage, but the Heptacomitae are worse than the rest. Some also live in trees or turrets; and it was on this account that the ancients called them "Mosynoeci," the turrets being called "mosyni." They live on the flesh of wild animals and on nuts; and they also attack wayfarers, leaping down upon them from their scaffolds. The Heptacomitae cut down three maniplesi.e., six hundred, unless the Greek word should be translated "cohort," to which it is sometime equivalent. of Pompey's army when they were passing through the mountainous country; for they mixed bowls of the crazing honey which is yielded by the tree-twigs, and placed them in the roads, and then, when the soldiers drank the mixture and lost their senses, they attacked them and easily disposed of them. Some of these barbarians were also called Byzeres. -The Chaldaei of today were in ancient times named Chalybes; and it is just opposite their territory that Pharnacia is situated, which, on the sea, has the natural advantages of pelamydes-fishing (for it is here that this fish is first caught)See 7. 6. 2 and 12. 3. 11. and, on the land, has the mines, only iron-mines at the present time, though in earlier times it also had silver-mines.On these mines see Leaf, Troy, p. 290. Upon the whole, the seaboard in this region is extremely narrow, for the mountains, full of mines and forests, are situated directly above it, and not much of it is tilled. But there remains for the miners their livelihood from the mines, and for those who busy themselves on the sea their livelihood from their fishing, and especially from their catches of pelamydes and dolphins; for the dolphins pursue the schools of fish—the cordyle and the tunny-fish and the pelamydes themselves;All three are species of tunny-fish. and they not only grow fat on them, but also become easy to catch because they are rather eager to approach the land. These are the only people who cut up the dolphins, which are caught with bait, and use their abundance of fat for all purposes. -So it is these people, I think, that the poet calls Halizoni, mentioning them next the after Paphlagonians in his Catalogue.But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alybe far away, where is the birth-place of silver,Hom. Il. 2.856since the text has been changed from "Chalybe far away" or else the people were in earlier times called "Alybes" instead of "Chalybes"; for at the present time it proves impossible that they should have been called "Chaldaei," deriving their name from "Chalybe," if in earlier times they could not have been called "Chalybes" instead of "Alybes," and that too when names undergo many changes, particularly among the barbarians; for instance, certain of the Thracians were called Sinties, then Sinti and then Saïi, in whose country Archilochus says he flung away his shield:One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. 6 (Bergk). Same fragment quoted in 10. 2. 17. These same people are now named Sapaei; for all these have their abode round Abdera and the islands round Lemnos. Likewise the Brygi and Bryges and Phryges are the same people; and the Mysi and Maeones and Meïones are the same; but there is no use of enlarging on the subject. The ScepsianDemetrius of Scepsis. doubts the alteration of the name from "Alybes" to "Chalybes"; and, failing to note what follows and what accords with it, and especially why the poet calls the Chalybians Halizoni, he rejects this opinion. As for me, let me place his assumption and those of the other critics side by side with my own and consider them. -Some change the text and make it read "Alazones," others "Amazones," and for the words "from Alybe" they read "from Alope," or "from Alobe," calling the Scythians beyond the Borysthenes River "Alazones," and also "Callipidae" and other names—names which Hellanicus and Herodotus and Eudoxus have foisted on us—and placing the Amazons between Mysia and Caria and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of Cyme. And this opinion might perhaps not be unreasonable, for he may mean the country which was later settled by the Aeolians and the Ionians, but earlier by the Amazons. And there are certain cities, it is said, which got their names from the Amazons, I mean Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina.Cf. 11. 5. 4. But how could Alybe, or, as some call it, "Alope" or "Alobe," be found in this region, and how about "far away," and how about "the birthplace of silver"? -These objections Ephorus solves by his change of the text, for he writes thus:But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alope far away, where is the race of Amazons.But in solving these objections he has fallen into another fiction; for Alope is nowhere to be found in this region; and, further, his change of the text, with innovations so contrary to the evidence of the early manuscripts, looks like rashness. But the Scepsian apparently accepts neither the opinion of Ephorus nor of those who suppose them to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.Vol. III, p. 351, Fr. 27a. He is also at loss to understand how anyone could think that an allied force came to help the Trojans from the nomads beyond the Borysthenes River; and he especially approves of the opinions of Hecataeus of Miletus, and of Menecrates of Elaea, one of the disciples of Xenocrates, and also of that of Palaephatus. The first of these says in his Circuit of the Earth: Near the city Alazia is the River Odrysses, which flows out of Lake Dascylitis from the west through the plain of Mygdonia and empties into the Rhyndacus. But he goes on to say that Alazia is now deserted, and that many villages of the Alazones, through whose country the Odrysses flows, are inhabited, and that in these villages Apollo is accorded exceptional honor, and particularly on the confines of the Cyziceni. Menecrates in his work entitled The Circuit of the Hellespont says that above the region of Myrleia there is an adjacent mountainous tract which is occupied by the tribe of the Halizones. One should spell the name with two l's, he says, but on account of the metre the poet spells it with only one. But Palaephatus says that it was from the Amazons who then lived in Alope, but now in Zeleia, that Odius and Epistrophus made their expedition. How, then, can the opinions of these men deserve approval? For, apart from the fact that these men also disturb the early text, they neither show us the silver-mines, nor where in the territory of Myrleia Alope is, nor how those who went from there to Ilium were "from far away," even if one should grant that there actually was an Alope or Alazia; for these, of course, are much nearer the Troad than the places round Ephesus. But still those who speak of the Amazons as living in the neighborhood of Pygela between Ephesus and Magnesia and Priene talk nonsense, Demetrius says, for, he adds, "far away" cannot apply to that region. How much more inapplicable, then, is it to the region of Mysia and Teuthrania? -Yes, by Zeus, but he goes on to say that some things are arbitrarily inserted in the text, for example,from Ascania far away,Hom. Il. 2.863andArnaeus was his name, for his revered mother had given him this name at his birth,Hom. Od. 18.5andPenelope took the bent key in her strong hand.Hom. Od. 21.6Now let this be granted, but those other things are not to be granted to which Demetrius assents without even making a plausible reply to those who have assumed that we ought to read "from Chalybe far away"; for although he concedes that, even if the silver-mines are not now in the country of the Chalybians, they could have been there in earlier times, he does not concede that other point, that they were both famous and worthy of note, like the iron-mines. But, one might ask, what is there to prevent them from being famous like the iron-mines? Or can an abundance of iron make a place famous but an abundance of silver not do so? And if the silver-mines had reached fame, not in the time of the heroes, but in the time of Homer, could any person find fault with the assertion of the poet? How, pray, could their fame have reached the poet? How, pray, could the fame of the copper-mine at Temesa in Italy have reached him? How the fame of the wealth of Thebes in Egypt,Hom. Il. 9. 381 although he was about twice as far from Thebes as from the Chaldaeans? But Demetrius is not even in agreement with those for whose opinions he pleads; for in fixing the sites round Scepsis, his birth-place, he speaks of Nea, a village, and of Argyria and Alazonia as near Scepsis and the Aesepus River. These places, then, if they really exist, would be near the sources of the Aesepus; but Hecataeus speaks of them as beyond the outlets of it; and Palaephatus, although he says that theyThe Amazons (12. 3. 22). formerly lived in Alope, but now in Zeleia, says nothing like what these men say. But if Menecrates does so, not even he tells us what kind of a Place "Alope" is or "Alobe," or however they wish to write the name, and neither does Demetrius himself. -As regards Apollodorus, who discusses the same subject in his Marshalling of the Trojan Forces, I have already said much in answer to him,e.g., 7. 3. 6. but I must now speak again; for he does not think that we should take the Halizoni as living outside the Halys River; for, he says, no allied force came to the Trojans from beyond the Halys. First, therefore, we shall ask of him who are the Halizoni this side the Halys andfrom Alybe far away, where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857For he will be unable to tell us. And we shall next ask him the reason why he does not concede that an allied force came also from the country on the far side of the river; for, if it is the case that all the rest of the allied forces except the Thracians lived this side the river, there was nothing to prevent this one allied force from coming from the far side of the Halys, from the country beyond the White Syrians.i.e., Cappadocians. Or was it possible for peoples who fought the Trojans to cross over from these regions and from the regions beyond, as they say the Amazons and Treres and Cimmerians did, and yet impossible for people who fought as allies with them to do so? Now the Amazons would not fight on Priam's side because of the fact that he had fought against them as an ally of the Phrygians, against theAmazons, peers of men, who came at that time,Hom. Il. 3.189; but the text of Homer reads "on that day when the Amazons came, the peers of men." as Priam says,for I too, being their ally, was numbered among them; but since the peoples whose countries bordered on that of the Amazons were not even far enough away to make difficult the Trojan summons for help from their countries, and since, too, there was no underlying cause for hatred, there was nothing to prevent them, I think, from being allies of the Trojans. -Neither can Apollodorus impute such an opinion to the early writers, as though they, one and all, voiced the opinion that no peoples from the far side of the Halys River took part in the Trojan war. One might rather find evidence to the contrary; at any rate, Maeandrius says that the Eneti first set forth from the country of the White Syrians and allied themselves with the Trojans, and that they sailed away from Troy with the Thracians and took up their abode round the recess of the Adrias,i.e., the Adriatic Gulf. but that the Eneti who did not have a part in the expedition had become Cappadocians. The following might seem to agree with this account, I mean the fact that the whole of that part of Cappadocia near the Halys River which extends along Paphlagonia uses two languages which abound in Paphlagonian names, as "Bagas," "Biasas," "Aeniates," "Rhatotes," "Zardoces," "Tibius," "Gasys," "Oligasys," and "Manes," for these names are prevalent in Bamonitis,"Bamonitis" is doubtful; Meineke emends to "Phazemonitis." Pimolitis,"Pimolitis" is doubtful; Meineke emends to "Pimolisitis." Gazelonitis, Gazacene and most of the other districts. Apollodorus himself quotes the Homeric verse as written by Zenodotus, stating that he writes it as follows:from Enete,i.e., "Enete" instead of "Heneti," or "Eneti" (the reading accepted by Strabo and modern scholars). whence the breed of the wild mules;Hom. Il. 2.852and he says that Hecataeus takes Enete to be Amisus. But, as I have already stated,12. 3. 9. Amisus belongs to the White Syrians and is outside the Halys River. -Apollodorus somewhere states, also, that the poet got an account of those Paphlagonians who lived in the interior from men who had passed through the country on foot, but that he was ignorant of the Paphlagonian coast, just as he was ignorant of the rest of the Pontic coast; for otherwise he would have named them. On the contrary, one can retort and say, on the basis of the description which I have now given, that Homer traverses the whole of the coast and omits nothing of the things that were then worth recording, and that it is not at all remarkable if he does not mention Heracleia and Amastris and Sinope, cities which had not yet been founded, and that it is not at all strange if he has mentioned no part of the interior. And further, the fact that Homer does not name many of the known places is no sign of ignorance, as I have already demonstrated in the foregoing part of my work;1. 2. 14, 19; 7. 3. 6-7; and 8. 3. 8. for he says that Homer was ignorant of many of the famous things round the Pontus, for example, rivers and tribes, for otherwise, he says, Homer would have named them. This one might grant in the case of certain very significant things, for example, the Scythians and Lake Maeotis and the Ister River, for otherwise Homer would not have described the nomads by significant characteristics as "Galactophagi" and "Abii" and as "men most just," and also as "proud Hippemolgi,"See 7. 3. 6-7. and yet fail to call the Scythians either Sauromatae or Sarmatae, if indeed they were so named by the Greeks, nor yet, when he mentions the Thracians and Mysians, pass by the Ister River in silence, greatest of the rivers, and especially when he is inclined to mark the boundaries of places by rivers, nor yet, when he mentions the Cimmerians, omit any mention of the Bosporus or Lake Maeotis. - But in the case of things not so significant, either not at that time or for the purposes of his work, how could anyone find fault with Homer for omitting them? For example, for omitting the Tanaïs River, which is well known for no other reason than that it is the boundary between Asia and Europe. But the people of that time were not yet using either the name "Asia" or "Europe," nor yet had the inhabited world been divided into three continents as now, for otherwise he would have named them somewhere because of their very great significance, just as he mentions Libya and also the Lips, the wind that blows from the western parts of Libya. But since the continents had not yet been distinguished, there was no need of mentioning the Tanaïs either. Many things were indeed worthy of mention, but they did not occur to him; for of course adventitiousness is much in evidence both in one's discourse and in one's actions. From all these facts it is clear that every man who judges from the poet's failure to mention anything that he is ignorant of that thing uses faulty evidence. And it is necessary to set forth several examples to prove that it is faulty, for many use such evidence to a great extent. We must therefore rebuke them when they bring forward such evidences, even though in so doing I shall be repeating previous argument.12. 3. 26. For example, in the case of rivers, if anyone should say that the poet is ignorant of some river because he does not name it, I shall say that his argument is silly, because the poet does not even name the Meles River, which flows past Smyrna, the city which by most writers is called his birth-place, although he names the Hermus and Hyllus Rivers; neither does he name the Pactolus River, which flows into the same channel as these two rivers and rises in Tmolus, a mountain which he mentions;Hom. Il. 2.866, 21.835 neither does he mention Smyrna itself, nor the rest of the Ionian cities; nor the most of the Aeolian cities, though he mentions Miletus and Samos and Lesbos and Tenedos; nor yet the Lethaeus River, which flows past Magnesia, nor the Marsyas River, which rivers empty into the Maeander, which last he mentions by name, as alsothe Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius,Hom. Il. 12.20and the rest, most of which are no more than small streams. And when he names both many countries and cities, he sometimes names with them the rivers and mountains, but sometimes he does not. At any rate, he does not mention the rivers in Aetolia or Attica, nor in several other countries. Besides, if he mentions rivers far away and yet does not mention those that are very near, it is surely not because he was ignorant of them, since they were known to all others. Nor yet, surely, was he ignorant of peoples that were equally near, some of which he names and some not; for example he names the Lycians and the Solymi, but not the Milyae; nor yet the Pamphylians or Pisidians; and though he names the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, he does not name the Mariandyni; and he mentions the Amazons, but not the White Syrians, or Cappadocians, or Lycaonians, though he repeatedly mentions the Phoenicians and the Egyptians and the Ethiopians. And although he mentions the Alëian Plain and the Arimi,Hom. Il. 2.783 he is silent as to the tribe to which both belong. Such a test of the poet, therefore, is false; but the test is true only when it is shown that some false statement is made by him. But Apollodorus has not been proved correct in this case either, I mean when he was bold enough to say that the "proud Hippemolgi" and "Galactophagi" were fabrications of the poet. So much for Apollodorus. I now return to the part of my description that comes next in order. -Above the region of Pharnacia and Trapezus are the Tibareni and the Chaldaei, whose country extends to Lesser Armenia. This country is fairly fertile. Lesser Armenia, like Sophene, was always in the possession of potentates, who at times were friendly to the other Armenians and at times minded their own affairs. They held as subjects the Chaldaei and the Tibareni, and therefore their empire extended to Trapezus and Pharnacia. But when Mithridates Eupator had increased in power, he established himself as master, not only of Colchis, but also of all these places, these having been ceded to him by Antipater, the son of Sisis. And he cared so much for these places that he built seventy-five strongholds in them and therein deposited most of his treasures. The most notable of these strongholds were these: Hydara and Basgoedariza and Sinoria; Sinoria was close to the borders of Greater Armenia, and this is why Theophanes changed its spelling to Synoria."Synoria" means "border-land." For as a whole the mountainous range of the Paryadres has numerous suitable places for such strongholds, since it is well-watered and woody, and is in many places marked by sheer ravines and cliffs; at any rate, it was here that most of his fortified treasuries were built; and at last, in fact, Mithridates fled for refuge into these farthermost parts of the kingdom of Pontus, when Pompey invaded the country, and having seized a well-watered mountain near Dasteira in Acilisene (near by, also, was the Euphrates, which separates Acilisene from Lesser Armenia), he stayed there until he was besieged and forced to flee across the mountains into Colchis and from there to the Bosporus. Near this place, in Lesser Armenia, Pompey built a city, Nicopolis,"Victory-city." which endures even to this day and is well peopled. -Now as for Lesser Armenia, it was ruled by different persons at different times, according to the will of the Romans, and finally by Archeläus. But the Tibareni and Chaldaei, extending as far as Colchis, and Pharnacia and Trapezus are ruled by Pythodoris, a woman who is wise and qualified to preside over affairs of state. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She became the wife of Polemon and reigned along with him for a time, and then, when he diedCf. 14. 1. 42. in the country of the Aspurgiani, as they are called, one of the barbarian tribes round Sindice, she succeeded to the rulership. She had two sons and a daughter by Polemon. Her daughter was married to Cotys the Sapaean,King of Odrysae (Book VII, Frag. 47). but he was treacherously slain,In A.D. 19 by his uncle, Rhescuporis, king of the Bosporus. and she lived in widowhood, because she had children by him; and the eldest of these is now in power.The king of Thrace. As for the sons of Pythodoris, one of themPolemon II. as a private citizen is assisting his mother in the administration of her empire, whereas the otherZenon. has recently been established as king of Greater Armenia. She herself married Archeläus and remained with him to the end;He died in A.D. 17. but she is living in widowhood now, and is in possession not only of the places above mentioned, but also of others still more charming, which I shall describe next. -Sidene and Themiscyra are contiguous to Pharnacia. And above these lies Phanaroea, which has the best portion of Pontus, for it is planted with olive trees, abounds in wine, and has all the other goodly attributes a country can have. On its eastern side it is protected by the Paryadres Mountain, in its length lying parallel to that mountain; and on its western side by the Lithrus and Ophlimus Mountains. It forms a valley of considerable breadth as well as length; and it is traversed by the Lycus River, which flows from Armenia, and by the Iris, which flows from the narrow passes near Amaseia. The two rivers meet at about the middle of the valley; and at their junction is situated a city which the first man who subjugated iti.e., Mithridates Eupator. called Eupatoria after his own name, but Pompey found it only half-finished and added to it territory and settlers, and called it Magnopolis. Now this city is situated in the middle of the plain, but Cabeira is situated close to the very foothills of the Paryadres Mountains about one hundred and fifty stadia farther south than Magnopolis, the same distance that Amaseia is farther west than Magnopolis. It was at Cabeira that the palace of Mithridates was built, and also the water-mill; and here were the zoological gardens, and, near by, the hunting grounds, and the mines. -Here, also, is Kainon Chorion,"New Place." as it is called, a rock that is sheer and fortified by nature, being less than two hundred stadia distant from Cabeira. It has on its summit a spring that sends forth much water, and at its foot a river and a deep ravine. The height of the rock above the necki.e., the "neck," or ridge, which forms the approach to rock (cp. the use of the word in section 39 following). is immense, so that it is impregnable; and it is enclosed by remarkable walls, except the part where they have been pulled down by the Romans. And the whole country around is so overgrown with forests, and so mountainous and waterless, that it is impossible for an enemy to encamp within one hundred and twenty stadia. Here it was that the most precious of the treasures of Mithridates were kept, which are now stored in the Capitolium, where they were dedicated by Pompey. Pythodoris possesses the whole of this country, which is adjacent to the barbarian country occupied by her, and also Zelitis and Megalopolitis. As for Cabeira, which by Pompey had been built into a city and called Diospolis,"City of Zeus." Pythodoris further adorned it and changed its name to Sebaste;In Latin, "Augusta." and she uses the city as a royal residence. It has also the temple of Men of Pharnaces,i.e., established by Pharnaces. as it is called,—the village-city Ameria, which has many temples servants, and also a sacred territory, the fruit of which is always reaped by the ordained priest. And the kings revered this temple so exceedingly that they proclaimed the "royal" oath as follows: "By the Fortune of the king and by Men of Pharnaces."Professor David M. Robinson says (in a private communication): "I think that *mh/n *farna/kou equals *tu/xh *basile/ws, since *mh/n equals *tu/xh on coins of Antioch." And this is also the temple of Selene,Goddess of the "Moon." like that among the Albanians and those in Phrygia,See 11. 4. 7 and 12. 8. 20. I mean that of Men in the place of the same name and that of MenSir William Ramsay (Journal of Hellenic Studies 1918, vol. 38, pp. 148 ff.) argues that "Men" is a grecized form for the Anatolian "Manes," the native god of the land of Ouramma; and "Manes Ourammoas was Hellenized as Zeus Ouruda-menos or Euruda-mennos." See also M. Rostovtzeff, Social and Economic History of the Roman Empire, p. 238, and Daremberg et Saglio, Dict. Antiq., s.v. "Lunus." Ascaeus"Ascaënus (*)askahno/s) is the regular spelling of the word, the spelling found in hundreds of inscriptions, whereas Ascaeus (*a)skai=os) has been found in only two inscriptions, according to Professor David M. Robinson. On this temple, see Sir W. M. Ramsay's "Excavations at Pisidian Antioch in 1912," The Athenaeum, London, March 8, Aug. 31, and Sept. 7, 1913. near the Antiocheia that is near PisidiaNote that Strabo, both here and in 12. 8. 14, refers to this Antioch as "the Antioch near Pisidia," not as "Pisidian Antioch," the appellation now in common use. Neither does Artemidorus (lived about 100 B.C.), as quoted by Strabo (12. 7. 2), name Antioch in his list of Pisidian cities. and that of Men in the country of the Antiocheians.i.e., in the territory of which Antiocheia was capital. At this "remote old Anatolian Sanctuary" (not to be confused with that of Men Ascaeus near Antiocheia), "Strabo does not say what epithet Men bore" (Ramsay is first article above cited). That of Men Ascaeus on Mt. Kara Kuyu has been excavated by Ramsay and Calder (J.H.S. 1912, pp 111-150, British School Annual 1911-12, XVIII, 37 ff., J.R.S. 1918, pp 107-145. The other, not yet found, "may have been," according to Professor Robinson, "at Saghir." -Above Phanaroea is the Pontic Comana, which bears the same name as the city in Greater Cappadocia, having been consecrated to the same goddess and copied after that city; and I might almost say that the courses which they have followed in their sacrifices, in their divine obsessions, and in their reverence for their priests, are about the same, and particularly in the times of the kings who reigned before this, I mean in the times when twice a year, during the "exoduses"i.e., "solemn processions." of the goddess, as they are called, the priest wore a diademAs a symbol of regal dignity. and ranked second in honor after the king. -Heretofore10. 4. 10. I have mentioned Dorylaüs the tactician, who was my mother's great grandfather, and also a second Dorylaüs, who was the nephew of the former and the son of Philetaerus, saying that, although he had received all the greatest honors from Eupator and in particular the priesthood of Comana, he was caught trying to cause the kingdom to revolt to the Romans; and when he was overthrown, the family was cast into disrepute along with him. But long afterwards Moaphernes, my mother's uncle, came into distinction just before the dissolution of the kingdom, and again they were unfortunate along with the king, both Moaphernes and his relatives, except some who revolted from the king beforehand, as did my maternal grandfather, who, seeing that the cause of the king was going badly in the war with Leucullus, and at the same time being alienated from him out of wrath at his recently having put to death his cousin Tibius and Tibius' son Theophilus, set out to avenge both them and himself; and, taking pledges from Leucullus, he caused fifteen garrisons to revolt to him; and although great promises were made in return for these services, yet, when Pompey, who succeeded Leucullus in the conduct of the war, went over, he took for enemies all who had in any way favored Leucullus, because of the hatred which had arisen between himself and Leucullus; and when he finished the war and returned home, he won so completely that the Senate would not ratify those honors which Leucullus had promised to certain of the people of Pontus, for, he said, it was unjust, when one man had brought the war to a successful issue, that the prizes and the distribution of the rewards should be placed in the hands of another man. -Now in the times of the kings the affairs of Comana were administered in the manner already described, but when Pompey took over the authority, he appointed Archeläus priest and included within his boundaries, in addition to the sacred land, a territory of two schoeni (that is, sixty stadia) in circuit and ordered the inhabitants to obey his rule. Now he was governor of these, and also master of the temple-servants who lived in the city, except that he was not empowered to sell them. And even hereAs well as in the Cappadocian Comana (12. 2. 3). the temple-servants were no fewer in number than six thousand. This Archeläus was the son of the Archeläus who was honored by Sulla and the Senate, and was also a friend of Gabinius,Consul 58 B.C.; in 57 B.C. went to Syria as proconsul. a man of consular rank. When Gabinius was sent into Syria, Archeläus himself also went there in the hope of sharing with him in his preparations for the Parthian War, but since the Senate would not permit him, he dismissed that hope and found another of greater importance. For it happened at that time that Ptolemaeus, the father of Cleopatra, had been banished by the Egyptians, and his daughter, elder sister of Cleopatra, was in possession of the kingdom; and since a husband of royal family was being sought for her, Archeläus proffered himself to her agents, pretending that he was the son of Mithridates Eupator; and he was accepted, but he reigned only six months. Now this Archeläus was slain by Gabinius in a pitched battle, when the latter was restoring Ptolemaeus to his kingdom. -But his son succeeded to the priesthood; and then later, Lycomedes, to whom was assigned an additional territorySee section 34. of four hundred schoeni; but now that he has been deposed, the office is held by Dyteutus, son of Adiatorix, who is thought to have obtained the honor from Caesar Augustus because of his excellent qualities; for Caesar, after leading Adiatorix in triumph together with his wife and children, resolved to put him to death together with the eldest of his sons (for Dyteutus was the eldest), but when the second of the brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two for a long time, until the parents persuaded Dyteutus to yield the victory to the younger, for he, they said, being more advanced in age, would be a more suitable guardian for his mother and for the remaining brother. And thus, they say, the younger was put to death with his father, whereas the elder was saved and obtained the honor of the priesthood. For learning about this, as it seems, after the men had already been put to death, Caesar was grieved, and he regarded the survivors as worthy of his favor and care, giving them the honor in question. -Now Comana is a populous city and is a notable emporium for the people from Armenia; and at the times of the "exoduses"See section 32 above, and the footnote. of the goddess people assemble there from everywhere, from both the cities and the country, men together with women, to attend the festival. And there are certain others, also, who in accordance with a vow are always residing there, performing sacrifices in honor of the goddess. And the inhabitants live in luxury, and all their property is planted with vines; and there is a multitude of women who make gain from their persons, most of whom are dedicated to the goddess, for in a way the city is a lesser Corinth,See 8. 6. 20. for there too, on account of the multitude of courtesans, who were sacred to Aphrodite, outsiders resorted in great numbers and kept holiday. And the merchants and soldiers who went there squandered all their moneySee 8. 6. 20. so that the following proverb arose in reference to them: Not for every man is the voyage to Corinth. Such, then, is my account of Comana. -The whole of the country around is held by Pythodoris, to whom belong, not only Phanaroea, but also Zelitis and Megalopolitis. Concerning Phanaroea I have already spoken. As for Zelitis, it has a city Zela, fortified on a mound of Semiramis, with the temple of Anaïtis, who is also revered by the Armenians.Cf. 11. 14. 16. Now the sacred rites performed here are characterized by greater sanctity; and it is here that all the people of Pontus make their oaths concerning their matters of greatest importance. The large number of temple-servants and the honors of the priests were, in the time of the kings, of the same type as I have stated before, but at the present time everything is in the power of Pythodoris. Many persons had abused and reduced both the multitude of temple-servants and the rest of the resources of the temple. The adjacent territory, also, was reduced, having been divided into several domains—I mean Zelitis, as it is called (which has the city Zela on a mound); for in, early times the kings governed Zela, not as a city, but as a sacred precinct of the Persian gods, and the priest was the master of the whole thing. It was inhabited by the multitude of temple-servants, and by the priest, who had an abundance of resources; and the sacred territory as well as that of the priest was subject to him and his numerous attendants.Cf. 12. 3. 31. Pompey added many provinces to the boundaries of Zelitis, and named Zela, as he did Megalopolis, a city, and he united the latter and Culupene and Camisene into one state; the latter two border on both Lesser Armenia and Laviansene, and they contain rock-salt, and also an ancient fortress called Camisa, now in ruins. The later Roman prefects assigned a portion of these two governments to the priests of Comana, a portion to the priest of Zela, and a portion to Ateporix, a dynast of the family of tetrarchs of Galatia; but now that Ateporix has died, this portion, which is not large, is subject to the Romans, being called a province (and this little state is is a political organization of itself, the people having incorporated Carana into it, from which fact its country is called Caranitis), whereas the rest is held by Pythodoris and Dyteutus. -There remain to be described the parts of the Pontus which lie between this country and the countries of the Amisenians and Sinopeans, which latter extend towards Cappadocia and Galatia and Paphlagonia. Now after the territory of the Amisenians, and extending to the Halys River, is Phazemonitis, which Pompey named Neapolitis, proclaiming the settlement at the village Phazemon a city and calling it Neapolis."New City." The northern side of this country is bounded by Gazelonitis and the country of the Amisenians; the western by the Halys River; the eastern by Phanaroea; and the remaining side by my country, that of the Amaseians, which is by far the largest and best of all. Now the part of Phazemonitis towards Phanaroea is covered by a lake which is like a sea in size, is called Stephane, abounds in fish, and has all round it abundant pastures of all kinds. On its shores lies a strong fortress, Icizari, now deserted; and, near by, a royal palace, now in ruins. The remainder of the country is in general bare of trees and productive of grain. Above the country of the Amaseians are situated the hot springs of the Phazemonitae, which are extremely good for the health, and also Sagylium, with a strong hold situated on a high steep mountain that runs up into a sharp peak. Sagylium also has an abundant reservoir of water, which is now in neglect, although it was useful to the kings for many purposes. Here Arsaces, one of the sons of Pharnaces, who was playing the dynast and attempting a revolution without permission from any of the prefects, was captured and slain.The translation conforms with a slight emendation of the Greek text. The MSS. make Strabo say that "Arsaces . . . was captured and slain by the sons of Pharnaces". He was captured, however, not by force, although the stronghold was taken by Polemon and Lycomedes, both of them kings, but by starvation, for he fled up into the mountain without provisions, being shut out from the plains, and he also found the wells of the reservoir choked up by huge rocks; for this had been done by order of Pompey, who ordered that the garrisons be pulled down and not be left useful to those who wished to flee up to them for the sake of robberies. Now it was in this way that Pompey arranged Phazemonitis for administrative purposes, but the later rulers distributed alsoi.e., as well as Zela and Megalopolis. this country among kings. -My cityAmaseia. is situated in a large deep valley, through which flows the Iris River. Both by human foresight and by nature it is an admirably devised city, since it can at the same time afford the advantage of both a city and a fortress; for it is a high and precipitous rock, which descends abruptly to the river, and has on one side the wall on the edge of the river where the city is settled and on the other the wall that runs up on either side to the peaks. These peaks are two in number, are united with one another by nature, and are magnificently towered.This appears to mean that the two peaks ran up into two towers and not that they had towers built upon them. Within this circuit are both the palaces and monuments of the kings. The peaks are connected by a necki.e., isthmus-like ridge. which is altogether narrow, and is five or six stadia in height on either side as one goes up from the riverbanks and the suburbs; and from the neck to the peaks there remains another ascent of one stadium, which is sharp and superior to any kind of force. The rock also has reservoirs of water inside it, A water-supply of which the city cannot be deprived, since two tube-like channels have been hewn out, one towards the river and the other towards the neck. And two bridges have been built over the river, one from the city to the suburbs and the other from the suburbs to the outside territory; for it is at this bridge that the mountain which lies above the rock terminates. And there is a valley extending from the river which at first is not altogether wide, but it later widens out and forms the plain called Chiliocomum;i.e., "Plain of the thousand villages." and then comes the Diacopene and Pimolisene country, all of which is fertile, extending to the Halys River. These are the northern parts of the country of the Amaseians, and are about five hundred stadia in length. Then in order comes the remainder of their country, which is much longer than this, extending to Babanomus and Ximene, which latter itself extends as far as the Halys River. This, then, is the length of their country, whereas the breadth from the north to the south extends, not only to Zelitis, but also to Greater Cappadocia, as far as the Trocmi. In Ximene there are "halae"i.e., "salt-works." of rock-salt,Literally, salt obtained by digging or mining. On the salt-mines of northern India, see 5. 2. 6 and 15. 1. 30. after which the river is supposed to have been called "Halys." There are several demolished strongholds in my country, and also much deserted land, because of the Mithridatic War. However, it is all well supplied with trees; a part of it affords pasturage for horses and is adapted to the raising of the other animals; and the whole of it is beautifully adapted to habitation. Amaseia was also given to kings, though it is now a province.Roman province, of course. -There remains that part of the Pontic province which lies outside the Halys River, I mean the country round Mt. Olgassys, contiguous to Sinopis. Mt. Olgassys is extremely high and hard to travel. And temples that have been established everywhere on this mountain are held by the Paphlagonians. And round it lies fairly good territory, both Blaëne and Domanitis, through which latter flows the Amnias River. Here Mithridates Eupator utterly wiped out the forces of Nicomedes the Bithynian—not in person, however, since it happened that he was not even present, but through his generals. And while Nicomedes, fleeing with a few others, safely escaped to his home-land and from there sailed to Italy, Mithridates followed him and not only took Bithynia at the first assault but also took possession of Asia as far as Caria and Lycia. And here, too, a place was proclaimed a city, I mean Pompeiupolis"Pompey's city." On the history of this city, see J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. Anderson's article is of great importance in the study of the time of the composition of Strabo's Geography. and in this city is Mt. Sandaracurgium,Mt. "Realgar (red sulphuret of arsenic) mine." not far away from Pimolisa, a royal fortress now in ruins, after which the country on either side of the river is called Pimolisene. Mt. Sandaracurgium is hollowed out in consequence of the mining done there, since the workmen have excavated great cavities beneath it. The mine used to be worked by publicans, who used as miners the slaves sold in the market because of their crimes; for, in addition to the painfulness of the work, they say that the air in the mines is both deadly and hard to endure on account of the grievous odor of the ore, so that the workmen are doomed to a quick death. What is more, the mine is often left idle because of the unprofitableness of it, since the workmen are not only more than two hundred in number, but are continually spent by disease and death.Hence the continual necessity of purchasing other slaves to replace them. So much be said concerning Pontus. -After Pompeiupolis comes the remainder of the interior of Paphlagonia, extending westwards as far as Bithynia. This country, small though it is, was governed by several rulers a little before my time, but, the family of kings having died out, it is now in possession of the Romans. At any rate, they give to the country that borders on Bithyniai.e., as being divided up into several domains. the names "Timonitis," "the country of Gezatorix," and also "Marmolitis," "Sanisene," and " Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous country of the Olgassys. This was used by Mithridates, surnamed Ctistes,i.e., "Founder" of Pontus as an independent kingdom; reigned 337-302 B.C. as a base of operations when he established himself as lord of Pontus; and his descendants preserved the succession down to Eupator. The last to reign over Paphlagonia was Deïotarus, the son of Castor, surnamed Philadelphus, who possessed Gangra, the royal residence of Morzeüs, which was at the same time a small town and a fortress. -Eudoxus mentions fish that are "dug up" in Paphlagonia "in dry places," but he does not distinguish the place; and he says that they are dug up "in moist places round the Ascanian Lake below Cius," without saying anything clear on the subject.Cf. the "dug mullets" in Celtica, 4. 1. 6. Since I am describing the part of Paphlagonia which borders on Pontus and since the Bithynians border on the Paphlagonians towards the west, I shall try to go over this region also; and then, taking a new beginning from the countries of these people and the Paphlagonians, I shall interweave my description of their regions with that of the regions which follow these in order towards the south as far as the Taurus —the regions that ran parallel to Pontus and Paphlagonia; for some such order and division is suggested by the nature of the regions. -

-
- -

-Bithynia is bounded on the east by the Paphlagonians and Mariandyni and some of the Epicteti; on the north by the Pontic Sea, from the outlets of the Sangarius River to the mouth of the sea at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; and towards the south by Mysia and by Phrygia "Epictetus", as it is called, though the same is also called "Hellespontiac" Phrygia. -In this last country, at the mouth of the Pontus, are situated Chalcedon, founded by the Megarians, and Chrysopolis, a village, and the Chalcedonian temple; and slightly above the sea the country has a spring called Azaritia, which breeds little crocodiles. Then the Chalcedonian shore is followed by the Astacene Gulf as it is called, a part of the Propontis; and it was on this gulf that Nicomedeia was founded, being named after one of the Bithynian kings, who founded it.Nicomedes I, in 264 B.C. But many kings, for example the Ptolemies, were, on account of the fame of the first, given the same name. And on the gulf itself there was also a city Astacus, founded by the Megarians and Athenians and afterwards by Doedalsus; and it was after the city Astacus that the gulf was named. It was razed to the ground by Lysimachus, and its inhabitants were transferred to Nicomedeia by the founder of the latter. -Continuous with the Astacene Gulf is another gulf, which runs more nearly towards the rising sun than the former does; and on this gulf is Prusias, formerly called Cius. Cius was razed to the ground by Philip, the son of Demetrius and father of Perseus, and given by him to Prusias the son of Zelas, who had helped him raze both this city and Myrleia, which latter is a neighboring city and also is near Prusa. And Prusias restored them from their ruins and named the city Cius "Prusias" after himself and Myrleia "Apameia" after his wife. This is the Prusias who welcomed Hannibal, when the latter withdrew thither after the defeat of Antiochus, and who retired from Phrygia on the Hellespont in accordance with an agreement made with the Attalici.Kings of Pergamum. This country was in earlier times called Lesser Phrygia, but the Attalici called it Phrygia Epictetus.i.e., "Newly acquired," or "annexed," territory. Above Prusias lies a mountain called Arganthonium. And here is the scene of the myth of Hylas, one of the companions of Heracles who sailed with him on the Argo, and who, when he was going out to get water, was carried off by the nymphs. And when Cius, who was also a companion of Heracles and with him on the voyage, returned from Colchis, he stayed here and founded the city which was named after him. And still to this day a kind of festival is celebrated among the Prusians, a mountain ranging festival, in which they march in procession and call Hylas, as though making their exodus to the forests in quest of him. And having shown a friendly disposition towards the Romans in the conduct of their government, the Prusians obtained freedom. Prusa is situated on the Mysian Olympus; it is a well governed city, borders on the Phrygians and the Mysians, and was founded by the Prusias who made war against Croesus.Croesus is probably an error for Cyrus. -It is difficult to mark the boundaries between the Bithynians and the Phrygians and the Mysians, or even those between the Doliones round Cyzicus and the Mygdonians and the Trojans. And it is agreed that each tribe is "apart" from the others (in the case of the Phrygians and Mysians, at least, there is a proverb, Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians), but that it is difficult to mark the boundaries between them. The cause of this is that the foreigners who went there, being barbarians and soldiers, did not hold the conquered country firmly, but for the most part were wanderers, driving people out and being driven out. One might conjecture that all these tribes were Thracian because the Thracians occupy the other sidei.e., the European side. and because the people on either side do not differ much from one another. -But still, as far as one is able to conjecture, one might put down Mysia as situated between Bithynia and the outlet of the Aesepus River, as touching upon the sea, and as extending as far as Olympus, along almost the whole of it; and Epictetus as lying in the interior round Mysia, but nowhere touching upon the sea, and as extending to the eastern parts of the Ascanian Lake and territory; for the territory was called by the same name as the lake. And a part of this territory was Phrygian and a part Mysian, but the Phrygian part was farther away from Troy. And in fact one should thus interpret the words of the poet when he says,And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania,Hom. Il. 2.862that is, the Phrygian Ascania,See Leaf, Troy, p. 301. since his words imply that another Ascania, the Mysian, near the present Nicaea, is nearer Troy, that is, the Ascania to which the poet refers when he says,and Palmys, and Ascanius, and Morys, son of Hippotion, who had come from deep-soiled Ascania to relieve their fellows.Hom. Il. 13.792And it is not remarkable if he speaks of one Ascanius as a leader of the Phrygians and as having come from Ascania and also of another Ascanius as a leader of the Mysians and as having come from Ascania, for in Homer identity of names is of frequent occurrence, as also the surnaming of people after rivers and lakes and places. -And the poet himself gives the Aesepus as a boundary of the Mysians, for after naming the foothills of Troy above Ilium that were subject to Aeneas, which he calls Dardania, he puts down Lycia as next towards the north, the country that was subject to Pandarus, in which Zeleia was situated; and he says,and they that dwelt in Zeleia 'neath the nethermost foot of Mt. Ida, wealthy men, Trojans, who drink the dark water of the Aesepus.Hom. Il. 2.824Below Zeleia, near the sea, and on this side of the Aesepus, are the plain of Adrasteia, Mt. Tereia, and Pitya (that is, speaking generally, the present Cyzicene near Priapus), which the poet names next after Zeleia;Hom. Il. 2.828 and then he returns to the parts towards the east and those on the far side of the Aesepus, by which he indicates that he regards the country as far as the Aesepus as the northerly and easterly limit of the Troad. Assuredly, however, Mysia and Olympus come after the Troad. Now ancient tradition suggests some such position of the tribes as this, but the present differences are the result of numerous changes, since different rulers have been in control at different times, and have confounded together some tribes and sundered others. For both the Phrygians and the Mysians had the mastery after the capture of Troy; and then later the Lydians; and after them the Aeolians and the Ionians; and then the Persians and the Macedonians; and lastly the Romans, under whose reign most of the peoples have already lost both their dialects and their names, since a different partition of the country has been made. But it is better for me to consider this matter when I describe the conditions as they now are,12. 8. 7. at the same time giving proper attention to conditions as they were in antiquity. -In the interior of Bithynia are, not only Bithynium, which is situated above Tieium and holds the territory round Salon, where is the best pasturage for cattle and whence comes the Salonian cheese, but also Nicaea, the metropolis of Bithynia, situated on the Ascanian Lake, which is surrounded by a plain that is large and very fertile but not at all healthful in summer. Nicaea was first founded by AntigonusKing of Asia; defeated by Lysimachus at the battle of Ipsus in Phrygia (301 B.C.), and fell in that battle in his 81st year (Diod. Sic. 20.46-86). the son of Philip, who called it Antigonia, and then by Lysimachus, who changed its name to that of Nicaea his wife. She was the daughter of Antipater.Appointed regent of Macedonia by Alexander in 334 B.C. The city is sixteen stadia in circuit and is quadrangular in shape; it is situated in a plain, and has four gates; and its streets are cut at right angles, so that the four gates can be seen from one stone which is set up in the middle of the gymnasium. Slightly above the Ascanian Lake is the town Otroea, situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is surmised that Otroea was so named after Otreus. -That Bithynia was a settlement of the Mysians will first be testified by Scylax the Caryandian,This Scylax was sent by Darius Hystaspis on a voyage of exploration down the Indus, and did not return for two and a half years (Hdt. 4.44). who says that Phrygians and Mysians lived round the Ascanian Lake; and next by the DionysiusDionysius of Chalcis in Euboea. who wrote on "The Foundings" of cities, who says that the strait at Chalcedon and Byzantium, now called the Thracian Bosporus, was in earlier times called the Mysian Bosporus. And this might also be set down as an evidence that the Mysians were Thracians. Further, when EuphorionSee Dictionary in Vol. IV. says,beside the waters of the Mysian Ascanius, and when Alexander the Aetolian says,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion the son of Silenus and Melia,Passage again cited in 14. 5. 29. they bear witness to the same thing, since the Ascanian Lake is nowhere to be found but here alone. -Bithynia has produced men notable for their learning: Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus,See Dictionary in Vol. I. Theodosius and his sons the mathematicians, and also Cleochares the rhetorician of Myrleia and AsclepiadesThe friend of Crassus; lived at the beginning of the first century B.C. the physician of Prusa. -To the south of the Bithynians are the Mysians round Olympus (who by some are called the Olympeni and by others the Hellespontii) and the Hellespontian Phrygia; and to the south of the Paphlagonians are the Galatae; and still to the south of these two is Greater Phrygia, as also Lycaonia, extending as far as the Cilician and the Pisidian Taurus. But since the region continuous with Paphlagonia is adjacent to Pontus and Cappadocia and the tribes which I have already described, it might be appropriate for me first to give an account of the parts in the neighborhood of these and then set forth a description of the places that come next thereafter. -

-
- -

-The Galatians, then, are to the south of the Paphlagonians. And of these there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, are named after their leaders, whereas the third, the Tectosages, is named after the tribe in Celtica.See 4. 1. 13. This country was occupied by the Galatae after they had wandered about for a long time, and after they had overrun the country that was subject to the Attalic and the Bithynian kings, until by voluntary cession they received the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius is generally reputed to have been the chief leader of their expedition across to Asia. The three tribes spoke the same language and differed from each other in no respect; and each was divided into four portions which were called tetrarchies, each tetrarchy having its own tetrarch, and also one judge and one military commander, both subject to the tetrarch, and two subordinate commanders. The Council of the twelve tetrarchs consisted of three hundred men, who assembled at Drynemetum, as it was called. Now the Council passed judgment upon murder cases, but the tetrarchs and the judges upon all others. Such, then, was the organization of Galatia long ago, but in my time the power has passed to three rulers, then to two; and then to one, Deïotarus, and then to Amyntas, who succeeded him. But at the present time the Romans possess both this country and the whole of the country that became subject to Amyntas, having united them into one province.25 B.C. -The Trocmi possess the parts near Pontus and Cappadocia. These are the most powerful of the parts occupied by the Galatians. They have three walled garrisons: Tavium, the emporium of the people in that part of the country, where are the colossal statue of Zeus in bronze and his sacred precinct, a place of refuge; and Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, having separated it from the kingdom of Pontus; and third, Danala, where Pompey and Leucullus had their conference, Pompey coming there as successor of Leucullus in the command of the war, and Leucullus giving over to Pompey his authority and leaving the country to celebrate his triumph. The Trocmi, then, possess these parts, but the Tectosages the parts near Greater Phrygia in the neighborhood of Pessinus and Orcaorci. To the Tectosages belonged the fortress Ancyra, which bore the same name as the Phrygian town situated toward Lydia in the neighborhood of Blaudus. And the Tolistobogii border on the Bithynians and Phrygia "Epictetus" as it is called. Their fortresses are Blucium and Peïum, the former of which was the royal residence of Deïotarus and the latter the place where he kept his treasures. -Pessinus is the greatest of the emporiums in that part of the world, containing a temple of the Mother of the gods, which is an object of great veneration. They call her Agdistis. The priests were in ancient times potentates, I might call them, who reaped the fruits of a great priesthood, but at present the prerogatives of these have been much reduced, although the emporium still endures. The sacred precinct has been built up by the Attalic kings in a manner befitting a holy place, with a sanctuary and also with porticos of white marble. The Romans made the temple famous when, in accordance with oracles of the Sibyl, they sent for the statue of the goddess there, just as they did in the case of that of Asclepius at Epidaurus. There is also a mountain situated above the city, Dindymum, after which the country Dindymene was named, just as Cybele was named after Cybela. Near by, also, flows the Sangarius River; and on this river are the ancient habitations of the Phrygians, of Midas, and of Gordius, who lived even before his time, and of certain others,—habitations which preserve not even traces of cities, but are only villages slightly larger than the others, for instance, Gordium and Gorbeus, the royal residence of Castor the son of Saocondarius, where Deïotarus, Castor's father-in-law, slew him and his own daughter. And he pulled down the fortress and ruined most of the settlement. -After Galatia towards the south are situated Lake Tatta, which lies alongside Greater Cappadocia near Morimene but is a part of Greater Phrygia, and the country continuous with this lake and extending as far as the Taurus, most of which was held by Amyntas. Now lake Tatta is a natural salt-pan; and the water so easily congeals round everything that is immersed in it, that when people let down into it rings made of rope they draw up wreaths of salt, and that, on account of the congealing of the salt, the birds which touch the water with their wings fall on the spot and are thus caught. -

-
- -

-Such, then, is Tatta. And the regions round Orcaorci and Pitnissus, as also the plateaus of the Lycaonians, are cold, bare of trees, and grazed by wild asses, though there is a great scarcity of water; and even where it is possible to find water, then wells are the deepest in the world, just as in Soatra, where the water is actually sold (this is a village-city near Garsaüra). But still, although the country is unwatered,i.e., by streams. it is remarkably productive of sheep; but the wool is coarse, and yet some persons have acquired very great wealth from this alone. Amyntas had over three hundred flocks in this region. There are also two lakes in this region, the larger being Lake Coralis and the smaller Lake Trogitis. In this neighborhood is also Iconium, a town that is well settled and has a more prosperous territory than the above-mentioned ass-grazing country. This place was held by Polemon. Here the region in question is near the Taurus, which separates Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia,See 14. 5. 1. which last lies above that region. The boundary between the Lycaonians and the Cappadocians lies between Coropassus, a village of the Lycaonians,and Garsaüra, a town of the Cappidocians. The distance between these strongholds is about one hundred and twenty stadia. -To Lycaonia belongs also Isaurice, near the Taurus itself, which has the two lsauras, villages bearing the same name, one of which is called Old lsaura, and the other New Isaura, which is well-fortified. Numerous other villages were subject to these, and they all were settlements of robbers. They were a source of much trouble to the Romans and in particular to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans and also destroyed most of the strongholds of the pirates that were situated on the sea. -On the side of Isaurice lies Derbe, which lies closer to Cappadocia than to any other country and was the royal seat of the tyrant Antipater Derbetes. He also possessed Laranda. But in my time Derbe and also the two lsauras have been held by Amyntas,The Galatian Amyntas who fought with Antony against Augustus at the battle of Actium (31 B.C.). who attacked and killed Derbetes, although he received Isaura from the Romans. And, indeed, after destroying the Old Isaura, he built for himself a royal residence there. And though he was building a new wall in the same place, he did not live to complete it, but was killed by the Cilicians, when he was invading the country of the Homonadeis and was captured by ambuscade. -For, being in possession of the Antiocheia near Pisidia and of the country as far as the Apollonias near Apameia Cibotus and of certain parts of the country alongside the mountain, and of Lycaonia, he was trying to exterminate the Cilicians and the Pisidians, who from the Taurus were overrunning this country, which belonged to the Phrygians and the Cilicians; and he captured many places which previously had been impregnable, among which was Cremna. However, he did not even try to win Sandalium by force, which is situated between Cremna and Sagalassus. -Now Cremna is occupied by Roman colonists and Sagalassus is subject to the same Roman governor to whom the whole kingdom of Amyntas was subject. It is a day's journey distant from Apameia, having a descent of about thirty stadia from the fortress. It is also called Selgessus; this city was also captured by Alexander. Now Amyntas captured Cremna, and, passing into the country of the Homonadeis, who were considered too strong to capture, and having now established himself as master of most of the places, having even slain their tyrant, was caught by treachery through the artifice of the tyrant's wife. And he was put to death by those people, but CyriniusSulpicius Quirinus, governor of Syria. overthrew the inhabitants by starving them, and captured alive four thousand men and settled them in the neighboring cities, leaving the country destitute of all its men who were in the prime of life. In the midst of the heights of the Taurus, which are very steep and for the most part impassable, there is a hollow and fertile plain which is divided into several valleys. But though the people tilled this plain, they lived on the overhanging brows of the mountains or in caves. They were armed for the most part and were wont to overrun the country of others, having mountains that served as walls about their country. -

-
- -

-Contiguous to these are the Pisidians, and in particular the Selgeis, who are the most notable of the Pisidians. Now the greater part of them occupy the summits of the Taurus, but some, situated above Side and Aspendus, Pamphylian cities, occupy hilly places, everywhere planted with olive-trees; and the region above this (we are now in the mountains) is occupied by the Catenneis, whose country borders on that of the Selgeis and the Homonadeis; but the Sagalasseis occupy the region this side the Taurus that faces Milyas. -Artemidorus says that the cities of the Pisidians are Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbriada, Cremna, Pityassus, Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, and Termessus. Of these, some are entirely in the mountains, while others extend even as far as the foot-hills on either side, to both Pamphylia and Milyas, and border on the Phrygians and the Lydians and the Carians, which are all peaceable tribes, although they are situated towards the north. But the Pamphylians, who share much in the traits of the Cilician stock of people, do not wholly abstain from the business of piracy, nor yet do they allow the peoples on their borders to live in peace, although they occupy the southern parts of the foot-hills of the Taurus. And on the borders of the Phrygians and Caria are situated Tabae and Sinda, and also Amblada, whence is exported the Ambladian wine, which is suitable for use in medicinal diets. -Now all the rest of the above-mentioned Pisidians who live in the mountains are divided into separate tribes governed by tyrants, like the Cilicians, and are trained in piracy. It is said that in ancient times certain Leleges,See 7. 7. 2. a wandering people, intermingled with them and on account of similarity of character stayed there. Selge was founded at first by the Lacedaemonians as a city, and still earlier by Calchas; but later it remained an independent city, having waxed so powerful on account of the law-abiding manner in which its government was conducted that it once contained twenty thousand men. And the nature of the region is wonderful, for among the summits of the Taurus there is a country which can support tens of thousands of inhabitants and is so very fertile that it is planted with the olive in many places, and with fine vineyards, and produces abundant pasture for cattle of all kinds; and above this country, all round it, lie forests of various kinds of timber. But it is the styrax-treeA species of gum-tree. that is produced in greatest abundance there, a tree which is not large but grows straight up, the tree from which the styracine javelins are made, similar to those made of cornel-wood. And a species of wood-eating wormApparently some kind of wood-boring beetle. is bred in the trunk which eats through the wood of the tree to the surface, and at first pours out raspings like bran or saw-dust, which are piled up at the root of the tree; and then a liquid substance exudes which readily hardens into a substance like gum. But a part of this liquid flows down upon the raspings at the root of the tree and mixes with both them and the soil, except so much of it as condenses on the surface of the raspings and remains pure, and except the part which hardens on the surface of the trunk down which it flows, this too being pure. And the people make a kind of substance mixed with wood and earth from that which is not pure, this being more fragrant than the pure substance but otherwise inferior in strength to it (a fact unnoticed by most people), which is used in large quantities as frankincense by the worshippers of the gods. And people praise also the Selgic irisThe orris-root, used in perfumery and medicine. and the ointment made from it. The region round the city and the territory of the Selgians has only a few approaches, since their territory is mountainous and full of precipices and ravines, which are formed, among other rivers, by the Eurymedon and the Cestrus, which flow from the Selgic mountains and empty into the Pamphylian Sea. But they have bridges on their roads. Because of their natural fortifications, however, the Selgians have never even once, either in earlier or later times, become subject to others, but unmolested have reaped the fruit of the whole country except the part situated below them in Pamphylia and inside the Taurus, for which they were always at war with the kings; but in their relations with the Romans, they occupied the part in question on certain stipulated conditions. They sent an embassy to Alexander and offered to receive his commands as a friendly country, but at the present time they have become wholly subject to the Romans and are included in the territory that was formerly subject to Amyntas. -

-
- -

-Bordering on the Bithynians towards the south, as I have said,12. 4. 4 f. are the Mysians and Phrygians who live round the Mysian Olympus, as it is called. And each of these tribes is divided into two parts. For one part of Phrygia is called Greater Phrygia, the part over which Midas reigned, a part of which was occupied by the Galatians, whereas the other is called Lesser Phrygia, that on the Hellespont and round Olympus, I mean Phrygia Epictetus,Cf. 12. 4. 3 and footnote. as it is called. Mysia is likewise divided into two parts, I mean Olympene, which is continuous with Bithynia and Phrygia Epictetus, which, according to Artemidorus, was colonized by the Mysians who lived on the far side of the Ister,See 7. 3. 2, 10; 12. 3. 3, and 12. 4. 8. and, secondly, the country in the neighborhood of the Caïcus River and Pergamene, extending as far as Teuthrania and the outlets of the river. -But the boundaries of these parts have been so confused with one another, as I have often said,See 12. 4. 4. that it is uncertain even as to the country round Mt. Sipylus, which the ancients called Phrygia, whether it was a part of Greater Phrygia or of Lesser Phrygia, where lived, they say, the "Phrygian" Tantalus and Pelops and Niobe. But no matter which of the two opinions is correct, the confusion of the boundaries is obvious; for Pergamene and Elaïtis, where the Caïcus empties into the sea, and Teuthrania, situated between these two countries, where Teuthras lived and where Telephus was reared, lie between the Hellespont on the one side and the country round Sipylus and Magnesia, which lies at the foot of Sipylus, on the other; and therefore, as I have said before, it is a task to determine the boundaries (Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians).See 12. 4. 4. -And the Lydians and the Maeonians, whom Homer calls the Mëiones, are in some way confused both with these peoples and with one another, because some say that they are the same and others that they are different; and they are confused with these peopleAgain the Mysians and Phrygians. because some say that the Mysians were Thracians but others that they were Lydians, thus concurring with an ancient explanation given by Xanthus the Lydian and Menecrates of Elaea, who explain the origin of the name of the Mysians by saying that the oxya-tree is so named by the Lydians.i.e., the oxya-tree, a kind of beech-tree, which is called "oxya" by the Greeks, is called "mysos" by the Lydians. And the oxya-tree abounds in the neighborhood of Mt. Olympus, where they say that the decimated persons were put outi.e., one-tenth of the people were, in accordance with some religious vow, sent out of their country to the neighborhood of Mt. Olympus and there dedicated to the service of some god. and that their descendants were the Mysians of later times, so named after the oxya-tree, and that their language bears witness to this; for, they add, their language is, in a way, a mixture of the Lydian and the Phrygian languages, for the reason that, although they lived round Mt. Olympus for a time, yet when the Phrygians crossed over from Thrace and slew a ruler of Troy and of the country near it, those people took up their abode there, whereas the Mysians took up their abode above the sources of the Caïcus near Lydia. -Contributing to the creation of myths of this kind are the confusion of the tribes there and the fertility of the country this side the Halys River, particularly that of the seaboard, on account of which attacks were made against it from numerous places and continually by peoples from the opposite mainland, or else the people near by would attack one another. Now it was particularly in the time of the Trojan War and after that time that invasions and migrations took place, since at the same time both the barbarians and the Greeks felt an impulse to acquire possession of the countries of others; but this was also the case before the Trojan War, for the tribe of the Pelasgians was then in existence, as also that of the Cauconians and Leleges. And, as I have said before,5. 2. 4 and 7. 7. 10. they wandered in ancient times over many regions of Europe. These tribes the poet makes the allies of the Trojans, but not as coming from the opposite mainland. The accounts both of the Phrygians and of the Mysians go back to earlier times than the Trojan War. The existence of two groups of Lycians arouses suspicion that they were of the same tribe, whether it was the Trojan Lycians or those near Caria that colonized the country of the other of the two.Cp. 12. 8. 7. And perhaps the same was also true in the case of the Cilicians, for these, too, were two-fold;Cp. 13. 1. 60. however, we are unable to get the same kind of evidence that the present tribe of Cilicians was already in existence before the Trojan War. Telephus might be thought to have come from Arcadia with his mother; and having become related to Teuthras, to whom he was a welcome guest, by the marriage of his mother to that ruler, was regarded as his son and also succeeded to the rulership of the Mysians. -Not only the Carians, who in earlier times were islanders, but also the Leleges, as they say, became mainlanders with the aid of the Cretans, who founded, among other places, Miletus, having taken Sarpedon from the Cretan Miletus as founder; and they settled the Termilae in the country which is now called Lycia; and they say that these settlers were brought from Crete by Sarpedon, a brother of Minos and Rhadamanthus, and that he gave the name Termilae to the people who were formerly called Milyae, as Herodotus1. 173; 7. 92. says, and were in still earlier times called Solymi, but that when Lycus the son of Pandion went over there he named the people Lycians after himself. Now this account represents the Solymi and the Lycians as the same people, but the poet makes a distinction between them. At any rate, Bellerophontes set out from Lycia andfought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184And likewise his son Peisander"Isander" is the spelling of the name in the Iliad.was slain when fighting the SolymiHom. Il. 6.204by Ares, as he says. And he also speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Hom. Il. 6. 199 -But the fact that the fertility of the country of which I am speakingThe country this side the Halys (section 4 above). was set before the powerful as a common prize of war is confirmed by many things which have taken place even subsequent to the Trojan War,i.e., as well as by events during, and prior to, that war. since even the Amazons took courage to attack it, against whom not only Priam, but also Bellerophontes, are said to have made expeditions; and the naming of ancient cities after the Amazons attests this fact. And in the Trojan Plain there is a hillwhich by men is called 'Batieia,' but by the immortals 'the tomb of the much-bounding Myrina,'Hom. Il. 2.813who, historians say, was one of the Amazons, inferring this from the epithet "much-bounding"; for they say that horses are called "well-bounding" because of their speed, and that Myrina, therefore, was called "much-bounding" because of the speed with which she drove her chariot. Myrina, therefore, is named after this Amazon. And the neighboring islands had the same experience because of their fertility; and Homer clearly testifies that, among these, Rhodes and Cos were already inhabited by Greeks before the Trojan War.See 14. 2. 7. -After the Trojan War the migrations of the Greeks and the Trerans, and the onsets of the Cimmerians and of the Lydians, and, after this, of the Persians and the Macedonians, and, at last, of the Galatians, disturbed and confused everything. But the obscurity has arisen, not on account of the changes only, but also on account of the disagreements of the historians, who do not say the same things about the same subjects, calling the Trojans Phrygians, as do the tragic poets, and the Lycians Carians; and so in the case of other peoples. But the Trojans, having waxed so strong from a small beginning that they became kings of kings, afforded both the poet and his expounders grounds for enquiring what should be called Troy; for in a general way he calls "Trojans" the peoples, one and all, who fought on the Trojan side, just as he called their opponents both "Danaans" and "Achaeans"; and yet, of course, we shall surely not speak of Paphlagonia as a part of Troy, nor yet Caria, nor the country that borders on Caria, I mean Lycia. I mean when the poet says,the Trojans advanced with clamor and with a cry like birds,Hom. Il. 3.2and when he says of their opponents,but the Achaeans advanced in silence, breathing rage.Hom. Il. 3.8And in many ways he uses terms differently. But still, although such is the case, I must try to arbitrate the several details to the best of my ability. However, if anything in ancient history escapes me, I must leave it unmentioned, for the task of the geographer does not lie in that field, and I must speak of things as they now are. -Above the Propontis, then, there are two mountains, the Mysian Olympus and Mt. Ida. Now the region of the Bithynians lies at the foot of Olympus, whereas Troy is situated between Mt. Ida and the sea and borders on the mountain. As for Troy, I shall describe it and the parts adjacent to it towards the south later on,13. 1. 34, 35. but at present let me describe the country of Mt. Olympus and the parts which come next in order thereafter, extending as far as the Taurus and lying parallel to the parts which I have previously traversed. Mt. Olympus, then, is not only well settled all round but also has on its heights immense forests and places so well-fortified by nature that they can support bands of robbers; and among these bands there often arise tyrants who are able to maintain their power for a long time; for example, Cleon, who in my time was chieftain of the bands of robbers. -Cleon was from the village Gordium, which he later enlarged, making it a city and calling it Juliopolis; but from the beginning he used the strongest of the strongholds, Callydium by name, as retreat and base of operations for the robbers. And he indeed proved useful to Antony, since he made an attack upon those who were levying money for LabienusQuintus Labienus, son of Titus Labienus the tribune. at the time when the latter held possession of Asia,40-39 B.C. and he hindered his preparations, but in the course of the Actian War, having revolted from Antony, he joined the generals of Caesar and was honored more than he deserved, since he also received, in addition to what Antony had given him, what Caesar gave him, so that he was invested with the guise of dynast, from being a robber, that is, he was priest of Zeus Abrettenus, a Mysian god, and held subject a part of Morene, which, like Abrettene, is also Mysian, and received at last the priesthood of Comana in Pontus, although he died within a month's time after he went down to Comana. He was carried off by an acute disease, which either attacked him in consequence of excessive repletion or else, as the people round the temple said, was inflicted upon him because of the anger of the goddess; for the dwelling of both the priest and the priestess is within the circuit of the sacred precinct, and the sacred precinct, apart from its sanctity in other respects, is most conspicuously free from the impurity of the eating of swine's flesh; in fact, the city as a whole is free from it; and swine cannot even be brought into the city. Cleon, however, among the first things he did when he arrived, displayed the character of the robber by transgressing this custom, as though he had come, not as priest, but as corrupter of all that was sacred. -Such, then, is Mt. Olympus; and towards the north it is inhabited all round by the Bithynians and Mygdonians and Doliones, whereas the rest of it is occupied by Mysians and Epicteti. Now the peoples round Cyzicus, from the Aesepus River to the Rhyndacus River and lake Dascylitis, are for the most part called Doliones, whereas the peoples who live next after these as far as the country of the Myrleians are called Mygdonians. Above lake Dascylitis lie two other lakes, large ones, I mean Lake Apolloniatis and Lake Miletopolitis. Near Lake Dascylitis is the city Dascylium, and near Lake Miletopolitis Miletopolis, and near the third lake "Apollonia on Rhyndacus," as it is called. But at the present time most of these places belong to the Cyziceni. -Cyzicus is an island in the Propontis, being connected with the mainland by two bridges; and it is not only most excellent in the fertility of its soil, but in size has a perimeter of about five hundred stadia. It has a city of the same name near the bridges themselves, and two harbors that can be closed, and more than two hundred ship-sheds. One part of the city is on level ground and the other is near a mountain called "Arcton-oros."i.e., "Mountain of the Bears." Above this mountain lies another mountain, Dindymus; it rises into a single peak, and it has a temple of Dindymene, mother of the gods, which was founded by the Argonauts. This city rivals the foremost of the cities of Asia in size, in beauty, and in its excellent administration of affairs both in peace and in war. And its adornment appears to be of a type similar to that of Rhodes and Massalia and ancient Carthage. Now I am omitting most details, but I may say that there are three directors who take care of the public buildings and the engines of war, and three who have charge of the treasure-houses, one of which contains arms and another engines of war and another grain. They prevent the grain from spoiling by mixing Chalcidic earthApparently a soil containing lime carbonate. with it. They showed in the Mithridatic war the advantage resulting from this preparation of theirs; for when the king unexpectedly came over against them with one hundred and fifty thousand men and with a large cavalry, and took possession of the mountain opposite the city, the mountain called Adrasteia, and of the suburb, and then, when he transferred his army to the neck of land above the city and was fighting them, not only on land, but also by sea with four hundred ships, the Cyziceni held out against all attacks, and, by digging a counter-tunnel, all but captured the king alive in his own tunnel; but he forestalled this by taking precautions and by withdrawing outside his tunnel: Leucullus, the Roman general, was able, though late, to send an auxiliary force to the city by night; and, too, as an aid to the Cyziceni, famine fell upon that multitudinous army, a thing which the king did not foresee, because he suffered a great loss of men before he left the island. But the Romans honored the city; and it is free to this day, and holds a large territory, not only that which it has held from ancient times, but also other territory presented to it by the Romans; for, of the Troad, they possess the parts round Zeleia on the far side of the Aesepus, as also the plain of Adrasteia, and, of Lake Dascylitis, they possess some parts, while the Byzantians possess the others. And in addition to Dolionis and Mygdonis they occupy a considerable territory extending as far as lake Miletopolitis and Lake Apolloniatis itself. It is through this region that the Rhyndacus River flows; this river has its sources in Azanitis, and then, receiving from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus, which flows from Ancyra in Abäeitis, empties into the Propontis opposite the island Besbicos. In this island of the Cyziceni is a well-wooded mountain called Artace; and in front of this mountain lies an isle bearing the same name; and near by is a promontory called Melanus, which one passes on a coasting-voyage from Cyzicus to Priapus. -To Phrygia Epictetus belong the cities Azani, Nacolia, Cotiäeium, Midäeium, and Dorylaeum, and also Cadi, which, according to some writers, belongs to Mysia. Mysia extends in the interior from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; and therefore it lies between Mt. Ida and Catacecaumene, which latter is by some called Mysian and by others Maeonian. -Above Phrygia Epictetus towards the south is Greater Phrygia, which leaves on the left Pessinus and the region of Orcaorci and Lycaonia, and on the right the Maeonians and Lydians and Carians. In Epictetus are Phrygia "Paroreia,"i.e., the part of Phrygia "along the mountain." as it is called, and the part of Phrygia that lies towards Pisidia, and the parts round Amorium and Eumeneia and Synnada, and then Apameia Cibotus, as it is called, and Laodiceia, which two are the largest of the Phrygian cities. And in the neighborhood of these are situated towns, and. . . . .,There is a lacuna in the MSS. at this point which apparently should be supplied as follows: "places, among others." Aphrodisias, Colossae, Themisonium, Sanaüs, Metropolis, and Apollonias; but still farther away than these are Peltae, Tabae, Eucarpia, and Lysias. -Now Phrygia Paroreia has a kind of mountainous ridge extending from the east towards the west; and below it on either side lies a large plain. And there are cities near it: towards the north, Philomelium, and, on the other side, the Antiocheia near Pisidia, as it is called, the former lying wholly in a plain, whereas the latter is on a hill and has a colony of Romans. The latter was settled by Magnetans who lived near the Maeander River. The Romans set them free from their kings at the time when they gave over to Eumenes190 B.C. Strabo refers to Eumenes II, king of Pergamum, who reigned 197-159 B.C. the rest of Asia this side the Taurus. Here there was also a priesthood of Men Arcaeus,"Arcaeus" appears to be an error for "Ascaeus" (see 12. 3. 31 and footnote on "Men Ascaeus"). which had a number of temple-slaves and sacred places, but the priesthood was destroyed after the death of Amyntas by those who were sent thither as his inheritors. Synnada is not a large city; but there lies in front of it a plain planted with olives, about sixty stadia in circuit.Or does Strabo mean sixty stadia in extent? And beyond it is Docimaea, a village, and also the quarry of "Synnadic" marble (so the Romans call it, though the natives call it "Docimite" or "Docimaean ). At first this quarry yielded only stones of small size, but on account of the present extravagance of the Romans great monolithic pillars are taken from it, which in their variety of colors are nearly like the alabastrite marble; so that, although the transportation of such heavy burdens to the sea is difficult, still, both pillars and slabs, remarkable for their size and beauty, are conveyed to Rome. -Apameia is a great emporium of Asia, I mean Asia in the special sense of that term,i.e., Asia Minor. and ranks second only to Ephesus; for it is a common entrepôt for the merchandise from both Italy and Greece. Apameia is situated near the outlets of the Marsyas River, which flows through the middle of the city and has its sources in the city;i.e., in the city's territory, unless the text is corrupt and should be emended to read, "having its sources in Celaenae" (Groskurd), or "not far away from the city" (C. Müller), or "in the old city" (Corais) of Celaenae, whence, Strabo later says, "Antiochus made the inhabitants move to the present Apameia". it flows down to the suburbs, and then with violent and precipitate current joins the Maeander. The latter receives also another river, the Orgas, and traverses a level country with an easygoing and sluggish stream; and then, having by now become a large river, the Maeander flows for a time through Phrygia and then forms the boundary between Caria and Lydia at the Plain of Maeander, as it is called, where its course is so exceedingly winding that everything winding is called "meandering." And at last it flows through Caria itself, which is now occupied by the Ionians, and then empties between Miletus and Priene. It rises in a hill called Celaenae, on which there is a city which hears the same name as the hill; and it was from Celaenae that Antiochus SoterAntiochus "the Saviour." made the inhabitants move to the present Apameia, the city which he named after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus and was given in marriage to Seleucus Nicator. And here is laid the scene of the myth of Olympus and of Marsyas and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lake which produces the reed that is suitable for the mouth-pieces of pipes; and it is from this lake that pour the sources of both the Marsyas and the Maeander. -Laodiceia, though formerly small, grew large in our time and in that of our fathers, even though it had been damaged by siege in the time of Mithridates Eupator.King of Pontus 120-63 B.C. However, it was the fertility of its territory and the prosperity of certain of its citizens that made it great: at first Hieron, who left to the people an inheritance of more than two thousand talents and adorned the city with many dedicated offerings, and later Zeno the rhetorician and his son Polemon,Polemon I, king of Pontus and the Bosporus, and husband of Pythodoris. the latter of whom, because of his bravery and honesty, was thought worthy even of a kingdom, at first by Antony and later by Augustus. The country round Laodiceia produces sheep that are excellent, not only for the softness of their wool, in which they surpass even the Milesian wool, but also for its raven-black color,Cf. 3. 2. 6. so that the Laodiceians derive splendid revenue from it, as do also the neighboring Colosseni from the color which bears the same name.i.e., the "Colossian" wool, dyed purple or madder-red (see Pliny 25. 9. 67 and 21. 9.27). And here the Caprus River joins the Maeander, as does also the Lycus, a river of good size, after which the city is called the "Laodiceia near Lycus."i.e., to distinguish it from the several other Laodiceias. Above the city lies Mt. Cadmus, whence the Lycus flows, as does also another river of the same name as the mountain. But the Lycus flows under ground for the most part, and then, after emerging to the surface, unites with the other rivers, thus indicating that the country is full of holes and subject to earthquakes; for if any other country is subject to earthquakes, Laodiceia is, and so is Carura in the neighboring country. -Carura forms a boundary between Phrygia and Caria. It is a village; and it has inns, and also fountains of boiling-hot waters, some in the Maeander River and some above its banks. Moreover, it is said that once, when a brothel-keeper had taken lodging in the inns along with a large number of women, an earthquake took place by night, and that he, together with all the women, disappeared from sight. And I might almost say that the whole of the territory in the neighborhood of the Maeander is subject to earthquakes and is undermined with both fire and water as far as the interior; for, beginning at the plains, all these conditions extend through that country to the Charonia,See 5. 4. 5, and the note on "Plutonia." I mean the Charonium at Hierapolis and that at Acharaca in Nysaïs and that near Magnesia and Myus. In fact, the soil is not only friable and crumbly but is also full of saltsi.e., sodium chloride (salt), and perhaps other salts found in soil, as, for example, sodium carbonate and calcium sulphate—unless by the plural of the word Strabo means merely "salt-particles," as Tozer takes it. and easy to burn out.On "soil which is burnt out," see Vol. II, p. 454, footnote 1. And perhaps the Maeander is winding for this reason, because the stream often changes its course and, carrying down much silt, adds the silt at different times to different parts of the shore; however, it forcibly thrusts a part of the silt out to the high sea. And, in fact, by its deposits of silt, extending forty stadia, it has made Priene, which in earlier times was on the sea, an inland city."At the present day the coastline has been advanced so far, that the island of Lade, off Miletus, has become a hill in the middle of a plain" (Tozer, op. cit., p. 288). -Phrygia "Catacecaumene,""Burnt up." which is occupied by Lydians and Mysians, received its appellation for some such reason as follows: In Philadelphia, the city near it, not even the walls are safe, but in a sense are shaken and caused to crack every day. And the inhabitants are continually attentive to the disturbances in the earth and plan all structures with a view to their occurrence. And, among the other cities, Apameia was often shaken by earthquakes before the expedition of King Mithridates, who, when he went over to that country and saw that the city was in ruins, gave a hundred talents for its restoration; and it is said that the same thing took place in the time of Alexander. And this, in all probability, is why Poseidon is worshipped in their country, even though it is in the interior,Poseidon was not only the god of the sea, but also the "earth-shaker" (e)nosi/xqwnor e)nosi/gaios), and epithet frequently used in Homer. and why the city was called Celaenae,i.e., "Black." that is, after Celaenus, the son of Poseidon by Celaeno, one of the daughters of Danaüs, or else because of the "blackness" of the stone, which resulted from the burn-outs. And the story of Mt. Sipylus and its ruin should not be put down as mythical, for in our own times Magnesia, which lies at the foot of it, was laid low by earthquakes, at the time when not only Sardeis, but also the most famous of the other cities, were in many places seriously damaged. But the emperori.e., Tiberius (see Tac. Ann. 2.47). restored them by contributing money; just as his father in earlier times, when the inhabitants of Tralleis suffered their misfortune (when the gymnasium and other parts of the city collapsed), restored their city, as he also restored the city of the Laodiceians. -One should also hear the words of the ancient historians, as, for example, those of Xanthus, who wrote the history of Lydia, when he relates the strange changes that this country often underwent, to which I have already referred somewhere in a former part of my work.1. 3. 4. And in fact they make this the setting of the mythical story of the Arimi and of the throes of Typhon, calling it the CatacecaumeneCp. 13. 4. 11. country. Also, they do not hesitate to suspect that the parts of the country between the Maeander River and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of the lakes and rivers as on account of the numerous hollows in the earth. And the lakeNow called Chardak Ghieul. between Laodiceia and Apameia, although like a sea,i.e., in size and depth. emits an eflluvium that is filthy and of subterranean origin. And they say that lawsuits are brought against the god Maeander for altering the boundaries of the countries on his banks, that is, when the projecting elbows of land are swept away by him; and that when he is convicted the fines are paid from the tolls collected at the ferries. -Between Laodiceia and Carura is a temple of Men Carus, as it is called, which is held in remarkable veneration. In my own time a great HerophileianHerophilus was one of the greatest physicians of antiquity. He was born at Chalcedon in Bithynia, and lived at Alexandria under Ptolemy I, who reigned 323-285 B.C. His specialty was dissection; and he was the author of several works, of which only fragments remain. school of medicine has been established by Zeuxis, and afterwards carried on by Alexander Philalethes,Alexander of Laodiceia; author of medical works of which only fragments remain. just as in the time of our fathers the Erasistrateian schoolErasistratus, the celebrated physician and anatomist, was born in the island of Ceos and flourished 300-260 B.C. was established by Hicesius, although at the present time the case is not at all the same as it used to be.The Greek for this last clause is obscure and probably corrupt. Strabo means either that schools like the two mentioned "no longer arise" or that one of the two schools mentioned (more probably the latter) "no longer flourishes the same as before." To ensure the latter thought Meineke (from conj. of Corais) emends the Greek text. -Writers mention certain Phrygian tribes that are no longer to be seen; for example, the Berecyntes. And Alcman says,On the pipe he played the Cerbesian, a Phrygian melody.And a certain pit that emits deadly eflluvia is spoken of as Cerbesian. This, indeed, is to be seen, but the people are no longer called Cerbesians. Aeschylus, in his Niobe, confounds things that are different; for example, Niobe says that she will be mindful of the house of Tantalus,those who have an altar of their paternal Zeus on the Idaean hill;Aesch. Fr. 162.2 (Nauck)and again,Sipylus in the Idaean land;Aesch. Fr. 163 (Nauck)and Tantalus says,I sow furrows that extend a ten days' journey, Berecyntian land, where is the site of Adrasteia, and where both Mt. Ida and the whole of the Erechtheian plain resound with the bleatings and bellowings of flocks.Aesch. Fr. 158.2 (Nauck)

-
-
-

-Let this, then, mark the boundary of Phrygia.The translator must here record his obligations to Dr. Walter Leaf for his monumental works on the Troad: his Troy, Macmillan and Co., 1912, and his Strabo on the Troad, Cambridge, 1923, and his numerous monographs in classical periodicals. The results of his investigations in the Troad prove the great importance of similar investigations, on the spot, of various other portions of Strabo's "Inhabited World." The reader will find a map of Asia Minor in Vol. 5. of the Loeb edition. I shall now return again to the Propontis and the coast that comes next after the Aesepus River, and follow the same order of description as before. The first country on this seaboard is the Troad, the fame of which, although it is left in ruins and in desolation, nevertheless prompts in writers no ordinary prolixity. With this fact in view, I should ask the pardon of my readers and appeal to them not to fasten the blame for the length of my discussion upon me rather than upon those who strongly yearn for knowledge of the things that are famous and ancient. And my discussion is further prolonged by the number of the peoples who have colonized the country, both Greeks and barbarians, and by the historians, who do not write the same things on the same subjects, nor always clearly either; among the first of these is Homer, who leaves us to guess about most things. And it is necessary for me to arbitrate between his statements and those of the others, after I shall first have described in a summary way the nature of the region in question. -The seaboard of the Propontis, then, extends from Cyzicene and the region of the Aesepus and Granicus Rivers as far as Abydus and Sestus, whereas the parts round Ilium and Tenedos and the Trojan Alexandreia extend from Abydus to Lectum. Accordingly, Mt. Ida, which extends down to Lectum, lies above all these places. From Lectum to the Caïcus River, and to Canae,On the position of this promontory, see Leaf, Ann. Brit. School of Athens, XXII, p. 37, and Strabo on the Troad, p. xxxviii. as it is called, are the parts round Assus and Adramyttium and Atarneus and Pitane and the Elaïtic Gulf; and the island of the Lesbians extends alongside, and opposite, all these places. Then come next the parts round Cyme, extending to the Hermus and Phocaea, which latter constitutes the beginning of Ionia and the end of Aeolis. Such being the position of the places, the poet indicates in a general way that the Trojans held sway from the region of the Aesepus River and that of the present Cyzicene to the Caïcus River,See Leaf, Strabo on the Troad, p. xli. their country being divided by dynasties into eight, or nine, portions, whereas the mass of their auxiliary forces are enumerated among the allies. -But the later authors do not give the same boundaries, and they use their terms differently, thus allowing us several choices. The main cause of this difference has been the colonizations of the Greeks; less so, indeed, the Ionian colonization, for it was farther distant from the Troad; but most of all that of the Aeolians, for their colonies were scattered throughout the whole of the country from Cyzicene to the Caïcus River, and they went on still farther to occupy the country between the Caïcus and Hermus Rivers. In fact, the Aeolian colonization, they say, preceded the Ionian colonization by four generations, but suffered delays and took a longer time; for Orestes, they say, was the first leader of the expedition, but he died in Arcadia, and his son Penthilus succeeded him and advanced as far as Thrace sixty years after the Trojan War, about the time of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus; and then ArchelaüsPausanius (3. 2. 1) spells his name "Echelas." the son of Penthilus led the Aeolian expedition across to the present Cyzicene near Dascylium; and Gras, the youngest son of Archelaüs, advanced to the Granicus River, and, being better equipped, led the greater part of his army across to Lesbos and occupied it. And they add that Cleues, son of Dorus, and Malaüs, also descendants of Agamemnon, had collected their army at about the same time as Penthilus, but that, whereas the fleet of Penthilus had already crossed over from Thrace to Asia, Cleues and Malaüs tarried a long time round Locris and Mt. Phricius, and only later crossed over and founded the Phryconian Cyme, so named after the Locrian mountain. -The Aeolians, then, were scattered throughout the whole of that country which, as I have said, the poet called Trojan. As for later authorities, some apply the name to all Aeolis, but others to only a part of it; and some to the whole of Troy, but others to only a part of it, not wholly agreeing with one another about anything. For instance, in reference to the places on the Propontis, Homer makes the Troad begin at the Aesepus River,Hom. Il. 2.824 See section 9 following. whereas Eudoxus makes it begin at Priapus and Artace, the place on the island of the Cyziceni that lies opposite Priapus,See Leaf, Strabo on the Troad, p. 47. and thus contracts the limits; but Damastes contracts the country still more, making it begin at Parium; and, in fact, Damastes prolongs the Troad to Lectum, whereas other writers prolong it differently. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, making it begin at Practius,Whether city or river (see 13. 1. 21). for that is the distance from Parium to Practius; however, he prolongs it to Adramyttium. Scylax of Caryanda makes it begin at Abydus; and similarly Ephorus says that Aeolis extends from Abydus to Cyme, while others define its extent differently.See Leaf's definition of the Troad. (Troy, p. 171). - But the topography of Troy, in the proper sense of the term, is best marked by the position of Mt. Ida, a lofty mountain which faces the west and the western sea but makes a slight bend also towards the north and the northern seaboard. See Leaf, Strabo on the Troad, p. 48. This latter is the seaboard of the Propontis, extending from the strait in the neighborhood of Abydus to the Aesepus River and Cyzicene, whereas the western sea consists of the outer HellespontOn the meaning of the term Hellespont, see Book VII, Frag. 57(58), and Leaf (Strabo on the Troad, p. 50. and the Aegaean Sea. Mt. Ida has many foothills, is like the scolopendraA genus of myriapods including some of the largest centipedes. in shape, and is defined by its two extreme limits: by the promontory in the neighborhood of Zeleia and by the promontory called Lectum the former terminating in the interior slightly above Cyzicene (in fact, Zeleia now belongs to the Cyziceni), whereas Lectum extends to the Aegaean Sea, being situated on the coasting voyage between Tenedos and Lesbos. When the poet says that Hypnos and Heracame to many-fountained Ida, mother of wild beasts, to Lectum, where first the two left the sea,Hom. Il. 14.283he describes Lectum in accordance with the facts; for he rightly states that Lectum is a part of Mt. Ida, and that Lectum is the first place of disembarkation from the sea for those who would go up to Mt. Ida, and also that the mountain is "many-fountained," for there in particular the mountain is abundantly watered, as is shown by the large number of rivers there,all the rivers that flow forth from the Idaean mountains to the sea, Rhesus and HeptaporusHom. Il. 12.19and the following,The Granicus, Aesepus, Scamander, and Simoeis. all of which are named by the poet and are now to be seen by us. Now while Homer thus describes LectumHom. Il. 14. 284 and ZeleiaHom. Il. 2.824 as the outermost foothills of Mt. Ida in either direction, he also appropriately distinguishes Gargarus from them as a summit, calling it "topmost."Hom. Il. 14.292, 352; 15.152 And indeed at the present time people point out in the upper parts of Ida a place called Gargarum, after which the present Gargara, an Aeolian city, is named. Now between Zeleia and Lectum, beginning from the Propontis, are situated first the parts extending to the straits at Abydus, and then, outside the Propontis, the parts extending to Lectum. -On doubling Lectum one encounters a large wide-open gulf, which is formed by Mt. Ida as it recedes from Lectum to the mainland, and by Canae, the promontory opposite Lectum on the other side. Some call it the Idaean Gulf, others the Adramyttene. On this gulfSee Leaf, Strabo on the Troad, p. xliv. are the cities of the Aeolians, extending to the outlets of the Hermus River, as I have already said.13. 1. 2 (see Leaf's article cited in footnote there). I have stated in the earlier parts of my workStrabo refers to his discussion of the meridian line drawn by Eratosthenes through Byzantium, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meroe (see 2. 5. 7 and the Frontispiece in Vol. I of the Loeb text). that, as one sails from Byzantium towards the south, the route lies in a straight line, first to Sestus and Abydus through the middle of the Propontis, and then along the coast of Asia as far as Caria. It behooves one, then, to keep this supposition in mind as one listens to the following; and, if I speak of certain gulfs on the coast, one must think of the promontories which form them as lying in the same line, a meridian line, as it were. -Now as for Homer's statements, those who have studied the subject more carefullyStrabo refers to Demetrius of Scepsis and his followers. conjecture from them that the whole of this coast became subject to the Trojans, and, though divided into nine dynasties, was under the sway of Priam at the time of the Trojan War and was called Troy. And this is clear from his detailed statements. For instance, Achilles and his army, seeing at the outset that the inhabitants of Ilium were enclosed by walls, tried to carry on the war outside and, by making raids all round, to take away from them all the surrounding places:Twelve cities of men I have laid waste with my ships, and eleven, I declare, by land throughout the fertile land of Troy.Hom. Il. 9.328For by "Troy" he means the part of the mainland that was sacked by him; and, along with other places, Achilles also sacked the country opposite Lesbos in the neighborhood of Thebe and Lyrnessus and Pedasus,Hom. Il. 20.92 which last belonged to the Leleges, and also the country of Eurypylus the son of Telephus.But what a man was that son of Telephus who was slain by him with the bronze,Hom. Od. 11.518that is, the hero Eurypylus, slain by Neoptolemus. Now the poet says that these places were sacked, including Lesbos itself:when he himself took well-built Lesbos;Hom. Il. 9.129andhe sacked Lyrnessus and Pedasus;Hom. Il. 20.92andwhen he laid waste Lyrnessus and the walls of Thebe.Hom. Il. 2.691It was at Lyrnessus that Briseïs was taken captive,whom he carried away from Lyrnessus;Hom. Il. 2.690and it was at her capture, according to the poet, that Mynes and Epistrophus fell, as is shown by the lament of Briseïs over Patroclus:thou wouldst not even, not even, let me weep when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes;Hom. Il. 19.295for in calling Lyrnessus "the city of divine Mynes" the poet indicates that Mynes was dynast over it and that he fell in battle there. But it was at Thebe that Chryseïs was taken captive:We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and the poet says that Chryseïs was part of the spoil brought from that place.Hom. Il. 1.369 Thence, too, came Andromache:Andromache, daughter of great hearted Eëtion; Eëtion who dwelt 'neath wooded Placus in Thebe Hypoplacia,The epithet means "'neath Placus." and was lord over the men of Cilicia.Hom. Il. 6.395This is the second Trojan dynasty after that of Mynes. And consistently with these facts writers think that the following statement of Andromache,Hector, woe is me! surely to one doom we were born, both of us—thou in Troy in the house of Priam, but I at Thebae,Hom. Il. 22.477should not be interpreted strictly, I mean the words "thou in Troy, but I at Thebae" (or Thebe), but as a case of hyperbaton, meaning "both of us in Troy—thou in the house of Priam, but I at Thebae." The third dynasty was that of the Leleges, which was also Trojan:Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86by whose daughter Priam begot Lycaon and Polydorus. And indeed those who are placed under Hector in the Catalogue are called Trojans:The Trojans were led by great Hector of the flashing helmet.Hom. Il. 2.816And then come those under Aeneias:The Dardanians in turn were commanded by the valiant son of AnchisesHom. Il. 2.819and these, too, were Trojans; at any rate, the poet says,Aeneias, counsellor of the Trojans.Hom. Il. 20.83And then come the Lycians under Pandarus, and these also he calls Trojans:And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneiï,Aphneiï is now taken merely as an adjective, meaning "wealthy" men, but Strabo seems to concur in the belief that the people in question were named "Aphneiï" after Lake "Aphnitis" (see 13. 1. 9). who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus, the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824And this was the sixth dynasty. And indeed those who lived between the Aesepus River and Abydus were Trojans; for not only were the parts round Abydus subject to Asius,and they who dwelt about Percote and PractiusWhether city or river (see 13. 1. 21). and held Sestus and Abydus and goodly ArisbeOn Arisbe, see Leaf, Troy, 193 ff.—these in turn were commanded by Asius the son of Hyrtacus,Hom. Il. 2.835but a son of Priam lived at Abydus, pasturing mares, clearly his father's:But he smote Democoön, the bastard son of Priam, who had come at Priam's bidding from his swift mares;Hom. Il. 4.499while in Percote a son of Hicetaon was pasturing kine, he likewise pasturing kine that belonged to no other:i.e., the kine belonged to Priam. This son of Hicetaon, a kinsman of Hector (Hom. Il. 15.545), "dwelt in the house of Priam, who honored him equally with his own children" (Hom. Il. 15.551).And first he rebuked mighty Melanippus the son of Hicetaon, who until this time had been wont to feed the kine of shambling gait in Percote;Hom. Il. 15.546so that this country would be a part of the Troad, as also the next country after it as far as Adrasteia, for the leaders of the latter werethe two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.831Accordingly, the people from Abydus to Adrasteia were all Trojans, although they were divided into two groups, one under Asius and the other under the sons of Merops, just as CiliciaThe Trojan Cilicia (see 13. 1. 70). also was divided into two parts, the Theban Cilicia and the Lyrnessian;See 13. 1. 60-61. but one might include in the Lyrnessian Cilicia the territory subject to Eurypylus, which lay next to the Lyrnessian Cilicia.The eight dynasties were (1) that of Mynes, (2) that of Eëtion, (3) that of Altes, (4) that of Hector, (5) that of Aeneias, (6) that of Pandarus, (7) that of Asius, and (8) that of the two sons of Merops. If, however, there were nine dynasties (see 13. 1. 2), we may assume that the ninth was that of Eurypylus (see 13. 1. 70), unless, as Choiseul-Gouffier (Voyage Pittoresque de Ia Grèce, vol. ii, cited by Gossellin think, it was that of the island of Lesbos. But that Priam was ruler of these countries, one and all, is clearly indicated by Achilles' words to Priam:And of thee, old sire, we hear that formerly thou wast blest; how of all that is enclosed by Lesbos, out at sea, city of Macar, and by Phrygia in the upland, and by the boundless Hellespont.Hom. Il. 24.534 The quotation is incomplete without the following words of Homer: "o'er all these, old sire, thou wast preeminent, they say, because of thy wealth and thy sons. -Now such were the conditions at the time of the Trojan War, but all kinds of changes followed later; for the parts round Cyzicus as far as the Practius were colonized by Phrygians, and those round Abydus by Thracians; and still before these two by Bebryces and Dryopes.Leaf (Strabo on the Troad, p. 61 makes a strong case for emending "Dryopes" to "Doliones," but leaves the Greek text (p. 7) unchanged. And the country that lies next was colonized by the Treres, themselves also Thracians; and the Plain of Thebe by Lydians, then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians who had formerly been subject to Telephus and Teuthras. So then, since the poet combines Aeolis and Troy, and since the Aeolians held possession of all the country from the Hermus RiverSee 13. 1. 1, and p. 40 of Leaf's article cited in footnote there. to the seaboard at Cyzicus, and founded their cities there, I too might not be guilty of describing them wrongly if I combined Aeolis, now properly so called, extending from the Hermus River to Lectum, and the country next after it, extending to the Aesepus River; for in my detailed treatment of the two, I shall distinguish them again, setting forth, along with the facts as they now are, the statements of Homer and others. -According to Homer, then, the Troad begins after the city of the Cyziceni and the Aesepus River. And he so speaks of it:And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneii,See footnote on Aphneii in 13. 1. 7. who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824These he also calls Lycians.See 13. 1. 7. And they are thought to have been called "Aphneii" after Lake "Aphnitis," for Lake Dascylitis is also called by that name. -Now ZeleiaOn the site of Zeleia, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 66. is situated on the farthermost foothill of Mt. Ida, being one hundred and ninety stadia distant from Cyzicus and about eighty stadia from the nearest part of the sea, where the Aesepus empties. And the poet mentions severally, in continuous order, the places that lie along the coast after the Aesepus River:And they who held Adrasteia and the land of Apaesus, and held Pityeia and the steep mountain of Tereia—these were led by Adrastus and Amphius of the linen corslet, the two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.828These places lie below Zeleia,The places in question appear to have belonged to Zeleia. Leaf (op. cit., p. 65 translates: "are commanded by Zeleia"; but the present translator is sure that, up to the present passage, Strabo has always used u(popi/ptw in a purely geographical sense (e.g., cf. 9. 1. 15, and especially 12. 4. 6, where Strabo makes substantially the same statement concerning Zeleia as in the present passage). But see Leaf's note (op. cit.), p. 67. but they are occupied by Cyziceni and Priapeni even as far as the coast. Now near Zeleia is the Tarsius River,On this river see Leaf, work last cited p. 67. which is crossed twenty times by the same road, like the Heptaporus River,Strabo does not mean that the Heptaporus was crossed twenty times. The name itself means the river of "seven fords" (or ferries)..which is mentioned by the poet.Hom. Il. 12. 20 And the river that flows from Nicomedeia into Nicaea is crossed twenty-four times, and the river that flows from Pholoe into the Eleian countryi.e., Elis, in the Peloponnesus. is crossed many times . . . Scarthon twenty-five times,The text is corrupt; and "Scarthon," whether it applies to a river or a people, is otherwise unknown. However, this whole passage, "And the river that flows from Nicomedeia . . . crossed seventy-five times," appears to be a gloss, and is ejected from the text by Kramer and Meineke (see Leaf's Strabo and the Troad, p. 65, note 4). and the river that flows from the country of the Coscinii into Alabanda is crossed many times, and the river that flows from Tyana into Soli through the Taurus is crossed seventy-five times. -About . . .The number of stadia has fallen out of the MSS. stadia above the outlet of the Aesepus River is a hill, where is shown the tomb of Memnon, son of Tithonus; and near by is the village of Memnon. The Granicus River flows between the Aesepus River and Priapus, mostly through the plain of Adrasteia,See Leaf, work last cited, p. 70. where Alexander utterly defeated the satraps of Dareius in battle, and gained the whole of the country inside the Taurus and the Euphrates River. And on the Granicus was situated the city Sidene, with a large territory of the same name; but it is now in ruins. On the boundary between the territory of Cyzicus and that of Priapus is a place called Harpagia,The root "harpag-" means "snatch away." from which, according to some writers of myths, Ganymede was snatched, though others say that he was snatched in the neighborhood of the Dardanian Promontory, near Dardanus. -PriapusOn the site of Priapus, see Leaf, p. 73. is a city on the sea, and also a harbor. Some say that it was founded by Milesians, who at the same time also colonized Abydus and Proconnesus, whereas others say that it was founded by Cyziceni. It was named after Priapus, who was worshipped there; then his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or else the inhabitants felt an impulse to worship the god because he was called the son of Dionysus and a nymph; for their country is abundantly supplied with the vine, both theirs and the countries which border next upon it, I mean those of the Pariani and the Lampsaceni. At any rate, Xerxes gave Lampsacus to Themistocles to supply him with wine. But it was by people of later times that Priapus was declared a god, for even Hesiod does not know of him; and he resembles the Attic deities Orthane, Conisalus, Tychon, and others like them. -This country was called "Adrasteia"On the site of Adrasteia, see Leaf, p. 77. and "Plain of Adrasteia," in accordance with a custom whereby people gave two names to the same place, as "Thebe" and "Plain of Thebe," and "Mygdonia" and "Plain of Mygdonia." According to Callisthenes, among others, Adrasteia was named after King Adrastus, who was the first to found a temple of Nemesis. Now the city is situated between Priapus and Parium; and it has below it a plain that is named after it, in which there was an oracle of Apollo Actaeus and Artemis. . . .Three words in the Greek text here are corrupt. Strabo may have said that this temple was "on the shore," or "in the direction of Pityeia" (the same as Pitya; see section 15 following), or "in the direction of Pactye". But when the temple was torn down, the whole of its furnishings and stonework were transported to Parium, where was built an altar,This altar was a stadium (about 600 feet) in length (10. 5. 7). the work of Hermocreon, very remarkable for its size and beauty; but the oracle was abolished like that at Zeleia. Here, however, there is no temple of Adrasteia, nor yet of Nemesis, to be seen, although there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus says as follows:There is a great goddess Nemesis, who has obtained as her portion all these things from the Blessed.A not uncommon appellation of the gods. AdrestusNote the variant spelling of the name. was the first to build an altar to her beside the stream of the Aesepus River, where she is worshipped under the name of Adresteia. -The city Parium is situated on the sea; it has a larger harbor than Priapus, and its territory has been increased at the expense of Priapus; for the Parians curried favor with the Attalic kings, to whom the territory of Priapus was subject, and by their permission cut off for themselves a large part of that territory. Here is told the mythical story that the Ophiogeneis"Serpent-born." are akin to the serpent tribe:See Leaf, work last cited, p. 85. and they say that the males of the Ophiogeneis cure snake-bitten people by continuous stroking, after the manner of enchanters, first transferring the livid color to their own bodies and then stopping both the inflammation and the pain. According to the myth, the original founder of the tribe, a certain hero, changed from a serpent into a man. Perhaps he was one of the Libyan Psylli,See 17. 1. 44. whose power persisted in his tribe for a certain time.See Fraser, Totemism and Exogamy, 1. 20, 2. 54 and 4. 178. Parium was founded by Milesians and Erythraeans and Parians. -PityaAccording to the Scholiast on Apollonius Rhodius (1933), cited by Leaf (Troy, p. 187, "Lampsacus was formerly called Pityeia, or, as others spell it, Pitya. Some say that Phrixus stored his treasure there and that the city was named after the treasure, for the Thracian word for treasure is 'pitye'" (but cf. the Greek word "pitys," "pine tree"). Strabo, however, places Pitya to the east of Parium, whereas Lampsacus lies to the west (see Leaf, l.c., pp. 185 ff.; and his Strabo on the Troad, p. 87). In section 18 (following) Strabo says that "Lampsacus was formerly called Pityussa." is in Pityus in the territory of Parium, lying below a pine covered mountain;Leaf (l.c.) translates, "hill shaped like a pine tree," adding (p. 187) that "the resemblance to a pine tree, so far as my personal observation went, means no more than that the hill slopes gently up to a rounded top." However, the Greek adjective probably means in the present passage "pine covered" (cf. the use of the same adjective in 8. 6. 22, where it applies to a sacred precinct on the Isthmus of Corinth). and it lies between Parium and Priapus in the direction of Linum, a place on the seashore, where are caught the Linusian snails, the best in the world. -On the coasting voyage from Parium to Priapus lie both the old Proconnesus and the present Proconnesus, the latter having a city and also a great quarry of white marble that is very highly commended; at any rate, the most beautiful works of arti.e., buildings, statues, and other marble structures (see 5. 2. 5 and 5. 3. 8, and the footnotes on "works of art"). in the cities of that part of the world, and especially those in Cyzicus, are made of this marble. Aristeas was a Proconnesian—the author of the Arimaspian Epic, as it is called—a charlatan if ever there was one.See 1. 2. 10, and Hdt. 4.13 -As for "the mountain of Tereia,"The mountain mentioned in the Hom. Il. 2.829 some say that it is the range of mountains in Peirossus which are occupied by the Cyziceni and are adjacent to Zeleia, where a royal hunting ground was arranged by the Lydians, and later by the Persians;Xen. Hell. 4.1.15 speaks of royal hunting grounds, "some in enclosed parks, others in open regions." but others point out a hill forty stadia from Lampsacus, on which there is a temple sacred to the mother of the gods, entitled "Tereia's" temple. -Lampsacus,Now Lapsaki. On the site, see Leaf, p. 92. a!so, is a city on the sea, a notable city with a good harbor, and still flourishing, like Abydus. It is about one hundred and seventy stadia distant from Abydus; and it was formerly called Pityussa, as also, it is said, was Chios. On the opposite shore of the Chersonesus is Callipolis, a small town. It is on the headland and runs far out towards Asia in the direction of the city of the Lampsaceni, so that the passage across to Asia from it is no more than forty stadia. -In the interval between Lampsacus and Parium lay a city and river called Paesus; but the city is in ruins. The Paeseni changed their abode to Lampsacus, they too being colonists from the Milesians, like the Lampsaceni. But the poet refers to the place in two ways, at one time adding the first syllable,and the land of Apaesus,Hom. Il. 2.828and at another omitting it,a man of many possessions, who dwelt in Paesus.Hom. Il. 5.612And the river is now spelled in the latter way. Colonae,On the site of Colonae, see Leaf (Strabo on the Troad), p. 101. which lies above Lampsacus in the interior of Lampsacene, is also a colony of the Milesians; and there is another Colonae on the outer Hellespontine sea, which is one hundred and forty stadia distant from Ilium and is said to be the birthplace of Cycnus.King of Colonae, slain by Achilles in the Trojan War. Anaximenes says that there are also places in the Erythraean territory and in Phocis and in Thessaly that are called Colonae. And there is an Iliocolone in the territory of Parium. In the territory of Lampsacus is a place called GergithiumOn Gergithium, see Leaf, p. 102. which is rich in vines; and there was also a city called Gergitha from Gergithes in the territory of Cyme, for here too there was a city called Gergithes, in the feminine plural, the birthplace of Cephalon the Gergithian. And still today a place called Gergithium is pointed out in the territory of Cyme near Larissa. Now Neoptolemus,Fl. in the Alexandrian period; author of works entitled Glosses and On Epigrams. called the Glossographer, a notable man, was from Parium; and Charon the historianEarly historian; author of Persian History and Annals of the Lampsaceni. and AdeimantusKnown only as courtier of Demetrius Poliorcetes. and Anaximenes the rhetoricianSee Frazer's note on Paus. 6.18.2 and Metrodorus the comrade of Epicurus were from Lampsacus; and Epicurus himself was in a sense a Lampsacenian, having lived in Lampsacus and having been on intimate terms with the ablest men of that city, Idomeneus and Leonteus and their followers. It was from here that Agrippa transported the Fallen Lion, a work of Lysippus; and he dedicated it in the sacred precinct between the Lake and the Euripus."The Lake" seems surely to be the Stagnum Agrippae mentioned by Tac. Ann. 15.37, i.e., the Nemus Caesarum on the right bank of the Tiber (see A. Häbler, Hermes 19 (1884), p. 235). "The Stagnum Agrippae was apparently a pond constructed by Agrippa in connection with the Aqua Virgo and the canal called Euripus in the neighborhood of the Pantheon" (C. G. Ramsay, Annals of Tacitus, 15.37), or, as Leaf (op. cit., p. 108 puts it, "The Euripus is the channel filled with water set up by Caesar round the arena of the Circus Maximus at Rome to protect the spectators from the wild beasts." -After Lampsacus come Abydus and the intervening places of which the poet, who comprises with them the territory of Lampsacus and part of the territory of Parium (for these two cities were not yet in existence in the Trojan times), speaks as follows:And those who dwelt about Percote and Practius, and held Sestus and Abydus and goodly Arisbe—these in turn were led by Asius, the son of Hyrtacus, . . . who was brought by his sorrel horses from Arisbe, from the River Sellëeis.Hom. Il. 2.835In speaking thus, the poet seems to set forth Arisbe, whence he says Asius came, as the royal residence of Asius:who was brought by his horses from Arisbe, from the River Sellëeis.But these placesi.e., Arisbe, Percote, and the Sellëeis. Strabo himself locates the Practius (13.1. 4, 7, 8, 21). On the sites of these places, see Leaf's Troy, pp. 188 ff., his note in Jour. Hellenic Studies, XXXVII (1917), p. 26, and his Strabo on the Troad, pp. 108 ff. are so obscure that even investigators do not agree about them, except that they are in the neighborhood of Abydus and Lampsacus and Parium, and that the old Percote,Homer's Percote, on the sea. the site, underwent a change of name. -Of the rivers, the Sellëeis flows near Arisbe, as the poet says, if it be true that Asius came both from Arisbe and from the Sellëeis River. The River Practius is indeed in existence, but no city of that name is to be found, as some have wrongly thought. This river alsoi.e., as well as the Sellëeis. flows between Abydus and Lampsacus. Accordingly, the words,and dwelt about Practius,should be interpreted as applying to a river, as should also those other words,and those who dwelt beside the goodly Cephisus River,Hom. Il. 2.522andthose who had their famed estates about the Parthenius River.Hom. Il. 2.854There was also a city Arisba in Lesbos, whose territory is occupied by the Methymnaeans. And there is an Arisbus River in Thrace, as I have said before,Obviously in the lost portion of Book VII. near which are situated the Thracian Cebrenians. There are many names common to the Thracians and the Trojans; for example, there are Thracians called Scaeans, and a river Scaeus, and a Scaean Wall, and at Troy the Scaean Gates. And there are Thracian Xanthians, and in Troy-land a river Xanthus. And in Troy-land there is a river Arisbus which empties into the Hebrus, as also a city Arisbe. And there was a river Rhesus in Troy-land; and there was a Rhesus who was the king of the Thracians. And there is also, of the same name as this Asius, another Asius in Homer,who was maternal uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, who dwelt in Phrygia by the streams of the Sangarius.Hom. Il. 16.717 -Abydus was founded by Milesians, being founded by permission of Gyges, king of the Lydians; for this district and the whole of the Troad were under his sway; and there is a promontory named Gygas near Dardanus. Abydus lies at the mouth of the Propontis and the Hellespont; and it is equidistant from Lampsacus and Ilium, about one hundred and seventy stadia.On the site of Abydus, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 117. Here, separating Europe and Asia, is the Heptastadium,i.e., "Strait of seven stadia." which was bridged by Xerxes. The European promontory that forms the narrows at the place of the bridge is called the Chersonesusi.e., "Land-island" or "Peninsula." because of its shape. And the place of the bridge lies opposite Abydus. SestusOn its site, see Leaf, work last cited, p. 119. is the best of the cities in the Chersonesus; and, on account of its proximity to Abydus, it was assigned to the same governor as Abydus in the times when governorships had not yet been delimited by continents. Now although Abydus and Sestus are about thirty stadia distant from one another from harbor to harbor, yet the line of the bridge across the strait is short, being drawn at an angle to that between the two cities, that is, from a point nearer than Abydus to the Propontis on the Abydus side to a point farther away from the Propontis on the Sestus side. Near Sestus is a place named Apobathra,i.e., "Place of Disembarkation." where the pontoon-bridge was attached to the shore. Sestus lies farther in towards the Propontis, farther up the stream that flows out of the Propontis. It is therefore easier to cross over from Sestus, first coasting a short distance to the Tower of Hero and then letting the ships make the passage across by the help of the current. But those who cross over from Abydus must first follow the coast in the opposite direction about eight stadia to a tower opposite Sestus, and then sail across obliquely and thus not have to meet the full force of the current. After the Trojan War Abydus was the home of Thracians, and then of Milesians. But when the cities were burned by Dareius, father of Xerxes, I mean the cities on the Propontis, Abydus shared in the same misfortune. He burned them because he had learned after his return from his attack upon the Scythians that the nomads were making preparations to cross the strait and attack him to avenge their sufferings, and was afraid that the cities would provide means for the passage of their army. And this too, in addition to the other changes and to the lapse of time, is a cause of the confusion into which the topography of the country has fallen. As for Sestus and the Chersonesus in general, I have already spoken of them in my description of the region of Thrace.See Book 7 Frags. 51, 55b, and 51a, 52, and 53. Theopompus says that Sestus is small but well fortified, and that it is connected with its harbor by a double wall of two plethra,i.e., about 200 feet (in breadth). and that for this reason, as also on account of the current, it is mistress of the passage. -Above the territory of the Abydeni, in the Troad, lies Astyra. This city, which is in ruins, now belongs to the Abydeni, but in earlier times it was independent and had gold mines. These mines are now scant, being used up, like those on Mt. Tmolus in the neighborhood of the Pactolus River. From Abydus to the Aesepus the distance is said to be about seven hundred stadia, but less by straight sailing.According to Leaf (l.c., p. 135, the shortest course of a vessel between Abydus and the mouth of the Aesepus measures just about 700 stadia. Hence Strabo's authorities for his statement are in error if, as usual, the longer voyage is a coasting voyage, following the sinuosities of the gulfs, as against the shorter, or more direct, voyage. Leaf, however, forces the phrase "by straight sailing" to mean "a straight course wholly over the land," adding that "the meaning must be that it would be shorter if one would sail straight," and that "the expression is singularly infelicitous as applied to a journey by land in contrast to one by sea." -Outside Abydus lies the territory of Ilium—the parts on the shore extending to Lectum, and the places in the Trojan Plain, and the parts on the side of Mt. Ida that were subject to Aeneias. The poet names these last parts in two ways, at one time saying as follows:The Dardanii in turn were led by the valiant son of Anchises,Hom. Il. 2.819calling the inhabitants "Dardanii"; and at another time, "Dardani":The Trojans and Lycians and Dardani that fight in close combat.Hom. Il. 8.173And it is reasonable to suppose that this was in ancient times.the site of the Dardania mentioned by the poet when he says,At first Dardanus was begotten by Zeus the cloud-gatherer, and he founded Dardania;Hom. Il. 20.215for at the present time there is not so much as a trace of a city preserved in that territory.On the boundaries of Dardania, see Leaf (l.c., p.137). - PlatoPlat. Laws 677-679 conjectures, however, that after the time of the floods three kinds of civilization were formed: the first, that on the mountain tops, which was simple and wild, when men were in fear of the waters which still deeply covered the plains; the second, that on the foothills, when men were now gradually taking courage because the plains were beginning to be relieved of the waters; and the third, that in the plains. One might speak equally of a fourth and fifth, or even more, but last of all that on the seacoast and in the islands, when men had been finally released from all such fear; for the greater or less courage they took in approaching the sea would indicate several different stages of civilization and manners, first as in the case of the qualities of goodness and wildness, which in some way further served as a foundation for the milder qualities in the second stage. But in the second stage also there is a difference to be noted, I mean between the rustic and semi-rustic and civilized qualities; and, beginning with these last qualities, the gradual assumption of new names ended in the polite and highest culture, in accordance with the change of manners for the better along with the changes in places of abode and in modes of life. Now these differences, according to Plato,Plat. Laws 3.680 are suggested by the poet, who sets forth as an example of the first stage of civilization the life of the Cyclopes, who lived on uncultivated fruits and occupied the mountain tops, living in caves: “but all these things,” he says, “grow unsown and unploughed” for them. . . . And they have no assemblies for council, nor appointed laws, but they dwell on the tops of high mountains in hollow caves, and each is lawgiver to his children and his wives.Hom. Od. 9.109-114 (quoted by Plato in Plat. Laws 3.680). And as an example of the second stage, the life in the time of Dardanus, whofounded Dardania; for not yet had sacred Ilios been builded to be a city of mortal men, but they were living on the foothills of many-fountained Ida.Hom. Il. 20.216 (quoted by Plat. Laws 3.681). And of the third stage, the life in the plains in the time of Ilus;Plat. Laws 3.682 for he is the traditional founder of Ilium, and it was from him that the city took its name. And it is reasonable to suppose, also, that he was buried in the middle of the plain for this reason—that he was the first to take up his abode in the plains:And they sped past the tomb of ancient Ilus, son of Dardanus, through the middle of the plain past the wild fig tree.Hom. Il. 11.166Yet even Ilus did not have full courage, for he did not found the city at the place where it now is, but about thirty stadia higher up towards the east, and towards Mt. Ida and Dardania, at the place now called "Village of the Ilians."Schliemann's excavations, however, identify Hissarlik as the site of Homer's Troy. Hence "the site of Homer's Troy at 'the village of Ilians' is a mere figment" (Leaf, l.c., p. 141). But the people of the present Ilium, being fond of glory and wishing to show that their Ilium was the ancient city, have offered a troublesome argument to those who base their evidence on the poetry of Homer, for their Ilium does not appear to have been the Homeric city. Other inquirers also find that the city changed its site several times, but at last settled permanently where it now is at about the time of Croesus.King of Lydia, 560-546 B.C. I take for granted, then, that such removals into the parts lower down, which took place in those times, indicate different stages in modes of life and civilization; but this must be further investigated at another time. -It is said that the city of the present Ilians was for a time a mere village, having its temple of Athena, a small and cheap temple, but that when Alexander went up there after his victory at the GranicusThe first of the three battles by which he overthrew the Persian empire (334 B.C.). River he adorned the temple with votive offerings, gave the village the title of city, and ordered those in charge to improve it with buildings, and that he adjudged it free and exempt from tribute; and that later, after the overthrow of the Persians, he sent down a kindly letter to the place, promising to make a great city of it, and to build a magnificent sanctuary, and to proclaim sacred games.e.g., like the Olympic Games. But his untimely death prevented the fulfillment of this promise. But after his death LysimachusEither Strabo, or his authority, Demetrius of Scepsis, or the Greek text as it now stands, seems guilty of inconsistency in the passage "devoted especial attention to the city . . . and then cities bearing their own." Grote (Vol. I, chapter xv rearranges the Greek text in the following order: "devoted especial attention to Alexandreia" (not Ilium), "which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but changed its name (for it was thought to be . . . then cities bearing their own name), and he built a temple . . . forty stadia in circuit." He omits "at that time he had already devoted attention to Alexandreia," and so does Leaf (op. cit., p. 142; but the latter, instead of rearranging the text, simply inserts "Alexandreia" after "city" in the first clause of the passage. Leaf (p. 143) adds the following important argument to those of Grote: "There is no trace whatever of any great wall at Ilium, though remains of one 40 stades in length could hardly have escaped notice. But there is at Alexandreia such a wall which is exactly the length mentioned by Strabo, and which is clearly referred to." devoted special attention to the city, and built a temple there and surrounded the city with a wall about forty stadia in circuit, and also incorporated into it the surrounding cities, which were now old and in bad plight. At that time he had already devoted attention to Alexandreia, which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but had changed its name, for it was thought to be a pious thing for the successors of Alexander to found cities bearing his name before they founded cities bearing their own. And indeed the city endured and grew, and at present it not only has received a colony of Romans but is one of the notable cities of the world. -Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointedi.e., in 86 B.C. by Cinna the consul, the leader of the popular party at Rome. to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the llians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: "Yes, for the city's champion was no Hector." Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified CaesarJulius Caesar. was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures.According to Plut. Alexander 8, "Alexander took with him Aristotle's recension of the poem, called the Iliad of the Casket, and always kept it lying beside his dagger under his pillow, as Onesicritus informs us"; and "the casket was the most precious of the treasures of Dareius" (ibid. 26). Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians—where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen—that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the llians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors,i.e., of the Julians gens. and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer's account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off. -After Abydus, then, comes the Dardanian Promontory, which I mentioned a little while ago,13. 1. 11. and also the city Dardanus, which is seventy stadia distant from Abydus. Between the two places empties the Rhodius River, opposite which, in the Chersonesus, is Cynos-Sema,See "Cyno-Sema." which is said to be the tomb of Hecabe. But some say that the Rhodius empties into the Aesepus. This too is one of the rivers mentioned by the poet:Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Hom. Il. 12.20Dardanus was an ancient settlement, but it was held in such contempt that it was oftentimes transplanted by some of the kings to Abydus and then resettled again by others on the ancient site. It was here that Cornelius Sulla, the Roman commander, and Mithridates surnamed Eupator met and arranged the terms for the conclusion of the war. -Near by is Ophrynium, near which, in a conspicuous place, is the sacred precinct of Hector.On the site of Ophrynium, see Leaf, p. 153. And next comes the LakeLeaf, p. 154, following Calvert, emends "Lake" to "Harbor." of Pteleos. -Then come Rhoeteium, a city situated on a hill, and, adjacent to Rhoeteium, a low-lying shore, on which are a tomb and temple of Aias, and also a statue of him, which was taken up by Antony and carried of to Aegypt; but Augustus Caesar gave it back again to the Rhoeteians, just as he gave back other statues to their owners. For Antony took away the finest dedications from the most famous temples, to gratify the Egyptian woman,Cleopatra. but Augustus gave them back to the gods. -After Rhoeteium come Sigeium, a destroyed city, and the Naval Station and the Harbor of the Achaeans and the Achaean Camp and Stomalimne,"Mouth-of-the-marsh." as it is called, and the outlets of the Scamander; for after the Simoeis and the Scamander meet in the plain, they carry down great quantities of alluvium, silt up the coat, and form a blind mouth, lagoons, and marshes. Opposite the Sigeian Promontory on the Chersonesus are Eleussa"Eleussa" appears to be an error for "Eleus." and the temple of Protesilaüs, both of which I have mentioned in my description of Thrace.Book 7, Fr. 51, 54, 55. -The length of this coast, I mean on a straight voyage from Rhoeteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is sixty stadia; and the whole of it lies below Ilium, not only the present Ilium, from which, at the Harbor of the Achaeans, it is about twelve stadia distant, but also the earlier Ilium, which lies thirty stadia farther inland in the direction of Mt. Ida. Now there are a temple and a monument of Achilles near Sigeium, as also monuments of Patroclus and Antilochus; and the Ilians offer sacrifices to all four heroes, both to these and to Aias. But they do not honor Heracles, giving as their reason his sacking of the city. But one might say that, although Heracles did sack it, yet he sacked it in such a way as still to leave it a city, even though damaged, for those who were later to sack it utterly; and for this reason the poet states it thus:He sacked the city of Ilios and widowed her streets;Hom. Il. 5.642for "widowed" means a loss of the male population, not a complete annihilation. But the others, whom they think fit to worship with sacrifices and to honor as gods, completely annihilated the city. Perhaps they might give as their reason for this that these waged a just war, whereas Heracles waged an unjust one "on account of the horses of Laomedon."Hom. Il. 5. 640 But writers set over against this reason the myth that it was not on account of the horses but of the reward offered for Hesione and the sea-monster.To appease the anger of Poseidon, Laomedon exposed his daughter Hesione on the promontory Agameia (see Stephanus s.v.) to be devoted by a sea-monster. Heracles promised to kill the monster and save Hesione if Laomedon would give him his immortal horses. Laomedon agreed. Heracles fulfilled his promise, but Laomedon refused to give up the horses, and hence the war. But let us disregard these reasons, for they end merely in controversies about myths. And perhaps we fail to notice certain more credible reasons why it occurred to the Ilians to honor some and not others. And it appears that the poet, in what he says about Heracles, represents the city as small, if it be true thatwith only six ships and fewer men he sacked the city of Ilium.Hom. Il. 5.641And it is clearly shown by this statement that Priam became great and king of kings from a small beginning, as I have said before.12. 8. 7, 13. 1. 7. Advancing a little farther along this shore, one comes to the Achaeïum, where begins the part of the mainland that belongs to Tenedos. -Such, are the places on the sea. Above these lies the Trojan Plain, which extends inland for many stadia in the direction of the east as far as Mt. Ida. The part of this plain alongside the mountain is narrow, extending on one side towards the south as far as the region of Scepsis, and on the other towards the north as far as the Lycians of Zeleia. This is the country which the poet makes subject to Aeneias and the sons of Antenor, calling it Dardania; and below this is Cebrenia, which is level for the most part and lies approximately parallel to Dardania; and in it there was once a city called Cebrene.So the name is spelled in section 47, but "Cebren" in section 52. Demetrius suspects that the territory of Ilium subject to Hector extended inland from the naval station as far a Cebrenia, for he says that the tomb of AlexanderParis. is pointed out there, as also that of Oenone, who, according to historians, had been the wife of Alexander before he carried off Helen. And, he continues, the poet mentionsCebriones, bastard son of glorious Priam,Hom. Il. 16.738after whom, as one may suppose, the country was named—or the city too, which is more plausible; and Cebrenia extends as far as the territory of Scepsis; and the Scamander, which flows between, is the boundary; and the Cebreni and Scepsians were always hostile to one another and at war until Antigonus settled both peoples together in Antigonia, as it was then called, or Alexandreia, as it is now called; now the Cebreni, he adds, remained with the rest in Alexandreia, but the Scepsians, by permission of Lysimachus, went back to their homeland. -From the mountain range of Ida in this region, according to Demetrius, two spurs extend to the sea, one straight to Rhoeteium and the other straight to Sigeium, forming together a semicircular line, and they end in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium; this Ilium, accordingly, lies between the ends of the two spurs mentioned, whereas the old settlement lies between their beginnings; and, he adds, the spurs include both the Simoeisian Plain, through which the Simoeis runs, and the Scamandrian Plain, through which the Scamander flows. This is called the Trojan Plain in the special sense of the term; and here it is that the poet represents most of the fights as taking place, for it is wider; and here it is that we see pointed out the places named by the poet Erineus,"Fig-tree." Hom. Il. 6.433 the tomb of Aesyetes,Hom. Il. 2.793 Batieia,Hom. Il. 2.813 and the monument of Ilus.Hom. Il. 10.415 The Scamander and Simoeis Rivers, after running near to Sigeium and Rhoeteium respectively, meet a little in front of the present Ilium, and then issue towards Sigeium and form Stomalimne,See 13. 1. 31 and footnote. as it is called. The two plains above mentioned are separated from each other by a great neck of land which runs in a straight line between the aforesaid spurs, starting from the present Ilium, with which it is connected, and stretches as far as Cebrenia and, along with the spur's on either side,These spurs forming a semi-circular line, as stated above. forms a complete letter .i.e., the uncial letter written backwards. See Leaf's diagram, p. 175. -A little above thisi.e., a little further inland than the country which has the shape of the letter in question. is the Village of the Ilians, where the ancient Ilium is thought to have been situated in earlier times, at a distance of thirty stadia from the present city. And ten stadia above the Village of the Ilians is Callicolone, a hill, past which, at a distance of five stadia, flows the Simoeis. It therefore becomes easy to understand, first, the reference to Ares:And over against her leaped Ares, like unto a dreadful whirlwind, in shrill tones cheering the Trojans from the topmost part of the city, and now again as he sped alongside Simoeis o'er Callicolone;Hom. Il. 20.51for if the battle was fought on the Scamandrian Plain, it is plausible that Ares should at one time shout his cheers from the acropolis and at another from the region near the Simoeis and Callicolone, up to which, in all probability, the battle would have extended. But since Callicolone is forty stadia distant from the present llium, for what useful purpose would the poet have taken in places so far away that the line of battle could not have reached them? Again, the words,And towards Thymbra fell the lot of the Lycians,Hom. Il. 10.430are more suitable to the ancient settlement, for the plain of Thymbra is near it, as also the Thymbrius River, which flows through the plain and empties into the Scamander at the temple of the Thymbraean Apollo, but Thymbra is actually fifty stadia distant from the present Ilium, And again, Erineus,See footnote on "Erineus," section 34 above. a place that is rugged and full of wild fig trees, lies at the foot of the ancient site, so that Andromache might appropriately say, Stay thy host beside Erineus, where best the city can be approached and the wall scaled,Hom. Il. 6.433but Erineus stands at a considerable distance from the present Ilium. Further, a little below Erineus is Phegus,Oak tree. in reference to which Achilles says,But so long as I was carrying on war amid the Achaeans, Hector was unwilling to rouse battle away from the wall, but would come only as far as the Scaean Gates and Phegus.Hom. Il. 9.352 -However, the Naval Station, still now so called, is so near the present Ilium that one might reasonably wonder at the witlessness of the Greeks and the faintheartedness of the Trojans; witlessness, if the Greeks kept the Naval Station unwalled for so long a time, when they were near to the city and to so great a multitude, both that in the city and that of the allies; for Homer says that the wall had only recently been built (or else it was not built at all, but fabricated and then abolished by the poet, as Aristotle says); and faintheartedness, if the Trojans, when the wall was built, could besiege it and break into the Naval Station itself and attack the ships, yet did not have the courage to march up and besiege the station when it was still unwalled and only a slight distance away; for it is near Sigeium, and the Scamander empties near it, at a distance of only twenty stadia from Ilium. But if one shall say that the Harbor of Achaeans, as it is now called, is the Naval Station, he will be speaking of a place that is still closer, only about twelve stadia distant from the city, even if one includes the plain by the sea, because the whole of this plain is a deposit of the rivers—I mean the plain by the sea in front of the city; so that, if the distance between the sea and the city is now twelve stadia, it must have been no more than half as great at that time. Further, the feigned story told by Odysseus to Eumaeus clearly indicates that the distance from the Naval Station to the city is great, for after saying,as when we led our ambush beneath the walls of Troy,Hom. Od. 14.469 he adds a little below,for we went very far from the ships.Hom. Od. 14.496And spies are sent forth to find whether the Trojans will stay by the ships "far away," far separated from their own walls,or will withdraw again to the city.Hom. Il. 10.209And Polydamas says,on both sides, friends, bethink ye well, for I, on my own part, bid you now to go to the city; afar from the walls are we.Hom. Il. 18.254Demetrius cites also Hestiaea of Alexandreia as a witness, a woman who wrote a work on Homer's Iliad and inquired whether the war took place round the present Ilium and the Trojan Plain, which latter the poet places between the city and the sea; for, she says, the plain now to be seen in front of the present Ilium is a later deposit of the rivers. -Again, Polites,who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes,Hom. Il. 2.792was doing a foolish thing, for even though he sat on the topmost part of it, still he might have kept watch from the much greater height of the acropolis, at approximately the same distance, with no need of fleetness of foot for safety; for the barrow of Aesyetes now pointed out is five stadia distant on the road to Alexandreia. Neither is the "clear running space"See Hom. Il. 2.812 of Hector round the city easy to understand, for the present Ilium has no "clear running space," on account of the ridge that joins it. The ancient city, however, has a "clear running space" round it. -But no trace of the ancient city survives; and naturally so, for while the cities all round it were sacked, but not completely destroyed, yet that city was so utterly demolished that all the stones were taken from it to rebuild the others. At any rate, Archaeanax of Mitylene is said to have built a wall round Sigeium with stones taken from there. Sigeium was seized by Athenians under Phrynon the Olympian victor, although the Lesbians laid claim to almost the whole of the Troad. Most of the settlements in the Troad belong, in fact, to the Lesbians, and some endure to this day, while others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the Seven Wise Men, as they are called, sailed against Phrynon the generalThe Athenian general. and for a time carried on the war, but with poor management and ill consequences. It was at this time that the poet Alcaeus says that he himself, being sorely pressed in a certain battle, threw away his arms. He addresses his account of it to a certain herald, whom he had bidden to report to the people at home that "Alcaeus is safe, but his arms have been hung up as an offering to Ares by the Attic army in the temple of Athena Glaucopis."Only this fragment (Bergk.) of Alcaeus' poem, addressed to Melanippus (see Hdt. 5.95), is preserved. But the text has been so badly mutilated by the copyists that none of the conjectural restorations can with certainty be adopted; and hence the translator can give only the general sense of the passage. However, the whole reference to Alcaeus appears to be merely a note that has crept into the text from the margin (Meineke and Leaf omit the whole passage). But later, on being challenged to single combat by Phrynon, he took up his fishing-tackle, ran to meet him, entangled him in his fishing net, and stabbed and slew him with trident and dagger. But since the war still went on, Periander was chosen by both sides as arbiter and ended it. -Demetrius says that Timaeus falsifies when he informs us that Periander fortified Achilleium against the Athenians with stones from Ilium, to help the army of Pittacus; for this place, he says, was indeed fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, though not with such stones as those, nor yet by Periander. For how could the opponent of the Athenians have been chosen as arbiter? Achilleium is the place where stands the monument of Achilles and is only a small settlement. Sigeium, also, has been razed to the ground by the Ilians, because of its disobedience; for the whole of the coast as far as Dardanus was later subject to the Ilians and is now subject to them. In ancient times the most of it was subject to the Aeolians, so that Ephorus does not hesitate to apply the name Aeolis to the whole of the coast from Abydus to Cyme.See 13. 1. 4. Thucydides says that Troy was taken away from the Mitylenaeans by the Athenians in the Pachetian parti.e., the campaign of Paches, the Athenian general, who in 427 B.C. captured Mitylene (see Thuc. 3.18-49). of the Peloponnesian War. - The present Ilians further tell us that the city was, in fact, not completely wiped out at its capture by the Achaeans and that it was never even deserted. At any rate the Locrian maidens, beginning a little later, were sent every year.To appease the wrath of Athena, caused after the Trojan War by the sacrilege of Aias the Locrian in her temple (he dragged Cassandra away from the altar of the Palladium), the Locrians were instructed by an oracle from Delphi to send to her temple (as temple slaves) at Ilium two maidens every year for a thousand years. It appears that the servitude of the maidens lasted for only one year, each pair being released at the end of the year when the next pair arrived, but that upon their return home they were forced to remain unmarried (see Leaf, Annual of the British School at Athens, XXI, p. 148-154). But this too is non-Homeric, for Homer knows not of the violation of Cassandra, but he says that she was a maiden at about that time,for heIdomeneus, son of Minos and King of Crete; one of the bravest heroes of the war. slew Othryoneus, a sojourner in Troy from Cabesus, who had but recently come, following after the rumor of war,Or perhaps "in quest of war's renown" (Leaf). and he was asking Cassandra in marriage, the comeliest of the daughters of Priam, without gifts of wooing,Hom. Il. 13.363. Homer mentions Cassandra in only two other places, Hom. Il. 24. 699 and Odyssey 11. 422 and yet he does not so much as mention any violation of her or say that the destruction of Aias in the shipwreck took place because of the wrath of Athena or any such cause; instead, he speaks of Aias as "hated by Athena,"Hom. Od. 4.502 in accordance with her general hatred (for since they one and all committed sacrilege against her temple, she was angry at them all), but says that he was destroyed by Poseidon because of his boastful speech.Hom. Od. 4.500 ff But the fact is that the Locrian maidens were first sent when the Persians were already in power. -So the Ilians tell us, but Homer expressly states that the city was wiped out:The day shall come when sacred Ilios shall perish;Hom. Il. 6.448andsurely we have utterly destroyed the steep city of Priam,Hom. Od. 3.130by means of counsels and persuasiveness;This phrase is not found in the Iliad or Odyssey, but once before (1. 2. 4) Strabo has ascribed it to Homer.and in the tenth year the city of Priam was destroyed.Hom. Il. 12.15And other such evidences of the same thing are set forth; for example, that the wooden image of Athena now to be seen stands upright, whereas Homer clearly indicates that it was sitting, for orders are given to "put" the robeupon Athena's kneesHom. Il. 6.92Hom. Il. 6.273(comparethat never should there sit upon his knees a dear child).Hom. Il. 9.455For it is better to interpret iti.e., the Greek preposition e)pi/, which more naturally means "upon" rather than "beside." in this way than, as some do, to interpret it as meaning "to put the robe 'beside' her knees," comparing the wordsand she sits upon the hearth in the light of the fire,Hom. Od. 6.305which they take to mean "beside" the hearth. For how could one conceive of the dedication of a robe "beside" the knees? Moreover, others, changing the accent on gou/nasin"Knees." accenting it gouna/sin,They obviously took gouna/sin, if there ever was such a word, to mean "female suppliants." like quia/sin"Maenads." (in whichever of two ways they interpret it), talk on endlessly. . . There are to be seen many of the ancient wooden images of Athena in a sitting posture, as, for example, in Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and several other places. Also the more recent writers agree that the city was wiped out, among whom is the orator Lycurgus, who, in mentioning the city of the Ilians, says:Who has not heard that once for all it was razed to the ground by the Greeks, and is uninhabited?Against Leocrates, 62. -It is surmised that those who later thought of refounding the city regarded that site as ill-omened, either on account of its misfortune or also because, in accordance with an ancient custom, a curse had been laid upon it by Agamemnon, just as Croesus, after he destroyed Sidene, whither the tyrant Glaucias had fled for refuge, put a curse on any persons who should re-fortify the site; and that they therefore avoided that place and fortified another. Now the Astypalaeans who held possession of Rhoeteium were the first to settle Polium, now called Polisma, on the Simoeis River, but not on a well protected site; and therefore it was soon demolished. It was in the time of the Lydians that the present settlementi.e., of Ilium. was founded, as also the temple. It was not a city, however, and it was only after many ages, and gradually, as I have said,13. 1. 26. that it increased. But Hellanicus, to gratify the Ilians, "such is the spirit of that man,"A quotation from Hom. Il. 15.94 agrees with them that the present Ilium is the same as the ancient. When the city was wiped out, its territory was divided up between the inhabitants of Sigeium and Rhoeteium and several other neighboring peoples, but the territory was given back when the place was refounded. -The epithet "many fountained"Cf. 13. 1. 5. is thought to be especially applied to Mt. Ida because of the great number of rivers that flow from it, particularly in those parts below it where lie the territory of Dardanus—even as far as Scepsis—and the region of Ilium. Demetrius, who as a native was acquainted with the topography of the country, says in one place as follows: There is a hill of Ida called Cotylus; and this hill lies about one hundred and twenty stadia above Scepsis; and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus, the two latter flowing towards the north and the Propontis and constituting a collection of streams from several sources, while the Scamander flows towards the west from only one source; and all the sources lie close together, being comprised within a distance of twenty stadia; but the end of the Aesepus stands farthest away from its beginning, approximately five hundred stadia. But it is a matter of argument what the poet means when he says:And they came to the two fair-flowing streams, where well up the two springs of eddying Scamander; for the one flows with soft waterHom. Il. 22.147(that is, with "hot water"), and the poet adds,and round about a smoke arises from it as if from a blazing fire, whereas the other even in summer flows forth cold as hail or chill snow.Hom. Il. 22.149But, in the first place, no hot waters are now to be found at the site,i.e., of Troy. and, secondly, the source of the Scamander is not to be found there, but in the mountain; and it has only one source, not two. It is reasonable to suppose, therefore, that the hot spring has given out, and that the cold one is evacuated from the Scamander through an underground passage and rises to the surface here, or else that because of the nearness of the Scamander this water is called a source of the Scamander; for people are wont to ascribe several sources to one and the same river in this way. -The Scamander is joined by the Andirus, which flows from Caresene, a mountainous country settled with many villages and beautifully cultivated; it extends alongside Dardania as far as the regions of Zeleia and Pityeia. It is said that the country was named after the Caresus River, which is named by the poet,Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Hom. Il. 12.20and that the city of the same name as the river was torn down. Again, Demetrius says as follows: "The Rhesus River is now called Rhoeites, unless it be that the river which empties into the Granicus is the Rhesus. The Heptaporus, also called Polyporus, is crossed seven times by one travelling from the region of the Beautiful Pine to the village called Melaenae and the Asclepieium that was founded by Lysimachus. Concerning the Beautiful Pine, King Attalus the First writes as follows: "Its circumference is twenty-four feet; and its trunk rises to a height of sixty-seven feet from the root and then splits into three forks equidistant from one another, and then contracts again into one head, thus completing a total height of two plethra and fifteen cubits."About 225 feet. It is one hundred and eighty stadia distant from Adramyttium, to the north of it. The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and it empties into the Aesepus. The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are sixty stadia distant from the Beautiful Pine; and it empties into the Aenius."Aenius" appears to be an error for "Aesepus," as suggested by Kramer. See Leaf, p. 207. - In the dale of the Aesepus, on the left of the stream, one comes first to Polichna, a place enclosed by walls; and then to Palaescepsis; and then to Alizonium (this last name having been fabricatedi.e., by Demetrius. to support the hypothesis about the Halizones, whom I have already discussed);12. 3. 20-27. and then to Caresus, which is deserted, and Caresene, and the river of the same name,The Caresus, of course. which also forms a notable dale, though smaller than that of the Aesepus; and next follow the plains and plateaux of Zeleia, which are beautifully cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis, one comes to NeaLeaf emends "Nea" ("New") to "Aenea". Come and Argyria,Silvertown. and this again is a name fabricated to support the same hypothesis, in order to save the words,where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857Now where is Alybe, or Alope, or however they wish to alter the spelling of the name?See 12. 3. 21. For having once made their bold venture, they should have rubbed their facesi.e., to make them red and thus conceal their blushes of shame. and fabricated this name too, instead of leaving it lame and readily subject to detection. Now these things are open to objections of this kind, but, in the case of the others, or at least most of them, I take it for granted that we must give heed to himi.e., Demetrius of Scepsis. as a man who was acquainted with the region and a native of it, who gave enough thought to this subject to write thirty books of commentary on a little more than sixty lines of Homer, that is, on the Catalogue of the Trojans.Hom. Il. 2.816-877 He says, at any rate, that Palaescepsis is fifty stadia distant from Aenea and thirty from the Aesepus River, and that from this Palaescepsis"Old Scepsis". the same name was extended to several other sites. But I shall return to the coast at the point where I left off. -After the Sigeian Promontory and the Achilleium one comes to the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and to Tenedos itself, which is not more than forty stadia distant from the mainland. It is about eighty stadia in circumference, and has an Aeolian city and two harbors and a temple of Sminthian Apollo, as the poet testifies:And dost rule mightily over Tenedos, O Sminthian.Hom. Il. 1.38Round it lie several small islands, in particular two, which are called the Calydnae and are situated on the voyage to Lectum. And some give the name Calydna to Tenedos itself, while others call it Leucophrys. In it is laid the scene of the myth of Tennes,For this myth, see Paus. 10.14.1 after whom the island was named, as also that of Cycnus, a Thracian by birth and, according to some, father of Tennes and king of Colonae.On the myth of Cycnus, see Leaf, p. 219. -Both Larisa and Colonae used to be adjacent to the Achaeïum, formerly being on the part of the mainland that belonged to the Tenedians; and then one comes to the present Chrysa, which was founded on a rocky height above the sea, and to Hamaxitus, which lies below Lectum and adjacent to it. At the present time Alexandreia is adjacent to the Achaeïum; and those other towns, like several others of the strongholds, have been incorporated with Alexandreia, among them Cebrene and Neandria; and Alexandreia holds their territory. But the site on which Alexandreia now lies used to be called Sigia. -In this Chrysa is also the temple of Sminthian Apollo; and the symbol which preserves the etymology of the name,Sminthian means "Mouse-god." I mean the mouse, lies beneath the foot of his image. These are the works of Scopas of Paros; and also the history, or myth, about the mice is associated with this place: When the Teucrians arrived from Crete (Callinus the elegiac poet was the first to hand down an account of these people, and many have followed him), they had an oracle which bade them to "stay on the spot where the earth-born should attack them"; and, he says the attack took place round Hamaxitus, for by night a great multitude of field-mice swarmed out of the ground and ate up all the leather in their arms and equipment; and the Teucrians remained there; and it was they who gave its name to Mt. Ida, naming it after the mountain in Crete. Heracleides of Pontus says that the mice which swarmed round the temple were regarded as sacred, and that for this reason the image was designed with its foot upon the mouse. Others say that a certain Teucer came from the deme of Troes, now called Xypeteones, in Attica, but that no Teucrians came from Crete. As a further sign of the close relationship of the Trojans with the people of Attica they record the fact the Erichthonius was one of the original founders on both tribes. Now this is the account of the more recent writer; but more in agreement with Homer are the traces to be seen in the plane of Thebe and in the Chrysa which was once founded there, which I shall soon discuss. The name of Smintheus is used in many places, for in the neighborhood of Hamaxitus itself, apart from the Sminthium at the temple, there are two places called Sminthia; and there are others in the neighboring territory of Larisa. And also in the territory of Parium there is a place called Sminthia, as also in Rhodes and in Lindus and in many other places. And they now call the temple Sminthium. Apart, at any rate,The Greek for these four words seems to be corrupt. lie both the Halesian Plain, of no great size, and inland from Lectum, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus, where salt is naturally caused to congeal by the Etesian winds. On Lectum is to be seen an altar of the twelve gods, said to have been founded by Agamemnon. These places are all in sight of Ilium, at a distance of about two hundred stadia or a little more; and the same is the case with the places round Abydus on the other side, although Abydus is a little closer. -On doubling Lectum one comes next to the most notable cities of the Aeolians, and to the Gulf of Adramyttium, on which the poet obviously places the majority of the Leleges, as also the Cilicians, who were twofold.See 13. 1. 7, 60. Here too is the shore-land of the Mitylenaeans, with certain villagesCoryphantis and Heracleia are named in section 51. belonging to the Mitylenaeans who live on the mainland. The same gulf is also called the Idaean Gulf, for the ridge which extends from Lectum to Mt. Ida lies above the first part of the gulf, where the poet represents the Leleges as first settled.Hom. Il. 10.429 -But I have already discussed these matters.13. 1. 7. I must now add that Homer speaks of a Pedasus, a city of the Leleges, as subject to lord Altes:Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges, who hold steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.86And the site of the place, now deserted, is still to be seen. Some write, though wrongly, "at the foot of Satnioeis,"i.e., u(po/ for e)pi/ in the Homeric passage quoted. as though the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; but there is no mountain here called Satinoeis, but only a river of that name, on which the city is situated; but the city is now deserted. The poet names the river, for, according to him, he wounded Satnius with a thrust of his spear, even the son of Oenops, whom a peerless Naiad nymph bore unto Oenops, as he tended his herds by the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443and again:And he dwelt by the banks of the fair-flowing Satnioeis in steep Pedasus.Hom. Il. 6.34And in later times it was called Satnioeis, though some called it Saphnioeis. It is only a large winter torrent, but the naming of it by the poet has made it worthy of mention. These places are continuous with Dardania and Scepsia, and are, as it were, a second Dardania, but it is lower-lying. -To the Assians and the Gargarians now belong all the parts as far as the sea off Lesbos that are surrounded by the territory of Antandrus and that of the Cebrenians and Neandrians and Hamaxitans; for the Antandrians are situated above Hamaxitus, like it being situated inside Lectum, though farther inland and nearer to Ilium, for they are one hundred and thirty stadia distant from Ilium. Higher up than these are the Cebrenians, and still higher up than the latter are the Dardanians, who extend as far as Palaescepsis and Scepsis itself. Antandrus is called by Alcaeus "city of the Leleges":First, Antandrus, city of the LelegesAlcaeus Fr. 65 (Bergk). Leaf translates: "Antandros, first city of the Leleges". but it is placed by the Scepsian among the cities adjacent to their territory,Leaf translates: "But Demetrios puts it in the district adjacent (to the Leleges), so that it would fall within the territory of the Kilikes"; and in his commentary (p. 255) he says: "as the words stand, Strabo says that 'Demetrios places Antandros (not at Antandros but) in the neighborhood of Antandros.' That is nonsense however we look at it." Yet the Greek cannot mean the Demetrius transfers Antandrus, "a fixed point," to "the adjacent district," as Leaf interprets, but that he includes it among the cities (tai=s parakeime/nais) which he enumerates as Cilician. so that it would fall within the territory of the Cilicians; for the territory of the Cilicians is continuous with that of the Leleges, the former, rather than the latter, marking off the southern flank of Mt. Ida. But still the territory of the Cilicians also lies low and, rather than that of the Leleges, joins the part of the coast that is near Adramyttium.The interpretation of the Greek for this last sentence is somewhat doubtful. Cf. translation and commentary of Leaf (pp. 254-255, who regards the text as corrupt. For after Lectum one comes to a place called Polymedium, at a distance of forty stadia; then, at a distance of eighty,i.e., eighty stadia from Polymedium, not from Lectum, as thought by Thatcher Clark (American Journal of Archaeology, 4. 291 ff., quoted by Leaf. His interpretation, neither accepted nor definitely rejected by Leaf (p. 257, is not in accordance with Strabo's manner of enumerating distances, a fact apparently overlooked by both scholars. to Assus, slightly above the sea; and then, at a distance of one hundred and twenty,See preceding footnote. to Gargara, which lies on a promontorySo Clark; or "on a height," as Leaf translates (see his note). that forms the Adramyttene Gulf, in the special sense of that term; for the whole of the coast from Lectum to Canae is also called by this same name, in which is also included the Elaïtic Gulf. In the special sense of the term, however, only that part of it is called Adramyttene which is enclosed by that promontory on which Gargara lies and the promontory called Pyrrha, on which the AphrodisiumTemple of Aphrodite. is situated. The breadth of the mouth across from promontory to promontory is a distance of one hundred and twenty stadia. Inside is Antandrus, above which lies a mountain called Alexandreia, where the Judgment of Paris is said to have taken place, as also Aspaneus, the market for the timber from Mt. Ida; for here people bring it down and sell it to those who want it. And then comes Astyra, a village with a precinct sacred to the Astyrene Artemis. And quite near Astyra is Adramyttium, a city colonized by the Athenians, which has both a harbor and a naval station. Outside the gulf and the promontory called Pyrrha lies Cisthene, a deserted city with a harbor. Above it, in the interior, lie the copper mine and Perperene and Trarium and other settlements like these two. On the next stretch of coast one comes to the villages of the Mitylenaeans, I mean Coryphantis and Heracleia; and after these places to Attea, and then to Atarneus and Pitane and the outlets of the Caïcus River; and here we have already reached the Elaïtic Gulf. On the far side of the river lie Elaea and the rest of the gulf as far as Canae. But let me go back and discuss in detail the several places, if anything worthy of mention has been passed over; and first of all, Scepsis. -Palaescepsis lies above Cebren near the highest part of Mt. Ida, near Polichna; and it was then called Scepsis (whether for another reason or from the fact that the place is visible all round, if it is right to derive from Greek words names then used by barbarians),The Greek word "scepsis" means "a viewing," "an inspection." but later the inhabitants were removed sixty stadiaLeaf emends to "two hundred and sixty stadia". lower down to the present Scepsis by Scamandrius the son of Hector and Ascanius the son of Aeneias; and their two families are said to have held the kingship over Scepsis for a long time. After this they changed to an oligarchy, and then Milesians settled with them as fellow-citizens;See 14. 1. 6. and they began to live under a democracy. But the heirs of the royal family none the less continued to be called kings and retained certain prerogatives. Then the Scepsians were incorporated into Alexandreia by Antigonus; and then they were released by Lysimachus and went back to their home-land. -Demetrius thinks that Scepsis was also the royal residence of Aeneias, since it lies midway between the territory subject to Aeneias and Lyrnessus, to which latter he fled, according to Homer's statement, when he was being pursued by Achilles. At any rate, Achilles says:Dost thou not remember how from the kine, when thou wast all alone, I made thee run down the Idaean mountains with swift feet? And thence thou didst escape to Lyrnessus, but I rushed in pursuit of thee and sacked it.Hom. Il. 20.188However, the oft-repeated stories of Aeneias are not in agreement with the account which I have just given of the founders of Scepsis. For according to these stories he survived the war because of his enmity to Priam:For always he was wroth against goodly Priam, because, although he was brave amid warriors, Priam would not honor him at all;Hom. Il. 13.460and his fellow-rulers, the sons of Antenor and Antenor himself, survived because of the hospitality shown Menelaüs at Antenor's house. At any rate, SophoclesSoph. Fr. 10 (Nauck) says that at the capture of Troy a leopard's skin was put before the doors of Antenor as a sign that his house was to be left unpillaged; and Antenor and his children safely escaped to Thrace with the survivors of the Heneti, and from there got across to the Adriatic Henetice,As distinguished from that in Paphlagonia (see 5. 1. 4). as it is called, whereas Aeneias collected a host of followers and set sail with his father Anchises and his son Ascanius; and some say that he took up his abode near the Macedonian Olympus, others that he founded Capyae near Mantineia in Arcadia, deriving the name he gave the settlement from Capys, and others say that he landed at Aegesta in Sicily with Elymus the Trojan and took possession of Eryx and Lilybaeum, and gave the names Scamander and Simoeis to rivers near Aegesta, and that thence he went into the Latin country and made it his abode, in accordance with an oracle which bade him abide where he should eat up his table, and that this took place in the Latin country in the neighborhood of Lavinium, where a large loaf of bread was put down for a table, for want of a better table, and eaten up along with the meats upon it. Homer, however, appears not to be in agreement with either of the two stories, nor yet with the above account of the founders of Scepsis; for he clearly indicates that Aeneias remained in Troy and succeeded to the empire and bequeathed the succession thereto to his sons' sons, the family of the Priamidae having been wiped out:For already the race of Priam was hated, by the son of Cronus; and now verily the mighty Aeneias will rule over the Trojans, and his sons' sons that are hereafter to be born.Hom. Il. 20.306And in this case one cannot even save from rejection the succession of Scamandrius.The son of Hector, who, along with Ascanius, was said to have been king of Scepsis (section 52). And Homer is in far greater disagreement with those who speak of Aeneias as having wandered even as far as Italy and make him die there. Some write,the family of Aeneias will rule over all,i.e., they emend "Trojans" (*trw/essin to "all" (pa/ntessin) in the Homeric passage. and his sons' sons,meaning the Romans. -From Scepsis came the Socratic philosophers Erastus and Coriscus and Neleus the son of Coriscus, this last a man who not only was a pupil of Aristotle and Theophrastus, but also inherited the library of Theophrastus, which included that of Aristotle. At any rate, Aristotle bequeathed his own library to Theophrastus, to whom he also left his school; and he is the first man, so far as I know, to have collected books and to have taught the kings in Egypt how to arrange a library. Theophrastus bequeathed it to Neleus; and Neleus took it to Scepsis and bequeathed it to his heirs, ordinary people, who kept the books locked up and not even carefully stored. But when they heard bow zealously the Attalic kingsStrabo refers to Eumenes II, who reigned 197-159 B.C. to whom the city was subject were searching for books to build up the library in Pergamum, they hid their books underground in a kind of trench. But much later, when the books had been damaged by moisture and moths, their descendants sold them to ApelliconDied about 84 B.C. of Teos for a large sum of money, both the books of Aristotle and those of Theophrastus. But Apellicon was a bibliophile rather than a philosopher; and therefore, seeking a restoration of the parts that had been eaten through, he made new copies of the text, filling up the gaps incorrectly, and published the books full of errors. The result was that the earlier school of Peripatetics who came after Theophrastus had no books at all, with the exception of only a few, mostly exoteric works, and were therefore able to philosophize about nothing in a practical way, but only to talk bombast about commonplace propositions, whereas the later school, from the time the books in question appeared, though better able to philosophise and Aristotelise, were forced to call most of their statements probabilities, because of the large number of errors.i.e., errors in the available texts of Aristotle. Rome also contributed much to this; for, immediately after the death of Apellicon, Sulla, who had captured Athens, carried off Apellicon's library to Rome, where Tyrannion the grammarian, who was fond of Aristotle, got it in his hands by paying court to the librarian, as did also certain booksellers who used bad copyists and would not collate the texts—a thing that also takes place in the case of the other books that are copied for selling, both herei.e., at Rome. and at Alexandria. However, this is enough about these men. -From Scepsis came also Demetrius, whom I often mention, the grammarian who wrote a commentary on The Marshalling of the Trojan Forces, and was born at about the same time as Crates and Aristarchus; and later, Metrodorus, a man who changed from his pursuit of philosophy to political life, and taught rhetoric, for the most part, in his written works; and he used a brand-new style and dazzled many. On account of his reputation he succeeded, though a poor man, in marrying brilliantly in Chalcedon; and he passed for a Chalcedonian. And having paid court to Mithridates Eupator, he with his wife sailed away with him to Pontus; and he was treated with exceptional honor, being appointed to the judgeship from which there was no appeal to the king. However, his good fortune did not continue, but he incurred the enmity of men less just than himself and revolted from the king when he was on the embassy to Tigranes the Armenian.For the story see Plut. Lucullus 22 And Tigranes sent him back against his will to Eupator, who was already in flight from his ancestral realm; but Metrodorus died on the way, whether by order of the kingTigranes. or from disease; for both accounts are given of his death. So much for the Scepsians. -After Scepsis come Andeira and Pioniae and the territory of Gargara. There is a stone in the neighborhood of Andeira which, when burned, becomes iron, and then, when heated in a furnace with a certain earth, distils mock-silver;i.e., zinc. and this, with the addition of copper, makes the "mixture," as it is called, which by some is called "mountaincopper."The Latin term is orichaleum. These are the places which the Leleges occupied; and the same is true of the places in the neighborhood of Assus. -Assus is by nature strong and well-fortified; and the ascent to it from the sea and the harbor is very steep and long, so that the statement of Stratonicus the citharist in regard to it seems appropriate:Go to Assus, in order that thou mayest more quickly come to the doom of death.A precise quotation of Hom. Il. 6.143 except that Homer's a)=sson ("nearer") is changed to *)/asson ("to Assus"). The harbor is formed by a great mole. From Assus came Cleanthes, the Stoic philosopher who succeeded Zeno of Citium as head of the school and left it to Chrysippus of Soli. Here too Aristotle tarried, because of his relationship by marriage with the tyrant Hermeias. Hermeias was a eunuch, the slave of a certain banker;Eubulus. and on his arrival at Athens he became a pupil of both Plato and Aristotle. On his return he shared the tyranny with his master, who had already laid hold of the districts of Atarneus and Assus; and then Hermeias succeeded him and sent for both Aristotle and Xenocrates and took care of them; and he also married his brother's daughter to Aristotle. Memnon of Rhodes, who was at that time serving the Persians as general, made a pretence of friendship for Hermeias, and then invited him to come for a visit, both in the name of hospitality and at the same time for pretended business reasons; but he arrested him and sent him up to the king, where he was put to death by hanging. But the philosophers safely escaped by flight from the districts above-mentioned, which were seized by the Persians. -MyrsilusThe historian of Methymna, who appears to have flourished about 300 B.C.; only fragments of his works remain. says that Assus was founded by the Methymnaeans; and Hellanicus too calls it an Aeolian city, just as also Gargara and Lamponia belonged to the Aeolians. For Gargara was founded by the Assians; but it was not well peopled, for the kings brought into it colonists from Miletopolis when they devastated that city, so that instead of Aeolians, according to Demetrius of Scepsis, the inhabitants of Gargara became semi-barbarians. According to Homer, however, all these places belonged to the Leleges, who by some are represented to be Carians, although by Homer they are mentioned apart:Towards the sea are the Carians and the Paeonians of the curved bow and the Leleges and the Cauconians.Hom. Il. 10.428They were therefore a different people from the Carians; and they lived between the people subject to Aeneias and the people whom the poet called Cilicians, but when they were pillaged by Achilles they migrated to Caria and took possession of the district round the present Halicarnassus.Cf. 7. 7. 2. -However, the city Pedasus, now abandoned by them, is no longer in existence; but in the inland territory of the Halicarnassians there used to be a city Pedasa, so named by them; and the present territory is called Pedasis. It is said that as many as eight cities were settled in this territory by the Leleges, who in earlier times were so numerous that they not only took possession of that part of Caria which extends to Myndus and Bargylia, but also cut off for themselves a large portion of Pisidia. But later, when they went out on expeditions with the Carians, they became distributed throughout the whole of Greece, and the tribe disappeared. Of the eight cities, MausolusKing of Caria 377-353 B.C. The first "Mausoleum" was so named after him. united six into one city, Halicarnassus, as Callisthenes tells us, but kept Syangela and Myndus as they were. These are the Pedasians of whom Herodotus1. 175, 8. 104. says that when any misfortune was about to come upon them and their neighbors, the priestess of Athena would grow a beard; and that this happened to them three times. And there is also a small town called Pedasum in the present territory of Stratoniceia. And throughout the whole of Caria and in Miletus are to be seen tombs, fortifications, and traces of settlements of the Leleges. -After the Leleges, on the next stretch of coast, lived the Cilicians, according to Homer; I mean the stretch of coast now held by the Adramytteni and Atarneitae and Pitanaei, as far as the outlet of the Caïcus. The Cilicians, as I have said,13. 1. 7, 49. were divided into two dynasties,But cf. 13. 1. 70. one subject to Eëtion and one to Mynes. -Now Homer calls Thebe the city of Eëtion:We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and he clearly indicates that also Chrysa, which had the temple of Sminthian Apollo, belonged to Eëtion, if it be true that Chryseïs was taken captive at Thebe, for he says,We went into Thebe, and laid it waste and brought hither all the spoil. And this they divided aright among themselves, but they chose out Chryseïs for the son of Atreus;Hom. Il. 1.366 ffand that Lyrnessus belonged to Mynes, since Achilleslaid waste Lyrnessus and the walls of ThebeHom. Il. 2.691and slew both Mynes and Epistrophus; so that when Briseïs says,thou wouldst not even let me,sc. "weep." when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes,Hom. Il. 19.295Homer cannot mean Thebe (for this belonged to Eëtion), but Lyrnessus. Both were situated in what was afterwards called the Plain of Thebe, which, on account of its fertility, is said to have been an object of contention between the Mysians and Lydians in earlier times, and later between the Greeks who colonized it from Aeolis and Lesbos. But the greater part of it is now held by the Adramytteni, for here lie both Thebe and Lyrnessus, the latter a natural stronghold; but both places are deserted. From Adramyttium the former is distant sixty stadia and the latter eighty-eight, in opposite directions.The site of Thebe has been definitely identified with that of the modern Edremid (see Leaf, p. 322). But that of Lyrnessus is uncertain. Leaf (p. 308, regarding the text as corrupt, reads merely "eighty" instead of "eighty-eight," and omits "in opposite directions". -In the territory of Adramyttium lie also Chrysa and Cilla. At any rate there is still today a place near Thebe called Cilla, where is a temple of the Cillaean Apollo; and the Cillaeus River, which runs from Mt. Ida, flows past it. These places lie near the territory of Antandrus. The Cillaeum in Lesbos is named after this Cilla; and there is also a Mt. Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daës of Colonae says that the temple of the Cillaean Apollo was first founded in Colonae by the Aeolians who sailed from Greece; it is also said that a temple of Cillaean Apollo was established at Chrysa, though it is not clear whether he is the same as the Sminthian Apollo or distinct from him. -Chrysa was a small town on the sea, with a harbor; and near by, above it, lies Thebe. Here too was the temple of the Sminthian Apollo; and here lived Chryseïs. But the place is now utterly deserted; and the temple was transferred to the present Chrysa near Hamaxitus when the Cilicians were driven out, partly to PamphyliaCf 14. 4. 1. and partly to Hamaxitus. Those who are less acquainted with ancient history say that it was at this Chrysa that Chryses and Chryseïs lived, and that Homer mentions this place; but, in the first place, there is no harbor here, and yet Homer says,And when they had now arrived inside the deep harbor;Hom. Il. 1.432and, secondly, the temple is not on the sea, though Homer makes it on the sea;and out from the seafaring ship stepped Chryseïs. Here then did Odysseus of many wiles lead to the altar, and place in the arms of her dear father;Hom. Il. 1.438neither is it near Thebe, though Homer makes it near; at any rate, he speaks of Chryseïs as having been taken captive there. Again, neither is there any place called Cilla to be seen in the territory of the Alexandreians, nor any temple of Cillaean Apollo; but the poet couples the two,who dost stand over Chrysa and sacred Cilla.Hom. Il. 1.37But it is to be seen near by in the Plain of Thebe. And the voyage from the Cilician Chrysa to the Naval Station is about seven hundred stadia, approximately a day's voyage, such a distance, obviously, as that sailed by Odysseus;See Hom. Il. 1.430 ff for immediately upon disembarking he offered the sacrifice to the god, and since evening overtook him he remained on the spot and sailed away the next morning. But the distance from Hamaxitus is scarcely a third of that above mentioned, so that Odysseus could have completed the sacrifice and sailed back to the Naval Station on the same day. There is also a tomb of Cillus in the neighborhood of the temple of the Cillaean Apollo, a great barrow. He is said to have been the charioteer of Pelops and to have ruled over this region; and perhaps it was after him that Cilicia was named, or vice versa. -Now the story of the Teucrians and the mice—whence the epithet "Sminthian,"i.e., the "Sminthian" Apollo (Hom. Il. 1.39). since "sminthi" means "mice"—must be transferred to this place. And writers excuse this giving of epithets from small creatures by such examples as the following: It is from locusts,"Parnopes." they say, which the Oetaeans call "cornopes," that Heracles is worshipped among the Oetaeans as "Cornopion," for ridding them of locusts; and he is worshipped among the Erythraeans who live in Mimas as "Ipoctonus,""Ips-slayer." because he is the destroyer of the vine-eating ips;A kind of cynips. and in fact, they add, these are the only Erythraeans in whose country this creature is not to be found. And the Rhodians, who call erysibe"Mildew." "erythibe," have a temple of Apollo "Erythibius" in their country; and among the Aeolians in Asia a certain month is called Pornopion, since the Boeotians so call the locusts, and a sacrifice is offered to Apollo Pornopion. -Now the territory round Adramyttium is Mysian, though it was once subject to the Lydians; and today there is a gate in Adramyttium which is called the Lydian Gate because, as they say, the city was founded by Lydians. And they say that the neighboring village Astyra belongs to Mysia. It was once a small town, where, in a sacred precinct, was the temple of the Astyrene Artemis, which was superintended, along with holy rites, by the Antandrians, who were its nearer neighbors. It is twenty stadia distant from the ancient Chrysa, which also had its temple in a sacred precinct. Here too was the Palisade of Achilles. And in the interior, fifty stadia away, is Thebe, now deserted, which the poet speaks of as "beneath wooded Placus";Hom. Il. 6.396 but, in the first place, the name "Placus" or "Plax" is not found there at all, and, secondly, no wooded place lies above it, though it is near Mt. Ida. Thebe is as much as seventy stadia distant from Astyra and sixty from Andeira. But all these are names of deserted or scantily peopled places, or of winter torrents; and they are often mentioned only because of their ancient history. -Both Assus and Adramyttium are notable cities. But misfortune befell Adramyttium in the Mithridatic War, for the members of the city council were slaughtered, to please the king, by DiodorusThis Diodorus is otherwise unknown. the general, who pretended at the same time to be a philosopher of the Academy, a dispenser of justice, and a teacher of rhetoric. And indeed he also joined the king on his journey to Pontus; but when the king was overthrown he paid the penalty for his misdeeds; for many charges were brought against him, all at the same time, and, being unable to bear the ignominy, he shamefully starved himself to death, in my own city. Another inhabitant of Adramyttium was the famous orator Xenocles,This Xenocles is otherwise unknown except for a reference to him by Cicero Brutus 91. who belonged to the Asiatic school and was as able a debater a ever lived, having even made a speech on behalf of Asia before the Senate,The Roman Senate. at the time when Asia was accused of Mithridatism. -Near Astyra is an abysmal lake called Sapra, which has an outbreak into a reefy seashore. Below Andeira is a temple sacred to the Andeirene Mother of the gods, and also a cave that runs underground as far as Palaea. Palaea is a settlement so named,i.e., "Old Settlement." at a distance of one hundred and thirty stadia from Andeira. The underground passage became known through the fact that a goat fell into the mouth of it and was found on the following day near Andeira by a shepherd who happened to have come to make sacrifice. Atarneus is the abode of the tyrant Hermeias; and then one comes to Pitane, an Aeolic city, which has two harbors, and the Evenus River, which flows past it, whence the aqueduct has been built by the Adramytteni. From Pitane came Arcesilaüs, of the Academy, a fellow-student with Zeno of Citium under Polemon. In Pitane there is also a place on the sea called "Atameus below Pitane," opposite the island called Eleussa. It is said that in Pitane bricks float on water, as is also the case with a certain earth"Rotten-stone." in Tyrrhenia, for the earth is lighter than an equal bulk of water, so that it floats. And Poseidonius says that in Iberia he saw bricks moulded from a clay-like earth, with which silver is cleaned, and that they floated on water. After Pitane one comes to the Caïcus River, which empties at a distance of thirty stadia into the Elaïtic Gulf, as it is called. On the far side of the Caïcus, twelve stadia distant from the river, is Elaea, an Aeolic city, which also is a seaport of the Pergamenians, being one hundred and twenty stadia distant from Pergamum. -Then, at a distance of a hundred stadia, one comes to Cane, the promontory which rises opposite Lectum and forms the Adramyttene Gulf, of which the Elaïtic gulf is a part. Canae is a small town of Locrians from Cynus, and lies in the Canaean territory opposite the southernmost ends of Lesbos. This territory extends as far as the Arginussae Islands and the promontory above them, which some call Aega, making it the same as the word for the animal;i.e., *)/aic, "goat." but the second syllable should be pronounced long, that is, "Aega," like Acta and Archa, for Aega used to be the name of the whole of the mountain which is now called Cane or Canae. The mountain is surrounded on the south and west by the sea, and on the east by the plain of the Caïcus, which lies below it, and on the north by the territory of Elaea. This mountain forms a fairly compact mass off to itself, though it slopes towards the Aegaean Sea, whence it got its name.It is not clear in the Greek whether Strabo says that the Aegean Sea got its name from Aega or vice versa. Elsewhere (8. 7. 4) he speaks of "Aegae in Boeotia from which it is probable that the Aegean Sea got its name." Later the promontory itself was called Aega, as in Sappho,A fragment otherwise unknown (Sappho Fr. 131 (Bergk)). but the rest was called Cane or Canae. -Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum lies Teuthrania, which is at no greater distance than seventy stadia from any of them and is this side the Caïcus River; and the story told is that Teuthras was king of the Cilicians and Mysians. EuripidesEur. Fr. 696 (Nauck) says that Auge, with her child Telephus, was put by Aleus, her father, into a chest and submerged in the sea when he had detected her ruin by Heracles, but that by the providence of Athena the chest was carried across the sea and cast ashore at the mouth of the Caïcus, and that Teuthras rescued the prisoners, and treated the mother as his wife and the child as his own son.Cf. 12. 8. 2, 4. Now this is the myth, but there must have been some other issue of fortune through which the daughter of the Arcadian consorted with the king of the Mysians and her son succeeded to his kingdom. It is believed, at any rate, that both Teuthras and Telephus reigned as kings over the country round Teuthrania and the Caïcus, though Homer goes only so far as to mention the story thus:But what a man was the son of Telephus, the hero Eurypylus, whom he slew with the bronze; and round him were slain many comrades, Ceteians, on account of a woman's gifts.Hom. Od. 11.521The poet thus sets before us a puzzle instead of making a clear statement; for we neither know whom we should understand the poet to mean by the "Ceteians" nor what he means by "on account of the gifts of a woman";On the variant myths of Auge and Telephus see Estathius Hom. Od. 11.521; also Leaf's note and references (p. 340). but the grammarians too throw in petty myths, more to show their inventiveness than to solve questions. -However, let us dismiss these; and let us, taking that which is more obvious, say that, according to Homer, Eurypylus clearly reigned in the region of the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were subject to him, in which case there were three dynasties among them and not merely two.Cf. 13. 1. 7, 67. This statement is supported by the fact that there is to be seen in the territory of Elaea a torrential stream called the Ceteius; this empties into another like it, and this again into another, and they all end in the Caïcus. But the Caïcus does not flow from Ida, as BacchylidesA fragment otherwise unknown (Bacchyl. Fr. 66 (Bergk)). states; neither is Euripides correct in saying that Marsyasdwells in widely famed Celaenae, in the farthermost region of Ida;Eur. Fr. 1085 (Nauck) for Celaenae is very far from Ida, and the sources of the Caïcus are also very far, for they are to be seen in a plain. Temnus is a mountain which forms the boundary between this plain and the Plain of Apia, as it is called, which lies in the interior above the Plain of Thebe. From Temnus flows a river called Mysius, which empties into the Caïcus below its sources; and it was from this fact, as some interpret the passage, that Aeschylus said at the opening of the prologue to the Myrmidons,Oh! thou Caïcus and ye Mysian in-flows.Aesch. Fr. 143 (Nauck)Near the sources is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the Gergithians of the Troad when he had destroyed their place. -

-
- -

-Since Lesbos, an island worthy of a full account, lies alongside and opposite the coast which extends from Lectum to Canae, and also has small islands lying round it, some outside it and some between it and the mainland, it is now time to describe these; for these are Aeolian, and I might almost say that Lesbos is the metropolis of the Aeolian cities. But I must begin at the point whence I began to traverse the coast that lies opposite the island. -Now as one sails from Lectum to Assus, the Lesbian country begins at Sigrium, its promontory on the north.But Sigrium was the westernmost promontory of the island. In this general neighborhood is also Methymna, a city of the Lesbians, sixty stadia distant from the coast that stretches from Polymedium to Assus. But while the perimeter which is filled out by the island as a whole is eleven hundred stadia, the several distances are as follows: From Methymna to Malia, the southernmostMore accurately, "southwesternmost." promontory to one keeping the island on the right, I mean at the point where Canae lies most directly opposite the island and precisely corresponds with it, the distance is three hundred and forty stadia; thence to Sigrium, which is the length of the island, five hundred and sixty; and then to Methymna, two hundred and ten.The total, 1110, being ten more than the round number given above. Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, being seventy stadia distant from Malia, one hundred and twenty from Canae, and the same distance from the Arginussae, which are three small islands lying near the mainland alongside Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, in the neighborhood of a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, the island is narrowest, with a passage of only twenty stadia over to the Euripus of the Pyrrhaeans. Pyrrha is situated on the western side of Lesbos at a distance of one hundred stadia from Malia. Mitylene has two harbors, of which the southern can be closed and holds only fifty triremes, but the northern is large and deep, and is sheltered by a mole. Off both lies a small island, which contains a part of the city that is settled there. And the city is well equipped with everything. -Mitylene has produced famous men: in early times, Pittacus, one of the Seven Wise Men; and the poet Alcaeus, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, won a great struggle when fighting on the side of the Babylonians, and rescued them from their toils by killing a warrior, the royal wrestler(as he says),who was but one short of five cubits in height.Alcaeus Fr. 33 (Bergk)And along with these flourished also Sappho, a marvellous woman; for in all the time of which we have record I do not know of the appearance of any woman who could rival Sappho, even in a slight degree, in the matter of poetry. The city was in those times ruled over by several tyrants because of the dissensions among the inhabitants; and these dissensions are the subject of the StasioticSeditious. poems, as they are called, of Alcaeus. And also PittacusReigned 589-579 B.C. was one of the tyrants. Now Alcaeus would rail alike at both Pittacus and the rest, Myrsilus and Melanchrus and the Cleanactidae and certain others, though even he himself was not innocent of revolutionary attempts; but even Pittacus himself used monarchy for the overthrow of the oligarchs, and then, after overthrowing them, restored to the city its independence. Diophanes the rhetorician was born much later; but Potamon, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian in my time. Theophanes was also a statesman; and he became a friend to Pompey the Great, mostly through his very ability, and helped him to succeed in all his achievements; whence he not only adorned his native land, partly through Pompey and partly through himself, but also rendered himself the most illustrious of all the Greeks. He left a son, Marcus Pompey, whom Augustus Caesar once set up as Procurator of Asia, and who is now counted among the first of the friends of Tiberius. The Athenians were in danger of suffering an irreparable disgrace when they voted that all Mitylenaeans from youth upwards should be slain, but they changed their minds and their counter-decree reached the generals only one day before the order was to be executed. -Pyrrha has been razed to the ground, but its suburb is inhabited and has a harbor, whence there is a passage of eighty stadia over hills to Mitylene. Then, after Pyrrha, one comes to Eressus; it is situated on a hill and extends down to the sea. Then to Sigrium, twenty-eight stadia from Eressus. Both Theophrastus and Phanias, the peripatetic philosophers, disciples of Aristotle, were from Eressus. Theophrastus was at first called Tyrtamus, but Aristotle changed his name to Theophrastus, at the same time avoiding the cacophony of his name and signifying the fervor of his speech; for Aristotle made all his pupils eloquent, but Theophrastus most eloquent of all. Antissa, a city with a harbor, comes next in order after Sigrium. And then Methymna, whence came Arion, who, according to a myth told by Herodotus and his followers, safely escaped on a dolphin to Taenarum after being thrown into the sea by the pirates. Now Arion played, and sang to, the cithara; and Terpander, also, is said to have been an artist in the same music and to have been born in the same island, having been the first person to use the seven-stringed instead of the four-stringed lyre, as we are told in the verses attributed to him:For thee I, having dismissed four-toned song, shall sing new hymns to the tune of a seven-stringed cithara.Arion Fr. 4 (Bergk)Also Hellanicus the historian, and Cailias, who interpreted Sappho and Alcaeus, were Lesbians. -In the strait between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, but according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesi, a compound name like Peloponnesus, the second letter n being customarily redundant in such compounds, as in the names Myonnesus, Proconnesus, and Halonnesus; and consequently we have Hecatonnesi, which means Apollonnesi, for Apollo is called Hecatus; for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is highly honored, being called Sminthian or Cillaean or Grynian or by some other appellation. Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and also, in front of this city, another island, larger and of the same name, which is uninhabited and has a temple sacred to Apollo. -Some writers, to avoid the indecency of the names, say that in this place we should read "Poroselene," and that we should call Aspordenum, the rocky and barren mountain round Pergamum, "Asporenum," and the temple of the Mother of the gods there the temple of the "Asporene" mother.i.e., they avoid "pord," which, as also "perd," is the stem of an indecent Greek word. What, then, shall we say of Pordalis and Saperdes and Perdiccas, and of the phrase of Simonides,banished, 'pordacian' clothes and all,instead of "wet" clothes, and, somewhere in the early comedy,the place is 'pordacian,'that is, the place that is "marshy"? Lesbos is equidistant from Tenedos and Lemnos and Chios, one might say rather less than five hundred stadia. -

-
- -

-Since the Leleges and the Cilicians were so closely related to the Trojans, people inquire for the reason why they are not included with the Trojans in the Catalogue. But it is reasonable to suppose that because of the loss of their leaders and the sacking of their cities the few Cilicians that were left were placed under the command of Hector, for both Eëtion and his sons are said to have been slain before the Catalogue:i.e., before the marshalling of the troops as described in the Catalogue.Verily my father was slain by the goodly Achilles, who utterly sacked the well-peopled city of Cilicians, Thebe of the lofty gates. And the seven brothers of mine in our halls, all these on the same dayi.e., with Eëtion. went inside the home of Hades, for all were slain by swift-footed, goodly Achilles.Hom. Il. 6.414And so, in the same way, those subject to Mynes lost both their leaders and their city:And he laid low Mynes and Epistrophus, and sacked the city of godlike Mynes.Hom. Il. 2.692Hom. Il. 19.296But he makes the Leleges present at the battles when he says as follows:Towards the sea are situated the Carians and the Paeonians, with curved bows, and the Leleges and Caucones.Hom. Il. 10.428And again,he pierced with a sharp spear Satnius, son of Oenops, whom a noble Naiad nymph bore to Oenops, as he tended his herds beside the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443for they had not so completely disappeared that they did not have a separate organization of their own, since their king still survived,of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86and since their city had not been utterly wiped out, for the poet adds,who holds steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.87However, the poet has omitted them in the Catalogue, not considering their organization sufficient to have a place in it, or else including them under the command of Hector because they were so closely related; for Lycaon, who was a brother of Hector, says,to a short span of life my mother, daughter of the old man Altes, bore me—Altes who is lord over the war-loving Leleges.Hom. Il. 21.84Such, then, are the probabilities in this matter. -And it is also a matter of reasoning from probabilities if one inquires as to the exact bounds to which the poet means that the Cilicians extended, and the Pelasgians, and also the Ceteians, as they are called, under the command of Eurypylus, who lived between those two peoples. Now as for the Cilicians and the peoples under the command of Eurypylus, all has been said about them that can be said, and that their country is in a general way bounded by the region of the Caïcus River. As for the Pelasgians, it is reasonable, both from the words of Homer and from history in general, to place them next in order after these peoples; for Homer says as follows:And Hippothoüs led the tribes of the Pelasgians that rage with the spear, them that dwelt in fertile Larisa; these were ruled by Hippothoüs and Pylaeus, scion of Ares, the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.Hom. Il. 2.840By these words he clearly indicates that the number of Pelasgians was considerable, for he says "tribes," not "tribe;" and he also specifies their abode as "in Larisa." Now there are many Larisas, but we must interpret him as meaning one of those that were near; and best of all one might rightly assume the one in the neighborhood of Cyme; for of the three Larisas the one near Hamaxitus was in plain sight of Ilium and very near it, within a distance of two hundred stadia, and therefore it could not be said with plausibility that Hippothoüs fell in the fight over Patroclus "far away from" this "Larisa," but rather from the Larisa near Cyme, for the distance between the two is about a thousand stadia. The third Larisa is a village in the territory of Ephesus in the Caÿster Plain; it is said to have been a city in earlier times, containing a temple of Larisaean Apollo and being situated closer to Mt. Tmolus than to Ephesus. It is one hundred and eighty stadia distant from Ephesus, and might therefore be placed under the Maeonians. But the Ephesians, having grown in power, later cut off for themselves much of the territory of the Maeonians, whom we now call Lydians, so that this could not be the Larisa of the Pelasgians either, but rather the one near Cyme. In fact we have no strong evidence that the Larisa in the Caÿster Plain was already in existence at that time, for we have no such evidence as to Ephesus either; but all Aeolian history, which arose but shortly after the Trojan times, bears testimony to the existence of the Larisa near Cyme. -For it is said that the people who set out from Phricium, the Locrian mountain above Thermopylae, put in at the place where Cyme now is, and finding the Pelasgians in bad plight because of the Trojan War, though still in possession of Larisa, which was about seventy stadia distant from Cyme, built on their frontier what is still today called Neon Teichos,"New wall." thirty stadia from Larisa, and that, having captured Larisa, they founded Cyme and settled there the survivors. And Cyme is called Cyme Phriconis after the Locrian mountain; and likewise Larisa is called Larisa Phriconis; but Larisa is now deserted. That the Pelasgians were a great tribe is said also to be the testimony of history in general: Menecrates of Elaea, at any rate, in his work On the Founding of Cities, says that the whole of what is now the Ionian coast, beginning at Mycale, as also the neighboring islands, were in earlier times inhabited by Pelasgians. But the Lesbians say that their people were placed under the command of Pylaeus, the man whom the poet calls the ruler of the Pelasgians,Hom. Il. 2.842 and that it is from him that the mountain in their country is still called Pylaeus. The Chians, also, say that the Pelasgians from Thessaly were their founders. But the Pelasgian race, ever wandering and quick to migrate, greatly increased and then rapidly disappeared, particularly at the time of the migration of the Aeolians and Ionians to Asia. -A peculiar thing happened in the case of the Larisaeans, I mean the Caÿstrian and the Phryconian Larisaeans and, third, those in Thessaly: they all held land that was deposited by rivers, by the Caÿster and by the Hermus and by the Peneius. It is at the Phryconian Larisa that Piasus is said to have been honored, who, they say, was ruler of the Pelasgians and fell in love with his daughter Larisa, and, having violated her, paid the penalty for the outrage; for, observing him leaning over a cask of wine, they say, she seized him by the legs, raised him, and plunged him into the cask. Such are the ancient accounts. -To the present Aeolian cities we must add Aegae, and also Temnus, the birthplace of Hermagoras, who wrote The Art of Rhetoric. These cities are situated in the mountainous country that lies above the territory of Cyme and that of the Phocians and that of the Smyrnaeans, along which flows the Hermus. Neither is Magnesia, which was under the command of Sipylus and has been adjudged a free city by the Romans, far from these cities. This city too has been damaged by the recent earthquakes. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus, from Larisa across the Hermus to Cyme, the distance is seventy stadia; thence to Myrina, forty stadia; thence to Grynium, the same; and from there to Elaea. But, according to Artemidorus, one goes from Cyme to Adae, and then, forty stadia distant, to a promontory called Hydra, which with the opposite promontory Harmatus forms the Elaïtic Gulf. Now the width of the mouth of this gulf is about eighty stadia, but, including the sinuosities of the gulf, Myrina, an Aeolian city with a harbor, is at a distance of sixty stadia; and then one comes to the Harbor of the Achaeans, where are the altars of the twelve gods; and then to a town Grynium and an altar of Apollo and an ancient oracle and a costly shrine of white marble, to which the distance is forty stadia; and then seventy stadia to Elaea, with harbor and naval station belonging to the Attalic Kings, which was founded by Menestheus and the Athenians who took the expedition with him to Ilium. I have already spoken of the places that come next, those about Pitane and Atarneus and the others in that region. -The largest and best of the Aeolian cities is Cyme; and this with Lesbos might be called the metropolis of the rest of the cities, about thirty in number, of which not a few have disappeared. Cyme is ridiculed for its stupidity, owing to the repute, as some say, that not until three hundred years after the founding of the city did they sell the tolls of the harbor, and that before this time the people did not reap this revenue. They got the reputation, therefore, of being a people who learned late that they were living in a city by the sea. There is also another report of them, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security, and then, failing to pay the money on the appointed day, were prohibited from walking in them; when it rained, however, their creditors, through a kind of shame, would bid them through a herald to go under the porticos; so the herald would cry out the words, "Go under the porticos," but the report went abroad that the Cymaeans did not understand that they were to go under the porticos when it rained unless they were given notice by the herald. Ephorus, a man indisputably noteworthy, a disciple of Isocrates the orator, and the author of the Historyand of the work on Inventions, was from this city; and so was Hesiod the poet, still earlier than Ephorus, for Hesiod himself states that his father Dius left Aeolian Cyme and migrated to Boeotia:And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.Hes. WD 639-40 (quoted also in 9. 2. 25). But it is not agreed that Homer was from Cyme, for many peoples lay claim to him. It is agreed, however, that the name of the city was derived from an Amazon, as was Myrina from the Amazon who lies in the Trojan plain below Batieia,which verily men call Batieia, but the immortals the tomb of much-bounding Myrina.Hom. Il. 2.813Also quoted in 12. 8. 6. Ephorus, too, is ridiculed because, though unable to tell of deeds of his native land in his enumeration of the other achievements in history, and yet unwilling that it should be unmentioned, he exclaims as follows:At about the same time the Cymaeans were at peace.Since I have traversed at the same time the Trojan and Aeolian coasts, it would be next in order to treat cursorily the interior as far as the Taurus, observing the same order of approach. -

-
- -

-A kind of hegemony is held over these places by Pergamum, which is a famous city and for a long time prospered along with the Attalic kings; indeed I must begin my next description here, and first I must show briefly the origin of the kings and the end to which they came. Now Pergamum was a treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, who was one of the successors of Alexander, and its people are settled on the very summit of the mountain; the mountain is cone-like and ends in a sharp peak. The custody of this stronghold and the treasure, which amounted to nine thousand talents, was entrusted to Philetaerus of Tieium, who was a eunuch from boyhood; for it came to pass at a certain burial, when a spectacle was being given at which many people were present, that the nurse who was carrying Philetaerus, still an infant, was caught in the crowd and pressed so hard that the child was incapacitated. He was a eunuch, therefore, but he was well trained and proved worthy of this trust. Now for a time he continued loyal to Lysimachus, but he had differences with Arsinoe, the wife of Lysimachus, who slandered him, and so he caused Pergamum to revolt, and governed it to suit the occasion, since he saw that it was ripe for a change; for Lysimachus, beset with domestic troubles, was forced to slay his son Agathocles, and Seleucus Nicator invaded his country and overthrew him, and then he himself was overthrown and treacherously murdered by Ptolemy Ceraunus. During these disorders the eunuch continued to be in charge of the fortress and to manage things through promises and courtesies in general, always catering to any man who was powerful or near at hand. At any rate, he continued lord of the stronghold and the treasure for twenty years. -He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the rule of Pergamum, and was by this time sovereign of the places round about, so that he even joined battle with Antiochus the son of Seleucus near Sardeis and conquered him. He died after a reign of twenty-two years.263-241 B.C. Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the throne and was the first to be proclaimed king, after conquering the Galatians in a great battle. Attalus not only became a friend of the Romans but also fought on their side against Philip along with the fleet of the Rhodians. He died in old age, having reigned as king forty-three years;241-197 B.C. and he left four sons by Apollonis, a woman from Cyzicus, Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. Now the two younger sons remained private citizens, but Eumenes, the elder of the other two, reigned as king. Eumenes fought on the side of the Romans against Antiochus the Great and against Perseus, and he received from the Romans all the country this side the Taurus that had been subject to Antiochus. But before that time the territory of Pergamum did not include many places that extended as far as the sea at the Elaïtic and Adramyttene Gulfs. He built up the city and planted Nicephorium with a grove, and the other elder brother,Others make e)kei=nos refer to Eumenes, but the present translator must make it refer too Attallus, unless the text is corrupt. from love of splendor, added sacred buildings and libraries and raised the settlement of Pergamum to what it now is. After a reign of forty-nine yearsBut he died in 159 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v. "Eumenes," p. 1103), thus having reigned 197-159 B.C. Eumenes left his empire to Attallus, his son by Stratonice, the daughter of Ariathres, king of the Cappadocians. He appointed his brother AttalusAttalus Philadelphus. as guardian both of his son, who was extremely young, and of the empire. After a reign of twenty-one years,159-138 B.C. his brother died an old man, having won success in many undertakings; for example, he helped Demetrius, the son of Seleucus, to defeat in war Alexander, the son of Antiochus, and he fought on the side of the Romans against the Pseudo-Philip, and in an expedition against Thrace he defeated Diegylis the king of the Caeni, and he slew Prusias, having incited his son Nicomedes against him, and he left his empire, under a guardian, to Attalus. Attalus, surnamed Philometor, reigned five years,138-133 B.C. died of disease, and left the Romans his heirs. The Romans proclaimed the country a province, calling it Asia, by the same name as the continent. The Caïcus flows past Pergamum, through the Caïcus Plain, as it is called, traversing land that is very fertile and about the best in Mysia. -Pergamenians have become famous in my time: Mithridates the son of Menodotus and of Adobogion. Menodotus was of the family of the tetrarch of the Galatians, and Adobogion, it is said, was also the concubine of King Mithridates,Mithridates the Great. and for this reason her relatives gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the son of the king. At any rate, he became a friend to the deified Caesar and reached so great preferment with him that he was appointed tetrarch from his mothers family and king both of the Bosporus and other territories. He was overthrown by Asander, who not only slew King Pharnaces but also took possession of the Bosporus. Mithridates, then, has been thought worthy of a great name, as has also Apollodorus the rhetorician, who wrote the work on Rhetoric and was the leader of the Apollodoreian sect, whatever in the world it is; for numerous philosophies were prevalent, but to pass judgment upon them is beyond my power, and among these are the sects of Apollodorus and Theodorus. But the friendship of Caesar Augustus has most of all exalted Apollodorus, who was his teacher in the art of speech. And Apollodorus had a notable pupil in Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, for he was an able sophist and historian and speech-writer. -As one proceeds from the plain and the city towards the east, one comes to a city called Apollonia, which lies on an elevated site, and also, towards the south, to a mountain range, on crossing which, on the road to Sardeis, one comes to Thyateira, on the left-hand side, a settlement of the Macedonians, which by some is called the farthermost city of the Mysians. On the right is Apollonis, which is three hundred stadia distant from Pergamum, and the same distance from Sardeis, and it is named after the Cyzicene Apollonis. Next one comes to the plain of Hermus and to Sardeis. The country to the north of Pergamum is held for the most part by the Mysians, I mean the country on the right of the Abaeïtae, as they are called, on the borders of which is the EpictetusPhrygia Epictetus (see 12. 3. 7, 12. 4. 1, and 12. 4. 5. as far as Bithynia. -Sardeis is a great city, and, though of later date than the Trojan times, is nevertheless old, and has a strong citadel. It was the royal city of the Lydians, whom the poet calls Meïonians; and later writers call them Maeonians, some identifying them with the Lydians and others representing them as different, but it is better to call them the same people. Above Sardeis is situated Mt. Tmolus, a blest mountain, with a look-out on its summit, an arcade of white marble, a work of the Persians, whence there is a view of the plains below all round, particularly the Caÿster Plain. And round it dwell Lydians and Mysians and Macedonians. The Pactolus River flows from Mt. Tmolus; in early times a large quantity of gold-dust was brought down in it, whence, it is said, arose the fame of the riches of Croesus and his descendants. But the gold-dust has given out. The Pactolus runs down into the Hermus, into which also the Hyllus, now called the Phrygius, empties. These three, and other less significant rivers with them, meet and empty into the sea near Phocaea, as Herodotus says.Hdt. 1.80. The Hermus rises in Mysia, in the sacred mountain Dindymene, and flows through the Catacecaumene country into the territory of Sardeis and the contiguous plains, as I have already said,Cf. 13. 1. 2. to the sea. Below the city lie the plain of Sardeis and that of the Cyrus and that of the Hermus and that of the Caÿster, which are contiguous to one another and are the best of all plains. Within forty stadia from the city one comes to Gygaea,Lake Gygaea, Hom. Il. 2.865 which is mentioned by the poet, the name of which was later changed to Coloe, where is the temple of Coloënian Artemis, which is characterized by great holiness. They say that at the festivals here the baskets dance,Thought to be the baskets carried on the heads of maidens at festivals. though I do not know why in the world they talk marvels rather than tell the truth. -The verses of Homer are about as follows:Mnesthles and Antiphus, the two sons of Talaemenes, whose mother was Lake Gygaea, who led also the Meïonians, who were born at the foot of Tmolus;Hom. Il. 2.864but some add the following fourth verse:At the foot of snowy Tmolus, in the fertile land of Hyde.But there is no Hyde to be found in the country of the Lydians. Some also put Tychius there, of whom the poet says,far the best of workers in hide, who lived in Hyde.Hom. Il. 7.221And they add that the place is woody and subject to strokes of lightning, and that the Arimi live there, for after Homer's verse,in the land of the Arimi where men say is the couch of Typhon,Hom. Il. 2.783they insert the words,in a wooded place, in the fertile land of Hyde.But others lay the scene of this myth in Cilicia, and some lay it in Syria, and still others in the Pithecussae Islands, who say that among the Tyrrhenians "pitheci"i.e., monkeys. are called "arimi." Some call Sardeis Hyde, while others call its acropolis Hyde. But the ScepsianDemetrius of Scepsis. thinks that those writers are most plausible who place the Arimi in the Catacecaumene country in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie off the Cymaean territory, as also the territory in Sicily, with the territory in Cilicia, for he says that Typhon lies beneath Aetna:Once he dwelt in a far-famed Cilician cavern; now, however, his shaggy breast is o'er-pressed by the sea-girt shores above Cymae and by Sicily.Pind. P. 1.31And again,round about him lies Aetna with her haughty fetters,and again,but it was father Zeus that once amongst the Arimi, by necessity, alone of the gods, smote monstrous Typhon of the fifty heads.Pind. Fr. 93 (Bergk)But some understand that the Syrians are Arimi, who are now called the Arimaeans, and that the Cilicians in Troy, forced to migrate, settled again in Syria and cut off for themselves what is now called Cilicia. Callisthenes says that the Arimi, after whom the neighboring mountains are called Arima, are situated near Mt. Calycadnus and the promontory of Sarpedon near the Corycian cave itself. -Near Lake Coloe are the monuments of the kings. At Sardeis is the great mound, on a lofty base, of Alyattes, built, as HerodotusHdt. 1.93. says, by the common people of the city, most of the work on which was done by prostitutes; and he says that all women of that country prostituted themselves; and some call the tomb of Alyattes a monument of prostitution. Some report that Lake Coloe is an artificial lake, made to receive the overflows which take place when the rivers are full. Hypaepa is a city which one comes to on the descent from Mt. Tmolus to the Caÿster Plain. -Callisthenes says that Sardeis was captured first by the Cimmerians, and then by the Treres and the Lycians, as is set forth by Callinus the elegiac poet, and lastly in the time of Cyrus and Croesus. But when Callinus says that the incursion of the Cimmerians was against the Esioneis, at the time of which Sardeis was captured, the ScepsianAgain Demetrius of Scepsis. and his followers surmise that the Asioneis were by Callinus called the Esioneis, in the Ionic dialect; for perhaps Meïonia, he says, was called Asia, and accordingly Homer likewise says,on the Asian mead about the streams of the Caÿster.Hom. Il. 2.461The city was later restored in a notable way because of the fertility of its territory, and was inferior to none of its neighbors, though recently it has lost many of its buildings through earthquakes. However, the forethought of Tiberius, our present ruler, has, by his beneficence, restored not only this city but many others—I mean all the cities that shared in the same misfortune at about the same time. -Notable men of the same family were born at Sardeis: the two Diodoruses, the orators, of whom the elder was called Zonas, a man who many times pleaded the cause of Asia; and at the time of the attack of King Mithridates, he was accused of trying to cause the cities to revolt from him, but in his defence he acquitted himself of the slander. The younger Diodorus, who was a friend of mine, is the author, not only of many historical treatises, but also of melic and other poems, which display full well the ancient style of writing. Xanthus, the ancient historian, is indeed called a Lydian, but whether or not he was from Sardeis I do not know. -After the Lydians come the Mysians; and the city Philadelphia, ever subject to earthquakes. Incessantly the walls of the houses are cracked, different parts of the city being thus affected at different times. For this reason but few people live in the city, and most of them spend their lives as farmers in the country, since they have a fertile soil. Yet one may be surprised at the few, that they are so fond of the place when their dwellings are so insecure; and one might marvel still more at those who founded the city. -After this region one comes to the Catacecaumene country,i.e., "burnt" country, situated about the upper course of the Hermus and its tributaries. Hamilton (Researches, II, p. 136, quoted by Tozer (Selections, p. 289, confirms Strabo's account. as it is called, which has a length of five hundred stadia and a breadth of four hundred, whether it should be called Mysia or Meïonia (for both names are used); the whole of it is without trees except the vine that produces the Catacecaumenite wine, which in quality is inferior to none of the notable wines. The surface of the plain is covered with ashes, and the mountainous and rocky country is black, as though from conflagration. Now some conjecture that this resulted from thunderbolts and from fiery subterranean outbursts, and they do not hesitate to lay there the scene of the mythical story of Typhon; and Xanthus adds that a certain Arimus was king of this region; but it is not reasonable to suppose that all that country was burnt all at once by reason of such disturbances, but rather by reason of an earth-born fire, the sources of which have now been exhausted. Three pits are to be seen there, which are called "bellows," and they are forty stadia distant from each other. Above them lie rugged hills, which are reasonably supposed to have been heaped up by the hot masses blown forth from the earth. That such soil should be well adapted to the vine one might assume from the land of Catana, which was heaped with ashes and now produces excellent wine in great plenty. Some writers, judging from places like this, wittily remark that there is good reason for calling Dionysus "Pyrigenes.""Fire-born." -The parts situated next to this region towards the south as far as the Taurus are so inwoven with one another that the Phrygian and the Carian and the Lydian parts, as also those of the Mysians, since they merge into one another, are hard to distinguish. To this confusion no little has been contributed by the fact that the Romans did not divide them according to tribes, but in another way organized their jurisdictions, within which they hold their popular assemblies and their courts. Mt. Tmolus is a quite contracted mass of mountain and has only a moderate circumference, its limits lying within the territory of the Lydians themselves; but the Mesogis extends in the opposite direction as far as Mycale, beginning at Celaenae, according to Theopompus. And therefore some parts of it are occupied by the Phrygians, I mean the parts near Celaenae and Apameia, and other parts by Mysians and Lydians, and other parts by Carians and Ionians. So, also, the rivers, particularly the Maeander, form the boundary between some of the tribes, but in cases where they flow through the middle of countries they make accurate distinction difficult. And the same is to be said of the plains that are situated on either side of the mountainous territory and of the river-land. Neither should I, perhaps, attend to such matters as closely as a surveyor must, but sketch them only so far as they have been transmitted by my predecessors. -Contiguous on the east to the Caÿster Plain, which lies between the Mesogis and the Tmolus, is the Cilbian Plain. It is extensive and well settled and has a fertile soil. Then comes the Hyrcanian Plain, a name given it by the Persians, who brought Hyrcanian colonists there (the Plain of Cyrus, like-wise, was given its name by the Persians). Then come the Peltine Plain (we are now in Phrygian territory) and the Cillanian and the Tabene Plains, which have towns with a mixed population of Phrygians, these towns also containing a Pisidian element; and it is after these that the plains themselves were named. -When one crosses over the Mesogis, between the Carians and the territory of Nysa, which latter is a country on the far side of the Maeander extending to Cibyratis and Cabalis, one comes to certain cities. First, near the Mesogis, opposite Laodiceia, to Hierapolis, where are the hot springs and the Plutonium, both of which have something marvellous about them; for the water of the springs so easily congeals and changes into stone that people conduct streams of it through ditches and thus make stone fences"The road overlooks many green spots, once vineyards and gardens, separated by partitions of the same material" (Chandler, Travels in Asia Minor, I. p. 288), quoted by Tozer, p. 290. consisting of single stones, while the Plutonium, below a small brow of the mountainous country that lies above it, is an opening of only moderate size, large enough to admit a man, but it reaches a considerable depth, and it is enclosed by a quadrilateral handrail, about half a plethrum in circumference, and this space is full of a vapour so misty and dense that one can scarcely see the ground. Now to those who approach the handrail anywhere round the enclosure the air is harmless, since the outside is free from that vapor in calm weather, for the vapor then stays inside the enclosure, but any animal that passes inside meets instant death. At any rate, bulls that are led into it fall and are dragged out dead; and I threw in sparrows and they immediately breathed their last and fell. But the Galli,Priests of Cybele. who are eunuchs, pass inside with such impunity that they even approach the opening, bend over it, and descend into it to a certain depth, though they hold their breath as much as they can (for I could see in their countenances an indication of a kind of suffocating attack, as it were),—whether this immunity belongs to all who are maimed in this way or only to those round the temple, or whether it is because of divine providence, as would be likely in the case of divine obsessions, or whether it is, the result of certain physical powers that are antidotes against the vapor. The changing of water into stone is said also to be the case with the rivers in Laodiceia, although their water is potable. The water at Hierapolis is remarkably adapted also to the dyeing of wool, so that wool dyed with the rootsMadder-root. rival those dyed with the coccusKermes-berries. or with the marine purple.Using this particular water, of course. And the supply of water is so abundant that the city is full of natural baths. -After Hierapolis one comes to the parts on the far side of the Maeander; I have already described12. 8. 13, 16, 17. those round Laodiceia and Aphrodisias and those extending as far as Carura. The next thereafter are the parts towards the west, I mean the city of the Antiocheians on the Maeander, where one finds himself already in Caria, and also the parts towards the south, I mean Greater Cibyra and Sinda and Cabalis, extending as far as the Taurus and Lycia. Now Antiocheia is a city of moderate size, and is situated on the Maeander itself in the region that lies near Phrygia, and there is a bridge over the river. Antiocheia has considerable territory on each side of the river, which is everywhere fertile, and it produces in greatest quantities the "Antiocheian" dried fig, as it is called, though they also name the same fig "three-leaved." This region, too, is much subject to earthquakes. Among these people arose a famous sophist, Diotrephes, whose complete course was taken by Hybreas, who became the greatest orator of my time. -The Cabaleis are said to be the Solymi; at any rate, the hill that lies above the fortress of the Termessians is called Solymus, and the Termessians themselves are called Solymi. Near by is the Palisade of Bellerophon, and also the tomb of his son Peisander, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees also with the words of the poet, for he says of Bellerophon,next he fought with the glorious Solymi,Hom. Il. 6.184and of his son,and PeisanderThe Homeric text reads "Isander" (see 12. 8. 5). his son was slain by Ares, insatiate of war, when he was fighting with the Solymi.Hom. Il. 6.203Termessus is a Pisidian city, which lies directly above Cibyra and very near it. -It is said that the Cibyratae are descendants of the Lydians who took possession of Cabalis, and later of the neighboring Pisidians, who settled there and transferred the city to another site, a site very strongly fortified and about one hundred stadia in circuit. It grew strong through its good laws; and its villages extended alongside it from Pisidia and the neighboring Milyas as far as Lycia and the PeraeaMainland territory. of the Rhodians. Three bordering cities were added to it, Bubon, Balbura, and 0enoandon, and the union was called Tetrapolis, each of the three having one vote, but Cibyra two; for Cibyra could send forth thirty thousand footsoldiers and two thousand horse. It was always ruled by tyrants; but still they ruled it with moderation. However, the tyranny ended in the time of Moagetes, when Murena overthrew it and included Balbura and Bubon within the territory of the Lycians. But none the less the jurisdiction of Cibyra is rated among the greatest in Asia. The Cibyratae used four languages, the Pisidian, that of the Solymi, Greek, and that of the Lydians;See A. H. Sayce, Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 396. but there is not even a trace of the language of the Lydians in Lydia. The easy embossing of iron is a peculiar thing at Cibyra. Milya is the mountainrange extending from the narrows at Termessus and from the pass that leads over through them to the region inside the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of the Apameians.

-
-
-

-It remains for me to speak of the Ionians and the Carians and the seaboard outside the Taurus, which last is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians; for in this way I can finish my entire description of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying,12.1.3. is the road which leads over from the Pontic Sea to the Issic Sea.For map of Asia Minor, see Loeb Vol. 5 (at end). -The coasting voyage round Ionia is about three thousand four hundred and thirty stadia, this distance being so great because of the gulfs and the fact that the country forms a peninsula of unusual extent; but the distance in a straight line across the isthmus is not great. For instance, merely the distance from Ephesus to Smyrna is a journey, in a straight line, of three hundred and twenty stadia, for the distance to Metropolis is one hundred and twenty stadia and the remainder to Smyrna, whereas the coasting voyage is but slightly short of two thousand two hundred. Be that as it may, the bounds of the Ionian coast extend from the Poseidium of the Milesians, and from the Carian frontiers, as far as Phocaea and the Hermus River, which latter is the limit of the Ionian seaboard. -Pherecydes says concerning this seaboard that Miletus and Myus and the parts round Mycale and Ephesus were in earlier times occupied by Carians, and that the coast next thereafter, as far as Phocaea and Chios and Samos, which were ruled by Ancaeus, was occupied by Leleges, but that both were driven out by the Ionians and took refuge in the remaining parts of Caria. He says that Androclus, legitimate son of Codrus the king of Athens, was the leader of the Ionian colonization, which was later than the Aeolian, and that he became the founder of Ephesus; and for this reason, it is said, the royal seat of the Ionians was established there. And still now the descendants of his family are called kings; and they have certain honors, I mean the privilege of front seats at the games and of wearing purple robes as insignia of royal descent, and staff instead of sceptre, and of the superintendence of the sacrifices in honor of the Eleusinian Demeter. Miletus was founded by Neleus, a Pylian by birth. The Messenians and the Pylians pretend a kind of kinship with one another, according to which the more recent poets call Nestor a Messenian; and they say that many of the Pylians accompanied Melanthus, father of Codrus, and his followers to Athens, and that, accordingly, all this people sent forth the colonizing expedition in common with the Ionians. There is an altar, erected by Neleus, to be seen on the Poseidium. Myus was founded by Cydrelus, bastard son of Codrus; Lebedus by Andropompus, who seized a place called Artis; Colophon by Andraemon a Pylian, according to Mimnermus in his Nanno;A fragment (Mimnermus Fr. 10 (Bergk)) otherwise unknown. Priene by Aepytus the son of Neleus, and then later by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos, at first by Athamas, for which reason it is by Anacreon called Athamantis, and at the time of the Ionian colonization by Nauclus, bastard son of Codrus, and after him by Apoecus and Damasus, who were Athenians, and Geres, a Boeotian; Erythrae by Cnopus, he too a bastard son of Codrus; Phocaea by the Athenians under Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed crowd; Samos by Tembrion, and then later by Procles. -These are the twelve Ionian cities,8. 7. 1. but at a later time Smyrna was added, being induced by the Ephesians to join the Ionian League; for the Ephesians were fellow-inhabitants of the Smyrnaeans in ancient times, when Ephesus was also called Smyrna. And Callinus somewhere so names it, when he calls the Ephesians Smyrnaeans in the prayer to Zeus,and pity the Smyrnaeans; and again,remember, if ever the Smyrnaeans burnt up beautiful thighs of oxen in sacrifice to thee.Callinus Fr. 2 (Bergk)Smyrna was an Amazon who took possession of Ephesus; and hence the name both of the inhabitants and of the city, just as certain of the Ephesians were called Sisyrbitae after Sisyrbe. Also a certain place belonging to Ephesus was called Smyrna, as Hipponax plainly indicates:He lived behind the city in Smyrna between Tracheia and Lepra Acte;Hipponax Fr. 44 (Bergk)for the name Lepra Acte was given to Mt. Prion, which lies above the present city and has on it a part of the city's wall. At any rate, the possessions behind Prion are still now referred to as in the "opistholeprian" territory,i.e., in the territory "behind Lepra." and the country alongside the mountain round Coressus was called "Tracheia."i.e., "Rugged" country. The city was in ancient times round the Athenaeum, which is now outside the city near the Hypelaeus,A fountain. as it is called; so that Smyrna was near the present gymnasium, behind the present city, but between Tracheia and Lepra Acte. On departing from the Ephesians, the Smyrnaeans marched to the place where Smyrna now is, which was in the possession of the Leleges, and, having driven them out, they founded the ancient Smyrna, which is about twenty stadia distant from the present Smyrna. But later, being driven out by the Aeolians, they fled for refuge to Colophon, and then with the Colophonians returned to their own land and took it back, as Mimnermus tells us in his Nanno, after recalling that Smyrna was always an object of contention:After we left Pylus, the steep city of Neleus, we came by ship to lovely Asia, and with our overweening might settled in beloved Colophon, taking the initiative in grievous insolence. And from there, setting out from the Astëeis River, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.Mimnermus Fr. 9 (Bergk)So much, then, on this subject. But I must again go over the several parts in detail, beginning with the principal places, those where the foundings first took place, I mean those round Miletus and Ephesus; for these are the best and most famous cities. -Next after the Poseidium of the Milesians, eighteen stadia inland, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae.i.e., at Didyma. On this temple see Hdt. 1.46, 5.36, 6.19 It was set on fire by Xerxes, as were also the other temples, except that at Ephesus. The Branchidae gave over the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight in order to escape punishment for the robbing and the betrayal of the temple. But later the Milesians erected the largest temple in the world, though on account of its size it remained without a roof. At any rate, the circuit of the sacred enclosure holds a village settlement; and there is a magnificent sacred grove both inside and outside the enclosure; and other sacred enclosures contain the oracle and the shrines. Here is laid the scene of the myth of Branchus and the love of Apollo. The temple is adorned with costliest offerings consisting of early works of art. Thence to the city is no long journey, by land or by sea. -Ephorus says: Miletus was first founded and fortified above the sea by the Cretans, where the Miletus of olden times is now situated, being settled by Sarpedon, who brought colonists from the Cretan Miletus and named the city after that Miletus, the place formerly being in the possession of the Leleges; but later Neleus and his followers fortified the present city. The present city has four harbors, one of which is large enough for a fleet. Many are the achievements of this city, but the greatest is the number of its colonizations; for the Euxine Pontus has been colonized everywhere by these people, as also the Propontis and several other regions. At any rate, Anaximenes of Lampsacus says that the Milesians colonized the islands Icaros and Leros; and, near the Hellespont, Limnae in the Chersonesus, as also Abydus and Arisba and Paesus in Asia; and Artace and Cyzicus in the island of the Cyziceni; and Scepsis in the interior of the Troad. I, however, in my detailed description speak of the other cities, which have been omitted by him. Both Milesians and Delians invoke an Apollo "Ulius," that is, as god of "health and healing," for the verb "ulein" means "to be healthy"; whence the noun "ule"i.e., a "healed wound"; also a "scar." and the salutation, "Both health and great joy to thee"; for Apollo is the god of healing. And Artemis has her name from the fact that she makes people "Artemeas."i.e., "safe and sound." And both HeliusThe Sun-god. and SeleneThe Mood-goddess. are closely associated with these, since they are the causes of the temperature of the air. And both pestilential diseases and sudden deaths are imputed to these gods. -Notable men were born at Miletus: Thales, one of the Seven Wise Men, the first to begin the science of natural philosophyLiterally "physiology," which again shows the perversion of Greek scientific names in English (cf. Vol. I, p. 27, footnote 2). and mathematics among the Greeks, and his pupil Anaximander, and again the pupil of the latter, Anaximenes, and also Hecataeus, the author of the History, and, in my time, Aeschines the orator, who remained in exile to the end, since he spoke freely, beyond moderation, before Pompey the Great. But the city was unfortunate, since it shut its gates against Alexander and was taken by force, as was also the case with Halicarnassus; and also, before that time, it was taken by the Persians. And Callisthenes says that Phrynichus the tragic poet was fined a thousand drachmas by the Athenians because he wrote a play entitled The Capture of Miletus by Dareius. The island Lade lies close in front of Miletus, as do also the isles in the neighborhood of the Tragaeae, which afford anchorage for pirates. -Next comes the Latmian Gulf, on which is situated "Heracleia below Latmus," as it is called, a small town that has an anchoring-place. It was at first called Latmus, the same name as the mountain that lies above it, which Hecataeus indicates, in his opinion, to be the same as that which by the poet is called "the mountain of the Phtheires"Hom. Il. 2.868 (for he says that the mountain of the Phtheires lies above Latmus), though some say that it is Mt. Grium, which is approximately parallel to Latmus and extends inland from Milesia towards the east through Caria to Euromus and Chalcetores.See 14. 2. 22. This mountain lies above Heracleia, and at a high elevation.Or rather, perhaps, "and in sight of it". At a slight distance away from it, after one has crossed a little river near Latmus, there is to be seen the sepulchre of Endymion, in a cave. Then from Heracleia to Pyrrha, a small town, there is a voyage of about one hundred stadia. -But the voyage from Miletus to Heracleia, including the sinuosities of the gulfs, is a little more than one hundred stadia, though that from Miletus to Pyrrha, in a straight course, is only thirty—so much longer is the journey along the coast. But in the case of famous places my reader must needs endure the dry part of such geography as this. -The voyage from Pyrrha to the outlet of the Maeander River is fifty stadia, a place which consists of shallows and marshes; and, travelling in rowboats thirty stadia, one comes to the city Myus, one of the twelve Ionian cities, which, on account of its sparse population, has now been incorporated into Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia to supply him with bread, and Lampsacus with wine. -Thence, within four stadia, one comes to a village, the Carian Thymbria, near which is Aornum, a sacred cave, which is called Charonium, since it emits deadly vapors. Above it lies Magnesia on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and the Cretans, of which I shall soon speak.Sections 39-40 following. -After the outlets of the Maeander comes the shore of Priene, above which lies Priene, and also the mountain Mycale, which is well supplied with wild animals and with trees. This mountain lies above the Samian territoryThe isle of Samos. and forms with it, on the far side of the promontory called Trogilian, a strait about seven stadia in width. Priene is by some writers called Cadme, since Philotas, who founded it, was a Boeotian. Bias, one of the Seven Wise Men, was a native of Priene, of whom Hipponax saysstronger in the pleading of his cases than Bias of Priene.Hipponax Fr. 79 (Bergk) -Off the Trogilian promontory lies an isle of the same name. Thence the nearest passage across to Sunium is one thousand six hundred stadia; on the voyage one has at first Samos and Icaria and Corsia on the right, and the Melantian rocks on the left; and the remainder of the voyage is through the midst of the Cyclades islands. The Trogilian promontory itself is a kind of spur of Mt. Mycale. Close to Mycale lies another mountain, in the Ephesian territory, I mean Mt. Pactyes, in which the Mesogis terminates. -The distance from the Trogilian promontory to Samosi.e., the city Samos. is forty stadia. Samos faces the south, both it and its harbor, which latter has a naval station. The greater part of it is on level ground, being washed by the sea, but a part of it reaches up into the mountain that lies above it. Now on the right, as one sails towards the city, is the Poseidium, a promontory which with Mt. Mycale forms the seven-stadia strait; and it has a temple of Poseidon; and in front of it lies an isle called Narthecis; and on the left is the suburb near the Heraeum, and also the Imbrasus River, and the Heraeum, which consists of an ancient temple and a great shrine, which latter is now a repository of tablets.Whether maps or paintings, or both, the translator does not know. Apart from the number of the tablets placed there, there are other repositories of votive tablets and some small chapels full of ancient works of art. And the temple, which is open to the sky, is likewise full of most excellent statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stood upon one base; Antony took these statues away,See 13. 1. 30. but Augustus Caesar restored two of them, those of Athena and Heracles, to the same base, although he transferred the Zeus to the Capitolium, having erected there a small chapel for that statue. -The voyage round the island of the Samians is six hundred stadia. In earlier times, when it was inhabited by Carians, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphyllus, and then Samos, whether after some native hero or after someone who colonized it from Ithaca and Cephallenia.See 10. 2. 17. Now in Samos there is a promontory approximately facing Drepanum in Icaria which is called Ampelus, but the entire mountain which makes the whole of the island mountainous is called by the same name. The island does not produce good wine, although good wine is produced by the islands all round, and although most of the whole of the adjacent mainland produces the best of wines, for example, Chios and Lesbos and Cos. And indeed the Ephesian and Metropolitan wines are good; and Mt. Mesogis and Mt. Tmolus and the Catacecaumene country and Cnidos and Smyrna and other less significant places produce exceptionally good wine, whether for enjoyment or medicinal purposes. Now Samos is not altogether fortunate in regard to wines, but in all other respects it is a blest country, as is clear from the fact that it became an object of contention in war, and also from the fact that those who praise it do not hesitate to apply to it the proverb that "it produces even birds' milk," as Menander somewhere says. This was also the cause of the establishment of the tyrannies there, and of their enmity against the Athenians. -Now the tyrannies reached their greatest height in the time of Polycrates and his brother Syloson. Polycrates was such a brilliant man, both in his good fortune and in his natural ability, that he gained supremacy over the sea; and it is set down,See Hdt. 3. 40-43, 120, 125 as a sign of his good fortune, that he purposely flung into the sea his ring, a ring of very costly stone and engraving, and that a little later one of the fishermen brought him the very fish that swallowed it; and that when the fish was cut open the ring was found; and that on learning this the king of the Egyptians, it is said, declared in a kind of prophetic way that any man who had been exalted so highly in welfare would shortly come to no happy end of life; and indeed this is what happened, for he was captured by treachery by the satrap of the Persians and hanged. Anacreon the melic poet lived in companionship with Polycrates; and indeed the whole of his poetry is full of his praises. It was in his time, as we are told, that Pythagoras, seeing that the tyranny was growing in power, left the city and went off to Egypt and Babylon, to satisfy his fondness for learning; but when he came back and saw that the tyranny still endured, he set sail for Italy and lived there to the end of his life. So much for Polycrates. -Syloson was left a private citizen by his brother, but to gratify Dareius, the son of Hystaspes, he gave him a robe which Dareius desired when he saw him wearing it; and Dareius at that time was not yet king, but when Dareius became king, Syloson received as a return-gift the tyranny of Samos. But he ruled so harshly that the city became depopulated; and thence arose the proverb, by the will of Syloson there is plenty of room. -The Athenians at first sent Pericles as general and with him Sophocles the poet, who by a siege put the disobedient Samians in bad plight; but later they sent two thousand allottees from their own people, among whom was Neocles, the father of Epicurus the philosopher, a schoolmaster as they call him. And indeed it is said that Epicurus grew up here and in Teos, and that he became an ephebusi.e., at eighteen years of age underwent a "scrutiny" and was registered as an Athenian citizen. at Athens, and that Menander the comic poet became an ephebus at the same time. Creophylus, also, was a Samian, who, it is said, once entertained Homer and received as a gift from him the inscription of the poem called The Capture of Oechalia. But Callimachus clearly indicates.the contrary in an epigram of his, meaning that Creophylus composed the poem, but that it was ascribed to Homer because of the story of the hospitality shown him:I am the toil of the Samian, who once entertained in his house the divine Homer. I bemoan Eurytus, for all that he suffered, and golden-haired Ioleia. I am called Homer's writing. For Creophylus, dear Zeus, this is a great achievement.Some call Creophylus Homer's teacher, while others say that it was not Creophylus, but Aristeas the Proconnesian, who was his teacher. -Alongside Samos lies the island Icaria, whence was derived the name of the Icarian Sea. This island is named after Icarus the son of Daedalus, who, it is said, having joined his father in flight, both being furnished with wings, flew away from Crete and fell here, having lost control of their course; for, they add, on rising too close to the sun, his wings slipped off, since the waxi.e.,the wax which joined the wings to his body. melted. The whole island is three hundred stadia in perimeter; it has no harbors, but only places of anchorage, the best of which is called Histi.i.e., Masts. It has a promontory which extends towards the west. There is also on the island a temple of Artemis, called Tauropolium; and a small town Oenoe; and another small town Dracanum, bearing the same name as the promontory on which it is situated and having near by a place of anchorage. The promontory is eighty stadia distant from the promontory of the Samians called Cantharius, which is the shortest distance between the two. At the present time, however, it has but few inhabitants left, and is used by Samians mostly for the grazing of cattle. -After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionia, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus.8. 7. 2. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a temple of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocksIn Greek, with "pygalgia." and were called "diseased-buttocks," and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a temple of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail.Referring, of course, to the birth of Apollo and Artemis. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images, but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices. -The city of Ephesus was inhabited both by Carians and by Leleges, but Androclus drove them out and settled the most of those who had come with him round the Athenaeum and the Hypelaeus, though he also included a part of the country situated on the slopes of Mt. Coressus. Now Ephesus was thus inhabited until the time of Croesus, but later the people came down from the mountainside and abode round the present temple until the time of Alexander. Lysimachus built a wall round the present city, but the people were not agreeably disposed to change their abodes to it; and therefore he waited for a downpour of rain and himself took advantage of it and blocked the sewers so as to inundate the city; and the inhabitants were then glad to make the change. He named the city after his wife Arsinoe; the old name, however, prevailed. There was a senate, which was conscripted; and with these were associated the Epicleti,Men specially summoned, privy-councillors. as they were called, who administered all the affairs of the city. -As for the temple of Artemis, its first architect was Chersiphron; and then another man made it larger. But when it was set on fire by a certain Herostratus, the citizens erected another and better one, having collected the ornaments of the women and their own individual belongings, and having sold also the pillars of the former temple. Testimony is borne to these facts by the decrees that were made at that time. Artemidorus says: Timaeus of Tauromenium, being ignorant of these decrees and being any way an envious and slanderous fellow (for which reason he was also called Epitimaeus),Calumniator. says that they exacted means for the restoration of the temple from the treasures deposited in their care by the Persians; but there were no treasures on deposit in their care at that time, and, even if there had been, they would have been burned along with the temple; and after the fire, when the roof was destroyed, who could have wished to keep deposits of treasure lying in a sacred enclosure that was open to the sky? Now Alexander, Artemidorus adds, promised the Ephesians to pay all expenses, both past and future, on condition that he should have the credit therefor on the inscription, but they were unwilling, just as they would have been far more unwilling to acquire glory by sacrilege and a spoliation of the temple.Referring, of course, to the charge that they took the Persian treasures. And Artemidorus praises the Ephesian who said to the kingAlexander. that it was inappropriate for a god to dedicate offerings to gods. -After the completion of the temple, which, he says, was the work of CheirocratesApparently an error for "Deinocrates," a Macedonian architect (cf. Vitruvius 1.1.4). (the same man who built Alexandreia and the same man who proposed to Alexander to fashion Mt. Athos into his likeness, representing him as pouring a libation from a kind of ewer into a broad bowl, and to make two cities, one on the right of the mountain and the other on the left, and a river flowing from one to the other)—after the completion of the temple, he says, the great number of dedications in general were secured by means of the high honor they paid their artists,Artemidorus means, of course, that the local artists were actuated by piety and patriotism. but the whole of the altar was filled, one might say, with the works of Praxiteles. They showed me also some of the works of Thrason, who made the chapel of Hecate, the waxen image of Penelope, and the old woman Eurycleia. They had eunuchs as priests, whom they called Megabyzi. And they were always in quest of persons from other places who were worthy of this preferment, and they held them in great honor. And it was obligatory for maidens to serve as colleagues with them in their priestly office. But though at the present some of their usages are being preserved, yet others are not; but the temple remains a place of refuge, the same as in earlier times, although the limits of the refuge have often been changed; for example, when Alexander extended them for a stadium, and when Mithridates shot an arrow from the corner of the roof and thought it went a little farther than a stadium, and when Antony doubled this distance and included within the refuge a part of the city. But this extension of the refuge proved harmful, and put the city in the power of criminals; and it was therefore nullified by Augustus Caesar. -The city has both an arsenal and a harbor. The mouth of the harbor was made narrower by the engineers,Literally, "architects." but they, along with the king who ordered it, were deceived as to the result, I mean Attalus Philadelphus; for he thought that the entrance would be deep enough for large merchant vessels—as also the harbor itself, which formerly had shallow places because of the silt deposited by the Caÿster River—if a mole were thrown up at the mouth, which was very wide, and therefore ordered that the mole should be built. But the result was the opposite, for the silt, thus hemmed in, made the whole of the harbor, as far as the mouth, more shallow. Before this time the ebb and flow of the tides would carry away the silt and draw it to the sea outside. Such, then, is the harbor; and the city, because of its advantageous situation in other respects, grows daily, and is the largest emporium in Asia this side the Taurus. -Notable men have been born in this city: in ancient times, Heracleitus the Obscure, as he is called; and Hermodorus, concerning whom Heracleitus himself says:It were right for the Ephesians from youth upwards to be hanged, who banished their most useful man, saying: 'Let no man of us be most useful; otherwise, let him be elsewhere and with other people.'Hermodorus is reputed to have written certain laws for the Romans. And Hipponax the poet was from Ephesus; and so were Parrhasius the painter and Apelles, and more recently Alexander the orator, surnamed Lychnus,i.e., Lamp. who was a statesman, and wrote history, and left behind him poems in which he describes the position of the heavenly bodies and gives a geographic description of the continents, each forming the subject of a poem. -After the outlet of the Caÿster River comes a lake that runs inland from the sea, called Selinusia; and next comes another lake that is confluent with it, both affording great revenues. Of these revenues, though sacred, the kings deprived the goddess, but the Romans gave them back; and again the tax-gatherers forcibly converted the tolls to their own use; but when Artemidorus was sent on an embassy, as he says, he got the lakes back for the goddess, and he also won the decision over Heracleotis, which was in revolt,i.e., from Ephesus. his case being decided at Rome; and in return for this the city erected in the temple a golden image of him. In the innermost recess of the lake there is a temple of a king, which is said to have been built by Agamemnon. -Then one comes to the mountain Gallesius, and to Colophon, an Ionian city, and to the sacred precinct of Apollo Clarius, where there was once an ancient oracle. The story is told that Calchas the prophet, with Amphilochus the son of Amphiaräus, went there on foot on his return from Troy, and that having met near Clarus a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Manto, the daughter of Teiresias, he died of grief. Now Hesiod revises the myth as follows, making Calchas propound to Mopsus this question:I am amazed in my heart at all these figs on this wild fig tree, small though it is; can you tell me the number?And he makes Mopsus reply:They are ten thousand in number, and their measure is a medimnus;About a bushel and a half. but there is one over, which you cannot put in the measure.i.e., the measure would hold only 9999 of these figs. "Thus he spake," Hesiod adds,and the number the measure could hold proved true. And then the eyes of Calchas were closed by the sleep of death.Hes. Fr. 160 (Rzach)But Pherecydes says that the question propounded by Calchas was in regard to a pregnant sow, how many pigs she carried, and that Mopsus said, "three, one of which is a female," and that when Mopsus proved to have spoken the truth, Calchas died of grief. Some say that Calchas propounded the question in regard to the sow, but that Mopsus propounded the question in regard to the wild fig tree, and that the latter spoke the truth but that the former did not, and died of grief, and in accordance with a certain oracle. Sophocles tells the oracle in his Reclaiming of Helen, that Calchas was destined to die when he met a prophet superior to himself, but he transfers the scene of the rivalry and of the death of Calchas to Cilicia. Such are the ancient stories. -The Colophonians once possessed notable naval and cavalry forces, in which latter they were so far superior to the others that wherever in wars that were hard to bring to an end, the cavalry of the Colophonians served as ally, the war came to an end; whence arose the proverb, "he put Colophon to it," which is quoted when a sure end is put to any affair. Native Colophonians, among those of whom we have record, were: Mimnermus, who was both a flute-player and elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed the "Silli"Satires, or lampoons, attacking Homer and Hesiod. in verse; and Pindar speaks also of a certain Polymnastus as one of the famous musicians:Thou knowest the voice, common to all, of Polymnastus the Colophonian.Pind. Fr. 188 (Bergk)And some say that Homer was from there. On a straight voyage it is seventy stadia from Ephesus, but if one includes the sinuosities of the gulfs it is one hundred and twenty. -After Colophon one comes to the mountain Coracius and to an isle sacred to Artemis, whither deer, it has been believed, swim across and give birth to their young. Then comes Lebedus, which is one hundred and twenty stadia distant from Colophon. This is the meeting-place and settlement of all the Dionysiac artists in Ionia as far as the Hellespont; and this is the place where both games and a general festal assembly are held every year in honor of Dionysus. They formerly lived in Teos, the city of the Ionians that comes next after Colophon, but when the sedition broke out they fled for refuge to Ephesus. And when Attalus settled them in Myonnesus between Teos and Lebedus the Tëians sent an embassy to beg of the Romans not to permit Myonnesus to be fortified against them; and they migrated to Lebedus, whose inhabitants gladly received them because of the dearth of population by which they were then afflicted. Teos, also, is one hundred and twenty stadia distant from Lebedus; and in the intervening distance there is an island Aspis, by some called Arconnesus. And Myonnesus is settled on a height that forms a peninsula. -Teos also is situated on a peninsula; and it has a harbor. Anacreon the melic poet was from Teos; in whose time the Tëians abandoned their city and migrated to, Abdera, a Thracian city, being unable to bear the insolence of the Persians; and hence the verse in reference to Abdera.Abdera, beautiful colony of the Tëians.But some of them returned again in later times. As I have already said,13. 1. 54. Apellicon also was a Tëian; and Hecataeus the historian was from the same city. And there is also another harbor to the north, thirty stadia distant from the city, called Gerrhaeïdae. -Then one comes to Chalcideis, and to the isthmus of the Chersonesus, belonging to the Tëians and Erythraeans. Now the latter people live this side the isthmus, but the Tëians and Clazomenians live on the isthmus itself; for the southern side of the isthmus, I mean the Chalcideis, is occupied by Tëians, but the northern by Clazomenians, where their territory joins the Erythraean. At the beginning of the isthmus lies the place called Hypocremnus, which lies between the Erythraean territory this side the isthmus and that of the Clazomenians on the other side. Above the Chalcideis is situated a sacred precinct consecrated to Alexander the son of Philip; and games, called the Alexandreia, are proclaimed by the general assembly of the Ionians and are celebrated there. The passage across the isthmus from the sacred precinct of Alexander and from the Chalcideis to Hypocremnus is fifty stadia, but the voyage round by sea is more than one thousand. Somewhere about the middle of the circuit is Erythrae, an Ionian city, which has a harbor, and also four isles lying off it, called Hippi.i.e., Horses. -Before coming to Erythrae, one comes first to a small town Erae belonging to the Tëians; and then to Corycus, a high mountain, and to a harbor at the foot of it, Casystes, and to another harbor called Erythras, and to several others in order thereafter. The waters along the coast of Mt. Corycus, they say, were everywhere the haunt of pirates, the Corycaeans, as they are called, who had found a new way of attacking vessels; for, they say, the Corycaeans would scatter themselves among the harbors, follow up the merchants whose vessels lay at anchor in them, and overhear what cargoes they had aboard and whither they were bound, and then come together and attack the merchants after they had put to sea and plunder their vessels; and hence it is that we call every person who is a busybody and tries to overhear private and secret conversations a Corycaean; and that we say in a proverb:Well then, the Corycaean was listening to this,when one thinks that he is doing or saying something in secret, but fails to keep it hidden because of persons who spy on him and are eager to learn what does not concern them. -After Mt. Corycus one comes to Halonnesos, a small island. Then to Argennum, a promontory of the Erythraean territory; it is very close to the Poseidium of the Chians, which latter forms a strait about sixty stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus lies Mimas, a lofty mountain, which is well supplied with game and well wooded. Then one comes to a village Cybelia, and to a promontory Melaena, as it is called, which has a millstone quarry. -Erythrae was the native city of Sibylla, a woman who was divinely inspired and had the gift of prophecy, one of the ancients. And in the time of Alexander there was another woman who likewise had the gift of prophecy; she was called Athenaïs, and was a native of the same city. And, in my time, Heracleides the Herophileian physician, fellow.pupil of Apollonius Mys,Mus, i.e., Mouse. was born there. -As for Chios, the voyage round it along the coast is nine hundred stadia; and it has a city with a good port and with a naval station for eighty ships. On making the voyage round it from the city, with the island on the right, one comes first to the Poseidium. Then to Phanae, a deep harbor, and to a temple of Apollo and a grove of palm trees. Then to Notium, a shore suited to the anchoring of vessels. Then to Laïus, this too a shore suited to the anchoring of vessels; whence to the city there is an isthmus of sixty stadia, but the voyage round, which I have just now described, is three hundred and sixty stadia. Then to Melaena, a promontory, opposite to which lies Psyra, an island fifty stadia distant from the promontory, lofty, and having a city of the same name. The circuit of the island is forty stadia. Then one comes to Ariusia, a rugged and harborless country, about thirty stadia in extent, which produces the best of the Grecian wines. Then to Pelinaeus, the highest mountain in the island. And the island also has a marble quarry. Famous natives of Chios are: Ion the tragic poet, and Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter were political opponents of one another. The Chians also claim Homer, setting forth as strong testimony that the men called Homeridae were descendants of Homer's family; these are mentioned by Pindar:Whence also the Homeridae, singers of deftly woven lays, most often. . . .Pind. N. 2.1The Chians at one time possessed also a fleet, and attained to liberty and to maritime empire. The distance from Chios to Lesbos, sailing southwards, is about four hundred stadia. -After Hypocremnus one comes to Chytrium, the site on which Clazomenae was situated in earlier times. Then to the present Clazomenae, with eight small islands lying off it that are under cultivation. Anaxagoras, the natural philosopher, an illustrious man and associate of Anaximenes the Milesian, was a Clazomenian. And Archeläus the natural philosopher and Euripides the poet took his entire course. Then to a temple of Apollo and to hot springs, and to the gulf and the city of the Smyrnaeans. -Next one comes to another gulf, on which is the old Smyrna, twenty stadia distant from the present Smyrna. After Smyrna had been razed by the Lydians, its inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. Then they were reassembled into a city by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and their city is now the most beautiful of all; a part of it is on a mountain and walled, but the greater part of it is in the plain near the harbor and near the Metröum and near the gymnasium. The division into streets is exceptionally good, in straight lines as far as possible; and the streets are paved with stone; and there are large quadrangular porticoes, with both lower and upper stories. There is also a library; and the Homereium, a quadrangular portico containing a shrine and wooden statueThe primary meaning of the Greek word here used for "statue," xoanon, is "a prehistoric statue "carved" of wood." of Homer; for the Smyrnaeans also lay especial claim to the poet; and indeed a bronze coin of theirs is called Homereium. The River Meles flows near the walls; and, in addition to the rest of the city's equipment, there is also a harbor that can be closed. But there is one error, not a small one, in the work of the engineers, that when they paved the streets they did not give them underground drainage; instead, filth covers the surface, and particularly during rains, when the cast-off filth is discharged upon the streets. It was here that Dolabella captured by siege, and slew, Trebonius, one of the men who treacherously murdered the deified Caesar; and he set freeOthers translate the verb "destroyed," or the like, but cf. its use in 8. 6. 14 and Hdt. 1.149 many parts of the city. -After Smyrna one comes to Leucae, a small town, which after the death of Attalus PhilometorSee 13. 4. 2. was caused to revolt by Aristonicus, who was reputed to belong to the royal family and intended to usurp the kingdom. Now he was banished from Smyrna, after being defeated in a naval battle near the Cymaean territory by the Ephesians, but he went up into the interior and quickly assembled a large number of resourceless people, and also of slaves, invited with a promise of freedom, whom he called Heliopolitae.Citizens of the city of Helius (Sun-god). Now he first fell upon Thyateira unexpectedly, and then got possession of Apollonis, and then set his efforts against other fortresses. But he did not last long; the cities immediately sent a large number of troops against him, and they were assisted by Nicomedes the Bithynian and by the kings of the Cappadocians. Then came five Roman ambassadors, and after that an army under Publius Crassus the consul,131 B.C. and after that Marcus Perpernas, who brought the war to an end, having captured Aristonicus alive and sent him to Rome. Now Aristonicus ended his life in prison; Perpernas died of disease; and Crassus, attacked by certain people in the neighborhood of Leucae, fell in battle. And Manius Aquillius came over as consul129 B.C. with ten lieutenants and organized the province into the form of government that still now endures. After Leucae one comes to Phocaea, on a gulf, concerning which I have already spoken in my account of Massalia. Then to the boundaries of the Ionians and the Aeolians; but I have already spoken of these. In the interior above the Ionian seaboard there remain to be described the places in the neighborhood of the road that leads from Ephesus to Antiocheia and the Maeander River. These places are occupied by Lydians and Carians mixed with Greeks. -The first city one comes to after Ephesus is Magnesia, which is an Aeolian city and is called "Magnesia on the Maeander," for it is situated near that river. But it is much nearer the Lethaeus River, which empties into the Maeander and has its beginning in Mt. Pactyes, the mountain in the territory of the Ephesians. There is another Lethaeus in Gortyna, and another near Tricce, where Asclepius is said to have been born, and still another in the country of the Western Libyans. And the city lies in the plain near the mountain called Thorax, on which Daphitas the grammarian is said to have been crucified, because he reviled the kings in a distich:Purpled with stripes, mere filings of the treasure of Lysimachus, ye rule the Lydians and Phrygia.It is said that an oracle was given out that Daphitas should be on his guard against Thorax. -The Magnetans are thought to be descendants of Delphians who settled in the Didyman hills, in Thessaly, concerning whom Hesiod says:Or as the unwedded virgin who, dwelling on the holy Didyman hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.Hes. Fr. 122(Rzach)Also quoted in 9. 5. 22. Here was also the temple of Dindymene, Mother of the gods. According to tradition, the wife of Themistocles, some say his daughter, served as a priestess there. But the temple is not now in existence, because the city has been transferred to another site. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of its shrine and in the number of its votive offerings is inferior to the temple at Ephesus, but in the harmony and skill shown in the structure of the sacred enclosure is far superior to it. And in size it surpasses all the sacred enclosures in Asia except two, that at Ephesus and that at Didymi. In ancient times, also, it came to pass that the Magnetans were utterly destroyed by the Treres, a Cimmerian tribe, although they had for a long time been a prosperous people, but the Milesians took possession of the place in the following year. Now Callinus mentions the Magnetans as still being a prosperous people and as being successful in their war against the Ephesians, but Archilochus is obviously already aware of the misfortune that befell them:to bewail the woes of the Thasians, not those of the Magnetans;Archil. Fr. 20 (Bergk) whence one may judge that he was more recent than Callinus. And Callinus recalls another, and earlier, invasion of the Cimmerians when he says:And now the army of the Cimmerians, mighty in deeds, advanceth,Callinus Fr. 3 (Bergk)in which he plainly indicates the capture of Sardeis. -Well-known natives of Magnesia are: Hegesias the orator, who, more than any other, initiated the Asiatic style, as it is called, whereby he corrupted the established Attic custom; and Simus the melic poet, he too a man who corrupted the style handed down by the earlier melic poets and introduced the Simoedia,A loose song. just as that style was corrupted still more by the Lysioedi and the Magoedi, and by Cleomachus the pugilist, who, having fallen in love with a certain cinaedusAn obscene talker. and with a young female slave who was kept as a prostitute by the cinaedus, imitated the style of dialects and mannerisms that was in vogue among the cinaedi. Sotades was the first man to write the talk of the cinaedi; and then Alexander the Aetolian. But though these two men imitated that talk in mere speech, Lysis accompanied it with song; and so did Simus, who was still earlier than he. As for Anaxenor, the citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment (cf. 9. 3. 10 and note on "the citharoedes")., the theatres exalted him, but Antony exalted him all he possibly could, since he even appointed him exactor of tribute from four cities, giving him a body.guard of soldiers. Further, his native land greatly increased his honors, having clad him in purple as consecrated to Zeus Sosipolis,City-Saviour. as is plainly indicated in his painted image in the market-place. And there is also a bronze statue of him in the theatre, with the inscription,Surely this is a beautiful thing, to listen to a singer such as this man is, like unto the gods in voice.Hom. Od. 9.3But the engraver, missing his guess, left out the last letter of the second verse, the base of the statue not being wide enough for its inclusion; so that he laid the city open to the charge of ignorance, Because of the ambiguity of the writing, as to whether the last word should be taken as in the nominative case or in the dative;i.e., as *A*G*D*H or *A*G*D*H*I. for many write the dative case without the iota, and even reject the ordinary usage as being without natural cause. -After Magnesia comes the road to Tralleis, with Mt. Mesogis on the left, and, at the road itself and on the right, the plain of the Maeander River, which is occupied by Lydians and Carians, and by Ionians, both Milesians and Myesians, and also by the Aeolians of Magnesia. And the same kind of topographical account applies as far as Nysa and Antiocheia. The city of the Tralleians is situated upon a trapezium-shaped site, with a height fortified by nature; and the places all round are well defended. And it is as well peopled as any other city in Asia by people of means; and always some of its men hold the chief places in the province, being called Asiarchs. Among these was Pythodorus, originally a native of Nysa, but he changed his abode to Tralleis because of its celebrity; and with only a few others he stood out conspicuously as a friend of Pompey. And he came into possession of the wealth of a king, worth more than two thousand talents, which, though sold by the deified Caesar, was redeemed by him through his friendship with Pompey and was left by him unimpaired to his children. He was the father of Pythodoris, the present queen in Pontus, of whom I have already spoken.12. 3. 29, 31, 37. Pythodorus, then, flourished in my time, as also Menodorus, a man of learning, and otherwise august and grave, who held the priesthood of Zeus Larisaeus. But he was overthrown by a counter-party friendly to Dometius Ahenobarbus; and Dometius, relying on his informers, slew him, as guilty of causing the fleet to revolt. Here were born famous orators: Dionysocles and afterwards Damasus Scombrus. Tralleis is said to have been founded by Argives and by certain Tralleian Thracians, and hence the name. And the city was ruled for a short time by tyrants, the sons of Cratippus, at the time of the Mithridatic war. -Nysa is situated near Mt. Mesogis, for the most part lying upon its slopes; and it is a double city, so to speak, for it is divided by a torrential stream that forms a gorge, which at one place has a bridge over it, joining the two cities, and at another is adorned with an amphitheatre, with a hidden underground passage for the torrential waters. Near the theatre are two heights, below one of which is the gymnasium of youths; and below the other is the market place and the gymnasium for older persons. The plain lies to the south of the city, as it does to the south of Tralleis. -On the road between the Tralleians and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, where is the Plutonium, with a costly sacred precinct and a shrine of Pluto and Core, and also the Charonium, a cave that lies above the sacred precinct, by nature wonderful; for they say that those who are diseased and give heed to the cures prescribed by these gods resort thither and live in the village near the cave among experienced priests, who on their behalf sleep in the cave and through dreams prescribe the cures. These are also the men who invoke the healing power of the gods. And they often bring the sick into the cave and leave them there, to remain in quiet, like animals in their lurking-holes, without food for many days. And sometimes the sick give heed also to their own dreams, but still they use those other men, as priests, to initiate them into the mysteries and to counsel them. To all others the place is forbidden and deadly. A festival is celebrated every year at Acharaca; and at that time in particular those who celebrate the festival can see and hear concerning all these things; and at the festival, too, about noon, the boys and young men of the gymnasium, nude and anointed with oil, take up a bull and with haste carry him up into the cave; and, when let loose, the bull goes forward a short distance, falls, and breathes out his life. -Thirty stadia from Nysa, after one crosses over Mt. Tmolus and the mountain called Mesogis, towards the region to the south of the Mesogis,The text, which seems to be corrupt, is recast and emended by Groskurd to read, "having crossed the Mesogis towards the region to the south of Tmolus." But the simple rectification of the text made by the present translator solves the difficulty quite as well. there is a place called Leimon,i.e., meadow. whither the Nysaeans and all the people about go to celebrate their festivals. And not far from Leimon is an entrance into the earth sacred to the same gods, which is said to extend down as far as Acharaca. The poet is said to name this meadow when he says, "On the Asian meadow"; and they point out a hero-temple of Caÿster and a certain Asius, and the Caÿster River that streams forth near by. -The story is told that three brothers, Athymbrus and Athymbradus and Hydrelus, who came from Lacedaemon, founded the three cities which were named after them, but that the cities later became scantily populated, and that the city Nysa was founded by their inhabitants; but that Athymbrus is now regarded by them as their original founder. -Near Nysa, on the far side of the Maeander River, are situated noteworthy settlements; I mean Coscinia and Orthosia; and this side the river, Briula, Mastaura and Acharaca, and above the city, on the mountain, Aroma (in which the letter rhoApparently an error for "in which name the letter omega is shortened to omicron (cp. the well-known Greek word Aroma, which may mean either "spice" or "arable land.") is short), whence comes the best Mesogitan wine, I mean the Aromian. -Famous men born at Nysa are: Apollonius the Stoic philosopher, best of the disciples of Panaetius; and Menecrates, pupil of Aristarchus; and Aristodemus, his son, whose entire course, in his extreme old age, I in my youth took at Nysa; and Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, who trained Pompey the Great, proved themselves notable grammarians. But my teacher also taught rhetoric and had two schools, both in Rhodes and in his native land, teaching rhetoric in the morning and grammar in the evening; at Rome, however, when he was in charge of the children of Pompey the Great, he was content with the teaching of grammar. -

-
- -

-Coming now to the far side of the Maeander,For map of Asia Minor, see Loeb Vol. V. (at end). the parts that remain to be described are all Carian, since here the Lydians are no longer intermingled with the Carians, and the latter occupy all the country by themselves, except that a segment of the seaboard is occupied by Milesians and Myesians. Now the beginning of the seaboard is the PeraeaMainland territory. of the Rhodians on the sea, and the end of it is the Poseidium of the Milesians; but in the interior are the extremities of the Taurus, extending as far as the Maeander River. For it is said that the mountains situated above the Chelidonian islands, as they are called, which islands lie off the confines of Pamphylia and Lycia, form the beginning of the Taurus, for thence the Taurus rises to a height; but the truth is that the whole of Lycia, towards the parts outside and on its southern side, is separated by a mountainous ridge of the Taurus from the country of the Cibyrans as far as the Peraea of the Rhodians. From here the ridge continues, but is much lower and is no longer regarded as a part of the Taurus; neither are the parts outside the Taurus and this side of it so regarded, because of the fact that the eminences and depressions are scattered equally throughout the breadth and the length of the whole country, and present nothing like a wall of partition. The whole of the voyage round the coast, following the sinuosities of the gulfs, is four thousand nine hundred stadia, and merely that round the Peraea of the Rhodians is close to fifteen hundred. -The Peraea of the Rhodians begins with Daedala, a place in the Rhodian territory, but ends with Mt. Phoenix, as it is called, which is also in the Rhodian territory. Off the Peraea lies the island Elaeussa, distant one hundred and twenty stadia from Rhodes. Between the two, as one sails towards the west in a straight line with the coast of Cilicia and Pamphylia and Lycia, one comes to a gulf called Glaucus, which has good harbors; then to the Artemisium, a promontory and temple; then to the sacred precinct of Leto, above which, and above the sea, at a distance of sixty stadia, lies Calynda, a city; then to Caunus and to the Calbis, a river near Caunus, which is deep and affords passage for merchant vessels; and between the two lies Pisilis. -The cityCaunus. has dockyards, and a harbor that can be closed. Above the city, on a height, lies Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, the city is agreed by all to have foul air in summer, as also in autumn, because of the heat and the abundance of fruits. And indeed little tales of the following kind are repeated over and over, that Stratonicus the citharist, seeing that the Caunians were pitiablyAn attempt to translate e)pimelw=s, which seems to be corrupt. Others translate the word either "somewhat" or "very." pale,Or more strictly, "pale green." said that this was the thought of the poet in the verse,Even as is the generation of leaves, such is that also of men;Hom. Il. 6.146and when people complained that he was jeering at the city as though it were sickly, he replied, "Would I be so bold as to call this city sickly, where even the corpses walk about?" The Caunians once revolted from the Rhodians, but by a judicial decision of the Romans they were restored to them. And there is extant a speech of MolonAppollonius Molon of Alabanda, the rhetorician and orator; ambassador of the Rhodians at Rome (81 B.C.), and teacher Cicero and Julius Caesar. entitled Against the Caunians. It is said that they speak the same language as the Carians, but that they came from Crete and follow usages of their own.On their origin, language, and usages, cf. Hdt. 1.172 -Next one comes to Physcus, a small town, which has a harbor and a sacred precinct of Leto; and then to Loryma, a rugged coast, and to the highest mountain in that part of the country; and on top of the mountain is Phoenix, a stronghold bearing the same name as the mountain; and off the mountain, at a distance of four stadia, lies Elaeussa, an island, which is about eight stadia in circuit. -The city of the Rhodians lies on the eastern promontory of Rhodes; and it is so far superior to all others in harbors and roads and walls and improvements in general that I am unable to speak of any other city as equal to it, or even as almost equal to it, much less superior to it. It is remarkable also for its good order, and for its careful attention to the administration of affairs of state in general; and in particular to that of naval affairs, whereby it held the mastery of the sea for a long time and overthrew the business of piracy, and became a friend to the Romans and to all kings who favoured both the Romans and the Greeks. Consequently it not only has remained autonomous. but also has been adorned with many votive offerings, which for the most part are to be found in the Dionysium and the gymnasium, but partly in other places. The best of these are, first, the Colossus of Helius,The god of the Sun. of which the authorUnknown. of the iambic verse says,seven times ten cubits in height, the work of Chares the Lindian; but it now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake and broken at the knees. In accordance with a certain oracle, the people did not raise it again. This, then, is the most excellent of the votive offerings (at any rate, it is by common agreement one of the Seven Wonders); and there are also the paintings of Protogenes, his IalysusTutelary hero of Rhodes and reputed grandson of Helius. and also his Satyr, the latter standing by a pillar, on top of which stood a male partridge. And at this partridge, as would be natural, the people were so agape when the picture had only recently been set up, that they would behold him with wonder but overlook the Satyr, although the latter was a very great success. But the partridge-breeders were still more amazed, bringing their tame partridges and placing them opposite the painted partridge; for their partridges would make their call to the painting and attract a mob of people. But when Protogenes saw that the main part of the work had become subordinate, he begged those who were in charge of the sacred precinct to permit him to go there and efface the partridge, and so he did. The Rhodians are concerned for the people in general, although their rule is not democratic; still, they wish to take care of their multitude of poor people. Accordingly, the people are supplied with provisions and the needy are supported by the well-to-do, by a certain ancestral custom; and there are certain liturgiesPublic offices to which the richer citizens were appointed. These citizens were usually appointed by rotation, according to their wealth, and they personally paid all the expenses connected with their offices. that supply provisions, so that at the same time the poor man receives his sustenance and the city does not run short of useful men, and in particular for the manning of the fleets. As for the roadsteads, some of them were kept hidden and forbidden to the people in general; and death was the penalty for any person who spied on them or passed inside them. And here too, as in Massalia and Cyzicus, everything relating to the architects, the manufacture of instruments of war, and the stores of arms and everything else are objects of exceptional care, and even more so than anywhere else. -The Rhodians, like the people of Halicarnassus and Cnidus and Cos, are Dorians; for of the Dorians who founded Megara after the death of Codrus, some remained there, others took part with Althaemenes the Argive in the colonization of Crete, and others were distributed to Rhodes and to the cities just now mentioned. But these events are later than those mentioned by Homer, for Cnidus and Halicarnassus were not yet in existence, although Rhodes and Cos were; but they were inhabited by Heracleidae. Now when Tlepolemus had grown to manhood,he forthwith slew his own father's dear uncle, Licymnius, who was then growing old; and straightway he built him ships, and when he had gathered together a great host he went in flight.Hom. Il. 2.662The poet then adds,he came to Rhodes in his wanderings, where his people settled in three divisions by tribes;and he names the cities of that time,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk,Hom. Il. 2.656the city of the Rhodians having not yet been founded. The poet, then, nowhere mentions Dorians by name here, but perhaps indicates Aeolians and Boeotians, if it be true that Heracles and Licymnius settled there. But if, as others say, Tlepolemus set forth from Argos and Tiryns, even so the colonization thence could not have been Dorian, for it must have taken place before the return of the Heracleidae. And of the Coans, also, Homer says, were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of lord Thessalus, son of HeraclesHom. Il. 2.678and these names indicate the Aeolian stock of people rather than the Dorian. -In earlier times Rhodes was called Ophiussa and Stadia, and then Telchinis, after the Telchines, who took up their abode in the island. Some say that the Telchines are "maligners" and "sorcerers," who pour the water of the Styx mixed with sulphur upon animals and plants in order to destroy them. But others, on the contrary, say that since they excelled in workmanship they were "maligned" by rival workmen and thus received their bad reputation; and that they first came from Crete to Cypros, and then to Rhodes; and that they were the first to work iron and brass, and in fact fabricated the scythe for Cronus. Now I have already described them before,10. 3, 7, 19. but the number of the myths about them causes me to resume their description, filling up the gaps, if I have omitted anything. -After the Telchines, the Heliadae, according to the mythical story, took possession of the island; and to one of these, Cercaphus, and to his wife Cydippe, were born children who founded the cities that are named after them,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk.Hom. Il. 2.656But some say that Tlepolemus founded them and gave them the same names as those of certain daughters of Danäus. -The present city was founded at the time of the Peloponnesian War by the same architect, as they say, who founded the Peiraeus. But the Peiraeus no longer endures, since it was badly damaged, first by the Lacedaemonians, who tore down the two walls, and later by Sulla, the Roman commander. -It is also related of the Rhodians that they have been prosperous by sea, not merely since the time when they founded the present city, but that even many years before the establishment of the Olympian Games they used to sail far away from their homeland to insure the safety of their people. Since that time, also, they have sailed as far as Iberia; and there they founded Rhodes,Cf. 3. 4. 8. of which the Massaliotes later took possession; among the Opici they founded Parthenope; and among the Daunians they, along with the Coans, founded Elpiae. Some say that the islands called the Gymnesiae were founded by them after their departure from Troy; and the larger of these, according to Timaeus, is the largest of all islands alter the seven—Sardinia, Sicily, Cypros, Crete, Euboea, Cyrnos, and Lesbos, but this is untrue, for there are others much larger. It is said that "gymnetes ""Light-armed foot-soldiers." are called "balearides"Also spelled "baliarides" (see 3. 5. 1). by the Phoenicians, and that on this account the Gymnesiae were called Balearides. Some of the Rhodians took up their abode round Sybaris in Chonia. The poet, too, seems to bear witness to the prosperity enjoyed by the Rhodians from ancient times, forthwith from the first founding of the three cities:and there hisReferring to Heracles. people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus, who is lord over gods and men; and upon them,wondrous wealth was shed by the son of Cronus.Hom. Il. 2.668Other writers refer these verses to a myth, and say that gold rained on the island at the time when Athena was born from the head of Zeus, as PindarPind. O. 7.61 states. The island has a circuit of nine hundred and twenty stadia. -As one sails from the city, with the island on the right, one comes first to Lindus, a city situated on a mountain and extending far towards the south and approximately towards Alexandria.According to Strabo (1. 4. 1 ff.), Rhodes and Alexandria lie on the same meridian. In Lindus there is a famous temple of Athena Lindia, founded by the daughters of Danäus. Now in earlier times the Lindians were under a separate government of their own, as were also the Cameirians and the Ialysians, but after this they all came together at Rhodes. Cleobulus, one of the Seven Wise Men, was a native of Lindus. -After Lindus one comes to Ixia, a stronghold, and to Mnasyrium; then to Atabyris, the highest of the mountains there, which is sacred to Zeus Atabyrius; then to Cameirus; then to Ialysus, a village, above which there is an acropolis called Ochyroma; then to the city of the Rhodians, at a distance of about eighty stadia. Between these lies Thoantium, a kind of promontory; and it is off Thoantium, generally speaking, that Chalcia and the Sporades in the neighborhood of Chalcia lie, which I have mentioned before.10. 5. 14. -Many men worthy of mention were native Rhodians, both commanders and athletes, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher; and, among statesmen and rhetoricians and philosophers, Panaetius himself and Stratocles and Andronicus, one of the Peripatetics, and Leonides the Stoic; and also, before their time, Praxiphanes and Hieronymus and Eudemus. Poseidonius engaged in affairs of state in Rhodes and taught there, although he was a native of Apameia in Syria, as was also the case with Apollonius MalacusHe taught rhetoric at Rhodes about 120 B.C. and Molon,Apollonius Molon (See 14. 2. 3). for they were Alabandians,Natives of Alabanda in Caria. pupils of Menecles the orator. Apollonius Malacus began his sojourn there earlier than Molon, and when, much later, Molon came, the former said to him, "you are a late 'molon,'""Molon" means "comer" (note the word play). instead of saying, "late 'elthon.'""Elthon" is the common word for "comer," whereas the other is poetic and comparatively rare. And Peisander the poet, who wrote the Heracleia, was also a Rhodian; and so was Simmias the grammarian, as also Aristocles of my own time. And Dionysius the Thracian and the Apollonius who wrote the Argonauts, though Alexandrians, were called Rhodians. As for Rhodes, I have said enough about it. -As for the Carian coast that comes after Rhodes, beginning at Eleus and Loryma, it bends sharply back towards the north, and the voyage thereafter runs in a straight line as far as the Propontis, forming, as it were, a meridian line about five thousand stadia long, or slightly short of that distance. Along this line is situated the remainder of Caria, as are also the Ionians and the Aeolians and Troy and the parts round Cyzicus and Byzantium. After Loryma, then, one comes to Cynos-SemaCape Volpo. Cf. the reference to the Cynos-Sema at the entrance of the Hellespont, Book 7 Fr. 55. and to Syme, an island. -Then to Cnidus, with two harbors, one of which can be closed, can receive triremes, and is a naval station for twenty ships. Off it lies an island which is approximately seven stadia in circuit, rises high, is theatre-like, is connected by moles with the mainland, and in a way makes Cnidus a double city, for a large part of its people live on the island, which shelters both harbors. Opposite it, in the high sea, is Nisyrus. Notable Cnidians were: first, Eudoxus the mathematician, one of the comrades of Plato; then Agatharchides, one of the Peripatetics, a historian; and, in my own time, Theopompus, the friend of the deified Caesar, being a man of great influence with him, and his son Artemidorus. Thence, also, came Ctesias, who served Artaxerxes as physician and wrote the works entitled Assyrica and Persica. Then, after Cnidus, one comes to Ceramus and Bargasa, small towns situated above the sea. -Then to Halicarnassus, the royal residence of the dynasts of Caria, which was formerly called Zephyra. Here is the tomb of Mausolus,Hence "mausoleum." one of the Seven Wonders, a monument erected by Artemisia in honor of her husband; and here is the fountain called Salmacis, which has the slanderous repute, for what reason I do not know, of making effeminate all who drink from it. It seems that the effeminacy of man is laid to the charge of the air or of the water; yet it is not these, but rather riches and wanton living, that are the cause of effeminacy. Halicarnassus has an acropolis; and off the city lies Arconnesus. Its colonizers were, among others, Anthes and a number of Troezenians. Natives of Halicarnassus have been: Herodotus the historian, whom they later called a Thurian, because he took part in the colonization of Thurii; and Heracleitus the poet, the comrade of Callimachus; and, in my time, Dionysius the historian. -This city, too, met a reverse when it was forcibly seized by Alexander. For Hecatomnus, the king of the Carians, had three sons, Mausolus and Hidrieus and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest of the brothers, married Artemisia, the elder of the daughters, and Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus became king and at last, childless, he left the empire to his wife, by whom the above-mentioned tomb was erected. But she pined away and died through grief for her husband, and Hidrieus then became ruler. He died from a disease and was succeeded by his wife Ada; but she was banished by Pixodarus, the remaining son of Hecatomnos. Having espoused the side of the Persians, he sent for a satrap to share the empire with him; and when he too departed from life, the satrap took possession of Halicarnassus. And when Alexander came over, the satrap sustained a siege. His wife was Ada, who was the daughter of Pixodarus by Aphenis, a Cappadocian woman. But Ada, the daughter of Hecatomnos, whom Pixodarus had banished, entreated Alexander and persuaded him to restore her to the kingdom of which she had been deprived, having promised to cooperate with him against the parts of the country which were in revolt, for those who held these parts, she said, were her own relations; and she also gave over to him Alinda, where she herself was residing. He assented and appointed her queen; and when the city, except the acropolis (it was a double acropolis), had been captured, he assigned to her the siege of the acropolis. This too was captured a little later, the siege having now become a matter of anger and personal enmity. -Next one comes to a promontory, Termerium, belonging to the Myndians, opposite which lies Scandaria, a promontory of Cos, forty stadia distant from the mainland. And there is a place called Termerum above the promontory of Cos. -The city of the Coans was in ancient times called Astypalaea; and its people lived on another site, which was likewise on the sea. And then, on account of a sedition, they changed their abode to the present city, near Scandarium, and changed the name to Cos, the same as that of the island. Now the city is not large, but it is the most beautifully settled of all, and is most pleasing to behold as one sails from the high sea to its shore. The sizei.e., the circuit. of the island is about five hundred and fifty stadia. It is everywhere well supplied with fruits, but like Chios and Lesbos it is best in respect to its wine. Towards the south it has a promontory, Laceter, whence the distance to Nisyros is sixty stadia (but near Laceter there is a place called Halisarna), and on the west it has Drecanum and a village called Stomalimne. Now Drecanum is about two hundred stadia distant from the city, but Laceter adds thirty-five stadia to the length of the voyage. In the suburb is the Asclepïeium, a temple exceedingly famous and full of numerous votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. And Aphrodite AnadyomeneEmerging from the sea. used to be there,This, too, was a painting by Apelles. but it is now dedicated to the deified Caesar in Rome, Augustus thus having dedicated to his father the female founder of his family. It is said that the Coans got a remission of one hundred talents of the appointed tribute in return for the painting. And it is said that the dietetics practised by Hippocrates were derived mostly from the cures recorded on the votive tablets there. He, then, is one of the famous men from Cos; and so is Simus the physician; as also Philetas, at the same time poet and critic; and, in my time, Nicias, who also reigned as tyrant over the Coans; and Ariston, the pupil and heir of the Peripatetic;Ariston the Peripatetic (fl. third century B.C.), of Iulis in Ceos (see 10. 5. 6). See Pauly-Wissowa. and Theomnestus, a renowned harper, who was a political opponent of Nicias, was a native of the island. -On the coast of the mainland near the Myndian territory lies Astypalaea, a promontory; and also Zephyrium. Then forthwith one comes to Myndus, which has a harbor; and after Myndus to Bargylia, which is also a city; between the two is Caryanda, a harbor, and also an island bearing the same name, where the Caryandians lived. Here was born Scylax, the ancient historian. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain is believed to fall without striking it. And there was once a place called Cindye. From Bargylia there was a man of note, the Epicurean Protarchus, who was the teacher of Demetrius called Lacon.i.e., the Laconian. -Then one comes to Iasus, which lies on an island close to the mainland. It has a harbor; and the people gain most of their livelihood from the sea, for the sea here is well supplied with fish, but the soil of the country is rather poor. Indeed, people fabricate stories of this kind in regard to Iasus: When a citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment. was giving a recital, the people all listened for a time, but when the bell that announced the sale of fish rang, they all left him and went away to the fish market, except one man who was hard of hearing. The citharoede, therefore, went up to him and said: "Sir, I am grateful to you for the honor you have done me and for your love of music, for all the others except you went away the moment they heard the sound of the bell." And the man said, "What's that you say? Has the bell already rung?" And when the citharoede said "Yes," the man said, "Fare thee well," and himself arose and went away. Here was born the dialectician Diodorus, nicknamed Cronus, falsely so at the outset, for it was Apollonius his master who was called Cronus, but the nickname was transferred to him because of the true Cronus' lack of repute."Cronus" was a nickname for "Old Timer," "Old Dotard." Diodorus is said to have been given the nickname by Ptolemy Soter because he was unable immediately to solve some dialectic problem put forth by Stilpo. He became the head of the Megarian school of philosophy. -After Iasus one comes to the Poseidium of the Milesians. In the interior are three noteworthy cities: Mylasa, Stratoniceia, and Alabanda. The others are dependencies of these or else of the cities on the coast, among which are Amyzon, Heracleia, Euromus, and Chalcetor. As for these, there is little to be said. -But as for Mylasa: it is situated in an exceedingly fertile plain; and above the plain, towering into a peak, rises a mountain, which has a most excellent quarry of white marble. Now this quarry is of no small advantage, since it has stone in abundance and close at hand, for building purposes and in particular for the building of temples and other public works;i.e., "works" of art. accordingly this city, as much as any other, is in every way beautifully adorned with porticoes and temples. But one may well be amazed at those who so absurdly founded the city at the foot of a steep and commanding crag. Accordingly, one of the commanders, amazed at the fact, is said to have said, "If the man who founded this city, was not afraid, was he not even ashamed?" The Mylasians have two temples of Zeus, Zeus Osogo, as he is called, and Zeus Labrandenus. The former is in the city, whereas Labranda is a village far from the city, being situated on the mountain near the pass that leads over from Alabanda to Mylasa. At Labranda there is an ancient shrine and statue of Zeus Stratius. It is honored by the people all about and by the Mylasians; and there is a paved road of almost sixty stadia from the shrine to Mylasa, called the Sacred Way, on which their sacred processions are conducted. The priestly offices are held by the most distinguished of the citizens, always for life. Now these temples belong peculiarly to the city; but there is a third temple, that of the Carian Zeus, which is a common possession of all Carians, and in which, as brothers, both Lydians and Mysians have a share. It is related that Mylasa was a mere village in ancient times, but that it was the native land and royal residence of the Carians of the house of Hecatomnos. The city is nearest to the sea at Physcus; and this is their seaport. -Mylasa has had two notable men in my time, who were at once orators and leaders of the city, Euthydemus and Hybreas. Now Euthydemus, having inherited from his ancestors great wealth and high repute, and having added to these his own cleverness, was not only a great man in his native land, but was also thought worthy of the foremost honor in Asia. As for Hybreas, as he himself used to tell the story in his school and as confirmed by his fellow-citizens, his father left him a mule-driver and a wood-carrying mule. And, being supported by these, he became a pupil of Diotrephes of Antiocheia for a short time, and then came back and "surrendered himself to the office of market-clerk." But when he had been "tossed about" in this office and had made but little money, he began to apply himself to the affairs of state and to follow closely the speakers of the forum. He quickly grew in power, and was already an object of amazement in the lifetime of Euthydemus, but in particular after his death, having become master of the city. So long as Euthydemus lived he strongly prevailed, being at once powerful and useful to the city, so that even if there was something tyrannical about him, it was atoned for by the fact that it was attended by what was good for the city. At any rate, people applaud the following statement of Hybreas, made by him towards the end of a public speech: "Euthydemus: you are an evil necessary to the city, for we can live neither with you nor without you." However, although he had grown very strong and had the repute of being both a good citizen and orator, he stumbled in his political opposition to Labienus; for while the others, since they were without arms and inclined to peace, yielded to Labienus when he was coming against them with an army and an allied Parthian force, the Parthians by that time being in possession of Asia, yet Zeno of Laodiceia and Hybreas, both orators, refused to yield and caused their own cities to revolt. Hybreas also provoked Labienus, a lad who was irritable and full of folly, by a certain pronouncement; for when Labienus proclaimed himself Parthian Emperor, Hybreas said, "Then I too call myself Carian Emperor." Consequently Labienus set out against the city with cohortsThe Greek word might mean "legions" rather than "cohorts." of Roman soldiers in Asia that were already organized. Labienus did not seize Hybreas, however, since he had withdrawn to Rhodes, but he shamefully maltreated his home, with its costly furnishings, and plundered it. And he likewise damaged the whole of the city. But though Hybreas abandoned Asia, he came back and rehabilitated both himself and the city. So much, then, for Mylasa. -Stratoniceia is a settlement of Macedonians. And this too was adorned with costly improvements by the kings. There are two temples in the country of the Stratoniceians, of which the most famous, that of Hecate, is at Lagina; and it draws great festal assemblies every year. And near the city is the temple of Zeus Chrysaoreus,Of the golden sword. the common possession of all Carians, whither they gather both to offer sacrifice and to deliberate on their common interests. Their League, which consists of villages, is called "Chrysaorian." And those who present the most villages have a preference in the vote,Cf. the votes of the Lycian cities, 14. 3. 3. like, for example, the people of Ceramus. The Stratoniceians also have a share in the League, although they are not of the Carian stock, but because they have villages belonging to the Chrysaorian League. Here, too, in the time of our fathers, was born a noteworthy man, Menippus, surnamed Catocas, whom Cicero, as he says in one of his writings,Cicero Brutus 91.315 applauded above all the Asiatic orators he had heard, comparing him with Xenocles and with the other orators who flourished in the latter's time. But there is also another Stratoniceia, "Stratoniceia near the Taurus," as it is called; it is a small town situated near the mountain. -Alabanda is also situated at the foot of hills, two hills that are joined together in such a way that they present the appearance of an ass laden with panniers. And indeed Apollonius Malacus, in ridiculing the city both in regard to this and in regard to the large number of scorpions there, said that it was an "ass laden with panniers of scorpions." Both this city and Mylasa are full of these creatures, and so is the whole of the mountainous country between them. Alabanda is a city of people who live in luxury and debauchery, containing many girls who play the harp. Alabandians worthy of mention are two orators, brothers, I mean Menecles, whom I mentioned a little above,Section 13. and Hierocles, and also Apollonius and Molon,See section 13. who changed their abode to Rhodes. -Of the numerous accounts of the Carians, the one that is generally agreed upon is this, that the Carians were subject to the rule of Minos, being called Leleges at that time, and lived in the islands; then, having migrated to the mainland, they took possession of much of the coast and of the interior, taking it away from its previous possessors, who for the most part were Leleges and Pelasgians. In turn these were deprived of a part of their country by the Greeks, I mean Ionians and Dorians. As evidences of their zeal for military affairs, writers adduce shield-holders, shield-emblems, and crests, for all these are called "Carian." At least Anacreon says,Come, put thine arm through the shield-holder, work of the Carians.And Alcaeus says,shaking the Carian crest.Alcaeus Fr. 22 (Bergk) -When the poet says,MasthlesAn error, apparently, for "Nastes." in turn led the Carians, of barbarian speech,Hom. Il. 2.867 (note "Mesthles" in line 864). we have no reason to inquire how it is that, although he knew so many barbarian tribes, he speaks of the Carians alone as "of barbarian speech," but nowhere speaks of "barbarians." Thucydides,Thuc. 1.3. therefore, is not correct, for he says that Homer "did not use the term 'barbarians' either, because the Hellenes on their part had not yet been distinguished under one name as opposed to them"; for the poet himself refutes the statement that the Hellenes had not yet been so distinguished when he says,My husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 1.344i.e., throughout the whole of Greece. And again,And if thou dost wish to journey through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 15.80Further, if they were not called "barbarians," how could they properly be called a people "of barbarian speech?" So neither Thucydides is correct, nor Apollodorus the grammarian, who says that the general term was used by the Hellenes in a peculiar and abusive sense against the Carians, and in particular by the Ionians, who hated them because of their enmity and the continuous military campaigns; for it was right to name them barbarians in this sense. But I raise the question, Why does he call them people "of barbarian speech," but not even once calls them barbarians? "Because," Apollodorus replies, "the plural does not fall in with the metre; this is why he does not call them barbarians." But though this caseThe genitive (*barba/rwn). does not fall in with metre, the nominative case*ba/rbaroi. does not differ metrically from that of "Dardanians":*da/rdanoi.Trojans and Lycians and Dardanians.Hom. Il. 11.286 So, also, the word "Trojan," inof what kind the Trojan horses are.Hom. Il. 5.222Neither is he correct when he says that the language of the Carians is very harsh, for it is not, but even has very many Greek words mixed up with it, according to the Philip who wrote The Carica.The History of Caria. I suppose that the word "barbarian" was at first uttered onomatopoetically in reference to people who enunciated words only with difficulty and talked harshly and raucously, like our words "battarizein," "traulizein," and "psellizein";Meaning respectively, "stutter," "lisp," and "speak falteringly." for we are by nature very much inclined to denote sounds by words that sound like them, on account of their homogeneity. Wherefore onomatopoetic words abound in our language, as, for example, "celaryzein," and also "clange," "psophos," "boe," and "crotos,"Meaning respectively, "gurgle," "clang," "empty sound," "outcry," and "rattling noise." most of which are by now used in their proper sense. Accordingly, when all who pronounced words thickly were being called barbarians onomatopoetically, it appeared that the pronunciations of all alien races were likewise thick, I mean of those that were not Greek. Those, therefore, they called barbarians in the special sense of the term, at first derisively, meaning that they pronounced words thickly or harshly; and then we misused the word as a general ethnic term, thus making a logical distinction between the Greeks and all other races. The fact is, however, that through our long acquaintance and intercourse with the barbarians this effect was at last seen to be the result, not of a thick pronunciation or any natural defect in the vocal organs, but of the peculiarities of their several languages. And there appeared another faulty and barbarian-like pronunciation in our language, whenever any person speaking Greek did not pronounce it correctly, but pronounced the words like barbarians who are only beginning to learn Greek and are unable to speak it accurately, as is also the case with us in speaking their languages. This was particularly the case with the Carians, for, although the other peoples were not yet having very much intercourse with the Greeks nor even trying to live in Greek fashion or to learn our language—with the exception, perhaps, of rare persons who by chance, and singly, mingled with a few of the Greeks—yet the Carians roamed throughout the whole of Greece, serving on expeditions for pay. Already, therefore, the barbarous element in their Greek was strong, as a result of their expeditions in Greece; and after this it spread much more, from the time they took up their abode with the Greeks in the islands; and when they were driven thence into Asia, even here they were unable to live apart from the Greeks, I mean when the Ionians and Dorians later crossed over to Asia. The term "barbarize," also, has the same origin; for we are wont to use this too in reference to those who speak Greek badly, not to those who talk Carian. So, therefore, we must interpret the terms "speak barbarously" and "barbarously-speaking" as applying to those who speak Greek badly. And it was from the term "Carise" that the term "barbarize" was used in a different sense in works on the art of speaking Greek; and so was the term "soloecise," whether derived from Soli,The city in Cilicia, if not that in Cypros. or made up in some other way.Strabo means that grammarians used the word in its original, or unrestricted sense, i.e., as applying to speech only. In the meantime it had been used in a broad sense, "to behave like, or imitate, barbarians." -Artemidorus says that, as one goes from Physcus, in the Peraea of the Rhodians, to Ephesus, the distance to Lagina is eight hundred and fifty stadia; and thence to Alabanda, two hundred and fifty more; and to Tralleis, one hundred and sixty. But one comes to the road that leads into Tralleis after crossing the Maeander River, at about the middle of the journey,Between Alabanda and Tralleis. where are the boundaries of Caria. The distance all told from Physcus to the Maeander along the road to Ephesus amounts to one thousand one hundred and eighty stadia. Again, from the Maeander, traversing next in order the length of Ionia along the same road, the distance from the river to Tralleis is eighty stadia; then to Magnesia, one hundred and forty; to Ephesus, one hundred and twenty; to Smyrna, three hundred and twenty; and to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than two hundred; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, slightly more than eight hundred stadia. Since there is a kind of common road constantly used by all who travel from Ephesus towards the east, Artemidorus traverses this too: from Ephesus to Carura, a boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia, Tralleis, Nysa, and Antiocheia, is a journey of seven hundred and forty stadia; and, from Carura, the journey in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis and Chelidonia."Chelidonia" is thought to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 1030). Now near the beginning of Paroreius,i.e., Phrygia "alongside the mountain." one comes to Holmi, about nine hundred and twenty stadia from Carura, and, near the end of Paroreius near Lycaonia, through Philomelium, to Tyriaeum, slightly more than five hundred. Then Lycaonia, through Laodiceia Catacecaumene,"Burnt." as far as Coropassus, eight hundred and forty stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaura, a small town in Cappadocia, situated on its borders, one hundred and twenty; thence to Mazaca, the metropolis of the Cappadocians, through Soandum and Sadacora, six hundred and eighty; and thence to the Euphrates River, as far as Tomisa, a place in Sophene, through Herphae, a small town, one thousand four hundred and forty. The places on a straight line with these as far as India are the same in Artemidorus as they are in Eratosthenes. But Polybius says that we should rely most on Artemidorus in regard to the places here. He begins with Samosata in Commagene, which lies at the river crossing and at Zeugma, and states that the distance to Samosata, across the Taurus, from the boundaries of Cappadocia round Tomisa is four hundred and fifty stadia. -

-
- -

-See map of Asia Minor at end of Loeb Vol. V.After the Peraea of the Rhodians, of which Daedala is a boundary, sailing next in order towards the rising sun, one comes to Lycia, which extends as far as Pamphylia; then to Pamphylia, extending as far as the Tracheian Cilicians;Referring to "Ciliacia Tracheia" (Rugged Cilicia"). and then to the country of these, extending as far as the other Cilicians living round the Gulf of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying, is the road from Issus to Amisus, or, according to some, Sinope, but they lie outside the Taurus on the narrow coast which extends from Lycia as far as the region of Soli, the present Pompeïopolis. Then forthwith the coast in the neighborhood of Soli, beginning at Soli and Tarsus, spreads out into plains. So then, when I have traversed this coast, my account of the whole peninsula will have been completed. Then I shall pass to the other parts of Asia that are outside the Taurus. And lastly I shall set forth my account of Libya. -After Daedala of the Rhodians, then, one comes to a mountain in Lycia which bears the same name as the city, Daedala, whence the whole voyage along the Lycian coast takes its beginning; this coast extends one thousand seven hundred and twenty stadia, and is rugged and hard to travel, but is exceedingly well supplied with harbors and inhabited by decent people. Indeed, the nature of the country, at least, is similar to both that of the Pamphylians and the Tracheian Cilicians, but the former used their places as bases of operation for the business of piracy, when they engaged in piracy themselves or offered them to pirates as markets for the sale of booty and as naval stations. In Side, at any rate, a city in Pamphylia, the dockyards stood open to the Cilicians, who would sell their captives at auction there, though admitting that these were freemen. But the Lycians continued living in such a civilized and decent way that, although the Pamphylians through their successes gained the mastery of the sea as far as Italy, still they themselves were stirred by no desire for shameful gain, but remained within the ancestral domain of the Lycian League. -There are twenty-three cities that share in the vote. They come together from each city to a general congress, after choosing whatever city they approve of. The largest of the cities control three votes each, the medium-sized two, and the rest one. In the same proportion, also, they make contributions and discharge other liturgies.i.e., public services performed at private expense. Artemidorus said that the six largest were Xanthus, Patara, Pinara, Olympus, Myra, and Tlos, the last named being situated near the pass that leads over into Cibyra. At the congress they first choose a "Lyciarch," and then other officials of the League; and general courts of justice are designated. In earlier times they would deliberate about war and peace and alliances, but now they naturally do not do so, since these matters necessarily lie in the power of the Romans, except, perhaps, when the Romans should give them permission or it should be for their benefit. Likewise, judges and magistrates are elected from the several cities in the same proportion. And since they lived under such a good government, they remained ever free under the Romans, thus retaining their ancestral usages; and they saw the pirates utterly wiped out, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and later by Pompey the Great, when he set fire to more than thirteen hundred boats and laid waste their settlements. Of the pirates who survived the fights,See 8. 7. 5. he brought some down to Soli, which he named Pompeïopolis, and the others to Dyme, where there was a dearth of population; it is now occupied by a colony of Romans. The poets, however, and especially the tragic poets, confuse the tribes, as, for example, the Trojans and the Mysians and the Lydians, whom they call Phrygians; and likewise the Lycians, whom they call Carians. -After Daedala, then, I mean the mountain in Lycia, one comes to a Lycian town near it, Telmessus, and to Telmessis, a promontory with a harbor. EumenesKing of Pergamum 197-159 B.C. received this place from the Romans in the Antiochian War, but when his kingdom was dissolved the Lycians got it back again. -Then, next, one comes to Anticragus, a steep mountain, where is Carmylessus, an inhabited place situated in a ravine; and, after this, to Cragus, which has eight promontories and a city of the same name. The scene of the myth of Chimaera is laid in the neighborhood of these mountains. Chimaera, a ravine extending up from the shore, is not far from them. At the foot of Cragus, in the interior, lies Pinara, one of the largest cities in Lycia. Here Pandarus is held in honor, who may, perhaps, be identical with the Trojan hero, as when the poet says,The daughter of Pandareus, the nightingale of the greenwood,Hom. Od. 19.518for Pandareus is said to have been from Lycia. -Then one comes to the Xanthus River, which the people of earlier times called the Sirbis. Sailing up this river by rowboat for ten stadia one comes to the Letoüm; and proceeding sixty stadia beyond the temple one comes to the city of the Xanthians, the largest city in Lycia. After Xanthus, to Patara, which is also a large city, has a harbor, has a temple of Apollo, and was founded by Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it Lycian Arsinoe, but the original name prevailed. -Then one comes to Myra, at a distance of twenty stadia above the sea, on a lofty hiIl. Then to the outlet of the Limyrus River, and then, going twenty stadia inland on foot, to Limyra, a small town. In the intervening distance on the coasting voyage there are numerous isles and harbors, among which are the island Megiste, with a city of the same name, and Cisthene. And in the interior are places called Phellus and Antiphellus and Chimaera, which last I have mentioned above. -Then one comes to the promontory Hiera and to the Chelidoniae, three rugged islands, which are about equal in size and are about five stadia distant from one another. They lie about six stadia off the shore, and one of them has a landing-place for vessels. Here it is, according to the majority of writers, that the Taurus takes its beginning, not only because of the loftiness of the promontory and because it extends down from the Pisidian mountains that lie above Pamphylia, but also because of the islands that lie off it, presenting, as they do, a sort of conspicuous sign in the sea, like outskirts of a mountain. But in truth the mountainous tract is continuous from the Peraea of the Rhodians to the parts near Pisidia; and this tract too is called the Taurus. The Chelidoniae are likewise thought to lie approximately opposite to Canobus;i.e., approximately on the same meridian as Canobus in Egypt. and the passage thence to Canobus is said to be four thousand stadia. From the promontory Hiera to Olbia there remain three hundred and sixty-seven stadia; and on this stretch lie, not only Crambusa, but also Olympus, a large city and a mountain of the same name, which latter is also called Phoenicus. Then one comes to Corycus, a tract of sea-coast. -Then one comes to Phaselis, with three harbors, a city of note, and to a lake. Above it lies Solyma, a mountain, and also Termessus, a Pisidian city situated near the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander destroyed Milyas for the reason that he wished to open the defiles. Near Phaselis, by the sea, there are defiles, through which Alexander led his army. And here there is a mountain called Climax, which lies near the Pamphylian Sea and leaves a narrow pass on the shore; and in calm weather this pass is free from water, so that it is passable for travellers, but when the sea is at flood-tide it is to a considerable extent hidden by the waves. Now the pass that leads over through the mountain is circuitous and steep, but in fair weather people use the pass along the shore. Alexander, meeting with a stormy season, and being a man who in general trusted to luck, set out before the waves had receded; and the result was that all day long his soldiers marched in water submerged to their navels. Now this city too is Lycian, being situated on the borders towards Pamphylia, but it has no part in the common League and is a separate organization to itself. -Now the poet makes the Solymi different from the Lycians, for when Bellerophon was sent by the king of the Lycians to the second struggle,he fought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184But others, who assert that the Lycians were in earlier times called Solymi, but in later times were called TermilaeSee 12. 8. 5. from the Termilae who came there from Crete with Sarpedon, and after this were called Lycians, from Lycius the son of Pandion, who, after having been banished from his homeland, was admitted by Sarpedon as a partner in his empire, are not in agreement with Homer. Better is the opinion of those who assert that by "Solymi" the poet means the people who are now called the Milyae, of whom I have already spoken."12. 8. 5 and 12. 3. 27. -

-
- -

-After Phaselis one comes to Olbia, the beginning of Pamphylia, a large fortress; and after this to the Cataractes, as it is called, a river which dashes downThe Greek verb is "cataracts." in such volume and so impetuously that the noise can be heard from afar. Then to a city, Attaleia, so named after its founder Attalus Philadelphus, who also sent a colony to Corycus, a small neighboring town, and surrounded it with a greater circuit-wall. It is said that both Thebe and Lyrnessus are to be seen between Phaselis and Attaleia, a part of the Trojan Cilicians having been driven out of the plain of Thebe into Pamphylia, as Callisthenes states. -Then one comes to the Cestrus River; and, sailing sixty stadia up this river, one comes to Perge, a city; and near Perge, on a lofty site, to the temple of Artemis Pergaea, where a general festival is celebrated every year. Then, about forty stadia above the sea, one comes to Syllium, a lofty city that is visible from Perge. Then one comes to a very large lake, Capria; and after this, to the Eurymedon River; and, sailing sixty stadia up this river, to Aspendus, a city with a flourishing population and founded by the Argives. Above Aspendus lies Petnelissus. Then comes another river; and also numerous isles that lie off it. Then Side, a colony of the Cymaeans, which has a temple of Athena; and near by is the coast of the Lesser Cibyratae. Then the Melas River and a mooring-place. Then Ptolemaïs, a city. And after this come the boundaries of Pamphylia, and also Coracesium, the beginning of Cilicia Tracheia. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is six hundred and forty stadia. -HerodotusHdt. 7.91. says that the Pamphylians are the descendants of the peoples led by Amphilochus and Calchas, a miscellaneous throng who accompanied them from Troy; and that most of them remained here, but that some of them were scattered to numerous places on earth. Callinus says that Calchas died in Clarus, but that the peoples led by Mopsus passed over the Taurus, and that, though some remained in Pamphylia, the others were dispersed in Cilicia, and also in Syria as far even as Phoenicia. -

-
- -

-As for Cilicia outside the Taurus, one part of it is called TracheiaRugged Cilicia. and the other Pedias.Level Cilicia. As for Tracheia, its coast is narrow and has no level ground, or scarcely any; and, besides that, it lies at the foot of the Taurus, which affords a poor livelihood as far as its northern side in the region of Isaura and of the Homonadeis as far as Pisidia; and the same country is also called Tracheiotis, and its inhabitants Tracheiotae. But Cilicia Pedias extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and also to those parts beyond which, on the northern side of the Taurus, Cappadocians are situated; for this country consists for the most part of plains and fertile land. Since some parts of this country are inside the Taurus and others outside it, and since I have already spoken of those inside it, let me now speak of those outside it, beginning with the Tracheiotae. -The first place in Cilicia, then, to which one comes, is a stronghold, Coracesium, situated on an abrupt rock, which was used by Diodotus, called Tryphon, as a base of operations at the time when he caused Syria to revolt from the kings and was fighting it out with them, being successful at one time and failing at another. Now Tryphon was hemmed up in a certain place by Antiochus, son of Demetrius, and forced to kill himself; and it was Tryphon, together with the worthlessness of the kings who by succession were then reigning over Syria and at the same time over Cilicia, who caused the Cilicians to organize their gangs of pirates; for on account of his revolutionary attempts others made like attempts at the same time, and thus the dissensions of brethren with one another put the country at the mercy of any who might attack it. The exportation of slaves induced them most of all to engage in their evil business, since it proved most profitable; for not only were they easily captured, but the market, which was large and rich in property, was not extremely far away, I mean Delos, which could both admit and send away ten thousand slaves on the same day; whence arose the proverb, "Merchant, sail in, unload your ship, everything has been sold. The cause of this was the fact that the Romans, having become rich after the destruction of Carthage and Corinth, used many slaves; and the pirates, seeing the easy profit therein, bloomed forth in great numbers, themselves not only going in quest of booty but also trafficking in slaves. The kings both of Cyprus and of Egypt cooperated with them in this, being enemies to the Syrians. Neither were the Rhodians friendly to the Syrians, and they therefore afforded them no assistance. And at the same time the pirates, pretending to be slave-dealers, carried on their evil business unchecked. Neither were the Romans concerning themselves as yet so much about the peoples outside the Taurus; but they sent Scipio Aemilianus, and again certain others, to inspect the tribes and the cities; and they decided that the above mentioned piracy was due to the incompetence of the rulers, although they were ashamed, since they themselves had ratified the hereditary succession from Seleucus Nicator, to deprive them of it. And this is what made the Parthians masters of the country, who got possession of the region on the far side of the Euphrates; and at last made also the Armenians masters, who not only seized the country outside the Taurus even as far as Phoenicia, but also, so far as they could, overthrew the kings and the whole royal stock; the sea, however, they gave over to the Cilicians. Then, after these people had grown in power, the Romans were forced to destroy them by war and with an army, although they had not hindered their growing power. Now it is hard to condemn the Romans of negligence, since, being engaged with matters that were nearer and more urgent, they were unable to watch those that were farther away. So much I have decided to say by way of a brief digression from my geographical description. -After Coracesium, one comes to Arsinoe,"Arsinoe" is thought to be an error for "Sydrie," or "Syedra" or "Aunesis". a city; then to Hamaxia, a settlement on a hill, with a harbor, where ship-building timber is brought down. Most of this timber is cedar; and it appears that this region beyond others abounds in cedar-wood for ships; and it was on this account that Antony assigned this region to Cleopatra, since it was suited to the building of her fleets. Then one comes to Laertes, a stronghold on a breast-shaped hill, with a mooring-place. Then to Selinus, a city and river. Then to Cragus, a rock which is precipitous all round and near the sea. Then to Charadrus, a fortress, which also has a mooring-place (above it lies Mt. Andriclus); and the coast alongside it, called Platanistes, is rugged. Then to Anemurium, a promontory, where the mainland approaches closest to Cyprus, in the direction of the promontory of Crommyus,Cp. 14. 6. 3. the passage across being three hundred and fifty stadia. Now the coasting-voyage along Cilicia from the borders of Pamphylia to Anemurium is eight hundred and twenty stadia, whereas the rest, as far as Soli, is about five hundred stadia. On this latter one comes to Nagidus, the first city after Anemurium; then to Arsinoe, which has a landing-place; then to a place called Melania,Elsewhere (16. 2. 33) referred to as "Melaenae or Melaniae." and to Celenderis, a city with a harbor. Some writers, among whom is Artemidorus, make Celenderis, not Coracesium, the beginning of Cilicia. And he says that the distance from the Pelusian mouthThe mouth of the Nile at Pelusium. to Orthosia is three thousand nine hundred stadia; to the Orontes River, one thousand one hundred and thirty; to the GatesElsewhere (14. 5. 19), "Pylae" ("Gates") is called "a boundary between the Cilicians and the Syrians." next thereafter, five hundred and twenty-five; and to the bordersi.e., the western borders (Celenderis, according to Artemidorus). of the Cilicians, one thousand two hundred and sixty.Elsewhere (16. 2. 33) the MSS. give the figures of Artemidorus as follows: "From Orthosia to Pelusium, 3650 stadia, including the sinuosities of the gulfs: from Melaenae, or Melaniae, in Cilicia near Celenderis, to the common boundaries of Cilicia and Syria, 1900; thence to the Orontes, 520; and then to Orthosia, 1130." Groskurd, Forbiger and Meineke accept these figures and emend the present passage correspondingly. -Then one comes to Holmi, where the present Seleuceians formerly lived; but when Seleuceia on the Calycadnus was founded, they migrated there; for immediately on doubling the shore, which forms a promontory called Sarpedon, one comes to the outlet of the Calycadnus. Near the Calycadnus is ,also Zephyrium, likewise a promontory. The river affords a voyage inland to Seleuceia, a city which is well-peopled and stands far aloof from the Cilician and Pamphylian usages. Here were born in my time noteworthy men of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and Xenarchus. Of these, Athenaeus engaged also in affairs of state and was for a time leader of the people in his native land; and then, having fallen into a friendship with Murena, he was captured along with Murena when in flight with him, after the plot against Augustus Caesar had been detected, but, being clearly proven guiltless, he was released by Caesar. And when, on his return to"To" is apparently an error for "from." Rome, the first men who met him were greeting him and questioning him, he repeated the following from Euripides:I am come, having left the vaults of the deadi.e., Hades. and the gates of darkness.Eur. Hec. 1But he survived his return only a short time, having been killed in the collapse, which took place in the night, of the house in which he lived. Xenarchus, however, of whom I was a pupil, did not tarry long at home, but resided at Alexandria and at Athens and finally at Rome, having chosen the life of a teacher; and having enjoyed the friendship both of Areius and of Caesar Augustus, he continued to be held in honor down to old age; but shortly before the end he lost his sight, and then died of a disease. -After the Calycadnus one comes to the rock Poecile,i.e., the Pictured Rock. as it is called, which has steps hewn in it that lead to Seleuceia; then to Anemurium, a promontory, bearing the same name as the former,Section 3 above. and to Crambusa, an island, and to Corycus, a promontory, above which, at a distance of twenty stadia, is the Corycian cave, in which the best crocusCrocus sativus, which yields saffron. grows. It is a great circular hollow, with a rocky brow situated all round it that is everywhere quite high. Going down into it, one comes to a floor that is uneven and mostly rocky, but full of trees of the shrub kind, both the evergreen and those that are cultivated. And among these trees are dispersed also the plots of ground which produce the crocus. There is also a cave here, with a great spring, which sends forth a river of pure and transparent water; the river forthwith empties beneath the earth, and then, alter running invisible underground, issues forth into the sea. It is called Picrum Hydor.Bitter Water. -Then, after Corycus, one comes to Elaeussa, an island lying close to the mainland, which Archelaüs settled, making it a royal residence,See 12. 2. 7. after he had receivedi.e., from the Romans (see 12. 1. 4). the whole of Cilicia Tracheia except Seleuceia—the same way in which it was obtained formerly by AmyntasSee 12. 5. 1. and still earlier by Cleopatra;See section 3 above. for since the region was naturally well adapted to the business of piracy both by land and by sea—by land, because of the height of the mountains and the large tribes that live beyond them, tribes which have plains and farm-lands that are large and easily overrun, and by sea, because of the good supply, not only of shipbuilding timber, but also of harbors and fortresses and secret recesses—with all this in view, I say, the Romans thought that it was better for the region to be ruled by kings than to be under the Roman prefects sent to administer justice, who were not likely always to be present or to have armed forces with them. Thus Archelaüs received, in addition to Cappadocia, Cilicia Tracheia; and the boundaryi.e., on the east. of the latter, the river Lamus and the village of the same name, lies between Soli and Elaeussa. -Near the mountain ridges of the Taurusi.e., in Lycia. lies the piratical stronghold of Zenicetus—I mean Olympus, both mountain and fortress, whence are visible all Lycia and Pamphylia and Pisidia and Milyas; but when the mountain was captured by Isauricus,Servilius Isauricus. Zenicetus burnt himself up with his whole house. To him belonged also Corycus and Phaselis and many places in Pamphylia; but all were taken by Isauricus. -After Lamus one comes to Soli, a noteworthy city, the beginning of the other Cilicia, that which is round Issus; it was founded by Achaeans and Rhodians from Lindus. Since this city was of scant population, Pompey the Great settled in it those survivors of the pirates whom he judged most worthy of being saved and provided for;Cf. 8. 7. 5. and he changed its name to Pompëiopolis. Among the famous natives of Soli were: Chrysippus the Stoic philosopher, whose father had moved there from Tarsus; Philemon, the comic poet; and Aratus, who wrote the work entitled The Phaenomena, in verse. -Then to Zephyrium, which bears the same name as the place near Calycadnus.14. 5. 4. Then, a little above the sea, to Anchiale, which, according to Aristobulus, was founded by Sardanapallus. Here, he says, is the tomb of Sardanapallus, and a stone figure which represents the fingers of the right hand as snapping together, and the following inscription in Assyrian letters: "Sardanapallus, the son of Anacyndaraxes, built Anchiale and Tarsus in one day. Eat, drink, be merry, because all things else are not worth this," meaning the snapping of the fingers. Choerilus also mentions this inscription; and indeed the following verses are everywhere known:Mine are all that I have eaten, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessings have been left behind.The whole of the epigram, as found in some of the MSS., is as follows: "Well aware that thou art by nature mortal, magnify the desires of they heart, delighting thyself in merriments; there is no enjoyment for thee after death. For I too am dust, though I have reigned over great Ninus. Mine are all the food that I have eaten, and my loose indulgences, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessing have been left behind. This to mortal men is wise advice on how to live." -Above Anchiale lies Cyinda, a fortress, which at one time was used as a treasury by the Macedonians. But the treasures were taken away by Eumenes, when he revolted from Antigonus. And still above this and Soli is a mountainous country, in which is a city Olbe, with a temple of Zeus, founded by Ajax the son of Teucer. The priest of this temple became dynast of Cilicia Tracheia; and then the country was beset by numerous tyrants, and the gangs of pirates were organized. And after the overthrow of these they called this country the domain of Teucer, and called the same also the priesthood of Teucer; and most of the priests were named Teucer or Ajax. But Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, came into this family by marriage and herself took possession of the empire, her father having previously received it in the guise of guardian. But later both Antony and Cleopatra conferred it upon her as a favor, being moved by her courteous entreaties. And then she was overthrown, but the empire remained with her descendants. After Anchiale one comes to the outlets of the Cydnus, near the Rhegma, as it is called. It is a place that forms into a lake, having also ancient arsenals; and into it empties the Cydnus River, which flows through the middle of Tarsus and has its sources in the city Taurus, which lies above Tarsus. The lake is also the naval station of Tarsus. -Now thus far the seaboard as a whole, beginning at the Peraea of the Rhodians, extends towards the equinoctial east from the equinoctial west,i.e., straight east and west. and then bends in the direction of winter sunriseSouth-east. as far as Issus, and then forthwith takes a bend towards the south as far as Phoenicia; and the remainder extends towards the west as far as the Pillarsi.e., the Pillars of Heracles at Gibraltar. and there ends. Now the truth is that the actual isthmus of the peninsula which I have described is that which extends from Tarsus and the outlet of the Cydnus to Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; and the distance thence to Tarsus is one hundred and twenty stadia, and the distance from there to the outlet of the Cydnus is no more than that. And in fact to Issus, and the sea near it, there is no other road from Amisus which is shorter than that through Tarsus, and Tarsus is not nearer to Issus than to the Cydnus;i.e., the outlet of the Cydnus, at Rhegma. and therefore it is clear that in reality this would be the isthmus; but still people call that which extends as far as the Gulf of Issus the true isthmus, thus betraying the facts because of the significance of the gulf. And it is because of this very thing that I, without making any accurate distinctions, represent the line from Rhodes, which I have prolonged to the Cydnus, to be the same as the line extending as far as Issus, and also assert that the Taurus extends in a straight line with that line as far as India. -As for Tarsus, it lies in a plain; and it was founded by the Argives who wandered with Triptolemus in quest of Io; and it is intersected in the middle by the Cydnus River, which flows past the very gymnasium of the young men. Now inasmuch as the source of the river is not very far away and its stream passes through a deep ravine and then empties immediately into the city, its discharge is both cold and swift; and hence it is helpful both to men and to cattle that are suffering from swollen sinews, if they immerse themselves in its waters. -The people at Tarsus have devoted themselves so eagerly, not only to philosophy, but also to the whole round of education in general, that they have surpassed Athens, Alexandria, or any other place that can be named where there have been schools and lectures of philosophers. But it is so different from other cities that there the men who are fond of learning, are all natives, and foreigners are not inclined to sojourn there; neither do these natives stay there, but they complete their education abroad; and when they have completed it they are pleased to live abroad, and but few go back home. But the opposite is the case with the other cities which I have just mentioned except Alexandria; for many resort to them and pass time there with pleasure, but you would not see many of the natives either resorting to places outside their country through love of learning or eager about pursuing learning at home. With the Alexandrians, however, both things take place, for they admiti.e., to their schools. many foreigners and also send not a few of their own citizens abroad. Further, the city of Tarsus has all kinds of schools of rhetoric; and in general it not only has a flourishing population but also is most powerful, thus keeping up the reputation of the mother-city.i.e., in spite of the fact that so many able men leave the city and never return. -The following men were natives of Tarsus: among the Stoics, Antipater and Archedemus and Nestor; and also the two Athenodoruses, one of whom, called Cordylion, lived with Marcus Cato and died at his house; and the other, the son of Sandon, called Cananites after some village, was Caesar's teacher and was greatly honored by him; and when he returned to his native land, now an old man, he broke up the government there established, which was being badly conducted by Boethus, among others, who was a bad poet and a bad citizen, having prevailed there by currying the favour of the people. He had been raised to prominence by Antony, who at the outset received favorably the poem which he had written upon the victory at Philippi, but still more by that facility prevalent among the Tarsians whereby he could instantly speak offhand and unceasingly on any given subject. Furthermore, Antony promised the Tarsians an office of gymnasiarch, but appointed Boethus instead of a gymnasiarch, and entrusted to him the expenditures. But Boethus was caught secreting, among other things, the olive-oil; and when he was being proven guilty by his accusers in the presence of Antony he deprecated Antony's wrath, saying, among other things, that "Just as Homer had hymned the praises of Achilles and Agamemnon and Odysseus, so I have hymned thine. It is not right, therefore, that I should be brought before you on such slanderous charges." When, however, the accuser caught the statement, he said, "Yes, but Homer did not steal Agamemnon's oil, nor yet that of Achilles, but you did; and therefore you shall be punished." However, he broke the wrath of Antony by courteous attentions, and no less than before kept on plundering the city until the overthrow of Antony. Finding the city in this plight, Athenodorus for a time tried to induce both Boethus and his partisans to change their course; but since they would abstain from no act of insolence, he used the authority given him by Caesar, condemned them to exile, and expelled them. These at first indicted him with the following inscription on the walls:Work for young men, counsels for the middle-aged, and flatulence for old men;and when he, taking the inscription as a joke, ordered the following words to be inscribed beside it, "thunder for old men," someone, contemptuous of all decency and afflicted with looseness of the bowels, profusely bespattered the door and wall of Athenodorus' house as he was passing by it at night. Athenodorus, while bringing accusations in the assembly against the faction, said: "One may see the sickly plight and the disaffection of the city in many ways, and in particular from its excrements." These men were Stoics; but the Nestor of my time, the teacher of Marcellus, son of Octavia the sister of Caesar, was an Academician. He too was at the head of the government of Tarsus, having succeeded Athenodorus; and he continued to be held in honor both by the prefects and in the city. -Among the other philosophers from Tarsus,whom I could well note and tell their names,Hom. Il. 3.235are Plutiades and Diogenes, who were among those philosophers that went round from city to city and conducted schools in an able manner. Diogenes also composed poems, as if by inspiration, when a subject was given him—for the most part tragic poems; and as for grammarians whose writings are extant, there are Artemidorus and Diodorus; and the best tragic poet among those enumerated in the "Pleias"i.e., the "Seven (Alexandrian) Stars," referring to the Pleiades, the seven daughters of Atlas, who were placed by Zeus among the stars and became one of the oldest Greek constellations. was Dionysides. But it is Rome that is best able to tell us the number of learned men from this city; for it is full of Tarsians and Alexandrians. Such is Tarsus. -After the Cydnus River one comes to the Pyramus River, which flows from Cataonia, a river which I have mentioned before.12. 2. 4. According to Artemidorus, the distance thence to Soli in a straight voyage is five hundred stadia. Near by, also, is Mallus, situated on a height, founded by Amphilochus and Mopsus, the latter the son of Apollo and Manto, concerning whom many myths are told. And indeed I, too, have mentioned them in my account of Calchas14. 1. 27. and of the quarrel between Calchas and Mopsus about their powers of divination. For some writers transfer this quarrel, Sophocles, for example, to Cilicia, which he, following the custom of tragic poets, calls Pamphylia,just as he calls Lycia "Caria"See 14. 3. 3. and Troy and Lydia "Phrygia." And Sophocles, among others, tells us that Calchas died there. But, according to the myth, the contest concerned, not only the power of divination, but also the sovereignty; for they say that Mopsus and Amphilochus went from Troy and founded Mallus, and that Amphilochus then went away to Argos, and, being dissatisfied with affairs there, returned to Mallus, but that, being excluded from a share in the government there, he fought a duel with Mopsus, and that both fell in the duel and were buried in places that were not in sight of one another. And today their tombs are to be seen in the neighborhood of Magarsa near the Pyramus River. ThisMallus. was the birthplace of Crates the grammarian, of whom Panaetius is said to have been a pupil. -Above this coast lies the Aleïan Plain, through which Philotas led the cavalry for Alexander, when Alexander led his phalanx from Soli along the coast and the territory of Mallus against Issus and the forces of Dareius. It is said that Alexander performed sacrifices to Amphilochus because of his kinship with the Argives. Hesiod says that Amphilochus was slain by Apollo at Soli; but others say that he was slain in the neighborhood of the Aleïan Plain, and others in Syria, when he was quitting the Aleïan Plain because of the quarrel. -After Mallus one comes to Aegaeae, a small town, with a mooring-place; and then to the Amanides Gates, with a mooring-place, where ends the mountain Amanus, which extends down from the Taurus and lies above Cilicia towards the east. It was always ruled by several powerful tyrants, who possessed strongholds; but in my time a notable man established himself as lord of all, and was named king by the Romans because of his manly virtues—I refer to Tarcondimotus, who bequeathed the succession to his posterity. -After Aegaeae, one comes to Issus, a small town with a mooring-place, and to the Pinarus River. It was here that the struggle between Alexander and Dareius occurred; and the gulf is called the Issic Gulf. On this gulf are situated the city Rhosus, the city Myriandrus, Alexandreia, Nicopolis, Mopsuestia, and Pylae, as it is called, which is the boundary between the Cilicians and the Syrians. In Cilicia is also the temple and oracle of the Sarpedonian Artemis; and the oracles are delivered by persons who are divinely inspired. -After Cilicia the first Syrian city is Seleuceiain-Pieria, near which the Orontes River empties. The voyage from Seleuceia to Soli, on a straight course, is but little short of one thousand stadia. -Since the Cilicians in the Troad whom Homer mentions are far distant from the Cilicians outside the Taurus, some represent those in Troy as original colonizers of the latter, and point out certain places of the same name there, as, for example, Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, whereas others of contrary opinion point out also an Aleïan Plain in the former.Now that the parts of the aforesaid peninsula outside the Taurus have been described, I must add what follows. -Apollodorus, in his work On the Catalogue of Ships, goes on to say to this effect, that all the allies of the Trojans from Asia were enumerated by the poet as being inhabitants of the peninsula, of which the narrowest isthmus is that between the innermost recess at Sinope and Issus. And the exterior sides of this peninsula, he says, which is triangular in shape, are unequal in length, one of them extending from Cilicia to the Chelidonian Islands, another from the Chelidonian Islands to the mouth of the Euxine, and the third thence back to Sinope. Now the assertion that the allies were alone those who lived in the peninsula can be proved wrong by the same arguments by which I have previously shown that the allies were not alone those who lived this side the Halys River.12. 3. 24. For just as the places round Pharnacia, in which, as I said, the Halizoni lived, are outside the Halys River, so also they are outside the isthmus, if indeed they are outside the narrows between Sinope and Issus; and not outside these alone, but also outside the true narrows between Amisus and Issus, for he too incorrectly defines the isthmus and its narrows, since he substitutes the former for the latter. But the greatest absurdity is this, that, after calling the peninsula triangular in shape, he represents the "exterior sides" as three in number; for when he speaks of the "exterior sides" he seems privily to exclude the side along the narrows, as though this too were a side, but not "exterior" or on the sea. If, then, these narrows were so shortened that the exterior side ending at Issus and that ending at Sinope lacked but little of joining one another, one might concede that the peninsula should be called triangular; but, as it is, since the narrows mentioned by him leave a distance of three thousand stadia between Issus and Sinope, it is ignorance and not knowledge of chorography to call such a four-sided figure triangular. Yet he published in the metre of comedyIambic verse. a work on chorography entitled A Description of the Earth. The same ignorance still remains even though one should reduce the isthmus to the minimum distance, I mean, to one-half of the whole distance, as given by those who have most belied the facts, among whom is also Artemidorus, that is, fifteen hundred stadia; for even this does contract the side along the narrows enough to make the peninsula a triangular figure. Neither does Artemidorus correctly distinguish the exterior sides when he speaks of "the side that extends from Issus as far as the Chelidonian Islands," for there still remains to this side the whole of the Lycian coast, which lies in a straight line with the side he mentions, as does also the Peraea of the Rhodians as far as Physcus. And thence the mainland bends and begins to form the second, or westerly, side extending as far as the Propontis and Byzantium. -But though Ephorus said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, of which three were Hellenic and the rest barbarian, except those that were mixed, adding that the Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandynians, Trojans, and Carians lived on the sea, but the Pisidians, Mysians, Chalybians, Phrygians, and Milyans in the interior, Apollodorus, who passes judgment upon this matter, says that the tribe of the Galatians, which is more recent than the time of Ephorus, is a seventeenth, and that, of the aforesaid tribes, the Hellenic had not yet, in the time of the Trojan War, settled there, and that the barbarian tribes are much confused because of the lapse of time; and that the poet names in his Catalogue the tribes of the Trojans and of the Paphlagonians, as they are now named, and of the Mysians and Phrygians and Carians and Lycians, as also the Meïonians, instead of the Lydians, and other unknown peoples, as, for example, the Halizones and Caucones; and, outside the Catalogue, the Ceteians and the Solymi and the Cilicians from the plain of Thebe and the Leleges, but nowhere names the Pamphylians, Bithynians, Mariandynians, Pisidians, Chalybians, Milyans, or Cappadocians—some because they had not yet settled in this region, and others because they were included among other tribes, as, for example, the Hidrieis and the Termilae among the Carians, and the Doliones and Bebryces among the Phrygians. -But obviously Apollodorus does not pass a fair judgment upon the statement of Ephorus, and also confuses and falsifies the words of the poet; for he ought first to have asked Ephorus this question: Why he placed the Chalybians inside the peninsula when they were so far distant towards the east from both Sinope and Amisus? For those who say that the isthmus of this peninsula is the line from Issus to the Euxine make this line a kind of meridian, which some think should be the line to Sinope, and others, that to Amisus, but no one that to the land of the Chalybians, which is absolutely oblique; in fact, the meridian through the land of the Chalybians would be drawn through Lesser Armenia and the Euphrates, cutting off on this side of it the whole of Cappadocia, Commagene, Mt. Amanus, and the Issic Gulf. If, however, we should concede that the oblique line bounds the isthmus, at least most of these places, and Cappadocia in particular, would be cut off on this side, as also the country now called Pontus in the special sense of the term, which is a part of Cappadocia towards the Euxine; so that, if the land of the Chalybians must be set down as a part of the peninsula, much more should Cataonia and both Cappadocias, as also Lycaonia, which is itself omitted by him. Again, why did Ephorus place in the interior the Chalybians, whom the poet called Halizones, as I have already demonstrated?12. 3. 20. For it would have been better to divide them and set one part of them on the sea and the other in the interior, as should also be done in the case of Cappadocia and Cilicia; but Ephorus does not even name Cappadocia, and speaks only of the Cilicians on the sea. Now as for the people who were subject to Antipater Derbetes, and the Homonadeis and several other peoples who border on the Pisidians,men who do not know the sea and even do not eat food mingled with salt,Hom. Od. 11.122where are they to be placed? Neither does he say in regard to the Lydians or Meïones whether they are two peoples or the same, or whether they live separately by themselves or are included within another tribe. For it would be impossible to lose from sight so significant a tribe; and if Ephorus says nothing about it, would he not seem to have omitted something most important? -And who are the "mixed" tribes? For we would be unable to say that, as compared with the aforesaid places, others were either named or omitted by "him which we shall assign to the "mixed" tribes; neither can we call "mixed" any of these peoples themselves whom he has mentioned or omitted; for, even if they had become mixed, still the predominant element has made them either Hellenes or barbarians; and I know nothing of a third tribe of people that is "mixed." -And how can there be three Hellenic tribes that live on the peninsula? For if it is because the Athenians and the Ionians were the same people in ancient times, let also the Dorians and the Aeolians be called the same people; and thus there would be only two tribes. But if one should make distinctions in accordance with the customs of later times, as, for example, in accordance with dialects, then the tribes, like the dialects, would be four in number.Cf. 8. 1. 2. But this peninsula, particularly in accordance with the division of Ephorus, is inhabited, not only by Ionians, but also by Athenians, as I have shown in my account of the several places.14. 1. 3. ff. Now although it is worth while to raise such questions as these with reference to Ephorus, yet Apollodorus took no thought for them and also goes on to add to the sixteen tribes a seventeenth, that of the Galatians—in general a useful thing to do, but unnecessary for the passing of judgment upon what is said or omitted by Ephorus. But Apollodorus states the reason himself, that all this is later than the time of Ephorus. -Passing to the poet, Apollodorus rightly says that much confusion of the barbarian tribes has taken place from the Trojan times to the present because of the changes, for some of them have been added to, others have vanished, others have been dispersed, and others have been combined into one tribe. But he incorrectly sets forth as twofold the reason why the poet does not mention some of them; either because a country was not yet inhabited by this or that tribe or because this or that tribe was included within another; for instance, the poet fails to mention Cappadocia, Cataonia, and likewise Lycaonia, but for neither of these reasons, for we have no history of this kind in their case. Further, it is ridiculous that Apollodorus should concern himself about the reason why Homer omitted the Cappadocians and Lycaonians and speak in his defence, and yet should himself omit to tell the reason why Ephorus omitted them, and that too when he had cited the statement of the man for the very purpose of examining it and passing judgment upon it; and also to teach us why Homer mentioned Meïonians instead of Lydians, but not to remark that Ephorus mentions neither Lydians nor Meïonians. -After saying that the poet mentions certain unknown tribes, Apollodorus rightly names the Cauconians, the Solymi, the Ceteians, the Leleges, and the Cilicians of the plain of Thebe; but the Halizones are a fabrication of his own, or rather of the first men who, not knowing who the Halizones were, wrote the name in several different waysSee 12. 3. 21. and fabricated the "birthplace of silver"See 12. 3. 24. and many other mines, all of which have given out. And in furtherance of their emulous desire they also collected the stories cited by Demetrius of Scepsis from Callisthenes and certain other writers, who were not free from the false notions about the Halizones. Likewise the wealth of Tantalus and the Pelopidae arose from the mines round Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from those round Thrace and Mt. Pangaeus; that of Priam from the gold mines at Astyra near Abydus (of which still today there are small remains; here the amount of earth thrown out is considerable, and the excavations are signs of the mining in olden times); and that of Midas from those round Mt. Bermius; and that of Gyges and Alyattes and Croesus from those Lydia and from the region between Atarneus and Pergamum, where is a small deserted town, whose lands have been exhausted of ore. -Still further one might find fault with Apollodorus, because, when the more recent writers make numerous innovations contrary to the statements of Homer, he is wont frequently to put these innovations to the test, but in the present case he not only has made small account of them, but also, on the contrary, identifies things that are not meant alike; for instance, Xanthus the Lydian says that it was after the Trojan War that the Phrygians came from Europe and the left-hand side of the Pontus, and that Scamandrius led them from the Berecyntes and Ascania, but Apollodorus adds to this the statement that Homer refers to this Ascania that is mentioned by Xanthus:And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania.Hom. Il. 2.862However, if this is so, the migration must have taken place later than the Trojan War, whereas the allied force mentioned by the poet came from the opposite mainland, from the Berecyntes and Ascania. Who, then, were the Phrygians,who were then encamped along the banks of the Sangarius,Hom. Il. 3.187when Priam says,for I too, being an ally, was numbered among these?Hom. Il. 3.188And how could Priam have sent for Phrygians from the Berecyntes, with whom he had no compact, and yet leave uninvited those who lived on his borders and to whom he had formerly been ally? And after speaking in this way about the Phrygians he adds also an account of the Mysians that is not in agreement with this; for he says that there is also a village in Mysia which is called Ascania, near a lake of the same name, whence flows the Ascanius River, which is mentioned by Euphorion,beside the waters of the Mysian Ascanius,and by Alexander the Aetolian,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion, the son of Silenus and Melia.And he says that the country round Cyzicus, as one goes to Miletupolis, is called Dolionis and Mysia. If this is so, then, and if witness thereto is borne both by the places now pointed out and by the poets, what could have prevented Homer from mentioning this Ascania, and not the Ascania spoken of by Xanthus? I have discussed this before, in my account of the Mysians and Phrygians;7. 3. 2-3; 12. 3. 3; 12. 4. 5. and therefore let this be the end of that subject. -

-
- -

-It remains for me to describe the island which lies alongside this peninsula on the south, I mean Cyprus. I have already said that the sea surrounded by Egypt, Phoenicia, Syria, and the rest of the coast as far as RhodiaThe Peraea of the Rhodians. consists approximately of the Aegyptian and Pamphylian Seas and of the sea at the gulf of Issus. In this last sea lies Cypros; its northern parts closely approach Cilicia Tracheia, where they are closest to the mainland, and its eastern parts border on the Issic Gulf, and its western on the Pamphylian Sea, being washed by that sea, and its southern by the Aegyptian Sea. Now the Aegyptian Sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian Seas, but in its southern and eastern parts borders on Aegypt and the coast next thereafter as far as Seleuceia and lssus, and towards the north on Cypros and the Pamphylian Sea; but the Pamphylian Sea is surrounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia, as far as Rhodia, and on the west by the island of the Rhodians, and on the east by the part of Cypros near Paphos and the Acamas, and on the south is confluent with the Aegyptian Sea. -The circuit of Cypros is three thousand four hundred and twenty stadia, including the sinuosities of the gulfs. The length from Cleides to the Acamas by land, travelling from east to west, is one thousand four hundred stadia. The Cleides are two isles lying off Cypros opposite the eastern parts of the island, which are seven hundred stadia distant from the Pyramus. The Acamas is a promontory with two breasts and much timber. It is situated at the western part of the island, and extends towards the north; it lies closest to Selinus in Cilicia Tracheia, the passage across being one thousand stadia, whereas the passage across to Side in Pamphylia is one thousand sixteen hundred and to the Chelidonian islands one thousand nine hundred. The shape of the island as a whole is oblong; and in some places it forms isthmuses on the sides which define its breadth. But the island also has its several parts, which I shall describe briefly, beginning with the point that is nearest to the mainland. -I have said somewhere14. 5. 3. that opposite to Anemurium, a cape of Cilicia Tracheia, is the promontory of the Cyprians, I mean the promontory of Crommyus, at a distance of three hundred and fifty stadia. Thence forthwith, keeping the island on the right and the mainland on the left, the voyage to the Cleides lies in a straight line towards the north-east, a distance of seven hundred stadia. In the interval is the city Lapathus, with a mooring-place and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander, and opposite it lies Nagidus. Then one comes to Aphrodisium, where the island is narrow, for the passage across to Salamis is only seventy stadia. Then to the beach of the Achaeans, where Teucer, the founder of Salamis in Cypros, first landed, having been banished, as they say, by his father Telamon. Then to a city Carpasia, with a harbor. It is situated opposite the promontory Sarpedon; and the passage from Carpasia across the isthmus to the Carpasian Islands and the southern sea is thirty stadia. Then to a promontory and mountain. The mountain peak is called Olympus; and it has a temple of Aphrodite Acraea, which cannot be entered or seen by women. Off it, and near it, lie the Cleides, as also several other islands; and then one comes to the Carpasian Islands; and, after these, to Salamis, where Aristus the historian was born. Then to Arsinoe, a city and harbor. Then to another harbor, Leucolla. Then to a promontory, Pedalium, above which lies a hill that is rugged, high, trapezium-shaped, and sacred to Aphrodite, whereto the distance from the Cleides is six hundred stadia. Then comes the coasting-voyage to Citium, which for the most part is sinuous and rough. Citium has a harbor that can be closed; and here were born both Zeno, the original founder of the Stoic sect, and Apollonius, a physician. The distance thence to Berytus is one thousand five hundred stadia. Then to the city Amathus, and, in the interval, to a small town called Palaea, and to a breast-shaped mountain called Olympus. Then to Curias, which is peninsula-like, whereto the distance from Throni is seven hundred stadia. Then to a city Curium, which has a mooring-place and was founded by the Argives. One may therefore see at once the carelessness of the poet who wrote the elegy that begins,we hinds, sacred to Phoebus, racing across many billows, came hither in our swift course to escape the arrows of our pursuers,whether the author was Hedylus or someone else; for he says that the hinds set out from the Corycian heights and swam across from the Cilician shore to the beach of Curias, and further says thatit is a matter of untold amazement to men to think how we ran across the impassable stream by the aid of a vernal west wind;for while there is a voyage round the island from Corycus to the beach Curias, which is made neither by the aid of a west wind nor by keeping the island on the right nor on the left, there is no passage across the sea between the two places. At any rate, Curium is the beginning of the westerly voyage in the direction of Rhodes; and immediately one comes to a promontory, whence are flung those who touch the altar of Apollo. Then to Treta, and to Boosura, and to Palaepaphus, which last is situated at about ten stadia above the sea, has a mooring-place, and an ancient temple of the Paphian Aphrodite. Then to the promontory Zephyria, with a landing-place, and to another Arsinoe, which likewise has a landing-place and a temple and a sacred precinct. And at a little distance from the sea is Hierocepis. Then to Paphus, which was founded by Agapenor, and has both a harbor and well-built temples. It is sixty stadia distant from Palaepaphus by land; and on this road men together with women, who also assemble here from the other cities, hold an annual procession to Palaepaphus. Some say that the distance from Paphus to Alexandria is three thousand six hundred stadia. Then, after Paphus, one comes to the Acamas. Then, after the Acamas, towards the east, one sails to a city Arsinoe and the sacred precinct of Zeus. Then to a city Soli, with a harbor and a river and a temple of Aphrodite and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, Athenians; and the inhabitants are called Solians; and here was born Stasanor, one of the comrades of Alexander, who was thought worthy of a chief command; and above it, in the interior, lies a city Limenia. And then to the promontory of Crommyus. -But why should one wonder at the poets, and particularly at writers of the kind that are wholly concerned about style, when we compare the statements of Damastes, who gives the length of the island as from north to south, "from Hierocepias," as he says, "to Cleides"? Neither is Eratosthenes correct, for, although he censures Damastes, he says that Hierocepias is not on the north but on the south; for it is not on the south either, but on the west, since it lies on the western side, where are also Paphus and the Acamas. Such is the geographical position of Cypros. -In fertility Cypros is not inferior to any one of the islands, for it produces both good wine and good oil, and also a sufficient supply of grain for its own use. And at Tamassus there are abundant mines of copper, in which is found chalcanthiteSulphate of copper. and also the rust of copper, which latter is useful for its medicinal properties. Eratosthenes says that in ancient times the plains were thickly overgrown with forests, and therefore were covered with woods and not cultivated; that the mines helped a little against this, since the people would cut down the trees to burn the copper and the silver, and that the building of the fleets further helped, since the sea was now being navigated safely, that is, with naval forces, but that, because they could not thus prevail over the growth of the timber, they permitted anyone who wished, or was able, to cut out the timber and to keep the land thus cleared as his own property and exempt from taxes. -Now in the earlier times the several cities of the Cyprians were under the rule of tyrants, but from the time the Ptolemaic kings became established as lords of Aegypt Cypros too came into their power, the Romans often cooperating with them. But when the last Ptolemy that reigned, the brother of the father of Cleopatra, the queen in my time, was decreed to be both disagreeable and ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island; and it has become a praetorian province by itself. The chief cause of the ruin of the king was Publius Claudius Pulcher; for the latter, having fallen into the hands of the bands of pirates, the Cilicians then being at the height of their power, and, being asked for a ransom, sent a message to the king, begging him to send and rescue him. The king indeed sent a ransom, but so utterly small that the pirates disdained to take it and sent it back again, but released him without ransom. Having safely escaped, he remembered the favour of both; and, when he became tribune of the people, he was so powerful that he had Marcus Cato sent to take Cypros away from its possessor. Now the king killed himself beforehand, but Cato went over and took Cypros and disposed of the king's property and carried the money to the Roman treasury. From that time the island became a province, just as it is now—a praetorian province. During a short intervening time Antony gave it over to Cleopatra and her sister Arsinoe, but when he was overthrown his whole organization was overthrown with him.

-
-
+
+
+
+

Coming now to the far side of the Maeander,For map of Asia Minor, see Loeb Vol. V. (at end). the parts that remain to be described are all Carian, since here the Lydians are no longer intermingled with the Carians, and the latter occupy all the country by themselves, except that a segment of the seaboard is occupied by Milesians and Myesians. Now the beginning of the seaboard is the PeraeaMainland territory. of the Rhodians on the sea, and the end of it is the Poseidium of the Milesians; but in the interior are the extremities of the Taurus, extending as far as the Maeander River. For it is said that the mountains situated above the Chelidonian islands, as they are called, which islands lie off the confines of Pamphylia and Lycia, form the beginning of the Taurus, for thence the Taurus rises to a height; but the truth is that the whole of Lycia, towards the parts outside and on its southern side, is separated by a mountainous ridge of the Taurus from the country of the Cibyrans as far as the Peraea of the Rhodians. From here the ridge continues, but is much lower and is no longer regarded as a part of the Taurus; neither are the parts outside the Taurus and this side of it so regarded, because of the fact that the eminences and depressions are scattered equally throughout the breadth and the length of the whole country, and present nothing like a wall of partition. The whole of the voyage round the coast, following the sinuosities of the gulfs, is four thousand nine hundred stadia, and merely that round the Peraea of the Rhodians is close to fifteen hundred.

+
+

The Peraea of the Rhodians begins with Daedala, a place in the Rhodian territory, but ends with Mt. Phoenix, as it is called, which is also in the Rhodian territory. Off the Peraea lies the island Elaeussa, distant one hundred and twenty stadia from Rhodes. Between the two, as one sails towards the west in a straight line with the coast of Cilicia and Pamphylia and Lycia, one comes to a gulf called Glaucus, which has good harbors; then to the Artemisium, a promontory and temple; then to the sacred precinct of Leto, above which, and above the sea, at a distance of sixty stadia, lies Calynda, a city; then to Caunus and to the Calbis, a river near Caunus, which is deep and affords passage for merchant vessels; and between the two lies Pisilis.

+
+

The cityCaunus. has dockyards, and a harbor that can be closed. Above the city, on a height, lies Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, the city is agreed by all to have foul air in summer, as also in autumn, because of the heat and the abundance of fruits. And indeed little tales of the following kind are repeated over and over, that Stratonicus the citharist, seeing that the Caunians were pitiablyAn attempt to translate ἐπιμελῶς, which seems to be corrupt. Others translate the word either “somewhat” or “very.” pale,Or more strictly, “pale green.” said that this was the thought of the poet in the verse,Even as is the generation of leaves, such is that also of men;Hom. Il. 6.146and when people complained that he was jeering at the city as though it were sickly, he replied, “Would I be so bold as to call this city sickly, where even the corpses walk about?” The Caunians once revolted from the Rhodians, but by a judicial decision of the Romans they were restored to them. And there is extant a speech of MolonAppollonius Molon of Alabanda, the rhetorician and orator; ambassador of the Rhodians at Rome (81 B.C.), and teacher Cicero and Julius Caesar. entitled Against the Caunians. It is said that they speak the same language as the Carians, but that they came from Crete and follow usages of their own.On their origin, language, and usages, cf. Hdt. 1.172

+
+

Next one comes to Physcus, a small town, which has a harbor and a sacred precinct of Leto; and then to Loryma, a rugged coast, and to the highest mountain in that part of the country; and on top of the mountain is Phoenix, a stronghold bearing the same name as the mountain; and off the mountain, at a distance of four stadia, lies Elaeussa, an island, which is about eight stadia in circuit.

+
+

The city of the Rhodians lies on the eastern promontory of Rhodes; and it is so far superior to all others in harbors and roads and walls and improvements in general that I am unable to speak of any other city as equal to it, or even as almost equal to it, much less superior to it. It is remarkable also for its good order, and for its careful attention to the administration of affairs of state in general; and in particular to that of naval affairs, whereby it held the mastery of the sea for a long time and overthrew the business of piracy, and became a friend to the Romans and to all kings who favoured both the Romans and the Greeks. Consequently it not only has remained autonomous. but also has been adorned with many votive offerings, which for the most part are to be found in the Dionysium and the gymnasium, but partly in other places. The best of these are, first, the Colossus of Helius,The god of the Sun. of which the authorUnknown. of the iambic verse says,seven times ten cubits in height, the work of Chares the Lindian; but it now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake and broken at the knees. In accordance with a certain oracle, the people did not raise it again. This, then, is the most excellent of the votive offerings (at any rate, it is by common agreement one of the Seven Wonders); and there are also the paintings of Protogenes, his IalysusTutelary hero of Rhodes and reputed grandson of Helius. and also his Satyr, the latter standing by a pillar, on top of which stood a male partridge. And at this partridge, as would be natural, the people were so agape when the picture had only recently been set up, that they would behold him with wonder but overlook the Satyr, although the latter was a very great success. But the partridge-breeders were still more amazed, bringing their tame partridges and placing them opposite the painted partridge; for their partridges would make their call to the painting and attract a mob of people. But when Protogenes saw that the main part of the work had become subordinate, he begged those who were in charge of the sacred precinct to permit him to go there and efface the partridge, and so he did. The Rhodians are concerned for the people in general, although their rule is not democratic; still, they wish to take care of their multitude of poor people. Accordingly, the people are supplied with provisions and the needy are supported by the well-to-do, by a certain ancestral custom; and there are certain liturgiesPublic offices to which the richer citizens were appointed. These citizens were usually appointed by rotation, according to their wealth, and they personally paid all the expenses connected with their offices. that supply provisions, so that at the same time the poor man receives his sustenance and the city does not run short of useful men, and in particular for the manning of the fleets. As for the roadsteads, some of them were kept hidden and forbidden to the people in general; and death was the penalty for any person who spied on them or passed inside them. And here too, as in Massalia and Cyzicus, everything relating to the architects, the manufacture of instruments of war, and the stores of arms and everything else are objects of exceptional care, and even more so than anywhere else.

+
+

The Rhodians, like the people of Halicarnassus and Cnidus and Cos, are Dorians; for of the Dorians who founded Megara after the death of Codrus, some remained there, others took part with Althaemenes the Argive in the colonization of Crete, and others were distributed to Rhodes and to the cities just now mentioned. But these events are later than those mentioned by Homer, for Cnidus and Halicarnassus were not yet in existence, although Rhodes and Cos were; but they were inhabited by Heracleidae. Now when Tlepolemus had grown to manhood,he forthwith slew his own father’s dear uncle, Licymnius, who was then growing old; and straightway he built him ships, and when he had gathered together a great host he went in flight.Hom. Il. 2.662The poet then adds,he came to Rhodes in his wanderings, where his people settled in three divisions by tribes;and he names the cities of that time,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk,Hom. Il. 2.656the city of the Rhodians having not yet been founded. The poet, then, nowhere mentions Dorians by name here, but perhaps indicates Aeolians and Boeotians, if it be true that Heracles and Licymnius settled there. But if, as others say, Tlepolemus set forth from Argos and Tiryns, even so the colonization thence could not have been Dorian, for it must have taken place before the return of the Heracleidae. And of the Coans, also, Homer says, were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of lord Thessalus, son of HeraclesHom. Il. 2.678and these names indicate the Aeolian stock of people rather than the Dorian.

+
+

In earlier times Rhodes was called Ophiussa and Stadia, and then Telchinis, after the Telchines, who took up their abode in the island. Some say that the Telchines are “maligners” and “sorcerers,” who pour the water of the Styx mixed with sulphur upon animals and plants in order to destroy them. But others, on the contrary, say that since they excelled in workmanship they were “maligned” by rival workmen and thus received their bad reputation; and that they first came from Crete to Cypros, and then to Rhodes; and that they were the first to work iron and brass, and in fact fabricated the scythe for Cronus. Now I have already described them before,10. 3, 7, 19. but the number of the myths about them causes me to resume their description, filling up the gaps, if I have omitted anything.

+
+

After the Telchines, the Heliadae, according to the mythical story, took possession of the island; and to one of these, Cercaphus, and to his wife Cydippe, were born children who founded the cities that are named after them,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk.Hom. Il. 2.656But some say that Tlepolemus founded them and gave them the same names as those of certain daughters of Danäus.

+
+

The present city was founded at the time of the Peloponnesian War by the same architect, as they say, who founded the Peiraeus. But the Peiraeus no longer endures, since it was badly damaged, first by the Lacedaemonians, who tore down the two walls, and later by Sulla, the Roman commander.

+
+

It is also related of the Rhodians that they have been prosperous by sea, not merely since the time when they founded the present city, but that even many years before the establishment of the Olympian Games they used to sail far away from their homeland to insure the safety of their people. Since that time, also, they have sailed as far as Iberia; and there they founded Rhodes,Cf. 3. 4. 8. of which the Massaliotes later took possession; among the Opici they founded Parthenope; and among the Daunians they, along with the Coans, founded Elpiae. Some say that the islands called the Gymnesiae were founded by them after their departure from Troy; and the larger of these, according to Timaeus, is the largest of all islands alter the seven—Sardinia, Sicily, Cypros, Crete, Euboea, Cyrnos, and Lesbos, but this is untrue, for there are others much larger. It is said that “gymnetes ““Light-armed foot-soldiers.” are called “balearides”Also spelled “baliarides” (see 3. 5. 1). by the Phoenicians, and that on this account the Gymnesiae were called Balearides. Some of the Rhodians took up their abode round Sybaris in Chonia. The poet, too, seems to bear witness to the prosperity enjoyed by the Rhodians from ancient times, forthwith from the first founding of the three cities: and there hisReferring to Heracles. people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus, who is lord over gods and men; and upon them,wondrous wealth was shed by the son of Cronus.Hom. Il. 2.668Other writers refer these verses to a myth, and say that gold rained on the island at the time when Athena was born from the head of Zeus, as PindarPind. O. 7.61 states. The island has a circuit of nine hundred and twenty stadia.

+
+

As one sails from the city, with the island on the right, one comes first to Lindus, a city situated on a mountain and extending far towards the south and approximately towards Alexandria.According to Strabo (1. 4. 1 ff.), Rhodes and Alexandria lie on the same meridian. In Lindus there is a famous temple of Athena Lindia, founded by the daughters of Danäus. Now in earlier times the Lindians were under a separate government of their own, as were also the Cameirians and the Ialysians, but after this they all came together at Rhodes. Cleobulus, one of the Seven Wise Men, was a native of Lindus.

+
+

After Lindus one comes to Ixia, a stronghold, and to Mnasyrium; then to Atabyris, the highest of the mountains there, which is sacred to Zeus Atabyrius; then to Cameirus; then to Ialysus, a village, above which there is an acropolis called Ochyroma; then to the city of the Rhodians, at a distance of about eighty stadia. Between these lies Thoantium, a kind of promontory; and it is off Thoantium, generally speaking, that Chalcia and the Sporades in the neighborhood of Chalcia lie, which I have mentioned before.10. 5. 14.

+
+

Many men worthy of mention were native Rhodians, both commanders and athletes, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher; and, among statesmen and rhetoricians and philosophers, Panaetius himself and Stratocles and Andronicus, one of the Peripatetics, and Leonides the Stoic; and also, before their time, Praxiphanes and Hieronymus and Eudemus. Poseidonius engaged in affairs of state in Rhodes and taught there, although he was a native of Apameia in Syria, as was also the case with Apollonius MalacusHe taught rhetoric at Rhodes about 120 B.C. and Molon,Apollonius Molon (See 14. 2. 3). for they were Alabandians,Natives of Alabanda in Caria. pupils of Menecles the orator. Apollonius Malacus began his sojourn there earlier than Molon, and when, much later, Molon came, the former said to him, “you are a late ‘molon,’”“Molon” means “comer” (note the word play). instead of saying, “late ‘elthon.’”“Elthon” is the common word for “comer,” whereas the other is poetic and comparatively rare. And Peisander the poet, who wrote the Heracleia, was also a Rhodian; and so was Simmias the grammarian, as also Aristocles of my own time. And Dionysius the Thracian and the Apollonius who wrote the Argonauts, though Alexandrians, were called Rhodians. As for Rhodes, I have said enough about it.

+
+

As for the Carian coast that comes after Rhodes, beginning at Eleus and Loryma, it bends sharply back towards the north, and the voyage thereafter runs in a straight line as far as the Propontis, forming, as it were, a meridian line about five thousand stadia long, or slightly short of that distance. Along this line is situated the remainder of Caria, as are also the Ionians and the Aeolians and Troy and the parts round Cyzicus and Byzantium. After Loryma, then, one comes to Cynos-SemaCape Volpo. Cf. the reference to the Cynos-Sema at the entrance of the Hellespont, Book 7 Fr. 55. and to Syme, an island.

+
+

Then to Cnidus, with two harbors, one of which can be closed, can receive triremes, and is a naval station for twenty ships. Off it lies an island which is approximately seven stadia in circuit, rises high, is theatre-like, is connected by moles with the mainland, and in a way makes Cnidus a double city, for a large part of its people live on the island, which shelters both harbors. Opposite it, in the high sea, is Nisyrus. Notable Cnidians were: first, Eudoxus the mathematician, one of the comrades of Plato; then Agatharchides, one of the Peripatetics, a historian; and, in my own time, Theopompus, the friend of the deified Caesar, being a man of great influence with him, and his son Artemidorus. Thence, also, came Ctesias, who served Artaxerxes as physician and wrote the works entitled Assyrica and Persica. Then, after Cnidus, one comes to Ceramus and Bargasa, small towns situated above the sea.

+
+

Then to Halicarnassus, the royal residence of the dynasts of Caria, which was formerly called Zephyra. Here is the tomb of Mausolus,Hence “mausoleum.” one of the Seven Wonders, a monument erected by Artemisia in honor of her husband; and here is the fountain called Salmacis, which has the slanderous repute, for what reason I do not know, of making effeminate all who drink from it. It seems that the effeminacy of man is laid to the charge of the air or of the water; yet it is not these, but rather riches and wanton living, that are the cause of effeminacy. Halicarnassus has an acropolis; and off the city lies Arconnesus. Its colonizers were, among others, Anthes and a number of Troezenians. Natives of Halicarnassus have been: Herodotus the historian, whom they later called a Thurian, because he took part in the colonization of Thurii; and Heracleitus the poet, the comrade of Callimachus; and, in my time, Dionysius the historian.

+
+

This city, too, met a reverse when it was forcibly seized by Alexander. For Hecatomnus, the king of the Carians, had three sons, Mausolus and Hidrieus and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest of the brothers, married Artemisia, the elder of the daughters, and Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus became king and at last, childless, he left the empire to his wife, by whom the above-mentioned tomb was erected. But she pined away and died through grief for her husband, and Hidrieus then became ruler. He died from a disease and was succeeded by his wife Ada; but she was banished by Pixodarus, the remaining son of Hecatomnos. Having espoused the side of the Persians, he sent for a satrap to share the empire with him; and when he too departed from life, the satrap took possession of Halicarnassus. And when Alexander came over, the satrap sustained a siege. His wife was Ada, who was the daughter of Pixodarus by Aphenis, a Cappadocian woman. But Ada, the daughter of Hecatomnos, whom Pixodarus had banished, entreated Alexander and persuaded him to restore her to the kingdom of which she had been deprived, having promised to cooperate with him against the parts of the country which were in revolt, for those who held these parts, she said, were her own relations; and she also gave over to him Alinda, where she herself was residing. He assented and appointed her queen; and when the city, except the acropolis (it was a double acropolis), had been captured, he assigned to her the siege of the acropolis. This too was captured a little later, the siege having now become a matter of anger and personal enmity.

+
+

Next one comes to a promontory, Termerium, belonging to the Myndians, opposite which lies Scandaria, a promontory of Cos, forty stadia distant from the mainland. And there is a place called Termerum above the promontory of Cos.

+
+

The city of the Coans was in ancient times called Astypalaea; and its people lived on another site, which was likewise on the sea. And then, on account of a sedition, they changed their abode to the present city, near Scandarium, and changed the name to Cos, the same as that of the island. Now the city is not large, but it is the most beautifully settled of all, and is most pleasing to behold as one sails from the high sea to its shore. The sizei.e., the circuit. of the island is about five hundred and fifty stadia. It is everywhere well supplied with fruits, but like Chios and Lesbos it is best in respect to its wine. Towards the south it has a promontory, Laceter, whence the distance to Nisyros is sixty stadia (but near Laceter there is a place called Halisarna), and on the west it has Drecanum and a village called Stomalimne. Now Drecanum is about two hundred stadia distant from the city, but Laceter adds thirty-five stadia to the length of the voyage. In the suburb is the Asclepïeium, a temple exceedingly famous and full of numerous votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. And Aphrodite AnadyomeneEmerging from the sea. used to be there,This, too, was a painting by Apelles. but it is now dedicated to the deified Caesar in Rome, Augustus thus having dedicated to his father the female founder of his family. It is said that the Coans got a remission of one hundred talents of the appointed tribute in return for the painting. And it is said that the dietetics practised by Hippocrates were derived mostly from the cures recorded on the votive tablets there. He, then, is one of the famous men from Cos; and so is Simus the physician; as also Philetas, at the same time poet and critic; and, in my time, Nicias, who also reigned as tyrant over the Coans; and Ariston, the pupil and heir of the Peripatetic;Ariston the Peripatetic (fl. third century B.C.), of Iulis in Ceos (see 10. 5. 6). See Pauly-Wissowa. and Theomnestus, a renowned harper, who was a political opponent of Nicias, was a native of the island.

+
+

On the coast of the mainland near the Myndian territory lies Astypalaea, a promontory; and also Zephyrium. Then forthwith one comes to Myndus, which has a harbor; and after Myndus to Bargylia, which is also a city; between the two is Caryanda, a harbor, and also an island bearing the same name, where the Caryandians lived. Here was born Scylax, the ancient historian. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain is believed to fall without striking it. And there was once a place called Cindye. From Bargylia there was a man of note, the Epicurean Protarchus, who was the teacher of Demetrius called Lacon.i.e., the Laconian.

+
+

Then one comes to Iasus, which lies on an island close to the mainland. It has a harbor; and the people gain most of their livelihood from the sea, for the sea here is well supplied with fish, but the soil of the country is rather poor. Indeed, people fabricate stories of this kind in regard to Iasus: When a citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment. was giving a recital, the people all listened for a time, but when the bell that announced the sale of fish rang, they all left him and went away to the fish market, except one man who was hard of hearing. The citharoede, therefore, went up to him and said: “Sir, I am grateful to you for the honor you have done me and for your love of music, for all the others except you went away the moment they heard the sound of the bell.” And the man said, “What’s that you say? Has the bell already rung?” And when the citharoede said “Yes,” the man said, “Fare thee well,” and himself arose and went away. Here was born the dialectician Diodorus, nicknamed Cronus, falsely so at the outset, for it was Apollonius his master who was called Cronus, but the nickname was transferred to him because of the true Cronus’ lack of repute.“Cronus” was a nickname for “Old Timer,” “Old Dotard.” Diodorus is said to have been given the nickname by Ptolemy Soter because he was unable immediately to solve some dialectic problem put forth by Stilpo. He became the head of the Megarian school of philosophy.

+
+

After Iasus one comes to the Poseidium of the Milesians. In the interior are three noteworthy cities: Mylasa, Stratoniceia, and Alabanda. The others are dependencies of these or else of the cities on the coast, among which are Amyzon, Heracleia, Euromus, and Chalcetor. As for these, there is little to be said.

+
+

But as for Mylasa: it is situated in an exceedingly fertile plain; and above the plain, towering into a peak, rises a mountain, which has a most excellent quarry of white marble. Now this quarry is of no small advantage, since it has stone in abundance and close at hand, for building purposes and in particular for the building of temples and other public works;i.e., “works” of art. accordingly this city, as much as any other, is in every way beautifully adorned with porticoes and temples. But one may well be amazed at those who so absurdly founded the city at the foot of a steep and commanding crag. Accordingly, one of the commanders, amazed at the fact, is said to have said, “If the man who founded this city, was not afraid, was he not even ashamed?” The Mylasians have two temples of Zeus, Zeus Osogo, as he is called, and Zeus Labrandenus. The former is in the city, whereas Labranda is a village far from the city, being situated on the mountain near the pass that leads over from Alabanda to Mylasa. At Labranda there is an ancient shrine and statue of Zeus Stratius. It is honored by the people all about and by the Mylasians; and there is a paved road of almost sixty stadia from the shrine to Mylasa, called the Sacred Way, on which their sacred processions are conducted. The priestly offices are held by the most distinguished of the citizens, always for life. Now these temples belong peculiarly to the city; but there is a third temple, that of the Carian Zeus, which is a common possession of all Carians, and in which, as brothers, both Lydians and Mysians have a share. It is related that Mylasa was a mere village in ancient times, but that it was the native land and royal residence of the Carians of the house of Hecatomnos. The city is nearest to the sea at Physcus; and this is their seaport.

+
+

Mylasa has had two notable men in my time, who were at once orators and leaders of the city, Euthydemus and Hybreas. Now Euthydemus, having inherited from his ancestors great wealth and high repute, and having added to these his own cleverness, was not only a great man in his native land, but was also thought worthy of the foremost honor in Asia. As for Hybreas, as he himself used to tell the story in his school and as confirmed by his fellow-citizens, his father left him a mule-driver and a wood-carrying mule. And, being supported by these, he became a pupil of Diotrephes of Antiocheia for a short time, and then came back and “surrendered himself to the office of market-clerk.” But when he had been “tossed about” in this office and had made but little money, he began to apply himself to the affairs of state and to follow closely the speakers of the forum. He quickly grew in power, and was already an object of amazement in the lifetime of Euthydemus, but in particular after his death, having become master of the city. So long as Euthydemus lived he strongly prevailed, being at once powerful and useful to the city, so that even if there was something tyrannical about him, it was atoned for by the fact that it was attended by what was good for the city. At any rate, people applaud the following statement of Hybreas, made by him towards the end of a public speech: “Euthydemus: you are an evil necessary to the city, for we can live neither with you nor without you.” However, although he had grown very strong and had the repute of being both a good citizen and orator, he stumbled in his political opposition to Labienus; for while the others, since they were without arms and inclined to peace, yielded to Labienus when he was coming against them with an army and an allied Parthian force, the Parthians by that time being in possession of Asia, yet Zeno of Laodiceia and Hybreas, both orators, refused to yield and caused their own cities to revolt. Hybreas also provoked Labienus, a lad who was irritable and full of folly, by a certain pronouncement; for when Labienus proclaimed himself Parthian Emperor, Hybreas said, “Then I too call myself Carian Emperor.” Consequently Labienus set out against the city with cohortsThe Greek word might mean “legions” rather than “cohorts.” of Roman soldiers in Asia that were already organized. Labienus did not seize Hybreas, however, since he had withdrawn to Rhodes, but he shamefully maltreated his home, with its costly furnishings, and plundered it. And he likewise damaged the whole of the city. But though Hybreas abandoned Asia, he came back and rehabilitated both himself and the city. So much, then, for Mylasa.

+
+

Stratoniceia is a settlement of Macedonians. And this too was adorned with costly improvements by the kings. There are two temples in the country of the Stratoniceians, of which the most famous, that of Hecate, is at Lagina; and it draws great festal assemblies every year. And near the city is the temple of Zeus Chrysaoreus,Of the golden sword. the common possession of all Carians, whither they gather both to offer sacrifice and to deliberate on their common interests. Their League, which consists of villages, is called “Chrysaorian.” And those who present the most villages have a preference in the vote,Cf. the votes of the Lycian cities, 14. 3. 3. like, for example, the people of Ceramus. The Stratoniceians also have a share in the League, although they are not of the Carian stock, but because they have villages belonging to the Chrysaorian League. Here, too, in the time of our fathers, was born a noteworthy man, Menippus, surnamed Catocas, whom Cicero, as he says in one of his writings,Cicero Brutus 91.315 applauded above all the Asiatic orators he had heard, comparing him with Xenocles and with the other orators who flourished in the latter’s time. But there is also another Stratoniceia, “Stratoniceia near the Taurus,” as it is called; it is a small town situated near the mountain.

+
+

Alabanda is also situated at the foot of hills, two hills that are joined together in such a way that they present the appearance of an ass laden with panniers. And indeed Apollonius Malacus, in ridiculing the city both in regard to this and in regard to the large number of scorpions there, said that it was an “ass laden with panniers of scorpions.” Both this city and Mylasa are full of these creatures, and so is the whole of the mountainous country between them. Alabanda is a city of people who live in luxury and debauchery, containing many girls who play the harp. Alabandians worthy of mention are two orators, brothers, I mean Menecles, whom I mentioned a little above,Section 13. and Hierocles, and also Apollonius and Molon,See section 13. who changed their abode to Rhodes.

+
+

Of the numerous accounts of the Carians, the one that is generally agreed upon is this, that the Carians were subject to the rule of Minos, being called Leleges at that time, and lived in the islands; then, having migrated to the mainland, they took possession of much of the coast and of the interior, taking it away from its previous possessors, who for the most part were Leleges and Pelasgians. In turn these were deprived of a part of their country by the Greeks, I mean Ionians and Dorians. As evidences of their zeal for military affairs, writers adduce shield-holders, shield-emblems, and crests, for all these are called “Carian.” At least Anacreon says,Come, put thine arm through the shield-holder, work of the Carians.And Alcaeus says,shaking the Carian crest.Alcaeus Fr. 22 (Bergk)

+
+

When the poet says,MasthlesAn error, apparently, for “Nastes.” in turn led the Carians, of barbarian speech,Hom. Il. 2.867 (note “Mesthles” in line 864). we have no reason to inquire how it is that, although he knew so many barbarian tribes, he speaks of the Carians alone as “of barbarian speech,” but nowhere speaks of “barbarians.” Thucydides,Thuc. 1.3. therefore, is not correct, for he says that Homer “did not use the term ‘barbarians’ either, because the Hellenes on their part had not yet been distinguished under one name as opposed to them”; for the poet himself refutes the statement that the Hellenes had not yet been so distinguished when he says,My husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 1.344i.e., throughout the whole of Greece. And again,And if thou dost wish to journey through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 15.80Further, if they were not called “barbarians,” how could they properly be called a people “of barbarian speech?” So neither Thucydides is correct, nor Apollodorus the grammarian, who says that the general term was used by the Hellenes in a peculiar and abusive sense against the Carians, and in particular by the Ionians, who hated them because of their enmity and the continuous military campaigns; for it was right to name them barbarians in this sense. But I raise the question, Why does he call them people “of barbarian speech,” but not even once calls them barbarians? “Because,” Apollodorus replies, “the plural does not fall in with the metre; this is why he does not call them barbarians.” But though this caseThe genitive (Βαρβάρων). does not fall in with metre, the nominative caseΒάρβαροι. does not differ metrically from that of “Dardanians”:Δάρδανοι.Trojans and Lycians and Dardanians.Hom. Il. 11.286 So, also, the word “Trojan,” inof what kind the Trojan horses are.Hom. Il. 5.222Neither is he correct when he says that the language of the Carians is very harsh, for it is not, but even has very many Greek words mixed up with it, according to the Philip who wrote The Carica.The History of Caria. I suppose that the word “barbarian” was at first uttered onomatopoetically in reference to people who enunciated words only with difficulty and talked harshly and raucously, like our words “battarizein,” “traulizein,” and “psellizein”;Meaning respectively, “stutter,” “lisp,” and “speak falteringly.” for we are by nature very much inclined to denote sounds by words that sound like them, on account of their homogeneity. Wherefore onomatopoetic words abound in our language, as, for example, “celaryzein,” and also “clange,” “psophos,” “boe,” and “crotos,”Meaning respectively, “gurgle,” “clang,” “empty sound,” “outcry,” and “rattling noise.” most of which are by now used in their proper sense. Accordingly, when all who pronounced words thickly were being called barbarians onomatopoetically, it appeared that the pronunciations of all alien races were likewise thick, I mean of those that were not Greek. Those, therefore, they called barbarians in the special sense of the term, at first derisively, meaning that they pronounced words thickly or harshly; and then we misused the word as a general ethnic term, thus making a logical distinction between the Greeks and all other races. The fact is, however, that through our long acquaintance and intercourse with the barbarians this effect was at last seen to be the result, not of a thick pronunciation or any natural defect in the vocal organs, but of the peculiarities of their several languages. And there appeared another faulty and barbarian-like pronunciation in our language, whenever any person speaking Greek did not pronounce it correctly, but pronounced the words like barbarians who are only beginning to learn Greek and are unable to speak it accurately, as is also the case with us in speaking their languages. This was particularly the case with the Carians, for, although the other peoples were not yet having very much intercourse with the Greeks nor even trying to live in Greek fashion or to learn our language—with the exception, perhaps, of rare persons who by chance, and singly, mingled with a few of the Greeks—yet the Carians roamed throughout the whole of Greece, serving on expeditions for pay. Already, therefore, the barbarous element in their Greek was strong, as a result of their expeditions in Greece; and after this it spread much more, from the time they took up their abode with the Greeks in the islands; and when they were driven thence into Asia, even here they were unable to live apart from the Greeks, I mean when the Ionians and Dorians later crossed over to Asia. The term “barbarize,” also, has the same origin; for we are wont to use this too in reference to those who speak Greek badly, not to those who talk Carian. So, therefore, we must interpret the terms “speak barbarously” and “barbarously-speaking” as applying to those who speak Greek badly. And it was from the term “Carise” that the term “barbarize” was used in a different sense in works on the art of speaking Greek; and so was the term “soloecise,” whether derived from Soli,The city in Cilicia, if not that in Cypros. or made up in some other way.Strabo means that grammarians used the word in its original, or unrestricted sense, i.e., as applying to speech only. In the meantime it had been used in a broad sense, “to behave like, or imitate, barbarians.”

+
+

Artemidorus says that, as one goes from Physcus, in the Peraea of the Rhodians, to Ephesus, the distance to Lagina is eight hundred and fifty stadia; and thence to Alabanda, two hundred and fifty more; and to Tralleis, one hundred and sixty. But one comes to the road that leads into Tralleis after crossing the Maeander River, at about the middle of the journey,Between Alabanda and Tralleis. where are the boundaries of Caria. The distance all told from Physcus to the Maeander along the road to Ephesus amounts to one thousand one hundred and eighty stadia. Again, from the Maeander, traversing next in order the length of Ionia along the same road, the distance from the river to Tralleis is eighty stadia; then to Magnesia, one hundred and forty; to Ephesus, one hundred and twenty; to Smyrna, three hundred and twenty; and to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than two hundred; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, slightly more than eight hundred stadia. Since there is a kind of common road constantly used by all who travel from Ephesus towards the east, Artemidorus traverses this too: from Ephesus to Carura, a boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia, Tralleis, Nysa, and Antiocheia, is a journey of seven hundred and forty stadia; and, from Carura, the journey in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis and Chelidonia.“Chelidonia” is thought to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 1030). Now near the beginning of Paroreius,i.e., Phrygia “alongside the mountain.” one comes to Holmi, about nine hundred and twenty stadia from Carura, and, near the end of Paroreius near Lycaonia, through Philomelium, to Tyriaeum, slightly more than five hundred. Then Lycaonia, through Laodiceia Catacecaumene,“Burnt.” as far as Coropassus, eight hundred and forty stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaura, a small town in Cappadocia, situated on its borders, one hundred and twenty; thence to Mazaca, the metropolis of the Cappadocians, through Soandum and Sadacora, six hundred and eighty; and thence to the Euphrates River, as far as Tomisa, a place in Sophene, through Herphae, a small town, one thousand four hundred and forty. The places on a straight line with these as far as India are the same in Artemidorus as they are in Eratosthenes. But Polybius says that we should rely most on Artemidorus in regard to the places here. He begins with Samosata in Commagene, which lies at the river crossing and at Zeugma, and states that the distance to Samosata, across the Taurus, from the boundaries of Cappadocia round Tomisa is four hundred and fifty stadia. +

+
+
+
+

See map of Asia Minor at end of Loeb Vol. V.After the Peraea of the Rhodians, of which Daedala is a boundary, sailing next in order towards the rising sun, one comes to Lycia, which extends as far as Pamphylia; then to Pamphylia, extending as far as the Tracheian Cilicians;Referring to “Ciliacia Tracheia” (Rugged Cilicia”). and then to the country of these, extending as far as the other Cilicians living round the Gulf of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying, is the road from Issus to Amisus, or, according to some, Sinope, but they lie outside the Taurus on the narrow coast which extends from Lycia as far as the region of Soli, the present Pompeïopolis. Then forthwith the coast in the neighborhood of Soli, beginning at Soli and Tarsus, spreads out into plains. So then, when I have traversed this coast, my account of the whole peninsula will have been completed. Then I shall pass to the other parts of Asia that are outside the Taurus. And lastly I shall set forth my account of Libya.

+
+

After Daedala of the Rhodians, then, one comes to a mountain in Lycia which bears the same name as the city, Daedala, whence the whole voyage along the Lycian coast takes its beginning; this coast extends one thousand seven hundred and twenty stadia, and is rugged and hard to travel, but is exceedingly well supplied with harbors and inhabited by decent people. Indeed, the nature of the country, at least, is similar to both that of the Pamphylians and the Tracheian Cilicians, but the former used their places as bases of operation for the business of piracy, when they engaged in piracy themselves or offered them to pirates as markets for the sale of booty and as naval stations. In Side, at any rate, a city in Pamphylia, the dockyards stood open to the Cilicians, who would sell their captives at auction there, though admitting that these were freemen. But the Lycians continued living in such a civilized and decent way that, although the Pamphylians through their successes gained the mastery of the sea as far as Italy, still they themselves were stirred by no desire for shameful gain, but remained within the ancestral domain of the Lycian League.

+
+

There are twenty-three cities that share in the vote. They come together from each city to a general congress, after choosing whatever city they approve of. The largest of the cities control three votes each, the medium-sized two, and the rest one. In the same proportion, also, they make contributions and discharge other liturgies.i.e., public services performed at private expense. Artemidorus said that the six largest were Xanthus, Patara, Pinara, Olympus, Myra, and Tlos, the last named being situated near the pass that leads over into Cibyra. At the congress they first choose a “Lyciarch,” and then other officials of the League; and general courts of justice are designated. In earlier times they would deliberate about war and peace and alliances, but now they naturally do not do so, since these matters necessarily lie in the power of the Romans, except, perhaps, when the Romans should give them permission or it should be for their benefit. Likewise, judges and magistrates are elected from the several cities in the same proportion. And since they lived under such a good government, they remained ever free under the Romans, thus retaining their ancestral usages; and they saw the pirates utterly wiped out, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and later by Pompey the Great, when he set fire to more than thirteen hundred boats and laid waste their settlements. Of the pirates who survived the fights,See 8. 7. 5. he brought some down to Soli, which he named Pompeïopolis, and the others to Dyme, where there was a dearth of population; it is now occupied by a colony of Romans. The poets, however, and especially the tragic poets, confuse the tribes, as, for example, the Trojans and the Mysians and the Lydians, whom they call Phrygians; and likewise the Lycians, whom they call Carians.

+
+

After Daedala, then, I mean the mountain in Lycia, one comes to a Lycian town near it, Telmessus, and to Telmessis, a promontory with a harbor. EumenesKing of Pergamum 197-159 B.C. received this place from the Romans in the Antiochian War, but when his kingdom was dissolved the Lycians got it back again.

+
+

Then, next, one comes to Anticragus, a steep mountain, where is Carmylessus, an inhabited place situated in a ravine; and, after this, to Cragus, which has eight promontories and a city of the same name. The scene of the myth of Chimaera is laid in the neighborhood of these mountains. Chimaera, a ravine extending up from the shore, is not far from them. At the foot of Cragus, in the interior, lies Pinara, one of the largest cities in Lycia. Here Pandarus is held in honor, who may, perhaps, be identical with the Trojan hero, as when the poet says,The daughter of Pandareus, the nightingale of the greenwood,Hom. Od. 19.518for Pandareus is said to have been from Lycia.

+
+

Then one comes to the Xanthus River, which the people of earlier times called the Sirbis. Sailing up this river by rowboat for ten stadia one comes to the Letoüm; and proceeding sixty stadia beyond the temple one comes to the city of the Xanthians, the largest city in Lycia. After Xanthus, to Patara, which is also a large city, has a harbor, has a temple of Apollo, and was founded by Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it Lycian Arsinoe, but the original name prevailed.

+
+

Then one comes to Myra, at a distance of twenty stadia above the sea, on a lofty hiIl. Then to the outlet of the Limyrus River, and then, going twenty stadia inland on foot, to Limyra, a small town. In the intervening distance on the coasting voyage there are numerous isles and harbors, among which are the island Megiste, with a city of the same name, and Cisthene. And in the interior are places called Phellus and Antiphellus and Chimaera, which last I have mentioned above.

+
+

Then one comes to the promontory Hiera and to the Chelidoniae, three rugged islands, which are about equal in size and are about five stadia distant from one another. They lie about six stadia off the shore, and one of them has a landing-place for vessels. Here it is, according to the majority of writers, that the Taurus takes its beginning, not only because of the loftiness of the promontory and because it extends down from the Pisidian mountains that lie above Pamphylia, but also because of the islands that lie off it, presenting, as they do, a sort of conspicuous sign in the sea, like outskirts of a mountain. But in truth the mountainous tract is continuous from the Peraea of the Rhodians to the parts near Pisidia; and this tract too is called the Taurus. The Chelidoniae are likewise thought to lie approximately opposite to Canobus;i.e., approximately on the same meridian as Canobus in Egypt. and the passage thence to Canobus is said to be four thousand stadia. From the promontory Hiera to Olbia there remain three hundred and sixty-seven stadia; and on this stretch lie, not only Crambusa, but also Olympus, a large city and a mountain of the same name, which latter is also called Phoenicus. Then one comes to Corycus, a tract of sea-coast.

+
+

Then one comes to Phaselis, with three harbors, a city of note, and to a lake. Above it lies Solyma, a mountain, and also Termessus, a Pisidian city situated near the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander destroyed Milyas for the reason that he wished to open the defiles. Near Phaselis, by the sea, there are defiles, through which Alexander led his army. And here there is a mountain called Climax, which lies near the Pamphylian Sea and leaves a narrow pass on the shore; and in calm weather this pass is free from water, so that it is passable for travellers, but when the sea is at flood-tide it is to a considerable extent hidden by the waves. Now the pass that leads over through the mountain is circuitous and steep, but in fair weather people use the pass along the shore. Alexander, meeting with a stormy season, and being a man who in general trusted to luck, set out before the waves had receded; and the result was that all day long his soldiers marched in water submerged to their navels. Now this city too is Lycian, being situated on the borders towards Pamphylia, but it has no part in the common League and is a separate organization to itself.

+
+

Now the poet makes the Solymi different from the Lycians, for when Bellerophon was sent by the king of the Lycians to the second struggle,he fought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184But others, who assert that the Lycians were in earlier times called Solymi, but in later times were called TermilaeSee 12. 8. 5. from the Termilae who came there from Crete with Sarpedon, and after this were called Lycians, from Lycius the son of Pandion, who, after having been banished from his homeland, was admitted by Sarpedon as a partner in his empire, are not in agreement with Homer. Better is the opinion of those who assert that by “Solymi” the poet means the people who are now called the Milyae, of whom I have already spoken.”12. 8. 5 and 12. 3. 27. +

+
+
+
+

After Phaselis one comes to Olbia, the beginning of Pamphylia, a large fortress; and after this to the Cataractes, as it is called, a river which dashes downThe Greek verb is “cataracts.” in such volume and so impetuously that the noise can be heard from afar. Then to a city, Attaleia, so named after its founder Attalus Philadelphus, who also sent a colony to Corycus, a small neighboring town, and surrounded it with a greater circuit-wall. It is said that both Thebe and Lyrnessus are to be seen between Phaselis and Attaleia, a part of the Trojan Cilicians having been driven out of the plain of Thebe into Pamphylia, as Callisthenes states.

+
+

Then one comes to the Cestrus River; and, sailing sixty stadia up this river, one comes to Perge, a city; and near Perge, on a lofty site, to the temple of Artemis Pergaea, where a general festival is celebrated every year. Then, about forty stadia above the sea, one comes to Syllium, a lofty city that is visible from Perge. Then one comes to a very large lake, Capria; and after this, to the Eurymedon River; and, sailing sixty stadia up this river, to Aspendus, a city with a flourishing population and founded by the Argives. Above Aspendus lies Petnelissus. Then comes another river; and also numerous isles that lie off it. Then Side, a colony of the Cymaeans, which has a temple of Athena; and near by is the coast of the Lesser Cibyratae. Then the Melas River and a mooring-place. Then Ptolemaïs, a city. And after this come the boundaries of Pamphylia, and also Coracesium, the beginning of Cilicia Tracheia. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is six hundred and forty stadia.

+
+

HerodotusHdt. 7.91. says that the Pamphylians are the descendants of the peoples led by Amphilochus and Calchas, a miscellaneous throng who accompanied them from Troy; and that most of them remained here, but that some of them were scattered to numerous places on earth. Callinus says that Calchas died in Clarus, but that the peoples led by Mopsus passed over the Taurus, and that, though some remained in Pamphylia, the others were dispersed in Cilicia, and also in Syria as far even as Phoenicia. +

+
+
+
+

As for Cilicia outside the Taurus, one part of it is called TracheiaRugged Cilicia. and the other Pedias.Level Cilicia. As for Tracheia, its coast is narrow and has no level ground, or scarcely any; and, besides that, it lies at the foot of the Taurus, which affords a poor livelihood as far as its northern side in the region of Isaura and of the Homonadeis as far as Pisidia; and the same country is also called Tracheiotis, and its inhabitants Tracheiotae. But Cilicia Pedias extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and also to those parts beyond which, on the northern side of the Taurus, Cappadocians are situated; for this country consists for the most part of plains and fertile land. Since some parts of this country are inside the Taurus and others outside it, and since I have already spoken of those inside it, let me now speak of those outside it, beginning with the Tracheiotae.

+
+

The first place in Cilicia, then, to which one comes, is a stronghold, Coracesium, situated on an abrupt rock, which was used by Diodotus, called Tryphon, as a base of operations at the time when he caused Syria to revolt from the kings and was fighting it out with them, being successful at one time and failing at another. Now Tryphon was hemmed up in a certain place by Antiochus, son of Demetrius, and forced to kill himself; and it was Tryphon, together with the worthlessness of the kings who by succession were then reigning over Syria and at the same time over Cilicia, who caused the Cilicians to organize their gangs of pirates; for on account of his revolutionary attempts others made like attempts at the same time, and thus the dissensions of brethren with one another put the country at the mercy of any who might attack it. The exportation of slaves induced them most of all to engage in their evil business, since it proved most profitable; for not only were they easily captured, but the market, which was large and rich in property, was not extremely far away, I mean Delos, which could both admit and send away ten thousand slaves on the same day; whence arose the proverb, “Merchant, sail in, unload your ship, everything has been sold. The cause of this was the fact that the Romans, having become rich after the destruction of Carthage and Corinth, used many slaves; and the pirates, seeing the easy profit therein, bloomed forth in great numbers, themselves not only going in quest of booty but also trafficking in slaves. The kings both of Cyprus and of Egypt cooperated with them in this, being enemies to the Syrians. Neither were the Rhodians friendly to the Syrians, and they therefore afforded them no assistance. And at the same time the pirates, pretending to be slave-dealers, carried on their evil business unchecked. Neither were the Romans concerning themselves as yet so much about the peoples outside the Taurus; but they sent Scipio Aemilianus, and again certain others, to inspect the tribes and the cities; and they decided that the above mentioned piracy was due to the incompetence of the rulers, although they were ashamed, since they themselves had ratified the hereditary succession from Seleucus Nicator, to deprive them of it. And this is what made the Parthians masters of the country, who got possession of the region on the far side of the Euphrates; and at last made also the Armenians masters, who not only seized the country outside the Taurus even as far as Phoenicia, but also, so far as they could, overthrew the kings and the whole royal stock; the sea, however, they gave over to the Cilicians. Then, after these people had grown in power, the Romans were forced to destroy them by war and with an army, although they had not hindered their growing power. Now it is hard to condemn the Romans of negligence, since, being engaged with matters that were nearer and more urgent, they were unable to watch those that were farther away. So much I have decided to say by way of a brief digression from my geographical description.

+
+

After Coracesium, one comes to Arsinoe,“Arsinoe” is thought to be an error for “Sydrie,” or “Syedra” or “Aunesis”. a city; then to Hamaxia, a settlement on a hill, with a harbor, where ship-building timber is brought down. Most of this timber is cedar; and it appears that this region beyond others abounds in cedar-wood for ships; and it was on this account that Antony assigned this region to Cleopatra, since it was suited to the building of her fleets. Then one comes to Laertes, a stronghold on a breast-shaped hill, with a mooring-place. Then to Selinus, a city and river. Then to Cragus, a rock which is precipitous all round and near the sea. Then to Charadrus, a fortress, which also has a mooring-place (above it lies Mt. Andriclus); and the coast alongside it, called Platanistes, is rugged. Then to Anemurium, a promontory, where the mainland approaches closest to Cyprus, in the direction of the promontory of Crommyus,Cp. 14. 6. 3. the passage across being three hundred and fifty stadia. Now the coasting-voyage along Cilicia from the borders of Pamphylia to Anemurium is eight hundred and twenty stadia, whereas the rest, as far as Soli, is about five hundred stadia. On this latter one comes to Nagidus, the first city after Anemurium; then to Arsinoe, which has a landing-place; then to a place called Melania,Elsewhere (16. 2. 33) referred to as “Melaenae or Melaniae.” and to Celenderis, a city with a harbor. Some writers, among whom is Artemidorus, make Celenderis, not Coracesium, the beginning of Cilicia. And he says that the distance from the Pelusian mouthThe mouth of the Nile at Pelusium. to Orthosia is three thousand nine hundred stadia; to the Orontes River, one thousand one hundred and thirty; to the GatesElsewhere (14. 5. 19), “Pylae” (“Gates”) is called “a boundary between the Cilicians and the Syrians.” next thereafter, five hundred and twenty-five; and to the bordersi.e., the western borders (Celenderis, according to Artemidorus). of the Cilicians, one thousand two hundred and sixty.Elsewhere (16. 2. 33) the MSS. give the figures of Artemidorus as follows: “From Orthosia to Pelusium, 3650 stadia, including the sinuosities of the gulfs: from Melaenae, or Melaniae, in Cilicia near Celenderis, to the common boundaries of Cilicia and Syria, 1900; thence to the Orontes, 520; and then to Orthosia, 1130.” Groskurd, Forbiger and Meineke accept these figures and emend the present passage correspondingly.

+
+

Then one comes to Holmi, where the present Seleuceians formerly lived; but when Seleuceia on the Calycadnus was founded, they migrated there; for immediately on doubling the shore, which forms a promontory called Sarpedon, one comes to the outlet of the Calycadnus. Near the Calycadnus is ,also Zephyrium, likewise a promontory. The river affords a voyage inland to Seleuceia, a city which is well-peopled and stands far aloof from the Cilician and Pamphylian usages. Here were born in my time noteworthy men of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and Xenarchus. Of these, Athenaeus engaged also in affairs of state and was for a time leader of the people in his native land; and then, having fallen into a friendship with Murena, he was captured along with Murena when in flight with him, after the plot against Augustus Caesar had been detected, but, being clearly proven guiltless, he was released by Caesar. And when, on his return to“To” is apparently an error for “from.” Rome, the first men who met him were greeting him and questioning him, he repeated the following from Euripides: I am come, having left the vaults of the deadi.e., Hades. and the gates of darkness.Eur. Hec. 1But he survived his return only a short time, having been killed in the collapse, which took place in the night, of the house in which he lived. Xenarchus, however, of whom I was a pupil, did not tarry long at home, but resided at Alexandria and at Athens and finally at Rome, having chosen the life of a teacher; and having enjoyed the friendship both of Areius and of Caesar Augustus, he continued to be held in honor down to old age; but shortly before the end he lost his sight, and then died of a disease.

+
+

After the Calycadnus one comes to the rock Poecile,i.e., the Pictured Rock. as it is called, which has steps hewn in it that lead to Seleuceia; then to Anemurium, a promontory, bearing the same name as the former,Section 3 above. and to Crambusa, an island, and to Corycus, a promontory, above which, at a distance of twenty stadia, is the Corycian cave, in which the best crocusCrocus sativus, which yields saffron. grows. It is a great circular hollow, with a rocky brow situated all round it that is everywhere quite high. Going down into it, one comes to a floor that is uneven and mostly rocky, but full of trees of the shrub kind, both the evergreen and those that are cultivated. And among these trees are dispersed also the plots of ground which produce the crocus. There is also a cave here, with a great spring, which sends forth a river of pure and transparent water; the river forthwith empties beneath the earth, and then, alter running invisible underground, issues forth into the sea. It is called Picrum Hydor.Bitter Water.

+
+

Then, after Corycus, one comes to Elaeussa, an island lying close to the mainland, which Archelaüs settled, making it a royal residence,See 12. 2. 7. after he had receivedi.e., from the Romans (see 12. 1. 4). the whole of Cilicia Tracheia except Seleuceia—the same way in which it was obtained formerly by AmyntasSee 12. 5. 1. and still earlier by Cleopatra;See section 3 above. for since the region was naturally well adapted to the business of piracy both by land and by sea—by land, because of the height of the mountains and the large tribes that live beyond them, tribes which have plains and farm-lands that are large and easily overrun, and by sea, because of the good supply, not only of shipbuilding timber, but also of harbors and fortresses and secret recesses—with all this in view, I say, the Romans thought that it was better for the region to be ruled by kings than to be under the Roman prefects sent to administer justice, who were not likely always to be present or to have armed forces with them. Thus Archelaüs received, in addition to Cappadocia, Cilicia Tracheia; and the boundaryi.e., on the east. of the latter, the river Lamus and the village of the same name, lies between Soli and Elaeussa.

+
+

Near the mountain ridges of the Taurusi.e., in Lycia. lies the piratical stronghold of Zenicetus—I mean Olympus, both mountain and fortress, whence are visible all Lycia and Pamphylia and Pisidia and Milyas; but when the mountain was captured by Isauricus,Servilius Isauricus. Zenicetus burnt himself up with his whole house. To him belonged also Corycus and Phaselis and many places in Pamphylia; but all were taken by Isauricus.

+
+

After Lamus one comes to Soli, a noteworthy city, the beginning of the other Cilicia, that which is round Issus; it was founded by Achaeans and Rhodians from Lindus. Since this city was of scant population, Pompey the Great settled in it those survivors of the pirates whom he judged most worthy of being saved and provided for;Cf. 8. 7. 5. and he changed its name to Pompëiopolis. Among the famous natives of Soli were: Chrysippus the Stoic philosopher, whose father had moved there from Tarsus; Philemon, the comic poet; and Aratus, who wrote the work entitled The Phaenomena, in verse.

+
+

Then to Zephyrium, which bears the same name as the place near Calycadnus.14. 5. 4. Then, a little above the sea, to Anchiale, which, according to Aristobulus, was founded by Sardanapallus. Here, he says, is the tomb of Sardanapallus, and a stone figure which represents the fingers of the right hand as snapping together, and the following inscription in Assyrian letters: “Sardanapallus, the son of Anacyndaraxes, built Anchiale and Tarsus in one day. Eat, drink, be merry, because all things else are not worth this,” meaning the snapping of the fingers. Choerilus also mentions this inscription; and indeed the following verses are everywhere known: Mine are all that I have eaten, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessings have been left behind.The whole of the epigram, as found in some of the MSS., is as follows: “Well aware that thou art by nature mortal, magnify the desires of they heart, delighting thyself in merriments; there is no enjoyment for thee after death. For I too am dust, though I have reigned over great Ninus. Mine are all the food that I have eaten, and my loose indulgences, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessing have been left behind. This to mortal men is wise advice on how to live.”

+
+

Above Anchiale lies Cyinda, a fortress, which at one time was used as a treasury by the Macedonians. But the treasures were taken away by Eumenes, when he revolted from Antigonus. And still above this and Soli is a mountainous country, in which is a city Olbe, with a temple of Zeus, founded by Ajax the son of Teucer. The priest of this temple became dynast of Cilicia Tracheia; and then the country was beset by numerous tyrants, and the gangs of pirates were organized. And after the overthrow of these they called this country the domain of Teucer, and called the same also the priesthood of Teucer; and most of the priests were named Teucer or Ajax. But Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, came into this family by marriage and herself took possession of the empire, her father having previously received it in the guise of guardian. But later both Antony and Cleopatra conferred it upon her as a favor, being moved by her courteous entreaties. And then she was overthrown, but the empire remained with her descendants. After Anchiale one comes to the outlets of the Cydnus, near the Rhegma, as it is called. It is a place that forms into a lake, having also ancient arsenals; and into it empties the Cydnus River, which flows through the middle of Tarsus and has its sources in the city Taurus, which lies above Tarsus. The lake is also the naval station of Tarsus.

+
+

Now thus far the seaboard as a whole, beginning at the Peraea of the Rhodians, extends towards the equinoctial east from the equinoctial west,i.e., straight east and west. and then bends in the direction of winter sunriseSouth-east. as far as Issus, and then forthwith takes a bend towards the south as far as Phoenicia; and the remainder extends towards the west as far as the Pillarsi.e., the Pillars of Heracles at Gibraltar. and there ends. Now the truth is that the actual isthmus of the peninsula which I have described is that which extends from Tarsus and the outlet of the Cydnus to Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; and the distance thence to Tarsus is one hundred and twenty stadia, and the distance from there to the outlet of the Cydnus is no more than that. And in fact to Issus, and the sea near it, there is no other road from Amisus which is shorter than that through Tarsus, and Tarsus is not nearer to Issus than to the Cydnus;i.e., the outlet of the Cydnus, at Rhegma. and therefore it is clear that in reality this would be the isthmus; but still people call that which extends as far as the Gulf of Issus the true isthmus, thus betraying the facts because of the significance of the gulf. And it is because of this very thing that I, without making any accurate distinctions, represent the line from Rhodes, which I have prolonged to the Cydnus, to be the same as the line extending as far as Issus, and also assert that the Taurus extends in a straight line with that line as far as India.

+
+

As for Tarsus, it lies in a plain; and it was founded by the Argives who wandered with Triptolemus in quest of Io; and it is intersected in the middle by the Cydnus River, which flows past the very gymnasium of the young men. Now inasmuch as the source of the river is not very far away and its stream passes through a deep ravine and then empties immediately into the city, its discharge is both cold and swift; and hence it is helpful both to men and to cattle that are suffering from swollen sinews, if they immerse themselves in its waters.

+
+

The people at Tarsus have devoted themselves so eagerly, not only to philosophy, but also to the whole round of education in general, that they have surpassed Athens, Alexandria, or any other place that can be named where there have been schools and lectures of philosophers. But it is so different from other cities that there the men who are fond of learning, are all natives, and foreigners are not inclined to sojourn there; neither do these natives stay there, but they complete their education abroad; and when they have completed it they are pleased to live abroad, and but few go back home. But the opposite is the case with the other cities which I have just mentioned except Alexandria; for many resort to them and pass time there with pleasure, but you would not see many of the natives either resorting to places outside their country through love of learning or eager about pursuing learning at home. With the Alexandrians, however, both things take place, for they admiti.e., to their schools. many foreigners and also send not a few of their own citizens abroad. Further, the city of Tarsus has all kinds of schools of rhetoric; and in general it not only has a flourishing population but also is most powerful, thus keeping up the reputation of the mother-city.i.e., in spite of the fact that so many able men leave the city and never return.

+
+

The following men were natives of Tarsus: among the Stoics, Antipater and Archedemus and Nestor; and also the two Athenodoruses, one of whom, called Cordylion, lived with Marcus Cato and died at his house; and the other, the son of Sandon, called Cananites after some village, was Caesar’s teacher and was greatly honored by him; and when he returned to his native land, now an old man, he broke up the government there established, which was being badly conducted by Boethus, among others, who was a bad poet and a bad citizen, having prevailed there by currying the favour of the people. He had been raised to prominence by Antony, who at the outset received favorably the poem which he had written upon the victory at Philippi, but still more by that facility prevalent among the Tarsians whereby he could instantly speak offhand and unceasingly on any given subject. Furthermore, Antony promised the Tarsians an office of gymnasiarch, but appointed Boethus instead of a gymnasiarch, and entrusted to him the expenditures. But Boethus was caught secreting, among other things, the olive-oil; and when he was being proven guilty by his accusers in the presence of Antony he deprecated Antony’s wrath, saying, among other things, that “Just as Homer had hymned the praises of Achilles and Agamemnon and Odysseus, so I have hymned thine. It is not right, therefore, that I should be brought before you on such slanderous charges.” When, however, the accuser caught the statement, he said, “Yes, but Homer did not steal Agamemnon’s oil, nor yet that of Achilles, but you did; and therefore you shall be punished.” However, he broke the wrath of Antony by courteous attentions, and no less than before kept on plundering the city until the overthrow of Antony. Finding the city in this plight, Athenodorus for a time tried to induce both Boethus and his partisans to change their course; but since they would abstain from no act of insolence, he used the authority given him by Caesar, condemned them to exile, and expelled them. These at first indicted him with the following inscription on the walls: Work for young men, counsels for the middle-aged, and flatulence for old men;and when he, taking the inscription as a joke, ordered the following words to be inscribed beside it, “thunder for old men,” someone, contemptuous of all decency and afflicted with looseness of the bowels, profusely bespattered the door and wall of Athenodorus’ house as he was passing by it at night. Athenodorus, while bringing accusations in the assembly against the faction, said: “One may see the sickly plight and the disaffection of the city in many ways, and in particular from its excrements.” These men were Stoics; but the Nestor of my time, the teacher of Marcellus, son of Octavia the sister of Caesar, was an Academician. He too was at the head of the government of Tarsus, having succeeded Athenodorus; and he continued to be held in honor both by the prefects and in the city.

+
+

Among the other philosophers from Tarsus,whom I could well note and tell their names,Hom. Il. 3.235are Plutiades and Diogenes, who were among those philosophers that went round from city to city and conducted schools in an able manner. Diogenes also composed poems, as if by inspiration, when a subject was given him—for the most part tragic poems; and as for grammarians whose writings are extant, there are Artemidorus and Diodorus; and the best tragic poet among those enumerated in the “Pleias”i.e., the “Seven (Alexandrian) Stars,” referring to the Pleiades, the seven daughters of Atlas, who were placed by Zeus among the stars and became one of the oldest Greek constellations. was Dionysides. But it is Rome that is best able to tell us the number of learned men from this city; for it is full of Tarsians and Alexandrians. Such is Tarsus.

+
+

After the Cydnus River one comes to the Pyramus River, which flows from Cataonia, a river which I have mentioned before.12. 2. 4. According to Artemidorus, the distance thence to Soli in a straight voyage is five hundred stadia. Near by, also, is Mallus, situated on a height, founded by Amphilochus and Mopsus, the latter the son of Apollo and Manto, concerning whom many myths are told. And indeed I, too, have mentioned them in my account of Calchas14. 1. 27. and of the quarrel between Calchas and Mopsus about their powers of divination. For some writers transfer this quarrel, Sophocles, for example, to Cilicia, which he, following the custom of tragic poets, calls Pamphylia,just as he calls Lycia “Caria”See 14. 3. 3. and Troy and Lydia “Phrygia.” And Sophocles, among others, tells us that Calchas died there. But, according to the myth, the contest concerned, not only the power of divination, but also the sovereignty; for they say that Mopsus and Amphilochus went from Troy and founded Mallus, and that Amphilochus then went away to Argos, and, being dissatisfied with affairs there, returned to Mallus, but that, being excluded from a share in the government there, he fought a duel with Mopsus, and that both fell in the duel and were buried in places that were not in sight of one another. And today their tombs are to be seen in the neighborhood of Magarsa near the Pyramus River. ThisMallus. was the birthplace of Crates the grammarian, of whom Panaetius is said to have been a pupil.

+
+

Above this coast lies the Aleïan Plain, through which Philotas led the cavalry for Alexander, when Alexander led his phalanx from Soli along the coast and the territory of Mallus against Issus and the forces of Dareius. It is said that Alexander performed sacrifices to Amphilochus because of his kinship with the Argives. Hesiod says that Amphilochus was slain by Apollo at Soli; but others say that he was slain in the neighborhood of the Aleïan Plain, and others in Syria, when he was quitting the Aleïan Plain because of the quarrel.

+
+

After Mallus one comes to Aegaeae, a small town, with a mooring-place; and then to the Amanides Gates, with a mooring-place, where ends the mountain Amanus, which extends down from the Taurus and lies above Cilicia towards the east. It was always ruled by several powerful tyrants, who possessed strongholds; but in my time a notable man established himself as lord of all, and was named king by the Romans because of his manly virtues—I refer to Tarcondimotus, who bequeathed the succession to his posterity.

+
+

After Aegaeae, one comes to Issus, a small town with a mooring-place, and to the Pinarus River. It was here that the struggle between Alexander and Dareius occurred; and the gulf is called the Issic Gulf. On this gulf are situated the city Rhosus, the city Myriandrus, Alexandreia, Nicopolis, Mopsuestia, and Pylae, as it is called, which is the boundary between the Cilicians and the Syrians. In Cilicia is also the temple and oracle of the Sarpedonian Artemis; and the oracles are delivered by persons who are divinely inspired.

+
+

After Cilicia the first Syrian city is Seleuceiain-Pieria, near which the Orontes River empties. The voyage from Seleuceia to Soli, on a straight course, is but little short of one thousand stadia.

+
+

Since the Cilicians in the Troad whom Homer mentions are far distant from the Cilicians outside the Taurus, some represent those in Troy as original colonizers of the latter, and point out certain places of the same name there, as, for example, Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, whereas others of contrary opinion point out also an Aleïan Plain in the former.

+

Now that the parts of the aforesaid peninsula outside the Taurus have been described, I must add what follows.

+
+

Apollodorus, in his work On the Catalogue of Ships, goes on to say to this effect, that all the allies of the Trojans from Asia were enumerated by the poet as being inhabitants of the peninsula, of which the narrowest isthmus is that between the innermost recess at Sinope and Issus. And the exterior sides of this peninsula, he says, which is triangular in shape, are unequal in length, one of them extending from Cilicia to the Chelidonian Islands, another from the Chelidonian Islands to the mouth of the Euxine, and the third thence back to Sinope. Now the assertion that the allies were alone those who lived in the peninsula can be proved wrong by the same arguments by which I have previously shown that the allies were not alone those who lived this side the Halys River.12. 3. 24. For just as the places round Pharnacia, in which, as I said, the Halizoni lived, are outside the Halys River, so also they are outside the isthmus, if indeed they are outside the narrows between Sinope and Issus; and not outside these alone, but also outside the true narrows between Amisus and Issus, for he too incorrectly defines the isthmus and its narrows, since he substitutes the former for the latter. But the greatest absurdity is this, that, after calling the peninsula triangular in shape, he represents the “exterior sides” as three in number; for when he speaks of the “exterior sides” he seems privily to exclude the side along the narrows, as though this too were a side, but not “exterior” or on the sea. If, then, these narrows were so shortened that the exterior side ending at Issus and that ending at Sinope lacked but little of joining one another, one might concede that the peninsula should be called triangular; but, as it is, since the narrows mentioned by him leave a distance of three thousand stadia between Issus and Sinope, it is ignorance and not knowledge of chorography to call such a four-sided figure triangular. Yet he published in the metre of comedyIambic verse. a work on chorography entitled A Description of the Earth. The same ignorance still remains even though one should reduce the isthmus to the minimum distance, I mean, to one-half of the whole distance, as given by those who have most belied the facts, among whom is also Artemidorus, that is, fifteen hundred stadia; for even this does contract the side along the narrows enough to make the peninsula a triangular figure. Neither does Artemidorus correctly distinguish the exterior sides when he speaks of “the side that extends from Issus as far as the Chelidonian Islands,” for there still remains to this side the whole of the Lycian coast, which lies in a straight line with the side he mentions, as does also the Peraea of the Rhodians as far as Physcus. And thence the mainland bends and begins to form the second, or westerly, side extending as far as the Propontis and Byzantium.

+
+

But though Ephorus said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, of which three were Hellenic and the rest barbarian, except those that were mixed, adding that the Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandynians, Trojans, and Carians lived on the sea, but the Pisidians, Mysians, Chalybians, Phrygians, and Milyans in the interior, Apollodorus, who passes judgment upon this matter, says that the tribe of the Galatians, which is more recent than the time of Ephorus, is a seventeenth, and that, of the aforesaid tribes, the Hellenic had not yet, in the time of the Trojan War, settled there, and that the barbarian tribes are much confused because of the lapse of time; and that the poet names in his Catalogue the tribes of the Trojans and of the Paphlagonians, as they are now named, and of the Mysians and Phrygians and Carians and Lycians, as also the Meïonians, instead of the Lydians, and other unknown peoples, as, for example, the Halizones and Caucones; and, outside the Catalogue, the Ceteians and the Solymi and the Cilicians from the plain of Thebe and the Leleges, but nowhere names the Pamphylians, Bithynians, Mariandynians, Pisidians, Chalybians, Milyans, or Cappadocians—some because they had not yet settled in this region, and others because they were included among other tribes, as, for example, the Hidrieis and the Termilae among the Carians, and the Doliones and Bebryces among the Phrygians.

+
+

But obviously Apollodorus does not pass a fair judgment upon the statement of Ephorus, and also confuses and falsifies the words of the poet; for he ought first to have asked Ephorus this question: Why he placed the Chalybians inside the peninsula when they were so far distant towards the east from both Sinope and Amisus? For those who say that the isthmus of this peninsula is the line from Issus to the Euxine make this line a kind of meridian, which some think should be the line to Sinope, and others, that to Amisus, but no one that to the land of the Chalybians, which is absolutely oblique; in fact, the meridian through the land of the Chalybians would be drawn through Lesser Armenia and the Euphrates, cutting off on this side of it the whole of Cappadocia, Commagene, Mt. Amanus, and the Issic Gulf. If, however, we should concede that the oblique line bounds the isthmus, at least most of these places, and Cappadocia in particular, would be cut off on this side, as also the country now called Pontus in the special sense of the term, which is a part of Cappadocia towards the Euxine; so that, if the land of the Chalybians must be set down as a part of the peninsula, much more should Cataonia and both Cappadocias, as also Lycaonia, which is itself omitted by him. Again, why did Ephorus place in the interior the Chalybians, whom the poet called Halizones, as I have already demonstrated?12. 3. 20. For it would have been better to divide them and set one part of them on the sea and the other in the interior, as should also be done in the case of Cappadocia and Cilicia; but Ephorus does not even name Cappadocia, and speaks only of the Cilicians on the sea. Now as for the people who were subject to Antipater Derbetes, and the Homonadeis and several other peoples who border on the Pisidians,men who do not know the sea and even do not eat food mingled with salt,Hom. Od. 11.122where are they to be placed? Neither does he say in regard to the Lydians or Meïones whether they are two peoples or the same, or whether they live separately by themselves or are included within another tribe. For it would be impossible to lose from sight so significant a tribe; and if Ephorus says nothing about it, would he not seem to have omitted something most important?

+
+

And who are the “mixed” tribes? For we would be unable to say that, as compared with the aforesaid places, others were either named or omitted by “him which we shall assign to the “mixed” tribes; neither can we call “mixed” any of these peoples themselves whom he has mentioned or omitted; for, even if they had become mixed, still the predominant element has made them either Hellenes or barbarians; and I know nothing of a third tribe of people that is “mixed.”

+
+

And how can there be three Hellenic tribes that live on the peninsula? For if it is because the Athenians and the Ionians were the same people in ancient times, let also the Dorians and the Aeolians be called the same people; and thus there would be only two tribes. But if one should make distinctions in accordance with the customs of later times, as, for example, in accordance with dialects, then the tribes, like the dialects, would be four in number.Cf. 8. 1. 2. But this peninsula, particularly in accordance with the division of Ephorus, is inhabited, not only by Ionians, but also by Athenians, as I have shown in my account of the several places.14. 1. 3. ff. Now although it is worth while to raise such questions as these with reference to Ephorus, yet Apollodorus took no thought for them and also goes on to add to the sixteen tribes a seventeenth, that of the Galatians—in general a useful thing to do, but unnecessary for the passing of judgment upon what is said or omitted by Ephorus. But Apollodorus states the reason himself, that all this is later than the time of Ephorus.

+
+

Passing to the poet, Apollodorus rightly says that much confusion of the barbarian tribes has taken place from the Trojan times to the present because of the changes, for some of them have been added to, others have vanished, others have been dispersed, and others have been combined into one tribe. But he incorrectly sets forth as twofold the reason why the poet does not mention some of them; either because a country was not yet inhabited by this or that tribe or because this or that tribe was included within another; for instance, the poet fails to mention Cappadocia, Cataonia, and likewise Lycaonia, but for neither of these reasons, for we have no history of this kind in their case. Further, it is ridiculous that Apollodorus should concern himself about the reason why Homer omitted the Cappadocians and Lycaonians and speak in his defence, and yet should himself omit to tell the reason why Ephorus omitted them, and that too when he had cited the statement of the man for the very purpose of examining it and passing judgment upon it; and also to teach us why Homer mentioned Meïonians instead of Lydians, but not to remark that Ephorus mentions neither Lydians nor Meïonians.

+
+

After saying that the poet mentions certain unknown tribes, Apollodorus rightly names the Cauconians, the Solymi, the Ceteians, the Leleges, and the Cilicians of the plain of Thebe; but the Halizones are a fabrication of his own, or rather of the first men who, not knowing who the Halizones were, wrote the name in several different waysSee 12. 3. 21. and fabricated the “birthplace of silver”See 12. 3. 24. and many other mines, all of which have given out. And in furtherance of their emulous desire they also collected the stories cited by Demetrius of Scepsis from Callisthenes and certain other writers, who were not free from the false notions about the Halizones. Likewise the wealth of Tantalus and the Pelopidae arose from the mines round Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from those round Thrace and Mt. Pangaeus; that of Priam from the gold mines at Astyra near Abydus (of which still today there are small remains; here the amount of earth thrown out is considerable, and the excavations are signs of the mining in olden times); and that of Midas from those round Mt. Bermius; and that of Gyges and Alyattes and Croesus from those Lydia and from the region between Atarneus and Pergamum, where is a small deserted town, whose lands have been exhausted of ore.

+
+

Still further one might find fault with Apollodorus, because, when the more recent writers make numerous innovations contrary to the statements of Homer, he is wont frequently to put these innovations to the test, but in the present case he not only has made small account of them, but also, on the contrary, identifies things that are not meant alike; for instance, Xanthus the Lydian says that it was after the Trojan War that the Phrygians came from Europe and the left-hand side of the Pontus, and that Scamandrius led them from the Berecyntes and Ascania, but Apollodorus adds to this the statement that Homer refers to this Ascania that is mentioned by Xanthus: And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania.Hom. Il. 2.862However, if this is so, the migration must have taken place later than the Trojan War, whereas the allied force mentioned by the poet came from the opposite mainland, from the Berecyntes and Ascania. Who, then, were the Phrygians,who were then encamped along the banks of the Sangarius,Hom. Il. 3.187when Priam says,for I too, being an ally, was numbered among these?Hom. Il. 3.188And how could Priam have sent for Phrygians from the Berecyntes, with whom he had no compact, and yet leave uninvited those who lived on his borders and to whom he had formerly been ally? And after speaking in this way about the Phrygians he adds also an account of the Mysians that is not in agreement with this; for he says that there is also a village in Mysia which is called Ascania, near a lake of the same name, whence flows the Ascanius River, which is mentioned by Euphorion,beside the waters of the Mysian Ascanius,and by Alexander the Aetolian,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion, the son of Silenus and Melia.And he says that the country round Cyzicus, as one goes to Miletupolis, is called Dolionis and Mysia. If this is so, then, and if witness thereto is borne both by the places now pointed out and by the poets, what could have prevented Homer from mentioning this Ascania, and not the Ascania spoken of by Xanthus? I have discussed this before, in my account of the Mysians and Phrygians;7. 3. 2-3; 12. 3. 3; 12. 4. 5. and therefore let this be the end of that subject. +

+
+
+
+

It remains for me to describe the island which lies alongside this peninsula on the south, I mean Cyprus. I have already said that the sea surrounded by Egypt, Phoenicia, Syria, and the rest of the coast as far as RhodiaThe Peraea of the Rhodians. consists approximately of the Aegyptian and Pamphylian Seas and of the sea at the gulf of Issus. In this last sea lies Cypros; its northern parts closely approach Cilicia Tracheia, where they are closest to the mainland, and its eastern parts border on the Issic Gulf, and its western on the Pamphylian Sea, being washed by that sea, and its southern by the Aegyptian Sea. Now the Aegyptian Sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian Seas, but in its southern and eastern parts borders on Aegypt and the coast next thereafter as far as Seleuceia and lssus, and towards the north on Cypros and the Pamphylian Sea; but the Pamphylian Sea is surrounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia, as far as Rhodia, and on the west by the island of the Rhodians, and on the east by the part of Cypros near Paphos and the Acamas, and on the south is confluent with the Aegyptian Sea.

+
+

The circuit of Cypros is three thousand four hundred and twenty stadia, including the sinuosities of the gulfs. The length from Cleides to the Acamas by land, travelling from east to west, is one thousand four hundred stadia. The Cleides are two isles lying off Cypros opposite the eastern parts of the island, which are seven hundred stadia distant from the Pyramus. The Acamas is a promontory with two breasts and much timber. It is situated at the western part of the island, and extends towards the north; it lies closest to Selinus in Cilicia Tracheia, the passage across being one thousand stadia, whereas the passage across to Side in Pamphylia is one thousand sixteen hundred and to the Chelidonian islands one thousand nine hundred. The shape of the island as a whole is oblong; and in some places it forms isthmuses on the sides which define its breadth. But the island also has its several parts, which I shall describe briefly, beginning with the point that is nearest to the mainland.

+
+

I have said somewhere14. 5. 3. that opposite to Anemurium, a cape of Cilicia Tracheia, is the promontory of the Cyprians, I mean the promontory of Crommyus, at a distance of three hundred and fifty stadia. Thence forthwith, keeping the island on the right and the mainland on the left, the voyage to the Cleides lies in a straight line towards the north-east, a distance of seven hundred stadia. In the interval is the city Lapathus, with a mooring-place and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander, and opposite it lies Nagidus. Then one comes to Aphrodisium, where the island is narrow, for the passage across to Salamis is only seventy stadia. Then to the beach of the Achaeans, where Teucer, the founder of Salamis in Cypros, first landed, having been banished, as they say, by his father Telamon. Then to a city Carpasia, with a harbor. It is situated opposite the promontory Sarpedon; and the passage from Carpasia across the isthmus to the Carpasian Islands and the southern sea is thirty stadia. Then to a promontory and mountain. The mountain peak is called Olympus; and it has a temple of Aphrodite Acraea, which cannot be entered or seen by women. Off it, and near it, lie the Cleides, as also several other islands; and then one comes to the Carpasian Islands; and, after these, to Salamis, where Aristus the historian was born. Then to Arsinoe, a city and harbor. Then to another harbor, Leucolla. Then to a promontory, Pedalium, above which lies a hill that is rugged, high, trapezium-shaped, and sacred to Aphrodite, whereto the distance from the Cleides is six hundred stadia. Then comes the coasting-voyage to Citium, which for the most part is sinuous and rough. Citium has a harbor that can be closed; and here were born both Zeno, the original founder of the Stoic sect, and Apollonius, a physician. The distance thence to Berytus is one thousand five hundred stadia. Then to the city Amathus, and, in the interval, to a small town called Palaea, and to a breast-shaped mountain called Olympus. Then to Curias, which is peninsula-like, whereto the distance from Throni is seven hundred stadia. Then to a city Curium, which has a mooring-place and was founded by the Argives. One may therefore see at once the carelessness of the poet who wrote the elegy that begins,we hinds, sacred to Phoebus, racing across many billows, came hither in our swift course to escape the arrows of our pursuers,whether the author was Hedylus or someone else; for he says that the hinds set out from the Corycian heights and swam across from the Cilician shore to the beach of Curias, and further says thatit is a matter of untold amazement to men to think how we ran across the impassable stream by the aid of a vernal west wind;for while there is a voyage round the island from Corycus to the beach Curias, which is made neither by the aid of a west wind nor by keeping the island on the right nor on the left, there is no passage across the sea between the two places. At any rate, Curium is the beginning of the westerly voyage in the direction of Rhodes; and immediately one comes to a promontory, whence are flung those who touch the altar of Apollo. Then to Treta, and to Boosura, and to Palaepaphus, which last is situated at about ten stadia above the sea, has a mooring-place, and an ancient temple of the Paphian Aphrodite. Then to the promontory Zephyria, with a landing-place, and to another Arsinoe, which likewise has a landing-place and a temple and a sacred precinct. And at a little distance from the sea is Hierocepis. Then to Paphus, which was founded by Agapenor, and has both a harbor and well-built temples. It is sixty stadia distant from Palaepaphus by land; and on this road men together with women, who also assemble here from the other cities, hold an annual procession to Palaepaphus. Some say that the distance from Paphus to Alexandria is three thousand six hundred stadia. Then, after Paphus, one comes to the Acamas. Then, after the Acamas, towards the east, one sails to a city Arsinoe and the sacred precinct of Zeus. Then to a city Soli, with a harbor and a river and a temple of Aphrodite and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, Athenians; and the inhabitants are called Solians; and here was born Stasanor, one of the comrades of Alexander, who was thought worthy of a chief command; and above it, in the interior, lies a city Limenia. And then to the promontory of Crommyus.

+
+

But why should one wonder at the poets, and particularly at writers of the kind that are wholly concerned about style, when we compare the statements of Damastes, who gives the length of the island as from north to south, “from Hierocepias,” as he says, “to Cleides”? Neither is Eratosthenes correct, for, although he censures Damastes, he says that Hierocepias is not on the north but on the south; for it is not on the south either, but on the west, since it lies on the western side, where are also Paphus and the Acamas. Such is the geographical position of Cypros.

+
+

In fertility Cypros is not inferior to any one of the islands, for it produces both good wine and good oil, and also a sufficient supply of grain for its own use. And at Tamassus there are abundant mines of copper, in which is found chalcanthiteSulphate of copper. and also the rust of copper, which latter is useful for its medicinal properties. Eratosthenes says that in ancient times the plains were thickly overgrown with forests, and therefore were covered with woods and not cultivated; that the mines helped a little against this, since the people would cut down the trees to burn the copper and the silver, and that the building of the fleets further helped, since the sea was now being navigated safely, that is, with naval forces, but that, because they could not thus prevail over the growth of the timber, they permitted anyone who wished, or was able, to cut out the timber and to keep the land thus cleared as his own property and exempt from taxes.

+
+

Now in the earlier times the several cities of the Cyprians were under the rule of tyrants, but from the time the Ptolemaic kings became established as lords of Aegypt Cypros too came into their power, the Romans often cooperating with them. But when the last Ptolemy that reigned, the brother of the father of Cleopatra, the queen in my time, was decreed to be both disagreeable and ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island; and it has become a praetorian province by itself. The chief cause of the ruin of the king was Publius Claudius Pulcher; for the latter, having fallen into the hands of the bands of pirates, the Cilicians then being at the height of their power, and, being asked for a ransom, sent a message to the king, begging him to send and rescue him. The king indeed sent a ransom, but so utterly small that the pirates disdained to take it and sent it back again, but released him without ransom. Having safely escaped, he remembered the favour of both; and, when he became tribune of the people, he was so powerful that he had Marcus Cato sent to take Cypros away from its possessor. Now the king killed himself beforehand, but Cato went over and took Cypros and disposed of the king’s property and carried the money to the Roman treasury. From that time the island became a province, just as it is now—a praetorian province. During a short intervening time Antony gave it over to Cleopatra and her sister Arsinoe, but when he was overthrown his whole organization was overthrown with him.

+
+ +
diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml index 27cc533e3..d64176812 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml @@ -1,15 +1,9 @@ - - - -%PersProse; -]> + Geography - Machine readable text Strabo H.C. Hamilton, Esq. W. Falconer, M.A. @@ -25,14 +19,14 @@ - about 3.7MB + Trustees of Tufts University Medford, MA Perseus Project - Text scanned...somewhere. Basic tagging done by Adrian Packel and + Text scanned...somewhere. Basic tagging done by Adrian Packel and Gabe Weaver. @@ -41,7 +35,7 @@ The Geography of Strabo. Literally translated, with notes, in three volumes. London - George Bell & Sons + George Bell amp Sons 1903 @@ -50,8 +44,8 @@ - - + + @@ -60,9 +54,9 @@ - 1 c. A.D. + 1 c. A.D. - English + English Greek Latin @@ -77,72 +71,72 @@ - + NOTICE.

THE present translation of Strabo, the great Geographer of Antiquity, is the first which has been laid before the English public. It is curious that a classic of so much renown and intrinsic value should have remained a comparatively sealed book to this country for so many centuries; yet such is the fact. It is true that the imperfect state of the Greek text, and the difficulty of geographical identification, have always been appalling obstacles; yet, after the acute and valuable labours of Gossellin, Du Theil, Groskurd, and especially of Gustav Cramer of Berlin, (whose text is followed in the present volume,) we might fairly have expected that some English scholar would have ventured to enter the field. But the task, like many in a similar position, has been reserved for the publisher of the Classical Library, and he trusts it will be found conscientiously fulfilled.

-

The translation was, in the first instance, intrusted to Mr. H. C. Hamilton, whose knowledge of the subject, and familiarity with the various languages concerned, peculiarly fitted him for the undertaking. His official duties, however, added to his anxious examination of every thing which tended to illustrate his author, prevented his proceeding with much speed; and it was only after the lapse of three years that he had reached the end of the sixth book. In the mean time it transpired that Mr. W. Falconer, son of the editor of the Oxford edition of the Greek text, had, after several years of care and attention, produced a very excellent translation, meaning to publish it. Under the circumstances it was deemed advisable to amalgamate the rival undertakings, and it is a source of gratification to the publisher that the respective translators were each so well satisfied with the labours of the other, that they assented readily to his proposal of associating their names.

+

The translation was, in the first instance, intrusted to Mr. H. C. Hamilton, whose knowledge of the subject, and familiarity with the various languages concerned, peculiarly fitted him for the undertaking. His official duties, however, added to his anxious examination of every thing which tended to illustrate his author, prevented his proceeding with much speed; and it was only after the lapse of three years that he had reached the end of the sixth book. In the mean time it transpired that Mr. W. Falconer, son of the editor of the Oxford edition of the Greek text, had, after several years of care and attention, produced a very excellent translation, meaning to publish it. Under the circumstances it was deemed advisable to amalgamate the rival undertakings, and it is a source of gratification to the publisher that the respective translators were each so well satisfied with the labours of the other, that they assented readily to his proposal of associating their names.

This is all it seems necessary to state here. In the third volume will be given some account of the life and labours of Strabo, and of the manuscripts and principal editions; also a complete index of the places mentioned in the text, accompanied, where possible, by the modern names.

H. G. B.
- -PREFACE.

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Cæsar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

+ +PREFACE.

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Cæsar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

In the 17th book our author speaks of the death of Juba as a recent occurrence. This event took place A. D. 21, or A. D. 18 or 19, according to other chronologists; he, therefore, outlived that king, but for how long a period we have no means of ascertaining.

-

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

+

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

It is remarkable that of his father and his father's family he is totally silent, but of his mother and her connexions he has left us some notices. She was of a distinguished family who had settled at Cnossus in Crete, and her ancestors had been intimately connected with Mithridates Euergetes and Mithridates Eupator, kings of Pontus; their fortunes consequently depended on those princes.

Dorylaüs, her great grandfather, was a distinguished officer, and friend of Euergetes; but the latter being assassinated at Sinope, whilst Dorylaüs was engaged in levying troops in Crete, he determined to remain there. In that island he obtained the highest honours, having successfully, as general of the Cnossians, terminated a war between that people and the Gortynians. He married a Macedonian lady, of the name of Sterope; the issue of which marriage was Lagetas, Stratarchas, and a daughter. He died in Crete. Lagetas had a daughter, who, says Strabo, was the mother of my mother.

-

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetærus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

+

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetærus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

Dorylaüs made overtures to Lucullus for the revolt of the kingdom of Pontus to the Romans, and in return received great promises of reward, which were never fulfilled. Lucullus ceased to command in the war, and was succeeded by Pompey, who, through enmity and jealousy, prevailed on the senate not to confirm the conditions entered into by his predecessor. As before observed, there is no mention of Strabo's father in the works which have come down to us. Malte-Brun, in his Life of Strabo in the Biographie Universelle, collects several passages tending to show that he was a Roman. The name of Strabo, or squinting, originally Greek, was used by the Romans, and applied to the father of Pompey the Great, among others. How the geographer acquired this name is not related.

-

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

-

Strabo also attended the lessons of Tyrannio of Amisus,Book xii. c. iii. § 16. Vol. ii. p. 296, 380. the grammarian. This must have been at Rome; for Tyrannio was made prisoner by Lucullus, B. C. 71, and carried to Rome. probably not later than B. C. 66.

-

In book xvi.,c ii. § 24. Vol. iii. p. 173. Strabo states that he studied the philosophy of Aristotle with Boethus of Sidon, who afterwards became a Stoic philosopher. Notwithstanding all these advantages, Strabo was not possessed of all the knowledge of his times, particularly in astronomy and mathematics, but he was well acquainted with history and the mythological traditions of his nation. He was a devout admirer of Homer, and acquainted with the other great poets.

+

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

+

Strabo also attended the lessons of Tyrannio of Amisus,Book xii. c. iii. § 16. Vol. ii. p. 296, 380. the grammarian. This must have been at Rome; for Tyrannio was made prisoner by Lucullus, B. C. 71, and carried to Rome. probably not later than B. C. 66.

+

In book xvi.,c ii. § 24. Vol. iii. p. 173. Strabo states that he studied the philosophy of Aristotle with Boethus of Sidon, who afterwards became a Stoic philosopher. Notwithstanding all these advantages, Strabo was not possessed of all the knowledge of his times, particularly in astronomy and mathematics, but he was well acquainted with history and the mythological traditions of his nation. He was a devout admirer of Homer, and acquainted with the other great poets.

The philosophical sect to which he belonged was the Stoic, as plainly appears from many passages in his Geography.

-

He wrote a History, which he describes (vol. i. p. 21) as composed in a lucid style; it is cited by Plutarch, and also by Josephus in his Jewish Antiquities, xiv. 7. It consisted of forty-three books, which began where the history of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium This valuable History is lost.

-

Strabo was a great traveller, and apparently had no professional or other occupation. We may therefore conclude that his father left him a good property. Much of his geographical information is the result of personal observation. In a passage of his 2nd bookBook ii. c. v. § 10. Vol. i. p, 176, of this Translation. he thus speaks: Our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others; for in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of Tyrrhenia which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia. Of all the writers on geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, size, and other peculiarities of the country. He mentions having been in Egypt, the island Gyarus, Populonium near Elba, Comana in Cappadocia, Ephesus, Mylasa, Nysa, and Hierapolis in Phrygia. He visited Corinth, Argos, Athens, and Megara; but, on the whole, he does not appear to have seen more of Greece than in passing through it on his way to Brundusium, while proceeding to Rome. Populonium and Luna in Italy were the limit of his travels northwards. It is probable he obtained his information as to Spain, France, Britain, and Germany, while staying at Rome.

+

He wrote a History, which he describes (vol. i. p. 21) as composed in a lucid style; it is cited by Plutarch, and also by Josephus in his Jewish Antiquities, xiv. 7. It consisted of forty-three books, which began where the history of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium This valuable History is lost.

+

Strabo was a great traveller, and apparently had no professional or other occupation. We may therefore conclude that his father left him a good property. Much of his geographical information is the result of personal observation. In a passage of his 2nd bookBook ii. c. v. § 10. Vol. i. p, 176, of this Translation. he thus speaks: Our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others; for in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of Tyrrhenia which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia. Of all the writers on geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, size, and other peculiarities of the country. He mentions having been in Egypt, the island Gyarus, Populonium near Elba, Comana in Cappadocia, Ephesus, Mylasa, Nysa, and Hierapolis in Phrygia. He visited Corinth, Argos, Athens, and Megara; but, on the whole, he does not appear to have seen more of Greece than in passing through it on his way to Brundusium, while proceeding to Rome. Populonium and Luna in Italy were the limit of his travels northwards. It is probable he obtained his information as to Spain, France, Britain, and Germany, while staying at Rome.

The first systematic writer on geography was Eratosthenes, who died at the age of 80, about B. C. 196. His work consisted of three books.

-

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo's work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political em- ployments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet's meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

-

Strabo's authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Cæsar's description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional inform- ation if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

-

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

-

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

-

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

+

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo's work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political em- ployments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet's meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

+

Strabo's authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Cæsar's description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional inform- ation if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

+

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

+

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

+

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

-

We may conclude that Strabo's stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schœnus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day's journey.Herodotus iv. 85, 86.

+

We may conclude that Strabo's stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schœnus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day's journey.Herodotus iv. 85, 86.

Siebenkees and Heeren (De Fontibus Geographicorum Strabonis) have examined the authorities to which Strabo had, or might have had, access, and Groskurd has availed himself of their researches.

The following is a short summary of the seventeen books from these sources, but for a more detailed account of their contents the translation itself must be referred to.

The first two books may be considered as an independent treatise, and by themselves form a remarkable contrast with the rest of the work, in the manner of treating the subjects, and in the difficulties which they present both of language and matter.

-

In the 1st book, the author enters into a long discussion on the merits of Homer, whom he considers to have been the earliest geographer, and defends him against the errors and misconceptions of Eratosthenes. He corrects some faults of Eratosthenes, and, in his inquiry concerning the natural changes of the earth's surface defends Eratosthenes against Hipparchus. In conclusion, he again corrects Eratosthenes as regards the magnitude and divisions of the inhabited world. The most remarkable passage in this book is that in which he conjectures the existence of the great Western Continents.Book i. c. iv. § 6. Vol. i. p. 102, of the Translation.

-

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

+

In the 1st book, the author enters into a long discussion on the merits of Homer, whom he considers to have been the earliest geographer, and defends him against the errors and misconceptions of Eratosthenes. He corrects some faults of Eratosthenes, and, in his inquiry concerning the natural changes of the earth's surface defends Eratosthenes against Hipparchus. In conclusion, he again corrects Eratosthenes as regards the magnitude and divisions of the inhabited world. The most remarkable passage in this book is that in which he conjectures the existence of the great Western Continents.Book i. c. iv. § 6. Vol. i. p. 102, of the Translation.

+

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

The 3rd book commences with Iberia, and the subject of Europe is continued to the end of the 10th book. His references are the Periplus of Artemidorus, Polybius, and Poseidonius; all three of whom wrote as eye-witnesses. For descriptions and measurement of distances, Artemidorus is chiefly depended upon. The information possessed by Eratosthenes of these countries was meagre and uncertain. For the nations of southern Iberia, he adopts the account of Asclepiades of Myrlea, who had lived and been educated there. Some statements also are borrowed from Roman authors.

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgæ; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

The 5th book commences with a general sketch of Italy, and refers principally to northern Italy. Dividing its history into ancient and modern, his chief reference for the former is Polybius, and for the latter we are indebted to the observations of the author himself, or to accounts received from others. Still the description of Upper Italy is poor and unsatisfactory, from the author not sufficiently availing himself of Roman resources. Then follows some account of Etruria with its neighbouring islands, Umbria, Samnium, Latium, and Rome, chiefly the result of the author's own researches and observations. The book concludes with some remarks on the inhabitants of the mountainous districts of Samnium and Campania.

-

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Græcia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Cæcilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

+

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Græcia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Cæcilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getæ, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

-

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Ætolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Ægean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, in- deed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

+

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Ætolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Ægean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, in- deed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

The 11th book commences with the description of the countries separated from Europe by the Tanaïs or Don. Asia is divided by our author (who here follows Eratosthenes) into two parts by the Taurus, which runs in a direction east and west. The northern part of Asia (or this side Taurus) is divided into four parts. The first part comprises the countries lying between the Don, the Sea of Azoff, the Euxine, and the Caspian; the second, the countries east of the Caspian; and the third, the countries south of Caucasus. These three parts of the first or northern division of Asia are contained in the 10th book; the remaining fourth part occupies the 12th, 13th, and 14th books.

The chief authorities for the first part are, besides information obtained from travellers and merchants at Amasia, Herodotus for the Don; Artemidorus and Eratosthenes for distances; Poseidonius and Theophanes of Mitylene, historians, of the Mithridatic war; Metrodorus of Skepsis; Hypsicrates of Amisus; and Cleitarchus for the digression on the Amazons.

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicæa, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

-

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

+

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Æolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Æolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

The 14th book continues with the remainder of Anatolia, and an account of the islands Samos, Chios, Rhodes, and Cyprus. The authorities followed are, on the whole, the same as in the previous book—Herodotus, Thucydides, Ephorus, Artemidorus, Eratosthenes, and Poseidonius; besides Pherecydes of Syros who wrote on the Ionian migration, and Anaximenes of Lampsacus, the author of a history in Greek of the Milesian colonies. For Caria, he had the historians of Alexander and an author named Philip, who wrote on the Leleges and Carians. For Cyprus he had Damastes and Eratosthenes.

-

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander's fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Era- tosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

+

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander's fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Era- tosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander's historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Ælius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philæ, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

For the oracle at Ammon, he had the historians of Alexander; for Ethiopia, the accounts of Petronius, who had carried on war there, Agatharchides, and Herodotus. Of Libya or Africa Proper he had nothing new or authentic to say. Besides Eratosthenes, Artemidorus, and Poseidonius, his chief authorities, he had Iphicrates, who wrote on the plants and animals of Libya. The whole concludes with a short notice of the Roman Empire.

The dates at which particular books were written, as attempted to be given by Groskurd and Coraÿ, must be received with caution.

-

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Tau- risci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

+

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Tau- risci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

In book vi. c. iv. § 2, Cæsar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

In book xii. c. viii. § 11, Strabo says that Cyzicus was still a free state. It lost its liberty A. D. 25. This book was therefore written before A. D. 25. Whether Strabo was alive or dead at this date, we have no means of determining.

-

The codices or manuscripts which exist of Strabo's work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

+

The codices or manuscripts which exist of Strabo's work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

The following is some account of those in existence:—

Codices in the Imperial Library, Paris:

No. 1397 of the catalogue. This is the principal codex existing in the Imperial Library, and was written in the 12th century. It was formerly in the Strozzi Palace at Rome, and was brought to Paris by Maria de Medici. Not only are parts of the leaves, but even whole leaves of the 9th book, damaged or destroyed by damp, mice, bad binding, and careless attempts at correction. This codex contains the first nine books; the second part, containing the last eight, is lost. Collated by Kramer, and partly for Falconer, by Villebrune.

-

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

+

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

No. 1408 contains the seventeen books, and appears to have been written towards the end of the 15th century. In general, the geography of Strabo is divided by transcribers into two parts, the first containing nine books, the second, the last eight; but in this codex there is a blank leaf inserted between the 10th and 11th books, from which it would appear that there was also another division of the work, separating the subjects, Europe and Asia. Partly collated by Villebrune for Falconer.

No. 1394. This contains the seventeen books, and is very beautifully written, and illuminated with arabesque designs. It was made by the order of Lorenzo the Magnificent; and its date, therefore, is after the middle of the 15th century. Collated, as before, by Villebrune.

No. 1396 contains the whole seventeen books, and was probably written about the end of the 15th or the beginning of the 16th century. The division of the work is into ten books and seven books. In the beginning, it is stated to be the gift of Antony the Eparch to Francis the great and illustrious king of France. Partly collated by Kramer.

No. 1395 contains the whole seventeen books, and served for the Aldine edition of Strabo. The handwriting of this codex is excellent, but the order of the words is arbitrarily changed, and there are frequent omissions, sometimes even of whole lines: it is corrupt beyond description, and among the worst we possess. Collated in some parts by Kramer.

No. 1398, written about the end of the 15th century. It contains the epitome of the first ten books, by Gemistus Pletho, and the last seven books entire. It is a copy of No. 397, in the Library of St. Mark, Venice. Collated by Villebrune.

Codices in the Vatican:

-

No. 1329 of the catalogue. This codex dates from the begin- ning, probably, of the 14th century, and is remarkable for being the work of thirteen different transcribers. It is much to be lamented, that the greater part of it is lost; it begins from the end of the 12th book only, and a part of the last leaf of the 17th book is also destroyed; what remains to us surpasses all others in correctness of the text. The whole has been collated for the first time by Kramer.

+

No. 1329 of the catalogue. This codex dates from the begin- ning, probably, of the 14th century, and is remarkable for being the work of thirteen different transcribers. It is much to be lamented, that the greater part of it is lost; it begins from the end of the 12th book only, and a part of the last leaf of the 17th book is also destroyed; what remains to us surpasses all others in correctness of the text. The whole has been collated for the first time by Kramer.

No. 174 is of the 15th century, and contains the seventeen books: the first nine books are written by one transcriber, the list eight by another hand. The first nine books have been collated by Kramer.

No. 173 contains the first ten books, and is of the middle of the 15th century. It is badly and incorrectly written. The last seven books, which would complete the codex, are, as Kramer conjectures from the paper and handwriting, in the Library of the Grand Duchy of Parma. From a note in Greek at the end of the 10th book, it appears to have been brought to Rome A. D. 1466. Books 1, 2, 4, and 5, collated by Kramer.

No. 81 is tolerably well and correctly written. It contains the last eight books, and is of the end of the 15th century. It appears to be a copy of, or served as a copy to, the codex in the Laurentian Library, No. 19. Partially collated by Kramer.

@@ -150,7 +144,7 @@

Codex 5 is elegantly and correctly written; it is of the beginning, probably, of the 15th century, and contains the first ten books. The 8th and 9th books are not entire; passages are curtailed, and much is omitted, to which the attention is not drawn, the lines being run on without spaces left to mark omissions. Errors of the first transcriber are corrected by a later hand, and noticed in the margin or between the lines. Collated by Bandini for Falconer, and almost the whole by Kramer.

Codex 40 contains the first ten books; a copy, probably, of the former. It was written after the middle of the 15th century

Codex 15 is of the middle of the 15th century, and contains the last seven books. It is not in any way remarkable.

-

Codex 19, written at the end of the 15th century. It contains the last eight books, and resembles No. 81 of the Vatican. Collated by Bandini for Falconer.

+

Codex 19, written at the end of the 15th century. It contains the last eight books, and resembles No. 81 of the Vatican. Collated by Bandini for Falconer.

Venetian Codices:

No. 377 of the catalogue contains the first twelve books, and is written in the 15th century. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

No. 378 contains the seventeen books, of which the first twelve are apparently copies of the above, No. 377; the remaining five are transcribed from some other codex. This was, also, formerly the property of Cardinal Bessarion.

@@ -160,56 +154,56 @@

Codices in the Ambrosian Library, Milan:

Codex M. 53 contains all but book ii., and is of the 15th century. The books are not written on paper of the same size, nor in consecutive order, although by the same hand. Book ii. is to be found in Codex N. 289, together with portions of other authors, written by a different transcriber, no doubt with the intention of completing this codex. According to Kramer, the first ten books are copied from Codex 5 of the Medici MS. The 13th, 14th, 12th books (the order in which they stand) from the Medici MS. 19, and the 11th, 15th, 16th, 17th, from the Medici MS. 15. Partly collated by Kramer.

Codex G. 53 contains the seventeen books, and is of the end of the 15th century. Five leaves at the beginning, and two at the end, are destroyed by damp, traces of which are to be seen throughout. Partly collated by Kramer.

-

In the Library of Eton College is a codex containing the first ten books; it was written at Constantinople. Kramer, who, however, did not see it, conjectures that the Medici MS., Codex 15, containing the last eight books, was formerly united to it, and completed the whole work. Collated for Falconer.

+

In the Library of Eton College is a codex containing the first ten books; it was written at Constantinople. Kramer, who, however, did not see it, conjectures that the Medici MS., Codex 15, containing the last eight books, was formerly united to it, and completed the whole work. Collated for Falconer.

In the Library of the Escurial is a codex completed, as we are informed by a note at the end, A. D. 1423. Collated by Bayer for Falconer.

The Madrid Library possesses a codex written in the latter part of the 15th century, containing the seventeen books.

In the Library at Moscow is a codex containing the seventeen books; it was written at the end of the 15th or beginning of the 16th century. The first nine books resemble the Paris Codex, No. 1397; the last eight, the Venetian Codex, No. 640. It came from one of the monasteries of Mount Athos, and was not destroyed, as Groskurd suspects, in the great fire of 1812, but is still to be found in the Library of the Holy Synod, under No. 204 (Matt. ccv.), as I am informed by the Archimandrite Sabba, who dates from the Kremlin, April 4th, 1857.

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

Besides the above codices, there exist four epitomes of the Geography of Strabo, of which,

The Epitome Palatina, in the Heidelberg Library, is the oldest of all MSS. of this work. It is probably of the beginning of the 10th century, although Dodwell places it between 976 and 996. The codex from which it was copied appears to have been perfect, and contained the whole of the 7th book, which is imperfect in all other codices. It is, however, to be regretted that the author did not confine himself to following the text of Strabo; he has not only indulged in curtailing, transposing, and changing the words and sentences of the original, but has sometimes also added expressions of his own.

-

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

+

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

The Parisian Epitome, on which no great value is placed by Kramer.

The Epitome of Gemistus Pletho, referred to above, is of great value, and held in the highest estimation by all editors.

The first appearance of Strabo's work in print was a Latin translation by Guarini, of Verona, and Gregorio of Tiferno. Of this, thirteen editions were printed, the first in 1469 or 1471, the twelfth in 1559, and the last in 1652. It is not known from what manuscripts the translation was taken, nor whether they now exist; but, though the translation itself is barbarous, and in many passages erroneous, its fidelity to the original is so apparent, that all editors to the present time have consulted it as a manuscript.

The first edition of the Greek text was printed at Venice by Aldus in 1516, and was taken from so corrupt a manuscript that Coraÿ compares it to the Augean stable. The second edition was a repetition of the Aldine, accompanied by the Latin translation of Guarini, and was published by Hopper and Heresbach, at Bâsle, in 1549. The third edition, by Xylander, in 1570, was also a repetition of the text of Aldus; but a new Latin translation accompanied it. The fourth and fifth editions, which do not essentially differ, were published in 1587 and 1620, by Isaac Casaubon. He collated for his edition four manuscripts, which he obtained from his father-in-law, H. Stephens, and was the first to add a commentary; but it is not known what manuscripts were made use of. The edition of Almeloveen, 1707, being a reprint of Casaubon, with notes, and an edition commenced by Brequigny, Paris, 1763, but not continued beyond the first three books, can scarcely be placed among the number of new editions. Brequigny left a French translation in manuscript and notes in Latin, which were consulted by the French translators.

-

The seventh edition was that of Thomas Falconer of Ches- ter, and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, 1807. For the first time since Casaubon's last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. It has everything that is valuable in Casaubon's edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford, page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, 1810. Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in 1792. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in 1802 given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.

+

The seventh edition was that of Thomas Falconer of Ches- ter, and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, 1807. For the first time since Casaubon's last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. It has everything that is valuable in Casaubon's edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford, page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, 1810. Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in 1792. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in 1802 given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.

The eighth edition was that of Professor J. P. Siebenkees, of which great expectations were formed. The deficiencies of his performance are strongly commented on by Kramer. Siebenkees lived to complete only the first six books; the remainder of the work was undertaken by Tzchucke, and conducted with greater skill and ability than by his predecessor. It was published in 1811, 6 vols. 8vo.

The ninth edition is that by Coraÿ, Paris, 18151818, 4 vols. 8vo. Kramer passes an unfavourable opinion on it. The editor, according to him, did not possess an aptitude for discriminating the value of the different manuscripts he collated, and considered more what he thought ought to have been written than what were really the author's words. Hence, although he was successful in restoring the true readings of many passages, he corrupted not a few, and left untouched many errors. Yet he was a very able scholar, and has the merit of attempting the first critical edition of Strabo.

-

The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844, the last in 1852. The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors.

+

The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844, the last in 1852. The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors.

A. Meineke published at Leipsic, in 3 vols., 1852, a reprint of Kramer's text, with some emendations of his own contained in his work, Vindiciarum Straboniarum Liber. Berlin, 1852.

C. Miller and F. Dübner have also published the first vol., Paris, 1852, of a reprint of Kramer's text, with Meineke's corrections. It is accompanied by a new Latin translation, of which the first six books are by Dübner, and the remainder by Miller.

In modern languages, we have a translation by Alfonso Buonacciuoli, of Ferrara, in Italian, 2 vols. 8vo, Venice, 1552. It is a very literal translation from a manuscript, and is frequently quoted by the French translators. Also a translation in German by Abr. Penzel, in 4 vols., Lemgow, 1775. It is not literal, and abounds with wilful additions and alterations of the author's meaning.

-

A translation in French was published at Paris in five vols. 4to, from the year 1805 to 1819. The first three books are translated by De la Porte du Theil and Coraÿ together. The 4th, 7th, 8th, 12th, 13th, 14th, and 15th books are by Coraÿ; the 5th, 6th, 9th, 10th, and 11th, by De la Porte du Theil; on the death of the latter, Letronne undertook the translation of the 16th and 17th books. The whole is accompanied by very copious notes by the translators, and others on geographical and mathematical subjects, by Gossellin. As might be expected from the united labour of such distinguished men, this translation, which was undertaken at the command of Napoleon I., has been held in high estimation. De la Porte du Theil, for the purpose of conveying to the reader a more accurate idea of the state of the text of the ninth book than could be given by description or notes, has prefaced his translation by a copy, page for page and line for line, of the original manuscript. The number of mutilated passages amounts to two thousand. For the purpose of restoring the text, recourse has been had to other manuscripts, to conjectures, to extracts from the Epitomes, and to quotations of Strabo's work contained in the Geographical Lexicon of Stephanus of Byzantium, composed before the seventh century, and in the Commentaries of Eustathius on Homer, which were written towards the end of the twelfth century. It is an example of Kramer's just remark, that no work of any ancient author, which has descended to our time, has suffered more from various causes.

+

A translation in French was published at Paris in five vols. 4to, from the year 1805 to 1819. The first three books are translated by De la Porte du Theil and Coraÿ together. The 4th, 7th, 8th, 12th, 13th, 14th, and 15th books are by Coraÿ; the 5th, 6th, 9th, 10th, and 11th, by De la Porte du Theil; on the death of the latter, Letronne undertook the translation of the 16th and 17th books. The whole is accompanied by very copious notes by the translators, and others on geographical and mathematical subjects, by Gossellin. As might be expected from the united labour of such distinguished men, this translation, which was undertaken at the command of Napoleon I., has been held in high estimation. De la Porte du Theil, for the purpose of conveying to the reader a more accurate idea of the state of the text of the ninth book than could be given by description or notes, has prefaced his translation by a copy, page for page and line for line, of the original manuscript. The number of mutilated passages amounts to two thousand. For the purpose of restoring the text, recourse has been had to other manuscripts, to conjectures, to extracts from the Epitomes, and to quotations of Strabo's work contained in the Geographical Lexicon of Stephanus of Byzantium, composed before the seventh century, and in the Commentaries of Eustathius on Homer, which were written towards the end of the twelfth century. It is an example of Kramer's just remark, that no work of any ancient author, which has descended to our time, has suffered more from various causes.

A translation by F. Ambrosoli, forming part of the Collana degli Antichi Storici Greci, was published in 1832, 4 vols. 8vo, Milan, and is founded on the French translation. A translation of the third book (Spain) by Lopez, was published at Madrid, 1788, and is well spoken of. The best translation of the whole work—and too much cannot be said in praise of it —is in German, by Groskurd, 4 vols. 8vo, Berlin, 18311834. The last volume contains a very copious index.

In conclusion, I have to acknowledge considerable obligations to the notes and prefaces of Groskurd, Kramer, the French translators, and others.

The part of the translation for which I am responsible commences at chap. iv. book vii., vol. i. p. 473, to the end of the work, and is partly based on an incomplete translation in MS. by my late father, the Rev. Dr. T. Falconer. The previous portion is the work of Hans C. Hamilton, Esq., F. S. A., to whom I am indebted for his continued interest in the translation throughout, for his care in correcting the press, and for valuable suggestions.

-

A complete index, which concludes the third volume, has been compiled with the greatest regard to accuracy, by a gentleman of tried skill and ability. It contains every geographical name mentioned by Strabo; and the modern names, printed in italics, are also added, as far as can be ascertained: they are not given with perfect confidence in all cases; discussion on doubtful points would have exceeded the limits of this work; and reference may be advantageously made, where more minute detail is required, to the able articles in Dr. W. Smith's Dictionary of Greek and Roman Geography.

W. FALCONER. Rectory, Bushey, Herts. September 1, 1857. +

A complete index, which concludes the third volume, has been compiled with the greatest regard to accuracy, by a gentleman of tried skill and ability. It contains every geographical name mentioned by Strabo; and the modern names, printed in italics, are also added, as far as can be ascertained: they are not given with perfect confidence in all cases; discussion on doubtful points would have exceeded the limits of this work; and reference may be advantageously made, where more minute detail is required, to the able articles in Dr. W. Smith's Dictionary of Greek and Roman Geography.

W. FALCONER. Rectory, Bushey, Herts. September 1, 1857.
STRABO'S GEOGRAPHY. - - + + BOOK I. INTRODUCTION.

SUMMARY.

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

- -CHAPTER I. -

The chapters and sectional divisions of Kramer's edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

-

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,ta\ qei/a kai\ a)nqrw/peia, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

+ +CHAPTER I. +

The chapters and sectional divisions of Kramer's edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

+

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

-

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

-

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. +

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

+

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. Now from the gently-swelling flood profound The sun arising, with his earliest rays, -In his ascent to heaven smote on the fields.Then indeed the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean.Iliad vii. 421; Odyssey xix. 433. These references relate to the Greek text; any one wishing to verify the poetic translation will find the place in Cowper, by adding a few lines to the number adapted to the Greek. The prose version is taken from Bohn's edition.Iliad vii. 421 +In his ascent to heaven smote on the fields.Then indeed the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean.Iliad vii. 421; Odyssey xix. 433. These references relate to the Greek text; any one wishing to verify the poetic translation will find the place in Cowper, by adding a few lines to the number adapted to the Greek. The prose version is taken from Bohn's edition.Iliad vii. 421 And now the radiant sun in ocean sank, -Dragging night after him o'er all the earth.And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over tile fruitful earth.Iliad viii. 485 +Dragging night after him o'er all the earth.And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over tile fruitful earth.Iliad viii. 485 Bright and steady as the star Autumnal, which in ocean newly bathed, Assumes fresh beauty.Iliad v. 6Iliad viii. 485 -The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

-

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— +The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

+

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— Thee the gods Have destined to the blest Elysian isles, Earth's utmost boundaries. Rhadamanthus there @@ -217,7 +211,7 @@ The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v. Enjoy the easiest life; no snow is there, No biting winter, and no drenching shower, But Zephyr always gently from the sea -Breathes on them, to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian +Breathes on them, to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the Earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow, nor long @@ -226,868 +220,868 @@ winter, blowing breezes of the west wind to refresh men."Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563 -

-

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo's description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

+

+

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo's description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 - Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean,— +These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 + Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean,— For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey'd yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet's geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer's ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 +He journey'd yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet's geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer's ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: Only star of these denied -To slake his beams in Ocean's briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. -Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer's death. The name of Foini/kh which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt's Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn's edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: -Oi(=os d' a)/mmoro/s e)sti loetrw=n, -replacing oi)/h by oi)=s, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the re- gion of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

-

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people Ipphmo/lgoi, or living on mares' milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

+To slake his beams in Ocean's briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. +Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer's death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt's Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn's edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: +οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, +replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the re- gion of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

+

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares' milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. For to the green earth's utmost bounds I go, To visit there the parent of the gods, -Oceanus.For I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods. Iliad xiv. 200.Iliad xiv. 200.

-

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles' shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, +Oceanus.For I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods. Iliad xiv. 200.Iliad xiv. 200.

+

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles' shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, Each day she thrice disgorges, and again -Thrice drinks, insatiate, the deluge down.Thrice indeed each day it lets loose its waves, and thrice it ebbs them back.Odyss. xii. 105. +Thrice drinks, insatiate, the deluge down.Thrice indeed each day it lets loose its waves, and thrice it ebbs them back.Odyss. xii. 105.

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Bœotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105. -The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— +The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— When down the smooth Oceanus impell'd By prosperous gales, my galley, once again, Cleaving the billows of the spacious deep, -Had reach'd the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses' departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

-

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo's acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

-

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

-

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason's expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bos- phorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— +Had reach'd the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses' departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

+

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo's acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

+

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

+

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason's expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bos- phorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— With clouds and darkness veil'd, on whom the sun Deigns not to look with his beam-darting eye, -But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo's work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

"Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

-

"It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the ko/skinon, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

-

"We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled Kataseo|ismoi/, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, &c. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

+But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.
Odyssey xi. 15 and 19.
He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo's work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

"Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

+

"It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

+

"We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, ampc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

"The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

-

"At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the ska/fh, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the ska/fh quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

-

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled Gewgo|afika/, or as it is sometimes but erroneously called, gewgo|ou/mena or gewgo|afi/a. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (peri\ lime/nwn,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled (Eemh=s, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, &c.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

-

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

-

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named kli/mata. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

-

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

-

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

-

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from metew/ros, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. -As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

+

"At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

+

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, ampc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

+

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

+

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

+

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

+

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

+

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. +As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

-

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides him- self on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

+

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides him- self on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

So does Menelaus:— Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores Of Egypt, roaming without hope I reach'd; In distant Ethiopia thence arrived, And Libya, where the lambs their foreheads show -With budding horns defended soon as yean'd.Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya, where the lambs immediately become horned. Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83. Adding as a peculiarity of the country, -There thrice within the year the flocks produce.Odyssey iv. 86.Odyssey iv. 86. And of Egypt:—Where the sustaining earth is most prolific.Homer says, -———tn=|plei=sta fe)o|ei zei/dwo|os a)/o|ouo|a -Fa/o|maka.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— +With budding horns defended soon as yean'd.Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya, where the lambs immediately become horned. Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83. Adding as a peculiarity of the country, +There thrice within the year the flocks produce.Odyssey iv. 86.Odyssey iv. 86. And of Egypt:—Where the sustaining earth is most prolific.Homer says, +———τν͂ͅπλεῖστα φἐοͅει ζείδωοͅος ἄοͅουοͅα +φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— Egypt teems -With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word fao|maka from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, +With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, the city with an hundred gates, -Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

-

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

-

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others' territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— +Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

+

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

+

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others' territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— The dwellers on the rocks Of Aulis follow'd, with the hardy clans -Of Hyria, Schœnus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Bœotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496. -To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

-

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

-

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

-

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

-

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

+Of Hyria, Schœnus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Bœotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496.
+To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

+

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

+

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

+

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

+

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, -Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

-

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.Peo|i\ tw=n oi)kh/sewn.

-

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, +Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

+

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

+

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, Neither west Know we, nor east, where rises or where sets -The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, &c. The alteration is borne out by the French and German translators.

-

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his (Istorika\ (Upomnh/mata, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

-

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are use- fill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

+The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, ampc. The alteration is borne out by the French and German translators.

+

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

+

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are use- fill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

- -CHAPTER II. -

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bac- triana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

-

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer's verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. -Oi(/hn e)k r(ake/wn o( ge/o|wn e)pigouni/da fai/nei.Odyssey xviii. 74. + +CHAPTER II. +

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bac- triana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

+

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer's verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. +οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. What thews And what a haunch the senior's tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

-

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,Peo|i\ tw=n )Agaqw=n, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was Peo|i\ )Agaqw=n kai\ Kakw=n, or "Concerning Good and Evil Things 'which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

-

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

-

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; cer- tainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

-

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then +

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or "Concerning Good and Evil Things 'which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

+

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

+

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; cer- tainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

+

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then The queen he led, not willing less than he, -To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

-

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer's worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the Puaneyia and Qao|gh\lia, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

-

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives' fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] a)ko|owme/nois. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled a)ko|oa/tai, or auditors, and the method of instruction a)ko|o/asis. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

+To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

+

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer's worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

+

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives' fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he Discover'd various cities, and the mind -And manners learn'd of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was -Of a piercing wit and deeply wise.Iliad iii. 202.Iliad iii. 202. He is continually described as the destroyer of cities, and as having vanquished Troy, by his counsels, his advice, and his deceptive art. Diomede says of him, +And manners learn'd of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was +Of a piercing wit and deeply wise.Iliad iii. 202.Iliad iii. 202. He is continually described as the destroyer of cities, and as having vanquished Troy, by his counsels, his advice, and his deceptive art. Diomede says of him, Let him attend me, and through fire itself -We shall return; for none is wise as he.Ib. x. 246.Ib. x. 246. -He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], +We shall return; for none is wise as he.Ib. x. 246.Ib. x. 246. +He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], I with my well-bent sickle in my hand, -Thou arm'd with one as keen.Odyssey xviii. 367.Odyssey xviii. 367. And also in tillage, +Thou arm'd with one as keen.Odyssey xviii. 367.Odyssey xviii. 367. And also in tillage, Then shouldst thou see -How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. -And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

-

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, +How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. +And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

+

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, But when he spake, forth from his breast did flow -A torrent swift as winter's feather'd snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

+A torrent swift as winter's feather'd snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

-

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

-

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you'll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: tou=to d' h\=n h( w)|dh\ lo/gos memelisme/nos a)f' ou/= dh\ r(ayw|di/ah t) e)/legon kai\ to|agw|di/an kai\ kwmw|di/an. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, pezo\s, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo's allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

-

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

+

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

+

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you'll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo's allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

+

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

-

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

-

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

+

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

+

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man Binds with a golden verge -Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, -He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer's narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

+Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, +He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer's narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Æa, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

-

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo's illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer's time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, +

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo's illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer's time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, But Neptune, traversing in his return From Ethiopia's sons, the mountain heights -Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

-

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopæ from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristæus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

-

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses' wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses' return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D'Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

-

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer's fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

-

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses' wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

-

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

-

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer's myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

+Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

+

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopæ from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristæus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

+

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses' wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses' return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D'Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

+

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer's fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

+

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses' wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

+

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

+

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer's myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Æolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

-

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

-

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes' dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses' wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. "And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, +

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

+

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes' dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses' wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. "And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, 'Plunged to her middle in the horrid den She lurks, protruding from the black abyss Her heads, with which the ravening monster dives In quest of dolphins, dog-fish, or of prey -More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves."

-

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses' wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: -Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

-

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

+More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves."

+

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses' wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: +Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

+

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

It is most probable that the line Nine days by cruel storms thence was I borne -Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t' fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

+Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t' fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, And now borne sea-ward from the river stream -Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, -In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phæacians, +Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, +In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phæacians, Remote amid the billowy deep, we hold Our dwelling, utmost of all human kind, -And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

-

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of Parthe- nopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumæ, Dicæarchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Æneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussæ, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Æolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

-

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses' wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

+And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

+

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of Parthe- nopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumæ, Dicæarchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Æneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussæ, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Æolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

+

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses' wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchæ of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. They On the Olympian summit thought to fix Huge Ossa, and on Ossa's towering head -Pelion with all his forests.They attempted to place Ossa upon Olympus, and upon Ossa leafy Pelion. Odyssey xi. 314. The mountains Pelion, Ossa, and Olympus, bounded the eastern coasts of Thessaly. +Pelion with all his forests.They attempted to place Ossa upon Olympus, and upon Ossa leafy Pelion. Odyssey xi. 314. The mountains Pelion, Ossa, and Olympus, bounded the eastern coasts of Thessaly. And Juno starting from the Olympian height O'erflew Pieria and the lovely plains -Of broad Emathia;Pieria and Emathia, two countries of Macedonia. soaring thence she swept -The snow-clad summit of the Thracian hillsThe mountains of Macedonia; this latter name was unknown to Homer, who consequently describes as Thracian, the whole of the people north of Thessaly. +Of broad Emathia;Pieria and Emathia, two countries of Macedonia. soaring thence she swept +The snow-clad summit of the Thracian hillsThe mountains of Macedonia; this latter name was unknown to Homer, who consequently describes as Thracian, the whole of the people north of Thessaly. Steed-famed, nor printed, as she pass'd, the soil, -From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. -In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchæ, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

-

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, &c. And the Triptolemus is just as inaccurate.

-

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, +From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. +In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchæ, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

+

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, ampc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

+

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, My abode Is sun-burnt Ithaca. Flat on the deep she lies, farthest removed Toward the west, while situate apart, -Her sister islands face the rising day.But it lies low, the highest in the sea towards the west, but those that are separated from it [lie] towards the east and the sun. +Her sister islands face the rising day.But it lies low, the highest in the sea towards the west, but those that are separated from it [lie] towards the east and the sun. Odyssey ix. 25.Odyssey ix. 25. And, It has a two-fold entrance, -One towards the north, the other south.Vide Odyssey xiii. 109, 111.Odyssey xiii. 109, 111. And again, +One towards the north, the other south.Vide Odyssey xiii. 109, 111.Odyssey xiii. 109, 111. And again, Which I alike despise, speed they their course With right-hand flight towards the ruddy east, -Or leftward down into the shades of eve.Which I very little regard, nor do I care for them whether they fly to the right, towards the morn and the sun, or to the left, towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. Ignorance of such matters he reckons no less than confusion. +Or leftward down into the shades of eve.Which I very little regard, nor do I care for them whether they fly to the right, towards the morn and the sun, or to the left, towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. Ignorance of such matters he reckons no less than confusion. Alas! my friends, for neither west Know we, nor east; where rises or where sets -The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, As when two adverse winds, blowing from Thrace, -Boreas and Zephyrus,The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix.5. -Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Ægæan. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer's time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, -And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard- blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Pæonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Pæonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetæ,The Magnetæ dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Pæonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Pæo- nia, and the Sellæ who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, Commotion shook +The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, As when two adverse winds, blowing from Thrace, +Boreas and Zephyrus,The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix.5. +Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Ægæan. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer's time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, +And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard- blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Pæonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Pæonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetæ,The Magnetæ dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Pæonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Pæo- nia, and the Sellæ who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, Commotion shook The whole assembly, such as heaves the flood -Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. -Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

+Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. +Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

-

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, From the north-west south,)Ao|ge/stao No)toio, Iliad xi. 306, xxi. 334.)Ao|ge/sths strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated a)rge/stao No/toio by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of a)o|ge/stao No/toio by Homeric critics, as Strabo's sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. +

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo's sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. and the west with the north, As when two adverse winds, blowing from Thrace, -Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

-

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

-

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,)Ao|ge/sths No/tos, the clearing south wind, Horace's Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, a)o|ge/sths was the north-west wind, the Athenian skei/o|wn. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,Tou= loipou= No/tou o(/lou Eu)/o|ou pws o)/ntos. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, tou= loipou= No/tou o)leo|ou= pws o)/ntos. As when whirlwinds of the west -A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

-

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

-

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer's time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

-

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer's ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day's sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day's sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days' sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

+Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

+

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

+

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace's Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. As when whirlwinds of the west +A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

+

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

+

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer's time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

+

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer's ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day's sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day's sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days' sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, These towards the west, and those towards the east, and Crates, As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun's entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

-

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

-

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, sepa- rated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

-

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

-

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

-

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,to\ meshmbo|ino\n kli/ma. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

-

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given To Merops, sovereign of that land +These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, The Ethiopians, utmost of mankind, +These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, These towards the west, and those towards the east, and Crates, As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun's entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

+

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

+

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, sepa- rated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

+

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

+

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

+

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

+

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given To Merops, sovereign of that land Which from his four-horsed chariot first The rising sun strikes with his golden rays; And which its swarthy neighbours call -The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

-

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting pro\s zo/fon towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, speed they their course +The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

+

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, speed they their course With right-hand flight towards the ruddy east, -Or leftward down into the shades of eve.Whether they fly to the right towards the morn and the sun, or to the left towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. And again, Alas! my friends, for neither west +Or leftward down into the shades of eve.Whether they fly to the right towards the morn and the sun, or to the left towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. And again, Alas! my friends, for neither west Know we, nor east, where rises or where sets -The all-enlightening sun.O my friends! since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun that gives light to mortals descends beneath the earth, nor where he rises up again. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Which we shall explain more fully when we come to speak of Ithaca.In Book x.

+The all-enlightening sun.O my friends! since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun that gives light to mortals descends beneath the earth, nor where he rises up again. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Which we shall explain more fully when we come to speak of Ithaca.In Book x.

When therefore he says, For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey'd yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, But Neptune, traversing in his return +He journey'd yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, But Neptune, traversing in his return From Ethiopia's sons the mountain heights -Of Solymè, descried him from afar.The powerful shaker of the earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi, -Odyssey v. 282.Odyssey v. 282. which is equal to saying, in his return from the southern regions,This would be true if Homer had lived two or three centuries later, when the Greeks became acquainted with the Ethiopians on the eastern and western coasts of Africa. But as the poet was only familiar with the Mediterranean, there is no question that the Ethiopians mentioned in this passage are those of Phoenicia and Palestine. meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses'] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense. Such clang is heard +Of Solymè, descried him from afar.The powerful shaker of the earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi, +Odyssey v. 282.Odyssey v. 282. which is equal to saying, in his return from the southern regions,This would be true if Homer had lived two or three centuries later, when the Greeks became acquainted with the Ethiopians on the eastern and western coasts of Africa. But as the poet was only familiar with the Mediterranean, there is no question that the Ethiopians mentioned in this passage are those of Phoenicia and Palestine. meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses'] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense. Such clang is heard Along the skies, when from incessant showers Escaping, and from winter's cold, the cranes Take wing, and over ocean speed away. Woe to the land of dwarfs! prepared they fly -For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (pugmai=os,) a being whose length is a pugmh\, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days' journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

-

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer's mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, kai\ to\ a)o|xai=on h( Ai)/uptos, Qh=bai kalou/menai. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: -From the sea to Heliopolis1500 stadia -From Heliopolis to Thebes4860 -—— -6360 -
The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them.
This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin's system of stadia of different lengths cannot be maintained.
stadia; and yet ignorant of' the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought there- fore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer's thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

-

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

-

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith's Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day's voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

+For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days' journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

+

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer's mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: +From the sea to Heliopolis1500 stadia +From Heliopolis to Thebes4860 +—— +6360 +
The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them.
This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin's system of stadia of different lengths cannot be maintained.
stadia; and yet ignorant of' the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought there- fore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer's thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

+

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

+

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith's Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day's voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may in- quire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? The haven there is good, and many a ship -Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

+Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: After numerous toils And perilous wanderings o'er the stormy deep, In the eighth year at last I brought them home. Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores -Of Egypt, roaming without hope, I reach'd, +Of Egypt, roaming without hope, I reach'd, In distant Ethiopia thence arrived, -And Libya.Certainly having suffered many things, and having wandered much, I was brought in my ships, and I returned in the eighth year; having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians and Sidonians, and Erembians, and Libya. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81.

-

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], Thus he, provision gathering as he went, -And gold abundant, roam'd to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], Cyprus, Phœnicia, and the Egyptians' land -I wandered through.Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83.

-

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

-

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

+And Libya.Certainly having suffered many things, and having wandered much, I was brought in my ships, and I returned in the eighth year; having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians and Sidonians, and Erembians, and Libya. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81.

+

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], Thus he, provision gathering as he went, +And gold abundant, roam'd to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], Cyprus, Phœnicia, and the Egyptians' land +I wandered through.Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83.

+

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

+

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, Thee the gods Have destined to the blest Elysian Isles, -Earth's utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: But Zephyr always gently from the sea -Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

-

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo's description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. -Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

-

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days' journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be The gift +Earth's utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: But Zephyr always gently from the sea +Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

+

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo's description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. +Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

+

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days' journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be The gift Of Cinyras long since; for rumour loud -Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo's meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

-

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. -For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Æneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon's suggestion to read h( pa/normos instead of h)\ Pa/normos, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

-

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

-

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. There his treasures lay, +Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo's meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

+

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. +For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Æneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon's suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

+

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

+

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. There his treasures lay, Works of Sidonian women, whom her son, The godlike Paris, when he crossed the seas -With Jove-begotten Helen, brought to Troy.Where were her variously embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Iliad vi. 289.Iliad vi. 289. And also by Menelaus, who says to Telemachus, 'I give thee this bright beaker, argent all, +With Jove-begotten Helen, brought to Troy.Where were her variously embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Iliad vi. 289.Iliad vi. 289. And also by Menelaus, who says to Telemachus, 'I give thee this bright beaker, argent all, But round encircled with a lip of gold. It is the work of Vulcan, which to me The hero Phædimus presented, king Of the Sidonians, when on my return -Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phædimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: Earth +Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phædimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: Earth Own'd not its like for elegance of form. Skilful Sidonian artists had around Embellish'd it, and o'er the sable deep Phœnician merchants into Lemnos' port -Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

+Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

Our Zeno reads the passage thus:— I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

-

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from e)/ran e)mbai/nein, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— Discover'd various cities, and the mind -And manners learn'd of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: After numerous toils +

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— Discover'd various cities, and the mind +And manners learn'd of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: After numerous toils And perilous wanderings o'er the stormy deep, -In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

-

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

-

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

-

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, (Each day she thrice disgorges, and each day -Thrice swallows it,")For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. +In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

+

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

+

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

+

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, (Each day she thrice disgorges, and each day +Thrice swallows it,")For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: Each day she thrice disgorges, and each day Thrice swallows it. Ah! well-forewarn'd beware What time she swallows, that thou come not nigh, -For not himself, Neptune, could snatch thee thence.For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in terribly. Mayest thou not come hither when she is gulping it; for not even Neptune could free thee from ill. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. And yet when Ulysses was ingulfed in the eddy he was not lost. He tells us himself, 'It was the time when she absorb'd profound +For not himself, Neptune, could snatch thee thence.For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in terribly. Mayest thou not come hither when she is gulping it; for not even Neptune could free thee from ill. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. And yet when Ulysses was ingulfed in the eddy he was not lost. He tells us himself, 'It was the time when she absorb'd profound The briny flood, but by a wave upborne, I seized the branches fast of the wild fig, -To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice- happy and thrice-miserable.

-

So the poet, Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. Therefore hard +To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice- happy and thrice-miserable.

+

So the poet, Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. Therefore hard I clench'd the boughs, till she disgorged again Both keel and mast. Not undesired by me They came, though late; for at what hour the judge, After decision made of numerous strifes Between young candidates for honour, leaves The forum, for refreshment's sake at home, -Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

-

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

-

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses' wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer's statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

-

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer's imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

-

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son Eumelus, whom Alcestis, praised +Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

+

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

+

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses' wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer's statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

+

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer's imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

+

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son Eumelus, whom Alcestis, praised For beauty above all her sisters fair, -In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. -and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Æeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

-

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason's expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. -Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedæmonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, I sing how the heroes from Cytæan Æeta, -Return'd again to ancient Æmonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. +In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. +and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Æeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

+

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason's expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. +Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedæmonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, I sing how the heroes from Cytæan Æeta, +Return'd again to ancient Æmonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. Near to the tomb of fair Harmonia, Who was transform'd into a dragon's shape, Founded their city, which a Greek would call The Town of Fugitives, but in their tongue Is Pola named.

-

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

-

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe Sister by birth of the all-wise Æetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Æetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

+

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

+

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe Sister by birth of the all-wise Æetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Æetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Æa, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Æetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

- -CHAPTER III. -

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that beo|gai(=zein came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days' journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

-

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber's error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

-

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer's authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

-

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

-

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word limnoqa/lassa frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed stomli)mnai. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen's nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. - He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the ge/r)r(a, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

-

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato's hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

-

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato's theory would have us consider it.

-

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but at- tribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

-

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— O'er the rocks that breast the flood -Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. -Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

-

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word o)/rguia, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four ph/xeis, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

-

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Ætna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

-

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies mh\ before maqhmstiko\s. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

-

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

-

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read sunelqou/shs de\ th=s qala/tths. The French editors propose sunendou/shs de\ th=s qala/tths, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, &c. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek suna/ptw, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

-

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

-

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

-

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

+ +CHAPTER III. +

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days' journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

+

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber's error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

+

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer's authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

+

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

+

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen's nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. + He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

+

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato's hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

+

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato's theory would have us consider it.

+

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but at- tribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

+

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— O'er the rocks that breast the flood +Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. +Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

+

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

+

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Ætna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

+

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

+

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

+

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, ampc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

+

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

+

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

+

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

Apropos of that passage of Homer:— And now they reach'd the running rivulets clear, Where from Scamander's dizzy flood arise Two fountains, tepid one, from which a smoke Issues voluminous as from a fire, The other, even in summer heats, like hail -For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Mæonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenæ.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenæ was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

-

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythræan,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

-

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

-

The Piræus having been formerly an island, and lying pe/o|an, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, Oh that I possessed +For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Mæonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenæ.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenæ was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

+

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythræan,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

+

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

+

The Piræus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, Oh that I possessed Such vigour now as when in arms I took -Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his Cata- logueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; Arne claims +Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his Cata- logueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; Arne claims A record next for her illustrious sons, Vine-bearing Arne. Thou wast also there -Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who in- habited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Ætolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Ætolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. There is a rocky isle +Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who in- habited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Ætolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Ætolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. There is a rocky isle In the mid-sea, Samos the rude between And Ithaca, not large, named Asteris. It hath commodious havens, into which -A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man's opinion.

-

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.(H de\ )/Antissa nh=sos h\=n po|o/teo|on, w(s Muo|si/los fhsi/ th=s [de\] Le/sbou kaloume/nhs po|o)teo|on )/Isshs, kai\ th\n nh=son )/Antissan kalei=sqsi sune/bh. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ(paga/s,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

-

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

-

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Arme- nia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull's blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

-

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others' prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

-

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

-

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

+A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man's opinion.

+

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

+

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

+

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Arme- nia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull's blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

+

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others' prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

+

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

+

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

- -CHAPTER IV. -

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

-

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days' sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

-

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days' sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

-

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

-

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days' sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has to\ ple/on, but we have followed the suggestions of the commentators in reading to\ mh\ ple/on. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

-

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading di' )/Aqhnw=n, instead of the dia\ qinw=n of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

-

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general."

-

I take this last part first, and (to use Eratosthenes' own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

-

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

-

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

- + +CHAPTER IV. +

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

+

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days' sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

+

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days' sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

+

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

+

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days' sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

+

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

+

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general."

+

I take this last part first, and (to use Eratosthenes' own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

+

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

+

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

+ BOOK II.

SUMMARY.

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

- -CHAPTER I. -

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

-

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, &c. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

-

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

-

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

-

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term e(w/|a qa/latta, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

-

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

-

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

-

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

-

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer's fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D'Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

-

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

-

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

-

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo's error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

-

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus's own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

-

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Saca- sena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

-

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgæusMount Argæus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

-

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

-

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

+ +CHAPTER I. +

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

+

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, ampc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

+

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

+

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

+

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

+

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

+

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

+

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

+

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer's fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D'Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

+

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

+

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

+

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo's error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

+

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus's own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

+

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Saca- sena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

+

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgæusMount Argæus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

+

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

+

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

If any one doubts the intensity of our winter's cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

-

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

-

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the tor- rid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has Kinamwmofo/o|u )Indikh=s. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. -Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth,8,800 stadia -should have fixed the southern extremity of India more to the north by4,000 -and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by30,000 -——— -Total42,800 -Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator34,000 -Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to -Strabo's own impression, situated to the north of Keltica5,000 -——— -39,000 -Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by3,800 -——— -Total42,800 -

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

-

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

-

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. b of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

-

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour's difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

-

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

-

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.sfo|agi/das is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes' description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes' idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

-

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower's bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

-

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

-

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

-

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower's bench.—Such are the words of Eratosthenes.

-

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

-

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

-

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn's edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of' Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

-

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus's own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

-

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habit- able earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier's cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled xlamudoeide/s. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

-

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river's] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

+

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

+

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the tor- rid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. +Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth,8,800 stadia +should have fixed the southern extremity of India more to the north by4,000 +and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by30,000 +——— +Total42,800 +Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator34,000 +Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to +Strabo's own impression, situated to the north of Keltica5,000 +——— +39,000 +Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by3,800 +——— +Total42,800 +

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

+

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

+

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

+

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour's difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

+

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

+

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes' description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes' idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

+

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower's bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

+

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

+

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

+

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower's bench.—Such are the words of Eratosthenes.

+

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

+

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

+

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn's edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of' Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

+

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus's own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

+

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habit- able earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier's cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

+

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river's] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

-

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

-

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

-

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

-

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

-

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

-

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Era- tosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

-

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes' description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

-

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

+

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

+

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

+

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

+

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

+

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

+

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Era- tosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

+

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes' description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

+

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

-

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes' own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

-

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Cas- pian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

-

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days' journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

-

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,meta\ to\n Po/nton, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes' errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium po|o\s to\ Sou/nion. Strabo's meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

-

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

-

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer's mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, kata\ th\n h)peirw=tin, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

- -CHAPTER II. -

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

-

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

-

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo's argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

-

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, &c. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

- -CHAPTER III. -

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

+

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes' own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

+

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Cas- pian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

+

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days' journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

+

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes' errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo's meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

+

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

+

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer's mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

+ +CHAPTER II. +

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

+

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

+

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo's argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

+

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, ampc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

+ +CHAPTER III. +

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we in- habit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grate- ful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

-

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

-

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occa- sioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

-

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction ap- pears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

-

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt's Cosmos, ii. 488, note, Bohn's edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

-

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

-

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

-

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

-

This, however, was prevented on account of the fear of the [king's] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

+

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

+

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occa- sioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

+

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction ap- pears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

+

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt's Cosmos, ii. 488, note, Bohn's edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

+

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

+

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

+

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

+

This, however, was prevented on account of the fear of the [king's] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the in- habited earth is entirely surrounded by the ocean. By no continent fettered in, -But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. Beo|gai/=zein, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. How- ever, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

-

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer's Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius's views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

-

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

-

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

-

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called Faino/mena and Dioshmei/a. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phænom. v. 61.Phænom. v. 61. +But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. How- ever, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

+

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer's Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius's views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

+

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

+

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

+

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phænom. v. 61.Phænom. v. 61. However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle's propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

- -CHAPTER IV. -

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

-

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled (Iera\ )Ana- grafh/, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the a)nagrafai/, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

-

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

-

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

-

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

-

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

-

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

-

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of' Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

-

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us "that the en- trance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

-

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Mæbtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Mæotis.

-

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

-

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always- remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

-

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt's Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

-

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

- -CHAPTER V. + +CHAPTER IV. +

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

+

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

+

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

+

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

+

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

+

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

+

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

+

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of' Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

+

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us "that the en- trance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

+

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Mæbtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Mæotis.

+

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

+

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always- remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

+

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt's Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

+

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

+ +CHAPTER V.

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the ful- filment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

-

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he be- holds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

-

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.h( de\ fusikh\ a)o|eth\ tis. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of a)o|eth\, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, Fusikh\, )Hqikh\, Logikh\. The exact meaning of a)o|eth\ in these instances it is impossible to give, and Strabo's own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

-

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.Fusikoi\.

-

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading tw=|o(/lw|the whole, instead of tw=| po/lw|,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

+

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he be- holds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

+

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo's own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

+

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

+

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

-

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

+

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

It is clear that we are in one or other of these hemi- spheres, namely, the north; we cannot be in both: Broad rivers roll, and awful floods between, -But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

+But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

-

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

-

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner's instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

-

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

-

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier's cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

-

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

-

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo's calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. -Names of places.Particular Distance.Total Distance.Latitudes. -Stadia.Stadia. -Equator000° 0′ 0″ -Limits of the habitable earth8800880012° 34′ 17″ -Meroe30001180016° 51′ 25″ -Syene and the Tropic50001680024° 0′ 0″ -Alexandria50002180031° 8′ 34″ -
Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

+

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

+

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner's instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

+

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

+

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier's cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

+

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

+

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo's calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. +Names of places.Particular Distance.Total Distance.Latitudes. +Stadia.Stadia. +Equator000° 0′ 0″ +Limits of the habitable earth8800880012° 34′ 17″ +Meroe30001180016° 51′ 25″ +Syene and the Tropic50001680024° 0′ 0″ +Alexandria50002180031° 8′ 34″ +
Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

-

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

-

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

-

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

-

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

+

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

+

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

+

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

+

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

The Strait of Messina, 38° 12′.

Athens, 38° 5′.

-

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: -Stadia.Latitude. -From the equator to Alexandria21,80031° 8′ 34″ -From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia25,40036 17′ 8″ -From the parallel of Rhodes to Marseilles, about 2300 stadia27,70039° 34′ 17″ -From the parallel of Rhodes to the bottom of the Galatic Gulf, 2500 stadia27,90039° 51′ 25″ -From Marseilles to the northern extremity of Gaul, or the southern extremity of Britain, 3800 stadia31,50045° 0′ 0″ -From Marseilles to the middle of Britain, 5000 stadia32,70046° 42′ 51″ -From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia34,00048° 34′ 17″ -From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia36,50052° 8′ 34″ -From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia38,00054° 17′ 9″ -
It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

-

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia. -Namely, 29,300.Stadia. -From Rhodes to Byzantium Strabo estimated4900 -From Byzantium to the Dnieper3800 -—– -8700 -From the Dnieper to the northern limits of the habitable earth4000 -—— -12,700 -From Rhodes to the southern limits of the habitable earth16,600 -—— -Total29,300 -
Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier's cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

-

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane- surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane- surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

-

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

-

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

-

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

-

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse's Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

-

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo's zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer's peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

-

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier's cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

-

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words to\n Ka/nwbon originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read tou\s plnsiata/tous tou= Kanw/bou a(ste/o|as, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

-

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

-

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

-

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, &c. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

+

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: +Stadia.Latitude. +From the equator to Alexandria21,80031° 8′ 34″ +From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia25,40036 17′ 8″ +From the parallel of Rhodes to Marseilles, about 2300 stadia27,70039° 34′ 17″ +From the parallel of Rhodes to the bottom of the Galatic Gulf, 2500 stadia27,90039° 51′ 25″ +From Marseilles to the northern extremity of Gaul, or the southern extremity of Britain, 3800 stadia31,50045° 0′ 0″ +From Marseilles to the middle of Britain, 5000 stadia32,70046° 42′ 51″ +From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia34,00048° 34′ 17″ +From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia36,50052° 8′ 34″ +From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia38,00054° 17′ 9″ +
It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

+

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia. +Namely, 29,300.Stadia. +From Rhodes to Byzantium Strabo estimated4900 +From Byzantium to the Dnieper3800 +—– +8700 +From the Dnieper to the northern limits of the habitable earth4000 +—— +12,700 +From Rhodes to the southern limits of the habitable earth16,600 +—— +Total29,300 +
Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier's cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

+

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane- surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane- surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

+

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

+

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

+

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

+

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse's Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

+

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo's zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer's peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

+

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier's cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

+

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

+

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

+

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

+

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, ampc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

-

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

-

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

-

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

-

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

-

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt's Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

-

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

-

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the Hes- peridesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

-

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

-

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

-

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, &c., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

-

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

-

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

-

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

-

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

-

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Ægæan and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

-

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks Feo|na/kh or Plate/na indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

+

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

+

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

+

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

+

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

+

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt's Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

+

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

+

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the Hes- peridesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

+

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

+

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

+

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, ampc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

+

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

+

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

+

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

+

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

+

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Ægæan and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

+

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

-

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being in- terspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

-

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country like- wise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

-

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

-

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. look- ing towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

-

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

-

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

-

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, &c. and in fine the rest of Greece.

-

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, &c. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

-

From the Don and the MæotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Mæotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

-

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

-

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

-

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther's skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

-

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

+

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being in- terspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

+

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country like- wise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

+

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

+

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. look- ing towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

+

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

+

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

+

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, ampc. and in fine the rest of Greece.

+

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, ampc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

+

From the Don and the MæotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Mæotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

+

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

+

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

+

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther's skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

+

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

-

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the ce- lestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

-

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, &c. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

-

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo's opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

-

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

-

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

-

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute to|i/a in place of e(pta/. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

-

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d' Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

-

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

-

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

-

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

-

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.Ko/sm, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

- +

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the ce- lestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

+

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, ampc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

+

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo's opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

+

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

+

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

+

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

+

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d' Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

+

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

+

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

+

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

+

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

+ BOOK III. SPAIN. - -CHAPTER I. -

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

-

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

-

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, &c. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

-

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon's edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

-

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of Kunh/sioi or Ku/uhtes: he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship's bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

-

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn's edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and di' u(alwn (through glass spheres) substituted for di/ au)lw=n (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero's emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus's account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

-

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.)/Anas. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, &c. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, &c. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, &c. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

-

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

-

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclæa, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

-

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

-

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named )/Artemis Fwsfo/o|os. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, Lou=kem Doubi/an. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

- -CHAPTER II. -

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey's party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova's glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

-

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

-

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

-

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses o\lka/sin a)ciolo/gois, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

-

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinæ.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Kelti- berians. The same is the case with Bæturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

-

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

-

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastoi( Eu/(poi. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

-

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor's table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

-

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin's suggestion of limnasi/an instead of humnasi/an, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

-

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

-

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes' Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read to\ de\ loipo\n, according to Kramer's suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie's Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen's children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

-

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmæ. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

-

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born al- most opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days' sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

+ +CHAPTER I. +

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

+

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

+

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, ampc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

+

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon's edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

+

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship's bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

+

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn's edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero's emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus's account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

+

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, ampc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, ampc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, ampc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

+

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

+

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclæa, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

+

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

+

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

+ +CHAPTER II. +

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey's party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova's glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

+

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

+

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

+

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

+

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinæ.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Kelti- berians. The same is the case with Bæturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

+

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

+

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

+

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor's table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

+

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin's suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

+

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

+

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes' Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer's suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie's Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen's children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

+

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmæ. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

+

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born al- most opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days' sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, The radiant sun in ocean sank, -Drawing night after him o'er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason's navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

-

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: The shame +Drawing night after him o'er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason's navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

+

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: The shame That must attend us, after absence long -Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Æneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: But far hence the gods +Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Æneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: But far hence the gods Will send thee to Elysium, and the earth's Extremest bounds; there Rhadamanthus dwells, The golden-haired, and there the human kind Enjoy the easiest life; no snow is there, No biting winter, and no drenching shower, But zephyr always gently from the sea -Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, There saw I Minos, offspring famed of Jove; +Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, There saw I Minos, offspring famed of Jove; His golden sceptre in his hand, he sat -Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn's edition.Odyssey xi. 567. Bohn's edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

-

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read fia/lais, instead of fa/tnais, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

-

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

- -CHAPTER III. -

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

-

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccæi, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccæi. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

-

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

-

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000muri/wn kai\ to|isxili/wn, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

-

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read )Obliouiw=na, or Oblivion, in place of Beliw=na. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the kai\ au)to\n, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus's expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

-

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

-

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The kou/fos of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

-

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, &c. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: Te/los de\ to\ Peo|siko\n w)o|xei=to, ko|otw=n ta\s pe/ltas kai\ w)/klaze, kai\ e)cani/atato. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

-

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other's hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: Para/docon de/ ti kai\ kata\ tou\s ga/mous no/mimon par' au)toi=s e)stin e)n ga\r tau=s kata\ tou\s ga/mous eu)wxi/ais, oi)kei/wn te kai\ fi/lwn kata\ th\n h\liki/an o( prw=tos a/na\ kai o( deteros, kai\ oi( loipoi\ kata\ to\ e(ch=s, mi/sgontai tai=s nu/mfais a)na\ me/ros, e)sxa/tou tou= numfi/ou tugxa/nontos tau/ths th=s timh=s. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

-

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,plh\n Toui/soi: these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

- -CHAPTER IV. -

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

-

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Mænaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocæi; but this is not the case, for Mænaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenæus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, +Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn's edition.Odyssey xi. 567. Bohn's edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

+

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

+

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

+ +CHAPTER III. +

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

+

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccæi, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccæi. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

+

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

+

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

+

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus's expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

+

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

+

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

+

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, ampc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

+

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other's hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

+

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

+ +CHAPTER IV. +

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

+

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Mænaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocæi; but this is not the case, for Mænaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenæus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, Cum Saxetani ponatur cauda lacerti; Et bene si cœnas, conchis inuncta tibi est; Sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos, -Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

-

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

-

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar char- acter did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

-

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

-

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

-

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

-

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read (Po/dos, and Casaubon also (Po/dh, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

-

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

-

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey's generals, were afterwards defeated by divusu(po\ Kai/sao|os tou= qeou=, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey's son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey's city, lies north of Jaccetania.

-

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

-

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D'Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into )Edhtanw=n, all MSS. having dittnw=n. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

-

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aru- aci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, Purgoi te pao|afeo|ntai mimh\ata tw=n ei)lhmme/nwn po)lewn. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

-

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabit- ants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

-

All the Iberians, so to speak, were peltastæ, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

-

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

-

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

-

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus silodou=o|oi, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. Hic multæ quæ se manibus +Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

+

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

+

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar char- acter did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

+

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

+

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

+

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

+

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

+

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

+

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey's generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey's son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey's city, lies north of Jaccetania.

+

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

+

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D'Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

+

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aru- aci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

+

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabit- ants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

+

All the Iberians, so to speak, were peltastæ, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

+

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

+

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

+

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus σιλοδοῦοͅοι, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. Hic multæ quæ se manibus Q. Sertorii turmæ, et terræ Mortalium omnium parenti Devovere, dum, eo sublato, Superesse tæderet, et fortiter Pugnando invicem cecidere, Morte ad presens optata jacent. -Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

-

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

-

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

- -CHAPTER V. -

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but's desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word melagkrai=\nas, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] 'he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo's description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

-

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

-

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother's sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter's. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules'] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

-

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

-

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.y/e=sma Foinikiko/n, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

-

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are promi- nent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero's wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

-

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is e)n toi=s pao|ado/cois, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo's argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

-

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

-

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, pa=san th\n ku/klw| tao|wkeani=tin. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

-

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

-

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, "Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

- +Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

+

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

+

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

+ +CHAPTER V. +

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but's desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] 'he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo's description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

+

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

+

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother's sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter's. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules'] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

+

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

+

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

+

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are promi- nent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero's wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

+

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo's argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

+

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

+

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

+

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

+

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, "Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

+ BOOK IV. GAUL.

SUMMARY.

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

- -CHAPTER I. -

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

-

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

-

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [coun- tries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

-

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.)Afi/do|uma/ ti tw=n i(eo|w=n. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

-

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,timou=xos, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, &c., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the bar- barians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

-

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude)/Atac. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet(Pski/nwn. and the Tech;o( )Iliirris. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, "no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,*)/orbis. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

-

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,bo|a/stai seismoi/, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, "both of their opinions are credible,' (piqano\s me\n ou(n o( pao| a)mfoi=n lo/gos,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

-

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

-

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l'étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

-

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

-

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d' Hières, a row of islands off Marseilles. Three of' these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d' Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

-

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone)/Ao|ao|. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

-

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

-

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who in- habit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

-

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,)/Ao|ao|. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day's journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude)/Atac. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

- -CHAPTER II. -

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,)Ioskw=n MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

-

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l' Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

-

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellæi,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver- mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenæ.

-

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

- -CHAPTER III. -

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

-

Lugdunum itself, situated onMSS. read u(po\, under, we have not hesitated to translate it e)pi\, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray's reading e)pi\ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone)/Ao|ao|. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that a)/llos is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

-

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.Shkoa/nos. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

-

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius like- wise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo's account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

-

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe'; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

-

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

- -CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. -

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

-

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will al- ways find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

-

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under sub- jection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

-

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of' men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

-

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses' necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

+ +CHAPTER I. +

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

+

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

+

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [coun- tries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

+

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

+

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, ampc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the bar- barians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

+

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, "no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

+

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, "both of their opinions are credible,' (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

+

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

+

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l'étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

+

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

+

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d' Hières, a row of islands off Marseilles. Three of' these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d' Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

+

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

+

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

+

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who in- habit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

+

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day's journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

+ +CHAPTER II. +

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

+

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l' Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

+

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellæi,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver- mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenæ.

+

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

+ +CHAPTER III. +

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

+

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray's reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

+

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

+

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius like- wise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo's account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

+

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe'; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

+

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

+ +CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. +

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

+

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will al- ways find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

+

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under sub- jection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

+

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of' men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

+

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses' necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

-

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

-

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

- -CHAPTER V. BRITAIN. -

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

-

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

-

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

-

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by fanerw=s what Herodotus expresses by mi/cin e)mfqane/a, kaqa/per toi=si po|oba/toisi (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

-

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

- -CHAPTER VI. THE ALPS. -

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

-

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of )Alpio/rnia, we should read )Alpeina\. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

-

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

-

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.Mo/noikos, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,Li)gues, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.ligustikh\, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,Keltoli/gues, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads fo/bon, and adds fo/ron in a note.

-

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

-

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Prætoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. - into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

-

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

-

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

-

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— tw=n mh/tis u(pekfu/goi ai)pu\n o)\leqo|on, -xei=o|a/s q) h(meteras' mhd' o(/ntina gaste/o|i mh/thr -kou=ron e)o/nta fe/roi, mhd' o(/s fu/goi a)ll a(/ma pa/ntes -)Ili/ou e)capoloi/at', a)khdestoi kai\ a)\fantoi. Iliad vi. 57–60.

-

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,)/Atac. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

-

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

-

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, &c. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

-

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, &c. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

- +

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

+

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

+ +CHAPTER V. BRITAIN. +

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

+

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

+

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

+

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

+

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

+ +CHAPTER VI. THE ALPS. +

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

+

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

+

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

+

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

+

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

+

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Prætoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. + into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

+

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

+

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

+

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, +χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ +κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες +̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

+

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

+

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

+

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, ampc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

+

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, ampc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

+ BOOK V. ITALY.

SUMMARY.

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

- -CHAPTER I. -

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatæ and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

-

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

-

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell' Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

-

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

-

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

-

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of Neokwmi=tai, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

-

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,culopagh\s o(/lh. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

-

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

-

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo's time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

-

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, It a Greek would call + +CHAPTER I. +

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatæ and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

+

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

+

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell' Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

+

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

+

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

+

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

+

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

+

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

+

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo's time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

+

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, It a Greek would call The town of Fugitives, but in their tongue -'Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

-

Cispadana comprehends all that country enclosed be- tween the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

-

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,Douo|i/as. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

-

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

- -CHAPTER II. -

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

-

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,)Ombikh\, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

-

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Mar- cius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

-

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with xai=re.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

+'Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

+

Cispadana comprehends all that country enclosed be- tween the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

+

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

+

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

+ +CHAPTER II. +

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

+

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

+

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Mar- cius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

+

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Æolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— Diverse their language is; Achaians some, And some indigenous are; Cydonians there, -Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the -PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylæ, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Do- donæman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— Pelasgian, Dodonæan Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— Hippothous from Larissa, for her soil -Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 -Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading w)/|khsen with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting w)/|kisen. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,Oi( th\n )Atqi/da suggra/yantes. )Atqi\s was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, &c. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

-

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Pop- lonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads au)k. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.Selh/nh, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote pota/mion, and not xwo|i/on, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

-

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesPlatamw=nas is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

-

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy's description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, peo|i\ to|is xili/os, k. t. l., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian pos- sessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

-

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the pao|a/llhloi sxedo\n ai/ tpei=s is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d'Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

-

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

-

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For com- mencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer's edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeZeia\. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

- -CHAPTER III. -

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

-

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo's relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, suc- ceeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man's estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed" a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days' festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

+Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the +PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylæ, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Do- donæman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— Pelasgian, Dodonæan Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— Hippothous from Larissa, for her soil +Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 +Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, ampc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

+

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Pop- lonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

+

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

+

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy's description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian pos- sessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

+

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d'Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

+

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

+

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For com- mencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer's edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

+ +CHAPTER III. +

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

+

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo's relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, suc- ceeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man's estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed" a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days' festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

-

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn's standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

-

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, &c. considering her one of the nymphs.

-

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes Ai)/koi, sometimes Ai)/kouoi; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, &c. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d' Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

-

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too moun- tainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

-

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,Broente/sion, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signify- ing [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

-

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpass- ing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,o\ Kla/nis, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

-

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called a(o|pasto\n, and Galen speaks of it, peo|i\ mikro=s ofaio|as, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read di/skw|, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesqh=kai, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

-

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L'Ostera deil' Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

-

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thispo|o\ de\ tau\ths. It seems doubtful whether tau/ths refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. 'Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read Soue/ssa tw=n Pwmenti/nwn, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l' Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell' Osa, and close by the lake Pantan de' Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

-

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla's great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another's lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written o\ Trh=ros, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

-

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally e)/xei d' o(/rumnh\n a)/kran, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

-

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d'Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

- -CHAPTER IV. -

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

-

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d'Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d'armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, )Wnoma=sqa de/ fhsi Mao|siko\n [i. e. po/lemon] e)k tw=n a(o|ca/ntwn th=s a)posta/sews. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, be- cause that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, +

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn's standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

+

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, ampc. considering her one of the nymphs.

+

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, ampc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d' Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

+

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too moun- tainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

+

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signify- ing [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

+

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpass- ing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

+

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

+

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L'Ostera deil' Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

+

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. 'Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l' Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell' Osa, and close by the lake Pantan de' Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

+

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla's great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another's lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

+

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

+

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d'Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

+ +CHAPTER IV. +

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

+

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d'Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d'armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, be- cause that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

-

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead other- wise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer's reading, teto|akosi/wn e)nenh/konta. stadia.

-

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

-

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,Ku/mh. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the Fle/go|aion pe/dion to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabit- ants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from ta\ ku/mata, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

-

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d'Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,nhkui=a, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,nekuomantei=on, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the excep- tion of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, +

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead other- wise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer's reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

+

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

+

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabit- ants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

+

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d'Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the excep- tion of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; Quam super hand ullæ poterant impune volantes Tendere iter pennis; talis esse halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; -Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Æneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillæ, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, On them the Sun -Deigns not to look with his beam-darting eye. +Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Æneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillæ, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, On them the Sun +Deigns not to look with his beam-darting eye. Nor ever does the light-giving Sun shine upon them. Odys. xi. 15.Odys. xi. 15. -At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, te kai\ e)pi\ Ne/an po/lin e)k Dikaiao|xi/as e)pi\ tai=s Bai=(ais, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

-

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, lime/nas nauloxwta/tous a)pe/deicen. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

-

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. Sirenum dedit una suum memorabile nomen +At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

+

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

+

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. Sirenum dedit una suum memorabile nomen Parthenope muris Acheloïas: æquore cujus Regnavere diu cantus, quum dulce per undas Exitium miseris caneret non prospera nautis. Sil. Ital. xii. 33. @@ -1101,573 +1095,573 @@ A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours p Cujus adhuc volucrem leva cervice sedentem Respiciens blande felix Eumelis adorat. Silv. iv. 8, 45. -originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussæans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timæus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the lampadhfoo|i/a, which was still observed at Naples in the time of Statius: Tuque Actæa Ceres, cursu cui semper anhelo -Votivam taciti quassamus lampada mystæ. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Par- thenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriæ,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumæ,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicæarchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïæ, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicæarchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. -

-

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer's Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de' Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, Jamque adeo scopulos advecta subibat; -Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenæum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

-

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the nh/sous found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

-

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed Kalati/a in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has medi/mnou; but we have adopted muo\s, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

-

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

-

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the tw=| e)/tei tou/tw|, we should read tw=| e)/ari tou/tw, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who re- ceives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

-

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words me/xri Frentanw=n, which occur immediately after Sauni=tin, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads kani/an. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo's account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

- +originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussæans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timæus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: Tuque Actæa Ceres, cursu cui semper anhelo +Votivam taciti quassamus lampada mystæ. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Par- thenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriæ,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumæ,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicæarchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïæ, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicæarchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. +

+

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer's Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de' Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, Jamque adeo scopulos advecta subibat; +Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenæum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

+

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

+

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

+

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

+

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who re- ceives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

+

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo's account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

+ BOOK VI. ITALY.

SUMMARY.

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

- -CHAPTER I. -

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: Some day, around the Dragon's stony tomb, -A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

-

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo's own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,e)kbebao|bao|w=sqai. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of uni- versal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

-

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo's account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed Go|oumento\n. I am inclined, however, to think that Poumento\n, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d' Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read Qourianh\ instead of Taurianh\. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

-

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the Lampadhdo|omi/a, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the SilaroSilao|is. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt -Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. po|o\s a(/pantas. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.e)ceta/rac. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

-

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words e)kei=non me\n ou\=n dia/ pollou= as having been originally written in the text immediately before e)pikei=sqai au)toi=s.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, + +CHAPTER I. +

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: Some day, around the Dragon's stony tomb, +A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

+

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo's own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of uni- versal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

+

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo's account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d' Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

+

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt +Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

+

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, Hippotadæque domos regis, Temesesque metalla. Ovid. Met. xv. 706 And Fast. v. 441, . . . . . Temesæaque concrepat sera. Fast. v. 441 And Statius, Silv. i. 42, Et cui se toties Temese dedit hausta metallis.Statius, Silv. i. 42) when he sings, - + in quest of brass -To Temesa.Odyssey i. 184.Odyssey i. 184. -and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; Ai)aki/dh, profu/lacaco molei=n )Axerou/sion u(/dwr -Pandosi/hn q', o(/qi toi qa/natos peprwme/nos e)sti/. Son of Æacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, O Pandosia, thou three-topp'd hill, -Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D'Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, Pandosi/a triko/lwne, polu/n pote lao\n o)le/sseis: together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea's horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally MESMA, Or MESMAIWN, and in a single instance MEDAMA. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing Potamo\s instead of Me/tano|os, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de' Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D'Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo's description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rhegi- norum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

-

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

-

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Æschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Æn. iii. 414, Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina +To Temesa.Odyssey i. 184.Odyssey i. 184. +and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; αἰακίδη, προφύλαξαξο μολεῖν?̓αχερούσιον ὕδωρ +πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Æacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, O Pandosia, thou three-topp'd hill, +Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D'Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea's horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de' Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D'Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo's description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rhegi- norum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

+

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

+

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Æschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Æn. iii. 414, Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina (Tantum ævi longinqua valet mutare vetustas,) Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tell us Una foret, venit medio vi pontus, et undis Hesperium Sicuto latus abscidit: arvaque et urbes -Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman's daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman's daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

-

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D'Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell' Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

-

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful out- rages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband's and a father's crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

-

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo's description. Cluverius, D'Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop's see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

-

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the au)lw\n, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. . . . Attollit se diva Lacinia contra +Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman's daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman's daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

+

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D'Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell' Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

+

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful out- rages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband's and a father's crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

+

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo's description. Cluverius, D'Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop's see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

+

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. . . . Attollit se diva Lacinia contra Caulonisque arces, et navifragum Scylaceum. -Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

-

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

-

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte kai\ limh\n. Besser also, liest man mit Cluv. limnh, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionNe/aiqos, from nh=as and ai)qei=n, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro'o. Thus Ovid: Vixque pererratis quæ spectant littora terris, +Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

+

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

+

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro'o. Thus Ovid: Vixque pererratis quæ spectant littora terris, Invenit Æsarei fatalia fluminis ora: Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis Ossa tegebat humus. Jussaque ibi mœnia terra -Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, &c. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

-

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratio( Ko|a=qis. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, o\ )Iseliken\s, and proposed instead Oi)s. . . . (Elikeu\s; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, Si quæras Helicen et Buram Achaïdas urbes, -Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,"Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

-

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph HRA or HRAKLHIWN. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri)Akio|is. and the Sinno,Si=o|is on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads xw/nwn in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads e)pi\ Teu/qo|antos, but thinks with Groskurd that e)pi\ tou= To|a/entos, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

-

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:qeros xrusou=n. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achæans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

+Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53.
as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, ampc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

+

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, Si quæras Helicen et Buram Achaïdas urbes, +Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,"Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

+

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

+

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achæans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

- -CHAPTER II. -

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, Trinaki/h d' e)pa\ th=sin, u(pe\r pe\don Au)sonih/wn -)Ekte/tatai.Dionysius Perieg. vers. 467 -And Homer, Strabo's great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it Qo|inaki/h| nh/sw|. Virgil, Æn. iii. 440, says, Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Æn. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Cænys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybæum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybæum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybæum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylæ,Milazzo. 25 miles; from Mylæ to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d'Orlando; while D'Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alæsa,I Bagni, or S. Maria de' Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it )/Alesa. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halæsa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 -And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, Alaisos. 30; from Alæsa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani, 32; leaving to LilybæumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Æn. iii. 703, Arduus inde Acragas ostentat maxima longe -Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, -have been omitted by the copyist. Cama- rina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D'Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [diako/sia] before to|ia/konta pe/nte. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachy- nus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

-

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

-

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ca/gklion.Thucydides says ca/gklion is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.kopri/a. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. tw=n e)n (/Ublh| Sikelw=n instead of Zagklai/wn. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was (Ie/o|wn. The line of Pindar in Kramer's edition is, cu/nes [o(/] toi le/gw, zaqe/wn i(eo|w=n o(mw/nume pa/teo| -kti/stoo| Ai)/tnas. The words played on are (Ie/o|wn and i\eo|w=n. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanæans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Ætnæans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Ætna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Ætna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

-

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæath\n Katanai/an. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (Kata/nh); Ptolemy, Kata/un kolw/nia; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find KATANAIWN. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,di' h(merw=n tessa/o|wn h)/ pe/nte, in Kramer's text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

-

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero's Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, + +CHAPTER II. +

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων +̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 +And Homer, Strabo's great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Æn. iii. 440, says, Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Æn. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Cænys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybæum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybæum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybæum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylæ,Milazzo. 25 miles; from Mylæ to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d'Orlando; while D'Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alæsa,I Bagni, or S. Maria de' Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halæsa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 +And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alæsa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani, 32; leaving to LilybæumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Æn. iii. 703, Arduus inde Acragas ostentat maxima longe +Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, +have been omitted by the copyist. Cama- rina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D'Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachy- nus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

+

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

+

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer's edition is, ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ +κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanæans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Ætnæans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Ætna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Ætna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

+

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer's text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

+

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero's Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, Jam montes umbrare olea, dare nomina Baccho; Nectare Cecropias Hyblæo accendere ceras: Silius Italicus, lib. vix. vers. 23 -and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Cæsar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolæ. Ausonius applies the epithet fourfold, Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolæ with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo's statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: Sicanio prætenta sinu jacet insula contra +and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Cæsar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolæ. Ausonius applies the epithet fourfold, Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolæ with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo's statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: Sicanio prætenta sinu jacet insula contra Plemmyrium undosum: nomen dixere priores Ortygiam Alpheum fama est huc, Elidis amnem, Occultas egisse vias subtar mare; qui nunc -Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Æn. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, a)/mpneuma semno\n )Alfeou=, -kleina=n Surakossa=n qa/los, )Ortugi/a. The French translators have rendered them, Terme saint du tourment d' Alphée +Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Æn. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, ἄμπνευμα σεμνὸν?̓αλφεοῦ, +κλεινᾶν συρακοσσᾶν θάλος,?̓ορτυγία. The French translators have rendered them, Terme saint du tourment d' Alphée Bel ornement, de Syracuse Ortygia!" And Groskurd, Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos', -Ruhmzweig Syrakossai's, o Du Ortygia. Liddell and Scott call a)na/pneuma a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. a)napne/w is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. a)napnoh\ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, -The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn's Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was de- nominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

-

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

-

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, -In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de' Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

-

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole terri- tory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

-

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

-

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

-

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil's testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D'Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,Libu/h in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading po|o\, and rejects a)po\ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

-

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I' Italic. Some manuscripts read )Itali/an. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny's Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l'hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have pre- dieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:*e)/stin h( e)pi/stasis th=s e)n argei/as le/goit' a)/n,. . . . . . e)pi/shs te ya/r a)/mqw pa/resti, kai/ diaqe/sei kai\ th=| e)nargei/a| h(/ ge h(donh\ koino\n a)mfote/o|wn* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd's own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

-

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.stroggu/los means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of & Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.di/dumos, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are Ericus- saEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I' Or., &c. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointpo|o\s a)/rkton, in Kramer's text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read pro\s a)rkt[iko\n a)/ko|]on. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo's text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber's error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;Melitwi=a. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

- -CHAPTER III. -

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo's testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd's example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne's Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

-

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated toi=s tou= dh/mou and oi( tou= dh/mou by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,kune/h, a leathern cap or hat, a helmet, &c. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated toi=s tou= dh/mou and oi( tou= dh/mou by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d' Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D'Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

-

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, The fathers of our fathers, armed for war, +Ruhmzweig Syrakossai's, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, +The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn's Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was de- nominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

+

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

+

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, +In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de' Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

+

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole terri- tory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

+

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

+

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

+

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil's testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D'Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

+

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I' Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny's Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l'hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have pre- dieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd's own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

+

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are Ericus- saEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I' Or., ampc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer's text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo's text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber's error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

+ +CHAPTER III. +

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo's testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd's example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne's Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

+

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, ampc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d' Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D'Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

+

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, The fathers of our fathers, armed for war, Possessing ever patient courage, fought at Messene For nineteen years with unremitting toil. Till on the twentieth, leaving their rich soil, -The enemy forsook the towering heights of Ithome.Statius, lib. 4, Theb., thus mentions Ithome, +The enemy forsook the towering heights of Ithome.Statius, lib. 4, Theb., thus mentions Ithome, Planaque Messena, montanaque nutrit Ithome.Statius, lib. 4, Theb.

-

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatpi=los Lakwniko/s. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

-

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read kuli/starnos instead of )Aka/landros, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

-

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, +

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

+

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

+

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, Antiquusque Taras, secretaque litora Leucæ. Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus Montibus. Lucan, v.374 -And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day's journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

-

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer's text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called )Alh/tion by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer's reading; some MSS. have Quo|e/ai, some Quo|ai=ai, &c. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As HyriaOu/o|ai=ai, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo's description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag's head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

-

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d' Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— . . . . . . . . . quosque +And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day's journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

+

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer's text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer's reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, ampc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo's description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag's head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

+

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d' Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— . . . . . . . . . quosque Obscura inculsis Herdonia misit ab agris. -That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day's journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days' journey.

-

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. Ta/ Keo|au/nia o)/o|h, ou(/tw kalou/mena dia\ to\ suxnou\s e)kei= pi/ptein keo|aunou/s. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d' Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

-

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, +That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day's journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days' journey.

+

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d' Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

+

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, Ne forte credas interitura, quæ Longe sonantem natus ad Aufidum, Non ante vulgatas per artes -Verba loquor socianda chordis. on which the Canu- sitæ have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, shpi/a, is apparent. The legend is Sipo. Sestini descrizione d' una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althænus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

-

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

-

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d' Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

- -CHAPTER IV. -

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a posi- tion to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

-

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they re- turned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,Libu\h. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba's death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l' Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, &c., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l' Abbé Belley, Diss. sur l' ère de Germanicopolis, &c. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons' sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo's Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

- +Verba loquor socianda chordis. on which the Canu- sitæ have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d' una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althænus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

+

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

+

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d' Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

+ +CHAPTER IV. +

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a posi- tion to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

+

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they re- turned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba's death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l' Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, ampc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l' Abbé Belley, Diss. sur l' ère de Germanicopolis, ampc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons' sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo's Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

+ BOOK VII. GERMANY.—THE CIMBRI, GETÆ, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACE- DONIA, THRACE.—THE HELLESPONT. -

SUMMARY.

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

- -CHAPTER I. -

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

-

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

-

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo's words are, gnh/sioi ga/o| oi\ Geo|manoi\ kata\ th\n (Pwmai/wn dia/lekton. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

-

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer's text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, &c., p. 126. and the GutonesKramer has Gou/twnas, although the MSS. have Bou/twnas. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer's text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

-

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

-

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

-

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

-

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

-

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day's journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

-

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

- -CHAPTER II. -

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Au- gustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

+

SUMMARY.

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

+ +CHAPTER I. +

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

+

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

+

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo's words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

+

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer's text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, ampc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer's text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

+

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

+

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

+

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

+

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

+

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day's journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

+

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

+ +CHAPTER II. +

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Au- gustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Mæotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

-

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristæ, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

-

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

-

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnæ, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

-

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

- -CHAPTER III. +

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristæ, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

+

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

+

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnæ, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

+

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

+ +CHAPTER III.

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getæ, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetæ; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphæan mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried Over the whole ocean, to the extremities of the earth, Even to the place where night received its birth, Where the opposite side of the heavens is beheld, -And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

+And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

The Greeks indeed considered the Getæ to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Mædobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, and his glorious eyes Averting, on the land look'd down remote Of the horse-breeding Thracians, of the bold -Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. -Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet's expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

-

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, and where abide, +Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. +Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet's expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

+

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, and where abide, On milk sustain'd, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthdeka/tw| text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

-

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is a)nesti/ous, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word kunismo\s which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [Sto/akes] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads dapa/nais, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have a)pa/tais. The French translation gives a note with Koray's conjecture of dapa/nais, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

-

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,Za/lmocis is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D'Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

-

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of' their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo's former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as 'rocky,' as indeed it is; Eteonus as 'mountainous and woody,' Thisbe as 'abounding in doves,' Haliartus as ' grassy;' but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,ei)s to\n Po/nton. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo's remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a a)ka/khta, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, (\Os to|a/qh e)n dh/mw| )Iqa/khs. Some writers affirmed that the Dh=mos was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet glaukw=pis, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on )Alalkome/nion, asserts that both the epithet glaukw=pis and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

+The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

+

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray's conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

+

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D'Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

+

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of' their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo's former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as 'rocky,' as indeed it is; Eteonus as 'mountainous and woody,' Thisbe as 'abounding in doves,' Haliartus as ' grassy;' but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo's remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and the bold Close-fighting Mysian race, and where abide, On milk sustain'd, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk- nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is a)/bioi. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and bio\s, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian's Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and bi/os, a means of living, livelihood. Cowper's meaning is made up from a, intensive, and bi/os, life.Iliad xiii. 5 - to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare's milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet's cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares' milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

-

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messen- ger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d' Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

-

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato's Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

-

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares' milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Nækius in proof that we should here read Xerxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacæ, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double- fluked anchor, and the potter's wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter's wheel to Talus, a nephew of Dædalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], as when, before his wheel -Seated, the potter twirls it with both hands," &c.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. - for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,a)bi/ous. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

-

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet's expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

-

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,a)/nda go/hta, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

-

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

-

The river MarosMa/o|isos potamo/s, flows through their country into the Danube,o( Danou/ios. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.o( )/Isto|os. Stephen of Byzantium says that the Ister was called Da/noubis, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,Sauo|oma/tai. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

-

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

-

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnæ possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

-

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river's mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

-

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo's word is (/Upanis. Gossellin observes that we should look for the (/Upanis to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read Gewo|goi/, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name (Pwcanoi/, others (Pwcanoi, and others (Pwcoanoi/, but whether there is any distinction to be drawn between these and the (Pwcalanoi/ of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

-

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray's emendation of plou=n for phlo/n, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men's bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

-

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

-

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D'Anville's Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D'Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

- -CHAPTER IV. -

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot's map, which accompanies Prince Demidoff's Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnr(aptoi=s ploi/ois. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

-

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading kalo\s limh\n, Fair Haven, for a)/llos limh\n, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from ktenw/dhs, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D'Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

+The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk- nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian's Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper's meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 + to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare's milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet's cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares' milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

+

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messen- ger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d' Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

+

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato's Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

+

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares' milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Nækius in proof that we should here read Xerxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacæ, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double- fluked anchor, and the potter's wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter's wheel to Talus, a nephew of Dædalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], as when, before his wheel +Seated, the potter twirls it with both hands," ampc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. + for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

+

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet's expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

+

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

+

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

+

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

+

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

+

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnæ possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

+

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river's mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

+

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo's word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

+

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray's emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men's bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

+

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

+

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D'Anville's Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D'Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

+ +CHAPTER IV. +

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot's map, which accompanies Prince Demidoff's Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

+

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D'Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitæ has been subject to the princes of the Bosporus.

-

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram's Head. Opposite to it is Ca- rambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

-

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff's map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

-

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapæum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Mæotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapæum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphæum, with a good harbour.

-

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

-

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

-

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

-

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Mæotis near Panticapæum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

-

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (muria/das medi/mnwn diakosi/as kai/ de/ka, gives 150,000 (medi/mnous MUPIADASIE.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (MUPIADAS SIE.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the MUPIADAS of the text to XILIADAS, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares' milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.o)/yhma. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

-

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)a)bi/ous. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., Pu/o|gous kaq' e)/kasta sta/dia de/ka. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

-

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

-

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

-

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king's generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

-

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesdoo|ka/des. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

+

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram's Head. Opposite to it is Ca- rambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

+

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff's map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

+

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapæum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Mæotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapæum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphæum, with a good harbour.

+

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

+

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

+

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

+

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Mæotis near Panticapæum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

+

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares' milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

+

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

+

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

+

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

+

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king's generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

+

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Mæotis.

- -CHAPTER V. -

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

-

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getæ.

+ +CHAPTER V. +

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

+

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getæ.

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Pæonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

-

Near the Euxine Sea is Mount Hæmus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

-

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Pæonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Hæmus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatæ,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

-

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

-

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatæ Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

-

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men's shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

-

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustæ, Mazæi, Daisitiatæ, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiæi to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiæi, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

+

Near the Euxine Sea is Mount Hæmus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

+

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Pæonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Hæmus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatæ,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

+

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

+

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatæ Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

+

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men's shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

+

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustæ, Mazæi, Daisitiatæ, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiæi to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiæi, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

-

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

-

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.Zeia=| kai\ ke/gxrw|. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

+

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

+

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

-

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatæ and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

+

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatæ and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

It is a custom peculiar to the Dalmatæ to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

-

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiæi, and Pleræi.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiæi is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

-

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

-

After the termination of the coast of the Ardiæi and Pleræi is the bay of the Rhizæi, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Pæonian nations, towards the south, as also the Autariatæ and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatæ].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatæ, who approach on the east close to the Mædi,The Mædi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

-

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

-

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

-

In the territory of the Apolloniatæ there is what is called a Nymphæum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

-

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

-

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word Adri/as is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

-

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days' sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.parakou/smata laodogmatika/

+

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiæi, and Pleræi.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiæi is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

+

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

+

After the termination of the coast of the Ardiæi and Pleræi is the bay of the Rhizæi, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Pæonian nations, towards the south, as also the Autariatæ and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatæ].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatæ, who approach on the east close to the Mædi,The Mædi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

+

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

+

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

+

In the territory of the Apolloniatæ there is what is called a Nymphæum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

+

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

+

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

+

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days' sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

-

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

-

The Autariatæ were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiæi respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatæ had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianæ to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatæ were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

-

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianæ occupied the neighbourhood of Mount Pangæus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Mædi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Pæonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

-

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid's exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days' journey.

- -CHAPTER VI. +

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

+

The Autariatæ were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiæi respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatæ had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianæ to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatæ were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

+

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianæ occupied the neighbourhood of Mount Pangæus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Mædi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Pæonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

+

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid's exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days' journey.

+ +CHAPTER VI.

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Pæonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Hæ- mus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

-

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

-

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

-

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the mea- sure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

-

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag's horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

-

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

-

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

+

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

+

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

+

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the mea- sure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

+

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag's horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

+

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

+

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

- -CHAPTER VII. + +CHAPTER VII.

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

-

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, Su/as, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

-

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

-

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still ear- lier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

-

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

-

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

-

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D'Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d' Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

-

The country, from the commencement of the Macedonian and Pæonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Pæones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Hæmus,Balkan applies to the whole mountainous range of Hæmus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Ægean Sea.

-

The Ægean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermæan Gulf, and Thessalonica, a Mace- donian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

-

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

-

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thes- proti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

-

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

-

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopæi, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiæ are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Cæsar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

-

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

-

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D'Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

-

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Æn. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedæmonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Æn. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Cæsar has conferred on it greater honours.

-

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmæon and his sons. According to Ephorus, Alcmæon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Ætolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

-

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

+

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

+

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

+

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still ear- lier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

+

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

+

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

+

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D'Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d' Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

+

The country, from the commencement of the Macedonian and Pæonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Pæones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Hæmus,Balkan applies to the whole mountainous range of Hæmus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Ægean Sea.

+

The Ægean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermæan Gulf, and Thessalonica, a Mace- donian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

+

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

+

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thes- proti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

+

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

+

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopæi, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiæ are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Cæsar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

+

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

+

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D'Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

+

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Æn. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedæmonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Æn. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Cæsar has conferred on it greater honours.

+

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmæon and his sons. According to Ephorus, Alcmæon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Ætolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

+

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestæ, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestæ were under Arrhabæus, who was of the race of the Bacchiadæ. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

The Molotti also were Epirotæ, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

-

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

-

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenæ,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriæ belonged to the Brygi, and Æginium on the confines of Æthicia, and Tricca, to the Tymphæi. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Æthices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

+

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

+

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenæ,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriæ belonged to the Brygi, and Æginium on the confines of Æthicia, and Tricca, to the Tymphæi. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Æthices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenæ, Æginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

-

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

-

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, O great Pelasgic Dodonæan Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyr- rhenia.

+

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

+

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, O great Pelasgic Dodonæan Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyr- rhenia.

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

-

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove's interpreters,u\poqh=tai. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuritomou=o|oi. from Mount Tomarus, and the passage in the

-

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. -For it is better, it is asserted, to write Tomuritomou/o|ous. than The- Mistæ,qe/mistas. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistæ, this term being applied to decrees,boulai/. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,tomou/o|ous. which is the contracted form of Tomaruri,tomao|ou/o|ous. or guardians of Tomarus.

-

In Homer, however, we must understand qe/mistes in a more simple sense, and, like boulai/, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toboulh\n. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

-

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,u\pofh=tai. among whom the prophetspo|ofh=tai. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

-

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

- -FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. -

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

-

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

-

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch's Life of Lycurgus. EPIT.

-

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

-

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermæan Gulf. E.

-

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Ætolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestæ themselves, by the Tymphæans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Æta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Ægean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyræan and on the other to the Leucadian Seas. E.

-

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

-

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

-

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

-

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

-

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotæ and Illyrians, but the greatest part by Bottiæi and Thracians. The Bottiæi were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Pæonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadæ and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

-

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotæ and the Pæonians. E.

-

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

-

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

-

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithæ, and the Perrhæbi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

-

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

-

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

-

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self- importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

-

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

-

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. From afar, from Amydon, from Axius' wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

-

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

-

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermæan Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiæan city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

-

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: From afar, from Amydon, from Axius' wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line )Aciou=, ou)/ ka/llistton u(/dwo| e)piki/dnatai Ai)=an, -Axius, whose fairest water o'erspreads Æa, to )Aciou=, w(=| ka/lliston u(/odwo| e)piki/dnatai Ai)/hs. -Axius, o'er whom spreads Æa's fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage e)pi/kidnatai ai)/h|, or ai)=an, (for there are two readings,) some have understood ai)=an not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, )Aci/on ka/llis- ton u(/dwo| e)piki/dnatai ai)/h|, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of ai(=an meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

-

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

-

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors' wives. E.

-

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

-

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidæa, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

-

Olynthus is distant from Potidæa 70 stadia. E.

-

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronæan Gulf. EPIT.

-

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

-

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronæan Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

-

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

-

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.Da/ton a)g|aqw=n. )Ag|aqw=n a)g|aqi/des. EPIT.

-

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

+

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove's interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

+

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. +For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than The- Mistæ,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistæ, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

+

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

+

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

+

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

+ +FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. +

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

+

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

+

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch's Life of Lycurgus. EPIT.

+

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

+

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermæan Gulf. E.

+

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Ætolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestæ themselves, by the Tymphæans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Æta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Ægean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyræan and on the other to the Leucadian Seas. E.

+

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

+

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

+

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

+

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

+

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotæ and Illyrians, but the greatest part by Bottiæi and Thracians. The Bottiæi were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Pæonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadæ and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

+

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotæ and the Pæonians. E.

+

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

+

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

+

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithæ, and the Perrhæbi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

+

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

+

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

+

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self- importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

+

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

+

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. From afar, from Amydon, from Axius' wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

+

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

+

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermæan Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiæan city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

+

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: From afar, from Amydon, from Axius' wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, +Axius, whose fairest water o'erspreads Æa, to ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. +Axius, o'er whom spreads Æa's fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

+

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

+

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors' wives. E.

+

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

+

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidæa, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

+

Olynthus is distant from Potidæa 70 stadia. E.

+

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronæan Gulf. EPIT.

+

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

+

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronæan Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

+

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

+

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

+

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

-

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonæ, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

-

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like "Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

-

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

-

The Pæonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Pænonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropæus, one of the chiefs from Pæonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Pæonians themselves to have been called Pelagones. E.

-

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

-

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

-

Anciently, as at present, the Pæonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangæus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

-

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

-

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicæa, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapæi are situated above. E.

-

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

-

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

-

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicæa, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

-

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

-

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

-

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

-

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idæan Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

-

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

-

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

-

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

-

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

-

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog's Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the pro- montory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

-

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

-

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, Thou shalt see, if such thy will, in spring, -My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, Piros, Imbracius' son, who came from Ænos. Piros commanded the Thracians, Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

- +

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonæ, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

+

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like "Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

+

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

+

The Pæonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Pænonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropæus, one of the chiefs from Pæonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Pæonians themselves to have been called Pelagones. E.

+

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

+

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

+

Anciently, as at present, the Pæonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangæus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

+

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

+

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicæa, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapæi are situated above. E.

+

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

+

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicæa, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

+

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

+

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

+

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

+

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idæan Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

+

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

+

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

+

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

+

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

+

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog's Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the pro- montory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

+

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

+

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, Thou shalt see, if such thy will, in spring, +My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, Piros, Imbracius' son, who came from Ænos. Piros commanded the Thracians, Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

+ BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE.

SUMMARY.

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

- -CHAPTER 1. -

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,lime/nes, peri/ploi, periosoi gh=s. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

-

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

+ +CHAPTER 1. +

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

+

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

-

After the Epirotæ and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Ætoli, the Locri-Ozolæ, then the Phocæenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

-

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, &c. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

-

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (Ai)gialo\s) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

+

After the Epirotæ and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Ætoli, the Locri-Ozolæ, then the Phocæenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

+

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, ampc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

+

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

-

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

-

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

+

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

+

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagæ in Megaris to Nisæa, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissæan Gulf to Thermopylæ. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylæ, about 800 stadia.

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermæan Gulf.

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

-

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

- -CHAPTER II. -

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (Moo|e/a) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

-

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

-

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Tænarum.Cape Matapan.

-

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

-

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

-

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Ætoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

-

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatræPatras. and Ægium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Ætolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissæan Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

+

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

+ +CHAPTER II. +

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

+

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

+

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Tænarum.Cape Matapan.

+

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

+

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

+

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Ætoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

+

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatræPatras. and Ægium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Ætolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissæan Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Ætoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

-

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

+

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

- -CHAPTER III. -

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

-

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

+ +CHAPTER III. +

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

+

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyæ, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyæ some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

I say this on comparing the present places with Homer's description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

-

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

-

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

-

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison de- structive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

-

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read oi( kai\ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

-

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

-

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

-

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) h/maqo/eis, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

+

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

+

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

+

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison de- structive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

+

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

+

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

+

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

+

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

-

The Messenians argue in the very same manner, but ap- parently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

-

Such then is the present state of the Hollow Elis.Koi/lh )/Hlis, or Cœle-Elis.

-

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

+

The Messenians argue in the very same manner, but ap- parently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

+

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

+

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

-

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

-

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

+

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

+

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

But Hecatæus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achæan city.

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a com- mon state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsæi, who were in possession of the country of the Iones.

-

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

+

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

-

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

-

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

+

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

+

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritæa in the Dymæan district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

-

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word Pei/o|oio to Pw/o|oio but improperly.

-

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

+

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

+

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatæ; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. for there is a small river near it.

-

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

+

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

-

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

-

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

-

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,qru/on the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

-

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

-

The Lepreatæ possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

-

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatæ, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

-

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedæmon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

+

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

+

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

+

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

+

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

+

The Lepreatæ possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

+

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatæ, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

+

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedæmon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

-

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

-

There is also, it is said, a nation, the Paroreatæ, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

-

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionæum and Eurycydeium.

-

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he after- wards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

-

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

-

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

+

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

+

There is also, it is said, a nation, the Paroreatæ, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

+

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionæum and Eurycydeium.

+

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he after- wards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

+

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

+

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achææ, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

-

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

-

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D'Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

-

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

-

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

-

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

-

He describes the dominions of Nestor in these words: "And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, -Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

-

With respect to eu)/ktiton Ai)=pu, Æpy the well-built," some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

-

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is qo|uw/dhs, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; The city Thryoessa, a lofty hill, -Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

+

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

+

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D'Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

+

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

+

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

+

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

+

He describes the dominions of Nestor in these words: "And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, +Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

+

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Æpy the well-built," some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

+

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; The city Thryoessa, a lofty hill, +Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

-

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

-

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

-

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

-

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

-

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

+

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

+

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

+

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

+

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

+

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

"In the strait between Ithaca and Samos,

-

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, nh/soisi qohai\;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (o)cei/ai) he calls qoai\. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

-

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

+

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

+

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

Besides, Nestor's account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, -As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, We drove away to Pylus, belonging to Neleus, -By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, but the Achæi -Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

-

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatæ occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

-

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

+As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, We drove away to Pylus, belonging to Neleus, +By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, but the Achæi +Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

+

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatæ occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

+

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

-

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

-

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Ætoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idæan Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatæ did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games cele- brated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, For a great debt was owing in the divine Elis, -Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

-

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatæ, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedæmonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatæ, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatæ, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

+

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

+

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Ætoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idæan Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatæ did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games cele- brated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, For a great debt was owing in the divine Elis, +Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

+

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatæ, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedæmonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatæ, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatæ, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

-

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (Pi=sa,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (Pi/stra,) which means Potistra, (poti/sto|a) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, O stranger, all this country is called Asia, -But the state of the Mysi is called Mysia.

-

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Æolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

-

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

-

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

-

According to Ephorus, "Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

-

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (h)gemoni/an) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

+

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, O stranger, all this country is called Asia, +But the state of the Mysi is called Mysia.

+

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Æolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

+

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

+

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

+

According to Ephorus, "Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

+

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

-

So much then respecting the Eleian territory.

- -CHAPTER IV. -

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

-

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Ægaleum, situated above Coryphasium and the sea.

-

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

-

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

-

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony's, having got possession of the place by an attack by sea

-

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinæus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

-

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Tænarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Cænepolis,For Cinæthium I read Cænepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Tænarum.

-

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

-

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, ai)pu)s, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

-

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, sn, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

-

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

-

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

-

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

-

The temple of Diana in Limnæ (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnæan temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnæ here.

-

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

-

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

+

So much then respecting the Eleian territory.

+ +CHAPTER IV. +

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

+

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Ægaleum, situated above Coryphasium and the sea.

+

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

+

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

+

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony's, having got possession of the place by an attack by sea

+

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinæus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

+

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Tænarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Cænepolis,For Cinæthium I read Cænepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Tænarum.

+

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

+

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

+

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

+

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

+

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

+

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

+

The temple of Diana in Limnæ (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnæan temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnæ here.

+

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

+

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

- -CHAPTER V. + +CHAPTER V.

NEXT after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Tænarum and Maleæ, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Tænarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

-

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters AMU following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was AMUKLAIOU. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

-

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass's Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

-

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

-

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,iri=, dw=, ma/y, for ko|iqh/ dw=ma, mayi/dion. and this passage also; The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses bo|i= for bo|iqn\ and briao|o\n; and Sophocles and Io, who have r(a| for r(a/|diin; and Epicharmus, li= for li/an, and Surakw\ for Suo|a- kousai; Empedocles also has o)\y for o)/yis (mi/a gi/gnetai a)mfte/rwn o)/y or o)/yis;) and Antimachus, Dh/mhtro/s toi )Elusini/hs i(erh\ o)/y, and a)/lfi for a)/lfiton; Euphorion has h(=l for h(=los; Philetes has dmwi/des ei)s tala/rko\n a)/gousin e)/ri for e)/o|ion Aratus, ei)s a)/nemon de\ ta\ phda/ for ta\ phda/lia; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

-

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

-

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

-

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, Where was Menelaus, was he not at Achæan Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidæ, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

-

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

-

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Cæsar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotæ, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

-

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was lord of the Lacænian land, a bad soil, the second was Messene, whose excellence no language could express; and Tyrtæus speaks of it in the same manner.

-

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

-

Nor does he give the right boundaries of Elis; after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

-

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, khtw/essan, and others kaieta/essan, how are we to understand khtw/essa, whether it is derived from Cetos,Kh=tos. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand kaieta/essa to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, fho|si\n o)reskw/|oisin, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

-

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Tænarian marble in TænarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Tænarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

-

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedæmon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedæmon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedæmon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pheræ was the home of Ortilochus: they arrived at Pheræ, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheræCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pheræ, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedæmon (kht/essan), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedæmon to Lacedæmon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

- -CHAPTER VI. -

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (limh\n, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

-

To the Argives belong Prasiæ,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heræum are 40, and thence to Mycenæ 10 stadia.

-

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of Nulofa/gos, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d'Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

-

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

+

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

+

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass's Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

+

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

+

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

+

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

+

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

+

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, Where was Menelaus, was he not at Achæan Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidæ, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

+

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

+

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Cæsar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotæ, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

+

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was lord of the Lacænian land, a bad soil, the second was Messene, whose excellence no language could express; and Tyrtæus speaks of it in the same manner.

+

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

+

Nor does he give the right boundaries of Elis; after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

+

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

+

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Tænarian marble in TænarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Tænarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

+

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedæmon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedæmon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedæmon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pheræ was the home of Ortilochus: they arrived at Pheræ, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheræCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pheræ, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedæmon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedæmon to Lacedæmon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

+ +CHAPTER VI. +

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

+

To the Argives belong Prasiæ,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heræum are 40, and thence to Mycenæ 10 stadia.

+

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d'Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

+

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

-

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

-

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

-

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achæans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achæan Argos; if we should return to Achæan Argos;Il. ix. 141. +

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

+

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

+

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achæans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achæan Argos; if we should return to Achæan Argos;Il. ix. 141. was he not at Achæan Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achæans according to another designation.

-

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

-

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

-

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

+

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

+

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

+

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

-

They attribute the mistake to this verse, and I shall return disgraced to Argos (poludiyion) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for polupo/qhton, or much longed after, or without the d for polui/yion, equivalent to the expression polu/fqoron in Sophocles, this house of the Pelopidæ abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for po|oi+a/yai and i)a/yai and i)/yasqai, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (i)/yetai) the sons of the Achæi;Il. ii. 193. and again, lest she should injure (i)a/yn|) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, has prematurely sent down, proi=/ayen, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

+

They attribute the mistake to this verse, and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, this house of the Pelopidæ abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achæi;Il. ii. 193. and again, lest she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

-

With respect to the letter d, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, Kai ken e)le\gxistos, polu\ d' i)/yion )/Argos i(koi/mhn, that is, polui/yion )/Ao|gosde i(koi/mhn, instead of, ei)s )/Ao|gos.

-

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

+

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

+

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

-

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

+

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotæ, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotæ, and Danai, as well as Argives.

-

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

+

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidæ, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenæ, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heræum at Mycenæ should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

-

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

-

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

-

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From gasth\r the belly, and xei\r, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like po|o\nia, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

-

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedæmonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedæmonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

-

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

+

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

+

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

+

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

+

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedæmonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedæmonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

+

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

Scyllæum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisæa. She was drowned by order of' her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

-

Eïones was a kind of village which the Mycenæi depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

-

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,Pw/gwn, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, (pleu/seias ei)s Troizh=na, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: It is the same thing to possess Delos, or Calauria, +

Eïones was a kind of village which the Mycenæi depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

+

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: It is the same thing to possess Delos, or Calauria, The divine Pytho, or the windy Tænarum.

-

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to De- mosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

-

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

+

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to De- mosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

+

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidæ those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

-

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Æsculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and con- tain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

-

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

+

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Æsculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and con- tain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

+

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

Ægina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, and the island Ægina, instead of and they who occupied Ægina, making a distinction between the places of the same name.

-

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Æacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Æginetæ were called Myrmi- dones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Æacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

-

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutheræ; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedæmonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient in- habitants.

-

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

-

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. +

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Æacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Æginetæ were called Myrmi- dones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Æacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

+

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutheræ; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedæmonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient in- habitants.

+

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

+

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. and they who occupied Argos, and Tiryns, Hermione, and Asine, Trœzen, and Eiones.Il. ii. 559. At other times he does not observe any order; Schœnus, and Scolus, -Thespeia, and Græa.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; they who held Ithaca, -and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Ægina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

-

Homer does not mention Thyreæ, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedæmonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreæ in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

-

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

+Thespeia, and Græa.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; they who held Ithaca, +and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Ægina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

+

Homer does not mention Thyreæ, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedæmonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreæ in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

+

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedæmonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

-

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achæan league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

+

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achæan league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenæ and Agamemnon: the lines are these: Those who inhabited Mycenæ, a well-built city, @@ -1675,478 +1669,478 @@ for there is a small river near it.

and Orneiæ, and the lovely Aræthyrea, and Sicyon, where Adrastus first reigned, and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Ægium, -and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

-

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus'-head.

-

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

-

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

+and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

+

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus'-head.

+

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

+

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

-

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, When you double Maleæ forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleæ. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued after- terwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadæ, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

+

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, When you double Maleæ forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleæ. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued after- terwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadæ, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

-

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, It is not in every man's power to go to Corinth.Ou) panto\s a)ndo|i\s e)s Kp/o|inqon e(/sq' o( plou=s, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.i(stou\s—distaffs; also, masts and sailors.

+

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, It is not in every man's power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

-

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches on- wards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse's Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

-

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissæan Gulf,Strabo here gives the name of Crisssæan Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

-

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithæron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

+

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches on- wards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse's Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

+

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissæan Gulf,Strabo here gives the name of Crisssæan Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

+

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithæron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

Lechæum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreæ, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechæum for that with Italy.

-

Lechæum is situated below the city, and is not well in- habited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

+

Lechæum is situated below the city, and is not well in- habited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

Between Lechæum and Pagæ, anciently, there was the oracle of the Acræan Juno, and Olmiæ, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

-

Next to CenchreæThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreæ Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

-

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

+

Next to CenchreæThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreæ Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

+

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

-

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

-

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

-

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

-

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

+

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

+

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

+

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

+

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Cæsar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

-

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

+

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

-

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

+

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

Orneæ has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

-

AræthyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Platæa, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

-

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonæ, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

+

AræthyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Platæa, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

+

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonæ, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Ægiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

-

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

-

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

- -CHAPTER VII. +

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

+

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

+ +CHAPTER VII.

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Ægialeia, and the inhabitants Ægialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of Xuthus.

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. Xuthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

-

Achæus, one of the sons of Xuthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedæmon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achæans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

-

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

-

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

+

Achæus, one of the sons of Xuthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedæmon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achæans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

+

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

+

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

The Achæans were Phthiotæ by descent, and were settled at Lacedæmon, but when the Heracleidæ became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidæ, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achæa.

-

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they be- gan with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

-

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull -Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

-

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from i(/ppos, a horse, and ka/mph, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

+

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they be- gan with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

+

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull +Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

+

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achæans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achæan body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achæans gave the Ionians the model of the temple.

-

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

-

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

+

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

+

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

The order of the places which the Achæans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Ægeira, the second; the third, Ægæ, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achæans, and from which place they were at last banished; after Helice are Ægium, Rhypes, Patræ, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsæis. The Ionians dwelt in villages, but the Achæans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Ægæ to Ægeira, (the inhabitants, however, were called Ægæi,) and Olenus to Dyme.

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patræ and Dyme: there also is the famous temple of Æsculapius, distant from Dyme 40, and from Patræ 80 stadia.

-

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

-

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; along the whole of Ægialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Ætolian Olenus in these words; those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Ægæ; the Achæan Ægæ in these terms, who bring presents to Helice, and to Ægæ.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, Ægæ, where his palace is in the depths of the sea, -There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Ægæ in Eubœa; whence it is probable the Ægæan Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

-

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,Kra/qis—kraqh=nai The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

+

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

+

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; along the whole of Ægialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Ætolian Olenus in these words; those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Ægæ; the Achæan Ægæ in these terms, who bring presents to Helice, and to Ægæ.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, Ægæ, where his palace is in the depths of the sea, +There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Ægæ in Eubœa; whence it is probable the Ægæan Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

+

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

-

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

-

ÆgeiraLeake places the port of Ægeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Ægeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

-

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. -He adds, that, the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Ægienses,See above, § 3. and the Ænarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achæans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

-

The river Selinus flows through the city of the Ægienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that XenophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblæi Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

+

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

+

ÆgeiraLeake places the port of Ægeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Ægeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

+

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. +He adds, that, the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Ægienses,See above, § 3. and the Ænarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achæans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

+

The river Selinus flows through the city of the Ægienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that XenophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblæi Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

Of the remaining Achæan cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Ægienses and Pharians. Æschylus also says somewhere, the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

-

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

-

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircæan, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

+

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

+

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircæan, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

Phara borders upon the Dymæan territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatæ. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

-

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

- -CHAPTER VIII. -

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

-

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

-

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

-

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedæmonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

-

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

-

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycæum,Mintha. Mænalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

+

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

+ +CHAPTER VIII. +

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

+

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

+

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

+

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedæmonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

+

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

+

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycæum,Mintha. Mænalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

-

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

+

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

-

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

+

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

-

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, &c. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

-

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

- +

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, ampc. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

+

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

+ BOOK IX.

SUMMARY.

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

- -CHAPTER I. -

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: + +CHAPTER I. +

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are:

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagæ to Nisæa, and including the above.

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissæan Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylæ, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylæ and the Maliac Gulf, and includes the three former.

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

-

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

-

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

-

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-men- tioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piræus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piræus to PagæLibadostani. and from the Piræus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

+

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

+

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

+

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-men- tioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piræus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piræus to PagæLibadostani. and from the Piræus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

-

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

+

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

-

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

-

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

-

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

-

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidæ, Ægeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisæa. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

-

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

-

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily ap- pointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

+

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

+

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

+

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

+

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidæ, Ægeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisæa. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

+

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

+

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily ap- pointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phædon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

-

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithæron, separates the sea at Nisæa from that near Page, called the Alcyonian Sea.

-

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

-

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

+

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithæron, separates the sea at Nisæa from that near Page, called the Alcyonian Sea.

+

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

+

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

-

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the sum- mit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

-

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),Shko\s. which Ictinus built,kateskeu/asen. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builte)poi/hse. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

-

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

-

There also are the Pharmacussæ,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

+

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the sum- mit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

+

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

+

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

+

There also are the Pharmacussæ,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piræus.

-

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piræus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

-

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyto\ a(/stu, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith's Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert's Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

-

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

-

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

-

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Mara- thon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

-

The account would be much longer if we were to in- quire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actæos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actæon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenæ, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

-

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

-

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

+

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piræus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

+

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith's Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert's Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

+

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

+

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

+

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Mara- thon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

+

The account would be much longer if we were to in- quire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actæos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actæon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenæ, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

+

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

+

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnæ, (although some persons write it in the plural number, Aphidnæ,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

-

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

-

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

-

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

+

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

+

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

+

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaræum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Bœotia.

-

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

-

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

-

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

-

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

+

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

+

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

+

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

+

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piræus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phædrus. So much then respecting Attica.

- -CHAPTER II. + +CHAPTER II.

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

-

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (taini/as) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

-

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisæan Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

-

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

-

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

+

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

+

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisæan Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

+

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

+

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

-

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

+

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

After this they assisted Penthilus in sending out the Æolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

-

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

+

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

-

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

-

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagræans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

-

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenæus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

-

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called Au\li\s petrh/essa About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from baqu\s limh\n We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.diw|kodo/mhtai d' ei)s au)tou)s su=rigc. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

-

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

-

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Æolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagræns are also called Gephyræans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

-

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (a(/o|ma) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

-

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

-

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

-

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, )=Iso/n te zaqe/hn )Anqhdo/na t) e)sxato/wsan, The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of Ni=sa/n te zaqe/hn, The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithæron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write Kreu=sia/n te zaqe/hn, The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisæan Gulf. Others write the passage Fao|a/s te zaqe/as, The sacred Pharæ, Pharæ is one of the four villages, (or Tetracomiæ,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharæ. Others again write the passage thus, Nu=sa/n tr zaqe/ha The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

-

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

-

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithæron inclines, obliquely, a little above the Crisæan Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

-

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

-

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from pla/th, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to e(/lh, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

-

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)Kw/ph, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

-

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer's Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

-

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write the passage, He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to behind the lake Cephissis, these words, near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, h)d' (/Ulhn kai\ Petew=naIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; (/Os r() e)n (=Ulh| nai/eske; and again, Tychius Skutoto/mwn o)/x' a)/o|istos (/Ulh| e)/ni oi)ki/a nai/wnIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, (=Udh| )/eni, In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

-

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

-

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

-

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

-

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; There is a small hill exposed to the winds, &c.: but the lines are well known.

-

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

-

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

+

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

+

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagræans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

+

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenæus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

+

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

+

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

+

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Æolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagræns are also called Gephyræans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

+

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

+

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

+

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

+

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithæron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisæan Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, The sacred Pharæ, Pharæ is one of the four villages, (or Tetracomiæ,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharæ. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

+

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

+

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithæron inclines, obliquely, a little above the Crisæan Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

+

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

+

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

+

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

+

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer's Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

+

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write the passage, He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to behind the lake Cephissis, these words, near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

+

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

+

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

+

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

+

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; There is a small hill exposed to the winds, ampc.: but the lines are well known.

+

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

+

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Bœotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Bœotia.

Thespiæ was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiæ, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

-

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

+

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

After Thespiæ the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

He proceeds as before, They who lived near Harma, Eilesium, and Erythræ, -And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. Fi/c is the Æolic form of Sfi/c, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

-

Homer afterwards names, Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

-

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for qespiw=n we ought to read qisbw=n, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

-

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

+And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Æolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

+

Homer afterwards names, Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

+

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

+

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Pla- tææ, and Glissas.

-

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o'er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

-

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

-

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: the monument of Mnasalces of Platææ. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words g. d. have been introduced from the margin into the text. g|ew/lofa kalei=tai dri/[* * * w=/| u(pop]i/ptai to\ -)Ao/nion kalou/menon pedi/on o(\ diatei/nei * * -* * * * a)po\ tou= (Upa/tou o)/ous| Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Ægialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the gew/loqa dri/a, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

-

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

-

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. "The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acræphium.

+

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o'er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

+

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

+

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: the monument of Mnasalces of Platææ. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ +̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* +????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Ægialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

+

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

+

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. "The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acræphium.

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

-

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

-

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod's description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

-

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

-

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

-

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chæroneia, near Coroneia.

-

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedæmonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Platææ to Thespiæ.

-

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

+

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

+

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod's description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

+

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

+

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

+

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chæroneia, near Coroneia.

+

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedæmonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Platææ to Thespiæ.

+

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, That money is the thing most highly valued, -And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phœn. 422.Euripides, Phœn. 422 -we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (ma/lista du/nsqsi,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

-

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,Eu)dei/elos. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun's heat, is mildest in winter.

-

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

-

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achæi in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

+And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phœn. 422.Euripides, Phœn. 422 +we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

+

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun's heat, is mildest in winter.

+

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

+

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achæi in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

- -CHAPTER III. -

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

-

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisæan Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolæs, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocæans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtæi, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtæn, and the Ætolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Æta with Ætolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Ætolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

-

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

-

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

-

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolæ; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisæan plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissæan Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Æta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtæan hellebore is prepared.

-

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

-

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (puqe/sqai). The first syllable was lengthened, as in the words a)qa/natos a)ka/matos dia/konos.

-

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

-

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

+ +CHAPTER III. +

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

+

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisæan Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolæs, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocæans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtæi, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtæn, and the Ætolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Æta with Ætolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Ætolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

+

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

+

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

+

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolæ; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisæan plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissæan Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Æta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtæan hellebore is prepared.

+

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

+

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

+

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

+

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achæans, was finally dissolved.

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylæan, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylæ. The Pylagoræ sacrificed to Ceres.

-

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

-

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)a)fh/two|. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

-

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

-

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

-

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersKiqao|w|doi\ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,Kiqao|stai\ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),me/los. called the Pythian mood (Nomos).no/mos. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.su/rigc Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

-

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

-

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from i(/e pai/e, O strike, or i(/e pai=, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

-

I now return to the Phocians.

-

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindo)/pisqen, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d'Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

-

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

-

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

-

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

-

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtæ; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

-

Anemoreiaa)/nemos, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

-

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

-

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

-

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; they who occupied Lilæa, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

-

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

-

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

-

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

-

On the subject of Phocis, this may suffice.

- -CHAPTER IV. +

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

+

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

+

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

+

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

+

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

+

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

+

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

+

I now return to the Phocians.

+

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d'Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

+

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

+

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

+

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

+

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtæ; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

+

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

+

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

+

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; they who occupied Lilæa, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

+

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

+

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

+

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

+

On the subject of Phocis, this may suffice.

+ +CHAPTER IV.

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

-

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolæ. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

-

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

-

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

+

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolæ. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

+

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

+

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenæum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

-

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

-

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

-

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. xw/o|an e)/xousi Skarfiei=s, &c. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,bh=ssai and na/ph, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

-

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygæ. A temple of Juno Pharygæa is there, called so from the Argive Juno at Pharygæ; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

-

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

-

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From o)zei=n, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

-

Amphissa is situated at the extremity of the Crissæan plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

-

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolæ.

+

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

+

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

+

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, ampc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

+

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygæ. A temple of Juno Pharygæa is there, called so from the Argive Juno at Pharygæ; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

+

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

+

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

+

Amphissa is situated at the extremity of the Crissæan plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

+

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolæ.

Ætolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Ænianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilæa. Some writers call Pindus, Acyphas.

-

Ægimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidæ set out on their return to Peloponnesus.

+

Ægimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidæ set out on their return to Peloponnesus.

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Ætolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

-

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

+

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

This passage is called Pylæ, or gates, straits, and Thermopylæ, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Ætolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

-

At Thermopylæ within the straits are strongholds, as Nicæa, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedæmonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

-

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylæ, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylæ are 15 stadia.

-

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer's proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

-

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

-

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylæan assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenæumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylæ. To Pylæ from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylæ towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Ætolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

+

At Thermopylæ within the straits are strongholds, as Nicæa, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedæmonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

+

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylæ, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylæ are 15 stadia.

+

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer's proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

+

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

+

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylæan assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenæumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylæ. To Pylæ from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylæ towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Ætolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Ætolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Ætolians.

-

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

- -CHAPTER V. -

THE sea-coast, extending from Thermopylæ to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylæ are occupied by Malienses, and by Achæan Phthiotæ; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Pæonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylæ, the Ætæan and Ætolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Ætolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotæ; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Æthices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has fol- owed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

-

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

-

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

+

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

+ +CHAPTER V. +

THE sea-coast, extending from Thermopylæ to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylæ are occupied by Malienses, and by Achæan Phthiotæ; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Pæonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylæ, the Ætæan and Ætolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Ætolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotæ; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Æthices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has fol- owed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

+

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

+

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

Hestiæotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiæotis, who are called Pelasgiotæ, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

-

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

-

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtæan and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

-

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, Who led a brave band of Dolopian slingers, -Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expe- dition, (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) +

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

+

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtæan and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

+

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, Who led a brave band of Dolopian slingers, +Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expe- dition, (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) Il. ix. 480. -and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

+and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phœnix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

-

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

-

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, There are many Achæan women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palæpharsalus to Thebæ Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Theti- dium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitæenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

-

Thus much, then, respecting the Hellenes.

-

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

-

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country un- der the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

-

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,o( Alos, or h( (/Alos. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

-

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylæ, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylæ, were subject to Achilles.

+

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

+

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, There are many Achæan women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palæpharsalus to Thebæ Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Theti- dium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitæenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

+

Thus much, then, respecting the Hellenes.

+

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

+

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country un- der the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

+

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

+

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylæ, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylæ, were subject to Achilles.

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

-

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Ægina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotæ were called Achæcans.

+

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Ægina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotæ were called Achæcans.

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebæ Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitæa, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtæ, of the same name as those in Ætolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtæ.

-

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

-

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

-

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotæ, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Æthices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestæ, Pelagones, and Elimiotæ to the Macedonians.

-

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhæbi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiæotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Æthices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

+

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

+

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

+

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotæ, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Æthices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestæ, Pelagones, and Elimiotæ to the Macedonians.

+

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhæbi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiæotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Æthices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylæ, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

-

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

+

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

-

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebæ Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

-

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebæ 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebæ in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

+

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebæ Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

+

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebæ 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebæ in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllæan Apollo, Ichnæ, where the Ichnæan Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

-

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

+

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

-

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,ph/gnumi, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (phgai/,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placea)feth/rion, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

-

The lake BœbeisKarlas. is near Pheræ,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

+

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

+

The lake BœbeisKarlas. is near Pheræ,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pheræ in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

-

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

-

Artemidorus places the Gulf of Pagasæ farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

+

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

+

Artemidorus places the Gulf of Pagasæ farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Melibœa, all along the shore next adjacent.

-

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

-

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiæotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhæbi, who destroyed Histiæotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiæotis, on account of the great numbers of Histiæans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

-

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Æsculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

-

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

+

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

+

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiæotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhæbi, who destroyed Histiæotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiæotis, on account of the great numbers of Histiæans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

+

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Æsculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

+

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnæum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

Historians speak of Œchalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Eubœa also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

-

The places, however, were subject to the Asclepiadæ.

+

The places, however, were subject to the Asclepiadæ.

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, -And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

+And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

The lake Bœbeis must be near, because both Bœbe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

-

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of left Hellas, abounding with beautiful women.

-

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

-

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

+

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of left Hellas, abounding with beautiful women.

+

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

+

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheræi [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

-

Titanusti/tanos, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

-

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. -Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. +

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

+

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. +Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. Il. ii. 738 -This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading metasu/, between, instead of me/xri, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhæbis. Afterwards the Lapithæ, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhæbi,The words after Perrhœbi, ei)s th\n e)n mesogai/a( potami/an, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These he drove from Pelion to the neighbourhood of the Æthices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithæ. The Perrhæbi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithæ.

+This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhæbis. Afterwards the Lapithæ, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhæbi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These he drove from Pelion to the neighbourhood of the Æthices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithæ. The Perrhæbi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithæ.

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhæbi.

Some call Orthe the citadel of the Phalannæi. Phalanna is a Perrhæbic city on the Peneius, near Tempe.

The Perrhæbi, oppressed by the Lapithæ, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisæi became masters of the country and of the Perrhæbi who remained there. The Larisæi lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhæbi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisæ, who afterwards remedied this by making embankments.

These people were in possession of Perrhæbia, and levied imposts until Philip became master of the country.

-

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

-

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhæbic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

-

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

-

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

-

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

+

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

+

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhæbic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

+

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

+

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

+

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

Because the Perrhæbi and Lapithæ lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotæ, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

-

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalæ. It was here that the Romans with their allies the Ætolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

-

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, begin- ning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

-

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

+

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalæ. It was here that the Romans with their allies the Ætolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

+

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, begin- ning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

+

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

The same is the case with the Perrhæbi and Ænianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Ænianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhæbia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Ænianes were expelled by the Lapithæ, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhæbic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhæbi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotæ in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

-

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

+

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnæ, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

Between Sepias and Casthanæa, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of Xerxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanæa.

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Melibœa.

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

-

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithæ, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pheræ, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithæ, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

-

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

-

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

- +

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithæ, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pheræ, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithæ, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

+

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

+

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

+ BOOK X. GREECE.

SUMMARY.

The Tenth Book contains Ætolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idæan Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

- -CHAPTER I. -

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Ætolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

-

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

-

Eubœa then frontsa)nti/poo|qmos. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

-

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

-

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geræstus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

-

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. -in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Ægean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow's Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom eu/( well, and bou=s, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

-

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

-

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Æclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiæotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiæa, Perias, Cerinthus, Ædepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

-

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitæ also, for afterwards the Histiæans had that name, and the city, instead of Histiæa, was called Oreus. According to some writers, Histiæa was colonized by Athenians from the demus of the Histiæeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiæans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiæans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiæa-Oreus, which was on the sea-coast.

-

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,dia\ to\ o)rei/ous ei/(nai. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

+ +CHAPTER I. +

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Ætolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

+

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

+

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

+

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

+

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geræstus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

+

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. +in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Ægean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow's Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

+

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

+

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Æclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiæotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiæa, Perias, Cerinthus, Ædepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

+

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitæ also, for afterwards the Histiæans had that name, and the city, instead of Histiæa, was called Oreus. According to some writers, Histiæa was colonized by Athenians from the demus of the Histiæeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiæans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiæans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiæa-Oreus, which was on the sea-coast.

+

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

As Ellopia induced us to commence our description with Histiæa and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

-

The promontory Cenæum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenæ Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canæ in Æolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

-

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,liqos fu/etai. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.th= tw=n li/nwn plu/sei. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

-

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

-

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians ()/Arabes oi\) is an error for Aradii ()Ara(dioi). settled there, who came over with Cadmus.

-

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatæ, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

-

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

-

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

-

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yeare)niauto/n for au)ton. Meineke. for hire.

-

Eretria,Near Palæo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

-

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

-

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (o|,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

+

The promontory Cenæum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenæ Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canæ in Æolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

+

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

+

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

+

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

+

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatæ, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

+

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

+

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

+

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

+

Eretria,Near Palæo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

+

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

+

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

- At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (xalko\s) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

+ At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

- These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.do/o|u. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikekonto\s. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]h/ sa/rissa kai o( u(sso\s Probably an interpolation. Groskurd.

+ These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

-The Eubœans excelled in standingma/xhn th\n staid/an. fight, which was also called close fight,susta/dhn and fight hand to hand.e)k xeio|o/s They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

-

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

-

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

-

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

- -CHAPTER II. -

ÆTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agræi, an Ætolian tribe, and of the Amphilochians.

-

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Ætolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolæ, Parnassus, and the Œtæans.

+The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

+

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

+

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

+

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

+ +CHAPTER II. +

ÆTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agræi, an Ætolian tribe, and of the Amphilochians.

+

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Ætolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolæ, Parnassus, and the Œtæans.

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Ætolians are Perrhæbi, Athamanes, and a body of the Ænianes who occupy Œta.

-

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

-

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadæCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadæ, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

-

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D'Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

-

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

-

To the Ætolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

-

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

-

There is in Ætolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Ætolicus, laid waste the district.

-

Above MolycreiaXerotimæ. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

-

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Ætolian tribe like the Eurytanes, Agræi, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

-

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

+

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

+

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadæCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadæ, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

+

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D'Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

+

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

+

To the Ætolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

+

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

+

There is in Ætolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Ætolicus, laid waste the district.

+

Above MolycreiaXerotimæ. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

+

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Ætolian tribe like the Eurytanes, Agræi, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

+

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Ætolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

-

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

-

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

-

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first 'tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, a(/lma for a)lla\. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

-

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Ægilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

-

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

-

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write Dulichium, and Samos, and not Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

-

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

-

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedæmon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

-

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

-

But this line seems to imply some contradiction; it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for xqamalh\ is low, and depressed, but panupeo|ta/th expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranæ, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,eu\dei/elos is the reading of the text, but the reading in Homer is i(pph/latos, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacæ locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

-

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand xqamalh\ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by panupeo|ta/th great elevation, but the farthest advance towards darkness, (po|o\s zo/fon,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (po|o\s no/ton,) the rest far off (a)/neufe) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word a)/neuqe denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;ou)d' o(/pon a(/rxh/ and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

-

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

-

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samæ. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

+

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

+

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

+

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first 'tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

+

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Ægilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

+

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

+

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write Dulichium, and Samos, and not Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

+

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

+

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedæmon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

+

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

+

But this line seems to imply some contradiction; it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranæ, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacæ locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

+

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

+

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

+

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samæ. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboæ. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Lærtes, and Taphos to Mentes; I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, -And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

-

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

-

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

-

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

-

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d' Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,Sa/moi. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

-

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

-

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, &c. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

-

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull's head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

-

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

-

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

-

So much then concerning the islands off Acarnania.

-

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

-

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadæ, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadæ, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

+And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

+

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

+

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

+

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d' Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

+

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

+

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, ampc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

+

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull's head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

+

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

+

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

+

So much then concerning the islands off Acarnania.

+

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

+

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadæ, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadæ, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

-

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Ætolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

-

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollo- dorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

-

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patræ.

-

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

-

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

+

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Ætolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

+

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollo- dorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

+

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patræ.

+

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

+

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

-

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

+

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

The Acarnanians, and the Ætolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Ætolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

-

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

+

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Lærtes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

They say, that the Taphii and Teleboæ, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Lærtes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

-

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

-

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmæon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Ætolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmæon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Ætolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

-

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

- -CHAPTER III. +

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

+

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmæon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Ætolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmæon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Ætolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

+

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

+ +CHAPTER III.

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Ætolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Ætolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, Agrius, Melas, and the hero Œneus, -These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Ætolian cities, and are mentioned in the Ætolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Ætolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, Curetes and Ætolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, Bœotians and Thebans were contending against each other, nor Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Æto- lians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

-

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

-

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other's country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

-

But perhaps some person may say, that he means Ætolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Ætolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Ætolians, were those called Epeii, with whom Ætolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Ætolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

-

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

-

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

+These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Ætolian cities, and are mentioned in the Ætolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Ætolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, Curetes and Ætolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, Bœotians and Thebans were contending against each other, nor Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Æto- lians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

+

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

+

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other's country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

+

But perhaps some person may say, that he means Ætolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Ætolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Ætolians, were those called Epeii, with whom Ætolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Ætolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

+

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

+

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Ætolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Ætolia, and that a body of Ætolians under the command of Ætolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Æolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

-

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (kouo|a/,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

-

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

-

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadæ, Œneus, and Meleager about a boar's head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

-

There"Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l'objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, &c., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l'histoire des Cyclopes, &c. Acad. des Inscript. &c., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietytosau/th poikili/a, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, &c. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

-

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.prosqei\s to\n oi)kei=on th= i(stori/a| qusiko\n lo/gon. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, &c. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (ko/rai,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,e(lkexi/tewnas. The words kai\ krw/bulon kai\ te)ttiga e)uplexqh=nai appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,koura\n trixo(s. and both these are the peculiar care of girls and youths;ko/rais kai\ ko)rois. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

+

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

+

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

+

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadæ, Œneus, and Meleager about a boar's head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

+

There"Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l'objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, ampc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l'histoire des Cyclopes, ampc. Acad. des Inscript. ampc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, ampc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

+

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, ampc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

-

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is to\n d' o(/ntws nou=n. The translation adopts Meineke's reading, noou=ta. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, a)ll) h( fu(sis h( tw=n paideuma(twn, e)cetaze/sqw, th\n a)rxh\n e)nqe/nde e)/xousa.

+

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke's reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

-

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Dæmon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystæ, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchæ Lenæ, Thyiæ, Mimallones, Naïdes, and Nymphæ, as they are called.

-

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (ko/roi), or because they educated Jupiter in his youth (kourotroqei=n), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

-

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idæa, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

-

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,dia\ to\ o(\moo|on, for dia/ te (/Omhron. Meineke. Lydian and Phrygian customs. "Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus' worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea's hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter's translation, in which, however, great liberty is taken with the original. - +

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Dæmon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystæ, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchæ Lenæ, Thyiæ, Mimallones, Naïdes, and Nymphæ, as they are called.

+

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

+

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idæa, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

+

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. "Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus' worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea's hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter's translation, in which, however, great liberty is taken with the original. + To whom the mysteries of the gods are known, By these his life he sanctifies, And, deep imbibed their chaste and cleaning lore, @@ -2175,2073 +2169,2073 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed The frantic satyrs to the rites advance, The Bacchæ join the festive bands, And raptur'd lead the Trieteric dance. - And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

-

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, But do thou remain there on the Idæan land, -Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

-

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer's suggestion of paradou\s ta\ for tarado/nta.

-

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, O divine Cotys, goddess of the Edoni, + And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

+

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, But do thou remain there on the Idæan land, +Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

+

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer's suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

+

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, O divine Cotys, goddess of the Edoni, With the instruments of the mountain worship;" -immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

-

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phry- gian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

-

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Æschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

+immediately introduces the followers of Dionysus,
one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

+

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phry- gian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

+

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Æschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

But there may be discovered respecting these dæmons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, And the worthless and idle race of satyrs, -And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingkourotroqh/santes. Jupiter had the name of Curetes;kourh=tes. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

-

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Cory- bantes, and were ministers of Hecate.

-

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

-

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

+And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

+

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Cory- bantes, and were ministers of Hecate.

+

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

+

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

-

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Æthaloeïs.Corybissa, Eureis, and Æthaloeïs are unknown.

-

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and konrh/tes me\n a)pa\ tou= ko/rous ei\=nai kalou/menoi. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (koo|u/ptontas) by the poet they were called bhta/pmones, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

-

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dac- tyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

-

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et æris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idæan Dactyli, and that they gave the name of Idæan Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idæan Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idæan Dactyli.

+

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Æthaloeïs.Corybissa, Eureis, and Æthaloeïs are unknown.

+

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

+

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dac- tyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

+

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et æris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idæan Dactyli, and that they gave the name of Idæan Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idæan Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idæan Dactyli.

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

-

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

- -CHAPTER IV. -

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words me/xri Lakwnikh=s may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

-

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,tn=s (Ella/dos tn=s a)po\ Souni/ou me/xo|i Lakwnikh=s. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

-

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram's head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

-

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon's conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, pla/tei de\ u(po\ to\ me/geqos, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition u(po\ suggests the omission of the words teto|kosi/wn or triakosi/wn pou, and that the words t. m. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, a)po\ tw=n e(speri)wn merw=n a)rcame/nis n( nh=sos platei=a/ e)sti. Kramer. Groskurd proposes h( nh=sos ai/qnidi/ws stenoxwrei= the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

+

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

+ +CHAPTER IV. +

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

+

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

+

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram's head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

+

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon's conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

The greatest breadth is in the middle of the island.

-

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, &c.

+

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, ampc.

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

-

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

-

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin's conjecture, for the number is wanting in the text.

-

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,triza/i+kes and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcestrilofi/as. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,trilofi/as. or from having crests of hair.trixi/nous.

-

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

+

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

+

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin's conjecture, for the number is wanting in the text.

+

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

+

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhada- manthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pre- tended to receive from Jupiter the decrees which he promul- gated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; - There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

-

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

-

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

-

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother's mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

-

So much then respecting Cnossus.

+ There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

+

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

+

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

+

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother's mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

+

So much then respecting Cnossus.

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

-

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

-

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days' journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (di/ktua), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

-

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palæocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palæocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatæ towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achæans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

-

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, both Phæstus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phæstus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phæstus.

-

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

-

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

-

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dori- ans, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

-

Such then is the general description of the country of Crete.

-

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

+

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

+

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days' journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

+

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palæocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palæocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatæ towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achæans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

+

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, both Phæstus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phæstus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phæstus.

+

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

+

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

+

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dori- ans, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

+

Such then is the general description of the country of Crete.

+

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

-

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the pæans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

-

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

-

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontestw=v gero/ntwn. and that of the Knights,i(ppe(wn. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

-

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

+

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the pæans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

+

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

+

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

+

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

-

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (a)ge/lh) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

+

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

The woman's dower, if she has brothers, is half of the brother's portion.

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

-

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into ()Age/lai) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

-

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

+

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

+

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

-

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

+

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

-

These then are the usages respecting attachments.

+

These then are the usages respecting attachments.

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

- -CHAPTER V. -

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, And Æglete Anaphe, close to the Lacedæmonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

-

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers' earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, Si/fnios a)r)r(abw\n. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

-

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Ægœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

-

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

-

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. "Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

-

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, Ta/ kata\ lepto/n, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title (Rh/seis le/ptai, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; "O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

-

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.Kai\ o(/te sunesth/kei h/ Ko/rnqos. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

-

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, keladei=n. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

-

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Æn. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

-

CeosZia. + +CHAPTER V. +

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, And Æglete Anaphe, close to the Lacedæmonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

+

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers' earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

+

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Ægœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

+

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

+

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. "Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

+

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; "O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

+

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

+

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

+

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Æn. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

+

CeosZia. Pinguia Cææ, Ter centum nivei tondent dumeta juvenci. -Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthæ, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poæëssa to Carthæ, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

-

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).o( mh\ duna/menos zh=n kalw=s ou= zh= kakw=s. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

-

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

-

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

-

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

-

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

-

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, ba/traxos Seri/fios. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

-

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

-

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

-

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiæ. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

-

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give Le/ros. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

-

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, -The city of Eurypylus, and the Calydnæ islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

-

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

+Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthæ, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poæëssa to Carthæ, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

+

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

+

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

+

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

+

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

+

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

+

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

+

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

+

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

+

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiæ. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

+

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

+

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, +The city of Eurypylus, and the Calydnæ islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

+

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

Astypalæa lies far out at sea, and contains a city.

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

-

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalæa. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

-

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

-

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

-

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

-

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

-

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

- +

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalæa. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

+

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

+

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

+

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

+

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

+

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

+ BOOK XI. ASIA.

SUMMARY.

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetæ, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytæ, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

- -CHAPTER I. + +CHAPTER I.

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

-

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

-

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

-

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: -Stadia. -From Rhodes to Issus5,000 -From Issus to the Caspian Gates10,000 -From the Caspian Gates to the sources of the Indus14,000 -From the Indus to the mouth of the Ganges13.500 -From thence to Thin2,500 -—— -45,000
reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

+

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

+

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: +Stadia. +From Rhodes to Issus5,000 +From Issus to the Caspian Gates10,000 +From the Caspian Gates to the sources of the Indus14,000 +From the Indus to the mouth of the Ganges13.500 +From thence to Thin2,500 +—— +45,000
reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

-

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyæi; and Parthia, Pathyæa. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

-

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

+

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyæi; and Parthia, Pathyæa. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

+

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

-

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

-

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

-

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

-

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

-

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day's journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: "La troisième contiendra ce qui touche à l' isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l' est à l' ouest, se rapprochent le plus de l' Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

-

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

- -CHAPTER II. -

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, &c.,) and may be the same as )Iuo|kes, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

-

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke's Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

-

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Mæotæ who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Mæotæ, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

-

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

-

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig's head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

-

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

-

Near it is Patræus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapæans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Mæotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

-

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Mæotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

-

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert's maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,e)/sti de\ kai\ Goo|gipi/a. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D' Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

-

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilye)c a)pa/ths. to be put to death.

-

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

+

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

+

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

+

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

+

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

+

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day's journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: "La troisième contiendra ce qui touche à l' isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l' est à l' ouest, se rapprochent le plus de l' Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

+

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

+ +CHAPTER II. +

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, ampc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

+

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke's Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

+

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Mæotæ who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Mæotæ, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

+

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

+

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig's head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

+

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

+

Near it is Patræus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapæans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Mæotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

+

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Mæotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

+

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert's maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D' Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

+

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

+

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

With respect to the Asian Mæotæ in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

-

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

+

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achæi, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

These people subsist by piracy.

-

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersh(ni/oxoi. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

-

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achæi, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

-

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

+

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

+

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achæi, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

+

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetæ, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achæi, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

-

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

-

The whole of the coast of the Achæi, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

-

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

-

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,oi/=s ou)de\n tw=n o)/ntwn me/lei, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

-

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of H and Q. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray's proposed reading is adopted, kaia\ for kai\.

-

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

-

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, respect to the gods languishes, and they are not honoured. +

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

+

The whole of the coast of the Achæi, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

+

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

+

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

+

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray's proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

+

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

+

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, respect to the gods languishes, and they are not honoured. Eurip. Troad. 26. -

-

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,skhptouxi/as. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother's paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

-

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

+

+

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother's paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

+

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

-

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer's proposed reading, e)/nioi in place of ei) mh\. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

-

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

- -CHAPTER III. -

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

-

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

-

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

-

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in conse- quence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

+

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer's proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

+

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

+ +CHAPTER III. +

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

+

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

+

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

+

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in conse- quence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

-

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

+

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor's relations. The second administers justice, and is commander of the army.

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

-

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

+

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

- -CHAPTER IV. + +CHAPTER IV.

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

-

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

-

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

-

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Ægypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

-

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are im- provident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

-

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

+

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

+

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Ægypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

+

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are im- provident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

+

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

-

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

+

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

-

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

-

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

-

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

+

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

+

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

+

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pheræ and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

- -CHAPTER V. -

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

-

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Mæotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

-

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

-

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

-

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

-

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

-

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

-

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads a)pori/a, want, instead of eu)pori/a, plenty. of grain to be had in the country.

-

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,Xamaikai=tai. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

-

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Mæotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

-

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

+ +CHAPTER V. +

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

+

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Mæotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

+

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

+

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

+

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

+

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

+

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

+

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

+

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

+

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Mæotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

+

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and dis- charges itself into the Mæotis.

- -CHAPTER VI. + +CHAPTER VI.

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

-

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

-

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelæ, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

-

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

+

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

+

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelæ, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

+

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

-

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D'Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

-

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

+

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D'Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

+

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

- -CHAPTER VII. -

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahæ, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

-

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

-

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

-

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,peu/kh. nor the fir,e)la/th. nor the pine,pi/tus. but that India abounds with these trees.

-

NesæaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesæan was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

+ +CHAPTER VII. +

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahæ, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

+

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

+

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

+

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

+

NesæaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesæan was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesæa, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

-

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

-

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

+

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

+

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

- -CHAPTER VIII. -

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsau)tou= in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

-

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: "But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, &c. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

-

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

-

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesæan country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

-

The Sacæ had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacæa, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

-

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

-

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of' disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansdiadh/mata. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

+ +CHAPTER VIII. +

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

+

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: "But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, ampc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

+

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

+

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesæan country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

+

The Sacæ had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacæa, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

+

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

+

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of' disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

-

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

+

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetæ and Sacæ, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacæ.

-

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,toi=s o(/lois e\da/fesin. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

-

These are the distances which he gives. Stadia. -From the Caspian Sea to the Cyrus about1800 -Thence to the Caspian Gates5600 -Thence to Alexandreia in the territory of the Arii6400 -Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa3870 -Thence to the river Iaxartes, which Alexander reached, about5000 -——— -Making a total of22,670 -———

-

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. Stadia. -To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiæ: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos.1960 -To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana)4530 -Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500)1600 -Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus.4120 -Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith.2000 -Thence to the confines of India1000 -——— -Which together amount to15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. -———
We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

+

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

+

These are the distances which he gives. Stadia. +From the Caspian Sea to the Cyrus about1800 +Thence to the Caspian Gates5600 +Thence to Alexandreia in the territory of the Arii6400 +Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa3870 +Thence to the river Iaxartes, which Alexander reached, about5000 +——— +Making a total of22,670 +———

+

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. Stadia. +To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiæ: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos.1960 +To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana)4530 +Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500)1600 +Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus.4120 +Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith.2000 +Thence to the confines of India1000 +——— +Which together amount to15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. +———
We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

Thus much then respecting the Sacæ.

- -CHAPTER IX. -

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagæ, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagæ.

-

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

-

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt's conjecture, pro\s a)/llois. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

+ +CHAPTER IX. +

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagæ, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagæ.

+

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

+

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt's conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

They say that the Dahæ Parni were an emigrant tribe from the Dahæ above the Mæotis, who are called Xandii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahæ are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

- -CHAPTER X. -

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

-

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer's proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

+ +CHAPTER X. +

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

+

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer's proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

-

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

+

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

- -CHAPTER XI. + +CHAPTER XI.

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

-

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage )Ioma/nou, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

-

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil's proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

-

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.e)ntafiasta\s. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

+

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

+

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil's proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

+

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatæ in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

-

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidæ, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

-

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsparwno/masan. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

-

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

+

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidæ, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

+

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

+

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

-

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

-

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

-

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

-

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

-

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author's train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

+

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

+

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

+

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

+

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

+

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author's train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, it' not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythræan, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

-

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook's knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

+

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook's knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

-

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd's opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

-

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

- -CHAPTER XII. +

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd's opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

+

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

+ +CHAPTER XII.

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

-

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

-

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

-

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

-

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

-

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

-

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

+

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

+

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

+

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

+

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

+

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

+

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

-

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contigu- ous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

-

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

+

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contigu- ous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

+

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

-

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

-

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

- -CHAPTER XIII. -

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

-

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

-

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

+

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

+

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

+ +CHAPTER XIII. +

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

+

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

+

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

-

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,kapuo|wqei=sin Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

-

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd's emendation xeima/dian. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

-

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

-

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text xeima/dwn. Kramer suggests the reading basi/leion. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

+

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

+

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd's emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

+

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

+

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossæi, a predatory tribe. They once furnished the Elymæi, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymæi, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossæi, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossæi received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Parætaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymæa; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

-

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagæ, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

-

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king's stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king's province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

-

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

-

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

-

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

-

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,pi=los. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

-

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

+

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagæ, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

+

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king's stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king's province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

+

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

+

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

+

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

+

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

+

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

-

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

- -CHAPTER XIV. -

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

+

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

+ +CHAPTER XIV. +

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

-

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

-

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

-

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

+

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

+

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

+

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

-

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

-

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,skw/lhks and qo|i=pas, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

-

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

-

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artax- iasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

-

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artageræ, but the generals of Cæsar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

-

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

-

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo's appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

-

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

-

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangleda) ph/gxqh. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

+

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

+

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

+

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

+

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artax- iasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

+

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artageræ, but the generals of Cæsar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

+

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo's appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

+

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

+

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

-

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

-

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmæ, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

-

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

-

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

+

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

+

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmæ, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

+

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

+

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pheræ and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisæan, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

-

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

-

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (a)pao|a/cai) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

+

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

+

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

Some tribes of Ænianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparæ, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparæ.

-

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

+

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

-

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

-

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Cæsar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

-

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

- +

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

+

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Cæsar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

+

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

+ BOOK XII. CAPPADOCIA

SUMMARY.

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Mæonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

- -CHAPTER I. -

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xy- lander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

-

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

-

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

-

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

+ +CHAPTER I. +

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xy- lander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

+

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

+

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

+

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

-

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

+

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Æolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

-

We shall speak hereafter of the other nations.

-

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

-

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

- -CHAPTER II. -

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

-

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

-

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, ko/mhn.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

-

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

-

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

-

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

-

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

-

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is vener- ated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

-

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

-

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (pe/o|aqen) sea.

-

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

-

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

-

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argæus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

-

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

-

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

-

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureao|hma/twn, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

-

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

+

We shall speak hereafter of the other nations.

+

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

+

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

+ +CHAPTER II. +

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

+

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

+

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

+

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

+

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

+

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

+

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

+

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is vener- ated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

+

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

+

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

+

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

+

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

+

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argæus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

+

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

+

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

+

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

+

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

-

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

-

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

+

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

+

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

So much respecting the Greater Cappadocia.

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

- -CHAPTER III. -

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

+ +CHAPTER III. +

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

-

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

-

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

-

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Mæsi.

-

Such is the account given of these people.

-

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

-

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn's Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

-

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, Cromna, Ægialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, The brave son of Polycles led the Caucones, -Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

-

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotæ were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

-

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

+

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

+

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

+

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Mæsi.

+

Such is the account given of these people.

+

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

+

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn's Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

+

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, Cromna, Ægialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, The brave son of Polycles led the Caucones, +Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

+

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotæ were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

+

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

In the territory of Heracleia grows the aconite.

-

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

+

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetærus, the founder of the family of the Attalic kings.

-

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

-

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

-

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

+

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

+

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

+

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

-

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

-

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

-

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, Cromna, and Ægialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

-

Next to Ægialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

-

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

-

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cya- nean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

-

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn's Class. Library. who wrote the history of Persia.

-

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,a)po\ tw=n a(lw=n. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

-

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,zo/o|kes. which are rare in other parts.

-

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

-

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piræus.

-

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

-

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

-

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

-

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

-

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

-

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

-

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

-

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey's cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

-

The present Chaldæi were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

+

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

+

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

+

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, Cromna, and Ægialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

+

Next to Ægialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

+

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

+

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cya- nean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

+

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn's Class. Library. who wrote the history of Persia.

+

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

+

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

+

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

+

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piræus.

+

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

+

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

+

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

+

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

+

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

+

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

+

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

+

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey's cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

+

The present Chaldæi were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. But Odius and Epistrophus led the Halizoni -Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldæi should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, espe- cially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapæi. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Mæones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

-

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

-

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

+Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldæi should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, espe- cially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapæi. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Mæones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

+

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

+

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, But Odius and Epistrophus led the Amazons, -Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

+Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of Xenocrates, and that of Palæphatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l's, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

-

Palæphatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

-

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and His name was Arnæus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet's representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldæi.

-

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert's map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

-

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco- Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

-

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

-

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

-

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

+

Palæphatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

+

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and His name was Arnæus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet's representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldæi.

+

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert's map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

+

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco- Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

+

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

+

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

+

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

-

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

+

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

-

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Ætolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Ægyptians, and Æthiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

-

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

+

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Ætolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Ægyptians, and Æthiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

+

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldæi, extending as far as the Lesser Armenia.

-

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

-

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

-

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldæi, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapæan. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

-

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

+

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

+

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

+

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldæi, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapæan. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

+

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

-

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

-

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

-

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother's great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother's uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

+

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

+

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

+

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother's great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother's uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

-

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Ægyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

+

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Ægyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Cæsar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

-

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

+

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

-

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

+

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

We have already spoken of Phanarœa.

-

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

+

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

-

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd's emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

-

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

-

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a strong- hold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

-

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

+

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd's emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

+

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

+

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a strong- hold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

+

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

-

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (a)/les, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

-

So much respecting Pontus.

-

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Geza- torix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

-

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

+

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

+

So much respecting Pontus.

+

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Geza- torix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

+

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

- -CHAPTER IV. -

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

-

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

-

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

-

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

-

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Orei- basia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

+ +CHAPTER IV. +

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

+

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

+

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

+

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

+

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Orei- basia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

-

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

-

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

-

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Æsepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

-

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

-

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

-

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of' the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

-

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of ei)s Nikaian, as Ismir, Smyrna, is a contraction of ei)s Smu/o|hn, Istambol, Constantinople, of ei)s th\n po/lin, Stanco, Cos, of ei)s th\n Kw=. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

-

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

-

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

- -CHAPTER V. -

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate super- intendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

+

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

+

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

+

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Æsepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

+

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

+

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

+

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of' the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

+

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

+

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

+

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

+ +CHAPTER V. +

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate super- intendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

This is the country which the Trocmi possess.

-

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

-

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

-

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

-

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

- -CHAPTER VI. -

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

-

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

-

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke's correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

-

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbætes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbætes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palæa (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

-

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

+

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

+

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

+

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

+

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

+ +CHAPTER VI. +

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

+

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

+

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke's correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

+

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbætes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbætes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palæa (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

+

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

Cremna is occupied by a Roman colony.

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day's journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

-

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

+

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

- -CHAPTER VII. + +CHAPTER VII.

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

-

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspen- dus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

-

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the pro- montory Trogilium opposite Samos.

+

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspen- dus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

+

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the pro- montory Trogilium opposite Samos.

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

-

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabæ,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

+

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabæ,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

-

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

-

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

-

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

- -CHAPTER VIII. +

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

+

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

+

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

+ +CHAPTER VIII.

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

-

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

-

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

-

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

+

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

+

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

+

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

-

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

-

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

-

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (poluska/eqmoio) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be eu\ska/rqmoi on account of their speed; and she was called polu\skarmos from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

-

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, but the Achæi advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

-

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

-

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

+

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

+

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

+

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

+

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, but the Achæi advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

+

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

+

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

-

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapt- ed for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

-

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine's flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

-

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

-

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

-

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

-

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiæium,Kiutahia. Midiæium, Dorylæum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

-

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Mæonia.

-

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Mæones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossæ,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeæ, Eucarpia, and Lysias.

-

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

-

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimæan. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

-

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

-

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Cæsar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

+

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapt- ed for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

+

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine's flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

+

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

+

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

+

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

+

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiæium,Kiutahia. Midiæium, Dorylæum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

+

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Mæonia.

+

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Mæones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossæ,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeæ, Eucarpia, and Lysias.

+

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

+

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimæan. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

+

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

+

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Cæsar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

-

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Mæander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

-

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

-

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

-

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

-

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of Xanthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Mæander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Mæander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

-

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

-

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Æschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idæan hill, and again; Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days' journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

- +

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Mæander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

+

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

+

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

+

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

+

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of Xanthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Mæander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Mæander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

+

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

+

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Æschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idæan hill, and again; Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days' journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

+ BOOK XIII. ASIA.

SUMMARY.

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

- -CHAPTER I. -

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Æsepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

-

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

-

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

-

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Æsepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

-

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from e(ch/konta e)/tesi, sixty years, to o/gdoh/konta e)/tesi, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

-

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

+ +CHAPTER I. +

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Æsepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

+

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

+

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

+

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Æsepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

+

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

+

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

The Æolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Æolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

-

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

+

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Æsepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Ægtæan Sea.

-

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

-

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

-

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author's system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

-

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

-

Chryseïs was carried away from Thebe; we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

-

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

-

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Æneas, the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, Thou, Æneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

-

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father's brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

-

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidæ, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Æneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

-

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

+

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

+

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

+

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author's system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

+

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

+

Chryseïs was carried away from Thebe; we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

+

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

+

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Æneas, the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, Thou, Æneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

+

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father's brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

+

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidæ, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Æneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

+

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

The Lycians, the country beyond, as far as the Æsepus and Zeleia.

-

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

+

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Mæonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

-

Since then the poet unites together Æolis and Troja, and since the Æolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Æolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Æsepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

-

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

-

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu' au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

-

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For Ska/o|qwn in the text—read o( d' e)k. . . . . ei)s Sa/ro|dwna. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

+

Since then the poet unites together Æolis and Troja, and since the Æolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Æolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Æsepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

+

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

+

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu' au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

+

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

Above the mouth of the Æsepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Æsepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

-

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

-

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneæ near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

-

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

+

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

+

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneæ near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

+

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

-

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

+

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

-

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (tou\s o)/qeis.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

-

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (pi- tuw=des); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

-

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, ma/rmaron, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

-

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

-

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

-

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

-

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, and the country of Apæsus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, a man of great possessions, who lived at Pæsus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonæ also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonæ situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonæ in the Erythræan territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymæan territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymæan territory called Gergithium, near Larissa.

-

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

-

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

-

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

-

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

-

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

-

Sestos is the finestMeineke reads ko|ati/sth, the strongest fortified, instead of a)ri/sth. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

+

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

+

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

+

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

+

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

+

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

+

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

+

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, and the country of Apæsus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, a man of great possessions, who lived at Pæsus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonæ also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonæ situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonæ in the Erythræan territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymæan territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymæan territory called Gergithium, near Larissa.

+

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

+

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

+

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

+

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

+

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

+

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of' Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

-

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

+

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

-

From Abydos to the Æsepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

-

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

-

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

-

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, accord- ing as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, "without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

-

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

-

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

-

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became station- ary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

-

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

-

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

-

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

+

From Abydos to the Æsepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

+

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

+

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

+

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, accord- ing as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, "without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

+

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

+

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

+

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became station- ary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

+

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

+

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

+

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Cæsar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

-

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

-

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer's account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

-

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Æsepus.

-

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

-

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

-

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

-

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achæans, the Achæan camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouf- fier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

-

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilæium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

-

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters ke (25) with me (45). which is higher up in the part towards Ida.

-

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

-

A short way from this coast is the Achæïum, situated on the continent opposite Tenedos.

-

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

-

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of w)/n before tw=n ei)rhe)nwn a)gkw/nwn e)p' eu\qei/as, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads metacu\ before t. e. a., changes the construction of the sentence, and reads the letter y instead of e. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter y.

-

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the pre- sent Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

+

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

+

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer's account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

+

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Æsepus.

+

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

+

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

+

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

+

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achæans, the Achæan camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouf- fier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

+

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilæium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

+

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

+

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

+

A short way from this coast is the Achæïum, situated on the continent opposite Tenedos.

+

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

+

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

+

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the pre- sent Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

-

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thym- bra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

-

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

-

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

-

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiæaHestiæa was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

-

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Æsyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

-

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

-

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had in- deed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno's proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

+

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thym- bra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

+

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

+

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

+

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiæaHestiæa was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

+

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Æsyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

+

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

+

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had in- deed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno's proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

Demetrius accuses Timæus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenæans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

-

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

-

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

-

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

+

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

+

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

+

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. By counsel, by wisdom, and by artifice, The city of Priam was destroyed in the tenth year.Il. xii. 15.

-

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for gou/nasin like quia/sin, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is ei=\q' i(keteu)ontes teqo|e/nas, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocæa, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: Who has not heard of Troy, the greatest +

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocæa, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: Who has not heard of Troy, the greatest City of those times, and sovereign of all Asia, that when once destroyed by -The Greeks it remained for ever uninhabited

+The Greeks it remained for ever uninhabited

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

The Astypalæans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

-

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

-

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

-

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression a)p' )Idai/wn o)re/wn in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

-

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

+

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

+

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

+

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

+

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

-

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

-

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

+

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

+

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melænæ and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palæscepsis and Achæïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Æsepus.

-

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Ænius (Æsepus?).

-

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,))Ao|gu/ia, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But )Ao|guo|i/a with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

+

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Ænius (Æsepus?).

+

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

-

Palæscepsis, according to Demetrius, is distant from Ænea 50, and from the river Æsepus 30, stadia, and the name of Palæscepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palæscepsis.—Du Theil.

-

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

-

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

-

Continuous with the Achæium are Larisa and Colonæ, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achæium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

-

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From smi/nqos a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

-

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

+

Palæscepsis, according to Demetrius, is distant from Ænea 50, and from the river Æsepus 30, stadia, and the name of Palæscepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palæscepsis.—Du Theil.

+

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

+

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

+

Continuous with the Achæium are Larisa and Colonæ, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achæium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

+

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

+

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

-

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

-

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

-

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

-

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

-

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

+

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

+

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

+

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

+

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

+

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; Altes, king of the war-loving Leleges governs -The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

-

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

+The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

+

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palæscepsis, and even to Scepsis.

-

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Le- leges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

+

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Le- leges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settle- ments.

-

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenæans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elæ,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canæ.

-

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

-

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom ske/ptomai, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound peo|iske/ptomai, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from skh/tomai, I pretend, whence skh=yis, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

-

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

-

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

-

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther's skin was placed before Antenor's door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

-

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children's children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children's children to late generations.Il. xx. 306.

-

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children's children, meaning the Romans, shall rule over all nations."

-

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

-

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

-

This may suffice on this subject.

-

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled peo|i\ a)leiptikh=s, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (to|wi+ka\,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

-

So much then respecting Scepsis.

-

Next to Scepsis are Andeira, Pioniæ, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

-

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

-

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

-

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its in- habitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

+

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenæans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elæ,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canæ.

+

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

+

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

+

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

+

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

+

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther's skin was placed before Antenor's door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

+

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children's children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children's children to late generations.Il. xx. 306.

+

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children's children, meaning the Romans, shall rule over all nations."

+

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

+

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

+

This may suffice on this subject.

+

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

+

So much then respecting Scepsis.

+

Next to Scepsis are Andeira, Pioniæ, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

+

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

+

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

+

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its in- habitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

-

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

-

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

-

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

-

Homer says that Thebe was the city of Eetion; We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtæans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

-

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

-

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, but when they entered the deep harbour,— +

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

+

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

+

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

+

Homer says that Thebe was the city of Eetion; We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtæans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

+

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

+

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, but when they entered the deep harbour,— Il. i. 432. -nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

-

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

-

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

+nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

+

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

+

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylæ Lydiæ (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

-

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

-

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultane- ously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

-

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

+

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

+

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultane- ously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

+

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palæa. Palæa is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

-

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Æolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

+

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Æolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elæussa.

-

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor nhsi\s Meineke reads gh=tis, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

-

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

-

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage h(\n AIGA tine\s o)noma/zousin o(mwnu/mws tw=| cw/w dei= mako|w=s th\n deute\ran sullabh\n e)kfeo|ein )AIGAN w(s )AKTAN kai\ )APXAN. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be ai=(ga, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not ai)ga=, ai)ga\, or ai)ga\n, as in others. Ai=\ga is the accusative of Ai+c (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (Ai+c) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (Ai)ga=) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, Ai)gh=) means a goat's skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (Ai=ga); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (Ai=ga). The matter is clear thus far, but what follows, dei= de\ mako|ws * * * w(s a)kta=n kai\ a)rxa=n is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for a)ktw=n shores, the second for a)rxw=n, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as a)kta\n and a)o|za\n; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (Ai)ga=n). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (suka=n, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that Akta=n was here taken in the acceptation [a)kte/hn, a)kth=n, and, in the Doric dialect, a)kta=n]; but there still remains a)o|xa=n, unless we change the word to a)rxta=n a bear's skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

+

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

+

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

+

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, αἰγῆ) means a goat's skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear's skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

-

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas inhabited the famous Celænæ, at the extremity of Ida, for Celænæ is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

+

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas inhabited the famous Celænæ, at the extremity of Ida, for Celænæ is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Æschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

- -CHAPTER II. -

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canæ, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Æolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Æolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

-

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

-

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read xili/wn e(kato\n kai\ de/ka (1100), for xili/wn e(kata\n to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

-

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canæ of 120, and as many from the Arginussæ islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canæ. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Ægeirus in the Methymnæan territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhæan Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

-

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

+ +CHAPTER II. +

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canæ, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Æolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Æolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

+

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

+

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

+

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canæ of 120, and as many from the Arginussæ islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canæ. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Ægeirus in the Methymnæan territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhæan Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

+

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcæus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcæus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing a valiant warrior, the king's wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

-

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

-

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Cæsar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenæus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Cæsar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

-

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenæans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

-

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

-

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

-

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

-

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcæus, were Lesbians.

-

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, e(kato\n, a hundred, and nh=soi, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

-

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

-

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from pordh\ and pe)o|dw. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saper- des, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (poo|sa/koisin for diabo/xois,) and in the old comedy somewhere, the country is poo|dako/n, for limna/zon, or ' marshy.'

+

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

+

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Cæsar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenæus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Cæsar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

+

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenæans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

+

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

+

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

+

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

+

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcæus, were Lesbians.

+

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

+

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

+

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saper- des, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ' marshy.'

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

- -CHAPTER III. + +CHAPTER III.

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer's Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; He slew Mynes, and Epistrophus, -And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Pæonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

-

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

+And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Pæonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

+

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

-

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

-

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

-

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ's correction of e(lo/ntas for e)lqo/ntas, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

+

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

+

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

+

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ's correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elæa, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylæus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylæmem.

-

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

-

Something peculiar took place among the Larisæans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

-

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

+

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

+

Something peculiar took place among the Larisæans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

+

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

To the present Æolian cities we must add Ægæ and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocæans and Smyrnæans, beside which flows the Hermus.

-

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

-

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elæa, have been already described.

+

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

+

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elæa, have been already described.

Cyme is the largest and best of the Æolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

-

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, o)/nos ei)s kumai/ous, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

+

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

-

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

+

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

-

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

+

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, at this time the Cymæans were at peace.

After having described the Trojan and Æolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

- -CHAPTER IV. -

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

+ +CHAPTER IV. +

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetærus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

-

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

-

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

-

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

-

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offer- ings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

-

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

-

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

+

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

+

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

+

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

+

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offer- ings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

+

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

+

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king's son.

-

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother's family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

-

But the friendship of Augustus Cæsar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

-

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtæ, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

+

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother's family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

+

But the friendship of Augustus Cæsar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

+

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtæ, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

-

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seate)ce/do|a. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

+

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

-

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygæa, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

-

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussæ (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussæ being derived from pi/qhkos, a monkey; but from pi/qos, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling )/Arimos, pi/qhkos. The expression in Homer, ei)n )Ao|i/mois, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussæ Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer's by Pliny (iii. 6): Ænasia ipsa, a statione navium Æneæ, Homero Inarime dicta, Græcis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Æn. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

-

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o'ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, O'er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, 'Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke'ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

-

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

+

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygæa, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

+

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussæ (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussæ being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussæ Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer's by Pliny (iii. 6): Ænasia ipsa, a statione navium Æneæ, Homero Inarime dicta, Græcis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Æn. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

+

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o'ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, O'er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, 'Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke'ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

+

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

-

HyptæpaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

-

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

+

HyptæpaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

+

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

-

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

-

Xanthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

-

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

+

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

+

Xanthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

+

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. Xanthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physæ, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

-

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

-

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

-

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celænæ,Celænæ was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celænæ and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

+

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

+

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

+

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celænæ,Celænæ was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celænæ and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

So also the rivers, and particularly the Mæander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

-

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

-

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

-

After crossing the Mesogis, situated between the Cari- ansCoraÿ proposes to read for kao|w=n, Karou/o|wn,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

-

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

-

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

-

After Hierapolis are the parts beyond the Mæander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Mæander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

+

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

+

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

+

After crossing the Mesogis, situated between the Cari- ansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

+

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

+

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

+

After Hierapolis are the parts beyond the Mæander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Mæander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Mæander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

-

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

-

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

-

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

+

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

+

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

+

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

The Cibyratæ used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia. - -

+ +

- + BOOK XIV.

SUMMARY.

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

- + CHAPTER I. - -

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Mæander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

-

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

-

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocæa, and Chios, and Samos, of which Ancæus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

+ +

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Mæander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

+

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

+

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocæa, and Chios, and Samos, of which Ancæus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Æolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

-

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn's Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spu- rious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

-

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

+

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn's Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spu- rious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

+

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

So much then on this subject.

-

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

-

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidæ. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidæ were descendants of Branchus, who himself was descended from Macæreus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidæ delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

+

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

+

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidæ. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidæ were descendants of Branchus, who himself was descended from Macæreus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidæ delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo's love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

-

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

-

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

-

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

+

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

+

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

+

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnæ on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Pæsus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

-

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for ou)/leinTo be well. is to be in health, whence ou)lh/Hence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. Ou=)le/ te kai\ me/ga xai=o|e, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons a)o|teme/as, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

-

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

-

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

-

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragææ,Chandler says that the Tragææ were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

-

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofe)n u(/yei, according to Groskurd's emendation, in place of e)n o)/ysi. the city.

-

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

-

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

+

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

+

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

+

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

+

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragææ,Chandler says that the Tragææ were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

+

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd's emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

+

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

+

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

-

From Pyrrha to the mouth of the Mæander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palæscepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

-

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charo- nium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

-

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

-

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

-

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

-

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

-

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds' milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

-

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

+

From Pyrrha to the mouth of the Mæander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palæscepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

+

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charo- nium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

+

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

+

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

+

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

+

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

+

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds' milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

+

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

-

So much respecting Polycrates.

-

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

-

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer's writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer's master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

+

So much respecting Polycrates.

+

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

+

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer's writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer's master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Dædalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

-

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

-

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

-

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from Fulh\, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

+

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

+

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

+

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

-

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

-

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the in- habitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

-

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

-

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timæus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimæus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

-

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

-

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word ko|h/nh, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read kho|i/nh. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

+

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the in- habitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

+

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

+

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timæus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimæus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

+

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

-

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

-

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

+

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

+

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

Such then is the nature of the harbour.

-

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

-

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,o)nh/istos a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

-

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

-

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

-

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

-

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

+

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

+

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

+

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

+

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

+

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

+

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

-

These are ancient traditions.

-

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

-

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

+

These are ancient traditions.

+

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

+

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

-

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

-

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arcon- nesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

+

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

+

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arcon- nesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecatæus also, the historian.

-

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhæïdæ.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geræsticus.

-

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythræans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythræan district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythræan, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

-

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythræ,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

-

But before we come to Erythræ, the first place we meet with is Eræ,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

-

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

-

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythræan territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythræ and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melæna,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

-

Erythræ was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythræ, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

-

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

-

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

-

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

-

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenæKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

+

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhæïdæ.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geræsticus.

+

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythræans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythræan district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythræan, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

+

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythræ,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

+

But before we come to Erythræ, the first place we meet with is Eræ,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

+

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

+

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythræan territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythræ and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melæna,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

+

Erythræ was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythræ, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

+

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

+

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

+

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

+

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenæKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

-

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

+

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

One portion of Smyrna is built up on a hill, but the greater part is in the plain near the harbour, the Metroum, and the Gymnasium. The division of the streets is excellent, and as nearly as possible in straight lines. There are paved roads, large quadrangular porticos, both on a level with the ground and with an upper story.

-

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnæans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

+

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnæans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

-

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Cæsar; he also destroyed many parts of the city.

-

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aris- tonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

-

After Leucæ follows Phocæa,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Æolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

-

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Mæander.

-

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

-

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

-

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

-

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

+

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Cæsar; he also destroyed many parts of the city.

+

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aris- tonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

+

After Leucæ follows Phocæa,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Æolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

+

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Mæander.

+

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

+

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

+

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

+

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymæan mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymæan hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

-

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, to\ d) e(ch=s )Efesi/ou. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Ar- chilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

-

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn's Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

-

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, AUDHI, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative AUDH, or the dative AUDHI, is to be understood, for many persons write the dative cases without the I, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

-

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, &c. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

-

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

-

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

+

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Ar- chilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

+

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn's Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

+

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

+

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, ampc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

+

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

+

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

-

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

+

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

-

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word pro/skeintai. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

+

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysæans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

-

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke's conjecture is followed, li/pa a)lhlimme/noi, for a)palhlimme/noi. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

-

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd's emendation of this corrupt passage is adopted, u(peo|ba=sith\n Meswgi/da e)pi\ ta\ po|o\s to\n no/ton me/o|h Tmw/lou tou= o)/rous. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

-

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedæmon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysæans at present regard Athymbrus as their founder.

-

Beyond the Mæander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

-

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads toiou/twn, for tossou/twn in the text. Coraÿ proposes nosou/ntwn. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

- -CHAPTER II. +

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke's conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

+

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd's emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

+

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedæmon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysæans at present regard Athymbrus as their founder.

+

Beyond the Mæander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

+

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

+ +CHAPTER II.

THE places beyond the Mæander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

-

CariaAdopting Kramer's correction of Kao|i/as for parali/as. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

-

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

-

The beginning of this tract is Dædala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Dædala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

+

CariaAdopting Kramer's correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

+

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

+

The beginning of this tract is Dædala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Dædala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

-

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words u(pome/lanas kai\, for the corrupt reading, e)pimelw=s. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

+

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

-

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

-

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

+

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

+

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

-

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith's Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

-

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,o)ywniasmou=, Kramer's proposed correction, is adopted for o)ywniazo/menoi. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

-

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

-

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althæmenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

-

But these migrations are more recent than the events re- lated by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

+

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith's Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

+

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer's proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

+

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

+

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althæmenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

+

But these migrations are more recent than the events re- lated by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

Homer does not here mention Dorians by name, but means Æolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidæ.

-

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

-

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Æthræa, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

+

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

+

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Æthræa, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn's scythe.

-

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

-

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

-

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piræus. The Piræus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedæmonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

-

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiæ in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timæus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

-

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

-

The island is 920 stadia in circumference.

-

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

-

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

-

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

-

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, Oye\ molw/n, instead of e)lqw/n.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

-

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

-

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship's course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs' monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

-

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

+

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

+

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

+

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piræus. The Piræus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedæmonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

+

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiæ in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timæus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

+

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

+

The island is 920 stadia in circumference.

+

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

+

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

+

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

+

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

+

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

+

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship's course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs' monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

+

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato's; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Cæsar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

-

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

-

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word e)/o|gon, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words Sko/pa kai\ a)/llwn texnitw=n, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

-

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

-

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

-

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

-

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

-

The city of the Coans was formerly called Astypalæa, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Cæsar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

-

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

-

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalæa a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

-

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

-

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

+

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

+

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

+

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

+

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

+

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

+

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

+

The city of the Coans was formerly called Astypalæa, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Cæsar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

+

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

+

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalæa a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

+

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

+

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

-

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

-

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

-

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

+

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

+

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

+

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

-

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

-

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

-

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

+

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

+

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

+

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

-

This then on the subject of Mylasa.

-

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysa- oreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

-

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

-

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

+

This then on the subject of Mylasa.

+

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysa- oreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

+

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

+

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

This city and Mylasa, and the whole mountainous tract between them, swarm with these reptiles.

The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

-

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

+

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

-

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

-

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is Na/sths, but Me/sqlhs in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

-

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (barba/o|wn) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (ba/o|bao|oi) does not differ from that of Dardani (Da/o|danoi); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (To|w/ioi i(/ppoi).

-

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,battao|izein, to|aulizein, yelli/zein. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,kelao|u/zein, klaggh\, yo/fos, boh\, ko|o/tos. most of which words are at present used in an appropriate sense.

+

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

+

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

+

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

+

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

But there was in our language a bad and what might be called a barbarous utterance, as when any person speaking Greek should not pronounce it correctly, but should pronounce the words like the Barbarians, who, when beginning to learn the Greek language, are not able to pronounce it perfectly, as neither are we able to pronounce perfectly their languages.

-

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

+

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

-

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

+

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Mæander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Mæander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Mæander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocæa and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

-

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

+

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

- -CHAPTER III. -

AFTER the part of the coast oppositeMeta\ th\n (Podi/wn Peo|ai/an, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

-

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

+ +CHAPTER III. +

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

+

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

-

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name palaia\ Attaleia, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

-

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

-

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are Xanthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

-

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

-

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, &c. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

-

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

-

After Dædala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

-

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

-

Next is the river Xanthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the Xanthians, the largest in Lycia. After the Xanthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

-

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— w(=n kai\ megi/sth nh=sos kai\ pai\ po/lis o(mw/numos, h( Kisqh/nh. Groskurd would read kai\ before h(, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

-

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a re- markable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

-

The Chelidoniæ islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

-

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

-

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

+

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

+

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

+

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are Xanthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

+

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

+

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, ampc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

+

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

+

After Dædala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

+

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

+

Next is the river Xanthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the Xanthians, the largest in Lycia. After the Xanthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

+

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

+

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a re- markable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

+

The Chelidoniæ islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

+

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

+

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

-

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

-

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

- -CHAPTER IV. -

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

-

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

-

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

-

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergæan Artemis, where a general festival is celebrated every year.

-

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

-

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from pa=n, all, and fu=lon, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

- -CHAPTER V. +

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

+

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

+ +CHAPTER IV. +

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

+

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

+

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

+

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergæan Artemis, where a general festival is celebrated every year.

+

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

+

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

+ +CHAPTER V.

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotæ. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

-

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotæ.

-

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

+

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotæ.

+

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Æmilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

-

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

+

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

-

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

-

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke's emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

-

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

-

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

-

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

-

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

-

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

-

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

-

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

-

After Corycus, is the island Elæussa,A sandy plain now connects Elæussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elæussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

-

At the extremity of the Taurus is Olympus a moun- tain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

-

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achæans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

-

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

-

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

-

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

-

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

-

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

-

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

-

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

-

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

-

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, paxuneuo|ou=si kai\ r(oi+zome/nois kai\ podago|izome/nois, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

+

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

+

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke's emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

+

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

+

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

+

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

+

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

+

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

+

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

+

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

+

After Corycus, is the island Elæussa,A sandy plain now connects Elæussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elæussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

+

At the extremity of the Taurus is Olympus a moun- tain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

+

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achæans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

+

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

+

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

+

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

+

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

+

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

+

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

+

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

+

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

+

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

-

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

-

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

-

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

-

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Cæsar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

-

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

-

Such then is Tarsus.

-

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

-

Crates the grammarian was a native of this place, and Panætius is said to have been his disciple.

-

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander's cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

-

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, &c. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

-

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

-

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

-

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

-

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

+

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

+

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

+

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

+

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Cæsar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

+

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

+

Such then is Tarsus.

+

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

+

Crates the grammarian was a native of this place, and Panætius is said to have been his disciple.

+

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander's cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

+

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, ampc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

+

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

+

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

+

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

+

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniæ, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

-

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

+

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

-

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniæ islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

-

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

-

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

-

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

-

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

-

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of' the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

+

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniæ islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

+

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

+

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

+

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

+

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

+

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of' the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

-

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Mæonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Mæonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

-

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

-

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidæ was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangæum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

+

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Mæonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Mæonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

+

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

+

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidæ was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangæum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

-

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

-

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

+

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

+

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which Xanthus speaks?

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

- -CHAPTER VI. -

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, con- sists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

+ +CHAPTER VI. +

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, con- sists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

-

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

-

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

-

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

+

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

+

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

+

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniæ (islands) 1900 stadia.

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

-

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

-

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

-

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

-

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achæans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acræa, not to be approached nor seen by women.

-

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

-

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on' the left hand; and there is no (direct) passage across.

-

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palæpaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

+

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

+

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

+

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

+

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achæans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acræa, not to be approached nor seen by women.

+

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

+

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on' the left hand; and there is no (direct) passage across.

+

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palæpaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

-

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

-

Such then is the position of Cyprus.

+

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

+

Such then is the position of Cyprus.

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

-

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

+

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Prætorian province by itself.

-

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Mar- cus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king's property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

-

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

- +

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Mar- cus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king's property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

+

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

+ BOOK XV.

SUMMARY.

The Fifteenth Book contains India and Persia.

- -CHAPTER I. -

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

-

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

-

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

+ +CHAPTER I. +

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

+

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

+

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

Nor do the writers who, many ages since Alexander's time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

-

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

-

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,h)\ kat' a)/llous for kai\ a)/llou.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

+

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

+

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

-

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

-

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

-

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: But now from Lydia's field, +

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

+

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

+

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: But now from Lydia's field, With gold abounding, from the Phrygian realm And that of Persia scorch'd by torrid suns, Pressing through Bactrian gates, the frozen land Of Media, and through Araby the Blest, With Asia's wide extended continent—

-

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: 'whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird's clang is heard," and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

-

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

-

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

+

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: 'whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird's clang is heard," and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

+

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

+

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

From such stories as those related above, they gave the name of Nysæans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

-

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

-

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

+

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

+

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

-

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

-

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

+

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

+

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

-

At that period the Indus was the boundary of' India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

-

The account of Eratosthenes is as follows:—

-

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

-

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is sxoini/ois, which Coraÿ changes to sxoi/nois, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

-

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn's Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

-

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

-

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

+

At that period the Indus was the boundary of' India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

+

The account of Eratosthenes is as follows:—

+

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

+

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

+

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn's Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

+

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

+

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

-

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,li/non, probably the li/non to\ a)po\ dendo|e/wn, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumbo/smoo|on. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

-

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

-

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days'The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days' sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

-

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionei)dopoih/sousi. Coraÿ. (of India).

-

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days' sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

-

Nearchus, speaking of the accretion of earth form- ed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

-

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

-

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

-

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

+

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

+

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

+

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days'The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days' sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

+

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

+

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days' sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

+

Nearchus, speaking of the accretion of earth form- ed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

+

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

+

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

+

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

-

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated be- tween rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

-

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

+

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated be- tween rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

+

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

-

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

+

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

-

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

-

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun's rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

-

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

-

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, accord- ing to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

-

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

-

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

+

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

+

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun's rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

+

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

+

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, accord- ing to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

+

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

+

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

-

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun's rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun's rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

-

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

+

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun's rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun's rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

+

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, Near these approaching with his radiant car, The sun their skins with dusky tint doth dye, And sooty hue; and with unvarying forms -Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the sur- face of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselypeplhsme/nws. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

+Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the sur- face of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

-

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

+

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

-

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

-

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

+

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

+

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

-

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

-

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

-

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson's Ariana Antiqua.

-

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

+

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

+

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

+

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson's Ariana Antiqua.

+

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

-

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysæi, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

+

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysæi, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

-

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

-

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

-

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo's Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

-

The other city he called Nicæa from the victory, NIKH (Nice), which he had obtained.

-

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

+

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

+

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

+

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo's Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

+

The other city he called Nicæa from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

+

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

-

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

-

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

-

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

+

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

+

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

+

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

A peculiar custom is related of the Cathæi. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

-

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

-

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog's leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

+

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

+

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog's leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

-

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

-

Alexander's intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

-

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

-

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alex- ander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

-

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent's Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian's expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (r) instead of 200 (s). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

+

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

+

Alexander's intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

+

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

+

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alex- ander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

+

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent's Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian's expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

-

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms' eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading kai\ toi for kai\ gao|. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

+

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms' eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedæmonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotæ, and the Lacedæmonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person's own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

-

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

-

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for kh/th, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes le/gei. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, &c. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

-

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

-

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacæ,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

-

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

+

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

+

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, ampc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

+

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

+

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacæ,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

+

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

-

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of per- sons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

-

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

+

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of per- sons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

+

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

-

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

+

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

-

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

-

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

-

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

-

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the ele- phants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

+

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

+

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

+

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

+

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the ele- phants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow's milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine's flesh.

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

-

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the 'oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word w(/s before kai\ kamh/lous, as camels. Coraÿ changes the last word to a)xali/nous, which is adopted in the translation. See below, § 53.

-

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

+

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the 'oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

+

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdæ a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

-

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

+

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

-

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

+

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

-

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,qo|i/ssa. the grey mullet,kesto|eu/s. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishkao|i/des. go up as far as the mountains,In the text, me/xo|i o)/o|ous, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, Ou)/o|wn, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to o)rw=n. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

-

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

-

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

-

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

-

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

+

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

+

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

+

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

+

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

+

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

-

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

-

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

+

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

+

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

-

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes teixw=n, walls, in place of, timw=n, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

-

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;Kw/dwn, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

-

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

-

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

+

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

+

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

+

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

+

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

They marry many wives, who are purchased from their parents, and give in exchange for them a yoke of oxen. Some marry wives to possess obedient attendants, others with a view to pleasure and numerous offspring, and the wives prostitute themselves, unless chastity is enforced by compulsion.

No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

-

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

+

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

The care of the king's person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

-

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his per- son. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

+

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his per- son. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

-

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

-

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiæ,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiæ in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

+

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

+

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiæ,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiæ in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

-

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

+

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodæ, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitæ, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

-

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

+

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

-

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

-

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

+

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

+

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

-

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

+

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

-

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world's formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

-

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke's conjecture, e)sqhtou\sfloiw=| dendo|ei/w|. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

+

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world's formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

+

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke's conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

-

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

+

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

-

They came up to Alexander's table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

+

They came up to Alexander's table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

-

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

+

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

-

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

+

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

-

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

+

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

-

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women's apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

-

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

-

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By fimoi=s, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

+

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women's apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

+

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

+

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

-

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

-

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

+

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

+

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

-

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander's messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads po/qos instead of ko/o|os in the text. The translation would then be, who required nothing; but e)kei/nou here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

-

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

-

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

-

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke's emendation is adopted, viz. bo/nasoi. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

-

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionÆlian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

-

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Country- men. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

-

The Gymnetæ, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetæ are held in singular estimation.

-

The (Pramnæ) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

-

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

-

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

-

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian's Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

- +

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander's messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

+

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

+

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

+

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke's emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

+

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionÆlian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

+

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Country- men. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

+

The Gymnetæ, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetæ are held in singular estimation.

+

The (Pramnæ) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

+

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

+

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

+

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian's Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

+ CHAPTER II. -ARIANA. -

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

+ARIANA. +

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

-

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

-

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

-

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

-

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

-

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

-

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

-

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

-

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

-

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

-

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

+

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

+

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

+

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

+

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

+

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

+

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

+

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

+

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

+

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

+

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

-

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

-

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritæ are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

-

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, "is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

-

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

-

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: e)k me/rous is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

-

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson's Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

-

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

-

The Drangæ resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

-

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

-

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer's conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

-

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer's proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

-

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

-

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

+

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

+

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritæ are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

+

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, "is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

+

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

+

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

+

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson's Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

+

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

+

The Drangæ resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

+

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

+

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer's conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

+

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer's proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

+

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

+

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

-

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

-

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

+

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

+

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

-

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

+

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

- -CHAPTER III. + +CHAPTER III.

NEXT to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

-

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

-

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

-

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

-

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achæmenidæ, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

+

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

+

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

+

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

+

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achæmenidæ, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

-

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. ÆschylusPersæ, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

-

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

-

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

+

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. ÆschylusPersæ, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

+

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

+

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

-

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

-

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

-

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

-

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

+

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

+

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

+

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

+

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

-

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Perse- polis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

-

He next came to Pasargadæ,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

-

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. "O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

-

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

-

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: "I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

+

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Perse- polis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

+

He next came to Pasargadæ,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

+

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. "O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

+

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

+

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: "I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

-

Cyrus held in honour Pasargadæ, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

+

Cyrus held in honour Pasargadæ, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

-

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

+

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

-

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, a(/llesqai, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwell- ings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

+

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwell- ings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

-

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

+

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

-

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

-

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

-

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the in- habitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

-

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

+

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

+

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

+

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the in- habitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

+

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

-

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, &c. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

-

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

+

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, ampc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

+

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

-

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn's Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

-

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

-

The Persians have also certain large shrines, called Pyrætheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

-

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

+

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn's Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

+

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

+

The Persians have also certain large shrines, called Pyrætheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

+

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

-

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel's marrow, but nothing else during the day.

-

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

+

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel's marrow, but nothing else during the day.

+

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king's or a satrap's son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

-

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

-

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

-

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

+

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

+

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

+

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

-

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

-

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

+

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

+

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

-

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

+

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

On meeting persons of their acquaintance, and of equal rank with themselves, on the road, they approach and kiss them, but to persons of an inferior station they offer the cheek, and in that manner receive the kiss. But to persons of still lower condition they only bend the body.

Their mode of burial is to smear the bodies over with wax, and then to inter them. The Magi are not buried, but the birds are allowed to devour them. These persons, according to the usage of the country, espouse even their mothers.

-

Such are the customs of the Persians.

+

Such are the customs of the Persians.

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

-

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

-

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn's Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

+

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

+

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn's Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

-

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

-

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

-

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

-

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

- +

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

+

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

+

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

+

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

+ BOOK XVI.

SUMMARY.

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

- -CHAPTER I. -

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymæi, the Parætacæ, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyæi;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyæi are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

+ +CHAPTER I. +

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymæi, the Parætacæ, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyæi;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyæi are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

-

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a na- tion of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

-

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the diatei/xisma Semio|a/midos, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadskli/makes, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from o(doi\, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

-

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article th=s before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word ma/xhs has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

-

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer's reading, kai\ a(|.

-

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel's House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

-

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anæa,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracæ, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

-

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

+

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a na- tion of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

+

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

+

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

+

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer's reading, καὶ ᾁ.

+

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel's House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

+

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anæa,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracæ, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

+

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

-

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

-

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

-

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldæans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldæans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldæan astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldæan, and many other remarkable men.

-

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

-

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymæi, and Parætaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldæans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

-

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

-

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quan- tity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

+

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

+

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

+

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldæans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldæans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldæan astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldæan, and many other remarkable men.

+

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

+

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymæi, and Parætaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldæans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

+

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

+

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quan- tity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day's march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossæi, and some other tribes, the supply of timber is not great,

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

-

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

-

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

-

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

-

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.kai\ ou(/tws plhmmurei=n. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

+

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

+

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

+

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

+

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

-

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

-

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

+

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

+

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

-

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

+

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

-

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

-

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

-

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

-

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

-

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

-

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D'Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

-

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words e(spe/o|an kai/ po|o\s before a)/o|kton. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

+

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

+

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

+

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

+

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

+

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

+

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D'Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

+

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

The Cossæi, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymæi were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymæi with thirteen thousand auxiliaries.

The Parætaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossæi, but even these people do not abstain from robbery.

-

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsu(/steo|on in the text must be omitted, or altered to po|o/teo|on, unless, as Kramer proposes, the words kai\ po|o\s tou\s Pe/o|sas be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

+

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymæa. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

-

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

-

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

-

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

-

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

-

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

+

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

+

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

+

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

+

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

+

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

-

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

-

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for tou/tou reads tou= po|w/tou, of the first, and for a)/llou, of another, deute/o|ou, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

-

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and ac- quaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

+

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

+

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

+

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and ac- quaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

-

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

-

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

-

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyæa. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

-

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

-

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

-

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

-

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

-

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

-

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word to/pos is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to kata\ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

+

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

+

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

+

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyæa. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

+

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

+

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

+

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

+

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

+

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

+

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

The Scenitæ exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days' march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

-

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

-

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

+

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

+

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

- -CHAPTER II. -

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

-

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

-

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

-

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

-

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

-

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd's emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

-

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name im- plies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo's account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

-

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

+ +CHAPTER II. +

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

+

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

+

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

+

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

+

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

+

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd's emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

+

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name im- plies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo's account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

+

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

-

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyæa, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

-

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

+

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyæa, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

+

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

-

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

+

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

-

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

-

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

-

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

-

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

-

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

+

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

+

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

+

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

+

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

+

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

-

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphæum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

+

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphæum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

-

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

-

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

+

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

+

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

-

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read Ara/bwn instead of Pambai/wn, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

-

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

+

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

+

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

-

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractpao|ali/a, but this is a correction for palaia/, which Letronne proposes to correct for peo|ai/a, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

-

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham's fountain.

+

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

+

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham's fountain.

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

-

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king's dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king's permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise suc- cessful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

-

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

-

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, fe/o|ei de/ kai\, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

-

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

-

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

-

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

-

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituræans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

-

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

-

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

+

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king's dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king's permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise suc- cessful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

+

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

+

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

+

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

+

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

+

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

+

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituræans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

+

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

+

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

-

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituræans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

-

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judæa.

-

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

-

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

-

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

-

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

-

Such then are the Tyrians.

-

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

-

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

-

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

-

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

-

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn's Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

-

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

-

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word Do|umo/s, a forest, as a proper name.

-

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

-

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

-

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

-

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

-

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

-

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

-

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

-

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

-

The western extremities of Judæa towards Casius are occupied by Idumæans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumæans are Nabatæans. When driven from their countryArabia Petræa. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

-

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

-

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judæa. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

+

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituræans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

+

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judæa.

+

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

+

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

+

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

+

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

+

Such then are the Tyrians.

+

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

+

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

+

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

+

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

+

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn's Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

+

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

+

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

+

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

+

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

+

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

+

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

+

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

+

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

+

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

+

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

+

The western extremities of Judæa towards Casius are occupied by Idumæans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumæans are Nabatæans. When driven from their countryArabia Petræa. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

+

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

+

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judæa. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

-

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

-

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,ai( gunai=kes )Ioudai+kw=s e)ktetmhme/nai, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

-

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

+

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

+

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

+

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, to hear the answer of Jove from the lofty oak. The parent went to Delphi, anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; while the child itself was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. And Minos among the Cretans, the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, - every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

+ every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. - Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musæus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getæ; and in our time, Decæneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldæans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.w(rosko/poi is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading oi)wnosko/poi, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

-

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

-

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon's conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

-

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

-

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet's Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

-

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

-

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

-

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

-

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo's first error. The translator adopts Kramer's suggestion of Qettali/an for qa/lattan in the text.

-

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

-

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father's will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

- -CHAPTER III. -

ABOVE Judæa and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitæ in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

-

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldæans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

-

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

-

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: "They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, kai\ th\n )Ara/bwn parali/an parapleu/santa kaq) au(to/n. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

-

"He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

-

"Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

-

"On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days' sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day's sail.

-

"Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

+ Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musæus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getæ; and in our time, Decæneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldæans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

+

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

+

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon's conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

+

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

+

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet's Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

+

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

+

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

+

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

+

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo's first error. The translator adopts Kramer's suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

+

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

+

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father's will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

+ +CHAPTER III. +

ABOVE Judæa and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitæ in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

+

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldæans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

+

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

+

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: "They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

+

"He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

+

"Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

+

"On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days' sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day's sail.

+

"Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

-

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

-

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

-

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;h( kausi/a, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

- -CHAPTER IV. -

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, &c. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

+

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

+

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

+

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

+ +CHAPTER IV. +

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, ampc. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judæa, to the recess of the Arabian Gulf.

-

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

-

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitæ, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

-

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

-

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

-

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

-

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minæa from Ælana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Ælana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Ælanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhæi arrive in Chatramotitis in forty days.

-

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

-

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

-

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, op- posite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

-

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and' one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

-

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The "Agathonis Insula' of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

+

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

+

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitæ, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

+

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

+

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

+

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

+

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minæa from Ælana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Ælana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Ælanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhæi arrive in Chatramotitis in forty days.

+

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

+

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

+

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, op- posite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

+

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and' one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

+

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The "Agathonis Insula' of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

-

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiæ,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

-

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates Ptolemai=\s pro\s th=| qh/ra| as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

-

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word Stratiwtw=n, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

-

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

+

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiæ,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

+

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

+

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

+

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

-

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,a)krodru/wn is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words to\n karpo\n pi/ptonta a)po\ tw=n de/ndrwn, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

+

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

Next to Elæa are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

-

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetæ. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetæ. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetæ, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetæ or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetæ, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetæ, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

-

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

-

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

-

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

-

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

-

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

-

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

-

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

-

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

+

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetæ. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetæ. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetæ, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetæ or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetæ, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetæ, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

+

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

+

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

+

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

+

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

+

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

+

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

+

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

+

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

-

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

+

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

-

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

-

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo's, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

-

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

-

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).le/wn m/rmhc. Agatharchides calls them murmhkole/wn, and Ælian simply mu/rmhc. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

-

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words e)pi\ seira\n mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read a)po\ kefalh=s e)pi\ ou)ra\n, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

-

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

-

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

-

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

+

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

+

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo's, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

+

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

+

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Ælian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

+

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

+

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

+

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

+

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

The mode of life among the Troglodytæ is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

-

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

+

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

-

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

+

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

-

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram's horn, and go away.

-

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

-

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,Foinikwn, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

-

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

-

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitæ,The Maraneitæ appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitæ, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitæ; but at present it is occupied by Garindæi, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindæi took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitæ, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

-

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

+

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram's horn, and go away.

+

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

+

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

+

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

+

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitæ,The Maraneitæ appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitæ, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitæ; but at present it is occupied by Garindæi, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindæi took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitæ, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

+

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

-

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

-

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day's journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

-

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

-

I do not mention the greater partra\ plei/w is Kramer's correction for palaia\. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

-

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of eu)/ombros, Groskurd reads pa/mforos, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd's correction, sidh/rou for a)rgu/ron, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after sidh/rou we may read ka\ dekapla/sion tou= a)rgu/rou, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

-

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frank- incense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man's waist, and whose bite is incurable.

+

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

+

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day's journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

+

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

+

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer's correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

+

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd's correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

+

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frank- incense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man's waist, and whose bite is incurable.

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat's beard.

-

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabæans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

+

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabæans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

In the country of the Sabæans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

-

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

-

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

+

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

+

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

-

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

-

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

+

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

+

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

The Nabatæans and Sabæans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

The capital of the Nabatæans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judæa. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

-

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

-

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king's minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith's Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

+

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

+

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king's minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith's Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllæus, the [king's] minister of the Nabatæans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllæus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

-

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

+

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllæus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

-

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

-

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days' march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it's not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

-

Syllæus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

-

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

+

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

+

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days' march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it's not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

+

Syllæus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

+

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

The greater part of their wine is made from the palm.

-

A man's brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

-

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

+

A man's brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

+

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

The Nabatæans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

-

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

+

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

-

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

-

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

-

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from e)/ran e)mbai/nein, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

-

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

- +

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

+

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

+

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

+

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

+ BOOK XVII.

SUMMARY.

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

- -CHAPTER I.

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

+ +CHAPTER I.

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

-

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days' marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days' march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day's march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day's march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

+

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days' marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days' march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day's march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day's march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy's map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, -days. -1. 2700 stadia to the north12ċ8 -2. 3700 to the S. and S. W.17ċ6 -3. 5300 to the N. 1/4 E.25 -4. 1200 to the N.5ċ7 -61ċ1
which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day's mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day's mean march, according to Major Rennell. Letronne.

+days. +1. 2700 stadia to the north12ċ8 +2. 3700 to the S. and S. W.17ċ6 +3. 5300 to the N. 1/4 E.25 +4. 1200 to the N.5ċ7 +61ċ1 which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day's mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day's mean march, according to Major Rennell. Letronne.

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— -metres. -From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes218,900 -From Luxor to Becous situated at the point of the Delta727,500 -From Becous following the Damietta branch to that city234,000 -1,180,400
This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

-

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

-

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a consider- able island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

-

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days' journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

+metres. +From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes218,900 +From Luxor to Becous situated at the point of the Delta727,500 +From Becous following the Damietta branch to that city234,000 +1,180,400 This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

+

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

+

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a consider- able island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

+

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days' journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

-

Such is the account of Eratosthenes.

+

Such is the account of Eratosthenes.

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

-

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

+

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

-

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (nomo\s) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque +

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus, cum solos credat habendos Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Ægyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arouræ.

-

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

+

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

-

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

+

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

-

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (D) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

-

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text o)stra/kina poo|qmei=a earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus +

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

+

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis, Et brevibus pictæ remis incumbere testæ. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

-

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

-

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text keio|i/a| yuxome/nh| e)pi\ mh=ko, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read a)naptussome/nh| or a)neptugme/nh|, and Groskurd reads au)come/nh| for yuxome/nh|, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

-

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

-

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt's heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.e)gw\ gouu=n a)poo|u/menos a)ntigo|a/fwn ei)s th\n a)ntibolh\n e)k qate/o|ou qa/teron a)nte/balon. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other's account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

+

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

+

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

+

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

+

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt's heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other's account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Æthiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenæa. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenæa, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

-

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

+

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

-

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

+

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Cæsar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

-

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herds- men, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

-

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

+

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herds- men, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

+

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicæarchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

-

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun's heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

-

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

+

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun's heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

+

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Cæsar, presides over the Museum.

-

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce's son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

+

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce's son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

-

Next are the Cæsarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

+

Next are the Cæsarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

-

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

+

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

-

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as katoiki/ai, seems here to be wanting; o/doi\, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

-

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word e)o|asth/s must be here understated, and not ui(o\s. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

-

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

+

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

+

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

+

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

-

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

-

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a se- dition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

-

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king's party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

-

After the death of Cæsar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Cæsar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

+

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

+

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a se- dition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

+

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king's party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

+

After the death of Cæsar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Cæsar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Cæsar. These are accompanied by Cæsar's freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

-

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, a)politiko\n, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

+

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

-

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

-

Next to it is Cyrenæa, and the neighboring barbarians, the Marmaridæ.

-

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn's Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

-

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling de/r)r(is, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog's monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn's Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

-

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn's Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: Mentemque lymphatam Mareotico -Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ.

-

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn's Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

-

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

-

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

+

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

+

Next to it is Cyrenæa, and the neighboring barbarians, the Marmaridæ.

+

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn's Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

+

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog's monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn's Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

+

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn's Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: Mentemque lymphatam Mareotico +Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ.

+

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn's Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

+

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

+

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

-

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

-

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

-

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

+

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

+

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

+

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

-

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

-

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

-

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

-

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

-

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, 'The way to Egypt is long and vexatious,'Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

-

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

-

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (phlou=) of the swamps.kai\ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

-

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

-

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

-

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

+

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

+

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

+

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

+

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

+

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, 'The way to Egypt is long and vexatious,'Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

+

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

+

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

+

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

+

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

+

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schœni, which amount to 840 stadia, reckoning the schœnus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schœnus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schœnus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schœnus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schœni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

-

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

-

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

-

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,kleito\n e)poi/hsan to\n Eu)/ripon, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (dia/fo|ahma,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. "Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (dia\ quo|w=n) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

-

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

-

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

-

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

+

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

+

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

+

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. "Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

+

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

+

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

+

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

The plan of the temples is as follows.

-

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

-

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philæ, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

-

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,ou)de\ go|afiko/n. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

+

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

+

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philæ, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

+

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

-

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that "Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

+

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that "Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

-

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

-

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

-

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

-

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

+

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

+

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

+

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

+

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

-

Close to this place are a grove and a lake.

-

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— -cubic yards. -1. of the great pyramid2,864,000 -2. of Chephren2,056,000 -3. of Mycerinus211,000

+

Close to this place are a grove and a lake.

+

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— +cubic yards. +1. of the great pyramid2,864,000 +2. of Chephren2,056,000 +3. of Mycerinus211,000

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— -miles. -1. from the great pyramid in length1626 -2. from Chephren or Cheops1167 -3. from Mycerinus117

-

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidese)n u(/yei me/sws pws mia=s tw=n pleurw=n mia=s is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; me/sws pws is connected with e)n u(/yei, and not with tw=n pleurw=n, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (me/sws e)/pratton) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the found- ation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor's conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

+miles. +1. from the great pyramid in length1626 +2. from Chephren or Cheops1167 +3. from Mycerinus117

+

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the found- ation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor's conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

-

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

-

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen's food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne's correction, e)pe/oike for a)pe/oike. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text li/qou pwrei/as, Groskurd reads pwri/nou, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

-

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

+

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

+

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen's food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne's correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

+

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

-

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

+

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

-

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer's suggestion, of reading ei)sble/ponta for e)kpi/ptonta. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

-

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulæ, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

-

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

-

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

-

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

+

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer's suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

+

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulæ, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

+

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

+

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

+

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

-

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

-

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

-

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,o(lo/liqon, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

-

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

-

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

-

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

-

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After staqmou\, in the text, follows w(/sper toi\s e)mpoo|i/ois o(deu/masi kai\ dia\ tw=n kamh/lwn, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads staqmou\s prosfo/rous toi=s e)mpo/rois o(deu/ousi kai\ pezh/= ka\ dia\ tw=n kamh/lwn, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (mu/ein, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith's Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

+

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

+

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

+

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

+

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

+

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

+

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

+

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith's Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

-

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

-

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

-

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

-

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor qh/kais, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read Qh/bais, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

-

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Cæsar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Cæsar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

-

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

+

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

+

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

+

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

+

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

+

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Cæsar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Cæsar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

+

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

-

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

-

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor kai\ tw=n h(merw=n of the text, Casaubon reads tekmhri/wn, signs. Coraÿ proposes kai\ me/trwn, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

-

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

+

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

+

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

+

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

-

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

-

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

+

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

+

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

-

A little above the cataract is Philæ, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

-

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

-

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judæa, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judæa, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judæa, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

-

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

-

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, be- cause frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

+

A little above the cataract is Philæ, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

+

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

+

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judæa, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judæa, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judæa, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

+

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

+

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, be- cause frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

-

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Cæsar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

-

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Ælius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllæus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

-

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

-

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith's Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years' provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

-

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

- -CHAPTER II. -

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

-

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temper- ate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

-

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

-

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluenttai=s sumbolai=s. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading diaplekome/nwn h)\ pli/nqwn for diapleko/menai toi/xwn h)\pli/nqwn. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

-

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

+

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Cæsar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

+

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Ælius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllæus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

+

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

+

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith's Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years' provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

+

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

+ +CHAPTER II. +

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

+

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temper- ate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

+

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

+

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

+

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

Of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.

-

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

-

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

+

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

+

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

-

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

-

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

-

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn's Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

-

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith's Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

-

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers' and cooks' shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

-

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

-

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) koukiofo/o|on, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

+

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

+

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

+

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn's Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

+

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith's Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

+

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers' and cooks' shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

+

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

+

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

-

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

+

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the chœri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the chœri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

So much then on the subject of Egypt.

- -CHAPTER III. + +CHAPTER III.

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

-

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

+

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridæ, and the Catabathmus.

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

-

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

-

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gætuli.

-

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

-

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants' bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days' journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days' journey from Lynx.

-

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

-

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

-

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of e(pta\, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer's proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, noma/des. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

-

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

-

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words peritraxh/lia zu/lina offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse's nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that zu/lina is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

+

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

+

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gætuli.

+

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

+

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants' bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days' journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days' journey from Lynx.

+

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

+

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

+

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer's proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

+

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

+

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse's nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

-

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

-

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

-

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antæus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

-

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

-

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba's palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

-

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gætuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

+

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

+

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

+

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antæus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

+

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

+

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba's palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

+

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gætuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

-

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun's rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

-

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text mege/qei de\ e(ptaspondu/lwn, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads mege/qei de\ [u(peo|ballo/ntwn kai\ e)sq' o(/te] e(ptaspondu/lwn, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

-

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Cæsarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Cæsarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Cæsarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

-

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

-

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermæa. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

-

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

-

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Æmilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

+

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun's rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

+

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

+

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Cæsarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Cæsarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Cæsarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

+

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

+

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermæa. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

+

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

+

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Æmilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

-

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

-

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer's proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

-

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

-

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalæ (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

-

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days' journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

-

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

-

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth's Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

-

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Pto- lemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

-

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

-

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

-

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato's Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke's Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith's Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

-

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer's reading of this passage is followed.

-

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads tou(s kat' au)to\n Nasamw=nas. The words in the original text, tou\s kat' au)to\ malakw=s, present the great difficulty; but Kramer reads tou= for tou\s, and has adopted in the text Falconer's proposed correction, kat' Au)toma/la/ pws. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

-

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

-

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.Th=s kaq' h(ma=s oi)koume/nhs, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (oi)koume/nhn) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

-

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

+

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

+

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer's proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

+

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

+

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalæ (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

+

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days' journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

+

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

+

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth's Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

+

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Pto- lemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

+

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

+

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

+

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato's Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke's Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith's Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

+

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer's reading of this passage is followed.

+

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer's proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

+

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

+

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

+

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

-

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

-

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

-

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

+

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

+

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

+

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

To the former provinces Cæsar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

-

(Augustus Cæsar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BætisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Ætolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenæa; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

-

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

+

(Augustus Cæsar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BætisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Ætolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenæa; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

+

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

@@ -4297,7 +4291,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Acerræ, i. 367, 370.

Acesines, r. of India (Chenab), iii. 83, 85, 90-92, 102.

Achæan league, ii. 59, 70.

-

—– cities, ii. 73.

+

—– cities, ii. 73.

Achææ, rocks, ii. 21.

Achæi, Achæans, i. 55, 96, 195, 328, 395, 399; ii. 3, 5, 7, 13, 27, 42, 49, 50, 51, 53, 66—68, 70, 71, 73, 118, 132, 160, 181, 182, 195, 219, 224—226, 329, 366.

—–, Phthiōtæ, ii. 224.

@@ -4364,7 +4358,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Actian war, i. 36; ii. 330.

Actis, ii. 375.

Actium, prom. of Acarnania (La Punta), ii. 115, 161.

-

—–, t. of Acarnania, ii. 73 115, 159, 161, .71.

+

—–, t. of Acarnania, ii. 73 115, 159, 161, .71.

Actium, battle of, ii. 208; iii. 230, 233.

Acusilaus, Argive, ii. 189.

Acyphas, or Pindus, ii. 128.

@@ -4434,7 +4428,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ægestani, i. 401, 411.

Ægestes, Trojan, i. 378, 411.

Ægeus, ii. 81.

-

Ægialeia Ægialus, ii. 3, 23, 67, 68, 72, 288.

+

Ægialeia Ægialus, ii. 3, 23, 67, 68, 72, 288.

Ægiali (Sicyon), ii. 66.

Ægialians, ii. 53, 67, 68.

Ægialus, Ægialeia, in Paphlagonia, ii. 288, 291.

@@ -4502,7 +4496,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, Milesian, iii. 5.

Æschylus, i. 52, 68, 329, 386, 458, 462; ii. 13, 73, 82, 154, 187, 337, 390; iii. 130.

Æsculapius. See Asclepius.

-

Æsēpus, r. of Mysia, Satal-dere, ii. 300, 316, 317, 330, 332, 337–341, 344–348, 353, 357, 369, 371, 372.

+

Æsēpus, r. of Mysia, Satal-dere, ii. 300, 316, 317, 330, 332, 337–341, 344–348, 353, 357, 369, 371, 372.

Æsernia, city of the Samnites (Isernia), i. 353, 371.

Æsis, r. of Umbria (Fiumesino), i. 324, 337, 357, 435.

Æsyetes, tomb of, ii. 361, 364.

@@ -4576,7 +4570,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ajax, son of Teucer, iii. 55, 56.

——, temple of, ii. 357, 359.

——, son of Telamon, ii. 83, 84 102.

-

——, the Locrian, ii. 126, 367.

+

——, the Locrian, ii. 126, 367.

Ajazzo, Aias, Bay of. See Issus

Ak-Su. See Cestrus.

Akaba. See Aila.

@@ -4646,7 +4640,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——Balas, iii. 161.

——, king of Judæa, iii. 180.

——of the Molossi, i. 382, 427.

-

——the Great, son of Philip, i. 22, 77, 104, 108, 109, 122, 137, 257, 463, 464, 512, 513; ii. 237, 238, 241, 243, 253, et passim.

+

——the Great, son of Philip, i. 22, 77, 104, 108, 109, 122, 137, 257, 463, 464, 512, 513; ii. 237, 238, 241, 243, 253, et passim.

Alexandria, city of Egypt, i. 13, 38, 91, 98, 118, 130, 131, 140, 153, 171, 172, 189, 190, 197, 200–202, 318; ii. 213, 235, 249, 252, 274, 276; iii. 33, 34, 53, 57, 59, 162, 164, 211, 213–273, 275, 294.

——, in the Troad, i. 202; ii. 355, 361, 364, 373, 377, 385. See Troad.

——, city of Syria, iii. 59.

@@ -4713,7 +4707,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Amazonides, ii. 298.

Amazons, ii. 300, 301, 328, passim.

Ambarvia, i. 341.

-

Ambiani, i. 289, 309.

+

Ambiani, i. 289, 309.

Amblada, t. of Pis dia, ii. 324.

—— wine, ii. 324.

Ambracia, t. of Thesprotia (Arta), i. 498, 499; ii. 159, 161.

@@ -4782,7 +4776,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Anactorium, t. of Acarnania, ii. 159, 161.

Anacyndaraxes, iii. 55.

Anadatus, ii. 246.

-

Anæa, Anaïtis, iii. 137, 144. See Anaïtis.

+

Anæa, Anaïtis, iii. 137, 144. See Anaïtis.

Anagnia, t. of the Hernici (Anagni), i. 353.

Anagurasii, vill. of Attica, ii. 89.

Anaïtis, ii. 246.

@@ -4862,7 +4856,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Antibes. See Antipolis.

Anticasius, mtn of Syria, iii. 164.

Anticeites, r. of the Mæotæ, ii. 221, 222.

-

Anti-Cinolis, t. of Paphlagonia, ii. 291.

+

Anti-Cinolis, t. of Paphlagonia, ii. 291.

Anticlides, i. 329.

Anticragus, iii. 46.

Anticyra, t. of Phocis (Aspra-Spitia), ii. 114, 116, 122, 129.

@@ -4928,7 +4922,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Apæsus, t. of the Troad. See Pæsus, ii. 346, 349.

Apama, wife of Seleucus Nicator, ii. 334; iii. 161.

——, wife of Prusias, ii. 315.

-

Apameia, city of Syria (Kulat-el-Mudik), ii. 250; iii. 33, 161–166, 171.

+

Apameia, city of Syria (Kulat-el-Mudik), ii. 250; iii. 33, 161–166, 171.

Apameia, city of Phrygia (Aphiom Kara Hissar), ii. 322, 323, 332–336, 407, 410; iii. 43.

——, city of Media, ii. 250, 264.

——, city of Bithynia, ii. 315.

@@ -5007,7 +5001,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— Selinuntius, ii. 152.

—— Smintheus, ii. 210, 372–374, 384, 385, 393.

—— Teneates, temple of, ii. 63.

-

—— Thymbræus, ii. 363.

+

—— Thymbræus, ii. 363.

Apollo, Tilphösian, ii. 107.

—— Ulius, iii. 5.

——, Colossus of, i. 490.

@@ -5077,7 +5071,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Aquitani, i. 264, 265, 282, 283, 284.

Aquitania, Aquitaine, i. 242, 247, 282–285, 296, 310.

Arabia, i. 63, 197, 458; iii. 86, 88, 89, 132, 148, 149, 171, 176, 185, 186, 189–217, 241, 243, 247, 252, 261, 266.

-

—— Felix, i. 41, 63, 129, 130 178, 196; iii. 128, 159, 171, 176, 185, 186, 189, 209, 213; iii. 76.

+

—— Felix, i. 41, 63, 129, 130 178, 196; iii. 128, 159, 171, 176, 185, 186, 189, 209, 213; iii. 76.

Arabia Nabatæa, iii. 241.

Arabian Gulf, the (Red Sea), i. 47, 50, 55, 56, 60, 62, 67, 75, 79, 87, 123, 129, 130, 149, 152, 178, 183, 196, 200, 458; ii. 210; iii. 74, 88, 176, 185, 189, 191, 194–208, 210, 217, 224, 226, 235, 241, 243, 244, 260, 270, 271, 291.

Arabians, i. 63, 66, 67, 196, 458; ii. 154, et passim.

@@ -5144,7 +5138,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— constellation, i. 5.

Arcton, mtn, ii. 331.

Arcturus, i. 201; iii. 82, 83.

-

Ardania, prom. of Marmara, i. 64.

+

Ardania, prom. of Marmara, i. 64.

Ardanis, Ardanixis (Ras-el-Milhr), iii. 294.

Ardea, city of the Rutuli, i. 339, 346, 371.

Ardgeh. See Argæus.

@@ -5213,7 +5207,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ariana, i. 121, 125, 127–129; ii. 218, 252, 253, 263; iii. 78, 88 119–129.

Ariani, i. 66, 104, 196; iii. 125.

Ariarathes, ii. 277, 283, 401.

-

Aricia, t. of Latium (La Riccia) i. 344, 355

+

Aricia, t. of Latium (La Riccia) i. 344, 355

Aridæus, iii. 229.

Arii (Herat), ii. 245, 218, 249, 254; iii. 124, 125.

Arima, mtns of Cilicia, ii. 405.

@@ -5281,7 +5275,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Arrētium, city of Etruria (Arezzo), i. 330, 335, 336.

Arrhabæus, i. 500.

Arsacæ, iii. 97, 160.

-

Arsaces, a Scythian, ii. 248, 251.

+

Arsaces, a Scythian, ii. 248, 251.

Arsaces, son of Pharnaces, ii. 311.

Arsacia, city of Media, same as Rhaga, ii. 264.

Arsēne, lake of Armenia (Thospitis or Van), ii. 270.

@@ -5351,7 +5345,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, leader of the Phrygians and Mysians, ii. 316, 317.

Asclēpiadæ, in Thessaly, ii. 136, 142.

Asclepiades, of Prusa, ii. 318.

-

——, the Myrlean, i. 235, 249.

+

——, the Myrlean, i. 235, 249.

Asclepieium, iii. 36.

Asclepius, i. 114; ii. 9, 56, 141; iii. 22.

——, temple of, at Carthage, iii. 285.

@@ -5426,7 +5420,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Astæ, people of Thrace, i. 516

Astapus, r. of Ethiopia (The Blue Nile), iii. 195, 219, 270.

Astasobas, r. of Ethiopia, iii. 195, 219, 270.

-

Astëeis, iii. 4.

+

Astëeis, iii. 4.

Asteria, Asteris, isl. (Dascaglio), i. 93; ii. 168.

Asterium, ii. 142, 143.

Asteropæus, i. 514.

@@ -5494,7 +5488,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Athymbrus, iii. 26.

Athyras, r. of Thrace, i. 518.

Atintānes, i. 499.

-

Atlantic Ocean, Exterior Sea, i. 7, 8, 39, 46, 51, 62, 78, 81, 82, 87. 101, 102, 170, 184, 192, 194, 196, 200, 206, 210, 236, 261, 451; iii. 189, 278.

+

Atlantic Ocean, Exterior Sea, i. 7, 8, 39, 46, 51, 62, 78, 81, 82, 87. 101, 102, 170, 184, 192, 194, 196, 200, 206, 210, 236, 261, 451; iii. 189, 278.

Atlantides, daughters of Atlas, ii. 19.

Atlantis, island of, i. 154.

Atlas, father of Calypso, i. 39.

@@ -5554,7 +5548,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Aventine mount, i. 270, 384.

Avernus, Lake (Lago d'Averno), i. 362, 364.

Axine. See Pontus Axenus.

-

Axius, r. of Macedonia (the Vardari), i. 9, 501, 504, 506, 508–510, 514.

+

Axius, r. of Macedonia (the Vardari), i. 9, 501, 504, 506, 508–510, 514.

Azamora, t. of Cataonia, ii. 280.

Azānes, a people of Arcadia, ii. 7, 75.

Azani, Azanitis, t. and district of Phrygia, ii. 332.

@@ -5619,7 +5613,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Balithōn. See Ammon.

Balk. See Bactra.

Balkesi. See Aspendus.

-

Ballyk. See Metropolis.

+

Ballyk. See Metropolis.

Bambyce, t. of Syria, iii. 158, 163.

Bamōnītis, part of Pontus, ii. 302.

Bandobēne, distr. of India, iii. 89.

@@ -5692,7 +5686,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Berenice, dr. of Salome, iii. 184.

——, t. of Cyrene, (Ben Ghazi), iii. 291, 292.

——, t. in the Troglodytic, iii 197, 260.

-

——, t. of Egypt (Bender-el-kebir), ii. 200, iii. 193, 260.

+

——, t. of Egypt (Bender-el-kebir), ii. 200, iii. 193, 260.

Berenice, Hair of (constellation), i. 4.

Berga, i. 514.

Bergæan, the. See Antiphanes.

@@ -5759,7 +5753,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Bœoti, t. of Laconia, ii. 2.

—— (Athenians), ii. 81.

Bœotia, i. 6, n., 16, 94, 493, 494, 506, 507; ii. 4, 6, 36, 48, 62, 78, 79, 82, 90–115, 122–125, 136, 138, 142, 151, 154, et passim iii. 31.

-

Bœotian coast, ii. 98.

+

Bœotian coast, ii. 98.

Bœotians, i. 102, 493; ii. 98, 101, 102, 105, 134, 175, et passim.

Bœōtus, son of Melanippe, i. 399.

Bœrebistas, king of the Getæ. See Byrebistas.

@@ -5827,7 +5821,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Brindisi. See Brentesium.

Briseïs, ii. 313, 384.

Britain, i. 99, 100, 111, 116, 117, 141, 157, 172–175, 181, 193, 263, 264, 281, 283, 288–290, 295–298.

-

Britannic Islands, British Islands i. 172, 173, 194, 196, 221.

+

Britannic Islands, British Islands i. 172, 173, 194, 196, 221.

British Channel, i. 192.

Britomartis, ii. 199, 200.

Britons, i. 116, 177, 298, 299.

@@ -5899,7 +5893,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Cadi, t. of Phrygia (Gadis), ii. 332.

Cadiz. See Gades, Gadeira.

Cadmē, same as Priene, iii. 7.

-

Cadmeia, citadel of Thebes, ii. 108, 109.

+

Cadmeia, citadel of Thebes, ii. 108, 109.

Cadmeian victory, i. 224.

—— territory, i. 493; ii. 93.

Cadmus, founder of Cadmeia, i. 493, 500; ii. 93, 154.

@@ -5963,7 +5957,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Callidromus, part of Œta, ii. 129.

Callimachus, i. 70–72, 321, 459; ii. 21, 29, 87, 141, 199, 206; iii. 9, 35, 245, 292.

Callinicus, iii. 162, 168. See Seleucus.

-

Callīnus, ii. 373, 405; iii. 3, 22, 23, 50.

+

Callīnus, ii. 373, 405; iii. 3, 22, 23, 50.

Calliŏpe, ii. 189.

Callipidæ, nation of Scythia, ii. 298.

Callipolis, t. of Sicily, i. 412.

@@ -6029,7 +6023,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Canusium, t. of Apulia (Canosa), i. 431, 433.

Capedunum, t. of the Scordisci, i. 488.

Caphareus, prom. of Eubœa, ii. 48.

-

Caphyeis, t. of Arcadia, ii. 75.

+

Caphyeis, t. of Arcadia, ii. 75.

Capitol, the, i. 298, 342, 348, 351, 424, 490; iii. 8.

Capitūlum, t. of Latium, i. 353.

Capnobatæ, i. 454, 455.

@@ -6093,7 +6087,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Carpetania, distr. of Spain, i. 214.

Carrhæ, c. of Mesopotamia, iii. 157.

Carseoli, t. of Latium (Carsoli), i. 353.

-

Carsūli, t. of Umbria, i. 337.

+

Carsūli, t. of Umbria, i. 337.

Carta, t. of Hyrcania, ii. 242.

Cartalia, t. of Spain, i. 239.

Carteïa, c. of Spain, i. 210, 213, 218, 226.

@@ -6152,7 +6146,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Catacolo, Cape. See Ichthys.

Catana, c. of Sicily (Catania), i 356, 367, 402, 403–405, 411, 415.

Catanæa, i. 405, 411.

-

Catanæi, Catanæans, i. 405, 406, 412.

+

Catanæi, Catanæans, i. 405, 406, 412.

Cataones, Cataonians, people inhabiting the Taurus, ii. 269, 276, 277; iii. 64.

Cataonia, part of Cappadocia, i. 82, 202; ii. 259, 276–279, 280; iii. 59, 65.

Cataractes, r. of Pamphylia, iii. 49.

@@ -6217,7 +6211,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Cenchreæ, port of the Corinthians, (Kankri), i. 85, 88; ii. 49, 62, 63.

——, t. of Argolis, ii. 58.

Cencrius, r. near Ephesus, iii. 11.

-

Cenomani, people of Cisalpine Gaul, i. 321.

+

Cenomani, people of Cisalpine Gaul, i. 321.

Centauri, Centaurs, ii. 20.

Centoripa, t. of Sicily (Centorbe), i. 411, 414.

Centrones, Alpine ntn, i. 303, 305, 309.

@@ -6286,7 +6280,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chalcēdōn, c. of Bithynia, i. 491; ii. 286, 289, 314, 315, 318, 380.

——, temple at, i. 491; ii. 289, 315.

Chalcedonian shore, i. 491.

-

Chalcēdonians, i. 491, 492.

+

Chalcēdonians, i. 491, 492.

Chalcētŏres, Chalcētōr, c. of Caria, iii. 6, 37.

Chalcia, Chalcis, mtn of Ætolia (Varassova), ii. 160, 171, 172.

——, one of the Sporades (Carchi), ii. 212, 213.

@@ -6350,7 +6344,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chenab. See Acesines.

Cherronesus, t. of Spain (Peniscola), i. 239.

Chersicrates, i. 407.

-

Chersiphron, iii. 12.

+

Chersiphron, iii. 12.

Cherso and Ossero. See Absyrtides.

Chersonesus, c. of the Tauric Chersonese, i. 474–480; ii. 288.

——, same as Apamea in Syria, iii. 165.

@@ -6413,7 +6407,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Cidēnas, iii. 146.

Cierus, t. of Thessaly, ii. 138.

Cilbianum, plain, in Lydia, ii. 407.

-

Cilicia, i. 75, 76, 82, 96, 105, 107, 109, 110, 130, 189, 190; ii. 74, 115, 244, 259, 276, 278–281, 285, 404; iii. 28, 44, 50–64, 73, 160, 162, 177, 216.

+

Cilicia, i. 75, 76, 82, 96, 105, 107, 109, 110, 130, 189, 190; ii. 74, 115, 244, 259, 276, 278–281, 285, 404; iii. 28, 44, 50–64, 73, 160, 162, 177, 216.

Cilicia, Tracheia, ii. 276–278, 281, 285, 322; iii. 44, 45, 50, 54, 68.

——, Lyrnessian, ii. 345.

—— Pedias, iii. 50.

@@ -6482,7 +6476,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Claterna (Quaderna), i. 322.

Clautinatii, people of the Vindelici, i. 307.

Clazomenæ, c. of Ionia (Kelisman), i. 91; iii. 3, 20.

-

Clazomenians, i. 517; ii. 221; iii. 17.

+

Clazomenians, i. 517; ii. 221; iii. 17.

Cleanactidæ, tyrants of Mitylene, ii. 391.

Cleandria, t. of the Troad, ii. 371.

Cleandridas, leader of the Thurii, i. 398.

@@ -6551,7 +6545,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Colophonii, iii. 16.

Colossæ, t. of Phrygia (Konos), ii. 332.

Colosseni, ii. 334.

-

Cŏlōtes, sculptor, ii. 9.

+

Cŏlōtes, sculptor, ii. 9.

Columna Rheginorum, i. 384, 400, 404.

Colus, i. 480.

Colyttus, vill. of Attica, i. 102, 103.

@@ -6615,7 +6609,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Corinthians, i. 486, 511; ii. 49, 63, 64, 78, 82, 111.

Coriscus, ii. 378.

Cornelius Gallus, prefect of Egypt, iii. 267.

-

Corœbus, ii. 30.

+

Corœbus, ii. 30.

Corocondamē, t. of the Cimmerian Bosporus (Taman), ii. 222, 225.

Corocondamitis, lake, ii. 222.

Corōne, city of Messenia, ii. 37.

@@ -6687,7 +6681,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Crassus, Publius, i. 263; iii. 21.

——, triumvir, iii. 157, 159.

Crater (Bay of Naples), i. 360, 369

-

Craterus, iii. 96, 121, 127.

+

Craterus, iii. 96, 121, 127.

Crates, the miner of Chalcis, ii. 101.

——, of Mallos, i. 4, 6, 48, 49, 57, 60, 155, 156, 176, 237; ii. 143, 380; iii. 60.

Crāthis, r. of Achæa, ii. 72.

@@ -6752,7 +6746,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Cucūlum, t. of Latium, i. 353.

Cūlūpēnē, distr. of Pontus, ii. 310.

Cumæ (Grotta di Pausilipo), i. 39 361, 362, 364, 366, 369.

-

Cumæa, in Campania, i. 369, 415.

+

Cumæa, in Campania, i. 369, 415.

Cumæa, in Æolis, i. 369; ii. 350, 397; iii. 21.

——, gulf of, i. 34.

Cumsæi, Cumæans, i. 360, 361, 364, 365, 516; ii. 398; iii. 50.

@@ -6823,7 +6817,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Cyparisson, iii. 144.

Cyparissus, ii. 122.

Cyphus, mtn. of Thessaly, ii. 147.

-

——, t. of Thessaly, ii. 145, 147.

+

——, t. of Thessaly, ii. 145, 147.

Cypria, same as Cyprus.

Cyprian copper, i. 245.

Cyprians, ii. 13.

@@ -6888,7 +6882,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Danaus, i. 35, 329, 493; ii. 52, 53; iii. 51.

Dandarii, ii. 223, 224.

Danthēlētæ, people of Thrace, i. 489.

-

Danube. See Ister.

+

Danube. See Ister.

Daorizi, a nation of Dalmatia, i. 484.

Daphitas, the grammarian, iii. 22.

Daphne, city of Syria (Beit-el-ma), iii. 118, 162.

@@ -6950,7 +6944,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Dellius, ii. 263.

Delos, isl. (Dhiles), i. 410; ii. 55, 95, 207–210; iii. 51.

——, city of, ii. 207–210.

-

Delphi, a city of Phocis (Kastri), i. 280, 318, 328, 385, 391, 398, 399, 406, 502; ii. 21, 97, 114–123, 176, 204; iii. 179.

+

Delphi, a city of Phocis (Kastri), i. 280, 318, 328, 385, 391, 398, 399, 406, 502; ii. 21, 97, 114–123, 176, 204; iii. 179.

Delphi, inhabitants of ii. 116, 120–123; iii. 22.

——, temple at, ii. 114–123.

Delphinium, t. and port of Bœotia, ii. 95.

@@ -7015,7 +7009,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— Munychia, iii. 10.

—— Leucophryēne, iii. 22.

——, Pergæan, iii. 49.

-

——, Sarpedŏnian, iii. 61.

+

——, Sarpedŏnian, iii. 61.

Diana, Coloēne, ii. 403.

—— Taurica, temple of, i. 355.

——, Lindian, temple of, iii. 33.

@@ -7080,7 +7074,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— (the Younger), i. 380, 387, 389.

Dionysius, tyrant of Heraclæa, ii. 291.

——, Bithynian, ii. 318.

-

——, of Attica, ii. 402.

+

——, of Attica, ii. 402.

Dionysius, of Halicarnassus, the historian, iii. 35.

——, the Thracian, iii. 34.

——, the Syrian, iii. 163.

@@ -7151,7 +7145,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Doubs, r. of Gaul, i. 278, 281, 286. See Dubis.

Douro, r. See Durius.

Drabēscus, t. of Macedonia, i. 512.

-

Drabus, t. of Thrace, i. 517.

+

Drabus, t. of Thrace, i. 517.

Drabus (Drave), r. of Noricus and Hungary, i. 483.

Dracanum, t. of Icaria, iii. 36.

Draco, companion of Ulysses, tomb of, i. 376.

@@ -7219,7 +7213,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Echīnus, t. of Phthiotis (Echino), i. 94; ii. 136, 138, 147.

Ecija. See Astygis.

Ecrēgma (mouth of the lake Sirbonis), i. 102; iii. 176.

-

Edessa, city of Macedonia (Vodna), i. 495; ii. 157.

+

Edessa, city of Macedonia (Vodna), i. 495; ii. 157.

342

Edessa, city of Syria, iii. 158. See Bambyce.

Edōtani, people of Spain, i. 234, 235, 243. See Sidētani.

@@ -7281,7 +7275,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Elephantophagi, iii. 197.

Elephas, mtn of Mauritania, iii. 279.

Elephas, mtn of Ethiopia (Fellis or Fel), iii. 200.

-

Eleus, city of Thrace, i. 517, 518.

+

Eleus, city of Thrace, i. 517, 518.

Eleusiniac Gulf, ii. 63.

Eleusis, city and village of Attica, ii. 81, 83, 84, 86, 88.

——, t. of Bœotia, ii. 101.

@@ -7350,7 +7344,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Eoube. See Olbia.

Epacria, t. of Attica, ii. 88.

Epaminondas, ii. 75, 92, 111.

-

Epaphus, ii. 152.

+

Epaphus, ii. 152.

Epeius, i. 397; ii. 122.

Ephesians, ii. 284; iii. 3, 10.

Ephesium, the. See Diana.

@@ -7406,7 +7400,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Eregli. See Cibistra.

Erekli. See Heracleia.

Erembi, i. 2, 41, 46, 60, 66, 67, iii. 215.

-

Eremni, iii. 216.

+

Eremni, iii. 216.

Eressus t. of Lesbos (Eresso), ii. 392.

Eretria, city of Eubœa (Vathy), i. 65; ii. 95, 152, 154–156, 162.

——, t. of Thessaly, ii. 136, 154.

@@ -7467,7 +7461,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Euanthes, leads a colony to Locris, i. 388.

Eubœa, isl. (Negropont), i. 65, 90, 94, 95, 187, 502, 506; ii. 24, 81, 85, 90, 92, 95, 98, 99, 114, 115, 122, 125, 127, 131, 138, 141, 142, 150–158, 162, 175, 181; iii. 32.

——, t. of Eubœa, ii. 32.

-

——, t. of Sicily, i. 404, 412; ii. 158.

+

——, t. of Sicily, i. 404, 412; ii. 158.

Eubœa, t. of Macedonia, ii. 158.

—— in Lemnos, ii. 158.

—— in Corcyra, ii. 158.

@@ -7532,7 +7526,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Eurydice, mother of Philip, i. 500.

Eurylochus, ii. 83.

——, Thessalian, ii. 116, 120.

-

Eurymachus, ii. 173.

+

Eurymachus, ii. 173.

Eurymedōn, leader of the Athenians, ii. 35.

——, r. of Pamphylia (Koprusu), ii. 325; iii. 49.

Eurypōn, son of Procles, ii. 44.

@@ -7598,7 +7592,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— Semprōnium, t. of Umbria (Fossembruno), i. 337.

France. See Keltica.

Fregellæ, t. of Latium (Ceperano), i. 347, 352, 353.

-

Fregēna, t. of Etruria (Torre Macarese) i. 335.

+

Fregēna, t. of Etruria (Torre Macarese) i. 335.

Frejus. See Forum Julium.

Frentani, people of Italy, i. 358–360, 432, 436.

Frozen Sea, i. 99.

@@ -7660,7 +7654,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Garamantes, a people of Libya, i. 198; iii. 289, 294, 295.

Garescus, t. of Macedonia, i. 509, 514.

Gargara, t. of the Troad, ii. 342, 375, 376, 382, 384.

-

Garganum, mtn of Italy (Punta di Viesti), i. 434–436.

+

Garganum, mtn of Italy (Punta di Viesti), i. 434–436.

Gargareis, Gargarenses, inhabitants of the Gargari, ii.

——, people of the Caucasus, ii. 235, 236.

Gargaris, ii. 381.

@@ -7727,7 +7721,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; German war, i. 289.

Germanicus, son of Tiberius, i. 441, 446.

Germans, i. 18, 177, 287, 288, 292, 307, 439, 443, 451, 468, 470, 481.

-

Germany, i. 22, 110, 141, 193, 292, 442, 443, 451, 452, 467, 471, 481.

+

Germany, i. 22, 110, 141, 193, 292, 442, 443, 451, 452, 467, 471, 481.

Gerræi, iii. 191, 204, 207.

Gerræidæ, port of the Teii, iii. 17.

Gerrha, t. of Egypt, i. 79, 87; iii. 177.

@@ -7796,7 +7790,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— shore, the, i. 9.

—— territories, i. 43.

Grecians, i. 256, 282.

-

Greece, i. 17, 24, 28, 40, 77, 90 94, 96, 103, 164, 188, 194, 311, 316, 328, 329, 345, 366, 431, 432, 437, 442, 443, 457, 461, 481, 492–494, 496, 501, 505; ii. 1, 3, 4, 12, 28, 29, 49, 50, 71, 78, 158, 159, 177, 178, 185, 193; iii. 41, 42, et passim.

+

Greece, i. 17, 24, 28, 40, 77, 90 94, 96, 103, 164, 188, 194, 311, 316, 328, 329, 345, 366, 431, 432, 437, 442, 443, 457, 461, 481, 492–494, 496, 501, 505; ii. 1, 3, 4, 12, 28, 29, 49, 50, 71, 78, 158, 159, 177, 178, 185, 193; iii. 41, 42, et passim.

Greego. See Theoprosopon.

Greek language, i. 149.

—— tribes, ii. 2.

@@ -7858,7 +7852,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Halius, ii. 135.

Halizoni, Halizones, ii. 297, 299, 300, 371; iii. 63–66.

Halonnesus, ii. 140, 393; iii. 18.

-

Halys (Kizil-Ermak), i. 190, 195, 439, 457; ii. 135, 139, 218, 276, 277, 283, 285, 286, 290, 293, 294, 301, 302, 311–313, 327; iii. 61 141, 297.

+

Halys (Kizil-Ermak), i. 190, 195, 439, 457; ii. 135, 139, 218, 276, 277, 283, 285, 286, 290, 293, 294, 301, 302, 311–313, 327; iii. 61 141, 297.

Halys, Phthiotic, ii. 135.

Hamaxitus, ii. 145, 373–375, 385, 395.

Hamaxœci, i. 191, 453, 461; ii. 219.

@@ -7928,7 +7922,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Hellŏpia, district adjacent to Dodona, i. 502.

——, same as Eubœa, ii. 152.

——, t. of Eubœa, ii. 152.

-

Helos, t. of Laconia, ii. 15, 23, 24, 41, 43, 100

+

Helos, t. of Laconia, ii. 15, 23, 24, 41, 43, 100

Hělos, in Triphylia or Messenia, ii. 23, 24, 100.

Helots, ii. 43, 44, 287; iii. 96.

Helvetii (the Swiss), i. 287, 288, 293, 306, 310, 447, 448, 450, 482.

@@ -7987,7 +7981,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— at Samos, iii. 7.

——, in the Lacinian promontory, i. 393.

——, at Prosymnæ, ii. 54.

-

——, Phaygis, ii. 12.

+

——, Phaygis, ii. 12.

Herat. See Arii. Hercules, i. 3, 15, 76, 207, 210, 224, 236, 256, 257, 273, 274, 277, 326, 333, 343, 364, 429, 511, 515, 519; ii. 9, 13, 26–28, 30, 34, 40, 52, 55, 59, 64, 238, 315, 359, 380, 386, 389; iii. 31, 74, 76–78, 259, 271, 277, 280, 294.

——Ipoctonus, ii. 386.

——Cornŏpiōn, ii. 386.

@@ -8045,7 +8039,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Herostratus, of Ephesus, iii. 12.

Hērpa, Hērphæ, city of Cappadocia, ii. 281, 283; iii. 44.

Hesiod, i. 35, 45, 67, 68, 93, 329, 458, 462, 465, 494, 501, 502; ii. 14, 42, 50, 70, 83, 104, 110, 188, 241, 348; iii. 22.

-

Hesione, daughter of Laomedon, ii. 359.

+

Hesione, daughter of Laomedon, ii. 359.

Hesperides, city of Cyrenæa (Bernic or Bengazi), i. 186; ii. 169; iii. 291.

——, of Nympha, i. 226, 273, 459.

Hesperii. See Locri.

@@ -8108,7 +8102,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Holmiæ, promontory, ii. 63, 105.

Homer, i. 1, 2, 5–9, 11, 16, 19, 25–27, 32, passim.

——, native land of, ii. 399; iii 16, 19, 20.

-

Homēreium, iii. 20.

+

Homēreium, iii. 20.

Homēridæ, in the island of Chios, iii. 19.

Hŏmŏlē, Hŏmŏlium, t. of Magnesia, ii. 147, 148.

Hŏmŏnadeis, people of Pisidia, ii. 323, 324; iii. 50, 64.

@@ -8179,7 +8173,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— plain, ii. 407.

—— Gulf, ii. 247.

Hyrcanians, i. 195; ii. 240, 245, 248–250.

-

Hyrcanium, fortress of Judæa, iii. 181.

+

Hyrcanium, fortress of Judæa, iii. 181.

Hyrcanus, king of Judæa, iii. 180, 184.

Hyria, c. of Iapygia, i. 430.

——, c. of Bœotia, i. 16; ii. 58, 97, 103.

@@ -8242,7 +8236,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, island in the Persian Gulf (Peludge), iii. 185. See Icaria.

Iceland. See hule.

Ichthyophagi, in Gedrosia, i. 145, 197, 201.

-

—— in Carmania, iii. 12C, 127.

+

—— in Carmania, iii. 12C, 127.

Ichthyophagi, on the Arabian Gulf, iii. 191, 194, 198–121, 127, 128.

Ichnæ, t. of Thessaliotis, ii. 138.

Ichthys, prom of Elis (Catacolo), ii. 15; iii. 291.

@@ -8311,7 +8305,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Imola. See Forum-Cornelium.

Inrali. See Besbicus.

Inachus, c. of Argolis, i. 329.

-

——, r. of Argolis (Planitza), i. 410, 486, 499; ii. 51.

+

——, r. of Argolis (Planitza), i. 410, 486, 499; ii. 51.

Inachus, r. of Acarnania, i. 410, 486, 499, 501; ii. 51.

Inachian Argos, ii. 74.

Inamur. See Anemurium.

@@ -8381,7 +8375,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Isamus, r. of India, ii. 252.

Isar, r. of Gaul, i. 276, 277, 288, 303.

——, r. of Vindelicia, i. 308.

-

Isaura, t. of Isauria, ii. 322; iii 46, 55.

+

Isaura, t. of Isauria, ii. 322; iii 46, 55.

Isauria Palæa, t. of Isauria, ii. 322.

Isaurica, part of Lycaonia, ii. 322.

Ischekli. See Eumeneia.

@@ -8447,7 +8441,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— Ioza, t. of Bætica, i. 210.

Juliopolis, t. of Phrygia, ii. 330.

Iulis, c. of Ceos, ii. 210.

-

Julius. See Cæsar.

+

Julius. See Cæsar.

Iulus, son of Æneas, ii. 356.

Junc Plain, in Spain, i. 240.

Juno (Hēra), i. 5, 41, 393; ii. 29, 39, 341; iii. 11.

@@ -8526,7 +8520,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, Transalpine, i. 264, 266, 296, 300, 309, 325.

——, Cisalpine, i. 303, 315, 336, 337.

——, Citerior, i 324.

-

——, Gallia Cispadana, i. 325.

+

——, Gallia Cispadana, i. 325.

Keltici, people of Spain, i. 227, 230.

Kelto-ligyes (Ligurians), i. 302.

Keltoscythians, i. 52; ii. 240.

@@ -8600,7 +8594,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Laërtes, i. 91; ii. 161, 166, 173; iii. 52.

Læstrygonians, people of Sicily, i. 31, 33, 64.

Lagaria, fortress near Thurii (La Nucarra), ii. 397.

-

Lagaritan wine, i. 397.

+

Lagaritan wine, i. 397.

Lagětas, great - grandfather of Strabo, ii. 198.

Lagina, t. of Caria, iii. 39, 43.

Lagus, father of Ptolemy, i. 463.

@@ -8674,7 +8668,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Latinus, i. 339.

Latium, i. 325, 338, 339, 344, 345, 348, 351, 352, 360, 371, 378.

Latmic Gulf, Ionia, iii. 6.

-

Latmus, mtn of Caria, iii. 6.

+

Latmus, mtn of Caria, iii. 6.

Latmus, t. of Caria. iii. 6.

Latomiæ, islands in the Arabian Gulf, iii. 194.

Latona, ii. 208; iii. 11, 29.

@@ -8743,7 +8737,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Lērō (Ile Ste Marguérite), i. 276; ii. 212, 214; iii. 5. See Leros.

Lesbia. See Lesbos.

Lesbians, ii. 365.

-

Lesboclēs, ii. 392.

+

Lesboclēs, ii. 392.

Lesbos, island (Mytilini), i. 71, 93, 187, 329, 518; ii. 32, 213, 303, 339—345, 351, 353, 375, 384, 388, 390—394, 398; iii. 8, 19, 36, 250.

Lesina, isl. See Pharos.

Lēthæus, r. of Crete (Maloniti or Messara), ii. 199.

@@ -8806,7 +8800,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Liburnian islands, i. 186, 484, 487.

Libya, i. 2, 8, 15, 25, 41, 50, 51, 55, 56, 60, 63, 64, 76, 78, 88, 103, 148, 150, 154, 155, 159, 160— 164, 174, 180—187, 191, 197, 200, 206, 216-218, 226, 236, 255, 334, 400, 416, 422,439,440, 458, 459, 504; ii. 169, 303; iii. 219, 226, 247, 253, 266, 270.

Libyan Sea, i. 185. 403, 496; ii. 5, 6, 35, 36; iii. 68.

-

Libyans, i. 17, 256; iii. 271.

+

Libyans, i. 17, 256; iii. 271.

Libyans, Hesperītæ, iii. 22.

Libyrnē, same as Scardon, i. 484.

Libyrnides. See Liburnian Is- lands.

@@ -8870,7 +8864,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, in Italy, i. 186, 388, 390.

Locrus, i. 494.

Loire. See Liger.

-

Lopadūssa, island (Lampidusa), iii. 288.

+

Lopadūssa, island (Lampidusa), iii. 288.

Lōryma, mtn and shore of Caria, iii. 34.

Lōtophagi, i. 37, 236, 237; iii. 281.

Lōtophagitis, name of the Lesser Syrtis, iii. 288.

@@ -8932,7 +8926,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, r. of Syria (Nahr-el-Kelb), iii. 170.

——, r. of Phrygia, ii. 334.

——, r. of Armenia and Pontus, ii. 270, 295, 306.

-

Lydia, i. 91, 96, 326; ii. 68, 102, 185, 298, 327, 333, 351, 407, 410; iii. 22, 60.

+

Lydia, i. 91, 96, 326; ii. 68, 102, 185, 298, 327, 333, 351, 407, 410; iii. 22, 60.

Lydian temples, ii. 185.

—— gates, ii. 386.

Lydians, i. 41, 328, 397, 453; ii. 277, 317, 326, 329, 332, 346, 384, 386, 396, 402, 403, 406, 407; iii. 24, 38, 63—65, 140, 141.

@@ -8994,7 +8988,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Madytus, c. of the Thracian Cher- sonese, i. 518.

Mæander, r. of Phrygia and Caria (Bojock Meinder), ii. 303, 333— 336, 407—409; iii. 6, 7, 21, 24, 27, 82.

Mæandrius, ii. 311.

-

Mæcēnē, distr. of Arabia, iii. 189.

+

Mæcēnē, distr. of Arabia, iii. 189.

Mædi, people of Thrace, i. 485, 489, 514.

Mædobithyni, Thracian race, i. 453.

Mæmacca, t. of Bætica, i. 235.

@@ -9058,7 +9052,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Marathus, t. of Phocis, ii. 122.

——, t. of Phœnicia, iii. 167.

Marcellus, founder of Corduba, 212.

-

——, Marcus, i. 244.

+

——, Marcus, i. 244.

Marcecus, son of Octavia, iii. 59.

Marcia, wife of Cato, ii. 250.

Marcian water, i. 356.

@@ -9124,7 +9118,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Matapan, Cape. See Tænarum.

Mataurus, t. of Sicily, i. 416.

Mater Isodroma, temple of, ii. 145.

-

Matiana, distr. of Media, i. 78, 112, ii. 242, 262, 264, 270.

+

Matiana, distr. of Media, i. 78, 112, ii. 242, 262, 264, 270.

Matiani, Matiēnī, inhabitants of Matiana, ii. 249, 273.

Matrīnum, port of Adria, i. 358.

Matrīnus, r. of Picenum (Piomba), i. 358.

@@ -9183,7 +9177,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Megarenses, Hyblæi, ii. 73.

Megarici, sect of philosophers, ii. 82.

Megaris, i. 256, 506; ii. 4, 6, 62, 63, 78—81, 84, 91, 99.

-

——, mountains of, ii. 99.

+

——, mountains of, ii. 99.

Megasthenes, of Chalcis, founder of Cumæ, i. 361.

——, historian, i. 107—109, 117, 120; iii. 75, 79, 80, 84, 96, 97, 101, 103, 110, 116.

Megēs, son of Phyleus, ii. 9, 143, 167, 170.

@@ -9248,7 +9242,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— Carus, temple at Antioch, ii 307, 336.

—— Pharnaci, temple in Pontus ii. 306, 307.

Menander, comic poet, i. 455; ii. 162, 210; iii. 8, 9.

-

——, king of the Bactrians, ii 252. 253.

+

——, king of the Bactrians, ii 252. 253.

Menapnii, people of Germany, i. 289, 290, 297, 298.

Měnas, founder of Mesembria, i. 490.

Menavyat-su. See Melas.

@@ -9312,7 +9306,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Messapius, mtn (Ktypa-vuna), ii. 98.

Messapus, ii. 98.

Messēis, ftn of Thessaly, ii. 134.

-

Messēne, c. of Messenia, i. 186, 236, 425—427; ii. 5, 8, 14—18, 22, 24, 25, 27, 28, 31, 35, 37—40, 42, 45—47, 54, 77, 81.

+

Messēne, c. of Messenia, i. 186, 236, 425—427; ii. 5, 8, 14—18, 22, 24, 25, 27, 28, 31, 35, 37—40, 42, 45—47, 54, 77, 81.

Messēne, Messana, Messenia, in Sicily (Messina), i. 402—404.

Messenian Gulf ( Gulf of Coron), ii. 6, 35, 36, 40.

—— war, i. 385, 424—427; ii. 39.

@@ -9375,7 +9369,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Mimas (Karaburun), iii. 18.

Mimnermus, i. 74; iii. 2, 316.

Minæa, distr. of Arabia Felix, iii 191.

-

Minæi, people or Arabia, iii. 190 204.

+

Minæi, people or Arabia, iii. 190 204.

Mincius, r. of Gaul (Mincio), i. 311.

Minerva, i. 66, 224, 235, 346; ii. 9, 14—16, 19, 27, 84, 108; iii. 33.

——, temple of, i. 368, 428, 433; ii. 110, 138, 142, 186,189, 355, 367, 368,383, 389; iii. 153, 239, 263.

@@ -9437,7 +9431,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Momemphite nome, iii. 241.

Monarites wine, ii. 278.

Mondego. See Mundas.

-

Monētium, t. of the Iapodes, i. 309, 483.

+

Monētium, t. of the Iapodes, i. 309, 483.

Monœci Portus, in Liguria (Port Monaco), i. 300, 301.

Monœcus, Hercules, temple of, i. 301.

Monommati, i. 68, 458; iii. 108.

@@ -9505,7 +9499,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Myriandrus, t. of Syria, iii. 61.

Myrina, Amazon, ii. 298, 328, 399.

——, c. of Æolis, ii. 237, 298, 397, 399.

-

Myrinæans, ii. 397.

+

Myrinæans, ii. 397.

Myrleani (Mudania), ii. 330.

Myrleātis, ii. 299.

Myrleia, c. of Bithynia (Mudania), ii. 299, 315, 318.

@@ -9570,7 +9564,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Nauclus, son of Codrus, iii. 2.

Naucratis, c. of Egypt, iii. 239, 242, 250, 252.

Naulochus, t. of Mœsia, i. 490; ii. 145.

-

Naupactus, c. of the Ozolean Lo crians (Lepanto), ii. 127, 159.

+

Naupactus, c. of the Ozolean Lo crians (Lepanto), ii. 127, 159.

Nauplia, c. of Argolis, ii. 48, 54, 55.

Nauplius, son of Neptune, ii. 48.

Nauportus, c. of the Taurisci. See Pamportus, i. 482.

@@ -9635,7 +9629,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Něpita, t. of Etruria (Nepi), i. 335.

Neptune, i. 32, 53, 69, 342; ii. 6, 17, 48, 70, 72, 211, 335, 367.

——, temples of, ii. 16, 40, 55, 69, 71, 109, 154, 213; iii. 7, 230

-

——, Asphalian, i. 90.

+

——, Asphalian, i. 90.

Neptune, Heliconian, ii. 69; iii. 10.

——, Isthmian, ii. 49, 63.

——, Samian, ii. 16—19.

@@ -9696,7 +9690,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ninias, t. of Dalmatia, i. 484.

Ninus, king of Assyria, i. 129; iii. 143.

——, c. of Assyria, i. 129; ii. 274; iii. 140, 143.

-

Niobē, wife of Amphion, ii. 36, 326, 337.

+

Niobē, wife of Amphion, ii. 36, 326, 337.

Niobē, tragedy of Æsehylus, ii. 337.

Niphates, mtn of Armenia (Nepat- Learn), ii. 261, 263, 268, 270.

Nisa, t. of Bœotia, ii. 98, 99.

@@ -9761,7 +9755,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ochē, mtn of Eubœa (Mt St. Elias), ii. 152, 153.

Ochus, r. of Bactriana and Hyr- cania, ii. 243—245, 251, 254, 255.

Ochyrōma, citadel of Ialysus, iii. 33.

-

Ocra, mtn, i. 300, 308, 309, 314, 482

+

Ocra, mtn, i. 300, 308, 309, 314, 482

Ocricli, t. of Umbria (Otricoli), i. 336, 337.

Octavia, sister of Augustus, iii. 59.

Ocypodæ, iii. 108.

@@ -9828,7 +9822,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Olgassys, mtn of Paphlagonia, ii. 313, 314.

Oliarus, one of the Cyclades (Anti- paros), ii. 208.

Oligasys, name of the Paphlago- nians, ii. 302.

-

Olizōn, t. of Magnesia, ii. 139, 142.

+

Olizōn, t. of Magnesia, ii. 139, 142.

Olmeius, r. of Bœotia, ii. 101, 108.

Olmiæ, prom. of the Bay of Cor- inth, ii. 63, 105.

Oloossōn, t. of Thessaly, ii. 143, 145.

@@ -9890,7 +9884,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Orcaorci, ii. 320, 321, 332.

Orchēni, sect of the Chaldæan as- tronomers, iii. 146.

Orchistēnē, distr. of Armenia, ii. 268.

-

Orchoměnia, ii. 93, 101.

+

Orchoměnia, ii. 93, 101.

Orchoměnii, ii. 93, 111—113.

Orchomenus, c. of Bœotia (Scripa), ii. 10, 101, 107, 111—113, 124.

——, Minyeian, ii. 20, 55, 111.

@@ -9962,7 +9956,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ossŏnŏba, c. of Spain, i. 215.

Ostia, c. of Latium, i. 218, 325, 329, 334, 335, 339, 344, 345, 348.

Ostimii (al. Ostiæi, Ostidamnii, Timii), people of Gaul, i. 99, 101, 291.

-

Osuna. See Usor.

+

Osuna. See Usor.

Othia, ii. 12.

Othryadas, a Lacedæmonian, ii. 58.

Othryoneus, ii. 367.

@@ -10029,7 +10023,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Palibothrus, iii. 97.

Palici, in Sicily, i. 416.

Palinthus, sepulchre of Danaus, ii. 52.

-

Palinurus, prom. of Lucania, i. 376

+

Palinurus, prom. of Lucania, i. 376

Paliurus, t. of the Cyrenaic, iii. 294.

Pallantia, t. of Spain (Palencia), i. 243.

Pallas, son of Pandion, ii. 81.

@@ -10099,7 +10093,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Parachelōïtæ, in Thessaly, ii. 136.

——, in Ætolia, ii. 136.

Parachelōïtis, distr. of Ætolia, ii. 169.

-

Parachoathras, mtn of Media, ii. 245, 249, 260, 267.

+

Parachoathras, mtn of Media, ii. 245, 249, 260, 267.

Paradeisus, t. of Cœie-Syria, iii. 170.

Parætaæ, Parætacēni, a people of Media, ii. 261, 264; iii. 135, 142, 146, 153.

Parætacēne, i. 123; iii. 124, 132, 152

@@ -10163,7 +10157,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Parthia, ii. 246, 250, 251, 262, 264 —274; iii. 124, 128, 131, 141 152, 153.

Parthian autocrat, Labienus, iii. 39.

Parthiene, ii. 250.

-

Parthini, people of Illyria, i. 500.

+

Parthini, people of Illyria, i. 500.

Parus, one of the Liburnian islands. See Pharus.

Paryadrēs, mtn of Armenia (Kera- sun), ii. 226, 260, 267, 269, 296, 305, 306.

Parysatis, iii. 216.

@@ -10230,7 +10224,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Pělias, i. 72, 74; ii. 139.

——, daughters of, i. 72.

Pěligni, people of Italy, i. 326, 344, 353, 358—360.

-

Pelinæum, mtn, iii. 19.

+

Pelinæum, mtn, iii. 19.

Polinnæum, t. of Histiæotis, ii. 141, 142.

Pēliŏn, mtn of Thessaly, i. 33, 40, 311, 460, 507; ii. 130, 131, 139, 142, 144—148, 157.

Pella, c. of Macedonia, i. 495, 508, 509, 516.

@@ -10291,7 +10285,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Perrhæbis, ii. 144.

Persepolis, i. 122, 123; iii. 130— 133.

Perseus, i. 202, 439, 495, 509, 516; ii. 41, 59, 108, 211, 315, 400; iii. 208, 239, 259.

-

Persia, i. 117, 122—126, 131, 132, 201; ii. 240, 254—274, 293; iii, 34, 109, 113, 120, 124, 125, 128 —142, 188, 208, 213.

+

Persia, i. 117, 122—126, 131, 132, 201; ii. 240, 254—274, 293; iii, 34, 109, 113, 120, 124, 125, 128 —142, 188, 208, 213.

Persian Sea, ii. 219, 257; iii. 146, 149, 186, 188.

—— gates, iii. 132.

—— palaces, i. 331.

@@ -10358,7 +10352,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Pharæ, village near Tanagra, ii. 99.

——, c. of Thessaly. See Pheræ.

Pharätæ, in Messenia, ii. 74.

-

Pharbetite nome, iii. 240.

+

Pharbetite nome, iii. 240.

Pharcadōn, c. of Thessaly, ii. 142.

Phareis, Pharieis (Pharæeis?), in Achæa, ii. 73.

Pharenses, inhabitants of Phara, ii. 74.

@@ -10420,7 +10414,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; ——, son of Attalus, ii. 400.

Philētes, poet, ii. 42; iii. 36.

Philip, son of Amyntas, i. 463, 492, 508, 509, 512, 513; ii. 38, 39, 56, 64, 111; iii. 165, et passim.

-

——, city of, i. 512.

+

——, city of, i. 512.

Philip, father of Perseus, i. 439; ii. 38, 146, 315.

——, tyrant of the Areitæ, ii. 152.

——, Pseudo, ii. 401.

@@ -10486,7 +10480,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Pholegandrus, one of the Cyclades (Policandro), ii. 207, 209.

Phŏloe, mtn of Arcadia (Mauro vuni), ii. 7, 9, 33, 76, 347.

Phorcys, iii. 66.

-

Phōrōn, port of Attica, ii. 85.

+

Phōrōn, port of Attica, ii. 85.

Phorōneus, ii. 188.

Phorōnis, ii. 188.

Phosphorus, temple of, i. 211.

@@ -10552,7 +10546,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Pinaca, t. of Mesopotamia, iii. 157.

Pinara, t. of Lycia (Minara), iii. 40, 45.

Pinarus, r. of Cilicia, iii. 60.

-

Pindar, poet, i. 232, 256, 369, 405 409, 493, 502, 519; ii. 97, 107, 109, 118, 132, 184, 290, 404; iii. 16, 19, 33, 108, 240.

+

Pindar, poet, i. 232, 256, 369, 405 409, 493, 502, 519; ii. 97, 107, 109, 118, 132, 184, 290, 404; iii. 16, 19, 33, 108, 240.

Pindus, mtn of Thessaly, i. 410, 501, 505, 507; ii. 128—135, 137, 141—147, 158.

——, t. of Locris, ii. 128, 137.

——, r. of Locris, ii. 128.

@@ -10616,7 +10610,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Plax, ii. 386.

Pleias, Plēïas, Plēïades, constel- lation, iii. 59, 82, 83, 126, 274.

Pleistus, r. of Phocis, ii. 116.

-

Plēmyrium, c. of India, iii. 89.

+

Plēmyrium, c. of India, iii. 89.

Pleræi, people of Dalmatia, i. 484, 485.

Pleurōn, c. of Ætolia, Old and New, ii. 72, 159, 160, 171, 172, 175, 178, 179.

Pleurōnia, ii. 160, 178, 179.

@@ -10682,7 +10676,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Polyrrhēnii, in the island of Crete, ii. 200.

Polystephanus, same as Præneste, i. 354.

Polytimētus, r. of Sogdiana, ii. 254.

-

Polyxěna, tragedy of Sophocles, ii. 186.

+

Polyxěna, tragedy of Sophocles, ii. 186.

Pomentïne plain in Latium, i. 344, 346.

Pometia, i. 344.

Pompædius, leader of the Marsi (Quintus Pompedius Silo), i. 359.

@@ -10748,7 +10742,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Poseidōnia, c. of Lucania (Pesti), i. 373—376; ii. 55, 87.

Posidonium, Posidonian Gulf, Po- sidoniate Gulf (Gulf of Salerno), i. 31, 34, 313, 315, 373, 375, 379.

——, near Rhegium, i. 384.

-

Posidonius, the Stoic, i. 1, 6, 8, 23, 44, 66, 84, 86, 90, 143, 144, 146, 148, 152, 154—156, 158, 203, 207, 208, 216, 220, 222, 229, 230, 235, 244, 245, 247, 256, 258, 259, 261, 273, 280, 281, 294, 319, 325, 400—402,406,413, 420,450,453, 454, 456, 461, 475, 486; ii. 1, 217, 251, 387; iii. 33, 151, 166, 170, 173, 208, 216, 225, 244, 278, 282, et passim. Possene. See Pessinuntis.

+

Posidonius, the Stoic, i. 1, 6, 8, 23, 44, 66, 84, 86, 90, 143, 144, 146, 148, 152, 154—156, 158, 203, 207, 208, 216, 220, 222, 229, 230, 235, 244, 245, 247, 256, 258, 259, 261, 273, 280, 281, 294, 319, 325, 400—402,406,413, 420,450,453, 454, 456, 461, 475, 486; ii. 1, 217, 251, 387; iii. 33, 151, 166, 170, 173, 208, 216, 225, 244, 278, 282, et passim. Possene. See Pessinuntis.

Potamia, distr. of Paphlagonia, ii. 314.

Potamii, ii. 89.

Potamō, of Mitylene, ii. 392.

@@ -10811,7 +10805,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Prōtesilaeium, in the Thracian Chersonese, i. 517; ii. 358.

Prōtesilaus, king of the Thessalians, i. 454; ii. 83, 134—138.

Prōteus, father of Cabira, i. 59, 62, 225.

-

Prōtogenes, iii. 29, 30.

+

Prōtogenes, iii. 29, 30.

Prusa, c. of Mysia, ii. 315, 316, 318.

Prusias, c. of Bithynia (Bruse), ii. 315.

——, king of Bithynia, ii. 315, 407.

@@ -10881,7 +10875,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; —— Gulf (G. of Zeitun), ii. 132.

Pylēnē, t. of Ætolia, ii. 160, 172.

Pylian Sea, ii. 22.

-

Pylii, Pylians, inhabitants of Pylus, i. 330, 398; ii. 7, 17, 22—28, 30; iii. 2.

+

Pylii, Pylians, inhabitants of Pylus, i. 330, 398; ii. 7, 17, 22—28, 30; iii. 2.

Pylōn, t. of Illyria, i. 495.

Pylus, part of Elis, ii. 11, 17, 18.

——, c. of Nestor, ii. 7, 25, 46; iii. 4.

@@ -10950,7 +10944,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Ras-el-Razat. See Phycus.

Ratoüs. See Arathus.

Rauraris, i. 272.

-

Ravee. See Hyarotis.

+

Ravee. See Hyarotis.

Ravenna, i. 314, 318, 319, 322, 323, 326, 337.

Reatě, c. of the Sabines (Rieti), i. 338, 339.

Red Sea, see Arabian Gulf and Erythræan Sea, iii. 244, 254, 260.

@@ -11009,7 +11003,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Rhoa, i. 269.

Rhodanus, Rhone, r. of Gaul, i. 249, 266, 267, 269, 271, 272, 274 —288, 302, 303, 310.

Rhodaspes, son of Phraates, iii. 160.

-

Rhodes, i. 38, 105, 109, 123, 131, 133, 160, 172—175, 179, 180, 184, 187, 189, 201, 202, 332, 423, 486; ii. 164, 188, 189, 212, 213 216, 217, 328, 331, 374, 409; iii. 33, 34, 39, 40, 230.

+

Rhodes, i. 38, 105, 109, 123, 131, 133, 160, 172—175, 179, 180, 184, 187, 189, 201, 202, 332, 423, 486; ii. 164, 188, 189, 212, 213 216, 217, 328, 331, 374, 409; iii. 33, 34, 39, 40, 230.

Rhodians, Rhodii, i. 90, 240, 398; ii. 85, 194; iii. 33, 34.

Rhodius, r. of the Troad, ii. 304, 357, 371.

Rhodŏpē (Rhodos, Rhode ?), t. of Spain, i. 240; iii. 32.

@@ -11067,7 +11061,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Sabatorum Vada, t. of Liguria (Vadi), i. 300, 322, 323.

Sabazius, god of the Phrygians, ii. 186, 188.

Sabelli, i. 372.

-

Sabina, i. 338, 339, 351.

+

Sabina, i. 338, 339, 351.

Sabini, Sabines, people of Italy, i. 325—327, 338,339,342, 357, 371, 438.

Sabos, king of Arabia, iii. 212.

——, king of India, iii. 95.

@@ -11139,7 +11133,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Samaria, same as Sebaste, c. of Judæa, iii. 177.

Samarianē, c. of Hyrcania, ii. 242.

Samē, t. of Cephallenia, ii. 163, 166, 167.

-

Sami, heights, ii. 169.

+

Sami, heights, ii. 169.

Samia, Samos, ii. 212, 213; iii. 10.

Samian strait, iii. 10.

Samians, inhabitants of Samos, i. 518; ii. 168, 212; iii. 9, 10.

@@ -11205,7 +11199,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Sarapis, god of the Egyptians, iii. 242, 248.

Sarapium, temple of Sarapis, iii. 230, 248.

Saravēnē, prefecture of Cappa- docia, ii. 278.

-

Sardanapalus, king of Assyria, iii 55, 143.

+

Sardanapalus, king of Assyria, iii 55, 143.

Sardinia, i. 78, 160, 177, 185, 216, 330—331; iii. 32, 240, 297.

——, Sea of, i. 78, 84, 159, 185, 216, 325.

Sardinian Gulf, i. 216.

@@ -11268,7 +11262,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Scēpsis, ii. 300, 360, 369, 375— 381; iii. 5.

Scēpsius, Demetrius. See Deme- trius.

Scēptūchiæ, Scēptūchi, ii. 225.

-

Schědia, t. of Egypt, iii. 237—241.

+

Schědia, t. of Egypt, iii. 237—241.

Schědieium, ii. 124

Schedius, ii. 124.

Schelidan Adassi. See Chelidonian Isles.

@@ -11340,7 +11334,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Secinus (Selinda), iii. 52.

Segeda. See Segida.

Segesama, t. of the Vaccæi (Sasa- mo), i. 244.

-

Segesta (Sisseck). See Segestica.

+

Segesta (Sisseck). See Segestica.

Segestes, father of Segimuntus, i. 446.

Segestica (Sissech), c. of Hungary, i. 309, 482, 483, 488.

Segida, t. of the Aruaci, i. 243.

@@ -11405,7 +11399,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Sered. See Tigranocerta.

Sērěs, people of India, ii. 253; iii 95, 97.

Serguntia, t. of Celtiberia, i. 243

-

Seriphians, ii. 211.

+

Seriphians, ii. 211.

Seriphos, one of the Cyclades (Ser- pho), ii. 28, 211.

Serrium, prom. of Thrace, i. 516.

Sertōrius, i. 238, 242, 244, 439; iii. 281.

@@ -11464,7 +11458,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Sigeia, prom. in the Troad, ii. 358, 372.

Sigēlus, monument of Narcissus, ii. 96.

Sigertis, king of India, ii. 253.

-

Sigeum, t. of the Troad (lenischer), i. 517, 518; ii. 358—363, 366. 368.

+

Sigeum, t. of the Troad (lenischer), i. 517, 518; ii. 358—363, 366. 368.

Sigia, ii. 373.

Sigimērus, Segimerus, prince of the Cherusci, i. 446.

Siginni, people inhabiting the Cas- pian, ii. 258.

@@ -11532,7 +11526,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Siracēnē, ii. 236.

Sirbis, r. of Lycia (Kodscha), iii. 47.

Sirbōnis, Sirbōnitis, lake in Egypt (Sebaket-Bardoil), i. 79; iii. 176, 177, 182, 253.

-

Sirens, i. 34, 35, 375, 387.

+

Sirens, i. 34, 35, 375, 387.

Sirenusæ, Sirenussæ, prom. (Punta della Campanella), i. 34, 35, 39, 368, 374, 375.

Siris, c., i. 397—399.

——, r. Sinno, i. 397.

@@ -11601,7 +11595,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Sour. See Tyre.

Southern Sea, i. 183.

Spadines, ii. 239.

-

Spain, i. 3, 9, 13, 33, 43, 54, 72, 100, 101, 128, 141,151,152, 157, 160, 161, 163, 165, 175, 180, 184, 192, 205, 206, 208, 210, 213,215 —219, 222—226, 228, 229, 283, 234, 236, 240—242, 244, 245, 249, 251, 252, 255, 263, 264, 267, 269, 279, 296, 302,310,325,439, 442; iii. 32, 108, 117, 283, 286, et passim.

+

Spain, i. 3, 9, 13, 33, 43, 54, 72, 100, 101, 128, 141,151,152, 157, 160, 161, 163, 165, 175, 180, 184, 192, 205, 206, 208, 210, 213,215 —219, 222—226, 228, 229, 283, 234, 236, 240—242, 244, 245, 249, 251, 252, 255, 263, 264, 267, 269, 279, 296, 302,310,325,439, 442; iii. 32, 108, 117, 283, 286, et passim.

Spain, Citerior, i. 249, 250.

——, Ulterior, i. 240, 245; iii. 297.

Sparta, i. 274; ii. 15, 25, 36, 40 —44, 47, 49, 59, 153, 203. See Lacedramon.

@@ -11670,7 +11664,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Stratus, c. of Acarnania, ii. 159.

——, c. of Achaia, afterwards Dyme, ii. 74.

Strongyla, one of the Lipari islands (Stromboli), i. 419, 421.

-

Strophades, islands (Strivali), ii. 36.

+

Strophades, islands (Strivali), ii. 36.

Strūthophagi, in Ethiopia, iii. 197.

Strymōn, r. of Thrace (lemboli), i. 496, 505, 506, 512—514.

Strymonic Gulf (G. of Orfano), i. 512, 513, 515.

@@ -11737,7 +11731,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Sylŏsōn, iii. 8, 9.

Symæthus, r. of Sicily (Giaretta), i. 411.

Symbace, c. of Armenia or Media, ii. 263.

-

Symbŏlōn limen, or Signal harbour, in the Tauric Chersonesus, i. 474, 475.

+

Symbŏlōn limen, or Signal harbour, in the Tauric Chersonesus, i. 474, 475.

Symbri, Symbrii (prob. corrupt), i. 321, 324.

Symē, isl. of Caria, iii. 34.

Symplēgaděs, by the Thracian Bos- porus, same as the Cyaneæ, i. 32, 224, 256.

@@ -11797,7 +11791,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Taormina. See Tauromenium.

Tapē, c. of Hyrcania, ii. 242.

Taphiassus, mtn of Ætolia (Kaki- Scala), ii. 127, 160, 171, 172.

-

Taphii, Taphians, ii. 166, 170, 173.

+

Taphii, Taphians, ii. 166, 170, 173.

Taphītis, prom. on the Carthaginian coast (Cape Aclibia), iii. 288.

Taphos, Taphiūs, island near Acar- nania, ii. 166, 167, 170, 173.

Taphrii, in the Tauric Chersonesus, i. 473.

@@ -11859,7 +11853,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Tauroměnium, c. of Sicily (Taor- mina), i. 402, 403, 405; iii. 12.

Tauropŏlium, temple of Diana, iii. 10, 186.

Taurus, fortress of Judæa, iii. 181.

-

——, mtn of Asia, i. 32, 82, 105, 106, 113, 120, 125, 126, 128, 131, 136, 139, 179, 184, 194, 195, 439; ii. 215, 216, 218, 226, 244, 250, 255, 256, 259—262, 267, 277—279, 281, 284, 290, 314, 321—325, 329, 333, 347, 355, 399, 400, 407, 409, 410; iii. 27, 40, 54—57, 60, 61, 73, 78, 120, 142, 143, 156, 297, et passim.

+

——, mtn of Asia, i. 32, 82, 105, 106, 113, 120, 125, 126, 128, 131, 136, 139, 179, 184, 194, 195, 439; ii. 215, 216, 218, 226, 244, 250, 255, 256, 259—262, 267, 277—279, 281, 284, 290, 314, 321—325, 329, 333, 347, 355, 399, 400, 407, 409, 410; iii. 27, 40, 54—57, 60, 61, 73, 78, 120, 142, 143, 156, 297, et passim.

Taurus, Pisidian, i. 195; ii. 319.

——, Cilician, ii. 276, 278, 319.

——, Anti-, ii. 259, 260, 278, 279.

@@ -11925,7 +11919,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Tergestě (Trieste), i. 482, 483; ii. 321.

Terina, c. of the Bruttii (Nocera), i. 382.

Terměrium, prom. of Caria, iii. 36.

-

Termerum, c. of Caria, iii. 36.

+

Termerum, c. of Caria, iii. 36.

Termēssians, ii. 409.

Termēssus, c. of Pisidia, ii. 409, 410; iii. 48.

Termilæ, inhabit Lycia, ii. 328; iii. 49, 63.

@@ -11990,7 +11984,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Theodōrus, ii. 402; iii. 175.

Theodŏsia, c. of Chersonesus (Caf- fa), i. 475, 476, 478.

Theodŏsius, mathematician, ii. 318.

-

Theomnēstus, of Cos, musician, iii. 36.

+

Theomnēstus, of Cos, musician, iii. 36.

Theōn-limen, city of Numidia, iii. 282.

Theophanes, of Mitylene, ii. 220, 269, 271, 305, 392.

Theophilus, maternal uncle of Strabo, ii. 307.

@@ -12049,7 +12043,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Thoricus, t. of Attica, ii. 88—90. 208.

Thornax, ii. 41.

Thrace, Thracia (Roumelia), i. 42, 43, 44, 93, 110, 164, 187, 194, 311, 439, 443, 453, 466, 468, 481, 505—507, 510, 512, 515, 516; ii. 140, 147, 187, 188, 197, 327, 339, 340, 352, 358; iii. 66.

-

Thracian Chersonesus (Gallipoli), i. 164, 188, 194. See Chersonesus.

+

Thracian Chersonesus (Gallipoli), i. 164, 188, 194. See Chersonesus.

Thracian Bosporus. See Bosporus.

—— army, ii. 67.

—— tribes, i. 247, 482, 483, 496.

@@ -12114,7 +12108,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Tigranocerta, c. of Armenia (Meja- Farkin), ii. 261, 274, 284; iii 157.

Tigris, i. 75, 122—124, 126, 134, 137, 416; ii. 260—262, 267, 270; iii. 131, 132, 146, 147, 150, 152, 156, 158, 162.

Tigurēni, i. 450.

-

Tilijos. See Tieium.

+

Tilijos. See Tieium.

Tilphōssa, ftn of Bœotia, ii. 107, 110, 111.

Tilphōssium (Petra), mtn of Bœo- tia, ii. 107, 111.

——, t. of Bœotia, ii. 107, 110.

@@ -12185,7 +12179,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Trachōnes, mtns near Damascus, iii. 169, 171.

Traclinia, ii. 4.

Tragææ, islands not far from Mile- tus, iii. 6.

-

Tragasæan salt-pan, ii. 374.

+

Tragasæan salt-pan, ii. 374.

Tragium, c. of Laconia, ii. 37.

Tragurium, isl. (Traw), i. 186,484.

Tralles, c. of Lydia, ii. 145, 305; iii. 24, 25, 43.

@@ -12254,7 +12248,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Troglodytæ, inhabiting the Arabian Gulf, i. 202, 203, 267, 489; iii. 203, 210, 215, 217, 219, 266, 280.

——, in the Caucasus, ii. 238, 239; iii. 203.

Troglodytic, i. 197; iii. 88, 191, 193, 210, 235.

-

Trŏphōnius, brother of Agamedes, ii. 119; iii. 180.

+

Trŏphōnius, brother of Agamedes, ii. 119; iii. 180.

Trophonius Zeus, oracle of, at Le- badea, ii. 111.

Trojan war, i. 31, 61—63, 76, 224, 316, 377, 404; ii. 30, 72, 200, 201.

—— colony, i. 397.

@@ -12320,7 +12314,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Tyrrhenia, Tyrrhenicē, i. 31, 35, 177, 301, 313, 323—330, 335— 338, 349, 415, 502; ii. 61, 387.

Tyrrhenian cities, i. 331.

—— Gulf, i. 139.

-

—— Sea, i. 85,159, 185, 193, 311, 314, 315, 325, 357, 360, 373, 377—380, 403, 415.

+

—— Sea, i. 85,159, 185, 193, 311, 314, 315, 325, 357, 360, 373, 377—380, 403, 415.

Tyrrhenian pirates, i. 345.

—— diviners, iii. 180.

Tyrrhenus, son of Atys, i. 326, 329.

@@ -12395,7 +12389,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Venusia (Venosa), t. of the Sam- nites, i. 371, 379, 431.

Vera, ii. 263.

Verbanus (Lago Maggiore), i. 311.

-

Vercelli, vill. of Cisalpine Gaul, i. 325.

+

Vercelli, vill. of Cisalpine Gaul, i. 325.

Vercingetorix, i. 285.

Verestis, r., i. 355.

Veretum, i. 429, 430.

@@ -12419,7 +12413,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Visurgis (Weser), i. 445.

Vitia, t. of Hyrcania, ii. 273.

Vitii, people of Hyrcania, ii. 241, 248.

-

Vivisci ()Ioskw=n), i. 283.

+

Vivisci (̓ιοσκῶν), i. 283.

Vlacho. See Enipeus.

Vocontii, people of Gaul, i. 268, 276, 279, 302, 303.

Volaterræ, c. of Etruria (Volterra), i. 329.

@@ -12468,7 +12462,7 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Xūthus, father of Ion, ii. 67.

Xypěteon, ii. 374.

Yenikaleh. See Myrmecium.

-

Yniesta. See Egelastæ.

+

Yniesta. See Egelastæ.

Ypsilo Nisi, iii. 16.

Zab, the Little. See Caprus.

Zabache, Strait of. See Bosporus, Cimmerian.

@@ -12532,4 +12526,4 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Zūchis, lake and people of Libya, iii. 289.

Zūmi, people of Germany, i. 444.

Zygi, inhabitants of the Caucasus, i. 195; ii. 219, 224, 225; iii. 296.

-

Zygopolis, city of Pontus, ii. 296.

+

Zygopolis, city of Pontus, ii. 296.

diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml new file mode 100644 index 000000000..7f97df84c --- /dev/null +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml @@ -0,0 +1,2194 @@ + + + + + +Geography (Books 6-14) +Strabo + Horace Leonard Jones + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + William Merrill + Elli Mylonas + David Smith + + + The Annenberg CPB/Project + + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Digital Library Project + Perseus 2.0 + tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml + + Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License + + + + + + + The Geography of Strabo + Strabo + Horace Leonard Jones + + London + William Heinemann Ltd. + Cambridge, MA + Harvard University Press + 1924-1929 + + 3-6 + + + Loeb Classical Library + + Internet Archive + Internet Archive + Internet Archive + Internet Archive + + + + + + + +

This pointer pattern extracts book and chapter and section

+
+ +

This pointer pattern extracts book and chapter

+
+ +

This pointer pattern extracts book

+
+
+ +
+ + + +English +Greek +Latin + + + + + EpiDoc and CTS conversion; cleanup markup + WPM Books 6-9; JN Books 10-14. Tagged in conformance with Prose.e dtd. + Text was entered in the Phillipines, Spring, 1993. + +
+ + + +
+
+
+
+

After the mouth of the Silaris one comes to Leucania, and to the temple of the Argoan Hera, built by Jason, and near by, within fifty stadia, to Poseidonia. Thence, sailing out past the gulf, one comes to Leucosia,Now Licosa. an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Sirens, who was cast ashore here after the Sirens had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea. In front of the island lies that promontoryPoseidium, now Punta Della Licosa. which is opposite the Sirenussae and with them forms the Poseidonian Gulf. On doubling this promontory one comes immediately to another gulf, in which there is a city which was called “Hyele” by the Phocaeans who founded it, and by others “Ele,” after a certain spring, but is called by the men of today “Elea.” This is the native city of Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers. It is my opinion that not only through the influence of these men but also in still earlier times the city was well governed; and it was because of this good government that the people not only held their own against the Leucani and the Poseidoniatae, but even returned victorious, although they were inferior to them both in extent of territory and in population. At any rate, they are compelled, on account of the poverty of their soil, to busy themselves mostly with the sea and to establish factories for the salting of fish, and other such industries. According to Antiochus,Antiochus Syracusanus, the historian. Cp. Hdt. 1.167 after the capture of Phocaea by Harpagus, the general of Cyrus, all the Phocaeans who could do so embarked with their entire families on their light boats and, under the leadership of Creontiades, sailed first to Cyrnus and Massalia, but when they were beaten off from those places founded Elea. Some, however, say that the city took its name from the River Elees.The Latin form is “Hales” (now the Alento). It is about two hundred stadia distant from Poseidonia. After Elea comes the promontory of Palinurus. Off the territory of Elea are two islands, the Oenotrides, which have anchoring-places. After Palinurus comes Pyxus—a cape, harbor, and river, for all three have the same name. Pyxus was peopled with new settlers by Micythus, the ruler of the Messene in Sicily, but all the settlers except a few sailed away again. After Pyxus comes another gulf, and also Laüs—a river and city; it is the last of the Leucanian cities, lying only a short distance above the sea, is a colony of the Sybaritae, and the distance thither from Ele is four hundred stadia. The whole voyage along the coast of Leucania is six hundred and fifty stadia. Near Laüs is the hero-temple of Draco, one of the companions of Odysseus, in regard to which the following oracle was given out to the Italiotes:The Greek inhabitants of Italy were called “Italiotes.” Much people will one day perish about Laïan Draco.There is a word-play here which cannot be brought out in translation: the word for “people” in Greek is “laos.” And the oracle came true, for, deceived by it, the peoplesLiterally, “laoi.” who made campaigns against Laüs, that is, the Greek inhabitants of Italy, met disaster at the hands of the Leucani.

+
+

These, then, are the places on the Tyrrhenian seaboard that belong to the Leucani. As for the other sea,The Adriatic. they could not reach it at first; in fact, the Greeks who held the Gulf of Tarentum were in control there. Before the Greeks came, however, the Leucani were as yet not even in existence, and the regions were occupied by the Chones and the Oenotri. But after the Samnitae had grown considerably in power, and had ejected the Chones and the Oenotri, and had settled a colony of Leucani in this portion of Italy, while at the same time the Greeks were holding possession of both seaboards as far as the Strait, the Greeks and the barbarians carried on war with one another for a long time. Then the tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time at war with the Romans for the possession of Sicily and at another for the possession of Italy itself, maltreated all the peoples in this part of the world, but especially the Greeks. Later on, beginning from the time of the Trojan war, the Greeks had taken away from the earlier inhabitants much of the interior country also, and indeed had increased in power to such an extent that they called this part of Italy, together with Sicily, Magna Graecia. But today all parts of it, except Taras,The old name of Tarentum. Rhegium, and Neapolis, have become completely barbarized,“Barbarized,” in the sense of “non-Greek” (cp. 5. 4. 4 and 5. 4. 7). and some parts have been taken and are held by the Leucani and the Brettii, and others by the Campani—that is, nominally by the Campani but in truth by the Romans, since the Campani themselves have become Romans. However, the man who busies himself with the description of the earth must needs speak, not only of the facts of the present, but also sometimes of the facts of the past, especially when they are notable. As for the Leucani, I have already spoken of those whose territory borders on the Tyrrhenian Sea, while those who hold the interior are the people who live above the Gulf of Tarentum. But the latter, and the Brettii, and the Samnitae themselves (the progenitors of these peoples) have so utterly deteriorated that it is difficult even to distinguish their several settlements; and the reason is that no common organization longer endures in any one of the separate tribes; and their characteristic differences in language, armor, dress, and the like, have completely disappeared; and, besides, their settlements, severally and in detail, are wholly without repute.

+
+

Accordingly, without making distinctions between them, I shall only tell in a general way what I have learned about the peoples who live in the interior, I mean the Leucani and such of the Samnitae as are their next neighbors. Petelia, then, is regarded as the metropolis of the Chones, and has been rather populous down to the present day. It was founded by Philoctetes after he, as the result of a political quarrel, had fled from Meliboea. It has so strong a position by nature that the Samnitae once fortified it against the Thurii. And the old Crimissa, which is near the same regions, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his work On Ships,That is, his work entitled “On the (Homeric) Catalogue of Ships” (cp. 1. 2. 24). in mentioning Philoctetes, says that, according to some, when Philoctetes arrived at the territory of Croton, he colonized the promontory Crimissa, and, in the interior above it, the city Chone, from which the Chonians of that district took their name, and that some of his companions whom he had sent forth with Aegestes the Trojan to the region of Eryx in Sicily fortified Aegesta.Also spelled Segesta and Egesta. Moreover, Grumentum and Vertinae are in the interior, and so are Calasarna and some other small settlements, until we arrive at Venusia, a notable city; but I think that this city and those that follow in order after it as one goes towards Campania are Samnite cities. Beyond Thurii lies also the country that is called Tauriana. The Leucani are Samnite in race, but upon mastering the Poseidoniatae and their allies in war they took possession of their cities. At all other times, it is true, their government was democratic, but in times of war they were wont to choose a king from those who held magisterial offices. But now they are Romans.

+
+

The seaboard that comes next after Leucania, as far as the Sicilian Strait and for a distance of thirteen hundred and fifty stadia, is occupied by the Brettii. According to Antiochus, in his treatise On <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, this territory (and this is the territory which he says he is describing) was once called Italy, although in earlier times it was called Oenotria. And he designates as its boundaries, first, on the Tyrrhenian Sea, the same boundary that I have assigned to the country of the Brettii—the River Laüs; and secondly, on the Sicilian Sea, Metapontium. But as for the country of the Tarantini, which borders on Metapontium, he names it as outside of Italy, and calls its inhabitants Iapyges. And at a time more remote, according to him, the names “Italians” and “Oenotrians” were applied only to the people who lived this side the isthmus in the country that slopes toward the Sicilian Strait. The isthmus itself, one hundred and sixty stadia in width, lies between two gulfs—the Hipponiate (which Antiochus has called Napetine) and the Scylletic. The coasting-voyage round the country comprised between the isthmus and the Strait is two thousand stadia. But after that, he says, the name of “Italy” and that of the “Oenotrians” was further extended as far as the territory of Metapontium and that of Seiris, for, he adds, the Chones, a well-regulated Oenotrian tribe, had taken up their abode in these regions and had called the land Chone. Now Antiochus had spoken only in a rather simple and antiquated way, without making any distinctions between the Leucani and the Brettii. In the first place, Leucania lies between the Tyrrhenian and Sicilian coastlines,Between the coastlines on the Tyrrhenian and Sicilian Seas. the former coastline from the River Silaris as far as Laüs, and the latter, from Metapontium as far as Thurii; in the second place, on the mainland, from the country of the Samnitae as far as the isthmus which extends from Thurii to Cerilli (a city near Laüs), the isthmus is three hundred stadia in width. But the Brettii are situated beyond the Leucani; they live on a peninsula, but this peninsula includes another peninsula which has the isthmus that extends from Scylletium to the Hipponiate Gulf. The name of the tribe was given to it by the Leucani, for the Leucani call all revolters “brettii.” The Brettii revolted, so it is said (at first they merely tended flocks for the Leucani, and then, by reason of the indulgence of their masters, began to act as free men), at the time when Rio made his expedition against Dionysius and aroused all peoples against all others. So much, then, for my general description of the Leucani and the Brettii.

+
+

The next city after Laüs belongs to Brettium, and is named Temesa, though the men of today call it Tempsa; it was founded by the Ausones, but later on was settled also by the Aetolians under the leadership of Thoas; but the Aetolians were ejected by the Brettii, and then the Brettii were crushed by Hannibal and by the Romans. Near Temesa, and thickly shaded with wild olive trees, is the hero-temple of Polites, one of the companions of Odysseus, who was treacherously slain by the barbarians, and for that reason became so exceedingly wroth against the country that, in accordance with an oracle, the people of the neighborhood collected tributeAccording to Paus. 6.6.2 the oracle bade the people annually to give the hero to wife the fairest maiden in Temesa. for him; and hence, also, the popular saying applied to those who are merciless,“Merciless” is an emendation. Some read “disagreeable.” According to Aelian Var. Hist. 8.18, the popular saying was applied to those who in pursuit of profit overreached themselves (so Plutarch Prov. 31). But Eustathius (note on Iliad 1.185) quotes “the geographer” (i.e., Strabo; see note 1, p. 320) as making the saying apply to “those who are unduly wroth, or very severe when they should not be.” that they are “beset by the hero of Temesa.” But when the Epizephyrian Locrians captured the city, Euthymus, the pugilist, so the story goes, entered the lists against Polites, defeated him in the fight and forced him to release the natives from the tribute. People say that Homer has in mind this Temesa, not the Tamassus in Cyprus (the name is spelled both ways), when he says “to Temesa, in quest of copper.”Hom. Od. 1.184 And in fact copper mines are to be seen in the neighborhood, although now they have been abandoned. Near Temesa is Terina, which Hannibal destroyed, because he was unable to guard it, at the time when he had taken refuge in Brettium itself. Then comes Consentia, the metropolis of the Brettii; and a little above this city is Pandosia, a strong fortress, near which Alexander the MolossianCp. 6. 3. 4 and footnote. was killed. He, too, was deceived by the oracleThe oracle, quoted by Casaubon from some source unknown to subsequent editors was: Αἰακίδη, προφύλαξο μολεῖν Ἀχερούσιον ὕδωρΠανδοσίην δʼ ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστίSource unknown. “Son of Aeacus, beware to go to the Acherusian water and Pandosia, where it is fated you will die.” at Dodona, which bade him be on his guard against Acheron and Pandosia; for places which bore these names were pointed out to him in Thesprotia, but he came to his end here in Brettium. Now the fortress has three summits, and the River Acheron flows past it. And there was another oracle that helped to deceive him: Three-hilled Pandosia, much people shalt thou kill one day; for he thought that the oracle clearly meant the destruction of the enemy, not of his own people. It is said that Pandosia was once the capital of the Oenotrian Kings. After Consentia comes Hipponium, which was founded by the Locrians. Later on, the Brettii were in possession of Hipponium, but the Romans took it away from them and changed its name to Vibo Valentia. And because the country round about Hipponium has luxuriant meadows abounding in flowers, people have believed that Corei.e., Persephone. used to come hither from Sicily to gather flowers; and consequently it has become the custom among the women of Hipponium to gather flowers and to weave them into garlands, so that on festival days it is disgraceful to wear bought garlands. Hipponium has also a naval station, which was built long ago by Agathocles, the tyrant of the Siciliotes,The “Siciliotes” were Sicilian Greeks, as distinguished from native Sicilians. when he made himself master of the city. Thence one sails to the Harbor of Heracles,Now Tropea. But in fact the turn towards the west begins immediately after Hipponium. which is the point where the headlands of Italy near the Strait begin to turn towards the west. And on this voyage one passes Medma, a city of the same Locrians aforementioned, which has the same name as a great fountain there, and possesses a naval station near by, called Emporium. Near it is also the Metaurus River, and a mooring-place bearing the same name. Off this coast lie the islands of the Liparaei, at a distance of two hundred stadia from the Strait. According to some, they are the islands of Aeolus, of whom the Poet makes mention in the Odyssey.Hom. Od. 10.2ff They are seven in number and are all within view both from Sicily and from the continent near Medma. But I shall tell about them when I discuss Sicily. After the Metaurus River comes a second Metaurus.Strabo’s “Metaurus” and “second Metaurus” are confusing. Kramer, Meineke, and others wish to emend the text so as to make the “second” river refer to Crataeis or some other river. But we should have expected Strabo to mention first the Medma (now the Mesima), which was much closer to Medma than the Metaurus (now the Marro), and to which he does not refer at all. Possibly he thought both rivers were called Metaurus (cp. Müller, Ind. Var. Lectionis, p. 975), in which case “the second Metaurus” is the Metaurus proper. The present translator, however, believes that Strabo, when he says “second Metaurus,” alludes to the Umbrian Metaurus (5. 2. 10) as the first, and that the copyist, unaware of this fact, deliberately changed “Medma” to “Metaurus” in the two previous instances. Next after this river comes Scyllaeum, a lofty rock which forms a peninsula, its isthmus being low and affording access to ships on both sides. This isthmus Anaxilaüs, the tyrant of the Rhegini, fortified against the Tyrrheni, building a naval station there, and thus deprived the pirates of their passage through the strait. For Caenys,Now Cape Cavallo. too, is near by, being two hundred and fifty stadia distant from Medma; it is the last cape, and with the cape on the Sicilian side, Pelorias, forms the narrows of the Strait. Cape Pelorias is one of the three capes that make the island triangular, and it bends towards the summer sunrise,North-east (cp. 1. 2. 21). just as Caenys bends towards the west, each one thus turning away from the other in the opposite direction. Now the length of the narrow passage of the Strait from Caenys as far as the Poseidonium,Altar or temple of Poseidon. or the Columna Rheginorum, is about six stadia, while the shortest passage across is slightly more; and the distance is one hundred stadia from the Columna to Rhegium, where the Strait begins to widen out, as one proceeds towards the east, towards the outer sea, the sea which is called the Sicilian Sea.

+
+

Rhegium was founded by the Chalcidians who, it is said, in accordance with an oracle, were dedicated, one man out of every ten Chalcidians, to Apollo,Cp. 6. 1. 9. because of a dearth of crops, but later on emigrated hither from Delphi, taking with them still others from their home. But according to Antiochus, the Zanclaeans sent for the Chalcidians and appointed Antimnestus their founder-in-chief.Zancle was the original name of Messana (now Messina) in Sicily. It was colonized and named Messana by the Peloponnesian Messenians (6. 2. 3). To this colony also belonged the refugees of the Peloponnesian Messenians who had been defeated by the men of the opposing faction. These men were unwilling to be punished by the Lacedaemonians for the violation of the maidensCp. 6. 3. 3. and 8. 4. 9. which took place at Limnae, though they were themselves guilty of the outrage done to the maidens, who had been sent there for a religious rite and had also killed those who came to their aid.Cp. Paus. 4.4.1 So the refugees, after withdrawing to Macistus, sent a deputation to the oracle of the god to find fault with Apollo and Artemis if such was to be their fate in return for their trying to avenge those gods, and also to enquire how they, now utterly ruined, might be saved. Apollo bade them go forth with the Chalcidians to Rhegium, and to be grateful to his sister; for, he added, they were not ruined, but saved, inasmuch as they were surely not to perish along with their native land, which would be captured a little later by the Spartans. They obeyed; and therefore the rulers of the Rhegini down to AnaxilasAnaxilas (also spelled Anaxilaüs) was ruler of Rhegium from 494 to 476 B.C. (Diod. Sic. 11.48). were always appointed from the stock of the Messenians. According to Antiochus, the Siceli and Morgetes had in early times inhabited the whole of this region, but later on, being ejected by the Oenotrians, had crossed over into Sicily. According to some, Morgantium also took its name from the Morgetes of Rhegium.Cp. 6. 2. 4. The Latin name of this Sicilian city was “Murgantia.” Livy 10.17 refers to another Murgantia in Samnium. The city of Rhegium was once very powerful and had many dependencies in the neighborhood; and it was always a fortified outpost threatening the island, not only in earlier times but also recently, in our own times, when Sextus Pompeius caused Sicily to revolt. It was named Rhegium, either, as Aeschylus says, because of the calamity that had befallen this region, for, as both he and others state, Sicily was once “rent”Cp. 1. 3. 19 and the footnote on “rent.” from the continent by earthquakes, “and so from this fact,” he adds, “it is called Rhegium.” They infer from the occurrences about Aetna and in other parts of Sicily, and in Lipara and in the islands about it, and also in the Pithecussae and the whole of the coast of the adjacent continent, that it is not unreasonable to suppose that the rending actually took place. Now at the present time the earth about the Strait, they say, is but seldom shaken by earthquakes, because the orifices there, through which the fire is blown up and the red-hot masses and the waters are ejected, are open. At that time, however, the fire that was smouldering beneath the earth, together with the wind, produced violent earthquakes, because the passages to the surface were all blocked up, and the regions thus heaved up yielded at last to the force of the blasts of wind, were rent asunder, and then received the sea that was on either side, both hereAt the Strait. and between the other islands in that region.Cp. 1. 3. 10 and the footnote. And, in fact, Prochyte and the Pithecussae are fragments broken off from the continent, as also Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Oenotrides. Again, there are islands which have arisen from the high seas, a thing that even now happens in many places; for it is more plausible that the islands in the high seas were heaved up from the deeps, whereas it is more reasonable to think that those lying off the promontories and separated merely by a strait from the mainland have been rent therefrom. However, the question which of the two explanations is true, whether Rhegium got its name on account of this or on account of its fame (for the Samnitae might have called it by the Latin word for “royal,”Regium. because their progenitors had shared in the government with the Romans and used the Latin language to a considerable extent), is open to investigation. Be this as it may, it was a famous city, and not only founded many cities but also produced many notable men, some notable for their excellence as statesmen and others for their learning; nevertheless, DionysiusDionysius the Elder (b. about 432 B.C., d. 367 B.C.) demolished it, they say, on the charge that when he asked for a girl in marriage they proffered the daughter of the public executioner;Diod. Sic. 14.44 merely says that the Assembly of the Rhegini refused him a wife. but his son restored a part of the old city and called it Phoebia.Apparently in honor of Phoebus (Apollo); for, according to Plut. De Alexandri Virtute, (338) Dionysius the Younger called himself the son of Apollo, “offspring of his mother Doris by Phoebus.” Now in the time of Pyrrhus the garrison of the Campani broke the treaty and destroyed most of the inhabitants, and shortly before the Marsic war much of the settlement was laid in ruins by earthquakes; but Augustus Caesar, after ejecting Pompeius from Sicily, seeing that the city was in want of population, gave it some men from his expeditionary forces as new settlers, and it is now fairly populous.

+
+

As one sails from Rhegium towards the east, and at a distance of fifty stadia, one comes to Cape LeucopetraLiterally, “White Rock.” (so called from its color), in which, it is said, the Apennine Mountain terminates. Then comes Heracleium, which is the last cape of Italy and inclines towards the south; for on doubling it one immediately sails with the southwest wind as far as Cape Iapygia, and then veers off, always more and more, towards the northwest in the direction of the Ionian Gulf.The “Ionian Gulf” was the southern “part of what is now called the Adriatic Sea” (2. 5. 20); see 7. 5. 8-9. After Heracleium comes a cape belonging to Locris, which is called Zephyrium; its harbor is exposed to the winds that blow from the west, and hence the name. Then comes the city Locri Epizephyrii,Literally, the “western Locrians,” both city and inhabitants having the same name. a colony of the Locri who live on the Crisaean Gulf,Now the Gulf of Salona in the Gulf of Corinth. which was led out by Evanthes only a little while after the founding of Croton and Syracuse.Croton and Syracuse were founded, respectively, in 710 and 734 B.C. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles had unintentionally killed Croton and had foretold the founding of a famous city on the site, the same to be named after Croton. Ephorus is wrong in calling it a colony of the Locri Opuntii. However, they lived only three or four years at Zephyrium, and then moved the city to its present site, with the cooperation of Syracusans [for at the same time the latter, among whom . . .]The Greek text, here translated as it stands, is corrupt. The emendations thus far offered yield (instead of the nine English words of the above rendering) either (1) “for the latter were living” (or “had taken up their abode”) “there at the same time” or (2) “together with the Tarantini.” There seems to be no definite corroborative evidence for either interpretation; but according to Pausanias, “colonies were sent to Croton, and to Locri at Cape Zephyrium, by the Lacedaemonians” (3.3); and “Tarentum is a Lacedaemonian colony” (10. 10). Cp. the reference to the Tarantini in Strabo’s next paragraph. And at Zephyrium there is a spring, called Locria, where the Locri first pitched camp. The distance from Rhegium to Locri is six hundred stadia. The city is situated on the brow of a hill called Epopis.

+
+

The Locri Epizephyrii are believed to have been the first people to use written laws. After they had lived under good laws for a very long time, Dionysius, on being banished from the country of the Syracusans,Dionysius the Younger was banished thence in 357 B.C. abused them most lawlessly of all men. For he would sneak into the bed-chambers of the girls after they had been dressed up for their wedding, and lie with them before their marriage; and he would gather together the girls who were ripe for marriage, let loose doves with cropped wings upon them in the midst of the banquets, and then bid the girls waltz around unclad, and also bid some of them, shod with sandals that were not mates (one high and the other low), chase the doves around—all for the sheer indecency of it. However, he paid the penalty after he went back to Sicily again to resume his government; for the Locri broke up his garrison, set themselves free, and thus became masters of his wife and children. These children were his two daughters, and the younger of his two sons (who was already a lad), for the other, Apollocrates, was helping his father to effect his return to Sicily by force of arms. And although Dionysius—both himself and the Tarantini on his behalf—earnestly begged the Locri to release the prisoners on any terms they wished, they would not give them up; instead, they endured a siege and a devastation of their country. But they poured out most of their wrath upon his daughters, for they first made them prostitutes and then strangled them, and then, after burning their bodies, ground up the bones and sank them in the sea. Now Ephorus, in his mention of the written legislation of the Locri which was drawn up by Zaleucus from the Cretan, the Laconian, and the Areopagite usages, says that Zaleucus was among the first to make the following innovation—that whereas before his time it had been left to the judges to determine the penalties for the several crimes, he defined them in the laws, because he held that the opinions of the judges about the same crimes would not be the same, although they ought to be the same. And Ephorus goes on to commend Zaleucus for drawing up the laws on contracts in simpler language. And he says that the Thurii, who later on wished to excel the Locri in precision, became more famous, to be sure, but morally inferior; for, he adds, it is not those who in their laws guard against all the wiles of false accusers that have good laws, but those who abide by laws that are laid down in simple language. And Plato has said as much—that where there are very many laws, there are also very many lawsuits and corrupt practices, just as where there are many physicians, there are also likely to be many diseases.This appears to be an exact quotation, but the translator has been unable to find the reference in extant works. Plato utters a somewhat similar sentiment, however, in the Plat. Rep. 404e-405a

+
+

The Halex River, which marks the boundary between the Rhegian and the Locrian territories, passes out through a deep ravine; and a peculiar thing happens there in connection with the grasshoppers, that although those on the Locrian bank sing, the others remain mute. As for the cause of this, it is conjectured that on the latter side the region is so densely shaded that the grasshoppers, being wet with dew, cannot expand their membranes, whereas those on the sunny side have dry and horn-like membranes and therefore can easily produce their song. And people used to show in Locri a statue of Eunomus, the cithara-bard, with a locust seated on the cithara. Timaeus says that Eunomus and Ariston of Rhegium were once contesting with each other at the Pythian games and fell to quarrelling about the casting of the lots;Apparently as to which should perform first. so Ariston begged the Delphians to cooperate with him, for the reason that his ancestors belongedCp. 6. 1. 6. to the god and that the colony had been sent forth from there;From Delphi to Rhegium. and although Eunomus said that the Rhegini had absolutely no right even to participate in the vocal contests, since in their country even the grasshoppers, the sweetest-voiced of all creatures, were mute, Ariston was none the less held in favor and hoped for the victory; and yet Eunomus gained the victory and set up the aforesaid image in his native land, because during the contest, when one of the chords broke, a grasshopper lit on his cithara and supplied the missing sound. The interior above these cities is held by the Brettii; here is the city Mamertium, and also the forest that produces the best pitch, the Brettian. This forest is called Sila, is both well wooded and well watered, and is seven hundred stadia in length.

+
+

After Locri comes the Sagra, a river which has a feminine name. On its banks are the altars of the Dioscuri, near which ten thousand Locri, with Rhegini,The Greek, as the English, leaves one uncertain whether merely the Locrian or the combined army amounted to 10,000 men. Justin 20.3 gives the number of the Locrian army as 15,000, not mentioning the Rhegini; hence one might infer that there were 5,000 Rhegini, and Strabo might have so written, for the Greek symbol for 5,000 (), might have fallen out of the text. clashed with one hundred and thirty thousand Crotoniates and gained the victory—an occurrence which gave rise, it is said, to the proverb we use with incredulous people, “Truer than the result at Sagra.” And some have gone on to add the fable that the news of the result was reported on the same dayCicero De Natura Deorum 2.2 refers to this tradition. to the people at the Olympia when the games were in progress, and that the speed with which the news had come was afterwards verified. This misfortune of the Crotoniates is said to be the reason why their city did not endure much longer, so great was the multitude of men who fell in the battle. After the Sagra comes a city founded by the Achaeans, Caulonia, formerly called Aulonia, because of the glenAulon.” which lies in front of it. It is deserted, however, for those who held it were driven out by the barbarians to Sicily and founded the Caulonia there. After this city comes Scylletium, a colony of the Athenians who were with Menestheus (and now called Scylacium).Cp. Vergil Aen. 3.552 Though the Crotoniates held it, Dionysius included it within the boundaries of the Locri. The Scylletic Gulf, which, with the Hipponiate Gulf forms the aforementioned isthmus,6. 1. 4. is named after the city. Dionysius undertook also to build a wall across the isthmus when he made war upon the Leucani, on the pretext, indeed, that it would afford security to the people inside the isthmus from the barbarians outside, but in truth because he wished to break the alliance which the Greeks had with one another, and thus command with impunity the people inside; but the people outside came in and prevented the undertaking.

+
+

After Scylletium comes the territory of the Crotoniates, and three capes of the Iapyges; and after these, the Lacinium,The Lacinium derived its name from Cape Lacinium (now Cape Nao), on which it was situated. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles, when in this region, put to death a cattle-thief named Lacinius. Hence the name of the cape. a temple of Hera, which at one time was rich and full of dedicated offerings. As for the distances by sea, writers give them without satisfactory clearness, except that, in a general way, Polybius gives the distance from the strait to Lacinium as two thousand three hundred stadia,Strabo probably wrote “two thousand” and not “one thousand” (see Manner, t. 9. 9, p. 202), and so read Gosselin, Groskurd, Forbiger, Müller-Dübner, and Meineke. Compare Strabo’s other quotation (5. 1. 3) from Polybius on this subject. There, as here, unfortunately, the figures ascribed to Polybius cannot be compared with his original statement, which is now lost. and the distance thence across to Cape Iapygia as seven hundred. This point is called the mouth of the Tarantine Gulf. As for the gulf itself, the distance around it by sea is of considerable length, two hundred and forty miles,240 Roman miles=1,920, or 2,000 (see 7. 7. 4), stadia. as the ChorographerSee 5. 2. 7, and the footnote. says, but Artemidorus says three hundred and eighty for a man well-girded, although he falls short of the real breadth of the mouth of the gulf by as much.This passage (“although . . . much”) is merely an attempt to translate the Greek of the manuscripts. The only variant in the manuscripts is that of “ungirded” for “well-girded.” If Strabo wrote either, which is extremely doubtful, we must infer that Artemidorus’ figure, whatever it was pertained to the number of days it would take a pedestrian, at the rate, say of 160 stadia (20 Roman miles) per day, to make the journey around the gulf by land. Most of the editors (including Meineke) dismiss the passage as hopeless by merely indicating gaps in the text. Groskurd and C. Müller not only emend words of the text but also fill in the supposed gaps with seventeen and nine words, respectively. Groskurd makes Artemidorus say that a well-girded pedestrian can complete the journey around the gulf in twelve days, that the coasting-voyage around it is 2,000 stadia, and that he leaves for the mouth the same number (700) of stadia assigned by Polybius to the breadth of the mouth of the gulf. But C. Müller writes: “Some make it less, saying 1,380 stadia, whereas Artemidorus makes it as many plus 30 (1,410), in speaking of the breadth of the mouth of the gulf.” But the present translator, by making very simple emendations (see critical note 2 on page 38), arrives at the following: Artemidorus says eighty stadia longer (i.e., 2,000) although he falls short of the breadth of the mouth of the gulf by as much (i.e., 700 - 80 = 620). It should be noted that Artemidorus, as quoted by Strabo, always gives distances in terms of stadia, not miles (e.g., 3. 2. 11, 8. 2. 1, 14. 2. 29, et passim), and that his figures at times differ considerably from those of the Chorographer (cp. 6. 3. 10). The gulf faces the winter-sunrise;i.e., south-east. and it begins at Cape Lacinium, for, on doubling it, one immediately comes to the citiesAs often Strabo refers to sites of perished cities as cities. of the Achaeans, which, except that of the Tarantini, no longer exist, and yet, because of the fame of some of them, are worthy of rather extended mention.

+
+

The first city is Croton, within one hundred and fifty stadia from the Lacinium; and then comes the River Aesarus, and a harbor, and another river, the Neaethus. The Neaethus got its name, it is said, from what occurred there: Certain of the Achaeans who had strayed from the Trojan fleet put in there and disembarked for an inspection of the region, and when the Trojan women who were sailing with them learned that the boats were empty of men, they set fire to the boats, for they were weary of the voyage, so that the men remained there of necessity, although they at the same time noticed that the soil was very fertile. And immediately several other groups, on the strength of their racial kinship, came and imitated them, and thus arose many settlements, most of which took their names from the Trojans; and also a river, the Neaethus, took its appellation from the aforementioned occurrence.The Greek “Neas aethein” means “to burn ships.” According to Antiochus, when the god told the Achaeans to found Croton, Myscellus departed to inspect the place, but when he saw that Sybaris was already founded—having the same name as the river near by—he judged that Sybaris was better; at all events, he questioned the god again when he returned whether it would be better to found this instead of Croton, and the god replied to him (MyscellusOvid Met. 15.20 spells the name “Myscelus,” and perhaps rightly; that is, “Mouse-leg” (?). was a hunchback as it happened): “Myscellus, short of back, in searching else outside thy track, thou hunt’st for morsels only; ’tis right that what one giveth thee thou do approve;”For a fuller account, see Diod. Sic. 8. 17 His version of the oracle is: “Myscellus, short of back, in searching other things apart from god, thou searchest only after tears; what gift god giveth thee, do thou approve.” and Myscellus came back and founded Croton, having as an associate Archias, the founder of Syracuse, who happened to sail up while on his way to found Syracuse.The generally accepted dates for the founding of Croton and Syracuse are, respectively, 710 B.C. and 734 B.C. But Strabo’s account here seems to mean that Syracuse was founded immediately after Croton (cp. 6. 2. 4). Cp. also Thucydides 6. 3. 2 The Iapyges used to live at Croton in earlier times, as Ephorus says. And the city is reputed to have cultivated warfare and athletics; at any rate, in one Olympian festival the seven men who took the lead over all others in the stadium-race were all Crotoniates, and therefore the saying “The last of the Crotoniates was the first among all other Greeks” seems reasonable. And this, it is said, is what gave rise to the other proverb, “more healthful than Croton,” the belief being that the place contains something that tends to health and bodily vigor, to judge by the multitude of its athletes. Accordingly, it had a very large number of Olympic victors, although it did not remain inhabited a long time, on account of the ruinous loss of its citizens who fell in such great numbersCp. 6. 1 10. at the River Sagra. And its fame was increased by the large number of its Pythagorean philosophers, and by Milo, who was the most illustrious of athletes, and also a companion of Pythagoras, who spent a long time in the city. It is said that once, at the common mess of the philosophers, when a pillar began to give way, Milo slipped in under the burden and saved them all, and then drew himself from under it and escaped. And it is probably because he relied upon this same strength that he brought on himself the end of his life as reported by some writers; at any rate, the story is told that once, when he was travelling through a deep forest, he strayed rather far from the road, and then, on finding a large log cleft with wedges, thrust his hands and feet at the same time into the cleft and strained to split the log completely asunder; but he was only strong enough to make the wedges fall out, whereupon the two parts of the log instantly snapped together; and caught in such a trap as that, he became food for wild beasts.

+
+

Next in order, at a distance of two hundred stadia, comes Sybaris, founded by the Achaeans; it is between two rivers, the Crathis and the Sybaris. Its founder was Is of Helice.The reading, “Is of Helice,” is doubtful. On Helice, see 1. 3. 18 and 8. 7. 2. In early times this city was so superior in its good fortune that it ruled over four tribes in the neighborhood, had twenty- five subject cities, made the campaign against the Crotoniates with three hundred thousand men, and its inhabitants on the Crathis alone completely filled up a circuit of fifty stadia. However, by reason of luxuryCp. “Sybarite.” and insolence they were deprived of all their felicity by the Crotoniates within seventy days; for on taking the city these conducted the river over it and submerged it. Later on, the survivors, only a few, came together and were making it their home again, but in time these too were destroyed by Athenians and other Greeks, who, although they came there to live with them, conceived such a contempt for them that they not only slew them but removed the city to another place near by and named it Thurii, after a spring of that name. Now the Sybaris River makes the horses that drink from it timid, and therefore all herds are kept away from it; whereas the Crathis makes the hair of persons who bathe in it yellow or white, and besides it cures many afflictions. Now after the Thurii had prospered for a long time, they were enslaved by the Leucani, and when they were taken away from the Leucani by the Tarantini, they took refuge in Rome, and the Romans sent colonists to supplement them, since their population was reduced, and changed the name of the city to Copiae.

+
+

After Thurii comes Lagaria, a stronghold, bounded by Epeius and the Phocaeans; thence comes the Lagaritan wine, which is sweet, mild, and extremely well thought of among physicians. That of Thurii, too, is one of the famous wines. Then comes the city Heracleia, a short distance above the sea; and two navigable rivers, the Aciris and the Siris. On the Siris there used to be a Trojan city of the same name, but in time, when Heracleia was colonized thence by the Tarantini, it became the port of the Heracleotes. It is Twenty-four stadia distant from Heracleia and about three hundred and thirty from Thurii. Writers produce as proof of its settlement by the Trojans the wooden image of the Trojan Athene which is set up there—the image that closed its eyes, the fable goes, when the suppliants were dragged away by the Ionians who captured the city; for these Ionians came there as colonists when in flight from the dominion of the Lydians, and by force took the city, which belonged to the Chones,Cp. 6. 1. 2. and called it Polieium; and the image even now can be seen closing its eyes. It is a bold thing, to be sure, to tell such a fable and to say that the image not only closed its eyes (just as they say the image in Troy turned away at the time Cassandra was violated) but can also be seen closing its eyes; and yet it is much bolder to represent as brought from Troy all those images which the historians say were brought from there; for not only in the territory of Siris, but also at Rome, at Lavinium, and at Luceria, Athene is called “Trojan Athena,” as though brought from Troy. And further, the daring deed of the Trojan women is current in numerous places, and appears incredible, although it is possible. According to some, however, both Siris and the Sybaris which is on the TeuthrasThe “Teuthras” is otherwise unknown, except that there was a small river of that name, which cannot be identified, near Cumae (see Propertius 1. 11.11 and Silius Italicus 11.288). The river was probably named after Teuthras, king of Teuthrania in Mysia (see 12. 8. 2). But there seems to be no evidence of Sybarites in that region. Meineke and others are probably right in emending to the “Trais” (now the Trionto), on which, according to Diod. Sic. 12.22, certain Sybarites took up their abode in 445 B.C. were founded by the Rhodians. According to Antiochus, when the Tarantini were at war with the Thurii and their general Cleandridas, an exile from Lacedaemon, for the possession of the territory of Siris, they made a compromise and peopled Siris jointly, although it was adjudged the colony of the Tarantini; but later on it was called Heracleia, its site as well as its name being changed.

+
+

Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvestAn ear, or sheaf, of grain made of gold, apparently. at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus.Neleus had twelve sons, including Nestor. All but Nestor were slain by Heracles. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearerThe other, of course, was Siris. to Taras,The old name of Tarentum. the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oenotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land—that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia.i.e., the Metapontians gained undisputed control of their city and its territory, which Antiochus speaks of as a “boundary” (cp. 6. 1. 4 and 6. 3. 1). Here, too, the fabulous accounts place Metapontus,The son of Sisyphus. His “barbarian name,” according to Stephanus Byzantinus and Eustathius, was Metabus. and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus.One of Euripides’ tragedies was entitled Melanippe the Prisoner; only fragments are preserved. She was the mother of Boeotus by Poseidon. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius,A Metapontian. as is proved by a hero-temple of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth “in the halls of Dius by shapely Melanippe,”Asius Fr. meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day.

+

Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oenotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it. +

+
+
+
+

Sicily is triangular in shape; and for this reason it was at first called “Trinacria,” though later the name was changed to the more euphonious “Thrinacis.” Its shape is defined by three capes: Pelorias, which with Caenys and Columna Rheginorum forms the strait, and Pachynus, which lies out towards the east and is washed by the Sicilian Sea, thus facing towards the Peloponnesus and the sea-passage to Crete, and, third, Lilybaeum, the cape that is next to Libya, thus facing at the same time towards Libya and the winter sunset.South-west. As for the sides which are marked off by the three capes, two of them are moderately concave, whereas the third, the one that reaches from Lilybaeum to Pelorias, is convex; and this last is the longest, being one thousand seven hundred stadia in length, as Poseidonius states, though he adds twenty stadia more. Of the other two sides, the one from Lilybaeum to Pachynus is longer than the other, and the one next to the strait and Italy, from Pelorias to Pachynus, is shortest, being about one thousand one hundred and thirty stadia long. And the distance round the island by sea, as declared by Poseidonius, is four thousand stadia. But in the Chorography the distances given are longer, marked off in sections and given in miles: from Pelorias to Mylae, twenty-five miles; the same from Mylae to Tyndaris; then to Agathyrnum thirty, and the same to Alaesa, and again the same to Cephaloedium, these being small towns; and eighteen to the River Himera,C. Müller (see Map V at the end of the Loeb volume) assumes that Strabo exchanged the Chorographer’s distances between (1) Alaesa and Cephaloedium, and (2) Cephaloedium and the River Himera (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 977). which flows through the middle of Sicily; then to Panormus thirty-five, and thirty-two to the Emporium of the Aegestes,In Latin, Emporium Segestanorum. and the rest of the way, to Lilybaeum, thirty-eight. Thence, on doubling Lilybaeum, to the adjacent side, to the Heracleium seventy-five miles, and to the Emporium of the AcragantiniIn Latin, Emporium Agrigentinorum. twenty, and another twentyThis distance is in fact more than sixty miles. C. Müller assumes in the Map (l.c.) that the copyist left out the interval from Emporium to Gela and put down an extra distance of twenty miles therefor. But elsewhere (Ind. Var. Lect., l.c.), he believes (more plausibly) that two intervals were omitted and assigns twenty stadia to each, viz., Emporium to the Harbor of Phintias, and thence to Calvisiana. to Camarina; and then to Pachynus fifty. Thence again along the third side: to Syracuse thirty-six, and to Catana sixty; then to Tauromenium thirty-three; and then to Messene thirty.Note in connection with the next sentence that the text does not give the distance from Messene to Pelorias, which is about nine miles. On foot, however, the distance from Pachynus to Pelorias is one hundred and sixty-eight miles, and from Messene to Lilybaeum by the Valerian Way two hundred and thirty-five. But some writers have spoken in a more general way, as, for example, Ephorus: “At any rate, the voyage round the island takes five days and nights.” Further, Poseidonius, in marking off the boundaries of the island by means of the “climata,”On the “climata” (belts of latitude), see Strab. 1.1.12 and footnote 2. puts Pelorias towards the north, Lilybaeum towards the south, and Pachynus towards the east. But since the “climata” are each divided off into parallelograms, necessarily the triangles that are inscribed (particularly those which are scalene and of which no side fits on any one of the sides of the parallelogram) cannot, because of their slant, be fitted to the “climata.”Though the works of Poseidonius are lost, it is obvious that he properly fixed the position of the three vertices of the triangle according to the method of his time by the “climata,” i.e., he fixed their north-and-south positions (cp. “latitude”) and their east-and-west position (cp. “longitude”). Strabo rightly, but rather captiously, remarks that Poseidonius cannot by means of the “climata” mark off the boundaries of Sicily, since the triangle is merely inscribed in the parallelogram and no side of it coincides with any side of the parallelogram; in other words, the result of Poseidonius is too indefinite. However this may be, one might fairly say, in the case of the “climata” of Sicily, which is situated south of Italy, that Pelorias is the most northerly of the three corners; and therefore the side that joins Pelorias to Pachynus will lie outThat is, will point. towards the east, thus facing towards the north, and also will form the side that is on the strait. But this side must take a slight turn toward the winter sunrise,South-east. for the shore bends aside in this direction as one proceeds from Catana to Syracuse and Pachynus. Now the distance from Pachynus across to the mouth of the AlpheiusIn the Peloponnesus; now the Ruphis. is four thousand stadia; but when Artemidorus says that it is four thousand six hundred stadia from Pachynus to TaenarumCape Matapan. and one thousand one hundred and thirty from the Alpheius to the Pamisus, he seems to me to afford us reason for suspecting that his statement is not in agreement with that of the man who says that the distance to the Alpheius from Pachynus is four thousand stadia. Again, the side that extends from Pachynus to Lilybaeum, which is considerably farther west than Pelorias, should itself also be made to slant considerably from its southernmost pointi.e., of the side; hence from Pachynus. towards the west, and should face at the same time towards the east and towards the south,That is, a line at right angles to the side would point south-east. one part being washed by the Sicilian Sea and the other by the Libyan Sea that reaches from Carthaginia to the Syrtes. The shortest passage from Lilybaeum across to Libya in neighborhood of Carthage is one thousand five hundred stadia;Cp. Strab. 17.3.16. and on this passage, it is said, some man of sharp vision, from a look-out, used to report to the men in Lilybaeum the number of ships that were putting to sea from Carthage.Lilybaeum when held by the Carthaginians (250 B.C.) was besieged by the Romans. Pliny 7.21 says that Varro gave the man’s name as Strabo; and quotes Cicero as authority for the tradition that the man was wont, in the Punic War, looking from the Lilybaean promontory, a distance of 135 miles, to tell the number of ships that put out from the harbor of Carthage. But, assuming the possibility of seeing small ships at a distance of 135 miles, the observer would have to be at an altitude of a little more than two miles! Again, the side that extends from Lilybaeum to Pelorias necessarily slants towards the east, and faces towards the region that is between the west and the north,That is, a line at right angles to the side point towards the north-west. having Italy on the north and on the west the Tyrrhenian Sea and the Islands of Aeolus.

+
+

The cities along the side that forms the Strait are, first, Messene, and then Tauromenium, Catana, and Syracuse; but those that were between Catana and Syracuse have disappeared—NaxusFounded about 734 B.C. and destroyed by Dionysius in 403 B.C. (see Diod. Sic. 14.14), but it is placed by the commentators and maps between Tauromenium and Catana. and Megara;Founded about the same time as Naxus and destroyed about 214 B.C. and on this coast are the outlets of the Symaethus and all rivers that flow down from Aetna and have good harbors at their mouths; and here too is the promontory of Xiphonia. According to Ephorus these were the earliest Greek cities to be founded in Sicily, that is, in the tenth generation after the Trojan war; for before that time men were so afraid of the bands of Tyrrhenian pirates and the savagery of the barbarians in this region that they would not so much as sail thither for trafficking; but though Theocles, the Athenian, borne out of his course by the winds to Sicily, clearly perceived both the weakness of the peoples and the excellence of the soil, yet, when he went back, he could not persuade the Athenians, and hence took as partners a considerable number of Euboean Chalcidians and some Ionians and also some Dorians (most of whom were Megarians) and made the voyage; so the Chalcidians founded Naxus, whereas the Dorians founded Megara, which in earlier times had been called Hybla. The cities no longer exist, it is true, but the name of Hybla still endures, because of the excellence of the Hyblaean honey.

+
+

As for the cities that still endure along the aforementioned side: Messene is situated in a gulf of Pelorias, which bends considerably towards the east and forms an armpit, so to speak; but though the distance across to Messene from Rhegium is only sixty stadia, it is much less from Columna. Messene was founded by the Messenians of the Peloponnesus, who named it after themselves, changing its name; for formerly it was called Zancle, on account of the crookedness of the coast (anything crooked was called “zanclion”),The noun “zanclon” (corresponding to the adjective “zanclion”) was a native Sicilian word, according to Thuc. 6.4. having been founded formerly by the Naxians who lived near Catana. But the Mamertini, a tribe of the Campani, joined the colony later on. Now the Romans used it as a base of operations for their Sicilian war against the Carthaginians; and afterwards Pompeius Sextus,when at war with Augustus Caesar, kept his fleet together there, and when ejected from the island also made his escape thence. And in the ship-channel, only a short distance off the city, is to be seem Charybdis,Cp. 1. 2. 36. a monstrous deep, into which the ships are easily drawn by the refluent currents of the strait and plunged prow-foremost along with a mighty eddying of the whirlpool; and when the ships are gulped down and broken to pieces, the wreckage is swept along to the Tauromenian shore, which, from this occurrence, is called Copria.“Dunghill.” The Mamertini prevailed to such an extent among the Messenii that they got control of the city; and the people are by all called mamertini rather than Messenii; and further, since the country is exceedingly productive of wine, the wine is called, not Messenian, but Mamertine, and it rivals the best of the Italian wines. The city is fairly populous, though Catana is still more so, and in fact has received Romans as inhabitants; but Tauromenium is less populous than either. Catana, moreover, was founded by the same Naxians, whereas Tauromenium was founded by the Zanclaeans of Hybla; but Catana lost its original inhabitants when Hiero, tyrant of Syracuse, established a different set of colonists there and called it Aetna instead of Catana.476 B.C. And Pindar too calls him the founder of Aetna when he say: “Attend to what I say to thee, O Father, whose name is that of the holy sacrifices,The Greek here for “sacrifices” is “hieron.” founder of Aetna.” But at the death of Hiero467 B.C. the Catanaeans came back, ejected the inhabitants, and demolished the tomb of the tyrant.461 B.C. And the Aetnaeans, on withdrawing, took up their abode in a hilly district of Aetna called Innesa, and called the place, which is eighty stadia from Catana, Aetna, and declared Hiero its founder. Now the city of Aetna is situated in the interior about over Catana, and shares most in the devastation caused by the action of the craters;Groskurd, Müller-Dübner, Forbiger, Tardieu, and Tozer (Selections, p. 174) supply as subject of “shares” a pronoun referring to Catana, assuming that Aetna, the subject of the sentence, is the mountain, not the city. in fact the streams of lava rush down very nearly as far as the territory of Catana; and here is the scene of the act of filial piety, so often recounted, of Amphinomus and Anapias, who lifted their parents on their shoulders and saved them from the doom that was rushing upon them. According to Poseidonius, when the mountain is in action, the fields of the Catanaeans are covered with ash-dust to a great depth. Now although the ash is an affliction at the time, it benefits the country in later times, for it renders it fertile and suited to the vine, the rest of the country not being equally productive of good wine; further, the roots produced by the fields that have been covered with ash-dust make the sheep so fat, it is said, that they choke; and this is why blood is drawn from their ears every four or five daysOne of the later manuscripts reads “forty or fifty days.”—a thing of which I have spoken before3. 5. 4. (q.v.). as occurring near Erytheia. But when the lava changes to a solid, it turns the surface of the earth into stone to a considerable depth, so that quarrying is necessary on the part of any who wish to uncover the original surface; for when the mass of rock in the craters melts and then is thrown up, the liquid that is poured out over the top is black mud and flows down the mountain, and then, solidifying, becomes millstone, keeping the same color it had when in a liquid state. And ash is also produced when the stones are burnt, as from wood; therefore, just as wood-ashes nourish rue, so the ashes of Aetna, it is reasonable to suppose, have some quality that is peculiarly suited to the vine.

+
+

Syracuse was founded by Archias, who sailed from Corinth about the same time that Naxus and Megara were colonized. It is said that Archias went to Delphi at the same time as Myscellus, and when they were consulting the oracle, the god asked them whether they chose wealth or health; now Archias chose wealth, and MyscellusSee 6. 1. 12. health; accordingly, the god granted to the former to found Syracuse, and to the latter Croton. And it actually came to pass that the Crotoniates took up their abode in a city that was exceedingly healthful, as I have related,6. 1. 12. and that Syracuse fell into such exceptional wealth that the name of the Syracusans was spread abroad in a proverb applied to the excessively extravagant—”the tithe of the Syracusans would not be sufficient for them.” And when Archias, the story continues, was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, of the race of the Heracleidae, with a part of the expedition to help colonize what is now called Corcyra, but was formerly called Scheria; Chersicrates, however, ejected the Liburnians, who held possession of the island, and colonized it with new settlers, whereas Archias landed at Zephyrium,Cape Bruzzano. found that some Dorians who had quit the company of the founders of Megara and were on their way back home had arrived there from Sicily, took them up and in common with them founded Syracuse. And the city grew, both on account of the fertility of the soil and on account of the natural excellence of its harbors. Furthermore, the men of Syracuse proved to have the gift of leadership, with the result that when the Syracusans were ruled by tyrants they lorded it over the rest, and when set free themselves they set free those who were oppressed by the barbarians. As for these barbarians, some were native inhabitants, whereas others came over from the mainland. The Greeks would permit none of them to lay hold of the seaboard, but were not strong enough to keep them altogether away from the interior; indeed, to this day the Siceli, the Sicani, the Morgetes, and certain others have continued to live in the island, among whom there used to be Iberians, who, according to Ephorus, were said to be the first barbarian settlers of Sicily. Morgantium, it is reasonable to suppose, was settled by the Morgetes; it used to be a city, but now it does not exist. When the Carthaginians came over they did not cease to abuse both these people and the Greeks, but the Syracusans nevertheless held out. But the Romans later on ejected the Carthaginians and took Syracuse by siege. And in our own time, because Pompeius abused, not only the other cities, but Syracuse in particular, Augustus Caesar sent a colony and restored a considerable part of the old settlement; for in olden times it was a city of five towns,Nesos (the island Ortygia), Achradine, Tyche, Epipolai, and Neapolis. with a wall of one hundred and eighty stadia. Now it was not at all necessary to fill out the whole of this circuit, but it was necessary, he thought, to build up in a better way only the part that was settled—the part adjacent to the Island of Ortygia which had a sufficient circuit to make a notable city. Ortygia is connected with the mainland, near which it lies, by a bridge, and has the fountain of Arethusa, which sends forth a river that empties immediately into the sea.

+

People tell the mythical story that the river Arethusa is the Alpheius, which latter, they say, rises in the Peloponnesus, flows underground through the sea as far as Arethusa, and then empties thence once more into the sea. And the kind of evidence they adduce is as follows: a certain cup, they think, was thrown out into the river at Olympia and was discharged into the fountain; and again, the fountain was discolored as the result of the sacrifices of oxen at Olympia. Pindar follows these reports when he says: “O resting-placeOr more literally, “place to breathe again.” august of Alpheius, Ortygia,Pind. Nem. 1.1-2. Pindar further characterizes Ortygia (line 3) as “the bed of Artemis.” scion of famous Syracuse.” And in agreement with Pindar Timaeus the historian also declares the same thing. Now if the Alpheius fell into a pit before joining the sea, there would be some plausibility in the view that the stream extends underground from Olympia as far as Sicily, thereby preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river empties into the sea in full view, and since near this mouth, on the transit, there is no mouthThat is, whirlpool. visible that swallows up the stream of the river (though even so the water could not remain fresh; yet it might, the greater part of it at least, if it sank into the underground channel),The last clause is suspected; see critical note. the thing is absolutely impossible. For the water of Arethusa bears testimony against it, since it is potable; and that the stream of the river should hold together through so long a transit without being diffused with the seawater, that is, until it falls into the fancied underground passage, is utterly mythical. Indeed, we can scarcely believe this in the case of the Rhodanus, although its stream does hold together when it passes through a lake,Lake Lemenna, now the Lake of Geneva (see 4. 1. 11 and 4. 6. 6). keeping its course visible; in this case, however, the distance is short and the lake does not rise in waves, whereas in case of the sea in question, where there are prodigious storms and surging waves, the tale is foreign to all plausibility. And the citing of the story of the cup only magnifies the falsehood, for a cup does not of itself readily follow the current of any stream, to say nothing of a stream that flows so great a distance and through such passages.

+

Now there are many rivers in many parts of the world that flow underground, but not for such a distance; and even if this is possible, the stories aforesaid, at least, are impossible, and those concerning the river Inachus are like a myth: “For it flows from the heights of Pindus,” says Sophocles, “and from Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. from the land of the Perrhaebians, into the lands of the Amphilochians and Acarnanians, and mingles with the waters of Acheloüs,” and, a little below, he adds, “whence it cleaves the waves to Argos and comes to the people of Lyrceium.” Marvellous tales of this sort are stretched still further by those who make the Inopus cross over from the Nile to Delos. And ZoïlusZoïlus (about 400-320 B.C.), the grammarian and rhetorician, of Amphipolis in Macedonia, is chiefly known for the bitterness of his attacks on Homer, which gained him the surname of “Homeromastix” (“scourge of Homer”). the rhetorician says in his Eulogy of the Tenedians that the Alpheius rises in Tenedos—the man who finds fault with Homer as a writer of myths! And Ibycus says that the Asopus in Sicyon rises in Phrygia. But the statement of Hecataeus is better, when he says that the lnachus among the Amphilochians, which flows from Lacmus, as does also the Aeas, is different from the river of Argos, and that it was named by Amphilochus, the man who called the city Argos Amphilochicum.Cp. 7. 7. 7. Now Hecataeus says that this river does empty into the Acheloüs, but that the AeasCp. 7. 5. 8. flows towards the west into Apollonia.

+

On either side of the island of Ortygia is a large harbor; the larger of the two is eighty stadia in circuit. Caesar restored this city and also Catana; and so, in the same way, Centoripa, because it contributed much to the overthrow of Pompeius. Centoripa lies above Catana, bordering on the Aetnaean mountains, and on the Symaethus River, which flows into the territory of Catana.

+
+

Of the remaining sides of Sicily, that which extends from Pachynus to Lilybaeum has been utterly deserted, although it preserves traces of the old settlements, among which was Camarina, a colony of the Syracusans; Acragas, however, which belongs to the Geloans, and its seaport, and also Lilybaeum still endure. For since this region was most exposed to attack on the part of Carthaginia, most of it was ruined by the long wars that arose one after another. The last and longest side is not populous either, but still it is fairly well peopled; in fact, Alaesa, Tyndaris, the Emporium of the Aegestes, and CephaloedisAnother name of Cephaloedium (6. 2. 1). are all cities, and Panormus has also a Roman settlement. Aegestaea was founded, it is said, by those who crossed over with Philoctetes to the territory of Croton, as I have stated in my account of Italy;6. 1. 3. they were sent to Sicily by him along with Aegestes the Trojan.

+
+

In the interior is Enna, where is the temple of Demeter, with only a few inhabitants; it is situated on a hill, and is wholly surrounded by broad plateaus that are tillable. It suffered most at the hands of EunusEunus was a native of Apameia in Syria, but became a slave of a certain Antigenes at Enna, and about 136 B.C. became the leader of the Sicilian slaves in the First Servile War. For a full account of his amazing activities as juggler, diviner, leader, and self-appointed king, as also of his great following see Diod. Sic. 34.2. 5-18 and his runaway slaves, who were besieged there and only with difficulty were dislodged by the Romans. The inhabitants of Catana and Tauromenium and also several other peoples suffered this same fate.

+

Eryx, a lofty hill,Now Mt. San Giuliano. But Eryx is at the north-western angle of Sicily, near the sea, not in the interior and for this reason some editors consider the passage out of place. is also inhabited. It has a temple of Aphrodite that is held in exceptional honor, and in early times was full of female temple-slaves, who had been dedicated in fulfillment of vows not only by the people of Sicily but also by many people from abroad; but at the present time, just as the settlement itself,Also called Eryx. Hamilcar Barca transferred most of the inhabitants to Drepanum (at the foot of the mountain) in 260 B.C. After that time the city was of no consequence, but the sacred precinct, with its strong walls, remained a strategic position of great importance. so the temple is in want of men, and the multitude of temple-slaves has disappeared. In Rome, also, there is a reproduction of this goddess, I mean the temple before the Colline GateThe temple of Venus Erycina on the Capitol was dedicated by Q. Fabius Maximus in 215 B.C., whereas the one here referred to, outside the Colline Gate, was dedicated by L. Portius Licinus in 181 B.C. which is called that of Venus Erycina and is remarkable for its shrine and surrounding colonnade.

+

But the rest of the settlementsi.e., the rest of the settlements on “the remaining sides” (mentioned at the beginning of section 5), as the subsequent clause shows. as well as most of the interior have come into the possession of shepherds; for I do not know of any settled population still living in either Himera, or Gela, or Callipolis or Selinus or Euboea or several other places. Of these cities Himera was founded by the Zanclaeans of Mylae, Callipolis by the Naxians, Selinus by the Megarians of the Sicilian Megara, and Euboea by the Leontines.A number of the editors transfer to this point the sentence “The whole . . . fortunes,” at the end of section 7 below. Many of the barbarian cities, also, have been wiped out; for example Camici,Camici (or Camicus) is supposed to have been on the site of what is Camastro. the royal residence of Cocalus,The mythical king who harbored Daedalus when he fled from Minos. at which Minos is said to have been murdered by treachery. The Romans, therefore, taking notice that the country was deserted, took possession of the mountains and most of the plains and then gave them over to horseherds, cowherds, and shepherds; and by these herdsmen the island was many times put in great danger, because, although at first they only turned to brigandage in a sporadic way, later they both assembled in great numbers and plundered the settlements, as, for example, when Eunus and his men took possession of Enna. And recently, in my own time, a certain Selurus, called the “son of Aetna,” was sent up to Rome because he had put himself at the head of an army and for a long time had overrun the regions round about Aetna with frequent raids; I saw him torn to pieces by wild beasts at an appointed combat of gladiators in the Forum; for he was placed on a lofty scaffold, as though on Aetna, and the scaffold was made suddenly to break up and collapse, and he himself was carried down with it into cages of wildbeasts—fragile cages that had been prepared beneath the scaffold for that purpose.

+
+

As for the fertility of the country, why should I speak of it, since it is on the lips of all men, who declare that it is no whit inferior to that of Italy? And in the matter of grain, honey, saffron, and certain other products, one might call it even superior. There is, furthermore, its propinquity; for the island is a part of Italy, as it were, and readily and without great labor supplies Rome with everything it has, as though from the fields of Italy. And in fact it is called the storehouse of Rome, for everything it produces is brought hither except a few things that are consumed at home, and not the fruits only, but also cattle, hides, wool, and the like. Poseidonius says that Syracuse and Eryx are each situated like an acropolis by the sea, whereas Enna lies midway between the two above the encircling plains.

+

The whole of the territory of Leontini, also, which likewise belonged to the Naxians of Sicily, has been devastated; for although they always shared with the Syracusans in their misfortunes, it was not always so with their good fortunes.See footnote on Leontines, section 6.

+
+

Near Centoripa is the town of Aetna, which was mentioned a little above, whose people entertain and conduct those who ascend the mountain; for the mountain-summit begins here. The upper districts are bare and ash-like and full of snow during the winter, whereas the lower are divided up by forests and plantations of every sort. The topmost parts of the mountain appear to undergo many changes because of the way the fire distributes itself, for at one time the fire concentrates in one crater, but at another time divides, while at one time the mountain sends forth lava, at another, flames and fiery smoke, and at still other times it also emits red-hot masses; and the inevitable result of these disturbances is that not only the underground passages, but also the orifices, sometimes rather numerous, which appear on the surface of the mountain all round, undergo changes at the same time. Be this as it may, those who recently made the ascent gave me the following account: They found at the top a level plain, about twenty stadia in circuit, enclosed by a rim of ashes the height of a house-wall, so that any who wished to proceed into the plain had to leap down from the wall; they saw in the center of the plain a mound“This is the small cone of eruption, in the center of the wide semicircular crater” (Tozer, Selections, p. 175), which the poem of <placeName key="tgn,7003867">Aetna</placeName> (line 182), ascribed to Lucilius Junior, describes as follows: “penitusque exaestuat ultra.” of the color of ashes, in this respect being like the surface of the plain as seen from above, and above the mound a perpendicular cloud rising straight up to a height of about two hundred feet, motionless (for it was a windless day) and resembling smoke; and two of the men had the hardihood to proceed into the plain, but because the sand they were walking on got hotter and deeper, they turned back, and so were unable to tell those who were observing from a distance anything more than what was already apparent. But they believed, from such a view as they had, that many of the current stories are mythical, and particularly those which some tell about Empedocles, that he leaped down into the crater and left behind, as a trace of the fate he suffered, one of the brazen sandals which he wore; for it was found, they say, a short distance outside the rim of the crater, as though it had been thrown up by the force of the fire. Indeed, the place is neither to be approached nor to be seen, according to my informants; and further, they surmised that nothing could be thrown down into it either, owing to the contrary blasts of the winds arising from the depths, and also owing to the heat, which, it is reasonable to suppose, meets one long before one comes near the mouth of the crater; but even if something should be thrown down into it, it would be destroyed before it could be thrown up in anything like the shape it had when first received; and although it is not unreasonable to assume that at times the blasts of the fire die down when at times the fuel is deficient, yet surely this would not last long enough to make possible the approach of man against so great a force. Aetna dominates more especially the seaboard in the region of the Strait and the territory of Catana, but also that in the region of the Tyrrhenian Sea and the Liparaean Islands. Now although by night a brilliant light shines from the summit, by day it is covered with smoke and haze.

+
+

Over against Aetna rise the Nebrodes Mountains,Now the Nebrodici. which, though lower than Aetna, exceed it considerably in breadth. The whole island is hollow down beneath the ground, and full of streams and of fire, as is the case with the Tyrrhenian Sea, as far as the Cumaean country, as I have said before.5. 4. 9. At all events, the island has at many places springs of hot waters which spout up, of which those of Selinus and those of Himera are brackish, whereas those of Aegesta are potable. Near Acragas are lakes which, though they have the taste of seawater, are different in nature; for even people who cannot swim do not sink, but float on the surface like wood. The territory of the Palici has cratersStrabo refers to what is now the Lago di Naftia, a small volcanic lake near the Eryces River and Leotini, and not far from the sea. that spout up water in a dome-like jet and receive it back again into the same recess. The cavern near MataurusThe form “Mataurus” seems to be corrupt. At any rate, it probably should be identified with Mazara (now Mazzara), near which there is now a small river flowing through a rocky district. contains an immense gallery through which a river flows invisible for a considerable distance, and then emerges to the surface, as is the case with the Orontes in Syria,Cp. 16. 2. 7. which sinks into the chasm (called Charybdis) between Apameia and Antiocheia and rises again forty stadia away. Similar, too, are the cases both of the TigrisSo Pliny N.H. 6.31 in Mesopotamia and of the Nile in Libya, only a short distance from their sources. And the water in the territory of StymphalusStrabo refers to the lake of Stymphalus in Arcadia in the Peloponnesus. For a full description see Frazer’s note on Paus. 8.22.1 first flows underground for two hundred stadia and then issues forth in Argeia as the Erasinus River; and again, the water near the Arcadian Asea is first forced below the surface and then, much later, emerges as both the Eurotas and the Alpheius; and hence the belief in a certain fabulous utterance, that if two wreaths be dedicated separately to each of the two rivers and thrown into the common stream, each will reappear, in accordance with the dedication, in the appropriate river. And I have already mentioned what is told about the Timavus River.5. 1. 8.

+
+

Phenomena akin both to these and to those in Sicily are to be seen about the Liparaean Islands and Lipara itself. The islands are seven in number, but the largest is Lipara (a colony of the Cnidians), which, Thermessa excepted, lies nearest to Sicily. It was formerly called Meligunis; and it not only commanded a fleet, but for a long time resisted the incursions of the Tyrrheni, for it held in obedience all the Liparaean Islands, as they are now called, though by some they are called the Islands of Aeolus. Furthermore, it often adorned the temple of Apollo at Delphi with dedications from the first fruits of victory. It has also a fruitful soil, and a mine of styptic earthStyptic earth (= Latin alumen) is discussed at length by Pliny 35.52. It was not our alum, but an iron sulphate, or a mixture of an iron and an aluminium sulphate, used in dyeing and in medicine. that brings in revenues,Diod. Sic. 5.10 says: “This island” (Lipara) “has the far-famed mines of styptic earth, from which the Liparaeans and Romans get great revenues.” and hot springs, and fire blasts. Between Lipara and Sicily is Thermessa, which is now called Hiera of Hephaestus;i.e., “Sacred” Isle of Hephaestus. The isle is now called Vulcanello. It is supposed to be the island that rose from the sea about 183 B. C. (See Nissen, Italische Landeskunde I.251). the whole island is rocky, desert, and fiery, and it has three fire blasts, rising from three openings which one might call craters. From the largest the flames carry up also red-hot masses, which have already choked up a considerable part of the Strait. From observation it has been believed that the flames, both here and on Aetna, are stimulated along with the winds and that when the winds cease the flames cease too. And this is not unreasonable, for the winds are begotten by the evaporations of the sea and after they have taken their beginning are fed thereby; and therefore it is not permissible for any who have any sort of insight into such matters to marvel if the fire too is kindled by a cognate fuel or disturbance. According to Polybius, one of the three craters has partially fallen in, whereas the others remain whole; and the largest has a circular rim five stadia in circuit, but it gradually contracts to a diameter of fifty feet; and the altitude of this crater above the level of the sea is a stadium, so that the crater is visible on windless days.i.e., from the sea. But if all this is to be believed, perhaps one should also believe the mythical story about Empedocles.See 6. 2. 8. Now if the south wind is about to blow, Polybius continues, a cloud-like mist pours down all round the island, so that not even Sicily is visible in the distance; and when the north wind is about to blow, pure flames rise aloft from the aforesaid crater and louder rumblings are sent forth; but the west wind holds a middle position, so to speak, between the two; but though the two other craters are like the first in kind, they fall short in the violence of their spoutings; accordingly, both the difference in the rumblings, and the place whence the spoutings and the flames and the fiery smoke begin, signify beforehand the wind that is going to blow again three days afterward;So Pliny 3.14 at all events, certain of the men in Liparae, when the weather made sailing impossible, predicted, he says, the wind that was to blow, and they were not mistaken; from this fact, then, it is clear that that saying of the Poet which is regarded as most mythical of all was not idly spoken, but that he hinted at the truth when he called Aeolus “steward of the winds.”Hom. Od. 10.21 However, I have already discussed these matters sufficiently.1. 2. 7-18, but especially sections 15-18. Since Polybius, as well as Strabo, discussed this subject at length, the sentence “However, . . . sufficiently” might belong to the long excerpt from Polybius (cp. 1. 2. 15-18). Here follows a sentence which, as it stands in the manuscripts, is incoherent, and seems to be beyond restoration. But for the fact that it is somewhat similar to an accredited passage found elsewhere (1. 2. 17), one would hardly hesitate to regard it as a marginal note and follow Meineke in ejecting it from the text. It is the close attention of the Poet to vivid description, one might call it, . . . for bothPerhaps (1) pleasure and (2) the excitement of amazement (see 1. 2. 17), as Groskurd thinks, or (1) the truthful element and (2) the mythical element (see also 1. 2. 19). are equally present in rhetorical composition and vivid description; at any rate, pleasure is common to both. But I shall return to the topic which follows that at which I digressed.

+
+

Of Lipara, then, and Thermessa I have already spoken. As for Strongyle,i.e., “Round,” the Stromboli of today. it is so called from its shape, and it too is fiery; it falls short in the violence of its flame, but excels in the brightness of its light; and this is where Aeolus lived, it is said. The fourth island is Didyme,i.e., “Double.” It is formed by two volcanic cones; the Salina of today. and it too is named after its shape. Of the remaining islands, Ericussai.e., “Heather” (cp. the botanical term “Ericaceae”); now called Alicudi. and Phoenicussai.e., “Palm” (cp. the botanical term “Phoenicaceae”); or perhaps “Rye-grass” (Lolium perenne), the sense in which Theophrastus Hist. Plant. 2. 6.11 uses the Greek word “phoenix”; now called Felicudi. have been so called from their plants, and are given over to pasturage of flocks. The seventh is Euonymus,i.e., “Left”; now called Panaria. which is farthest out in the high sea and is desert; it is so named because it is more to the left than the others, to those who sail from Lipara to Sicily.This would not be true if one sailed the shortest way to Sicily, but Strabo obviously has in mind the voyage from the city of Lipara to Cape Pelorias. Again, many times flames have been observed running over the surface of the sea round about the islands when some passage had been opened up from the cavities down in the depths of the earth and the fire had forced its way to the outside. Poseidonius says that within his own recollection,Poseidonius was born about 130 B.C. one morning at daybreak about the time of the summer solstice, the sea between Hiera and Euonymus was seen raised to an enormous height, and by a sustained blast remained puffed up for a considerable time, and then subsided; and when those who had the hardihood to sail up to it saw dead fish driven by the current, and some of the men were stricken ill because of the heat and stench, they took flight; one of the boats, however, approaching more closely, lost some of its occupants and barely escaped to Lipara with the rest, who would at times become senseless like epileptics, and then afterwards would recur to their proper reasoning faculties; and many days later mud was seen forming on the surface of the sea, and in many places flames, smoke, and murky fire broke forth, but later the scum hardened and became as hard as mill-stone; and the governor of Sicily, Titus Flaminius,This Titus Flaminius, who must have lived “within the recollection” of Poseidonius, is otherwise unknown. If the text is correct, he was governor of Sicily about 90 B.C. Cp. Nissen, op. cit. II.251. But Du Theil, Corais and C. Müller emend to Titus “Flamininus,” who was governor in 123 B.C., trying to connect this eruption with that which is generally put at 126 B.C. (cp. Pliny 2. 88 [89]). reported the event to the Senate, and the Senate sent a deputation to offer propitiatory sacrifices, both in the isletThe islet just created. and in Liparae, to the gods both of the underworld and of the Sea. Now, according to the Chorographer,See footnote 3 in Vol. II, p. 358. the distance from Ericodes to Phoenicodesi.e., Ericussa and Phoenicussa. is ten miles, and thence to Didyme thirty, and thence to the northern part of Lipara twenty-nine, and thence to Sicily nineteen, but from Strongyle sixteen. Off Pachynus lie Melita,Now Malta. whence come the little dogs called Melitaean, and Gaudos, both eighty-eight miles distant from the Cape. CossuraNow Pantellaria. lies off Lilybaeum, and off Aspis,So called from the resemblance of the hill (see 17. 3. 16), where it is situated, to a shield (aspis, Lat. clupeus). a Carthaginian city whose Latin name is Clupea; it lies midway between the two, and is the aforesaid distanceEighty-eight miles. from either. Aegimurus,Now Al Djamur. also, and other small islands lie off Sicily and Libya. So much for the islands. +

+
+
+
+

Now that I have traversed the regions of Old Italyi.e., Oenotria (see 6. 1. 15 and 5. 1. 1). as far as Metapontium, I must speak of those that border on them. And Iapygia borders on them. The Greeks call it Messapia, also, but the natives, dividing it into two parts, call one part (that about the Iapygian Cape)Cape Leuca. the country of the Salentini, and the other the country of the Calabri. Above these latter, on the north, are the Peucetii and also those people who in the Greek language are called Daunii, but the natives give the name Apulia to the whole country that comes after that of the Calabri, though some of them, particularly the Peucetii, are called Poedicli also. Messapia forms a sort of peninsula, since it is enclosed by the isthmus that extends from BrentesiumSee 5. 3. 6 and footnote. as far as Taras, three hundred and ten stadia. And the voyage thitherFrom Brentesium to Taras. around the Iapygian Cape is, all told, about four hundredThis figure is wrong. Strabo probably wrote 1,200; Groskurd thinks that he wrote 1,400, but in section 5 (below) the figures for the intervals of the same voyage total 1,220 stadia. stadia. The distance from MetapontiumTo Taras. is about two hundred and twenty stadia, and the voyage to it is towards the rising sun. But though the whole Tarantine Gulf, generally speaking, is harborless, yet at the city there is a very large and beautiful harbor,Mare Piccolo. which is enclosed by a large bridge and is one hundred stadia in circumference. In that part of the harbor which lies towards the innermost recess,i.e., the part that is immediately to the east of the city, as Tozer (op. cit., p. 183) points out. the harbor, with the outer sea, forms an isthmus, and therefore the city is situated on a peninsula; and since the neck of land is low-lying, the ships are easily hauled overland from either side. The ground of the city, too, is low-lying, but still it is slightly elevated where the acropolis is. The old wall has a large circuit, but at the present time the greater part of the city—the part that is near the isthmus—has been forsaken, but the part that is near the mouth of the harbor, where the acropolis is, still endures and makes up a city of noteworthy size. And it has a very beautiful gymnasium, and also a spacious market-place, in which is situated the bronze colossus of Zeus, the largest in the world except the one that belongs to the Rhodians. Between the marketplace and the mouth of the harbor is the acropolis, which has but few remnants of the dedicated objects that in early times adorned it, for most of them were either destroyed by the Carthaginians when they took the city or carried off as booty by the Romans when they took the place by storm.Tarentum revolted from Rome to Hannibal during the Second Punic War, but was recaptured (209 B.C.) and severely dealt with. Among this booty is the Heracles in the Capitol, a colossal bronze statue, the work of Lysippus, dedicated by Maximus Fabius, who captured the city.

+
+

In speaking of the founding of Taras, Antiochus says: After the Messenian war743-723 B.C. broke out, those of the Lacedaemonians who did not take part in the expedition were adjudged slaves and were named Helots,On the name and its origin, see 8. 5. 4; also Pauly-Wissowa, Real-Encycl. s.v. “Heloten.” and all children who were born in the time of the expedition were called Partheniae“Children of Virgins.” and judicially deprived of the rights of citizenship, but they would not tolerate this, and since they were numerous formed a plot against the free citizens; and when the latter learned of the plot they sent secretly certain men who, through a pretence of friendship, were to report what manner of plot it was; among these was Phalanthus, who was reputed to be their champion, but he was not pleased, in general, with those who had been named to take part in the council. It was agreed, however, that the attack should be made at the Hyacinthian festival in the AmyclaeumThe temple of Amyclaean Apollo. when the games were being celebrated, at the moment when Phalanthus should put on his leather cap (the free citizens were recognizable by their hair i.e., by the length of it. According to Plut. Lys. 1 the wearing of long hair by the Spartans dated back to Lycurgus (the ninth century B.C.), but according to Hdt. 1.82 they wore their hair short till the battle of Thyrea (in the sixth century B.C.), when by legal enactment they began to wear it long.); but when Phalanthus and his men had secretly reported the agreement, and when the games were in progress, the herald came forward and forbade Phalanthus to put on a leather cap; and when the plotters perceived that the plot had been revealed, some of them began to run away and others to beg for mercy; but they were bidden to be of good cheer and were given over to custody; Phalanthus, however, was sent to the temple of the godAt Delphi. to consult with reference to founding a colony; and the god responded, “I give to thee Satyrium, both to take up thine abode in the rich land of Taras and to become a bane to the Iapygians.” Accordingly, the Partheniae went thither with Phalanthus, and they were welcomed by both the barbarians and the Cretans who had previously taken possession of the place. These latter, it is said, are the people who sailed with Minos to Sicily, and, after his death, which occurred at the home of Cocalus in Camici,Cp. 6. 2. 6. set sail from Sicily; but on the voyage backBack to Crete. they were driven out of their course to Taras, although later some of them went afoot around the AdriasThe Adriatic. as far as Macedonia and were called Bottiaeans. But all the people as far as Daunia, it is said, were called Iapyges, after Iapyx, who is said to have been the son of Daedalus by a Cretan woman and to have been the leader of the Cretans. The city of Taras, however, was named after some hero.

+
+

But Ephorus describes the founding of the city thus: The Lacedaemonians were at war with the Messenians because the latter had killed their king Teleclus when he went to Messene to offer sacrifice, and they swore that they would not return home again until they either destroyed Messene or were all killed; and when they set out on the expedition, they left behind the youngest and the oldest of the citizens to guard the city; but later on, in the tenth year of the war, the Lacedaemonian women met together and sent certain of their own number to make complaint to their husbands that they were carrying on the war with the Messenians on unequal terms, for the Messenians, staying in their own country, were begetting children, whereas they, having abandoned their wives to widowhood, were on an expedition in the country of the enemy, and they complained that the fatherland was in danger of being in want of men; and the Lacedaemonians, both keeping their oath and at the same time bearing in mind the argument of the women, sent the men who were most vigorous and at the same time youngest, for they knew that these had not taken part in the oaths, because they were still children when they went out to war along with the men who were of military age; and they ordered them to cohabit with the maidens, every man with every maiden, thinking that thus the maidens would bear many more children; and when this was done, the children were named Partheniae. But as for Messene, it was captured after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says: “About it they fought for nineteen years, relentlessly, with heart ever steadfast, did the fathers of our fathers, spearmen they; and in the twentieth the people forsook their fertile farms and fled from the great mountains of Ithome.” Now the Lacedaemonians divided up Messenia among themselves, but when they came on back home they would not honor the Partheniae with civic rights like the rest, on the ground that they had been born out of wedlock; and the Partheniae, leaguing with the Helots, formed a plot against the Lacedaemonians and agreed to raise a Laconian cap in the market-place as a signal for the attack. But though some of the Helots had revealed the plot, the Lacedaemonians decided that it would be difficult to make a counter-attack against them, for the Helots were not only numerous but were all of one mind, regarding themselves as virtually brothers of one another, and merely charged those who were about to raise the signal to go away from the marketplace. So the plotters, on learning that the undertaking had been betrayed, held back, and the Lacedaemonians persuaded them, through the influence of their fathers, to go forth and found a colony, and if the place they took possession of sufficed them, to stay there, but if not, to come on back and divide among themselves the fifth part of Messenia. And they, thus sent forth, found the Achaeans at war with the barbarians, took part in their perils, and founded Taras.

+
+

At one time the Tarantini were exceedingly powerful, that is, when they enjoyed a democratic government; for they not only had acquired the largest fleet of all peoples in that part of the world but were wont to send forth an army of thirty thousand infantry, three thousand cavalry, and one thousand commanders of cavalry. Moreover, the Pythagorean philosophy was embraced by them, but especially by Archytas,Archytas (about 427-347 B.C.), besides being chosen seven times as chief magistrate (“strategus”) of Tarentum, was famous as general, Pythagorean philosopher, mathematician, and author. Aristotle and Aristoxenus wrote works on his life and writings, but both of these works are now lost. who presided over the city for a considerable time. But later, because of their prosperity, luxury prevailed to such an extent that the public festivals celebrated among them every year were more in number than the days of the year; and in consequence of this they also were poorly governed. One evidence of their bad policies is the fact that they employed foreign generals; for they sent for AlexanderAlexander I was appointed king of Epeirus by Philip of Macedonia about 342 B.C., and was killed by a Luecanian about 330 B.C. (cp. 6. 1. 5). the Molossian to lead them in their war against the Messapians and Leucanians, and, still before that, for Archidamus,Archidamus III, king of Sparta, was born about 400 B.C. and lost his life in 338 B.C. in this war. the son of Agesilaüs, and, later on, for Cleonymus,Little is know of this Cleonymus, save that he was the son of Cleomenes II, who reigned at Sparta 370-309 B.C. and Agathocles,Agathocles (b. about 361 B.C.—d. 289 B.C.) was a tyrant of Syracuse. He appears to have led the Tarantini about 300 B.C. and then for Pyrrhus,Pyrrhus (about 318-272 B.C.), king of Epeirus, accepted the invitation of Tarentum in 281 B.C. at the time when they formed a league with him against the Romans. And yet even to those whom they called in they could not yield a ready obedience, and would set them at enmity. At all events, it was out of enmity that Alexander tried to transfer to Thurian territory the general festival assembly of all Greek peoples in that part of the world—the assembly which was wont to meet at Heracleia in Tarantine territory, and that he began to urge that a place for the meetings be fortified on the Acalandrus River. Furthermore, it is said that the unhappy end which befell him6. 1. 5. was the result of their ingratitude. Again, about the time of the wars with Hannibal, they were deprived of their freedom, although later they received a colony of Romans, and are now living at peace and better than before. In their war against the Messapians for the possession of Heracleia, they had the co-operation of the king of the Daunians and the king of the Peucetians.

+
+

That part of the country of the Iapygians which comes next is fine, though in an unexpected way; for although on the surface it appears rough, it is found to be deep-soiled when ploughed, and although it is rather lacking in water, it is manifestly none the less good for pasturage and for trees. The whole of this district was once extremely populous; and it also had thirteen cities; but now, with the exception of Taras and Brentesium, all of them are so worn out by war that they are merely small towns. The Salentini are said to be a colony of the Cretans. The temple of Athene, once so rich, is in their territory, as also the look-out-rock called Cape Iapygia, a huge rock which extends out into the sea towards the winter sunrise,i.e., south-east. though it bends approximately towards the Lacinium, which rises opposite to it on the west and with it bars the mouth of the Tarantine Gulf. And with it the Ceraunian Mountains, likewise, bar the mouth of the Ionian Gulf; the passage across from it both to the Ceraunian Mountains and to the Lacinium is about seven hundred stadia. But the distance by sea from Taras around to Brentesium is as follows: First, to the small town of Baris, six hundred stadia; Baris is called by the people of today Veretum, is situated at the edge of the Salentine territory, and the trip thither from Taras is for the most part easier to make on foot than by sailing. Thence to Leuca eighty stadia; this, too, is a small town, and in it is to be seen a fountain of malodorous water; the mythical story is told that those of the Giants who survived at the Campanian PhlegraSee 5. 4. 4 and 5. 4. 6. and are called the Leuternian Giants were driven out by Heracles, and on fleeing hither for refuge were shrouded by Mother Earth, and the fountain gets its malodorous stream from the ichor of their bodies; and for this reason, also, the seaboard here is called Leuternia. Again, from Leuca to Hydrus,Also called Hydruntum; now Otranto. a small town, one hundred and fifty stadia. Thence to Brentesium four hundred; and it is an equal distance to the island Sason,Now Sasena. which is situated about midway of the distance across from Epeirus to Brentesium. And therefore those who cannot accomplish the straight voyage sail to the left of Sason and put in at Hydrus; and then, watching for a favorable wind, they hold their course towards the harbors of the Brentesini, although if they disembark, they go afoot by a shorter route by way of Rodiae,Also called Rudiae; now Rugge. a Greek city, where the poet Ennius was born. So then, the district one sails around in going from Taras to Brentesium resembles a peninsula, and the overland journey from Brentesium to Taras, which is only a one day’s journey for a man well-girt, forms the isthmus of the aforesaid peninsula;6. 3. 1. and this peninsula most people call by one general name Messapia, or Iapygia, or Calabria, or Salentina, although some divide it up, as I have said before.6. 3. 1. So much, then, for the towns on the seacoast.

+
+

In the interior are Rodiae and Lupiae, and, slightly above the sea, Aletia; and at the middle of the isthmus, Uria, in which is still to be seen the palace of one of the chieftains. When Herodotus7. 170. states that Hyria is in Iapygia and was founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos when on its way to Sicily,Cp. 6. 3. 2. we must understand Hyria to be either Uria or Veretum. Brentesium, they say, was further colonized by the Cretans, whether by those who came over with Theseus from Cnossus or by those who set sail from Sicily with Iapyx (the story is told both ways), although they did not stay together there, it is said, but went off to Bottiaea.Cp. 6. 3. 2, where Antiochus says that some of them went to Bottiaea. Later on, however, when ruled by kings, the city lost much of its country to the Lacedaemonians who were under the leadership of Phalanthus; but still, when he was ejected from Taras, he was admitted by the Brentesini, and when he died was counted by them worthy of a splendid burial. Their country is better than that of the Tarantini, for, though the soil is thin, it produces good fruits, and its honey and wool are among those that are strongly commended. Brentesium is also better supplied with harbors; for here many harbors are closed in by one mouth; and they are sheltered from the waves, because bays are formed inside in such a way as to resemble in shape a stag’s horns;So, too, the gulf, or bay, at Byzantium resembles a stag’s horn (7. 6. 2). and hence the name, for, along with the city, the place very much resembles a stag’s head, and in the Messapian language the head of the stag is called “brentesium.”Stephanus Byzantinus says: “According to Seleucus, in his second book on Languages, ‘brentium’ is the Messapian word for ‘the head of the stag.’” Hence the editors who emend “brentesium” to “brentium” are almost certainly correct. But the Tarantine harbor, because of its wide expanse, is not wholly sheltered from the waves; and besides there are some shallows in the innermost part of it.Here, as in 6. 3. 1., Strabo is speaking of the inner harbor (Mare Piccolo), not the outer, of which, as Tozer (p. 184) says, Strabo takes no account.

+
+

In the case of those who sail across from Greece or Asia, the more direct route is to Brentesium, and, in fact, all who propose to go to Rome by land put into port here. There are two roadsOn these roads see Ashby and Gardner, The Via Trajana, Paper of the British School at Rome, 1916, Vol.VIII, No. 5, pp. 107 ff. from here: one, a mule-road through the countries of the Peucetii (who are called Poedicli),Cp. 6. 3. 1. the Daunii, and the Samnitae as far as Beneventum; on this road is the city of Egnatia,Also spelled Gnathia, Gnatia, and Ignatia; now Torre d’Agnazzo. and then, Celia,Also spelled Caelia; now Ceglie di Bari. Netium,Now Noja. Canusium, and Herdonia.Now Ordona. But the road by way of Taras, lying slightly to the left of the other, though as much as one day’s journey out of the way when one has made the circuit,i.e., to the point where it meets the other road, near Beneventum. what is called the Appian Way, is better for carriages. On this road are the cities of Uria and Venusia, the former between Taras and Brentesium and the latter on the confines of the Samnitae and the Leucani. Both the roads from Brentesium meet near Beneventum and Campania. And the common road from here on, as far as Rome, is called the Appian Way, and passes through Caudium,Now Montesarchio. Calatia,Now Galazze. Capua,The old Santa Maria di Capua, now in ruins; not the Capua of today, which is on the site of Casilinum. and Casilinum to Sinuessa.Now Mondragone. And the places from there on I have already mentioned. The total length of the road from Rome to Brentesium is three hundred and sixty miles. But there is also a third road, which runs from Rhegium through the countries of the Brettii, the Leucani, and the Samnitae into Campania, where it joins the Appian Way; it passes through the Apennine Mountains and it requires three or four days more than the road from Brentesium.

+
+

The voyage from Brentesium to the opposite mainland is made either to the Ceraunian Mountains and those parts of the seaboard of Epeirus and of Greece which come next to them, or else to Epidamnus; the latter is longer than the former, for it is one thousand eight hundred stadia.Strabo has already said the the voyage from Brentesium to Epeirus by way of Sason (Saseno) was about 800 stadia (6. 3. 5). But Strabo was much out of the way, and apparently was not on the regular route. Again, Epidamnus (now Durazzo) is in fact only about 800 stadia distant, not 1,800 as the text makes Strabo say. It is probable, therefore, that Strabo said either simply “ for it is 800 stadia,” or “for it is 1,000 stadia, while the former is 800. And yet the latter is the usual route, because the city has a good position with reference both to the tribes of the Illyrians and to those of the Macedonians. As one sails from Brentesium along the Adriatic seaboard, one comes to the city of Egnatia, which is the common stopping-place for people who are travelling either by sea or land to Barium;Now Bari. and the voyage is made with the south wind. The country of the Peucetii extends only thus farTo Barium. on the sea, but in the interior as far as Silvium.Silvium appears to have been on the site of what is now Garagone. All of it is rugged and mountainous, since it embraces a large portion of the Apennine Mountains; and it is thought to have admitted Arcadians as colonists. From Brentesium to Barium is about seven hundred stadia, and Taras is about an equal distance from each. The adjacent country is inhabited by the Daunii; and then come the Apuli, whose country extends as far as that of the Frentani. But since the terms “Peucetii” and “Daunii” are not at all used by the native inhabitants, except in early times, and since this country as a whole is now called Apulia, necessarily the boundaries of these tribes cannot be told to a nicety either, and for this reason neither should I myself make positive assertions about them.

+
+

From Barium to the Aufidus River, on which is the Emporium of the CanusitaeThis Emporium should probably be identified with the Canne of today (see Ashby and Gardner, op. cit., p. 156). is four hundred stadia and the voyage inland to Emporium is ninety. Near by is also Salapia,Now Salpi. the seaport of the Argyrippini. For not far above the sea (in the plain, at all events) are situated two cities, CanusiumNow Canosa. and Argyrippa,Now Arpino. which in earlier times were the largest of the Italiote cities, as is clear from the circuits of their walls. Now, however, Argyrippa is smaller; it was called Argos Hippium at first, then Argyrippa, and then by the present name Arpi. Both are said to have been founded by Diomedes.Cp. 5. 1. 9. And as signs of the dominion of Diomedes in these regions are to be seen the Plain of Diomedes and many other things, among which are the old votive offerings in the temple of Athene at Luceria—a place which likewise was in ancient times a city of the Daunii, but is now reduced—and, in the sea near by, two islands that are called the Islands of Diomedes, of which one is inhabited, while the other, it is said, is desert; on the latter, according to certain narrators of myths, Diomedes was caused to disappear, and his companions were changed to birds, and to this day, in fact, remain tame and live a sort of human life, not only in their orderly ways but also in their tameness towards honorable men and in their flight from wicked and knavish men. But I have already mentioned the stories constantly told among the Heneti about this hero and the rites which are observed in his honor.Cp. 5. 1. 9. It is thought that SipusIn Latin, Sipontum; now in ruins, near Santa Maria di Siponto. also was founded by Diomedes, which is about one hundred and forty stadia distant from Salapia; at any rate it was named “Sepius” in Greek after the “sepia”Cuttle-fish. that are cast ashore by the waves. Between Salapia and Sinus is a navigable river, and also a large lake that opens into the sea; and the merchandise from Sipus, particularly grain, is brought down on both. In Daunia, on a hill by the name of Drium, are to be seen two hero-temples: one, to Calchas, on the very summit, where those who consult the oracle sacrifice to his shade a black ram and sleep in the hide, and the other, to Podaleirius, down near the base of the hill, this temple being about one hundred stadia distant from the sea; and from it flows a stream which is a cure-all for diseases of animals. In front of this gulf is a promontory, Garganum, which extends towards the east for a distance of three hundred stadia into the high sea; doubling the headland, one comes to a small town, Urium, and off the headland are to be seen the Islands of Diomedes. This whole country produces everything in great quantity, and is excellent for horses and sheep; but though the wool is softer than the Tarantine, it is not so glossy. And the country is well sheltered, because the plains lie in hollows. According to some, Diomedes even tried to cut a canal as far as the sea, but left behind both this and the rest of his undertakings only half-finished, because he was summoned home and there ended his life. This is one account of him; but there is also a second, that he stayed here till the end of his life; and a third, the aforesaid mythical account, which tells of his disappearance in the island; and as a fourth one might set down the account of the Heneti, for they too tell a mythical story of how he in some way came to his end in their country, and they call it his apotheosis.

+
+

Now the above distances are put down in accordance with the data of Artemidorus;Artemidorus (flourished about 100 B.C.), of Ephesus, was an extensive traveller and a geographer of great importance. He wrote a geography of the inhabited world in eleven books, a Periplus of the Mediterranean, and Ionian Historical Sketches. But his works, except numerous fragments preserved in other authors, are now lost. but according to the Chorographer,See 5. 2. 7 and footnote. the distances from Brentesium as far as GarganumMonte Gargano. amount to one hundred and sixty-five miles, whereas according to Artemidorus they amount to more; and thence to Ancona two hundred and fifty-four miles according to the former, whereas according to Artemidorus the distance to the Aesis River, which is near Ancona, is one thousand two hundred and fifty stadia, a much shorter distance. Polybius states that the distance from Iapygia has been marked out by miles, and that the distance to the city of SenaSena Gallica; now Sinigaglia. is five hundred and sixty-two miles, and thence to Aquileia one hundred and seventy-eight. And they do not agree with the commonly accepted distance along the Illyrian coastline, from the Ceraunian Mountains to the recess of the Adrias,The Adriatic. since they represent this latter coasting voyage as over six thousand stadia,Polybius here gives the total length of the coastline on the Italian side as 740 miles, or 6,166 stadia (8 1/3 stadia to the mile; see 7. 7. 4), and elsewhere (2. 4. 3) Strabo quotes him as reckoning the length of the Illyrian coastline from the Ceraunian Mts. only to Iapygia (not including Istria) as 6,150 stadia. Cp. also 7. 5. 3, 4, 10. thus making it even longer than the former, although it is much shorter. However, every writer does not agree with every other, particularly about the distances, as I often say.Cp. 1. 2. 13; 2. 1. 7-8, and 2. 4. 3. As for myself, where it is possible to reach a decision, I set forth my opinion, but where it is not, I think that I should make known the opinions of others. And when I have no opinion of theirs, there is no occasion for surprise if I too have passed something by, especially when one considers the character of my subject; for I would not pass by anything important, while as for little things, not only do they profit one but slightly if known, but their omission escapes unnoticed, and detracts not at all, or else not much, from the completeness of the work.Cp. 1. 1. 23.

+
+

The intervening space, immediately after Cape Garganum, is taken up by a deep gulf; the people who live around it are called by the special name of Apuli, although they speak the same language as the Daunii and the Peucetii, and do not differ from them in any other respect either, at the present time at least, although it is reasonable to suppose that in early times they differed and that this is the source of the three diverse names for them that are now prevalent. In earlier times this whole country was prosperous, but it was laid waste by Hannibal and the later wars. And here too occurred the battle of Cannae, in which the Romans and their allies suffered a very great loss of life. On the gulf is a lake; and above the lake, in the interior, is Teanum Apulum,Passo di Civita. which has the same name as Teanum Sidicinum. At this point the breadth of Italy seems to be considerably contracted, since from here to the region of DicaearcheiaPuteoli. an isthmus is left of less than one thousand stadia from sea to sea. After the lake comes the voyage along the coast to the country of the Frentani and to Buca;Now Termoli. and the distance from the lake either to Buca or to Cape Garganum is two hundred stadia. As for the places that come next after Buca, I have already mentioned them.5. 4. 2. +

+
+
+
+

Such, indeed, is the size and such the character of Italy. And while I have already mentioned many things which have caused the Romans at the present time to be exalted to so great a height, I shall now indicate the most important things. One is, that, like an island, Italy is securely guarded by the seas on all sides, except in a few regions, and even these are fortified by mountains that are hardly passable. A second is that along most of its coast it is harborless and that the harbors it does have are large and admirable. The former is useful in meeting attacks from the outside, while the latter is helpful in making counter-attacks and in promoting an abundant commerce. A third is that it is characterized by many differences of air and temperature, on which depend the greater variation, whether for better or for worse, in animals, plants, and, in short, everything that is useful for the support of life.This statement is general and does not apply to Italy alone (cp. 2. 3. 1 and 2. 3. 7). Its length extends from north to south, generally speaking, and Sicily counts as an addition to its length, already so great. Now mild temperature and harsh temperature of the air are judged by heat, cold, and their intermediates;Cp. 2. 3. 1. and so from this it necessarily follows that what is now Italy, situated as it is between the two extremes and extending to such a length, shares very largely in the temperate zone and in a very large number of ways. And the following is still another advantage which has fallen to the lot of Italy; since the Apennine Mountains extend through the whole of its length and leave on both sides plains and hills which bear fine fruits, there is no part of it which does not enjoy the blessings of both mountain and plain. And add also to this the size and number of its rivers and its lakes, and, besides these, the fountains of water, both hot and cold, which in many places nature has provided as an aid to health, and then again its good supply of mines of all sorts. Neither can one worthily describe Italy’s abundant supply of fuel, and of food both for men and beast, and the excellence of its fruits. Further, since it lies intermediate between the largest racesIberians, Celts and Germans. on the one hand, and Greece and the best parts of Libya on the other, it not only is naturally well-suited to hegemony, because it surpasses the countries that surround it both in the valor of its people and in size, but also can easily avail itself of their services, because it is close to them.

+
+

Now if I must add to my account of Italy a summary account also of the Romans who took possession of it and equipped it as a base of operations for the universal hegemony, let me add as follows: After the founding of Rome, the Romans wisely continued for many generations under the rule of kings. Afterwards, because the last Tarquinius was a bad ruler, they ejected him, framed a government which was a mixture of monarchy and aristocracy, and dealt with the Sabini and Latini as with partners. But since they did not always find either them or the other neighboring peoples well intentioned, they were forced, in a way, to enlarge their own country by the dismemberment of that of the others. And in this way, while they were advancing and increasing little by little, it came to pass, contrary to the expectation of all, that they suddenly lost their city,To the Gauls, under Brennus. although they also got it back contrary to expectation. This took place, as Polybius1. 6. says, in the nineteenth year after the naval battle at Aegospotami, at the time of the Peace of Antalcidas.Concluded at Sparta in the Spring of 386 B.C. After having rid themselves of these enemies, the Romans first made all the Latini their subjects; then stopped the Tyrrheni and the Celti who lived about the Padus from their wide and unrestrained licence; then fought down the Samnitae, and, after them, the Tarantini and Pyrrhus; and then at last also the remainder of what is now Italy, except the part that is about the Padus. And while this part was still in a state of war, the Romans crossed over to Sicily, and on taking it away from the Carthaginians came back again to attack the peoples who lived about the Padus; and it was while that war was still in progress that Hannibal invaded Italy. This latter is the second war that occurred against the Carthaginians; and not long afterwards occurred the third, in which Carthage was destroyed; and at the same time the Romans acquired, not only Libya, but also as much of Iberia as they had taken away from the Carthaginians. But the Greeks, the Macedonians, and those peoples in Asia who lived this side the Halys River and the Taurus Mountains joined the Carthaginians in a revolution, and therefore at the same time the Romans were led on to a conquest of these peoples, whose kings were Antiochus, Philip, and Perseus. Further, those of the Illyrians and Thracians who were neighbors to the Greeks and the Macedonians began to carry on war against the Romans and kept on warring until the Romans had subdued all the tribes this side the Ister and this side the Halys. And the Iberians, Celti, and all the remaining peoples which now give ear to the Romans had the same experience. As for Iberia, the Romans did not stop reducing it by force of arms until they had subdued the of it, first, by driving out the Nomantini,134-133 B.C., under the leadership of Scipion Aemilianus. and, later on, by destroying ViriathusCp. 3. 4. 5. and Sertorius, and, last of all, the Cantabri, who were subdued by Augustus Caesar. As for Celtica (I mean Celtica as a whole, both the Cisalpine and Transalpine, together with LiguriaLiterally, “Ligystica” (cp. 4. 6. 3, and 5. 2. 1).), the Romans at first brought it over to their side only part by part, from time to time, but later the Deified Caesar, and afterwards Caesar Augustus, acquired it all at once in a general war. But at the present time the Romans are carrying on war against the Germans, setting out from the Celtic regions as the most appropriate base of operations, and have already glorified the fatherland with some triumphs over them. As for Libya, so much of it as did not belong to the Carthaginians was turned over to kings who were subject to the Romans, and, if they ever revolted, they were deposed. But at the present time Juba has been invested with the rule, not only of Maurusia, but also of many parts of the rest of Libya, because of his loyalty and his friendship for the Romans. And the case of Asia was like that of Libya. At the outset it was administered through the agency of kings who were subject to the Romans, but from that time on, when their line failed, as was the case with the Attalic, Syrian, Paphlagonian, Cappadocian, and Egyptian kings, or when they would revolt and afterwards be deposed, as was the case with Mithridates Eupator and the Egyptian Cleopatra, all parts of it this side the Phasis and the Euphrates, except certain parts of Arabia, have been subject to the Romans and the rulers appointed by them. As for the Armenians, and the peoples who are situated above Colchis, both AlbaniansTheir country is to be identified with what is now Chirwan and Daghestan (cp. 11. 1. 6). and Iberians,Their country is to be identified with what is now Georgia (cp. 11. 1. 6). they require the presence only of men to lead them, and are excellent subjects, but because the Romans are engrossed by other affairs, they make attempts at revolution—as is the case with all the peoples who live beyond the Ister in the neighborhood of the Euxine, except those in the region of the BosporusCp. 7. 4. 4. and the Nomads,Cp. 7. 3. 17. for the people of the Bosporus are in subjection, whereas the Nomads, on account of their lack of intercourse with others, are of no use for anything and only require watching. Also the remaining parts of Asia, generally speaking, belong to the Tent-dwellers and the Nomads, who are very distant peoples. But as for the Parthians, although they have a common border with the Romans and also are very powerful, they have nevertheless yielded so far to the preeminence of the Romans and of the rulers of our time that they have sent to Rome the trophies which they once set up as a memorial of their victory over the Romans, and, what is more, Phraates has entrusted to Augustus Caesar his children and also his children’s children, thus obsequiously making sure of Caesar’s friendship by giving hostages; and the Parthians of today have often gone to Rome in quest of a man to be their king,For example, Vonones. and are now about ready to put their entire authority into the hands of the Romans. As for Italy itself, though it has often been torn by factions, at least since it has been under the Romans, and as for Rome itself, they have been prevented by the excellence of their form of government and of their rulers from proceeding too far in the ways of error and corruption. But it were a difficult thing to administer so great a dominion otherwise than by turning it over to one man, as to a father; at all events, never have the Romans and their allies thrived in such peace and plenty as that which was afforded them by Augustus Caesar, from the time he assumed the absolute authority, and is now being afforded them by his son and successor, Tiberius, who is making Augustus the model of his administration and decrees, as are his children, Germanicus and Drusus, who are assisting their father.

+
+
+
+
+
+

Now that I have described Iberia and the Celtic and Italian tribes, along with the islands near by, it will be next in order to speak of the remaining parts of Europe, dividing them in the approved manner. The remaining parts are: first, those towards the east, being those which are across the Rhenus and extend as far as the TanaïsThe Don. and the mouth of Lake Maeotis,The sea of Azof. and also all those regions lying between the AdriasThe Adriatic. and the regions on the left of the Pontic Sea that are shut off by the IsterThe Danube. and extend towards the south as far as Greece and the Propontis;The Sea of Marmora. for this river divides very nearly the whole of the aforesaid land into two parts. It is the largest of the European rivers, at the outset flowing towards the south and then turning straight from the west towards the east and the Pontus. It rises in the western limits of Germany, as also near the recess of the Adriatic (at a distance from it of about one thousand stadia), and comes to an end at the Pontus not very far from the outlets of the TyrasThe Dniester. and the Borysthenes,The Dnieper. bending from its easterly course approximately towards the north. Now the parts that are beyond the Rhenus and Celtica are to the north of the Ister; these are the territories of the Galatic and the Germanic tribes, extending as far as the Bastarnians and the Tyregetans and the River Borysthenes. And the territories of all the tribes between this river and the Tanaïs and the mouth of Lake Maeotis extend up into the interior as far as the oceanStrabo here means the “exterior” or “Northern” ocean (see 2. 5. 31 and the Frontispiece, Vol. i). and are washed by the Pontic Sea. But both the Illyrian and the Thracian tribes, and all tribes of the Celtic or other peoples that are mingled with these, as far as Greece, are to the south of the Ister. But let me first describe the parts outside the Ister, for they are much simpler than those on the other side.

+
+

Now the parts beyond the Rhenus, immediately after the country of the Celti, slope towards the east and are occupied by the Germans, who, though they vary slightly from the Celtic stock in that they are wilder, taller, and have yellower hair, are in all other respects similar, for in build, habits, and modes of life they are such as I have said4. 4. 2-3. the Celti are. And I also think that it was for this reason that the Romans assigned to them the name “Germani,” as though they wished to indicate thereby that they were “genuine” Galatae, for in the language of the Romans “germani” means “genuine.”So also Julius Caesar, Tacitus, Pliny and the ancient writers in general regarded the Germans as Celts (Gauls). Dr. Richard Braungart has recently published a large work in two volumes in which he ably defends his thesis that the Boii, Vindelici, Rhaeti, Norici, Taurisci, and other tribes, as shown by their agricultural implements and contrivances, were originally, not Celts, but Germans, and, in all probability, the ancestors of all Germans (Sudgermanen, Heidelberg, 1914).

+
+

The first parts of this country are those that are next to the Rhenus, beginning at its source and extending a far as its outlet; and this stretch of river-land taken as a whole is approximately the breadth of the country on its western side. Some of the tribes of this river-land were transferred by the Romans to Celtica, whereas the others anticipated the Romans by migrating deep into the country, for instance, the Marsi; and only a few people, including a part of the Sugambri,e.g., the Ubii (see 4. 3. 4). are left. After the people who live along the river come the other tribes that live between the Rhenus and the River Albis,The Elbe. and traverses no less territory than the former. Between the two are other navigable rivers also (among them the Amasias,The Ems. on which Drusus won a naval victory over the Bructeri), which likewise flow from the south towards the north and the ocean; for the country is elevated towards the south and forms a mountain chainThe chain of mountains that extends from northern Switzerland to Mt. Krapak. that connects with the Alps and extends towards the east as though it were a part of the Alps; and in truth some declare that they actually are a part of the Alps, both because of their aforesaid position and of the fact that they produce the same timber; however, the country in this region does not rise to a sufficient height for that. Here, too, is the Hercynian Forest,Now called the “Black Forest,” although the ancient term, according to Elton (Origins, p. 51, quoted by Tozer), embraced also “the forests of the Hartz, and the woods of Westphalia and Nassau.” and also the tribes of the Suevi, some of which dwell inside the forest, as, for instance, the tribes of the Coldui,Müller-Dübner and Forbiger, perhaps rightly, emend “Coldui” to “Coadui.” But as Tozer (p. 187) says, the information Strabo here gives about Germany “is very imperfect, and hardly extends at all beyond the Elbe.” in whose territory is Boihaemum,Hence the modern “Bohemia,” “the home of the Boii.” the domain of Marabodus, the place whither he caused to migrate, not only several other peoples, but in particular the Marcomanni, his fellow-tribesmen; for after his return from Rome this man, who before had been only a private citizen, was placed in charge of the affairs of state, for, as a youth he had been at Rome and had enjoyed the favor of Augustus, and on his return he took the rulership and acquired, in addition to the peoples aforementioned, the Lugii (a large tribe), the Zumi, the Butones, the Mugilones, the Sibini,Scholars have suggested different emendations for “Zumi,” “Butones,” “Mugilones,” and “Sibini,” since all these seem to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p 981). For “Butones” it is fairly certain that Strabo wrote “Gutones” (the Goths). and also the Semnones, a large tribe of the Suevi themselves. However, while some of the tribes of the Suevi dwell inside the forest, as I was saying, others dwell outside of it, and have a common boundary with the Getae.The “Getae,” also called “Daci,” dwelt in what are now Rumania and souther Hungary. Now as for the tribe of the Suevi,Strabo now uses “tribe” in its broadest sense. it is the largest, for it extends from the Rhenus to the Albis; and a part of them even dwell on the far side of the Albis, as, for instance, the Hermondori and the Langobardi; and at the present time these latter, at least, have, to the last man, been driven in flight out of their country into the land on the far side of the river. It is a common characteristic of all the peoples in this part of the worldIncluding the Galatae (see 4. 4. 2). that they migrate with ease, because of the meagerness of their livelihood and because they do not till the soil or even store up food, but live in small huts that are merely temporary structures; and they live for the most part off their flocks, as the Nomads do, so that, in imitation of the Nomads, they load their household belongings on their wagons and with their beasts turn whithersoever they think best. But other German tribes are still more indigent. I mean the Cherusci, the Chatti, the Gamabrivii and the Chattuarii, and also, near the ocean, the Sugambri, the Chaubi, the Bructeri, and the Cimbri, and also the Cauci, the Caülci, the Campsiani, and several others. Both the VisurgisThe Weser. and the LupiasThe Lippe. Rivers run in the same direction as the Amasias, the Lupias being about six hundred stadia distant from the Rhenus and flowing through the country of the Lesser Bructeri.The Lesser Bructeri appear to have lived south of the Frisii and west of the Ems, while the Greater Bructeri lived east of it and south of the Western Chauci (cp. Ptolemaeus 2.11.6-7). Germany has also the Salas River;The Thüringian Sasle. and it was between the Salas and the Rhenus that Drusus Germanicus, while he was successfully carrying on the war, came to his end.In his thirtieth year (9 A.D.) his horse fell on him and broke his leg (Livy Ep. 140). He had subjugated, not only most of the tribes, but also the islands along the coast, among which is Burchanis,Now Borkum. The Romans nicknamed it “Fabaria” (“Bean Island”) because of the wild beans that grew there (Pliny 4.27). which he took by siege.

+
+

These tribes have become known through their wars with the Romans, in which they would either yield and then later revolt again, or else quit their settlements; and they would have been better known if Augustus had allowed his generals to cross the Albis in pursuit of those who emigrated thither. But as a matter of fact he supposed that he could conduct the war in hand more successfully if he should hold off from those outside the Albis, who were living in peace, and should not incite them to make common cause with the others in their enmity against him. It was the Sugambri, who live near the Rhenus, that began the war, Melo being their leader; and from that time on different peoples at different times would cause a breach, first growing powerful and then being put down, and then revolting again, betraying both the hostages they had given and their pledges of good faith. In dealing with these peoples distrust has been a great advantage, whereas those who have been trusted have done the greatest harm, as, for instance, the Cherusci and their subjects, in whose country three Roman legions, with their general Quintilius Varus, were destroyed by ambush in violation of the treaty. But they all paid the penalty, and afforded the younger Germanicus a most brilliant triumphMay 26, 17 A.D. (Tacitus, Annals 2.41).—that triumph in which their most famous men and women were led captive, I mean Segimuntus, son of Segestes and chieftain of the Cherusci,and his sister Thusnelda, the wife of Armenius, the man who at the time of the violation of the treaty against Quintilius Varus was commander-in-chief of the Cheruscan army and even to this day is keeping up the war, and Thusnelda’s three-year-old son Thumelicus; and also Sesithacus, the son of Segimerus and chieftain of the Cherusci, and Rhamis, his wife, and a daughter of Ucromirus chieftain of the Chatti, and Deudorix,The same name as “Theordoric.” a Sugambrian, the son of Baetorix the brother of Melo. But Segestes, the father-in-law of Armenius, who even from the outset had opposedSo Tac. Ann. 1.55; see also 1. 58, 71. the purpose of Armenius, and, taking advantage of an opportune time, had deserted him, was present as a guest of honor at the triumph over his loved ones. And Libes too, a priest of the Chatti, marched in the procession, as also other captives from the plundered tribes—the Caülci, Campsani, Bructeri, Usipi, Cherusci, Chatti, Chattuarii, Landi, Tubattii. Now the Rhenus is about three thousand stadia distant from the Albis, if one had straight roads to travel on, but as it is one must go by a circuitous route, which winds through a marshy country and forests.

+
+

The Hercynian Forest is not only rather dense, but also has large trees, and comprises a large circuit within regions that are fortified by nature; in the center of it, however, lies a country (of which I have already spoken4. 6. 9 and 7. 1. 3.) that is capable of affording an excellent livelihood. And near it are the sources of both the Ister and the Rhenus, as also the lakeNow the Lake of Constance; also called the Bodensee. Cp. 4. 3. 3 and 4. 6. 9. between the two sources, and the marshesThe Untersee. into which the Rhenus spreads.Cp. 4. 3. 3. The perimeter of the lake is more than three hundred stadia, while the passage across it is nearly two hundred.These figures, as they stand in the manuscripts, are, of course, relatively impossible, and Strabo could hardly have made such a glaring error. Meineke and others emend 300 to 500, leaving the 200 as it is; but on textual grounds, at least, 600 is far more probable. “Passage across” (in Strabo) means the usual boat-passage, but the terminal points of this passage are now unknown. According to W.A.B. Coolidge (Encyclopedia Brittanica, s.v. “Lake of Constance”) the length of the lake is now 46 1/2 miles (from Bregenz to Stein-am-Rhein), while its greatest width is 10 1/2 miles. There is also an island in it which Tiberius used as a base of operations in his naval battle with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Ister, as is also the Hercynian Forest, so that necessarily, in going from Celtica to the Hercynian Forest, one first crosses the lake and then the Ister, and from there on advances through more passable regions—plateaus—to the forest. Tiberius had proceeded only a day’s journey from the lake when he saw the sources of the Ister. The country of the Rhaeti adjoins the lake for only a short distance, whereas that of the Helvetii and the Vindelici, and also the desert of the Boii, adjoin the greater part of it. All the peoples as far as the Pannonii, but more especially the Helvetii and the Vindelici, inhabit plateaus. But the countries of the Rhaeti and the Norici extend as far as the passes over the Alps and verge toward Italy, a part thereof bordering on the country of the Insubri and a part on that of the Carni and the legions about Aquileia. And there is also another large forest, Gabreta;The forest of the Bohemians. it is on this side of the territory of the Suevi, whereas the Hercynian Forest, which is also held by them, is on the far side. +

+
+
+
+

As for the Cimbri, some things that are told about them are incorrect and others are extremely improbable. For instance, one could not accept such a reason for their having become a wandering and piratical folk as this—that while they were dwelling on a Peninsula they were driven out of their habitations by a great flood-tide; for in fact they still hold the country which they held in earlier times; and they sent as a present to Augustus the most sacred kettleWhen the throats of prisoners of war were cut, the blood was caught in huge brazen kettles (7. 2. 3). in their country, with a plea for his friendship and for an amnesty of their earlier offences, and when their petition was granted they set sail for home; and it is ridiculous to suppose that they departed from their homes because they were incensed on account of a phenomenon that is natural and eternal, occurring twice every day. And the assertion that an excessive flood-tide once occurred looks like a fabrication, for when the ocean is affected in this way it is subject to increases and diminutions, but these are regulated and periodical.Cp. 3. 5. 9. And the man who said that the Cimbri took up arms against the flood-tides was not right, either; nor yet the statement that the Celti, as a training in the virtue of fearlessness, meekly abide the destruction of their homes by the tides and then rebuild them, and that they suffer a greater loss of life as the result of water than of war, as Ephorus says. Indeed, the regularity of the flood-tides and the fact that the part of the country subject to inundations was known should have precluded such absurdities; for since this phenomenon occurs twice every day, it is of course improbable that the Cimbri did not so much as once perceive that the reflux was natural and harmless, and that it occurred, not in their country alone, but in every country that was on the ocean. Neither is Cleitarchus right; for he says that the horsemen, on seeing the onset of the sea, rode away, and though in full flight came very near being cut off by the water. Now we know, in the first place, that the invasion of the tide does not rush on with such speed as that, but that the sea advances imperceptibly; and, secondly, that what takes place daily and is audible to all who are about to draw near it, even before they behold it, would not have been likely to prompt in them such terror that they would take to flight, as if it had occurred unexpectedly.

+
+

Poseidonius is right in censuring the historians for these assertions, and his conjecture is not a bad one, that the Cimbri, being a piratical and wandering folk, made an expedition even as far as the region of Lake Maeotis, and that also the “Cimmerian” BosporusThe Strait of Kerch (or Yenikale). was named after them, being equivalent to “Cimbrian,” the Greeks naming the Cimbri “Cimmerii.” And he goes off to say that in earlier times the Boii dwelt in the Hercynian Forest, and that the Cimbri made a sally against this place, but on being repulsed by the Boii, went down to the Ister and the country of the Scordiscan Galatae,The Galatae lived between the Ister (Danube) and Morava Rivers on the confines of Illyria. then to the country of the TeuristaeCp. “Tauristae,” 7. 3. 2. and Taurisci (these, too, Galatae), and then to the country of the Helvetii—men rich in gold but peaceable; however, when the Helvetii saw that the wealth which the Cimbri had got from their robberies surpassed that of their own country, they, and particularly their tribes of Tigyreni and of Toygeni, were so excited that they sallied forth with the Cimbri. All, however, were subdued by the Romans, both the Cimbri themselves and those who had joined their expeditions, in part after they had crossed the Alps into Italy and in part while still on the other side of the Alps.

+
+

Writers report a custom of the Cimbri to this effect: Their wives, who would accompany them on their expeditions, were attended by priestesses who were seers; these were grey-haired, clad in white, with flaxen cloaks fastened on with clasps, girt with girdles of bronze, and bare-footed; now sword in hand these priestesses would meet with the prisoners of war throughout the camp, and having first crowned them with wreaths would lead them to a brazen vessel of about twenty amphorae;About 120 gallons. and they had a raised platform which the priestess would mount, and then, bending over the kettle,Cp. 7. 2. 1. would cut the throat of each prisoner after he had been lifted up; and from the blood that poured forth into the vessel some of the priestesses would draw a prophecy, while still others would split open the body and from an inspection of the entrails would utter a prophecy of victory for their own people; and during the battles they would beat on the hides that were stretched over the wicker-bodies of the wagons and in this way produce an unearthly noise.

+
+

Of the Germans, as I have said,7. 1. 1. those towards the north extend along the ocean;Cp. 7. 1. 1 and the footnote on “ocean.” and beginning at the outlets of the Rhenus, they are known as far as the Albis; and of these the best known are the Sugambri and the Cimbri; but those parts of the country beyond the Albis that are near the ocean are wholly unknown to us. For of the men of earlier times I know of no one who has made this voyage along the coast to the eastern parts that extend as far as the mouthSee the Frontispiece, Vol. I. of the Caspian Sea; and the Romans have not yet advanced into the parts that are beyond the Albis; and likewise no one has made the journey by land either. However, it is clear from the “climata” and the parallel distances that if one travels longitudinally towards the east, one encounters the regions that are about the Borysthenes and that are to the north of the Pontus; but what is beyond Germany and what beyond the countries which are next after Germany—whether one should say the Bastarnae, as most writers suspect, or say that others lie in between, either the Iazyges, or the Roxolani,Cp. 2. 5. 7 and 7. 3. 17. or certain other of the wagon-dwellersCp. 2. 5. 26.—it is not easy to say; nor yet whether they extend as far as the ocean along its entire length, or whether any part is uninhabitable by reason of the cold or other cause, or whether even a different race of people, succeeding the Germans, is situated between the sea and the eastern Germans. And this same ignorance prevails also in regard to the rest of the peoples that come next in order on the north; for I know neither the Bastarnae,See 2. 5. 30. nor the Sauromatae, nor, in a word, any of the peoples who dwell above the Pontus, nor how far distant they are from the Atlantic Sea,The same in Strabo as “the Atlantic Ocean,” including the “Northern Ocean.” nor whether their countries border upon it. +

+
+
+
+

As for the southern part of Germany beyond the Albis, the portion which is just contiguous to that river is occupied by the Suevi; then immediately adjoining this is the land of the Getae, which, though narrow at first, stretching as it does along the Ister on its southern side and on the opposite side along the mountain-side of the Hercynian Forest (for the land of the Getae also embraces a part of the mountains), afterwards broadens out towards the north as far as the Tyregetae; but I cannot tell the precise boundaries. It is because of men’s ignorance of these regions that any heed has been given to those who created the mythical “Rhipaean Mountains”Cp. Pliny 4.26 and “Hyperboreans,”Cp. 1. 3. 22. and also to all those false statements made by Pytheas the Massalian regarding the country along the ocean, wherein he uses as a screen his scientific knowledge of astronomy and mathematics.Cp. 1. 4. 3-5, 2. 3. 5 and 2. 4. 1-2. So then, those men should be disregarded; in fact, if even Sophocles, when in his role as a tragic poet he speaks of Oreithyia,The daughter of Erechtheus, a mythical Attic king. The passage here quoted is a fragment Nauck, Fragmenta, 870) of a play now lost. Cp. Soph. Ant. 981ff tells how she was snatched up by “Boreas” and carried “over the whole sea to the ends of the earth and to the sources of nightThe west. and to the unfoldings of heavenThe east. and to the ancient garden of Phoebus,”Soph. Fr. 870 (Nauck)The south, apparently; and thus Boreas would have carried her to the four ends of the earth. The home of Boreas (North Wind), according to the poets, was in the Haemus (Balkan), or Rhipaean, Mountains, on the “Sarpedonian Rock.” his story can have no bearing on the present inquiry, but should be disregarded, just as it is disregarded by Socrates in the Phaedrus.Plat. Phaedrus 229 But let us confine our narrative to what we have learned from history, both ancient and modern.

+
+

Now the Greeks used to suppose that the Getae were Thracians; and the Getae lived on either side the Ister, as did also the Mysi, these also being Thracians and identical with the people who are now called Moesi; from these Mysi sprang also the Mysi who now live between the Lydians and the Phrygians and Trojans. And the Phrygians themselves are Brigians, a Thracian tribe, as are also the Mygdonians, the Bebricians, the Medobithynians,The correct spelling of the word is “Maedobithynians.” the Bithynians, and the Thynians, and, I think, also the Mariandynians. These peoples, to be sure, have all utterly quitted Europe, but the Mysi have remained there. And Poseidonius seems to me to be correct in his conjecture that Homer designates the Mysi in Europe (I mean those in Thrace) when he says, “But back he turned his shining eyes, and looked far away towards the land of the horsetending Thracians, and of the Mysi, hand-to-hand fighters”Hom. Il. 13.3ff for surely, if one should take Homer to mean the Mysi in Asia, the statement would not hang together. Indeed, when Zeus turns his eyes away from the Trojans towards the land of the Thracians, it would be the act of a man who confuses the continents and does not understand the poet’s phraseology to connect with Thrace the land of the Asiatic Mysi, who are not “far away,” but have a common boundary with the Troad and are situated behind it and on either side of it, and are separated from Thrace by the broad Hellespont; for “back he turned” generallyThe other meaning of the word in question (πάλιν) is “again.” Aristarchus, the great Homeric scholar (fl. about 155 B.C.), quoted by Hesychius (s.v.), says that “generally the poet uses πάλιν in the place-sense and not, as we do, in the time-sense.” means “to the rear,” and he who transfers his gaze from the Trojans to the people who are either in the rear of the Trojans or on their flanks, does indeed transfer his gaze rather far, but not at all “to the rear.”i.e., “to the rear” of himself. Again, the appended phrase“And of the proud Hippemolgi (mare-milkers), Galactophagi (curd-eaters), and Abii ( a resourceless folk), men most just” Cp. 1. 1. 6. is testimony to this very view, because the poet connected with the Mysi the “Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii,” who are indeed the wagon-dwelling Scythians and Sarmatians. For at the present time these tribes, as well as the Bastarnian tribes, are mingled with the Thracians (more indeed with those outside the Ister, but also with those inside). And mingled with them are also the Celtic tribes—the Boii, the Scordisci, and the Taurisci. However, the Scordisci are by some called “Scordistae”; and the Taurisci are called also “Ligurisci”“Ligursci” is almost certainly corrupt. Meineke is probably right in emending to “Teurisci.” and “Tauristae.”Cp. “Teuristae,” 7. 2. 2.

+
+

Poseidonius goes on to say of the Mysians that in accordance with their religion they abstain from eating any living thing, and therefore from their flocks as well; and that they use as food honey and milk and cheese, living a peaceable life, and for this reason are called both “god-fearing” and “capnobatae”;Scholars have suggested various emendations to “capnobatae,” but there is no variation in the spelling of the word in any of the manuscripts, either here or in section 4 below. Its literal meaning is “smoke-treaders” (cp. ἀεροβάτης, ἀεροβάτῳ Aristophanes, Clouds 225, 1503), and it seems to allude in some way to the smoke of sacrifice and the more of less ethereal existence of the people, or else (see Herodotus 1. 202 and 4.75) to the custom of generating an intoxicating vapor by throwing hemp-seed upon red-hot stones. Berkel and Wakefield would emend, respectively to “capnopatae” and “capnobotae” (“smoke-eaters,” i.e., people who live on food of no value). and there are some of the Thracians who live apart from woman-kind; these are called “Ctistae,”Literally, “creators” or “founders.” But, like “capnobatae,” the force of the word here is unknown. and because of the honor in which they are held, have been dedicated to the gods and live with freedom from every fear; accordingly, Homer speaks collectively of all these peoples as “proud Hippemolgi, Galactophagi and Abii, men most just,” but he calls them “Abii” more especially for this reason, that they live apart from women, since he thinks that a life which is bereft of woman is only half-complete (just as he thinks the “house of Protesilaüs” is only “half complete,” because it is so bereftHom. Il. 2.701); and he speaks of the Mysians as “hand-to-hand fighters” because they were indomitable, as is the case with all brave warriors; and Poseidonius adds that in the Thirteenth BookHom. Il. 13.5 one should read “Moesi, hand-to-hand fighters” instead of “Mysi, hand-to-hand fighters.”

+
+

However, it is perhaps superfluous to disturb the reading that has had approval for so many years; for it is much more credible that the people were called Mysi at first and that later their name was changed to what it is now. And as for the term “Abii,” one might interpret it as meaning those who are “without hearth:” and “live on wagons” quite as well as those who are “bereft”; for since, in general, injustices arise only in connection with contracts and a too high regard for property, so it is reasonable that those who, like the Abii, live cheaply, on slight resources, should have been called “most just.” In fact, the philosophers who put justice next to self-restraint strive above all things for frugality and personal independence; and consequently extreme self-restraint diverts some of them to the Cynical mode of life. But as for the statement that they live “bereft of women,” the poet suggests nothing of the sort, and particularly in the country of the Thracians and of those of their number who are Getae. And see the statement of Menander about them, which, as one may reasonably suppose, was not invented by him but taken from history: “All the Thracians, and most of all we Getae (for I too boast that I am of this stock) are not very continent;”Menander Fr. 547 (Kock and a little below he sets down the proofs of their incontinence in their relations with women: “For every man of us marries ten or eleven women, and some, twelve or more; but if anyone meets death before he has married more than four or five, he is lamented among the people there as a wretch without bride and nuptial song.”Menander Fr. 548 (Kock Indeed, these facts are confirmed by the other writers as well. Further, it is not reasonable to suppose that the same people regard as wretched a life without many women, and yet at the same time regard as pious and just a life that is wholly bereft of women. And of course to regard as “both god-fearing and capnobatae” those who are without women is very much opposed to the common notions on that subject; for all agree in regarding the women as the chief founders of religion, and it is the women who provoke the men to the more attentive worship of the gods, to festivals, and to supplications, and it is a rare thing for a man who lives by himself to be found addicted to these things. See again what the same poet says when he introduces as speaker the man who is vexed by the money spent by the women in connection with the sacrifices: “The gods are the undoing of us, especially us married men, for we must always be celebrating some festival;”Menander Fr. 601 (Kock and again when he introduces the Woman-hater, who complains about these very things: “we used to sacrifice five times a day, and seven female attendants would beat the cymbals all round us, while others would cry out to the gods.”Menander Fr. 326 (Kock So, then, the interpretation that the wifeless men of the Getae are in a special way reverential towards the gods is clearly contrary to reason, whereas the interpretation that zeal for religion is strong in this tribe, and that because of their reverence for the gods the people abstain from eating any living thing, is one which, both from what Poseidonius and from what the histories in general tell us, should not be disbelieved.

+
+

In fact, it is said that a certain man of the Getae, Zamolxis by name, had been a slave to Pythagoras, and had learned some things about the heavenly bodies from him,For another version of the story of Zamolxis, see Hdt. 4.94-96, who doubts whether such a man ever existed, but says that he was reputed to have been, for a time, a slave pf Pythagoras in Samos. as also certain other things from the Egyptians, for in his wanderings he had gone even as far as Egypt; and when he came on back to his home-land he was eagerly courted by the rulers and the people of the tribe, because he could make predictions from the celestial signs; and at last he persuaded the king to take him as a partner in the government, on the ground that he was competent to report the will of the gods; and although at the outset he was only made a priest of the god who was most honored in their country, yet afterwards he was even addressed as god, and having taken possession of a certain cavernous place that was inaccessible to anyone else he spent his life there, only rarely meeting with any people outside except the king and his own attendants; and the king cooperated with him, because he saw that the people paid much more attention to himself than before, in the belief that the decrees which he promulgated were in accordance with the counsel of the gods. This custom persisted even down to our own time, because some man of that character was always to be found, who, though in fact only a counsellor to the king, was called god among the Getae. And the people took up the notion that the mountainThe “cavernous place” previously referred to. was sacred and they so call it, but its name is Cogaeonum,Some scholars identify this mountain with what is now Mt. Gogany (near Mika); others, with Mt. Kaszon (on the borders of Transylvania and Moldavia). The former is more likely. like that of the river which flows past it. So, too, at the time when Byrebistas,Strabo also spells the name “Boerebistas (7. 3. 11, 12). against whom alreadyCp. 7. 3. 11. the Deified Caesar had prepared to make an expedition, was reigning over the Getae, the office in question was held by Decaeneus, and somehow or other the Pythagorean doctrine of abstention from eating any living thing still survived as taught by Zamolxis.

+
+

Now although such difficulties as these might fairly be raised concerning what is found in the text of Homer about the Mysians and the “proud Hippemolgi,” yet what Apollodorus states in the preface to the Second Book of his work On ShipsOr rather On the Catalogue of Ships (1. 2. 24). can by no means be asserted; for he approves the declaration of Eratosthenes, that although both Homer and the other early authors knew the Greek places, they were decidedly unacquainted with those that were far away, since they had no experience either in making long journeys by land or in making voyages by sea. And in support of this Apollodorus says that Homer calls Aulis “rocky”Hom. Il. 2.496 (and so it is), and Eteonus “place of many ridges,”Hom. Il. 2.497 and Thisbe “haunt of doves,”Hom. Il. 2.502 and Haliartus “grassy,”Hom. Il. 2.503 but, he says, neither Homer nor the others knew the places that were far away. At any rate, he says, although about forty rivers now into the Pontus, Homer mentions not a single one of those that are the most famous, as, for example, the Ister, the Tanaïs, the Borysthenes, the Hypanis, the Phasis, the Thermodon, the Halys;Now, respectively, the Danube, Don, Dnieper, Bog, Rion, Termeh, and Kizil-Irmak. and, besides, he does not mention the Scythians, but invents certain “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii”; and as for the Paphlagonians of the interior, he reports what he has learned from those who have approached the regions afoot, but he is ignorant of the seaboard,Cp. 12. 3. 26. and naturally so, for at that time this sea was not navigable, and was called AxineThat is “Inhospitable. because of its wintry storms and the ferocity of the tribes that lived around it, and particularly the Scythians, in that they sacrificed strangers, ate their flesh, and used their skulls as drinking-cups; but later it was called “Euxine,”“Hospitable,” euphemistically. when the Ionians founded cities on the seaboard. And, likewise, Homer is also ignorant of the facts about Egypt and Libya, as, for example, about the risings of the Nile and the silting up of the sea,Cp. 1. 2. 29. things which he nowhere mentions; neither does he mention the isthmus between the ErythraeanRed. and the EgyptianMediterranean. Seas, nor the regions of Arabia and Ethiopia and the ocean, unless one should give heed to Zeno the philosopher when he writes, “And I came to the Ethiopians and Sidonians and Arabians.”Hom Od. 4.84Zeno emended the Homeric text to read as above (see 1. 2. 34). But this ignorance in Homer’s case is not amazing, for those who have lived later than he have been ignorant of many things and have invented marvellous tales: Hesiod, when he speaks of “men who are half-dog,”Cp. 1. 2. 35. of “long-headed men,” and of “Pygmies”; and Alcman, when he speaks of “web footed men”; and Aeschylus, when he speaks of “dog-headed men,” of “men with eyes in their breasts”, and of “one-eyed men” (in his Prometheus it is saidAeschylus refers to “one-eyed” men in Aesch. PB 804. The other epithets (See Nauck, Fr. 431, 441) were taken from plays now lost.); and a host of other tales. From these men he proceeds against the historians who speak of the “Rhipaean Mountains,”Cp. 7. 3. 1. and of “Mt. Ogyium,”“Mt. Ogyium” is otherwise unknown. The reading is probably corrupt. and of the settlement of the Gorgons and Hesperides, and of the “Land of Meropis”Aelian Var. Hist. 3.18 says that Theopompus the historian related a conversation between King Midas and Silenus in which Silenus reported a race called “meropians” who inhabited a continent larger than Asia, Europe, and Africa combined. in Theopompus,Theopompus (b. about 380 B.C.) write, among other works, two histories, (1) the Hellenica, in twelve books, being a continuation of Thucydides and covering the period from 411 to 394 B.C., and (2) the Philippica, in fifty-eight books, being a history of the life and times of Philip of Macedon (360-336 BC.). Only a few fragments of these works remain. and the “City of Cimmeris” in Hecataeus,Hecataeus (b. about 540 B.C.) wrote both a geographical and an historical treatise. Only fragments remain. and the “Land of Panchaea”Cp. 2. 4. 2. in Euhemerus,Euhemerus (fl. about 310 B.C.) wrote a work on Sacred History (cp. 1. 3. 1). and in Aristotle “the river-stones, which are formed of sand but are melted by the rains.”Such words as these have not been found in the extant works of Aristotle. And in Libya, Apollodorus continues, there is a “City of Dionysus” which it is impossible for the same man ever to find twice. He censures also those who speak of the Homeric wanderings of Odysseus as having been in the neighborhood of Sicily; for in that case, says he, one should go on and say that, although the wanderings took place there, the poet, for the sake of mythology, placed them out in Oceanus.Cp. 1. 2. 17-19. And, he adds, the writers in general can be pardoned, but CallimachusCallimachus of Cyrene (fl. about 250 B.C.) is said to have written about 800 works, in prose and verse. Only 6 hymns, 64 epigrams and some fragments are extant. cannot be pardoned at all, because he makes a pretence of being a scholar;Cp. 1. 2. 37. for he calls GaudosSee footnote 2 on 1. 2. 37. the “Isle of Calypso” and Corcyra “Scheria.” And others he charges with falsifying about “Gerena,”Cp. 8. 3. 7, 29 and the Odyssey (the “Gerenian” Nestor). and “Aeacesium,”Strabo alludes to the wrong interpretation which some put upon ἀκάκητα, the epithet of Hermes (Hom. Il. 16.185), making it refer to a cavern in “Arcadia, called “Acacesium,” near Mt. Cyllene, where Hermes was born. Hesiod (Theog. 614) gives the same epithet to Prometheus, who, according to the scholiast, was so called from “Mt. Acacesium” in Arcadia, where he was much revered. and “Demus”Hom. Il. 3.201 The critics in question maintained that “demus” (“deme,” “people”) was the name of a place in Ithaca. in Ithaca, and about “Pelethronium”“Pelethronium” is not found in Homer of Hesiod. According to some it was a city of Thessaly; others, a mountain (or a part of Mt. Pelion) in Thessaly; and others, the cave where Cheiron trained Achilles. in Pelion, and about Glaucopium“Glauconpium” is not found in Homer or Hesiod. According to Eustathius it was applied by the ancients to the citadel of Athens, or to the temple of Athene, and was derived from Athene “Glaucopis” (“Flashing-eyed”); but Stephanus Byzantinus derives the word from Glaucopus, son of Alalcomeneus. in Athens. To these criticisms Apollodorus adds some petty ones of like sort and then stops, but he borrowed most of them from Eratosthenes, and as I have remarked before1. 2. 24. they are wrong. For while one must concede to Eratosthenes and Apollodorus that the later writers have shown themselves better acquainted with such matters than the men of early times, yet to proceed beyond all moderation as they do, and particularly in the case of Homer, is a thing for which, as it seems to me, one might justly rebuke them and make the reverse statement: that where they are ignorant themselves, there they reproach the poet with ignorance. However, what remains to be said on this subject meets with appropriate mention in my detailed descriptions of the several countries,For example, 12. 3. 26-27. as also in my general description.The first and second books, passim.

+
+

Just now I was discussing the Thracians, and the “Mysians, hand-to-hand fighters, and the proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5fSee 7. 3. 2 and the footnote. because I wished to make a comparison between the statements made by Poseidonius and myself and those made by the two men in question. Take first the fact that the argument which they have attempted is contrary to the proposition which they set out to prove; for although they set out to prove that the men of earlier times were more ignorant of regions remote from Greece than the men of more recent times, they showed the reverse, not only in regard to regions remote, but also in regard to places in Greece itself. However, as I was saying, let me put off everything else and look to what is now before me: theyEratosthenes and Apollodorus. say that the poet through ignorance fails to mention the Scythians, or their savage dealings with strangers, in that they sacrifice them, eat their flesh, and use their skulls as drinking-cups, although it was on account of the Scythians that the Puntus was called “Axine,” but that he invents certain “proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just”—people that exist nowhere on earth, How, then, could they call the sea “Axine” if they did not know about the ferocity or about the people who were most ferocious? And these, of course, are the Scythians. And were the people who lived beyond the Mysians and Thracians and Getae not also “Hippemolgi,”“Mare-milkers.” not also “Galactophagi”“Curd-eaters.” and “Abii”?“A resourceless folk.” In fact, even nowCp. the similar words quoted from Ephorus, 7. 3. 9. there are Wagon-dwellers and Nomads, so called, who live off their herds, and on milk and cheese, and particularly on cheese made from mare’s milk, and know nothing about storing up food or about peddling merchandise either, except the exchange of wares for wares. How, then, could the poet be ignorant of the Scythians if he called certain people “Hippemolgi and Galactophagi”? For that the people of his time were wont to call the Scythians “Hippemolgi,” Hesiod, too, is witness in the words cited by Eratosthenes: The Ethiopians, the Ligurians, and also the Scythians, Hippemolgi.”Eratosthenes Fr. 232 (Loeb); (Rzach, Fr. 55Now wherein is it to be wondered at that, because of the widespread injustice connected with contracts in our country, Homer called “most just” and “proud” those who by no means spend their lives on contracts and money-getting but actually possess all things in common except sword and drinking-cup, and above all things have their wives and their children in common, in the Platonic way? Plat. Rep. 457d, 458c-d, 460b-d, 540, 543 Aeschylus, too, is clearly pleading the cause of the poet when he says about the Scythians: “But the Scythians, law-abiding, eaters of cheese made of mare’s milk.”Aesch. Fr. 198 (Nauck) And this assumption even now still persists among the Greeks; for we regard the Scythians the most straightforward of men and the least prone to mischief, as also far more frugal and independent of others than we are. And yet our mode of life has spread its change for the worse to almost all peoples, introducing amongst them luxury and sensual pleasures and, to satisfy these vices, base artifices that lead to innumerable acts of greed. So then, much wickedness of this sort has fallen on the barbarian peoples also, on the Nomads as well as the rest; for as the result of taking up a seafaring life they not only have become morally worse, indulging in the practice of piracy and of slaying strangers, but also, because of their intercourse with many peoples, have partaken of the luxury and the peddling habits of those peoples. But though these things seem to conduce strongly to gentleness of manner, they corrupt morals and introduce cunning instead of the straightforwardness which I just now mentioned.

+
+

Those, however, who lived before our times, and particularly those who lived near the time of Homer, were—and among the Greeks were assumed to be—some such people as Homer describes. And see what Herodotus says concerning that king of the Scythians against whom Dareius made his expedition, and the message which the king sent back to him.Cp. 7. 3. 14. Dareius sent a message to King Idanthyrsus in which he reproached the latter for fleeing and not fighting. Idanthyrsus replied that he was not fleeing because of fear, but was merely doing what he was wont to do in time of peace; and if Dareius insisted on a fight, he might search out and violate the ancestral tombs, and thus come to realize whether or no the Scythians would fight; “and in reply to your assertion that you are my master, I say ‘howl on’” (Herodotus, 4.127). See also what ChrysippusChrysippus of Soli (fl. about 230 B.C.), the Stoic philosopher, was a prolific writer, but with the exception of a few fragments his works are lost. The present reference is obviously to his treatise on Modes of Life, which is quoted by Plut. De Stoicorum Repugnantiis 20.3 = 1043 B). says concerning the kings of the Bosporus, the house of Leuco.Leuco, who succeeded his father Satyrus I, reigned from 393 to 353 B.C. (see 7. 4. 4). And not only the Persian lettersi.e., the letters of Persian kings, such as those quoted by Herodotus. are full of references to that straightforwardness of which I am speaking but also the memoirs written by the Egyptians, Babylonians, and Indians. And it was on this account that Anacharsis,Anacharsis was a Scythian prince and philosopher, one of the “Seven Sages,” a traveller, long a resident of Athens (about 590 B.C.), a friend of Solon, and (according to Ephorus) and inventor (7. 3. 9). See Hdt. 4.76 Abaris,Abaris was called the “Hyperborean” priest and prophet of Apollo, and is said to have visited Athens in the eighth century, or perhaps much later. According to the legend, he healed the sick,m travelled round the world, without once eating, on a golden arrow given him by Apollo, and delivered Sparta from a plague. and other men of the sort were in fair repute among the Greeks, because they displayed a nature characterized by complacency, frugality, and justice. But why should I speak of the men of olden times? For when Alexander, the son of Philip, on his expedition against the Thracians beyond the Haemus,The Balkan Mountains. invaded the country of the TriballiansA Thracian tribe. and saw that it extended as far as the Ister and the island of PeuceSee 7. 3. 15 and footnote. in the Ister, and that the parts on the far side were held by the Getae, he went as far as that,i.e., as far as the island. it is said, but could not disembark upon the island because of scarcity of boats (for Syrmus, the king of the Triballi had taken refuge there and resisted his attempts); he did, however, cross over to the country of the Getae, took their city, and returned with all speed to his home-land, after receiving gifts from the tribes in question and from Syrmus. And Ptolemaeus,Ptolemaeus Soter, “whom the Macedon (Paus. 1.6), was founder of the Egyptian dynasty and reigned 323-285 B.C. the son of Lagus,Lagus married Arsinoë, a concubine of Philip. says that on this expedition the Celti who lived about the Adriatic joined Alexander for the sake of establishing friendship and hospitality, and that the king received them kindly and asked them when drinking what it was that they most feared, thinking they would say himself, but that they replied they feared no one, unless it were that Heaven might fall on them, although indeed they added that they put above everything else the friendship of such a man as he. And the following are signs of the straightforwardness of the barbarians: first, the fact that Syrmus refused to consent to the debarkation upon the island and yet sent gifts and made a compact of friendship; and, secondly, that the Celti said that they feared no one, and yet valued above everything else the friendship of great men. Again, Dromichaetes was king of the Getae in the time of the successors of Alexander. Now he, when he captured LysimachusLysimachus, one of Alexander’s generals and successors, obtained Thrace as his portion in the division of the provinces after Alexander’s death (323 B.C.), assuming the title of king 306 B.C. He was taken captive, and released, by Dromichaetes 291 B.C. alive, who had made an expedition against him, first pointed out the poverty both of himself and of his tribe and likewise their independence of others, and then bade him not to carry on war with people of that sort but rather to deal with them as friends; and after saying this he first entertained him as a guest, and made a compact of friendship, and then released him. Moreover, Plato in his Republic thinks that those who would have a well-governed city should flee as far as possible from the sea, as being a thing that teaches wickedness, and should not live near it.Corais and Groskurd point out that the reference should have been, not to the Republic, but to the Plat. Laws 4.704-705, where Plato discusses the proper place for founding a city; cp. Aristot. Pol. 7.6 on the same subject.

+
+

Ephorus, in the fourth book of his history, the book entitled Europe (for he made the circuitIn his description, not literally. of Europe as far as the Scythians), says towards the end that the modes of life both of the Sauromatae and of the other Scythians are unlike, for, whereas some are so cruel that they even eat human beings, others abstain from eating any living creature whatever. Now the other writers, he says, tell only about their savagery, because they know that the terrible and the marvellous are startling, but one should tell the opposite facts too and make them patterns of conduct, and he himself, therefore, will tell only about those who follow “most just” habits, for there are some of the Scythian Nomads who feed only on mare’s milk,Cp. the similar statement in 7. 3. 7. and excel all men in justice; and they are mentioned by the poets: by Homer, when he says that Zeus espies the land “of the Galactophagi and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5 and by Hesiod, in what is called his Circuit of the Earth,This poem seems to have comprised the third book of the Megalae Eoeae (now lost). See Pauly-Wissowa, s.v. “Hesiodus,” p. 1206. when he says that Phineus is carried by the Storm Winds “to the land of the Galactophagi, who have their dwellings in wagons.”Hes. Megalae Eoeae Fr. Book 3 Then Ephorus reasons out the cause as follows: since they are frugal in their ways of living and not money-getters, they not only are orderly towards one another, because they have all things in common, their wives, children, the whole of their kin and everything, but also remain invincible and unconquered by outsiders, because they have nothing to be enslaved for. And he cites ChoerilusNot, apparently, the tragic poet, contemporary of Aeschylus, but the epic poet of Samos (fl. towards the end of the fifth century B.C.), who wrote, among other poems, an epic poem (exact title uncertain) based on the Persian Wars. The Crossing of the Pontoon-Bridge was probably a sub-title of the epic. The same Choerilus is cited in 14. 5. 9. also, who, in his The Crossing of the Pontoon-Bridge which was constructed by Dareius,In his campaign by Hdt. 4.83-93; See 7. 3. 15. says, “the sheep-tending Sacae, of Scythian stock; but they used to live in wheat-producing Asia; however, they were colonists from the Nomads, law-abiding people.”Choerilus Fr And when he calls Anacharsis “wise,” Ephorus says that he belongs to this race, and that he was considered also one of Seven Wise Men because of his perfect self-control and good sense. And he goes on to tell the inventions of Anacharsis—the bellows, the two-fluked anchor and the potter’s wheel. These things I tell knowing full well that Ephorus himself does not tell the whole truth about everything; and particularly in his account of Anacharsis (for how could the wheel be his invention, if Homer, who lived in earlier times, knew of it? “As when a potter his wheel that fits in his hands,”Hom. Il. 18.600 and so on); but as for those other things, I tell them because I wish to make my point clear that there actually was a common report, which was believed by the men of both early and of later times, that a part of the Nomads, I mean those who had settled the farthest away from the rest of mankind, were “galactophagi,” “abii,” and “most just,” and that they were not an invention of Homer.

+
+

It is but fair, too, to ask Apollodorus to account for the Mysians that are mentioned in the verses of Homer, whether he thinks that these too are inventionsCp. 7. 3. 6. (when the poet says, “and the Mysians, hand-to-hand fighters and the proud Hippenlolgi”Hom. Il. 13.4), or takes the poet to mean the Mysians in Asia. Now if he takes the poet to mean those in Asia, he will misinterpret him, as I have said before,7. 3. 2. but if he calls them an invention, meaning that there were no Mysians in Thrace, he will contradict the facts; for at any rate, even in our own times, Aelius CatusPerhaps as governor of Macedonia. He was consul with C. Sentius 4. A.D. transplanted from the country on the far side of the Ister into ThraceLower Moesia. fifty thousand persons from among the Getae, a tribe with the same tongue as the Thracians.Cp. 7. 3. 2. And they live there in Thrace now and are called “Moesi”—whether it be that their people of earlier times were so called and that in Asia the name was changed to “Mysi,”See 7. 3. 4. or (what is more apposite to history and the declaration of the poet) that in earlier times their people in Thrace were called “Mysi.” Enough, however, on this subject. I shall now go back to the next topic in the general description.

+
+

As for the Getae, then, their early history must be left untold, but that which pertains to our own times is about as follows: BoerebistasAlso spelled Byrebistas (see 7. 3. 5 and footnote). a Getan, on setting himself in authority over the tribe, restored the people, who had been reduced to an evil plight by numerous wars, and raised them to such a height through training, sobriety, and obedience to his commands that within only a few years he had established a great empire and subordinated to the Getae most of the neighboring peoples. And he began to be formidable even to the Romans, because he would cross the Ister with impunity and plunder Thrace as far as Macedonia and the Illyrian country; and he not only laid waste the country of the Celti who were intermingledSee 7. 3. 2 and 7. 5. 1. with the Thracians and the Illyrians, but actually caused the complete disappearance of the BoiiAlso a Celtic tribe (7. 3. 2). who were under the rule of Critasirus,7. 5. 2. and also of the Taurisci.Also under the rule of Critasirus (7. 5. 2). To help him secure the complete obedience of his tribe he had as his coadjutor Decaeneus,See 7. 3. 5. a wizard, a man who not only had wandered through Egypt, but also had thoroughly learned certain prognostics through which he would pretend to tell the divine will; and within a short time he was set up as god (as I said when relating the story of Zamolxis).7. 3. 5. The following is an indication of their complete obedience: they were persuaded to cut down their vines and to live without wine. However, certain men rose up against Boerebistas and he was deposed before the Romans sent an expedition against him;Cp. 7. 3. 5. and those who succeeded him divided the empire into several parts. In fact, only recently, when Augustus Caesar sent an expedition against them, the number of parts into which the empire had been divided was five, though at the time of the insurrection it had been four. Such divisions, to be sure, are only temporary and vary with the times.

+
+

But there is also another division of the country which has endured from early times, for some of the people are called Daci, whereas others are called Getae—Getae, those who incline towards the Pontus and the east, and Daci, those who incline in the opposite direction towards Germany and the sources of the Ister. The Daci, I think, were called Daï in early times; whence the slave names “Geta” and “Daüs”In Latin, Davus.” which prevailed among the Attic people; for this is more probable than that “Daüs” is from those Scythians who are called “Daae,”Cp. 11. 7. 1, 8. 2, 9. 2. for they live far away in the neighborhood of Hyrcania, and it is not reasonable to suppose that slaves were brought into Attica from there; for the Attic people were wont either to call their slaves by the same names as those of the nations from which they were brought (as “Lydus” or “Syrus ”), or addressed them by names that were prevalent in their countries (as “Manes”or else “Midas” for the Phrygian, or “Tibius” for the Paphlagonian). But though the tribe was raised to such a height by Boerebistas, it has been completely humbled by its own seditions and by the Romans; nevertheless, they are capable, even today, of sending forth an army of forty thousand men.

+
+

The Marisus River flows through their country into the Danuvius,On the various names of the river, see Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius.” on which the Romans used to convey their equipment for war; the “Danuvius” I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, although they give the name “Ister” to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighboring peoples force themThe Getae. to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas thoseGetae. on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans.

+
+

In the intervening space, facing that part of the Pontic Sea which extends from the Ister to the Tyras,The Dniester. lies the Desert of the Getae, wholly flat and waterless, in which Dareius the son of Hystaspis was caughtAs in a trap. Cp. the experience of Milo in 6. 1. 12 where the same Greek word is used. on the occasion when he crossed the Ister to attack the Scythians and ran the risk of perishing from thirst, army and all; however, he belatedly realized his error and turned back. And, later on, Lysimachus, in his expedition against the Getae and King Dromichaetes, not only ran the risk but actually was captured alive; but he again came off safely, because he found the barbarian kind-hearted, as I said before.7. 3. 8.

+
+

Near the outlets of the Ister River is a great island called Peuce;Literally, “Pine” Island. The term “Peuce” was applied also to what is now the St. George branch of the delta, which branch was the southern boundary of the island. and when the Bastarnians took possession of it they received the appellation of Peucini. There are still other islands which are much smaller; some of these are farther inland than Peuce, while others are near the sea, for the river has seven mouths. The largest of these mouths is what is called the Sacred Mouth,Strabo seems to mean by “Sacred Mouth” what is now the Dunavez branch of the delta, which turns off from the St. George branch into a lagoon called Lake Ragim, which opens into the sea at the Portidje mouth; for (1) the length of the Dunavez to the lake is about 120 stadia, and (2) what is known about the alluvial deposits and topographical changes in the delta clearly indicates that the lake once had a wide and deep opening into the sea. Ptolemaeus 3.10.2, in giving the names of the mouths, refers to what is now the St. George branch as “Sacred Mouth or Peuce,” thus making the two identical; but Strabo forces a distinction by referring to the inland voyage of 120 stadia, since the branch (Peuce) is a boundary of the island (Peuce). Cp. M. Besnier, Lexique de Geographie Ancienne, s.v. “Peuce,” and Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius,” pp. 2117-20. on which one can sail inland a hundred and twenty stadia to Peuce. It was at the lower part of Peuce that Dareius made his pontoon-bridge,Cp. 7. 3. 9. although the bridge could have been constructed at the upper part also. The Sacred Mouth is the first mouth on the left as one sailsFrom the Sea of Marmara through the Bosporus. into the Pontus; the others come in order thereafter as one sails along the coast towards the Tyras; and the distance from it to the seventh mouth is about three hundred stadia. Accordingly, small islands are formed between the mouths. Now the three mouths that come next in order after the Sacred Mouth are small, but the remaining mouths are much smaller than it, but larger than any one of the three. According to Ephorus, however, the Ister has only five months. Thence to the Tyras, a navigable river, the distance is nine hundred stadia. And in the interval are two large lakes one of them opening into the sea, so that it can also be used as a harbor, but the other mouthless.

+
+

At the mouthStrabo and Ptolemaeus 3.10.7 agree in placing the “mouth of the Tyras” at the outlet of the lake (into the Pontus), not at what was the outlet proper (into the lake), nor yet at the narrowest part of the lake where the city of Tyras (now Akkerman) was situated. of the Tyras is what is called the Tower of Neoptolemus,According to Forbiger (Strabo, Vol. II, p. 89, footnote) this tower was “recently” (about 1850) discovered at the end of the west coast of the lake. Cp. the Towers of Caepio (3. 1. 9), Pelorus (3. 5. 5), and Pharos (17. 1. 6). and also what is called the village of Hermonax.The exact site of the village is unknown, but Strabo certainly places it at the mouth. Ptolemaeus 3.10.7, places it 10 miles (in latitude) farther south than the mouth. And on sailing inland one hundred and forty stadia one comes to two cities, one on each side, NiconiaNiconia was situated on the lake near what is now Ovidiopol. on the right and OphiussaAccording to Pliny 4.26, the earlier name of Tyras was Ophiussa; but this is doubtful. on the left. But the people who live near the river speak of a city one hundred and twenty stadia inland.Tyras, on the site of what is now Akkerman. Again, at a distance of five hundred stadia from the mouth is the island called Leuce,“White” Island (now Ilan-Adassi); known as “Isle of the Blest” (Pliny 4.27); where the shade of Schilles was united to that of Helen. which lies in the high sea and is sacred to Achilles.

+
+

Then comes the Borysthenes River,The Dnieper. which is navigable for a distance of six hundred stadia; and, near it, another river, the Hypanis,The Bog. and off the mouth of the Borysthenes, an islandNow Berezan (see C. Müller, Ptolemaeus, Didot edition note on 3. 10. 9, p. 471). with a harbor. On sailing up the Borysthenes two hundred stadia one comes to a city of the same name as the river, but the same city is also called Olbia;Now in ruins, near Nickolaiev. it is a great trading center and was founded by Milesians. Now the whole country that lies above the said seaboard between the Borysthenes and the Ister consists, first, of the Desert of the Getae;Now Bessarabia. then the country of the Tyregetans;The city and territory of Tyras. and after it the country of the Iazygian Sarmatians and that of the people called the BasileiansCalled by Hdt. 4.20, 22, 56, 57, 59 the “Basileian (‘Royal’) Scythians,” but by Ptolemaeus 5.9.16 the “Basileian Sarmathians.” and that of the Urgi,The “Urgi” are otherwise unknown. In the margin of Manuscript A, first hand, are these words: “Ungri” (cp. ‘Hungarians’) “now, though the same are also called Tuci” (cp. ‘Turks’). But the editors in general regard “Urgi” as corrupt, and conjecture either “Georgi” (literally, “Farmers”; cp. 7. 4. 6 and Herodotus 4.18) or “Agathyrsi” (cp. Herodotus 4.125). who in general are nomads, though a few are interested also in farming; these people, it is said, dwell also along the Ister, often on both sides. In the interior dwell, first, those Bastarnians whose country borders on that of the Tyregetans and Germans—they also being, one might say, of Germanic stock; and they are divided up into several tribes, for a part of them are called Atmoni and Sidoni, while those who took possession of Peuce, the island in the Ister, are called “Peucini,” whereas the “Roxolani” (the most northerly of them all) roam the plains between the Tanaïs and the Borysthenes.The Dnieper. In fact, the whole country towards the north from Germany as far as the Caspian Sea is, so far as we know it, a plain, but whether any people dwell beyond the Roxolani we do not know. Now the Roxolani, under the leadership of Tasius, carried on war even with the generals of Mithridates Eupator;King of Pontus 120-63 B.C. they came for the purpose of assisting Palacus,A prince in the Tauric Chersonese. the son of Scilurus, as his allies, and they had the reputation of being warlike; yet all barbarian races and light-armed peoples are weak when matched against a well-ordered and well-armed phalanx. At any rate, those people, about fifty thousand strong, could not hold out against the six thousand men arrayed with Diophantus, the general of Mithridates, and most of them were destroyed. They use helmets and corselets made of raw ox-hides, carry wicker shields, and have for weapons spears, bow, and sword; and most of the other barbarians are armed in this way. As for the Nomads, their tents, made of felt, are fastened on the wagons in which they spend their lives; and round about the tents are the herds which afford the milk, cheese, and meat on which they live; and they follow the grazing herds, from time to time moving to other places that have grass, living only in the marsh-meadows about Lake Maeotis in winter, but also in the plains in summer.

+
+

The whole of the country has severe winters as far as the regions by the sea that are between the Borysthenes and the mouth of Lake Maeotis; but of the regions themselves that are by the sea the most northerly are the mouth of the Maeotis and, still more northerly, the mouth of the Borysthenes, and the recess of the Gulf of Tamyraces,Now Karkinit Bay. or Carcinites, which is the isthmus of the Great Chersonesus.The Tauric Chersonese, now the Crimea. The coldness of these regions, albeit the people live in plains, is evident, for they do not breed asses, an animal that is very sensitive to cold; and as for their cattle, some are born without horns, while the horns of others are filed off, for this part of the animal is sensitive to cold; and the horses are small, whereas the sheep are large; and bronze water-jars burstSee 2. 1. 16. and their contents freeze solid. But the severity of the frosts is most clearly evidenced by what takes place in the region of the mouth of Lake Maeotis: the waterway from PanticapaeumNow Kertch. across to PhanagoriaNear what is now Taman. is traversed by wagons, so that it is both ice and roadway. And fish that become caught in the ice are obtained by diggingStrabo seems to mean that the fish were imbedded in the ice, and not that “the ice was first broken, and the fish extracted from the water beneath with a net” (Tozer, Selections from Strabo, p. 196). with an implement called the “gangame,”A pronged instrument like a trident. Tozer (loc. cit.) takes “gangame” to mean here “ a small round net;” but see Stephanus, Thesaurus, and especially Hesychius (s.v.). and particularly the antacaei,A kind of sturgeon (see Hdt. 4.53), being one of the fish from the roe of which the Russian caviar is now prepared. which are about the size of dolphins.This sentence is transposed by Meineke to a position after the sentence that follows, but see footnote on “Carcinites,” 7. 4. 1. It is said of Neoptolemus, the general of Mithridates, that in the same strait he overcame the barbarians in a naval engagement in summer and in a cavalry engagement in winter.Cp. 2. 1. 16. And it is further said that the vine in the Bosporus region is buried during the winter, the people heaping quantities of earth upon it. And it is said that the heat too becomes severe, perhaps because the bodies of the people are unaccustomed to it, or perhaps because no winds blow on the plains at that time, or else because the air, by reason of its density, becomes superheated (like the effect of the parheliaAristot. Meteorologica 3.2.6, 3.6.5 refers to, and explains, the phenomena of the “parhelia” (“mock-suns”) in the Bosporus region. in the clouds). It appears that Ateas,According to Lucian Macrob. 10 Anteas (sic) fell in the war with Philip when about ninety years of age. The Roman writers spell the name “Atheas.” who waged war with Philip359-336 B.C.; the father of Alexander the Great. the son of Amyntas, ruled over most of the barbarians in this part of the world.

+
+

After the islandSee 7. 3. 17. that lies off the Borysthenes, and next towards the rising sun, one sails to the capeNow Cape Tendra. of the Race Course of Achilles, which, though a treeless place, is called Alsosi.e.,, “a grove”; the word usually means a sacred precinct planted with trees, but is often used of any sacred precinct. and is sacred to Achilles. Then comes the Race Course of Achilles, a peninsulaThe western part (now an island) of this peninsula is called “Tendra,” and the eastern, “Zharylgatch” (or Djarilgatch”). According to ancient legends Achilles pursued Iphigenia to this peninsula and there practised for his races. that lies flat on the sea; it is a ribbon-like stretch of land, as much as one thousand stadia in length, extending towards the east; its maximum breadth is only two stadia, and its minimum only four plethra,The plethron was one-sixth of a stadium, or 100 feet. and it is only sixty stadia distant from the mainland that lies on either side of the neck. It is sandy,We would call it a “sand-bank.” and water may be had by digging. The neck of the isthmus is near the center of the peninsula and is about forty stadia wide. It terminates in a cape called Tamyrace,Now Cape Czile. which has a mooring-place that faces the mainland. And after this cape comes the Carcinites Gulf. It is a very large gulf, reaching up towards the north as far as one thousand stadia; some say, however, that the distance to its recess is three times as much. The people there are called Taphrians. The gulf is also called Tamyrace, the same name as that of the cape. +

+
+
+
+

Here is the isthmusIsthmus of Perekop. which separates what is called Lake Saprai.e., “Putrid”; called by Ptolemaeus 3.5.2 and other ancient writers “Byce”; now called by the Russians “Ghuiloje More.” from the sea; it is forty stadia in width and forms what is called the Tauric, or Scythian, Chersonese. Some, however, say that the breadth of the isthmus is three hundred and sixty stadia. But though Lake Sapra is said to be as much as four thousand stadia,Strabo does not specify whether in breadth, length, or perimeter: he must mean perimeter, in which case the figure is, roughly speaking, correct. it is only a part, the western part, of Lake Maeotis, for it is connected with the latter by a wide mouth. It is very marshy and is scarcely navigable for sewn boats, for the winds readily uncover the shallow places and then cover them with water again, and therefore the marshes are impassable for the larger boats. The gulfi.e., Carcinites. In numerous cases Strabo unexpectedly reverts to a subject previously dismissed (cp. 7. 3. 18 and footnote). The present instance, among others, clearly shows that Groskurd, Forbiger, and Meineke are hardly justified in transferring passages of the text to different positions. However, they do not make a transfer here. contains three small islands, and also some shoals and a few reefs along the coast.

+
+

As one sails out of the gulf, one comes, on the left, to a small city and another harborCorais, from a conjecture of Casaubon, emends “another harbor” to Fair Harbor.” But since Ptolemaeus 3.5.2 refers to a Kalos Limen on the opposite coast, the present translator conjectures that Strabo wrote “another Fair Harbor.” It is known that there were two settlements of the Chersonesites north of the great bay on which the city of Chersonesus was situated and that their names were “Cercinitis” and “Kalos Limen.” See Latyschew, and the inscription is S. Ber. Akad. Berl. 1892, 479; and Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,” p. 772 and s.v. “Chersonesos,” p. 2265. belonging to the Chersonesites. For next in order as one sails along the coast is a great cape which projects towards the south and is a part of the Chersonesus as a whole;Also called the “Great Chersonesus” (the Crimea), as distinguished from the “Little Chersonesus.” Strabo means that the cape in question and the Little Chersonesus are identical. The cape (or peninsula) was bounded on the north by the isthmus (later mentioned), and this isthmus was marked by a wall and trench (see 7. 4. 7) which connected Ctenus Harbor (now the Harbor of Sebastopol) with Symbolon Limen (now the Harbor of Balaklava). and on this cape is situated a city of the Heracleotae, a colony of the Heracleotae who live on the Pontus,In the Paphlagonian city called Heracleia Pontica (now Erekli). and this place itselfThe “city” just mentioned. is called Chersonesus,“New Chersonesus,” which is now in ruins near Sebastopol. “Old Chersonesus” (in ruins in Strabo’s time) was near the isthmus of the little peninsula which terminates in Cape Fanary. being distant as one sails along the coastThat is, including the entire circuit around the coast of Karkinit Bay. four thousand four hundred stadia from the Tyras. In this city is the temple of the Parthenos, a certain deity;“Parthenos” (“Virgin”) usually means Athene; but in this case it means either the Tauric Artemis (see 5. 3. 12 and Diod. Sic. 4.44), or (what is more likely) Iphigenia (see Herodotus, 4. 103). In saying “deity,” and not “goddess,” Strabo seems purposely non-committal as between the two. and the capeNow Cape Fanary. which is in front of the city, at a distance of one hundred stadia, is also named after this deity, for it is called the Parthenium, and it has a shrine and xoanonSee 4. 1. 4, and footnote. of her. Between the city and the cape are three harbors. Then comes the Old Chersonesus, which has been razed to the ground; and after it comes a narrow-mouthed harbor, where, generally speaking, the Tauri, a Scythian tribe, used to assemble their bands of pirates in order to attack all who fled thither for refuge. It is called Symbolon Limen.“Signal Harbor”; now the Harbor of Balaklava. This harbor forms with another harbor called Ctenus Limen“Comb Harbor” (now the Harbor of Sebastopol); probably so called from the sharp indentations in the coast. an isthmus forty stadia in width; and this is the isthmus that encloses the Little Chersonesus, which, as I was saying, is a part of the Great Chersonesus and has on it the city of Chersonesus, which bears the same name as the peninsula.

+
+

This cityStrabo is now thinking of the Old Chersonesus. was at first self-governing, but when it was sacked by the barbarians it was forced to choose Mithridates Eupator as protector. He was then leading an army against the barbarians who lived beyond the isthmusIsthmus of Perekop. as far as the Borysthenes and the Adrias;That is, the head of the Adriatic. this, however, was prepratory to a campaign against the Romans. So, then, in accordance with these hopes of his he gladly sent an army to Chersonesus, and at the same time carried on war against the Scythians, not only against Scilurus, but also the sons of Scilurus—PalacusSee 7. 3. 17. and the rest—who, according to Poseidonius were fifty in number, but according to ApollonidesLittle is known of this Apollonides. According to the scholiast on Apollonius Argonautica 4.983, 1175, he wrote a geographical treatise entitled Periplus of Europe. were eighty. At the same time, also, he not only subdued all these by force, but also established himself as lord of the Bosporus,The Cimmerian Bosporus, the country about the strait of Kertch. The capital was Panticapaeum (now Kertch). receiving the country as a voluntary gift from ParisadesThe correct spelling of the name seems to be “Paerisades” (so on coins), but several ancient writers spell it Parisades. who held sway over it. So from that time on down to the present the city of the Chersonesites has been subject to the potentates of the Bosporus. Again, Ctenus Limen is equidistant from the city of the Chersonesites and Symbolon Limen. And after Symbolon Limen, as far as the city Theodosia,Now called Feodosia or Kaffa. lies the Tauric seaboard, which is about one thousand stadia in length. It is rugged and mountainous, and is subject to furious storms from the north. And in front of it lies a promontory which extends far out towards the high sea and the south in the direction of Paphlagonia and the city Amastris;Now Amasra. it is called Criumetopon.Literally, “Ram’s-forehead”; now Cape Karadje. And opposite it lies that promontory of the Paphlagonians, Carambis,Now Cape Kerembe. which, by means of the strait, which is contracted on both sides, divides the Euxine Pontus into two seas.Cp. 2. 5. 22, where the same thought is clearly expressed. Now the distance from Carambis to the city of the Chersonesites is two thousand five hundred stadia,But cp. 2. 5. 22. but the number to Criumetopon is much less; at any rate, many who have sailed across the strait say that they have seen both promontories, on either side, at the same time.Cp. the footnote on seeing from Lilybaeum to the Carthaginian harbor, 6. 2. 1. In the mountainous district of the Taurians is also the mountain Trapezus,Now Tchadir-Dagh. which has the same name as the cityi.e., the Trebizond of today. in the neighborhood of Tibarania and Colchis. And near the same mountainous district is also another mountain, Cimmerius,Now Aghirmisch-Daghi. so called because the Cimmerians once held sway in the Bosporus; and it is because of this fact that the whole of the straitThe strait of Kertch. which extends to the mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus.

+
+

After the aforesaid mountainous district is the city Theodosia. It is situated in a fertile plain and has a harbor that can accommodate as many as a hundred ships; this harbor in earlier times was a boundary between the countries of the Bosporians and the Taurians. And the country that comes next after that of Theodosia is also fertile, as far as Panticapaeum. Panticapaeum is the metropolis of the Bosporians and is situated at the mouth of Lake Maeotis. The distance between Theodosia and Panticapaeum is about five hundred and thirty stadia; the district is everywhere productive of grain, and it contains villages, as well as a city called Nymphaeum,Now Kalati. which possesses a good harbor. Panticapaeum is a hill inhabited on all sides in a circuit of twenty stadia. To the east it has a harbor, and docks for about thirty ships; and it also has an acropolis. It is a colony of the Milesians. For a long time it was ruled as a monarchy by the dynasty of Leuco, Satyrus, and Parisades, as were also all the neighboring settlements near the south of Lake Maeotis on both sides, until Parisades gave over the sovereignty to Mithridates. They were called tyrants, although most of them, beginning with Parisades and Leuco, proved to be equitable rulers. And Parisades was actually held in honor as god. The lastHis title seems to have been Paerisades V. On the titles and times of the monarchs in this dynasty, see Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,“ p. 758. of these monarchs also bore the name Parisades, but he was unable to hold out against the barbarians, who kept exacting greater tribute than before, and he therefore gave over the sovereignty to Mithridates Eupator. But since the time of Mithridates the kingdom has been subject to the Romans. The greater part of it is situated in Europe, although a part of it is situated in Asia.According to Strabo, the boundary between Europe and Asia was formed by the Tanaïs (Don) River, Lake Maeotis (sea of Azof), and the Cimmerian Bosporus (strait of Kertch). See 2. 5. 26, 31 and 7. 4. 5.

+
+

The mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus. It is rather wide at first—about seventy stadia—and it is here that people cross over from the regions of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city of Asia; but it ends in a much narrower channel. This strait separates Asia from Europe; and so does the TanaïsThe Don. River, which is directly opposite and flows from the north into the lake and then into the mouth of it. The river has two outlets into the lake which are about sixty stadia distant from one another. There is also a cityThe site was near Nedrigofka. which has the same name as the river, and next to Panticapaeum is the greatest emporium of the barbarians. On the left, as one sails into the Cimmerian Bosporus, is a little city, Myrmecium,On the site of, or near, Yenikale. at a distance of twenty stadia from Panticapaeum. And twice this distance from Myrmecium is the village of Parthenium;Exact site unknown. here the strait is narrowest—about twenty stadia—and on the opposite side, in Asia, is situated a village called Achilleium. Thence, if one sails straight to the Tanaïs and the islands near its outlets, the distance is two thousand two hundred stadia, but if one sails along the coast of Asia, the distance slightly exceeds this; if, however, one sails on the left as far as the Tanaïs, following the coast where the isthmus is situated, the distance is more than three times as much. Now the whole of the seaboard along this coast, I mean on the European side, is desert, but the seaboard on the right is not desert; and, according to report, the total circuit of the lake is nine thousand stadia. The Great Chersonesus is similar to the Peloponnesus both in shape and in size. It is held by the potentatesChosen by the Romans (7. 4. 7). of the Bosporus, though the whole of it has been devastated by continuous wars. But in earlier times only a small part of it—that which is close to the mouth of Lake Maeotis and to Panticapaeum and extends as far as Theodosia—was held by the tyrants of the Bosporians, whereas most of it, as far as the isthmus and the Gulf of Carcinites, was held by the Taurians, a Scythian tribe. And the whole of this country, together with about all the country outside the isthmus as far as the Borysthenes, was called Little Scythia. But on account of the large number of people who left Little Scythia and crossed both the Tyras and the Ister and took up their abode in the land beyond, no small portion of Thrace as well came to be called Little Scythia; the Thracians giving way to them partly as the result of force and partly because of the bad quality of the land, for the greater part of the country is marshy.

+
+

But the Chersonesus, except for the mountainous district that extends along the sea as far as Theodosia, is everywhere level and fertile, and in the production of grain it is extremely fortunate. At any rate, it yields thirty-fold if furrowed by any sort of a digging-instrument.Or perhaps, “plough-share.” Further, the people of this region, together with those of the Asiatic districts round about Sindice, used to pay as tribute to Mithridates one hundred and eighty thousand medimniThe Attic medimnus was about one bushel and a half. and also two hundred talents of silver.The Attic silver talent was about $1000. And in still earlier times the Greeks imported their supplies of grain from here, just as they imported their supplies of salt-fish from the lake. Leuco, it is said, once sent from Theodosia to Athens two million one hundred thousand medimni.Leuco sent to Athens 400,000 medimni of wheat annually, but in the year of the great famine (about 360 B.C.) he sent not only enough for Athens but a surplus which the Athenians sold at a profit of fifteen talents (Demosthenes, Against Leptines, 20. 32-33). These same people used to be called Georgi,i.e.,, “Tillers of the soil.” in the literal sense of the term, because of the fact that the people who were situated beyond them were Nomads and lived not only on meats in general but also on the meat of horses, as also on cheese made from mare’s milk, on mare’s fresh milk, and on mare’s sour milk, which last, when prepared in a particular way, is much relished by them. And this is why the poet calls all the people in that part of the world “Galactophagi.”Cp. 7. 3. 3, 7, 9. Now although the Nomads are warriors rather than brigands, yet they go to war only for the sake of the tributes due them; for they turn over their land to any people who wish to till it, and are satisfied if they receive in return for the land the tribute they have assessed, which is a moderate one, assessed with a view, not to an abundance, but only to the daily necessities of life; but if the tenants do not pay, the Nomads go to war with them. And so it is that the poet calls these same men at the same time both “just” and “resourceless”; for if the tributes were paid regularly, they would never resort to war. But men who are confident that they are powerful enough either to ward off attacks easily or to prevent any invasion do not pay regularly; such was the case with Asander,Asander unsurped the throne of the Bosporus in 47 (or 46) B.C., after he had overthrown and killed his chief, King Pharnaces, and had defeated and killed Mithridates of Pergamon who sought the throne. His kingdom extended as far as the Don (see 11. 2. 11 and 13. 4. 3), and he built the fortifications above mentioned to prevent the invasions of the Scythians. who, according to Hypsicrates,Hysicrates flourished in the time of Julius Caesar. He wrote a number of historical and geographical treatises, but the exact titles are unknown (see Pauly-Wissowa, s.v.). walled off the isthmus of the Chersonesus which is near Lake Maeotis and is three hundred and sixty stadia in width, and set up ten towers for every stadium. But though the Georgi of this region are considered to be at the same time both more gentle and civilized, still, since they are money-getters and have to do with the sea, they do not hold aloof from acts of piracy, nor yet from any other such acts of injustice and greed.

+
+

In addition to the places in the Chersonesus which I have enumerated, there were also the three forts which were built by Scilurus and his sons—the forts which they used as bases of operations against the generals of Mithridates—I mean Palacium, Chabum, and Neapolis.The sites of these forts are unknown, but they must have been not far from the line of fortifications which ran along the eastern boundary of the Little Chersonesus (see 7. 4. 2). There was also a Fort Eupatorium,For Eupatorium is not to be identified with the city of Eupatoria (mentioned by Ptolemaeus 3.6.2), nor with the modern Eupatoria (the Crimean Kozlof). It was situated on what is now Cape Paul, where Fort Paul is, to the east of Sebastopol (Becker, Jahrb. für Philol., Suppl. vol., 1856), or else on the opposite cape between the harbor of Sebastopol and what is called Artillery Bay, where Fort Nicholas was (C. Müller, note on Ptolemaeus, l.c.). founded by Diophantus when he was leading the army for Mithridates. There is a cape about fifteen stadia distant from the wall of the Chersonesites;i.e., the wall of the city of New Chersonesus. it forms a very large gulf which inclines towards the city. And above this gulf is situated a lagoonNow Uschakowskaja Balka (Pauly-Wissowa, s.v. “Eupatoria”). which has salt-works. And here, too, was the Ctenus Harbor. Now it was in order that they might hold out that the besieged generals of the king fortified the place, established a garrison on the cape aforesaid, and filled up that part of the mouth of the gulf which extends as far as the city, so that there was now an easy journey on foot and, in a way, one city instead of two. Consequently, they could more easily beat off the Scythians. But when the Scythians made their attack, near Ctenus, on the fortified wall that extends across the isthmus, and daily filled up the trench with straw, the generals of the king set fire by night to the part thus bridged by day, and held out until they finally prevailed over them. And today everything is subject to whatever kings of the Bosporians the Romans choose to set up.

+
+

It is a peculiarity of the whole Scythian and Sarmatian race that they castrate their horses to make them easy to manage; for although the horses are small, they are exceedingly quick and hard to manage. As for game, there are deer and wild boars in the marshes, and wild asses and roe deer in the plains. Another peculiar thing is the fact that the eagle is not found in these regions. And among the quadrupeds there is what is called the “colos”;“A large he-goat without horns” (Hesychius, s.v.). it is between the deer and ram in size, is white, is swifter than they, and drinks through its nostrils into its head, and then from this storage supplies itself for several days, so that it can easily live in the waterless country. Such, then, is the nature of the whole of the country which is outside the Ister between the Rhenus and the Tanaïs Rivers as far as the Pontic Sea and Lake Maeotis. +

+
+
+
+

The remainder of Europe consists of the country which is between the Ister and the encircling sea, beginning at the recess of the Adriatic and extending as far as the Sacred MouthSee 7. 3. 15. of the Ister. In this country are Greece and the tribes of the Macedonians and of the Epeirotes, and all those tribes above them whose countries reach to the Ister and to the seas on either side, both the Adriatic and the Pontic—to the Adriatic, the Illyrian tribes, and to the other sea as far as the Propontis and the Hellespont, the Thracian tribes and whatever Scythian or Celtic tribes are intermingledSee 7. 3. 2, 11. with them. But I must make my beginning at the Ister, speaking of the parts that come next in order after the regions which I have already encompassed in my description. These are the parts that border on Italy, on the Alps, and on the counties of the Germans, Dacians, and Getans. This country alsoCp. 7. 1. 1. might be divided into two parts, for, in a way, the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains are parallel to the Ister, thus completing what is almost a straight line that reaches from the Adrias as far as the Pontus; and to the north of this line are the parts that are between the Ister and the mountains, whereas to the south are Greece and the barbarian country which borders thereon and extends as far as the mountainous country. Now the mountain called HaemusBalkan. is near the Pontus; it is the largest and highest of all mountains in that part of the world, and cleaves Thrace almost in the center. Polybius says that both seas are visible from the mountain, but this is untrue, for the distance to the Adrias is great and the things that obscure the view are many. On the other hand, almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia, bounded by the River Naro (now Narenta); but Strabo is thinking also of the Adrian Mountain (now the Dinara; see 7. 5. 5), which runs through the center of Dalmatia as far as the Naro. is near the Adrias. But Paeonia is in the middle, and the whole of it too is high country. Paeonia is bounded on either side, first, towards the Thracian parts, by Rhodope,Now Despoto-Dagh. a mountain next in height to the Haemus, and secondly, on the other side, towards the north, by the Illyrian parts, both the country of the Autariatae and that of the Dardanians.Cp. 7. 5. 6. So then, let me speak first of the Illyrian parts, which join the Ister and that part of the Alps which lies between Italy and Germany and begins at the lakeLake Constance (the Bodensee), see 7. 1. 5. which is near the country of the Vindelici, Rhaeti, and Toenii.Meineke emends “Toenii” (otherwise unknown) to “Helvetii,” the word one would expect here (cp. 7. 1. 5); but (on textual grounds) “Toygeni” (cp. 7. 2. 2) is almost certainly the correct reading.

+
+

A part of this country was laid waste by the Dacians when they subdued the Boii and Taurisci, Celtic tribes under the rule of Critasirus.Cp. 7. 3. 11. They alleged that the country was theirs, although it was separated from theirs by the River Parisus,The “Parisus” (otherwise unknown) should probably be emended to “Pathissus” (now the Lower Theiss), the river mentioned by Pliny (4. 25) in connection with the Daci. which flows from the mountains to the Ister near the country of the Scordisci who are called Galatae,i.e. Gauls. for these tooCp. 7. 5. 1 and footnote. lived intermingled with the Illyrian and the Thracian tribes. But though the Dacians destroyed the Boii and Taurisci, they often used the Scordisci as allies. The remainder of the country in question is held by the Pannonii as far as SegesticaNow Sissek. and the Ister, on the north and east, although their territory extends still farther in the other directions. The city Segestica, belonging to the Pannonians, is at the confluence of several rivers,Cp. 4. 6. 10. all of them navigable, and is naturally fitted to be a base of operations for making war against the Dacians; for it lies beneath that part of the Alps which extends as far as the country of the Iapodes, a tribe which is at the same time both Celtic and Illyrian. And thence, too, flow rivers which bring down into Segestica much merchandise both from other countries and from Italy. For if one passes over Mount OcraThe Julian Alps. from Aquileia to Nauportus,Now Ober-Laibach. a settlement of the Taurisci, whither the wagons are brought, the distance is three hundred and fifty stadia, though some say five hundred. Now the Ocra is the lowest part of that portion of the Alps which extends from the country of the Rhaeti to that of the Iapodes. Then the mountains rise again, in the country of the Iapodes, and are called “Albian.”Cp. 4. 6.1. In like manner, also, there is a pass which leads over Ocra from Tergeste,Now Trieste. a Carnic village, to a marsh called Lugeum.Now Lake Zirknitz. Near Nauportus there is a river, the Corcoras,Now the Gurk. which receives the cargoes. Now this river empties into the Saus, and the Saus into the Dravus, and the Dravus into the NoarusSomething is wrong here. In 4. 6. 10 Strabo rightly makes the Saüs (Save) flow past Segestica (Sissek) and empty into the Danube, not the Drave. The Drave, too, empties into the Danube, not into some Noarus River. Moreover, the Noarus is otherwise unknown, except that it is again mentioned in 7. 5. 12 as “flowing past Segestica.” near Segestica. Immediately below Nauportus the Noarus is further increased in volume by the Colapis,Now the Kulpa. which flows from the Albian Mountain through the country of the Iapodes and meets the Danuvius near the country of the Scordisci. The voyage on these rivers is, for the most part, towards the north. The road from Tergeste to the Danuvius is about one thousand two hundred stadia. Near Segestica, and on the road to Italy, are situated both Siscia,The usual name for Segestica itself was Siscia. a fort, and Sirmium.Now Mitrovitza.

+
+

The tribes of the Pannonii are: the Breuci, the Andisetii, the Ditiones, the Peirustae, the Mazaei, and the Daesitiatae, whose leader isIt is doubtful whether “is” or “was” (so others translate) should be supplied from the context here. Certainly “is” is more natural. This passage is important as having a bearing on the time of the composition and retouching of Strabo’s work. See the Introduction, pp. xxiv ff. Bato,Bato the Daesitiation and Bato the Breucian made common cause against the Romans in 6 A.D. (Cass. Dio 55.29). The former put the latter to death in 8 A.D. (op. cit. 55. 34), but shortly afterwards surrendered to the Romans (Vell. Pat. 2.114). and also other small tribes of less significance which extend as far as Dalmatia and, as one goes south, almost as far as the land of the Ardiaei. The whole of the mountainous country that stretches alongside Pannonia from the recess of the Adriatic as far as the Rhizonic GulfNow the Gulf of Cattaro. and the land of the Ardiaei is Illyrian, falling as it does between the sea and the Pannonian tribes. But thisThe Rhizonic Gulf. is about where I should begin my continuous geographical circuit—though first I shall repeat a little of what I have said before.5. 1. 1, 5. 1. 9 and 6. 3. 10. I was saying in my geographical circuit of Italy that the Istrians were the first people on the Illyrian seaboard; their country being a continuation of Italy and the country of the Carni; and it is for this reason that the present Roman rulers have advanced the boundary of Italy as far as Pola, an Istrian city. Now this boundary is about eight hundred stadia from the recess, and the distance from the promontoryPolaticum Promontorium; now Punta di Promontore. in front of Pola to Ancona, if one keeps the HeneticSee 5. 1. 4. country on the right, is the same. And the entire distance along the coast of Istria is one thousand three hundred stadia.

+
+

Next in order comes the voyage of one thousand stadia along the coast of the country of the Iapodes; for the Iapodes are situated on the Albian Mountain, which is the last mountain of the Alps, is very lofty, and reaches down to the country of the Pannonians on one side and to the Adrias on the other. They are indeed a war-mad people, but they have been utterly worn out by Augustus. Their citiesCp. 4. 6. 10. are Metulum,Probably what is now the village of Metule, east of Lake Zirknitz. Arupini,Probably what is now Auersberg. Monetium,Now Möttnig. and Vendo.But the proper spelling is “Avendo,” which place was near what are now Crkvinje Kampolje, south-east of Zeng (see Tomaschek, Pauly-Wissowa, s.v. “Avendo”). Their lands are poor, the people living for the most part on spelt and millet. Their armor is Celtic, and they are tattooed like the rest of the Illyrians and the Miracians. After the voyage along the coast of the country of the Iapodes comes that along the coast of the country of the Liburni, the latter being five hundred stadia longer than the former; on this voyage is a river,The Titius, now Kerka. which is navigable inland for merchant-vessels as far as the country of the Dalmatians, and also a Liburnian city, Scardo.Now Scardona.

+
+

There are islands along the whole of the aforesaid seaboard: first, the Apsyrtides,Now Ossero and Cherso. where Medeia is said to have killed her brother Apsyrtus who was pursuing her; and then, opposite the country of the Iapodes, Cyrictica,Now Veglia. then the Liburnides,Now Arbo, Pago, Isola Longa, and the rest. about forty in number; then other islands, of which the best known are Issa,Now Lissa. TraguriumNow Trau. (founded by the people of Issa), and Pharos (formerly Paros, founded by the PariansIn 384 B.C. (Diodorus Siculus, 15. 13).), the native land of DemetriusDemetrius of Pharos, on making common cause with the Romans in 229 B.C., was made ruler of most of Illyria instead of Queen Tuta (Polybius, 2-10 ff.). the Pharian. Then comes the seaboard of the Dalmatians, and also their sea-port, Salo.Now Salona, between Klissa and Spalato. This tribe is one of those which carried on war against the Romans for a long time; it had as many as fifty noteworthy settlements; and some of these were cities—Salo, Priamo, Ninia, and Sinotium (both the Old and the New), all of which were set on fire by Augustus. And there is Andretium, a fortified place; and also DalmiumAlso spelled Delminium; apparently what is now Duvno (see Pauly-Wissowa, s.v. “Delminium”). (whence the name of the tribe), which was once a large city, but because of the greed of the people NasicaP. Cornelius Scipio Nascia Corculum, in 155 B.C. reduced it to a small city and made the plain a mere sheep pasture. The Dalmatians have the peculiar custom of making a redistribution of land every seven years; and that they make no use of coined money is peculiar to them as compared with the other peoples in that part of the world, although as compared with many other barbarian peoples it is common. And there is Mount Adrium,The Dinara. which cuts the Dalmatian country through the middle into two parts, one facing the sea and the other in the opposite direction. Then come the River Naro and the people who live about it—the Daorisi, the Ardiaei, and the Pleraei. An island called the Black CorcyraNow Curzola. and also a cityOf the same name. founded by the Cnidians are close to the Pleraei, while Pharos (formerly called Paros, for it was founded by Parians) is close to the Ardiaei.

+
+

The Ardiaei were called by the men of later times “Vardiaei.” Because they pestered the sea through their piratical bands, the Romans pushed them back from it into the interior and forced them to till the soil. But the country is rough and poor and not suited to a farming population, and therefore the tribe has been utterly ruined and in fact has almost been obliterated. And this is what befell the rest of the peoples in that part of the world; for those who were most powerful in earlier times were utterly humbled or were obliterated, as, for example, among the Galatae the Boii and the Scordistae, and among the Illyrians the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, and among the Thracians the Triballi; that is, they were reduced in warfare by one another at first and then later by the Macedonians and the Romans.

+
+

Be this as it may, after the seaboard of the Ardiaei and the Pleraei come the Rhisonic Gulf, and the city Rhizo,Now Risano. and other small towns and also the River Drilo,Now the Drin. which is navigable inland towards the east as far as the Dardanian country. This country borders on the Macedonian and the Paeonian tribes on the south, as do also the Autariatae and the Dassaretii—different peoples on different sides being contiguous to one another and to the Autariatae.The exact meaning and connection of “different. . . Autariatae” is doubtful. Carais and others emend Autariatae to Dardaniatae; others would omit “and to the Autariatae”; and still others would make the clause read “and different tribes which on different sides are contiguous to one another and to the Autariatae.” The last seems most probable. To the Dardaniatae belong also the Galabrii,The Galabrii, who are otherwise unknown, are thought by Patsch (Pauly-Wissowa, s.v.) and others to be the ancestors of the Italian Calabri. among whom is an ancient city,The name of this city, now unknown, seems to have fallen out of the text. and the Thunatae, whose country joins that of the Medi,“Maedi” is the usual spelling in other authors. But cp. “Medobithyni,” 7. 3. 2 and “Medi,” 7. 5. 12 and Frag. 36. a Thracian tribe on the east. The Dardanians are so utterly wild that they dig caves beneath their dung-hills and live there, but still they care for music, always making use of musical instruments, both flutes and stringed instruments. However, these people live in the interior, and I shall mention them again later.

+
+

After the Rhizonic Gulf comes the city of Lissus,Now Alessio. and Acrolissus,A fortress near Lissus. and Epidamnus,Now Durazzo. founded by the Corcyraeans, which is now called Dyrrachium, like the peninsula on which it is situated. Then comes the ApsusNow the Semeni. River; and then the Aoüs,Now the Viosa. on which is situated Apollonia,Now Pollina. an exceedingly well-governed city, founded by the Corinthians and the Corcyraeans, and ten stadia distant from the river and sixty from the sea. The Aoüs is called “Aeas “Cp. 6. 2. 4, and Pliny 3.26. by Hecataeus, who says that both the Inachus and the Aeas flow from the same place, the region of Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. or rather from the same subterranean recess, the former towards the south into Argos and the latter towards the west and towards the Adrias. In the country of the Apolloniates is a place called Nymphaeum; it is a rock that gives forth fire; and beneath it flow springs of warm water and asphalt—probably because the clods of asphalt in the earth are burned by the fire. And near by, on a hill, is a mine of asphalt; and the part that is trenched is filled up again in the course of time, since, as Poseidonius says, the earth that is poured into the trenches changes to asphalt. He also speaks of the asphaltic vine-earth which is mined at the Pierian SeleuceiaNow Kabousi, at the foot of the Djebel-Arsonz (Mt. Pieria), on the boundary of Cilicia and Syria. as a cure for the infested vine; for, he says, if it is smeared on together with olive oil, it kills the insectsIn private communications to Professor C. R. Crosby of Cornell University, Dr. Paul Marchal and Professor F. Silvestri of Protici identify the insect in question as the Pseudococcus Vitis (also called Dactylopius Vitis, Nedzelsky). This insect, in conjunction with the fungus Bornetina Corium, still infests the vine in the region mentioned by Poseidonius. before they can mount the sprouts of the roots;For a discussion of this passage, see Mangin and Viala, Revue de Viticulture, 1903, Vol. XX, pp. 583-584. and, he adds, earth of this sort was also discovered in Rhodes when he was in office there as Prytanis,President, or chief presiding-officer. but it required more olive oil. After Apollonia comes Bylliaca,The territory (not the city of Byllis) between Apollonia and Oricum. and OricumNow Erico. and its seaport Panormus, and the Ceraunian Mountains, where the mouth of the Ionian GulfSee 6. 1. 7 and the footnote. and the Adrias begins.

+
+

Now the mouth is common to both, but the Ionian is different in that it is the name of the first part of this sea, whereas Adrias is the name of the inside part of the sea as far as the recess; at the present time, however, Adrias is also the name of the sea as a whole. According to Theopompus, the first name came from a man,Ionius, an Illyrian according to the Scholiasts (quoting Theopompus) on Apollonius Argonautica 4.308) and Pind. P. 3.120. a native of Issa,The isle of Issa (7. 5. 5). who once ruled over the region, whereas the Adrias was named after a river.Called by Ptolemaeus (3. 1. 21) “Atrianus,” emptying into the lagoons of the Padus (now Po) near the city of Adria (cp. 5. 1. 8), or Atria (now Atri). This river, now the Tartara, is by other writers called the Tartarus. The distance from the country of the Liburnians to the Ceraunian Mountains is slightly more than two thousand stadia Theopompus states that the whole voyage from the recess takes six days, and that on foot the length of the Illyrian country is as much as thirty days, though in my opinion he makes the distance too great.Strabo’s estimate for the length of the Illyrian seaboard, all told (cp. 7.. 5. 3-4), amounts to 5,800 stadia. In objecting to Theopompus’ length of the Illyrian country on foot, he obviously wishes, among other things, to make a liberal deduction for the seaboard of the Istrian peninsula. Cp. 6. 3. 10. And he also says other things that are incredible: first, that the seasThe Adriatic and the Aegaean. are connected by a subterranean passage, from the fact that both Chian and Thasian pottery are found in the Naro River; secondly, that both seas are visible from a certain mountain;The Haemus (cp. 7. 5. 1). and thirdly, when he puts down a certain one of the Liburnides islands as large enough to have a circuit of five hundred stadia;The coastline of Arbo is not much short of 500 stadia. The present translator inserts “a certain one”; others emend so as to make Theopompus refer to the circuit of all the Liburnides, or insert “the least” (τὴν ἐλαχίστον), or leave the text in doubt. and fourthly, that the Ister empties by one of its mouths into the Adrias. In Eratosthenes, also, are some false hearsay statements of this kind—“popular notions,”See 2. 4. 2 and 10. 3. 5. as Polybius calls them when speaking of him and the other historians.

+
+

Now the whole Illyrian seaboard is exceedingly well supplied with harbors, not only on the continuous coast itself but also in the neighboring islands, although the reverse is the case with that part of the Italian seaboard which lies opposite, since it is harborless. But both seaboards in like manner are sunny and good for fruits, for the olive and the vine flourish there, except, perhaps, in places here or there that are utterly rugged. But although the Illyrian seaboard is such, people in earlier times made but small account of it—perhaps in part owing to their ignorance of its fertility, though mostly because of the wildness of the inhabitants and their piratical habits. But the whole of the country situated above this is mountainous, cold, and subject to snows, especially the northerly part, so that there is a scarcity of the vine, not only on the heights but also on the levels. These latter are the mountain-plains occupied by the Pannonians; on the south they extend as far as the country of the Dalmatians and the Ardiaei, on the north they end at the Ister, while on the east they border on the country of the Scordisci, that is, on the country that extends along the mountains of the Macedonians and the Thracians.

+
+

Now the Autariatae were once the largest and best tribe of the Illyrians. In earlier times they were continually at war with the Ardiaei over the salt-works on the common frontiers. The salt was made to crystallize out of water which in the spring-time flowed at the foot of a certain mountain-glen, for if they drew off the water and stowed it away for five days the salt would become thoroughly crystallized. They would agree to use the salt-works alternately, but would break the agreements and go to war. At one time when the Autariatae had subdued the Triballi, whose territory extended from that of the Agrianes as far as the Ister, a journey of fifteen days, they held sway also over the rest of the Thracians and the Illyrians; but they were overpowered, at first by the Scordisci, and later on by the Romans, who also subdued the Scordisci themselves, after these had been in power for a long time.

+
+

The Scordisci lived along the Ister and were divided into two tribes called the Great Scordisci and the Little Scordisci. The former lived between two rivers that empty into the Ister—the Noarus,See 7. 5. 2. which flows past Segestica, and the MargusNow the Morava. (by some called the Bargus), whereas the Little Scordisci lived on the far side of this river,i.e. east of the Margus. and their territory bordered on that of the Triballi and the Mysi. The Scordisci also held some of the islands; and they increased to such an extent that they advanced as far as the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains; accordingly, they also took possession of most of the islands in the Ister. And they also had two cities—Heorta and Capedunum.The sites of these places are unknown. Groskurd and Forbiger identify them with what are now Heortberg (Hartberg) and Kappenberg (Kapfenstein). After the country of the Scordisci, along the Ister, comes that of the Triballi and the Mysi (whom I have mentioned before),7. 3. 7, 8, 10, 13. and also the marshes of that part of what is called Little Scythia which is this side the Ister (these too I have mentioned).7. 4. 5. These people, as also the Crobyzi and what are called the Troglodytae, live abovei.e. “in the interior and back of.” the region round about Callatis,Now Mangalia, on the Black Sea. Tomis,Now Kostanza. and Ister.Now Karanasib. Then come the peoples who live in the neighborhood of the Haemus Mountain and those who live at its base and extend as far as the Pontus—I mean the Coralli, the Bessi, and some of the MediCp. 7. 5. 7 and the footnote. and Dantheletae. Now these tribes are very brigandish themselves, but the Bessi, who inhabit the greater part of the Haemus Mountain, are called brigands even by the brigands. The Bessi live in huts and lead a wretched life; and their country borders on Mount Rhodope, on the country of the Paeonians, and on that of two Illyrian peoples—the Autariatae, and the Dardanians. Between theseThe word “these” would naturally refer to the Autariatae and the Dardanians, but it might refer to the Bessi (see next footnote). and the Ardiaei are the Dassaretii, the Hybrianes,The “Hybrianes” are otherwise unknown. Casaubon and Meineke emend to “Agrianes” (cp. 7. 5. 11 and Fragments 36, 37 and 41). If this doubtful emendation be accepted, the “these” (see preceding footnote) must refer to the Bessi. and other insignificant tribes, which the Scordisci kept on ravaging until they had depopulated the country and made it full of trackless forests for a distance of several days’ journey. +

+
+
+
+

The remainder of the country between the Ister and the mountains on either side of Paeonia consists of that part of the Pontic seaboard which extends from the Sacred Mouth of the Ister as far as the mountainous country in the neighborhood of the Haemus and as far as the mouth at Byzantium. And just as, in traversing the Illyrian seaboard, I proceeded as far as the Ceraunian Mountains, because, although they fall outside the mountainous country of Illyria, they afford an appropriate limit, and just as I determined the positions of the tribes of the interior by these mountains, because I thought that marksOthers wrongly emend “marks” to “outlines.” See critical note to Greek text, and especially cp. 17. 1. 48 where the “marks” on the wall of the well indicate the risings of the Nile. of this kind would be more significant as regards both the description at hand and what was to follow, so also in this case the seaboard, even though it falls beyond the mountain-line, will nevertheless end at an appropriate limit—the mouth of the Pontus—as regards both the description at hand and that which comes next in order. So, then, if one begins at the Sacred Mouth of the Ister and keeps the continuous seaboard on the right, one comes, at a distance of five hundred stadia, to a small town, Ister, founded by the Milesians; then, at a distance of two hundred and fifty stadia, to a second small town, Tomis; then, at two hundred and eighty stadia, to a city Callatis,On these three places, see 7. 5. 12. a colony of the Heracleotae;Cp. 7. 4. 2. then, at one thousand three hundred stadia, to Apollonia,Now Sizeboli. a colony of the Milesians. The greater part of Apollonia was founded on a certain isle, where there is a temple of Apollo, from which Marcus Lucullus carried off the colossal statue of Apollo, a work of Calamis,Flourished at Athens about 450 B.C. This colossal statue was thirty cubits high and cost 500 talents (Pliny 34.18). which he set up in the Capitolium. In the interval between Callatis and Apollonia come also Bizone,Now Kavarna. of which a considerable part was engulfed by earthquakes,Cp. 1. 3. 10. Cruni,Now Baltchik. Odessus,Now Varna. a colony of the Milesians, and Naulochus,In Pliny 4.18, “Tetranaulochus”; site unknown. a small town of the Mesembriani. Then comes the Haemus Mountain, which reaches the sea here;In Cape Emineh-bouroun (“End of Haemus”). then Mesembria, a colony of the Megarians, formerly called “Menebria” (that is, “city of Menas,” because the name of its founder was Menas, while “bria” is the word for “city” in the Thracian language. In this way, also, the city of Selys is called SelybriaOr Selymbria; now Selivri. and AenusNow Aenos. was once called PoltyobriaOr Poltymbria; city of Poltys.). Then come Anchiale,Now Ankhialo. a small town belonging to the Apolloniatae, and Apollonia itself. On this coast-line is Cape Tirizis,Cape Kaliakra. a stronghold, which LysimachusSee 7. 3. 8, 14. once used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyaneae the distance is about one thousand five hundred stadia; and in the interval are Thynias,Now Cape Iniada. a territory belonging to the Apolloniatae (Anchiale, which also belongs to the ApolloniataeThe parenthesized words seem to be merely a gloss (see critical note).), and also Phinopolis and Andriaca,The sites of these two places are unknown. which border on Salmydessus.Including the city of Salmydessus (now Midia). Salmydessus is a desert and stony beach, harborless and wide open to the north winds, and in length extends as far as the Cyaneae, a distance of about seven hundred stadia; and all who are cast ashore on this beach are plundered by the Astae, a Thracian tribe who are situated above it. The CyaneaeCp. 1. 2. 10 and 3. 2. The islet, or rock, on the Asiatic side was visible in the sixteenth century, but “is now submerged,”—”on the bight of Kabakos” (Tozer, op. cit., p. 198). Tozer (loc. cit.) rightly believes that the ancients often restricted the Cyanean Rocks to those on the European side—what are now the Oräkje Tashy (see Pliny 4. 27). are two islets near the mouth of the Pontus, one close to Europe and the other to Asia; they are separated by a channel of about twenty stadia and are twenty stadia distant both from the temple of the Byzantines and from the temple of the Chalcedonians.These temples were called the Sarapieium and the temple of Zeno Urius; and they were on the present sites of the two Turkish forts which command the entrance to the Bosporus (Tozer). And this is the narrowest part of the mouth of the Euxine, for when one proceeds only ten stadia farther one comes to a headland which makes the strait only five stadiaBut cp. “four stadia” in 2. 5. 23. in width, and then the strait opens to a greater width and begins to form the Propontis.

+
+

Now the distance from the headland that makes the strait only five stadia wide to the harbor which is called “Under the Fig-tree “Now Galata. is thirty-five stadia; and thence to the Horn of the Byzantines,The Golden Horn. five stadia. The Horn, which is close to the wall of the Byzantines, is a gulf that extends approximately towards the west for a distance of sixty stadia; it resembles a stag’s horn,So the harbor of Brindisi (6. 3. 6). for it is split into numerous gulfs—branches, as it were. The pelamydesA kind of tunny-fish. rush into these gulfs and are easily caught—because of their numbers, the force of the current that drives them together, and the narrowness of the gulfs; in fact, because of the narrowness of the area, they are even caught by hand. Now these fish are hatched in the marshes of Lake Maeotis, and when they have gained a little strength they rush out through the mouth of the lake in schools and move along the Asian shore as far as Trapezus and Pharnacia. It is herePharnacia (cp. 12. 3. 19). that the catching of the fish first takes place, though the catch is not considerable, for the fish have not yet grown to their normal size. But when they reach Sinope, they are mature enough for catching and salting. Yet when once they touch the Cyaneae and pass by these, the creatures take such fright at a certain white rock which projects from the Chalcedonian shore that they forthwith turn to the opposite shore. There they are caught by the current, and since at the same time the region is so formed by nature as to turn the current of the sea there to Byzantium and the Horn at Byzantium, they naturally are driven together thither and thus afford the Byzantines and the Roman people considerable revenue. But the Chalcedonians, though situated near by, on the opposite shore, have no share in this abundance, because the pelamydes do not approach their harbors; hence the saying that Apollo, when the men who founded Byzantium at a time subsequent to the founding of ChalcedonByzantium appears to have been founded about 659 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v.). According to Herodotus (4. 144), Chalcedon (now Kadi Koi) was founded seventeen years earlier. Both were Megarian colonies. by the Megarians consulted the oracle, ordered them to “make their settlement opposite the blind,” thus calling the Chalcedonians “blind”, because, although they sailed the regions in question at an earlier time, they failed to take possession of the country on the far side, with all its wealth, and chose the poorer country. I have now carried my description as far as Byzantium, because a famous city, lying as it does very near to the mouth, marked a better-known limit to the coasting-voyage from the Ister. And above Byzantium is situated the tribe of the Astae, in whose territory is a city Calybe,i.e., “Hut,” called by Ptolemaeus (3. 11) and others “Cabyle”; to be identified, apparently, with the modern Tauschan-tepe, on the Toundja River. where Philip the son of Amyntas settled the most villainous people of his kingdom.Suidas (s.v. Δούλων πόλις) quotes Theopompus as saying that Philip founded in Thrace a small city called Poneropolis (“City of Villains”), settling the same with about two thousand men—the false-accusers, false-witnesses, lawyers, and all other bad mean; but Poneropolis is not to be identified with Cabyle if the positions assigned to the two places by Ptolemaeus (3. 11) are correct. However, Ptolemaeus does not mention Ponerpolois, but Philippopolis, which latter, according to Pliny (4. 18), was the later name of Poneropolis. +

+
+
+

These alone, then, of all the tribes that are marked off by the Ister and by the Illyrian and Thracian mountains, deserve to be mentioned, occupying as they do the whole of the Adriatic seaboard beginning at the recess, and also the sea-board that is called “the left parts of the Pontus,” and extends from the Ister River as far as Byzantium. But there remain to be described the southerly parts of the aforesaidSee 7. 5. 1. mountainous country and next thereafter the districts that are situated below them, among which are both Greece and the adjacent barbarian country as far as the mountains. Now Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus that before the time of the Greeks it was inhabited by barbarians. Yet one might say that in the ancient times the whole of Greece was a settlement of barbarians, if one reasons from the traditions themselves: PelopsSee 8. 3. 31, 4. 4, 5. 5 and 12. 8. 2. brought over peoplesSee the quotation from Hesiod (2 following) and footnote on “peoples.” from Phrygia to the Peloponnesus that received its name from him; and DanaüsSee 8. 6. 9, 10. from Egypt; whereas the Dryopes, the Caucones, the Pelasgi, the Leleges, and other such peoples, apportioned among themselves the parts that are inside the isthmus—and also the parts outside, for Attica was once held by the Thracians who came with Eumolpus,son of Poseidon, king of the Thracians, and reputed founder of the Eleusinian Mysteries. Daulis in Phocis by Tereus,See 9. 3. 13. CadmeiaThebes and surrounding territory (9. 2. 3, 32). by the Phoenicians who came with Cadmus, and Boeotia itself by the Aones and Temmices and Hyantes. According to Pindar, “there was a time when the Boeotian tribe was called “Syes.”Pind. Fr. Dith. 83 (Bergk)Strabo identifies “Hyantes” with “Syes”=“Hyes,” i.e. “swine.” Moreover, the barbarian origin of some is indicated by their names—Cecrops, Godrus, Aïclus, Cothus, Drymas, and Crinacus. And even to the present day the Thracians, Illyrians, and Epeirotes live on the flanks of the Greeks (though this was still more the case formerly than now); indeed most of the country that at the present time is indisputably Greece is held by the barbarians—Macedonia and certain parts of Thessaly by the Thracians, and the parts above Acarnania and Aetolia by the Thesproti, the Cassopaei, the Amphilochi, the Molossi, and the Athamanes—Epeirotic tribes.

+
+

As for the Pelasgi, I have already discussed them.5. 2. 4. As for the Leleges, some conjecture that they are the same as the Carians, and others that they were only fellow-inhabitants and fellow-soldiers of these; and this, they say, is why, in the territory of Miletus, certain settlements are called settlements of the Leleges, and why, in many places in Caria, tombs of the Leleges and deserted forts, known as “Lelegian forts,” are so called. However, the whole of what is now called Ionia used to be inhabited by Carians and Leleges; but the Ionians themselves expelled them and took possession of the country, although in still earlier times the captors of Troy had driven the Leleges from the region about Ida that is near Pedasus and the Satnioïs River. So then, the very fact that the Leleges made common cause with the Carians might be considered a sign that they were barbarians. And Aristotle, in his Polities,Only fragments of this work are now extant (see Didot Edition, Vol. IV, pp. 219-296). also clearly indicates that they led a wandering life, not only with the Carians, but also apart from them, and from earliest times; for instance, in the Polity of the Acarnanians he says that the Curetes held a part of the country, whereas the Leleges, and then the Teleboae, held the westerly part; and in the Polity of the Aetolians (and likewise in that of the Opuntii and the Megarians) he calls the Locri of today Leleges and says that they took possession of Boeotia too; again, in the Polity of the Leucadians he names a certain indigenous Lelex, and also Teleboas, the son of a daughter of Lelex, and twenty-two sons of Teleboas, some of whom, he says, dwelt in Leucas.Now Santa Maura (cp. 10. 2. 2). But in particular one might believe Hesiod when he says concerning them: “For verily Locrus was chieftain of the peoples of the Leleges, whom once Zeus the son of Cronus, who knoweth devices imperishable, gave to Deucalion—peoplesIn the Greek word for “peoples” (λαούς) Hesoid alludes to the Greek word for “stones” (λᾶας). Pindar (Olymp. 9. 46 ff.) clearly derives the former word from the latter: “Pyrrha and Deucalion, without bed of marriage, founded a Stone Race, who were called Laoi.” One might now infer that the resemblance of the two words gave rise to the myth of the stones. picked out of earth”;Hes. Fr. 141.3 (Paulson for by his etymologyThat is, of “Lelges.” In the Greek the root leg appears in (1) “Leleges.” (2) “picked,” and (3) “collection.” he seems to me to hint that from earliest times they were a collection of mixed peoples and that this was why the tribe disappeared. And the same might be said of the Caucones, since now they are nowhere to be found, although in earlier times they were settled in several places.

+
+

Now although in earlier times the tribes in question were small, numerous, and obscure, still, because of the density of their population and because they lived each under its own king, it was not at all difficult to determine their boundaries; but now that most of the country has become depopulated and the settlements, particularly the cities, have disappeared from sight, it would do no good, even if one could determine their boundaries with strict accuracy, to do so, because of their obscurity and their disappearance. This process of disappearing began a long time ago, and has not yet entirely ceased in many regions because the people keep revolting; indeed, the Romans, after being set up as masters by the inhabitants, encamp in their very houses.Now standing empty. Be this as it may, PolybiusPolybius 30.16. says that Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus (consul 182 and 168 B.C.) in 168 B.C. after his subjection of Perseus and the Macedonians, destroyed seventy cities of the Epeirotes (most of which, he adds, belonged to the Molossi),See 7. 7. 8. and reduced to slavery one hundred and fifty thousand people. Nevertheless, I shall attempt, in so far as it is appropriate to my description and as my knowledge reaches, to traverse the several different parts, beginning at the seaboard of the Ionian Gulf—that is, where the voyage out of the Adrias ends.

+
+

Of this seaboard, then, the first parts are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia one travels the Egnatian Road, towards the east; it has been measured by Roman miles and marked by pillars as far as CypselaNow Ipsala. and the HebrusNow the Maritza. River—a distance of five hundred and thirty-five miles. Now if one reckons as most people do, eight stadia to the mile, there would be four thousand two hundred and eighty stadia, whereas if one reckons as Polybius does, who adds two plethra, which is a third of a stadium, to the eight stadia, one must add one hundred and seventy-eight stadia—the third of the number of miles. And it so happens that travellers setting out from Apollonia and Epidamnus meet at an equal distance from the two places on the same road.Or, as we should say, the junction of the roas is equidistant from the two places. Now although the road as a whole is called the Egnatian Road, the first part of it is called the Road to Candavia (an Illyrian mountain) and passes through Lychnidus,Now Ochrida. a city, and Pylon, a place on the road which marks the boundary between the Illyrian country and Macedonia. From Pylon the road runs to BarnusNow the Neretschka Planina Mountain. through HeracleiaHeracleia Lyncestis; now Monastir. and the country of the Lyncestae and that of the Eordi into EdessaNow Vodena. and PellaThe capital of Macedonia; now in ruins and called Hagii Apostoli. and as far as Thessaloniceia;Now Thessaloniki or Saloniki. and the length of this road in miles, according to Polybius, is two hundred and sixty-seven. So then, in travelling this road from the region of Epidamnus and Apollonia, one has on the right the Epeirotic tribes whose coasts are washed by the Sicilian Sea and extend as far as the Ambracian Gulf,The Gulf of Arta. and, on the left, the mountains of Illyrla, which I have already described in detail, and those tribes which live along them and extend as far as Macedonia and the country of the Paeonians. Then, beginning at the Ambracian Gulf, all the districts which, one after another, incline towards the east and stretch parallel to the Peloponnesus belong to Greece; they then leave the whole of the Peloponnesus on the right and project into the Aegaean Sea. But the districts which extend from the beginning of the Macedonian and the Paeonian mountains as far as the StrymonNow the Struma. River are inhabited by the Macedonians, the Paeonians, and by some of the Thracian mountaineers; whereas the districts beyond the Strymon, extending as far as the mouth of the Pontus and the Haemus, all belong to the Thracians, except the seaboard. This seaboard is inhabited by Greeks, some being situated on the Propontis,Now the Sea of Marmara. others on the Hellespont and the Gulf of Melas,Now the Gulf of Saros. and others on the Aegaean. The Aegaean Sea washes Greece on two sides: first, the side that faces towards the east and stretches from Sunium,Now Cape Colonna. towards the north as far as the Thermaean GulfNow the Gulf of Saloniki. and Thessaloniceia, a Macedonian city, which at the present time is more populous than any of the rest; and secondly, the side that faces towards the south, I mean the Macedonian country, extending from Thessaloniceia as far as the Strymon. Some, however, also assign to Macedonia the country that extends from the Strymon as far as the Nestus River,Now the Mesta. since Philip was so specially interested in these districts that he appropriated them to himself, and since he organized very large revenues from the mines and the other natural resources of the country. But from Sunium to the Peloponnesus lie the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with their gulfs, as far as the Sicilian Sea; and this last fills out the Ambracian, the Corinthian, and the CrisaeanSee footnote on 6.. 1. 7. Gulfs.

+
+

Now as for the Epeirotes, there are fourteen tribes of them, according to Theopompus, but of these the Chaones and the Molossi are the most famous, because of the fact that they once ruled over the whole of the Epeirote country—the Chaones earlier and later the Molossi; and the Molossi grew to still greater power, partly because of the kinship of their kings, who belonged to the family of the Aeacidae,Aeacus was son of Zeus and Aegina, was king of the Isle of Aegina, was noted for his justice and piety, and was finally made one of the three judges in Hades. and partly because of the fact that the oracle at DodonaDodona was situated to the south of Lake Pambotis (now Janina), near what is now Dramisi. was in their country, an oracle both ancient and renowned. Now the Chaones and the Thesproti and, next in order after these, the Cassopaei (these, too, are Thesproti) inhabit the seaboard which extends from the Ceraunian Mountains as far as the Ambracian Gulf, and they have a fertile country. The voyage, if one begins at the country of the Chaones and sails towards the rising sun and towards the Ambracian and Corinthian Gulfs, keeping the Ausonian SeaSee 2. 5. 20, 2. 5. 29, 5. 3. 6. on the right and Epeirus on the left, is one thousand three hundred stadia, that is, from the Ceraunian Mountains to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Now Panormo. a large harbor at the center of the Ceraunian Mountains, and after these mountains one comes to Onchesmus,Now Santi Quaranta. another harbor, opposite which lie the western extremities of Corcyraea,Now Kerkyra or Corfu. and then still another harbor, Cassiope,“Cassope” is probably the correct spelling; now Cassopo, the name of a harbor and cape of Corfu. from which the distance to Brentesium is one thousand seven hundred stadia. And the distance to Taras from another cape, which is farther south than Cassiope and is called Phalacrum,Now Cape Drasti, at the southern end of Corfu. is the same. After Onchesmus comes Poseidium,In Thesprotia (see Ptolemaeus 3.13.3); now Cape Scala. and also ButhrotumNow Butrinto. (which is at the mouth of what is called Pelodes Harbor, is situated on a place that forms a peninsula, and has alien settlers consisting of Romans), and the Sybota.Now called the Syvota. The Sybota are small islands situated only a short distance from the mainland and opposite Leucimma, the eastern headland of Corcyraea. And there are still other small islands as one sails along this coast, but they are not worth mentioning. Then comes Gape Cheimerium, and also Glycys Limen,“Sweet Harbor”; now Port Splantza (Phanari). into which the River AcheronNow the Phanariotikos. empties. The Acheron flows from the Acherusian LakeNow Lago di Fusaro. and receives several rivers as tributaries, so that it sweetens the waters of the gulf. And also the ThyamisNow the Kalamas. flows near by. Cichyrus,The exact side of Cichyrus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v. “Ephyre”). the Ephyra of former times, a city of the Thesprotians, lies above this gulf, whereas PhoeniceNow Phiniki. lies above that gulf which is at Buthrotum. Near Cichyrus is Buchetium, a small town of the Cassopaeans, which is only a short distance above the sea; also Elatria, Pandosia, and Batiae, which are in the interior, though their territory reaches down as far as the gulf. Next in order after Glycys Limen come two other harbors—Comarus,Now Gomaro. the nearer and smaller of the two, which forms an isthmus of sixty stadiaIn width. with the Ambracian Gulf, and Nicopolis, a city founded by Augustus Caesar, and the other, the more distant and larger and better of the two, which is near the mouth of the gulf and is about twelve stadia distant from Nicopolis.Now in ruins near Prevesa.

+
+

Next comes the mouth of the Ambracian Gulf. Although the mouth of this gulf is but slightly more than four stadia wide, the circumference is as much as three hundred stadia; and it has good harbors everywhere. That part of the country which is on the right as one sails in is inhabited by the Greek Acarnanians. Here too, near the mouth, is the sacred precinct of the Actian Apollo—a hill on which the temple stands; and at the foot of the hill is a plain which contains a sacred grove and a naval station, the naval station where Caesar dedicated as first fruits of his victoryIn the Battle of Actium, 31 B.C. the squadron of ten ships—from vessel with single bank of oars to vessel with ten; however, not only the boats, it is said, but also the boat-houses have been wiped out by fire. On the left of the mouth are Nicopolis and the country of the Epeirote Cassopaeans, which extends as far as the recess of the gulf near Ambracia.Now Arta. Ambracia lies only a short distance above the recess; it was founded by Gorgus, the son of Cypselus. The River AratthusOtherwise called Arachthus; now the Arta. flows past Ambracia; it is navigable inland for only a few stadia, from the sea to Ambracia, although it rises in Mount Tymphe and the Paroraea. Now this city enjoyed an exceptional prosperity in earlier times (at any rate the gulf was named after it), and it was adorned most of all by Pyrrhus, who made the place his royal residence. In later times, however, the Macedonians and the Romans, by their continuous wars, so completely reduced both this and the other Epeirote cities because of their disobedience that finally Augustus, seeing that the cities had utterly failed, settled what inhabitants were left in one city together the city on this gulf which was called by him Nicopolis;“Victory-city.” and he so named it after the victory which he won in the naval battle before the mouth of the gulf over Antonius and Cleopatra the queen of the Egyptians, who was also present at the fight. Nicopolis is populous, and its numbers are increasing daily, since it has not only a considerable territory and the adornment taken from the spoils of the battle, but also, in its suburbs, the thoroughly equipped sacred precinct—one part of it being in a sacred grove that contains a gymnasium and a stadium for the celebration of the quinquennial games,the Ludi Quinquennales, celebrated every four years (see Dio Cassius 51.1). the other part being on the hill that is sacred to Apollo and lies above the grove. These games—the Actia, sacred to Actian Apollo—have been designated as Olympian,So in the course of time games at numerous places (including Athens, Ephesus, Naples, Smyrna, Tarsus) came to be called “Olympian” in imitation of those at Olympia. The actual term used, for those at Tarsus at least, was Ἰσολύμπια, “equal to the Olympian” (C. I. 4472). and they are superintended by the Lacedaemonians. The other settlements are dependencies of Nicopolis. In earlier times also the Actian Games were wont to be celebrated in honor of the god by the inhabitants of the surrounding country—games in which the prize was a wreath—but at the present time they have been set in greater honor by Caesar.

+
+

After Ambracia comes Argos Amphilochicum, founded by Alcmaeon and his children. According to Ephorus, at any rate, Alcmaeon, after the expedition of the Epigoni against Thebes, on being invited by Diomedes, went with him into Aetolia and helped him acquire both this country and Acarnania; and when Agamemnon summoned them to the Trojan war, Diomedes went, but Alcmaeon stayed in Acarnania, founded Argos, and named it Amphilochicum after his brother; and he named the river which flows through the country into the Ambracian Gulf “Inachus,” after the river in the Argeian country. But according to Thucydides,Thuc. 2.68. Amphilochus himself, after his return from Troy, being displeased with the state of affairs at Argos, passed on into Acarnania, and on succeeding to his brother’s dominion founded the city that is named after him.

+
+

The Amphilochians are Epeirotes; and so are the peoples who are situated above them and border on the Illyrian mountains, inhabiting a rugged country—I mean the Molossi, the Athamanes, the Aethices, the Tymphaei, the Orestae, and also the Paroraei and the Atintanes, some of them being nearer to the Macedonians and others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes once took possession of Orestias—when is, exile on account of the murder of his mother—and left the country bearing his name; and that he also founded a city and called it Argos Oresticum. But the Illyrian tribes which are near the southern part of the mountainous country and those which are above the Ionian Gulf are intermingled with these peoples; for above Epidamnus and Apollonia as far as the Ceraunian Mountains dwell the Bylliones, the Taulantii, the Parthini, and the Brygi. Somewhere near by are also the silver mines of Damastium,The site of Damstium is unknown. Imhoof-Blumer (Ztschr. f. Numism. 1874, Vol. I. pp. 99 ff.) think that is might be identified with what is now Tepeleni, on the Viosa River. But so far as is now known, there is no silver ore in Epeirus or Southern Illyria. Philippson (Pauly-Wissowa, s.v. “Damastion”) suggests that Argyrium (now Argyrocastro, on the Viosa) might be connected with the presence of silver. around which the Dyestae and the Encheleii (also called Sesarethii) together established their dominion; and near these people are also the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonian Tripolitis, the Eordi, Elimeia, and Eratyra. In earlier times these peoples were ruled separately, each by its own dynasty. For instance, it was the descendants of Cadmus and Harmonia who ruled over the Encheleii; and the scenes of the stories told about them are still pointed out there. These people, I say, were not ruled by men of native stock; and the Lyncestae became subject to Arrabaeus, who was of the stock of the Bacchiads (Eurydice, the mother of Philip, Amyntas’ son, was Arrabaeus’ daughter’s daughter and Sirra was his daughter); and again, of the Epeirotes, the Molossi became subject to Pyrrhus, the son of Neoptolemus the son of Achilles, and to his descendants, who were Thessalians. But the rest were ruled by men of native stock. Then, because one tribe or another was always getting the mastery over others, they all ended in the Macedonian empire, except a few who dwelt above the Ionian Gulf. And in fact the regions about Lyncus, Pelagonia, Orestias, and Elimeia, used to be called Upper Macedonia, though later on they were by some also called Free Macedonia. But some go so far as to call the whole of the country Macedonia, as far as Corcyra, at the same time stating as their reason that in tonsure, language, short cloak, and other things of the kind, the usages of the inhabitants are similar,That is, to those of the Macedonians. although, they add, some speak both languages. But when the empire of the Macedonians was broken up, they fell under the power of the Romans. And it is through the country of these tribes that the Egnatian RoadSee 7. 7. 4. runs, which begins at Epidamnus and Apollonia. Near the Road to CandaviaSee 7. 7. 4. are not only the lakes which are in the neighborhood of Lychnidus,Now Ochrida. on the shores of which are salt-fish establishments that are independent of other waters, but also a number of rivers, some emptying into the Ionian Gulf and others flowing in a southerly direction—I mean the Inachus, the Aratthus, the Acheloüs and the Evenus (formerly called the Lycormas); the Aratthus emptying into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Acheloüs, the Acheloüs itself and the Evenus into the sea—the Acheloüs after traversing Acarnania and the Evenus after traversing Aetolia. But the Erigon, after receiving many streams from the Illyrian mountains and from the countries of the Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties into the Axius.

+
+

In earlier times there were also cities among these tribes; at any rate, Pelagonia used to be called Tripolitis,“Country of three cities.” one of which was Azorus; and all the cities of the Deuriopes on the Erigon River were populous, among which were Bryanium, Alalcomenae, and Stubara. And Cydrae belonged to the Brygi, while Aeginium, on the border of Aethicia and Tricca,Now Trikala. belonged to the Tymphaei. When one is already near to Macedonia and to Thessaly, and in the neighborhood of the Poeus and the Pindus Mountains, one comes to the country of the Aethices and to the sources of the Peneius River, the possession of which is disputed by the Tymphaei and those Thessalians who live at the foot of the Pindus, and to the city Oxineia, situated on the Ion River one hundred and twenty stadia from Azorus in Tripolitis. Near by are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion River with the Peneius. Now although in those earlier times, as I have said, all Epeirus and the Illyrian country were rugged and full of mountains, such as Tomarus and Polyanus and several others, still they were populous; but at the present time desolation prevails in most parts, while the parts that are still inhabited survive only in villages and in ruins. And even the oracle at Dodona,See articles s.v. “Dodona” in Pauly-Wissowa and Encyclopedia Britannica. like the rest, is virtually extinct.

+
+

This oracle, according to Ephorus, was founded by the Pelasgi. And the Pelasgi are called the earliest of all peoples who have held dominion in Greece. And the poet speaks in this way: “O Lord Zeus, Dodonaean, Pelasgian”;Hom. Il. 16.233 and Hesiod: “He came to Dodona and the oak-tree, seat of the Pelasgi.”Hes. Fr. 212 (Rzach) The Pelasgi I have already discussed in my description of Tyrrhenia;5. 2. 4. and as for the people who lived in the neighborhood of the temple of Dodona, Homer too makes it perfectly clear from their mode of life, when he calls them “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground,”Hom. Il. 16.235. that they were barbarians; but whether one should call them “Helli,” as Pindar does, or “Selli,” as is conjectured to be the true reading in Homer, is a question to which the text, since it is doubtful, does not permit a positive answer. Philochorus says that the region round about Dodona, like Euboea, was called Hellopia, and that in fact Hesiod speaks of it in this way: “There is a land called Hellopia, with many a corn-field and with goodly meadows; on the edge of this land a city called Dodona hath been built.”Hes. Fr. 134 (Rzach) It is thought, Apollodorus says, that the land was so called from the marshesThe Greek for marshes is “Hele.” around the temple; as for the poet, however, Apollodorus takes it for granted that he did not call the people who lived about the temple “Helli,” but “Selli,” since (Apollodorus adds) the poet also named a certain river Selleeïs. He names it, indeed, when he says, “From afar, out of Ephyra, from the River Selleeïs”Hom. Il. 2.659; 15.531; however, as Demetrius of Scepsis says, the poet is not referring to the Ephyra among the Thesprotians, but to that among the Eleians, for the Selleeïs is among the Eleians, he adds, and there is no Selleeïs among the Thesprotians, nor yet among the Molossi. And as for the myths that are told about the oak-tree and the doves, and any other myths of the kind, although they, like those told about Delphi, are in part more appropriate to poetry, yet they also in part properly belong to the present geographical description.

+
+

In ancient times, then, Dodona was under the rule of the Thesprotians; and so was Mount Tomarus,Now Mt. Olytsika. or Tmarus (for it is called both ways), at the base of which the temple is situated. And both the tragic poets and Pindar have called Dodona “Thesprotian Dodona.” But later on it came under the rule of the Molossi. And it is after the Tomarus, people say, that those whom the poet calls interpreters of Zeus—whom he also calls “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground”Hom. Il. 16.235.—were called “tomouroi”; and in the Odyssey some so write the words of Amphinomus, when he counsels the wooers not to attack Telemachus until they inquire of Zeus: “If the tomouroi of great Zeus approve, I myself shall slay, and I shall bid all the rest to aid, whereas if god averts it, I bid you stop.”Hom. Od. 16.403 For it is better, they argue, to write “tomouroi” than “themistes”; at any rate, nowhere in the poet are the oracles called “themistes,” but it is the decrees, statutes, and laws that are so called; and the people have been called “tomouroi” because “tomouroi” is a contraction of “tomarouroi,” the equivalent of “tomarophylakes.”“Guardians of Mt. Tomarus.” Now although the more recent critics say “tomouroi,” yet in Homer one should interpret “themistes” (and also “boulai”) in a simpler way, though in a way that is a misuse of the term, as meaning those orders and decrees that are oracular, just as one also interprets “themistes” as meaning those that are made by law. For example, such is the case in the following: “to give ear to the decree“Boulê.” of Zeus from the oak-tree of lofty foliage.Hom. 14.328

+
+

At the outset, it is true, those who uttered the prophecies were men (this too perhaps the poet indicates, for he calls them “hypophetae,”“interpreters.” and the prophets might be ranked among these), but later on three old women were designated as prophets, after Dione also had been designated as temple-associate of Zeus. Suidas,Little is known of this Suidas except that he wrote a History of Thessaly and a History of Euboea. however, in his desire to gratify the Thessalians with mythical stories, says that the temple was transferred from Thessaly, from the part of Pelasgia which is about Scotussa (and Scotussa does belong to the territory called Thessalia Pelasgiotis), and also that most of the women whose descendants are the prophetesses of today went along at the same time; and it is from this fact that Zeus was also called “Pelasgian.” But Cineas tells a story that is still more mythical. . . +

+
+
+
+

CineasCorais and Groskurd offer only 27 Fragments; Kramer has 57, his numbers running from 1 to 58 inclusive, except that number 42 is missing; Müller-Dübner have the same 57, though they correct the numbering from 42 to 57; Meineke, like Kramer, has no number 42, but changes Kramer’s 1 to 1a and inserts seven new fragments,1, 11a, 16a, 16b, 23a, 58a, and 58b (the last two being 59 and 60 in the present edition). The present editor adds 28 more. Of these, five (1b, 16c, 27a, 55a, 61) are quotations from Strabo himself; nine (11b, 20a, 21a, 45a, 47a, 51a, 55b, 58) are from Stephanus Byzantinus; twelve (1c, 12a, 15a, 16d, 16e, 25a, 44a, 47b, 50a, 62, 63, 64) are from the notes of Eustathius on the Iliad and Odyssey; and two (65, 66) from his notes on the geographical poem of Dionysius Periegetes. All these fragments from Eustathius, except no. 62, are citations from “the Geographer,” not from “Strabo,” and so is 23a, which Meineke inserted; but with the help of the editor, John Paul Prichard, Fellow in Greek and Latin at Cornell University, starting with the able articles of Kunze on this subject (Rheinisches Museum, 1902, LVII, pp. 43 ff. and 1903, LVIII, pp. 126 ff.), has established beyond all doubt that “the Geographer” is “Strabo,” and in due time the complete proof will be published. To him the editor is also indebted for fragment no. 66 (hitherto unnoticed, we believe), and for the elimination of certain doubtful passages suggester by Kunze. Meineke’s numbers, where different from those of the present edition, are given in parentheses.The rest of Book VII, containing the description of Macedonia and Thrace, has been lost, but the following fragments, gathered chiefly from the Vatican and Palatine Epitomes and from Eustathius, seem to preserve most of the original matter.Manuscript A has already lost a whole quaternion (about 13 Casaubon pages = about 26 Greek pages in the present edition) each of two places, namely, from ἡ Λιβύη (2. 5. 26) to περὶ αὐτῆς (3. 1. 6) and from καθʼ αὑτούς to ῥεντῖνος ἐνάμιλλος (5. 4. 3). In the present case A leaves off at μετὰ δέ (7. 7. 5) and resumes at the beginning of Book VIII. Assuming the loss of a third quaternion from A, and taking into account that portion of it which is preserved in other manuscripts, Ὄγχησμον (7. 7. 5) to μυθωδέστερον (7. 7. 12), only about one-sixth of Book VII is missing; and if this is true the fragments here, although they contain some repetitions, account for most of the original matter of the missing one-sixth. says that there was a city in Thessaly,i.e., a city called Dodona. and that an oak-tree and the oracle of Zeus were transferred from there to Epeirus.

+
+

In earlier times the oracle was in the neighborhood of Scotussa, a city of Pelasgiotis; but when the tree was set on fire by certain people the oracle was transferred in accordance with an oracle which Apollo gave out at Dodona. However, he gave out the oracle, not through words, but through certain symbols, as was the case at the oracle of Zeus Ammon in Libya. Perhaps there was something exceptional about the flight of the three pigeons from which the priestesses were wont to make observations and to prophesy. It is further said that in the language of the Molossians and the Thesprotians old women are called “peliai”“Pigeons.” and old men “pelioi.”“Pigeons.” And perhaps the much talked of Peleiades were not birds, but three old women who busied themselves about the temple.

+
+

I mentioned Scotussa also in my discussion of Dodona and of the oracle in Thessaly, because the oracle was originally in the latter region.

+
+

According to the Geographer, a sacred oak tree is revered in Dodona, because it was thought to be the earliest plant created and the first to supply men with food. And the same writer also says in reference to the oracular doves there, as they are called, that the doves are observed for the purposes of augury, just as there were some seers who divined from ravens.

+
+

Among the Thesprotians and the Molossians old women are called “peliai” and old men “pelioi,” as is also the case among the Macedonians; at any rate, those people call their dignitaries “peligones” (compare the “gerontes”The senators at Sparta were called “gerontes,” literally “old men,” “senators.” among the Laconians and the Massaliotes).Cp. 4. 1. 5. And this, it is said, is the origin of the myth about the pigeons in the Dodonaean oak-tree.

+
+

The proverbial phrase, “the copper vessel in Dodona,”The phrase was used in reference to incessant talkers (Stephanus Byzantinus, s.v. Δωδώνη). originated thus: In the temple was a copper vessel with a statue of a man situated above it and holding a copper scourge, dedicated by the Corcyraeans; the scourge was three-fold and wrought in chain fashion, with bones strung from it; and these bones, striking the copper vessel continuously when they were swung by the winds, would produce tones so long that anyone who measured the time from the beginning of the tone to the end could count to four hundred. Whence, also, the origin of the proverbial term, “the scourge of the Corcyraeans.”

+
+

Paeonia is on the east of these tribes and on the west of the Thracian mountains, but it is situated on the north of the Macedonians; and, by the road that runs through the city GortyniumGortynium (or Gortynia) was situated in Macedonia, to the south of the narrow pass now called “Demir Kapu,” or (in Bulgarian) “Prusak.” and Stobi,Now Sirkovo, to the north of the Demir Kapus Pass. it affords a passage to . . .The words to be supplied here are almost certainly “the narrow pass on the south.” (through which the AxiusThe Vardar. flows, and thus makes difficult the passage from Paeonia to Macedonia—just as the Peneius flows through Tempe and thus fortifies Macedonia on the side of Greece). And on the south Paeonia borders on the countries of the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; and it extends as far as the Strymon.

+
+

The HaliacmonThe Vistritza. flows into the Thermaean Gulf.

+
+

Orestis is of considerable extent, and has a large mountain which reaches as far as Mount CoraxVardusia. in Aetolia and Mount Parnassus, About this mountain dwell the Orestae themselves, the Tymphaei, and the Greeks outside the isthmus that are in the neighborhood of Parnassus, Oeta, and Pindus. As a whole the mountain is called by a general name, Boëum, but taken part by part it has many names. People say that from the highest peaks one can see both the Aegaean Sea and the Ambracian and Ionian Gulfs, but they exaggerate, I think. Mount Pteleum, also, is fairly high; it is situated around the Ambracian Gulf, extending on one side as far as the Corcyraean country and on the other to the sea at Leucas.

+
+

Corcyra is proverbially derided as a joke because it was humbled by its many wars.

+
+

Corcyra in early times enjoyed a happy lot and had a very large naval force, but was ruined by certain wars and tyrants. And later on, although it was set free by the Romans, it got no commendation, but instead, as an object of reproach, got a proverb: “Corcyra is free, dung where thou wilt.”

+
+

There remain of Europe, first, Macedonia and the parts of Thrace that are contiguous to it and extend as far as Byzantium; secondly, Greece; and thirdly, the islands that are close by. Macedonia, of course, is a part of Greece, yet now, since I am following the nature and shape of the places geographically, I have decided to classify it apart from the rest of Greece and to join it with that part of Thrace which borders on it and extends as far as the mouth of the Euxine and the Propontis. Then, a little further on, Strabo mentions Cypsela and the Nebrus River, and also describes a sort of parallelogram in which the whole of Macedonia lies.

+
+

Macedonia is bounded, first, on the west, by the coastline of the Adrias; secondly, on the east, by the meridian line which is parallel to this coastline and runs through the outlets of the Nebrus River and through the city Cypsela; thirdly, on the north, by the imaginary straight line which runs through the Bertiscus Mountain,It is uncertain what mountain Strabo refers to (see Pauly-Wissowa, s.v. “Bertiskos”). the Scardus,Now the Char-dagh. the Orbelus,Now the Perim-dagh. the Rhodope,Now the Despoto-dagh. and the Haemus;Now the Balkan Mountains. for these mountains, beginning at the Adrias, extend on a straight line as far as the Euxine, thus forming towards the south a great peninsula which comprises Thrace together with Macedonia, Epeirus, and Achaea; and fourthly, on the south, by the Egnatian Road,See 7. 7. 4. which runs from the city Dyrrhachium towards the east as far as Thessaloniceia. And thusCp. 7. 7. 8. the shape of Macedonia is very nearly that of a parallelogram.

+
+

What is now called Macedonia was in earlier times called Emathia. And it took its present name from Macedon, one of its early chieftains. And there was also a city Emathia close to the sea. Now a part of this country was taken and held by certain of the Epeirotes and the Illyrians, but most of it by the Bottiaei and the Thracians. The Bottiaei came from Brete originally, so it is said,Cp. 6. 3. 2. along with Botton as chieftain. As for the Thracians, the Pieres inhabited Pieria and the region about Olympus; the Paeones, the region on both sides of the Axius River, which on that account is called Amphaxitis; the Edoni and Bisaltae, the rest of the country as far as the Strymon. Of these two peoples the latter are called Bisaltae alone, whereas a part of the Edoni are called Mygdones, a part Edones, and a part Sithones. But of all these tribes the Argeadae,The name appears to have been derived from the Macedonian Argos, i.e., Argos Oresticum (7. 7. 8). as they are called, established themselves as masters, and also the Chalcidians of Euboea; for the Chalcidians of Euboea also came over to the country of the Sithones and jointly peopled about thirty cities in it, although later on the majority of them were ejected and came together into one city, Olynthus; and they were named the Thracian Chalcidians.

+
+

The ethnici.e., the name of the tribe which corresponds to the name of the city. of Botteia“A city in Macedonia” (Etymologicum Magnum, s.v.) is spelled with the “i”,i.e., not with the e, as is Βοττεάτης the ethnic of Βόττεα (see Etym. Magn., l.c.), but with the i, as is Βοττιαῖοι. according to Strabo in his Seventh Book. And the city is calledsc. Botteia. after Botton the Cretan.The country was called “Bottiaea” (6. 3. 6), “Bottia,” and “Bottiaeis,” and the inhabitants “Bottiaei” (6. 3. 2). See Pauly-Wissowa, s.v. Βόττια and Βοττική and Meritt, Am. Jour. Arch., 1923, pp. 336 ff.

+
+

Amphaxion. Two parts of speech.i.e., the preposition “amphi” (“on both sides of”) and the noun “Axius” (the “Axius” River). A city. The ethnic of Amphaxion is Amphaxites.

+
+

The Peneius forms the boundary between Lower Macedonia, or that part of Macedonia which is close to the sea, and Thessaly and Magnesia; the Haliacmon forms the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon also, together with the Erigon and the Axius and another set of rivers, form the boundary of the Epeirotes and the Paeonians.

+
+

For if, according to the Geographer, Macedonia stretches from the Thessalian Pelion and Peneius towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and if the Greeks had at Troy an allied force from Paeonia, it is difficult to conceive that an allied force came to the Trojans from the aforesaid more distant part of Paeonia.

+
+

Of the Macedonian coastline, beginning at the recess of the Thermaean Gulf and at Thessaloniceia, there are two parts—one extending towards the south as far as Sunium and the other towards the east as far as the Thracian Chersonese, thus forming at the recess a sort of angle. Since Macedonia extends in both directions, I must begin with the part first mentioned. The first portion, then, of this part—I mean the region of Sunium—has above it Attica together with the Megarian country as far as the Crisaean Gulf; after this is that Boeotian coastline which faces Euboea, and above this coast-line lies the rest of Boeotia, extending in the direction of the west, parallel to Attica. And hesc. Strabo. says that the Egnatian Road, also, beginning at the Ionian Gulf, ends at Thessaloniceia.

+
+

As for the ribbon-likeCp. 7. 3. 19. stretches of land, hesc. Strabo. says, I shall first mark off the boundary of the peoples who live in the one which is beside the sea near the Peneius and the Haliacmon. Now the Peneius flows from the Pindus Mountain through the middle of Thessaly towards the east; and after it passes through the cities of the Lapithae and some cities of the Perrhaebians, it reaches Tempe, after having received the waters of several rivers, among which is the Europus, which the poet called Titaresius,Hom. Il. 2.751 since it has its sources in the Titarius Mountain; the Titarius Mountain joins Olympus, and thence Olympus begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly; for Tempo is a narrow glen between Olympus and Ossa, and from these narrows the Peneius flows for a distance of forty stadia with Olympus, the loftiest mountain in Macedonia, on the left, and with Ossa, near the outlets of the river, on the right. So then, Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city in which Peirithoüs and Ixion reigned, is situated near the outlets of the Peneius on the right; and the city of Crannon lies at a distance of as much as one hundred stadia from Gyrton; and writers say that when the poet says, “Verily these twain from Thrace”Hom. Il 13.301 and what follows, he means by “Ephyri” the Crannonians and by “Phlegyae” the Gyrtonians. But Pieria is on the other side of the Peneius.

+
+

The Peneius River rises in the Pindus Mountain and flows through Tempo and through the middle of Thessaly and of the countries of the Lapithae and the Perrhaebians, and also receives the waters of the Europus River, which Homer called Titaresius; it marks the boundary between MacedoniaIncluding Lower Macedonia (cp. Frag. 12). on the north and Thessaly on the south. But the source-waters of the Europus rise in the Titarius Mountain, which is continuous with Olympus. And Olyunpus belongs to Macedonia, whereas Ossa and Pelion belong to Thessaly.

+
+

The Peneius rises, according to the Geographer, in that part of the Pindus Mountain about which the Perrhaebians live. . . . And Strabo also makes the following statements concerning the Peneius: The Peneius rises in the Pindus; and leaving Tricca on the left it flows around Atrax and Larissa, and after receiving the rivers in Thessaly passes on through Tempe. And he says that the Peneius flows through the center of Thessaly, receiving many rivers, and that in its course it keeps Olympus on the left and Ossa on the right. And at its outlets, on the right, is a Magnetan city, Gyrton, in which Peirithoüs and Ixion reigned; and not far from Gyrton is a city Crannon, whose citizens were called by a different name, “Ephyri,” just’ as the citizens of Gyrton were called “Phlegyae.”

+
+

Below the foot-hills of Olympus, along the Peneius River, lies Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city, in which Peirithoüs and Ixion ruled; and Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, and writers say that when the poet says, “Verily these twain from Thrace,”Hom. Il. 13.301 he means by “Ephyri” the Crannonians and by “Phlegyae” the Gyrtonians.Cp. Frag. 14.

+
+

The city of Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, according to Strabo.

+
+

Homolium, a city of Macedonia and Magnesia. Strabo in his Seventh Book.

+
+

I have said in my description of Macedonia that Homolium is close to Ossa and is where the Peneius, flowing through Tempe, begins to discharge its waters.See 9. 5. 22, from which this Fragment is taken.

+
+

There were several different Ephyras, if indeed the Geographer counts as many as nine.Our text of Strabo mentions only seven. Benseler’s Lexicon names nine and Pauly-Wissowa eight.

+
+

He (the Geographer) speaks of a city Gyrton, a Magnetan city near the outlets of the Peneius.

+
+

The city Dium, in the foot-hills of Olympus, is not on the shore of the Thermaean Gulf, but is at a distance of as much as seven stadia from it. And the city Dium has a village near by, Pimpleia, where Orpheus lived.

+
+

At the base of Olympus is a city Dium. And it has a village near by, Pimpleia. Here lived Orpheus, the Ciconian, it is said—a wizard who at first collected money from his music, together with his soothsaying and his celebration of the orgies connected with the mystic initiatory rites, but soon afterwards thought himself worthy of still greater things and procured for himself a throng of followers and power. Some, of course, received him willingly, but others, since they suspected a plot and violence, combined against him and killed him. And near here, also, is Leibethra.

+
+

In the early times the soothsayers also practised music.

+
+

After Dium come the outlets of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the Erigon and Ludias Rivers. The Erigon flows from the country of the TriclariOtherwise unknown. through that of the Orestae and through Pellaea, leaves the city on the left,Tafel, Kramer, Meineke, and Forbiger think that Strabo wrote “Pelagonia” instead of “Pellaea” (or “the Pellaean country”) and that “the city” which the Erigon leaves “on the left” is Heracleia Lyncestis (now Bitolia), for “Pellaea” seems to be used by no other writer and the Erigon leaves “the city” Pella “on the right,” not “on the left.” But both this fragment and Frag. 22 contain other errors which seem to defy emendation (cp. C. Müller, Index Variae Lectionis); for example, both make the Haliacmon empty between Dium and Pydna (and so does Ptolemaeus, 3.12). But lack of space requires that this whole matter be reserved for special discussions. and meets the Axius; the Ludias is navigable inland to Pella, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone, which lies between the two cities, is about forty stadia from Pydna and seventy from Alorus. Alorus is in the inmost recess of the Thermaean Gulf, and it is called Thessaloniceia because of its fame.The text as it stands seems impossible, for Thessaloniceia, not Alorus, was in the innermost part of the gulf—unless, indeed, we assume that Strabo wrongly identified Alorus with Thessaloniceia. In any case, we should probably interpret “it” as referring to “the Thermaean Gulf” and “its” as meaning “Thessaloniceia’s.” Now Alorus is regarded as a Bottiaean city, whereas Pydna is regarded as a Pierian.Cp. Frag. 22. Pella belongs to lower Macedonia, which the Bottiaei used to occupy; in early times the treasury of Macedonia was here. Philip enlarged it from a small city, because he was reared in it. It has a headland in what is called Lake Ludias; and it is from this lake that the Ludias River issues, and the lake itself is supplied by an offshoot of the Axius. The Axius empties between Chalastra and Therma; and on this river lies a fortified place which now is called Abydon, though Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians went to the aid of Troy from there, “from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius.”Hom. Il. 2.849 The place was destroyed by the Argeadae.

+
+

Abydon, Abydonis; a place in Macedonia, according to Strabo.

+
+

The Axius is a muddy stream; but HomerHom. Il. 21.158 calls it “water most fair,” perhaps on account of the spring called Aea, which, since it empties purest water into the Axius, proves that the present current readingSee Frag. 23. of the passage in the poet is faulty. After the Axius, at a distance of twenty stadia, is the Echedorus;Now the Gallico. then, forty stadia farther on, Thessaloniceia, founded by Gassander, and also the Egnatian Road. Cassander named the city after his wife Thessalonice, daughter of Philip son of Amyntas, after he had razed to the ground the towns in Crusis and those on the Thermaean Gulf, about twenty-six in number, and had settled all the inhabitants together in one city; and this city is the metropolis of what is now Macedonia. Among those included in the settlement were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus; and of these one might suspect that Cissus belonged to Cisses,Also spelled “Cisseus” (wrongly, it seems), as in Frag. 24 q.v. whom the poet mentions in speaking of Iphidamas, “whom Cisses reared.”Hom. Il. 11.223

+
+

Crusis; a portion of Mygdonia. Strabo in his Seventh Book.

+
+

Chalastra: a city of Thrace near the Thormaean Gulf—though Strabo, in his Seventh Book, calls it a city of Macedonia.

+
+

After the city Dium comes the Haliacmon River, which empties into the Thermaean Gulf. And the part after this, the seaboard of the gulf towards the north as far as the Axius River, is called Pieria, in which is the city Pydna, now called Citrum. Then come the cities Methone and Alorus. Then the Rivers Erigon and Ludias; and fromsc. “the mouth of the” (cp. Frag. 20). Ludias to the city of Pella the river is navigable, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone is forty stadia distant from Pydna and seventy stadia from Alorus. Now Pydna is a Pierian city, whereas Alorus is Bottiaean.Cp. Frag. 20. Now it was in the plain before Pydna that the Romans defeated Perseus in war and destroyed the kingdom of the Macedonians, and it was in the plain before Methone that Philip the son of Amyntas, during the siege of the city, had the misfortune to have his right eye knocked out by a bolt from a catapult.

+
+

As for Pella, though it was formerly small, Philip greatly enlarged it, because he was reared in it. It has a lake before it; and it is from this lake that the Ludias River flows, and the lake is supplied by an offshoot of the Axius. Then the Axius, dividing both Bottiaea and the land called Amphaxitis, and receiving the Erigon River, discharges its waters between Chalastra and Therma. And on the Anius River lies the place which Homer calls Amydon, saying that the Paeonians went to the aid of Troy from there, “from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius.”Hom. Il. 2.849Cp. Frag. 20. But since the Axius is muddy and since a certain spring rises in Amydon and mingles “water most fair” with it, therefore the next line, “Axius, whose water most fair is spread o’er Aea,”Hom. Il. 2.850The usual meaning of “aea” in Homer is “earth.” is changed to read thus, “Axius, o’er which is spread Aea’s water most fair”Hom. Il. 2.850; for it is not the “water most fair” of the Axius that is spread over the face of the earth, but that of the spring o’er the Axius.

+
+

In the phrase ’spread o’er Aiai,’ or ‘Aian,’The Greek dative and accusative forms, respectively, of Aia)., some are of the opinion that ‘Aea’ means, not the earth, but a certain spring, as is clear from what the Geographer says, namely: the Amydon in Homer was later called Abydon, but it was destroyed; and there is a spring near Amydon called Aea, which empties purest water into the Axius; and this river, since it is filled from many rivers, flows muddy. Therefore, he says, the current reading, ‘Axius’s water most fair spreads o’er Aea,’ is faulty, because it is clearly not the water of the Axius that spread o’er the spring, but the reverse. Then the Geographer goes on somewhat gruffly to find fault with the opinion that Aea refers to the earth, and appears disposed to eject such diction from the Homeric poem altogether.

+
+

After the Axius River comes Thessalonica, a city which in earlier times was called Therma. It was founded by Cassander, who named it after his wife, the daughter of Philip the son of Amyntas. And he transferred to it the towns in the surrounding country, as, for instance, Chalastra, Aeuea, Cissus, and also some others. And one might suspect that it was from this Cissus that Homer’s Iphidamas came, whose grandfather Cisseus “reared him,” Homer says, in Thrace, which now is called Macedonia.

+
+

Mt. Bermium,Now Doxa. also, is somewhere in this region; in earlier times it was occupied by Briges, a tribe of Thracians; some of these crossed over into Asia and their name was changed to Phryges. After Thessaloniceia come the remaining parts of the Thermaean Gulf as far as Canastraeum;Cape Paliuri. this is a headland which forms a peninsula and rises opposite to Magnetis. The name of the peninsula is Pallene; and it has an isthmus five stadia in width, through which a canal is cut. On the isthmus is situated a city founded by the Corinthians, which in earlier times was called Potidaea, although later on it was called Cassandreia, after the same King Cassander,Cp. Frag. 21. who restored it after it had been destroyed. The distance by sea around this peninsula is five hundred and seventy stadia. And further, writers say that in earlier times the giants lived here and that the country was named Phlegra;Cp. 5. 4. 4, 6. the stories of some are mythical, but the account of others is more plausible, for they tell of a certain barbarous and impious tribe which occupied the place but was broken up by Heracles when, after capturing Troy, be sailed back to his home-land. And here, too, the Trojan women were guilty of their crime, it is said, when they set the ships on fire in order that they might not be slaves to the wives of their captors.Cp. 6. 1. 12.

+
+

The Geographer points out that the Phrygians too were called Brigians.

+
+

The city Beroea lies in the foot-hills of Mt. Bermium.

+
+

The peninsula Pallene, on whose isthmus is situated the city formerly called Ptidaea and now Cassandreia, was called Phlegra in still earlier times. It used to be inhabited by the giants of whom the myths are told, an impious and lawless tribe, whom Heracles destroyed. It has four cities, Aphytis, Mende, Scione, Sane.

+
+

The ScepsianDemetrius. apparently accepts the opinion neither of this manEphorus. nor of those who suppose themThe Amazons. to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.

+
+

Olynthus was seventy stadia distant from Potidaea.

+
+

The naval station of Olynthus is Macyperna, on the Toronaean Gulf.

+
+

Near Olynthus is a hollow place which is called Cantharolethron“Beetle-death.” from what happens there; for when the insect called the Cantharos, which is found all over the country, touches that place, it dies.

+
+

After Cassandreia, in order, comes the remainder of the seaboard of the Toronic Gulf, extending as far as Derrhis. Derrhis is a headland that rises opposite to Canastraeum and forms the gulf; and directly opposite Berrhis, towards the east, are the capesCape Nymphaeum (now Hagios Georgios) is meant. of Athos; and betweenDerrhis and Nymphaeum (cp. Frag. 32). is the Singitic Gulf, which is named after Singus, the ancient city that was on it, now in ruins. After this city comes Acanthus, a city situated on the isthmus of Athos; it was founded by the Andrii, and from it many call the gulf the Acanthian Gulf.

+
+

Opposite Canastrum,The same as “Canastraeum” (Fr. 25 and 31). a cape of Pallene, is Derrhis, a headland near Cophus Harbor; and these two mark off the limits of the Toronaean Gulf. And towards the east, again, lies the cape of Athos, which marks off the limit of the Singitic Gulf. And so the gulfs of the Aegaean Sea lie in order, though at some distance from one another, towards the north, as follows: the Maliac, the Pagasitic, the Thermaean, the Toronaean, the Singitic, the Strymonic. The capes are, first, Poseidium, the one between the Maliac and the Pegasitic; secondly, the next one towards the north, Sepias; then the one on Pallene, Canastrum; then Derrhis; then come Nymphaeum, on Athos on the Singitic Gulf, and Acrathos, the cape that is on the Strymonic Gulf (Mt. Athos is between these two capes, and Lemnos is to the east of Mt. Athos); on the north, however, the limit of the Strymonic Gulf is marked by Neapolis.Now Kavala.

+
+

Acanthus, a city on the Singitic Gulf, is on the coast near the canal of Xerxes. Athos has five cities, Dium, Cleonae, Thyssus, Olophyxis, Acrothol; and Acrothol is near the crest of Athos. Mt. Athos is breast-shaped, has a very sharp crest, and is very high, since those who live on the crest see the sun rise three hours before it rises on the seaboard. And the distance by sea around the peninsula from the city Acanthus as far as Stageirus,Now in ruins near Nizvoro. the city of Aristotle, is four hundred stadia. On this coast is a harbor, Caprus by name, and also an isle with the same name as the harbor. Then come the outlets of the Strymon; then Phagres, Galepsus, Apollonia, all cities; then the month of the Nestus,Now Mesta. which is the boundary between Macedonia and Thrace as fixed by Philip and his son Alexander in their times. There is also another set of cities about the Strymonic Gulf, as, for instance, Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum.See footnote on “Datum,” Frag. 36. The last named has not only excellent and fruitful soil but also dock-yards and gold mines; and hence the proverb, “a Datum of good things,” like that other proverb, “spools of good things.”

+
+

There are very many gold mines in Crenides, where the city PhilippiNow Filibedjik (see footnote on “Datum,” Frag. 36. now is situated, near Mt. Pangaeum.Now Pirnari. And Mt. Pangaeum as well has gold and silver mines, as also the country across, and the country this side, the Strymon River as far as Paeonia. And it is further said that the people who plough the Paeonian land find nuggets of gold.

+
+

Mt. Athos is high and breast-shaped; so high that on its crests the sun is up and the people are weary of ploughing by the time cock-crowThe third watch of the night. begins among the people who live on the shore. It was on this shore that Phamyris the Thracian reigned, who was a man of the same pursuits as Orpheus.See Frag. 18. Here, too, is to be seen a canal, in the neighborhood of Acanthus, where Xerxes dug a canal across Athos, it is said, and, by admitting the sea into the canal, brought his fleet across from the Strymonic Gulf through the isthmus. Demetrius of Scepsis, however, does not believe that this canal was navigable, for, he says, although as far as ten stadia the ground is deep-soiled and can be dug, and in fact a canal one plethrum in width has been dug, yet after that it is a flat rock, almost a stadium in length, which is too high and broad to admit of being quarried out through the whole of the distance as far as the sea; but even if it were dug thus far, certainly it could not be dug deep enough to make a navigable passage; this, he adds, is where Alexarchus, the son of Antipater,One of the foremost Macedonian generals (b. 497-d. 319 B.C.); also the father of Cassander. laid the foundation of Uranopolis, with its circuit of thirty stadia. Some of the Pelasgi from Lemnos took up their abode on this peninsula, and they were divided into five cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoï, Dium, Thyssus. After Athos comes the Strymonic Gulf extending as far as the Nestus, the river which marks off the boundary of Macedonia as fixed by Philip and Alexander; to be accurate, however, there is a cape which with Athos forms the Strymonic Gulf, I mean the cape which has had on it a city called Apollonia.The same Apollonia mentioned in Frag. 33. It was razed to the ground by Philip. It must have been somewhere between Neapolis and the mouth of the Nestus. Cp. Frag. 32, where Neapolis is spoken of as marking the northern limit of the gulf. The first city on this gulf after the harbor of the Acanthians is Stageira, the native city of Aristotle, now deserted; this too belongs to the Chalcidians and so do its harbor, Caprus, and an isleNow Kapronisi. bearing the same name as the harbor. Then come the Strymon and the inland voyage of twenty stadia to Amphipolis. Amphipolis was founded by the Athenians and is situated in that place which is called Ennea Hodoi.“Nine Roads.” Then come Galepsus and Apollonia, which were razed to the ground by Philip.

+
+

From the Peneius, he says, to Pydna is one hundred and twenty stadia. Along the seaboard of the Strymon and the Dateni are, not only the city Neapolis, but also DatumAppian Bellum Civile 4.105 and also Harpocration say the Datum was the earlier name of Philippi and that Crenides was the name of the same place in still earlier times. Leake (Northern Greece, Vol. III, pp. 223-4), Kiepert (Alte Geographic 315), Forbiger (Strabo Vol. II, p. 140, footnote, 175), Besnier (Lexique Geog. Ancienne s.v. “Neapolis”), Lolling (Hellenische Landeskunde, 220, 230) identify Datum with Neapolis. But Heuzey (quoted by Philippson, Pauly-Wissowa s.v. “Datum”) tries to reconcile these disagreements and the above statement of Strabo by assuming that originally Datum was that territory east of Mt. Pangarum which comprised the Plain of Philippi, the basin of the Angites River (including Drabescus now Drama), and the adjacent coast; and that later Neapolis (now Kavala) was founded on the coast and Datum was founded on the site of Crenides, and still later the city of Datum was named Philippi. itself, with its fruitful plains, lake, rivers, dock-yards, and profitable gold mines; and hence the proverb, “a Datum of good things,” like that other proverb, “spools of good things.” Now the country that is on the far side of the Strymon, I mean that which is near the sea and those places that are in the neighborhood of Datum, is the country of the Odomantes and the Edoni and the Bisaltae, both those who are indigenous and those who crossed over from Macedonia, amongst whom Rhesus reigned. Above Amphipolis, however, and as far as the city Heracleia,Heracleia Sintica (now Zervokhori). is the country of the Bisaltae, with its fruitful valley; this valley is divided into two parts by the Strymon, which has its source in the country of the Agrianes who live round about Rhodope; and alongside this country lies Parorbelia, a district of Macedonia, which has in its interior, along the valley that begins at Eidonene, the cities Callipolis, Orthopolis, Philippopolis, Garescus.

+

If one goes up the Strymon, one comes to Berge;Now Tachyno (Leake, Northern Greece, Vol. III, p. 229). it, too, is situated in the country of the Bisaltae, and is a village about two hundred stadia distant from Amphipolis. And if one goes from Heracleia towards the north and the narrows through which the Strymon flows, keeping the river on the right, one has Paeonia and the region round about Doberus,The site of the city Doberus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v.), though it appears to have been somewhere near Tauriana. Rhodope, and the Haemus Mountain on the left, whereas on the right one has the region round about the Haemus.The text, which even Meineke retains, is translated as it stands, but Strabo probably wrote as follows: “one has Paeonia and the region round about Doberus on the left, whereas on the right one has the parts round about Rhodope and the Haemus Mountain. This side the Strymon are Scotussa, near the river itself, and Arethusa, near lake Bolbe.Now Beschikgoel. Furthermore, the name Mygdones is applied especially to the people round about the lake. Not only the Axius flows out of the country of the Paeonians, but also the Strymon, for it flows out of the country of the Agrianes through that of the Medi and Sinti and empties into the parts that are between the Bisaltae and the Odomantes.

+
+

The Strymon River rises in the country of the Agrianes who live round about Rhodope.

+
+

Some represent the Paeonians as colonists from the Phrygians, while others represent them as independent founders. And it is said that Paeonia has extended as far as Pelagonia and Pieria; that Pelagonia was called Orestia in earlier times, that Asteropaeus, one of the leaders who made the expedition from Paeonia to Troy, was not without good reason called “son of Pelegon,” and that the Paeonians themselves were called Pelagonians.

+
+

The Homeric “Asteropaeus son of Pelegon”Hom. Il. 21.141 was, as history tells us, from Paeonia in Macedonia; wherefore “son of Pelegon,” for the Paeonians were called Pelagonians.

+
+

Since the “paeanismos”i.e., “the chanting of the paean.” of the Thracians is called “titanismos” by the Greeks, in imitation of the cryThe cry to Titan. uttered in paeans, the Titans too were called Pelagonians.

+
+

It is clear that in early times, as now, the Paeonians occupied much of what is now Macedonia, so that they could not only lay siege to Perinthus but also bring under their power all Crestonia and Mygdonis and the country of the Agrianes as far as Pangaeurum.See Frag. 34. Philippi and the region about Philippi lie above that part of the seaboard of the Strymonic Gulf which extends from Galepsus as far as Nestus. In earlier times Pllilippi was called Crenides, and was only a small settlement, but it was enlarged after the defeat of Brutus and Cassius.In 42 B.C., after which it was made a Roman colony.

+
+

What is now the city Philippi was called Crenides in early times.

+
+

Off this seaboard lie two islands, Lemnos and Thasos. And after the strait of Thasos one comes to AbderaNow Balastra. and the scene of the myths connected with Abderus. It was inhabited by the Bistonian Thracians over whom Diomedes ruled. The Nestus River does not always remain in the same bed, but oftentimes floods the country. Then come Dicaea,Now, perhaps, Kurnu. a city situated on a gulf, and a harbor. Above these lies the Bistonis,Now Bourougoel. a lake which has a circuit of about two hundred stadia. It is said that, because this plain was altogether a hollow and lower than the sea, Heracles, since he was inferior in horse when he came to get the mares of Diomedes, dug a canal through the shore and let in the water of the sea upon the plain and thus mastered his adversaries. One is shown also the royal residenceThat is, the town of the royal palace, as “Camici” (6. 2. 6) was the “royal residence” of Cocalus. of Diomedes, which, because of its naturally strong position and from what is actually the case, is called Cartera Come.“Strong Village.” After the lake, which is midway between, come Xantheia,Xantheia was situated on the mountain now called Xanthi. Maroneia,Now Maronia. and Ismarus,Now Ismahan. the cities of the Cicones. Ismarus, however, is now called Ismara; it is near Maroneia. And near here, also, Lake Ismaris sends forth its stream; this stream is called Odysseium. And here, too, are what are called the Thasiön Cephalae.Literally, “Heads of the Thasii”; referring, apparently, to certain headlands occupied by Thasians. But the people situated in the interior are Sapaei.

+
+

Topeira is near Abdera and Maroneia.

+
+

The aforesaid Ismarus, in later times called Ismara, is, they say, a city of the Cicones; it is near Maroneia, where is also a lake, the stream of which is called Odysseium; here too is a hero-temple of Maron, as the Geographer records.

+
+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island Lemnos; and from this fact Homer calls them Sinties, when he says, “where me the Sinties . . .”Hom. Il. 1.594cp. Thuc. 2.98

+
+

Lemnos: first settled by the Thracians who were called Sinties, according to Strabo.

+
+

After the Nestus River, towards the east, is the city Abdera, named after Abderus, whom the horses of Diomedes devoured; then, near by, the city Picaea, above which lies a great lake, Bistonis; then the city Maroneia.

+
+

Thrace as a whole consists of twenty-two tribes. But although it has been devastated to an exceptional degree, it can send into the field fifteen thousand cavalry and also two hundred thousand infantry. After Maroneis one comes to the city Orthagoria and to the region about SerrhiumCape Makri. (a rough coastingvoyage) and to Tempyra, the little town of the Samothracians, and to Caracoma,Caracoma (or Characoma, meaning a fortress?) is otherwise unknown. another little town, off which lies the island Samothrace, and to Imbros, which is not very far from Samothrace; Thasos, however, is more than twice as far from Samothrace as Imbros is. From Caracoma one comes to Doriscus,Now Tulsa. where Xerxes enumerated his army; then to the Hebrus, which is navigable inland to Cypsela,Now Ipsala. a distance of one hundred and twenty stadia. This, hesc. Strabo. says, was the boundary of the Macedonia which the Romans first took away from Perseus and afterwards from the Pseudo-Philip.The younger brother of Perseus, whom Perseus regarded as his heir. Now Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus, in his second consulship, 168 B.C., defeated Perseus near Pydna. who captured Perseus, annexed the Epeirotic tribes to Macedonia, divided the country into four parts for purposes of administration, and apportioned one part to Amphipolis, another to Thessaloniceia, another to Pella, and another to the Pelagonians. Along the Hebrus live the Corpili, and, still farther up the river, the Brenae, and then, farthermost of all, the Bessi, for the river is navigable thus far. All these tribes are given to brigandage, but most of all the Bessi, who, Hesc. Strabo. says, are neighbors to the Odrysae and the Sapaei. BizyeBizye (now Viza) was the home of King Tereus (in the story of Philomela and Procne) and was the residence of the last Thracian dynasty, which was of the stock of the Odrysae. was the royal residence of the Astae. The term “Odrysae” is applied by some to all the peoples living above the seaboard from the Hebrus and Cypsela as far as OdessusNow Varna.—the peoples over whom Amadocus, Cersobleptes, Berisades, Seuthes, and Cotys reigned as kings.

+
+

Odrysae: a tribe of Thrace; Strabo in his Seventh Book.

+
+

The Geographer, in pointing out the great extent of Thrace, says also that Thrace as a whole consists of twenty-two tribes.

+
+

The river in Thrace that is now called Rheginia used to be called Erigon.

+
+

Iasion and Dardanus, two brothers, used to live in Samothrace. But when Iasion was struck by a thunderbolt because of his sin against Demeter, Dardanus sailed away from Samothrace, went and took up his abode at the foot of Mount Ida, calling the city Dardania, and taught the Trojans the Samothracian Mysteries. In earlier times, however, Samothrace was called Samos.

+
+

Many writers have identified the gods that are worshipped in Samothrace with the Cabeiri, though they cannot say who the Cabeiri themselves are, just as the Cyrbantes and Corybantes, and likewise the Curetes and the Idaean Dactyli, are identified with them.

+
+

This Thracian island, according to the Geographer, is called Samos because of its height; for “samoi,” he says, means “heights.” . . . And the Geographer says that in olden times Samians from Mycale settled in the island, which had been deserted because of a dearth of crops, and that in this way it was called Samos. . . . And the Geographer records also that in earlier times Samothrace was called Melite, as also that it was rich; for Cilician pirates, he says, secretly broke into the temple in Samothrace, robbed it, and carried off more than a thousand talents.

+
+

Near the outlet of the Hebrus, which has two mouths, lies the city Aenus,Now Enos. on the Melas Gulf;Gulf of Saros. it was founded by Mitylenaeans and Cumaeans, though in still earlier times by Alopeconnesians. Then comes Cape Sarpedon; then what is called the Thracian Chersonesus, which forms the Propontis and the Melas Gulf and the Hellespont; for it is a cape which projects towards the south-east, thus connecting Europe with Asia by the strait, seven stadia wide, which is between Abydus and Sestus, and thus having on the left the Propontis and on the right the Melas Gulf—so called, just as Herodotus7. 58. and Eudoxus say, from the Melas RiverNow called by the Turks “Kavatch Su.” which empties into it. But Herodotus,7. 58. hesc. Strabo. says, states that this stream was not sufficient to supply the army of Xerxes. The aforesaid cape is closed in by an isthmus forty stadia wide. Now in the middle of the isthmus is situated the city Lysimacheia, named after the king who founded it; and on either side of it lies a city—on the Melas Gulf, Cardia, the largest of the cities on the Chersonesus, founded by Milesians and Clazomenians but later refounded by Athenians, and on the Propontis, Pactye. And after Cardia come Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, in which the Melas Gulf comes approximately to an end; then the large headland, Mazusia; then, on a gulf, Eleus,The better spelling of the name is “Elaeus.” where is the temple of Protesilaus, opposite which, forty stadia distant, is Sigeium,Now Yeni-scheher. a headland of the Troad; and this is about the most southerly extremity of the Chersonesus, being slightly more than four hundred stadia from Cardia; and if one sails around the rest of the circuit, towards the other side of the isthmus, the distance is slightly more than this.

+
+

Aenus; a city of Thrace, called Apsinthus. Strabo in his Seventh Book. The city Aenus is in the outlet of the Hebrus, which has two mouths, and was founded by Cumaeans; and it was so called because there was an Aenius River and also a village of the same name near Ossa.

+
+

The Thracian Chersonesus forms three seas: the Propontis in the north, the Hellespont in the east, and the Melas Gulf in the south, into which empties the Melas River, which bears the same name as the gulf.

+
+

On the isthmus of the Chersonesus are situated three cities: near the Melas Gulf, Cardia, and near the Propontis, Pactye, and near the middle, Lysimacheia. The length“Length” here means “breadth” (see Frag. 51). of the isthmus is forty stadia.

+
+

The name of the city Eleus is masculine; and perhaps also that of the city Trapesus.

+
+

On this voyage along the coast of the Chersonesus after leaving Eleus, one comes first to the entrance which leads through the narrows into the Propontis; and this entrance is called the beginning of the Hellespont. And here is the cape called the Cynos-Sema;i.e., “Bitch’s Monument”; according to one story Hecabe (Hecuba) was metamorphosed into a bitch. though some call it Hecabe’s Sema, and in fact her tomb is pointed out after one has doubled the cape. Then one comes to Madytus, and to Cape Sestias, where the pontoon bridge of Xerxes was built; and, after these, to Sestus. The distance from Eleus to the place of the pontoon-bridge is one hundred and seventy stadia. After Sestus one comes to Aegospotami, eightyThe text reads “two hundred and eighty,” but this is clearly an error of the copyist. stadia, a town which has been razed to the ground, where it is said, the stoneOn this meteor, see Aristot. Meterologica 1.7, and Pliny Nat. Hist. 2.58 fell at the time of the Persian war. Then comes Callipolis,Now Gallipoli. from which the distance across to Lampsacus in Asia is forty stadia; then Crithote, a little town which has been razed to the ground; then Pactye; then Macron Teichos,”“Long Wall.” Leuce Acte,“White Strand.” Hieron Oros,“Sacred Mountain.” and Perinthus, founded by the Samians: then Selybria.Also spelled “Selymbria.” Above these places lies Silta;What is now Schandu, apparently. and the Hieron Oros is revered by all the natives and is a sort of acropolis of the country. The Hieron Oros discharges asphalt into the sea, near the place where the Proconnesus,Now the Isle of Marmara. only one hundred and twenty stadia distant, is nearest to the land; and the quarry of white marble in the Proconnesus is both large and excellent. After Selybria come the Rivers Athyras and Bathynias; and then, Byzantium and the places which come in order thereafter as far as the Cyanean Rocks.

+
+

As for Sestus and the whole of the Chersonesus, I have already discussed them in my description of the regions of Thrace.

+
+

Sestus, a colony of the Lesbians, as is also Madytus, as the Geographer says, is a Chersonesian city thirty stadia distant from Abydus, from harbor to harbor.

+
+

The distance from Perinthus to Byzantium is six hundred and thirty stadia; but from the Hebrus and Cypsela to Byzantium, as far as the Cyanean Rocks, three thousand one hundred, as Artemidorus says; and the entire distance from the Ionian Gulf at Apollonia as far as Byzantium is seven thousand three hundred and twenty stadia, though Polybius adds one hundred and eighty more, since he adds a third of a stadium to the eight stadia in the mile. Demetrius of Scepsis, however, in his work On the Marshalling of the Trojan ForcesThis work consisted of thirty books, and was written as an interpretation of Homer’s catalogue (62 lines) of the Trojan forces (Hom. Il. 2.816-877), as Strabo says elsewhere (13. 1. 45). calls the distance from Perinthus to Byzantium six hundred stadia and the distance to Parium equal thereto; and he represents the Propontis as one thousand four hundred stadia in length and five hundred in breadth; while as for the Hellespont, he calls its narrowest breadth seven stadia and its length four hundred.

+
+

There is no general agreement in the definition of the term “Hellespont”: in fact, there are several opinions concerning it. For some writers call “Hellespont” the whole of the Propontis; others, that part of the Propontis which is this side Perinthus; others go on to add that part of the outer sea which faces the Melas Gulf and the open waters of the Aegaean Sea, and these writers in turn each comprise different sections in their definitions, some the part from Sigeium to Lampsacus and Cysicus, or Parium, or Priapus, another going on to add the part which extends from Sigrium in the Lesbian Isle. And some do not shrink even from applying the name Hellespont to the whole of the high sea as far as the Myrtoan Sea, since, as PindarFrag. 51 (Bergk) says in his hymns, those who were sailing with Heracles from Troy through Helle’s maidenly strait, on touching the Myrtoan Sea, ran back again to Cos, because Zephyrus blew contrary to their course. And in this way, also, they require that the whole of the Aegaean Sea as far as the Thermaean Gulf and the sea which is about Thessaly and Macedonia should be called Hellespont, invoking Homer also as witness; for Homer says, “thou shalt see, if thou dost wish and hast a care therefor, my ships sailing o’er the fishy Hellespont at very early morn”Hom. Il. 9.359; but such an argument is refuted by those other lines, “the hero,Peiroüs. son of Imbrasus, who, as we know, had come from Aenus,”Hom. Il. 4.520 but he was the leader of the Thracians,Hom. Il. 2.844, 4.519 “all who are shut in by strong-flowing Hellespont”;Hom. Il. 2.845 that is, Homer would represent thoseThe Cicones, themselves inhabitants of Thraces. who are situated next after theseThe particular Thracians whose territory ended at Aenus, or the Hebrus River. as situated outside the Hellespont; that is, Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice, whereas the country of the Cicones lies next thereafter towards the west.The argument of this misunderstood passage is as follows; Certain writers (1) make the Homeric Thrace extend as far as Crannon and Gyrton in Thessaly (Fr. 14, 16); then (2) interpret Homer as meaning that Peiroüs was the leader of all Thracians; therefore (3) the Homeric Hellespont extends to the southern boundary of Thessaly. But their opponents regard the clause “all who are shut in by strong-flowing Hellespont” as restrictive, that is, as meaning only those Thracians who (as “Aenus” shows) were east of the Cicones, or of Hebrus. Strabo himself seems to lean to the latter view.

+
+

Corpili: certain of the Thracians. Strabo, Seventh Book; their country is called Corpilice; for Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice.

+
+

Tetrachoritae: the Bessi, according to Strabo in his Seventh Book. These are also called Tetracomi.

+
+

For hesc. Strabo. says in the Seventh Book of the same workThat is, his Geography, previously mentioned. that he knew Poseidonius, the Stoic philosopher.This fragment and its context, as found in Athenaeus 14.75, requires special investigation. If the text of Atheaeus is right, he misquotes Strabo at least once. For the latter “in his Third Book” (3. 4. 11) speaks of “Cantabrian,” not “Cibyric,” hams. Again, the reading of the Greek text for “he” (in “he knew”) present a grammatical problem; Kaibel makes “he” refer to Pompey, but it must in that context, refer to Strabo. And did Strabo really say that he knew Poseidonius? Or could he have known him? (See 16. 2. 10, where Strabo speaks of Poseidonius as “most widely-learned of all philosophers of out times.”) Moreover, how could Poseidonius have been an associate of that Scipio (Africanus Minor) who captured Carthage? Is not Atheaeus confusing Poseidonius with Polybius, who was with Scipio at the destruction of Carthage? Or is he not confusing Poseidonius with Panaetius (see Casaubon-Schweighaüser, Animadv. in Athenaeum, Vol. VII, p. 645)?

+ +
+
+
+
+
+

I began my description by going over all the western parts of Europe comprised between the inner and the outer sea;The Mediterranean and Atlantic. and now that I have encompassed in my survey all the barbarian tribes in Europe as far as the Tanaïs and also a small part of Greece, Macedonia,See Book 7, Fr. 9, in Vol. III. I now shall give an account of the remainder of the geography of Greece. This subject was first treated by Homer; and then, after him, by several others, some of whom have written special treatises entitled Harbours, or Coasting Voyages, or General Descriptions of the Earth, or the like; and in these is comprised also the description of Greece. Others have set forth the topography of the continents in separate parts of their general histories, for instance, Ephorus and Polybius. Still others have inserted certain things on this subject in their treatises on physics and mathematics, for instance, Poseidonius and Hipparchus. Now although the statements of the others are easy to pass judgment upon, yet those of Homer require critical inquiry, since he speaks poetically, and not of things as they now are, but of things as they were in antiquity, which for the most part have been obscured by time. Be this as it may, as far as I can I must undertake the inquiry; and I shall begin where I left off. My account ended, on the west and the north, with the tribes of the Epeirotes and of the Illyrians, and, on the east, with those of the Macedonians as far as Byzantium. After the Epeirotes and the Illyrians, then, come the following peoples of the Greeks: the Acarnanians, the Aetolians, and the Ozolian Locrians; and, next, the Phocians and Boeotians; and opposite these, across the arm of the sea, is the Peloponnesus, which with these encloses the Corinthian Gulf, and not only shapes the gulf but also is shaped by it; and after Macedonia, the Thessalians (extending as far as the Malians) and the countries of the rest of the peoples outside the Isthmus, i.e., north of the Isthmus. as also of those inside.

+
+

There have been many tribes in Greece, but those which go back to the earliest times are only as many in number as the Greek dialects which we have learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in number,See 14. 5. 26. we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic, for all the Greeks outside the Isthmus, except the Athenians and the Megarians and the Dorians who live about Parnassus, are to this day still called Aeolians. And it is reasonable to suppose that the Dorians too, since they were few in number and lived in a most rugged country, have, because of their lack of intercourse with others, changed their speech and their other customs to the extent that they are no longer a part of the same tribe as before. And this was precisely the case with the Athenians; that is, they lived in a country that was both thin-soiled and rugged, and for this reason, according to Thucydides, 1. 2 and 2. 36. their country remained free from devastation, and they were regarded as an indigenous people, who always occupied the same country, since no one drove them out of their country or even desired to possess it. This, therefore, as one may suppose, was precisely the cause of their becoming different both in speech and in customs, albeit they were few in number. And just as the Aeolic element predominated in the parts outside the Isthmus, so too the people inside the Isthmus were in earlier times Aeolians; and then they became mixed with other peoples, since, in the first place, Ionians from Attica seized the Aegialus,The Peloponnesus Achaea. and, secondly, the Heracleidae brought back the Dorians, who founded both Megara and many of the cities of the Peloponnesus. The Ionians, however, were soon driven out again by the Achaeans, an Aeolic tribe; and so there were left in the Peloponnesus only the two tribes, the Aeolian and the Dorian. Now all the peoples who had less intercourse with the Dorians—as was the case with the Arcadians and with the Eleians, since the former were wholly mountaineers and had no share in the allotmentsCp. 8. 5. 6. of territory, while the latter were regarded as sacred to the Olympian Zeus and hence have long lived to themselves in peace, especially because they belonged to the Aeolic stock and had admitted the army which came back with Oxylus Cp. 8. 3. 33. about the time of the return of the Heracleidae—these peoples, I say, spoke the Aeolic dialect, whereas the rest used a sort of mixture of the two, some leaning more to the Aeolic and some less. And, I might almost say, even now the people of each city speaks a different dialect, although, because of the predominance which has been gained by the Dorians, one and all are reputed to speak the Doric. Such, then, are the tribes of the Greeks, and such in general terms is their ethnographical division. Let me now take them separately, following the appropriate order, and tell about them.

+
+

Ephorus says that, if one begins with the western parts, Acarnania is the beginning of Greece; for, he adds, Acarnania is the first to border on the tribes of the Epeirotes. But just as Ephorus, using the seacoast as his measuring-line, begins with Acarnania (for he decides in favor of the sea as a kind of guide in his description of places, because otherwise he might have represented parts that border on the land of the Macedonians and the Thessalians as the beginning), so it is proper that I too, following the natural character of the regions, should make the sea my counsellor. Now this sea, issuing forth out of the Sicilian Sea, on one side stretches to the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, which is closed by a narrow isthmus. Thus Greece consists of two very large bodies of land, the part inside the Isthmus, and the part outside, which extends through PylaeThermopylae. as far as the outlet of the Peneius (this latter is the Thessalian part of Greece);That is, from Pylae to the outlet of the Peneius. but the part inside the Isthmus is both larger and more famous. I might almost say that the Peloponnesus is the acropolis of Greece as a whole;Groskurd, Kramer and Curtius think that something like the following has fallen out of the MSS.: “and that Greece is the acropolis of the whole world.” for, apart from the splendor and power of the tribes that have lived in it, the very topography of Greece, diversified as it is by gulfs, many capes, and, what are the most significant, large peninsulas that follow one another in succession, suggests such hegemony for it. The first of the peninsulas is the Peloponnesus which is closed by an isthmus forty stadia in width. The second includes the first; and its isthmus extends in width from Pagae in Megaris to Nisaea, the naval station of the Megarians, the distance across being one hundred and twenty stadia from sea to sea. The third likewise includes the second; and its isthmus extends in width from the recess of the Crisaean Gulf as far as Thermopylae—the imaginary straight line, about five hundred and eight stadia in length, enclosing within the peninsula the whole of Boeotia and cutting obliquely Phocis and the country of the Epicnemidians.The Epicnemidian Locrians. The fourth is the peninsula whose isthmus extends from the Ambracian Gulf through OetaNow the Katavothra Mountain. It forms a boundary between the valleys of the Spercheius and Cephissus Rivers. and Trachinia to the Maliac Gulf and Thermopylae—the isthmus being about eight hundred stadia in width. But there is another isthmus, more than one thousand stadia in width, extending from the same Ambracian Gulf through the countries of the Thessalians and the Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf. So then, the succession of the peninsulas suggests a kind of order, and not a bad one, for me to follow in my description; and I should begin with the smallest, but most famous, of them. +

+
+
+
+

Now the Peloponnesus is like a leaf of a plane tree in shape,Cp. 2. 1. 30. its length and breadth being almost equal, that is, about fourteen hundred stadia. Its length is reckoned from the west to the east, that is, from ChelonatasCape Chelonatas, opposite the island Zacynthos; now Cape Tornese. through Olympia and Megalopolis to the Isthmus; and its width, from the south towards the north, that is, from MaleaeCape Maleae. through Arcadia to Aegium.The Aegion, or Aegium, of today, though until recent times more generally known by its later name Vostitza. The perimeter, not following the sinuosities of the gulfs, is four thousand stadia, according to Polybius, although Artemidorus adds four hundred more;Polybius counted 8 1/3 stadia to the mile (7. Fr. 56). but following the sinuosities of the gulfs, it is more than five thousand six hundred. The width of the Isthmus at the “Diolcus,”Literally, “Haul-across”; the name of “the narrowest part of the Isthmus” (8. 6. 4.), and probably applied to the road itself. where the ships are hauled overland from one sea to the other, is forty stadia, as I have already said.

+
+

The western part of this peninsula is occupied by the Eleians and the Messenians, whose countries are washed by the Sicilian Sea. In addition, they also hold a part of the seacoast in both directions, for the Eleian country curves towards the north and the beginning of the Corinthian Gulf as far as Cape Araxus (opposite which, across the straits, lie Acarnania and the islands off its coast—Zacynthos, Cephallenia, Ithaca, and also the Echinades, among which is Dulichium), whereas the greater part of the Messenian country opens up towards the south and the Libyan Sea as far as what is called Thyrides,See 8. 5. 1, and footnote. near Taenarum. Next after the Eleian country comes the tribe of the Achaeans,See 8. 7. 4, and footnote. whose country faces towards the north and stretches along the Corinthian Gulf, ending at Sicyonia. Then come in succession Sicyon and Corinth, the territory of the latter extending as far as the Isthmus. After the Messenian country come the Laconian and the Argive, the latter also extending as far as the Isthmus. The gulfs on this coast are: first, the Messenian; second, the Laconian; third, the Argolic; fourth, the Hermionic; and fifth, the Saronic, by some called the Salaminiac. Of these gulfs the first two are filled by the Libyan Sea, and the others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some, however, call the Saronic Gulf “Strait” or “Sea.” In the interior of the peninsula is Arcadia, which touches as next door neighbor the countries of all those other tribes.

+
+

The Corinthian Gulf begins, on the one side, at the outlets of the Evenus (though some say at the outlets of the Acheloüs, the river that separates the Acarnanians and the Aetolians), and, on the other, at Araxus;Cape Araxus; now Kalogria. for here the shores on either side first draw notably nearer to one another; then in their advance they all but Lit. “more completely” (see critical note). meet at Rhium and Antirrhium, where they leave between them a strait only about five stadia in width. Rhium, belonging to the Achaeans, is a low-lying cape; it bends inwards (and it is in fact called “Sickle “).Cape “Drepanum.” Strabo confuses Cape Rhium with Cape Drepanum, since the two were separated by the Bay of Panormus (see Frazer’s Paus. 7.22.10, 7.23.4, notes, and Curtius’ Peloponnesos, I. p. 447). It lies between Patrae and Aegium, and possesses a temple of Poseidon. Antirrhium is situated on the common boundary of Aetolia and Locris; and people call it Molycrian Rhium.After Molycreia, a small Aetolian town near by. Then, from here, the shoreline on either side again draws moderately apart, and then, advancing into the Crisaean Gulf, it comes to an end there, being shut in by the westerly limits of Boeotia and Megaris.“Crisaean Gulf” (the Gulf of Salona of today) was often used in this broader sense. Cp. 8. 6. 21. The perimeter of the Corinthian Gulf if one measures from the Evenus to Araxus, is two thousand two hundred and thirty stadia; but if one measures from the Acheloüs, it is about a hundred stadia more. Now from the Acheloüs to the Evenus the coast is occupied by Acarnanians;Strabo thus commits himself against the assertion of others (see at the beginning of the paragraph) that the Acheloüs separates the Acarnanians and the Aetolians. and thence to Antirrhium, by Aetolians; but the remaining coast, as far as the Isthmus, belongs toThe Greek for “the Locrians and” seems to have fallen out of the MSS. at this point; for Strabo has just said that “Antirrhium is on the common boundary of Aetolia and Locris” (see 9. 3. 1). the Phocians, the Boeotians and Megaris—a distance of one thousand one hundred and eighteen stadia. The sea from Antirrhium as far as the IsthmusSome of the editors believe that words to the following effect have fallen out at this point: “is the Crisaean Gulf; but the sea from the city Creusa.” is called Alcyonian, it being a part of the Crisaean Gulf. Again, from the Isthmus to Araxus the distance is one thousand and thirty stadia. Such, then, in general terms, is the position and extent of the Peloponnesus, and of the land that lies opposite to it across the arm of the sea as far as the recess; and such, too, is the character of the gulf that lies between the two bodies of land. Now I shall describe each part in detail, beginning with the Eleian country. +

+
+
+
+

At the present time the whole of the seaboard that lies between the countries of the Achaeans and the Messenians, and extends inland to the Arcadian districts of Pholoë, of the Azanes, and of the Parrhasians, is called the Eleian country. But in early times this country was divided into several domains; and afterwards into two—that of the Epeians and that under the rule of Nestor the son of Neleus; just as Homer, too, states, when he calls the land of the Epeians by the name of “Elis” (“andsc. “the ship.” passed goodly Elis, where the Epeians hold sway”Hom. Od. 15.298), and the land under the rule of Nestor, “Pylus,” through which, he says, the Alpheius flows (“of the Alpheius, that floweth in wide stream through the land of the Pylians”Hom. Il. 5.545). Of course Homer also knew of Pylus as a city (“and they reached Pylus, the well-built city of Nestor”Hom. Od. 3.4), but the Alpheius does not flow through the city, nor past it either; in fact, another river flows past it, a river which some call “Pamisus” and others “Amathus” (whence, apparently, the epithet “Emathoëis” which has been applied to this Pylus), but the Alpheius flows through the Pylian country.

+
+

What is now the city of Elis had not yet been founded in Homer’s time; in fact, the people of the country lived only in villages. And the country was called CoeleLiterally, “Hollow”; that is, consisting of hollows. So “Coele Syria” (16. 2. 2), a district of Syria. Elis from the fact in the case, for the most and best of it was “Coele.” It was only relatively late, after the Persian wars, that people came together from many communities into what is now the city of Elis. And I might almost say that, with only a few exceptions, the other Peloponnesian places named by the poet were also named by him, not as cities, but as countries, each country being composed of several communities, from which in later times the well-known cities were settled. For instance, in Arcadia, Mantineia was settled by Argive colonists from five communities; and Tegea from nine; and also Heraea from nine, either by Cleombrotus or by Cleonymus. And in the same way the city Aegium was made up of seven or eight communities; the city Patrae of seven; and the city Dyme of eight. And in this way the city Elis was also made up of the communities of the surrounding country (one of these . . . the Agriades).It seems impossible to restore what Strabo wrote here. He appears to have said either (1) that Elis was the name of one of the original communities and that the community of the Agriades was later added, or simply (2) that one of the communities, that of the Agriades, was later added. But the “Agriades” are otherwise unknown, and possibly, as C. Müller (Ind. Var. Lect., p. 989) suggests, Strabo wrote “Anigriades”—if indeed there was such a people (see 8. 3. 19). See critical note on opposite page. The Peneius River flows through the city past the gymnasium. And the Eleians did not make this gymnasium until a long time after the districts that were under Nestor had passed into their possession.

+
+

These districts were Pisatis (of which Olympia was a part), Triphylia, and the country of the Cauconians. The Triphylians“Tri,” three, and “phyla,” tribes. were so called from the fact that three tribes of people had come together in that country—that of the Epeians, who were there at the outset, and that of the Minyans, who later settled there, and that of the Eleians, who last dominated the country. But some name the Arcadians in the place of the Minyans, since the Arcadians had often disputed the possession of the country; and hence the same Pylus was called both Arcadian Pylus and Triphylian Pylus.Now Kakovatos (Dr. Blegen, Korakou, p. 119, American School of Classical Studies, 1921). Homer calls this whole country as far as Messene “Pylus,” giving it the same name as the city. But Coele Elis was distinct from the places subject to Nestor, as is shown in the Catalogue of Ships by the names of the chieftains and of their abodes. I say this because I am comparing present conditions with those described by Homer; for we must needs institute this comparison because of the fame of the poet and because of our familiarity with him from our childhood, since all of us believe that we have not successfully treated any subject which we may have in hand until there remains in our treatment nothing that conflicts with what the poet says on the same subject, such confidence do we have in his words. Accordingly, I must give conditions as they now are, and then, citing the words of the poet, in so far as they bear on the matter, take them also into consideration.

+
+

In the Eleian country, on the north, is a cape, Araxus, sixty stadia distant from Dyme, an Achaean city. This cape, then, I put down as the beginning of the seaboard of the Eleians. After this cape, as one proceeds towards the west, one comes to the naval station of the Eleians, Cyllene, from which there is a road leading inland to the present city Elis, a distance of one hundred and twenty stadia. Homer, too, mentions this Cyllene when he says, “Otus, a Cyllenian, a chief of the Epeians,”Hom. Il. 15.518 for he would not have represented a chieftain of the Epeians as being from the Arcadian mountain.Mt. Cyllene, now Mt. Zyria. Cyllene is a village of moderate size; and it has the Asclepius made by Colotes—an ivory image that is wonderful to behold. After Cyllene one comes to the promontory Chelonatas, the most westerly point of the Peloponnesus. Off Chelonatas lies an isle, and also some shallows that are on the common boundary between Coele Elis and the country of the Pisatae; and from here the voyage to Cephallenia is not more than eighty stadia. Somewhere in this neighborhood, on the aforesaid boundary line, there also flows the River Elison or Elisa.

+
+

It is between Chelonatas and Cyllene that the River Peneius empties; as also the River Sellëeis, which is mentioned by the poet and flows out of Pholoe. On the Sellëeis is situated a city Ephyra, which is to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras;The site of the Corinthian Ephyra is probably to be identified with that of the prehistoric Korakou (Dr. Blegen, op. cit., p. 54). it is a fourth Ephyra, and is situated on the road that leads to Lasion, being either the same city as Boenoa (for thus Oenoe is usually called), or else near that city, at a distance of one hundred and twenty stadia from the city of the Eleians. This, apparently, is the Ephyra which Homer calls the home of the mother of Tlepolemus the son of Heracles (for the expeditions of Heracles were in this region rather than in any of the other three) when he says, “whom he had brought out of Ephyra, from the River Sellëeis”Hom. Il. 2.659.The mother of Tlepolemus was Astyocheia. and there is no River Sellëeis near the other Ephyras. Again, he says of the corselet of Meges: “this corselet Phyleus once brought out of Ephyra, from the River Sellëeis.”Hom. Il. 15.530 And thirdly, the man-slaying drugs: for Homer says that Odysseus came to Ephyra “in search of a man-slaying drug, that he might have wherewithal to smear his arrows”Hom. Od. 1.261; and in speaking of Telemachus the wooers say: “or else he means to go to the fertile soil of Ephyra, that from there he may bring deadly drugs”Hom. Od. 2.328; for Nestor, in his narrative of his war against the Epeians, introduces the daughter of Augeas, the king of the Epeians, as a mixer of drugs: “I was the first that slew a man, even the spearman Mulius; he was a son-in-law of Augeias, having married his eldest daughter, and she knew all drugs that are nourished by the wide earth.”Hom. Il. 11.738 But there is another River Sellëeis near Sicyon, and near the river a village Ephyra. And in the Agraean district of Aetolia there is a village Ephyra; its inhabitants are called Ephyri. And there are still other Ephyri, I mean the branch of the Perrhaebians who live near Macedonia (the Crannonians),See 7. Fr. 16 as also those Thesprotian Ephyri of Cichyrus,See 7. 7. 5. which in earlier times was called Ephyra.

+
+

Apollodorus, in teaching us how the poet is wont to distinguish between places of the same name, says that as the poet, in the case of Orchomenus, for instance, refers to the Arcadian Orchomenus as “abounding in flocks”Hom. Il. 2.605 and to the Boeotian Orchomenus as “Minyeian,”Hom. Il. 2.511 and refers to Samos as the Thracian SamosSamothrace. by connecting it with a neighboring island,See 10. 2. 17. “betwixt Samos and Imbros,”Hom. Il. 24.78 in order to distinguish it from Ionian Samos—so too, Apollodorus says, the poet distinguishes the Thesprotian Ephyra both by the word “distant” and by the phrase “from the River Sellëeis.”Hom. Il. 2.659Cp. 7. 7. 10. In this, however, Apollodorus is not in agreement with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his material; for Demetrius says that there is no River Sellëeis among the Thesprotians, but says that it is in the Eleian country and flows past the Ephyra there, as I have said before. In this statement, therefore, Apollodorus was in want of perception;“Scepsis,” the Greek word here translated “perception,” seems to be a pun on (Demetrius of) “Scepsis.” as also in his statement concerning Oechalia, because, although Oechalia is the name of not merely one city, he says that there is only one city of Eurytus the Oechalian, namely, the Thessalian Oechalia, in reference to which Homer says: “Those that held Oechalia, city of Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.730 What Oechalia, pray, was it from which Thamyris had set out when, near Dorium, the Muses “met Thamyris the Thracian and put a stop to his singing”?Hom. Il. 2.595 For Homer adds: “as he was on his way from Oechalia, from Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.596 For if it was the Thessalian Oechalia, Demetrius of Scepsis is wrong again when he says that it was a certain Arcadian Oechalia, which is now called Andania; but if Demetrius is right, Arcadian Oechalia was also called “city of Eurytus,” and therefore there was not merely one Oechalia; but Apollodorus says that there was one only.

+
+

It was between the outlets of the Peneius and the Sellëeis, near the Scollium,Scollis Mountain (see 8. 3. 10); now Santameriotiko. that Pylus was situated; not the city of Nestor, but another Pylus which has nothing in common with the Alpheius, nor with the Pamisus (or Amathus, if we should call it that). Yet there are some who do violence to Homer’s words, seeking to win for themselves the fame and noble lineage of Nestor; for, since history mentions three Pyluses in the Peloponnesus (as is stated in this verse: “There is a Pylus in front of Pylus; yea, and there is still another Pylus,”Anon.)A proverb. See Stephanus Byz. s.v. Κορυφάσιον, and Eustathius ad Od. 1.93 the Pylus in question, the Lepreatic Pylus in Triphylia and Pisatis, and a third, the Messenian Pylus near Coryphasium,Gosselin identifies Coryphasium with the Navarino of today. So Frazer, note on Paus. 4.36.1 the inhabitants of each try to show that the Pylus in their own country is “emathoëis”The Homeric epithet of Pylus, translated “sandy”; but see 8. 3. 14. and declare that it is the native place of Nestor. However, most of the more recent writers, both historians and poets, say that Nestor was a Messenian, thus adding their support to the Pylus which has been preserved down to their own times. But the writers who follow the words of Homer more closely say that the Pylus of Nestor is the Pylus through whose territory the Alpheius flows. And the Alpheius flows through Pisatis and Triphylia. However, the writers from Coele Elis have not only supported their own Pylus with a similar zeal, but have also attached to it tokens of recognition,As mothers who exposed their infants hung tokens about their necks, hoping that thus their parentage would be discovered. pointing out a place called Gerenus, a river called Geron, and another river called Geranius, and then confidently asserting that Homer’s epithet for Nestor, “Gerenian,” was derived from these. But the Messenians have done the selfsame thing, and their argument appears at least more plausible; for they say that their own Gerena is better known, and that it was once a populous place. Such, then, is the present state of affairs as regards Coele Elis.

+
+

But when the poet divides this country into four parts and also speaks of the leaders as four in number, his statement is not clear: “And they too that inhabited both Buprasium and goodly Elis, so much thereof as is enclosed by Hyrmine and Myrsinus on the borders, and by the Olenian Rock and Aleisium,—of these men, I say, there were four leaders, and ten swift ships followed each leader, and many Epeians embarked thereon.”Hom. Il. 2.615 Homer seems to speak of the four last-named places as the four corners of Coele Elis (Leaf, The Iliad, vol. i, p. 72). Elsewhere (11. 756) he refers to “Buprasium, rich in wheat,” “the Olenian Rock” and “the hill called the hill of Aleisium” as landmarks of the country. For when he speaks of both the Buprasians and the Eleians as Epeians but without going on and calling the Buprasians Eleians, it would seem that he is not dividing the Eleian country into four parts, but rather the country of the Epeians, which he had already divided into only two parts; and thus Buprasium would not be a part of Elis but rather of the country of the Epeians. For it is clear that he calls the Buprasians Epeians; “as when the Epeians were burying lord Amarynces at Buprasium.”Hom. Il. 23.630 But Buprasium now appears to have been a territory of the Eleian country, having in it a settlement of the same name, which was also a part of Elis.Most of the editors regard this sentence as a gloss. Moreover, serious discrepancies in the readings of the MSS. render the meaning doubtful (see critical note on opposite page). For instance, all but three MSS. read “no settlement of the same name.” But see Curtius, Peloponnesos, vol. II, p. 36; also Etym. Mag. and Hesych. sv. Βουπράσιον. And again, when he names the two together, saying “both Buprasium and goodly Elis,” and then divides the country into four parts, it seems as though he is classifying the four parts under the general designation “both Buprasium and goodly Elis.” It seems likely that at one time there was a considerable settlement by the name of Buprasium in the Eleian country which is no longer in existence (indeed, only that territory which is on the road that leads to Dyme from the present city of Elis is now so called); and one might suppose that at that time Buprasium had a certain preeminence as compared with Elis, just as the Epeians had in comparison with the Eleians; but later on the people were called Eleians instead of Epeians. And though Buprasium was a part of Elis, they say that Homer, by a sort of poetic figure, names the part with the whole, as for instance when he says: “throughout Hellas and mid-Argos,”Hom. Od. 1.344 and “throughout Hellas and Phthia,”Hom. Od. 11.496 and “the Curetes fought and the Aetolians,”Hom. Il. 9.529 and “the men of Dulichium and the holy Echinades,”Hom. Il. 2.625 for Dulichium is one of the Echinades. And more recent poets also use this figure; for instance, Hipponax, when he says: “to those who have eaten the bread of the Cyprians and the wheaten bread of the Amathusians,”Hipponax Fr. 82 (Bergk) for the Amathusians are also Cyprians; and Alcman, when he says: “when she had left lovely Cypros and seagirt Paphos”Alcman Fr. 21 (Bergk) and Aeschylus,Meineke (Vind. Strab. p. 103) thinks Strabo wrote “Archilochus,” not “Aeschylus.” when he says: “since thou dost possess the whole of Cypros and Paphos as thine allotment.”Aesch. Fr. 463 (Nauck) But if Homer nowhere calls the Buprasians Eleians, I will say that there are many other facts also that he does not mention; yet this is no proof that they are not facts, but merely that he has not mentioned them.

+
+

But Hecataeus of Miletus says that the Epeians are a different people from the Eleians; that, at any rate, the Epeians joined Heracles in his expedition against Augeas and helped him to destroy both Augeas and Elis. And he says, further, that Dyme is an Epeian and an Achaean city. However, the early historians say many things that are not true, because they were accustomed to falsehoods on account of the use of myths in their writings; and on this account, too, they do not agree with one another concerning the same things. Yet it is not incredible that the Epeians, even if they were once at variance with the Eleians and belonged to a different race, later became united with the Eleians as the result of prevailing over them, and with them formed one common state; and that they prevailed even as far as Dyme. For although the poet has not named Dyme, it is not unreasonable to suppose that in his time Dyme belonged to the Epeians, and later to the Ionians, or, if not to them, at all events to the Achaeans who took possession of their country. Of the four parts, inside which Buprasium is situated, only Hyrmine and Myrsinus belong to the Eleian country, whereas the remaining two are already on the frontiers of Pisatis, as some writers think.

+
+

Now Hyrmine was a small town. It is no longer in existence, but near Cyllene there is a mountain promontory called Hormina or Hyrmina. Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement that extends down to the sea, and is situated on the road which runs from Dyme into Elis, and is seventy stadia distant from the city of the Eleians. The Olenian Rock is surmised to be what is now called Scollis;Santameriotiko Mountain. for we are obliged to state what is merely probable, because both the places and the names have undergone changes, and because in many cases the poet does not make himself very clear. Scollis is a rocky mountain common to the territories of the Dymaeans, the Tritaeans, and the Eleians, and borders on another Arcadian mountain called Lampeia,Now Astras, apparently. See C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 990. which is one hundred and thirty stadia distant from Elis, one hundred from Tritaea, and the same from Dyme; the last two are Achaean cities. Aleisium is the present Alesiaeum, a territory in the neighborhood of Amphidolis,Amphidolis, or Amphidolia, was an Eleian territory north of Olympia. in which the people of the surrounding country hold a monthly market. It is situated on the mountain road that runs from Elis to Olympia. In earlier times it was a city of Pisatis, for the boundaries have varied at different times on account of the change of rulers. The poet also calls Aleisium “Hill of Aleisium,” when he says: “until we caused our horses to set foot on Buprasium, rich in wheat, and on the Olenian Rock, and of Aleisium where is the place called Hill”Hom. Il. 11.756(we must interpret the words as a case of hyperbaton, that is, as equivalent to “and where is the place called Hill of Aleisium”). Some writers point also to a river Aleisius.

+
+

Since certain people in Triphylia near Messenia are called Cauconians, and since Dyme also is called Cauconian by some writers, and since in the Dymaean territory between Dyme and Tritaea there is also a river which is called Caucon, in the feminine gender, writers raise the question whether there are not two different sets of Cauconians, one in the region of Triphylia, and the other in the region of Dyme, Elis, and the River Caucon. This river empties into another river which is called Teutheas, in the masculine gender; Teutheas has the same name as one of the little towns which were incorporated into Dyme, except that the name of this town, “Teuthea,” is in the feminine gender, and is spelled without the s and with the last syllable long. In this town is the temple of the Nemydian “Nemydian” is otherwise unknown; perhaps “Nemidian” or “Nemeaean.” Artemis. The Teutheas empties into the Acheloüs which flows by DymeCp. 10. 2. 1. and has the same name as the Acarnanian river. It is also called the “Peirus”; by Hesiod, for instance, when he says: “he dwelt on the Olenian Rock along the banks of a river, wide Peirus.”Hes. Fr. 74Some change the reading to “Pierus,” wrongly. They raise that question about the Cauconians, they say, because, when Athene in the guise of Mentor, in the Odyssey says to Nestor, “but in the morning I will go to the great-hearted Cauconians, where a debt is due me, in no way new or small. But do thou send this man on his way with a chariot and with thy son, since he has come to thy house, and give him horses,”Hom. Od. 3.366the poet seems to designate a certain territory in the country of the Epeians which was held by the Cauconians, these Cauconians being a different set from those in Triphylia and perhaps extending as far as the territory of Dyme. Indeed, one should not fail to inquire both into the origin of the epithet of Dyme, “Cauconian,” and into the origin of the name of the river “Caucon,” because the question who those Cauconians were to whom Athene says she is going in order to recover the debt offers a problem; for if we should interpret the poet as meaning the Cauconians in Triphylia near Lepreum, I do not see how his account can be plausible. Hence some read: “where a debt is due me in goodly Elis, no small one.”Hom. Il. 11.698 But this question will be investigated with clearer results when I describe the country that comes next after this, I mean Pisatis and Triphylia as far as the borders of the country of the Messenians.8. 3. 17.

+
+

After Chelonatas comes the long seashore of the Pisatans; and then Cape Pheia. And there was also a small town called Pheia: “beside the walls of Pheia, about the streams of Iardanus,”Hom. Il. 7.135for there is also a small river nearby. According to some, Pheia is the beginning of Pisatis. Off Pheia lie a little island and a harbor, from which the nearest distance from the sea to Olympia is one hundred and twenty stadia. Then comes another cape, Ichthys, which, like Chelonatas, projects for a considerable distance towards the west; and from it the distance to Cephallenia is again one hundred and twenty stadia. Then comes the mouth of the Alpheius, which is distant two hundred and eighty stadia from Chelonatas, and five hundred and forty five from Araxus. It flows from the same regions as the Eurotas, that is, from a place called Asea, a village in the territory of Megalopolis, where there are two springs near one another from which the rivers in question flow. They sink and flow beneath the earth for many stadiaAccording to Polybius 16.17, ten stadia. and then rise again; and then they flow down, one into Laconia and the other into Pisatis. The stream of the Eurotas reappears where the district called Bleminatis begins, and then flows past Sparta itself, traverses a long glen near Helus (a place mentioned by the poet), Hom. Il. 2.584 and empties between Gythium, the naval station of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the waters of the Ladon, the Erymanthus, and other rivers of less significance, flows through Phrixa, Pisatis, and Triphylia past Olympia itself to the Sicilian Sea, into which it empties between Pheia and Epitalium. Near the outlet of the river is the sacred precinct of Artemis Alpheionia or Alpheiusa (for the epithet is spelled both ways), which is about eighty stadia distant from Olympia. An annual festival is also celebrated at Olympia in honor of this goddess as well as in honor of Artemis Elaphia and Artemis Daphnia. The whole country is full of temples of Artemis, Aphrodite, and the Nymphs, being situated in sacred precincts that are generally full of flowers because of the abundance of water. And there are also numerous shrines of Hermes on the roadsides, and temples of Poseidon on the capes. In the temple of Artemis Alpheionia are very famous paintings by two Corinthians, Cleanthes and Aregon: by Cleanthes the “Capture of Troy” and the “Birth of Athene,” and by Aregon the “Artemis Borne Aloft on a Griffin.”

+
+

Then comes the mountain of Triphylia that separates Macistia from Pisatis; then another river called Chalcis, and a spring called Cruni, and a settlement called Chalcis, and, after these, Samicum, where is the most highly revered temple of the Samian Poseidon. About the temple is a sacred precinct full of wild olive trees. The people of Macistum used to have charge over it; and it was they, too, who used to proclaim the armistice day called “Samian.” But all the Triphylians contribute to the maintenance of the temple.

+
+

In the general neighborhood of these temples, above the sea, at a distance of thirty stadia or slightly more, is situated the Triphylian Pylus, also called the Lepreatic Pylus, which Homer calls “emathöeis”Now interpreted as meaning “sandy.” and transmits to posterity as the fatherland of Nestor, as one might infer from his words, whether it be that the river that flows past Pylus towards the north (now called Mamaüs, or Arcadicus) was called Amathus in earlier times, so that Pylus got its epithet “emathöeis” from “Amathus,” or that this river was called Pamisus, the same as two rivers in Messenia, and that the derivation of the epithet of the city is uncertain; for it is false, they say, that either the river or the country about it is “amathodes.”“Sandy.” And also the temple of Athene Scilluntia at Scillus, in the neighborhood of Olympia near Phellon,Phellon, whether town, river, or mountain, is otherwise unknown. is one of the famous temples. Near Pylus, towards the east, is a mountain named after Minthe, who, according to myth, became the concubine of Hades, was trampled under foot by Core, and was transformed into garden-mint, the plant which some call Hedyosmos.“Sweet-smelling” (mint). Furthermore, near the mountain is a precinct sacred to Hades, which is revered by the Macistians too,As well as by the Pylians. and also a grove sacred to Demeter, which is situated above the Pylian plain. This plain is fertile; it borders on the sea and stretches along the whole distance between Samicum and the River Neda. But the shore of the sea is narrow and sandy, so that one could not refuse to believe that Pylus got its epithet “emathöeis” therefrom.

+
+

Towards the north, on the borders of Pylus, were two little Triphylian cities, Hypana and Tympaneae; the former of these was incorporated into Elis, whereas the latter remained as it was. And further, two rivers flow near these places, the Dalion and the Acheron, both of them emptying into the Alpheius. The Acheron has been so named by virtue of its close relation to Hades; for, as we know, not only the temples of Demeter and Core have been held in very high honor there, but also those of Hades, perhaps because of “the contrariness of the soil,” to use the phrase of Demetrius of Scepsis. For while Triphylia brings forth good fruit, it breeds red-rust and produces rush; and therefore in this region it is often the case that instead of a large crop there is no crop at all.

+
+

To the south of Pylus is Lepreum. This city, too, was situated above the sea, at a distance of forty stadia; and between Lepreum and the Annius“Annius” (otherwise unknown) seems to be a corruption of “Anigrus” (cp. 8. 3. 19 and Paus. 5.5.5); but according to Kramer, “Alpheius.” is the temple of the Samian Poseidon, at a distance of one hundred stadia from each. This is the temple at which the poet says Telemachus found the Pylians performing the sacrifice: “And they came to Pylus, the well-built city of Neleus; and the people were doing sacrifice on the seashore, slaying bulls that were black all over, to the dark-haired Earth-shaker.”Hom. Od. 3.4Now it is indeed allowable for the poet even to fabricate what is not true, but when practicable he should adapt his words to what is true and preserve his narrative; but the more appropriate thing was to abstain from what was not true. The Lepreatans held a fertile territory; and that of the Cyparissians bordered on it. Both these districts were taken and held by the Cauconians; and so was the Macistus (by some called Platanistus). The name of the town is the same as that of the territory. It is said that there is a tomb of Caucon in the territory of Lepreum—whether Caucon was a progenitor of the tribe or one who for some other reason had the same name as the tribe.

+
+

There are several accounts of the Cauconians; for it is said that, like the Pelasgians, they were an Arcadian tribe, and, again like the Pelasgians, that they were a wandering tribe. At any rate, the poetHom. Il. 20.329 tells us that they came to Troy as allies of the Trojans. But he does not say whence they come, though they seem to have come from Paphlagonia; for in Paphlagonia there is a people called Cauconiatae whose territory borders on that of the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. But I shall speak of them at greater length when I come to my description of that region.12. 3. 5. At present I must add the following to my account of the Cauconians in Triphylia. Some say that the whole of what is. now called Eleia, from Messenia as far as Dyme, was called Cauconia. Antimachus, at any rate, calls all the inhabitants both Epeians and Cauconians. Others, however, say that the Cauconians did not occupy the whole of Eleia, but lived there in two separate divisions, one division in Triphylia near Messenia, and the other in Buprasis and Coele Elis near Dyme. And Aristotle has knowledge of their having been established at this latter place especially.The extant works of Aristotle contain no reference to the Cauconians. And in fact the last view agrees better with what Homer says, and furnishes a solution of the question asked above,8. 3. 11. for in this view it is assumed that Nestor lived in the Triphylian Pylus, and that the parts towards the south and east (that is, the parts that are contiguous to Messenia and the Laconian country) were subject to him; and these parts were held by the Cauconians, so that if one went by land from Pylus to Lacedaemon his journey necessarily must have been made through the territory of the Cauconians; and yet the temple of the Samian Poseidon and the mooring-place near it, where Telemachus landed, lie off towards the northwest. So then, if the Cauconians live only here, the account of the poet is not conserved; for instance, Athene, according to Sotades, bids Nestor to send Telemachus to Lacedaemon “with chariot and son” to the parts that lie towards the east, and yet she says that she herself will go to the ship to spend the night, towards the west, and back the same way she came, and she goes on to say that “in the morning” she will go “amongst the great-hearted Cauconians”Hom. Od. 3.366to collect a debt, that is, she will go forward again. How, pray? For Nestor might have said: “But the Cauconians are my subjects and live near the road that people travel to Lacedaemon. Why, therefore, do you not travel with Telemachus and his companions instead of going back the same way you came?” And at the same time it would have been proper for one who was going to people subject to Nestor to collect a debt—”no small debt,” as she says—to request aid from Nestor, if there should be any unfairness (as is usually the case) in connection with the contract; but this she did not do. If, then, the Cauconians lived only there, the result would be absurd; but if some of the Cauconians had been separated from the rest and had gone to the regions near Dyme in Eleia, then Athene would be speaking of her journey thither, and there would no longer be anything incongruous either in her going down to the ship or in her withdrawing from the company of travellers, because their roads lay in opposite directions. And similarly, too, the puzzling questions raised in regard to Pylus may find an appropriate solution when, a little further on in my chorography, I reach the Messenian Pylus.

+
+

A part of the inhabitants of Triphylia were called Paroreatae; they occupied mountains, in the neighborhood of Lepreum and Macistum, that reach down to the sea near the Samian Poseidium.See 8. 3. 20.

+
+

At the base of these mountains, on the seaboard, are two caves. One is the cave of the nymphs called Anigriades; the other is the scene of the stories of the daughters of AtlasThe seven Pleiades. and of the birth of Dardanus. And here, too, are the sacred precincts called the Ionaeum and the Eurycydeium. Samicum Cp. Pausanius’ account of Samicum, Arene, and the Anigrus (Paus. 5.5.6, 5.6.1-2). is now only a fortress, though formerly there was also a city which was called Samus, perhaps because of its lofty situation; for they used to call lofty places “Samoi.” And perhaps Samicum was the acropolis of Arene, which the poet mentions in the Catalogue: “And those who dwelt in Pylus and lovely Arene.”Hom. Il. 2.591For while they cannot with certainty discover Arene anywhere, they prefer to conjecture that this is its site; and the neighboring River Anigrus, formerly called Minyeius, gives no slight indication of the truth of the conjecture, for the poet says: “And there is a River Minyeius which falls into the sea near Arene.”Hom. Il. 11.722 For near the cave of the nymphs called Anigriades is a spring which makes the region that lies below it swampy and marshy. The greater part of the water is received by the Anigrus, a river so deep and so sluggish that it forms a marsh; and since the region is muddy, it emits an offensive odor for a distance of twenty stadia, and makes the fish unfit to eat.For a fuller account see Paus. 5.5.5 with Frazer’s note. In the mythical accounts, however, this is attributed by some writers to the fact that certain of the Centaurs here washed off the poison they got from the Hydra, and by others to the fact that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Proetides.According to Paus. 5.5.5, “some attribute the peculiarity of the river to the fact that the cp.objects used in the purification of the Proetides were flung into it.” The bathing-water from here cures leprosy, elephantiasis, and scabies. It is said, also, that the Alpheius was so named from its being a cure for leprosy. At any rate, since both the sluggishness of the Anigrus and the backwash from the sea give fixity rather than current to its waters, it was called the “Minyeius” in earlier times, so it is said, though some have perverted the name and made it “Minteius”Thus connecting them name with the verb μένειν (“remain,” “tarry”). Strabo probably wrote “Menteius” or “Menyeius,” not “Minteius.” instead. But the word has other sources of derivation, either from the people who went forth with Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus, or from the Minyans, who, being descendants of the Argonauts, were first driven out of Lemnos into Lacedaemon, and thence into Triphylia, and took up their abode about Arene in the country which is now called Hypaesia, though it no longer has the settlements of the Minyans. Some of these Minyans sailed with Theras, the son of Autesion, who was a descendant of Polyneices, to the islandCp. 1. 3. 16. which is situated between Cyrenaea and Crete (“Calliste its earlier name, but Thera its later,”Callimachus Fr. 112 (Schneider)as Callimachus says), and founded Thera, the mother-city of Cyrene, and designated the island by the same name as the city.

+
+

Between the Anigrus and the mountain from which it flows are to be seen the meadow and tomb of Iardanus, and also the Achaeae, which are abrupt cliffs of that same mountain above which, as I was saying,8. 3. 19. the city Samus was situated. However, Samus is not mentioned at all by the writers of the Circumnavigations—perhaps because it had long since been torn down and perhaps also because of its position; for the Poseidium is a sacred precinct, as I have said,8. 3. 13. near the sea, and above it is situated a lofty hill which is in front of the Samicum of today, on the site of which Samus once stood, and therefore Samus was not visible from the sea. Here, too, is a plain called Samicum; and from this one might get more conclusive proof that there was once a city called Samus. And further, the poem entitled Rhadine (of which Stesichorus is reputed to be the author), which begins, “Come, thou clear-voiced Muse, Erato, begin thy song, voicing to the tune of thy lovely lyre the strain of the children of Samus,”Stesichorus Fr. 44 (Bergk)refers to the children of the Samus in question; for Rhadine, who had been betrothed to a tyrant of Corinth, the author says, set sail from Samus (not meaning, of course, the Ionian Samus) while the west wind was blowing, and with the same wind her brother, he adds, went to Delphi as chief of an embassy; and her cousin, who was in love with her, set out for Corinth in his chariot to visit her. And the tyrant killed them both and sent their bodies away on a chariot, but repented, recalled the chariot, and buried their bodies.

+
+

From this Pylus and Lepreum to the Messenian Pylus and Coryphasium (a fortress situated on the sea) and to the adjacent island Sphagia,Also called Sphacteria (see 8. 4. 2). the distance is about four hundred stadia; from the Alpheius seven hundred and fifty; and from Chelonatas one thousand and thirty. In the intervening space are both the temple of the Macistian Heracles and the Acidon River. The Acidon flows past the tomb of Iardanus and past Chaa—a city that was once in existence near Lepreum, where is also the Aepasian Plain. It was for the possession of this Chaa, some say, that the war between the Arcadians and Pylians, of which Homer tells us, arose in a dispute; and they think that one should write, “Would that I were in the bloom of my youth, as when the Pylians and the Arcadians gathered together and fought at the swift-flowing Acidon, beside the walls of Chaa”Hom. Il. 7.133—instead of “Celadon” and “Pheia”;“Celadon” and “Pheia” are the readings of the Homeric text. After the words “beside the walls of Pheia” Homer adds the words “about the streams of Iardanus.” for this region, they say, is nearer than the other to the tomb of Iardanus and to the country of the Arcadians.

+
+

Cyparissia is on the Triphylian Sea, and so are Pyrgi, and the Acidon and Neda Rivers.As often, Strabo means the mouths of rivers. At the present time the stream of the Neda is the boundary between Triphylia and Messenia (an impetuous stream that comes down from Lycaeus, an Arcadian mountain, out of a spring, which, according to the myth, Rhea, after she had given birth to Zeus, caused to break forth in order to have water to bathe in); and it flows past Phigalia, opposite the place where the Pyrgetans, last of the Triphylians, border on the Cyparissians, first of the Messenians; but in the early times the division between the two countries was different, so that some of the territories across the Neda were subject to Nestor—not only Cyparissëeis, but also some other parts on the far side. Just so, too, the poet prolongs the Pylian Sea as far as the seven cities which Agamemnon promised to Achilles: “and all are situated near the sea of sandy Pylus;”Hom. Il. 9.153This line from the Iliad, though wrongly translated above, is translated as Strabo interpreted it. He, like Aristarchus, took νέαται as a verb meaning “are situated,” but as elsewhere in the Iliad (e.g., Hom. Il. 11.712) it is an adjective meaning “last.” for this phrase is equivalent to “near the Pylian Sea.”

+
+

Be that as it may, next in order after sailing past Cyparissëeis towards the Messenian Pylus and Coryphasium one comes to Erana, which some wrongly think was in earlier times called Arene by the same name as the Pylian Arene, and also to Cape Platamodes, from which the distance to Coryphasium and to what is now called Pylus is one hundred stadia. Here, too, is a small island, Prote, and on it a town of the same name. Perhaps I would not be examining at such length things that are ancient, and would be content merely to tell in detail how things now are, if there were not connected with these matters legends that have been taught us from boyhood; and since different men say different things, I must act as arbiter. In general, it is the most famous, the oldest, and the most experienced men who are believed; and since it is Homer who has surpassed all others in these respects, I must likewise both inquire into his words and compare them with things as they now are, as I was saying a little while ago.8. 3. 3.

+
+

I have already8. 3. 8. inquired into Homer’s words concerning Coele Elis and Buprasium. Concerning the country that was subject to Nestor, Homer speaks as follows: “And those who dwelt in Pylus and lovely Arene and Thryum, fording-place of the Alpheius, and well-built Aepy, and also those who were inhabitants of Cyparissëeis and Amphigeneia and Pteleus and Helus and Dorium, at which place the Muses met Thamyris the Thracian, and put a stop to his singing while he was on his way from Oechalia from Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.591It is Pylus, then, with which our investigation is concerned, and about it we shall make inquiry presently. About Arene I have already spoken.Section 19 above. The city which the poet now calls Thryum he elsewhere calls Thryoessa: “There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius.”Hom. Il. 11.711He calls it “fording-place of the Alpheius” because the river could be crossed on foot, as it seems, at this place. But it is now called Epitalium (a small place in Macistia). As for “well-built Aepy,” some raise the question which of the two words is the epithet and which is the city, and whether it is the Margalae of today, in Amphidolia. Now Margalae is not a natural stronghold, but another place is pointed out which is a natural stronghold, in Macistia. The man, therefore, who suspects that the latter place is meant by Homer calls the name of the city “Aepy”“Sheer,” “steep.” from what is actually the case in nature (compare Helus,“Marsh.” Aegialus,“Shore.” and several other names of places); whereas the man who suspects that “Margala” is meant does the reverse perhaps. That is, calls it “Euctitum” (Well-built), making the other words the epithet. Thryum,“Rush.” or Thryoessa, they say, is Epitalium, because the whole of this country is full of rushes, particularly the rivers; and this is still more conspicuous at the fordable places of the stream. But perhaps, they say, Homer called the ford “Thryum” and called Epitalium “well-built Aepy”; for Epitalium is fortified by nature. And in fact he speaks of a “steep hill” in other places: “There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius, last city of sandy Pylus.”Hom. Il. 11.711

+
+

Cyparissëeis is in the neighborhood of the Macistia of earlier times (when Macistia still extended across the Neda), but it is no longer inhabited, as is also the case with Macistum. But there is another, the Messenian Cyparissia; it, too, is now called by the same name as the Macistian and in like manner, namely, Cyparissia, in the singular number and in the feminine gender,That is, not Cyparissiae (plural), or Cyparissëeis (masculine). whereas only the river is now called Cyparissëeis. And Amphigeneia, also, is in Macistia, in the neighborhood of the Hypsöeis River, where is the temple of Leto. Pteleum was a settlement of the colony from the Thessalian Pteleum, for, as Homer tells us, there was a Pteleum in Thessaly too: “and Antrum, near the sea, and grassy Pteleum;”Hom. Il. 2.697but now it is a woody, uninhabited place, and is called Pteleasium. As for Helus, some call it a territory in the neighborhood of the Alpheius, while others go on to call it a city, as they do the Laconian Helus: “and Helus, a city near the sea;”Hom. Il. 2.584but others call it a marsh,“Helus” means “marsh.” the marsh in the neighborhood of Alorium, where is the temple of the Heleian Artemis, whose worship was under the management of the Arcadians, for this people had the priesthood. As for Dorium, some call it a mountain, while others call it a plain, but nothing is now to be seen; and yet by some the Aluris of today, or Alura, situated in what is called the Aulon of Messenia, is called Dorium. And somewhere in this region is also the Oechalia of Eurytus (the Andania of today, a small Arcadian town, with the same name as the towns in Thessaly and Euboea), whence, according to the poet, Thamyris the Thracian came to Dorium and was deprived of the art of singing.

+
+

From these facts, then, it is clear that the country subject to Nestor, all of which the poet calls “land of the Pylians,” extends on each side of the Alpheius; but the Alpheius nowhere touches either Messenia or Coele Elis. For the fatherland of Nestor is in this country which we call Triphylian, or Arcadian, or Leprean, Pylus. And the truth is that, whereas the other places called Pylus are to be seen on the sea, this Pylus is more than thirty stadia above the sea—a fact that is also clear from the verses of Homer, for, in the first place, a messenger is sent to the boat after the companions of Telemachus to invite them to an entertainment, and, secondly, Telemachus on his return from Sparta does not permit Peisistratus to drive to the city, but urges him to turn aside towards the ship, knowing that the road towards the city is not the same as that towards the place of anchorage. And thus the return voyage of Telemachus might be spoken of appropriately in these words: “And they went past CruniA spring (8. 3. 13). and fair-flowing Chalcis.“Chalcis” was the name of both the “settlement” (8. 3. 13) and the river. And the sun set and all the ways grew dark; and the ship, rejoicing in the breeze of Zeus, drew near to Phea, and on past goodly Elis, where the Epeians hold sway.”Hom. Od. 15.295Thus far, then, the voyage is towards the north, but thence it bends in the direction of the east. That is, the ship abandons the voyage that was set out upon at first and that led straight to Ithaca, because there the wooers had set the ambush “in the strait between Ithaca and rugged Samos.”Hom. Od. 4.671“And thence again he steered for the islands that are thoai;”Hom. Od. 15.299but by “thoai” the poet means the islands that are “pointed.”Not “swift,” the usual meaning given to θοαί. Thus Strabo connects the adjective with θοόω (see Hom. Od. 9.327). These belong to the Echinades group and are near the beginning of the Corinthian Gulf and the outlets of the Acheloüs. Again, after passing by Ithaca far enough to put it south of him, Telemachus turns round towards the proper course between Acarnania and Ithaca and makes his landing on the other side of the island—not at the Cephallenian strait which was being guarded by the wooers.In this sentence Strabo seems to identify Homer’s Ithaca with what we now call Ithaca, or Thiaka; but in 1. 2. 20 (see footnote 2), 1. 2. 28, and 10. 2. 12 he seems to identify it with Leucas.

+
+

At any rate, if one should conceive the notion that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the poet could not appropriately say that the ship, after putting to sea from there, was carried past Cruni and Chalcis before sunset, then drew near to Phea by night, and then sailed past Eleia; for these places are to the south of Eleia: first, Phea, then Chalcis, then Cruni, and then the Triphylian Pylus and Samicum. This, then, would be the voyage for one who is sailing towards the south from Eleian Pylus, whereas one who is sailing towards the north, where Ithaca is, leaves all these parts behind him, and also must sail past Eleia itself—and that before sunset, though the poet says after sunset. And further, if one should go on to make a second supposition, that the Messenian Pylus and Coryphasium are the beginning of the voyage from Nestor’s, the distance would be considerable and would require more time. At any rate, merely the distance to Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is four hundred stadia; and the first part of the coasting-voyage is not “past Cruni and Chalcis” and Phea (names of obscure rivers, or rather creeks), but past the Neda; then past the Acidon; and then past the Alpheius and the intervening places. And on this supposition those other places should have been mentioned later, for the voyage was indeed made past them too.

+
+

Furthermore, the detailed account which Nestor recites to Patroclus concerning the war that took place between the Pylians and the Eleians pleads for what I have been trying to prove, if one observes the verses of the poet. For in them the poet says that, since Heracles had ravaged the Pylian country to the extent that all the youth were slainHom. Il. 11.691 and that of all the twelve sons of Neleus only Nestor, then in his earliest youth,Hom. Il. 11.670 had been left,Hom. Il. 11.691 and since the Epeians had conceived a contempt for Neleus because of his old age and lack of defenders, they began to treat the Pylians in an arrogant and wanton manner. So, in return for this treatment, Nestor gathered together all he could of the people of his homeland, made an attack, he says, upon Eleia, and herded together very much booty, “fifty herds of cattle, and as many flocks of sheep, and as many droves of swine,”Hom. Il. 11.678and also as many herds of goats, and one hundred and fifty sorrel mares, most of them with foals beneath them. “And these,” he says, “we drove within Neleian Pylus, to the city, in the night,”Hom. Il. 11.682meaning, first, that it was in the daytime that the driving away of the booty and the rout of those who came to the rescue took place (when he says he killed Itymoneus), and, secondly, that it was in the nighttime that the return took place, so that it was night when they arrived at the city. And while the Pylians were busied with the distribution of the booty and with offering sacrifice, the Epeians, on the third day,Hom. Il. 11.707 after assembling in numbers, both footmen and horsemen, came forth in their turn against the Pylians and encamped around Thryum, which is situated on the Alpheius River. And when the Pylians learned this, they forthwith set out to the rescue; they passed the night in the neighborhood of the Minyeius River near Arene, and thence arrived at the Alpheius “in open sky,” that is, at midday. And after they offered sacrifice to the gods and passed the night near the river, they joined battle at early dawn; and after the rout took place, they did not stop pursuing and slaying the enemy until they set foot on Buprasium “and on the Olenian Rock and where is the place called Hill of Aleisium,Cp. 8. 3. 10. whence Athene turned the people back again;”Hom. Il. 11.757and a little further on the poet says: “But the Achaeans drove back their swift horses from Buprasium to Pylus.”Hom. Il. 11.759

+
+

From all this, then, how could one suppose that either the Eleian or Messenian Pylus is meant? Not the Eleian Pylus, because, if this Pylus was being ravaged by Heracles, the country of the Epeians was being ravaged by him at the same time; but this is the Eleian country. How, pray, could a people whose country had been ravaged at the same time and were of the same stock, have acquired such arrogance and wantonness towards a people who had been wronged at the same time? And how could they overrun and plunder their own homeland? And how could both Augeas and Neleus be rulers of the same people at the same time if they were personal enemies? If to Neleus “a great debt was owing in goodly Elis. Four horses, prize-winners, with their chariots, had come to win prizes and were to run for a tripod; but these Augeas, lord of men, detained there, though he sent away the driver.”Hom. Il. 11.698And if this is where Neleus lived, Nestor too must have lived there. How, pray, could the poet say of the Eleians and the Buprasians, “there were four rulers of them, and ten swift ships followed each man, and many Epeians embarked “Hom. Il. 2.618?And the country, too, was divided into four parts; yet Nestor ruled over no one of these, but over them “that dwelt in Pylus and in lovely Arene,”Hom. Il. 2.591and over the places that come after these as far as Messene. Again, how could the Epeians, who in their turn went forth to attack the Pylians, set out for the Alpheius and Thryum? And how, after the battle took place, after they were routed, could they flee towards Buprasium? And again, if it was the Messenian Pylus which Heracles had ravaged, how could a people so far distant as the Epeians act wantonly towards them, and how could the Epeians have been involved in numerous contracts with them and have defaulted these by cancelling them, so that the war resulted on that account? And how could Nestor, when he went forth to plunder the country, when he herded together booty consisting of both swine and cattle, none of which could travel fast or far, have accomplished a journey of more than one thousand stadia to that Pylus which is near Coryphasium? Yet on the third day they allThe Epeians. came to Thryoessa and the River Alpeius to besiege the stronghold! And how could these places belong to those who were in power in Messenia, when they were held by Cauconians and Triphylians and Pisatans? And as for Gerena, or Gerenia (for the word is spelled both ways), perhaps some people named it that to suit a purpose, though it is also possible that the place was by chance so named.See 8. 3. 7. And, in general, since Messenia was classifiedIn the Homeric Catalogue, Strabo means. See 8. 5. 8, and the Hom. Il. 2.581-586. as subject to Menalaüs, as was also the Laconian country (as will be clear from what I shall say later),8. 5. 8. and since the Pamisus and the Nedon flow through Messenia, whereas the Alpheius nowhere touches it (the Alpheius “that floweth in broad stream through the land of the Pylians,”Hom. Il. 5.545over which Nestor ruled), what plausibility could there be in an account which lands Nestor in a foreign realm and robs him of the cities that are attributed to him in the Catalogue,Hom. Il. 2.591-602 and thus makes everything subject to Menelaüs?

+
+

It remains for me to tell about Olympia, and how everything fell into the hands of the Eleians. The temple is in Pisatis, less than three hundred stadia distant from Elis. In front of the temple is situated a grove of wild olive trees, and the stadium is in this grove. Past the temple flows the Alpheius, which, rising in Arcadia, flows between the west and the south into the Triphylian Sea. At the outset the temple got fame on account of the oracle of the Olympian Zeus; and yet, after the oracle failed to respond, the glory of the temple persisted none the less, and it received all that increase of fame of which we know, on account both of the festal assembly and of the Olympian Games, in which the prize was a crown and which were regarded as sacred, the greatest games in the world. The temple was adorned by its numerous offerings, which were dedicated there from all parts of Greece. Among these was the Zeus of beaten gold dedicated by Cypselus the tyrant of Corinth. But the greatest of these was the image of Zeus made by Pheidias of Athens, son of Charmides; it was made of ivory, and it was so large that, although the temple was very large, the artist is thought to have missed the proper symmetry, for he showed Zeus seated but almost touching the roof with his head, thus making the impression that if Zeus arose and stood erect he would unroof the temple. Certain writers have recorded the measurements of the image, and Callimachus has set them forth in an iambic poem. Panaenus the painter, who was the nephew and collaborator of Pheidias, helped him greatly in decorating the image, particularly the garments, with colors. And many wonderful paintings, works of Panaenus, are also to be seen round the temple. It is related of Pheidias that, when Panaenus asked him after what model he was going to make the likeness of Zeus, he replied that he was going to make it after the likeness set forth by Homer in these words: “Cronion spoke, and nodded assent with his dark brows, and then the ambrosial locks flowed streaming from the lord’s immortal head, and he caused great Olympus to quake.”Hom. Il. 1.528A noble description indeed, as appears not only from the “brows” but from the other details in the passage, because the poet provokes our imagination to conceive the picture of a mighty personage and a mighty power worthy of a Zeus, just as he does in the case of Hera, at the same time preserving what is appropriate in each; for of Hera he says, “she shook herself upon the throne, and caused lofty Olympus to quake.”Hom. Il. 8.199What in her case occurred when she moved her whole body, resulted in the case of Zeus when he merely “nodded with his brows,” although his hair too was somewhat affected at the same time. This, too, is a graceful saying about the poet, that “he alone has seen, or else he alone has shown, the likenesses of the gods.” The Eleians above all others are to be credited both with the magnificence of the temple and with the honor in which it was held. In the times of the Trojan war, it is true, or even before those times, they were not a prosperous people, since they had been humbled by the Pylians, and also, later on, by Heracles when Augeas their king was overthrown. The evidence is this: The Eleians sent only forty ships to Troy, whereas the Pylians and Nestor sent ninety. But later on, after the return of the Heracleidae, the contrary was the case, for the Aetolians, having returned with the Heracleidae under the leadership of Oxylus, and on the strength of ancient kinship having taken up their abode with the Epeians, enlarged Coele Elis, and not only seized much of Pisatis but also got Olympia under their power. What is more, the Olympian Games are an invention of theirs; and it was they who celebrated the first Olympiads, for one should disregard the ancient stories both of the founding of the temple and of the establishment of the games—some alleging that it was Heracles, one of the Idaean Dactyli,See 10. 3. 22. who was the originator of both, and others, that it was Heracles the son of Alcmene and Zeus, who also was the first to contend in the games and win the victory; for such stories are told in many ways, and not much faith is to be put in them. It is nearer the truth to say that from the first Olympiad, in which the Eleian Coroebus won the stadium-race, until the twenty.sixth Olympiad, the Eleians had charge both of the temple and of the games. But in the times of the Trojan War, either there were no games in which the prize was a crown or else they were not famous, neither the Olympian nor any other of those that are now famous.The Pythian, Nemean, and Isthmian Games. In the first place, Homer does not mention any of these, though he mentions another kind—funeral games.Hom. Il. 23.255 ff And yet some think that he mentions the Olympian Games when he says that Augeas deprived the driver of “four horses, prize-winners, that had come to win prizes.”See 8. 3. 29. And they say that the Pisatans took no part in the Trojan War because they were regarded as sacred to Zeus. But neither was the Pisatis in which Olympia is situated subject to Augeas at that time, but only the Eleian country, nor were the Olympian Games celebrated even once in Eleia, but always in Olympia. And the games which I have just cited from Homer clearly took place in Elis, where the debt was owing: “for a debt was owing to him in goodly Elis, four horses, prize-winners.”Hom. Il. 11.698And these were not games in which the prize was a crown (for the horses were to run for a tripod), as was the case at Olympia. After the twenty-sixth Olympiad, when they had got back their homeland, the Pisatans themselves went to celebrating the games because they saw that these were held in high esteem. But in later times Pisatis again fell into the power of the Eleians, and thus again the direction of the games fell to them. The Lacedaemonians also, after the last defeat of the Messenians, cooperated with the Eleians, who had been their allies in battle, whereas the Arcadians and the descendants of Nestor had done the opposite, having joined with the Messenians in war. And the Lacedaemonians cooperated with them so effectually that the whole country as far as Messene came to be called Eleia, and the name has persisted to this day, whereas, of the Pisatans, the Triphylians, and the Cauconians, not even a name has survived. Further, the Eleians settled the inhabitants of “sandy Pylus” itself in Lepreum,So, according to Thuc. 5.34, the Lacedaemonians settled certain Helots in Lepreum in 421 B.C. to gratify the Lepreatans, who had been victorious in a war,Strabo seems to mean that the Lepreatans “had prevailed in a war” over the other Triphylian cities that had sided with the Pisatae in their war against the Eleians. Several of the editors (see critical note above, on this page), citing Paus. 6.22.4, emend the text to read, “had taken no part in the war,” i.e., on the side of the Pisatae against the Eleians; C. Müller, citing Paus. 4.15.8, emends to read, “had taken the field with them (the Eleians) in the war.” But neither emendation seems warranted by the citations, or by any other evidence yet found by the present translator. and they broke up many other settlements,For example, Macistus. According to Hdt. 4.148, this occurred “in my own time.” But see Paus. 6.22.4, and Frazer’s note thereon. and also exacted tribute of as many a they saw inclined to act independently.

+
+

Pisatis first became widely famous on account of its rulers, who were most powerful: they were Oenomaüs, and Pelops who succeeded him, and the numerous sons of the latter. And Salmoneus,Hom. Od. 11.236 too, is said to have reigned there; at any rate, one of the eight cities into which Pisatis is divided is called Salmone. So for these reasons, as well as on account of the temple at Olympia, the country has gained wide repute. But one should listen to the old accounts with reserve, knowing that they are not very commonly accepted; for the later writers hold new views about many things and even tell the opposite of the old accounts, as when they say that Augeas ruled over Pisatis, but Oenomaüs and Salmoneus over Eleia; and some writers combine the two tribes into one. But in general one should follow only what is commonly accepted. Indeed, the writers do not even agree as to the derivation of the name Pisatis; for some derive it from a city Pisa, which bears the same name as the spring; the spring, they say, was called “Pisa,” the equivalent of “pistra,” that is “potistra”; Both words mean “drinking trough.” and they point out the site of the city on a lofty place between Ossa and Olympus, two mountains that bear the same name as those in Thessaly. But some say that there was no city by the name of Pisa (for if there had been, it would have been one of the eight cities), but only a spring, now called Pisa, near Cicysium, the largest of the eight cities; and Stesichorus, they explain, uses the term “city” for the territory called Pisa, just as Homer calls Lesbos the “city of Macar”;Hom. Il. 24.544 so Euripides in his Ion, “there is Euboea, a neighboring city to Athens;”Eur. Ion. 294 and in his Rhadamanthys, “who hold the Euboean land, a neighboring city;”Eur. Rhadamanthys Fr. 658 (Nauck) and Sophocles in his Mysians,Soph. Fr. 377 (Nauck) “The whole country, stranger, is called Asia, but the city of the Mysians is called Mysia.”Soph. Mysians Fr. 377 (Nauck)

+
+

Salmone is situated near the spring of that name from which flows the Enipeus River. The river empties into the Alpheius, and is now called the Barnichius.Meineke, following Kramer, ejects the words “and it . . . Barnichius” on the assumption that “barnichus” is a word of Slavic origin. It is said that Tyro fell in love with Enipeus: “She loved a river, the divine Enipeus.”Hom. Od. 11.238Hom. Od. 11.238 For there, it is said, her father Salmoneus reigned, just as Euripides also says in his Aeolus.See Eur. Fr. 14 (Nauck), and the note. Some write the name of the river in Thessaly “Eniseus”; it flows from Mount Othrys, and receives the Apidanus, which flows down out of Pharsalus.In 9. 5. 6 Strabo spells the name of the river in Thessaly “Enipeus,” not “Eniseus”; and says that “it flows from Mt. Othrys past Pharsalus, and then turns aside into the Apidanus.” Hence some of the editors, including Meineke, regarding the two statements as contradictory, eject the words “The name . . . Pharsalus.” But the two passages can easily be reconciled, for (1) “flows out of” (Pharsalus), as often, means “flows out of the territory of,” which was true of the Apidanus; and (2) in 9. 5. 6 Strabo means that the Enipeus “flows past Old Pharsalus,” which was true, and (3) the apparent conflict as to which of the two rivers was tributary is immaterial, since either might be so considered. Near Salmone is Heracleia, which is also one of the eight cities; it is about forty stadia distant from Olympia and is situated on the Cytherius River, where is the temple of the Ioniades Nymphs, who have been believed to cure diseases with their waters.According to Paus. 6.22.7, with the waters of a spring that flowed in to the Cytherus (note the spelling). Near Olympia is Arpina,On Arpina and its site, see Paus. 4.94 ff, and Pauly-Wissowa, s.v. “Harpina.” also one of the eight cities, through whichStrabo means “through the territory of which.” flows the River Parthenias, On the Parthenias (now the Bakireika), see Frazer, l.c. on the road that leads up to Pheraea. Pheraea is in Arcadia, and it is situated above Dymaea and Buprasium and Elis, that is, to the north of PisatisThe words “and it is situated . . . Pisatis” would seem to apply to the Achaean Pharae, not to some Arcadian city; and in that case, apparently, either Strabo has blundered or the words are an interpolation. Meineke ejects the words “Pheraea is . . . Pisatis” and emends “Pherea” to “Heraea”; but Polybius 4.77 mentions a “Pharaea”(note the spelling) in the same region to which Strabo refers, and obviously both writers have in mind the same city. The city is otherwise unknown and therefore the correct spelling is doubtful. See Bölte in Pauly-Wissowa (s.v. “Harpina”, who, however, wrongly quotes “Pharaea” as the spelling found in the MSS. of Strabo. Here, too, is Cicysium, one of the eight cities; and also Dyspontium, which is situated in a plain and on the road that leads from Elis to Olympia; but it was destroyed, and most of its inhabitants emigrated to Epidamnus and Apollonia. Pholoe, an Arcadian mountain, is also situated above Olympia, and very close to it, so that its foothills are in Pisatis. Both the whole of Pisatis and most parts of Triphylia border on Arcadia; and on this account most of the Pylian districts mentioned in the CatalogueHom. Il. 2.591 are thought to be Arcadian; the well-informed, however, deny this, for they say that the Erymanthus, one of the rivers that empty into the Alpheius, forms a boundary of Arcadia and that the districts in question are situated outside that river.i.e., on the seaward side.

+
+

Ephorus says that Aetolus, after he had been driven by Salmoneus, the king of the Epeians and the Pisatans, out of Eleia into Aetolia, named the country after himself and also united the cities there under one metropolis; and Oxylus, a descendant of Aetolus and a friend of Temenus and the Heracleidae who accompanied him, acted as their guide on their way back to the Peloponnesus, and apportioned among them that part of the country which was hostile to them, and in general made suggestions regarding the conquest of the country; and in return for all this he received as a favor the permission to return to Eleia, his ancestral land; and he collected an army and returned from Aetolia to attack the Epeians who were in possession of Elis; but when the Epeians met them with arms,Cp. 8. 3. 30. and it was found that the two forces were evenly matched, Pyraechmes the Aetolian and Degmenus the Epeian, in accordance with an ancient custom of the Greeks, advanced to single combat. Degmenus was lightly armed with a bow, thinking that he would easily overcome a heavy-armed opponent at long range, but Pyraechmes armed himself with a sling and a bag of stones, after he had noticed his opponent’s ruse (as it happened, the sling had only recently been invented by the Aetolians); and since the sling had longer range, Degmenus fell, and the Aetolians drove out the Epeians and took possession of the land; and they also assumed the superintendence, then in the hands of the Achaeans, of the temple at Olympia; and because of the friendship of Oxylus with the Heracleidae, a sworn agreement was promptly made by all that Eleia should be sacred to Zeus, and that whoever invaded that country with arms should he under a curse, and that whoever did not defend it to the extent of his power should be likewise under a curse; consequently those who later founded the city of the Eleians left it without a wall, and those who go through the country itself with an army give up their arms and then get them back again after they have passed out of its borders; and Iphitus celebrated According to Paus. 5.8.2 the games were discontinued after the reign of Oxylus and “renewed” by Iphitus. the Olympian Games, the Eleians now being a sacred people; for these reasons the people flourished, for whereas the other peoples were always at war with one another, the Eleians alone had profound peace, not only they, but their alien residents as well, and so for this reason their country became the most populous of all; but Pheidon the Argive, who was the tenth in descent from Temenus and surpassed all men of his time in ability (whereby he not only recovered the whole inheritance of Temenus, which had been broken up into several parts, but also invented the measures called “Pheidonian,”So Hdt. 6.127 and weights, and coinage struck from silver and other metals)—Pheidon, I say, in addition to all this, also attacked the cities that had been captured previously by Heracles, and claimed for himself the right to celebrate all the games that Heracles had instituted. And he said that the Olympian Games were among these; and so he invaded Eleia and celebrated the games himself, the Eleians, because of the Peace, having no arms wherewith to resist him, and all the others being under his domination; however, the Eleians did not record this celebration in their public register, but because of his action they also procured arms and began to defend themselves; and the Lacedaemonians cooperated with them, either because they envied them the prosperity which they had enjoyed on account of the peace, or because they thought that they would have them as allies in destroying the power of Pheidon, for he had deprived them of the hegemony over the Peloponnesus which they had formerly held; and the Eleians did help them to destroy the power of Pheidon, and the Lacedaemonians helped the Eleians to bring both Pisatis and Triphylia under their sway. The length of the voyage along the coast of the Eleia of today, not counting the sinuosities of the gulfs, is, all told, twelve hundred stadia.The correct distance from Cape Araxus, which was in Eleia (8. 3. 4), to the Neda River is about 700 stadia. And C. Müller seems to be right in emending the 1200 to 670, since 670 corresponds closely to other measurements given by Strabo (8. 2. 1, 8. 3. 12, 21). See also Curtius, Peloponnesos, vol. ii, p. 93. So much for Eleia. +

+
+
+
+

Messenia borders on Eleia; and for the most part it inclines round towards the south and the Libyan Sea. Now in the time of the Trojan War this country was classed as subject to Menelaüs, since it was a part of Laconia, and it was called Messene, but the city now named Messene whose acropolis was Ithome, had not yet been founded;The city was founded by Epameinondas in 369 B.C. (Diod. Sic. 15.66). but after the death of Menelaüs, when those who succeeded to the government of Laconia had become enfeebled, the Neleidae began to rule over Messenia. And indeed at the time of the return of the Heracleidae and of the division of the country which then took place, Melanthus was king of the Messenians, who were an autonomous people, although formerly they had been subject to Menelaüs. An indication of this is as follows: The seven cities which Agamemnon promised to give to Achilles were on the Messenian Gulf and the adjacent Asinaean Gulf, so called after the Messenian Asine;Now the city Koron, or Koroni. See Frazer’s note on Paus. 2.36.4, 4.34.9 these cities were “Cardamyle and Enope and grassy Hire and sacred Pherae and deep-meadowed Antheia and beautiful Aepeia and vine-clad Pedasus;”Hom. Il. 9.150and surely Agamemnon would not have promised cities that belonged neither to himself nor to his brother. And the poet makes it clear that men from PheraeHom. Il. 2.582, where Homer’s word is “Pharis.” did accompany Menelaüs on the expedition; and in the Laconian Catalogue he includes Oetylus,Hom. Il. 2.585; now called Vitylo. which is situated on the Messenian Gulf. MesseneThe country Messenia is meant, not the city Messene. comes after Triphylia; and there is a cape which is common to both;In Strabo’s time the Neda River was the boundary between Triphylia and Messenia (8. 3. 22), but in the present passage he must be referring to some cape on the “ancient boundary” (8. 3. 22). and after this cape come Cyparissia and Coryphasium. Above Coryphasium and the sea, at a distance of seven stadia, lies a mountain, Aegaleum.

+
+

Now the ancient Messenian Pylus was a city at the foot of Aegaleum; but after this city was torn down some of its inhabitants took up their abode on Cape Coryphasium; and when the Athenians under the leadership of Eurymedon and StratoclesBut according to Diod. Sic. 12.60 Stratocles was archon at the time of this expedition (425 B.C.); and according to Thuc. 4.3, it was Eurymedon and Sophocles who made the expedition. Hence some emend “and Stratocles” to “in the archonship of Stratocles,” while others emend “Stratocles” to “Sophocles.” It seems certain that Strabo wrote the word “Sophocles,” for he was following the account of Thucydides, as his later specific quotation from that account shows; and therefore the present translator conjectures that Strabo wrote “Eurymedon and Sophocles, in the archonship of Stratocles,” and that the intervening words were inadvertently omitted by the copyist. were sailing on the second expedition to Sicily, they reconstructed the city as a fortress against the Lacedaemonians. Here, too, is the Messenian Cyparissia, and the island called Prote, and the island called Sphagia that lies off the coast near Pylus (the same is also called Sphacteria), on which the Lacedaemonians lost by capture three hundred of their own men, who were besieged and forced to surrender by the Athenians.For a full account, see Thuc. 4.3 ff Opposite this seacoast of the Cyparissians, out in the high sea, lie two islands called Strophades; and they are distant, I should say, about four hundred stadia from the mainland, in the Libyan and Southern Sea. Thucydides4. 3. says that this Pylus was the naval station of the Messenians. It is four hundredThucydides says “about four hundred.” stadia distant from Sparta.

+
+

Next comes Methone. This, they say, is what the poet calls Pedasus,Hom. Il. 9.152, 294 So Paus. 4.35.1. one of the seven cities which Agamemnon promised to Achilles. It was here that Agrippa, during the war of Actium,31 B.C. after he had taken the place by an attack from the sea, put to death Bogus, the king of the Maurusians, who belonged to the faction of Antony.

+
+

Adjacent to MethoneStrabo means the territory of Methone (as often). is Acritas,Now Cape Gallo. which is the beginning of the Messenian Gulf. But this is also called the Asinaean Gulf, from Asine, which is the first town on the gulf and bears the same name as the Hermionic town.The Hermionic Asine was in Argolis, southeast of Nauplia (see Pauly-Wissowa, s.v. “Asine”). Asine, then, is the beginning of the gulf on the west, while the beginning on the east is formed by a place called Thyrides,See footnote on “Thyrides,” 8. 5. 1. which borders on that part of the Laconia of today which is near Cynaethius and Taenarum.See Map IX in Curtius’ Peloponnesos at the end of vol. ii. Between Asine and Thyrides, beginning at Thyrides, one comes to Oetylus (by some called Baetylus Or “Boetylus” (see critical note on opposite page.)); then to Leuctrum, a colony of the Leuctri in Boeotia; then to Cardamyle, which is situated on a rock fortified by nature; then to Pherae,Now Kalamata. which borders on Thuria and Gerena, the place from which Nestor got his epithet “Gerenian,” it is said, because his life was saved there, as I have said before.8. 3. 28. In Gerenia is to be seen a temple of Triccaean Asclepius, a reproduction of the one in the Thessalian Tricca. It is said that Pelops, after he had given his sister Niobe in marriage to Amphion, founded Leuctrum, Charadra, and Thalami (now called Boeoti), bringing with him certain colonists from Boeotia. Near Pherae is the mouth of the Nedon River; it flows through Laconia and is a different river from the Neda. It“It” can hardly refer to Pherae, for Pausanias appears not to have seen, or known of, a temple of Athena there. Hence Strabo seems to mean that there was such a temple somewhere else, on the banks of the river Nedon (now River of Kalamata). The site of the temple is as yet unkown (see Curtius, Peloponnesos ii., p. 159). has a notable temple of Athena Nedusia. In Poeäessa,“Poeässsa” is otherwise unknown. Some of the MSS. spell the name “Poeëessa” in which case Strabo might be referring to the “Poeëessa” in the island of Ceos: “Near Poeëessa, between the temple” (of Sminthian Apollo) “and the ruins of Poeëessa, is the temple of Nedusian Athena, which was founded by Nestor when he was on his return from Troy” (10. 5. 6). But it seems more likely that the three places here mentioned as colonized by Teleclus were all somewhere in Messenia. also, there is a temple of Athena Nedusia, named after some place called Nedon, from which Teleclus is said to have colonized Poeäessa and EcheiaeOtherwise unknown. and Tragium.

+
+

Of the seven citiesFor their position see Map V in Curtius’ Peloponnesos, end of vol. ii. which Agamemnon tendered to Achilles, I have already spoken about Cardamyle and Pherae and Pedasus. As for Enope,Hom. Il. 9.150 some say that it is Pellana,Also spelled Pellene; now Zugra. others that it is some place near Cardamyle, and others that it is Gerenia. As for Hire, it is pointed out near the mountain that is near Megalopolis in Arcadia, on the road that leads to Andania, the city which, as I have said,8. 3. 25. the poet called Oechalia; but others say that what is now Mesola,See 8. 4. 7. which extends to the gulf between Taÿgetus and Messenia, is called Hire. And Aepeia is now called Thuria, which, as I have said,8. 4. 4. borders on Pharae; it is situated on a lofty hill, and hence the name.“Aepeia” being the feminine form of the Greek adjective “aepys,” meaning “sheer,” “lofty.” From Thuria is derived the name of the Thuriates Gulf, on which there was but one city, RhiumSee 8. 4. 7. by name, opposite Taenarum. And as for Antheia, some say that it is Thuria itself, and that Aepeia is Methone; but others say that of all the Messenian cities the epithet “deep-meadowed”“Deep-meadowed Antheia,” Hom. Il. 9.151 was most appropriately applied to the intervening Asine, in whose territory on the sea is a city called Corone;Now Petalidi. Paus. 4.36.3 identifies Corone with Homer’s Aepeia. moreover, according to some writers, it was Corone that the poet called Pedasus. “And all are close to the salt sea,”Hom. Il. 9.153Cardamyle on it, Pharae only five stadia distant (with an anchoring place in summer), while the others are at varying distances from the sea.

+
+

It is near Corone, at about the center of the gulf, that the river Pamisus empties. The river has on its right Corone and the cities that come in order after it (of these latter the farthermost towards the west are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some have wrongly thought to be the Arene of earlier time),See 8. 3. 23. and it has Thuria and Pharae on its left. It is the largest of the rivers inside the Isthmus, although it is no more than a hundred stadia in length from its sources, from which it flows with an abundance of water through the Messenian plain, that is, through Macaria, as it is called. The river stands at a distance of fiftyThe MSS. read “two hundred and fifty.” stadia from the present city of the Messenians. There is also another Pamisus, a small torrential stream, which flows near the Laconian Leuctrum; and it was over Leuctrum that the Messenians got into a dispute with the Lacedaemonians in the time of Philip. Of the Pamisus which some called the Amathus I have already spoken.8. 3. 1.

+
+

According to Ephorus: When Cresphontes took Messenia, he divided it into five cities; and so, since Stenyclarus was situated in the center of this country, he designated it as a royal residence for himself, while as for the others—Pylus, Rhium, Mesola, and Hyameitis—he sent kings to them, after conferring on all the Messenians equal rights with the Dorians; but since this irritated the Dorians, he changed his mind, gave sanction to Stenyclarus alone as a city, and also gathered into it all the Dorians.

+
+

The city of the Messenians is similar to Corinth; for above either city lies a high and precipitous mountain that is enclosed by a commoni.e., common to the lower city and the acropolis. wall, so that it is used as an acropolis, the one mountain being called Ithome and the other Acrocorinthus. And so Demetrius of Pharos seems to have spoken aptly to PhilipPhilip V—reigned 220 to 178 B.C. the son of Demetrius when he advised him to lay hold of both these cities if he coveted the Peloponnesus,This same Demetrius was commissioned by Philip V to take Ithome but was killed in the attack (see Polybius 3.19, 7.11). “for if you hold both horns,” he said, “you will hold down the cow,” meaning by “horns” Ithome and Acrocorinthus, and by “cow” the Peloponnesus. And indeed it is because of their advantageous position that these cities have been objects of contention. Corinth was destroyed and rebuilt again by the Romans;Leucius Mummius (cp. 8. 6. 23) the consul captured Corinth and destroyed it by fire in 146 B.C.; but it was rebuilt again by Augustus. and Messene was destroyed by the Lacedaemonians but restored by the Thebans and afterward by Philip the son of Amyntas. The citadels, however, remained uninhabited.

+
+

The temple of Artemis at Limnae, at which the Messenians are reputed to have outraged the maidens who had come to the sacrifice,Cp. 6. 1. 6. is on the boundaries between Laconia and Messenia, where both peoples held assemblies and offered sacrifice in common; and they say that it was after the outraging of the maidens, when the Messenians refused to give satisfaction for the act, that the war took place. And it is after this Limnae, also, that the Limnaeum, the temple of Artemis in Sparta, has been named.

+
+

Often, however, they went to war on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus says in his poems that the first conquest of Messenia took place in the time of his fathers’ fathers; the second, at the time when the Messenians chose the Argives, Eleians, Pisatans, and Arcadians as allies and revolted—the Arcadians furnishing AristocratesOn the perfidy of Aristocrates, see Paus. 4.17.4 the king of Orchomenus as general and the Pisatae furnishing Pantaleon the son of Omphalion; at this time, he says, he himself was the Lacedaemonian general in the war,Tyrt. Fr. 8 (Bergk) for in his elegy entitled Eunomia he says that he came from there: “For the son of Cronus, spouse of Hera of the beautiful crown, Zeus himself, hath given this city to the Heracleidae, in company with whom I left windy Erineus, and came to the broad island of Pelops.”Tyrt. Fr. 2 (Bergk)Erineus was an important city in the district of Doris (see 9. 4. 10 and 10. 4. 6). Thuc. 1.107 calls Doris the “mother-city of the Lacedaemonians.” Therefore either these verses of the elegy must be denied authority or we must discredit Philochorus,Among other works Philochorus was the author of an Atthis, a history of Attica in seventeen books from the earliest time to 261 B.C. Only fragments are extant. who says that Tyrtaeus was an Athenian from the deme of Aphidnae, and also Callisthenes and several other writers, who say that he came from Athens when the Lacedaemonians asked for him in accordance with an oracle which bade them to get a commander from the Athenians. So the second war was in the time of Tyrtaeus; but also a third and fourth war took place, they say, in which the Messenians were defeated.Diod. Sic. 15.66 mentions only three Messenian wars. The voyage round the coast of Messenia, following the sinuosities of the gulfs, is, all told, about eight hundred stadia in length.

+
+

However, I am overstepping the bounds of moderation in recounting the numerous stories told about a country the most of which is now deserted; in fact, Laconia too is now short of population as compared with its large population in olden times, for outside of Sparta the remaining towns are only about thirty in number, whereas in olden times it was called, they say, “country of the hundred cities”; and it was on this account, they say, that they held annual festivals in which one hundred cattle were sacrificed. +

+
+
+
+

Be this as it may, after the Messenian Gulf comes the Laconian Gulf, lying between TaenarumNow Cape Matapan. and Maleae,Now Cape Malea. which bends slightly from the south towards the east; and Thyrides,Literally, “Windows”; now called Kavo Grosso, a peninsular promontory about six miles in circumference, with precipitous cliffs that are riddled with caverns (Frazer, Pausanias 3, p. 399, and Curtius, Peloponnesos 2, p. 281). a precipitous rock exposed to the currents of the sea, is in the Messenian Gulf at a distance of one hundred and thirty stadia from Taenarum. Above Thyrides lies Taÿgetus; it is a lofty and steep mountain, only a short distance from the sea, and it connects in its northerly parts with the foothills of the Arcadian mountains in such a way that a glen is left in between, where Messenia borders on Laconia. Below Taÿgetus, in the interior, lies Sparta, and also Amyclae, where is the temple of Apollo,For a description of this temple, see Paus. 3.18.9ff and Pharis. Now the site of Sparta is in a rather hollow district,Hence Homer’s “Hollow Lacedaemon” (Hom. Od. 4.1). although it includes mountains within its limits; yet no part of it is marshy, though in olden times the suburban part was marshy, and this part they called Limnae;“Marshes.” and the temple of Dionysus in LimnaeBölte (Mitteilungen d. Kaiserl. deutsch. Arch. Intst. Athen. Abt. vol. 34 p. 388 shows that Tozer (Selections, note on p. 212 was right in identifying this “temple of Dionysus in Limnae” with the Lenaeum at Athens, where the Lenaean festival was called the “festival in Limnae.” stood on wet ground, though now its foundations rest on dry ground. In the bend of the seaboard one comes, first, to a headland that projects into the sea, Taenarum, with its temple of Poseidon situated in a grove; and secondly, near by, to the cavernThe “Taenarias fauces” of Vergil Georgics 4.467. through which, according to the myth writers, Cerberus was brought up from Hades by Heracles. From here the passage towards the south across the sea to Phycus,Now Ras-al-Razat. a cape in Cyrenaea, is three thousand stadia; and the passage towards the west to Pachynus,Now Cape Passero. the promontory of Sicily, is four thousand six hundred, though some say four thousand; and towards the east to Maleae, following the sinuosities of the gulfs, six hundred and seventy; and to Onugnathus,Literally, “Ass’s-jaw”; now Cape Elaphonisi. a low-lying peninsula somewhat this side of Maleae, five hundred and twenty; off Onugnathus and opposite it, at a distance of forty stadia, lies Cythera, an island with a good harbor, containing a city of the same name, which Eurycles, the ruler of the Lacedaemonians in our times, seized as his private property; and round it lie several small islands, some near it and others slightly farther away; and to Corycus,To be identified with Cimarus (10. 4. 5); see Murray’s Small Classical Atlas (1904, Map 11). The cape is now called Garabusa. a cape in Crete, the shortest voyage is seven hundred stadia.From Cape Taenarum.

+
+

After Taenarum, on the voyage to Onugnathus and Maleae, one comes to the city Psamathus; then to Asine, and to Gythium, the seaport of Sparta, situated at a distance of two hundred and forty stadia from Sparta. The roadstead of the seaport was dug by the hand of man, so it is said. Then one comes to the Eurotas, which empties between Gythium and Acraea. Now for a time the voyage is along the shore, for about two hundred and forty stadia; then comes a marshy district situated above the gulf, and also a village called Helus.“Helus” means “Marsh.” In earlier times Helus was a city, just as Homer says: “And they that held Amyclae, and Helus, a city by the sea.”Hom. Il. 2.584It is said to have been founded by Helius, a son of Perseus. And one comes also to a plain called Leuce;This plain extends northeast from Cyparissia. then to a city Cyparissia, which is situated on a peninsula and has a harbor; then to Onugnathus, which has a harbor; then to the city Boea; and then to Maleae. And the distance from Onugnathus to Maleae is one hundred and fifty stadia; and there is also a city AsopusBetween Acraeae and Cyparissia. Now in ruins near Xyli. in Laconia.

+
+

They say that one of the places mentioned in Homer’s Catalogue,Hom. Il. 2.484-877 Messe, is nowhere to be seen; and that Messoa was not a part of the country but of Sparta, as was the case with Limnaeum,“Limnae or Limnaeum, Cynosura, Messoa, and Pitane, seem to have been the quarters or wards of Sparta, the inhabitants of each quarter forming a local tribe” (Frazer’s Pausanias, note on Paus. 16.9). . . . Three or four Greek letters are missing. Meineke’s conjecture yields “near Thornax,” which, according to Stephanus Byzantinus, was a mountain in Laconia. But as yet such a mountain has not been identified, and on still other grounds the conjecture is doubtful (cp. the note on Paus. 10.8, “Thornax,” in Frazer’s Pausanias.). Kramer’s tempting conjecture yields “according to the Thracian,” i.e., Dionysius the Thracian, who wrote Commentaries on Homer; but it is doubtful whether Strabo would have referred to him merely by his surname (cp. the full name in 14. 2. 13). But some take “Messe” as an apocopated form of “Messene,” for, as I have said,8. 3. 29, 8. 4. 1. Messene too was a part of Laconia. As examples of apocope from the poet himself, writers cite “kri,” “do,” and “maps,”For “krithe,” “doma,” “mapsidion,” Aristot. Poet. 1458a quotes the same example. and also the passage “the heroes Automedon and Alcimus,”Hom. Il. 19.392for “Alcimedon”; then from Hesiod, who uses “bri” for “brithu” or “briaron”; and Sophocles and Ion, “rha” for “rhadion”; and Epicharmus, “li” for “lian,” and “Syraco” for “Syracuse”; and in Empedocles,Aristotle (l.c.) quotes the same example. “ops” for “opsis”: “the ‘ops’“Vision.” of both becomes one;”Empedocles Fr. 88 (Diels) and in Antimachus, “the sacred ‘ops’ of the Eleusinian Demeter,”Antimachus Fr. and “alphi” for “alphiton”; and Euphorion even uses “hel” for “helos”; and in Philetas, “eri” for “erion”: “maidservants bring white ‘eri’For “erion,” “wool.” and put it in baskets;”Euphorion Fr. and Aratus says “peda” for “pedalia”: “the ‘peda’“Rudders.” towards the wind”; and Simmias, “Dodo” for “Dodona.” As for the rest of the places listed by the poet, some have been destroyed; of others traces are still left; and of others the names have been changed, for example, AugeiaeHom. Il. 2.583 to Aegaeae;That is, the Laconian (not the Locrian) Augeiae, which was thirty stadia from Gytheium (Paus. 3.21.6), near the Limni of today. for the Augeiae in LocrisHom. Il. 2.532 no longer exists at all. As for Las, the story goes, the DioscuriCastor and Pollux. once captured it by siege, and it was from this fact that they got the appellation “Lapersae.”“Sackers of Las.” And Sophocles says, “by the two Lapersae, I swear, by Eurotas third, by the gods in Argos and about Sparta.”Soph. Fr. 871 (Nauck)

+
+

According to Ephorus: Eurysthenes and Procles, the Heracleidae, took possession of Laconia,Tradition places the Dorian Conquest as far back as 1104 B.C. divided the country into six parts, and founded cities;Cp. 8. 5. 5. now one of the divisions, Amyclae, they selected and gave to the manPhilonomus (section 5 following). who had betrayed Laconia to them and who had persuaded the ruler who was in possession of it to accept their terms and emigrate with the Achaeans to Ionia; Sparta they designated as a royal residence for themselves; to the other divisions they sent kings, and because of the sparsity of the population gave them permission to receive as fellow inhabitants any strangers who wished the privilege; and they used Las as a naval station because of its good harbor, and AegysAegys was situated in northwestern Laconia near the source of the Eurotas. as a base of operations against their enemies (for its territoryIts territory included Carystus (10. 1. 6.) bordered on those of the surrounding peoples) and Pharis as a treasury, because it afforded security against outsiders; . . . but though the neighboring peoples, one and all, were subject to the Spartiatae, still they had equal rights, sharing both in the rights of citizenship and in the offices of state, and they were called Helots;Meineke and Forbiger transfer “and they were called Helots” to a position after “Helus” (following). but Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights and ordered them to pay tribute to Sparta; now all obeyed except the Heleians, the occupants of Helus, who, because they revolted, were forcibly reduced in a war, and were condemned to slavery, with the express reservation that no slaveholder should be permitted either to set them free or to sell them outside the borders of the country; and this war was called the War against the Helots. One may almost say that it was Agis and his associates who introduced the whole system of Helot-slavery that persisted until the supremacy of the Romans; for the Lacedaemonians held the Helots as state slaves in a way, having assigned to them certain settlements to live in and special services to perform.

+
+

Concerning the government of the Laconians and the changes that took place among them, one might omit most things as well known, but there are certain things which it is perhaps worthwhile to mention. For instance, they say that the Achaeans of Phthiotis came down with Pelops into the Peloponnesus, took up their abode in Laconia, and so far excelled in bravery that the Peloponnesus, which now for many ages had been called Argos, came to be called Achaean Argos, and the name was applied not only in a general way to the Peloponnesus, but also in a specific way to Laconia; at any rate, the words of the poet, “Where was Menelaüs?”Hom. Od. 3.249or was he not in Achaean Argos?”Hom. Od. 3.351are interpreted by some thus: “or was he not in Laconia?” And at the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, the Achaeans emigrated from Laconia to the country of the Ionians, the country that still today is called Achaea. But I shall speak of them in my description of Achaea.8. 7. 1. Now the new possessors of Laconia restrained themselves at first, but after they turned over the government to Lycurgus they so far surpassed the rest that they alone of the Greeks ruled over both land and sea, and they continued ruling the Greeks until they were deprived of their hegemony, first by the Thebans, and immediately after them by the Macedonians. However, they did not wholly yield even to the Macedonians, but, preserving their autonomy, always kept up a struggle for the primacy both with the rest of the Greeks and with the kings of the Macedonians. And when the Macedonians had been overthrown by the Romans, the Lacedaemonians committed some slight offences against the praetors who were sent by the Romans, because at that time they were under the rule of tyrants and had a wretched government; but when they had recovered themselves, they were held in particular honor, and remained free, contributing to Rome nothing else but friendly services. But recently Eurycles has stirred up trouble among them, having apparently abused the friendship of Caesar unduly in order to maintain his authority over his subjects; but the troubleEurycles likewise abused the friendship of Herod the Great and others (Josephus Antiq. Jud. 16.10 and Josephus Bell. Jud. 1.26.1-5). quickly came to an end, Eurycles retiring to his fate,Others interpret the clause to mean simply “he died,” but the Greek certainly alludes to his banishment by Caesar (Josephus Bell. Jud. 1.26.4 and Plut. Apophth. 208a), after which nothing further is known of him (see Pauly-Wissowa, s.v. “Eurykles”). and his sonGaius Julius, apparently named after Julius Caesar. In an inscription found on Cape Taenarum by Falconer he was extolled as the special benefactor of the Eleuthero-Lacones. being averse to any friendship of this kind.i.e., disloyalty to Caesar. And it also came to pass that the Eleuthero-LaconesThat is, “Free Laconians.” Augustus released them from their subjection to the Lacedaemonians, and hence the name. At first they had twenty-four cities, but in the time of Pausanias only eighteen. For the names see Paus. 3.21.6 got a kind of republican constitution, since the Perioeci“Perioeci” means literally “people living round (a town),” but it came to be the regular word for a class of dependent neighbors. They were not citizens, though not state slaves as were the Helots. and also the Helots, at the time when Sparta was under the rule of tyrants, were the first to attach themselves to the Romans. Now Hellanicus says that Eurysthenes and Procles drew up the constitution;Strabo now means the Spartan constitution. but Ephorus censures Hellanicus, saying that he has nowhere mentioned Lycurgus and that he ascribes the work of Lycurgus to persons who had nothing to do with it. At any rate, Ephorus continues, it is to Lycurgus alone that a temple has been erected and that annual sacrifices are offered, whereas Eurysthenes and Procles, although they were the founders, have not even been accorded the honor of having their respective descendants called Eurysthenidae and Procleidae; instead, the respective descendants are called Agidae, after Agis the son of Eurysthenes, and Eurypontidae, after Eurypon the son of Procles; for Agis and Eurypon reigned in an honorable way, whereas Eurysthenes and Procles welcomed foreigners and through these maintained their overlordship; and hence they were not even honored with the title of “archegetae,”i.e., the original, or independent, founders of a new race or state. an honor which is always paid to founders; and further, Pausanias,A member of the house of the Agidae, and king of Sparta, 408-394 B.C. (Diod. Sic. 13.75 and 14.89). after he was banished because of the hatred of the Eurypontidae, the other royal house, and when he was in exile, prepared a discourse on the laws of Lycurgus, who belonged to the house that banished him,He was the sixth in descent from Procles (10. 4. 18). in which he also tells the oracles that were given out to Lycurgus concerning most of the laws.

+
+

Concerning the nature of the regions, both Laconia and Messenia, one should accept what Euripides says in the following passages: He says that Laconia has “much arable land but is not easy to cultivate, for it is hollow,I.e., “low-lying.” Cp. Homer’s “Hollow Lacedaemon” (Hom. Il. 2.581). surrounded by mountains, rugged, and difficult for enemies to invade;” and that Messenia is “a land of fair fruitage and watered by innumerable streams, abounding in pasturage for cattle and sheep, being neither very wintry in the blasts of winter nor yet made too hot by the chariot of Helios;”Eur. Fr. 1083 (Nauck)and a little below, in speaking of the lots which the Heracleidae cast for the country, he says that the first lot conferred “lordships over the land of Laconia, a poor country,”Eur. Fr. 1083 (Nauck) and the second over Messenia, “whose fertility is greater than words can express;”Eur. Fr. 1083 (Nauck) and Tyrtaeus speaks of it in the same manner. But one should not admit that the boundary between Laconia and Messenia is formed, as Euripides says, “by the Pamisus, which rushes into the sea,”Eur. Fr. 1083 (Nauck) for it flows through the middle of Messenia, nowhere touching the present Laconia. Neither is he right when he says that to mariners Messenia is far away, for Messenia like Laconia lies on the sea; and he does not give the right boundary of Elis either, “and far away, after one crosses the river, lies Elis, the neighbor of Zeus;”Eur. Fr. 1083 (Nauck)for if, on the one hand, he means the present Eleian country, which borders on Messenia, the Pamisus does not touch this country, any more than it does Laconia, for, as I have said, it flows through the middle of Messenia; or if, on the other hand, he means the old Coele Elis,See 8. 3. 2. he deviates much further from the truth; for after one crosses the Pamisus there is still a large part of Messenia to traverse, and then the whole of the territories of the Lepreatae and the Macistii, which they used to call Triphylia; and then come Pisatis and Olympia, and then, three hundred stadia farther on, Elis.

+
+

Since some critics writei.e., in Homer’s text, Hom. Il. 2.581 and Hom. Od. 4. 1 Lacedaemon “Ketoessan” and others “Kaietaessan,” the question is asked, how should we interpret “Ketoessa,” whether as derived from “Kete,”The usual meaning of Kete is “deep-sea monsters,” or more specifically the “cetaceans,” but Strabo obviously speaks of the word in the sense of “ravines” or “clefts” (see Buttman, Lexilogus, and Goebel, Lexilougus). or as meaning “large,”The meaning given to the word in the scholia to Homer, and one which seems more closely associated with the usual meaning, “deep-sea monster.” which seems to be more plausible. And as for “Kaietaessan,” some interpret it as meaning “Kalaminthode,”i.e., “abounding in mint.” whereas others say that the clefts caused by earthquakes are called “Kaietoi,” and that from “Kaietoi” is derived “Kaietas,” the word among the Lacedaemonians for their “prison,” which is a sort of cavern. But some prefer to call such cavernous places “Kooi,” and whence, they add, comes the expression “’oreskoioi’ monsters.”Hom. Il. 1.268Here Homer refers to the Centaurs, which, according to the above interpretation, are “monsters that live in mountain-caverns.” Laconia is subject to earthquakes, and in fact some writers record that certain peaks of Taÿgetus have been broken away. And there are quarries of very costly marble—the old quarries of Taenarian marble on Taenarum; and recently some men have opened a large quarry in Taÿgetus, being supported in their undertaking by the extravagance of the Romans.

+
+

Homer makes it clear that both the country and the city are called by the same name, Lacedaemon (and when I say “country” I include Messenia with Laconia). For in speaking of the bows, when he says, “beautiful gifts which a friend had given him when he met him in Lacedaemon, even Iphitus the son of Eurytus,”Hom. Od. 21.13and then adds, “these twain met one another in Messene in the home of Ortilochus,”Hom. Od. 21.15Homer means the country of which Messenia was a part. Accordingly it made no difference to him whether he said “a friend had given him when he met him in Lacedaemon” or “these twain met in Messene.” For, that Pherae is the home of Ortilochus, is clear from this passage: “and they” (Telemachus and Peisistratus) “went to Pherae, the home of Diocles, son of Ortilochus;”and Pherae is in Messenia. But when Homer says that, after Telemachus and his companions set out from Pherae, they shook the yoke all day long,Hom. Od. 3.486 and then adds, “and the sun set, and they came to Hollow Lacedaemon ‘Ketoessan,’ and then drove to the palace of Menelaüs,”Hom. Od. 3.497; 4.1fwe must interpret him as meaning the city; otherwise it will be obvious that the poet speaks of their arrival at Lacedaemon from Lacedaemon! And, besides, it is not probable that the residence of Menelaüs was not at Sparta, nor yet, if it were not there, that Telemachus would say, “for I would go both to Sparta and to Pylus.”Hom. Od. 2.359But the fact that Homer uses the epithets of the countryIn Hom. Od. 4.1, and Hom. Il. 2.581 (Catalogue of Ships. But the epithets are omitted in Hom. Od. 21.13 is in disagreement with this viewi.e., that Homer’s country of Lacedaemon includes Messenia. unless, indeed, one is willing to attribute this to poetic license—as one should do, for it were better for Messene to be included with Laconia or with the Pylus that was subject to Nestor, and not to be set off by itself in the Calalogue as not even having a part in the expedition. +

+
+
+
+

After Maleae follows the Argolic Gulf, and then the Hermionic Gulf; the former stretches as far as Scyllaeum, facing approximately eastward and towards the Cyclades, while the latter is more to the east than the former and extends as far as Aegina and Epidauria. Now the first places on the Argolic Gulf are occupied by Laconians, and the rest by the Argives. Among the places belonging to the Laconians is Delium, which is sacred to Apollo and bears the same name as the place in Boeotia;The Boetian Delium was on the site of the Dilesi of today. The site of the Laconian Delium is uncertain. and also Minoa, a stronghold, which has the same name as the place in Megaris; and Epidaurus Limera,Limera: an epithet meaning “with the good harbor.” as Artemidorus says. But Apollodorus observes that this Epidaurus Limera is near Cythera, and that, because it has a good harbor, it was called “Limenera,” which was abbreviated and contracted to “Limera,” so that its name has been changed. Immediately after sailing from Maleae the Laconian coast is rugged for a considerable distance, but still it affords anchoring places and harbors. The rest of the coast is well provided with harbors; and off the coast lie many small islands, but they are not worth mentioning.

+
+

But to the Argives belongs Prasiae, and also Temenium, where Temenus was buried, and, still before Temenium, the district through which flows the river Lerne, as it is called, bearing the same name as the marsh in which is laid the scene of the myth of the Hydra. Temenium lies above the sea at a distance of twenty-six stadia from Argos; and from Argos to Heraeum the distance is forty stadia, and thence to Mycenae ten. After Temenium comes Nauplia, the naval station of the Argives: and the name is derived from the fact that the place is accessible to ships.i.e., “Naus” (ship) + “pleo” (sail). And it is on the basis of this name, it is said, that the myth of Nauplius and his sons has been fabricated by the more recent writers of myth, for Homer would not have failed to mention these, if Palamedes had displayed such wisdom and sagacity, and if he was unjustly and treacherously murdered, and if Nauplius wrought destruction to so many men at Cape Caphereus. But in addition to its fabulous character the genealogy of Nauplius is also wholly incorrect in respect to the times involved; for, granting that he was the son of Poseidon, how could a man who was still alive at the time of the Trojan war have been the son of Amymone?Strabo confuses Nauplius,son of Poseidon and Amymone and distant ancestor of Palamedes, with the Nauplia who was the father of Palamedes. Next after Nauplia one comes to the caverns and the labyrinths built in them, which are called Cyclopeian.Cp. 8. 6. 11.

+
+

Then come other places, and next after them the Hermionic Gulf; for, since Homer assigns this gulf also to Argeia, it is clear that I too should not overlook this section of the circuit. The gulf begins at the town of Asine.The Asine in Agrolis, not far from Nauplia, not the Messenian Asine, of course (see Pauly-Wissowa). Then come Hermione and Troezen; and, as one sails along the coast, one comes also to the island of Calauria, which has a circuit of one hundred and thirty stadia and is separated from the mainland by a strait four stadia wide.

+
+

Then comes the Saronic Gulf; but some call it a sea and others a strait; and because of this it is also called the Saronic Sea. Saronic Gulf is the name given to the whole of the strait, stretching from the Hermionic Sea and from the sea that is at the Isthmus, that connects with both the Myrtoan and Cretan Seas. To the Saronic Gulf belong both Epidaurus and the island of Aegina that lies off Epidaurus; then Cenchreae, the easterly naval station of the Corinthians; then, after sailing forty-five stadia, one comes to Schoenus,Now Kalamaki. a harbor. From Maleae thither the total distance is about eighteen hundred stadia. Near Schoenus is the “Diolcus,”See 8. 2. 1, and footnote. the narrowest part of the Isthmus, where is the temple of the Isthmian Poseidon. However, let us for the present postpone the discussion of these places, for they lie outside of Argeia, and let us resume again our description of those in Argeia.

+
+

And in the first place let me mention in how many ways the term “Argos” is used by the poet, not only by itself but also with epithets, when he calls Argos “Achaean,” or “Iasian,” or “hippian,”But this epithet (ἵππιον, “land of horses”) is not applied to Argos anywhere in the Iliad or the Odyssey. Pindar so uses it once, in Pind. I. 7.17 or “Pelasgian,” or “horse-pasturing.”e.g., Hom. Il. 2.287 For, in the first place, the city is called Argos: “Argos and Sparta,”Hom. Il. 4.52“and those who held Argos and Tiryns.”Hom. Il. 2.559And, secondly, the Peloponnesus: “in our home in Argos,”Hom. Il. 1.30for the city of Argos was not hisAgamemnon’s. home. And, thirdly, Greece as a whole; at any rate, he calls all Greeks Argives, just as he calls them Danaans and Achaeans. However, he differentiates identical names by epithets, calling Thessaly “Pelasgian Argos”: “Now all, moreover, who dwelt in Pelasgian Argos;”Hom. Il. 2.681Hom. Il. 2.681 and calling the Peloponnesus “Achaean Argos.” “And if we should come to Achaean Argos,”Hom. Il. 9.141“Or was he not in Achaean Argos?”3.251And here he signifies that under a different designation the Peloponnesians were also called Achaeans in a special sense. And he calls the Peloponnesus “Iasian Argos”: “If all the Achaeans throughout Iasian Argos could see”Source unknown Penelope, she would have still more wooers; for it is not probable that he meant the Greeks from all Greece, but only those that were near. But the epithets “horse-pasturing” and “hippian” he uses in a general sense.

+
+

But critics are in dispute in regard to the terms “Hellas,” “Hellenes,” and “Panhellenes.” For ThucydidesThuc. 1.3. says that the poet nowhere speaks of barbarians, “because the Hellenes had not as yet been designated by a common distinctive name opposed to that of the barbarians.” And Apollodorus says that only the Greeks in Thessaly were called Hellenes: “and were called Myrmidons and Hellenes.” He says, however, that Hesiod and Archilochus already knew that all the Greeks were called, not only Hellenes, but also Panhellenes, for Hesiod, in speaking of the daughters of Proteus, says that the Panhellenes wooed them, and Archilochus says that “the woes of the Panhellenes centered upon Thasos.”Archilochus Fr. 52 (Edwards But others oppose this view, saying that the poet also speaks of barbarians, since he speaks of the Carians as men of barbarous speech,Hom. Il. 2.867 and of all the Greeks as Hellenes, “the man whose fame is wide throughout Hellas and mid-Agros,”Hom. Od. 1.344and again, “If thou wishest to journey throughout Hellas and mid-Agros.”Hom. Od. 15.80

+
+

Now the city of the ArgivesArgos. is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a temple of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia.It is Mt. Lycaeus, not Lyrceius, that is “near Cynuria in Arcadia.” But Lycaeus (now Diophorti) is on the confines of Messenia and Arcadia. See critical note. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said.6. 2. 4. And “waterless Argos” is also a fabrication, (“but the gods made Argos well watered “),The authorship of these words is unknown. since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: “And in utter shame would I return to πολυδίψιονi.e., “very thirsty,” though Strabo and Athenaeus 444e give the word a different interpretation. Argos.”Hom. Il. 4.171πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., “much longed for.” or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., “very destructive.” in the sense of πολύφθορον,The word means either “very destructive” or “ruined by the deaths of many”—clearly the latter in the phrase here cited from the Soph. El. 10 as in the phrase of Sophocles, “and the πολύφθορον home of the Pelopidae there;”Soph. El. 10 for the words προϊάψαι and ἰάψαι , and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: “Now he is merely making trial, but soon he will afflictἴψεται, the primary meaning of which is “press hard,” “oppress.” the sons of the Achaeans;”Hom. Il. 2.193“marἴαψῃ. Primary meaning, “send on” or “drive on.” her fair flesh; “Hom. Od. 2.376“untimely sentπροΐαψεν. to Hades.”Hom. Il. 1.3And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a “thirsty” land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ,i.e., they take πολυδίψιον as an error for πολὺ δʼ ἴψιον, and explain the error as due to the transposition (hyperbaton) of the δε in Ἄργοσδε and to the contraction into one word through the elision of the vowel ε (synaloepha). so that the verse would read thus: “And in utter shame would I return πολὺ δʼ ἴψιον Ἄργος,” that is to say, “would I return πολυίψιον Ἄργοσδε,” where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος.

+
+

Now one of the rivers that flows through Argeia is the Inachus, but there is another river in Argeia, the Erasinus. The latter has its source in Stymphalus in Arcadia, that is, in the lake there which is called the Stymphalian Lake, which mythology makes the home of the birds that were driven out by the arrows and drums of Heracles; and the birds themselves are called Stymphalides. And they say that the Erasinus sinks beneath the ground and then issues forth in Argeia and waters the plain. The Erasinus is also called the Arsinus. And another river of the same name flows from Arcadia to the coast near Bura; and there is another Erasinus in the territory of Eretria, and still another in Attica near Brauron. And a spring Amymone is also pointed out near Lerne. And Lake Lerne, the scene of the story of the Hydra, lies in Argeia and the Mycenaean territory; and on account of the cleansings that take place in it there arose a proverb, “A Lerne of ills.” Now writers agree that the county has plenty of water, and that, although the city itself lies in a waterless district, it has an abundance of wells. These wells they ascribe to the daughters of Danaüs, believing that they discovered them; and hence the utterance of this verse, “The daughters of Danaüs rendered Argos, which was waterless, Argos the well watered;”Hes. Fr. 24 (Rzach)but they add that four of the wells not only were designated as sacred but are especially revered, thus introducing the false notion that there is a lack of water where there is an abundance of it.

+
+

The acropolis of the Argives is said to have been founded by Danaüs, who is reputed to have surpassed so much those who reigned in this region before him that, according to Euripides,“throughout Greece he laid down a law that all people hitherto named Pelasgians should be called Danaans.”Eur. Fr. 228.7 (Nauck)Cp.5. 2. 4. Moreover, his tomb is in the center of the marketplace of the Argives; and it is called Palinthus. And I think that it was the fame of this city that prepared the way, not only for the Pelasgians and the Danaans, as well as the Argives, to be named after it, but also for the rest of the Greeks; and so, too, the more recent writers speak of “Iasidae,” “Iasian Argos,” “Apia,” and “Apidones”; but Homer does not mention the “Apidones,” though he uses the word “apia,”Hom. Il. 1.270, quoted by Strabo in 1. 1. 16 rather of a “distant” land. To prove that by Argos the poet means the Peloponnesus, we can add the following examples: “Argive Helen,”Hom. Od. 4.296and “There is a city Ephyra in the inmost part of Argos,”Hom. Il. 6.152and “mid Argos,”Hom. Od. 1.344and “and that over many islands and all Argos he should be lord.”Hom. Il. 2.108And in the more recent writers the plain, too, is called Argos, but not once in Homer. Yet they think that this is more especially a Macedonian or Thessalian usage.

+
+

After the descendants of Danaüs succeeded to the reign in Argos, and the Amythaonides, who were emigrants from Pisatis and Triphylia, became associated with these, one should not be surprised if, being kindred, they at first so divided the country into two kingdoms that the two cities in them which held the hegemony were designated as the capitals, though situated near one another, at a distance of less than fifty stadia, I mean Argos and Mycenae, and that the HeraeumFor a full account of the remarkable excavations at the Heraeum by the American School of Classical Studies, see Waldstein’s The Argive Heraeum, 1902, 2 vols near Mycenae was a temple common to both. In this templeThe old temple was destroyed by fire in 423 B.C. (Thuc. 4.133, Paus. 2.17) and the new one was built about 420 B.C. (Waldstein, op. cit., p. 39). are the images made by Polycleitus,In particular the colossal image of Hera, which “is seated on a throne, is made of gold and ivory, and is a work of Polycleitus” (Paus. 2.17). According to E. L. Tilton’s restoration (in Waldstein, op. cit., Fig. 64, p. 127), the total height of the image including base and top of the throne was about 8 meters and the seated figure of the goddess about 5 1/3. in execution the most beautiful in the world, but in costliness and size inferior to those by Pheidias. Now at the outset Argos was the more powerful, but later Mycenae waxed more powerful on account of the removal thereto of the Pelopidae; for, when everything fell to the sons of Atreus, Agamemnon, being the elder, assumed the supreme power, and by a combination of good fortune and valor acquired much of the country in addition to the possessions he already had; and indeed he also added Laconia to the territory of Mycenae. Now Menelaüs came into possession of Laconia, but Agamemnon received Mycenae and the regions as far as Corinth and Sicyon and the country which at that time was called the country of the Ionians and Aegialians but later the country of the Achaeans. But after the Trojan times, when the empire of Agememnon had been broken up, it came to pass that Mycenae was reduced, and particularly after the return of the Heracleidae; for when these had taken possession of the Peloponnesus they expelled its former masters, so that those who held Argos also held Mycenae as a component part of one whole. But in later times Mycenae was razed to the ground by the Argives, so that today not even a trace of the city of the Mycenaeans is to be found. And since Mycenae has suffered such a fate, one should not be surprised if also some of the cities which are catalogued as subject to Argos have now disappeared. Now the Catalogue contains the following: “And those who held Argos, and Tiryns of the great walls, and Hermione and Asine that occupy a deep gulf, and Troezen and Eiones and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans who held Aegina and Mases.”Hom. Il. 2.559But of the cities just named I have already discussed Argos, and now I must discuss the others.

+
+

Now it seems that Tiryns was used as a base of operations by Proetus, and was walled by him through the aid of the Cyclopes, who were seven in number, and were called “Bellyhands” because they got their food from their handicraft, and they came by invitation from Lycia. And perhaps the caverns near Nauplia and the works therein are named after them.Cp. 8. 6. 2 (end). The acropolis, Licymna, is named after Licymnius, and it is about twelve stadia distant from Nauplia; but it is deserted, and so is the neighboring Midea, which is different from the Boeotian Midea; for the former is Mídea,i.e., accented on the first syllable. like Prónia,The place and the name are still preserved in the modern Pronia near Nauplia. while the latter is Midéa, like Tegéa. And bordering on Midea is Prosymna, . . .The text is corrupt (see critical note); and scholars, including Waldstein (op. cit., p. 14, are still in doubt whether Strabo here refers to the same temple of Hera (“the common temple,” “the Heraeum”) previously mentioned or to an entirely different one. But the part of the clause that is unquestionably sound, together with other evidence, seems to prove that he is not referring to the Heraeum: (1) He says “a temple of Hera” and not “the temple” or “the Heraeum.” (2) According to Paus. 2.17 Prosymna was the name of “the country below the Heraeum”; and therefore it did not include the Heraeum. (3) According to Stephanus Byzantinus, Prosymna was “a part of Argos,” and its “founder” was “Prosymnaeus,” which clearly indicates that it was an inhabited country. And since Strabo is now discussing only cities or towns (see last clause of section 10), one may infer that the country of Prosym (Waldstein, op. cit., p. 13, footnote 1), perhaps even including “the site of such modern villages as Chonica, Anaphi, and Pasia” (ibid., p. 14; see also map on p. 7). And one might further infer that the country even contained a town named Prosymna. In short, there seems to be no ground whatever for trying to identify the temple last mentioned with the Heraeum, though it is entirely possible that Strabo refers to some Prosyma, otherwise unknown, which had no connection with the Prosymna “below the Heraeum.” this having a temple of Hera. But the Argives laid waste to most of the cities because of their disobedience; and of the inhabitants those from Tiryns migrated to Epidaurus, and those from . . .Either Hermione or Midea (see critical note), but the latter seems correct. to Halïeis, as it is called; but those from Asine (this is a village in Argeia near Nauplia) were transferred by the Lacedaemonians to Messenia, where is a town that bears the same name as the Argolic Asine; for the Lacedaemonians, says Theopompos, took possession of much territory that belonged to other peoples and settled there all who fled to them and were taken in. And the inhabitants of Nauplia also withdrew to Messenia.

+
+

Hermione is one of the important cities; and its seaboard is held by the Halïeis,“Fishermen.” as they are called, men who busy themselves on the sea. And it is commonly reported that the descent to Hades in the country of the Hermionians is a short cut; and this is why they do not put passage money in the mouths of their dead.

+
+

It is said that Asine tooi.e., as well as Hermione. was a habitation of the Dryopians—whether, being inhabitants of the regions of the Spercheius, they were settled here by the Arcadian Dryops,A fragment otherwise unknown. as Aristotle has said, or whether they were driven by Heracles out of the part of Doris that is near Parnassus. As for the Scyllaeum in Hermione, they say that it was named after Scylla, the daughter of Nisus, who, they say, out of love for Minos betrayed Nisaea to him and was drowned in the sea by him, and was here cast ashore by the waves and buried. Eiones was a village, which was depopulated by the Mycenaeans and made into a naval station, but later it disappeared from sight and now is not even a naval station.

+
+

Troezen is sacred to Poseidon, after whom it was once called Poseidonia. It is situated fifteen stadia above the sea, and it too is an important city. Off its harbor, Pogon by name, lies Calauria, an isle with a circuit of about one hundred and thirty stadia. Here was an asylum sacred to Poseidon; and they say that this god made an exchange with Leto, giving her Delos for Calauria, and also with Apollo, giving him PythoDelphi. for Taenarum. And Ephorus goes on to tell the oracle: “For thee it is the same thing to possess Delos or Calauria, most holy Pytho or windy Taenarum.”And there was also a kind of Amphictyonic League connected with this temple, a league of seven cities which shared in the sacrifice; they were Hermion,The same as Hermione. Epidaurus, Aegina, Athens, Prasïeis, Nauplïeis, and Orchomenus Minyeius; however, the Argives paid dues for the Nauplians, and the Lacedaemonians for the Prasians. The worship of this god was so prevalent among the Greeks that even the Macedonians, whose power already extended as far as the temple, in a way preserved its inviolability, and were afraid to drag away the suppliants who fled for refuge to Calauria; indeed Archias, with soldiers, did not venture to do violence even to Demosthenes, although he had been ordered by Antipater to bring him alive, both him and all the other orators he could find that were under similar charges, but tried to persuade him; he could not persuade him, however, and Demosthenes forestalled him by suiciding with poison. Now Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, came originally from Pisatis; and the former left behind him the city which was named after him, and the latter succeeded him and reigned as king. But Anthes, who previously had possession of the place, set sail and founded Halicarnassus; but concerning this I shall speak in my description of Caria and Troy.14. 2. 16.

+
+

Epidaurus used to be called Epicarus, for Aristotle says that Carians took possession of it, as also of Hermione, but that after the return of the Heracleidae the Ionians who had accompanied the Heracleidae from the Attic Tetrapolis“Four-city,” i.e., the northern part of Attica containing the four demes Marathon, Oenoe, Probalinthus and Tricorythus. to Argos took up their abode with these Carians.A fragment otherwise unknown. Epidaurus, too, is an important city, and particularly because of the fame of Asclepius, who is believed to cure diseases of every kind and always has his temple full of the sick, and also of the votive tablets on which the treatments are recorded, just as at Cos and Tricce. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, has a circular coast of fifteen stadia, and faces the summer risings of the sun.Northeast. It is enclosed by high mountains which reach as far as the sea, so that on all sides it is naturally fitted for a stronghold. Between Troezen and Epidaurus there was a strong hold called Methana, and also a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides the name is spelled “Methone,” the same as the Macedonian city in which Philip, in the siege, had his eye knocked out. And it is on this account, in the opinion of Demetrius of Scepsis, that some writers, being deceived, suppose that it was the Methone in the territory of Troezen against which the men sent by Agamemnon to collect sailors are said to have uttered the imprecation that its citizens might never cease from their wall-building, since, in his opinion, it was not these citizens that refused, but those of the Macedonian city, as Theopompus says; and it is not likely, he adds, that these citizens who were near to Agamemnon disobeyed him.

+
+

Aegina is the name of a place in Epidauria; and it is also the name of an island lying off this part of the mainland—the Aegina of which the poet means to speak in the verses just cited;Section 10. and it is on this account that some write “the island Aegina” instead of “who held Aegina,”Hom. Il. 2.562 thus distinguishing between places of the same name. Now what need have I to say that the island is one of the most famous? for it is said that both Aeacus and his subjects were from there. And this is the island that was once actually mistress of the sea and disputed with the Athenians for the prize of valor in the sea fight at Salamis at the time of the Persian War. The island is said to be one hundred and eighty stadia in circuit; and it has a city of the same name that faces southwest; and it is surrounded by Attica, Megaris, and the Peloponnesus as far is Epidaurus, being distant about one hundred stadia from each; and its eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan Seas; and around it lie small islands, many of them near the mainland, though Belbina extends to the high sea. The country of Aegina is fertile at a depth below the surface, but rocky on the surface, and particularly the level part; and therefore the whole country is bare, although it is fairly productive of barley. It is said that the Aeginetans were called Myrmidons,—not as the myth has it, because, when a great famine occurred, the antsThe transliterated Greek word for “ants” is “myrmeces.” became human beings in answer to a prayer of Aeacus, but because they excavated the earth after the manner of ants and spread the soil over the rocks, so as to have ground to till, and because they lived in the dugouts, refraining from the use of soil for bricks. Long ago Aegina was called Oenone, the same name as that of two demesOn the demes and their number see 9. 1. 16 ff. in Attica, one near Eleutherae, “to inhabit the plains that border on Oenone and Eleutherae;”The authorship of these words is unknown. and another, one of the demes of the Marathonian Tetrapolis,See footnote on 8. 6. 15. to which is applied the proverb, “To Oenone —the torrent.”The whole passage, “the same name . . . torrent,” is believed to be spurious, for “Oenone” is well attested as a former name of Aegina, while the name of the two Attic demes was “Oenoe,” not Oenone.” Moreover, the proverb referred to “Oenoe,” not “Oenone.” The inhabitants of Oenoe diverted the torrent “Charadra” for the purpose of irrigation. Much damage was the result, and hence the proverb came to be applied to people who were the authors of their own misfortunes. Aegina was colonized successively by the Argives, the Cretans, the Epidaurians, and the Dorians; but later the Athenians divided it by lot among settlers of their own; and then the Lacedaemonians took the island away from the Athenians and gave it back to its ancient settlers. And colonists were sent forth by the Aeginetans both to Cydonia in Crete and to the country of the Ombrici.See 5. 2. 10. Ephorus says that silver was first coined in Aegina, by Pheidon; for the island, he adds, became a merchant center, since, on account of the poverty of the soil, the people employed themselves at sea as merchants, and hence, he adds, petty wares were called “Aeginetan merchandise.”

+
+

The poet mentions some places in the order in which they are actually situated; “and these dwelt in Hyria and Aulis,”Hom. Il. 2.496“and those who held Argos and Tiryns, Hermione and Asine, Troezen and Eiones;”Hom. Il. 2.559but at other times not in their actual order: “Schoenus and Scolus, Thespeia and Graea;”Hom. Il. 2.497and he mentions the places on the mainland at the same time with the islands: “those who held Ithaca and dwelt in Crocyleia,”Hom. Il. 2.632for Crocyleia is in the country of the Acarnanians. And so, also, he hereHom. Il. 2.562 connects Mases with Aegina, although it is in Argolis on the mainland. Homer does not name Thyreae, although the others often speak of it; and it was concerning Thyreae that a contest arose between the Argives and the Lacedaemonians, three hundred against three hundred;So Hdt. 1.82 but the Lacedaemonians under the generalship of Othryadas won the victory. Thucydides says that this place is in Cynuria on the common border of Argeia and Laconia. And there are also Hysiae, a well-known place in Argolis, and Cenchreae, which lies on the road that leads from Tegea to Argos through Mt. PartheniusSo Paus. 8.6 and Creopolus,See critical note. but Homer does not know them. Nor yet does he know LyrceiumSee critical note. nor Orneae, which are villages in Argeia, the former bearing the same name as the mountain near it and the latter the same as the Orneae which is situated between Corinth and Sicyon.

+
+

So then, of the cities in the Peloponnesus, Argos and Sparta prove to have been, and still are, the most famous; and, since they are much spoken of, there is all the less need for me to describe them at length, for if I did so I should seem to be repeating what has been said by all writers. Now in early times Argos was the more famous, but later and ever afterwards the Lacedaemonians excelled, and persisted in preserving their autonomy, except perhaps when they chanced to make some slight blunder.For example, against the Roman praetors (see 8. 5. 5). Now the Argives did not, indeed, admit Pyrrhus into their city (in fact, he fell before the walls, when a certain old woman, as it seems, dropped a tile upon his head), but they became subject to other kings; and after they had joined the Achaean League they came, along with the Achaeans, under the dominion of Rome; and their city persists to this day second in rank after Sparta.

+
+

But let me speak next of the places which are named in the Catalogue of Ships as subject to Mycenae and Menelaüs. The words of the poet are as follows: “And those who held Mycenae, well-built fortress, and wealthy Corinth and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyree and Sicyon, wherein Adrastus was king at the first; and those who held Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aegium and through all the Aegialus“Shore-land.” and about broad Helice.”Hom. Il. 2.569ffNow Mycenae is no longer in existence, but it was founded by Perseus, and Perseus was succeeded by Sthenelus, and Sthenelus by Eurystheus; and the same men ruled over Argos also. Now Eurystheus made an expedition to Marathon against Iolaüs and the sons of Heracles, with the aid of the Athenians, as the story goes, and fell in the battle, and his body was buried at Gargettus, except his head, which was cut off by Iolaüs, and was buried separately at Tricorynthus near the spring Marcaria below the wagon road. And the place is called “Eurystheus’ Head.” Then Mycenae fell to the Pelopidae who had set out from Pisatis, and then to the Heracleidae, who also held Argos. But after the naval battle at Salamis the Argives, along with the Cleonaeans and Tegeatans, came over and utterly destroyed Mycenae, and divided the country among themselves. Because of the nearness of the two cities to one another the writers of tragedy speak of them synonymously as though they were one city; and Euripides, even in the same drama, calls the same city, at one time Mycenae, at another Argos, as, for example, in his IphigeneiaEur. IT 508, 510ff and his Orestes.Eur. Orest. 98, 101, 1246 Cleonae is a town situated by the road that leads from Argos to Corinth, on a hill which is surrounded by dwellings on all sides and is well fortified, so that in my opinion Homer’s words, “well-built Cleonae,” were appropriate. And here too, between Cleonae and Phlius, are Nemea and the sacred precinct in which the Argives are wont to celebrate the Nemean Games, and the scene of the myth of the Nemean lion, and the village Bembina. Cleonae is one hundred and twenty stadia distant from Argos, and eighty from Corinth. I myself have beheld the settlement from Acrocorinthus.

+
+

Corinth is called “wealthy” because of its commerce, since it is situated on the Isthmus and is master of two harbors, of which the one leads straight to Asia, and the other to Italy; and it makes easy the exchange of merchandise from both countries that are so far distant from each other. And just as in early times the Strait of Sicily was not easy to navigate, so also the high seas, and particularly the sea beyond Maleae, were not, on account of the contrary winds; and hence the proverb, “But when you double Maleae, forget your home.”Source unknown At any rate, it was a welcome alternative, for the merchants both from Italy and from Asia, to avoid the voyage to Maleae and to land their cargoes here. And also the duties on what by land was exported from the Peloponnesus and what was imported to it fell to those who held the keys. And to later times this remained ever so. But to the Corinthians of later times still greater advantages were added, for also the Isthmian Games, which were celebrated there, were wont to draw crowds of people. And the Bacchiadae, a rich and numerous and illustrious family, became tyrants of Corinth, and held their empire for nearly two hundred years, and without disturbance reaped the fruits of the commerce; and when Cypselus overthrew these, he himself became tyrant, and his house endured for three generations; and an evidence of the wealth of this house is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a huge statue of beaten gold.Also mentioned in 8. 3. 30. Again, Demaratus, one of the men who had been in power at Corinth, fleeing from the seditions there, carried with him so much wealth from his home to Tyrrhenia that not only he himself became the ruler of the cityTarquinii. that admitted him, but his son was made king of the Romans.Tarquinius Priscus (see 5. 2. 2). And the temple of Aphrodite was so rich that it owned more than a thousand temple slaves, courtesans, whom both men and women had dedicated to the goddess. And therefore it was also on account of these women that the city was crowded with people and grew rich; for instance, the ship captains freely squandered their money, and hence the proverb, “Not for every man is the voyage to Corinth.”Source unknown Moreover, it is recorded that a certain courtesan said to the woman who reproached her with the charge that she did not like to work or touch wool: “Yet, such as I am, in this short time I have taken down three webs.”That is, “finished three webs.” But there is a word play in καθεῖλον ἱστούς which cannot be reproduced in English. The words may also mean “lowered three masts,” that is, “debauched three ship captains.”

+
+

The situation of the city, as described by HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see 14. 2. 13), who lived about 290-230 B.C. and EudoxusEudoxus of Cnidus, the famous mathematician and astronomer, who flourished about 365 B.C. and others, and from what I myself saw after the recent restoration of the city by the Romans,Cp. 8. 4. 8. is about as follows: A lofty mountain with a perpendicular height of three stadia and one half, and an ascent of as much as thirty stadia, ends in a sharp peak; it is called Acrocorinthus, and its northern side is the steepest; and beneath it lies the city in a level, trapezium-shaped place“This level is 200 feet above the plain, which lies between it and the Corinthian Gulf” (Tozer, Selections, p. 217). close to the very base of the Acrocorinthus. Now the circuit of the city itself used to be as much as forty stadia, and all of it that was unprotected by the mountain was enclosed by a wall; and even the mountain itself, the Acrocorinthus, used to be comprehended within the circuit of this wall wherever wall-building was possible, and when I went up the mountain the ruins of the encircling wall were plainly visible. And so the whole perimeter amounted to about eighty-five stadia. On its other sides the mountain is less steep, though here too it rises to a considerable height and is conspicuous all round. Now the summit has a small temple of Aphrodite; and below the summit is the spring Peirene, which, although it has no overflow, is always full of transparent, potable water. And they say that the spring at the base of the mountain is the joint result of pressure from this and other subterranean veins of water—a spring which flows out into the city in such quantity that it affords a fairly large supply of water. And there is a good supply of wells throughout the city, as also, they say, on the Acrocorinthus; but I myself did not see the latter wells. At any rate, when Euripides says, “I am come, having left Acrocorinthus that is washed on all sides, the sacred hill-city of Aphrodite,”Eur. Fr. 1084 (Nauck)one should take “washed on all sides” as meaning in the depths of the mountain, since wells and subterranean pools extend through it, or else should assume that in early times Peirene was wont to rise over the surface and flow down the sides of the mountain.The Greek word περίκλυστον is translated above in its usual sense and as Strabo interpreted it, but Euripides obviously used it in the sense of “washed on both sides,” that is, by the Corinthian and Saronic Gulfs (cf. Horace’s “bimaris Corinthi,” Horace C. 1.7.2). And here, they say, Pegasus, a winged horse which sprang from the neck of the Gorgon Medusa when her head was cut off, was caught while drinking by Bellerophon. And the same horse, it is said, caused Hippu-creneAlso spelled “Hippocrene,” i.e., “Horses Spring.” to spring up on Helicon when he struck with his hoof the rock that lay below that mountain. And at the foot of Peirene is the Sisypheium, which preserves no inconsiderable ruins of a certain temple, or royal palace, made of white marble. And from the summit, looking towards the north, one can view Parnassus and Helicon—lofty, snow-clad mountains—and the Crisaean Gulf, which lies at the foot of the two mountains and is surrounded by Phocis, Boeotia, and Megaris, and by the parts of Corinthia and Sicyonia which lie across the gulf opposite to Phocis, that is, towards the west.From Acrocorinthus. And above all these countriesi.e., towards the east. lie the Oneian Mountains,“Ass Mountains,” but as Tozer (Selections, p. 219 remarks, Strabo confuses these (they are southeast of Corinth) with Gerania, which lay on the confines of the territories of Corinth and Megara. as they are called, which extend as far as Boeotia and Cithaeron from the Sceironian Rocks,On the Sceironian road between Megara and Corinth, see Paus. 1.44.10 that is, from the road that leads along these rocks towards Attica.

+
+

The beginning of the seaboard on the two sides is, on the one side, Lechaeum, and, on the other, Cenchreae, a village and a harbor distant about seventy stadia from Corinth. Now this latter they use for the trade from Asia, but Lechaeum for that from Italy. Lechaeum lies beneath the city, and does not contain many residences; but long walls about twelve stadia in length have been built on both sides of the road that leads to Lechaeum. The shore that extends from here to Pagae in Megaris is washed by the Corinthian Gulf; it is concave, and with the shore on the other side, at Schoenus, which is near Cenchreae, it forms the “Diolcus.”See 8. 2. 1 and footnote, and cp. 8. 6. 4. In the interval between Lechaeum and Pagae there used to be, in early times, the oracle of the Acraean Hera; and here, too, is Olmiae, the promontory that forms the gulf in which are situated Oenoe and Pagae, the latter a stronghold of the Megarians and Oenoe of the Corinthians. From Cenchreae one comes to Schoenus, where is the narrow part of the isthmus, I mean the “Diolcus”; and then one comes to Crommyonia. Off this shore lie the Saronic and Eleusinian Gulfs, which in a way are the same, and border on the Hermionic Gulf. On the Isthmus is also the temple of the Isthmian Poseidon, in the shade of a grove of pinetrees, where the Corinthians used to celebrate the Isthmian Games. Crommyon is a village in Corinthia, though in earlier times it was in Megaris; and in it is laid the scene of the myth of the Crommyonian sow, which, it is said, was the mother of the Caledonian boar; and, according to tradition, the destruction of this sow was one of the labors of Theseus. Tenea, also, is in Corinthia, and in it is a temple of the Teneatan Apollo; and it is said that most of the colonists who accompanied Archias, the leader of the colonists to Syracuse, set out from there, and that afterwards Tenea prospered more than the other settlements, and finally even had a government of its own, and, revolting from the Corinthians, joined the Romans, and endured after the destruction of Corinth. And mention is also made of an oracle that was given to a certain man from Asia,This might be the country of Asia or the city of Asea (in Arcadia), the name of which, according to Herodian 2.479, was also spelled “Asia.” who enquired whether it was better to change his home to Corinth: “Blest is Corinth, but Tenea for me.” But in ignorance some pervert this as follows: “but Tegea for me!” And it is said that Polybus reared Oedipus here. And it seems, also, that there is a kinship between the peoples of Tenedos and Tenea, through TennesFor the story of King Tennes of Tenedos, see Paus. 10.14.1 and Diod. Sic. 5.83 the son of Cycnus, as Aristotle says;The quotation is a fragment otherwise unknown. and the similarity in the worship of Apollo among the two peoples affords strong indications of such kinship.

+
+

The Corinthians, when they were subject to Philip, not only sided with him in his quarrel with the Romans, but individually behaved so contemptuously towards the Romans that certain persons ventured to pour down filth upon the Roman ambassadors when passing by their house. For this and other offences, however, they soon paid the penalty, for a considerable army was sent thither, and the city itself was razed to the ground by Leucius Mummius;Cf. 8. 4. 8 and footnote. and the other countries as far as Macedonia became subject to the Romans, different commanders being sent into different countries; but the Sicyonians obtained most of the Corinthian country. Polybius, who speaks in a tone of pity of the events connected with the capture of Corinth, goes on to speak of the disregard shown by the army for the works of art and votive offerings; for he says that he was present and saw paintings that had been flung to the ground and saw the soldiers playing dice on these. Among the paintings he names that of Dionysus by Aristeides,According to Pliny Nat. Hist. 35.39, Aristeides of Thebes (fl. about 360 B.C.) was by some believed to be the inventor of painting in wax and in encaustic. See also Pliny N.H. 35.98 f to which, according to some writers, the saying, “Nothing in comparison with the Dionysus,” referred;i.e., in speaking of the paintings of other artists. But the more natural meaning of the saying is, “That has nothing to do with Dionysus”; and it appears, originally at least, to have been a protest of spectators against the omission of Dionysus and his satyrs, or of merely the dithyrambs, from a dramatic performance (see Tozer, Selections, p. 221). and also the painting of Heracles in torture in the robe of Deianeira. Now I have not seen the latter, but I saw the Dionysus, a most beautiful work, on the walls of the temple of Ceres in Rome; but when recently the temple was burned,31 B.C. the painting perished with it. And I may almost say that the most and best of the other dedicatory offerings at Rome came from there; and the cities in the neighborhood of Rome also obtained some; for Mummius, being magnanimous rather than fond of art, as they say, readily shared with those who asked.According to Vell. Pat. 1.13.4, Mummius told the men who were entrusted with taking these pictures and statues to Rome that, if they lost them, they would have to replace them with new ones! And when Leucullus built the Temple of Good Fortune and a portico, he asked Mummius for the use of the statues which he had, saying that he would adorn the temple with them until the dedication and then give them back. However, he did not give them back, but dedicated them to the goddess, and then bade Mummius to take them away if he wished. But Mummius took it lightly, for he cared nothing about them, so that he gained more repute than the man who dedicated them. Now after Corinth had remained deserted for a long time,From 146 to 44 B.C. it was restored again, because of its favorable position, by the deified Caesar, who colonized it with people that belonged for the most part to the freedmen class. And when these were removing the ruins and at the same time digging open the graves, they found numbers of terra-cotta reliefs, and also many bronze vessels. And since they admired the workmanship they left no grave unransacked; so that, well supplied with such things and disposing of them at a high price, they filled Rome with Corinthian “mortuaries,” for thus they called the things taken from the graves, and in particular the earthenware. Now at the outset the earthenware was very highly prized, like the bronzes of Corinthian workmanship, but later they ceased to care much for them, since the supply of earthen vessels failed and most of them were not even well executed. The city of the Corinthians, then, was always great and wealthy, and it was well equipped with men skilled both in the affairs of state and in the craftsman’s arts; for both here and in Sicyon the arts of painting and modelling and all such arts of the craftsman flourished most. The city had territory, however, that was not very fertile, but rifted and rough; and from this fact all have called Corinth “beetling,” and use the proverb, “Corinth is both beetle-browed and full of hollows.”Source unknown

+
+

Orneae is named after the river that flows past it. It is deserted now, although formerly it was well peopled, and had a temple of Priapus that was held in honor; and it was from Orneae that the EuphroniusThe Alexandrian grammarian, who live in the third century B.C. who composed the Priapeia calls the god “Priapus the Orneatan.” Orneae is situated above the plain of the Sicyonians, but the country was possessed by the Argives. Araethyrea is the country which is now called Phliasia; and near the mountain CelossaBy Xen. Hell. 4.7.7 spelled “Celusa.” it had a city of the same name as the country; but the inhabitants later emigrated from here, and at a distance of thirty stadia founded a city which they called Phlius. A part of the mountain Celossa is Mt. Carneates, whence the Asopus takes its beginning—the river that flows past Sicyonia, and forms the Asopian country, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus that flows past Thebes and Plataea and Tanagra, and there is another in the Trachinian Heracleia that flows past a village which they call Parasopii, and there is a fourth in Paros. Phlius is situated in the center of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae and Stymphalus. In Phlius and Sicyon the temple of Dia is held in honor; and Dia is their name for Hebe.

+
+

In earlier times Sicyon was called Mecone, and in still earlier times Aegiali,Spelled “Aegialeia,” by Paus. 2.7 but Demetrius rebuilt it upon a hill strongly fortified by nature about twenty stadia (others say twelve) from the sea;“The city built by Aegialeus on the plain was demolished by Demetrius the son of Antigonus (Poliorcetes), who founded the city of today near what was once the ancient acropolis” (Paus. 2.7. and the old settlement, which has a harbor, is a naval station. The River Nemea forms the boundary between Sicyonia and Corinthia. Sicyon was ruled by tyrants most of the time, but its tyrants were always reasonable men, among whom the most illustrious was Aratus,Cf. Polybius, 4.8 who not only set the city free,251 B.C. but also ruled over the Achaeans, who voluntarily gave him the authority,Strabo refers to the Achaean League (see 8. 7. 3). and he increased the league by adding to it both his native Sicyon and the other cities near it. But Hyperesia and the cities that come in their order after it, which the poet mentions,See 8. 7. 4 and the references. and the Aegialus as far as Dyme and the boundaries of Eleia already belonged to the Achaeans.Again the Achaean League. +

+
+
+
+

In antiquity this country was under the mastery of the Ionians, who were sprung from the Athenians; and in antiquity it was called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeians, but later it was called Ionia after the Ionians, just as Attica also was called IoniaSee 8. 1. 2, and 9. 1. 5. after Ion the son of Xuthus. They say that Hellen was the son of Deucalion, and that he was lord of the people between the Peneius and the Asopus in the region of Phthia and gave over his rule to the eldest of his sons, but that he sent the rest of them to different places outside, each to seek a settlement for himself. One of these sons, Dorus, united the Dorians about Parnassus into one state, and at his death left them named after himself; another, Xuthus, who had married the daughter of Erechtheus, founded the Tetrapolis of Attica, consisting of Oenoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorynthus. One of the sons of Xuthus, Achaeus, who had committed involuntary manslaughter, fled to Lacedaemon and brought it about that the people there were called Achaeans; and Ion conquered the Thracians under Eumolpus, and thereby gained such high repute that the Athenians turned over their government to him. At first Ion divided the people into four tribes, but later into four occupations: four he designated as farmers, others as artisans, others as sacred officers, and a fourth group as the guards. And he made several regulations of this kind, and at his death left his own name to the country. But the country had then come to be so populous that the Athenians even sent forth a colony of Ionians to the Peloponnesus, and caused the country which they occupied to be called Ionia after themselves instead of Aegialus; and the men were divided into twelve cities and called Ionians instead of Aegialeians. But after the return of the Heracleidae they were driven out by the Achaeans and went back again to Athens; and from there they sent forth with the Codridae the Ionian colony to Asia, and these founded twelve cities on the seaboard of Caria and Lydia, thus dividing themselves into the same number of parts as the cities they had occupied in the Peloponnesus. Now the Achaeans were Phthiotae in race, but they lived in Lacedaemon; and when the Heracleidae prevailed, the Achaeans were won over by Tisamenus, the son of Orestes, as I have said before,8. 5. 5. attacked the Ionians, and proving themselves more powerful than the Ionians drove them out and took possession of the land themselves; and they kept the division of the country the same as it was when they received it. And they were so powerful that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, held the rest of the Peloponnesus, still they held out against one and all, and named the country Achaea. Now from Tisamenus to Ogyges they continued under the rule of kings; then, under a democratic government, they became so famous for their constitutions that the Italiotes, The Greeks in Italy. after the uprising against the Pythagoreians,The Pythagoreian Secret Order, which was composed of exclusive clubs at Crotana and other cities in Magna Graecia, was aristocratical in its tendencies, and in time seems to have become predominant in politics. This aroused the resentment of the people and resulted in the forcible suppression of the Order. At Crotona, for example, the people rose up against the “Three Hundred” during one of their meetings and burnt up the building and many of the assembled members. actually borrowed most of their usages from the Achaeans.So Polybius, 2.39 And after the battle at Leuctra the Thebans turned over to them the arbitration of the disputes which the cities had with one another; and later, when their league was dissolved by the Macedonians, they gradually recovered themselves. When Pyrrhus made his expedition to Italy,280 B.C. four cities came together and began a new league, among which were Patrae and Dyme;The other two were Tritaea and Pharae (Polybius 2.41) and then they began to add some of the twelve cities, except Olenus and Helice, the former having refused to join and the latter having been wiped out by a wave from the sea.So 1. 3. 18.

+
+

For the sea was raised by an earthquake and it submerged Helice, and also the temple of the Heliconian Poseidon, whom the IoniansIn Asia Minor. worship even to this day, offering thereAt Panionium, on the promontory called Mycale, according to Hdt. 1.148; “in a desert place in the neighborhood of what is called Mycale,” according to Diod. Sic. 15.49 the Pan-Ionian sacrifices. And, as some suppose, Homer recalls this sacrifice when he says: “but he breathed out his spirit and bellowed, as when a dragged bull bellows round the altar of the Heliconian lord.”Hom. Il. 20.403And they infer that the poet lived after the Ionian colonization, since he mentions the Pan-Ionian sacrifice, which the Ionians perform in honor of the Heliconian Poseidon in the country of the Prienians; for the Prienians themselves are also said to be from Helice; and indeed as king for this sacrifice they appoint a Prienian young man to superintend the sacred rites. But still more they base the supposition in question on what the poet says about the bull; for the lonians believe that they obtain omens in connection with this sacrifice only when the bull bellows while being sacrificed. But the opponents of the supposition apply the above-mentioned inferences concerning the bull and the sacrifice to Helice, on the ground that these were customary there and that the poet was merely comparing the rites that were celebrated there. Helice was submerged by the sea two years before the battle at Leuctra. And Eratosthenes says that he himself saw the place, and that the ferrymen say that there was a bronze Poseidon in the strait, standing erect, holding a hippo-campus in his hand, which was perilous for those who fished with nets. And HeracleidesHeracleides of Pontus (see Dictionary, Vol. I.). says that the submersion took place by night in his time, and, although the city was twelve stadia distant from the sea, this whole district together with the city was hidden from sight; and two thousand men who had been sent by the Achaeans were unable to recover the dead bodies; and they divided the territory of Helice among the neighbors; and the submersion was the result of the anger of Poseidon, for the lonians who had been driven out of Helice sent men to ask the inhabitants of Helice particularly for the statue of Poseidon, or, if not that, for the model of the temple; and when the inhabitants refused to give either, the Ionians sent word to the general council of the Achaeans; but although the assembly voted favorably, yet even so the inhabitants of Helice refused to obey; and the submersion resulted the following winter; but the Achaeans later gave the model of the temple to the lonians. HesiodHes. Sh. 381 mentions still another Helice, in Thessaly.

+
+

Now for twentyPolybius 2.43 says twenty-five. years the Achaeans continued to have a general secretary and two generals, elected annually; and with them a common council was convened at one place (it was called Amarium),Amarium was the name of the sacred precinct of Zeus Amarius near Aegium, again mentioned in 8. 7. 5. in which these, as did the Ionians before them, dealt with affairs of common interest; then they decided to elect only one general. And when Aratus was general he took the Acrocorinthus away from AntigonusAntigonus Gonatas. and added the city of Corinth to the Achaean League, just as he had added his native city; and he also took over the Megarians; and breaking up the tyrannies in the several cities he made the peoples who were thus set free members of the Achaean League. And he set the Peloponnesus free from its tyrannies, so that Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest city in Arcadia, were added to the League; and it was at this time that the League reached the height of its power. It was the time when the Romans, after their expulsion of the Carthaginians from Sicily,241 B.C. made their expedition against the Galatae224 B.C. who lived in the region of the Padus River. But although the Achaean League persisted rather firmly until the time of the generalship of Philopoemen, yet it was gradually dissolved, since by this time the Romans were in possession of the whole of Greece, and they did not deal with the several states in the same way, but wished to preserve some and to destroy others. Then heSee critical note. tells the cause of his enlarging upon the subject of the Achaeans, saying that, although they increased in power to the point of surpassing even the Lacedaemonians, they are not as well known as they deserve to be.

+
+

The order of the places in which the Achaeans settled, after dividing the country into twelve parts, is as follows:Cp. the names and their order in Hdt. 1.145, Polybius 2.41 and Paus. 7.6. First after Sicyon lies Pellene; then, second, Aegeira; third, Aegae, which has a temple of Poseidon; fourth, Bura; after Bura, Helice, whither the Ionians fled for refuge after they were conquered in battle by the Achaeans, and whence at last they were expelled; and, after Helice, Aegium and Rhypes and PatraeThe Greek has “Patreis” (“the Patraeans”). and Pharae;The Greek has “Phareis” (“the Pharaeans”). then Olenus, past which flows the Peirus, a large river; then Dyme and Tritaea.The Greek has “Tritaeeis” (“the Tritaeans”). Now the Ionians lived in villages, but the Achaeans founded cities; and to certain of these they later united others, transferring them from the other divisions, as, for example, Aegae to Aegeira (the inhabitants, however, were called Aegaeans), and Olenus to Dyme. Traces of the old settlement of the Olenians are shown between Patrae and Dyme; and here, too, is the notable temple of Asclepius, which is forty stadia distant from Dyme and eighty from Patrae. Of the same name as this Aegae is the Aegae in Euboea; and of the same name as Olenus is the settlement in Aetolia, this too preserving only traces of its former self. Now the poet does not mention the Olenus in Achaea, just as he does not mention several other inhabited places in the region of the Aegialus, although he speaks of them in a rather general way: “And through all the Aegialus and about broad Helice.”Hom. Il. 2.575But he mentions the Aetolian Olenus, when he says: “those who dwelt in Pleuron and Olenus.”Hom. Il. 2.639And he speaks of both places called Aegae: the Achaean Aegae, when he says, “yet they bring up gifts for thee into both Helice and Aegae”Hom. Il. 8.203but when he says, “Aegae, where is his famous palace in the deeps of the mere,”Hom. Il. 13.21“where Poseidon halted his horses,”Hom. Il. 13.34it is better to take him as meaning the Aegae in Euboea, from which it is probable that also the Aegean Sea got its name; and here too the poet has placed the activities of Poseidon in connection with the Trojan War. Close to the Achaean Aegae flows the Crathis River, which is increased by the waters of two other rivers; and it gets its name from the fact that it is a mixture,Cp.Κρᾶθις and κραθῆναι. as does also the Crathis in Italy.

+
+

Each of the twelve divisions consisted of seven or eight communities, so populous was the country. Pellene is situated sixty stadia above the sea, and it is a strong fortress. But there is also a village Pellene, from which come the Pellenic cloaks, which they were also wont to set up as prizes at the games; it lies between Aegium and Pellene. But Pellana is different from these two; it is a Laconian place, and its territory inclines, approximately, towards the territory of Megalopolis. Aegeira is situated on a hill. Bura, which was swallowed up in an, earthquake, is situated above the sea at a distance of about forty stadia; and they say that it was from the spring Sybaris in Bura that the riverSee 6. 1. 12-13. in Italy got its name. Aega (for Aegae is also called thus) is now uninhabited, and the cityOthers emend “city” to “country,” but Strabo often speaks of cities thus, whether inhabited or not; and in giving the name of a city he often means to include all the surrounding territory which it possesses. is in the possession of the people of Aegium. But Aegium has a considerable population. The story is told that Zeus was nursed by a goat there, just as Aratus says: “Sacred goat, which, in story, didst hold thy breast o’er Zeus;”Aratus Phaenomena 163and he goes on to say that “the interpreters call her the Olenian goat of Zeus,”Aratus Phaenomena 164thus clearly indicating that the place is near Olene. Here too is Ceraunia,Ceraunia is almost certainly an error for “Ceryneia,” the city mentioned by Polybius 2.41, Paus. 7.6, and others. which is situated on a high rock. These places belong to the people of Aegium, and so does Helice, and the Amarium, where the Achaeans met to deliberate on affairs of common interest. And the Selinus River flows through the territory of Aegium; it bears the same name as the river that flows in Ephesus past the Artemisium, and also the river in the Eleia of todaySee 8. 3. l. that flows past the plot of land which Xenophon says he bought for Artemis in accordance with an oracle.Xen. Anab. 5.3.8 And there is another Selinus; it flows past the territory of the Hyblaean Megarians,Megara Hyblaea was on the eastern coast of Sicily, to the north of Syracuse. whom the Carthaginians forced to migrate. As for the remaining cities, or divisions, of the Achaeans, one of them, Rhypes, is uninhabited, and the territory called Rhypis was held by the people of Aegium and the people of Pharae. Aeschylus, too, says somewhere: “Sacred Bura and thunder-smitten Rhypes.”Aesch. Fr. 403 (Nauck)Myscellus, the founder of Croton, was from Rhypes. And Leuctrum too, a deme of Rhypes, belonged to the district of Rhypis. After Rhypes comes Patrae, a noteworthy city; between the two, however, is Rhium (also Antirrhium),See critical note. which is forty stadia distant from Patrae. And recently the Romans, after their victory at Actium, settled a considerable part of the army at Patrae; and it is exceptionally populous at present, since it is a Roman colony; and it has a fairly good anchoring-place. Next comes Dyme, a city without a harbor, the farthest of all towards the west, a fact from which it takes its name.δύειν “to set,” δύσμη “setting,” “west.” But in earlier times it was called Stratos. The boundary between it and the Eleian country, Buprasium, is formed by the Larisus River, which flows from a mountain. Some writers call this mountain Scollis, but Homer calls it the Olenian Rock. When Antimachus calls Dyme “Cauconian,” some interpret “Cauconian” as an epithet derived from the Cauconians, since the Cauconians extended as far as Dyme, as I have already said above,8. 3. 11, 17. but others as derived from a River Caucon, just as Thebes is called “Dircaean” and “Asopian,” Argos “Inacheian,” and Troy “Simuntian.” But shortly before my time Dyme received as colonists a mixed group of people whom Pompey still had left over from the crowd of pirates, after he broke up all piracy and settled some of the pirates at Soli in Cilicia and others in other places—and in particular at Dyme. Phara borders on the territory of Dyme. The people of this Phara are called Phareis, but those of the Messenian city Pharaeatae; and in the territory of Phara is a spring Dirce which bears the same name as the spring at Thebes. But Olenus is deserted; it lies between Patrae and Dyme; and its territory is held by the people of Dyme. Then comes Araxus, the promontory of the Eleian country, one thousand and thirty stadia from the isthmus. +

+
+
+
+

Arcadia lies in the middle of the Peloponnesus; and most of the country which it includes is mountainous. The greatest mountain in it is Cyllene; at any rate some say that its perpendicular height is twenty stadia, though others say about fifteen. The Arcadian tribes—the Azanes, the Parrhasians, and other such peoples—are reputed to be the most ancient tribes of the Greeks. But on account of the complete devastation of the country it would be inappropriate to speak at length about these tribes; for the cities, which in earlier times had become famous, were wiped out by the continuous wars, and the tillers of the soil have been disappearing even since the times when most of the cities were united into what was called the “Great City.”Megalopolis. But now the Great City itself has suffered the fate described by the comic poet: “The Great City is a great desert.”Source unknown.But there are ample pastures for cattle, particularly for horses and asses that are used as stallions. And the Arcadian breed of horses, like the Argolic and the Epidaurian, is most excellent. And the deserted lands of the Aetolians and Acarnanians are also well adapted to horse-raising—no less so than Thessaly.

+
+

Now Mantineia was made famous by Epameinondas, who conquered the Lacedaemonians in the second battle, in which he himself lost his life. But Mantineia itself, as also Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, no longer exist; or else traces or signs of them are scarcely to be seen. But Tegea still endures fairly well, and so does the temple of the Alean Athene; and the temple of Zeus Lycaeus situated near Mt. Lycaeum is also honored to a slight extent. But three of the cities mentioned by the poet, “Rhipe and Stratie, and windy Enispe,”Hom. Il. 2.606are not only hard to find, but are of no use to any who find them, because they are deserted.

+
+

Famous mountains, in addition to Cyllene, are Pholoe, Lycaeum, Maenalus, and the Parthenium, as it is called, which extends from the territory of Tegea down to the Argive country.

+
+

I have already mentioned the marvellous circumstances pertaining to the Alpeius and the Eurotas,6. 2. 9. and also to the Erasinus, which now flows underground from the Stymphalian Lake,i.e., “through a subterranean channel.” and issues forth into the Argive country, although in earlier times it had no outlet, since the “berethra,”“Pits.” which the Arcadians call “zerethra,” were stopped up and did not admit of the waters being carried off so that the city of the StymphaliansStymphalus. is now fifty stadiaIt is incredible that Strabo wrote “fifty” here. Leake (Morea, III. 146, quoted approvingly by Tozer (Selections, 224, says that “five” must be right, which is “about the number of stades between the site of Stymphalus and the margin of the lake, on the average of the seasons.” Palaeographically, however, it is far more likely that Strabo wrote “four” (see critical note). distant from the lake, although then it was situated on the lake. But the contrary was the case with the Ladon, since its stream was once checked because of the blocking up of its sources; for the “berethra” near Pheneus, through which it flowed, fell in as the result of an earthquake and checked the stream as far down into the depths of the earth as the veins which supplied its source. Thus some writers tell it. But Eratosthenes says that near Pheneus the river Anias,The river formed by the confluence of the Aroanius and the Olbius, according to Frazer (note on Paus. 8.4.13). as it is called, makes a lake of the region in front of the city and flows down into sink-holes, which are called “zerethra”; and when these are stopped up the water sometimes overflows into the plains, and when they are again opened up it rushes out of the plains all at once and empties into the Ladon and the Alpheius, so that even at Olympia the land around the temple was once inundated, while the lake was reduced; and the Erasinus, which flows past Stympllalus, sinks and flows beneath the mountainApparently Mt. Chaon (see Paus. 2.24). and reappears in the Argive land; and it was on this account, also, that Iphicrates, when he was besieging Stymphalus and accomplishing nothing, tried to block up the sink with a large quantity of sponges with which he had supplied himself, but desisted when Zeus sent an omen from the sky. And near Pheneus is also the water of the Styx, as it is called—a small stream of deadly water which is held to be sacred. So much may be said concerning Arcadia.

+
+

PolybiusPolybius 34 Fr. 12. states that the distance from Maleae towards the north as far as the Ister is about ten thousand stadia, but Artemidorus corrects the statement in an appropriate manner by saying that from Maleae to Aegium is a journey of fourteen hundred stadia, and thence to Cyrrha a voyage of two hundred, and thence through Heracleia to Thaumaci a journey of five hundred, and then to Larisa and the Peneius three hundred and forty, and then through Tempe to the outlets of the Peneius two hundred and forty, and then to Thessaloniceia six hundred and sixty, and thence through Eidomene and Stobi and Dardanii to the Ister three thousand two hundred. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Ister to Maleae amounts to six thousand five hundred and forty stadia. The cause of this excessi.e., in the estimate of Polybius, apparently, rather than in that of Artemidorus. is that he does not give the measurement of the shortest route, but of the chance route which one of the generals took. And it is not out of place, perhaps, to add also the colonizers, mentioned by Ephorus, of the peoples who settled in the Peloponnesus after the return of the Heracleidae: Aletes, the colonizer of Corinth, Phalces of Sicyon, Tisamenus of Achaea, Oxylus of Elis, Cresphontes of Messene, Eurysthenes and Procles of Lacedaemon, Temenus and Cissus of Argos, and Agaeus and Deïphontes of the region about Acte.The eastern coast of Argolis was called “Acte” (“Coast”).

+
+
+
+
+
+

Now that I have completed my circuit of the Peloponnesus, which, as I have said,8. 1. 3. was the first and the smallest of the peninsulas of which Greece consists, it will be next in order to traverse those that are continuous with it. The second peninsula is the one that adds Megaris to the Peloponnesus,And therefore comprises both. The first peninsula includes the Isthmus, Crommyon being the first place beyond it, in Megaris. so that Crommyon belongs to the Megarians and not to the Corinthians; the third is the one which, in addition to the second, comprises Attica and Boeotia and a part of Phocis and of the Epicnemidian Locrians. I must therefore describe these two. EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. 350 B.C.). says that if one should imagine a straight line drawn in an easterly direction from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave on the right, towards the south, the whole of the Peloponnesus, and on the left, towards the north, the continuous coastline from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf and Megaris, and the coastline of all Attica. And he believes that the shore which extends from Sunium to the Isthmus would not be so concave as to have a great bend, if to this shore were not added the districts continuous with the Isthmus which form the Hermionic Gulf and Acte; and, in the same way, he believes that the shore which extends from the Ceraunian Mountains to the Corinthian Gulf would not, viewed by itself alone, have so great a bend as to be concave like a gulf if Rhium and Antirrhium did not draw closely together and afford this appearance; and the same is true of the shoresIncluding the shore of the Isthmus. that surround the recess of the gulf, where the sea in this regionThat is, the Corinthian Gulf, which Eudoxus and Strabo consider a part of the sea that extends eastward from the Sicilian Sea (cf. 8. 1. 3). Others, however, understand that Strabo refers to the recess of the Crisaean Gulf in the restricted sense, that is, the Gulf of Salona. comes to an end.

+
+

Since this is the description given by Eudoxus, a mathematician and an expert both in geometrical figures and in “climata,”For the meaning of “climata” see vol. i, p. 22, footnote 2. and acquainted with these places, one must conceive of this side of Attica together with Megaris—the side extending from Sunium to the Isthmus—as concave, though only slightly so. Now here, at about the center of the aforesaid line, is the Peiraeus, the seaport of Athens. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about three hundred and fifty stadia, and from Sunium three hundred and thirty. The distance from the Peiraeus to Pagae also is nearly the same as to Schoenus, though the former is said to exceed the latter by ten stadia. After doubling Sunium one’s voyage is towards the north, but with an inclination towards the west.

+
+

ActeThat is, Attica; not to be confused with the Acte in Argolis, mentioned in 9. l. 1. is washed by two seas; it is narrow at first, and then it widens out into the interior,i.e., the interior plain of Attica. though none the less it takes a crescent-like bend towards Oropus in Boeotia, with the convex side towards the sea; and this is the second, the eastern side of Attica. Then comes the remaining side, which faces the north and extends from the Oropian country towards the west as far as Megaris—I mean the mountainous part of Attica, which has many names and separates Boeotia from Attica; so that, as I have said before,9. 1. 1, 8. 1. 3. Boeotia, since it has a sea on either side, becomes an isthmus of the third peninsula above-mentioned, an isthmus comprising within it the parts that lie towards the Peloponnesus, that is, Megaris and Attica. And it is on this account, they say, that the country which is now, by a slight change of letters, called Attica, was in ancient times called Acte and Actice,i.e., Shoreland. because the greatest part of it lies below the mountains, stretches flat along the sea, is narrow, and has considerable length, projecting as far as Sunium. I shall therefore describe these sides, resuming again at that point of the seaboard where I left off.

+
+

After Crommyon, and situated above Attica, are the Sceironian Rocks. They leave no room for a road along the sea, but the road from the Isthmus to Megara and Attica passes above them. However, the road approaches so close to the rocks that in many places it passes along the edge of precipices, because the mountain situated above them is both lofty and impracticable for roads. Here is the setting of the myth about Sceiron and the Pityocamptes,“Pine-bender.” His name was Sinis. For the story, see Paus. 2.1.3 the robbers who infested the above-mentioned mountainous country and were killed by Theseus. And the Athenians have given the name Sceiron to the Argestes, the violent wind that blows down on the travellers leftThat is, to one travelling from the Isthmus to Megaris and Attica. from the heights of this mountainous country. After the Sceironian Rocks one comes to Cape Minoa, which projects into the sea and forms the harbor at Nisaea. Nisaea is the naval station of the Megarians; it is eighteen stadia distant from the city and is joined to it on both sides by walls. The naval station, too, used to be called Minoa.

+
+

In early times this country was held by the same Ionians who held Attica. Megara, however, had not yet been founded; and therefore the poet does not specifically mention this region, but when he calls all the people of Attica Athenians he includes these too under the general name, considering them Athenians. Thus, when he says in the Catalogue, “And those who held Athens, well-built city,”Hom. Il. 2.546we must interpret him as meaning the people now called Megarians as well, and assume that these also had a part in the expedition. And the following is proof: In early times Attica was called Ionia and Ias; and when the poet says, “There the Boeotians and the Iaonians,”Hom. Il. 13.685he means the Athenians; and Megaris was a part of this Ionia.

+
+

Furthermore, since the Peloponnesians and Ionians were having frequent disputes about their boundaries, on which, among other places, Crommyonia was situated, they made an agreement and erected a pillar in the place agreed upon, near the Isthmus itself, with an inscription on the side facing the Peloponnesus reading: “This is Peloponnesus, not Ionia,” and on the side facing Megara, “This is not Peloponnesus, but Ionia.” And though the writers of the histories of The Land of Atthis are at variance on many things, they all agree on this (at least all writers who are worth mentioning), that Pandion had four sons, Aegeus, Lycus, Pallas, and the fourth, Nisus, and that when Attica was divided into four parts, Nisus obtained Megaris as his portion and founded Nisaea. Now, according to Philochorus,Philochorus the Athenian (fl. about 300 B.C.) wrote a work entitled Atthis, in seventeen books. Only fragments remain. his rule extended from the Isthmus to the Pythium,To what Pythium Philochorus refers is uncertain, but he seems to mean the temple of Pythian Apollo in the deme of Oenoe, about twelve miles northwest of Eleusis; or possibly the temple of Apollo which was situated between Eleusis and Athens on the site of the present monastery of Daphne. but according to Andron,See footnote on 10. 4. 6. only as far as Eleusis and the Thriasian Plain. Although different writers have stated the division into four parts in different ways, it suffices to take the following from Sophocles: Aegeus says that his father ordered him to depart to the shorelands, assigning to him as the eldest the best portion of this land; then to Lycus “he assigns Euboea’s garden that lies side by side therewith; and for Nisus he selects the neighboring land of Sceiron’s shore; and the southerly part of the land fell to this rugged Pallas, breeder of giants.”Soph. Fr. 872 (Nauck)These, then, are the proofs which writers use to show that Megaris was a part of Attica.

+
+

But after the return of the Heracleidae and the partitioning of the country, it came to pass that many of the former inhabitants were driven out of their homelands into Attica by the Heracleidae and the Dorians who came back with them. Among these was Melanthus, the king of Messene. And he reigned also over the Athenians, by their consent, after his victory in single combat over Xanthus, the king of the Boeotians. But since Attica was now populous on account of the exiles, the Heracleidae became frightened, and at the instigation chiefly of the people of Corinth and the people of Messene—of the former because of their proximity and of the latter because Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica—they made an expedition against Attica. But being defeated in battle they retired from the whole of the land except the Megarian territory; this they occupied and not only founded the city MegaraCf. 8. 1. 2. but also made its population Dorians instead of Ionians. And they also destroyed the pillar which was the boundary between the Ionians and the Peloponnesians.

+
+

The city of the Megarians has experienced many changes, but nevertheless it has endured until the present time. It once even had schools of philosophers who were called the Megarian sect, these being the successors of Eucleides, the Socratic philosopher, a Megarian by birth, just as the Eleian sect, to which Pyrrhon belonged, were the successors of Phaedon the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and just as the Eretrian sect were the successors of Menedemus the Eretrian. The country of the Megarians, like Attica, has rather poor soil, and the greater part of it is occupied by the Oneian Mountains, as they are called—a kind of ridge, which extends from the Sceironian Rocks to Boeotia and Cithaeron, and separates the sea at Nisaea from the Alcyonian Sea, as it is called, at Pagae.

+
+

On the voyage from Nisaea to Attica one comes to five small islands. Then to Salamis, which is about seventy stadia in length, though some say eighty. It contains a city of the same name; the ancient city, now deserted, faces towards Aegina and the south wind (just as Aeschylus has said, “And Aegina here lies towards the blasts of the south wind”Aesch. Fr. 404), but the city of today is situated on a gulf, on a peninsula-like place which borders on Attica. In early times it was called by different names, for example, “Sciras” and “Cychreia,” after certain heroes. It is from oneScirus. of these heroes that Athena is called “Sciras,” and that a place in Attica is called “Scira,” and that a certain sacred rite is performed in honor of “Scirus,”Scirus founded the ancient sanctuary of Athena Sciras at Phalerum. After his death the Eleusinians buried him between Athens and Eleusis at a place which in his honor they called “Scira,” or, according to Paus. 1.36.4 and others, “Scirum.” and that one of the months is called “Scirophorion.” And it is from the other hero that the serpent “Cychreides” took its name—the serpent which, according to Hesiod, was fostered by Cychreus and driven out by Eurylochus because it was damaging the island, and was welcomed to Eleusis by Demeter and made her attendant. And the island was also called Pityussa, from the tree.“Pitys,” “pine-tree.” But the fame of the island is due to the Aiacidae, who ruled over it, and particularly to Aias, the son of Telamon, and also to the fact that near this island Xerxes was defeated by the Greeks in a naval battle and fled to his homeland. And the Aeginetans also shared in the glory of this struggle, since they were neighbors and furnished a considerable fleet. And there is in Salamis a river Bocarus, which is now called Bocalia.

+
+

At the present time the island is held by the Athenians, although in early times there was strife between them and the Megarians for its possession. Some say that it was Peisistratus, others Solon, who inserted in the Catalogue of Ships immediately after the verse, “and Aias brought twelve ships from Salamis,”Hom. Il. 2.557the verse, “and, bringing them, halted them where the battalions of the Athenians were stationed,”Hom. Il. 2.558 and then used the poet as a witness that the island had belonged to the Athenians from the beginning. But the critics do not accept this interpretation, because many of the verses bear witness to the contrary. For why is Aias found in the last place in the ship-camp, not with the Athenians, but with the Thessalians under Protesilaüs? “Here were the ships of Aias and Protesilaüs.”Hom. Il. 13.681And in the Visitation of the troops, Agamemnon “found Menestheus the charioteer, son of Peteos, standing still; and about him were the Athenians, masters of the battle-cry. And near by stood Odysseus of many wiles, and about him, at his side, the ranks of the Cephallenians.”Hom. Il. 4.327And back again to Aias and the Salaminians, “he came to the Aïantes,”Hom. Il. 4.273and near them, “Idomeneus on the other side,”Hom. Il. 3.230not Menestheus. The Athenians, then, are reputed to have cited alleged testimony of this kind from Homer, and the Megarians to have replied with the following parody: “Aias brought ships from Salamis, from Polichne, from Aegeirussa, from Nisaea, and from Tripodes”; these four are Megarian places, and, of these, Tripodes is called Tripodiscium, near which the present marketplace of the Megarians is situated.

+
+

Some say that Salamis is foreign to Attica, citing the fact that the priestess of Athena Polias does not touch the fresh cheese made in Attica, but eats only that which is brought from a foreign country, yet uses, among others, that from Salamis. Wrongly, for she eats cheese brought from the other islands that are admittedly attached to Attica, since those who began this custom considered as “foreign” any cheese that was imported by sea. But it seems that in early times the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica. And it is on the seaboard opposite Salamis that the boundaries between the Megarian country and AtthisAttica. are situated—two mountains which are called Cerata.“Horns.” Two horn-shaped peaks of a south-western spur of Cithaeron, and still called Kerata-Pyrgos or Keratopiko (Forbiger, Handbuch der alten Geographie, iii. 631, note 97).

+
+

Then one comes to the city Eleusis, in which is the temple of the Eleusinian Demeter, and the mystic chapel which was built by Ictinus, a chapel which is large enough to admit a crowd of spectators. This Ictinus also built the Parthenon on the Acropolis in honor of Athena, Pericles superintending the work. Eleusis is numbered among the demes.

+
+

Then one comes to the Thriasian Plain, and the shore and deme bearing the same name. Then to Cape Amphiale and the quarry that lies above it, and to the passage to Salamis, about two stadia wide, across which Xerxes attempted to build a mole,So Ctesias Persica 26, but in the account of Hdt. 8.97 it was after the naval battle that “he attempted to build a mole.” In either case it is very improbable that he made a serious attempt to do so. See Smith and Laird, Herodotus, Books vii and viii, p.381 (American Book Co.), note on χῶμα. but was forestalled by the naval battle and the flight of the Persians. Here, too, are the Pharmacussae, two small islands, on the larger of which is to be seen the tomb of Circe.

+
+

Above this shore is the mountain called Corydallus, and also the deme Corydalleis. Then one comes to the harbor Phoron, and to Psyttalia,Now called Lipsokutáli (see Frazer, note on Paus. 1.36.2). a small, deserted, rocky island, which some have called the eyesore of the Peiraeus. And near by, too, is Atalanta, which bears the same name as the island near Euboea and the Locrians, and another island similar to Psyttalia. Then one comes to the Peiraeus, which also is classed among the demes, and to Munychia.

+
+

Munychia is a hill which forms a peninsula; and it is hollowed out and undermined“Probably in part the result of quarrying, for numerous traces of quarries are visible on these hills at the present day” (Tozer, Selections, p. 228). in many places, partly by nature and partly by the purpose of man, so that it admits of dwellings; and the entrance to it is by means of a narrow openingi.e., the entrance by way of the narrow isthmus. And beneath the hill lie three harbors. Now in early times Munychia was walled, and covered with habitations in a manner similar to the city of the Rhodians,“With broad straight streets, the houses of which rose one above another like the seats of a theater. Under the auspices of Pericles, Peiraeus was laid out by the famous architect, Hippodamus of Miletus who afterwards built the city of Rhodes” (Tozer, l.c.). including within the circuit of its walls both the Peiraeus and the harbors, which were full of ship-houses, among which was the arsenal, the work of Philon. And the naval station was sufficient for the four hundred ships, for no fewer than this the Athenians were wont to despatch on expeditions. With this wall were connected the “legs” that stretched down from the city; these were the long walls, forty stadia in length, which connected the city with the Peiraeus. But the numerous wars caused the ruin of the wall and of the fortress of Munychia, and reduced the Peiraeus to a small settlement, round the harbors and the temple of Zeus Soter. The small roofed colonnades of the temple have admirable paintings, the works of famous artists; and its open court has statues. The long walls, also, are torn down, having been destroyed at first by the Lacedaemonians, and later by the Romans, when Sulla took both the Peiraeus and the city by siege.86 B.C.

+
+

The city itself is a rock situated in a plain and surrounded by dwellings. On the rock is the sacred precinct of Athena, comprising both the old temple of Athena Polias,The Erechtheium (see D’Ooge, Acropolis of Athens, Appendix iii). in which is the lamp that is never quenched,Cp. Paus. l.26.7 and the Parthenon built by Ictinus, in which is the work in ivory by Pheidias, the Athena. However, if I once began to describe the multitude of things in this city that are lauded and proclaimed far and wide, I fear that I should go too far, and that my work would depart from the purpose I have in view. For the words of HegesiasHegesias of Magnesia (fl. about 250 B.C.) wrote a History of Alexander the Great. Only fragments remain. occur to me: “I see the acropolis, and the mark of the huge tridentIn the rock of the well in the Erechtheium. there. I see Eleusis, and I have become an initiate into its sacred mysteries; yonder is the Leocorium, here is the Theseium; I am unable to point them all out one by one; for Attica is the possession of the gods, who seized it as a sanctuary for themselves, and of the ancestral heroes.” So this writer mentioned only one of the significant things on the acropolis; but Polemon the PeriegeteA “Periegete” was a “Describer” of geographical and topographical details. wrote four books on the dedicatory offerings on the acropolis alone. Hegesias is proportionately brief in referring to the other parts of the city and to the country; and though he mentions Eleusis, one of the one hundred and seventy demes (or one hundred and seventy-four, as the number is given), he names none of the others.

+
+

Most of the demes, if not all, have numerous stories of a character both mythical and historical connected with them; Aphidna, for example, has the rape of Helen by Theseus, the sacking of the place by the Dioscuri and their recovery of their sister; Marathon has the Persian battle; Rhamnus has the statue of Nemesis, which by some is called the work of Diodotus and by others of Agoracritus the Parian, a work which both in grandeur and in beauty is a great success and rivals the works of Pheidias; and so with Deceleia, the base of operations of the Peloponnesians in the Deceleian War; and Phyle, whence Thrasybulus brought the popular party back to the Peiraeus and then to the city. And so, also, in the case of several other demes there are many historical incidents to tell; and, further, the Leocorium and the Theseium have myths connected with them, and so has the Lyceium, and the Olympicum (the Olympium is the same thing), which the kingAntiochus Epiphanes, of the Seleucid Dynasty (reigned 175—164 B.C.). See Frazer, note on Paus. 1.18.6 who dedicated it left half finished at his death. And in like manner also the Academia, and the gardens of the philosophers, and the Odeium, and the colonnade called “Poecile,”“Varicolored.” The painting was done by Polygnotus, about the middle of the fifth century B.C. and the temples in the city containing very many marvellous works of different artists.

+
+

The account would be much longer if one should pass in review the early founders of the settlement, beginning with Cecrops; for all writers do not agree about them, as is shown even by the names. For instance, Actice, they say, was derived from Actaeon; and Atthis and Attica from Atthis, the son of Cranaüs, after whom the inhabitants were also called Cranaï; and Mopsopia from Mopsopus; and Ionia from Ion, the son of Xuthus; and Poseidonia and Athens from the gods after whom they were named. And, as has already been said,5. 2. 4. the race of the Pelasgi clearly sojourned here too, and on account of their wanderings were called “Pelargi.”i.e., “Storks” (see 5. 2. 4).

+
+

The greater men’s fondness for learning about things that are famous and the greater the number of men who have talked about them, the greater the censure, if one is not master of the historical facts. For example, in his Collection of the Rivers, Callimachus says that it makes him laugh if anyone makes bold to write that the Athenian virgins “draw pure liquid from the Eridanus,”Authorship unknown (see Callimachus Fr. 100e (Schneider) from which even cattle would hold aloof. Its sources are indeed existent now, with pure and potable water, as they say, outside the Gates of Diochares, as they are called, near the Lyceium;On the different views as to the position and course of the Eridanus at Athens, see Frazer, note on Paus. 1.19.5 but in earlier times there was also a fountain near by which was constructed by man, with abundant and excellent water; and even if the water is not so now, why should it be a thing to wonder at, if in early times the water was abundant and pure, and therefore also potable, but in later times underwent a change? However, it is not permitted me to linger over details, since they are so numerous, nor yet, on the other hand, to pass by them all in silence without even mentioning one or another of them in a summary way.

+
+

It suffices, then, to add thus much: According to Philochorus, when the country was being devastated, both from the sea by the Carians, and from the land by the Boeotians, who were called Aonians, Cecrops first settled the multitude in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aphidna (also called Aphidnae, in the plural), Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia.Thus only eleven names are given in the most important MSS., though “Phalerus” appears after “Cephisia” in some (see critical note on opposite page). But it seems best to assume that Strabo either actually included Athens in his list or left us to infer that he meant Athens as one of the twelve. And at a later time Theseus is said to have united the twelve into one city, that of today. Now in earlier times the Athenians were ruled by kings; and then they changed to a democracy; but tyrants assailed them, Peisistratus and his sons; and later an oligarchy arose, not only that of the four hundred, but also that of the thirty tyrants, who were set over them by the Lacedaemonians; of these they easily rid themselves, and preserved the democracy until the Roman conquest. For even though they were molested for a short time by the Macedonian kings, and were even forced to obey them, they at least kept the general type of their government the same. And some say that they were actually best governed at that time, during the ten years when Cassander reigned over the Macedonians. For although this man is reputed to have been rather tyrannical in his dealings with all others, yet he was kindly disposed towards the Athenians, once he had reduced the city to subjection; for he placed over the citizens Demetrius of Phalerum, one of the disciples of Theophrastus the philosopher, who not only did not destroy the democracy but even improved it, as is made clear in the Memoirs which Demetrius wrote concerning this government. But the envy and hatred felt for oligarchy was so strong that, after the death of Cassander, Demetrius was forced to flee to Egypt; and the statues of him, more than three hundred, were pulled down by the insurgents and melted, and some writers go on to say that they were made into chamber pots. Be that as it may, the Romans, seeing that the Athenians had a democratic government when they took them over, preserved their autonomy and liberty. But when the Mithridatic War came on, tyrants were placed over them, whomever the king wished. The most powerful of these, Aristion, who violently oppressed the city, was punished by Sulla the Roman commander when he took this city by siege, though he pardoned the city itself; and to this day it is free and held in honor among the Romans.

+
+

After the Peiraeus comes the deme Phalereis, on the seaboard next to it; then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, Aexonici, and Anagyrasii. Then Thoreis, Lamptreis, Aegilieis, Anaphlystii, Ateneis. These are the demes as far as the cape of Sunium. Between the aforesaid demes is a long cape, the first cape after Aexoneis, Zoster; then another after Thoreis, I mean Astypalaea; off the former of these lies the island Phabra and off the latter the island Eleussa; and also opposite Aexonieis is Hydrussa. And in the neighborhood of Anaphlystus is also the shrine of Pan, and the temple of Aphrodite Colias, at which place, they say, were cast forth by the waves the last wreckage of the ships after the Persian naval battle near Salamis, the wreckage concerning which Apollo predicted “the women of Colias will cook food with the oars.” Off these places, too, is the island Belbina, at no great distance, and also the palisade of Patroclus. But most of these islands are uninhabited.

+
+

On doubling the cape of Sunium one comes to Sunium, a noteworthy deme; then to Thoricus; then to a deme called Potamus, whose inhabitants are called Potamii; then to Prasia, to Steiria, to Brauron, where is the temple of the Artemis Brauronia, to Halae Araphenides, where is the temple of Artemis Tauropolus, to Myrrinus, to Probalinthus, and to Marathon, where Miltiades utterly destroyed the forces under Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who came too late because they wanted the full moon. Here, too, is the scene of the myth of the Marathonian bull, which was slain by Theseus. After Marathon one comes to Tricorynthus; then to Rhamnus, the sanctuary of Nemesis; then to Psaphis, the land of the Oropians. In the neighborhood of Psaphis is the Amphiaraeium, an oracle once held in honor, where in his flight Amphiaraüs, as Sophocles says, “with four-horse chariot, armour and all, was received by a cleft that was madeBy a thunderbolt of Zeus, to save the pious prophet from being slain. in the Theban dust.”Soph. Fr. 873 (Nauck) Oropus has often been disputed territory; for it is situated on the common boundary of Attica and Boeotia. Off this coast are islands: off Thoricus and Sunium lies the island Helene; it is rugged and deserted, and in its length of about sixty stadia extends parallel to the coast. This island, they say, is mentioned by the poet where AlexanderParis. says to Helen: “Not even when first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on the seafaring ships, and in the island Cranaë joined with thee in love and couch”;Hom. Il. 3.443 for he calls Cranaë“Rough.” the island now called Helene from the fact that the intercourse took place there. And after Helene comes Euboea, which lies off the next stretch of coast; it likewise is narrow and long and in length lies parallel to the mainland, like Helene. The voyage from Sunium to the southerly promontory of Euboea, which is called Leuce Acte, is three hundred stadia. However, I shall discuss Euboea later ;10. 1. but as for the demes in the interior of Attica, it would be tedious to recount them because of their great number.

+
+

Of the mountains, those which are most famous are Hymettus, Brilessus, and Lycabettus; and also Parnes and Corydallus. Near the city are most excellent quarries of marble, the Hymettian and Pentelic. Hymettus also produces the best honey. The silver mines in Attica were originally valuable, but now they have failed. Moreover, those who worked them, when the mining yielded only meager returns, melted again the old refuse, or dross, and were still able to extract from it pure silver, since the workmen of earlier times had been unskillful in heating the ore in furnaces. But though the Attic honey is the best in the world, that in the country of the silver mines is said to be much the best of all, the kind which is called acapniston,“Unsmoked,” i.e., the honey was taken from the hive without the use of smoke. from the mode of its preparation.

+
+

The rivers of Attica are the Cephissus, which has its source in the deme Trinemeis; it flows through the plain (hence the allusions to the “bridge” and the “bridge-railleries “Literally, the “gephyra” (“bridge”) and “gephyrismi” (“bridge-isms”). It appears that on this bridge the Initiated, on their procession to Eleusis, engaged in mutual raillery of a wanton character (but see Pauly-Wissowa, s.v. Γεφυρισμοί).) and then through the legs of the walls which extend from the city to the Peiraeus; it empties into the Phaleric Gulf, being a torrential stream most of the time, although in summer it decreases and entirely gives out. And such is still more the case with the Ilissus, which flows from the other part of the city into the same coast, from the region above AgraA suburb in the deme of Agryle. and the Lyceium, and from the fountain which is lauded by Plato in the Phaedrus.229 A.D. So much for Attica. +

+
+
+
+

Next in order is Boeotia; and when I discuss this country and the tribes that are continuous with it, I must, for the sake of clearness, call to mind what I have said before.2. 5. 21, 7. 7. 4, and 9. 1. 2. As I have said, the seaboard from Sunium to Thessaloniceia extends towards the north, slightly inclining towards the west and keeping the sea on the east; and that the parts above this seaboard lie towards the west—ribbon-like stretches of country extending parallel to one another through the whole country. The first of these parts is Attica together with Megaris—a ribbon-like stretch of country, having as its eastern side the seaboard from Sunium to Oropus and Boeotia, and as its western side the Isthmus and the Alcyonian Sea, which extends from Pagae to the boundaries of Boeotia near Creusa, and as its remaining two sides, the seaboard from Sunium to the Isthmus and the mountainous country approximately parallel thereto which separates Attica from Boeotia. The second of these parts is Boeotia, extending ribbon-like from the east towards the west, from the Euboean Sea to the sea at the Crisaean Gulf; and it is about equal in length to Attica or perhaps less; in the fertility of its soil, however, it is far superior.

+
+

Ephorus declares that Boeotia is superior to the countries of the bordering tribes, not only in fertility of soil, but also because it alone has three seas and has a greater number of good harbors; in the Crisaean and Corinthian Gulfs it receives the products of Italy and Sicily and Libya, while in the part which faces Euboea, since its seaboard branches off on either side of the Euripus, on one side towards Aulis and the territory of Tanagra and on the other towards Salganeus and Anthedon, the sea stretches unbrokeni.e., unbroken by an isthmus or other obstacle. in the one direction towards Egypt and Cyprus and the islands, and in the other direction towards Macedonia and the regions of the Propontis and the Hellespont. And he adds that Euboea has, in a way, been made a part of Boeotia by the Euripus, since the Euripus is so narrow and is spanned by a bridge to Euripus only two plethra202 English feet. long. Now he praises the country on account of these things; and he says that it is naturally well suited to hegemony, but that those who were from time to time its leaders neglected careful training and education, and therefore, although they at times achieved success, they maintained it only for a short time, as is shown in the case of Epameinondas; for after he died the Thebans immediately lost the hegemony, having had only a taste of it; and that the cause of this was the fact that they belittled the value of learning and of intercourse with mankind, and cared for the military virtues alone. Ephorus should have added that these things are particularly useful in dealing with Greeks, although force is stronger than reason in dealing with the barbarians. And the Romans too, in ancient times, when carrying on war with savage tribes, needed no training of this kind, but from the time that they began to have dealings with more civilized tribes and races, they applied themselves to this training also, and so established themselves as lords of all.

+
+

Be that as it may, Boeotia in earlier times was inhabited by barbarians, the Aones and the Temmices, who wandered thither from Sunium, and by the Leleges and the Hyantes. Then the Phoenicians occupied it, I mean the Phoenicians with Cadmus, the man who fortified the Cadmeia The acropolis of Thebes. and left the dominion to his descendants. Those Phoenicians founded Thebes in addition to the Cadmeia, and preserved their dominion, commanding most of the Boeotians until the expedition of the Epigoni. On this occasion they left Thebes for a short time, but came back again. And, in the same way, when they were ejected by the Thracians and the Pelasgians, they established their government in Thessaly along with the Arnaei for a long time, so that they were all called Boeotians. Then they returned to the homeland, at the time when the Aeolian fleet, near Aulis in Boeotia, was now ready to set sail, I mean the fleet which the sons of Orestes were despatching to Asia. After adding the Orchomenian country to Boeotia (for in earlier times the Orchomenians were not a part of the Boeotian community, nor did Homer enumerate them with the Boeotians, but as a separate people, for he called them MinyaeHom. Il. 2.511), they, with the Orchomenians, drove out the Pelasgians to Athens (it was after these that a part of the city was named “Pelasgicon,” though they took up their abode below Hymettus), and the Thracians to Parnassus; and the Hyantes founded a city Hyas in Phocis.

+
+

Ephorus says that the Thracians, after making a treaty with the Boeotians, attacked them by night when they, thinking that peace had been made, were encamping rather carelessly; and when the Boeotians frustrated the Thracians, at the same time making the charge that they were breaking the treaty, the Thracians asserted that they had not broken it, for the treaty said “by day,” whereas they had made the attack by night; whence arose the proverb, “Thracian pretense”; and the Pelasgians, when the war was still going on, went to consult the oracle, as did also the Boeotians. Now Ephorus is unable, he says, to tell the oracular response that was given to the Pelasgians, but the prophetess replied to the Boeotians that they would prosper if they committed sacrilege; and the messengers who were sent to consult the oracle, suspecting that the prophetess responded thus out of favor to the Pelasgians, because of her kinship with them (indeed, the temple also was from the beginning Pelasgian), seized the woman and threw her upon a burning pile, for they considered that, whether she had acted falsely or had not, they were right in either case, since, if she uttered a false oracle, she had her punishment, whereas, if she did not act falsely, they had only obeyed the order of the oracle. Now those in charge of the temple, he says, did not approve of putting to death without trial—and that too in the temple—the men who did this, and therefore they brought them to trial, and summoned them before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors of the three; but when the Boeotians said that it was nowhere lawful for women to act as judges, they chose an equal number of men in addition to the women. Now the men, he says, voted for acquittal, but the women for conviction, and since the votes cast were equal, those for acquittal prevailed; and in consequence of this prophecies are uttered at Dodona by men to Boeotians only; the prophetesses, however, explain the oracle to mean that the god ordered the Boeotians to steal the tripodsi.e., steal the dedicated tripods, thus committing sacrilege. and take one of them to Dodona every year; and they actually do this, for they alwaysi.e., every year. take down one of the dedicated tripods by night and cover it up with garments, and secretly, as it were, carry it to Dodona.

+
+

After this the Boeotians cooperated with PenthilusSee 13. 1. 3. and his followers in forming the Aeolian colony, sending with him most of their own people, so that it was also called a Boeotian colony. A long time afterwards the country was thoroughly devastated by the Persian war that took place near Plataeae. Then they recovered themselves to such an extent that the Thebans, having conquered the Lacedaemonians in two battles, laid claim to supremacy over the Greeks. But Epameinondas fell in the battle, and consequently they were disappointed in this hope; but still they went to war on behalf of the Greeks against the Phocians, who had robbed their common temple. And after suffering loss from this war, as also from the Macedonians when these attacked the Greeks,At the battle of Chaeroneia (338 B.C.). they lost their city,335 B.C. which was razed to the ground by these same people, and then received it back from them when rebuilt.By Cassander (316 B.C.). From that time on the Thebans have fared worse and worse down to our own time, and Thebes today does not preserve the character even of a respectable village; and the like is true of other Boeotian cities, except Tanagra and Thespiae, which, as compared with Thebes, have held out fairly well.

+
+

Next in order I must make a circuit of the country, beginning at that part of the coastline opposite Euboea which joins Attica. The beginning is Oropus, and the Sacred Harbor, which is called Delphinium, opposite which is the ancient Eretria in Euboea, the distance across being sixty stadia. After Delphinium, at a distance of twenty stadia, is Oropus; and opposite Oropus is the present Eretria, and to it the passage across the strait is forty stadia.

+
+

Then one comes to Delium, the sanctuary of Apollo, which is a reproduction of that in Delos. It is a small town of the Tanagraeans, thirty stadia distant from Aulis. It was to this place that the Athenians, after their defeat in battle, made their headlong flight; and in the flight Socrates the philosopher, who was serving on foot, since his horse had got away from him, saw Xenophon the son of Gryllus lying on the ground, having fallen from his horse, and took him up on his shoulders and carried him in safety for many stadia, until the flight ceased.

+
+

Then one comes to a large harbor, which is called Bathys Limen;Deep Harbor. then to Aulis, a rocky place and a village of the Tanagraeans. Its harbor is large enough for only fifty boats; and therefore it is reasonable to suppose that the naval station of the Greeks was in the large harbor. And near by, also, is the Euripus at Chalcis, to which the distance from Sunium is six hundred and seventy stadia; and over it is a bridge two plethra long,In 411 B.C. Chalcis was joined to the mainland by a bridge. Moles were thrown out into the Euripus from each shore, high towers were built at the ends of the two moles, leaving a passage through for a single ship, and “wooden bridges were set over the channels” (Diod. Sic. 13.47). The plurals “bridges” and “channels” may be explained by the fact that there was a small rocky island in the middle of the strait between the two channels. In 334 B.C. they fortified the bridge with towers and gates and a wall, and included the Boeotian Mt. Canethus (Karababa?) as a bridgehead within the circuit of the city of Chalchis (Strabo 10. 1. 8). Chalcis was still joined to the continent by a bridge in 200 B.C. (Livy 28.6), and Aemilius Paulus went to see it about 167 B.C. (Livy 45.27). And there was still a bridge there in the time of Livy himself, although the tower mentioned by him (28. 6) was no longer there (note the tense of claudebat). Strabo’s “two plethra” (202 feet) is accurate enough for the entire stretch across the strait, and he must have included the moles in his term “bridge.” Today the western channel is entirely closed, while the eastern is spanned by a swing-bridge about 85 feet long. as I have said;9. 2. 2 and a tower stands on each side, one on the side of Chalcis, and the other on the side of Boeotia; and tube-like passages have been constructed into the towers.The usual interpretation of this clause, “a canal (σῦριγξ) has been constructed between (εἰς) the towers” seems impossible. The literal translation is “a tube has been constructed across into them” (the towers). Bréquigny (quoted in the French trans., vol. iii, Eclaircissemens x, appears to be on the right track: “On y a pratique des σῦριγξ (souterrains) pour y communiquer” (“they have constructed subterranean passages so as to communicate with the towers”). Livy 28.6 says: “The city has two fortresses, one threatening the sea, and the other in the middle of the city. Thence by a cuniculum (literally, “rabbit-hole,” and hence a” tube-like passageway”) “a road leads to the sea, and this road used to be shut off from the sea by a tower of five stories, a remarkable bulwark.” Certainly σῦριγξ should mean an underground passage or else a roofed gallery of some sort above the ground (cf. the use of the word in Polybius 9. 41.9 concerning the investment of Echinus by Philip, and in 15. 39. 6); and Strabo probably means that there was a protected passage across to the towers from both sides. See Leake’s Travels in Northern Greece, II, 259; Grote’s Greece, VIII, ch. 63; and the discussion by the French translators (l. c.), who believe that there were two passages for ships, one on each side of the strait. Concerning the refluent currents of the Euripus it is enough to say only thus much, that they are said to change seven times each day and night;“They take place, not seven times in the twenty-four hours, as Strabo says, but at irregular intervals” (Tozer, Selections, p. 234). See the explanation of Admiral Mansell in Murray’s Greece, pp. 387-388. but the cause of the changes must be investigated elsewhere.

+
+

Near the Euripus, upon a height, is situated a place called Salganeus. It is named after Salganeus, a Boeotian, who was buried there—the man who guided the Persians when they sailed into this channel from the Maliac Gulf. It is said that he was put to death before they reached the Euripus by Megabates, the commander of the fleet, because he was considered a villain, on the ground that he had deceitfully rushed the fleet into a blind alley of the sea, but that the barbarian, when he perceived that he himself was mistaken, not only repented, but deemed worthy of burial the man who had been put to death without cause.

+
+

Near Oropus is a place called Graea, and also the temple of Amphiaraüs, and the monument of Narcissus the Eretrian, which is called “Sigelus’s,”i.e., “Silent’s” (monument). because people pass it in silence. For love of the indifferent Narcissus Echo died of a broken heart. Nemesis punished him by causing him to fall desperately in love with his own image which he saw in a fountain. He pined away and was changed to the flower which bears his name. Some say that Graea is the same as Tanagra. The Poemandrian territory is the same as the Tanagraean;“The people of Tanagra say that their founder was Poemander” (Paus. 9.10). and the Tanagraeans are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraüs was transferred hither in accordance with an oracle from the Theban Cnopia.

+
+

Also Mycalessus, a village, is in the Tanagraean territory. It is situated on the road that leads from Thebes to Chalcis; and in the Boeotian dialect it is called Mycalettus. And Harma is likewise in the Tanagraean territory; it is a deserted village near Mycalettus, and received its name from the chariot of Amphiaraüs, and is a different place from the Harma in Attica, which is near Phylë, a deme of Attica bordering on Tanagra.Strabo means the Tanagraean territory. Here originated the proverb, “when the lightning flashes through Harma”; for those who are called the Pythaistae look in the general direction of Harma, in accordance with an oracle, and note any flash of lightning in that direction, and then, when they see the lightning flash, take the offering to Delphi.See Dittenberger 611, note 3. They would keep watch for three months, for three days and nights each month, from the altar of Zeus Astrapaeus;“Wielder of Lightning.” this altar is within the walls Of Athens. between the Pythium and the Olympium.The temples of Pythian Apollo and Olympian Zeus. In regard to the Harma in Boeotia, some say that Amphiaraus fell in the battle out of his chariot“Harma.” near the place where his temple now is, and that the chariot was drawn empty to the place which bears the same name; others say that the chariot of Adrastus, when he was in flight, was smashed to pieces there, but that Adrastus safely escaped on Areion.“The fleet horse of Adrastus, of divine descent” (Hom. Il. 23.346). But PhilochorusSee footnote on 9. 1. 6. says that Adrastus was saved by the inhabitants of the village, and that on this account they obtained equal rights of citizenship from the Argives.

+
+

To anyone returning from Thebes to Argos,If Strabo wrote “Argos,” which is doubtful (see critical note), he must have been thinking of the route taken by Amphiaraüs, or Adrastus, back to the Peloponnesus. Tanagra is on the left; andSee critical note. . . . is situated on the right. And Hyria,The place mentioned in Hom. Il. 2.496 also, belongs to the Tanagraean territory now, though in earlier times it belonged to the Theban territory. Hyria is the scene of the myth of Hyrieus, and of the birth of Orion, of which Pindar speaks in his dithyrambs;Pind. Fr. 73 (Bergk) it is situated near Aulis. Some say that Hysiae is called Hyria, belonging to the Parasopian countryi.e., the country along the Asopus River. below Cithaeron, near Erythrae, in the interior, and that it is a colony of the Hyrieans and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also a Hysiae in the Argive territory, a village; and its inhabitants are called Hysiatae. The Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. And Heleon, also, is a village belonging to Tanagra, having been so named from the “hele.”“Marshes.”

+
+

After Salganeus one comes to Anthedon, a city with a harbor; and it is the last city on that part of the Boeotian seaboard which is opposite to Euboea, as the poet says, “Anthedon at the extremity.”Hom. Il. 2.508 As one proceeds a little farther, however, there are still two small towns belonging to the Boeotians: Larymna, near which the Cephissus empties, and, still farther on, Halae, which bears the same name as the Attic demes.i.e. Halae Aexonides and Halae Araphenides. Opposite this seaboard is situated, it is said, the AegaeSee Hom. Il. 13.21, Hom. Od. 5.381. Aegae was on the site of the modern Limni, or else a little to the south of it (see Pauly-Wissowa, s.v. “Aigai.” in Euboea, in which is the temple of the Aegaean Poseidon, which I have mentioned before.8. 7. 4. The distance across the strait from Anthedon to Aegae is one hundred and twenty stadia, but from the other places it is much less. The temple is situated on a high mountain, where there was once a city. And OrobiaeDestroyed by a tidal wave 426 B.C. (Thuc. 3.89). also is near Aegae. In the Anthedonian territory is Mount Messapius,The modern Ktypa. named after Messapus, who, when he came into Iapygia, called the country Messapia.See 6. 3. l. Here, too, is the scene of the myth of Glaucus, the Anthedonian, who is said to have changed into a sea-monster.On the change of Glaucus to a sea deity, cf. Paus. 9.22 and Plat. Rep. 611.

+
+

Near Anthedon, and belonging to Boeotia, is a place that is esteemed sacred, and contains traces of a city, Isus, as it is called, with the first syllable pronounced short. Some, however, think that the verse should be written, “sacred Isus and Anthedon at the extremity,”Hom. Il. 2.508 lengthening the first syllable by poetic licence on account of the meter,i.e., they make the letter “I” long, and so indicate by using the circumflex accent instead of the acute; or he might mean that they lengthen the syllable by pronouncing the “s” as a double “s.” instead of “sacred Nisa,”The “i” in Nisa is long by nature. for Nisa is nowhere to be seen in Boeotia, as Apollodorus says in his work On Ships;see 1. 2. 24. so that Nisa could not be the correct reading, unless by “Nisa” the poet means “Isus”; for there was a city Nisa bearing the same name in the territory of Megara, whose inhabitants emigrated to the foothills of Cithaeron, but it has now disappeared. Some, however, think that we should write “sacred Creusa,” taking the poet to mean the Creusa of today, the naval station of the Thespians, which is situated in the Crisaean Gulf; but others think that we should read “sacred Pharae.” Pharae is one of the “Four United Villages” in the neighborhood of Tanagra, which are: Heleon, Harma, Mycalessus, and Pharae. And still others write as follows: “sacred Nysa.” And Nysa is a village in Helicon.The range of mountains in Boeotia between Lake Copais and the Corinthian Gulf. Such, then, is the seaboard facing Euboea.

+
+

The plains in the interior, which come next in order, are hollows, and are surrounded everywhere on the remaining sidesi.e., except the eastern side, on the Euboean Sea. by mountains; by the mountains of Attica on the south, and on the north by the mountains of Phocis; and, on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous with the mountains of Megara and Attica, and then bends into the plains, terminating in the neighborhood of Thebes.

+
+

Some of these plains are marshy, since rivers spread out over them, though other rivers fall into them and later find a way out; other plains are dried up, and on account of their fertility are tilled in all kinds of ways. But since the depths of the earth are full of caverns and holes,Cf. 8. 8. 4. it has often happened that violent earthquakes have blocked up some of the passages, and also opened up others, some up to the surface of the earth and others through underground channels. The result for the waters, therefore, is that some of the streams flow through underground channels, whereas others flow on the surface of the earth, thus forming lakes and rivers. And when the channels in the depths of the earth are stopped up, it comes to pass that the lakes expand as far as the inhabited places, so that they swallow up both cities and districts, and that when the same channels, or others, are opened up, these cities and districts are uncovered; and that the same regions at one time are traversed in boats and at another on foot, and the same cities at one time are situated on the lakeStrabo is thinking primarily of Lake Copais. For a complete account of this lake, which is now completely drained, see Tozer, note on Paus. 9.24.l and at another far away from it.

+
+

One of two things has taken place: either the cities have remained unremoved, when the increase in the waters has been insufficient to overflow the dwellings because of their elevation, or else they have been abandoned and rebuilt elsewhere, when, being oftentimes endangered by their nearness to the lake, they have relieved themselves from fear by changing to districts farther away or higher up. And it follows that the cities thus rebuilt which have kept the same name, though at first called by names truly applying to them, derived from local circumstances, have names which no longer truly apply to them; for instance, it is probable that “Plataeae” was so called from the “blade”In Greek, “plate.” of the oars, and “Plataeans” were those who made their living from rowing; but now, since they live far away from the lake, the name can no longer truly apply to them. Helos and Heleon and Heilesium were so called because they were situated near marshes;Helos (“marsh”), Hele (“marshes”). but now the case is different with these places, since they have been rebuilt elsewhere, or else the lake has been greatly reduced because of outflows that later took place; for this is possible.

+
+

This is best shown by the Cephissus, which fills lake Copais; for when the lake had increased so much that CopaeIn Greek, “oars.” was in danger of being swallowed up (Copae is named by the poet,Hom. Il. 2.502 and from it the lake took its name), a rent in the earth, which was formed by the lake near Copae, opened up a subterranean channelSee Tozer, Selections, p. 236, note 2. about thirty stadia in length and admitted the river; and then the river burst forth to the surface near Larymna in Locris; I mean the Upper Larymna, for there is another Larymna, which I have already mentioned,9. 2. 13. the Boeotian LarymnaLower Larymna. on the sea, to which the Romans annexed the Upper Larymna.According to Paus. 9.23.4, “Lower Larymna anciently belonged to Opus,” the Locrian city, but later “joined the Boeotian confederacy.” For a complete account of the two Larymnas see Frazer, note on Paus. 9.23.7 The place is called Anchoe;“Outflow” (Ἀγχόη). and there is also a lake of the same name. And when it leaves this lake the Cephissus at last flows out to the sea. Now at that time, when the flooding of the lake ceased, there was also a cessation of danger to those who lived near it, except in the case of the cities which had already been swallowed up. And though the subterranean channels filled up again, Crates the mining engineer of Chalcis ceased clearing away the obstructionsThere seems to be an omission here. We should expect, “Crates . . . began to clear away the obstructions but ceased.” because of party strife among the Boeotians, although, as he himself says in the letter to Alexander, many places had already been drained. Among these places, some writers suppose, was the ancient site of Orchomenus, and others, those of Eleusis and Athens on the Triton River.On the Triton River, see Paus. 9.33.5 These cities, it is said, were founded by Cecrops, when he ruled over Boeotia, then called Ogygia, but were later wiped out by inundations. And it is said that a fissure in the earth opened up near Orchomenus, also, and that it admitted the Melas River, which flowed through the territory of HiliartusHow could this be when the Melas lay on the northern side of the lake and Haliartus on the southern (Tozer, op. cit., p.237)? and formed there the marsh which produces the reed that is used for flutes.So Pliny 16.66 But this river has completely disappeared, either because it is dispersed by the fissure into invisible channels or because it is used up beforehand by the marshes and lakes in the neighborhood of Haliartus, from which the poet calls the place “grassy,” when he says, “and grassy Haliartus.”Hom. Il. 2.503

+
+

Now these rivers flow down from the Phocian mountains, and among them the Cephissus, which takes its beginning at Lilaea, a Phocian city, as Homer says: “And those who held Lilaea, at the sources of Cephissus.”Hom. Il. 2.523 And flowing through Elateia, the largest of the cities of Phocis, and through Parapotamii and Phanoteus,The usual spelling is “Panopeus.” which are likewise Phocian towns, it goes on into Chaeroneia in Boeotia, and then through the territories of Orchomenus and Coroneia, and discharges into Lake Copais. And also the Permessus and the Olmeius, flowing from Helicon, meet one another and fall into the same Lake Copais near Haliartus; and also other streams empty into it. Now it is a large lake, having a circuit of three hundred and eighty stadia, but its outlets are nowhere to be seen, except for the fissure which admits the Cephissus, and for the marshes.

+
+

Among the neighboring lakes are Lake TrephiaOtherwise unknown. and the Cephissian Lake, which is also mentioned by the poet: “Who dwelt in Hyle, strongly intent upon wealth, on the shore of the Cephissian Lake.”Hom. Il. 5.708 For he does not mean Lake Copais, as some think, but lake Hylice (accented on the last syllable like lyricé), which is named after the village near by that is called Hyle (accented like lyra and thyra), not Hyde, as some write, “who dwelt in Hyde.” For Hyde is in Lydia, “below snowy Tmolus in the fertile land of Hyde,”Hom. Il. 20.385 whereas Hyle is in Boeotia; at any rate, the poet appends to the words, “on the shore of the Cephissian lake,” the words, “and near him dwelt the rest of the Boeotians.” For Lake Copais is large, and not in the territory of Thebes; whereas the other is small, and is filled from lake Copais through subterranean channels; and it is situated between Thebes and Anthedon. Homer, however, uses the word in the singular number, at one time making the first syllable long, as in the Catalogue, “and Hyle and Peteön,Hom. Il. 2.500 by poetic licence, and at another making it short, “who dwelt in Hyle,” and “Tychius . . . , by far the best of leatherworkers, who had his home in Hyle.”Hom. Il. 7.221 And certain critics are not correct in writing Hyde here, either; for Aias was not sending to fetch his shield from Lydia.

+
+

These lakes suggest the order of the places that come next after them, so that nominally their positions are clearly determined, because the poet observes no order in naming the places, whether those that are worthy of mention or those that are not. But it is difficult, in naming so many places, most of them insignificant and situated in the interior, to avoid error in every case in the matter of their order. The seaboard, however, has a certain advantage with regard to this: the places there are better known; and, too, the sea more readily suggests the order of places. Therefore I, too, shall try to take my beginnings from the seaboard, although at present I shall disregard this intention, and following the poet shall make my enumeration of the places, adding everything taken from other writers, but omitted by him, that may be useful to us. He begins at Hyria and Aulis, concerning which I have already spoken.9. 2. 8 and 9. 2. 12.

+
+

SchoenusHom. Il. 2.497 is a district of the Theban territory on the road that leads from Thebes to Anthedon, and is about fifty stadia distant from Thebes; and there is also a river Schoenus which flows through it.

+
+

Scolus is a village in the Parasopiani.e., along the Asopus River. country at the foot of Mount Cithaeron, a place that is rugged and hardly habitable; whence the proverb, “neither go to Scolus thyself nor follow another thither.” And this is also said to be the place from which Pentheus was brought when he was torn to pieces.i.e., by the Bacchic women. And there was another Scolus among the cities in the neighborhood of Olynthus bearing the same name as this village. And, as I have already said,8. 6. 24. there is also in the Trachinian Heracleia a village called Parasopii, past which flows a River Asopus; and in Sicyonia there is another Asopus River, and also the country Asopia, through which that Asopus flows; and there are also other rivers which bear this name.

+
+

The name “Eteonus”See 7. 3. 6. was changed to “Scarphe,” and Scarphe too is in Parasopia; for the Asopus and the Ismenus flow through the plain which is in front of Thebes. And there is the spring called Dirce; and also Potniae, where is the scene of the myth of Glaucus of Potniae, who was torn to pieces by the Potnian mares near the city. Cithaeron, also, ends not far from Thebes. The Asopus flows past it, washing its foothills and causing the division of the Parasopii into several settlements; and all the settlements are subject to Thebes, though another set of writers say that Scolus, Eteonus, and Erythrae are in the territory of the Plataeans, for the river flows past Plataea, also, and empties near Tanagra. And in the territory of Thebes are also Therapnae and Teumessus, which latter Antimachus has adorned with praise in many verses,In his epic poem entitled Thebais. although he enumerates goodly attributes which do not belong to it, as, for instance, “there is a windy little hill”; but the verses are well known.

+
+

The “Thespiae” of today is by Antimachus spelled “Thespeia”; for there are many names of places which are used in both ways, both in the singular and in the plural, just as there are many which are used both in the masculine and in the feminine, whereas there are others which are used in either one or the other number only. Thespiae is a city near Mt. Helicon, lying somewhat to the south of it; and both it and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. It has a seaport Creusa, also called Creusis. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascre, the native city of Hesiod; it is situated on the right of Helicon,i.e., as viewed from Thespiae. on a high and rugged place, and is about forty stadia distant from Thespiae. This city Hesiod himself has satirized in verses which allude to his father, because at an earlier time his father changed his abode to this place from the Aeolian Cyme, saying: “And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.”Hes. WD 639-40 Helicon is contiguous to Phocis in its northerly parts, and to a slight extent also in its westerly parts, in the region of the last harbor belonging to Phocis, the harbor which, from the fact in the case, is called Mychus;i.e., “Mychus,” “Recess,” of what is now Gulf Zalitza. for, speaking generally, it is above this harbor of the Crisaean Gulf that Helicon and Ascre, and also Thespiae and its seaport Creusa, are situated. This is also considered the deepest recess of the Crisaean Gulf, and in general of the Corinthian Gulf. The length of the coastline from the harbor Mychus to Creusa is ninety stadia; and the length from Creusa as far as the promontory called Holmiae is one hundred and twenty; and hence Pagae and Oenoe, of which I have already spoken,8. 6. 22. are situated in the deepest recess of the gulf. Now Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it both in height and in circuit; for both are rocky and covered with snow, and their circuit comprises no large extent of territory.i.e., they descend sharply and without foothills to the plains. Here are the temple of the Muses and Hippu-creneSee 8. 6. 21. and the cave of the nymphs called the Leibethrides; and from this fact one might infer that those who consecrated Helicon to the Muses were Thracians, the same who dedicated Pieris and Leibethrum and Pimpleia to the same goddesses.Cp. 10. 3. 17. The Thracians used to be called Pieres, but, now that they have disappeared, the Macedonians hold these places. It has been said9. 2. 3. that Thracians once settled in this part of Boeotia, having overpowered the Boeotians, as did also Pelasgians and other barbarians. Now in earlier times Thespiae was well known because of the Eros of Praxiteles, which was sculptured by him and dedicated by Glycera the courtesan (she had received it as a gift from the artist) to the Thespians, since she was a native of the place. Now in earlier times travellers would go up to Thespeia, a city otherwise not worth seeing, to see the Eros; and at present it and Tanagra are the only Boeotian cities that still endure; but of all the rest only ruins and names are left.

+
+

After Thespiae Homer names Graea and Mycalessus, concerning which I have already spoken.9. 2. 10, 11. He likewise says concerning the rest:9. 2. 11, 12, 17, 20. “And those who lived about Harma and Heilesium and Erythrae, and those who held Eleon and Hyle and Peteon.”Hom. Il. 2.499 Peteon is a village in the Theban territory near the road to Anthedon. Ocalee is midway between Haliartus and Alalcomenium, thirty stadia distant from each; and a river bearing the same name flows past it. The Phocian Medeon is on the Crisaean Gulf, at a distance of one hundred and sixty stadia from Boeotia, whereas the Boeotian Medeon, which was named after it, is near Onchestus at the base of the mountain Phoenicius; and from this fact its name has been changed to Phoenicis. This mountain is also called a part of the Theban territory; but by some both Medeon and Ocalea are called a part of the territory of Haliartus.

+
+

Homer then goes on to say: “Copae, and Eutresis, and Thisbe abounding in doves.”Hom. Il. 2.502 Concerning Copae I have already spoken.9. 2. 18. It lies towards the north on Lake Copais; and the others around the lake are these: Acraephiae, Phoenicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. In early times, at least, the lake had no common name, but was called by different names corresponding to the several settlements lying on it, as, for instance, Copais from Copae, Haliartis from Haliartus, and so in the case of the rest of the settlements; but later the whole lake was called Copais, this name prevailing over all others; for the region of Copae forms the deepest recess of the lake. Pindar calls this lake Cephissis;Cp. 9. 2. 20. at any rate, he places near it the spring Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius near Haliartus and Alalcomenae, near which latter is the tomb of Teiresias; and here, too, is the temple of the Tilphossian Apollo.

+
+

Next in order after Copae Homer names Eutresis, a small village of the Thespians, where Zethus and Amphion are said to have lived before they reigned over Thebes. Thisbe is now called Thisbae; the place is inhabited and is situated slightly above the sea, bordering on the territory of the Thespians and on that of Coroneia; and it, too, lies at the foot of Helicon on the south; and it has a seaport situated on a rocky place, which abounds in doves, in reference to which the poet says, “Thisbe abounding in doves.” From here to Sicyon is a voyage of one hundred and sixty stadia.

+
+

Next Homer names Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas. Now Coroneia is situated on a height near Helicon. The Boeotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne after the Trojan War, at which time they also occupied Orchomenus. And when they got the mastery of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Athena, bearing the same name as the Thessalian temple; and they called the river which flowed past it Cuarius, giving it the same name as the Thessalian river. But Alcaeus calls it Coralius, when he says, “Athena, warrior queen, who dost keep watch o’er the cornfields of Coroneia before thy temple on the banks of the Coralius River.” Here, too, the Pamboeotian Festival used to be celebrated. And for some mystic reason, as they say, a statue of HadesP. Foucart (see Bulletin de Ia Correspondance Hellénique, 1885, ix. 433), on the basis of a Boeotian inscription, conjectures that “Hades” should be corrected to “Ares.” was dedicated along with that of Athena. Now the people in Coroneia are called Coronii, whereas those in the Messenian Coroneia are called Coronaeis.

+
+

Haliartus is no longer in existence, having been razed to the ground in the war against Perseus; and the country is held by the Athenians, a gift from the Romans. It was situated in a narrow place, between the mountain situated above it and Lake Copais, near the Permessus and Olmeius Rivers and the marsh that produces the flute reed.

+
+

Plataeae, which HomerHom. Il. 2.504 speaks of in the singular number, is at the foot of Cithaeron, between it and Thebes, along the road that leads to Athens and Megara, on the confines of Attica and Megaris; for Eleutherae is near by, which some say belongs to Attica, others to Boeotia. I have already said8. 6. 24. that the Asopus flows past Plataeae. Here it was that the forces of the Greeks completely wiped out Mardonius and his three hundred thousand Persians; and they built a temple of Zeus Eleutherius, and instituted the athletic games in which the victor received a crown, calling them the Eleutheria. And tombs of those who died in the battle, erected at public expense, are still to be seen. In Sicyonia, also, there is a deme called Plataeae, the home of Mnasalces the poet:Of his works only sixteen epigrams are now extant. “The tomb of Mnasalces the Plataean.”Mnasalces Fr.Homer speaks of Glissas, a settlement in the mountain Hypatus, which is in the Theban country near Teumessus and Cadmeia. The hillocks below which lies the Aonian Plain, as it is called, which extends from the Hypatus mountain to Thebes, are called “Dria.”i.e., “Thickets.”

+
+

In these words of the poet, “and those who held Hypothebes,” Hom. Il. 2.505 some take him to mean some little city called Hypothebes, others Potniae; for Thebes, the latter say, was deserted because of the expedition of the Epigoni and had no part in the Trojan War. The former, however, say that the Thebans indeed had a part in the war, but that they were living in the level districts below CadmeiaThe acropolis of Thebes. at that time, since they were unable to rebuild Cadmeia; and since Cadmeia was called Thebes, they add, the poet called the Thebans of that time “Hypothebans” instead of “people who live below Cadmeia.”

+
+

Onchestus is where the Amphictyonic Council used to convene, in the territory of Haliartus near Lake Copais and the Teneric Plain; it is situated on a height, is bare of trees, and has a sacred Precinct of Poseidon, which is also bare of trees. But the poets embellish things, calling all sacred precincts “sacred groves,” even if they are bare of trees. Such, also, is the saying of Pindar concerning Apollo: “stirred, he traversed both land and sea, and halted on great lookouts above mountains, and whirled great stones, laying foundations of sacred groves.”Pind. Fr. 101 (Bergk)i.e., foundations of temples. This fragment from Pindar is otherwise unknown (see Pind. Fr. 101 (Bergk)). But Alcaeus is wrong, for just as he perverted the name of the River Cuarius, so he falsified the position of Onchestus, placing it near the extremities of Helicon, although it is at quite a distance from this mountain.

+
+

The Teneric Plain is named after Tenerus. In myth he was the son of Apollo by Melia, and was a prophet of the oracle on the Ptoüs Mountain, which the same poet calls three-peaked: “and once he took possession of the three-peaked hollow of Ptoüs.”Pind. Fr. 102 (Bergk)And he calls Tenerus “temple minister, prophet, called by the same name as the plains.”Pind. Fr. 102 (Bergk)The Ptoüs lies above the Teneric Plain and Lake Copais near Acraephium. Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans. And Acraephium itself also lies on a height. They say that this is called Arne by the poet, the same name as the Thessalian city.

+
+

Some say that Arne too was swallowed up by the lake, as well as Mideia.Cf. 1. 3. 18. Zenodotus, who writes “and those who possessed Ascrei.e., Zenodotus emended Homer’s “Arne” (Hom. Il. 2.507) to Ascre.” rich in vineyards,”Hom. Il. 2.507 seems not to have read the statements of Hesiod concerning his native land, nor those of Eudoxus, who says much worse things concerning Ascre. For how could anyone believe that such a place was called “rich in vineyards” by the poet? Wrong, also, are those who write “Tarne” instead of “Arne”; for not a single place named Tarne is pointed out among the Boeotians, though there is one among the Lydians, and this the poet mentions: “Idomeneus then slew Phaestus, son of Borus the Maeonian, who came from fertile Tarne.”Hom. Il. 5.43 The remaining Boeotian cities concerning which it is worthwhile to make mention are: of those situated round the lake, Alalcomenae and Tilphossium, and, of the rest, Chaeroneia, Lebadeia, and Leuctra.

+
+

Now as for Alalcomenae, the poet mentions it, but not in the Catalogue: “Argive Hera and Alalcomenian Athena.”Hom. Il. 4.8It has an ancient temple of Athena which is held in great honor; and they say, at least, that the goddess was born there, just as Hera was born in Argos, and that it was because of this that the poet named them both in this way, as natives of these places. And it was because of this, perhaps, that he did not mention in the Catalogue the men of Alalcomenae, since, being sacred, they were excused from the expedition. And in fact the city always continued unravaged, although it was neither large nor situated in a secure position, but in a plain. But all peoples, since they revered the goddess, held aloof from any violence towards the inhabitants, so that when the Thebans, at the time of the expedition of the Epigonoi, left their city, they are said to have fled for refuge to Alalcomenae, and to Tilphossius, the mountain, a natural stronghold that lies above it; and at the base of this mountain is a spring called Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there at the time of the flight.

+
+

Chaeroneia is near Orchomenus. It was here that Philip the son of Amyntas conquered the Athenians, Boeotians, and Corinthians in a great battle,338 B.C. and set himself up as lord of Greece. And here, too, are to be seen tombs of those who fell in the battle, tombs erected at public expense. And it was in the same region that the Romans so completely defeated the forces of Mithridates, many tens of thousands in number, that only a few escaped in safety to the sea and fled in their ships, whereas the rest either perished or were taken captive.

+
+

At Lebadeia is situated an oracle of Trophonian Zeus. The oracle has a descent into the earth consisting of an underground chasm; and the person who consults the oracle descends into it himself. It is situated between Mt. Helicon and Chaeroneia, near Coroneia.

+
+

Leuctra is the place where Epameinondas defeated the Lacedaemonians in a great battle and found a beginning of his overthrow of them; for after that time they were never again able to regain the hegemony of the Greeks which they formerly held, and especially because they also fared badly in the second clash near Mantineia. However, although they had suffered such reverses, they continued to avoid being subject to others until the Roman conquest. And among the Romans, also, they have continued to be held in honor because of the excellence of their government. This place is to be seen on the road that leads from Plataeae to Thespiae.

+
+

Next the poet gives the catalogue of the Orchomenians, whom he separates from the Boeotian tribe. He calls Orchomenus “Minyeian,” after the tribe of the Minyae. They say that some of the Minyae emigrated from there to Iolcus, and that from this fact the Argonauts were called Minyae. Clearly it was in early times both a rich and very powerful city. Now to its wealth Homer also is a witness, for when enumerating the places that abounded in wealth he says: “Nor yet all that comes to Orchomenus On the treasury of Orchomenus, see Paus. 8.33 nor all that comes to Egyptian Thebes.”Hom. Il. 9.381And of its power there is this proof, that the Thebans were wont to pay tribute to the Orchomenians and to Erginus their tyrant, who is said to have been put to death by Heracles. Eteocles, one of those who reigned as king at Orchomenus, who founded a temple of the Graces, was the first to display both wealth and power; for he honored these goddesses either because he was successful in receiving graces,i.e., favors or in giving them, or both. For necessarily, when he had become naturally inclined to kindly deeds, he began doing honor to these goddesses; and therefore he already possessed this power; but in addition he also had to have money, for neither could anyone give much if he did not have much, nor could anyone have much if he did not receive much. But if he has both together, he has the reciprocal giving and receiving; for the vessel that is at the same time being emptied and filled is always full for use; but he who gives and does not receive could not succeed in either, for he will stop giving because his treasury fails; also the givers will stop giving to him who receives only and grants no favours; and therefore he could not succeed in either way. And like things might be said concerning power. Apart from the common saying, “money is the most valuable thing to men, and it has the most power of all things among men,” we should look into the subject in detail. We say that kings have the greatest power; and on this account we call them potentates. They are potent in leading the multitudes whither they wish, through persuasion or force. Generally they persuade through kindness, for persuasion through words is not kingly; indeed, this belongs to the orator, whereas we call it kingly persuasion when kings win and attract men whither they wish by kindly deeds. They persuade men, it is true, through kindly deeds, but they force them by means of arms. Both these things may be bought with money; for he has the largest army who is able to support the largest, and he who possesses the most means is also able to show the most kindness.

+

They say that the place now occupied by Lake Copais was formerly dry ground, and that it was tilled in all kinds of ways when it was subject to the Orchomenians, who lived near it. And this fact, accordingly, is adduced as an evidence of their wealth.

+
+

Aspledon was by some called Spledon, without the first syllable. Then the name, both of it and of the country, was changed to Eudeielos, perhaps because, from its “evening” inclination,Deilinou klimatos: apparently a false etymology of “Eudeielos,” based on the fact that the effect of the sun’s heat is greatest in the deile (evening). But the most likely meaning of eudeielos is “sunny,” the word being used of places exposed to the hot sun (e.g., see Pind. O. 3.111 and Gildersleeve’s note thereon), and having a southerly rather than an “evening” (westerly) inclination, as is the case with Aspledon (Buttmann Lexilogus, s.v. Δείλη sections 7-9). Butcher and Lang, and Murray, in their translations of the Odyssey, e.g., Hom. Od. 9.21, translate the word “clear seen,” and Cunliffe (Lexicon Homeric Dialect, “bright, shining,” as though used for εὔδηλος. Certainly Strabo, as the context shows, is thinking of the position of the place and of the sun’s heat (see 10. 2. 12, where he discusses “ eudeielos Ithaca” at length). it offered a special advantage peculiar to its inhabitants, especially the mildness of its winters; for the two ends of the day are coldest; and of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires it abates. But the sun is a means of mitigating the cold. The place, therefore, that is warmed most by the sun at the coldest time is mildest in winter. Eudeielos is twenty stadia distant from Orchomenus. And the River Melas is between them.

+
+

Above the Orchomenian territory lies Panopeus, a Phocian city, and also Hyampolis. And bordering on these is Opus, the metropolis of the Epicnemidian Locrians. Now in earlier times Orchomenus was situated on a plain, they say, but when the waters overflowed, the inhabitants migrated up to the mountain Acontius, which extends for a distance of sixty stadia to Parapotamii in Phocis. And they relate that the Achaeans in Pontus, as they are called, are a colony of Orchomenians who wandered there with Ialmenus after the capture of Troy. There was also an Orchomenus in the neighborhood of Carystus. Those who have written concerning the Shipsi.e., Homer’s Catalogue of Ships have supplied us well with such materials, and are the writers we follow when they say things appropriate to the purpose of our work. +

+
+
+
+

After Boeotia and Orchomenus one comes to Phocis; it stretches towards the north alongside Boeotia, nearly from sea to sea; it did so in early times, at least, for in those times Daphnus belonged to Phocis, splitting Locris into two parts and being placed by geographers midway between the Opuntian Gulf and the coast of the Epicnemidians. The country now belongs to the Locrians (the town has been razed to the ground), so that even here Phocis no longer extends as far as the Euboean Sea, though it does border on the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, being situated by the sea itself and so do Cirrha and Anticyra and the places which lie in the interior and contiguous to them near Parnassus—I mean Delphi, Cirphis, and Daulis—and Parnassus itself which belongs to Phocis and forms its boundary on its western side. In the same way as Phocis lies alongside Boeotia, so also Locris lies alongside Phocis on either side; for Locris is double, being divided into two parts by Parnassus, the part on the western side lying alongside Parnassus and occupying a part of it, and extending to the Crisaean Gulf, whereas the part on the side towards the east ends at the Euboean Sea. The WesternersIn Greek, the “Hesperioi.” are called Locrians and Ozolae; and they have the star Hesperus engraved on their public seal. The other division of inhabitants is itself also divided, in a way, into two parts: the Opuntians, named after their metropolis, whose territory borders on Phocis and Boeotia, and the Epicnemidians, named after a mountain called Cnemis, who are next to the Oetaeans and Malians. In the middle between both, I mean the Westerners and the other division, is Parnassus, extending lengthwise into the northerly part of the country, from the region of Delphi as far as the junction of the Oetaean and the Aetolian mountains, and the country of the Dorians which lies in the middle between them. For again, just as Locris, being double, lies alongside Phocis, so also the country of the Oetaeans together with Aetolia and with certain places of the Dorian Tetrapolis, which lie in the middle between them, lie alongside either part of Locris and alongside Parnassus and the country of the Dorians. Immediately above these are the Thessalians, the northerly Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epeirote and Macedonian tribes. As I was saying before,9. 2. 1. one should think of the aforementioned countries as ribbon-like stretches, so to speak, extending parallel to one another from the west towards the east. The whole of Parnassus is esteemed as sacred, since it has caves and other places that are held in honor and deemed holy. Of these the best known and most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs bearing the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Ozolian Locrians and by some of the Dorians and by the Aetolians who live near the Aetolian mountain called Corax; whereas the other side is occupied by Phocians and by the majority of the Dorians, who occupy the Tetrapolis, which in a general way lies round Parnassus, but widens out in its parts that face the east. Now the long sides of each of the aforementioned countries and ribbon-like stretches are all parallel, one side being towards the north and the other towards the south; but as for the remaining sides, the western are not parallel to the eastern; neither are the two coastlines, where the countries of these tribes end, I mean that of the Crisaean Gulf as far as Actium and that facing Euboea as far as Thessaloniceia, parallel to one another. But one should conceive of the geometrical figures of these regions as though several lines were drawn in a triangle parallel to the base, for the figures thus marked off will be parallel to one another, and they will have their opposite long sides parallel, but as for the short sides this is no longer the case. This, then, is my rough sketch of the country that remains to be traversed and is next in order. Let me now describe each separate part in order, beginning with Phocis.

+
+

Of Phocis two cities are the most famous, Delphi and Elateia. Delphi, because of the temple of the Pythian Apollo, and because of the oracle, which is ancient, since Agamemnon is said by the poet to have had an oracle given him from there; for the minstrel is introduced as singing “the quarrel of Odysseus and Achilles, son of Peleus, how once they strove . . ., and Agamemnon, lord of men, rejoiced at heart . . ., for thus Phoebus Apollo, in giving response to him at Pytho, had told him that it should be.”Hom. Od. 8.75Delphi, I say, is famous because of these things, but Elateia, because it is the largest of all the cities there, and has the most advantageous position, because it is situated in the narrow passes and because he who holds this city holds the passes leading into Phocis and Boeotia. For, first, there are the Oetaean Mountains; and then those of the Locrians and Phocians, which are not everywhere passable to invaders from Thessaly, but have passes, both narrow and separated from one another, which are guarded by the adjacent cities; and the result is, that when these cities are captured, their captors master the passes also. But since the fame of the temple at Delphi has the priority of age, and since at the same time the position of its places suggests a natural beginning (for these are the most westerly parts of Phocis), I should begin my description there.

+
+

As I have already said, Parnassus is situated on the western boundaries of Phocis. Of this mountain, then, the side towards the west is occupied by the Ozolian Locrians, whereas the southern is occupied by Delphi, a rocky place, theatre-like, having the oracle and the city on its summit, and filling a circuit of sixteen stadia. Situated above Delphi is Lycoreia, on which place, above the temple, the Delphians were established in earlier times. But now they live close to the temple, round the Castalian fountain. Situated in front of the city, toward the south, is Cirphis, a precipitous mountain, which leaves in the intervening space a ravine, through which flows the Pleistus River. Below Cirphis lies Cirrha, an ancient city, situated by the sea; and from it there is an ascent to Delphi of about eighty stadia. It is situated opposite Sicyon. In front of Cirrha lies the fertile Crisaean Plain; for again one comes next in order to another city, Crisa, from which the Crisaean Gulf is named. Then to Anticyra, bearing the same name as the city on the Maliac Gulf near Oeta. And, in truth, they say that it is in the latter region that the hellebore of fine quality is produced, though that produced in the former is better prepared, and on this account many people resort thither to be purged and cured; for in the Phocian Anticyra, they add, grows a sesame-like medicinal plant with which the Oetaean hellebore is prepared.

+
+

Now Anticyra still endures, but Cirrha and Crisa have been destroyed, the former earlier, by the Crisaeans, and Crisa itself later, by Eurylochus the Thessalian, at the time of the Crisaean War.About 595 B.C. For the Crisaeans, already prosperous because of the duties levied on importations from Sicily and Italy, proceeded to impose harsh taxes on those who came to visit the temple,Of Appolo at Delphi. even contrary to the decrees of the Amphictyons. And the same thing also happened in the case of the Amphissians, who belonged to the Ozolian Locrians. For these too, coming over, not only restored Crisa and proceeded to put under cultivation again the plain which had been consecrated by the Amphictyons, but were worse in their dealings with foreigners than the Crisaeans of old had been. Accordingly, the Amphictyons punished these too, and gave the territory back to the god: The temple, too, has been much neglected, though in earlier times it was held in exceedingly great honor. Clear proofs of this are the treasure houses, built both by peoples and by potentates, in which they deposited not only money which they had dedicated to the god, but also works of the best artists; and also the Pythian Games, and the great number of the recorded oracles.

+
+

They say that the seat of the oracle is a cave that is hollowed out deep down in the earth, with a rather narrow mouth, from which arises breath that inspires a divine frenzy; and that over the mouth is placed a high tripod, mounting which the Pythian priestess receives the breath and then utters oracles in both verse and prose, though the latter too are put into verse by poets who are in the service of the temple. They say that the first to become Pythian priestess was Phemonoe; and that both the prophetess and the city were so calledi.e., “Pythia” and “Pytho.” from the word pythésthai,”“To inquire of the oracle.” Other mythologers more plausibly derived the two names from the verb pythesthai, “to rot” (note the length of the vowel), because the serpent Python, slain by Apollo, “rotted” at the place. though the first syllable was lengthened, as in athanatos, akamatos, and diakonos.But in “diakonos” it is the second syllable that is long; and Homer does not use the word. For his uses of the first two with long a see (e.g.) Hom. Il. 6.108, 5.4 Now the following is the idea which leads to the founding of cities and to the holding of common sanctuaries in high esteem: men came together by cities and by tribes, because they naturally tend to hold things in common, and at the same time because of their need of one another; and they met at the sacred places that were common to them for the same reasons, holding festivals and general assemblies; for everything of this kind tends to friendship, beginning with eating at the same table, drinking libations together, and lodging under the same roof; and the greater the number of the sojourners and the greater the number of the places whence they came, the greater was thought to be the use of their coming together.

+
+

Now although the greatest share of honor was paid to this temple because of its oracle, since of all oracles in the world it had the repute of being the most truthful, yet the position of the place added something. For it is almost in the center of Greece taken as a whole, between the country inside the Isthmus and that outside it; and it was also believed to be in the center of the inhabited world, and people called it the navel of the earth, in addition fabricating a myth, which is told by Pindar, that the two eagles (some say crows) which had been set free by Zeus met there, one coming from the west and the other from the east. There is also a kind of navel to be seen in the temple; it is draped with fillets, and on it are the two likenesses of the birds of the myth.

+
+

Such being the advantages of the site of Delphi, the people easily came together there, and especially those who lived near it. And indeed the Amphictyonic League was organized from the latter, both to deliberate concerning common affairs and to keep the superintendence of the temple more in common, because much money and many votive offerings were deposited there, requiring great vigilance and holiness. Now the facts of olden times are unknown, but among the names recorded Acrisius is reputed to have been the first to administer the Amphictyony and to determine the cities that were to have a part in the council and to give a vote to each city, to one city separately or to another jointly with a second or with several, and also to proclaim the Amphictyonic Rights—all the rights that cities have in their dealings with cities. Later there were several other administrations, until this organization, like that of the Achaeans,See 8. 7. 3. was dissolved. Now the first cities which came together are said to have been twelve, and each sent a Pylagoras,i.e., Pylae—assemblyman. the assembly convening twice a year, in spring and in late autumn; but later still more cities were added. They called the assembly Pylaea, both that of spring and that of late autumn, since they convened at Pylae, which is also called Thermopylae; and the Pylagorae sacrificed to Demeter. Now although at the outset only the people who lived near by had a share both in these things and in the oracle, later the people living at a distance also came and consulted the oracle and sent gifts and built treasure houses, as, for instance, Croesus, and his father Alyattes, and some of the Italiotes, Greeks living in Italy. and the Sicilians.

+
+

But wealth inspires envy, and is therefore difficult to guard, even if it is sacred. At present, certainly, the temple at Delphi is very poor, at least so far as money is concerned; but as for the votive offerings, although some of them have been carried off, most of them still remain. In earlier times the temple was very wealthy, as Homer states: “nor yet all the things which the stone threshold of the archer Phoebus Apollo enclosed in rocky Pytho.”Hom. Il. 9.404The treasure houses clearly indicate its wealth, and also the plundering done by the Phocians, which kindled the Phocian War, or Sacred War, as it is called. Now this plundering took place in the time of Philip, the son of Amyntas, although writers have a notion of another and earlier plundering, in ancient times, in which the wealth mentioned by Homer was carried out of the temple. For, they add, not so much as a trace of it was saved down to those later times in which Onomarchus and his army, and Phaÿllus and his army,352 B.C. Both were Phocian generals. For an account of their robberies see Diod. Sic. 16. 31-61 robbed the temple; but the wealth then carried away was more recent than that mentioned by Homer; for there were deposited in treasure houses offerings dedicated from spoils of war, preserving inscriptions on which were included the names of those who dedicated them; for instance, Gyges, Croesus, the Sybarites, and the SpinetaeSee 5. 1. 7. who lived near the Adriatic, and so with the rest. And it would not be reasonable to suppose that the treasures of olden times were mixed up with these, as indeed is clearly indicated by other places that were ransacked by these men. Some, however, taking “aphetor”The Greek word translated “archer” in the above citation from Homer. to mean “treasure-house,” and “threshold of the aphetor” to mean “underground repository of the treasure-house,” say that that wealth was buried in the temple, and that Onomarchus and his army attempted to dig it up by night, but since great earthquakes took place they fled outside the temple and stopped their digging, and that their experience inspired all others with fear of making a similar attempt.

+
+

Of the temples, the one “with wings” must be placed among the myths; the second is said to be the work of Trophonius and Agamedes; and the present temple was built by the Amphictyons. In the sacred precinct is to be seen the tomb of Neoptolemus, which was made in accordance with an oracle, Machaereus, a Delphian, having slain him because, according to the myth, he was asking the god for redress for the murder of his father;Achilles. but according to all probability it was because he had attacked the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is called a descendant of Machaereus.

+
+

As for the contests at Delphi, there was one in early times between citharoedes, who sang a paean in honor of the god; it was instituted by the Delphians. But after the Crisaean war, in the time of Eurylochus,On the time, compare 9. 3. 4 and footnote. the Amphictyons instituted equestrian and gymnastic contests in which the prize was a crown, and called them Pythian Games. And to the citharoedesThe citharoedes sang to the accompaniment of the cithara, and their contests must have had no connection with those of the fluteplayers and the citharists, whose performance (of the Pythian Nome) was a purely instrumental affair. they added both fluteplayers and citharists who played without singing, who were to render a certain melody which is called the Pythian Nome. There are five parts of it: angkrousis, ampeira, katakeleusmos, iambi and dactyli, and syringes. Now the melody was composed by Timosthenes, the admiral of the second Ptolemy, who also compiled The Harbours, a work in ten books;If the text of this sentence is correct, Strabo must be referring to the melody played as the Pythian Nome in his own time or in that of some authority whom he is quoting, earlier compositions perhaps having been superseded by that of Timosthenes (fl. about 270 B.C.). But since the invention of the Pythian Nome has been ascribed to Sacadas (Pollux 4.77), who was victorious with the flute at the Pythian Games about three hundred years before the time of Timosthenes (Paus. 6.14.9, 10.7.4), Guhrauer (Jahrb. für Class. Philol., Suppl. 8, 1875-1876, pp. 311—351 makes a strong argument for a lacuna in the Greek text, and for making Strabo say that the melody was composed by Sacadas and later merely described by Timosthenes in one of his numerous works. Cp. also H. Riemann, Handb. der Musikgeschichte 1919, vol. i, pp. 63-65. and through this melody he means to celebrate the contest between Apollo and the dragon, setting forth the prelude as anakrousis, the first onset of the contest as ampeira, the contest itself as katakeleusmos, the triumph following the victory as iambus and dactylus, the rhythms being in two measures, one of which, the dactyl, is appropriate to hymns of praise, whereas the other, the iamb, is suited to reproaches (compare the word “iambize”), and the expiration of the dragon as syringes, since with syringes“Pipes.” players imitated the dragon as breathing its last in hissings.“Pipings.”

+
+

Ephorus, whom I am using more than any other authority because, as Polybius, a noteworthy writer, testifies, he exercises great care in such matters, seems to me sometimes to do the opposite of what he intended, and at the outset promised, to do. At any rate, after censuring those who love to insert myths in the text of their histories, and after praising the truth, he adds to his account of this oracle a kind of solemn promise, saying that he regards the truth as best in all cases, but particularly on this subject; for it is absurd, he says, if we always follow such a method in dealing with every other subject, and yet, when speaking of the oracle which is the most truthful of all, go on to use the accounts that are so untrustworthy and false. Yet, though he says this, he adds forthwith that historians take it for granted that Apollo, with Themis, devised the oracle because he wished to help our race; and then, speaking of the helpfulness of it, he says that Apollo challenged men to gentleness and inculcated self control by giving out oracles to some, commanding them to do certain things and forbidding them to do other things, and by absolutely refusing admittance to other consultants. Men believe that Apollo directs all this, he says, some believing that the god himself assumes a bodily form, others that he transmits to human beings a knowledge of his own will.

+
+

A little further on, when discussing who the Delphians were, he says that in olden times certain Parnassians who were called indigenous inhabited Parnassus; and that at this time Apollo, visiting the land, civilized the people by introducing cultivated fruits and cultured modes of life; and that when he set out from Athens to Delphi he went by the road which the Athenians now take when they conduct the Pythias;A sacred mission despatched from Athens to Pytho (Delphi). See 9. 2. 11. and that when he arrived at the land of the Panopaeans he destroyed Tityus, a violent and lawless man who ruled there; and that the Parnassians joined him and informed him of another cruel man named Python and known as the Dragon, and that when Apollo shot at him with his arrows the Parnassians shouted “Hie Paean”A shout addressed to Apollo in his capacity as Paean (Healer). to encourage him (the origin, Ephorus adds, of the singing of the Paean which has been handed down as a custom for armies just before the clash of battle); and that the tent of Python was burnt by the Delphians at that time, just as they still burn it to this day in remembrance of what took place at that time. But what could be more mythical than Apollo shooting with arrows and punishing Tityuses and Pythons, and travelling from Athens to Delphi and visiting the whole earth? But if Ephorus did not take these stories for myths, by what right did he call the mythological Themis a woman, and the mythological Dragon a human being—unless he wished to confound the two types, history and myth? Similar to these statements are also those concerning the Aetolians; for after saying that from all time their country had been unravaged, he at one time says that Aeolians took up their abode there, having ejected the barbarians who were in possession of it, and at another time that Aetolus together with the Epeii from Elis took up their abode there, but that these were destroyed by the Aeolians, and that these latter were destroyed by Alcmaeon and Diomedes. But I return to the Phocians.

+
+

On the seacoast after Anticyra, one comes first to a town called Opisthomarathus; then to a cape called Pharygium, where there is an anchoring-place; then to the harbor that is last, which, from the fact in the case, is called Mychus;Inmost recess. and it lies below Helicon and Ascre. And the oracle of Abae is not far from this region, nor Ambrysus, nor Medeon,On the site of Medeon see Frazer’s Pausanias, note on Paus. 36.6 which bears the same name as the Boeotian Medeon. Still farther in the interior, after Delphi, approximately towards the east, is a town Daulis, where Tereus the Thracian is said to have held sway (the scene of the mythical story of Philomela and Procne is laid there, though ThucydidesBut Thuc. 2.29 says: In that country (Daulia) Itys suffered at the hands of Philomela and Procne.” Eustathius ad Iliad 2.520 repeats without correction Strabo’s erroneous reference. says at Megara). The place got its name from the thickets, for they call thickets “dauli.” Now Homer called it Daulis, but later writers call it Daulia. And “Cyparissus,” in the words “held Cyparissus,”Hom. Il. 2.519is interpreted by writers in two ways, by some as bearing the same name as the tree,Cyparissus is the word for cypress tree. and by others, by a slight change in the spelling, as a village below Lycoreia.As the text stands, the meaning is obscure. The scholiast on Ven. A, Hom. Il. 2.519, says that Cyparissus was named after Cyparissus the brother of Orchomenus, or after the cypress trees that grew in it; and the scholiast on Ven. B ibid., “Cyparissus, the present Apollonias, named after Cyparissus.” Paus. 10.36.3 says: “In earlier times the name of the city was Cyparissus, and Homer, in his list of the Phocians, purposely used this name, though the city was even then called Anticyra” (see Frazer, note ad loc.). On the position of Lycoreia, see 9. 3. 3.

+
+

Panopeus, the Phanoteus of today, borders on the region of Lebadeia, and is the native land of Epeius. And the scene of the myth of Tityus is laid here. Homer says that the Phaeacians “led” Rhadamanthys into Euboea “to see Tityus, son of the Earth.”Hom. Od. 7.324 And a cave called Elarium is to be seen in the island, named after Elara the mother of Tityus; and also a hero-temple of Tityus, and certain honors which are paid to him. Near Lebadeia, also, is Trachin, a Phocian town, which bears the same name as the Oetaean city; and its inhabitants are called Trachinians.

+
+

Anemoreia“Wind-swept.” has been named from a circumstance connected with it: squalls of wind sweep down upon it from Catopterius,“The Look-out.” as it is called, a beetling cliff extending from Parnassus. This place was a boundary between Delphi and the Phocians when the Lacedaemonians caused the Delphians to revolt from the common organization of the Phocians,About 457 B.C. (see Thuc. 1.107-108). and permitted them to form a separate State of their own. Some, however, call the place Anemoleia. And then one comes to Hyampolis (later called Hya by some), to which, as I have said,9. 2. 3. Cf. 10. 3. 4. the Hyantes were banished from Boeotia. This city is very far inland, near Parapotamii, and is not the same as Hyampeia on Parnassus; also far inland is Elateia, the largest city of the Phocians, which is unknown by Homer, for it is more recent than the Homeric age, and it is advantageously situated in that it commands the passes from Thessaly. DemosthenesDem. 18.168 clearly indicates the natural advantage of its position when he speaks of the commotion that suddenly took place at Athens when a messenger came to the Prytanes with the report that Elateia had been captured.By Philip in 338 B.C.

+
+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus River near Phanoteus and Chaeroneia and Elateia. Theopompus says that this place is distant from Chaeroneia about forty stadia and marks the boundary of the territories of the Ambryseans, the Panopeans and the Daulians; and that it lies on a moderately high hill at the pass which leads from Boeotia into Phocis, between the mountains Parnassus and Hadylius, between which is left a tract of about five stadia divided by the Cephissus River, which affords a narrow pass on each side. The river, he continues, has its beginnings in the Phocian city Lilaea (just as Homer says, “and those who held Lilaea, at the fountains of Cephissus “Hom. Il. 2.523), and empties into Lake Copais; and the mountain Hadylius extends over a distance of sixty stadia as far as the mountain Acontius,Cf. 9. 2. 42. where Orchomenus is situated. And Hesiod, too, describes at considerable length the river and the course of its flow, saying that it flows through the whole of Phocis in a winding and serpentine course; “like a dragon it goes in tortuous courses out past Panopeus and through strong Glechon and through Orchomenus.”A fragment otherwise unknown.Hes. Fr. 37 (Rzach) The narrow pass in the neighborhood of Parapotamii, or Parapotamia (for the name is spelled both ways), was an object of contention in the Phocian war, since the enemy had here their only entrance into Phocis. There are, besides the Phocian Cephissus, the one at Athens, the one in Salamis, a fourth and a fifth in Sicyon and in Scyros, and a sixth in Argos, which has its sources in Mt. Lyrceius; and at Apollonia near Epidamnus there is a fountain near the gymnasium which is called Cephissus.

+
+

Daphnus is now razed to the ground. It was at one time a city of Phocis, bordering on the Euboean Sea; it divided the Epicnemidian Locrians into two parts, one part in the direction of Boeotia, and the other facing Phocis, which at that time reached from sea to sea. And evidence of this is the Schedieium in Daphnus, which, they say, is the tomb of Schedius; but as I have said,9. 3. 1. Daphnus “split”The Greek word for “split” is “schidzo,” which Strabo connects etymologically with “Schedius” (see Hom. Il. 2.517). Locris on either side, so that the Epicnemidian and Opuntian Locrians nowhere bordered on one another; but in later times the place was included within the boundaries of the Opuntians. Concerning Phocis, however, I have said enough. +

+
+
+
+

Locris comes next in order, and therefore I must describe this country. It is divided into two parts: one part is that which is inhabited by the Locrians and faces Euboea; and, as I was saying, it was once split into two parts, one on either side of Daphnus. The Opuntians were named after their metropolis,Opus. and the Epicnemidians after a mountain called Cnemis. The rest of Locris is inhabited by the Western Locrians, who are also called Ozolian Locrians. They are separated from the Opuntians and the Epicnemidians by Parnassus, which is situated between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. But I must begin with the Opuntians.

+
+

Next, then, after Halae,See 9. 2. 13. where that part of the Boeotian coast which faces Euboea terminates, lies the Opuntian Gulf. Opus is the metropolis, as is clearly indicated by the inscription on the first of the five pillars in the neighborhood of Thermopylae, near the Polyandrium:A polyandrium is a place where many heroes are buried. “Opöeis, metropolis of the Locrians of righteous laws, mourns for these who perished in defence of Greece against the Medes.” It is about fifteen stadia distant from the sea, and sixty from the seaport. Cynus is the seaport, a cape which forms the end of the Opuntian Gulf, the gulf being about forty stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain; and Cynus lies opposite Aedepsus in Euboea, where are the hot waters of Heracles, and is separated from it by a strait one hundred and sixty stadiaAn error. The actual distance is about half this. wide. Deucalion is said to have lived in Cynus; and the grave of Pyrrha is to be seen there, though that of Deucalion is to be seen at Athens. Cynus is about fifty stadia distant from Mount Cnemis. The island Atalanta is also situated opposite Opus, and bears the same name as the island in front of Attica. It is said that a certain people in Eleia are also called Opuntians, but it is not worth while to mention them, except to say that they are reviving a kinship which exists between them and the Opuntians. Now Homer says that Patroclus was from Opus,Hom. Il. 23.85 and that after committing an involuntary murder he fled to Peleus, but that his father Menoetius remained in his native land; for thither Achilles says that he promised Menoetius to bring back Patroclus when Patroclus should return from the expedition. However, Menoetius was not king of the Opuntians, but Aias the Locrian, whose native land, as they say, was Narycus. They call the man who was slain by Patroclus “Aeanes”; and both a sacred precinct, the Aeaneium, and a spring, Aeanis, named after him, are to be seen.

+
+

Next after Cynus, one comes to Alope and to Daphnus, which latter, as I said, is razed to the ground;9. 3. 1. and here there is a harbor which is about ninety stadia distant from Cynus, and one hundred and twenty stadia from Elateia, for one going on foot into the interior. We have now reached the Maliac Gulf, which is continuous with the Opuntian Gulf.

+
+

After Daphnus one comes to Cnemides, a natural stronghold, about twenty stadia by sea; and opposite it, in Euboea, lies Cenaeum, a cape facing the west and the Maliac Gulf, and separated from it by a strait about twenty stadia in width. At this point we have now reached the territory of the Epicnemidian Locrians. Here, too, lying off the coast, are the three Lichades Islands, as they are called, named after Lichas; and there are also other islands along the coast, but I am purposely omitting them. After twenty stadia from Cnemides one comes to a harbor, above which, at an equal distance in the interior, lies Thronium. Then one comes to the Boagrius River, which flows past Thronium and empties into the sea. They also call it Manes. It is a winter stream, so that at times one can cross it dry-shod, though at other times it has a breadth of two plethra. After this one comes to Scarpheia, which is situated ten stadia above the sea, thirty stadia distant from Thronium, and slightly less from the harbor itself. Then one comes to Nicaea and Thermopylae.

+
+

As for the remaining cities, it is not worthwhile to mention any of them except those which are mentioned by Homer. Calliarus is no longer inhabited, but is now a beautifully-tilled plain, and they so call it from what is the fact in the case.i.e., from καλός (beautiful) and ἀρόω (till). Eustathius (Eustatius ad Iliad 2.531) says: “Calliarus, they say, was named after Calliarus, son Hodoedocus and Laonome: others say that it was named Calliara, in the nueter gender, because the land there was beautifully tilled.” Bessa, too, does not exist; it is a wooded place. Neither does Augeiae, whose territory is held by the Scarphians. Now this Bessa should be written with a double s (for it is named from its being a wooded place, being spelled the same way—like NapeBoth “bessa” and nape mean “wooded glen.” in the plain of Methymne, which Hellanicus ignorantly names Lape), whereas the deme in Attica, whose inhabitants are accordingly called Besaeeis, should be written with one s.

+
+

Tarphe is situated on a height, at a distance of twenty stadia from Thronium; its territory is both fruitful and well-wooded, for alreadyi.e., in the time of Homer, who names Tarphe (cp. “tarphos,” “thicket”) and Thronium together, Hom. Il. 2.533 this place had been named from its being thickly wooded. But it is now called Pharygae; and here is situated a temple of Pharygaean Hera, so called from the Hera in the Argive Pharygae; and, indeed, they say that they are colonists of the Argives.

+
+

However, Homer does not mention the Western Locrians, or at least not in express words, but only in that he seems by contrast to distinguish these from those other Locrians of whom I have already spoken, when he says, “of the Locrians who dwell opposite sacred Euboea,”Hom. Il. 2.535 implying that there was a different set of Locrians. But they have not been much talked about by many others either. The cities they held were Amphissa and Naupactus; of these, Naupactus survives, near Antirrhium, and it was named from the shipbuilding“Naus” (ship” and “pactos” (put together, built), the Doric spelling of the verbal πηκτός. that was once carried on there, whether it was because the Heracleidae built their fleet there, or (as Ephorus says) because the Locrians had built ships there even before that time. It now belongs to the Aetolians, having been adjudged to them by Philip.

+
+

Here, also, is Chalcis, which the poet mentions in the Aetolian Catalogue;Hom. Il. 2.640 it is below Calydon. Here, also, is the hill Taphiassus, on which are the tombs of Nessus and the other Centaurs, from whose putrefied bodies, they say, flows forth at the base of the hill the water which is malodorous and clotted; and it is on this account, they add, that the tribe is also called Ozolian.i.e., Ozolian Locrians, as well as Western (see 9. 4. 1). The authorities quote by Strabo derive “Ozolian” from “ozein” (to smell). Molycreia, an Aetolian town, is also near Antirrhium. The site of Amphissa is on the edge of the Crisaean Plain; it was razed to the ground by the Amphictyons, as I have said.9. 3. 4. And both Oeantheia and Eupalium belong to the Locrians. The whole voyage along the Locrian coast slightly exceeds two hundred stadia in length.

+
+

There is a place named Alope, not only here and among the Epicnemidian Locrians, but also in Phthiotis. Now theseHe means, apparently, the Ozolian Locrians. are colonists of the Epicnemidian Locrians, but the Epizephyrian Locrians are colonists of these.Again he appears to mean the Ozolian Locrians.

+
+

The Aetolians border on the western Locrians; and the Aenianians who inhabit Mount Oeta border on the Epicnemidian Locrians; and in the middle between them are Dorians.See 9. 3. 1. Now these Dorians are the people who inhabited the Tetrapolis, which, they say, was the metropolis of all the Dorians; and the cities they held were Erineus, Boeum, Pindus and Cytinium. Pindus is situated above Erineus; and a river bearing the same name flows past it, emptying into the Cephissus not very far from Lilaea. By some, however, Pindus is called Acyphas. The king of these Dorians was Aegimius, who was driven from his throne, but was brought back again, as the story goes, by Heracles; accordingly, Aegimius requited the favor to Heracles after the latter’s death on Oeta; for he adopted Hyllus, the eldest of the sons of Heracles; and Hyllus and his descendants became his successors on the throne. From here it was that the Heracleidae set out on their return to the Peloponnesus.

+
+

Now for a time the cities in question were held in respect, although they were small and had poor soil, but afterwards they were lightly esteemed. During the Phocian War and the domination of the Macedonians, Aetolians, and Athamanians—it is marvellous that even a trace of them passed to the Romans. And the Aenianians had the same experience, for they too were destroyed by the Aetolians and the Athamanians: by the Aetolians, when they waged war in conjunction with the Acarnanians, and were very powerful, and by the Athamanians, when they attained to distinction (the last of the Epeirotes to do so, the other peoples having by this time been worn out) and under their king Amynander had acquired power. These Athamanians kept possession of Oeta.

+
+

This mountain extends from Thermopylae in the east to the Ambracian Gulf in the west; and, in a way, it cuts at right angles the mountainous country which extends from Parnassus to Pindus and to the barbarians who are situated beyond Pindus. Of this mountain, the part which verges towards Thermopylae is called Oeta; its length is two hundred stadia, and it is rugged and high; but it is highest at Thermopylae, for there it rises into a peak, and ends at the sea in sharp and abrupt precipices, though it leaves a narrow pass for invasions from Thessaly into the country of the Locrians.

+
+

Now the pass is called not only “Pylae” and “Narrows,” but also “Thermopylae,”“Hot-gates.” for there are hot waters near it that are held in honor as sacred to Heracles; and the mountain that lies above it is called Callidromus, but by some the remaining part of the mountain, which extends through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf, is also called Callidromus. Near Thermopylae, inside the narrows, are forts—Nicaea, towards the sea of the Locrians, and above it, Teichius and Heracleia, the latter in earlier times having been called Trachin, a settlement of Lacedaemonians. Heracleia is about six stadia distant from the old Trachin. Next one comes to Rhoduntia, a natural stronghold.

+
+

These places are rendered difficult of access both by the ruggedness of the country and by the number of streams of water which here form ravines through which they flow. For besides the Spercheius, which flows past Anticyra, there is the Dyras River, which, they say, tried to quench the funeral pyre of Heralces, and also another See Book 7, Fr. 52. Melas, which is five stadia distant from Trachin. To the south of Trachin, according to Herodotus,7. 198, 200. there is a deep gorge through which the Asopus, bearing the same name as the aforesaid Asopus Rivers,8. 6. 24 and 9. 2. 23. empties into the sea outside Pylae after receiving the Phoenix River, which meets it from the south and bears the name of the hero Phoenix, whose tomb is to be seen near it. The distance from the Asopus to Thermopylae is fifteen stadia.

+
+

Now at that time these places were at the height of their fame when they held the mastery over the keys of the Narrows, and when there were struggles for the primacy between the peoples outside the Narrows and those inside them; for instance, Philip used to call Chalcis and Corinth “the fetters of Greece,” having Macedonia in view as his base of operations;i.e., by holding these places he could control Greece even from distant Macedonia. and the men of later times called, not only these, but also the city Demetrias “shackles,” for Demetrias commanded the passes round Tempe, since it held both Pelion and Ossa. But later, now that all peoples have been brought into subjection to a single power, everything is free from toll and open to all mankind.

+
+

It was at these Narrows that Leonidas and his men, with a few who came from the neighborhood thereof, held out against all those forces of the Persians, until the barbarians, coming around the mountains through by-paths, cut them down. And today their PolyandriumSee 9. 4. 2 and footnote. is to be seen, and pillars, and the oft-quoted inscription on the pillar of the Lacedaemonians, which is as follows: “Stranger, report to the Lacedaemonians that we lie here in obedience to their laws.”

+
+

There is also a large harbor here, and a temple of Demeter, in which at the time of every Pylaean assembly the Amphictyons performed sacrificial rites. From the harbor to Heracleian Trachin the distance on foot is forty stadia, and by boat to Cenaeum seventy stadia. The Spercheius empties immediately outside Pylae. The distance to Pylae from the Euripus is five hundred and thirty stadia. And whereas Locris ends at Pylae, the parts outside Pylae towards the east and the Maliac Gulf belong to the Thessalians, and the parts towards the west belong to the Aetolians and the Acarnanians. As for the Athamanians, they are now extinct.

+
+

Now the largest and most ancient composite part of the Greeks is that of the Thessalians, who have been described partly by Homer and partly by several others. The Aetolians Homer always speaks of under one name, classing cities, not tribes, under them, except the Curetes, who should be classified as Aetolians.Cf. 10. 3. 1. But I must begin with Thessaly, omitting such things as are very old and mythical and for the most part not agreed upon, as I have already done in all other cases, and telling such things as seem to me appropriate to my purpose. +

+
+
+
+

Thessaly comprises, first, on the sea, the coast which extends from Thermopylae to the outlet of the Peneius RiverCf. Book 7 Fr. 12. and the extremities of Pelion, and faces the east and the northern extremities of Euboea. The parts that are near Euboea and Thermopylae are held by the Malians and the Achaean Phthiotae, and the parts near Pelion by the Magnetans. Let this side of Thessaly, then, be called the eastern or coastal side. As for the two sidesi.e., the northern and southern boundaries. of Thessaly: on one side, beginning at Pelion and the Peneius,The mouth of the Peneius. Macedonia stretches towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and on the other side, beginning at Thermopylae, the Oetaean and Aetolian mountains lie parallel to Macedonia, bordering on the country of the Dorians and on Parnassus.On the boundaries of Macedonia, see Fr. 10, 11, 12a and 13. Let the former side, which borders on Macedonia, be called the northern side, and the latter the southern side. There remains the western side, which is surrounded by the Aetolians and Acarnanians and Amphilochians, and, of the Epeirotes, the Athamanians and Molossians and what was once called the land of the Aethices, or, in a word, the land about Pindus.In 7. 7. 1 and 7. 7. 8 Strabo classes the Amphilochians as Epeirotes. The land of Thessaly, as a whole, is a plain, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height; they do not, however, enclose much territory in their circuits, but end in the plains.

+
+

These plains are the middle parts of Thessaly, a country most blest, except so much of it as is subject to inundations by rivers. For the Peneius, which flows through the middle of it and receives many rivers, often overflows; and in olden times the plain formed a lake, according to report, being hemmed in by mountains on all sides except in the region of the seacoast; and there too the region was more elevated than the plains. But when a cleft was made by earthquakes at Tempe, as it is now called, and split off Ossa from Olympus, the Peneius poured out through it towards the sea and drained the country in question. But there remains, nevertheless, Lake Nessonis, which is a large lake, and Lake Boebeïs, which is smaller than the former and nearer to the seacoast.

+
+

Such being its nature, Thessaly was divided into four parts. One part was called Phthiotis, another Hestiaeotis,“Hestiaeotis” is the Attic spelling, and “Histiaeotis” the Ionic and Doric spelling, according to Stephanus Byzantinus, s.v. Ἱστίαιαν. another Thessaliotis, and another Pelasgiotis. Phthiotis occupies the southern parts which extend alongside Oeta from the Maliac, or Pylaïc, Gulf as far as Dolopia and Pindus, and widen out as far as Pharsalus and the Thessalian plains. Hestiaeotis occupies the western parts and the parts between Pindus and Upper Macedonia.See Fr. 12. The remaining parts of Thessaly are held, first, by the people who live in the plains below Hestiaeotis (they are called Pelasgiotae and their country borders on Lower Macedonia), and, secondly, by the Thessaliotae next in order, who fill out the districts extending as far as the Magnetan seacoast. Here, too, there will be an enumeration of famous names of cities, and especially because of the poetry of Homer; only a few of the cities preserve their ancient dignity, but Larisa most of all.

+
+

The poet, after dividing into ten parts, or dynasties,The dynasties of Achilles, Protesilaüs, Eumelus, Philoctetes, Podaleirus, Eurypylus, Polypoetes, Guneus, Prothoüs, and Phoenix, all of whom are mentioned in Hom. Il. 2.685-756, except Phoenix, who in Hom. Il. 9.484 is “lord over the Dolopians” and in Hom. Il. 16.196 is “ruler of the fourth company” of the Myrmidons. the whole of the country which we now call Thessaly, and after adding certain parts both of the Oetaean and the Locrian countries, and likewise certain parts of the country now classed under Macedonia, intimates a fact which is common to, and true of, all countries, that whole regions and their several parts undergo changes in proportion to the power of those who hold sway.

+
+

Now the first peoples he names in the Catalogue are those under Achilles, who occupied the southern side and were situated alongside Oeta and the Epicnemidian Locrians, “all who dwelt in the Pelasgian Argos and those who inhabited Alus and Alope and Trachin, and those who held Phthia and also Hellas the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans.”Hom. Il. 2.681with these he joins also the subjects of Phoenix, and makes the expedition common to both leaders. It is true that the poet nowhere mentions the Dolopian army in connection with the battles round Ilium, for he does not represent their leader Phoenix as going forth into the perils of battle either, any more than he does Nestor; yet others so state, as Pindar, for instance, who mentions Phoenix and then says, “who held a throng of Dolopians, bold in the use of the sling and bringing aid to the missiles of the Danaans, tamers of horses.”Pind. Fr. 183 (BergkkThis, in fact, is the interpretation which we must give to the Homeric passage according to the principle of silence, as the grammarians are wont to call it, for it would be ridiculous if the king Phoenix shared in the expedition (”I dwelt in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians”)Hom. Il. 9.484Possibly an interpolation. without his subjects being present; for if they were not present, he would not have been regarded as sharing in the expedition with Achilles, but only as following him in the capacity of a chief over a few men and as a speaker, perhaps as a counsellor. Homer’s versesi.e., concerning Phoenix. on this subject mean also to make this clear, for such is the import of the words, “to be a speaker of words and a doer of deeds.”Hom. Il. 9.443Clearly, therefore, he means, as I have already said, that the forces under Achilles and Phoenix are the same. But the aforesaid statements concerning the places subject to Achilles are themselves under controversy. Some take the Pelasgian Argos as a Thessalian city once situated in the neighborhood of Larisa but now no longer existent; but others take it, not as a city, but as the plain of the Thessalians, which is referred to by this name because Abas, who brought a colony there from Argos, so named it.

+
+

As for Phthia, some say that it is the same as Hellas and Achaea, and that these constitute the other, the southern, of the two parts into which Thessaly as a whole was divided; but others distinguish between Hellas and Achaea. The poet seems to make Phthia and Hellas two different things when he says, “and those who held Phthia and Hellas,”Hom. Il. 2.683as though there were two, and when he says, “And then (I fled) far away through spacious Hellas, and I came to Phthia,”Hom. Il. 9.478and, “There are many Achaean women throughout Hellas and Phthia.”Hom. Il. 9.395So the poet makes them two, but he does not make it plain whether they are cities or countries. As for later authorities, some, speaking of Hellas as a country, say that it stretches from PalaepharsalusOld Pharsalus. to Phthiotic Thebes. In this country also is the Thetideium,Temple of Thetis, mother of Achilles. near both Pharsaluses, both the old and the new; and they infer from the Thetideium that this country too is a part of that which was subject to Achilles. As for those, however, who speak of Hellas as a city, the Pharsalians point out at a distance of sixty stadia from their own city a city in ruins which they believe to be Hellas, and also two springs near it, Messeïs and Hypereia, whereas the Melitaeans say that Hellas was situated about ten stadia distant from themselves on the other side of the Enipeus, at the time when their own city was named Pyrrha, and that it was from Hellas, which was situated in a low-lying district, that the Hellenes migrated to their own city; and they cite as bearing witness to this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, situated in their marketplace. For it is related that Deucalion ruled over Phthia, and, in a word, over ThessaIy. The Enipeus, flowing from Othrys past Pharsalus, turns aside into the Apidanus, and the latter into the Peneius. Thus much, then, concerning the Hellenes.

+
+

“Phthians” is the name given to those who were subject to Achilles and Protesilaüs and Philoctetes. And the poet is witness to this, for after mentioning in the Catalogue those who were subject to Achilles “and those who held Phthia,”Hom. Il. 2.683he represents these, in the battle at the ships, as staying behind with Achilles in their ships and as being inactive, but those who were subject to Philoctetes as taking part in the battle, having Medon as “marshal,”Hom. Il. 2.727 and those who were subject to Protesilaüs as “marshalled by Podarces.”Hom. Il. 2.704 Concerning these, speaking in a general way, he says, “And there the Boeotians and Ionians with trailing tunics, the Locrians and Phthians and illustrious Epeians;”Hom. Il. 13.685and, in a specific way, “and in front of the Phthians was Medon, and also Podarces steadfast in war. These in their armour, in front of the great-hearted Phthians, were fighting along with the Boeotians in defence of the ships.”Hom. Il. 13.693, 699Perhaps the men with Eurypylus also were called Phthians, since their country indeed bordered on Phthia. Now, however, historians regard as belonging to Magnesia, not only the region round Ormenium, which belonged to the country that was subject to Eurypylus, but also the whole of the country that was subject to Philoctetes; but they regard the country that was subject to Protesilaüs as a part of Phthia, extending from Dolopia and Pindus as far as the Magnetan Sea; whereas the land subject to Peleus and Achilles, beginning at the Trachinian and Oetaean countries, is defined as extending in breadth as far as Antron, the city subject to Protesilaüs, the name of which is now spelled in the plural number. And the Maliac Gulf has about the same length.

+
+

But as regards Halus and Alope, historians are thoroughly in doubt, suspecting that the poet does not mean the places so named which now are classed in the Phthiotic domain, but those among the Locrians, since the dominion of Achilles extended thus far, just as it also extended as far as Trachin and the Oetaean country; for there is both a Halus and a Halius on the seaboard of the Locrians, just as there is also an Alope. Some substitute Halius for Alope and write as follows: “and those who dwelt in Halus and in Halius and in Trachin.”Hom. Il. 2.682The Phthiotic Halus is situated below the end of Othrys, a mountain situated to the north of Phthiotis, bordering on Mount Typhrestus and the country of the Dolopians, and extending from there to the region of the Maliac Gulf. Halus (either feminine or masculine, for the name is used in both genders) is about sixty stadia distant from Itonus.On Halus, see Rawlinson’s note on “Alus,” Hdt. 7.173 It was Athamas who founded Halus, but in later times, after it had been wiped out, the Pharsalians colonized the place. It is situated above the Crocian Plain; and the Amphrysus River flows close to its walls. Below the Crocian Plain lies Phthiotic Thebes. Halus is called both Phthiotic and Achaean Halus, and it borders on the country of the Malians, as do also the spurs of Othrys Mountain. And just as the Phylace, which was subject to Protesilaüs, is in that part of Phthiotis which lies next to the country of the Malians, so also is Halus; it is about one hundred stadia distant from Thebes, and it is midway between Pharsalus and the Phthiotae. However, Philip took it away from the Phthiotae and assigned it to the Pharsalians. And so it comes to pass, as I have said before,9. 5. 4. Cf. 3. 4. 19, 4. 1. 1, and 8. 3. 10. that the boundaries and the political organizations of tribes and places are always undergoing changes. So, also, Sophocles speaks of Trachinia as belonging to Phthiotis. And Artemidorus places Halus on the seaboard, as situated outside the Maliac Gulf, indeed, but as belonging to Phthiotis; for proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, and then Halus at a distance of one hundred and ten stadia from Pteleum. As for Trachin, I have already described it,9. 4. 13 ff. and the poet mentions it by name.

+
+

Since the poet oftenThree times only, Hom. Il. 16.174, 176; 23.144 mentions the Spercheius as a river of this country,i.e., of Achilles’ domain. and since it has its sources in Typhrestus, the Dryopian mountain which in earlier times was called . . .,See critical note. and empties near Thermopylae and between it and Lamia, he plainly indicates that both the region inside the Gates, I mean in so far as it belonged to the Maliac Gulf, and the region outside the Gates, were subject to Achilles. The Spercheius is about thirty stadia distant from Lamia, which is situated above a certain plain that extends down to the Maliac Gulf. And he plainly indicates that the Spercheius was a river of this country, not only by the assertion of Achilles that he “fostered the growth of his hair as an offering to Spercheius,”Hom. Il. 23.142 but also by the fact that Menesthius, one of his commanders, was called the son of Spercheius and the sister of Achilles.Hom. Il. 16.173-175 And it is reasonable to suppose that all the people, the subjects of Achilles and Patroclus, who had accompanied Peleus in his flight from Aegina, were called Myrmidons. And all the Phthiotae were called Achaeans.

+
+

Historians enumerate the settlements in the Phthiotic domain that was subject to Achilles, and they begin with the Malians. They name several, and among them Phthiotic Thebes, Echinus, Lamia (near which the Lamian War arose between the Macedonians, under Antipater, and the Athenians, and in this war Leosthenes, a general of the Athenians, fell, and also Leonnatus, the comrade of king Alexander), and also Narthacium, Erineus, Coroneia (bearing the same name as the Boeotian city), Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria (bearing the same name as the Euboean city), and Paracheloïtae (this, too, bearing the same name as the Aetolian city), for here too, near Lamia, is a river Acheloüs, on whose banks live the Paracheloïtae. This country bordered, in its stretch towards the north, on the country of the most westerly of the Asclepiadae, and on the country of Eurypylus, and also on that of Protesilaüs, these countries inclining towards the east; and in its stretch towards the south, on the Oetaean country, which was divided into fourteen demes, and also Heracleia and Dryopis,The Trachinian Heracleia (see 9. 4. 13 and 9. 2. 23) was in the Oetaean country (9. 3. 14), and, in the above passage, the same appears to have been true of Dryopis. But something seems to have fallen out of the MSS. after “demes”; and it is not clear whether Strabo means to include Heracleia and Dryopis in the fourteen demes or to name them as additional parts of the Oetaean country. Dryopis having at one time been a tetrapolis, like Doris,See 9. 3. 1 and 9. 4. 10. and regarded as the metropolis of the Dryopians who lived in the Peloponnesus. To the Oetaean country belong also Acyphas,The city Pindus (9. 4. 10). Parasopias,The same as Parasopii (9. 2. 23). Oeneiadae, and Anticyra, which bears the same name as the city among the Western Locrians. But I am speaking of these divisions of the country, not as having always remained the same, but as having undergone various changes. However, only the most significant divisions are particularly worthy of mention.

+
+

As for the Dolopians, the poet himself says clearly enough that they were situated in the farthermost parts of Phthia, and that both these and the Phthiotae were under the same leader, Peleus; for “I dwelt,” he says, “in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians, whom Peleus gave me.”Hom. Il. 9.483-484 (Phoenix speaking). The country borders on Pindus, and on the region round Pindus, most of which belongs to the Thessalians. For both on account of the fame and of the predominance of the Thessalians and the Macedonians, the countries of those Epeirotes who were their nearest neighbors were made, some willingly and the others unwillingly, parts of Thessaly or Macedonia; for instance, the Athamanes, the Aethices, and the Talares were made parts of Thessaly, and the Orestae, the Pelagonians, and the Elimiotae of Macedonia.

+
+

The Pindus Mountain is large, having the country of the Macedonians on the north, the Perrhaebian immigrants on the west, the Dolopians on the south, and HestiaeotisSee 9. 5. 2 and note on “Hestiaeotis.” on the east; and this last is a part of Thessaly. The Talares, a Molossian tribe, a branch of those who lived in the neighborhood of Mount Tomarus, lived on Mount Pindus itself, as did also the Aethices, amongst whom, the poet says, the Centaurs were drivenFrom Pelion (Hom. Il. 2.744). by Peirithoüs; but history now tells us that they are “extinct.” The term “extinct” is to be taken in one of two meanings; either the people vanished and their country has become utterly deserted, or else merely their ethnic name no longer exists and their political organization no longer remains what it was. When, therefore, any present political organization that survives from an earlier time is utterly insignificant, I hold that it is not worth mentioning, either itself or the new name it has taken; but when it affords a fair pretext for being mentioned, I must needs give an account of the change.

+
+

It remains for me to tell the order of the places on the coast that were subject to Achilles, beginning at Thermopylae; for I have already spoken of the Locrian and the Oetaean countries. Thermopylae, then, is separated from Cenaeum by a strait seventy stadia wide; but, to one sailing along the coast beyond Pylae, it is about tenSee critical note. stadia from the Spercheius; and thence to Phalara twenty stadia; and above Phalara, fifty stadia from the sea, is situated the city of the Lamians; and then next, after sailing fifty stadia along the coast, one comes to Echinus, which is situated above the sea; and in the interior from the next stretch of coast, twenty stadia distant from it, is Larisa Cremaste (it is also called Larisa Pelasgia).

+
+

Then one comes to Myonnesus, a small island; and then to Antron, which was subject to Protesilaüs. So much, then, for the portion that was subject to Achilles. But since the poet, through naming both the leaders and the cities subject to them, has divided Thessaly into numerous well-known parts and arranged in order the whole circuit of it, I, following him again, as above, shall go on to complete the remainder of my geographical description of the country. Now he enumerates next in order after those who were subject to Achilles those who were subject to Protesilaüs; and these are also the people who come next in order after the stretch of coast which was subject to Achilles as far as Antron. Therefore, the territory that was subject to Protesilaüs is in the boundaries of the country that comes next in order, that is, it lies outside the Maliac Gulf, but still inside Phthiotis, though not inside the part of PhthiotisCf. 9. 5. 10. that was subject to Achilles. Now Phylace is near Phthiotic Thebes, which itself is subject to Protesilaüs. And Halus, also, and Larisa Cremaste, and Demetrium, are subject to him, all being situated to the east of the Othrys Mountain. Demetrium he speaks of as “sacred precinct of Demeter,”Hom. Il. 2.696 and calls it “Pyrasus.” Pyrasus was a city with a good harbor; at a distance of two stadia it had a sacred precinct and a holy temple, and was twenty stadia distant from Thebes. Thebes is situated above Pyrasus, but the Crocian Plain is situated in the interior back of Thebes near the end of Othrys; and it is through this plain that the Amphrysus flows. Above this river are the Itonus, where is the temple of the Itonian,i.e., Itonian Athena. after which the temple in Boeotia is named, and the Cuarius Rivers. But I have already spoken of this river and of Arne in my description of Boeotia.9. 2. 3, 29, 33, 34. These places are in Thessaliotis, one of the four portions of all Thessaly, in which were not only the regions that were subject to Eurypylus, but also Phyllus, where is the temple of Phyllian Apollo, and Ichnae, where the Ichnaean Themis is held in honor. Cierus, also, was tributary to it, and so was the rest of that region as far as Athamania. Near Antron, in the Euboean strait, is a submarine reef called “Ass of Antron”; and then one comes to Pteleum and Halus; and then to the temple of Demeter; and to Pyrasus, which has been razed to the ground; and, above it, to Thebes; and then to Cape Pyrrha, and to two isles near it, one of which is called Pyrrha and the other Deucalion. And it is somewhere here that Phthiotis ends.

+
+

Next the poet enumerates the peoples that were subject to Eumelus, that is, the adjacent seacoast, which from this point on belongs to Magnesia and the land of Pelasgiotis. Now Pherae is at the end of the Pelasgian plains on the side towards Magnesia; and these plains extend as far as Pelion, one hundred and sixty stadia. The seaport of Pherae is Pagasae, which is ninety stadia distant from Pherae and twenty from Iolcus. Iolcus has indeed been razed to the ground from early times, but it was from there that Pelias despatched Jason and the Argo. It was from the construction here of the shipThe Greek word is a compound of “nau(s)” (“ship”) and “pagia” (“construction”), “pagia” being the Doric spelling. Argo, according to mythology, that the place was called Pagasae, though some believe, more plausibly, that this name was given the place from its fountains,In Greek (Doric spelling), “pagae.” which are both numerous and of abundant flow. Nearby is Aphetae also, so named as being the “apheterium”i.e., “starting-place.” of the Argonauts. Iolcus is situated above the sea seven stadia from Demetrias. Demetrias, which is on the sea between Nelia and Pagasae, was founded by Demetrius Poliorcetes, who named it after himself, settling in it the inhabitants of the nearby towns, Nelia and Pagasae and Ormenium, and also Rhizus, Sepias, Olizon, Boebe, and Iolcus, which are now villages belonging to Demetrias. Furthermore, for a long time this was both a naval station and a royal residence for the kings of the Macedonians; and it held the mastery over both Tempe and the two mountains, Pelion and Ossa, as I have already said.9. 4. 15. At present it is reduced in power, but still it surpasses all the cities in Magnesia. Lake Boebeïs is near Pherae, and also borders on the foothills of Pelion and the frontiers of Magnesia; and Boebe is a place situated on the lake. Just as seditions and tyrannies destroyed Iolcus after its power had been greatly increased, so they reduced Pherae also, which had once been raised to greatness by its tyrants and was then destroyed along with them. Near Demetrias flows the Anaurus River; and the adjoining shore is also called Iolcus. Here, too, they used to hold the Pylaic Festal Assembly.No other reference to a “Pyliac” Assembly in Iolcus has been found. It could hardly be identified with the “Pylaean (Amphictyonic) Assembly” (9. 3. 7). Groskurd emends “Pyliac” to “Peliac” (i.e., held in honor of Pelias), which is probably right. Artemidorus places the Pagasitic Gulf in the region subject to Philoctetes,farther away from Demetrias; and he says that the island Cicynethos and a town bearing the same name are in the gulf.

+
+

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes. Now Methone is different from the Thracian Methone, which was razed to the ground by Philip. I have mentioned heretofore the change of the names of these places, and of certain places in the Peloponnesus. See 8. 4. 3-4, 8. 5. 3 and 8. 6. 15. And the other places enumerated by the poet are Thaumacia and Olizon and Meliboea, which are on the next stretch of seacoast. Off the country of the Magnetans lie numerous islands, but the only notable ones are Sciathos, Peparethos, and Icos, and also Halonnesos and Scyros, all having cities of the same name. But Scyros is the most notable, because of the family relation between Lycomedes and Achilles, and of the birth and nurture there of Neoptolemus the son of Achilles. In later times, when Philip had waxed powerful and saw that the Athenians dominated the sea and ruled over the islands, both these and the rest, he caused the islands that were near him to be most famous; for, since he was fighting for the hegemony, he always attacked those places which were close to him, and, just as he added to Macedonia most parts of the Magnetan country and of Thrace and of the rest of the land all round, so he also seized the islands off Magnesia and made those which were previously well-known to nobody objects of contention and hence well-known. Now Scyros is chiefly commended by the place it occupies in the ancient legends, but there are other things which cause it to be widely mentioned, as, for instance, the excellence of the Scyrian goats, and the quarries of the Scyrian variegated marble, which is comparable to the Carystian marble,See 10. 1. 6. and to the Docimaean or Synnadic,See 12. 8. 14. and to the Hierapolitic.See 13. 4. 14. For at Rome are to be seen monolithic columns and great slabs of the variegated marble; and with this marble the city is being adorned both at public and at private expense; and it has caused the quarries of white marbleBut the Greek might mean, instead of “quarries of white marble,” simply “white marble” in general. to be of little worth.

+
+

However, the poet, after proceeding thus far on the Magnetan seacoast, returns to Upper Thessaly; for, beginning at Dolopia and Pindus, he recounts the parts that stretch alongside Phthiotis, as far as Lower Thessaly: “And those who held Tricce and rocky Ithome.”Hom. Il. 2.729These places belong in fact to Histiaeotis,See 9. 5. 3 and footnote. though in earlier times Histiaeotis was called Doris, as they say; but when the Perrhaebians took possession of it, who had already subdued Histiaeotis in Euboea and had forced its inhabitants to migrate to the mainland, they called the country Histiaeotis after these Histiaeans, because of the large number of these people who settled there. They call Histiaeotis and Dolopia Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as is Lower Thessaly with Lower Macedonia. Now Tricce, where is the earliest and most famous temple of Asclepius, borders on the country of the Dolopians and the regions round Pindus. Ithome, which is called by the same name as the Messenian city, ought not, they say, to be pronounced in this way, but without the first syllable;i.e., Thome. for thus, they add, it was called in earlier times, though now its name has been changed to Ithome. It is a stronghold and is in reality a heap of stones;“Thomos” means “heap of stones.” and it is situated between four strongholds, which lie in a square, as it were: Tricce, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi. But Ithome belongs to the territory of the Metropolitans. Metropolis in earlier times was a joint settlement composed of three insignificant towns; but later several others were added to it, among which was Ithome. Now Callimachus, in his Iambics, says that, “of all the Aphrodites (for there was not merely one goddess of this name), Aphrodite Castnietis surpasses all in wisdom, since she alone accepts the sacrifice of swine.”Callimachus Fr. 82b (Schneider) And surely he was very learned, if any other man was, and all his life, as he himself states, wished to recount these things.The text is probably corrupt. We should expect either “wished to tell the truth about matters of this sort,” or, as Professor Capps suggests, “preferred this branch of learning.” But the writers of later times have discovered that not merely one Aphrodite, but several, have accepted this rite; and that among these was the Aphrodite at Metropolis, and that one of the cities included in the settlement transmitted to it the Onthurian rite.“Onthurium” was a “Thessalian city near Arne” (Stehpanus Byzantinus, s.v.). Pharcadon, also, is in Histiaeotis; and the Peneius and the Curalius flow through its territory. Of these rivers, the Curalius flows past the temple of the Itonian Athena and empties into the Peneius; but the Peneius itself rises in Pindus, as I have already said,Fr. 14, 15, 15a. and after leaving Tricce and Pelinnaeum and Pharcadon on the left flows past both Atrax and Larisa, and after receiving the rivers in Thessaliotis flows on through Tempe to its outlet. Historians place the Oechalia which is called the “city of Eurytus “Hom. Il. 2.596 not only in this region, but also in Euboea and in Arcadia; and they give its name in different ways, as I have already said in my description of the Peloponnesus.See 9. 5. 16 and footnote. They inquire concerning these, and particularly in regard to what Oechalia it was that was captured by Heracles,Cf. 10. 1. 10. and concerning what Oechalia was meant by the poet who wrote The Capture of OechaliaSee 14. 1. 18. These places, then, were classed by Homer as subject to the Asclepiadae.

+
+

Next he speaks of the country subject to Eurypylus: “and those who held the fountain Hypereia, and those who held Asterium and the white summits of Titanus.”Hom. Il. 2.734Now at the present time Ormenium is called Orminium; it is a village situated at the foot of Pelion near the Pagasitic Gulf, one of the cities included in the settlement of Demetrias, as I have said.9. 5. 15. And Lake Boebeïs, also, must be near, since Boebe, as well as Ormenium itself, was one of the dependencies of Demetrias. Now Ormenium is distant by land twenty-seven stadia from Demetrias, whereas the site of Iolcus, which is situated on the road, is distant seven stadia from Demetrias and the remaining twenty stadia from Ormenium. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that Phoenix was from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor the son of Ormenus into Phthia to Peleus the king; for this place, he adds, was founded by Ormenus the son of Cercaphus the son of Aeolus; and he says that both Amyntor and Euaemon were sons of Ormenus, and that Phoenix was son of the former and Eurypylus of the latter, but that the succession to the throne, to which both had equal right, was kept for Eurypylus, inasmuch as Phoenix had gone away from his homeland. Furthermore, the Scepsian writes thus, “as when first I left Ormenium rich in flocks,”Demetrius of Scepsis Fr. instead of “I left Hellas, land of fair women.”Hom. Il. 9.447But Crates makes Phoenix a Phocian, judging this from the helmet of Meges, which Odysseus used at the time of his night spying, concerning which the poet says, “Autolycus filched it from Eleon, from Amyntor the son of Ormenus, having broken into his close-built home.”Hom. Il. 10.266For Eleon, he says, is a town of Parnassus; and Amyntor, son of Ormenus, means no other than the father of Phoenix; and Autolycus, who lived on Parnassus, must have broken into the house of a neighbor (as is the way of any housebreaker), and not into that of people far away. But the Scepsian says that there is no place called Eleon to be seen on Parnassus, though there is a place called Neon, founded in fact after the Trojan War, and also that housebreakings are not confined to neighbors only. And there are other arguments which one might give, but I hesitate to spend further time on this subject. Others write “from Heleon,”Instead of “from Eleon.” but Heleon is a place in Tanagria, and this reading would increase the absurdity of the statement, “Then I fled afar off through Hellas and came to Phthia.”Hom. Il. 9.478The fountain Hypereia is in the middle of the city of the Pheraeans, which belonged to Eumelus. It is absurd, therefore, to assign the fountain to Eurypylus. Titanus“White earth.” was named from the fact in the case there; for the region near Arne and Aphetae has white soil. Asterium, also, is not far from these.

+
+

Continuous with this portion of Thessaly is the country of those who are called the subjects of Polypoetes: “And those who held Argissa and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone and the white city Oloosson.”Hom. Il. 2.738In earlier times the Perrhaebians inhabited this country, dwelling in the part near the sea and near the Peneius, extending as far as its outlet and Gyrton, a Perrhaebian city. Then the Lapiths humbled the Perrhaebians and thrust them back into the river country in the interior, and seized their country—I mean the Lapiths Ixion and his son Peirithoüs, the latter of whom also took possession of Pelion, forcing out the Centaurs, a wild folk, who had seized it. Now these “he thrust from Pelion and made them draw near to the Aethices,”Hom. Il. 2.744and he gave over the plains to the Lapiths, though the Perrhaebians kept possession of some of them, those near Olympus, and also in some places lived completely intermingled with the Lapiths. Now Argissa, the present Argura, is situated on the Peneius; and forty stadia above it lies Atrax, which also is close to the river; and the Perrhaebians held the river country between the two places. Some have called Orthe the acropolis of the Phalannaeans; and Phalanna is a Perrhaebian city close to the Peneius near Tempe. Now the Perrhaebians, being overpowered by the Lapiths, for the most part emigrated to the mountainous country about Pindus and to the countries of the Athamaniam and Dolopians, but their country and all Perrhaebians who were left behind there were seized by the Larisaeans, who lived near the Peneius and were their neighbors and dwelt in the most fertile parts of the plains, though not in the very low region near the lake called Nessonis, into which the river, when it overflowed, would carry away a portion of the arable soil belonging to the Larisaeans. Later, however, they corrected this by means of embankments. The Larisaeans, then, kept possession of Perrhaebia and exacted tribute until Philip established himself as lord over the region. Larisa is also the name of a place on Ossa; another is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia;See 9. 5. 13. and in Crete is a city Larisa, now joined to Hierapytna, whence the plain that lies below is now called Larisian Plain; and, in the Peloponnesus both Larisa, the citadel of the Argives, and the Larisus River, which is the boundary between the Eleian country and Dyme. Theopompus speaks of another city Larisa situated on the same common boundary; and in Asia is a Larisa Phryconis near Cyme; and also the Larisa near Hamaxitis in the Troad; and there is the Ephesian Larisa, and the Larisa in Syria; and there are Larisaean Rocks fifty stadia from Mitylene on the road to Methymne; and there is a Larisa in Attica; and a village Larisa thirty stadia distant from Tralleis, above the city, on the road which runs through Mesogis towards the Caÿster Plain near the temple of the Isodromian Mother,i.e., Cybele which in its topographical position and its goodly attributes is like Larisa Cremaste, for it has an abundance of water and of vineyards; and perhaps the Larisaean Zeus received his epithet from this place; and also on the left of the Pontus is a village called Larisa, between Naulochus and. . .,“Odessa” seems to be the lost word. near the end of Mount Haemus. And Oloosson, called “white” from the fact that its soil is a white clay, and Elone, and Gonnus are Perrhaebian cities. But Elone changed its name to Leimone, and is now in ruins. Both are situated below Olympus, not very far from the Europus River, which the poet calls the Titaresius.Hom. Il. 2.751

+
+

The poet next mentions both Titaresius and the Perrhaebians, when he says, “And Guneus led from Cyphus twenty-two ships. And there followed him the Enienians,The Homeric spelling of “Aenianians” (9. 4. 11). and the Perrhaebians steadfast in war, who had established their homes round wintry Dodona,The Thessalian Dodona mentioned in Fr. 1, 1a, 1b, 1c. and dwelt in the fields about lovely Titaresius.”Hom. Il. 2.748Now he speaks of these places as belonging to the Perrhaebians, places which fell into their possession as a part of Hestiaeotis.The Perrhaebians had seized Hestiaeotis (9. 5. 17). And also the cities subject to Polypoetes were in part Perrhaebian. However, he assigned them to the Lapiths because the two peoples lived intermingled with one another,See 9. 5. 19. and also because, although the Lapiths held possession of the plains and the Perrhaebian element there were for the most part subject to the Lapiths, the Perrhaebians held possession of the more mountainous parts near Olympus and Tempe, as, for example, Cyphus, and Dodona, and the region about the Titaresius; this river rises in the Titarius Mountain, which connects with Olympus, and flows into the territory of Perrhaebia which is near Tempe, and somewhere in that neighborhood unites with the Peneius. Now the water of the Peneius is pure, but that of the Titaresius is oily, because of some substance or other, so that it does not mingle with that of the Peneius, “but runs over it on the top like oil.”Hom. Il. 2.754Because of the fact that the two peoples lived intermingled, Simonides uses the terms Perrhaebians and Lapiths of all the Pelasgiotes who occupy the region about Gyrton and the outlets of the Peneius and Mount Ossa and Mount Pelion, and the region about Demetrias, and the region in the plain, I mean Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the region about Lake Nessonis and Lake Boebeïs. Of these places the poet mentions only a few, because the rest of them had not yet been settled, or else were only wretched settlements, on account of the inundations which took place at various times. Indeed, he does not mention Lake Nessonis either, but Lake Boebeïs only (though it is much smaller), because the latter alone persisted, whereas the former, in all probability, was at times filled at irregular intervals and at times gave out altogether. Scotussa I have already mentioned in my account of Dodona and of the oracle in Thessaly, saying that originally it was near this place.7. 7. 12. In the territory of Scotussa there is a place called Cynoscephalae,“Dogs’ Heads,” a low range of hills. near which Titus QuintiusTitus Quintius Flamininus. and the Romans, along with the Aetolians, in a great battle197 B.C. conquered Philip the son of Demetrius, king of the Macedonians.

+
+

Magnetis, also, has been treated by Homer in about the same way. For although he has already enumerated many of the places in Magnetis, none of these are called Magnetan by him except those two places, and even these are designated by him in a dim and indistinct way:Homer nowhere specifically names either the Magnetans or their country except in Hom. Il. 2.756,, where he says, “Prothoüs, son of Tenthredon, was the leader of the Magnetans.” “who dwelt about Peneius and Pelion with its shaking foliage.”Hom. Il. 2.757Assuredly, however, about the Peneius and Pelion lived those who held Gyrton, whom he had already named, Hom. Il. 2.738 as also those who held Ormenium,Hom. Il. 2.734 and several other Perrhaebian peoples; and yet farther away from Pelion there were still Magnetans, beginning with those subject to Eumelus, at least according to the writers of later times. These writers, however, on account of the continual migrations, changes of political administrations, and intermixture of tribes, seem to have confused both the names and the tribes, so that they sometimes present difficult questions for the writers of today. For example, this has proved true, in the first place, in the case of Crannon and Gyrton; for in earlier times the Gyrtonians were called “Phlegyae,” from Phlegyas, the brother of Ixion, and the Crannonians “Ephyri,” so that it is a difficult question who can be meant by the poet when he says, “Verily these twain, going forth from Thrace, arm themselves to pursue the Ephyri, or to pursue the great-hearted Phlegyae.”Hom. Il. 2.301Some modern scholars question the authenticity of this passage. See Leaf’s note ad loc.

+
+

Again, the same thing is true in the case of the Perrhaebians and Aenianians. For HomerHom. Il. 2.749 connected the two, as living near one another; and in fact we are told by the writers of later times that for a long time the habitation of the Aenianians was in the Dotian Plain. This plain is near the Perrhaebia just mentioned above, and Ossa and Lake Boebeïs; and while it is situated in the middle of Thessaly, yet it is enclosed all round by hills of its own. Concerning this plain Hesiod has spoken thus: “Or as the unwedded virginCoronis, mother of Asclepius. who, dwelling on the holy Didyman Hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.”Hes. Fr. 122 (Rzach)Again quoted in 14. 1. 40. Now as for the Aenianians, most of them were driven into Oeta by the Lapiths; and there too they became predominant, having taken away certain parts of the country from the Dorians and the Malians as far as Heracleia and Echinus, although some remained in the neighborhood of Cyphus, a Perrhaebian mountain which had a settlement of the same name. As for the Perrhaebians, some of them drew together round the western parts of Olympus and stayed there, being neighbors to the Macedonians, but the greater part of them were driven out of their country into the mountains round Athamania and Pindus. But today little or no trace of them is preserved. At any rate, the Magnetans mentioned last by the poet in the Thessalian Catalogue should be regarded as those inside Tempe, extending from the Peneius and Ossa as far as Pelion, and bordering on the Pieriotae in Macedonia, who held the country on the far side of the Peneius as far as the sea. Now Homolium, or Homole (for it is spelled both ways), should be assigned to the Magnetans; as I have said in my description of Macedonia,Fr. 16b (see also 16c). it is close to Ossa, situated where the Peneius begins to discharge its waters through Tempe. And if one were to proceed as far as the seacoast nearest to Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus and Erymnae, which were situated on that part of the seacoast which was subject to Philoctetes and on that which was subject to Eumelus. However, let this question remain undecided. And also the order of the places next thereafter as far as the Peneius is not plainly told by the poet; but since these places are without repute, neither should I myself regard the matter as of great importance. Cape Sepias, however, was afterwards celebrated both in tragedies and in hymns on account of the total destruction there of the Persian fleet. Sepias itself is a rocky cape, but between it and Casthanaea, a village situated at the foot of Pelion, is a beach where the fleet of Xerxes was lying in wait when, a violent east wind bursting forth, some of the ships were immediately driven high and dry on the beach and broken to pieces on the spot, and the others were carried along the coast to Ipni, one of the rugged places in the region of Pelion, or to Meliboea, or to Casthanaea, and destroyed. The whole voyage along the coast of Pelion is rough, a distance of about eighty stadia; and that along the coast of Ossa is equally long and rough. Between the two mountains is a gulf more than two hundred stadia in circuit, on which is Meliboea. The whole voyage along the coast from Demetrias to the Peneius, following the sinuosities of the gulfs, is more than one thousand stadia in length, and from the Sperchius eight hundred more, and from the Euripus two thousand three hundred and fifty. HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see note on 8. 6. 21). declares that the plain country of Thessaly and Magnetis is three thousand stadia in circuit, and that it was inhabited by Pelasgians, and that these were driven out of their country by the Lapiths, and that the present Pelasgian Plain, as it is called, is that in which are situated Larisa, Gyrtone, Pherae, Mopsium, Boebeïs, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium is named, not after Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but after Mopsus the Lapith who sailed with the Argonauts. But Mopsopus, after whom the Attic Mopsopia is named, is a different person.See 9. 1. 18.

+
+

So much, then, for the several parts of Thessaly. But speaking of it as a whole, I may say that in earlier times it was called Pyrrhaea, after Pyrrha the wife of Deucalion, and Haemonia after Haemon, and Thessaly after Thessalus the son of Haemon. But some writers, dividing it into two parts, say that Deucalion obtained the portion towards the south and called it Pandora after his mother, and that the other part fell to Haemon, after whom it was called Haemonia, but that the former name was changed to Hellas, after Hellen the son of Deucalion, and the latter to Thessaly, after the son of Haemon. Some, however, say that descendants of Antiphus and Pheidippus, the sons of Thessalus the son of Heracles, invaded the country from Thesprotian Ephyra and named it after Thessalus, their own ancestor. And it has been said that the country too was once named Nessonis, like the lake, after Nesson the son of Thessalus.

+
+
+
+
+
+

Since Euboea lies parallel to the whole of the coast from Sunium to Thessaly, with the exception of the ends on either side,i.e., the promontories of Thermopylae and Sunium, which lie beyond the corresponding extremities of Euboea—Cenaeum and Geraestus. it would be appropriate to connect my description of the island with that of the parts already described before passing on to Aetolia and Acarnania, which are the remaining parts of Europe to be described.

+
+

In its length, then, the island extends parallel to the coast for a distance of about one thousand two hundred stadia from Cenaeum to Geraestus, but its breadth is irregular and generally only about one hundred and fifty stadia. Now Cenaeum lies opposite to Thermopylae and, to a slight extent, to the region outside Thermopylae, whereas Geraestus and Petalia lie towards Sunium. Accordingly, the island lies across the strait and opposite Attica, Boeotia, Locris,and the Malians. Because of its narrowness and of the above-mentioned length, it was named Macrisi.e., “Long” Island (see Map VIII, end of Loeb Vol. IV). by the ancients. It approaches closest to the mainland at Chalcis, where it juts out in a convex curve towards the region of Aulis in Boeotia and forms the Euripus. Concerning the Euripus I have already spoken rather at length,9. 2. 2, 8. as also to a certain extent concerning the places which lie opposite one another across the strait, both on the mainland and on the island, on either side of the Euripus, that is, the regions both inside and outside“Inside” means the lower or southeastern region, “outside” the upper or northwestern. the Euripus. But if anything has been left out, I shall now explain more fully. And first, let me explain that the parts between Aulis and the region of Geraestus are called the Hollows of Euboea; for the coast bends inwards, but when it approaches Chalcis it forms a convex curve again towards the mainland.

+
+

The island was called, not only Macris, but also Abantis; at any rate, the poet, although he names Euboea, never names its inhabitants “Euboeans,” but always “Abantes”: And those who held Euboea, the courage-breathing Abantes . . .Hom. Il. 2.536And with himElephenor. followed the Abantes.Hom. Il. 2.542 AristotleAristotle of Chalcis wrote a work on Euboea, but it is no longer extant. He seems to have flourished in the fourth century B.C. says that Thracians, setting out from the Phocian Aba, recolonized the island and renamed those who held it “Abantes.” Others derive the name from a hero,Abas, founder of Aba, who later conquered Euboea and reigned over it (Stephanus Byzantinus, s.v. Ἄβαι and Ἀβαντίς). just as they derive “Euboea” from a heroine.On the heroine “Euboea,” see Pauly-Wissowa, s.v. “Euboea”(4). But it may be, just as a certain cave on the coast which fronts the Aegaean, where Io is said to have given birth to Epaphus, is called Böos Aule,Cow’s Stall. that the island got the name Euboeai.e., from the Greek words “eu” (well) and “bous” (cow). from the same cause. The island was also called Oche; and the largest of its mountains bears the same name. And it was also named Ellopia, after Ellops the son of Ion. Some say that he was the brother of Aïclus and Cothus; and he is also said to have founded Ellopia, a place in Oria, as it is called, in HistiaeotisOr Hestiaeotis (see 9. 5. 3 and footnote 2). near the mountain Telethrius, and to have added to his dominions Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus, and Orobia; in this last place was an oracle most averse to falsehood (it was an oracle of Apollo Selinuntius). The Ellopians migrated to Histiaea and enlarged the city, being forced to do so by Philistides the tyrant, after the battle of Leuctra. Demosthenes says that Philistides was set up by Philip as tyrant of the Oreitae too;Dem. 9.32 (119 Reiske). for thus in later times the Histiaeans were named, and the city was named Oreus instead of Histiaea. But according to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the deme of the Histiaeans, as Eretria was colonized from that of the Eretrians. Theopompus says that when Pericles overpowered Euboea the Histiaeans by agreement migrated to Macedonia, and that two thousand Athenians who formerly composed the deme of the Histiaeans came and took up their abode in Oreus.

+
+

Oreus is situated at the foot of the mountain Telethrius in the Drymus,“Woodland.” as it is called, on the River Callas, upon a high rock; and hence, perhaps, it was because the Ellopians who formerly inhabited it were mountaineers that the name Oreusi.e., from “oreius” (mountaineer). was assigned to the city. It is also thought that Orion was so named because he was reared there. Some writers say that the Oreitae had a city of their own, but because the Ellopians were making war on them they migrated and took up their abode with the Histiaeans; and that, although they became one city, they used both names, just as the same city is called both Lacedaemon and Sparta. As I have already said,9. 5. 17. Histiaeotis in Thessaly was also named after the Histiaeans who were carried off from here into the mainland by the Perrhaebians.

+
+

Since Ellopia induced me to begin my description with Histiaea and Oreus, let me speak of the parts which border on these places. In the territory of this Oreus lies, not only Cenaeum, near Oreus, but also, near Cenaeun, DiumMentioned in Hom. Il. 2.538. and Athenae Diades, the latter founded by the Athenians and lying above that part of the strait where passage is taken across to Cynus; and Canae in Aeolis was colonized from Dium. Now these places are in the neighborhood of Histiaea; and so is Cerinthus, a small city by the sea; and near it is the Budorus River, which bears the same name as the mountain in Salamis which is close to Attica.

+
+

Carystus is at the foot of the mountain Oche; and near it are Styra and Marmarium, in which latter are the quarry of the Carystian columnsSee 9. 5. 16. and a temple of Apollo Marmarinus; and from here there is a passage across the strait to Halae Araphenides. In Carystus is produced also the stone which is combed and woven,i.e., asbestos. so that the woven material is made into towels, and, when these are soiled, they are thrown into fire and cleansed, just as linens are cleansed by washing. These places are said to have been settled by colonists from the Marathonian TetrapolisSee 8. 7. 1. and by Steirians. Styra was destroyed in the Malian war by Phaedrus, the general of the Athenians; but the country is held by the Eretrians. There is also a Carystus in the Laconian country, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; whence the Carystian wine of which Alcman speaks.

+
+

Geraestus is not named in the Catalogue of Ships, but still the poet mentions it elsewhere: and at night they landed at Geraestus.Hom. Od. 3.177And he plainly indicates that the place is conveniently situated for those who are sailing across from Asia to Attica, since it comes near to Sunium. It has a temple of Poseidon, the most notable of those in that part of the world, and also a noteworthy settlement.

+
+

After Geraestus one comes to Eretria, the greatest city in Euboea except Chalcis; and then to Chalcis, which in a way is the metropolis of the island, being situated on the Euripus itself. Both are said to have been founded by the Athenians before the Trojan War. And after the Trojan War, Aïclus and Cothus, setting out from Athens, settled inhabitants in them, the former in Eretria and the latter in Chalcis. There were also some Aeolians from the army of PenthilusSon of Orestes (13. 1. 3). who remained in the island, and, in ancient times, some Arabians who had crossed over with Cadmus. Be this as it may, these cities grew exceptionally strong and even sent forth noteworthy colonies into Macedonia; for Eretria colonized the cities situated round Pallene and Athos, and Chalcis colonized the cities that were subject to Olynthus, which later were treated outrageously by Philip. And many places in Italy and Sicily are also Chalcidian. These colonies were sent out, as AristotleSee note on Aristotle, 10. 1. 3. states, when the government of the Hippobatae,“Knights.” as it is called, was in power; for at the head of it were men chosen according to the value of their property, who ruled in an aristocratic manner. At the time of Alexander’s passage across,Across the Hellespont to Asia, 334 B.C. the Chalcidians enlarged the circuit of the walls of their city, taking inside them both Canethus and the Euripus, and fortifying the bridge with towers and gates and a wall.Cf. 9. 2. 8 and footnotes.

+
+

Above the city of the Chalcidians is situated the Lelantine Plain. In this plain are fountains of hot water suited to the cure of diseases, which were used by Cornelius Sulla, the Roman commander. And in this plain was also a remarkable mine which contained copper and iron together, a thing which is not reported as occurring elsewhere; now, however, both metals have given out, as in the case of the silver mines at Athens. The whole of Euboea is much subject to earthquakes, but particularly the part near the strait, which is also subject to blasts through subterranean passages, as are Boeotia and other places which I have already described rather at length.1. 3. 16. And it is said that the city which bore the same name as the island was swallowed up by reason of a disturbance of this kind. This city is also mentioned by Aeschylus in his Glaucus Pontius: Euboeïs, about the bending shore of Zeus Cenaeus, near the very tomb of wretched Lichas.Aesch. Fr. 30 (Nauck)In Aetolia, also, there is a place called by the same name Chalcis: and Chalcis near the sea, and rocky Calydon,Hom. Il. 2.640and in the present Eleian country: and they went past Cruni and rocky Chalcis,Hom. Od. 15.295that is, Telemachus and his companions, when they were on their way back from Nestor’s to their homeland.

+
+

As for Eretria, some say that it was colonized from Triphylian Macistus by Eretrieus, but others say from the Eretria at Athens, which now is a marketplace. There is also an Eretria near Pharsalus. In the Eretrian territory there was a city Tamynae, sacred to Apollo; and the temple, which is near the strait, is said to have been founded by Admetus, at whose house the god served as an hireling for a year. In earlier times Eretria was called Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, which is seven stadia distant from the walls, belongs to this city. Now the old city was razed to the ground by the Persians, who “netted” the people, as Herodotus“Whenever they took one of the islands, the barbarians, as though capturing each severally, would net the people. They net them in this way: the men link hands and form a line extending from the northern sea to the southern, and then advance through the whole island hunting out the people” (6. 31). says, by means of their great numbers, the barbarians being spread about the walls (the foundations are still to be seen, and the place is called Old Eretria); but the Eretria of today was founded on it.i.e., on a part of the old site. As for the power the Eretrians once had, this is evidenced by the pillar which they once set up in the temple of Artemis Amarynthia. It was inscribed thereon that they made their festal procession with three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. And they ruled over the peoples of Andros, Teos, Ceos, and other islands. They received new settlers from Elis; hence, since they frequently used the letter r,i.e.,like the Eleians, who regularly rhotacised final s (see Buck, Greek Dialects, section 60). not only at the end of words, but also in the middle, they have been ridiculed by comic writers. There is also a village Oechalia in the Eretrian territory, the remains of the city which was destroyed by Heracles; it bears the same name as the Trachinian Oechalia and that near Tricce, and the Arcadian Oechalia, which the people of later times called Andania, and that in Aetolia in the neighborhood of the Eurytanians.

+
+

Now at the present time Chalcis by common consent holds the leading position and is called the metropolis of the Euboeans; and Eretria is second. Yet even in earlier times these cities were held in great esteem, not only in war, but also in peace; indeed, they afforded philosophers a pleasant and undisturbed place of abode. This is evidenced by the school of the Eretrian philosophers, Menedemus and his disciples, which was established in Eretria, and also, still earlier, by the sojourn of Aristotle in Chalcis, where he also ended his days.322 B.C.

+
+

Now in general these cities were in accord with one another, and when differences arose concerning the Lelantine Plain they did not so completely break off relations as to wage their wars in all respects according to the will of each, but they came to an agreement as to the conditions under which they were to conduct the fight. This fact, among others, is disclosed by a certain pillar in the Amarynthium, which forbids the use of long distance missiles. The rest of the paragraph is probably an interpolation, rejected by Meineke, following conj. of Kramer. In fact among all the customs of warfare and of the use of arms there neither is, nor has been, any single custom; for some use long distance missiles, as, for example, bowmen and slingers and javelin-throwers, whereas others use close-fighting arms, as, for example, those who use sword, or outstretched spear; for the spear is used in two ways, one in hand-to-hand combat and the other for hurling like a javelin; just as the pike serves both purposes, for it can be used both in close combat and as a missile for hurling, which is also true of the sarissaUsed by the Macedonian phalanx. and the hyssus.The Roman “pilum.”

+
+

The Euboeans excelled in “standing” combat, which is also called “close” and “hand-to-hand” combat; and they used their spears outstretched, as the poet says: spearmen eager with outstretched ashen spears to shatter corselets.Hom. Il. 2.543Perhaps the javelins were of a different kind, such as probably was the “Pelian ashen spear,” which, as the poet says,Achilles alone knew how to hurl;Hom. Il. 19.389and heOdysseus. who said,And the spear I hurl farther than any other man can shoot an arrow,Hom. Od. 8.229means the javelin-spear. And those who fight in single combat are first introduced as using javelin-spears, and then as resorting to swords. And close fighters are not those who use the sword alone, but also the spear hand-to-hand, as the poet says: he pierced him with bronze-tipped polished spear, and loosed his limbs.Hom. Il. 4.469Now he introduces the Euboeans as using this mode of fighting, but he says the contrary of the Locrians, thatthey cared not for the tolls of close combat, . . . but relying on bows and well-twisted slings of sheep’s wool they followed with him to Ilium.Hom. Il. 13.713There is current, also, an oracle which was given out to the people of Aegium,Thessalian horse, Lacedemonian woman, and men who drink the water of sacred Arethusa,meaning that the Chalcidians are best of all, for Arethusa is in their territory.

+
+

There are now two rivers in Euboea, the Cereus and the Neleus; and the sheep which drink from one of them turn white, and from the other black. A similar thing takes place in connection with the Crathis River, as I have said before.6. 1. 13.

+
+

When the Euboeans were returning from Troy, some of them, after being driven out of their course to Illyria, set out for home through Macedonia, but remained in the neighborhood of Edessa, after aiding in war those who had received them hospitably; and they founded a city Euboe. There was also a Euboea in Sicily, which was founded by the Chalcidians of Sicily, but they were driven out of it by Gelon; and it became a stronghold of the Syracusans. In Corcyra, also, and in Lemnos, there were places called Euboea; and in the Argive country a hill of that name.

+
+

Since the Aetolians, Acarnanians, and Athamanians (if these too are to be called Greeks) live to the west of the Thessalians and the Oetaeans, it remains for me to describe these three, in order that I may complete the circuit of Greece; I must also add the islands which lie nearest to Greece and are inhabited by the Greeks, so far as I have not already included them in my description. +

+
+
+
+

Now the Aetolians and the Acarnanians border on one another, having between them the Acheloüs River, which flows from the north and from Pindus on the south through the country of the Agraeans, an Aetolian tribe, and through that of the Amphilochians, the Acarnanians holding the western side of the river as far as that part of the Ambracian Gulf which is near Amphilochi and the temple of the Actian Apollo, but the Aetolians the eastern side as far as the Ozalian Locrians and Parnassus and the Oetaeans. Above the Acarnanians, in the interior and the parts towards the north, are situated the Amphilochians, and above these the Dolopians and Pindus, and above the Aetolians are the Perrhaebians and Athamanians and a part of the Aenianians who hold Oeta. The southern side, of Acarnania and Aetolia alike, is washed by the sea which forms the Corinthian Gulf, into which empties the Acheloüs River, which forms the boundary between the coast of the Aetolians and that of Acarnania. In earlier times the Acheloüs was called Thoas. The river which flows past Dyme bears the same name as this, as I have already said,8. 3. 11. and also the river near Lamia.9. 5. 10. I have already stated, also, that the Corinthian Gulf is said to begin at the mouth of this river.8. 2. 3.

+
+

As for cities, those of the Acarnanians are Anactorium, which is situated on a peninsula near Actium and is a trading center of the Nicopolis of today, which was founded in our times;This Nicopolis (“Victory City”) was founded by Augustus Caesar in commemoration of his victory over Antony and Cleopatra at Actium in 31 B.C. See 7. 7. 5. Stratus, where one may sail up the Acheloüs River more than two hundred stadia; and Oeneiadae, which is also on the river—the old city, which is equidistant from the sea and from Stratus, being uninhabited, whereas that of today lies at a distance of about seventy stadia above the outlet of the river. There are also other cities, Palaerus, Alyzia, Leucas,Amaxiki, now in ruins. Argos Amphilochicum, and Ambracia, most of which, or rather all, have become dependencies of Nicopolis. Stratus is situated about midway of the road between Alyzia and Anactorium.An error either of Strabo or of the MSS. “Stratus” and “Alyzia” should exchange places in the sentence.

+
+

The cities of the Aetolians are Calydon and Pleuron, which are now indeed reduced, though in early times these settlements were an ornament to Greece. Further, Aetolia has come to be divided into two parts, one part being called Old Aetolia and the other Aetolia Epictetus.i.e., the Acquired. The Old Aetolia was the seacoast extending from the Acheloüs to Calydon, reaching for a considerable distance into the interior, which is fertile and level; here in the interior lie Stratus and Trichonium, the latter having excellent soil. Aetolia Epictetus is the part which borders on the country of the Locrians in the direction of Naupactus and Eupalium, being a rather rugged and sterile country, and extends to the Oetaean country and to that of the Athamanians and to the mountains and tribes which are situated next beyond these towards the north.

+
+

Aetolia also has a very large mountain, Corax, which borders on Oeta; and it has among the rest of its mountains, and more in the middle of the country than Corax, Aracynthus, near which New Pleuron was founded by the inhabitants of the Old, who abandoned their city, which had been situated near Calydon in a district both fertile and level, at the time when Demetrius, surnamed Aetolicus,Son of Antigonus Gonatas; reigned over Macedonia 239-229 B.C. laid waste the country; above Molycreia are Taphiassus and Chalcis, rather high mountains, on which were situated the small cities Macynia and Chalcis, the latter bearing the same name as the mountain, though it is also called Hypochalcis. Near Old Pleuron is the mountain Curium, after which, as some have supposed, the Pleuronian Curetes were named.

+
+

The Evenus River begins in the territory of those Bomians who live in the country of the Ophians, the Ophians being an Aetolian tribe (like the Eurytanians and Agraeans and Curetes and others), and flows at first, not through the Curetan country, which is the same as the Pleuronian, but through the more easterly country, past Chalcis and Calydon; and then, bending back towards the plains of Old Pleuron and changing its course to the west, it turns towards its outlets and the south. In earlier times it was called Lycormas. And there Nessus, it is said, who had been appointed ferryman, was killed by Heracles because he tried to violate Deïaneira when he was ferrying her across the river.

+
+

The poet also names Olenus and Pylene as Aetolian cities.Hom. Il. 2.639 Of these, the former, which bears the same name as the Achaean city, was razed to the ground by the Aeolians; it was near New Pleuron, but the Acarnanians claimed possession of the territory. The other, Pylene, the Aeolians moved to higher ground, and also changed its name, calling it Proschium. Hellanicus does not know the history of these cities either, but mentions them as though they too were still in their early status; and among the early cities he names Macynia and Molycreia, which were founded even later than the return of the Heracleidae, almost everywhere in his writings displaying a most convenient carelessness.

+
+

Upon the whole, then, this is what I have to say concerning the country of the Acarnanians and the Aetolians, but the following is also to be added concerning the seacoast and the islands which lie off it: Beginning at the mouth of the Ambracian Gulf the first place which belongs to the Acarnanians is Actium. The temple of the Actian Apollo bears the same name, as also the cape which forms the mouth of the Gulf and has a harbor on the outer side. Anactorium, which is situated on the gulf, is forty stadia distant from the temple, whereas Leucas is two hundred and forty.

+
+

In early times Leucas was a peninsula of Acarnania, but the poet calls it “shore of the mainland,”Homer specifically mentions Leucas only once, as the “rock Leucas” (Hom. Od. 24.11). On the Ithaca-Leucas problem, see Appendix in this volume. using the term “mainland” for the country which is situated across from Ithaca and Cephallenia; and this country is Acarnania. And therefore, when he says, “shore of the mainland,” one should take it to mean “shore of Acarnania.” And to Leucas also belonged, not only Nericus, which Laertes says he took (verily I took Nericus, well-built citadel, shore of the mainland, when I was lord over the Cephallenians),Hom. Od. 24.377but also the cities which Homer names in the Catalogue(and dwell in Crocyleia and rugged Aegilips).Hom. Il. 2.633But the Corinthians sent by CypselusSee Dictionary in Vol. IV. and Gorgus took possession of this shore and also advanced as far as the Ambracian Gulf; and both Ambracia and Anactorium were colonized at this time; and the Corinthians dug a canal through the isthmus of the peninsula and made Leucas an island; and they transferred Nericus to the place which, though once an isthmus, is now a strait spanned by a bridge, and they changed its name to Leucas, which was named, as I think, after Leucatas; for Leucatas is a rock of white “leuca.” color jutting out from Leucas into the sea and towards Cephallenia and therefore it took its name from its color.

+
+

It contains the temple of Apollo Leucatas, and also the “Leap,” which was believed to put an end to the longings of love.Where Sappho is said to have been the first,as Menander says,when through frantic longing she was chasing the haughty Phaon, to fling herself with a leap from the far-seen rock, calling upon thee in prayer, O lord and master.Now although Menander says that Sappho was the first to take the leap, yet those who are better versed than he in antiquities say that it was Cephalus, who was in love with Pterelas the son of Deïoneus. It was an ancestral custom among the Leucadians, every year at the sacrifice performed in honor of Apollo, for some criminal to be flung from this rocky look-out for the sake of averting evil, wings and birds of all kinds being fastened to him, since by their fluttering they could lighten the leap, and also for a number of men, stationed all round below the rock in small fishing-boats, to take the victim in, and, when he had been taken on board,Or perhaps “resuscitated.” to do all in their power to get him safely outside their borders. The author of the AlcmaeonisThe author of this epic poem on the deeds of Alcmaeon is unknown. says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus and Leucadius, and that these two reigned over Acarnania with their father; accordingly, Ephorus thinks that the cities were named after these.

+
+

But though at the present time only the people of the island Cephallenia are called Cephallenians, Homer so calls all who were subject to Odysseus, among whom are also the Acarnanians. For after saying,but Odysseus led the Cephallenians, who held Ithaca and Neritum with quivering foliageHom. Il. 2.631(Neritum being the famous mountain on this island, as also when he says,and those from Dulichium and the sacred Echinades,Hom. Il. 2.625Dulichium itself being one of the Echinades; andthose who dwelt in Buprasium and Elis,Hom. Il. 2.615Buprasium being in Elis; andthose who held Euboea and Chalcis and Eiretria,Hom. Il. 2.536meaning that these cities were in Euboea; andTrojans and Lycians and Dardanians,Hom. Il. 8.173meaning that the Lycians and Dardanians were Trojans)—however, after mentioning “Neritum, he says,and dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips, and those who held Zacynthos and those who dwelt about Samos, and those who held the mainland and dwelt in the parts over against the islands.Hom. Il. 2.633By “mainland,”“epeirus” (cp. “Epeirus”). therefore, he means the parts over against the islands, wishing to include, along with Leucas, the rest of Acarnania as well,On Homer’s use of this “poetic figure,” in which he specifies the part with the whole, cp. 8. 3. 8 and 1. 2. 23. concerning which he also speaks in this way,twelve herd on the mainland, and as many flocks of sheep,Hom. Od. 14.100perhaps because Epeirotis extended thus far in early times and was called by the general name “mainland.” But by “Samos” he means the Cephallenia of today, as, when he says,in the strait between Ithaca and rugged Samos;Hom. Od. 4.671for by the epithet he differentiates between the objects bearing the same name, thus making the name apply, not to the city, but to the island. For the island was a Tetrapolis,i.e., politically it was composed of four cities. and one of its four cities was the city called indifferently either Samos or Same, bearing the same name as the island. And when the poet says,for all the nobles who hold sway over the islands, Dulichium and Same and woody Zacynthos,Hom. Od. 1.245he is evidently making an enumeration of the islands and calling “Same” that island which he had formerlyHom. Il. 2.634 called Samos. But Apollodorus,See Dictionary in Vol. I. when he says in one passage that ambiguity is removed by the epithet when the poet saysand rugged Samos,Hom. Od. 4.671showing that he meant the island, and then, in another passage, says that one should copy the reading,Dulichium and Samos,Hom. Od. 1.246instead of “Same,” plainly takes the position that the city was called “Same” or “Samos” indiscriminately, but the island “Samos” only; for that the city was called Same is clear, according to Apollodorus, from the fact that, in enumerating the wooers from the several cities, the poetIn the words of Telemachus. said,from Same came four and twenty men,Hom. Od. 16.249and also from the statement concerning Ktimene,they then sent her to Same to wed.Hom. Od. 15.367But this is open to argument, for the poet does not express himself distinctly concerning either Cephallenia or Ithaca and the other places near by; and consequently both the commentators and the historians are at variance with one another.

+
+

For instance, when Homer says in regard to Ithaca,those who held Ithaca and Neritum with quivering foliage,Hom. Il. 2.632he clearly indicates by the epithet that he means the mountain Neritum; and in other passages he expressly calls it a mountain;but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum, with quivering leaves and conspicuous from afar.Hom. Od. 9.21But whether by Ithaca he means the city or the island, is not clear, at least in the following verse,those who held Ithaca and Neritum;Hom. Il. 2.632for if one takes the word in its proper sense, one would interpret it as meaning the city, just as though one should say “Athens and Lycabettus,” or “Rhodes and Atabyris,” or “Lacedaemon and Taÿgetus”; but if he takes it in a poetical sense the opposite is true. However, in the words,but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum,Hom. Od. 9.21his meaning is clear, for the mountain is in the island, not in the city. But when he says as follows,we have come from Ithaca below Neïum,Hom. Od. 3.81it is not clear whether he means that Neïum is the same as Neritum or different, or whether it is a mountain or place. However, the critic who writes NericumAccusative of “Nericus.” instead of Neritum, or the reverse, is utterly mistaken; for the poet refers to the latter as “quivering with foliage,”Hom. Il. 2.632 but to the former as “well-built citadel,”Hom. Od. 24.377. and to the latter as “in Ithaca,”Hom. Od. 9.21. but to the former as “shore of the mainland.”Hom. Od. 24.378.

+
+

The following verse also is thought to disclose a sort of contradiction: Now Ithaca itself lies chthamale, panypertate on the sea;Hom. Od. 9.25 (see 1. 2. 20 and footnote). for chthamale means “low,” or “on the ground,” whereas panypertate means “high up,” as Homer indicates in several places when he calls Ithaca “rugged.”Hom. Il. 3.201; Hom. Od. 1.247; 9.27; 10.417; 15.510; 16.124; 21.346. And so when he refers to the road that leads from the harbor asrugged path up through the wooded place,Hom. Od. 14.1and when he saysfor not one of the islands which lean upon the sea is eudeielosOn eudeielos, see 9. 2. 41. and footnote. or rich in meadows, and Ithaca surpasses them all.Hom. Od. 4.607; but in this particular passage the Homeric text has hippelatos (“fit for driving horses”) instead of eudeielos, although in Hom. Od. 9.21, and elsewhere, Homer does apply the latter epithet to Ithaca. Now although Homer’s phraseology presents incongruities of this kind, yet they are not poorly explained; for, in the first place, writers do not interpret chthamale as meaning “low-lying” here, but “lying near the mainland,” since it is very close to it, and, secondly, they do not interpret panypertate as meaning “highest,” but “highest towards the darkness,” that is, farthest removed towards the north beyond all the others; for this is what he means by “towards the darkness,” but the opposite by “towards the south,” as inbut the other islands lie aneuthe towards the dawn and the sun,Hom. Od. 9.26for the word aneuthe is “at a distance,” or “apart,” implying that the other islands lie towards the south and farther away from the mainland, whereas Ithaca lies near the mainland and towards the north. That Homer refers in this way to the southerly region is clear also from these words,whether they go to the right, towards the dawn and the sun, or yet to the left towards the misty darkness,Hom. Il. 12.239and still more clear from these words,my friends, lo, now we know not where is the place of darkness, nor of dawn, nor where the sun, that gives light to men, goes beneath the earth; nor where he rises.Hom. Od. 10.190For it is indeed possible to interpret this as meaning the four “climata,”But in this passage “climata” is used in a different sense from that in 1. 1. 10 (see also footnote 2 ad loc., Vol. I, p. 22). It means here the (four) quarters of the sky, (l) where the sun sets, (2) where it rises, (3) the region of the celestial north pole, and (4) the region opposite thereto south of the equator. if we interpret “the dawn” as meaning the southerly region (and this has some plausibility), but it is better to conceive of the region which is along the path of the sun as set opposite to the northerly region, for the poetic words are intended to signify a considerable change in the celestial phenomena,Odysseus was at the isle of Circe when he uttered the words in question, and hence, relatively, the celestial phenomena had changed (see 1. l. 21). not merely a temporary concealment of the “climata,” for necessarily concealment ensues every time the sky is clouded, whether by day or by night; but the celestial phenomena change to a greater extent as we travel farther and farther towards the south or in the opposite direction. Yet this travel causes a hiding, not of the western or eastern sky, but only of the southern or northern, and in fact this hiding takes place when the sky is clear; for the pole is the most northerly point of the sky, but since the pole moves and is sometimes at our zenith and sometimes below the earth, the arctic circles also change with it and in the course of such travels sometimes vanish with it,i.e., the infinite number of possible northern arctic circles vanish when the traveller (going south) crosses the equator, and, in the same way, the corresponding quarter of the southern sky vanishes when the traveller, going north, crosses the equator (see Vol. I, p. 364, note 2). so that you cannot know where the northern “clima” is, or even where it begins.See critical note. And if this is true, neither can you know the opposite “clima.” The circuit of Ithaca is about eighty stadia.See critical note. So much for Ithaca.

+
+

As for Cephallenia, which is a Tetrapolis, the poet mentions by its present name neither it nor any of its cities except one, Same or Samos, which now no longer exists, though traces of it are to be seen midway of the passage to Ithaca; and its people are called Samaeans. The other three, however, survive even to this day in the little cities Paleis, Pronesus, and Cranii. And in our time Gaius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded still another city, when, after his consulship, which he held with Cicero the orator, he went into exile,59 B.C. sojourned in Cephallenia, and held the whole island in subjection as though it were his private estate. However, before he could complete the settlement he obtained permission to return home,Probably from Caesar. He was back in Rome in 44 B.C. and ended his days amid other affairs of greater importance.

+
+

Some, however, have not hesitated to identify Cephallenia with Dulichium, and others with Taphos, calling the Cephallenians Taphians, and likewise Teleboans, and to say that Amphitryon made an expedition thither with Cephalus, the son of Deïoneus, whom, an exile from Athens, he had taken along with him, and that when Amphitryon seized the island he gave it over to Cephalus, and that the island was named after Cephalus and the cities after his children. But this is not in accordance with Homer; for the Cephallenians were subject to Odysseus and Laertes, whereas Taphos was subject to Mentes: I declare that I am Mentes the son of wise Anchialus, and I am lord over the oar loving Taphians.Hom. Od. 1.180Taphos is now called Taphius. Neither is HellanicusSee Dictionary in Vol. I. in accord with Homer when he identifies Cephallenia with Dulichium, for HomerHom. Il. 2.625. makes Dulichium and the remainder of the Echinades subject to Meges; and their inhabitants were Epeians, who had come there from Elis; and it is on this account that he calls Otus the Cylleniancomrade of PhyleidesSon of Phyleus (Meges). and ruler of the high-hearted Epeians;Hom. Il. 15.519but Odysseus led the high-hearted Cephallenians.Hom. Il. 2.631According to Homer, therefore, neither is Cephallenia Dulichium nor is Dulichium a part of Cephallenia, as AndronSee footnote on Andron, 10. 4. 6. says; for the Epeians held possession of Dulichium, whereas the Cephallenians held possession of the whole of Cephallenia and were subject to Odysseus, whereas the Epeians were subject to Meges. Neither is Paleis called Dulichium by the poet, as Pherecydes writes. But that writer is most in opposition to Homer who identifies Cephallenia with Dulichium, if it be true that “fifty-two” of the suitors were “from Dulichium” and “twenty-four from Same”;Hom. Od. 16.247, 249. for in that case would not Homer say that fifty-two came from the island as a whole and a half of that number less two from a single one of its four cities? However, if one grants this, I shall ask what Homer can mean by “Same” in the passage,Dulichium and Same and woody Zacynthos.Hom. Od. 1.246

+
+

Cephallenia lies opposite Acarnania, at a distance of about fifty stadia from Leucatas (some say forty), and about one hundred and eighty from Chelonatas. It has a perimeter of about three hundredSee critical note. stadia, is long, extending towards Eurus, i.e., towards the direction of winter sunrise (rather southeast) as explained by Poseidonius (see discussion in 1. 2. 21. and is mountainous. The largest mountain upon it is Aenus, whereon is the temple of Zeus Aenesius; and where the island is narrowest it forms an isthmus so low-lying that it is often submerged from sea to sea. Both Paleis and Crannii are on the gulf near the narrows.

+
+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria (the poet calls it Asteris), which the ScepsianDemetrius of Scepsis. says no longer remains such as the poet describes it,but in it are harbors safe for anchorage with entrances on either side;Hom. Od. 4.846Apollodorus, however, says that it still remains so to this day, and mentions a town Alalcomenae upon it, situated on the isthmus itself.

+
+

The poet also uses the name “Samos” for that Thrace which we now call Samothrace. And it is reasonable to suppose that he knows the Ionian Samos, for he also appears to know of the Ionian migration; otherwise he would not have differentiated between the places of the same name when referring to Samothrace, which he designates at one time by the epithet,high on the topmost summit of woody Samos, the Thracian,Hom. Il. 13.12and at another time by connecting it with the islands near it,unto Samos and Imbros and inhospitableOr “smoky”; the meaning of the Greek word is doubtful. Lemnos.Hom. Il. 24.753And again,between Samos and rugged Imbros.Hom. Il. 24.78He therefore knew the Ionian island, although he did not name it; in fact it was not called by the same name in earlier times, but Melampylus, then Anthemis, then Parthenia, from the River Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since, then, both Cephallenia and Samothrace were called Samos at the time of the Trojan War (for otherwise Hecabe would not be introduced as saying that heAchilles. was for selling her children whom he might take captive “unto Samos and unto Imbros”), Hom. Il. 24.752. and since the Ionian Samos had not yet been colonized, it plainly got its name from one of the islands which earlier bore the same name. Whence that other fact is also clear, that those writers contradict ancient history who say that colonists came from Samos after the Ionian migration and the arrival of TembrionSee 14. 1. 3. and named Samothrace Samos, since this story was fabricated by the Samians to enhance the glory of their island. Those writers are more plausible who say that the island came upon this name from the fact that lofty places are called “samoi,”See 8. 3. 19.for thence all Ida was plain to see, and plain to see were the city of Priam and the ships of the AchaeansHom. Il. 13.13 But some say that the island was called Samos after the Saïi, the Thracians who inhabited it in earlier times, who also held the adjacent mainland, whether these Saïi were the same people as the Sapaeï or Sinti (the poet calls them Sinties) or a different tribe. The Saïi are mentioned by Archilochus: One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. Fr. 6 (51) (Bergk) Two more lines are preserved: “but I myself escaped the doom of death. Farewell to that shield! I shall get another one as good.”

+
+

Of the islands classified as subject to Odysseus, Zacynthos remains to be described. It leans slightly more to the west of the Peloponnesus than Cephallenia and lies closer to the latter. The circuit of Zacynthos is one hundred and sixty stadia.See critical note. It is about sixty stadia distant from Cephallenia. It is indeed a woody island, but it is fertile; and its city, which bears the same name, is worthy of note. The distance thence to the Libyan Hesperides is three thousand three hundred stadia.

+
+

To the east of Zacynthos and Cephallenia are situated the Echinades Islands, among which is Dulichium, now called Dolicha, and also what are called the Oxeiae, which the poet called Thoae.In Greek “Oxeiai” and “Thoai,” both words meaning “sharp” or “pointed” (see 8. 3. 26 and footnote, and Hom. Od. 15.299. Dolicha lies opposite Oeneiadae and the outlet of the Acheloüs, at a distance of one hundred stadia from Araxus, the promontory of the Eleians; the rest of the Echinades (they are several in number, all poor soiled and rugged) lie off the outlet of the Acheloüs, the farthermost being fifteen stadia distant and the nearest five. In earlier times they lay out in the high sea, but the silt brought down by the Acheloüs has already joined some of them to the mainland and will do the same to others. It was this silt which in early times caused the country called Paracheloïtis,i.e., “Along the Acheloüs. which the river overflows, to be a subject of dispute, since it was always confusing the designated boundaries between the Acarnanians and the Aetolians; for they would decide the dispute by arms, since they had no arbitrators, and the more powerful of the two would win the victory; and this is the cause of the fabrication of a certain myth, telling how Heracles defeated Acheloüs and, as the prize of his victory, won the hand of Deïaneira, the daughter of Oeneus, whom Sophocles represents as speaking as follows: For my suitor was a river-god, I mean Acheloüs, who would demand me of my father in three shapes, coming now as a bull in bodily form, now as a gleaming serpent in coils, now with trunk of man and front of ox.Soph. Trach. 7-11One vase-painting shows Acheloüs fighting with Achilles as a serpent with the head and arms of a man, and with ox horns, and another as a human figure, except that he had the forehead, horns, and ears of an ox (Jebb, note ad loc.). Some writers add to the myth, saying that this was the horn of Amaltheia,Cf. 3. 2. 14 and footnote. which Heracles broke off from Acheloüs and gave to Oeneus as a wedding gift. Others, conjecturing the truth from the myths, say that the Acheloüs, like the other rivers, was called “like a bull” from the roaring of its waters, and also from the the bendings of its streams, which were called Horns, and “like a serpent” because of its length and windings, and “with front of ox”Literally, “ox-prowed” (see Jebb, loc. cit.). for the same reason that he was called “bull-faced”; and that Heracles, who in general was inclined to deeds of kindness, but especially for Oeneus, since he was to ally himself with him by marriage, regulated the irregular flow of the river by means of embankments and channels, and thus rendered a considerable part of Paracheloïtis dry, all to please Oeneus; and that this was the horn of Amaltheia.Cp. 3. 2. 14. Now, as for the Echinades, or the Oxeiae, Homer says that they were ruled over in the time of the Trojan War by Meges,who was begotten by the knightly Phyleus, dear to Zeus, who once changed his abode to Dulichium because he was wroth with his father.Hom. Il. 2.628His father was Augeas, the ruler of the Eleian country and the Epeians; and therefore the Epeians who set out for Dulichium with Phyleus held these islands.

+
+

The islands of the Taphians, or, in earlier times, of the Teleboans, among which was Taphos,. now called Taphius, were distinct from the Echinades; not in the matter of distances (for they lie near them), but in that they are classified as under different commanders, Taphians and Teleboans.The latter name is not found in the Iliad or Odyssey. Now in earlier times Amphitryon made an expedition against them with Cephalus the son of Deïoneus, an exile from Athens, and gave over their government to him, but the poet says that they were marshalled under Mentes,Hom. Od. 1.180. calling them pirates,Hom. Od. 15.427. as indeed all the Teleboans are said to be pirates. So much, then, for the islands lying off Acarnania.

+
+

Between Leucas and the Ambracian Gulf is a salt lake, called Myrtuntium. Next after Leucas one comes to Palaerus and Alyzia, cities of Acarnania; of these, Alyzia is fifteen stadia distant from the sea, where is a harbor sacred to Heracles and a sacred precinct. It is from this precinct that one of the commanders carried to Rome the “Labours of Heracles,” works of Lysippus, which were lying out of place where they were, because it was a deserted region. Then one comes to Cape Crithote, and the Echinades, and the city Astacus, which bears the same name as the city near Nicomedeia and Gulf Astacenus,Gulf of Ismid.(see 12. 4. 2.). the name being used in the feminine gender. Crithote also bears the same name as one of the little cities in the Thracian Chersonesus.See Book 7 Fr. 55. All parts of the coast between these places have good harbors. Then one comes to Oeniadae and the Acheloüs; then to a lake of the Oeniadae, called Melite, which is thirty stadia in length and twenty in breadth; and to another lake, Cynia, which is twice the size of Melite, both in length and in breadth; and to a third, Uria, which is much smaller than those. Now Cynia empties into the sea, but the others lie about half a stadium above it. Then one comes to the Evenus, to which the distance from Actium is six hundred and seventy stadia. After the Evenus one comes to the mountain Chalcis, which Artemidorus has called Chalcia; then to Pleuron; then to the village Halicyrna, above which thirty stadia in the interior, lies Calydon; and near Calydon is the temple of the Laphrian Apollo. Then one comes to the mountain Taphiassus; then to the city Macynia; then to Molycreia and, near by, to Antirrhium, the boundary between Aetolia and Locris, to which the distance from the Evenus is about one hundred and twenty stadia. Artemidorus, indeed, does not give this account of the mountain, whether we call it Chalcis or Chalcia, since he places it between the Acheloüs and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before,10. 2. 4. places both Chalcis and Taphiassus above Molycreia, and he also says that Calydon is situated between Pleuron and Chalcis. Perhaps, however, we should postulate two mountains, one near Pleuron called Chalcis, and the other near Molycreia called Chalcis. Near Calydon, also, is a lake, which is large and well supplied with fish; it is held by the Romans who live in Patrae.

+
+

Apollodorus says that in the interior of Acarnania there is a people called Erysichaeans, who are mentioned by Alcman: nor yet an Erysichaean nor shepherd, but from the heights of Sardeis.Alcman Fr. 24 (Bergk) But Olenus, which Homer mentions in the Aetolian catalogue, was in Aetolia, though only traces of it are left, near Pleuron at the foot of Aracynthus. Near it, also, was Lysimachia; this, too, has disappeared; it was situated by the lake now called Lysimachia, in earlier times Hydra, between Pleuron and the city Arsinoe. In earlier times Arsinoe was only a village, and was called Conopa, but it was first founded as a city by Arsinoe, who was both wife and sister of Ptolemy the Second;She married him in 279 B.C. it was rather happily situated at the ford across the Acheloüs. PyleneCf. 10. 2. 6. has also suffered a fate similar to that of Olenus. When the poet calls Calydon both “steep”Hom. Il. 13.217 and “rocky,”Hom. Il. 2.640. one should interpret him as referring to the country; for, as I have said,10. 2. 3. they divided the country into two parts and assigned the mountainous part, or Epictetus,i.e., Aetolia the “Acquired” (10. 2. 3). to Calydon and the level country to Pleuron.

+
+

At the present time both the Acarnanians and the Aetolians, like many of the other tribes, have been exhausted and reduced to impotence by their continual wars. However, for a very long time the Aetolians, together with the Acarnanians, stood firm, not only against the Macedonians and the other Greeks, but also finally against the Romans, when fighting for autonomy. But since they are often mentioned by Homer, as also both by the other poets and by historians, sometimes in words that are easy to interpret and about which there is no disagreement, and sometimes in words that are less intelligible (this has been shown in what I have already said about them), I should also add some of those older accounts which afford us a basis of fact to begin with, or are matters of doubt.

+
+

For instance, in the case of Acarnania, Laertes and the Cephallenians acquired possession of it, as I have said;10. 2. 8, 10. but as to what people held it before that time, many writers have indeed given an opinion, but since they do not agree in their statements, which have, however, a wide currency, there is left for me a word of arbitration concerning them. They say that the people who were called both Taphians and Teleboans lived in Acarnania in earlier times, and that their leader Cephalus, who had been set up by Amphitryon as master over the islands about Taphos, gained the mastery over this country too. And from this fact they go on to add the myth that Cephalus was the first to take the leap from Leucatas which became the custom, as I have said before.Cf. 10. 2. 9. But the poet does not say that the Taphians were ruling the Acarnanians before the Cephallenians and Laertes came over, but only that they were friends to the Ithacans, and therefore, according to the poet, they either had not ruled over the region at all, or had yielded Acarnania to the Ithacans voluntarily, or had become joint occupants with them. It appears that also a colony from Lacedaemon settled in Acarnania, I mean Icarius, father of Penelope, and his followers; for in the Odyssey the poet represents both Icarius and the brothers of Penelope as living: whoThe suitors. shrink from going to the house of her father, Icarius, that he himself may exact the bride-gifts for his daughter,Hom. Od. 2.52and, concerning her brothers,for already her father and her brothers bid her marry Eurymachus;Hom. Od. 15.16for, in the first place, it is improbable that they were living in Lacedaemon, since in that case Telemachus would not have lodged at the home of Menelaüs when he went to Lacedaemon, and, secondly, we have no tradition of their having lived elsewhere. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished by Hippocoön from their homeland, went to Thestius, the ruler of the Pleuronians, and helped him to acquire possession of much of the country on the far side of the Acheloüs on condition that they should receive a share of it; that Tyndareus, however, went back home, having married Leda, the daughter of Thestius, whereas Icarius stayed on, keeping a portion of Acarnania, and by Polycaste, the daughter of Lygaeus, begot both Penelope and her brothers. Now I have already set forth that the Acarnanians were enumerated in the Catalogue of Ships,10. 2. 25; but Homer nowhere specifically mentions the “Acarnanians.” that they took part in the expedition to Ilium, and that among these were named “those who lived on the ’shore,’”“Shore of the mainland,” Hom. Od. 24.378. and alsothose who held the mainland and dwelt in parts opposite.See 10. 2. 8. But as yet neither had the mainland been named “Acarnania” nor the shore “Leucas.”

+
+

Ephorus denies that they joined the Trojan expedition, for he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraüs, made an expedition with Diomedes and the other Epigoni, and had brought to a successful issue the war against the Thebans, and then joined Diomedes and with him took vengeance upon the enemies of Oeneus, after which he himself, first giving over Aetolia to them,Diomedes and Oeneus. passed into Acarnania and subdued it; and meanwhile Agamemnon attacked the Argives and easily prevailed over them, since the most of them had accompanied the army of Diomedes; but a little later, when the expedition against Troy confronted him, he conceived the fear that, when he was absent on the expedition, Diomedes and his army might come back home (and in fact it was reported that a great army had gathered round him) and seize the empire to which they had the best right, for oneDiomedes. was the heir of Adrastus and the otherAlcmaeon. of his father;Amphiaraüs. and accordingly, after thinking this all over, Agamemnon invited them both to resume possession of Argos and to take part in the war; and although Diomedes was persuaded to take part in the expedition, Alcmaeon was vexed and refused to heed the invitation; and for this reason the Acarnanians alone refused to share in the expedition with the Greeks. And it was probably by following this account that the Acarnanians tricked the Romans, as they are said to have done, and obtained from them their autonomy, urging that they alone had had no part in the expedition against the ancestors of the Romans, for they were named neither in the Aetolian catalogueHom. Il. 2.638 ff. nor separately, and in fact their name was not mentioned in the Epic poems at all.

+
+

Ephorus, then, makes Acarnania subject to Alcmaeon even before the Trojan War; and he not only declares that the Amphilochian Argos was founded by him, but also says that Acarnania was named after Alcmaeon’s son Acarnan, and the Amphilochians after Alcmaeon’s brother Amphilochus; therefore his account is to be cast out amongst those contrary to Homeric history. But ThucydidesThuc. 2.68. and others say that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, was displeased with the state of affairs at Argos, and took up his abode in this country, some saying that he came by right of succession to the domain of his brother, others giving a different account. So much may be said of the Acarnanians specifically; I shall now speak of their history in a general way, in so far as their history is interwoven with that of the Aetolians, in so far as I have thought best to add to my previous narrative. +

+
+
+
+

As for the Curetes, some assign them to the Acarnanians, others to the Aetolians; and some assert that they originated in Crete, but others in Euboea; but since Homer mentions them, I should first investigate his account. It is thought that he means that they were Aetolians rather than Acarnanians, if indeed the sons of Porthaon wereAgrius and Melas, and, the third, Oeneus the knight;and they lived in Pleuron and steep Calydon.Hom. Il. 14.116-17These are both Aetolian cities, and are referred to in the Aetolian catalogue; and therefore, since, even according to the poet, the Curetes obviously lived in Pleuron, they would be Aetolians. Those writers who oppose this view are misled by Homer’s mode of expression when he says,the Curetes were fighting, and the Aetolians steadfast in battle, about the city of Calydon;Hom. Il. 9.529for, they add, neither would he have spoken appropriately if he had said, “the Boeotians and the Thebans were fighting against one another”; or “the Argives and the Peloponnesians.” But, as I have shown heretofore,8. 3. 8, 10. 2. 10. this habit of expression not only is Homeric, but is much used by the other poets also. This interpretation, then, is easy to defend; but let those writers explain how the poet could catalogue the Pleuronians among the Aetolians if they were not Aetolians or at least of the same race.

+
+

Ephorus,See Dictionary in Vol. I. after saying that the Aetolians were a race which had never become subject to any other people, but throughout all time of which there is any record had remained undevastated, both because of the ruggedness of their country and because of their training in warfare, says at the outset that the Curetes held possession of the whole country, but when Aetolus,Cp. 8. 3. 33. the son of Endymion, arrived from Elis and overpowered them in war, the Curetes withdrew to what is now called Acarnania, whereas the Aetolians came back with Epeians and founded the earliest of the cities of Aetolia, and in the tenth generation after that Elis was settled by OxylusCf. 8. 3. 33. the son of Haemon, who had crossed over from Aetolia. And he cites as evidence of all this two inscriptions, the one at Therma in Aetolia (where it is their ancestral custom to hold their elections of magistrates), engraved on the base of the statue of Aetolus: Founder of the country, once reared beside the eddies of the Alpheius, neighbor of the race-courses of Olympia, son of Endymion, this Aetolus has been set up by the Aetolians as a memorial of his valor to behold; and the other inscription in the marketplace of the Eleians on the statue of Oxylus: Aetolus once left this autochthonous people, and through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis; but the tenth scion of the same stock, Oxylus, the son of Haemon, founded this city in early times.

+
+

Now through these inscriptions Ephorus correctly signifies the kinship of the Eleians and Aetolians with one another, since both inscriptions agree, not merely as to the kinship of the two peoples, but also that each people was the founder of the other, through which he successfully convicts of falsehood those who assert that, while the Eleians were indeed colonists of the Aetolians, the Aetolians were not colonists of the Eleians. But here, too, Ephorus manifestly displays the same inconsistency in his writing and his pronouncements as in the case of the oracle at Delphi, which I have already set forth;9. 3. 11. for, after saying that Aetolia has been undevastated throughout all times of which there is any record, and after saying also that in the beginning the Curetes held possession of this country, he should have added as a corollary to what he had already said that the Curetes continued to hold possession of the Aetolian land down to his own time, for only thus could it have been rightly said that the land had been undevastated and that it had never come under the power of others; and yet, utterly forgetting his promise,See 9. 3. 11. he does not add this, but the contrary, that when Aetolus arrived from Elis and overpowered the Curetes in war, they withdrew into Acarnania. What else, pray, is specifically characteristic of a devastation than being overpowered in war and abandoning the country? And this is evidenced also by the inscription among the Eleians, for Aetolus, it says,through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis.

+
+

Perhaps, however, one might say that Ephorus means that Aetolia was undevastated from the time when it got this name, that is, after Aetolus arrived there; but Ephorus has deprived himself of the argument in support of this idea by saying in his next words that this, meaning the tribe of the Epeians, constituted the greatest part of the people who stayed on among the Aetolians, but that later, when Aeolians, who at the same time with Boeotians had been compelled to migrate from Thessaly, were intermingled with them, they in common with these held possession of the country. Is it credible, pray, that without war they invaded the country of a different people and divided it up with its possessors, when the latter had no need of such a partnership? Or, since this is not credible, is it credible that those who were overpowered by arms came out on an equality with the victors? What else, pray, is devastation than being overpowered by arms? Apollodorus, also, says that, according to history, the Hyantes left Boeotia and settled among the Aetolians. But Ephorus, as though he had achieved success in his argument, adds: “It is my wont to examine such matters as these with precision, whenever any matter is either altogether doubtful or falsely interpreted.”

+
+

But though Ephorus is such, still he is better than others. And PolybiusPolybius 34 Fr. 1 himself, who praises him so earnestly, and says concerning the Greek histories that EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. about 350 B.C. indeed gave a good account, but Ephorus gave the best account of the foundings of cities, kinships, migrations, and original founders, “but I,” he says, shall show the facts as they now are, as regards both the position of places and the distances between them; for this is the most appropriate function of Chorography.Polybius Book 34, Fr. 1But assuredly you, Polybius, who introduce “popular notions”See 2. 4. 2 and 7. 5. 9 concerning distances, not only in dealing with places outside of Greece, but also when treating Greece itself, must also submit to an accounting, not only to Poseidonius,Cf. 2. 3. 1 ff. and 2. 4. 3 ff. and to Apollodorus, but to several others as well. One should therefore pardon me as well, and not be vexed, if I make any mistakes when I borrow from such writers most of my historical material, but should rather be content if in the majority of cases I improve upon the accounts given by others, or if I add such facts as have elsewhere, owing to lack of knowledge, been left untold.

+
+

Concerning the Curetes still further accounts, to the following effect, are given, some of them being more closely related to the history of the Aetolians and the Acarnanians, others more remotely. More closely related are such accounts as I have given before—that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that the Aetolians came with Aetolus and drove them into Acarnania; and also accounts of this kind, that, when Pleuronia was inhabited by the Curetes and was called Curetis, Aeolians made an invasion and took it away from them, and drove out its occupants. Archemachus the EuboeanArchemachus (fl. not later than the third century B.C.) wrote works (now lost) on the History of Euboea and Metonymies (Change of Names). says that the Curetes settled at Chalcis, but since they were continually at war for the Lelantine Plain and the enemy would catch them by the front hair and drag them down, he says, they let their hair grow long behind but cut short the part in front, and because of this they were called “Curetes,” from the cut of their hair,“Cura.” From this passage one might identify the “Curetes” with the “Abantes” (see 10. 1. 3), whom Homer speaks of as “letting their hair grow long behind” (Hom. Il. 2.542). According to a scholium (on Iliad l. c.), the Euboeans wore their hair long behind “for the sake of manly strength.” The Greeks in general, however, let their hair grow long all over the head in Trojan times, being often referred to by Homer as the “long-haired Achaeans.” and they then migrated to Aetolia, and, after taking possession of the region round Pleuron, called the people who lived on the far side of the Acheloüs “Acarnanians,” because they kept their heads “unshorn.”The Greek adjective used is ἀκούρους (“acurus”). But some say that each of the two tribes got its name from a hero; others, that the Curetes were named after the mountain Curium, which is situated about Pleuron, and also that this is an Aetolian tribe, like the Ophians and the Agraeans and the Eurytanians and several others. But, as I have already stated,10. 2. 3, 22. when Aetolia was divided into two parts, the region round Calydon, they say, was in the possession of Oeneus, whereas a certain part of Pleuronia was in the possession of the sons of Porthaon, that is, Agrius and his followers, if it be true thatthey lived in Pleuron and steep Calydon;Hom. Il. 14.116the mastery over Pleuronia, however, was held by Thestius (the father-in-law of Oeneus and father of Althaea), who was leader of the Curetes; but when war broke out between the sons of Thestius, on the one hand, and Oeneus and Meleager, on the other (about the hog’s head and skin,Hom. Il. 9.548as the poet says, following the mythical story of the boar,Known in mythology as “the Calydonian boar.” but in all probability about the possession of a part of the territory), according to the words of the poet,the Curetes were fighting, as also the Aetolians steadfast in battle.Hom. Il. 9.529So much for the accounts which are more closely related.

+
+

The accounts which are more remotely related, however, to the present subject, but are wrongly, on account of the identity of the names, brought into the same connection by the historians—I mean those accounts which, although they are called “Curetan History” and “History of the Curetes,” just as if they were the history of those Curetes who lived in Aetolia and Acarnania, not only are different from that history, but are more like the accounts of the Satyri, Sileni, Bacchae, and Tityri; for the Curetes, like these, are called genii or ministers of gods by those who have handed down to us the Cretan and the Phrygian traditions, which are interwoven with certain sacred rites, some mystical, the others connected in part with the rearing of the child Zeus10. 3. 11. in Crete and in part with the orgies in honor of the mother of the gods which are celebrated in Phrygia and in the region of the Trojan Ida. But the variation in these accounts is so small that, whereas some represent the Corybantes, the Cabeiri, the Idaean Dactyli, and the Telchines as identical with the Curetes, others represent them as all kinsmen of one another and differentiate only certain small matters in which they differ in respect to one another; but, roughly speaking and in general, they represent them, one and all, as a kind of inspired people and as subject to Bacchic frenzy, and, in the guise of ministers, as inspiring terror at the celebration of the sacred rites by means of war-dances, accompanied by uproar and noise and cymbals and drums and arms, and also by flute and outcry; and consequently these rites are in a way regarded as having a common relationship, I mean these and those of the Samothracians and those in Lemnos and in several other places, because the divine ministers are called the same. However, every investigation of this kind pertains to theology, and is not foreign to the speculation of the philosopher.

+
+

But since also the historians, because of the identity of name of the Curetes, have classed together things that are unlike, neither should I myself shrink from discussing them at greater length, by way of digression, adding such account of their physical habits as is appropriate to history. And yet some historians even wish to assimilate their physical habits with those others, and perhaps there is something plausible in their undertaking. For instance, they say that the Curetes of Aetolia got this name because, like “girls,”“Corai” (see footnote on “girls” and “youths,” p. 91). they wore women’s clothes, for, they add, there was a fashion of this kind among the Greeks, and the Ionians were called “tunic-trailing,”e.g., Hom. Il. 13.685. and the soldiers of Leonidas were “dressing their hair”Hdt. 7.208, 209. when they were to go forth to battle, so that the Persians, it is said, conceived a contempt for them, though in the battle they marvelled at them. Speaking generally, the art of caring for the hair consists both in its nurture and in the way it is cut, and both are given special attention by “girls” and “youths”;“Corai” and “Coroi.” But the corresponding Homeric forms (κοῦροι, κοῦραι) yield English “Curae” and “Curoe”; and Strabo evidently had those forms in mind (see note on 10. 3. 11). so that there are several ways in which it is easy to derive an etymology of the word “Curetes.” It is reasonable to suppose, also, that the war-dance was first introduced by persons who were trained in this particular way in the matter of hair and dress, these being called Curetes, and that this dance afforded a pretext to those also who were more warlike than the rest and spent their life under arms, so that they too came to be called by the same name, “Curetes “—I mean the Curetes in Euboea, Aetolia, and Acarnania. And indeed Homer applied this name to young soldiers,choose thou the noblest young men“Curetes.” from all the Achaeans, and bring the gifts from the swift ship, all that we promised yesterday to Achilles”;Hom. Il. 19.193and again,the young men of the Achaeans brought the gifts.Hom. Il. 19.248 So much for the etymology of the word “Curetes.” The war-dance was a soldiers’ dance; and this is plainly indicated both by the “Pyrrhic dance,”“The Pyrrhic dance of our time seems to be a sort of Dionysiac dance, being more respectable than that of early times, for the dancers have thyrsi instead of spears, and hurl them at one another, and carry fennel-stalks and torches” (Athenaeus 14.631b). and by “Pyrrichus,” who is said to be the founder of this kind of training for young men, as also by the treatises on military affairs.Or, following the conjecture of Kramer (see critical note), we should have, instead of but . . . affairs,” simply in the work of a soldier.”

+
+

But I must now investigate how it comes about that so many names have been used of one and the same thing, and the theological element contained in their history. Now this is common both to the Greeks and to the barbarians, to perform their sacred rites in connection with the relaxation of a festival, these rites being performed sometimes with religious frenzy, sometimes without it; sometimes with music, sometimes not; and sometimes in secret, sometimes openly. And it is in accordance with the dictates of nature that this should be so, for, in the first place, the relaxation draws the mind away from human occupations and turns the real mind towards that which is divine; and, secondly, the religious frenzy seems to afford a kind of divine inspiration and to be very like that of the soothsayer; and, thirdly, the secrecy with which the sacred rites are concealed induces reverence for the divine, since it imitates the nature of the divine, which is to avoid being perceived by our human senses; and, fourthly, music, which includes dancing as well as rhythm and melody, at the same time, by the delight it affords and by its artistic beauty, brings us in touch with the divine, and this for the following reason; for although it has been well said that human beings then act most like the gods when they are doing good to others, yet one might better say, when they are happy; and such happiness consists of rejoicing, celebrating festivals, pursuing philosophy, and engaging in music; for, if music is perverted when musicians turn their art to sensual delights at symposiums and in orchestric and scenic performances and the like, we should not lay the blame upon music itself, but should rather examine the nature of our system of education, since this is based on music.

+
+

And on this account Plato, and even before his time the Pythagoreians, called philosophy music;Plat. Phaedo 61. and they say that the universe is constituted in accordance with harmony,Philolaus, Fr. 4 (Stobaeus 1. 458-460) See also Athenaeus 14.632b-c Aristot. Met. 1.5, Sextus Empiricus Adv. Math. 4.6 Cp. Plat. Tim. 32c, 36d, 37a, 41b, Plat. Rep. 617b, Plat. Epin. 991e. assuming that every form of music is the work of the gods. And in this sense, also, the Muses are goddesses, and Apollo is leader of the Muses, and poetry as a whole is laudatory of the gods. And by the same course of reasoning they also attribute to music the upbuilding of morals, believing that everything which tends to correct the mind is close to the gods. Now most of the Greeks assigned to Dionysus, Apollo, Hecate, the Muses, and above all to Demeter, everything of an orgiastic or Bacchic or choral nature, as well as the mystic element in initiations; and they give the name “Iacchus” not only to Dionysus but also to the leader-in-chief of the mysteries, who is the genius of Demeter. And branch-bearing, choral dancing, and initiations are common elements in the worship of these gods. As for the Muses and Apollo, the Muses preside over the choruses, whereas Apollo presides both over these and the rites of divination. But all educated men, and especially the musicians, are ministers of the Muses; and both these and those who have to do with divination are ministers of Apollo; and the initiated and torch-bearers and hierophants, of Demeter; and the Sileni and Satyri and Bacchae, and also the Lenae and Thyiae and Mimallones and Naïdes and Nymphae and the beings called Tityri, of Dionysus.

+
+

In Crete, not only these rites, but in particular those sacred to Zeus, were performed along with orgiastic worship and with the kind of ministers who were in the service of Dionysus, I mean the Satyri. These ministers they called “Curetes,” young men who executed movements in armour, accompanied by dancing, as they set forth the mythical story of the birth of Zeus; in this they introduced Cronus as accustomed to swallow his children immediately after their birth, and Rhea as trying to keep her travail secret and, when the child was born, to get it out of the way and save its life by every means in her power; and to accomplish this it is said that she took as helpers the Curetes, who, by surrounding the goddess with tambourines and similar noisy instruments and with war-dance and uproar, were supposed to strike terror into Cronus and without his knowledge to steal his child away; and that, according to tradition, Zeus was actually reared by them with the same diligence; consequently the Curetes, either because, being young, that is “youths,”“Coroi” (see note on “youths,” 10. 3. 8). they performed this service, or because they “reared” Zeus “in his youth”“Curo-trophein,” to “rear youth.” (for both explanations are given), were accorded this appellation, as if they were Satyrs, so to speak, in the service of Zeus. Such, then, were the Greeks in the matter of orgiastic worship.

+
+

But as for the Berecyntes,See 12. 8. 21. a tribe of Phrygians, and the Phrygians in general, and those of the Trojans who live round Ida, they too hold Rhea in honor and worship her with orgies, calling her Mother of the gods and Agdistis and Phrygia the Great Goddess, and also, from the places where she is worshipped, Idaea and Dindymene and Sipylene and Pessinuntis and Cybele and Cybebe.i.e., from Mt. Ida, Mt. Dindymum (12. 5. 3), Mt. Sipylus, Pessinus (l.c.), and Mt. Cybela (l.c.), and Cybeba. Cf. Diod. Sic. 3.58), who spells the next to last name “Cybelum.” The Greeks use the same name “Curetes” for the ministers of the goddess, not taking the name, however, from the same mythical story,The story of the Cretan Curetes. but regarding them as a different set of “Curetes,” helpers as it were, analogous to the Satyri; and the same they also call Corybantes.

+
+

The poets bear witness to such views as I have suggested. For instance, when Pindar, in the dithyramb which begins with these words,In earlier times there marchedOr perhaps “was drawled” (sc. from the lips of men; see Bergk, or Pind. Fr. 79 (Sandys)). Roberts (Dio. Hal. On Literary Composition 14) translates the verb “crept in” and Sandys (l.c.) “flowed.” the lay of the dithyrambs long drawn out,mentions the hymns sung in honor of Dionysus, both the ancient and the later ones, and then, passing on from these, says,To perform the prelude in thy honor, great Mother, the whirling of cymbals is at hand, and among them, also, the clanging of castanets, and the torch that blazeth beneath the tawny pine-trees,he bears witness to the common relationship between the rites exhibited in the worship of Dionysus among the Greeks and those in the worship of the Mother of the gods among the Phrygians, for he makes these rites closely akin to one another. And Euripides does likewise, in his Bacchae, citing the Lydian usages at the same time with those of Phrygia, because of their similarity: But ye who left Mt. Tmolus, fortress of Lydia, revel-band of mine, women whom I brought from the land of barbarians as my assistants and travelling companions, uplift the tambourines native to Phrygian cities, inventions of mine and mother Rhea.Eur. Ba. 55And again,happy he who, blest man, initiated in the mystic rites, is pure in his life, . . . who, preserving the righteous orgies of the great mother Cybele, and brandishing the thyrsus on high, and wreathed with ivy, doth worship Dionysus. Come, ye Bacchae, come, ye Bacchae, bringing downThe verb is also used in the sense of “bringing back home,” and in the above case might be construed as a double entente. Bromius,i.e., “Boisterous” one. god the child of god, out of the Phrygian mountains into the broad highways of Greece.Eur. Ba. 72And again, in the following verses he connects the Cretan usages also with the Phrygian: O thou hiding-bowerWhere Zeus was hid. of the Curetes, and sacred haunts of Crete that gave birth to Zeus, where for meThe leader of the Chorus is spokesman of the chorus, and hence of all the Greeks. the triple-crestedReferring to the triple rim of their helmets (cp. the triple crown of the Pope). CorybantesName of the Phrygian priests of Cybele. in their caverns invented this hide-stretched circlet,i.e., the tambourine. and blent its Bacchic revelry with the high-pitched, sweet-sounding breath of Phrygian flutes, and in Rhea’s hands placed its resounding noise, to accompany the shouts of the Bacchae,They shouted “ev-ah!” (εὖα; cf. Lat. ovatio), as the Greek word shows. and from Mother Rhea frenzied Satyrs obtained it and joined it to the choral dances of the Trieterides,“Triennial Festivals.” in whom Dionysus takes delight.Eur. Ba. 120 And in the Palamedes the Chorus says,The reading and metrical arrangement of this corrupt passage is that of Nauck, Fr. 586.Thysa, daughter of Dionysus, who on Ida rejoices with his dear mother in the Iacchic revels of tambourines.

+
+

And when they bring Seilenus and Marsyas and Olympus into one and the same connection, and make them the historical inventors of flutes, they again, a second time, connect the Dionysiac and the Phrygian rites; and they often in a confused manner drum on“Drum on” is an effort to reproduce in English Strabo’s word-play. Ida and Olympus as the same mountain. Now there are four peaks of Ida called Olympus, near Antandria; and there is also the Mysian Olympus, which indeed borders on Ida, but is not the same. At any rate, Sophocles, in his Polyxena, representing Menelaus as in haste to set sail from Troy, but Agamemnon as wishing to remain behind for a short time for the sake of propitiating Athena, introduces Menelaüs as saying,But do thou, here remaining, somewhere in the Idaean land collect flocks of Olympus and offer them in sacrifice.Soph. Fr. 47.9 (Nauck)

+
+

They invented names appropriate to the flute, and to the noises made by castanets, cymbals, and drums, and to their acclamations and shouts of “ev-ah,” and stampings of the feet;Cp. end of section 17 following. and they also invented some of the names by which to designate the ministers, choral dancers, and attendants upon the sacred rites, I mean “Cabeiri” and “Corybantes” and “Pans” and “Satyri” and “Tityri,” and they called the god “Bacchus,” and Rhea “Cybele” or “Cybebe” or “Dindymene” according to the places where she was worshipped. Sabazius also belongs to the Phrygian group and in a way is the child of the Mother, since he too transmitted the rites of Dionysus.Cp. end of section18 following.

+
+

Also resembling these rites are the Cotytian and the Bendideian rites practiced among the Thracians, among whom the Orphic rites had their beginning. Now the Cotys who is worshipped among the Edonians, and also the instruments used in her rites, are mentioned by Aeschylus; for he says,O adorable Cotys among the Edonians, and ye who hold mountain-rangingThe instruments, like those who play them (cp. sections 19 and 23 following), are boldly referred to as “mountain-ranging.” instruments;and he mentions immediately afterwards the attendants of Dionysus: one, holding in his hands the bombyces,A kind of reed-flute. toilsome work of the turner’s chisel, fills full the fingered melody, the call that brings on frenzy, while another causes to resound the bronze-bound cotylaeLiterally “cups”; hence, a kind of cymbal.and again,stringed instruments raise their shrill cry, and frightful mimickers from some place unseen bellow like bulls, and the semblanceIn connection with this bold use of “semblance” (εἰκών) by Aeschylus, note Strabo’s studied use of “resembles” (ἔοικε, twice in this paragraph) and “unlikely” (ἀπεικός). Others either translate εἰκών “echo,” or omit the thought. of drums, as of subterranean thunder, rolls along, a terrifying sound;for these rites resemble the Phrygian rites, and it is at least not unlikely that, just as the Phrygians themselves were colonists from Thrace, so also their sacred rites were borrowed from there. Also when they identify Dionysus and the Edonian Lycurgus, they hint at the homogeneity of their sacred rites.

+
+

From its melody and rhythm and instruments, all Thracian music has been considered to be Asiatic. And this is clear, first, from the places where the Muses have been worshipped, for Pieria and Olympus and Pimpla and Leibethrum were in ancient times Thracian places and mountains, though they are now held by the Macedonians; and again, Helicon was consecrated to the Muses by the Thracians who settled in Boeotia, the same who consecrated the cave of the nymphs called Leibethrides. And again, those who devoted their attention to the music of early times are called Thracians, I mean Orpheus, Musaeus, and Thamyris; and Eumolpus,“Sweet-singer. too, got his name from there. And those writers who have consecrated the whole of Asia, as far as India, to Dionysus, derive the greater part of music from there. And one writer says, “striking the Asiatic cithara”; another calls flutes “Berecyntian” and “Phrygian”; and some of the instruments have been called by barbarian names, “nablas,” “sambyce,” “barbitos,” “magadis,” and several others.

+
+

Just as in all other respects the Athenians continue to be hospitable to things foreign, so also in their worship of the gods; for they welcomed so many of the foreign rites that they were ridiculed therefore by comic writers; and among these were the Thracian and Phrygian rites. For instance, the Bendideian rites are mentioned by Plato,Plat. Rep. 1.327, 2.354 and the Phrygian by Demosthenes,Dem. 18.313. when he casts the reproach upon Aeschines’ mother and Aeschines himself that he was with her when she conducted initiations, that he joined her in leading the Dionysiac march, and that many a time he cried out “evoe saboe,” and “hyes attes, attes hyes”; for these words are in the ritual of Sabazius and the Mother.

+
+

Further, one might also find, in addition to these facts concerning these genii and their various names, that they were called, not only ministers of gods, but also gods themselves. For instance, Hesiod says that five daughters were born to Hecaterus and the daughter of Phoroneus,from whom sprang the mountain-ranging nymphs, goddesses, and the breed of Satyrs, creatures worthless and unfit for work, and also the Curetes, sportive gods, dancers.Hes. Fr. 198 (Rzach)And the author of PhoronisHellanicus of Lesbos (fl. about 430 B.C.). speaks of the Curetes as “flute-players” and “Phrygians”; and others as “earth-born” and “wearing brazen shields.” Some call the Corybantes, and not the Curetes, “Phrygians,” but the Curetes “Cretes,”“Cretans.” and say that the Cretes were the first people to don brazen armour in Euboea, and that on this account they were also called “Chalcidians”;“Chalc” means “brazen.” still others say that the Corybantes, who came from Bactriana (some say from among the Colchians), were given as armed ministers to Rhea by the Titans. But in the Cretan accounts the Curetes are called “rearers of Zeus,” and “protectors of Zeus,” having been summoned from Phrygia to Crete by Rhea. Some say that, of the nine TelchinesSee 14. 2. 7. who lived in Rhodes, those who accompanied Rhea to Crete and “reared” Zeus “in his youth”See 10. 3. 11. were named “Curetes”; and that Cyrbas, a comrade of these, who was the founder of Hierapytna, afforded a pretext to the PrasiansSee 10. 4. 12. for saying among the Rhodians that the Corybantes were certain genii, sons of Athena and Helius. Further, some call the Corybantes sons of Cronus, but others say that the Corybantes were sons of Zeus and Calliope and were identical with the Cabeiri, and that these went off to Samothrace, which in earlier times was called Melite, and that their rites were mystical.

+
+

But though the Scepsian,Demetrius of Scepsis. who compiled these myths, does not accept the last statement, on the ground that no mystic story of the Cabeiri is told in Samothrace, still he cites also the opinion of Stesimbrotus the Thasian Fl. about 460 B.C.; only fragments of his works are extant. that the sacred rites in Samothrace were performed in honor of the Cabeiri: and the Scepsian says that they were called Cabeiri after the mountain Cabeirus in Berecyntia. Some, however, believe that the Curetes were the same as the Corybantes and were ministers of Hecate. But the Scepsian again states, in opposition to the words of Euripides,Quoted in 10. 3. 13. that the rites of Rhea were not sanctioned or in vogue in Crete, but only in Phrygia and the Troad, and that those who say otherwise are dealing in myths rather than in history, though perhaps the identity of the place-names contributed to their making this mistake. For instance, Ida is not only a Trojan, but also a Cretan, mountain; and Dicte is a place in Scepsia13. 1. 51. and also a mountain in Crete; and Pytna, after which the city HierapytnaIn Crete. was named, is a peak of Ida. And there is a Hippocorona in the territory of Adramyttium and a Hippocoronium in Crete. And Samonium is the eastern promontory of the island and a plain in the territory of Neandria and in that of the Alexandreians.See 13. 1. 47.

+
+

Acusilaüs,Acusilaüs (fl. fifth century B.C.) wrote works entitled History and Genealogies. Only fragments remain. the Argive, calls Cadmilus the son of Cabeiro and Hephaestus, and Cadmilus the father of three Cabeiri, and these the fathers of the nymphs called Cabeirides. PherecydesPherecydes (fl. in the fifth century B.C.) wrote a mythological and historical work in ten books. Only fragments remain. says that nine Cyrbantes were sprung from Apollo and Rhetia, and that they took up their abode in Samothrace; and that three Cabeiri and three nymphs called Cabeirides were the children of Cabeiro, the daughter of Proteus, and Hephaestus, and that sacred rites were instituted in honor of each triad. Now it has so happened that the Cabeiri are most honored in Imbros and Lemnos, but they are also honored in separate cities of the Troad; their names, however, are kept secret. HerodotusHdt. 3.37. says that there were temples of the Cabeiri in Memphis, as also of Hephaestus, but that Cambyses destroyed them. The places where these deities were worshipped are uninhabited, both the Corybanteium in Hamaxitia in the territory now belonging to the Alexandreians near Sminthium,13. 1. 48. and Corybissa in Scepsia in the neighborhood of the river Eurëeis and of the village which bears the same name and also of the winter torrent Aethalöeis. The Scepsian says that it is probable that the Curetes and the Corybantes were the same, being those who had been accepted as young men, or “youths,” for the war-dance in connection with the holy rites of the Mother of the gods, and also as “corybantes” from the fact that they “walked with a butting of their heads” in a dancing way.i.e., “Cory-bant-es” is here derived from the two verbs “coryptein” (“butt with the head”) and “bainein” (“walk” or “go”). These are called by the poet “betarmones”:“Harmony-walkers.”Come now, all ye that are the best ‘betarmones’ of the Phaeacians.Hom. Od. 8.250 And because the Corybantes are inclined to dancing and to religious frenzy, we say of those who are stirred with frenzy that they are “corybantising.”

+
+

Some writers say that the name “Idaean Dactyli” was given to the first settlers of the lower slopes of Mt. Ida, for the lower slopes of mountains are called “feet,” and the summits “heads”; accordingly, the several extremities of Ida (all of which are sacred to the Mother of the gods) were called Dactyli.“Dactyli” means either “fingers” or “toes.” SophoclesSoph. Cophi Satyri Fr. 337 (Nauck) thinks that the first male Dactyli were five in number, who were the first to discover and to work iron, as well as many other things which are useful for the purposes of life, and that their sisters were five in number, and that they were called Dactyli from their number. But different writers tell the myth in different ways, joining difficulty to difficulty; and both the names and numbers they use are different; and they name one of them “Celmis” and others “Damnameneus” and “Heracles” and “Acmon.” Some call them natives of Ida, others settlers; but all agree that iron was first worked by these on Ida; and all have assumed that they were wizards and attendants of the Mother of the gods, and that they lived in Phrygia about Ida; and they use the term Phrygia for the Troad because, after Troy was sacked, the Phrygians, whose territory bordered on the Troad, got the mastery over it. And they suspect that both the Curetes and the Corybantes were offspring of the Idaean Dactyli; at any rate, the first hundred men born in Crete were called Idaean Dactyli, they say, and as offspring of these were born nine Curetes, and each of these begot ten children who were called Idaean Dactyli.

+
+

I have been led on to discuss these people rather at length, although I am not in the least fond of myths, because the facts in their case border on the province of theology. And theology as a whole must examine early opinions and myths, since the ancients expressed enigmatically the physical notions which they entertained concerning the facts and always added the mythical element to their accounts. Now it is not easy to solve with accuracy all the enigmas, but if the multitude of myths be set before us, some agreeing and others contradicting one another, one might be able more readily to conjecture out of them what the truth is. For instance, men probably speak in their myths about the “mountain-roaming” of religious zealots and of gods themselves, and about their “religious frenzies,” for the same reason that they are prompted to believe that the gods dwell in the skies and show forethought, among their other interests, for prognostication by signs. Now seeking for metals, and hunting, and searching for the things that are useful for the purposes of life, are manifestly closely related to mountain-roaming, whereas juggling and magic are closely related to religious frenzies, worship, and divination. And such also is devotion to the arts, in particular to the Dionysiac and Orphic arts. But enough on this subject. +

+
+
+
+

Since I have already described the islands of the Peloponnesus in detail, not only the others, but also those in the Corinthian Gulf and those in front of it, I must next discuss Crete (for it, too, belongs to the Peloponnesus) and any islands that are in the neighborhood of Crete. Among these are the Cyclades and the Sporades, some worthy of mention, others of less significance.

+
+

But at present let me first discuss Crete.For map of Crete, see Insert in Map VIII at end of Loeb Vol. IV. Now although Eudoxus says that it is situated in the Aegaean Sea, one should not so state, but rather that it lies between Cyrenaea and that part of Greece which extends from Sunium to Laconia, stretching lengthwise parallel with these countries from west to east, and that it is washed on the north by the Aegaean and the Cretan Seas, and on the south by the Libyan Sea, which borders on the Aegyptian. As for its two extremities, the western is in the neighborhood of Phalasarna; it has a breadth of about two hundred stadia and is divided into two promontories (of these the southern is called Criumetopon,“Ram’s Forehead.” the northern Cimarus), whereas the eastern is Samonium, which falls toward the east not much farther than Sunium.

+
+

As for its size, Sosicrates, whose account of the island, according to Apollodorus, is exact, defines it as follows: In length, more than two thousand three hundred stadia, and in breadth, . . . ,The text is corrupt (see critical note), and no known MS. contains a number for the breadth of the island. Moreover, the Greek words (either three or four) contained in the MSS. at this point are generally unintelligible. According to measurements on Kiepert’s wall map, however, the maximum dimensions are 1400 x 310 stadia. so that its circuit, according to him, would amount to more than five thousand stadia; but Artemidorus says it is four thousand one hundred. HieronymusOn Hieronymus, see notes on 8. 6. 21 and 9. 5. 22. says that its length is two thousand stadia and its breadth irregular, and therefore might mean that the circuit is greater than Artemidorus says. For about a third of its length . . . ;All MSS. omit something here (see critical note). Jones conjectures “(it is) about two hundred stadia” in breadth (the breadth of the western end as given in 10. 4. 2). and then comes an isthmus of about one hundred stadia, which, on the northern sea, has a settlement called Amphimalla, and, on the southern, Phoenix, belonging to the Lampians. The island is broadest near the middle. And from here the shores again converge to an isthmus narrower than the former, about sixty stadia in width, which extends from Minoa, city of the Lyctians, to Hierapytna and the Libyan Sea; the city is situated on the gulf. Then the island projects into a sharp promontory, Samonium, which slopes in the direction of Aegypt and the islands of the Rhodians.

+
+

The island is mountainous and thickly wooded, but it has fruitful glens. Of the mountains, those towards the west are called Leuca;“White.” they do not fall short of Taÿgetus in height, extend in length about three hundred stadia, and form a ridge which terminates approximately at the narrows. In the middle, in the most spacious part of the island, is Mount Ida, loftiest of the mountains of Crete and circular in shape, with a circuit of six hundred stadia; and around it are the best cities. There are other mountains in Crete that are about as high as the Leuca, some terminating towards the south and others towards the east.

+
+

The voyage from Cyrenaea to Criumetopon takes two days and nights, and the distance from Cimarus to Taenarum is seven hundred stadia,A very close estimate (for the same estimate, see 8. 5. l). Cythera lying between them; and the voyage from Samonium to Aegypt takes four days and nights, though some say three. Some state that this is a voyage of five thousand stadia, but others still less. Eratosthenes says that the distance from Cyrenaea to Criumetopon is two thousand, and from there to the Peloponnesus less . . .Eratosthenes probably said “a thousand less,” but no number is given in the MSS. (see critical note).

+
+

But one tongue with others is mixed,the poet says;there dwell Achaeans, there Eteo-Cretans“Cretans of the old stock.” proud of heart, there Cydonians and Dorians, too, of waving plumes, and goodly Pelasgians.Hom. Od. 19.175See 5. 2. 4, where the same passage is quoted. Of these peoples, according to Staphylus,Staphylus of Naucratis wrote historical works on Thessaly, Athens, Aeolia, and Arcadia, but only a few fragments are preserved. The translator does not know when he lived. the Dorians occupy the part towards the east, the Cydonians the western part, the Eteo-Cretans the southern; and to these last belongs the town Prasus, where is the temple of the Dictaean Zeus; whereas the other peoples, since they were more powerful, dwelt in the plains. Now it is reasonable to suppose that the Eteo-Cretans and the Cydonians were autochthonous, and that the others were foreigners, who, according to Andron,Andron (fl. apparently in the fourth century B.C.) wrote a work entitled Kinships, of which only a few fragments remain. It treated the genealogical relationships between the Greek tribes and cities, and appears to have been an able work. came from Thessaly, from the country which in earlier times was called Doris, but is now called Hestiaeotis; it was from this country that the Dorians who lived in the neighborhood of Parnassus set out, as he says, and founded Erineüs, Boeüm, and Cytinium, and hence by HomerHom. Od. 19.177. are called “trichaïces.”Andron fancifully connects this adjective with “tricha” (“in three parts”), making it mean “three-fold” (so Liddell and Scott q.v.), but it is surely a compound of θρίξ and ἀΐσσω (cp. κορυθάϊξ), and mans “hairshaking,” or, as translated in the above passage from Homer, “of waving plumes.” However, writers do not accept the account of Andron at all, since he represents the Tetrapolis Doris as being a Tripolis,i.e., as composed of three cities instead of four. and the metropolis of the Dorians as a mere colony of Thessalians; and they derive the meaning of “trichaïces” either from the “trilophia,”“Triple.crest” (of a helmet). or from the fact that the crests were “trichini.”“Made of hair.”

+
+

There are several cities in Crete, but the greatest and most famous are three: Cnossus, Gortyna and Cydonia. The praises of Cnossus are hymned above the rest both by Homer, who calls it “great” and “the kingdom of Minos,”Hom. Od. 19.178. and by the later poets. Furthermore, it continued for a long time to win the first honors; then it was humbled and deprived of many of its prerogatives, and its superior rank passed over to Gortyna and Lyctus; but later it again recovered its olden dignity as the metropolis. Cnossus is situated in a plain, its original circuit being thirty stadia, between the Lyctian and Gortynian territories, being two hundred stadia distant from Gortyna, and a hundred and twenty from Lyttus, which the poet named Lyctus.Hom. Il. 2.647 and 17.611. Cnossus is twenty-five stadia from the northern sea, Gortyna is ninety from the Libyan Sea, and Lyctus itself is eighty from the Libyan. And Cnossus has Heracleium as its seaport.

+
+

But Minos is said to have used as seaport Amnisus, where is the temple of Eileithuia.The goddess of child-birth. In earlier times Cnossus was called Caeratus, bearing the same name as the river which flows past it. According to history, Minos was an excellent law-giver, and also the first to gain the mastery of the sea;So Diod. Sic. lc, but see Hdt. 3.122. and he divided the island into three parts and founded a city in each part, Cnossus in the . . .The thought, if not the actual Greek words, of the passage here omitted from the Greek MSS. can be supplied from Diod. Sic. 5.78, who, like Strabo, depends much upon Ephorus for historical material: “(Cnossus in the) part of the island which inclines towards Asia, Phaestus on the sea, turned towards the south, and Cydonia in the region which lies towards the west, opposite the Peloponnesus”. And it, too,Cydonia, as well as Cnossus. lies to the north. As Ephorus states, Minos was an emulator of a certain Rhadamanthys of early times, a man most just and bearing the same name as Minos’s brother, who is reputed to have been the first to civilize the island by establishing laws and by uniting cities under one city as metropolisSee 10. 4. 14. and by setting up constitutions, alleging that he brought from Zeus the several decrees which he promulgated. So, in imitation of Rhadamanthys, Minos would go up every nine years,We should say “every eight years,” or “every ninth year.” as it appears, to the cave of Zeus, tarry there, and come back with commandments drawn up in writing, which he alleged were ordinances of Zeus; and it was for this reason that the poet says,there Minos reigned as king, who held converse with great Zeus every ninth year.Hom. Od. 19.178Five different interpretations of this passage have been set forth, dependent on the meaning and syntax of ἐννέωρος: that Minos (1) reigned as king for nine years, (2) was nine years old when he became king, (3) for nine years held converse with Zeus, (4) every nine years held converse with Zeus, and (5) reigned as king when he had come to mature age. Frazer (Paus. 3.2.4 adopts the first. Butcher and Lang, and A. T. Murray, adopt the second. Heracleides of Pontus On the Cretan Constitutions 3 seems to have adopted the third, saying that Minos spent nine years formulating his laws. But Plat. Minos 319c and Plat. Laws 624 says that Minos visited the cave of his father “every ninth year” (διʼ ἐνάτου ἔτους); and Strabo (as 16. 2. 38 shows) expressly follows Plato. Hence the above rendering of the Homeric passage. Apart from the above interpretations, Eustathius (note on Odyssey 10.19, on a different passage) suggests that ἐννέωρος might pertain to “nine seasons, that is, two years and one month” (the “one month,” however, instead of “one season,” seems incongruous). This suggests that the present passage might mean that Minos held converse with Zeus during a period of one season every other year. Such is the statement of Ephorus; but again the early writers have given a different account of Minos, which is contrary to that of Ephorus, saying that he was tyrannical, harsh, and an exactor of tribute, representing in tragedy the story of the Minotaur and the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus.

+
+

Now, as for these two accounts, it is hard to say which is true; and there is another subject that is not agreed upon by all, some saying that Minos was a foreigner, but others that he was a native of the island. The poet, however, seems rather to advocate the second view when he says,Zeus first begot Minos, guardian o’er Crete.Hom. Il. 13.450In regard to Crete, writers agree that in ancient times it had good laws, and rendered the best of the Greeks its emulators, and in particular the Lacedaemonians, as is shown, for instance, by PlatoPlat. Laws 631b, 693e, 751dff., 950. and also by Ephorus, who in his EuropeThe fourth book of his history was so entitled. has described its constitution. But later it changed very much for the worse; for after the Tyrrhenians, who more than any other people ravaged Our Sea,The Mediterranean. the Cretans succeeded to the business of piracy; their piracy was later destroyed by the Cilicians; but all piracy was broken up by the Romans, who reduced Crete by war and also the piratical strongholds of the Cilicians. And at the present time Cnossus has even a colony of Romans.

+
+

So much for Cnossus, a city to which I myself am not alien, although, on account of man’s fortune and of the changes and issues therein, the bonds which at first connected me with the city have disappeared: Dorylaüs was a military expert and one of the friends of Mithridates Euergetes. He, because of his experience in military affairs, was appointed to enlist mercenaries, and often visited not only Greece and Thrace, but also the mercenaries of Crete, that is, before the Romans were yet in possession of the island and while the number of mercenary soldiers in the island, from whom the piratical bands were also wont to be recruited, was large. Now when Dorylaüs was sojourning there war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians, and he was appointed general, finished the war successfully, and speedily won the greatest honors. But when, a little later, he learned that Euergetes, as the result of a plot, had been treacherously slain in Sinope by his closest associates, and heard that the succession had passed to his wife and young children, he despaired of the situation there and stayed on at Cnossus. There, by a Macetan woman, Sterope by name, he begot two sons, Lagetas and Stratarchas (the latter of whom l myself saw when he was an extremely old man), and also one daughter. Now Euergetes had two sons, one of whom, Mithridates, surnamed Eupator, succeeded to the rule when he was eleven years old. Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother; and Philotaerus was a brother of Dorylaüs the military expert. And when the king Mithridates reached manhood, he was so infatuated with the companionship of his foster brother Dorylaüs that he not only conferred upon him the greatest honors, but also cared for his kinsmen and summoned those who lived at Cnossus. These were the household of Lagetas and his brother, their father having already died, and they themselves having reached manhood; and they quit Cnossus and went home. My mother’s mother was the sister of Lagetas. Now when Lagetas prospered, these others shared in his prosperity, but when he was ruined (for he was caught in the act of trying to cause the kingdom to revolt to the Romans, on the understanding that he was to be established at the head of the government), their fortunes were also ruined at the same time, and they were reduced to humility; and the bonds which connected them with the Cnossians, who themselves had undergone countless changes, fell into neglect. But enough for my account of Cnossus.

+
+

After Cnossus, the city of the Gortynians seems to have ranked second in power; for when these two cooperated they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they had a quarrel there was dissension throughout the island. But Cydonia was the greatest addition to whichever side it attached itself. The city of the Gortynians also lies in a plain; and in ancient times, perhaps, it was walled, as Homer states,and well-walled Gortyn,Hom. Il. 2.646but later it lost its walls from their very foundations, and has remained unwalled ever since; for although Ptolemy Philopator began to build a wall, he proceeded with it only about eighty“Eighty” seems to be an error for “eight.” stadia; at any rate, it is worth mentioning that the settlement once filled out a circuit of about fifty stadia. It is ninety stadia distant from the Libyan Sea at Leben, which is its trading center; it also has another seaport, Matalum, from which it is a hundred and thirty stadia distant. The Lethaeus River flows through the whole of its territory.

+
+

From Leben came Leucocomas and his lover Euxynthetus, the story of whom is told by Theophrastus in his treatise On Love. Of the tasks which Leucocomas assigned to Euxynthetus, one, he says, was this—to bring back his dog from Prasus. The country of the Prasians borders on that of the Lebenians, being seventy stadia distant from the sea and a hundred and eighty from Gortyn. As I have said,10. 4. 6. Prasus belonged to the Eteo-Cretans; and the temple of the Dictaean Zeus was there; for Dicte is near it, not “close to the Idaean Mountain,” as Aratus says,Aratus Phaenomena 33 for Dicte is a thousand stadia distant from Ida, being situated at that distance from it towards the rising sun, and a hundred from Samonium. Prasus was situated between Samonium and the Cherronesus, sixty stadia above the sea; it was razed to the ground by the Hierapytnians. And neither is Callimachus right, they say, when he says that Britomartis, in her flight from the violence of Minos, leaped from Dicte into fishermen’s “nets,”“Dictya.” and that because of this she herself was called Dictynna by the Cydoniatae, and the mountain Dicte; for Cydonia is not in the neighborhood of these places at all, but lies near the western limits of the island. However, there is a mountain called Tityrus in Cydonia, on which is a temple, not the “Dictaean” temple, but the “Dictynnaean.”

+
+

Cydonia is situated on the sea, facing Laconia, and is equidistant, about eight hundred stadia, from the two cities Cnossus and Gortyn, and is eighty stadia distant from Aptera, and forty from the sea in that region.Strabo refers, respectively, to the distance by land to Aptera and by sea, but his estimates are erroneous (see Pauly-Wissowa s.v. “Aptera”). The seaport of Aptera is Cisamus. The territory.of the Polyrrhenians borders on that of the Cydoniatae towards the west, and the temple of Dictynna is in their territory. They are about thirty stadia distant from the sea, and sixty from Phalasarna. They lived in villages in earlier times; and then Achaeans and Laconians made a common settlement, building a wall round a place that was naturally strong and faced towards the south.

+
+

Of the three cities that were united under one metropolis by Minos, the third, which was Phaestus, was razed to the ground by the Gortynians; it is sixty stadia distant from Gortyn, twenty from the sea, and forty from the seaport Matalum; and the country is held by those who razed it. Rhytium, also, together with Phaestus, belongs to the Gortynians: and Phaestus and Rhytium.Hom. Il. 2.648 Epimenides,Epimenides was a wizard, an ancient “Rip Van Winkle,” who, according to Suidas, slept for sixty of his one hundred and fifty years. According to Diogenes Laertius 1.110, he went to Athens in “the forty sixth Olympiad” (596-593 B.C ) “and purified the city, and put a stop to the plague” (see Plutarch’s account of his visit in Solon’s time, Plut. Sol. 12). According to Plat. Laws 642d he went to Athens “ten years before the Persian war” (i.e., 500 B.C.), and uttered the prophecy that the Persians would not come for ten years, and would get the worst of it when they came. But see Pauly-Wissowa s.v. “Epimenides.” who performed the purifications by means of his verses, is said to have been from Phaestus. And Lissen also is in the Phaestian territory. Of Lyctus, which I have mentioned before,10. 4. 7. the seaport is Cherronesus, as it is called, where is the temple of Britomartis. But the Cities Miletus and Lycastus, which are catalogued along with Lyctus,Hom. Il. 2.647. no longer exist; and as for their territory, the Lyctians took one portion of it and the Cnossians the other, after they had razed the city to the ground.

+
+

Since the poet speaks of Crete at one time as “possessing a hundred cities,”Hom. Il. 2.649. and also at another as “possessing ninety cities,”Hom. Od. 19.174. Ephorus says that the ten were founded later than the others, after the Trojan War, by the Dorians who accompanied Althaemenes the Argive; he adds that it was Odysseus, however, who called it “Crete of the ninety cities.” Now this statement is plausible, but others say that the ten cities were razed to the ground by the enemies of Idomeneus.The grandson of Minos. However, in the first place, the poet does not say that Crete had one hundred cities at the time of the Trojan War, but rather in his own time (for he is speaking in his own person, although, if the statement was made by some person who was living at the time of the Trojan War, as is the case in the Odyssey, when Odysseus says “of the ninety cities,” then it would be well to interpret it accordingly). In the second place, if we should concede this,i.e., that Homer was speaking of his own time. the next statementi.e., that ten were razed by the enemies of Idomeneus. could not he maintained; for it is not likely that these cities were wiped out by the enemies of Idomeneus either during the expedition or after his return from Troy; for when the poet said,and all his companions Idomeneus brought to Crete, all who escaped from the war, and the sea robbed him of none,Hom. Od. 3.191 (Nestor speaking). he would also have mentioned this disaster; for of course Odysseus could not have known of the obliteration of the cities, since he came in contact with no Greeks either during his wanderings or later. And heNestor. who accompanied Idomeneus on the expedition to Troy and returned safely home at the same time could not have known what occurred in the homeland of Idomeneus either during the expedition or the return from Troy, nor yet even after the return; for if ldomeneus escaped with all his companions, he returned home strong, and therefore his enemies were not likely to be strong enough to take ten cities away from him. Such, then, is my description of the country of the Cretans.

+
+

As for their constitution, which is described by Ephorus, it might suffice to tell in a cursory way its most important provisions. The lawgiver, he says, seems to take it for granted that liberty is a state’s greatest good, for this alone makes property belong specifically to those who have acquired it, whereas in a condition of slavery everything belongs to the rulers and not to the ruled; but those who have liberty must guard it; now harmony ensues when dissension, which is the result of greed and luxury, is removed; for when all citizens live a self-restrained and simple life there arises neither envy nor arrogance nor hatred towards those who are like them; and this is why the lawgiver commanded the boys to attend the “Troops,”Literally, “Herds” (cf. the Boy Scout “Troops”). as they are called, and the full grown men to eat together at the public messes which they call the “Andreia,” so that the poorer, being fed at public expense, might be on an equality with the well-to-do; and in order that courage, and not cowardice, might prevail, he commanded that from boyhood they should grow up accustomed to arms and toils, so as to scorn heat, cold, marches over rugged and steep roads, and blows received in gymnasiums or regular battles; and that they should practise, not only archery, but also the war-dance, which was invented and made known by the Curetes at first, and later, also, by the manPyrrhicus (see 10. 3. 8). who arranged the dance that was named after him, I mean the Pyrrhic dance, so that not even their sports were without a share in activities that were useful for warfare; and likewise that they should use in their songs the Cretic rhythms, which were very high pitched, and were invented by Thales, to whom they ascribe, not only their Paeans and other local songs, but also many of their institutions; and that they should use military dress and shoes; and that arms should be to them the most valuable of gifts.

+
+

It is said by some writers, Ephorus continues, that most of the Cretan institutions are Laconian, but the truth is that they were invented by the Cretans and only perfected by the Spartans; and the Cretans, when their cities, and particularly that of the Cnossians, were devastated, neglected military affairs; but some of the institutions continued in use among the Lyctians, Gortynians, and certain other small cities to a greater extent than among the Cnossians; in fact, the institutions of the Lyctians are cited as evidence by those who represent the Laconian as older; for, they argue, being colonists, they preserve the customs of the mother city, since even on general grounds it is absurd to represent those who are better organized and governed as emulators of their inferiors; but this is not correct, Ephorus says, for, in the first place, one should not draw evidence as to antiquity from the present state of things, for both peoples have undergone a complete reversal; for instance, the Cretans in earlier times were masters of the sea, and hence the proverb, “The Cretan does not know the sea,” is applied to those who pretend not to know what they do know, although now the Cretans have lost their fleet; and, in the second place, it does not follow that, because some of the cities in Crete were Spartan colonies, they were under compulsion to keep to the Spartan institutions; at any rate, many colonial cities do not observe their ancestral customs, and many, also, of those in Crete that are not colonial have the same customs as the colonists.

+
+

Lycurgus the Spartan law-giver, Ephorus continues, was five generations later than the Althaemenes who conducted the colony to Crete;This Althaemenes, therefore, is not to be confused with the Althaemenes who was the grandson of Minos. for historians say that Althaemenes was son of the Cissus who founded Argos about the same time when Procles was establishing Sparta as metropolis;i.e., of Laconia (see 8. 5. 4). and Lycurgus, as is agreed by all, was sixth in descent from Procles; and copies are not earlier than their models, nor more recent things earlier than older things; not only the dancing which is customary among the Lacedaemonians, but also the rhythms and paeans that are sung according to law, and many other Spartan institutions, are called “Cretan” among the Lacedaemonians, as though they originated in Crete; and some of the public offices are not only administered in the same way as in Crete, but also have the same names, as, for instance, the office of the “Gerontes,”“Old Men,” i.e., “Senators.” and that of the “Hippeis”“Horsemen,” i.e., “Knights.” (except that the “Hippeis” in Crete actually possessed horses, and from this fact it is inferred that the office of the “Hippeis” in Crete is older, for they preserve the true meaning of the appellation, whereas the Lacedaemonian “Hippeis” do not keep horses); but though the Ephors have the same functions as the Cretan Cosmi, they have been named differently; and the public messes are, even today, still called “Andreia” among the Cretans, but among the Spartans they ceased to be called by the same name as in earlier times;The later Spartan name was “Syssitia” or “Philitia” (sometimes “Phiditia”). at any rate, the following is found in Alcman: In feasts and festive gatherings, amongst the guests who partake of the Andreia, ’tis meet to begin the paeanAlcman Fr. 22 (Bergk)

+
+

It is said by the Cretans, Ephorus continues, that Lycurgus came to them for the following reason: Polydectes was the elder brother of Lycurgus; when he died he left his wife pregnant; now for a time Lycurgus reigned in his brother’s place, but when a child was born he became the child’s guardian, since the office of king descended to the child, but some man, railing at Lycurgus, said that he knew for sure that Lycurgus would be king; and Lycurgus, suspecting that in consequence of such talk he himself might be falsely accused of plotting against the child, and fearing that, if by any chance the child should die, he himself might be blamed for it by his enemies, sailed away to Crete; this, then, is said to be the cause of his sojourn in Crete; and when he arrived he associated with Thales, a melic poet and an expert in lawgiving; and after learning from him the manner in which both Rhadamanthys in earlier times and Minos in later times published their laws to men as from Zeus, and after sojourning in Egypt also and learning among other things their institutions, and, according to some writers, after meeting Homer, who was living in Chios, he sailed back to his homeland, and found his brother’s son, Charilaüs the son of Polydectes, reigning as king; and then he set out to frame the laws, making visits to the god at Delphi, and bringing thence the god’s decrees, just as Minos and his house had brought their ordinances from the cave of Zeus, most of his being similar to theirs.

+
+

The following are the most important provisions in the Cretan institutions as stated by Ephorus. In Crete all those who are selected out of the “Troop” of boys at the same time are forced to marry at the same time, although they do not take the girls whom they have married to their own homes immediately, but as soon as the girls are qualified to manage the affairs of the house. A girl’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion. The children must learn, not only their letters, but also the songs prescribed in the laws and certain forms of music. Now those who are still younger are taken to the public messes, the “Andreia”; and they sit together on the ground as they eat their food, clad in shabby garments, the same both winter and summer, and they also wait on the men as well as on themselves. And those who eat together at the same mess join battle both with one another and with those from different messes. A boy director presides over each mess. But the older boys are taken to the “Troops”; and the most conspicuous and influential of the boys assemble the “Troops,” each collecting as many boys as he possibly can; the leader of each “Troop” is generally the father of the assembler, and he has authority to lead them forth to hunt and to run races, and to punish anyone who is disobedient; and they are fed at public expense; and on certain appointed days “Troop” contends with “Troop,” marching rhythmically into battle, to the tune of flute and lyre, as is their custom in actual war; and they actually bear marks ofOthers translate ἐκφέρουσι in the sense of delivering blows. the blows received, some inflicted by the hand, others by ironPossibly an error for “wooden.” weapons.

+
+

They have a peculiar custom in regard to love affairs, for they win the objects of their love, not by persuasion, but by abduction; the lover tells the friends of the boy three or four days beforehand that he is going to make the abduction; but for the friends to conceal the boy, or not to let him go forth by the appointed road, is indeed a most disgraceful thing, a confession, as it were, that the boy is unworthy to obtain such a lover; and when they meet, if the abductor is the boy’s equal or superior in rank or other respects, the friends pursue him and lay hold of him, though only in a very gentle way, thus satisfying the custom; and after that they cheerfully turn the boy over to him to lead away; if, however, the abductor is unworthy, they take the boy away from him. And the pursuit does not end until the boy is taken to the “Andreium” of his abductor. They regard as a worthy object of love, not the boy who is exceptionally handsome, but the boy who is exceptionally manly and decorous. After giving the boy presents, the abductor takes him away to any place in the country he wishes; and those who were present at the abduction follow after them, and after feasting and hunting with them for two months (for it is not permitted to detain the boy for a longer time), they return to the city. The boy is released after receiving as presents a military habit, an ox, and a drinking-cup (these are the gifts required by law), and other things so numerous and costly that the friends, on account of the number of the expenses, make contributions thereto. Now the boy sacrifices the ox to Zeus and feasts those who returned with him; and then he makes known the facts about his intimacy with his lover, whether, perchance, it has pleased him or not, the law allowing him this privilege in order that, if any force was applied to him at the time of the abduction, he might be able at this feast to avenge himself and be rid of the lover. It is disgraceful for those who are handsome in appearance or descendants of illustrious ancestors to fail to obtain lovers, the presumption being that their character is responsible for such a fate. But the parastathentesThe literal meaning of the word seems to be “those who were chosen as stand-bys” by lovers. (for thus they call those who have been abducted) receive honors; for in both the dances and the races they have the positions of highest honor, and are allowed to dress in better clothes than the rest, that is, in the habit given them by their lovers; and not then only, but even after they have grown to manhood, they wear a distinctive dress, which is intended to make known the fact that each wearer has become “kleinos,”Famous. for they call the loved one “kleinos” and the lover “philetor.”i.e., “lover” or “sweetheart.” So much for their customs in regard to love affairs.

+
+

The Cretans choose ten Archons. Concerning the matters of greatest importance they use as counsellors the “Gerontes,” as they are called. Those who have been thought worthy to hold the office of the “Cosmi” and are otherwise adjudged men of approved worth are appointed members of this Council. I have assumed that the constitution of the Cretans is worthy of description both on account of its peculiar character and on account of its fame. Not many, however, of these institutions endure, but the administration of affairs is carried on mostly by means of the decrees of the Romans, as is also the case in the other provinces. +

+
+
+
+

The islands near Crete are Thera, the metropolis of the Cyrenaeans, a colony of the Lacedaemonians, and, near Thera, Anaphe, where is the temple of the Aegletan Apollo. Callimachus speaks in one place as follows,Aegletan Anaphe, neighbor to Laconian Thera,Callinus Fr. 113 (Schneider)and in another, mentioning only Thera,mother of my fatherland, famed for its horses.Callinus Fr. 112 (Schneider)Thera is a long island, being two hundred stadia in perimeter; it lies opposite Dia,i.e., almost due north of Dia. an island near the Cnossian Heracleium,Heracleium was the seaport of Cnossus (10. 4. 7). but it is seven hundred stadia distant from Crete. Near it are both Anaphe and Therasia. One hundred stadia distant from the latter is the little island Ios, where, according to some writers, the poet Homer was buried. From Ios towards the west one comes to Sicinos and Lagusa and Pholegandros, which last Aratus calls “Iron” Island, because of its ruggedness. Near these is Cimolos, whence comes the Cimolian earth.A hydrous silicate of aluminium, now called “cimolite.” From Cimolos Siphnos is visible, in reference to which island, because of its worthlessness, people say “Siphnian knuckle-bone.”i.e., the phrase is a proverb applied to worthless people or things. And still nearer both to Cimolos and to Crete is Melos, which is more notable than these and is seven hundred stadia from the Hermionic promontory, the Scyllaeum, and almost the same distance from the Dictynnaeum. The Athenians once sent an expedition to Melos and slaughtered most of the inhabitants from youth upwards.416 B.C. (see Thuc. 5.115-116). Now these islands are indeed in the Cretan Sea, but Delos itself and the Cyclades in its neighborhood and the Sporades which lie close to these, to which belong the aforesaid islands in the neighborhood of Crete, are rather in the Aegaean Sea.

+
+

Now the city which belongs to Delos, as also the temple of Apollo, and the Letöum,Temple of Leto. are situated in a plain; and above the city lies Cynthus, a bare and rugged mountain; and a river named Inopus flows through the island—not a large river, for the island itself is small. From olden times, beginning with the times of the heroes, Delos has been revered because of its gods, for the myth is told that there Leto was delivered of her travail by the birth of Apollo and Artemis: for aforetime,says Pindar,itDelos. was tossed by the billows, by the blasts of all manner of winds,There was a tradition that Delos was a floating isle until Leto set foot on it. but when the daughter of CoeüsLeto. in the frenzied pangs of childbirth set foot upon it, then did four pillars, resting on adamant, rise perpendicular from the roots of the earth, and on their capitals sustain the rock. And there she gave birth to, and beheld, her blessed offspring.Pind. Fr. 58 (Bergk)The neighboring islands, called the Cyclades, made it famous, since in its honor they would send at public expense sacred envoys, sacrifices, and choruses composed of virgins, and would celebrate great general festivals there.i.e., in honor of Apollo and Leto (see Thuc. 3.104).

+
+

Now at first the Cyclades are said to have been only twelve in number, but later several others were added. At any rate, Artemidorus enumerates fifteen, after saying of Helena that it stretches parallel to the coast from Thoricus to Sunium and is a long island, about sixty stadia in length; for it is from Helena, he says, that the Cyclades, as they are called, begin; and he names Ceos, the island nearest to Helena, and, after this island, Cythnos and Seriphos and Melos and Siphnos and Cimolos and Prepesinthos and Oliaros, and, in addition to these, Paros, Naxos, Syros, Myconos, Tenos, Andros, and Gyaros. Now I consider all of these among the twelve except Prepesinthos, Oliaros, and Gyaros. When our ship anchored at one of these, Gyaros, I saw a small village that was settled by fishermen; and when we sailed away we took on board one of the fishermen, who had been chosen to go from there to Caesar as ambassador (Caesar was at Corinth, on his wayi.e., back to Rome. to celebrate the Triumph alter the victory at Actium 31 B.C.). While on the voyage he told enquirers that he had been sent as ambassador to request a reduction in their tribute; for, he said, they were paying one hundred and fifty drachmas when they could only with difficulty pay one hundred. Aratus also points out the poverty of the island in his CataleptonO Leto, shortly thou wilt pass by me, who am like either iron Pholegandros or worthless Gyaros.Aratus Catalepton Fr.

+
+

Now although Delos had become so famous, yet the razing of Corinth to the ground by the Romans146 B.C. increased its fame still more; for the importers changed their business to Delos because they were attracted both by the immunity which the temple enjoyed and by the convenient situation of the harbor; for it is happily situated for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival is a kind of commercial affair, and it was frequented by Romans more than by any other people, even when Corinth was still in existence.As many as ten thousand slaves were sold there in one day (14. 5. 2). And when the Athenians took the island they at the same time took good care of the importers as well as of the religious rites. But when the generals of Mithridates, and the tyrantAristion, through the aid of Mithridates, made himself tyrant of Athens in 88 B.C. (cf. 9. 1. 20). who caused it to revolt, visited Delos, they completely ruined it, and when the Romans again got the island, alter the king withdrew to his homeland, it was desolate; and it has remained in an impoverished condition until the present time. It is now held by the Athenians.

+
+

Rheneia is a desert isle within four stadia from Delos, and there the Delians bury their dead;This began in 426 B.C., when “all the sepulchres of the dead in Delos were removed” to Rheneia (Thuc. 3104). for it is unlawful to bury, or even burn, a corpse in Delos itself, and it is unlawful even to keep a dog there. In earlier times it was called Ortygia.

+
+

Ceos was at first a Tetrapolis, but only two cities are left, Iulis and Carthaea, into which the remaining two were incorporated, Poeëessa into Carthaea and Coressia into Iulis. Both Simonides the melic poet and his nephew Bacchylides were natives of Iulis, and also after their time Erasistratus the physician, and Ariston the peripatetic philosopher and emulator of Bion the Borysthenite. It is reputed that there was once a law among these people (it is mentioned by Menander,Phanias, the law of the Ceians is good, that he who is unable to live well should not live wretchedly), which appears to have ordered those who were over sixty years of age to drink hemlock, in order that the food might be sufficient for the rest. And it is said that once, when they were being besieged by the Athenians, they voted, setting a definite age, that the oldest among them should be put to death, but the Athenians raised the siege. The city lies on a mountain, about twenty-five stadia distant from the sea; and its seaport is the place on which Coressia was situated, which has not as great a population as even a village. Near Coressia, and also near Poeëessa, is a temple of Sminthian Apollo; and between the temple and the ruins of Poeëessa is the temple of Nedusian Athena, founded by Nestor when he was on his return from Troy. There is also a River Elixus in the neighborhood of Coressia.

+
+

After Ceos one comes to Naxos and Andros, notable islands, and to Paros. Archilochus the poet was a native of Paros. Thasos was founded by the Parians, as also Parium, a city on the Propontis. Now the altar in this city is said to be a spectacle worth seeing, its sides being a stadium in length; and so is the Parian stone, as it is called, in Paros, the best for sculpture in marble.

+
+

And there is Syros (the first syllable is pronounced long), where PherecydesFl. about 560 B.C. the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is later than he.Pherecydes of Leros (fl. in the first half of the fifth century B.C.), often called “the Athenian,” wrote, among other things, a work in ten books on the mythology and antiquities of Attica. The poet seems to mention this island, though he calls it Syria: There is an island called Syria, above Ortygia.Hom. Od. 15.403

+
+

And there is Myconos, beneath which, according to the myth, lie the last of the giants that were destroyed by Heracles. Whence the proverb, “all beneath Myconos alone,” applied to those who bring under one title even those things which are by nature separate. And further, some call bald men Myconians, from the fact that baldness is prevalent in the island.

+
+

And there is Seriphos, the scene of the mythical story of Dictys, who with his net drew to land the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danae, who had been sunk in the sea by Acrisius the father of Danae; for Perseus was reared there, it is said, and when he brought the Gorgon’s head there, he showed it to the Seriphians and turned them all into stone. This he did to avenge his mother, because Polydectes the king, with their cooperation, intended to marry his mother against her will. The island is so rocky that the comedians say that it was made thus by the Gorgon.

+
+

Tenos has no large city, but it has the temple of Poseidon, a great temple in a sacred precinct outside the city, a spectacle worth seeing. In it have been built great banquet halls—an indication of the multitude of neighbors who congregate there and take part with the inhabitants of Tenos in celebrating the Poseidonian festival.

+
+

And there is Amorgos, one of the Sporades, the home of Simonides the iambic poet; and also Lebinthos, and Leros: And so says Phocylides: ‘the Lerians are bad, not one, but every one, all except Procles; and Procles is a Lerian.’Phocylides Fr. 1 (Bergk)For the natives of the island were reproached with being unprincipled.

+
+

Nearby are both Patmos and the Corassiae; these are situated to the west of Icaria, and Icaria to the west of Samos. Now Icaria is deserted, though it has pastures, which are used by the Samians. But although it is such an isle as it is, still it is famous, and after it is named the sea that lies in front of it, in which are itself and Samos and Cos and the islands just mentioned—the Corassiae and Patmos and Leros. Famous, also, is the mountain in it, Cerceteus, more famous than the Ampelus,See 14. 1. 15. which is situated above the city of Samians.But both of these mountains are in Samos (Pliny, in 5. 37, spells the former “Cercetius”). Hence the sentence seems to be a gloss that has crept in from the margin of the text. The Icarian Sea connects with the Carpathian Sea on the south, and the Carpathian with the Aegyptian, and on the west with the Cretan and the Libyan.

+
+

In the Carpathian Sea, also, are many of the Sporades, and in particular between Cos and Rhodes and Crete. Among these are Astypalaea, Telos, Chalcia, and those which Homer names in the Catalogue: And those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian Islands;Hom. Il. 2.676Cf. the interpretation of this passage in 10. 5. 19. for, excepting Cos and Rhodes, which I shall discuss later,14. 2. 5-13, 19. I place them all among the Sporades, and in fact, even though they are near Asia and not Europe, I make mention of them here because my argument has somehow impelled me to include the Sporades with Crete and the Cyclades. But in my geographical description of Asia I shall add a description of such islands that lie close to it as are worthy of note, Cyprus, Rhodes, Cos, and those that lie on the seaboard next thereafter, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. But now I shall traverse the remainder of the Sporades that are worth mentioning.

+
+

Now Astypalaea lies far out in the high sea and has a city. Telos extends alongside Cnidia, is long, high, narrow, has a perimeter of about one hundred and forty stadia, and has an anchoring-place. Chalcia is eighty stadia distant from Telos, four hundred from Carpathos, about twice as far from Astypalaea, and has also a settlement of the same name and a temple of Apollo and a harbor.

+
+

Nisyros lies to the north of Telos, and is about sixty stadia distant both from it and from Cos. It is round and high and rocky, the rock being that of which millstones are made; at any rate, the neighboring peoples are well supplied with millstones from there. It has also a city of the same name and a harbor and hot springs and a temple of Poseidon. Its perimeter is eighty stadia. Close to it are also isles called Isles of the Nisyrians. They say that Nisyros is a fragment of Cos, and they add the myth that Poseidon, when he was pursuing one of the giants, Polybotes, broke off a fragment of Cos with his trident and hurled it upon him, and the missile became an island, Nisyros, with the giant lying beneath it. But some say that he lies beneath Cos.

+
+

Carpathos, which the poet calls Crapathos, is high, and has a circuit of two hundred stadia. At first it was a Tetrapolis, and it had a renown which is worth noting; and it was from this fact that the sea got the name Carpathian. One of the cities was called Nisyros, the same name as that of the island of the Nisyrians. It lies opposite Leuce Acte in Libya, which is about one thousand stadia distant from Alexandreia and about four thousand from Carpathos.

+
+

Casos is seventy stadia from Carpathos, and two hundred and fifty from Cape Samonium in Crete. It has a circuit of eighty stadia. In it there is also a city of the same name, and round it are several islands called Islands of the Casians.

+
+

They say that the poet calls the Sporades “Calydnian Islands,” one of which, they say, is Calymna. But it is reasonable to suppose that, as the islands which are near, and subject to, Nisyros and Casos are called “Islands of the Nisyrians” and “Islands of the Casians,” so also those which lie round Calymna were called “Islands of the Calymnians”—Calymna at that time, perhaps, being called Calydna. But some say that there are only two Calydnian islands, Leros and Calymna, the two mentioned by the poet. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that the name of the island was used in the plural, “Calymnae,” like “Athenae” and “Thebae”; but, he adds, the words of the poet should be interpreted as a case of hyperbaton, for he does not say, “Calydnian Islands,” but those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.Hom. Il. 2.676 Now all the honey produced in the islands is, for the most part, good, and rivals that of Attica, but the honey produced in the islands in question is exceptionally good, and in particular the Calymnian.

+
+
+
+
+
+

Asia is adjacent to Europe, bordering thereon along the TanaïsThe Don. River. I must therefore describe this country next, first dividing it, for the sake of clearness, by means of certain natural boundaries. That is, I must do for Asia precisely what Eratosthenes did for the inhabited world as a whole.See 2. 1. 1.

+
+

The Taurus forms a partition approximately through the middle of this continent, extending from the west towards the east, leaving one portion of it on the north and the other on the south. Of these portions, the Greeks call the one the “Cis-Tauran” Asia and the other “Trans-Tauran.” I have said this before,i.e., “Asia this side Taurus and Asia outside Taurus.” (Cp. 2. 5. 31.) but let me repeat it by way of reminder.

+
+

Now the mountain has in many places as great a breadth as three thousand stadia, and a length as great as that of Asia itself, that is, about forty-five thousand stadia, reckoning from the coast opposite Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+
+

It has been divided into many parts with many names, determined by boundaries that circumscribe areas both large and small. But since certain tribes are comprised within the vast width of the mountain, some rather insignificant, but others extremely well known (as, for instance, the Parthians, the Medes, the Armenians, a part of the Cappadocians, the Cilicians, and the Pisidians), those which lie for the most part in its northerly parts must be assigned there,i.e., to the Cis-Tauran Asia. and those in its southern parts to the southern,i.e., Trans-Tauran. while those which are situated in the middle of the mountains should, because of the likeness of their climate, be assigned to the north, for the climate in the middle is cold, whereas that in the south is hot. Further, almost all the rivers that rise in the Taurus flow in contrary directions, that is, some into the northern region and others into the southern (they do so at first, at least, although later some of them bend towards the east or west), and they therefore are naturally helpful in our use of these mountains as boundaries in the two-fold division of Asia—just as the sea inside the Pillars,i.e., the Mediterranean (see 2. 1. 1). which for the most part is approximately in a straight line with these mountains, has proved convenient in the forming of two continents, Europe and Libya, it being the noteworthy boundary between the two.

+
+

As we pass from Europe to Asia in our geography, the northern division is the first of the two divisions to which we come; and therefore we must begin with this. Of this division the first portion is that in the region of the Tanaïs River, which I have taken as the boundary between Europe and Asia. This portion forms, in a way, a peninsula, for it is surrounded on the west by the Tanaïs River and Lake Maeotis as far as the BosporusThe Cimmerian Bosporus. and that part of the coast of the Euxine Sea which terminates at Colchis; and then on the north by the Ocean as far as the mouth of the Caspian Sea;Strabo thought that the Caspian (Hyrcanian) Sea was an inlet of the Northern Sea (2. 5. 14). and then on the east by this same sea as far as the boundary between Albania and Armenia, where empty the rivers Cyrus and Araxes, the Araxes flowing through Armenia and the Cyrus through Iberia and Albania; and lastly, on the south by the tract of country which extends from the outlet of the Cyrus River to Colchis, which is about three thousand stadia from sea to sea, across the territory of the Albanians and the Iberians, and therefore is described as an isthmus. But those writers who have reduced the width of the isthmus as much as CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. has, who says that it is subject to inundation from either sea, should not be considered even worthy of mention. Poseidonius states that the isthmus is fifteen hundred stadia across, as wide as the isthmus from Pelusium to the Red Sea.Cf. 17. 1. 21. “And in my opinion,” he says, “the isthmus from Lake Maeotis to the Ocean does not differ much therefrom.”

+
+

But I do not know how anyone can trust him concerning things that are uncertain if he has nothing plausible to say about them, when he reasons so illogically about things that are obvious; and this too, although he was a friend of Pompey, who made an expedition against the Iberians and the Albanians, from sea to sea on either side, both the Caspian and the ColchianThe Euxine. Seas. At any rate, it is said that Pompey, upon arriving at Rhodes on his expedition against the pirates (immediately thereafter he was to set out against both Mithridates and the tribes which extended as far as the Caspian Sea), happened to attend one of the lectures of Poseidonius, and that when he went out he asked Poseidonius whether he had any orders to give, and that Poseidonius replied: Ever bravest be, and preeminent o’er others.Hom. Il. 6.208Add to this that among other works he wrote also the history of Pompey. So for this reason he should have been more regardful of the truth.

+
+

The second portion would be that beyond the Hyrcanian Sea, which we call the Caspian Sea, as far as the Scythians near India. The third portion would consist of the part which is adjacent to the isthmus above mentioned and of those parts of the region inside TaurusCis-Tauran. and nearest Europe which come next after this isthmus and the Caspian Gates, I mean Media and Armenia and Cappadocia and the intervening regions. The fourth portion is the land insidei.e., “west of.” the Halys River, and all the region in the Taurus itself and outside thereof which falls within the limits of the peninsula which is formed by the isthmus that separates the Pontic and the Cilician Seas. As for the other countries, I mean the Trans-Tauran, I place among them not only India, but also Ariana as far as the tribes that extend to the Persian Sea and the Arabian Gulf and the Nile and the Egyptian and Issic Seas. +

+
+
+
+

Of the portions thus divided, the first is inhabited, in the region toward the north and the ocean, by Scythian nomads and wagon-dwellers, and south of these, by Sarmatians, these too being Scythians, and by Aorsi and Siraci,Also spelled “Siraces.” See 11. 5. 8. who extend towards the south as far as the Caucasian Mountains, some being nomads and others tent-dwellers and farmers. About Lake Maeotis live the Maeotae. And on the sea lies the Asiatic side of the Bosporus, or the Syndic territory. After this latter, one comes to the Achaei and the Zygi and the Heniochi, and also the Cercetae and the Macropogones.“Long-beards.” And above these are situated the narrow passes of the Phtheirophagi;“Lice-eaters.” and after the Heniochi the Colchian country, which lies at the foot of the Caucasian, or Moschian, Mountains. But since I have taken the Tanaïs River as the boundary between Europe and Asia, I shall begin my detailed description therewith.

+
+

Now the Tanaïs flows from the northerly region—not, however, as most people think, in a course diametrically opposite to that of the Nile, but more to the east than the Nile—and like the Nile its sources are unknown. Yet a considerable part of the Nile is well known, since it traverses a country which is everywhere easily accessible and since it is navigable for a great distance inland. But as for the Tanaïs, although we know its outlets (they are two in number and are in the most northerly region of Lake Maeotis, being sixty stadia distant from one another), yet but little of the part that is beyond its outlets is known to us, because of the coldness and the poverty of the country. This poverty can indeed be endured by the indigenous peoples, who, in nomadic fashion, live on flesh and milk, but people from other tribes cannot stand it. And besides, the nomads, being disinclined to intercourse with any other people and being superior both in numbers and in might, have blocked off whatever parts of the country are passable, or whatever parts of the river happen to be navigable. This is what has caused some to assume that the Tanaïs has its sources in the Caucasian Mountains, flows in great volume towards the north, and then, making a bend, empties into Lake Maeotis (Theophanes of MityleneIntimate friend of Pompey; wrote a history of his campaigns. has the same opinion as these), and others to assume that it flows from the upper region of the Ister, although they produce no evidence of its flowing from so great a distance or from other “climata,” as though it were impossible for the river to flow both from a nearby source and from the north.

+
+

On the river and the lake is an inhabited city bearing the same name, Tanaïs; it was founded by the Greeks who held the Bosporus. Recently, however, it was sacked by King PolemonPolemon I. He became king of the Bosporus about 16 B.C. (Dio Cassius 54.24). because it would not obey him. It was a common emporium, partly of the Asiatic and the European nomads, and partly of those who navigated the lake from the Bosporus, the former bringing slaves, hides, and such other things as nomads possess, and the latter giving in exchange clothing, wine, and the other things that belong to civilized life. At a distance of one hundred stadia off the emporium lies an island called Alopecia, a settlement of promiscuous people. There are also other small islands near by in the lake. The Tanaïsi.e., the mouth of the Tanaïs. is two thousand two hundred stadia distant from the mouth of Lake Maeotis by a direct voyage towards the north; but it is not much farther by a voyage along the coast.

+
+

In the voyage along the coast, one comes first, at a distance of eight hundred stadia from Tanaïs, to the Greater Rhombites River, as it is called, where are made the greatest catches of the fish that are suitable for salting. Then, at a distance of eight hundred more, to the Lesser Rhombites and a cape, which latter also has fisheries, although they are smaller. The people who live about the Greater Rhombites have small islands as bases for their fishing; but the people who carry on the business at the Lesser Rhombites are the Maeotae themselves, for the Maeotae live along the whole of this coast; and though farmers, they are no less warlike than the nomads. They are divided into several tribes, those who live near the Tanaïs being rather ferocious, but those whose territory borders on the Bosporus being more tractable. It is six hundred stadia from the Lesser Rhombites to Tyrambe and the Anticeites River; then a hundred and twenty to the Cimmerian village, which is a place of departure for those who navigate the lake; and on this coast are said to be some look-out placesi.e., for the observation of fish. belonging to the Clazomenians.

+
+

Cimmericum was in earlier times a city situated on a peninsula, and it closed the isthmus by means of a trench and a mound. The Cimmerians once possessed great power in the Bosporus, and this is why it was named Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the country of those who lived in the interior on the right side of the Pontus as far as Ionia. However, these were driven out of the region by the Scythians; and then the Scythians were driven out by the Greeks who founded Panticapaeum and the other cities on the Bosporus.

+
+

Then, twenty stadia distant, one comes to the village Achilleium, where is the temple of Achilles. Here is the narrowest passage across the mouth of Lake Maeotis, about twenty stadia or more; and on the opposite shore is a village, Myrmecium; and near by are Heracleium and Parthenium.Cf. 7. 4. 5.

+
+

Thence ninety stadia to the monument of Satyrus, which consists of a mound thrown up on a certain cape in memory of one of the illustrious potentates of the Bosporus.See 7. 4. 4.

+
+

Near by is a village, Patraeus, from which the distance to a village Corocondame is one hundred and thirty stadia; and this village constitutes the limit of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The Narrows at the mouth of the Maeotis are so called from the narrow passage at Achilleium and Myrmecium; they extend as far as Corocondame and the small village named Acra, which lies opposite to it in the land of the Panticapaeans, this village being separated from it by a strait seventy stadia wide; for the ice, also,i.e., as well as the Narrows. extends as far as this, the Maeotis being so frozen at the time of frosts that it can be crossed on foot. And these Narrows have good harbors everywhere.

+
+

Above Corocondame lies a lake of considerable size, which derives its name, Corocondamitis, from that of the village. It empties into the sea at a distance of ten stadia from the village. A branch of the Anticeites empties into the lake and forms a kind of island which is surrounded by this lake and the Maeotis and the river. Some apply the name Hypanis to this river, just as they do to the river near the Borysthenes.

+
+

Sailing into Lake Corocondamitis one comes to Phanagoreia, a noteworthy city, and to Cepi, and to Hermonassa, and to Apaturum, the sanctuary of Aphrodite. Of these, Phanagoreia and Cepi are situated on the island above-mentioned, on the left as one sails in, but the other cities are on the right, across the Hypanis, in the Syndic territory. There is also a place called Gorgipia in the Syndic territory, the royal residence of the Sindi, near the sea; and also a place called Aborace. All the people who are subject to the potentates of the Bosporus are called Bosporians; and Panticapaeum is the metropolis of the European Bosporians, while Phanagoreium (for the name of the city is also spelled thus) is the metropolis of the Asiatic Bosporians. Phanagoreia is reputed to be the emporium for the commodities that are brought down from the Maeotis and the barbarian country that lies above it, and Panticapaeum for those which are carried up thither from the sea. There is also in Phanagoreia a notable temple of Aphrodite Apaturus. Critics derive the etymology of the epithet of the goddess by adducing a certain myth, according to which the Giants attacked the goddess there; but she called upon Heracles for help and hid him in a cave, and then, admitting the Giants one by one, gave them over to Heracles to be murdered through “treachery”In Greek, “apate.”

+
+

Among the Maeotae are the Sindi themselves, Dandarii, Toreatae, Agri, and Arrechi, and also the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and several others. Among these belong also the Aspurgiani, who live between Phanagoreia and Gorgipia, within a stretch of five hundred stadia; these were attacked by King Polemon under a pretence of friendship, but they discovered his pretence, outgeneralled him, and taking him alive killed him. As for the Asiatic Maeotae in general, some of them were subjects of those who possessed the emporium on the Tanaïs, and the others of the Bosporians; but in those days different peoples at different times were wont to revolt. And often the rulers of the Bosporians held possession of the region as far as the Tanaïs, and particularly the latest rulers, Pharnaces, Asander, and Polemon. Pharnaces is said at one time actually to have conducted the Hypanis River over the country of the Dandarii through an old canal which he cleared out, and to have inundated the country.

+
+

After the Sindic territory and Gorgipia, on the sea, one comes to the coast of the Achaei and the Zygi and the Heniochi, which for the most part is harborless and mountainous, being a part of the Caucasus. These peoples live by robberies at sea. Their boats are slender, narrow, and light, holding only about twenty-five people, though in rare cases they can hold thirty in all; the Greeks call them “camarae.”i.e., “covered boats” (cf. Lat. and English “camera”). See the description of Tac. Hist. 3.47) They say that the Phthiotic AchaeiCf. 9. 5. 10. in Jason’s crew settled in this Achaea, but the Laconians in Heniochia, the leaders of the latter being RhecasApparently an error for “Crecas.” and Amphistratus, the “heniochi”“charioteers.” of the Dioscuri,Castor and Pollux. and that in all probability the Heniochi were named after these. At any rate, by equipping fleets of “camarae” and sailing sometimes against merchant vessels and sometimes against a country or even a city, they hold the mastery of the sea. And they are sometimes assisted even by those who hold the Bosporus, the latter supplying them with mooring places, with market place, and with means of disposing of their booty. And since, when they return to their own land, they have no anchorage, they put the “camarae” on their shoulders and carry them to the forests where they live and where they till a poor soil. And they bring the “camarae” down to the shore again when the time for navigation comes. And they do the same thing in the countries of others, for they are well acquainted with wooded places; and in these they first hide their “camarae” and then themselves wander on foot night and day for the sake of kidnapping people. But they readily offer to release their captives for ransom, informing their relatives after they have put out to sea. Now in those places which are ruled by local chieftains the rulers go to the aid of those who are wronged, often attacking and bringing back the “camarae,” men and all. But the territory that is subject to the Romans affords but little aid, because of the negligence of the governors who are sent there.

+
+

Such is the life of these people. They are governed by chieftains called “sceptuchi,”“Sceptre-bearers” (see note on “sceptuchies,” section 18 below). but the “sceptuchi” themselves are subject to tyrants or kings. For instance, the Heniochi had four kings at the time when Mithridates Eupator,See Dictionary in Vol. I. in flight from the country of his ancestors to the Bosporus, passed through their country; and while he found this country passable, yet he despaired of going through that of the Zygi, both because of the ruggedness of it and because of the ferocity of the inhabitants; and only with difficulty could he go along the coast, most of the way marching on the edge of the sea, until he arrived at the country of the Achaei; and, welcomed by these, he completed his journey from Phasis, a journey not far short of four thousand stadia.

+
+

Now the voyage from Corocondame is straight towards the east; and at a distance of one hundred and eighty stadia is the Sindic harbor and city; and then, at a distance of four hundred stadia, one comes to Bata, as it is called, a village and harbor, at which place Sinope on the south is thought to lie almost directly opposite this coast, just as Carambis has been referred to as opposite Criumetopon.See 2. 5. 22 and 7. 4. 3. After Bata ArtemidorusSee Dictionary in Vol. II. mentions the coast of the Cercetae, with its mooring places and villages, extending thence about eight hundred and fifty stadia; and then the coast of the Achaei, five hundred stadia; and then that of the Heniochi, one thousand; and then Greater Pityus, extending three hundred and sixty stadia to Dioscurias. The more trustworthy historians of the Mithridatic wars name the Achaei first, then the Zygi, then the Heniochi, and then the Cercetae and Moschi and Colchi, and the Phtheirophagi who live above these three peoples, and the Soanes, and other small tribes that live in the neighborhood of the Caucasus. Now at first the coast, as I have said, stretches towards the east and faces the south, but from Bata it gradually takes a turn, and then faces the west and ends at Pityus and Dioscurias; for these places border on the above-mentioned coast of Colchis. After Dioscurias comes the remaining coast of Colchis and the adjacent coast of Trapezus, which makes a considerable bend, and then, extending approximately in a straight line, forms the righthand side of the Pontus, which faces the north. The whole of the coast of the Achaei and of the other peoples as far as Dioscurias and of the places that lie in a straight line towards the south in the interior lie at the foot of the Caucasus.

+
+

This mountain lies above both seas, both the Pontic and the Caspian, and forms a wall across the isthmus that separates the two seas. It marks the boundary, on the south, of Albania and Iberia, and, on the north, of the plains of the Sarmatae. It is well wooded with all kinds of timber, and especially the kind suitable for shipbuilding. According to Eratosthenes, the Caucasus is called “Caspius” by the natives, the name being derived perhaps from the “Caspii.” Branches of it project towards the south; and these not only comprise the middle of Albania but also join the mountains of Armenia and the Moschian Mountains, as they are called, and also the Scydises and the Paryadres Mountains. All these are parts of the Taurus, which forms the southern side of Armenia,parts broken off, as it were, from that mountain on the north and projecting as far as the Caucasus and that part of the coast of the Euxine which stretches from Colchis to Themiscyra.

+
+

Be this as it may, since Dioscurias is situated in such a gulf and occupies the most easterly point of the whole sea, it is called not only the recess of the Euxine, but also the “farthermost” voyage. And the proverbial verse,To Phasis, where for ships is the farthermost run,must be interpreted thus, not as though the authorAn unknown tragic poet (Anon. Fr. 559 (Nauck)). of the iambic verse meant the river, much less the city of the same name situated on the river, but as meaning by a part of Colchis the whole of it, since from the river and the city of that name there is left a straight voyage into the recess of not less than six hundred stadia. The same Dioscurias is the beginning of the isthmus between the Caspian Sea and the Euxine, and also the common emporium of the tribes who are situated above it and in its vicinity; at any rate, seventy tribes come together in it, though others, who care nothing for the facts, actually say three hundred. All speak different languages because of the fact that, by reason of their obstinacy and ferocity, they live in scattered groups and without intercourse with one another. The greater part of them are Sarmatae, but they are all Caucasii. So much, then, for the region of Dioscurias.

+
+

Further, the greater part of the remainder of Colchis is on the sea. Through it flows the Phasis, a large river having its sources in Armenia and receiving the waters of the Glaucus and the Hippus, which issue from the neighboring mountains. It is navigated as far as Sarapana, a fortress capable of admitting the population even of a city. From here people go by land to the Cyrus in four days by a wagon road. On the Phasis is situated a city bearing the same name, an emporium of the Colchi, which is protected on one side by the river, on another by a lake, and on another by the sea. Thence people go to Amisus and Sinope by sea (a voyage of two or three days), because the shores are soft and because of the outlets of the rivers. The country is excellent both in respect to its produce—except its honey, which is generally bitter—and in respect to every thing that pertains to shipbuilding; for it not only produces quantities of timber but also brings it down on rivers. And the people make linen in quantities, and hemp, wax, and pitch. Their linen industry has been famed far and wide; for they used to export linen to outside places; and some writers, wishing to show forth a kinship between the Colchians and the Egyptians, confirm their belief by this. Above the aforesaid rivers in the Moschian country lies the temple of Leucothea, founded by Phrixus, and the oracle of Phrixus, where a ram is never sacrificed; it was once rich, but it was robbed in our time by Pharnaces, and a little later by Mithridates of Pergamum. For when a country is devastated,things divine are in sickly plight and wont not even to be respected,Eur. Tro. 27says Euripides.

+
+

The great fame this country had in early times is disclosed by the myths, which refer in an obscure way to the expedition of Jason as having proceeded as far even as Media, and also, before that time, to that of Phrixus. After this, when kings succeeded to power, the country being divided into “sceptuchies,”i.e., divisions corresponding to the rank of Persian “sceptuchi” (“sceptre-bearers”). they were only moderately prosperous; but when Mithridates EupatorSee Dictionary in Vol. I. grew powerful, the country fell into his hands; and he would always send one of his friends as sub-governor or administrator of the country. Among these was Moaphernes, my mother’s uncle on her father’s side. And it was from this country that the king received most aid in the equipment of his naval forces. But when the power of Mithridates had been broken up, all the territory subject to him was also broken up and distributed among many persons. At last Polemon got Colchis; and since his death his wife Pythodoris has been in power, being queen, not only of the Colchians, but also of Trapezus and Pharnacia and of the barbarians who live above these places, concerning whom I shall speak later on.12. 3. 28 ff. Now the Moschian country, in which is situated the temple,Of Leucothea (section 17 above). is divided into three parts: one part is held by the Colchians, another by the Iberians, and another by the Armenians. There is also a small city in Iberia, the city of Phrixus,Phrixopolis. the present Ideëssa, well fortified, on the confines of Colchis. And near Dioscurias flows the Chares River.

+
+

Among the tribes which come together at Dioscurias are the Phtheirophagi,“Lice-eaters.” who have received their name from their squalor and their filthiness. Near them are the Soanes, who are no less filthy, but superior to them in power,—indeed, one might almost say that they are foremost in courage and power. At any rate, they are masters of the peoples around them, and hold possession of the heights of the Caucasus above Dioscurias. They have a king and a council of three hundred men; and they assemble, according to report, an army of two hundred thousand; for the whole of the people are a fighting force, though unorganized. It is said that in their country gold is carried down by the mountain torrents, and that the barbarians obtain it by means of perforated troughs and fleecy skins, and that this is the origin of the myth of the golden fleece—unless they call them Iberians, by the same name as the western Iberians, from the gold mines in both countries. The Soanes use remarkable poisons for the points of their missiles; and even people who are not wounded by the poisoned missiles suffer from their odor. Now in general the tribes in the neighborhood of the Caucasus occupy barren and cramped territories, but the tribes of the Albanians and the Iberians, which occupy nearly all the isthmus above-mentioned, might also be called Caucasian tribes; and they possess territory that is fertile and capable of affording an exceedingly good livelihood. +

+
+
+
+

Furthermore, the greater part of Iberia is so well built up in respect to cities and farmsteads that their roofs are tiled, and their houses as well as their marketplaces and other public buildings are constructed with architectural skill.

+
+

Parts of the country are surrounded by the Caucasian Mountains; for branches of these mountains, as I said before,11. 2. 15. project towards the south; they are fruitful, comprise the whole of Iberia, and border on both Armenia and Colchis. In the middle is a plain intersected by rivers, the largest being the Cyrus. This river has its beginning in Armenia, flows immediately into the plain above-mentioned, receives both the Aragus, which flows from the Caucasus, and other streams, and empties through a narrow valley into Albania; and between the valley and Armenia it flows in great volume through plains that have exceedingly good pasture, receives still more rivers, among which are the Alazonius, Sandobanes, Rhoetaces, and Chanes, all navigable, and empties into the Caspian Sea. It was formerly called Corus.

+
+

Now the plain of the Iberians is inhabited by people who are rather inclined to farming and to peace, and they dress after both the Armenian and the Median fashion; but the major, or warlike, portion occupy the mountainous territory, living like the Scythians and the Sarmatians, of whom they are both neighbors and kinsmen; however, they engage also in farming. And they assemble many tens of thousands, both from their own people and from the Scythians and Sarmatians, whenever anything alarming occurs.

+
+

There are four passes leading into their country; one through Sarapana, a Colchian stronghold, and through the narrow defiles there. Through these defiles the Phasis, which has been made passable by one hundred and twenty bridges because of the windings of its course, flows down into Colchis with rough and violent stream, the region being cut into ravines by many torrents at the time of the heavy rains. The Phasis rises in the mountains that lie above it, where it is supplied by many springs; and in the plains it receives still other rivers, among which are the Glaucus and the Hippus. Thus filled and having by now become navigable, it issues forth into the Pontus; and it has on its banks a city bearing the same name; and near it is a lake. Such, then, is the pass that leads from Colchis into Iberia, being shut in by rocks, by strongholds, and by rivers that run through ravines.

+
+

From the country of the nomads on the north there is a difficult ascent into Iberia requiring three days’ travel; and after this ascent comes a narrow valley on the Aragus River, with a single file road requiring a four days’ journey. The end of the road is guarded by a fortress which is hard to capture. The pass leading from Albania into Iberia is at first hewn through rock, and then leads through a marsh formed by the River Alazonius, which falls from the Caucasus. The passes from Armenia into Iberia are the defiles on the Cyrus and those on the Aragus. For, before the two rivers meet, they have on their banks fortified cities that are situated upon rocks, these being about sixteen stadia distant from each other—I mean Harmozice on the Cyrus and Seusamora on the other river. These passes were used first by Pompey when he set out from the country of the Armenians, and afterwards by Canidius.Crassus the Triumvir.

+
+

There are alsoi.e., as well as four passes leading into the country (see section 4, beginning). four castes among the inhabitants of Iberia. One, and the first of all, is that from which they appoint their kings, the appointee being both the nearest of kin to his predecessor and the eldest, whereas the second in line administers justice and commands the army. The second caste is that of the priests, who among other things attend to all matters of controversy with the neighboring peoples. The third is that of the soldiers and the farmers. And the fourth is that of the common people, who are slaves of the king and perform all the services that pertain to human livelihood. Their possessions are held in common by them according to families, although the eldest is ruler and steward of each estate. Such are the Iberians and their country. +

+
+
+
+

The Albanians are more inclined to the shepherd’s life than the Iberians and closer akin to the nomadic people, except that they are not ferocious; and for this reason they are only moderately warlike. They live between the Iberians and the Caspian Sea, their country bordering on the sea towards the east and on the country of the Iberians towards the west. Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian Mountains (for these mountains lie above the plains, though their parts next to the sea are generally called Ceraunian), whereas the southern side is formed by Armenia, which stretches alongside it; and much of Armenia consists of plains, though much of it is mountainous, like Cambysene, where the Armenians border on both the Iberians and the Albanians.

+
+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers by which it is supplied, contribute to the excellent qualities of the land; and yet they thrust back the sea, for the silt, being carried forward in great quantities, fills the channel, and consequently even the adjacent isles are joined to the mainland and form shoals that are uneven and difficult to avoid; and their unevenness is made worse by the backwash of the flood tides. Moreover, they say that the outlet of the river is divided into twelve mouths, of which some are choked with silt, while the others are altogether shallow and leave not even a mooring place. At any rate, they add, although the shore is washed on all sides by the sea and the rivers for a distance of more than sixty stadia, every part of it is inaccessible; and the silt extends even as far as five hundred stadia, making the shore sandy. Near by is also the mouth of the Araxes, a turbulent stream that flows down from Armenia. But the silt which this river pushes before it, thus making the channel passable for its stream, is compensated for by the Cyrus.i.e., the excessive amount of silt deposited by the Cyrus compensates for the failure of the Araxes in this respect. On these rivers see Tozer, Selections, pp. 262-263.

+
+

Now perhaps a people of this kind have no need of a sea; indeed, they do not make appropriate use of their land either, which produces, not only every kind of fruit, even the most highly cultivated kind, but also every plant, for it bears even the evergreens. It receives not even slight attention, yetall things spring up for them without sowing and ploughing,Hom. Od. 9.109according to those who have made expeditions there,In particular Theophanes of Mitylene (already mentioned in 11. 2. 2). who describe the mode of life there as “Cyclopeian.” In many places, at any rate, they say, the land when sown only once produces two crops or even three, the first a crop of even fifty-fold, and that too without being ploughed between crops; and even when it is ploughed, it is not ploughed with an iron share, but with a wooden plough shaped by nature. The plain as a whole is better watered by its rivers and other waters than the Babylonian and the Egyptian plains; consequently it always keeps a grassy appearance, and therefore is also good for pasturage. In addition to this, the climate here is better than there. And the people never dig about the vines, although they prune them every fifth year;i.e., every four years. the new vines begin to produce fruit the second year, and when mature they yield so much that the people leave a large part of the fruit on the branches. Also the cattle in their country thrive, both the tame and the wild.

+
+

The inhabitants of this country are unusually handsome and large. And they are frank in their dealings, and not mercenary;See section 8 following. for they do not in general use coined money, nor do they know any number greater than one hundred, but carry on business by means of barter, and otherwise live an easy-going life. They are also unacquainted with accurate measures and weights, and they take no forethought for war or government or farming. But still they fight both on foot and on horseback, both in light armour and in full armour,For a description of this heavy armour, see Tac. Hist. 1.79 like the Armenians.Cf. 11. 14. 9.

+
+

They send forth a greater army than that of the Iberians; for they equip sixty thousand infantry and twenty-two thousandPlut. Pompey 35, says twelve thousand. horsemen, the number with which they risked their all against Pompey. Against outsiders the nomads join with the Albanians in war, just as they do with the Iberians, and for the same reasons; and besides, they often attack the people, and consequently prevent them from farming. The Albanians use javelins and bows; and they wear breastplates and large oblong shields, and helmets made of the skins of wild animals, similar to those worn by the Iberians. To the country of the Albanians belongs also the territory called Caspiane, which was named after the Caspian tribe, as was also the sea; but the tribe has now disappeared. The pass from Iberia into Albania leads through Cambysene, a waterless and rugged country, to the Alazonius River. Both the people and their dogs are surpassingly fond of hunting, engaging in it not so much because of their skill in it as because of their love for it.

+
+

Their kings, also, are excellent. At the present time, indeed, one king rules all the tribes, but formerly the several tribes were ruled separately by kings of their own according to their several languages. They have twenty-six languages, because of the fact that they have no easy means of intercourse with one another. The country produces also certain of the deadly reptiles, and scorpions and phalangia.Members of the spider family; but here, apparently, tarantulas (see Tozer, op. cit., p. 265). Some of the phalangia cause people to die laughing, while others cause people to die weeping over the loss of their deceased kindred.

+
+

As for gods, they honor Helius,The Sun. Zeus, and Selene,The Moon. but especially Selene;Cf. 12. 3. 31. her temple is near Iberia. The office of priest is held by the man who, after the king, is held in highest honor; he has charge of the sacred land, which is extensive and well-populated, and also of the temple slaves, many of whom are subject to religious frenzy and utter prophecies. And any one of those who, becoming violently possessed, wanders alone in the forests, is by the priest arrested, bound with sacred fetters, and sumptuously maintained during that year, and then led forth to the sacrifice that is performed in honor of the goddess, and, being anointed, is sacrificed along with other victims. The sacrifice is performed as follows: Some person holding a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, comes forward out of the crowd and strikes the victim through the side into the heart, he being not without experience in such a task; and when the victim falls, they draw auguries from his fallAs among he Luistanians (3. 3. 6) and the Gauls (4. 4. 5). and declare them before the public; and when the body is carried to a certain place, they all trample upon it, thus using it as a means of purification.

+
+

The Albanians are surpassingly respectful to old age, not merely to their parents, but to all other old people. And when people die it is impious to be concerned about them or even to mention them. Indeed, they bury their money with them, and therefore live in poverty, having no patrimony. So much for the Albanians. It is said that Jason, together with Armenus the Thessalian, on his voyage to the country of the Colchians, pressed on from there as far as the Caspian Sea, and visited, not only Iberia and Albania, but also many parts of Armenia and Media, as both the Jasoniai.e., temples dedicated to Jason (see 11. 14. 12). and several other memorials testify. And it is said that Armenus was a native of Armenium, one of the cities on Lake Boebeïs between Pherae and Iarisa, and that his followers took up their abode in Acilisene and Syspiritis, occuping the country as far as Calachane and Adiabene; and indeed that he left Armenia named after himself. +

+
+
+
+

The Amazons, also, are said to live in the mountains above Albania. Now Theophanes,Cnaeus Pompeius Theophanes of Mytilene. who made the expedition with Pompey and was in the country of the Albanians, says that the Gelae and the Legae, Scythian people, live between the Amazons and the Albanians, and that the Mermadalis River flows there, midway between these people and the Amazons. But others, among whom are Metrodorus of ScepsisSee 13. 1. 55. and Hypsicrates, who themselves, likewise, were not unacquainted with the region in question, say that the Amazons live on the borders of the Gargarians, in the northerly foothills of those parts of the Caucasian Mountains which are called Ceraunian;See 11. 4. 1. that the Amazons spend the rest of their timei.e., ten months of the year. off to themselves, performing their several individual tasks, such as ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses, though the bravest engage mostly in hunting on horseback and practise warlike exercises; that the right breasts of all are seared when they are infants, so that they can easily use their right arm for every needed purpose, and especially that of throwing the javelin; that they also use bow and sagarisApparently some sort of single-edged weapon (see Hesychius s.v.). and light shield, and make the skins of wild animals serve as helmets, clothing, and girdles; but that they have two special months in the spring in which they go up into the neighboring mountain which separates them and the Gargarians. The Gargarians also, in accordance with an ancient custom, go up thither to offer sacrifice with the Amazons and also to have intercourse with them for the sake of begetting children, doing this in secrecy and darkness, any Gargarian at random with any Amazon; and after making them pregnant they send them away; and the females that are born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarians to be brought up; and each Gargarian to whom a child is brought adopts the child as his own, regarding the child as his son because of his uncertainty.

+
+

The MermodasApparently the same river as that called Mermadalis in the preceding paragraph. dashes down from the mountains through the country of the Amazons and through Siracene and the intervening desert and then empties into Lake Maeotis. It is said that the Gargarians went up from Themiscyra into this region with the Amazons, then revolted from them and in company with some Thracians and Euboeans who had wandered thus far carried on war against them, and that they later ended the war against them and made a compact on the conditions above-mentioned, that is, that they should have dealings with one another only in the matter of children, and that each people should live independent of the other.

+
+

A peculiar thing has happened in the case of the account we have of the Amazons; for our accounts of other peoples keep a distinction between the mythical and the historical elements; for the things that are ancient and false and monstrous are called myths, but history wishes for the truth, whether ancient or recent, and contains no monstrous element, or else only rarely. But as regards the Amazons, the same stories are told now as in early times, though they are marvellous and beyond belief. For instance, who could believe that an army of women, or a city, or a tribe, could ever be organized without men, and not only be organized, but even make inroads upon the territory of other people, and not only overpower the peoples near them to the extent of advancing as far as what is now Ionia, but even send an expedition across the sea as far as Attica? For this is the same as saying that the men of those times were women and that the women were men. Nevertheless, even at the present time these very stories are told about the Amazons, and they intensify the peculiarity above-mentioned and our belief in the ancient accounts rather than those of the present time.

+
+

At any rate, the founding of cities and the giving of names to them are ascribed to the Amazons, as, for instance, Ephesus and Smyrna and Cyme and Myrine; and so are tombs and other monuments; and Themiscyra and the plains about Thermodon and the mountains that lie above them are by all writers mentioned as having belonged to the Amazons; but they say that the Amazons were driven out of these places. Only a few writers make assertions as to where they are at the present time, but their assertions are without proof and beyond belief, as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom, they say, Alexander associated in Hyrcania and had intercourse for the sake of offspring; for this assertion is not generally accepted. Indeed, of the numerous historians, those who care most for the truth do not make the assertion, nor do those who are most trustworthy mention any such thing, nor do those who tell the story agree in their statements. CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon and visited Alexander; but the distance from the Caspian country to Thermodon is more than six thousand stadia.

+
+

The stories that have been spread far and wide with a view to glorifying Alexander are not accepted by all; and their fabricators were men who cared for flattery rather than truth. For instance: they transferred the Caucasus into the region of the Indian mountains and of the eastern sea which lies near those mountains from the mountains which lie above Colchis and the Euxine; for these are the mountains which the Greeks named Caucasus, which is more than thirty thousand stadia distant from India; and here it was that they laid the scene of the story of Prometheus and of his being put in bonds; for these were the farthermost mountains towards the east that were known to writers of that time. And the expedition of Dionysus and Heracles to the country of the Indians looks like a mythical story of later date, because Heracles is said to have released Prometheus one thousand years later. And although it was a more glorious thing for Alexander to subdue Asia as far as the Indian mountains than merely to the recess of the Euxine and to the Caucasus, yet the glory of the mountain, and its name, and the belief that Jason and his followers had accomplished the longest of all expeditions, reaching as far as the neighborhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus was bound at the ends of the earth on the Caucasus, led writers to suppose that they would be doing the king a favor if they transferred the name Caucasus to India.

+
+

Now the highest parts of the real Caucasus are the most southerly—those next to Albania, Iberia, and the Colchians, and the Heniochians. They are inhabited by the peoples who, as I have said,11. 2. 16. assemble at Dioscurias; and they assemble there mostly in order to get salt. Of these tribes, some occupy the ridges of the mountains, while the others have their abodes in glens and live mostly on the flesh of wild animals, and on wild fruits and milk. The summits of the mountains are impassable in winter, but the people ascend them in summer by fastening to their feet broad shoes made of raw ox-hide, like drums, and furnished with spikes, on account of the snow and the ice. They descend with their loads by sliding down seated upon skins, as is the custom in Atropatian Media and on Mount Masius in Armenia; there, however, the people also fasten wooden discs furnished with spikes to the soles of their shoes. Such, then, are the heights of the Caucasus.

+
+

As one descends into the foothills, the country inclines more towards the north, but its climate is milder, for there it borders on the plains of the Siraces. And here are also some Troglodytae, who, on account of the cold, live in caves; but even in their country there is plenty of barley. After the Troglodytae one comes to certain Chamaecoetaei.e., “People who sleep on the ground.” and Polyphagi,i.e., “Heavy-eaters.” as they are called, and to the villages of the Eisadici, who are able to farm because they are not altogether exposed to the north.

+
+

The next peoples to which one comes between Lake Maeotis and the Caspian Sea are nomads, the Nabiani and the Panxani, and then next the tribes of the Siraces and the Aorsi. The Aorsi and the Siraces are thought to be fugitives from the upper tribes of those namesi.e., the southern tribes. The tribes of the Aorsi and Siraces (also spelt Syraci, 11. 2. 1) extended towards the south as far as the Caucasian Mountains (11. 2. 1). and the Aorsi are more to the north than the Siraces. Now Abeacus, king of the Siraces, sent forth twenty thousand horsemen at the time when Pharnaces held the Bosporus; and Spadines, king of the Aorsi, two hundred thousand; but the upper Aorsi sent a still larger number, for they held dominion over more land, and, one may almost say, ruled over most of the Caspian coast; and consequently they could import on camels the Indian and Babylonian merchandise, receiving it in their turn from the Armenians and the Medes, and also, owing to their wealth, could wear golden ornaments. Now the Aorsi live along the Tanaïs, but the Siraces live along the Achardeüs, which flows from the Caucasus and empties into Lake Maeotis. +

+
+
+
+

The secondi.e., of the First Division(see 11. 1. 5). portion begins at the Caspian Sea, at which the first portion ends. The same sea is also called Hyrcanian. But I must first describe this sea and the tribes which live about it.

+

This sea is the gulf which extends from the oceanSee note on “Caspian Sea” (11. 1. 5). towards the south; it is rather narrow at its entrance, but it widens out as it advances inland, and especially in the region of its recess, where its width is approximately five thousand stadia. The length of the voyage from its entrance to its recess might be slightly more than that, since its entrance is approximately on the borders of the uninhabited world. Eratosthenes says that the circuit of this sea was known to the Greeks; that the part along the coast of the Albanians and the Cadusians is five thousand four hundred stadia; and that the part along the coast of the Anariaci and Mardi and Hyrcani to the mouth of the Oxus River is four thousand eight hundred, and thence to the Iaxartes, two thousand four hundred. But we must understand in a more general sense the accounts of this portion and the regions that lie so far removed, particularly in the matter of distances.

+
+

On the right, as one sails into the Caspian Sea, are those Scythians, or Sarmatians,See 11. 2. 1. who live in the country contiguous to Europe between the Tanaïs River and this sea; the greater part of them are nomads, of whom I have already spoken.11. 2. 1. On the left are the eastern Scythians, also nomads, who extend as far as the Eastern Sea and India. Now all the peoples towards the north were by the ancient Greek historians given the general name “Scythians” or “Celtoscythians”; but the writers of still earlier times, making distinctions between them, called those who lived above the Euxine and the Ister and the Adriatic “Hyperboreans,” “Sauromatians,” and “Arimaspians,” and they called those who lived across the Caspian Sea in part “Sacians” and in part “Massagetans,” but they were unable to give any accurate account of them, although they reported a war between CyrusCyrus the Elder. For an account of this war, see Hdt. l.201ff and the Massagetans. However, neither have the historians given an accurate and truthful account of these peoples, nor has much credit been given to the ancient history of the Persians or Medes or Syrians, on account of the credulity of the historians and their fondness for myths.

+
+

For, seeing that those who were professedly writers of myths enjoyed repute, they thought that they too would make their writings pleasing if they told in the guise of history what they had never seen, nor even heard—or at least not from persons who knew the facts—with this object alone in view, to tell what afforded their hearers pleasure and amazement. One could more easily believe Hesiod and Homer in their stories of the heroes than Ctesias, Herodotus, Hellanicus,On their writings, see Dictionary in Vol. I. and other writers of this kind.

+
+

Neither is it easy to believe most of those who have written the history of Alexander; for these toy with facts, both because of the glory of Alexander and because his expedition reached the ends of Asia, far away from us; and statements about things that are far away are hard to refute. But the supremacy of the Romans and that of the Parthians has disclosed considerably more knowledge than that which had previously come down to us by tradition; for those who write about those distant regions tell a more trustworthy story than their predecessors, both of the places and of the tribes among which the activities took place, for they have looked into the matter more closely. +

+
+
+
+

Those nomads, however, who live along the coast on the left as one sails into the Caspian Sea are by the writers of today called Däae, I mean, those who are surnamed Aparni; then, in front of them, intervenes a desert country; and next comes Hyrcania, where the Caspian resembles an open sea to the point where it borders on the Median and Armenian mountains. The shape of these mountains is crescent-like along the foothills, which end at the sea and form the recess of the gulf. This side of the mountains, beginning at the sea, is inhabited as far as their heights for a short stretch by a part of the Albanians and the Armenians, but for the most part by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. They say that some of the Parrhasii took up their abode with the Anariacae, who, they say, are now called Parsii; and that the Aenianes built a walled city in the Vitian territory, which, they say, is called Aeniana; and that Greek armour, brazen vessels, and burial places are to be seen there; and that there is also a city Anariace there, in which, they say, is to be seen an oracle for sleepers,i.e., people received oracles in their dreams while sleeping in the temple (cf. 16. 2. 35). and some other tribes that are more inclined to brigandage and war than to farming; but this is due to the ruggedness of the region. However, the greater part of the seaboard round the mountainous country is occupied by Cadusii, for a stretch of almost five thousand stadia, according to Patrocles,See Dictionary in Vol. I. who considers this sea almost equal to the Pontic Sea. Now these regions have poor soil.

+
+

But Hyrcania is exceedingly fertile, extensive, and in general level; it is distinguished by notable cities, among which are Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence Tape, which, they say, is situated slightly above the sea and at a distance of one thousand four hundred stadia from the Caspian Gates. And because of its particular kind of prosperity writers go on to relate evidences thereof: the vine produces one metretesA little less than nine gallons. of wine, and the fig-tree sixty medimni;The medimnus was about a bushel and a half. the grain grows up from the seed that falls from the stalk; bees have their hives in the trees, and honey drips from the leaves; and this is also the case in Matiane in Media, and in Sacasene and Araxene in Armenia.Cf. 2. 1. 14. However, neither the country itself nor the sea that is named after it has received proper attention, the sea being both without vessels and unused. There are islands in this sea which could afford a livelihood, and, according to some writers, contain gold ore. The cause of this lack of attention was the fact that the first governors of the Hyrcanians, I mean the Medes and Persians, as also the last, I mean the Parthians, who were inferior to the former, were barbarians, and also the fact that the whole of the neighboring country was full of brigands and nomads and deserted regions. The Macedonians did indeed rule over the country for a short time, but they were so occupied with wars that they could not attend to their remote possessions. According to Aristobulus, Hyrcania, which is a wooded country, has the oak, but does not produce the torch-pinePinus maritima. or firPinus picea. or stone-pine,Pinus pinea. though India abounds in these trees. Nesaea, also, belongs to Hyrcania, though some writers set it down as an independent district.Cf. 11. 13. 7.

+
+

Hyrcania is traversed by the rivers Ochus and Oxus to their outlets into the sea; and of these, the Ochus flows also through Nesaea, but some say that the Ochus empties into the Oxus. AristobulusThis Aristobulus accompanied Alexander on his expedition and wrote a work of unknown title. declares that the Oxus is the largest of the rivers he has seen in Asia, except those in India. And he further says that it is navigable (both he and Eratosthenes taking this statement from Patrocles)See Dictionary in Vol. I. and that large quantities of Indian wares are brought down on it to the Hyrcanian sea, and thence on that sea are transported to Albania and brought down on the Cyrus River and through the region that comes next after it to the Euxine. The Ochus is not mentioned at all by the ancient writers. Apollodorus,Of Artemita. however, who wrote the Parthica, names it continually, implying that it flows very close to the country of the Parthians.

+
+

Many false notions were also added to the account of this sea becauseSee 11. 5. 5. of Alexander’s love of glory; for, since it was agreed by all that the Tanaïs separated Asia from Europe, and that the region between the sea and the Tanaïs, being a considerable part of Asia, had not fallen under the power of the Macedonians, it was resolved to manipulate the account of Alexander’s expedition so that in fame at least he might be credited with having conquered those parts of Asia too. They therefore united lake Maeotis, which receives the Tanaïs, with the Caspian Sea, calling this too a lake and asserting that both were connected with one another by an underground passage and that each was a part of the other. Polycleitus goes on to adduce proofs in connection with his belief that the sea is a lake (for instance, he says that it produces serpents, and that its water is sweetish); and that it is no other than Maeotis he judges from the fact that the Tanaïs empties into it. From the same Indian mountains, where the Ochus and the Oxus and several other rivers rise, flows also the Iaxartes, which, like those rivers, empties into the Caspian Sea and is the most northerly of them all. This river, accordingly, they named Tanaïs; and in addition to so naming it they gave as proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus that the country on the far side of this river produces the fir-tree and that the Scythians in that region use arrows made of fir-wood; and they say that this is also evidence that the country on the far side belongs to Europe and not to Asia, for, they add, Upper and Eastern Asia does not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir-tree grows also in India and that Alexander built his fleet out of fir-wood from there. Eratosthenes tries to reconcile many other differences of this kind, but as for me, let what I have said about them suffice.

+
+

This too, among the marvellous things recorded of Hyrcania, is related by EudoxusEudoxus of Cnidus (see Dictionary in Vol. I). and others: that there are some cliffs facing the sea with caverns underneath, and between these and the sea, below the cliffs, is a low-lying shore; and that rivers flowing from the precipices above rush forward with so great force that when they reach the cliffs they hurl their waters out into the sea without wetting the shore, so that even armies can pass underneath sheltered by the stream above; and the natives often come down to the place for the sake of feasting and sacrifice, and sometimes they recline in the caverns down below and sometimes they enjoy themselves basking in the sunlight beneath the stream itself, different people enjoying themselves in different ways, having in sight at the same time on either side both the sea and the shore, which latter, because of the moisture, is grassy and abloom with flowers. +

+
+
+
+

As one proceeds from the Hyrcanian Sea towards the east, one sees on the right the mountains that extend as far as the Indian Sea, which by the Greeks are named the Taurus. Beginning at Pamphylia and Cilicia they extend thus far in a continuous line from the west and bear various different names. In the northerly parts of the range dwell first the Gelae and Cadusii and Amardi, as I have said,11. 7. 1. and certain of the Hyrcanians, and after them the tribe of the Parthians and that of the Margianians and the Arians; and then comes the desert which is separated from Hyrcania by the Sarnius River as one goes eastwards and towards the Ochus River. The mountain which extends from Armenia to this point, or a little short of it, is called Parachoathras. The distance from the Hyrcanian Sea to the country of the Arians is about six thousand stadia. Then comes Bactriana, and Sogdiana, and finally the Scythian nomads. Now the Macedonians gave the name Caucasus to all the mountains which follow in order after the country of the Arians; but among the barbariansi.e., the “natives,” as referred to in 15. 1. 11. the extremitiesi.e., the “farther most (or outermost) parts of the Taurus,” as mentioned in 15. 1. 11 (q.v.). on the north were given the separate names “Paropamisus” and “Emoda” and “Imaus”; and other such names were applied to separate parts.

+
+

On the left and opposite these peoples are situated the Scythian or nomadic tribes, which cover the whole of the northern side. Now the greater part of the Scythians, beginning at the Caspian Sea, are called Däae, but those who are situated more to the east than these are named Massagetae and Sacae, whereas all the rest are given the general name of Scythians, though each people is given a separate name of its own. They are all for the most part nomads. But the best known of the nomads are those who took away Bactriana from the Greeks, I mean the Asii, Pasiani, Tochari,On the Tochari and their language, see the article by T. A. Sinclair in the Classical Review, xxxvii, Nov., Dec., 1923, p. 159. and Sacarauli, who originally came from the country on the other side of the Iaxartes River that adjoins that of the Sacae and the Sogdiani and was occupied by the Sacae. And as for the Däae, some of them are called Aparni, some Xanthii, and some Pissuri. Now of these the Aparni are situated closest to Hyrcania and the part of the sea that borders on it, but the remainder extend even as far as the country that stretches parallel to Aria.

+
+

Between themThe Aparnian Däae (see 11. 9. 2). and Hyrcania and Parthia and extending as far as the Arians is a great waterless desert, which they traversed by long marches and then overran Hyrcania, Nesaea, and the plains of the Parthians. And these people agreed to pay tribute, and the tribute was to allow the invaders at certain appointed times to overrun the country and carry off booty. But when the invaders overran their country more than the agreement allowed, war ensued, and in turn their quarrels were composed and new wars were begun. Such is the life of the other nomads also, who are always attacking their neighbors and then in turn settling their differences.

+
+

The Sacae, however, made raids like those of Cimmerians and Treres,Cf. 1. 3. 21, 12. 3. 24, 12. 8. 7, 13. 1. 8, 13. 4. 8, 14. 1. 40. some into regions close to their own country, others into regions farther away. For instance, they occupied Bactriana, and acquired possession of the best land in Armenia, which they left named after themselves, Sacasene; and they advanced as far as the country of the Cappadocians, particularly those situated close to the Euxine, who are now called the Pontici. But when they were holding a general festival and enjoying their booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then in that region and utterly wiped out. And these generals, heaping up a mound of earth over a certain rock in the plain, completed it in the form of a hill, and erected on it a wall, and established the temple of Anaïtis and the gods who share her altar—Omanus and Anadatus, Persian deities; and they instituted an annual sacred festival, the Sacaea, which the inhabitants of Zela (for thus the place is called) continue to celebrate to the present day. It is a small city belonging for the most part to the temple slaves. But Pompey added considerable territory to it, settled the inhabitants thereof within the walls, and made it one of the cities which he organized after his overthrow of Mithridates.

+
+

Now this is the account which some writers give of the Sacae. Others say that Cyrus made an expedition against the Sacae, was defeated in the battle, and fled; but that he encamped in the place where he had left behind his supplies, which consisted of an abundance of everything and especially of wine, rested his army a short time, and set out at nightfall, as though he were in flight, leaving the tents full of supplies; and that he proceeded as far as he thought best and halted; and that the Sacae pursued, found the camp empty of men but full of things conducive to enjoyment, and filled themselves to the full; and that Cyrus turned back, and found them drunk and crazed, so that some were slain while lying stupefied and asleep, whereas others fell victims to the arms of the enemy while dancing and revelling naked, and almost all perished; and Cyrus, regarding the happy issue as of divine origin, consecrated that day to the goddess of his fathers and called it Sacaea; and that wherever there is a temple of this goddess, there the festival of the Sacaea, a kind of Bacchic festival, is the custom, at which men, dressed in the Scythian garb, pass day and night drinking and playing wantonly with one another, and also with the women who drink with them.

+
+

The Massagetae disclosed their valor in their war with Cyrus, to which many writers refer again and again; and it is from these that we must get our information. Statements to the following effect are made concerning the Massagetae: that some of them inhabit mountains, some plains, others marshes which are formed by the rivers, and others the islands in the marshes. But the country is inundated most of all, they say, by the Araxes River, which splits into numerous branches and empties by its other mouths into the other seaThe Northern Ocean. on the north, though by one single mouth it reaches the Hyrcanian Gulf. They regard HeliusThe Sun. alone as god, and to him they sacrifice horses. Each man marries only one wife, but they use also the wives of others; not in secret, however, for the man who is to have intercourse with the wife of another hangs up his quiver on the wagon and has intercourse with her openly. And they consider it the best kind of death when they are old to be chopped up with the flesh of cattle and eaten mixed up with that flesh. But those who die of disease are cast out as impious and worthy only to be eaten by wild beasts. They are good horsemen and foot-soldiers; they use bows, short swords, breastplates, and sagaresSee note on “sagaris,” 11. 5. 1. made of brass; and in their battles they wear headbands and belts made of gold. And their horses have bits and girths made of gold. Silver is not found in their country, and only a little iron, but brass and gold in abundance.

+
+

Now those who live in the islands, since they have no grain to sow, use roots and wild fruits as food, and they clothe themselves with the bark of trees (for they have no cattle either), and they drink the juice squeezed out of the fruit of the trees. Those who live in the marshes eat fish, and clothe themselves in the skins of the seals that run up thither from the sea. The mountaineers themselves also live on wild fruits; but they have sheep also, though only a few, and therefore they do not butcher them, sparing them for their wool and milk; and they variegate the color of their clothing by staining it with dyes whose colors do not easily fade. The inhabitants of the plains, although they possess land, do not till it, but in the nomadic or Scythian fashion live on sheep and fish. Indeed, there not only is a certain mode of life common to all such peoples, of which I often speak,e.g., 7. 3. 7-8. but their burials, customs, and their way of living as a whole, are alike, that is, they are self-assertive, uncouth, wild, and warlike, but, in their business dealings, straightforward and not given to deceit.

+
+

Belonging to the tribe of the Massagetae and the Sacae are also the Attasii and the Chorasmii, to whom SpitamenesSee Arrian Expedition of Alexander 3.28.16, 29.12, 30.1 fled from the country of the Bactriani and the Sogdiani. He was one of the Persians who escaped from Alexander, as did also Bessus; and later Arsaces,King of Parthia. when he fled from Seleucus Callinicus,King of Syria 246-226 B.C. withdrew into the country of the Apasiacae. Eratosthenes says that the Arachoti and Massagetae are situated alongside the Bactrians towards the west along the Oxus River, and that the Sacae and the Sogdiani, with the whole of their lands, are situated opposite India, but the Bactriani only for a slight distance; for, he says, they are situated for the most part alongside the Paropamisus, and the Sacae and the Sogdiani are separated from one another by the Iaxartes River, and the Sogdiani and the Bactriani by the Oxus River; and the Tapyri live between the Hyrcanians and the Arians; and in a circuit round the sea after the Hyrcanians one comes to the Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps also other peoples, until one reaches the Scythians; and on the other side of the Hyrcanians are Derbices; and the Cadusii border on the Medi and Matiani below the Parachoathras.

+
+

Eratosthenes gives the distances as follows: From Mt. Caspius to the Cyrus River, about one thousand eight hundred stadia; thence to the Caspian Gates, five thousand six hundred; then to Alexandreia in the country of the Arians, six thousand four hundred; then to the city Bactra, also called Zariaspa, three thousand eight hundred and seventy; then to the Iaxartes River, to which Alexander came, about five thousand; a distance all told of twenty-two thousand six hundred and seventy stadia. He gives also the distance from the Caspian Gates to India as follows: To Hecatompylus, one thousand nine hundred and sixty stadia; to Alexandreia in the country of the Arians, four thousand five hundred and thirty; then to Prophthasia in Drangge, one thousand six hundred (others say one thousand five hundred); then to the city Arachoti, four thousand one hundred and twenty; then to Ortospana, to the junction of the three roads leading from Bactra, two thousand; then to the borders of India, one thousand; a distance all told of fifteen thousand three hundred stadia.The sum total of the distances here given is 15,210 stadia, not 15,300 (15,500 MSS.). The total of 15,300 is again found in 15. 2. 8. We must conceive of the length of India, reckoned from the Indus River to the eastern sea, as continuous with this distance in a straight line. So much for the Sacae. +

+
+
+
+

As for the Parthian country, it is not large; at any rate, it paid its tribute along with the Hyrcanians in the Persian times, and also after this, when for a long time the Macedonians held the mastery. And, in addition to its smallness, it is thickly wooded and mountainous, and also poverty stricken, so that on this account the kings send their own throngs through it in great haste, since the country is unable to support them even for a short time. At present, however, it has increased in extent. Parts of the Parthian country are Comisene and Chorene, and, one may almost say, the whole region that extends as far as the Caspian Gates and Rhagae and the Tapyri, which formerly belonged to Media. And in the neighborhood of Rhagae are the cities Apameia and Heracleia. The distance from the Caspian Gates to Rhagae is five hundred stadia, as Apollodorus says, and to Hecatompylus, the royal seat of the Parthians, one thousand two hundred and sixty. Rhagae is said to have got its name from the earthquakes that took place in that country, by which numerous cities and two thousand villages, as Poseidonius says, were destroyed. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcanians. It is reported of the Tapyri that it was a custom of theirs to give their wives in marriage to other husbands as soon as they had had two or three children by them; just as in our times, in accordance with an ancient custom of the Romans, Cato gave Marcia in marriage to Hortensius at the request of the latter.

+
+

But when revolutions were attempted by the countries outside the Taurus, because of the fact that the kings of Syria and Media, who were in possession also of these countries, were busily engaged with others, those who had been entrusted with their government first caused the revolt of Bactriana and of all the country near it, I mean Euthydemus and his followers; and then Arsaces, a Scythian, with some of the Däae (I mean the Aparnians, as they were called, nomads who lived along the Ochus), invaded Parthia and conquered it. Now at the outset Arsaces was weak, being continually at war with those who had been deprived by him of their territory, both he himself and his successors, but later they grew so strong, always taking the neighboring territory, through successes in warfare, that finally they established themselves as lords of the whole of the country inside the Euphrates. And they also took a part of Bactriana, having forced the Scythians, and still earlier Eucratides and his followers, to yield to them; and at the present time they rule over so much land and so many tribes that in the size of their empire they have become, in a way, rivals of the Romans. The cause of this is their mode of life, and also their customs, which contain much that is barbarian and Scythian in character, though more that is conducive to hegemony and success in war.

+
+

They say that the Aparnian Däae were emigrants from the Däae above Lake Maeotis, who are called Xandii or Parii. But the view is not altogether accepted that the Däae are a part of the Scythians who live about Maeotis. At any rate, some say that Arsaces derives his origin from the Scythians, whereas others say that he was a Bactrian, and that when in flight from the enlarged power of Diodotus and his followers he caused Parthia to revolt. But since I have said much about the Parthian usages in the sixth book of my Historical Sketches and in the second book of my History of events after Polybius,See Vol. I, p. 47, note 1. I shall omit discussion of that subject here, lest I may seem to be repeating what I have already said, though I shall mention this alone, that the Council of the Parthians, according to Poseidonius, consists of two groups, one that of kinsmen,i.e., of the king. and the other that of wise men and Magi, from both of which groups the kings were appointed.It appears that the kings were chosen from the first group by the members of the second (see Forbiger, Vol. III, p. 39, note 7). +

+
+
+
+

Aria and Margiana are the most powerful districts in this part of Asia, these districts in part being enclosed by the mountains and in part having their habitations in the plains. Now the mountains are occupied by Tent-dwellers, and the plains are intersected by rivers that irrigate them, partly by the Arius and partly by the Margus. Aria borders on Margiana and . . . Bactriana;The text is corrupt. it is about six thousand stadia distant from Hyrcania. And Drangiana, as far as Carmania, was joined with Aria in the payment of tribute—Dragiana, for the most part, lying below the southern parts of the mountains, though some parts of it approach the northern region opposite Aria. But Arachosia, also, is not far away, this country too lying below the southern parts of the mountains and extending as far as the Indus River, being a part of Ariana. The length of Aria is about two thousand stadia, and the breadth of the plain about three hundred. Its cities are Artacaëna and Alexandreia and Achaïa, all named after their founders. The land is exceedingly productive of wine, which keeps good for three generations in vessels not smeared with pitch.

+
+

Margiana is similar to this country, although its plain is surrounded by deserts. Admiring its fertility, Antiochus SoterKing of Syria 280-261 B.C. enclosed a circuit of fifteen hundred stadia with a wall and founded a city Antiocheia. The soil of the country is well suited to the vine; at any rate, they say that a stock of the vine is often found which would require two men to girth it,i.e., about ten to eleven feet in circumference. and that the bunches of grapes are two cubits.i.e., about three feet; apparently in length not in circumference. +

+
+
+
+

As for Bactria, a part of it lies alongside Aria towards the north, though most of it lies above Aria and to the east of it. And much of it produces everything except oil. The Greeks who caused Bactria to revolt grew so powerful on account of the fertility of the country that they became masters, not only of Ariana, but also of India, as Apollodorus of Artemita says: and more tribes were subdued by them than by Alexander—by Menander in particular (at least if he actually crossed the Hypanis towards the east and advanced as far as the Imaüs), for some were subdued by him personally and others by Demetrius, the son of Euthydemus the king of the Bactrians; and they took possession, not only of Patalena, but also, on the rest of the coast, of what is called the kingdom of Saraostus and Sigerdis. In short, Apollodorus says that Bactriana is the ornament of Ariana as a whole; and, more than that, they extended their empire even as far as the Seres and the Phryni.

+
+

Their cities were Bactra (also called Zariaspa, through which flows a river bearing the same name and emptying into the Oxus), and Darapsa, and several others. Among these was Eucratidia, which was named after its ruler. The Greeks took possession of it and divided it into satrapies, of which the satrapy Turiva and that of Aspionus were taken away from Eucratides by the Parthians. And they also held Sogdiana, situated above Bactriana towards the east between the Oxus River, which forms the boundary between the Bactrians and the Sogdians, and the Iaxartes River. And the Iaxartes forms also the boundary between the Sogdians and the nomads.

+
+

Now in early times the Sogdians and Bactrians did not differ much from the nomads in their modes of life and customs, although the Bactrians were a little more civilized; however, of these, as of the others, OnesicritusSee Dictionary in Vol I. does not report their best traits, saying, for instance, that those who have become helpless because of old age or sickness are thrown out alive as prey to dogs kept expressly for this purpose, which in their native tongue are called “under-takers,” and that while the land outside the walls of the metropolis of the Bactrians looks clean, yet most of the land inside the walls is full of human bones; but that Alexander broke up the custom. And the reports about the Caspians are similar, for instance, that when parents live beyond seventy years they are shut in and starved to death. Now this latter custom is more tolerable; and it is similar to that of the Ceians,Cf. 10. 5. 6. although it is of Scythian origin; that of the Bactrians, however, is still more like that of the Scythians. And so, if it was proper to be in doubt as to the facts at the time when Alexander was finding such customs there, what should one say as to what sort of customs were probably in vogue among them in the time of the earliest Persian rulers and the still earlier rulers?

+
+

Be this as it may, they say that Alexander founded eight cities in Bactriana and Sogdiana, and that he razed certain cities to the ground, among which was Cariatae in Bactriana, in which Callisthenes was seized and imprisoned, and Maracanda and Cyra in Sogdiana, Cyra being the last city founded by CyrusCyrus the Elder. and being situated on the Iaxartes River, which was the boundary of the Persian empire; and that although this settlement was fond of Cyrus, he razed it to the ground because of its frequent revolts; and that through a betrayal he took also two strongly fortified rocks, one in Bactriana, that of Sisimithres, where Oxyartes kept his daughter Rhoxana, and the other in Sogdiana, that of Oxus, though some call it the rock of Ariamazes. Now writers report that that of Sisimithres is fifteen stadia in height and eighty in circuit, and that on top it is level and has a fertile soil which can support five hundred men, and that here Alexander met with sumptuous hospitality and married Rhoxana, the daughter of Oxyartes; but the rock in Sogdiana, they say, is twice as high as that in Bactriana. And near these places, they say, Alexander destroyed also the city of the Branchidae, whom Xerxes had settled there—people who voluntarily accompanied him from their homeland—because of the fact that they had betrayed to him the riches and treasures of the god at Didymi. Alexander destroyed the city, they add, because he abominated the sacrilege and the betrayal.

+
+

AristobulusSee 11. 7. 3 and footnote. calls the river which flows through Sogdiana Polytimetus, a name imposed by the Macedonians (just as they imposed names on many other places, giving new names to some and slightly altering the spelling of the names of others); and watering the country it empties into a desert and sandy land, and is absorbed in the sand, like the Arius which flows through the country of the Arians. It is said that people digging near the Ochus River found oil. It is reasonable to suppose that, just as nitrousi.e., containing soda (see 11. 14. 8 and footnote). and astringent and bituminous and sulphurous liquids flow through the earth, so also oily liquids are found; but the rarity causes surprise.i.e.,, apparently, when one does happen to find them. According to some, the Ochus flows through Bactriana; according to others, alongside it. And according to some, it is a different river from the Oxus as far as its mouths, being more to the south than the Oxus, although they both have their outlets into the Caspian Sea in Hyrcania, whereas others say that it is different at first, but unites with the Oxus, being in many places as much as six or seven stadia wide. The Iaxartes, however, from beginning to end, is a different river from the Oxus, and although it ends in the same sea, the mouths of the two, according to Patrocles, are about eighty parasangs distant from one another. The Persian parasang, according to some, is sixty stadia, but according to others thirty or forty. When I was sailing up the Nile, they used different measures when they named the distance in “schoeni” from city to city, so that in some places the same number of “schoeni” meant a longer voyage and in others a shorter;On the variations in the length of the “schoenus,” see 17. 1. 24. and thus the variations have been preserved to this day as handed down from the beginning.

+
+

Now the tribes one encounters in going from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana became known at first to the Persians—I mean the tribes insidei.e., “north of” Taurus (see 11. 1. 2). Taurus—and afterwards to the Macedonians and to the Parthians; and the tribes situated on the far side of those tribes and in a straight line with them are supposed, from their identity in kind, to be Scythian, although no expeditions have been made against them that I know of, any more than against the most northerly of the nomads. Now Alexander did attempt to lead an expedition against these when he was in pursuit of BessusSatrap of Bactria under Darius III. and Spitamenes, but when Bessus was captured alive and brought back, and Spitamenes was slain by the barbarians, he desisted from his undertaking. It is not generally agreed that persons have sailed around from India to Hyrcania, but Patrocles states that it is possible.

+
+

It is said that the last part of the Taurus, which is called Imaïus and borders on the Indian Sea, neither extends eastwards farther than India nor into it;To understand this discussion, see Map in Vol. I. but that, as one passes to the northern side, the sea gradually reduces the length and breadth of the country, and therefore causes to taper towards the east the portion of Asia now being sketched, which is comprehended between the Taurus and the ocean that fills the Caspian Sea. The maximum length of this portion from the Hyrcanian Sea to the ocean that is opposite the Imaïus is about thirty thousand stadia, the route being along the mountainous tract of the Taurus, and the breadth less than ten thousand; for, as has been said,See 2. 1. 3 ff. the distance from the Gulf of Issus to the eastern sea at India is about forty thousand stadia, and to Issus from the western extremity at the Pillars of Heracles thirty thousand more.See, and compare, 1. 4. 5, 2. 1. 35, 2. 4. 3, and 11. 1. 3. The recess of the Gulf of Issus is only slightly, if at all, farther east than Amisus, and the distance from Amisus to the Hyrcanian land is about ten thousand stadia, being parallel to that of the above-mentioned distance from Issus to India. Accordingly, there remain thirty thousand stadia as the above-mentioned length towards the east of the portion now described. Again, since the maximum breadth of the inhabited world, which is chlamys-shaped,See Vol. I, p. 435, note 3. is about thirty thousand stadia, this distance would be measured near the meridian line drawn through the Hyrcanian and Persian Seas, if it be true that the length of the inhabited world is seventy thousand stadia. Accordingly, if the distance from Hyrcania to Artemita in Babylonia is eight thousand stadia, as is stated by Apollodorus of Artemita, and the distance from there to the mouth of the Persian Sea another eight thousand, and again eight thousand, or a little less, to the places that lie on the same parallel as the extremities of Ethiopia, there would remain of the above-mentioned breadth of the inhabited world the distance which I have already given,Six thousand (2. 1. 17). from the recess of the Hyrcanian Sea to the mouth of that sea. Since this segment of the earth tapers towards the eastern parts, its shape would be like a cook’s knife, the mountain being in a straight line and conceived of as corresponding to the edge of the knife, and the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarum as corresponding to the other side of the knife, which ends in a line that curves sharply to the point.

+
+

I must also mention some strange customs, everywhere talked about, of the utterly barbarous tribes; for instance, the tribes round the Caucasus and the mountainous country in general. What Euripides refers to is said to be a custom among some of them,to lament the new-born babe, in view of all the sorrows it will meet in life, but on the other hand to carry forth from their homes with joy and benedictions those who are dead and at rest from their troubles;Eur. Cresphontes 449 (Nauck)and it is said to be a custom among others to put to death none of the greatest criminals, but only to cast them and their children out of their borders—a custom contrary to that of the Derbices, for these slaughter people even for slight offences. The Derbices worship Mother Earth; and they do not sacrifice, or eat, anything that is female; and when men become over seventy years of age they are slaughtered, and their flesh is consumed by their nearest of kin; but their old women are strangled and then buried. However, the men who die under seventy years of age are not eaten, but only buried. The Siginni imitate the Persians in all their customs, except that they use ponies that are small and shaggy, which, though unable to carry a horseman, are yoked together in a four-horse team and are driven by women trained thereto from childhood; and the woman who drives best cohabits with whomever she wishes. Others are said to practise making their heads appear as long as possible and making their foreheads project beyond their chins. It is a custom of the Tapyri for the men to dress in black and wear their hair long, and for the women to dress in white and wear their hair short. They live between the Derbices and the Hyrcanians. And he who is adjudged the bravest marries whomever he wishes. The Caspians starve to death those who are over seventy years of age and place their bodies out in the desert; and then they keep watch from a distance, and if they see them dragged from their biers by birds, they consider them fortunate, and if by wild beasts or dogs, less so, but if by nothing, they consider them cursed by fortune. +

+
+
+
+

Since the northern parts of Asia are formed by the Taurus,— I mean the parts which are also called “Cis-Tauran” Asia,See 11. 1. 1-5. I have chosen to describe these first. These include all or most of the regions in the mountains themselves. All that lie farther east than the Caspian Gates admit of a simpler description because of the wildness of their inhabitants; and it would not make much difference whether they were named as belonging to this “clima”See Vol. I, p. 22, footnote 2. or that, whereas all that lie to the west afford abundant matter for description, and therefore I must proceed to the parts which are adjacent to the Caspian Gates. Adjacent to the Caspian Gates on the west is Media, a country at one time both extensive and powerful, and situated in the midst of the Taurus, which is split into many parts in the region of Media and contains large valleys, as is also the case in Armenia.

+
+

For this mountain has its beginning in Caria and Lycia; there, indeed, it has neither any considerable breadth nor height, but it first rises to a considerable height opposite the Chelidoniae, which are islands at the beginning of the coast of Pamphylia, and then stretching towards the east enclose long valleys, those in Cilicia, and then on one side the Amanus Mountain splits off it and on the other the Antitaurus Mountain, in which latter is situated Comana, in Upper Cappadocia, as it is called. Now the Antitaurus ends in Cataonia, whereas the mountain Amanus extends to the Euphrates River and Melitina where Commagene lies adjacent to Cappadocia. And it is succeeded in turn by the mountains on the far side of the Euphrates, which are continuous with those aforementioned, except that they are cleft by the river that flows through the midst of them. Here its height and breadth greatly increase and its branches are more numerous. At all events, the most southerly part is the Taurus proper, which separates Armenia from Mesopotamia.

+
+

Thence flow both rivers, I mean the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia and closely approach each other in Babylonia and then empty into the Persian Sea. The Euphrates is not only the larger of the two rivers, but also, with its winding stream, traverses more country, having its sources in the northerly region of the Taurus, and flowing towards the west through Greater Armenia, as it is called, to Lesser Armenia, having the latter on its right and Acilisene on the left. It then bends towards the south, and at its bend joins the boundaries of Cappadocia; and leaving these and the region of Commagene on the right, and Acilisene and Sophene in Greater Armenia on the left, it runs on to Syria and again makes another bend into Babylonia and the Persian Gulf. The Tigris, running from the southerly part of the same mountain to Seleuceia, approaches close to the Euphrates and with it forms Mesopotamia, and then flows into the same gulf as the Euphrates. The sources of the Euphrates and the Tigris are about two thousand five hundred stadia distant from each other.

+
+

Now the Taurus has numerous branches towards the north, one of which is that of the Antitaurus, as it is called, for there too the mountain which encloses Sophene in a valley situated between itself and the Taurus was so named. On the far side of the Euphrates, near Lesser Armenia and next to the Antitaurus towards the north, there stretches a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres, another the Moschian Mountains, and another which is called by various names; and these comprehend the whole of Armenia as far as Iberia and Albania. Then other mountains rise towards the east, I mean those which lie above the Caspian Sea, extending as far as Media, not only the Atropatian Media but also the Greater Media. Not only all these parts of the mountains are called Parachoathras, but also those which extend to the Caspian Gates and those which extend still farther towards the east, I mean those which border on Aria. The mountains on the north, then, bear these names, whereas those on the south, on the far side of the Euphrates, in their extent towards the east from Cappadocia and Commagene, are, at their beginning, called Taurus proper,Cf. 11. 12. 3. which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia; by some, however, these are called the Gordyaean Mountains, and among these belongs also Masius, the mountain which is situated above Nisibis and Tigranocerta. Then the Taurus rises higher and bears the name Niphates; and somewhere here are the sources of the Tigris, on the southern side of the mountainous country. Then from the Niphates the mountain chain extends still farther and farther and forms the mountain Zagrus which separates Media and Babylonia. After the Zagrus there follows, above Babylonia, the mountainous country of the Elymaei and that of the Paraetaceni, and also, above Media, that of the Cossaei. In the middle are Media and Armenia, which comprise many mountains, many plateaus, and likewise many low plains and large valleys, and also numerous tribes that live round among the mountains and are small in numbers and range the mountains and for the most part are given to brigandage. Thus, then, I am placing inside the Taurus both Media, to which the Caspian Gates belong, and Armenia.

+
+

According to the way in which I place them, then, these tribes would be towards the north, since they are inside the Taurus, but Eratosthenes, who is the author of the division of Asia into “Southern Asia” and “Northern Asia” and into “Sphragides,”See 2. 1. 35 and note on “Sphragides.” as he calls them, calling some of the “sphragides” “northern” and others “southern,” represents the Caspian Gates as a boundary between the two “climata”See Vol. I., p. 22, footnote 2. reasonably, therefore, he might represent as “southern” the parts that are more southerly, stretching towards the east,“Stretching towards the east,” seems to be an interpolation. than the Caspian Gates, among which are Media and Armenia, and the more northerly as “northern,” since this is the case no matter what distribution into parts is otherwise made of the country. But perhaps it did not strike Eratosthenes that no part either of Armenia or of Media lay outside the Taurus. +

+
+
+
+

Media is divided into two parts. One part of it is called Greater Media, of which the metropolis is Ecbatana, a large city containing the royal residence of the Median empire (the Parthians continue to use this as a royal residence even now, and their kings spend at least their summers there, for Media is a cold country; but their winter residence is at Seleuceia, on the Tigris near Babylon). The other part is Atropatian Media, which got its name from the commanderIn the battle of Arbela, 331 B.C. Atropates, who prevented also this country, which was a part of Greater Media, from becoming subject to the Macedonians. Furthermore, after he was proclaimed king, he organized this country into a separate state by itself, and his succession of descendants is preserved to this day, and his successors have contracted marriages with the kings of the Armenians and Syrians and, in later times, with the kings of the Parthians.

+
+

This country lies east of Armenia and Matiane, west of Greater Media, and north of both; and it lies adjacent to the region round the recess of the Hyrcanian Sea and to Matiane on the south. It is no small country, considering its power, as ApollonidesVol III., p. 234, footnote 2. says, since it can furnish as many as ten thousand horsemen and forty thousand foot soldiers. It has a harbor, Capauta,Now Lake Urmi (see 11. 14. 8 and note on “Blue”). in which salts effloresce and solidify. These salts cause itching and are painful, but this effect is relieved by olive-oil; and the water restores weathered garments, if perchance through ignorance one should dip them in it to wash them. They have powerful neighbors in the Armenians and the Parthians, by whom they are often plundered. But still they hold out against them and get back what has been taken away from them, as, for example, they got back Symbace from the Armenians when the latter became subject to the Romans; and they themselves have attained to friendship with Caesar. But they are also paying court to the Parthians at the same time.

+
+

Their royal summer palace is situated in a plain at Gazaca, and their winter palace in a fortress called Vera, which was besieged by Antony on his expedition against the Parthians. This fortress is distant from the Araxes, which forms the boundary between Armenia and Atropene, two thousand four hundred stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of Antony’s expedition against the Parthians, on which he accompanied Antony and was himself a commander. All regions of this country are fertile except the part towards the north, which is mountainous and rugged and cold, the abode of the mountaineers called Cadusii, Amardi, Tapyri, Cyrtii and other such peoples, who are migrants and predatory; for the Zagrus and Niphates fountains keep these tribes scattered; and the Cyrtii in Persis, and the Mardi (for the Amardi are also thus called), and those in Armenia who to this day are called by the same name, are of the same character.

+
+

The Cadusii, however, are but little short of the Ariani in the number of their foot-soldiers; and their javelin-throwers are excellent; and in rugged places foot-soldiers instead of horsemen do the fighting. It was not the nature of the country that made the expedition difficult for Antony, but his guide Artavasdes, the king of the Armenians, whom, though plotting against him, Antony rashly made his counsellor and master of decisions respecting the war. Antony indeed punished him, but too late, when the latter had been proved guilty of numerous wrongs against the Romans, not only he himself, but also that other guide, who made the journey from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropene eight thousand stadia long, more than twice the direct journey, guiding the army over mountains and roadless regions and circuitous routes.

+
+

In ancient times Greater Armenia ruled the whole of Asia, after it broke up the empire of the Syrians, but later, in the time of Astyages, it was deprived of that great authority by Cyrus and the Persians, although it continued to preserve much of its ancient dignity; and Ecbatana was winter residenceApparently an error of the copyist for “summer residence” or “royal residence” (cf. section 1 above and section 6 below). for the Persian kings, and likewise for the Macedonians who, after overthrowing the Persians, occupied Syria; and still today it affords the kings of the Parthians the same advantages and security.

+
+

Greater Media is bounded on the east by Parthia and the mountains of the Cossaei, a predatory people, who once supplied the Elymaei, with whom they were allies in the war against the Susians and Babylonians, with thirteen thousand bowmen. NearchusSee Dictionary in Vol. I. says that there were four predatory tribes and that of these the Mardi were situated next to the Persians; the Uxii and Elymaei next to the Mardi and the Susians; and the Cossaei next to the Medians; and that whereas all four exacted tribute from the kings, the Cossaei also received gifts at the times when the king, after spending the summer in Ecbatana, went down into Babylonia; but that Alexander put an end to their great audacity when he attacked them in the winter time. So then, Greater Media is bounded on the east by these tribes, and also by the Paraetaceni, who border on the Persians and are themselves likewise mountaineers and predatory; on the north by the Cadusii who live above the Hyrcanian Sea, and by the other tribes which I have just described; on the south by Apollioniatis, which the ancients called Sitacene, and by the mountain Zagrus, at the place where Massabatice is situated, which belongs to Media, though some say that it belongs to Elymaea; and on the west by the Atropatii and certain of the Armenians. There are also some Greek cities in Media, founded by the Macedonians, among which are Laodiceia, Apameia and the cityHeracleia (see 11. 9. 1). near Rhagae, and RhagaThe name is spelled both in plural and in singular. itself, which was founded by Nicator.Seleucus Nicator. King of Syria 312-280 B.C. By him it was named Europus, but by the Parthians Arsacia; it lies about five hundred stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

+
+

Now most of the country is high and cold; and such, also, are the mountains which lie above Ecbatana and those in the neighborhood of Rhagae and the Caspian Gates, and in general the northerly regions extending thence to Matiane and Armenia; but the region below the Caspian Gates, consisting of low-lying lands and hollows, is very fertile and productive of everything but the olive; and even if the olive is produced anywhere, it is dry and yields no oil. This, as well as Armenia, is an exceptionally good “horse-pasturing”“Hippobotos,” a Homeric epithet of Argos (e.g., Hom. Od. 4.99). country; and a certain meadow there is called “Horse-pasturing,” and those who travel from Persis and Babylon to Caspian Gates pass through it; and in the time of the Persians it is said that fifty thousand mares were pastured in it and that these herds belonged to the kings. As for the Nesaean horses, which the kings used because they were the best and the largest, some writers say that the breed came from here, while others say from Armenia. They are characteristically different in form, as are also the Parthian horses, as they are now called, as compared with the Helladic and the other horses in our country. Further, we call the grass that makes the best food for horses by the special name “Medic,” from the fact that it abounds there. The country also produces silphium; whence the “Medic” juice, as it is called, which in general is not much inferior to the “Cyrenaic” juice, but sometimes is even superior to it, either owing to regional differences, or because of a variation in the species of the plant, or even owing to the people who extract and prepare the juice in such a way as to conserve its strength for storage and for use.

+
+

Such is the nature of the country. As for its size, its length and breadth are approximately equal. The greatest breadth of Media seems to be that from the pass that leads over the Zagrus, which is called Medic Gate, to the Caspian Gates through Sigriane, four thousand one hundred stadia. The reports on the tributes paid agree with the size and the power of the country; for Cappadocia paid the Persians yearly, in addition to the silver tax, fifteen hundred horses, two thousand mules, and fifty thousand sheep, whereas Media paid almost twice as much as this.

+
+

As for customs, most of theirs and of those of the Armenians are the same, because their countries are similar. The Medes, however, are said to have been the originators of customs for the Armenians, and also, still earlier, for the Persians, who were their masters and their successors in the supreme authority over Asia. For example, their “Persian” stole,i.e., robe (cf. Lat. “stola”). as it is now called, and their zeal for archery and horsemanship, and the court they pay to their kings, and their ornaments, and the divine reverence paid by subjects to kings, came to the Persians from the Medes. And that this is true is particularly clear from their dress; for tiara,The royal tiara was high and erect an encircled with a diadem, while that of the people was soft and fell over on one side. citaris,A kind of Persian head-dress. Aristoph. Birds 497 compares a cock’s comb to it. pilus,A felt skull-cap, like a fez. tunics with sleeves reaching to the hands, and trousers, are indeed suitable things to wear in cold and northerly regions, such as the Medes wear, but by no means in southerly regions; and most of the settlements possessed by the Persians were on the Red Sea, farther south than the country of the Babylonians and the Susians. But after the overthrow of the Medes the Persians acquired in addition certain parts of the country that reached to Media. However, the customs even of the conquered looked to the conquerors so august and appropriate to royal pomp that they submitted to wear feminine robes instead of going naked or lightly clad, and to cover their bodies all over with clothes.

+
+

Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that countrySee 11. 4. 8. and several other things which I shall discuss.

+
+

This, too, is a Medic custom—to choose the bravest man as king; not, however, among all Medes, but only among the mountaineers. More general is the custom for the kings to have many wives; this is the custom of the mountaineers of the Medes, and all Medes, and they are not permitted to have less than five; likewise, the women are said to account it an honorable thing to have as many husbands as possible and to consider less than five a calamity.So the Greek of all MSS.; But the editors since Du Theil regard the Greek text as corrupt, assuming that the women in question did not have plural husbands. Accordingly, some emend the text to make it say, “for their husbands to have as many wives as possible and consider less than five a calamity”. But though the rest of Media is extremely fertile, the northerly mountainous part has poor soil; at any rate, the people live on the fruits of trees, making cakes out of apples that are sliced and dried, and bread from roasted almonds; and they squeeze out a wine from certain roots; and they use the meat of wild animals, but do not breed tame animals. Thus much I add concerning the Medes. As for the institutions in common use throughout the whole of Media, since they prove to have been the same as those of the Persians because of the conquest of the Persians, I shall discuss them in my account of the latter. +

+
+
+
+

As for Armenia, the southern parts of it have the Taurus situated in front of them,The Greek implies that Armenia is protected on the south by the Taurus. which separates it from the whole of the country between the Euphrates and the Tigris, the country called Mesopotamia; and the eastern parts border on Greater Armenia and Atropene; and on the north are the mountains of Parachoathras that lie above the Caspian Sea, and Albania, and Iberia, and the Caucasus, which last encircles these nations and borders on Armenia, and borders also on the Moschian and Colchian mountains as far as the Tibarani, as they are called; and on the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises in their extent to Lesser Armenia and the river land of the Euphrates, which latter separates Armenia from Cappadocia and Commagene.

+
+

For the Euphrates, having its beginnings on the northern side of the Taurus, flows at first towards the west through Armenia, and then bends towards the south and cuts through the Taurus between Armenia, Cappadocia, and Commagene, and then, after falling outside the Taurus and reaching the borders of Syria, it bends towards the winter-sunriseSee Vol. I, p. 105, note 2. as far as Babylon, and with the Tigris forms Mesopotamia; and both rivers end in the Persian Gulf. Such, then, is our circuit of Armenia, almost all parts being mountainous and rugged, except the few which verge towards Media. But since the above-mentioned TaurusCf. 11. 12. 4. takes a new beginning on the far side of the Euphrates opposite Commagene and Melitene, countries formed by that river, Mt. Masius is the mountain which ties above the Mygdonians of Mesopotamia on the south, in whose country is Nisibis, whereas Sophene is situated in the northern parts, between Masius and Antitaurus. The Antitaurus takes its beginning at the Euphrates and the Taurus and ends towards the eastern parts of Armenia, thus on one side enclosing the middle of Sophene,i.e., “enclosing Sophene in a valley between itself (the Antitaurus) and the Taurus” (11. 12. 4) and having on its other side Acilisene, which is situated between the Antitaurus and the river land. of the Euphrates, before that river bends towards the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta. Above Mt. Masius, far towards the east opposite Gordyene, lies Mt. Niphates; and then comes Mt. Abus, whence flow both the Euphrates and the Araxes, the former towards the west and the latter towards the east; and then Mt. Nibarus, which stretches as far as Media.

+
+

I have already described the course of the Euphrates. As for the Araxes, it first flows towards the east as far as Atropatene, and then bends towards the west and towards the north and flows first past Azara and then past Artaxata, Armenian cities, and then, passing through the Araxene Plain, empties into the Caspian Sea.

+
+

In Armenia itself there are many mountains and many plateaus, in which not even the vine can easily grow; and also many valleys, some only moderately fertile, others very fertile, for instance, the Araxene Plain, through which the Araxes River flows to the extremities of Albania and then empties into the Caspian Sea. After these comes Sacasene, this too bordering on Albania and the Cyrus River; and then comes Gogarene. Indeed, the whole of this country abounds in fruits and cultivated trees and evergreens, and even bears the olive. There is also Phauene, a province of Armenia, and Comisene, and Orchistene, which last furnishes the most cavalry. Chorsene and Cambysene are the most northerly and the most subject to snows, bordering on the Caucasian mountains and Iberia and Colchis. It is said that here, on the passes over the mountains, whole caravans are often swallowed up in the snow when unusually violent snowstorms take place, and that to meet such dangers people carry staves, which they raise to the surface of the snow in order to get air to breathe and to signify their plight to people who come along, so as to obtain assistance, be dug out, and safely escape. It is said that hollow masses of ice form in the snow which contain good water, in a coat of ice as it were; and also that living creatures breed in the snow (ApollonidesSee Vol. III, p. 234, footnote 2. calls these creatures “scoleces”,“Worms” or “larvae.” and TheophanesSee footnote on 11. 2. 2. “thripes”Woodworms.); and that good water is enclosed in these hollow masses which people obtain for drinking by slitting open the coats of ice; and the genesis of these creatures is supposed to be like that of the gnats which spring from the flames and sparks at mines.

+
+

According to report, Armenia, though a small country in earlier times, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who formerly were generals of Antiochus the Great,Reigned as king of Syria 223-187 B.C. but later, after his defeat, reigned as kings (the former as king of Sophene, Acisene, Odomantis, and certain other countries, and the latter as king of the country round Artaxata), and jointly enlarged their kingdoms by cutting off for themselves parts of the surrounding nations,—I mean by cutting off Caspiane and Phaunitis and Basoropeda from the country of the Medes; and the country along the side of Mt. Paryadres and Chorsene and Gogarene, which last is on the far side of the Cyrus River, from that of the Iberians; and Carenitis and Xerxene, which border on Lesser Armenia or else are parts of it, from that of the Chalybians and the Mosynoeci; and Acilisene and the country round the Antitaurus from that of the Cataonians; and Taronitis from that of the Syrians; and therefore they all speak the same language, as we are told.

+
+

The cities of Armenia are Artaxata, also called Artaxiasata, which was founded by HannibalThe Carthaginian. for Artaxias the king, and Arxata, both on the Araxes River, Arxata being near the borders of Atropatia, whereas Artaxata is near the Araxene plain, being a beautiful settlement and the royal residence of the country. It is situated on a peninsula-like elbow of land and its walls have the river as protection all round them, except at the isthmus, which is enclosed by a trench and a palisade. Not far from the city are the treasuries of Tigranes and Artavasdes,Father and son respectively, kings of Armenia. the strong fortresses Babyrsa and Olane. And there were other fortresses on the Euphrates. Of these, Artageras was caused to revolt by Ador, its commandant, but Caesar’s generals sacked it after a long siege and destroyed its walls.

+
+

There are several rivers in the country, but the best known are the Phasis and the Lycus, which empty into the Pontic Sea (Eratosthenes wrongly writes “Thermodon” instead of “Lycus”), whereas the Cyrus and the Araxes empty into the Caspian Sea, and the Euphrates and the Tigris into the Red Sea.

+
+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane, which being translated means “Blue”;Mantiane (apparently the word should be spelled “Matiane”; see 11. 8. 8 and 11. 13. 2) is the lake called “Capauta” in 11. 13. 2, Capauta meaning “Blue” and corresponding to the old Armenian name Kapoit-azow (Blue Lake), according to Tozer (note ad loc.), quoting Kiepert. it is the largest salt water lake after Lake Maeotis, as they say, extending as far as Atropatia; and it also has salt-works. Another is Arsene, also called Thopitis.On the position of this lake see Tozer (ad loc.). It contains soda,The Greek word “nitron” means “soda” (carbonate of soda, our washing soda), and should not be confused with our “nitre” (potassium nitrate), nor yet translated “potash” (potassium carbonate). Southgate (Narrative of a Tour through Armenia, Kurdistan, etc., Vol. II, p. 306, Eng. ed.) says that “a chemical analysis of a specimen shows it to be alkaline salts, composed chiefly of carbonate of soda and chloride” (chlorite in Tozer is a typographical error) “of sodium” (salt). and it cleanses and restores clothes;See 11. 13. 2. but because of this ingredient the water is also unfit for drinking. The Tigris flows through this lake after issuing from the mountainous country near the Niphates; and because of its swiftness it keeps its current unmixed with the lake; whence the name Tigris, since the Median word for “arrow” is “tigris.” And while the river has fish of many kinds, the fish in the lake are of one kind only. Near the recess of the lake the river falls into a pit, and after flowing underground for a considerable distance rises near Chalonitis.There must have been a second Chalonitis, one “not far from Gordyaea” (see 16. 1. 21), as distinguished from that in eastern Assyria, or else there is an error in the name. Thence the river begins to flow down towards Opis and the wall of Semiramis, as it is called, leaving the Gordiaeans and the whole of Mesopotamia on the right, while the Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another and formed Mesopotamia, the former flows through Seleuceia to the Persian Gulf and the latter through Babylon, as I have already said somewhere in my arguments against Eratosthenes and Hipparchus.2. 1. 27.

+
+

There are gold mines in Syspiritis near Caballa, to which Menon was sent by Alexander with soldiers, and he was led up“Led up” (or “inland”) seems wrong. The verb has been emended to “destroyed,” “imprisoned,” “hanged” (Meineke), and other such words, but the translator knows of no evidence either to support any one of these emendations or to encourage any other. to them by the natives. There are also other mines, in particular those of sandyx,An earthy ore containing arsenic, which yields a bright red color. as it is called, which is also called “Armenian” color, like chalcei.e., purple dye. The usual spelling is calche. The country is so very good for “horse-pasturing,” not even inferior to Media,See 11. 13. 7. that the Nesaean horses, which were used by the Persian kings, are also bred there. The satrap of Armenia used to send to the Persian king twenty thousand foals every year at the time of the Mithracina.The annual festival in honor of the Persian Sun-god Mithras. Artavasdes,See 11. 13. 4. at the time when he invaded Media with Antony, showed him, apart from the rest of the cavalry, six thousand horses drawn up in battle array in full armour. Not only the Medes and the Armenians pride themselves upon this kind of cavalry, but also the Albanians, for they too use horses in full armour.

+
+

As for the wealth and power of the country, the following is no small sign of it, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, a payment of six thousand talents of silver, he forthwith distributed to the Roman forces as follows: to each soldier fifty drachmas, to each centurion a thousand drachmas, and to each hipparch and chiliarch a talent.

+
+

The size of the country is given by Theophanes:See footnote on 11. 2. 2. the breadth one hundred “schoeni,” and the length twice as much, putting the “schoenus at forty stadia;On the variations in the meaning of “schoenus,” see 17. 1. 24. but his estimate is too high; it is nearer the truth to put down as length what he gives as breadth, and as breadth the half, or a little more, of what he gives as breadth. Such, then, is the nature and power of Armenia.

+
+

There is an ancient story of the Armenian race to this effect: that Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on Lake Boebe, as I have already said,11. 4. 8. accompanied Jason into Armenia; and Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, who accompanied Alexander, say that Armenia was named after him, and that, of the followers of Armenus, some took up their abode in Acilisene, which in earlier times was subject to the Sopheni, whereas others took up their abode in Syspiritis, as far as Calachene and Adiabene, outside the Armenian mountains. They also say that the clothing of the Armenians is Thessalian, for example, the long tunics, which in tragedies are called Thessalian and are girded round the breast; and also the cloaks that are fastened on with clasps, another way in which the tragedians imitated the Thessalians, for the tragedians had to have some alien decoration of this kind; and since the Thessalians in particular wore long robes, probably because they of all the Greeks lived in the most northerly and coldest region, they were the most suitable objects of imitation for actors in their theatrical make-ups. And they say that their style of horsemanship is Thessalian, both theirs and alike that of the Medes. To this the expedition of Jason and the Jasonian monuments bear witness, some of which were built by the sovereigns of the country, just as the temple of Jason at Abdera was built by Parmenion.

+
+

It is thought that the Araxes was given the same name as the Peneius by Armenus and his followers because of its similarity to that river, for that river too, they say, was called Araxes because of the fact that it “cleft”“ap-arax-ae” is the Greek verb. Ossa from Olympus, the cleft called Tempe. And it is said that in ancient times the Araxes in Armenia, after descending from the mountains, spread out and formed a sea in the plains below, since it had no outlet, but that Jason, to make it like Tempe, made the cleft through which the water now precipitates“cat-arax-ae.” itself into the Caspian Sea, and that in consequence of this the Araxene Plain, through which the river flows to its precipitateAgain a play of the root “arax.” descent, was relieved of the sea. Now this account of the Araxes contains some plausibility, but that of Herodotus not at all; for he says that after flowing out of the country of the Matieni it splits into forty rivers“The Araxes discharges through forty mouths, of which all, except one, empty into marshes and shoals. . . . The one remaining mouth flows through a clear channel into the Caspian sea” (Herod. 1. 202) and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes, also, follows Herodotus.

+
+

It is also said of certain of the Aenianes that some of them took up their abode in Vitia and others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These two mountains are parts of the Taurus, and of these the Abus is near the road that leads into Ecbatana past the temple of Baris. It is also said that certain of the Thracians, those called “Saraparae,” that is “Decapitators,” took up their abode beyond Armenia near the Guranii and the Medes, a fierce and intractable people, mountaineers, scalpers, and beheaders, for this last is the meaning of “Saraparae.” I have already discussed Medeia in my account of the Medes;11. 13. 10. and therefore, from all this, it is supposed that both the Medes and the Armenians are in a way kinsmen to the Thessalians and the descendants of Jason and Medeia.

+
+

This, then, is the ancient account; but the more recent account, and that which begins with Persian times and extends continuously to our own, might appropriately be stated in brief as follows: The Persians and Macedonians were in possession of Armenia; after this, those who held Syria and Media; and the last was Orontes, the descendant of Hydarnes, one of the seven Persians;See Hdt. 3.70 and then the country was divided into two parts by Artaxias and Zariadris, the generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans; and these generals ruled the country, since it was turned over to them by the king; but when the king was defeated, they joined the Romans and were ranked as autonomous, with the title of king. Now Tigranes was a descendant of Artaxias and held what is properly called Armenia, which lay adjacent to Media and Albania and Iberia, extending as far as Colchis and Cappadocia on the Euxine, whereas the Sophenian Artanes, who held the southern parts and those that lay more to the west than these, was a descendant of Zariadris. But he was overcome by Tigranes, who established himself as lord of all. The changes of fortune experienced by Tigranes were varied, for at first he was a hostage among the Parthians; and then through them he obtained the privilege of returning home, they receiving as reward therefore seventy valleys in Armenia; but when he had grown in power, he not only took these places back but also devastated their country, both that about Ninus and that about Arbela; and he subjugated to himself the rulers of Atropene and Gordyaea, and along with these the rest of Mesopotamia, and also crossed the Euphrates and by main strength took Syria itself and Phoenicia; and, exalted to this height, he also founded a city near Iberia,This cannot be the country Iberia; and, so far as is known, the region in question had no city of that name. Kramer conjectures “Nisibis” (cp. 11. 12. 4); but C. Müller, more plausibly, “Carrhae.” Cp. the references to “Carrhae” in 16. 2. 23. between this place and the Zeugma on the Euphrates; and, having gathered peoples thither from twelve Greek cities which he had laid waste, he named it Tigranocerta; but Leucullus, who had waged war against Mithridates, arrived before Tigranes finished his undertaking and not only dismissed the inhabitants to their several home-lands but also attacked and pulled down the city, which was still only half finished, and left it a small village;69 B.C. and he drove Tigranes out of both Syria and Phoenicia. His successor ArtavasdesSee 11. 13. 4. was indeed prosperous for a time, while he was a friend to the Romans, but when he betrayed Antony to the Parthians in his war against them he paid the penalty for it, for he was carried off prisoner to Alexandreia by Antony and was paraded in chains through the city; and for a time he was kept in prison, but was afterwards slain, when the Actian war broke out. After him several kings reigned, these being subject to Caesar and the Romans; and still today the country is governed in the same way.

+
+

Now the sacred rites of the Persians, one and all, are held in honor by both the Medes and the Armenians; but those of Anaïtis are held in exceptional honor by the Armenians, who have built temples in her honor in different places, and especially in Acilisene. Here they dedicate to her service male and female slaves. This, indeed, is not a remarkable thing; but the most illustrious men of the tribe actually consecrate to her their daughters while maidens; and it is the custom for these first to be prostituted in the temple of the goddess for a long time and after this to be given in marriage; and no one disdains to live in wedlock with such a woman. Something of this kind is told also by Herodotus1. 93, 199. in his account of the Lydian women, who, one and all, he says, prostitute themselves. And they are so kindly disposed to their paramours that they not only entertain them hospitably but also exchange presents with them, often giving more than they receive, inasmuch as the girls from wealthy homes are supplied with means. However, they do not admit any man that comes along, but preferably those of equal rank with themselves.

+
+
+
+
+
+

Cappadocia,From Xylander to Meineke the editors agree that a portion of text at the beginning of this Book is missing. also, is a country of many parts and has undergone numerous changes. However, the inhabitants who speak the same language are, generally speaking, those who are bounded on the south by the “Cilician” Taurus, as it is called, and on the east by Armenia and Colchis and by the intervening peoples who speak a different group of languages, and on the north by the Euxine as far as the outlets of the Halys River, and on the west both by the tribe of the Paphlagonians and by those Galatae who settled in Phrygia and extended as far as the Lycaonians and those Cilicians who occupy Cilicia Tracheia.“Rugged” Cilicia.

+
+

Now as for the tribes themselves which speak the same language, the ancients set one of them, the Cataonians, by themselves, contradistinguishing them from the Cappadocians, regarding the latter as a different tribe; and in their enumeration of the tribes they placed Cataonia alter Cappadocia, and then placed the Euphrates and the tribes beyond it so as to include in Cataonia Melitene, which lies between Cataonia and the Euphrates, borders on Commagene, and, according to the division of Cappadocia into ten prefectures, is a tenth portion of the country. Indeed, it was in this way that the kings in my time who preceded Archeläus held their several prefectures over Cappadocia. And Cataonia, also, is a tenth portion of Cappadocia. In my time each of the two countries had its own prefect; but since, as compared with the other Cappadocians, there is no difference to be seen either in the language or in any other usages of the Cataonians, it is remarkable how utterly all signs of their being a different tribe have disappeared. At any rate, they were once a distinct tribe, but they were annexed by Ariarathes, the first man to be called king of the Cappadocians.

+
+

Cappadocia constitutes the isthmus,as it were, of a large peninsula bounded by two seas, by that of the Issian Gulf as far as Cilicia Tracheia and by that of the Euxine as far as Sinope and the coast of the Tibareni. I mean by “peninsula” all the country which is west of Cappadocia this side the isthmus, which by Herodotus is called “the country this side the Halys River”; for this is the country which in its entirety was ruled by Croesus, whom Herodotus calls the tyrant of the tribes this side the Halys River.1. 6, 28. However, the writers of today give the name of Asia to the country this side the Taurus, applying to this country the same name as to the whole continent of Asia. This Asia comprises the first nations on the east, the Paphlagonians and Phrygians and Lycaonians, and then the Bithynians and Mysians and the Epictetus,The territory later “Acquired” (2. 5. 31). and, besides these, the Troad and Hellespontia, and after these, on the sea, the Aeolians and Ionians, who are Greeks, and, among the rest, the Carians and Lycians, and, in the interior, the Lydians. As for the other tribes, I shall speak of them later.

+
+

Cappadocia was divided into two satrapies by the Persians at the time when it was taken over by the Macedonians; the Macedonians willingly allowed one part of the country, but unwillingly the other, to change to kingdoms instead of satrapies; and one of these kingdoms they named “Cappadocia Proper” and “Cappadocia near Taurus”, and even “Greater Cappadocia,” and the other they named “Pontus,” though others named it Cappadocia Pontica. As for Greater Cappadocia, we at present do not yet know its administrative divisions,A.D. 17. for after the death of king Archeläus CaesarTiberius Caesar. and the senate decreed that it was a Roman province. But when, in the reign of Archeläus and of the kings who preceded him, the country was divided into ten prefectures, those near the Taurus were reckoned as five in number, I mean Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; and Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, and Morimene as the remaining five. The Romans later assigned to the predecessors of Archeläus an eleventh prefecture, taken from Cilicia, I mean the country round Castabala and Cybistra, extending to Derbe, which last had belonged to Antipater the pirate; and to Archeläus they further assigned the part of Cilicia Tracheia round Elaeussa, and also all the country that had organized the business of piracy. +

+
+
+
+

Melitene is similar to Commagene, for the whole of it is planted with fruit trees, the only country in all Cappadocia of which this is true, so that it produces, not only the olive, but also the Monarite wine, which rivals the Greek wines. It is situated opposite to Sophene; and the Euphrates River flows between it and Commagene, which latter borders on it. On the far side of the river is a noteworthy fortress belonging to the Cappadocians, Tomisa by name. This was sold to the ruler of Sophene for one hundred talents, but later was presented by Leucullus as a meed of valor to the ruler of Cappadocia who took the field with him in the war against Mithridates.

+
+

Cataonia is a broad hollow plain, and produces everything except evergreen-trees. It is surrounded on its southern side by mountains, among others by the Amanus, which is a branch of the Cilician Taurus, and by the Antitaurus, which branches off in the opposite direction; for the Amanus extends from Cataonia to Cilicia and the Syrian Sea towards the west and south, and in this intervening space it surrounds the whole of the Gulf of Issus and the intervening plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Antitaurus inclines to the north and takes a slightly easterly direction, and then terminates in the interior of the country.

+
+

In this Antitaurus are deep and narrow valleys, in which are situated Comana and the temple of Enyo,Goddess of war (Hom. Il. 5.333). whom the people there call “Ma.” It is a considerable city; its inhabitants, however, consist mostly of the divinely inspired people and the temple-servants who live in it. Its inhabitants are Cataonians, who, though in a general way classed as subject to the king, are in most respects subject to the priest. The priest is master of the temple, and also of the temple-servants, who on my sojourn there were more than six thousand in number, men and women together. Also, considerable territory belongs to the temple, and the revenue is enjoyed by the priest. He is second in rank in Cappadocia after the king; and in general the priests belonged to the same family as the kings. It is thought that Orestes, with his sister Iphigeneia, brought these sacred rites here from the Tauric Scythia, the rites in honor of Artemis Tauropolus, and that here they also deposited the hairIn Greek, “Kome,” the name of the city being “Komana,” or, translated into English, “Comana.” of mourning; whence the city’s name. Now the Sarus River flows through this city and passes out through the gorges of the Taurus to the plains of the Cilicians and to the sea that lies below them.

+
+

But the Pyramus, a navigable river with its sources in the middle of the plain, flows through Cataonia. There is a notable pit in the earth through which one can see the water as it runs into a long hidden passage underground and then rises to the surface. If one lets down a javelin from above into the pit,At the outlet, of course. the force of the water resists so strongly that the javelin can hardly be immersed in it. But although it flows in great volume because of its immense depth and breadth, yet, when it reaches the Taurus, it undergoes a remarkable contraction; and remarkable also is the cleft of the mountain through which the stream is carried; for, as in the case of rocks which have been broken and split into two parts, the projections on either side correspond so exactly to the cavities on the other that they could be fitted together, so it was in the case of the rocks I saw there, which, lying above the river on either side and reaching up to the summit of the mountain at a distance of two or three plethra from each other, had cavities corresponding with the opposite projections. The whole intervening bed is rock, and it has a cleft through the middle which is deep and so extremely narrow that a dog or hare could leap across it. This cleft is the channel of the river, is full to the brim, and in breadth resembles a canal; but on account of the crookedness of its course and its great contraction in width and the depth of the gorge, a noise like thunder strikes the ears of travellers long before they reach it. In passing out through the mountains it brings down so much silt to the sea, partly from Cataonia and partly from the Cilician plains, that even an oracle is reported as having been given out in reference to it, as follows: Men that are yet to be shall experience this at the time when the Pyramus of the silver eddies shall silt up its sacred sea-beach and come to Cyprus.Cf. quotation of the same oracle in 1. 3. 7. Indeed, something similar to this takes place also in Egypt, since the Nile is always turning the sea into dry land by throwing out silt. Accordingly, Herodotus2. 5. calls Egypt “the gift of the Nile,” while HomerHom. Od. 4.354. speaks of Pharos as “being out in the open sea,” since in earlier times it was not, as now, connected with the mainland of Egypt.i.e., “has become, in a sense, a peninsula” (1. 3. 17).

+
+

Section 5 seems to belong after 6, as Kramer points out.The third in rank is the priesthood of Zeus Daciëus,At Morimenes (see next paragraph). which, though inferior to that of Enyo, is noteworthy. At this place there is a reservoir of salt water which has the circumference of a considerable lake; it is shut in by brows of hills so high and steep that people go down to it by ladder-like steps. The water, they say, neither increases nor anywhere has a visible outflow.

+
+

Neither the plain of the Cataonians nor the country Melitene has a city, but they have strongholds on the mountains, I mean Azamora and Dastarcum; and round the latter flows the Carmalas River. It contains also a temple, that of the Cataonian Apollo, which is held in honor throughout the whole of Cappadocia, the Cappadocians having made it the model of temples of their own. Neither do the other prefectures, except two, contain cities; and of the remaining prefectures, Sargarausene contains a small town Herpa, and also the Carmalas River, this tooLike the Sarus (12. 2. 3). emptying into the Cilician Sea. In the other prefectures are Argos, a lofty stronghold near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes held out against a siege for a long time. In my time it served as the treasury of Sisines, who made an attack upon the empire of the Cappadocians. To him belonged also Cadena, which had the royal palace and had the aspect of a city. Situated on the borders of Lycaonia is also a town called Garsauira. This too is said once to have been the metropolis of the country. In Morimene, at Venasa, is the temple of the Venasian Zeus, which has a settlement of almost three thousand temple-servants and also a sacred territory that is very productive, affording the priest a yearly revenue of fifteen talents. He, too, is priest for life, as is the Priest at Comana, and is second in rank after him.

+
+

Only two prefectures have cities, Tyanitis the city Tyana, which lies below the Taurus at the Cilician Gates, where for all is the easiest and most commonly used pass into Cilicia and Syria. It is called “Eusebeia near the Taurus”; and its territory is for the most part fertile and level. Tyana is situated upon a mound of Semiramis,Numerous mounds were ascribed to Semiramis (see 16. 1. 3). which is beautifully fortified. Not far from this city are Castabala and Cybistra, towns still nearer to the mountain. At Castabala is the temple of the Perasian Artemis, where the priestesses, it is said, walk with naked feet over hot embers without pain. And here, too, some tell us over and over the same story of Orestes and Tauropolus,i.e., Artemis Tauropolus (see 12. 2. 3). asserting that she was called “Perasian” because she was brought “from the other side.”“perathen.” So then, in the prefecture Tyanitis, one of the ten above mentioned is Tyana (I am not enumerating along with these prefectures those that were acquired later, I mean Castabala and Cybistra and the places in Cilicia Tracheia,Cf 12. 1. 4. where is Elaeussa, a very fertile island, which was settled in a noteworthy manner by Archeläus, who spent the greater part of his time there), whereas Mazaca, the metropolis of the tribe, is in the Cilician prefecture, as it is called. This city, too, is called “Eusebeia,” with the additional words “near the Argaeus,” for it is situated below the Argaeus, the highest mountain of all, whose summit never fails to have snow upon it; and those who ascend it (those are few) say that in clear weather both seas, both the Pontus and the Issian Sea, are visible from it. Now in general Mazaca is not naturally a suitable place for the founding of a city, for it is without water and unfortified by nature; and, because of the neglect of the prefects, it is also without walls (perhaps intentionally so, in order that people inhabiting a plain, with hills above it that were advantageous and beyond range of missiles, might not, through too much reliance upon the wall as a fortification, engage in plundering). Further, the districts all round are utterly barren and untilled, although they are level; but they are sandy and are rocky underneath. And, proceeding a little farther on, one comes to plains extending over many stadia that are volcanic and full of fire-pits; and therefore the necessaries of life must be brought from a distance. And further, that which seems to be an advantage is attended with peril, for although almost the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus has forests all round it, and therefore the working of timber is close at hand; but the region which lies below the forests also contains fires in many places and at the same time has an underground supply of cold water, although neither the fire nor the water emerges to the surface; and therefore most of the country is covered with grass. In some places, also, the ground is marshy, and at night flames rise therefrom. Now those who are acquainted with the country can work the timber, since they are on their guard, but the country is perilous for most people, and especially for cattle, since they fall into the hidden fire-pits.

+
+

There is also a river in the plain before the city; it is called Melas, is about forty stadia distant from the city, and has its sources in a district that is below the level of the city. For this reason, therefore, it is useless to the inhabitants, since its stream is not in a favorable position higher up, but spreads abroad into marshes and lakes, and in the summertime vitiates the air round the city, and also makes the stone-quarry hard to work, though otherwise easy to work; for there are ledges of flat stones from which the Mazaceni obtain an abundant supply of stone for their buildings, but when the slabs are concealed by the waters they are hard to obtain. And these marshes, also, are everywhere volcanic. Ariarathes the king, since the Melas had an outlet into the Euphrates“Euphrates” is obviously an error for “Halys.” by a certain narrow defile, dammed this and converted the neighboring plain into a sea-like lake, and there, shutting off certain isle—like the Cyclades—from the outside world, passed his time there in boyish diversions. But the barrier broke all at once, the water streamed out again, and the Euphrates,Again an error for “Halys.” thus filled, swept away much of the soil of Cappadocia, and obliterated numerous settlements and plantations, and also damaged no little of the country of the Galatians who held Phrygia. In return for the damage the inhabitants, who gave over the decision of the matter to the Romans, exacted a fine of three hundred talents. The same was the case also in regard to Herpa; for there too he dammed the stream of the Carmalas River; and then, the mouth having broken open and the water having ruined certain districts in Cilicia in the neighborhood of Mallus, he paid damages to those who had been wronged.

+
+

However, although the district of the Mazaceni is in many respects not naturally suitable for habitation, the kings seem to have preferred it, because of all places in the country this was nearest to the center of the region which contained timber and stone for buildings, and at the same time provender, of which, being cattle-breeders, they needed a very large quantity, for in a way the city was for them a camp. And as for their security in general, both that of themselves and of their slaves, they got it from the defences in their strongholds, of which there are many, some belonging to the king and others to their friends. Mazaca is distant from Pontusi.e., the country, not the sea. about eight hundred stadia to the south, from the Euphrates slightly less than double that distance, and from the Cilician Gates and the camp of Cyrus a journey of six days by way of Tyana. Tyana is situated at the middle of the journey and is three hundred stadia distant from Cybistra. The Mazaceni use the laws of Charondas, choosing also a Nomodus,“Law-chanter.” who, like the jurisconsults among the Romans, is the expounder of the laws. But Tigranes put the people in bad plight when he overran Cappadocia, for he forced them, one and all, to migrate into Mesopotamia; and it was mostly with these that he settled Tigranocerta.Cf. 11. 14. 15. But later, after the capture of Tigranocerta, those who could returned home.

+
+

The size of the country is as follows: In breadth, from Pontus to the Taurus, about one thousand eight hundred stadia, and in length, from Lycaonia and Phrygia to the Euphrates towards the east and Armenia, about three thousand. It is an excellent country, not only in respect to fruits, but particularly in respect to grain and all kinds of cattle. Although it lies farther south than Pontus, it is colder. Bagadania, though level and farthest south of all (for it lies at the foot of the Taurus), produces hardly any fruit-bearing trees, although it is grazed by wild asses, both it and the greater part of the rest of the country, and particularly that round Garsauira and Lycaonia and Morimene. In Cappadocia is produced also the ruddle called “Sinopean”, the best in the world, although the Iberian rivals it. It was named “Sinopean”See 3. 2. 6. because the merchants were wont to bring it down thence to Sinope before the traffic of the Ephesians had penetrated as far as the people of Cappadocia. It is said that also slabs of crystal and of onyx stone were found by the miners of Archeläus near the country of the Galatians. There was a certain place, also, which had white stone that was like ivory in color and yielded pieces of the size of small whetstones; and from these pieces they made handles for their small swords. And there was another place which yielded such large lumps of transparent stoneApparently the lapis specularis, or a variety of mica, or isinglass, used for making window-panes. that they were exported. The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountain tract parallel to the Taurus, which has its beginning at the western extremities of Chammanene, where is situated Dasmenda, a stronghold with sheer ascent, and extends to the eastern extremities of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are prefectures in Cappadocia.

+
+

It came to pass, as soon as the Romans, after conquering Antiochus, began to administer the affairs of Asia and were forming friendships and alliances both with the tribes and with the kings, that in all other cases they gave this honor to the kings individually, but gave it to the king of Cappadocia and the tribe jointly. And when the royal family died out, the Romans, in accordance with their compact of friendship and alliance with the tribe, conceded to them the right to live under their own laws; but those who came on the embassy not only begged off from the freedom (for they said that they were unable to bear it), but requested that a king be appointed for them. The Romans, amazed that any people should be so tired of freedom,Something seems to have fallen out of the text here.—at any rate, they permitted them to choose by vote from their own number whomever they wished. And they chose Ariobarzanes; but in the course of the third generation his family died out; and Archeläus was appointed king, though not related to the people, being appointed by Antony. So much for Greater Cappadocia. As for Cilicia Tracheia, which was added to Greater Cappadocia, it is better for me to describe it in my account of the whole of Cilicia.14. 5. 1. +

+
+
+
+

As for Pontus, Mithridates Eupator established himself as king of it; and he held the country bounded by the Halys River as far as the Tibarani and Armenia, and held also, of the country this side the Halys, the region extending to Amastris and to certain parts of Paphlagonia. And he acquired, not only the seacoast towards the west a far as Heracleia, the native land of Heracleides the Platonic philosopher, but also, in the opposite direction, the seacoast extending to Colchis and lesser Armenia; and this, as we know, he added to Pontus. And in fact this country was comprised within these boundaries when Pompey took it over, upon his overthrow of Mithridates. The parts towards Armenia and those round Colchis he distributed to the potentates who had fought on his side, but the remaining parts he divided into eleven states and added them to Bithynia, so that out of both there was formed a single province. And he gave over to the descendants of Pylaemenes the office of king over certain of the Paphlagonians situated in the interior between them,Between Pontus and Bithynia. just as he gave over the Galatians to the hereditary tetrarchs. But later the Roman prefects made different divisions from time to time, not only establishing kings and potentates, but also, in the case of cities, liberating some and putting others in the hands of potentates and leaving others subject to the Roman people. As I proceed I must speak of things in detail as they now are, but I shall touch slightly upon things as they were in earlier times whenever this is useful. I shall begin at Heracleia, which is the most westerly place in this region.

+
+

Now as one sails into the Euxine Sea from the Propontis, one has on his left the parts which adjoin Byzantium (these belong to the Thracians, and are called “the Left-hand Parts” of the Pontus), and on his right the parts which adjoin Chalcedon. The first of these latter belong to the Bithynians, the next to the Mariandyni (by some also called Caucones), the next to the Paphlygonians as far as the Halys River, and the next to the Pontic Cappadocians and to the people next in order after them as far as Colchis. All these are called the Right-hand Parts of the Pontus. Now Eupator reigned over the whole of this seacoast, beginning at Colchis and extending as far as Heracleia, but the parts farther on, extending as far as the mouth of the Pontus and Chalcedon, remained under the rule of the king of Bithynia. But when the kings had been overthrown, the Romans preserved the same boundaries, so that Heracleia was added to Pontus and the parts farther on went to the Bithynians.

+
+

Now as for the Bithynians, it is agreed by most writers that, though formerly Mysians, they received this new name from the Thracians—the Thracian Bithynians and Thynians—who settled the country in question, and they put down as evidences of the tribe of the Bithynians that in Thrace certain people are to this day called Bithynians, and of that of the Thynian, that the coast near Apollonia and Salmydessus is called Thynias. And the Bebryces, who took up their abode in Mysia before these people, were also Thracians, as I suppose. It is stated that even the Mysians themselves are colonists of those Thracians who are now called Moesians.See 7. 3. 2. Such is the account given of these people.

+
+

But all do not give the same account of the Mariandyni and the Caucones; for Heracleia, they say, is situated in the country of the Mariandyni, and was founded by the Milesians; but nothing has been said as to who they are or whence they came, nor yet do the people appear characterized by any ethnic difference, either in dialect or otherwise, although they are similar to the Bithynians. Accordingly, it is reasonable to suppose that this tribe also was at first Thracian. Theopompus says that Mariandynus ruled over a part of Paphlagonia, which was under the rule of many potentates, and then invaded and took possession of the country of the Bebryces, but left the country which he had abandoned named after himself. This, too, has been said, that the Milesians who were first to found Heracleia forced the Mariandyni, who held the place before them, to serve as Helots, so that they sold them, but not beyond the boundaries of their country (for the two peoples came to an agreement on this), just as the Mnoan class,Literally, “synod.” as it is called, were serfs of the Cretans and the Penestae of the Thessalians.

+
+

As for the Cauconians, who, according to report, took up their abode on the seacoast next to the Mariandyni and extended as far as the Parthenius River, with Tieium as their city, some say that they were Scythians, others that they were a certain people of the Macedonians, and others that they were a certain people of the Pelasgians. But I have already spoken of these people in another place.8. 3. 17. Callisthenes in his treatise on The Marshalling of the Ships was for insertingi.e., in the Homeric text. after the wordsCromna, Aegialus, and lofty ErythiniHom. Il. 2.855. On the site of the Erythini (“reddish cliffs”), see Leaf, Troy, p. 282. the wordsthe Cauconians were led by the noble son of Polycles—they who lived in glorious dwellings in the neighborhood of the Parthenius River,for, he adds, the Cauconians extended from Heracleia and the Mariandyni to the white Syrians, whom we call Cappadocians, and the tribe of the Cauconians round Tieium extended to the Parthenius River, whereas that of the Heneti, who held Cytorum, were situated next to them after the Parthenius River, and still today certain “Cauconitae”Called Cauconiatae” in 8. 3. 17. live in the neighborhood of the Parthenius River.

+
+

Now Heracleia is a city that has good harbors and is otherwise worthy of note, since, among other things, it has also sent forth colonies; for both ChersonesusSee 7. 4. 2. and Callatis are colonies from it. It was at first an autonomous city, and then for some time was ruled by tyrants, and then recovered its freedom, but later was ruled by kings, when it became subject to the Romans. The people received a colony of Romans, sharing with them a part of their city and territory. But Adiatorix, the son of Domnecleius, tetrarch of the Galatians, received from Antony that part of the city which was occupied by the Heracleiotae; and a little before the Battle of Actium he attacked the Romans by night and slaughtered them, by permission of Antony, as he alleged. But after the victory at Actium he was led in triumph and slain together with his son. The city belongs to the Pontic Province which was united with Bithynia.

+
+

Between Chalcedon and Heracleia flow several rivers, among which are the Psillis and the Calpas and the Sangarius, which last is mentioned by the poet.Hom. Il. 3.187, 16.719 The Sangarius has its sources near the village Sangia, about one hundred and fifty stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and also through a part of Bithynia, so that it is distant from Nicomedeia a little more than three hundred stadia, reckoning from the place where it is joined by the Gallus River, which has its beginnings at Modra in Phrygia on the Hellespont. This is the same country as Phrygia Epictetus, and it was formerly occupied by the Bithynians. Thus increased, and now having become navigable, though of old not navigable, the river forms a boundary of Bithynia at its outlets. Off this coast lies also the island Thynia. The plant called aconite grows in the territory of Heracleia. This city is about one thousand five hundred stadia from the Chalcedonian temple and five hundred from the Sangarius River.

+
+

Tieium is a town that has nothing worthy of mention except that Philetaerus, the founder of the family of Attalic Kings, was from there. Then comes the Parthenius River, which flows through flowery districts and on this account came by its name;“parthenius” (lit. “maidenly”) was the name of a flower used in making garlands. it has its sources in Paphlagonia itself. And then comes Paphlagonia and the Eneti. Writers question whom the poet means by “the Eneti,” when he says,And the rugged heart of Pylaemenes led the Paphlagonians, from the land of the Eneti, whence the breed of wild mules;Hom. Il. 2.851for at the present time, they say, there are no Eneti to be seen in Paphlagonia, though some say that there is a villagesc. “called Eneti,” or Enete. on the Aegialusi.e., Shore. ten schoeniA variable measure (see 17. 1. 24). distant from Amastris. But Zenodotus writes “from Enete,”i.e., instead of “from the Eneti” (cf. 12. 3. 25). and says that Homer clearly indicates the Amisus of today. And others say that a tribe called Eneti, bordering on the Cappadocians, made an expedition with the Cimmerians and then were driven out to the Adriatic Sea.For a discussion of the Eneti, see Leaf, Troy, pp. 285 ff. (cf. 1. 3. 21, 3. 2. 13, and 12. 3. 25). But the thing upon which there is general agreement is, that the Eneti, to whom Pylaemenes belonged, were the most notable tribe of the Paphlagonians, and that, furthermore, these made the expedition with him in very great numbers, but, losing their leader, crossed over to Thrace after the capture of Troy, and on their wanderings went to the Enetian country,See 3. 2. 13 and 5. 1. 4. as it is now called. According to some writers, Antenor and his children took part in this expedition and settled at the recess of the Adriatic, as mentioned by me in my account of Italy.5. 1. 4. It is therefore reasonable to suppose that it was on this account that the Eneti disappeared and are not to be seen in Paphlagonia.

+
+

As for the Paphlagonians, they are bounded on the east by the Halys River, which, according to Herodotus, flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians and empties into the Euxine Sea, as it is called;Hdt. 1.6by “Syrians,” however, he means the “Cappadocians,” and in fact they are still today called “White Syrians,” while those outside the Taurus are called “Syrians.” As compared with those this side the Taurus, those outside have a tanned complexion, while those this side do not, and for this reason received the appellation “white.” And Pindar says that the Amazonsswayed a ‘Syrian’ army that reached afar with their spears, thus clearly indicating that their abode was in Themiscyra. Themiscyra is in the territory of the Amiseni; and this territory belongs to the White Syrians, who live in the country next after the Halys River. On the east, then, the Paphlagonians are bounded by the Halys River; on the south by Phrygians and the Galatians who settled among them; on the west by the Bithynians and the Mariandyni (for the race of the Cauconians has everywhere been destroyed), and on the north by the Euxine. Now this country was divided into two parts, the interior and the part on the sea, each stretching from the Halys River to Bithynia; and Eupator not only held the coast as far as Heracleia, but also took the nearest part of the interior,i.e., interior of Paphlagonia. certain portions of which extended across the Halys (and the boundary of the Pontic Province has been marked off by the Romans as far as this).Cp. J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. The remaining parts of the interior, however, were subject to potentates, even after the overthrow of Mithridates. Now as for the Paphlagonians in the interior, I mean those not subject to Mithridates, I shall discuss them later,12. 3. 41-42. but at present I propose to describe the country which was subject to him, called the Pontus.

+
+

After the Parthenius River, then, one comes to Amastris, a city bearing the same name as the woman who founded it. It is situated on a peninsula and has harbors on either side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius the tyrant of Heracleia and the daughter of Oxyathres, the brother of the Dareius whom Alexander fought. Now she formed the city out of four settlements, Sesamus and Cytorum and Cromna (which Homer mentions in his marshalling of the Paphlagonian ships)2. 853-885. and, fourth, Tieium. This part, however, soon revolted from the united city, but the other three remained together; and, of these three, Sesamus is called the acropolis of Amastris. Cytorum was once the emporium of the Sinopeans; it was named after Cytorus, the son of Phryxus, as Ephorus says. The most and the best box-wood grows in the territory of Amastris, and particularly round Cytorum. The Aegialus is a long shore of more than a hundred stadia, and it has also a village bearing the same name, which the poet mentions when he says,Cromna and Aegialus and the lofty Erythini,Hom. Il. 2.855though some write, “Cromna and Cobialus.” They say that the Erythrini of today, from their color,i.e., “Red.” used to be called Erythini; they are two lofty rocks. After Aegialus one comes to Carambis, a great cape extending towards the north and the Scythian Chersonese. I have often mentioned it, as also Criumetopon which lies opposite it, by which the Euxine Pontus is divided into two seas.2. 5. 22, 7. 4. 3, 11. 2. 14. After Carambis one comes to Cinolis, and to Anticinolis, and to Abonuteichus,Literally, Wall of Abonus. a small town, and to Armene, to which pertains the proverb, whoever had no work to do walled Armene. It is a village of the Sinopeans and has a harbor.

+
+

Then one comes to Sinope itself, which is fifty stadia distant from Armene; it is the most noteworthy of the cities in that part of the world. This city was founded by the Milesians; and, having built a naval station, it reigned over the sea inside the Cyaneae, and shared with the Greeks in many struggles even outside the Cyaneae; and, although it was independent for a long time, it could not eventually preserve its freedom, but was captured by siege, and was first enslaved by Pharnaces183 B.C. and afterwards by his successors down to EupatorMithridates the Great. and to the Romans who overthrew Eupator. Eupator was both born and reared at Sinope; and he accorded it especial honor and treated it as the metropolis of his kingdom. Sinope is beautifully equipped both by nature and by human foresight, for it is situated on the neck of a peninsula, and has on either side of the isthmus harbors and roadsteads and wonderful pelamydes-fisheries, of which I have already made mention, saying that the Sinopeans get the second catch and the Byzantians the third.7. 6. 2 and 12. 3. 19. Furthermore, the peninsula is protected all round by ridgy shores, which have hollowed-out places in them, rock-cavities, as it were, which the people call “choenicides”;“Crossing the town to the north I passes through a sally-port, and descended to the beach, where the wall was built upon a sharp decomposing shelly limestone which I was surprised to find full of small circular holes, apparently resembling those described by Strabo, under the name of ‘choenicides’; but those which I saw were not above nine inches in diameter, and from one to two feet deep. There can, however, be no doubt that such cavities would, if larger, render it almost impossible for a body of men to wade on shore.” (Hamilton’s Researches in Asia Minor, 1. p. 310, quoted by Tozer.) these are filled with water when the sea rises, and therefore the place is hard to approach, not only because of this, but also because the whole surface of the rock is prickly and impassable for bare feet. Higher up, however, and above the city, the ground is fertile and adorned with diversified market-gardens; and especially the suburbs of the city. The city itself is beautifully walled, and is also splendidly adorned with gymnasium and marked place and colonnades. But although it was such a city, still it was twice captured, first by Pharnaces, who unexpectedly attacked it all of a sudden, and later by Leucullus and by the tyrant who was garrisoned within it, being besieged both inside and outside at the same time; for, since Bacchides, who had been set up by the king as commander of the garrison, was always suspecting treason from the people inside, and was causing many outrages and murders, he made the people, who were unable either nobly to defend themselves or to submit by compromise, lose all heart for either course. At any rate, the city was captured; and though Leucullus kept intact the rest of the city’s adornments, he took away the globe of Billarus and the work of Sthenis, the statue of Autolycus,See Plut. Lucullus 23 whom they regarded as founder of their city and honored as god. The city had also an oracle of Autolycus. He is thought to have been one of those who went on the voyage with Jason and to have taken possession of this place. Then later the Milesians, seeing the natural advantages of the place and the weakness of its inhabitants, appropriated it to themselves and sent forth colonists to it. But at present it has received also a colony of Romans; and a part of the city and the territory belong to these. It is three thousand five hundred stadia distant from the Hieron,i.e., the [Chalcedonian] “Temple” on the “Sacred Cape” (see 12. 4. 2) in Chalcedonia, now called Cape Khelidini. two thousand from Heracleia, and seven hundred from Carambis. It has produced excellent men: among the philosophers, Diogenes the Cynic and Timotheus Patrion; among the poets, Diphilus the comic poet; and, among the historians, Baton, who wrote the work entitled The Persica.

+
+

Thence, next, one comes to the outlet of the Halys River. It was named from the “halae,”“salt-works.” past which it flows. It has its sources in Greater Cappadocia in Camisene near the Pontic country;i.e., “Pontus” (see 12. 1. 4). and, flowing in great volume towards the west, and then turning towards the north through Galatia and Paphlagonia, it forms the boundary between these two countries and the country of the White Syrians.i.e., Cappadocians (see 12. 3. 9). Both Sinopitis and all the mountainous country extending as far as Bithynia and lying above the aforesaid seaboard have shipbuilding timber that is excellent and easy to transport. Sinopitis produces also the maple and the mountain-nut, the trees from which they cut the wood used for tables. And the whole of the tilled country situated a little above the sea is planted with olive trees.

+
+

After the outlet of the Halys comes Gazelonitis, which extends to Saramene; it is a fertile country and is everywhere level and productive of everything. It has also a sheep-industry, that of raising flocks clothed in skins and yielding soft wool,See Vol. II, p. 241, and footnote 13. of which there is a very great scarcity throughout the whole of Cappadocia and Pontus. The country also produces gazelles, of which there is a scarcity elsewhere. One part of this country is occupied by the Amiseni, but the other was given to Deïotarus by Pompey, as also the regions of Pharnacia and Trapezusia as far as Colchis and Lesser Armenia. Pompey appointed him king of all these, when he was already in possession of his ancestral Galatian tetrarchy,See 12. 5. 1. the country of the Tolistobogii. But since his death there have been many successors to his territories.

+
+

After Gazelon one comes to Saramene, and to a notable city, Amisus, which is about nine hundred stadia from Sinope. Theopompus says that it was first founded by the Milesians, . . .Certainly one or more words have fallen out here. by a leader of the Cappadocians, and thirdly was colonized by Athenocles and Athenians and changed its name to Peiraeus. The kings also took possession of this city; and Eupator adorned it with temples and founded an addition to it. This city too was besieged by Leucullus, and then by Pharnaces, when he crossed over from the Bosporus. After it had been set free by the deified Caesar,It was in reference to his battle with Pharnaces near Zela that Julius Caesar informed the Senate of his victory by the words, “I came, I saw, I conquered.” it was given over to kings by Antony. Then Straton the tyrant put it in bad plight. And then, after the Battle of Actium,31 B.C. it was again set free by Caesar Augustus; and at the present time it is well organized. Besides the rest of its beautiful country, it possesses also Themiscyra, the abode of the Amazons, and Sidene.

+
+

Themiscyra is a plain; on one side it is washed by the sea and is about sixty stadia distant from the city, and on the other side it lies at the foot of the mountainous country, which is well wooded and coursed by streams that have their sources therein. So one river, called the Thermodon, being supplied by all these streams, flows out through the plain; and another river similar to this, which flows out of Phanaroea, as it is called, flows out through the same plain, and is called the Iris. It has its sources in Pontus itself, and, after flowing through the middle of the city Comana in Pontus and through Dazimonitis, a fertile plain, towards the west, then turns towards the north past Gaziura itself an ancient royal residence, though now deserted, and then bends back again towards the east, after receiving the waters of the Scylax and other rivers, and after flowing past the very wall of Amaseia, my fatherland, a very strongly fortified city, flows on into Phanaroea. Here the Lycus River, which has its beginnings in Armenia, joins it, and itself also becomes the Iris. Then the stream is received by Themiscyra and by the Pontic Sea. On this account the plain in question is always moist and covered with grass and can support herds of cattle and horses alike and admits of the sowing of millet-seeds and sorghum-seeds in very great, or rather unlimited, quantities. Indeed, their plenty of water offsets any drought, so that no famine comes down on these people, never once; and the country along the mountain yields so much fruit, self-grown and wild, I mean grapes and pears and apples and nuts, that those who go out to the forest at any time in the year get an abundant supply—the fruits at one time still hanging on the trees and at another lying on the fallen leaves or beneath them, which are shed deep and in great quantities. And numerous, also, are the catches of all kinds of wild animals, because of the good yield of food.

+
+

After Themiscyra one comes to Sidene, which is a fertile plain, though it is not well-watered like Themiscyra. It has strongholds on the seaboard: Side, after which Sidene was named, and Chabaca and Phabda. Now the territory of Amisus extends to this point; and the city has produced men note-worthy for their learning, Demetrius, the son of Rhathenus, and Dionysodorus, the mathematicians, the latter bearing the same name as the Melian geometer, and Tyrranion the grammarian, of whom I was a pupil.

+
+

After Sidene one comes to Pharnacia, a fortified town; and afterwards to Trapezus, a Greek city, to which the voyage from Amisus is about two thousand two hundred stadia. Then from here the voyage to Phasis is approximately one thousand four hundred stadia, so that the distance from HieronSee 12. 3. 11. to Phasis is, all told, about eight thousand stadia, or slightly more or less. As one sails along this seaboard from Amisus, one comes first to the Heracleian Cape, and then to another cape called Jasonium, and to Genetes, and then to a town called Cytorus,Apparently an error for “Cotyora” or “Cotyorum” or “Cotyorus.” from the inhabitants of which Pharnacia was settled, and then to Ischopolis, now in ruins, and then to a gulf, on which are both Cerasus and Hermonassa, moderate-sized settlements, and then, near Hermonassa, to Trapezus, and then to Colchis. Somewhere in this neighborhood is also a settlement called Zygopolis. Now I have already described11. 2. 15. Colchis and the coast which lies above it.

+
+

Above Trapezus and Pharnacia are situated the Tibarani and Chaldaei and Sanni, in earlier times called Macrones, and Lesser Armenia; and the Appaïtae, in earlier times called the Cercitae, are fairly close to these regions. Two mountains cross the country of these people, not only the Scydises, a very rugged mountain, which joins the Moschian Mountains above Colchis (its heights are occupied by the Heptacomitae), but also the Paryadres, which extends from the region of Sidene and Themiscyra to Lesser Armenia and forms the eastern side of Pontus. Now all these peoples who live in the mountains are utterly savage, but the Heptacomitae are worse than the rest. Some also live in trees or turrets; and it was on this account that the ancients called them “Mosynoeci,” the turrets being called “mosyni.” They live on the flesh of wild animals and on nuts; and they also attack wayfarers, leaping down upon them from their scaffolds. The Heptacomitae cut down three maniplesi.e., six hundred, unless the Greek word should be translated “cohort,” to which it is sometime equivalent. of Pompey’s army when they were passing through the mountainous country; for they mixed bowls of the crazing honey which is yielded by the tree-twigs, and placed them in the roads, and then, when the soldiers drank the mixture and lost their senses, they attacked them and easily disposed of them. Some of these barbarians were also called Byzeres.

+
+

The Chaldaei of today were in ancient times named Chalybes; and it is just opposite their territory that Pharnacia is situated, which, on the sea, has the natural advantages of pelamydes-fishing (for it is here that this fish is first caught)See 7. 6. 2 and 12. 3. 11. and, on the land, has the mines, only iron-mines at the present time, though in earlier times it also had silver-mines.On these mines see Leaf, Troy, p. 290. Upon the whole, the seaboard in this region is extremely narrow, for the mountains, full of mines and forests, are situated directly above it, and not much of it is tilled. But there remains for the miners their livelihood from the mines, and for those who busy themselves on the sea their livelihood from their fishing, and especially from their catches of pelamydes and dolphins; for the dolphins pursue the schools of fish—the cordyle and the tunny-fish and the pelamydes themselves;All three are species of tunny-fish. and they not only grow fat on them, but also become easy to catch because they are rather eager to approach the land. These are the only people who cut up the dolphins, which are caught with bait, and use their abundance of fat for all purposes.

+
+

So it is these people, I think, that the poet calls Halizoni, mentioning them next the after Paphlagonians in his Catalogue.But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alybe far away, where is the birth-place of silver,Hom. Il. 2.856since the text has been changed from “Chalybe far away” or else the people were in earlier times called “Alybes” instead of “Chalybes”; for at the present time it proves impossible that they should have been called “Chaldaei,” deriving their name from “Chalybe,” if in earlier times they could not have been called “Chalybes” instead of “Alybes,” and that too when names undergo many changes, particularly among the barbarians; for instance, certain of the Thracians were called Sinties, then Sinti and then Saïi, in whose country Archilochus says he flung away his shield: One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. 6 (Bergk). Same fragment quoted in 10. 2. 17. These same people are now named Sapaei; for all these have their abode round Abdera and the islands round Lemnos. Likewise the Brygi and Bryges and Phryges are the same people; and the Mysi and Maeones and Meïones are the same; but there is no use of enlarging on the subject. The ScepsianDemetrius of Scepsis. doubts the alteration of the name from “Alybes” to “Chalybes”; and, failing to note what follows and what accords with it, and especially why the poet calls the Chalybians Halizoni, he rejects this opinion. As for me, let me place his assumption and those of the other critics side by side with my own and consider them.

+
+

Some change the text and make it read “Alazones,” others “Amazones,” and for the words “from Alybe” they read “from Alope,” or “from Alobe,” calling the Scythians beyond the Borysthenes River “Alazones,” and also “Callipidae” and other names—names which Hellanicus and Herodotus and Eudoxus have foisted on us—and placing the Amazons between Mysia and Caria and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of Cyme. And this opinion might perhaps not be unreasonable, for he may mean the country which was later settled by the Aeolians and the Ionians, but earlier by the Amazons. And there are certain cities, it is said, which got their names from the Amazons, I mean Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina.Cf. 11. 5. 4. But how could Alybe, or, as some call it, “Alope” or “Alobe,” be found in this region, and how about “far away,” and how about “the birthplace of silver”?

+
+

These objections Ephorus solves by his change of the text, for he writes thus: But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alope far away, where is the race of Amazons.But in solving these objections he has fallen into another fiction; for Alope is nowhere to be found in this region; and, further, his change of the text, with innovations so contrary to the evidence of the early manuscripts, looks like rashness. But the Scepsian apparently accepts neither the opinion of Ephorus nor of those who suppose them to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.Vol. III, p. 351, Fr. 27a. He is also at loss to understand how anyone could think that an allied force came to help the Trojans from the nomads beyond the Borysthenes River; and he especially approves of the opinions of Hecataeus of Miletus, and of Menecrates of Elaea, one of the disciples of Xenocrates, and also of that of Palaephatus. The first of these says in his Circuit of the Earth: Near the city Alazia is the River Odrysses, which flows out of Lake Dascylitis from the west through the plain of Mygdonia and empties into the Rhyndacus. But he goes on to say that Alazia is now deserted, and that many villages of the Alazones, through whose country the Odrysses flows, are inhabited, and that in these villages Apollo is accorded exceptional honor, and particularly on the confines of the Cyziceni. Menecrates in his work entitled The Circuit of the Hellespont says that above the region of Myrleia there is an adjacent mountainous tract which is occupied by the tribe of the Halizones. One should spell the name with two l’s, he says, but on account of the metre the poet spells it with only one. But Palaephatus says that it was from the Amazons who then lived in Alope, but now in Zeleia, that Odius and Epistrophus made their expedition. How, then, can the opinions of these men deserve approval? For, apart from the fact that these men also disturb the early text, they neither show us the silver-mines, nor where in the territory of Myrleia Alope is, nor how those who went from there to Ilium were “from far away,” even if one should grant that there actually was an Alope or Alazia; for these, of course, are much nearer the Troad than the places round Ephesus. But still those who speak of the Amazons as living in the neighborhood of Pygela between Ephesus and Magnesia and Priene talk nonsense, Demetrius says, for, he adds, “far away” cannot apply to that region. How much more inapplicable, then, is it to the region of Mysia and Teuthrania?

+
+

Yes, by Zeus, but he goes on to say that some things are arbitrarily inserted in the text, for example,from Ascania far away,Hom. Il. 2.863andArnaeus was his name, for his revered mother had given him this name at his birth,Hom. Od. 18.5andPenelope took the bent key in her strong hand.Hom. Od. 21.6Now let this be granted, but those other things are not to be granted to which Demetrius assents without even making a plausible reply to those who have assumed that we ought to read “from Chalybe far away”; for although he concedes that, even if the silver-mines are not now in the country of the Chalybians, they could have been there in earlier times, he does not concede that other point, that they were both famous and worthy of note, like the iron-mines. But, one might ask, what is there to prevent them from being famous like the iron-mines? Or can an abundance of iron make a place famous but an abundance of silver not do so? And if the silver-mines had reached fame, not in the time of the heroes, but in the time of Homer, could any person find fault with the assertion of the poet? How, pray, could their fame have reached the poet? How, pray, could the fame of the copper-mine at Temesa in Italy have reached him? How the fame of the wealth of Thebes in Egypt,Hom. Il. 9. 381 although he was about twice as far from Thebes as from the Chaldaeans? But Demetrius is not even in agreement with those for whose opinions he pleads; for in fixing the sites round Scepsis, his birth-place, he speaks of Nea, a village, and of Argyria and Alazonia as near Scepsis and the Aesepus River. These places, then, if they really exist, would be near the sources of the Aesepus; but Hecataeus speaks of them as beyond the outlets of it; and Palaephatus, although he says that theyThe Amazons (12. 3. 22). formerly lived in Alope, but now in Zeleia, says nothing like what these men say. But if Menecrates does so, not even he tells us what kind of a Place “Alope” is or “Alobe,” or however they wish to write the name, and neither does Demetrius himself.

+
+

As regards Apollodorus, who discusses the same subject in his Marshalling of the Trojan Forces, I have already said much in answer to him,e.g., 7. 3. 6. but I must now speak again; for he does not think that we should take the Halizoni as living outside the Halys River; for, he says, no allied force came to the Trojans from beyond the Halys. First, therefore, we shall ask of him who are the Halizoni this side the Halys andfrom Alybe far away, where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857For he will be unable to tell us. And we shall next ask him the reason why he does not concede that an allied force came also from the country on the far side of the river; for, if it is the case that all the rest of the allied forces except the Thracians lived this side the river, there was nothing to prevent this one allied force from coming from the far side of the Halys, from the country beyond the White Syrians.i.e., Cappadocians. Or was it possible for peoples who fought the Trojans to cross over from these regions and from the regions beyond, as they say the Amazons and Treres and Cimmerians did, and yet impossible for people who fought as allies with them to do so? Now the Amazons would not fight on Priam’s side because of the fact that he had fought against them as an ally of the Phrygians, against theAmazons, peers of men, who came at that time,Hom. Il. 3.189; but the text of Homer reads “on that day when the Amazons came, the peers of men.” as Priam says,for I too, being their ally, was numbered among them; but since the peoples whose countries bordered on that of the Amazons were not even far enough away to make difficult the Trojan summons for help from their countries, and since, too, there was no underlying cause for hatred, there was nothing to prevent them, I think, from being allies of the Trojans.

+
+

Neither can Apollodorus impute such an opinion to the early writers, as though they, one and all, voiced the opinion that no peoples from the far side of the Halys River took part in the Trojan war. One might rather find evidence to the contrary; at any rate, Maeandrius says that the Eneti first set forth from the country of the White Syrians and allied themselves with the Trojans, and that they sailed away from Troy with the Thracians and took up their abode round the recess of the Adrias,i.e., the Adriatic Gulf. but that the Eneti who did not have a part in the expedition had become Cappadocians. The following might seem to agree with this account, I mean the fact that the whole of that part of Cappadocia near the Halys River which extends along Paphlagonia uses two languages which abound in Paphlagonian names, as “Bagas,” “Biasas,” “Aeniates,” “Rhatotes,” “Zardoces,” “Tibius,” “Gasys,” “Oligasys,” and “Manes,” for these names are prevalent in Bamonitis,“Bamonitis” is doubtful; Meineke emends to “Phazemonitis.” Pimolitis,“Pimolitis” is doubtful; Meineke emends to “Pimolisitis.” Gazelonitis, Gazacene and most of the other districts. Apollodorus himself quotes the Homeric verse as written by Zenodotus, stating that he writes it as follows: from Enete,i.e., “Enete” instead of “Heneti,” or “Eneti” (the reading accepted by Strabo and modern scholars). whence the breed of the wild mules;Hom. Il. 2.852and he says that Hecataeus takes Enete to be Amisus. But, as I have already stated,12. 3. 9. Amisus belongs to the White Syrians and is outside the Halys River.

+
+

Apollodorus somewhere states, also, that the poet got an account of those Paphlagonians who lived in the interior from men who had passed through the country on foot, but that he was ignorant of the Paphlagonian coast, just as he was ignorant of the rest of the Pontic coast; for otherwise he would have named them. On the contrary, one can retort and say, on the basis of the description which I have now given, that Homer traverses the whole of the coast and omits nothing of the things that were then worth recording, and that it is not at all remarkable if he does not mention Heracleia and Amastris and Sinope, cities which had not yet been founded, and that it is not at all strange if he has mentioned no part of the interior. And further, the fact that Homer does not name many of the known places is no sign of ignorance, as I have already demonstrated in the foregoing part of my work;1. 2. 14, 19; 7. 3. 6-7; and 8. 3. 8. for he says that Homer was ignorant of many of the famous things round the Pontus, for example, rivers and tribes, for otherwise, he says, Homer would have named them. This one might grant in the case of certain very significant things, for example, the Scythians and Lake Maeotis and the Ister River, for otherwise Homer would not have described the nomads by significant characteristics as “Galactophagi” and “Abii” and as “men most just,” and also as “proud Hippemolgi,”See 7. 3. 6-7. and yet fail to call the Scythians either Sauromatae or Sarmatae, if indeed they were so named by the Greeks, nor yet, when he mentions the Thracians and Mysians, pass by the Ister River in silence, greatest of the rivers, and especially when he is inclined to mark the boundaries of places by rivers, nor yet, when he mentions the Cimmerians, omit any mention of the Bosporus or Lake Maeotis.

+
+

But in the case of things not so significant, either not at that time or for the purposes of his work, how could anyone find fault with Homer for omitting them? For example, for omitting the Tanaïs River, which is well known for no other reason than that it is the boundary between Asia and Europe. But the people of that time were not yet using either the name “Asia” or “Europe,” nor yet had the inhabited world been divided into three continents as now, for otherwise he would have named them somewhere because of their very great significance, just as he mentions Libya and also the Lips, the wind that blows from the western parts of Libya. But since the continents had not yet been distinguished, there was no need of mentioning the Tanaïs either. Many things were indeed worthy of mention, but they did not occur to him; for of course adventitiousness is much in evidence both in one’s discourse and in one’s actions. From all these facts it is clear that every man who judges from the poet’s failure to mention anything that he is ignorant of that thing uses faulty evidence. And it is necessary to set forth several examples to prove that it is faulty, for many use such evidence to a great extent. We must therefore rebuke them when they bring forward such evidences, even though in so doing I shall be repeating previous argument.12. 3. 26. For example, in the case of rivers, if anyone should say that the poet is ignorant of some river because he does not name it, I shall say that his argument is silly, because the poet does not even name the Meles River, which flows past Smyrna, the city which by most writers is called his birth-place, although he names the Hermus and Hyllus Rivers; neither does he name the Pactolus River, which flows into the same channel as these two rivers and rises in Tmolus, a mountain which he mentions;Hom. Il. 2.866, 21.835 neither does he mention Smyrna itself, nor the rest of the Ionian cities; nor the most of the Aeolian cities, though he mentions Miletus and Samos and Lesbos and Tenedos; nor yet the Lethaeus River, which flows past Magnesia, nor the Marsyas River, which rivers empty into the Maeander, which last he mentions by name, as alsothe Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius,Hom. Il. 12.20and the rest, most of which are no more than small streams. And when he names both many countries and cities, he sometimes names with them the rivers and mountains, but sometimes he does not. At any rate, he does not mention the rivers in Aetolia or Attica, nor in several other countries. Besides, if he mentions rivers far away and yet does not mention those that are very near, it is surely not because he was ignorant of them, since they were known to all others. Nor yet, surely, was he ignorant of peoples that were equally near, some of which he names and some not; for example he names the Lycians and the Solymi, but not the Milyae; nor yet the Pamphylians or Pisidians; and though he names the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, he does not name the Mariandyni; and he mentions the Amazons, but not the White Syrians, or Cappadocians, or Lycaonians, though he repeatedly mentions the Phoenicians and the Egyptians and the Ethiopians. And although he mentions the Alëian Plain and the Arimi,Hom. Il. 2.783 he is silent as to the tribe to which both belong. Such a test of the poet, therefore, is false; but the test is true only when it is shown that some false statement is made by him. But Apollodorus has not been proved correct in this case either, I mean when he was bold enough to say that the “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” were fabrications of the poet. So much for Apollodorus. I now return to the part of my description that comes next in order.

+
+

Above the region of Pharnacia and Trapezus are the Tibareni and the Chaldaei, whose country extends to Lesser Armenia. This country is fairly fertile. Lesser Armenia, like Sophene, was always in the possession of potentates, who at times were friendly to the other Armenians and at times minded their own affairs. They held as subjects the Chaldaei and the Tibareni, and therefore their empire extended to Trapezus and Pharnacia. But when Mithridates Eupator had increased in power, he established himself as master, not only of Colchis, but also of all these places, these having been ceded to him by Antipater, the son of Sisis. And he cared so much for these places that he built seventy-five strongholds in them and therein deposited most of his treasures. The most notable of these strongholds were these: Hydara and Basgoedariza and Sinoria; Sinoria was close to the borders of Greater Armenia, and this is why Theophanes changed its spelling to Synoria.“Synoria” means “border-land.” For as a whole the mountainous range of the Paryadres has numerous suitable places for such strongholds, since it is well-watered and woody, and is in many places marked by sheer ravines and cliffs; at any rate, it was here that most of his fortified treasuries were built; and at last, in fact, Mithridates fled for refuge into these farthermost parts of the kingdom of Pontus, when Pompey invaded the country, and having seized a well-watered mountain near Dasteira in Acilisene (near by, also, was the Euphrates, which separates Acilisene from Lesser Armenia), he stayed there until he was besieged and forced to flee across the mountains into Colchis and from there to the Bosporus. Near this place, in Lesser Armenia, Pompey built a city, Nicopolis,“Victory-city.” which endures even to this day and is well peopled.

+
+

Now as for Lesser Armenia, it was ruled by different persons at different times, according to the will of the Romans, and finally by Archeläus. But the Tibareni and Chaldaei, extending as far as Colchis, and Pharnacia and Trapezus are ruled by Pythodoris, a woman who is wise and qualified to preside over affairs of state. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She became the wife of Polemon and reigned along with him for a time, and then, when he diedCf. 14. 1. 42. in the country of the Aspurgiani, as they are called, one of the barbarian tribes round Sindice, she succeeded to the rulership. She had two sons and a daughter by Polemon. Her daughter was married to Cotys the Sapaean,King of Odrysae (Book VII, Frag. 47). but he was treacherously slain,In A.D. 19 by his uncle, Rhescuporis, king of the Bosporus. and she lived in widowhood, because she had children by him; and the eldest of these is now in power.The king of Thrace. As for the sons of Pythodoris, one of themPolemon II. as a private citizen is assisting his mother in the administration of her empire, whereas the otherZenon. has recently been established as king of Greater Armenia. She herself married Archeläus and remained with him to the end;He died in A.D. 17. but she is living in widowhood now, and is in possession not only of the places above mentioned, but also of others still more charming, which I shall describe next.

+
+

Sidene and Themiscyra are contiguous to Pharnacia. And above these lies Phanaroea, which has the best portion of Pontus, for it is planted with olive trees, abounds in wine, and has all the other goodly attributes a country can have. On its eastern side it is protected by the Paryadres Mountain, in its length lying parallel to that mountain; and on its western side by the Lithrus and Ophlimus Mountains. It forms a valley of considerable breadth as well as length; and it is traversed by the Lycus River, which flows from Armenia, and by the Iris, which flows from the narrow passes near Amaseia. The two rivers meet at about the middle of the valley; and at their junction is situated a city which the first man who subjugated iti.e., Mithridates Eupator. called Eupatoria after his own name, but Pompey found it only half-finished and added to it territory and settlers, and called it Magnopolis. Now this city is situated in the middle of the plain, but Cabeira is situated close to the very foothills of the Paryadres Mountains about one hundred and fifty stadia farther south than Magnopolis, the same distance that Amaseia is farther west than Magnopolis. It was at Cabeira that the palace of Mithridates was built, and also the water-mill; and here were the zoological gardens, and, near by, the hunting grounds, and the mines.

+
+

Here, also, is Kainon Chorion,“New Place.” as it is called, a rock that is sheer and fortified by nature, being less than two hundred stadia distant from Cabeira. It has on its summit a spring that sends forth much water, and at its foot a river and a deep ravine. The height of the rock above the necki.e., the “neck,” or ridge, which forms the approach to rock (cp. the use of the word in section 39 following). is immense, so that it is impregnable; and it is enclosed by remarkable walls, except the part where they have been pulled down by the Romans. And the whole country around is so overgrown with forests, and so mountainous and waterless, that it is impossible for an enemy to encamp within one hundred and twenty stadia. Here it was that the most precious of the treasures of Mithridates were kept, which are now stored in the Capitolium, where they were dedicated by Pompey. Pythodoris possesses the whole of this country, which is adjacent to the barbarian country occupied by her, and also Zelitis and Megalopolitis. As for Cabeira, which by Pompey had been built into a city and called Diospolis,“City of Zeus.” Pythodoris further adorned it and changed its name to Sebaste;In Latin, “Augusta.” and she uses the city as a royal residence. It has also the temple of Men of Pharnaces,i.e., established by Pharnaces. as it is called,—the village-city Ameria, which has many temples servants, and also a sacred territory, the fruit of which is always reaped by the ordained priest. And the kings revered this temple so exceedingly that they proclaimed the “royal” oath as follows: “By the Fortune of the king and by Men of Pharnaces.”Professor David M. Robinson says (in a private communication): “I think that Μήν Φαρνάκου equals Τύχη Βασιλέως, since Μήν equals Τύχη on coins of Antioch.” And this is also the temple of Selene,Goddess of the “Moon.” like that among the Albanians and those in Phrygia,See 11. 4. 7 and 12. 8. 20. I mean that of Men in the place of the same name and that of MenSir William Ramsay (Journal of Hellenic Studies 1918, vol. 38, pp. 148 ff.) argues that “Men” is a grecized form for the Anatolian “Manes,” the native god of the land of Ouramma; and “Manes Ourammoas was Hellenized as Zeus Ouruda-menos or Euruda-mennos.” See also M. Rostovtzeff, Social and Economic History of the Roman Empire, p. 238, and Daremberg et Saglio, Dict. Antiq., s.v. “Lunus.” Ascaeus“Ascaënus (Ἀσκαηνός) is the regular spelling of the word, the spelling found in hundreds of inscriptions, whereas Ascaeus (Ἀσκαῖος) has been found in only two inscriptions, according to Professor David M. Robinson. On this temple, see Sir W. M. Ramsay’s “Excavations at Pisidian Antioch in 1912,” The Athenaeum, London, March 8, Aug. 31, and Sept. 7, 1913. near the Antiocheia that is near PisidiaNote that Strabo, both here and in 12. 8. 14, refers to this Antioch as “the Antioch near Pisidia,” not as “Pisidian Antioch,” the appellation now in common use. Neither does Artemidorus (lived about 100 B.C.), as quoted by Strabo (12. 7. 2), name Antioch in his list of Pisidian cities. and that of Men in the country of the Antiocheians.i.e., in the territory of which Antiocheia was capital. At this “remote old Anatolian Sanctuary” (not to be confused with that of Men Ascaeus near Antiocheia), “Strabo does not say what epithet Men bore” (Ramsay is first article above cited). That of Men Ascaeus on Mt. Kara Kuyu has been excavated by Ramsay and Calder (J.H.S. 1912, pp 111-150, British School Annual 1911-12, XVIII, 37 ff., J.R.S. 1918, pp 107-145. The other, not yet found, “may have been,” according to Professor Robinson, “at Saghir.”

+
+

Above Phanaroea is the Pontic Comana, which bears the same name as the city in Greater Cappadocia, having been consecrated to the same goddess and copied after that city; and I might almost say that the courses which they have followed in their sacrifices, in their divine obsessions, and in their reverence for their priests, are about the same, and particularly in the times of the kings who reigned before this, I mean in the times when twice a year, during the “exoduses”i.e., “solemn processions.” of the goddess, as they are called, the priest wore a diademAs a symbol of regal dignity. and ranked second in honor after the king.

+
+

Heretofore10. 4. 10. I have mentioned Dorylaüs the tactician, who was my mother’s great grandfather, and also a second Dorylaüs, who was the nephew of the former and the son of Philetaerus, saying that, although he had received all the greatest honors from Eupator and in particular the priesthood of Comana, he was caught trying to cause the kingdom to revolt to the Romans; and when he was overthrown, the family was cast into disrepute along with him. But long afterwards Moaphernes, my mother’s uncle, came into distinction just before the dissolution of the kingdom, and again they were unfortunate along with the king, both Moaphernes and his relatives, except some who revolted from the king beforehand, as did my maternal grandfather, who, seeing that the cause of the king was going badly in the war with Leucullus, and at the same time being alienated from him out of wrath at his recently having put to death his cousin Tibius and Tibius’ son Theophilus, set out to avenge both them and himself; and, taking pledges from Leucullus, he caused fifteen garrisons to revolt to him; and although great promises were made in return for these services, yet, when Pompey, who succeeded Leucullus in the conduct of the war, went over, he took for enemies all who had in any way favored Leucullus, because of the hatred which had arisen between himself and Leucullus; and when he finished the war and returned home, he won so completely that the Senate would not ratify those honors which Leucullus had promised to certain of the people of Pontus, for, he said, it was unjust, when one man had brought the war to a successful issue, that the prizes and the distribution of the rewards should be placed in the hands of another man.

+
+

Now in the times of the kings the affairs of Comana were administered in the manner already described, but when Pompey took over the authority, he appointed Archeläus priest and included within his boundaries, in addition to the sacred land, a territory of two schoeni (that is, sixty stadia) in circuit and ordered the inhabitants to obey his rule. Now he was governor of these, and also master of the temple-servants who lived in the city, except that he was not empowered to sell them. And even hereAs well as in the Cappadocian Comana (12. 2. 3). the temple-servants were no fewer in number than six thousand. This Archeläus was the son of the Archeläus who was honored by Sulla and the Senate, and was also a friend of Gabinius,Consul 58 B.C.; in 57 B.C. went to Syria as proconsul. a man of consular rank. When Gabinius was sent into Syria, Archeläus himself also went there in the hope of sharing with him in his preparations for the Parthian War, but since the Senate would not permit him, he dismissed that hope and found another of greater importance. For it happened at that time that Ptolemaeus, the father of Cleopatra, had been banished by the Egyptians, and his daughter, elder sister of Cleopatra, was in possession of the kingdom; and since a husband of royal family was being sought for her, Archeläus proffered himself to her agents, pretending that he was the son of Mithridates Eupator; and he was accepted, but he reigned only six months. Now this Archeläus was slain by Gabinius in a pitched battle, when the latter was restoring Ptolemaeus to his kingdom.

+
+

But his son succeeded to the priesthood; and then later, Lycomedes, to whom was assigned an additional territorySee section 34. of four hundred schoeni; but now that he has been deposed, the office is held by Dyteutus, son of Adiatorix, who is thought to have obtained the honor from Caesar Augustus because of his excellent qualities; for Caesar, after leading Adiatorix in triumph together with his wife and children, resolved to put him to death together with the eldest of his sons (for Dyteutus was the eldest), but when the second of the brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two for a long time, until the parents persuaded Dyteutus to yield the victory to the younger, for he, they said, being more advanced in age, would be a more suitable guardian for his mother and for the remaining brother. And thus, they say, the younger was put to death with his father, whereas the elder was saved and obtained the honor of the priesthood. For learning about this, as it seems, after the men had already been put to death, Caesar was grieved, and he regarded the survivors as worthy of his favor and care, giving them the honor in question.

+
+

Now Comana is a populous city and is a notable emporium for the people from Armenia; and at the times of the “exoduses”See section 32 above, and the footnote. of the goddess people assemble there from everywhere, from both the cities and the country, men together with women, to attend the festival. And there are certain others, also, who in accordance with a vow are always residing there, performing sacrifices in honor of the goddess. And the inhabitants live in luxury, and all their property is planted with vines; and there is a multitude of women who make gain from their persons, most of whom are dedicated to the goddess, for in a way the city is a lesser Corinth,See 8. 6. 20. for there too, on account of the multitude of courtesans, who were sacred to Aphrodite, outsiders resorted in great numbers and kept holiday. And the merchants and soldiers who went there squandered all their moneySee 8. 6. 20. so that the following proverb arose in reference to them: Not for every man is the voyage to Corinth. Such, then, is my account of Comana.

+
+

The whole of the country around is held by Pythodoris, to whom belong, not only Phanaroea, but also Zelitis and Megalopolitis. Concerning Phanaroea I have already spoken. As for Zelitis, it has a city Zela, fortified on a mound of Semiramis, with the temple of Anaïtis, who is also revered by the Armenians.Cf. 11. 14. 16. Now the sacred rites performed here are characterized by greater sanctity; and it is here that all the people of Pontus make their oaths concerning their matters of greatest importance. The large number of temple-servants and the honors of the priests were, in the time of the kings, of the same type as I have stated before, but at the present time everything is in the power of Pythodoris. Many persons had abused and reduced both the multitude of temple-servants and the rest of the resources of the temple. The adjacent territory, also, was reduced, having been divided into several domains—I mean Zelitis, as it is called (which has the city Zela on a mound); for in, early times the kings governed Zela, not as a city, but as a sacred precinct of the Persian gods, and the priest was the master of the whole thing. It was inhabited by the multitude of temple-servants, and by the priest, who had an abundance of resources; and the sacred territory as well as that of the priest was subject to him and his numerous attendants.Cf. 12. 3. 31. Pompey added many provinces to the boundaries of Zelitis, and named Zela, as he did Megalopolis, a city, and he united the latter and Culupene and Camisene into one state; the latter two border on both Lesser Armenia and Laviansene, and they contain rock-salt, and also an ancient fortress called Camisa, now in ruins. The later Roman prefects assigned a portion of these two governments to the priests of Comana, a portion to the priest of Zela, and a portion to Ateporix, a dynast of the family of tetrarchs of Galatia; but now that Ateporix has died, this portion, which is not large, is subject to the Romans, being called a province (and this little state is is a political organization of itself, the people having incorporated Carana into it, from which fact its country is called Caranitis), whereas the rest is held by Pythodoris and Dyteutus.

+
+

There remain to be described the parts of the Pontus which lie between this country and the countries of the Amisenians and Sinopeans, which latter extend towards Cappadocia and Galatia and Paphlagonia. Now after the territory of the Amisenians, and extending to the Halys River, is Phazemonitis, which Pompey named Neapolitis, proclaiming the settlement at the village Phazemon a city and calling it Neapolis.“New City.” The northern side of this country is bounded by Gazelonitis and the country of the Amisenians; the western by the Halys River; the eastern by Phanaroea; and the remaining side by my country, that of the Amaseians, which is by far the largest and best of all. Now the part of Phazemonitis towards Phanaroea is covered by a lake which is like a sea in size, is called Stephane, abounds in fish, and has all round it abundant pastures of all kinds. On its shores lies a strong fortress, Icizari, now deserted; and, near by, a royal palace, now in ruins. The remainder of the country is in general bare of trees and productive of grain. Above the country of the Amaseians are situated the hot springs of the Phazemonitae, which are extremely good for the health, and also Sagylium, with a strong hold situated on a high steep mountain that runs up into a sharp peak. Sagylium also has an abundant reservoir of water, which is now in neglect, although it was useful to the kings for many purposes. Here Arsaces, one of the sons of Pharnaces, who was playing the dynast and attempting a revolution without permission from any of the prefects, was captured and slain.The translation conforms with a slight emendation of the Greek text. The MSS. make Strabo say that “Arsaces . . . was captured and slain by the sons of Pharnaces”. He was captured, however, not by force, although the stronghold was taken by Polemon and Lycomedes, both of them kings, but by starvation, for he fled up into the mountain without provisions, being shut out from the plains, and he also found the wells of the reservoir choked up by huge rocks; for this had been done by order of Pompey, who ordered that the garrisons be pulled down and not be left useful to those who wished to flee up to them for the sake of robberies. Now it was in this way that Pompey arranged Phazemonitis for administrative purposes, but the later rulers distributed alsoi.e., as well as Zela and Megalopolis. this country among kings.

+
+

My cityAmaseia. is situated in a large deep valley, through which flows the Iris River. Both by human foresight and by nature it is an admirably devised city, since it can at the same time afford the advantage of both a city and a fortress; for it is a high and precipitous rock, which descends abruptly to the river, and has on one side the wall on the edge of the river where the city is settled and on the other the wall that runs up on either side to the peaks. These peaks are two in number, are united with one another by nature, and are magnificently towered.This appears to mean that the two peaks ran up into two towers and not that they had towers built upon them. Within this circuit are both the palaces and monuments of the kings. The peaks are connected by a necki.e., isthmus-like ridge. which is altogether narrow, and is five or six stadia in height on either side as one goes up from the riverbanks and the suburbs; and from the neck to the peaks there remains another ascent of one stadium, which is sharp and superior to any kind of force. The rock also has reservoirs of water inside it, A water-supply of which the city cannot be deprived, since two tube-like channels have been hewn out, one towards the river and the other towards the neck. And two bridges have been built over the river, one from the city to the suburbs and the other from the suburbs to the outside territory; for it is at this bridge that the mountain which lies above the rock terminates. And there is a valley extending from the river which at first is not altogether wide, but it later widens out and forms the plain called Chiliocomum;i.e., “Plain of the thousand villages.” and then comes the Diacopene and Pimolisene country, all of which is fertile, extending to the Halys River. These are the northern parts of the country of the Amaseians, and are about five hundred stadia in length. Then in order comes the remainder of their country, which is much longer than this, extending to Babanomus and Ximene, which latter itself extends as far as the Halys River. This, then, is the length of their country, whereas the breadth from the north to the south extends, not only to Zelitis, but also to Greater Cappadocia, as far as the Trocmi. In Ximene there are “halae”i.e., “salt-works.” of rock-salt,Literally, salt obtained by digging or mining. On the salt-mines of northern India, see 5. 2. 6 and 15. 1. 30. after which the river is supposed to have been called “Halys.” There are several demolished strongholds in my country, and also much deserted land, because of the Mithridatic War. However, it is all well supplied with trees; a part of it affords pasturage for horses and is adapted to the raising of the other animals; and the whole of it is beautifully adapted to habitation. Amaseia was also given to kings, though it is now a province.Roman province, of course.

+
+

There remains that part of the Pontic province which lies outside the Halys River, I mean the country round Mt. Olgassys, contiguous to Sinopis. Mt. Olgassys is extremely high and hard to travel. And temples that have been established everywhere on this mountain are held by the Paphlagonians. And round it lies fairly good territory, both Blaëne and Domanitis, through which latter flows the Amnias River. Here Mithridates Eupator utterly wiped out the forces of Nicomedes the Bithynian—not in person, however, since it happened that he was not even present, but through his generals. And while Nicomedes, fleeing with a few others, safely escaped to his home-land and from there sailed to Italy, Mithridates followed him and not only took Bithynia at the first assault but also took possession of Asia as far as Caria and Lycia. And here, too, a place was proclaimed a city, I mean Pompeiupolis“Pompey’s city.” On the history of this city, see J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. Anderson’s article is of great importance in the study of the time of the composition of Strabo’s Geography. and in this city is Mt. Sandaracurgium,Mt. “Realgar (red sulphuret of arsenic) mine.” not far away from Pimolisa, a royal fortress now in ruins, after which the country on either side of the river is called Pimolisene. Mt. Sandaracurgium is hollowed out in consequence of the mining done there, since the workmen have excavated great cavities beneath it. The mine used to be worked by publicans, who used as miners the slaves sold in the market because of their crimes; for, in addition to the painfulness of the work, they say that the air in the mines is both deadly and hard to endure on account of the grievous odor of the ore, so that the workmen are doomed to a quick death. What is more, the mine is often left idle because of the unprofitableness of it, since the workmen are not only more than two hundred in number, but are continually spent by disease and death.Hence the continual necessity of purchasing other slaves to replace them. So much be said concerning Pontus.

+
+

After Pompeiupolis comes the remainder of the interior of Paphlagonia, extending westwards as far as Bithynia. This country, small though it is, was governed by several rulers a little before my time, but, the family of kings having died out, it is now in possession of the Romans. At any rate, they give to the country that borders on Bithyniai.e., as being divided up into several domains. the names “Timonitis,” “the country of Gezatorix,” and also “Marmolitis,” “Sanisene,” and “ Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous country of the Olgassys. This was used by Mithridates, surnamed Ctistes,i.e., “Founder” of Pontus as an independent kingdom; reigned 337-302 B.C. as a base of operations when he established himself as lord of Pontus; and his descendants preserved the succession down to Eupator. The last to reign over Paphlagonia was Deïotarus, the son of Castor, surnamed Philadelphus, who possessed Gangra, the royal residence of Morzeüs, which was at the same time a small town and a fortress.

+
+

Eudoxus mentions fish that are “dug up” in Paphlagonia “in dry places,” but he does not distinguish the place; and he says that they are dug up “in moist places round the Ascanian Lake below Cius,” without saying anything clear on the subject.Cf. the “dug mullets” in Celtica, 4. 1. 6. Since I am describing the part of Paphlagonia which borders on Pontus and since the Bithynians border on the Paphlagonians towards the west, I shall try to go over this region also; and then, taking a new beginning from the countries of these people and the Paphlagonians, I shall interweave my description of their regions with that of the regions which follow these in order towards the south as far as the Taurus —the regions that ran parallel to Pontus and Paphlagonia; for some such order and division is suggested by the nature of the regions. +

+
+
+
+

Bithynia is bounded on the east by the Paphlagonians and Mariandyni and some of the Epicteti; on the north by the Pontic Sea, from the outlets of the Sangarius River to the mouth of the sea at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; and towards the south by Mysia and by Phrygia “Epictetus”, as it is called, though the same is also called “Hellespontiac” Phrygia.

+
+

In this last country, at the mouth of the Pontus, are situated Chalcedon, founded by the Megarians, and Chrysopolis, a village, and the Chalcedonian temple; and slightly above the sea the country has a spring called Azaritia, which breeds little crocodiles. Then the Chalcedonian shore is followed by the Astacene Gulf as it is called, a part of the Propontis; and it was on this gulf that Nicomedeia was founded, being named after one of the Bithynian kings, who founded it.Nicomedes I, in 264 B.C. But many kings, for example the Ptolemies, were, on account of the fame of the first, given the same name. And on the gulf itself there was also a city Astacus, founded by the Megarians and Athenians and afterwards by Doedalsus; and it was after the city Astacus that the gulf was named. It was razed to the ground by Lysimachus, and its inhabitants were transferred to Nicomedeia by the founder of the latter.

+
+

Continuous with the Astacene Gulf is another gulf, which runs more nearly towards the rising sun than the former does; and on this gulf is Prusias, formerly called Cius. Cius was razed to the ground by Philip, the son of Demetrius and father of Perseus, and given by him to Prusias the son of Zelas, who had helped him raze both this city and Myrleia, which latter is a neighboring city and also is near Prusa. And Prusias restored them from their ruins and named the city Cius “Prusias” after himself and Myrleia “Apameia” after his wife. This is the Prusias who welcomed Hannibal, when the latter withdrew thither after the defeat of Antiochus, and who retired from Phrygia on the Hellespont in accordance with an agreement made with the Attalici.Kings of Pergamum. This country was in earlier times called Lesser Phrygia, but the Attalici called it Phrygia Epictetus.i.e., “Newly acquired,” or “annexed,” territory. Above Prusias lies a mountain called Arganthonium. And here is the scene of the myth of Hylas, one of the companions of Heracles who sailed with him on the Argo, and who, when he was going out to get water, was carried off by the nymphs. And when Cius, who was also a companion of Heracles and with him on the voyage, returned from Colchis, he stayed here and founded the city which was named after him. And still to this day a kind of festival is celebrated among the Prusians, a mountain ranging festival, in which they march in procession and call Hylas, as though making their exodus to the forests in quest of him. And having shown a friendly disposition towards the Romans in the conduct of their government, the Prusians obtained freedom. Prusa is situated on the Mysian Olympus; it is a well governed city, borders on the Phrygians and the Mysians, and was founded by the Prusias who made war against Croesus.Croesus is probably an error for Cyrus.

+
+

It is difficult to mark the boundaries between the Bithynians and the Phrygians and the Mysians, or even those between the Doliones round Cyzicus and the Mygdonians and the Trojans. And it is agreed that each tribe is “apart” from the others (in the case of the Phrygians and Mysians, at least, there is a proverb, Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians), but that it is difficult to mark the boundaries between them. The cause of this is that the foreigners who went there, being barbarians and soldiers, did not hold the conquered country firmly, but for the most part were wanderers, driving people out and being driven out. One might conjecture that all these tribes were Thracian because the Thracians occupy the other sidei.e., the European side. and because the people on either side do not differ much from one another.

+
+

But still, as far as one is able to conjecture, one might put down Mysia as situated between Bithynia and the outlet of the Aesepus River, as touching upon the sea, and as extending as far as Olympus, along almost the whole of it; and Epictetus as lying in the interior round Mysia, but nowhere touching upon the sea, and as extending to the eastern parts of the Ascanian Lake and territory; for the territory was called by the same name as the lake. And a part of this territory was Phrygian and a part Mysian, but the Phrygian part was farther away from Troy. And in fact one should thus interpret the words of the poet when he says,And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania,Hom. Il. 2.862that is, the Phrygian Ascania,See Leaf, Troy, p. 301. since his words imply that another Ascania, the Mysian, near the present Nicaea, is nearer Troy, that is, the Ascania to which the poet refers when he says,and Palmys, and Ascanius, and Morys, son of Hippotion, who had come from deep-soiled Ascania to relieve their fellows.Hom. Il. 13.792And it is not remarkable if he speaks of one Ascanius as a leader of the Phrygians and as having come from Ascania and also of another Ascanius as a leader of the Mysians and as having come from Ascania, for in Homer identity of names is of frequent occurrence, as also the surnaming of people after rivers and lakes and places.

+
+

And the poet himself gives the Aesepus as a boundary of the Mysians, for after naming the foothills of Troy above Ilium that were subject to Aeneas, which he calls Dardania, he puts down Lycia as next towards the north, the country that was subject to Pandarus, in which Zeleia was situated; and he says,and they that dwelt in Zeleia ’neath the nethermost foot of Mt. Ida, wealthy men, Trojans, who drink the dark water of the Aesepus.Hom. Il. 2.824Below Zeleia, near the sea, and on this side of the Aesepus, are the plain of Adrasteia, Mt. Tereia, and Pitya (that is, speaking generally, the present Cyzicene near Priapus), which the poet names next after Zeleia;Hom. Il. 2.828 and then he returns to the parts towards the east and those on the far side of the Aesepus, by which he indicates that he regards the country as far as the Aesepus as the northerly and easterly limit of the Troad. Assuredly, however, Mysia and Olympus come after the Troad. Now ancient tradition suggests some such position of the tribes as this, but the present differences are the result of numerous changes, since different rulers have been in control at different times, and have confounded together some tribes and sundered others. For both the Phrygians and the Mysians had the mastery after the capture of Troy; and then later the Lydians; and after them the Aeolians and the Ionians; and then the Persians and the Macedonians; and lastly the Romans, under whose reign most of the peoples have already lost both their dialects and their names, since a different partition of the country has been made. But it is better for me to consider this matter when I describe the conditions as they now are,12. 8. 7. at the same time giving proper attention to conditions as they were in antiquity.

+
+

In the interior of Bithynia are, not only Bithynium, which is situated above Tieium and holds the territory round Salon, where is the best pasturage for cattle and whence comes the Salonian cheese, but also Nicaea, the metropolis of Bithynia, situated on the Ascanian Lake, which is surrounded by a plain that is large and very fertile but not at all healthful in summer. Nicaea was first founded by AntigonusKing of Asia; defeated by Lysimachus at the battle of Ipsus in Phrygia (301 B.C.), and fell in that battle in his 81st year (Diod. Sic. 20.46-86). the son of Philip, who called it Antigonia, and then by Lysimachus, who changed its name to that of Nicaea his wife. She was the daughter of Antipater.Appointed regent of Macedonia by Alexander in 334 B.C. The city is sixteen stadia in circuit and is quadrangular in shape; it is situated in a plain, and has four gates; and its streets are cut at right angles, so that the four gates can be seen from one stone which is set up in the middle of the gymnasium. Slightly above the Ascanian Lake is the town Otroea, situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is surmised that Otroea was so named after Otreus.

+
+

That Bithynia was a settlement of the Mysians will first be testified by Scylax the Caryandian,This Scylax was sent by Darius Hystaspis on a voyage of exploration down the Indus, and did not return for two and a half years (Hdt. 4.44). who says that Phrygians and Mysians lived round the Ascanian Lake; and next by the DionysiusDionysius of Chalcis in Euboea. who wrote on “The Foundings” of cities, who says that the strait at Chalcedon and Byzantium, now called the Thracian Bosporus, was in earlier times called the Mysian Bosporus. And this might also be set down as an evidence that the Mysians were Thracians. Further, when EuphorionSee Dictionary in Vol. IV. says,beside the waters of the Mysian Ascanius, and when Alexander the Aetolian says,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion the son of Silenus and Melia,Passage again cited in 14. 5. 29. they bear witness to the same thing, since the Ascanian Lake is nowhere to be found but here alone.

+
+

Bithynia has produced men notable for their learning: Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus,See Dictionary in Vol. I. Theodosius and his sons the mathematicians, and also Cleochares the rhetorician of Myrleia and AsclepiadesThe friend of Crassus; lived at the beginning of the first century B.C. the physician of Prusa.

+
+

To the south of the Bithynians are the Mysians round Olympus (who by some are called the Olympeni and by others the Hellespontii) and the Hellespontian Phrygia; and to the south of the Paphlagonians are the Galatae; and still to the south of these two is Greater Phrygia, as also Lycaonia, extending as far as the Cilician and the Pisidian Taurus. But since the region continuous with Paphlagonia is adjacent to Pontus and Cappadocia and the tribes which I have already described, it might be appropriate for me first to give an account of the parts in the neighborhood of these and then set forth a description of the places that come next thereafter. +

+
+
+
+

The Galatians, then, are to the south of the Paphlagonians. And of these there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, are named after their leaders, whereas the third, the Tectosages, is named after the tribe in Celtica.See 4. 1. 13. This country was occupied by the Galatae after they had wandered about for a long time, and after they had overrun the country that was subject to the Attalic and the Bithynian kings, until by voluntary cession they received the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius is generally reputed to have been the chief leader of their expedition across to Asia. The three tribes spoke the same language and differed from each other in no respect; and each was divided into four portions which were called tetrarchies, each tetrarchy having its own tetrarch, and also one judge and one military commander, both subject to the tetrarch, and two subordinate commanders. The Council of the twelve tetrarchs consisted of three hundred men, who assembled at Drynemetum, as it was called. Now the Council passed judgment upon murder cases, but the tetrarchs and the judges upon all others. Such, then, was the organization of Galatia long ago, but in my time the power has passed to three rulers, then to two; and then to one, Deïotarus, and then to Amyntas, who succeeded him. But at the present time the Romans possess both this country and the whole of the country that became subject to Amyntas, having united them into one province.25 B.C.

+
+

The Trocmi possess the parts near Pontus and Cappadocia. These are the most powerful of the parts occupied by the Galatians. They have three walled garrisons: Tavium, the emporium of the people in that part of the country, where are the colossal statue of Zeus in bronze and his sacred precinct, a place of refuge; and Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, having separated it from the kingdom of Pontus; and third, Danala, where Pompey and Leucullus had their conference, Pompey coming there as successor of Leucullus in the command of the war, and Leucullus giving over to Pompey his authority and leaving the country to celebrate his triumph. The Trocmi, then, possess these parts, but the Tectosages the parts near Greater Phrygia in the neighborhood of Pessinus and Orcaorci. To the Tectosages belonged the fortress Ancyra, which bore the same name as the Phrygian town situated toward Lydia in the neighborhood of Blaudus. And the Tolistobogii border on the Bithynians and Phrygia “Epictetus” as it is called. Their fortresses are Blucium and Peïum, the former of which was the royal residence of Deïotarus and the latter the place where he kept his treasures.

+
+

Pessinus is the greatest of the emporiums in that part of the world, containing a temple of the Mother of the gods, which is an object of great veneration. They call her Agdistis. The priests were in ancient times potentates, I might call them, who reaped the fruits of a great priesthood, but at present the prerogatives of these have been much reduced, although the emporium still endures. The sacred precinct has been built up by the Attalic kings in a manner befitting a holy place, with a sanctuary and also with porticos of white marble. The Romans made the temple famous when, in accordance with oracles of the Sibyl, they sent for the statue of the goddess there, just as they did in the case of that of Asclepius at Epidaurus. There is also a mountain situated above the city, Dindymum, after which the country Dindymene was named, just as Cybele was named after Cybela. Near by, also, flows the Sangarius River; and on this river are the ancient habitations of the Phrygians, of Midas, and of Gordius, who lived even before his time, and of certain others,—habitations which preserve not even traces of cities, but are only villages slightly larger than the others, for instance, Gordium and Gorbeus, the royal residence of Castor the son of Saocondarius, where Deïotarus, Castor’s father-in-law, slew him and his own daughter. And he pulled down the fortress and ruined most of the settlement.

+
+

After Galatia towards the south are situated Lake Tatta, which lies alongside Greater Cappadocia near Morimene but is a part of Greater Phrygia, and the country continuous with this lake and extending as far as the Taurus, most of which was held by Amyntas. Now lake Tatta is a natural salt-pan; and the water so easily congeals round everything that is immersed in it, that when people let down into it rings made of rope they draw up wreaths of salt, and that, on account of the congealing of the salt, the birds which touch the water with their wings fall on the spot and are thus caught. +

+
+
+
+

Such, then, is Tatta. And the regions round Orcaorci and Pitnissus, as also the plateaus of the Lycaonians, are cold, bare of trees, and grazed by wild asses, though there is a great scarcity of water; and even where it is possible to find water, then wells are the deepest in the world, just as in Soatra, where the water is actually sold (this is a village-city near Garsaüra). But still, although the country is unwatered,i.e., by streams. it is remarkably productive of sheep; but the wool is coarse, and yet some persons have acquired very great wealth from this alone. Amyntas had over three hundred flocks in this region. There are also two lakes in this region, the larger being Lake Coralis and the smaller Lake Trogitis. In this neighborhood is also Iconium, a town that is well settled and has a more prosperous territory than the above-mentioned ass-grazing country. This place was held by Polemon. Here the region in question is near the Taurus, which separates Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia,See 14. 5. 1. which last lies above that region. The boundary between the Lycaonians and the Cappadocians lies between Coropassus, a village of the Lycaonians,and Garsaüra, a town of the Cappidocians. The distance between these strongholds is about one hundred and twenty stadia.

+
+

To Lycaonia belongs also Isaurice, near the Taurus itself, which has the two lsauras, villages bearing the same name, one of which is called Old lsaura, and the other New Isaura, which is well-fortified. Numerous other villages were subject to these, and they all were settlements of robbers. They were a source of much trouble to the Romans and in particular to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans and also destroyed most of the strongholds of the pirates that were situated on the sea.

+
+

On the side of Isaurice lies Derbe, which lies closer to Cappadocia than to any other country and was the royal seat of the tyrant Antipater Derbetes. He also possessed Laranda. But in my time Derbe and also the two lsauras have been held by Amyntas,The Galatian Amyntas who fought with Antony against Augustus at the battle of Actium (31 B.C.). who attacked and killed Derbetes, although he received Isaura from the Romans. And, indeed, after destroying the Old Isaura, he built for himself a royal residence there. And though he was building a new wall in the same place, he did not live to complete it, but was killed by the Cilicians, when he was invading the country of the Homonadeis and was captured by ambuscade.

+
+

For, being in possession of the Antiocheia near Pisidia and of the country as far as the Apollonias near Apameia Cibotus and of certain parts of the country alongside the mountain, and of Lycaonia, he was trying to exterminate the Cilicians and the Pisidians, who from the Taurus were overrunning this country, which belonged to the Phrygians and the Cilicians; and he captured many places which previously had been impregnable, among which was Cremna. However, he did not even try to win Sandalium by force, which is situated between Cremna and Sagalassus.

+
+

Now Cremna is occupied by Roman colonists and Sagalassus is subject to the same Roman governor to whom the whole kingdom of Amyntas was subject. It is a day’s journey distant from Apameia, having a descent of about thirty stadia from the fortress. It is also called Selgessus; this city was also captured by Alexander. Now Amyntas captured Cremna, and, passing into the country of the Homonadeis, who were considered too strong to capture, and having now established himself as master of most of the places, having even slain their tyrant, was caught by treachery through the artifice of the tyrant’s wife. And he was put to death by those people, but CyriniusSulpicius Quirinus, governor of Syria. overthrew the inhabitants by starving them, and captured alive four thousand men and settled them in the neighboring cities, leaving the country destitute of all its men who were in the prime of life. In the midst of the heights of the Taurus, which are very steep and for the most part impassable, there is a hollow and fertile plain which is divided into several valleys. But though the people tilled this plain, they lived on the overhanging brows of the mountains or in caves. They were armed for the most part and were wont to overrun the country of others, having mountains that served as walls about their country. +

+
+
+
+

Contiguous to these are the Pisidians, and in particular the Selgeis, who are the most notable of the Pisidians. Now the greater part of them occupy the summits of the Taurus, but some, situated above Side and Aspendus, Pamphylian cities, occupy hilly places, everywhere planted with olive-trees; and the region above this (we are now in the mountains) is occupied by the Catenneis, whose country borders on that of the Selgeis and the Homonadeis; but the Sagalasseis occupy the region this side the Taurus that faces Milyas.

+
+

Artemidorus says that the cities of the Pisidians are Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbriada, Cremna, Pityassus, Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, and Termessus. Of these, some are entirely in the mountains, while others extend even as far as the foot-hills on either side, to both Pamphylia and Milyas, and border on the Phrygians and the Lydians and the Carians, which are all peaceable tribes, although they are situated towards the north. But the Pamphylians, who share much in the traits of the Cilician stock of people, do not wholly abstain from the business of piracy, nor yet do they allow the peoples on their borders to live in peace, although they occupy the southern parts of the foot-hills of the Taurus. And on the borders of the Phrygians and Caria are situated Tabae and Sinda, and also Amblada, whence is exported the Ambladian wine, which is suitable for use in medicinal diets.

+
+

Now all the rest of the above-mentioned Pisidians who live in the mountains are divided into separate tribes governed by tyrants, like the Cilicians, and are trained in piracy. It is said that in ancient times certain Leleges,See 7. 7. 2. a wandering people, intermingled with them and on account of similarity of character stayed there. Selge was founded at first by the Lacedaemonians as a city, and still earlier by Calchas; but later it remained an independent city, having waxed so powerful on account of the law-abiding manner in which its government was conducted that it once contained twenty thousand men. And the nature of the region is wonderful, for among the summits of the Taurus there is a country which can support tens of thousands of inhabitants and is so very fertile that it is planted with the olive in many places, and with fine vineyards, and produces abundant pasture for cattle of all kinds; and above this country, all round it, lie forests of various kinds of timber. But it is the styrax-treeA species of gum-tree. that is produced in greatest abundance there, a tree which is not large but grows straight up, the tree from which the styracine javelins are made, similar to those made of cornel-wood. And a species of wood-eating wormApparently some kind of wood-boring beetle. is bred in the trunk which eats through the wood of the tree to the surface, and at first pours out raspings like bran or saw-dust, which are piled up at the root of the tree; and then a liquid substance exudes which readily hardens into a substance like gum. But a part of this liquid flows down upon the raspings at the root of the tree and mixes with both them and the soil, except so much of it as condenses on the surface of the raspings and remains pure, and except the part which hardens on the surface of the trunk down which it flows, this too being pure. And the people make a kind of substance mixed with wood and earth from that which is not pure, this being more fragrant than the pure substance but otherwise inferior in strength to it (a fact unnoticed by most people), which is used in large quantities as frankincense by the worshippers of the gods. And people praise also the Selgic irisThe orris-root, used in perfumery and medicine. and the ointment made from it. The region round the city and the territory of the Selgians has only a few approaches, since their territory is mountainous and full of precipices and ravines, which are formed, among other rivers, by the Eurymedon and the Cestrus, which flow from the Selgic mountains and empty into the Pamphylian Sea. But they have bridges on their roads. Because of their natural fortifications, however, the Selgians have never even once, either in earlier or later times, become subject to others, but unmolested have reaped the fruit of the whole country except the part situated below them in Pamphylia and inside the Taurus, for which they were always at war with the kings; but in their relations with the Romans, they occupied the part in question on certain stipulated conditions. They sent an embassy to Alexander and offered to receive his commands as a friendly country, but at the present time they have become wholly subject to the Romans and are included in the territory that was formerly subject to Amyntas. +

+
+
+
+

Bordering on the Bithynians towards the south, as I have said,12. 4. 4 f. are the Mysians and Phrygians who live round the Mysian Olympus, as it is called. And each of these tribes is divided into two parts. For one part of Phrygia is called Greater Phrygia, the part over which Midas reigned, a part of which was occupied by the Galatians, whereas the other is called Lesser Phrygia, that on the Hellespont and round Olympus, I mean Phrygia Epictetus,Cf. 12. 4. 3 and footnote. as it is called. Mysia is likewise divided into two parts, I mean Olympene, which is continuous with Bithynia and Phrygia Epictetus, which, according to Artemidorus, was colonized by the Mysians who lived on the far side of the Ister,See 7. 3. 2, 10; 12. 3. 3, and 12. 4. 8. and, secondly, the country in the neighborhood of the Caïcus River and Pergamene, extending as far as Teuthrania and the outlets of the river.

+
+

But the boundaries of these parts have been so confused with one another, as I have often said,See 12. 4. 4. that it is uncertain even as to the country round Mt. Sipylus, which the ancients called Phrygia, whether it was a part of Greater Phrygia or of Lesser Phrygia, where lived, they say, the “Phrygian” Tantalus and Pelops and Niobe. But no matter which of the two opinions is correct, the confusion of the boundaries is obvious; for Pergamene and Elaïtis, where the Caïcus empties into the sea, and Teuthrania, situated between these two countries, where Teuthras lived and where Telephus was reared, lie between the Hellespont on the one side and the country round Sipylus and Magnesia, which lies at the foot of Sipylus, on the other; and therefore, as I have said before, it is a task to determine the boundaries (Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians).See 12. 4. 4.

+
+

And the Lydians and the Maeonians, whom Homer calls the Mëiones, are in some way confused both with these peoples and with one another, because some say that they are the same and others that they are different; and they are confused with these peopleAgain the Mysians and Phrygians. because some say that the Mysians were Thracians but others that they were Lydians, thus concurring with an ancient explanation given by Xanthus the Lydian and Menecrates of Elaea, who explain the origin of the name of the Mysians by saying that the oxya-tree is so named by the Lydians.i.e., the oxya-tree, a kind of beech-tree, which is called “oxya” by the Greeks, is called “mysos” by the Lydians. And the oxya-tree abounds in the neighborhood of Mt. Olympus, where they say that the decimated persons were put outi.e., one-tenth of the people were, in accordance with some religious vow, sent out of their country to the neighborhood of Mt. Olympus and there dedicated to the service of some god. and that their descendants were the Mysians of later times, so named after the oxya-tree, and that their language bears witness to this; for, they add, their language is, in a way, a mixture of the Lydian and the Phrygian languages, for the reason that, although they lived round Mt. Olympus for a time, yet when the Phrygians crossed over from Thrace and slew a ruler of Troy and of the country near it, those people took up their abode there, whereas the Mysians took up their abode above the sources of the Caïcus near Lydia.

+
+

Contributing to the creation of myths of this kind are the confusion of the tribes there and the fertility of the country this side the Halys River, particularly that of the seaboard, on account of which attacks were made against it from numerous places and continually by peoples from the opposite mainland, or else the people near by would attack one another. Now it was particularly in the time of the Trojan War and after that time that invasions and migrations took place, since at the same time both the barbarians and the Greeks felt an impulse to acquire possession of the countries of others; but this was also the case before the Trojan War, for the tribe of the Pelasgians was then in existence, as also that of the Cauconians and Leleges. And, as I have said before,5. 2. 4 and 7. 7. 10. they wandered in ancient times over many regions of Europe. These tribes the poet makes the allies of the Trojans, but not as coming from the opposite mainland. The accounts both of the Phrygians and of the Mysians go back to earlier times than the Trojan War. The existence of two groups of Lycians arouses suspicion that they were of the same tribe, whether it was the Trojan Lycians or those near Caria that colonized the country of the other of the two.Cp. 12. 8. 7. And perhaps the same was also true in the case of the Cilicians, for these, too, were two-fold;Cp. 13. 1. 60. however, we are unable to get the same kind of evidence that the present tribe of Cilicians was already in existence before the Trojan War. Telephus might be thought to have come from Arcadia with his mother; and having become related to Teuthras, to whom he was a welcome guest, by the marriage of his mother to that ruler, was regarded as his son and also succeeded to the rulership of the Mysians.

+
+

Not only the Carians, who in earlier times were islanders, but also the Leleges, as they say, became mainlanders with the aid of the Cretans, who founded, among other places, Miletus, having taken Sarpedon from the Cretan Miletus as founder; and they settled the Termilae in the country which is now called Lycia; and they say that these settlers were brought from Crete by Sarpedon, a brother of Minos and Rhadamanthus, and that he gave the name Termilae to the people who were formerly called Milyae, as Herodotus1. 173; 7. 92. says, and were in still earlier times called Solymi, but that when Lycus the son of Pandion went over there he named the people Lycians after himself. Now this account represents the Solymi and the Lycians as the same people, but the poet makes a distinction between them. At any rate, Bellerophontes set out from Lycia andfought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184And likewise his son Peisander“Isander” is the spelling of the name in the Iliad.was slain when fighting the SolymiHom. Il. 6.204by Ares, as he says. And he also speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Hom. Il. 6. 199

+
+

But the fact that the fertility of the country of which I am speakingThe country this side the Halys (section 4 above). was set before the powerful as a common prize of war is confirmed by many things which have taken place even subsequent to the Trojan War,i.e., as well as by events during, and prior to, that war. since even the Amazons took courage to attack it, against whom not only Priam, but also Bellerophontes, are said to have made expeditions; and the naming of ancient cities after the Amazons attests this fact. And in the Trojan Plain there is a hillwhich by men is called ‘Batieia,’ but by the immortals ‘the tomb of the much-bounding Myrina,’Hom. Il. 2.813who, historians say, was one of the Amazons, inferring this from the epithet “much-bounding”; for they say that horses are called “well-bounding” because of their speed, and that Myrina, therefore, was called “much-bounding” because of the speed with which she drove her chariot. Myrina, therefore, is named after this Amazon. And the neighboring islands had the same experience because of their fertility; and Homer clearly testifies that, among these, Rhodes and Cos were already inhabited by Greeks before the Trojan War.See 14. 2. 7.

+
+

After the Trojan War the migrations of the Greeks and the Trerans, and the onsets of the Cimmerians and of the Lydians, and, after this, of the Persians and the Macedonians, and, at last, of the Galatians, disturbed and confused everything. But the obscurity has arisen, not on account of the changes only, but also on account of the disagreements of the historians, who do not say the same things about the same subjects, calling the Trojans Phrygians, as do the tragic poets, and the Lycians Carians; and so in the case of other peoples. But the Trojans, having waxed so strong from a small beginning that they became kings of kings, afforded both the poet and his expounders grounds for enquiring what should be called Troy; for in a general way he calls “Trojans” the peoples, one and all, who fought on the Trojan side, just as he called their opponents both “Danaans” and “Achaeans”; and yet, of course, we shall surely not speak of Paphlagonia as a part of Troy, nor yet Caria, nor the country that borders on Caria, I mean Lycia. I mean when the poet says,the Trojans advanced with clamor and with a cry like birds,Hom. Il. 3.2and when he says of their opponents,but the Achaeans advanced in silence, breathing rage.Hom. Il. 3.8And in many ways he uses terms differently. But still, although such is the case, I must try to arbitrate the several details to the best of my ability. However, if anything in ancient history escapes me, I must leave it unmentioned, for the task of the geographer does not lie in that field, and I must speak of things as they now are.

+
+

Above the Propontis, then, there are two mountains, the Mysian Olympus and Mt. Ida. Now the region of the Bithynians lies at the foot of Olympus, whereas Troy is situated between Mt. Ida and the sea and borders on the mountain. As for Troy, I shall describe it and the parts adjacent to it towards the south later on,13. 1. 34, 35. but at present let me describe the country of Mt. Olympus and the parts which come next in order thereafter, extending as far as the Taurus and lying parallel to the parts which I have previously traversed. Mt. Olympus, then, is not only well settled all round but also has on its heights immense forests and places so well-fortified by nature that they can support bands of robbers; and among these bands there often arise tyrants who are able to maintain their power for a long time; for example, Cleon, who in my time was chieftain of the bands of robbers.

+
+

Cleon was from the village Gordium, which he later enlarged, making it a city and calling it Juliopolis; but from the beginning he used the strongest of the strongholds, Callydium by name, as retreat and base of operations for the robbers. And he indeed proved useful to Antony, since he made an attack upon those who were levying money for LabienusQuintus Labienus, son of Titus Labienus the tribune. at the time when the latter held possession of Asia,40-39 B.C. and he hindered his preparations, but in the course of the Actian War, having revolted from Antony, he joined the generals of Caesar and was honored more than he deserved, since he also received, in addition to what Antony had given him, what Caesar gave him, so that he was invested with the guise of dynast, from being a robber, that is, he was priest of Zeus Abrettenus, a Mysian god, and held subject a part of Morene, which, like Abrettene, is also Mysian, and received at last the priesthood of Comana in Pontus, although he died within a month’s time after he went down to Comana. He was carried off by an acute disease, which either attacked him in consequence of excessive repletion or else, as the people round the temple said, was inflicted upon him because of the anger of the goddess; for the dwelling of both the priest and the priestess is within the circuit of the sacred precinct, and the sacred precinct, apart from its sanctity in other respects, is most conspicuously free from the impurity of the eating of swine’s flesh; in fact, the city as a whole is free from it; and swine cannot even be brought into the city. Cleon, however, among the first things he did when he arrived, displayed the character of the robber by transgressing this custom, as though he had come, not as priest, but as corrupter of all that was sacred.

+
+

Such, then, is Mt. Olympus; and towards the north it is inhabited all round by the Bithynians and Mygdonians and Doliones, whereas the rest of it is occupied by Mysians and Epicteti. Now the peoples round Cyzicus, from the Aesepus River to the Rhyndacus River and lake Dascylitis, are for the most part called Doliones, whereas the peoples who live next after these as far as the country of the Myrleians are called Mygdonians. Above lake Dascylitis lie two other lakes, large ones, I mean Lake Apolloniatis and Lake Miletopolitis. Near Lake Dascylitis is the city Dascylium, and near Lake Miletopolitis Miletopolis, and near the third lake “Apollonia on Rhyndacus,” as it is called. But at the present time most of these places belong to the Cyziceni.

+
+

Cyzicus is an island in the Propontis, being connected with the mainland by two bridges; and it is not only most excellent in the fertility of its soil, but in size has a perimeter of about five hundred stadia. It has a city of the same name near the bridges themselves, and two harbors that can be closed, and more than two hundred ship-sheds. One part of the city is on level ground and the other is near a mountain called “Arcton-oros.”i.e., “Mountain of the Bears.” Above this mountain lies another mountain, Dindymus; it rises into a single peak, and it has a temple of Dindymene, mother of the gods, which was founded by the Argonauts. This city rivals the foremost of the cities of Asia in size, in beauty, and in its excellent administration of affairs both in peace and in war. And its adornment appears to be of a type similar to that of Rhodes and Massalia and ancient Carthage. Now I am omitting most details, but I may say that there are three directors who take care of the public buildings and the engines of war, and three who have charge of the treasure-houses, one of which contains arms and another engines of war and another grain. They prevent the grain from spoiling by mixing Chalcidic earthApparently a soil containing lime carbonate. with it. They showed in the Mithridatic war the advantage resulting from this preparation of theirs; for when the king unexpectedly came over against them with one hundred and fifty thousand men and with a large cavalry, and took possession of the mountain opposite the city, the mountain called Adrasteia, and of the suburb, and then, when he transferred his army to the neck of land above the city and was fighting them, not only on land, but also by sea with four hundred ships, the Cyziceni held out against all attacks, and, by digging a counter-tunnel, all but captured the king alive in his own tunnel; but he forestalled this by taking precautions and by withdrawing outside his tunnel: Leucullus, the Roman general, was able, though late, to send an auxiliary force to the city by night; and, too, as an aid to the Cyziceni, famine fell upon that multitudinous army, a thing which the king did not foresee, because he suffered a great loss of men before he left the island. But the Romans honored the city; and it is free to this day, and holds a large territory, not only that which it has held from ancient times, but also other territory presented to it by the Romans; for, of the Troad, they possess the parts round Zeleia on the far side of the Aesepus, as also the plain of Adrasteia, and, of Lake Dascylitis, they possess some parts, while the Byzantians possess the others. And in addition to Dolionis and Mygdonis they occupy a considerable territory extending as far as lake Miletopolitis and Lake Apolloniatis itself. It is through this region that the Rhyndacus River flows; this river has its sources in Azanitis, and then, receiving from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus, which flows from Ancyra in Abäeitis, empties into the Propontis opposite the island Besbicos. In this island of the Cyziceni is a well-wooded mountain called Artace; and in front of this mountain lies an isle bearing the same name; and near by is a promontory called Melanus, which one passes on a coasting-voyage from Cyzicus to Priapus.

+
+

To Phrygia Epictetus belong the cities Azani, Nacolia, Cotiäeium, Midäeium, and Dorylaeum, and also Cadi, which, according to some writers, belongs to Mysia. Mysia extends in the interior from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; and therefore it lies between Mt. Ida and Catacecaumene, which latter is by some called Mysian and by others Maeonian.

+
+

Above Phrygia Epictetus towards the south is Greater Phrygia, which leaves on the left Pessinus and the region of Orcaorci and Lycaonia, and on the right the Maeonians and Lydians and Carians. In Epictetus are Phrygia “Paroreia,”i.e., the part of Phrygia “along the mountain.” as it is called, and the part of Phrygia that lies towards Pisidia, and the parts round Amorium and Eumeneia and Synnada, and then Apameia Cibotus, as it is called, and Laodiceia, which two are the largest of the Phrygian cities. And in the neighborhood of these are situated towns, and. . . . .,There is a lacuna in the MSS. at this point which apparently should be supplied as follows: “places, among others.” Aphrodisias, Colossae, Themisonium, Sanaüs, Metropolis, and Apollonias; but still farther away than these are Peltae, Tabae, Eucarpia, and Lysias.

+
+

Now Phrygia Paroreia has a kind of mountainous ridge extending from the east towards the west; and below it on either side lies a large plain. And there are cities near it: towards the north, Philomelium, and, on the other side, the Antiocheia near Pisidia, as it is called, the former lying wholly in a plain, whereas the latter is on a hill and has a colony of Romans. The latter was settled by Magnetans who lived near the Maeander River. The Romans set them free from their kings at the time when they gave over to Eumenes190 B.C. Strabo refers to Eumenes II, king of Pergamum, who reigned 197-159 B.C. the rest of Asia this side the Taurus. Here there was also a priesthood of Men Arcaeus,“Arcaeus” appears to be an error for “Ascaeus” (see 12. 3. 31 and footnote on “Men Ascaeus”). which had a number of temple-slaves and sacred places, but the priesthood was destroyed after the death of Amyntas by those who were sent thither as his inheritors. Synnada is not a large city; but there lies in front of it a plain planted with olives, about sixty stadia in circuit.Or does Strabo mean sixty stadia in extent? And beyond it is Docimaea, a village, and also the quarry of “Synnadic” marble (so the Romans call it, though the natives call it “Docimite” or “Docimaean ). At first this quarry yielded only stones of small size, but on account of the present extravagance of the Romans great monolithic pillars are taken from it, which in their variety of colors are nearly like the alabastrite marble; so that, although the transportation of such heavy burdens to the sea is difficult, still, both pillars and slabs, remarkable for their size and beauty, are conveyed to Rome.

+
+

Apameia is a great emporium of Asia, I mean Asia in the special sense of that term,i.e., Asia Minor. and ranks second only to Ephesus; for it is a common entrepôt for the merchandise from both Italy and Greece. Apameia is situated near the outlets of the Marsyas River, which flows through the middle of the city and has its sources in the city;i.e., in the city’s territory, unless the text is corrupt and should be emended to read, “having its sources in Celaenae” (Groskurd), or “not far away from the city” (C. Müller), or “in the old city” (Corais) of Celaenae, whence, Strabo later says, “Antiochus made the inhabitants move to the present Apameia”. it flows down to the suburbs, and then with violent and precipitate current joins the Maeander. The latter receives also another river, the Orgas, and traverses a level country with an easygoing and sluggish stream; and then, having by now become a large river, the Maeander flows for a time through Phrygia and then forms the boundary between Caria and Lydia at the Plain of Maeander, as it is called, where its course is so exceedingly winding that everything winding is called “meandering.” And at last it flows through Caria itself, which is now occupied by the Ionians, and then empties between Miletus and Priene. It rises in a hill called Celaenae, on which there is a city which hears the same name as the hill; and it was from Celaenae that Antiochus SoterAntiochus “the Saviour.” made the inhabitants move to the present Apameia, the city which he named after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus and was given in marriage to Seleucus Nicator. And here is laid the scene of the myth of Olympus and of Marsyas and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lake which produces the reed that is suitable for the mouth-pieces of pipes; and it is from this lake that pour the sources of both the Marsyas and the Maeander.

+
+

Laodiceia, though formerly small, grew large in our time and in that of our fathers, even though it had been damaged by siege in the time of Mithridates Eupator.King of Pontus 120-63 B.C. However, it was the fertility of its territory and the prosperity of certain of its citizens that made it great: at first Hieron, who left to the people an inheritance of more than two thousand talents and adorned the city with many dedicated offerings, and later Zeno the rhetorician and his son Polemon,Polemon I, king of Pontus and the Bosporus, and husband of Pythodoris. the latter of whom, because of his bravery and honesty, was thought worthy even of a kingdom, at first by Antony and later by Augustus. The country round Laodiceia produces sheep that are excellent, not only for the softness of their wool, in which they surpass even the Milesian wool, but also for its raven-black color,Cf. 3. 2. 6. so that the Laodiceians derive splendid revenue from it, as do also the neighboring Colosseni from the color which bears the same name.i.e., the “Colossian” wool, dyed purple or madder-red (see Pliny 25. 9. 67 and 21. 9.27). And here the Caprus River joins the Maeander, as does also the Lycus, a river of good size, after which the city is called the “Laodiceia near Lycus.”i.e., to distinguish it from the several other Laodiceias. Above the city lies Mt. Cadmus, whence the Lycus flows, as does also another river of the same name as the mountain. But the Lycus flows under ground for the most part, and then, after emerging to the surface, unites with the other rivers, thus indicating that the country is full of holes and subject to earthquakes; for if any other country is subject to earthquakes, Laodiceia is, and so is Carura in the neighboring country.

+
+

Carura forms a boundary between Phrygia and Caria. It is a village; and it has inns, and also fountains of boiling-hot waters, some in the Maeander River and some above its banks. Moreover, it is said that once, when a brothel-keeper had taken lodging in the inns along with a large number of women, an earthquake took place by night, and that he, together with all the women, disappeared from sight. And I might almost say that the whole of the territory in the neighborhood of the Maeander is subject to earthquakes and is undermined with both fire and water as far as the interior; for, beginning at the plains, all these conditions extend through that country to the Charonia,See 5. 4. 5, and the note on “Plutonia.” I mean the Charonium at Hierapolis and that at Acharaca in Nysaïs and that near Magnesia and Myus. In fact, the soil is not only friable and crumbly but is also full of saltsi.e., sodium chloride (salt), and perhaps other salts found in soil, as, for example, sodium carbonate and calcium sulphate—unless by the plural of the word Strabo means merely “salt-particles,” as Tozer takes it. and easy to burn out.On “soil which is burnt out,” see Vol. II, p. 454, footnote 1. And perhaps the Maeander is winding for this reason, because the stream often changes its course and, carrying down much silt, adds the silt at different times to different parts of the shore; however, it forcibly thrusts a part of the silt out to the high sea. And, in fact, by its deposits of silt, extending forty stadia, it has made Priene, which in earlier times was on the sea, an inland city.“At the present day the coastline has been advanced so far, that the island of Lade, off Miletus, has become a hill in the middle of a plain” (Tozer, op. cit., p. 288).

+
+

Phrygia “Catacecaumene,”“Burnt up.” which is occupied by Lydians and Mysians, received its appellation for some such reason as follows: In Philadelphia, the city near it, not even the walls are safe, but in a sense are shaken and caused to crack every day. And the inhabitants are continually attentive to the disturbances in the earth and plan all structures with a view to their occurrence. And, among the other cities, Apameia was often shaken by earthquakes before the expedition of King Mithridates, who, when he went over to that country and saw that the city was in ruins, gave a hundred talents for its restoration; and it is said that the same thing took place in the time of Alexander. And this, in all probability, is why Poseidon is worshipped in their country, even though it is in the interior,Poseidon was not only the god of the sea, but also the “earth-shaker” (ἐνοσίχθωνor ἐνοσίγαιος), and epithet frequently used in Homer. and why the city was called Celaenae,i.e., “Black.” that is, after Celaenus, the son of Poseidon by Celaeno, one of the daughters of Danaüs, or else because of the “blackness” of the stone, which resulted from the burn-outs. And the story of Mt. Sipylus and its ruin should not be put down as mythical, for in our own times Magnesia, which lies at the foot of it, was laid low by earthquakes, at the time when not only Sardeis, but also the most famous of the other cities, were in many places seriously damaged. But the emperori.e., Tiberius (see Tac. Ann. 2.47). restored them by contributing money; just as his father in earlier times, when the inhabitants of Tralleis suffered their misfortune (when the gymnasium and other parts of the city collapsed), restored their city, as he also restored the city of the Laodiceians.

+
+

One should also hear the words of the ancient historians, as, for example, those of Xanthus, who wrote the history of Lydia, when he relates the strange changes that this country often underwent, to which I have already referred somewhere in a former part of my work.1. 3. 4. And in fact they make this the setting of the mythical story of the Arimi and of the throes of Typhon, calling it the CatacecaumeneCp. 13. 4. 11. country. Also, they do not hesitate to suspect that the parts of the country between the Maeander River and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of the lakes and rivers as on account of the numerous hollows in the earth. And the lakeNow called Chardak Ghieul. between Laodiceia and Apameia, although like a sea,i.e., in size and depth. emits an eflluvium that is filthy and of subterranean origin. And they say that lawsuits are brought against the god Maeander for altering the boundaries of the countries on his banks, that is, when the projecting elbows of land are swept away by him; and that when he is convicted the fines are paid from the tolls collected at the ferries.

+
+

Between Laodiceia and Carura is a temple of Men Carus, as it is called, which is held in remarkable veneration. In my own time a great HerophileianHerophilus was one of the greatest physicians of antiquity. He was born at Chalcedon in Bithynia, and lived at Alexandria under Ptolemy I, who reigned 323-285 B.C. His specialty was dissection; and he was the author of several works, of which only fragments remain. school of medicine has been established by Zeuxis, and afterwards carried on by Alexander Philalethes,Alexander of Laodiceia; author of medical works of which only fragments remain. just as in the time of our fathers the Erasistrateian schoolErasistratus, the celebrated physician and anatomist, was born in the island of Ceos and flourished 300-260 B.C. was established by Hicesius, although at the present time the case is not at all the same as it used to be.The Greek for this last clause is obscure and probably corrupt. Strabo means either that schools like the two mentioned “no longer arise” or that one of the two schools mentioned (more probably the latter) “no longer flourishes the same as before.” To ensure the latter thought Meineke (from conj. of Corais) emends the Greek text.

+
+

Writers mention certain Phrygian tribes that are no longer to be seen; for example, the Berecyntes. And Alcman says,On the pipe he played the Cerbesian, a Phrygian melody.And a certain pit that emits deadly eflluvia is spoken of as Cerbesian. This, indeed, is to be seen, but the people are no longer called Cerbesians. Aeschylus, in his Niobe, confounds things that are different; for example, Niobe says that she will be mindful of the house of Tantalus,those who have an altar of their paternal Zeus on the Idaean hill;Aesch. Fr. 162.2 (Nauck)and again,Sipylus in the Idaean land;Aesch. Fr. 163 (Nauck)and Tantalus says,I sow furrows that extend a ten days’ journey, Berecyntian land, where is the site of Adrasteia, and where both Mt. Ida and the whole of the Erechtheian plain resound with the bleatings and bellowings of flocks.Aesch. Fr. 158.2 (Nauck)

+
+
+
+
+
+

Let this, then, mark the boundary of Phrygia.The translator must here record his obligations to Dr. Walter Leaf for his monumental works on the Troad: his Troy, Macmillan and Co., 1912, and his Strabo on the Troad, Cambridge, 1923, and his numerous monographs in classical periodicals. The results of his investigations in the Troad prove the great importance of similar investigations, on the spot, of various other portions of Strabo’s “Inhabited World.” The reader will find a map of Asia Minor in Vol. 5. of the Loeb edition. I shall now return again to the Propontis and the coast that comes next after the Aesepus River, and follow the same order of description as before. The first country on this seaboard is the Troad, the fame of which, although it is left in ruins and in desolation, nevertheless prompts in writers no ordinary prolixity. With this fact in view, I should ask the pardon of my readers and appeal to them not to fasten the blame for the length of my discussion upon me rather than upon those who strongly yearn for knowledge of the things that are famous and ancient. And my discussion is further prolonged by the number of the peoples who have colonized the country, both Greeks and barbarians, and by the historians, who do not write the same things on the same subjects, nor always clearly either; among the first of these is Homer, who leaves us to guess about most things. And it is necessary for me to arbitrate between his statements and those of the others, after I shall first have described in a summary way the nature of the region in question.

+
+

The seaboard of the Propontis, then, extends from Cyzicene and the region of the Aesepus and Granicus Rivers as far as Abydus and Sestus, whereas the parts round Ilium and Tenedos and the Trojan Alexandreia extend from Abydus to Lectum. Accordingly, Mt. Ida, which extends down to Lectum, lies above all these places. From Lectum to the Caïcus River, and to Canae,On the position of this promontory, see Leaf, Ann. Brit. School of Athens, XXII, p. 37, and Strabo on the Troad, p. xxxviii. as it is called, are the parts round Assus and Adramyttium and Atarneus and Pitane and the Elaïtic Gulf; and the island of the Lesbians extends alongside, and opposite, all these places. Then come next the parts round Cyme, extending to the Hermus and Phocaea, which latter constitutes the beginning of Ionia and the end of Aeolis. Such being the position of the places, the poet indicates in a general way that the Trojans held sway from the region of the Aesepus River and that of the present Cyzicene to the Caïcus River,See Leaf, Strabo on the Troad, p. xli. their country being divided by dynasties into eight, or nine, portions, whereas the mass of their auxiliary forces are enumerated among the allies.

+
+

But the later authors do not give the same boundaries, and they use their terms differently, thus allowing us several choices. The main cause of this difference has been the colonizations of the Greeks; less so, indeed, the Ionian colonization, for it was farther distant from the Troad; but most of all that of the Aeolians, for their colonies were scattered throughout the whole of the country from Cyzicene to the Caïcus River, and they went on still farther to occupy the country between the Caïcus and Hermus Rivers. In fact, the Aeolian colonization, they say, preceded the Ionian colonization by four generations, but suffered delays and took a longer time; for Orestes, they say, was the first leader of the expedition, but he died in Arcadia, and his son Penthilus succeeded him and advanced as far as Thrace sixty years after the Trojan War, about the time of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus; and then ArchelaüsPausanius (3. 2. 1) spells his name “Echelas.” the son of Penthilus led the Aeolian expedition across to the present Cyzicene near Dascylium; and Gras, the youngest son of Archelaüs, advanced to the Granicus River, and, being better equipped, led the greater part of his army across to Lesbos and occupied it. And they add that Cleues, son of Dorus, and Malaüs, also descendants of Agamemnon, had collected their army at about the same time as Penthilus, but that, whereas the fleet of Penthilus had already crossed over from Thrace to Asia, Cleues and Malaüs tarried a long time round Locris and Mt. Phricius, and only later crossed over and founded the Phryconian Cyme, so named after the Locrian mountain.

+
+

The Aeolians, then, were scattered throughout the whole of that country which, as I have said, the poet called Trojan. As for later authorities, some apply the name to all Aeolis, but others to only a part of it; and some to the whole of Troy, but others to only a part of it, not wholly agreeing with one another about anything. For instance, in reference to the places on the Propontis, Homer makes the Troad begin at the Aesepus River,Hom. Il. 2.824 See section 9 following. whereas Eudoxus makes it begin at Priapus and Artace, the place on the island of the Cyziceni that lies opposite Priapus,See Leaf, Strabo on the Troad, p. 47. and thus contracts the limits; but Damastes contracts the country still more, making it begin at Parium; and, in fact, Damastes prolongs the Troad to Lectum, whereas other writers prolong it differently. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, making it begin at Practius,Whether city or river (see 13. 1. 21). for that is the distance from Parium to Practius; however, he prolongs it to Adramyttium. Scylax of Caryanda makes it begin at Abydus; and similarly Ephorus says that Aeolis extends from Abydus to Cyme, while others define its extent differently.See Leaf’s definition of the Troad. (Troy, p. 171).

+
+

But the topography of Troy, in the proper sense of the term, is best marked by the position of Mt. Ida, a lofty mountain which faces the west and the western sea but makes a slight bend also towards the north and the northern seaboard. See Leaf, Strabo on the Troad, p. 48. This latter is the seaboard of the Propontis, extending from the strait in the neighborhood of Abydus to the Aesepus River and Cyzicene, whereas the western sea consists of the outer HellespontOn the meaning of the term Hellespont, see Book VII, Frag. 57(58), and Leaf (Strabo on the Troad, p. 50. and the Aegaean Sea. Mt. Ida has many foothills, is like the scolopendraA genus of myriapods including some of the largest centipedes. in shape, and is defined by its two extreme limits: by the promontory in the neighborhood of Zeleia and by the promontory called Lectum the former terminating in the interior slightly above Cyzicene (in fact, Zeleia now belongs to the Cyziceni), whereas Lectum extends to the Aegaean Sea, being situated on the coasting voyage between Tenedos and Lesbos. When the poet says that Hypnos and Heracame to many-fountained Ida, mother of wild beasts, to Lectum, where first the two left the sea,Hom. Il. 14.283he describes Lectum in accordance with the facts; for he rightly states that Lectum is a part of Mt. Ida, and that Lectum is the first place of disembarkation from the sea for those who would go up to Mt. Ida, and also that the mountain is “many-fountained,” for there in particular the mountain is abundantly watered, as is shown by the large number of rivers there,all the rivers that flow forth from the Idaean mountains to the sea, Rhesus and HeptaporusHom. Il. 12.19and the following,The Granicus, Aesepus, Scamander, and Simoeis. all of which are named by the poet and are now to be seen by us. Now while Homer thus describes LectumHom. Il. 14. 284 and ZeleiaHom. Il. 2.824 as the outermost foothills of Mt. Ida in either direction, he also appropriately distinguishes Gargarus from them as a summit, calling it “topmost.”Hom. Il. 14.292, 352; 15.152 And indeed at the present time people point out in the upper parts of Ida a place called Gargarum, after which the present Gargara, an Aeolian city, is named. Now between Zeleia and Lectum, beginning from the Propontis, are situated first the parts extending to the straits at Abydus, and then, outside the Propontis, the parts extending to Lectum.

+
+

On doubling Lectum one encounters a large wide-open gulf, which is formed by Mt. Ida as it recedes from Lectum to the mainland, and by Canae, the promontory opposite Lectum on the other side. Some call it the Idaean Gulf, others the Adramyttene. On this gulfSee Leaf, Strabo on the Troad, p. xliv. are the cities of the Aeolians, extending to the outlets of the Hermus River, as I have already said.13. 1. 2 (see Leaf’s article cited in footnote there). I have stated in the earlier parts of my workStrabo refers to his discussion of the meridian line drawn by Eratosthenes through Byzantium, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meroe (see 2. 5. 7 and the Frontispiece in Vol. I of the Loeb text). that, as one sails from Byzantium towards the south, the route lies in a straight line, first to Sestus and Abydus through the middle of the Propontis, and then along the coast of Asia as far as Caria. It behooves one, then, to keep this supposition in mind as one listens to the following; and, if I speak of certain gulfs on the coast, one must think of the promontories which form them as lying in the same line, a meridian line, as it were.

+
+

Now as for Homer’s statements, those who have studied the subject more carefullyStrabo refers to Demetrius of Scepsis and his followers. conjecture from them that the whole of this coast became subject to the Trojans, and, though divided into nine dynasties, was under the sway of Priam at the time of the Trojan War and was called Troy. And this is clear from his detailed statements. For instance, Achilles and his army, seeing at the outset that the inhabitants of Ilium were enclosed by walls, tried to carry on the war outside and, by making raids all round, to take away from them all the surrounding places: Twelve cities of men I have laid waste with my ships, and eleven, I declare, by land throughout the fertile land of Troy.Hom. Il. 9.328For by “Troy” he means the part of the mainland that was sacked by him; and, along with other places, Achilles also sacked the country opposite Lesbos in the neighborhood of Thebe and Lyrnessus and Pedasus,Hom. Il. 20.92 which last belonged to the Leleges, and also the country of Eurypylus the son of Telephus.But what a man was that son of Telephus who was slain by him with the bronze,Hom. Od. 11.518that is, the hero Eurypylus, slain by Neoptolemus. Now the poet says that these places were sacked, including Lesbos itself: when he himself took well-built Lesbos;Hom. Il. 9.129andhe sacked Lyrnessus and Pedasus;Hom. Il. 20.92andwhen he laid waste Lyrnessus and the walls of Thebe.Hom. Il. 2.691It was at Lyrnessus that Briseïs was taken captive,whom he carried away from Lyrnessus;Hom. Il. 2.690and it was at her capture, according to the poet, that Mynes and Epistrophus fell, as is shown by the lament of Briseïs over Patroclus: thou wouldst not even, not even, let me weep when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes;Hom. Il. 19.295for in calling Lyrnessus “the city of divine Mynes” the poet indicates that Mynes was dynast over it and that he fell in battle there. But it was at Thebe that Chryseïs was taken captive: We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and the poet says that Chryseïs was part of the spoil brought from that place.Hom. Il. 1.369 Thence, too, came Andromache: Andromache, daughter of great hearted Eëtion; Eëtion who dwelt ’neath wooded Placus in Thebe Hypoplacia,The epithet means “’neath Placus.” and was lord over the men of Cilicia.Hom. Il. 6.395This is the second Trojan dynasty after that of Mynes. And consistently with these facts writers think that the following statement of Andromache,Hector, woe is me! surely to one doom we were born, both of us—thou in Troy in the house of Priam, but I at Thebae,Hom. Il. 22.477should not be interpreted strictly, I mean the words “thou in Troy, but I at Thebae” (or Thebe), but as a case of hyperbaton, meaning “both of us in Troy—thou in the house of Priam, but I at Thebae.” The third dynasty was that of the Leleges, which was also Trojan: Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86by whose daughter Priam begot Lycaon and Polydorus. And indeed those who are placed under Hector in the Catalogue are called Trojans: The Trojans were led by great Hector of the flashing helmet.Hom. Il. 2.816And then come those under Aeneias: The Dardanians in turn were commanded by the valiant son of AnchisesHom. Il. 2.819and these, too, were Trojans; at any rate, the poet says,Aeneias, counsellor of the Trojans.Hom. Il. 20.83And then come the Lycians under Pandarus, and these also he calls Trojans: And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneiï,Aphneiï is now taken merely as an adjective, meaning “wealthy” men, but Strabo seems to concur in the belief that the people in question were named “Aphneiï” after Lake “Aphnitis” (see 13. 1. 9). who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus, the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824And this was the sixth dynasty. And indeed those who lived between the Aesepus River and Abydus were Trojans; for not only were the parts round Abydus subject to Asius,and they who dwelt about Percote and PractiusWhether city or river (see 13. 1. 21). and held Sestus and Abydus and goodly ArisbeOn Arisbe, see Leaf, Troy, 193 ff.—these in turn were commanded by Asius the son of Hyrtacus,Hom. Il. 2.835but a son of Priam lived at Abydus, pasturing mares, clearly his father’s: But he smote Democoön, the bastard son of Priam, who had come at Priam’s bidding from his swift mares;Hom. Il. 4.499while in Percote a son of Hicetaon was pasturing kine, he likewise pasturing kine that belonged to no other:i.e., the kine belonged to Priam. This son of Hicetaon, a kinsman of Hector (Hom. Il. 15.545), “dwelt in the house of Priam, who honored him equally with his own children” (Hom. Il. 15.551).And first he rebuked mighty Melanippus the son of Hicetaon, who until this time had been wont to feed the kine of shambling gait in Percote;Hom. Il. 15.546so that this country would be a part of the Troad, as also the next country after it as far as Adrasteia, for the leaders of the latter werethe two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.831Accordingly, the people from Abydus to Adrasteia were all Trojans, although they were divided into two groups, one under Asius and the other under the sons of Merops, just as CiliciaThe Trojan Cilicia (see 13. 1. 70). also was divided into two parts, the Theban Cilicia and the Lyrnessian;See 13. 1. 60-61. but one might include in the Lyrnessian Cilicia the territory subject to Eurypylus, which lay next to the Lyrnessian Cilicia.The eight dynasties were (1) that of Mynes, (2) that of Eëtion, (3) that of Altes, (4) that of Hector, (5) that of Aeneias, (6) that of Pandarus, (7) that of Asius, and (8) that of the two sons of Merops. If, however, there were nine dynasties (see 13. 1. 2), we may assume that the ninth was that of Eurypylus (see 13. 1. 70), unless, as Choiseul-Gouffier (Voyage Pittoresque de Ia Grèce, vol. ii, cited by Gossellin think, it was that of the island of Lesbos. But that Priam was ruler of these countries, one and all, is clearly indicated by Achilles’ words to Priam: And of thee, old sire, we hear that formerly thou wast blest; how of all that is enclosed by Lesbos, out at sea, city of Macar, and by Phrygia in the upland, and by the boundless Hellespont.Hom. Il. 24.534 The quotation is incomplete without the following words of Homer: “o’er all these, old sire, thou wast preeminent, they say, because of thy wealth and thy sons.

+
+

Now such were the conditions at the time of the Trojan War, but all kinds of changes followed later; for the parts round Cyzicus as far as the Practius were colonized by Phrygians, and those round Abydus by Thracians; and still before these two by Bebryces and Dryopes.Leaf (Strabo on the Troad, p. 61 makes a strong case for emending “Dryopes” to “Doliones,” but leaves the Greek text (p. 7) unchanged. And the country that lies next was colonized by the Treres, themselves also Thracians; and the Plain of Thebe by Lydians, then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians who had formerly been subject to Telephus and Teuthras. So then, since the poet combines Aeolis and Troy, and since the Aeolians held possession of all the country from the Hermus RiverSee 13. 1. 1, and p. 40 of Leaf’s article cited in footnote there. to the seaboard at Cyzicus, and founded their cities there, I too might not be guilty of describing them wrongly if I combined Aeolis, now properly so called, extending from the Hermus River to Lectum, and the country next after it, extending to the Aesepus River; for in my detailed treatment of the two, I shall distinguish them again, setting forth, along with the facts as they now are, the statements of Homer and others.

+
+

According to Homer, then, the Troad begins after the city of the Cyziceni and the Aesepus River. And he so speaks of it: And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneii,See footnote on Aphneii in 13. 1. 7. who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824These he also calls Lycians.See 13. 1. 7. And they are thought to have been called “Aphneii” after Lake “Aphnitis,” for Lake Dascylitis is also called by that name.

+
+

Now ZeleiaOn the site of Zeleia, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 66. is situated on the farthermost foothill of Mt. Ida, being one hundred and ninety stadia distant from Cyzicus and about eighty stadia from the nearest part of the sea, where the Aesepus empties. And the poet mentions severally, in continuous order, the places that lie along the coast after the Aesepus River: And they who held Adrasteia and the land of Apaesus, and held Pityeia and the steep mountain of Tereia—these were led by Adrastus and Amphius of the linen corslet, the two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.828These places lie below Zeleia,The places in question appear to have belonged to Zeleia. Leaf (op. cit., p. 65 translates: “are commanded by Zeleia”; but the present translator is sure that, up to the present passage, Strabo has always used ὑποπίπτω in a purely geographical sense (e.g., cf. 9. 1. 15, and especially 12. 4. 6, where Strabo makes substantially the same statement concerning Zeleia as in the present passage). But see Leaf’s note (op. cit.), p. 67. but they are occupied by Cyziceni and Priapeni even as far as the coast. Now near Zeleia is the Tarsius River,On this river see Leaf, work last cited p. 67. which is crossed twenty times by the same road, like the Heptaporus River,Strabo does not mean that the Heptaporus was crossed twenty times. The name itself means the river of “seven fords” (or ferries)..which is mentioned by the poet.Hom. Il. 12. 20 And the river that flows from Nicomedeia into Nicaea is crossed twenty-four times, and the river that flows from Pholoe into the Eleian countryi.e., Elis, in the Peloponnesus. is crossed many times . . . Scarthon twenty-five times,The text is corrupt; and “Scarthon,” whether it applies to a river or a people, is otherwise unknown. However, this whole passage, “And the river that flows from Nicomedeia . . . crossed seventy-five times,” appears to be a gloss, and is ejected from the text by Kramer and Meineke (see Leaf’s Strabo and the Troad, p. 65, note 4). and the river that flows from the country of the Coscinii into Alabanda is crossed many times, and the river that flows from Tyana into Soli through the Taurus is crossed seventy-five times.

+
+

About . . .The number of stadia has fallen out of the MSS. stadia above the outlet of the Aesepus River is a hill, where is shown the tomb of Memnon, son of Tithonus; and near by is the village of Memnon. The Granicus River flows between the Aesepus River and Priapus, mostly through the plain of Adrasteia,See Leaf, work last cited, p. 70. where Alexander utterly defeated the satraps of Dareius in battle, and gained the whole of the country inside the Taurus and the Euphrates River. And on the Granicus was situated the city Sidene, with a large territory of the same name; but it is now in ruins. On the boundary between the territory of Cyzicus and that of Priapus is a place called Harpagia,The root “harpag-” means “snatch away.” from which, according to some writers of myths, Ganymede was snatched, though others say that he was snatched in the neighborhood of the Dardanian Promontory, near Dardanus.

+
+

PriapusOn the site of Priapus, see Leaf, p. 73. is a city on the sea, and also a harbor. Some say that it was founded by Milesians, who at the same time also colonized Abydus and Proconnesus, whereas others say that it was founded by Cyziceni. It was named after Priapus, who was worshipped there; then his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or else the inhabitants felt an impulse to worship the god because he was called the son of Dionysus and a nymph; for their country is abundantly supplied with the vine, both theirs and the countries which border next upon it, I mean those of the Pariani and the Lampsaceni. At any rate, Xerxes gave Lampsacus to Themistocles to supply him with wine. But it was by people of later times that Priapus was declared a god, for even Hesiod does not know of him; and he resembles the Attic deities Orthane, Conisalus, Tychon, and others like them.

+
+

This country was called “Adrasteia”On the site of Adrasteia, see Leaf, p. 77. and “Plain of Adrasteia,” in accordance with a custom whereby people gave two names to the same place, as “Thebe” and “Plain of Thebe,” and “Mygdonia” and “Plain of Mygdonia.” According to Callisthenes, among others, Adrasteia was named after King Adrastus, who was the first to found a temple of Nemesis. Now the city is situated between Priapus and Parium; and it has below it a plain that is named after it, in which there was an oracle of Apollo Actaeus and Artemis. . . .Three words in the Greek text here are corrupt. Strabo may have said that this temple was “on the shore,” or “in the direction of Pityeia” (the same as Pitya; see section 15 following), or “in the direction of Pactye”. But when the temple was torn down, the whole of its furnishings and stonework were transported to Parium, where was built an altar,This altar was a stadium (about 600 feet) in length (10. 5. 7). the work of Hermocreon, very remarkable for its size and beauty; but the oracle was abolished like that at Zeleia. Here, however, there is no temple of Adrasteia, nor yet of Nemesis, to be seen, although there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus says as follows: There is a great goddess Nemesis, who has obtained as her portion all these things from the Blessed.A not uncommon appellation of the gods. AdrestusNote the variant spelling of the name. was the first to build an altar to her beside the stream of the Aesepus River, where she is worshipped under the name of Adresteia.

+
+

The city Parium is situated on the sea; it has a larger harbor than Priapus, and its territory has been increased at the expense of Priapus; for the Parians curried favor with the Attalic kings, to whom the territory of Priapus was subject, and by their permission cut off for themselves a large part of that territory. Here is told the mythical story that the Ophiogeneis“Serpent-born.” are akin to the serpent tribe:See Leaf, work last cited, p. 85. and they say that the males of the Ophiogeneis cure snake-bitten people by continuous stroking, after the manner of enchanters, first transferring the livid color to their own bodies and then stopping both the inflammation and the pain. According to the myth, the original founder of the tribe, a certain hero, changed from a serpent into a man. Perhaps he was one of the Libyan Psylli,See 17. 1. 44. whose power persisted in his tribe for a certain time.See Fraser, Totemism and Exogamy, 1. 20, 2. 54 and 4. 178. Parium was founded by Milesians and Erythraeans and Parians.

+
+

PityaAccording to the Scholiast on Apollonius Rhodius (1933), cited by Leaf (Troy, p. 187, “Lampsacus was formerly called Pityeia, or, as others spell it, Pitya. Some say that Phrixus stored his treasure there and that the city was named after the treasure, for the Thracian word for treasure is ‘pitye’” (but cf. the Greek word “pitys,” “pine tree”). Strabo, however, places Pitya to the east of Parium, whereas Lampsacus lies to the west (see Leaf, l.c., pp. 185 ff.; and his Strabo on the Troad, p. 87). In section 18 (following) Strabo says that “Lampsacus was formerly called Pityussa.” is in Pityus in the territory of Parium, lying below a pine covered mountain;Leaf (l.c.) translates, “hill shaped like a pine tree,” adding (p. 187) that “the resemblance to a pine tree, so far as my personal observation went, means no more than that the hill slopes gently up to a rounded top.” However, the Greek adjective probably means in the present passage “pine covered” (cf. the use of the same adjective in 8. 6. 22, where it applies to a sacred precinct on the Isthmus of Corinth). and it lies between Parium and Priapus in the direction of Linum, a place on the seashore, where are caught the Linusian snails, the best in the world.

+
+

On the coasting voyage from Parium to Priapus lie both the old Proconnesus and the present Proconnesus, the latter having a city and also a great quarry of white marble that is very highly commended; at any rate, the most beautiful works of arti.e., buildings, statues, and other marble structures (see 5. 2. 5 and 5. 3. 8, and the footnotes on “works of art”). in the cities of that part of the world, and especially those in Cyzicus, are made of this marble. Aristeas was a Proconnesian—the author of the Arimaspian Epic, as it is called—a charlatan if ever there was one.See 1. 2. 10, and Hdt. 4.13

+
+

As for “the mountain of Tereia,”The mountain mentioned in the Hom. Il. 2.829 some say that it is the range of mountains in Peirossus which are occupied by the Cyziceni and are adjacent to Zeleia, where a royal hunting ground was arranged by the Lydians, and later by the Persians;Xen. Hell. 4.1.15 speaks of royal hunting grounds, “some in enclosed parks, others in open regions.” but others point out a hill forty stadia from Lampsacus, on which there is a temple sacred to the mother of the gods, entitled “Tereia’s” temple.

+
+

Lampsacus,Now Lapsaki. On the site, see Leaf, p. 92. a!so, is a city on the sea, a notable city with a good harbor, and still flourishing, like Abydus. It is about one hundred and seventy stadia distant from Abydus; and it was formerly called Pityussa, as also, it is said, was Chios. On the opposite shore of the Chersonesus is Callipolis, a small town. It is on the headland and runs far out towards Asia in the direction of the city of the Lampsaceni, so that the passage across to Asia from it is no more than forty stadia.

+
+

In the interval between Lampsacus and Parium lay a city and river called Paesus; but the city is in ruins. The Paeseni changed their abode to Lampsacus, they too being colonists from the Milesians, like the Lampsaceni. But the poet refers to the place in two ways, at one time adding the first syllable,and the land of Apaesus,Hom. Il. 2.828and at another omitting it,a man of many possessions, who dwelt in Paesus.Hom. Il. 5.612And the river is now spelled in the latter way. Colonae,On the site of Colonae, see Leaf (Strabo on the Troad), p. 101. which lies above Lampsacus in the interior of Lampsacene, is also a colony of the Milesians; and there is another Colonae on the outer Hellespontine sea, which is one hundred and forty stadia distant from Ilium and is said to be the birthplace of Cycnus.King of Colonae, slain by Achilles in the Trojan War. Anaximenes says that there are also places in the Erythraean territory and in Phocis and in Thessaly that are called Colonae. And there is an Iliocolone in the territory of Parium. In the territory of Lampsacus is a place called GergithiumOn Gergithium, see Leaf, p. 102. which is rich in vines; and there was also a city called Gergitha from Gergithes in the territory of Cyme, for here too there was a city called Gergithes, in the feminine plural, the birthplace of Cephalon the Gergithian. And still today a place called Gergithium is pointed out in the territory of Cyme near Larissa. Now Neoptolemus,Fl. in the Alexandrian period; author of works entitled Glosses and On Epigrams. called the Glossographer, a notable man, was from Parium; and Charon the historianEarly historian; author of Persian History and Annals of the Lampsaceni. and AdeimantusKnown only as courtier of Demetrius Poliorcetes. and Anaximenes the rhetoricianSee Frazer’s note on Paus. 6.18.2 and Metrodorus the comrade of Epicurus were from Lampsacus; and Epicurus himself was in a sense a Lampsacenian, having lived in Lampsacus and having been on intimate terms with the ablest men of that city, Idomeneus and Leonteus and their followers. It was from here that Agrippa transported the Fallen Lion, a work of Lysippus; and he dedicated it in the sacred precinct between the Lake and the Euripus.“The Lake” seems surely to be the Stagnum Agrippae mentioned by Tac. Ann. 15.37, i.e., the Nemus Caesarum on the right bank of the Tiber (see A. Häbler, Hermes 19 (1884), p. 235). “The Stagnum Agrippae was apparently a pond constructed by Agrippa in connection with the Aqua Virgo and the canal called Euripus in the neighborhood of the Pantheon” (C. G. Ramsay, Annals of Tacitus, 15.37), or, as Leaf (op. cit., p. 108 puts it, “The Euripus is the channel filled with water set up by Caesar round the arena of the Circus Maximus at Rome to protect the spectators from the wild beasts.”

+
+

After Lampsacus come Abydus and the intervening places of which the poet, who comprises with them the territory of Lampsacus and part of the territory of Parium (for these two cities were not yet in existence in the Trojan times), speaks as follows: And those who dwelt about Percote and Practius, and held Sestus and Abydus and goodly Arisbe—these in turn were led by Asius, the son of Hyrtacus, . . . who was brought by his sorrel horses from Arisbe, from the River Sellëeis.Hom. Il. 2.835In speaking thus, the poet seems to set forth Arisbe, whence he says Asius came, as the royal residence of Asius: who was brought by his horses from Arisbe, from the River Sellëeis.But these placesi.e., Arisbe, Percote, and the Sellëeis. Strabo himself locates the Practius (13.1. 4, 7, 8, 21). On the sites of these places, see Leaf’s Troy, pp. 188 ff., his note in Jour. Hellenic Studies, XXXVII (1917), p. 26, and his Strabo on the Troad, pp. 108 ff. are so obscure that even investigators do not agree about them, except that they are in the neighborhood of Abydus and Lampsacus and Parium, and that the old Percote,Homer’s Percote, on the sea. the site, underwent a change of name.

+
+

Of the rivers, the Sellëeis flows near Arisbe, as the poet says, if it be true that Asius came both from Arisbe and from the Sellëeis River. The River Practius is indeed in existence, but no city of that name is to be found, as some have wrongly thought. This river alsoi.e., as well as the Sellëeis. flows between Abydus and Lampsacus. Accordingly, the words,and dwelt about Practius,should be interpreted as applying to a river, as should also those other words,and those who dwelt beside the goodly Cephisus River,Hom. Il. 2.522andthose who had their famed estates about the Parthenius River.Hom. Il. 2.854There was also a city Arisba in Lesbos, whose territory is occupied by the Methymnaeans. And there is an Arisbus River in Thrace, as I have said before,Obviously in the lost portion of Book VII. near which are situated the Thracian Cebrenians. There are many names common to the Thracians and the Trojans; for example, there are Thracians called Scaeans, and a river Scaeus, and a Scaean Wall, and at Troy the Scaean Gates. And there are Thracian Xanthians, and in Troy-land a river Xanthus. And in Troy-land there is a river Arisbus which empties into the Hebrus, as also a city Arisbe. And there was a river Rhesus in Troy-land; and there was a Rhesus who was the king of the Thracians. And there is also, of the same name as this Asius, another Asius in Homer,who was maternal uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, who dwelt in Phrygia by the streams of the Sangarius.Hom. Il. 16.717

+
+

Abydus was founded by Milesians, being founded by permission of Gyges, king of the Lydians; for this district and the whole of the Troad were under his sway; and there is a promontory named Gygas near Dardanus. Abydus lies at the mouth of the Propontis and the Hellespont; and it is equidistant from Lampsacus and Ilium, about one hundred and seventy stadia.On the site of Abydus, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 117. Here, separating Europe and Asia, is the Heptastadium,i.e., “Strait of seven stadia.” which was bridged by Xerxes. The European promontory that forms the narrows at the place of the bridge is called the Chersonesusi.e., “Land-island” or “Peninsula.” because of its shape. And the place of the bridge lies opposite Abydus. SestusOn its site, see Leaf, work last cited, p. 119. is the best of the cities in the Chersonesus; and, on account of its proximity to Abydus, it was assigned to the same governor as Abydus in the times when governorships had not yet been delimited by continents. Now although Abydus and Sestus are about thirty stadia distant from one another from harbor to harbor, yet the line of the bridge across the strait is short, being drawn at an angle to that between the two cities, that is, from a point nearer than Abydus to the Propontis on the Abydus side to a point farther away from the Propontis on the Sestus side. Near Sestus is a place named Apobathra,i.e., “Place of Disembarkation.” where the pontoon-bridge was attached to the shore. Sestus lies farther in towards the Propontis, farther up the stream that flows out of the Propontis. It is therefore easier to cross over from Sestus, first coasting a short distance to the Tower of Hero and then letting the ships make the passage across by the help of the current. But those who cross over from Abydus must first follow the coast in the opposite direction about eight stadia to a tower opposite Sestus, and then sail across obliquely and thus not have to meet the full force of the current. After the Trojan War Abydus was the home of Thracians, and then of Milesians. But when the cities were burned by Dareius, father of Xerxes, I mean the cities on the Propontis, Abydus shared in the same misfortune. He burned them because he had learned after his return from his attack upon the Scythians that the nomads were making preparations to cross the strait and attack him to avenge their sufferings, and was afraid that the cities would provide means for the passage of their army. And this too, in addition to the other changes and to the lapse of time, is a cause of the confusion into which the topography of the country has fallen. As for Sestus and the Chersonesus in general, I have already spoken of them in my description of the region of Thrace.See Book 7 Frags. 51, 55b, and 51a, 52, and 53. Theopompus says that Sestus is small but well fortified, and that it is connected with its harbor by a double wall of two plethra,i.e., about 200 feet (in breadth). and that for this reason, as also on account of the current, it is mistress of the passage.

+
+

Above the territory of the Abydeni, in the Troad, lies Astyra. This city, which is in ruins, now belongs to the Abydeni, but in earlier times it was independent and had gold mines. These mines are now scant, being used up, like those on Mt. Tmolus in the neighborhood of the Pactolus River. From Abydus to the Aesepus the distance is said to be about seven hundred stadia, but less by straight sailing.According to Leaf (l.c., p. 135, the shortest course of a vessel between Abydus and the mouth of the Aesepus measures just about 700 stadia. Hence Strabo’s authorities for his statement are in error if, as usual, the longer voyage is a coasting voyage, following the sinuosities of the gulfs, as against the shorter, or more direct, voyage. Leaf, however, forces the phrase “by straight sailing” to mean “a straight course wholly over the land,” adding that “the meaning must be that it would be shorter if one would sail straight,” and that “the expression is singularly infelicitous as applied to a journey by land in contrast to one by sea.”

+
+

Outside Abydus lies the territory of Ilium—the parts on the shore extending to Lectum, and the places in the Trojan Plain, and the parts on the side of Mt. Ida that were subject to Aeneias. The poet names these last parts in two ways, at one time saying as follows: The Dardanii in turn were led by the valiant son of Anchises,Hom. Il. 2.819calling the inhabitants “Dardanii”; and at another time, “Dardani”: The Trojans and Lycians and Dardani that fight in close combat.Hom. Il. 8.173And it is reasonable to suppose that this was in ancient times.the site of the Dardania mentioned by the poet when he says,At first Dardanus was begotten by Zeus the cloud-gatherer, and he founded Dardania;Hom. Il. 20.215for at the present time there is not so much as a trace of a city preserved in that territory.On the boundaries of Dardania, see Leaf (l.c., p.137).

+
+

PlatoPlat. Laws 677-679 conjectures, however, that after the time of the floods three kinds of civilization were formed: the first, that on the mountain tops, which was simple and wild, when men were in fear of the waters which still deeply covered the plains; the second, that on the foothills, when men were now gradually taking courage because the plains were beginning to be relieved of the waters; and the third, that in the plains. One might speak equally of a fourth and fifth, or even more, but last of all that on the seacoast and in the islands, when men had been finally released from all such fear; for the greater or less courage they took in approaching the sea would indicate several different stages of civilization and manners, first as in the case of the qualities of goodness and wildness, which in some way further served as a foundation for the milder qualities in the second stage. But in the second stage also there is a difference to be noted, I mean between the rustic and semi-rustic and civilized qualities; and, beginning with these last qualities, the gradual assumption of new names ended in the polite and highest culture, in accordance with the change of manners for the better along with the changes in places of abode and in modes of life. Now these differences, according to Plato,Plat. Laws 3.680 are suggested by the poet, who sets forth as an example of the first stage of civilization the life of the Cyclopes, who lived on uncultivated fruits and occupied the mountain tops, living in caves: “but all these things,” he says, “grow unsown and unploughed” for them. . . . And they have no assemblies for council, nor appointed laws, but they dwell on the tops of high mountains in hollow caves, and each is lawgiver to his children and his wives.Hom. Od. 9.109-114 (quoted by Plato in Plat. Laws 3.680). And as an example of the second stage, the life in the time of Dardanus, whofounded Dardania; for not yet had sacred Ilios been builded to be a city of mortal men, but they were living on the foothills of many-fountained Ida.Hom. Il. 20.216 (quoted by Plat. Laws 3.681). And of the third stage, the life in the plains in the time of Ilus;Plat. Laws 3.682 for he is the traditional founder of Ilium, and it was from him that the city took its name. And it is reasonable to suppose, also, that he was buried in the middle of the plain for this reason—that he was the first to take up his abode in the plains: And they sped past the tomb of ancient Ilus, son of Dardanus, through the middle of the plain past the wild fig tree.Hom. Il. 11.166Yet even Ilus did not have full courage, for he did not found the city at the place where it now is, but about thirty stadia higher up towards the east, and towards Mt. Ida and Dardania, at the place now called “Village of the Ilians.”Schliemann’s excavations, however, identify Hissarlik as the site of Homer’s Troy. Hence “the site of Homer’s Troy at ‘the village of Ilians’ is a mere figment” (Leaf, l.c., p. 141). But the people of the present Ilium, being fond of glory and wishing to show that their Ilium was the ancient city, have offered a troublesome argument to those who base their evidence on the poetry of Homer, for their Ilium does not appear to have been the Homeric city. Other inquirers also find that the city changed its site several times, but at last settled permanently where it now is at about the time of Croesus.King of Lydia, 560-546 B.C. I take for granted, then, that such removals into the parts lower down, which took place in those times, indicate different stages in modes of life and civilization; but this must be further investigated at another time.

+
+

It is said that the city of the present Ilians was for a time a mere village, having its temple of Athena, a small and cheap temple, but that when Alexander went up there after his victory at the GranicusThe first of the three battles by which he overthrew the Persian empire (334 B.C.). River he adorned the temple with votive offerings, gave the village the title of city, and ordered those in charge to improve it with buildings, and that he adjudged it free and exempt from tribute; and that later, after the overthrow of the Persians, he sent down a kindly letter to the place, promising to make a great city of it, and to build a magnificent sanctuary, and to proclaim sacred games.e.g., like the Olympic Games. But his untimely death prevented the fulfillment of this promise. But after his death LysimachusEither Strabo, or his authority, Demetrius of Scepsis, or the Greek text as it now stands, seems guilty of inconsistency in the passage “devoted especial attention to the city . . . and then cities bearing their own.” Grote (Vol. I, chapter xv rearranges the Greek text in the following order: “devoted especial attention to Alexandreia” (not Ilium), “which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but changed its name (for it was thought to be . . . then cities bearing their own name), and he built a temple . . . forty stadia in circuit.” He omits “at that time he had already devoted attention to Alexandreia,” and so does Leaf (op. cit., p. 142; but the latter, instead of rearranging the text, simply inserts “Alexandreia” after “city” in the first clause of the passage. Leaf (p. 143) adds the following important argument to those of Grote: “There is no trace whatever of any great wall at Ilium, though remains of one 40 stades in length could hardly have escaped notice. But there is at Alexandreia such a wall which is exactly the length mentioned by Strabo, and which is clearly referred to.” devoted special attention to the city, and built a temple there and surrounded the city with a wall about forty stadia in circuit, and also incorporated into it the surrounding cities, which were now old and in bad plight. At that time he had already devoted attention to Alexandreia, which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but had changed its name, for it was thought to be a pious thing for the successors of Alexander to found cities bearing his name before they founded cities bearing their own. And indeed the city endured and grew, and at present it not only has received a colony of Romans but is one of the notable cities of the world.

+
+

Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointedi.e., in 86 B.C. by Cinna the consul, the leader of the popular party at Rome. to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the llians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: “Yes, for the city’s champion was no Hector.” Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified CaesarJulius Caesar. was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures.According to Plut. Alexander 8, “Alexander took with him Aristotle’s recension of the poem, called the Iliad of the Casket, and always kept it lying beside his dagger under his pillow, as Onesicritus informs us”; and “the casket was the most precious of the treasures of Dareius” (ibid. 26). Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians—where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen—that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the llians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors,i.e., of the Julians gens. and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer’s account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off.

+
+

After Abydus, then, comes the Dardanian Promontory, which I mentioned a little while ago,13. 1. 11. and also the city Dardanus, which is seventy stadia distant from Abydus. Between the two places empties the Rhodius River, opposite which, in the Chersonesus, is Cynos-Sema,See “Cyno-Sema.” which is said to be the tomb of Hecabe. But some say that the Rhodius empties into the Aesepus. This too is one of the rivers mentioned by the poet: Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Hom. Il. 12.20Dardanus was an ancient settlement, but it was held in such contempt that it was oftentimes transplanted by some of the kings to Abydus and then resettled again by others on the ancient site. It was here that Cornelius Sulla, the Roman commander, and Mithridates surnamed Eupator met and arranged the terms for the conclusion of the war.

+
+

Near by is Ophrynium, near which, in a conspicuous place, is the sacred precinct of Hector.On the site of Ophrynium, see Leaf, p. 153. And next comes the LakeLeaf, p. 154, following Calvert, emends “Lake” to “Harbor.” of Pteleos.

+
+

Then come Rhoeteium, a city situated on a hill, and, adjacent to Rhoeteium, a low-lying shore, on which are a tomb and temple of Aias, and also a statue of him, which was taken up by Antony and carried of to Aegypt; but Augustus Caesar gave it back again to the Rhoeteians, just as he gave back other statues to their owners. For Antony took away the finest dedications from the most famous temples, to gratify the Egyptian woman,Cleopatra. but Augustus gave them back to the gods.

+
+

After Rhoeteium come Sigeium, a destroyed city, and the Naval Station and the Harbor of the Achaeans and the Achaean Camp and Stomalimne,“Mouth-of-the-marsh.” as it is called, and the outlets of the Scamander; for after the Simoeis and the Scamander meet in the plain, they carry down great quantities of alluvium, silt up the coat, and form a blind mouth, lagoons, and marshes. Opposite the Sigeian Promontory on the Chersonesus are Eleussa“Eleussa” appears to be an error for “Eleus.” and the temple of Protesilaüs, both of which I have mentioned in my description of Thrace.Book 7, Fr. 51, 54, 55.

+
+

The length of this coast, I mean on a straight voyage from Rhoeteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is sixty stadia; and the whole of it lies below Ilium, not only the present Ilium, from which, at the Harbor of the Achaeans, it is about twelve stadia distant, but also the earlier Ilium, which lies thirty stadia farther inland in the direction of Mt. Ida. Now there are a temple and a monument of Achilles near Sigeium, as also monuments of Patroclus and Antilochus; and the Ilians offer sacrifices to all four heroes, both to these and to Aias. But they do not honor Heracles, giving as their reason his sacking of the city. But one might say that, although Heracles did sack it, yet he sacked it in such a way as still to leave it a city, even though damaged, for those who were later to sack it utterly; and for this reason the poet states it thus: He sacked the city of Ilios and widowed her streets;Hom. Il. 5.642for “widowed” means a loss of the male population, not a complete annihilation. But the others, whom they think fit to worship with sacrifices and to honor as gods, completely annihilated the city. Perhaps they might give as their reason for this that these waged a just war, whereas Heracles waged an unjust one “on account of the horses of Laomedon.”Hom. Il. 5. 640 But writers set over against this reason the myth that it was not on account of the horses but of the reward offered for Hesione and the sea-monster.To appease the anger of Poseidon, Laomedon exposed his daughter Hesione on the promontory Agameia (see Stephanus s.v.) to be devoted by a sea-monster. Heracles promised to kill the monster and save Hesione if Laomedon would give him his immortal horses. Laomedon agreed. Heracles fulfilled his promise, but Laomedon refused to give up the horses, and hence the war. But let us disregard these reasons, for they end merely in controversies about myths. And perhaps we fail to notice certain more credible reasons why it occurred to the Ilians to honor some and not others. And it appears that the poet, in what he says about Heracles, represents the city as small, if it be true thatwith only six ships and fewer men he sacked the city of Ilium.Hom. Il. 5.641And it is clearly shown by this statement that Priam became great and king of kings from a small beginning, as I have said before.12. 8. 7, 13. 1. 7. Advancing a little farther along this shore, one comes to the Achaeïum, where begins the part of the mainland that belongs to Tenedos.

+
+

Such, are the places on the sea. Above these lies the Trojan Plain, which extends inland for many stadia in the direction of the east as far as Mt. Ida. The part of this plain alongside the mountain is narrow, extending on one side towards the south as far as the region of Scepsis, and on the other towards the north as far as the Lycians of Zeleia. This is the country which the poet makes subject to Aeneias and the sons of Antenor, calling it Dardania; and below this is Cebrenia, which is level for the most part and lies approximately parallel to Dardania; and in it there was once a city called Cebrene.So the name is spelled in section 47, but “Cebren” in section 52. Demetrius suspects that the territory of Ilium subject to Hector extended inland from the naval station as far a Cebrenia, for he says that the tomb of AlexanderParis. is pointed out there, as also that of Oenone, who, according to historians, had been the wife of Alexander before he carried off Helen. And, he continues, the poet mentionsCebriones, bastard son of glorious Priam,Hom. Il. 16.738after whom, as one may suppose, the country was named—or the city too, which is more plausible; and Cebrenia extends as far as the territory of Scepsis; and the Scamander, which flows between, is the boundary; and the Cebreni and Scepsians were always hostile to one another and at war until Antigonus settled both peoples together in Antigonia, as it was then called, or Alexandreia, as it is now called; now the Cebreni, he adds, remained with the rest in Alexandreia, but the Scepsians, by permission of Lysimachus, went back to their homeland.

+
+

From the mountain range of Ida in this region, according to Demetrius, two spurs extend to the sea, one straight to Rhoeteium and the other straight to Sigeium, forming together a semicircular line, and they end in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium; this Ilium, accordingly, lies between the ends of the two spurs mentioned, whereas the old settlement lies between their beginnings; and, he adds, the spurs include both the Simoeisian Plain, through which the Simoeis runs, and the Scamandrian Plain, through which the Scamander flows. This is called the Trojan Plain in the special sense of the term; and here it is that the poet represents most of the fights as taking place, for it is wider; and here it is that we see pointed out the places named by the poet Erineus,“Fig-tree.” Hom. Il. 6.433 the tomb of Aesyetes,Hom. Il. 2.793 Batieia,Hom. Il. 2.813 and the monument of Ilus.Hom. Il. 10.415 The Scamander and Simoeis Rivers, after running near to Sigeium and Rhoeteium respectively, meet a little in front of the present Ilium, and then issue towards Sigeium and form Stomalimne,See 13. 1. 31 and footnote. as it is called. The two plains above mentioned are separated from each other by a great neck of land which runs in a straight line between the aforesaid spurs, starting from the present Ilium, with which it is connected, and stretches as far as Cebrenia and, along with the spur’s on either side,These spurs forming a semi-circular line, as stated above. forms a complete letter .i.e., the uncial letter written backwards. See Leaf’s diagram, p. 175.

+
+

A little above thisi.e., a little further inland than the country which has the shape of the letter in question. is the Village of the Ilians, where the ancient Ilium is thought to have been situated in earlier times, at a distance of thirty stadia from the present city. And ten stadia above the Village of the Ilians is Callicolone, a hill, past which, at a distance of five stadia, flows the Simoeis. It therefore becomes easy to understand, first, the reference to Ares: And over against her leaped Ares, like unto a dreadful whirlwind, in shrill tones cheering the Trojans from the topmost part of the city, and now again as he sped alongside Simoeis o’er Callicolone;Hom. Il. 20.51for if the battle was fought on the Scamandrian Plain, it is plausible that Ares should at one time shout his cheers from the acropolis and at another from the region near the Simoeis and Callicolone, up to which, in all probability, the battle would have extended. But since Callicolone is forty stadia distant from the present llium, for what useful purpose would the poet have taken in places so far away that the line of battle could not have reached them? Again, the words,And towards Thymbra fell the lot of the Lycians,Hom. Il. 10.430are more suitable to the ancient settlement, for the plain of Thymbra is near it, as also the Thymbrius River, which flows through the plain and empties into the Scamander at the temple of the Thymbraean Apollo, but Thymbra is actually fifty stadia distant from the present Ilium, And again, Erineus,See footnote on “Erineus,” section 34 above. a place that is rugged and full of wild fig trees, lies at the foot of the ancient site, so that Andromache might appropriately say, Stay thy host beside Erineus, where best the city can be approached and the wall scaled,Hom. Il. 6.433but Erineus stands at a considerable distance from the present Ilium. Further, a little below Erineus is Phegus,Oak tree. in reference to which Achilles says,But so long as I was carrying on war amid the Achaeans, Hector was unwilling to rouse battle away from the wall, but would come only as far as the Scaean Gates and Phegus.Hom. Il. 9.352

+
+

However, the Naval Station, still now so called, is so near the present Ilium that one might reasonably wonder at the witlessness of the Greeks and the faintheartedness of the Trojans; witlessness, if the Greeks kept the Naval Station unwalled for so long a time, when they were near to the city and to so great a multitude, both that in the city and that of the allies; for Homer says that the wall had only recently been built (or else it was not built at all, but fabricated and then abolished by the poet, as Aristotle says); and faintheartedness, if the Trojans, when the wall was built, could besiege it and break into the Naval Station itself and attack the ships, yet did not have the courage to march up and besiege the station when it was still unwalled and only a slight distance away; for it is near Sigeium, and the Scamander empties near it, at a distance of only twenty stadia from Ilium. But if one shall say that the Harbor of Achaeans, as it is now called, is the Naval Station, he will be speaking of a place that is still closer, only about twelve stadia distant from the city, even if one includes the plain by the sea, because the whole of this plain is a deposit of the rivers—I mean the plain by the sea in front of the city; so that, if the distance between the sea and the city is now twelve stadia, it must have been no more than half as great at that time. Further, the feigned story told by Odysseus to Eumaeus clearly indicates that the distance from the Naval Station to the city is great, for after saying,as when we led our ambush beneath the walls of Troy,Hom. Od. 14.469 he adds a little below,for we went very far from the ships.Hom. Od. 14.496And spies are sent forth to find whether the Trojans will stay by the ships “far away,” far separated from their own walls,or will withdraw again to the city.Hom. Il. 10.209And Polydamas says,on both sides, friends, bethink ye well, for I, on my own part, bid you now to go to the city; afar from the walls are we.Hom. Il. 18.254Demetrius cites also Hestiaea of Alexandreia as a witness, a woman who wrote a work on Homer’s Iliad and inquired whether the war took place round the present Ilium and the Trojan Plain, which latter the poet places between the city and the sea; for, she says, the plain now to be seen in front of the present Ilium is a later deposit of the rivers.

+
+

Again, Polites,who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes,Hom. Il. 2.792was doing a foolish thing, for even though he sat on the topmost part of it, still he might have kept watch from the much greater height of the acropolis, at approximately the same distance, with no need of fleetness of foot for safety; for the barrow of Aesyetes now pointed out is five stadia distant on the road to Alexandreia. Neither is the “clear running space”See Hom. Il. 2.812 of Hector round the city easy to understand, for the present Ilium has no “clear running space,” on account of the ridge that joins it. The ancient city, however, has a “clear running space” round it.

+
+

But no trace of the ancient city survives; and naturally so, for while the cities all round it were sacked, but not completely destroyed, yet that city was so utterly demolished that all the stones were taken from it to rebuild the others. At any rate, Archaeanax of Mitylene is said to have built a wall round Sigeium with stones taken from there. Sigeium was seized by Athenians under Phrynon the Olympian victor, although the Lesbians laid claim to almost the whole of the Troad. Most of the settlements in the Troad belong, in fact, to the Lesbians, and some endure to this day, while others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the Seven Wise Men, as they are called, sailed against Phrynon the generalThe Athenian general. and for a time carried on the war, but with poor management and ill consequences. It was at this time that the poet Alcaeus says that he himself, being sorely pressed in a certain battle, threw away his arms. He addresses his account of it to a certain herald, whom he had bidden to report to the people at home that “Alcaeus is safe, but his arms have been hung up as an offering to Ares by the Attic army in the temple of Athena Glaucopis.”Only this fragment (Bergk.) of Alcaeus’ poem, addressed to Melanippus (see Hdt. 5.95), is preserved. But the text has been so badly mutilated by the copyists that none of the conjectural restorations can with certainty be adopted; and hence the translator can give only the general sense of the passage. However, the whole reference to Alcaeus appears to be merely a note that has crept into the text from the margin (Meineke and Leaf omit the whole passage). But later, on being challenged to single combat by Phrynon, he took up his fishing-tackle, ran to meet him, entangled him in his fishing net, and stabbed and slew him with trident and dagger. But since the war still went on, Periander was chosen by both sides as arbiter and ended it.

+
+

Demetrius says that Timaeus falsifies when he informs us that Periander fortified Achilleium against the Athenians with stones from Ilium, to help the army of Pittacus; for this place, he says, was indeed fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, though not with such stones as those, nor yet by Periander. For how could the opponent of the Athenians have been chosen as arbiter? Achilleium is the place where stands the monument of Achilles and is only a small settlement. Sigeium, also, has been razed to the ground by the Ilians, because of its disobedience; for the whole of the coast as far as Dardanus was later subject to the Ilians and is now subject to them. In ancient times the most of it was subject to the Aeolians, so that Ephorus does not hesitate to apply the name Aeolis to the whole of the coast from Abydus to Cyme.See 13. 1. 4. Thucydides says that Troy was taken away from the Mitylenaeans by the Athenians in the Pachetian parti.e., the campaign of Paches, the Athenian general, who in 427 B.C. captured Mitylene (see Thuc. 3.18-49). of the Peloponnesian War.

+
+

The present Ilians further tell us that the city was, in fact, not completely wiped out at its capture by the Achaeans and that it was never even deserted. At any rate the Locrian maidens, beginning a little later, were sent every year.To appease the wrath of Athena, caused after the Trojan War by the sacrilege of Aias the Locrian in her temple (he dragged Cassandra away from the altar of the Palladium), the Locrians were instructed by an oracle from Delphi to send to her temple (as temple slaves) at Ilium two maidens every year for a thousand years. It appears that the servitude of the maidens lasted for only one year, each pair being released at the end of the year when the next pair arrived, but that upon their return home they were forced to remain unmarried (see Leaf, Annual of the British School at Athens, XXI, p. 148-154). But this too is non-Homeric, for Homer knows not of the violation of Cassandra, but he says that she was a maiden at about that time,for heIdomeneus, son of Minos and King of Crete; one of the bravest heroes of the war. slew Othryoneus, a sojourner in Troy from Cabesus, who had but recently come, following after the rumor of war,Or perhaps “in quest of war’s renown” (Leaf). and he was asking Cassandra in marriage, the comeliest of the daughters of Priam, without gifts of wooing,Hom. Il. 13.363. Homer mentions Cassandra in only two other places, Hom. Il. 24. 699 and Odyssey 11. 422 and yet he does not so much as mention any violation of her or say that the destruction of Aias in the shipwreck took place because of the wrath of Athena or any such cause; instead, he speaks of Aias as “hated by Athena,”Hom. Od. 4.502 in accordance with her general hatred (for since they one and all committed sacrilege against her temple, she was angry at them all), but says that he was destroyed by Poseidon because of his boastful speech.Hom. Od. 4.500 ff But the fact is that the Locrian maidens were first sent when the Persians were already in power.

+
+

So the Ilians tell us, but Homer expressly states that the city was wiped out: The day shall come when sacred Ilios shall perish;Hom. Il. 6.448andsurely we have utterly destroyed the steep city of Priam,Hom. Od. 3.130by means of counsels and persuasiveness;This phrase is not found in the Iliad or Odyssey, but once before (1. 2. 4) Strabo has ascribed it to Homer.and in the tenth year the city of Priam was destroyed.Hom. Il. 12.15And other such evidences of the same thing are set forth; for example, that the wooden image of Athena now to be seen stands upright, whereas Homer clearly indicates that it was sitting, for orders are given to “put” the robeupon Athena’s kneesHom. Il. 6.92Hom. Il. 6.273(comparethat never should there sit upon his knees a dear child).Hom. Il. 9.455For it is better to interpret iti.e., the Greek preposition ἐπί, which more naturally means “upon” rather than “beside.” in this way than, as some do, to interpret it as meaning “to put the robe ‘beside’ her knees,” comparing the wordsand she sits upon the hearth in the light of the fire,Hom. Od. 6.305which they take to mean “beside” the hearth. For how could one conceive of the dedication of a robe “beside” the knees? Moreover, others, changing the accent on γούνασιν“Knees.” accenting it γουνάσιν,They obviously took γουνάσιν, if there ever was such a word, to mean “female suppliants.” like θυιάσιν“Maenads.” (in whichever of two ways they interpret it), talk on endlessly. . . There are to be seen many of the ancient wooden images of Athena in a sitting posture, as, for example, in Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and several other places. Also the more recent writers agree that the city was wiped out, among whom is the orator Lycurgus, who, in mentioning the city of the Ilians, says: Who has not heard that once for all it was razed to the ground by the Greeks, and is uninhabited?Against Leocrates, 62.

+
+

It is surmised that those who later thought of refounding the city regarded that site as ill-omened, either on account of its misfortune or also because, in accordance with an ancient custom, a curse had been laid upon it by Agamemnon, just as Croesus, after he destroyed Sidene, whither the tyrant Glaucias had fled for refuge, put a curse on any persons who should re-fortify the site; and that they therefore avoided that place and fortified another. Now the Astypalaeans who held possession of Rhoeteium were the first to settle Polium, now called Polisma, on the Simoeis River, but not on a well protected site; and therefore it was soon demolished. It was in the time of the Lydians that the present settlementi.e., of Ilium. was founded, as also the temple. It was not a city, however, and it was only after many ages, and gradually, as I have said,13. 1. 26. that it increased. But Hellanicus, to gratify the Ilians, “such is the spirit of that man,”A quotation from Hom. Il. 15.94 agrees with them that the present Ilium is the same as the ancient. When the city was wiped out, its territory was divided up between the inhabitants of Sigeium and Rhoeteium and several other neighboring peoples, but the territory was given back when the place was refounded.

+
+

The epithet “many fountained”Cf. 13. 1. 5. is thought to be especially applied to Mt. Ida because of the great number of rivers that flow from it, particularly in those parts below it where lie the territory of Dardanus—even as far as Scepsis—and the region of Ilium. Demetrius, who as a native was acquainted with the topography of the country, says in one place as follows: There is a hill of Ida called Cotylus; and this hill lies about one hundred and twenty stadia above Scepsis; and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus, the two latter flowing towards the north and the Propontis and constituting a collection of streams from several sources, while the Scamander flows towards the west from only one source; and all the sources lie close together, being comprised within a distance of twenty stadia; but the end of the Aesepus stands farthest away from its beginning, approximately five hundred stadia. But it is a matter of argument what the poet means when he says: And they came to the two fair-flowing streams, where well up the two springs of eddying Scamander; for the one flows with soft waterHom. Il. 22.147(that is, with “hot water”), and the poet adds,and round about a smoke arises from it as if from a blazing fire, whereas the other even in summer flows forth cold as hail or chill snow.Hom. Il. 22.149But, in the first place, no hot waters are now to be found at the site,i.e., of Troy. and, secondly, the source of the Scamander is not to be found there, but in the mountain; and it has only one source, not two. It is reasonable to suppose, therefore, that the hot spring has given out, and that the cold one is evacuated from the Scamander through an underground passage and rises to the surface here, or else that because of the nearness of the Scamander this water is called a source of the Scamander; for people are wont to ascribe several sources to one and the same river in this way.

+
+

The Scamander is joined by the Andirus, which flows from Caresene, a mountainous country settled with many villages and beautifully cultivated; it extends alongside Dardania as far as the regions of Zeleia and Pityeia. It is said that the country was named after the Caresus River, which is named by the poet,Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Hom. Il. 12.20and that the city of the same name as the river was torn down. Again, Demetrius says as follows: “The Rhesus River is now called Rhoeites, unless it be that the river which empties into the Granicus is the Rhesus. The Heptaporus, also called Polyporus, is crossed seven times by one travelling from the region of the Beautiful Pine to the village called Melaenae and the Asclepieium that was founded by Lysimachus. Concerning the Beautiful Pine, King Attalus the First writes as follows: “Its circumference is twenty-four feet; and its trunk rises to a height of sixty-seven feet from the root and then splits into three forks equidistant from one another, and then contracts again into one head, thus completing a total height of two plethra and fifteen cubits.”About 225 feet. It is one hundred and eighty stadia distant from Adramyttium, to the north of it. The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and it empties into the Aesepus. The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are sixty stadia distant from the Beautiful Pine; and it empties into the Aenius.“Aenius” appears to be an error for “Aesepus,” as suggested by Kramer. See Leaf, p. 207.

+
+

In the dale of the Aesepus, on the left of the stream, one comes first to Polichna, a place enclosed by walls; and then to Palaescepsis; and then to Alizonium (this last name having been fabricatedi.e., by Demetrius. to support the hypothesis about the Halizones, whom I have already discussed);12. 3. 20-27. and then to Caresus, which is deserted, and Caresene, and the river of the same name,The Caresus, of course. which also forms a notable dale, though smaller than that of the Aesepus; and next follow the plains and plateaux of Zeleia, which are beautifully cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis, one comes to NeaLeaf emends “Nea” (“New”) to “Aenea”. Come and Argyria,Silvertown. and this again is a name fabricated to support the same hypothesis, in order to save the words,where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857Now where is Alybe, or Alope, or however they wish to alter the spelling of the name?See 12. 3. 21. For having once made their bold venture, they should have rubbed their facesi.e., to make them red and thus conceal their blushes of shame. and fabricated this name too, instead of leaving it lame and readily subject to detection. Now these things are open to objections of this kind, but, in the case of the others, or at least most of them, I take it for granted that we must give heed to himi.e., Demetrius of Scepsis. as a man who was acquainted with the region and a native of it, who gave enough thought to this subject to write thirty books of commentary on a little more than sixty lines of Homer, that is, on the Catalogue of the Trojans.Hom. Il. 2.816-877 He says, at any rate, that Palaescepsis is fifty stadia distant from Aenea and thirty from the Aesepus River, and that from this Palaescepsis“Old Scepsis”. the same name was extended to several other sites. But I shall return to the coast at the point where I left off.

+
+

After the Sigeian Promontory and the Achilleium one comes to the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and to Tenedos itself, which is not more than forty stadia distant from the mainland. It is about eighty stadia in circumference, and has an Aeolian city and two harbors and a temple of Sminthian Apollo, as the poet testifies: And dost rule mightily over Tenedos, O Sminthian.Hom. Il. 1.38Round it lie several small islands, in particular two, which are called the Calydnae and are situated on the voyage to Lectum. And some give the name Calydna to Tenedos itself, while others call it Leucophrys. In it is laid the scene of the myth of Tennes,For this myth, see Paus. 10.14.1 after whom the island was named, as also that of Cycnus, a Thracian by birth and, according to some, father of Tennes and king of Colonae.On the myth of Cycnus, see Leaf, p. 219.

+
+

Both Larisa and Colonae used to be adjacent to the Achaeïum, formerly being on the part of the mainland that belonged to the Tenedians; and then one comes to the present Chrysa, which was founded on a rocky height above the sea, and to Hamaxitus, which lies below Lectum and adjacent to it. At the present time Alexandreia is adjacent to the Achaeïum; and those other towns, like several others of the strongholds, have been incorporated with Alexandreia, among them Cebrene and Neandria; and Alexandreia holds their territory. But the site on which Alexandreia now lies used to be called Sigia.

+
+

In this Chrysa is also the temple of Sminthian Apollo; and the symbol which preserves the etymology of the name,Sminthian means “Mouse-god.” I mean the mouse, lies beneath the foot of his image. These are the works of Scopas of Paros; and also the history, or myth, about the mice is associated with this place: When the Teucrians arrived from Crete (Callinus the elegiac poet was the first to hand down an account of these people, and many have followed him), they had an oracle which bade them to “stay on the spot where the earth-born should attack them”; and, he says the attack took place round Hamaxitus, for by night a great multitude of field-mice swarmed out of the ground and ate up all the leather in their arms and equipment; and the Teucrians remained there; and it was they who gave its name to Mt. Ida, naming it after the mountain in Crete. Heracleides of Pontus says that the mice which swarmed round the temple were regarded as sacred, and that for this reason the image was designed with its foot upon the mouse. Others say that a certain Teucer came from the deme of Troes, now called Xypeteones, in Attica, but that no Teucrians came from Crete. As a further sign of the close relationship of the Trojans with the people of Attica they record the fact the Erichthonius was one of the original founders on both tribes. Now this is the account of the more recent writer; but more in agreement with Homer are the traces to be seen in the plane of Thebe and in the Chrysa which was once founded there, which I shall soon discuss. The name of Smintheus is used in many places, for in the neighborhood of Hamaxitus itself, apart from the Sminthium at the temple, there are two places called Sminthia; and there are others in the neighboring territory of Larisa. And also in the territory of Parium there is a place called Sminthia, as also in Rhodes and in Lindus and in many other places. And they now call the temple Sminthium. Apart, at any rate,The Greek for these four words seems to be corrupt. lie both the Halesian Plain, of no great size, and inland from Lectum, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus, where salt is naturally caused to congeal by the Etesian winds. On Lectum is to be seen an altar of the twelve gods, said to have been founded by Agamemnon. These places are all in sight of Ilium, at a distance of about two hundred stadia or a little more; and the same is the case with the places round Abydus on the other side, although Abydus is a little closer.

+
+

On doubling Lectum one comes next to the most notable cities of the Aeolians, and to the Gulf of Adramyttium, on which the poet obviously places the majority of the Leleges, as also the Cilicians, who were twofold.See 13. 1. 7, 60. Here too is the shore-land of the Mitylenaeans, with certain villagesCoryphantis and Heracleia are named in section 51. belonging to the Mitylenaeans who live on the mainland. The same gulf is also called the Idaean Gulf, for the ridge which extends from Lectum to Mt. Ida lies above the first part of the gulf, where the poet represents the Leleges as first settled.Hom. Il. 10.429

+
+

But I have already discussed these matters.13. 1. 7. I must now add that Homer speaks of a Pedasus, a city of the Leleges, as subject to lord Altes: Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges, who hold steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.86And the site of the place, now deserted, is still to be seen. Some write, though wrongly, “at the foot of Satnioeis,”i.e., ὑπό for ἐπί in the Homeric passage quoted. as though the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; but there is no mountain here called Satinoeis, but only a river of that name, on which the city is situated; but the city is now deserted. The poet names the river, for, according to him, he wounded Satnius with a thrust of his spear, even the son of Oenops, whom a peerless Naiad nymph bore unto Oenops, as he tended his herds by the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443and again: And he dwelt by the banks of the fair-flowing Satnioeis in steep Pedasus.Hom. Il. 6.34And in later times it was called Satnioeis, though some called it Saphnioeis. It is only a large winter torrent, but the naming of it by the poet has made it worthy of mention. These places are continuous with Dardania and Scepsia, and are, as it were, a second Dardania, but it is lower-lying.

+
+

To the Assians and the Gargarians now belong all the parts as far as the sea off Lesbos that are surrounded by the territory of Antandrus and that of the Cebrenians and Neandrians and Hamaxitans; for the Antandrians are situated above Hamaxitus, like it being situated inside Lectum, though farther inland and nearer to Ilium, for they are one hundred and thirty stadia distant from Ilium. Higher up than these are the Cebrenians, and still higher up than the latter are the Dardanians, who extend as far as Palaescepsis and Scepsis itself. Antandrus is called by Alcaeus “city of the Leleges”: First, Antandrus, city of the LelegesAlcaeus Fr. 65 (Bergk). Leaf translates: “Antandros, first city of the Leleges”. but it is placed by the Scepsian among the cities adjacent to their territory,Leaf translates: “But Demetrios puts it in the district adjacent (to the Leleges), so that it would fall within the territory of the Kilikes”; and in his commentary (p. 255) he says: “as the words stand, Strabo says that ‘Demetrios places Antandros (not at Antandros but) in the neighborhood of Antandros.’ That is nonsense however we look at it.” Yet the Greek cannot mean the Demetrius transfers Antandrus, “a fixed point,” to “the adjacent district,” as Leaf interprets, but that he includes it among the cities (ταῖς παρακειμέναις) which he enumerates as Cilician. so that it would fall within the territory of the Cilicians; for the territory of the Cilicians is continuous with that of the Leleges, the former, rather than the latter, marking off the southern flank of Mt. Ida. But still the territory of the Cilicians also lies low and, rather than that of the Leleges, joins the part of the coast that is near Adramyttium.The interpretation of the Greek for this last sentence is somewhat doubtful. Cf. translation and commentary of Leaf (pp. 254-255, who regards the text as corrupt. For after Lectum one comes to a place called Polymedium, at a distance of forty stadia; then, at a distance of eighty,i.e., eighty stadia from Polymedium, not from Lectum, as thought by Thatcher Clark (American Journal of Archaeology, 4. 291 ff., quoted by Leaf. His interpretation, neither accepted nor definitely rejected by Leaf (p. 257, is not in accordance with Strabo’s manner of enumerating distances, a fact apparently overlooked by both scholars. to Assus, slightly above the sea; and then, at a distance of one hundred and twenty,See preceding footnote. to Gargara, which lies on a promontorySo Clark; or “on a height,” as Leaf translates (see his note). that forms the Adramyttene Gulf, in the special sense of that term; for the whole of the coast from Lectum to Canae is also called by this same name, in which is also included the Elaïtic Gulf. In the special sense of the term, however, only that part of it is called Adramyttene which is enclosed by that promontory on which Gargara lies and the promontory called Pyrrha, on which the AphrodisiumTemple of Aphrodite. is situated. The breadth of the mouth across from promontory to promontory is a distance of one hundred and twenty stadia. Inside is Antandrus, above which lies a mountain called Alexandreia, where the Judgment of Paris is said to have taken place, as also Aspaneus, the market for the timber from Mt. Ida; for here people bring it down and sell it to those who want it. And then comes Astyra, a village with a precinct sacred to the Astyrene Artemis. And quite near Astyra is Adramyttium, a city colonized by the Athenians, which has both a harbor and a naval station. Outside the gulf and the promontory called Pyrrha lies Cisthene, a deserted city with a harbor. Above it, in the interior, lie the copper mine and Perperene and Trarium and other settlements like these two. On the next stretch of coast one comes to the villages of the Mitylenaeans, I mean Coryphantis and Heracleia; and after these places to Attea, and then to Atarneus and Pitane and the outlets of the Caïcus River; and here we have already reached the Elaïtic Gulf. On the far side of the river lie Elaea and the rest of the gulf as far as Canae. But let me go back and discuss in detail the several places, if anything worthy of mention has been passed over; and first of all, Scepsis.

+
+

Palaescepsis lies above Cebren near the highest part of Mt. Ida, near Polichna; and it was then called Scepsis (whether for another reason or from the fact that the place is visible all round, if it is right to derive from Greek words names then used by barbarians),The Greek word “scepsis” means “a viewing,” “an inspection.” but later the inhabitants were removed sixty stadiaLeaf emends to “two hundred and sixty stadia”. lower down to the present Scepsis by Scamandrius the son of Hector and Ascanius the son of Aeneias; and their two families are said to have held the kingship over Scepsis for a long time. After this they changed to an oligarchy, and then Milesians settled with them as fellow-citizens;See 14. 1. 6. and they began to live under a democracy. But the heirs of the royal family none the less continued to be called kings and retained certain prerogatives. Then the Scepsians were incorporated into Alexandreia by Antigonus; and then they were released by Lysimachus and went back to their home-land.

+
+

Demetrius thinks that Scepsis was also the royal residence of Aeneias, since it lies midway between the territory subject to Aeneias and Lyrnessus, to which latter he fled, according to Homer’s statement, when he was being pursued by Achilles. At any rate, Achilles says: Dost thou not remember how from the kine, when thou wast all alone, I made thee run down the Idaean mountains with swift feet? And thence thou didst escape to Lyrnessus, but I rushed in pursuit of thee and sacked it.Hom. Il. 20.188However, the oft-repeated stories of Aeneias are not in agreement with the account which I have just given of the founders of Scepsis. For according to these stories he survived the war because of his enmity to Priam: For always he was wroth against goodly Priam, because, although he was brave amid warriors, Priam would not honor him at all;Hom. Il. 13.460and his fellow-rulers, the sons of Antenor and Antenor himself, survived because of the hospitality shown Menelaüs at Antenor’s house. At any rate, SophoclesSoph. Fr. 10 (Nauck) says that at the capture of Troy a leopard’s skin was put before the doors of Antenor as a sign that his house was to be left unpillaged; and Antenor and his children safely escaped to Thrace with the survivors of the Heneti, and from there got across to the Adriatic Henetice,As distinguished from that in Paphlagonia (see 5. 1. 4). as it is called, whereas Aeneias collected a host of followers and set sail with his father Anchises and his son Ascanius; and some say that he took up his abode near the Macedonian Olympus, others that he founded Capyae near Mantineia in Arcadia, deriving the name he gave the settlement from Capys, and others say that he landed at Aegesta in Sicily with Elymus the Trojan and took possession of Eryx and Lilybaeum, and gave the names Scamander and Simoeis to rivers near Aegesta, and that thence he went into the Latin country and made it his abode, in accordance with an oracle which bade him abide where he should eat up his table, and that this took place in the Latin country in the neighborhood of Lavinium, where a large loaf of bread was put down for a table, for want of a better table, and eaten up along with the meats upon it. Homer, however, appears not to be in agreement with either of the two stories, nor yet with the above account of the founders of Scepsis; for he clearly indicates that Aeneias remained in Troy and succeeded to the empire and bequeathed the succession thereto to his sons’ sons, the family of the Priamidae having been wiped out: For already the race of Priam was hated, by the son of Cronus; and now verily the mighty Aeneias will rule over the Trojans, and his sons’ sons that are hereafter to be born.Hom. Il. 20.306And in this case one cannot even save from rejection the succession of Scamandrius.The son of Hector, who, along with Ascanius, was said to have been king of Scepsis (section 52). And Homer is in far greater disagreement with those who speak of Aeneias as having wandered even as far as Italy and make him die there. Some write,the family of Aeneias will rule over all,i.e., they emend “Trojans” (Τρώεσσιν to “all” (πάντεσσιν) in the Homeric passage. and his sons’ sons,meaning the Romans.

+
+

From Scepsis came the Socratic philosophers Erastus and Coriscus and Neleus the son of Coriscus, this last a man who not only was a pupil of Aristotle and Theophrastus, but also inherited the library of Theophrastus, which included that of Aristotle. At any rate, Aristotle bequeathed his own library to Theophrastus, to whom he also left his school; and he is the first man, so far as I know, to have collected books and to have taught the kings in Egypt how to arrange a library. Theophrastus bequeathed it to Neleus; and Neleus took it to Scepsis and bequeathed it to his heirs, ordinary people, who kept the books locked up and not even carefully stored. But when they heard bow zealously the Attalic kingsStrabo refers to Eumenes II, who reigned 197-159 B.C. to whom the city was subject were searching for books to build up the library in Pergamum, they hid their books underground in a kind of trench. But much later, when the books had been damaged by moisture and moths, their descendants sold them to ApelliconDied about 84 B.C. of Teos for a large sum of money, both the books of Aristotle and those of Theophrastus. But Apellicon was a bibliophile rather than a philosopher; and therefore, seeking a restoration of the parts that had been eaten through, he made new copies of the text, filling up the gaps incorrectly, and published the books full of errors. The result was that the earlier school of Peripatetics who came after Theophrastus had no books at all, with the exception of only a few, mostly exoteric works, and were therefore able to philosophize about nothing in a practical way, but only to talk bombast about commonplace propositions, whereas the later school, from the time the books in question appeared, though better able to philosophise and Aristotelise, were forced to call most of their statements probabilities, because of the large number of errors.i.e., errors in the available texts of Aristotle. Rome also contributed much to this; for, immediately after the death of Apellicon, Sulla, who had captured Athens, carried off Apellicon’s library to Rome, where Tyrannion the grammarian, who was fond of Aristotle, got it in his hands by paying court to the librarian, as did also certain booksellers who used bad copyists and would not collate the texts—a thing that also takes place in the case of the other books that are copied for selling, both herei.e., at Rome. and at Alexandria. However, this is enough about these men.

+
+

From Scepsis came also Demetrius, whom I often mention, the grammarian who wrote a commentary on The Marshalling of the Trojan Forces, and was born at about the same time as Crates and Aristarchus; and later, Metrodorus, a man who changed from his pursuit of philosophy to political life, and taught rhetoric, for the most part, in his written works; and he used a brand-new style and dazzled many. On account of his reputation he succeeded, though a poor man, in marrying brilliantly in Chalcedon; and he passed for a Chalcedonian. And having paid court to Mithridates Eupator, he with his wife sailed away with him to Pontus; and he was treated with exceptional honor, being appointed to the judgeship from which there was no appeal to the king. However, his good fortune did not continue, but he incurred the enmity of men less just than himself and revolted from the king when he was on the embassy to Tigranes the Armenian.For the story see Plut. Lucullus 22 And Tigranes sent him back against his will to Eupator, who was already in flight from his ancestral realm; but Metrodorus died on the way, whether by order of the kingTigranes. or from disease; for both accounts are given of his death. So much for the Scepsians.

+
+

After Scepsis come Andeira and Pioniae and the territory of Gargara. There is a stone in the neighborhood of Andeira which, when burned, becomes iron, and then, when heated in a furnace with a certain earth, distils mock-silver;i.e., zinc. and this, with the addition of copper, makes the “mixture,” as it is called, which by some is called “mountaincopper.”The Latin term is orichaleum. These are the places which the Leleges occupied; and the same is true of the places in the neighborhood of Assus.

+
+

Assus is by nature strong and well-fortified; and the ascent to it from the sea and the harbor is very steep and long, so that the statement of Stratonicus the citharist in regard to it seems appropriate: Go to Assus, in order that thou mayest more quickly come to the doom of death.A precise quotation of Hom. Il. 6.143 except that Homer’s ἆσσον (“nearer”) is changed to Ἄσσον (“to Assus”). The harbor is formed by a great mole. From Assus came Cleanthes, the Stoic philosopher who succeeded Zeno of Citium as head of the school and left it to Chrysippus of Soli. Here too Aristotle tarried, because of his relationship by marriage with the tyrant Hermeias. Hermeias was a eunuch, the slave of a certain banker;Eubulus. and on his arrival at Athens he became a pupil of both Plato and Aristotle. On his return he shared the tyranny with his master, who had already laid hold of the districts of Atarneus and Assus; and then Hermeias succeeded him and sent for both Aristotle and Xenocrates and took care of them; and he also married his brother’s daughter to Aristotle. Memnon of Rhodes, who was at that time serving the Persians as general, made a pretence of friendship for Hermeias, and then invited him to come for a visit, both in the name of hospitality and at the same time for pretended business reasons; but he arrested him and sent him up to the king, where he was put to death by hanging. But the philosophers safely escaped by flight from the districts above-mentioned, which were seized by the Persians.

+
+

MyrsilusThe historian of Methymna, who appears to have flourished about 300 B.C.; only fragments of his works remain. says that Assus was founded by the Methymnaeans; and Hellanicus too calls it an Aeolian city, just as also Gargara and Lamponia belonged to the Aeolians. For Gargara was founded by the Assians; but it was not well peopled, for the kings brought into it colonists from Miletopolis when they devastated that city, so that instead of Aeolians, according to Demetrius of Scepsis, the inhabitants of Gargara became semi-barbarians. According to Homer, however, all these places belonged to the Leleges, who by some are represented to be Carians, although by Homer they are mentioned apart: Towards the sea are the Carians and the Paeonians of the curved bow and the Leleges and the Cauconians.Hom. Il. 10.428They were therefore a different people from the Carians; and they lived between the people subject to Aeneias and the people whom the poet called Cilicians, but when they were pillaged by Achilles they migrated to Caria and took possession of the district round the present Halicarnassus.Cf. 7. 7. 2.

+
+

However, the city Pedasus, now abandoned by them, is no longer in existence; but in the inland territory of the Halicarnassians there used to be a city Pedasa, so named by them; and the present territory is called Pedasis. It is said that as many as eight cities were settled in this territory by the Leleges, who in earlier times were so numerous that they not only took possession of that part of Caria which extends to Myndus and Bargylia, but also cut off for themselves a large portion of Pisidia. But later, when they went out on expeditions with the Carians, they became distributed throughout the whole of Greece, and the tribe disappeared. Of the eight cities, MausolusKing of Caria 377-353 B.C. The first “Mausoleum” was so named after him. united six into one city, Halicarnassus, as Callisthenes tells us, but kept Syangela and Myndus as they were. These are the Pedasians of whom Herodotus1. 175, 8. 104. says that when any misfortune was about to come upon them and their neighbors, the priestess of Athena would grow a beard; and that this happened to them three times. And there is also a small town called Pedasum in the present territory of Stratoniceia. And throughout the whole of Caria and in Miletus are to be seen tombs, fortifications, and traces of settlements of the Leleges.

+
+

After the Leleges, on the next stretch of coast, lived the Cilicians, according to Homer; I mean the stretch of coast now held by the Adramytteni and Atarneitae and Pitanaei, as far as the outlet of the Caïcus. The Cilicians, as I have said,13. 1. 7, 49. were divided into two dynasties,But cf. 13. 1. 70. one subject to Eëtion and one to Mynes.

+
+

Now Homer calls Thebe the city of Eëtion: We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and he clearly indicates that also Chrysa, which had the temple of Sminthian Apollo, belonged to Eëtion, if it be true that Chryseïs was taken captive at Thebe, for he says,We went into Thebe, and laid it waste and brought hither all the spoil. And this they divided aright among themselves, but they chose out Chryseïs for the son of Atreus;Hom. Il. 1.366 ffand that Lyrnessus belonged to Mynes, since Achilleslaid waste Lyrnessus and the walls of ThebeHom. Il. 2.691and slew both Mynes and Epistrophus; so that when Briseïs says,thou wouldst not even let me,sc. “weep.” when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes,Hom. Il. 19.295Homer cannot mean Thebe (for this belonged to Eëtion), but Lyrnessus. Both were situated in what was afterwards called the Plain of Thebe, which, on account of its fertility, is said to have been an object of contention between the Mysians and Lydians in earlier times, and later between the Greeks who colonized it from Aeolis and Lesbos. But the greater part of it is now held by the Adramytteni, for here lie both Thebe and Lyrnessus, the latter a natural stronghold; but both places are deserted. From Adramyttium the former is distant sixty stadia and the latter eighty-eight, in opposite directions.The site of Thebe has been definitely identified with that of the modern Edremid (see Leaf, p. 322). But that of Lyrnessus is uncertain. Leaf (p. 308, regarding the text as corrupt, reads merely “eighty” instead of “eighty-eight,” and omits “in opposite directions”.

+
+

In the territory of Adramyttium lie also Chrysa and Cilla. At any rate there is still today a place near Thebe called Cilla, where is a temple of the Cillaean Apollo; and the Cillaeus River, which runs from Mt. Ida, flows past it. These places lie near the territory of Antandrus. The Cillaeum in Lesbos is named after this Cilla; and there is also a Mt. Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daës of Colonae says that the temple of the Cillaean Apollo was first founded in Colonae by the Aeolians who sailed from Greece; it is also said that a temple of Cillaean Apollo was established at Chrysa, though it is not clear whether he is the same as the Sminthian Apollo or distinct from him.

+
+

Chrysa was a small town on the sea, with a harbor; and near by, above it, lies Thebe. Here too was the temple of the Sminthian Apollo; and here lived Chryseïs. But the place is now utterly deserted; and the temple was transferred to the present Chrysa near Hamaxitus when the Cilicians were driven out, partly to PamphyliaCf 14. 4. 1. and partly to Hamaxitus. Those who are less acquainted with ancient history say that it was at this Chrysa that Chryses and Chryseïs lived, and that Homer mentions this place; but, in the first place, there is no harbor here, and yet Homer says,And when they had now arrived inside the deep harbor;Hom. Il. 1.432and, secondly, the temple is not on the sea, though Homer makes it on the sea;and out from the seafaring ship stepped Chryseïs. Here then did Odysseus of many wiles lead to the altar, and place in the arms of her dear father;Hom. Il. 1.438neither is it near Thebe, though Homer makes it near; at any rate, he speaks of Chryseïs as having been taken captive there. Again, neither is there any place called Cilla to be seen in the territory of the Alexandreians, nor any temple of Cillaean Apollo; but the poet couples the two,who dost stand over Chrysa and sacred Cilla.Hom. Il. 1.37But it is to be seen near by in the Plain of Thebe. And the voyage from the Cilician Chrysa to the Naval Station is about seven hundred stadia, approximately a day’s voyage, such a distance, obviously, as that sailed by Odysseus;See Hom. Il. 1.430 ff for immediately upon disembarking he offered the sacrifice to the god, and since evening overtook him he remained on the spot and sailed away the next morning. But the distance from Hamaxitus is scarcely a third of that above mentioned, so that Odysseus could have completed the sacrifice and sailed back to the Naval Station on the same day. There is also a tomb of Cillus in the neighborhood of the temple of the Cillaean Apollo, a great barrow. He is said to have been the charioteer of Pelops and to have ruled over this region; and perhaps it was after him that Cilicia was named, or vice versa.

+
+

Now the story of the Teucrians and the mice—whence the epithet “Sminthian,”i.e., the “Sminthian” Apollo (Hom. Il. 1.39). since “sminthi” means “mice”—must be transferred to this place. And writers excuse this giving of epithets from small creatures by such examples as the following: It is from locusts,“Parnopes.” they say, which the Oetaeans call “cornopes,” that Heracles is worshipped among the Oetaeans as “Cornopion,” for ridding them of locusts; and he is worshipped among the Erythraeans who live in Mimas as “Ipoctonus,”“Ips-slayer.” because he is the destroyer of the vine-eating ips;A kind of cynips. and in fact, they add, these are the only Erythraeans in whose country this creature is not to be found. And the Rhodians, who call erysibe“Mildew.” “erythibe,” have a temple of Apollo “Erythibius” in their country; and among the Aeolians in Asia a certain month is called Pornopion, since the Boeotians so call the locusts, and a sacrifice is offered to Apollo Pornopion.

+
+

Now the territory round Adramyttium is Mysian, though it was once subject to the Lydians; and today there is a gate in Adramyttium which is called the Lydian Gate because, as they say, the city was founded by Lydians. And they say that the neighboring village Astyra belongs to Mysia. It was once a small town, where, in a sacred precinct, was the temple of the Astyrene Artemis, which was superintended, along with holy rites, by the Antandrians, who were its nearer neighbors. It is twenty stadia distant from the ancient Chrysa, which also had its temple in a sacred precinct. Here too was the Palisade of Achilles. And in the interior, fifty stadia away, is Thebe, now deserted, which the poet speaks of as “beneath wooded Placus”;Hom. Il. 6.396 but, in the first place, the name “Placus” or “Plax” is not found there at all, and, secondly, no wooded place lies above it, though it is near Mt. Ida. Thebe is as much as seventy stadia distant from Astyra and sixty from Andeira. But all these are names of deserted or scantily peopled places, or of winter torrents; and they are often mentioned only because of their ancient history.

+
+

Both Assus and Adramyttium are notable cities. But misfortune befell Adramyttium in the Mithridatic War, for the members of the city council were slaughtered, to please the king, by DiodorusThis Diodorus is otherwise unknown. the general, who pretended at the same time to be a philosopher of the Academy, a dispenser of justice, and a teacher of rhetoric. And indeed he also joined the king on his journey to Pontus; but when the king was overthrown he paid the penalty for his misdeeds; for many charges were brought against him, all at the same time, and, being unable to bear the ignominy, he shamefully starved himself to death, in my own city. Another inhabitant of Adramyttium was the famous orator Xenocles,This Xenocles is otherwise unknown except for a reference to him by Cicero Brutus 91. who belonged to the Asiatic school and was as able a debater a ever lived, having even made a speech on behalf of Asia before the Senate,The Roman Senate. at the time when Asia was accused of Mithridatism.

+
+

Near Astyra is an abysmal lake called Sapra, which has an outbreak into a reefy seashore. Below Andeira is a temple sacred to the Andeirene Mother of the gods, and also a cave that runs underground as far as Palaea. Palaea is a settlement so named,i.e., “Old Settlement.” at a distance of one hundred and thirty stadia from Andeira. The underground passage became known through the fact that a goat fell into the mouth of it and was found on the following day near Andeira by a shepherd who happened to have come to make sacrifice. Atarneus is the abode of the tyrant Hermeias; and then one comes to Pitane, an Aeolic city, which has two harbors, and the Evenus River, which flows past it, whence the aqueduct has been built by the Adramytteni. From Pitane came Arcesilaüs, of the Academy, a fellow-student with Zeno of Citium under Polemon. In Pitane there is also a place on the sea called “Atameus below Pitane,” opposite the island called Eleussa. It is said that in Pitane bricks float on water, as is also the case with a certain earth“Rotten-stone.” in Tyrrhenia, for the earth is lighter than an equal bulk of water, so that it floats. And Poseidonius says that in Iberia he saw bricks moulded from a clay-like earth, with which silver is cleaned, and that they floated on water. After Pitane one comes to the Caïcus River, which empties at a distance of thirty stadia into the Elaïtic Gulf, as it is called. On the far side of the Caïcus, twelve stadia distant from the river, is Elaea, an Aeolic city, which also is a seaport of the Pergamenians, being one hundred and twenty stadia distant from Pergamum.

+
+

Then, at a distance of a hundred stadia, one comes to Cane, the promontory which rises opposite Lectum and forms the Adramyttene Gulf, of which the Elaïtic gulf is a part. Canae is a small town of Locrians from Cynus, and lies in the Canaean territory opposite the southernmost ends of Lesbos. This territory extends as far as the Arginussae Islands and the promontory above them, which some call Aega, making it the same as the word for the animal;i.e., Ἄιξ, “goat.” but the second syllable should be pronounced long, that is, “Aega,” like Acta and Archa, for Aega used to be the name of the whole of the mountain which is now called Cane or Canae. The mountain is surrounded on the south and west by the sea, and on the east by the plain of the Caïcus, which lies below it, and on the north by the territory of Elaea. This mountain forms a fairly compact mass off to itself, though it slopes towards the Aegaean Sea, whence it got its name.It is not clear in the Greek whether Strabo says that the Aegean Sea got its name from Aega or vice versa. Elsewhere (8. 7. 4) he speaks of “Aegae in Boeotia from which it is probable that the Aegean Sea got its name.” Later the promontory itself was called Aega, as in Sappho,A fragment otherwise unknown (Sappho Fr. 131 (Bergk)). but the rest was called Cane or Canae.

+
+

Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum lies Teuthrania, which is at no greater distance than seventy stadia from any of them and is this side the Caïcus River; and the story told is that Teuthras was king of the Cilicians and Mysians. EuripidesEur. Fr. 696 (Nauck) says that Auge, with her child Telephus, was put by Aleus, her father, into a chest and submerged in the sea when he had detected her ruin by Heracles, but that by the providence of Athena the chest was carried across the sea and cast ashore at the mouth of the Caïcus, and that Teuthras rescued the prisoners, and treated the mother as his wife and the child as his own son.Cf. 12. 8. 2, 4. Now this is the myth, but there must have been some other issue of fortune through which the daughter of the Arcadian consorted with the king of the Mysians and her son succeeded to his kingdom. It is believed, at any rate, that both Teuthras and Telephus reigned as kings over the country round Teuthrania and the Caïcus, though Homer goes only so far as to mention the story thus: But what a man was the son of Telephus, the hero Eurypylus, whom he slew with the bronze; and round him were slain many comrades, Ceteians, on account of a woman’s gifts.Hom. Od. 11.521The poet thus sets before us a puzzle instead of making a clear statement; for we neither know whom we should understand the poet to mean by the “Ceteians” nor what he means by “on account of the gifts of a woman”;On the variant myths of Auge and Telephus see Estathius Hom. Od. 11.521; also Leaf’s note and references (p. 340). but the grammarians too throw in petty myths, more to show their inventiveness than to solve questions.

+
+

However, let us dismiss these; and let us, taking that which is more obvious, say that, according to Homer, Eurypylus clearly reigned in the region of the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were subject to him, in which case there were three dynasties among them and not merely two.Cf. 13. 1. 7, 67. This statement is supported by the fact that there is to be seen in the territory of Elaea a torrential stream called the Ceteius; this empties into another like it, and this again into another, and they all end in the Caïcus. But the Caïcus does not flow from Ida, as BacchylidesA fragment otherwise unknown (Bacchyl. Fr. 66 (Bergk)). states; neither is Euripides correct in saying that Marsyasdwells in widely famed Celaenae, in the farthermost region of Ida;Eur. Fr. 1085 (Nauck) for Celaenae is very far from Ida, and the sources of the Caïcus are also very far, for they are to be seen in a plain. Temnus is a mountain which forms the boundary between this plain and the Plain of Apia, as it is called, which lies in the interior above the Plain of Thebe. From Temnus flows a river called Mysius, which empties into the Caïcus below its sources; and it was from this fact, as some interpret the passage, that Aeschylus said at the opening of the prologue to the Myrmidons,Oh! thou Caïcus and ye Mysian in-flows.Aesch. Fr. 143 (Nauck)Near the sources is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the Gergithians of the Troad when he had destroyed their place. +

+
+
+
+

Since Lesbos, an island worthy of a full account, lies alongside and opposite the coast which extends from Lectum to Canae, and also has small islands lying round it, some outside it and some between it and the mainland, it is now time to describe these; for these are Aeolian, and I might almost say that Lesbos is the metropolis of the Aeolian cities. But I must begin at the point whence I began to traverse the coast that lies opposite the island.

+
+

Now as one sails from Lectum to Assus, the Lesbian country begins at Sigrium, its promontory on the north.But Sigrium was the westernmost promontory of the island. In this general neighborhood is also Methymna, a city of the Lesbians, sixty stadia distant from the coast that stretches from Polymedium to Assus. But while the perimeter which is filled out by the island as a whole is eleven hundred stadia, the several distances are as follows: From Methymna to Malia, the southernmostMore accurately, “southwesternmost.” promontory to one keeping the island on the right, I mean at the point where Canae lies most directly opposite the island and precisely corresponds with it, the distance is three hundred and forty stadia; thence to Sigrium, which is the length of the island, five hundred and sixty; and then to Methymna, two hundred and ten.The total, 1110, being ten more than the round number given above. Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, being seventy stadia distant from Malia, one hundred and twenty from Canae, and the same distance from the Arginussae, which are three small islands lying near the mainland alongside Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, in the neighborhood of a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, the island is narrowest, with a passage of only twenty stadia over to the Euripus of the Pyrrhaeans. Pyrrha is situated on the western side of Lesbos at a distance of one hundred stadia from Malia. Mitylene has two harbors, of which the southern can be closed and holds only fifty triremes, but the northern is large and deep, and is sheltered by a mole. Off both lies a small island, which contains a part of the city that is settled there. And the city is well equipped with everything.

+
+

Mitylene has produced famous men: in early times, Pittacus, one of the Seven Wise Men; and the poet Alcaeus, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, won a great struggle when fighting on the side of the Babylonians, and rescued them from their toils by killing a warrior, the royal wrestler(as he says),who was but one short of five cubits in height.Alcaeus Fr. 33 (Bergk)And along with these flourished also Sappho, a marvellous woman; for in all the time of which we have record I do not know of the appearance of any woman who could rival Sappho, even in a slight degree, in the matter of poetry. The city was in those times ruled over by several tyrants because of the dissensions among the inhabitants; and these dissensions are the subject of the StasioticSeditious. poems, as they are called, of Alcaeus. And also PittacusReigned 589-579 B.C. was one of the tyrants. Now Alcaeus would rail alike at both Pittacus and the rest, Myrsilus and Melanchrus and the Cleanactidae and certain others, though even he himself was not innocent of revolutionary attempts; but even Pittacus himself used monarchy for the overthrow of the oligarchs, and then, after overthrowing them, restored to the city its independence. Diophanes the rhetorician was born much later; but Potamon, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian in my time. Theophanes was also a statesman; and he became a friend to Pompey the Great, mostly through his very ability, and helped him to succeed in all his achievements; whence he not only adorned his native land, partly through Pompey and partly through himself, but also rendered himself the most illustrious of all the Greeks. He left a son, Marcus Pompey, whom Augustus Caesar once set up as Procurator of Asia, and who is now counted among the first of the friends of Tiberius. The Athenians were in danger of suffering an irreparable disgrace when they voted that all Mitylenaeans from youth upwards should be slain, but they changed their minds and their counter-decree reached the generals only one day before the order was to be executed.

+
+

Pyrrha has been razed to the ground, but its suburb is inhabited and has a harbor, whence there is a passage of eighty stadia over hills to Mitylene. Then, after Pyrrha, one comes to Eressus; it is situated on a hill and extends down to the sea. Then to Sigrium, twenty-eight stadia from Eressus. Both Theophrastus and Phanias, the peripatetic philosophers, disciples of Aristotle, were from Eressus. Theophrastus was at first called Tyrtamus, but Aristotle changed his name to Theophrastus, at the same time avoiding the cacophony of his name and signifying the fervor of his speech; for Aristotle made all his pupils eloquent, but Theophrastus most eloquent of all. Antissa, a city with a harbor, comes next in order after Sigrium. And then Methymna, whence came Arion, who, according to a myth told by Herodotus and his followers, safely escaped on a dolphin to Taenarum after being thrown into the sea by the pirates. Now Arion played, and sang to, the cithara; and Terpander, also, is said to have been an artist in the same music and to have been born in the same island, having been the first person to use the seven-stringed instead of the four-stringed lyre, as we are told in the verses attributed to him: For thee I, having dismissed four-toned song, shall sing new hymns to the tune of a seven-stringed cithara.Arion Fr. 4 (Bergk)Also Hellanicus the historian, and Cailias, who interpreted Sappho and Alcaeus, were Lesbians.

+
+

In the strait between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, but according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesi, a compound name like Peloponnesus, the second letter n being customarily redundant in such compounds, as in the names Myonnesus, Proconnesus, and Halonnesus; and consequently we have Hecatonnesi, which means Apollonnesi, for Apollo is called Hecatus; for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is highly honored, being called Sminthian or Cillaean or Grynian or by some other appellation. Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and also, in front of this city, another island, larger and of the same name, which is uninhabited and has a temple sacred to Apollo.

+
+

Some writers, to avoid the indecency of the names, say that in this place we should read “Poroselene,” and that we should call Aspordenum, the rocky and barren mountain round Pergamum, “Asporenum,” and the temple of the Mother of the gods there the temple of the “Asporene” mother.i.e., they avoid “pord,” which, as also “perd,” is the stem of an indecent Greek word. What, then, shall we say of Pordalis and Saperdes and Perdiccas, and of the phrase of Simonides,banished, ‘pordacian’ clothes and all,instead of “wet” clothes, and, somewhere in the early comedy,the place is ‘pordacian,’that is, the place that is “marshy”? Lesbos is equidistant from Tenedos and Lemnos and Chios, one might say rather less than five hundred stadia. +

+
+
+
+

Since the Leleges and the Cilicians were so closely related to the Trojans, people inquire for the reason why they are not included with the Trojans in the Catalogue. But it is reasonable to suppose that because of the loss of their leaders and the sacking of their cities the few Cilicians that were left were placed under the command of Hector, for both Eëtion and his sons are said to have been slain before the Catalogue:i.e., before the marshalling of the troops as described in the Catalogue.Verily my father was slain by the goodly Achilles, who utterly sacked the well-peopled city of Cilicians, Thebe of the lofty gates. And the seven brothers of mine in our halls, all these on the same dayi.e., with Eëtion. went inside the home of Hades, for all were slain by swift-footed, goodly Achilles.Hom. Il. 6.414And so, in the same way, those subject to Mynes lost both their leaders and their city: And he laid low Mynes and Epistrophus, and sacked the city of godlike Mynes.Hom. Il. 2.692Hom. Il. 19.296But he makes the Leleges present at the battles when he says as follows: Towards the sea are situated the Carians and the Paeonians, with curved bows, and the Leleges and Caucones.Hom. Il. 10.428And again,he pierced with a sharp spear Satnius, son of Oenops, whom a noble Naiad nymph bore to Oenops, as he tended his herds beside the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443for they had not so completely disappeared that they did not have a separate organization of their own, since their king still survived,of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86and since their city had not been utterly wiped out, for the poet adds,who holds steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.87However, the poet has omitted them in the Catalogue, not considering their organization sufficient to have a place in it, or else including them under the command of Hector because they were so closely related; for Lycaon, who was a brother of Hector, says,to a short span of life my mother, daughter of the old man Altes, bore me—Altes who is lord over the war-loving Leleges.Hom. Il. 21.84Such, then, are the probabilities in this matter.

+
+

And it is also a matter of reasoning from probabilities if one inquires as to the exact bounds to which the poet means that the Cilicians extended, and the Pelasgians, and also the Ceteians, as they are called, under the command of Eurypylus, who lived between those two peoples. Now as for the Cilicians and the peoples under the command of Eurypylus, all has been said about them that can be said, and that their country is in a general way bounded by the region of the Caïcus River. As for the Pelasgians, it is reasonable, both from the words of Homer and from history in general, to place them next in order after these peoples; for Homer says as follows: And Hippothoüs led the tribes of the Pelasgians that rage with the spear, them that dwelt in fertile Larisa; these were ruled by Hippothoüs and Pylaeus, scion of Ares, the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.Hom. Il. 2.840By these words he clearly indicates that the number of Pelasgians was considerable, for he says “tribes,” not “tribe;” and he also specifies their abode as “in Larisa.” Now there are many Larisas, but we must interpret him as meaning one of those that were near; and best of all one might rightly assume the one in the neighborhood of Cyme; for of the three Larisas the one near Hamaxitus was in plain sight of Ilium and very near it, within a distance of two hundred stadia, and therefore it could not be said with plausibility that Hippothoüs fell in the fight over Patroclus “far away from” this “Larisa,” but rather from the Larisa near Cyme, for the distance between the two is about a thousand stadia. The third Larisa is a village in the territory of Ephesus in the Caÿster Plain; it is said to have been a city in earlier times, containing a temple of Larisaean Apollo and being situated closer to Mt. Tmolus than to Ephesus. It is one hundred and eighty stadia distant from Ephesus, and might therefore be placed under the Maeonians. But the Ephesians, having grown in power, later cut off for themselves much of the territory of the Maeonians, whom we now call Lydians, so that this could not be the Larisa of the Pelasgians either, but rather the one near Cyme. In fact we have no strong evidence that the Larisa in the Caÿster Plain was already in existence at that time, for we have no such evidence as to Ephesus either; but all Aeolian history, which arose but shortly after the Trojan times, bears testimony to the existence of the Larisa near Cyme.

+
+

For it is said that the people who set out from Phricium, the Locrian mountain above Thermopylae, put in at the place where Cyme now is, and finding the Pelasgians in bad plight because of the Trojan War, though still in possession of Larisa, which was about seventy stadia distant from Cyme, built on their frontier what is still today called Neon Teichos,“New wall.” thirty stadia from Larisa, and that, having captured Larisa, they founded Cyme and settled there the survivors. And Cyme is called Cyme Phriconis after the Locrian mountain; and likewise Larisa is called Larisa Phriconis; but Larisa is now deserted. That the Pelasgians were a great tribe is said also to be the testimony of history in general: Menecrates of Elaea, at any rate, in his work On the Founding of Cities, says that the whole of what is now the Ionian coast, beginning at Mycale, as also the neighboring islands, were in earlier times inhabited by Pelasgians. But the Lesbians say that their people were placed under the command of Pylaeus, the man whom the poet calls the ruler of the Pelasgians,Hom. Il. 2.842 and that it is from him that the mountain in their country is still called Pylaeus. The Chians, also, say that the Pelasgians from Thessaly were their founders. But the Pelasgian race, ever wandering and quick to migrate, greatly increased and then rapidly disappeared, particularly at the time of the migration of the Aeolians and Ionians to Asia.

+
+

A peculiar thing happened in the case of the Larisaeans, I mean the Caÿstrian and the Phryconian Larisaeans and, third, those in Thessaly: they all held land that was deposited by rivers, by the Caÿster and by the Hermus and by the Peneius. It is at the Phryconian Larisa that Piasus is said to have been honored, who, they say, was ruler of the Pelasgians and fell in love with his daughter Larisa, and, having violated her, paid the penalty for the outrage; for, observing him leaning over a cask of wine, they say, she seized him by the legs, raised him, and plunged him into the cask. Such are the ancient accounts.

+
+

To the present Aeolian cities we must add Aegae, and also Temnus, the birthplace of Hermagoras, who wrote The Art of Rhetoric. These cities are situated in the mountainous country that lies above the territory of Cyme and that of the Phocians and that of the Smyrnaeans, along which flows the Hermus. Neither is Magnesia, which was under the command of Sipylus and has been adjudged a free city by the Romans, far from these cities. This city too has been damaged by the recent earthquakes. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus, from Larisa across the Hermus to Cyme, the distance is seventy stadia; thence to Myrina, forty stadia; thence to Grynium, the same; and from there to Elaea. But, according to Artemidorus, one goes from Cyme to Adae, and then, forty stadia distant, to a promontory called Hydra, which with the opposite promontory Harmatus forms the Elaïtic Gulf. Now the width of the mouth of this gulf is about eighty stadia, but, including the sinuosities of the gulf, Myrina, an Aeolian city with a harbor, is at a distance of sixty stadia; and then one comes to the Harbor of the Achaeans, where are the altars of the twelve gods; and then to a town Grynium and an altar of Apollo and an ancient oracle and a costly shrine of white marble, to which the distance is forty stadia; and then seventy stadia to Elaea, with harbor and naval station belonging to the Attalic Kings, which was founded by Menestheus and the Athenians who took the expedition with him to Ilium. I have already spoken of the places that come next, those about Pitane and Atarneus and the others in that region.

+
+

The largest and best of the Aeolian cities is Cyme; and this with Lesbos might be called the metropolis of the rest of the cities, about thirty in number, of which not a few have disappeared. Cyme is ridiculed for its stupidity, owing to the repute, as some say, that not until three hundred years after the founding of the city did they sell the tolls of the harbor, and that before this time the people did not reap this revenue. They got the reputation, therefore, of being a people who learned late that they were living in a city by the sea. There is also another report of them, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security, and then, failing to pay the money on the appointed day, were prohibited from walking in them; when it rained, however, their creditors, through a kind of shame, would bid them through a herald to go under the porticos; so the herald would cry out the words, “Go under the porticos,” but the report went abroad that the Cymaeans did not understand that they were to go under the porticos when it rained unless they were given notice by the herald. Ephorus, a man indisputably noteworthy, a disciple of Isocrates the orator, and the author of the Historyand of the work on Inventions, was from this city; and so was Hesiod the poet, still earlier than Ephorus, for Hesiod himself states that his father Dius left Aeolian Cyme and migrated to Boeotia: And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.Hes. WD 639-40 (quoted also in 9. 2. 25). But it is not agreed that Homer was from Cyme, for many peoples lay claim to him. It is agreed, however, that the name of the city was derived from an Amazon, as was Myrina from the Amazon who lies in the Trojan plain below Batieia,which verily men call Batieia, but the immortals the tomb of much-bounding Myrina.Hom. Il. 2.813Also quoted in 12. 8. 6. Ephorus, too, is ridiculed because, though unable to tell of deeds of his native land in his enumeration of the other achievements in history, and yet unwilling that it should be unmentioned, he exclaims as follows: At about the same time the Cymaeans were at peace.

+

Since I have traversed at the same time the Trojan and Aeolian coasts, it would be next in order to treat cursorily the interior as far as the Taurus, observing the same order of approach. +

+
+
+
+

A kind of hegemony is held over these places by Pergamum, which is a famous city and for a long time prospered along with the Attalic kings; indeed I must begin my next description here, and first I must show briefly the origin of the kings and the end to which they came. Now Pergamum was a treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, who was one of the successors of Alexander, and its people are settled on the very summit of the mountain; the mountain is cone-like and ends in a sharp peak. The custody of this stronghold and the treasure, which amounted to nine thousand talents, was entrusted to Philetaerus of Tieium, who was a eunuch from boyhood; for it came to pass at a certain burial, when a spectacle was being given at which many people were present, that the nurse who was carrying Philetaerus, still an infant, was caught in the crowd and pressed so hard that the child was incapacitated. He was a eunuch, therefore, but he was well trained and proved worthy of this trust. Now for a time he continued loyal to Lysimachus, but he had differences with Arsinoe, the wife of Lysimachus, who slandered him, and so he caused Pergamum to revolt, and governed it to suit the occasion, since he saw that it was ripe for a change; for Lysimachus, beset with domestic troubles, was forced to slay his son Agathocles, and Seleucus Nicator invaded his country and overthrew him, and then he himself was overthrown and treacherously murdered by Ptolemy Ceraunus. During these disorders the eunuch continued to be in charge of the fortress and to manage things through promises and courtesies in general, always catering to any man who was powerful or near at hand. At any rate, he continued lord of the stronghold and the treasure for twenty years.

+
+

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the rule of Pergamum, and was by this time sovereign of the places round about, so that he even joined battle with Antiochus the son of Seleucus near Sardeis and conquered him. He died after a reign of twenty-two years.263-241 B.C. Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the throne and was the first to be proclaimed king, after conquering the Galatians in a great battle. Attalus not only became a friend of the Romans but also fought on their side against Philip along with the fleet of the Rhodians. He died in old age, having reigned as king forty-three years;241-197 B.C. and he left four sons by Apollonis, a woman from Cyzicus, Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. Now the two younger sons remained private citizens, but Eumenes, the elder of the other two, reigned as king. Eumenes fought on the side of the Romans against Antiochus the Great and against Perseus, and he received from the Romans all the country this side the Taurus that had been subject to Antiochus. But before that time the territory of Pergamum did not include many places that extended as far as the sea at the Elaïtic and Adramyttene Gulfs. He built up the city and planted Nicephorium with a grove, and the other elder brother,Others make ἐκεῖνος refer to Eumenes, but the present translator must make it refer too Attallus, unless the text is corrupt. from love of splendor, added sacred buildings and libraries and raised the settlement of Pergamum to what it now is. After a reign of forty-nine yearsBut he died in 159 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v. “Eumenes,” p. 1103), thus having reigned 197-159 B.C. Eumenes left his empire to Attallus, his son by Stratonice, the daughter of Ariathres, king of the Cappadocians. He appointed his brother AttalusAttalus Philadelphus. as guardian both of his son, who was extremely young, and of the empire. After a reign of twenty-one years,159-138 B.C. his brother died an old man, having won success in many undertakings; for example, he helped Demetrius, the son of Seleucus, to defeat in war Alexander, the son of Antiochus, and he fought on the side of the Romans against the Pseudo-Philip, and in an expedition against Thrace he defeated Diegylis the king of the Caeni, and he slew Prusias, having incited his son Nicomedes against him, and he left his empire, under a guardian, to Attalus. Attalus, surnamed Philometor, reigned five years,138-133 B.C. died of disease, and left the Romans his heirs. The Romans proclaimed the country a province, calling it Asia, by the same name as the continent. The Caïcus flows past Pergamum, through the Caïcus Plain, as it is called, traversing land that is very fertile and about the best in Mysia.

+
+

Pergamenians have become famous in my time: Mithridates the son of Menodotus and of Adobogion. Menodotus was of the family of the tetrarch of the Galatians, and Adobogion, it is said, was also the concubine of King Mithridates,Mithridates the Great. and for this reason her relatives gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the son of the king. At any rate, he became a friend to the deified Caesar and reached so great preferment with him that he was appointed tetrarch from his mothers family and king both of the Bosporus and other territories. He was overthrown by Asander, who not only slew King Pharnaces but also took possession of the Bosporus. Mithridates, then, has been thought worthy of a great name, as has also Apollodorus the rhetorician, who wrote the work on Rhetoric and was the leader of the Apollodoreian sect, whatever in the world it is; for numerous philosophies were prevalent, but to pass judgment upon them is beyond my power, and among these are the sects of Apollodorus and Theodorus. But the friendship of Caesar Augustus has most of all exalted Apollodorus, who was his teacher in the art of speech. And Apollodorus had a notable pupil in Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, for he was an able sophist and historian and speech-writer.

+
+

As one proceeds from the plain and the city towards the east, one comes to a city called Apollonia, which lies on an elevated site, and also, towards the south, to a mountain range, on crossing which, on the road to Sardeis, one comes to Thyateira, on the left-hand side, a settlement of the Macedonians, which by some is called the farthermost city of the Mysians. On the right is Apollonis, which is three hundred stadia distant from Pergamum, and the same distance from Sardeis, and it is named after the Cyzicene Apollonis. Next one comes to the plain of Hermus and to Sardeis. The country to the north of Pergamum is held for the most part by the Mysians, I mean the country on the right of the Abaeïtae, as they are called, on the borders of which is the EpictetusPhrygia Epictetus (see 12. 3. 7, 12. 4. 1, and 12. 4. 5. as far as Bithynia.

+
+

Sardeis is a great city, and, though of later date than the Trojan times, is nevertheless old, and has a strong citadel. It was the royal city of the Lydians, whom the poet calls Meïonians; and later writers call them Maeonians, some identifying them with the Lydians and others representing them as different, but it is better to call them the same people. Above Sardeis is situated Mt. Tmolus, a blest mountain, with a look-out on its summit, an arcade of white marble, a work of the Persians, whence there is a view of the plains below all round, particularly the Caÿster Plain. And round it dwell Lydians and Mysians and Macedonians. The Pactolus River flows from Mt. Tmolus; in early times a large quantity of gold-dust was brought down in it, whence, it is said, arose the fame of the riches of Croesus and his descendants. But the gold-dust has given out. The Pactolus runs down into the Hermus, into which also the Hyllus, now called the Phrygius, empties. These three, and other less significant rivers with them, meet and empty into the sea near Phocaea, as Herodotus says.Hdt. 1.80. The Hermus rises in Mysia, in the sacred mountain Dindymene, and flows through the Catacecaumene country into the territory of Sardeis and the contiguous plains, as I have already said,Cf. 13. 1. 2. to the sea. Below the city lie the plain of Sardeis and that of the Cyrus and that of the Hermus and that of the Caÿster, which are contiguous to one another and are the best of all plains. Within forty stadia from the city one comes to Gygaea,Lake Gygaea, Hom. Il. 2.865 which is mentioned by the poet, the name of which was later changed to Coloe, where is the temple of Coloënian Artemis, which is characterized by great holiness. They say that at the festivals here the baskets dance,Thought to be the baskets carried on the heads of maidens at festivals. though I do not know why in the world they talk marvels rather than tell the truth.

+
+

The verses of Homer are about as follows: Mnesthles and Antiphus, the two sons of Talaemenes, whose mother was Lake Gygaea, who led also the Meïonians, who were born at the foot of Tmolus;Hom. Il. 2.864but some add the following fourth verse: At the foot of snowy Tmolus, in the fertile land of Hyde.But there is no Hyde to be found in the country of the Lydians. Some also put Tychius there, of whom the poet says,far the best of workers in hide, who lived in Hyde.Hom. Il. 7.221And they add that the place is woody and subject to strokes of lightning, and that the Arimi live there, for after Homer’s verse,in the land of the Arimi where men say is the couch of Typhon,Hom. Il. 2.783they insert the words,in a wooded place, in the fertile land of Hyde.But others lay the scene of this myth in Cilicia, and some lay it in Syria, and still others in the Pithecussae Islands, who say that among the Tyrrhenians “pitheci”i.e., monkeys. are called “arimi.” Some call Sardeis Hyde, while others call its acropolis Hyde. But the ScepsianDemetrius of Scepsis. thinks that those writers are most plausible who place the Arimi in the Catacecaumene country in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie off the Cymaean territory, as also the territory in Sicily, with the territory in Cilicia, for he says that Typhon lies beneath Aetna: Once he dwelt in a far-famed Cilician cavern; now, however, his shaggy breast is o’er-pressed by the sea-girt shores above Cymae and by Sicily.Pind. P. 1.31And again,round about him lies Aetna with her haughty fetters,and again,but it was father Zeus that once amongst the Arimi, by necessity, alone of the gods, smote monstrous Typhon of the fifty heads.Pind. Fr. 93 (Bergk)But some understand that the Syrians are Arimi, who are now called the Arimaeans, and that the Cilicians in Troy, forced to migrate, settled again in Syria and cut off for themselves what is now called Cilicia. Callisthenes says that the Arimi, after whom the neighboring mountains are called Arima, are situated near Mt. Calycadnus and the promontory of Sarpedon near the Corycian cave itself.

+
+

Near Lake Coloe are the monuments of the kings. At Sardeis is the great mound, on a lofty base, of Alyattes, built, as HerodotusHdt. 1.93. says, by the common people of the city, most of the work on which was done by prostitutes; and he says that all women of that country prostituted themselves; and some call the tomb of Alyattes a monument of prostitution. Some report that Lake Coloe is an artificial lake, made to receive the overflows which take place when the rivers are full. Hypaepa is a city which one comes to on the descent from Mt. Tmolus to the Caÿster Plain.

+
+

Callisthenes says that Sardeis was captured first by the Cimmerians, and then by the Treres and the Lycians, as is set forth by Callinus the elegiac poet, and lastly in the time of Cyrus and Croesus. But when Callinus says that the incursion of the Cimmerians was against the Esioneis, at the time of which Sardeis was captured, the ScepsianAgain Demetrius of Scepsis. and his followers surmise that the Asioneis were by Callinus called the Esioneis, in the Ionic dialect; for perhaps Meïonia, he says, was called Asia, and accordingly Homer likewise says,on the Asian mead about the streams of the Caÿster.Hom. Il. 2.461The city was later restored in a notable way because of the fertility of its territory, and was inferior to none of its neighbors, though recently it has lost many of its buildings through earthquakes. However, the forethought of Tiberius, our present ruler, has, by his beneficence, restored not only this city but many others—I mean all the cities that shared in the same misfortune at about the same time.

+
+

Notable men of the same family were born at Sardeis: the two Diodoruses, the orators, of whom the elder was called Zonas, a man who many times pleaded the cause of Asia; and at the time of the attack of King Mithridates, he was accused of trying to cause the cities to revolt from him, but in his defence he acquitted himself of the slander. The younger Diodorus, who was a friend of mine, is the author, not only of many historical treatises, but also of melic and other poems, which display full well the ancient style of writing. Xanthus, the ancient historian, is indeed called a Lydian, but whether or not he was from Sardeis I do not know.

+
+

After the Lydians come the Mysians; and the city Philadelphia, ever subject to earthquakes. Incessantly the walls of the houses are cracked, different parts of the city being thus affected at different times. For this reason but few people live in the city, and most of them spend their lives as farmers in the country, since they have a fertile soil. Yet one may be surprised at the few, that they are so fond of the place when their dwellings are so insecure; and one might marvel still more at those who founded the city.

+
+

After this region one comes to the Catacecaumene country,i.e., “burnt” country, situated about the upper course of the Hermus and its tributaries. Hamilton (Researches, II, p. 136, quoted by Tozer (Selections, p. 289, confirms Strabo’s account. as it is called, which has a length of five hundred stadia and a breadth of four hundred, whether it should be called Mysia or Meïonia (for both names are used); the whole of it is without trees except the vine that produces the Catacecaumenite wine, which in quality is inferior to none of the notable wines. The surface of the plain is covered with ashes, and the mountainous and rocky country is black, as though from conflagration. Now some conjecture that this resulted from thunderbolts and from fiery subterranean outbursts, and they do not hesitate to lay there the scene of the mythical story of Typhon; and Xanthus adds that a certain Arimus was king of this region; but it is not reasonable to suppose that all that country was burnt all at once by reason of such disturbances, but rather by reason of an earth-born fire, the sources of which have now been exhausted. Three pits are to be seen there, which are called “bellows,” and they are forty stadia distant from each other. Above them lie rugged hills, which are reasonably supposed to have been heaped up by the hot masses blown forth from the earth. That such soil should be well adapted to the vine one might assume from the land of Catana, which was heaped with ashes and now produces excellent wine in great plenty. Some writers, judging from places like this, wittily remark that there is good reason for calling Dionysus “Pyrigenes.”“Fire-born.”

+
+

The parts situated next to this region towards the south as far as the Taurus are so inwoven with one another that the Phrygian and the Carian and the Lydian parts, as also those of the Mysians, since they merge into one another, are hard to distinguish. To this confusion no little has been contributed by the fact that the Romans did not divide them according to tribes, but in another way organized their jurisdictions, within which they hold their popular assemblies and their courts. Mt. Tmolus is a quite contracted mass of mountain and has only a moderate circumference, its limits lying within the territory of the Lydians themselves; but the Mesogis extends in the opposite direction as far as Mycale, beginning at Celaenae, according to Theopompus. And therefore some parts of it are occupied by the Phrygians, I mean the parts near Celaenae and Apameia, and other parts by Mysians and Lydians, and other parts by Carians and Ionians. So, also, the rivers, particularly the Maeander, form the boundary between some of the tribes, but in cases where they flow through the middle of countries they make accurate distinction difficult. And the same is to be said of the plains that are situated on either side of the mountainous territory and of the river-land. Neither should I, perhaps, attend to such matters as closely as a surveyor must, but sketch them only so far as they have been transmitted by my predecessors.

+
+

Contiguous on the east to the Caÿster Plain, which lies between the Mesogis and the Tmolus, is the Cilbian Plain. It is extensive and well settled and has a fertile soil. Then comes the Hyrcanian Plain, a name given it by the Persians, who brought Hyrcanian colonists there (the Plain of Cyrus, like-wise, was given its name by the Persians). Then come the Peltine Plain (we are now in Phrygian territory) and the Cillanian and the Tabene Plains, which have towns with a mixed population of Phrygians, these towns also containing a Pisidian element; and it is after these that the plains themselves were named.

+
+

When one crosses over the Mesogis, between the Carians and the territory of Nysa, which latter is a country on the far side of the Maeander extending to Cibyratis and Cabalis, one comes to certain cities. First, near the Mesogis, opposite Laodiceia, to Hierapolis, where are the hot springs and the Plutonium, both of which have something marvellous about them; for the water of the springs so easily congeals and changes into stone that people conduct streams of it through ditches and thus make stone fences“The road overlooks many green spots, once vineyards and gardens, separated by partitions of the same material” (Chandler, Travels in Asia Minor, I. p. 288), quoted by Tozer, p. 290. consisting of single stones, while the Plutonium, below a small brow of the mountainous country that lies above it, is an opening of only moderate size, large enough to admit a man, but it reaches a considerable depth, and it is enclosed by a quadrilateral handrail, about half a plethrum in circumference, and this space is full of a vapour so misty and dense that one can scarcely see the ground. Now to those who approach the handrail anywhere round the enclosure the air is harmless, since the outside is free from that vapor in calm weather, for the vapor then stays inside the enclosure, but any animal that passes inside meets instant death. At any rate, bulls that are led into it fall and are dragged out dead; and I threw in sparrows and they immediately breathed their last and fell. But the Galli,Priests of Cybele. who are eunuchs, pass inside with such impunity that they even approach the opening, bend over it, and descend into it to a certain depth, though they hold their breath as much as they can (for I could see in their countenances an indication of a kind of suffocating attack, as it were),—whether this immunity belongs to all who are maimed in this way or only to those round the temple, or whether it is because of divine providence, as would be likely in the case of divine obsessions, or whether it is, the result of certain physical powers that are antidotes against the vapor. The changing of water into stone is said also to be the case with the rivers in Laodiceia, although their water is potable. The water at Hierapolis is remarkably adapted also to the dyeing of wool, so that wool dyed with the rootsMadder-root. rival those dyed with the coccusKermes-berries. or with the marine purple.Using this particular water, of course. And the supply of water is so abundant that the city is full of natural baths.

+
+

After Hierapolis one comes to the parts on the far side of the Maeander; I have already described12. 8. 13, 16, 17. those round Laodiceia and Aphrodisias and those extending as far as Carura. The next thereafter are the parts towards the west, I mean the city of the Antiocheians on the Maeander, where one finds himself already in Caria, and also the parts towards the south, I mean Greater Cibyra and Sinda and Cabalis, extending as far as the Taurus and Lycia. Now Antiocheia is a city of moderate size, and is situated on the Maeander itself in the region that lies near Phrygia, and there is a bridge over the river. Antiocheia has considerable territory on each side of the river, which is everywhere fertile, and it produces in greatest quantities the “Antiocheian” dried fig, as it is called, though they also name the same fig “three-leaved.” This region, too, is much subject to earthquakes. Among these people arose a famous sophist, Diotrephes, whose complete course was taken by Hybreas, who became the greatest orator of my time.

+
+

The Cabaleis are said to be the Solymi; at any rate, the hill that lies above the fortress of the Termessians is called Solymus, and the Termessians themselves are called Solymi. Near by is the Palisade of Bellerophon, and also the tomb of his son Peisander, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees also with the words of the poet, for he says of Bellerophon,next he fought with the glorious Solymi,Hom. Il. 6.184and of his son,and PeisanderThe Homeric text reads “Isander” (see 12. 8. 5). his son was slain by Ares, insatiate of war, when he was fighting with the Solymi.Hom. Il. 6.203Termessus is a Pisidian city, which lies directly above Cibyra and very near it.

+
+

It is said that the Cibyratae are descendants of the Lydians who took possession of Cabalis, and later of the neighboring Pisidians, who settled there and transferred the city to another site, a site very strongly fortified and about one hundred stadia in circuit. It grew strong through its good laws; and its villages extended alongside it from Pisidia and the neighboring Milyas as far as Lycia and the PeraeaMainland territory. of the Rhodians. Three bordering cities were added to it, Bubon, Balbura, and 0enoandon, and the union was called Tetrapolis, each of the three having one vote, but Cibyra two; for Cibyra could send forth thirty thousand footsoldiers and two thousand horse. It was always ruled by tyrants; but still they ruled it with moderation. However, the tyranny ended in the time of Moagetes, when Murena overthrew it and included Balbura and Bubon within the territory of the Lycians. But none the less the jurisdiction of Cibyra is rated among the greatest in Asia. The Cibyratae used four languages, the Pisidian, that of the Solymi, Greek, and that of the Lydians;See A. H. Sayce, Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 396. but there is not even a trace of the language of the Lydians in Lydia. The easy embossing of iron is a peculiar thing at Cibyra. Milya is the mountainrange extending from the narrows at Termessus and from the pass that leads over through them to the region inside the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of the Apameians.

+
+
+
+
+
+

It remains for me to speak of the Ionians and the Carians and the seaboard outside the Taurus, which last is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians; for in this way I can finish my entire description of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying,12.1.3. is the road which leads over from the Pontic Sea to the Issic Sea.For map of Asia Minor, see Loeb Vol. 5 (at end).

+
+

The coasting voyage round Ionia is about three thousand four hundred and thirty stadia, this distance being so great because of the gulfs and the fact that the country forms a peninsula of unusual extent; but the distance in a straight line across the isthmus is not great. For instance, merely the distance from Ephesus to Smyrna is a journey, in a straight line, of three hundred and twenty stadia, for the distance to Metropolis is one hundred and twenty stadia and the remainder to Smyrna, whereas the coasting voyage is but slightly short of two thousand two hundred. Be that as it may, the bounds of the Ionian coast extend from the Poseidium of the Milesians, and from the Carian frontiers, as far as Phocaea and the Hermus River, which latter is the limit of the Ionian seaboard.

+
+

Pherecydes says concerning this seaboard that Miletus and Myus and the parts round Mycale and Ephesus were in earlier times occupied by Carians, and that the coast next thereafter, as far as Phocaea and Chios and Samos, which were ruled by Ancaeus, was occupied by Leleges, but that both were driven out by the Ionians and took refuge in the remaining parts of Caria. He says that Androclus, legitimate son of Codrus the king of Athens, was the leader of the Ionian colonization, which was later than the Aeolian, and that he became the founder of Ephesus; and for this reason, it is said, the royal seat of the Ionians was established there. And still now the descendants of his family are called kings; and they have certain honors, I mean the privilege of front seats at the games and of wearing purple robes as insignia of royal descent, and staff instead of sceptre, and of the superintendence of the sacrifices in honor of the Eleusinian Demeter. Miletus was founded by Neleus, a Pylian by birth. The Messenians and the Pylians pretend a kind of kinship with one another, according to which the more recent poets call Nestor a Messenian; and they say that many of the Pylians accompanied Melanthus, father of Codrus, and his followers to Athens, and that, accordingly, all this people sent forth the colonizing expedition in common with the Ionians. There is an altar, erected by Neleus, to be seen on the Poseidium. Myus was founded by Cydrelus, bastard son of Codrus; Lebedus by Andropompus, who seized a place called Artis; Colophon by Andraemon a Pylian, according to Mimnermus in his Nanno;A fragment (Mimnermus Fr. 10 (Bergk)) otherwise unknown. Priene by Aepytus the son of Neleus, and then later by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos, at first by Athamas, for which reason it is by Anacreon called Athamantis, and at the time of the Ionian colonization by Nauclus, bastard son of Codrus, and after him by Apoecus and Damasus, who were Athenians, and Geres, a Boeotian; Erythrae by Cnopus, he too a bastard son of Codrus; Phocaea by the Athenians under Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed crowd; Samos by Tembrion, and then later by Procles.

+
+

These are the twelve Ionian cities,8. 7. 1. but at a later time Smyrna was added, being induced by the Ephesians to join the Ionian League; for the Ephesians were fellow-inhabitants of the Smyrnaeans in ancient times, when Ephesus was also called Smyrna. And Callinus somewhere so names it, when he calls the Ephesians Smyrnaeans in the prayer to Zeus,and pity the Smyrnaeans; and again,remember, if ever the Smyrnaeans burnt up beautiful thighs of oxen in sacrifice to thee.Callinus Fr. 2 (Bergk)Smyrna was an Amazon who took possession of Ephesus; and hence the name both of the inhabitants and of the city, just as certain of the Ephesians were called Sisyrbitae after Sisyrbe. Also a certain place belonging to Ephesus was called Smyrna, as Hipponax plainly indicates: He lived behind the city in Smyrna between Tracheia and Lepra Acte;Hipponax Fr. 44 (Bergk)for the name Lepra Acte was given to Mt. Prion, which lies above the present city and has on it a part of the city’s wall. At any rate, the possessions behind Prion are still now referred to as in the “opistholeprian” territory,i.e., in the territory “behind Lepra.” and the country alongside the mountain round Coressus was called “Tracheia.”i.e., “Rugged” country. The city was in ancient times round the Athenaeum, which is now outside the city near the Hypelaeus,A fountain. as it is called; so that Smyrna was near the present gymnasium, behind the present city, but between Tracheia and Lepra Acte. On departing from the Ephesians, the Smyrnaeans marched to the place where Smyrna now is, which was in the possession of the Leleges, and, having driven them out, they founded the ancient Smyrna, which is about twenty stadia distant from the present Smyrna. But later, being driven out by the Aeolians, they fled for refuge to Colophon, and then with the Colophonians returned to their own land and took it back, as Mimnermus tells us in his Nanno, after recalling that Smyrna was always an object of contention: After we left Pylus, the steep city of Neleus, we came by ship to lovely Asia, and with our overweening might settled in beloved Colophon, taking the initiative in grievous insolence. And from there, setting out from the Astëeis River, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.Mimnermus Fr. 9 (Bergk)So much, then, on this subject. But I must again go over the several parts in detail, beginning with the principal places, those where the foundings first took place, I mean those round Miletus and Ephesus; for these are the best and most famous cities.

+
+

Next after the Poseidium of the Milesians, eighteen stadia inland, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae.i.e., at Didyma. On this temple see Hdt. 1.46, 5.36, 6.19 It was set on fire by Xerxes, as were also the other temples, except that at Ephesus. The Branchidae gave over the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight in order to escape punishment for the robbing and the betrayal of the temple. But later the Milesians erected the largest temple in the world, though on account of its size it remained without a roof. At any rate, the circuit of the sacred enclosure holds a village settlement; and there is a magnificent sacred grove both inside and outside the enclosure; and other sacred enclosures contain the oracle and the shrines. Here is laid the scene of the myth of Branchus and the love of Apollo. The temple is adorned with costliest offerings consisting of early works of art. Thence to the city is no long journey, by land or by sea.

+
+

Ephorus says: Miletus was first founded and fortified above the sea by the Cretans, where the Miletus of olden times is now situated, being settled by Sarpedon, who brought colonists from the Cretan Miletus and named the city after that Miletus, the place formerly being in the possession of the Leleges; but later Neleus and his followers fortified the present city. The present city has four harbors, one of which is large enough for a fleet. Many are the achievements of this city, but the greatest is the number of its colonizations; for the Euxine Pontus has been colonized everywhere by these people, as also the Propontis and several other regions. At any rate, Anaximenes of Lampsacus says that the Milesians colonized the islands Icaros and Leros; and, near the Hellespont, Limnae in the Chersonesus, as also Abydus and Arisba and Paesus in Asia; and Artace and Cyzicus in the island of the Cyziceni; and Scepsis in the interior of the Troad. I, however, in my detailed description speak of the other cities, which have been omitted by him. Both Milesians and Delians invoke an Apollo “Ulius,” that is, as god of “health and healing,” for the verb “ulein” means “to be healthy”; whence the noun “ule”i.e., a “healed wound”; also a “scar.” and the salutation, “Both health and great joy to thee”; for Apollo is the god of healing. And Artemis has her name from the fact that she makes people “Artemeas.”i.e., “safe and sound.” And both HeliusThe Sun-god. and SeleneThe Mood-goddess. are closely associated with these, since they are the causes of the temperature of the air. And both pestilential diseases and sudden deaths are imputed to these gods.

+
+

Notable men were born at Miletus: Thales, one of the Seven Wise Men, the first to begin the science of natural philosophyLiterally “physiology,” which again shows the perversion of Greek scientific names in English (cf. Vol. I, p. 27, footnote 2). and mathematics among the Greeks, and his pupil Anaximander, and again the pupil of the latter, Anaximenes, and also Hecataeus, the author of the History, and, in my time, Aeschines the orator, who remained in exile to the end, since he spoke freely, beyond moderation, before Pompey the Great. But the city was unfortunate, since it shut its gates against Alexander and was taken by force, as was also the case with Halicarnassus; and also, before that time, it was taken by the Persians. And Callisthenes says that Phrynichus the tragic poet was fined a thousand drachmas by the Athenians because he wrote a play entitled The Capture of Miletus by Dareius. The island Lade lies close in front of Miletus, as do also the isles in the neighborhood of the Tragaeae, which afford anchorage for pirates.

+
+

Next comes the Latmian Gulf, on which is situated “Heracleia below Latmus,” as it is called, a small town that has an anchoring-place. It was at first called Latmus, the same name as the mountain that lies above it, which Hecataeus indicates, in his opinion, to be the same as that which by the poet is called “the mountain of the Phtheires”Hom. Il. 2.868 (for he says that the mountain of the Phtheires lies above Latmus), though some say that it is Mt. Grium, which is approximately parallel to Latmus and extends inland from Milesia towards the east through Caria to Euromus and Chalcetores.See 14. 2. 22. This mountain lies above Heracleia, and at a high elevation.Or rather, perhaps, “and in sight of it”. At a slight distance away from it, after one has crossed a little river near Latmus, there is to be seen the sepulchre of Endymion, in a cave. Then from Heracleia to Pyrrha, a small town, there is a voyage of about one hundred stadia.

+
+

But the voyage from Miletus to Heracleia, including the sinuosities of the gulfs, is a little more than one hundred stadia, though that from Miletus to Pyrrha, in a straight course, is only thirty—so much longer is the journey along the coast. But in the case of famous places my reader must needs endure the dry part of such geography as this.

+
+

The voyage from Pyrrha to the outlet of the Maeander River is fifty stadia, a place which consists of shallows and marshes; and, travelling in rowboats thirty stadia, one comes to the city Myus, one of the twelve Ionian cities, which, on account of its sparse population, has now been incorporated into Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia to supply him with bread, and Lampsacus with wine.

+
+

Thence, within four stadia, one comes to a village, the Carian Thymbria, near which is Aornum, a sacred cave, which is called Charonium, since it emits deadly vapors. Above it lies Magnesia on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and the Cretans, of which I shall soon speak.Sections 39-40 following.

+
+

After the outlets of the Maeander comes the shore of Priene, above which lies Priene, and also the mountain Mycale, which is well supplied with wild animals and with trees. This mountain lies above the Samian territoryThe isle of Samos. and forms with it, on the far side of the promontory called Trogilian, a strait about seven stadia in width. Priene is by some writers called Cadme, since Philotas, who founded it, was a Boeotian. Bias, one of the Seven Wise Men, was a native of Priene, of whom Hipponax saysstronger in the pleading of his cases than Bias of Priene.Hipponax Fr. 79 (Bergk)

+
+

Off the Trogilian promontory lies an isle of the same name. Thence the nearest passage across to Sunium is one thousand six hundred stadia; on the voyage one has at first Samos and Icaria and Corsia on the right, and the Melantian rocks on the left; and the remainder of the voyage is through the midst of the Cyclades islands. The Trogilian promontory itself is a kind of spur of Mt. Mycale. Close to Mycale lies another mountain, in the Ephesian territory, I mean Mt. Pactyes, in which the Mesogis terminates.

+
+

The distance from the Trogilian promontory to Samosi.e., the city Samos. is forty stadia. Samos faces the south, both it and its harbor, which latter has a naval station. The greater part of it is on level ground, being washed by the sea, but a part of it reaches up into the mountain that lies above it. Now on the right, as one sails towards the city, is the Poseidium, a promontory which with Mt. Mycale forms the seven-stadia strait; and it has a temple of Poseidon; and in front of it lies an isle called Narthecis; and on the left is the suburb near the Heraeum, and also the Imbrasus River, and the Heraeum, which consists of an ancient temple and a great shrine, which latter is now a repository of tablets.Whether maps or paintings, or both, the translator does not know. Apart from the number of the tablets placed there, there are other repositories of votive tablets and some small chapels full of ancient works of art. And the temple, which is open to the sky, is likewise full of most excellent statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stood upon one base; Antony took these statues away,See 13. 1. 30. but Augustus Caesar restored two of them, those of Athena and Heracles, to the same base, although he transferred the Zeus to the Capitolium, having erected there a small chapel for that statue.

+
+

The voyage round the island of the Samians is six hundred stadia. In earlier times, when it was inhabited by Carians, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphyllus, and then Samos, whether after some native hero or after someone who colonized it from Ithaca and Cephallenia.See 10. 2. 17. Now in Samos there is a promontory approximately facing Drepanum in Icaria which is called Ampelus, but the entire mountain which makes the whole of the island mountainous is called by the same name. The island does not produce good wine, although good wine is produced by the islands all round, and although most of the whole of the adjacent mainland produces the best of wines, for example, Chios and Lesbos and Cos. And indeed the Ephesian and Metropolitan wines are good; and Mt. Mesogis and Mt. Tmolus and the Catacecaumene country and Cnidos and Smyrna and other less significant places produce exceptionally good wine, whether for enjoyment or medicinal purposes. Now Samos is not altogether fortunate in regard to wines, but in all other respects it is a blest country, as is clear from the fact that it became an object of contention in war, and also from the fact that those who praise it do not hesitate to apply to it the proverb that “it produces even birds’ milk,” as Menander somewhere says. This was also the cause of the establishment of the tyrannies there, and of their enmity against the Athenians.

+
+

Now the tyrannies reached their greatest height in the time of Polycrates and his brother Syloson. Polycrates was such a brilliant man, both in his good fortune and in his natural ability, that he gained supremacy over the sea; and it is set down,See Hdt. 3. 40-43, 120, 125 as a sign of his good fortune, that he purposely flung into the sea his ring, a ring of very costly stone and engraving, and that a little later one of the fishermen brought him the very fish that swallowed it; and that when the fish was cut open the ring was found; and that on learning this the king of the Egyptians, it is said, declared in a kind of prophetic way that any man who had been exalted so highly in welfare would shortly come to no happy end of life; and indeed this is what happened, for he was captured by treachery by the satrap of the Persians and hanged. Anacreon the melic poet lived in companionship with Polycrates; and indeed the whole of his poetry is full of his praises. It was in his time, as we are told, that Pythagoras, seeing that the tyranny was growing in power, left the city and went off to Egypt and Babylon, to satisfy his fondness for learning; but when he came back and saw that the tyranny still endured, he set sail for Italy and lived there to the end of his life. So much for Polycrates.

+
+

Syloson was left a private citizen by his brother, but to gratify Dareius, the son of Hystaspes, he gave him a robe which Dareius desired when he saw him wearing it; and Dareius at that time was not yet king, but when Dareius became king, Syloson received as a return-gift the tyranny of Samos. But he ruled so harshly that the city became depopulated; and thence arose the proverb, by the will of Syloson there is plenty of room.

+
+

The Athenians at first sent Pericles as general and with him Sophocles the poet, who by a siege put the disobedient Samians in bad plight; but later they sent two thousand allottees from their own people, among whom was Neocles, the father of Epicurus the philosopher, a schoolmaster as they call him. And indeed it is said that Epicurus grew up here and in Teos, and that he became an ephebusi.e., at eighteen years of age underwent a “scrutiny” and was registered as an Athenian citizen. at Athens, and that Menander the comic poet became an ephebus at the same time. Creophylus, also, was a Samian, who, it is said, once entertained Homer and received as a gift from him the inscription of the poem called The Capture of Oechalia. But Callimachus clearly indicates.the contrary in an epigram of his, meaning that Creophylus composed the poem, but that it was ascribed to Homer because of the story of the hospitality shown him: I am the toil of the Samian, who once entertained in his house the divine Homer. I bemoan Eurytus, for all that he suffered, and golden-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. For Creophylus, dear Zeus, this is a great achievement.Some call Creophylus Homer’s teacher, while others say that it was not Creophylus, but Aristeas the Proconnesian, who was his teacher.

+
+

Alongside Samos lies the island Icaria, whence was derived the name of the Icarian Sea. This island is named after Icarus the son of Daedalus, who, it is said, having joined his father in flight, both being furnished with wings, flew away from Crete and fell here, having lost control of their course; for, they add, on rising too close to the sun, his wings slipped off, since the waxi.e.,the wax which joined the wings to his body. melted. The whole island is three hundred stadia in perimeter; it has no harbors, but only places of anchorage, the best of which is called Histi.i.e., Masts. It has a promontory which extends towards the west. There is also on the island a temple of Artemis, called Tauropolium; and a small town Oenoe; and another small town Dracanum, bearing the same name as the promontory on which it is situated and having near by a place of anchorage. The promontory is eighty stadia distant from the promontory of the Samians called Cantharius, which is the shortest distance between the two. At the present time, however, it has but few inhabitants left, and is used by Samians mostly for the grazing of cattle.

+
+

After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionia, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus.8. 7. 2. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a temple of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocksIn Greek, with “pygalgia.” and were called “diseased-buttocks,” and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a temple of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail.Referring, of course, to the birth of Apollo and Artemis. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images, but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices.

+
+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and by Leleges, but Androclus drove them out and settled the most of those who had come with him round the Athenaeum and the Hypelaeus, though he also included a part of the country situated on the slopes of Mt. Coressus. Now Ephesus was thus inhabited until the time of Croesus, but later the people came down from the mountainside and abode round the present temple until the time of Alexander. Lysimachus built a wall round the present city, but the people were not agreeably disposed to change their abodes to it; and therefore he waited for a downpour of rain and himself took advantage of it and blocked the sewers so as to inundate the city; and the inhabitants were then glad to make the change. He named the city after his wife Arsinoe; the old name, however, prevailed. There was a senate, which was conscripted; and with these were associated the Epicleti,Men specially summoned, privy-councillors. as they were called, who administered all the affairs of the city.

+
+

As for the temple of Artemis, its first architect was Chersiphron; and then another man made it larger. But when it was set on fire by a certain Herostratus, the citizens erected another and better one, having collected the ornaments of the women and their own individual belongings, and having sold also the pillars of the former temple. Testimony is borne to these facts by the decrees that were made at that time. Artemidorus says: Timaeus of Tauromenium, being ignorant of these decrees and being any way an envious and slanderous fellow (for which reason he was also called Epitimaeus),Calumniator. says that they exacted means for the restoration of the temple from the treasures deposited in their care by the Persians; but there were no treasures on deposit in their care at that time, and, even if there had been, they would have been burned along with the temple; and after the fire, when the roof was destroyed, who could have wished to keep deposits of treasure lying in a sacred enclosure that was open to the sky? Now Alexander, Artemidorus adds, promised the Ephesians to pay all expenses, both past and future, on condition that he should have the credit therefor on the inscription, but they were unwilling, just as they would have been far more unwilling to acquire glory by sacrilege and a spoliation of the temple.Referring, of course, to the charge that they took the Persian treasures. And Artemidorus praises the Ephesian who said to the kingAlexander. that it was inappropriate for a god to dedicate offerings to gods.

+
+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of CheirocratesApparently an error for “Deinocrates,” a Macedonian architect (cf. Vitruvius 1.1.4). (the same man who built Alexandreia and the same man who proposed to Alexander to fashion Mt. Athos into his likeness, representing him as pouring a libation from a kind of ewer into a broad bowl, and to make two cities, one on the right of the mountain and the other on the left, and a river flowing from one to the other)—after the completion of the temple, he says, the great number of dedications in general were secured by means of the high honor they paid their artists,Artemidorus means, of course, that the local artists were actuated by piety and patriotism. but the whole of the altar was filled, one might say, with the works of Praxiteles. They showed me also some of the works of Thrason, who made the chapel of Hecate, the waxen image of Penelope, and the old woman Eurycleia. They had eunuchs as priests, whom they called Megabyzi. And they were always in quest of persons from other places who were worthy of this preferment, and they held them in great honor. And it was obligatory for maidens to serve as colleagues with them in their priestly office. But though at the present some of their usages are being preserved, yet others are not; but the temple remains a place of refuge, the same as in earlier times, although the limits of the refuge have often been changed; for example, when Alexander extended them for a stadium, and when Mithridates shot an arrow from the corner of the roof and thought it went a little farther than a stadium, and when Antony doubled this distance and included within the refuge a part of the city. But this extension of the refuge proved harmful, and put the city in the power of criminals; and it was therefore nullified by Augustus Caesar.

+
+

The city has both an arsenal and a harbor. The mouth of the harbor was made narrower by the engineers,Literally, “architects.” but they, along with the king who ordered it, were deceived as to the result, I mean Attalus Philadelphus; for he thought that the entrance would be deep enough for large merchant vessels—as also the harbor itself, which formerly had shallow places because of the silt deposited by the Caÿster River—if a mole were thrown up at the mouth, which was very wide, and therefore ordered that the mole should be built. But the result was the opposite, for the silt, thus hemmed in, made the whole of the harbor, as far as the mouth, more shallow. Before this time the ebb and flow of the tides would carry away the silt and draw it to the sea outside. Such, then, is the harbor; and the city, because of its advantageous situation in other respects, grows daily, and is the largest emporium in Asia this side the Taurus.

+
+

Notable men have been born in this city: in ancient times, Heracleitus the Obscure, as he is called; and Hermodorus, concerning whom Heracleitus himself says: It were right for the Ephesians from youth upwards to be hanged, who banished their most useful man, saying: ‘Let no man of us be most useful; otherwise, let him be elsewhere and with other people.’Hermodorus is reputed to have written certain laws for the Romans. And Hipponax the poet was from Ephesus; and so were Parrhasius the painter and Apelles, and more recently Alexander the orator, surnamed Lychnus,i.e., Lamp. who was a statesman, and wrote history, and left behind him poems in which he describes the position of the heavenly bodies and gives a geographic description of the continents, each forming the subject of a poem.

+
+

After the outlet of the Caÿster River comes a lake that runs inland from the sea, called Selinusia; and next comes another lake that is confluent with it, both affording great revenues. Of these revenues, though sacred, the kings deprived the goddess, but the Romans gave them back; and again the tax-gatherers forcibly converted the tolls to their own use; but when Artemidorus was sent on an embassy, as he says, he got the lakes back for the goddess, and he also won the decision over Heracleotis, which was in revolt,i.e., from Ephesus. his case being decided at Rome; and in return for this the city erected in the temple a golden image of him. In the innermost recess of the lake there is a temple of a king, which is said to have been built by Agamemnon.

+
+

Then one comes to the mountain Gallesius, and to Colophon, an Ionian city, and to the sacred precinct of Apollo Clarius, where there was once an ancient oracle. The story is told that Calchas the prophet, with Amphilochus the son of Amphiaräus, went there on foot on his return from Troy, and that having met near Clarus a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Manto, the daughter of Teiresias, he died of grief. Now Hesiod revises the myth as follows, making Calchas propound to Mopsus this question: I am amazed in my heart at all these figs on this wild fig tree, small though it is; can you tell me the number?And he makes Mopsus reply: They are ten thousand in number, and their measure is a medimnus;About a bushel and a half. but there is one over, which you cannot put in the measure.i.e., the measure would hold only 9999 of these figs. “Thus he spake,” Hesiod adds,and the number the measure could hold proved true. And then the eyes of Calchas were closed by the sleep of death.Hes. Fr. 160 (Rzach)But Pherecydes says that the question propounded by Calchas was in regard to a pregnant sow, how many pigs she carried, and that Mopsus said, “three, one of which is a female,” and that when Mopsus proved to have spoken the truth, Calchas died of grief. Some say that Calchas propounded the question in regard to the sow, but that Mopsus propounded the question in regard to the wild fig tree, and that the latter spoke the truth but that the former did not, and died of grief, and in accordance with a certain oracle. Sophocles tells the oracle in his Reclaiming of Helen, that Calchas was destined to die when he met a prophet superior to himself, but he transfers the scene of the rivalry and of the death of Calchas to Cilicia. Such are the ancient stories.

+
+

The Colophonians once possessed notable naval and cavalry forces, in which latter they were so far superior to the others that wherever in wars that were hard to bring to an end, the cavalry of the Colophonians served as ally, the war came to an end; whence arose the proverb, “he put Colophon to it,” which is quoted when a sure end is put to any affair. Native Colophonians, among those of whom we have record, were: Mimnermus, who was both a flute-player and elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed the “Silli”Satires, or lampoons, attacking Homer and Hesiod. in verse; and Pindar speaks also of a certain Polymnastus as one of the famous musicians: Thou knowest the voice, common to all, of Polymnastus the Colophonian.Pind. Fr. 188 (Bergk)And some say that Homer was from there. On a straight voyage it is seventy stadia from Ephesus, but if one includes the sinuosities of the gulfs it is one hundred and twenty.

+
+

After Colophon one comes to the mountain Coracius and to an isle sacred to Artemis, whither deer, it has been believed, swim across and give birth to their young. Then comes Lebedus, which is one hundred and twenty stadia distant from Colophon. This is the meeting-place and settlement of all the Dionysiac artists in Ionia as far as the Hellespont; and this is the place where both games and a general festal assembly are held every year in honor of Dionysus. They formerly lived in Teos, the city of the Ionians that comes next after Colophon, but when the sedition broke out they fled for refuge to Ephesus. And when Attalus settled them in Myonnesus between Teos and Lebedus the Tëians sent an embassy to beg of the Romans not to permit Myonnesus to be fortified against them; and they migrated to Lebedus, whose inhabitants gladly received them because of the dearth of population by which they were then afflicted. Teos, also, is one hundred and twenty stadia distant from Lebedus; and in the intervening distance there is an island Aspis, by some called Arconnesus. And Myonnesus is settled on a height that forms a peninsula.

+
+

Teos also is situated on a peninsula; and it has a harbor. Anacreon the melic poet was from Teos; in whose time the Tëians abandoned their city and migrated to, Abdera, a Thracian city, being unable to bear the insolence of the Persians; and hence the verse in reference to Abdera.Abdera, beautiful colony of the Tëians.But some of them returned again in later times. As I have already said,13. 1. 54. Apellicon also was a Tëian; and Hecataeus the historian was from the same city. And there is also another harbor to the north, thirty stadia distant from the city, called Gerrhaeïdae.

+
+

Then one comes to Chalcideis, and to the isthmus of the Chersonesus, belonging to the Tëians and Erythraeans. Now the latter people live this side the isthmus, but the Tëians and Clazomenians live on the isthmus itself; for the southern side of the isthmus, I mean the Chalcideis, is occupied by Tëians, but the northern by Clazomenians, where their territory joins the Erythraean. At the beginning of the isthmus lies the place called Hypocremnus, which lies between the Erythraean territory this side the isthmus and that of the Clazomenians on the other side. Above the Chalcideis is situated a sacred precinct consecrated to Alexander the son of Philip; and games, called the Alexandreia, are proclaimed by the general assembly of the Ionians and are celebrated there. The passage across the isthmus from the sacred precinct of Alexander and from the Chalcideis to Hypocremnus is fifty stadia, but the voyage round by sea is more than one thousand. Somewhere about the middle of the circuit is Erythrae, an Ionian city, which has a harbor, and also four isles lying off it, called Hippi.i.e., Horses.

+
+

Before coming to Erythrae, one comes first to a small town Erae belonging to the Tëians; and then to Corycus, a high mountain, and to a harbor at the foot of it, Casystes, and to another harbor called Erythras, and to several others in order thereafter. The waters along the coast of Mt. Corycus, they say, were everywhere the haunt of pirates, the Corycaeans, as they are called, who had found a new way of attacking vessels; for, they say, the Corycaeans would scatter themselves among the harbors, follow up the merchants whose vessels lay at anchor in them, and overhear what cargoes they had aboard and whither they were bound, and then come together and attack the merchants after they had put to sea and plunder their vessels; and hence it is that we call every person who is a busybody and tries to overhear private and secret conversations a Corycaean; and that we say in a proverb: Well then, the Corycaean was listening to this,when one thinks that he is doing or saying something in secret, but fails to keep it hidden because of persons who spy on him and are eager to learn what does not concern them.

+
+

After Mt. Corycus one comes to Halonnesos, a small island. Then to Argennum, a promontory of the Erythraean territory; it is very close to the Poseidium of the Chians, which latter forms a strait about sixty stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus lies Mimas, a lofty mountain, which is well supplied with game and well wooded. Then one comes to a village Cybelia, and to a promontory Melaena, as it is called, which has a millstone quarry.

+
+

Erythrae was the native city of Sibylla, a woman who was divinely inspired and had the gift of prophecy, one of the ancients. And in the time of Alexander there was another woman who likewise had the gift of prophecy; she was called Athenaïs, and was a native of the same city. And, in my time, Heracleides the Herophileian physician, fellow.pupil of Apollonius Mys,Mus, i.e., Mouse. was born there.

+
+

As for Chios, the voyage round it along the coast is nine hundred stadia; and it has a city with a good port and with a naval station for eighty ships. On making the voyage round it from the city, with the island on the right, one comes first to the Poseidium. Then to Phanae, a deep harbor, and to a temple of Apollo and a grove of palm trees. Then to Notium, a shore suited to the anchoring of vessels. Then to Laïus, this too a shore suited to the anchoring of vessels; whence to the city there is an isthmus of sixty stadia, but the voyage round, which I have just now described, is three hundred and sixty stadia. Then to Melaena, a promontory, opposite to which lies Psyra, an island fifty stadia distant from the promontory, lofty, and having a city of the same name. The circuit of the island is forty stadia. Then one comes to Ariusia, a rugged and harborless country, about thirty stadia in extent, which produces the best of the Grecian wines. Then to Pelinaeus, the highest mountain in the island. And the island also has a marble quarry. Famous natives of Chios are: Ion the tragic poet, and Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter were political opponents of one another. The Chians also claim Homer, setting forth as strong testimony that the men called Homeridae were descendants of Homer’s family; these are mentioned by Pindar: Whence also the Homeridae, singers of deftly woven lays, most often. . . .Pind. N. 2.1The Chians at one time possessed also a fleet, and attained to liberty and to maritime empire. The distance from Chios to Lesbos, sailing southwards, is about four hundred stadia.

+
+

After Hypocremnus one comes to Chytrium, the site on which Clazomenae was situated in earlier times. Then to the present Clazomenae, with eight small islands lying off it that are under cultivation. Anaxagoras, the natural philosopher, an illustrious man and associate of Anaximenes the Milesian, was a Clazomenian. And Archeläus the natural philosopher and Euripides the poet took his entire course. Then to a temple of Apollo and to hot springs, and to the gulf and the city of the Smyrnaeans.

+
+

Next one comes to another gulf, on which is the old Smyrna, twenty stadia distant from the present Smyrna. After Smyrna had been razed by the Lydians, its inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. Then they were reassembled into a city by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and their city is now the most beautiful of all; a part of it is on a mountain and walled, but the greater part of it is in the plain near the harbor and near the Metröum and near the gymnasium. The division into streets is exceptionally good, in straight lines as far as possible; and the streets are paved with stone; and there are large quadrangular porticoes, with both lower and upper stories. There is also a library; and the Homereium, a quadrangular portico containing a shrine and wooden statueThe primary meaning of the Greek word here used for “statue,” xoanon, is “a prehistoric statue “carved” of wood.” of Homer; for the Smyrnaeans also lay especial claim to the poet; and indeed a bronze coin of theirs is called Homereium. The River Meles flows near the walls; and, in addition to the rest of the city’s equipment, there is also a harbor that can be closed. But there is one error, not a small one, in the work of the engineers, that when they paved the streets they did not give them underground drainage; instead, filth covers the surface, and particularly during rains, when the cast-off filth is discharged upon the streets. It was here that Dolabella captured by siege, and slew, Trebonius, one of the men who treacherously murdered the deified Caesar; and he set freeOthers translate the verb “destroyed,” or the like, but cf. its use in 8. 6. 14 and Hdt. 1.149 many parts of the city.

+
+

After Smyrna one comes to Leucae, a small town, which after the death of Attalus PhilometorSee 13. 4. 2. was caused to revolt by Aristonicus, who was reputed to belong to the royal family and intended to usurp the kingdom. Now he was banished from Smyrna, after being defeated in a naval battle near the Cymaean territory by the Ephesians, but he went up into the interior and quickly assembled a large number of resourceless people, and also of slaves, invited with a promise of freedom, whom he called Heliopolitae.Citizens of the city of Helius (Sun-god). Now he first fell upon Thyateira unexpectedly, and then got possession of Apollonis, and then set his efforts against other fortresses. But he did not last long; the cities immediately sent a large number of troops against him, and they were assisted by Nicomedes the Bithynian and by the kings of the Cappadocians. Then came five Roman ambassadors, and after that an army under Publius Crassus the consul,131 B.C. and after that Marcus Perpernas, who brought the war to an end, having captured Aristonicus alive and sent him to Rome. Now Aristonicus ended his life in prison; Perpernas died of disease; and Crassus, attacked by certain people in the neighborhood of Leucae, fell in battle. And Manius Aquillius came over as consul129 B.C. with ten lieutenants and organized the province into the form of government that still now endures. After Leucae one comes to Phocaea, on a gulf, concerning which I have already spoken in my account of Massalia. Then to the boundaries of the Ionians and the Aeolians; but I have already spoken of these. In the interior above the Ionian seaboard there remain to be described the places in the neighborhood of the road that leads from Ephesus to Antiocheia and the Maeander River. These places are occupied by Lydians and Carians mixed with Greeks.

+
+

The first city one comes to after Ephesus is Magnesia, which is an Aeolian city and is called “Magnesia on the Maeander,” for it is situated near that river. But it is much nearer the Lethaeus River, which empties into the Maeander and has its beginning in Mt. Pactyes, the mountain in the territory of the Ephesians. There is another Lethaeus in Gortyna, and another near Tricce, where Asclepius is said to have been born, and still another in the country of the Western Libyans. And the city lies in the plain near the mountain called Thorax, on which Daphitas the grammarian is said to have been crucified, because he reviled the kings in a distich: Purpled with stripes, mere filings of the treasure of Lysimachus, ye rule the Lydians and Phrygia.It is said that an oracle was given out that Daphitas should be on his guard against Thorax.

+
+

The Magnetans are thought to be descendants of Delphians who settled in the Didyman hills, in Thessaly, concerning whom Hesiod says: Or as the unwedded virgin who, dwelling on the holy Didyman hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.Hes. Fr. 122(Rzach)Also quoted in 9. 5. 22. Here was also the temple of Dindymene, Mother of the gods. According to tradition, the wife of Themistocles, some say his daughter, served as a priestess there. But the temple is not now in existence, because the city has been transferred to another site. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of its shrine and in the number of its votive offerings is inferior to the temple at Ephesus, but in the harmony and skill shown in the structure of the sacred enclosure is far superior to it. And in size it surpasses all the sacred enclosures in Asia except two, that at Ephesus and that at Didymi. In ancient times, also, it came to pass that the Magnetans were utterly destroyed by the Treres, a Cimmerian tribe, although they had for a long time been a prosperous people, but the Milesians took possession of the place in the following year. Now Callinus mentions the Magnetans as still being a prosperous people and as being successful in their war against the Ephesians, but Archilochus is obviously already aware of the misfortune that befell them: to bewail the woes of the Thasians, not those of the Magnetans;Archil. Fr. 20 (Bergk) whence one may judge that he was more recent than Callinus. And Callinus recalls another, and earlier, invasion of the Cimmerians when he says: And now the army of the Cimmerians, mighty in deeds, advanceth,Callinus Fr. 3 (Bergk)in which he plainly indicates the capture of Sardeis.

+
+

Well-known natives of Magnesia are: Hegesias the orator, who, more than any other, initiated the Asiatic style, as it is called, whereby he corrupted the established Attic custom; and Simus the melic poet, he too a man who corrupted the style handed down by the earlier melic poets and introduced the Simoedia,A loose song. just as that style was corrupted still more by the Lysioedi and the Magoedi, and by Cleomachus the pugilist, who, having fallen in love with a certain cinaedusAn obscene talker. and with a young female slave who was kept as a prostitute by the cinaedus, imitated the style of dialects and mannerisms that was in vogue among the cinaedi. Sotades was the first man to write the talk of the cinaedi; and then Alexander the Aetolian. But though these two men imitated that talk in mere speech, Lysis accompanied it with song; and so did Simus, who was still earlier than he. As for Anaxenor, the citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment (cf. 9. 3. 10 and note on “the citharoedes”)., the theatres exalted him, but Antony exalted him all he possibly could, since he even appointed him exactor of tribute from four cities, giving him a body.guard of soldiers. Further, his native land greatly increased his honors, having clad him in purple as consecrated to Zeus Sosipolis,City-Saviour. as is plainly indicated in his painted image in the market-place. And there is also a bronze statue of him in the theatre, with the inscription,Surely this is a beautiful thing, to listen to a singer such as this man is, like unto the gods in voice.Hom. Od. 9.3But the engraver, missing his guess, left out the last letter of the second verse, the base of the statue not being wide enough for its inclusion; so that he laid the city open to the charge of ignorance, Because of the ambiguity of the writing, as to whether the last word should be taken as in the nominative case or in the dative;i.e., as ΑΓΔΗ or ΑΓΔΗΙ. for many write the dative case without the iota, and even reject the ordinary usage as being without natural cause.

+
+

After Magnesia comes the road to Tralleis, with Mt. Mesogis on the left, and, at the road itself and on the right, the plain of the Maeander River, which is occupied by Lydians and Carians, and by Ionians, both Milesians and Myesians, and also by the Aeolians of Magnesia. And the same kind of topographical account applies as far as Nysa and Antiocheia. The city of the Tralleians is situated upon a trapezium-shaped site, with a height fortified by nature; and the places all round are well defended. And it is as well peopled as any other city in Asia by people of means; and always some of its men hold the chief places in the province, being called Asiarchs. Among these was Pythodorus, originally a native of Nysa, but he changed his abode to Tralleis because of its celebrity; and with only a few others he stood out conspicuously as a friend of Pompey. And he came into possession of the wealth of a king, worth more than two thousand talents, which, though sold by the deified Caesar, was redeemed by him through his friendship with Pompey and was left by him unimpaired to his children. He was the father of Pythodoris, the present queen in Pontus, of whom I have already spoken.12. 3. 29, 31, 37. Pythodorus, then, flourished in my time, as also Menodorus, a man of learning, and otherwise august and grave, who held the priesthood of Zeus Larisaeus. But he was overthrown by a counter-party friendly to Dometius Ahenobarbus; and Dometius, relying on his informers, slew him, as guilty of causing the fleet to revolt. Here were born famous orators: Dionysocles and afterwards Damasus Scombrus. Tralleis is said to have been founded by Argives and by certain Tralleian Thracians, and hence the name. And the city was ruled for a short time by tyrants, the sons of Cratippus, at the time of the Mithridatic war.

+
+

Nysa is situated near Mt. Mesogis, for the most part lying upon its slopes; and it is a double city, so to speak, for it is divided by a torrential stream that forms a gorge, which at one place has a bridge over it, joining the two cities, and at another is adorned with an amphitheatre, with a hidden underground passage for the torrential waters. Near the theatre are two heights, below one of which is the gymnasium of youths; and below the other is the market place and the gymnasium for older persons. The plain lies to the south of the city, as it does to the south of Tralleis.

+
+

On the road between the Tralleians and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, where is the Plutonium, with a costly sacred precinct and a shrine of Pluto and Core, and also the Charonium, a cave that lies above the sacred precinct, by nature wonderful; for they say that those who are diseased and give heed to the cures prescribed by these gods resort thither and live in the village near the cave among experienced priests, who on their behalf sleep in the cave and through dreams prescribe the cures. These are also the men who invoke the healing power of the gods. And they often bring the sick into the cave and leave them there, to remain in quiet, like animals in their lurking-holes, without food for many days. And sometimes the sick give heed also to their own dreams, but still they use those other men, as priests, to initiate them into the mysteries and to counsel them. To all others the place is forbidden and deadly. A festival is celebrated every year at Acharaca; and at that time in particular those who celebrate the festival can see and hear concerning all these things; and at the festival, too, about noon, the boys and young men of the gymnasium, nude and anointed with oil, take up a bull and with haste carry him up into the cave; and, when let loose, the bull goes forward a short distance, falls, and breathes out his life.

+
+

Thirty stadia from Nysa, after one crosses over Mt. Tmolus and the mountain called Mesogis, towards the region to the south of the Mesogis,The text, which seems to be corrupt, is recast and emended by Groskurd to read, “having crossed the Mesogis towards the region to the south of Tmolus.” But the simple rectification of the text made by the present translator solves the difficulty quite as well. there is a place called Leimon,i.e., meadow. whither the Nysaeans and all the people about go to celebrate their festivals. And not far from Leimon is an entrance into the earth sacred to the same gods, which is said to extend down as far as Acharaca. The poet is said to name this meadow when he says, “On the Asian meadow”; and they point out a hero-temple of Caÿster and a certain Asius, and the Caÿster River that streams forth near by.

+
+

The story is told that three brothers, Athymbrus and Athymbradus and Hydrelus, who came from Lacedaemon, founded the three cities which were named after them, but that the cities later became scantily populated, and that the city Nysa was founded by their inhabitants; but that Athymbrus is now regarded by them as their original founder.

+
+

Near Nysa, on the far side of the Maeander River, are situated noteworthy settlements; I mean Coscinia and Orthosia; and this side the river, Briula, Mastaura and Acharaca, and above the city, on the mountain, Aroma (in which the letter rhoApparently an error for “in which name the letter omega is shortened to omicron (cp. the well-known Greek word Aroma, which may mean either “spice” or “arable land.”) is short), whence comes the best Mesogitan wine, I mean the Aromian.

+
+

Famous men born at Nysa are: Apollonius the Stoic philosopher, best of the disciples of Panaetius; and Menecrates, pupil of Aristarchus; and Aristodemus, his son, whose entire course, in his extreme old age, I in my youth took at Nysa; and Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, who trained Pompey the Great, proved themselves notable grammarians. But my teacher also taught rhetoric and had two schools, both in Rhodes and in his native land, teaching rhetoric in the morning and grammar in the evening; at Rome, however, when he was in charge of the children of Pompey the Great, he was content with the teaching of grammar. +

+
+
+
+

Coming now to the far side of the Maeander,For map of Asia Minor, see Loeb Vol. V. (at end). the parts that remain to be described are all Carian, since here the Lydians are no longer intermingled with the Carians, and the latter occupy all the country by themselves, except that a segment of the seaboard is occupied by Milesians and Myesians. Now the beginning of the seaboard is the PeraeaMainland territory. of the Rhodians on the sea, and the end of it is the Poseidium of the Milesians; but in the interior are the extremities of the Taurus, extending as far as the Maeander River. For it is said that the mountains situated above the Chelidonian islands, as they are called, which islands lie off the confines of Pamphylia and Lycia, form the beginning of the Taurus, for thence the Taurus rises to a height; but the truth is that the whole of Lycia, towards the parts outside and on its southern side, is separated by a mountainous ridge of the Taurus from the country of the Cibyrans as far as the Peraea of the Rhodians. From here the ridge continues, but is much lower and is no longer regarded as a part of the Taurus; neither are the parts outside the Taurus and this side of it so regarded, because of the fact that the eminences and depressions are scattered equally throughout the breadth and the length of the whole country, and present nothing like a wall of partition. The whole of the voyage round the coast, following the sinuosities of the gulfs, is four thousand nine hundred stadia, and merely that round the Peraea of the Rhodians is close to fifteen hundred.

+
+

The Peraea of the Rhodians begins with Daedala, a place in the Rhodian territory, but ends with Mt. Phoenix, as it is called, which is also in the Rhodian territory. Off the Peraea lies the island Elaeussa, distant one hundred and twenty stadia from Rhodes. Between the two, as one sails towards the west in a straight line with the coast of Cilicia and Pamphylia and Lycia, one comes to a gulf called Glaucus, which has good harbors; then to the Artemisium, a promontory and temple; then to the sacred precinct of Leto, above which, and above the sea, at a distance of sixty stadia, lies Calynda, a city; then to Caunus and to the Calbis, a river near Caunus, which is deep and affords passage for merchant vessels; and between the two lies Pisilis.

+
+

The cityCaunus. has dockyards, and a harbor that can be closed. Above the city, on a height, lies Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, the city is agreed by all to have foul air in summer, as also in autumn, because of the heat and the abundance of fruits. And indeed little tales of the following kind are repeated over and over, that Stratonicus the citharist, seeing that the Caunians were pitiablyAn attempt to translate ἐπιμελῶς, which seems to be corrupt. Others translate the word either “somewhat” or “very.” pale,Or more strictly, “pale green.” said that this was the thought of the poet in the verse,Even as is the generation of leaves, such is that also of men;Hom. Il. 6.146and when people complained that he was jeering at the city as though it were sickly, he replied, “Would I be so bold as to call this city sickly, where even the corpses walk about?” The Caunians once revolted from the Rhodians, but by a judicial decision of the Romans they were restored to them. And there is extant a speech of MolonAppollonius Molon of Alabanda, the rhetorician and orator; ambassador of the Rhodians at Rome (81 B.C.), and teacher Cicero and Julius Caesar. entitled Against the Caunians. It is said that they speak the same language as the Carians, but that they came from Crete and follow usages of their own.On their origin, language, and usages, cf. Hdt. 1.172

+
+

Next one comes to Physcus, a small town, which has a harbor and a sacred precinct of Leto; and then to Loryma, a rugged coast, and to the highest mountain in that part of the country; and on top of the mountain is Phoenix, a stronghold bearing the same name as the mountain; and off the mountain, at a distance of four stadia, lies Elaeussa, an island, which is about eight stadia in circuit.

+
+

The city of the Rhodians lies on the eastern promontory of Rhodes; and it is so far superior to all others in harbors and roads and walls and improvements in general that I am unable to speak of any other city as equal to it, or even as almost equal to it, much less superior to it. It is remarkable also for its good order, and for its careful attention to the administration of affairs of state in general; and in particular to that of naval affairs, whereby it held the mastery of the sea for a long time and overthrew the business of piracy, and became a friend to the Romans and to all kings who favoured both the Romans and the Greeks. Consequently it not only has remained autonomous. but also has been adorned with many votive offerings, which for the most part are to be found in the Dionysium and the gymnasium, but partly in other places. The best of these are, first, the Colossus of Helius,The god of the Sun. of which the authorUnknown. of the iambic verse says,seven times ten cubits in height, the work of Chares the Lindian; but it now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake and broken at the knees. In accordance with a certain oracle, the people did not raise it again. This, then, is the most excellent of the votive offerings (at any rate, it is by common agreement one of the Seven Wonders); and there are also the paintings of Protogenes, his IalysusTutelary hero of Rhodes and reputed grandson of Helius. and also his Satyr, the latter standing by a pillar, on top of which stood a male partridge. And at this partridge, as would be natural, the people were so agape when the picture had only recently been set up, that they would behold him with wonder but overlook the Satyr, although the latter was a very great success. But the partridge-breeders were still more amazed, bringing their tame partridges and placing them opposite the painted partridge; for their partridges would make their call to the painting and attract a mob of people. But when Protogenes saw that the main part of the work had become subordinate, he begged those who were in charge of the sacred precinct to permit him to go there and efface the partridge, and so he did. The Rhodians are concerned for the people in general, although their rule is not democratic; still, they wish to take care of their multitude of poor people. Accordingly, the people are supplied with provisions and the needy are supported by the well-to-do, by a certain ancestral custom; and there are certain liturgiesPublic offices to which the richer citizens were appointed. These citizens were usually appointed by rotation, according to their wealth, and they personally paid all the expenses connected with their offices. that supply provisions, so that at the same time the poor man receives his sustenance and the city does not run short of useful men, and in particular for the manning of the fleets. As for the roadsteads, some of them were kept hidden and forbidden to the people in general; and death was the penalty for any person who spied on them or passed inside them. And here too, as in Massalia and Cyzicus, everything relating to the architects, the manufacture of instruments of war, and the stores of arms and everything else are objects of exceptional care, and even more so than anywhere else.

+
+

The Rhodians, like the people of Halicarnassus and Cnidus and Cos, are Dorians; for of the Dorians who founded Megara after the death of Codrus, some remained there, others took part with Althaemenes the Argive in the colonization of Crete, and others were distributed to Rhodes and to the cities just now mentioned. But these events are later than those mentioned by Homer, for Cnidus and Halicarnassus were not yet in existence, although Rhodes and Cos were; but they were inhabited by Heracleidae. Now when Tlepolemus had grown to manhood,he forthwith slew his own father’s dear uncle, Licymnius, who was then growing old; and straightway he built him ships, and when he had gathered together a great host he went in flight.Hom. Il. 2.662The poet then adds,he came to Rhodes in his wanderings, where his people settled in three divisions by tribes;and he names the cities of that time,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk,Hom. Il. 2.656the city of the Rhodians having not yet been founded. The poet, then, nowhere mentions Dorians by name here, but perhaps indicates Aeolians and Boeotians, if it be true that Heracles and Licymnius settled there. But if, as others say, Tlepolemus set forth from Argos and Tiryns, even so the colonization thence could not have been Dorian, for it must have taken place before the return of the Heracleidae. And of the Coans, also, Homer says, were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of lord Thessalus, son of HeraclesHom. Il. 2.678and these names indicate the Aeolian stock of people rather than the Dorian.

+
+

In earlier times Rhodes was called Ophiussa and Stadia, and then Telchinis, after the Telchines, who took up their abode in the island. Some say that the Telchines are “maligners” and “sorcerers,” who pour the water of the Styx mixed with sulphur upon animals and plants in order to destroy them. But others, on the contrary, say that since they excelled in workmanship they were “maligned” by rival workmen and thus received their bad reputation; and that they first came from Crete to Cypros, and then to Rhodes; and that they were the first to work iron and brass, and in fact fabricated the scythe for Cronus. Now I have already described them before,10. 3, 7, 19. but the number of the myths about them causes me to resume their description, filling up the gaps, if I have omitted anything.

+
+

After the Telchines, the Heliadae, according to the mythical story, took possession of the island; and to one of these, Cercaphus, and to his wife Cydippe, were born children who founded the cities that are named after them,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk.Hom. Il. 2.656But some say that Tlepolemus founded them and gave them the same names as those of certain daughters of Danäus.

+
+

The present city was founded at the time of the Peloponnesian War by the same architect, as they say, who founded the Peiraeus. But the Peiraeus no longer endures, since it was badly damaged, first by the Lacedaemonians, who tore down the two walls, and later by Sulla, the Roman commander.

+
+

It is also related of the Rhodians that they have been prosperous by sea, not merely since the time when they founded the present city, but that even many years before the establishment of the Olympian Games they used to sail far away from their homeland to insure the safety of their people. Since that time, also, they have sailed as far as Iberia; and there they founded Rhodes,Cf. 3. 4. 8. of which the Massaliotes later took possession; among the Opici they founded Parthenope; and among the Daunians they, along with the Coans, founded Elpiae. Some say that the islands called the Gymnesiae were founded by them after their departure from Troy; and the larger of these, according to Timaeus, is the largest of all islands alter the seven—Sardinia, Sicily, Cypros, Crete, Euboea, Cyrnos, and Lesbos, but this is untrue, for there are others much larger. It is said that “gymnetes ““Light-armed foot-soldiers.” are called “balearides”Also spelled “baliarides” (see 3. 5. 1). by the Phoenicians, and that on this account the Gymnesiae were called Balearides. Some of the Rhodians took up their abode round Sybaris in Chonia. The poet, too, seems to bear witness to the prosperity enjoyed by the Rhodians from ancient times, forthwith from the first founding of the three cities: and there hisReferring to Heracles. people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus, who is lord over gods and men; and upon them,wondrous wealth was shed by the son of Cronus.Hom. Il. 2.668Other writers refer these verses to a myth, and say that gold rained on the island at the time when Athena was born from the head of Zeus, as PindarPind. O. 7.61 states. The island has a circuit of nine hundred and twenty stadia.

+
+

As one sails from the city, with the island on the right, one comes first to Lindus, a city situated on a mountain and extending far towards the south and approximately towards Alexandria.According to Strabo (1. 4. 1 ff.), Rhodes and Alexandria lie on the same meridian. In Lindus there is a famous temple of Athena Lindia, founded by the daughters of Danäus. Now in earlier times the Lindians were under a separate government of their own, as were also the Cameirians and the Ialysians, but after this they all came together at Rhodes. Cleobulus, one of the Seven Wise Men, was a native of Lindus.

+
+

After Lindus one comes to Ixia, a stronghold, and to Mnasyrium; then to Atabyris, the highest of the mountains there, which is sacred to Zeus Atabyrius; then to Cameirus; then to Ialysus, a village, above which there is an acropolis called Ochyroma; then to the city of the Rhodians, at a distance of about eighty stadia. Between these lies Thoantium, a kind of promontory; and it is off Thoantium, generally speaking, that Chalcia and the Sporades in the neighborhood of Chalcia lie, which I have mentioned before.10. 5. 14.

+
+

Many men worthy of mention were native Rhodians, both commanders and athletes, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher; and, among statesmen and rhetoricians and philosophers, Panaetius himself and Stratocles and Andronicus, one of the Peripatetics, and Leonides the Stoic; and also, before their time, Praxiphanes and Hieronymus and Eudemus. Poseidonius engaged in affairs of state in Rhodes and taught there, although he was a native of Apameia in Syria, as was also the case with Apollonius MalacusHe taught rhetoric at Rhodes about 120 B.C. and Molon,Apollonius Molon (See 14. 2. 3). for they were Alabandians,Natives of Alabanda in Caria. pupils of Menecles the orator. Apollonius Malacus began his sojourn there earlier than Molon, and when, much later, Molon came, the former said to him, “you are a late ‘molon,’”“Molon” means “comer” (note the word play). instead of saying, “late ‘elthon.’”“Elthon” is the common word for “comer,” whereas the other is poetic and comparatively rare. And Peisander the poet, who wrote the Heracleia, was also a Rhodian; and so was Simmias the grammarian, as also Aristocles of my own time. And Dionysius the Thracian and the Apollonius who wrote the Argonauts, though Alexandrians, were called Rhodians. As for Rhodes, I have said enough about it.

+
+

As for the Carian coast that comes after Rhodes, beginning at Eleus and Loryma, it bends sharply back towards the north, and the voyage thereafter runs in a straight line as far as the Propontis, forming, as it were, a meridian line about five thousand stadia long, or slightly short of that distance. Along this line is situated the remainder of Caria, as are also the Ionians and the Aeolians and Troy and the parts round Cyzicus and Byzantium. After Loryma, then, one comes to Cynos-SemaCape Volpo. Cf. the reference to the Cynos-Sema at the entrance of the Hellespont, Book 7 Fr. 55. and to Syme, an island.

+
+

Then to Cnidus, with two harbors, one of which can be closed, can receive triremes, and is a naval station for twenty ships. Off it lies an island which is approximately seven stadia in circuit, rises high, is theatre-like, is connected by moles with the mainland, and in a way makes Cnidus a double city, for a large part of its people live on the island, which shelters both harbors. Opposite it, in the high sea, is Nisyrus. Notable Cnidians were: first, Eudoxus the mathematician, one of the comrades of Plato; then Agatharchides, one of the Peripatetics, a historian; and, in my own time, Theopompus, the friend of the deified Caesar, being a man of great influence with him, and his son Artemidorus. Thence, also, came Ctesias, who served Artaxerxes as physician and wrote the works entitled Assyrica and Persica. Then, after Cnidus, one comes to Ceramus and Bargasa, small towns situated above the sea.

+
+

Then to Halicarnassus, the royal residence of the dynasts of Caria, which was formerly called Zephyra. Here is the tomb of Mausolus,Hence “mausoleum.” one of the Seven Wonders, a monument erected by Artemisia in honor of her husband; and here is the fountain called Salmacis, which has the slanderous repute, for what reason I do not know, of making effeminate all who drink from it. It seems that the effeminacy of man is laid to the charge of the air or of the water; yet it is not these, but rather riches and wanton living, that are the cause of effeminacy. Halicarnassus has an acropolis; and off the city lies Arconnesus. Its colonizers were, among others, Anthes and a number of Troezenians. Natives of Halicarnassus have been: Herodotus the historian, whom they later called a Thurian, because he took part in the colonization of Thurii; and Heracleitus the poet, the comrade of Callimachus; and, in my time, Dionysius the historian.

+
+

This city, too, met a reverse when it was forcibly seized by Alexander. For Hecatomnus, the king of the Carians, had three sons, Mausolus and Hidrieus and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest of the brothers, married Artemisia, the elder of the daughters, and Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus became king and at last, childless, he left the empire to his wife, by whom the above-mentioned tomb was erected. But she pined away and died through grief for her husband, and Hidrieus then became ruler. He died from a disease and was succeeded by his wife Ada; but she was banished by Pixodarus, the remaining son of Hecatomnos. Having espoused the side of the Persians, he sent for a satrap to share the empire with him; and when he too departed from life, the satrap took possession of Halicarnassus. And when Alexander came over, the satrap sustained a siege. His wife was Ada, who was the daughter of Pixodarus by Aphenis, a Cappadocian woman. But Ada, the daughter of Hecatomnos, whom Pixodarus had banished, entreated Alexander and persuaded him to restore her to the kingdom of which she had been deprived, having promised to cooperate with him against the parts of the country which were in revolt, for those who held these parts, she said, were her own relations; and she also gave over to him Alinda, where she herself was residing. He assented and appointed her queen; and when the city, except the acropolis (it was a double acropolis), had been captured, he assigned to her the siege of the acropolis. This too was captured a little later, the siege having now become a matter of anger and personal enmity.

+
+

Next one comes to a promontory, Termerium, belonging to the Myndians, opposite which lies Scandaria, a promontory of Cos, forty stadia distant from the mainland. And there is a place called Termerum above the promontory of Cos.

+
+

The city of the Coans was in ancient times called Astypalaea; and its people lived on another site, which was likewise on the sea. And then, on account of a sedition, they changed their abode to the present city, near Scandarium, and changed the name to Cos, the same as that of the island. Now the city is not large, but it is the most beautifully settled of all, and is most pleasing to behold as one sails from the high sea to its shore. The sizei.e., the circuit. of the island is about five hundred and fifty stadia. It is everywhere well supplied with fruits, but like Chios and Lesbos it is best in respect to its wine. Towards the south it has a promontory, Laceter, whence the distance to Nisyros is sixty stadia (but near Laceter there is a place called Halisarna), and on the west it has Drecanum and a village called Stomalimne. Now Drecanum is about two hundred stadia distant from the city, but Laceter adds thirty-five stadia to the length of the voyage. In the suburb is the Asclepïeium, a temple exceedingly famous and full of numerous votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. And Aphrodite AnadyomeneEmerging from the sea. used to be there,This, too, was a painting by Apelles. but it is now dedicated to the deified Caesar in Rome, Augustus thus having dedicated to his father the female founder of his family. It is said that the Coans got a remission of one hundred talents of the appointed tribute in return for the painting. And it is said that the dietetics practised by Hippocrates were derived mostly from the cures recorded on the votive tablets there. He, then, is one of the famous men from Cos; and so is Simus the physician; as also Philetas, at the same time poet and critic; and, in my time, Nicias, who also reigned as tyrant over the Coans; and Ariston, the pupil and heir of the Peripatetic;Ariston the Peripatetic (fl. third century B.C.), of Iulis in Ceos (see 10. 5. 6). See Pauly-Wissowa. and Theomnestus, a renowned harper, who was a political opponent of Nicias, was a native of the island.

+
+

On the coast of the mainland near the Myndian territory lies Astypalaea, a promontory; and also Zephyrium. Then forthwith one comes to Myndus, which has a harbor; and after Myndus to Bargylia, which is also a city; between the two is Caryanda, a harbor, and also an island bearing the same name, where the Caryandians lived. Here was born Scylax, the ancient historian. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain is believed to fall without striking it. And there was once a place called Cindye. From Bargylia there was a man of note, the Epicurean Protarchus, who was the teacher of Demetrius called Lacon.i.e., the Laconian.

+
+

Then one comes to Iasus, which lies on an island close to the mainland. It has a harbor; and the people gain most of their livelihood from the sea, for the sea here is well supplied with fish, but the soil of the country is rather poor. Indeed, people fabricate stories of this kind in regard to Iasus: When a citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment. was giving a recital, the people all listened for a time, but when the bell that announced the sale of fish rang, they all left him and went away to the fish market, except one man who was hard of hearing. The citharoede, therefore, went up to him and said: “Sir, I am grateful to you for the honor you have done me and for your love of music, for all the others except you went away the moment they heard the sound of the bell.” And the man said, “What’s that you say? Has the bell already rung?” And when the citharoede said “Yes,” the man said, “Fare thee well,” and himself arose and went away. Here was born the dialectician Diodorus, nicknamed Cronus, falsely so at the outset, for it was Apollonius his master who was called Cronus, but the nickname was transferred to him because of the true Cronus’ lack of repute.“Cronus” was a nickname for “Old Timer,” “Old Dotard.” Diodorus is said to have been given the nickname by Ptolemy Soter because he was unable immediately to solve some dialectic problem put forth by Stilpo. He became the head of the Megarian school of philosophy.

+
+

After Iasus one comes to the Poseidium of the Milesians. In the interior are three noteworthy cities: Mylasa, Stratoniceia, and Alabanda. The others are dependencies of these or else of the cities on the coast, among which are Amyzon, Heracleia, Euromus, and Chalcetor. As for these, there is little to be said.

+
+

But as for Mylasa: it is situated in an exceedingly fertile plain; and above the plain, towering into a peak, rises a mountain, which has a most excellent quarry of white marble. Now this quarry is of no small advantage, since it has stone in abundance and close at hand, for building purposes and in particular for the building of temples and other public works;i.e., “works” of art. accordingly this city, as much as any other, is in every way beautifully adorned with porticoes and temples. But one may well be amazed at those who so absurdly founded the city at the foot of a steep and commanding crag. Accordingly, one of the commanders, amazed at the fact, is said to have said, “If the man who founded this city, was not afraid, was he not even ashamed?” The Mylasians have two temples of Zeus, Zeus Osogo, as he is called, and Zeus Labrandenus. The former is in the city, whereas Labranda is a village far from the city, being situated on the mountain near the pass that leads over from Alabanda to Mylasa. At Labranda there is an ancient shrine and statue of Zeus Stratius. It is honored by the people all about and by the Mylasians; and there is a paved road of almost sixty stadia from the shrine to Mylasa, called the Sacred Way, on which their sacred processions are conducted. The priestly offices are held by the most distinguished of the citizens, always for life. Now these temples belong peculiarly to the city; but there is a third temple, that of the Carian Zeus, which is a common possession of all Carians, and in which, as brothers, both Lydians and Mysians have a share. It is related that Mylasa was a mere village in ancient times, but that it was the native land and royal residence of the Carians of the house of Hecatomnos. The city is nearest to the sea at Physcus; and this is their seaport.

+
+

Mylasa has had two notable men in my time, who were at once orators and leaders of the city, Euthydemus and Hybreas. Now Euthydemus, having inherited from his ancestors great wealth and high repute, and having added to these his own cleverness, was not only a great man in his native land, but was also thought worthy of the foremost honor in Asia. As for Hybreas, as he himself used to tell the story in his school and as confirmed by his fellow-citizens, his father left him a mule-driver and a wood-carrying mule. And, being supported by these, he became a pupil of Diotrephes of Antiocheia for a short time, and then came back and “surrendered himself to the office of market-clerk.” But when he had been “tossed about” in this office and had made but little money, he began to apply himself to the affairs of state and to follow closely the speakers of the forum. He quickly grew in power, and was already an object of amazement in the lifetime of Euthydemus, but in particular after his death, having become master of the city. So long as Euthydemus lived he strongly prevailed, being at once powerful and useful to the city, so that even if there was something tyrannical about him, it was atoned for by the fact that it was attended by what was good for the city. At any rate, people applaud the following statement of Hybreas, made by him towards the end of a public speech: “Euthydemus: you are an evil necessary to the city, for we can live neither with you nor without you.” However, although he had grown very strong and had the repute of being both a good citizen and orator, he stumbled in his political opposition to Labienus; for while the others, since they were without arms and inclined to peace, yielded to Labienus when he was coming against them with an army and an allied Parthian force, the Parthians by that time being in possession of Asia, yet Zeno of Laodiceia and Hybreas, both orators, refused to yield and caused their own cities to revolt. Hybreas also provoked Labienus, a lad who was irritable and full of folly, by a certain pronouncement; for when Labienus proclaimed himself Parthian Emperor, Hybreas said, “Then I too call myself Carian Emperor.” Consequently Labienus set out against the city with cohortsThe Greek word might mean “legions” rather than “cohorts.” of Roman soldiers in Asia that were already organized. Labienus did not seize Hybreas, however, since he had withdrawn to Rhodes, but he shamefully maltreated his home, with its costly furnishings, and plundered it. And he likewise damaged the whole of the city. But though Hybreas abandoned Asia, he came back and rehabilitated both himself and the city. So much, then, for Mylasa.

+
+

Stratoniceia is a settlement of Macedonians. And this too was adorned with costly improvements by the kings. There are two temples in the country of the Stratoniceians, of which the most famous, that of Hecate, is at Lagina; and it draws great festal assemblies every year. And near the city is the temple of Zeus Chrysaoreus,Of the golden sword. the common possession of all Carians, whither they gather both to offer sacrifice and to deliberate on their common interests. Their League, which consists of villages, is called “Chrysaorian.” And those who present the most villages have a preference in the vote,Cf. the votes of the Lycian cities, 14. 3. 3. like, for example, the people of Ceramus. The Stratoniceians also have a share in the League, although they are not of the Carian stock, but because they have villages belonging to the Chrysaorian League. Here, too, in the time of our fathers, was born a noteworthy man, Menippus, surnamed Catocas, whom Cicero, as he says in one of his writings,Cicero Brutus 91.315 applauded above all the Asiatic orators he had heard, comparing him with Xenocles and with the other orators who flourished in the latter’s time. But there is also another Stratoniceia, “Stratoniceia near the Taurus,” as it is called; it is a small town situated near the mountain.

+
+

Alabanda is also situated at the foot of hills, two hills that are joined together in such a way that they present the appearance of an ass laden with panniers. And indeed Apollonius Malacus, in ridiculing the city both in regard to this and in regard to the large number of scorpions there, said that it was an “ass laden with panniers of scorpions.” Both this city and Mylasa are full of these creatures, and so is the whole of the mountainous country between them. Alabanda is a city of people who live in luxury and debauchery, containing many girls who play the harp. Alabandians worthy of mention are two orators, brothers, I mean Menecles, whom I mentioned a little above,Section 13. and Hierocles, and also Apollonius and Molon,See section 13. who changed their abode to Rhodes.

+
+

Of the numerous accounts of the Carians, the one that is generally agreed upon is this, that the Carians were subject to the rule of Minos, being called Leleges at that time, and lived in the islands; then, having migrated to the mainland, they took possession of much of the coast and of the interior, taking it away from its previous possessors, who for the most part were Leleges and Pelasgians. In turn these were deprived of a part of their country by the Greeks, I mean Ionians and Dorians. As evidences of their zeal for military affairs, writers adduce shield-holders, shield-emblems, and crests, for all these are called “Carian.” At least Anacreon says,Come, put thine arm through the shield-holder, work of the Carians.And Alcaeus says,shaking the Carian crest.Alcaeus Fr. 22 (Bergk)

+
+

When the poet says,MasthlesAn error, apparently, for “Nastes.” in turn led the Carians, of barbarian speech,Hom. Il. 2.867 (note “Mesthles” in line 864). we have no reason to inquire how it is that, although he knew so many barbarian tribes, he speaks of the Carians alone as “of barbarian speech,” but nowhere speaks of “barbarians.” Thucydides,Thuc. 1.3. therefore, is not correct, for he says that Homer “did not use the term ‘barbarians’ either, because the Hellenes on their part had not yet been distinguished under one name as opposed to them”; for the poet himself refutes the statement that the Hellenes had not yet been so distinguished when he says,My husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 1.344i.e., throughout the whole of Greece. And again,And if thou dost wish to journey through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 15.80Further, if they were not called “barbarians,” how could they properly be called a people “of barbarian speech?” So neither Thucydides is correct, nor Apollodorus the grammarian, who says that the general term was used by the Hellenes in a peculiar and abusive sense against the Carians, and in particular by the Ionians, who hated them because of their enmity and the continuous military campaigns; for it was right to name them barbarians in this sense. But I raise the question, Why does he call them people “of barbarian speech,” but not even once calls them barbarians? “Because,” Apollodorus replies, “the plural does not fall in with the metre; this is why he does not call them barbarians.” But though this caseThe genitive (Βαρβάρων). does not fall in with metre, the nominative caseΒάρβαροι. does not differ metrically from that of “Dardanians”:Δάρδανοι.Trojans and Lycians and Dardanians.Hom. Il. 11.286 So, also, the word “Trojan,” inof what kind the Trojan horses are.Hom. Il. 5.222Neither is he correct when he says that the language of the Carians is very harsh, for it is not, but even has very many Greek words mixed up with it, according to the Philip who wrote The Carica.The History of Caria. I suppose that the word “barbarian” was at first uttered onomatopoetically in reference to people who enunciated words only with difficulty and talked harshly and raucously, like our words “battarizein,” “traulizein,” and “psellizein”;Meaning respectively, “stutter,” “lisp,” and “speak falteringly.” for we are by nature very much inclined to denote sounds by words that sound like them, on account of their homogeneity. Wherefore onomatopoetic words abound in our language, as, for example, “celaryzein,” and also “clange,” “psophos,” “boe,” and “crotos,”Meaning respectively, “gurgle,” “clang,” “empty sound,” “outcry,” and “rattling noise.” most of which are by now used in their proper sense. Accordingly, when all who pronounced words thickly were being called barbarians onomatopoetically, it appeared that the pronunciations of all alien races were likewise thick, I mean of those that were not Greek. Those, therefore, they called barbarians in the special sense of the term, at first derisively, meaning that they pronounced words thickly or harshly; and then we misused the word as a general ethnic term, thus making a logical distinction between the Greeks and all other races. The fact is, however, that through our long acquaintance and intercourse with the barbarians this effect was at last seen to be the result, not of a thick pronunciation or any natural defect in the vocal organs, but of the peculiarities of their several languages. And there appeared another faulty and barbarian-like pronunciation in our language, whenever any person speaking Greek did not pronounce it correctly, but pronounced the words like barbarians who are only beginning to learn Greek and are unable to speak it accurately, as is also the case with us in speaking their languages. This was particularly the case with the Carians, for, although the other peoples were not yet having very much intercourse with the Greeks nor even trying to live in Greek fashion or to learn our language—with the exception, perhaps, of rare persons who by chance, and singly, mingled with a few of the Greeks—yet the Carians roamed throughout the whole of Greece, serving on expeditions for pay. Already, therefore, the barbarous element in their Greek was strong, as a result of their expeditions in Greece; and after this it spread much more, from the time they took up their abode with the Greeks in the islands; and when they were driven thence into Asia, even here they were unable to live apart from the Greeks, I mean when the Ionians and Dorians later crossed over to Asia. The term “barbarize,” also, has the same origin; for we are wont to use this too in reference to those who speak Greek badly, not to those who talk Carian. So, therefore, we must interpret the terms “speak barbarously” and “barbarously-speaking” as applying to those who speak Greek badly. And it was from the term “Carise” that the term “barbarize” was used in a different sense in works on the art of speaking Greek; and so was the term “soloecise,” whether derived from Soli,The city in Cilicia, if not that in Cypros. or made up in some other way.Strabo means that grammarians used the word in its original, or unrestricted sense, i.e., as applying to speech only. In the meantime it had been used in a broad sense, “to behave like, or imitate, barbarians.”

+
+

Artemidorus says that, as one goes from Physcus, in the Peraea of the Rhodians, to Ephesus, the distance to Lagina is eight hundred and fifty stadia; and thence to Alabanda, two hundred and fifty more; and to Tralleis, one hundred and sixty. But one comes to the road that leads into Tralleis after crossing the Maeander River, at about the middle of the journey,Between Alabanda and Tralleis. where are the boundaries of Caria. The distance all told from Physcus to the Maeander along the road to Ephesus amounts to one thousand one hundred and eighty stadia. Again, from the Maeander, traversing next in order the length of Ionia along the same road, the distance from the river to Tralleis is eighty stadia; then to Magnesia, one hundred and forty; to Ephesus, one hundred and twenty; to Smyrna, three hundred and twenty; and to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than two hundred; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, slightly more than eight hundred stadia. Since there is a kind of common road constantly used by all who travel from Ephesus towards the east, Artemidorus traverses this too: from Ephesus to Carura, a boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia, Tralleis, Nysa, and Antiocheia, is a journey of seven hundred and forty stadia; and, from Carura, the journey in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis and Chelidonia.“Chelidonia” is thought to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 1030). Now near the beginning of Paroreius,i.e., Phrygia “alongside the mountain.” one comes to Holmi, about nine hundred and twenty stadia from Carura, and, near the end of Paroreius near Lycaonia, through Philomelium, to Tyriaeum, slightly more than five hundred. Then Lycaonia, through Laodiceia Catacecaumene,“Burnt.” as far as Coropassus, eight hundred and forty stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaura, a small town in Cappadocia, situated on its borders, one hundred and twenty; thence to Mazaca, the metropolis of the Cappadocians, through Soandum and Sadacora, six hundred and eighty; and thence to the Euphrates River, as far as Tomisa, a place in Sophene, through Herphae, a small town, one thousand four hundred and forty. The places on a straight line with these as far as India are the same in Artemidorus as they are in Eratosthenes. But Polybius says that we should rely most on Artemidorus in regard to the places here. He begins with Samosata in Commagene, which lies at the river crossing and at Zeugma, and states that the distance to Samosata, across the Taurus, from the boundaries of Cappadocia round Tomisa is four hundred and fifty stadia. +

+
+
+
+

See map of Asia Minor at end of Loeb Vol. V.After the Peraea of the Rhodians, of which Daedala is a boundary, sailing next in order towards the rising sun, one comes to Lycia, which extends as far as Pamphylia; then to Pamphylia, extending as far as the Tracheian Cilicians;Referring to “Ciliacia Tracheia” (Rugged Cilicia”). and then to the country of these, extending as far as the other Cilicians living round the Gulf of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying, is the road from Issus to Amisus, or, according to some, Sinope, but they lie outside the Taurus on the narrow coast which extends from Lycia as far as the region of Soli, the present Pompeïopolis. Then forthwith the coast in the neighborhood of Soli, beginning at Soli and Tarsus, spreads out into plains. So then, when I have traversed this coast, my account of the whole peninsula will have been completed. Then I shall pass to the other parts of Asia that are outside the Taurus. And lastly I shall set forth my account of Libya.

+
+

After Daedala of the Rhodians, then, one comes to a mountain in Lycia which bears the same name as the city, Daedala, whence the whole voyage along the Lycian coast takes its beginning; this coast extends one thousand seven hundred and twenty stadia, and is rugged and hard to travel, but is exceedingly well supplied with harbors and inhabited by decent people. Indeed, the nature of the country, at least, is similar to both that of the Pamphylians and the Tracheian Cilicians, but the former used their places as bases of operation for the business of piracy, when they engaged in piracy themselves or offered them to pirates as markets for the sale of booty and as naval stations. In Side, at any rate, a city in Pamphylia, the dockyards stood open to the Cilicians, who would sell their captives at auction there, though admitting that these were freemen. But the Lycians continued living in such a civilized and decent way that, although the Pamphylians through their successes gained the mastery of the sea as far as Italy, still they themselves were stirred by no desire for shameful gain, but remained within the ancestral domain of the Lycian League.

+
+

There are twenty-three cities that share in the vote. They come together from each city to a general congress, after choosing whatever city they approve of. The largest of the cities control three votes each, the medium-sized two, and the rest one. In the same proportion, also, they make contributions and discharge other liturgies.i.e., public services performed at private expense. Artemidorus said that the six largest were Xanthus, Patara, Pinara, Olympus, Myra, and Tlos, the last named being situated near the pass that leads over into Cibyra. At the congress they first choose a “Lyciarch,” and then other officials of the League; and general courts of justice are designated. In earlier times they would deliberate about war and peace and alliances, but now they naturally do not do so, since these matters necessarily lie in the power of the Romans, except, perhaps, when the Romans should give them permission or it should be for their benefit. Likewise, judges and magistrates are elected from the several cities in the same proportion. And since they lived under such a good government, they remained ever free under the Romans, thus retaining their ancestral usages; and they saw the pirates utterly wiped out, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and later by Pompey the Great, when he set fire to more than thirteen hundred boats and laid waste their settlements. Of the pirates who survived the fights,See 8. 7. 5. he brought some down to Soli, which he named Pompeïopolis, and the others to Dyme, where there was a dearth of population; it is now occupied by a colony of Romans. The poets, however, and especially the tragic poets, confuse the tribes, as, for example, the Trojans and the Mysians and the Lydians, whom they call Phrygians; and likewise the Lycians, whom they call Carians.

+
+

After Daedala, then, I mean the mountain in Lycia, one comes to a Lycian town near it, Telmessus, and to Telmessis, a promontory with a harbor. EumenesKing of Pergamum 197-159 B.C. received this place from the Romans in the Antiochian War, but when his kingdom was dissolved the Lycians got it back again.

+
+

Then, next, one comes to Anticragus, a steep mountain, where is Carmylessus, an inhabited place situated in a ravine; and, after this, to Cragus, which has eight promontories and a city of the same name. The scene of the myth of Chimaera is laid in the neighborhood of these mountains. Chimaera, a ravine extending up from the shore, is not far from them. At the foot of Cragus, in the interior, lies Pinara, one of the largest cities in Lycia. Here Pandarus is held in honor, who may, perhaps, be identical with the Trojan hero, as when the poet says,The daughter of Pandareus, the nightingale of the greenwood,Hom. Od. 19.518for Pandareus is said to have been from Lycia.

+
+

Then one comes to the Xanthus River, which the people of earlier times called the Sirbis. Sailing up this river by rowboat for ten stadia one comes to the Letoüm; and proceeding sixty stadia beyond the temple one comes to the city of the Xanthians, the largest city in Lycia. After Xanthus, to Patara, which is also a large city, has a harbor, has a temple of Apollo, and was founded by Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it Lycian Arsinoe, but the original name prevailed.

+
+

Then one comes to Myra, at a distance of twenty stadia above the sea, on a lofty hiIl. Then to the outlet of the Limyrus River, and then, going twenty stadia inland on foot, to Limyra, a small town. In the intervening distance on the coasting voyage there are numerous isles and harbors, among which are the island Megiste, with a city of the same name, and Cisthene. And in the interior are places called Phellus and Antiphellus and Chimaera, which last I have mentioned above.

+
+

Then one comes to the promontory Hiera and to the Chelidoniae, three rugged islands, which are about equal in size and are about five stadia distant from one another. They lie about six stadia off the shore, and one of them has a landing-place for vessels. Here it is, according to the majority of writers, that the Taurus takes its beginning, not only because of the loftiness of the promontory and because it extends down from the Pisidian mountains that lie above Pamphylia, but also because of the islands that lie off it, presenting, as they do, a sort of conspicuous sign in the sea, like outskirts of a mountain. But in truth the mountainous tract is continuous from the Peraea of the Rhodians to the parts near Pisidia; and this tract too is called the Taurus. The Chelidoniae are likewise thought to lie approximately opposite to Canobus;i.e., approximately on the same meridian as Canobus in Egypt. and the passage thence to Canobus is said to be four thousand stadia. From the promontory Hiera to Olbia there remain three hundred and sixty-seven stadia; and on this stretch lie, not only Crambusa, but also Olympus, a large city and a mountain of the same name, which latter is also called Phoenicus. Then one comes to Corycus, a tract of sea-coast.

+
+

Then one comes to Phaselis, with three harbors, a city of note, and to a lake. Above it lies Solyma, a mountain, and also Termessus, a Pisidian city situated near the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander destroyed Milyas for the reason that he wished to open the defiles. Near Phaselis, by the sea, there are defiles, through which Alexander led his army. And here there is a mountain called Climax, which lies near the Pamphylian Sea and leaves a narrow pass on the shore; and in calm weather this pass is free from water, so that it is passable for travellers, but when the sea is at flood-tide it is to a considerable extent hidden by the waves. Now the pass that leads over through the mountain is circuitous and steep, but in fair weather people use the pass along the shore. Alexander, meeting with a stormy season, and being a man who in general trusted to luck, set out before the waves had receded; and the result was that all day long his soldiers marched in water submerged to their navels. Now this city too is Lycian, being situated on the borders towards Pamphylia, but it has no part in the common League and is a separate organization to itself.

+
+

Now the poet makes the Solymi different from the Lycians, for when Bellerophon was sent by the king of the Lycians to the second struggle,he fought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184But others, who assert that the Lycians were in earlier times called Solymi, but in later times were called TermilaeSee 12. 8. 5. from the Termilae who came there from Crete with Sarpedon, and after this were called Lycians, from Lycius the son of Pandion, who, after having been banished from his homeland, was admitted by Sarpedon as a partner in his empire, are not in agreement with Homer. Better is the opinion of those who assert that by “Solymi” the poet means the people who are now called the Milyae, of whom I have already spoken.”12. 8. 5 and 12. 3. 27. +

+
+
+
+

After Phaselis one comes to Olbia, the beginning of Pamphylia, a large fortress; and after this to the Cataractes, as it is called, a river which dashes downThe Greek verb is “cataracts.” in such volume and so impetuously that the noise can be heard from afar. Then to a city, Attaleia, so named after its founder Attalus Philadelphus, who also sent a colony to Corycus, a small neighboring town, and surrounded it with a greater circuit-wall. It is said that both Thebe and Lyrnessus are to be seen between Phaselis and Attaleia, a part of the Trojan Cilicians having been driven out of the plain of Thebe into Pamphylia, as Callisthenes states.

+
+

Then one comes to the Cestrus River; and, sailing sixty stadia up this river, one comes to Perge, a city; and near Perge, on a lofty site, to the temple of Artemis Pergaea, where a general festival is celebrated every year. Then, about forty stadia above the sea, one comes to Syllium, a lofty city that is visible from Perge. Then one comes to a very large lake, Capria; and after this, to the Eurymedon River; and, sailing sixty stadia up this river, to Aspendus, a city with a flourishing population and founded by the Argives. Above Aspendus lies Petnelissus. Then comes another river; and also numerous isles that lie off it. Then Side, a colony of the Cymaeans, which has a temple of Athena; and near by is the coast of the Lesser Cibyratae. Then the Melas River and a mooring-place. Then Ptolemaïs, a city. And after this come the boundaries of Pamphylia, and also Coracesium, the beginning of Cilicia Tracheia. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is six hundred and forty stadia.

+
+

HerodotusHdt. 7.91. says that the Pamphylians are the descendants of the peoples led by Amphilochus and Calchas, a miscellaneous throng who accompanied them from Troy; and that most of them remained here, but that some of them were scattered to numerous places on earth. Callinus says that Calchas died in Clarus, but that the peoples led by Mopsus passed over the Taurus, and that, though some remained in Pamphylia, the others were dispersed in Cilicia, and also in Syria as far even as Phoenicia. +

+
+
+
+

As for Cilicia outside the Taurus, one part of it is called TracheiaRugged Cilicia. and the other Pedias.Level Cilicia. As for Tracheia, its coast is narrow and has no level ground, or scarcely any; and, besides that, it lies at the foot of the Taurus, which affords a poor livelihood as far as its northern side in the region of Isaura and of the Homonadeis as far as Pisidia; and the same country is also called Tracheiotis, and its inhabitants Tracheiotae. But Cilicia Pedias extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and also to those parts beyond which, on the northern side of the Taurus, Cappadocians are situated; for this country consists for the most part of plains and fertile land. Since some parts of this country are inside the Taurus and others outside it, and since I have already spoken of those inside it, let me now speak of those outside it, beginning with the Tracheiotae.

+
+

The first place in Cilicia, then, to which one comes, is a stronghold, Coracesium, situated on an abrupt rock, which was used by Diodotus, called Tryphon, as a base of operations at the time when he caused Syria to revolt from the kings and was fighting it out with them, being successful at one time and failing at another. Now Tryphon was hemmed up in a certain place by Antiochus, son of Demetrius, and forced to kill himself; and it was Tryphon, together with the worthlessness of the kings who by succession were then reigning over Syria and at the same time over Cilicia, who caused the Cilicians to organize their gangs of pirates; for on account of his revolutionary attempts others made like attempts at the same time, and thus the dissensions of brethren with one another put the country at the mercy of any who might attack it. The exportation of slaves induced them most of all to engage in their evil business, since it proved most profitable; for not only were they easily captured, but the market, which was large and rich in property, was not extremely far away, I mean Delos, which could both admit and send away ten thousand slaves on the same day; whence arose the proverb, “Merchant, sail in, unload your ship, everything has been sold. The cause of this was the fact that the Romans, having become rich after the destruction of Carthage and Corinth, used many slaves; and the pirates, seeing the easy profit therein, bloomed forth in great numbers, themselves not only going in quest of booty but also trafficking in slaves. The kings both of Cyprus and of Egypt cooperated with them in this, being enemies to the Syrians. Neither were the Rhodians friendly to the Syrians, and they therefore afforded them no assistance. And at the same time the pirates, pretending to be slave-dealers, carried on their evil business unchecked. Neither were the Romans concerning themselves as yet so much about the peoples outside the Taurus; but they sent Scipio Aemilianus, and again certain others, to inspect the tribes and the cities; and they decided that the above mentioned piracy was due to the incompetence of the rulers, although they were ashamed, since they themselves had ratified the hereditary succession from Seleucus Nicator, to deprive them of it. And this is what made the Parthians masters of the country, who got possession of the region on the far side of the Euphrates; and at last made also the Armenians masters, who not only seized the country outside the Taurus even as far as Phoenicia, but also, so far as they could, overthrew the kings and the whole royal stock; the sea, however, they gave over to the Cilicians. Then, after these people had grown in power, the Romans were forced to destroy them by war and with an army, although they had not hindered their growing power. Now it is hard to condemn the Romans of negligence, since, being engaged with matters that were nearer and more urgent, they were unable to watch those that were farther away. So much I have decided to say by way of a brief digression from my geographical description.

+
+

After Coracesium, one comes to Arsinoe,“Arsinoe” is thought to be an error for “Sydrie,” or “Syedra” or “Aunesis”. a city; then to Hamaxia, a settlement on a hill, with a harbor, where ship-building timber is brought down. Most of this timber is cedar; and it appears that this region beyond others abounds in cedar-wood for ships; and it was on this account that Antony assigned this region to Cleopatra, since it was suited to the building of her fleets. Then one comes to Laertes, a stronghold on a breast-shaped hill, with a mooring-place. Then to Selinus, a city and river. Then to Cragus, a rock which is precipitous all round and near the sea. Then to Charadrus, a fortress, which also has a mooring-place (above it lies Mt. Andriclus); and the coast alongside it, called Platanistes, is rugged. Then to Anemurium, a promontory, where the mainland approaches closest to Cyprus, in the direction of the promontory of Crommyus,Cp. 14. 6. 3. the passage across being three hundred and fifty stadia. Now the coasting-voyage along Cilicia from the borders of Pamphylia to Anemurium is eight hundred and twenty stadia, whereas the rest, as far as Soli, is about five hundred stadia. On this latter one comes to Nagidus, the first city after Anemurium; then to Arsinoe, which has a landing-place; then to a place called Melania,Elsewhere (16. 2. 33) referred to as “Melaenae or Melaniae.” and to Celenderis, a city with a harbor. Some writers, among whom is Artemidorus, make Celenderis, not Coracesium, the beginning of Cilicia. And he says that the distance from the Pelusian mouthThe mouth of the Nile at Pelusium. to Orthosia is three thousand nine hundred stadia; to the Orontes River, one thousand one hundred and thirty; to the GatesElsewhere (14. 5. 19), “Pylae” (“Gates”) is called “a boundary between the Cilicians and the Syrians.” next thereafter, five hundred and twenty-five; and to the bordersi.e., the western borders (Celenderis, according to Artemidorus). of the Cilicians, one thousand two hundred and sixty.Elsewhere (16. 2. 33) the MSS. give the figures of Artemidorus as follows: “From Orthosia to Pelusium, 3650 stadia, including the sinuosities of the gulfs: from Melaenae, or Melaniae, in Cilicia near Celenderis, to the common boundaries of Cilicia and Syria, 1900; thence to the Orontes, 520; and then to Orthosia, 1130.” Groskurd, Forbiger and Meineke accept these figures and emend the present passage correspondingly.

+
+

Then one comes to Holmi, where the present Seleuceians formerly lived; but when Seleuceia on the Calycadnus was founded, they migrated there; for immediately on doubling the shore, which forms a promontory called Sarpedon, one comes to the outlet of the Calycadnus. Near the Calycadnus is ,also Zephyrium, likewise a promontory. The river affords a voyage inland to Seleuceia, a city which is well-peopled and stands far aloof from the Cilician and Pamphylian usages. Here were born in my time noteworthy men of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and Xenarchus. Of these, Athenaeus engaged also in affairs of state and was for a time leader of the people in his native land; and then, having fallen into a friendship with Murena, he was captured along with Murena when in flight with him, after the plot against Augustus Caesar had been detected, but, being clearly proven guiltless, he was released by Caesar. And when, on his return to“To” is apparently an error for “from.” Rome, the first men who met him were greeting him and questioning him, he repeated the following from Euripides: I am come, having left the vaults of the deadi.e., Hades. and the gates of darkness.Eur. Hec. 1But he survived his return only a short time, having been killed in the collapse, which took place in the night, of the house in which he lived. Xenarchus, however, of whom I was a pupil, did not tarry long at home, but resided at Alexandria and at Athens and finally at Rome, having chosen the life of a teacher; and having enjoyed the friendship both of Areius and of Caesar Augustus, he continued to be held in honor down to old age; but shortly before the end he lost his sight, and then died of a disease.

+
+

After the Calycadnus one comes to the rock Poecile,i.e., the Pictured Rock. as it is called, which has steps hewn in it that lead to Seleuceia; then to Anemurium, a promontory, bearing the same name as the former,Section 3 above. and to Crambusa, an island, and to Corycus, a promontory, above which, at a distance of twenty stadia, is the Corycian cave, in which the best crocusCrocus sativus, which yields saffron. grows. It is a great circular hollow, with a rocky brow situated all round it that is everywhere quite high. Going down into it, one comes to a floor that is uneven and mostly rocky, but full of trees of the shrub kind, both the evergreen and those that are cultivated. And among these trees are dispersed also the plots of ground which produce the crocus. There is also a cave here, with a great spring, which sends forth a river of pure and transparent water; the river forthwith empties beneath the earth, and then, alter running invisible underground, issues forth into the sea. It is called Picrum Hydor.Bitter Water.

+
+

Then, after Corycus, one comes to Elaeussa, an island lying close to the mainland, which Archelaüs settled, making it a royal residence,See 12. 2. 7. after he had receivedi.e., from the Romans (see 12. 1. 4). the whole of Cilicia Tracheia except Seleuceia—the same way in which it was obtained formerly by AmyntasSee 12. 5. 1. and still earlier by Cleopatra;See section 3 above. for since the region was naturally well adapted to the business of piracy both by land and by sea—by land, because of the height of the mountains and the large tribes that live beyond them, tribes which have plains and farm-lands that are large and easily overrun, and by sea, because of the good supply, not only of shipbuilding timber, but also of harbors and fortresses and secret recesses—with all this in view, I say, the Romans thought that it was better for the region to be ruled by kings than to be under the Roman prefects sent to administer justice, who were not likely always to be present or to have armed forces with them. Thus Archelaüs received, in addition to Cappadocia, Cilicia Tracheia; and the boundaryi.e., on the east. of the latter, the river Lamus and the village of the same name, lies between Soli and Elaeussa.

+
+

Near the mountain ridges of the Taurusi.e., in Lycia. lies the piratical stronghold of Zenicetus—I mean Olympus, both mountain and fortress, whence are visible all Lycia and Pamphylia and Pisidia and Milyas; but when the mountain was captured by Isauricus,Servilius Isauricus. Zenicetus burnt himself up with his whole house. To him belonged also Corycus and Phaselis and many places in Pamphylia; but all were taken by Isauricus.

+
+

After Lamus one comes to Soli, a noteworthy city, the beginning of the other Cilicia, that which is round Issus; it was founded by Achaeans and Rhodians from Lindus. Since this city was of scant population, Pompey the Great settled in it those survivors of the pirates whom he judged most worthy of being saved and provided for;Cf. 8. 7. 5. and he changed its name to Pompëiopolis. Among the famous natives of Soli were: Chrysippus the Stoic philosopher, whose father had moved there from Tarsus; Philemon, the comic poet; and Aratus, who wrote the work entitled The Phaenomena, in verse.

+
+

Then to Zephyrium, which bears the same name as the place near Calycadnus.14. 5. 4. Then, a little above the sea, to Anchiale, which, according to Aristobulus, was founded by Sardanapallus. Here, he says, is the tomb of Sardanapallus, and a stone figure which represents the fingers of the right hand as snapping together, and the following inscription in Assyrian letters: “Sardanapallus, the son of Anacyndaraxes, built Anchiale and Tarsus in one day. Eat, drink, be merry, because all things else are not worth this,” meaning the snapping of the fingers. Choerilus also mentions this inscription; and indeed the following verses are everywhere known: Mine are all that I have eaten, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessings have been left behind.The whole of the epigram, as found in some of the MSS., is as follows: “Well aware that thou art by nature mortal, magnify the desires of they heart, delighting thyself in merriments; there is no enjoyment for thee after death. For I too am dust, though I have reigned over great Ninus. Mine are all the food that I have eaten, and my loose indulgences, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessing have been left behind. This to mortal men is wise advice on how to live.”

+
+

Above Anchiale lies Cyinda, a fortress, which at one time was used as a treasury by the Macedonians. But the treasures were taken away by Eumenes, when he revolted from Antigonus. And still above this and Soli is a mountainous country, in which is a city Olbe, with a temple of Zeus, founded by Ajax the son of Teucer. The priest of this temple became dynast of Cilicia Tracheia; and then the country was beset by numerous tyrants, and the gangs of pirates were organized. And after the overthrow of these they called this country the domain of Teucer, and called the same also the priesthood of Teucer; and most of the priests were named Teucer or Ajax. But Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, came into this family by marriage and herself took possession of the empire, her father having previously received it in the guise of guardian. But later both Antony and Cleopatra conferred it upon her as a favor, being moved by her courteous entreaties. And then she was overthrown, but the empire remained with her descendants. After Anchiale one comes to the outlets of the Cydnus, near the Rhegma, as it is called. It is a place that forms into a lake, having also ancient arsenals; and into it empties the Cydnus River, which flows through the middle of Tarsus and has its sources in the city Taurus, which lies above Tarsus. The lake is also the naval station of Tarsus.

+
+

Now thus far the seaboard as a whole, beginning at the Peraea of the Rhodians, extends towards the equinoctial east from the equinoctial west,i.e., straight east and west. and then bends in the direction of winter sunriseSouth-east. as far as Issus, and then forthwith takes a bend towards the south as far as Phoenicia; and the remainder extends towards the west as far as the Pillarsi.e., the Pillars of Heracles at Gibraltar. and there ends. Now the truth is that the actual isthmus of the peninsula which I have described is that which extends from Tarsus and the outlet of the Cydnus to Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; and the distance thence to Tarsus is one hundred and twenty stadia, and the distance from there to the outlet of the Cydnus is no more than that. And in fact to Issus, and the sea near it, there is no other road from Amisus which is shorter than that through Tarsus, and Tarsus is not nearer to Issus than to the Cydnus;i.e., the outlet of the Cydnus, at Rhegma. and therefore it is clear that in reality this would be the isthmus; but still people call that which extends as far as the Gulf of Issus the true isthmus, thus betraying the facts because of the significance of the gulf. And it is because of this very thing that I, without making any accurate distinctions, represent the line from Rhodes, which I have prolonged to the Cydnus, to be the same as the line extending as far as Issus, and also assert that the Taurus extends in a straight line with that line as far as India.

+
+

As for Tarsus, it lies in a plain; and it was founded by the Argives who wandered with Triptolemus in quest of Io; and it is intersected in the middle by the Cydnus River, which flows past the very gymnasium of the young men. Now inasmuch as the source of the river is not very far away and its stream passes through a deep ravine and then empties immediately into the city, its discharge is both cold and swift; and hence it is helpful both to men and to cattle that are suffering from swollen sinews, if they immerse themselves in its waters.

+
+

The people at Tarsus have devoted themselves so eagerly, not only to philosophy, but also to the whole round of education in general, that they have surpassed Athens, Alexandria, or any other place that can be named where there have been schools and lectures of philosophers. But it is so different from other cities that there the men who are fond of learning, are all natives, and foreigners are not inclined to sojourn there; neither do these natives stay there, but they complete their education abroad; and when they have completed it they are pleased to live abroad, and but few go back home. But the opposite is the case with the other cities which I have just mentioned except Alexandria; for many resort to them and pass time there with pleasure, but you would not see many of the natives either resorting to places outside their country through love of learning or eager about pursuing learning at home. With the Alexandrians, however, both things take place, for they admiti.e., to their schools. many foreigners and also send not a few of their own citizens abroad. Further, the city of Tarsus has all kinds of schools of rhetoric; and in general it not only has a flourishing population but also is most powerful, thus keeping up the reputation of the mother-city.i.e., in spite of the fact that so many able men leave the city and never return.

+
+

The following men were natives of Tarsus: among the Stoics, Antipater and Archedemus and Nestor; and also the two Athenodoruses, one of whom, called Cordylion, lived with Marcus Cato and died at his house; and the other, the son of Sandon, called Cananites after some village, was Caesar’s teacher and was greatly honored by him; and when he returned to his native land, now an old man, he broke up the government there established, which was being badly conducted by Boethus, among others, who was a bad poet and a bad citizen, having prevailed there by currying the favour of the people. He had been raised to prominence by Antony, who at the outset received favorably the poem which he had written upon the victory at Philippi, but still more by that facility prevalent among the Tarsians whereby he could instantly speak offhand and unceasingly on any given subject. Furthermore, Antony promised the Tarsians an office of gymnasiarch, but appointed Boethus instead of a gymnasiarch, and entrusted to him the expenditures. But Boethus was caught secreting, among other things, the olive-oil; and when he was being proven guilty by his accusers in the presence of Antony he deprecated Antony’s wrath, saying, among other things, that “Just as Homer had hymned the praises of Achilles and Agamemnon and Odysseus, so I have hymned thine. It is not right, therefore, that I should be brought before you on such slanderous charges.” When, however, the accuser caught the statement, he said, “Yes, but Homer did not steal Agamemnon’s oil, nor yet that of Achilles, but you did; and therefore you shall be punished.” However, he broke the wrath of Antony by courteous attentions, and no less than before kept on plundering the city until the overthrow of Antony. Finding the city in this plight, Athenodorus for a time tried to induce both Boethus and his partisans to change their course; but since they would abstain from no act of insolence, he used the authority given him by Caesar, condemned them to exile, and expelled them. These at first indicted him with the following inscription on the walls: Work for young men, counsels for the middle-aged, and flatulence for old men;and when he, taking the inscription as a joke, ordered the following words to be inscribed beside it, “thunder for old men,” someone, contemptuous of all decency and afflicted with looseness of the bowels, profusely bespattered the door and wall of Athenodorus’ house as he was passing by it at night. Athenodorus, while bringing accusations in the assembly against the faction, said: “One may see the sickly plight and the disaffection of the city in many ways, and in particular from its excrements.” These men were Stoics; but the Nestor of my time, the teacher of Marcellus, son of Octavia the sister of Caesar, was an Academician. He too was at the head of the government of Tarsus, having succeeded Athenodorus; and he continued to be held in honor both by the prefects and in the city.

+
+

Among the other philosophers from Tarsus,whom I could well note and tell their names,Hom. Il. 3.235are Plutiades and Diogenes, who were among those philosophers that went round from city to city and conducted schools in an able manner. Diogenes also composed poems, as if by inspiration, when a subject was given him—for the most part tragic poems; and as for grammarians whose writings are extant, there are Artemidorus and Diodorus; and the best tragic poet among those enumerated in the “Pleias”i.e., the “Seven (Alexandrian) Stars,” referring to the Pleiades, the seven daughters of Atlas, who were placed by Zeus among the stars and became one of the oldest Greek constellations. was Dionysides. But it is Rome that is best able to tell us the number of learned men from this city; for it is full of Tarsians and Alexandrians. Such is Tarsus.

+
+

After the Cydnus River one comes to the Pyramus River, which flows from Cataonia, a river which I have mentioned before.12. 2. 4. According to Artemidorus, the distance thence to Soli in a straight voyage is five hundred stadia. Near by, also, is Mallus, situated on a height, founded by Amphilochus and Mopsus, the latter the son of Apollo and Manto, concerning whom many myths are told. And indeed I, too, have mentioned them in my account of Calchas14. 1. 27. and of the quarrel between Calchas and Mopsus about their powers of divination. For some writers transfer this quarrel, Sophocles, for example, to Cilicia, which he, following the custom of tragic poets, calls Pamphylia,just as he calls Lycia “Caria”See 14. 3. 3. and Troy and Lydia “Phrygia.” And Sophocles, among others, tells us that Calchas died there. But, according to the myth, the contest concerned, not only the power of divination, but also the sovereignty; for they say that Mopsus and Amphilochus went from Troy and founded Mallus, and that Amphilochus then went away to Argos, and, being dissatisfied with affairs there, returned to Mallus, but that, being excluded from a share in the government there, he fought a duel with Mopsus, and that both fell in the duel and were buried in places that were not in sight of one another. And today their tombs are to be seen in the neighborhood of Magarsa near the Pyramus River. ThisMallus. was the birthplace of Crates the grammarian, of whom Panaetius is said to have been a pupil.

+
+

Above this coast lies the Aleïan Plain, through which Philotas led the cavalry for Alexander, when Alexander led his phalanx from Soli along the coast and the territory of Mallus against Issus and the forces of Dareius. It is said that Alexander performed sacrifices to Amphilochus because of his kinship with the Argives. Hesiod says that Amphilochus was slain by Apollo at Soli; but others say that he was slain in the neighborhood of the Aleïan Plain, and others in Syria, when he was quitting the Aleïan Plain because of the quarrel.

+
+

After Mallus one comes to Aegaeae, a small town, with a mooring-place; and then to the Amanides Gates, with a mooring-place, where ends the mountain Amanus, which extends down from the Taurus and lies above Cilicia towards the east. It was always ruled by several powerful tyrants, who possessed strongholds; but in my time a notable man established himself as lord of all, and was named king by the Romans because of his manly virtues—I refer to Tarcondimotus, who bequeathed the succession to his posterity.

+
+

After Aegaeae, one comes to Issus, a small town with a mooring-place, and to the Pinarus River. It was here that the struggle between Alexander and Dareius occurred; and the gulf is called the Issic Gulf. On this gulf are situated the city Rhosus, the city Myriandrus, Alexandreia, Nicopolis, Mopsuestia, and Pylae, as it is called, which is the boundary between the Cilicians and the Syrians. In Cilicia is also the temple and oracle of the Sarpedonian Artemis; and the oracles are delivered by persons who are divinely inspired.

+
+

After Cilicia the first Syrian city is Seleuceiain-Pieria, near which the Orontes River empties. The voyage from Seleuceia to Soli, on a straight course, is but little short of one thousand stadia.

+
+

Since the Cilicians in the Troad whom Homer mentions are far distant from the Cilicians outside the Taurus, some represent those in Troy as original colonizers of the latter, and point out certain places of the same name there, as, for example, Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, whereas others of contrary opinion point out also an Aleïan Plain in the former.

+

Now that the parts of the aforesaid peninsula outside the Taurus have been described, I must add what follows.

+
+

Apollodorus, in his work On the Catalogue of Ships, goes on to say to this effect, that all the allies of the Trojans from Asia were enumerated by the poet as being inhabitants of the peninsula, of which the narrowest isthmus is that between the innermost recess at Sinope and Issus. And the exterior sides of this peninsula, he says, which is triangular in shape, are unequal in length, one of them extending from Cilicia to the Chelidonian Islands, another from the Chelidonian Islands to the mouth of the Euxine, and the third thence back to Sinope. Now the assertion that the allies were alone those who lived in the peninsula can be proved wrong by the same arguments by which I have previously shown that the allies were not alone those who lived this side the Halys River.12. 3. 24. For just as the places round Pharnacia, in which, as I said, the Halizoni lived, are outside the Halys River, so also they are outside the isthmus, if indeed they are outside the narrows between Sinope and Issus; and not outside these alone, but also outside the true narrows between Amisus and Issus, for he too incorrectly defines the isthmus and its narrows, since he substitutes the former for the latter. But the greatest absurdity is this, that, after calling the peninsula triangular in shape, he represents the “exterior sides” as three in number; for when he speaks of the “exterior sides” he seems privily to exclude the side along the narrows, as though this too were a side, but not “exterior” or on the sea. If, then, these narrows were so shortened that the exterior side ending at Issus and that ending at Sinope lacked but little of joining one another, one might concede that the peninsula should be called triangular; but, as it is, since the narrows mentioned by him leave a distance of three thousand stadia between Issus and Sinope, it is ignorance and not knowledge of chorography to call such a four-sided figure triangular. Yet he published in the metre of comedyIambic verse. a work on chorography entitled A Description of the Earth. The same ignorance still remains even though one should reduce the isthmus to the minimum distance, I mean, to one-half of the whole distance, as given by those who have most belied the facts, among whom is also Artemidorus, that is, fifteen hundred stadia; for even this does contract the side along the narrows enough to make the peninsula a triangular figure. Neither does Artemidorus correctly distinguish the exterior sides when he speaks of “the side that extends from Issus as far as the Chelidonian Islands,” for there still remains to this side the whole of the Lycian coast, which lies in a straight line with the side he mentions, as does also the Peraea of the Rhodians as far as Physcus. And thence the mainland bends and begins to form the second, or westerly, side extending as far as the Propontis and Byzantium.

+
+

But though Ephorus said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, of which three were Hellenic and the rest barbarian, except those that were mixed, adding that the Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandynians, Trojans, and Carians lived on the sea, but the Pisidians, Mysians, Chalybians, Phrygians, and Milyans in the interior, Apollodorus, who passes judgment upon this matter, says that the tribe of the Galatians, which is more recent than the time of Ephorus, is a seventeenth, and that, of the aforesaid tribes, the Hellenic had not yet, in the time of the Trojan War, settled there, and that the barbarian tribes are much confused because of the lapse of time; and that the poet names in his Catalogue the tribes of the Trojans and of the Paphlagonians, as they are now named, and of the Mysians and Phrygians and Carians and Lycians, as also the Meïonians, instead of the Lydians, and other unknown peoples, as, for example, the Halizones and Caucones; and, outside the Catalogue, the Ceteians and the Solymi and the Cilicians from the plain of Thebe and the Leleges, but nowhere names the Pamphylians, Bithynians, Mariandynians, Pisidians, Chalybians, Milyans, or Cappadocians—some because they had not yet settled in this region, and others because they were included among other tribes, as, for example, the Hidrieis and the Termilae among the Carians, and the Doliones and Bebryces among the Phrygians.

+
+

But obviously Apollodorus does not pass a fair judgment upon the statement of Ephorus, and also confuses and falsifies the words of the poet; for he ought first to have asked Ephorus this question: Why he placed the Chalybians inside the peninsula when they were so far distant towards the east from both Sinope and Amisus? For those who say that the isthmus of this peninsula is the line from Issus to the Euxine make this line a kind of meridian, which some think should be the line to Sinope, and others, that to Amisus, but no one that to the land of the Chalybians, which is absolutely oblique; in fact, the meridian through the land of the Chalybians would be drawn through Lesser Armenia and the Euphrates, cutting off on this side of it the whole of Cappadocia, Commagene, Mt. Amanus, and the Issic Gulf. If, however, we should concede that the oblique line bounds the isthmus, at least most of these places, and Cappadocia in particular, would be cut off on this side, as also the country now called Pontus in the special sense of the term, which is a part of Cappadocia towards the Euxine; so that, if the land of the Chalybians must be set down as a part of the peninsula, much more should Cataonia and both Cappadocias, as also Lycaonia, which is itself omitted by him. Again, why did Ephorus place in the interior the Chalybians, whom the poet called Halizones, as I have already demonstrated?12. 3. 20. For it would have been better to divide them and set one part of them on the sea and the other in the interior, as should also be done in the case of Cappadocia and Cilicia; but Ephorus does not even name Cappadocia, and speaks only of the Cilicians on the sea. Now as for the people who were subject to Antipater Derbetes, and the Homonadeis and several other peoples who border on the Pisidians,men who do not know the sea and even do not eat food mingled with salt,Hom. Od. 11.122where are they to be placed? Neither does he say in regard to the Lydians or Meïones whether they are two peoples or the same, or whether they live separately by themselves or are included within another tribe. For it would be impossible to lose from sight so significant a tribe; and if Ephorus says nothing about it, would he not seem to have omitted something most important?

+
+

And who are the “mixed” tribes? For we would be unable to say that, as compared with the aforesaid places, others were either named or omitted by “him which we shall assign to the “mixed” tribes; neither can we call “mixed” any of these peoples themselves whom he has mentioned or omitted; for, even if they had become mixed, still the predominant element has made them either Hellenes or barbarians; and I know nothing of a third tribe of people that is “mixed.”

+
+

And how can there be three Hellenic tribes that live on the peninsula? For if it is because the Athenians and the Ionians were the same people in ancient times, let also the Dorians and the Aeolians be called the same people; and thus there would be only two tribes. But if one should make distinctions in accordance with the customs of later times, as, for example, in accordance with dialects, then the tribes, like the dialects, would be four in number.Cf. 8. 1. 2. But this peninsula, particularly in accordance with the division of Ephorus, is inhabited, not only by Ionians, but also by Athenians, as I have shown in my account of the several places.14. 1. 3. ff. Now although it is worth while to raise such questions as these with reference to Ephorus, yet Apollodorus took no thought for them and also goes on to add to the sixteen tribes a seventeenth, that of the Galatians—in general a useful thing to do, but unnecessary for the passing of judgment upon what is said or omitted by Ephorus. But Apollodorus states the reason himself, that all this is later than the time of Ephorus.

+
+

Passing to the poet, Apollodorus rightly says that much confusion of the barbarian tribes has taken place from the Trojan times to the present because of the changes, for some of them have been added to, others have vanished, others have been dispersed, and others have been combined into one tribe. But he incorrectly sets forth as twofold the reason why the poet does not mention some of them; either because a country was not yet inhabited by this or that tribe or because this or that tribe was included within another; for instance, the poet fails to mention Cappadocia, Cataonia, and likewise Lycaonia, but for neither of these reasons, for we have no history of this kind in their case. Further, it is ridiculous that Apollodorus should concern himself about the reason why Homer omitted the Cappadocians and Lycaonians and speak in his defence, and yet should himself omit to tell the reason why Ephorus omitted them, and that too when he had cited the statement of the man for the very purpose of examining it and passing judgment upon it; and also to teach us why Homer mentioned Meïonians instead of Lydians, but not to remark that Ephorus mentions neither Lydians nor Meïonians.

+
+

After saying that the poet mentions certain unknown tribes, Apollodorus rightly names the Cauconians, the Solymi, the Ceteians, the Leleges, and the Cilicians of the plain of Thebe; but the Halizones are a fabrication of his own, or rather of the first men who, not knowing who the Halizones were, wrote the name in several different waysSee 12. 3. 21. and fabricated the “birthplace of silver”See 12. 3. 24. and many other mines, all of which have given out. And in furtherance of their emulous desire they also collected the stories cited by Demetrius of Scepsis from Callisthenes and certain other writers, who were not free from the false notions about the Halizones. Likewise the wealth of Tantalus and the Pelopidae arose from the mines round Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from those round Thrace and Mt. Pangaeus; that of Priam from the gold mines at Astyra near Abydus (of which still today there are small remains; here the amount of earth thrown out is considerable, and the excavations are signs of the mining in olden times); and that of Midas from those round Mt. Bermius; and that of Gyges and Alyattes and Croesus from those Lydia and from the region between Atarneus and Pergamum, where is a small deserted town, whose lands have been exhausted of ore.

+
+

Still further one might find fault with Apollodorus, because, when the more recent writers make numerous innovations contrary to the statements of Homer, he is wont frequently to put these innovations to the test, but in the present case he not only has made small account of them, but also, on the contrary, identifies things that are not meant alike; for instance, Xanthus the Lydian says that it was after the Trojan War that the Phrygians came from Europe and the left-hand side of the Pontus, and that Scamandrius led them from the Berecyntes and Ascania, but Apollodorus adds to this the statement that Homer refers to this Ascania that is mentioned by Xanthus: And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania.Hom. Il. 2.862However, if this is so, the migration must have taken place later than the Trojan War, whereas the allied force mentioned by the poet came from the opposite mainland, from the Berecyntes and Ascania. Who, then, were the Phrygians,who were then encamped along the banks of the Sangarius,Hom. Il. 3.187when Priam says,for I too, being an ally, was numbered among these?Hom. Il. 3.188And how could Priam have sent for Phrygians from the Berecyntes, with whom he had no compact, and yet leave uninvited those who lived on his borders and to whom he had formerly been ally? And after speaking in this way about the Phrygians he adds also an account of the Mysians that is not in agreement with this; for he says that there is also a village in Mysia which is called Ascania, near a lake of the same name, whence flows the Ascanius River, which is mentioned by Euphorion,beside the waters of the Mysian Ascanius,and by Alexander the Aetolian,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion, the son of Silenus and Melia.And he says that the country round Cyzicus, as one goes to Miletupolis, is called Dolionis and Mysia. If this is so, then, and if witness thereto is borne both by the places now pointed out and by the poets, what could have prevented Homer from mentioning this Ascania, and not the Ascania spoken of by Xanthus? I have discussed this before, in my account of the Mysians and Phrygians;7. 3. 2-3; 12. 3. 3; 12. 4. 5. and therefore let this be the end of that subject. +

+
+
+
+

It remains for me to describe the island which lies alongside this peninsula on the south, I mean Cyprus. I have already said that the sea surrounded by Egypt, Phoenicia, Syria, and the rest of the coast as far as RhodiaThe Peraea of the Rhodians. consists approximately of the Aegyptian and Pamphylian Seas and of the sea at the gulf of Issus. In this last sea lies Cypros; its northern parts closely approach Cilicia Tracheia, where they are closest to the mainland, and its eastern parts border on the Issic Gulf, and its western on the Pamphylian Sea, being washed by that sea, and its southern by the Aegyptian Sea. Now the Aegyptian Sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian Seas, but in its southern and eastern parts borders on Aegypt and the coast next thereafter as far as Seleuceia and lssus, and towards the north on Cypros and the Pamphylian Sea; but the Pamphylian Sea is surrounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia, as far as Rhodia, and on the west by the island of the Rhodians, and on the east by the part of Cypros near Paphos and the Acamas, and on the south is confluent with the Aegyptian Sea.

+
+

The circuit of Cypros is three thousand four hundred and twenty stadia, including the sinuosities of the gulfs. The length from Cleides to the Acamas by land, travelling from east to west, is one thousand four hundred stadia. The Cleides are two isles lying off Cypros opposite the eastern parts of the island, which are seven hundred stadia distant from the Pyramus. The Acamas is a promontory with two breasts and much timber. It is situated at the western part of the island, and extends towards the north; it lies closest to Selinus in Cilicia Tracheia, the passage across being one thousand stadia, whereas the passage across to Side in Pamphylia is one thousand sixteen hundred and to the Chelidonian islands one thousand nine hundred. The shape of the island as a whole is oblong; and in some places it forms isthmuses on the sides which define its breadth. But the island also has its several parts, which I shall describe briefly, beginning with the point that is nearest to the mainland.

+
+

I have said somewhere14. 5. 3. that opposite to Anemurium, a cape of Cilicia Tracheia, is the promontory of the Cyprians, I mean the promontory of Crommyus, at a distance of three hundred and fifty stadia. Thence forthwith, keeping the island on the right and the mainland on the left, the voyage to the Cleides lies in a straight line towards the north-east, a distance of seven hundred stadia. In the interval is the city Lapathus, with a mooring-place and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander, and opposite it lies Nagidus. Then one comes to Aphrodisium, where the island is narrow, for the passage across to Salamis is only seventy stadia. Then to the beach of the Achaeans, where Teucer, the founder of Salamis in Cypros, first landed, having been banished, as they say, by his father Telamon. Then to a city Carpasia, with a harbor. It is situated opposite the promontory Sarpedon; and the passage from Carpasia across the isthmus to the Carpasian Islands and the southern sea is thirty stadia. Then to a promontory and mountain. The mountain peak is called Olympus; and it has a temple of Aphrodite Acraea, which cannot be entered or seen by women. Off it, and near it, lie the Cleides, as also several other islands; and then one comes to the Carpasian Islands; and, after these, to Salamis, where Aristus the historian was born. Then to Arsinoe, a city and harbor. Then to another harbor, Leucolla. Then to a promontory, Pedalium, above which lies a hill that is rugged, high, trapezium-shaped, and sacred to Aphrodite, whereto the distance from the Cleides is six hundred stadia. Then comes the coasting-voyage to Citium, which for the most part is sinuous and rough. Citium has a harbor that can be closed; and here were born both Zeno, the original founder of the Stoic sect, and Apollonius, a physician. The distance thence to Berytus is one thousand five hundred stadia. Then to the city Amathus, and, in the interval, to a small town called Palaea, and to a breast-shaped mountain called Olympus. Then to Curias, which is peninsula-like, whereto the distance from Throni is seven hundred stadia. Then to a city Curium, which has a mooring-place and was founded by the Argives. One may therefore see at once the carelessness of the poet who wrote the elegy that begins,we hinds, sacred to Phoebus, racing across many billows, came hither in our swift course to escape the arrows of our pursuers,whether the author was Hedylus or someone else; for he says that the hinds set out from the Corycian heights and swam across from the Cilician shore to the beach of Curias, and further says thatit is a matter of untold amazement to men to think how we ran across the impassable stream by the aid of a vernal west wind;for while there is a voyage round the island from Corycus to the beach Curias, which is made neither by the aid of a west wind nor by keeping the island on the right nor on the left, there is no passage across the sea between the two places. At any rate, Curium is the beginning of the westerly voyage in the direction of Rhodes; and immediately one comes to a promontory, whence are flung those who touch the altar of Apollo. Then to Treta, and to Boosura, and to Palaepaphus, which last is situated at about ten stadia above the sea, has a mooring-place, and an ancient temple of the Paphian Aphrodite. Then to the promontory Zephyria, with a landing-place, and to another Arsinoe, which likewise has a landing-place and a temple and a sacred precinct. And at a little distance from the sea is Hierocepis. Then to Paphus, which was founded by Agapenor, and has both a harbor and well-built temples. It is sixty stadia distant from Palaepaphus by land; and on this road men together with women, who also assemble here from the other cities, hold an annual procession to Palaepaphus. Some say that the distance from Paphus to Alexandria is three thousand six hundred stadia. Then, after Paphus, one comes to the Acamas. Then, after the Acamas, towards the east, one sails to a city Arsinoe and the sacred precinct of Zeus. Then to a city Soli, with a harbor and a river and a temple of Aphrodite and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, Athenians; and the inhabitants are called Solians; and here was born Stasanor, one of the comrades of Alexander, who was thought worthy of a chief command; and above it, in the interior, lies a city Limenia. And then to the promontory of Crommyus.

+
+

But why should one wonder at the poets, and particularly at writers of the kind that are wholly concerned about style, when we compare the statements of Damastes, who gives the length of the island as from north to south, “from Hierocepias,” as he says, “to Cleides”? Neither is Eratosthenes correct, for, although he censures Damastes, he says that Hierocepias is not on the north but on the south; for it is not on the south either, but on the west, since it lies on the western side, where are also Paphus and the Acamas. Such is the geographical position of Cypros.

+
+

In fertility Cypros is not inferior to any one of the islands, for it produces both good wine and good oil, and also a sufficient supply of grain for its own use. And at Tamassus there are abundant mines of copper, in which is found chalcanthiteSulphate of copper. and also the rust of copper, which latter is useful for its medicinal properties. Eratosthenes says that in ancient times the plains were thickly overgrown with forests, and therefore were covered with woods and not cultivated; that the mines helped a little against this, since the people would cut down the trees to burn the copper and the silver, and that the building of the fleets further helped, since the sea was now being navigated safely, that is, with naval forces, but that, because they could not thus prevail over the growth of the timber, they permitted anyone who wished, or was able, to cut out the timber and to keep the land thus cleared as his own property and exempt from taxes.

+
+

Now in the earlier times the several cities of the Cyprians were under the rule of tyrants, but from the time the Ptolemaic kings became established as lords of Aegypt Cypros too came into their power, the Romans often cooperating with them. But when the last Ptolemy that reigned, the brother of the father of Cleopatra, the queen in my time, was decreed to be both disagreeable and ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island; and it has become a praetorian province by itself. The chief cause of the ruin of the king was Publius Claudius Pulcher; for the latter, having fallen into the hands of the bands of pirates, the Cilicians then being at the height of their power, and, being asked for a ransom, sent a message to the king, begging him to send and rescue him. The king indeed sent a ransom, but so utterly small that the pirates disdained to take it and sent it back again, but released him without ransom. Having safely escaped, he remembered the favour of both; and, when he became tribune of the people, he was so powerful that he had Marcus Cato sent to take Cypros away from its possessor. Now the king killed himself beforehand, but Cato went over and took Cypros and disposed of the king’s property and carried the money to the Roman treasury. From that time the island became a province, just as it is now—a praetorian province. During a short intervening time Antony gave it over to Cleopatra and her sister Arsinoe, but when he was overthrown his whole organization was overthrown with him.

+
+ +
diff --git a/manifest.txt b/manifest.txt index deb18206e..073c92ecd 100644 --- a/manifest.txt +++ b/manifest.txt @@ -1843,12 +1843,14 @@ /data/tlg0094/tlg001/__cts__.xml /data/tlg0094/tlg001/tlg0094.tlg001.perseus-eng2.xml /data/tlg0094/tlg002/__cts__.xml +/data/tlg0094/tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-eng2.xml /data/tlg0094/tlg002/tlg0094.tlg002.perseus-grc2.xml /data/tlg0094/tlg003/__cts__.xml /data/tlg0094/tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-eng2.xml /data/tlg0094/tlg003/tlg0094.tlg003.perseus-grc2.xml /data/tlg0099/__cts__.xml /data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml +/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml /data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml /data/tlg0199/__cts__.xml /data/tlg0199/tlg001/__cts__.xml From 33d5944376ef680c672e6d9375a71ff57c27b2cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 24 Sep 2024 13:38:25 -0400 Subject: [PATCH 03/10] (grc_conversion) tlg0099 translation work continues #1399 --- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml | 13610 ++++------------ 1 file changed, 2941 insertions(+), 10669 deletions(-) diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml index d64176812..31c1387f1 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml @@ -1,212 +1,262 @@ - - - - + + + + + Geography Strabo - H.C. Hamilton, Esq. - W. Falconer, M.A. + Hans Claude Hamilton + William Falconer Perseus Project, Tufts University Gregory Crane Prepared under the supervision of + Gregory Crane Lisa Cerrato - William Merrill - Elli Mylonas - David Smith - - + Anne Mahoney + David Mimno + + Tufts University - - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - - - Text scanned...somewhere. Basic tagging done by Adrian Packel and - Gabe Weaver. - - - - - The Geography of Strabo. Literally translated, with notes, in three volumes. - - London - George Bell amp Sons - 1903 - - - - - + + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + Perseus 4.0 + tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml + + Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License + + + + + + + The Geography of Strabo + Strabo + Hans Claude Hamilton + William Falconer + + London + Henry G. Bohn + 1854-1857 + + 1-3 + + +Internet Archive +Internet Archive +Internet Archive + + + + - - - - - - - &Perseus.class; - &TLG.canon; - + + +

This pointer pattern extracts book and chapter and section

+
+ +

This pointer pattern extracts book and chapter

+
+ +

This pointer pattern extracts book

+
+
+ - 1 c. A.D. + 1 c. A.D. - English - Greek - Latin - + English + Greek + Latin + + - - 10/04 - ADP/GAWed. - Initial markup. - + EpiDoc and CTS conversion; cleanup markup; removed back matter table of contents + basic markup -
- - - -NOTICE.

THE present translation of Strabo, the great Geographer of Antiquity, is the first which has been laid before the English public. It is curious that a classic of so much renown and intrinsic value should have remained a comparatively sealed book to this country for so many centuries; yet such is the fact. It is true that the imperfect state of the Greek text, and the difficulty of geographical identification, have always been appalling obstacles; yet, after the acute and valuable labours of Gossellin, Du Theil, Groskurd, and especially of Gustav Cramer of Berlin, (whose text is followed in the present volume,) we might fairly have expected that some English scholar would have ventured to enter the field. But the task, like many in a similar position, has been reserved for the publisher of the Classical Library, and he trusts it will be found conscientiously fulfilled.

-

The translation was, in the first instance, intrusted to Mr. H. C. Hamilton, whose knowledge of the subject, and familiarity with the various languages concerned, peculiarly fitted him for the undertaking. His official duties, however, added to his anxious examination of every thing which tended to illustrate his author, prevented his proceeding with much speed; and it was only after the lapse of three years that he had reached the end of the sixth book. In the mean time it transpired that Mr. W. Falconer, son of the editor of the Oxford edition of the Greek text, had, after several years of care and attention, produced a very excellent translation, meaning to publish it. Under the circumstances it was deemed advisable to amalgamate the rival undertakings, and it is a source of gratification to the publisher that the respective translators were each so well satisfied with the labours of the other, that they assented readily to his proposal of associating their names.

-

This is all it seems necessary to state here. In the third volume will be given some account of the life and labours of Strabo, and of the manuscripts and principal editions; also a complete index of the places mentioned in the text, accompanied, where possible, by the modern names.

-H. G. B.
+ + + + +
+
+
+
+NOTICE. +

THE present translation of Strabo, the great Geographer of Antiquity, is the first which has been laid before the English public. It is curious that a classic of so much renown and intrinsic value should have remained a comparatively sealed book to this country for so many centuries; yet such is the fact. It is true that the imperfect state of the Greek text, and the difficulty of geographical identification, have always been appalling obstacles; yet, after the acute and valuable labours of Gossellin, Du Theil, Groskurd, and especially of Gustav Cramer of Berlin, (whose text is followed in the present volume,) we might fairly have expected that some English scholar would have ventured to enter the field. But the task, like many in a similar position, has been reserved for the publisher of the Classical Library, and he trusts it will be found conscientiously fulfilled.

+

The translation was, in the first instance, intrusted to Mr. H. C. Hamilton, whose knowledge of the subject, and familiarity with the various languages concerned, peculiarly fitted him for the undertaking. His official duties, however, added to his anxious examination of every thing which tended to illustrate his author, prevented his proceeding with much speed; and it was only after the lapse of three years that he had reached the end of the sixth book. In the mean time it transpired that Mr. W. Falconer, son of the editor of the Oxford edition of the Greek text, had, after several years of care and attention, produced a very excellent translation, meaning to publish it. Under the circumstances it was deemed advisable to amalgamate the rival undertakings, and it is a source of gratification to the publisher that the respective translators were each so well satisfied with the labours of the other, that they assented readily to his proposal of associating their names.

+

This is all it seems necessary to state here. In the third volume will be given some account of the life and labours of Strabo, and of the manuscripts and principal editions; also a complete index of the places mentioned in the text, accompanied, where possible, by the modern names.

+

H. G. B.

+ +
+PREFACE.The Preface appears at the start of Volume 3. +
+

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Cæsar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

+

In the 17th book our author speaks of the death of Juba as a recent occurrence. This event took place A. D. 21, or A. D. 18 or 19, according to other chronologists; he, therefore, outlived that king, but for how long a period we have no means of ascertaining.

+

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

+
+

It is remarkable that of his father and his father’s family he is totally silent, but of his mother and her connexions he has left us some notices. She was of a distinguished family who had settled at Cnossus in Crete, and her ancestors had been intimately connected with Mithridates Euergetes and Mithridates Eupator, kings of Pontus; their fortunes consequently depended on those princes.

+

Dorylaüs, her great grandfather, was a distinguished officer, and friend of Euergetes; but the latter being assassinated at Sinope, whilst Dorylaüs was engaged in levying troops in Crete, he determined to remain there. In that island he obtained the highest honours, having successfully, as general of the Cnossians, terminated a war between that people and the Gortynians. He married a Macedonian lady, of the name of Sterope; the issue of which marriage was Lagetas, Stratarchas, and a daughter. He died in Crete. Lagetas had a daughter, who, says Strabo, was the mother of my mother.

+

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetærus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

+
+

Dorylaüs made overtures to Lucullus for the revolt of the kingdom of Pontus to the Romans, and in return received great promises of reward, which were never fulfilled. Lucullus ceased to command in the war, and was succeeded by Pompey, who, through enmity and jealousy, prevailed on the senate not to confirm the conditions entered into by his predecessor. As before observed, there is no mention of Strabo’s father in the works which have come down to us. Malte-Brun, in his Life of Strabo in the Biographie Universelle, collects several passages tending to show that he was a Roman. The name of Strabo, or squinting, originally Greek, was used by the Romans, and applied to the father of Pompey the Great, among others. How the geographer acquired this name is not related.

+

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

+

Strabo also attended the lessons of Tyrannio of Amisus,Book xii. c. iii. § 16. Vol. ii. p. 296, 380. the grammarian. This must have been at Rome; for Tyrannio was made prisoner by Lucullus, B. C. 71, and carried to Rome. probably not later than B. C. 66.

+

In book xvi.,c ii. § 24. Vol. iii. p. 173. Strabo states that he studied the philosophy of Aristotle with Boethus of Sidon, who afterwards became a Stoic philosopher. Notwithstanding all these advantages, Strabo was not possessed of all the knowledge of his times, particularly in astronomy and mathematics, but he was well acquainted with history and the mythological traditions of his nation. He was a devout admirer of Homer, and acquainted with the other great poets.

+

The philosophical sect to which he belonged was the Stoic, as plainly appears from many passages in his Geography.

+

He wrote a History, which he describes (vol. i. p. 21) as composed in a lucid style; it is cited by Plutarch, and also by Josephus in his Jewish Antiquities, xiv. 7. It consisted of forty-three books, which began where the history of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium This valuable History is lost.

+
+

Strabo was a great traveller, and apparently had no professional or other occupation. We may therefore conclude that his father left him a good property. Much of his geographical information is the result of personal observation. In a passage of his 2nd bookBook ii. c. v. § 10. Vol. i. p, 176, of this Translation. he thus speaks: Our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others; for in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of Tyrrhenia which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia. Of all the writers on geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, size, and other peculiarities of the country. He mentions having been in Egypt, the island Gyarus, Populonium near Elba, Comana in Cappadocia, Ephesus, Mylasa, Nysa, and Hierapolis in Phrygia. He visited Corinth, Argos, Athens, and Megara; but, on the whole, he does not appear to have seen more of Greece than in passing through it on his way to Brundusium, while proceeding to Rome. Populonium and Luna in Italy were the limit of his travels northwards. It is probable he obtained his information as to Spain, France, Britain, and Germany, while staying at Rome.

+

The first systematic writer on geography was Eratosthenes, who died at the age of 80, about B. C. 196. His work consisted of three books.

+

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo’s work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political employments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet’s meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

+
+

Strabo’s authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Cæsar’s description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional information if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

+

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

+

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

+
+

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

+

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

+

We may conclude that Strabo’s stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schœnus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day’s journey.Herodotus iv. 85, 86.

+
+

Siebenkees and Heeren (De Fontibus Geographicorum Strabonis) have examined the authorities to which Strabo had, or might have had, access, and Groskurd has availed himself of their researches.

+

The following is a short summary of the seventeen books from these sources, but for a more detailed account of their contents the translation itself must be referred to.

+

The first two books may be considered as an independent treatise, and by themselves form a remarkable contrast with the rest of the work, in the manner of treating the subjects, and in the difficulties which they present both of language and matter.

+

In the 1st book, the author enters into a long discussion on the merits of Homer, whom he considers to have been the earliest geographer, and defends him against the errors and misconceptions of Eratosthenes. He corrects some faults of Eratosthenes, and, in his inquiry concerning the natural changes of the earth’s surface defends Eratosthenes against Hipparchus. In conclusion, he again corrects Eratosthenes as regards the magnitude and divisions of the inhabited world. The most remarkable passage in this book is that in which he conjectures the existence of the great Western Continents.Book i. c. iv. § 6. Vol. i. p. 102, of the Translation.

+

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

+
+

The 3rd book commences with Iberia, and the subject of Europe is continued to the end of the 10th book. His references are the Periplus of Artemidorus, Polybius, and Poseidonius; all three of whom wrote as eye-witnesses. For descriptions and measurement of distances, Artemidorus is chiefly depended upon. The information possessed by Eratosthenes of these countries was meagre and uncertain. For the nations of southern Iberia, he adopts the account of Asclepiades of Myrlea, who had lived and been educated there. Some statements also are borrowed from Roman authors.

+

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgæ; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

+

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

+

The 5th book commences with a general sketch of Italy, and refers principally to northern Italy. Dividing its history into ancient and modern, his chief reference for the former is Polybius, and for the latter we are indebted to the observations of the author himself, or to accounts received from others. Still the description of Upper Italy is poor and unsatisfactory, from the author not sufficiently availing himself of Roman resources. Then follows some account of Etruria with its neighbouring islands, Umbria, Samnium, Latium, and Rome, chiefly the result of the author’s own researches and observations. The book concludes with some remarks on the inhabitants of the mountainous districts of Samnium and Campania.

+

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Græcia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Cæcilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

+
+

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getæ, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

+

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Ætolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Ægean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, indeed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

+
+

The 11th book commences with the description of the countries separated from Europe by the Tanaïs or Don. Asia is divided by our author (who here follows Eratosthenes) into two parts by the Taurus, which runs in a direction east and west. The northern part of Asia (or this side Taurus) is divided into four parts. The first part comprises the countries lying between the Don, the Sea of Azoff, the Euxine, and the Caspian; the second, the countries east of the Caspian; and the third, the countries south of Caucasus. These three parts of the first or northern division of Asia are contained in the 10th book; the remaining fourth part occupies the 12th, 13th, and 14th books.

+

The chief authorities for the first part are, besides information obtained from travellers and merchants at Amasia, Herodotus for the Don; Artemidorus and Eratosthenes for distances; Poseidonius and Theophanes of Mitylene, historians, of the Mithridatic war; Metrodorus of Skepsis; Hypsicrates of Amisus; and Cleitarchus for the digression on the Amazons.

+

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicæa, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

+

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

+
+

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Æolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Æolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

+

The 14th book continues with the remainder of Anatolia, and an account of the islands Samos, Chios, Rhodes, and Cyprus. The authorities followed are, on the whole, the same as in the previous book—Herodotus, Thucydides, Ephorus, Artemidorus, Eratosthenes, and Poseidonius; besides Pherecydes of Syros who wrote on the Ionian migration, and Anaximenes of Lampsacus, the author of a history in Greek of the Milesian colonies. For Caria, he had the historians of Alexander and an author named Philip, who wrote on the Leleges and Carians. For Cyprus he had Damastes and Eratosthenes.

+

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander’s fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Eratosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

+
+

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander’s historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Ælius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

+

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philæ, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

+

For the oracle at Ammon, he had the historians of Alexander; for Ethiopia, the accounts of Petronius, who had carried on war there, Agatharchides, and Herodotus. Of Libya or Africa Proper he had nothing new or authentic to say. Besides Eratosthenes, Artemidorus, and Poseidonius, his chief authorities, he had Iphicrates, who wrote on the plants and animals of Libya. The whole concludes with a short notice of the Roman Empire.

+

The dates at which particular books were written, as attempted to be given by Groskurd and Coraÿ, must be received with caution.

+

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Taurisci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

+
+

In book vi. c. iv. § 2, Cæsar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

+

In book xii. c. viii. § 11, Strabo says that Cyzicus was still a free state. It lost its liberty A. D. 25. This book was therefore written before A. D. 25. Whether Strabo was alive or dead at this date, we have no means of determining.

+

The codices or manuscripts which exist of Strabo’s work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

+

The following is some account of those in existence:—

+

Codices in the Imperial Library, Paris:

+

No. 1397 of the catalogue. This is the principal codex existing in the Imperial Library, and was written in the 12th century. It was formerly in the Strozzi Palace at Rome, and was brought to Paris by Maria de Medici. Not only are parts of the leaves, but even whole leaves of the 9th book, damaged or destroyed by damp, mice, bad binding, and careless attempts at correction. This codex contains the first nine books; the second part, containing the last eight, is lost. Collated by Kramer, and partly for Falconer, by Villebrune.

+

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

+
+

No. 1408 contains the seventeen books, and appears to have been written towards the end of the 15th century. In general, the geography of Strabo is divided by transcribers into two parts, the first containing nine books, the second, the last eight; but in this codex there is a blank leaf inserted between the 10th and 11th books, from which it would appear that there was also another division of the work, separating the subjects, Europe and Asia. Partly collated by Villebrune for Falconer.

+

No. 1394. This contains the seventeen books, and is very beautifully written, and illuminated with arabesque designs. It was made by the order of Lorenzo the Magnificent; and its date, therefore, is after the middle of the 15th century. Collated, as before, by Villebrune.

+

No. 1396 contains the whole seventeen books, and was probably written about the end of the 15th or the beginning of the 16th century. The division of the work is into ten books and seven books. In the beginning, it is stated to be the gift of Antony the Eparch to Francis the great and illustrious king of France. Partly collated by Kramer.

+

No. 1395 contains the whole seventeen books, and served for the Aldine edition of Strabo. The handwriting of this codex is excellent, but the order of the words is arbitrarily changed, and there are frequent omissions, sometimes even of whole lines: it is corrupt beyond description, and among the worst we possess. Collated in some parts by Kramer.

+

No. 1398, written about the end of the 15th century. It contains the epitome of the first ten books, by Gemistus Pletho, and the last seven books entire. It is a copy of No. 397, in the Library of St. Mark, Venice. Collated by Villebrune.

+

Codices in the Vatican:

+

No. 1329 of the catalogue. This codex dates from the beginning, probably, of the 14th century, and is remarkable for being the work of thirteen different transcribers. It is much to be lamented, that the greater part of it is lost; it begins from the end of the 12th book only, and a part of the last leaf of the 17th book is also destroyed; what remains to us surpasses all others in correctness of the text. The whole has been collated for the first time by Kramer.

+
+

No. 174 is of the 15th century, and contains the seventeen books: the first nine books are written by one transcriber, the list eight by another hand. The first nine books have been collated by Kramer.

+

No. 173 contains the first ten books, and is of the middle of the 15th century. It is badly and incorrectly written. The last seven books, which would complete the codex, are, as Kramer conjectures from the paper and handwriting, in the Library of the Grand Duchy of Parma. From a note in Greek at the end of the 10th book, it appears to have been brought to Rome A. D. 1466. Books 1, 2, 4, and 5, collated by Kramer.

+

No. 81 is tolerably well and correctly written. It contains the last eight books, and is of the end of the 15th century. It appears to be a copy of, or served as a copy to, the codex in the Laurentian Library, No. 19. Partially collated by Kramer.

+

Medicean Codices, in the Laurentian Library, Florence:

+

Codex 5 is elegantly and correctly written; it is of the beginning, probably, of the 15th century, and contains the first ten books. The 8th and 9th books are not entire; passages are curtailed, and much is omitted, to which the attention is not drawn, the lines being run on without spaces left to mark omissions. Errors of the first transcriber are corrected by a later hand, and noticed in the margin or between the lines. Collated by Bandini for Falconer, and almost the whole by Kramer.

+

Codex 40 contains the first ten books; a copy, probably, of the former. It was written after the middle of the 15th century

+

Codex 15 is of the middle of the 15th century, and contains the last seven books. It is not in any way remarkable.

+

Codex 19, written at the end of the 15th century. It contains the last eight books, and resembles No. 81 of the Vatican. Collated by Bandini for Falconer.

+

Venetian Codices:

+

No. 377 of the catalogue contains the first twelve books, and is written in the 15th century. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

+
+

No. 378 contains the seventeen books, of which the first twelve are apparently copies of the above, No. 377; the remaining five are transcribed from some other codex. This was, also, formerly the property of Cardinal Bessarion.

+

No. 640 contains the last eight books. It was written, as appears from a note A. D. 1321, by different hands. A great part of the 14th book is wanting; eight blank pages are left for the completion of it; but this was not done by the transcriber to whom this portion was assigned. It is placed by Kramer in the first class of manuscripts, and was wholly collated by him.

+

No. 379 is of the 15th century. It contains the Epitome of Gemistus Pletho of the first ten books, and the whole of the last seven books. It is the codex which served for the copy, No. 1398, in the Imperial Library at Paris. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

+

No. 606 contains the last eight books, and was written towards the end of the 15th century. It contains nothing which is not to be found in other manuscripts.

+

Codices in the Ambrosian Library, Milan:

+

Codex M. 53 contains all but book ii., and is of the 15th century. The books are not written on paper of the same size, nor in consecutive order, although by the same hand. Book ii. is to be found in Codex N. 289, together with portions of other authors, written by a different transcriber, no doubt with the intention of completing this codex. According to Kramer, the first ten books are copied from Codex 5 of the Medici MS. The 13th, 14th, 12th books (the order in which they stand) from the Medici MS. 19, and the 11th, 15th, 16th, 17th, from the Medici MS. 15. Partly collated by Kramer.

+

Codex G. 53 contains the seventeen books, and is of the end of the 15th century. Five leaves at the beginning, and two at the end, are destroyed by damp, traces of which are to be seen throughout. Partly collated by Kramer.

+

In the Library of Eton College is a codex containing the first ten books; it was written at Constantinople. Kramer, who, however, did not see it, conjectures that the Medici MS., Codex 15, containing the last eight books, was formerly united to it, and completed the whole work. Collated for Falconer.

+
+

In the Library of the Escurial is a codex completed, as we are informed by a note at the end, A. D. 1423. Collated by Bayer for Falconer.

+

The Madrid Library possesses a codex written in the latter part of the 15th century, containing the seventeen books.

+

In the Library at Moscow is a codex containing the seventeen books; it was written at the end of the 15th or beginning of the 16th century. The first nine books resemble the Paris Codex, No. 1397; the last eight, the Venetian Codex, No. 640. It came from one of the monasteries of Mount Athos, and was not destroyed, as Groskurd suspects, in the great fire of 1812, but is still to be found in the Library of the Holy Synod, under No. 204 (Matt. ccv.), as I am informed by the Archimandrite Sabba, who dates from the Kremlin, April 4th, 1857.

+

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

+

Besides the above codices, there exist four epitomes of the Geography of Strabo, of which,

+

The Epitome Palatina, in the Heidelberg Library, is the oldest of all MSS. of this work. It is probably of the beginning of the 10th century, although Dodwell places it between 976 and 996. The codex from which it was copied appears to have been perfect, and contained the whole of the 7th book, which is imperfect in all other codices. It is, however, to be regretted that the author did not confine himself to following the text of Strabo; he has not only indulged in curtailing, transposing, and changing the words and sentences of the original, but has sometimes also added expressions of his own.

+

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

+

The Parisian Epitome, on which no great value is placed by Kramer.

+

The Epitome of Gemistus Pletho, referred to above, is of great value, and held in the highest estimation by all editors.

+
+

The first appearance of Strabo’s work in print was a Latin translation by Guarini, of Verona, and Gregorio of Tiferno. Of this, thirteen editions were printed, the first in 1469 or 1471, the twelfth in 1559, and the last in 1652. It is not known from what manuscripts the translation was taken, nor whether they now exist; but, though the translation itself is barbarous, and in many passages erroneous, its fidelity to the original is so apparent, that all editors to the present time have consulted it as a manuscript.

+

The first edition of the Greek text was printed at Venice by Aldus in 1516, and was taken from so corrupt a manuscript that Coraÿ compares it to the Augean stable. The second edition was a repetition of the Aldine, accompanied by the Latin translation of Guarini, and was published by Hopper and Heresbach, at Bâsle, in 1549. The third edition, by Xylander, in 1570, was also a repetition of the text of Aldus; but a new Latin translation accompanied it. The fourth and fifth editions, which do not essentially differ, were published in 1587 and 1620, by Isaac Casaubon. He collated for his edition four manuscripts, which he obtained from his father-in-law, H. Stephens, and was the first to add a commentary; but it is not known what manuscripts were made use of. The edition of Almeloveen, 1707, being a reprint of Casaubon, with notes, and an edition commenced by Brequigny, Paris, 1763, but not continued beyond the first three books, can scarcely be placed among the number of new editions. Brequigny left a French translation in manuscript and notes in Latin, which were consulted by the French translators.

+

The seventh edition was that of Thomas Falconer of Chester, and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, 1807. For the first time since Casaubon’s last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. It has everything that is valuable in Casaubon’s edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford, page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, 1810. Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in 1792. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in 1802 given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.

+
+

The eighth edition was that of Professor J. P. Siebenkees, of which great expectations were formed. The deficiencies of his performance are strongly commented on by Kramer. Siebenkees lived to complete only the first six books; the remainder of the work was undertaken by Tzchucke, and conducted with greater skill and ability than by his predecessor. It was published in 1811, 6 vols. 8vo.

+

The ninth edition is that by Coraÿ, Paris, 18151818, 4 vols. 8vo. Kramer passes an unfavourable opinion on it. The editor, according to him, did not possess an aptitude for discriminating the value of the different manuscripts he collated, and considered more what he thought ought to have been written than what were really the author’s words. Hence, although he was successful in restoring the true readings of many passages, he corrupted not a few, and left untouched many errors. Yet he was a very able scholar, and has the merit of attempting the first critical edition of Strabo.

+

The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844, the last in 1852. The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors.

+

A. Meineke published at Leipsic, in 3 vols., 1852, a reprint of Kramer’s text, with some emendations of his own contained in his work, Vindiciarum Straboniarum Liber. Berlin, 1852.

+

C. Miller and F. Dübner have also published the first vol., Paris, 1852, of a reprint of Kramer’s text, with Meineke’s corrections. It is accompanied by a new Latin translation, of which the first six books are by Dübner, and the remainder by Miller.

+

In modern languages, we have a translation by Alfonso Buonacciuoli, of Ferrara, in Italian, 2 vols. 8vo, Venice, 1552. It is a very literal translation from a manuscript, and is frequently quoted by the French translators. Also a translation in German by Abr. Penzel, in 4 vols., Lemgow, 1775. It is not literal, and abounds with wilful additions and alterations of the author’s meaning.

+
+

A translation in French was published at Paris in five vols. 4to, from the year 1805 to 1819. The first three books are translated by De la Porte du Theil and Coraÿ together. The 4th, 7th, 8th, 12th, 13th, 14th, and 15th books are by Coraÿ; the 5th, 6th, 9th, 10th, and 11th, by De la Porte du Theil; on the death of the latter, Letronne undertook the translation of the 16th and 17th books. The whole is accompanied by very copious notes by the translators, and others on geographical and mathematical subjects, by Gossellin. As might be expected from the united labour of such distinguished men, this translation, which was undertaken at the command of Napoleon I., has been held in high estimation. De la Porte du Theil, for the purpose of conveying to the reader a more accurate idea of the state of the text of the ninth book than could be given by description or notes, has prefaced his translation by a copy, page for page and line for line, of the original manuscript. The number of mutilated passages amounts to two thousand. For the purpose of restoring the text, recourse has been had to other manuscripts, to conjectures, to extracts from the Epitomes, and to quotations of Strabo’s work contained in the Geographical Lexicon of Stephanus of Byzantium, composed before the seventh century, and in the Commentaries of Eustathius on Homer, which were written towards the end of the twelfth century. It is an example of Kramer’s just remark, that no work of any ancient author, which has descended to our time, has suffered more from various causes.

+

A translation by F. Ambrosoli, forming part of the Collana degli Antichi Storici Greci, was published in 1832, 4 vols. 8vo, Milan, and is founded on the French translation. A translation of the third book (Spain) by Lopez, was published at Madrid, 1788, and is well spoken of. The best translation of the whole work—and too much cannot be said in praise of it —is in German, by Groskurd, 4 vols. 8vo, Berlin, 18311834. The last volume contains a very copious index.

+

In conclusion, I have to acknowledge considerable obligations to the notes and prefaces of Groskurd, Kramer, the French translators, and others.

+

The part of the translation for which I am responsible commences at chap. iv. book vii., vol. i. p. 473, to the end of the work, and is partly based on an incomplete translation in MS. by my late father, the Rev. Dr. T. Falconer. The previous portion is the work of Hans C. Hamilton, Esq., F. S. A., to whom I am indebted for his continued interest in the translation throughout, for his care in correcting the press, and for valuable suggestions.

+

A complete index, which concludes the third volume, has been compiled with the greatest regard to accuracy, by a gentleman of tried skill and ability. It contains every geographical name mentioned by Strabo; and the modern names, printed in italics, are also added, as far as can be ascertained: they are not given with perfect confidence in all cases; discussion on doubtful points would have exceeded the limits of this work; and reference may be advantageously made, where more minute detail is required, to the able articles in Dr. W. Smith’s Dictionary of Greek and Roman Geography.

+

W. FALCONER. Rectory, Bushey, Herts. September 1, 1857. +

+ +
+BOOK I. INTRODUCTION. +
+
SUMMARY. +

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

- -PREFACE.

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Cæsar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

-

In the 17th book our author speaks of the death of Juba as a recent occurrence. This event took place A. D. 21, or A. D. 18 or 19, according to other chronologists; he, therefore, outlived that king, but for how long a period we have no means of ascertaining.

-

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

-

It is remarkable that of his father and his father's family he is totally silent, but of his mother and her connexions he has left us some notices. She was of a distinguished family who had settled at Cnossus in Crete, and her ancestors had been intimately connected with Mithridates Euergetes and Mithridates Eupator, kings of Pontus; their fortunes consequently depended on those princes.

-

Dorylaüs, her great grandfather, was a distinguished officer, and friend of Euergetes; but the latter being assassinated at Sinope, whilst Dorylaüs was engaged in levying troops in Crete, he determined to remain there. In that island he obtained the highest honours, having successfully, as general of the Cnossians, terminated a war between that people and the Gortynians. He married a Macedonian lady, of the name of Sterope; the issue of which marriage was Lagetas, Stratarchas, and a daughter. He died in Crete. Lagetas had a daughter, who, says Strabo, was the mother of my mother.

-

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetærus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

-

Dorylaüs made overtures to Lucullus for the revolt of the kingdom of Pontus to the Romans, and in return received great promises of reward, which were never fulfilled. Lucullus ceased to command in the war, and was succeeded by Pompey, who, through enmity and jealousy, prevailed on the senate not to confirm the conditions entered into by his predecessor. As before observed, there is no mention of Strabo's father in the works which have come down to us. Malte-Brun, in his Life of Strabo in the Biographie Universelle, collects several passages tending to show that he was a Roman. The name of Strabo, or squinting, originally Greek, was used by the Romans, and applied to the father of Pompey the Great, among others. How the geographer acquired this name is not related.

-

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

-

Strabo also attended the lessons of Tyrannio of Amisus,Book xii. c. iii. § 16. Vol. ii. p. 296, 380. the grammarian. This must have been at Rome; for Tyrannio was made prisoner by Lucullus, B. C. 71, and carried to Rome. probably not later than B. C. 66.

-

In book xvi.,c ii. § 24. Vol. iii. p. 173. Strabo states that he studied the philosophy of Aristotle with Boethus of Sidon, who afterwards became a Stoic philosopher. Notwithstanding all these advantages, Strabo was not possessed of all the knowledge of his times, particularly in astronomy and mathematics, but he was well acquainted with history and the mythological traditions of his nation. He was a devout admirer of Homer, and acquainted with the other great poets.

-

The philosophical sect to which he belonged was the Stoic, as plainly appears from many passages in his Geography.

-

He wrote a History, which he describes (vol. i. p. 21) as composed in a lucid style; it is cited by Plutarch, and also by Josephus in his Jewish Antiquities, xiv. 7. It consisted of forty-three books, which began where the history of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium This valuable History is lost.

-

Strabo was a great traveller, and apparently had no professional or other occupation. We may therefore conclude that his father left him a good property. Much of his geographical information is the result of personal observation. In a passage of his 2nd bookBook ii. c. v. § 10. Vol. i. p, 176, of this Translation. he thus speaks: Our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others; for in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of Tyrrhenia which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia. Of all the writers on geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, size, and other peculiarities of the country. He mentions having been in Egypt, the island Gyarus, Populonium near Elba, Comana in Cappadocia, Ephesus, Mylasa, Nysa, and Hierapolis in Phrygia. He visited Corinth, Argos, Athens, and Megara; but, on the whole, he does not appear to have seen more of Greece than in passing through it on his way to Brundusium, while proceeding to Rome. Populonium and Luna in Italy were the limit of his travels northwards. It is probable he obtained his information as to Spain, France, Britain, and Germany, while staying at Rome.

-

The first systematic writer on geography was Eratosthenes, who died at the age of 80, about B. C. 196. His work consisted of three books.

-

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo's work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political em- ployments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet's meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

-

Strabo's authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Cæsar's description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional inform- ation if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

-

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

-

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

-

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

-

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

-

We may conclude that Strabo's stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schœnus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day's journey.Herodotus iv. 85, 86.

-

Siebenkees and Heeren (De Fontibus Geographicorum Strabonis) have examined the authorities to which Strabo had, or might have had, access, and Groskurd has availed himself of their researches.

-

The following is a short summary of the seventeen books from these sources, but for a more detailed account of their contents the translation itself must be referred to.

-

The first two books may be considered as an independent treatise, and by themselves form a remarkable contrast with the rest of the work, in the manner of treating the subjects, and in the difficulties which they present both of language and matter.

-

In the 1st book, the author enters into a long discussion on the merits of Homer, whom he considers to have been the earliest geographer, and defends him against the errors and misconceptions of Eratosthenes. He corrects some faults of Eratosthenes, and, in his inquiry concerning the natural changes of the earth's surface defends Eratosthenes against Hipparchus. In conclusion, he again corrects Eratosthenes as regards the magnitude and divisions of the inhabited world. The most remarkable passage in this book is that in which he conjectures the existence of the great Western Continents.Book i. c. iv. § 6. Vol. i. p. 102, of the Translation.

-

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

-

The 3rd book commences with Iberia, and the subject of Europe is continued to the end of the 10th book. His references are the Periplus of Artemidorus, Polybius, and Poseidonius; all three of whom wrote as eye-witnesses. For descriptions and measurement of distances, Artemidorus is chiefly depended upon. The information possessed by Eratosthenes of these countries was meagre and uncertain. For the nations of southern Iberia, he adopts the account of Asclepiades of Myrlea, who had lived and been educated there. Some statements also are borrowed from Roman authors.

-

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgæ; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

-

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

-

The 5th book commences with a general sketch of Italy, and refers principally to northern Italy. Dividing its history into ancient and modern, his chief reference for the former is Polybius, and for the latter we are indebted to the observations of the author himself, or to accounts received from others. Still the description of Upper Italy is poor and unsatisfactory, from the author not sufficiently availing himself of Roman resources. Then follows some account of Etruria with its neighbouring islands, Umbria, Samnium, Latium, and Rome, chiefly the result of the author's own researches and observations. The book concludes with some remarks on the inhabitants of the mountainous districts of Samnium and Campania.

-

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Græcia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Cæcilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

-

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getæ, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

-

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Ætolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Ægean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, in- deed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

-

The 11th book commences with the description of the countries separated from Europe by the Tanaïs or Don. Asia is divided by our author (who here follows Eratosthenes) into two parts by the Taurus, which runs in a direction east and west. The northern part of Asia (or this side Taurus) is divided into four parts. The first part comprises the countries lying between the Don, the Sea of Azoff, the Euxine, and the Caspian; the second, the countries east of the Caspian; and the third, the countries south of Caucasus. These three parts of the first or northern division of Asia are contained in the 10th book; the remaining fourth part occupies the 12th, 13th, and 14th books.

-

The chief authorities for the first part are, besides information obtained from travellers and merchants at Amasia, Herodotus for the Don; Artemidorus and Eratosthenes for distances; Poseidonius and Theophanes of Mitylene, historians, of the Mithridatic war; Metrodorus of Skepsis; Hypsicrates of Amisus; and Cleitarchus for the digression on the Amazons.

-

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicæa, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

-

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

-

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Æolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Æolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

-

The 14th book continues with the remainder of Anatolia, and an account of the islands Samos, Chios, Rhodes, and Cyprus. The authorities followed are, on the whole, the same as in the previous book—Herodotus, Thucydides, Ephorus, Artemidorus, Eratosthenes, and Poseidonius; besides Pherecydes of Syros who wrote on the Ionian migration, and Anaximenes of Lampsacus, the author of a history in Greek of the Milesian colonies. For Caria, he had the historians of Alexander and an author named Philip, who wrote on the Leleges and Carians. For Cyprus he had Damastes and Eratosthenes.

-

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander's fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Era- tosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

-

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander's historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Ælius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

-

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philæ, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

-

For the oracle at Ammon, he had the historians of Alexander; for Ethiopia, the accounts of Petronius, who had carried on war there, Agatharchides, and Herodotus. Of Libya or Africa Proper he had nothing new or authentic to say. Besides Eratosthenes, Artemidorus, and Poseidonius, his chief authorities, he had Iphicrates, who wrote on the plants and animals of Libya. The whole concludes with a short notice of the Roman Empire.

-

The dates at which particular books were written, as attempted to be given by Groskurd and Coraÿ, must be received with caution.

-

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Tau- risci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

-

In book vi. c. iv. § 2, Cæsar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

-

In book xii. c. viii. § 11, Strabo says that Cyzicus was still a free state. It lost its liberty A. D. 25. This book was therefore written before A. D. 25. Whether Strabo was alive or dead at this date, we have no means of determining.

-

The codices or manuscripts which exist of Strabo's work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

-

The following is some account of those in existence:—

-

Codices in the Imperial Library, Paris:

-

No. 1397 of the catalogue. This is the principal codex existing in the Imperial Library, and was written in the 12th century. It was formerly in the Strozzi Palace at Rome, and was brought to Paris by Maria de Medici. Not only are parts of the leaves, but even whole leaves of the 9th book, damaged or destroyed by damp, mice, bad binding, and careless attempts at correction. This codex contains the first nine books; the second part, containing the last eight, is lost. Collated by Kramer, and partly for Falconer, by Villebrune.

-

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

-

No. 1408 contains the seventeen books, and appears to have been written towards the end of the 15th century. In general, the geography of Strabo is divided by transcribers into two parts, the first containing nine books, the second, the last eight; but in this codex there is a blank leaf inserted between the 10th and 11th books, from which it would appear that there was also another division of the work, separating the subjects, Europe and Asia. Partly collated by Villebrune for Falconer.

-

No. 1394. This contains the seventeen books, and is very beautifully written, and illuminated with arabesque designs. It was made by the order of Lorenzo the Magnificent; and its date, therefore, is after the middle of the 15th century. Collated, as before, by Villebrune.

-

No. 1396 contains the whole seventeen books, and was probably written about the end of the 15th or the beginning of the 16th century. The division of the work is into ten books and seven books. In the beginning, it is stated to be the gift of Antony the Eparch to Francis the great and illustrious king of France. Partly collated by Kramer.

-

No. 1395 contains the whole seventeen books, and served for the Aldine edition of Strabo. The handwriting of this codex is excellent, but the order of the words is arbitrarily changed, and there are frequent omissions, sometimes even of whole lines: it is corrupt beyond description, and among the worst we possess. Collated in some parts by Kramer.

-

No. 1398, written about the end of the 15th century. It contains the epitome of the first ten books, by Gemistus Pletho, and the last seven books entire. It is a copy of No. 397, in the Library of St. Mark, Venice. Collated by Villebrune.

-

Codices in the Vatican:

-

No. 1329 of the catalogue. This codex dates from the begin- ning, probably, of the 14th century, and is remarkable for being the work of thirteen different transcribers. It is much to be lamented, that the greater part of it is lost; it begins from the end of the 12th book only, and a part of the last leaf of the 17th book is also destroyed; what remains to us surpasses all others in correctness of the text. The whole has been collated for the first time by Kramer.

-

No. 174 is of the 15th century, and contains the seventeen books: the first nine books are written by one transcriber, the list eight by another hand. The first nine books have been collated by Kramer.

-

No. 173 contains the first ten books, and is of the middle of the 15th century. It is badly and incorrectly written. The last seven books, which would complete the codex, are, as Kramer conjectures from the paper and handwriting, in the Library of the Grand Duchy of Parma. From a note in Greek at the end of the 10th book, it appears to have been brought to Rome A. D. 1466. Books 1, 2, 4, and 5, collated by Kramer.

-

No. 81 is tolerably well and correctly written. It contains the last eight books, and is of the end of the 15th century. It appears to be a copy of, or served as a copy to, the codex in the Laurentian Library, No. 19. Partially collated by Kramer.

-

Medicean Codices, in the Laurentian Library, Florence:

-

Codex 5 is elegantly and correctly written; it is of the beginning, probably, of the 15th century, and contains the first ten books. The 8th and 9th books are not entire; passages are curtailed, and much is omitted, to which the attention is not drawn, the lines being run on without spaces left to mark omissions. Errors of the first transcriber are corrected by a later hand, and noticed in the margin or between the lines. Collated by Bandini for Falconer, and almost the whole by Kramer.

-

Codex 40 contains the first ten books; a copy, probably, of the former. It was written after the middle of the 15th century

-

Codex 15 is of the middle of the 15th century, and contains the last seven books. It is not in any way remarkable.

-

Codex 19, written at the end of the 15th century. It contains the last eight books, and resembles No. 81 of the Vatican. Collated by Bandini for Falconer.

-

Venetian Codices:

-

No. 377 of the catalogue contains the first twelve books, and is written in the 15th century. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

-

No. 378 contains the seventeen books, of which the first twelve are apparently copies of the above, No. 377; the remaining five are transcribed from some other codex. This was, also, formerly the property of Cardinal Bessarion.

-

No. 640 contains the last eight books. It was written, as appears from a note A. D. 1321, by different hands. A great part of the 14th book is wanting; eight blank pages are left for the completion of it; but this was not done by the transcriber to whom this portion was assigned. It is placed by Kramer in the first class of manuscripts, and was wholly collated by him.

-

No. 379 is of the 15th century. It contains the Epitome of Gemistus Pletho of the first ten books, and the whole of the last seven books. It is the codex which served for the copy, No. 1398, in the Imperial Library at Paris. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

-

No. 606 contains the last eight books, and was written towards the end of the 15th century. It contains nothing which is not to be found in other manuscripts.

-

Codices in the Ambrosian Library, Milan:

-

Codex M. 53 contains all but book ii., and is of the 15th century. The books are not written on paper of the same size, nor in consecutive order, although by the same hand. Book ii. is to be found in Codex N. 289, together with portions of other authors, written by a different transcriber, no doubt with the intention of completing this codex. According to Kramer, the first ten books are copied from Codex 5 of the Medici MS. The 13th, 14th, 12th books (the order in which they stand) from the Medici MS. 19, and the 11th, 15th, 16th, 17th, from the Medici MS. 15. Partly collated by Kramer.

-

Codex G. 53 contains the seventeen books, and is of the end of the 15th century. Five leaves at the beginning, and two at the end, are destroyed by damp, traces of which are to be seen throughout. Partly collated by Kramer.

-

In the Library of Eton College is a codex containing the first ten books; it was written at Constantinople. Kramer, who, however, did not see it, conjectures that the Medici MS., Codex 15, containing the last eight books, was formerly united to it, and completed the whole work. Collated for Falconer.

-

In the Library of the Escurial is a codex completed, as we are informed by a note at the end, A. D. 1423. Collated by Bayer for Falconer.

-

The Madrid Library possesses a codex written in the latter part of the 15th century, containing the seventeen books.

-

In the Library at Moscow is a codex containing the seventeen books; it was written at the end of the 15th or beginning of the 16th century. The first nine books resemble the Paris Codex, No. 1397; the last eight, the Venetian Codex, No. 640. It came from one of the monasteries of Mount Athos, and was not destroyed, as Groskurd suspects, in the great fire of 1812, but is still to be found in the Library of the Holy Synod, under No. 204 (Matt. ccv.), as I am informed by the Archimandrite Sabba, who dates from the Kremlin, April 4th, 1857.

-

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

-

Besides the above codices, there exist four epitomes of the Geography of Strabo, of which,

-

The Epitome Palatina, in the Heidelberg Library, is the oldest of all MSS. of this work. It is probably of the beginning of the 10th century, although Dodwell places it between 976 and 996. The codex from which it was copied appears to have been perfect, and contained the whole of the 7th book, which is imperfect in all other codices. It is, however, to be regretted that the author did not confine himself to following the text of Strabo; he has not only indulged in curtailing, transposing, and changing the words and sentences of the original, but has sometimes also added expressions of his own.

-

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

-

The Parisian Epitome, on which no great value is placed by Kramer.

-

The Epitome of Gemistus Pletho, referred to above, is of great value, and held in the highest estimation by all editors.

-

The first appearance of Strabo's work in print was a Latin translation by Guarini, of Verona, and Gregorio of Tiferno. Of this, thirteen editions were printed, the first in 1469 or 1471, the twelfth in 1559, and the last in 1652. It is not known from what manuscripts the translation was taken, nor whether they now exist; but, though the translation itself is barbarous, and in many passages erroneous, its fidelity to the original is so apparent, that all editors to the present time have consulted it as a manuscript.

-

The first edition of the Greek text was printed at Venice by Aldus in 1516, and was taken from so corrupt a manuscript that Coraÿ compares it to the Augean stable. The second edition was a repetition of the Aldine, accompanied by the Latin translation of Guarini, and was published by Hopper and Heresbach, at Bâsle, in 1549. The third edition, by Xylander, in 1570, was also a repetition of the text of Aldus; but a new Latin translation accompanied it. The fourth and fifth editions, which do not essentially differ, were published in 1587 and 1620, by Isaac Casaubon. He collated for his edition four manuscripts, which he obtained from his father-in-law, H. Stephens, and was the first to add a commentary; but it is not known what manuscripts were made use of. The edition of Almeloveen, 1707, being a reprint of Casaubon, with notes, and an edition commenced by Brequigny, Paris, 1763, but not continued beyond the first three books, can scarcely be placed among the number of new editions. Brequigny left a French translation in manuscript and notes in Latin, which were consulted by the French translators.

-

The seventh edition was that of Thomas Falconer of Ches- ter, and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, 1807. For the first time since Casaubon's last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. It has everything that is valuable in Casaubon's edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford, page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, 1810. Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in 1792. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in 1802 given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.

-

The eighth edition was that of Professor J. P. Siebenkees, of which great expectations were formed. The deficiencies of his performance are strongly commented on by Kramer. Siebenkees lived to complete only the first six books; the remainder of the work was undertaken by Tzchucke, and conducted with greater skill and ability than by his predecessor. It was published in 1811, 6 vols. 8vo.

-

The ninth edition is that by Coraÿ, Paris, 18151818, 4 vols. 8vo. Kramer passes an unfavourable opinion on it. The editor, according to him, did not possess an aptitude for discriminating the value of the different manuscripts he collated, and considered more what he thought ought to have been written than what were really the author's words. Hence, although he was successful in restoring the true readings of many passages, he corrupted not a few, and left untouched many errors. Yet he was a very able scholar, and has the merit of attempting the first critical edition of Strabo.

-

The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844, the last in 1852. The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors.

-

A. Meineke published at Leipsic, in 3 vols., 1852, a reprint of Kramer's text, with some emendations of his own contained in his work, Vindiciarum Straboniarum Liber. Berlin, 1852.

-

C. Miller and F. Dübner have also published the first vol., Paris, 1852, of a reprint of Kramer's text, with Meineke's corrections. It is accompanied by a new Latin translation, of which the first six books are by Dübner, and the remainder by Miller.

-

In modern languages, we have a translation by Alfonso Buonacciuoli, of Ferrara, in Italian, 2 vols. 8vo, Venice, 1552. It is a very literal translation from a manuscript, and is frequently quoted by the French translators. Also a translation in German by Abr. Penzel, in 4 vols., Lemgow, 1775. It is not literal, and abounds with wilful additions and alterations of the author's meaning.

-

A translation in French was published at Paris in five vols. 4to, from the year 1805 to 1819. The first three books are translated by De la Porte du Theil and Coraÿ together. The 4th, 7th, 8th, 12th, 13th, 14th, and 15th books are by Coraÿ; the 5th, 6th, 9th, 10th, and 11th, by De la Porte du Theil; on the death of the latter, Letronne undertook the translation of the 16th and 17th books. The whole is accompanied by very copious notes by the translators, and others on geographical and mathematical subjects, by Gossellin. As might be expected from the united labour of such distinguished men, this translation, which was undertaken at the command of Napoleon I., has been held in high estimation. De la Porte du Theil, for the purpose of conveying to the reader a more accurate idea of the state of the text of the ninth book than could be given by description or notes, has prefaced his translation by a copy, page for page and line for line, of the original manuscript. The number of mutilated passages amounts to two thousand. For the purpose of restoring the text, recourse has been had to other manuscripts, to conjectures, to extracts from the Epitomes, and to quotations of Strabo's work contained in the Geographical Lexicon of Stephanus of Byzantium, composed before the seventh century, and in the Commentaries of Eustathius on Homer, which were written towards the end of the twelfth century. It is an example of Kramer's just remark, that no work of any ancient author, which has descended to our time, has suffered more from various causes.

-

A translation by F. Ambrosoli, forming part of the Collana degli Antichi Storici Greci, was published in 1832, 4 vols. 8vo, Milan, and is founded on the French translation. A translation of the third book (Spain) by Lopez, was published at Madrid, 1788, and is well spoken of. The best translation of the whole work—and too much cannot be said in praise of it —is in German, by Groskurd, 4 vols. 8vo, Berlin, 18311834. The last volume contains a very copious index.

-

In conclusion, I have to acknowledge considerable obligations to the notes and prefaces of Groskurd, Kramer, the French translators, and others.

-

The part of the translation for which I am responsible commences at chap. iv. book vii., vol. i. p. 473, to the end of the work, and is partly based on an incomplete translation in MS. by my late father, the Rev. Dr. T. Falconer. The previous portion is the work of Hans C. Hamilton, Esq., F. S. A., to whom I am indebted for his continued interest in the translation throughout, for his care in correcting the press, and for valuable suggestions.

-

A complete index, which concludes the third volume, has been compiled with the greatest regard to accuracy, by a gentleman of tried skill and ability. It contains every geographical name mentioned by Strabo; and the modern names, printed in italics, are also added, as far as can be ascertained: they are not given with perfect confidence in all cases; discussion on doubtful points would have exceeded the limits of this work; and reference may be advantageously made, where more minute detail is required, to the able articles in Dr. W. Smith's Dictionary of Greek and Roman Geography.

W. FALCONER. Rectory, Bushey, Herts. September 1, 1857. -
-STRABO'S GEOGRAPHY. - - - -BOOK I. INTRODUCTION. -

SUMMARY.

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

- - -CHAPTER I. -

The chapters and sectional divisions of Kramer's edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

-

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

+
+CHAPTER I. +

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

+

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

-

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. +

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. + Now from the gently-swelling flood profound The sun arising, with his earliest rays, -In his ascent to heaven smote on the fields.Then indeed the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean.Iliad vii. 421; Odyssey xix. 433. These references relate to the Greek text; any one wishing to verify the poetic translation will find the place in Cowper, by adding a few lines to the number adapted to the Greek. The prose version is taken from Bohn's edition.Iliad vii. 421 -And now the radiant sun in ocean sank, -Dragging night after him o'er all the earth.And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over tile fruitful earth.Iliad viii. 485 - +In his ascent to heaven smote on the fields.Then indeed the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean.Iliad vii. 421; Odyssey xix. 433. These references relate to the Greek text; any one wishing to verify the poetic translation will find the place in Cowper, by adding a few lines to the number adapted to the Greek. The prose version is taken from Bohn’s edition.Iliad vii. 421 + +And now the radiant sun in ocean sank, +Dragging night after him o’er all the earth.And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over tile fruitful earth.Iliad viii. 485 + + Bright and steady as the star Autumnal, which in ocean newly bathed, Assumes fresh beauty.Iliad v. 6Iliad viii. 485 -The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

-

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— +The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

+

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— + Thee the gods Have destined to the blest Elysian isles, -Earth's utmost boundaries. Rhadamanthus there +Earth’s utmost boundaries. Rhadamanthus there For ever reigns, and there the human kind Enjoy the easiest life; no snow is there, No biting winter, and no drenching shower, @@ -218,420 +268,520 @@ there of a winter, nor even a shower, but every day the ocean sends forth the gently blowing - breezes of the west wind to refresh men."Odyssey iv. + breezes of the west wind to refresh men.”Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563

-

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo's description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

-

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— +

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

+

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— + The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 - Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean,— + Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean,— + For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey'd yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet's geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer's ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 -Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: +He journey’d yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet’s geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer’s ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 +Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: + Only star of these denied -To slake his beams in Ocean's briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. -Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer's death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt's Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn's edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: -οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, -replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the re- gion of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

-

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares' milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

-

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. -For to the green earth's utmost bounds I go, +To slake his beams in Ocean’s briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. +Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer’s death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt’s Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn’s edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: + +οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, +replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the re- gion of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

+

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

+

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. + +For to the green earth’s utmost bounds I go, To visit there the parent of the gods, Oceanus.For I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods. Iliad xiv. 200.Iliad xiv. 200.

-

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles' shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, +

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles’ shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, + Each day she thrice disgorges, and again Thrice drinks, insatiate, the deluge down.Thrice indeed each day it lets loose its waves, and thrice it ebbs them back.Odyss. xii. 105. -

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Bœotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105. -The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— -When down the smooth Oceanus impell'd +

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Bœotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105.
+The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— + +When down the smooth Oceanus impell’d By prosperous gales, my galley, once again, Cleaving the billows of the spacious deep, -Had reach'd the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses' departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

-

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo's acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

+Had reach’d the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

+

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

-

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason's expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bos- phorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— -With clouds and darkness veil'd, on whom the sun +

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— + +With clouds and darkness veil’d, on whom the sun Deigns not to look with his beam-darting eye, -But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo's work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

"Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

-

"It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

-

"We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, ampc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

-

"The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

-

"At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

-

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, ampc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

-

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

-

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

-

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

-

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

-

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. +But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

+

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

+

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

+

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

+

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

+

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

+

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

+

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

+

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

+

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

+

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. + As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

-

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides him- self on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

-

So does Menelaus:— +

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

+

So does Menelaus:— + Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores -Of Egypt, roaming without hope I reach'd; +Of Egypt, roaming without hope I reach’d; In distant Ethiopia thence arrived, And Libya, where the lambs their foreheads show -With budding horns defended soon as yean'd.Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya, where the lambs immediately become horned. Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83. Adding as a peculiarity of the country, -There thrice within the year the flocks produce.Odyssey iv. 86.Odyssey iv. 86. And of Egypt:—Where the sustaining earth is most prolific.Homer says, -———τν͂ͅπλεῖστα φἐοͅει ζείδωοͅος ἄοͅουοͅα -φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— +With budding horns defended soon as yean’d.Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya, where the lambs immediately become horned. Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83. Adding as a peculiarity of the country, + +There thrice within the year the flocks produce.Odyssey iv. 86.Odyssey iv. 86. And of Egypt:—Where the sustaining earth is most prolific.Homer says, + +———τν͂ͅπλεῖστα φἐοͅει ζείδωοͅος ἄοͅουοͅα +φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— + Egypt teems -With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, +With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, + the city with an hundred gates, Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

-

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

-

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others' territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— +

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

+

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others’ territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— + The dwellers on the rocks -Of Aulis follow'd, with the hardy clans +Of Aulis follow’d, with the hardy clans Of Hyria, Schœnus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Bœotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496. -To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

-

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

+To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

+

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

-

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

+

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

-

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, -Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

-

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

-

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, +

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, + +Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

+

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

+

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, + Neither west Know we, nor east, where rises or where sets -The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, ampc. The alteration is borne out by the French and German translators.

-

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

-

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are use- fill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

-

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

- -CHAPTER II. -

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bac- triana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

-

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer's verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. -οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. +The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, etc. The alteration is borne out by the French and German translators.

+

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

+

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

+

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

+
+CHAPTER II. +

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

+

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. + +οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. What thews -And what a haunch the senior's tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

-

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or "Concerning Good and Evil Things 'which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

+And what a haunch the senior’s tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

+

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or “Concerning Good and Evil Things ‘ which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

-

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; cer- tainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

-

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then +

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

+

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then + The queen he led, not willing less than he, To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

-

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer's worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

-

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives' fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

-

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he -Discover'd various cities, and the mind -And manners learn'd of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was -Of a piercing wit and deeply wise.Iliad iii. 202.Iliad iii. 202. He is continually described as the destroyer of cities, and as having vanquished Troy, by his counsels, his advice, and his deceptive art. Diomede says of him, +

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

+

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives’ fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

+

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he + +Discover’d various cities, and the mind +And manners learn’d of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was + +Of a piercing wit and deeply wise.Iliad iii. 202.Iliad iii. 202. He is continually described as the destroyer of cities, and as having vanquished Troy, by his counsels, his advice, and his deceptive art. Diomede says of him, + Let him attend me, and through fire itself We shall return; for none is wise as he.Ib. x. 246.Ib. x. 246. -He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], +He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], + I with my well-bent sickle in my hand, -Thou arm'd with one as keen.Odyssey xviii. 367.Odyssey xviii. 367. And also in tillage, +Thou arm’d with one as keen.Odyssey xviii. 367.Odyssey xviii. 367. And also in tillage, + Then shouldst thou see How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

-

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, +

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, + But when he spake, forth from his breast did flow -A torrent swift as winter's feather'd snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

+A torrent swift as winter’s feather’d snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

-

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you'll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo's allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

-

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

+

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

+

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

-

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

+

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

-

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man +

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man + Binds with a golden verge -Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, -He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer's narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

+Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, + +He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Æa, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

-

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo's illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer's time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, +

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, + But Neptune, traversing in his return -From Ethiopia's sons, the mountain heights +From Ethiopia’s sons, the mountain heights Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopæ from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristæus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

-

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses' wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses' return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D'Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

-

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer's fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

-

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses' wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

+

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

+

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

+

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

-

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer's myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

+

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Æolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

-

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

-

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes' dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses' wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. "And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, -'Plunged to her middle in the horrid den +

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

+

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, + + ‘Plunged to her middle in the horrid den She lurks, protruding from the black abyss Her heads, with which the ravening monster dives In quest of dolphins, dog-fish, or of prey -More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves."

-

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses' wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: +More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

+

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: + Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

-

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

-

It is most probable that the line +

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

+

It is most probable that the line + Nine days by cruel storms thence was I borne -Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t' fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

-

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, -Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, +Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t’ fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

+

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, + +Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, + And now borne sea-ward from the river stream -Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, -In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phæacians, +Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, + +In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phæacians, + Remote amid the billowy deep, we hold Our dwelling, utmost of all human kind, And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of Parthe- nopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumæ, Dicæarchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Æneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussæ, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Æolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

-

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses' wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

+

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchæ of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. They On the Olympian summit thought to fix -Huge Ossa, and on Ossa's towering head -Pelion with all his forests.They attempted to place Ossa upon Olympus, and upon Ossa leafy Pelion. Odyssey xi. 314. The mountains Pelion, Ossa, and Olympus, bounded the eastern coasts of Thessaly. +Huge Ossa, and on Ossa’s towering head +Pelion with all his forests.They attempted to place Ossa upon Olympus, and upon Ossa leafy Pelion. Odyssey xi. 314. The mountains Pelion, Ossa, and Olympus, bounded the eastern coasts of Thessaly. And Juno starting from the Olympian height -O'erflew Pieria and the lovely plains +O’erflew Pieria and the lovely plains Of broad Emathia;Pieria and Emathia, two countries of Macedonia. soaring thence she swept The snow-clad summit of the Thracian hillsThe mountains of Macedonia; this latter name was unknown to Homer, who consequently describes as Thracian, the whole of the people north of Thessaly. -Steed-famed, nor printed, as she pass'd, the soil, +Steed-famed, nor printed, as she pass’d, the soil, From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. -In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchæ, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

-

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, ampc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

-

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, +In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchæ, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

+

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, etc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

+

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, + My abode Is sun-burnt Ithaca. Flat on the deep she lies, farthest removed Toward the west, while situate apart, Her sister islands face the rising day.But it lies low, the highest in the sea towards the west, but those that are separated from it [lie] towards the east and the sun. Odyssey ix. 25.Odyssey ix. 25. -And, +And, + It has a two-fold entrance, -One towards the north, the other south.Vide Odyssey xiii. 109, 111.Odyssey xiii. 109, 111. And again, +One towards the north, the other south.Vide Odyssey xiii. 109, 111.Odyssey xiii. 109, 111. And again, + Which I alike despise, speed they their course With right-hand flight towards the ruddy east, -Or leftward down into the shades of eve.Which I very little regard, nor do I care for them whether they fly to the right, towards the morn and the sun, or to the left, towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. Ignorance of such matters he reckons no less than confusion. +Or leftward down into the shades of eve.Which I very little regard, nor do I care for them whether they fly to the right, towards the morn and the sun, or to the left, towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. Ignorance of such matters he reckons no less than confusion. + Alas! my friends, for neither west Know we, nor east; where rises or where sets -The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, As when two adverse winds, blowing from Thrace, +The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, + As when two adverse winds, blowing from Thrace, Boreas and Zephyrus,The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix.5. -Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Ægæan. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer's time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, -And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard- blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Pæonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Pæonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetæ,The Magnetæ dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Pæonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Pæo- nia, and the Sellæ who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, Commotion shook +Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Ægæan. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer’s time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: + The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, +And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard- blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Pæonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Pæonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetæ,The Magnetæ dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Pæonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Pæonia, and the Sellæ who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, + Commotion shook The whole assembly, such as heaves the flood Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

-

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo's sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. -and the west with the north, As when two adverse winds, blowing from Thrace, +

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, + From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo’s sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. +and the west with the north, + As when two adverse winds, blowing from Thrace, Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

-

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

-

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace's Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. As when whirlwinds of the west +

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

+

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. + As when whirlwinds of the west A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

-

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer's time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

-

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer's ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day's sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day's sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days' sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

-

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, These towards the west, and those towards the east, and Crates, As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun's entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

-

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

-

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, sepa- rated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

+

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

+

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

+

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, + The Ethiopians, utmost of mankind, +These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, + The Ethiopians, utmost of mankind, +These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, + These towards the west, and those towards the east, and Crates, + As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun’s entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

+

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, + These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

+

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, + The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, separated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. + These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

-

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

-

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

-

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given To Merops, sovereign of that land +

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

+

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

+

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given + To Merops, sovereign of that land Which from his four-horsed chariot first The rising sun strikes with his golden rays; And which its swarthy neighbours call The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

-

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, speed they their course +

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca + Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, + Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, + speed they their course With right-hand flight towards the ruddy east, -Or leftward down into the shades of eve.Whether they fly to the right towards the morn and the sun, or to the left towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. And again, Alas! my friends, for neither west +Or leftward down into the shades of eve.Whether they fly to the right towards the morn and the sun, or to the left towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. And again, + Alas! my friends, for neither west Know we, nor east, where rises or where sets The all-enlightening sun.O my friends! since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun that gives light to mortals descends beneath the earth, nor where he rises up again. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Which we shall explain more fully when we come to speak of Ithaca.In Book x.

-

When therefore he says, For to the banks of the Oceanus, +

When therefore he says, + For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey'd yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, But Neptune, traversing in his return -From Ethiopia's sons the mountain heights +He journey’d yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, + But Neptune, traversing in his return +From Ethiopia’s sons the mountain heights Of Solymè, descried him from afar.The powerful shaker of the earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi, -Odyssey v. 282.Odyssey v. 282. which is equal to saying, in his return from the southern regions,This would be true if Homer had lived two or three centuries later, when the Greeks became acquainted with the Ethiopians on the eastern and western coasts of Africa. But as the poet was only familiar with the Mediterranean, there is no question that the Ethiopians mentioned in this passage are those of Phoenicia and Palestine. meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses'] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense. Such clang is heard +Odyssey v. 282.Odyssey v. 282. which is equal to saying, in his return from the southern regions,This would be true if Homer had lived two or three centuries later, when the Greeks became acquainted with the Ethiopians on the eastern and western coasts of Africa. But as the poet was only familiar with the Mediterranean, there is no question that the Ethiopians mentioned in this passage are those of Phoenicia and Palestine. meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses’] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense. + Such clang is heard Along the skies, when from incessant showers -Escaping, and from winter's cold, the cranes +Escaping, and from winter’s cold, the cranes Take wing, and over ocean speed away. Woe to the land of dwarfs! prepared they fly -For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days' journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

-

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer's mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: -From the sea to Heliopolis1500 stadia +For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

+

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus:

+From the sea to Heliopolis1500 stadiaFrom Heliopolis to Thebes4860——6360 -
The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them.
This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin's system of stadia of different lengths cannot be maintained.
stadia; and yet ignorant of' the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought there- fore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer's thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

+ The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them. This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained. stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

-

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith's Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day's voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

-

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may in- quire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? The haven there is good, and many a ship +

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

+

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may in- quire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? + The haven there is good, and many a ship Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

-

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: After numerous toils -And perilous wanderings o'er the stormy deep, +

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: + After numerous toils +And perilous wanderings o’er the stormy deep, In the eighth year at last I brought them home. Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores -Of Egypt, roaming without hope, I reach'd, +Of Egypt, roaming without hope, I reach’d, In distant Ethiopia thence arrived, And Libya.Certainly having suffered many things, and having wandered much, I was brought in my ships, and I returned in the eighth year; having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians and Sidonians, and Erembians, and Libya. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81.

-

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], Thus he, provision gathering as he went, -And gold abundant, roam'd to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], Cyprus, Phœnicia, and the Egyptians' land +

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], + Thus he, provision gathering as he went, +And gold abundant, roam’d to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], + Cyprus, Phœnicia, and the Egyptians’ land I wandered through.Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83.

-

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

-

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

-

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, Thee the gods +

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

+

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

+

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, + Thee the gods Have destined to the blest Elysian Isles, -Earth's utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: But Zephyr always gently from the sea +Earth’s utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: + But Zephyr always gently from the sea Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

-

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo's description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. -Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

-

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days' journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be The gift +

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, + Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo’s description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. +Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

+

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days’ journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be + The gift Of Cinyras long since; for rumour loud -Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo's meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

-

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. -For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Æneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon's suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

+Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

+

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, + He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. +For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Æneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. + He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. + He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], + Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon’s suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

-

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. There his treasures lay, +

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. + There his treasures lay, Works of Sidonian women, whom her son, The godlike Paris, when he crossed the seas -With Jove-begotten Helen, brought to Troy.Where were her variously embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Iliad vi. 289.Iliad vi. 289. And also by Menelaus, who says to Telemachus, 'I give thee this bright beaker, argent all, + With Jove-begotten Helen, brought to Troy.Where were her variously embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Iliad vi. 289.Iliad vi. 289. And also by Menelaus, who says to Telemachus, + ‘I give thee this bright beaker, argent all, But round encircled with a lip of gold. It is the work of Vulcan, which to me The hero Phædimus presented, king Of the Sidonians, when on my return -Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phædimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: Earth -Own'd not its like for elegance of form. +Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phædimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: + Earth +Own’d not its like for elegance of form. Skilful Sidonian artists had around -Embellish'd it, and o'er the sable deep -Phœnician merchants into Lemnos' port +Embellish’d it, and o’er the sable deep +Phœnician merchants into Lemnos’ port Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

-

Our Zeno reads the passage thus:— I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

-

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— Discover'd various cities, and the mind -And manners learn'd of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: After numerous toils -And perilous wanderings o'er the stormy deep, +

Our Zeno reads the passage thus:— + I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

+

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— + Discover’d various cities, and the mind +And manners learn’d of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: + After numerous toils +And perilous wanderings o’er the stormy deep, In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

-

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

-

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

-

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, (Each day she thrice disgorges, and each day -Thrice swallows it,")For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. -Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: Each day she thrice disgorges, and each day -Thrice swallows it. Ah! well-forewarn'd beware +

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

+

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

+

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, + (Each day she thrice disgorges, and each day +Thrice swallows it,”)For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. +Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: + Each day she thrice disgorges, and each day +Thrice swallows it. Ah! well-forewarn’d beware What time she swallows, that thou come not nigh, -For not himself, Neptune, could snatch thee thence.For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in terribly. Mayest thou not come hither when she is gulping it; for not even Neptune could free thee from ill. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. And yet when Ulysses was ingulfed in the eddy he was not lost. He tells us himself, 'It was the time when she absorb'd profound + For not himself, Neptune, could snatch thee thence.For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in terribly. Mayest thou not come hither when she is gulping it; for not even Neptune could free thee from ill. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. And yet when Ulysses was ingulfed in the eddy he was not lost. He tells us himself, + ‘It was the time when she absorb’d profound The briny flood, but by a wave upborne, I seized the branches fast of the wild fig, -To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice- happy and thrice-miserable.

-

So the poet, Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. Therefore hard -I clench'd the boughs, till she disgorged again +To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice- happy and thrice-miserable.

+

So the poet, + Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, + O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, + O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. + Therefore hard +I clench’d the boughs, till she disgorged again Both keel and mast. Not undesired by me They came, though late; for at what hour the judge, After decision made of numerous strifes Between young candidates for honour, leaves -The forum, for refreshment's sake at home, +The forum, for refreshment’s sake at home, Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

-

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses' wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer's statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

-

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer's imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

-

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son Eumelus, whom Alcestis, praised +

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

+

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer’s imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

+

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son + Eumelus, whom Alcestis, praised For beauty above all her sisters fair, In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Æeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

-

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason's expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. -Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedæmonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, I sing how the heroes from Cytæan Æeta, -Return'd again to ancient Æmonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. +

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, + [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. +Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedæmonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, + I sing how the heroes from Cytæan Æeta, +Return’d again to ancient Æmonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, + Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. Near to the tomb of fair Harmonia, -Who was transform'd into a dragon's shape, +Who was transform’d into a dragon’s shape, Founded their city, which a Greek would call The Town of Fugitives, but in their tongue Is Pola named.

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

-

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe Sister by birth of the all-wise Æetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Æetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

-

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Æa, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Æetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

- -CHAPTER III. -

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days' journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

-

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber's error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

-

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer's authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

+

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe + Sister by birth of the all-wise Æetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Æetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

+

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Æa, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Æetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

+
+CHAPTER III. +

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

+

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

+

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

-

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen's nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. - He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

-

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato's hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

-

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato's theory would have us consider it.

-

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but at- tribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

-

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— O'er the rocks that breast the flood -Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. +

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. + He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

+

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

+

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

+

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

+

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and + Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— + O’er the rocks that breast the flood +Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, + Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

-

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

+

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Ætna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

-

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

-

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

-

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, ampc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

-

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

-

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

-

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

+

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

+

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

+

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

+

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

+

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

+

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

-

Apropos of that passage of Homer:— And now they reach'd the running rivulets clear, -Where from Scamander's dizzy flood arise +

Apropos of that passage of Homer:— + And now they reach’d the running rivulets clear, +Where from Scamander’s dizzy flood arise Two fountains, tepid one, from which a smoke Issues voluminous as from a fire, The other, even in summer heats, like hail -For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Mæonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenæ.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenæ was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

+For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Mæonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenæ.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenæ was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythræan,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

-

The Piræus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, Oh that I possessed +

The Piræus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, + Oh that I possessed Such vigour now as when in arms I took -Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his Cata- logueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; Arne claims +Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his Cata- logueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; + Arne claims A record next for her illustrious sons, Vine-bearing Arne. Thou wast also there -Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who in- habited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Ætolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Ætolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. There is a rocky isle +Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who in- habited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Ætolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Ætolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. + There is a rocky isle In the mid-sea, Samos the rude between And Ithaca, not large, named Asteris. It hath commodious havens, into which -A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man's opinion.

-

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

-

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

-

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Arme- nia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull's blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

-

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others' prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

+A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man’s opinion.

+

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

+

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

+

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

+

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

-

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

-

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

- -CHAPTER IV. +

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

+

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

+
+CHAPTER IV.

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

-

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days' sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

-

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days' sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

-

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

-

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days' sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

-

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

-

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general."

-

I take this last part first, and (to use Eratosthenes' own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

-

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

-

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

- -BOOK II. -

SUMMARY.

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

+

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

+

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

+

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

+

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

+

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

+

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

+

I take this last part first, and (to use Eratosthenes’ own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

+

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

+

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

+
+BOOK II. +
+
+SUMMARY. +

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

- -CHAPTER I. -

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

-

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, ampc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

+
+CHAPTER I. +

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

+

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

-

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

-

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

-

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

+

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

+

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

+

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

-

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer's fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D'Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

+

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

-

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

-

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo's error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

-

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus's own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

-

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Saca- sena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

+

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

+

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

+

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

+

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgæusMount Argæus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

-

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

-

If any one doubts the intensity of our winter's cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

+

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

+

If any one doubts the intensity of our winter’s cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

-

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the tor- rid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. +

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures.

Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth,8,800 stadiashould have fixed the southern extremity of India more to the north by4,000and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by30,000 @@ -639,103 +789,108 @@ and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matt Total42,800Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator34,000Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to -Strabo's own impression, situated to the north of Keltica5,000 +Strabo’s own impression, situated to the north of Keltica5,000———39,000Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by3,800———Total42,800 -

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

-

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

-

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

-

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour's difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

+

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

+

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

+

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

+

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

-

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes' description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes' idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

-

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower's bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

-

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

+

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

+

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

+

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

-

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower's bench.—Such are the words of Eratosthenes.

-

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

-

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

-

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn's edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of' Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

-

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus's own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

-

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habit- able earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier's cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

-

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river's] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

+

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

+

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

+

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

+

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

+

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus’s own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

+

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, + Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

+

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

-

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

-

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

-

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

-

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

-

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Era- tosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

-

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes' description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

-

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

+

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

+

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

+

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

+

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

+

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

+

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

+

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

-

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes' own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

-

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Cas- pian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

-

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days' journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

-

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes' errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo's meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

-

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

-

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer's mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

- -CHAPTER II. +

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes’ own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

+

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

+

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

+

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

+

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

+

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

+
+CHAPTER II.

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

-

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

-

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo's argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

-

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, ampc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

- -CHAPTER III. -

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

+

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

+

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo’s argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

+

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

+
+CHAPTER III. +

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we in- habit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grate- ful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

-

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

-

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occa- sioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

+

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

+

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction ap- pears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

-

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt's Cosmos, ii. 488, note, Bohn's edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

-

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

+

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

+

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

-

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

-

This, however, was prevented on account of the fear of the [king's] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

-

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the in- habited earth is entirely surrounded by the ocean. By no continent fettered in, -But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. How- ever, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

-

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer's Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius's views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

-

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

-

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

-

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phænom. v. 61.Phænom. v. 61. -However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle's propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

- -CHAPTER IV. -

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

-

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

-

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

-

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

-

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

-

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

-

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

-

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of' Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

-

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us "that the en- trance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

+

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

+

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

+

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the in- habited earth is entirely surrounded by the ocean. + By no continent fettered in, +But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

+

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

+

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

+

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, + These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

+

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, + Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phænom. v. 61.Phænom. v. 61. +However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

+
+CHAPTER IV. +

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

+

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

+

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

+

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

+

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

+

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

+

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

+

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

+

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Mæbtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Mæotis.

-

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

+

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always- remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

-

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt's Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

-

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

- -CHAPTER V. +

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

+

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

+
+CHAPTER V.

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the ful- filment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

-

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he be- holds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

-

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo's own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

-

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

-

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

+

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

+

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

+

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

+

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

-

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

-

It is clear that we are in one or other of these hemi- spheres, namely, the north; we cannot be in both: Broad rivers roll, and awful floods between, +

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

+

It is clear that we are in one or other of these hemi- spheres, namely, the north; we cannot be in both: + Broad rivers roll, and awful floods between, But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

-

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

-

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner's instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

-

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

-

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier's cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

+

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

+

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

+

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

+

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

-

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo's calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. +

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form.

Names of places.Particular Distance.Total Distance.Latitudes.Stadia.Stadia.Equator000° 0′ 0″ @@ -743,15 +898,15 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m Meroe30001180016° 51′ 25″Syene and the Tropic50001680024° 0′ 0″Alexandria50002180031° 8′ 34″ -
Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

+ Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

-

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

+

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

The Strait of Messina, 38° 12′.

Athens, 38° 5′.

-

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: +

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo:
Stadia.Latitude.From the equator to Alexandria21,80031° 8′ 34″From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia25,40036 17′ 8″ @@ -762,7 +917,7 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia34,00048° 34′ 17″From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia36,50052° 8′ 34″From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia38,00054° 17′ 9″ -
It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

+ It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia.Namely, 29,300.Stadia.From Rhodes to Byzantium Strabo estimated4900 @@ -775,890 +930,1051 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m From Rhodes to the southern limits of the habitable earth16,600——Total29,300 -
Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier's cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

+ Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane- surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane- surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

-

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

+

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

-

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

-

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse's Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

-

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo's zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer's peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

-

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier's cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

-

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

+

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

+

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

+

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

+

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

+

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

-

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

-

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, ampc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

+

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

+

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

-

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

+

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

-

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

-

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

-

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt's Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

+

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

+

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

+

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

-

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the Hes- peridesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

+

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the HesperidesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

-

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, ampc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

-

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

-

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

-

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

-

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

+

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

+

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

+

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

+

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

+

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Ægæan and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

-

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

+

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

-

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being in- terspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

+

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country like- wise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

-

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. look- ing towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

+

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

-

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, ampc. and in fine the rest of Greece.

-

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, ampc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

+

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

+

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

From the Don and the MæotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Mæotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

-

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

-

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

-

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther's skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

-

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

+

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

+

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

+

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

+

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

-

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the ce- lestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

-

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, ampc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

-

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo's opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

-

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

+

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

+

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

+

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

+

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

-

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

-

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d' Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

-

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

-

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

-

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

-

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

- -BOOK III. SPAIN. - -CHAPTER I. +

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

+

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

+

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

+

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

+

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

+

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

+
+BOOK III. SPAIN. +
+CHAPTER I.

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

-

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, ampc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

-

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon's edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

-

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship's bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

-

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn's edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero's emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus's account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

-

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, ampc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, ampc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, ampc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

-

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

+

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

+

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

+

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

+

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

+

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

+

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclæa, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

-

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

-

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

- -CHAPTER II. -

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey's party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova's glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

-

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

-

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

-

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

+

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

+

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

+
+CHAPTER II. +

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

+

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

+

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

+

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinæ.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Kelti- berians. The same is the case with Bæturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

-

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

-

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

-

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor's table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

-

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin's suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

-

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

-

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes' Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer's suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie's Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen's children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

+

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

+

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

+

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

+

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

+

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

+

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmæ. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

-

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born al- most opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days' sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

-

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, The radiant sun in ocean sank, -Drawing night after him o'er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason's navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

-

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: The shame +

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

+

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, + The radiant sun in ocean sank, +Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

+

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: + The shame That must attend us, after absence long -Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Æneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: But far hence the gods -Will send thee to Elysium, and the earth's +Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Æneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: + But far hence the gods +Will send thee to Elysium, and the earth’s Extremest bounds; there Rhadamanthus dwells, The golden-haired, and there the human kind Enjoy the easiest life; no snow is there, No biting winter, and no drenching shower, But zephyr always gently from the sea -Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, There saw I Minos, offspring famed of Jove; +Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, + There saw I Minos, offspring famed of Jove; His golden sceptre in his hand, he sat -Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn's edition.Odyssey xi. 567. Bohn's edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

-

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

-

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

- -CHAPTER III. -

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

+Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn’s edition.Odyssey xi. 567. Bohn’s edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

+

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

+

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

+
+CHAPTER III. +

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccæi, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccæi. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

-

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

-

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

-

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus's expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

-

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

-

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

-

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, ampc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

-

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other's hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

-

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

- -CHAPTER IV. -

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

+

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

+

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

+

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

+

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

+

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

+

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, + To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, etc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

+

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

+

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

+
+CHAPTER IV. +

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Mænaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocæi; but this is not the case, for Mænaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenæus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, Cum Saxetani ponatur cauda lacerti; Et bene si cœnas, conchis inuncta tibi est; Sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos, Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

-

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

+

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar char- acter did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

-

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

-

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

+

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

+

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

-

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

-

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

-

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey's generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey's son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey's city, lies north of Jaccetania.

-

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

-

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D'Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

-

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aru- aci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

-

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabit- ants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

+

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

+

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

+

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

+

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

+

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

+

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

+

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

All the Iberians, so to speak, were peltastæ, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

-

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

-

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

-

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus σιλοδοῦοͅοι, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. Hic multæ quæ se manibus +

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

+

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

+

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus σιλοδοῦοͅοι, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. + Hic multæ quæ se manibus Q. Sertorii turmæ, et terræ Mortalium omnium parenti Devovere, dum, eo sublato, Superesse tæderet, et fortiter Pugnando invicem cecidere, Morte ad presens optata jacent. -Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

-

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

-

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

- -CHAPTER V. -

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but's desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] 'he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo's description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

-

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

-

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother's sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter's. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules'] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

-

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

-

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

-

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are promi- nent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero's wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

-

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo's argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

-

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

-

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

+Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

+

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

+

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

+
+CHAPTER V. +

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

+

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

+

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

+

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

+

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, + This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, + This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

+

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

+

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

+

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

+

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

-

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, "Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

- -BOOK IV. GAUL. -

SUMMARY.

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

- -CHAPTER I. -

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

-

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

-

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [coun- tries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

-

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

-

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, ampc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the bar- barians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

-

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, "no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

-

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, "both of their opinions are credible,' (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

-

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

-

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l'étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

-

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

-

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d' Hières, a row of islands off Marseilles. Three of' these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d' Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

-

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

-

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

-

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who in- habit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

-

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day's journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

- -CHAPTER II. -

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

-

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l' Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

+

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

+
+BOOK IV. GAUL. +
+
+SUMMARY. +

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

+
+CHAPTER I. +

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

+

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

+

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

+

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

+

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

+

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

+

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

+

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

+

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

+

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

+

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

+

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

+

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

+

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

+

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

+
+CHAPTER II. +

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

+

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellæi,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver- mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenæ.

-

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

- -CHAPTER III. -

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

-

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray's reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

-

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

-

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius like- wise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo's account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

-

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe'; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

-

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

- -CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. -

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

-

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will al- ways find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

-

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under sub- jection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

-

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of' men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

-

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses' necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

+

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

+
+CHAPTER III. +

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

+

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

+

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

+

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

+

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

+

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

+
+CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. +

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

+

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

+

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

+

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

+

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

-

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

-

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

- -CHAPTER V. BRITAIN. -

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

-

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

-

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

-

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

-

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

- -CHAPTER VI. THE ALPS. +

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

+

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

+
+CHAPTER V. BRITAIN. +

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

+

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

+

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

+

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

+

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

+
+CHAPTER VI. THE ALPS.

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

-

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

+

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

-

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

-

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

+

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

+

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Prætoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

-

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

-

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

-

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, -χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ -κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες -̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

-

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

-

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

-

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, ampc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

-

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, ampc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

- -BOOK V. ITALY. -

SUMMARY.

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

- -CHAPTER I. +

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

+

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

+

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— + τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, +χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ +κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες +̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

+

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

+

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

+

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

+

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

+
+BOOK V. ITALY. +
+
+SUMMARY. +

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

+
+CHAPTER I.

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatæ and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

-

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

-

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell' Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

-

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

-

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

-

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

-

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

-

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

-

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo's time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

-

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, It a Greek would call +

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

+

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

+

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: + From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

+

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

+

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

+

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

+

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

+

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

+

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, + It a Greek would call The town of Fugitives, but in their tongue -'Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

-

Cispadana comprehends all that country enclosed be- tween the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

-

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

-

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

- -CHAPTER II. +’Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

+

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

+

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

+

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

+
+CHAPTER II.

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

-

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

-

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Mar- cius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

-

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

-

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Æolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— Diverse their language is; Achaians some, +

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

+

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

+

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

+

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Æolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— + Diverse their language is; Achaians some, And some indigenous are; Cydonians there, Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the -PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylæ, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Do- donæman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— Pelasgian, Dodonæan Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— Hippothous from Larissa, for her soil +PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylæ, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Do- donæman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— + Pelasgian, Dodonæan Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— + Hippothous from Larissa, for her soil Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 -Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, ampc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

-

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Pop- lonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

-

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

-

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy's description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian pos- sessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

-

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d'Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

-

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

-

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For com- mencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer's edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

- -CHAPTER III. -

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

-

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo's relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, suc- ceeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man's estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed" a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days' festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

-

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

+Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, + The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

+

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

+

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

+

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

+

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

+

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

+

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

+
+CHAPTER III. +

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

+

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

+

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

-

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn's standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

-

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, ampc. considering her one of the nymphs.

-

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, ampc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d' Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

-

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too moun- tainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

-

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signify- ing [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

-

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpass- ing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

-

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

-

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L'Ostera deil' Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

-

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. 'Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l' Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell' Osa, and close by the lake Pantan de' Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

-

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla's great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another's lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

-

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

-

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d'Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

- -CHAPTER IV. +

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

+

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

+

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

+

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

+

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

+

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

+

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

+

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

+

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

+

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

+

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

+

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

+
+CHAPTER IV.

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

-

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d'Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d'armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, be- cause that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, +

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, + Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

-

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead other- wise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer's reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

-

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

-

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabit- ants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

-

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d'Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the excep- tion of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, +

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

+

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

+

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

+

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, + Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; Quam super hand ullæ poterant impune volantes Tendere iter pennis; talis esse halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; -Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Æneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillæ, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, On them the Sun +Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Æneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillæ, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, + On them the Sun Deigns not to look with his beam-darting eye. Nor ever does the light-giving Sun shine upon them. Odys. xi. 15.Odys. xi. 15. -At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

-

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

-

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. Sirenum dedit una suum memorabile nomen +At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

+

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

+

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. + Sirenum dedit una suum memorabile nomen Parthenope muris Acheloïas: æquore cujus Regnavere diu cantus, quum dulce per undas Exitium miseris caneret non prospera nautis. Sil. Ital. xii. 33. -Scymnus of Chios mentions both the Phocæi and Cumæi as its founders. Stephanus of Byzantium attributes its foundation to the Rhodians; their proximity is favourable to the claims of the Cumæi, and hence the con- nexion of Naples with Eubœa, alluded to by Statius, who was born there. At te nascentem gremio mea prima recepit +Scymnus of Chios mentions both the Phocæi and Cumæi as its founders. Stephanus of Byzantium attributes its foundation to the Rhodians; their proximity is favourable to the claims of the Cumæi, and hence the con- nexion of Naples with Eubœa, alluded to by Statius, who was born there. + At te nascentem gremio mea prima recepit Parthenope, dulcisque solo tu gloria nostro Reptasti; nitidum consurgat ad æthera tellus Eubois, et pulchra tumeat Sebethos alumna. Silv. i. 2. -A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours paid to him, possibly as founder of the city. [See Capaccio, Hist. Nap. p. 105. Martorelli de' Fenici primi abitatori di Napoli.] This may illustrate the following lines,— Di patrii, quos auguriis super æquora magnis +A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours paid to him, possibly as founder of the city. [See Capaccio, Hist. Nap. p. 105. Martorelli de’ Fenici primi abitatori di Napoli.] This may illustrate the following lines,— + Di patrii, quos auguriis super æquora magnis Littus ad Ausonium devexit Abantia classis, Tu ductor populi longe emigrantis Apollo, Cujus adhuc volucrem leva cervice sedentem Respiciens blande felix Eumelis adorat. Silv. iv. 8, 45. -originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussæans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timæus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: Tuque Actæa Ceres, cursu cui semper anhelo -Votivam taciti quassamus lampada mystæ. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Par- thenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriæ,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumæ,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicæarchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïæ, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicæarchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. +originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussæans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timæus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: + Tuque Actæa Ceres, cursu cui semper anhelo +Votivam taciti quassamus lampada mystæ. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Parthenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriæ,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumæ,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicæarchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïæ, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicæarchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode.

-

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer's Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de' Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, Jamque adeo scopulos advecta subibat; +

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, + Jamque adeo scopulos advecta subibat; Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenæum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

-

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

-

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

-

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

-

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who re- ceives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

-

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo's account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

- -BOOK VI. ITALY. -

SUMMARY.

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

- -CHAPTER I. -

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: Some day, around the Dragon's stony tomb, +

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

+

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

+

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

+

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

+

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

+
+BOOK VI.ITALY. +
+
+SUMMARY. +

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

+
+CHAPTER I. +

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: + Some day, around the Dragon’s stony tomb, A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

-

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo's own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of uni- versal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

-

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo's account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d' Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

-

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt -Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

-

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, +

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

+

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

+

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: + Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt +Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

+

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, + Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, Hippotadæque domos regis, Temesesque metalla. Ovid. Met. xv. 706 -And Fast. v. 441, . . . . . Temesæaque concrepat sera. +And Fast. v. 441, + . . . . . Temesæaque concrepat sera. Fast. v. 441 -And Statius, Silv. i. 42, Et cui se toties Temese dedit hausta metallis.Statius, Silv. i. 42) when he sings, - +And Statius, Silv. i. 42, + Et cui se toties Temese dedit hausta metallis.Statius, Silv. i. 42) when he sings, + in quest of brass To Temesa.Odyssey i. 184.Odyssey i. 184. -and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; αἰακίδη, προφύλαξαξο μολεῖν?̓αχερούσιον ὕδωρ -πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Æacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, O Pandosia, thou three-topp'd hill, -Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D'Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea's horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de' Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D'Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo's description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rhegi- norum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

-

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

-

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Æschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Æn. iii. 414, Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina +and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; + αἰακίδη, προφύλαξαξο μολεῖν?̓αχερούσιον ὕδωρ +πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Æacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, + O Pandosia, thou three-topp’d hill, +Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D’Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, + πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

+

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

+

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, + Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Æschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Æn. iii. 414, + Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina (Tantum ævi longinqua valet mutare vetustas,) Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tell us Una foret, venit medio vi pontus, et undis Hesperium Sicuto latus abscidit: arvaque et urbes -Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman's daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman's daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

-

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D'Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell' Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

-

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful out- rages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband's and a father's crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

-

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo's description. Cluverius, D'Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop's see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

-

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. . . . Attollit se diva Lacinia contra +Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

+

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

+

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

+

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

+

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. + . . . Attollit se diva Lacinia contra Caulonisque arces, et navifragum Scylaceum. -Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

-

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

-

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro'o. Thus Ovid: Vixque pererratis quæ spectant littora terris, +Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

+

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

+

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: + Vixque pererratis quæ spectant littora terris, Invenit Æsarei fatalia fluminis ora: Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis Ossa tegebat humus. Jussaque ibi mœnia terra -Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, ampc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

-

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, Si quæras Helicen et Buram Achaïdas urbes, -Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,"Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

-

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

-

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achæans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

-

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

- -CHAPTER II. -

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων -̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 -And Homer, Strabo's great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Æn. iii. 440, says, Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Æn. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Cænys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybæum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybæum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybæum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylæ,Milazzo. 25 miles; from Mylæ to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d'Orlando; while D'Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alæsa,I Bagni, or S. Maria de' Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halæsa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 -And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alæsa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani, 32; leaving to LilybæumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Æn. iii. 703, Arduus inde Acragas ostentat maxima longe -Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, -have been omitted by the copyist. Cama- rina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D'Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachy- nus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

-

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

-

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer's edition is, ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ -κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanæans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Ætnæans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Ætna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Ætna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

-

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer's text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

-

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero's Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, +Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

+

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, + Si quæras Helicen et Buram Achaïdas urbes, +Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

+

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

+

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that + The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achæans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

+

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

+
+CHAPTER II. +

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, + τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων +̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 +And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Æn. iii. 440, says, + Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Æn. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Cænys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybæum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybæum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybæum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylæ,Milazzo. 25 miles; from Mylæ to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d’Orlando; while D’Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alæsa,I Bagni, or S. Maria de’ Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: + Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halæsa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 +And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alæsa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani, 32; leaving to LilybæumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Æn. iii. 703, + Arduus inde Acragas ostentat maxima longe +Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

+

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

+

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, + ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ +κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanæans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Ætnæans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Ætna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Ætna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

+

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

+

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, + Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, Jam montes umbrare olea, dare nomina Baccho; Nectare Cecropias Hyblæo accendere ceras: Silius Italicus, lib. vix. vers. 23 -and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Cæsar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolæ. Ausonius applies the epithet fourfold, Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolæ with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo's statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: Sicanio prætenta sinu jacet insula contra +and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Cæsar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolæ. Ausonius applies the epithet fourfold, + Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolæ with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo’s statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: + Sicanio prætenta sinu jacet insula contra Plemmyrium undosum: nomen dixere priores Ortygiam Alpheum fama est huc, Elidis amnem, Occultas egisse vias subtar mare; qui nunc -Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Æn. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, ἄμπνευμα σεμνὸν?̓αλφεοῦ, -κλεινᾶν συρακοσσᾶν θάλος,?̓ορτυγία. The French translators have rendered them, Terme saint du tourment d' Alphée -Bel ornement, de Syracuse Ortygia!" And Groskurd, Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos', -Ruhmzweig Syrakossai's, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, -The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn's Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was de- nominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

-

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

-

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, -In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de' Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

-

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole terri- tory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

-

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

-

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

-

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil's testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D'Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

-

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I' Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny's Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l'hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have pre- dieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd's own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

-

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are Ericus- saEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I' Or., ampc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer's text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo's text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber's error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

- -CHAPTER III. -

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo's testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd's example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne's Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

-

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, ampc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d' Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D'Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

-

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, The fathers of our fathers, armed for war, +Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Æn. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, + Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, + ἄμπνευμα σεμνὸν?̓αλφεοῦ, +κλεινᾶν συρακοσσᾶν θάλος,?̓ορτυγία. The French translators have rendered them, + Terme saint du tourment d’ Alphée +Bel ornement, de Syracuse Ortygia!” And Groskurd, + Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos’, +Ruhmzweig Syrakossai’s, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, +The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

+

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

+

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, + Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, +In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, + Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

+

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

+

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

+

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

+

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

+

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

+

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

+
+CHAPTER III. +

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

+

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

+

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, + The fathers of our fathers, armed for war, Possessing ever patient courage, fought at Messene For nineteen years with unremitting toil. Till on the twentieth, leaving their rich soil, The enemy forsook the towering heights of Ithome.Statius, lib. 4, Theb., thus mentions Ithome, - + + Planaque Messena, montanaque nutrit Ithome.Statius, lib. 4, Theb.

-

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

-

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

-

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, +

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

+

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

+

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, + Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, Antiquusque Taras, secretaque litora Leucæ. Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus Montibus. Lucan, v.374 -And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day's journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

-

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer's text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer's reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, ampc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo's description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag's head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

-

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d' Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— . . . . . . . . . quosque +And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

+

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

+

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— + . . . . . . . . . quosque Obscura inculsis Herdonia misit ab agris. -That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day's journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days' journey.

-

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d' Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

+That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day’s journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days’ journey.

+

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, Ne forte credas interitura, quæ Longe sonantem natus ad Aufidum, Non ante vulgatas per artes -Verba loquor socianda chordis. on which the Canu- sitæ have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d' una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althænus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

-

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

-

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d' Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

- -CHAPTER IV. -

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a posi- tion to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

-

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they re- turned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba's death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l' Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, ampc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l' Abbé Belley, Diss. sur l' ère de Germanicopolis, ampc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons' sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo's Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

- -BOOK VII. GERMANY.—THE CIMBRI, GETÆ, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACE- DONIA, THRACE.—THE HELLESPONT. - -

SUMMARY.

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

- -CHAPTER I. -

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

+Verba loquor socianda chordis. on which the Canu- sitæ have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d’ una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althænus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, + Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

+

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

+

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

+
+CHAPTER IV. +

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

+

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

+
+BOOK VII.GERMANY.—THE CIMBRI, GETAE, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACE- DONIA, THRACE.—THE HELLESPONT. +
+
+SUMMARY. +

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

+
+CHAPTER I. +

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

-

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo's words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

-

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer's text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, ampc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer's text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

+

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

+

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

-

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

-

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

+

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

+

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

-

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day's journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

-

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

- -CHAPTER II. -

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Au- gustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

+

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

+

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

+
+CHAPTER II. +

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Mæotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristæ, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

-

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

+

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnæ, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

-

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

- -CHAPTER III. -

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getæ, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetæ; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphæan mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried Over the whole ocean, to the extremities of the earth, +

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

+
+CHAPTER III. +

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getæ, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetæ; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphæan mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried + Over the whole ocean, to the extremities of the earth, Even to the place where night received its birth, Where the opposite side of the heavens is beheld, -And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

-

The Greeks indeed considered the Getæ to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Mædobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, and his glorious eyes -Averting, on the land look'd down remote +And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

+

The Greeks indeed considered the Getæ to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Mædobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, + and his glorious eyes +Averting, on the land look’d down remote Of the horse-breeding Thracians, of the bold Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. -Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet's expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

-

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, and where abide, -On milk sustain'd, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

-

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray's conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

-

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D'Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

-

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of' their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo's former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as 'rocky,' as indeed it is; Eteonus as 'mountainous and woody,' Thisbe as 'abounding in doves,' Haliartus as ' grassy;' but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo's remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

-

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and the bold +Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

+

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, + and where abide, +On milk sustain’d, and blest with length of days, +The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

+

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

+

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

+

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

+

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and + the bold Close-fighting Mysian race, and where abide, -On milk sustain'd, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk- nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian's Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper's meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 - to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare's milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet's cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares' milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

-

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messen- ger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d' Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

-

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato's Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

-

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares' milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Nækius in proof that we should here read Xerxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacæ, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double- fluked anchor, and the potter's wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter's wheel to Talus, a nephew of Dædalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], as when, before his wheel -Seated, the potter twirls it with both hands," ampc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. - for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

-

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet's expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

-

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

-

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

-

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

-

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

+On milk sustain’d, and blest with length of days, +The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk- nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian’s Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper’s meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 + to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

+

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

+

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

+

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land + Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies + To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Nækius in proof that we should here read Xerxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacæ, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double- fluked anchor, and the potter’s wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter’s wheel to Talus, a nephew of Dædalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], + as when, before his wheel +Seated, the potter twirls it with both hands,” etc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. + for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

+

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, + Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

+

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

+

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

+

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

+

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnæ possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

-

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river's mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

-

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo's word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

-

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray's emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men's bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

+

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

+

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

+

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

-

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D'Anville's Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D'Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

- -CHAPTER IV. -

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot's map, which accompanies Prince Demidoff's Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

-

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D'Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

+

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

+
+CHAPTER IV. +

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

+

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitæ has been subject to the princes of the Bosporus.

-

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram's Head. Opposite to it is Ca- rambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

-

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff's map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

+

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

+

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapæum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Mæotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapæum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphæum, with a good harbour.

-

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

-

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

-

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

+

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

+

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

+

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Mæotis near Panticapæum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

-

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares' milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

-

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

+

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

+

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

-

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king's generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

-

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

-

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Mæotis.

- -CHAPTER V. -

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

+

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king’s generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

+

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

+

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Mæotis.

+
+CHAPTER V. +

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getæ.

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Pæonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

Near the Euxine Sea is Mount Hæmus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Pæonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Hæmus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatæ,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

-

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

+

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatæ Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

-

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men's shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

+

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustæ, Mazæi, Daisitiatæ, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiæi to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiæi, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

-

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

-

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

+

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

+

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatæ and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

It is a custom peculiar to the Dalmatæ to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiæi, and Pleræi.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiæi is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

-

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

+

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

After the termination of the coast of the Ardiæi and Pleræi is the bay of the Rhizæi, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Pæonian nations, towards the south, as also the Autariatæ and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatæ].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatæ, who approach on the east close to the Mædi,The Mædi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

-

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

+

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

In the territory of the Apolloniatæ there is what is called a Nymphæum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

-

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

-

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days' sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

+

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

+

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

-

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

+

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

The Autariatæ were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiæi respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatæ had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianæ to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatæ were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianæ occupied the neighbourhood of Mount Pangæus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Mædi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Pæonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

-

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid's exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days' journey.

- -CHAPTER VI. +

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

+
+CHAPTER VI.

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Pæonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Hæ- mus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

-

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

-

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

-

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the mea- sure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

-

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag's horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

-

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

-

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

-

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

- -CHAPTER VII. +

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

+

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

+

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

+

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

+

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

+

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

+

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

+
+CHAPTER VII.

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

-

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

+

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

-

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still ear- lier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

-

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

-

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

-

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D'Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d' Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

+

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still earlier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

+

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

+

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

+

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

The country, from the commencement of the Macedonian and Pæonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Pæones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Hæmus,Balkan applies to the whole mountainous range of Hæmus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Ægean Sea.

The Ægean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermæan Gulf, and Thessalonica, a Mace- donian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

-

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thes- proti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

-

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

+

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

+

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopæi, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiæ are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Cæsar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

-

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

-

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D'Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

+

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

+

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Æn. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedæmonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Æn. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Cæsar has conferred on it greater honours.

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmæon and his sons. According to Ephorus, Alcmæon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Ætolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

-

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

+

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestæ, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestæ were under Arrhabæus, who was of the race of the Bacchiadæ. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

The Molotti also were Epirotæ, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

-

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

+

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenæ,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriæ belonged to the Brygi, and Æginium on the confines of Æthicia, and Tricca, to the Tymphæi. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Æthices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenæ, Æginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

-

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, O great Pelasgic Dodonæan Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyr- rhenia.

-

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

-

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove's interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

-

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. -For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than The- Mistæ,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistæ, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

-

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

-

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

-

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

- +

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, + O great Pelasgic Dodonæan Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, + He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyr- rhenia.

+

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

+

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove’s interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

+

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. +For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than The- Mistæ,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistæ, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

+

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

+

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

+

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

+
FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. -

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

-

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

-

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch's Life of Lycurgus. EPIT.

-

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

+

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

+

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

+

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

+

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermæan Gulf. E.

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Ætolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestæ themselves, by the Tymphæans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Æta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Ægean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyræan and on the other to the Leucadian Seas. E.

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

-

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

+

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

-

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

+

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotæ and Illyrians, but the greatest part by Bottiæi and Thracians. The Bottiæi were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Pæonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadæ and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotæ and the Pæonians. E.

-

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

-

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

+

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

+

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithæ, and the Perrhæbi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

-

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

-

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

+

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

+

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self- importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

-

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. From afar, from Amydon, from Axius' wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

-

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

+

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. + From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

+

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermæan Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiæan city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

-

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: From afar, from Amydon, from Axius' wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, -Axius, whose fairest water o'erspreads Æa, to ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. -Axius, o'er whom spreads Æa's fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

-

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

-

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors' wives. E.

+

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: + From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line + ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, +Axius, whose fairest water o’erspreads Æa, to + ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. +Axius, o’er whom spreads Æa’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

+

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

+

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidæa, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

Olynthus is distant from Potidæa 70 stadia. E.

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronæan Gulf. EPIT.

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronæan Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

-

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

-

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

-

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

+

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

+

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

+

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonæ, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

-

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like "Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

+

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

The Pæonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Pænonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropæus, one of the chiefs from Pæonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Pæonians themselves to have been called Pelagones. E.

-

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

-

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

+

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

+

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

Anciently, as at present, the Pæonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangæus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicæa, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapæi are situated above. E.

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

-

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicæa, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

-

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

+

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idæan Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

-

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

+

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

-

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog's Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the pro- montory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

-

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

-

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, Thou shalt see, if such thy will, in spring, -My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, Piros, Imbracius' son, who came from Ænos. Piros commanded the Thracians, Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

- -BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE. -

SUMMARY.

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

- -CHAPTER 1. -

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

-

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

+

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

+

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

+

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, + Thou shalt see, if such thy will, in spring, +My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, + Piros, Imbracius’ son, who came from Ænos. Piros commanded the Thracians, + Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

+
+BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE. +
+
+SUMMARY. +

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

+
+CHAPTER 1. +

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

+

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

After the Epirotæ and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Ætoli, the Locri-Ozolæ, then the Phocæenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

-

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, ampc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

-

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

+

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

+

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

-

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

+

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagæ in Megaris to Nisæa, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissæan Gulf to Thermopylæ. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylæ, about 800 stadia.

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermæan Gulf.

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

-

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

- -CHAPTER II. -

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

+

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

+
+CHAPTER II. +

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Tænarum.Cape Matapan.

-

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

+

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Ætoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatræPatras. and Ægium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Ætolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissæan Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

-

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Ætoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

-

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

+

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Ætoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

+

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

-

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

- -CHAPTER III. -

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

-

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

+

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

+
+CHAPTER III. +

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, + Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: + Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; + They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

+

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyæ, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyæ some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

-

I say this on comparing the present places with Homer's description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

+

I say this on comparing the present places with Homer’s description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

-

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

-

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison de- structive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

-

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

-

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

-

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

-

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

+

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, + Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

+

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, + Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, + Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra + In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison de- structive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

+

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

+

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, + Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

+

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: + And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, + Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

+

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, + There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

-

The Messenians argue in the very same manner, but ap- parently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

-

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

-

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

+

The Messenians argue in the very same manner, but apparently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

+

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

+

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

-

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

+

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; + possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

But Hecatæus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achæan city.

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a com- mon state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsæi, who were in possession of the country of the Iones.

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

-

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

-

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

+

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

+

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritæa in the Dymæan district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

-

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

-

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

-

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatæ; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. +

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, + he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

+

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, + where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

+

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatæ; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; + by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. for there is a small river near it.

-

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

+

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

-

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

-

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

-

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

+

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

+

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

+

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

The Lepreatæ possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatæ, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

-

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedæmon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

+

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; + but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedæmon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

There is also, it is said, a nation, the Paroreatæ, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionæum and Eurycydeium.

-

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he after- wards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

-

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

-

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

+

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; + who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, + There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he after- wards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

+

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

+

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achææ, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

-

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

-

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D'Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

-

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

-

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

+

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

+

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

+

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, + All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

+

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

-

He describes the dominions of Nestor in these words: "And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, +

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, + There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

-

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Æpy the well-built," some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

-

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; The city Thryoessa, a lofty hill, +

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Æpy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

+

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; + The city Thryoessa, a lofty hill, Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

-

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

-

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

+

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, + Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

+

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, + and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

-

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

-

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

-

"In the strait between Ithaca and Samos,

-

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

-

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

-

Besides, Nestor's account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, -As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, We drove away to Pylus, belonging to Neleus, -By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, but the Achæi +

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

+

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

+

“In the strait between Ithaca and Samos,

+

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

+

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

+

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; + Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, +As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, + We drove away to Pylus, belonging to Neleus, +By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, + but the Achæi Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

-

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatæ occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

+

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, + who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatæ occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

-

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

-

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Ætoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idæan Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatæ did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games cele- brated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, For a great debt was owing in the divine Elis, +

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

+

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, + she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Ætoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idæan Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatæ did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games celebrated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, + For a great debt was owing in the divine Elis, Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatæ, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedæmonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatæ, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatæ, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

-

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, O stranger, all this country is called Asia, +

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says + Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, + they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, + O stranger, all this country is called Asia, But the state of the Mysi is called Mysia.

-

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Æolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

-

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

+

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; + who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Æolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

+

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

-

According to Ephorus, "Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

-

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

-

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

-

So much then respecting the Eleian territory.

- -CHAPTER IV. -

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

+

According to Ephorus, “Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

+

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

+

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

+

So much then respecting the Eleian territory.

+
+CHAPTER IV. +

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Ægaleum, situated above Coryphasium and the sea.

-

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

+

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

-

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony's, having got possession of the place by an attack by sea

+

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinæus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Tænarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Cænepolis,For Cinæthium I read Cænepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Tænarum.

-

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

-

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

-

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

+

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

+

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

+

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

-

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

+

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

The temple of Diana in Limnæ (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnæan temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnæ here.

-

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

-

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

-

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

- -CHAPTER V. +

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

+

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

+

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

+
+CHAPTER V.

NEXT after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Tænarum and Maleæ, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Tænarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

-

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

-

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass's Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

-

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

-

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

-

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

-

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

-

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, Where was Menelaus, was he not at Achæan Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidæ, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

-

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

+

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

+

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

+

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; + They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

+

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; + The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

+

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

+

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

+

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, + Where was Menelaus, was he not at Achæan Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidæ, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

+

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Cæsar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotæ, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

-

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was lord of the Lacænian land, a bad soil, the second was Messene, whose excellence no language could express; and Tyrtæus speaks of it in the same manner.

-

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

-

Nor does he give the right boundaries of Elis; after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

-

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

+

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was + lord of the Lacænian land, a bad soil, the second was Messene, + whose excellence no language could express; and Tyrtæus speaks of it in the same manner.

+

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, + by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

+

Nor does he give the right boundaries of Elis; + after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

+

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Tænarian marble in TænarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Tænarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

-

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedæmon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedæmon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedæmon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pheræ was the home of Ortilochus: they arrived at Pheræ, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheræCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pheræ, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedæmon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedæmon to Lacedæmon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

- -CHAPTER VI. -

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

+

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, + A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedæmon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, + They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedæmon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedæmon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pheræ was the home of Ortilochus: + they arrived at Pheræ, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheræCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pheræ, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedæmon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedæmon to Lacedæmon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, + for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

+
+CHAPTER VI. +

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

To the Argives belong Prasiæ,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heræum are 40, and thence to Mycenæ 10 stadia.

-

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d'Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

-

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

+

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

+

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

-

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

+

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

-

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achæans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achæan Argos; if we should return to Achæan Argos;Il. ix. 141. - +

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, + Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos + and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, + at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achæans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; + all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achæan Argos; + if we should return to Achæan Argos;Il. ix. 141. + + was he not at Achæan Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achæans according to another designation.

-

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

-

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

-

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

-

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

-

They attribute the mistake to this verse, and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, this house of the Pelopidæ abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achæi;Il. ii. 193. and again, lest she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

+

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; + if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

+

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, + they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says + that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

+

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; + of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, + but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

+

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— + but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

+

They attribute the mistake to this verse, + and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or + much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, + this house of the Pelopidæ abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achæi;Il. ii. 193. and again, lest + she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, + has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

-

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

-

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

+

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, + και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

+

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

-

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

-

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

-

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotæ, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotæ, and Danai, as well as Argives.

-

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

+

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

+

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, + the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

+

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotæ, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotæ, and Danai, as well as Argives.

+

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, + Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, + in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, + the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, + to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidæ, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenæ, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heræum at Mycenæ should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

-

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

-

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

-

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

+

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

+

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

+

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedæmonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedæmonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

-

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

+

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

-

Scyllæum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisæa. She was drowned by order of' her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

+

Scyllæum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisæa. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

Eïones was a kind of village which the Mycenæi depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

-

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: It is the same thing to possess Delos, or Calauria, +

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: + It is the same thing to possess Delos, or Calauria, The divine Pytho, or the windy Tænarum.

-

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to De- mosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

+

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidæ those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Æsculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and con- tain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

-

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

-

Ægina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, and the island Ægina, instead of and they who occupied Ægina, making a distinction between the places of the same name.

+

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

+

Ægina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, + and the island Ægina, instead of + and they who occupied Ægina, making a distinction between the places of the same name.

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Æacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Æginetæ were called Myrmi- dones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Æacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

-

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutheræ; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedæmonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient in- habitants.

-

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

-

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. +

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; + to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutheræ; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, + Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedæmonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient in- habitants.

+

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

+

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; + they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. and they who occupied Argos, and Tiryns, Hermione, and Asine, -Trœzen, and Eiones.Il. ii. 559. At other times he does not observe any order; Schœnus, and Scolus, -Thespeia, and Græa.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; they who held Ithaca, +Trœzen, and Eiones.Il. ii. 559. At other times he does not observe any order; + Schœnus, and Scolus, +Thespeia, and Græa.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; + they who held Ithaca, and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Ægina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

Homer does not mention Thyreæ, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedæmonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreæ in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

-

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

+

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedæmonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achæan league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

@@ -1670,601 +1986,733 @@ for there is a small river near it.

and Sicyon, where Adrastus first reigned, and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Ægium, and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

-

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus'-head.

-

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

-

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

+

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

+

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

+

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

-

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, When you double Maleæ forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleæ. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued after- terwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadæ, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

+

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, + When you double Maleæ forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleæ. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued after- terwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadæ, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

-

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, It is not in every man's power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

+

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, + It is not in every man’s power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

-

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches on- wards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse's Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

+

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches onwards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse’s Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissæan Gulf,Strabo here gives the name of Crisssæan Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithæron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

Lechæum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreæ, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechæum for that with Italy.

-

Lechæum is situated below the city, and is not well in- habited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

+

Lechæum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

Between Lechæum and Pagæ, anciently, there was the oracle of the Acræan Juno, and Olmiæ, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

Next to CenchreæThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreæ Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

-

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

+

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; + Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

-

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

-

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

+

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

+

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Cæsar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

-

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

+

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

-

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

+

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, + Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

Orneæ has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

AræthyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Platæa, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonæ, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Ægiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

-

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

-

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

- -CHAPTER VII. +

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

+

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

+
+CHAPTER VII.

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Ægialeia, and the inhabitants Ægialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of Xuthus.

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. Xuthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

Achæus, one of the sons of Xuthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedæmon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achæans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

-

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

-

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

+

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

+

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

The Achæans were Phthiotæ by descent, and were settled at Lacedæmon, but when the Heracleidæ became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidæ, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achæa.

-

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they be- gan with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

-

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull +

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

+

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, + But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

-

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

+

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achæans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achæan body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achæans gave the Ionians the model of the temple.

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

-

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

+

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

The order of the places which the Achæans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Ægeira, the second; the third, Ægæ, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achæans, and from which place they were at last banished; after Helice are Ægium, Rhypes, Patræ, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsæis. The Ionians dwelt in villages, but the Achæans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Ægæ to Ægeira, (the inhabitants, however, were called Ægæi,) and Olenus to Dyme.

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patræ and Dyme: there also is the famous temple of Æsculapius, distant from Dyme 40, and from Patræ 80 stadia.

-

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

-

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; along the whole of Ægialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Ætolian Olenus in these words; those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Ægæ; the Achæan Ægæ in these terms, who bring presents to Helice, and to Ægæ.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, Ægæ, where his palace is in the depths of the sea, +

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

+

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; + along the whole of Ægialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Ætolian Olenus in these words; + those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Ægæ; the Achæan Ægæ in these terms, + who bring presents to Helice, and to Ægæ.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, + Ægæ, where his palace is in the depths of the sea, There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Ægæ in Eubœa; whence it is probable the Ægæan Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

-

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

+

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

-

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

+

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

ÆgeiraLeake places the port of Ægeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Ægeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

-

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. -He adds, that, the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Ægienses,See above, § 3. and the Ænarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achæans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

+

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, + the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. +He adds, that, + the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Ægienses,See above, § 3. and the Ænarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achæans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

The river Selinus flows through the city of the Ægienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that XenophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblæi Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

-

Of the remaining Achæan cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Ægienses and Pharians. Æschylus also says somewhere, the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

-

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

+

Of the remaining Achæan cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Ægienses and Pharians. Æschylus also says somewhere, + the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

+

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircæan, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

Phara borders upon the Dymæan territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatæ. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

-

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

- -CHAPTER VIII. -

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

-

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

-

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

+

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

+
+CHAPTER VIII. +

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

+

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

+

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; + the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedæmonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

-

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

+

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as + Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycæum,Mintha. Mænalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

-

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, ampc. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

-

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

- -BOOK IX. -

SUMMARY.

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

- -CHAPTER I. +

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

+

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

+
+BOOK IX. +
+
+SUMMARY. +

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

+
+CHAPTER I.

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are:

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagæ to Nisæa, and including the above.

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissæan Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylæ, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylæ and the Maliac Gulf, and includes the three former.

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

-

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

+

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-men- tioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piræus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piræus to PagæLibadostani. and from the Piræus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

-

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

+

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

-

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

-

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

-

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidæ, Ægeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisæa. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

-

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

-

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily ap- pointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

+

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

+

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, + And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, + There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

+

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, + THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, + THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidæ, Ægeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisæa. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

+

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

+

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phædon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithæron, separates the sea at Nisæa from that near Page, called the Alcyonian Sea.

-

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

-

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

+

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; + Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

+

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, + Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, + And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; + There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, + Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the sum- mit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

-

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

-

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

+

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

+

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

There also are the Pharmacussæ,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piræus.

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piræus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

-

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith's Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert's Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

-

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

-

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

-

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Mara- thon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

+

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

+

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

+

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

+

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

The account would be much longer if we were to in- quire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actæos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actæon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenæ, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

-

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

+

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as + drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnæ, (although some persons write it in the plural number, Aphidnæ,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

-

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

-

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

-

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

-

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaræum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

+

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

+

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, + The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

+

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

+

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaræum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Bœotia.

-

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

+

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

-

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

-

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

-

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piræus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phædrus. So much then respecting Attica.

- -CHAPTER II. +

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

+

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

+

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piræus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phædrus. So much then respecting Attica.

+
+CHAPTER II.

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

-

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

+

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisæan Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

-

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

-

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

-

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

+

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

+

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

+

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

After this they assisted Penthilus in sending out the Æolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

-

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

+

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagræans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenæus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

-

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

+

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Æolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagræns are also called Gephyræans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

-

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

-

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

-

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

-

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithæron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisæan Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, The sacred Pharæ, Pharæ is one of the four villages, (or Tetracomiæ,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharæ. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

+

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, + When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

+

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

+

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, + Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

+

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, + The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, + The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithæron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, + The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisæan Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, + The sacred Pharæ, Pharæ is one of the four villages, (or Tetracomiæ,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharæ. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα + The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithæron inclines, obliquely, a little above the Crisæan Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

-

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

-

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

-

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

-

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer's Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

-

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write the passage, He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to behind the lake Cephissis, these words, near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

-

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

+

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

+

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

+

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, + And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

+

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; + And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

+

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; + Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write the passage, + He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, + at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to + behind the lake Cephissis, these words, + near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, + In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

+

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

-

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

-

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; There is a small hill exposed to the winds, ampc.: but the lines are well known.

-

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

+

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, + Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

+

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; + There is a small hill exposed to the winds, etc.: but the lines are well known.

+

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Bœotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Bœotia.

Thespiæ was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiæ, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

-

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

+

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

After Thespiæ the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

-

He proceeds as before, They who lived near Harma, Eilesium, and Erythræ, -And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Æolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

-

Homer afterwards names, Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

-

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

-

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

+

He proceeds as before, + They who lived near Harma, Eilesium, and Erythræ, +And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Æolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

+

Homer afterwards names, + Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

+

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

+

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it + Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Pla- tææ, and Glissas.

-

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o'er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

+

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

-

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: the monument of Mnasalces of Platææ. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ -̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* -????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Ægialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

-

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

-

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. "The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acræphium.

+

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: + the monument of Mnasalces of Platææ. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. + γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ +̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* +????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Ægialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, + those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

+

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

+

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: + At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. “The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acræphium.

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

-

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod's description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

-

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

-

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

+

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, + they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod’s description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as + abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

+

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. + the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

+

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chæroneia, near Coroneia.

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedæmonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Platææ to Thespiæ.

-

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

-

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, That money is the thing most highly valued, +

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

+

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, + That money is the thing most highly valued, And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phœn. 422.Euripides, Phœn. 422 -we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

-

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun's heat, is mildest in winter.

+we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

+

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achæi in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

-

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

- -CHAPTER III. -

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

+

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

+
+CHAPTER III. +

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisæan Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolæs, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocæans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtæi, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtæn, and the Ætolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Æta with Ætolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Ætolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

-

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

-

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

+

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

+

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolæ; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisæan plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissæan Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Æta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtæan hellebore is prepared.

-

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

-

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

+

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

+

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

-

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

+

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achæans, was finally dissolved.

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylæan, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylæ. The Pylagoræ sacrificed to Ceres.

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

-

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

+

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

-

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

-

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

-

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

-

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

+

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

+

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

+

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

+

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

I now return to the Phocians.

-

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d'Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

-

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

-

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

-

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

+

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

+

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

+

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words + they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

+

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, + in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtæ; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

-

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

+

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

-

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

-

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; they who occupied Lilæa, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

+

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; + they who occupied Lilæa, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

-

On the subject of Phocis, this may suffice.

- -CHAPTER IV. +

On the subject of Phocis, this may suffice.

+
+CHAPTER IV.

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolæ. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

-

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

+

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenæum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

-

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

-

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, ampc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

+

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

+

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygæ. A temple of Juno Pharygæa is there, called so from the Argive Juno at Pharygæ; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

-

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

-

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

+

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; + Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

+

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

Amphissa is situated at the extremity of the Crissæan plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolæ.

Ætolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Ænianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilæa. Some writers call Pindus, Acyphas.

Ægimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidæ set out on their return to Peloponnesus.

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Ætolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

-

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

+

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

This passage is called Pylæ, or gates, straits, and Thermopylæ, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Ætolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

At Thermopylæ within the straits are strongholds, as Nicæa, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedæmonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylæ, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylæ are 15 stadia.

-

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer's proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

-

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

+

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

+

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylæan assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenæumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylæ. To Pylæ from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylæ towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Ætolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Ætolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Ætolians.

-

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

- -CHAPTER V. +

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

+
+CHAPTER V.

THE sea-coast, extending from Thermopylæ to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylæ are occupied by Malienses, and by Achæan Phthiotæ; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Pæonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylæ, the Ætæan and Ætolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Ætolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotæ; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Æthices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has fol- owed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

-

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

+

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

Hestiæotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiæotis, who are called Pelasgiotæ, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtæan and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

-

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, Who led a brave band of Dolopian slingers, -Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expe- dition, (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) +

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, + Who led a brave band of Dolopian slingers, +Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expe- dition, + (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) Il. ix. 480. -and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

+and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phœnix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

-

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, There are many Achæan women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palæpharsalus to Thebæ Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Theti- dium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitæenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

+

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; + they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, + Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, + There are many Achæan women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palæpharsalus to Thebæ Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Thetidium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitæenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

Thus much, then, respecting the Hellenes.

-

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

-

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country un- der the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

-

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

+

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, + the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

+

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country under the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

+

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; + they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylæ, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylæ, were subject to Achilles.

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Ægina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotæ were called Achæcans.

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebæ Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitæa, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtæ, of the same name as those in Ætolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtæ.

-

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

-

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

+

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

+

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; + I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotæ, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Æthices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestæ, Pelagones, and Elimiotæ to the Macedonians.

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhæbi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiæotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Æthices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylæ, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

-

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

+

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebæ Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebæ 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebæ in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllæan Apollo, Ichnæ, where the Ichnæan Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

-

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

+

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

-

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

+

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

The lake BœbeisKarlas. is near Pheræ,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pheræ in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

-

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

+

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

Artemidorus places the Gulf of Pagasæ farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Melibœa, all along the shore next adjacent.

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

-

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiæotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhæbi, who destroyed Histiæotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiæotis, on account of the great numbers of Histiæans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

+

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. + They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiæotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhæbi, who destroyed Histiæotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiæotis, on account of the great numbers of Histiæans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Æsculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

-

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

+

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnæum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

Historians speak of Œchalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Eubœa also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

-

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

+

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

The places, however, were subject to the Asclepiadæ.

-

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, +

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; + They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

The lake Bœbeis must be near, because both Bœbe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

-

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of left Hellas, abounding with beautiful women.

-

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

-

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

+

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: + as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of + left Hellas, abounding with beautiful women.

+

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

+

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words + from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words + Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheræi [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

-

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

-

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. +

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

+

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. + They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. Il. ii. 738 -This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhæbis. Afterwards the Lapithæ, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhæbi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These he drove from Pelion to the neighbourhood of the Æthices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithæ. The Perrhæbi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithæ.

+This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhæbis. Afterwards the Lapithæ, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhæbi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These + he drove from Pelion to the neighbourhood of the Æthices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithæ. The Perrhæbi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithæ.

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhæbi.

Some call Orthe the citadel of the Phalannæi. Phalanna is a Perrhæbic city on the Peneius, near Tempe.

The Perrhæbi, oppressed by the Lapithæ, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisæi became masters of the country and of the Perrhæbi who remained there. The Larisæi lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhæbi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisæ, who afterwards remedied this by making embankments.

These people were in possession of Perrhæbia, and levied imposts until Philip became master of the country.

-

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

+

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhæbic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

-

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

-

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

-

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

+

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

+

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

+

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, + but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

Because the Perrhæbi and Lapithæ lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotæ, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalæ. It was here that the Romans with their allies the Ætolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

-

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, begin- ning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

-

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

-

The same is the case with the Perrhæbi and Ænianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Ænianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhæbia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Ænianes were expelled by the Lapithæ, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhæbic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhæbi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

+

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; + They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, begin- ning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

+

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

+

The same is the case with the Perrhæbi and Ænianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Ænianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhæbia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Ænianes were expelled by the Lapithæ, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhæbic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhæbi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotæ in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

-

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

+

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnæ, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

Between Sepias and Casthanæa, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of Xerxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanæa.

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Melibœa.

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithæ, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pheræ, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithæ, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

-

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

-

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

- -BOOK X. GREECE. -

SUMMARY.

The Tenth Book contains Ætolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idæan Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

- -CHAPTER I. +

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

+

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

+
+BOOK X.GREECE. +
+
+SUMMARY. +

The Tenth Book contains Ætolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idæan Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

+
+CHAPTER I.

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Ætolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

-

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

-

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

+

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

+

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geræstus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

-

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. -in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Ægean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow's Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

-

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

+

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; + they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. +in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Ægean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow’s Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

+

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Æclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiæotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiæa, Perias, Cerinthus, Ædepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitæ also, for afterwards the Histiæans had that name, and the city, instead of Histiæa, was called Oreus. According to some writers, Histiæa was colonized by Athenians from the demus of the Histiæeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiæans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiæans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiæa-Oreus, which was on the sea-coast.

-

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

+

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

As Ellopia induced us to commence our description with Histiæa and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

The promontory Cenæum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenæ Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canæ in Æolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

-

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

-

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

-

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

+

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

+

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; + The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

+

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatæ, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

-

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

-

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

-

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

+

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

+

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, + Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; + they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

+

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

Eretria,Near Palæo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

-

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

+

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

- At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

+ At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

- These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

+ These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

-The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

+The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, + Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, + I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

-

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

-

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

- -CHAPTER II. +

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

+

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

+
+CHAPTER II.

ÆTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agræi, an Ætolian tribe, and of the Amphilochians.

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Ætolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolæ, Parnassus, and the Œtæans.

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Ætolians are Perrhæbi, Athamanes, and a body of the Ænianes who occupy Œta.

-

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

+

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadæCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadæ, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

-

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D'Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

+

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

To the Ætolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

-

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

+

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

There is in Ætolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Ætolicus, laid waste the district.

Above MolycreiaXerotimæ. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Ætolian tribe like the Eurytanes, Agræi, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

-

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

+

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Ætolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

-

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

-

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first 'tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

-

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Ægilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

-

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

-

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write Dulichium, and Samos, and not Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

+

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, + the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

+

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, + and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

+

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, + they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, + Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, + they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, + Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Ægilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, + twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

+

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, + in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, + all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

+

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, + and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write + Dulichium, and Samos, and not + Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, + there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, + they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

-

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedæmon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

-

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

-

But this line seems to imply some contradiction; it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranæ, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacæ locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

-

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

+

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, + and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; + they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedæmon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

+

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, + we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

+

But this line seems to imply some contradiction; + it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranæ, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, + a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacæ locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

+

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) + the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samæ. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

-

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboæ. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Lærtes, and Taphos to Mentes; I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, -And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

-

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

-

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

-

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

-

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d' Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

+

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboæ. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Lærtes, and Taphos to Mentes; + I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, +And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

+

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, + Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

+

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, + there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

+

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, + on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, + to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, + between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d’ Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence + was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

-

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, ampc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

-

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull's head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

-

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

-

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

+

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

+

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

+

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

+

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

So much then concerning the islands off Acarnania.

-

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

+

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadæ, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadæ, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Ætolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

-

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollo- dorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

+

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patræ.

-

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

+

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

The Acarnanians, and the Ætolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Ætolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

-

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

+

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Lærtes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

They say, that the Taphii and Teleboæ, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Lærtes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

-

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

+

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, + they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmæon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Ætolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmæon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Ætolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

-

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

- -CHAPTER III. -

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Ætolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Ætolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, Agrius, Melas, and the hero Œneus, -These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Ætolian cities, and are mentioned in the Ætolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Ætolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, Curetes and Ætolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, Bœotians and Thebans were contending against each other, nor Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Æto- lians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

-

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

-

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other's country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

+

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

+
+CHAPTER III. +

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Ætolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Ætolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, + Agrius, Melas, and the hero Œneus, +These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Ætolian cities, and are mentioned in the Ætolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Ætolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, + Curetes and Ætolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, + Bœotians and Thebans were contending against each other, nor + Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Ætolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

+

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

+

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

But perhaps some person may say, that he means Ætolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Ætolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Ætolians, were those called Epeii, with whom Ætolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Ætolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

-

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

+

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Ætolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Ætolia, and that a body of Ætolians under the command of Ætolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Æolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

-

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

-

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

-

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadæ, Œneus, and Meleager about a boar's head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

-

There"Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l'objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, ampc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l'histoire des Cyclopes, ampc. Acad. des Inscript. ampc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, ampc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

-

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, ampc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

+

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

+

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

+

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for + they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadæ, Œneus, and Meleager about a boar’s head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, + Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

+

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

+

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; + Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

-

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke's reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

+

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Dæmon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystæ, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchæ Lenæ, Thyiæ, Mimallones, Naïdes, and Nymphæ, as they are called.

-

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

+

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idæa, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

-

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. "Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus' worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea's hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter's translation, in which, however, great liberty is taken with the original. +

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. To whom the mysteries of the gods are known, By these his life he sanctifies, And, deep imbibed their chaste and cleaning lore, Hallows his soul for converse with the skies. -Enraptur'd ranging the wild mountains o'er, -The mighty mother's orgies leading, +Enraptur’d ranging the wild mountains o’er, +The mighty mother’s orgies leading, He his head with ivy shading, -His light spear wreath'd with ivy twine, +His light spear wreath’d with ivy twine, To Bacchus holds the rites divine. Haste then, ye Bacchæ, haste. -Attend your god, the son of heaven's high king. -From Phrygia's mountains wild and waste -To beauteous-structur'd Greece your Bacchus bring +Attend your god, the son of heaven’s high king. +From Phrygia’s mountains wild and waste +To beauteous-structur’d Greece your Bacchus bring O ye Curetes, friendly band, -You, the blest natives of Crete's sacred land, -Who tread those groves, which, dark'ning round, -O'er infant Jove their shelt'ring branches spread, +You, the blest natives of Crete’s sacred land, +Who tread those groves, which, dark’ning round, +O’er infant Jove their shelt’ring branches spread, The Corybantes in their caves profound, The triple crest high waving on their head, This timbrel framed, whilst clear and high Swelled the Bacchic symphony. -The Phrygian pipe attemp'ring sweet, +The Phrygian pipe attemp’ring sweet, Their voices to respondence meet, -And placed in Rhea's hands. +And placed in Rhea’s hands. The frantic satyrs to the rites advance, The Bacchæ join the festive bands, -And raptur'd lead the Trieteric dance. - And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

-

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, But do thou remain there on the Idæan land, +And raptur’d lead the Trieteric dance. + And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

+

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, + But do thou remain there on the Idæan land, Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

-

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer's suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

-

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, O divine Cotys, goddess of the Edoni, -With the instruments of the mountain worship;" -immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

-

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phry- gian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

+

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

+

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, + O divine Cotys, goddess of the Edoni, +With the instruments of the mountain worship;” +immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

+

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Æschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

-

But there may be discovered respecting these dæmons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, +

But there may be discovered respecting these dæmons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, + From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, And the worthless and idle race of satyrs, -And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

+And the gods Curetes, lovers of sport and dance.
The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Cory- bantes, and were ministers of Hecate.

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

-

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

+

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Æthaloeïs.Corybissa, Eureis, and Æthaloeïs are unknown.

-

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

-

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dac- tyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

+

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

+

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et æris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idæan Dactyli, and that they gave the name of Idæan Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idæan Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idæan Dactyli.

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

-

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

- -CHAPTER IV. -

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

-

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

-

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram's head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

-

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon's conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

+

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

+
+CHAPTER IV. +

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

+

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

+

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram’s head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

+

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

The greatest breadth is in the middle of the island.

-

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, ampc.

+

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

-

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin's conjecture, for the number is wanting in the text.

-

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

-

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

+

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

+

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

+

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhada- manthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pre- tended to receive from Jupiter the decrees which he promul- gated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; - There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

-

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

-

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

-

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother's mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

+ + There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

+

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that + Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

+

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

+

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

So much then respecting Cnossus.

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

-

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

-

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days' journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

+

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, + and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

+

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palæocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palæocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatæ towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achæans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

-

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, both Phæstus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phæstus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phæstus.

+

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, + both Phæstus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phæstus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phæstus.

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

-

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dori- ans, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

+

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

Such then is the general description of the country of Crete.

-

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

+

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the pæans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

-

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

-

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

-

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

+

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

+

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

+

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

-

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

-

The woman's dower, if she has brothers, is half of the brother's portion.

+

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

+

The woman’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion.

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

-

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

+

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

-

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

+

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

These then are the usages respecting attachments.

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

-

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

- -CHAPTER V. -

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, And Æglete Anaphe, close to the Lacedæmonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

-

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers' earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

+

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

+
+CHAPTER V. +

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, + And Æglete Anaphe, close to the Lacedæmonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

+

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Ægœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

-

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

-

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. "Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

-

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; "O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

-

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

-

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

+

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

+

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

+

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

+

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

+

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Æn. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

CeosZia. Pinguia Cææ, Ter centum nivei tondent dumeta juvenci. Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthæ, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poæëssa to Carthæ, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

-

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

+

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

-

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

-

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

-

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

-

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

+

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

+

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; + above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

+

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

+

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

-

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

+

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiæ. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

-

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

-

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, -The city of Eurypylus, and the Calydnæ islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

+

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

+

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. + They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, +The city of Eurypylus, and the Calydnæ islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

Astypalæa lies far out at sea, and contains a city.

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

@@ -2272,13 +2720,16 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who posses

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

-

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

-

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

- -BOOK XI. ASIA. -

SUMMARY.

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetæ, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytæ, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

- -CHAPTER I. +

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

+

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

+
+BOOK XI.ASIA. +
+
+SUMMARY. +

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetæ, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytæ, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

+
+CHAPTER I.

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

@@ -2290,133 +2741,136 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who posses From the Indus to the mouth of the Ganges13.500 From thence to Thin2,500 —— -45,000 reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+45,000 reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyæi; and Parthia, Pathyæa. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

-

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

-

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

-

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

-

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

-

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day's journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: "La troisième contiendra ce qui touche à l' isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l' est à l' ouest, se rapprochent le plus de l' Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

-

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

- -CHAPTER II. -

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, ampc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

-

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke's Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

+

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

+

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

+

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, + To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

+

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

+

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

+

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

+
+CHAPTER II. +

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

+

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Mæotæ who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Mæotæ, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

-

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig's head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

+

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

Near it is Patræus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapæans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Mæotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Mæotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

-

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert's maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D' Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

-

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

-

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

+

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

+

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

+

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

With respect to the Asian Mæotæ in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achæi, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

These people subsist by piracy.

-

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

+

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achæi, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetæ, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achæi, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

-

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

+

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

The whole of the coast of the Achæi, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

-

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

-

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray's proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

-

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

-

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, respect to the gods languishes, and they are not honoured. +

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, + To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

+

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

+

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

+

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, + respect to the gods languishes, and they are not honoured. Eurip. Troad. 26.

-

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother's paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

+

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

-

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer's proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

-

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

- -CHAPTER III. +

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer’s proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

+

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

+
+CHAPTER III.

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

-

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in conse- quence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

+

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

-

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor's relations. The second administers justice, and is commander of the army.

+

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

-

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

+

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

-

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

- -CHAPTER IV. +

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

+
+CHAPTER IV.

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

-

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Ægypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are im- provident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

-

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

+

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

-

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

-

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pheræ and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

- -CHAPTER V. -

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

+

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

+

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pheræ and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

+
+CHAPTER V. +

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Mæotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

-

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

+

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

-

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

+

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

-

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

-

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

+

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

+

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Mæotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

-

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and dis- charges itself into the Mæotis.

- -CHAPTER VI. +

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and dis- charges itself into the Mæotis.

+
+CHAPTER VI.

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

-

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

+

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelæ, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

-

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D'Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

-

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

-

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

- -CHAPTER VII. +

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

+

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

+

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

+
+CHAPTER VII.

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahæ, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

-

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

-

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

-

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

+

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

+

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

+

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

NesæaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesæan was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesæa, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

-

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

-

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

- -CHAPTER VIII. -

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

-

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: "But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, ampc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

-

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

+

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

+

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

+
+CHAPTER VIII. +

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

+

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

+

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesæan country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

The Sacæ had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacæa, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

-

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

-

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of' disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

+

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

+

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetæ and Sacæ, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacæ.

-

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

+

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

These are the distances which he gives. Stadia. -From the Caspian Sea to the Cyrus about1800 +From the Caspian Sea to the Cyrus about1800Thence to the Caspian Gates5600Thence to Alexandreia in the territory of the Arii6400Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa3870 @@ -2425,366 +2879,405 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who posses Making a total of22,670———

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. Stadia. -To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiæ: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos.1960 +To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiæ: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos.1960To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana)4530 -Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500)1600 +Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500)1600Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus.4120Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith.2000Thence to the confines of India1000———Which together amount to15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. -———
We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

-

Thus much then respecting the Sacæ.

- -CHAPTER IX. +——— We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

+

Thus much then respecting the Sacæ.

+
+CHAPTER IX.

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagæ, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagæ.

-

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

-

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt's conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

+

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

+

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

They say that the Dahæ Parni were an emigrant tribe from the Dahæ above the Mæotis, who are called Xandii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahæ are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

-

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

- -CHAPTER X. -

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

-

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer's proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

+

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

+
+CHAPTER X. +

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

+

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer’s proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

-

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

- -CHAPTER XI. +

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

+
+CHAPTER XI.

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

-

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

-

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil's proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

-

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

+

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

+

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

+

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatæ in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidæ, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

-

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

-

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

+

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

+

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

-

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

-

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author's train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

+

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

+

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

-

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, it' not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

+

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythræan, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

-

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook's knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

-

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

+

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

+

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

-

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd's opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

-

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

- -CHAPTER XII. +

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

+

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

+
+CHAPTER XII.

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

-

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

+

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

-

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contigu- ous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

-

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

+

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

+

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

-

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

- -CHAPTER XIII. +

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

+
+CHAPTER XIII.

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

-

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

-

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd's emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

+

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

+

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

-

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

+

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossæi, a predatory tribe. They once furnished the Elymæi, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymæi, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossæi, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossæi received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Parætaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymæa; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagæ, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

-

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king's stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king's province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

+

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

-

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

-

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

-

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

+

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

+

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

+

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

-

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

- -CHAPTER XIV. +

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

+
+CHAPTER XIV.

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

-

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

+

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

-

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

-

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

+

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

+

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

-

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artax- iasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

+

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artageræ, but the generals of Cæsar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

-

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo's appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

-

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

-

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

-

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

+

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

+

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

+

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmæ, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

-

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

+

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pheræ and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisæan, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

-

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

+

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

Some tribes of Ænianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparæ, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparæ.

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

-

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

+

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Cæsar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

-

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

- -BOOK XII. CAPPADOCIA -

SUMMARY.

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Mæonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

- -CHAPTER I. +

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

+
+BOOK XII. CAPPADOCIA +
+
+SUMMARY. +

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Mæonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

+
+CHAPTER I.

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xy- lander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

-

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

+

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Æolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

We shall speak hereafter of the other nations.

-

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

-

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

- -CHAPTER II. +

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

+

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

+
+CHAPTER II.

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

-

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

-

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

+

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

+

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

-

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

+

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

-

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is vener- ated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

+

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

-

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

-

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

-

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

+

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

+

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

+

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argæus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

-

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

+

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

-

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

-

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

-

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

+

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

+

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

+

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

-

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

+

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

So much respecting the Greater Cappadocia.

-

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

- -CHAPTER III. -

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

+

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

+
+CHAPTER III. +

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

-

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

+

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Mæsi.

Such is the account given of these people.

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

-

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn's Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

-

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, Cromna, Ægialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, The brave son of Polycles led the Caucones, +

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

+

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, + Cromna, Ægialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, + The brave son of Polycles led the Caucones, Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotæ were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

-

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

+

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

In the territory of Heracleia grows the aconite.

-

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

+

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetærus, the founder of the family of the Attalic kings.

-

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

-

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

-

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

+

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

+

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

+

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

-

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

-

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, Cromna, and Ægialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

+

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

+

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, + Cromna, and Ægialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, + Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

Next to Ægialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

-

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

-

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cya- nean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

-

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn's Class. Library. who wrote the history of Persia.

-

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

-

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

+

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; + He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

+

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

+

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

+

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

+

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piræus.

-

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

+

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

-

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

+

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

-

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

+

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

-

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey's cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

+

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

The present Chaldæi were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

-

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. But Odius and Epistrophus led the Halizoni -Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldæi should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, espe- cially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapæi. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Mæones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

+

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. + But Odius and Epistrophus led the Halizoni +Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldæi should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, especially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapæi. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Mæones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

-

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

-

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, But Odius and Epistrophus led the Amazons, -Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

-

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of Xenocrates, and that of Palæphatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

-

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l's, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

+

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

+

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, + But Odius and Epistrophus led the Amazons, +Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

+

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of Xenocrates, and that of Palæphatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

+

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l’s, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

Palæphatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

-

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and His name was Arnæus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet's representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldæi.

-

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert's map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

-

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco- Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

-

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

+

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, + Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and + His name was Arnæus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and + Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet’s representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldæi.

+

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

+

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated + far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco- Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

+

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

-

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

+

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; + from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

-

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

+

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

-

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Ætolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Ægyptians, and Æthiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

-

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

+

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as + the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Ætolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Ægyptians, and Æthiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

+

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldæi, extending as far as the Lesser Armenia.

-

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

+

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldæi, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapæan. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

-

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

+

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

-

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

+

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

-

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother's great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother's uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

+

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Ægyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Cæsar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

-

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

+

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

-

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

+

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

We have already spoken of Phanarœa.

-

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

+

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

-

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd's emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

+

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd’s emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a strong- hold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

-

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

+

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

-

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

+

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

So much respecting Pontus.

-

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Geza- torix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

+

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

-

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

- -CHAPTER IV. -

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

+

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

+
+CHAPTER IV. +

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

-

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Orei- basia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

+

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

-

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

+

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Æsepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

-

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

+

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

-

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of' the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

-

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

-

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

-

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

- -CHAPTER V. -

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate super- intendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

+

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

+

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

+

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, + by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

+

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

+
+CHAPTER V. +

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

This is the country which the Trocmi possess.

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

-

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

+

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

-

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

- -CHAPTER VI. -

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

+

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

+
+CHAPTER VI. +

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

-

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke's correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

+

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbætes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbætes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palæa (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

-

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

+

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

Cremna is occupied by a Roman colony.

-

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day's journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

-

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

-

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

- -CHAPTER VII. +

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day’s journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

+

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

+

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

+
+CHAPTER VII.

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

-

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspen- dus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

+

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspendus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the pro- montory Trogilium opposite Samos.

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabæ,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

-

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

+

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

-

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

- -CHAPTER VIII. +

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

+
+CHAPTER VIII.

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

-

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

-

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

+

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult + To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

+

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

-

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

-

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

-

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

-

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, but the Achæi advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

+

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

+

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and + fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars + slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

+

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

+

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, + the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, + but the Achæi advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

-

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapt- ed for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

-

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine's flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

-

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

-

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

+

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapted for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

+

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

+

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

+

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiæium,Kiutahia. Midiæium, Dorylæum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Mæonia.

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Mæones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossæ,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeæ, Eucarpia, and Lysias.

-

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

+

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimæan. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

-

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

+

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Cæsar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Mæander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

-

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

+

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

-

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

+

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of Xanthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Mæander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Mæander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

-

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

-

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Æschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idæan hill, and again; Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days' journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

- -BOOK XIII. ASIA. -

SUMMARY.

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

- -CHAPTER I. +

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

+

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, + He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Æschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; + those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idæan hill, and again; + Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

+
+BOOK XIII. ASIA. +
+
+SUMMARY. +

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

+
+CHAPTER I.

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Æsepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

-

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

+

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Æsepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

-

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

+

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

The Æolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Æolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

-

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

+

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Æsepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Ægtæan Sea.

-

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

-

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

-

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author's system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

-

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

-

Chryseïs was carried away from Thebe; we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

-

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

-

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Æneas, the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, Thou, Æneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

-

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father's brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

+

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

+

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

+

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

+

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, + the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; + when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, + he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, + laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; + whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

+

Chryseïs was carried away from Thebe; + we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

+

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

+

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; + of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; + Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Æneas, + the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, + Thou, Æneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

+

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by + the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidæ, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Æneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

@@ -2793,80 +3286,105 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who posses

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

The Lycians, the country beyond, as far as the Æsepus and Zeleia.

-

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

+

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Mæonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

Since then the poet unites together Æolis and Troja, and since the Æolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Æolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Æsepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

-

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

-

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu' au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

-

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

+

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

+

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

+

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

Above the mouth of the Æsepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Æsepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneæ near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

-

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

+

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

-

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

+

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

-

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

-

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

-

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

+

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

+

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

+

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

-

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, and the country of Apæsus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, a man of great possessions, who lived at Pæsus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonæ also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonæ situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonæ in the Erythræan territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymæan territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymæan territory called Gergithium, near Larissa.

-

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

-

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

-

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

-

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

-

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

-

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

-

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of' Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

+

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, + and the country of Apæsus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, + a man of great possessions, who lived at Pæsus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonæ also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonæ situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonæ in the Erythræan territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymæan territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymæan territory called Gergithium, near Larissa.

+

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

+

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

+

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, + drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

+

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, + and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, + they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and + they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

+

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

+

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

+

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

-

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

+

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

From Abydos to the Æsepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

-

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

-

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

-

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, accord- ing as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, "without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

-

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

-

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

-

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became station- ary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

+

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as + Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; + Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

+

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; + Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

+

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

+

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

+

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

+

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

-

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

+

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Cæsar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

-

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

-

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer's account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

-

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Æsepus.

+

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

+

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

+

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, + Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Æsepus.

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

-

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

+

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achæans, the Achæan camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouf- fier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilæium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

-

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

-

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

+

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

+

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, + He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city + with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

A short way from this coast is the Achæïum, situated on the continent opposite Tenedos.

-

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

-

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

-

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the pre- sent Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

+

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, + Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

+

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

+

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

-

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thym- bra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

-

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

-

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

+

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words + The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

+

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; + when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, + for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether + they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

+

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiæaHestiæa was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

-

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Æsyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

+

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated + on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Æsyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

-

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had in- deed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno's proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

+

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

Demetrius accuses Timæus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenæans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

-

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

-

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

+

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

+

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

-

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. -After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. -By counsel, by wisdom, and by artifice, +

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: + The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. + +After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. + +By counsel, by wisdom, and by artifice, The city of Priam was destroyed in the tenth year.Il. xii. 15.

-

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocæa, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: Who has not heard of Troy, the greatest +

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them + to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, + no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, + she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocæa, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: + Who has not heard of Troy, the greatest City of those times, and sovereign of all Asia, that when once destroyed by The Greeks it remained for ever uninhabited

@@ -2874,265 +3392,290 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who posses

The Astypalæans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

-

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

-

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

-

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

+

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

+

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

+

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

-

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

-

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

+

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

+

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, + the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melænæ and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palæscepsis and Achæïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Æsepus.

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Ænius (Æsepus?).

-

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

+

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, + where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

Palæscepsis, according to Demetrius, is distant from Ænea 50, and from the river Æsepus 30, stadia, and the name of Palæscepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palæscepsis.—Du Theil.

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

-

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

+

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; + Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

Continuous with the Achæium are Larisa and Colonæ, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achæium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

-

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

-

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

+

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

+

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

-

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

-

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

+

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

+

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

-

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

-

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; Altes, king of the war-loving Leleges governs -The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

+

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

+

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; + Altes, king of the war-loving Leleges governs +The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palæscepsis, and even to Scepsis.

-

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Le- leges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

+

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: + First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Leleges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settle- ments.

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenæans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elæ,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canæ.

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

-

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

-

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

-

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

-

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther's skin was placed before Antenor's door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

-

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children's children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children's children to late generations.Il. xx. 306.

-

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children's children, meaning the Romans, shall rule over all nations."

-

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

+

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

+

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

+

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

+

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

+

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

+

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

+

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

This may suffice on this subject.

-

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

+

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

So much then respecting Scepsis.

Next to Scepsis are Andeira, Pioniæ, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

-

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

+

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; + Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

-

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its in- habitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

+

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

-

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

-

Homer says that Thebe was the city of Eetion; We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtæans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

-

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

-

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, but when they entered the deep harbour,— +

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

+

Homer says that Thebe was the city of Eetion; + We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; + We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtæans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

+

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for + having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

+

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, + but when they entered the deep harbour,— Il. i. 432. -nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

-

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

-

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

+nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

+

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: + who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

+

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylæ Lydiæ (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

-

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultane- ously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

+

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palæa. Palæa is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Æolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

-

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elæussa.

-

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

-

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

-

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, αἰγῆ) means a goat's skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear's skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

+

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elæussa.

+

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

+

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

+

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

-

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas inhabited the famous Celænæ, at the extremity of Ida, for Celænæ is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

-

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Æschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

- -CHAPTER II. +

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas + inhabited the famous Celænæ, at the extremity of Ida, for Celænæ is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

+

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Æschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, + Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

+
+CHAPTER II.

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canæ, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Æolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Æolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

-

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

-

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

+

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

+

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canæ of 120, and as many from the Arginussæ islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canæ. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Ægeirus in the Methymnæan territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhæan Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

-

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcæus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcæus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing a valiant warrior, the king's wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

-

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

+

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcæus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcæus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing + a valiant warrior, the king’s wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

+

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Cæsar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenæus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Cæsar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenæans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

-

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

-

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

+

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

+

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcæus, were Lesbians.

-

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

+

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

-

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saper- des, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ' marshy.'

-

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

- -CHAPTER III. -

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer's Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

-

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; He slew Mynes, and Epistrophus, -And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Pæonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

+

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

+

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

+
+CHAPTER III. +

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; + The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

+

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; + He slew Mynes, and Epistrophus, +And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Pæonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, + Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, + who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

-

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

-

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

-

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ's correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

+

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

+

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, + far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

+

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elæa, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylæus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylæmem.

-

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

+

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

Something peculiar took place among the Larisæans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

To the present Æolian cities we must add Ægæ and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocæans and Smyrnæans, beside which flows the Hermus.

-

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

+

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elæa, have been already described.

Cyme is the largest and best of the Æolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

-

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

+

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

-

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

+

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

-

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

-

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, at this time the Cymæans were at peace.

-

After having described the Trojan and Æolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

- -CHAPTER IV. +

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

+

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, + at this time the Cymæans were at peace.

+

After having described the Trojan and Æolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

+
+CHAPTER IV.

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetærus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

-

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

+

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

-

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offer- ings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

-

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

+

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

+

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

-

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king's son.

-

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother's family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

+

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

+

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

But the friendship of Augustus Cæsar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtæ, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

-

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

+

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygæa, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

-

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussæ (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussæ being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussæ Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer's by Pliny (iii. 6): Ænasia ipsa, a statione navium Æneæ, Homero Inarime dicta, Græcis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Æn. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

-

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o'ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, O'er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, 'Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke'ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

+

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, + below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, + he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, + in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussæ (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussæ being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussæ Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer’s by Pliny (iii. 6): Ænasia ipsa, a statione navium Æneæ, Homero Inarime dicta, Græcis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Æn. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

+

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, + O’er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

HyptæpaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

-

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

+

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, + in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

-

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

+

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

Xanthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. Xanthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physæ, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

-

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

+

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celænæ,Celænæ was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celænæ and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

So also the rivers, and particularly the Mæander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

-

After crossing the Mesogis, situated between the Cari- ansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

+

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

-

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

+

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

After Hierapolis are the parts beyond the Mæander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Mæander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Mæander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

-

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

-

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

+

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, + he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, + Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

+

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

The Cibyratæ used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

-

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia. - -

+

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia.

- -BOOK XIV. -

SUMMARY.

-

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

- -CHAPTER I. +
+BOOK XIV. +
+
+SUMMARY. +

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

+
+CHAPTER I.

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Mæander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

-

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

+

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocæa, and Chios, and Samos, of which Ancæus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Æolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

-

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn's Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spu- rious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

-

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

+

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

+

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

So much then on this subject.

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidæ. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidæ were descendants of Branchus, who himself was descended from Macæreus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidæ delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

-

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo's love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

+

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo’s love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

-

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

+

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnæ on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Pæsus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

-

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

-

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

-

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

+

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

+

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

+

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragææ,Chandler says that the Tragææ were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

-

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd's emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

+

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

From Pyrrha to the mouth of the Mæander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palæscepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

-

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charo- nium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

-

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

-

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

-

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

+

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

+

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

+

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

+

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

-

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds' milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

-

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

+

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds’ milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

+

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

So much respecting Polycrates.

-

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

-

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer's writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer's master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

+

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

+

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Dædalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

-

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

+

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

-

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the in- habitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timæus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimæus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

-

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

-

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

+

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

-

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

+

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

Such then is the nature of the harbour.

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

-

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

+

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

-

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

+

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

-

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

-

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

-

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

-

These are ancient traditions.

-

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

-

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

+

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

+

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

+

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

+

These are ancient traditions.

+

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

+

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

-

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arcon- nesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

-

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecatæus also, the historian.

+

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arconnesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

+

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecatæus also, the historian.

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhæïdæ.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geræsticus.

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythræans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythræan district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythræan, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythræ,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

But before we come to Erythræ, the first place we meet with is Eræ,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

-

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

+

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythræan territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythræ and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melæna,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

Erythræ was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythræ, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

-

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

-

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

-

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

+

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

+

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

+

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenæKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

@@ -3142,88 +3685,88 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Cæsar; he also destroyed many parts of the city.

-

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aris- tonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

+

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

After Leucæ follows Phocæa,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Æolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Mæander.

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

-

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

-

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

-

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

-

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymæan mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymæan hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

+

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

+

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

+

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

+

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymæan mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymæan hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

-

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Ar- chilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

-

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn's Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

-

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

-

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, ampc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

+

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Archilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

+

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

+

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

+

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

-

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

+

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

-

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

+

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysæans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

-

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke's conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

-

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd's emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

+

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke’s conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

+

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedæmon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysæans at present regard Athymbrus as their founder.

Beyond the Mæander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

-

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

- -CHAPTER II. +

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

+
+CHAPTER II.

THE places beyond the Mæander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

-

CariaAdopting Kramer's correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

-

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

+

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

+

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

The beginning of this tract is Dædala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Dædala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

-

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

+

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

-

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

+

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

-

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith's Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

-

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer's proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

+

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

+

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer’s proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althæmenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

-

But these migrations are more recent than the events re- lated by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

+

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

Homer does not here mention Dorians by name, but means Æolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidæ.

-

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

+

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Æthræa, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

-

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn's scythe.

-

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

-

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

+

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn’s scythe.

+

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

+

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piræus. The Piræus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedæmonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiæ in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timæus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

-

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

+

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

The island is 920 stadia in circumference.

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

-

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

+

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

-

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship's course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs' monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

+

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

-

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato's; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Cæsar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

+

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Cæsar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

-

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

+

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

-

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

+

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

The city of the Coans was formerly called Astypalæa, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Cæsar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

-

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

+

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalæa a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

-

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

+

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

-

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

+

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

-

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

-

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

-

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

+

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

+

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

+

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

This then on the subject of Mylasa.

-

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysa- oreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

+

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

@@ -3231,289 +3774,293 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

-

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

-

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

-

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

-

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

+

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

+

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

+

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

+

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

But there was in our language a bad and what might be called a barbarous utterance, as when any person speaking Greek should not pronounce it correctly, but should pronounce the words like the Barbarians, who, when beginning to learn the Greek language, are not able to pronounce it perfectly, as neither are we able to pronounce perfectly their languages.

-

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

-

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

-

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

-

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Mæander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Mæander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Mæander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocæa and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

-

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

-

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

- -CHAPTER III. -

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

+

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

+

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

+

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

+

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Mæander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Mæander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Mæander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocæa and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

+

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

+

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

+
+CHAPTER III. +

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

-

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

-

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

+

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

+

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are Xanthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

-

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

-

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, ampc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

+

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

+

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

After Dædala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

-

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

+

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

Next is the river Xanthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the Xanthians, the largest in Lycia. After the Xanthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

-

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

-

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a re- markable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

+

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

+

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

The Chelidoniæ islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

-

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

- -CHAPTER IV. +

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

+
+CHAPTER IV.

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergæan Artemis, where a general festival is celebrated every year.

-

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

-

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

- -CHAPTER V. +

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

+

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

+
+CHAPTER V.

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotæ. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotæ.

-

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

+

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

-

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

+

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Æmilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

-

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

+

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

-

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke's emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

+

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

-

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

-

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

+

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

+

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

-

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

-

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

-

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

+

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

+

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

+

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

After Corycus, is the island Elæussa,A sandy plain now connects Elæussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elæussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

-

At the extremity of the Taurus is Olympus a moun- tain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

+

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achæans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

-

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

-

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

-

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

-

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

+

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

+

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

+

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

+

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

-

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

+

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

-

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

+

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

-

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

-

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

-

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

+

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

+

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

+

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Cæsar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

-

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

+

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

Such then is Tarsus.

-

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

+

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

Crates the grammarian was a native of this place, and Panætius is said to have been his disciple.

-

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander's cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

-

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, ampc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

-

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

+

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

+

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

+

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniæ, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

-

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

-

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

-

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

+

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

+

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

+

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniæ islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

-

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

-

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

-

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

-

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

-

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of' the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

+

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

+

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

+

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

+

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

+

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Mæonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Mæonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

-

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

+

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidæ was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangæum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

-

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

-

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

+

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

+

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which Xanthus speaks?

-

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

- -CHAPTER VI. -

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, con- sists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

+

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

+
+CHAPTER VI. +

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

-

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

+

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

-

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniæ (islands) 1900 stadia.

+

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniæ (islands) 1900 stadia.

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

-

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

+

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achæans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acræa, not to be approached nor seen by women.

-

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

-

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on' the left hand; and there is no (direct) passage across.

+

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

+

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on the left hand; and there is no (direct) passage across.

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palæpaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

-

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

+

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

Such then is the position of Cyprus.

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Prætorian province by itself.

-

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Mar- cus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king's property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

-

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

- -BOOK XV. -

SUMMARY.

-

The Fifteenth Book contains India and Persia.

- -CHAPTER I. +

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Marcus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king’s property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

+

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

+
+BOOK XV. +
+
+SUMMARY. +

The Fifteenth Book contains India and Persia.

+
+CHAPTER I.

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

-

Nor do the writers who, many ages since Alexander's time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

-

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

-

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

+

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

+

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

+

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

-

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

-

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: But now from Lydia's field, +

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

+

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: +But now from Lydia’s field, With gold abounding, from the Phrygian realm -And that of Persia scorch'd by torrid suns, +And that of Persia scorch’d by torrid suns, Pressing through Bactrian gates, the frozen land Of Media, and through Araby the Blest, -With Asia's wide extended continent—

-

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: 'whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird's clang is heard," and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

-

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

+With Asia’s wide extended continent—

+

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: ‘whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird’s clang is heard,” and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

+

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

From such stories as those related above, they gave the name of Nysæans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

-

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

-

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

+

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

+

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

-

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

+

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

-

At that period the Indus was the boundary of' India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

+

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

The account of Eratosthenes is as follows:—

-

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

-

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

-

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn's Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

+

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

+

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

+

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

-

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

+

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

-

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days'The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days' sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

-

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

-

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days' sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

-

Nearchus, speaking of the accretion of earth form- ed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

+

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

+

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

+

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

+

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

-

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

+

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

-

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated be- tween rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

+

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated between rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

-

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

-

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun's rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

+

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

+

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

-

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, accord- ing to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

+

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, according to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

-

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun's rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun's rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

+

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun’s rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun’s rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

-

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, Near these approaching with his radiant car, +

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, +Near these approaching with his radiant car, The sun their skins with dusky tint doth dye, And sooty hue; and with unvarying forms -Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the sur- face of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

+Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the surface of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

-

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

+

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

-

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

+

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

-

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson's Ariana Antiqua.

-

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

+

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

+

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysæi, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

-

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

+

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

-

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo's Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

-

The other city he called Nicæa from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

+

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

+

The other city he called Nicæa from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

-

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

+

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

A peculiar custom is related of the Cathæi. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

-

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog's leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

+

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

-

Alexander's intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

+

Alexander’s intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

-

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alex- ander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

-

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent's Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian's expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

+

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

+

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

-

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms' eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

-

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedæmonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotæ, and the Lacedæmonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person's own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

+

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

+

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedæmonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotæ, and the Lacedæmonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

-

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, ampc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

+

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacæ,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

-

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of per- sons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

+

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of persons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

-

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

+

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

-

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the ele- phants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

+

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

-

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow's milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine's flesh.

+

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow’s milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine’s flesh.

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

-

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the 'oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

+

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the ‘ oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdæ a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

-

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

+

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

-

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

+

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

-

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

+

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

-

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

-

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

+

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

+

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

-

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

+

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

@@ -3521,151 +4068,151 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

-

The care of the king's person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

-

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his per- son. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

+

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

+

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his person. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiæ,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiæ in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

-

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

+

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodæ, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitæ, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

-

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

+

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

-

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

+

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

-

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world's formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

-

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke's conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

+

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world’s formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

+

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

-

They came up to Alexander's table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

+

They came up to Alexander’s table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

-

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

-

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

-

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

-

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

-

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women's apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

-

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

-

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

+

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

+

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

+

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

+

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

+

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women’s apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

+

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

+

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

-

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

+

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

-

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander's messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

+

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander’s messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

-

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke's emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

+

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke’s emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionÆlian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

-

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Country- men. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

+

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

The Gymnetæ, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetæ are held in singular estimation.

The (Pramnæ) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

-

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

-

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian's Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

- -CHAPTER II. -ARIANA. -

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

+

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

+

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

+
+CHAPTER II. ARIANA. + +

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

-

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

-

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

+

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

+

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

-

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

-

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

+

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

+

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

-

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

+

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

-

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

+

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritæ are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

-

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, "is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

-

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

-

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

-

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson's Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

-

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

+

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

+

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

+

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

+

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

+

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

The Drangæ resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

-

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

-

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer's conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

-

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer's proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

+

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

+

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer’s conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

+

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

-

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

+

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

-

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

+

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

-

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

+

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

-

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

- -CHAPTER III. +

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

+
+CHAPTER III.

NEXT to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

-

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

-

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

+

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

+

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achæmenidæ, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. ÆschylusPersæ, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

-

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

+

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

-

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

+

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

-

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Perse- polis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

+

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

He next came to Pasargadæ,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

-

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. "O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

-

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

-

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: "I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

+

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. “O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

+

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

+

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

Cyrus held in honour Pasargadæ, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

-

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwell- ings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

+

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwellings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

-

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the in- habitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

+

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

-

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, ampc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

+

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, etc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

-

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn's Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

-

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

+

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

+

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

The Persians have also certain large shrines, called Pyrætheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

-

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel's marrow, but nothing else during the day.

-

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

-

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king's or a satrap's son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

+

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel’s marrow, but nothing else during the day.

+

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

+

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king’s or a satrap’s son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

-

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

-

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

+

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

+

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

-

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

+

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

@@ -3674,57 +4221,60 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Such are the customs of the Persians.

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

-

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

-

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn's Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

+

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

+

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

-

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

+

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

-

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

-

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

- -BOOK XVI.

SUMMARY.

-

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

- -CHAPTER I. +

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

+

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

+
+BOOK XVI. +
+
+SUMMARY. +

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

+
+CHAPTER I.

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymæi, the Parætacæ, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyæi;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyæi are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

-

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a na- tion of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

-

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

-

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

-

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer's reading, καὶ ᾁ.

-

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel's House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

+

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a nation of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

+

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

+

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

+

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

+

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel’s House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anæa,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracæ, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

-

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

+

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

-

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

+

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldæans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldæans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldæan astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldæan, and many other remarkable men.

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymæi, and Parætaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldæans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

-

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

-

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quan- tity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

-

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day's march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossæi, and some other tribes, the supply of timber is not great,

+

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

+

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

+

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossæi, and some other tribes, the supply of timber is not great,

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

-

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

-

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

+

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

+

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

-

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

+

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

-

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

+

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

-

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

+

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

-

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

+

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

-

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D'Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

-

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

+

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

+

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

The Cossæi, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymæi were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymæi with thirteen thousand auxiliaries.

The Parætaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossæi, but even these people do not abstain from robbery.

-

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

+

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymæa. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

@@ -3732,8798 +4282,520 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

-

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

+

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

-

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

-

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and ac- quaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

+

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

+

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and acquaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyæa. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

-

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

-

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

-

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

+

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

+

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

+

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

-

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

-

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

-

The Scenitæ exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days' march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

+

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

+

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

+

The Scenitæ exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

-

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

-

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

- -CHAPTER II. -

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

-

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

-

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

-

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

+

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

+

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

+
+CHAPTER II. +

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

+

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

+

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

+

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

-

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd's emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

-

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name im- plies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo's account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

+

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd’s emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

+

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyæa, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

-

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

+

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

-

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

+

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

-

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

+

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphæum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

-

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

+

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

-

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

-

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

+

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

+

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

-

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

-

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham's fountain.

+

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

+

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

-

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king's dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king's permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise suc- cessful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

+

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king’s dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king’s permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise successful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

-

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

-

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

+

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

+

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituræans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

-

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

+

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituræans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judæa.

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

-

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

-

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

+

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

+

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

Such then are the Tyrians.

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

-

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

+

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

-

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn's Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

+

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

-

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

+

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

-

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

-

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

-

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

-

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

+

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

+

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

+

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

+

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

-

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

-

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

+

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

+

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

The western extremities of Judæa towards Casius are occupied by Idumæans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumæans are Nabatæans. When driven from their countryArabia Petræa. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

-

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

+

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judæa. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

-

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

-

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

+

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

+

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

-

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, to hear the answer of Jove from the lofty oak. - The parent went to Delphi, anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; - while the child itself was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. - And Minos among the Cretans, the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, - every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

-

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. - Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musæus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getæ; and in our time, Decæneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldæans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

+

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, + to hear the answer of Jove from the lofty oak. + The parent went to Delphi, + anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; + while the child itself + was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. + And Minos among the Cretans, + the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, + every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

+

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, + to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. + Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musæus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getæ; and in our time, Decæneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldæans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

-

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon's conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

-

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

-

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet's Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

-

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

+

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

+

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

+

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

+

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

-

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

-

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo's first error. The translator adopts Kramer's suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

-

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

-

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father's will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

- -CHAPTER III. +

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

+

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo’s first error. The translator adopts Kramer’s suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

+

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

+

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

+
+CHAPTER III.

ABOVE Judæa and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitæ in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldæans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

-

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

-

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: "They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

-

"He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

-

"Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

-

"On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days' sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day's sail.

-

"Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

-

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

+

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

+

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

+

“He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

+

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

+

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day’s sail.

+

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

+

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

-

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

- -CHAPTER IV. -

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, ampc. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

+

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

+
+CHAPTER IV. +

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judæa, to the recess of the Arabian Gulf.

-

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

+

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitæ, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

-

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

+

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

-

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

+

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minæa from Ælana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Ælana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Ælanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhæi arrive in Chatramotitis in forty days.

-

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

-

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

-

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, op- posite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

-

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and' one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

-

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The "Agathonis Insula' of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

+

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

+

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

+

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

+

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

+

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiæ,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

-

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

-

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

+

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

+

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

-

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

+

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

Next to Elæa are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetæ. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetæ. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetæ, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetæ or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetæ, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetæ, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

-

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

-

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

+

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

+

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

-

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

+

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

-

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

+

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

-

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo's, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

-

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

-

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Ælian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

-

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

-

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

-

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

+

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

+

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

+

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Ælian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

+

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

+

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

+

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

The mode of life among the Troglodytæ is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

-

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

+

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

-

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram's horn, and go away.

+

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

-

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

-

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

+

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

+

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitæ,The Maraneitæ appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitæ, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitæ; but at present it is occupied by Garindæi, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindæi took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitæ, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

-

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

+

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

-

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day's journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

-

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

-

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer's correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

-

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd's correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

-

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frank- incense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man's waist, and whose bite is incurable.

+

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

+

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

+

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

+

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd’s correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

+

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

-

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat's beard.

+

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat’s beard.

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabæans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

In the country of the Sabæans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

-

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

+

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

-

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

+

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

The Nabatæans and Sabæans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

The capital of the Nabatæans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judæa. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

-

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king's minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith's Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

-

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllæus, the [king's] minister of the Nabatæans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllæus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

-

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

+

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

+

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllæus, the [king’s] minister of the Nabatæans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllæus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

+

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllæus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

-

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

-

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days' march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it's not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

+

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

+

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

Syllæus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

The greater part of their wine is made from the palm.

-

A man's brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

+

A man’s brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

The Nabatæans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

-

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

+

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

-

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

-

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

-

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

-

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

- -BOOK XVII. -

SUMMARY.

-

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

- -CHAPTER I.

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

+

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

+

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

+

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

+

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

+
+BOOK XVII. +
+
+SUMMARY. +

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

+
+CHAPTER I.

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

-

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days' marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days' march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day's march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day's march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

-

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy's map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

+

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

+

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, days.1. 2700 stadia to the north12ċ82. 3700 to the S. and S. W.17ċ63. 5300 to the N. 1/4 E.25 -4. 1200 to the N.5ċ7 -61ċ1
which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day's mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day's mean march, according to Major Rennell. Letronne.

+4. 1200 to the N.5ċ7 +61ċ1 which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day’s mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day’s mean march, according to Major Rennell. Letronne.

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— metres.From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes218,900From Luxor to Becous situated at the point of the Delta727,500From Becous following the Damietta branch to that city234,0001,180,400
This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

-

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

-

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a consider- able island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

-

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days' journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

-

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

+

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

+

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

+

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

+

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

Such is the account of Eratosthenes.

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

-

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

+

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

-

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque +

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. +Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus, cum solos credat habendos Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Ægyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arouræ.

-

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

+

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

-

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

-

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

-

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus +

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

+

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

+

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. +Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis, Et brevibus pictæ remis incumbere testæ. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

-

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

-

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

+

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

+

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

-

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt's heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other's account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

+

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Æthiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenæa. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenæa, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

-

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

+

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

-

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

+

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Cæsar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

-

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herds- men, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

+

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicæarchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

-

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun's heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

-

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

+

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun’s heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

+

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Cæsar, presides over the Museum.

-

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce's son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

+

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

Next are the Cæsarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

-

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

+

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

-

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

-

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

+

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

+

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

-

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a se- dition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

-

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king's party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

+

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

+

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

After the death of Cæsar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Cæsar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

-

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Cæsar. These are accompanied by Cæsar's freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

+

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Cæsar. These are accompanied by Cæsar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

-

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

+

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

-

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

+

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

Next to it is Cyrenæa, and the neighboring barbarians, the Marmaridæ.

-

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn's Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

-

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog's monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn's Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

-

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn's Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: Mentemque lymphatam Mareotico +

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

+

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

+

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: +Mentemque lymphatam Mareotico Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ.

-

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn's Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

+

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

-

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

+

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

-

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

+

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

-

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

+

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

-

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

+

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

-

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, 'The way to Egypt is long and vexatious,'Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

+

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, ‘The way to Egypt is long and vexatious,’Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

-

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

-

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

-

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

-

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

+

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

+

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

+

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

+

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schœni, which amount to 840 stadia, reckoning the schœnus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schœnus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schœnus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schœnus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schœni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

-

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

+

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

-

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

-

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. "Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

+

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

+

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

-

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

+

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

The plan of the temples is as follows.

-

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

+

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philæ, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

-

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

+

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

-

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that "Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

-

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

+

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

+

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

-

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

-

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

+

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

+

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

Close to this place are a grove and a lake.

-

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— +

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents—

cubic yards.1. of the great pyramid2,864,0002. of Chephren2,056,0003. of Mycerinus211,000

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— miles. -1. from the great pyramid in length1626 -2. from Chephren or Cheops1167 +1. from the great pyramid in length1626 +2. from Chephren or Cheops11673. from Mycerinus117

-

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the found- ation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor's conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

-

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

+

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

+

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

-

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

-

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen's food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne's correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

-

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

+

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

+

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

+

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

-

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

+

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

-

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer's suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

+

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulæ, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

-

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

+

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

-

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

+

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

-

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

+

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

-

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

-

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

-

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith's Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

+

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

+

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

+

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

-

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

-

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

-

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

+

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

+

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

+

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Cæsar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Cæsar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

-

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

+

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

-

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

+

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

-

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

+

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

A little above the cataract is Philæ, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

-

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

+

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judæa, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judæa, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judæa, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

-

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

-

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, be- cause frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

+

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

+

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Cæsar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Ælius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllæus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

-

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

-

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith's Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years' provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

-

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

- -CHAPTER II. +

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

+

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

+

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

+
+CHAPTER II.

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

-

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temper- ate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

+

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

-

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

+

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

Of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

-

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

+

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

-

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn's Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

-

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith's Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

-

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers' and cooks' shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

+

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

+

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

+

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers’ and cooks’ shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

-

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

+

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the chœri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the chœri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

-

So much then on the subject of Egypt.

- -CHAPTER III. +

So much then on the subject of Egypt.

+
+CHAPTERarg III.

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

-

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

+

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridæ, and the Catabathmus.

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

-

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

+

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gætuli.

-

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

-

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants' bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days' journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days' journey from Lynx.

-

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

+

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

+

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

+

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

-

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer's proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

-

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

-

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse's nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

+

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

+

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

+

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

-

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

-

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

+

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

+

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antæus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

-

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

-

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba's palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

+

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

+

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba’s palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gætuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

-

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun's rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

-

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

+

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun’s rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

+

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Cæsarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Cæsarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Cæsarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

-

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

+

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermæa. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

-

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

+

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Æmilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

-

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

-

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer's proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

-

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

+

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

+

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

+

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalæ (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

-

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days' journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

+

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

-

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth's Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

-

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Pto- lemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

-

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

-

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

-

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato's Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke's Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith's Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

-

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer's reading of this passage is followed.

-

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer's proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

+

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

+

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

+

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

+

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

+

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

+

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

+

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

-

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

-

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

+

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

+

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

-

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

+

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

To the former provinces Cæsar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

(Augustus Cæsar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BætisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Ætolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenæa; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

-

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

- +

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

+ - -INDEX. -

AARASSUS, t. of Pisidia, ii. 324.

-

Aba, daughter of Zenophanes, iii. 56.

-

—, Abæ, t. of Phocis, ii. 122, 151.

-

Abaïtæ, ii. 402.

-

Abaïtis, district of Phrygia, ii. 333.

-

Abantes (Eubœans), ii. 151.

-

Abantis (Eubœa), ii. 151.

-

Abaris, i. 463.

-

Abas, great-grandson of Erectheus, ii. 151.

-

—, ii. 133.

-

Abdēra, t. of Thrace, i. 515; ii. 272, 298 ; iii. 17.

-

—, t. of Spain (Adra), i. 235, 238.

-

Abderus, i. 515.

-

Abeacus, ii. 239.

-

Abella, t. of Campania (Avella Vecchia), i. 370.

-

Abii, i. 453, 454, 458, 461, 465, 479; ii. 302.

-

Abilyx, Abyle (Jebel-el-Mina), mtn in Mauritania, i. 255; iii. 278.

-

Abisarus, iii. 90.

-

Abōniteichos, t. of Paphlagonia, (Ineboli), ii. 291.

-

Aborace, ii. 223.

-

Aborrhas, r. of Mesopotamia, iii. 158.

-

Aboukir. See Canopus.

-

Abrettene, district of Mysia, ii. 330, 332.

-

Abrettenus, Jupiter, ii. 330.

-

Abrotonon (Sabrata), iii. 289.

-

Absyrtides (Cherso and Ossero), i. 186.

-

Abus mtn in Armenia, ii. 268, 273.

-

Abydeni, ii. 353.

-

Abydon. See Amydon.

-

Abydos, t. of Mysia, i. 164, 189, 508; ii. 338—354, 366, 374; iii 5, 66.

-

—–, strait of, i. 517.

-

—–, t. of Egypt, iii. 258, 259.

-

Ab-Zal. See Copratas.

-

Acacesium, i. 459.

-

Academy, philosophers of the, iii 294.

-

Acalandrus, r. i. 427.

-

Acamas, Athenian, iii. 71.

-

—–, prom. of Cyprus (Cape Arnauti), iii. 68, 70, 71.

-

Acanthian gulf, i. 511.

-

Acanthus, t. of Egypt, iii. 253.

-

—–, t. of Macedonia, i. 51—513.

-

Acara, i. 322.

-

Acarnan, ii. 174, 178.

-

Acarnania, i. 493, 499, 501; ii. 3, 5, 14, 25, 58, 129, 150, 161—163, 167, 171—174.

-

Acarnanians, Acarnanes, i. 410, 494, 498; ii. 2, 6, 75, 114, 128, 130, 131, 158—162, 169, 172—175, 178; iii. 297.

-

Acatharti, iii. 197.

-

Acathartic gulf, Acathartus, iii. 193.

-

Ace, city of Phœnicia. See Ptolemaïs.

-

Acerræ, i. 367, 370.

-

Acesines, r. of India (Chenab), iii. 83, 85, 90-92, 102.

-

Achæan league, ii. 59, 70.

-

—– cities, ii. 73.

-

Achææ, rocks, ii. 21.

-

Achæi, Achæans, i. 55, 96, 195, 328, 395, 399; ii. 3, 5, 7, 13, 27, 42, 49, 50, 51, 53, 66—68, 70, 71, 73, 118, 132, 160, 181, 182, 195, 219, 224—226, 329, 366.

-

—–, Phthiōtæ, ii. 224.

-

—–, in Bosporus, ii. 224.

-

—–, in Pontus, ii. 113.

-

—–, robbers, iii. 296.

-

—–, harbour, in the Troad, ii. 358, 363.

-

—–, in Æolis, ii. 397.

-

—–, in Cyprus, iii. 69.

-

Achæium, t. of the Troad, ii. 360, 371—373.

-

Achæmenidæ, iii. 130.

-

Achæus, son of Xuthus, ii. 67.

-

—–, father of Antiochis, ii. 400.

-

Achaia, Achæa, i. 506; ii. 6, 8, 43, 68, 72, 77, 132, 160; iii. 297.

-

—– t. of the Cimmerian Bosporus, ii. 224.

-

—– t. of Aria, ii. 252.

-

Achaïcarus, iii. 180.

-

Acharaca, t. of Lydia, ii. 335; iii. 25, 26.

-

Achardeus, r. of the Caucasus, ii. 239.

-

Achelōus, r. of Acarnania (Aspropotamo), i. 44, 93, 410, 411,501; ii. 6, 25, 158, 159, 170—173.

-

—–, r. of Achæa, ii. 14, 158.

-

—–, r. of Thessaly, ii. 136, 158.

-

Acheron, r. of Triphylia, ii. 17.

-

—–, of Italy, i. 382.

-

—–, of Epirus, i. 497.

-

Acherræ, t. of Cisalpine Gaul, i. 367.

-

—–, t. of Campania, i. 367, 370.

-

Acherusian Lake, marsh in Campania (Mare Morto), i. 39, 362— 364.

-

Achilleium, in the Troad, ii. 366, 372.

-

—–, in the Cimmerian Bosporus, i. 477; ii. 222.

-

Achilles, i. 71, 73, 470, 472, 500; ii. 22, 35—37, 115, 126, 181, 132—138, 140, 157, 168, 342, 343, 345, 358, 359, 363, 366, 377, 383, 384, 394; iii. 58.

-

Achilles, course of, peninsula, i. 472, 473.

-

—–, rampart of, in Mysia, ii. 386.

-

—–, temple of, ii. 222, 359.

-

Achivi, rampart of the, i. 154.

-

Acholla, t. of the Carthaginians (El Aliah), iii. 285.

-

Acidon, r. of Triphylia, ii. 22, 26.

-

Acila, prom. of Arabia (Ghela), iii. 193.

-

Acilisene, distr. of Armenia, ii. 260, 268, 269, 272, 274, 305.

-

Aciris, r. of Leucania (Agri), i. 397.

-

Acisene, ii. 269.

-

Acmon, ii. 191.

-

Aconites, people of Sardinia, i. 334. Acontia (Acuteia ?), t. of Spain, i. 228.

-

Acontium, mtn of Bœotia, i. 113.

-

Acqui. See Aquæ-Statiellæ.

-

Acra (C. Takli), ii. 222.

-

Acræa, Venus, iii. 69.

-

Acrææ, t. of Laconia, ii. 15, 41.

-

Acræphiæ, Acræphium, t. of Bœotia, ii. 107, 109, 110.

-

Acragas, city of Sicily (Girgenti), i. 411, 415.

-

Acrathos (C. Monte Santo), i. 512.

-

Acrisius, ii. 118, 211.

-

Acritas, prom. of Messenia, i. 36.

-

Acrocorinthus, ii. 38, 60, 61, 62, 70.

-

Acrolissus. See Lissus, i. 485.

-

Acropolis, ii. 86.

-

Acrothōï, t. on Mount Athos, i. 512, 513.

-

Acta, Lepre, iii. 3.

-

Actæon, ii. 87.

-

Acte, ii. 77, 79, 174.

-

Acte, Actice. See Attica, ii. 80.

-

Actē. See Acarnania.

-

Actia, Actian games, i. 499.

-

Actian war, i. 36; ii. 330.

-

Actis, ii. 375.

-

Actium, prom. of Acarnania (La Punta), ii. 115, 161.

-

—–, t. of Acarnania, ii. 73 115, 159, 161, .71.

-

Actium, battle of, ii. 208; iii. 230, 233.

-

Acusilaus, Argive, ii. 189.

-

Acyphas, or Pindus, ii. 128.

-

—–, in the Œtæan district, ii. 136.

-

Ada, dr of Hecatomnus, iii. 35, 36.

-

—–, dr of Pixodarus, iii. 35.

-

Ada. See Patræus.

-

Adada, c. of Pisidia, ii. 324.

-

Adæ, town of Æolis, iii. 397.

-

Adarbal, Adherbal, iii. 284.

-

Adda, r. of Gaul, i. 287, 304, 312, 317.

-

Adeimantus, ii. 350.

-

Adiabene, ii. 272; iii. 142, 146, 154.

-

Adiatorix, son of Domnecleus, ii. 288.

-

—– f. of Dyteutus, ii. 308.

-

Admetus, i. 72; ii. 155.

-

Adobogion, ii. 401.

-

Adonis, iii. 170.

-

—–, river of Phœnicia (Nahr- Ibrahim), iii. 170.

-

Ador, ii. 270.

-

Adra. See Abdera.

-

Adramyttene, district of Mysia, ii. 370, 400.

-

Adramytteni, ii. 383, 384.

-

Adramyttium, t. of Mysia (Adramytti), ii. 339, 340, 371, 374, 376, 384, 386, 387.

-

—–, gulf of, ii. 342, 374, 386, 400.

-

Adrapsa, iii. 126.

-

Adrasteia, district of Mysia, ii. 317, 332, 337, 348.

-

—–, t. of Mysia, ii. 345—348.

-

—–, mtn near Cyzicus, ii. 331.

-

—– (Nemesis), ii. 348.

-

Adrastus, ii. 59, 97.

-

—–, ii. 174, 346, 348.

-

Adria, city and naval station of Picenum (Atri), i. 358. See Atria.

-

Adrias, r. i. 487.

-

Adriatic (Gulf of Venice), i. 31, 72, 73, 75, 89, 96, 139, 141, 158, 159, 163, 164, 186, 193, 291, 303, 307, 308, 314, 315, 319, 324— 326,336, 338, 357, 373, 425, 432, 435, 442, 463, 475, 481, 483, 486, 487, 492, 495, 505, 506; ii. 119, 289, 290, 301,378.

-

Adrion, mtn of Dalmatia. See Ardium, i. 484.

-

Adrumes (Sousah), iii. 288.

-

Adshane. See Canæ.

-

Adula, Adulas, mtn, i. 287, 304, 317.

-

Æa, city, i. 31, 32, 72—74.

-

—–, ftn, i. 509, 510.

-

Æacidæ, i. 496; ii. 83.

-

Æacus, ii. 57.

-

Ææa, i. 6, 32, 73.

-

Æaneium, ii. 126.

-

Æanes, ii. 126.

-

Æanis, ii. 126.

-

Æas, r. of Illyria. See Aias.

-

—–, son of Telamon. See Ajax.

-

Æclus, i. 493; ii. 152, 154.

-

Ædepsus, t. of Eubœa (Dipso), i. 94; ii. 125, 152.

-

Ædui, i. 278, 286—288.

-

Æeta, i. 72, 73.

-

Æetes, i. 72—74.

-

Æga, prom. of Æolis, ii. 388.

-

—-, city of Achaia, ii. 71—73.

-

Ægæ, t. of Mysia, ii. 397.

-

—–, t. of Eubœa, ii. 72, 98.

-

Ægææ, Ægæ, t. of Cilicia (Ajas), iii. 60.

-

—–, t. of Laconia, ii. 42.

-

Ægæan Sea (Egio-Pelago), i. 42, 187—190, 195, 487, 496, 505, 512, 518, 519; ii. 72, 152, 193, 207, 341, 388.

-

Ægæi, ii. 71.

-

Ægaleum, mtn of Messenia, ii. 35.

-

Ægeira, t. of Achæa, ii. 71, 73.

-

Ægeirus, t. in Lesbos, ii. 391.

-

Ægesta, t. of Sicily, i. 379, 411, 415; ii. 378.

-

Ægestani, i. 401, 411.

-

Ægestes, Trojan, i. 378, 411.

-

Ægeus, ii. 81.

-

Ægialeia Ægialus, ii. 3, 23, 67, 68, 72, 288.

-

Ægiali (Sicyon), ii. 66.

-

Ægialians, ii. 53, 67, 68.

-

Ægialus, Ægialeia, in Paphlagonia, ii. 288, 291.

-

Ægieis, Ægienses, ii. 73, 157.

-

Ægilieis, in Attica, ii. 89.

-

Ægilips, ii. 161, 163.

-

Ægimius, ii. 128.

-

Ægimurus (Al Djamur), i. 185, 422; iii. 287.

-

Ægina, t. of Argolis, ii. 57, 58.

-

——, island, i. 84, 187; ii. 47, 49, 54, 57, 58, 82, 136.

-

——, city, ii. 55, 58.

-

Æginetæ, ii. 57, 58, 83.

-

Æginium, t. of Thessaly, i. 501.

-

Ægirussa, ii. 84.

-

Ægisthus, i. 25.

-

Ægium, city of Achæa (Vostitza), ii. 5, 6, 8, 59, 71–73, 77.

-

Ægletes Apollo. See Anaphe.

-

Ægospotami, t. and r., i. 438, 518.

-

Ægua, t. of Spain, i. 213.

-

Ægys, city and district of Laconia, ii. 42, 153.

-

Ælana, Aila (Ailah), t. of Arabia Petræa, iii. 176, 191.

-

Ælanitic Bay, iii. 176, 191, 204, 254.

-

Ælius Gallus, i. 178; iii. 209–212, 246, 262, 267.

-

—— (Catus), i. 466.

-

Æmilian road, i. 323.

-

Æmilianus, Q. Fabius Maximus, i. 277, 285.

-

——, Scipio, iii. 51, 286.

-

Æmilius, Paulus, i. 495.

-

Ænarium. See Arnarium, ii. 73.

-

Ænea, t. of the Troad, ii. 372.

-

——, t. of Macedonia, i. 509, 510. See Enea and Nea.

-

Æneas, i. 76, 225, 339, 346, 347; ii. 317, 344, 353, 356, 357, 360, 377, 378, 383.

-

Ænesippeia, isl., iii. 235.

-

Ænesisphyra, prom. of Egypt, iii. 235.

-

Æniana (Ænia), ii. 242.

-

Æniānes, people of Thessaly, i. 96; ii. 128, 147, 158, 241, 273.

-

Æniates, name of the Paphlagonians, ii. 302.

-

Ænius, r. of the Troad, ii. 371.

-

Ænobarbus (Cnæus), i. 277.

-

——(Domitius), i. 285; iii. 24.

-

Ænus, mtn of Cephallenia (Monte Nero), ii. 167.

-

——, city of Thrace, i. 490, 516 519.

-

Æolia, i. 17, 64, 187, 195, 224; ii. 153; iii. 140.

-

Æolian nation, ii. 3.

-

—— colony, ii. 94.

-

Æolians, i. 96, 328; ii. 2, 3, 154, 366, 374, 382–386; iii. 34.

-

Æolic dialect, ii. 2, 3.

-

——expedition, ii. 93.

-

——migration, iii. 2.

-

Æolis, ii. 339–341, 346, 366, 384, 398.

-

Æolus, king, i. 31, 35, 36, 39, 194, 403, 417, 419; ii. 142.

-

——, Islands of (Lipari Islands), i. 84, 89, 185, 194, 383, 403, 420.

-

——, Play of Euripides, ii. 32.

-

Æpasian plain, region of Triphylia, ii. 22.

-

Æpeia, town of Messenia, ii. 35, 37.

-

Æpeia Methone, ii. 37.

-

Æpy, town of Triphylia, ii. 23, 24.

-

Æpytus, son of Neleus, iii. 2.

-

Æqui, i. 339, 343, 344, 353.

-

Æquum-Faliscum, i. 335.

-

Aëria, t. of the Cavari (Le mont Ventoux), i. 277.

-

Æsar, r. of Etruria, i. 330.

-

Æsarus, r. near Crotona (Esaro), i. 393.

-

Æschines, Athenian, ii. 188.

-

——, Milesian, iii. 5.

-

Æschylus, i. 52, 68, 329, 386, 458, 462; ii. 13, 73, 82, 154, 187, 337, 390; iii. 130.

-

Æsculapius. See Asclepius.

-

Æsēpus, r. of Mysia, Satal-dere, ii. 300, 316, 317, 330, 332, 337–341, 344–348, 353, 357, 369, 371, 372.

-

Æsernia, city of the Samnites (Isernia), i. 353, 371.

-

Æsis, r. of Umbria (Fiumesino), i. 324, 337, 357, 435.

-

Æsyetes, tomb of, ii. 361, 364.

-

Æthalia, island (Elba), i. 185, 332–334.

-

Æthaloeïs, r. of Scepsia, ii. 190.

-

Æthices, people of Epirus and Thessaly, i. 499, 501; ii. 131, 137, 144.

-

Æthicia, i. 501.

-

Æthiopia. See Ethiopia.

-

Ætna, Mount, i. 31, 35, 84, 368, 369, 386, 403, 404, 406, 411, 413–415, 418.

-

Ætnæans, i. 405.

-

Ætolia, i. 493, 499, 501, 505 ; ii. 6, 10, 33, 72, 75, 114, 129, 136, 150, 155, 156, 159, 160, 171, 172, 174.

-

Ætna, town of Sicily, i. 405, 414.

-

Ætōli, Ætolians, i. 381; ii. 2, 6, 12, 30, 33, 121, 122, 127–131, 146, 158–161, 169, 172, 175, 176, passim.

-

Ætolian mountains, ii. 115, 131.

-

—— promontories, i. 93.

-

—— polity, i. 494.

-

Ætolicus, Demetrius, ii. 160.

-

Ætōlus, ii. 33, 122, 176, 177.

-

Æxoneis, vill. of Attica, ii. 89.

-

Æxonici, ii. 89.

-

Afium-karahissar. See Synnada.

-

Afranius, legate of Pompey, i. 242.

-

Afreen. See Oenoparas.

-

Africa. See Libya, iii. 274–278.

-

African coast, i. 76.

-

——sea, ii. 193, 194, 199, 212.

-

Agamedes, ii. 119.

-

Agamemnon, i. 17, 63, 499; ii. 22, 35, 36, 53, 56, 57, 59, 83, 115, 174, 186, 340, 356, 368, 374; iii. 10, 15, passim.

-

Agapenor, iii. 70.

-

Agatha, a city of Gaul (Agde), i. 269, 272.

-

Agatharchides, iii. 34, 208.

-

Agathocleia, iii. 231.

-

Agathocles, tyrant of Sicily, i. 383 427; iii. 288.

-

Agathocles, father of Lysimachus, ii. 399.

-

——, son of Lysimachus, ii. 400.

-

Agathyrnum, i. 401.

-

Agde See Agatha.

-

Agdistis, the goddess Rhea, ii. 184.

-

——, temple of, ii. 320.

-

Agenois. See Nitiobriges.

-

Agesilaus, i. 427.

-

Agidæ, ii. 44.

-

Agis, ii. 43, 44.

-

Aglio, L'Osteria dell'. See Algidum.

-

Agnu-Ceras, promontory of Egypt iii. 239.

-

Agoracritus, ii. 87.

-

Agra, village of Attica, ii. 91.

-

Agradates, iii. 132.

-

Agræa, district of Ætolia, ii. 10.

-

Agræi, a people of Ætolia, ii. 158 160, 179.

-

——, people of Arabia, iii. 189.

-

Agræus, ii. 77.

-

Agri, ii. 223.

-

Agri. See Aciris.

-

Agriades, ii. 8.

-

Agriānes, a people of Thrace, i 488, 514, 515.

-

Agrigentini, i. 401.

-

Agrigentum. See Acragas.

-

Agrii, a people of Ethiopia, iii. 196.

-

Agrippa, i. 289, 310, 350, 364; ii 36, 350; iii. 170.

-

Agrius, ii. 175, 179.

-

Agylla, t. of Etruria, i. 328; 335.

-

Agyllæi, i. 328.

-

Aiaghi-dagh. See Zagrum.

-

Aias, or Aous, i. 410, 411, 486.

-

Aigan, ii. 388.

-

Aila. See Plana.

-

Ain-el-Hiyeh. See Enydra.

-

Aix. See Sextiæ.

-

Ajas. See Ægææ.

-

Ajax, son of Teucer, iii. 55, 56.

-

——, temple of, ii. 357, 359.

-

——, son of Telamon, ii. 83, 84 102.

-

——, the Locrian, ii. 126, 367.

-

Ajazzo, Aias, Bay of. See Issus

-

Ak-Su. See Cestrus.

-

Akaba. See Aila.

-

Akabel-el-Kebira. See Catabathmus.

-

Ak-Liman. See Armene, ii. 291.

-

Ak-Schehr. See Philomelium.

-

Ala Schehr. See Philadelphia.

-

Alabanda, t. of Caria (Arab-Nissar), ii. 347; iii. 34, 37, 38, 40.

-

Alæan Minerva, ii. 75.

-

Alæis Æxōnici, vill. of Attica, ii. 89.

-

Alæsa, t. of Sicily (I Bagni), i. 401, 411.

-

Alalcŏmĕnæ, t. of Bœotia, i. 501; ii. 107, 110.

-

——, t. of Asteria, ii. 168.

-

Alalcomenium, temple of Minerva, ii. 106, 110.

-

Alara. See Ptolemaïs.

-

Alatri. See Aletrium.

-

Alazia, t. of Mysia, ii. 299.

-

Alazōnes, ii. 298, 299.

-

Alazonia, Alazonium, t. of the Troad, ii. 300, 371.

-

Alazonius, r. of Albania, ii. 230, 231, 234.

-

Alba (Albi), i. 340, 344, 349, 353, 356.

-

Alban wine, i. 347.

-

Albania (Shirvan), ii. 217, 226, 230–235, 238, 243, 267, 268.

-

Albanians, i. 178, 195, 341, 344, 440; ii. 217, 232–235, 248, 260, 267–272, 307.

-

Albanus, Mount (Monte Albano), i. 340, 351; (Monte Cavo), 355, 356.

-

Albi. See Alba.

-

Albia, Alpionia, i. 300.

-

Albienses, i. 302.

-

Albii, i. 482.

-

Albingaunum (Albinga), i. 300, 301.

-

Albiœci, i. 302.

-

Albis, r. (Elbe), i. 22, 444–447, 451.

-

Albium Intemelium ( Vintimille), i, 300, 301.

-

Albius, Mount, i. 300, 483.

-

Albūla, cold waters, i. 354.

-

Alcæus, poet of Mitylene, i. 58; ii. 108, 109, 366, 375, 391, 393; iii. 40.

-

Alcestis, i. 72.

-

Alchædamnus, iii. 166.

-

Alcimedon, ii. 42.

-

Alcimus, ii. 42.

-

Alcmæōn, i. 499; ii. 122, 174.

-

Alcmæonis, the poem, ii. 162.

-

Alcman, i. 68, 458; ii. 13, 153, 172, 203, 337.

-

Alcmene, ii. 30.

-

Alcolea. See Ilipa.

-

Alcyonis Sea, ii. 6, 82, 92.

-

Al-Djamur. See Ægimurus.

-

Al-Djezira. See Mesopotamia.

-

Alea Athena, ii. 75.

-

Alece, r. of the Bruttii. See Halex.

-

Aleian plain, ii. 304; iii. 60, 61.

-

Aleisium, Aleisius, t. and hill of, in ii. 12, 14.

-

Aleisius, r. in Elis, ii. 14.

-

Alento. See Elees.

-

Alesia, i. 285.

-

Alesiæum, t. of Elis, ii. 14.

-

Alesius, tumulus of, ii. 27.

-

Alētes, ii. 77.

-

Alētia, t. of Calabria, i. 430.

-

Aletrium, t. of Latium (Alatri), i. 352.

-

Alěus, ii. 389.

-

Alexander, son of Priam, i. 65, 90.

-

——, poet of Ætolia, ii. 318; iii. 23, 67.

-

——Lychnus, the orator, iii. 14.

-

——Philalethes, ii. 336.

-

——, son of Antiochus, iii. 401.

-

——Balas, iii. 161.

-

——, king of Judæa, iii. 180.

-

——of the Molossi, i. 382, 427.

-

——the Great, son of Philip, i. 22, 77, 104, 108, 109, 122, 137, 257, 463, 464, 512, 513; ii. 237, 238, 241, 243, 253, et passim.

-

Alexandria, city of Egypt, i. 13, 38, 91, 98, 118, 130, 131, 140, 153, 171, 172, 189, 190, 197, 200–202, 318; ii. 213, 235, 249, 252, 274, 276; iii. 33, 34, 53, 57, 59, 162, 164, 211, 213–273, 275, 294.

-

——, in the Troad, i. 202; ii. 355, 361, 364, 373, 377, 385. See Troad.

-

——, city of Syria, iii. 59.

-

——, mtn of Mysia, ii. 376.

-

Alexandrian merchants, i. 178.

-

Alexandrini, ii. 190, 373.

-

Alexandrium (near Teos), iii. 17.

-

—— (in Judæa), iii. 181.

-

Alexarchus, i. 513.

-

Algidum, city (L'Osteria dell' Aglio), i. 351.

-

Algidus, Mount, i. 355.

-

Algiers and Fez. See Maurusia.

-

Alinda, t. of Caria, iii. 36.

-

Alliphæ (Allife), i. 353.

-

Allitrochades, i. 109.

-

Allobroges, i. 277, 289, 302.

-

Allotriges, i. 233.

-

Al-Madain. See Ctesiphon.

-

Alobe, Alope, Alybe, ii. 300.

-

Alope, t. of the Opuntian Locrians, i. 95; ii. 126, 128, 132, 135.

-

——, t. of the Locri Ozolæ, ii. 128.

-

——, t. of Phthiotis, ii. 128, 135.

-

Alōpecia, ii. 221.

-

Alopeconnesii, i. 516.

-

Alopeconnesus, t. of Thrace, i. 517.

-

Alōrium, t. of Triphylia, ii. 24.

-

Alōrus, t. of Bottiæa, i. 508, 509.

-

Alpheius, r. of Elis (the Carbonaro, Ruféa), i. 402, 403, 408–410, 417; ii. 7, 11, 15, 17, 20, 22–28, 32, 33, 76.

-

Alpōnus, t. near Thermopylæ, i. 95.

-

Alps, i. 110, 193, 264–269, 276–280, 286, 287, 291, 296, 300–315, 317, 319, 322–324, 337, 357, 439, 444, 448, 450, 481–483.

-

Alps, Pennine, i. 305, 309, 310.

-

Alsium, t. of Etruria, i. 335.

-

Altes, ii. 314; iii. 395.

-

Althæa, ii. 179.

-

Althæmenes, Argive, ii. 201, 203; iii. 30.

-

Altinum, city of Cisalp. Gaul (Altino), i. 318.

-

Altun-Suyi, r. See Lycus.

-

Alus, ii. 132.

-

Alyattes, ii. 118, 405; iii. 66, 141.

-

Alybe, Alope, or Alobe, ii. 298, 299, 372.

-

Alybes, ii. 297, 298, 299.

-

Alyzeus, ii. 162.

-

Alyzia, t. of Acarnania (Kandili), ii. 159, 171.

-

Amadocus, i. 516.

-

Amaltheia, i. 226; ii. 170.

-

Amanides Gates, iii. 60, 164.

-

Amanus, ii. 259, 278, 279; iii. 60, 63, 143, 160, 163.

-

Amardi, ii. 241, 245, 248, 263.

-

Amarynces, king, ii. 12.

-

Amarynthia Diana, ii. 155.

-

Amarynthium, the, ii. 156.

-

Amarynthus, t. of Eubœa, ii. 155.

-

Amaseia, city of Pontus (Amasija), ii. 295, 306, 311, 312; iii. 252.

-

Amasenses, ii. 312.

-

Amasias, r. of Germany (Ems), i. 444, 445.

-

Amasis, ii. 311.

-

Amastris, city of Paphlagonia, (Amassera), i. 475; ii. 285, 289, 290, 291, 302.

-

Amastris, wife of Dionysius, tyrant of Heracleia, ii. 291.

-

Amathus, r. of Elis, ii. 7, 11, 26, 38.

-

——, t. of Cyprus (Limasol), iii. 69.

-

——, t. of Laconia, ii. 41.

-

Amathusii, ii. 13.

-

Amazones, plain of the, i. 82, 190.

-

Amazonides, ii. 298.

-

Amazons, ii. 300, 301, 328, passim.

-

Ambarvia, i. 341.

-

Ambiani, i. 289, 309.

-

Amblada, t. of Pis dia, ii. 324.

-

—— wine, ii. 324.

-

Ambracia, t. of Thesprotia (Arta), i. 498, 499; ii. 159, 161.

-

Ambracian Gulf, Ambracian Sea, (The Gulf of Arta), i. 186, 495, 496–498, 501, 505; ii. 4, 129, 158, 161, 171.

-

Ambrōnes, i. 274.

-

Ambryseis, ii. 123.

-

Ambrysus, t. of Phocis (Distomo), ii 122.

-

Amelia. See Ameria.

-

Aměnanus, r. of Sicily (Judicello), i. 356.

-

Ameria, t. of Umbria (Amelia), i. 338.

-

——, t. of Pontus, ii. 306.

-

Amisēne, ii. 290, 294, 296.

-

Amiseni, ii. 290, 294, 296, 310, 311.

-

Amisus (Samsun), i. 106, 107, 109, 113, 114, 190; ii. 227, 256, 289, 294, 296, 302, 310; iii. 44, 56, 62, 63.

-

Amiternum, city of the Sabines, i. 338, 359.

-

Ammon Balithon, prom., iii. 288.

-

——, seat of oracle, i. 504; iii. 226, 253, 258, 283.

-

——, temple of, i. 78, 79, 87, 88; iii. 253, 258, 289, 294, 295.

-

Ammonia, iii. 235.

-

Amnias, r. of Paphlagonia (Gok-Irmak), ii. 313.

-

Amnisus, port of Cnossus, ii. 196.

-

Amorgos, isl. (Amorgo), ii. 211.

-

Amorium, t. of Phrygia (Hergan-Kelêh), ii. 332.

-

Ampelus, prom. of Samos, ii. 212; iii. 8.

-

Amphaxītis, distr. of Macedonia, i. 506, 509.

-

Amphiale, prom. of Attica, ii. 84.

-

Amphiaræum, ii. 90.

-

Amphiaraus, ii. 90, 96, 97, 174; iii. 15.

-

Amphictyons, ii. 116–120, 128, 130.

-

Amphictyonic body, ii. 55, 109, 118.

-

Amphidolia. Amphidolis, t. of Elis, ii. 14, 23.

-

Amphigeneia, t. of Triphylia, ii. 23, 24.

-

Amphilochi, t. of Spain, i. 236.

-

Amphilochians, i. 410, 493, 499; ii. 131, 158, 174.

-

Amphilochic Argos. See Argos.

-

Amphilochus, i. 236, 410, 499; ii. 174, 175; iii. 15, 50, 59, 60.

-

Amphimalla, t. of Crete, ii. 194.

-

Amphinomus, i. 405, 502.

-

Amphion, ii. 36, 107.

-

Amphipolis (Emboli), i. 202, 513, 514, 516.

-

Amphiscii, i. 146.

-

Amphissa (Salona, or Lampeni), ii. 127, 128.

-

Amphissenses, ii. 116.

-

Amphistratus, ii. 224.

-

Amphitryōn, ii. 166, 170, 173.

-

Amphius, ii. 346.

-

Amphrysus, r. of Thessaly, ii. 135, 138.

-

Ampsani. See Campsiani, i. 447.

-

Ampurias. See Emporium.

-

Amulius, i. 340.

-

Amyclæ, city of Laconia, i. 424; ii. 40–42.

-

Amycteres, iii. 108.

-

Amydōn, t. of Macedonia, i. 508–510.

-

Amymōne, mother of Nauplius, ii. 48.

-

——, fountain at Lerna, ii. 52.

-

Amynander, ii. 128.

-

Amyntas, father of Philip, i. 472, 492, 500, 509, 510; ii. 39, 111.

-

——, successor of king Deiotarus, ii. 320–325, 333; iii. 297.

-

Amyntor, ii. 142, 143.

-

Amyrus, ii. 147; iii. 22.

-

Amythaonidæ, ii. 52.

-

Amyzōn, t. of Caria, iii. 37.

-

Anabūra, t. of Pisidia, ii. 324.

-

Anacharsis, i. 463, 465; iii. 86.

-

Anacreon, i. 226; iii. 2, 9, 17, 40.

-

Anactorium, t. of Acarnania, ii. 159, 161.

-

Anacyndaraxes, iii. 55.

-

Anadatus, ii. 246.

-

Anæa, Anaïtis, iii. 137, 144. See Anaïtis.

-

Anagnia, t. of the Hernici (Anagni), i. 353.

-

Anagurasii, vill. of Attica, ii. 89.

-

Anaïtis, ii. 246.

-

——, temple of, ii. 274, 275, 309.

-

Anaphe, isl. (Nanfio), i. 73; ii. 206, 207.

-

Anaphlystii, ii. 89.

-

Anaphlystus, vill. of Attica, ii. 89.

-

Anapias, i. 406.

-

Anariacæ, ii. 240–242, 248.

-

Anariace, ii. 241.

-

Anas (Guadiana), r. of Spain, i. 208–212, 214, 222, 228, 230, 243.

-

Anaurus, r. of Magnesia, ii. 139.

-

Anaxagoras, iii. 20.

-

Anaxarchus, ii. 356.

-

Anaxenor, iii. 23.

-

Anaxicrates, iii. 191.

-

Anaxilas, the tyrant of Rhegium, i. 384, 385.

-

Anaximander, the Milesian, i. 1, 12; iii. 5.

-

Anaximenes of Lampsacus, disciple of Anaximander, ii. 350; iii. 5, 20.

-

Ancæus, iii. 2.

-

Anchiale, a town of Pontus, i. 490.

-

——, t. of Cilicia, iii. 55, 56.

-

Anchialus, ii. 166.

-

Anchises, i. 339; ii. 344, 353, 378.

-

Anchoë, ii. 100.

-

Ancon, Ancona, i. 315, 337, 357, 435, 483.

-

Ancus Martius, i. 326, 345, 348.

-

Ancyra, t. of Galatia (Angora), i. 279; ii. 320.

-

——, t. of Phrygia (Simau-Gol), ii. 320, 332.

-

——, t. of Gaul, i. 279.

-

Andania, t. of Arcadia, ii. 11, 24, 37, 156.

-

Andeira, city of Mysia, ii. 381, 386, 387.

-

Andeirene, ii. 387.

-

Andetrium, t. of Dalmatia, i. 484.

-

Andirus, r. of the Troad, ii. 370.

-

Andizetii, i. 483.

-

Andræmōn, iii. 2.

-

Andriace, t. of Thrace, i. 490.

-

Andriclus, mtn of Cilicia (Kara Gedik), iii. 52.

-

Andrii, i. 511.

-

Androclus, iii. 2, 11.

-

Andromache, ii. 343, 356, 363, 394

-

Andromeda, i. 68; iii. 175.

-

Andron, ii. 81, 167, 195.

-

Andronicus, iii. 33.

-

Andropompus, iii. 2.

-

Andros, isl. (Andro), ii. 156, 208, 210.

-

Androsthenes, iii. 186.

-

Anemurium, prom. of Cilicia (Inamur), iii. 52, 54, 68.

-

Anemoreia, Anemoleia, t. of Phocis, ii. 123.

-

Angelo-Castron. See Arsinoe.

-

Angora. See Ancyra.

-

Anias, r. of Arcadia, ii. 76.

-

Anigriades, ii. 19, 20.

-

Anigrus, r. of Triphylia, ii. 20, 21.

-

Anio, r. of Latium (Teverone), i. 349.

-

Anniceric sect, iii. 293.

-

Anniceris, iii. 293.

-

Annius, ii. 17.

-

Ansander, i. 479.

-

Antæus, iii. 281.

-

Antakieh. See Epidaphne.

-

Antalcidas, i. 438.

-

Antandria, ii. 375, 384.

-

Antandrians, ii. 386.

-

Antandros (San Dimitri), ii. 186.

-

——, t. of the Troad (Antandro), ii. 375, 376, 384.

-

Antemnæ, t. of Latium, i. 341.

-

Antenor, i. 76, 225, 236, 316; ii. 289, 377.

-

Antenoridæ, ii. 360, 377.

-

Anthedon, c. of Bœotia, i. 25; ii. 92, 98, 102, 103, 106.

-

Antheia, ii. 35, 37.

-

Anthemis, ii. 168.

-

Anthemus, iii. 8.

-

Anthemusia, iii. 158.

-

Anthes, ii. 56; iii. 35.

-

Antibes. See Antipolis.

-

Anticasius, mtn of Syria, iii. 164.

-

Anticeites, r. of the Mæotæ, ii. 221, 222.

-

Anti-Cinolis, t. of Paphlagonia, ii. 291.

-

Anticlides, i. 329.

-

Anticragus, iii. 46.

-

Anticyra, t. of Phocis (Aspra-Spitia), ii. 114, 116, 122, 129.

-

——, t. of Locris, ii. 137.

-

——, t. on the Maliac bay, ii. 116, 137.

-

Antigonia, t. of Bithynia, ii. 318.

-

——, t. of the Troad, ii. 355, 361.

-

——, t. of Syria, iii. 162.

-

Antigonus, son of Philip, ii. 318, 355, 361; iii. 20, 55, 162.

-

——, king of Macedonia, ii. 70.

-

——, of Apelles, iii. 36.

-

Antilibanus, mtn of Syria, iii. 149, 169, 171.

-

Antilochus, ii. 359.

-

Antimachus, ii. 18, 42, 74, 104, 348.

-

Antimenidas, ii. 391.

-

Antimnestus, i. 385.

-

Antioch, i. 416; ii. 307, 409; iii. 21, 24, 43, 118, 159, 161–164.

-

——, city of Mygdonia, iii. 157.

-

Antiocheia, city of Caria, ii. 409; iii. 21, 24, 43.

-

——, city of Phrygia (Ialobatsch), ii. 307, 322, 333.

-

——, city of Margiana, ii. 252.

-

Antiochis, dr of Achæus, and mother of Attalus, ii. 400.

-

Antiochus, the Syracusan, i. 360, 379, 385, 394, 398, 399, 424.

-

——the Great, i. 439; ii. 269, 273, 285, 355, 400; iii. 46, 153, 176.

-

——Sōter, ii. 252, 333, 400.

-

——, son of Demetrius, iii. 51.

-

——, son of Epiphanes, iii. 162.

-

——Ierax, iii. 198.

-

——, philosopher of Ascalon, iii. 175.

-

Antiope, ii. 97.

-

Antiparos. See Oliarus.

-

Antipater, of Macedon, i. 513; ii. 56, 136, 318.

-

Antipater, son of Sisis, ii. 304.

-

Antipater, Derbētes, the robber, ii 278, 322; iii. 64.

-

——of Tarsus, the Stoic, iii 58.

-

——of Tyre, iii. 173.

-

Antiphanes, the Bergæan, i. 74, 152, 154.

-

Antiphellus, t. of Lycia, iii. 47.

-

Antiphilus, harbour of, iii. 196.

-

Antiphræ, iii. 235, 236.

-

Antiphus, ii. 149, 403; iii. 31.

-

Antipolis, t. of Gaul (Antibes), i. 267, 275, 276, 301.

-

Antirrhium, prom. of Ætolia (Castle of Roumelia), ii. 6, 73, 79, 128, 171.

-

——cape, ii. 6.

-

Antirrhodus, isl. iii. 230.

-

Antissa, t. of Lesbos, i. 93; ii. 393.

-

Antitaurus (Dudschik Dagh), ii. 259, 260.

-

Antium, t. of the Volsci (Capo d'Anzo), i. 344–346, 355.

-

Antonius, Marcus, ii. 166.

-

——, Caius, ii. 166.

-

Antony, i. 213, 499; ii. 36, 263, 271, 274, 285, 294, 330, 334, 357, 358; iii. 23, 52, 56, 58, 72, 159, 184, 230, 231, 233, 281.

-

Antrōn, t. of Thessaly, ii. 24, 135, 138, 139.

-

——, Ass of, ii. 139.

-

Anubis, iii. 245, 257.

-

Anzo, Capo d'. See Antium.

-

Aones, i. 493; ii. 88, 93.

-

Aonian plain, ii. 108.

-

Aornum, castle of India, iii. 6.

-

Aornus, bay of Campania, i. 39.

-

Aorsi, ii. 219, 239.

-

Aōus, r. of Illyria, i. 486. See Aias.

-

Aouste. See Augusta.

-

Apæsus, t. of the Troad. See Pæsus, ii. 346, 349.

-

Apama, wife of Seleucus Nicator, ii. 334; iii. 161.

-

——, wife of Prusias, ii. 315.

-

Apameia, city of Syria (Kulat-el-Mudik), ii. 250; iii. 33, 161–166, 171.

-

Apameia, city of Phrygia (Aphiom Kara Hissar), ii. 322, 323, 332–336, 407, 410; iii. 43.

-

——, city of Media, ii. 250, 264.

-

——, city of Bithynia, ii. 315.

-

Apameis, ii. 316.

-

Aparni, see Parni, ii. 245, 246.

-

Apasiacæ, ii. 248.

-

Apaturum, ii. 223.

-

Apellas. See Ophelas.

-

Apelles, philosopher, i. 23.

-

——, painter, iii. 14.

-

——, Antigonus of, iii. 36.

-

Apellicon, ii. 379, 380; iii. 17.

-

Apennine Mount, the, i. 308.

-

Apennines, i. 193, 300, 314–316, 322, 324–326, 331, 336–338, 344, 347, 357, 388, 431, 432, 437.

-

Aphamiōtæ, iii. 76.

-

Aphetæ, t. of Thessaly, ii. 139, 143.

-

Aphidna, Aphidnæ, vill. of Attica, ii. 39, 86, 88.

-

Aphiom Kara Hissar. See Apameia.

-

Aphneii, ii. 317, 346.

-

Aphnēïs, wife of Pixodarus, iii. 35.

-

Aphnitis, lake of, same as Dascylïtis, in Mysia (Diaskillo, al. Biga), i. 92; ii. 346.

-

Aphrodisias, city of Phrygia (Geira), ii. 332, 409.

-

Aphrodisium, city of Cyprus, iii. 69.

-

——, temple of Venus, i. 271, 272.

-

Aphrodite (Venus), i. 346; ii. 62, 136, 155, 376.

-

——Acrocorinthus, temple of, at, ii. 62.

-

Acræa, iii. 69.

-

——Anadyomene, painting of

-

Apelles, iii. 36.

-

Apatura, ii. 223.

-

——Arsinoe, iii. 238.

-

——, Cyprian, iii. 69.

-

——Castnietis, ii. 141.

-

——Colias, ii. 89.

-

——, Paphian, iii. 70.

-

——, Pyrenæan, temple of, i. 267, 272.

-

——, temple of, at Comana, ii. 309.

-

——, at Corinth, ii. 61, 309

-

Aphrodite, temple of, in Elis, ii. 16.

-

——, at Erycina, i. 412.

-

——, at Lavinium, i. 345.

-

——, at Memphis, iii. 248.

-

——, in Tritonis, iii 291.

-

——, at Pyrrha, ii. 376.

-

Aphrodites Hormus, iii. 193.

-

Aphroditopolis, iii. 240, 253, 258, 263.

-

Aphytis, t. of Pallene, i. 511.

-

Apia, plain of, in Mysia, ii. 390.

-

Apia, Apian land (Morea), i. 15; ii. 52.

-

Apidanus, r. of Thessaly (Gura), ii. 32, 134.

-

Apidones, ii. 52.

-

Apiola, t. of the Volsci, i. 344.

-

Apis, vill. of Marmara, iii. 235.

-

——, god of the Egyptians, iii. 241, 245, 247, 248.

-

Apobathra, near Sestos, ii. 352.

-

Apœcus, iii. 2.

-

Apollo, i. 385, 491, 499, 504; ii. 55, 64, 89, 95, 109, 115, 119–121, 155, 162, 190, 208, 334; iii. 70, 146, 179, 186, 258, 259, 261, 263.

-

—— Actius, i. 498, 499; ii. 158, 161, 384.

-

—— Ægletes, ii. 206.

-

——, Cataonian, ii. 280.

-

—— Cillæus, ii. 384, 385, 393.

-

—— Clarius, iii. 15.

-

——, Delphian, temple of the, i. 268.

-

— Didymeus, iii. 4.

-

—— Erythibius, ii. 386.

-

—— Gryneus, ii. 393.

-

—— Hecatus, ii. 393.

-

—— Laphrius, ii. 171.

-

—— Larisæus, ii. 396.

-

—— Leucatas, ii. 162.

-

—— Marmarinus, ii. 153.

-

—— Musegetes, ii. 183.

-

——, Phyllæan, ii. 138.

-

—— Pornopion, ii. 386.

-

——, Pythian, ii. 115.

-

—— Selinuntius, ii. 152.

-

—— Smintheus, ii. 210, 372–374, 384, 385, 393.

-

—— Teneates, temple of, ii. 63.

-

—— Thymbræus, ii. 363.

-

Apollo, Tilphösian, ii. 107.

-

—— Ulius, iii. 5.

-

——, Colossus of, i. 490.

-

——, temples of, i. 73, 490; iii. 19, 20, 162.

-

——, temple of, at Actium, i. 498.

-

——, at Adrasteia, ii. 348.

-

——, at Amyclæ, ii. 40.

-

——, in Argolis and Bœotia, ii. 47.

-

——, at Anapha, ii. 206.

-

——, at Calydon, ii. 171.

-

——, at Ceos, ii. 210.

-

——, at Chalcia, ii. 213.

-

——, in Chios, iii. 20.

-

——, at Chrysa, ii. 374, 384–386.

-

——, at Cyprus, iii. 69.

-

——, at Delos, ii. 207.

-

——, at Delphi, i. 417.

-

——, at Grynium, ii. 397.

-

——, at Orobiæ, ii. 152.

-

——, at Rhodes, ii. 386.

-

——, between Smyrna and Clazomene, iii. 20.

-

Apollocrates, i. 389.

-

Apollodorean sect, ii. 402.

-

Apollodorus, the grammarian, i. 378, 457, 460, 466, 502; ii. 10, 11, 48, 50, 98, 300; iii. 61, 63–67, 73.

-

—— of Artemita, the historian, i. 49, 68, 71, 78, 96, 178; ii. 250, 252, 253, 264.

-

——, orator, ii. 402.

-

Apollonia, t. of Mœsia, i. 490.

-

——, city of Macedonia, i. 509, 512, 513, 518.

-

——, city of Epirus (Polina), i. 202, 411, 486, 495, 500; ii. 33, 124; iii. 183.

-

——, city of Lydia, ii. 402.

-

——, city of Cyrenæa, iii. 292, 294.

-

——, city of Syria, iii. 165.

-

——, city of Mysia, ii. 331.

-

Apollonias, arsenal of Cyrene, iii. 292.

-

——, city of Phrygia (Tschol-Abad), ii. 322, 332.

-

Apolloniatæ, i. 486, 490; iii. 135.

-

Apolloniatis, district of Babylon, ii. 264; iii. 135, 142.

-

——, lake of Mysia (Loubadi), ii. 331, 332.

-

Apollōnides, i. 475; ii. 262, 269.

-

Apollōnis, wife of Attalus, ii. 400, 402.

-

——, city of Lydia, ii. 402; iii. 21.

-

Apollonium, prom. in the bay of Carthage, iii. 285.

-

Apollonius of Erythræ, iii. 18.

-

—— Cronos, iii. 37, 294.

-

——, physician, iii. 69.

-

——, grammarian, iii. 41.

-

——, Stoic, iii. 26.

-

—— Malacus, iii. 33, 40, 41.

-

—— the Cyrenæan. See Cronos.

-

—— Alabanda, iii. 34, 40, 41.

-

—— of Rhodes, iii. 34.

-

—— of Tyre, iii. 173.

-

Apollonnesoi, Hecatonnesoi, ii. 393.

-

Apollonopolis, city of Egypt, iii. 261, 263.

-

Appaïtæ, ii. 296.

-

Appia Via, i. 346, 347, 351, 352, 355, 370, 431, 432.

-

Apsus, r. of Illyria, i. 486.

-

Apsynthis, district of Thrace, i. 519.

-

Apsyrtides (islands), i. 484.

-

Apsyrtus, i. 484.

-

Aptera, t. of Crete, ii. 200.

-

Apuli, i. 360, 432, 436.

-

Apulia. See Daunia, i. 423, 432.

-

Aquæ-Statiellæ, t. of Cisalpine Gaul (Acqui), i. 323.

-

Aquileia, i. 186, 307, 309, 310, 319, 321, 324, 435, 448, 482.

-

Aquinum, t. of Latium (Aquino), i. 352.

-

Aquitani, i. 264, 265, 282, 283, 284.

-

Aquitania, Aquitaine, i. 242, 247, 282–285, 296, 310.

-

Arabia, i. 63, 197, 458; iii. 86, 88, 89, 132, 148, 149, 171, 176, 185, 186, 189–217, 241, 243, 247, 252, 261, 266.

-

—— Felix, i. 41, 63, 129, 130 178, 196; iii. 128, 159, 171, 176, 185, 186, 189, 209, 213; iii. 76.

-

Arabia Nabatæa, iii. 241.

-

Arabian Gulf, the (Red Sea), i. 47, 50, 55, 56, 60, 62, 67, 75, 79, 87, 123, 129, 130, 149, 152, 178, 183, 196, 200, 458; ii. 210; iii. 74, 88, 176, 185, 189, 191, 194–208, 210, 217, 224, 226, 235, 241, 243, 244, 260, 270, 271, 291.

-

Arabians, i. 63, 66, 67, 196, 458; ii. 154, et passim.

-

——, Skenitæ, iii. 146, 158, 159.

-

——, Troglodyte, i. 2, 67.

-

Arabs, tribes of, i. 440.

-

Arabus, daughter of, i. 67.

-

Araby the Blest, iii. 76.

-

Arachōsia, distr. of Ariana, ii. 252.

-

Arachōti, ii. 249.

-

——, people of Ariana, ii. 248; iii. 122, 124, 126.

-

Aracynthus, a mtn of Ætolia (M. Zigos), ii. 160, 172.

-

Aradii, iii. 167, 168, 170, 215.

-

Aradus, isl. in the Persian Gulf, (Arek), iii. 187.

-

——, city of Phœnicia, iii. 167, 169, 172.

-

Aræthyrea, distr. of Argolis, ii. 59, 66.

-

Aragus, r. (Arak), ii. 230, 231.

-

Arak. See Aragus.

-

Arambi, iii. 216. See Arabians.

-

Aramæi, Arammæans, i. 66; ii. 404; iii. 216.

-

Arar, r. of Gaul (Saone), i. 277, 278, 281, 286, 287, 288.

-

Ararene, distr. of Arabia, iii. 212.

-

Arathus, r. of Epirus, i. 498, 501.

-

Aratus, poet, i. 4, 156; ii. 42, 73, 199, 207, 209; iii. 55.

-

——, leader of the Achæi, ii. 66, 70.

-

Arausio, t. of the Cavari (Orange), i. 277.

-

Araxēnæ, distr. of Armenia, i. 113; ii. 242.

-

Araxenian plain, ii. 268, 270.

-

Araxēnus, ii. 268.

-

Araxes, r. of Armenia (Eraskh, or Aras), i. 96; ii. 217, 232, 263, 268, 270, 272.

-

Araxes, r. of Scythia, ii. 247.

-

——, r. of Persis (Bendamir), iii. 132.

-

Araxus, prom. of Elis (Cape Papa), ii. 5, 6, 7, 8, 15, 74, 169.

-

Arbaces, iii. 143.

-

Arbēla, t. of Assyria (Erbil), i. 123; ii. 274; iii. 143, 144, 259.

-

Arbēlus, iii. 144.

-

Arbies, iii. 120.

-

Arbis, r. of Gedrosia (Purali), iii. 120.

-

Arcadia, i. 94, 343, 416; ii. 5, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 22, 28, 32, 33, 37, 52, 74–77, 142, 153, 156, 327, 339; iii. 145.

-

Arcadian mountains, ii. 40.

-

—— cities, ii. 71.

-

Arcadians, Arcades, i. 328, 329, 432; ii. 3, 8, 22, 24, 31, 39, 76.

-

Arcadicus, ii. 16.

-

Arcesilaus, i. 23; ii. 387.

-

Arceuthus, r. of Syria, iii. 164.

-

Archæanax, ii. 365.

-

Archan, ii. 388.

-

Archedēmus, the Stoic, iii. 58.

-

Archelaus, king, ii. 277, 278, 282, 284, 285, 305–308; iii. 54, 232.

-

——, priest, ii. 308; iii. 232.

-

——, father of priest, ii. 308; iii. 232.

-

——, son of Penthilus, ii. 340.

-

——, physician, iii. 20.

-

——, play of Euripides, i. 329.

-

Archemachus, ii. 178.

-

Archias, Corinthian, founder of Syracuse, i. 394, 406, 407; ii. 63.

-

——, general of Antipater, ii. 55.

-

Archidamus, i. 427.

-

Archilochus, ii. 50, 169, 210, 298; iii. 23.

-

Archimedes, i. 85, 87.

-

Archytas, i. 427.

-

Arconnesus, iii. 16, 35.

-

Arctic Circle, i. 4, 5, 144, 200.

-

—— constellation, i. 5.

-

Arcton, mtn, ii. 331.

-

Arcturus, i. 201; iii. 82, 83.

-

Ardania, prom. of Marmara, i. 64.

-

Ardanis, Ardanixis (Ras-el-Milhr), iii. 294.

-

Ardea, city of the Rutuli, i. 339, 346, 371.

-

Ardgeh. See Argæus.

-

Ardia, distr. of Dalmatia, i. 481.

-

Ardiæi, i. 483–485, 487, 488, 489, 505.

-

Ardium, mtn of Dalmatia, i. 484.

-

Arduenna (forest of Ardennes), i. 290.

-

Arēcomisci. See Volcæ.

-

Arēgon, ii. 16.

-

Areion, ii. 97.

-

Areius, iii. 53.

-

Arek. See Aradus.

-

Arelate, t. of Gaul (Arles), i. 272.

-

Arēne, t. of Triphylia, ii. 20–23, 27, 38.

-

Areopagite code, i. 390.

-

Arēs. See Mars.

-

Aretas, iii. 212.

-

Arēte, iii. 212, 293.

-

Arethusa, castle of Syria, iii. 166, 167.

-

——, ftn of Chalcis, ii. 157.

-

——, ftn of the Island of Ortygia, i. 408, 409.

-

——, city of Macedonia, i. 514.

-

Arezzo. See Arretium.

-

Argæus, mtn of Cappadocia (Ardgeh or Edschise Dagh), i. 113; ii. 282.

-

Arganthōnius, king of Tartessus, i. 226.

-

——, mtn of Bithynia, ii. 315.

-

Argeadæ, i. 506, 508.

-

Argeia. See Argia.

-

Argennum, prom. of Ionia, iii. 18.

-

Argentiére. See Cimolus.

-

Argestes (N.W. wind), i. 45; ii. 80.

-

Argia, Argolis, Argeia, i. 187, 416; ii. 6, 51, 66.

-

Argian territory, ii. 52, 58.

-

Argillæ (under-ground passages), i. 363.

-

Argilus, t. of Macedonia, i. 512.

-

Arginussæ, islands, ii. 388, 391.

-

Argissa, Argūra, t. of Pelasgiotis, ii. 143, 144.

-

Argive territory, ii. 51–55, 76, 158.

-

Argives, i. 55, 102; ii. 8, 39, 47, 48, 49, 51–55, 58–60, 66, 97, 174, 175.

-

Argo, the ship, i. 72, 73, 332; ii. 139, 315.

-

Argolic Bay (Gulf of Napoli), ii. 6, 47.

-

Argolica, ii. 58, 75.

-

Argolis (see Argia), i. 410, 416; ii. 58.

-

Argonautic expedition, i. 31.

-

Argonautics, iii. 34.

-

Argonauts, i. 71–73, 332; ii. 21, 111, 139, 148, 331.

-

Argos, i. 35, 329, 410, 486; ii. 12, 42, 43, 48–56, 58–60, 71, 76, 77, 97, 110, 124, 133, 203; iii. 41, 60.

-

——, Pelasgic, i. 328; ii. 50, 52, 132, 133.

-

——, Inachian, ii. 74.

-

——, Achæan, ii. 43, 49, 50.

-

——, castle of Cappadocia, ii. 281.

-

——, Amphilochian, city of Acarnania (Neochori), i. 410, 499; ii. 159, 174, 175.

-

——, Hippium, i. 320, 433; ii. 49.

-

——, Jasum, ii. 49, 50. 52.

-

——, Orestic, city of Epirus or Macedonia, i. 500.

-

——, distr. of Peloponnesus, ii. 50–55.

-

Argoüs, harbour of Æthalia, i. 332.

-

Argūra. See Argissa.

-

Argyria, city of the Troad, ii. 300, 371.

-

Argyrippa. See Argos-Hippium.

-

Argyrippeni, port of, i. 433.

-

Argyrokastro. See Phyle.

-

Argyrusci, i. 344.

-

Aria, distr. of Persia, i. 112–114; ii. 246, 251, 252; iii. 124, 125.

-

Ariamazas, rock of, ii. 254.

-

Ariana, i. 121, 125, 127–129; ii. 218, 252, 253, 263; iii. 78, 88 119–129.

-

Ariani, i. 66, 104, 196; iii. 125.

-

Ariarathes, ii. 277, 283, 401.

-

Aricia, t. of Latium (La Riccia) i. 344, 355

-

Aridæus, iii. 229.

-

Arii (Herat), ii. 245, 218, 249, 254; iii. 124, 125.

-

Arima, mtns of Cilicia, ii. 405.

-

Arimæi. See Aramæi.

-

Arimaspi, i. 32; ii. 240.

-

Arimaspian poems, ii. 349.

-

Arimi, ii. 304, 403–405; iii. 163, 216.

-

Ariminum, t. of Umbria (Rimini), i. 314, 315, 322, 324, 326, 336, 337, 357.

-

Ariminus, r. of Umbria, i. 323.

-

Arimus, ii. 406.

-

Ariobarzanes, ii. 285.

-

Arion, ii. 393.

-

Arisba, t. of the Troad, ii. 344, 350, 351; iii. 5.

-

Arisbus, in Thrace, ii. 351.

-

Aristarcha, i. 268, 269.

-

Aristarchus, i. 48, 49, 51, 57, 156; ii. 380; iii. 26.

-

Aristeas, of Proconnesus, i. 32; ii. 349; iii. 10.

-

Aristeides, painter, ii. 64.

-

Aristera, or left coast of Pontus, ii. 286.

-

Aristio, ii. 89.

-

Aristippus, Socratic philosopher, iii. 293.

-

—— Metrodidactos, iii. 293.

-

Aristo, Athenian, i. 23.

-

——, of Ceos, ii. 210; iii. 225, 226.

-

——, of Cos, iii. 36.

-

——, of Rhegium, i. 390, 391.

-

Aristobulus, ii. 243, 254; iii. 55, 83–86, 95, 102, 111, 112, 133, 148, 150, 187, 274.

-

——, king of Judæa, iii. 180.

-

Aristocles, iii. 34.

-

Aristocrates, ii. 39.

-

Aristodemus, iii. 26, 27.

-

Aristonicus, grammarian, i. 60.

-

——, iii. 20, 21.

-

Aristopatra, iii. 96.

-

Aristotle, i. 44, 143, 144, 156, 229, 273, 459, 494, 512, 513; ii. 18, 55, 56, 64, 151, 154, 156, 363, 378–382, 392, 393; iii. 86, 98, 173, 225.

-

Aristoxenus, i. 25.

-

Aristus, of Salamis, iii. 69, 134.

-

Arius, r. of Aria, ii. 252, 254.

-

Ariusia, in Chios, iii. 19.

-

Arles. See Arelate.

-

Arměne, t. of Paphlagonia (Ak-Li-man), ii. 291.

-

Arměnia, i. 72, 76, 78, 95, 113, 115, 120, 122, 123, 126, 127, 177, 195; ii. 217, 218, 226, 227, 230–235, 238, 245, 259, 260–272, 276, 284–286, 304–306, 309, 310; iii. 108, 109, 147, 150, 154, 156, 157.

-

——, Greater, ii. 260, 262, 305; iii. 150.

-

——, the Lesser, ii. 260, 267, 269, 286, 294, 296, 304, 305, 310; iii. 63, 150.

-

——, gates of, i. 123, 124.

-

——, mountains, i. 96, 115, 120, 122, 126, 127; ii. 226, 241.

-

Armenians, i. 66, 196, 440; ii. 216, 230, 239, 260, 263–277, 294, 296, 304, 309; iii. 216.

-

Armenium, t. of Thessaly, ii. 235, 272.

-

Armenius, i. 446.

-

Armenus, ii. 235, 272.

-

Armyrus. See Itonus.

-

Arnæi, inhabitants of Thessaly, ii. 93.

-

Arnæus, ii. 300.

-

Arnarium, ii. 70.

-

Arnauti. See Acamas.

-

Arné, city of Thessaly, i. 92; ii. 107, 110, 138, 143.

-

Arnus, r. of Etruria (Arno), i. 330.

-

Arǒma, t. of Lydia, iii. 26.

-

Arotrebæ. See Artabri.

-

Arotria. See Eretria.

-

Arpas-Kalessi. See Coscinia.

-

Arpi, t. of the Daunii. See Argos Hippium and Argyrippa, i. 433.

-

Arpina, ii. 32.

-

Arrechi, ii. 223.

-

Arrētium, city of Etruria (Arezzo), i. 330, 335, 336.

-

Arrhabæus, i. 500.

-

Arsacæ, iii. 97, 160.

-

Arsaces, a Scythian, ii. 248, 251.

-

Arsaces, son of Pharnaces, ii. 311.

-

Arsacia, city of Media, same as Rhaga, ii. 264.

-

Arsēne, lake of Armenia (Thospitis or Van), ii. 270.

-

Arses, iii. 141.

-

Arsinoë, t. of Cilicia (Softa-Kalessi), iii. 52.

-

——, two towns of Cyprus, iii. 69, 70, 72.

-

——, t. of Ethiopia, iii. 193, 199.

-

——, t. of Cyrene, iii. 291.

-

——, t. of Egypt, iii. 243, 244.

-

——, formerly Crocodilopolis, iii. 256, 257.

-

——, t. of Œtolia (Angelo-Castron), ii. 172.

-

——, same as Ephesus, iii. 12.

-

——, same as Patara, iii. 47.

-

——, prom. of Cyprus, iii. 70.

-

Arsinoite nome, iii. 223, 253, 256.

-

Arsinoites, iii. 256.

-

Arsīnus. See Erasīnus.

-

Arsites, satrap of Phrygia, iii. 188.

-

Arsus. See Rhosus.

-

Arta, Gulf of. See Ambracic Gulf.

-

Artabazus, ii. 334.

-

Artabri, Arotrebæ, people of Lusitania, i. 181, 206, 221, 230, 262.

-

——, port of the, i. 230.

-

Artacaëna, city of Aria, ii. 252.

-

Artace, mtn, ii. 332.

-

——, island, ii. 332; iii. 5.

-

——, t. there situated, ii. 340; iii. 5.

-

Artacēne, iii. 144.

-

Artagēræ, castle of Armenia, ii. 270.

-

Artaki. See Cyzicus.

-

Artamita, Apollodorus of, ii. 252.

-

Artanes, ii. 273.

-

Artavasdes, ii. 263, 270, 271, 274.

-

Artaxata, city of Armenia, ii. 269, 270.

-

Artaxerxes, i. 78; iii. 34.

-

Artaxias, ii. 269, 270, 273.

-

Artaxiasata, see Artaxata, ii. 270.

-

Artemidorus, of Ephesus, i. 207, 208, 223, 235, 236, 239, 246, 251, 255, 258, 274, 277, 295, 332, 364, 393, 402, 435, 518; ii. 5, 48, 77; iii. 12, 15, 34, 43–45, 53, 59, 62, 118, 192, 201–203, 208, 239, 243, 276, 281, 282.

-

Artemidorus, of Cnidus, iii. 34.

-

——, of Tarsus, iii. 59.

-

Artemis. See Diana.

-

Artemisia, iii. 35.

-

Artemisium, Dianium, t. of Iberia, i. 239.

-

——, prom. of Caria, with temple of Diana, iii. 28.

-

——, or Grove of Diana, i. 355, 356.

-

——, at Ephesus, ii. 73.

-

Artemita, t. of Assyria (Shirban), ii. 257, 264; iii. 152.

-

——, one of the Echinades, i. 93.

-

Artimachus, ii. 348.

-

Artis, iii. 2.

-

Aruaci, i. 243.

-

Arupenum, t. of the Iapodes (Auersperg, or the Flecken Mungava), i. 309, 483.

-

Arverni (inhabitants of Vélai), i. 281, 284, 285, 289, 291, 293.

-

Arxata, city of Armenia, ii. 270.

-

Arzila. See Zelis.

-

Asander, i. 479; ii. 224, 401.

-

Asbystæ, i. 198.

-

Asca, t. of Arabia, iii. 212.

-

Ascæus, ii. 307.

-

Ascalon, city of Judæa (Asculan), iii. 175, 176.

-

Ascalonitæ, iii. 175.

-

Ascania, region of Phrygia, ii. 300, 316–318; iii. 66, 67.

-

——, region of Mysia or Bithynia, ii. 316–318; iii. 66, 67.

-

——, vill. of Mysia, iii. 67.

-

Ascanius, lake of Bithynia (Isnik-Gol), ii. 314, 318; iii. 66, 67.

-

——, son of Æneas, i. 339, 340; ii. 377, 378.

-

——, leader of the Phrygians and Mysians, ii. 316, 317.

-

Asclēpiadæ, in Thessaly, ii. 136, 142.

-

Asclepiades, of Prusa, ii. 318.

-

——, the Myrlean, i. 235, 249.

-

Asclepieium, iii. 36.

-

Asclepius, i. 114; ii. 9, 56, 141; iii. 22.

-

——, temple of, at Carthage, iii. 285.

-

——, Celæni, in the Troad, ii. 371.

-

——, in the Island of Cos, iii. 36.

-

——, of Epidaurus, ii. 56, 321.

-

——, of Gerenia, ii. 36.

-

——, of Olenus, ii. 71.

-

——, of Tricca, ii. 36, 56, 141.

-

——, grove of, between Berytus and Sidon, iii. 171.

-

Ascra, t. of Bœotia, ii. 104, 105, 110, 122, 398.

-

Asculum Picēnum (Ascoli), i. 358

-

Asdrubal, i. 238.

-

——, wife of, iii. 285.

-

Asea, a village of Arcadia, ii. 15.

-

Asia, i. 22, 50, 55, 56, 88, 103, 105, 156, 161, 162, 179, 183, 187, 188, 190, 191, 194, 197, 213, 431, 437, 439–441, 453, 465, 466, 477, 478, 490, 510, 517, 518; ii. 2, 32, 60, 62, 68, 93, 145, 154, 209; iii. 38, 39, 98, et passim.

-

——, Upper, ii. 244.

-

——, Eastern, ii. 244.

-

——, a Roman province, ii. 401.

-

——, within the Taurus, ii. 333.

-

Asiatic coast, ii. 491.

-

Asii, ii. 245.

-

Asinæan Gulf. See Messenian Gulf, ii. 35.

-

Asinæus, ii. 36.

-

Asine, city of Messenia, ii. 35–37, 54, 55.

-

——, city of Laconia, ii. 41.

-

——, city of Argolis (Fornos), ii. 49, 54, 58.

-

——, Hermionic, ii. 36.

-

Asinius, i. 287.

-

Asioneis, Esioneis, ii. 405.

-

Asisium, i. 338.

-

Asius, son of Dymas, ii. 351.

-

——, poet, i. 399.

-

——, Hyrtacides, the Trojan, ii. 344, 345, 350, 351.

-

——, meadow of, iii. 26.

-

Asius, temple to, iii. 26.

-

Asōpia, vill. of Sicyonia, ii. 103.

-

Asōpian district, ii. 66.

-

—— Thebes, ii. 74.

-

Asōpus, r. of Sicyon, i. 410; ii. 66, 103.

-

——, r. of Bœotia, ii. 103, 104, 108.

-

——, r. of Phthiotis, ii. 67, 129.

-

——, r. of the isl. of Paros, ii. 66.

-

——, city of Laconia, ii. 41.

-

Aspaneus, near Ida, ii. 376.

-

Aspasiacæ, see Apasiacæ, ii. 248.

-

Aspendus, t. of Pamphylia (Balkesi), ii. 323; iii. 49.

-

Asphalius (name of Neptune), i. 90.

-

Aspiōnus, satrapy of, ii. 253.

-

Aspis, t. by the Greater Syrtis, iii. 290.

-

——, t. of the Carthaginians, i. 421; iii. 288.

-

——, island, iii. 16.

-

Asplēdon, city of Bœotia, ii. 113.

-

Aspordēnum, ii. 393.

-

Asporēne, Aspordēne, ii. 393.

-

Aspra-Spitia. See Anticyra.

-

Aspro-potamo, r. See Achelōus.

-

Aspro-vuna. See Luca.

-

Aspurgiani, a nation of Mœotis, ii. 223, 305.

-

Assacanus, land of, in India, iii. 82, 90.

-

Assouan. See Syene.

-

Assus, t. of Mysia (Beramkoi), ii. 339, 376, 386, 390; iii. 140.

-

——, people of, ii. 375, 381, 382.

-

Assyria, iii. 34, 142–160.

-

Assyrians, i. 66.

-

Asta, city of Iberia, i. 211, 213, 215.

-

Astaboras, r. of Ethiopia (Tacazze), iii. 194, 195, 219, 270.

-

Astacēni, iii. 90.

-

Astacus, t. of Bithynia, ii. 171.

-

——, t. of Acarnania, ii. 171.

-

——, Gulf of (Ismid), ii. 171, 315.

-

Astæ, people of Thrace, i. 516

-

Astapus, r. of Ethiopia (The Blue Nile), iii. 195, 219, 270.

-

Astasobas, r. of Ethiopia, iii. 195, 219, 270.

-

Astëeis, iii. 4.

-

Asteria, Asteris, isl. (Dascaglio), i. 93; ii. 168.

-

Asterium, ii. 142, 143.

-

Asteropæus, i. 514.

-

Asti, people of Thrace, i. 490, 492.

-

Asturian mountains, i. 250.

-

Asturians, i. 229, 233, 241, 243, 250.

-

Asty, ii. 85, 87, 91.

-

Astyages, ii. 264; iii. 134.

-

Astygis, t. of Spain (Ecija), i. 213.

-

Astyochea, ii. 9.

-

Astypalæa, prom. of Attica, ii. 89.

-

——, prom. of Caria, iii. 37.

-

——, old city of the Coans, iii. 36.

-

——, one of the Sporades (Istanpolia or Stanpalia), ii. 212, 213.

-

Astypalæans, inhabitants of Rhætium, ii. 368.

-

Astyra, t. of Mysia, ii. 376, 386, 387.

-

——, t. of the Troad, ii. 353; iii. 66.

-

Atabyris, mtn of Rhodes (Abatro), ii. 164; iii. 33.

-

Atagis (Aude), r. of Rhætia, i. 308.

-

Atalanta, isl. near Attica, ii. 85, 125.

-

—— opposite Eubea (Talanta), i. 95; ii. 85, 125.

-

Atargata, iii. 216.

-

Atargatis, iii. 158.

-

Atarneitæ, ii. 383.

-

Atarneus, city of Mysia (Dikeli-Koi), ii. 339, 376, 382, 389, 398; iii. 66.

-

——, city of the Troad, ii. 387.

-

Atax, r. of Gaul, i. 272, 282.

-

Ateas, king of the Bospori, i. 472.

-

Ategua, t. of Spain, i. 213.

-

Atella, t. of Campania, i. 370.

-

Ateporix, ii. 310.

-

Aternum, t. of the Vestini (Pescara), i. 359, 360.

-

Aternus, r. of Italy, i. 359.

-

Atēsinus, r. of Rhætia, i. 308.

-

Athamanes, nation of Epirus, i. 493, 499; ii. 128, 130, 131, 137, 144, 158, 160; iii. 30.

-

Athamania, ii. 138, 147.

-

Athamantis, iii. 2.

-

Athamas, ii. 135; iii. 2.

-

Athara, iii. 216.

-

Athenæ Diades, ii. 153.

-

——, city of, ii. 55, 87.

-

Athenæum, i. 93, 368.

-

——, promontory of Campania (Punta della Campanella), i. 34, 360.

-

Athenæus, the Peripatetic, iii. 53.

-

Athenais, son of Attalus, ii. 400.

-

——, iii. 18, 259.

-

Athene. See Minerva.

-

Athenian legation, i. 75.

-

—— colony, i. 513.

-

Athenians, i. 102, 155, 329, 365, 392, 396, 404, 478, 517; ii. 2, 35, 36, 39, 57–59, 67, 68, 79, 80–83, 85–90, 95, 108, 111, 121, 136, 140, 152–154, 374, et passim.

-

Athenocles, ii. 294.

-

Athenodorus, Cananites, iii. 58, 59, 209.

-

——, Cordylion, iii. 58.

-

——, the Natural Philosopher, i. 8, 86, 259.

-

Athens, i. 23, 24, 101, 102, 105 -107, 123, 126, 127, 131, 133, 173, 271, 329, 335; ii. 39, 68, 80–83, 95, 108, 121, 124, 125, 164, 166, 170, et passim.

-

——, captured by Sylla, ii. 380.

-

——, town of Bœotia, ii. 101.

-

Athmoneus, iii. 144.

-

Athos, Athon (Monte Santo), i. 9, 41, 511–513; ii. 154; iii. 13.

-

Athribis, town of Egypt, iii. 240.

-

Athribitæ, iii. 257.

-

Athribite nome, iii. 240.

-

Athrulla, town of Arabia, iii. 212.

-

Athymbradus, iii. 26.

-

Athymbrus, iii. 26.

-

Athyras, r. of Thrace, i. 518.

-

Atintānes, i. 499.

-

Atlantic Ocean, Exterior Sea, i. 7, 8, 39, 46, 51, 62, 78, 81, 82, 87. 101, 102, 170, 184, 192, 194, 196, 200, 206, 210, 236, 261, 451; iii. 189, 278.

-

Atlantides, daughters of Atlas, ii. 19.

-

Atlantis, island of, i. 154.

-

Atlas, father of Calypso, i. 39.

-

——, mtn of Mauritania, iii. 276.

-

Atmŏni, tribe of the Bastarnæ, i. 470.

-

Atrax, city of Pelasgiotis, ii. 142, 146.

-

Atrebates, people of Gaul, i. 289, 290.

-

Atreus, i. 25, 35; ii. 53.

-

Atri. See Adria.

-

Atria, city of Cisalpine Gaul (Adria), i. 319.

-

Atropatene, Atropatia, or Atropatian Media, ii. 238, 263, 267, 270.

-

Atropateni, Atropatii, ii. 264, 274.

-

Atropates, satrap of Media, ii. 262.

-

Attaleia, city of Pamphylia (Adalia), iii. 49.

-

Attalic kings, kings of Pergamus, ii. 320.

-

Attalici, ii. 315.

-

Attalus, first king of Pergamus, i. 440; ii. 390, 400.

-

—— Philadelphus, ii. 400; iii. 13, 49.

-

—— Philometor, ii. 401; iii. 21.

-

——, brother of Philetærus, ii. 400.

-

Attasii, tribe of the Massagetæ, ii. 248.

-

Attea, t. of the Troad, ii. 376.

-

Atthis, daughter of Cranaus, ii. 87.

-

——, Attica, i. 40, 43, 105, 187; ii. 2, 3, 87. Silver mines of, i. 221.

-

Attic dialect, ii. 2.

-

—— miners, i. 221.

-

Attica, i. 493, 506, 507; ii. 57, 62, 67, 78–81, 84, 86–91, 95–97, 99, passim.

-

Attock. See Choaspes.

-

Aturia, part of Assyria, iii. 142–141.

-

Atys, father of Tyrrhenus, i. 326, 329.

-

Auases or Oases, in Libya, i. 197; iii. 226, 258.

-

Aude. See Atagis.

-

Aufidus, r. of Apulia (Ofanto), i. 346, 433.

-

Auge, daughter of Aleus, ii. 389.

-

Augeas, king of the Epeii, ii. 10, 13, 27, 30, 31, 170.

-

Augeiæ, city of Laconia, ii. 42.

-

——, city of Locris, ii. 42.

-

Augila (Aujela), iii. 295.

-

Augusta, city of the Salassi, (Aouste), i. 306.

-

Emerita, t. of the Turduli in Spain (Merida), i. 227, 250.

-

Aulis, city of Bœotia (Vathi), i. 16, 457; ii. 58, 92–97, 103, 151.

-

Aulon, valley in Messenia, ii. 24.

-

——, royal, valley of Syria, iii. 171.

-

Aulōnia. See Caulōnia.

-

Auscii, people of Aquitania, i. 284.

-

Ausonian Sea, i. 185, 193, 346, 497.

-

Ausonians, people of Campania, i. 346, 360, 381.

-

Autariatæ, nation of Illyria, i. 481, 485, 488, 489, 505.

-

Autěsion, father of Thera, ii. 21.

-

Autochthones, i. 339; ii. 2, 75.

-

Autolycus, founder of Sinope, ii. 143, 293.

-

Autŏmala, t. of Cyrene, i. 186; iii. 290, 294.

-

Automedon, ii. 42.

-

Auxumon, t. of Picenum (Osimo), i. 357.

-

Avella Vecchia. See Abella.

-

Avenio, t. of the Cavari (Avignon), i. 277.

-

Aventine mount, i. 270, 384.

-

Avernus, Lake (Lago d'Averno), i. 362, 364.

-

Axine. See Pontus Axenus.

-

Axius, r. of Macedonia (the Vardari), i. 9, 501, 504, 506, 508–510, 514.

-

Azamora, t. of Cataonia, ii. 280.

-

Azānes, a people of Arcadia, ii. 7, 75.

-

Azani, Azanitis, t. and district of Phrygia, ii. 332.

-

Azara, Zara, t. of Armenia, ii. 268.

-

——, t. of Elymais, iii. 153.

-

Azaritia, ii. 315.

-

Azenieis, vill. of Attica, ii. 89.

-

Azof, Sea of. See Palus Mœotis.

-

Azorus, t. of Pelagonia, i. 501.

-

Azōtii, iii. 106.

-

Azōtus, city of Judæa, iii. 175.

-

Azzila. See Zelis.

-

Baba Kalessi. See Lectum.

-

Babanomum, t. of Ponlus, ii. 312.

-

Babas, iii. 130.

-

Babout. See Babylon in Egypt.

-

Babylon, i. 13, 120, 123–126, 129, 131, 132, 134, 135, 137, 165; ii, 233, 262, 267, 271; iii. 9, 130, 132, 134, 135, 140, 143–158, 186, 189, 229.

-

——, t. of Egypt (Babout), iii. 247, 257.

-

Babylonia, i. 201; ii. 239, 260, 267, 271; iii. 83, 130, 135, 142, 146, 148, 150, 151, 158, 159, 185, 187, 189.

-

Babylonians, i. 155, 196, 463; ii. 391.

-

Babyrsa, fortress of Armenia, ii. 270.

-

Babys, father of Pherecydes, ii. 211.

-

Bacchæ, ii. 180, 183.

-

——, tragedy of Euripides, i. 40; ii. 186; iii. 75.

-

Bacchantes, i. 295.

-

Bacchiadæ, i. 500; ii. 60.

-

Bacchides, ii. 292.

-

Bacchus, i. 41, 76, 257, 459; ii. 40, 64, 183–187, 238, 347; iii. 16, 74–76, 108.

-

——, Bromius, ii. 185.

-

—— Pyrigenes, ii. 406.

-

——, temple of, ii. 40.

-

Bacchylides, ii. 210, 390.

-

Bactra (Balk), i. 106, 109, 115, 117, 202; ii. 249, 253; iii. 124, 125, 133.

-

Bactria, Bactriana, i. 22, 41, 106, 107, 112–117, 141, 178, 179; ii. 188, 245, 246, 248, 251–255; iii. 73, 83, 89, 124–127.

-

Bactrian gates, iii. 76.

-

Bactrians, Bactrii, i. 112, 195; ii. 248, 253, 273, 296.

-

Badas, r. of Syria, iii. 130.

-

Bænis, r. of Lusitania. See Minius, i. 230.

-

Bætera, city of Gaul (Beziers), i. 272.

-

Bætica, i. 240, 243, 250.

-

Bætis, r. of Spain (Guadalquiver), i. 209–214, 222, 227, 228, 213, 253; iii. 297.

-

——, city of Spain, i. 213.

-

Bætorix, father of Deudorix, i. 446.

-

Bæturia, district of Spain, i. 214.

-

Bætylus, Œtylus, t. of Laconia, ii. 36.

-

Bagadania, distr. of Cappadocia, i. 113; ii. 284.

-

Bagas, name of the Paphlagonians, ii. 302.

-

Bagōus, a eunuch, iii. 141.

-

Bagradas, r. of Africa (Wady Mejerdah), iii. 285.

-

Bagras. See Pagræ.

-

Baiæ, t. of Campania, i. 336, 362, 364, 366, 369.

-

Baïus, companion of Ulysses, i. 39, 364.

-

Bakyr-Tschai. See Caïcus.

-

Bala Hissar. See Pessinus.

-

Balanæa, t. of Syria, iii. 167.

-

Balari, people of Sardinia, i. 334.

-

Balbek. See Chalcis.

-

Balbura, t. of Lycia (Giaur-Kalessi), ii. 410.

-

Balbus, the Gaditanian, i. 253, 254.

-

Baleares, Balearic islands, i. 251, 252; iii. 32.

-

Balearicus, Metellus, i. 252.

-

Balithōn. See Ammon.

-

Balk. See Bactra.

-

Balkesi. See Aspendus.

-

Ballyk. See Metropolis.

-

Bambyce, t. of Syria, iii. 158, 163.

-

Bamōnītis, part of Pontus, ii. 302.

-

Bandobēne, distr. of India, iii. 89.

-

Bara. See Paros.

-

Barathra, Berethra, ii. 76; iii. 241.

-

Barbarian laws, i. 240.

-

Barbarians, i. 17, 18, 77, 104, 114.

-

Barbarium, Cape, prom. of Lusitania (Capo Espichel), i. 227.

-

Barca, city of Cyrene, same as Ptolemais, iii. 291, 292.

-

Barcas, Hamilcar, father of Hannibal, i. 226, 238.

-

Bards, Celtic poets, i. 294.

-

Bardyli, Bardyali, Bardyētæ, Bardyītæ, people of Spain, i. 233, 243.

-

Baretoun. See Parætonium.

-

Bargasa, t. of Caria, iii. 34.

-

Bargosa, city of India, iii. 119.

-

Bargus, r. of Illyria, i. 488.

-

Bargylia, t. of Caria, ii. 383; iii. 37.

-

Baris (Zaris), temple of, ii. 273.

-

Baris, city, i. 429.

-

Barium (Bari), i. 432, 433.

-

Barnichius, r. of Elis. See Enipeus, ii. 32.

-

Barnus, city of Macedonia, i. 495.

-

Basgædariza, fortress of Armenia, ii. 304.

-

Basileius, r. of Mesopotamia, iii. 158.

-

Basilii, i. 470.

-

Basoropeda, district of Armenia, ii. 269.

-

Bassus, Cecilius, iii. 166.

-

Bastarnæ, i. 141, 177, 194, 443, 451–453, 468–471.

-

Bastetani, Bastuli, i. 210, 212, 234, 243, 245.

-

Bastetania, i. 232, 235.

-

Bata, t. of Pontus (Pschate), ii. 225.

-

Bathynias, i. 518.

-

Bathys Limen (Deep Harbour), in Aulis, ii. 95.

-

Batiæ, city of the Cassopæi, i. 497.

-

Batieia, ii. 328, 361, 399.

-

Batōn, leader of the Pannonii, 483.

-

Batōn, historian, ii. 293.

-

Battus, founder of Cyrene, iii. 292.

-

Baubola. See Bilbilis.

-

Bayjah. See Vaga.

-

Bear, the (constellation), i. 4, 5.

-

——, Greater, i. 21, 117–120.

-

——, Lesser, i. 117–120, 200.

-

Beas. See Hypanis.

-

Beaucaire. See Ugernum.

-

Bebryces, a people of Thrace, i. 453; ii. 287, 304, 346; iii. 63.

-

Beit-el-ma. See Daphne.

-

Beitylus, ii. 36. See Œtylus.

-

Beja. See Pax Augusta.

-

Beknesch. See Oxyrynchus.

-

Belbina, an island, ii. 57, 89.

-

Belgæ, i. 264, 266, 286, 290–293.

-

Bělio, r. of Lusitania (see Limæa), i. 229.

-

Bellerophon, ii. 62, 328, 409; iii. 48.

-

Bellovaci, a people of Gaul (inhabitants of the Beauvoisin), i. 289, 293, 310.

-

Bělō (Rio Barbate), i. 210.

-

Belus, i. 67.

-

——, tomb of, iii. 145; temple of, 153.

-

Bembina, city of Argolis, ii. 60.

-

Ben-Ghazi. See Berenice.

-

Bēnacus, lake of Italy, i. 311.

-

Bendamir. See Araxes.

-

Bender-el-Kebir. See Berenice.

-

Bendidæan rites, ii. 186, 188.

-

Beneventum, t. of Samnium (Benevento), i. 370, 371, 431.

-

Bengal, Bay of. See Ocean, Eastern.

-

Berecyntes, people of Phrygia, ii. 184, 337; iii. 66, 67.

-

Berecyntia, distr. of Phrygia, ii. 337.

-

Berecyntian pipes, ii. 187.

-

Berenice, dr. of Salome, iii. 184.

-

——, t. of Cyrene, (Ben Ghazi), iii. 291, 292.

-

——, t. in the Troglodytic, iii 197, 260.

-

——, t. of Egypt (Bender-el-kebir), ii. 200, iii. 193, 260.

-

Berenice, Hair of (constellation), i. 4.

-

Berga, i. 514.

-

Bergæan, the. See Antiphanes.

-

Bērisades, king of the Odrysæ, i. 516.

-

Bermium, Bermius, mtn of Macedonia (Buræus), i. 510, 511; iii. 66.

-

Bernic. See Hesperides.

-

Berœa, t. of Macedonia (Karafaja), i. 511.

-

——, t. of Syria, iii. 163.

-

Bērones, people of Spain, i. 238, 243.

-

Bertiscus, mtn of Macedonia, i. 505.

-

Bērytus (Beyrout), city of Phœnicia, iii. 69, 170, 171.

-

Bēsæeis, Bēsæenses, ii. 127.

-

Besbicus, isl. (Imrali or Kalo-limno), ii. 332.

-

Bēssa, in Locris, ii. 127.

-

Bessi, nation of Thrace, i. 489, 516.

-

Bēssus, ii. 248, 255.

-

Betarmones, ii. 190.

-

Betteres, t. of Spain, i. 240.

-

Bevagna. See Mevania.

-

Beyrout. See Berytus.

-

Beziers. See Bætera.

-

Bias, iii. 7.

-

Biasas, name of the Paphlagonians, ii. 302.

-

Bibracte, fortress of the Ædui, i. 286.

-

Bieda. See Blera.

-

Bilbilis, t. of the Celtiberians, (Baubola), i. 244.

-

Billarus, sphere of, ii. 293.

-

Bion, philosopher, i. 23, 24; ii. 210.

-

——, astronomer, i. 45.

-

Bīsa, ftn of Elis. See Pīsa, ii. 32.

-

Bisalti, Bisaltæ, people of Macedonia, i. 506, 514.

-

Biscay, people of. See Cantabrians.

-

Bistones, race of Thrace, i. 515.

-

Bistonis, lake of Thrace (Burum), i. 92, 515.

-

Bisurgis. See Visurgis.

-

Bithynia, ii. 289, 293 313–318, 329, 356, 402; iii. 297.

-

Bithynians, i. 195, 453; ii. 277, 286, 287, 289, 290, 314, 316, 319, 320, 330; iii. 63.

-

——, of Thrace, ii. 287.

-

Bithynium (Boli), ii. 317.

-

Bituitus, son of Luerius, i. 285.

-

Bituriges Cubi, i. 283, 284.

-

—— Vivisci, people of Gaul, i. 283.

-

Bizōne, t. of Mœsia, i. 84, 490.

-

Bizya, t. of Thrace, i. 516.

-

Black Forest, the. See Hercynia.

-

Black Sea, i. 6, n., 457, 468, 469. See Euxine.

-

Blaēnē, distr. of Paphlagona, ii. 313.

-

Blascōn, isl., i. 271.

-

Blaudus, t. of Phrygia (Suleimanli), ii. 320.

-

Bleminātis, in Laconia, ii. 15.

-

Blemmyes, a people of Ethiopia, iii. 219, 266.

-

Blera, t. of Etruria (Bieda), i. 335.

-

Blēsino, t. of Corsica, i. 333.

-

Blessed, Isles of the (Canary Islands), i. 3, 226.

-

Blucium (Luceium?), fortress of the Tolistobogii, ii. 320.

-

Boagrius, r. of Locris (Boagrio), i. 95; ii. 126.

-

Bōcalia (?), Bōcarus, r. of Salamis, ii. 83.

-

Bocchus, king of Mauritania, iii. 280.

-

Bœa, t. of Laconia, ii. 41.

-

Bœbē, t. of Magnesia, ii. 139, 142, 272.

-

Bœbēis or Bœbias, lake of Thessaly, ii. 131, 139, 142, 146–148, 235; iii. 22.

-

Bœi, people of Gaul, i. 291–485.

-

Bœōnōa, t. of Elis, ii. 9.

-

Bœoti, t. of Laconia, ii. 2.

-

—— (Athenians), ii. 81.

-

Bœotia, i. 6, n., 16, 94, 493, 494, 506, 507; ii. 4, 6, 36, 48, 62, 78, 79, 82, 90–115, 122–125, 136, 138, 142, 151, 154, et passim iii. 31.

-

Bœotian coast, ii. 98.

-

Bœotians, i. 102, 493; ii. 98, 101, 102, 105, 134, 175, et passim.

-

Bœōtus, son of Melanippe, i. 399.

-

Bœrebistas, king of the Getæ. See Byrebistas.

-

Boēthus, Sidonian, iii. 173.

-

——, of Tarsus, iii. 58.

-

Bœum, city of the Dorians, i. 505; ii. 128, 195.

-

Bog. See Hypanis.

-

Bogdana. See Hyampolis.

-

Bogodiatarus (? Deïotarus), ii. 320.

-

Bogus, king of Mauritania, i. 151, 153, 154; ii. 36; iii. 278, 280.

-

Boïanum, city of the Samnites (Bojano), i. 371.

-

Boii, i. 291, 306, 307, 317, 321, 322, 448, 450, 454, 466, 482, 485.

-

Bolbe, lake of Macedonia, i. 514.

-

Bolbitine mouth of the Nile, iii. 239.

-

Boli. See Bithynium.

-

Bologna. See Bononia.

-

Bolsena. See Volsinii.

-

Bōmianes, a nation of Ætolia, ii. 160.

-

Bondoniza. See Scarpheia.

-

Bonōnes, son of Phraates, iii. 160.

-

Bonōnia, city of Italy (Bologna), i. 322, 324.

-

Boos-Aule, cave of Eubœa, ii. 152.

-

Boosura, city of Cyprus (Bisur), iii. 70.

-

Bordeaux. See Burdegala.

-

Boreas, Borras, i. 42, 44, 97.

-

Boreion, prom. of Cyrene (Ras-Teyonas), iii. 291.

-

Borrhama, iii. 170.

-

Borsippa, t. of Babylonia, iii. 146.

-

Borsippeni, Chaldæans, iii. 146.

-

Borus, ii. 110.

-

Borysthenes (Dnieper), i. 98–100, 110, 111, 113, 114, 116, 162, 172–175, 188, 190, 191, 202, 203, 442, 443, 451, 457, 470–472, 475, 478; ii. 222, 298.

-

Bosporani, Asian, ii. 223.

-

——, European, ii. 223.

-

——, Bosporiani, Bosporians, ii. 223, 224; iii. 180.

-

Bosporii, i. 476.

-

Bosporus, Cimmerian (Straits of Kertch or Zabache, Azof), i. 8, 31, 114, 164, 189, 223, 441, 450, 463, 472, 475–478, 480; ii. 216, 219–222, 224, 225, 239, 294, 302, 305, 318, 401, 402.

-

——, Thracian, i. 138, 189 ii. 318.

-

——, Mysian, ii. 318.

-

Botrys, fortress of Syria, iii. 170.

-

Bottiæa, distr. of Macedonia, i. 430, 508, 509.

-

Bottiæi, people of Macedonia, i. 425, 506, 508.

-

Bottōn, i. 506.

-

Bougie. See Salda.

-

Bouz Dagh. See Tmolus.

-

Boxos, Boxes, iii. 208.

-

Bracchiano, Lago di. See Sabatus.

-

Brachmānes, philosophers of India, iii. 109–111, 114, 117.

-

Branchidæ, priests of Apollo, ii. 254; iii. 4, 259.

-

——, their city in Sogdiana, ii. 254.

-

Branchus, ii. 120; iii. 4.

-

Braurōn, t. of Attica, ii. 52, 88, 89.

-

Breasts, the (Stethé), i. 79, 82.

-

Brěnæ, people of Thrace, i. 516.

-

Brennus, i. 280.

-

Brentěsium, t. of lapygia (Brindisi), i. 347, 370, 423, 428–435, 497.

-

Brescia, i. 317.

-

Brettii, i. 315–441.

-

Breuci, people of Hungary, i. 483.

-

Breuni, nation of Illyria, i. 306.

-

Brigantii, a people of the Vindelici, i. 307.

-

Brigantium (Briançon), i. 268, 307.

-

Briges, people of Thrace, i. 453, 510.

-

Brilessus, mtn of Attica, ii. 90.

-

Brindes. See Brundusium.

-

Brindisi. See Brentesium.

-

Briseïs, ii. 313, 384.

-

Britain, i. 99, 100, 111, 116, 117, 141, 157, 172–175, 181, 193, 263, 264, 281, 283, 288–290, 295–298.

-

Britannic Islands, British Islands i. 172, 173, 194, 196, 221.

-

British Channel, i. 192.

-

Britomartis, ii. 199, 200.

-

Britons, i. 116, 177, 298, 299.

-

Briula, iii. 26.

-

Brixia, t. of the Insubri, i. 317.

-

Brothers, Seven, monuments of the, iii. 278.

-

Bructeri, a people of Germany, i. 444, 445, 447.

-

Brundusians, i. 430.

-

Bruttii, i. 315, 339, 374, 377–383, 391, 431.

-

Brutus, the Gallician, i. 228, 230, 233.

-

——, Decimus, vanquished at Philippi, i. 305, 515.

-

Bryanium, t. of Macedonia, i. 501.

-

Bryges, Brygi, Phryges, ii. 298.

-

Brygi, people of Epirus, i. 500, 501.

-

Bubastite nome, iii. 245.

-

Bubastus, t. of Egypt, iii. 245.

-

Bubōn, t. of Lycia (Ebedschek-Dirmil), ii. 410.

-

Buca, t. of the Frentani, i. 359, 436.

-

Bucephālia, city of India, iii. 91.

-

Bucephalus, the horse of Alexander, iii. 91, 92.

-

Buchetium, city of the Cassopæi, i. 497.

-

Bucolopolis, t. of Judæa, iii. 175.

-

Budŏrus, r. of Eubœa, ii. 153.

-

——, mtn of Salamis, ii. 153.

-

Budrun. See Teos.

-

Bujæmum, i. 444.

-

Bulliones, people of Illyria, i. 500.

-

Buprasian district, ii. 18.

-

Buprasii, Buprasians, ii. 12, 13, 27.

-

Buprasium, ii. 12, 14, 23, 28, 74.

-

——, t. of Elis, ii. 12, 13, 27, 32, 162.

-

Būra, city of Achæa (Diakopton), i. 84, 92; ii. 71, 73.

-

Burdegala (Bordeaux), i. 283.

-

Burum, Lake. See Bistonis.

-

Busiris, king of the Egyptians, iii. 240.

-

——, city of Egypt, iii. 240.

-

Busirite nome, iii. 240.

-

Būthrōtum, t. of Epirus (Butrinto), i. 497.

-

Butice-limné, lake of Egypt, iii. 239.

-

Būtrium, t. of the Umbri (Butrio). i. 318.

-

Būtus, t. of Egypt, iii. 239.

-

Byblos (Gebail), city of the Phœnicians, iii. 170.

-

Bylliace, district of Illyria, i. 486.

-

Byrchanis, island (Borcum), i. 445.

-

Byrebistas, Bœrebistas, king of the Getæ, i. 457, 466, 467; iii. 180.

-

Byrsa, acropolis of Carthage, iii. 285, 286.

-

Byzacii, people of Libya, i. 198

-

Byzantines, ii. 292, 332.

-

——, Horn of the, i. 491.

-

Byzantium (Constantinople), i. 78, 81. 100, 109, 110, 114, 160, 172–174, 188, 189, 202, 203, 491, 492, 505, 518; ii. 2, 286, 318; iii. 34, 62.

-

——, Strait of, i. 80, 110, 189; ii. 314, 318.

-

——, temple of, i. 491.

-

Byzēres, a nation of Pontus, ii. 297.

-

CABÆUM, prom. of the Ostimii (Cape St. Mahé), i. 101.

-

Cabaleis, same as Solymi, ii. 409.

-

Cabalis, c. and distr. of Phrygia and Lycia, ii. 408, 409.

-

Caballa, t. of Armenia, ii. 271.

-

Caballiō, t. of Gaul (Cavaillon), i. 268, 276.

-

Cabeira, t. of Pontus, ii. 190, 306.

-

Cabeirides, ii. 190.

-

Caberus, mtn of Berecyntia, ii. 189.

-

Cabes, Gulf of. See Syrtis, Lesser.

-

Cabesus, ii. 367.

-

Cabiorides, ii. 190.

-

Cabiri, i. 516; ii. 180, 189, 190.

-

Cabul. See Cophes.

-

Cabyllīnum, t. of Gaul (Châlonssur-Saone), i. 286.

-

Cadēna, t. of Cappadocia, ii. 281.

-

Cadi, t. of Phrygia (Gadis), ii. 332.

-

Cadiz. See Gades, Gadeira.

-

Cadmē, same as Priene, iii. 7.

-

Cadmeia, citadel of Thebes, ii. 108, 109.

-

Cadmeian victory, i. 224.

-

—— territory, i. 493; ii. 93.

-

Cadmus, founder of Cadmeia, i. 493, 500; ii. 93, 154.

-

——, Melesian, i. 281; iii. 66.

-

——, r. of Phrygia, ii. 334.

-

——, mtn of Phrygia, ii. 334.

-

Cadurci, a people of Gaul (Querci), i. 284.

-

Cadusii, a people of Asia, ii. 240–242, 245, 248, 249, 263, 264.

-

Cæcias, name of a wind (N.E.), i. 45.

-

Cæcilius Bassus, iii. 165.

-

Cæcubum, distr. of Latium, i. 345, 347.

-

Cælius, Mount, i. 348.

-

Cænepolis, ii. 36.

-

Cæni, people of Thrace, ii. 401.

-

Cænys, prom. of Italy, i. 385, 400.

-

Cæpio, Q. S., a Roman general, i. 280.

-

——, tower of, i. 211.

-

Cæratus, same as Cnossus, ii. 190.

-

Cærea, c. of Etruria, i. 328.

-

Cæretana, hot-springs, i. 328.

-

Cæretani, i. 327, 335.

-

Cæsar, i. 213, 241, 242, 270, 271, 285, 290, 305; ii. 44, 270, 274, 278, 297.

-

—— Augusta, c. of the Celtiberi (Saragossa), 1. 227, 242, 244.

-

——, Augustus, i. 234, 265, 275, 286, 298, 304, 306, 308, 349–351, 369, 388, 404, 408, 411, 439, 441, 444, 446, 449, 467, 483, 484; ii. 294, 309, 334, 356–358, 392, 402; iii. 36, 53, 54, 58, 59, 74, 118, 159, 184, 209, 231, 233, 281, 296, 297.

-

——, Julius or divus, i. 265, 285, 288, 297, 298, 317, 350, 439, 457, 497–499; ii. 65, 294, 308; iii. 20, 24, 227, 284, 287.

-

Cæsarea, c. of Numidia, iii. 284.

-

Cæsarium, temple of Alexandria, iii. 230.

-

Cæsēna, c. of Italy, i. 322.

-

Cafsa. See Capsa.

-

Caiata, gulf of (Gaëta), i. 347

-

——, promontory of, i. 347

-

Caicus, r. of Mysia (Bakyr- Tschai), ii. 326, 327, 339, 376, 383, 387–390, 395, 397, 401.

-

——, plain of, ii. 332, 388–390, 401; iii. 82.

-

Caieta, nurse of Æneas, i. 347.

-

Cainochorion, fortress of Pontus, ii. 306.

-

Calabri, i. 422, 423.

-

Calabria, i. 430.

-

Calachene, distr. of Assyria, ii. 235, 272; iii. 142.

-

Calaguris, t. of Spain (Calahorra), i. 242.

-

Calamis, i. 490.

-

Calanus, iii. 74, 112, 113, 115, 116.

-

Calasarna, t. of Lucania, i. 379.

-

Calatia, c. of Campania (Le Galazze), i. 431.

-

Calauria, island (Poros), i. 187; ii. 49, 55.

-

Calbis, r. of Caria (Doloman Ischai), iii. 28.

-

Calchas the prophet, iii. 15, 50, 59, 60.

-

——, shrine of, i. 434; ii. 324.

-

Calche, the, ii. 271.

-

Cale-Peuce, ii. 371.

-

Calenian wine, i. 361.

-

Calēs, c. of Campania (Calvi), i. 352, 370.

-

Caleti, people of Gaul, i. 281, 289.

-

Callaïci, people of Spain, i. 222–251.

-

Callanian plain, ii. 407.

-

Callas, r. of Eubœa, ii. 152.

-

Callateria (Galazze), i. 370.

-

Callatis, t. of Mœsia (Mangalia), i. 489, 490; ii. 288.

-

Calliarus, t. of Locris, ii. 127.

-

Callias, ii. 393.

-

Callicolōnē, ii. 362.

-

Callidromus, part of Œta, ii. 129.

-

Callimachus, i. 70–72, 321, 459; ii. 21, 29, 87, 141, 199, 206; iii. 9, 35, 245, 292.

-

Callinicus, iii. 162, 168. See Seleucus.

-

Callīnus, ii. 373, 405; iii. 3, 22, 23, 50.

-

Calliŏpe, ii. 189.

-

Callipidæ, nation of Scythia, ii. 298.

-

Callipolis, t. of Sicily, i. 412.

-

——, t. of the Thracian Chersonesus (Gallipoli), i. 518; ii. 349.

-

——, t. of Macedonia, i. 514.

-

Calliste. See Thēra.

-

Callisthenes, ii. 39, 254, 288, 356, 383, 405; iii. 5, 49, 66, 225, 245, 261, passim.

-

Callydium, fortress of Mysia, ii. 330.

-

Calpas, r. of Bithynia, ii. 288.

-

Calpé, t. of Spain, i. 81, 210, 212.

-

——, rock of Spain (Gibraltar), i. 164, 234, 235, 253, 255.

-

Calvi. See Cales.

-

Calybe, t. of the Asti, i. 492.

-

Calycadnus, r. of Cilicia (Kelikdni), ii. 405; iii. 53–55.

-

Calydna, same as Tenedos, ii. 214, 372.

-

Calydnæ, islands, ii. 212–214, 372.

-

Calydōn, c. of Ætolia, ii. 127, 155, 159, 160, 171, 172, 175, 179.

-

Calymna, Calymnæ, isl (Calimno), ii. 214.

-

Calynda, c. of Caria, iii. 28.

-

Calypso, island of, i. 459.

-

Camarina, c. of Sicily (Torre di Camarana), i. 401, 411.

-

Camasch. See Commagene.

-

Cambysene, distr. of Armenia, ii. 232, 234, 269.

-

Cambyses, ii. 190; iii. 141, 224, 245, 261.

-

Cameirus, t. of Rhodes (Camiro), iii. 31, 33.

-

Camertes, t. of Umbria, i. 338.

-

Camici, t. of Sicily, i. 413, 425.

-

Camillus, son of Vulcan, ii. 189.

-

Camisa, fortress of Pontus, ii. 310.

-

Camisene, distr. of Cappadocia, ii. 293, 310.

-

Campanella, Puntadella. See Athenæum and Sirenussæ.

-

Campani, Campanians, i. 352, 357, 361. 366, 369, 371, 373; 377, 387, 404.

-

Campania, i. 326, 344, 346, 360, 361, 369–371, 373, 379, 429, 431, 432.

-

Campodunum, t. of the Vindelici, i. 307.

-

Campsiani, people of Germany, i. 445.

-

Campus Martius, i. 350, 371.

-

Camuni, people of the Rhæti, i. 306.

-

Canæ, c. of Æolia, ii. 153, 388.

-

——, mtns (Adschane), ii. 339, 342, 376, 388, 390, 391.

-

Canary Islands. See Blessed, Islands of the.

-

Canan, Cape. See Cephalæ.

-

Canastræum, prom. of Macedonia (Cape Pailuri), i. 510.

-

Canastrum, prom. of Pallene (Cape Pailuri), i. 511, 512.

-

Candace, queen of Ethiopia, iii. 268, 269.

-

Candavia, mtns of Illyria, i. 495, 500.

-

Candia. See Crete.

-

Canēthus, hill of Eubœa, ii. 154.

-

Canidius, ii. 231.

-

Cannæ, t. of Apulia, i. 436.

-

Canopic mouth of the Nile, i. 101; iii. 237, 238. See Nile.

-

—— gate of Alexandria, iii. 231, 237.

-

—— canal, iii. 231, 237, 239.

-

Canōpus, constellation, i. 4, 180.

-

——, c. of Egypt (Aboukir), i. 130; iii. 48, 222, 237, 238.

-

Cantabria, i. 236, 247.

-

Cantabrian mtns, i. 250.

-

Cantabrians, i. 230, 233, 234, 239, 241, 243, 246–248, 250, 439.

-

——, Conish, the, i. 243.

-

Cantharius, prom. of Samos, iii. 10.

-

Cantharōlěthron, i. 511.

-

Cantium. See Kent.

-

Canusitæ, emporium of the, i. 433.

-

Canusium, t. of Apulia (Canosa), i. 431, 433.

-

Capedunum, t. of the Scordisci, i. 488.

-

Caphareus, prom. of Eubœa, ii. 48.

-

Caphyeis, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Capitol, the, i. 298, 342, 348, 351, 424, 490; iii. 8.

-

Capitūlum, t. of Latium, i. 353.

-

Capnobatæ, i. 454, 455.

-

Capo Boeo. See Lilybæum.

-

Cappadocia, i. 113, 195, 262, 279; ii. 216, 218, 246, 259–261, 265, 273, 276–286, 301, 307, 310, 314, 319–322; iii. 35, 44, 54, 63–65, 137, 150, 232.

-

——, the Great, ii. 278, 293, 294, 307, 321.

-

——, Upper, ii. 259.

-

——, on Pontus, ii. 278.

-

Cappadocians, i. 440; ii. 273–286, 290, 301, 320, 322.

-

Capreæ, Capriæ, Capria, isl. (Capri), i. 34, 93, 185, 368, 369, 387.

-

Capria, 1. of Paphlagonia, iii. 49.

-

Caprus, port of Chalcidia, i. 512, 513.

-

——, island, i. 512, 513.

-

——, r. of Phrygia, ii. 334.

-

——, r. of Assyria (The Little Zab), iii. 144.

-

Capsa, t. of Numidia (Cafsa), iii. 284.

-

Capua, (S. Maria di Capoa), i. 351, 360, 370, 431.

-

Capyæ, t. of Arcadia, ii. 378.

-

Capys, ii. 378.

-

Caracoma, i. 516.

-

Caralis, t. of Sardinia (Cagliari), i. 333.

-

Caraman. See Laranda.

-

Carambis, prom. of Paphlagonia (Kerempi-Burun), i. 188, 476; ii. 225, 291, 293.

-

Carana, t. of Pontus, ii. 310.

-

Caranītis, ii. 310.

-

Carcathiocerta, t. of Armenia (Kharput), ii. 268.

-

Carchi. See Chalcia.

-

Carcinites Gulf, i. 471, 473, 474, 478.

-

Carcoras, r. of Noricus, i. 482.

-

Cardaces, iii. 138.

-

Cardamylæ, t. of Messenia (Scardamula), ii. 35–37.

-

Cardia, t. of the Thracian Chersonesus, i. 517.

-

Cardiana. See Lagusa.

-

Cardūchi, people of Asia, iii. 157.

-

Carēnitis, distr. of Armenia, ii. 269.

-

Carēsēnē, distr. of the Troad, ii. 371.

-

Carēsus, t. of the Troad, ii. 304, 371.

-

——, r. of the Troad, ii. 357, 371.

-

Caria, i. 8, 102, 103, 133, 140, 172, 187, 190, 195, 202, 493; ii. 56, 68, 259, 298, 313, 329, 333, 334, 383, 407, 409; iii. 1, 2, 6, 27–44, 59.

-

——, coast, iii. 34.

-

Carians, i. 96, 103, 493, 494; ii. 50, 56, 88, 277, 327–329, 383; iii. 2, 35, 38–43, 63.

-

Cariatæ, ii. 254.

-

Carmalas, r. of Cataonia, ii. 280–283.

-

Carmania (Kerman), i. 121–126, 129, 131, 132, 135, 196, 201; iii. 109, 120, 122, 124, 125, 127–133, 146, 152, 186, 187.

-

Carmanians, iii. 120.

-

Carmēl, mtn of Judæa, iii. 175.

-

Carmentis, mother of Evander, i. 343.

-

Carmō, t. of Spain (Carmona), i. 213.

-

Carmylessus, t. of Lycia, iii. 46.

-

Carna, Carnana, c. of Arabia, iii. 190.

-

Carneades, iii. 293.

-

Carneates, mtn of Sicyonia, ii. 66.

-

Carni, i. 307–309, 321, 448, 482, 483.

-

Carnus, t. of Syria (Carnoon), iii. 167.

-

Carnutes (people of the Chartrain), i. 284, 289.

-

Carpasia, t. of Cyprus, iii. 69.

-

Carpasian islands, iii. 69.

-

Carpathian Sea, i. 187; ii. 212; iii. 68.

-

Carpathus, ii. 212, 213.

-

Carpetani, i. 209, 212, 228, 229, 243.

-

Carpetania, distr. of Spain, i. 214.

-

Carrhæ, c. of Mesopotamia, iii. 157.

-

Carseoli, t. of Latium (Carsoli), i. 353.

-

Carsūli, t. of Umbria, i. 337.

-

Carta, t. of Hyrcania, ii. 242.

-

Cartalia, t. of Spain, i. 239.

-

Carteïa, c. of Spain, i. 210, 213, 218, 226.

-

Cartera, Comé, vill. of Thrace, i. 515.

-

Cartero. See Heracleium

-

Carthæ, ii. 210.

-

Carthage, in Africa, i. 101, 140, 180, 184, 197, 198, 201, 403, 411, 439; ii. 331; iii. 51, 282, 284–291.

-

Carthagena, in Spain, i. 222, 234, 238, 239, 245, 251, 262, 334; iii. 279.

-

Carthaginian Bay, iii. 285, 287.

-

—— wars, iii. 284.

-

Carthaginians, i. 104, 226, 238, 334, 377, 403, 404, 408, 424, 438, 439; ii. 71, 73; iii. 240, 275, 285.

-

Carura, t. of Phrygia, ii. 334, 336, 409; iii. 43.

-

Caryanda, t. and isl. of Caria, ii. 318, 340; iii. 37.

-

Caryandians, iii. 37.

-

Carystian marble, ii. 140, 153.

-

Carystus (Castel Rosso), t. of Eubœa, ii. 153.

-

——, in Laconia, ii. 153.

-

Casiana, fortress of Syria, iii. 165.

-

Casii, ii. 213, 214.

-

Casilīnum, t. of Campania (Nova Capua), i. 351–353, 370, 431.

-

Casīnum, t. of Latium, i. 352.

-

Casium, mtn of Egypt (El Kas), i. 62, 79, 87, 91; iii. 149, 233.

-

——, mtn of Syria (Ras el Kasaroun), iii. 162, 164, 174–177.

-

Caslona. See Castulōn.

-

Caspian Sea, i. 54, 102, 109, 115, 122, 123, 132, 135–138, 183, 194, 451, 471; ii. 216–218, 226, 227, 230, 232, 235, 239, 240–246, 249, 255, 256, 260, 267, 270, 272.

-

Caspian Gates (Firouz-Koh), i. 94, 100, 121, 124, 125. 127, 130–132, 136–139, 202; ii. 218, 237, 242, 249, 250, 259–265; iii. 120, 124, 125, 130, 153.

-

—— tribes, ii. 234.

-

Caspiana, distr. of Albania, ii. 234, 269.

-

Caspii, ii. 226, 248, 253, 258.

-

Caspius, mtn. of the Caucasus, i. 137–139; ii. 226.

-

Cassander, king of Macedonia, i. 509–511; ii. 88, 89.

-

Cassandra, i. 398, 511; ii. 367

-

Cassandria, i. 511.

-

Cassiŏpē, port of Epirus (Cassiopo), i. 497.

-

Cassiopeia, constellation, i. 202.

-

Cassiterides (Scilly Islands), i. 181, 194, 221, 262.

-

Cassius, i. 515; iii. 164.

-

Cassōpæi. people of Epirus, i. 493, 496–498.

-

Castabala, t. of Cilicia, ii. 278, 281.

-

Castalian fountain, ii. 116.

-

Castel Franco. See Phœnix.

-

Castel Rosso. See Carystus.

-

Castellum, port of Firmum Picenum (Porto di Fermo), i. 357.

-

Castezzio. See Clastidium.

-

Casthanæa, t. of Magnesia, ii. 148.

-

Castor, father of Deiotarus, ii. 314.

-

——, son of Saocondarus, ii. 321.

-

Castor and Pollux. See Dioscuri.

-

Castrum, Castrum Novum, t. of Picenum (Giulia Nova), i. 357, 358.

-

Castulōn, Castlōn (Caslona), t. of Spain, i. 214, 222, 228, 211, 250.

-

Casus, ii. 212–214.

-

Casystes, iii. 17.

-

Catabathmus, mtn and t. of Egypt, Akabet-el-Kebira, iii. 226, 235, 275, 294.

-

Catacecaumene, distr. of Mysia, or Lydia, ii. 332, 335, 336, 403, 404, 406; iii. 8, 43.

-

Catacecaumene, wine of, ii. 406; iii. 8.

-

Catacolo, Cape. See Ichthys.

-

Catana, c. of Sicily (Catania), i 356, 367, 402, 403–405, 411, 415.

-

Catanæa, i. 405, 411.

-

Catanæi, Catanæans, i. 405, 406, 412.

-

Cataones, Cataonians, people inhabiting the Taurus, ii. 269, 276, 277; iii. 64.

-

Cataonia, part of Cappadocia, i. 82, 202; ii. 259, 276–279, 280; iii. 59, 65.

-

Cataractes, r. of Pamphylia, iii. 49.

-

Cataracts, of Teverone, i. 353.

-

——, of the Euphrates, iii. 147.

-

——, of the Nile, iii. 217, 265.

-

Catennenses, ntn of Pisidia, ii. 324.

-

Cathæa (? Cathay), distr. of India, iii. 92.

-

Cathæi, iii. 93.

-

Cathylci, people of Germany. See Caulci, i. 447.

-

Cato, Marcus, ii. 250; iii. 58, 72, 291.

-

Catocas. See Menippus.

-

Catopterius, near Parnassus, ii. 123.

-

Catoriges, an Alpine nation, i. 303.

-

Cattabaneis, people of Arabia, iii. 190.

-

Cattabania, iii. 191.

-

Caucasian mtns, i. 106, 115–117, 130, 131, 162, 177, 195, 273; ii. 219, 220, 230–232, 235, 258, 269; iii. 79.

-

—— tribes, ii. 227.

-

Caucasus, ii. 224–226, 229–235, 238, 239, 245, 267; iii. 77, 78, 80, 107, 125.

-

Cauci, a people of Germany, i. 445.

-

Caucon, r. i. 14, 15; ii. 74.

-

——, monument of a, ii. 18.

-

Caucōnes, in Elis, i. 493, 494; ii. 8, 14, 15, 18, 19, 28, 31, 74, 286–288, 290, 327, 383, 394.

-

Cauconia, ancient name of Elis, ii. 18.

-

Cauconiatæ, Cauconītæ, in Paphlagonia, ii. 18, 286–288; iii. 63, 65.

-

Cauconis, Cauconitis, ii. 14, 74.

-

Caudium, t. of the Samnites (S. Maria di Goti, Paolisi), i. 370, 431.

-

Caulci, people of Germany, i. 445.

-

Caulōnia, t. of the Bruttii, i. 392. See Aulonia.

-

Caunians, iii. 28.

-

Caunus, t. of Caria (Dalian), iii. 28.

-

Cavaillon. See Caballio.

-

Cavaliere. See Zephyrium.

-

Cavari, people of Gaul, i. 276–278.

-

Cavo, Monte. See Albanus.

-

Caÿster, r. of Ionia, ii. 145, 396, 397, 402–407; iii. 10, 14, 26.

-

——, plain of, ii. 397; iii. 82.

-

——, Larisæans in the. ii. 397.

-

Caÿstrius, iii. 26.

-

Ceans, ii. 210.

-

Cěbrēn, Cebrēnē, t. of the Troad, ii. 373, 375, 376.

-

Cěbrēni, in the Troad, ii. 361, 375.

-

——, in Thrace, ii. 351.

-

Cěbrēnia, a part of the Troad, ii. 360, 362.

-

Cěbriŏnes, ii. 360.

-

Cecrŏpia, citadel of Athens, ii. 88.

-

Cěcrops, i. 493; ii. 87, 88, 101.

-

Ceii, inhabitants of Ceus, ii. 253.

-

Cěladōn, r. of Elis, ii. 15, 22.

-

Celænæ, hill of the Troad, ii. 333, 390.

-

——, t. of Phrygia, ii. 333, 335, 407.

-

Celæno, one of the Danaids, ii. 335.

-

Celænus, son of Neptune, ii. 335.

-

Celenderis, t. of Cilicia (Kilandria), iii. 52, 177.

-

Cělia, t. of Apulia (Ceglie), i. 431.

-

Celmis, one of the Dactyls, ii. 191.

-

Cēlōssa, mtn of Sicyonia, ii. 66.

-

Celsa, t. of Spain (Xelsa), i. 241, 242.

-

Celtica. See Keltica.

-

Cemmenus, mtn (the Cevennes), i. 193, 264–267, 272, 276, 277, 279, 282, 283, 285, 310.

-

Cēnæum, prom. of Eubœa (C. Lithada), i. 94; ii. 126, 130, 137, 150.

-

Cenchreæ, port of the Corinthians, (Kankri), i. 85, 88; ii. 49, 62, 63.

-

——, t. of Argolis, ii. 58.

-

Cencrius, r. near Ephesus, iii. 11.

-

Cenomani, people of Cisalpine Gaul, i. 321.

-

Centauri, Centaurs, ii. 20.

-

Centoripa, t. of Sicily (Centorbe), i. 411, 414.

-

Centrones, Alpine ntn, i. 303, 305, 309.

-

Ceōs, island (Zia), ii. 156, 208, 210.

-

Ceperano. See Fregellæ.

-

Cephalæ, prom. (Cape Canan), iii. 289, 290, 291.

-

Cephallēnes, Cephallenians, ii. 83, 161, 162, 166, 167, 173.

-

Cephallenia (Cephalonia), i. 187; ii. 5, 9, 15, 25, 161–169; iii. 8.

-

Cephalœdium, t. of Sicily (Cefalu), i. 401, 411.

-

Cephalōn, ii. 350.

-

Cephalus, son of Deïonius, ii. 162, 166, 170, 173.

-

Cēphēnes, i. 67.

-

Cephisia, t. of Attica, ii. 88.

-

Cēphissis, lake of Bœotia, ii. 102, 107.

-

Cēphissus, r. of Phocis and Bœotia (Mauropotamos), i. 25; ii. 91, 98, 100–102, 123, 124, 128.

-

——, r. of Attica, ii. 91, 124.

-

——, r. of Salamis, ii. 124.

-

——, r. of Sicyonia, Scyrus, Argolis, ii. 124.

-

——, ftn of Apollonia, ii. 124.

-

Cephisus, r. ii. 351.

-

Cēpi, t. of the Cimmerian Bosporus, ii. 223.

-

Ceramietæ, iii. 40.

-

Ceramus, t. of Caria, iii 34.

-

Cerasus, t. of Pontus, ii. 296.

-

Cerata, mtns of Attica, ii. 84.

-

Ceraunia, part of the Caucasus, ii. 232, 235.

-

Ceraunian mtns, on the coast of Albania, i. 31, 159, 429, 432, 435, 486, 487, 489, 497, 500; ii. 78, 79.

-

Cerberus, ii. 40.

-

Cerbesii, people of Phrygia, ii. 337.

-

Cercaphus, father of Ormenus, ii. 142; iii. 32.

-

Cercesura, t. of Egypt, iii. 247.

-

Cercetæ, people of Asia, ii. 219, 225.

-

Cerceteus, mtn of Icaria, ii. 212.

-

Cercinna, isl. and town (Karkenah), i. 185; iii. 285, 288.

-

Cercinnītis, island, iii. 288.

-

Cercītæ, people of Pontus, ii. 296.

-

Cercyra. See Corcyra.

-

Cereate, t. of Latium (Cerretano), i. 353.

-

Ceres. See Demeter, i. 95, 295, 516; ii. 66, 118, 130, 138, 139, 183.

-

——, Eleusinian, temple of the, ii. 84; iii. 2.

-

——, temples of, i. 411; ii. 17, 138, 139.

-

——, grove of, ii. 17.

-

Cēreus, r. of Eubœa, ii. 137.

-

Cerigo, isl. See Cythera.

-

Cerretano. See Cereate.

-

Cērilli, t. of the Bruttii (Cirella), i. 380.

-

Cērinthus, t. of Eubœa, ii. 152, 153.

-

Cerne, island. See Kerne.

-

Cersobleptes, king of the Odrysæ, i. 516.

-

Ceryneia, t. of Achæa, ii. 73.

-

Cestrus, r. of Pamphylia (Ak-su), ii. 325; iii. 49.

-

Cētæi, ii. 389, 395; iii. 63, 65.

-

Cēteium, r. of Mysia, ii. 389.

-

Cevennes, the. See Cemmenus.

-

Ceylon. See Taprobane.

-

Chaa, c. of Triphylia, ii. 22.

-

Chaalla, c. of Arabia, iii. 212.

-

Chaarene, distr. of Ariana, iii 126.

-

Chabaca, c. of Pontus, ii. 296.

-

Chabrias, iii. 241.

-

——, rampart of, vill. in the Delta of Egypt, iii. 177.

-

Chabum, c. of the Tauric Chersonesus, i. 479.

-

Chæanœtæ, Chamæeunæ, Chamæcœtæ, people of the Caucasus, ii. 239.

-

Chærēmōn, iii. 246.

-

Chærōneia, c. of Bœotia (Kapurna), ii. 101, 110, 111, 123.

-

Chalcēdōn, c. of Bithynia, i. 491; ii. 286, 289, 314, 315, 318, 380.

-

——, temple at, i. 491; ii. 289, 315.

-

Chalcedonian shore, i. 491.

-

Chalcēdonians, i. 491, 492.

-

Chalcētŏres, Chalcētōr, c. of Caria, iii. 6, 37.

-

Chalcia, Chalcis, mtn of Ætolia (Varassova), ii. 160, 171, 172.

-

——, one of the Sporades (Carchi), ii. 212, 213.

-

Chalcideis, in Eubœa, iii. 17.

-

Chalcidenses, Chalcidians, in Eubœa, i. 361, 365, 369, 385, 404, 506; ii. 154, 157, 158.

-

——, in Ionia, iii. 17.

-

——, in Thrace, i. 506.

-

Chalcidic cities, i. 513.

-

Chalcidica, distr. of Syria, iii 166.

-

Chalcis, iii. 33.

-

——, c. of Eubœa, i. 65, 86, 90 ii. 96, 151–156, 160, 162, 178, 188.

-

——, or Hypochalcis, c. of Ætolia, ii. 127, 155, 160, 172.

-

——, c. of Triphylia, ii. 16, 25, 26.

-

——, c. of Syria (Balbek and Kalkos), iii. 166, 170.

-

——, r. of Triphylia, ii. 16.

-

——, or Chalcia, mtn of Ætolia (Varassova), ii. 160, 171, 172.

-

Chaldæans, i. 35; iii. 185.

-

Chaldæi, people of Pontus, ii. 296, 297, 300, 304, 305.

-

Chalestra, c. of Macedonia, i. 508, 509, 510.

-

Châlons-sur-Saone. See Cabyllinum.

-

Chalybē, c. of Pontus, ii. 297.

-

Chalybes, people of Pontus, ii. 269, 297, 298, 300; iii. 63, 64.

-

Chalybonian wine, iii. 140.

-

Chalonītis, distr. of Assyria, ii. 271; iii. 142.

-

Chamæcœtæ, ii. 239.

-

Chamanēnē, prefecture of Cappadocia, ii. 278, 284, 285.

-

Chanes, r. of Albania, ii. 230.

-

Chaones, nation of Epirus, i. 496, 497.

-

Charadra, c. of Messenia, ii. 36.

-

Charadrūs, fortress of Cilicia (Charadran), iii. 52.

-

Charax. t. of Corsica, i. 333.

-

Charax, place near the Greater Syrtis, iii. 290.

-

——, Chabriou. See Chabrias.

-

——, Patrŏclou. See Patrŏclus.

-

Charaxus, iii. 250.

-

Chares, of Lindus, iii. 29.

-

——, r. of Colchis, ii. 229.

-

Charilaus, king of Sparta, ii. 204.

-

Charimortus, altar of, on the coast of Egypt, iii. 201.

-

Charmides, father of Phidias, ii. 29.

-

Charmŏlěo, i. 247.

-

Charmŏthas, c. and port of Arabia, iii. 205.

-

Charon, of Lampsacus, ii. 340, 350.

-

Charondas, ii. 284.

-

Charonia, ii. 385. See Plutonium.

-

Charonitis, ii. 271.

-

Charonium, sacred cave, iii. 6, 25.

-

Charybdis, in the frith of Sicily (Garafalo), i. 31, 32, 35, 37, 39, 69, 404, 416.

-

Chatramōtītæ, people of Arabia Felix, iii. 190.

-

Chatramōtītis, iii. 191.

-

Chatti, people of Germany, i. 415— 447.

-

Chattuarii, people of Germany, 445–447.

-

Chaubi, i. 445.

-

Chaulotæi, people of Arabia, iii. 189.

-

Chazēnē, distr. of Assyria, iii. 142.

-

Cheiměrium, prom. of Epirus, i. 497.

-

Cheirocrates (leg. Deinocrates), architect, iii. 12.

-

Chelidoniæ, islands, near the coast of Pamphylia (Schelidan Adassi), ii. 259; iii. 27, 43, 47, 48, 61, 62, 68.

-

Chělōnatas, prom. of Elis (Cape Tornese), ii. 5, 9, 15, 22, 167; iii. 291.

-

Chělōnophagi, iii. 199.

-

Chenab. See Acesines.

-

Cherronesus, t. of Spain (Peniscola), i. 239.

-

Chersicrates, i. 407.

-

Chersiphron, iii. 12.

-

Cherso and Ossero. See Absyrtides.

-

Chersonesus, c. of the Tauric Chersonese, i. 474–480; ii. 288.

-

——, same as Apamea in Syria, iii. 165.

-

——, port of Lyctus in the isl. of Crete, ii. 199, 200; iii. 294.

-

——, fortress of Egypt, iii. 236.

-

——, prom. and port of Cyrenæa (Ras-el-Tyn), iii. 294.

-

——, Thracian, by the Hellespont (Peninsula of Gallipoli), i. 140, 506, 517; ii. 171, 291, 349, 357, 358.

-

——, Tauric or Scythian, by the Palus Mæotis, i. 474–480 ii. 291; iii. 61.

-

——, Greater, i. 471, 474, 475, 478.

-

——, Smaller, i. 475.

-

Chersonitæ, i. 475–480.

-

Cherūsci, people of Germany, i. 445–447.

-

Chian pottery, i. 487.

-

Chiana, i. 349.

-

Chians, ii. 396; iii. 19.

-

Chieti. See Teatea.

-

Chiliocōmon, ii. 312.

-

Chimæra, monster, iii. 46.

-

——, valley of Lycia, iii. 46, 47.

-

——, mtns of, in Albania. See Ceraunian mountains.

-

Chimerium, promontory, i. 497.

-

Chios, isl. (Skio), i. 187; ii. 204, 213, 349, 368, 394; iii. 2, 3, 8, 19.

-

——, wine of, iii. 36.

-

Chiusi. See Clusium.

-

Chlomos. See Cnemis.

-

Chlōris, mother of Nestor, ii. 20.

-

Choaspes, r. of India (Attock), iii. 89.

-

——, r. of Persia (Ab-Zal), i. 75; iii. 131, 132.

-

Chœnicides, ii. 292.

-

Chœrilus, poet, i. 465; iii. 55.

-

Chōne, c. of Lucania, i. 378, 380.

-

Chōnes, inhabitants of Lucania, i. 377, 378, 380.

-

Chōnia, iii. 33.

-

Chorasmii, people of the Sacæ or

-

Massagetæ, ii. 248.

-

Chordiraza, c. of the Mygdones in Mesopotamia (Racca), iii. 157.

-

Chorene, ii. 250.

-

Chorzēne, distr. of Armenia (Kars), ii. 269.

-

Chrysa, c. of the Troad, ii. 373, 374, 384–386.

-

——, Cilician, ii. 385.

-

Chrysaoreon, Chrysaoric body, in Caria, iii. 39, 40.

-

Chryseïs, ii. 343, 384, 385.

-

Chryses, ii. 385.

-

Chrysippus, Stoic, i. 463; ii. 382; iii. 55.

-

Chryso. See Crisa.

-

Chrysopolis, vill. in Bithynia, ii. 315.

-

Chrysorrhoas, r. of Syria, iii. 169.

-

Chun. See Mallus.

-

Chytrium, place near Clazomene, iii. 20.

-

Cibotus, port of Alexandria, iii. 230.

-

Cibyra, Great, city of Phrygia (Chorsum), ii. 499, 410; iii. 27, 45.

-

Cibyratæ, ii. 409, 410; iii. 50.

-

——, the Little, in Pamphylia, iii. 50.

-

Cibyrātis, Cibyratica, ii. 408, 410; iii. 27.

-

Cicero, ii. 166; iii. 40, 234.

-

Cichyrus, i. 497; ii. 10.

-

Cicŏnes, people of Thrace, i. 508, 515, 519.

-

Cicynēthus, isl. (Trikeri), ii. 140.

-

Cicysium, ii. 32.

-

Cidēnas, iii. 146.

-

Cierus, t. of Thessaly, ii. 138.

-

Cilbianum, plain, in Lydia, ii. 407.

-

Cilicia, i. 75, 76, 82, 96, 105, 107, 109, 110, 130, 189, 190; ii. 74, 115, 244, 259, 276, 278–281, 285, 404; iii. 28, 44, 50–64, 73, 160, 162, 177, 216.

-

Cilicia, Tracheia, ii. 276–278, 281, 285, 322; iii. 44, 45, 50, 54, 68.

-

——, Lyrnessian, ii. 345.

-

—— Pedias, iii. 50.

-

——, sea of, i. 129; ii. 218, 281.

-

Cilician Gates, ii. 281, 283; iii. 53, 61.

-

Cilicians, i. 196; ii. 197, 216, 345, 322, 327, 329; iii. 1, 50–64.

-

——, in the Troad, ii. 375, 383, 385, 389, 394, 395; iii. 49, 63.

-

Cilla, t. of the Troad, ii. 384, 385.

-

Cillæum, mtn of the Troad, ii. 384.

-

——, mtn of Lesbos, ii. 384.

-

Cillæan Apollo, ii. 384, 385.

-

Cillanian plain, in Phrygia, ii. 407.

-

Cillus, r. near Cilla, ii. 385.

-

——, charioteer of Pelops, ii. 385.

-

Cimarus, prom. of Crete, ii. 193, 195.

-

Cimbri, nation of Germany, i. 154, 288, 292, 319, 445, 448–451.

-

Cimiata, fortress of Paphlagonia, ii. 314.

-

Cimiatēnē, distr. of Paphlagonia, ii. 314.

-

Ciminius, lake, in Etruria (Lago di Vico or di Ronciglione), i. 336.

-

Cimmerian Bosporus. See Bosporus.

-

——, village, ii. 222.

-

Cimmerians, Cimmerii, Kimmerii, i. 8, 31, 96, 223, 224, 363, 364, 476; ii. 221, 246, 301, 329, 405.

-

——, Cimbri Cimmerii, i. 450.

-

Cimmericum, city of the Cimmerian Bosporus, ii. 221.

-

Cimmeris, i. 459.

-

Cimmerium, hill in the Tauric Chersonesus, i. 476.

-

Cimōlus, isl. Argentiére, ii. 207, 208.

-

Cindya, vill. of Caria, iii. 37.

-

Cindyas Artemis, iii. 37.

-

Cineas, historian, i. 503.

-

Cingulum, Mount, i. 337.

-

Cinifo, r. See Cinyps.

-

Cinnamon country, i. 99, 111, 115, 144, 171, 179–181, 199, 200.

-

Cirtōlis, t. of Paphlagonia (Kinoli), ii. 291.

-

Cinōlis, Anti, ii. 291.

-

Cinyras, tyrant of Byblus, i. 63; iii. 170.

-

Circæum, prom. of Latium (Monte Circello), i. 35, 344, 346.

-

Circe, i. 31, 69, 70, 73, 332, 346; ii. 85.

-

Circello, Monte. See Circæum.

-

Cirella. See Cerilli.

-

Cirphis, t. of Phocis, ii. 114.

-

——, mtn of Phocis, ii. 116.

-

Cirra, t. of Phocis, ii. 114, 116.

-

Cirrha, ii. 77.

-

Cirta, c. of Numidia (Constantine), iii. 280, 285.

-

Cisamus, t. of Crete (Kisamos), ii. 200.

-

Cispadana, i. 316, 321, 322, 323.

-

Cisseus, i. 509, 510.

-

Cissia, mother of Memnon, iii. 130.

-

Cissii, same as Susii, iii. 130.

-

Cissus, father of Althæmenes, ii. 77, 203.

-

Cissus, t. of Macedonia, i. 509, 510.

-

Cisthēnē, t. of Mysia, ii. 376.

-

——, isl. and t. near Lycia, iii. 47.

-

Cithærōn, i. 40; ii. 62, 82, 97, 99, 103, 107, 108.

-

Citium, c. of Cyprus, i. 24; ii. 382; iii. 69.

-

Citrum, t. of Macedonia, i. 509.

-

Cius, friend of Hercules, ii. 315.

-

——, c. of Bithynia, ii. 314.

-

Civita Lavinia. See Lanuvium.

-

Cizari, citadel of Phazemonitis, ii. 311.

-

Clanis, r. in the Norican Alps, i. 308.

-

——, r. of Latium, i. 347.

-

Clarus, c. of Ionia, iii. 15, 50.

-

Clastidium, t. of Cisalpine Gaul (Castezzio), i. 323.

-

Claterna (Quaderna), i. 322.

-

Clautinatii, people of the Vindelici, i. 307.

-

Clazomenæ, c. of Ionia (Kelisman), i. 91; iii. 3, 20.

-

Clazomenians, i. 517; ii. 221; iii. 17.

-

Cleanactidæ, tyrants of Mitylene, ii. 391.

-

Cleandria, t. of the Troad, ii. 371.

-

Cleandridas, leader of the Thurii, i. 398.

-

Cleanthes, Stoic, ii. 382.

-

——, painter, ii. 16.

-

Cleides, islands, iii. 68–70.

-

Cleitor, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Cleobūlus, iii. 33.

-

Cleomachus, iii. 23.

-

Cleombrotus, founder of Heræa, ii. 8.

-

Cleōn, ii. 330.

-

Cleōnæ, t. on Mt Athos, i. 512, 513.

-

——, city of Argolis, ii. 59, 60, 66.

-

Cleōnæi, ii. 60.

-

Cleonymus, i. 427; ii. 8.

-

Cleopatra, daughter of Auletes, i. 440, 499; iii. 52–56, 71, 72, 231–234, 281.

-

——, wife of Euergetes II., i. 149, 150.

-

—— Selene, iii. 161.

-

Cleopatris, t. of Egypt, iii. 210, 243, 244.

-

Cleophanes, rhetorician, ii. 318.

-

Cleuas, leader of the Æolians, ii. 340.

-

Climax, mtn of Lycia, iii. 48.

-

——, mtn of Cœle-Syria, iii. 170.

-

Clitarchus, i. 332, 449; ii. 217, 237; iii. 117.

-

Clusium (Chiusi), city of Etruria, i. 327, 336, 349.

-

Clyměnē, i. 52.

-

Clypea, city of the Carthaginians. See Aspis.

-

Clytemnestra, i. 25.

-

Cnemīdes, t. of the Locrians, ii. 126.

-

Cnemis, mtn in Locris (Chlomos), ii. 114, 125.

-

Cnidian wine, iii. 8.

-

—— territory, ii. 213.

-

Cnidii, Cnidians, i. 417, 484; iii. 30.

-

Cnidus, city of Caria (Crio), i. 180, 187; iii. 8, 31, 34, 227, 247.

-

Cnōpia, Thebaïc, vill. of Bœotia, ii. 96.

-

Cnōpus, son of Codrus, iii. 2.

-

Cnossus, city of Crete (Makro Teichos), i. 430; ii. 195–197, 200. 202.

-

Cnuphis, god of the Egyptians, iii. 263.

-

Coa, same as Cos.

-

Coans, iii. 31, 36.

-

Cōbialus, vill. of Paphlagonia, ii. 291.

-

Cōbus, of Trerus, i. 96.

-

Cōcalus, i. 413, 425.

-

Coccēius, i. 364.

-

Coccēs. See Ptolemy.

-

Cŏdridæ, ii. 68.

-

Cŏdrus, i 493; ii. 68, 82; iii. 2, 3, 30.

-

Cœle-Syria, i. 201.

-

—— Elis, ii. 7, 8.

-

Cœlius, Roman historian, i. 343.

-

Cœus, ii. 208.

-

Cōgæōnus, mtn and r. of the Getæ, i. 457.

-

Colapis, r. (Kulp), i. 309, 483.

-

Colchis (Mingrelia), i. 8, 22, 31, 72, 76, 82, 89, 95, 96, 106, 107, 109, 137, 142, 195, 440, 476; ii. 216, 217, 226, 227, 230, 231, 238, 269, 273, 276, 286, 294, 296, 304, 305, 315.

-

Colchians, i. 73, 321; ii. 188, 225, 229, 235, 238.

-

Colchic Sea (Euxine), ii. 217.

-

Colias, ii. 89.

-

Collatia, i. 341.

-

Colline (or Quirinal) Gate, at Rome, i. 339, 348, 412.

-

Colobi, iii. 196, 198.

-

Coloë, lake of Lydia, ii. 403, 405.

-

Colōnæ, t. near Lampsacus, ii. 350.

-

——, in the Troad, ii. 350, 373, 381.

-

Colonna, Cape. See Sunium.

-

Colophōn, city of Ionia, iii. 2–4, 15, 16.

-

Colophonii, iii. 16.

-

Colossæ, t. of Phrygia (Konos), ii. 332.

-

Colosseni, ii. 334.

-

Cŏlōtes, sculptor, ii. 9.

-

Columna Rheginorum, i. 384, 400, 404.

-

Colus, i. 480.

-

Colyttus, vill. of Attica, i. 102, 103.

-

Cŏmana, city of Cataonia, ii. 259, 279, 281, 306–310, 330.

-

——, city of Pontus, ii. 279, 295, 308, 309; iii. 232.

-

Comarus, port of Epirus (Porto Fanari), i. 497.

-

Comisēnē, distr. of Parthia (?), ii. 250.

-

——, distr. of Armenia, ii. 268.

-

Commagene, distr. of Syria (Camasch), ii. 259, 261, 267, 276, 278; iii. 44, 63, 157, 160–163.

-

Commageni, ii. 267, 268.

-

Comminges, canton of. See Convenæ.

-

Como, t. of Cisalpine Gaul, i. 287, 304, 306, 317.

-

——, Lake of. See Larius.

-

Concordia, t. of Cisalpine Gaul, i. 319.

-

Coniaci, people of Spain, i. 234.

-

——, people of India, iii. 80, 81.

-

Conisalus, ii. 347.

-

Conisci. See Cantabri.

-

Conistorgis, t. of Spain, i. 213.

-

Cŏnōn, altars of, in the Troglodytic, iii. 196.

-

Cōnōpa, city of Ætolia. See Arsinoe.

-

Constantine. See Cirta.

-

Constantinople, Strait of, i. 32, 86.

-

Convěnæ, people of Gaul (the canton of Comminges), i. 284.

-

Cōpæ, t. of Bœotia, ii. 100, 106, 107.

-

Cōpaïs, lake, i. 92; ii. 100–102, 107–109, 113, 124.

-

Cophēs, r. of India (river of Cabul), iii. 90.

-

Cophus-Limen (Deaf-Harbour), port of Pallene, i. 511.

-

Cōpiæ, see Thurii, i. 397.

-

Cŏpratas, r. of Susiana (Ab-Zal), iii. 132.

-

Coptus, city of Egypt (Koft), iii. 211, 213, 260, 261.

-

Cŏra, t. of Latium (Core), i. 352.

-

Coracēsium, t. of Cilicia, iii. 50, 52, 53.

-

Coracium, mtn of Ionia, iii. 16.

-

Coracius, Country of, in Ethiopia, iii. 196.

-

Cŏrălis, lake, in Lycaonia, ii. 322.

-

Cŏralius, r. of Bœotia, ii. 108.

-

Coralli, people of Thrace, i. 489.

-

Corassiæ, or Corsiæ, islands, the Furni, ii. 212; iii. 7.

-

Coraus, iii. 196.

-

Cŏrax, mtn of Ætolia (M. Coraca), i. 505; ii. 115, 160.

-

Coraxi, i. 217.

-

Corbiane, province of the Elymæi, iii. 154.

-

Corbilōn, t. of Gaul, i. 283.

-

Corcan. See Hyrcania.

-

Corcoras, r., i. 482.

-

Corcyra, Cercyra (Pantalaria? Corfu), i. 71, 159, 161, 187, 407, 459, 497, 500, 505; ii. 158.

-

——, Black (Curzola), i. 186, 484.

-

Corcyræan Sea, i. 505.

-

Corcyræans, Corcyræi, Cercyræi, i 485, 486, 504.

-

Corduba, c. of Bætica (Cordova), i. 212–214, 241.

-

Corean Games, i. 149.

-

Coressia, ii. 210.

-

Coressus, mtn near Ephesus, iii. 11.

-

Corfinium (Pentima near Popoli), i. 353, 358, 359; iii. 3.

-

Corfu. See Corcyra.

-

Corinth, i. 326; ii. 5, 21, 38, 53, 58–61, 63–66, 77, 129, 208, 209, 309, 347; iii. 287.

-

——, isthmus of, i. 85, 256, 406, 497; ii. 49, 79, 80.

-

——, Gulf of (Gulf of Lepanto), i. 85, 186, 187, 496; ii. 2, 4–6, 25, 63, 79, 105, 158, 159, 192.

-

Corinthian territory, ii. 62–64, 66.

-

Corinthians, i. 486, 511; ii. 49, 63, 64, 78, 82, 111.

-

Coriscus, ii. 378.

-

Cornelius Gallus, prefect of Egypt, iii. 267.

-

Corœbus, ii. 30.

-

Corocondamē, t. of the Cimmerian Bosporus (Taman), ii. 222, 225.

-

Corocondamitis, lake, ii. 222.

-

Corōne, city of Messenia, ii. 37.

-

Corōneia, city of Bœotia, ii. 101, 107, 108, 111, 136.

-

——, city of Thessaly, ii. 136.

-

——, Messenian, ii. 108, 136.

-

Corōnii, Coronenses, ii. 108.

-

Coropassus, t. of Lycaonia, ii. 322; iii. 43.

-

Corpīli, people of Thrace, i. 516.

-

Corpilice, in the Hellespont, i. 519.

-

Corsica. See Cyrnus.

-

Corsiæ, the Furni Islands, ii. 212; iii. 7.

-

Corsūra, island (Pantalaria), iii. 287.

-

Corus, r. of Iberia, same as Cyrus, ii. 230.

-

Corybantes, i. 516; ii. 180, 184, 188, 191.

-

Corybantium, ii. 190.

-

Cŏrybissa, near Scepsis, ii. 190.

-

Corybus, ii. 188.

-

Cōrycæans, pirates of Ionia, iii. 18.

-

Cōrycian cave, ii. 405; iii. 54.

-

Corycium, ii. 115.

-

Cōrycus, mtn and prom. of Ionia, iii. 17, 18.

-

——, prom. of Crete (Grabusa), ii. 41; iii. 294.

-

——, prom. of Cilicia, iii. 54, 70.

-

——, coast of Lycia, iii. 48.

-

——, city of Lycia, iii. 49, 55.

-

Corydalleis, ii. 85.

-

Corydallus, mtn of Attica (San Giorgio), ii. 85, 90.

-

Coryphantis, t. of the Mitylenæans, ii. 376.

-

Coryphasium, mtn and prom. of Messenia (Mount St. Nicolas), ii. 11, 21, 22, 26, 28, 35.

-

——, t. of Messenia, ii. 211.

-

Cos, island (Stanko), i. 187, 519; ii. 212–214; iii. 8, 30, 36, 74, 94.

-

——, city, ii. 56, 328; iii. 74, 94.

-

Cŏssa, r. of Latium, i. 352.

-

Coscinia, t. of Caria (Arpas-Kalessi), iii. 26.

-

Coscinii, ii. 347.

-

Cosentia (Cosenza), i. 382.

-

Cossa, Cossæ, city of Etruria, i. 330, 334, 335.

-

Cossæa, distr. of Asia, iii. 153.

-

Cossæan mtns, iii. 150.

-

Cossæi, ii. 261, 264; iii. 148, 153.

-

Cossūra, island and town (Pantalaria), i. 185, 421; iii. 288.

-

Cōteis, prom. of Mauritania (Cape Espartel), iii. 276, 279.

-

Cōthōn, island and port of the Carthaginians, iii. 285, 286.

-

Cŏthus, i. 493; ii. 152, 154.

-

Cŏtiaeium, t. of Phrygia (Kiutaha), ii. 332.

-

Cotinæ, t. of Bætica, i. 214.

-

Cottius, country of, in the Alps, i. 268, 303, 323.

-

Cŏtuantii, i. 307.

-

Cotyliæ, waters at, i. 338.

-

Cŏtylus, summit of Mt Ida, ii. 369.

-

Cŏtys, prince of the Sapæi, ii. 305.

-

——, king of the Odrysæ, i. 516.

-

——, goddess of the Edoni, ii. 187, 189.

-

Cotytia, rites of, ii. 186.

-

Cragus, c. of Lycia, iii. 46.

-

——, mtn. and prom. of Lycia, iii. 46.

-

——, rocks of Cilicia, iii. 52.

-

Crambūisa, t. of Lycia (Garabusa), iii. 48.

-

——, isl. of Cilicia, iii. 54.

-

Cranaë, island, ii. 90.

-

Cranaï, ii. 87.

-

Cranaüs, king of the Athenians, ii. 87.

-

Cranes, battles of the, i. 109.

-

Cranii, t. of Cephallenia, ii. 166, 167.

-

Crannōn, t. of Thessaly, i. 507; ii. 146, 147.

-

Crannonii, i. 507; ii. 10, 147.

-

Crapathus or Carpathus, ii. 212–214.

-

Crassus, Publius, i. 263; iii. 21.

-

——, triumvir, iii. 157, 159.

-

Crater (Bay of Naples), i. 360, 369

-

Craterus, iii. 96, 121, 127.

-

Crates, the miner of Chalcis, ii. 101.

-

——, of Mallos, i. 4, 6, 48, 49, 57, 60, 155, 156, 176, 237; ii. 143, 380; iii. 60.

-

Crāthis, r. of Achæa, ii. 72.

-

——, r. of Italy (Crati), i. 396; ii. 72, 157.

-

Cratippus, iii. 25.

-

Crěmaste, t. of Thessaly, ii. 138.

-

Cremna, t. of Pisidia, ii. 323.

-

Crěmōna, t. of Italy, i. 322, 367.

-

Crenides, t. of Macedonia, i. 512, 515.

-

Creontiades, founder of Elea, i. 376.

-

Creophagi, a nation of Ethiopia, iii. 196, 198, 199.

-

Creōphylus, iii. 9, 10.

-

Creopōlus, mtn of Argolis, ii. 58.

-

Cresphontes, ii. 38, 77.

-

Crestonia, t. of Thrace, i. 515.

-

Cretan code, i. 390.

-

—— sea, i. 187, 496; ii. 6, 49, 57, 193, 212.

-

—— rites, ii. 185.

-

Cretans, i. 425, 428, 430; ii. 58, 83, 287, 328; iii. 4.

-

Crēte (Candia), i. 40, 72, 78, 89, 160, 186, 187, 328, 400; ii. 21, 41, 58, 175, 180–206, 212, 213, 328, 373, 374; iii. 4, 7, 10, 28, 30–32, 49, 292, 294, 297.

-

Creūsa, Creusia, t. of Bœotia, ii. 6, 92, 99, 104, 105.

-

Crimissa, fortress of Lucania, i. 378.

-

Crinacus, i. 493.

-

Crinagoras, ii. 392.

-

Crisa, city of Phocis (Krisso), i. 399; ii. 79, 114, 116.

-

Crisæans, ii. 116, 117, 120.

-

Crissæan Sea, ii. 99.

-

—— Gulf, i. 388, 496, 506; ii. 4, 6, 62, 79, 92, 99, 104–106, 114–116.

-

Crissæan plain, ii. 116, 128.

-

Critasirus, king of the Boii, i. 466, 482.

-

Crithōte, prom. of Acarnania (Dragomestre), ii. 171.

-

——, t. of the Thracian Chersonesus, i. 518; ii. 171.

-

Criumetopon, prom. of Crete (Cape Krio), i. 160; ii. 193–195; iii. 292.

-

——, prom. of the Tauric Chersonesus (Karadje-Burun), i. 188, 475, 476; ii. 225, 291.

-

Crobyzi, a Thracian race, i. 489.

-

Crocian plain, in Thessaly, ii. 135, 138.

-

Crocodeilopŏlis, t. of Egypt, iii. 256, 263.

-

——, t. of Judæa, iii. 175.

-

Crocyleia, ii. 58, 161, 163.

-

Crœsus, ii. 118, 119, 277, 316, 354, 368, 403, 405; iii. 11, 66, 141.

-

Crommyōn, t. of Megaris, ii. 63, 78, 80.

-

Crommyonia, ii. 63, 81.

-

Crommyonian sow, ii. 63.

-

Crommyum Acra, prom. of Cyprus (Kormakiti), iii. 52, 68, 70.

-

Crōmna, t. of Paphlagonia, ii. 288, 291.

-

Crŏnium, temple of Saturn, i. 254.

-

Crŏtōn, ii. 73.

-

Crotona, i. 378, 388, 392–395, 407.

-

Crotoniatæ, i. 391, 392, 395, 396, 407.

-

Crotoniātis, i. 378, 392, 411.

-

Crows, the Port of Two, i. 295.

-

Crucis, distr. of Macedonia, i. 509.

-

Cruni, t. of Mœsia, i. 490.

-

——, ftn of Triphylia, ii. 16, 25, 26, 155.

-

Ctěnus, port of the Tauric Chersonesus, i. 475, 480.

-

Ctesias, Cnidian, i. 69; ii. 241; iii. 34, 80, 208, 216.

-

Ctesiphōn, city of Assyria (Al-Madain), iii. 152.

-

Ctiměnē, ii. 163.

-

Ctistæ, i. 454.

-

Cuarius, r. of Thessaly and Bœotia, ii. 108, 109, 138.

-

Cubi. See Bituriges.

-

Cucūlum, t. of Latium, i. 353.

-

Cūlūpēnē, distr. of Pontus, ii. 310.

-

Cumæ (Grotta di Pausilipo), i. 39 361, 362, 364, 366, 369.

-

Cumæa, in Campania, i. 369, 415.

-

Cumæa, in Æolis, i. 369; ii. 350, 397; iii. 21.

-

——, gulf of, i. 34.

-

Cumsæi, Cumæans, i. 360, 361, 364, 365, 516; ii. 398; iii. 50.

-

Cume, in Ætolia, ii. 104, 145.

-

Cumē, city of Æolis, ii. 237, 298, 395–399, 404.

-

Cūneus, prom. of Lusitania, i. 206.

-

Cupid, statue of, ii. 105.

-

Cupra, Tyrrhenian name of Juno, i. 357.

-

Curalius, r. of Thessaly, ii. 142.

-

Curbantes, i. 516.

-

Cures, vill., i. 338.

-

Curētes, i. 516; ii. 12, 202; iii. 11.

-

Curētěs, people of Ætolia, i. 494; ii. 130, 160, 175–192.

-

Curētis, Curētica, same as Pleurōnia, ii. 178.

-

Curias, prom. of Cyprus (Cape Gata), iii. 69, 70.

-

Curium, t. of Cyprus (Piscopia), iii. 69, 70.

-

——, mtn of Ætolia, ii. 160, 179.

-

Curtii, people of Media, ii. 263.

-

Curzola. See Corcyra, Black.

-

Curzolari. See Echinades.

-

Cyanæan rocks, same as the Symplēgades, i. 32, 137, 138, 224, 490, 491, 518; ii. 292.

-

Cyané, lake. See Mantianē.

-

Cyaxares, king of the Medes, iii. 239.

-

Cybēbe, same as Cyběle.

-

Cyběia, mtn of Phrygia, ii. 321.

-

Cyběle, or Cyběbe, name of Rhea, ii. 184–186, 321.

-

Cybělia, t. of Ionia, iii. 18.

-

Cybiosactes, king of the Egyptians, iii. 232.

-

Cybistra, t. of Cataonia (Eregli), ii. 278, 281, 284.

-

Cybrene, ii. 360.

-

Cychreia, same as Salamis, ii. 82.

-

Cychreus, ii. 83.

-

Cychrides, serpent, ii. 83.

-

Cyclades, islands, i. 90, 187; ii. 47, 192, 207–214; iii. 7.

-

Cyclopæ, Cyclops, i. 31–33, 64; ii. 54, 354.

-

Cyclopean mode of life, ii. 233.

-

Cyclopeia, ii. 48.

-

Cycnus, king of the Colonæ, ii. 64, 350, 373.

-

Cydippe, wife of Cercaphus, iii. 32.

-

Cydnus, r. of Cilicia (Karasui), i. 75; iii. 56, 57, 59.

-

Cydonia, city of Crete, ii. 58, 195, 198, 200.

-

Cydonians, people of Crete, i. 328; ii. 195.

-

Cydoniatæ, ii. 199, 200.

-

Cydrēlus, son of Codrus, iii. 2.

-

Cydriæ, t. of Epirus, i. 501.

-

Cyinda, fortress of Cilicia, iii. 55.

-

Cyllēnē, city of Elis, ii. 9, 13.

-

——, mtn of Arcadia, ii. 75, 76.

-

Cynætha, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Cynamolgi, people of Ethiopia, iii. 196.

-

Cynia, lake, in Ætolia, ii. 171.

-

Cynocephali, people of Ethiopia, i. 68, 458; iii. 200.

-

——, in Thessaly, ii. 146.

-

Cynōpolis, city of Egypt, iii. 240, 257.

-

Cynopolite nome, iii. 257.

-

Cynos-sema, ii. 357; iii. 34, 236.

-

Cynthus, Cythnus, mtn of Delos, ii. 208.

-

Cynthus (Thermia), ii. 207.

-

Cynūria, distr. of Argolis, ii. 51, 58.

-

Cynus, t. and prom. of Locris (Kyno), i. 95; ii. 125, 126, 153, 388.

-

Cynyps, r. (Cinifo), iii. 289.

-

Cyparisseïs, r. of Messenia, ii. 24.

-

——, r. of Triphylia, ii. 24.

-

Cyparissenses, Cyparissii, ii. 18, 22, 36.

-

Cyparissia, t. of Triphylia, ii. 22, 35.

-

——, t. of Messenia, ii. 24, 35, 37.

-

——, t. of Laconia, ii. 41.

-

Cyparisson, iii. 144.

-

Cyparissus, ii. 122.

-

Cyphus, mtn. of Thessaly, ii. 147.

-

——, t. of Thessaly, ii. 145, 147.

-

Cypria, same as Cyprus.

-

Cyprian copper, i. 245.

-

Cyprians, ii. 13.

-

Cyprus, i. 8, 15, 41, 59, 61, 63, 65, 82, 189, 381; ii. 13, 92, 213, 280; iii. 31, 32, 51, 52, 67–72, 148, 226, 297.

-

Cypsela, city of Thrace (Ipsala), i. 495, 505, 516, 518.

-

Cypselus, tyrant of Corinth, i. 498; ii. 29, 60, 61, 161.

-

Cyra, city of Bactriana, ii. 254.

-

Cyrbantes, same as Corybantes.

-

Cyrlēnæa, ii. 21; iii. 226, 235, 260, 294, 295, 297.

-

Cyrenæans, ii. 206.

-

Cyrenaic, the, i. 89, 185, 186, 196–198.

-

—— juice, iii. 292.

-

—— philosophy, iii. 293.

-

—— sect, iii. 293.

-

Cyrenaica, ii. 41, 193–195; iii. 290, 292–294.

-

Cyrene, i. 78, 88, 89, 201, 237; iii. 281, 290, 292–294.

-

Cyrictica, i. 186, 484.

-

Cyrinius (Quirinus), ii. 323.

-

Cyrnus (Corsica), i. 185, 332, 333, 335, 376; iii. 32, 297.

-

Cyrrhēstica, part of Syria, iii. 163.

-

Cyrsilus, historian, ii. 272.

-

Cyrus, king of the Persians, i. 96, 376; ii. 246, 247, 254, 264, 283, 316, 405; iii. 74, 75, 122, 126, 133, 141.

-

——, r. of Persia (Kur), i. 96; iii. 132.

-

——, r. of Iberia and Albania (Kur or Kour), ii. 217, 227, 230–233, 240, 243, 268–270, 403, 407.

-

Cytæan Œeta. See Œeta.

-

Cythēra, island and town (Cerigo), i. 187; ii. 41, 48, 195.

-

Cytherius, r. of Pisatis, ii. 32.

-

Cytherus, t. of Attica, ii. 88.

-

Cythnus, island, ii. 208.

-

Cytinium, t. of Locris, ii. 128, 195.

-

Cytōrum, t. of Paphlagonia, ii. 288, 291

-

Cytōrus, t. of Pontus, ii. 296.

-

——, son of Phrixus, ii. 291.

-

Cyzicene, ii. 317, 338–341, 347.

-

Cyziceni, i. 189; ii. 299, 331, 332, 340, 341, 347, 349; iii. 5.

-

Cyzicus, island and city (Artaki), i. 71, 152, 189, 518; ii. 316, 330–332, 346, 348, 349, 402; iii. 5, 30, 34, 67.

-

Daci, Dacians, Daæ, i. 309, 317, 467, 468, 481.

-

Dactyli, Idæan, ii. 30, 180, 191.

-

Dædala, t. of Caria, iii. 28, 45, 46.

-

——, mtn of Lycia, iii. 45, 46.

-

Dædalus, father of Iapyx, i. 425; ii. 197; iii. 10.

-

Daēs, of Colonæ, ii. 384.

-

Dahæ, ii. 241, 245, 257.

-

Daisitiatæ, nation of Hungary, i. 483.

-

Dalian. See Caunus.

-

Daliōn, r. of Triphylia, ii. 17.

-

Dalmatæ, Dalmatians, i. 484, 487.

-

Dalmatia, Dalmatice, i. 483, 484.

-

Dalmatium, city of the Dalmatæ, i. 484.

-

Damascus, city of Syria, iii. 169–171.

-

Damasia, t. of the Licattii, i. 307.

-

Damastes, historian, i. 74, 75; ii. 340; iii. 70, 71.

-

Damastium, in Epirus, i. 500.

-

Damasus the Athenian, iii. 2.

-

—— Scombrus, iii. 25.

-

Damnamenus, one of the Idæan Dactyli, ii. 191.

-

Danaë, mother of Perseus, ii. 211.

-

——, play of Æschylus, i. 329.

-

Danai, i. 329; ii. 49, 52, 133, 329.

-

Danaïdes, ii. 52, 335; iii. 33.

-

Danala, fortress of the Galatæ, ii. 320.

-

Danaus, i. 35, 329, 493; ii. 52, 53; iii. 51.

-

Dandarii, ii. 223, 224.

-

Danthēlētæ, people of Thrace, i. 489.

-

Danube. See Ister.

-

Daorizi, a nation of Dalmatia, i. 484.

-

Daphitas, the grammarian, iii. 22.

-

Daphne, city of Syria (Beit-el-ma), iii. 118, 162.

-

Daphnus, t. of Phocis or Locris, (?) i. 95; ii. 114, 124–126.

-

——, port of Ethiopia, iii. 200.

-

Darada, city of, iii. 197.

-

Darapsa, city of Bactriana, ii. 253.

-

Dardanelles, Strait of the. See Hellespont.

-

Dardani, Dardanii, Dardanians, i. 485, 489; ii. 77, 62, 353, 375; iii. 41.

-

Dardania, distr. of the Troad, i. 481, 516; ii. 317, 353, 354, 360, 369, 371, 375.

-

Dardaniatæ, Dardanii, a people of Illyria, i. 485, 505; ii. 3.

-

Dardanica, a region of Illyria, i. 485.

-

Dardanis, Dardanian prom. ii. 357.

-

Dardanium, i. 347.

-

Dardanus, t. of the Troad, ii. 347, 352, 357, 366.

-

——, brother of Jasion, i. 516; ii. 19, 353, 354.

-

Darieces, name of Darius, iii. 216.

-

Darius, i. 148, 152, 462, 463, 465, 468, 469; ii. 347; iii. 60, 89, 133, 134, 141, 144, 188, 216, 244, 259.

-

——, son of Hystaspes, iii. 5, 9, 163.

-

——, father of Xerxes, ii. 352.

-

——, conquered by Alexander, ii. 291.

-

—— Longimanus, iii. 140.

-

Dasarētii, a people of Illyria, i. 485, 489.

-

Dascylītis, lake of Mysia (Jaskili), ii. 329–332, 346.

-

Dascylium, t. of Mysia, ii. 331, 340.

-

Daskalio. See Asteria.

-

Dasmenda, fortress of Cappadocia, ii. 284.

-

Dastarcum, a fortress of Cataonia, ii. 280.

-

Dasteira, city of Armenia, ii. 305.

-

Dateni, people of Macedonia, i. 513.

-

Datis, ii. 90.

-

Datum, city of Thrace, i. 512–514.

-

Daulia, Daulis, city of Phocis, ii. 114, 122.

-

Daulieis, i. 493; ii. 123.

-

Daulius, king of Crissa, i. 399.

-

Daunia, see Apulia, i. 425, 434; iii. 32.

-

Daunii, i. 320, 360, 422, 428, 431–433, 436.

-

Davi, i. 467.

-

Dazimonitis, distr. of Pontus (Kas Owa), ii. 295.

-

Debæ, people of Arabia, iii. 206.

-

Dēcæneus, Getæan bard, i. 457, 467; iii. 180.

-

Deceleia, t. of Attica, ii. 88.

-

Deciētæ, a people of the Ligurians, i. 301.

-

Decimus Brutus, i. 305.

-

Degmenus, ii. 33.

-

Deïaneira, daughter of Œneus, ii. 64, 160, 170.

-

Deïmachus, historian, i. 107–109, 112, 114, 117, 118, 120; iii. 80.

-

Deïoneus, father of Cephalus, ii. 162, 166, 170.

-

Deïŏtarus, prince of the Galatæ, ii 320, 321.

-

——, king of Paphlagonia, ii. 314.

-

Deïphontes, ii. 77.

-

Deire, c. and prom. of Ethiopia, iii. 191, 193, 198, 199, 201.

-

——, straits of, iii. 191.

-

Dekoie. See Sinda.

-

Deliaca, iii. 130.

-

Delians, iii. 5.

-

Delium, city of Bœotia (Dramesi) ii. 95.

-

——, temple of Apollo, in Argolis, ii. 47.

-

Dellius, ii. 263.

-

Delos, isl. (Dhiles), i. 410; ii. 55, 95, 207–210; iii. 51.

-

——, city of, ii. 207–210.

-

Delphi, a city of Phocis (Kastri), i. 280, 318, 328, 385, 391, 398, 399, 406, 502; ii. 21, 97, 114–123, 176, 204; iii. 179.

-

Delphi, inhabitants of ii. 116, 120–123; iii. 22.

-

——, temple at, ii. 114–123.

-

Delphinium, t. and port of Bœotia, ii. 95.

-

Delta, of the Nile, i. 47, 103; iii. 95, 221–223, 239, 242, 245, 266.

-

——, of India, iii. 95.

-

——, vill. of Egypt, iii. 223.

-

Demaratus, father of Lucumo, i. 326; ii. 61.

-

Demass. See Thapsus.

-

Dēmēter. See Ceres.

-

Demetrias, city of Assyria, iii. 144.

-

——, city of Thessaly, ii. 130, 139, 140, 142, 146, 148.

-

Demetrium, temple of Ceres, ii. 64, 138.

-

Demetrius, watch-towers of, iii. 196.

-

——, of Callatis, i. 94.

-

——, grandson of Poliorcětes, i. 85, 345; ii. 139.

-

——, of Pharos, i. 484; ii. 38.

-

——, of Phalaris, i. 221; ii. 88.

-

——, Ætolian, ii. 160.

-

—— Lacōn, iii. 37.

-

——, son of Rathenus, ii. 296.

-

——, son of Seleucus, ii. 401.

-

——, of Skepsis, i. 71, 74, 90, 502, 513, 518; ii. 10, 11, 17, 56, 142, 143, 168, 189, 190, 298–300, 355, 360, 364, 375, 377, 380, 383, 404, 405; iii. 66.

-

——, son of Euthydemus, ii. 253.

-

Demi, ii. 90.

-

Dēmocles, historian, i. 91.

-

Dēmŏcŏōn, son of Priam, ii. 344.

-

Dēmocritus, i. 95, 102, 103; iii. 98.

-

Demosthenes, i. 182; ii. 55, 56, 123, 152, 188.

-

Dēmus, i. 460; ii. 374.

-

Denia. See Dianium.

-

Deras, Cape. See Derhis.

-

Derbe, t. of Lycaonia, ii. 278, 322; iii. 64.

-

Derbices, people of Margiana, i. 249, 258.

-

Dercěto. See Atargatis.

-

Derdæ, iii. 101.

-

Derekoi. See Myus.

-

Derhis, a port of Marmara (Deras), iii. 236.

-

Derrhis, prom. of Macedonia, i. 511, 512.

-

Derthon (Tortona), i. 323.

-

Dertōssa, t. of Spain (Tortosa), i. 239, 241.

-

Descura. See Sitacene.

-

Deucalion, king of Thessaly, i. 494; ii. 67, 125, 134, 139, 140, 149.

-

——, island, ii. 139.

-

Deudorix, the Sicambrian, i. 446.

-

Deuriŏpes, people of Macedonia, i. 501.

-

Deuriŏpus, district of Macedonia, i. 500.

-

Dexia, or the right of Pontus, ii. 286.

-

Dhiles. See Delos.

-

Dïa, temple of, at Sicyon, ii. 66.

-

——, isl. near Crete (Standia), ii. 207.

-

——, in the Arabian Gulf, iii. 205.

-

Diacŏpēne, district of Pontus, ii. 312.

-

Diades. See Athenæ Diades.

-

Diagesbes, people of Sardinia, i. 333.

-

Diakopton. See Bura.

-

Diana (Artemis), i. 270, 385; ii. 16, 73, 208, 348; iii. 146, 153, 162.

-

——, of Ephesus, i. 268, 269.

-

——, of Ephesus, temple of (the Ephesium), i. 238–240, 268, 275; iii. 11.

-

—— Brauronia, ii. 90.

-

—— Perasia, ii. 281.

-

—— Astyrene, ii. 376, 386.

-

—— Munychia, iii. 10.

-

—— Leucophryēne, iii. 22.

-

——, Pergæan, iii. 49.

-

——, Sarpedŏnian, iii. 61.

-

Diana, Coloēne, ii. 403.

-

—— Taurica, temple of, i. 355.

-

——, Lindian, temple of, iii. 33.

-

—— Daphnia, ii. 16.

-

—— Elaphia, ii. 16.

-

—— Amarynthia, ii. 155.

-

—— Tauropola, ii. 90, 279, 281; iii. 186.

-

——, temple of, ii. 16; iii. 10.

-

—— Cyrrhestis, iii. 163.

-

—— Nemydia (? Nemeæa), temple of, ii. 14.

-

——, Eleian, ii. 24.

-

—— in Limnæ (in the marshes), ii. 39.

-

——, Limnæan (in Sparta), ii. 39.

-

——, grove of the Ætolian, i. 320.

-

—— Alpheiŏnia, Alpheiusa, ii. 16.

-

—— Artemisium, Dianium. See Artemisium.

-

Dianium, t. of Spain (Denia), i. 239.

-

Dicæa, t. of Thrace, i. 515.

-

Dicæarchia, city of Campania (Puteoli), i. 39, 150, 217, 364–366, 369; iii. 228.

-

Dicæarchus, the geographer, i. 1, 157–159, 256.

-

Dicte, mtn of Crete (Mt Sitia), ii. 189, 199.

-

——, place near Scepsis, in the Troad, ii. 189.

-

Dictynna, see Britomartis, ii. 199, 200.

-

Dictynnæan prom., ii. 207.

-

Dictys, ii. 211.

-

Dido, queen, iii. 286.

-

Didyma, city of the Branchidæ, ii 120.

-

——, isl. near Sicily, i. 419, 421.

-

——, city of Spain, i. 254. See Gadeira.

-

Didymæan mountains, iii. 22.

-

Didymi, ii. 254; iii. 22.

-

Diēgylis, king of the Cæni, ii. 401.

-

Dikeli-koi. See Atarneus.

-

Dindymene, mother of the gods, ii. 184, 186, 321, 331, 403; iii. 22.

-

Dindymum, mtn near Pessinus, ii. 321.

-

——, near Cyzicus, ii. 331.

-

Dinear. See Apameia, ii. 332.

-

Diochares, gate of, at Athens, ii. 88.

-

Diocles, ii. 46.

-

Diodōrus, grammarian of Tarsus, iii. 59.

-

——, leader of the Adramytteni, ii. 386.

-

—— Zonas, the orator, ii. 405.

-

——, junior, friend of Strabo, ii. 405.

-

—— Cronus, the Dialectician, iii. 37, 294.

-

Diodotus, the Sidonian, iii. 173.

-

——, sculptor, ii. 87.

-

—— Tryphōn, ii. 251; iii. 51, 165, 173.

-

Diogenes, the Cynic, ii. 293; iii. 114.

-

——, of Tarsus, iii. 59, 114.

-

——, of Seleucia, the Babylonian Stoic, iii. 152.

-

Diolcus, ii. 49, 63.

-

Diomēdes, king of Argos, i. 26, 225, 320, 433, 434, 499, 515; ii. 122, 174.

-

——, king of the Bistones, i. 515.

-

——, plain of, i. 433.

-

Diomede, islands of (Islands of Tremiti), i. 186, 320, 433, 434.

-

——, temple of, i. 319.

-

Dion, the Syracusan, i. 380.

-

——, the Academician, iii. 232.

-

Dione, worshipped at Dodona, i. 503.

-

Dionysides, tragic poet, iii. 59.

-

Dionysius (the Elder), tyrant of Sicily, i. 316, 335, 357, 387, 392.

-

—— (the Younger), i. 380, 387, 389.

-

Dionysius, tyrant of Heraclæa, ii. 291.

-

——, Bithynian, ii. 318.

-

——, of Attica, ii. 402.

-

Dionysius, of Halicarnassus, the historian, iii. 35.

-

——, the Thracian, iii. 34.

-

——, the Syrian, iii. 163.

-

Dionysocles, the orator, iii. 25.

-

Dionysodorus, the mathematician, ii. 296.

-

Dionysus. See Bacchus.

-

Diophanes, the Mytilenæan, ii. 292.

-

Diophantus, general of Mithridates, i. 471, 479.

-

Dioscūri (Castor and Pollux), i. 76, 345, 391; ii. 42, 86, 224.

-

Dioscurias, city of Colchis (Iskuriah), i. 75, 138, 188, 190; ii. 225–229, 238.

-

Diospolis, city of Pontus, ii. 306.

-

——, city of Egypt, iii. 240.

-

——, same as Thebes, iii. 245, 261.

-

——, Lesser (Hu), iii. 260.

-

Diotimus, son of Strombichus, i. 75.

-

Diotrephes, the Sophist, of Antioch, ii. 409; iii. 38.

-

Diphilus, comic poet, ii. 293.

-

Dipso. See Edepsus.

-

Dircæan Thebes, ii. 74.

-

Dirce, ftn near Thebes, ii. 74, 103.

-

——, near Phara, ii. 74.

-

Distomo. See Ambrysus.

-

Ditiōnes, nation of Hungary, i. 483.

-

Dium, t. of Macedonia, near Olympus, i. 507, 508, 512, 513.

-

——, at Athone, i. 512, 513.

-

——, t. of Eubœa, ii. 153.

-

Dius, i. 399.

-

——, father of Hesiod, ii. 104, 398.

-

Djanik. See Themiscyra.

-

Dnieper. See Borysthenes.

-

Dniester, r. See Tyras, i. 22, 162.

-

Dobera, mtn of Macedonia, i. 514.

-

Docimia, t. of Phrygia, ii. 333.

-

Dōdōna, city of Epirus, seat of an oracle, i. 441, 496, 501, 502, 504; ii. 42, 94, 145, 146; iii. 179.

-

——, oak of, i. 504.

-

Dodonæan Jove, i. 501.

-

Dodone, ii. 145.

-

Dcedalsus, ii. 315.

-

Dolabella, Dolobella, iii. 20, 164

-

Dolicha. See Dulichium, ii. 169.

-

Doliŏnes, people of Mysia, ii. 316, 330; iii. 63, 67.

-

Doliŏnis, district of Mysia, ii. 332; iii. 67.

-

Doloman-Ischai. See Calbis.

-

Dolomēnē, district of Assyria, iii. 142.

-

Dolopes, Dolopians, i. 43; ii. 133, 135, 137, 141, 144, 158.

-

Dolopia, ii. 132, 133, 135, 141.

-

Domanītis, district of Paphlagonia, ii. 313.

-

Domitius, Domētius Ænobarbus, i. 285; iii. 24.

-

Domnecleius, tetrarch of Galatia, ii. 288.

-

Don, r. See Tanais.

-

Doracta or Oaracta, an island in the Persian Gulf, iii. 188.

-

Doria Baltea, r. See Durias.

-

Doria Riparia, r. See Durias.

-

Dorian Tetrapolis, ii. 195.

-

Dorians, i. 96, 328, 404, 407; ii. 2, 3, 43, 58, 67, 81, 82, 114, 115, 125, 128, 131, 147; iii. 30, 31, 40, 43.

-

Doric dialect, ii. 2, 3.

-

Doricha, courtesan, iii. 250.

-

Dōris, at Parnassus, ii. 55, 136.

-

Doris, or Histiæotis, in Thessaly, ii. 141, 195.

-

Doriscus, t. of Thrace, i. 5, 6.

-

Dorium, in Messenia, ii. 23, 24.

-

Dōrus, son of Hellen, ii. 67, 340.

-

Dorylæum, t. of Phrygia (EskiSchehr), ii. 332.

-

Dorylaüs, the tactician, great-great-grandfather of Strabo, ii. 198, 307.

-

——, son of Philetærus, ii. 198, 307.

-

Dosci, a Mæotic race, ii. 223.

-

Dotium, c. and plain of Thessaly, i. 96; ii. 147.

-

Doubs, r. of Gaul, i. 278, 281, 286. See Dubis.

-

Douro, r. See Durius.

-

Drabēscus, t. of Macedonia, i. 512.

-

Drabus, t. of Thrace, i. 517.

-

Drabus (Drave), r. of Noricus and Hungary, i. 483.

-

Dracanum, t. of Icaria, iii. 36.

-

Draco, companion of Ulysses, tomb of, i. 376.

-

——, Python, ii. 120.

-

Dragomestre. See Crithote.

-

Dragone, Monte. See Sinuessa.

-

Dramnesi. See Delium.

-

Drangæ, people of Ariana, iii. 122, 124–126.

-

Drangē, Drangianē, district of Ariana (Sigistan), ii. 249; iii. 142.

-

Drave, r. See Drabus.

-

Drecanum, in the island of Cos, iii. 10, 36.

-

Drepanum, prom. of Achaia, ii. 6.

-

——, of Icaria, iii. 8, 10.

-

——, of Marmara, iii. 235.

-

Drilon, r. of Dalmatia (Drin), i. 485.

-

Drium, hill in Daunia, i. 434.

-

——, c. of Macedonia, i. 509.

-

Dromi, iii. 245.

-

Dromichætes, king of the Getæ, i. 464, 469.

-

Dromos, iii. 245, 248.

-

Druentia, i. 268.

-

——, r. of Gaul (Durance), i. 276, 303, 323.

-

Druids, Keltic priests, i. 294, 295.

-

Drusus Germanicus, brother of Tiberius, i. 307, 444, 445.

-

——, son of Tiberius, i. 441.

-

Drymas, i. 493.

-

Drymus, ii. 152.

-

Drynemětum, in Galatia, ii. 320.

-

Dryŏpes, people of Greece, i. 493; ii. 55, 136, 346.

-

Dryopis, ii. 136.

-

Dryops, ii. 55.

-

Dscheham-Tschai. See Pyramus.

-

Dubis, r. of Gaul (Doubs), i. 278, 281, 286.

-

Dulichium, island, ii. 5, 12, 162, 163, 166–170.

-

Dunax, mtn of Thrace, i. 311.

-

Durance. See Druentia.

-

Duras, r. in the Norican Alps, i. 308.

-

Duraxco. See Epidamnns.

-

Durias, r. of Italy (Doria Baltea), i. 305.

-

——, r. of Italy (Doria Riparia), i. 303, 323.

-

Duricortora, t. of Gaul, i. 290.

-

Duris, the historian, i. 94.

-

Durius, r. of Spain (Douro), i. 228, 229, 231, 243, 250.

-

Dymæa, ii. 32.

-

Dymæi, ii. 14, 74.

-

Dymas, ii. 351.

-

Dyme, city of Achæa, ii. 8, 12, 13– 15, 18, 19, 67, 69, 71, 74, 145, 158; iii. 46.

-

Dyras, r. of Thessaly, ii. 129.

-

Dyris, or Atlas, iii. 276.

-

Dyrrachium, city of Illyria (Durazzo), i. 485, 506.

-

Dyspontium, city of Pisatis, ii. 32.

-

Dyteutus, son of Adiatorix, ii. 308–310.

-

Eastern Sea (Bay of Bengal), i. 194, 196.

-

Ebba Ras. See Tretum.

-

Ebedschek-Dirmil. See Bubon.

-

Ebro, r. See Iberus.

-

Ebrodunum, vill. of Gaul (Embrun), i. 268.

-

Ebura, t. of Spain, i. 211.

-

Eburōnes, people of Gaul, i. 289, 290.

-

Ebusus, isl. and t. (Iviça), i. 185, 239, 251.

-

Ecbatana (Hamedan), i. 123; ii. 262, 264, 273; iii. 125, 134, 140, 150, 152.

-

Echedōrus, r. of Macedonia (Gallico), i. 509.

-

Echeiæ, t. of Laconia, ii. 37.

-

Echinades, islands (Curzolari), i. 93, 187; ii. 5, 12, 25, 162, 167, 169–171.

-

Echīnus, t. of Phthiotis (Echino), i. 94; ii. 136, 138, 147.

-

Ecija. See Astygis.

-

Ecrēgma (mouth of the lake Sirbonis), i. 102; iii. 176.

-

Edessa, city of Macedonia (Vodna), i. 495; ii. 157.

-

342

-

Edessa, city of Syria, iii. 158. See Bambyce.

-

Edōtani, people of Spain, i. 234, 235, 243. See Sidētani.

-

Edōni, people of Thrace, i. 506, 514.

-

Edschise-Dagh. See Argæus.

-

Eētiōn, king of Thebes, ii. 313, 384, 394.

-

Egelastæ, t. of Spain (Yniesta), i. 241.

-

Egěria, ftn, i. 356.

-

Egertius, founder of Chios, iii. 3.

-

Egnatia, city and port of Apulia (Torre d'Agnazzo), i. 431, 432.

-

Egnatian Way, i. 495, 500, 506, 507, 509.

-

Egra, city of Arabia, iii. 212.

-

Egripo. See Eubœa.

-

Egypt, i. 8, 15, 25, 46, 47, 49, 50, 52, 55–64, 67, 68, 79, 87, 88, 90, 91, 103, 129, 130, 134, 136, 143, 149, 150, 178, 183, 189, 197, 198, 201, 262, 274, 458, 467, 493; ii. 89, 92, 280; iii. 51, 67, 74, 81–84, 88, 90, 95, 102, 103, 190, 210, 211, 217–270, 272, 273, 275, 292–294.

-

——, name of the Nile, i. 46, 56.

-

——, Lower, i. 47, 103, 316; iii. 177.

-

Egyptian screws, i. 221.

-

—— exiles, island of the, i. 179.

-

—— Sea, same as Mediterranean, i. 56, 91, 185, 189, 458; iii. 68, 142, 160, 224, 228, 266.

-

Egyptians, i. 41, 49, 63–65, 155, 197, 233, 440, 456, 463; ii. 304, 308.

-

——, priests of the, i. 35, 96, 154, 180, 196.

-

——, island of the, i. 99.

-

Eidomene, t. of Macedonia. See Idomene.

-

Eileithyia, city of Egypt, iii. 263.

-

Eilesium, ii. 196.

-

Eïones, vill. of Argolis, ii. 54, 55, 58.

-

Eisadici, ii. 239.

-

Eksemil. See Lysimachia.

-

Eksenide. See Xanthus.

-

El-Aliah. See Acholla.

-

El-Arish. See Rhinocolura.

-

El-Asi. See Orontes.

-

El-Baretun. See Parætonium.

-

El-Der. See Thapsacus.

-

El-Kas. See Casius.

-

Ela. See Hyela or Elea.

-

Elæa, t. of Mysia (Ialea), ii. 326, 376, 387, 389, 396–398.

-

——, port on the Arabian Gulf, iii. 196.

-

Elæussa, isl. and t. of Cilicia (Alessa), ii. 278, 281, 387; iii. 28, 29, 54.

-

Elaitic Gulf, ii. 339, 376, 387, 388, 397, 400.

-

Elaïtis, ii. 326, 389.

-

Elara, mother of Tityus, ii. 123.

-

Elarium, cave in Eubœa, ii. ]23.

-

Elateia, t. of Phocis (Elefta), i. 95; ii. 101, 115, 123, 126.

-

Elatria, t. of the Cassopæi, i. 497.

-

Elba. See Æthalia.

-

Elbe. See Albis.

-

Elea, Velia, city of Lucania, i. 375; ii. 145, 155.

-

Eleātis, i. 376.

-

Electrides, islands, i. 320.

-

Eleēs, r. of Lucania (Alento), i. 376.

-

Eleia, ii. 7–9, 12, 13, 25–27, 30, 31, 33, 45, 74, 347.

-

Eleian territory, ii. 7, 35, 45, 67, 74.

-

Eleians, ii. 3, 8, 9, 12–14, 26–28, 30, 31, 34, 39, 176, 177.

-

——, philosophers of, ii. 83.

-

Eleithyia, temple of, ii. 196.

-

Eleon, ii. 106, 143.

-

Elephantina, isl., iii. 220, 243, 258, 263–266.

-

Elephantophagi, iii. 197.

-

Elephas, mtn of Mauritania, iii. 279.

-

Elephas, mtn of Ethiopia (Fellis or Fel), iii. 200.

-

Eleus, city of Thrace, i. 517, 518.

-

Eleusiniac Gulf, ii. 63.

-

Eleusis, city and village of Attica, ii. 81, 83, 84, 86, 88.

-

——, t. of Bœotia, ii. 101.

-

——, t. of Egypt, iii. 237, 238.

-

Eleüssa, or Elisa, isl. near Attica, ii. 89.

-

——, near Rhodes (Alessa), iii. 28, 29, 34.

-

Eleutheræ, city of Bœotia, ii. 57, 108.

-

Eleutherius, the Eleutherian, ii. 108.

-

Eleutherus, r. of Syria, iii. 167, 169.

-

Elian district, ii. 74.

-

Elimia, i. 500.

-

Elimiotæ, ii. 137.

-

Elis, i. 502; ii. 5, 7, 8–10, 12–15, 17–19, 25, 27, 28, 31–33, 45, 73, 77, 122, 126, 156, 162, 167, 169, 170, 176, 177.

-

——, Cœlē, or Hollow, ii. 7–9, 12, 18, 23, 25, 30.

-

Elisa, modern name of Eleüssa.

-

Elisson, or Elissa, r., ii. 9.

-

Elixus, ii. 210.

-

Ellopia, ii. 152, 153.

-

Ellopians, ii. 152, 153.

-

Ellops, ii. 152.

-

Elōne, t. of Thessaly, ii. 143, 145.

-

Elpiæ, city of the Daunii, iii. 32.

-

Elui, people of Gaul (inhabitants of Vivarais), i. 284.

-

Elymæa, Elymaïs, district of Persis, ii. 264; iii. 153, 154.

-

Elymæi, ii. 261, 264; iii. 135, 142, 146.

-

Elymus, Trojan, ii. 378.

-

Elysian Fields, in Spain, i. 3, 62, 225.

-

Emathia, district of Macedonia, i. 41, 506.

-

——, city of Macedonia, i. 506.

-

Emathoeis, Emathois, same as Pylus, ii. 7, 11, 16.

-

Emboli. See Amphipolis.

-

Embrun. See Ebrodunum.

-

Emerita. See Augusta.

-

Emesēni, people of Syria, iii. 166.

-

Emōdi mtns, ii. 245; iii. 91, 118.

-

Emodus, iii. 78.

-

Empodocles, philosopher, i. 414, 418; ii. 42.

-

Emporicus, bay, on the Mauritanian shore, iii. 276, 277.

-

Emporītæ, in Spain, i. 240.

-

Emporium, t. of Spain (Ampurias), i. 239.

-

——, of Alexandria, iii. 230.

-

——, of Medma, i. 383.

-

——, of the Segestani (Castel á Mare), i. 401, 411.

-

Ems. See Amasias.

-

Enchelii, people of Epirus, i. 500.

-

Enděra, city of Ethiopia, iii. 196.

-

Endymiōn, father of Ætolus, ii. 176; iii. 6.

-

Enea (see Ænea), t. of the Troad, ii. 300.

-

Eneta. See Heneta.

-

Eneti, people of Paphlagonia, i. 316. See Heneti.

-

Engia, Gulf of. See Saronic Sea.

-

Enicŏniæ, t. of Corsica, i. 333.

-

Enienes, ii. 145.

-

Enipeus, r. of Pisatis, ii. 32.

-

——, r. of Thessaly (Vlacho), ii. 32, 134.

-

Enispe, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Enna, t. of Sicily (Castro Johanni), i. 411, 413.

-

Ennea-Hodoi, t. of Macedonia, i. 513.

-

Ennius, the poet, i. 429.

-

Enŏpe, t. of Messenia, ii. 35, 37.

-

Enops, ii. 394.

-

Enotocoitæ, iii. 107.

-

Enydra, t. of Syria (Ain-el-Hiyeh), iii. 167.

-

Enyus (Bellona), temple of, ii. 279.

-

Eordi, people of Macedonia, i. 495, 500.

-

Eoube. See Olbia.

-

Epacria, t. of Attica, ii. 88.

-

Epaminondas, ii. 75, 92, 111.

-

Epaphus, ii. 152.

-

Epeius, i. 397; ii. 122.

-

Ephesians, ii. 284; iii. 3, 10.

-

Ephesium, the. See Diana.

-

Ephesus, city of Ionia, i. 268; ii. 73, 237, 298, 299, 333, 396; iii. 1–4, 10, 11, 14, 15, 21, 22, 43.

-

Ephialtes, traitor, i. 17.

-

——, i. 29.

-

Ephorus, i. 1, 51, 52, 207, 296, 328, 329, 363, 388, 390, 394, 399, 402, 403, 407, 425, 449, 464, 465, 469, 499, 501; ii. 1, 3, 33, 38, 42, 44, 55, 58, 77, 92, 93, 120, 127, 162, 174, 176, 177, 196, 197, 200, 201, 204, 291, 298, 299, 341, 366, 398, 399; iii. 4, 62–65.

-

Ephyra, t. of Elis, i. 502; ii. 9, 10, 52.

-

——, t. of Epirus, i. 497.

-

——, t. of Thesprotia, i. 502; ii. 9, 10, 149.

-

——, t. of Thessaly, ii. 9, 10.

-

——, t. of Perrhæbia, ii. 10.

-

——, vill. of Ætolia, ii. 9, 10. See Corinth, Crannōn.

-

Ephyri, i. 507; ii. 10, 147.

-

——, Thesprotic, ii. 10.

-

Epicarus. See Epidaurus.

-

Epicharmus, poet, ii. 42.

-

Epicnemidii. See Locri.

-

Epicteti, in Phrygia, ii. 314, 330, 402.

-

Epictetus, Ætolia, ii. 159, 172.

-

——, Phrygia, ii. 277, 289, 315, 316, 332.

-

Epicurus, philosopher, ii. 350; iii. 9.

-

Epidamnus, city of Illyria (Durazzo), i. 140, 161, 432, 485, 495, 500; ii. 33, 134.

-

Epidanus (the Jura), ii. 134.

-

Epidaphne (Antakieh), iii. 161.

-

Epidaurian territory, ii. 47, 75.

-

Epidaurii, Epidaurians, ii. 58.

-

Epidaurus, city of Argolis (Pidauro), ii. 54–57, 321.

-

——, Limēra, t. of Laconia, ii. 48.

-

Epigoni, expedition of the, i. 499; ii. 93, 109, 111, 174.

-

Epii, people of Elis, ii. 7–10, 12, 13, 15, 18, 25–28, 30, 33, 167, 176.

-

Epimenides, of Crete, ii. 200.

-

Epirōtæ, i. 493, 495, 498–500, 506; ii. 2, 128, 131, 137; iii. 297.

-

Epirotic nations, i. 495, 496, 516; ii. 2, 3, 114, 131.

-

Epirus, i. 186, 187, 194, 329, 429, 432, 481, 496, 497, 501, 506; ii. 161, 163, 164, 174, 183; iii. 297.

-

Episarosis, a religious rite, ii. 82.

-

Epistrophus, leader of the Halizoni, ii. 297–299, 343, 384, 394.

-

Epitalium, t. of Triphylia, ii. 16, 23, 24.

-

Epitimæus. See Timæus.

-

Epizephyrii, ii. 128.

-

Epōmeus, Mount, i. 369.

-

Eporědia (Ivrea), i. 306.

-

Eræ, t. of Ionia (Sighadschik), iii. 17.

-

Erana, t. of Messenia, ii. 22, 37.

-

Erannoboas (Hiranjavahu), iii. 97.

-

Erasīnus, Arsīnus, r. of Argolis, i. 416; ii. 52, 76.

-

Erasistratus, physician of Ceos, ii. 210, 337.

-

Erastus, the Scepsian, ii. 378.

-

Eratosthenes, i. 1, 9, 12, 13, 22–26, 28, 29, 33–36, 38, 39, 42, 43, 45, 61, 70, 74, 77, 80, 84–88, 97, 98, 100, 103–110, 114, 117–120, 122–135, 138–142, 144, 147, 457, 158, 161, 163, 164, 171, 185, 189, 190, 199, 202, 203, 239, 255, 256, 332, 457, 460, 462, 487; ii. 70, 76, 195, 240, 243, 244, 248, 261, 271 iii. 44, 70, 71, 75, 78, 79, 84, 124, 130, 149–151, 156, 183, 186, 188, 189, 192, 208, 220, 276, 281, 293.

-

Eratyra, t. of Macedonia, i. 50.

-

Erbil. See Arbela and Lycus.

-

Erechtheus, ii. 67.

-

Eregli. See Cibistra.

-

Erekli. See Heracleia.

-

Erembi, i. 2, 41, 46, 60, 66, 67, iii. 215.

-

Eremni, iii. 216.

-

Eressus t. of Lesbos (Eresso), ii. 392.

-

Eretria, city of Eubœa (Vathy), i. 65; ii. 95, 152, 154–156, 162.

-

——, t. of Thessaly, ii. 136, 154.

-

——, vill. of Attica (Paleocastro), ii. 95, 152, 154.

-

Eretrici, a sect of philosophers, ii. 82, 156.

-

Eretrieis, Eretrians, i. 368; ii. 152, 155.

-

Eretrieus, founder of Eretria, ii. 155.

-

Erētum, t. of the Sabines, i. 338, 339, 354.

-

Erginus, king of the Orchomenii, ii. 112.

-

Ericthonius, ii. 374.

-

Ericūssa, Ericōdes, one of the Æolian islands, i. 419, 421.

-

Eridanus, r. of Attica, i. 320; ii. 88.

-

Erigōn, r. of Macedonia, i. 501, 506, 508, 509.

-

——, r. of Thrace, i. 516.

-

Erineum, ii. 39, 195.

-

Erineus, t. of Doris, ii. 128, 361, 363.

-

——, of Phthiotis, ii. 136.

-

Erōs, a work of Praxiteles, ii. 105.

-

Erymanthus, r. of Arcadia, ii. 15, 33.

-

Erymnæ, t. of Magnesia, ii. 148.

-

Eryschæi, people of Ætolia, ii. 172.

-

Erythia, isl., i. 222, 223, 254, 406.

-

Erythīni, Erythrīni rocks, ii. 288, 291.

-

Erythræ, t. of Bœotia, ii. 97, 104, 106.

-

——, of Ionia (Ritri), ii. 97, 259; iii. 2, 17, 18.

-

Erythræan Sea (Red Sea), i. 52, 68, 87, 88, 91, 102, 261; iii. 186.

-

—— Gulf, i. 87.

-

Erythræans, ii. 349, 350, 386; iii. 17, 18.

-

Erythras, iii. 187, 208.

-

Eryx, mtn of Sicily, i. 378, 412, 413, 378.

-

——, t. of Sicily, i. 412; ii. 378.

-

Esaro. See Æsar.

-

Esdod. See Gadaris.

-

Eshinoon. See Hermopolis.

-

Esino. See Æsis.

-

Esioneis, Asioneis, ii. 405.

-

Eski-Hissar. See Stratoniceis and Laodicea.

-

Eski-Scheur. See Dorylaæum.

-

Eski-Stamboul, See Alexandria Troad in the.

-

Esōpis, mtn (Monte Esope), i. 389.

-

Espartel, Cape. See Coteis.

-

Espichel, Capo. See Barbarium.

-

Esquiline hill, i. 348.

-

—— plain, i. 352.

-

—— gate, i. 348, 352.

-

Estiōnes, people of the Vindelici, i. 307.

-

Eteocles, king of Orchomenus, ii. 112.

-

Eteocrētans, people of Crete, ii. 195, 199.

-

Eteōnus, t. of Bœotia, i. 457; ii. 103, 104.

-

Ethiopia, Æthiopia, i. 2, 4, 13, 15, 32, 46–54, 60, 64, 67, 68, 96, 97, 100, 111, 130, 142, 148, 153, 177, 178, 197, 274, 458; ii. 257, 304; iii. 81–86, 88, 190, 191, 207, 210, 217, 220, 222, 224, 233, 235, 250, 257, 263, 265, 269–275, 282, 290, 295.

-

Ethiopian zone, i. 147.

-

Ethiopians, i. 3, 16, 25, 41, 47–55, 60, 62–67, 143, 151, 155, 156, 181, 196, 197, 458, 462; iii. 296.

-

——, Western, i. 3, 153, 236.

-

——, Egyptian, i. 54, 156.

-

——, of Libya, i. 155.

-

Etrusci. See Tyrrheni.

-

Euæmōn, son of Ormenus, ii. 142.

-

Euanthes, leads a colony to Locris, i. 388.

-

Eubœa, isl. (Negropont), i. 65, 90, 94, 95, 187, 502, 506; ii. 24, 81, 85, 90, 92, 95, 98, 99, 114, 115, 122, 125, 127, 131, 138, 141, 142, 150–158, 162, 175, 181; iii. 32.

-

——, t. of Eubœa, ii. 32.

-

——, t. of Sicily, i. 404, 412; ii. 158.

-

Eubœa, t. of Macedonia, ii. 158.

-

—— in Lemnos, ii. 158.

-

—— in Corcyra, ii. 158.

-

——, a hill in Argolis, ii. 158.

-

Eubœan Sea, ii. 92, 124.

-

—— talent, i. 221.

-

Eucarpia, t. of Phrygia, ii. 332.

-

Euclides, ii. 82.

-

Eucratidas, king of the Bactrians, ii. 251, 253; iii. 74.

-

Eucratidia, city of the Bactrians, ii. 253.

-

Eudeielus, see Asplēdōn, ii. 113.

-

Eudēmus, Rhodian, iii. 33.

-

Eudorus, iii. 225, 226.

-

Eudoxus of Cyzicus, i. 1, 149–153, 156, 180, 517; ii. 61, 78, 79.

-

——, mathematician, of Cnidus, ii. 110, 177, 193, 298, 340, iii. 34, 246, 247.

-

Euergetæ, people of Ariana, iii. 126.

-

Euergetes. See Mithridates, Ptolemy.

-

Eugubbio. See Iguvium.

-

Euhēmerus, Messenian, i. 74, 154, 157, 158, 459.

-

Eulæus, r. of Susiana, iii. 131, 140.

-

Eumæus, ii. 364.

-

Eumēdes, founder of Ptolemaïs, iii. 194.

-

Eumēlus, son of Admētus, i. 72; ii. 139, 143, 146, 148.

-

Eumeneia, city of Phrygia (Ischekli), ii. 332.

-

Eumenes, brother of Philetaerus, ii. 400.

-

——, son of Eumenes, ii. 400.

-

——, son of Attalus, ii. 281, 333, 400; iii. 46, 55.

-

——, grove of, iii. 197.

-

——, harbour of, iii. 198.

-

Eumolpus, Thracian, i. 493; ii. 67, 187.

-

Eunēos, son of Jason, i. 66, 71, 73.

-

Eunomia, elegy of Tyrtæus, ii. 39.

-

Eunomus, i. 390, 391.

-

Eunostus, harbour of, near Alexandria, iii. 227, 230.

-

Eunus, i. 412, 413.

-

Euōnymus, one of the Lipari islands, i. 420.

-

Eupalium, ii. 128, 159.

-

Eupator. See Mithridates.

-

Eupatŏria, t. of Pontus, see Magnopolis, ii. 306.

-

Eupatŏrium, t. of the Tauric Chersonnesus, i. 479.

-

Euphŏriōn, poet, ii. 42, 318; iii. 67.

-

Euphrantas, tower, iii. 290.

-

Euphrates(the Forat, Ferat, or Frat), i. 75, 100, 101, 122–124, 126, 127, 129, 134, 135, 137, 196, 440 ii. 251, 259–263, 267, 268, 270, 274, 278, 283, 343, 345; iii. 44, 52, 63, 108, 109, 131, 132, 142, 145–151, 156–163, 166, 185, 186–188.

-

Euphrŏnius, poet, ii. 66.

-

Eureïs, r. of Mysia, ii. 190.

-

Euripides, tragic poet, i. 52, 274, 329; ii. 32, 45, 52, 60, 62, 185, 189, 389, 390; iii. 20, 53, 75.

-

Euripus, ii. 92, 96.

-

——, Chalcidian, i. 17, 57, 94; ii. 96, 130, 148, 151, 154.

-

——, Pyrrhæan, ii. 391.

-

Eurōmus, t. of Caria, iii. 6, 37.

-

Europe, i. 22, 52, 78, 88, 103, 140, 157–164, 183, 188, 191–194, 205, 206, 303, 442, 453, 464, 477, 480, 490, 505, 517; ii. 1, 4, passim.

-

Europeans, ii. 240.

-

Eurōpus, city of Media, ii. 264.

-

——, same as Rhaga, ii. 284.

-

——, city of Macedonia, i. 501.

-

——, r. of Thessaly, i. 501, 507.

-

Eurōtas, r. of Laconia (the Iri or Vasili Potamo), i. 417, 507; ii. 15, 41, 42, 76, 145.

-

Eurus (south-east wind), i. 45.

-

Eurycleia, iii. 13.

-

Eurycles, leader of the Lacedæmonians, ii. 41, 44.

-

Eurycydeium, grove, in Elis, ii. 19.

-

Eurydice, mother of Philip, i. 500.

-

Eurylochus, ii. 83.

-

——, Thessalian, ii. 116, 120.

-

Eurymachus, ii. 173.

-

Eurymedōn, leader of the Athenians, ii. 35.

-

——, r. of Pamphylia (Koprusu), ii. 325; iii. 49.

-

Eurypōn, son of Procles, ii. 44.

-

Eurypōntidæ, ii. 44.

-

Eurypylus, son of Euæmon, ii. 134, 136, 138, 142, 143.

-

——, son of Telephus, ii. 343, 345, 389, 395.

-

Eurysthenes, brother of Procles, ii. 42–44, 77.

-

Eurysthěnidæ, ii. 44.

-

Eurystheus, king of Mycenæ, ii. 59.

-

Eurystheus's-head, ii. 59.

-

Eurytānes, people of Ætolia, ii. 156, 160, 179.

-

Eurytus, ii. 10, 11, 23, 24, 142; iii. 10.

-

Eusebeia, ii. 281, 282. See Tyana and Mazaca.

-

Euthydēmus, king of the Bactrians, ii. 251, 253.

-

——, orator, iii. 38, 39.

-

Euthymus, i. 381.

-

Eutresis, ii. 106.

-

Euxine, i. 8, 31, 32, 68, 75, 76, 78 -81, 84, 86, 89, 95, 96, 102, 106, 113, 139, 163, 177, 183, 188–190, 193–195, 202, 245, 440, 442, 443, 451, 452, 467, 474, 476, 481, 491, 492, 496, 506; ii. 216, 218, 221, 226, 227, 231, 238, 240, 243, 246, 270, 273, 276, 277, 282, 286, 290, 295; iii. 1, 61, 63, 64, 142, 186. See Pontus.

-

Euxynthetus, ii. 199.

-

Evander, i. 343.

-

Evenus, r. of Ætolia (Fidari), i. 501; ii. 6, 160, 171.

-

—— r. of Mysia, ii. 387.

-

Exitani, city of the, in Bætica, i. 235, 255.

-

Exterior Sea. See Atlantic.

-

Fabius, the historian, i. 339.

-

—— Maximus, i. 424.

-

Fabrateria (Falvaterra), i. 352.

-

Faenza. See Faventia.

-

Falerium (Sta Maria di Falari), i. 335.

-

Falernian wine, i. 347, 361.

-

Falisci, i. 335.

-

Faliscum, i. 335.

-

Falkadi. See Phabra.

-

Falvaterra. See Fabrateria.

-

Fanum Fortune (Fano), i 337.

-

Faro, Cape. See Pelorus.

-

Fasz. See Phasis.

-

Faustulus, i. 340.

-

Faventia, c. of Cisalpine Gaul (Faenza), i. 322.

-

Fellis. See Elephas.

-

Ferentīnum, t. of Etruria, i. 335.

-

——, t. of Latium (Ferentino), i. 352.

-

Feronia, t. of Etruria, i. 336.

-

Fesa. See Pasaryadæ.

-

Festi, i. 341.

-

Fidēnæ, i. 335, 341.

-

Fimbrias, ii. 356.

-

Finisterre, Cape. See Nerium.

-

Firmum Picenum (Fermo), i. 357.

-

Firouz-Koh. See Caspian, Gates of the.

-

Fiumesino. See Æsis.

-

Flaminia Via, in Italy, i. 323, 336, 337.

-

Flaminius, Caius, consul, i. 323.

-

——, Titus, proprietor of Sicily, i. 421.

-

Formiæ, t. of Latium (Mola di Gaeta), i. 347.

-

Fortune, temple of, i. 354, 370.

-

Fortunate Islands. See Blest, Isles of the.

-

Foruli, i. 338.

-

Forum Julium, t. of Gaul (Frejus), i. 275, 276.

-

—— Vulcani (La Solfaterra), i. 365.

-

—— Cornelium, t. of Cisalpine Gaul (Imola), i. 322.

-

—— Flaminium, t. of Umbria, i. 337.

-

—— Semprōnium, t. of Umbria (Fossembruno), i. 337.

-

France. See Keltica.

-

Fregellæ, t. of Latium (Ceperano), i. 347, 352, 353.

-

Fregēna, t. of Etruria (Torre Macarese) i. 335.

-

Frejus. See Forum Julium.

-

Frentani, people of Italy, i. 358–360, 432, 436.

-

Frozen Sea, i. 99.

-

Frūsino, c. of Latium (Frusinone), i. 352.

-

Fucinus, Lake, i. 356.

-

Fugitives, t. of, i. 73.

-

Fundi, t. of Latium, i. 347.

-

Furies, the, i. 262.

-

Furni Islands. See Corsiæ.

-

Fusaro, Lago di. See Acherusian Lake.

-

Gabæ, city of Persis, iii. 131.

-

Gabala, city of Syria, iii. 167.

-

Gabales, a people of Aquitania, i. 284.

-

Gabianē, a province of Elymais, iii. 154.

-

Gabii, t. of Latium (L'Osteria del Pantano), i. 353, 354.

-

Gabinius, historian, iii. 281.

-

——, consul, ii. 308; iii. 232.

-

Gabreta, forest of Germany, i. 448.

-

Gadara, t. of Judæa, iii. 175.

-

Gadaris (Esdod), iii. 175, 183.

-

Gades, Gadeira (Cadiz), i. 60, 150, 152, 153, 157, 161, 164, 180, 208, 210–212, 222, 223, 226, 235, 236, 241, 253–262, 296; iii. 276, 278.

-

——, Gates of, i. 256, 258.

-

Gadilōn (Wesir Kopti), ii. 294.

-

Gadilonītis, ii. 294.

-

Gaditanians, i. 212, 213, 255, 260.

-

Gæsatæ, people of Cisalpine Gaul, i. 317, 322.

-

Gaëta. See Caiata.

-

Gaeta, Mola di. See Formiæ.

-

Gætuli, people of Libya, i. 198; iii. 276, 282, 289, 294.

-

Galabrii, people of Illyria, i. 485.

-

Galactophagi, i. 453, 458, 461, 465, 479; ii. 304.

-

Galatæ (see Celtæ), in Europe, i. 96, 161, 219, 264, 270, 271, 282, 286, 327, 482, 485; ii. 71.

-

Cisalpine, i. 313.

-

Galatæ, Scordisci, i. 482.

-

——, Alabroges, iii. 184.

-

Galatia, part of Phrygia, i. 195; ii. 310, 319–321.

-

Galatians, ii. 282–284, 286, 290, 293, 294, 310, 319, 320, 329, 355; iii. 297.

-

Galatic or Gallic race, i. 282, 283, 291, 443.

-

—— or Celtic Gulf (Gulf of Lyons), i. 160, 174, 184, 192, 206, 249, 271, 283.

-

—— (Gulf of Aquitaine), i. 192, 249.

-

Galēpsus, t. of Macedonia, i. 512, 513, 515.

-

Galazze. See Callateria.

-

Galilee, district of Judæa, iii. 177, 181.

-

Gallesius, mtn of Ionia, iii. 15.

-

Gallia Cispadana. See Keltica.

-

Gallicians, the, i. 228, 229, 233, 243, 246, 250; iii. 63, 65.

-

Gallinarian Wood, in Campania (Pineta di Castel Volturno), i. 362.

-

Gallipoli. See Chersonesus, Thracian, Callipolis.

-

Gallo-Græcia, i. 195.

-

Gallus, r. of Phrygia, ii. 289. See Ælius and Cornelius.

-

Gamabrivi, people of Germany, i. 445.

-

Gambarus, prince of Syria, iii. 167.

-

Gandaris, district of India, iii. 92.

-

Gandarītis, district of India, iii. 89.

-

Ganges, r. of India, iii. 74, 79, 80, 90, 96, 97, 108, 117, 118.

-

Gangitis, iii. 157.

-

Gangra, ii. 314.

-

Ganymede, ii. 347.

-

Garamantes, a people of Libya, i. 198; iii. 289, 294, 295.

-

Garescus, t. of Macedonia, i. 509, 514.

-

Gargara, t. of the Troad, ii. 342, 375, 376, 382, 384.

-

Garganum, mtn of Italy (Punta di Viesti), i. 434–436.

-

Gargareis, Gargarenses, inhabitants of the Gargari, ii.

-

——, people of the Caucasus, ii. 235, 236.

-

Gargaris, ii. 381.

-

Gargarum, peak of Mount Ida, i. 64; ii. 342.

-

Gargasus, son of Cypselus. See Gorgus.

-

Gargettus, vill. of Attica, ii. 59.

-

Garigliano. See Liris.

-

Garindæi, a people of Arabia, iii. 204.

-

Garmānes, philosophers of India, iii. 109, 110.

-

Garonne, r. See Garuna.

-

Garsaurītis, province of Cappadocia, ii. 278.

-

Garsavira, vill. of Cappadocia (Mekran), ii. 281, 284; iii. 74, 121, 124, 125, 128, 156.

-

Garuna (Garonne), r., i. 265, 282–284, 288, 297.

-

Gasterocheires, ii. 54.

-

Gasys, ii. 302.

-

Gata. See Curias.

-

Gaudus, island (Gozo), i. 71, 421, 459.

-

Gaugamēla, village of Aturia (Karmelis), i. 123; iii. 144.

-

Gaul, i. 192, 264–296, 439. See Keltica.

-

Gaul, Cisalpine, i. 287, 324, 357.

-

——, Transalpine, i. 264.

-

Gauls, the, i. 292–294.

-

Gaza, city of Judæa, iii. 171, 176, 191.

-

Gazaka, city of Media, ii. 263.

-

Gazacene, district of Pontus, ii. 302.

-

Gazæans, iii. 160.

-

Gazaluītis, district of Pontus, ii. 302.

-

Gazelonītis, ii. 311.

-

Gaziūra, t. of Pontus (Turchal), ii. 295.

-

Gedis. See Cadi.

-

Gedis-Tschai. See Hermus.

-

Gedrosia, i. 196, 197; iii. 74, 121, 128, 156, 190.

-

Gedrosia, Upper, i. 201.

-

Gedrosii, Gedroseni, people of Ariana, iii. 124, 125.

-

Geihun. See Pyramus.

-

Geira, see Aphrodisias, ii. 332.

-

Gěla, city of Sicily, i. 412.

-

Gēlæ, ii. 235, 241, 245.

-

Geloi, i. 411.

-

Gelōn, tyrant of Syracuse, i. 149; ii. 158.

-

Genabum (Orleans), i. 284.

-

Genauni, people of Illyria, i. 306.

-

Genētes, prom. and river of Pontus (C. Vona), ii. 296.

-

Gennesarītis, lake and district of Judæa, iii. 169.

-

Genoa, i. 300–302, 314, 322, 323.

-

Genoa, Gulf of. See Liguria.

-

Georgi, i. 479; ii. 219.

-

Gephyra, Gephyrismi, in Attica, ii. 91.

-

Gephyræans, ii. 96. See Tanagræi.

-

Geræstus, t. and prom. of Eubœa (C. Mantelo), ii. 150, 151, 153 154.

-

Geranius, r. of Elis, ii. 11.

-

Gerēna, Gerēnia, city of Messenia, i. 459; ii. 12, 28, 36, 37.

-

Gerenius, epithet of Nestor, ii. 11, 36.

-

Gerēnus, a place in Elis, ii. 11.

-

Geres, a Bœotian, iii. 2.

-

Gergitha, t. of the Troad, ii. 350, 390.

-

——, vill. near the sources of the Caïcus, ii. 390.

-

Gergitheis, t. of Cymæa, ii. 350.

-

Gergithium, a place near Lampsacus, ii. 350.

-

——, in Cymæa, ii. 350.

-

Gergithius, Cephalon, the, ii. 350.

-

Gergovia, city of the Arverni, i. 285.

-

German tribes, i. 445.

-

German war, i. 289.

-

Germanicus, son of Tiberius, i. 441, 446.

-

Germans, i. 18, 177, 287, 288, 292, 307, 439, 443, 451, 468, 470, 481.

-

Germany, i. 22, 110, 141, 193, 292, 442, 443, 451, 452, 467, 471, 481.

-

Gerræi, iii. 191, 204, 207.

-

Gerræidæ, port of the Teii, iii. 17.

-

Gerrha, t. of Egypt, i. 79, 87; iii. 177.

-

——, t. of Arabia, iii. 186, 187.

-

Gerōn, r, of Elis, ii. 11.

-

Gēryon, i. 33, 225, 254, 255, 313, 364.

-

Gezatorix, prince of Paphlagonia, ii. 314.

-

Ghela. See Acila.

-

Giaretta. See Symæthus.

-

Gibraleon. See Onoba.

-

Getæ, i. 141, 177, 193, 445, 452–457, 461, 463, 464, 466–470, 481; iii. 180.

-

——, desert of the, i. 468, 469.

-

Giaur-Kalessi. See Balbura.

-

Gibraltar, Strait of, i. 62.

-

—— and Ceuta, rocks of. See Pillars of Hercules.

-

Gigartus, a fortress of Syria, iii. 170.

-

Gindarus, t. of Syria, iii. 163.

-

Gira-petra. See Therapytna.

-

Giulia Nova. See Castrum.

-

Glaucias, tyrant, ii. 368.

-

Glaucōpium, citadel of Athens, i. 460.

-

Glaucus, the Anthedonian, ii. 98.

-

—— Pontius, play of Æschylus, ii. 155.

-

——, of Potniæ, ii. 103.

-

——, r. of Colchis (Tschorocsu), ii. 227, 231.

-

——, bay of Caria, iii. 28.

-

Glechon, ii. 124.

-

Glissas, t. of Bœotia, ii. 107, 108.

-

Glycera, courtesan, ii. 105.

-

Glycys-Limen, bay and port of Epirus, i. 497.

-

Gōgarene, distr. of Armenia, ii. 268, 269.

-

Gok-Irmak. See Amnias.

-

Gomphi, t. of Thessaly, ii. 141.

-

Gonnus, t. of Thessaly, ii. 145.

-

Gonoessa, ii. 59.

-

Gorbeüs, t. of Phrygia, ii. 321.

-

Gordium, t. of Phrygia (Juliopolis), ii. 321, 330.

-

Gordius, king of Phrygia, ii. 321.

-

Gordus, place in the Troad, ii. 371.

-

Gordyæa, Gordyene, a province of Armenia, i. 123; ii. 268; iii. 146, 156, 157, 162.

-

Gordyæan mountains, i. 124; ii. 261.

-

Gordyæi, people of Mesopotamia (the Kurds), ii. 271, 274; iii. 142, 157.

-

Gordyæus, prince of the Gordyæi, ii. 274.

-

Gordys, son of Triptolemus, iii. 153, 162.

-

Gorgipia, city of the Sindi, ii. 223, 224.

-

Gorgons, Gorgo, i. 29, 33, 459; ii. 211.

-

——, Gorgon's Head, the, ii. 62, 211.

-

Gorgus, son of Cypselus, i. 498; ii. 161. See Gargasus.

-

——, the miner, iii. 93.

-

Gortyna, city of Crete (Hagius Dheka), ii. 195, 196, 198, 200; iii. 22.

-

Gortynii, ii. 197, 202.

-

Gortynium, city of Macedonia, i 504.

-

Gorys, t. of India, iii. 89.

-

Goti, S. Maria di. See Caudium.

-

Gozo. See Gaudus.

-

Grabusa. See Corycus.

-

Gracchus, Tiberius, i. 244.

-

Graces, temple of the, ii. 112.

-

Græcia, Magna, i. 377.

-

Græa, Graia, t. of Bœotia, ii. 58, 96, 106.

-

Granicus, r. of Mysia (Kodscha-Tschai), ii. 338, 340, 347, 349, 371.

-

Gras, son of Penthilus, ii. 340.

-

Gravisci, t. of Etruria, i. 335.

-

Grecian cities, i. 350.

-

—— nations, i. 372; ii. 3.

-

—— shore, the, i. 9.

-

—— territories, i. 43.

-

Grecians, i. 256, 282.

-

Greece, i. 17, 24, 28, 40, 77, 90 94, 96, 103, 164, 188, 194, 311, 316, 328, 329, 345, 366, 431, 432, 437, 442, 443, 457, 461, 481, 492–494, 496, 501, 505; ii. 1, 3, 4, 12, 28, 29, 49, 50, 71, 78, 158, 159, 177, 178, 185, 193; iii. 41, 42, et passim.

-

Greego. See Theoprosopon.

-

Greek language, i. 149.

-

—— tribes, ii. 2.

-

—— cities, i. 393.

-

—— states, i. 427.

-

—— laws, i. 240.

-

—— dialects, ii. 2.

-

—— literature, i. 271.

-

Greeks, i. 16, 49, 51, 54, 57, 67, 70, 73, 77, 102, 104, 191, 192, 194, 224, 232, 233, 237, 240, 249, 274, 296, 302, 317, 326, 328, 330, 345, 350, 360, 372, 377, 378, 392, 394–396, 403, 407, 408, 411, 422, 427, 439, 450, 453, 462, 463, 468, 478, 492, 496, 498, 505, 514; ii. 33, 43, 44, 50, 54, 55, 132, 134, 158, 169, 172, 174, 182–184; iii. 40–43, 110, 114.

-

——, Italian, i. 376, 377, 433; ii. 68.

-

Grego. See Throni.

-

Grium, mtn of Caria, iii. 6.

-

Grotta di Pausilipo. See Cumæ.

-

Grūmentum, t. of Lucania, i. 379.

-

Gryllus, ii. 95.

-

Gryneus, name of Apollo, ii. 393.

-

Grynium, city of Æolis, ii. 397.

-

Guadalquiver, r. See Bætis.

-

Guadiana. See Anas.

-

Gumusch-dagh. See Thorax.

-

Gura. See Othrys.

-

Gura, r. See Epidanus.

-

Guranii, a people of Armenia, ii. 273.

-

Gutōnes, i. 444.

-

Gyarus, island (Jura), ii. 208.

-

Gygæa, a lake of Lydia, afterwards Coloe, ii. 403.

-

Gygas, prom. of the Troad, ii. 352.

-

Gyges, king of the Lydians, ii. 119, 351; iii. 66.

-

Gymnesian or Balearic islands (Majorca and Minorca), i. 185, 194, 216, 217, 239, 251; iii. 32.

-

Gymnetæ, iii. 117.

-

Gymnosophists, Indian philosophers, iii. 180.

-

Gynæcopolis, t. of Egypt, iii. 241.

-

Gynæcopolite nome, iii. 241.

-

Gyrtōn, Gyrtōne, city of Thessaly (Tcheritchiano), i. 507; ii. 143–148.

-

Gyrtōnii, Gyrtonians, i. 507; ii. 147.

-

Gythium, t. of Laconia, ii. 15, 41.

-

Hades, i. 31, 33, 223–225; ii. 17, 41, 51; iii. 110, 111.

-

Hadylium, ii. 123, 124.

-

Hæmon. See Hæmus.

-

Hæmin, father of Thessalus, ii. 149.

-

——, father of Oxylus, ii. 176.

-

Hæmŏnia, ancient name of Thessaly, i. 73; ii. 149.

-

Hæmus, mtn of Thrace (Velikidagh), i. 311, 463, 481, 489, 490, 496, 506, 514; ii. 145.

-

Hagius Dheka. See Gortyna.

-

Halæ, t. of Bœotia, ii. 98, 125.

-

——, in Attica, ii. 98.

-

——, Araphenides, ii. 90, 153.

-

——, Æxoneis, ii. 89.

-

Halesian plain, ii. 374.

-

Halex, r. (Alece), i. 390.

-

Haliacmon, r. in Macedonia (Indesche Karasu), i. 505–509.

-

Haliartia, ii. 107.

-

Haliartus, city of Bœotia, i. 25, 457; ii. 101, 106–109.

-

Halicarnassus, ii. 56, 374; iii. 5, 30, 34, 35.

-

Halieis, ii. 54.

-

Halikes. See Zoster.

-

Halimusii, ii. 89.

-

Halisarna, iii. 36.

-

Halius, ii. 135.

-

Halizoni, Halizones, ii. 297, 299, 300, 371; iii. 63–66.

-

Halonnesus, ii. 140, 393; iii. 18.

-

Halys (Kizil-Ermak), i. 190, 195, 439, 457; ii. 135, 139, 218, 276, 277, 283, 285, 286, 290, 293, 294, 301, 302, 311–313, 327; iii. 61 141, 297.

-

Halys, Phthiotic, ii. 135.

-

Hamaxitus, ii. 145, 373–375, 385, 395.

-

Hamaxœci, i. 191, 453, 461; ii. 219.

-

Hamedan. See Ecbatana.

-

Hannibal, i. 238, 239, 311, 321, 323, 336, 364, 370, 373, 374, 381,

-

382, 428, 436, 439.

-

Haran. See Niciphorium.

-

Harma, vill. of Bœotia, ii. 97, 99, 106.

-

——, t. of Attica, ii. 96, 97.

-

Harmatus, prom. of Æolia, ii. 397.

-

Harmonia, i. 73, 500.

-

Harmozi, prom. of Carmania, iii. 186.

-

Harpagīa, t. of Mysia, ii. 347.

-

Harpagus, general of Cyrus, i. 376.

-

Harpalus, iii. 292.

-

Harpies, the, i. 465.

-

Harpina, t. of Pisatis, ii. 32.

-

Hebe, Dia, ii. 66.

-

Hěbrus, r. of Thrace (Maritza), i. 495, 505, 516, 518; ii. 351.

-

Hecatæus, the Milesian, i. 1, 12, 13, 28, 410, 459, 486, 492; ii. 13, 299, 300, 302; iii. 5, 6.

-

——, of Teïos or Abdera, iii. 17.

-

Hecate, ii. 183, 189; iii. 39.

-

Hecaterus, ii. 188.

-

Hecatomnus, king of Caria, iii. 35, 38.

-

Hecatompolis, ii. 40.

-

Hecatompylos, city of the Parthians, ii. 249, 250.

-

Hecatonnesi, see Apollononnesi, ii. 393.

-

Hecatos, name of Apollo, ii. 393.

-

Hector, i. 64; ii. 344, 356, 357, 360, 363, 365, 394, 395.

-

Hecuba, ii. 168, 351.

-

Hecuba's monument i. 517.

-

Hēdylus, poet, iii. 69

-

Hēdyphōn, r. of Baby on, iii. 154.

-

Hegesianax, historian, ii. 355.

-

Hegesias, orator, ii. 86; iii. 23.

-

Heilěsium, t. of Bœotia, ii. 100.

-

Heilotæ. See Helots.

-

Heleii, ii. 43; iii. 195.

-

Helen, i. 65, 274; ii. 52, 86, 90, 360; iii. 238.

-

—— Claimed, play of Sophocles, iii. 15.

-

Helena (Isola Longa or Macronisi), ii. 90, 208.

-

Helēne, isl. See Cranæ.

-

Heleōn, vill. of Tanagria, ii. 98–100, 143.

-

Heliadæ, sons of the Sun, iii. 32.

-

Heliades, drs of the Sun, i. 320.

-

Helice, city of Achæa, i. 92; ii. 59, 69–73.

-

——, t. of Thessaly, ii. 71.

-

Helicon, mtn of B$eotia (Zagaro Voreni), i. 40; ii. 62, 99, 101, 104, 105, 107, 109, 122, 187, 398.

-

Helius, son of Perseus, ii. 41.

-

Heliopolis, city of Syria, iii. 166.

-

——, city of Egypt, iii. 241, 245–247.

-

Heliopolītæ, iii. 21.

-

Heliopolite nome, iii. 245.

-

Hella, strait, i. 519.

-

Hellada. See Spercheius.

-

Hellanicus, historian of Lesbos, i. 69; ii. 44, 127, 167, 241, 298, 368, 382, 393.

-

Hellas. See Greece.

-

——, city of Phthiotis, ii. 133 134.

-

——, Southern Thessaly, ii. 149.

-

Hellen, son of Deucalion, ii. 67, 131, 149. Hellenes. See Greeks.

-

——, t. of Spain, i. 236.

-

Hellespont (Strait of the Dardanelles), i. 72, 78, 99, 106, 107, 164, 187, 188, 195, 453, 481, 496, 517–519; ii. 92, 289, 319, 326 341, 346, 350, 352.

-

——, mouth of, ii. 352

-

Hellespontia, ii. 277.

-

Hellespontiac Phrygia. See Phrygia.

-

Helli, inhabitants of Dodona, i. 502.

-

Hellŏpia, district adjacent to Dodona, i. 502.

-

——, same as Eubœa, ii. 152.

-

——, t. of Eubœa, ii. 152.

-

Helos, t. of Laconia, ii. 15, 23, 24, 41, 43, 100

-

Hělos, in Triphylia or Messenia, ii. 23, 24, 100.

-

Helots, ii. 43, 44, 287; iii. 96.

-

Helvetii (the Swiss), i. 287, 288, 293, 306, 310, 447, 448, 450, 482.

-

Hēmeroscopium, city of Spain (? Denia or Artemus), i. 238, 242.

-

Hemicynes, i. 68, 458.

-

Heneta, ii. 289, 302.

-

Henēti, people of Italy (Venetians), i. 76, 96, 225, 313–316, 319–322, 433, 434; ii. 288, 301, 378.

-

Henetian horses, i. 316.

-

Henetica, the Venetian territory, i. 483; ii. 378.

-

Hēniochi, people of Asia, i. 195; ii. 219, 224, 225, 238; iii. 296.

-

Hēniochia, ii. 224.

-

Heorta, t. of the Scordisci, i. 488.

-

Hephæsteium, iii. 248.

-

Hēphæstus. See Vulcan.

-

Heptacōmētæ, people of Pontus, ii. 296, 297.

-

Heptaporus, r. of Mysia, ii. 304, 341, 347, 357, 371.

-

Heptastadium, on the Hellespont, ii. 352.

-

——, between Alexandria and Pharus, iii. 227, 230.

-

Hēra. See Juno.

-

Heraclæa, city of Magna Grecia, i. 397, 398, 427, 428.

-

——, city of Elis, ii. 32.

-

——, city of Media, ii. 250, 264.

-

——, city of Pontus (Erekli), ii. 285–290, 293, 302. 474.

-

——, city of the Mytilenæans, in the Troad, ii. 376.

-

——, city of Ionia, iii. 6.

-

——, city of Caria, iii. 37.

-

——, city of Syria, iii. 163, 164

-

——, city of Thessaly, i. 94; ii. 32, 77, 103, 129, 130, 136, 147.

-

——, city of Spain, see Calpe, i. 210.

-

Heraclæa, poem of Pisander, iii. 34, 78.

-

Heraclæum (Ercolano, Herculaneum), i. 366, 401.

-

Heracleia, i. 495, 514.

-

Heracleidæ, i. 407; ii. 3, 30, 33, 35, 39, 42, 43, 45, 53, 56, 59, 68, 70, 77, 81, 82, 127, 128, 160, 340; iii. 31.

-

Heracleides, of Pontus, philosopher, i. 149, 152; ii. 285, 374.

-

——, physician, iii. 18.

-

Heracleōn, father of Dionysius, iii. 163.

-

Heracleotæ, in the Tauric Chersonnesus, i. 474, 490.

-

——, in Egypt, iii. 257.

-

Heracleōtic mouth, i. 130.

-

—— nome, iii. 223, 253, 256.

-

Heracleōtis, district of Ionia, iii. 15.

-

Hēracles. See Hercules.

-

Heracleum, t. of Campania, i. 366.

-

——, t. of Sicily, i. 401.

-

——, t. on the Mæotis, ii. 222.

-

——, t. of Syria, iii. 163, 167.

-

——, t. of Cyrenæa, iii. 294.

-

——, t. of Crete (Cartero), ii. 196, 207.

-

——, t. of Egypt, iii. 238, 256.

-

——, prom. of Italy, i. 388.

-

——, prom. of Pontus, ii. 296.

-

Heraclitus, Ephesian philosopher, i. 5; iii. 14, 215.

-

——, poet of Halicarnassus, iii. 35.

-

Heræa, t. of Arcadia, ii. 8, 75.

-

Heræum, temple of Juno at Mycenæ, ii. 48.

-

—— at Samos, iii. 7.

-

——, in the Lacinian promontory, i. 393.

-

——, at Prosymnæ, ii. 54.

-

——, Phaygis, ii. 12.

-

Herat. See Arii. Hercules, i. 3, 15, 76, 207, 210, 224, 236, 256, 257, 273, 274, 277, 326, 333, 343, 364, 429, 511, 515, 519; ii. 9, 13, 26–28, 30, 34, 40, 52, 55, 59, 64, 238, 315, 359, 380, 386, 389; iii. 31, 74, 76–78, 259, 271, 277, 280, 294.

-

——Ipoctonus, ii. 386.

-

——Cornŏpiōn, ii. 386.

-

——, Macistian, ii. 22.

-

——, work of Lysippus, i. 424; ii. 171.

-

——, of Myron, iii. 8.

-

——, picture of Aristides, ii. 64.

-

——, labours of, i. 30, 40, 254; ii. 171; iii. 172.

-

——, expedition of, i. 255, 256.

-

——, children of, i. 333; ii. 59.

-

——, descendants of, i. 326.

-

——, companions of, ii. 315.

-

——, Pillars of. See Pillars.

-

——, temple, i. 254, 256, 258, 261, 353; iii. 238.

-

——, island, i. 255, 239.

-

——, harbour and grove of, ii. 171.

-

——, Colossus of, i. 424.

-

——, altar, iii. 277.

-

——,warm-baths, ii. 125, 129.

-

——, city, iii. 256.

-

——, port of, Herculis Portus (Porto Ercole, Formicole), i. 334, 383.

-

Herculeum Promontorium, i. 388.

-

Hercynia, forest of (The Black Forest), i. 308, 444, 447, 448, 450, 452.

-

Herdōnia, t. of Apulia (Ordona), i. 431.

-

Hergan Kaleh. See Amorium.

-

Hermæa, t. on the Carthaginian coast, iii. 288.

-

——, prom. (Cape Bon), iii. 285, 287.

-

Hermagoras, rhetorician, ii. 397.

-

Hermeia, images of Mercury, ii. 16.

-

Hermeias, tyrant of the Atarnitæ, ii. 382, 387.

-

Hermes, i. 67; iii. 119.

-

Hermion, ii. 71.

-

Hermione, city of Argolis (Castri), ii. 49, 54–56, 58.

-

Hermionenses, ii. 54.

-

Hermionic Gulf (Gulf of Castri), i. 92; ii. 6, 47, 49, 63, 79.

-

—— promontory, ii. 207.

-

Hermocreōn, architect, ii. 348.

-

Hermodorus, Ephesian, iii. 14.

-

Hermon, city of, ii. 55.

-

Hermonassa, t. of Pontus (Platana), ii. 296.

-

——, on the lake Corocondametis, ii. 223.

-

Hermōnax, vill. of (Akkerman), i. 469.

-

Hermonduri, people of Germany, i. 445.

-

Hermōnthis, city of Egypt, iii. 263.

-

Hermopolis, in Egypt, iii. 239, 241, 257.

-

Hermopolite castle, iii. 258.

-

Hermus, r. of Lydia, (Godis-Tschia), ii. 303, 339, 342, 346, 397, 402, 403; iii. 2.

-

——, plain of, ii. 402, 403; iii. 82.

-

Hernici, people of Latium, i. 339, 343, 344, 353.

-

Hero, tower of, ii. 352.

-

Herod, king of Judæa, iii. 177, 184

-

Herodotus of Halicarnassus, i. 47, 56, 69, 97, 148, 152, 430, 462, 517; ii. 155, 190, 211, 273, 275, 277, 280, 290, 298, 328, 393, 403, 405; iii. 35, 82.

-

Heroopolis, city of Egypt, near Suez, i. 130, 131; iii. 176, 189, 191, 193, 203, 291.

-

Herophilian school of medicine, ii. 336.

-

Herostratus, of Ephesus, iii. 12.

-

Hērpa, Hērphæ, city of Cappadocia, ii. 281, 283; iii. 44.

-

Hesiod, i. 35, 45, 67, 68, 93, 329, 458, 462, 465, 494, 501, 502; ii. 14, 42, 50, 70, 83, 104, 110, 188, 241, 348; iii. 22.

-

Hesione, daughter of Laomedon, ii. 359.

-

Hesperides, city of Cyrenæa (Bernic or Bengazi), i. 186; ii. 169; iii. 291.

-

——, of Nympha, i. 226, 273, 459.

-

Hesperii. See Locri.

-

Hesperitæ, Libyans, iii. 22.

-

Hestia, goddess. See Vesta.

-

Hestiæa, ii. 364.

-

Hestiæōtis, Histiæōtis, part of Thessaly, ii. 132, 137, 141, 142, 145, 152, 153, 195.

-

——, in Eubœa, ii. 141, 153.

-

Hicěsius, physician, ii. 337.

-

Hicetaōn, Trojan, ii. 344.

-

Hidrieus, son of Hecatomnus, iii. 35.

-

Hiera, see Thermessa, isl. sacred to Vulcan, i. 418, 420.

-

Sacra, Sacred Promontory, prom. of Lycia, iii. 48.

-

Hieracōnnēsos, or island of Hawks, in the Arabian Gulf, iii. 199.

-

Hieraconpōlis, city of Egypt, iii. 263.

-

Hierapolis, city of Syria, iii. 158.

-

——, city of Phrygia (Pambuk-Kalessi), ii. 140, 335, 408, 409.

-

Hierapytna, t. of Crete, ii. 144, 188, 189, 194, 199.

-

Hierapytnii, ii. 199.

-

Hiericus, in Judæa. See Jericho.

-

Hiero, king of Syracuse, i. 368, 405.

-

——, of Laodiceia, ii. 334.

-

Hieroccpia, Hierocepis, city of Cyprus (Jeroskipo), iii. 70, 71.

-

Hierocles, iii. 40.

-

Hieron, temple of Jupiter Urius, ii. 293, 296.

-

Hieron-Oros, in Thrace, i. 518.

-

Hierōnymus, Rhodian, ii. 61, 193; iii. 33.

-

Himera, city of Sicily, i. 412, 415.

-

——, r. of Sicily, i. 401.

-

Hipparchus, astronomer, i. 2, 8, 13, 23, 26, 41, 86–88, 98–100, 106–111, 114, 116–120, 122, 124–127, 131, 132, 135, 137–39, 141, 142, 160, 171, 173, 199, 200, 203; ii. 271.

-

Hippemolgi, i. 453, 454, 457, 458, 460–462; ii. 304.

-

Hippo Regius, city of the Carthaginians (Bonah), iii. 285.

-

Hippo Zaritus, c. of Numidia (Bizerta), iii. 285.

-

Hippobatæ, or Knights, government of the, ii. 154.

-

Hippoboton, ii. 49.

-

Hippobotus, meadow in Armenia, ii. 265.

-

Hippocles, founder of Cumæe, i. 361.

-

Hippocŏōn, king of Sparta, ii. 173.

-

Hippocorona, t. of the Troad, ii. 189.

-

Hippocoronium, t. of Crete, ii. 189.

-

Hippocrates, physician, iii. 36.

-

Hippocrene, horse-fountain, ii. 62, 105.

-

Hippoï, isl., iii. 17.

-

Hipponax, poet, ii. 12; iii. 3, 7, 14.

-

Hipponiates Sinus, i. 380, 392.

-

Hippōnium, t. of the Bruttii, i. 379, 383.

-

Hippothous, i. 329; ii. 395.

-

Hippus, r. of Colchis (Hori), ii. 227, 231.

-

Hira, ii. 35, 37.

-

Hirpïni, people of Samnium, i. 373.

-

Hispalis, t. of Spain (Seville), i. 212, 214.

-

Hispania. See Spain, Iberia.

-

Hispellum (Hispello), i. 338.

-

Hispiratis, ii. 271.

-

Histi, anchorage on the coast of the island of Icaria, iii. 10.

-

Histiæa, c. of Eubœa, see Oreus, ii. 153.

-

Histiæans, Histiæeis, ii. 141, 152, 153.

-

Holmi, t. of Phrygia, iii. 43.

-

——, t. of Cilicia, iii. 53.

-

Holmiæ, promontory, ii. 63, 105.

-

Homer, i. 1, 2, 5–9, 11, 16, 19, 25–27, 32, passim.

-

——, native land of, ii. 399; iii 16, 19, 20.

-

Homēreium, iii. 20.

-

Homēridæ, in the island of Chios, iii. 19.

-

Hŏmŏlē, Hŏmŏlium, t. of Magnesia, ii. 147, 148.

-

Hŏmŏnadeis, people of Pisidia, ii. 323, 324; iii. 50, 64.

-

Hormiæ, i. 347.

-

Hormina, Hyrmina, prom. of Elis, ii. 13.

-

Hortēnsius, ii. 250.

-

Hu. See Diospolis.

-

Huesca. See Osca.

-

Hya, same as Hyampolis.

-

Hyacinthine games, i. 424.

-

Hyameitis (Hyameia?), distr. or t. of Laconia, ii. 38.

-

Hyampea, ii. 123.

-

Hyampolis, c. of Bæotia (Bogdana), ii. 93, 116, 123.

-

——, c. of Phocis, ii. 93, 123.

-

Hyantes, i. 493; ii. 93, 123, 177.

-

Hyarōtis, r. of India (Ravee), iii. 85, 86, 90, 92.

-

Hybla (the Lesser), c. of Sicily, afterwards named Megara, i. 404; ii. 73.

-

—— (the Greater), c. of Sicily, i. 405.

-

Hyblæan honey, i. 404.

-

Hyblæi Megarenses, ii. 73.

-

Hybreas, ii. 409; iii. 38, 39.

-

Hybriānes, an Illyrian race, i. 489.

-

Hyda, c. of Lydia, ii. 102, 403, 404.

-

Hydara, fortress of Armenia, ii. 304.

-

Hydarnes, ii. 273.

-

Hydaspēs, r. of India (Jelum), iii. 74, 82, 84, 88, 90–94, 122.

-

Hydatopotami, iii. 164.

-

Hydra, prom. of Æolis, ii. 397.

-

——, lake of Ætolia, afterwards Lysimachia, ii. 172.

-

Hydracæ, al. Oxydracæ, people of India, iii. 75. See Sydracæ.

-

Hydrēlus, iii. 26.

-

Hydromanteis, iii. 180.

-

Hydrūs, c. of Caiabria (Otranto), i. 429.

-

Hydrūssa, isl. near Attica, ii. 89

-

Hyěla, c. of Lucania, i. 375.

-

Hyla, ii. 102.

-

Hylæ, c. of Bœotia, ii. 102, 106.

-

Hylas, companion of Hercules, ii 315, 316.

-

Hylicus, lake in Bœotia (Makaris), ii. 102.

-

Hyllus, son of Hercules, ii. 128.

-

——, r. of Lydia, ii. 303, 403.

-

Hylobii, iii. 110, 11.

-

Hymettus, mtn of Attica, ii. 90, 93.

-

Hypæpa, c. of Lydia, ii. 405.

-

Hypæsia, distr. of Triphylia, ii. 21.

-

Hypsæthrum, iii. 7.

-

Hypana, c. of Triphylia, ii. 17.

-

Hypanis, r. (Bog), i. 162, 457, 470.

-

——, r. of Sarmatia (Kuban), ii. 222–224.

-

——, r. of India (Beas), ii. 252; iii. 74, 82, 90, 94, 97.

-

——, same as Anticeites, ii. 222, 224.

-

Hypasii, people of India, iii. 82, 90.

-

Hypatus, mtn of Bœotia, ii. 108.

-

Hypelæum, iii. 11.

-

Hypelæus, ftn near Ephesus, iii. 3.

-

Hyperboreans, i. 97, 452; ii. 240; iii. 108.

-

Hypereia, ftn in Pharsalia, ii. 134.

-

——, ftn in the city of the Pheræi, ii. 142, 143.

-

Hyperēsia, c. of Achæa, ii. 59, 67.

-

Hypernotii, i. 97.

-

Hyphanteium, mtn near Orchomenus, ii. 124.

-

Hyphochalcis, c. of Ætolia, ii. 160.

-

Hypocrēmnus, vill. of Ionia, iii. 18, 20.

-

Hypsicrates, i. 479; ii. 235.

-

Hypsoeis, t. of Elis, ii. 24.

-

Hyrcania (Corcan), i. 22, 112, 113, 141, 178, 202, 467; ii. 237, 241–246, 252–257, 407; iii. 152.

-

Hyrcanian Sea, same as the Caspian, i. 106, 107, 113, 115, 142, 180, 183, 194, 195; ii. 218, 239, 244, 245, 256, 257, 262.

-

—— plain, ii. 407.

-

—— Gulf, ii. 247.

-

Hyrcanians, i. 195; ii. 240, 245, 248–250.

-

Hyrcanium, fortress of Judæa, iii. 181.

-

Hyrcanus, king of Judæa, iii. 180, 184.

-

Hyria, c. of Iapygia, i. 430.

-

——, c. of Bœotia, i. 16; ii. 58, 97, 103.

-

Hyriæ, ii. 97.

-

Hyrienses, ii. 97.

-

Hyrieus, father of Orion, ii. 97.

-

Hyrmina, Hormina, prom. of Elis, ii. 13.

-

Hyrmine, c. of Elis, ii. 12, 13.

-

Hyrtacus, ii. 344, 350.

-

Hysiæ, c. of Bœotia, ii. 97.

-

——, c. of Argolis, ii. 58.

-

Hysiātæ, ii. 97.

-

Hyspirātis, distr. of Armenia, ii. 271.

-

Hystaspes, father of Darius, i. 468.

-

Jaccetania, Jaccetani, in Spain, i. 242.

-

Jaffa. See Joppa.

-

lalia. See Elæa.

-

lalmenus, leader of the Orchomenii, ii. 113.

-

Ialysii, iii. 33.

-

Ialysus, Iēlysus, city of Rhodes, iii. 33.

-

——, painting of Protogenes, iii. 29, 31.

-

Jama. See Zama.

-

lamblicus, prince of the Emiseni, iii. 166.

-

Iamneia, t. of Judæa (Jebna), iii. 175.

-

Iaones, ii. 134.

-

lapodes, i. 300, 308, 482–484.

-

lapyges, lapygians, i. 394, 425, 428.

-

lapygia, i. 159, 164, 187, 314, 315, 388, 399, 400, 422, 428, 430, 435; ii. 98.

-

Iapygian promontory (Cape Leuca or Finisterre), i. 186, 314, 393, 423.

-

Iapygum tria Promontoria (Capo della Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave), i. 393.

-

Iapyx, son of Dædalus, i. 425, 430.

-

Iardanes r. of Pisatis, ii. 15, 21.

-

lardanua, tomb of, ii. 22.

-

las. See Attica, ii. 81.

-

Iasidæ, ii. 52.

-

Iasion, brother of Dardanus, founder of Samothracia, i. 516.

-

Iaskili. See Dascylitis.

-

Jasōn, i. 8, 18, 31, 32, 71, 72–74, 76, 89, 224, 332, 333, 375; ii. 139, 224, 235, 266, 272, 273, 293.

-

Jasonia, Jasonian Shrines, i. 72.

-

——, monuments in Armenia, ii. 235, 266, 272.

-

Jasonium, mtn of Media, ii. 266.

-

——, prom. of Pontus (Jasun), ii. 296.

-

Jasun. See Jasonium.

-

Iasus, city and island of Caria, iii 37.

-

Iaxartes, r. of Sogdiana (the Sihon), ii. 240, 245, 248, 249, 253–255.

-

Jazyges, i. 451, 470.

-

Iberia. See Spain.

-

—— Ulterior. See Spain Ulterior.

-

—— (Georgia), ii. 217, 226, 230–235, 238, 269, 274; iii. 75. Iberian coast, i. 245.

-

—— nations, i. 246.

-

—— Sea, i. 185.

-

Iberians, i. 7, 52, 101, 178, 180, 195, 206, 209, 210, 227, 237, 243–248, 256, 264, 269, 282, 292, 299, 407, 439, 440; ii. 260, 267, 269, 273, 229–235.

-

——, Western, i. 95.

-

Ibērus, r. of Spain (Ebro), i. 234, 238, 239, 241–244, 249, 250, 262.

-

Ibycus, poet, i. 92, 410.

-

Icaria, Icarus, island (Nicaria), ii. 212; iii. 7, 8, 10.

-

Icarian Sea, i. 44, 187; ii. 212; iii. 10.

-

Icarius, father of Penelope, ii, 162, 173.

-

Icarus, son of Dædalus, iii. 10.

-

——, island in the Persian Gulf (Peludge), iii. 185. See Icaria.

-

Iceland. See hule.

-

Ichthyophagi, in Gedrosia, i. 145, 197, 201.

-

—— in Carmania, iii. 12C, 127.

-

Ichthyophagi, on the Arabian Gulf, iii. 191, 194, 198–121, 127, 128.

-

Ichnæ, t. of Thessaliotis, ii. 138.

-

Ichthys, prom of Elis (Catacolo), ii. 15; iii. 291.

-

Icŏnii, people of Gaul, i. 276, 303.

-

Icŏnium (Konia), ii. 322.

-

Ictimuli, vill. of Cisalpine Gaul (prob. Victimolo), i. 325.

-

Ictinus, architect, ii. 84, 86.

-

Icus, isl. near Thessaly (Selidromi), ii. 140.

-

Ida, mtn in the Troad, i. 33, 64, 93, 494, 516; ii. 180, 184, 186, 189, 191, 317, 329, 332, 337, 341, 344, 346, 354, 361, 368, 369, 373–377, 384, 386, 390.

-

——, mtn of Crete (Psiloriti), ii. 190, 191, 194, 199, 373.

-

Idæan Dactyli, i. 516; ii. 30, 180, 191.

-

—— Gulf, ii. 342, 374.

-

—— Mother, name of Rhæa, i. 71; ii. 185.

-

Idanthyrsus, Scythian, iii. 75.

-

Ideonnus, land of, i. 303.

-

Idessa, t. of Spain, ii. 229.

-

Idomene, i. 514; ii. 77.

-

Idomeneus, ii. 83, 110, 201, 305.

-

——, Lampsacenian, ii. 305.

-

Idrieis, people of Caria, iii. 63.

-

Idubeda, mtns of Spain, i. 241, 243.

-

Idumæans, people of Judæa, iii. 160, 177.

-

Jebna. See Iamneia.

-

Jekil-Irmak. See Iris.

-

Jelum. See Hydaspes.

-

Iēlysus. See Ialysus.

-

Ienischer. See Sigeium.

-

Jerba. See Meninx.

-

Jericho, iii. 177, 181, 209.

-

Ierna, (Ireland), i. 99, 100, 111, 115–117, 173, 174, 179, 180, 199, 298.

-

Jeroskipo. See Hierocepia.

-

Jerusalem, capital of Judæa, iii. 175, 177, 178, 180.

-

Jeschil Irmak. See Iris.

-

Jews, iii. 142, 160, 175–185, 190, 210, 237, 274.

-

Iglētes, i. 249.

-

Iguvium, city of Umbria (Engubbio or Gubbio), i. 338.

-

Ijan Kalessi. See Sagylium.

-

Ilan-Adassi. isl. See Leuca.

-

Ilasarus, iii. 212.

-

Ilerda, t. of Spain (Lerida), i. 242.

-

Ilergetes, nation of Spain, i. 242.

-

Ilethyia, i. 335.

-

Ilgun. See Holmi.

-

Iliad of Homer, ii. 364.

-

Ilias. See Pelinæum.

-

Ilibirris, t. and r. of Gaul, i. 272.

-

llieis, Ilienses, ii. 354–356, 359–362, 366–368.

-

Iliocolōne, ii. 350.

-

Ilipa, t. of Turditania (Alcolea), i. 213, 214, 261.

-

Ilissus, r. of Attica, ii. 91.

-

Ilium. See Troy.

-

Illyria, i. 110, 159, 164, 186, 194, 308, 309, 317, 432, 435, 439, 443, 466, 481, 483, 487, 489, 495, 501; iii. 297.

-

Illyrian nations, i. 482, 483, 489, 500; ii. 2.

-

mountains, i. 492, 495, 499, 501.

-

—— Sea (Gulf of Venice), i. 73.

-

—— coast, i. 483, 489.

-

Illyrians, Illyrii, i. 306, 308, 319, 466, 468, 481, 482, 485, 488, 493, 506; ii. 2, 157.

-

Ilori. See Hippus.

-

Ilus, founder of Ilium, ii. 354, 361.

-

Imandes, iii. 256.

-

Imaus, Imæan mtn, i. 195; ii. 245, 255, 256; iii. 78. See Isamus.

-

Imbrasius, i. 519.

-

Imbrasus, r. of Samos, ii. 167; iii. 7.

-

Imbros, island (Imbro), i. 43, 187, 329, 516; ii. 10, 168, 190.

-

——, fortress of Caria, iii. 28.

-

Imola. See Forum-Cornelium.

-

Inrali. See Besbicus.

-

Inachus, c. of Argolis, i. 329.

-

——, r. of Argolis (Planitza), i. 410, 486, 499; ii. 51.

-

Inachus, r. of Acarnania, i. 410, 486, 499, 501; ii. 51.

-

Inachian Argos, ii. 74.

-

Inamur. See Anemurium.

-

India, i. 13, 63, 69, 100, 101, 105–108, 110–113, 115, 117–121, 124, 128, 129, 133, 149, 151, 152, 154, 156, 165, 175, 178–180, 196, 200, 201, 257, 332; ii. 216, 238–244, 248–256; iii. 44, 57, 73–120, 124, 126, 127, 133, 135, 190, 211, 213, 216, 283.

-

—— mtns, i. 105; ii. 238.

-

—— boundaries, i. 105–107.

-

—— next the Caucasus, i. 202.

-

Indian campaign of Alexander, i. 257.

-

—— Ocean, i. 60, 68; iii. 73.

-

—— markets, i. 111.

-

—— pillars, i. 258.

-

Indians, i. 16, 149, 152, 156, 194, 463; ii. 218; iii. 98, 101, 105, 106, 115, 117.

-

——, land occupied by the, i. 7.

-

Indica, ii. 218.

-

Indicetæ, nation of Spain, i. 235, 240.

-

Indies, i. 16, 178, 257.

-

Indus, r. of India, i. 100, 121, 132, 133; ii. 250, 252; iii. 77, 79, 80, 84, 89, 90, 94–96, 102, 119, 120, 124, 125, 128.

-

Ineboli. See Aboniteichos.

-

Ingauni, i. 300, 301.

-

Innēsa, t. of Sicily, i. 405.

-

Inōpus, r. of Delos, i. 410; ii. 208.

-

Insūbri, i. 317, 322, 448.

-

Intemělii, people of Liguria, i. 300, 301.

-

Intemělium. See Albion.

-

Interamna, t. of Umbria (Terni), i. 338.

-

Interamnium, t. of Latium, i. 352.

-

Intercatia, t. of the Celtiberi, i. 244.

-

Interocrea, t. of the Sabines (Interdoco), i. 338.

-

Io, mother of Epaphus, ii. 152; iii. 57, 162.

-

Iōl, t. of the Masæsylii, iii. 284.

-

Iolaenses, people of Sardinia, i. 333.

-

lolaus, i. 333; ii. 59.

-

Iolcius, same as Jason.

-

Iolcus, c. of Magnesia (Volo), i. 71. 72, 111, 139–142.

-

Ioleia, iii. 10.

-

Iōn, son of Xuthus, ii. 67, 87, 152.

-

——, poet, i. 42, 94; iii. 19.

-

——, tragedy of Euripides, ii. 32.

-

——, river of Thessaly, i. 501.

-

Ionæum, ii. 19.

-

Iones, ii. 2, 5, 13, 53. See Ionians.

-

Ionia, in Asia, i. 9, 17, 91, 96, 172, 187, 190, 195, 224; ii. 42, 221, 339; iii. 1–9, 12–27, 43, 202.

-

——, same as Attica, i. 257; ii. 67, 68, 81, 87.

-

Ioniades, nymphs, ii. 32.

-

Ionian colony, ii. 68.

-

—— colonists, ii. 68.

-

—— Gulf, Ionian Sea, i. 186, 388, 429, 486, 487, 495, 499, 500, 501, 507, 518.

-

Ionians, i. 96, 102, 224, 256, 269, 397, 404, 458, 493; ii. 3, 43, 56, 67–71, 80–82, 181, 298, 303; iii. 34, 40, 41, 43.

-

Ionius, i. 487.

-

Joppa (Jaffa), i. 68; iii. 175, 177.

-

Ioras, mtn. See Jura.

-

Jordan, r. of Judæa, iii. 169, 170.

-

Iorghan-Ladik. See Laodiceia.

-

Ios (Nio), ii. 207.

-

Ioza. See Julia.

-

Iphicrates, ii. 76; iii. 278.

-

Iphidamas, son of Antenor, i. 509, 510.

-

Iphigeneia, ii. 279.

-

——, play of Euripides, ii. 60.

-

Iphitus, ii. 34.

-

—— Eurytides, ii. 46.

-

Ipnus, t. of Magnesia, ii. 148.

-

Ira, t. of Messenia, ii. 37.

-

Ireland. See Ierne.

-

Iris, r. of Pontus (Jekil-Irmak), i. 82; ii. 295, 300, 311.

-

Irra, daughter of Arrhabæus, i. 500.

-

Isamus, r. of India, ii. 252.

-

Isar, r. of Gaul, i. 276, 277, 288, 303.

-

——, r. of Vindelicia, i. 308.

-

Isaura, t. of Isauria, ii. 322; iii 46, 55.

-

Isauria Palæa, t. of Isauria, ii. 322.

-

Isaurica, part of Lycaonia, ii. 322.

-

Ischekli. See Eumeneia.

-

Ischia. See Pithecussa.

-

Ischopolis, t. of Pontus, ii. 296.

-

Isére, r. of Gaul. See Isar.

-

Isinda, t. of Pisidia, ii. 410.

-

Isis, iii. 242, 260, 271.

-

——, temple of, iii. 70.

-

——, river, iii. 200.

-

Iskuriah. See Dioscurias.

-

Islote. See Scombraria.

-

Ismandes. See Imandes.

-

Ismaris, lake of Thrace, i. 515.

-

Ismarus, Ismara, t. of the Ciconi, i. 515.

-

Ismēnus, r. by Thebes, ii. 103.

-

Ismid. See Astacus and Nicomedia.

-

Isnik. See Nicæa.

-

Isnik-gol. See Ascanius.

-

Isocrates, ii. 398.

-

Isodroma Mater, temple of, ii. 145.

-

Isola Longa. See Helena.

-

—— Plana. See Planesia.

-

Issa, isl. of the Liburni (Lissa), i. 186, 484, 487.

-

——, same as Lesbos, i. 93.

-

Isseans, i. 484.

-

Issus, iii. 60, 62, 160, 164.

-

——, Sea of, ii. 219; iii. 1.

-

——, Gulf of (Bay of Ajazzo, or Aïas), i. 75, 105, 106, 160, 179, 183, 189, 190; ii. 256, 277, 279, 282; iii. 44, 45, 50, 55–57, 60, 61, 63, 68, 142, 160.

-

Istanpolin. See Astypalæa.

-

Ister, r. (Danube), i. 9, 22, 73, 79, 82, 89, 162, 177, 193, 264, 303, 308, 309, 317, 319, 439, 440, 442, 443, 447, 450, 452–454, 457, 463, 467–470, 478, 480–483, 487–489, 492; ii. 77, 220, 240, 302.

-

——, sacred mouth of, i. 481, 489.

-

——, town of Mœsia, i. 489, 490.

-

Isthmian games, ii. 60, 63.

-

Isthmus. See Suez.

-

Istri, i. 321, 483.

-

Istria, distr. of Italy, i. 89, 313, 321, 483.

-

Isus, distr. of Bœotia, ii. 98, 99.

-

Italian cities, i. 276.

-

—— revolt, i. 371.

-

—— headlands, i. 139

-

—— coast, i. 184, 487,

-

Italians, Italiotse, i. 250, 302, 310, 313, 358, 379; ii. 118.

-

Italica, c. of Spain, i. 213.

-

——, c. of the Peligni, i. 358.

-

Italy, i. 9, 31, 33–36, 54, 72, 84, 141, 163, 164, 184, 185, 193, 194, 216, 224, 236, 240, 241, 264, 266–268, 270, 275, 279, 287, 291, 293, 300, 303–307, 309, 310, 313–315, 321, 323–325, 329, 337, 339, 345, 361, 371, 377, 379, 380, 383, 399, 400–403, 405, 411, 413, 422, 427, 435–439, 441, 442, 448, 450, 481, 482, 483, 487; ii. 60, 62, 68, 116, 154, 209, 290, 300, 333, 378; iii. 45, 278, et passim.

-

Ithaca, isl. and t. (Thiaki or Ithaco), i. 33, 42, 53, 93, 161, 187, 460; ii. 5, 25, 26, 50, 161–167; iii. 8.

-

Ithacans, i. 33; ii. 173.

-

Ithaco. See Ithaca.

-

Ithōme, mtn and t. of Messenia, i. 426; ii. 35, 38, 141.

-

——, t. of Thessaly, ii. 141.

-

Itium, t. and port of Gaul, i. 297.

-

Itōnus, c. of Thessaly (Armyrus), ii. 135, 138.

-

Itumon, ii. 26.

-

Iturii or Ituræans, a people of Syria, iii. 166, 170, 171.

-

Ityca, c. of the Carthaginians, iii. 284, 285.

-

Juba, king of Numidia, i. 440; iii. 280, 282–284, 297.

-

Judæa, part of Syria, iii. 160, 171–185, 189, 209, 241, 266.

-

Judicello. See Amenanus.

-

Jugurtha, king of Numidia, iii 284.

-

Iviça. See Ebusus.

-

Julia, i. 213.

-

—— Ioza, t. of Bætica, i. 210.

-

Juliopolis, t. of Phrygia, ii. 330.

-

Iulis, c. of Ceos, ii. 210.

-

Julius. See Cæsar.

-

Iulus, son of Æneas, ii. 356.

-

Junc Plain, in Spain, i. 240.

-

Juno (Hēra), i. 5, 41, 393; ii. 29, 39, 341; iii. 11.

-

——, Argive, temple of, i. 375; ii. 110, 127.

-

——, named Cupra, by the Tyr- rheni, i. 357.

-

—— Pharygæa, ii. 127.

-

——, island of, i. 253, 255.

-

——, Argian, grove of, i. 320.

-

——, oracle of Acræan, ii. 63.

-

Jupiter, i. 4, 274, 340, 465, 494, 502, 503; ii. 22, 25, 29, 30, 33, 39, 45, 61, 73, 118, 170, 180, 183, 184, 188, 189, 196, 204, 205, 353; iii. 33, 55, 113, 116, 117, 179, 259, 263.

-

——, Olympian, ii. 3, 28.

-

——, Dodonæan, i. 328, 329, 501.

-

——, Pelasgic, i. 503.

-

——, Larisian, ii. 145; iii. 24.

-

—— Cenæus, ii. 155.

-

—— Trophonius, ii. 111.

-

—— Abrettenus, ii. 330.

-

—— Sōsipolis, iii. 23.

-

—— Ombrius, iii. 117.

-

——, temple of, in Larisa, ii. 51.

-

——, in Morimene, ii. 281.

-

——, statue of, at Tuvium, ii. 320.

-

——, Dictæan, ii. 195, 199.

-

——, Olbe, temple at, iii. 55.

-

——, Lycæan, ii. 75.

-

—— Soter, ii. 85.

-

—— Eleutherius, ii. 108.

-

——, Ænēsian, ii. 167.

-

——, Venasii, temple amongst the, ii. 281.

-

—— Atabyrius, iii. 33.

-

——, temple of, called Osogo, iii. 38.

-

—— Labrandænus, iii. 38.

-

——, Carian, iii. 38.

-

—— Stratius, iii. 38.

-

—— Chrysaoreus, iii. 39.

-

—— Casius, iii. 176.

-

—— Olympus, oracle of, ii. 28.

-

—— colossus of, i. 423; ii. 320.

-

—— Astrapius, ii. 97.

-

Jupiter, Dacian priesthood of, ii, 280.

-

——, work of Myron, iii. 8.

-

Iura, Mount, i. 288, 310.

-

Jura. See Gyarus.

-

Iurasius. See Ioras.

-

Ivrea. See Eporedia.

-

Ixia, t. of Rhodes (Lanathi), iii 33.

-

Ixiōn, king of the Lapithe, i. 507,

-

Kaisaruh. See Mazaca.

-

Kaki-Scala. See Taphiassus.

-

Kandili. See Alyzia.

-

Kankri. See Cenchrea.

-

Kapurna. See Chœroneia.

-

Karabogher. See Priapus.

-

Karaburun. See Mimas.

-

Karadje-Burun. See Criumetopon

-

Kara-dagh. See Masias.

-

Kara-Gedik. See Andriclus.

-

Kara-Hissar. See Tyana.

-

Karasi. See Mysia.

-

Kara-su. See Melas.

-

Kara-sui. See Cydnus.

-

Karlas. See Bœbeis.

-

Karmelis. See Gaugamela.

-

Kas, el. See Casium.

-

Kas-Owa. See Dazimonitis.

-

Kastri. See Delphi.

-

Kelikdni. See Calycadnus.

-

Kelisman. See Clazomenæ.

-

Keltæ, Kelti. See Kelts.

-

Keltiberia, i. 222, 243—245.

-

Keltiberians, i. 52, 214, 222, 228, 229, 238, 242—244, 246, 250.

-

Keltic nations, i. 247, 291, 442, 443, 454, 481, 482.

-

—— zone, i. 147.

-

—— isthmus, i. 206.

-

Keltica (France), i. 13, 99, 101, 111, 113—116, 141, 174, 184, 192, 193, 206, 223, 226, 240, 243, 267, 279, 289, 296, 298, 309, 323 —325, 357, 442, 443, 447.

-

——, Transalpine, i. 264, 266, 296, 300, 309, 325.

-

——, Cisalpine, i. 303, 315, 336, 337.

-

——, Citerior, i 324.

-

——, Gallia Cispadana, i. 325.

-

Keltici, people of Spain, i. 227, 230.

-

Kelto-ligyes (Ligurians), i. 302.

-

Keltoscythians, i. 52; ii. 240.

-

Kelts, i. 18, 52, 116, 208, 232, 238, 241, 246, 264, 265, 277, 282, 296, 297, 299, 308, 316, 317, 438,439, 443, 449, 463, 466.

-

——, Transalpine, i. 302, 316.

-

Kemmenus, (the Cevennes), i. 219. See Cemmenus.

-

Kenæum (Kabo Lithari), i. 94. See Cenæum.

-

Kent, i. 99, 288, 296.

-

Kentrones. See Centrones.

-

Kerasun. See Paryadres.

-

Kerempi-Burun. See Carambis.

-

Kerkina, isl. (Kerkeni), i. 185.

-

Kerman. See Carmania.

-

Kerne, isle of, i. 75.

-

Kerretani, people of the Iberians, i. 243.

-

Kertsch. See Bosporus; Pantica- pæeon.

-

Kharput. See Carcathiocerta.

-

Khersobleptes, i. 516.

-

Khosistan. See Susiana.

-

Kidros. See Cytorum.

-

Kilandria. See Celenderis.

-

Kimbrians. See Cimbri.

-

Kimmerians. See Cimmerians.

-

Kinoli. See Cinolis.

-

Kisamos. See Cisamus.

-

Kiutahia. See Cotiaeium.

-

Kizil-Ermak. See Halys.

-

Kodscha. See Sirbis.

-

Koft. See Coptus.

-

Koluri. See Salamis.

-

Konia. See Iconium.

-

Kopru-su. See Eurymedon.

-

Kormakiti. See Crommyum.

-

Kosseir. See Philotera.

-

Krio, Cape. See Criumetopon.

-

Krisso. See Crissa.

-

Kulat-el-Mudik. See Apameia.

-

Kulp. See Colapis.

-

Kur. See Cyrus

-

Kurds. See Gordyæi.

-

Kyno. See Cynus.

-

La Punta. See Actium.

-

La Riccia. See Aricia.

-

Labanæ, baths in Italy, i. 354.

-

Labicum, i. 341.

-

Labiēnus, prefect of Asia, ii. 330; iii. 39.

-

Labŏtas, r. of Syria, iii. 164.

-

Labranda, c. of Caria, iii. 38.

-

Labyrinth, in Crete, ii. 197.

-

——, near Nauplia, ii. 48.

-

——, in Egypt, iii. 221, 255, 258.

-

Lacaon, ii. 395.

-

Lacænian land, ii. 45.

-

Laccæa, i. 227.

-

Lacedæmon, i. 398; ii. 18, 19, 21, 45—47, 67, 68, 77, 130, 153, 164, 173; iii. 26, 259.

-

Lacedæmonian epistle, i. 58.

-

—— code, i. 390.

-

Lacedæmonians, i. 102, 155, 231, 347, 372, 385, 424—427, 430, 499; ii. 31, 34—36, 38. 39, 41, 43, 46, 55, 58, 59, 71, 72, 75, 85, 88, 90, 94, 111, 123, 129, et pas- sim.

-

Lacēter, prom. in the island of Cos (Cape Kephala), iii. 36.

-

Lacinium, Cape, i. 393, 429.

-

Lacmus, mtn of Ætolia, i. 410, 486.

-

Laconia, i. 399; ii. 15, 18, 24, 28, 35—48, 53, 58, 153, 193, 200; iii. 292.

-

Laconian Bay (Gulf of Colochina), ii. 6, 40, 48.

-

—— island, same as Thera.

-

Laconians, Lacones, i. 236, 504; ii. 43, 44, 47; iii. 69.

-

—— Eleuthero, ii. 44.

-

Ladē, isl. near Miletus, iii. 5.

-

Ladik-Gol. See Stiphane.

-

Ladikiyeh. See Laodicea.

-

Ladon, r. of Arcadia (Landona), i. 94; ii. 76.

-

Laërtes, i. 91; ii. 161, 166, 173; iii. 52.

-

Læstrygonians, people of Sicily, i. 31, 33, 64.

-

Lagaria, fortress near Thurii (La Nucarra), ii. 397.

-

Lagaritan wine, i. 397.

-

Lagětas, great - grandfather of Strabo, ii. 198.

-

Lagina, t. of Caria, iii. 39, 43.

-

Lagus, father of Ptolemy, i. 463.

-

Lagusa, isl. near Crete (Cardiodissa or Cardiana), ii. 207.

-

Laïus, iii. 18.

-

Lamert-koi. See Cyme.

-

Lamia, phantom, i. 29.

-

——, c. of Thessaly (Isdin or Zeitun), i. 94; ii. 136, 138, 158.

-

Lamian war, ii. 136.

-

Lampeia, mtn of Arcadia, ii. 14.

-

Lampedusa. See Lopadussa.

-

Lampeis, t. of Crete, ii. 194.

-

Lampeni. See Amphissa.

-

Lampesis, Lamptreis, t. of Attica, ii. 89.

-

Lampōnia, t. of the Troad, ii. 382.

-

Lampsacēnē, ii. 350.

-

Lampsacēni, ii. 347, 349.

-

Lampsacus, city of Mysia (Lamp- saki), i. 518; ii. 340, 347, 349, 350, 352; iii. 6.

-

Lamus, r. and t. of Cilicia, iii. 54, 55.

-

Landi, people of Germany, i. 447.

-

Langobardi, nation of Germany, i. 445.

-

Lanuvium (Civita Lavinia or Cittá della Vigna), i. 344, 355.

-

Laodicēa, city of Lycaonia, iii. 43.

-

——, c. of Cœle-Syria (Ious- chiah), iii. 170.

-

——, c. of Syria (Ladikiyeh), iii. 161, 162, 167.

-

——, c. of Media, ii. 264.

-

——, c. of Phrygia (Urumluk), ii. 332, 334, 336, 408, 409; iii. 43.

-

Laodiceia, mother of Seleucus, iii. 161.

-

Laodiceians, ii. 334, 336.

-

Laomedon, ii. 359.

-

Laōthoë, ii. 395.

-

Lapathus, t. of Cyprus (Lapito), iii. 69.

-

Lapē, t. of Lesbos, ii. 127.

-

Lapersæ, ii. 42.

-

Lapithæ, people of Thessaly, i. 15, 507; ii. 144—148.

-

Lapithēs, same as Mopsus.

-

Lapito. See Lapathus.

-

Laranda. t. of Lycaonia (Caraman), ii. 322.

-

Larisa, daughter of Piasus, ii. 397.

-

——, Cremaste, city of Pelasgiotis, i. 94; ii. 138, 144, 373, 374, 395 —397.

-

——, city of Phthiotis, ii. 145.

-

——, c. of Thessaly, ii. 77, 272.

-

——, c. of Attica, ii. 145.

-

——, c. of Crete, ii. 144.

-

——, c. on the confines of Elis and Achæa, ii. 145.

-

——, Phriconis in Asia, ii. 145.

-

——, c. of Syria, ii. 145, 165.

-

——, c. of Pontus, ii. 145.

-

——, c. of the Troad, i. 329; ii. 145, 374, 395.

-

——, Ephěsia, ii. 145.

-

——, Phricōnis, c. of Æolis, ii. 145, 397.

-

——, citadel of the Argives, ii. 51, 144.

-

Larisæan rocks, at Lesbos, ii. 145.

-

Larisian plain, ii. 144.

-

—— Jupiter, ii. 145.

-

Larisus, r. of Achæa, ii. 74, 145.

-

Larius (Lake of Como), i. 287, 304, 312, 317.

-

Laroloni, i. 337.

-

Lartolæētæ, people of Spain, i. 239.

-

Larymna, t. of Bœotia, ii. 98, 100.

-

——, Upper, t. of Locris, ii. 100.

-

Lās, t. of Laconia, ii. 42.

-

Lasion sea-coast, ii. 9.

-

Lathōn, Lēthæus, r. of Cyrenaica, iii. 21, 291.

-

Latin towns, i. 278.

-

—— coast, i. 344.

-

—— cities, i. 356.

-

Latina, Via, i. 351, 352, 353, 356, 370.

-

Latine. See Latium.

-

Latini, Latins, i. 227, 325, 326, 340, 343—346, 349, 438.

-

Latinus, i. 339.

-

Latium, i. 325, 338, 339, 344, 345, 348, 351, 352, 360, 371, 378.

-

Latmic Gulf, Ionia, iii. 6.

-

Latmus, mtn of Caria, iii. 6.

-

Latmus, t. of Caria. iii. 6.

-

Latomiæ, islands in the Arabian Gulf, iii. 194.

-

Latona, ii. 208; iii. 11, 29.

-

——, temple of, ii. 24, 207, 239.

-

Latopolis, city of Egypt, iii. 257, 263.

-

Latopolītæ, iii. 257, 263.

-

Latus, iii. 263.

-

Laurentum, t. of Latium, i. 339, 346.

-

Laüs, city of Lucania, i. 376, 377.

-

——, r. of Lucania (Lao), i. 376, 379—381.

-

——, gulf of Lucania, i. 376.

-

Laviansene, ii. 278, 285, 310.

-

Lavicana, Via, i. 352.

-

Lavicum, t. of Latium, i. 352.

-

Lavinia, daughter of Latmus, i. 339.

-

Lavinium, city of Latium, i. 343, 345, 398; ii. 378.

-

Leap, the, ii. 162.

-

Lebadeia, city of Bœotia, ii. 111, 122.

-

Lebedos, city of Ionia (Lebedigli), iii. 2, 16.

-

Lěbēn, t and port of Crete, ii. 199.

-

Lebenii, ii. 199.

-

Lebida. See Leptis.

-

Lebinthus, island (Levita), ii. 212.

-

Lebrixa. See Nebrissa.

-

Lecanomanteis, iii. 180.

-

Lechæum, port of Corinth (Pelagio), i. 88; ii. 62, 63.

-

Lectum, prom. of the Troad (Baba Kalessi), ii. 339—342, 372—376, 388, 390.

-

Lēda, wife of Tyndareus, and daughter of Thestius, ii. 173.

-

Lěētani, people of Spain, i. 239.

-

Lefka; see Leuctra.

-

Legæ, or Leges (Legi), ii. 235.

-

Leimōn, iii. 26.

-

Leimōne, same as Elēnē, ii. 145.

-

Lēlantum, plain of, i. 90; ii. 154, 178.

-

Leleges, i. 493, 491; ii. 93, 327, 328, 343, 374—376, 381, 383, 394, 395; iii. 2, 4, 11, 40, 63, 65.

-

Lelegia, i. 493.

-

Lēmenna, lake (Lake Leman, the Lake of Geneva), i. 277, 303, 310.

-

Lēmnos, island (Stalimene), i. 43, 66, 71—73, 187, 329, 512, 513, 515; ii. 21, 158, 168, 180, 190, 298, 394.

-

Lemovices, people of Gaul (the Limousins), i. 284.

-

Leōcorium, ii. 86, 87.

-

Leon, rocks on the Ethiopian shore, iii. 201.

-

Leōnidas, i. 17; ii. 130, 181.

-

Leōnides, stoic, iii. 33.

-

Leonnatus, friend of Alexander, ii. 136.

-

Leonnorius, leader or the Galatæ, ii. 319.

-

Leontes, ii. 350.

-

Leontini, i. 31, 412, 414.

-

Leontopolis, c. of Egypt, iii. 171, 240.

-

Leontopolïtae, iii. 240, 257.

-

Leontopolite nome, in Egypt, iii. 240.

-

Leōsthenes, ii. 136.

-

Lepanto; see Naupactus.

-

——, Gulf of; see Corinth, Gulf of,

-

Lepidum. See Rhegiurn.

-

Lepidus, Marcus, i. 323.

-

Lēpontii, Alpine race, i. 304, 306.

-

Lepreātæ, ii. 18, 31, 45.

-

Lepreātis, ii. 18.

-

Leprcum, city of Triphylia, ii. 15, 17, 19, 21, 22, 31.

-

Leptis, city of Africa (Lebida), iii. 289.

-

Leria. See Lerus.

-

Lerians, ii. 212.

-

Lerida , see Ilerda.

-

Lerna, r. of Argolis, ii. 48.

-

——, lake of Argolis, ii. 48, 52.

-

Lērō (Ile Ste Marguérite), i. 276; ii. 212, 214; iii. 5. See Leros.

-

Lesbia. See Lesbos.

-

Lesbians, ii. 365.

-

Lesboclēs, ii. 392.

-

Lesbos, island (Mytilini), i. 71, 93, 187, 329, 518; ii. 32, 213, 303, 339—345, 351, 353, 375, 384, 388, 390—394, 398; iii. 8, 19, 36, 250.

-

Lesina, isl. See Pharos.

-

Lēthæus, r. of Crete (Maloniti or Messara), ii. 199.

-

——, r. of Magnesia, ii. 303; iii. 21.

-

——, r. of Thessaly, iii. 21.

-

——, r. of the Cyrenaic. See Lathōn.

-

Lēthē, r. of Lusitania, i. 229, 230. See Limæa.

-

Lethus, ii. 395.

-

Lēto, temple of. See Latona.

-

Letopolite nome, in Egypt, iii. 247.

-

Letoum, iii. 47.

-

Leuca, t. of Calabria, i. 429.

-

——, mtn of Crete (Aspra-vuna or Sfakia), ii. 194.

-

——, Leuce, island of (Ilan-Ad- assi), i. 188, 470; ii. 41.

-

——, Leuce-Come, t. of the Na- batæi, iii. 211.

-

——, Leuce-Acte,prom. ofEubœa, ii. 90.

-

——, prom. of Libya, ii. 213; iii. 235.

-

——, in Thrace, i. 518.

-

——, Capo di. See Iapygia.

-

Leucadian Sea, i. 505.

-

Leucadians, i. 494; ii. 162.

-

Leucadius, brother of Penelope, ii. 162.

-

Leucæ, t. of Ionia (Leokaes), iii. 20, 21.

-

Leucani, i. 315, 339, 373—380, 392, 397, 427, 431.

-

Leucania, i. 374—376, 380.

-

Leucas, isl. and t. (Sta Maura), i. 91, 159; ii. 159, 161, 163, 171, 174.

-

Leucaspis, iii. 236.

-

Leucatas, prom. of Leucas, ii. 161, 167, 173.

-

Leuci, people of Gaul, i. 288.

-

Leucimmē, prom. of Corcyra (C. Bianco), i. 497.

-

Leucippus, i. 399.

-

Leuco, i. 463.

-

Leucocomas, ii. 199.

-

Leucolla, port of Cyprus, iii. 69.

-

Leucōn, king of Bosporus, i. 476— 478.

-

Leuconotus (name of a wind), i. 45; iii. 292.

-

Leucopětra, prom. of Italy, i. 315, 388.

-

Leucophryēne, Artemis, iii. 22.

-

Leucophrys, same as Tenedos, ii. 373.

-

Leucōsia, island, i. 185, 375, 387.

-

Leucosyri, ii. 288.

-

Leucothea, temple of, ii. 228.

-

Leuctra (Lefka), c. of Bœotia, ii. 110, 111, 152.

-

——, battle of, ii. 68, 70.

-

Leuctri, ii. 36.

-

Leuctrum, t. of Laconia, ii. 36, 38, 39.

-

——, vill. of Achæa, ii. 73.

-

Levita. See Lebinthus.

-

Leuternian coast of Calabria, i. 429.

-

Leuternians, giants of Phlegra, i. 429.

-

Lexovii, i. 281, 290.

-

Libanus, mtn, iii. 149, 169—171.

-

Libēs, priest of the Chatti, i. 447.

-

Libēthra, Leibēthrum, city of Pieria, i. 508; ii. 105, 187.

-

Libēthriades, ii. 105, 187.

-

Libophœnices, people of Libya, iii. 289.

-

Libs (S.W. wind), i. 45; ii. 303.

-

Liburni, i. 407, 487.

-

Liburnia, i. 484.

-

Liburnian islands, i. 186, 484, 487.

-

Libya, i. 2, 8, 15, 25, 41, 50, 51, 55, 56, 60, 63, 64, 76, 78, 88, 103, 148, 150, 154, 155, 159, 160— 164, 174, 180—187, 191, 197, 200, 206, 216-218, 226, 236, 255, 334, 400, 416, 422,439,440, 458, 459, 504; ii. 169, 303; iii. 219, 226, 247, 253, 266, 270.

-

Libyan Sea, i. 185. 403, 496; ii. 5, 6, 35, 36; iii. 68.

-

Libyans, i. 17, 256; iii. 271.

-

Libyans, Hesperītæ, iii. 22.

-

Libyrnē, same as Scardon, i. 484.

-

Libyrnides. See Liburnian Is- lands.

-

Licattii, people of the Vindelici, i. 307.

-

Licha, iii. 199.

-

Licnades Islands (Litada), i. 94; ii. 126.

-

Lichas, companion of Hercules, ii. 126, 155; iii. 201.

-

Licymna, citadel of Tirynthes, ii. 54.

-

Licymnius, iii. 31.

-

Licyrna, ii. 171.

-

Liger, r. (Loire), i. 265, 281—284, 286, 288, 289, 291, 292, 295, 297

-

Liguria, (Genoa), i. 193, 247, 265, 279, 302, 308, 311, 313—316, 324—326, 330, 439.

-

Ligurian headlands, i. 139.

-

Ligurisci, i. 454.

-

Ligyes, Ligurians, i. 193, 267, 269, 274, 275, 300—303, 322, 323, 331, 462.

-

——, Oxybian, i. 276, 301, 314.

-

Ligystica. See Liguria.

-

——, coast, i. 184, 185.

-

——, nations, i. 193, 194.

-

——, Sea of, (Gulf of Genoa), i. 160, 185, 193.

-

Lilæa, c. of Phocis, i. 25; ii. 101, 123, 124, 128.

-

Lilybæum, prom. of Sicily (Capo Boeo), i. 400—403, 411, 421; ii. 378.

-

——, c. of Sicily (Mar- salla), i. 411; iii. 287.

-

Limæa, r. of Lusitania (Lima), i. 229, 230.

-

Limena, Limenera, ii. 48.

-

Limenia, t. of Cyprus, iii. 70.

-

Limnæ, t. of Messenia, i. 385; ii. 39, 40.

-

——, t. of the Thracian Cherso- nese, i. 517; iii. 5.

-

——, suburb of Sparta, ii. 40.

-

Limnæum, suburb of Sparta, ii. 41.

-

Limousins. See Lemovices.

-

Limyra, t. of Lycia, iii. 47.

-

Limyrus, r. of Lycia, iii. 47.

-

Lincasii. See Lingones.

-

Lindii, Lindians, iii. 33.

-

Lindus, c. of Rhodes (Lindo), ii 374; iii. 29, 33, 55.

-

Lingones, Lincasii, people of Gaul i. 278, 288, 310.

-

Līnum, t. of Mysia, ii. 349.

-

Linx, c. of Mauritania. See Lynx Lipari Isles, i. 31, 84, 89, 185, 369, 383, 386, 415, 417—421.

-

Liris, r. of Latium (Garigliano), i. 347, 352, 353.

-

Lisbon. See Ulyssea.

-

Lissa. See Issa.

-

Lissus, t. of Dalmatia (Alesso), i. 485.

-

Litada. See Lichades Islands.

-

Liternum, t. of Campania (Torre di Patria), i. 361.

-

Liternus, r. of Campania, i. 361.

-

Lithada. See Cenœum.

-

Lithrus, mtn of Pontus, ii. 306.

-

Livadhia. See Lebadeia.

-

Livia, piazza of, i. 351.

-

Lixus, t. of Mauritania, iii. 279, 281.

-

—— r. of Mauritania (Lucos), i. 150.

-

Lochias, prom. of Egypt, iii. 226, 230.

-

Locri, people of Greece, i. 389— 392, 494; ii. 85, 113—115, 124 —130, 134, 135, 159, 365.

-

——, Epizephyrii, in Italy, i. 168, 381, 383, 388; iii. 289.

-

——, Epicnemidii, ii. 78, 113, 114, 124, 125, 128, 132.

-

——, Ozolœ or Hesperii, ii. 2, 114—116, 125—128, 158.

-

——, Opuntii, i. 389; ii. 114, 124 —126.

-

Locria, ftn in Locris, i. 389.

-

Locris, in Greece, ii. 6, 42, 114, 124—132, 137, 151, 171, 340.

-

——, in Italy, i. 186, 388, 390.

-

Locrus, i. 494.

-

Loire. See Liger.

-

Lopadūssa, island (Lampidusa), iii. 288.

-

Lōryma, mtn and shore of Caria, iii. 34.

-

Lōtophagi, i. 37, 236, 237; iii. 281.

-

Lōtophagitis, name of the Lesser Syrtis, iii. 288.

-

Loubadi. See Apolloniatis.

-

Lucas, i. 494.

-

Lucca, t. of the Ligyri, i. 323.

-

Lucěria, t. of the Daunii (Lucera), i. 398, 433.

-

Lucius Tarquinius Priscus. See Tarquinius.

-

—— Mummius, ii. 64, 65.

-

Lucos, r. See Lixus.

-

Lūcotŏcia, city of the Parisii, i. 290.

-

Lucrine Lake and Gulf (Lago Ltu- crino), i. 362, 364.

-

Lucullus, ii. 278, 292, 294, 107, 320.

-

——, Marcus, i. 490; ii. 65.

-

Lūcūmo, son of Demaratus, i. 326.

-

Lūdias, r. and lake of Macedonia, i. 508, 509.

-

Luerion, i. 302.

-

Luerius, i. 285.

-

Lugdūnum, t. of Aquitania (Lyons), i. 286.

-

——, c. of the Segosiani, i. 265, 277, 284, 288, 289, 309, 310.

-

Lūgeum, i. 482.

-

Lūji, people of Germany, i. 444.

-

Lūna, i. 323, 329, 330.

-

Lūpiæ, t. of Calabria, i. 430.

-

Lūpias, r. of Germany (Lippe), i. 445.

-

Lusitania, i. 181, 228—230, 250.

-

Lusitanians, i. 209, 221, 228, 229, 231, 245, 250.

-

Lūsōnes, people of Spain, i. 243.

-

Lux Dubia, i. 211.

-

Lycabēttus, mtn of Attica, ii. 90, 164.

-

Lycæum, mtn of Arcadia (Myntha), i. 311; ii. 22, 75, 76.

-

Lycaōn, i. 329.

-

——, son of Priam, i. 66; ii. 344, 346.

-

Lycaonia, i. 202; ii. 276, 281, 284, 319, 321, 322, 332; iii. 44, 65.

-

Lycaonians, i. 195; ii. 277, 304, 322; iii. 64.

-

Lycastus, ii. 200.

-

Lyceum, at Athens, ii. 87, 88, 90.

-

Lychnidus, t. of Epirus (Lago d' Ochrida), i. 495, 500.

-

Lycia, i. 8, 32, 38, 189, 195, 201; ii. 54, 259, 313, 317, 328, 329, 409; iii. 27, 28, 44—48, 54, 59, 68, 73, et passim.

-

——, in the Troad, ii. 317, 328, 329.

-

Lycii, Lycians, ii. 277, 304, 327— 329, 344, 346, 353, 360, 362, 405, 410; iii. 1, 41, 49, 63.

-

——, in the Troad, ii. 162, 327, 344, 346, 360, 362.

-

——, Carian, ii. 327, 329.

-

Lycomēdes, priest of the Comani, ii. 308.

-

——, king of Scyrus, ii. 140.

-

——, son of Pharnaces, ii. 311.

-

Lycopolis, c. of Egypt, iii. 240,257, 258.

-

Lycopolītæ, iii. 257.

-

Lycōreia, t. of Phocis, ii. 116.

-

Lycormas, ii. 160.

-

Lyctii, ii. 194.

-

Lyctus, c. of Crete (Lytto), ii. 196, 200.

-

Lycurgus, Lacedemonian, ii. 43, 44, 203, 204; iii. 179.

-

——, king of the Edoni, ii. 187; iii. 76.

-

——, orator, ii. 368.

-

Lycus, ii. 334.

-

——, son of Pandiones, ii. 81; iii. 49.

-

——, r. of Assyria (Erbil), i. 123; iii. 143, 144.

-

——, r. of Syria (Nahr-el-Kelb), iii. 170.

-

——, r. of Phrygia, ii. 334.

-

——, r. of Armenia and Pontus, ii. 270, 295, 306.

-

Lydia, i. 91, 96, 326; ii. 68, 102, 185, 298, 327, 333, 351, 407, 410; iii. 22, 60.

-

Lydian temples, ii. 185.

-

—— gates, ii. 386.

-

Lydians, i. 41, 328, 397, 453; ii. 277, 317, 326, 329, 332, 346, 384, 386, 396, 402, 403, 406, 407; iii. 24, 38, 63—65, 140, 141.

-

Lydus, son of Atys, i. 326, 467.

-

Lygæus, ii. 173.

-

Lygdamis, leader of the Cimmerii, i. 96.

-

Lyncēstæ, people of Macedonia, i. 495, 500, 501.

-

Lyncestis, i. 500.

-

Lynx, iii. 277, 278, 281, 282.

-

Lyonnaise, the, i. 285—290.

-

Lyons. See Lugdunum.

-

Lyons, Gulf of. See Galatic Gulf.

-

Lyrceium, mtn of Argolis, ii. 51, 58, 124.

-

——, vill. of Argolis, i. 410.

-

Lyrnēssis, in the Troad, ii. 345.

-

Lyrnēssus, t. of the Troad, ii. 343, 345, 377, 384.

-

——, t. of Pamphylia (Erna- tia), iii. 49, 61.

-

Lysias, fortress of Judæa, iii. 181.

-

——, t. of Syria, iii. 166.

-

——, t. of Phrygia, ii. 332.

-

Lysimachia, city of the Thracian Chersonese (Eksemil), i. 202, 517.

-

——, t. and lake of Ætolia, ii. 172.

-

Lysimachus, son of Agathocles, i. 464, 469, 490, 517; ii. 315, 355, 301, 371, 377, 399, 400; iii. 11, 20, 22.

-

Lysiœdi, iii. 23.

-

Lysippus, sculptor, i. 424; ii. 171, 350.

-

Lysis, iii. 23.

-

Lytto. See Lyctus.

-

Mä, temple of Enyus, ii. 279.

-

Macæ, people of Arabia Felix, iii. 186, 187.

-

Macar, ii. 32, 346.

-

Macaria, part of Messenia, ii. 38.

-

Macaria, ftn of Attica, ii. 59.

-

Macaros-polis, same as Lesbos.

-

Macedonia, i. 42, 187, 194, 425, 432, 466, 481, 493, 495, 496, 499, 500, 501, 504—516, 519; ii. 1—3, 10, 64, 92, 94, 129, 132, 140, 141, 147—154, 157; iii. 220, 297, et passim.

-

——, Upper, i. 500, 506.

-

——, Lower, i. 506.

-

——, Gulfs of (Kassandra, Monte-Santo, Contessa), i. 140, 188.

-

Macedonian kings, ii. 44, 88.

-

—— empire, i. 509.

-

—— mtns, i. 488, 496, 507.

-

—— nations, i. 485.

-

—— city, ii. 56.

-

Macedonians, i. 192, 257, 439, 485, 495, 496, 498, 500, 504; ii. 4, 55, 57, 68, 88, 105, 114, 128, 131, 132, 137, 147, 172; iii. 39, 115, et passim.

-

Machærus, fortress of Judæa, ii. 120; iii. 181.

-

Macistia, ii. 16, 23, 24.

-

Macistii, ii. 16, 17, 45.

-

Macistum, Macistus, t. of Triphylia, i. 385; ii. 18, 19, 24, 155.

-

Macra, r. of Etruria, i. 330.

-

Macras, Macra, Syrian plain, iii. 170.

-

Macri Campi, in Cisalpine Gaul, i. 322.

-

Macris, same as Eubœa, ii. 151.

-

Macrocephali, i. 68; ii. 258.

-

Macron-Tichos, i. 518.

-

Macrōnes, people of Pontus, ii. 296.

-

Macronici. See Helena.

-

Macropogones, ii. 219.

-

Macynia, t. of Ætolia, ii. 160, 171.

-

Madys, the Scythian, i. 96, 97.

-

Madytus, c. of the Thracian Cher- sonese, i. 518.

-

Mæander, r. of Phrygia and Caria (Bojock Meinder), ii. 303, 333— 336, 407—409; iii. 6, 7, 21, 24, 27, 82.

-

Mæandrius, ii. 311.

-

Mæcēnē, distr. of Arabia, iii. 189.

-

Mædi, people of Thrace, i. 485, 489, 514.

-

Mædobithyni, Thracian race, i. 453.

-

Mæmacca, t. of Bætica, i. 235.

-

Mænalus, mtn of Arcadia, ii. 76.

-

——, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Mænoba, t. of Bætica, i. 215.

-

Mæŏnes, Mēŏnes, or Mysi, ancient inhabitants of Lydia, ii. 298, 317, 326, 332, 346, 396, 402, 403; iii. 64, 65.

-

Mæonia, same as Mysia, ii. 332, 346, 405, 406.

-

Mæōtæ, i. 195; ii. 219, 221, 224.

-

Mæōtis, Palus (Azof, Sea of), i. 22, 81, 114, 162, 164, 172, 189, 191, 194, 202, 203, 442, 443, 450, 471, 474, 476—480, 491; ii. 216—224, 239, 243, 244, 251, 270, 302.

-

Magarsa, t. of Cilicia, iii. 60.

-

Magi, Persian priests, i. 35, 149, 152; iii. 116, 136, 137, 140, 141, 180.

-

Magnēsia, Magnētis, distr. of Thes- saly, i. 506, 510; ii. 132—135, 139—141, 146, 148.

-

——, t. of Caria, ii. 299, 303, 335; iii. 6, 7, 21—24, 43.

-

——, t. of Lydia (Manisa), ii. 326, 335, 397.

-

Magnesian Sea, ii. 135.

-

Magnētes, of Thessaly, i. 43; ii. 131, 140, 146—148; iii. 7.

-

——, of Caria, ii. 333; iii. 22, 23.

-

Magnētis, i. 507.

-

Magnopolis, c. of Pontus, ii. 306.

-

Magōdi, same as Lysiōdi, iii. 23.

-

Majorca and Minorca. See Gym- nasiæ.

-

Makro Teichos. See Cnossus.

-

Malaca, c. of Bætica (Malaga), i. 235, 238, 241, 245.

-

Malaus, ii. 340.

-

Maleæ, prom. of Laconia (Cape- Malio or St. Angelo), i. 38, 140, 163, 164; ii. 40, 41, 47—49, 60, 77, 195.

-

Maleōs, i. 335.

-

Malia, prom. of Lesbos (Sta. Ma- ria), ii. 390, 391.

-

Maliac Gulf (G. of Zeitun), i. 17, 512; ii. 4, 96, 110, 126, 130— 138.

-

—— war, ii. 153.

-

Malians, Malienses, i. 43; ii. 2, 5, 135, 136, 147, 151.

-

Malii, people of Mesopotamia, iii. 158.

-

Malli, people of India, iii. 94.

-

Mallus, city of Cilicia, ii. 283; iii. 59, 60.

-

Malŏthas, c. of Arabia, iii. 212.

-

Malta. See Melite.

-

Malūs, in the Troad, ii. 371.

-

Mamaus, r. of Triphylia, ii. 16.

-

Mamertīni, in the c. of Messana, i. 404, 405.

-

Mamertium, t. of the Bruttii, i. 391.

-

Mana. See Larisus.

-

Mandani. See Milania.

-

Mandanis, iii. 113, 114, 116.

-

Mandūbii, people of Gaul, i. 285.

-

Manes, Phrygian name, ii. 467.

-

——, Paphlagonian name, ii. 302.

-

——, r. of Locris, see Boagrius, ii. 126.

-

Mangalia. See Callatis.

-

Manijas. See Miletopolitis.

-

Manius Aquillius, iii. 21.

-

Mantiane, lake of Armenia, ii 270 See Matiana.

-

Mantineia, c. of Arcadia, ii. 8, 75; iii. 378.

-

Manto, daughter of Tiresias, ii. 148; iii. 15, 59.

-

Mantua, c. of Cisalpine Gaul, i 317.

-

Maracanda, ii. 254.

-

Maranītæ, people of Arabia, iii. 204.

-

Marathēsium, t. of Ionia (Scala Nova), iii. 10.

-

Marathon, vill. of Attica, ii. 57, 59, 67, 86, 90.

-

——, Tetrapolis of, ii. 153.

-

——, field of Spain, i. 240.

-

Marathus, t. of Phocis, ii. 122.

-

——, t. of Phœnicia, iii. 167.

-

Marcellus, founder of Corduba, 212.

-

——, Marcus, i. 244.

-

Marcecus, son of Octavia, iii. 59.

-

Marcia, wife of Cato, ii. 250.

-

Marcian water, i. 356.

-

Marcina, c. of Campania (Vietri), i. 374.

-

Marcomanni, people of Germany, i. 444.

-

Mardi, people of Persia and Ar- menia, ii. 240, 264.

-

Mardonius, ii. 108.

-

Mare Morto. See Acherusia.

-

Mareōtis, Mareia, lake of Egypt, iii. 223, 228, 230, 236, 241, 247.

-

Margala, Margalæ, t. of Triphylia, ii. 23, 24.

-

Margiana, distr. of Asia, i. 112, 113.

-

Margiani, ii. 245, 251, 252.

-

Margus, r. of Margiana, ii. 252.

-

——, r. of Illyria, i. 488.

-

Mariaba, city of the Sabæans, iii. 190, 207.

-

Mariandyni, people of Paphlagonia, i. 453; ii. 18, 286—288, 290, 314; iii. 63.

-

Mariandynus, ii. 287.

-

Marinum, i. 337.

-

Marisus, r. of Dacia (Maros), i. 468.

-

Maritza. See Hebrus.

-

Marius, i. 274, 354.

-

Marmaridæ, people of Africa, i. 198; iii. 275, 294.

-

Marmarium, t. of Eubea, ii. 153.

-

Marmōlītis, distr. of Paphlagonia, ii. 314.

-

Marmora, Sea of. See Propontis.

-

Marobodus, i. 444.

-

Marōnia, t. of Thrace, i. 515, 516.

-

Maros. See Marisus.

-

Marrucina, i. 358, 359.

-

Marrucini, people of Italy, i. 358, 359.

-

Mars, i. 232, 277, 340, 357, 372; ii. 328, 362, 395, 409.

-

Marsa-al-Halal. See Naustathmus.

-

Marsalla. See Lilybæum.

-

Marseilles. See Massalia.

-

Marseillese, the. See Massilians.

-

Marsi, people of Italy, i. 326, 349, 351, 353, 356, 358.

-

Marsi, people of Germany, i. 443.

-

Marsiaba, city of Arabia, iii. 212.

-

Marsian or Marsic war, i. 353, 358, 388.

-

Marsyas, ii. 186, 334, 390.

-

——, r. of Phrygia, ii. 303, 333, 334.

-

Martius Campus, i. 350, 371.

-

Martos. See Tukkis, i. 213.

-

Marucini. See Marrucini.

-

Maruvium, city of Italy, i. 359.

-

Masæsylii, Masæsyli, people of Numidia, i. 198; iii. 279—282, 287, 289, 291.

-

Masanasses, king of Numidia, iii. 282, 285, 286.

-

Masēs, t. of Argolis, ii. 54, 58.

-

Masiani, people of India, iii. 90.

-

Masius, mtn of Armenia (Kara- Dagh), ii. 238, 261, 268; iii. 157.

-

Massabatica, distr. of Media, ii. 264; iii. 154.

-

Massaga, t. of India, iii. 90.

-

Massagětæ, Scythian race, ii. 240, 245, 247, 248; iii. 75.

-

Massalia, city of Gaul (Marseilles), i. 100, 110, 111, 114, 116, 117, 150, 160, 161, 173, 174, 184, 202, 217, 221, 238—240, 247, 265— 285, 301, 310, 376, 452; ii. 331, 368; iii. 21, 30, 32, 279.

-

——, Gulf of, i. 271.

-

Massilians, Massilienses (the Mar- seillese), i. 194, 267, 269, 270, 271, 276, 282, 283, 504.

-

Massyas, distr. of Syria, iii. 166, 170, 171.

-

Mastaura (Mastauro), t. of Lydia, iii. 26.

-

Masthles, iii. 41.

-

Mastico. See Phanæ.

-

Masylies, people of Numidia, i. 198; iii. 282, 284, 285.

-

Matalum, port of Gortyna, ii. 200.

-

Matapan, Cape. See Tænarum.

-

Mataurus, t. of Sicily, i. 416.

-

Mater Isodroma, temple of, ii. 145.

-

Matiana, distr. of Media, i. 78, 112, ii. 242, 262, 264, 270.

-

Matiani, Matiēnī, inhabitants of Matiana, ii. 249, 273.

-

Matrīnum, port of Adria, i. 358.

-

Matrīnus, r. of Picenum (Piomba), i. 358.

-

Matzua. See Tabaitic mouth of the Nile.

-

Mauretania. See Maurusia.

-

Mauri, same as Maurusii, iii. 276.

-

Maurolimne. See Molycreia.

-

Maurusia (Algiers and Fez), i. 3, 150, 151, 197, 201,210, 215, 226, 236, 439; iii. 275—284.

-

Maurusians, i. 7, 198, 206; ii. 36; iii. 276.

-

Mausōleium, of Halicarnassus, iii. 34.

-

—— (Tomb of Augustus), at Rome, i. 351.

-

Mausōlus, king of Caria, ii. 383; iii. 34, 35.

-

Maximus Æmilianus. See Æmili- anus.

-

Mazaca (Kaisarieh), ii. 282, 283; iii. 44.

-

Mazacēni, ii. 283.

-

Mazæi, people of Pannonia, i. 483.

-

Mazēnēs, king of the island Doracta, iii. 188.

-

Mazūsia, prom. of the Thracian Chersonese, i. 517.

-

Mecestus, r. of Phrygia (Simau- Su), ii. 332.

-

Mecōne, same as Sicyon.

-

Mecyberna, port of Olynthus, i. 511.

-

Medea, i. 31, 72, 73, 321, 332, 484; ii. 266, 273.

-

Mědeōn, t. of Phocis, ii. 106, 122.

-

——, t. of Bœotia, ii. 106, 122.

-

Medes, i. 41, 196; ii. 125, 216, 230, 239, 249, 264—270; iii. 239.

-

Mēdia, i. 72, 76, 112, 115, 123; ii. 235, 238, 240, 242, 250, 259— 271, 273; iii. 109, 124, 125, 129 —134, 153, 154, 158.

-

——, Atropatian, ii. 260,264, 267.

-

——, the Greater, ii. 260, 264, 267.

-

Mediolanium (Saintes), i. 283.

-

Mediolanum (Milan), i. 317.

-

Mediomatrici, people of Gaul, i. 288, 289.

-

Mediterranean Sea, i. 8, 56, 60, 62, 75, 78, 81, 82, 85, 87, 88, 105, 120, 128, 173, 174, 183, 184, 189, 190, 192, 206, 210, 216, 234, 241, 244, 245, 253, 264, 266, et passim.

-

Medius, historian, ii. 272.

-

Medma, t. of Magna Grecia, ii. 383, 384.

-

Medoaci, people of Italy, i. 321.

-

Medoacus, r. of Italy, i. 318.

-

——, port of Patavia, i. 318.

-

Mědon, ii. 134.

-

Medus, son of Medea, ii. 266; iii. 132.

-

Medusa, ii. 62.

-

Mědylli, people of Gaul, i. 276, 303.

-

Megabari, people of Ethiopia, iii. 203, 219, 266.

-

Megabates, leader of the Persians, ii. 96.

-

Megabyzi, priests of the Ephesians, iii. 13.

-

Megalagyrus, ii. 391.

-

Megalocephali, i. 458.

-

Megalopolis, city of Arcadia, ii. 37, 71, 75.

-

——, city of Pontus, ii. 306, 310.

-

Megalopolītæ, iii. 145.

-

Megalopolītis, distr. of Arcadia, ii. 5, 15, 72.

-

——, distr. of Pontus, ii. 306, 309.

-

Megara, city of Greece, ii. 3, 48 57, 80—84, 108, 122; iii. 30.

-

——, city of Sicily, i. 403, 404, 406, 407.

-

——, city of Syria, iii. 165.

-

Megaræans, Megareans, Megarians, i. 404, 412, 490, 494; ii. 2, 4, 63, 70, 81, 82, 84, 315.

-

Megarenses, Hyblæi, ii. 73.

-

Megarici, sect of philosophers, ii. 82.

-

Megaris, i. 256, 506; ii. 4, 6, 62, 63, 78—81, 84, 91, 99.

-

——, mountains of, ii. 99.

-

Megasthenes, of Chalcis, founder of Cumæ, i. 361.

-

——, historian, i. 107—109, 117, 120; iii. 75, 79, 80, 84, 96, 97, 101, 103, 110, 116.

-

Megēs, son of Phyleus, ii. 9, 143, 167, 170.

-

Megillus, iii. 83.

-

Megiste, island, iii. 47.

-

Mekran. See Gedrosia.

-

Melæna, prom. of Ionia, iii. 18, 19.

-

——, prom. of Chios, iii. 18, 19.

-

Melæne, vill. of the Troad, ii. 371.

-

——, Melania, city of Cilicia (Mandane), ii. 371; iii. 52, 177.

-

Melamphyllus, same as Samos, ii. 168; iii. 8.

-

Melampus, ii. 20.

-

Melanchus, tyrant of Lesbos, ii. 391. See Megalagyrus.

-

Melanēis, same as Eretria, ii. 155.

-

Melania, same as Melænæ.

-

Melanippe, mother of Bœotus, i. 399.

-

Melanippus, ii. 344.

-

Melanthus, father of Codrus, ii. 35, 81, 82.

-

Melantian rocks, in the Ægean (Sta- podia), iii. 7.

-

Melas, prom. of Mysia, ii. 332.

-

——, Gulf of (Bay of Saros), i. 42, 140, 187, 496, 516—518.

-

——, r. of Bœotia (Mauroneri) ii. 101.

-

——, r. of Thrace, i. 517.

-

——, r. of Thessaly, ii. 129.

-

——, r. of Pamphylia (Mena- vyat-su), iii. 50.

-

——, r. of Cappadocia (Kara- su), ii. 282, 283.

-

Meldi, people of Gaul, i. 290.

-

Meleager, son of Althea, i. 64; ii. 179.

-

——, of Gedara, iii. 114, 175.

-

Meleagrides (probably Guinea- hens), i. 320.

-

Mělēs, r. near Smyrna, ii. 303; iii. 20.

-

Melfa. See Melpis.

-

Mělia, ii. 109, 318; iii. 67.

-

Melibœa, t. of Thessaly, i. 378; ii 140, 148.

-

Meligūnis, same as Lipara, i. 417.

-

Mēlinus, port of the Arabian Gulf, iii. 196.

-

Melitæa, t. of Phthiotis, ii. 136

-

Melitæeis, ii. 134.

-

Melitē, vill. of Attica, i. 102, 103.

-

——, lake belonging to the Oeni- adæ, ii. 171.

-

——, island (Malta), i. 421; iii. 288.

-

——, same as Samothrace, ii. 189.

-

Mělitēnē, distr. of Cappadocia (Ma- latia), ii. 259, 276, 278, 280.

-

Meliteni, ii. 268, 278.

-

Melius, ii. 386.

-

Mellaria, i. 210.

-

Mělōn, leader of the Sicambri, i. 446.

-

Mēlos, island (Milo), ii. 207, 208.

-

Melpis, r. of Latium (Melfa), i. 352.

-

Melsus, r. of Asturia, i. 250.

-

Memnon, village of, in Mysia, ii. 347.

-

——, sepulchre of, ii 347.

-

——, son of Tithonus, iii. 130, 258.

-

——, dithyramb of Simonides, iii. 130.

-

——, Rhodian, ii. 382.

-

Memnŏnium, in Egypt, iii. 258, 261, 262.

-

——, of Abydos, iii. 258.

-

——, citadel of the Susi, iii. 130.

-

Memphis, city of Egypt, ii. 190; iii. 241, 243—248, 251, 253, 257 —259, 263

-

Memphite nome, iii. 241.

-

Mēn Ascæus, temple of, at Pisidia, ii. 307, 333.

-

—— Carus, temple at Antioch, ii 307, 336.

-

—— Pharnaci, temple in Pontus ii. 306, 307.

-

Menander, comic poet, i. 455; ii. 162, 210; iii. 8, 9.

-

——, king of the Bactrians, ii 252. 253.

-

Menapnii, people of Germany, i. 289, 290, 297, 298.

-

Měnas, founder of Mesembria, i. 490.

-

Menavyat-su. See Melas.

-

Mende, t. of Macedonia, i. 511.

-

Mender- Tschai. See Mæander.

-

Mendes, c. of Egypt, iii. 240.

-

Mendesian mouth of the Nile, iii. 239.

-

—— nome, vill. of Egypt, iii. 240.

-

Mendesians, iii. 257.

-

Meněbria, same as Mesēmbria.

-

Meněcles, iii. 34, 40.

-

Měnēcrates, disciple of Xenocrates, ii. 299, 300, 326, 396.

-

——, disciple of Aristarchus, iii. 26.

-

Menedēmus, an Eretrian philoso- pher, ii. 82, 156.

-

Menelaïte nome, iii. 239.

-

Menelaüs, son of Atreus, i. 3, 15, 18, 47, 59—64, 67, 68, 72, 76, 225, 333; ii. 35, 43, 47, 53, 173, 186, passim.

-

——, brother of Ptolemy I., iii. 238, 239.

-

——, t. in the Delta of Egypt, iii. 242.

-

——, t. and port of Cyrenæa, i. 64; iii. 238, 239, 294.

-

Menestheus, i. 392; ii. 83, 398.

-

——, port of (Puerto Santa Maria), i. 211.

-

——, son of Spercheus, ii. 136.

-

——, oracle of, i. 211.

-

Meninx, island (Zerbi), i. 37, 185, 237; iii. 288.

-

Menippus, of Gadara, iii. 175.

-

——, of Stratonice, iii. 40.

-

Mennæus, iii. 166.

-

Mēnŏdōrus, iii. 24.

-

Mēnŏdŏtus, ii. 401.

-

Menœtius, father of Patrocles, ii. 126.

-

Měnōn, companion of Alexander, ii. 271. Mentes, king of the Taphii, ii. 166, 171.

-

Mēŏnes, inhabitants of Lydia. See Mæones.

-

Mēčnia. See Maeonia.

-

Mercury, i. 158; ii. 16; iii. 263.

-

Merida. See Augusta Emerita.

-

Merim, Al. See Moro.

-

Mermadalis, r. in the land of the Amazons, ii. 235.

-

Meroë, sister of Cambyses, iii. 225.

-

——, island, i. 50; iii. 195, 217— 220, 270.

-

——, metropolis of Ethiopia, i. 50, 98, 99, 106, 107, 110, 112, 119, 120, 144, 171, 172, 174, 199, 200, 203; iii. 84, 217—220, 270 —272, 275.

-

Meropidæ, ii. 345.

-

Meropis, name of the island of Cos, i. 459.

-

Měrops, i. 52.

-

——, of Percoté, ii. 345, 316.

-

Mersivan. See Neapolis.

-

Mērus, mtn of India, iii. 687.

-

Mesarlyk-Tschai. See Cydnus.

-

Mesēmbria, t. of Thrace (Missem- vria), i. 490.

-

Mesēmbriani, i. 490.

-

Měsēne, distr. of Babylon, i. 129.

-

Mesēni, Arabians, iii. 146.

-

Měsōgis, mtn of Lydia, ii. 145, 407, 408; iii. 7, 8, 24—26.

-

—— wine of, iii. 26.

-

Mesola, ii. 37.

-

Mesopotamia, i. 66, 122, 124, 127, 134, 137, 196, 416; ii. 260, 261, 267, 271, 284; iii. 109, 142, 150, 154, 156, 157, 161, 166, 185.

-

Messa, t. of Laconia, ii. 41.

-

Messala, i. 305.

-

Messapia, same as Iapygia, i. 422, 423, 430; ii. 98.

-

Messapian language, i. 431.

-

Messapii, i. 427, 428.

-

Messapius, mtn (Ktypa-vuna), ii. 98.

-

Messapus, ii. 98.

-

Messēis, ftn of Thessaly, ii. 134.

-

Messēne, c. of Messenia, i. 186, 236, 425—427; ii. 5, 8, 14—18, 22, 24, 25, 27, 28, 31, 35, 37—40, 42, 45—47, 54, 77, 81.

-

Messēne, Messana, Messenia, in Sicily (Messina), i. 402—404.

-

Messenian Gulf ( Gulf of Coron), ii. 6, 35, 36, 40.

-

—— war, i. 385, 424—427; ii. 39.

-

Messenians, i. 385, 404, 405, 425, 426; ii. 5, 7, 11, 31, 35, 36, 38, 39, 82; iii. 2.

-

——, in Sicily, i. 376.

-

Messina, Strait of, i. 37, 39, 69, 85, 86, 105, 110, 140, 158—160, 163, 173, 179, 180, 184, 193, 256, 313 —315, 360, 379, 383, 384, 386, 401—404; ii. 60.

-

Messŏa, part of Sparta, ii. 41.

-

Messŏla, t. of Messenia (Messthles), ii. 403.

-

Metabum, same as Metapontium, i. 399.

-

Metabus, i. 399.

-

Metagonians, i. 255, 256.

-

Metagōnium, prom. of Mauritania (Ras-el-Harsbak), iii. 279, 282.

-

Metapontium, city of Magna Græcia (Torre di Mare), i. 330, 379, 380, 398, 399, 422, 423.

-

Metapontus, i. 399.

-

Metaurus, r. of Umbria, i. 337.

-

——, r. of the Bruttii (Me- auro), i. 383, 384.

-

Meteline. See Lesbos.

-

Metellus (Q. Metellus Pius), i. 244.

-

——, surnamed Balearicus. See Balearicus.

-

Methana, Methōne, t. and penins. near Trœzene, ii. 56.

-

Methōnē, city of Messenia, i. 92; ii. 36, 37.

-

——, c. of Macedonia, i. 508, 509.

-

——, c. of Magnesia, ii. 140.

-

——, of Thrace, ii. 140.

-

Methydrium, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Mēthymna, city of Lesbos (Molyvo), ii. 127, 145, 390, 391, 393.

-

Mēthymnæans, ii. 351, 382.

-

Metochi d'Hagia. See Mychus.

-

Mētrodōrus, of Scepsis, ii. 235, 380; iii. 202.

-

Mētrodōrus, disciple of Epicurus, ii. 350.

-

Mētropolis, t. of Thessaly, ii. 141.

-

——, t. of Magna Phrygia (Ballyk), ii. 332; iii. 43.

-

——, t. of Lydia, iii. 1.

-

Mētropolītæ, ii. 141; iii. 8.

-

Mētrōum, temple of the mother of the gods, iii. 20.

-

Mětūlum, t. of the Iapodes, i. 309, 483.

-

Mēvania, city of Umbria (Bevagna), i. 337.

-

Micipsa, son of Masinissa, iii. 282, 285, 286.

-

Micythus, i. 376.

-

Midaeium, c. of Phrygia Epictetus, ii. 332.

-

Midas, king of Magna Phrygia, i. 96; ii. 321, 326; iii. 66.

-

——, Phrygian name, i. 467.

-

Midea, t. of Bœotia, ii. 54.

-

——, t. of Argolis, ii. 54.

-

Mideia, t. of Bœotia, i. 92; ii. 110.

-

Midjeh. See Salmydessus.

-

Milan. See Mediolanum.

-

Milazzo. See Mylæ.

-

Milesian territory, i. 493.

-

Milesians, i. 470, 476, 490, 517; ii. 287, 291, 293, 294, 317, 349 —357, 377; iii. 1, 4, 5, 37, 239.

-

Milētopolis, t. of Mysia, ii. 331, 382; iii. 67.

-

Milētopolïtis, lake in Mysia (Mlan- ijas), ii. 331, 332.

-

Milētus, c. of Ionia, i. 492; ii. 303, 328, 333, 383; iii. 2, 4—6.

-

——, in Crete, ii. 200, 328; iii. 4.

-

Milo, i. 395.

-

Miltiades, ii. 90.

-

Milya, Milyas, distr. near Pisidia, ii. 324, 409, 410; iii. 48.

-

Milyæ, ii. 304, 328; iii. 49, 63.

-

Mimallŏnes, ii. 183.

-

Mimas (Karaburun), iii. 18.

-

Mimnermus, i. 74; iii. 2, 316.

-

Minæa, distr. of Arabia Felix, iii 191.

-

Minæi, people or Arabia, iii. 190 204.

-

Mincius, r. of Gaul (Mincio), i. 311.

-

Minerva, i. 66, 224, 235, 346; ii. 9, 14—16, 19, 27, 84, 108; iii. 33.

-

——, temple of, i. 368, 428, 433; ii. 110, 138, 142, 186,189, 355, 367, 368,383, 389; iii. 153, 239, 263.

-

——, Alæan, ii. 75.

-

——, Scilluntian, ii. 16.

-

——, Alalcomenian, ii. 110.

-

——, Trojan, i. 398.

-

——, Itonian, ii, 107, 138, 142.

-

——, Nedusian, ii. 37, 210.

-

——, Polias, ii. 84, 86.

-

——, Glaucopis, ii. 366.

-

Mingrelia. See Colchis.

-

Minho, r. See Minius.

-

Minius, r. (Minho), i. 230.

-

Minōa, t. of Argolis, ii. 48.

-

——, t. of Crete (Porto Trano), ii. 194.

-

——, prom. of Megaris, ii. 80.

-

Minōs, king of Crete, i. 76, 225, 413, 425, 430; ii. 55, 196—200, 204, 328; iii. 40, 179.

-

Minōtaur, ii. 197.

-

Minteius, same as Minyeïus.

-

Minthe, mtn near Pylus, ii. 17.

-

Minturnæ, city of Latium, i. 347, 352, 353.

-

Minyæ, in Triphylia, ii. 8, 21, 93, 111.

-

Minyeians, ii. 111.

-

Minyeius, Minyeïus, r. of Triphylia, ii. 10, 20, 27, 55.

-

Misēnum, prom. and port of Cam- pania (Punta di Miseno), i. 93, 360, 362, 364, 368.

-

Misēnus, companion of Ulysses, i. 39, 364.

-

Mithracina, ii. 271.

-

Mithras, god of the Persians, the Sun, iii. 136.

-

Mithridates, of Pergamus, ii. 401.

-

—— Ctistes, king of Pontus, ii. 314.

-

—— Euergetes, king of Pontus, ii. 197, 198.

-

—— Eupator, king of Pon- tus, i. 22, 114, 440, 471, 472, 475—479; ii. 198, 209, 285, 286, 290, 292, 294, 304—307, 313, 314, 356, 357, 380, 387, 401,405; iii. 13, 232.

-

Mithridatic war, ii. 89, 305—307, 312, 356, 386; iii. 25.

-

Mithridatium, citadel of the Galatæ, ii. 320.

-

Mithropastes, iii. 188.

-

Mitylenæans, i. 5, 16; ii. 366,374, 376, 392.

-

Mitylene, c. of the island of Les- bos, ii. 145, 220, 365, 366, 391, 392.

-

Mnasalces, ii. 108.

-

Mnasyrium, iii. 33.

-

Mneyis, god of the Egyptians, iii. 241, 245.

-

Mnōans, ii. 287.

-

Moagetes, tyrant of Cibyra, ii. 410.

-

Moaphernes, ii. 228, 307.

-

Moasada, fortress of Judæa, iii. 183.

-

Mōchus, philosopher, iii. 173.

-

Modena. See Mutina.

-

Modra, t. of Phrygia, ii. 289.

-

Mœris, lake in Egypt, i. 79; iii. 223, 253, 255, 257, 258.

-

Mœsi, people of Thrace, i. 453, 454, 466; ii. 287.

-

Mŏlō, iii. 34, 40.

-

Molochath, r. of Mauritania (Mu- luwi), iii. 279, 281.

-

Molossi, Molotti, nation of Epirus, i. 427, 493, 495, 496, 499, 500, 502, 504; ii. 131, 137, 356.

-

Molycreia, t. of Etolia (Xerolimne or Maurolimne), ii. 128, 160, 171, 172.

-

Molycrium, Rhium, same as Antir- rhium, ii. 6.

-

Molyvo. See Methymna.

-

Mōmemphis, city of Egypt, iii. 241, 242.

-

Mōmemphitæ, iii. 241.

-

Momemphite nome, iii. 241.

-

Monarites wine, ii. 278.

-

Mondego. See Mundas.

-

Monētium, t. of the Iapodes, i. 309, 483.

-

Monœci Portus, in Liguria (Port Monaco), i. 300, 301.

-

Monœcus, Hercules, temple of, i. 301.

-

Monommati, i. 68, 458; iii. 108.

-

Monte Nero. See Ænus.

-

Moon, temple to the, ii. 234.

-

Mopsium, t. of Thessaly, ii. 146, 148.

-

Mopsŏpia, ancient name of Attica, ii. 87, 148.

-

Mopsopus, ii. 87, 148.

-

Mopsuhestia, t. of Cilicia, iii. 61.

-

Mopsus, one of the Lapithæ, ii. 148.

-

——, son of Mantus, ii. 148; iii. 15, 50, 59, 60.

-

Morea, the. See Apian land.

-

Mōrēna, distr. of Mysia, ii. 330.

-

Morgantium, t. of Sicily, i. 386, 408.

-

Morgētes, the, emigrate to Sicily, i. 385, 386, 407, 408.

-

Morimēnē, distr. of Cappadocia, ii. 278, 281, 284, 321.

-

Morimēni, ii. 321.

-

Morini, people of Gaul, i. 289, 290, 297, 298.

-

Mormolyca, i. 29.

-

Moro, t. of Lusitania (Al-Merim), i. 228.

-

Morys, ii. 317.

-

Morzeus, king of Paphlagonia, ii. 314.

-

Moschi, ii. 225.

-

Moschic mountains, i. 96; ii. 219, 226, 260, 267, 296.

-

Moschice, distr. of Colchis, ii. 228, 229.

-

Mōsēs, iii. 177, 178.

-

Mosynœci, people of Pontus, ii. 269, 297.

-

Mualitsch- Tschai. See Rhyndacus.

-

Mudania. See Myrleani.

-

Mūgilōnes, people of Germany, i. 445.

-

Mulius, ii. 10.

-

Muluwi. See Molochath.

-

Mūnda, metropolis of Turdetania (Mondo), i. 213, 241.

-

Mundas, r. of Lusitania (Mondego), i. 229.

-

Mūnychia, port of the Athenians, ii. 85.

-

Murēna, ii. 410; iii. 53.

-

Murviedro. See Saguntum.

-

Mūsæus, ii. 187; iii. 180.

-

Muses, the, i. 66; ii. 11, 23, 24, 183, 187.

-

Mūseum of Alexandria, iii. 229.

-

Mūisicanus, distr. in India, iii. 85, 86, 95, 106.

-

Mūtina, t. of Italy (Modena), i. 305, 322, 324.

-

Mycale, prom. of Ionia (Samsun Dagh), i. 8; ii. 376; iii. 2, 7,10.

-

Mycalessus, vill. of Bœotia, ii. 96, 99, 106.

-

Mycēnæ, c. of Argolis, i. 329; ii. 48, 53, 54, 59, 60.

-

Mycēnæa, ii. 53.

-

Mycenæans, ii. 53, 55.

-

Mychus (Bay of Metochi d' Hagia), ii. 104, 122.

-

Mycŏnus, island (Myconi), ii. 208, 211.

-

Mygdones, i. 453, 506, 514; ii. 316, 330.

-

——, people of Mesopotamia, ii. 268; iii. 142, 157.

-

Mygdonia, Mygdonis, part of Mysia, i. 515; ii. 299, 332, 348.

-

——, part of Mesopotamia, iii. 157.

-

Mylæ, t. of Sicily (Milazzo), i. 401, 412.

-

Mylasa, c. of Caria, iii. 37—40.

-

Mylasians, iii. 38.

-

Myndia, iii. 37.

-

Myndii, Myndians, ii. 383; iii. 36.

-

Myndus, c. of Caria, ii. 383; iii. 37.

-

Mynēs, king of Lyrnessus, ii. 343, 384, 394.

-

Myonnesus, island, ii. 138, 393.

-

——, t. of lonia, iii. 16, 17.

-

Myra, t. of Lycia, iii. 45, 47.

-

Myrcinus, t. of Macedonia, i. 512.

-

Myriandrus, t. of Syria, iii. 61.

-

Myrina, Amazon, ii. 298, 328, 399.

-

——, c. of Æolis, ii. 237, 298, 397, 399.

-

Myrinæans, ii. 397.

-

Myrleani (Mudania), ii. 330.

-

Myrleātis, ii. 299.

-

Myrleia, c. of Bithynia (Mudania), ii. 299, 315, 318.

-

Myrmēcium, c. of the Tauri (Yeni- kaleh), i. 477; ii. 222.

-

Myrmidons, ii. 50, 57, 132, 136.

-

——, tragedy of Æschylus, ii. 390.

-

Myrōn, statuary, iii. 7.

-

Myrrinūs, vill. of Attica, ii. 90.

-

Myrsilus, historian, i. 93; ii. 382.

-

——, tyrant of Mitylene, ii. 391.

-

Myrsinus, t. of Elis, ii. 12, 13.

-

Myrtōan Sea, i. 187,496, 518, 519; ii. 6, 49, 57.

-

Myrtūntium, t. of Elis, ii. 13.

-

——, estuary near Leucada, ii. 171.

-

Myscellus, Achæan, founder of Crotona, i. 394, 406, 407; ii. 73.

-

Mysi, or Mysians, i. 9, 195, 453, 454, 457,460, 461, 466, 468, 488; ii. 277, 287, 302, 316—319, 389, 402, 407; iii. 27, 38, 63, 67, pas- sim.

-

——, around Olympus, ii. 319, 326, 330.

-

——, tragedy of Sophocles, ii. 32.

-

Mysia (Karasi), i. 17, 202; ii. 32, 287, 298, 299, 314, 316, 317, 326—332, 386, 401, 403, 404, 407; iii. 67.

-

—— Abrettēnē, see Abrettēnē, ii. 330, 332.

-

—— Olympii, ii. 326.

-

Mysian Bosporus, ii. 318.

-

—— Olympus, iii. 30.

-

Mysius, r. of Mysia, ii. 390.

-

Mysos, the beech tree, ii. 326, 327.

-

Mytilene. See Lesbos.

-

Mylūs, c. of Caria (Derekoi), ii. 335; iii. 2, 6.

-

—— Hormus, port of Egypt on the Arabian Gulf (Suffange-el- Bahri), i. 178; iii. 193, 211, 213, 260, 261.

-

Nabatæa, distr. of Arabia, iii. 204.

-

Nabatæans, iii. 177, 189, 204, 209 —211, 214.

-

Nabiani, people inhabiting the Caucasus, ii. 239.

-

Nabocodrŏsor, iii. 75.

-

Nabrissa, city of Bætica. See Nebrissa.

-

Nabūrianus, mathematician, iii. 146.

-

Nacoleia, t. of Phrygia Epictetus, ii. 332.

-

Nagidus, t. of Cilicia, iii. 52, 69.

-

Nahr-Damur. See Tamyras.

-

Nahr-el-Asy. See Orontes.

-

Nahr-el-Kelb. See Lycus.

-

Nahr-Ibrahim. See Adonis.

-

Naïs, ii. 375.

-

Namnetæ, people of Aquitania (capital Nantes), i. 283.

-

Nanfio. See Anaphe.

-

Nanno, poem of Mimnermus, iii. 2,3.

-

Nantuātæ, an Alpine race, i. 303.

-

Napata, city of Ethiopia, iii. 268.

-

Napē, t. near Methymna, ii. 127.

-

Napitinus, Gulf of, i. 379.

-

Naples. See Neapolis.

-

——, Bay of. See Crater.

-

Nar, r. of Umbria (Nera), i. 337, 349.

-

Narbōn, the Narbonnaise (Nar- bonne), c. of Gaul, i. 159, 160, 184, 265—286, 302, 310.

-

Narcissus, ii. 96.

-

Narnia, r. of Dalmatia (Narni), i. 337.

-

Narōn, c. of Umbria (Narenta), i. 484, 487.

-

Narthacium, t. of Thessaly, ii. 136.

-

Narthēcis, island, iii. 7.

-

Narycus, t. of the Opuntian Locri- ans, ii. 126.

-

Nasamōnes, race of Africa, i. 198; iii. 291, 294.

-

Nasica, Cornelius Scipio, i. 484.

-

Natison, r. near Aquileia, i. 319.

-

Nauclus, son of Codrus, iii. 2.

-

Naucratis, c. of Egypt, iii. 239, 242, 250, 252.

-

Naulochus, t. of Mœsia, i. 490; ii. 145.

-

Naupactus, c. of the Ozolean Lo crians (Lepanto), ii. 127, 159.

-

Nauplia, c. of Argolis, ii. 48, 54, 55.

-

Nauplius, son of Neptune, ii. 48.

-

Nauportus, c. of the Taurisci. See Pamportus, i. 482.

-

Naustathmus, ii. 360, 363, 364, 385.

-

——, port of the Cyrenaic, iii. 294.

-

Naxos, island (Naxia), ii. 208, 210.

-

——, c. of Sicily, i. 403—406, 412, 414.

-

Nea, vill. (see Enea and Ænea), in the district of Troy, ii. 371.

-

Neæthus, r. of Magna Grecia (Nieto), i. 394.

-

Neandria, t. of the Troad, ii. 373, 375.

-

Neandris, ii. 189.

-

Neanthēs, of Cyzicus, i. 71.

-

Neapolis, c. of the Tauric Cher- sonese, i. 479.

-

——, c. of Macedonia (Kavala), i. 512, 513.

-

——, c. of the Samians on the coast of Ephesus, iii. 10.

-

——, c. of Pontus (Mersivan), ii. 311.

-

——, c. of the Carthaginians, iii. 288, 289.

-

——, c. of Campania (Naples), i. 34, 202, 365, 366, 369, 377.

-

——, same as Leptis, iii. 289.

-

Neapolitans, i. 39, 368, 369.

-

Neapolitis, same as the Halys, ii. 311.

-

Nearchus, i. 109, 119; iii. 74, 80— 85, 88, 100, 101, 114, 115, 120, 122, 127—129, 132, 187, 188.

-

Nebrissa (Lebrixa), i. 211, 215.

-

Nebrodes, mtns, i. 415.

-

Necropolis, suburb of Alexandria, iii. 230, 231, 236.

-

Necyomantels, iii. 180.

-

Něda, r. of Peloponnesus, ii. 17, 22, 24, 26, 37.

-

Nědōn, r. of Laconia, ii. 28, 37.

-

——, vill. of Messenia, razed by Teleclus, ii. 37.

-

Nedūsian Minerva, temple of, iii. 37.

-

Negra, iii. 218.

-

Negrana, c. of Arabia, iii. 212.

-

Negrani, iii. 212.

-

Negropont. See Eubœa.

-

Neis, ii. 394.

-

Nēïum, in the isl. of Ithaca, ii. 164.

-

Neleïdæ, i. 398; ii. 35.

-

Nēleus, father of Nestor, ii. 7, 17, 26, 27.

-

——, founder of Miletus, iii. 2, 4.

-

——, son of Coriscus, ii. 378, 379.

-

——, r. of Eubœa, ii. 157.

-

Nēlia, t. of Magnesia, ii. 139.

-

Nemausus, city of Gaul (Nîmes), i. 267, 268, 278, 279, 302.

-

Něměa, r. near Corinth, ii. 66.

-

——, t. of Argolis, ii. 60.

-

Nemean games, ii. 60.

-

—— lion, ii. 60.

-

Nemesis, statue of, at Rhamnusia, ii. 87, 90.

-

—— Adrastea, temple of, ii. 348.

-

Nemōssus, head of the Arverni, i. 284.

-

Němus, temple of Diana near Aricia, i. 355.

-

Nemydia, cognomen of Diana, ii. 14.

-

Neochori. See Argos, Amphilo- chian.

-

Neoclēs, father of Epicurus, iii. 9. Neocōmïtæ, i. 317.

-

Neōn, t. in the vicinity of Parnas- sus, ii. 143.

-

Neon-teichos, ii. 396.

-

Neoptolemus, son of Achilles, ii. 119, 120, 140, 343.

-

——, general of Mithri- dates, i. 472.

-

——, writer of glosses, ii. 350.

-

——, tower of, i. 469.

-

Nepheris, fortress of the Cartha- ginians, iii. 287.

-

Něpita, t. of Etruria (Nepi), i. 335.

-

Neptune, i. 32, 53, 69, 342; ii. 6, 17, 48, 70, 72, 211, 335, 367.

-

——, temples of, ii. 16, 40, 55, 69, 71, 109, 154, 213; iii. 7, 230

-

——, Asphalian, i. 90.

-

Neptune, Heliconian, ii. 69; iii. 10.

-

——, Isthmian, ii. 49, 63.

-

——, Samian, ii. 16—19.

-

——, Ægæan, temple of, ii. 98. Nera. See Nar.

-

Nēritum, mtn of Ithaca, ii. 162— 164.

-

Nēritus, t. of Leucas, i. 92; ii. 161.

-

Něrium, Cape, prom. of Spain (Cape Finisterre), i. 206, 230.

-

Nero, Monte. See Ænus.

-

Nēroassus, fortress of Cappadocia, ii. 281.

-

Nervii, people of Germany, i. 289.

-

Nēsæa, distr. of Hyrcania, ii. 243, 246, 271.

-

Nēsæan horses, ii. 265.

-

Nessōn, Thessalian, ii. 149.

-

——, harbour of, in Thessaly, ii. 131, 144, 146, 149.

-

Nessus, centaur, ii. 127, 160.

-

Nestor, son of Neleus, i. 14, 61, 330, 398; ii. 7, 8, 10, 11, 14,16, 18—20, 22—28, 30, 31, 36, 47, 132, 155, 210; iii. 2.

-

——, Stoic, iii. 58.

-

——, Academician, the preceptor of Marcellus, iii. 59.

-

Nestus, r. of Thrace (Karasu or Mesaa, i. 496, 512, 513, 515.

-

Netium (Noja), i. 431.

-

Nibarus, mtn of Armenia, ii. 268, 273.

-

Nicæa, c. ofBithynia (Isnik), i. 202; ii. 316, 318, 347.

-

——, c. of the Massilians (Nice), i. 269, 275.

-

——, c. of Locris, ii. 127, 129.

-

——, c. of India, iii. 92.

-

——, daughter of Antipater, the wife of Lysimachus, ii. 318.

-

Nicander, iii. 273.

-

Nicaria. See Icaria.

-

Nicator. See Seleucus, ii. 264.

-

Nicatorium, mtn of Assyria, iii. 144.

-

Nice. See Nicæa.

-

Nicēphorium, grove of Pergamus, ii. 400.

-

Nicēphorium, t. of the Mygdoni of Mesopotamia (Haran), iii. 157.

-

Nicias, tyrant of Cos, iii. 36.

-

Nicium, c. of Egypt, iii. 236.

-

Nicolaus, of Damascus, iii. 118.

-

Nicomēdēs, king of Bithynia, ii. 313; iii. 21.

-

——, son of Prusias, ii. 401.

-

Nicomēdia, c. of Bithynia (Ismid or Iskimid), ii. 171, 289, 315, 347.

-

Niconia, t. of the Tyregetæ, i. 469.

-

Nicopolis, c. of Epirus, i. 497— 499; ii. 159.

-

——, c. of Lesser Armenia, ii. 305.

-

——, c. of Cilicia, iii. 61.

-

——, c. of Egypt, iii. 230, 231, 237, 238.

-

Nicostrata, mother of Evander, i. 343.

-

Nicyrus, iii. 36.

-

Nieto. See Neæthus.

-

Nigrētes, Nigrïtæ, people of Africa, i. 198; iii. 277, 280.

-

Nile, r. of Egypt, i. 36, 45—47, 50, 56—58, 60, 82, 101, 102, 129, 130, 137, 148, 149, 163,171, 172, 178, 179, 191, 196, 410, 416, 458; ii. 219, 220, 255; iii. 73, 74, 82, 84, 86—88, 96, 173, 174, 177, 189, 194, 195, 210, 211, 217— 226, 228, 241—248, 257, 263, 266, 270—276, et passim.

-

——, cataracts of, i. 60.

-

——, mouths, i. 190.

-

——, Canopic mouth, i. 101, 129, 130, 137; iii. 237, 238.

-

——, Pelusiac mouth, iii. 53, 177, 220, 223, 226, 239, 240.

-

Nile, the Blue. See Astapus.

-

Nilus, tract of Ethiopia, iii. 200.

-

Nîmes. See Nemausus.

-

Nineveh, iii. 142, 143.

-

Ninias, t. of Dalmatia, i. 484.

-

Ninus, king of Assyria, i. 129; iii. 143.

-

——, c. of Assyria, i. 129; ii. 274; iii. 140, 143.

-

Niobē, wife of Amphion, ii. 36, 326, 337.

-

Niobē, tragedy of Æsehylus, ii. 337.

-

Niphates, mtn of Armenia (Nepat- Learn), ii. 261, 263, 268, 270.

-

Nisa, t. of Bœotia, ii. 98, 99.

-

——, of Megaris, ii. 99.

-

Nisæa, port of Megara, ii. 4, 55, 80 —82, 84.

-

Nisibis, c. of the Mygdonians of Mesopotamia, ii. 261, 268; iii. 142, 157.

-

Nisibin or Netzid. See Nisibis.

-

Nisus, father of Scylla, ii. 55, 81.

-

Nisyrus, island, ii. 212—214; iii. 34.

-

——, t. of the island of, ii. 213.

-

——, t. of Carpathus, ii. 214.

-

Nitiobriges, people of Aquitania (Agénois), i. 284.

-

Nitriote nome, iii. 242.

-

Noarus, r. of Illyria, i. 483, 488.

-

Nocera. See Terina.

-

—— Camellaria, and Nocera de Pagani. See Nuceria.

-

Noiga, t. of the Asturi, i. 250.

-

Noja. See Netium.

-

Nola, i. 367, 370.

-

Nomades, Numide (Wanderers), i. 51, 198, 441, 461; ii. 231, 233, 240, 299, 302, 352; iii. 166, 194, 197, 198, 205, 212.

-

Nomentana Via, i. 339, 354.

-

Nomentum, i. 338.

-

Nora, ii. 281.

-

Noreia, c. of Cisalpine Gaul (Frie- sach in Steiermark), i. 319.

-

Norici, Taurisci Norici, i. 306, 307, 310, 448.

-

Northern Ocean, i. 451, 452.

-

Nŏtium, coast and promontory of Chios, iii. 18.

-

Notu-ceras, promontory of Ethiopia, iii. 200.

-

Nŏtus, wind, i. 45, 97.

-

Novum- comum, t. of Cisalpine Gaul, i. 317.

-

Nūbæ, people inhabiting the Nile, iii 219, 266.

-

Nūcěria, c. of Umbria (Nocera Camellaria), i. 337.

-

——, c. of Campania (Nocera de' Pagani), i. 367, 370, 374.

-

Numa Pompilius, i. 338, 339.

-

Numantia, c. of Spain, i. 229, 243, 244, 439.

-

Numantians, the, i. 243.

-

Numitor, king of Alba-longa, i. 340.

-

Nycteus, father of Antiopa, ii. 97.

-

——, cave, iii. 164.

-

Nymphæum, c. of the Tauric Cher- sonese, i. 476.

-

——, prom. of Mt Athos (Cape St. George), i. 512.

-

——, rock near Apollonia., i. 486.

-

Nysa, vill. of Bœotia, ii. 99.

-

Nysa or Nysais, distr. of Lydia, ii. 345, 408.

-

——, c. of Caria, iii. 24—27, 43.

-

——, c. and mtn of India, iii. 76.

-

——, mtn of Thrace, iii. 76.

-

Nysæi or Nysæans, people of India, iii. 76, 90.

-

Nysaeis, in Caria, ii. 335.

-

Nysaïs, distr. of Lydia. See Nysa.

-

Obelisks, iii. 245, 262.

-

Obidiacēni, a Mæotic race, ii. 223.

-

Obodas, king of the Nabatæi, iii. 211—213.

-

Obulco (Porcuna), i. 213, 241.

-

Ocalea, t. of Bœotia, ii. 106, 107.

-

Ocean, i. 4—6, 33, 38, 39, 53, 68, 73, 74, 111, 143, et passim.

-

——, Northern, i. 115.

-

——, Western (the Atlantic), i. 87.

-

——, Eastern (Bay of Bengal), i. 179.

-

Ocelum, t. of Cisalpine Gaul (Uxeau or Ucello), i. 268, 323.

-

Ochē, name of Eubœa, ii. 152.

-

Ochē, mtn of Eubœa (Mt St. Elias), ii. 152, 153.

-

Ochus, r. of Bactriana and Hyr- cania, ii. 243—245, 251, 254, 255.

-

Ochyrōma, citadel of Ialysus, iii. 33.

-

Ocra, mtn, i. 300, 308, 309, 314, 482

-

Ocricli, t. of Umbria (Otricoli), i. 336, 337.

-

Octavia, sister of Augustus, iii. 59.

-

Ocypodæ, iii. 108.

-

Odeium, theatre of Pericles at Athens, ii. 87.

-

Oderzo. See Opitergium.

-

Odēssus, t. of Mœsia (Varna), i. 490, 516; ii. 145.

-

Odius, leader of the Halizoni, ii. 297—299.

-

Odomantes, people of Macedonia, i. 514.

-

Odomantis, district of Armenia, ii. 269.

-

Odrysæ, people of Thrace, i. 5, 16.

-

Odryssēs, r. of Mysia, ii. 299.

-

Odysseia. See Ulyssea.

-

Odysseus. See Ulysses.

-

Œantheia, t. of the Ozolian Locri- ans, ii. 128.

-

Œaso, i. 242.

-

$Oechalia, c. of Eubœa, ii. 156.

-

——, c. of Ætolia, ii. 156.

-

——, c. of Arcadia, afterwards Andania, ii. 10, 11, 23, 24, 37, 156.

-

——, two cities of Thessaly, ii. 142, 156.

-

——, the taking of, poem of Homer, iii. 9.

-

Œdanēs, r. of India, iii. 118.

-

Œdipus, ii. 64.

-

Œneiadæ, city of Thessaly, ii. 137.

-

Œneus, father of Deianira, i. 64; ii. 170, 174, 175.

-

Œniadæ, c. of Ætolia, ii. 137,159, 169, 171.

-

——, lake of the, in Ætolia, ii. 171.

-

Œnoa, fortress of the Corinthians, ii. 63, 105.

-

Œnoanda, c. of Lycia (Urludscha), ii. 410.

-

Œnoë, t. of Attica, ii. 57, 67.

-

——, t. of Elis, ii. 9.

-

——, t. in the isl. of Icaria, iii. 10.

-

Œnomaus, king of Elis, ii. 31.

-

Œnōnē, wife of Paris, ii. 360.

-

Œnōnē, ancient name of Ægina, ii. 57.

-

——, two demi of Attica, ii. 57.

-

Œnoparas, r. of Syria (Afreen), iii. 164.

-

Œnops, ii. 375.

-

Œnōtri, Œnotrians, Œnotrides, an- cient inhabitants of Lucania, i. 376, 377, 379, 380, 386, 399.

-

Œnōtria, i. 313, 379. 400.

-

Œnōtrian kings, i. 383.

-

Œnōtrides, islands, i. 376, 387.

-

Œta, mtn, i. 505; ii. 4, 114—116, 128—132, 135, 147, 158, 160.

-

Œtæa, distr. of Thessaly, ii. 123, 132, 136, 160.

-

Œtæan hellebore, ii. 116.

-

Œtæi, people of Greece, ii. 114, 158, 386.

-

Œtylus, t. of Laconia, ii. 35, 36.

-

Œum, castle of, i. 95.

-

Ofanto. See Aufidus.

-

Ogyges, ii. 68.

-

Ogygia, ancient name of Bœotia, i. 38; ii. 101.

-

Ogyium, mtn, i. 459.

-

Ogyris, isl. of the Red Sea, iii. 187, 188.

-

Oïsci. See Vivisci.

-

Olane, citadel of Armenia, ii. 270.

-

Olba, t. of Cilicia, iii. 55.

-

Olbia, city of the Massilians (Eoube), i. 269, 275.

-

——, c. of Pamphylia (Tscharik- lar), iii. 48, 49.

-

——, c. situated on the Borys- thenes, i. 470.

-

Oleastrum, t. of Spain, i. 239.

-

Olěnian rock, mtn of Elis, ii. 12— 14, 27, 74.

-

Olenii, ii. 71.

-

Olěnus (Olěnē?), c. of Achaia, ii. 69, 71—74, 160.

-

——, c. of Ætolia, ii. 72, 160, 172.

-

Olgassys, mtn of Paphlagonia, ii. 313, 314.

-

Oliarus, one of the Cyclades (Anti- paros), ii. 208.

-

Oligasys, name of the Paphlago- nians, ii. 302.

-

Olizōn, t. of Magnesia, ii. 139, 142.

-

Olmeius, r. of Bœotia, ii. 101, 108.

-

Olmiæ, prom. of the Bay of Cor- inth, ii. 63, 105.

-

Oloossōn, t. of Thessaly, ii. 143, 145.

-

Olophyxis, t. of Macedonia, i. 512, 513.

-

Olūris, Olūra, t. of Messenia, ii. 24.

-

Olympēne, distr. of Mysia, ii. 332.

-

Olympēni, ii. 319.

-

Olympia, i. 409; ii. 5, 8, 14—16, 28, 30—33, 45, 61, 76, 176.

-

Olympic Games, i. 391, 395, 498; ii. 29—31, 34, 365; iii. 32.

-

Olympium, temple of Jupiter at Athens, ii. 87, 97.

-

Olympus, inventor of the flute, ii. 186, 334.

-

——, c. of Lycia (Tschiraly), iii. 45, 48.

-

——, mtn of Lycia, i, 40, 41.

-

——, mtn and fortress of Cilicia, iii. 54.

-

——, of Crete, ii. 186.

-

——, mtn of Cyprus, iii. 69.

-

——, mtn of Pisatis, ii. 32.

-

——, mtn of Thessaly, i. 94, 311, 506—508; ii. 29, 32, 131, 145—147, 186, 272.

-

——, mtn of Macedonia, ii. 378.

-

——, mtn of Mysia (Keschisch- Dagh), ii. 186, 316, 317, 319, 327, 329, 330.

-

Olynthus, c. of Macedonia, i. 182, 506, 511; ii. 103, 154.

-

Olysipo, c. of Lusitania, i. 228.

-

Olyssa, t. of Crete, ii. 200.

-

Omanus, god of the Persians, ii. 246; iii. 137.

-

Ombrica (Ombria), i. 324, 325, 336 —338, 349.

-

Ombrici, Ombri, people of Italy (Umbrians), i. 319, 322, 323, 325, 326, 337, 338, 357, 372; ii. 58, 246; iii. 137.

-

Omphale, wife of Hercules, i. 326.

-

——, tragedy of Ion, i. 94.

-

Omphaliōn, ii. 39.

-

Onchēsmus, port of Epirus (Santi Quaranta), i. 497.

-

Onchēstus, t. of Bœotia, ii. 106, 107, 109.

-

Oneia, mtns in Megaris, ii. 62, 82.

-

Onēsicritus, i. 109; ii. 253; iii. 80—87, 93, 95, 100, 102, 106, 112—114, 133.

-

Onesii, hot-springs of the, in Aqui- tania, i. 284.

-

Onŏba, t. of Bætica (Gibraleon), i 215, 255.

-

Onomarchus, leader of the Phocæ- ans, ii. 119.

-

Onugnathus, peninsula of Laconia, ii. 41.

-

Ophelas (Apellas?), voyage of, iii. 276.

-

Ophienses, people of Ætolia, ii. 160, 179.

-

Ophiōdēs, isl. in the Arabian Gulf (Zemorget), iii. 193.

-

Ophiogeneis, ii. 348.

-

Ophiūssa, same as the isl. of Rhodes, iii. 31.

-

——, t. of the Tyregetæ, i. 469.

-

——, isl. near Spain, i. 251.

-

Ophlimus, mtn of Pontus, ii. 306.

-

Ophrynium, t. of the Troad, ii. 357.

-

Opici, people of Campania, i. 360, 372; iii. 32.

-

Opis, c. of Assyria, i. 124; ii. 271; iii. 146, 147.

-

Opistholepria, part of Ephesus, iii. 3.

-

Opitergium, t. of Cisalpine Gaul (Oderzo), i. 319.

-

Opoeis, same as Opus, ii. 125.

-

Opsicella (Ocella?), t. of Cantabria, i. 236.

-

Opuntii. See Locri in Elis.

-

Opuntian Gulf, ii. 114, 125, 126.

-

Opūs, c. of the Locrians, i. 95; ii. 125, 126.

-

Orange. See Arausio.

-

Orbēlus, mtn of Macedonia (Egri- soudagh), i. 505.

-

Orbis, r. of Gaul (the Orbe), i. 272.

-

Orcaorci, ii. 320, 321, 332.

-

Orchēni, sect of the Chaldæan as- tronomers, iii. 146.

-

Orchistēnē, distr. of Armenia, ii. 268.

-

Orchoměnia, ii. 93, 101.

-

Orchoměnii, ii. 93, 111—113.

-

Orchomenus, c. of Bœotia (Scripa), ii. 10, 101, 107, 111—113, 124.

-

——, Minyeian, ii. 20, 55, 111.

-

——, c. of Arcadia, ii. 10, 39, 75.

-

——, c. of Eubœa, ii. 113.

-

Oreitæ, ii. 152; iii. 120, 124.

-

Orestæ, people of Epirus, i. 499; ii. 137.

-

——, in Macedonia, i. 505, 508.

-

Orestes, i. 499; ii. 68, 93, 279, 281, 339.

-

——, tragedy of Euripides, ii. 60.

-

Orestia, part of Macedonia, i. 514.

-

Orestias, distr. of Epirus, i. 499, 500.

-

Orestis, distr. of Macedonia, i. 505.

-

Oretani, people of Spain, i. 209, 212, 228, 234, 235, 243, 245.

-

Orētania, i. 210, 228, 243.

-

Oreto. See Oria.

-

Oreus, c. of Eubœa (Orio), i. 94; ii. 152, 153.

-

Oreus-Histiæa, ii. 152.

-

Orgäs, r. of Phrygia, ii. 333.

-

Oria, c. of Spain (Oreto), i. 229.

-

——, vill. of Eubœa, ii. 152.

-

Orīcum, t. of Illyria, i. 486.

-

Oriōn, ii. 97, 152.

-

——, constellation, i. 5.

-

Orithyia, i. 452.

-

Orleans. See Genabum.

-

Ormenium, Orminium, t. of Thes- saly, ii. 134, 139, 142, 143, 146.

-

Ormenus, Ormenides, ii. 142, 143.

-

Orminium. See Orměnium.

-

Orněæ, t. near Corinth, ii. 58, 59, 66, 347.

-

——, vill. of Argolis, ii. 58, 59.

-

Orněates, Priapus, ii. 66.

-

Ornithōpŏlis, in Phœnicia, iii. 173.

-

Oroatis, r. of Persia (the Tab), iii. 129, 132.

-

Orobiæ, t. of Eubœa, ii. 98, 152.

-

Orōdes, king of the Parthians, iii. 97.

-

Orontēs, r. of Syria (El-Asy), i. 416; iii. 53, 61, 162—165, 170, 177.

-

——, king of Armenia, ii. 273.

-

Orōpia, ii. 79.

-

Orōpii, ii. 90.

-

Orōpus, c. of Bœotia, i. 102 103; ii. 79, 90, 92, 96.

-

Orospeda, mtns of Spain (Sierra de Toledo), i. 241, 243, 245.

-

Orpheus, Thracian, i. 508, 513, iii. 187; iii. 180.

-

Orphic ceremonies, ii. 187.

-

—— arts, ii. 192.

-

Orthagoras, iii. 187.

-

Orthagŏria, c. of Thrace, i. 516.

-

Orthanēs, god of the Athenians, ii. 348.

-

Orthē, citadel of Thessaly, ii. 143, 144.

-

Orthopolis, t. of Macedonia, i. 514.

-

Orthōsia, c. of Syria (Ortosa), iii. 53, 167, 169, 171, 177.

-

——, c. of Caria, iii. 26.

-

Ortilochus, father of Diocles, ii. 46.

-

Ortōn, port of the Frentani (Ortona- á-Mare), i. 359, 360.

-

Ortona. See Orthosia.

-

Ortōnium, i. 359.

-

Ortospana, c. of the Paropamisadæ (Candahar), ii. 249; iii. 124.

-

Ortygia, nurse of Latona, iii. 11.

-

——, grove near Ephesus, iii. 11.

-

——, same as Delos, ii. 210, 211.

-

——, isl. and part of the city of Syracuse (Island of St. Marcian), i. 35, 92, 408, 409.

-

Osca, c. of Spain (Huesca), i. 242.

-

Osci, people of Campania, i. 346, 352, 360, 367.

-

Osimo. See Auxumon.

-

Osiris, iii. 242, 243, 247, 253, 259.

-

Osismii, people of Gaul, i. 291.

-

Ossa, mtn of Thessaly, i. 40, 94, 96, 311, 507; ii. 130, 131, 1.39 146—148, 272.

-

Ossa, mtn of Pisatis, ii. 32.

-

Ossŏnŏba, c. of Spain, i. 215.

-

Ostia, c. of Latium, i. 218, 325, 329, 334, 335, 339, 344, 345, 348.

-

Ostimii (al. Ostiæi, Ostidamnii, Timii), people of Gaul, i. 99, 101, 291.

-

Osuna. See Usor.

-

Othia, ii. 12.

-

Othryadas, a Lacedæmonian, ii. 58.

-

Othryoneus, ii. 367.

-

Othrys, mtn of Thessaly (Mt Gura), ii. 32, 134, 135, 138.

-

Otranto. See Hydrus.

-

Otreus, ii. 318.

-

Otricoli. See Ocricli.

-

Otrœa, t. of Bithynia, ii. 318.

-

Otus, Cyllenian, ii. 9, 167.

-

Oxeiæ islands, ii. 169, 170.

-

Oxus, r. of Bactriana (Gihon), i. 113; ii. 240, 243, 251—255.

-

Oxyartes, ii. 254.

-

Oxyathrēs, brother of Darius Codo- mannus, ii. 291.

-

Oxybii, or Oxybian Ligurians, i. 276, 301.

-

Oxybius, port in Liguria, i. 276.

-

Oxylus, king of the Ætolians, ii. 3, 30, 33, 77, 176.

-

Oxynia, t. of Thessaly, i. 501.

-

Oxyrynchus, city of Egypt (Bek- neseh), iii. 257.

-

Ozolæ. See Locri.

-

Paches, Athenian commander, ii. 366.

-

Pachynus, prom. of Sicily (Cape Passaro), i. 160, 186, 187, 400— 403, 411, 421; ii. 41.

-

Pacorus, leader of the Parthians, iii. 159, 163.

-

Pactōlus, r. of Lydia, ii. 303, 353, 403.

-

Pactya, c. of the Thracian Cherso- nese, i. 517, 518.

-

Pactyas, mtn, iii. 7, 21.

-

Padua. See Patavium.

-

Padus. See Po.

-

Pæŏnia, i. 488, 489, 504, 505, 509, 512—514; ii. 131.

-

——, mtns, i. 43, 481, 496.

-

——, nations, i. 485.

-

Pæŏnians, Pæones, people of Mace- donia, i. 9, 489, 495, 496, 506, 508, 514, 515; ii. 383, 394.

-

Pæsēni, ii. 349.

-

Pæstum, Gulf of, i. 373.

-

Pæstus, c. of Lucania, i. 373.

-

Pæsus, t. of the Troad, ii. 349; iii. 5.

-

——, r. of the Troad (Beiram- dere), ii. 349.

-

Pagæ, Pēgæ, t. of Megaris (Liba- dostani), ii. 4, 63, 79, 82, 92, 105.

-

Pagasæ, t. of Magnesia, ii. 139.

-

Pagasitic Gulf, in Thessaly, ii. 140, 142

-

Pagræ, fortress of Syria (Baghrus), iii. 163.

-

Paitschin. See Pedasus.

-

Palacium, t. of the Tauric Cherso- nese, i. 479.

-

Palacus, i. 471, 475.

-

Palæa, t. of Mysia, ii. 387.

-

——, t. of Cyprus, iii. 69.

-

Palæbyblus, c. of Phœnicia, iii. 170.

-

Palæopolis, the old city where the Emporitæ dwelt, i. 240.

-

Palæpaphus, c. of Cyprus, iii. 70.

-

Palæpharsalus, t. of Thessaly, ii. 133; iii. 233.

-

Palæphatus, ii. 299, 300.

-

Palærus, t. of Acarnania (Porto Fico), ii. 159, 171.

-

Palæscēpsis, t. of the Troad, ii. 371, 372, 375, 376.

-

Palætyrus, t. of Phœnicia, iii. 173.

-

Palamēdēs, son of Nauplius, ii. 48.

-

——, tragedy of Euripides, ii. 186.

-

Palatium, hill of Rome, i. 348, 351.

-

Paleis, t. of Cephallenia, ii. 166, 167.

-

Palencia. See Pallantia.

-

Paleocastro. See Eretria and Thro- nium.

-

Palermo. See Panormus.

-

Palestine, iii. 204.

-

Palestrina. See Præneste.

-

Palibothra, Palimbothra, c. of India (Patelputer), i. 109; iii 79, 80, 90, 97, 118.

-

Palibothrus, iii. 97.

-

Palici, in Sicily, i. 416.

-

Palinthus, sepulchre of Danaus, ii. 52.

-

Palinurus, prom. of Lucania, i. 376

-

Paliurus, t. of the Cyrenaic, iii. 294.

-

Pallantia, t. of Spain (Palencia), i. 243.

-

Pallas, son of Pandion, ii. 81.

-

Pallēne, peninsula of Macedonia, i. 510—512; ii. 154, 299.

-

Palma, t. of the Baleares, i. 251.

-

Palmys, son of Hippotion, ii. 317.

-

Paltus, t. of Syria, iii. 130, 167.

-

Palus. See Mæotis.

-

Pambœotia, festival, ii. 108.

-

Pambuk-Kalessi. See Hierapolis.

-

Pamisus, r. of Messenia (Pirnatza), i. 403; ii. 28, 37, 38, 45.

-

——, r. of Laconia, ii. 38.

-

——, r. of Elis, ii. 7, 16, 38.

-

Pampeluna. See Pompelon.

-

Pamphylia (Tekiah), i. 190, 194; ii. 244, 325, 385; iii. 27, 28, 44 —55, 59, 61, 68, 73.

-

——, cities, ii. 324.

-

——, Sea of, i. 183, 189; ii. 325; iii. 68.

-

——, Gulf of, i. 189.

-

Pamphylians, i. 196; ii. 304; iii. 63.

-

Pamportus, t. of the Taurisci. See Nauportus, i. 309.

-

Pan, worshipped by the Mendesii, iii. 240.

-

——, in Meroë, iii. 271.

-

Panænus, ii. 29.

-

Panætius, Stoic, iii. 33, 60.

-

Panaro. See Scultanna.

-

Panchæa, i. 58, 459.

-

Pandarus, king of the Lycians, ii. 317, 344, 346.

-

——, worshipped at Pinara, iii. 46, 47.

-

Pandataria, island (Vento Tiene), i. 185, 347.

-

Pandiōn, father of Lycus, ii. 328.

-

——, king of India, iii. 49, 74.

-

Pandionidæ, ii. 81.

-

Pandōra, mother of Deucalion, ii. 149.

-

——-, name of Southern Thessaly, ii. 149.

-

Pandosia, c. of the Bruttii, i. 382.

-

——, c. of Thesprotia, i. 382, 497.

-

Paneium, temple of Pan, at Ana- phlystus, ii. 89.

-

——, at Alexandria, iii. 231.

-

Pangæum, mtn of Macedonia, i. 512, 515; iii. 66.

-

Pangani, ii. 239.

-

Panhellenes, ii. 50.

-

Panionian festival, sacrifices, ii. 69.

-

Paniōnium (Ischanli), iii. 10.

-

Panna, t. of Samnium, i. 371.

-

Pannōnia, i. 483; iii. 10.

-

Pannonii, Pannonians, i. 309, 448, 482, 483, 487.

-

Panŏpeis, ii. 121, 123.

-

Panŏpeus, t. of Phocis, ii. 113, 122, 123, 124.

-

Panōpolis, t. of Egypt, iii. 258.

-

Panormus, t. of Sicily (Palermo), i. 401, 411.

-

——, t. of Epirus (Panormo), i. 486, 497.

-

——, port of Ephesus, iii. 11.

-

Pans, with wedge-shaped heads, i. 109; ii. 186.

-

Pantalaria. See Corcyra, Cossura.

-

Pantaleōn, son of Omphalion, ii. 39.

-

Pantano, l'Osteria del. See Gabii.

-

Panticapæans, ii. 222.

-

Panticapæum (Kertsch), i. 472, 476 —478.

-

——, temple of Æsculapius at, i. 114; ii. 221.

-

Panxani. See Pangani.

-

Papa, Cape. See Araxus.

-

Paphlagonia, i. 96, 202, 475; ii. 18, 285, 287, 289, 290, 297, 301, 314, 319, 329.

-

Paphlagonian names, ii. 301.

-

Paphlagonians, i. 195, 279, 291, 440, 458, 476; ii. 18, 302, 304, 310, 313, 314.

-

Paphos, c. of Cyprus, i. 65; ii. 13; iii. 68, 70, 71.

-

——, Palæpaphos, iii. 70, 71.

-

Parachelōïtæ, in Thessaly, ii. 136.

-

——, in Ætolia, ii. 136.

-

Parachelōïtis, distr. of Ætolia, ii. 169.

-

Parachoathras, mtn of Media, ii. 245, 249, 260, 267.

-

Paradeisus, t. of Cœie-Syria, iii. 170.

-

Parætaæ, Parætacēni, a people of Media, ii. 261, 264; iii. 135, 142, 146, 153.

-

Parætacēne, i. 123; iii. 124, 132, 152

-

Parætacium, port of Marmara (El-Baretun), i. 64; iii. 235, 253, 259, 294.

-

Paralus, founder of Clazomenæ, iii. 3.

-

Parapomisus, ii. 245, 248; iii. 78, 89, 121—126.

-

Parapotamia, Parapotamii, t. of Phocis, ii. 101, 113, 123, 124.

-

——, distr. of Syria, iii. 166.

-

Parasōpia, distr. of Bœotia, ii. 97, 103.

-

Parasōpias, in Thessaly, ii. 136.

-

Parasōpii, in Bœotia, ii. 103.

-

——, vill. of Thessaly, ii. 66.

-

Parati, people of Sardinia, i. 334.

-

Pareisactus, iii. 230.

-

Parianē, ii. 350.

-

Pariani, ii. 347, 348, 374.

-

Parii, Parians, inhabitants of the island of Paros, i. 484; ii. 210, 349.

-

Paris (Alexander), i. 65, 274; ii. 360, 376.

-

Parisa, ii. 235.

-

Parisades, i. 476, 477.

-

Parisii, people of Gaul, i. 290.

-

Parisus, r. of Pannonia, i. 482.

-

Parium, c. of Mysia (Kamaraes or Kemer), i. 518; ii. 340, 348— 351.

-

——, in the Propontis, ii. 210.

-

Parma, t. of Cisalpine Gaul, i. 322.

-

Parměnides, i. 143, 375.

-

Parmenio, ii. 272; iii. 125.

-

Parmesans, i. 323.

-

Pannesus, ii. 108.

-

Parnassii, ii. 121.

-

Parnassus, i. 40, 311, 505; ii. 2, 62, 67, 93, 105, 114—116, 121, 123, 125, 129, 143, 158, 195.

-

Parnēs, mtn of Attica, ii. 90.

-

Parni, Aparni, ii. 241, 244, 248.

-

Paropamisadæ, iii. 77, 82, 124— 128.

-

Paropamisus. See Parapomisus.

-

Parōræa, distr. of Epirus, i. 498.

-

Parōræi, people of Epirus, i. 499.

-

Parorbelia, distr. of Macedonia, i. 514.

-

Parōreatæ, people of Triphylia, ii. 19.

-

Parōreius. See Phrygia, iii. 43.

-

Paros (Bara), i. 332, 484; ii. 66, 208, 210, 211.

-

Parrhasii, people of Arcadia, ii. 7, 75, 241.

-

Parrhasius, the painter, iii. 14.

-

Parsii, same as Parrhasii.

-

Parthenia, same as Samos, ii. 168; iii. 8.

-

Partheniæ, i. 424—426.

-

Parthenias, r. of Elis, ii. 32.

-

Parthěnium, mtn of Arcadia (Par- theni), ii. 76.

-

——, prom. of the Tauric Chersonese, i. 474.

-

——, vill. of the Cimmerian Bosporus, i. 474, 477; ii. 222.

-

——, temple of Diana in the Tauric Chersonese, i. 474.

-

Parthenius, r. of Samos, see Im- brasus, ii. 168.

-

——, r. ii. 287—290, 351.

-

——, mtn, ii. 58, 76.

-

Parthenōn, temple of Minerva, in the Acropolis, ii. 84, 86.

-

Parthenopē, t. of Campania, iii. 32.

-

——, one of the Sirens, i. 34, 39.

-

——, tomb of, i. 365.

-

Parthi, Parthyæi, Parthians, i. 18, 22, 195, 196, 441; ii. 216, 241— 245, 250—255, 263—277; iii. 97, 124—126, 131, 135, 136, 152, 159, et passim.

-

Parthi, Histories of, i. 178; iii. 73.

-

Parthia, ii. 246, 250, 251, 262, 264 —274; iii. 124, 128, 131, 141 152, 153.

-

Parthian autocrat, Labienus, iii. 39.

-

Parthiene, ii. 250.

-

Parthini, people of Illyria, i. 500.

-

Parus, one of the Liburnian islands. See Pharus.

-

Paryadrēs, mtn of Armenia (Kera- sun), ii. 226, 260, 267, 269, 296, 305, 306.

-

Parysatis, iii. 216.

-

Pasargadæ, c. of Persia (Fesa), iii. 116, 131—134.

-

Pasiani, Scythian race, ii. 245.

-

Pasitigris, iii. 131, 132.

-

Passaro, Cape. See Pachynus.

-

Patala, c. of India, iii. 95.

-

Patalēne, distr. of India (Tatta or Sindi), ii. 253; iii. 80, 83, 84, 94, 95, 120.

-

Patara, c. of Lycia (Patera), iii. 45, 47.

-

Patarus, iii. 47.

-

Patavini, city of the (Padua), i. 253.

-

Patavium (Padua), i. 317, 324.

-

Pateischŏreis, Persian nation, iii. 130.

-

Patelputer. See Palibothra.

-

Patmos, one of the Sporades (Pat- mo), ii. 212.

-

Patræ, Patreis, c. of Achæa (Pa- tras), ii. 6, 8, 69, 71, 73, 74.

-

Patraeus, t. of the Bosporus (Ada), ii. 222.

-

Patrŏclēs, i. 106—108, 115; ii. 242, 243, 255; iii. 79.

-

Patrŏclus, leader of the Myrmidons, ii. 26, 89, 126, 136, 343, 395.

-

——, rampart of, isl., ii. 89.

-

Paulus Æmilius, i. 495, 516.

-

Paunitis, ii. 269.

-

Pavia. See Ticinum.

-

Pax Augusta, t. of Spain (Beja), i. 227.

-

Pēdalium, prom. of Cyprus, iii. 69.

-

Pēdasa, t. of Caria, ii. 383.

-

Pēdaseis, ii. 383.

-

Pēdasis, ii. 383.

-

Pēdasum, t. of Caria, ii. 383.

-

Pēdasus, t. of the Leleges, near Troy (Paitschin) i. 494; ii. 343, 375, 383, 395.

-

——, t. of Messenia, ii. 35—37. Pegasitic Gulf (G. of Volo), i. 512.

-

Pēgasus, ii. 62.

-

Peiræeus, port of Athens. See Piræus.

-

Peirēne, ftn of the Acrocorinthi, ii. 62.

-

Peirithous, son of Ixion, ii. 137, 144.

-

Peirōssus, c. of Mysia, ii. 349.

-

Peirus, r. of Achæa, ii. 14, 71.

-

Peirustæ, nation of Pannonia, i. 483.

-

Peisander, poet, iii. 34, 78.

-

——, son of Bellerophon, ii. 328, 409.

-

Peisistratus, son of Nestor. See Pisistratus.

-

Pēïum, citadel of the Tolistobogii, ii. 320.

-

Pelagio. See Lechæum.

-

Pelagonia, part of Macedonia, i. 500, 508, 514, 516.

-

——, Tripolitis, i. 500, 501.

-

Pelagonians, Pelagones, people of Macedonia, i. 501, 514; ii. 137.

-

——, same as Titans, i. 514.

-

Pělana, t. of Messenia, ii. 37.

-

Pelargi, same as Pelasgi, ii. 87.

-

Pelasgi, Pelasgians, i. 328, 329, 335, 367, 493, 501, 502, 513; ii. 18, 87, 93, 105, 148, 288, 395— 397; iii. 40.

-

Pelasgia, Peloponnesus, i. 329.

-

Pelasgian Zeus, i. 328, 329.

-

—— Argos, i. 329; ii. 49, 133.

-

—— temple, ii. 93.

-

—— plain, ii. 139, 148.

-

Pelasgicum, part of Athens, ii. 49.

-

Pelasgitæ, same as Hellenes, i. 329; ii. 52, 132, 146.

-

Pelasgiōtis, part of Thessaly, i. 503, 504; ii. 132, 139.

-

Pelasgus, i. 329.

-

Pēlěgōn, father of Asteropæus, i. 514.

-

Pělethrŏnium, i. 460.

-

Pēleus, ii. 115, 126,135—137,142.

-

Pělias, i. 72, 74; ii. 139.

-

——, daughters of, i. 72.

-

Pěligni, people of Italy, i. 326, 344, 353, 358—360.

-

Pelinæum, mtn, iii. 19.

-

Polinnæum, t. of Histiæotis, ii. 141, 142.

-

Pēliŏn, mtn of Thessaly, i. 33, 40, 311, 460, 507; ii. 130, 131, 139, 142, 144—148, 157.

-

Pella, c. of Macedonia, i. 495, 508, 509, 516.

-

——, c. of Syria, iii. 165.

-

Pellæan country (Pelagonia), i. 508.

-

Pellana, t. of Laconia, ii. 72.

-

Pellene, t. of Achæa, ii. 59, 71, 72.

-

——, vill. of Achæa, ii. 72.

-

Pēlōdes, lake, in Epirus, i. 497.

-

Pelopidæ, ii. 51, 53, 59; iii. 66.

-

Peloponnesian war, ii. 366; iii. 32.

-

Peloponnesians, ii. 50, 175.

-

Peloponnesus, i. 40, 105, 140, 158, 159, 186, 201, 256, 257, 329, 330, 385, 400,404, 408, 478,492, 496; ii. 2—11, 33, 34, 38, 43, 49— 51, 57, 59, 60, 68, 71, 77, 78, 80, 128, 140, 142, et passim.

-

——, figure of, i. 128; ii. 5.

-

——, islands, ii. 192.

-

——, promontories of, i. 139; iii. 291.

-

Pelops, i. 492; ii. 31, 36, 39, 43, 56, 326.

-

Pelorias, i. 400—404.

-

Pelorus, monument of, i. 17.

-

——, tower, i. 256.

-

——, Cape (Cape Faro in Sicily), i. 34, 384.

-

Peltæ, t. of Phrygia, ii. 332.

-

Peltinian plain, in Phrygia, ii. 407.

-

Pelūsiac mouth of the Nile. See Nile.

-

Pelūsium, c. of Egypt (Tineh), i. 55, 62, 79, 91, 129, 134, 135; ii. 217; iii. 171, 175—177, 222, 226, 233, 241, 243.

-

Pēneius, r. of Peloponnesus, ii. 8, 9, 11.

-

——, r. of Thessaly (Salampria), i. 9, 328, 501, 505—507, 513; ii. 4, 67, 77, 131, 134, 142, 144— 148, 272, 397.

-

Penelope, Penelopeia, i. 328 ii. 50, 162, 173, 300.

-

Penestæ, slaves of the Thessalians, ii. 287.

-

Peniscola. See Cherronesus.

-

Penta Dactylon. See Taÿgetum.

-

Pentelic marble, ii. 90.

-

Pentheus, ii. 103.

-

Penthilus, son of Orestes, ii. 94, 154, 339, 340.

-

Pentima. See Corfinium.

-

Peparēthus, isl. (Scopelo), i. 187; ii. 140.

-

Perasia. See Diana.

-

Percope, ii. 351.

-

Percōtē, t. of Mysia (Bergas), ii. 344—346, 350, 351.

-

Perdiccas, ii. 394; iii. 229.

-

Pergamēnē, ii. 326, 332.

-

Pergamum, c. of Mysia, ii. 387, 389—402; iii. 66.

-

Pergamus, ii. 379; iii. 46.

-

Pergē, t. of Pamphylia (Murtana), iii. 49.

-

Periander, tyrant of Corinth, ii. 366.

-

Perias, t. of Eubœa, ii. 152.

-

Pericles, ii. 84, 152; iii. 9.

-

Périgord, inhabitants of. See Pe- trocorii.

-

Perinthus, c. of Thrace, i. 515, 518.

-

Perisadyes, people of Epirus, i. 500.

-

Periscii, i. 146.

-

Permēssus, r. of Bœotia, ii. 101, 108.

-

Perperēna, t. of Mysia, ii. 376.

-

Perperna, iii. 21.

-

Perrhæbi, people of Thessaly, i. 96, 410, 507; ii. 10, 137, 141, 143— 147, 153, 158.

-

Perrhæbia, ii. 144—147.

-

Perrhæbic cities, ii. 145.

-

Perrhæbis, ii. 144.

-

Persepolis, i. 122, 123; iii. 130— 133.

-

Perseus, i. 202, 439, 495, 509, 516; ii. 41, 59, 108, 211, 315, 400; iii. 208, 239, 259.

-

Persia, i. 117, 122—126, 131, 132, 201; ii. 240, 254—274, 293; iii, 34, 109, 113, 120, 124, 125, 128 —142, 188, 208, 213.

-

Persian Sea, ii. 219, 257; iii. 146, 149, 186, 188.

-

—— gates, iii. 132.

-

—— palaces, i. 331.

-

—— war, i. 518; ii. 7, 57.

-

—— Gulf, i. 68, 121, 123, 124, 129, 183, 196, 261; ii. 266, 267, 270, 271; iii. 88, 120, 125—129, 132, 146, 185, 186, 188, 215.

-

Persians, i. 17, 41, 96, 196, 463; ii. 84, 87, 94, 96, 108, 130, 155, 181; iii, 35.

-

Perūsia, c. of Etruria (Perugia), i. 335, 336.

-

Pescara. See Aternum.

-

Pessinuntis, cognomen of Rhea, ii. 184.

-

—— (Possene), ii. 184.

-

Pessinūs, c. of Phrygia (Bala His- sar), ii. 320, 332.

-

Pesti. See Posidonia.

-

Petalia, isl., ii. 151.

-

Peteon, vill. of Bœotia, ii. 106.

-

Peteus, ii. 83.

-

Petilia, t. of the Lucani, i. 378.

-

Petnēlissus, t. of Pisidia (Kislid- scha-koi), iii. 49.

-

Pětra Nabatæōn, c. of Arabia, iii. 189, 204, 209, 211. See Tilphos- sium.

-

Pětrēius, legate of Pompey, i. 242.

-

Pětrocorii, people of Aquitania (in- habitants of Périgord), i. 284.

-

Petronius, prefect of Egypt, iii. 222; 267—269.

-

Peucē, isl. of the Danube (Piczina), i. 463, 464, 470.

-

Peucětii, people of Italy, i. 315, 422, 423, 428, 431, 432, 436.

-

Peucini, people of the Bastarni, i. 469, 470.

-

Peucolaïtis, c. of India, iii. 90.

-

Phabda, t. of Pontus, ii. 296.

-

Phabra, isl. near Attica, ii. 89.

-

Phabrateria, t. of Latium. See Fa- brateria.

-

Phaccūssa, c. of Egypt, iii. 245.

-

Phæaces, Phæeces, Phæacians, i. 39; ii. 122, 190.

-

Phædimus, i. 65.

-

Phædon, ii. 82.

-

Phædrus, leader of the Athenians, ii. 153.

-

——, dialogue of Plato, i. 452; ii. 91.

-

Phæstus, c. of Crete (Hodyitra), ii. 196, n., 200.

-

Phaetōn, son of the Sun, i. 320.

-

—— tragedy of Euripides, i. 52.

-

Phagres, t. of Macedonia, i. 512.

-

Phagroriopolis, c. of Egypt, iii. 245.

-

Phagroriopolite nome, iii. 245.

-

Phalacrum, prom. of Corcyra, i. 497.

-

Phalanna, t. of Thessaly, ii. 144.

-

Phalannæi, ii. 144.

-

Phalanthus, i. 424, 425, 430.

-

Phalara, t. of Thessaly (Stillida), i. 94; ii. 137, 138.

-

Phalasarna, t. of Crete, ii. 193, 200.

-

Phalces, ii. 77.

-

Phalēreis, demus of Attica, ii. 89.

-

Phalericum, ii. 91.

-

Phalerii, people of Etruria, i. 335.

-

Phalērus, iii. 70.

-

Phalisci, people and city of Etruria, i. 335.

-

Phaliscum, c. of Etruria, i. 335.

-

Phanæ, port of the island of Chios (Porto Mustico), iii. 18.

-

Phanagŏria, Phanagoreia, Phana- goreium, c. of the Bosporani, i. 472, 477; ii. 223.

-

Phanarœa, distr. of Pontus, i. 113; ii. 295, 305, 309, 311.

-

Phanias, ii. 210, 392.

-

Phanŏteis, ii. 101.

-

Phanŏteus, c. of Phocis, ii. 122, 123.

-

Phaon, ii. 162.

-

Phara, c. of Achæa, ii. 71, 74.

-

——, c. of Messenia, see Phēræ, ii. 74.

-

——, t. of the Carthaginians, iii. 285.

-

Pharæ, village near Tanagra, ii. 99.

-

——, c. of Thessaly. See Pheræ.

-

Pharätæ, in Messenia, ii. 74.

-

Pharbetite nome, iii. 240.

-

Pharcadōn, c. of Thessaly, ii. 142.

-

Phareis, Pharieis (Pharæeis?), in Achæa, ii. 73.

-

Pharenses, inhabitants of Phara, ii. 74.

-

Pharis, c. of Laconia, ii. 40.

-

Pharmacussæ, islands near Salamis, ii. 85.

-

Pharnaces, king of the Bosporani, ii. 224, 239, 292, 294, 306, 311, 401.

-

Pharnacia, c. of Pontus, i. 190, 491; ii. 294, 296, 297, 304, 305; iii. 61.

-

Pharos, isl. of Egypt, i. 46, 47, 58, 59, 88, 91, 211; iii. 226, 227, 238, 240.

-

——, tower or lighthouse on the island, ii. 280; iii. 230.

-

——, one of the Liburnian islands (Lesina), i. 186, 484.

-

Pharsalia, ii. 132; iii. 233.

-

Pharsalii, ii. 134, 135.

-

Pharsalus, mtn, ii. 32.

-

——, c. of Thessaly, anciently Palæpharsalus, now Satalda, ii. 133—136; iii. 233.

-

——, New, on the Enipeus, ii. 133—136, 155.

-

Pharusii, people of Libya, i. 198; iii. 277, 280.

-

Pharygæ, c. of Locris, ii. 127.

-

——, c. of Argolis, ii. 127.

-

Pharygæa Juno, ii. 127.

-

Pharygium, prom. of Phocis, ii. 122.

-

Pharziris, same as Parysatis, iii. 216.

-

Phasēlis, t. of Lycia (Tirikowa), iii. 48, 49, 55.

-

Phāsis, c. of Colchis, i. 440; ii. 225, 227, 230.

-

——, r. of Colchis (Rion), i. 71, 72, 82, 138, 457; ii. 225, 227, 230, 270, 296.

-

Phatnitic mouth of the Nile, iii. 239, 240.

-

Phauēne (? Phasiane), distr. of Armenia, ii. 268.

-

Phaunitis, distr. of Armenia, ii. 269.

-

Phayllus, ii. 119.

-

Phazēmon, c. of Pontus, ii. 311.

-

Phazēmonitæ, ii. 311.

-

Phazēmonitis, ii. 310, 311.

-

Phea, Pheæ, Pheia, c. of Pisatis, ii. 16, 22, 25, 26.

-

——, prom. of Pisatis, ii. 15.

-

Pheidippus, iii. 31.

-

Pheidōn, ii. 34, 58.

-

Phellōn, r. of Triphylia, ii. 16.

-

Phellos, stronghold of Lycia, iii. 47.

-

Phēmŏnoē, ii. 117.

-

Phěněus, t. of Arcadia, ii. 75, 76.

-

Phēræ, Phēra, c. of Messenia. See Phara, ii. 35—37, 46, 74.

-

Phěræ, c. of Thessaly (Velestina), ii. 139, 148, 235, 272.

-

Phēræa (Heræa?), c. of Arcadia, ii. 32, 42.

-

Phěræi, ii. 143.

-

Phěrěcydes, Syrian, i. 28, 254; ii. 167, 190, 211; iii. 2, 15.

-

——, Athenian, ii. 211.

-

Phēsti or Festi, t. of Latium, i. 341.

-

Phidēnæ or Fidenæ, t. of Latium, i. 335, 341.

-

Phidias, of Athens, ii. 29, 53, 86, 87.

-

Phigalia, t. of Arcadia, ii. 22.

-

Philadelpheia, t. of Lydia. (Ala Schehr), ii. 335, 406.

-

Philadelphia, t. of Judæa, iii. 177, 181.

-

Philadelphus. See Ptolemy.

-

Philæ, isl. and c. of Upper Egypt, i. 64; iii. 243, 265, 267.

-

Philæni, altars of the, i. 256, 257; iii. 290, 291.

-

Philalēthēs, ii. 336.

-

Philēmōn, comic poet, iii. 55.

-

Philětærus, ii. 198, 307.

-

——, founder of the Attali, ii. 289, 399, 400.

-

——, son of Attalus, ii. 400.

-

Philētes, poet, ii. 42; iii. 36.

-

Philip, son of Amyntas, i. 463, 492, 508, 509, 512, 513; ii. 38, 39, 56, 64, 111; iii. 165, et passim.

-

——, city of, i. 512.

-

Philip, father of Perseus, i. 439; ii. 38, 146, 315.

-

——, tyrant of the Areitæ, ii. 152.

-

——, Pseudo, ii. 401.

-

——, isl. of, in the Arabian Gulf, iii. 199.

-

Philipopolis, c. of Macedonia, i. 514.

-

Philippi, c. of Macedonia, i. 515.

-

——, battle of, iii. 58.

-

Philippus, historian, iii. 41.

-

Philisteides, tyrant of Eubœa, ii. 152.

-

Philo, historian, i. 119.

-

——, architect, ii. 85.

-

Philochorus, i. 502; ii. 39, 81, 88, 97.

-

Philoctētēs, i. 378, 411; ii. 134, 140, 148.

-

Philodēmus, of Gadara, Epicurean, iii. 175.

-

Philŏgěnes, founder of Phocæa, iii. 3.

-

Philomela, sister of Procne, ii. 122.

-

Philomēlium, t. of Phrygia (Ak- Schehr), ii. 333; iii. 43.

-

Philōn, in Egypt, iii. 245.

-

Philonomus, ii. 43.

-

Philopœmen, ii. 71.

-

Philōtas, founder of Priene, iii. 2, 7.

-

——, son of Parmenio, iii. 60, 125.

-

Philōtěra, c. of Egypt (Kosseir), iii. 193.

-

——, sister of Ptolemy II., iii. 193.

-

Phineus, i. 465.

-

Phinŏpolis, t. of Thrace, i. 490.

-

Phirmum, or Firmum Picenum, t. of Picenus, i. 357.

-

Phlegra, i. 364, 511.

-

——, ancient name of Pallene, i. 510, 511.

-

Phlegræan plain, i. 361.

-

Phlegyæ, people of Thessaly, i. 507; ii. 147.

-

Phlegyas, brother of Ixion, ii. 147.

-

Phliasia, ii. 66.

-

Phligadia, mtn, i. 308.

-

Phliūs, c. of Argolis, ii. 60, 66, 71.

-

Phōcæ, island of, iii. 204.

-

Phōcæa, c. of Ionia (Karadscha- Fokia), i. 376, 493; ii. 339, 368, 403; iii. 2,3, 21.

-

Phōcæi, Phocæans, Phocæïs, Pho- cæenses, and Phocenses, i. 235, 268, 280, 375, 397; ii. 2, 101.

-

Phocian mtns, ii. 101.

-

—— towns, ii. 101.

-

Phocis, i. 95; ii. 4, 6, 62, 78, 93, 99, 104, 106, 113—124, 350.

-

Phōcōn-nesoi or Seals' Island, in the Arabian Gulf, iii. 199, 204.

-

Phocylides, ii. 212.

-

Phœbia, same as Rhegium, i. 387.

-

Phœbus. See Apollo, i. 452.

-

Phœnice, c. of Epirus, i. 497.

-

Phœnicia, Phœnïce, i. 8, 15, 41, 59 —61, 63—65, 68, 90, 91, 189, 235, 256; iii. 50, 52, 56, 67, 140, 148, 160, 167, 171—173, 177.

-

Phœnician expenditure, i. 258.

-

Phœnicians, i. 3, 4, 65, 66, 68, 76, 224—226, 252, 259, 262, 334, 493; ii. 93, 304; iii. 289.

-

——, islands of the, i. 194.

-

Phœnicis, c. of Bœotia, same as Měděōn, ii. 106, 107.

-

Phœnicium, mtn of Bœotia, ii. 106.

-

Phœnicodes, i. 421.

-

Phœnicon, iii. 209.

-

Phœnicus, mtn of Lycia (Ianar- tasch), iii. 48.

-

——, c. and port of Marmara, iii. 235.

-

Phœnicussa, one of the Lipari Is- lands, i. 420.

-

Phœnix, king of the Dolopes, ii. 132, 133, 142, 143.

-

——, mtn of Caria, iii. 28, 29.

-

——, fortress of Caria, iii. 29.

-

——, t. of Crete (Castel Franco), ii. 194.

-

——, r. of Phthiotis, ii. 129.

-

Pholegandrus, one of the Cyclades (Policandro), ii. 207, 209.

-

Phŏloe, mtn of Arcadia (Mauro vuni), ii. 7, 9, 33, 76, 347.

-

Phorcys, iii. 66.

-

Phōrōn, port of Attica, ii. 85.

-

Phorōneus, ii. 188.

-

Phorōnis, ii. 188.

-

Phosphorus, temple of, i. 211.

-

Phraates, i. 441; iii. 97, 159, 160.

-

Phranicatēs, iii. 164.

-

Phrentani, i. 432.

-

Phricius, mtn of Locris, ii. 340, 396.

-

Phricōnis, Cume, ii. 340.

-

——, Larisa, ii. 397.

-

Phrixa, t. of Triphylia, ii. 15.

-

Phrixeium, temple of Phrixus, i. 72.

-

Phrixus, i. 72, 228, 229; ii. 291.

-

Phryges, Briges, or Brygi, see Phry- gians, ii. 298.

-

Phrygia, i. 96, 195, 279, 410, 492; ii. 180, 185, 188, 191, 276, 283, 284, 289, 307, 314, 326—337, 345, 351, 407, 409; iii. 43, 60, 66, 188.

-

——, the Greater, ii. 319—321, 326, 332.

-

——,the Less, ii. 315, 326.

-

——, Lower, i. 78.

-

—— Epictetus, i. 195; ii. 289, 314, 315, 320, 326, 332.

-

——-, the goddess, ii. 184.

-

Phrygian hare, i. 58.

-

Phrygians, i. 41, 452, 510, 514; ii. 180, 184—188, 191, 277, 290, 298, 301, 304, 316—334; iii. 63, 66, 67.

-

Phrygius, r. of Lydia and Ionia, ii. 403.

-

Phrynæ, people of India, ii. 253.

-

Phrynichus, tragic poet, iii. 5.

-

Phryno, ii. 365, 366.

-

Phtheirophagi, ii. 219, 225.

-

Phtheiron, mtn, iii. 6.

-

Phthia, part of Thessaly, ii. 67, 132 —137, 142, 143.

-

Phthii, ii. 134.

-

Phthiōtæ, ii. 43, 68, 131, 136, 137.

-

Phthiotides Thēbæ, ii. 133—138.

-

Phthiōtis, part of Thessaly, ii. 128, 132—139.

-

——, Achæan, i. 71.

-

Phycūs, prom. of Cyrenea (Ras-al- Razat), ii. 41; iii. 292.

-

Phycūs, t. of Cyrenæa, iii. 292.

-

Phylacē, c. of Phthiotis, ii. 135, 138.

-

Phylarchi, i. 196.

-

Phyleides, vill. of Attica, ii. 87.

-

——, ii. 167.

-

Phyleus, ii. 170.

-

Phyllus, c. of Thessaly, ii. 138.

-

Physee, ii. 406.

-

Physcon. See Ptolemy.

-

Physcus, c. of Caria (Castro Mar- mora), iii. 29, 38, 43, 62.

-

Piacenza. See Placentia.

-

Piasus, ii. 397.

-

Picentes, people bordering on Cam- pania, i. 374.

-

Picentia, i. 374.

-

Picentine boundary, i. 359.

-

Picentini, i. 339, 357, 373.

-

Picenum, i. 338, 357, 358, 360.

-

Pictæ, i. 351, 352.

-

Pictones (capital Poictiers), i. 283, 284.

-

Pieres, Pieriōtæ, people of Macedo- nia, i. 506; ii. 105, 147.

-

Piěria, Pieris, distr. of Macedonia, i. 41, 506—509, 514; ii. 105.

-

——, mtn in Thrace, ii. 187.

-

——, distr. of Syria, iii. 61, 161.

-

——, mtn of Syria, iii. 164.

-

Pillars of Hercules (Gibraltar and Ceuta), i. 8, 32, 38, 50, 61, 75, 76, 78, 81, 82, 87, 88, 91, 101, 105, 109, 110, 120, 123, 128, 130, 131, 135, 136, 140, 153, 158—164, 173, 179, 180, 183— 185, 190—192, 194, 197, 198, 205, 206, 210, 215, 216, 218, 219, 224, 228, 234, 237, 239, 241, 253, 255, 256, 258; iii. 240, 275, 276, 286.

-

Pimōlisa, t. of Pontus, ii. 313.

-

Pimolisēne, Pimolitis, distr. of Pontus, ii. 302, 312, 313.

-

Pimpla, Pimpleia, t. of Macedonia, i. 508; ii. 105, 187.

-

Pinaca, t. of Mesopotamia, iii. 157.

-

Pinara, t. of Lycia (Minara), iii. 40, 45.

-

Pinarus, r. of Cilicia, iii. 60.

-

Pindar, poet, i. 232, 256, 369, 405 409, 493, 502, 519; ii. 97, 107, 109, 118, 132, 184, 290, 404; iii. 16, 19, 33, 108, 240.

-

Pindus, mtn of Thessaly, i. 410, 501, 505, 507; ii. 128—135, 137, 141—147, 158.

-

——, t. of Locris, ii. 128, 137.

-

——, r. of Locris, ii. 128.

-

Pineta di Castel Volturno See Gallinarian wood.

-

Piomba. See Matrinus.

-

Pionia, t. of the Leleges in Mysia, ii. 381.

-

Pira. See Pyrrha.

-

Piræeus, same as Amisus, ii. 294.

-

Piræus, i. 91; ii. 79, 85, 87, 89, 91; iii. 32.

-

Pirithous, i. 76, 507.

-

Pisa, tract of country, ii. 32.

-

——, c. of Elis, ii. 31, 32.

-

——, ftn, ii. 31, 32.

-

——, c. of Etruria, i. 315, 323, 329, 330, 334.

-

Pisātæ, in Elis, i. 330; ii. 9, 15, 28, 30, 31, 33, 39.

-

——, in Etruria, i. 331, 334.

-

Pisātis, distr. of Elis, i. 330; ii. 8, 11. 13—16. 28. 30—34. 45 53, 56, 59.

-

——, territory of Pisa, i. 315, 330.

-

Pisidia, land of Asia, i. 32, 54; ii. 307, 322—326, 332, 383, 409; iii. 48, 54, 63.

-

——, mtns, iii. 47, 48.

-

——, cities, ii, 324—326.

-

——, Taurus, i. 195; ii. 319.

-

Pisidians, i. 195; ii. 216, 304, 322 —324, 407, 409.

-

Pisilis, t. of Caria, iii. 28.

-

Pisistratus, son of Nestor, ii. 25, 46.

-

——, tyrant of Athens, ii. 83, 88

-

Piso, Cnæus, praefect of Libya, i. 197.

-

——, Carbo, i. 319.

-

——, Ahenobarbus, i. 277.

-

——, son of Pompey, i. 213.

-

Pissūri, ii. 245.

-

Pitanæi, ii. 383.

-

Pitanātæ, in Samnium, i. 372.

-

Pitane, t. of Mysia (Tschandarlik), ii. 339, 376, 387, 389, 398.

-

Pithecūssa, Pithecūssæ, isl. (Is- chia), i. 84, 89, 93, 185, 368, 369, 386, 387, 404.

-

Pithecussæans, i. 365.

-

Pitnisus, t. of Lycaonia, ii. 321.

-

Pittacus, ii. 366, 391, 392.

-

Pittheus, son of Pelops, ii. 56.

-

Pitya, Pityeia, t. of Mysia, ii. 317, 346, 349, 371.

-

Pityassus, t. of Pisidia, ii. 324.

-

Pityocamptēs, ii. 80.

-

Pityūs, vill. of the Troad, ii. 349.

-

—— the Great, part of the coast of Colchis, ii. 225, 226.

-

Pityūssa, ancient name of Lampsa- cus, Salamis, and Chios, q. v. ii. 83.

-

Pityūssæ, islands, i. 251.

-

Pixōdarus, king of Caria, iii. 35.

-

Placentia, t. of Cisalpine Gaul, i. 322—325.

-

—— (Piacenza), i. 322, 323, 325.

-

Placus, mtn, ii. 343, 386.

-

Planasia (Isle St. Honorat), i. 185, 239, 276.

-

Planctæ, or Wandering Rocks, i. 32, 224, 256.

-

Platææ, c. of Boeotia, ii. 66, 94, 100, 104, 107, 108, 111.

-

——, vill. of Sicyon, ii. 108.

-

Platæans, ii. 100.

-

Platamōdes, prom. of Messenia, ii. 22.

-

Platana. See Hermonassa.

-

Platanistus, shore of Cilicia, iii. 52.

-

——-, same as Macistus, ii. 18.

-

Plato, i. 154, 390, 452, 462, 464; ii. 91, 183, 188, 197, 353, 354, 382; iii. 34, 110, 179, 222, 240.

-

Plax, ii. 386.

-

Pleias, Plēïas, Plēïades, constel- lation, iii. 59, 82, 83, 126, 274.

-

Pleistus, r. of Phocis, ii. 116.

-

Plēmyrium, c. of India, iii. 89.

-

Pleræi, people of Dalmatia, i. 484, 485.

-

Pleurōn, c. of Ætolia, Old and New, ii. 72, 159, 160, 171, 172, 175, 178, 179.

-

Pleurōnia, ii. 160, 178, 179.

-

Pleurōnii, ii. 160, 173, 176.

-

Pleutauri, people of Spain, i. 233.

-

Plinthinē, c. of Egypt, iii. 236.

-

Plumbaria, isl. (S. Pola), i. 239.

-

Plūtiadēs, iii. 59.

-

Plūto, i. 220; iii. 25.

-

Plutonium, i. 363; ii. 408; iii. 25.

-

Plutus, i. 220, 221.

-

Plynos, port of Marmara, iii. 294.

-

Pneuentia, t. of the Piceni (Pol- lentia?), i. 357.

-

Pnigeus, t. of Marmara, iii. 235.

-

Po, r. of Italy, i. 287, 303, 312, 316, 317, 320, 322, 323, 360, 438, 439; ii. 71.

-

Podalirius, heroum or shrine of, i. 434.

-

Podarcēs, brother of Protesilaus, ii. 134.

-

Pœaessa, t. of Laconia, ii. 37.

-

Pœcile, iii. 54.

-

Pœdicli, same as Peucětii, i. 423, 431.

-

Pœeïssa, t. of the isl. of Ceos, ii. 210.

-

Pœmandris, same as Tanagra, ii. 96.

-

Pœum. See Bœum, i. 505.

-

Pœus, mtn of Thessaly, i. 501.

-

Pōgōn, port of Trœzen, ii. 55.

-

Pŏla, t. of Istria,i. 73, 313, 321, 483.

-

Pŏlěmōn, son of Pharnaces, king of Pontus, ii. 220, 223, 224, 305, 322.

-

——,of Laodicea, son of Zeno, ii. 334.

-

——, philosopher, ii. 387.

-

——, Periēgētēs, i. 23; ii. 86.

-

Polentia, t. of the largest of the Balearic Islands (Pollença), i. 251.

-

Policandro. See Pholegandrus.

-

Polichna, ii. 84, 371, 376.

-

Pŏlieum, t of Lucania, i. 397.

-

Polina. See Apollonia.

-

Polino. See Prepesinthus.

-

Pŏlisma, Polium, t. of the Troad, ii. 368.

-

Polites, companion of Ulysses, i. 380.

-

——, son of Priam, ii. 364.

-

Polium, ii. 368.

-

Pollentia. See Polentia.

-

Poltyŏbria, t. of Thrace, i. 490.

-

Polyanus, mtn of Epirus, i. 501.

-

Polybius, historian, i. 1, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 145, 147, 148, 156— 164, 209, 222, 226, 244, 256, 258, 259, 274, 283, 301, 309, 310, 315, 319, 330, 360, 393, 418, 435, 438, 481, 487, 495, 518; ii. 1, 51, 64, 77, 120, 251; iii. 234, et passim.

-

Polybōtēs, ii. 213.

-

Polybus, ii. 64.

-

Pŏlycasta, mother of Penelope, ii. 173.

-

Polycles, ii. 288.

-

Polycletus, historian, ii. 243, 244; iii. 130, 139, 150.

-

——, statuary, ii. 53.

-

Polycrates, tyrant of Samos, iii. 8, 9.

-

Polydamas, Trojan, ii. 364.

-

Polydamna, iii. 238.

-

Polydectēs, brother of Lycurgus, ii. 203, 204.

-

——, king of the Seriphii, ii. 211.

-

Polydōrus, son of Priam, ii. 344.

-

Polymēdium, t. of the Troad, ii. 376, 390.

-

Polymnastus, iii. 16.

-

Polynices, ii. 21.

-

Polyphagi, i. 299; ii. 239.

-

Polypœtēs, king of the Lapithæ, ii. 143, 145.

-

Polypŏrus, r. of the Troad. See Heptaporus, ii. 371.

-

Polyrrhēnii, in the island of Crete, ii. 200.

-

Polystephanus, same as Præneste, i. 354.

-

Polytimētus, r. of Sogdiana, ii. 254.

-

Polyxěna, tragedy of Sophocles, ii. 186.

-

Pomentïne plain in Latium, i. 344, 346.

-

Pometia, i. 344.

-

Pompædius, leader of the Marsi (Quintus Pompedius Silo), i. 359.

-

Pompēia, Pompæa, t. of Campania (Pompeii), i. 367, 368, 374.

-

Pompeiopolis, c. of Paphlagonia (Tasch-Kopri), ii. 313.

-

Pompēiopŏlis, same as Pompělōn; same as Sŏli, iii. 45, 46, 55.

-

Pompělōn, Pompēiopŏlis, t. of Spain (Pampeluna), i. 242.

-

Pompey the Great, i. 242, 317,350; ii. 74, 217, 218, 231, 233, 235, 246, 271, 286, 294, 305—310, 320, 392; iii. 24, 27, 55, 164, 170, 176, 180, 181, 232, 233.

-

——, sons of (Cnæus and Sex- tus), i. 213, 242; iii. 27.

-

——, trophies of, i. 234, 239, 240, 267.

-

Pompeius Sextus. See Sextus.

-

—— Cnæus. See Cnæus.

-

——, Mark, ii. 392.

-

—— Strabo, father of Pompey the Great, i. 317.

-

Pontia, island (Ponza), i. 185, 347.

-

Pontic Sea, i. 480.

-

—— coasts, i. 489.

-

—— castor, i. 245.

-

Pontica, same as Pontus.

-

Pontici, ii. 246.

-

Pontius, Glaucus, tragedy of Æschylus, ii. 155.

-

Pontus, i. 54, 149, 216, 489, 490; ii. 113, 145, 285—320, 386; iii. 75, 77, 142, 297, et passim.

-

Pontus, part of Cappadocia, ii. 278, 302, 305.

-

——, Gulf of the, i. 189.

-

—— Axenus, i, 458, 461.

-

—— Euxinus, i. 458; ii. 145. See Euxine.

-

——, mouth of, at Byzantium, i. 489, 496; ii. 315.

-

——, the right shore, i. 95; ii. 221, 226.

-

——, the left shore, ii. 145.

-

Ponza. See Pontia.

-

Poplōnium, c. of Etruria, i. 329— 332, 334.

-

Porcuna. See Obulco.

-

Pordalis, ii. 393.

-

Pordoselēnē, Poroselēnē, isl.,ii. 393.

-

Pornopiōn, name of Apollo, ii. 386.

-

——, month, ii. 386.

-

Poro, Poros, isl. See Ca auria.

-

Porsena, king of Clusium i. 327.

-

Porthaon, ii. 175.

-

Porthaŏnidæ, kings of the Ætolians, ii. 179.

-

Porticanus, king of India, iii. 95.

-

Porto Ercole. See Hercules, port of.

-

Porto- Fico. See Palærus.

-

Porto Trano. See Minoa.

-

Pōrus, iii. 74, 82, 91, 92.

-

——, r. of Achaia, ii. 14.

-

Poseidium, grove, ii. 21.

-

——, Samian, ii. 26.

-

——, in Alexandria, iii. 230.

-

——, prom. and c. of Epirus, i. 4 7.

-

——, prom. of Thessaly (Cape Stauros), i. 512.

-

——, of Chios, iii. 18.

-

——, of the Milesians (Cape Arbora), iii. 1, 2, 27, 37.

-

——, of Lucania, i. 375, 376.

-

——, Bay of Lucania, i. 375.

-

——, of Samos, with temple, ii. 16, 17.

-

——, of Arabia, iii. 203.

-

——, t. of Syria, iii. 164, 167.

-

——, temple of Neptune, in Elis, ii. 16, 17, 21, 26.

-

Poseidōn. See Neptune.

-

Poseidonia, in the isl. Tenos, ii. 211.

-

Poseidonia, or Trœzen, ii. 55.

-

Poseidōnia, c. of Lucania (Pesti), i. 373—376; ii. 55, 87.

-

Posidonium, Posidonian Gulf, Po- sidoniate Gulf (Gulf of Salerno), i. 31, 34, 313, 315, 373, 375, 379.

-

——, near Rhegium, i. 384.

-

Posidonius, the Stoic, i. 1, 6, 8, 23, 44, 66, 84, 86, 90, 143, 144, 146, 148, 152, 154—156, 158, 203, 207, 208, 216, 220, 222, 229, 230, 235, 244, 245, 247, 256, 258, 259, 261, 273, 280, 281, 294, 319, 325, 400—402,406,413, 420,450,453, 454, 456, 461, 475, 486; ii. 1, 217, 251, 387; iii. 33, 151, 166, 170, 173, 208, 216, 225, 244, 278, 282, et passim. Possene. See Pessinuntis.

-

Potamia, distr. of Paphlagonia, ii. 314.

-

Potamii, ii. 89.

-

Potamō, of Mitylene, ii. 392.

-

Potamus, vill. of Attica, ii. 89.

-

Potentia, c. of Picenum, i. 357.

-

Potidæa, c. of Macedonia, i. 511.

-

Potniæ, c. of Beotia, ii. 103, 109.

-

Pozzuoli. See Puteoli.

-

Pozzuolo. See Dicearchia.

-

Practius, r. of Mysia, ii. 340, 344, 346, 350, 351.

-

Prænestina, Via, i. 352, 353.

-

Præneste, c. of Latium, i. 353, 354, 370.

-

Pramnæ, iii. 117, 118.

-

Prasia, vill. of Attica (Raphti), ii. 89.

-

Prasiæ, c. of Argolis, ii. 48, 55.

-

Prasii, people of India, iii. 97.

-

——, inhabitants of the city of Prasus, ii. 189, 199.

-

Prasus, c. of Crete, ii. 195, 199.

-

Prausi, Gallic nation, of whom Brennus was king, i. 280.

-

Praxander, iii. 69.

-

Praxiphanes, iii. 33.

-

Praxitělēs, ii. 105; iii. 13.

-

Preferni, i. 344.

-

Prēmnis, t. of Ethiopia, iii. 268.

-

Prepesinthus, one of the Cyclades (Polino), ii. 208.

-

Priam, ii. 169, 301, 342, 344, 345, 360, 367, 377.

-

Priamidæ, ii. 378.

-

Priamōn (?Prōmōn), c. of the Dal- matæ, i. 484.

-

Priapeia, songs of Euphronius, ii. 66.

-

Priapēnē, distr. of Mysia, ii. 347.

-

Priapēni, ii. 347.

-

Priāpus, son of Bacchus, temple of, ii. 66, 348.

-

Priāpus, t. of Mysia, i. 518; ii. 317, 332, 340, 347—349.

-

Priēnē, c. of Ionia (Samsun), ii. 69, 299, 333, 335; iii. 2, 7.

-

Priēnians, ii. 69; iii. 10.

-

Priōn, mtn near Ephesus, iii. 3.

-

Privernum, t. of Latium, i. 352.

-

Probalinthus, t. of Attica, ii. 67, 90.

-

Prochyta, isl. (Procida), i. 93, 185, 368, 386.

-

Procleïdæ, ii. 44.

-

Prŏclēs, brother of Eurysthenes, ii. 42, 44, 77, 203, 212.

-

——, founder of Samos, iii. 3.

-

Procnē, sister of Philomela, ii. 122.

-

Proconnēsus, isl. of the Propontis (Marmora), i. 32, 518; ii. 347, 349, 393.

-

Proerna, t. of Phthiotis, ii. 136.

-

Prœtides, ii. 50.

-

Prœtus, king of Tiryns, ii. 54.

-

Promētheus, i. 273, 458; ii. 238; iii. 77.

-

—— Loosed, a play of Æschylus, i. 52.

-

Prōnēsus, t. of Cephallenia, ii. 166.

-

Prophthasia, c. of Drangiana (Za- rang), ii. 249; iii. 124.

-

Propontis (Sea of Marmora), i. 8, 72, 78, 81, 86, 106, 107, 188— 190, 195, 442, 481, 491, 517, 518; ii. 92, 286, 314, 315, 329, 331, 332, 338, 340—342, 352, 369; iii. 34, 62.

-

Proschium, t. of Ætolia, ii. 160.

-

Proseleni, ii. 75.

-

Proserpine, i. 295, 383; ii. 17; iii. 25, 180.

-

Prosōpite nome, vill. of Egypt, iii. 240.

-

Prosymna, t. of Argolis, ii. 54.

-

Prōtarchus, iii. 37.

-

Proté, island, ii. 23, 35.

-

Prōtesilaeium, in the Thracian Chersonese, i. 517; ii. 358.

-

Prōtesilaus, king of the Thessalians, i. 454; ii. 83, 134—138.

-

Prōteus, father of Cabira, i. 59, 62, 225.

-

Prōtogenes, iii. 29, 30.

-

Prusa, c. of Mysia, ii. 315, 316, 318.

-

Prusias, c. of Bithynia (Bruse), ii. 315.

-

——, king of Bithynia, ii. 315, 407.

-

Prusienses, inhabitants of Prusias, ii. 316.

-

Prytaneis, ii. 123.

-

Psammetichus, king of Egypt, i. 96; iii. 195, 219, 239, 244.

-

Psaphis, vill. of the Oropii, ii. 90.

-

Pschate. See Bata.

-

Psěbo, lake of Ethiopia (Tsana), iii. 271.

-

Pselchis, c. of Ethiopia, iii. 268.

-

Pseudopenias, prom. in the Greater Syrtis, iii. 291.

-

Pseudophilip, i. 516.

-

Psillis, r. of Bithynia, ii. 288.

-

Psiloriti. See Ida.

-

Psygmus, on the coast of Ethiopia, iii. 200.

-

Psylli or Psyllians, people of Libya, i. 198; ii. 348; iii. 260, 294.

-

Psyra (Psyra), isl. near Chios, iii. 19.

-

Psyttalia, isl. near Salamis, ii. 85.

-

Pteleasimum, distr. of Triphylia, ii. 24.

-

Ptělěōs, ii. 357.

-

Ptělěum, mtn of Epirus, i. 505.

-

——, c. of Triphylia, ii. 23, 24.

-

——, c. of Thessaly, ii. 24, 135, 139.

-

Pterelas, ii. 162.

-

Ptolemaïs, t. of Phœnicia, i. 201.

-

——, t. of Pamphylia (Alara), iii. 50.

-

——, t. of the Cyrenaic, iii. 292.

-

——, t. of the Troglodytic, i. 200; iii. 191, 194, 204.

-

——, t. of the Thebais, iii. 258.

-

Ptolemies, i. 178.

-

Ptolemy Aultes, ii. 308; iii. 231, 232, 234.

-

—— Ceraunus, ii. 400.

-

——, Cocce's son, iii. 230.

-

—— Epiphanes, iii. 231.

-

Ptolemy Euergētes, iii. 231.

-

—— Euergētes II. or Physcon, i. 149, 152, 156; ii. 124, 172; iii. 231, 234.

-

—— Lathūrus, iii. 231.

-

—— Philadelphus, ii. 120, 172; iii. 47, 193, 194, 224, 231, 260.

-

—— Philomētor, iii. 164, 231.

-

—— Philopator, ii. 199; iii. 176, 231.

-

—— Sōter, iii. 290.

-

——, king of Cyprus, iii. 71.

-

——, son of Aulētes, iii. 234.

-

——, son of Juba, iii. 281, 283, 297.

-

——, son of Lagus, i. 463; iii 123, 229, 231, 239.

-

——, son of Mennæus, iii. 166

-

Ptōum, mtn of Bœotia, ii. 109.

-

Publius Crassus. See Crassus.

-

—— Claudius Pulcher. See Pul- cher.

-

—— Servilius, ii. 322.

-

Pulcher, Publius Claudius, iii. 71.

-

Punic War, Second, i. 239.

-

Purali. See Arbis.

-

Puteoli (Pozzuoli), in Campania, i. 364, 366. See Dicærchia.

-

Putrid Lake. See Sapra limnē.

-

Pydna, c. of Macedonia, i. 508, 509, 513.

-

Pygalgeis, iii. 11.

-

Pygěla, c. of Ionia, ii. 299; iii. 10, 11.

-

Pygmies, i. 54, 55, 59, 67, 68, 109, 458; iii. 107, 270.

-

Pylæ, Thermopylæ, i. 17; ii. 118, 129, 130, 137.

-

Pylæan convention of Amphyctyons, ii. 118, 130.

-

Pylæměnēs, ii. 286, 289.

-

Pylæum, mtn of Lesbos, ii. 396.

-

Pylæus, king of the Pelasgi, ii. 395, 396.

-

Pylagŏræ, Pylagŏri, ii. 118.

-

Pylaïc Assembly, ii. 140.

-

—— Gulf (G. of Zeitun), ii. 132.

-

Pylēnē, t. of Ætolia, ii. 160, 172.

-

Pylian Sea, ii. 22.

-

Pylii, Pylians, inhabitants of Pylus, i. 330, 398; ii. 7, 17, 22—28, 30; iii. 2.

-

Pylōn, t. of Illyria, i. 495.

-

Pylus, part of Elis, ii. 11, 17, 18.

-

——, c. of Nestor, ii. 7, 25, 46; iii. 4.

-

——, Eleian, ii. 25, 26.

-

——, Triphylian, Lepreatic, or Arcadian, ii. 8, 11, 16, 18, 19, 25, 26.

-

——, Messenian, ii. 11, 18—22, 26—28, 35—38.

-

——, Ematheeis, ii. 31.

-

Pyræchmēs, ii. 33.

-

Pyrætheia, iii. 137.

-

Pyræthi, in Cappadocia, iii. 137.

-

Pyramids, the, in Egypt, iii. 249— 252, 255.

-

Pyramus, r. of Cilicia (Dschehan- tschai), i. 82; ii. 279, 280; iii. 59, 60, 68.

-

Pyrasus, t. of Phthiotis, ii. 138, 139.

-

Pyrēnæan Venus, i 267, 272.

-

Pyrenees, i. 110, 161, 181,192, 193, 206, 219, 233, 234, 239—242, 249, 250, 264—267, 271, 272, 275, 278, 279, 282, 284, 285, 292, 296.

-

Pyrgi, t. of Triphylia, ii. 22.

-

——, t. of Etruria, i. 335.

-

Pyrgïtæ, in Triphylia, ii. 22.

-

Pyriphlegethōn, r. near Dicæarchia, i. 39, 363.

-

Pyrrha, wife of Deucalion, ii. 125, 134, 149.

-

——, t. of Thessaly, ii. 134.

-

——, t. of Ionia, iii. 6.

-

——, t. of Lesbos (Pira), ii. 391, 392.

-

——, isl., ii. 139.

-

——, prom. of Thessaly, ii. 139.

-

——, prom. of Mysia, ii. 376.

-

Pyrrhæa, name of Thessaly, ii. 149.

-

Pyrrhæan Euripus, in the island of Lesbos (entrance to the Gulf of Caloni), ii. 391.

-

Pyrrhic dance, ii. 182.

-

Pyrrhichus, ii. 182, 202.

-

Pyrrhon, ii. 82.

-

Pyrrhus Neoptolemus, son of A- chiles, i. 500.

-

——, king of Epirus, i. 387, 427, 438, 498; ii. 59, 68.

-

Pythagoras, i. 395, 456; iii. 9, 114.

-

Pythagoreans, i. 25, 375, 395; ii. 68, 183; iii. 180.

-

——, philosophy of the, i. 427, 457; iii. 114.

-

Pythaïstæ, ii. 97.

-

Pythangelus, harbour, altars, iii. 199 —201.

-

Pytheas, i. 99—101, 110, 116, 154, 157, 158, 173, 204, 223, 237, 283, 291, 299, 452.

-

Pythian games, i. 390; ii. 117, 120.

-

—— priestess, ii. 117; iii. 179.

-

Pythias, the, ii. 121.

-

Pythium, temple of Apollo, ii. 97.

-

——, vill. of Attica, ii. 81.

-

Pytho, t. of Phocis, ii. 55, 115, 119.

-

Pythŏdōris, ii. 305, 306, 309, 310.

-

Pythŏdōrus, ii. 305; iii. 24.

-

Pythŏlaus, prom. of Ethiopia, iii. 199, 201.

-

Pythōn, ii. 120, 121.

-

Pytia, ii. 349.

-

Pytius, ii. 349.

-

Pytna, part of Mt Ida, ii. 189.

-

——, in Crete, ii. 189.

-

Pyxūs, prom., r., and t. of Lucania, i. 376.

-

Quadi, i. 444.

-

Querci. See Cadurci.

-

Quintius Titus, ii. 146.

-

Quintus Fabius Maximus Æmilia- nus, i. 277.

-

Quirïnalis Collis, Mount Quirinus, at Rome, i. 348.

-

Quirites, i. 342—344

-

Racca. See Chordiraza, iii. 157.

-

Ram's Head. See Criu-Metopon.

-

Raphia (Refah), t. of Judæa, iii. 176.

-

Rapti, modem name of Prasia.

-

Ras-el-Kasaroun. See Casium.

-

Ras-el-Razat. See Phycus.

-

Ratoüs. See Arathus.

-

Rauraris, i. 272.

-

Ravee. See Hyarotis.

-

Ravenna, i. 314, 318, 319, 322, 323, 326, 337.

-

Reatě, c. of the Sabines (Rieti), i. 338, 339.

-

Red Sea, see Arabian Gulf and Erythræan Sea, iii. 244, 254, 260.

-

Refah. See Raphia.

-

Reggio, i. 315, 317.

-

——, in Modena. See Rhegium- Lepidum.

-

Regis-Villa, c. of Etruria, i. 335.

-

Rēmi, people of Gaul, i. 289, 290.

-

Rěmus, brother of Romulus, i. 340, 343.

-

Reneia, isl. (Rhena), ii. 209.

-

Rhacōtis, part of Alexandria, iii. 227.

-

Rhadamanthus, Cretan lawgiver, ii. 196, 204.

-

——, brother of Minos, i. 3, 225; ii. 122, 196, 328.

-

——, tragedy of Euri- pides, ii. 32.

-

Rhadinē, song of Stesichorus, ii. 21.

-

Rhæci, i. 343.

-

Rhæti, i. 287, 304, 306, 307, 311, 317, 447, 448, 482.

-

Rhætian wine, i. 306.

-

Rhætica, Rhetia, i. 482.

-

Rhaga, ii. 264.

-

Rhagæ, Rhages, c. of Media, i. 94; ii. 250, 264.

-

Rhamanïtæ, people of Arabia, iii. 212.

-

Rhambæi, people of Syria, iii. 166.

-

Rhamis, i. 446.

-

Rhamnūs, t. of Attica, ii. 90.

-

Rhathēnus, ii. 296.

-

Rhatōtes, name of the Paphlagoni- ans, ii. 302.

-

Rhea, mother of the gods, ii. 22, 183—189.

-

—— (Agdistis, Idæa, Dindymēnē, Sipylēnē, Pessinūntis, Cybělē, Cybēbē), ii. 184—186.

-

——, Silvia, daughter of Numitor, i. 340.

-

Rhecas, ii. 224.

-

Rhegians, i. 391.

-

Rhegīni, i. 385, 386.

-

Rhegium (Reggio), i. 94, 186, 256.

-

——, c. of the Bruttii, i. 77, 384—386, 388—390, 404, 431.

-

——, t. of Gaul, beyond the Po (Reggio), i. 317.

-

—— Lepidum, t. of Gaul, this side the Po (Reggio in Modena), i. 322.

-

Rhēgma, at the mouths of the Cydnus, iii. 56.

-

Rhenus, r. (Rhine), i. 99, 192, 193, 264, 265, 285—290, 292, 296, 297, 304, 306, 308, 310, 317, 442—447, 451, 480; iii. 296.

-

——, sources of the, i. 265, 289, 304, 317.

-

——, mouths of the, i. 99, 265, 288, 289, 296, 447, 451.

-

Rhesus, king of Thrace, i. 514; ii. 351.

-

——, r. of the Troad, ii. 304, 341, 351, 357, 371.

-

Rhetia, mother of the Corybantes, ii. 190.

-

Rhiginia, r. of Thrace, i. 516.

-

Rhine. See Rhenus.

-

Rhinocolūra, Rhincocorura, t. of Phœnicia (El-Arish), iii. 149,176, 211.

-

Rhipē, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Rhium, prom. of Achaia (Drepano), ii. 6, 73, 79.

-

——, t. of Messenia, ii. 37, 38.

-

Rhizæi, Bay of the, i. 485.

-

Rhizōn, t. on the coast of Illyria (Risano), i. 485.

-

Rhizonic Gulf (Gulf of Cataro), i. 483, 485.

-

Rhizophagi, people of Ethiopia, iii. 195.

-

Rhizūs, t. ofThessaly, ii. 139, 148.

-

Rhoa, i. 269.

-

Rhodanus, Rhone, r. of Gaul, i. 249, 266, 267, 269, 271, 272, 274 —288, 302, 303, 310.

-

Rhodaspes, son of Phraates, iii. 160.

-

Rhodes, i. 38, 105, 109, 123, 131, 133, 160, 172—175, 179, 180, 184, 187, 189, 201, 202, 332, 423, 486; ii. 164, 188, 189, 212, 213 216, 217, 328, 331, 374, 409; iii. 33, 34, 39, 40, 230.

-

Rhodians, Rhodii, i. 90, 240, 398; ii. 85, 194; iii. 33, 34.

-

Rhodius, r. of the Troad, ii. 304, 357, 371.

-

Rhodŏpē (Rhodos, Rhode ?), t. of Spain, i. 240; iii. 32.

-

——, mtn of Thrace (Despoto- dagh), i. 311, 481, 489, 506, 514.

-

Rhodōpis, iii. 250.

-

Rhodos. See Rhodes.

-

Rhoduntia, citadel near Thermo- pylæ, ii. 129.

-

Rhoeitēs, r. of the Troad, ii. 371.

-

Rhœtaces, r. of Albania, ii. 230.

-

Rhœtium, t. of the Troad, ii. 357, 358, 361, 368.

-

Rhombites, the Greater, Bay of Mæotis, ii. 221.

-

——, the Lesser, ii. 221

-

Rhone. See Rhodanus.

-

Rhōsus, r. of Syria, iii. 164.

-

Rlundacus, r. of Mysia (Mualitsch- Tschai), ii. 299, 330, 332.

-

Rhypes, c. of Achæa, ii. 71, 73, 75.

-

Rhypis, ii. 73.

-

Rhytium, t. of Crete, ii. 200.

-

Rieti. See Reate.

-

Rimini. See Ariminum.

-

Rion. See Phasis.

-

Riphæan mtns, i. 452, 459.

-

Risso. See Larisus.

-

Romans, i. 3, 16, 18, 22, 104, 153, 175, 191, 192, 209, 210, 212, 217, 222, 226—228,231,234,238,239, 243, 247, 249, 250, 253, 262, 263, 270, 271, 284, 286, 287,290—295, 298, 302, 305, 306, 310, 313, 317, 319, 321, 322, 324, 326, 327, 331, 333—335, 338—356, 358, 360, 361, 364, 366, 371, 373, 374, 377, 378, 381, 383, 387, 397, 404, 405, 408, 412, 413, 424, 427, 437— 441, 443, 446, 447, 450, 451, 466 —468, 475, 477, 480, 484, 485, 488, 491, 494, 498, 500, 505, 509, 516; ii. 38, 43, 44, 46, 59, 61, 63, 64, 71, 73, 85, 88, 89, 92, 100, 108, 111, 128, 172, 174, et passim.

-

Roman army, i. 178.

-

—— camp, i. 246.

-

—— cavalry, i. 292.

-

—— citizens, i. 342, 366.

-

—— colonists, i. 252, 373.

-

—— colony, i. 212, 322, 323.

-

—— ustoms, i. 278.

-

—— Empire, view of the, iii. 295—297.

-

—— garrison, i. 270.

-

—— historians, i. 249.

-

—— polity, i. 278.

-

—— prefects, i. 286.

-

—— territory, i. 151, 341.

-

Rome, i. 140, 202, 216, 253, 278, 293, 297, 317, 322—327, 330, 331, 333, 336—356, 358, 366, 370, 371, 398, 412, 413, 431, 441, 444; ii. 64, 65, 140, 171, 368; iii. 172, 295—297.

-

Rōmulus, i. 340, 342, 343.

-

Roumelia. See Thrace.

-

Rōxana, wife of Alexander, ii. 254; iii. 229.

-

Rōxolani, Scythian nation, i. 172, 451, 470, 471.

-

Rūbicōn, r. of Italy (prob. Pisatel- lo), i. 322, 324, 337.

-

Rūcantii, i. 307.

-

Rudiæ, c. of Calabria, i. 429, 430.

-

Rūscino, r. and t. of Gaul (the Tet), i. 272.

-

Rūspinum, t. of Numidia, iii. 284.

-

Rūtēni, people of Aquitania, i. 284.

-

Rūtūli, people of Latium, i. 339, 343, 346.

-

Saba, port in the Arabian Gulf, iii. 195.

-

Sabæ (Assab), c. of the Troglodytæ, iii. 197.

-

Sabæans, people of Arabia Felix, iii. 190, 206, 207, 209.

-

Sabata, c. of Arabia, iii. 190.

-

—— (Lago di Bracciano), i. 336.

-

Sabatorum Vada, t. of Liguria (Vadi), i. 300, 322, 323.

-

Sabazius, god of the Phrygians, ii. 186, 188.

-

Sabelli, i. 372.

-

Sabina, i. 338, 339, 351.

-

Sabini, Sabines, people of Italy, i. 325—327, 338,339,342, 357, 371, 438.

-

Sabos, king of Arabia, iii. 212.

-

——, king of India, iii. 95.

-

Sacæ, Scythian race, i. 465; ii. 245 —250.

-

Sacæa, ii. 246.

-

Sacarauli, Scythian race, ii. 245.

-

Sacasēne, distr. of Armenia, i. 112; ii. 242, 246, 268.

-

Sacco. See Trerus.

-

Saccopodes, Adiabeni, iii. 154.

-

Sacred Promontory, Promontory of Spain (Cape St. Vincent), i. 160, 164, 180, 181, 206, 208, 211, 214, 215, 223, 227.

-

Sadacora, t. of Cappadocia, iii. 44.

-

Sadracæ, palace of Darius, near Arbela, iii. 144.

-

Sætabis, t. of Spain (Xativa), i. 241.

-

Sagalasseis, ii. 324.

-

Sagalassus, ii. 323, 410.

-

Sagapēni, iii. 154.

-

Sagra, Sagras, r. i. 391, 392.

-

——, battle of the, i. 395

-

Sagrus, r., i. 360.

-

Sagūntum, c. of Spain (Murviedro), i. 239, 241, 251.

-

Sagylium, citadel of Pontus (Ijan Kalessi), ii, 311.

-

Saii, a Thracian tribe, ii. 169, 298. See Sinti.

-

St. Elias, mtn. See Oche.

-

St. Gothard. See Adulas.

-

St. Mahé, Cape. See Cabæum.

-

St. Marcian, Island of. See Orty- gia.

-

Sta. Maura. See Leucas. St. Pola. See Plumbaria.

-

Saintes. See Mediolanium.

-

Sais, c. of Egypt, iii. 239, 242.

-

Saïtæ, iii. 257.

-

Saïtic mouth of the Nile (Gulf of Matzeia), iii. 240.

-

—— nome, in Egypt, iii. 239, 240.

-

Sakaria. See Sangarius.

-

Salaminiac Bay, ii. 6.

-

Salaminii, ii. 83.

-

Salamis, c. of Cyprus, iii. 69.

-

Salamis, isl. (anciently Cychreia, Sciras, Pityūssa) (Koluri), i. 187; ii. 57, 60, 84, 124, 153.

-

——, t. of the isl., ii. 83.

-

——, Gulf of, ii. 82, 83, 89.

-

Salamoni. See Salmonium.

-

Salampria, r. See Peneius.

-

Salapia, c. of Apulia, i. 433, 434

-

Salaria Via, i. 339.

-

Salas, r. of Germany, i. 445.

-

Salassi, people of Cisalpine Gaul, i. 303—306, 309, 311, 314.

-

Salda, port of Mauritania (Bougie), iii. 284.

-

Salentine territory, i. 429.

-

Salentini, people of lapygia, i. 422, 428.

-

Salentinum, i. 430.

-

Salerno, Gulfof. See Posidonium.

-

Salernum, c. of Campania, i. 374.

-

Salganeus, Bœotian, i. 17; ii. 96.

-

——, c. of Bœotia, ii. 92, 98.

-

Salmacis, ftn near Halicarnassus, iii. 35.

-

Salmōnē, c. of Pisatis, ii. 31, 32.

-

——, ftn of Enipeus, ii. 31, 32.

-

Salmōneus, king of Elis, ii. 31—33.

-

Salmōnium, prom. of Crete (Sala- moni), i. 160; ii. 189, 193, 191, 199, 213.

-

Salmydēssus, c. and coast of Thrace (Midjeh), i. 79, 82, 490; ii. 287.

-

Salōmē, sister of Herod, iii. 184.

-

Salōn, t. of the Dalmatæ, i. 484.

-

Salōn, t. of Bithynia, ii. 317, 318.

-

——, cheese of, ii. 318.

-

Salona. See Amphissa.

-

Salonica, Gulf of. See Thermaic Gulf.

-

Saltiātæ (Saltigetæ?), in Lusitania, i. 217.

-

Salyes, people of Transalpine Gaul, i. 267, 269—271, 275, 276, 278, 301, 302.

-

Samæi, in Cephallenia, ii. 166.

-

Samaria, same as Sebaste, c. of Judæa, iii. 177.

-

Samarianē, c. of Hyrcania, ii. 242.

-

Samē, t. of Cephallenia, ii. 163, 166, 167.

-

Sami, heights, ii. 169.

-

Samia, Samos, ii. 212, 213; iii. 10.

-

Samian strait, iii. 10.

-

Samians, inhabitants of Samos, i. 518; ii. 168, 212; iii. 9, 10.

-

Samicum, citadel of Triphylia, ii. 16, 17, 19, 21, 26.

-

Samicus, plain, ii. 21.

-

Samnīte, Samnites, Saunītæ, i. 339, 344, 346, 357, 360, 367, 371—374, 377, 378, 380, 387, 399, 431, 438.

-

Samnites, c. of the, i. 353.

-

——, women of the, in an island of Gaul, i. 295.

-

Samnitic mtns, i. 326.

-

Samnium, i. 360.

-

Samōnium, prom. of Crete. See Sal- monium.

-

——, in the Neandris, ii. 189.

-

——, Alexandrian, ii. 189.

-

Samos, isl. in the Icarian Sea (Sanmo), i. 93, 187; ii. 163, 168, 169, 303; iii. 2, 3, 7—11.

-

——, Thracian, ii. 10.

-

——, Ionian, ii. 10, 21.

-

——, c. of the island of, iii. 3.

-

——, c. of Triphylia, ii. 19, 21, 25.

-

——, and Samē, same as Cephal- lenia, and c. of this isl., ii. 163, 166, 167.

-

——, Threïcian, same as Samo- thrace, i. 516; ii. 168.

-

Samosata, c. of Syria, iii. 44, 161.

-

Samothracē, Samothracia, isl. (Sa- mothraki), i. 43, 187, 296, 516; ii. 168, 189, 190.

-

Samothracians, i. 516; ii. 180.

-

Sampsiceramus, prince of the Emi- seni, iii. 166, 167.

-

Samsun. See Priene.

-

Samsun Dagh. See Mycale.

-

San Dimitri. See Antandros.

-

San Giarno. See Corydallus.

-

Sanā, t. of Pallene, i. 511.

-

Sanaus, c. of Phrygia, ii. 332.

-

Sandalium, citadel of Pisidia, ii. 323.

-

Sandaracurgium, mtn of Pontus, ii. 313.

-

Sandobanes, r. of Albania, ii. 230.

-

Sandōn, father of Athenodorus, iii. 58.

-

Sandrocottus, king of the Prasii, i. 109; iii. 97, 105, 107, 125.

-

Sandyx, ii. 271.

-

Sangarius, r. of the Troad (Sakaria), ii. 289, 314, 321, 351; iii. 66.

-

Sangias, vill. of Phrygia, ii. 288.

-

Sanisēnē, distr. of Paphlagonia, ii. 314.

-

Sanni, people of Pontus, ii. 296.

-

Santa Maria. See Malia and Tro- gilium.

-

Santa Maura. See Leucas.

-

Santo, Mount. See Athos.

-

Santoni (inhabitants of Saintonge), i. 283, 284, 310.

-

Santorino. See Thera.

-

Saōcondarius, ii. 321.

-

Saone, r. See Arar.

-

Saos, r. See Save.

-

Sapæ, Sapæi, people of Thrace, i. 515, 516; ii. 169, 298, 305.

-

Saperdes, ii. 393.

-

Saphnioeis. See Satnioeis.

-

Sapis, r. of Cisalpine Gaul (Savio), i. 322.

-

Sappho, i. 65; ii. 162, 388, 391, 393; iii. 250.

-

Sapra limnē (or Putrid Lake), at the Tauric Chersonese, i. 473, 474.

-

——, in the Troad, ii. 387.

-

Saraastus, king of India, ii. 253.

-

Sarabat. See Hermus.

-

Saragossa. See Cæsar Augusta.

-

Sarakoi. See Zeleia.

-

Saramēnē, ii. 294.

-

Sarapana, fortress of Colchis (Cho- ropani), ii. 227, 230.

-

Saraparæ, people dwelling beyond Armenia, ii. 273.

-

Sarapis, god of the Egyptians, iii. 242, 248.

-

Sarapium, temple of Sarapis, iii. 230, 248.

-

Saravēnē, prefecture of Cappa- docia, ii. 278.

-

Sardanapalus, king of Assyria, iii 55, 143.

-

Sardinia, i. 78, 160, 177, 185, 216, 330—331; iii. 32, 240, 297.

-

——, Sea of, i. 78, 84, 159, 185, 216, 325.

-

Sardinian Gulf, i. 216.

-

Sardis, Sardeis, c. of Lydia (Sart), i. 96; ii. 336, 400, 402—406; iii. 23.

-

Sardō, Sardōn, isl., i. 219, same as Sardinia.

-

Sareisa, c. of the Gordyenes, iii. 157.

-

Sargarausēnē, prefecture of Cappa- docia, ii. 278, 281.

-

Sarmatians, Sauromatæ, i. 453, 468, 470, 480; ii. 219, 226, 227, 230, 240, 302.

-

Sarnius, r. of Hyrcania, ii. 245.

-

Sarnus, r. of Campania (Sarno), i. 367.

-

Sarōnic Gulf, ii. 6, 49, 56, 63.

-

—— Sea (Gulf of Engia), i. 187.

-

Saros, Bay of. See Melas.

-

Sarpēdōn, prom. of Cilicia, ii. 405; iii. 53, 69.

-

——, prom. of Thrace, i. 516.

-

——, brother of Minos, founder of Miletus, ii. 328, 347; iii. 49.

-

——, leader of the Syrians, iii. 174.

-

Sarsina, t. of Umbria, i. 337.

-

Sart. See Sardis.

-

Sarus, r. of Cappadocia and Cilicia, ii. 279.

-

Sasamo. See Segesama.

-

Sasō, isl. (Saseno), i. 429.

-

Satalca, t. of Mesopotamia, iii. 157.

-

Satalda. See Pharsalus.

-

Sataldere. See Æsepus.

-

Satnioeis, or Saphnioeis, r. of the Troad, i. 494; ii. 375, 379, 394.

-

Satnius, ii. 375, 394.

-

Saturn, i. 494; ii. 39, 183,184, 189, 378.

-

——, temple of, i. 254.

-

Satyr, painted by Protogenes, iii. 29, 30.

-

Satyri, ii. 180, 184, 186.

-

Satyrium, near Tarentum, i. 425.

-

Satyrus, king of Bosporus, i. 462, 476.

-

——, monument of, ii. 222.

-

——, founder of the city of Phi- lotera, iii 193.

-

Saunitæ, see Samnites, i. 372.

-

Sauromatæ, i. 172, 194, 195, 452, 464; ii. 240, 302. See Sarma- tians.

-

Saus, Sauus, r. of Hungary. See Save.

-

Save, r. i. 309, 482.

-

Savio. See Sapis.

-

Scæan gates, in the city of Troy, ii. 351, 363.

-

—— wall, ii. 351.

-

Scæi, ii. 351.

-

Scæus, r. in the Troad, ii. 351.

-

Scamander, r. i. 90; ii. 358, 360, 361, 363, 369, 370, 378.

-

——, plain of, ii. 361, 362.

-

Scamandrius, son of Hector, ii. 377, 378; iii. 66.

-

Scandaria, Scandarium, prom. of the island of Cos, iii. 36.

-

Scardon, a Liburnian city (Scardona), i. 484.

-

——, in Elis, ii. 347.

-

Scardus, mtn of Macedonia (Schardagh), i. 505.

-

Scarphē, c. of Bœotia, i. 95; ii. 103.

-

Scarpheia, Scarphē, c. of the Epicnemidian Locrians (Bondoniza), i. 94; ii. 126.

-

Scaurus, M. Æmilius, i. 323.

-

Scēnæ, c. of Mesopotamia, iii. 159.

-

Scēnītæ, Scenites, in Arabia, Meso- potamia, Syria, etc., i. 63, 196, 441; ii. 219, 252; iii. 160, 166, 185, 190, 204.

-

Scepsia, ii. 361, 375.

-

Scēpsian territory, ii. 190.

-

Scēpsians, ii. 361, 377.

-

Scēpsis, ii. 300, 360, 369, 375— 381; iii. 5.

-

Scēpsius, Demetrius. See Deme- trius.

-

Scēptūchiæ, Scēptūchi, ii. 225.

-

Schědia, t. of Egypt, iii. 237—241.

-

Schědieium, ii. 124

-

Schedius, ii. 124.

-

Schelidan Adassi. See Chelidonian Isles.

-

Scheria, same as Corcyra, i. 459.

-

Schœnus, c. of Bœotia (Morikios), ii. 58, 103.

-

Schœnus, r. of Bœotia, ii. 103.

-

——, port of Corinth, ii. 49, 63, 79.

-

——, clans of, i. 16.

-

Schuss. See Susa.

-

Sciathus (Sciathos), isl. neat Mag- nesia, ii. 140.

-

Scillūs, t. of Triphylia, ii. 16.

-

Scilly Islands. See Cassiterides.

-

Scilūrus, king of the Scythians, i. 471, 475, 479.

-

Scingomagum, t. in the Alps, i. 268.

-

Sciōnē, c. of Pallene, i. 511.

-

Scipio, Metellus, iii. 281, 284, 285.

-

—— Æmilianus, i. 283; iii. 51, 286.

-

—— Africanus, i. 361.

-

—— Caius, i. 317.

-

—— Nasica, i. 484.

-

Scira, vill. of Attica, ii. 82.

-

Sciras, same as Salamis, ii. 82.

-

—— Athene, ii. 82.

-

Sciron, ii. 80, 81.

-

Scirones (N.W. wind), i. 43.

-

Scironides rocks, ii. 80, 82.

-

Scirophoriōn, ii. 82.

-

Sciros, rocks of, i. 43.

-

Scollis, mtn of Elis, ii. 11, 13, 14, 74.

-

Scōlus, c. of Bœotia (Kalyvi), i. 16; ii. 58, 103, 104.

-

Scombraria, isl. near Spain (Islote), i. 239.

-

Scombrus, iii. 25.

-

Scŏpas, the sculptor, ii. 373; iii. 11.

-

Scopelo. See Peparethus.

-

Scordistæ, Scordisci, i. 450, 454, 482, 483, 485, 488, 489.

-

——, Great, i. 488.

-

——, Little, i. 488.

-

Scotūssa, c. of Pelasgiotis, i. 503, 504, 514; ii. 146.

-

Scripu. See Orchomenus.

-

Scūltanna, r. of Cisalpine Gaul (Panara), i 324.

-

Scydisēs, mtn of Armenia (Aggi Dagh), ii. 226, 267, 296.

-

Scylacium. See Scylletium.

-

Scylax, ii. 318, 340; iii. 37.

-

——, r. of Pontus (Tschoterlek Irmak), ii. 295.

-

Scylla, i. 31—33, 36, 37, 39.

-

——, daughter of Nisus, ii. 55.

-

Scyllæum, prom. and port of Italy, i. 35—37, 384.

-

——, prom. of Argolis (Skylli), ii. 47, 55, 207.

-

Scyllēticus Sinus, Gulf of Scylle- tium (Golfo di Squillace), i. 380, 392.

-

Scyllētium, Scylacium, t. of the Bruttii (Squillace), i. 392.

-

Scyrus, isl. (Skyro), i. 187; ii. 124, 140.

-

Scythia (Tartary), i. 13, 52, 99; ii. 216, 352.

-

——, desert of, i. 79, 82.

-

——, Little (or Tauric), i. 478, 489; ii. 279.

-

Scythian nations, i. 247, 480, 481; ii. 235.

-

—— bow, i. 188.

-

—— history, i. 32.

-

—— zone, i. 147; ii. 247.

-

—— custom, i. 299.

-

Scythians, i. 23, 51, 52, 106, 115, 172, 179, 180, 194, 195, 458, 461, 462, 464, 467, 468, 475, 480; ii. 218, 219, 221, 230, 240, 244, 245, 248, 273, 288, 302, et passim.

-

Scythians of the East, i. 172.

-

Scythopolis, c, of Galilee, iii. 181.

-

Sebaket-Bardoil, See Sirbonis.

-

Sebastē, c. of Pontus, ii. 300.

-

——, same as Samaria, iii, 177.

-

Sebennytic nome, iii. 240.

-

—— mouth of the Nile, iii. 239, 240.

-

Sebennytice, c. of Egypt, iii. 239.

-

Secinus (Selinda), iii. 52.

-

Segeda. See Segida.

-

Segesama, t. of the Vaccæi (Sasa- mo), i. 244.

-

Segesta (Sisseck). See Segestica.

-

Segestes, father of Segimuntus, i. 446.

-

Segestica (Sissech), c. of Hungary, i. 309, 482, 483, 488.

-

Segida, t. of the Aruaci, i. 243.

-

Segimūntus, prince of the Cherusci, i. 446.

-

Segni. See Signia.

-

Segobriga, t. of the Celtiberi, i. 243.

-

Segusii, or Segusiani, people of Gaul, i. 277, 286.

-

Seide. See Sidon.

-

Seiris, r. of Lucania, i. 397. See Siris.

-

Selefkeh. See Seleuceia.

-

Sělēnē, or the Moon, goddess wor- shipped by the Albani, ii. 234.

-

——, by the people of Memphis, iii. 248.

-

——, cognomen of Cleopatra, iii. 161.

-

——, Greek name for Luna, c. and port of Etruria, i. 330.

-

Seleuceia, c. of Susiana, iii. 154.

-

——, c. of Assyria, on the Ti- gris, ii. 262, 271; iii. 145, 146, 152, 156, 162.

-

——, Pierian, c. of Syria (Su- veidijeh), i. 486; iii. 61, 161— 164, 167.

-

——, fortress of Mesopotamia, iii. 161.

-

——, c. of Cilicia, iii. 53, 54.

-

Seleucis, part of Syria, iii. 160, 161, 167, 171.

-

Seleucus, the Babylonian, i. 8, 261.

-

—— Nicator, king of Syria, ii. 334, 400; iii. 51, 74, 125, 145, 146, 161, 162, 165.

-

—— Callinicus, king of Syria, ii. 248; iii. 162, 168.

-

Selgē, c. of Pisidia (Surk), ii. 324.

-

Selgeis, ii. 323—325.

-

Selgessus, same as Sagalassus, ii. 323.

-

Selgic mountains, ii. 325.

-

Selidromi. See Icus.

-

Selindi. See Selinus.

-

Sēlinūntia, hot springs in Sicily (I Bagni di Sciacca), i. 415.

-

Sēlinūntius Apollo, worshipped by the Orobii, ii. 152.

-

Sēlinūs, c. of Sicily, i. 412.

-

——, c. of Cilicia, iii. 52.

-

——, r. of Sicily, ii. 73; iii. 68.

-

——, r. near Ephesus, ii. 73.

-

——, r. of Elis, ii. 73.

-

——, r. of Achæa, ii. 73.

-

Selinüsia, lake near Ephesus, iii. 14.

-

Sellēis, r. near Sicyon, ii. 9.

-

——, r. of Elis, i. 502; ii. 9—11.

-

——, r. of the Troad, ii. 351.

-

Selli, people of Epirus, i. 44, 502.

-

Selūrus, i. 413.

-

Sēlybria, c. of Thrace, i. 490, 518.

-

Selys, i. 490.

-

Sembritæ, Egyptians driven into exile by Psammitichus, iii. 195, 219.

-

Semiramis, wife of Ninus, i. 129; ii. 271, 281, 309, 310; iii. 74, 75, 122, 143.

-

——, rampart of, i. 124.

-

Semnōnes, people of Germany, i. 445.

-

Sēna, t. of Umbria (Sinigaglia), i. 337.

-

Sěnŏnes, people of Gaul, i. 289.

-

——, people of Italy, i. 291, 317, 322.

-

Sentīnum, t. of Umbria (Sentina), i. 337.

-

Sēpias, prom. and coast of Thessaly (C. Demitri), i. 512; ii. 148.

-

——, c. of Magnesia, ii. 139.

-

Sepius, same as Sipus.

-

Septempěda, t. of Picenum (S. Severino), i. 357.

-

Sēquana, r. (Seine), i. 281, 288, 290, 291, 297.

-

Sēquani, people of Gaul, i. 278, 286—288, 291, 307, 310.

-

Serapis. See Sarapis.

-

Seraspadanes, son of Phraates, iii, 160.

-

Sered. See Tigranocerta.

-

Sērěs, people of India, ii. 253; iii 95, 97.

-

Serguntia, t. of Celtiberia, i. 243

-

Seriphians, ii. 211.

-

Seriphos, one of the Cyclades (Ser- pho), ii. 28, 211.

-

Serrium, prom. of Thrace, i. 516.

-

Sertōrius, i. 238, 242, 244, 439; iii. 281.

-

Servilius, P. Isauricus, ii. 322; iii. 46, 55.

-

Servius, king of the Romans, i. 348.

-

Sesamum (Sesamoides), ii. 116.

-

Sesamus, t. of Paphlagonia, ii. 291.

-

Sesarēthii, people of Epirus, i. 500.

-

Sesithacus, leader of the Cherusci, i. 446.

-

Sesōstris, king of Egypt, i. 61, 96; iii. 74, 191, 194, 224, 244.

-

Sessola, Castel di. See Suessula.

-

Sēstia, prom. of, in the Thracian Chersonese, i. 518.

-

Sēstos, t. of the Thracian Cherson- ese, i. 164, 188, 518; ii. 350, 352—354.

-

——, strait of, i. 517.

-

Setabis (Xativa), i. 241.

-

Sethroite nome, iii. 243.

-

Sētia, t. of Latium (Sezza), i. 344, 347, 352.

-

——, wine of, i. 347.

-

Sētium, prom. of Gallia Narbonen- sis (Cape de Cette), i. 271.

-

Seusamora, c. of Iberia Caucasia, ii. 231.

-

Seuthēs, king of the Odryse, i. 5, 6.

-

Seven Brothers, monuments of the, iii. 278.

-

Severino, S. See Septempeda.

-

Sextiæ, hot-baths near Marseilles, i. 267, 270.

-

Sextius, i. 270.

-

Sextus Pompeius, i. 213, 362, 386, 388, 404, 408, 411.

-

Sezza. See Setia.

-

Shirban. See Artemita.

-

Sibæ, people of India, iii. 77, 94.

-

Sibini, people of Germany, i. 445.

-

Sibyl, Erythræan, ii. 321; iii. 18, 258, 259.

-

Sicambri, i. 289, 444—446, 451.

-

Sicani, people of Sicily, i. 407.

-

Sicenus (Sikino), ii. 207.

-

Sicilians, i. 9, 336, '385, 407; ii. 118.

-

Sicily, i. 33—78, 84, 89, 93, 128, 164, 184—186, 194, 213, 224, 334, 361, 362, 369, 376—378, 383—386, 388, 389, 392, 400 —404, 407—409, 411, 412, 414, 417—422, 425, 430. 437, 438, 459; ii. 4, 35, 41, 71, 92, 116, 154, 158, 378, 404; iii. 32, 59.

-

——, Sea of, i. 85, 185—187, 315, 346, 379, 380, 400, 495; ii. 5, 16, 287, 288, 297.

-

——, Strait of. See Messina.

-

Sicyōn, c. of Peloponnesus (Basi- lico), i. 410; ii. 5, 10, 53, 58, 59, 65, 66, 71, 77, 107, 108, 116, 124.

-

Sicyōnia, ii. 5, 62, 66, 103.

-

Sicyōnii, Sicyonians, ii. 64, 66.

-

Sidē, c. of Pontus, ii. 295.

-

——, c. of Pamphylia (Eski Ada- lia), ii. 323; iii. 45, 50, 68.

-

Sidēnē, distr. of Pontus (Sidin or Valisa), i. 82, 190; ii. 294, 295, 296, 305.

-

——, c. and distr. of Mysia, ii. 347, 368.

-

Sidētani, in Spain, i. 245.

-

Sidicīni, people of Italy, i. 352, 436.

-

Sidicīnum. See Teanum.

-

Sidin. See Sidene.

-

Sidōn, c. of Phoenicia (Seide), i. 15, 59, 64, 90, 201; iii. 167, 169 —174.

-

Sidŏnes, people of the Bastarnæ, i. 470.

-

Sidōnia (Pēdōnia ?), isl. on the coast of Egypt, iii. 235.

-

Sidonian women, i. 65.

-

Sidŏnii, Sidonians, i. 2, 41, 60, 65, 66, 68, 458; iii. 173, 174, 215, 216.

-

Siga, c. of the Masæsylii (Tafna), iii. 282.

-

Sigeia, prom. in the Troad, ii. 358, 372.

-

Sigēlus, monument of Narcissus, ii. 96.

-

Sigertis, king of India, ii. 253.

-

Sigeum, t. of the Troad (lenischer), i. 517, 518; ii. 358—363, 366. 368.

-

Sigia, ii. 373.

-

Sigimērus, Segimerus, prince of the Cherusci, i. 446.

-

Siginni, people inhabiting the Cas- pian, ii. 258.

-

Sigistan. See Dranga.

-

Signia, t. of Latium (Segni), i. 352.

-

Signium (wine), i. 352.

-

Sigriana, distr. of Media, ii. 265.

-

Sigrium, prom. of Lesbos (Sigri), i. 518; ii. 390—393.

-

Sihon. See Iaxartes.

-

Sikino. See Sicenus.

-

Sila, forest of the Bruttii, i. 391.

-

——, r. of India, iii. 98.

-

——, t., i. 435.

-

Silacēni, people of Assyria, iii. 154.

-

Silanus, i. 258.

-

Silaris, r. of Campania (Silaro), i. 374, 375, 380.

-

Silēni, servants of Bacchus, i. 286, 288, 290, 291, 297.

-

Silenus, ii. 186, 318.

-

Silli, people of Ethiopia, iii. 16.

-

Silphium (Lucerne), ii. 265.

-

Silta, in Thrace, i. 518.

-

Silvium, t. of the Peucetii, i. 432.

-

Simau-Gol. See Ancyra.

-

Simau-Su. See Macestus.

-

Simi, iii. 197.

-

Simmias, Rhodian, ii. 42; iii. 34.

-

Simodia, iii. 23.

-

Simoeis, r. of the Troad, ii. 358, 361, 362, 368.

-

——,r. of Sicily, ii. 378.

-

——, plain of, in the Troad, ii. 361.

-

Simōnides, lyric poet, ii. 146, 210, 394; iii. 108.

-

—— Amorginus, ii. 212; iii. 130.

-

Simuntis, cognomen of Troy, ii. 74.

-

Simus, physician, iii. 36.

-

——, lyric poet, iii. 23.

-

Simyra, c. of Syria (Sumrah), iii. 167.

-

Sinda, c. of Pisidia (Dekoi), ii. 324, 409.

-

Sindi, Mæotic race. ii. 223.

-

Sindic harbour, ii. 225

-

Sindica, distr. by the Cimmerian Bosporus, i. 478; ii. 219, 224, 305.

-

—— Sea, ii. 219.

-

Sindomana, c. of India, iii. 95.

-

Singitic Gulf, Bay of Macedonia (G. of Monte Santo), i. 511, 512.

-

Singus, c. of Macedonia, i. 511.

-

Sinigaglia. See Sena.

-

Sinna, citadel of, iii. 170.

-

Sinno. See Siris.

-

Sinōpe, c. of Pontus, colony of the Milesians, i. 72, 106, 113, 114, 202, 216, 491; ii. 198, 225, 227, 284, 291—294, 302, 310; iii. 44, 61—63.

-

Sinopenses, ii. 291.

-

Sinōpis, Sinopītis, Sinopic district, ii. 313.

-

Sinŏria, fortress of Armenia, ii. 305.

-

Sinōtium, t. of the Dalmatians, i. 484.

-

Sinti, Sinties, or Saii, people of Thrace, i. 514, 515; ii. 169, 298.

-

Sinuessa, Sinoessa, t. of Latium (Monte Dragone), i. 325, 347, 351, 360, 361, 431.

-

Siphanto. See Siphnus.

-

Siphnian bone, ii. 207.

-

Siphnus, isl. (Siphanto), ii. 207, 208.

-

Sipuli. See Sipylene.

-

Sipūs, c. of Apulia (Siponto), i. 433, 434.

-

Sipylēnē, cognomen of Rhea, ii. 184.

-

—— (Sipuli Dagh), ii. 184.

-

Sipylus, mtn of Lydia, i. 91; ii. 326, 335, 337; iii. 66.

-

——, c. of Lydia, i. 91; ii. 326.

-

Siraces, Siraci, inhabitants of the Caucasus, ii. 219, 238, 239.

-

Siracēnē, ii. 236.

-

Sirbis, r. of Lycia (Kodscha), iii. 47.

-

Sirbōnis, Sirbōnitis, lake in Egypt (Sebaket-Bardoil), i. 79; iii. 176, 177, 182, 253.

-

Sirens, i. 34, 35, 375, 387.

-

Sirenusæ, Sirenussæ, prom. (Punta della Campanella), i. 34, 35, 39, 368, 374, 375.

-

Siris, c., i. 397—399.

-

——, r. Sinno, i. 397.

-

Siritis, i. 380.

-

Sirmium, c. of Pannonia, i. 483.

-

Sisapō, c. of Spain, i. 214.

-

Siscia, t. of Pannonia, i. 483.

-

Sisimythres, stronghold of, in Bac- triana, ii. 254.

-

Sisinus, treasure-hold of, ii. 281.

-

Sisis, ii. 304.

-

Sisypheium, in the Acrocorinthus, ii. 62.

-

Sisyrba, an Amazon, iii. 3.

-

Sisyrbītæ, iii. 3.

-

Sitacēnē, distr. of Babylon, of Apol- lōniātis (Descura), ii. 264; iii. 135, 146, 152.

-

Sitacēni, ii. 223.

-

Sithōnes, people of Macedonia, i. 506.

-

Sitia. See Dicte.

-

Sizeboli. See Apollonia.

-

Skilli. See Scyllaæum.

-

Skio, isl. See Chios.

-

Smintheas. See Apollo.

-

Sminthia, ii. 374.

-

Sminthium, temple of Apollo, near Hamaxitus, ii. 190, 374.

-

Smyrna, c. of Ionia, ii. 237, 298, 303, 336; iii. 1, 4, 8, 20, 43.

-

——, part of Ephesus, iii. 3.

-

——, Bay of, iii. 20, 21.

-

——, an Amazon, iii. 3.

-

Smyrnæans, iii. 3, 20.

-

Soandus, t. of Cappadocia, iii. 44.

-

Soanes, people bordering on the Caucasus, ii. 225, 229.

-

Soatra, t. of Lycaonia, ii. 321.

-

Sōcrates, i. 452; ii. 95; iii. 114.

-

Sodom, c. of Judæa, iii. 183.

-

Sogdiana, i. 113; ii. 245, 248, 253 —255; iii. 125, 126.

-

Sogdiani, Sogdii, Sogdians, i. 112, 195; ii. 245, 248, 253.

-

Solfa-terra, la. See Forum Vulcani.

-

Soli, c. of Cilicia (Mesetlii), ii. 74, 347, 382; iii. 45, 46, 50, 53—55, 59—61.

-

Soli, c. of Cyprus, iii 70.

-

Solii, iii. 70.

-

Solmissus, mtn near Ephesus, iii. 11.

-

Solŏcē, iii. 154.

-

Sŏlōn, i. 154; ii. 83.

-

Solyme, mtns of Lycia, i. 53; iii. 48.

-

Solymi, people of Lycia, i. 8, 32, 54; ii. 328, 409, 410; iii. 48, 49, 63, 65.

-

Solymus, mtn of Pisidia, iii. 409.

-

Somnus, ii. 341.

-

Sōpeithēs, king of the Indians, iii 92, 93.

-

Sōphēnē, distr. of Armenia (Dzo- phok), ii. 260, 261, 268, 278, 304; iii. 44.

-

——, prince of, ii. 278.

-

Sōphēni, ii. 272, 273, 278.

-

Sophoclēs, i. 410; ii. 32, 42, 51, 81, 90, 135, 170, 186, 191, 377; iii. 9, 15, 59, 60, 76.

-

Sōra, t. of Latium, i. 353.

-

Soracte, mtn of Latium (Monte di S. Silvestro), i. 336.

-

Sorgue. See Sulgas.

-

Sorrento. See Surrentum.

-

Sosicrates, ii. 193.

-

Sōsipŏlis, Jupiter, worshipped at Magnesia, iii. 23.

-

Sōssinati, people of Sardinia, i. 334.

-

Sōstratus, tomb of, ii. 74.

-

——, grammarian, iii. 26.

-

—— of Cnidus, iii. 227.

-

Sōtades, ii. 19.

-

——, poet, iii. 23.

-

Sōteira, harbour in the Arabian Gulf, iii. 194.

-

Sōtēres, or Saviours, cognomen of the Dioscuri i. 345.

-

Sour. See Tyre.

-

Southern Sea, i. 183.

-

Spadines, ii. 239.

-

Spain, i. 3, 9, 13, 33, 43, 54, 72, 100, 101, 128, 141,151,152, 157, 160, 161, 163, 165, 175, 180, 184, 192, 205, 206, 208, 210, 213,215 —219, 222—226, 228, 229, 283, 234, 236, 240—242, 244, 245, 249, 251, 252, 255, 263, 264, 267, 269, 279, 296, 302,310,325,439, 442; iii. 32, 108, 117, 283, 286, et passim.

-

Spain, Citerior, i. 249, 250.

-

——, Ulterior, i. 240, 245; iii. 297.

-

Sparta, i. 274; ii. 15, 25, 36, 40 —44, 47, 49, 59, 153, 203. See Lacedramon.

-

Spartans, i. 385; ii. 42, 202, 203.

-

Spartarium, plain of, 241.

-

Spauta (Capauta ? ), marsh in Me- dia (Urmiah), ii. 262.

-

Spedon, ii. 113.

-

Spercheius, r. of Thessaly (Agrio- mela or Ellada), i. 95; ii. 55, 129, 130, 136, 137, 148.

-

Spermophagi, people of Ethiopia, iii. 195.

-

Sphagia, Sphactēria, island, ii. 22, 36.

-

Sphēttus, t. of Attica, ii. 88.

-

Spina, c. of Cisalpine Gaul (Spina- zino), i. 318.

-

Spinītæ, i. 318; ii. 119.

-

Spitamenes, ii. 248, 255.

-

Spŏlētium, c. of Umbria (Spoleto), i. 338.

-

Sporades, islands, i. 187; ii. 192. 207, 211—213; iii. 33.

-

Stadia, ancient name of Rhodes, iii. 31.

-

Stagirus, Stagira, t. of Macedonia, i. 512, 513.

-

Stalimene, isl. See Lemnos.

-

Standia. See Dia.

-

Stanko, isl. See Cos.

-

Staphylus, ii. 195.

-

Stapodia. See Melantian rocks.

-

Stasanōr, iii. 70.

-

Statanian wine, i. 347, 361.

-

Statōnia, t. of Etruria, i. 335.

-

Steganopodes, i. 68, 458.

-

Steiria, vill. of Attica, ii. 89.

-

Stēlæ. See Pillars.

-

Stenyclarus, c. of Messenia, ii. 38.

-

Sterophthalmi, i. 68, 458.

-

Stērŏpa, ii. 198.

-

Stēsichorus, i. 67; ii. 21, 32.

-

Stēsimbrŏtus, ii. 189.

-

Sthěnělus, king of the Mycenæ, ii. 59.

-

Sthěnis, ii. 293.

-

Stillida. See Phalara.

-

Stiphane (Ladik-Gol), ii. 311.

-

Stoa Pœcile, ii. 87.

-

Stŏbi, t. of Macedonia, i. 504; ii. 77.

-

Stœchades, islands, i. 276.

-

Stoics, i. 24, 156.

-

Stŏmalimnē, a salt lake, i. 275; ii. 358, 361.

-

——, village, iii. 36.

-

Stŏni (Sténéco), i. 304.

-

Stony Plain, the, i. 273.

-

Stŏras, r. of Latium, i. 346.

-

Strabo, geographer, i. 505, 507, 516, 517: his country, ii. 195, 197, 311: his ancestry, ii. 307: his masters, iii. 26, 27, 53, 173: his friends, i. 178, 209, 262: his age, 439: his travels, i. 91, 178, 332; ii. 61, 208, 255; iii. 102, 247, 262, 265; his History, i. 21; ii. 251.

-

——, Pompey, i. 317.

-

Straits. See Gibraltar.

-

Stratarchas, ii. 198.

-

Stratia, t. of Arcadia, ii. 75.

-

Stratius, priest, i. 114.

-

——. See Jupiter.

-

Strato, isl. of, in the Arabian Gulf, iii. 195.

-

—— tower, in Judæa, iii. 174.

-

——, tyrant, ii. 294.

-

——, natural philosopher, i. 78 80—82.

-

Stratocles, Athenian, ii. 35.

-

——, Rhodian, iii. 33.

-

Stratonice, ii. 401.

-

Stratoniceia, c. of Caria (Eski-His- sar), iii. 37, 39, 40.

-

——, by the Taurus, iii. 40.

-

Stratoniceians, ii. 383; iii. 39, 40.

-

Stratonicus, ii. 381; iii. 28.

-

Stratus, c. of Acarnania, ii. 159.

-

——, c. of Achaia, afterwards Dyme, ii. 74.

-

Strongyla, one of the Lipari islands (Stromboli), i. 419, 421.

-

Strophades, islands (Strivali), ii. 36.

-

Strūthophagi, in Ethiopia, iii. 197.

-

Strymōn, r. of Thrace (lemboli), i. 496, 505, 506, 512—514.

-

Strymonic Gulf (G. of Orfano), i. 512, 513, 515.

-

Stura. See Storas.

-

Struœ. See Styra.

-

Stygian stream. See Styx.

-

Stymbara, t. of the Deuriopes, i. 501.

-

Stymphalian lake, ii. 52, 76.

-

Stymphalides, ii. 52.

-

Stymphalii, ii. 76.

-

Stymphalus, t. of Arcadia, i. 416; ii. 52, 66, 75, 76.

-

Styra (Sturæ), t. of Eubœa, ii. 153.

-

Styrieis, ii. 153.

-

Styx, at Lake Avernus, i. 363.

-

——, near Pheneus, ii. 76.

-

——, at Telchinas, iii. 31.

-

Suangela, c. of Caria, ii. 383.

-

Sūchus, the sacred crocodile, iii. 195.

-

Sūcro, r. of Spain (Xucar), i. 238, 239, 245, 251.

-

——, t. of Spain, i. 238.

-

Sudinus, iii. 146.

-

Suessa, c. of the Volsci, i. 344, 352.

-

Suessiones, people of Gaul, i. 289, 293.

-

Suessūla, t. of Campania (Castel di Sessola), i. 370.

-

Suevi, i. 289, 308, 444, 445, 448, 452.

-

Suez, Isthmus of, i. 62, 458. See Heroopolis.

-

Suffange-el-Bahri. See Myos-hor- mos.

-

Sūgambri, people of Germany. See Sicambri.

-

Suidas, i. 503.

-

Sulchi, t. of Sardinia, i. 333.

-

Suleimanli. See Blaudus.

-

Sūlgas, r. of Gaul (Sorgue), i. 277, 285.

-

Sulmō, c. of the Peligni (Sulmona), i. 359.

-

Sultan-Dagh. See Paroreia.

-

Sultan-Hissar. See Nisa.

-

Sumrah. See Simyra.

-

Sun, Colossus of the, iii. 29.

-

Sūnium, prom. of Attica (Cape Co- lonna), i. 140, 164, 188, 496, 506; ii. 78—80, 89—96, 150, 151, 154, 193, 208; iii. 7.

-

Sūnium, demus of Attica, ii. 89.

-

Sur. See Tyre.

-

Sūrena, iii. 31.

-

Surk. See Selge.

-

Surrentum, c. of Campania (Sor- rento), i. 34, 361, 368.

-

Sūsa, c. of Susiana (Schuss), ii. 75, 122, 123, 132; iii. 130—134, 152.

-

Sūsiana, distr. (Khosistan), i. 201; iii. 83, 130—135, 142, 146, 151— 154.

-

Sūsians, i. 196; ii. 264, 266.

-

Sūsis, Sūsias, same as Susiana.

-

Suspiritis, ii. 235.

-

Sūtrium, c. of Etruria (Sutri), i. 335.

-

Suveidijeh. See Seleucia, Pierian. i

-

Swiss. See Helvetii.

-

Sybaris, c. of Lucania, i. 394—396; ii. 73.

-

——, c. of the Bruttii, a colony of the Rhodians, i. 398, 399; iii. 33.

-

——, r. of Lucania, i. 394—397; ii. 73.

-

——, ftn of Achaia, ii. 73.

-

Sybaritæ, Sybarites, i. 373, 376, 399; ii. 119.

-

Sybota, islands (Syvota), i. 187. 497.

-

Sycaminopolis, c. of Judæa, iii. 175.

-

Sydracæ (al. Oxydraceæ), people of India, iii. 76, 94, 95.

-

Syedra, t. of Cilicia, iii. 52.

-

Syēnē, c. of Egypt (Assouan), i. 50, 64, 130, 143, 171, 172, 178, 200, 201; iii. 84, 217, 224—226, 264 —266, 233, 243, 258, 263.

-

Sylla, L. Cornelius, i. 331, 371; ii. 85, 89, 154, 308, 356, 357, 380; iii. 32, 232.

-

Syllæus, iii. 210—213, 267.

-

Sylŏsōn, iii. 8, 9.

-

Symæthus, r. of Sicily (Giaretta), i. 411.

-

Symbace, c. of Armenia or Media, ii. 263.

-

Symbŏlōn limen, or Signal harbour, in the Tauric Chersonesus, i. 474, 475.

-

Symbri, Symbrii (prob. corrupt), i. 321, 324.

-

Symē, isl. of Caria, iii. 34.

-

Symplēgaděs, by the Thracian Bos- porus, same as the Cyaneæ, i. 32, 224, 256.

-

Synnada, t. of Phrygia (Afium- Karahissar), ii. 332, 333.

-

Synnadic marble, ii. 140, 333.

-

Synoria. See Sinoria, ii. 305.

-

Syphax, iii. 282.

-

Syracuse (Syragusa), i. 35, 186, 201, 368, 388, 389, 394, 402— 409, 413, 414; ii. 63.

-

Syracūsans, i. 357, 389, 394, 407, 408; ii. 158.

-

Syria, i. 63, 76, 90, 129, 189, 196, 416; ii. 145, 211, 240, 250, 262, 264, 267, 273, 274, 281, 308, 404; iii. 50, 51, 60, 61, 130, 140, 150, 158, 160—176, 179, 185, 207, 209, 216, 230, 232.

-

——, Upper, i. 201.

-

——, Lower, iii. 83, 150.

-

——, Cœle-Syria, i. 201; iii. 160, 161, 167, 169, 171, 185, 189.

-

——, Sea of, i. 129; ii. 279; iii. 160.

-

Syrians, i. 66, 196, 440; ii. 290, 301, 304.

-

——, Leuco, ii. 301, 302, 304.

-

Syriē, same as Syros.

-

Syrmūs, king of the Triballi, i. 463.

-

Syros (Syra), ii. 208, 211.

-

Syrtis, on the coast of Africa, i. 185, 197, 198, 256, 403; iii. 275, 282, 285, 288—291.

-

——, Greater (Gulf of Sidra or Zalscho), i. 185, 190; iii. 289, 290, 294.

-

——, Lesser (Gulf of Cabes), i. 185, 237; iii. 288—290.

-

—— Lotophagitis, iii. 288.

-

Syrus, i. 467.

-

Syspirītis, distr. of Armenia, ii. 272.

-

Tab. See Croatis.

-

Tabæ, c. of Phrygia (Tabas), ii. 324, 332.

-

Tabēnian plain, ii. 407.

-

Tacazze. See Astaboras.

-

Tænarum, prom. of Laconia (Cape Matapan), i. 187, 403; ii. 5, 40, 41, 46, 55, 393; iii. 292.

-

——, t. of Laconia, ii. 36, 37.

-

Tafna. See Siga.

-

Tagus, r. of Spain, i. 161, 208, 209, 214, 227—231, 243.

-

Takli. See Acra.

-

Talabrŏcē, t. of Hyrcania, ii. 242.

-

Talæmenes, ii. 403.

-

Talanta. See Atalanta.

-

Talares, people of Epirus, ii. 137.

-

Taman. See Corocondame.

-

Tamarus, prom. of India, ii. 257.

-

Tamassus, t. of Cyprus (Borgo di Tamasso), i. 381; iii. 71.

-

Tamna, t. of Arabia Felix, iii. 190.

-

Tamynæ, t. of Eubœa, ii. 155.

-

Tamyracas, or Corcinitic Gulf, in the Tauric Chersonese, i. 471, 473.

-

——, promontory, i. 473.

-

Tamyras, r. of Phœnicia (Nahr- Damur), iii. 171.

-

Tanagra, c. of Bœotia, ii. 66, 95— 97, 99, 104, 105.

-

Tanagræa, Tanagricē, ii. 92, 95, 96, 143.

-

Tanaïs, c., situated on the river of that name, ii. 239, 224.

-

——, river (Don), i. 102, 157, 162, 163, 190, 191, 194, 442,443, 457, 470, 477, 480; ii. 1, 215, 216, 219—221, 224, 239, 240, 243, 244, 303; iii. 296.

-

Tanis, c. of Egypt on the Delta, iii. 240.

-

——, c. of the Thebaid, iii. 258.

-

Tanitic nome, iii. 240.

-

—— mouth of the Nile, iii. 239, 240.

-

Tantalus, i. 91; ii. 326, 337; iii. 66.

-

Taŏcē, c. of Persia (Taug), iii. 131.

-

Taormina. See Tauromenium.

-

Tapē, c. of Hyrcania, ii. 242.

-

Taphiassus, mtn of Ætolia (Kaki- Scala), ii. 127, 160, 171, 172.

-

Taphii, Taphians, ii. 166, 170, 173.

-

Taphītis, prom. on the Carthaginian coast (Cape Aclibia), iii. 288.

-

Taphos, Taphiūs, island near Acar- nania, ii. 166, 167, 170, 173.

-

Taphrii, in the Tauric Chersonesus, i. 473.

-

Tapŏseiris, c. of Egypt, iii. 236.

-

—— the Less, c. of Egypt, iii. 236, 238.

-

Taprŏbanē, isl. (Ceylon), i. 99, 111, 114, 180, 196, 200; iii. 81.

-

Tapyri, people of Asia, ii. 248, 250, 258, 263.

-

Taracōn, c. of Spain. See Tarraco.

-

Taranto, Gulf of. See Tarentum.

-

Taras. See Tarentum.

-

Tarbassus, c. of Pisidia, ii. 324.

-

Tarbelli, people of Gaul, i. 283.

-

Tarcon (Tarquin), governor of Tar- quinia, i. 326.

-

Tarcondimŏtus, king of Cilicia, iii. 60.

-

Tarentini, Tarentines, i. 372, 389, 397—399, 427, 430, 438.

-

Tarentum, i. 347, 377, 379, 393, 399, 400, 423, 425, 427—434, 497.

-

——, Gulf of, i. 313, 315, 377, 378, 393, 423, 429.

-

Taricheæ, c. of Judæa, iii. 183.

-

Taricheiæ, islands near Carthage, iii. 288.

-

Tarnē, t. of Bœotia, ii. 110.

-

——, t. of Lydia, ii. 110.

-

Taronitis, ii. 268, 269.

-

Tarpētěs, ii. 223.

-

Tarphē, c. of the Locrians, ii. 110, 127.

-

Tarquin. See Tarquinius.

-

Tarquinia, c. of Etruria, i. 326.

-

Tarquinii, the, i. 327.

-

Tarquinius Priscus, Lucius, i. 327, 344.

-

—— Superbus, i. 327, 344, 438.

-

Tarracina, t. of Latium, i. 344, 346, 347.

-

Tarraco (Tarragona), i. 239, 241, 242, 251.

-

Tarsius, r. of Mysia (Karadere), ii. 347.

-

Tarsus, c. of Cilicia (Tarsous), i. 190; iii. 45, 50, 52, 55—59, 162.

-

Tartarus, i. 223, 224.

-

Tartary. See Scythia.

-

Tartēssians, i. 51.

-

Tartēssis, i. 223.

-

Tartēssus, c. of Spain, i. 224, 226.

-

——, r. of Spain (Guadal- quiver), i. 222, 223.

-

Tarūsco, t. of Gaul, i. 267, 268, 279.

-

Tasch Kopri. See Pompeiopolis.

-

Tasch Owa. See Phanarœa.

-

Tasius, leader of the Roxolani, i. 471.

-

Tatta, marsh in Phrygia (Tuz- Tscholli), ii. 321.

-

Taucheira (Tochira), c. of the Cy- renaic, iii. 291, 292.

-

Taug. See Taoce.

-

Taulantii, people of Epirus, i. 500.

-

Tauri, Scythian race, i. 476, 478.

-

——, Troglodytic mountains, iii. 194.

-

Tauriana, distr. of the Bruttii, i. 379.

-

Tauric Chersonesus. See Chersone- sus.

-

—— coasts, i. 475.

-

Taurīni, people of Liguria, i. 303, 311.

-

Taurisci, Tauristæ, a people of Gaul, i. 307, 309, 310, 317, 450, 454, 466, 482.

-

Taurisci Norici, i. 310.

-

Tauroentium, t. of Gaul (Taurenti), i. 269, 275.

-

Tauroměnia (Taormina), i. 404.

-

Tauroměnitæ, i. 412.

-

Tauroměnium, c. of Sicily (Taor- mina), i. 402, 403, 405; iii. 12.

-

Tauropŏlium, temple of Diana, iii. 10, 186.

-

Taurus, fortress of Judæa, iii. 181.

-

——, mtn of Asia, i. 32, 82, 105, 106, 113, 120, 125, 126, 128, 131, 136, 139, 179, 184, 194, 195, 439; ii. 215, 216, 218, 226, 244, 250, 255, 256, 259—262, 267, 277—279, 281, 284, 290, 314, 321—325, 329, 333, 347, 355, 399, 400, 407, 409, 410; iii. 27, 40, 54—57, 60, 61, 73, 78, 120, 142, 143, 156, 297, et passim.

-

Taurus, Pisidian, i. 195; ii. 319.

-

——, Cilician, ii. 276, 278, 319.

-

——, Anti-, ii. 259, 260, 278, 279.

-

Tavium, ii. 320.

-

Taxila, c. of India, iii. 82, 90, 111, 112.

-

Taxiles, king of the Taxili, iii. 90, 92, 114.

-

Taÿgětum, mtn of Laconia (Penta Dactylon), i. 311; ii. 37, 40, 46, 164, 194.

-

Teanum, Sidicinum, c. of Campania (Teano), i. 352, 370.

-

——, Apulian, i. 359, 436.

-

Tearco, Ethiopian, i. 96; iii. 74.

-

Teatea, c. of the Marrucini (Chieti), i. 359.

-

Tech. See Ilibirris.

-

Tectosages, people of Gallia Nar- bonensis, i. 279, 280, 282.

-

——, people of Galatia, ii. 319, 320.

-

Těgěa, c. of Arcadia, ii. 8, 54, 58, 64, 75, 76.

-

——, territory of, ii. 76.

-

Tegeatæ, ii. 60.

-

Teichiūs, fortress near Thermopylæ, ii. 129.

-

Teirěsias, ii. 107, 111; iii. 15, 180.

-

Tekieh. See Pamphylia.

-

Telamōn, ii. 83; iii. 69.

-

Telchïnes, inhabitants of Rhodes, ii. 180, 188; iii. 31, 32.

-

Telchīnis, name of the island of Rhodes, iii. 31, 32.

-

Tēlěboæ, i. 494; ii. 166, 170—173.

-

Tēlěboas, i. 494.

-

Tēlěclus, i. 425; ii. 37.

-

Tēlemachus, i. 59, 62, 65, 503; ii. 9, 14, 17—19, 25, 46, 47, 155, 173.

-

Tēlephus, father of Eurypelus, ii. 327, 343, 346, 389.

-

Tělěsia, t. of the Samnites, i. 371.

-

Telethrius, mtn of Eubœa (Mt Galzades), ii. 152.

-

Tellēnæ, t. of Latium, i. 344.

-

Telmēssis, prom. of, in Lycia, iii. 46.

-

Telmēssus, t. of Lycia, iii. 46.

-

Tēlos, one of the Sporades (Tino), ii. 212, 213.

-

Tembriōn, founder of Samos, ii. 168; iii. 3.

-

Tēměnium, t. of Argolis, ii. 48.

-

Tēměnus, leader of the Heraclidæ, ii. 33, 34, 48, 77.

-

Těměsa, c. of Magna Grecia, after- wards named Temsa, i. 9, 381.

-

——, in Italy, ii. 300.

-

Temmices, occupy Bœotia, i. 493; ii. 93.

-

Tēmnum, mtn in Mysia, ii. 390.

-

Tēmnus, c. of Mysia, ii. 397.

-

Tempē, vill. of Thessaly, i. 505, 507; ii. 77, 130, 131, 139—147, 272.

-

Tempsa. See Těměsa.

-

Tempyra, c. of Thrace, i. 516.

-

Těněa, t. of the Corinthians, ii. 63.

-

Těněas, r. of Umbria, i. 337, 349.

-

Těnědii, ii. 64.

-

Těnědos, isl. and t. (Tenedo), i. 187, 410; ii. 213, 303, 339, 341, 360, 372, 393, 394.

-

Tēněric plain, in Bœotia, ii. 109.

-

Tēnerus, son of Apollo, ii. 109.

-

Tēnessis, distr. of Ethiopia, iii. 195.

-

Tennes, son of Cycnus, ii. 64, 373.

-

Tēnos, one of the Cyclades (Tino), ii. 156, 208, 211; iii. 9.

-

Tentyra, c. of Egypt, iii. 260.

-

Tentyrïtae, iii. 260.

-

Těōs, c. of Ionia, iii. 2, 16, 17.

-

Těrēdōn, c. of Babylon, i. 123; iii. 186, 187.

-

Tereia, Tereiē, c. of Mysia, ii. 317, 346, 349.

-

——, mtn, ii. 349.

-

Terentius Varro, i. 306.

-

Tēreus, the Thracian, i. 493; ii. 122.

-

Tergestě (Trieste), i. 482, 483; ii. 321.

-

Terina, c. of the Bruttii (Nocera), i. 382.

-

Terměrium, prom. of Caria, iii. 36.

-

Termerum, c. of Caria, iii. 36.

-

Termēssians, ii. 409.

-

Termēssus, c. of Pisidia, ii. 409, 410; iii. 48.

-

Termilæ, inhabit Lycia, ii. 328; iii. 49, 63.

-

Terni. See Interamna.

-

Terpander, ii. 393.

-

Teseni. See Themisonium.

-

Tet. See Ruscino.

-

Tetrapolis, Athenian, ii. 56, 57, 67, 88.

-

——, the Dorian, ii. 114, 115, 125, 128, 195.

-

——, of Marathon, ii. 153.

-

Tetrapyrgia, in the Cyrenaic, iii. 294.

-

Teucer, son of Telamon, i. 236; iii. 55, 56, 69.

-

——, of Attica, ii. 374.

-

Teucrians, inhabitants of the Troad, i. 96; ii. 373, 374.

-

Teumēssus, t. of Boeotia, ii. 104, 108.

-

Teutamis, ii. 395.

-

Teuthěa, t. of Achæa, ii. 14.

-

Teuthěas, r. of Achæa, ii. 14.

-

Teuthrania, distr. of Mysia, ii. 299, 326, 389.

-

Teuthras (? Traeis), river of the Bruttii, i. 398.

-

——, king of Teuthrania, ii. 326—328, 346, 389.

-

Teutons, i. 292.

-

Teutria, isl. of, i. 434.

-

Teverone. See Anio.

-

Thala, t. of Numidia, iii. 284.

-

Thalamæ, t. of Laconia, ii. 36.

-

Thales, Milesian, i. 12; iii. 5.

-

—— of Crete, poet, ii. 202, 204.

-

Thalēstria, queen of the Amazons, ii. 237.

-

Thamyris, the Thracian, i. 513; ii. 10, 23, 24, 187.

-

Thapsacus, c. of Babylonia (Elder), i. 120, 122—127, 130, 131, 134— 139; iii. 148, 150, 156, 157, 187.

-

Thapsus, t. of Africa (Demass), iii. 284, 288.

-

Thasian pottery, i. 487.

-

Thasii, i. 515.

-

Thasos, island (Thaso), i. 43, 187 515, 516; ii. 50, 189, 210.

-

Thaumaci, c. of Phthiotis, ii. 77, 136.

-

Thaumacia, c. of Magnesia, ii. 140

-

Theaki. See Ithaca.

-

Thebaic keep, in Egypt, iii. 258.

-

Thebaïs, part of Egypt, i. 67; iii. 84, 211, 221, 225, 243, 258, 260.

-

——, Thebais, Thebaïce, portion of Bœotia, ii. 97, 102—106.

-

Thebans, i. 155; ii. 39, 43, 68, 92, 94, 104, 109—112, 175.

-

Thēbe, city of Pamphylia, iii. 49, 63, 65.

-

——, Thebæ, city of the Troad, ii. 343, 344, 346, 348, 384—387, 394.

-

—— Hypoplacia, ii. 343.

-

Thebes, city of Beotia, i. 499; ii. 66, 74, 93, 95, 97, 102, 103, 107—109.

-

——, city of Egypt, i. 15, 46, 56, 64; ii. 112, 300; iii. 140, 245, 257, 258, 261.

-

—— Phthiotides, city of Thessa- ly, ii. 133, 135, 136, 138.

-

——, plain of, in the Troad, ii. 374, 385, 390, et passim.

-

Thěmella, prince of the Arabians, iii. 167.

-

Thěmis, ii. 121.

-

——, Ichnæan, ii. 138.

-

Themiscyra, distr. of Pontus (Dja- nik), i. 82, 190; ii. 226, 236, 237, 290, 294—296, 305.

-

Themiscyran plain, i. 190.

-

Themisōnium, t. of Phrygia (Tese- ni), ii. 332.

-

Themistæ, i. 503.

-

Themistocles, ii. 347; iii. 6, 22.

-

Thěna, t. of Africa, iii. 285, 288.

-

Theocles, Athenian, i. 404.

-

Theocritus, the Sophist, iii. 19.

-

Theodectes, poet, iii. 87.

-

Theodōrus, ii. 402; iii. 175.

-

Theodŏsia, c. of Chersonesus (Caf- fa), i. 475, 476, 478.

-

Theodŏsius, mathematician, ii. 318.

-

Theomnēstus, of Cos, musician, iii. 36.

-

Theōn-limen, city of Numidia, iii. 282.

-

Theophanes, of Mitylene, ii. 220, 269, 271, 305, 392.

-

Theophilus, maternal uncle of Strabo, ii. 307.

-

Theophrastus, Peripatetic philoso- pher, ii. 88, 199, 378, 379, 392, 393.

-

Theopompus, of Cnidus, iii. 34.

-

——, of Chios, i. 69, 459, 487, 496; ii. 54, 57, 123, 152, 294, 352, 407; iii. 19.

-

Theoprosōpon, prom. of Syria (Greego), iii. 169, 170.

-

Theoris, ii. 89.

-

Thera, isl. (Santorino), i. 73, 89, 90; ii. 21, 206, 207; iii. 292.

-

Therapnæ, t. of the Thebans, ii. 104.

-

Thēras, founder of Thera, ii. 21.

-

Therasia, isl., i. 89, 90; ii. 207.

-

Theriaca, iii. 273.

-

Therma, Therme, t. of Macedonia, i. 508—510.

-

——, Thermum, c. of Ætolia, ii. 176.

-

Thermaic, Thermæan, Gulf (G. of Salonica), i. 140,188, 496, 505— 510, 512; ii. 4.

-

Thermeh. See Thermodon.

-

Thermessa, isl., i. 417—419.

-

Thermia. See Cynthus.

-

Thermōdōn, r. of Pontus (Ther- meh), i. 82, 457; ii. 237, 270, 295.

-

Thermopylæ, i. 17, 57, 94, 95, 328; ii. 4, 118, 125, 127, 129, 131, 136, 137, 151, 396.

-

Thēseium, ii. 86, 87.

-

Theseus, i. 30, 40, 76, 430; ii. 63, 80, 86, 88, 90, 197.

-

Thespiæ, Thespeia, Thespia, c. of Bœotia, ii. 58, 95, 104—106, 111.

-

Thespians, ii. 99, 107.

-

Thesproti, i. 493, 496, 497, 502.

-

Thesprōtia, i. 382, 502,504; ii. 10.

-

Thesprōtis, i. 9, 43, 502.

-

Thessalian dress, ii. 272.

-

Thessalians, i. 71, 319, 328, 500, 501, 503, 508; ii. 2, 4, 83, 114, 130—149, 158, 195, 272, 287.

-

Thessaliōtæ, Thessaliōtis, ii. 132, 138, 142.

-

Thessalonica, Thessaloniceia, c. of Macedonia (Saloniki), i. 161, 495, 496, 506—510, 516; ii. 77, 91, 115.

-

Thessalonice, wife of Cassander, i. 509.

-

Thessalus, son of Hæmon, ii. 149; iii. 31.

-

Thessaly, i. 72, 328, 493, 501, 506, 507, 519; ii. 3, 11, 24, 32, 50, 70, 75, 93, 107, 115, 123, 129,131 —149, 177, 195, 350, et passim.

-

——, mountains of, i. 43, 131.

-

——, plains, ii. 132, 133, 140 —143.

-

——, dress, ii. 156.

-

Thestiadæ, brothers of Althæa, ii. 179.

-

Thestius, father of Leda, ii. 173.

-

——, father of Althæa, ii. 179.

-

Thetidium, temple of Thetis, ii. 133.

-

Thiaki. See Ithaca.

-

Thimbrōn, iii. 292.

-

Thisbe, Thisbæ, c. of Bœotia, i. 25, 457; ii. 106, 107.

-

Thoæ, islands, ii. 25, 169.

-

Thoantium, part of the coast of Rhodes, iii. 33.

-

Thoas, or Achelous, ii. 158.

-

——, king of the Ætolians, i. 381.

-

Thome, or Ithome, ii. 141.

-

Thōnis, king of Egypt, iii. 238.

-

——, c. of Egypt, iii. 238.

-

Thōpitis, lake of Armenia, same as Arsene, ii. 270; iii. 156.

-

Thōrax, mtn of Lydia (Gamusch- dagh), iii. 22.

-

Thoreis, village of Attica, ii. 89.

-

Thoricus, t. of Attica, ii. 88—90. 208.

-

Thornax, ii. 41.

-

Thrace, Thracia (Roumelia), i. 42, 43, 44, 93, 110, 164, 187, 194, 311, 439, 443, 453, 466, 468, 481, 505—507, 510, 512, 515, 516; ii. 140, 147, 187, 188, 197, 327, 339, 340, 352, 358; iii. 66.

-

Thracian Chersonesus (Gallipoli), i. 164, 188, 194. See Chersonesus.

-

Thracian Bosporus. See Bosporus.

-

—— army, ii. 67.

-

—— tribes, i. 247, 482, 483, 496.

-

—— mtns, i. 41, 488, 492, 504.

-

—— race, i. 9.

-

—— Sea, i. 42.

-

—— coast, i. 9.

-

Thracians, i. 164, 453—455, 460, 461, 463, 466, 468, 478, 481, 485, 488, 493, 496, 506, 519; ii. 93, 105, 151, 187, 286, 287, 301, 316, 318.

-

——, Cabrenii, ii. 351.

-

——, Xanthii, ii. 351.

-

Thrasō, sculptor, iii. 13.

-

Thrasyalces, of Thasos, i. 44; iii. 225.

-

Thrasybulus, Athenian, ii. 87.

-

Thrax, castle of Judæa, iii. 181.

-

Thriasian plain, in Attica, ii. 81, 84.

-

Thrinacia, name of Sicily, i. 400.

-

Throni, prom. and t. of Cyprus (Cape Grego), iii. 69.

-

Thronia, i. 67.

-

Thronium (Paleo-castro), i. 95; ii. 126, 127.

-

Thryum, Thryoessa, t. of Triphylia, ii. 23, 24, 27, 28.

-

Thucydides, i. 499; ii. 2, 36, 50, 56, 58, 122, 174, 366; iii. 41.

-

Thule (Iceland), i. 99, 100, 157, 173, 299.

-

Thumæum, same as Ithome or Thome, ii. 141.

-

Thūmelicus, son of Arminius, i. 446.

-

Thūnatæ, nation of Illyria, i. 485.

-

Thuria, t. of Messenia, ii. 36—38.

-

——, ftn, i. 396.

-

——, c. of the Thurii, i. 427.

-

Thurian wine, i. 397.

-

Thuriatic Gulf, ii. 37.

-

Thurii or Thurians, t. of Lucania, i. 379, 380, 390, 396—398, 427; iii. 35.

-

Thurius, same as Herodotus, iii. 35.

-

Thūsnelda, daughter of Segestes, i. 446.

-

Thyamus, Thyamis, r. of Epirus, i. 497.

-

Thyateira, ii. 402; iii. 21.

-

Thymbra, plain near Ilium, ii. 362.

-

Thymbræus. See Apollo.

-

Thymbria, village of Caria, iii. 6.

-

Thymbrius, r. near Ilium, ii. 363.

-

Thyni, people of Bithynia, i. 453; ii. 287, 304.

-

Thynia, isl. ii. 289.

-

Thynias, prom. and district of Thrace, i. 490; ii. 287, 289.

-

Thyreæ, c. of Cynuria, i. 102, 103; ii. 58.

-

Thyrides, isl. and prom. of Laconia, ii. 5, 36, 40.

-

Thyssos, t. of Macedonia, i. 512, 513.

-

Tianos, ii. 399.

-

Tibarani, Tibarēni, ii. 267, 277, 285, 296, 304.

-

Tibarania, distr. of Pontus, i. 476.

-

Tibaranic nations, i. 195.

-

Tiber, r., i. 322, 325—327, 330, 336—310, 345, 348, 349, 351.

-

Tiberius, Emperor, i. 234, 307, 441, 447; ii. 392, 405; iii. 269.

-

—— Gracchus. See Gracchus.

-

Tibius, relative of Strabo, ii. 307.

-

——, Paphlagonian name, i. 467; ii. 302.

-

Tibūra, c. of Latium (Tivoli), i. 353, 354.

-

Tiburtine stone-quarries, i. 354.

-

Ticinum, t. of Cisalpine Gaul (Pavia), i. 323.

-

Ticinus, r. of Cisalpine Gaul (Ticino), i. 312, 323.

-

Tieium, c. of Bithynia (Tiljios), ii. 287—289, 291, 317.

-

Tiga, c. of Mauritania, iii. 278.

-

Tigranes, king of Armenia, ii. 270 —274, 284, 381; iii. 154, 157, 164.

-

Tigranocerta, c. of Armenia (Meja- Farkin), ii. 261, 274, 284; iii 157.

-

Tigris, i. 75, 122—124, 126, 134, 137, 416; ii. 260—262, 267, 270; iii. 131, 132, 146, 147, 150, 152, 156, 158, 162.

-

Tigurēni, i. 450.

-

Tilijos. See Tieium.

-

Tilphōssa, ftn of Bœotia, ii. 107, 110, 111.

-

Tilphōssium (Petra), mtn of Bœo- tia, ii. 107, 111.

-

——, t. of Bœotia, ii. 107, 110.

-

Timæus, i. 274, 369, 390, 409; ii. 366; iii. 12, 32.

-

Timagěnēs, i. 280; iii. 108.

-

Timavum, temple of Diomede (S. Giovanni del Carso), i. 319, 321.

-

Timavus, r. of Istria (Timavo), i. 319, 321, 417.

-

Timia, i. 349.

-

Timon, iii. 230.

-

Timōnītis, distr. of Paphlagonia, ii. 313.

-

Timōnium, iii. 230.

-

Timosthenes, i. 44, 139, 141, 142, 210; ii. 120; iii. 279.

-

Timŏthěus, Patriōn, ii. 293.

-

Tine. See Tenos.

-

Tineh. See Pelusium.

-

Tingis, or Tiga, c. of Mauritania (Tiga), i. 210; iii. 278.

-

Tino. See Telos.

-

Tirizis, prom. and citadel of Hæ- mus, i. 490.

-

Tiryns, c. of Argolis, ii. 49, 54, 58; iii. 31.

-

Tisamenus, son of Orestes, ii. 68, 77.

-

Tisiæūs, c. of Numidia, iii. 284.

-

Titanes, same as Pelagones, i. 514; ii. 188.

-

Titanus, t. of Thessaly, ii. 143.

-

Titarēsius,'r. of Thessaly, i. 507; ii. 145, 146.

-

Titarius, mtn of Thessaly, i. 507; ii. 146.

-

Tithōnus, father of Memnon, ii. 347; iii. 130.

-

Titius, iii. 160.

-

Titus Quintius, ii. 146.

-

—— Flaminius, i. 421.

-

—— Tatius, i. 338, 342, 343, 348.

-

Tityri, servants of Bacchus, ii. 180, 183, 186.

-

Tityrus, mtn of Crete, ii. 200.

-

Tityus, ii. 121—123.

-

Tivoli. See Tibura.

-

Tlepolemus, son of Hercules, ii. 9; iii. 31, 32.

-

Tlōs, c. of Lycia (Duvar), iii. 45.

-

Tmarus. See Tomarus.

-

Tmōlus, mtn of Lydia (Bouz Dagh), ii. 102, 185, 303, 353, 381, 396, 402, 403, 407; iii. 8, 26.

-

Tochari, Scythians beyond the Iax- artes, ii. 245.

-

Todi. See Tuder.

-

Togati, i. 227, 250.

-

Tolistobōgii, people of Galatia, i. 279; ii. 294, 319, 320.

-

Tolōssa, Toulouse, i. 280, 281.

-

Tomaruri, same as Tomuri, i. 503.

-

Tomarus, Tmarus, mtn near Do- dona, i. 501—503; ii. 137.

-

Tŏmis, c. of Mœsia, i. 489, 490.

-

Tomisa, Tomisæ, fortress of Cappa- docia, ii. 278; iii. 44.

-

Tomūri, i. 502, 503.

-

Tŏpeira, c. of Thrace, i. 515.

-

Toreatæ, ii. 223.

-

Tornese. See Chelonatas.

-

Torōnæan, Torōnic, Gulf, in Mace- donia (G. of Cassandra), i. 511, 512.

-

Torre di Patria. See Liturnum.

-

—— Macarese. See Fregena.

-

Tortona. See Derthon.

-

Tortosa. See Dertossa.

-

Toulouse. See Tolōssa.

-

Tōygeni, i. 274, 450.

-

Tracheia, iii. 3.

-

Trachin, t. of Phocis, ii. 123.

-

——, t. of Thessaly, i. 94; ii. 123, 129, 132, 135, 136.

-

——, Heracleian, ii. 103, 130.

-

Trachina, same as Tarracina.

-

Trachinia, distr. of Thessaly, ii. 66, 135, 156.

-

Trachinii, ii. 123.

-

Trachiōtæ, i. 196; iii. 50.

-

Trachiōtis, Tracheia, see Cilicia, iii. 50, 56.

-

Trachōnes, mtns near Damascus, iii. 169, 171.

-

Traclinia, ii. 4.

-

Tragææ, islands not far from Mile- tus, iii. 6.

-

Tragasæan salt-pan, ii. 374.

-

Tragium, c. of Laconia, ii. 37.

-

Tragurium, isl. (Traw), i. 186,484.

-

Tralles, c. of Lydia, ii. 145, 305; iii. 24, 25, 43.

-

Tralliani, ii. 336; iii. 25.

-

Transpadana, i. 316, 321.

-

Trapězōn, hill of Syria, iii. 164.

-

Trapězūs, c. of Pontus (Trebizond), i. 476, 491, 517; ii. 226, 294, 296, 304, 305.

-

——, hill of the Tauric Cher- sonese, i. 476.

-

Trapontium, t. of Latium, i. 352.

-

Trarium, c. of Mysia, ii. 376.

-

Trasumennus, lake, i. 336.

-

Trebias, r. of Cisalpine Gaul, i. 323.

-

Trebizond. See Trapezus.

-

Trebōnius, iii. 20.

-

Trēbūla, t. of the Sabines (Monte Leone della Sabina), i. 338.

-

Tremiti, islands of. See Diomede, isl.

-

Trephea, lake in Bceotia, ii. 102.

-

Trēres, i. 93, 96; ii. 246, 301, 329, 346, 405; iii. 22.

-

Trērus, r. of Latium (Sacco), i. 352.

-

Trēta, c. of Cyprus (Capo Bianco), iii. 70.

-

Trētum, prom. of Numidia (Ebba- Ras), iii. 281, 282, 284, 285.

-

Treviri, people of Gaul, i. 289.

-

Triballi, Thracian race, i. 463, 468, 585, 488.

-

Tribocchi, people of Gaul, i. 288, 289.

-

Tricca (Tricola), c. of Thessaly, i. 501; ii. 36, 56, 141, 142, 156; iii. 22.

-

Triccæus, Æsculapius, ii. 36.

-

Trichæces, cognomen of the Dori- ans, ii. 195.

-

Trichōnium, c. of Ætolia, ii. 159.

-

Triclari, in Thessaly, i. 508.

-

Tricorii, people of Gaul, i. 276, 303.

-

Tricorythus, Tricorynthus, t. of Attica, ii. 59, 67, 90.

-

Tridentini, i. 304.

-

Triērēs, t, of Syria, iii. 169.

-

Trieteric dance, ii. 186.

-

Tneterides, ii. 185.

-

Trikeri. See Cicynethus.

-

Trinacria, same as Sicily, i. 400.

-

Triněmeis, vill. of Attica, ii. 91.

-

Trinx (al. Tinx), t. of Mauritania, iii. 276.

-

Trionto, 1. 398.

-

Triphylia, part of Elis, ii. 8, 11, 14 —19, 21, 22, 33—35, 45, 53, 155.

-

Triphyliac towns, ii. 17.

-

Triphylian Sea, ii. 22, 28.

-

Triphylii, ii. 8, 16, 22, 28, 31.

-

Triphyllus, ii. 409.

-

Tripodes, Tripodiscium, t. of Me- garis, ii. 84.

-

Tripolis, c. of Phœnicia, iii. 169.

-

Tripolītis. See Pelagonia.

-

Triptolemus, father of Gordyes, i. 40; iii. 57, 157, 162.

-

——, tragedy of Sophocles, i. 40, 41.

-

Tritæa, c. of Achaia, ii. 14.

-

Tritæenses, Tritæeis, ii. 14, 71.

-

Tritōn, t. of Bœotia, ii. 101.

-

Tritōnis, iii. 291.

-

Trōad, i. 8, 91, 172, 187, 189, 195, 202, 453, 517; ii. 56, 189, 277, 317, 332, 338—390.

-

——, Pelasgic, i. 329.

-

Trōades. See Trojans.

-

Trōas, Alexandreia (Eski Stamboul, or Old Constantinople), ii. 339.

-

Trocmi, people of Galatia, i. 279, ii. 312, 319, 320.

-

Trœzen, son of Pelops, ii. 56.

-

—— (Damala), ii. 49, 55, 56, 58.

-

Trœzenians, iii. 35.

-

Trōgilius, prom. of Ionia (Cape Santa Maria), iii. 7.

-

——, isl. of Ionia, iii. 7.

-

Trogïtis, marsh, in Lycaonia, ii. 322.

-

Troglodytæ, inhabiting the Arabian Gulf, i. 202, 203, 267, 489; iii. 203, 210, 215, 217, 219, 266, 280.

-

——, in the Caucasus, ii. 238, 239; iii. 203.

-

Troglodytic, i. 197; iii. 88, 191, 193, 210, 235.

-

Trŏphōnius, brother of Agamedes, ii. 119; iii. 180.

-

Trophonius Zeus, oracle of, at Le- badea, ii. 111.

-

Trojan war, i. 31, 61—63, 76, 224, 316, 377, 404; ii. 30, 72, 200, 201.

-

—— colony, i. 397.

-

—— forces, i. 518.

-

—— Minerva, i. 397.

-

—— territory, i. 17.

-

Trojans, i. 64, 274, 394, 397, 453, 508, 516; ii. 18, 162, 163; iii. 41, 184, 299, et passim.

-

——, Aphneian, ii. 344, 346.

-

Troy, Troja, Ilium, ancient city of the Troad, i. 25, 26, 33, 55, 64, 65, 76, 77, 91, 224, 330, 394, 398, 494, 499, 508, 509, 511, 514, 519; ii. 16, 30, 74, 113, 132, 157, 174, 186, 191, 317, 339, 350— 363; iii. 34, et passim.

-

——, village of Egypt, iii. 252.

-

Truentum, r. (Tronto), i. 357.

-

——, t. i. 358.

-

Tryphōn, see Diodotus, iii. 51, 165.

-

Tsana, see Psebo.

-

Tschandarlik, see Pitane, ii. 339.

-

Tschariklar. See Olbia.

-

Tschiraly. See Olympus.

-

Tschol-Abad. See Apollonias.

-

Tschorocsu. See Glaucus.

-

Tschoterlek Irmak. See Scylax.

-

Tūbattii, people of Germany, i. 447.

-

Tūder, t. of Umbria (Todi), i. 338.

-

Tūisi, t. of Cantabria, i. 234.

-

Tūikkis (Martos), i. 213.

-

Tūllum, mtn, i. 308.

-

Tunis, c. of the Carthaginians, iii. 287.

-

Turchal. See Gaziura.

-

Turdētani, people of Spain, i. 209, 221, 226, 227.

-

Turdētania, i. 209, 210, 212, 214, 216—219, 224, 226, 235.

-

Turdūli, same as Turdētani, i. 209, 223, 227, 230.

-

Tūriva, distr. of Bactriana, ii. 253.

-

Tuscany. See Tyrrhenia.

-

Tusci, same as Tyrrheni.

-

Tuscolo. See Tusculum.

-

Tusculan mountain, i. 351.

-

Tusculum, c. of Latium (Tuscolo), i. 351—353, 355.

-

Tyana, c. of Cappadocia (Kara- Hissar), ii. 281, 284, 347.

-

Tyanītis, prefecture of Cappadocia, ii. 278, 281.

-

Tyche. See Fortune.

-

Tychius, ii. 102, 403.

-

Tychōn, ii. 348.

-

Tymbrias, c. of Pisidia, ii. 324.

-

Tymphæi, Tymphæans, i. 499, 501, 505.

-

Tymphē, mtn of Epirus, i. 498.

-

Tyndareian rocks, four islands on the coast of Marmora, iii. 235.

-

Tyndaris, c. of Sicily (S. Maria di Tindaro), i. 401, 411.

-

Tyndarus, ii. 173.

-

Typaněæ, c. of Triphylia, ii. 17

-

Typhoëus, ii. 403.

-

Typhōn, i. 368, 369; ii. 336, 404, 406; iii. 163, 243.

-

Typhōneia, iii. 260.

-

Typhrēstus, mtn of Thessaly, ii. 136.

-

Tyrambē, c. on the Cimmerian Bos- porus, ii. 221.

-

Tyrann1ōn, ii. 296, 380.

-

Tyras, r. of Sarmatia (Dniester), i. 22, 162, 442, 468, 469, 478.

-

Tyre, c. of Phœnicia (Sur), i. 91, 201; iii. 162, 169, 171—174.

-

——, isl. in the Persian Gulf (Ormus), iii. 187, 286.

-

Tyregetæ, i. 177, 194, 443, 452, 470.

-

Tyrians, i. 238, 255.

-

Tyriæum, c. of Phrygia, iii. 43.

-

Tyrō, daughter of Salmoneus, ii. 32.

-

Tyrrheni, Tyrrhenians, i. 319, 322, 325—328, 331, 334, 335, 357, 360, 367, 385, 404, 417, 438; ii. 197, 404.

-

Tyrrhenia, Tyrrhenicē, i. 31, 35, 177, 301, 313, 323—330, 335— 338, 349, 415, 502; ii. 61, 387.

-

Tyrrhenian cities, i. 331.

-

—— Gulf, i. 139.

-

—— Sea, i. 85,159, 185, 193, 311, 314, 315, 325, 357, 360, 373, 377—380, 403, 415.

-

Tyrrhenian pirates, i. 345.

-

—— diviners, iii. 180.

-

Tyrrhenus, son of Atys, i. 326, 329.

-

Tyrtæus, poet, i. 426; ii. 39, 45.

-

Tyrtamus, same as Theophrastus, ii. 392; iii. 17.

-

Ubii, people of Germany, i. 289.

-

Ucello. See Ocelum.

-

Ucromirus, leader of the Chatti, i. 446.

-

Ugernum, t. of Gaul (Beaucaire), i. 267, 268.

-

Ulan Robât. See Arachoti.

-

Ulyssea (Ulisipo or Lisbon), i. 224, 235.

-

Ulysses, i. 18,26,27, 31, 33—37, 54, 60, 62, 64, 69—72, 76, 224, 225, 236, 237, 328, 332, 346, 362, 364, 368, 376, 381, 459; ii. 9, 46, 83, 115, 143, 162, 166, 167, 201,364, 385; iii. 58.

-

——, altar of, iii. 288.

-

Umbria. See Ombria.

-

Umbrians. See Ombrici.

-

Undalus, c. of Gaul. See Vindalum.

-

Uranopolis, t. of Macedonia, i. 513.

-

Urgi (Georgi?), i. 470.

-

Uria, t. of Calabria (Oria), i. 430, 431.

-

——, lake of Ætolia (Xerolimne), ii. 171.

-

Uriathus. See Viriathus.

-

Urium, t. of Apulia (Rodi), i. 434.

-

Urludscha. See Œnoander.

-

Urmiah. See Spauta.

-

Ursō, c. of Betica (Osuna), i. 213.

-

Ushant. See Uxisama.

-

Usipi, people of Germany, i. 447.

-

Uxeau. See Ocelum.

-

Uxia, distr. of Persia, iii. 131.

-

Uxii, people of Persia, ii. 264; iii. 131, 132, 135, 152.

-

Uxisama, island (Ushant), i. 101.

-

Uzita, t. of Numidia, iii. 284.

-

Vaccæi, people of Spain, i. 228, 229, 243, 244.

-

Vacūa, r. of Lusitania (Vouga), i. 229.

-

Vadi. See Sabatorum Vada.

-

Vaga, t. of Numidia (Bayjah), iii 284.

-

Valeria, i. 353.

-

——, Via, i. 351, 353, 402.

-

Valerius Flaccus, consul, ii. 356.

-

Van. See Arsene and Thopitis.

-

Vapanes, t. of Corsica, i. 333.

-

Var, r., i. 267, 275, 302, 313.

-

Varagri, Alpine race, i. 303.

-

Varassova. See Chalcis.

-

Vardæi. See Ardieei, i. 484.

-

Vardari, the. See Axius.

-

Varia, t. of Keltiberia, i. 243.

-

——, t. of Latium, i. 353.

-

Varius Flaccus, ii. 356.

-

Varus Quintilius, i. 446.

-

Vascōns, people of Spain, i.233, 242.

-

Vates, i. 294.

-

Vathi. See Aulis.

-

Vathy. See Eretria.

-

Vedene. See Vindalum.

-

Veii, i. 335.

-

Velestina. See Pheræ.

-

Velitræ, t. of Latium (Velletri), i. 352.

-

Vellæi, people of Gaul (inhabitants of Vélai), i. 284.

-

Venafrum, t. of Campania (Vena- fro), i. 353, 361, 371.

-

Venasii, ii. 281.

-

Vendōn, t. of the Iapodes (Windisch Grätz, or Brindjel), i. 309, 483.

-

Veněti, people of Gaul, see Heněti, i. 290, 291, 316.

-

——, in the Adriatic, i. 291.

-

——, of Paphlagonia, i. 316.

-

Venice, Gulf of. See Adriatic and Illyrian Seas.

-

Vennōnes, people of the Vindelici i. 304, 307.

-

Venosa. See Venusia.

-

Ventidius, iii. 163, 164.

-

Vento Tiene. See Pandataria.

-

Venus. See Aphrodite.

-

Venusia (Venosa), t. of the Sam- nites, i. 371, 379, 431.

-

Vera, ii. 263.

-

Verbanus (Lago Maggiore), i. 311.

-

Vercelli, vill. of Cisalpine Gaul, i. 325.

-

Vercingetorix, i. 285.

-

Verestis, r., i. 355.

-

Veretum, i. 429, 430.

-

Verona, i. 306, 317.

-

Vertinæ, t. of Lucania (Verzine), i. 379.

-

Vescini. See Vestini, i. 347.

-

Vesta, i. 327, 340.

-

Vestīni, i. 326, 338, 358, 359.

-

Vesuvius, Mount, i. 39, 367.

-

Vettōnes, people of Spain, i. 209, 228, 229, 243, 246.

-

Vibo-Valentia, t. of the Bruttii, i. 383.

-

Vicětia, t. of Cisalpine Gaul (Vi- cenza), i. 319.

-

Victimolo. See Ictimuli.

-

Vienne, capital of the Allobroges, i. 277, 278.

-

Villa Publica, in the Campus Mar- tius, i. 371.

-

Viminal Gate, in Rome, i. 348.

-

—— Hill, i. 348.

-

Vindalum, t. of Gaul (Vedene), i. 277.

-

Vindelici, i. 287, 306, 307, 447, 448, 482.

-

Viriathus, i. 238, 439.

-

Visurgis (Weser), i. 445.

-

Vitia, t. of Hyrcania, ii. 273.

-

Vitii, people of Hyrcania, ii. 241, 248.

-

Vivisci (̓ιοσκῶν), i. 283.

-

Vlacho. See Enipeus.

-

Vocontii, people of Gaul, i. 268, 276, 279, 302, 303.

-

Volaterræ, c. of Etruria (Volterra), i. 329.

-

Volaterrani, i. 331.

-

Volcæ Arecomisci, people of Gaul, i. 278, 279, 302.

-

——, Tectosages, i. 279.

-

Volo. See Iolcos.

-

Volsci, people of Italy, i. 339, 343, 344, 353.

-

Volsinii, c, of the Tyrrhenians (Bolsena), i. 335, 336.

-

Volterra. See Volaterræ.

-

Volturno. See Vulturnus.

-

Vona. See Genetes.

-

Vouga. See Vacua.

-

Vulcan, i. 65, 418; ii. 190; iii. 248.

-

Vulturnus, c. and r. of Campania (Volturno), i. 353, 361, 370.

-

Wain, the (constellation), 4, 5.

-

Weser. See Visurgis.

-

Wesir Kopti. See Gadilon.

-

Xanthia, t. of the Ciconi, i. 515.

-

Xanthii, in Lycia, iii. 47.

-

——, Thracians, ii. 351.

-

——, a tribe of the Dahæ, ii 245, 251.

-

Xanthus, c. of Lycia (Eksenide), i. 201; iii. 45, 47.

-

——, r. of Lycia, iii. 47.

-

——, r. of the Troad, ii 351.

-

——, king of the Bœotians, ii. 82.

-

——, of Lydia, historian, i. 78, 80; ii. 326, 336, 406; iii. 66, 67.

-

Xativa. See Sætabis.

-

Xelsa. See Celsa.

-

Xenarchus, iii. 53.

-

Xenŏclēs, guardian of Alexander's treasure, i. 108.

-

——, orator, ii. 387; iii. 40.

-

Xenocrates, Bithynian, ii. 299, 318, 382.

-

Xenophanes, natural philosopher and poet, iii. 16.

-

——, tyrant, iii. 56.

-

Xenophōn, ii. 73, 95.

-

Xerolimne. See Molycreiaand Uria.

-

Xerxēne, district of Lesser Ar- menia, ii. 268.

-

Xerxes, son of Darius, i. 17, 96, 516, 517; ii. 83, 84, 148, 254, 347, 352; iii. 4, 6, 145.

-

——, canal of, i. 512, 513.

-

——, bridge of, i. 518.

-

Ximēnē, distr. of Pontus, ii. 312.

-

Xiphonia, prom. in Sicily, i. 403.

-

Xoïs, isl. and c. of Egypt, iii. 240.

-

Xucar, r. See Sucro.

-

Xūthus, father of Ion, ii. 67.

-

Xypěteon, ii. 374.

-

Yenikaleh. See Myrmecium.

-

Yniesta. See Egelastæ.

-

Ypsilo Nisi, iii. 16.

-

Zab, the Little. See Caprus.

-

Zabache, Strait of. See Bosporus, Cimmerian.

-

Zacynthians, i. 239.

-

Zacynthus, isl. (Zante), i. 187; ii. 5, 163, 167, 169; iii. 291.

-

Zafra. See Zephyrium.

-

Zagaro Voreni. See Helicon.

-

Zagrium, Zagrus, mtn of Asia (Aiaghi-Dagh), ii. 261; iii. 142.

-

Zagrus, r., iii. 146, 153.

-

Zaleucus, i. 390.

-

Zama, t. of Numidia (Jama), iii. 282, 284.

-

Zamolxis (Geta), i. 456, 457, 467; iii. 180.

-

Zanclæans, in Sicily, i. 385, 405, 413.

-

Zancle, i. 404.

-

Zante. See Zacynthus.

-

Zarang. See Prophthasia.

-

Zardōces, Paphlagonian name, ii. 302.

-

Zariadris, leader of the Armenians, ii. 269, 273.

-

Zariaspa, same as Bactra, ii. 249, 253.

-

Zarmanochegas, iii. 119.

-

Zeitun. See Pylaic Gulf, and Lamia.

-

——, Gulf of. See Malea.

-

Zēla, city of Pontus (Zileh), ii. 246, 309, 310.

-

Zēlas, father of Prusias, ii. 315.

-

Zeleia, city of the Troad (Sarakoi), ii. 299, 300, 317, 332, 341—349, 360, 371.

-

Zēlis (Azzila), t. of Mauritania, i. 210; iii. 278.

-

Zēlītis, ii. 306, 309, 310, 312.

-

Zella, iii. 285.

-

Zemorget. See Ophiodes.

-

Zenicetes, iii. 55.

-

Zeno, of Citium, Stoic, i. 24, 66, 458; ii. 334, 382, 387; iii. 69,

-

Zeno, of Elea, the Pythagorean, i. 375.

-

——, orator, ii. 334; iii. 39.

-

Zēnodōrus, robber, iii. 171.

-

Zēnodŏtus, grammarian, ii. 110, 289, 302.

-

Zēnophanes, tyrant of Cilicia, iii. 56.

-

Zephyr, wind, i. 3, 42—44, 62.

-

Zephyra. See Halicarnassus.

-

Zephyria, prom. of Cyprus (Point Zephyro), iii. 70.

-

Zephyrium, prom. of Italy (Cape Bruzzano), i. 388, 389, 407.

-

——, prom. of Caria, iii. 37.

-

——, prom. of Cilicia (Cape Zafra), iii. 55.

-

——, prom. of Cilicia (Cape Cavaliere), iii. 53.

-

——, prom. of Egypt, iii. 238, 294.

-

——, place on the coast of Marmara, iii. 236.

-

Zerbi, isl. See Meninx.

-

Zerethra, ii. 76.

-

Zethus, ii. 107.

-

Zeugma, at Thapsacus, ii. 263, 274; iii. 44, 157.

-

——, at Commagene, iii. 157.

-

——, at Samosata, ii. 274; iii 44, 157.

-

——, Straits of, ii. 352.

-

Zeus. See Jupiter.

-

Zeuxis, physician, ii. 336.

-

Zia. See Ceos.

-

Zigos. See Amacynthus.

-

Zincha, t. of Numidia, iii. 284.

-

Zoïlus, orator, i. 410.

-

Zōnas. See Diodorus.

-

Zōstēr, prom. of Attica, ii. 89.

-

Zūchis, lake and people of Libya, iii. 289.

-

Zūmi, people of Germany, i. 444.

-

Zygi, inhabitants of the Caucasus, i. 195; ii. 219, 224, 225; iii. 296.

-

Zygopolis, city of Pontus, ii. 296.

+ From 671d837c67a6771d355dd5117897ebaea024bf94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 24 Sep 2024 14:28:42 -0400 Subject: [PATCH 04/10] (grc_conversion) tlg0099 translation work sections added; precision needed #1399 --- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml | 6959 +++++++++-------- 1 file changed, 3485 insertions(+), 3474 deletions(-) diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml index 31c1387f1..4a6b3976f 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml @@ -167,7 +167,7 @@

The following is some account of those in existence:—

Codices in the Imperial Library, Paris:

No. 1397 of the catalogue. This is the principal codex existing in the Imperial Library, and was written in the 12th century. It was formerly in the Strozzi Palace at Rome, and was brought to Paris by Maria de Medici. Not only are parts of the leaves, but even whole leaves of the 9th book, damaged or destroyed by damp, mice, bad binding, and careless attempts at correction. This codex contains the first nine books; the second part, containing the last eight, is lost. Collated by Kramer, and partly for Falconer, by Villebrune.

-

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

+

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

No. 1408 contains the seventeen books, and appears to have been written towards the end of the 15th century. In general, the geography of Strabo is divided by transcribers into two parts, the first containing nine books, the second, the last eight; but in this codex there is a blank leaf inserted between the 10th and 11th books, from which it would appear that there was also another division of the work, separating the subjects, Europe and Asia. Partly collated by Villebrune for Falconer.

No. 1394. This contains the seventeen books, and is very beautifully written, and illuminated with arabesque designs. It was made by the order of Lorenzo the Magnificent; and its date, therefore, is after the middle of the 15th century. Collated, as before, by Villebrune.

@@ -229,16 +229,17 @@
BOOK I. INTRODUCTION.
-
SUMMARY. -

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

+
+SUMMARY. +

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

-CHAPTER I. -

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

-

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

-

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

-

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

-

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. +CHAPTER I. +

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

+

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

+

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

+

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

+

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. Now from the gently-swelling flood profound The sun arising, with his earliest rays, @@ -251,8 +252,8 @@ Bright and steady as the star Autumnal, which in ocean newly bathed, Assumes fresh beauty.Iliad v. 6Iliad viii. 485 -The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

-

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— +The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

+

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— Thee the gods Have destined to the blest Elysian isles, @@ -270,9 +271,9 @@ winter, blowing breezes of the west wind to refresh men.”Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563 -

-

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

-

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— +

+

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

+

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 @@ -289,45 +290,45 @@ Now, by the Bear and the Wain, he mean οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the re- gion of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

-

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

-

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. +

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

+

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. For to the green earth’s utmost bounds I go, To visit there the parent of the gods, Oceanus.For I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods. Iliad xiv. 200.Iliad xiv. 200.

-

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles’ shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, +

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles’ shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, Each day she thrice disgorges, and again Thrice drinks, insatiate, the deluge down.Thrice indeed each day it lets loose its waves, and thrice it ebbs them back.Odyss. xii. 105. -

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Bœotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105. +

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Bœotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105. The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— When down the smooth Oceanus impell’d By prosperous gales, my galley, once again, Cleaving the billows of the spacious deep, -Had reach’d the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

-

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

-

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

-

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— +Had reach’d the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

+

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

+

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

+

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— With clouds and darkness veil’d, on whom the sun Deigns not to look with his beam-darting eye, -But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

-

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

-

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

-

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

-

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

-

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

-

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

-

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

-

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

-

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

-

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. +But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

+

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

+

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

+

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

+

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

+

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

+

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

+

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

+

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

+

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

+

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. -As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

-

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

-

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

-

So does Menelaus:— +As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

+

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

+

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

+

So does Menelaus:— Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores Of Egypt, roaming without hope I reach’d; @@ -341,53 +342,53 @@ The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— Egypt teems -With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, +With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, the city with an hundred gates, Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

-

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

-

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others’ territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— +

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

+

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others’ territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— The dwellers on the rocks Of Aulis follow’d, with the hardy clans Of Hyria, Schœnus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Bœotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496. -To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

-

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

-

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

-

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

-

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

-

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, +To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

+

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

+

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

+

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

+

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

+

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

-

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

-

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, +

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

+

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, Neither west Know we, nor east, where rises or where sets -The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, etc. The alteration is borne out by the French and German translators.

-

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

-

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

-

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

+The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, etc. The alteration is borne out by the French and German translators.

+

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

+

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

+

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

-CHAPTER II. -

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

-

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. +CHAPTER II. +

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

+

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. What thews And what a haunch the senior’s tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

-

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or “Concerning Good and Evil Things ‘ which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

-

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

-

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

-

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then +

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or “Concerning Good and Evil Things ‘ which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

+

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

+

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

+

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then The queen he led, not willing less than he, To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

-

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

-

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives’ fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

-

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he +

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

+

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives’ fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

+

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he Discover’d various cities, and the mind And manners learn’d of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was @@ -403,55 +404,55 @@ He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], Then shouldst thou see How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. -And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

-

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, +And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

+

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, But when he spake, forth from his breast did flow A torrent swift as winter’s feather’d snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

-

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

-

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

-

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

-

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

-

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

-

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

-

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

-

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

-

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man +

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

+

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

+

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

+

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

+

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

+

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

+

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

+

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

+

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man Binds with a golden verge Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, -He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

-

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Æa, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

-

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, +He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

+

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Æa, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

+

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, But Neptune, traversing in his return From Ethiopia’s sons, the mountain heights Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

-

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopæ from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristæus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

-

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

-

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

-

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

-

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

-

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

-

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Æolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

-

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

-

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, +

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopæ from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristæus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

+

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

+

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

+

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

+

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

+

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

+

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Æolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

+

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

+

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, ‘Plunged to her middle in the horrid den She lurks, protruding from the black abyss Her heads, with which the ravening monster dives In quest of dolphins, dog-fish, or of prey -More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

-

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: +More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

+

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: -Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

-

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

-

It is most probable that the line +Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

+

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

+

It is most probable that the line Nine days by cruel storms thence was I borne -Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t’ fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

-

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, +Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t’ fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

+

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, @@ -463,10 +464,10 @@ And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educa Remote amid the billowy deep, we hold Our dwelling, utmost of all human kind, And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

-

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of Parthe- nopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumæ, Dicæarchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Æneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussæ, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Æolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

-

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

-

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

-

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchæ of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. +

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of Parthe- nopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumæ, Dicæarchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Æneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussæ, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Æolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

+

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

+

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

+

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchæ of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. They On the Olympian summit thought to fix Huge Ossa, and on Ossa’s towering head @@ -478,8 +479,8 @@ And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educa Steed-famed, nor printed, as she pass’d, the soil, From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchæ, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

-

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, etc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

-

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, +

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, etc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

+

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, My abode Is sun-burnt Ithaca. @@ -507,42 +508,42 @@ Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, tha Commotion shook The whole assembly, such as heaves the flood Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. -Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

-

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

-

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, +Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

+

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

+

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo’s sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. and the west with the north, As when two adverse winds, blowing from Thrace, Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

-

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

-

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. +

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

+

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. As when whirlwinds of the west A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

-

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

-

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

-

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

-

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, +

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

+

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

+

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

+

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, These towards the west, and those towards the east, and Crates, As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun’s entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

-

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, - These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

-

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, +

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, + These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

+

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, separated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

-

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

-

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

-

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

-

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given +

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

+

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

+

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

+

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given To Merops, sovereign of that land Which from his four-horsed chariot first The rising sun strikes with his golden rays; And which its swarthy neighbours call -The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

-

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca +The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

+

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, speed they their course @@ -551,7 +552,7 @@ and the west with the north, Alas! my friends, for neither west Know we, nor east, where rises or where sets The all-enlightening sun.O my friends! since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun that gives light to mortals descends beneath the earth, nor where he rises up again. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Which we shall explain more fully when we come to speak of Ithaca.In Book x.

-

When therefore he says, +

When therefore he says, For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, He journey’d yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, @@ -564,19 +565,19 @@ and the west with the north, Escaping, and from winter’s cold, the cranes Take wing, and over ocean speed away. Woe to the land of dwarfs! prepared they fly -For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

-

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: +For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

+

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus:

From the sea to Heliopolis1500 stadiaFrom Heliopolis to Thebes4860——6360 -
The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them.
This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained.
stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

-

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

-

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

-

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may in- quire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? + The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them. This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained. stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

+

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

+

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

+

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may in- quire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? The haven there is good, and many a ship -Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

-

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: +Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

+

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: After numerous toils And perilous wanderings o’er the stormy deep, In the eighth year at last I brought them home. @@ -584,34 +585,34 @@ and the west with the north, Of Egypt, roaming without hope, I reach’d, In distant Ethiopia thence arrived, And Libya.Certainly having suffered many things, and having wandered much, I was brought in my ships, and I returned in the eighth year; having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians and Sidonians, and Erembians, and Libya. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81.

-

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], +

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], Thus he, provision gathering as he went, And gold abundant, roam’d to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], Cyprus, Phœnicia, and the Egyptians’ land I wandered through.Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83.

-

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

-

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

-

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, +

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

+

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

+

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, Thee the gods Have destined to the blest Elysian Isles, Earth’s utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: But Zephyr always gently from the sea -Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

-

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, +Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

+

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo’s description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

-

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days’ journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be +

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days’ journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be The gift Of Cinyras long since; for rumour loud -Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

-

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, +Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

+

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Æneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon’s suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

-

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

-

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. +

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

+

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. There his treasures lay, Works of Sidonian women, whom her son, The godlike Paris, when he crossed the seas @@ -627,19 +628,19 @@ Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, Skilful Sidonian artists had around Embellish’d it, and o’er the sable deep Phœnician merchants into Lemnos’ port -Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

-

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

-

Our Zeno reads the passage thus:— +Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

+

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

+

Our Zeno reads the passage thus:— I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

-

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— +

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— Discover’d various cities, and the mind And manners learn’d of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: After numerous toils And perilous wanderings o’er the stormy deep, -In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

-

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

-

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

-

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, +In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

+

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

+

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

+

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, (Each day she thrice disgorges, and each day Thrice swallows it,”)For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: @@ -651,7 +652,7 @@ Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, The briny flood, but by a wave upborne, I seized the branches fast of the wild fig, To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice- happy and thrice-miserable.

-

So the poet, +

So the poet, Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. @@ -663,15 +664,15 @@ Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, Between young candidates for honour, leaves The forum, for refreshment’s sake at home, Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

-

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

-

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

-

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer’s imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

-

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son +

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

+

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

+

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer’s imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

+

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son Eumelus, whom Alcestis, praised For beauty above all her sisters fair, In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. -and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Æeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

-

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, +and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Æeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

+

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedæmonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, I sing how the heroes from Cytæan Æeta, @@ -682,46 +683,46 @@ and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matt Founded their city, which a Greek would call The Town of Fugitives, but in their tongue Is Pola named.

-

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

-

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe +

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

+

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe Sister by birth of the all-wise Æetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Æetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

-

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Æa, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Æetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

+

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Æa, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Æetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

-CHAPTER III. -

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

-

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

-

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

-

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

-

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. - He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

-

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

-

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

-

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

-

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and +CHAPTER III. +

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

+

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

+

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

+

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

+

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. + He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

+

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

+

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

+

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

+

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— O’er the rocks that breast the flood Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. -Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

-

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

-

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Ætna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

-

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

-

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

-

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

-

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

-

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

-

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

-

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

-

Apropos of that passage of Homer:— +Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

+

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

+

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Ætna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

+

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

+

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

+

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

+

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

+

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

+

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

+

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

+

Apropos of that passage of Homer:— And now they reach’d the running rivulets clear, Where from Scamander’s dizzy flood arise Two fountains, tepid one, from which a smoke Issues voluminous as from a fire, The other, even in summer heats, like hail For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Mæonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenæ.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenæ was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

-

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythræan,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

-

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

-

The Piræus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, +

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythræan,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

+

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

+

The Piræus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, Oh that I possessed Such vigour now as when in arms I took Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his Cata- logueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; @@ -733,55 +734,56 @@ and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matt In the mid-sea, Samos the rude between And Ithaca, not large, named Asteris. It hath commodious havens, into which -A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man’s opinion.

-

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

-

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

-

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

-

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

-

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

-

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

-

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

+A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man’s opinion.

+

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

+

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

+

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

+

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

+

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

+

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

+

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

-CHAPTER IV. -

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

-

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

-

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

-

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

-

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

-

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

-

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

-

I take this last part first, and (to use Eratosthenes’ own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

-

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

-

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

+CHAPTER IV. +

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

+

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

+

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

+

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

+

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

+

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

+

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

+

I take this last part first, and (to use Eratosthenes’ own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

+

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

+

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

+
BOOK II.
SUMMARY. -

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

+

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

-CHAPTER I. -

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

-

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

-

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

-

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

-

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

-

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

-

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

-

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

-

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

-

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

-

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

-

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

-

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

-

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

-

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgæusMount Argæus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

-

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

-

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

-

If any one doubts the intensity of our winter’s cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

-

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

-

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. +CHAPTER I. +

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

+

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

+

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

+

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

+

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

+

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

+

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

+

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

+

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

+

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

+

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

+

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

+

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

+

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

+

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgæusMount Argæus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

+

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

+

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

+

If any one doubts the intensity of our winter’s cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

+

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

+

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures.

Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth,8,800 stadiashould have fixed the southern extremity of India more to the north by4,000and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by30,000 @@ -795,102 +797,102 @@ and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matt Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by3,800———Total42,800 -

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

-

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

-

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

-

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

-

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

-

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

-

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

-

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

-

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

-

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

-

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

-

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

-

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

-

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus’s own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

-

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, - Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

-

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

-

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

-

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

-

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

-

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

-

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

-

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

-

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

-

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

-

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

-

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

-

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes’ own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

-

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

-

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

-

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

-

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

-

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

+

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

+

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

+

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

+

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

+

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

+

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

+

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

+

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

+

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

+

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

+

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

+

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

+

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

+

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus’s own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

+

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, + Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

+

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

+

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

+

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

+

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

+

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

+

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

+

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

+

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

+

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

+

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

+

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

+

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes’ own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

+

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

+

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

+

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

+

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

+

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

-CHAPTER II. -

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

-

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

-

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo’s argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

-

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

+CHAPTER II. +

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

+

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

+

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo’s argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

+

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

-CHAPTER III. -

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

-

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we in- habit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grate- ful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

-

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

-

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

-

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction ap- pears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

-

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

-

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

-

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

-

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

-

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

-

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the in- habited earth is entirely surrounded by the ocean. +CHAPTER III. +

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

+

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we in- habit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grate- ful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

+

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

+

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

+

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction ap- pears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

+

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

+

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

+

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

+

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

+

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

+

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the in- habited earth is entirely surrounded by the ocean. By no continent fettered in, -But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

-

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

-

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

-

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, - These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

-

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, +But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

+

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

+

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

+

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, + These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

+

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phænom. v. 61.Phænom. v. 61. -However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

+However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

-CHAPTER IV. -

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

-

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

-

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

-

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

-

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

-

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

-

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

-

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

-

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

-

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Mæbtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Mæotis.

-

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

-

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always- remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

-

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

-

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

+CHAPTER IV. +

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

+

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

+

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

+

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

+

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

+

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

+

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

+

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

+

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

+

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Mæbtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Mæotis.

+

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

+

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always- remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

+

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

+

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

-CHAPTER V. -

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the ful- filment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

-

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

-

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

-

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

-

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

-

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

-

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

-

It is clear that we are in one or other of these hemi- spheres, namely, the north; we cannot be in both: +CHAPTER V. +

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the ful- filment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

+

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

+

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

+

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

+

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

+

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

+

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

+

It is clear that we are in one or other of these hemi- spheres, namely, the north; we cannot be in both: Broad rivers roll, and awful floods between, -But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

-

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

-

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

-

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

-

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

-

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

-

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

-

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. +But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

+

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

+

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

+

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

+

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

+

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

+

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

+

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form.

Names of places.Particular Distance.Total Distance.Latitudes.Stadia.Stadia.Equator000° 0′ 0″ @@ -899,14 +901,14 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m Syene and the Tropic50001680024° 0′ 0″Alexandria50002180031° 8′ 34″
Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

-

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

-

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

-

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

-

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

-

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

-

The Strait of Messina, 38° 12′.

-

Athens, 38° 5′.

-

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: +

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

+

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

+

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

+

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

+

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

+

The Strait of Messina, 38° 12′.

+

Athens, 38° 5′.

+

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo:
Stadia.Latitude.From the equator to Alexandria21,80031° 8′ 34″From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia25,40036 17′ 8″ @@ -917,8 +919,8 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia34,00048° 34′ 17″From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia36,50052° 8′ 34″From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia38,00054° 17′ 9″ -
It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

-

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia. +
It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

+

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia.Namely, 29,300.Stadia.From Rhodes to Byzantium Strabo estimated4900From Byzantium to the Dnieper3800 @@ -930,96 +932,97 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m From Rhodes to the southern limits of the habitable earth16,600——Total29,300 -
Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

-

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane- surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane- surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

-

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

-

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

-

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

-

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

-

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

-

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

-

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

-

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

-

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

-

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

-

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

-

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

-

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

-

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

-

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

-

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

-

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

-

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the HesperidesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

-

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

-

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

-

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

-

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

-

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

-

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

-

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

-

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Ægæan and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

-

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

-

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

-

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

-

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

-

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country like- wise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

-

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

-

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

-

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

-

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

-

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

-

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

-

From the Don and the MæotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Mæotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

-

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

-

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

-

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

-

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

-

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

-

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

-

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

-

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

-

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

-

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

-

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

-

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

-

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

-

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

-

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

-

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

+ Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

+

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane- surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane- surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

+

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

+

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

+

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

+

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

+

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

+

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

+

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

+

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

+

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

+

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

+

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

+

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

+

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

+

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

+

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

+

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

+

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

+

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the HesperidesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

+

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

+

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

+

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

+

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

+

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

+

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

+

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

+

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Ægæan and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

+

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

+

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

+

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

+

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

+

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country like- wise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

+

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

+

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

+

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

+

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

+

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

+

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

+

From the Don and the MæotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Mæotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

+

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

+

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

+

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

+

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

+

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

+

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

+

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

+

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

+

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

+

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

+

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

+

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

+

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

+

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

+

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

+

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

+
BOOK III. SPAIN.
-CHAPTER I. -

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

-

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

-

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

-

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

-

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

-

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

-

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

-

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

-

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclæa, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

-

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

-

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

+CHAPTER I. +

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

+

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

+

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

+

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

+

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

+

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

+

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

+

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

+

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclæa, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

+

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

+

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

-CHAPTER II. -

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

-

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

-

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

-

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

-

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinæ.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Kelti- berians. The same is the case with Bæturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

-

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

-

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

-

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

-

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

-

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

-

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

-

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmæ. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

-

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

-

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, +CHAPTER II. +

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

+

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

+

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

+

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

+

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinæ.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Kelti- berians. The same is the case with Bæturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

+

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

+

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

+

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

+

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

+

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

+

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

+

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmæ. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

+

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

+

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, The radiant sun in ocean sank, -Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

-

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: +Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

+

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: The shame That must attend us, after absence long Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Æneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: @@ -1033,47 +1036,47 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, There saw I Minos, offspring famed of Jove; His golden sceptre in his hand, he sat -Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn’s edition.Odyssey xi. 567. Bohn’s edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

-

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

-

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

+Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn’s edition.Odyssey xi. 567. Bohn’s edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

+

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

+

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

-CHAPTER III. -

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

-

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccæi, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccæi. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

-

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

-

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

-

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

-

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

-

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

-

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, +CHAPTER III. +

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

+

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccæi, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccæi. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

+

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

+

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

+

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

+

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

+

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

+

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, etc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

-

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

-

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

+

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

+

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

-CHAPTER IV. -

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

-

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Mænaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocæi; but this is not the case, for Mænaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenæus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, +CHAPTER IV. +

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

+

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Mænaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocæi; but this is not the case, for Mænaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenæus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, Cum Saxetani ponatur cauda lacerti; Et bene si cœnas, conchis inuncta tibi est; Sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos, -Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

-

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

-

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar char- acter did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

-

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

-

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

-

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

-

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

-

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

-

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

-

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

-

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

-

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

-

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

-

All the Iberians, so to speak, were peltastæ, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

-

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

-

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

-

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus σιλοδοῦοͅοι, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. +Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

+

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

+

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar char- acter did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

+

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

+

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

+

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

+

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

+

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

+

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

+

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

+

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

+

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

+

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

+

All the Iberians, so to speak, were peltastæ, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

+

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

+

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

+

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus σιλοδοῦοͅοι, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. Hic multæ quæ se manibus Q. Sertorii turmæ, et terræ Mortalium omnium parenti @@ -1081,130 +1084,132 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m Superesse tæderet, et fortiter Pugnando invicem cecidere, Morte ad presens optata jacent. -Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

-

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

-

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

+Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

+

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

+

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

-CHAPTER V. -

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

-

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

-

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

-

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

-

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, +CHAPTER V. +

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

+

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

+

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

+

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

+

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, - This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

-

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

-

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

-

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

-

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

-

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

-

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

+ This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

+

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

+

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

+

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

+

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

+

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

+

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

+
BOOK IV. GAUL.
SUMMARY. -

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

+

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

-CHAPTER I. -

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

-

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

-

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

-

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

-

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

-

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

-

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

-

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

-

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

-

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

-

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

-

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

-

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

-

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

-

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

+CHAPTER I. +

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

+

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

+

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

+

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

+

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

+

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

+

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

+

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

+

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

+

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

+

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

+

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

+

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

+

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

+

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

-CHAPTER II. -

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

-

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

-

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellæi,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver- mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenæ.

-

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

+CHAPTER II. +

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

+

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

+

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellæi,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver- mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenæ.

+

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

-CHAPTER III. -

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

-

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

-

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

-

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

-

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

-

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

+CHAPTER III. +

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

+

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

+

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

+

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

+

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

+

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

-CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. -

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

-

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

-

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

-

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

-

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

-

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

-

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

-

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

+CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. +

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

+

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

+

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

+

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

+

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

+

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

+

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

+

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

-CHAPTER V. BRITAIN. -

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

-

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

-

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

-

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

-

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

+CHAPTER V. BRITAIN. +

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

+

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

+

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

+

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

+

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

-CHAPTER VI. THE ALPS. -

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

-

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

-

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

-

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

-

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

-

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Prætoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. - into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

-

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

-

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

-

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— +CHAPTER VI. THE ALPS. +

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

+

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

+

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

+

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

+

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

+

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Prætoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. + into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

+

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

+

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

+

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες -̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

-

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

-

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

-

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

-

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

+̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

+

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

+

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

+

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

+

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

+
BOOK V. ITALY.
SUMMARY. -

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

+

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

-CHAPTER I. -

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatæ and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

-

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

-

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

-

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: - From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

-

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

-

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

-

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

-

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

-

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

-

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, +CHAPTER I. +

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatæ and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

+

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

+

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

+

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: + From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

+

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

+

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

+

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

+

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

+

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

+

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, It a Greek would call The town of Fugitives, but in their tongue -’Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

-

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

-

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

-

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

+’Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

+

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

+

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

+

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

-CHAPTER II. -

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

-

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

-

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

-

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

-

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Æolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— +CHAPTER II. +

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

+

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

+

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

+

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

+

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Æolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— Diverse their language is; Achaians some, And some indigenous are; Cydonians there, Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the @@ -1213,41 +1218,41 @@ PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylæ, as far as the mo Hippothous from Larissa, for her soil Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, - The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

-

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

-

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

-

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

-

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

-

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

-

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

+ The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

+

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

+

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

+

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

+

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

+

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

+

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

-CHAPTER III. -

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

-

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

-

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

-

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

-

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

-

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

-

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

-

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

-

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

-

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

-

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

-

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

-

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

-

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

-

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

-

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

+CHAPTER III. +

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

+

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

+

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

+

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

+

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

+

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

+

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

+

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

+

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

+

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

+

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

+

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

+

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

+

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

+

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

+

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

-CHAPTER IV. -

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

-

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, +CHAPTER IV. +

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

+

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, -Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

-

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

-

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

-

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

-

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, +Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

+

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

+

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

+

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

+

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; Quam super hand ullæ poterant impune volantes @@ -1258,9 +1263,9 @@ Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, w Deigns not to look with his beam-darting eye. Nor ever does the light-giving Sun shine upon them. Odys. xi. 15.Odys. xi. 15. -At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

-

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

-

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. +At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

+

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

+

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. Sirenum dedit una suum memorabile nomen Parthenope muris Acheloïas: æquore cujus Regnavere diu cantus, quum dulce per undas @@ -1280,32 +1285,33 @@ A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours p originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussæans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timæus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: Tuque Actæa Ceres, cursu cui semper anhelo Votivam taciti quassamus lampada mystæ. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Parthenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriæ,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumæ,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicæarchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïæ, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicæarchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. -

-

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, +

+

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, Jamque adeo scopulos advecta subibat; -Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenæum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

-

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

-

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

-

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

-

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

-

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

+Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenæum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

+

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

+

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

+

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

+

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

+

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

+
BOOK VI.ITALY.
SUMMARY. -

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

+

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

-CHAPTER I. -

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: +CHAPTER I. +

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: Some day, around the Dragon’s stony tomb, -A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

-

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

-

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

-

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: +A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

+

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

+

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

+

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt -Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

-

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, +Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

+

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, Hippotadæque domos regis, Temesesque metalla. Ovid. Met. xv. 706 @@ -1323,40 +1329,40 @@ and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhaus πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Æacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, O Pandosia, thou three-topp’d hill, Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D’Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, - πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

-

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

-

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, + πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

+

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

+

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Æschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Æn. iii. 414, Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina (Tantum ævi longinqua valet mutare vetustas,) Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tell us Una foret, venit medio vi pontus, et undis Hesperium Sicuto latus abscidit: arvaque et urbes -Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

-

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

-

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

-

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

-

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. +Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

+

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

+

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

+

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

+

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. . . . Attollit se diva Lacinia contra Caulonisque arces, et navifragum Scylaceum. -Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

-

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

-

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: +Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

+

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

+

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: Vixque pererratis quæ spectant littora terris, Invenit Æsarei fatalia fluminis ora: Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis Ossa tegebat humus. Jussaque ibi mœnia terra -Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

-

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, +Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

+

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, Si quæras Helicen et Buram Achaïdas urbes, -Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

-

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

-

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that +Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

+

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

+

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achæans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

-

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

+

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

-CHAPTER II. -

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, +CHAPTER II. +

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων ̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Æn. iii. 440, says, @@ -1364,13 +1370,13 @@ And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halæsa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alæsa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani, 32; leaving to LilybæumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Æn. iii. 703, Arduus inde Acragas ostentat maxima longe -Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

-

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

-

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, +Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

+

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

+

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanæans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Ætnæans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Ætna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Ætna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

-

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

-

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, +

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

+

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, Jam montes umbrare olea, dare nomina Baccho; Nectare Cecropias Hyblæo accendere ceras: @@ -1389,23 +1395,23 @@ and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenienc Bel ornement, de Syracuse Ortygia!” And Groskurd, Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos’, Ruhmzweig Syrakossai’s, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, -The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

-

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

-

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, +The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

+

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

+

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, - Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

-

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

-

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

-

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

-

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

-

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

-

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

+ Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

+

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

+

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

+

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

+

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

+

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

+

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

-CHAPTER III. -

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

-

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

-

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, +CHAPTER III. +

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

+

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

+

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, The fathers of our fathers, armed for war, Possessing ever patient courage, fought at Messene For nineteen years with unremitting toil. @@ -1414,493 +1420,495 @@ and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenienc Planaque Messena, montanaque nutrit Ithome.Statius, lib. 4, Theb.

-

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

-

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

-

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, +

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

+

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

+

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, Antiquusque Taras, secretaque litora Leucæ. Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus Montibus. Lucan, v.374 -And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

-

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

-

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— +And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

+

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

+

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— . . . . . . . . . quosque Obscura inculsis Herdonia misit ab agris. -That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day’s journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days’ journey.

-

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

-

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, +That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day’s journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days’ journey.

+

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

+

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, Ne forte credas interitura, quæ Longe sonantem natus ad Aufidum, Non ante vulgatas per artes Verba loquor socianda chordis. on which the Canu- sitæ have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d’ una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althænus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, - Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

-

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

-

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

+ Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

+

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

+

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

-CHAPTER IV. -

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

-

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

+CHAPTER IV. +

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

+

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

+
BOOK VII.GERMANY.—THE CIMBRI, GETAE, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACE- DONIA, THRACE.—THE HELLESPONT.
SUMMARY. -

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

+

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

-CHAPTER I. -

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

-

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

-

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

-

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

-

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

-

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

-

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

-

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

-

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

-

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

+CHAPTER I. +

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

+

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

+

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

+

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

+

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

+

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

+

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

+

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

+

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

+

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

-CHAPTER II. -

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

-

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Mæotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

-

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristæ, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

-

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

-

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnæ, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

-

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

+CHAPTER II. +

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

+

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Mæotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

+

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristæ, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

+

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

+

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnæ, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

+

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

-CHAPTER III. -

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getæ, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetæ; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphæan mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried +CHAPTER III. +

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getæ, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetæ; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphæan mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried Over the whole ocean, to the extremities of the earth, Even to the place where night received its birth, Where the opposite side of the heavens is beheld, -And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

-

The Greeks indeed considered the Getæ to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Mædobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, +And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

+

The Greeks indeed considered the Getæ to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Mædobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, and his glorious eyes Averting, on the land look’d down remote Of the horse-breeding Thracians, of the bold Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. -Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

-

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, +Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

+

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, and where abide, On milk sustain’d, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

-

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

-

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

-

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

-

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and +The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

+

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

+

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

+

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

+

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and the bold Close-fighting Mysian race, and where abide, On milk sustain’d, and blest with length of days, The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk- nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian’s Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper’s meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 - to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

-

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

-

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

-

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land + to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

+

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

+

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

+

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Nækius in proof that we should here read Xerxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacæ, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double- fluked anchor, and the potter’s wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter’s wheel to Talus, a nephew of Dædalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], as when, before his wheel Seated, the potter twirls it with both hands,” etc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. - for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

-

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, - Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

-

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

-

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

-

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

-

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

-

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnæ possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

-

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

-

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

-

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

-

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

-

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

+ for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

+

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, + Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

+

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

+

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

+

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

+

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

+

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnæ possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

+

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

+

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

+

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

+

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

+

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

-CHAPTER IV. -

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

-

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

-

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitæ has been subject to the princes of the Bosporus.

-

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

-

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

-

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapæum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Mæotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapæum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphæum, with a good harbour.

-

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

-

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

-

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

-

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Mæotis near Panticapæum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

-

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

-

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

-

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

-

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

-

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king’s generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

-

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

-

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Mæotis.

+CHAPTER IV. +

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

+

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

+

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitæ has been subject to the princes of the Bosporus.

+

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

+

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

+

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapæum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Mæotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapæum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphæum, with a good harbour.

+

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

+

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

+

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

+

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Mæotis near Panticapæum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

+

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

+

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

+

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

+

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

+

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king’s generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

+

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

+

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Mæotis.

-CHAPTER V. -

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

-

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getæ.

-

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Pæonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

-

Near the Euxine Sea is Mount Hæmus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

-

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Pæonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Hæmus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatæ,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

-

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

-

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatæ Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

-

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

-

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustæ, Mazæi, Daisitiatæ, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiæi to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiæi, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

-

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

-

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

-

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

-

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

-

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatæ and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

-

It is a custom peculiar to the Dalmatæ to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

-

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiæi, and Pleræi.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiæi is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

-

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

-

After the termination of the coast of the Ardiæi and Pleræi is the bay of the Rhizæi, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Pæonian nations, towards the south, as also the Autariatæ and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatæ].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatæ, who approach on the east close to the Mædi,The Mædi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

-

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

-

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

-

In the territory of the Apolloniatæ there is what is called a Nymphæum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

-

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

-

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

-

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

-

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

-

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

-

The Autariatæ were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiæi respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatæ had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianæ to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatæ were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

-

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianæ occupied the neighbourhood of Mount Pangæus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Mædi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Pæonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

-

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

+CHAPTER V. +

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

+

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getæ.

+

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Pæonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

+

Near the Euxine Sea is Mount Hæmus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

+

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Pæonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Hæmus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatæ,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

+

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

+

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatæ Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

+

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

+

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustæ, Mazæi, Daisitiatæ, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiæi to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiæi, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

+

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

+

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

+

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

+

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

+

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatæ and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

+

It is a custom peculiar to the Dalmatæ to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

+

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiæi, and Pleræi.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiæi is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

+

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

+

After the termination of the coast of the Ardiæi and Pleræi is the bay of the Rhizæi, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Pæonian nations, towards the south, as also the Autariatæ and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatæ].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatæ, who approach on the east close to the Mædi,The Mædi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

+

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

+

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

+

In the territory of the Apolloniatæ there is what is called a Nymphæum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

+

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

+

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

+

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

+

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

+

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

+

The Autariatæ were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiæi respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatæ had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianæ to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatæ were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

+

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianæ occupied the neighbourhood of Mount Pangæus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Mædi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Pæonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

+

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

-CHAPTER VI. -

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Pæonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Hæ- mus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

-

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

-

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

-

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

-

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

-

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

-

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

-

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

+CHAPTER VI. +

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Pæonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Hæ- mus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

+

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

+

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

+

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

+

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

+

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

+

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

+

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

-CHAPTER VII. -

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

-

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

-

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

-

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

-

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still earlier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

-

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

-

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

-

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

-

The country, from the commencement of the Macedonian and Pæonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Pæones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Hæmus,Balkan applies to the whole mountainous range of Hæmus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Ægean Sea.

-

The Ægean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermæan Gulf, and Thessalonica, a Mace- donian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

-

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

-

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

-

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

-

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopæi, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiæ are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Cæsar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

-

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

-

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

-

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Æn. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedæmonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Æn. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Cæsar has conferred on it greater honours.

-

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmæon and his sons. According to Ephorus, Alcmæon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Ætolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

-

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

-

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestæ, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestæ were under Arrhabæus, who was of the race of the Bacchiadæ. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

-

The Molotti also were Epirotæ, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

-

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

-

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenæ,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriæ belonged to the Brygi, and Æginium on the confines of Æthicia, and Tricca, to the Tymphæi. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Æthices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

-

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenæ, Æginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

-

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

-

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, +CHAPTER VII. +

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

+

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

+

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

+

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

+

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still earlier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

+

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

+

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

+

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

+

The country, from the commencement of the Macedonian and Pæonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Pæones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Hæmus,Balkan applies to the whole mountainous range of Hæmus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Ægean Sea.

+

The Ægean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermæan Gulf, and Thessalonica, a Mace- donian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

+

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

+

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

+

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

+

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopæi, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiæ are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Cæsar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

+

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

+

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

+

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Æn. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedæmonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Æn. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Cæsar has conferred on it greater honours.

+

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmæon and his sons. According to Ephorus, Alcmæon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Ætolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

+

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

+

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestæ, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestæ were under Arrhabæus, who was of the race of the Bacchiadæ. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

+

The Molotti also were Epirotæ, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

+

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

+

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenæ,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriæ belonged to the Brygi, and Æginium on the confines of Æthicia, and Tricca, to the Tymphæi. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Æthices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

+

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenæ, Æginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

+

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

+

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, O great Pelasgic Dodonæan Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyr- rhenia.

-

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

-

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove’s interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

-

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. +

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

+

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove’s interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

+

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than The- Mistæ,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistæ, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

-

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

-

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

-

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

+

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

+

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

+

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

-FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. -

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

-

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

-

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

-

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

-

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermæan Gulf. E.

-

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Ætolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestæ themselves, by the Tymphæans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Æta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Ægean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyræan and on the other to the Leucadian Seas. E.

-

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

-

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

-

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

-

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

-

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotæ and Illyrians, but the greatest part by Bottiæi and Thracians. The Bottiæi were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Pæonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadæ and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

-

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotæ and the Pæonians. E.

-

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

-

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

-

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithæ, and the Perrhæbi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

-

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

-

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

-

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self- importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

-

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

-

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. - From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

-

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

-

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermæan Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiæan city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

-

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: +FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. +

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

+

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

+

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

+

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

+

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermæan Gulf. E.

+

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Ætolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestæ themselves, by the Tymphæans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Æta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Ægean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyræan and on the other to the Leucadian Seas. E.

+

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

+

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

+

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

+

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

+

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotæ and Illyrians, but the greatest part by Bottiæi and Thracians. The Bottiæi were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Pæonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadæ and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

+

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotæ and the Pæonians. E.

+

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

+

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

+

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithæ, and the Perrhæbi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

+

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

+

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

+

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self- importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

+

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

+

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. + From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

+

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

+

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermæan Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiæan city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

+

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, Axius, whose fairest water o’erspreads Æa, to ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. -Axius, o’er whom spreads Æa’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

-

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

-

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

-

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

-

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidæa, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

-

Olynthus is distant from Potidæa 70 stadia. E.

-

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronæan Gulf. EPIT.

-

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

-

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronæan Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

-

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

-

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

-

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

-

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

-

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonæ, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

-

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

-

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

-

The Pæonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Pænonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropæus, one of the chiefs from Pæonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Pæonians themselves to have been called Pelagones. E.

-

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

-

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

-

Anciently, as at present, the Pæonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangæus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

-

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

-

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicæa, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapæi are situated above. E.

-

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

-

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

-

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicæa, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

-

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

-

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

-

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

-

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idæan Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

-

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

-

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

-

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

-

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

-

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

-

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

-

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, +Axius, o’er whom spreads Æa’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

+

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

+

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

+

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

+

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidæa, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

+

Olynthus is distant from Potidæa 70 stadia. E.

+

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronæan Gulf. EPIT.

+

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

+

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronæan Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

+

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

+

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

+

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

+

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

+

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonæ, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

+

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

+

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

+

The Pæonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Pænonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropæus, one of the chiefs from Pæonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Pæonians themselves to have been called Pelagones. E.

+

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

+

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

+

Anciently, as at present, the Pæonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangæus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

+

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

+

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicæa, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapæi are situated above. E.

+

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

+

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicæa, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

+

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

+

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

+

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

+

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idæan Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

+

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

+

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

+

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

+

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

+

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

+

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

+

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, Thou shalt see, if such thy will, in spring, My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, Piros, Imbracius’ son, who came from Ænos. Piros commanded the Thracians, - Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

+ Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

+
BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE.
SUMMARY. -

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

+

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

-CHAPTER 1. -

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

-

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

-

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

-

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

-

After the Epirotæ and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Ætoli, the Locri-Ozolæ, then the Phocæenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

-

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

-

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

-

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

-

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

-

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

-

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

-

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagæ in Megaris to Nisæa, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

-

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissæan Gulf to Thermopylæ. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylæ, about 800 stadia.

-

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermæan Gulf.

-

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

-

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

+CHAPTER 1. +

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

+

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

+

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

+

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

+

After the Epirotæ and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Ætoli, the Locri-Ozolæ, then the Phocæenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

+

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

+

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

+

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

+

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

+

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

+

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

+

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagæ in Megaris to Nisæa, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

+

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissæan Gulf to Thermopylæ. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylæ, about 800 stadia.

+

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermæan Gulf.

+

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

+

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

-CHAPTER II. -

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

-

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

-

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Tænarum.Cape Matapan.

-

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

-

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

-

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Ætoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

-

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatræPatras. and Ægium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Ætolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissæan Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

-

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

-

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Ætoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

-

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

-

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

-

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

+CHAPTER II. +

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

+

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

+

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Tænarum.Cape Matapan.

+

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

+

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

+

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Ætoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

+

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatræPatras. and Ægium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Ætolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissæan Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

+

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

+

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Ætoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

+

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

+

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

+

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

-CHAPTER III. -

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, +CHAPTER III. +

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; - They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

-

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

-

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyæ, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyæ some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

-

I say this on comparing the present places with Homer’s description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

-

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

-

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, - Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

-

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, + They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

+

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

+

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyæ, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyæ some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

+

I say this on comparing the present places with Homer’s description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

+

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

+

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, + Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

+

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison de- structive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

-

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

-

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, +

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

+

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

-

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: +

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, - Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

-

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, + Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

+

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

-

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

-

The Messenians argue in the very same manner, but apparently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

-

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

-

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

-

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

-

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; +

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

+

The Messenians argue in the very same manner, but apparently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

+

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

+

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

+

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

+

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

-

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

-

But Hecatæus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achæan city.

-

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a com- mon state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsæi, who were in possession of the country of the Iones.

-

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

-

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

-

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

-

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

-

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

-

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritæa in the Dymæan district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

-

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, +

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

+

But Hecatæus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achæan city.

+

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a com- mon state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsæi, who were in possession of the country of the Iones.

+

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

+

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

+

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

+

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

+

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

+

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritæa in the Dymæan district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

+

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

-

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, - where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

-

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatæ; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; +

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, + where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

+

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatæ; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. for there is a small river near it.

-

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

-

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

-

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

-

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

-

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

-

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

-

The Lepreatæ possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

-

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatæ, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

-

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; +

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

+

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

+

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

+

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

+

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

+

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

+

The Lepreatæ possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

+

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatæ, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

+

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedæmon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

-

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

-

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

-

There is also, it is said, a nation, the Paroreatæ, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

-

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionæum and Eurycydeium.

-

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; +

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

+

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

+

There is also, it is said, a nation, the Paroreatæ, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

+

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionæum and Eurycydeium.

+

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he after- wards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

-

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

-

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

-

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achææ, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

-

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

-

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

-

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

-

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, - All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

-

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

-

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

-

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, +

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

+

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

+

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achææ, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

+

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

+

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

+

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

+

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, + All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

+

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

+

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

+

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

-

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Æpy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

-

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; +

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Æpy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

+

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; The city Thryoessa, a lofty hill, -Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

-

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

-

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

-

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, +Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

+

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

+

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

+

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

-

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, +

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

-

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

-

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

-

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

-

“In the strait between Ithaca and Samos,

-

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

-

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

-

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; +

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

+

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

+

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

+

“In the strait between Ithaca and Samos,

+

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

+

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

+

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, We drove away to Pylus, belonging to Neleus, By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, but the Achæi -Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

-

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, +Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

+

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatæ occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

-

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

-

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

-

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

-

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, +

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

+

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

+

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

+

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Ætoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idæan Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatæ did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games celebrated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, For a great debt was owing in the divine Elis, Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

-

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatæ, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedæmonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatæ, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatæ, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

-

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

-

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says +

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatæ, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedæmonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatæ, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatæ, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

+

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

+

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, O stranger, all this country is called Asia, -But the state of the Mysi is called Mysia.

-

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; +But the state of the Mysi is called Mysia.

+

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Æolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

-

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

-

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

-

According to Ephorus, “Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

-

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

-

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

-

So much then respecting the Eleian territory.

+

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

+

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

+

According to Ephorus, “Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

+

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

+

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

+

So much then respecting the Eleian territory.

-CHAPTER IV. -

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

-

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Ægaleum, situated above Coryphasium and the sea.

-

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

-

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

-

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

-

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinæus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

-

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Tænarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Cænepolis,For Cinæthium I read Cænepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Tænarum.

-

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

-

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

-

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

-

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

-

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

-

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

-

The temple of Diana in Limnæ (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnæan temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnæ here.

-

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

-

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

-

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

+CHAPTER IV. +

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

+

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Ægaleum, situated above Coryphasium and the sea.

+

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

+

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

+

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

+

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinæus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

+

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Tænarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Cænepolis,For Cinæthium I read Cænepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Tænarum.

+

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

+

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

+

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

+

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

+

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

+

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

+

The temple of Diana in Limnæ (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnæan temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnæ here.

+

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

+

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

+

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

-CHAPTER V. -

NEXT after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Tænarum and Maleæ, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Tænarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

-

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

-

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

-

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; - They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

-

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; +CHAPTER V. +

NEXT after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Tænarum and Maleæ, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Tænarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

+

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

+

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

+

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; + They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

+

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

-

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

-

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

-

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, +

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

+

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

+

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, Where was Menelaus, was he not at Achæan Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidæ, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

-

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

-

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Cæsar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotæ, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

-

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was +

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

+

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Cæsar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotæ, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

+

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was lord of the Lacænian land, a bad soil, the second was Messene, whose excellence no language could express; and Tyrtæus speaks of it in the same manner.

-

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, +

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

-

Nor does he give the right boundaries of Elis; - after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

-

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

-

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Tænarian marble in TænarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Tænarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

-

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, +

Nor does he give the right boundaries of Elis; + after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

+

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

+

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Tænarian marble in TænarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Tænarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

+

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedæmon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedæmon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedæmon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pheræ was the home of Ortilochus: they arrived at Pheræ, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheræCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pheræ, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedæmon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedæmon to Lacedæmon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, - for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

+ for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

-CHAPTER VI. -

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

-

To the Argives belong Prasiæ,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heræum are 40, and thence to Mycenæ 10 stadia.

-

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

-

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

-

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

-

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

-

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

-

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, +CHAPTER VI. +

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

+

To the Argives belong Prasiæ,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heræum are 40, and thence to Mycenæ 10 stadia.

+

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

+

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

+

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

+

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

+

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

+

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achæans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; @@ -1909,62 +1917,62 @@ for there is a small river near it.

was he not at Achæan Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achæans according to another designation.

-

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; - if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

-

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, +

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; + if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

+

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

-

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; +

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, - but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

-

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— + but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

+

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

-

They attribute the mistake to this verse, +

They attribute the mistake to this verse, and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, this house of the Pelopidæ abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achæi;Il. ii. 193. and again, lest she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

-

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

-

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, - και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

-

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

-

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

-

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

-

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, - the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

-

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotæ, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotæ, and Danai, as well as Argives.

-

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, +

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

+

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, + και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

+

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

+

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

+

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

+

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, + the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

+

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotæ, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotæ, and Danai, as well as Argives.

+

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, - to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

-

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidæ, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenæ, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heræum at Mycenæ should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

-

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

-

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

-

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

-

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedæmonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedæmonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

-

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

-

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

-

Scyllæum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisæa. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

-

Eïones was a kind of village which the Mycenæi depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

-

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: + to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

+

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidæ, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenæ, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heræum at Mycenæ should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

+

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

+

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

+

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

+

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedæmonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedæmonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

+

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

+

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

+

Scyllæum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisæa. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

+

Eïones was a kind of village which the Mycenæi depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

+

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: It is the same thing to possess Delos, or Calauria, The divine Pytho, or the windy Tænarum.

-

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

-

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

-

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidæ those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

-

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Æsculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and con- tain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

-

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

-

Ægina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, +

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

+

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

+

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidæ those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

+

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Æsculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and con- tain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

+

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

+

Ægina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, and the island Ægina, instead of and they who occupied Ægina, making a distinction between the places of the same name.

-

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Æacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Æginetæ were called Myrmi- dones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Æacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

-

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; +

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Æacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Æginetæ were called Myrmi- dones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Æacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

+

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutheræ; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedæmonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient in- habitants.

-

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

-

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; +

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

+

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. and they who occupied Argos, and Tiryns, Hermione, and Asine, @@ -1973,12 +1981,12 @@ for there is a small river near it.

Thespeia, and Græa.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; they who held Ithaca, and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Ægina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

-

Homer does not mention Thyreæ, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedæmonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreæ in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

-

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

-

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedæmonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

-

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

-

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achæan league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

-

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenæ and Agamemnon: the lines are these: +

Homer does not mention Thyreæ, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedæmonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreæ in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

+

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

+

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedæmonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

+

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

+

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achæan league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

+

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenæ and Agamemnon: the lines are these: Those who inhabited Mycenæ, a well-built city, and the wealthy Corinth, and Cleonæ well built, @@ -1986,598 +1994,597 @@ for there is a small river near it.

and Sicyon, where Adrastus first reigned, and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Ægium, and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

-

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

-

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

-

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

-

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

-

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, +

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

+

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

+

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

+

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

+

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, When you double Maleæ forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleæ. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued after- terwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadæ, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

-

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

-

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, - It is not in every man’s power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

-

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

-

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches onwards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse’s Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

-

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissæan Gulf,Strabo here gives the name of Crisssæan Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

-

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithæron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

-

Lechæum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreæ, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechæum for that with Italy.

-

Lechæum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

-

Between Lechæum and Pagæ, anciently, there was the oracle of the Acræan Juno, and Olmiæ, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

-

Next to CenchreæThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreæ Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

-

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

-

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

-

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; +

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

+

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, + It is not in every man’s power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

+

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

+

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches onwards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse’s Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

+

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissæan Gulf,Strabo here gives the name of Crisssæan Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

+

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithæron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

+

Lechæum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreæ, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechæum for that with Italy.

+

Lechæum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

+

Between Lechæum and Pagæ, anciently, there was the oracle of the Acræan Juno, and Olmiæ, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

+

Next to CenchreæThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreæ Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

+

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

+

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

+

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

-

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

-

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

-

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

-

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Cæsar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

-

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

-

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

-

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, - Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

-

Orneæ has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

-

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

-

AræthyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Platæa, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

-

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonæ, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

-

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Ægiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

-

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

-

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

+

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

+

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

+

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

+

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Cæsar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

+

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

+

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

+

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, + Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

+

Orneæ has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

+

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

+

AræthyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Platæa, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

+

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonæ, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

+

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Ægiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

+

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

+

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

-CHAPTER VII. -

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Ægialeia, and the inhabitants Ægialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of Xuthus.

-

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. Xuthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

-

Achæus, one of the sons of Xuthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedæmon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achæans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

-

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

-

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

-

The Achæans were Phthiotæ by descent, and were settled at Lacedæmon, but when the Heracleidæ became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidæ, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achæa.

-

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

-

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, +CHAPTER VII. +

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Ægialeia, and the inhabitants Ægialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of Xuthus.

+

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. Xuthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

+

Achæus, one of the sons of Xuthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedæmon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achæans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

+

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

+

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

+

The Achæans were Phthiotæ by descent, and were settled at Lacedæmon, but when the Heracleidæ became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidæ, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achæa.

+

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

+

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

-

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

-

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achæans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achæan body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achæans gave the Ionians the model of the temple.

-

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

-

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

-

The order of the places which the Achæans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Ægeira, the second; the third, Ægæ, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achæans, and from which place they were at last banished; after Helice are Ægium, Rhypes, Patræ, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsæis. The Ionians dwelt in villages, but the Achæans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Ægæ to Ægeira, (the inhabitants, however, were called Ægæi,) and Olenus to Dyme.

-

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patræ and Dyme: there also is the famous temple of Æsculapius, distant from Dyme 40, and from Patræ 80 stadia.

-

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

-

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; +

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

+

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achæans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achæan body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achæans gave the Ionians the model of the temple.

+

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

+

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

+

The order of the places which the Achæans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Ægeira, the second; the third, Ægæ, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achæans, and from which place they were at last banished; after Helice are Ægium, Rhypes, Patræ, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsæis. The Ionians dwelt in villages, but the Achæans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Ægæ to Ægeira, (the inhabitants, however, were called Ægæi,) and Olenus to Dyme.

+

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patræ and Dyme: there also is the famous temple of Æsculapius, distant from Dyme 40, and from Patræ 80 stadia.

+

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

+

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; along the whole of Ægialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Ætolian Olenus in these words; those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Ægæ; the Achæan Ægæ in these terms, who bring presents to Helice, and to Ægæ.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, Ægæ, where his palace is in the depths of the sea, There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Ægæ in Eubœa; whence it is probable the Ægæan Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

-

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

-

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

-

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

-

ÆgeiraLeake places the port of Ægeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Ægeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

-

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, +

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

+

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

+

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

+

ÆgeiraLeake places the port of Ægeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Ægeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

+

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. He adds, that, the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Ægienses,See above, § 3. and the Ænarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achæans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

-

The river Selinus flows through the city of the Ægienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that XenophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblæi Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

-

Of the remaining Achæan cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Ægienses and Pharians. Æschylus also says somewhere, +

The river Selinus flows through the city of the Ægienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that XenophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblæi Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

+

Of the remaining Achæan cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Ægienses and Pharians. Æschylus also says somewhere, the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

-

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

-

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircæan, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

-

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

-

Phara borders upon the Dymæan territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatæ. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

-

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

+

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

+

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircæan, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

+

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

+

Phara borders upon the Dymæan territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatæ. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

+

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

-CHAPTER VIII. -

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

-

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

-

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; - the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

-

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedæmonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

-

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as - Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

-

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycæum,Mintha. Mænalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

-

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

-

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

-

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

-

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

-

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

-

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

-

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

+CHAPTER VIII. +

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

+

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

+

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; + the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

+

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedæmonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

+

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as + Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

+

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycæum,Mintha. Mænalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

+

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

+

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

+

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

+

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

+

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

+

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

+

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

+
BOOK IX.
SUMMARY. -

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

+

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

-CHAPTER I. -

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: -

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

-

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagæ to Nisæa, and including the above.

-

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissæan Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylæ, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylæ and the Maliac Gulf, and includes the three former.

-

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

-

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

-

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

-

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-men- tioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piræus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piræus to PagæLibadostani. and from the Piræus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

-

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

-

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

-

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

-

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

-

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

-

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

-

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, +CHAPTER I. +

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: +

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

+

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagæ to Nisæa, and including the above.

+

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissæan Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylæ, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylæ and the Maliac Gulf, and includes the three former.

+

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

+

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

+

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

+

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-men- tioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piræus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piræus to PagæLibadostani. and from the Piræus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

+

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

+

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

+

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

+

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

+

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

+

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

+

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, - There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

-

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, + There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

+

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidæ, Ægeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisæa. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

-

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

-

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

-

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phædon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

-

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithæron, separates the sea at Nisæa from that near Page, called the Alcyonian Sea.

-

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; - Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

-

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, +

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

+

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

+

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phædon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

+

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithæron, separates the sea at Nisæa from that near Page, called the Alcyonian Sea.

+

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; + Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

+

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, - Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

-

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

-

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

-

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the sum- mit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

-

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

-

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

-

There also are the Pharmacussæ,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

-

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piræus.

-

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piræus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

-

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

-

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

-

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

-

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

-

The account would be much longer if we were to in- quire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actæos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actæon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenæ, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

-

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as + Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

+

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

+

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

+

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the sum- mit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

+

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

+

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

+

There also are the Pharmacussæ,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

+

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piræus.

+

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piræus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

+

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

+

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

+

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

+

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

+

The account would be much longer if we were to in- quire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actæos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actæon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenæ, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

+

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

-

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

-

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnæ, (although some persons write it in the plural number, Aphidnæ,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

-

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

-

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, - The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

-

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

-

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaræum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

-

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Bœotia.

-

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

-

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

-

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

-

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

-

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piræus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phædrus. So much then respecting Attica.

+

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

+

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnæ, (although some persons write it in the plural number, Aphidnæ,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

+

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

+

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, + The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

+

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

+

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaræum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

+

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Bœotia.

+

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

+

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

+

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

+

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

+

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piræus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phædrus. So much then respecting Attica.

-CHAPTER II. -

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

-

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

-

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisæan Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

-

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

-

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

-

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

-

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

-

After this they assisted Penthilus in sending out the Æolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

-

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

-

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

-

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

-

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagræans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

-

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenæus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

-

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

-

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

-

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Æolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagræns are also called Gephyræans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

-

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, - When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

-

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

-

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, - Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

-

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, +CHAPTER II. +

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

+

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

+

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisæan Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

+

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

+

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

+

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

+

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

+

After this they assisted Penthilus in sending out the Æolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

+

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

+

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

+

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

+

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagræans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

+

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenæus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

+

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

+

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

+

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Æolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagræns are also called Gephyræans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

+

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, + When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

+

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

+

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, + Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

+

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithæron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisæan Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, The sacred Pharæ, Pharæ is one of the four villages, (or Tetracomiæ,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharæ. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

-

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

-

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithæron inclines, obliquely, a little above the Crisæan Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

-

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

-

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

-

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, - And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

-

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; - And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

-

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; +

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

+

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithæron inclines, obliquely, a little above the Crisæan Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

+

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

+

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

+

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, + And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

+

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; + And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

+

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write the passage, He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to behind the lake Cephissis, these words, near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, - In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

-

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

-

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

-

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, - Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

-

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; - There is a small hill exposed to the winds, etc.: but the lines are well known.

-

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

-

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

-

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Bœotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Bœotia.

-

Thespiæ was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiæ, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

-

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

-

After Thespiæ the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

-

He proceeds as before, + In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

+

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

+

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

+

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, + Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

+

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; + There is a small hill exposed to the winds, etc.: but the lines are well known.

+

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

+

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

+

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Bœotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Bœotia.

+

Thespiæ was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiæ, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

+

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

+

After Thespiæ the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

+

He proceeds as before, They who lived near Harma, Eilesium, and Erythræ, -And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Æolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

-

Homer afterwards names, - Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

-

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

-

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it - Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

-

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Pla- tææ, and Glissas.

-

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

-

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

-

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: +And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Æolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

+

Homer afterwards names, + Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

+

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

+

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it + Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

+

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Pla- tææ, and Glissas.

+

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

+

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

+

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: the monument of Mnasalces of Platææ. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ ̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* ????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Ægialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, - those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

-

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

-

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: + those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

+

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

+

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. “The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acræphium.

-

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

-

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

-

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, +

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

+

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

+

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod’s description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as - abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

-

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. - the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

-

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

-

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chæroneia, near Coroneia.

-

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedæmonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Platææ to Thespiæ.

-

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

-

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, + abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

+

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. + the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

+

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

+

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chæroneia, near Coroneia.

+

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedæmonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Platææ to Thespiæ.

+

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

+

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, That money is the thing most highly valued, And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phœn. 422.Euripides, Phœn. 422 -we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

-

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

-

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

-

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achæi in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

-

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

+we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

+

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

+

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

+

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achæi in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

+

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

-CHAPTER III. -

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

-

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisæan Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolæs, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocæans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtæi, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtæn, and the Ætolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Æta with Ætolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Ætolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

-

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

-

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

-

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolæ; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisæan plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissæan Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Æta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtæan hellebore is prepared.

-

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

-

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

-

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

-

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

-

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achæans, was finally dissolved.

-

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylæan, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylæ. The Pylagoræ sacrificed to Ceres.

-

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

-

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

-

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

-

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

-

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

-

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

-

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

-

I now return to the Phocians.

-

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

-

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

-

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words - they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

-

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, +CHAPTER III. +

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

+

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisæan Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolæs, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocæans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtæi, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtæn, and the Ætolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Æta with Ætolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Ætolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

+

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

+

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

+

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolæ; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisæan plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissæan Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Æta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtæan hellebore is prepared.

+

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

+

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

+

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

+

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

+

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achæans, was finally dissolved.

+

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylæan, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylæ. The Pylagoræ sacrificed to Ceres.

+

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

+

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

+

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

+

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

+

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

+

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

+

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

+

I now return to the Phocians.

+

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

+

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

+

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words + they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

+

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

-

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtæ; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

-

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

-

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

-

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

-

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; +

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtæ; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

+

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

+

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

+

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; they who occupied Lilæa, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

-

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

-

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

-

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

-

On the subject of Phocis, this may suffice.

+

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

+

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

+

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

+

On the subject of Phocis, this may suffice.

-CHAPTER IV. -

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

-

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolæ. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

-

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

-

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

-

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenæum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

-

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

-

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

-

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

-

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

-

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygæ. A temple of Juno Pharygæa is there, called so from the Argive Juno at Pharygæ; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

-

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; - Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

-

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

-

Amphissa is situated at the extremity of the Crissæan plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

-

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolæ.

-

Ætolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Ænianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilæa. Some writers call Pindus, Acyphas.

-

Ægimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidæ set out on their return to Peloponnesus.

-

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Ætolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

-

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

-

This passage is called Pylæ, or gates, straits, and Thermopylæ, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Ætolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

-

At Thermopylæ within the straits are strongholds, as Nicæa, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedæmonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

-

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylæ, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylæ are 15 stadia.

-

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

-

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

-

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylæan assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenæumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylæ. To Pylæ from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylæ towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Ætolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

-

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Ætolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Ætolians.

-

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

+CHAPTER IV. +

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

+

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolæ. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

+

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

+

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

+

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenæum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

+

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

+

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

+

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

+

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

+

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygæ. A temple of Juno Pharygæa is there, called so from the Argive Juno at Pharygæ; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

+

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; + Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

+

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

+

Amphissa is situated at the extremity of the Crissæan plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

+

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolæ.

+

Ætolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Ænianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilæa. Some writers call Pindus, Acyphas.

+

Ægimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidæ set out on their return to Peloponnesus.

+

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Ætolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

+

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

+

This passage is called Pylæ, or gates, straits, and Thermopylæ, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Ætolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

+

At Thermopylæ within the straits are strongholds, as Nicæa, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedæmonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

+

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylæ, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylæ are 15 stadia.

+

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

+

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

+

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylæan assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenæumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylæ. To Pylæ from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylæ towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Ætolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

+

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Ætolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Ætolians.

+

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

-CHAPTER V. -

THE sea-coast, extending from Thermopylæ to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylæ are occupied by Malienses, and by Achæan Phthiotæ; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Pæonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylæ, the Ætæan and Ætolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Ætolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotæ; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Æthices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has fol- owed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

-

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

-

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

-

Hestiæotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiæotis, who are called Pelasgiotæ, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

-

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

-

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtæan and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

-

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, +CHAPTER V. +

THE sea-coast, extending from Thermopylæ to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylæ are occupied by Malienses, and by Achæan Phthiotæ; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Pæonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylæ, the Ætæan and Ætolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Ætolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotæ; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Æthices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has fol- owed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

+

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

+

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

+

Hestiæotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiæotis, who are called Pelasgiotæ, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

+

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

+

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtæan and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

+

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, Who led a brave band of Dolopian slingers, Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expe- dition, (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) Il. ix. 480. and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

-

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phœnix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

-

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

-

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; +

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phœnix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

+

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

+

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, There are many Achæan women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palæpharsalus to Thebæ Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Thetidium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitæenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

-

Thus much, then, respecting the Hellenes.

-

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, +

Thus much, then, respecting the Hellenes.

+

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

-

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country under the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

-

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; - they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

-

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylæ, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylæ, were subject to Achilles.

-

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

-

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Ægina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotæ were called Achæcans.

-

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebæ Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitæa, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtæ, of the same name as those in Ætolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtæ.

-

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

-

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; +

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country under the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

+

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; + they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

+

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylæ, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylæ, were subject to Achilles.

+

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

+

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Ægina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotæ were called Achæcans.

+

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebæ Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitæa, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtæ, of the same name as those in Ætolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtæ.

+

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

+

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

-

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotæ, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Æthices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestæ, Pelagones, and Elimiotæ to the Macedonians.

-

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhæbi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiæotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Æthices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

-

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylæ, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

-

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

-

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

-

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

-

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

-

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebæ Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

-

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebæ 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebæ in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

-

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllæan Apollo, Ichnæ, where the Ichnæan Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

-

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

-

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

-

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

-

The lake BœbeisKarlas. is near Pheræ,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

-

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pheræ in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

-

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

-

Artemidorus places the Gulf of Pagasæ farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

-

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

-

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Melibœa, all along the shore next adjacent.

-

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

-

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. +

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotæ, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Æthices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestæ, Pelagones, and Elimiotæ to the Macedonians.

+

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhæbi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiæotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Æthices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

+

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylæ, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

+

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

+

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

+

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

+

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

+

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebæ Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

+

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebæ 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebæ in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

+

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllæan Apollo, Ichnæ, where the Ichnæan Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

+

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

+

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

+

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

+

The lake BœbeisKarlas. is near Pheræ,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

+

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pheræ in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

+

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

+

Artemidorus places the Gulf of Pagasæ farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

+

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

+

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Melibœa, all along the shore next adjacent.

+

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

+

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiæotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhæbi, who destroyed Histiæotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiæotis, on account of the great numbers of Histiæans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

-

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Æsculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

-

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

-

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnæum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

-

Historians speak of Œchalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Eubœa also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

-

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

-

The places, however, were subject to the Asclepiadæ.

-

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; +

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Æsculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

+

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

+

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnæum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

+

Historians speak of Œchalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Eubœa also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

+

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

+

The places, however, were subject to the Asclepiadæ.

+

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

-

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

-

The lake Bœbeis must be near, because both Bœbe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

-

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

-

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: +

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

+

The lake Bœbeis must be near, because both Bœbe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

+

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

+

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of left Hellas, abounding with beautiful women.

-

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

-

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words +

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

+

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

-

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheræi [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

-

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

-

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. +

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheræi [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

+

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

+

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. Il. ii. 738 This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhæbis. Afterwards the Lapithæ, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhæbi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These he drove from Pelion to the neighbourhood of the Æthices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithæ. The Perrhæbi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithæ.

-

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhæbi.

-

Some call Orthe the citadel of the Phalannæi. Phalanna is a Perrhæbic city on the Peneius, near Tempe.

-

The Perrhæbi, oppressed by the Lapithæ, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisæi became masters of the country and of the Perrhæbi who remained there. The Larisæi lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhæbi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisæ, who afterwards remedied this by making embankments.

-

These people were in possession of Perrhæbia, and levied imposts until Philip became master of the country.

-

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

-

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhæbic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

-

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

-

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

-

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, +

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhæbi.

+

Some call Orthe the citadel of the Phalannæi. Phalanna is a Perrhæbic city on the Peneius, near Tempe.

+

The Perrhæbi, oppressed by the Lapithæ, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisæi became masters of the country and of the Perrhæbi who remained there. The Larisæi lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhæbi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisæ, who afterwards remedied this by making embankments.

+

These people were in possession of Perrhæbia, and levied imposts until Philip became master of the country.

+

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

+

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhæbic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

+

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

+

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

+

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

-

Because the Perrhæbi and Lapithæ lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotæ, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

-

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalæ. It was here that the Romans with their allies the Ætolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

-

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; +

Because the Perrhæbi and Lapithæ lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotæ, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

+

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalæ. It was here that the Romans with their allies the Ætolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

+

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, begin- ning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

-

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

-

The same is the case with the Perrhæbi and Ænianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Ænianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhæbia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Ænianes were expelled by the Lapithæ, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhæbic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhæbi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

-

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotæ in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

-

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

-

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnæ, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

-

Between Sepias and Casthanæa, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of Xerxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanæa.

-

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

-

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Melibœa.

-

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

-

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithæ, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pheræ, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithæ, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

-

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

-

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

+

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

+

The same is the case with the Perrhæbi and Ænianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Ænianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhæbia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Ænianes were expelled by the Lapithæ, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhæbic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhæbi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

+

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotæ in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

+

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

+

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnæ, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

+

Between Sepias and Casthanæa, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of Xerxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanæa.

+

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

+

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Melibœa.

+

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

+

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithæ, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pheræ, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithæ, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

+

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

+

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

+
BOOK X.GREECE.
SUMMARY. -

The Tenth Book contains Ætolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idæan Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

+

The Tenth Book contains Ætolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idæan Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

-CHAPTER I. -

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Ætolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

-

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

-

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

-

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

-

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geræstus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

-

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; +CHAPTER I. +

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Ætolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

+

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

+

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

+

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

+

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geræstus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

+

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Ægean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow’s Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

-

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

-

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Æclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiæotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiæa, Perias, Cerinthus, Ædepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

-

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitæ also, for afterwards the Histiæans had that name, and the city, instead of Histiæa, was called Oreus. According to some writers, Histiæa was colonized by Athenians from the demus of the Histiæeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiæans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiæans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiæa-Oreus, which was on the sea-coast.

-

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

-

As Ellopia induced us to commence our description with Histiæa and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

-

The promontory Cenæum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenæ Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canæ in Æolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

-

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

-

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; - The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

-

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

-

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatæ, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

-

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

-

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, +

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

+

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Æclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiæotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiæa, Perias, Cerinthus, Ædepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

+

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitæ also, for afterwards the Histiæans had that name, and the city, instead of Histiæa, was called Oreus. According to some writers, Histiæa was colonized by Athenians from the demus of the Histiæeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiæans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiæans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiæa-Oreus, which was on the sea-coast.

+

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

+

As Ellopia induced us to commence our description with Histiæa and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

+

The promontory Cenæum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenæ Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canæ in Æolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

+

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

+

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; + The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

+

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

+

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatæ, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

+

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

+

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; - they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

-

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

-

Eretria,Near Palæo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

-

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

-

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

-

- At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

-

- These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

-

-The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, + they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

+

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

+

Eretria,Near Palæo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

+

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

+

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

+

At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

+

These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

+

The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, - I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

-

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

-

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

-

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

+ I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

+

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

+

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

+

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

-CHAPTER II. -

ÆTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agræi, an Ætolian tribe, and of the Amphilochians.

-

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Ætolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolæ, Parnassus, and the Œtæans.

-

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Ætolians are Perrhæbi, Athamanes, and a body of the Ænianes who occupy Œta.

-

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

-

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadæCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadæ, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

-

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

-

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

-

To the Ætolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

-

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

-

There is in Ætolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Ætolicus, laid waste the district.

-

Above MolycreiaXerotimæ. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

-

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Ætolian tribe like the Eurytanes, Agræi, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

-

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

-

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Ætolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

-

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

-

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

-

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, +CHAPTER II. +

ÆTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agræi, an Ætolian tribe, and of the Amphilochians.

+

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Ætolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolæ, Parnassus, and the Œtæans.

+

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Ætolians are Perrhæbi, Athamanes, and a body of the Ænianes who occupy Œta.

+

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

+

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadæCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadæ, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

+

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

+

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

+

To the Ætolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

+

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

+

There is in Ætolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Ætolicus, laid waste the district.

+

Above MolycreiaXerotimæ. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

+

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Ætolian tribe like the Eurytanes, Agræi, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

+

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

+

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Ætolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

+

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

+

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

+

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

-

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, - and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

-

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, +

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, + and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

+

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Ægilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

-

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, +

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

-

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, +

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write Dulichium, and Samos, and not Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

-

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

-

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, +

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

+

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedæmon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

-

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, - we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

-

But this line seems to imply some contradiction; +

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, + we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

+

But this line seems to imply some contradiction; it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranæ, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacæ locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

-

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) +

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

-

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

-

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samæ. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

-

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboæ. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Lærtes, and Taphos to Mentes; +

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

+

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samæ. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

+

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboæ. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Lærtes, and Taphos to Mentes; I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

-

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, - Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

-

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

-

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, - there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

-

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, +

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, + Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

+

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, + there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

+

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d’ Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence - was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

-

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

-

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

-

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

-

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

-

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

-

So much then concerning the islands off Acarnania.

-

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

-

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadæ, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadæ, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

-

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

-

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Ætolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

-

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

-

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patræ.

-

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

-

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

-

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

-

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

-

The Acarnanians, and the Ætolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Ætolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

-

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

-

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Lærtes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

-

They say, that the Taphii and Teleboæ, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Lærtes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

-

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, - they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

-

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmæon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Ætolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmæon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Ætolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

-

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

+ was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

+

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

+

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

+

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

+

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

+

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

+

So much then concerning the islands off Acarnania.

+

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

+

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadæ, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadæ, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

+

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

+

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Ætolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

+

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

+

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patræ.

+

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

+

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

+

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

+

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

+

The Acarnanians, and the Ætolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Ætolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

+

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

+

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Lærtes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

+

They say, that the Taphii and Teleboæ, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Lærtes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

+

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, + they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

+

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmæon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Ætolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmæon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Ætolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

+

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

-CHAPTER III. -

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Ætolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Ætolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, +CHAPTER III. +

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Ætolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Ætolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, Agrius, Melas, and the hero Œneus, These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Ætolian cities, and are mentioned in the Ætolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Ætolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, Curetes and Ætolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, Bœotians and Thebans were contending against each other, nor - Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Ætolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

-

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

-

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

-

But perhaps some person may say, that he means Ætolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Ætolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Ætolians, were those called Epeii, with whom Ætolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Ætolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

-

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

-

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

-

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Ætolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Ætolia, and that a body of Ætolians under the command of Ætolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Æolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

-

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

-

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

-

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for + Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Ætolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

+

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

+

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

+

But perhaps some person may say, that he means Ætolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Ætolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Ætolians, were those called Epeii, with whom Ætolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Ætolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

+

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

+

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

+

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Ætolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Ætolia, and that a body of Ætolians under the command of Ætolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Æolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

+

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

+

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

+

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadæ, Œneus, and Meleager about a boar’s head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, - Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

-

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

-

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; - Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

-

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

-

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

-

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

-

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Dæmon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystæ, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchæ Lenæ, Thyiæ, Mimallones, Naïdes, and Nymphæ, as they are called.

-

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

-

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idæa, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

-

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. + Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

+

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

+

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; + Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

+

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

+

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

+

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

+

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Dæmon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystæ, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchæ Lenæ, Thyiæ, Mimallones, Naïdes, and Nymphæ, as they are called.

+

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

+

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idæa, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

+

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. To whom the mysteries of the gods are known, By these his life he sanctifies, @@ -2607,133 +2614,134 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess The frantic satyrs to the rites advance, The Bacchæ join the festive bands, And raptur’d lead the Trieteric dance. - And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

-

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, + And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

+

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, But do thou remain there on the Idæan land, -Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

-

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

-

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, +Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

+

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

+

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, O divine Cotys, goddess of the Edoni, With the instruments of the mountain worship;” -immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

-

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

-

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Æschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

-

But there may be discovered respecting these dæmons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, +immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

+

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

+

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Æschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

+

But there may be discovered respecting these dæmons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, And the worthless and idle race of satyrs, -And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

-

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Cory- bantes, and were ministers of Hecate.

-

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

-

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

-

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

-

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Æthaloeïs.Corybissa, Eureis, and Æthaloeïs are unknown.

-

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

-

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

-

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et æris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idæan Dactyli, and that they gave the name of Idæan Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idæan Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idæan Dactyli.

-

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

-

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

+And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

+

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Cory- bantes, and were ministers of Hecate.

+

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

+

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

+

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

+

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Æthaloeïs.Corybissa, Eureis, and Æthaloeïs are unknown.

+

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

+

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

+

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et æris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idæan Dactyli, and that they gave the name of Idæan Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idæan Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idæan Dactyli.

+

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

+

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

-CHAPTER IV. -

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

-

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

-

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram’s head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

-

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

-

The greatest breadth is in the middle of the island.

-

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

-

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

-

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

-

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

-

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

-

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

-

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhada- manthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pre- tended to receive from Jupiter the decrees which he promul- gated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; +CHAPTER IV. +

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

+

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

+

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram’s head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

+

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

+

The greatest breadth is in the middle of the island.

+

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

+

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

+

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

+

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

+

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

+

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

+

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhada- manthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pre- tended to receive from Jupiter the decrees which he promul- gated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; - There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

-

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that + There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

+

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

-

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

-

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

-

So much then respecting Cnossus.

-

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

-

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, - and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

-

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

-

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palæocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palæocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatæ towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achæans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

-

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, +

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

+

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

+

So much then respecting Cnossus.

+

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

+

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, + and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

+

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

+

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palæocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palæocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatæ towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achæans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

+

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, both Phæstus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phæstus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phæstus.

-

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

-

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

-

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

-

Such then is the general description of the country of Crete.

-

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

-

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

-

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the pæans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

-

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

-

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

-

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

-

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

-

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

-

The woman’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion.

-

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

-

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

-

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

-

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

-

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

-

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

-

These then are the usages respecting attachments.

-

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

-

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

+

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

+

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

+

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

+

Such then is the general description of the country of Crete.

+

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

+

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

+

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the pæans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

+

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

+

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

+

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

+

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

+

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

+

The woman’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion.

+

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

+

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

+

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

+

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

+

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

+

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

+

These then are the usages respecting attachments.

+

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

+

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

-CHAPTER V. -

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, +CHAPTER V. +

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, And Æglete Anaphe, close to the Lacedæmonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

-

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

-

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Ægœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

-

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

-

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

-

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

-

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

-

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

-

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Æn. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

-

CeosZia. +

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

+

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Ægœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

+

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

+

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

+

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

+

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

+

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

+

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Æn. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

+

CeosZia. Pinguia Cææ, Ter centum nivei tondent dumeta juvenci. Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthæ, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poæëssa to Carthæ, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

-

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

-

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

-

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

-

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; - above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

-

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

-

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

-

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

-

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

-

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiæ. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

-

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

-

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. +

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

+

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

+

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

+

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; + above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

+

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

+

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

+

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

+

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

+

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiæ. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

+

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

+

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, The city of Eurypylus, and the Calydnæ islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

-

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

-

Astypalæa lies far out at sea, and contains a city.

-

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

-

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalæa. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

-

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

-

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

-

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

-

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

-

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

+

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

+

Astypalæa lies far out at sea, and contains a city.

+

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

+

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalæa. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

+

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

+

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

+

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

+

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

+

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

+
BOOK XI.ASIA.
SUMMARY. -

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetæ, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytæ, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

+

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetæ, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytæ, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

-CHAPTER I. -

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

-

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

-

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

-

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: +CHAPTER I. +

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

+

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

+

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

+

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,

The following are the measurements of our author:Stadia.From Rhodes to Issus5,000From Issus to the Caspian Gates10,000 @@ -2741,135 +2749,135 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess From the Indus to the mouth of the Ganges13.500 From thence to Thin2,500 —— -45,000
reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

-

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

-

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyæi; and Parthia, Pathyæa. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

-

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

-

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

-

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

-

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

-

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, - To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

-

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

-

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

-

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

+45,000 reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

+

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyæi; and Parthia, Pathyæa. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

+

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

+

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

+

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

+

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

+

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, + To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

+

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

+

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

+

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

-CHAPTER II. -

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

-

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

-

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Mæotæ who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Mæotæ, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

-

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

-

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

-

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

-

Near it is Patræus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapæans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Mæotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

-

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Mæotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

-

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

-

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

-

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

-

With respect to the Asian Mæotæ in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

-

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

-

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achæi, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

-

These people subsist by piracy.

-

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

-

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achæi, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

-

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

-

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetæ, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achæi, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

-

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

-

The whole of the coast of the Achæi, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

-

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

-

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, - To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

-

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

-

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

-

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, +CHAPTER II. +

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

+

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

+

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Mæotæ who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Mæotæ, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

+

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

+

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

+

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

+

Near it is Patræus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapæans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Mæotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

+

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Mæotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

+

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

+

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

+

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

+

With respect to the Asian Mæotæ in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

+

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

+

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achæi, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

+

These people subsist by piracy.

+

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

+

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achæi, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

+

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

+

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetæ, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achæi, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

+

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

+

The whole of the coast of the Achæi, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

+

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

+

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, + To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

+

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

+

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

+

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, respect to the gods languishes, and they are not honoured. Eurip. Troad. 26. -

-

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

-

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

-

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

-

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer’s proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

-

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

+

+

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

+

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

+

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

+

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer’s proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

+

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

-CHAPTER III. -

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

-

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

-

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

-

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

-

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

-

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

-

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

-

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

-

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

-

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

-

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

+CHAPTER III. +

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

+

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

+

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

+

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

+

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

+

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

+

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

+

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

+

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

+

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

+

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

-CHAPTER IV. -

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

-

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

-

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

-

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Ægypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

-

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are im- provident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

-

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

-

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

-

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

-

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

-

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

-

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

-

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

-

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pheræ and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

+CHAPTER IV. +

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

+

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

+

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Ægypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

+

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are im- provident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

+

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

+

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

+

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

+

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

+

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

+

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

+

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

+

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pheræ and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

-CHAPTER V. -

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

-

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Mæotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

-

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

-

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

-

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

-

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

-

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

-

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

-

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

-

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Mæotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

-

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

-

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

-

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and dis- charges itself into the Mæotis.

+CHAPTER V. +

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

+

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Mæotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

+

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

+

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

+

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

+

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

+

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

+

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

+

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

+

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Mæotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

+

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

+

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

+

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and dis- charges itself into the Mæotis.

-CHAPTER VI. -

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

-

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

-

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelæ, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

-

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

-

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

-

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

-

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

-

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

+CHAPTER VI. +

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

+

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

+

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelæ, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

+

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

+

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

+

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

+

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

+

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

-CHAPTER VII. -

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahæ, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

-

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

-

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

-

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

-

NesæaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesæan was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

-

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesæa, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

-

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

-

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

-

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

+CHAPTER VII. +

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahæ, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

+

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

+

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

+

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

+

NesæaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesæan was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

+

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesæa, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

+

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

+

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

+

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

-CHAPTER VIII. -

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

-

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

-

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

-

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesæan country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

-

The Sacæ had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacæa, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

-

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

-

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

-

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

-

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

-

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

-

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

-

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetæ and Sacæ, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacæ.

-

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

-

These are the distances which he gives. Stadia. +CHAPTER VIII. +

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

+

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

+

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

+

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesæan country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

+

The Sacæ had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacæa, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

+

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

+

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

+

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

+

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

+

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

+

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

+

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetæ and Sacæ, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacæ.

+

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

+

These are the distances which he gives.

Stadia.From the Caspian Sea to the Cyrus about1800Thence to the Caspian Gates5600Thence to Alexandreia in the territory of the Arii6400 @@ -2878,7 +2886,7 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess ——— Making a total of22,670 ———

-

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. Stadia. +

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India.

Stadia.To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiæ: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos.1960To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana)4530Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500)1600 @@ -2888,1494 +2896,1496 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess ——— Which together amount to15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. ———
We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

-

Thus much then respecting the Sacæ.

+

Thus much then respecting the Sacæ.

-CHAPTER IX. -

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagæ, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagæ.

-

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

-

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

-

They say that the Dahæ Parni were an emigrant tribe from the Dahæ above the Mæotis, who are called Xandii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahæ are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

-

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

+CHAPTER IX. +

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagæ, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagæ.

+

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

+

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

+

They say that the Dahæ Parni were an emigrant tribe from the Dahæ above the Mæotis, who are called Xandii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahæ are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

+

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

-CHAPTER X. -

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

-

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer’s proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

-

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

-

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

-

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

-

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

-

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

+CHAPTER X. +

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

+

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer’s proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

+

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

+

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

+

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

+

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

+

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

-CHAPTER XI. -

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

-

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

-

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

-

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

-

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatæ in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

-

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidæ, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

-

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

-

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

-

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

-

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

-

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

-

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

-

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

-

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

-

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

-

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

-

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

-

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythræan, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

-

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

-

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

-

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

-

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

-

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

-

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

-

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

+CHAPTER XI. +

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

+

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

+

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

+

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

+

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatæ in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

+

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidæ, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

+

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

+

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

+

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

+

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

+

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

+

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

+

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

+

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

+

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

+

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

+

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

+

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythræan, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

+

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

+

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

+

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

+

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

+

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

+

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

+

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

-CHAPTER XII. -

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

-

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

-

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

-

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

-

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

-

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

-

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

-

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

-

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

-

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

-

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

-

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

-

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

+CHAPTER XII. +

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

+

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

+

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

+

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

+

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

+

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

+

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

+

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

+

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

+

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

+

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

+

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

+

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

-CHAPTER XIII. -

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

-

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

-

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

-

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

-

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

-

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

-

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

-

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

-

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossæi, a predatory tribe. They once furnished the Elymæi, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymæi, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossæi, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossæi received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Parætaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymæa; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

-

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagæ, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

-

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

-

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

-

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

-

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

-

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

-

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

-

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

-

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

+CHAPTER XIII. +

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

+

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

+

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

+

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

+

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

+

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

+

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

+

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

+

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossæi, a predatory tribe. They once furnished the Elymæi, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymæi, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossæi, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossæi received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Parætaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymæa; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

+

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagæ, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

+

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

+

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

+

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

+

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

+

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

+

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

+

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

+

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

-CHAPTER XIV. -

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

-

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

-

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

-

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

-

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

-

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

-

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

-

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

-

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

-

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

-

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

-

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artageræ, but the generals of Cæsar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

-

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

-

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

-

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

-

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

-

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

-

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

-

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmæ, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

-

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

-

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

-

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pheræ and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisæan, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

-

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

-

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

-

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

-

Some tribes of Ænianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

-

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparæ, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparæ.

-

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

-

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

-

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

-

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Cæsar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

-

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

+CHAPTER XIV. +

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

+

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

+

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

+

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

+

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

+

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

+

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

+

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

+

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

+

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

+

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

+

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artageræ, but the generals of Cæsar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

+

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

+

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

+

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

+

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

+

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

+

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmæ, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

+

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

+

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

+

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pheræ and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisæan, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

+

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

+

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

+

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

+

Some tribes of Ænianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

+

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparæ, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparæ.

+

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

+

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

+

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

+

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Cæsar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

+

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

+
BOOK XII. CAPPADOCIA
SUMMARY. -

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Mæonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

+

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Mæonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

-CHAPTER I. -

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xy- lander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

-

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

-

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

-

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

-

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

-

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

-

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Æolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

-

We shall speak hereafter of the other nations.

-

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

-

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

+CHAPTER I. +

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xy- lander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

+

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

+

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

+

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

+

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

+

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

+

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Æolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

+

We shall speak hereafter of the other nations.

+

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

+

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

-CHAPTER II. -

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

-

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

-

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

-

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

-

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

-

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

-

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

-

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

-

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

-

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

-

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

-

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

-

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argæus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

-

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

-

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

-

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

-

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

-

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

-

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

-

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

-

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

-

So much respecting the Greater Cappadocia.

-

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

+CHAPTER II. +

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

+

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

+

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

+

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

+

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

+

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

+

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

+

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

+

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

+

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

+

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

+

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

+

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argæus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

+

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

+

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

+

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

+

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

+

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

+

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

+

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

+

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

+

So much respecting the Greater Cappadocia.

+

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

-CHAPTER III. -

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

-

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

-

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

-

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

-

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

-

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Mæsi.

-

Such is the account given of these people.

-

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

-

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

-

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, +CHAPTER III. +

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

+

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

+

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

+

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

+

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

+

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Mæsi.

+

Such is the account given of these people.

+

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

+

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

+

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, Cromna, Ægialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, The brave son of Polycles led the Caucones, -Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

-

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotæ were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

-

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

-

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

-

In the territory of Heracleia grows the aconite.

-

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

-

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetærus, the founder of the family of the Attalic kings.

-

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

-

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

-

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

-

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

-

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

-

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

-

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, +Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

+

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotæ were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

+

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

+

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

+

In the territory of Heracleia grows the aconite.

+

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

+

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetærus, the founder of the family of the Attalic kings.

+

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

+

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

+

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

+

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

+

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

+

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

+

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, Cromna, and Ægialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

-

Next to Ægialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

-

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; - He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

-

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

-

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

-

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

-

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

-

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

-

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piræus.

-

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

-

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

-

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

-

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

-

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

-

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

-

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

-

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

-

The present Chaldæi were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

-

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. +

Next to Ægialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

+

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; + He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

+

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

+

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

+

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

+

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

+

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

+

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piræus.

+

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

+

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

+

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

+

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

+

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

+

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

+

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

+

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

+

The present Chaldæi were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

+

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. But Odius and Epistrophus led the Halizoni Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldæi should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, especially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapæi. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Mæones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

-

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

-

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

-

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, +

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

+

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

+

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, But Odius and Epistrophus led the Amazons, Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

-

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of Xenocrates, and that of Palæphatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

-

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l’s, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

-

Palæphatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

-

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, +

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of Xenocrates, and that of Palæphatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

+

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l’s, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

+

Palæphatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

+

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and His name was Arnæus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet’s representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldæi.

-

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

-

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated +

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

+

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco- Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

-

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

-

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

-

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; - from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

-

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

-

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

-

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

-

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as +

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

+

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

+

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; + from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

+

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

+

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

+

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

+

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Ætolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Ægyptians, and Æthiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

-

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

-

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldæi, extending as far as the Lesser Armenia.

-

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

-

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

-

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldæi, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapæan. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

-

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

-

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

-

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

-

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

-

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

-

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

-

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

-

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

-

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Ægyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

-

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Cæsar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

-

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

-

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

-

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

-

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

-

We have already spoken of Phanarœa.

-

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

-

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

-

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd’s emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

-

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

-

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a strong- hold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

-

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

-

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

-

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

-

So much respecting Pontus.

-

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

-

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

-

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

+

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

+

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldæi, extending as far as the Lesser Armenia.

+

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

+

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

+

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldæi, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapæan. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

+

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

+

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

+

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

+

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

+

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

+

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

+

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

+

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

+

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Ægyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

+

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Cæsar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

+

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

+

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

+

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

+

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

+

We have already spoken of Phanarœa.

+

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

+

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

+

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd’s emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

+

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

+

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a strong- hold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

+

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

+

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

+

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

+

So much respecting Pontus.

+

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

+

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

+

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

-CHAPTER IV. -

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

-

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

-

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

-

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

-

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

-

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

-

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

-

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

-

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Æsepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

-

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

-

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

-

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

-

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

-

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, - by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

-

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

+CHAPTER IV. +

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

+

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

+

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

+

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

+

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

+

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

+

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

+

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

+

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Æsepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

+

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

+

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

+

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

+

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

+

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, + by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

+

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

-CHAPTER V. -

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

-

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

-

This is the country which the Trocmi possess.

-

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

-

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

-

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

-

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

+CHAPTER V. +

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

+

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

+

This is the country which the Trocmi possess.

+

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

+

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

+

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

+

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

-CHAPTER VI. -

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

-

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

-

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

-

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbætes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbætes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palæa (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

-

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

-

Cremna is occupied by a Roman colony.

-

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day’s journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

-

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

-

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

+CHAPTER VI. +

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

+

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

+

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

+

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbætes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbætes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palæa (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

+

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

+

Cremna is occupied by a Roman colony.

+

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day’s journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

+

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

+

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

-CHAPTER VII. -

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

-

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspendus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

-

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the pro- montory Trogilium opposite Samos.

-

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

-

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabæ,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

-

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

-

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

-

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

-

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

+CHAPTER VII. +

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

+

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspendus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

+

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the pro- montory Trogilium opposite Samos.

+

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

+

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabæ,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

+

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

+

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

+

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

+

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

-CHAPTER VIII. -

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

-

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

-

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult - To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

-

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

-

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

-

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

-

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and +CHAPTER VIII. +

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

+

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

+

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult + To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

+

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

+

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

+

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

+

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars - slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

-

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

-

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, + slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

+

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

+

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, but the Achæi advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

-

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

-

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

-

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

-

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapted for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

-

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

-

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

-

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

-

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

-

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiæium,Kiutahia. Midiæium, Dorylæum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

-

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Mæonia.

-

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Mæones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossæ,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeæ, Eucarpia, and Lysias.

-

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

-

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimæan. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

-

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

-

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Cæsar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

-

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

-

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Mæander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

-

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

-

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

-

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

-

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of Xanthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Mæander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Mæander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

-

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

-

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, +

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

+

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

+

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

+

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapted for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

+

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

+

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

+

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

+

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

+

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiæium,Kiutahia. Midiæium, Dorylæum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

+

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Mæonia.

+

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Mæones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossæ,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeæ, Eucarpia, and Lysias.

+

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

+

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimæan. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

+

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

+

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Cæsar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

+

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

+

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Mæander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

+

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

+

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

+

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

+

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of Xanthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Mæander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Mæander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

+

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

+

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Æschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idæan hill, and again; - Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

+ Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

+
BOOK XIII. ASIA.
SUMMARY. -

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

+

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

-CHAPTER I. -

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Æsepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

-

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

-

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

-

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Æsepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

-

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

-

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

-

The Æolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Æolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

-

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

-

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Æsepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Ægtæan Sea.

-

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

-

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

-

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

-

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, +CHAPTER I. +

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Æsepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

+

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

+

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

+

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Æsepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

+

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

+

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

+

The Æolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Æolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

+

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

+

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Æsepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Ægtæan Sea.

+

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

+

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

+

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

+

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

-

Chryseïs was carried away from Thebe; +

Chryseïs was carried away from Thebe; we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

-

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

-

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; +

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

+

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Æneas, the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, Thou, Æneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

-

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by +

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

-

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidæ, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Æneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

-

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

-

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

-

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

-

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

-

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

-

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

-

The Lycians, the country beyond, as far as the Æsepus and Zeleia.

-

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

-

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Mæonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

-

Since then the poet unites together Æolis and Troja, and since the Æolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Æolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Æsepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

-

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

-

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

-

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

-

Above the mouth of the Æsepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Æsepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

-

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

-

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

-

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneæ near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

-

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

-

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

-

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

-

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

-

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

-

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

-

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

-

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

-

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

-

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

-

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, +

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidæ, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Æneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

+

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

+

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

+

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

+

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

+

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

+

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

+

The Lycians, the country beyond, as far as the Æsepus and Zeleia.

+

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

+

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Mæonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

+

Since then the poet unites together Æolis and Troja, and since the Æolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Æolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Æsepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

+

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

+

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

+

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

+

Above the mouth of the Æsepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Æsepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

+

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

+

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

+

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneæ near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

+

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

+

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

+

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

+

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

+

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

+

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

+

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

+

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

+

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

+

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

+

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, and the country of Apæsus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, a man of great possessions, who lived at Pæsus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonæ also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonæ situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonæ in the Erythræan territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymæan territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymæan territory called Gergithium, near Larissa.

-

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

-

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

-

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, - drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

-

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, +

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

+

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

+

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, + drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

+

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and - they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

-

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

-

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

-

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

-

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

-

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

-

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

-

From Abydos to the Æsepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

-

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as + they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

+

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

+

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

+

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

+

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

+

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

+

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

+

From Abydos to the Æsepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

+

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

-

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; - Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

-

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

-

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

-

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

-

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

-

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

-

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

-

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

-

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Cæsar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

-

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

-

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

-

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, +

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; + Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

+

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

+

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

+

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

+

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

+

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

+

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

+

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

+

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Cæsar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

+

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

+

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

+

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Æsepus.

-

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

-

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

-

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

-

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achæans, the Achæan camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouf- fier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

-

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilæium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

-

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

-

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, +

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

+

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

+

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

+

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achæans, the Achæan camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouf- fier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

+

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilæium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

+

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

+

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

-

A short way from this coast is the Achæïum, situated on the continent opposite Tenedos.

-

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, - Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

-

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

-

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

-

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

-

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words - The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

-

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; +

A short way from this coast is the Achæïum, situated on the continent opposite Tenedos.

+

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, + Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

+

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

+

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

+

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

+

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words + The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

+

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

-

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

-

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiæaHestiæa was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

-

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated +

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

+

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiæaHestiæa was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

+

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Æsyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

-

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

-

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

-

Demetrius accuses Timæus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenæans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

-

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

-

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

-

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

-

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

-

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: +

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

+

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

+

Demetrius accuses Timæus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenæans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

+

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

+

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

+

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

+

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

+

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. By counsel, by wisdom, and by artifice, The city of Priam was destroyed in the tenth year.Il. xii. 15.

-

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them +

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocæa, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: Who has not heard of Troy, the greatest City of those times, and sovereign of all Asia, that when once destroyed by -The Greeks it remained for ever uninhabited

-

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

-

The Astypalæans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

-

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

-

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

-

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

-

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

-

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

-

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

-

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

-

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, +The Greeks it remained for ever uninhabited

+

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

+

The Astypalæans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

+

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

+

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

+

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

+

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

+

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

+

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

+

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

+

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

-

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

-

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melænæ and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

-

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

-

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palæscepsis and Achæïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Æsepus.

-

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Ænius (Æsepus?).

-

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, +

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

+

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melænæ and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

+

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

+

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palæscepsis and Achæïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Æsepus.

+

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Ænius (Æsepus?).

+

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

-

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

-

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

-

Palæscepsis, according to Demetrius, is distant from Ænea 50, and from the river Æsepus 30, stadia, and the name of Palæscepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palæscepsis.—Du Theil.

-

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

-

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; - Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

-

Continuous with the Achæium are Larisa and Colonæ, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achæium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

-

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

-

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

-

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

-

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

-

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

-

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

-

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

-

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

-

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; +

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

+

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

+

Palæscepsis, according to Demetrius, is distant from Ænea 50, and from the river Æsepus 30, stadia, and the name of Palæscepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palæscepsis.—Du Theil.

+

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

+

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; + Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

+

Continuous with the Achæium are Larisa and Colonæ, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achæium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

+

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

+

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

+

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

+

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

+

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

+

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

+

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

+

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

+

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; Altes, king of the war-loving Leleges governs -The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

-

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

-

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palæscepsis, and even to Scepsis.

-

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: +The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

+

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

+

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palæscepsis, and even to Scepsis.

+

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Leleges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

-

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settle- ments.

-

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenæans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elæ,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canæ.

-

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

-

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

-

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

-

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

-

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

-

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

-

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

-

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

-

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

-

This may suffice on this subject.

-

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

-

So much then respecting Scepsis.

-

Next to Scepsis are Andeira, Pioniæ, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

-

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; +

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settle- ments.

+

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenæans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elæ,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canæ.

+

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

+

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

+

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

+

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

+

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

+

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

+

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

+

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

+

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

+

This may suffice on this subject.

+

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

+

So much then respecting Scepsis.

+

Next to Scepsis are Andeira, Pioniæ, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

+

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

-

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

-

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

-

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

-

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

-

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

-

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

-

Homer says that Thebe was the city of Eetion; +

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

+

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

+

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

+

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

+

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

+

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

+

Homer says that Thebe was the city of Eetion; We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtæans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

-

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for - having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

-

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, +

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for + having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

+

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, but when they entered the deep harbour,— Il. i. 432. nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

-

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: - who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

-

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

-

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylæ Lydiæ (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

-

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

-

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

-

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

-

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

-

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palæa. Palæa is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

-

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Æolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

-

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

-

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elæussa.

-

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

-

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

-

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

-

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

-

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas +

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: + who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

+

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

+

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylæ Lydiæ (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

+

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

+

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

+

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

+

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

+

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palæa. Palæa is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

+

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Æolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

+

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

+

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elæussa.

+

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

+

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

+

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

+

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

+

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas inhabited the famous Celænæ, at the extremity of Ida, for Celænæ is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

-

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Æschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, - Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

+

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Æschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, + Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

-CHAPTER II. -

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canæ, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Æolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Æolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

-

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

-

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

-

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canæ of 120, and as many from the Arginussæ islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canæ. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Ægeirus in the Methymnæan territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhæan Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

-

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

-

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcæus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcæus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing +CHAPTER II. +

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canæ, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Æolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Æolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

+

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

+

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

+

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canæ of 120, and as many from the Arginussæ islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canæ. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Ægeirus in the Methymnæan territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhæan Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

+

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

+

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcæus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcæus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing a valiant warrior, the king’s wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

-

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

-

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Cæsar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenæus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Cæsar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

-

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenæans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

-

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

-

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

-

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

-

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcæus, were Lesbians.

-

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

-

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

-

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

-

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

+

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

+

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Cæsar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenæus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Cæsar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

+

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenæans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

+

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

+

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

+

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

+

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcæus, were Lesbians.

+

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

+

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

+

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

+

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

-CHAPTER III. -

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; +CHAPTER III. +

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

-

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; +

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; He slew Mynes, and Epistrophus, And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Pæonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

-

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

-

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

-

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

-

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

-

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, - far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

-

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

-

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elæa, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylæus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylæmem.

-

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

-

Something peculiar took place among the Larisæans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

-

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

-

To the present Æolian cities we must add Ægæ and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

-

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocæans and Smyrnæans, beside which flows the Hermus.

-

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

-

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elæa, have been already described.

-

Cyme is the largest and best of the Æolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

-

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

-

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

-

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

-

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

-

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

-

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, +

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

+

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

+

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

+

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

+

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, + far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

+

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

+

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elæa, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylæus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylæmem.

+

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

+

Something peculiar took place among the Larisæans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

+

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

+

To the present Æolian cities we must add Ægæ and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

+

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocæans and Smyrnæans, beside which flows the Hermus.

+

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

+

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elæa, have been already described.

+

Cyme is the largest and best of the Æolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

+

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

+

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

+

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

+

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

+

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

+

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, at this time the Cymæans were at peace.

-

After having described the Trojan and Æolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

+

After having described the Trojan and Æolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

-CHAPTER IV. -

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

-

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetærus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

-

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

-

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

-

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

-

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

-

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

-

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

-

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

-

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

-

But the friendship of Augustus Cæsar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

-

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtæ, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

-

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

-

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

-

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

-

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygæa, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

-

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, +CHAPTER IV. +

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

+

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetærus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

+

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

+

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

+

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

+

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

+

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

+

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

+

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

+

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

+

But the friendship of Augustus Cæsar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

+

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtæ, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

+

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

+

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

+

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

+

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygæa, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

+

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussæ (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussæ being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussæ Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer’s by Pliny (iii. 6): Ænasia ipsa, a statione navium Æneæ, Homero Inarime dicta, Græcis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Æn. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

-

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, - O’er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

-

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

-

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

-

HyptæpaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

-

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, - in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

-

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

-

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

-

Xanthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

-

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

-

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. Xanthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physæ, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

-

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

-

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

-

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celænæ,Celænæ was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celænæ and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

-

So also the rivers, and particularly the Mæander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

-

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

-

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

-

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

-

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

-

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

-

After Hierapolis are the parts beyond the Mæander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Mæander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

-

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Mæander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

-

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

-

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, +

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, + O’er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

+

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

+

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

+

HyptæpaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

+

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, + in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

+

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

+

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

+

Xanthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

+

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

+

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. Xanthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physæ, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

+

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

+

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

+

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celænæ,Celænæ was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celænæ and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

+

So also the rivers, and particularly the Mæander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

+

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

+

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

+

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

+

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

+

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

+

After Hierapolis are the parts beyond the Mæander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Mæander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

+

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Mæander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

+

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

+

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, - Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

-

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

-

The Cibyratæ used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

-

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

-

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia.

+ Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

+

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

+

The Cibyratæ used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

+

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

+

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia.

BOOK XIV.
SUMMARY. -

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

+

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

CHAPTER I. - -

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Mæander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

-

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

-

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocæa, and Chios, and Samos, of which Ancæus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

-

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Æolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

-

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

-

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

-

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

-

So much then on this subject.

-

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

-

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidæ. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidæ were descendants of Branchus, who himself was descended from Macæreus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidæ delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

-

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

-

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo’s love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

-

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

-

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

-

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

-

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnæ on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Pæsus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

-

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

-

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

-

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

-

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragææ,Chandler says that the Tragææ were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

-

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

-

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

-

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

-

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

-

From Pyrrha to the mouth of the Mæander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palæscepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

-

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

-

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

-

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

-

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

-

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

-

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds’ milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

-

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

-

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

-

So much respecting Polycrates.

-

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

-

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

-

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Dædalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

-

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

-

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

-

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

-

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

-

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

-

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

-

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

-

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

-

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

-

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

-

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timæus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimæus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

-

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

-

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

-

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

-

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

-

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

-

Such then is the nature of the harbour.

-

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

-

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

-

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

-

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

-

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

-

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

-

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

-

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

-

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

-

These are ancient traditions.

-

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

-

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

-

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

-

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

-

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arconnesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

-

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecatæus also, the historian.

-

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhæïdæ.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geræsticus.

-

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythræans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythræan district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythræan, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

-

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythræ,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

-

But before we come to Erythræ, the first place we meet with is Eræ,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

-

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

-

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythræan territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythræ and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melæna,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

-

Erythræ was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythræ, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

-

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

-

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

-

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

-

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenæKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

-

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

-

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

-

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

-

One portion of Smyrna is built up on a hill, but the greater part is in the plain near the harbour, the Metroum, and the Gymnasium. The division of the streets is excellent, and as nearly as possible in straight lines. There are paved roads, large quadrangular porticos, both on a level with the ground and with an upper story.

-

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnæans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

-

The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

-

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

-

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Cæsar; he also destroyed many parts of the city.

-

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

-

After Leucæ follows Phocæa,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Æolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

-

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Mæander.

-

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

-

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

-

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

-

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

-

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymæan mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymæan hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

-

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

-

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Archilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

-

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

-

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

-

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

-

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

-

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

-

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

-

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

-

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

-

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

-

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysæans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

-

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke’s conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

-

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

-

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedæmon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysæans at present regard Athymbrus as their founder.

-

Beyond the Mæander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

-

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

+

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Mæander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

+

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

+

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocæa, and Chios, and Samos, of which Ancæus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

+

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Æolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

+

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

+

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

+

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

+

So much then on this subject.

+

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

+

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidæ. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidæ were descendants of Branchus, who himself was descended from Macæreus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidæ delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

+

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

+

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo’s love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

+

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

+

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

+

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

+

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnæ on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Pæsus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

+

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

+

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

+

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

+

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragææ,Chandler says that the Tragææ were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

+

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

+

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

+

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

+

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

+

From Pyrrha to the mouth of the Mæander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palæscepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

+

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

+

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

+

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

+

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

+

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

+

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds’ milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

+

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

+

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

+

So much respecting Polycrates.

+

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

+

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

+

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Dædalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

+

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

+

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

+

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

+

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

+

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

+

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

+

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

+

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

+

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

+

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timæus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimæus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

+

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

+

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

+

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

+

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

+

Such then is the nature of the harbour.

+

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

+

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

+

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

+

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

+

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

+

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

+

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

+

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

+

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

+

These are ancient traditions.

+

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

+

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

+

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

+

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

+

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arconnesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

+

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecatæus also, the historian.

+

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhæïdæ.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geræsticus.

+

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythræans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythræan district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythræan, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

+

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythræ,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

+

But before we come to Erythræ, the first place we meet with is Eræ,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

+

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

+

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythræan territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythræ and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melæna,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

+

Erythræ was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythræ, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

+

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

+

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

+

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

+

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenæKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

+

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

+

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

+

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

+

One portion of Smyrna is built up on a hill, but the greater part is in the plain near the harbour, the Metroum, and the Gymnasium. The division of the streets is excellent, and as nearly as possible in straight lines. There are paved roads, large quadrangular porticos, both on a level with the ground and with an upper story.

+

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnæans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

+

The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

+

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

+

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Cæsar; he also destroyed many parts of the city.

+

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

+

After Leucæ follows Phocæa,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Æolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

+

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Mæander.

+

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

+

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

+

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

+

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

+

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymæan mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymæan hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

+

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

+

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Archilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

+

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

+

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

+

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

+

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

+

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

+

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

+

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

+

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

+

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

+

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysæans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

+

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke’s conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

+

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

+

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedæmon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysæans at present regard Athymbrus as their founder.

+

Beyond the Mæander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

+

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

-CHAPTER II. -

THE places beyond the Mæander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

-

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

-

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

-

The beginning of this tract is Dædala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Dædala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

-

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

-

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

-

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

-

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

-

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

-

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

-

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

-

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer’s proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

-

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

-

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althæmenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

-

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

-

Homer does not here mention Dorians by name, but means Æolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidæ.

-

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

-

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Æthræa, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

-

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn’s scythe.

-

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

-

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

-

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piræus. The Piræus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedæmonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

-

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiæ in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timæus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

-

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

-

The island is 920 stadia in circumference.

-

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

-

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

-

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

-

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

-

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

-

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

-

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

-

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Cæsar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

-

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

-

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

-

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

-

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

-

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

-

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

-

The city of the Coans was formerly called Astypalæa, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Cæsar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

-

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

-

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalæa a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

-

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

-

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

-

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

-

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

-

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

-

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

-

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

-

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

-

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

-

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

-

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

-

This then on the subject of Mylasa.

-

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

-

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

-

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

-

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

-

This city and Mylasa, and the whole mountainous tract between them, swarm with these reptiles.

-

The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

-

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

-

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

-

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

-

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

-

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

-

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

-

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

-

But there was in our language a bad and what might be called a barbarous utterance, as when any person speaking Greek should not pronounce it correctly, but should pronounce the words like the Barbarians, who, when beginning to learn the Greek language, are not able to pronounce it perfectly, as neither are we able to pronounce perfectly their languages.

-

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

-

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

-

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

-

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Mæander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Mæander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Mæander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocæa and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

-

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

-

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

+CHAPTER II. +

THE places beyond the Mæander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

+

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

+

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

+

The beginning of this tract is Dædala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Dædala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

+

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

+

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

+

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

+

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

+

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

+

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

+

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

+

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer’s proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

+

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

+

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althæmenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

+

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

+

Homer does not here mention Dorians by name, but means Æolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidæ.

+

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

+

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Æthræa, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

+

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn’s scythe.

+

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

+

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

+

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piræus. The Piræus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedæmonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

+

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiæ in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timæus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

+

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

+

The island is 920 stadia in circumference.

+

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

+

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

+

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

+

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

+

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

+

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

+

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

+

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Cæsar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

+

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

+

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

+

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

+

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

+

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

+

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

+

The city of the Coans was formerly called Astypalæa, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Cæsar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

+

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

+

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalæa a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

+

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

+

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

+

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

+

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

+

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

+

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

+

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

+

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

+

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

+

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

+

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

+

This then on the subject of Mylasa.

+

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

+

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

+

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

+

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

+

This city and Mylasa, and the whole mountainous tract between them, swarm with these reptiles.

+

The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

+

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

+

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

+

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

+

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

+

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

+

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

+

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

+

But there was in our language a bad and what might be called a barbarous utterance, as when any person speaking Greek should not pronounce it correctly, but should pronounce the words like the Barbarians, who, when beginning to learn the Greek language, are not able to pronounce it perfectly, as neither are we able to pronounce perfectly their languages.

+

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

+

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

+

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

+

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Mæander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Mæander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Mæander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocæa and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

+

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

+

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

-CHAPTER III. -

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

-

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

-

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

-

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

-

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

-

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are Xanthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

-

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

-

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

-

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

-

After Dædala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

-

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

-

Next is the river Xanthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the Xanthians, the largest in Lycia. After the Xanthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

-

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

-

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

-

The Chelidoniæ islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

-

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

-

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

-

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

-

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

-

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

+CHAPTER III. +

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

+

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

+

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

+

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

+

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

+

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are Xanthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

+

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

+

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

+

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

+

After Dædala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

+

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

+

Next is the river Xanthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the Xanthians, the largest in Lycia. After the Xanthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

+

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

+

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

+

The Chelidoniæ islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

+

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

+

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

+

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

+

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

+

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

-CHAPTER IV. -

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

-

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

-

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

-

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergæan Artemis, where a general festival is celebrated every year.

-

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

-

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

+CHAPTER IV. +

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

+

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

+

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

+

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergæan Artemis, where a general festival is celebrated every year.

+

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

+

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

-CHAPTER V. -

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

-

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotæ. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

-

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotæ.

-

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

-

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

-

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

-

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

-

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Æmilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

-

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

-

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

-

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

-

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

-

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

-

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

-

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

-

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

-

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

-

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

-

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

-

After Corycus, is the island Elæussa,A sandy plain now connects Elæussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elæussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

-

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

-

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achæans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

-

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

-

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

-

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

-

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

-

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

-

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

-

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

-

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

-

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

-

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

-

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

-

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

-

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

-

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

-

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Cæsar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

-

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

-

Such then is Tarsus.

-

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

-

Crates the grammarian was a native of this place, and Panætius is said to have been his disciple.

-

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

-

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

-

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

-

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

-

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

-

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

-

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

-

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniæ, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

-

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

-

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

-

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

-

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniæ islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

-

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

-

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

-

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

-

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

-

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

-

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

-

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Mæonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Mæonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

-

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

-

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidæ was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangæum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

-

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

-

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

-

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

-

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which Xanthus speaks?

-

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

+CHAPTER V. +

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

+

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotæ. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

+

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotæ.

+

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

+

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

+

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

+

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

+

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Æmilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

+

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

+

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

+

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

+

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

+

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

+

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

+

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

+

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

+

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

+

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

+

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

+

After Corycus, is the island Elæussa,A sandy plain now connects Elæussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elæussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

+

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

+

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achæans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

+

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

+

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

+

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

+

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

+

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

+

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

+

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

+

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

+

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

+

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

+

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

+

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

+

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

+

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

+

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Cæsar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

+

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

+

Such then is Tarsus.

+

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

+

Crates the grammarian was a native of this place, and Panætius is said to have been his disciple.

+

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

+

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

+

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

+

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

+

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

+

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

+

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

+

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniæ, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

+

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

+

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

+

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

+

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniæ islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

+

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

+

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

+

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

+

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

+

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

+

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

+

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Mæonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Mæonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

+

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

+

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidæ was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangæum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

+

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

+

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

+

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

+

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which Xanthus speaks?

+

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

-CHAPTER VI. -

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

-

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

-

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

-

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

-

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

-

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniæ (islands) 1900 stadia.

-

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

-

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

-

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

-

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

-

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achæans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acræa, not to be approached nor seen by women.

-

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

-

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on the left hand; and there is no (direct) passage across.

-

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palæpaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

-

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

-

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

-

Such then is the position of Cyprus.

-

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

-

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

-

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Prætorian province by itself.

-

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Marcus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king’s property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

-

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

+CHAPTER VI. +

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

+

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

+

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

+

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

+

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

+

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniæ (islands) 1900 stadia.

+

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

+

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

+

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

+

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

+

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achæans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acræa, not to be approached nor seen by women.

+

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

+

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on the left hand; and there is no (direct) passage across.

+

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palæpaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

+

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

+

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

+

Such then is the position of Cyprus.

+

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

+

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

+

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Prætorian province by itself.

+

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Marcus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king’s property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

+

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

+
BOOK XV.
SUMMARY. -

The Fifteenth Book contains India and Persia.

+

The Fifteenth Book contains India and Persia.

-CHAPTER I. -

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

-

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

-

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

-

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

-

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

-

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

-

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

-

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

-

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

-

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: +CHAPTER I. +

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

+

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

+

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

+

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

+

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

+

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

+

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

+

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

+

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

+

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: But now from Lydia’s field, With gold abounding, from the Phrygian realm And that of Persia scorch’d by torrid suns, Pressing through Bactrian gates, the frozen land Of Media, and through Araby the Blest, With Asia’s wide extended continent—

-

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: ‘whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird’s clang is heard,” and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

-

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

-

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

-

From such stories as those related above, they gave the name of Nysæans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

-

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

-

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

-

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

-

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

-

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

-

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

-

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

-

The account of Eratosthenes is as follows:—

-

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

-

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

-

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

-

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

-

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

-

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

-

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

-

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

-

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

-

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

-

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

-

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

-

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

-

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

-

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

-

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

-

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

-

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated between rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

-

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

-

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

-

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

-

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

-

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

-

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

-

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

-

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, according to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

-

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

-

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

-

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

-

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

-

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun’s rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun’s rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

-

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

-

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

-

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, +

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: ‘whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird’s clang is heard,” and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

+

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

+

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

+

From such stories as those related above, they gave the name of Nysæans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

+

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

+

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

+

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

+

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

+

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

+

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

+

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

+

The account of Eratosthenes is as follows:—

+

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

+

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

+

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

+

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

+

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

+

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

+

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

+

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

+

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

+

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

+

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

+

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

+

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

+

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

+

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

+

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

+

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

+

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated between rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

+

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

+

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

+

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

+

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

+

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

+

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

+

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

+

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, according to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

+

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

+

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

+

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

+

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

+

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun’s rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun’s rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

+

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

+

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

+

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, Near these approaching with his radiant car, The sun their skins with dusky tint doth dye, And sooty hue; and with unvarying forms Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the surface of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

-

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

-

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

-

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

-

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

-

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

-

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

-

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

-

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

-

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

-

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

-

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

-

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysæi, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

-

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

-

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

-

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

-

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

-

The other city he called Nicæa from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

-

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

-

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

-

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

-

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

-

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

-

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

-

A peculiar custom is related of the Cathæi. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

-

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

-

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

-

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

-

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

-

Alexander’s intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

-

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

-

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

-

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

-

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

-

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

-

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedæmonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotæ, and the Lacedæmonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

-

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

-

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

-

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

-

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacæ,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

-

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

-

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

-

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

-

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of persons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

-

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

-

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

-

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

-

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

-

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

-

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

-

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

-

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

-

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

-

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow’s milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine’s flesh.

-

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

-

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the ‘ oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

-

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

-

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdæ a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

-

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

-

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

-

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

-

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

-

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

-

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

-

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

-

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

-

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

-

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

-

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

-

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

-

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

-

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

-

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

-

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

-

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

-

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

-

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

-

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

-

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

-

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

-

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

-

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

-

They marry many wives, who are purchased from their parents, and give in exchange for them a yoke of oxen. Some marry wives to possess obedient attendants, others with a view to pleasure and numerous offspring, and the wives prostitute themselves, unless chastity is enforced by compulsion.

-

No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

-

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

-

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

-

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

-

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his person. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

-

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

-

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

-

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

-

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiæ,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiæ in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

-

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

-

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

-

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodæ, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitæ, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

-

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

-

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

-

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

-

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

-

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

-

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

-

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

-

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

-

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

-

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world’s formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

-

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

-

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

-

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

-

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

-

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

-

They came up to Alexander’s table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

-

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

-

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

-

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

-

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

-

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

-

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

-

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

-

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women’s apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

-

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

-

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

-

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

-

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

-

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

-

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

-

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

-

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander’s messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

-

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

-

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

-

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke’s emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

-

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionÆlian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

-

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

-

The Gymnetæ, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetæ are held in singular estimation.

-

The (Pramnæ) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

-

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

-

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

-

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

+

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

+

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

+

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

+

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

+

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

+

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

+

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

+

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

+

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

+

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

+

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

+

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysæi, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

+

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

+

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

+

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

+

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

+

The other city he called Nicæa from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

+

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

+

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

+

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

+

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

+

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

+

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

+

A peculiar custom is related of the Cathæi. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

+

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

+

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

+

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

+

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

+

Alexander’s intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

+

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

+

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

+

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

+

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

+

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

+

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedæmonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotæ, and the Lacedæmonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

+

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

+

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

+

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

+

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacæ,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

+

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

+

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

+

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

+

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of persons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

+

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

+

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

+

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

+

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

+

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

+

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

+

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

+

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

+

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

+

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow’s milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine’s flesh.

+

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

+

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the ‘ oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

+

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

+

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdæ a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

+

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

+

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

+

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

+

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

+

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

+

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

+

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

+

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

+

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

+

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

+

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

+

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

+

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

+

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

+

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

+

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

+

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

+

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

+

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

+

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

+

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

+

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

+

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

+

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

+

They marry many wives, who are purchased from their parents, and give in exchange for them a yoke of oxen. Some marry wives to possess obedient attendants, others with a view to pleasure and numerous offspring, and the wives prostitute themselves, unless chastity is enforced by compulsion.

+

No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

+

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

+

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

+

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

+

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his person. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

+

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

+

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

+

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

+

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiæ,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiæ in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

+

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

+

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

+

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodæ, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitæ, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

+

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

+

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

+

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

+

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

+

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

+

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

+

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

+

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

+

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

+

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world’s formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

+

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

+

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

+

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

+

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

+

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

+

They came up to Alexander’s table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

+

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

+

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

+

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

+

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

+

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

+

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

+

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

+

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women’s apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

+

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

+

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

+

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

+

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

+

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

+

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

+

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

+

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander’s messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

+

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

+

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

+

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke’s emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

+

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionÆlian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

+

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

+

The Gymnetæ, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetæ are held in singular estimation.

+

The (Pramnæ) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

+

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

+

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

+

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

CHAPTER II. ARIANA. - -

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

-

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

-

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

-

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

-

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

-

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

-

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

-

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

-

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

-

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

-

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

-

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

-

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

-

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

-

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritæ are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

-

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

-

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

-

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

-

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

-

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

-

The Drangæ resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

-

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

-

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer’s conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

-

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

-

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

-

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

-

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

-

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

-

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

-

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

-

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

-

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

-

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

-

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

-

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

+

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

+

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

+

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

+

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

+

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

+

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

+

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

+

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

+

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

+

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

+

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

+

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

+

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

+

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

+

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritæ are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

+

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

+

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

+

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

+

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

+

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

+

The Drangæ resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

+

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

+

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer’s conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

+

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

+

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

+

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

+

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

+

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

+

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

+

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

+

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

+

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

+

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

+

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

+

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

-CHAPTER III. -

NEXT to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

-

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

-

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

-

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

-

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achæmenidæ, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

-

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

-

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. ÆschylusPersæ, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

-

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

-

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

-

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

-

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

-

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

-

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

-

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

-

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

-

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

-

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

-

He next came to Pasargadæ,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

-

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. “O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

-

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

-

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

-

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

-

Cyrus held in honour Pasargadæ, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

-

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

-

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

-

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

-

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwellings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

-

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

-

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

-

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

-

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

-

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

-

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

-

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

-

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

-

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

-

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, etc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

-

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

-

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

-

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

-

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

-

The Persians have also certain large shrines, called Pyrætheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

-

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

-

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

-

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

-

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel’s marrow, but nothing else during the day.

-

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

-

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king’s or a satrap’s son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

-

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

-

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

-

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

-

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

-

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

-

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

-

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

-

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

-

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

-

On meeting persons of their acquaintance, and of equal rank with themselves, on the road, they approach and kiss them, but to persons of an inferior station they offer the cheek, and in that manner receive the kiss. But to persons of still lower condition they only bend the body.

-

Their mode of burial is to smear the bodies over with wax, and then to inter them. The Magi are not buried, but the birds are allowed to devour them. These persons, according to the usage of the country, espouse even their mothers.

-

Such are the customs of the Persians.

-

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

-

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

-

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

-

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

-

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

-

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

-

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

-

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

-

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

+CHAPTER III. +

NEXT to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

+

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

+

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

+

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

+

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achæmenidæ, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

+

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

+

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. ÆschylusPersæ, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

+

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

+

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

+

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

+

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

+

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

+

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

+

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

+

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

+

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

+

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

+

He next came to Pasargadæ,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

+

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. “O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

+

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

+

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

+

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

+

Cyrus held in honour Pasargadæ, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

+

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

+

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

+

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

+

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwellings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

+

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

+

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

+

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

+

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

+

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

+

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

+

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

+

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

+

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

+

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, etc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

+

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

+

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

+

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

+

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

+

The Persians have also certain large shrines, called Pyrætheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

+

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

+

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

+

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

+

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel’s marrow, but nothing else during the day.

+

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

+

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king’s or a satrap’s son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

+

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

+

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

+

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

+

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

+

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

+

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

+

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

+

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

+

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

+

On meeting persons of their acquaintance, and of equal rank with themselves, on the road, they approach and kiss them, but to persons of an inferior station they offer the cheek, and in that manner receive the kiss. But to persons of still lower condition they only bend the body.

+

Their mode of burial is to smear the bodies over with wax, and then to inter them. The Magi are not buried, but the birds are allowed to devour them. These persons, according to the usage of the country, espouse even their mothers.

+

Such are the customs of the Persians.

+

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

+

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

+

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

+

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

+

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

+

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

+

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

+

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

+

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

+
BOOK XVI.
SUMMARY. -

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

+

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

-CHAPTER I. -

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymæi, the Parætacæ, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyæi;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyæi are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

-

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

-

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a nation of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

-

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

-

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

-

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

-

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel’s House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

-

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anæa,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracæ, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

-

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

-

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

-

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

-

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

-

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldæans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldæans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldæan astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldæan, and many other remarkable men.

-

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

-

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymæi, and Parætaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldæans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

-

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

-

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

-

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossæi, and some other tribes, the supply of timber is not great,

-

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

-

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

-

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

-

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

-

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

-

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

-

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

-

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

-

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

-

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

-

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

-

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

-

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

-

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

-

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

-

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

-

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

-

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

-

The Cossæi, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymæi were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymæi with thirteen thousand auxiliaries.

-

The Parætaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossæi, but even these people do not abstain from robbery.

-

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

-

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymæa. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

-

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

-

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

-

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

-

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

-

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

-

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

-

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

-

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

-

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

-

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

-

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and acquaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

-

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

-

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

-

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

-

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyæa. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

-

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

-

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

-

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

-

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

-

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

-

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

-

The Scenitæ exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

-

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

-

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

-

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

+CHAPTER I. +

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymæi, the Parætacæ, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyæi;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyæi are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

+

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

+

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a nation of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

+

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

+

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

+

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

+

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel’s House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

+

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anæa,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracæ, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

+

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

+

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

+

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

+

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

+

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldæans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldæans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldæan astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldæan, and many other remarkable men.

+

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

+

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymæi, and Parætaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldæans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

+

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

+

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

+

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossæi, and some other tribes, the supply of timber is not great,

+

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

+

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

+

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

+

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

+

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

+

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

+

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

+

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

+

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

+

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

+

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

+

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

+

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

+

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

+

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

+

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

+

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

+

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

+

The Cossæi, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymæi were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymæi with thirteen thousand auxiliaries.

+

The Parætaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossæi, but even these people do not abstain from robbery.

+

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

+

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymæa. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

+

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

+

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

+

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

+

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

+

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

+

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

+

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

+

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

+

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

+

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

+

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and acquaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

+

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

+

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

+

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

+

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyæa. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

+

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

+

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

+

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

+

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

+

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

+

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

+

The Scenitæ exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

+

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

+

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

+

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

-CHAPTER II. -

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

-

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

-

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

-

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

-

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

-

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd’s emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

-

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

-

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

-

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

-

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyæa, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

-

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

-

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

-

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

-

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

-

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

-

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

-

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

-

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

-

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

-

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

-

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

-

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphæum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

-

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

-

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

-

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

-

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

-

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

-

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

-

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

-

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

-

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

-

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

-

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

-

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king’s dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king’s permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise successful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

-

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

-

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

-

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

-

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

-

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

-

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituræans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

-

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

-

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

-

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

-

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituræans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

-

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judæa.

-

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

-

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

-

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

-

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

-

Such then are the Tyrians.

-

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

-

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

-

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

-

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

-

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

-

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

-

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

-

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

-

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

-

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

-

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

-

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

-

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

-

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

-

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

-

The western extremities of Judæa towards Casius are occupied by Idumæans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumæans are Nabatæans. When driven from their countryArabia Petræa. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

-

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

-

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judæa. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

-

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

-

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

-

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

-

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

-

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, +CHAPTER II. +

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

+

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

+

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

+

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

+

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

+

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd’s emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

+

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

+

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

+

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

+

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyæa, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

+

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

+

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

+

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

+

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

+

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

+

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

+

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

+

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

+

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

+

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

+

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

+

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphæum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

+

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

+

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

+

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

+

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

+

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

+

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

+

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

+

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

+

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

+

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

+

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

+

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king’s dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king’s permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise successful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

+

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

+

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

+

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

+

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

+

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

+

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituræans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

+

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

+

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

+

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

+

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituræans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

+

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judæa.

+

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

+

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

+

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

+

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

+

Such then are the Tyrians.

+

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

+

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

+

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

+

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

+

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

+

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

+

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

+

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

+

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

+

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

+

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

+

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

+

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

+

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

+

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

+

The western extremities of Judæa towards Casius are occupied by Idumæans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumæans are Nabatæans. When driven from their countryArabia Petræa. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

+

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

+

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judæa. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

+

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

+

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

+

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

+

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

+

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, to hear the answer of Jove from the lofty oak. The parent went to Delphi, anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; @@ -4383,419 +4393,420 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. And Minos among the Cretans, the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, - every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

-

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, + every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

+

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musæus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getæ; and in our time, Decæneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldæans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

-

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

-

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

-

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

-

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

-

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

-

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

-

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

-

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo’s first error. The translator adopts Kramer’s suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

-

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

-

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

+

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

+

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

+

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

+

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

+

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

+

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

+

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

+

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo’s first error. The translator adopts Kramer’s suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

+

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

+

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

-CHAPTER III. -

ABOVE Judæa and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitæ in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

-

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldæans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

-

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

-

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

-

“He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

-

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

-

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day’s sail.

-

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

-

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

-

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

-

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

-

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

+CHAPTER III. +

ABOVE Judæa and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitæ in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

+

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldæans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

+

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

+

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

+

“He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

+

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

+

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day’s sail.

+

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

+

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

+

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

+

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

+

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

-CHAPTER IV. -

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

-

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judæa, to the recess of the Arabian Gulf.

-

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

-

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitæ, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

-

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

-

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

-

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

-

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minæa from Ælana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Ælana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Ælanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhæi arrive in Chatramotitis in forty days.

-

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

-

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

-

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

-

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

-

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

-

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

-

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiæ,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

-

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

-

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

-

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

-

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

-

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

-

Next to Elæa are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

-

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetæ. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetæ. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetæ, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetæ or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetæ, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetæ, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

-

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

-

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

-

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

-

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

-

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

-

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

-

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

-

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

-

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

-

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

-

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

-

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

-

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

-

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

-

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

-

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

-

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

-

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Ælian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

-

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

-

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

-

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

-

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

-

The mode of life among the Troglodytæ is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

-

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

-

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

-

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

-

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

-

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

-

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

-

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

-

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

-

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitæ,The Maraneitæ appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitæ, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitæ; but at present it is occupied by Garindæi, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindæi took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitæ, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

-

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

-

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

-

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

-

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

-

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

-

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

-

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

-

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd’s correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

-

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

-

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

-

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat’s beard.

-

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabæans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

-

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

-

In the country of the Sabæans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

-

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

-

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

-

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

-

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

-

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

-

The Nabatæans and Sabæans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

-

The capital of the Nabatæans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judæa. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

-

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

-

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

-

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllæus, the [king’s] minister of the Nabatæans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllæus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

-

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

-

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllæus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

-

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

-

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

-

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

-

Syllæus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

-

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

-

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

-

The greater part of their wine is made from the palm.

-

A man’s brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

-

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

-

The Nabatæans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

-

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

-

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

-

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

-

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

-

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

-

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

+CHAPTER IV. +

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

+

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judæa, to the recess of the Arabian Gulf.

+

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

+

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitæ, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

+

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

+

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

+

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

+

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minæa from Ælana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Ælana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Ælanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhæi arrive in Chatramotitis in forty days.

+

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

+

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

+

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

+

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

+

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

+

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

+

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiæ,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

+

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

+

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

+

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

+

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

+

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

+

Next to Elæa are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

+

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetæ. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetæ. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetæ, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetæ or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetæ, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetæ, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

+

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

+

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

+

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

+

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

+

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

+

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

+

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

+

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

+

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

+

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

+

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

+

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

+

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

+

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

+

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

+

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

+

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

+

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Ælian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

+

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

+

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

+

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

+

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

+

The mode of life among the Troglodytæ is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

+

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

+

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

+

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

+

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

+

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

+

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

+

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

+

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

+

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitæ,The Maraneitæ appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitæ, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitæ; but at present it is occupied by Garindæi, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindæi took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitæ, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

+

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

+

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

+

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

+

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

+

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

+

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

+

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

+

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd’s correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

+

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

+

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

+

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat’s beard.

+

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabæans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

+

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

+

In the country of the Sabæans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

+

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

+

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

+

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

+

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

+

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

+

The Nabatæans and Sabæans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

+

The capital of the Nabatæans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judæa. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

+

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

+

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

+

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllæus, the [king’s] minister of the Nabatæans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllæus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

+

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

+

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllæus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

+

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

+

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

+

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

+

Syllæus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

+

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

+

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

+

The greater part of their wine is made from the palm.

+

A man’s brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

+

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

+

The Nabatæans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

+

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

+

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

+

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

+

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

+

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

+

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

+
BOOK XVII.
SUMMARY. -

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

+

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

-CHAPTER I.

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

-

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

-

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

-

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

-

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, +CHAPTER I. +

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

+

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

+

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

+

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

+

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs,

days.1. 2700 stadia to the north12ċ82. 3700 to the S. and S. W.17ċ63. 5300 to the N. 1/4 E.254. 1200 to the N.5ċ761ċ1
which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day’s mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day’s mean march, according to Major Rennell. Letronne.

-

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— +

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find—

metres.From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes218,900From Luxor to Becous situated at the point of the Delta727,500From Becous following the Damietta branch to that city234,0001,180,400
This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

-

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

-

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

-

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

-

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

-

Such is the account of Eratosthenes.

-

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

-

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

-

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

-

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

-

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

-

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. +

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

+

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

+

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

+

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

+

Such is the account of Eratosthenes.

+

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

+

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

+

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

+

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

+

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

+

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus, cum solos credat habendos -Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Ægyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arouræ.

-

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

-

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

-

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

-

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

-

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

-

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

-

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. +Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Ægyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arouræ.

+

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

+

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

+

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

+

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

+

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

+

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

+

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis, Et brevibus pictæ remis incumbere testæ. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

-

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

-

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

-

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

-

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

-

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

-

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

-

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

-

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Æthiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenæa. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenæa, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

-

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

-

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

-

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

-

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

-

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

-

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

-

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Cæsar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

-

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

-

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

-

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

-

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicæarchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

-

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun’s heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

-

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

-

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Cæsar, presides over the Museum.

-

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

-

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

-

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

-

Next are the Cæsarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

-

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

-

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

-

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

-

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

-

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

-

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

-

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

-

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

-

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

-

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

-

After the death of Cæsar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Cæsar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

-

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Cæsar. These are accompanied by Cæsar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

-

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

-

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

-

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

-

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

-

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

-

Next to it is Cyrenæa, and the neighboring barbarians, the Marmaridæ.

-

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

-

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

-

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: +

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

+

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

+

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

+

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

+

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

+

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

+

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

+

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Æthiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenæa. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenæa, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

+

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

+

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

+

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

+

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

+

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

+

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

+

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Cæsar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

+

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

+

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

+

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

+

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicæarchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

+

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun’s heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

+

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

+

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Cæsar, presides over the Museum.

+

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

+

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

+

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

+

Next are the Cæsarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

+

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

+

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

+

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

+

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

+

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

+

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

+

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

+

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

+

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

+

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

+

After the death of Cæsar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Cæsar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

+

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Cæsar. These are accompanied by Cæsar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

+

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

+

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

+

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

+

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

+

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

+

Next to it is Cyrenæa, and the neighboring barbarians, the Marmaridæ.

+

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

+

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

+

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: Mentemque lymphatam Mareotico -Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ.

-

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

-

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

-

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

-

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

-

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

-

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

-

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

-

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

-

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

-

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

-

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

-

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

-

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

-

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

-

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

-

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, ‘The way to Egypt is long and vexatious,’Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

-

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

-

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

-

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

-

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

-

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

-

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

-

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schœni, which amount to 840 stadia, reckoning the schœnus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schœnus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schœnus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schœnus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schœni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

-

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

-

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

-

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

-

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

-

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

-

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

-

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

-

The plan of the temples is as follows.

-

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

-

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philæ, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

-

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

-

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

-

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

-

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

-

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

-

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

-

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

-

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

-

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

-

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

-

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

-

Close to this place are a grove and a lake.

-

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— +Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ.

+

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

+

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

+

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

+

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

+

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

+

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

+

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

+

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

+

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

+

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

+

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

+

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

+

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

+

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

+

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

+

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, ‘The way to Egypt is long and vexatious,’Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

+

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

+

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

+

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

+

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

+

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

+

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

+

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schœni, which amount to 840 stadia, reckoning the schœnus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schœnus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schœnus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schœnus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schœni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

+

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

+

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

+

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

+

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

+

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

+

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

+

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

+

The plan of the temples is as follows.

+

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

+

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philæ, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

+

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

+

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

+

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

+

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

+

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

+

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

+

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

+

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

+

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

+

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

+

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

+

Close to this place are a grove and a lake.

+

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents—

cubic yards.1. of the great pyramid2,864,0002. of Chephren2,056,0003. of Mycerinus211,000

-

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— +

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall—

miles.1. from the great pyramid in length16262. from Chephren or Cheops11673. from Mycerinus117

-

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

-

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

-

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

-

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

-

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

-

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

-

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

-

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

-

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

-

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

-

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

-

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulæ, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

-

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

-

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

-

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

-

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

-

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

-

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

-

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

-

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

-

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

-

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

-

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

-

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

-

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

-

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

-

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

-

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

-

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Cæsar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Cæsar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

-

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

-

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

-

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

-

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

-

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

-

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

-

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

-

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

-

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

-

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

-

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

-

A little above the cataract is Philæ, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

-

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

-

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judæa, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judæa, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judæa, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

-

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

-

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

-

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

-

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Cæsar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

-

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Ælius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllæus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

-

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

-

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

-

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

+

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

+

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

+

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

+

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

+

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

+

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

+

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

+

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

+

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

+

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

+

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

+

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulæ, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

+

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

+

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

+

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

+

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

+

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

+

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

+

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

+

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

+

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

+

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

+

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

+

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

+

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

+

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

+

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

+

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

+

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Cæsar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Cæsar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

+

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

+

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

+

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

+

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

+

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

+

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

+

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

+

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

+

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

+

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

+

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

+

A little above the cataract is Philæ, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

+

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

+

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judæa, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judæa, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judæa, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

+

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

+

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

+

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

+

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Cæsar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

+

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Ælius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllæus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

+

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

+

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

+

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

-CHAPTER II. -

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

-

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

-

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

-

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

-

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

-

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

-

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

-

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

-

Of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.

-

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

-

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

-

Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

-

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

-

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

-

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

-

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

-

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

-

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers’ and cooks’ shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

-

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

-

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

-

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

-

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

-

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the chœri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the chœri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

-

So much then on the subject of Egypt.

+CHAPTER II. +

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

+

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

+

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

+

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

+

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

+

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

+

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

+

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

+

Of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.

+

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

+

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

+

Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

+

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

+

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

+

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

+

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

+

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

+

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers’ and cooks’ shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

+

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

+

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

+

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

+

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

+

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the chœri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the chœri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

+

So much then on the subject of Egypt.

-CHAPTERarg III. -

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

-

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

-

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

-

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridæ, and the Catabathmus.

-

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

-

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

-

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gætuli.

-

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

-

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

-

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

-

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

-

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

-

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

-

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

-

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

-

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

-

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

-

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antæus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

-

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

-

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba’s palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

-

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gætuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

-

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

-

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun’s rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

-

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

-

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Cæsarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Cæsarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Cæsarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

-

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

-

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermæa. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

-

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

-

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Æmilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

-

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

-

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

-

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

-

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

-

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalæ (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

-

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

-

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

-

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

-

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

-

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

-

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

-

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

-

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

-

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

-

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

-

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

-

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

-

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

-

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

-

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

-

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

-

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

-

To the former provinces Cæsar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

-

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

-

(Augustus Cæsar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BætisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Ætolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenæa; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

-

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

+CHAPTER III. +

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

+

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

+

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

+

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridæ, and the Catabathmus.

+

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

+

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

+

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gætuli.

+

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

+

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

+

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

+

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

+

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

+

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

+

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

+

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

+

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

+

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

+

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antæus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

+

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

+

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba’s palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

+

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gætuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

+

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

+

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun’s rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

+

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

+

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Cæsarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Cæsarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Cæsarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

+

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

+

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermæa. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

+

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

+

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Æmilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

+

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

+

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

+

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

+

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

+

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalæ (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

+

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

+

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

+

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

+

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

+

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

+

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

+

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

+

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

+

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

+

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

+

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

+

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

+

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

+

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

+

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

+

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

+

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

+

To the former provinces Cæsar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

+

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

+

(Augustus Cæsar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BætisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Ætolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenæa; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

+

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

- From 15f84ce1219a1e445c57f9e423bf6a338e03696e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 24 Sep 2024 21:01:51 -0400 Subject: [PATCH 05/10] (grc_conversion) tlg0099 translation work missing sections and other cleanup #1399 --- .../tlg0099.tlg001.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml | 2194 ------- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml | 5219 ++++++++--------- .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml | 4835 +++++++++++++++ .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml | 2561 ++++---- manifest.txt | 1 + 6 files changed, 8725 insertions(+), 6099 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml create mode 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index 4c211b4d8..000000000 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "1999.01.0198", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Strabo/opensource/strab_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 7f97df84c..000000000 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,2194 +0,0 @@ - - - - - -Geography (Books 6-14) -Strabo - Horace Leonard Jones - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Lisa Cerrato - William Merrill - Elli Mylonas - David Smith - - - The Annenberg CPB/Project - - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Digital Library Project - Perseus 2.0 - tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml - - Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License - - - - - - - The Geography of Strabo - Strabo - Horace Leonard Jones - - London - William Heinemann Ltd. - Cambridge, MA - Harvard University Press - 1924-1929 - - 3-6 - - - Loeb Classical Library - - Internet Archive - Internet Archive - Internet Archive - Internet Archive - - - - - - - -

This pointer pattern extracts book and chapter and section

-
- -

This pointer pattern extracts book and chapter

-
- -

This pointer pattern extracts book

-
-
- -
- - - -English -Greek -Latin - - - - - EpiDoc and CTS conversion; cleanup markup - WPM Books 6-9; JN Books 10-14. Tagged in conformance with Prose.e dtd. - Text was entered in the Phillipines, Spring, 1993. - -
- - - -
-
-
-
-

After the mouth of the Silaris one comes to Leucania, and to the temple of the Argoan Hera, built by Jason, and near by, within fifty stadia, to Poseidonia. Thence, sailing out past the gulf, one comes to Leucosia,Now Licosa. an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Sirens, who was cast ashore here after the Sirens had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea. In front of the island lies that promontoryPoseidium, now Punta Della Licosa. which is opposite the Sirenussae and with them forms the Poseidonian Gulf. On doubling this promontory one comes immediately to another gulf, in which there is a city which was called “Hyele” by the Phocaeans who founded it, and by others “Ele,” after a certain spring, but is called by the men of today “Elea.” This is the native city of Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers. It is my opinion that not only through the influence of these men but also in still earlier times the city was well governed; and it was because of this good government that the people not only held their own against the Leucani and the Poseidoniatae, but even returned victorious, although they were inferior to them both in extent of territory and in population. At any rate, they are compelled, on account of the poverty of their soil, to busy themselves mostly with the sea and to establish factories for the salting of fish, and other such industries. According to Antiochus,Antiochus Syracusanus, the historian. Cp. Hdt. 1.167 after the capture of Phocaea by Harpagus, the general of Cyrus, all the Phocaeans who could do so embarked with their entire families on their light boats and, under the leadership of Creontiades, sailed first to Cyrnus and Massalia, but when they were beaten off from those places founded Elea. Some, however, say that the city took its name from the River Elees.The Latin form is “Hales” (now the Alento). It is about two hundred stadia distant from Poseidonia. After Elea comes the promontory of Palinurus. Off the territory of Elea are two islands, the Oenotrides, which have anchoring-places. After Palinurus comes Pyxus—a cape, harbor, and river, for all three have the same name. Pyxus was peopled with new settlers by Micythus, the ruler of the Messene in Sicily, but all the settlers except a few sailed away again. After Pyxus comes another gulf, and also Laüs—a river and city; it is the last of the Leucanian cities, lying only a short distance above the sea, is a colony of the Sybaritae, and the distance thither from Ele is four hundred stadia. The whole voyage along the coast of Leucania is six hundred and fifty stadia. Near Laüs is the hero-temple of Draco, one of the companions of Odysseus, in regard to which the following oracle was given out to the Italiotes:The Greek inhabitants of Italy were called “Italiotes.” Much people will one day perish about Laïan Draco.There is a word-play here which cannot be brought out in translation: the word for “people” in Greek is “laos.” And the oracle came true, for, deceived by it, the peoplesLiterally, “laoi.” who made campaigns against Laüs, that is, the Greek inhabitants of Italy, met disaster at the hands of the Leucani.

-
-

These, then, are the places on the Tyrrhenian seaboard that belong to the Leucani. As for the other sea,The Adriatic. they could not reach it at first; in fact, the Greeks who held the Gulf of Tarentum were in control there. Before the Greeks came, however, the Leucani were as yet not even in existence, and the regions were occupied by the Chones and the Oenotri. But after the Samnitae had grown considerably in power, and had ejected the Chones and the Oenotri, and had settled a colony of Leucani in this portion of Italy, while at the same time the Greeks were holding possession of both seaboards as far as the Strait, the Greeks and the barbarians carried on war with one another for a long time. Then the tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time at war with the Romans for the possession of Sicily and at another for the possession of Italy itself, maltreated all the peoples in this part of the world, but especially the Greeks. Later on, beginning from the time of the Trojan war, the Greeks had taken away from the earlier inhabitants much of the interior country also, and indeed had increased in power to such an extent that they called this part of Italy, together with Sicily, Magna Graecia. But today all parts of it, except Taras,The old name of Tarentum. Rhegium, and Neapolis, have become completely barbarized,“Barbarized,” in the sense of “non-Greek” (cp. 5. 4. 4 and 5. 4. 7). and some parts have been taken and are held by the Leucani and the Brettii, and others by the Campani—that is, nominally by the Campani but in truth by the Romans, since the Campani themselves have become Romans. However, the man who busies himself with the description of the earth must needs speak, not only of the facts of the present, but also sometimes of the facts of the past, especially when they are notable. As for the Leucani, I have already spoken of those whose territory borders on the Tyrrhenian Sea, while those who hold the interior are the people who live above the Gulf of Tarentum. But the latter, and the Brettii, and the Samnitae themselves (the progenitors of these peoples) have so utterly deteriorated that it is difficult even to distinguish their several settlements; and the reason is that no common organization longer endures in any one of the separate tribes; and their characteristic differences in language, armor, dress, and the like, have completely disappeared; and, besides, their settlements, severally and in detail, are wholly without repute.

-
-

Accordingly, without making distinctions between them, I shall only tell in a general way what I have learned about the peoples who live in the interior, I mean the Leucani and such of the Samnitae as are their next neighbors. Petelia, then, is regarded as the metropolis of the Chones, and has been rather populous down to the present day. It was founded by Philoctetes after he, as the result of a political quarrel, had fled from Meliboea. It has so strong a position by nature that the Samnitae once fortified it against the Thurii. And the old Crimissa, which is near the same regions, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his work On Ships,That is, his work entitled “On the (Homeric) Catalogue of Ships” (cp. 1. 2. 24). in mentioning Philoctetes, says that, according to some, when Philoctetes arrived at the territory of Croton, he colonized the promontory Crimissa, and, in the interior above it, the city Chone, from which the Chonians of that district took their name, and that some of his companions whom he had sent forth with Aegestes the Trojan to the region of Eryx in Sicily fortified Aegesta.Also spelled Segesta and Egesta. Moreover, Grumentum and Vertinae are in the interior, and so are Calasarna and some other small settlements, until we arrive at Venusia, a notable city; but I think that this city and those that follow in order after it as one goes towards Campania are Samnite cities. Beyond Thurii lies also the country that is called Tauriana. The Leucani are Samnite in race, but upon mastering the Poseidoniatae and their allies in war they took possession of their cities. At all other times, it is true, their government was democratic, but in times of war they were wont to choose a king from those who held magisterial offices. But now they are Romans.

-
-

The seaboard that comes next after Leucania, as far as the Sicilian Strait and for a distance of thirteen hundred and fifty stadia, is occupied by the Brettii. According to Antiochus, in his treatise On <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, this territory (and this is the territory which he says he is describing) was once called Italy, although in earlier times it was called Oenotria. And he designates as its boundaries, first, on the Tyrrhenian Sea, the same boundary that I have assigned to the country of the Brettii—the River Laüs; and secondly, on the Sicilian Sea, Metapontium. But as for the country of the Tarantini, which borders on Metapontium, he names it as outside of Italy, and calls its inhabitants Iapyges. And at a time more remote, according to him, the names “Italians” and “Oenotrians” were applied only to the people who lived this side the isthmus in the country that slopes toward the Sicilian Strait. The isthmus itself, one hundred and sixty stadia in width, lies between two gulfs—the Hipponiate (which Antiochus has called Napetine) and the Scylletic. The coasting-voyage round the country comprised between the isthmus and the Strait is two thousand stadia. But after that, he says, the name of “Italy” and that of the “Oenotrians” was further extended as far as the territory of Metapontium and that of Seiris, for, he adds, the Chones, a well-regulated Oenotrian tribe, had taken up their abode in these regions and had called the land Chone. Now Antiochus had spoken only in a rather simple and antiquated way, without making any distinctions between the Leucani and the Brettii. In the first place, Leucania lies between the Tyrrhenian and Sicilian coastlines,Between the coastlines on the Tyrrhenian and Sicilian Seas. the former coastline from the River Silaris as far as Laüs, and the latter, from Metapontium as far as Thurii; in the second place, on the mainland, from the country of the Samnitae as far as the isthmus which extends from Thurii to Cerilli (a city near Laüs), the isthmus is three hundred stadia in width. But the Brettii are situated beyond the Leucani; they live on a peninsula, but this peninsula includes another peninsula which has the isthmus that extends from Scylletium to the Hipponiate Gulf. The name of the tribe was given to it by the Leucani, for the Leucani call all revolters “brettii.” The Brettii revolted, so it is said (at first they merely tended flocks for the Leucani, and then, by reason of the indulgence of their masters, began to act as free men), at the time when Rio made his expedition against Dionysius and aroused all peoples against all others. So much, then, for my general description of the Leucani and the Brettii.

-
-

The next city after Laüs belongs to Brettium, and is named Temesa, though the men of today call it Tempsa; it was founded by the Ausones, but later on was settled also by the Aetolians under the leadership of Thoas; but the Aetolians were ejected by the Brettii, and then the Brettii were crushed by Hannibal and by the Romans. Near Temesa, and thickly shaded with wild olive trees, is the hero-temple of Polites, one of the companions of Odysseus, who was treacherously slain by the barbarians, and for that reason became so exceedingly wroth against the country that, in accordance with an oracle, the people of the neighborhood collected tributeAccording to Paus. 6.6.2 the oracle bade the people annually to give the hero to wife the fairest maiden in Temesa. for him; and hence, also, the popular saying applied to those who are merciless,“Merciless” is an emendation. Some read “disagreeable.” According to Aelian Var. Hist. 8.18, the popular saying was applied to those who in pursuit of profit overreached themselves (so Plutarch Prov. 31). But Eustathius (note on Iliad 1.185) quotes “the geographer” (i.e., Strabo; see note 1, p. 320) as making the saying apply to “those who are unduly wroth, or very severe when they should not be.” that they are “beset by the hero of Temesa.” But when the Epizephyrian Locrians captured the city, Euthymus, the pugilist, so the story goes, entered the lists against Polites, defeated him in the fight and forced him to release the natives from the tribute. People say that Homer has in mind this Temesa, not the Tamassus in Cyprus (the name is spelled both ways), when he says “to Temesa, in quest of copper.”Hom. Od. 1.184 And in fact copper mines are to be seen in the neighborhood, although now they have been abandoned. Near Temesa is Terina, which Hannibal destroyed, because he was unable to guard it, at the time when he had taken refuge in Brettium itself. Then comes Consentia, the metropolis of the Brettii; and a little above this city is Pandosia, a strong fortress, near which Alexander the MolossianCp. 6. 3. 4 and footnote. was killed. He, too, was deceived by the oracleThe oracle, quoted by Casaubon from some source unknown to subsequent editors was: Αἰακίδη, προφύλαξο μολεῖν Ἀχερούσιον ὕδωρΠανδοσίην δʼ ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστίSource unknown. “Son of Aeacus, beware to go to the Acherusian water and Pandosia, where it is fated you will die.” at Dodona, which bade him be on his guard against Acheron and Pandosia; for places which bore these names were pointed out to him in Thesprotia, but he came to his end here in Brettium. Now the fortress has three summits, and the River Acheron flows past it. And there was another oracle that helped to deceive him: Three-hilled Pandosia, much people shalt thou kill one day; for he thought that the oracle clearly meant the destruction of the enemy, not of his own people. It is said that Pandosia was once the capital of the Oenotrian Kings. After Consentia comes Hipponium, which was founded by the Locrians. Later on, the Brettii were in possession of Hipponium, but the Romans took it away from them and changed its name to Vibo Valentia. And because the country round about Hipponium has luxuriant meadows abounding in flowers, people have believed that Corei.e., Persephone. used to come hither from Sicily to gather flowers; and consequently it has become the custom among the women of Hipponium to gather flowers and to weave them into garlands, so that on festival days it is disgraceful to wear bought garlands. Hipponium has also a naval station, which was built long ago by Agathocles, the tyrant of the Siciliotes,The “Siciliotes” were Sicilian Greeks, as distinguished from native Sicilians. when he made himself master of the city. Thence one sails to the Harbor of Heracles,Now Tropea. But in fact the turn towards the west begins immediately after Hipponium. which is the point where the headlands of Italy near the Strait begin to turn towards the west. And on this voyage one passes Medma, a city of the same Locrians aforementioned, which has the same name as a great fountain there, and possesses a naval station near by, called Emporium. Near it is also the Metaurus River, and a mooring-place bearing the same name. Off this coast lie the islands of the Liparaei, at a distance of two hundred stadia from the Strait. According to some, they are the islands of Aeolus, of whom the Poet makes mention in the Odyssey.Hom. Od. 10.2ff They are seven in number and are all within view both from Sicily and from the continent near Medma. But I shall tell about them when I discuss Sicily. After the Metaurus River comes a second Metaurus.Strabo’s “Metaurus” and “second Metaurus” are confusing. Kramer, Meineke, and others wish to emend the text so as to make the “second” river refer to Crataeis or some other river. But we should have expected Strabo to mention first the Medma (now the Mesima), which was much closer to Medma than the Metaurus (now the Marro), and to which he does not refer at all. Possibly he thought both rivers were called Metaurus (cp. Müller, Ind. Var. Lectionis, p. 975), in which case “the second Metaurus” is the Metaurus proper. The present translator, however, believes that Strabo, when he says “second Metaurus,” alludes to the Umbrian Metaurus (5. 2. 10) as the first, and that the copyist, unaware of this fact, deliberately changed “Medma” to “Metaurus” in the two previous instances. Next after this river comes Scyllaeum, a lofty rock which forms a peninsula, its isthmus being low and affording access to ships on both sides. This isthmus Anaxilaüs, the tyrant of the Rhegini, fortified against the Tyrrheni, building a naval station there, and thus deprived the pirates of their passage through the strait. For Caenys,Now Cape Cavallo. too, is near by, being two hundred and fifty stadia distant from Medma; it is the last cape, and with the cape on the Sicilian side, Pelorias, forms the narrows of the Strait. Cape Pelorias is one of the three capes that make the island triangular, and it bends towards the summer sunrise,North-east (cp. 1. 2. 21). just as Caenys bends towards the west, each one thus turning away from the other in the opposite direction. Now the length of the narrow passage of the Strait from Caenys as far as the Poseidonium,Altar or temple of Poseidon. or the Columna Rheginorum, is about six stadia, while the shortest passage across is slightly more; and the distance is one hundred stadia from the Columna to Rhegium, where the Strait begins to widen out, as one proceeds towards the east, towards the outer sea, the sea which is called the Sicilian Sea.

-
-

Rhegium was founded by the Chalcidians who, it is said, in accordance with an oracle, were dedicated, one man out of every ten Chalcidians, to Apollo,Cp. 6. 1. 9. because of a dearth of crops, but later on emigrated hither from Delphi, taking with them still others from their home. But according to Antiochus, the Zanclaeans sent for the Chalcidians and appointed Antimnestus their founder-in-chief.Zancle was the original name of Messana (now Messina) in Sicily. It was colonized and named Messana by the Peloponnesian Messenians (6. 2. 3). To this colony also belonged the refugees of the Peloponnesian Messenians who had been defeated by the men of the opposing faction. These men were unwilling to be punished by the Lacedaemonians for the violation of the maidensCp. 6. 3. 3. and 8. 4. 9. which took place at Limnae, though they were themselves guilty of the outrage done to the maidens, who had been sent there for a religious rite and had also killed those who came to their aid.Cp. Paus. 4.4.1 So the refugees, after withdrawing to Macistus, sent a deputation to the oracle of the god to find fault with Apollo and Artemis if such was to be their fate in return for their trying to avenge those gods, and also to enquire how they, now utterly ruined, might be saved. Apollo bade them go forth with the Chalcidians to Rhegium, and to be grateful to his sister; for, he added, they were not ruined, but saved, inasmuch as they were surely not to perish along with their native land, which would be captured a little later by the Spartans. They obeyed; and therefore the rulers of the Rhegini down to AnaxilasAnaxilas (also spelled Anaxilaüs) was ruler of Rhegium from 494 to 476 B.C. (Diod. Sic. 11.48). were always appointed from the stock of the Messenians. According to Antiochus, the Siceli and Morgetes had in early times inhabited the whole of this region, but later on, being ejected by the Oenotrians, had crossed over into Sicily. According to some, Morgantium also took its name from the Morgetes of Rhegium.Cp. 6. 2. 4. The Latin name of this Sicilian city was “Murgantia.” Livy 10.17 refers to another Murgantia in Samnium. The city of Rhegium was once very powerful and had many dependencies in the neighborhood; and it was always a fortified outpost threatening the island, not only in earlier times but also recently, in our own times, when Sextus Pompeius caused Sicily to revolt. It was named Rhegium, either, as Aeschylus says, because of the calamity that had befallen this region, for, as both he and others state, Sicily was once “rent”Cp. 1. 3. 19 and the footnote on “rent.” from the continent by earthquakes, “and so from this fact,” he adds, “it is called Rhegium.” They infer from the occurrences about Aetna and in other parts of Sicily, and in Lipara and in the islands about it, and also in the Pithecussae and the whole of the coast of the adjacent continent, that it is not unreasonable to suppose that the rending actually took place. Now at the present time the earth about the Strait, they say, is but seldom shaken by earthquakes, because the orifices there, through which the fire is blown up and the red-hot masses and the waters are ejected, are open. At that time, however, the fire that was smouldering beneath the earth, together with the wind, produced violent earthquakes, because the passages to the surface were all blocked up, and the regions thus heaved up yielded at last to the force of the blasts of wind, were rent asunder, and then received the sea that was on either side, both hereAt the Strait. and between the other islands in that region.Cp. 1. 3. 10 and the footnote. And, in fact, Prochyte and the Pithecussae are fragments broken off from the continent, as also Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Oenotrides. Again, there are islands which have arisen from the high seas, a thing that even now happens in many places; for it is more plausible that the islands in the high seas were heaved up from the deeps, whereas it is more reasonable to think that those lying off the promontories and separated merely by a strait from the mainland have been rent therefrom. However, the question which of the two explanations is true, whether Rhegium got its name on account of this or on account of its fame (for the Samnitae might have called it by the Latin word for “royal,”Regium. because their progenitors had shared in the government with the Romans and used the Latin language to a considerable extent), is open to investigation. Be this as it may, it was a famous city, and not only founded many cities but also produced many notable men, some notable for their excellence as statesmen and others for their learning; nevertheless, DionysiusDionysius the Elder (b. about 432 B.C., d. 367 B.C.) demolished it, they say, on the charge that when he asked for a girl in marriage they proffered the daughter of the public executioner;Diod. Sic. 14.44 merely says that the Assembly of the Rhegini refused him a wife. but his son restored a part of the old city and called it Phoebia.Apparently in honor of Phoebus (Apollo); for, according to Plut. De Alexandri Virtute, (338) Dionysius the Younger called himself the son of Apollo, “offspring of his mother Doris by Phoebus.” Now in the time of Pyrrhus the garrison of the Campani broke the treaty and destroyed most of the inhabitants, and shortly before the Marsic war much of the settlement was laid in ruins by earthquakes; but Augustus Caesar, after ejecting Pompeius from Sicily, seeing that the city was in want of population, gave it some men from his expeditionary forces as new settlers, and it is now fairly populous.

-
-

As one sails from Rhegium towards the east, and at a distance of fifty stadia, one comes to Cape LeucopetraLiterally, “White Rock.” (so called from its color), in which, it is said, the Apennine Mountain terminates. Then comes Heracleium, which is the last cape of Italy and inclines towards the south; for on doubling it one immediately sails with the southwest wind as far as Cape Iapygia, and then veers off, always more and more, towards the northwest in the direction of the Ionian Gulf.The “Ionian Gulf” was the southern “part of what is now called the Adriatic Sea” (2. 5. 20); see 7. 5. 8-9. After Heracleium comes a cape belonging to Locris, which is called Zephyrium; its harbor is exposed to the winds that blow from the west, and hence the name. Then comes the city Locri Epizephyrii,Literally, the “western Locrians,” both city and inhabitants having the same name. a colony of the Locri who live on the Crisaean Gulf,Now the Gulf of Salona in the Gulf of Corinth. which was led out by Evanthes only a little while after the founding of Croton and Syracuse.Croton and Syracuse were founded, respectively, in 710 and 734 B.C. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles had unintentionally killed Croton and had foretold the founding of a famous city on the site, the same to be named after Croton. Ephorus is wrong in calling it a colony of the Locri Opuntii. However, they lived only three or four years at Zephyrium, and then moved the city to its present site, with the cooperation of Syracusans [for at the same time the latter, among whom . . .]The Greek text, here translated as it stands, is corrupt. The emendations thus far offered yield (instead of the nine English words of the above rendering) either (1) “for the latter were living” (or “had taken up their abode”) “there at the same time” or (2) “together with the Tarantini.” There seems to be no definite corroborative evidence for either interpretation; but according to Pausanias, “colonies were sent to Croton, and to Locri at Cape Zephyrium, by the Lacedaemonians” (3.3); and “Tarentum is a Lacedaemonian colony” (10. 10). Cp. the reference to the Tarantini in Strabo’s next paragraph. And at Zephyrium there is a spring, called Locria, where the Locri first pitched camp. The distance from Rhegium to Locri is six hundred stadia. The city is situated on the brow of a hill called Epopis.

-
-

The Locri Epizephyrii are believed to have been the first people to use written laws. After they had lived under good laws for a very long time, Dionysius, on being banished from the country of the Syracusans,Dionysius the Younger was banished thence in 357 B.C. abused them most lawlessly of all men. For he would sneak into the bed-chambers of the girls after they had been dressed up for their wedding, and lie with them before their marriage; and he would gather together the girls who were ripe for marriage, let loose doves with cropped wings upon them in the midst of the banquets, and then bid the girls waltz around unclad, and also bid some of them, shod with sandals that were not mates (one high and the other low), chase the doves around—all for the sheer indecency of it. However, he paid the penalty after he went back to Sicily again to resume his government; for the Locri broke up his garrison, set themselves free, and thus became masters of his wife and children. These children were his two daughters, and the younger of his two sons (who was already a lad), for the other, Apollocrates, was helping his father to effect his return to Sicily by force of arms. And although Dionysius—both himself and the Tarantini on his behalf—earnestly begged the Locri to release the prisoners on any terms they wished, they would not give them up; instead, they endured a siege and a devastation of their country. But they poured out most of their wrath upon his daughters, for they first made them prostitutes and then strangled them, and then, after burning their bodies, ground up the bones and sank them in the sea. Now Ephorus, in his mention of the written legislation of the Locri which was drawn up by Zaleucus from the Cretan, the Laconian, and the Areopagite usages, says that Zaleucus was among the first to make the following innovation—that whereas before his time it had been left to the judges to determine the penalties for the several crimes, he defined them in the laws, because he held that the opinions of the judges about the same crimes would not be the same, although they ought to be the same. And Ephorus goes on to commend Zaleucus for drawing up the laws on contracts in simpler language. And he says that the Thurii, who later on wished to excel the Locri in precision, became more famous, to be sure, but morally inferior; for, he adds, it is not those who in their laws guard against all the wiles of false accusers that have good laws, but those who abide by laws that are laid down in simple language. And Plato has said as much—that where there are very many laws, there are also very many lawsuits and corrupt practices, just as where there are many physicians, there are also likely to be many diseases.This appears to be an exact quotation, but the translator has been unable to find the reference in extant works. Plato utters a somewhat similar sentiment, however, in the Plat. Rep. 404e-405a

-
-

The Halex River, which marks the boundary between the Rhegian and the Locrian territories, passes out through a deep ravine; and a peculiar thing happens there in connection with the grasshoppers, that although those on the Locrian bank sing, the others remain mute. As for the cause of this, it is conjectured that on the latter side the region is so densely shaded that the grasshoppers, being wet with dew, cannot expand their membranes, whereas those on the sunny side have dry and horn-like membranes and therefore can easily produce their song. And people used to show in Locri a statue of Eunomus, the cithara-bard, with a locust seated on the cithara. Timaeus says that Eunomus and Ariston of Rhegium were once contesting with each other at the Pythian games and fell to quarrelling about the casting of the lots;Apparently as to which should perform first. so Ariston begged the Delphians to cooperate with him, for the reason that his ancestors belongedCp. 6. 1. 6. to the god and that the colony had been sent forth from there;From Delphi to Rhegium. and although Eunomus said that the Rhegini had absolutely no right even to participate in the vocal contests, since in their country even the grasshoppers, the sweetest-voiced of all creatures, were mute, Ariston was none the less held in favor and hoped for the victory; and yet Eunomus gained the victory and set up the aforesaid image in his native land, because during the contest, when one of the chords broke, a grasshopper lit on his cithara and supplied the missing sound. The interior above these cities is held by the Brettii; here is the city Mamertium, and also the forest that produces the best pitch, the Brettian. This forest is called Sila, is both well wooded and well watered, and is seven hundred stadia in length.

-
-

After Locri comes the Sagra, a river which has a feminine name. On its banks are the altars of the Dioscuri, near which ten thousand Locri, with Rhegini,The Greek, as the English, leaves one uncertain whether merely the Locrian or the combined army amounted to 10,000 men. Justin 20.3 gives the number of the Locrian army as 15,000, not mentioning the Rhegini; hence one might infer that there were 5,000 Rhegini, and Strabo might have so written, for the Greek symbol for 5,000 (), might have fallen out of the text. clashed with one hundred and thirty thousand Crotoniates and gained the victory—an occurrence which gave rise, it is said, to the proverb we use with incredulous people, “Truer than the result at Sagra.” And some have gone on to add the fable that the news of the result was reported on the same dayCicero De Natura Deorum 2.2 refers to this tradition. to the people at the Olympia when the games were in progress, and that the speed with which the news had come was afterwards verified. This misfortune of the Crotoniates is said to be the reason why their city did not endure much longer, so great was the multitude of men who fell in the battle. After the Sagra comes a city founded by the Achaeans, Caulonia, formerly called Aulonia, because of the glenAulon.” which lies in front of it. It is deserted, however, for those who held it were driven out by the barbarians to Sicily and founded the Caulonia there. After this city comes Scylletium, a colony of the Athenians who were with Menestheus (and now called Scylacium).Cp. Vergil Aen. 3.552 Though the Crotoniates held it, Dionysius included it within the boundaries of the Locri. The Scylletic Gulf, which, with the Hipponiate Gulf forms the aforementioned isthmus,6. 1. 4. is named after the city. Dionysius undertook also to build a wall across the isthmus when he made war upon the Leucani, on the pretext, indeed, that it would afford security to the people inside the isthmus from the barbarians outside, but in truth because he wished to break the alliance which the Greeks had with one another, and thus command with impunity the people inside; but the people outside came in and prevented the undertaking.

-
-

After Scylletium comes the territory of the Crotoniates, and three capes of the Iapyges; and after these, the Lacinium,The Lacinium derived its name from Cape Lacinium (now Cape Nao), on which it was situated. According to Diod. Sic. 4.24, Heracles, when in this region, put to death a cattle-thief named Lacinius. Hence the name of the cape. a temple of Hera, which at one time was rich and full of dedicated offerings. As for the distances by sea, writers give them without satisfactory clearness, except that, in a general way, Polybius gives the distance from the strait to Lacinium as two thousand three hundred stadia,Strabo probably wrote “two thousand” and not “one thousand” (see Manner, t. 9. 9, p. 202), and so read Gosselin, Groskurd, Forbiger, Müller-Dübner, and Meineke. Compare Strabo’s other quotation (5. 1. 3) from Polybius on this subject. There, as here, unfortunately, the figures ascribed to Polybius cannot be compared with his original statement, which is now lost. and the distance thence across to Cape Iapygia as seven hundred. This point is called the mouth of the Tarantine Gulf. As for the gulf itself, the distance around it by sea is of considerable length, two hundred and forty miles,240 Roman miles=1,920, or 2,000 (see 7. 7. 4), stadia. as the ChorographerSee 5. 2. 7, and the footnote. says, but Artemidorus says three hundred and eighty for a man well-girded, although he falls short of the real breadth of the mouth of the gulf by as much.This passage (“although . . . much”) is merely an attempt to translate the Greek of the manuscripts. The only variant in the manuscripts is that of “ungirded” for “well-girded.” If Strabo wrote either, which is extremely doubtful, we must infer that Artemidorus’ figure, whatever it was pertained to the number of days it would take a pedestrian, at the rate, say of 160 stadia (20 Roman miles) per day, to make the journey around the gulf by land. Most of the editors (including Meineke) dismiss the passage as hopeless by merely indicating gaps in the text. Groskurd and C. Müller not only emend words of the text but also fill in the supposed gaps with seventeen and nine words, respectively. Groskurd makes Artemidorus say that a well-girded pedestrian can complete the journey around the gulf in twelve days, that the coasting-voyage around it is 2,000 stadia, and that he leaves for the mouth the same number (700) of stadia assigned by Polybius to the breadth of the mouth of the gulf. But C. Müller writes: “Some make it less, saying 1,380 stadia, whereas Artemidorus makes it as many plus 30 (1,410), in speaking of the breadth of the mouth of the gulf.” But the present translator, by making very simple emendations (see critical note 2 on page 38), arrives at the following: Artemidorus says eighty stadia longer (i.e., 2,000) although he falls short of the breadth of the mouth of the gulf by as much (i.e., 700 - 80 = 620). It should be noted that Artemidorus, as quoted by Strabo, always gives distances in terms of stadia, not miles (e.g., 3. 2. 11, 8. 2. 1, 14. 2. 29, et passim), and that his figures at times differ considerably from those of the Chorographer (cp. 6. 3. 10). The gulf faces the winter-sunrise;i.e., south-east. and it begins at Cape Lacinium, for, on doubling it, one immediately comes to the citiesAs often Strabo refers to sites of perished cities as cities. of the Achaeans, which, except that of the Tarantini, no longer exist, and yet, because of the fame of some of them, are worthy of rather extended mention.

-
-

The first city is Croton, within one hundred and fifty stadia from the Lacinium; and then comes the River Aesarus, and a harbor, and another river, the Neaethus. The Neaethus got its name, it is said, from what occurred there: Certain of the Achaeans who had strayed from the Trojan fleet put in there and disembarked for an inspection of the region, and when the Trojan women who were sailing with them learned that the boats were empty of men, they set fire to the boats, for they were weary of the voyage, so that the men remained there of necessity, although they at the same time noticed that the soil was very fertile. And immediately several other groups, on the strength of their racial kinship, came and imitated them, and thus arose many settlements, most of which took their names from the Trojans; and also a river, the Neaethus, took its appellation from the aforementioned occurrence.The Greek “Neas aethein” means “to burn ships.” According to Antiochus, when the god told the Achaeans to found Croton, Myscellus departed to inspect the place, but when he saw that Sybaris was already founded—having the same name as the river near by—he judged that Sybaris was better; at all events, he questioned the god again when he returned whether it would be better to found this instead of Croton, and the god replied to him (MyscellusOvid Met. 15.20 spells the name “Myscelus,” and perhaps rightly; that is, “Mouse-leg” (?). was a hunchback as it happened): “Myscellus, short of back, in searching else outside thy track, thou hunt’st for morsels only; ’tis right that what one giveth thee thou do approve;”For a fuller account, see Diod. Sic. 8. 17 His version of the oracle is: “Myscellus, short of back, in searching other things apart from god, thou searchest only after tears; what gift god giveth thee, do thou approve.” and Myscellus came back and founded Croton, having as an associate Archias, the founder of Syracuse, who happened to sail up while on his way to found Syracuse.The generally accepted dates for the founding of Croton and Syracuse are, respectively, 710 B.C. and 734 B.C. But Strabo’s account here seems to mean that Syracuse was founded immediately after Croton (cp. 6. 2. 4). Cp. also Thucydides 6. 3. 2 The Iapyges used to live at Croton in earlier times, as Ephorus says. And the city is reputed to have cultivated warfare and athletics; at any rate, in one Olympian festival the seven men who took the lead over all others in the stadium-race were all Crotoniates, and therefore the saying “The last of the Crotoniates was the first among all other Greeks” seems reasonable. And this, it is said, is what gave rise to the other proverb, “more healthful than Croton,” the belief being that the place contains something that tends to health and bodily vigor, to judge by the multitude of its athletes. Accordingly, it had a very large number of Olympic victors, although it did not remain inhabited a long time, on account of the ruinous loss of its citizens who fell in such great numbersCp. 6. 1 10. at the River Sagra. And its fame was increased by the large number of its Pythagorean philosophers, and by Milo, who was the most illustrious of athletes, and also a companion of Pythagoras, who spent a long time in the city. It is said that once, at the common mess of the philosophers, when a pillar began to give way, Milo slipped in under the burden and saved them all, and then drew himself from under it and escaped. And it is probably because he relied upon this same strength that he brought on himself the end of his life as reported by some writers; at any rate, the story is told that once, when he was travelling through a deep forest, he strayed rather far from the road, and then, on finding a large log cleft with wedges, thrust his hands and feet at the same time into the cleft and strained to split the log completely asunder; but he was only strong enough to make the wedges fall out, whereupon the two parts of the log instantly snapped together; and caught in such a trap as that, he became food for wild beasts.

-
-

Next in order, at a distance of two hundred stadia, comes Sybaris, founded by the Achaeans; it is between two rivers, the Crathis and the Sybaris. Its founder was Is of Helice.The reading, “Is of Helice,” is doubtful. On Helice, see 1. 3. 18 and 8. 7. 2. In early times this city was so superior in its good fortune that it ruled over four tribes in the neighborhood, had twenty- five subject cities, made the campaign against the Crotoniates with three hundred thousand men, and its inhabitants on the Crathis alone completely filled up a circuit of fifty stadia. However, by reason of luxuryCp. “Sybarite.” and insolence they were deprived of all their felicity by the Crotoniates within seventy days; for on taking the city these conducted the river over it and submerged it. Later on, the survivors, only a few, came together and were making it their home again, but in time these too were destroyed by Athenians and other Greeks, who, although they came there to live with them, conceived such a contempt for them that they not only slew them but removed the city to another place near by and named it Thurii, after a spring of that name. Now the Sybaris River makes the horses that drink from it timid, and therefore all herds are kept away from it; whereas the Crathis makes the hair of persons who bathe in it yellow or white, and besides it cures many afflictions. Now after the Thurii had prospered for a long time, they were enslaved by the Leucani, and when they were taken away from the Leucani by the Tarantini, they took refuge in Rome, and the Romans sent colonists to supplement them, since their population was reduced, and changed the name of the city to Copiae.

-
-

After Thurii comes Lagaria, a stronghold, bounded by Epeius and the Phocaeans; thence comes the Lagaritan wine, which is sweet, mild, and extremely well thought of among physicians. That of Thurii, too, is one of the famous wines. Then comes the city Heracleia, a short distance above the sea; and two navigable rivers, the Aciris and the Siris. On the Siris there used to be a Trojan city of the same name, but in time, when Heracleia was colonized thence by the Tarantini, it became the port of the Heracleotes. It is Twenty-four stadia distant from Heracleia and about three hundred and thirty from Thurii. Writers produce as proof of its settlement by the Trojans the wooden image of the Trojan Athene which is set up there—the image that closed its eyes, the fable goes, when the suppliants were dragged away by the Ionians who captured the city; for these Ionians came there as colonists when in flight from the dominion of the Lydians, and by force took the city, which belonged to the Chones,Cp. 6. 1. 2. and called it Polieium; and the image even now can be seen closing its eyes. It is a bold thing, to be sure, to tell such a fable and to say that the image not only closed its eyes (just as they say the image in Troy turned away at the time Cassandra was violated) but can also be seen closing its eyes; and yet it is much bolder to represent as brought from Troy all those images which the historians say were brought from there; for not only in the territory of Siris, but also at Rome, at Lavinium, and at Luceria, Athene is called “Trojan Athena,” as though brought from Troy. And further, the daring deed of the Trojan women is current in numerous places, and appears incredible, although it is possible. According to some, however, both Siris and the Sybaris which is on the TeuthrasThe “Teuthras” is otherwise unknown, except that there was a small river of that name, which cannot be identified, near Cumae (see Propertius 1. 11.11 and Silius Italicus 11.288). The river was probably named after Teuthras, king of Teuthrania in Mysia (see 12. 8. 2). But there seems to be no evidence of Sybarites in that region. Meineke and others are probably right in emending to the “Trais” (now the Trionto), on which, according to Diod. Sic. 12.22, certain Sybarites took up their abode in 445 B.C. were founded by the Rhodians. According to Antiochus, when the Tarantini were at war with the Thurii and their general Cleandridas, an exile from Lacedaemon, for the possession of the territory of Siris, they made a compromise and peopled Siris jointly, although it was adjudged the colony of the Tarantini; but later on it was called Heracleia, its site as well as its name being changed.

-
-

Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvestAn ear, or sheaf, of grain made of gold, apparently. at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus.Neleus had twelve sons, including Nestor. All but Nestor were slain by Heracles. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearerThe other, of course, was Siris. to Taras,The old name of Tarentum. the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oenotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land—that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia.i.e., the Metapontians gained undisputed control of their city and its territory, which Antiochus speaks of as a “boundary” (cp. 6. 1. 4 and 6. 3. 1). Here, too, the fabulous accounts place Metapontus,The son of Sisyphus. His “barbarian name,” according to Stephanus Byzantinus and Eustathius, was Metabus. and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus.One of Euripides’ tragedies was entitled Melanippe the Prisoner; only fragments are preserved. She was the mother of Boeotus by Poseidon. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius,A Metapontian. as is proved by a hero-temple of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth “in the halls of Dius by shapely Melanippe,”Asius Fr. meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day.

-

Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oenotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it. -

-
-
-
-

Sicily is triangular in shape; and for this reason it was at first called “Trinacria,” though later the name was changed to the more euphonious “Thrinacis.” Its shape is defined by three capes: Pelorias, which with Caenys and Columna Rheginorum forms the strait, and Pachynus, which lies out towards the east and is washed by the Sicilian Sea, thus facing towards the Peloponnesus and the sea-passage to Crete, and, third, Lilybaeum, the cape that is next to Libya, thus facing at the same time towards Libya and the winter sunset.South-west. As for the sides which are marked off by the three capes, two of them are moderately concave, whereas the third, the one that reaches from Lilybaeum to Pelorias, is convex; and this last is the longest, being one thousand seven hundred stadia in length, as Poseidonius states, though he adds twenty stadia more. Of the other two sides, the one from Lilybaeum to Pachynus is longer than the other, and the one next to the strait and Italy, from Pelorias to Pachynus, is shortest, being about one thousand one hundred and thirty stadia long. And the distance round the island by sea, as declared by Poseidonius, is four thousand stadia. But in the Chorography the distances given are longer, marked off in sections and given in miles: from Pelorias to Mylae, twenty-five miles; the same from Mylae to Tyndaris; then to Agathyrnum thirty, and the same to Alaesa, and again the same to Cephaloedium, these being small towns; and eighteen to the River Himera,C. Müller (see Map V at the end of the Loeb volume) assumes that Strabo exchanged the Chorographer’s distances between (1) Alaesa and Cephaloedium, and (2) Cephaloedium and the River Himera (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 977). which flows through the middle of Sicily; then to Panormus thirty-five, and thirty-two to the Emporium of the Aegestes,In Latin, Emporium Segestanorum. and the rest of the way, to Lilybaeum, thirty-eight. Thence, on doubling Lilybaeum, to the adjacent side, to the Heracleium seventy-five miles, and to the Emporium of the AcragantiniIn Latin, Emporium Agrigentinorum. twenty, and another twentyThis distance is in fact more than sixty miles. C. Müller assumes in the Map (l.c.) that the copyist left out the interval from Emporium to Gela and put down an extra distance of twenty miles therefor. But elsewhere (Ind. Var. Lect., l.c.), he believes (more plausibly) that two intervals were omitted and assigns twenty stadia to each, viz., Emporium to the Harbor of Phintias, and thence to Calvisiana. to Camarina; and then to Pachynus fifty. Thence again along the third side: to Syracuse thirty-six, and to Catana sixty; then to Tauromenium thirty-three; and then to Messene thirty.Note in connection with the next sentence that the text does not give the distance from Messene to Pelorias, which is about nine miles. On foot, however, the distance from Pachynus to Pelorias is one hundred and sixty-eight miles, and from Messene to Lilybaeum by the Valerian Way two hundred and thirty-five. But some writers have spoken in a more general way, as, for example, Ephorus: “At any rate, the voyage round the island takes five days and nights.” Further, Poseidonius, in marking off the boundaries of the island by means of the “climata,”On the “climata” (belts of latitude), see Strab. 1.1.12 and footnote 2. puts Pelorias towards the north, Lilybaeum towards the south, and Pachynus towards the east. But since the “climata” are each divided off into parallelograms, necessarily the triangles that are inscribed (particularly those which are scalene and of which no side fits on any one of the sides of the parallelogram) cannot, because of their slant, be fitted to the “climata.”Though the works of Poseidonius are lost, it is obvious that he properly fixed the position of the three vertices of the triangle according to the method of his time by the “climata,” i.e., he fixed their north-and-south positions (cp. “latitude”) and their east-and-west position (cp. “longitude”). Strabo rightly, but rather captiously, remarks that Poseidonius cannot by means of the “climata” mark off the boundaries of Sicily, since the triangle is merely inscribed in the parallelogram and no side of it coincides with any side of the parallelogram; in other words, the result of Poseidonius is too indefinite. However this may be, one might fairly say, in the case of the “climata” of Sicily, which is situated south of Italy, that Pelorias is the most northerly of the three corners; and therefore the side that joins Pelorias to Pachynus will lie outThat is, will point. towards the east, thus facing towards the north, and also will form the side that is on the strait. But this side must take a slight turn toward the winter sunrise,South-east. for the shore bends aside in this direction as one proceeds from Catana to Syracuse and Pachynus. Now the distance from Pachynus across to the mouth of the AlpheiusIn the Peloponnesus; now the Ruphis. is four thousand stadia; but when Artemidorus says that it is four thousand six hundred stadia from Pachynus to TaenarumCape Matapan. and one thousand one hundred and thirty from the Alpheius to the Pamisus, he seems to me to afford us reason for suspecting that his statement is not in agreement with that of the man who says that the distance to the Alpheius from Pachynus is four thousand stadia. Again, the side that extends from Pachynus to Lilybaeum, which is considerably farther west than Pelorias, should itself also be made to slant considerably from its southernmost pointi.e., of the side; hence from Pachynus. towards the west, and should face at the same time towards the east and towards the south,That is, a line at right angles to the side would point south-east. one part being washed by the Sicilian Sea and the other by the Libyan Sea that reaches from Carthaginia to the Syrtes. The shortest passage from Lilybaeum across to Libya in neighborhood of Carthage is one thousand five hundred stadia;Cp. Strab. 17.3.16. and on this passage, it is said, some man of sharp vision, from a look-out, used to report to the men in Lilybaeum the number of ships that were putting to sea from Carthage.Lilybaeum when held by the Carthaginians (250 B.C.) was besieged by the Romans. Pliny 7.21 says that Varro gave the man’s name as Strabo; and quotes Cicero as authority for the tradition that the man was wont, in the Punic War, looking from the Lilybaean promontory, a distance of 135 miles, to tell the number of ships that put out from the harbor of Carthage. But, assuming the possibility of seeing small ships at a distance of 135 miles, the observer would have to be at an altitude of a little more than two miles! Again, the side that extends from Lilybaeum to Pelorias necessarily slants towards the east, and faces towards the region that is between the west and the north,That is, a line at right angles to the side point towards the north-west. having Italy on the north and on the west the Tyrrhenian Sea and the Islands of Aeolus.

-
-

The cities along the side that forms the Strait are, first, Messene, and then Tauromenium, Catana, and Syracuse; but those that were between Catana and Syracuse have disappeared—NaxusFounded about 734 B.C. and destroyed by Dionysius in 403 B.C. (see Diod. Sic. 14.14), but it is placed by the commentators and maps between Tauromenium and Catana. and Megara;Founded about the same time as Naxus and destroyed about 214 B.C. and on this coast are the outlets of the Symaethus and all rivers that flow down from Aetna and have good harbors at their mouths; and here too is the promontory of Xiphonia. According to Ephorus these were the earliest Greek cities to be founded in Sicily, that is, in the tenth generation after the Trojan war; for before that time men were so afraid of the bands of Tyrrhenian pirates and the savagery of the barbarians in this region that they would not so much as sail thither for trafficking; but though Theocles, the Athenian, borne out of his course by the winds to Sicily, clearly perceived both the weakness of the peoples and the excellence of the soil, yet, when he went back, he could not persuade the Athenians, and hence took as partners a considerable number of Euboean Chalcidians and some Ionians and also some Dorians (most of whom were Megarians) and made the voyage; so the Chalcidians founded Naxus, whereas the Dorians founded Megara, which in earlier times had been called Hybla. The cities no longer exist, it is true, but the name of Hybla still endures, because of the excellence of the Hyblaean honey.

-
-

As for the cities that still endure along the aforementioned side: Messene is situated in a gulf of Pelorias, which bends considerably towards the east and forms an armpit, so to speak; but though the distance across to Messene from Rhegium is only sixty stadia, it is much less from Columna. Messene was founded by the Messenians of the Peloponnesus, who named it after themselves, changing its name; for formerly it was called Zancle, on account of the crookedness of the coast (anything crooked was called “zanclion”),The noun “zanclon” (corresponding to the adjective “zanclion”) was a native Sicilian word, according to Thuc. 6.4. having been founded formerly by the Naxians who lived near Catana. But the Mamertini, a tribe of the Campani, joined the colony later on. Now the Romans used it as a base of operations for their Sicilian war against the Carthaginians; and afterwards Pompeius Sextus,when at war with Augustus Caesar, kept his fleet together there, and when ejected from the island also made his escape thence. And in the ship-channel, only a short distance off the city, is to be seem Charybdis,Cp. 1. 2. 36. a monstrous deep, into which the ships are easily drawn by the refluent currents of the strait and plunged prow-foremost along with a mighty eddying of the whirlpool; and when the ships are gulped down and broken to pieces, the wreckage is swept along to the Tauromenian shore, which, from this occurrence, is called Copria.“Dunghill.” The Mamertini prevailed to such an extent among the Messenii that they got control of the city; and the people are by all called mamertini rather than Messenii; and further, since the country is exceedingly productive of wine, the wine is called, not Messenian, but Mamertine, and it rivals the best of the Italian wines. The city is fairly populous, though Catana is still more so, and in fact has received Romans as inhabitants; but Tauromenium is less populous than either. Catana, moreover, was founded by the same Naxians, whereas Tauromenium was founded by the Zanclaeans of Hybla; but Catana lost its original inhabitants when Hiero, tyrant of Syracuse, established a different set of colonists there and called it Aetna instead of Catana.476 B.C. And Pindar too calls him the founder of Aetna when he say: “Attend to what I say to thee, O Father, whose name is that of the holy sacrifices,The Greek here for “sacrifices” is “hieron.” founder of Aetna.” But at the death of Hiero467 B.C. the Catanaeans came back, ejected the inhabitants, and demolished the tomb of the tyrant.461 B.C. And the Aetnaeans, on withdrawing, took up their abode in a hilly district of Aetna called Innesa, and called the place, which is eighty stadia from Catana, Aetna, and declared Hiero its founder. Now the city of Aetna is situated in the interior about over Catana, and shares most in the devastation caused by the action of the craters;Groskurd, Müller-Dübner, Forbiger, Tardieu, and Tozer (Selections, p. 174) supply as subject of “shares” a pronoun referring to Catana, assuming that Aetna, the subject of the sentence, is the mountain, not the city. in fact the streams of lava rush down very nearly as far as the territory of Catana; and here is the scene of the act of filial piety, so often recounted, of Amphinomus and Anapias, who lifted their parents on their shoulders and saved them from the doom that was rushing upon them. According to Poseidonius, when the mountain is in action, the fields of the Catanaeans are covered with ash-dust to a great depth. Now although the ash is an affliction at the time, it benefits the country in later times, for it renders it fertile and suited to the vine, the rest of the country not being equally productive of good wine; further, the roots produced by the fields that have been covered with ash-dust make the sheep so fat, it is said, that they choke; and this is why blood is drawn from their ears every four or five daysOne of the later manuscripts reads “forty or fifty days.”—a thing of which I have spoken before3. 5. 4. (q.v.). as occurring near Erytheia. But when the lava changes to a solid, it turns the surface of the earth into stone to a considerable depth, so that quarrying is necessary on the part of any who wish to uncover the original surface; for when the mass of rock in the craters melts and then is thrown up, the liquid that is poured out over the top is black mud and flows down the mountain, and then, solidifying, becomes millstone, keeping the same color it had when in a liquid state. And ash is also produced when the stones are burnt, as from wood; therefore, just as wood-ashes nourish rue, so the ashes of Aetna, it is reasonable to suppose, have some quality that is peculiarly suited to the vine.

-
-

Syracuse was founded by Archias, who sailed from Corinth about the same time that Naxus and Megara were colonized. It is said that Archias went to Delphi at the same time as Myscellus, and when they were consulting the oracle, the god asked them whether they chose wealth or health; now Archias chose wealth, and MyscellusSee 6. 1. 12. health; accordingly, the god granted to the former to found Syracuse, and to the latter Croton. And it actually came to pass that the Crotoniates took up their abode in a city that was exceedingly healthful, as I have related,6. 1. 12. and that Syracuse fell into such exceptional wealth that the name of the Syracusans was spread abroad in a proverb applied to the excessively extravagant—”the tithe of the Syracusans would not be sufficient for them.” And when Archias, the story continues, was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, of the race of the Heracleidae, with a part of the expedition to help colonize what is now called Corcyra, but was formerly called Scheria; Chersicrates, however, ejected the Liburnians, who held possession of the island, and colonized it with new settlers, whereas Archias landed at Zephyrium,Cape Bruzzano. found that some Dorians who had quit the company of the founders of Megara and were on their way back home had arrived there from Sicily, took them up and in common with them founded Syracuse. And the city grew, both on account of the fertility of the soil and on account of the natural excellence of its harbors. Furthermore, the men of Syracuse proved to have the gift of leadership, with the result that when the Syracusans were ruled by tyrants they lorded it over the rest, and when set free themselves they set free those who were oppressed by the barbarians. As for these barbarians, some were native inhabitants, whereas others came over from the mainland. The Greeks would permit none of them to lay hold of the seaboard, but were not strong enough to keep them altogether away from the interior; indeed, to this day the Siceli, the Sicani, the Morgetes, and certain others have continued to live in the island, among whom there used to be Iberians, who, according to Ephorus, were said to be the first barbarian settlers of Sicily. Morgantium, it is reasonable to suppose, was settled by the Morgetes; it used to be a city, but now it does not exist. When the Carthaginians came over they did not cease to abuse both these people and the Greeks, but the Syracusans nevertheless held out. But the Romans later on ejected the Carthaginians and took Syracuse by siege. And in our own time, because Pompeius abused, not only the other cities, but Syracuse in particular, Augustus Caesar sent a colony and restored a considerable part of the old settlement; for in olden times it was a city of five towns,Nesos (the island Ortygia), Achradine, Tyche, Epipolai, and Neapolis. with a wall of one hundred and eighty stadia. Now it was not at all necessary to fill out the whole of this circuit, but it was necessary, he thought, to build up in a better way only the part that was settled—the part adjacent to the Island of Ortygia which had a sufficient circuit to make a notable city. Ortygia is connected with the mainland, near which it lies, by a bridge, and has the fountain of Arethusa, which sends forth a river that empties immediately into the sea.

-

People tell the mythical story that the river Arethusa is the Alpheius, which latter, they say, rises in the Peloponnesus, flows underground through the sea as far as Arethusa, and then empties thence once more into the sea. And the kind of evidence they adduce is as follows: a certain cup, they think, was thrown out into the river at Olympia and was discharged into the fountain; and again, the fountain was discolored as the result of the sacrifices of oxen at Olympia. Pindar follows these reports when he says: “O resting-placeOr more literally, “place to breathe again.” august of Alpheius, Ortygia,Pind. Nem. 1.1-2. Pindar further characterizes Ortygia (line 3) as “the bed of Artemis.” scion of famous Syracuse.” And in agreement with Pindar Timaeus the historian also declares the same thing. Now if the Alpheius fell into a pit before joining the sea, there would be some plausibility in the view that the stream extends underground from Olympia as far as Sicily, thereby preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river empties into the sea in full view, and since near this mouth, on the transit, there is no mouthThat is, whirlpool. visible that swallows up the stream of the river (though even so the water could not remain fresh; yet it might, the greater part of it at least, if it sank into the underground channel),The last clause is suspected; see critical note. the thing is absolutely impossible. For the water of Arethusa bears testimony against it, since it is potable; and that the stream of the river should hold together through so long a transit without being diffused with the seawater, that is, until it falls into the fancied underground passage, is utterly mythical. Indeed, we can scarcely believe this in the case of the Rhodanus, although its stream does hold together when it passes through a lake,Lake Lemenna, now the Lake of Geneva (see 4. 1. 11 and 4. 6. 6). keeping its course visible; in this case, however, the distance is short and the lake does not rise in waves, whereas in case of the sea in question, where there are prodigious storms and surging waves, the tale is foreign to all plausibility. And the citing of the story of the cup only magnifies the falsehood, for a cup does not of itself readily follow the current of any stream, to say nothing of a stream that flows so great a distance and through such passages.

-

Now there are many rivers in many parts of the world that flow underground, but not for such a distance; and even if this is possible, the stories aforesaid, at least, are impossible, and those concerning the river Inachus are like a myth: “For it flows from the heights of Pindus,” says Sophocles, “and from Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. from the land of the Perrhaebians, into the lands of the Amphilochians and Acarnanians, and mingles with the waters of Acheloüs,” and, a little below, he adds, “whence it cleaves the waves to Argos and comes to the people of Lyrceium.” Marvellous tales of this sort are stretched still further by those who make the Inopus cross over from the Nile to Delos. And ZoïlusZoïlus (about 400-320 B.C.), the grammarian and rhetorician, of Amphipolis in Macedonia, is chiefly known for the bitterness of his attacks on Homer, which gained him the surname of “Homeromastix” (“scourge of Homer”). the rhetorician says in his Eulogy of the Tenedians that the Alpheius rises in Tenedos—the man who finds fault with Homer as a writer of myths! And Ibycus says that the Asopus in Sicyon rises in Phrygia. But the statement of Hecataeus is better, when he says that the lnachus among the Amphilochians, which flows from Lacmus, as does also the Aeas, is different from the river of Argos, and that it was named by Amphilochus, the man who called the city Argos Amphilochicum.Cp. 7. 7. 7. Now Hecataeus says that this river does empty into the Acheloüs, but that the AeasCp. 7. 5. 8. flows towards the west into Apollonia.

-

On either side of the island of Ortygia is a large harbor; the larger of the two is eighty stadia in circuit. Caesar restored this city and also Catana; and so, in the same way, Centoripa, because it contributed much to the overthrow of Pompeius. Centoripa lies above Catana, bordering on the Aetnaean mountains, and on the Symaethus River, which flows into the territory of Catana.

-
-

Of the remaining sides of Sicily, that which extends from Pachynus to Lilybaeum has been utterly deserted, although it preserves traces of the old settlements, among which was Camarina, a colony of the Syracusans; Acragas, however, which belongs to the Geloans, and its seaport, and also Lilybaeum still endure. For since this region was most exposed to attack on the part of Carthaginia, most of it was ruined by the long wars that arose one after another. The last and longest side is not populous either, but still it is fairly well peopled; in fact, Alaesa, Tyndaris, the Emporium of the Aegestes, and CephaloedisAnother name of Cephaloedium (6. 2. 1). are all cities, and Panormus has also a Roman settlement. Aegestaea was founded, it is said, by those who crossed over with Philoctetes to the territory of Croton, as I have stated in my account of Italy;6. 1. 3. they were sent to Sicily by him along with Aegestes the Trojan.

-
-

In the interior is Enna, where is the temple of Demeter, with only a few inhabitants; it is situated on a hill, and is wholly surrounded by broad plateaus that are tillable. It suffered most at the hands of EunusEunus was a native of Apameia in Syria, but became a slave of a certain Antigenes at Enna, and about 136 B.C. became the leader of the Sicilian slaves in the First Servile War. For a full account of his amazing activities as juggler, diviner, leader, and self-appointed king, as also of his great following see Diod. Sic. 34.2. 5-18 and his runaway slaves, who were besieged there and only with difficulty were dislodged by the Romans. The inhabitants of Catana and Tauromenium and also several other peoples suffered this same fate.

-

Eryx, a lofty hill,Now Mt. San Giuliano. But Eryx is at the north-western angle of Sicily, near the sea, not in the interior and for this reason some editors consider the passage out of place. is also inhabited. It has a temple of Aphrodite that is held in exceptional honor, and in early times was full of female temple-slaves, who had been dedicated in fulfillment of vows not only by the people of Sicily but also by many people from abroad; but at the present time, just as the settlement itself,Also called Eryx. Hamilcar Barca transferred most of the inhabitants to Drepanum (at the foot of the mountain) in 260 B.C. After that time the city was of no consequence, but the sacred precinct, with its strong walls, remained a strategic position of great importance. so the temple is in want of men, and the multitude of temple-slaves has disappeared. In Rome, also, there is a reproduction of this goddess, I mean the temple before the Colline GateThe temple of Venus Erycina on the Capitol was dedicated by Q. Fabius Maximus in 215 B.C., whereas the one here referred to, outside the Colline Gate, was dedicated by L. Portius Licinus in 181 B.C. which is called that of Venus Erycina and is remarkable for its shrine and surrounding colonnade.

-

But the rest of the settlementsi.e., the rest of the settlements on “the remaining sides” (mentioned at the beginning of section 5), as the subsequent clause shows. as well as most of the interior have come into the possession of shepherds; for I do not know of any settled population still living in either Himera, or Gela, or Callipolis or Selinus or Euboea or several other places. Of these cities Himera was founded by the Zanclaeans of Mylae, Callipolis by the Naxians, Selinus by the Megarians of the Sicilian Megara, and Euboea by the Leontines.A number of the editors transfer to this point the sentence “The whole . . . fortunes,” at the end of section 7 below. Many of the barbarian cities, also, have been wiped out; for example Camici,Camici (or Camicus) is supposed to have been on the site of what is Camastro. the royal residence of Cocalus,The mythical king who harbored Daedalus when he fled from Minos. at which Minos is said to have been murdered by treachery. The Romans, therefore, taking notice that the country was deserted, took possession of the mountains and most of the plains and then gave them over to horseherds, cowherds, and shepherds; and by these herdsmen the island was many times put in great danger, because, although at first they only turned to brigandage in a sporadic way, later they both assembled in great numbers and plundered the settlements, as, for example, when Eunus and his men took possession of Enna. And recently, in my own time, a certain Selurus, called the “son of Aetna,” was sent up to Rome because he had put himself at the head of an army and for a long time had overrun the regions round about Aetna with frequent raids; I saw him torn to pieces by wild beasts at an appointed combat of gladiators in the Forum; for he was placed on a lofty scaffold, as though on Aetna, and the scaffold was made suddenly to break up and collapse, and he himself was carried down with it into cages of wildbeasts—fragile cages that had been prepared beneath the scaffold for that purpose.

-
-

As for the fertility of the country, why should I speak of it, since it is on the lips of all men, who declare that it is no whit inferior to that of Italy? And in the matter of grain, honey, saffron, and certain other products, one might call it even superior. There is, furthermore, its propinquity; for the island is a part of Italy, as it were, and readily and without great labor supplies Rome with everything it has, as though from the fields of Italy. And in fact it is called the storehouse of Rome, for everything it produces is brought hither except a few things that are consumed at home, and not the fruits only, but also cattle, hides, wool, and the like. Poseidonius says that Syracuse and Eryx are each situated like an acropolis by the sea, whereas Enna lies midway between the two above the encircling plains.

-

The whole of the territory of Leontini, also, which likewise belonged to the Naxians of Sicily, has been devastated; for although they always shared with the Syracusans in their misfortunes, it was not always so with their good fortunes.See footnote on Leontines, section 6.

-
-

Near Centoripa is the town of Aetna, which was mentioned a little above, whose people entertain and conduct those who ascend the mountain; for the mountain-summit begins here. The upper districts are bare and ash-like and full of snow during the winter, whereas the lower are divided up by forests and plantations of every sort. The topmost parts of the mountain appear to undergo many changes because of the way the fire distributes itself, for at one time the fire concentrates in one crater, but at another time divides, while at one time the mountain sends forth lava, at another, flames and fiery smoke, and at still other times it also emits red-hot masses; and the inevitable result of these disturbances is that not only the underground passages, but also the orifices, sometimes rather numerous, which appear on the surface of the mountain all round, undergo changes at the same time. Be this as it may, those who recently made the ascent gave me the following account: They found at the top a level plain, about twenty stadia in circuit, enclosed by a rim of ashes the height of a house-wall, so that any who wished to proceed into the plain had to leap down from the wall; they saw in the center of the plain a mound“This is the small cone of eruption, in the center of the wide semicircular crater” (Tozer, Selections, p. 175), which the poem of <placeName key="tgn,7003867">Aetna</placeName> (line 182), ascribed to Lucilius Junior, describes as follows: “penitusque exaestuat ultra.” of the color of ashes, in this respect being like the surface of the plain as seen from above, and above the mound a perpendicular cloud rising straight up to a height of about two hundred feet, motionless (for it was a windless day) and resembling smoke; and two of the men had the hardihood to proceed into the plain, but because the sand they were walking on got hotter and deeper, they turned back, and so were unable to tell those who were observing from a distance anything more than what was already apparent. But they believed, from such a view as they had, that many of the current stories are mythical, and particularly those which some tell about Empedocles, that he leaped down into the crater and left behind, as a trace of the fate he suffered, one of the brazen sandals which he wore; for it was found, they say, a short distance outside the rim of the crater, as though it had been thrown up by the force of the fire. Indeed, the place is neither to be approached nor to be seen, according to my informants; and further, they surmised that nothing could be thrown down into it either, owing to the contrary blasts of the winds arising from the depths, and also owing to the heat, which, it is reasonable to suppose, meets one long before one comes near the mouth of the crater; but even if something should be thrown down into it, it would be destroyed before it could be thrown up in anything like the shape it had when first received; and although it is not unreasonable to assume that at times the blasts of the fire die down when at times the fuel is deficient, yet surely this would not last long enough to make possible the approach of man against so great a force. Aetna dominates more especially the seaboard in the region of the Strait and the territory of Catana, but also that in the region of the Tyrrhenian Sea and the Liparaean Islands. Now although by night a brilliant light shines from the summit, by day it is covered with smoke and haze.

-
-

Over against Aetna rise the Nebrodes Mountains,Now the Nebrodici. which, though lower than Aetna, exceed it considerably in breadth. The whole island is hollow down beneath the ground, and full of streams and of fire, as is the case with the Tyrrhenian Sea, as far as the Cumaean country, as I have said before.5. 4. 9. At all events, the island has at many places springs of hot waters which spout up, of which those of Selinus and those of Himera are brackish, whereas those of Aegesta are potable. Near Acragas are lakes which, though they have the taste of seawater, are different in nature; for even people who cannot swim do not sink, but float on the surface like wood. The territory of the Palici has cratersStrabo refers to what is now the Lago di Naftia, a small volcanic lake near the Eryces River and Leotini, and not far from the sea. that spout up water in a dome-like jet and receive it back again into the same recess. The cavern near MataurusThe form “Mataurus” seems to be corrupt. At any rate, it probably should be identified with Mazara (now Mazzara), near which there is now a small river flowing through a rocky district. contains an immense gallery through which a river flows invisible for a considerable distance, and then emerges to the surface, as is the case with the Orontes in Syria,Cp. 16. 2. 7. which sinks into the chasm (called Charybdis) between Apameia and Antiocheia and rises again forty stadia away. Similar, too, are the cases both of the TigrisSo Pliny N.H. 6.31 in Mesopotamia and of the Nile in Libya, only a short distance from their sources. And the water in the territory of StymphalusStrabo refers to the lake of Stymphalus in Arcadia in the Peloponnesus. For a full description see Frazer’s note on Paus. 8.22.1 first flows underground for two hundred stadia and then issues forth in Argeia as the Erasinus River; and again, the water near the Arcadian Asea is first forced below the surface and then, much later, emerges as both the Eurotas and the Alpheius; and hence the belief in a certain fabulous utterance, that if two wreaths be dedicated separately to each of the two rivers and thrown into the common stream, each will reappear, in accordance with the dedication, in the appropriate river. And I have already mentioned what is told about the Timavus River.5. 1. 8.

-
-

Phenomena akin both to these and to those in Sicily are to be seen about the Liparaean Islands and Lipara itself. The islands are seven in number, but the largest is Lipara (a colony of the Cnidians), which, Thermessa excepted, lies nearest to Sicily. It was formerly called Meligunis; and it not only commanded a fleet, but for a long time resisted the incursions of the Tyrrheni, for it held in obedience all the Liparaean Islands, as they are now called, though by some they are called the Islands of Aeolus. Furthermore, it often adorned the temple of Apollo at Delphi with dedications from the first fruits of victory. It has also a fruitful soil, and a mine of styptic earthStyptic earth (= Latin alumen) is discussed at length by Pliny 35.52. It was not our alum, but an iron sulphate, or a mixture of an iron and an aluminium sulphate, used in dyeing and in medicine. that brings in revenues,Diod. Sic. 5.10 says: “This island” (Lipara) “has the far-famed mines of styptic earth, from which the Liparaeans and Romans get great revenues.” and hot springs, and fire blasts. Between Lipara and Sicily is Thermessa, which is now called Hiera of Hephaestus;i.e., “Sacred” Isle of Hephaestus. The isle is now called Vulcanello. It is supposed to be the island that rose from the sea about 183 B. C. (See Nissen, Italische Landeskunde I.251). the whole island is rocky, desert, and fiery, and it has three fire blasts, rising from three openings which one might call craters. From the largest the flames carry up also red-hot masses, which have already choked up a considerable part of the Strait. From observation it has been believed that the flames, both here and on Aetna, are stimulated along with the winds and that when the winds cease the flames cease too. And this is not unreasonable, for the winds are begotten by the evaporations of the sea and after they have taken their beginning are fed thereby; and therefore it is not permissible for any who have any sort of insight into such matters to marvel if the fire too is kindled by a cognate fuel or disturbance. According to Polybius, one of the three craters has partially fallen in, whereas the others remain whole; and the largest has a circular rim five stadia in circuit, but it gradually contracts to a diameter of fifty feet; and the altitude of this crater above the level of the sea is a stadium, so that the crater is visible on windless days.i.e., from the sea. But if all this is to be believed, perhaps one should also believe the mythical story about Empedocles.See 6. 2. 8. Now if the south wind is about to blow, Polybius continues, a cloud-like mist pours down all round the island, so that not even Sicily is visible in the distance; and when the north wind is about to blow, pure flames rise aloft from the aforesaid crater and louder rumblings are sent forth; but the west wind holds a middle position, so to speak, between the two; but though the two other craters are like the first in kind, they fall short in the violence of their spoutings; accordingly, both the difference in the rumblings, and the place whence the spoutings and the flames and the fiery smoke begin, signify beforehand the wind that is going to blow again three days afterward;So Pliny 3.14 at all events, certain of the men in Liparae, when the weather made sailing impossible, predicted, he says, the wind that was to blow, and they were not mistaken; from this fact, then, it is clear that that saying of the Poet which is regarded as most mythical of all was not idly spoken, but that he hinted at the truth when he called Aeolus “steward of the winds.”Hom. Od. 10.21 However, I have already discussed these matters sufficiently.1. 2. 7-18, but especially sections 15-18. Since Polybius, as well as Strabo, discussed this subject at length, the sentence “However, . . . sufficiently” might belong to the long excerpt from Polybius (cp. 1. 2. 15-18). Here follows a sentence which, as it stands in the manuscripts, is incoherent, and seems to be beyond restoration. But for the fact that it is somewhat similar to an accredited passage found elsewhere (1. 2. 17), one would hardly hesitate to regard it as a marginal note and follow Meineke in ejecting it from the text. It is the close attention of the Poet to vivid description, one might call it, . . . for bothPerhaps (1) pleasure and (2) the excitement of amazement (see 1. 2. 17), as Groskurd thinks, or (1) the truthful element and (2) the mythical element (see also 1. 2. 19). are equally present in rhetorical composition and vivid description; at any rate, pleasure is common to both. But I shall return to the topic which follows that at which I digressed.

-
-

Of Lipara, then, and Thermessa I have already spoken. As for Strongyle,i.e., “Round,” the Stromboli of today. it is so called from its shape, and it too is fiery; it falls short in the violence of its flame, but excels in the brightness of its light; and this is where Aeolus lived, it is said. The fourth island is Didyme,i.e., “Double.” It is formed by two volcanic cones; the Salina of today. and it too is named after its shape. Of the remaining islands, Ericussai.e., “Heather” (cp. the botanical term “Ericaceae”); now called Alicudi. and Phoenicussai.e., “Palm” (cp. the botanical term “Phoenicaceae”); or perhaps “Rye-grass” (Lolium perenne), the sense in which Theophrastus Hist. Plant. 2. 6.11 uses the Greek word “phoenix”; now called Felicudi. have been so called from their plants, and are given over to pasturage of flocks. The seventh is Euonymus,i.e., “Left”; now called Panaria. which is farthest out in the high sea and is desert; it is so named because it is more to the left than the others, to those who sail from Lipara to Sicily.This would not be true if one sailed the shortest way to Sicily, but Strabo obviously has in mind the voyage from the city of Lipara to Cape Pelorias. Again, many times flames have been observed running over the surface of the sea round about the islands when some passage had been opened up from the cavities down in the depths of the earth and the fire had forced its way to the outside. Poseidonius says that within his own recollection,Poseidonius was born about 130 B.C. one morning at daybreak about the time of the summer solstice, the sea between Hiera and Euonymus was seen raised to an enormous height, and by a sustained blast remained puffed up for a considerable time, and then subsided; and when those who had the hardihood to sail up to it saw dead fish driven by the current, and some of the men were stricken ill because of the heat and stench, they took flight; one of the boats, however, approaching more closely, lost some of its occupants and barely escaped to Lipara with the rest, who would at times become senseless like epileptics, and then afterwards would recur to their proper reasoning faculties; and many days later mud was seen forming on the surface of the sea, and in many places flames, smoke, and murky fire broke forth, but later the scum hardened and became as hard as mill-stone; and the governor of Sicily, Titus Flaminius,This Titus Flaminius, who must have lived “within the recollection” of Poseidonius, is otherwise unknown. If the text is correct, he was governor of Sicily about 90 B.C. Cp. Nissen, op. cit. II.251. But Du Theil, Corais and C. Müller emend to Titus “Flamininus,” who was governor in 123 B.C., trying to connect this eruption with that which is generally put at 126 B.C. (cp. Pliny 2. 88 [89]). reported the event to the Senate, and the Senate sent a deputation to offer propitiatory sacrifices, both in the isletThe islet just created. and in Liparae, to the gods both of the underworld and of the Sea. Now, according to the Chorographer,See footnote 3 in Vol. II, p. 358. the distance from Ericodes to Phoenicodesi.e., Ericussa and Phoenicussa. is ten miles, and thence to Didyme thirty, and thence to the northern part of Lipara twenty-nine, and thence to Sicily nineteen, but from Strongyle sixteen. Off Pachynus lie Melita,Now Malta. whence come the little dogs called Melitaean, and Gaudos, both eighty-eight miles distant from the Cape. CossuraNow Pantellaria. lies off Lilybaeum, and off Aspis,So called from the resemblance of the hill (see 17. 3. 16), where it is situated, to a shield (aspis, Lat. clupeus). a Carthaginian city whose Latin name is Clupea; it lies midway between the two, and is the aforesaid distanceEighty-eight miles. from either. Aegimurus,Now Al Djamur. also, and other small islands lie off Sicily and Libya. So much for the islands. -

-
-
-
-

Now that I have traversed the regions of Old Italyi.e., Oenotria (see 6. 1. 15 and 5. 1. 1). as far as Metapontium, I must speak of those that border on them. And Iapygia borders on them. The Greeks call it Messapia, also, but the natives, dividing it into two parts, call one part (that about the Iapygian Cape)Cape Leuca. the country of the Salentini, and the other the country of the Calabri. Above these latter, on the north, are the Peucetii and also those people who in the Greek language are called Daunii, but the natives give the name Apulia to the whole country that comes after that of the Calabri, though some of them, particularly the Peucetii, are called Poedicli also. Messapia forms a sort of peninsula, since it is enclosed by the isthmus that extends from BrentesiumSee 5. 3. 6 and footnote. as far as Taras, three hundred and ten stadia. And the voyage thitherFrom Brentesium to Taras. around the Iapygian Cape is, all told, about four hundredThis figure is wrong. Strabo probably wrote 1,200; Groskurd thinks that he wrote 1,400, but in section 5 (below) the figures for the intervals of the same voyage total 1,220 stadia. stadia. The distance from MetapontiumTo Taras. is about two hundred and twenty stadia, and the voyage to it is towards the rising sun. But though the whole Tarantine Gulf, generally speaking, is harborless, yet at the city there is a very large and beautiful harbor,Mare Piccolo. which is enclosed by a large bridge and is one hundred stadia in circumference. In that part of the harbor which lies towards the innermost recess,i.e., the part that is immediately to the east of the city, as Tozer (op. cit., p. 183) points out. the harbor, with the outer sea, forms an isthmus, and therefore the city is situated on a peninsula; and since the neck of land is low-lying, the ships are easily hauled overland from either side. The ground of the city, too, is low-lying, but still it is slightly elevated where the acropolis is. The old wall has a large circuit, but at the present time the greater part of the city—the part that is near the isthmus—has been forsaken, but the part that is near the mouth of the harbor, where the acropolis is, still endures and makes up a city of noteworthy size. And it has a very beautiful gymnasium, and also a spacious market-place, in which is situated the bronze colossus of Zeus, the largest in the world except the one that belongs to the Rhodians. Between the marketplace and the mouth of the harbor is the acropolis, which has but few remnants of the dedicated objects that in early times adorned it, for most of them were either destroyed by the Carthaginians when they took the city or carried off as booty by the Romans when they took the place by storm.Tarentum revolted from Rome to Hannibal during the Second Punic War, but was recaptured (209 B.C.) and severely dealt with. Among this booty is the Heracles in the Capitol, a colossal bronze statue, the work of Lysippus, dedicated by Maximus Fabius, who captured the city.

-
-

In speaking of the founding of Taras, Antiochus says: After the Messenian war743-723 B.C. broke out, those of the Lacedaemonians who did not take part in the expedition were adjudged slaves and were named Helots,On the name and its origin, see 8. 5. 4; also Pauly-Wissowa, Real-Encycl. s.v. “Heloten.” and all children who were born in the time of the expedition were called Partheniae“Children of Virgins.” and judicially deprived of the rights of citizenship, but they would not tolerate this, and since they were numerous formed a plot against the free citizens; and when the latter learned of the plot they sent secretly certain men who, through a pretence of friendship, were to report what manner of plot it was; among these was Phalanthus, who was reputed to be their champion, but he was not pleased, in general, with those who had been named to take part in the council. It was agreed, however, that the attack should be made at the Hyacinthian festival in the AmyclaeumThe temple of Amyclaean Apollo. when the games were being celebrated, at the moment when Phalanthus should put on his leather cap (the free citizens were recognizable by their hair i.e., by the length of it. According to Plut. Lys. 1 the wearing of long hair by the Spartans dated back to Lycurgus (the ninth century B.C.), but according to Hdt. 1.82 they wore their hair short till the battle of Thyrea (in the sixth century B.C.), when by legal enactment they began to wear it long.); but when Phalanthus and his men had secretly reported the agreement, and when the games were in progress, the herald came forward and forbade Phalanthus to put on a leather cap; and when the plotters perceived that the plot had been revealed, some of them began to run away and others to beg for mercy; but they were bidden to be of good cheer and were given over to custody; Phalanthus, however, was sent to the temple of the godAt Delphi. to consult with reference to founding a colony; and the god responded, “I give to thee Satyrium, both to take up thine abode in the rich land of Taras and to become a bane to the Iapygians.” Accordingly, the Partheniae went thither with Phalanthus, and they were welcomed by both the barbarians and the Cretans who had previously taken possession of the place. These latter, it is said, are the people who sailed with Minos to Sicily, and, after his death, which occurred at the home of Cocalus in Camici,Cp. 6. 2. 6. set sail from Sicily; but on the voyage backBack to Crete. they were driven out of their course to Taras, although later some of them went afoot around the AdriasThe Adriatic. as far as Macedonia and were called Bottiaeans. But all the people as far as Daunia, it is said, were called Iapyges, after Iapyx, who is said to have been the son of Daedalus by a Cretan woman and to have been the leader of the Cretans. The city of Taras, however, was named after some hero.

-
-

But Ephorus describes the founding of the city thus: The Lacedaemonians were at war with the Messenians because the latter had killed their king Teleclus when he went to Messene to offer sacrifice, and they swore that they would not return home again until they either destroyed Messene or were all killed; and when they set out on the expedition, they left behind the youngest and the oldest of the citizens to guard the city; but later on, in the tenth year of the war, the Lacedaemonian women met together and sent certain of their own number to make complaint to their husbands that they were carrying on the war with the Messenians on unequal terms, for the Messenians, staying in their own country, were begetting children, whereas they, having abandoned their wives to widowhood, were on an expedition in the country of the enemy, and they complained that the fatherland was in danger of being in want of men; and the Lacedaemonians, both keeping their oath and at the same time bearing in mind the argument of the women, sent the men who were most vigorous and at the same time youngest, for they knew that these had not taken part in the oaths, because they were still children when they went out to war along with the men who were of military age; and they ordered them to cohabit with the maidens, every man with every maiden, thinking that thus the maidens would bear many more children; and when this was done, the children were named Partheniae. But as for Messene, it was captured after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says: “About it they fought for nineteen years, relentlessly, with heart ever steadfast, did the fathers of our fathers, spearmen they; and in the twentieth the people forsook their fertile farms and fled from the great mountains of Ithome.” Now the Lacedaemonians divided up Messenia among themselves, but when they came on back home they would not honor the Partheniae with civic rights like the rest, on the ground that they had been born out of wedlock; and the Partheniae, leaguing with the Helots, formed a plot against the Lacedaemonians and agreed to raise a Laconian cap in the market-place as a signal for the attack. But though some of the Helots had revealed the plot, the Lacedaemonians decided that it would be difficult to make a counter-attack against them, for the Helots were not only numerous but were all of one mind, regarding themselves as virtually brothers of one another, and merely charged those who were about to raise the signal to go away from the marketplace. So the plotters, on learning that the undertaking had been betrayed, held back, and the Lacedaemonians persuaded them, through the influence of their fathers, to go forth and found a colony, and if the place they took possession of sufficed them, to stay there, but if not, to come on back and divide among themselves the fifth part of Messenia. And they, thus sent forth, found the Achaeans at war with the barbarians, took part in their perils, and founded Taras.

-
-

At one time the Tarantini were exceedingly powerful, that is, when they enjoyed a democratic government; for they not only had acquired the largest fleet of all peoples in that part of the world but were wont to send forth an army of thirty thousand infantry, three thousand cavalry, and one thousand commanders of cavalry. Moreover, the Pythagorean philosophy was embraced by them, but especially by Archytas,Archytas (about 427-347 B.C.), besides being chosen seven times as chief magistrate (“strategus”) of Tarentum, was famous as general, Pythagorean philosopher, mathematician, and author. Aristotle and Aristoxenus wrote works on his life and writings, but both of these works are now lost. who presided over the city for a considerable time. But later, because of their prosperity, luxury prevailed to such an extent that the public festivals celebrated among them every year were more in number than the days of the year; and in consequence of this they also were poorly governed. One evidence of their bad policies is the fact that they employed foreign generals; for they sent for AlexanderAlexander I was appointed king of Epeirus by Philip of Macedonia about 342 B.C., and was killed by a Luecanian about 330 B.C. (cp. 6. 1. 5). the Molossian to lead them in their war against the Messapians and Leucanians, and, still before that, for Archidamus,Archidamus III, king of Sparta, was born about 400 B.C. and lost his life in 338 B.C. in this war. the son of Agesilaüs, and, later on, for Cleonymus,Little is know of this Cleonymus, save that he was the son of Cleomenes II, who reigned at Sparta 370-309 B.C. and Agathocles,Agathocles (b. about 361 B.C.—d. 289 B.C.) was a tyrant of Syracuse. He appears to have led the Tarantini about 300 B.C. and then for Pyrrhus,Pyrrhus (about 318-272 B.C.), king of Epeirus, accepted the invitation of Tarentum in 281 B.C. at the time when they formed a league with him against the Romans. And yet even to those whom they called in they could not yield a ready obedience, and would set them at enmity. At all events, it was out of enmity that Alexander tried to transfer to Thurian territory the general festival assembly of all Greek peoples in that part of the world—the assembly which was wont to meet at Heracleia in Tarantine territory, and that he began to urge that a place for the meetings be fortified on the Acalandrus River. Furthermore, it is said that the unhappy end which befell him6. 1. 5. was the result of their ingratitude. Again, about the time of the wars with Hannibal, they were deprived of their freedom, although later they received a colony of Romans, and are now living at peace and better than before. In their war against the Messapians for the possession of Heracleia, they had the co-operation of the king of the Daunians and the king of the Peucetians.

-
-

That part of the country of the Iapygians which comes next is fine, though in an unexpected way; for although on the surface it appears rough, it is found to be deep-soiled when ploughed, and although it is rather lacking in water, it is manifestly none the less good for pasturage and for trees. The whole of this district was once extremely populous; and it also had thirteen cities; but now, with the exception of Taras and Brentesium, all of them are so worn out by war that they are merely small towns. The Salentini are said to be a colony of the Cretans. The temple of Athene, once so rich, is in their territory, as also the look-out-rock called Cape Iapygia, a huge rock which extends out into the sea towards the winter sunrise,i.e., south-east. though it bends approximately towards the Lacinium, which rises opposite to it on the west and with it bars the mouth of the Tarantine Gulf. And with it the Ceraunian Mountains, likewise, bar the mouth of the Ionian Gulf; the passage across from it both to the Ceraunian Mountains and to the Lacinium is about seven hundred stadia. But the distance by sea from Taras around to Brentesium is as follows: First, to the small town of Baris, six hundred stadia; Baris is called by the people of today Veretum, is situated at the edge of the Salentine territory, and the trip thither from Taras is for the most part easier to make on foot than by sailing. Thence to Leuca eighty stadia; this, too, is a small town, and in it is to be seen a fountain of malodorous water; the mythical story is told that those of the Giants who survived at the Campanian PhlegraSee 5. 4. 4 and 5. 4. 6. and are called the Leuternian Giants were driven out by Heracles, and on fleeing hither for refuge were shrouded by Mother Earth, and the fountain gets its malodorous stream from the ichor of their bodies; and for this reason, also, the seaboard here is called Leuternia. Again, from Leuca to Hydrus,Also called Hydruntum; now Otranto. a small town, one hundred and fifty stadia. Thence to Brentesium four hundred; and it is an equal distance to the island Sason,Now Sasena. which is situated about midway of the distance across from Epeirus to Brentesium. And therefore those who cannot accomplish the straight voyage sail to the left of Sason and put in at Hydrus; and then, watching for a favorable wind, they hold their course towards the harbors of the Brentesini, although if they disembark, they go afoot by a shorter route by way of Rodiae,Also called Rudiae; now Rugge. a Greek city, where the poet Ennius was born. So then, the district one sails around in going from Taras to Brentesium resembles a peninsula, and the overland journey from Brentesium to Taras, which is only a one day’s journey for a man well-girt, forms the isthmus of the aforesaid peninsula;6. 3. 1. and this peninsula most people call by one general name Messapia, or Iapygia, or Calabria, or Salentina, although some divide it up, as I have said before.6. 3. 1. So much, then, for the towns on the seacoast.

-
-

In the interior are Rodiae and Lupiae, and, slightly above the sea, Aletia; and at the middle of the isthmus, Uria, in which is still to be seen the palace of one of the chieftains. When Herodotus7. 170. states that Hyria is in Iapygia and was founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos when on its way to Sicily,Cp. 6. 3. 2. we must understand Hyria to be either Uria or Veretum. Brentesium, they say, was further colonized by the Cretans, whether by those who came over with Theseus from Cnossus or by those who set sail from Sicily with Iapyx (the story is told both ways), although they did not stay together there, it is said, but went off to Bottiaea.Cp. 6. 3. 2, where Antiochus says that some of them went to Bottiaea. Later on, however, when ruled by kings, the city lost much of its country to the Lacedaemonians who were under the leadership of Phalanthus; but still, when he was ejected from Taras, he was admitted by the Brentesini, and when he died was counted by them worthy of a splendid burial. Their country is better than that of the Tarantini, for, though the soil is thin, it produces good fruits, and its honey and wool are among those that are strongly commended. Brentesium is also better supplied with harbors; for here many harbors are closed in by one mouth; and they are sheltered from the waves, because bays are formed inside in such a way as to resemble in shape a stag’s horns;So, too, the gulf, or bay, at Byzantium resembles a stag’s horn (7. 6. 2). and hence the name, for, along with the city, the place very much resembles a stag’s head, and in the Messapian language the head of the stag is called “brentesium.”Stephanus Byzantinus says: “According to Seleucus, in his second book on Languages, ‘brentium’ is the Messapian word for ‘the head of the stag.’” Hence the editors who emend “brentesium” to “brentium” are almost certainly correct. But the Tarantine harbor, because of its wide expanse, is not wholly sheltered from the waves; and besides there are some shallows in the innermost part of it.Here, as in 6. 3. 1., Strabo is speaking of the inner harbor (Mare Piccolo), not the outer, of which, as Tozer (p. 184) says, Strabo takes no account.

-
-

In the case of those who sail across from Greece or Asia, the more direct route is to Brentesium, and, in fact, all who propose to go to Rome by land put into port here. There are two roadsOn these roads see Ashby and Gardner, The Via Trajana, Paper of the British School at Rome, 1916, Vol.VIII, No. 5, pp. 107 ff. from here: one, a mule-road through the countries of the Peucetii (who are called Poedicli),Cp. 6. 3. 1. the Daunii, and the Samnitae as far as Beneventum; on this road is the city of Egnatia,Also spelled Gnathia, Gnatia, and Ignatia; now Torre d’Agnazzo. and then, Celia,Also spelled Caelia; now Ceglie di Bari. Netium,Now Noja. Canusium, and Herdonia.Now Ordona. But the road by way of Taras, lying slightly to the left of the other, though as much as one day’s journey out of the way when one has made the circuit,i.e., to the point where it meets the other road, near Beneventum. what is called the Appian Way, is better for carriages. On this road are the cities of Uria and Venusia, the former between Taras and Brentesium and the latter on the confines of the Samnitae and the Leucani. Both the roads from Brentesium meet near Beneventum and Campania. And the common road from here on, as far as Rome, is called the Appian Way, and passes through Caudium,Now Montesarchio. Calatia,Now Galazze. Capua,The old Santa Maria di Capua, now in ruins; not the Capua of today, which is on the site of Casilinum. and Casilinum to Sinuessa.Now Mondragone. And the places from there on I have already mentioned. The total length of the road from Rome to Brentesium is three hundred and sixty miles. But there is also a third road, which runs from Rhegium through the countries of the Brettii, the Leucani, and the Samnitae into Campania, where it joins the Appian Way; it passes through the Apennine Mountains and it requires three or four days more than the road from Brentesium.

-
-

The voyage from Brentesium to the opposite mainland is made either to the Ceraunian Mountains and those parts of the seaboard of Epeirus and of Greece which come next to them, or else to Epidamnus; the latter is longer than the former, for it is one thousand eight hundred stadia.Strabo has already said the the voyage from Brentesium to Epeirus by way of Sason (Saseno) was about 800 stadia (6. 3. 5). But Strabo was much out of the way, and apparently was not on the regular route. Again, Epidamnus (now Durazzo) is in fact only about 800 stadia distant, not 1,800 as the text makes Strabo say. It is probable, therefore, that Strabo said either simply “ for it is 800 stadia,” or “for it is 1,000 stadia, while the former is 800. And yet the latter is the usual route, because the city has a good position with reference both to the tribes of the Illyrians and to those of the Macedonians. As one sails from Brentesium along the Adriatic seaboard, one comes to the city of Egnatia, which is the common stopping-place for people who are travelling either by sea or land to Barium;Now Bari. and the voyage is made with the south wind. The country of the Peucetii extends only thus farTo Barium. on the sea, but in the interior as far as Silvium.Silvium appears to have been on the site of what is now Garagone. All of it is rugged and mountainous, since it embraces a large portion of the Apennine Mountains; and it is thought to have admitted Arcadians as colonists. From Brentesium to Barium is about seven hundred stadia, and Taras is about an equal distance from each. The adjacent country is inhabited by the Daunii; and then come the Apuli, whose country extends as far as that of the Frentani. But since the terms “Peucetii” and “Daunii” are not at all used by the native inhabitants, except in early times, and since this country as a whole is now called Apulia, necessarily the boundaries of these tribes cannot be told to a nicety either, and for this reason neither should I myself make positive assertions about them.

-
-

From Barium to the Aufidus River, on which is the Emporium of the CanusitaeThis Emporium should probably be identified with the Canne of today (see Ashby and Gardner, op. cit., p. 156). is four hundred stadia and the voyage inland to Emporium is ninety. Near by is also Salapia,Now Salpi. the seaport of the Argyrippini. For not far above the sea (in the plain, at all events) are situated two cities, CanusiumNow Canosa. and Argyrippa,Now Arpino. which in earlier times were the largest of the Italiote cities, as is clear from the circuits of their walls. Now, however, Argyrippa is smaller; it was called Argos Hippium at first, then Argyrippa, and then by the present name Arpi. Both are said to have been founded by Diomedes.Cp. 5. 1. 9. And as signs of the dominion of Diomedes in these regions are to be seen the Plain of Diomedes and many other things, among which are the old votive offerings in the temple of Athene at Luceria—a place which likewise was in ancient times a city of the Daunii, but is now reduced—and, in the sea near by, two islands that are called the Islands of Diomedes, of which one is inhabited, while the other, it is said, is desert; on the latter, according to certain narrators of myths, Diomedes was caused to disappear, and his companions were changed to birds, and to this day, in fact, remain tame and live a sort of human life, not only in their orderly ways but also in their tameness towards honorable men and in their flight from wicked and knavish men. But I have already mentioned the stories constantly told among the Heneti about this hero and the rites which are observed in his honor.Cp. 5. 1. 9. It is thought that SipusIn Latin, Sipontum; now in ruins, near Santa Maria di Siponto. also was founded by Diomedes, which is about one hundred and forty stadia distant from Salapia; at any rate it was named “Sepius” in Greek after the “sepia”Cuttle-fish. that are cast ashore by the waves. Between Salapia and Sinus is a navigable river, and also a large lake that opens into the sea; and the merchandise from Sipus, particularly grain, is brought down on both. In Daunia, on a hill by the name of Drium, are to be seen two hero-temples: one, to Calchas, on the very summit, where those who consult the oracle sacrifice to his shade a black ram and sleep in the hide, and the other, to Podaleirius, down near the base of the hill, this temple being about one hundred stadia distant from the sea; and from it flows a stream which is a cure-all for diseases of animals. In front of this gulf is a promontory, Garganum, which extends towards the east for a distance of three hundred stadia into the high sea; doubling the headland, one comes to a small town, Urium, and off the headland are to be seen the Islands of Diomedes. This whole country produces everything in great quantity, and is excellent for horses and sheep; but though the wool is softer than the Tarantine, it is not so glossy. And the country is well sheltered, because the plains lie in hollows. According to some, Diomedes even tried to cut a canal as far as the sea, but left behind both this and the rest of his undertakings only half-finished, because he was summoned home and there ended his life. This is one account of him; but there is also a second, that he stayed here till the end of his life; and a third, the aforesaid mythical account, which tells of his disappearance in the island; and as a fourth one might set down the account of the Heneti, for they too tell a mythical story of how he in some way came to his end in their country, and they call it his apotheosis.

-
-

Now the above distances are put down in accordance with the data of Artemidorus;Artemidorus (flourished about 100 B.C.), of Ephesus, was an extensive traveller and a geographer of great importance. He wrote a geography of the inhabited world in eleven books, a Periplus of the Mediterranean, and Ionian Historical Sketches. But his works, except numerous fragments preserved in other authors, are now lost. but according to the Chorographer,See 5. 2. 7 and footnote. the distances from Brentesium as far as GarganumMonte Gargano. amount to one hundred and sixty-five miles, whereas according to Artemidorus they amount to more; and thence to Ancona two hundred and fifty-four miles according to the former, whereas according to Artemidorus the distance to the Aesis River, which is near Ancona, is one thousand two hundred and fifty stadia, a much shorter distance. Polybius states that the distance from Iapygia has been marked out by miles, and that the distance to the city of SenaSena Gallica; now Sinigaglia. is five hundred and sixty-two miles, and thence to Aquileia one hundred and seventy-eight. And they do not agree with the commonly accepted distance along the Illyrian coastline, from the Ceraunian Mountains to the recess of the Adrias,The Adriatic. since they represent this latter coasting voyage as over six thousand stadia,Polybius here gives the total length of the coastline on the Italian side as 740 miles, or 6,166 stadia (8 1/3 stadia to the mile; see 7. 7. 4), and elsewhere (2. 4. 3) Strabo quotes him as reckoning the length of the Illyrian coastline from the Ceraunian Mts. only to Iapygia (not including Istria) as 6,150 stadia. Cp. also 7. 5. 3, 4, 10. thus making it even longer than the former, although it is much shorter. However, every writer does not agree with every other, particularly about the distances, as I often say.Cp. 1. 2. 13; 2. 1. 7-8, and 2. 4. 3. As for myself, where it is possible to reach a decision, I set forth my opinion, but where it is not, I think that I should make known the opinions of others. And when I have no opinion of theirs, there is no occasion for surprise if I too have passed something by, especially when one considers the character of my subject; for I would not pass by anything important, while as for little things, not only do they profit one but slightly if known, but their omission escapes unnoticed, and detracts not at all, or else not much, from the completeness of the work.Cp. 1. 1. 23.

-
-

The intervening space, immediately after Cape Garganum, is taken up by a deep gulf; the people who live around it are called by the special name of Apuli, although they speak the same language as the Daunii and the Peucetii, and do not differ from them in any other respect either, at the present time at least, although it is reasonable to suppose that in early times they differed and that this is the source of the three diverse names for them that are now prevalent. In earlier times this whole country was prosperous, but it was laid waste by Hannibal and the later wars. And here too occurred the battle of Cannae, in which the Romans and their allies suffered a very great loss of life. On the gulf is a lake; and above the lake, in the interior, is Teanum Apulum,Passo di Civita. which has the same name as Teanum Sidicinum. At this point the breadth of Italy seems to be considerably contracted, since from here to the region of DicaearcheiaPuteoli. an isthmus is left of less than one thousand stadia from sea to sea. After the lake comes the voyage along the coast to the country of the Frentani and to Buca;Now Termoli. and the distance from the lake either to Buca or to Cape Garganum is two hundred stadia. As for the places that come next after Buca, I have already mentioned them.5. 4. 2. -

-
-
-
-

Such, indeed, is the size and such the character of Italy. And while I have already mentioned many things which have caused the Romans at the present time to be exalted to so great a height, I shall now indicate the most important things. One is, that, like an island, Italy is securely guarded by the seas on all sides, except in a few regions, and even these are fortified by mountains that are hardly passable. A second is that along most of its coast it is harborless and that the harbors it does have are large and admirable. The former is useful in meeting attacks from the outside, while the latter is helpful in making counter-attacks and in promoting an abundant commerce. A third is that it is characterized by many differences of air and temperature, on which depend the greater variation, whether for better or for worse, in animals, plants, and, in short, everything that is useful for the support of life.This statement is general and does not apply to Italy alone (cp. 2. 3. 1 and 2. 3. 7). Its length extends from north to south, generally speaking, and Sicily counts as an addition to its length, already so great. Now mild temperature and harsh temperature of the air are judged by heat, cold, and their intermediates;Cp. 2. 3. 1. and so from this it necessarily follows that what is now Italy, situated as it is between the two extremes and extending to such a length, shares very largely in the temperate zone and in a very large number of ways. And the following is still another advantage which has fallen to the lot of Italy; since the Apennine Mountains extend through the whole of its length and leave on both sides plains and hills which bear fine fruits, there is no part of it which does not enjoy the blessings of both mountain and plain. And add also to this the size and number of its rivers and its lakes, and, besides these, the fountains of water, both hot and cold, which in many places nature has provided as an aid to health, and then again its good supply of mines of all sorts. Neither can one worthily describe Italy’s abundant supply of fuel, and of food both for men and beast, and the excellence of its fruits. Further, since it lies intermediate between the largest racesIberians, Celts and Germans. on the one hand, and Greece and the best parts of Libya on the other, it not only is naturally well-suited to hegemony, because it surpasses the countries that surround it both in the valor of its people and in size, but also can easily avail itself of their services, because it is close to them.

-
-

Now if I must add to my account of Italy a summary account also of the Romans who took possession of it and equipped it as a base of operations for the universal hegemony, let me add as follows: After the founding of Rome, the Romans wisely continued for many generations under the rule of kings. Afterwards, because the last Tarquinius was a bad ruler, they ejected him, framed a government which was a mixture of monarchy and aristocracy, and dealt with the Sabini and Latini as with partners. But since they did not always find either them or the other neighboring peoples well intentioned, they were forced, in a way, to enlarge their own country by the dismemberment of that of the others. And in this way, while they were advancing and increasing little by little, it came to pass, contrary to the expectation of all, that they suddenly lost their city,To the Gauls, under Brennus. although they also got it back contrary to expectation. This took place, as Polybius1. 6. says, in the nineteenth year after the naval battle at Aegospotami, at the time of the Peace of Antalcidas.Concluded at Sparta in the Spring of 386 B.C. After having rid themselves of these enemies, the Romans first made all the Latini their subjects; then stopped the Tyrrheni and the Celti who lived about the Padus from their wide and unrestrained licence; then fought down the Samnitae, and, after them, the Tarantini and Pyrrhus; and then at last also the remainder of what is now Italy, except the part that is about the Padus. And while this part was still in a state of war, the Romans crossed over to Sicily, and on taking it away from the Carthaginians came back again to attack the peoples who lived about the Padus; and it was while that war was still in progress that Hannibal invaded Italy. This latter is the second war that occurred against the Carthaginians; and not long afterwards occurred the third, in which Carthage was destroyed; and at the same time the Romans acquired, not only Libya, but also as much of Iberia as they had taken away from the Carthaginians. But the Greeks, the Macedonians, and those peoples in Asia who lived this side the Halys River and the Taurus Mountains joined the Carthaginians in a revolution, and therefore at the same time the Romans were led on to a conquest of these peoples, whose kings were Antiochus, Philip, and Perseus. Further, those of the Illyrians and Thracians who were neighbors to the Greeks and the Macedonians began to carry on war against the Romans and kept on warring until the Romans had subdued all the tribes this side the Ister and this side the Halys. And the Iberians, Celti, and all the remaining peoples which now give ear to the Romans had the same experience. As for Iberia, the Romans did not stop reducing it by force of arms until they had subdued the of it, first, by driving out the Nomantini,134-133 B.C., under the leadership of Scipion Aemilianus. and, later on, by destroying ViriathusCp. 3. 4. 5. and Sertorius, and, last of all, the Cantabri, who were subdued by Augustus Caesar. As for Celtica (I mean Celtica as a whole, both the Cisalpine and Transalpine, together with LiguriaLiterally, “Ligystica” (cp. 4. 6. 3, and 5. 2. 1).), the Romans at first brought it over to their side only part by part, from time to time, but later the Deified Caesar, and afterwards Caesar Augustus, acquired it all at once in a general war. But at the present time the Romans are carrying on war against the Germans, setting out from the Celtic regions as the most appropriate base of operations, and have already glorified the fatherland with some triumphs over them. As for Libya, so much of it as did not belong to the Carthaginians was turned over to kings who were subject to the Romans, and, if they ever revolted, they were deposed. But at the present time Juba has been invested with the rule, not only of Maurusia, but also of many parts of the rest of Libya, because of his loyalty and his friendship for the Romans. And the case of Asia was like that of Libya. At the outset it was administered through the agency of kings who were subject to the Romans, but from that time on, when their line failed, as was the case with the Attalic, Syrian, Paphlagonian, Cappadocian, and Egyptian kings, or when they would revolt and afterwards be deposed, as was the case with Mithridates Eupator and the Egyptian Cleopatra, all parts of it this side the Phasis and the Euphrates, except certain parts of Arabia, have been subject to the Romans and the rulers appointed by them. As for the Armenians, and the peoples who are situated above Colchis, both AlbaniansTheir country is to be identified with what is now Chirwan and Daghestan (cp. 11. 1. 6). and Iberians,Their country is to be identified with what is now Georgia (cp. 11. 1. 6). they require the presence only of men to lead them, and are excellent subjects, but because the Romans are engrossed by other affairs, they make attempts at revolution—as is the case with all the peoples who live beyond the Ister in the neighborhood of the Euxine, except those in the region of the BosporusCp. 7. 4. 4. and the Nomads,Cp. 7. 3. 17. for the people of the Bosporus are in subjection, whereas the Nomads, on account of their lack of intercourse with others, are of no use for anything and only require watching. Also the remaining parts of Asia, generally speaking, belong to the Tent-dwellers and the Nomads, who are very distant peoples. But as for the Parthians, although they have a common border with the Romans and also are very powerful, they have nevertheless yielded so far to the preeminence of the Romans and of the rulers of our time that they have sent to Rome the trophies which they once set up as a memorial of their victory over the Romans, and, what is more, Phraates has entrusted to Augustus Caesar his children and also his children’s children, thus obsequiously making sure of Caesar’s friendship by giving hostages; and the Parthians of today have often gone to Rome in quest of a man to be their king,For example, Vonones. and are now about ready to put their entire authority into the hands of the Romans. As for Italy itself, though it has often been torn by factions, at least since it has been under the Romans, and as for Rome itself, they have been prevented by the excellence of their form of government and of their rulers from proceeding too far in the ways of error and corruption. But it were a difficult thing to administer so great a dominion otherwise than by turning it over to one man, as to a father; at all events, never have the Romans and their allies thrived in such peace and plenty as that which was afforded them by Augustus Caesar, from the time he assumed the absolute authority, and is now being afforded them by his son and successor, Tiberius, who is making Augustus the model of his administration and decrees, as are his children, Germanicus and Drusus, who are assisting their father.

-
-
-
-
-
-

Now that I have described Iberia and the Celtic and Italian tribes, along with the islands near by, it will be next in order to speak of the remaining parts of Europe, dividing them in the approved manner. The remaining parts are: first, those towards the east, being those which are across the Rhenus and extend as far as the TanaïsThe Don. and the mouth of Lake Maeotis,The sea of Azof. and also all those regions lying between the AdriasThe Adriatic. and the regions on the left of the Pontic Sea that are shut off by the IsterThe Danube. and extend towards the south as far as Greece and the Propontis;The Sea of Marmora. for this river divides very nearly the whole of the aforesaid land into two parts. It is the largest of the European rivers, at the outset flowing towards the south and then turning straight from the west towards the east and the Pontus. It rises in the western limits of Germany, as also near the recess of the Adriatic (at a distance from it of about one thousand stadia), and comes to an end at the Pontus not very far from the outlets of the TyrasThe Dniester. and the Borysthenes,The Dnieper. bending from its easterly course approximately towards the north. Now the parts that are beyond the Rhenus and Celtica are to the north of the Ister; these are the territories of the Galatic and the Germanic tribes, extending as far as the Bastarnians and the Tyregetans and the River Borysthenes. And the territories of all the tribes between this river and the Tanaïs and the mouth of Lake Maeotis extend up into the interior as far as the oceanStrabo here means the “exterior” or “Northern” ocean (see 2. 5. 31 and the Frontispiece, Vol. i). and are washed by the Pontic Sea. But both the Illyrian and the Thracian tribes, and all tribes of the Celtic or other peoples that are mingled with these, as far as Greece, are to the south of the Ister. But let me first describe the parts outside the Ister, for they are much simpler than those on the other side.

-
-

Now the parts beyond the Rhenus, immediately after the country of the Celti, slope towards the east and are occupied by the Germans, who, though they vary slightly from the Celtic stock in that they are wilder, taller, and have yellower hair, are in all other respects similar, for in build, habits, and modes of life they are such as I have said4. 4. 2-3. the Celti are. And I also think that it was for this reason that the Romans assigned to them the name “Germani,” as though they wished to indicate thereby that they were “genuine” Galatae, for in the language of the Romans “germani” means “genuine.”So also Julius Caesar, Tacitus, Pliny and the ancient writers in general regarded the Germans as Celts (Gauls). Dr. Richard Braungart has recently published a large work in two volumes in which he ably defends his thesis that the Boii, Vindelici, Rhaeti, Norici, Taurisci, and other tribes, as shown by their agricultural implements and contrivances, were originally, not Celts, but Germans, and, in all probability, the ancestors of all Germans (Sudgermanen, Heidelberg, 1914).

-
-

The first parts of this country are those that are next to the Rhenus, beginning at its source and extending a far as its outlet; and this stretch of river-land taken as a whole is approximately the breadth of the country on its western side. Some of the tribes of this river-land were transferred by the Romans to Celtica, whereas the others anticipated the Romans by migrating deep into the country, for instance, the Marsi; and only a few people, including a part of the Sugambri,e.g., the Ubii (see 4. 3. 4). are left. After the people who live along the river come the other tribes that live between the Rhenus and the River Albis,The Elbe. and traverses no less territory than the former. Between the two are other navigable rivers also (among them the Amasias,The Ems. on which Drusus won a naval victory over the Bructeri), which likewise flow from the south towards the north and the ocean; for the country is elevated towards the south and forms a mountain chainThe chain of mountains that extends from northern Switzerland to Mt. Krapak. that connects with the Alps and extends towards the east as though it were a part of the Alps; and in truth some declare that they actually are a part of the Alps, both because of their aforesaid position and of the fact that they produce the same timber; however, the country in this region does not rise to a sufficient height for that. Here, too, is the Hercynian Forest,Now called the “Black Forest,” although the ancient term, according to Elton (Origins, p. 51, quoted by Tozer), embraced also “the forests of the Hartz, and the woods of Westphalia and Nassau.” and also the tribes of the Suevi, some of which dwell inside the forest, as, for instance, the tribes of the Coldui,Müller-Dübner and Forbiger, perhaps rightly, emend “Coldui” to “Coadui.” But as Tozer (p. 187) says, the information Strabo here gives about Germany “is very imperfect, and hardly extends at all beyond the Elbe.” in whose territory is Boihaemum,Hence the modern “Bohemia,” “the home of the Boii.” the domain of Marabodus, the place whither he caused to migrate, not only several other peoples, but in particular the Marcomanni, his fellow-tribesmen; for after his return from Rome this man, who before had been only a private citizen, was placed in charge of the affairs of state, for, as a youth he had been at Rome and had enjoyed the favor of Augustus, and on his return he took the rulership and acquired, in addition to the peoples aforementioned, the Lugii (a large tribe), the Zumi, the Butones, the Mugilones, the Sibini,Scholars have suggested different emendations for “Zumi,” “Butones,” “Mugilones,” and “Sibini,” since all these seem to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p 981). For “Butones” it is fairly certain that Strabo wrote “Gutones” (the Goths). and also the Semnones, a large tribe of the Suevi themselves. However, while some of the tribes of the Suevi dwell inside the forest, as I was saying, others dwell outside of it, and have a common boundary with the Getae.The “Getae,” also called “Daci,” dwelt in what are now Rumania and souther Hungary. Now as for the tribe of the Suevi,Strabo now uses “tribe” in its broadest sense. it is the largest, for it extends from the Rhenus to the Albis; and a part of them even dwell on the far side of the Albis, as, for instance, the Hermondori and the Langobardi; and at the present time these latter, at least, have, to the last man, been driven in flight out of their country into the land on the far side of the river. It is a common characteristic of all the peoples in this part of the worldIncluding the Galatae (see 4. 4. 2). that they migrate with ease, because of the meagerness of their livelihood and because they do not till the soil or even store up food, but live in small huts that are merely temporary structures; and they live for the most part off their flocks, as the Nomads do, so that, in imitation of the Nomads, they load their household belongings on their wagons and with their beasts turn whithersoever they think best. But other German tribes are still more indigent. I mean the Cherusci, the Chatti, the Gamabrivii and the Chattuarii, and also, near the ocean, the Sugambri, the Chaubi, the Bructeri, and the Cimbri, and also the Cauci, the Caülci, the Campsiani, and several others. Both the VisurgisThe Weser. and the LupiasThe Lippe. Rivers run in the same direction as the Amasias, the Lupias being about six hundred stadia distant from the Rhenus and flowing through the country of the Lesser Bructeri.The Lesser Bructeri appear to have lived south of the Frisii and west of the Ems, while the Greater Bructeri lived east of it and south of the Western Chauci (cp. Ptolemaeus 2.11.6-7). Germany has also the Salas River;The Thüringian Sasle. and it was between the Salas and the Rhenus that Drusus Germanicus, while he was successfully carrying on the war, came to his end.In his thirtieth year (9 A.D.) his horse fell on him and broke his leg (Livy Ep. 140). He had subjugated, not only most of the tribes, but also the islands along the coast, among which is Burchanis,Now Borkum. The Romans nicknamed it “Fabaria” (“Bean Island”) because of the wild beans that grew there (Pliny 4.27). which he took by siege.

-
-

These tribes have become known through their wars with the Romans, in which they would either yield and then later revolt again, or else quit their settlements; and they would have been better known if Augustus had allowed his generals to cross the Albis in pursuit of those who emigrated thither. But as a matter of fact he supposed that he could conduct the war in hand more successfully if he should hold off from those outside the Albis, who were living in peace, and should not incite them to make common cause with the others in their enmity against him. It was the Sugambri, who live near the Rhenus, that began the war, Melo being their leader; and from that time on different peoples at different times would cause a breach, first growing powerful and then being put down, and then revolting again, betraying both the hostages they had given and their pledges of good faith. In dealing with these peoples distrust has been a great advantage, whereas those who have been trusted have done the greatest harm, as, for instance, the Cherusci and their subjects, in whose country three Roman legions, with their general Quintilius Varus, were destroyed by ambush in violation of the treaty. But they all paid the penalty, and afforded the younger Germanicus a most brilliant triumphMay 26, 17 A.D. (Tacitus, Annals 2.41).—that triumph in which their most famous men and women were led captive, I mean Segimuntus, son of Segestes and chieftain of the Cherusci,and his sister Thusnelda, the wife of Armenius, the man who at the time of the violation of the treaty against Quintilius Varus was commander-in-chief of the Cheruscan army and even to this day is keeping up the war, and Thusnelda’s three-year-old son Thumelicus; and also Sesithacus, the son of Segimerus and chieftain of the Cherusci, and Rhamis, his wife, and a daughter of Ucromirus chieftain of the Chatti, and Deudorix,The same name as “Theordoric.” a Sugambrian, the son of Baetorix the brother of Melo. But Segestes, the father-in-law of Armenius, who even from the outset had opposedSo Tac. Ann. 1.55; see also 1. 58, 71. the purpose of Armenius, and, taking advantage of an opportune time, had deserted him, was present as a guest of honor at the triumph over his loved ones. And Libes too, a priest of the Chatti, marched in the procession, as also other captives from the plundered tribes—the Caülci, Campsani, Bructeri, Usipi, Cherusci, Chatti, Chattuarii, Landi, Tubattii. Now the Rhenus is about three thousand stadia distant from the Albis, if one had straight roads to travel on, but as it is one must go by a circuitous route, which winds through a marshy country and forests.

-
-

The Hercynian Forest is not only rather dense, but also has large trees, and comprises a large circuit within regions that are fortified by nature; in the center of it, however, lies a country (of which I have already spoken4. 6. 9 and 7. 1. 3.) that is capable of affording an excellent livelihood. And near it are the sources of both the Ister and the Rhenus, as also the lakeNow the Lake of Constance; also called the Bodensee. Cp. 4. 3. 3 and 4. 6. 9. between the two sources, and the marshesThe Untersee. into which the Rhenus spreads.Cp. 4. 3. 3. The perimeter of the lake is more than three hundred stadia, while the passage across it is nearly two hundred.These figures, as they stand in the manuscripts, are, of course, relatively impossible, and Strabo could hardly have made such a glaring error. Meineke and others emend 300 to 500, leaving the 200 as it is; but on textual grounds, at least, 600 is far more probable. “Passage across” (in Strabo) means the usual boat-passage, but the terminal points of this passage are now unknown. According to W.A.B. Coolidge (Encyclopedia Brittanica, s.v. “Lake of Constance”) the length of the lake is now 46 1/2 miles (from Bregenz to Stein-am-Rhein), while its greatest width is 10 1/2 miles. There is also an island in it which Tiberius used as a base of operations in his naval battle with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Ister, as is also the Hercynian Forest, so that necessarily, in going from Celtica to the Hercynian Forest, one first crosses the lake and then the Ister, and from there on advances through more passable regions—plateaus—to the forest. Tiberius had proceeded only a day’s journey from the lake when he saw the sources of the Ister. The country of the Rhaeti adjoins the lake for only a short distance, whereas that of the Helvetii and the Vindelici, and also the desert of the Boii, adjoin the greater part of it. All the peoples as far as the Pannonii, but more especially the Helvetii and the Vindelici, inhabit plateaus. But the countries of the Rhaeti and the Norici extend as far as the passes over the Alps and verge toward Italy, a part thereof bordering on the country of the Insubri and a part on that of the Carni and the legions about Aquileia. And there is also another large forest, Gabreta;The forest of the Bohemians. it is on this side of the territory of the Suevi, whereas the Hercynian Forest, which is also held by them, is on the far side. -

-
-
-
-

As for the Cimbri, some things that are told about them are incorrect and others are extremely improbable. For instance, one could not accept such a reason for their having become a wandering and piratical folk as this—that while they were dwelling on a Peninsula they were driven out of their habitations by a great flood-tide; for in fact they still hold the country which they held in earlier times; and they sent as a present to Augustus the most sacred kettleWhen the throats of prisoners of war were cut, the blood was caught in huge brazen kettles (7. 2. 3). in their country, with a plea for his friendship and for an amnesty of their earlier offences, and when their petition was granted they set sail for home; and it is ridiculous to suppose that they departed from their homes because they were incensed on account of a phenomenon that is natural and eternal, occurring twice every day. And the assertion that an excessive flood-tide once occurred looks like a fabrication, for when the ocean is affected in this way it is subject to increases and diminutions, but these are regulated and periodical.Cp. 3. 5. 9. And the man who said that the Cimbri took up arms against the flood-tides was not right, either; nor yet the statement that the Celti, as a training in the virtue of fearlessness, meekly abide the destruction of their homes by the tides and then rebuild them, and that they suffer a greater loss of life as the result of water than of war, as Ephorus says. Indeed, the regularity of the flood-tides and the fact that the part of the country subject to inundations was known should have precluded such absurdities; for since this phenomenon occurs twice every day, it is of course improbable that the Cimbri did not so much as once perceive that the reflux was natural and harmless, and that it occurred, not in their country alone, but in every country that was on the ocean. Neither is Cleitarchus right; for he says that the horsemen, on seeing the onset of the sea, rode away, and though in full flight came very near being cut off by the water. Now we know, in the first place, that the invasion of the tide does not rush on with such speed as that, but that the sea advances imperceptibly; and, secondly, that what takes place daily and is audible to all who are about to draw near it, even before they behold it, would not have been likely to prompt in them such terror that they would take to flight, as if it had occurred unexpectedly.

-
-

Poseidonius is right in censuring the historians for these assertions, and his conjecture is not a bad one, that the Cimbri, being a piratical and wandering folk, made an expedition even as far as the region of Lake Maeotis, and that also the “Cimmerian” BosporusThe Strait of Kerch (or Yenikale). was named after them, being equivalent to “Cimbrian,” the Greeks naming the Cimbri “Cimmerii.” And he goes off to say that in earlier times the Boii dwelt in the Hercynian Forest, and that the Cimbri made a sally against this place, but on being repulsed by the Boii, went down to the Ister and the country of the Scordiscan Galatae,The Galatae lived between the Ister (Danube) and Morava Rivers on the confines of Illyria. then to the country of the TeuristaeCp. “Tauristae,” 7. 3. 2. and Taurisci (these, too, Galatae), and then to the country of the Helvetii—men rich in gold but peaceable; however, when the Helvetii saw that the wealth which the Cimbri had got from their robberies surpassed that of their own country, they, and particularly their tribes of Tigyreni and of Toygeni, were so excited that they sallied forth with the Cimbri. All, however, were subdued by the Romans, both the Cimbri themselves and those who had joined their expeditions, in part after they had crossed the Alps into Italy and in part while still on the other side of the Alps.

-
-

Writers report a custom of the Cimbri to this effect: Their wives, who would accompany them on their expeditions, were attended by priestesses who were seers; these were grey-haired, clad in white, with flaxen cloaks fastened on with clasps, girt with girdles of bronze, and bare-footed; now sword in hand these priestesses would meet with the prisoners of war throughout the camp, and having first crowned them with wreaths would lead them to a brazen vessel of about twenty amphorae;About 120 gallons. and they had a raised platform which the priestess would mount, and then, bending over the kettle,Cp. 7. 2. 1. would cut the throat of each prisoner after he had been lifted up; and from the blood that poured forth into the vessel some of the priestesses would draw a prophecy, while still others would split open the body and from an inspection of the entrails would utter a prophecy of victory for their own people; and during the battles they would beat on the hides that were stretched over the wicker-bodies of the wagons and in this way produce an unearthly noise.

-
-

Of the Germans, as I have said,7. 1. 1. those towards the north extend along the ocean;Cp. 7. 1. 1 and the footnote on “ocean.” and beginning at the outlets of the Rhenus, they are known as far as the Albis; and of these the best known are the Sugambri and the Cimbri; but those parts of the country beyond the Albis that are near the ocean are wholly unknown to us. For of the men of earlier times I know of no one who has made this voyage along the coast to the eastern parts that extend as far as the mouthSee the Frontispiece, Vol. I. of the Caspian Sea; and the Romans have not yet advanced into the parts that are beyond the Albis; and likewise no one has made the journey by land either. However, it is clear from the “climata” and the parallel distances that if one travels longitudinally towards the east, one encounters the regions that are about the Borysthenes and that are to the north of the Pontus; but what is beyond Germany and what beyond the countries which are next after Germany—whether one should say the Bastarnae, as most writers suspect, or say that others lie in between, either the Iazyges, or the Roxolani,Cp. 2. 5. 7 and 7. 3. 17. or certain other of the wagon-dwellersCp. 2. 5. 26.—it is not easy to say; nor yet whether they extend as far as the ocean along its entire length, or whether any part is uninhabitable by reason of the cold or other cause, or whether even a different race of people, succeeding the Germans, is situated between the sea and the eastern Germans. And this same ignorance prevails also in regard to the rest of the peoples that come next in order on the north; for I know neither the Bastarnae,See 2. 5. 30. nor the Sauromatae, nor, in a word, any of the peoples who dwell above the Pontus, nor how far distant they are from the Atlantic Sea,The same in Strabo as “the Atlantic Ocean,” including the “Northern Ocean.” nor whether their countries border upon it. -

-
-
-
-

As for the southern part of Germany beyond the Albis, the portion which is just contiguous to that river is occupied by the Suevi; then immediately adjoining this is the land of the Getae, which, though narrow at first, stretching as it does along the Ister on its southern side and on the opposite side along the mountain-side of the Hercynian Forest (for the land of the Getae also embraces a part of the mountains), afterwards broadens out towards the north as far as the Tyregetae; but I cannot tell the precise boundaries. It is because of men’s ignorance of these regions that any heed has been given to those who created the mythical “Rhipaean Mountains”Cp. Pliny 4.26 and “Hyperboreans,”Cp. 1. 3. 22. and also to all those false statements made by Pytheas the Massalian regarding the country along the ocean, wherein he uses as a screen his scientific knowledge of astronomy and mathematics.Cp. 1. 4. 3-5, 2. 3. 5 and 2. 4. 1-2. So then, those men should be disregarded; in fact, if even Sophocles, when in his role as a tragic poet he speaks of Oreithyia,The daughter of Erechtheus, a mythical Attic king. The passage here quoted is a fragment Nauck, Fragmenta, 870) of a play now lost. Cp. Soph. Ant. 981ff tells how she was snatched up by “Boreas” and carried “over the whole sea to the ends of the earth and to the sources of nightThe west. and to the unfoldings of heavenThe east. and to the ancient garden of Phoebus,”Soph. Fr. 870 (Nauck)The south, apparently; and thus Boreas would have carried her to the four ends of the earth. The home of Boreas (North Wind), according to the poets, was in the Haemus (Balkan), or Rhipaean, Mountains, on the “Sarpedonian Rock.” his story can have no bearing on the present inquiry, but should be disregarded, just as it is disregarded by Socrates in the Phaedrus.Plat. Phaedrus 229 But let us confine our narrative to what we have learned from history, both ancient and modern.

-
-

Now the Greeks used to suppose that the Getae were Thracians; and the Getae lived on either side the Ister, as did also the Mysi, these also being Thracians and identical with the people who are now called Moesi; from these Mysi sprang also the Mysi who now live between the Lydians and the Phrygians and Trojans. And the Phrygians themselves are Brigians, a Thracian tribe, as are also the Mygdonians, the Bebricians, the Medobithynians,The correct spelling of the word is “Maedobithynians.” the Bithynians, and the Thynians, and, I think, also the Mariandynians. These peoples, to be sure, have all utterly quitted Europe, but the Mysi have remained there. And Poseidonius seems to me to be correct in his conjecture that Homer designates the Mysi in Europe (I mean those in Thrace) when he says, “But back he turned his shining eyes, and looked far away towards the land of the horsetending Thracians, and of the Mysi, hand-to-hand fighters”Hom. Il. 13.3ff for surely, if one should take Homer to mean the Mysi in Asia, the statement would not hang together. Indeed, when Zeus turns his eyes away from the Trojans towards the land of the Thracians, it would be the act of a man who confuses the continents and does not understand the poet’s phraseology to connect with Thrace the land of the Asiatic Mysi, who are not “far away,” but have a common boundary with the Troad and are situated behind it and on either side of it, and are separated from Thrace by the broad Hellespont; for “back he turned” generallyThe other meaning of the word in question (πάλιν) is “again.” Aristarchus, the great Homeric scholar (fl. about 155 B.C.), quoted by Hesychius (s.v.), says that “generally the poet uses πάλιν in the place-sense and not, as we do, in the time-sense.” means “to the rear,” and he who transfers his gaze from the Trojans to the people who are either in the rear of the Trojans or on their flanks, does indeed transfer his gaze rather far, but not at all “to the rear.”i.e., “to the rear” of himself. Again, the appended phrase“And of the proud Hippemolgi (mare-milkers), Galactophagi (curd-eaters), and Abii ( a resourceless folk), men most just” Cp. 1. 1. 6. is testimony to this very view, because the poet connected with the Mysi the “Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii,” who are indeed the wagon-dwelling Scythians and Sarmatians. For at the present time these tribes, as well as the Bastarnian tribes, are mingled with the Thracians (more indeed with those outside the Ister, but also with those inside). And mingled with them are also the Celtic tribes—the Boii, the Scordisci, and the Taurisci. However, the Scordisci are by some called “Scordistae”; and the Taurisci are called also “Ligurisci”“Ligursci” is almost certainly corrupt. Meineke is probably right in emending to “Teurisci.” and “Tauristae.”Cp. “Teuristae,” 7. 2. 2.

-
-

Poseidonius goes on to say of the Mysians that in accordance with their religion they abstain from eating any living thing, and therefore from their flocks as well; and that they use as food honey and milk and cheese, living a peaceable life, and for this reason are called both “god-fearing” and “capnobatae”;Scholars have suggested various emendations to “capnobatae,” but there is no variation in the spelling of the word in any of the manuscripts, either here or in section 4 below. Its literal meaning is “smoke-treaders” (cp. ἀεροβάτης, ἀεροβάτῳ Aristophanes, Clouds 225, 1503), and it seems to allude in some way to the smoke of sacrifice and the more of less ethereal existence of the people, or else (see Herodotus 1. 202 and 4.75) to the custom of generating an intoxicating vapor by throwing hemp-seed upon red-hot stones. Berkel and Wakefield would emend, respectively to “capnopatae” and “capnobotae” (“smoke-eaters,” i.e., people who live on food of no value). and there are some of the Thracians who live apart from woman-kind; these are called “Ctistae,”Literally, “creators” or “founders.” But, like “capnobatae,” the force of the word here is unknown. and because of the honor in which they are held, have been dedicated to the gods and live with freedom from every fear; accordingly, Homer speaks collectively of all these peoples as “proud Hippemolgi, Galactophagi and Abii, men most just,” but he calls them “Abii” more especially for this reason, that they live apart from women, since he thinks that a life which is bereft of woman is only half-complete (just as he thinks the “house of Protesilaüs” is only “half complete,” because it is so bereftHom. Il. 2.701); and he speaks of the Mysians as “hand-to-hand fighters” because they were indomitable, as is the case with all brave warriors; and Poseidonius adds that in the Thirteenth BookHom. Il. 13.5 one should read “Moesi, hand-to-hand fighters” instead of “Mysi, hand-to-hand fighters.”

-
-

However, it is perhaps superfluous to disturb the reading that has had approval for so many years; for it is much more credible that the people were called Mysi at first and that later their name was changed to what it is now. And as for the term “Abii,” one might interpret it as meaning those who are “without hearth:” and “live on wagons” quite as well as those who are “bereft”; for since, in general, injustices arise only in connection with contracts and a too high regard for property, so it is reasonable that those who, like the Abii, live cheaply, on slight resources, should have been called “most just.” In fact, the philosophers who put justice next to self-restraint strive above all things for frugality and personal independence; and consequently extreme self-restraint diverts some of them to the Cynical mode of life. But as for the statement that they live “bereft of women,” the poet suggests nothing of the sort, and particularly in the country of the Thracians and of those of their number who are Getae. And see the statement of Menander about them, which, as one may reasonably suppose, was not invented by him but taken from history: “All the Thracians, and most of all we Getae (for I too boast that I am of this stock) are not very continent;”Menander Fr. 547 (Kock and a little below he sets down the proofs of their incontinence in their relations with women: “For every man of us marries ten or eleven women, and some, twelve or more; but if anyone meets death before he has married more than four or five, he is lamented among the people there as a wretch without bride and nuptial song.”Menander Fr. 548 (Kock Indeed, these facts are confirmed by the other writers as well. Further, it is not reasonable to suppose that the same people regard as wretched a life without many women, and yet at the same time regard as pious and just a life that is wholly bereft of women. And of course to regard as “both god-fearing and capnobatae” those who are without women is very much opposed to the common notions on that subject; for all agree in regarding the women as the chief founders of religion, and it is the women who provoke the men to the more attentive worship of the gods, to festivals, and to supplications, and it is a rare thing for a man who lives by himself to be found addicted to these things. See again what the same poet says when he introduces as speaker the man who is vexed by the money spent by the women in connection with the sacrifices: “The gods are the undoing of us, especially us married men, for we must always be celebrating some festival;”Menander Fr. 601 (Kock and again when he introduces the Woman-hater, who complains about these very things: “we used to sacrifice five times a day, and seven female attendants would beat the cymbals all round us, while others would cry out to the gods.”Menander Fr. 326 (Kock So, then, the interpretation that the wifeless men of the Getae are in a special way reverential towards the gods is clearly contrary to reason, whereas the interpretation that zeal for religion is strong in this tribe, and that because of their reverence for the gods the people abstain from eating any living thing, is one which, both from what Poseidonius and from what the histories in general tell us, should not be disbelieved.

-
-

In fact, it is said that a certain man of the Getae, Zamolxis by name, had been a slave to Pythagoras, and had learned some things about the heavenly bodies from him,For another version of the story of Zamolxis, see Hdt. 4.94-96, who doubts whether such a man ever existed, but says that he was reputed to have been, for a time, a slave pf Pythagoras in Samos. as also certain other things from the Egyptians, for in his wanderings he had gone even as far as Egypt; and when he came on back to his home-land he was eagerly courted by the rulers and the people of the tribe, because he could make predictions from the celestial signs; and at last he persuaded the king to take him as a partner in the government, on the ground that he was competent to report the will of the gods; and although at the outset he was only made a priest of the god who was most honored in their country, yet afterwards he was even addressed as god, and having taken possession of a certain cavernous place that was inaccessible to anyone else he spent his life there, only rarely meeting with any people outside except the king and his own attendants; and the king cooperated with him, because he saw that the people paid much more attention to himself than before, in the belief that the decrees which he promulgated were in accordance with the counsel of the gods. This custom persisted even down to our own time, because some man of that character was always to be found, who, though in fact only a counsellor to the king, was called god among the Getae. And the people took up the notion that the mountainThe “cavernous place” previously referred to. was sacred and they so call it, but its name is Cogaeonum,Some scholars identify this mountain with what is now Mt. Gogany (near Mika); others, with Mt. Kaszon (on the borders of Transylvania and Moldavia). The former is more likely. like that of the river which flows past it. So, too, at the time when Byrebistas,Strabo also spells the name “Boerebistas (7. 3. 11, 12). against whom alreadyCp. 7. 3. 11. the Deified Caesar had prepared to make an expedition, was reigning over the Getae, the office in question was held by Decaeneus, and somehow or other the Pythagorean doctrine of abstention from eating any living thing still survived as taught by Zamolxis.

-
-

Now although such difficulties as these might fairly be raised concerning what is found in the text of Homer about the Mysians and the “proud Hippemolgi,” yet what Apollodorus states in the preface to the Second Book of his work On ShipsOr rather On the Catalogue of Ships (1. 2. 24). can by no means be asserted; for he approves the declaration of Eratosthenes, that although both Homer and the other early authors knew the Greek places, they were decidedly unacquainted with those that were far away, since they had no experience either in making long journeys by land or in making voyages by sea. And in support of this Apollodorus says that Homer calls Aulis “rocky”Hom. Il. 2.496 (and so it is), and Eteonus “place of many ridges,”Hom. Il. 2.497 and Thisbe “haunt of doves,”Hom. Il. 2.502 and Haliartus “grassy,”Hom. Il. 2.503 but, he says, neither Homer nor the others knew the places that were far away. At any rate, he says, although about forty rivers now into the Pontus, Homer mentions not a single one of those that are the most famous, as, for example, the Ister, the Tanaïs, the Borysthenes, the Hypanis, the Phasis, the Thermodon, the Halys;Now, respectively, the Danube, Don, Dnieper, Bog, Rion, Termeh, and Kizil-Irmak. and, besides, he does not mention the Scythians, but invents certain “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” and “Abii”; and as for the Paphlagonians of the interior, he reports what he has learned from those who have approached the regions afoot, but he is ignorant of the seaboard,Cp. 12. 3. 26. and naturally so, for at that time this sea was not navigable, and was called AxineThat is “Inhospitable. because of its wintry storms and the ferocity of the tribes that lived around it, and particularly the Scythians, in that they sacrificed strangers, ate their flesh, and used their skulls as drinking-cups; but later it was called “Euxine,”“Hospitable,” euphemistically. when the Ionians founded cities on the seaboard. And, likewise, Homer is also ignorant of the facts about Egypt and Libya, as, for example, about the risings of the Nile and the silting up of the sea,Cp. 1. 2. 29. things which he nowhere mentions; neither does he mention the isthmus between the ErythraeanRed. and the EgyptianMediterranean. Seas, nor the regions of Arabia and Ethiopia and the ocean, unless one should give heed to Zeno the philosopher when he writes, “And I came to the Ethiopians and Sidonians and Arabians.”Hom Od. 4.84Zeno emended the Homeric text to read as above (see 1. 2. 34). But this ignorance in Homer’s case is not amazing, for those who have lived later than he have been ignorant of many things and have invented marvellous tales: Hesiod, when he speaks of “men who are half-dog,”Cp. 1. 2. 35. of “long-headed men,” and of “Pygmies”; and Alcman, when he speaks of “web footed men”; and Aeschylus, when he speaks of “dog-headed men,” of “men with eyes in their breasts”, and of “one-eyed men” (in his Prometheus it is saidAeschylus refers to “one-eyed” men in Aesch. PB 804. The other epithets (See Nauck, Fr. 431, 441) were taken from plays now lost.); and a host of other tales. From these men he proceeds against the historians who speak of the “Rhipaean Mountains,”Cp. 7. 3. 1. and of “Mt. Ogyium,”“Mt. Ogyium” is otherwise unknown. The reading is probably corrupt. and of the settlement of the Gorgons and Hesperides, and of the “Land of Meropis”Aelian Var. Hist. 3.18 says that Theopompus the historian related a conversation between King Midas and Silenus in which Silenus reported a race called “meropians” who inhabited a continent larger than Asia, Europe, and Africa combined. in Theopompus,Theopompus (b. about 380 B.C.) write, among other works, two histories, (1) the Hellenica, in twelve books, being a continuation of Thucydides and covering the period from 411 to 394 B.C., and (2) the Philippica, in fifty-eight books, being a history of the life and times of Philip of Macedon (360-336 BC.). Only a few fragments of these works remain. and the “City of Cimmeris” in Hecataeus,Hecataeus (b. about 540 B.C.) wrote both a geographical and an historical treatise. Only fragments remain. and the “Land of Panchaea”Cp. 2. 4. 2. in Euhemerus,Euhemerus (fl. about 310 B.C.) wrote a work on Sacred History (cp. 1. 3. 1). and in Aristotle “the river-stones, which are formed of sand but are melted by the rains.”Such words as these have not been found in the extant works of Aristotle. And in Libya, Apollodorus continues, there is a “City of Dionysus” which it is impossible for the same man ever to find twice. He censures also those who speak of the Homeric wanderings of Odysseus as having been in the neighborhood of Sicily; for in that case, says he, one should go on and say that, although the wanderings took place there, the poet, for the sake of mythology, placed them out in Oceanus.Cp. 1. 2. 17-19. And, he adds, the writers in general can be pardoned, but CallimachusCallimachus of Cyrene (fl. about 250 B.C.) is said to have written about 800 works, in prose and verse. Only 6 hymns, 64 epigrams and some fragments are extant. cannot be pardoned at all, because he makes a pretence of being a scholar;Cp. 1. 2. 37. for he calls GaudosSee footnote 2 on 1. 2. 37. the “Isle of Calypso” and Corcyra “Scheria.” And others he charges with falsifying about “Gerena,”Cp. 8. 3. 7, 29 and the Odyssey (the “Gerenian” Nestor). and “Aeacesium,”Strabo alludes to the wrong interpretation which some put upon ἀκάκητα, the epithet of Hermes (Hom. Il. 16.185), making it refer to a cavern in “Arcadia, called “Acacesium,” near Mt. Cyllene, where Hermes was born. Hesiod (Theog. 614) gives the same epithet to Prometheus, who, according to the scholiast, was so called from “Mt. Acacesium” in Arcadia, where he was much revered. and “Demus”Hom. Il. 3.201 The critics in question maintained that “demus” (“deme,” “people”) was the name of a place in Ithaca. in Ithaca, and about “Pelethronium”“Pelethronium” is not found in Homer of Hesiod. According to some it was a city of Thessaly; others, a mountain (or a part of Mt. Pelion) in Thessaly; and others, the cave where Cheiron trained Achilles. in Pelion, and about Glaucopium“Glauconpium” is not found in Homer or Hesiod. According to Eustathius it was applied by the ancients to the citadel of Athens, or to the temple of Athene, and was derived from Athene “Glaucopis” (“Flashing-eyed”); but Stephanus Byzantinus derives the word from Glaucopus, son of Alalcomeneus. in Athens. To these criticisms Apollodorus adds some petty ones of like sort and then stops, but he borrowed most of them from Eratosthenes, and as I have remarked before1. 2. 24. they are wrong. For while one must concede to Eratosthenes and Apollodorus that the later writers have shown themselves better acquainted with such matters than the men of early times, yet to proceed beyond all moderation as they do, and particularly in the case of Homer, is a thing for which, as it seems to me, one might justly rebuke them and make the reverse statement: that where they are ignorant themselves, there they reproach the poet with ignorance. However, what remains to be said on this subject meets with appropriate mention in my detailed descriptions of the several countries,For example, 12. 3. 26-27. as also in my general description.The first and second books, passim.

-
-

Just now I was discussing the Thracians, and the “Mysians, hand-to-hand fighters, and the proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5fSee 7. 3. 2 and the footnote. because I wished to make a comparison between the statements made by Poseidonius and myself and those made by the two men in question. Take first the fact that the argument which they have attempted is contrary to the proposition which they set out to prove; for although they set out to prove that the men of earlier times were more ignorant of regions remote from Greece than the men of more recent times, they showed the reverse, not only in regard to regions remote, but also in regard to places in Greece itself. However, as I was saying, let me put off everything else and look to what is now before me: theyEratosthenes and Apollodorus. say that the poet through ignorance fails to mention the Scythians, or their savage dealings with strangers, in that they sacrifice them, eat their flesh, and use their skulls as drinking-cups, although it was on account of the Scythians that the Puntus was called “Axine,” but that he invents certain “proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just”—people that exist nowhere on earth, How, then, could they call the sea “Axine” if they did not know about the ferocity or about the people who were most ferocious? And these, of course, are the Scythians. And were the people who lived beyond the Mysians and Thracians and Getae not also “Hippemolgi,”“Mare-milkers.” not also “Galactophagi”“Curd-eaters.” and “Abii”?“A resourceless folk.” In fact, even nowCp. the similar words quoted from Ephorus, 7. 3. 9. there are Wagon-dwellers and Nomads, so called, who live off their herds, and on milk and cheese, and particularly on cheese made from mare’s milk, and know nothing about storing up food or about peddling merchandise either, except the exchange of wares for wares. How, then, could the poet be ignorant of the Scythians if he called certain people “Hippemolgi and Galactophagi”? For that the people of his time were wont to call the Scythians “Hippemolgi,” Hesiod, too, is witness in the words cited by Eratosthenes: The Ethiopians, the Ligurians, and also the Scythians, Hippemolgi.”Eratosthenes Fr. 232 (Loeb); (Rzach, Fr. 55Now wherein is it to be wondered at that, because of the widespread injustice connected with contracts in our country, Homer called “most just” and “proud” those who by no means spend their lives on contracts and money-getting but actually possess all things in common except sword and drinking-cup, and above all things have their wives and their children in common, in the Platonic way? Plat. Rep. 457d, 458c-d, 460b-d, 540, 543 Aeschylus, too, is clearly pleading the cause of the poet when he says about the Scythians: “But the Scythians, law-abiding, eaters of cheese made of mare’s milk.”Aesch. Fr. 198 (Nauck) And this assumption even now still persists among the Greeks; for we regard the Scythians the most straightforward of men and the least prone to mischief, as also far more frugal and independent of others than we are. And yet our mode of life has spread its change for the worse to almost all peoples, introducing amongst them luxury and sensual pleasures and, to satisfy these vices, base artifices that lead to innumerable acts of greed. So then, much wickedness of this sort has fallen on the barbarian peoples also, on the Nomads as well as the rest; for as the result of taking up a seafaring life they not only have become morally worse, indulging in the practice of piracy and of slaying strangers, but also, because of their intercourse with many peoples, have partaken of the luxury and the peddling habits of those peoples. But though these things seem to conduce strongly to gentleness of manner, they corrupt morals and introduce cunning instead of the straightforwardness which I just now mentioned.

-
-

Those, however, who lived before our times, and particularly those who lived near the time of Homer, were—and among the Greeks were assumed to be—some such people as Homer describes. And see what Herodotus says concerning that king of the Scythians against whom Dareius made his expedition, and the message which the king sent back to him.Cp. 7. 3. 14. Dareius sent a message to King Idanthyrsus in which he reproached the latter for fleeing and not fighting. Idanthyrsus replied that he was not fleeing because of fear, but was merely doing what he was wont to do in time of peace; and if Dareius insisted on a fight, he might search out and violate the ancestral tombs, and thus come to realize whether or no the Scythians would fight; “and in reply to your assertion that you are my master, I say ‘howl on’” (Herodotus, 4.127). See also what ChrysippusChrysippus of Soli (fl. about 230 B.C.), the Stoic philosopher, was a prolific writer, but with the exception of a few fragments his works are lost. The present reference is obviously to his treatise on Modes of Life, which is quoted by Plut. De Stoicorum Repugnantiis 20.3 = 1043 B). says concerning the kings of the Bosporus, the house of Leuco.Leuco, who succeeded his father Satyrus I, reigned from 393 to 353 B.C. (see 7. 4. 4). And not only the Persian lettersi.e., the letters of Persian kings, such as those quoted by Herodotus. are full of references to that straightforwardness of which I am speaking but also the memoirs written by the Egyptians, Babylonians, and Indians. And it was on this account that Anacharsis,Anacharsis was a Scythian prince and philosopher, one of the “Seven Sages,” a traveller, long a resident of Athens (about 590 B.C.), a friend of Solon, and (according to Ephorus) and inventor (7. 3. 9). See Hdt. 4.76 Abaris,Abaris was called the “Hyperborean” priest and prophet of Apollo, and is said to have visited Athens in the eighth century, or perhaps much later. According to the legend, he healed the sick,m travelled round the world, without once eating, on a golden arrow given him by Apollo, and delivered Sparta from a plague. and other men of the sort were in fair repute among the Greeks, because they displayed a nature characterized by complacency, frugality, and justice. But why should I speak of the men of olden times? For when Alexander, the son of Philip, on his expedition against the Thracians beyond the Haemus,The Balkan Mountains. invaded the country of the TriballiansA Thracian tribe. and saw that it extended as far as the Ister and the island of PeuceSee 7. 3. 15 and footnote. in the Ister, and that the parts on the far side were held by the Getae, he went as far as that,i.e., as far as the island. it is said, but could not disembark upon the island because of scarcity of boats (for Syrmus, the king of the Triballi had taken refuge there and resisted his attempts); he did, however, cross over to the country of the Getae, took their city, and returned with all speed to his home-land, after receiving gifts from the tribes in question and from Syrmus. And Ptolemaeus,Ptolemaeus Soter, “whom the Macedon (Paus. 1.6), was founder of the Egyptian dynasty and reigned 323-285 B.C. the son of Lagus,Lagus married Arsinoë, a concubine of Philip. says that on this expedition the Celti who lived about the Adriatic joined Alexander for the sake of establishing friendship and hospitality, and that the king received them kindly and asked them when drinking what it was that they most feared, thinking they would say himself, but that they replied they feared no one, unless it were that Heaven might fall on them, although indeed they added that they put above everything else the friendship of such a man as he. And the following are signs of the straightforwardness of the barbarians: first, the fact that Syrmus refused to consent to the debarkation upon the island and yet sent gifts and made a compact of friendship; and, secondly, that the Celti said that they feared no one, and yet valued above everything else the friendship of great men. Again, Dromichaetes was king of the Getae in the time of the successors of Alexander. Now he, when he captured LysimachusLysimachus, one of Alexander’s generals and successors, obtained Thrace as his portion in the division of the provinces after Alexander’s death (323 B.C.), assuming the title of king 306 B.C. He was taken captive, and released, by Dromichaetes 291 B.C. alive, who had made an expedition against him, first pointed out the poverty both of himself and of his tribe and likewise their independence of others, and then bade him not to carry on war with people of that sort but rather to deal with them as friends; and after saying this he first entertained him as a guest, and made a compact of friendship, and then released him. Moreover, Plato in his Republic thinks that those who would have a well-governed city should flee as far as possible from the sea, as being a thing that teaches wickedness, and should not live near it.Corais and Groskurd point out that the reference should have been, not to the Republic, but to the Plat. Laws 4.704-705, where Plato discusses the proper place for founding a city; cp. Aristot. Pol. 7.6 on the same subject.

-
-

Ephorus, in the fourth book of his history, the book entitled Europe (for he made the circuitIn his description, not literally. of Europe as far as the Scythians), says towards the end that the modes of life both of the Sauromatae and of the other Scythians are unlike, for, whereas some are so cruel that they even eat human beings, others abstain from eating any living creature whatever. Now the other writers, he says, tell only about their savagery, because they know that the terrible and the marvellous are startling, but one should tell the opposite facts too and make them patterns of conduct, and he himself, therefore, will tell only about those who follow “most just” habits, for there are some of the Scythian Nomads who feed only on mare’s milk,Cp. the similar statement in 7. 3. 7. and excel all men in justice; and they are mentioned by the poets: by Homer, when he says that Zeus espies the land “of the Galactophagi and Abii, men most just,”Hom. Il. 13.5 and by Hesiod, in what is called his Circuit of the Earth,This poem seems to have comprised the third book of the Megalae Eoeae (now lost). See Pauly-Wissowa, s.v. “Hesiodus,” p. 1206. when he says that Phineus is carried by the Storm Winds “to the land of the Galactophagi, who have their dwellings in wagons.”Hes. Megalae Eoeae Fr. Book 3 Then Ephorus reasons out the cause as follows: since they are frugal in their ways of living and not money-getters, they not only are orderly towards one another, because they have all things in common, their wives, children, the whole of their kin and everything, but also remain invincible and unconquered by outsiders, because they have nothing to be enslaved for. And he cites ChoerilusNot, apparently, the tragic poet, contemporary of Aeschylus, but the epic poet of Samos (fl. towards the end of the fifth century B.C.), who wrote, among other poems, an epic poem (exact title uncertain) based on the Persian Wars. The Crossing of the Pontoon-Bridge was probably a sub-title of the epic. The same Choerilus is cited in 14. 5. 9. also, who, in his The Crossing of the Pontoon-Bridge which was constructed by Dareius,In his campaign by Hdt. 4.83-93; See 7. 3. 15. says, “the sheep-tending Sacae, of Scythian stock; but they used to live in wheat-producing Asia; however, they were colonists from the Nomads, law-abiding people.”Choerilus Fr And when he calls Anacharsis “wise,” Ephorus says that he belongs to this race, and that he was considered also one of Seven Wise Men because of his perfect self-control and good sense. And he goes on to tell the inventions of Anacharsis—the bellows, the two-fluked anchor and the potter’s wheel. These things I tell knowing full well that Ephorus himself does not tell the whole truth about everything; and particularly in his account of Anacharsis (for how could the wheel be his invention, if Homer, who lived in earlier times, knew of it? “As when a potter his wheel that fits in his hands,”Hom. Il. 18.600 and so on); but as for those other things, I tell them because I wish to make my point clear that there actually was a common report, which was believed by the men of both early and of later times, that a part of the Nomads, I mean those who had settled the farthest away from the rest of mankind, were “galactophagi,” “abii,” and “most just,” and that they were not an invention of Homer.

-
-

It is but fair, too, to ask Apollodorus to account for the Mysians that are mentioned in the verses of Homer, whether he thinks that these too are inventionsCp. 7. 3. 6. (when the poet says, “and the Mysians, hand-to-hand fighters and the proud Hippenlolgi”Hom. Il. 13.4), or takes the poet to mean the Mysians in Asia. Now if he takes the poet to mean those in Asia, he will misinterpret him, as I have said before,7. 3. 2. but if he calls them an invention, meaning that there were no Mysians in Thrace, he will contradict the facts; for at any rate, even in our own times, Aelius CatusPerhaps as governor of Macedonia. He was consul with C. Sentius 4. A.D. transplanted from the country on the far side of the Ister into ThraceLower Moesia. fifty thousand persons from among the Getae, a tribe with the same tongue as the Thracians.Cp. 7. 3. 2. And they live there in Thrace now and are called “Moesi”—whether it be that their people of earlier times were so called and that in Asia the name was changed to “Mysi,”See 7. 3. 4. or (what is more apposite to history and the declaration of the poet) that in earlier times their people in Thrace were called “Mysi.” Enough, however, on this subject. I shall now go back to the next topic in the general description.

-
-

As for the Getae, then, their early history must be left untold, but that which pertains to our own times is about as follows: BoerebistasAlso spelled Byrebistas (see 7. 3. 5 and footnote). a Getan, on setting himself in authority over the tribe, restored the people, who had been reduced to an evil plight by numerous wars, and raised them to such a height through training, sobriety, and obedience to his commands that within only a few years he had established a great empire and subordinated to the Getae most of the neighboring peoples. And he began to be formidable even to the Romans, because he would cross the Ister with impunity and plunder Thrace as far as Macedonia and the Illyrian country; and he not only laid waste the country of the Celti who were intermingledSee 7. 3. 2 and 7. 5. 1. with the Thracians and the Illyrians, but actually caused the complete disappearance of the BoiiAlso a Celtic tribe (7. 3. 2). who were under the rule of Critasirus,7. 5. 2. and also of the Taurisci.Also under the rule of Critasirus (7. 5. 2). To help him secure the complete obedience of his tribe he had as his coadjutor Decaeneus,See 7. 3. 5. a wizard, a man who not only had wandered through Egypt, but also had thoroughly learned certain prognostics through which he would pretend to tell the divine will; and within a short time he was set up as god (as I said when relating the story of Zamolxis).7. 3. 5. The following is an indication of their complete obedience: they were persuaded to cut down their vines and to live without wine. However, certain men rose up against Boerebistas and he was deposed before the Romans sent an expedition against him;Cp. 7. 3. 5. and those who succeeded him divided the empire into several parts. In fact, only recently, when Augustus Caesar sent an expedition against them, the number of parts into which the empire had been divided was five, though at the time of the insurrection it had been four. Such divisions, to be sure, are only temporary and vary with the times.

-
-

But there is also another division of the country which has endured from early times, for some of the people are called Daci, whereas others are called Getae—Getae, those who incline towards the Pontus and the east, and Daci, those who incline in the opposite direction towards Germany and the sources of the Ister. The Daci, I think, were called Daï in early times; whence the slave names “Geta” and “Daüs”In Latin, Davus.” which prevailed among the Attic people; for this is more probable than that “Daüs” is from those Scythians who are called “Daae,”Cp. 11. 7. 1, 8. 2, 9. 2. for they live far away in the neighborhood of Hyrcania, and it is not reasonable to suppose that slaves were brought into Attica from there; for the Attic people were wont either to call their slaves by the same names as those of the nations from which they were brought (as “Lydus” or “Syrus ”), or addressed them by names that were prevalent in their countries (as “Manes”or else “Midas” for the Phrygian, or “Tibius” for the Paphlagonian). But though the tribe was raised to such a height by Boerebistas, it has been completely humbled by its own seditions and by the Romans; nevertheless, they are capable, even today, of sending forth an army of forty thousand men.

-
-

The Marisus River flows through their country into the Danuvius,On the various names of the river, see Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius.” on which the Romans used to convey their equipment for war; the “Danuvius” I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, although they give the name “Ister” to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighboring peoples force themThe Getae. to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas thoseGetae. on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans.

-
-

In the intervening space, facing that part of the Pontic Sea which extends from the Ister to the Tyras,The Dniester. lies the Desert of the Getae, wholly flat and waterless, in which Dareius the son of Hystaspis was caughtAs in a trap. Cp. the experience of Milo in 6. 1. 12 where the same Greek word is used. on the occasion when he crossed the Ister to attack the Scythians and ran the risk of perishing from thirst, army and all; however, he belatedly realized his error and turned back. And, later on, Lysimachus, in his expedition against the Getae and King Dromichaetes, not only ran the risk but actually was captured alive; but he again came off safely, because he found the barbarian kind-hearted, as I said before.7. 3. 8.

-
-

Near the outlets of the Ister River is a great island called Peuce;Literally, “Pine” Island. The term “Peuce” was applied also to what is now the St. George branch of the delta, which branch was the southern boundary of the island. and when the Bastarnians took possession of it they received the appellation of Peucini. There are still other islands which are much smaller; some of these are farther inland than Peuce, while others are near the sea, for the river has seven mouths. The largest of these mouths is what is called the Sacred Mouth,Strabo seems to mean by “Sacred Mouth” what is now the Dunavez branch of the delta, which turns off from the St. George branch into a lagoon called Lake Ragim, which opens into the sea at the Portidje mouth; for (1) the length of the Dunavez to the lake is about 120 stadia, and (2) what is known about the alluvial deposits and topographical changes in the delta clearly indicates that the lake once had a wide and deep opening into the sea. Ptolemaeus 3.10.2, in giving the names of the mouths, refers to what is now the St. George branch as “Sacred Mouth or Peuce,” thus making the two identical; but Strabo forces a distinction by referring to the inland voyage of 120 stadia, since the branch (Peuce) is a boundary of the island (Peuce). Cp. M. Besnier, Lexique de Geographie Ancienne, s.v. “Peuce,” and Pauly-Wissowa, s.v. “Danuvius,” pp. 2117-20. on which one can sail inland a hundred and twenty stadia to Peuce. It was at the lower part of Peuce that Dareius made his pontoon-bridge,Cp. 7. 3. 9. although the bridge could have been constructed at the upper part also. The Sacred Mouth is the first mouth on the left as one sailsFrom the Sea of Marmara through the Bosporus. into the Pontus; the others come in order thereafter as one sails along the coast towards the Tyras; and the distance from it to the seventh mouth is about three hundred stadia. Accordingly, small islands are formed between the mouths. Now the three mouths that come next in order after the Sacred Mouth are small, but the remaining mouths are much smaller than it, but larger than any one of the three. According to Ephorus, however, the Ister has only five months. Thence to the Tyras, a navigable river, the distance is nine hundred stadia. And in the interval are two large lakes one of them opening into the sea, so that it can also be used as a harbor, but the other mouthless.

-
-

At the mouthStrabo and Ptolemaeus 3.10.7 agree in placing the “mouth of the Tyras” at the outlet of the lake (into the Pontus), not at what was the outlet proper (into the lake), nor yet at the narrowest part of the lake where the city of Tyras (now Akkerman) was situated. of the Tyras is what is called the Tower of Neoptolemus,According to Forbiger (Strabo, Vol. II, p. 89, footnote) this tower was “recently” (about 1850) discovered at the end of the west coast of the lake. Cp. the Towers of Caepio (3. 1. 9), Pelorus (3. 5. 5), and Pharos (17. 1. 6). and also what is called the village of Hermonax.The exact site of the village is unknown, but Strabo certainly places it at the mouth. Ptolemaeus 3.10.7, places it 10 miles (in latitude) farther south than the mouth. And on sailing inland one hundred and forty stadia one comes to two cities, one on each side, NiconiaNiconia was situated on the lake near what is now Ovidiopol. on the right and OphiussaAccording to Pliny 4.26, the earlier name of Tyras was Ophiussa; but this is doubtful. on the left. But the people who live near the river speak of a city one hundred and twenty stadia inland.Tyras, on the site of what is now Akkerman. Again, at a distance of five hundred stadia from the mouth is the island called Leuce,“White” Island (now Ilan-Adassi); known as “Isle of the Blest” (Pliny 4.27); where the shade of Schilles was united to that of Helen. which lies in the high sea and is sacred to Achilles.

-
-

Then comes the Borysthenes River,The Dnieper. which is navigable for a distance of six hundred stadia; and, near it, another river, the Hypanis,The Bog. and off the mouth of the Borysthenes, an islandNow Berezan (see C. Müller, Ptolemaeus, Didot edition note on 3. 10. 9, p. 471). with a harbor. On sailing up the Borysthenes two hundred stadia one comes to a city of the same name as the river, but the same city is also called Olbia;Now in ruins, near Nickolaiev. it is a great trading center and was founded by Milesians. Now the whole country that lies above the said seaboard between the Borysthenes and the Ister consists, first, of the Desert of the Getae;Now Bessarabia. then the country of the Tyregetans;The city and territory of Tyras. and after it the country of the Iazygian Sarmatians and that of the people called the BasileiansCalled by Hdt. 4.20, 22, 56, 57, 59 the “Basileian (‘Royal’) Scythians,” but by Ptolemaeus 5.9.16 the “Basileian Sarmathians.” and that of the Urgi,The “Urgi” are otherwise unknown. In the margin of Manuscript A, first hand, are these words: “Ungri” (cp. ‘Hungarians’) “now, though the same are also called Tuci” (cp. ‘Turks’). But the editors in general regard “Urgi” as corrupt, and conjecture either “Georgi” (literally, “Farmers”; cp. 7. 4. 6 and Herodotus 4.18) or “Agathyrsi” (cp. Herodotus 4.125). who in general are nomads, though a few are interested also in farming; these people, it is said, dwell also along the Ister, often on both sides. In the interior dwell, first, those Bastarnians whose country borders on that of the Tyregetans and Germans—they also being, one might say, of Germanic stock; and they are divided up into several tribes, for a part of them are called Atmoni and Sidoni, while those who took possession of Peuce, the island in the Ister, are called “Peucini,” whereas the “Roxolani” (the most northerly of them all) roam the plains between the Tanaïs and the Borysthenes.The Dnieper. In fact, the whole country towards the north from Germany as far as the Caspian Sea is, so far as we know it, a plain, but whether any people dwell beyond the Roxolani we do not know. Now the Roxolani, under the leadership of Tasius, carried on war even with the generals of Mithridates Eupator;King of Pontus 120-63 B.C. they came for the purpose of assisting Palacus,A prince in the Tauric Chersonese. the son of Scilurus, as his allies, and they had the reputation of being warlike; yet all barbarian races and light-armed peoples are weak when matched against a well-ordered and well-armed phalanx. At any rate, those people, about fifty thousand strong, could not hold out against the six thousand men arrayed with Diophantus, the general of Mithridates, and most of them were destroyed. They use helmets and corselets made of raw ox-hides, carry wicker shields, and have for weapons spears, bow, and sword; and most of the other barbarians are armed in this way. As for the Nomads, their tents, made of felt, are fastened on the wagons in which they spend their lives; and round about the tents are the herds which afford the milk, cheese, and meat on which they live; and they follow the grazing herds, from time to time moving to other places that have grass, living only in the marsh-meadows about Lake Maeotis in winter, but also in the plains in summer.

-
-

The whole of the country has severe winters as far as the regions by the sea that are between the Borysthenes and the mouth of Lake Maeotis; but of the regions themselves that are by the sea the most northerly are the mouth of the Maeotis and, still more northerly, the mouth of the Borysthenes, and the recess of the Gulf of Tamyraces,Now Karkinit Bay. or Carcinites, which is the isthmus of the Great Chersonesus.The Tauric Chersonese, now the Crimea. The coldness of these regions, albeit the people live in plains, is evident, for they do not breed asses, an animal that is very sensitive to cold; and as for their cattle, some are born without horns, while the horns of others are filed off, for this part of the animal is sensitive to cold; and the horses are small, whereas the sheep are large; and bronze water-jars burstSee 2. 1. 16. and their contents freeze solid. But the severity of the frosts is most clearly evidenced by what takes place in the region of the mouth of Lake Maeotis: the waterway from PanticapaeumNow Kertch. across to PhanagoriaNear what is now Taman. is traversed by wagons, so that it is both ice and roadway. And fish that become caught in the ice are obtained by diggingStrabo seems to mean that the fish were imbedded in the ice, and not that “the ice was first broken, and the fish extracted from the water beneath with a net” (Tozer, Selections from Strabo, p. 196). with an implement called the “gangame,”A pronged instrument like a trident. Tozer (loc. cit.) takes “gangame” to mean here “ a small round net;” but see Stephanus, Thesaurus, and especially Hesychius (s.v.). and particularly the antacaei,A kind of sturgeon (see Hdt. 4.53), being one of the fish from the roe of which the Russian caviar is now prepared. which are about the size of dolphins.This sentence is transposed by Meineke to a position after the sentence that follows, but see footnote on “Carcinites,” 7. 4. 1. It is said of Neoptolemus, the general of Mithridates, that in the same strait he overcame the barbarians in a naval engagement in summer and in a cavalry engagement in winter.Cp. 2. 1. 16. And it is further said that the vine in the Bosporus region is buried during the winter, the people heaping quantities of earth upon it. And it is said that the heat too becomes severe, perhaps because the bodies of the people are unaccustomed to it, or perhaps because no winds blow on the plains at that time, or else because the air, by reason of its density, becomes superheated (like the effect of the parheliaAristot. Meteorologica 3.2.6, 3.6.5 refers to, and explains, the phenomena of the “parhelia” (“mock-suns”) in the Bosporus region. in the clouds). It appears that Ateas,According to Lucian Macrob. 10 Anteas (sic) fell in the war with Philip when about ninety years of age. The Roman writers spell the name “Atheas.” who waged war with Philip359-336 B.C.; the father of Alexander the Great. the son of Amyntas, ruled over most of the barbarians in this part of the world.

-
-

After the islandSee 7. 3. 17. that lies off the Borysthenes, and next towards the rising sun, one sails to the capeNow Cape Tendra. of the Race Course of Achilles, which, though a treeless place, is called Alsosi.e.,, “a grove”; the word usually means a sacred precinct planted with trees, but is often used of any sacred precinct. and is sacred to Achilles. Then comes the Race Course of Achilles, a peninsulaThe western part (now an island) of this peninsula is called “Tendra,” and the eastern, “Zharylgatch” (or Djarilgatch”). According to ancient legends Achilles pursued Iphigenia to this peninsula and there practised for his races. that lies flat on the sea; it is a ribbon-like stretch of land, as much as one thousand stadia in length, extending towards the east; its maximum breadth is only two stadia, and its minimum only four plethra,The plethron was one-sixth of a stadium, or 100 feet. and it is only sixty stadia distant from the mainland that lies on either side of the neck. It is sandy,We would call it a “sand-bank.” and water may be had by digging. The neck of the isthmus is near the center of the peninsula and is about forty stadia wide. It terminates in a cape called Tamyrace,Now Cape Czile. which has a mooring-place that faces the mainland. And after this cape comes the Carcinites Gulf. It is a very large gulf, reaching up towards the north as far as one thousand stadia; some say, however, that the distance to its recess is three times as much. The people there are called Taphrians. The gulf is also called Tamyrace, the same name as that of the cape. -

-
-
-
-

Here is the isthmusIsthmus of Perekop. which separates what is called Lake Saprai.e., “Putrid”; called by Ptolemaeus 3.5.2 and other ancient writers “Byce”; now called by the Russians “Ghuiloje More.” from the sea; it is forty stadia in width and forms what is called the Tauric, or Scythian, Chersonese. Some, however, say that the breadth of the isthmus is three hundred and sixty stadia. But though Lake Sapra is said to be as much as four thousand stadia,Strabo does not specify whether in breadth, length, or perimeter: he must mean perimeter, in which case the figure is, roughly speaking, correct. it is only a part, the western part, of Lake Maeotis, for it is connected with the latter by a wide mouth. It is very marshy and is scarcely navigable for sewn boats, for the winds readily uncover the shallow places and then cover them with water again, and therefore the marshes are impassable for the larger boats. The gulfi.e., Carcinites. In numerous cases Strabo unexpectedly reverts to a subject previously dismissed (cp. 7. 3. 18 and footnote). The present instance, among others, clearly shows that Groskurd, Forbiger, and Meineke are hardly justified in transferring passages of the text to different positions. However, they do not make a transfer here. contains three small islands, and also some shoals and a few reefs along the coast.

-
-

As one sails out of the gulf, one comes, on the left, to a small city and another harborCorais, from a conjecture of Casaubon, emends “another harbor” to Fair Harbor.” But since Ptolemaeus 3.5.2 refers to a Kalos Limen on the opposite coast, the present translator conjectures that Strabo wrote “another Fair Harbor.” It is known that there were two settlements of the Chersonesites north of the great bay on which the city of Chersonesus was situated and that their names were “Cercinitis” and “Kalos Limen.” See Latyschew, and the inscription is S. Ber. Akad. Berl. 1892, 479; and Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,” p. 772 and s.v. “Chersonesos,” p. 2265. belonging to the Chersonesites. For next in order as one sails along the coast is a great cape which projects towards the south and is a part of the Chersonesus as a whole;Also called the “Great Chersonesus” (the Crimea), as distinguished from the “Little Chersonesus.” Strabo means that the cape in question and the Little Chersonesus are identical. The cape (or peninsula) was bounded on the north by the isthmus (later mentioned), and this isthmus was marked by a wall and trench (see 7. 4. 7) which connected Ctenus Harbor (now the Harbor of Sebastopol) with Symbolon Limen (now the Harbor of Balaklava). and on this cape is situated a city of the Heracleotae, a colony of the Heracleotae who live on the Pontus,In the Paphlagonian city called Heracleia Pontica (now Erekli). and this place itselfThe “city” just mentioned. is called Chersonesus,“New Chersonesus,” which is now in ruins near Sebastopol. “Old Chersonesus” (in ruins in Strabo’s time) was near the isthmus of the little peninsula which terminates in Cape Fanary. being distant as one sails along the coastThat is, including the entire circuit around the coast of Karkinit Bay. four thousand four hundred stadia from the Tyras. In this city is the temple of the Parthenos, a certain deity;“Parthenos” (“Virgin”) usually means Athene; but in this case it means either the Tauric Artemis (see 5. 3. 12 and Diod. Sic. 4.44), or (what is more likely) Iphigenia (see Herodotus, 4. 103). In saying “deity,” and not “goddess,” Strabo seems purposely non-committal as between the two. and the capeNow Cape Fanary. which is in front of the city, at a distance of one hundred stadia, is also named after this deity, for it is called the Parthenium, and it has a shrine and xoanonSee 4. 1. 4, and footnote. of her. Between the city and the cape are three harbors. Then comes the Old Chersonesus, which has been razed to the ground; and after it comes a narrow-mouthed harbor, where, generally speaking, the Tauri, a Scythian tribe, used to assemble their bands of pirates in order to attack all who fled thither for refuge. It is called Symbolon Limen.“Signal Harbor”; now the Harbor of Balaklava. This harbor forms with another harbor called Ctenus Limen“Comb Harbor” (now the Harbor of Sebastopol); probably so called from the sharp indentations in the coast. an isthmus forty stadia in width; and this is the isthmus that encloses the Little Chersonesus, which, as I was saying, is a part of the Great Chersonesus and has on it the city of Chersonesus, which bears the same name as the peninsula.

-
-

This cityStrabo is now thinking of the Old Chersonesus. was at first self-governing, but when it was sacked by the barbarians it was forced to choose Mithridates Eupator as protector. He was then leading an army against the barbarians who lived beyond the isthmusIsthmus of Perekop. as far as the Borysthenes and the Adrias;That is, the head of the Adriatic. this, however, was prepratory to a campaign against the Romans. So, then, in accordance with these hopes of his he gladly sent an army to Chersonesus, and at the same time carried on war against the Scythians, not only against Scilurus, but also the sons of Scilurus—PalacusSee 7. 3. 17. and the rest—who, according to Poseidonius were fifty in number, but according to ApollonidesLittle is known of this Apollonides. According to the scholiast on Apollonius Argonautica 4.983, 1175, he wrote a geographical treatise entitled Periplus of Europe. were eighty. At the same time, also, he not only subdued all these by force, but also established himself as lord of the Bosporus,The Cimmerian Bosporus, the country about the strait of Kertch. The capital was Panticapaeum (now Kertch). receiving the country as a voluntary gift from ParisadesThe correct spelling of the name seems to be “Paerisades” (so on coins), but several ancient writers spell it Parisades. who held sway over it. So from that time on down to the present the city of the Chersonesites has been subject to the potentates of the Bosporus. Again, Ctenus Limen is equidistant from the city of the Chersonesites and Symbolon Limen. And after Symbolon Limen, as far as the city Theodosia,Now called Feodosia or Kaffa. lies the Tauric seaboard, which is about one thousand stadia in length. It is rugged and mountainous, and is subject to furious storms from the north. And in front of it lies a promontory which extends far out towards the high sea and the south in the direction of Paphlagonia and the city Amastris;Now Amasra. it is called Criumetopon.Literally, “Ram’s-forehead”; now Cape Karadje. And opposite it lies that promontory of the Paphlagonians, Carambis,Now Cape Kerembe. which, by means of the strait, which is contracted on both sides, divides the Euxine Pontus into two seas.Cp. 2. 5. 22, where the same thought is clearly expressed. Now the distance from Carambis to the city of the Chersonesites is two thousand five hundred stadia,But cp. 2. 5. 22. but the number to Criumetopon is much less; at any rate, many who have sailed across the strait say that they have seen both promontories, on either side, at the same time.Cp. the footnote on seeing from Lilybaeum to the Carthaginian harbor, 6. 2. 1. In the mountainous district of the Taurians is also the mountain Trapezus,Now Tchadir-Dagh. which has the same name as the cityi.e., the Trebizond of today. in the neighborhood of Tibarania and Colchis. And near the same mountainous district is also another mountain, Cimmerius,Now Aghirmisch-Daghi. so called because the Cimmerians once held sway in the Bosporus; and it is because of this fact that the whole of the straitThe strait of Kertch. which extends to the mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus.

-
-

After the aforesaid mountainous district is the city Theodosia. It is situated in a fertile plain and has a harbor that can accommodate as many as a hundred ships; this harbor in earlier times was a boundary between the countries of the Bosporians and the Taurians. And the country that comes next after that of Theodosia is also fertile, as far as Panticapaeum. Panticapaeum is the metropolis of the Bosporians and is situated at the mouth of Lake Maeotis. The distance between Theodosia and Panticapaeum is about five hundred and thirty stadia; the district is everywhere productive of grain, and it contains villages, as well as a city called Nymphaeum,Now Kalati. which possesses a good harbor. Panticapaeum is a hill inhabited on all sides in a circuit of twenty stadia. To the east it has a harbor, and docks for about thirty ships; and it also has an acropolis. It is a colony of the Milesians. For a long time it was ruled as a monarchy by the dynasty of Leuco, Satyrus, and Parisades, as were also all the neighboring settlements near the south of Lake Maeotis on both sides, until Parisades gave over the sovereignty to Mithridates. They were called tyrants, although most of them, beginning with Parisades and Leuco, proved to be equitable rulers. And Parisades was actually held in honor as god. The lastHis title seems to have been Paerisades V. On the titles and times of the monarchs in this dynasty, see Pauly-Wissowa, s.v. “Bosporus,“ p. 758. of these monarchs also bore the name Parisades, but he was unable to hold out against the barbarians, who kept exacting greater tribute than before, and he therefore gave over the sovereignty to Mithridates Eupator. But since the time of Mithridates the kingdom has been subject to the Romans. The greater part of it is situated in Europe, although a part of it is situated in Asia.According to Strabo, the boundary between Europe and Asia was formed by the Tanaïs (Don) River, Lake Maeotis (sea of Azof), and the Cimmerian Bosporus (strait of Kertch). See 2. 5. 26, 31 and 7. 4. 5.

-
-

The mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus. It is rather wide at first—about seventy stadia—and it is here that people cross over from the regions of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city of Asia; but it ends in a much narrower channel. This strait separates Asia from Europe; and so does the TanaïsThe Don. River, which is directly opposite and flows from the north into the lake and then into the mouth of it. The river has two outlets into the lake which are about sixty stadia distant from one another. There is also a cityThe site was near Nedrigofka. which has the same name as the river, and next to Panticapaeum is the greatest emporium of the barbarians. On the left, as one sails into the Cimmerian Bosporus, is a little city, Myrmecium,On the site of, or near, Yenikale. at a distance of twenty stadia from Panticapaeum. And twice this distance from Myrmecium is the village of Parthenium;Exact site unknown. here the strait is narrowest—about twenty stadia—and on the opposite side, in Asia, is situated a village called Achilleium. Thence, if one sails straight to the Tanaïs and the islands near its outlets, the distance is two thousand two hundred stadia, but if one sails along the coast of Asia, the distance slightly exceeds this; if, however, one sails on the left as far as the Tanaïs, following the coast where the isthmus is situated, the distance is more than three times as much. Now the whole of the seaboard along this coast, I mean on the European side, is desert, but the seaboard on the right is not desert; and, according to report, the total circuit of the lake is nine thousand stadia. The Great Chersonesus is similar to the Peloponnesus both in shape and in size. It is held by the potentatesChosen by the Romans (7. 4. 7). of the Bosporus, though the whole of it has been devastated by continuous wars. But in earlier times only a small part of it—that which is close to the mouth of Lake Maeotis and to Panticapaeum and extends as far as Theodosia—was held by the tyrants of the Bosporians, whereas most of it, as far as the isthmus and the Gulf of Carcinites, was held by the Taurians, a Scythian tribe. And the whole of this country, together with about all the country outside the isthmus as far as the Borysthenes, was called Little Scythia. But on account of the large number of people who left Little Scythia and crossed both the Tyras and the Ister and took up their abode in the land beyond, no small portion of Thrace as well came to be called Little Scythia; the Thracians giving way to them partly as the result of force and partly because of the bad quality of the land, for the greater part of the country is marshy.

-
-

But the Chersonesus, except for the mountainous district that extends along the sea as far as Theodosia, is everywhere level and fertile, and in the production of grain it is extremely fortunate. At any rate, it yields thirty-fold if furrowed by any sort of a digging-instrument.Or perhaps, “plough-share.” Further, the people of this region, together with those of the Asiatic districts round about Sindice, used to pay as tribute to Mithridates one hundred and eighty thousand medimniThe Attic medimnus was about one bushel and a half. and also two hundred talents of silver.The Attic silver talent was about $1000. And in still earlier times the Greeks imported their supplies of grain from here, just as they imported their supplies of salt-fish from the lake. Leuco, it is said, once sent from Theodosia to Athens two million one hundred thousand medimni.Leuco sent to Athens 400,000 medimni of wheat annually, but in the year of the great famine (about 360 B.C.) he sent not only enough for Athens but a surplus which the Athenians sold at a profit of fifteen talents (Demosthenes, Against Leptines, 20. 32-33). These same people used to be called Georgi,i.e.,, “Tillers of the soil.” in the literal sense of the term, because of the fact that the people who were situated beyond them were Nomads and lived not only on meats in general but also on the meat of horses, as also on cheese made from mare’s milk, on mare’s fresh milk, and on mare’s sour milk, which last, when prepared in a particular way, is much relished by them. And this is why the poet calls all the people in that part of the world “Galactophagi.”Cp. 7. 3. 3, 7, 9. Now although the Nomads are warriors rather than brigands, yet they go to war only for the sake of the tributes due them; for they turn over their land to any people who wish to till it, and are satisfied if they receive in return for the land the tribute they have assessed, which is a moderate one, assessed with a view, not to an abundance, but only to the daily necessities of life; but if the tenants do not pay, the Nomads go to war with them. And so it is that the poet calls these same men at the same time both “just” and “resourceless”; for if the tributes were paid regularly, they would never resort to war. But men who are confident that they are powerful enough either to ward off attacks easily or to prevent any invasion do not pay regularly; such was the case with Asander,Asander unsurped the throne of the Bosporus in 47 (or 46) B.C., after he had overthrown and killed his chief, King Pharnaces, and had defeated and killed Mithridates of Pergamon who sought the throne. His kingdom extended as far as the Don (see 11. 2. 11 and 13. 4. 3), and he built the fortifications above mentioned to prevent the invasions of the Scythians. who, according to Hypsicrates,Hysicrates flourished in the time of Julius Caesar. He wrote a number of historical and geographical treatises, but the exact titles are unknown (see Pauly-Wissowa, s.v.). walled off the isthmus of the Chersonesus which is near Lake Maeotis and is three hundred and sixty stadia in width, and set up ten towers for every stadium. But though the Georgi of this region are considered to be at the same time both more gentle and civilized, still, since they are money-getters and have to do with the sea, they do not hold aloof from acts of piracy, nor yet from any other such acts of injustice and greed.

-
-

In addition to the places in the Chersonesus which I have enumerated, there were also the three forts which were built by Scilurus and his sons—the forts which they used as bases of operations against the generals of Mithridates—I mean Palacium, Chabum, and Neapolis.The sites of these forts are unknown, but they must have been not far from the line of fortifications which ran along the eastern boundary of the Little Chersonesus (see 7. 4. 2). There was also a Fort Eupatorium,For Eupatorium is not to be identified with the city of Eupatoria (mentioned by Ptolemaeus 3.6.2), nor with the modern Eupatoria (the Crimean Kozlof). It was situated on what is now Cape Paul, where Fort Paul is, to the east of Sebastopol (Becker, Jahrb. für Philol., Suppl. vol., 1856), or else on the opposite cape between the harbor of Sebastopol and what is called Artillery Bay, where Fort Nicholas was (C. Müller, note on Ptolemaeus, l.c.). founded by Diophantus when he was leading the army for Mithridates. There is a cape about fifteen stadia distant from the wall of the Chersonesites;i.e., the wall of the city of New Chersonesus. it forms a very large gulf which inclines towards the city. And above this gulf is situated a lagoonNow Uschakowskaja Balka (Pauly-Wissowa, s.v. “Eupatoria”). which has salt-works. And here, too, was the Ctenus Harbor. Now it was in order that they might hold out that the besieged generals of the king fortified the place, established a garrison on the cape aforesaid, and filled up that part of the mouth of the gulf which extends as far as the city, so that there was now an easy journey on foot and, in a way, one city instead of two. Consequently, they could more easily beat off the Scythians. But when the Scythians made their attack, near Ctenus, on the fortified wall that extends across the isthmus, and daily filled up the trench with straw, the generals of the king set fire by night to the part thus bridged by day, and held out until they finally prevailed over them. And today everything is subject to whatever kings of the Bosporians the Romans choose to set up.

-
-

It is a peculiarity of the whole Scythian and Sarmatian race that they castrate their horses to make them easy to manage; for although the horses are small, they are exceedingly quick and hard to manage. As for game, there are deer and wild boars in the marshes, and wild asses and roe deer in the plains. Another peculiar thing is the fact that the eagle is not found in these regions. And among the quadrupeds there is what is called the “colos”;“A large he-goat without horns” (Hesychius, s.v.). it is between the deer and ram in size, is white, is swifter than they, and drinks through its nostrils into its head, and then from this storage supplies itself for several days, so that it can easily live in the waterless country. Such, then, is the nature of the whole of the country which is outside the Ister between the Rhenus and the Tanaïs Rivers as far as the Pontic Sea and Lake Maeotis. -

-
-
-
-

The remainder of Europe consists of the country which is between the Ister and the encircling sea, beginning at the recess of the Adriatic and extending as far as the Sacred MouthSee 7. 3. 15. of the Ister. In this country are Greece and the tribes of the Macedonians and of the Epeirotes, and all those tribes above them whose countries reach to the Ister and to the seas on either side, both the Adriatic and the Pontic—to the Adriatic, the Illyrian tribes, and to the other sea as far as the Propontis and the Hellespont, the Thracian tribes and whatever Scythian or Celtic tribes are intermingledSee 7. 3. 2, 11. with them. But I must make my beginning at the Ister, speaking of the parts that come next in order after the regions which I have already encompassed in my description. These are the parts that border on Italy, on the Alps, and on the counties of the Germans, Dacians, and Getans. This country alsoCp. 7. 1. 1. might be divided into two parts, for, in a way, the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains are parallel to the Ister, thus completing what is almost a straight line that reaches from the Adrias as far as the Pontus; and to the north of this line are the parts that are between the Ister and the mountains, whereas to the south are Greece and the barbarian country which borders thereon and extends as far as the mountainous country. Now the mountain called HaemusBalkan. is near the Pontus; it is the largest and highest of all mountains in that part of the world, and cleaves Thrace almost in the center. Polybius says that both seas are visible from the mountain, but this is untrue, for the distance to the Adrias is great and the things that obscure the view are many. On the other hand, almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia, bounded by the River Naro (now Narenta); but Strabo is thinking also of the Adrian Mountain (now the Dinara; see 7. 5. 5), which runs through the center of Dalmatia as far as the Naro. is near the Adrias. But Paeonia is in the middle, and the whole of it too is high country. Paeonia is bounded on either side, first, towards the Thracian parts, by Rhodope,Now Despoto-Dagh. a mountain next in height to the Haemus, and secondly, on the other side, towards the north, by the Illyrian parts, both the country of the Autariatae and that of the Dardanians.Cp. 7. 5. 6. So then, let me speak first of the Illyrian parts, which join the Ister and that part of the Alps which lies between Italy and Germany and begins at the lakeLake Constance (the Bodensee), see 7. 1. 5. which is near the country of the Vindelici, Rhaeti, and Toenii.Meineke emends “Toenii” (otherwise unknown) to “Helvetii,” the word one would expect here (cp. 7. 1. 5); but (on textual grounds) “Toygeni” (cp. 7. 2. 2) is almost certainly the correct reading.

-
-

A part of this country was laid waste by the Dacians when they subdued the Boii and Taurisci, Celtic tribes under the rule of Critasirus.Cp. 7. 3. 11. They alleged that the country was theirs, although it was separated from theirs by the River Parisus,The “Parisus” (otherwise unknown) should probably be emended to “Pathissus” (now the Lower Theiss), the river mentioned by Pliny (4. 25) in connection with the Daci. which flows from the mountains to the Ister near the country of the Scordisci who are called Galatae,i.e. Gauls. for these tooCp. 7. 5. 1 and footnote. lived intermingled with the Illyrian and the Thracian tribes. But though the Dacians destroyed the Boii and Taurisci, they often used the Scordisci as allies. The remainder of the country in question is held by the Pannonii as far as SegesticaNow Sissek. and the Ister, on the north and east, although their territory extends still farther in the other directions. The city Segestica, belonging to the Pannonians, is at the confluence of several rivers,Cp. 4. 6. 10. all of them navigable, and is naturally fitted to be a base of operations for making war against the Dacians; for it lies beneath that part of the Alps which extends as far as the country of the Iapodes, a tribe which is at the same time both Celtic and Illyrian. And thence, too, flow rivers which bring down into Segestica much merchandise both from other countries and from Italy. For if one passes over Mount OcraThe Julian Alps. from Aquileia to Nauportus,Now Ober-Laibach. a settlement of the Taurisci, whither the wagons are brought, the distance is three hundred and fifty stadia, though some say five hundred. Now the Ocra is the lowest part of that portion of the Alps which extends from the country of the Rhaeti to that of the Iapodes. Then the mountains rise again, in the country of the Iapodes, and are called “Albian.”Cp. 4. 6.1. In like manner, also, there is a pass which leads over Ocra from Tergeste,Now Trieste. a Carnic village, to a marsh called Lugeum.Now Lake Zirknitz. Near Nauportus there is a river, the Corcoras,Now the Gurk. which receives the cargoes. Now this river empties into the Saus, and the Saus into the Dravus, and the Dravus into the NoarusSomething is wrong here. In 4. 6. 10 Strabo rightly makes the Saüs (Save) flow past Segestica (Sissek) and empty into the Danube, not the Drave. The Drave, too, empties into the Danube, not into some Noarus River. Moreover, the Noarus is otherwise unknown, except that it is again mentioned in 7. 5. 12 as “flowing past Segestica.” near Segestica. Immediately below Nauportus the Noarus is further increased in volume by the Colapis,Now the Kulpa. which flows from the Albian Mountain through the country of the Iapodes and meets the Danuvius near the country of the Scordisci. The voyage on these rivers is, for the most part, towards the north. The road from Tergeste to the Danuvius is about one thousand two hundred stadia. Near Segestica, and on the road to Italy, are situated both Siscia,The usual name for Segestica itself was Siscia. a fort, and Sirmium.Now Mitrovitza.

-
-

The tribes of the Pannonii are: the Breuci, the Andisetii, the Ditiones, the Peirustae, the Mazaei, and the Daesitiatae, whose leader isIt is doubtful whether “is” or “was” (so others translate) should be supplied from the context here. Certainly “is” is more natural. This passage is important as having a bearing on the time of the composition and retouching of Strabo’s work. See the Introduction, pp. xxiv ff. Bato,Bato the Daesitiation and Bato the Breucian made common cause against the Romans in 6 A.D. (Cass. Dio 55.29). The former put the latter to death in 8 A.D. (op. cit. 55. 34), but shortly afterwards surrendered to the Romans (Vell. Pat. 2.114). and also other small tribes of less significance which extend as far as Dalmatia and, as one goes south, almost as far as the land of the Ardiaei. The whole of the mountainous country that stretches alongside Pannonia from the recess of the Adriatic as far as the Rhizonic GulfNow the Gulf of Cattaro. and the land of the Ardiaei is Illyrian, falling as it does between the sea and the Pannonian tribes. But thisThe Rhizonic Gulf. is about where I should begin my continuous geographical circuit—though first I shall repeat a little of what I have said before.5. 1. 1, 5. 1. 9 and 6. 3. 10. I was saying in my geographical circuit of Italy that the Istrians were the first people on the Illyrian seaboard; their country being a continuation of Italy and the country of the Carni; and it is for this reason that the present Roman rulers have advanced the boundary of Italy as far as Pola, an Istrian city. Now this boundary is about eight hundred stadia from the recess, and the distance from the promontoryPolaticum Promontorium; now Punta di Promontore. in front of Pola to Ancona, if one keeps the HeneticSee 5. 1. 4. country on the right, is the same. And the entire distance along the coast of Istria is one thousand three hundred stadia.

-
-

Next in order comes the voyage of one thousand stadia along the coast of the country of the Iapodes; for the Iapodes are situated on the Albian Mountain, which is the last mountain of the Alps, is very lofty, and reaches down to the country of the Pannonians on one side and to the Adrias on the other. They are indeed a war-mad people, but they have been utterly worn out by Augustus. Their citiesCp. 4. 6. 10. are Metulum,Probably what is now the village of Metule, east of Lake Zirknitz. Arupini,Probably what is now Auersberg. Monetium,Now Möttnig. and Vendo.But the proper spelling is “Avendo,” which place was near what are now Crkvinje Kampolje, south-east of Zeng (see Tomaschek, Pauly-Wissowa, s.v. “Avendo”). Their lands are poor, the people living for the most part on spelt and millet. Their armor is Celtic, and they are tattooed like the rest of the Illyrians and the Miracians. After the voyage along the coast of the country of the Iapodes comes that along the coast of the country of the Liburni, the latter being five hundred stadia longer than the former; on this voyage is a river,The Titius, now Kerka. which is navigable inland for merchant-vessels as far as the country of the Dalmatians, and also a Liburnian city, Scardo.Now Scardona.

-
-

There are islands along the whole of the aforesaid seaboard: first, the Apsyrtides,Now Ossero and Cherso. where Medeia is said to have killed her brother Apsyrtus who was pursuing her; and then, opposite the country of the Iapodes, Cyrictica,Now Veglia. then the Liburnides,Now Arbo, Pago, Isola Longa, and the rest. about forty in number; then other islands, of which the best known are Issa,Now Lissa. TraguriumNow Trau. (founded by the people of Issa), and Pharos (formerly Paros, founded by the PariansIn 384 B.C. (Diodorus Siculus, 15. 13).), the native land of DemetriusDemetrius of Pharos, on making common cause with the Romans in 229 B.C., was made ruler of most of Illyria instead of Queen Tuta (Polybius, 2-10 ff.). the Pharian. Then comes the seaboard of the Dalmatians, and also their sea-port, Salo.Now Salona, between Klissa and Spalato. This tribe is one of those which carried on war against the Romans for a long time; it had as many as fifty noteworthy settlements; and some of these were cities—Salo, Priamo, Ninia, and Sinotium (both the Old and the New), all of which were set on fire by Augustus. And there is Andretium, a fortified place; and also DalmiumAlso spelled Delminium; apparently what is now Duvno (see Pauly-Wissowa, s.v. “Delminium”). (whence the name of the tribe), which was once a large city, but because of the greed of the people NasicaP. Cornelius Scipio Nascia Corculum, in 155 B.C. reduced it to a small city and made the plain a mere sheep pasture. The Dalmatians have the peculiar custom of making a redistribution of land every seven years; and that they make no use of coined money is peculiar to them as compared with the other peoples in that part of the world, although as compared with many other barbarian peoples it is common. And there is Mount Adrium,The Dinara. which cuts the Dalmatian country through the middle into two parts, one facing the sea and the other in the opposite direction. Then come the River Naro and the people who live about it—the Daorisi, the Ardiaei, and the Pleraei. An island called the Black CorcyraNow Curzola. and also a cityOf the same name. founded by the Cnidians are close to the Pleraei, while Pharos (formerly called Paros, for it was founded by Parians) is close to the Ardiaei.

-
-

The Ardiaei were called by the men of later times “Vardiaei.” Because they pestered the sea through their piratical bands, the Romans pushed them back from it into the interior and forced them to till the soil. But the country is rough and poor and not suited to a farming population, and therefore the tribe has been utterly ruined and in fact has almost been obliterated. And this is what befell the rest of the peoples in that part of the world; for those who were most powerful in earlier times were utterly humbled or were obliterated, as, for example, among the Galatae the Boii and the Scordistae, and among the Illyrians the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, and among the Thracians the Triballi; that is, they were reduced in warfare by one another at first and then later by the Macedonians and the Romans.

-
-

Be this as it may, after the seaboard of the Ardiaei and the Pleraei come the Rhisonic Gulf, and the city Rhizo,Now Risano. and other small towns and also the River Drilo,Now the Drin. which is navigable inland towards the east as far as the Dardanian country. This country borders on the Macedonian and the Paeonian tribes on the south, as do also the Autariatae and the Dassaretii—different peoples on different sides being contiguous to one another and to the Autariatae.The exact meaning and connection of “different. . . Autariatae” is doubtful. Carais and others emend Autariatae to Dardaniatae; others would omit “and to the Autariatae”; and still others would make the clause read “and different tribes which on different sides are contiguous to one another and to the Autariatae.” The last seems most probable. To the Dardaniatae belong also the Galabrii,The Galabrii, who are otherwise unknown, are thought by Patsch (Pauly-Wissowa, s.v.) and others to be the ancestors of the Italian Calabri. among whom is an ancient city,The name of this city, now unknown, seems to have fallen out of the text. and the Thunatae, whose country joins that of the Medi,“Maedi” is the usual spelling in other authors. But cp. “Medobithyni,” 7. 3. 2 and “Medi,” 7. 5. 12 and Frag. 36. a Thracian tribe on the east. The Dardanians are so utterly wild that they dig caves beneath their dung-hills and live there, but still they care for music, always making use of musical instruments, both flutes and stringed instruments. However, these people live in the interior, and I shall mention them again later.

-
-

After the Rhizonic Gulf comes the city of Lissus,Now Alessio. and Acrolissus,A fortress near Lissus. and Epidamnus,Now Durazzo. founded by the Corcyraeans, which is now called Dyrrachium, like the peninsula on which it is situated. Then comes the ApsusNow the Semeni. River; and then the Aoüs,Now the Viosa. on which is situated Apollonia,Now Pollina. an exceedingly well-governed city, founded by the Corinthians and the Corcyraeans, and ten stadia distant from the river and sixty from the sea. The Aoüs is called “Aeas “Cp. 6. 2. 4, and Pliny 3.26. by Hecataeus, who says that both the Inachus and the Aeas flow from the same place, the region of Lacmus,More often spelled Lacmon; one of the heights of Pindus. or rather from the same subterranean recess, the former towards the south into Argos and the latter towards the west and towards the Adrias. In the country of the Apolloniates is a place called Nymphaeum; it is a rock that gives forth fire; and beneath it flow springs of warm water and asphalt—probably because the clods of asphalt in the earth are burned by the fire. And near by, on a hill, is a mine of asphalt; and the part that is trenched is filled up again in the course of time, since, as Poseidonius says, the earth that is poured into the trenches changes to asphalt. He also speaks of the asphaltic vine-earth which is mined at the Pierian SeleuceiaNow Kabousi, at the foot of the Djebel-Arsonz (Mt. Pieria), on the boundary of Cilicia and Syria. as a cure for the infested vine; for, he says, if it is smeared on together with olive oil, it kills the insectsIn private communications to Professor C. R. Crosby of Cornell University, Dr. Paul Marchal and Professor F. Silvestri of Protici identify the insect in question as the Pseudococcus Vitis (also called Dactylopius Vitis, Nedzelsky). This insect, in conjunction with the fungus Bornetina Corium, still infests the vine in the region mentioned by Poseidonius. before they can mount the sprouts of the roots;For a discussion of this passage, see Mangin and Viala, Revue de Viticulture, 1903, Vol. XX, pp. 583-584. and, he adds, earth of this sort was also discovered in Rhodes when he was in office there as Prytanis,President, or chief presiding-officer. but it required more olive oil. After Apollonia comes Bylliaca,The territory (not the city of Byllis) between Apollonia and Oricum. and OricumNow Erico. and its seaport Panormus, and the Ceraunian Mountains, where the mouth of the Ionian GulfSee 6. 1. 7 and the footnote. and the Adrias begins.

-
-

Now the mouth is common to both, but the Ionian is different in that it is the name of the first part of this sea, whereas Adrias is the name of the inside part of the sea as far as the recess; at the present time, however, Adrias is also the name of the sea as a whole. According to Theopompus, the first name came from a man,Ionius, an Illyrian according to the Scholiasts (quoting Theopompus) on Apollonius Argonautica 4.308) and Pind. P. 3.120. a native of Issa,The isle of Issa (7. 5. 5). who once ruled over the region, whereas the Adrias was named after a river.Called by Ptolemaeus (3. 1. 21) “Atrianus,” emptying into the lagoons of the Padus (now Po) near the city of Adria (cp. 5. 1. 8), or Atria (now Atri). This river, now the Tartara, is by other writers called the Tartarus. The distance from the country of the Liburnians to the Ceraunian Mountains is slightly more than two thousand stadia Theopompus states that the whole voyage from the recess takes six days, and that on foot the length of the Illyrian country is as much as thirty days, though in my opinion he makes the distance too great.Strabo’s estimate for the length of the Illyrian seaboard, all told (cp. 7.. 5. 3-4), amounts to 5,800 stadia. In objecting to Theopompus’ length of the Illyrian country on foot, he obviously wishes, among other things, to make a liberal deduction for the seaboard of the Istrian peninsula. Cp. 6. 3. 10. And he also says other things that are incredible: first, that the seasThe Adriatic and the Aegaean. are connected by a subterranean passage, from the fact that both Chian and Thasian pottery are found in the Naro River; secondly, that both seas are visible from a certain mountain;The Haemus (cp. 7. 5. 1). and thirdly, when he puts down a certain one of the Liburnides islands as large enough to have a circuit of five hundred stadia;The coastline of Arbo is not much short of 500 stadia. The present translator inserts “a certain one”; others emend so as to make Theopompus refer to the circuit of all the Liburnides, or insert “the least” (τὴν ἐλαχίστον), or leave the text in doubt. and fourthly, that the Ister empties by one of its mouths into the Adrias. In Eratosthenes, also, are some false hearsay statements of this kind—“popular notions,”See 2. 4. 2 and 10. 3. 5. as Polybius calls them when speaking of him and the other historians.

-
-

Now the whole Illyrian seaboard is exceedingly well supplied with harbors, not only on the continuous coast itself but also in the neighboring islands, although the reverse is the case with that part of the Italian seaboard which lies opposite, since it is harborless. But both seaboards in like manner are sunny and good for fruits, for the olive and the vine flourish there, except, perhaps, in places here or there that are utterly rugged. But although the Illyrian seaboard is such, people in earlier times made but small account of it—perhaps in part owing to their ignorance of its fertility, though mostly because of the wildness of the inhabitants and their piratical habits. But the whole of the country situated above this is mountainous, cold, and subject to snows, especially the northerly part, so that there is a scarcity of the vine, not only on the heights but also on the levels. These latter are the mountain-plains occupied by the Pannonians; on the south they extend as far as the country of the Dalmatians and the Ardiaei, on the north they end at the Ister, while on the east they border on the country of the Scordisci, that is, on the country that extends along the mountains of the Macedonians and the Thracians.

-
-

Now the Autariatae were once the largest and best tribe of the Illyrians. In earlier times they were continually at war with the Ardiaei over the salt-works on the common frontiers. The salt was made to crystallize out of water which in the spring-time flowed at the foot of a certain mountain-glen, for if they drew off the water and stowed it away for five days the salt would become thoroughly crystallized. They would agree to use the salt-works alternately, but would break the agreements and go to war. At one time when the Autariatae had subdued the Triballi, whose territory extended from that of the Agrianes as far as the Ister, a journey of fifteen days, they held sway also over the rest of the Thracians and the Illyrians; but they were overpowered, at first by the Scordisci, and later on by the Romans, who also subdued the Scordisci themselves, after these had been in power for a long time.

-
-

The Scordisci lived along the Ister and were divided into two tribes called the Great Scordisci and the Little Scordisci. The former lived between two rivers that empty into the Ister—the Noarus,See 7. 5. 2. which flows past Segestica, and the MargusNow the Morava. (by some called the Bargus), whereas the Little Scordisci lived on the far side of this river,i.e. east of the Margus. and their territory bordered on that of the Triballi and the Mysi. The Scordisci also held some of the islands; and they increased to such an extent that they advanced as far as the Illyrian, Paeonian, and Thracian mountains; accordingly, they also took possession of most of the islands in the Ister. And they also had two cities—Heorta and Capedunum.The sites of these places are unknown. Groskurd and Forbiger identify them with what are now Heortberg (Hartberg) and Kappenberg (Kapfenstein). After the country of the Scordisci, along the Ister, comes that of the Triballi and the Mysi (whom I have mentioned before),7. 3. 7, 8, 10, 13. and also the marshes of that part of what is called Little Scythia which is this side the Ister (these too I have mentioned).7. 4. 5. These people, as also the Crobyzi and what are called the Troglodytae, live abovei.e. “in the interior and back of.” the region round about Callatis,Now Mangalia, on the Black Sea. Tomis,Now Kostanza. and Ister.Now Karanasib. Then come the peoples who live in the neighborhood of the Haemus Mountain and those who live at its base and extend as far as the Pontus—I mean the Coralli, the Bessi, and some of the MediCp. 7. 5. 7 and the footnote. and Dantheletae. Now these tribes are very brigandish themselves, but the Bessi, who inhabit the greater part of the Haemus Mountain, are called brigands even by the brigands. The Bessi live in huts and lead a wretched life; and their country borders on Mount Rhodope, on the country of the Paeonians, and on that of two Illyrian peoples—the Autariatae, and the Dardanians. Between theseThe word “these” would naturally refer to the Autariatae and the Dardanians, but it might refer to the Bessi (see next footnote). and the Ardiaei are the Dassaretii, the Hybrianes,The “Hybrianes” are otherwise unknown. Casaubon and Meineke emend to “Agrianes” (cp. 7. 5. 11 and Fragments 36, 37 and 41). If this doubtful emendation be accepted, the “these” (see preceding footnote) must refer to the Bessi. and other insignificant tribes, which the Scordisci kept on ravaging until they had depopulated the country and made it full of trackless forests for a distance of several days’ journey. -

-
-
-
-

The remainder of the country between the Ister and the mountains on either side of Paeonia consists of that part of the Pontic seaboard which extends from the Sacred Mouth of the Ister as far as the mountainous country in the neighborhood of the Haemus and as far as the mouth at Byzantium. And just as, in traversing the Illyrian seaboard, I proceeded as far as the Ceraunian Mountains, because, although they fall outside the mountainous country of Illyria, they afford an appropriate limit, and just as I determined the positions of the tribes of the interior by these mountains, because I thought that marksOthers wrongly emend “marks” to “outlines.” See critical note to Greek text, and especially cp. 17. 1. 48 where the “marks” on the wall of the well indicate the risings of the Nile. of this kind would be more significant as regards both the description at hand and what was to follow, so also in this case the seaboard, even though it falls beyond the mountain-line, will nevertheless end at an appropriate limit—the mouth of the Pontus—as regards both the description at hand and that which comes next in order. So, then, if one begins at the Sacred Mouth of the Ister and keeps the continuous seaboard on the right, one comes, at a distance of five hundred stadia, to a small town, Ister, founded by the Milesians; then, at a distance of two hundred and fifty stadia, to a second small town, Tomis; then, at two hundred and eighty stadia, to a city Callatis,On these three places, see 7. 5. 12. a colony of the Heracleotae;Cp. 7. 4. 2. then, at one thousand three hundred stadia, to Apollonia,Now Sizeboli. a colony of the Milesians. The greater part of Apollonia was founded on a certain isle, where there is a temple of Apollo, from which Marcus Lucullus carried off the colossal statue of Apollo, a work of Calamis,Flourished at Athens about 450 B.C. This colossal statue was thirty cubits high and cost 500 talents (Pliny 34.18). which he set up in the Capitolium. In the interval between Callatis and Apollonia come also Bizone,Now Kavarna. of which a considerable part was engulfed by earthquakes,Cp. 1. 3. 10. Cruni,Now Baltchik. Odessus,Now Varna. a colony of the Milesians, and Naulochus,In Pliny 4.18, “Tetranaulochus”; site unknown. a small town of the Mesembriani. Then comes the Haemus Mountain, which reaches the sea here;In Cape Emineh-bouroun (“End of Haemus”). then Mesembria, a colony of the Megarians, formerly called “Menebria” (that is, “city of Menas,” because the name of its founder was Menas, while “bria” is the word for “city” in the Thracian language. In this way, also, the city of Selys is called SelybriaOr Selymbria; now Selivri. and AenusNow Aenos. was once called PoltyobriaOr Poltymbria; city of Poltys.). Then come Anchiale,Now Ankhialo. a small town belonging to the Apolloniatae, and Apollonia itself. On this coast-line is Cape Tirizis,Cape Kaliakra. a stronghold, which LysimachusSee 7. 3. 8, 14. once used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyaneae the distance is about one thousand five hundred stadia; and in the interval are Thynias,Now Cape Iniada. a territory belonging to the Apolloniatae (Anchiale, which also belongs to the ApolloniataeThe parenthesized words seem to be merely a gloss (see critical note).), and also Phinopolis and Andriaca,The sites of these two places are unknown. which border on Salmydessus.Including the city of Salmydessus (now Midia). Salmydessus is a desert and stony beach, harborless and wide open to the north winds, and in length extends as far as the Cyaneae, a distance of about seven hundred stadia; and all who are cast ashore on this beach are plundered by the Astae, a Thracian tribe who are situated above it. The CyaneaeCp. 1. 2. 10 and 3. 2. The islet, or rock, on the Asiatic side was visible in the sixteenth century, but “is now submerged,”—”on the bight of Kabakos” (Tozer, op. cit., p. 198). Tozer (loc. cit.) rightly believes that the ancients often restricted the Cyanean Rocks to those on the European side—what are now the Oräkje Tashy (see Pliny 4. 27). are two islets near the mouth of the Pontus, one close to Europe and the other to Asia; they are separated by a channel of about twenty stadia and are twenty stadia distant both from the temple of the Byzantines and from the temple of the Chalcedonians.These temples were called the Sarapieium and the temple of Zeno Urius; and they were on the present sites of the two Turkish forts which command the entrance to the Bosporus (Tozer). And this is the narrowest part of the mouth of the Euxine, for when one proceeds only ten stadia farther one comes to a headland which makes the strait only five stadiaBut cp. “four stadia” in 2. 5. 23. in width, and then the strait opens to a greater width and begins to form the Propontis.

-
-

Now the distance from the headland that makes the strait only five stadia wide to the harbor which is called “Under the Fig-tree “Now Galata. is thirty-five stadia; and thence to the Horn of the Byzantines,The Golden Horn. five stadia. The Horn, which is close to the wall of the Byzantines, is a gulf that extends approximately towards the west for a distance of sixty stadia; it resembles a stag’s horn,So the harbor of Brindisi (6. 3. 6). for it is split into numerous gulfs—branches, as it were. The pelamydesA kind of tunny-fish. rush into these gulfs and are easily caught—because of their numbers, the force of the current that drives them together, and the narrowness of the gulfs; in fact, because of the narrowness of the area, they are even caught by hand. Now these fish are hatched in the marshes of Lake Maeotis, and when they have gained a little strength they rush out through the mouth of the lake in schools and move along the Asian shore as far as Trapezus and Pharnacia. It is herePharnacia (cp. 12. 3. 19). that the catching of the fish first takes place, though the catch is not considerable, for the fish have not yet grown to their normal size. But when they reach Sinope, they are mature enough for catching and salting. Yet when once they touch the Cyaneae and pass by these, the creatures take such fright at a certain white rock which projects from the Chalcedonian shore that they forthwith turn to the opposite shore. There they are caught by the current, and since at the same time the region is so formed by nature as to turn the current of the sea there to Byzantium and the Horn at Byzantium, they naturally are driven together thither and thus afford the Byzantines and the Roman people considerable revenue. But the Chalcedonians, though situated near by, on the opposite shore, have no share in this abundance, because the pelamydes do not approach their harbors; hence the saying that Apollo, when the men who founded Byzantium at a time subsequent to the founding of ChalcedonByzantium appears to have been founded about 659 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v.). According to Herodotus (4. 144), Chalcedon (now Kadi Koi) was founded seventeen years earlier. Both were Megarian colonies. by the Megarians consulted the oracle, ordered them to “make their settlement opposite the blind,” thus calling the Chalcedonians “blind”, because, although they sailed the regions in question at an earlier time, they failed to take possession of the country on the far side, with all its wealth, and chose the poorer country. I have now carried my description as far as Byzantium, because a famous city, lying as it does very near to the mouth, marked a better-known limit to the coasting-voyage from the Ister. And above Byzantium is situated the tribe of the Astae, in whose territory is a city Calybe,i.e., “Hut,” called by Ptolemaeus (3. 11) and others “Cabyle”; to be identified, apparently, with the modern Tauschan-tepe, on the Toundja River. where Philip the son of Amyntas settled the most villainous people of his kingdom.Suidas (s.v. Δούλων πόλις) quotes Theopompus as saying that Philip founded in Thrace a small city called Poneropolis (“City of Villains”), settling the same with about two thousand men—the false-accusers, false-witnesses, lawyers, and all other bad mean; but Poneropolis is not to be identified with Cabyle if the positions assigned to the two places by Ptolemaeus (3. 11) are correct. However, Ptolemaeus does not mention Ponerpolois, but Philippopolis, which latter, according to Pliny (4. 18), was the later name of Poneropolis. -

-
-
-

These alone, then, of all the tribes that are marked off by the Ister and by the Illyrian and Thracian mountains, deserve to be mentioned, occupying as they do the whole of the Adriatic seaboard beginning at the recess, and also the sea-board that is called “the left parts of the Pontus,” and extends from the Ister River as far as Byzantium. But there remain to be described the southerly parts of the aforesaidSee 7. 5. 1. mountainous country and next thereafter the districts that are situated below them, among which are both Greece and the adjacent barbarian country as far as the mountains. Now Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus that before the time of the Greeks it was inhabited by barbarians. Yet one might say that in the ancient times the whole of Greece was a settlement of barbarians, if one reasons from the traditions themselves: PelopsSee 8. 3. 31, 4. 4, 5. 5 and 12. 8. 2. brought over peoplesSee the quotation from Hesiod (2 following) and footnote on “peoples.” from Phrygia to the Peloponnesus that received its name from him; and DanaüsSee 8. 6. 9, 10. from Egypt; whereas the Dryopes, the Caucones, the Pelasgi, the Leleges, and other such peoples, apportioned among themselves the parts that are inside the isthmus—and also the parts outside, for Attica was once held by the Thracians who came with Eumolpus,son of Poseidon, king of the Thracians, and reputed founder of the Eleusinian Mysteries. Daulis in Phocis by Tereus,See 9. 3. 13. CadmeiaThebes and surrounding territory (9. 2. 3, 32). by the Phoenicians who came with Cadmus, and Boeotia itself by the Aones and Temmices and Hyantes. According to Pindar, “there was a time when the Boeotian tribe was called “Syes.”Pind. Fr. Dith. 83 (Bergk)Strabo identifies “Hyantes” with “Syes”=“Hyes,” i.e. “swine.” Moreover, the barbarian origin of some is indicated by their names—Cecrops, Godrus, Aïclus, Cothus, Drymas, and Crinacus. And even to the present day the Thracians, Illyrians, and Epeirotes live on the flanks of the Greeks (though this was still more the case formerly than now); indeed most of the country that at the present time is indisputably Greece is held by the barbarians—Macedonia and certain parts of Thessaly by the Thracians, and the parts above Acarnania and Aetolia by the Thesproti, the Cassopaei, the Amphilochi, the Molossi, and the Athamanes—Epeirotic tribes.

-
-

As for the Pelasgi, I have already discussed them.5. 2. 4. As for the Leleges, some conjecture that they are the same as the Carians, and others that they were only fellow-inhabitants and fellow-soldiers of these; and this, they say, is why, in the territory of Miletus, certain settlements are called settlements of the Leleges, and why, in many places in Caria, tombs of the Leleges and deserted forts, known as “Lelegian forts,” are so called. However, the whole of what is now called Ionia used to be inhabited by Carians and Leleges; but the Ionians themselves expelled them and took possession of the country, although in still earlier times the captors of Troy had driven the Leleges from the region about Ida that is near Pedasus and the Satnioïs River. So then, the very fact that the Leleges made common cause with the Carians might be considered a sign that they were barbarians. And Aristotle, in his Polities,Only fragments of this work are now extant (see Didot Edition, Vol. IV, pp. 219-296). also clearly indicates that they led a wandering life, not only with the Carians, but also apart from them, and from earliest times; for instance, in the Polity of the Acarnanians he says that the Curetes held a part of the country, whereas the Leleges, and then the Teleboae, held the westerly part; and in the Polity of the Aetolians (and likewise in that of the Opuntii and the Megarians) he calls the Locri of today Leleges and says that they took possession of Boeotia too; again, in the Polity of the Leucadians he names a certain indigenous Lelex, and also Teleboas, the son of a daughter of Lelex, and twenty-two sons of Teleboas, some of whom, he says, dwelt in Leucas.Now Santa Maura (cp. 10. 2. 2). But in particular one might believe Hesiod when he says concerning them: “For verily Locrus was chieftain of the peoples of the Leleges, whom once Zeus the son of Cronus, who knoweth devices imperishable, gave to Deucalion—peoplesIn the Greek word for “peoples” (λαούς) Hesoid alludes to the Greek word for “stones” (λᾶας). Pindar (Olymp. 9. 46 ff.) clearly derives the former word from the latter: “Pyrrha and Deucalion, without bed of marriage, founded a Stone Race, who were called Laoi.” One might now infer that the resemblance of the two words gave rise to the myth of the stones. picked out of earth”;Hes. Fr. 141.3 (Paulson for by his etymologyThat is, of “Lelges.” In the Greek the root leg appears in (1) “Leleges.” (2) “picked,” and (3) “collection.” he seems to me to hint that from earliest times they were a collection of mixed peoples and that this was why the tribe disappeared. And the same might be said of the Caucones, since now they are nowhere to be found, although in earlier times they were settled in several places.

-
-

Now although in earlier times the tribes in question were small, numerous, and obscure, still, because of the density of their population and because they lived each under its own king, it was not at all difficult to determine their boundaries; but now that most of the country has become depopulated and the settlements, particularly the cities, have disappeared from sight, it would do no good, even if one could determine their boundaries with strict accuracy, to do so, because of their obscurity and their disappearance. This process of disappearing began a long time ago, and has not yet entirely ceased in many regions because the people keep revolting; indeed, the Romans, after being set up as masters by the inhabitants, encamp in their very houses.Now standing empty. Be this as it may, PolybiusPolybius 30.16. says that Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus (consul 182 and 168 B.C.) in 168 B.C. after his subjection of Perseus and the Macedonians, destroyed seventy cities of the Epeirotes (most of which, he adds, belonged to the Molossi),See 7. 7. 8. and reduced to slavery one hundred and fifty thousand people. Nevertheless, I shall attempt, in so far as it is appropriate to my description and as my knowledge reaches, to traverse the several different parts, beginning at the seaboard of the Ionian Gulf—that is, where the voyage out of the Adrias ends.

-
-

Of this seaboard, then, the first parts are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia one travels the Egnatian Road, towards the east; it has been measured by Roman miles and marked by pillars as far as CypselaNow Ipsala. and the HebrusNow the Maritza. River—a distance of five hundred and thirty-five miles. Now if one reckons as most people do, eight stadia to the mile, there would be four thousand two hundred and eighty stadia, whereas if one reckons as Polybius does, who adds two plethra, which is a third of a stadium, to the eight stadia, one must add one hundred and seventy-eight stadia—the third of the number of miles. And it so happens that travellers setting out from Apollonia and Epidamnus meet at an equal distance from the two places on the same road.Or, as we should say, the junction of the roas is equidistant from the two places. Now although the road as a whole is called the Egnatian Road, the first part of it is called the Road to Candavia (an Illyrian mountain) and passes through Lychnidus,Now Ochrida. a city, and Pylon, a place on the road which marks the boundary between the Illyrian country and Macedonia. From Pylon the road runs to BarnusNow the Neretschka Planina Mountain. through HeracleiaHeracleia Lyncestis; now Monastir. and the country of the Lyncestae and that of the Eordi into EdessaNow Vodena. and PellaThe capital of Macedonia; now in ruins and called Hagii Apostoli. and as far as Thessaloniceia;Now Thessaloniki or Saloniki. and the length of this road in miles, according to Polybius, is two hundred and sixty-seven. So then, in travelling this road from the region of Epidamnus and Apollonia, one has on the right the Epeirotic tribes whose coasts are washed by the Sicilian Sea and extend as far as the Ambracian Gulf,The Gulf of Arta. and, on the left, the mountains of Illyrla, which I have already described in detail, and those tribes which live along them and extend as far as Macedonia and the country of the Paeonians. Then, beginning at the Ambracian Gulf, all the districts which, one after another, incline towards the east and stretch parallel to the Peloponnesus belong to Greece; they then leave the whole of the Peloponnesus on the right and project into the Aegaean Sea. But the districts which extend from the beginning of the Macedonian and the Paeonian mountains as far as the StrymonNow the Struma. River are inhabited by the Macedonians, the Paeonians, and by some of the Thracian mountaineers; whereas the districts beyond the Strymon, extending as far as the mouth of the Pontus and the Haemus, all belong to the Thracians, except the seaboard. This seaboard is inhabited by Greeks, some being situated on the Propontis,Now the Sea of Marmara. others on the Hellespont and the Gulf of Melas,Now the Gulf of Saros. and others on the Aegaean. The Aegaean Sea washes Greece on two sides: first, the side that faces towards the east and stretches from Sunium,Now Cape Colonna. towards the north as far as the Thermaean GulfNow the Gulf of Saloniki. and Thessaloniceia, a Macedonian city, which at the present time is more populous than any of the rest; and secondly, the side that faces towards the south, I mean the Macedonian country, extending from Thessaloniceia as far as the Strymon. Some, however, also assign to Macedonia the country that extends from the Strymon as far as the Nestus River,Now the Mesta. since Philip was so specially interested in these districts that he appropriated them to himself, and since he organized very large revenues from the mines and the other natural resources of the country. But from Sunium to the Peloponnesus lie the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with their gulfs, as far as the Sicilian Sea; and this last fills out the Ambracian, the Corinthian, and the CrisaeanSee footnote on 6.. 1. 7. Gulfs.

-
-

Now as for the Epeirotes, there are fourteen tribes of them, according to Theopompus, but of these the Chaones and the Molossi are the most famous, because of the fact that they once ruled over the whole of the Epeirote country—the Chaones earlier and later the Molossi; and the Molossi grew to still greater power, partly because of the kinship of their kings, who belonged to the family of the Aeacidae,Aeacus was son of Zeus and Aegina, was king of the Isle of Aegina, was noted for his justice and piety, and was finally made one of the three judges in Hades. and partly because of the fact that the oracle at DodonaDodona was situated to the south of Lake Pambotis (now Janina), near what is now Dramisi. was in their country, an oracle both ancient and renowned. Now the Chaones and the Thesproti and, next in order after these, the Cassopaei (these, too, are Thesproti) inhabit the seaboard which extends from the Ceraunian Mountains as far as the Ambracian Gulf, and they have a fertile country. The voyage, if one begins at the country of the Chaones and sails towards the rising sun and towards the Ambracian and Corinthian Gulfs, keeping the Ausonian SeaSee 2. 5. 20, 2. 5. 29, 5. 3. 6. on the right and Epeirus on the left, is one thousand three hundred stadia, that is, from the Ceraunian Mountains to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Now Panormo. a large harbor at the center of the Ceraunian Mountains, and after these mountains one comes to Onchesmus,Now Santi Quaranta. another harbor, opposite which lie the western extremities of Corcyraea,Now Kerkyra or Corfu. and then still another harbor, Cassiope,“Cassope” is probably the correct spelling; now Cassopo, the name of a harbor and cape of Corfu. from which the distance to Brentesium is one thousand seven hundred stadia. And the distance to Taras from another cape, which is farther south than Cassiope and is called Phalacrum,Now Cape Drasti, at the southern end of Corfu. is the same. After Onchesmus comes Poseidium,In Thesprotia (see Ptolemaeus 3.13.3); now Cape Scala. and also ButhrotumNow Butrinto. (which is at the mouth of what is called Pelodes Harbor, is situated on a place that forms a peninsula, and has alien settlers consisting of Romans), and the Sybota.Now called the Syvota. The Sybota are small islands situated only a short distance from the mainland and opposite Leucimma, the eastern headland of Corcyraea. And there are still other small islands as one sails along this coast, but they are not worth mentioning. Then comes Gape Cheimerium, and also Glycys Limen,“Sweet Harbor”; now Port Splantza (Phanari). into which the River AcheronNow the Phanariotikos. empties. The Acheron flows from the Acherusian LakeNow Lago di Fusaro. and receives several rivers as tributaries, so that it sweetens the waters of the gulf. And also the ThyamisNow the Kalamas. flows near by. Cichyrus,The exact side of Cichyrus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v. “Ephyre”). the Ephyra of former times, a city of the Thesprotians, lies above this gulf, whereas PhoeniceNow Phiniki. lies above that gulf which is at Buthrotum. Near Cichyrus is Buchetium, a small town of the Cassopaeans, which is only a short distance above the sea; also Elatria, Pandosia, and Batiae, which are in the interior, though their territory reaches down as far as the gulf. Next in order after Glycys Limen come two other harbors—Comarus,Now Gomaro. the nearer and smaller of the two, which forms an isthmus of sixty stadiaIn width. with the Ambracian Gulf, and Nicopolis, a city founded by Augustus Caesar, and the other, the more distant and larger and better of the two, which is near the mouth of the gulf and is about twelve stadia distant from Nicopolis.Now in ruins near Prevesa.

-
-

Next comes the mouth of the Ambracian Gulf. Although the mouth of this gulf is but slightly more than four stadia wide, the circumference is as much as three hundred stadia; and it has good harbors everywhere. That part of the country which is on the right as one sails in is inhabited by the Greek Acarnanians. Here too, near the mouth, is the sacred precinct of the Actian Apollo—a hill on which the temple stands; and at the foot of the hill is a plain which contains a sacred grove and a naval station, the naval station where Caesar dedicated as first fruits of his victoryIn the Battle of Actium, 31 B.C. the squadron of ten ships—from vessel with single bank of oars to vessel with ten; however, not only the boats, it is said, but also the boat-houses have been wiped out by fire. On the left of the mouth are Nicopolis and the country of the Epeirote Cassopaeans, which extends as far as the recess of the gulf near Ambracia.Now Arta. Ambracia lies only a short distance above the recess; it was founded by Gorgus, the son of Cypselus. The River AratthusOtherwise called Arachthus; now the Arta. flows past Ambracia; it is navigable inland for only a few stadia, from the sea to Ambracia, although it rises in Mount Tymphe and the Paroraea. Now this city enjoyed an exceptional prosperity in earlier times (at any rate the gulf was named after it), and it was adorned most of all by Pyrrhus, who made the place his royal residence. In later times, however, the Macedonians and the Romans, by their continuous wars, so completely reduced both this and the other Epeirote cities because of their disobedience that finally Augustus, seeing that the cities had utterly failed, settled what inhabitants were left in one city together the city on this gulf which was called by him Nicopolis;“Victory-city.” and he so named it after the victory which he won in the naval battle before the mouth of the gulf over Antonius and Cleopatra the queen of the Egyptians, who was also present at the fight. Nicopolis is populous, and its numbers are increasing daily, since it has not only a considerable territory and the adornment taken from the spoils of the battle, but also, in its suburbs, the thoroughly equipped sacred precinct—one part of it being in a sacred grove that contains a gymnasium and a stadium for the celebration of the quinquennial games,the Ludi Quinquennales, celebrated every four years (see Dio Cassius 51.1). the other part being on the hill that is sacred to Apollo and lies above the grove. These games—the Actia, sacred to Actian Apollo—have been designated as Olympian,So in the course of time games at numerous places (including Athens, Ephesus, Naples, Smyrna, Tarsus) came to be called “Olympian” in imitation of those at Olympia. The actual term used, for those at Tarsus at least, was Ἰσολύμπια, “equal to the Olympian” (C. I. 4472). and they are superintended by the Lacedaemonians. The other settlements are dependencies of Nicopolis. In earlier times also the Actian Games were wont to be celebrated in honor of the god by the inhabitants of the surrounding country—games in which the prize was a wreath—but at the present time they have been set in greater honor by Caesar.

-
-

After Ambracia comes Argos Amphilochicum, founded by Alcmaeon and his children. According to Ephorus, at any rate, Alcmaeon, after the expedition of the Epigoni against Thebes, on being invited by Diomedes, went with him into Aetolia and helped him acquire both this country and Acarnania; and when Agamemnon summoned them to the Trojan war, Diomedes went, but Alcmaeon stayed in Acarnania, founded Argos, and named it Amphilochicum after his brother; and he named the river which flows through the country into the Ambracian Gulf “Inachus,” after the river in the Argeian country. But according to Thucydides,Thuc. 2.68. Amphilochus himself, after his return from Troy, being displeased with the state of affairs at Argos, passed on into Acarnania, and on succeeding to his brother’s dominion founded the city that is named after him.

-
-

The Amphilochians are Epeirotes; and so are the peoples who are situated above them and border on the Illyrian mountains, inhabiting a rugged country—I mean the Molossi, the Athamanes, the Aethices, the Tymphaei, the Orestae, and also the Paroraei and the Atintanes, some of them being nearer to the Macedonians and others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes once took possession of Orestias—when is, exile on account of the murder of his mother—and left the country bearing his name; and that he also founded a city and called it Argos Oresticum. But the Illyrian tribes which are near the southern part of the mountainous country and those which are above the Ionian Gulf are intermingled with these peoples; for above Epidamnus and Apollonia as far as the Ceraunian Mountains dwell the Bylliones, the Taulantii, the Parthini, and the Brygi. Somewhere near by are also the silver mines of Damastium,The site of Damstium is unknown. Imhoof-Blumer (Ztschr. f. Numism. 1874, Vol. I. pp. 99 ff.) think that is might be identified with what is now Tepeleni, on the Viosa River. But so far as is now known, there is no silver ore in Epeirus or Southern Illyria. Philippson (Pauly-Wissowa, s.v. “Damastion”) suggests that Argyrium (now Argyrocastro, on the Viosa) might be connected with the presence of silver. around which the Dyestae and the Encheleii (also called Sesarethii) together established their dominion; and near these people are also the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonian Tripolitis, the Eordi, Elimeia, and Eratyra. In earlier times these peoples were ruled separately, each by its own dynasty. For instance, it was the descendants of Cadmus and Harmonia who ruled over the Encheleii; and the scenes of the stories told about them are still pointed out there. These people, I say, were not ruled by men of native stock; and the Lyncestae became subject to Arrabaeus, who was of the stock of the Bacchiads (Eurydice, the mother of Philip, Amyntas’ son, was Arrabaeus’ daughter’s daughter and Sirra was his daughter); and again, of the Epeirotes, the Molossi became subject to Pyrrhus, the son of Neoptolemus the son of Achilles, and to his descendants, who were Thessalians. But the rest were ruled by men of native stock. Then, because one tribe or another was always getting the mastery over others, they all ended in the Macedonian empire, except a few who dwelt above the Ionian Gulf. And in fact the regions about Lyncus, Pelagonia, Orestias, and Elimeia, used to be called Upper Macedonia, though later on they were by some also called Free Macedonia. But some go so far as to call the whole of the country Macedonia, as far as Corcyra, at the same time stating as their reason that in tonsure, language, short cloak, and other things of the kind, the usages of the inhabitants are similar,That is, to those of the Macedonians. although, they add, some speak both languages. But when the empire of the Macedonians was broken up, they fell under the power of the Romans. And it is through the country of these tribes that the Egnatian RoadSee 7. 7. 4. runs, which begins at Epidamnus and Apollonia. Near the Road to CandaviaSee 7. 7. 4. are not only the lakes which are in the neighborhood of Lychnidus,Now Ochrida. on the shores of which are salt-fish establishments that are independent of other waters, but also a number of rivers, some emptying into the Ionian Gulf and others flowing in a southerly direction—I mean the Inachus, the Aratthus, the Acheloüs and the Evenus (formerly called the Lycormas); the Aratthus emptying into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Acheloüs, the Acheloüs itself and the Evenus into the sea—the Acheloüs after traversing Acarnania and the Evenus after traversing Aetolia. But the Erigon, after receiving many streams from the Illyrian mountains and from the countries of the Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties into the Axius.

-
-

In earlier times there were also cities among these tribes; at any rate, Pelagonia used to be called Tripolitis,“Country of three cities.” one of which was Azorus; and all the cities of the Deuriopes on the Erigon River were populous, among which were Bryanium, Alalcomenae, and Stubara. And Cydrae belonged to the Brygi, while Aeginium, on the border of Aethicia and Tricca,Now Trikala. belonged to the Tymphaei. When one is already near to Macedonia and to Thessaly, and in the neighborhood of the Poeus and the Pindus Mountains, one comes to the country of the Aethices and to the sources of the Peneius River, the possession of which is disputed by the Tymphaei and those Thessalians who live at the foot of the Pindus, and to the city Oxineia, situated on the Ion River one hundred and twenty stadia from Azorus in Tripolitis. Near by are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion River with the Peneius. Now although in those earlier times, as I have said, all Epeirus and the Illyrian country were rugged and full of mountains, such as Tomarus and Polyanus and several others, still they were populous; but at the present time desolation prevails in most parts, while the parts that are still inhabited survive only in villages and in ruins. And even the oracle at Dodona,See articles s.v. “Dodona” in Pauly-Wissowa and Encyclopedia Britannica. like the rest, is virtually extinct.

-
-

This oracle, according to Ephorus, was founded by the Pelasgi. And the Pelasgi are called the earliest of all peoples who have held dominion in Greece. And the poet speaks in this way: “O Lord Zeus, Dodonaean, Pelasgian”;Hom. Il. 16.233 and Hesiod: “He came to Dodona and the oak-tree, seat of the Pelasgi.”Hes. Fr. 212 (Rzach) The Pelasgi I have already discussed in my description of Tyrrhenia;5. 2. 4. and as for the people who lived in the neighborhood of the temple of Dodona, Homer too makes it perfectly clear from their mode of life, when he calls them “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground,”Hom. Il. 16.235. that they were barbarians; but whether one should call them “Helli,” as Pindar does, or “Selli,” as is conjectured to be the true reading in Homer, is a question to which the text, since it is doubtful, does not permit a positive answer. Philochorus says that the region round about Dodona, like Euboea, was called Hellopia, and that in fact Hesiod speaks of it in this way: “There is a land called Hellopia, with many a corn-field and with goodly meadows; on the edge of this land a city called Dodona hath been built.”Hes. Fr. 134 (Rzach) It is thought, Apollodorus says, that the land was so called from the marshesThe Greek for marshes is “Hele.” around the temple; as for the poet, however, Apollodorus takes it for granted that he did not call the people who lived about the temple “Helli,” but “Selli,” since (Apollodorus adds) the poet also named a certain river Selleeïs. He names it, indeed, when he says, “From afar, out of Ephyra, from the River Selleeïs”Hom. Il. 2.659; 15.531; however, as Demetrius of Scepsis says, the poet is not referring to the Ephyra among the Thesprotians, but to that among the Eleians, for the Selleeïs is among the Eleians, he adds, and there is no Selleeïs among the Thesprotians, nor yet among the Molossi. And as for the myths that are told about the oak-tree and the doves, and any other myths of the kind, although they, like those told about Delphi, are in part more appropriate to poetry, yet they also in part properly belong to the present geographical description.

-
-

In ancient times, then, Dodona was under the rule of the Thesprotians; and so was Mount Tomarus,Now Mt. Olytsika. or Tmarus (for it is called both ways), at the base of which the temple is situated. And both the tragic poets and Pindar have called Dodona “Thesprotian Dodona.” But later on it came under the rule of the Molossi. And it is after the Tomarus, people say, that those whom the poet calls interpreters of Zeus—whom he also calls “men with feet unwashen, men who sleep upon the ground”Hom. Il. 16.235.—were called “tomouroi”; and in the Odyssey some so write the words of Amphinomus, when he counsels the wooers not to attack Telemachus until they inquire of Zeus: “If the tomouroi of great Zeus approve, I myself shall slay, and I shall bid all the rest to aid, whereas if god averts it, I bid you stop.”Hom. Od. 16.403 For it is better, they argue, to write “tomouroi” than “themistes”; at any rate, nowhere in the poet are the oracles called “themistes,” but it is the decrees, statutes, and laws that are so called; and the people have been called “tomouroi” because “tomouroi” is a contraction of “tomarouroi,” the equivalent of “tomarophylakes.”“Guardians of Mt. Tomarus.” Now although the more recent critics say “tomouroi,” yet in Homer one should interpret “themistes” (and also “boulai”) in a simpler way, though in a way that is a misuse of the term, as meaning those orders and decrees that are oracular, just as one also interprets “themistes” as meaning those that are made by law. For example, such is the case in the following: “to give ear to the decree“Boulê.” of Zeus from the oak-tree of lofty foliage.Hom. 14.328

-
-

At the outset, it is true, those who uttered the prophecies were men (this too perhaps the poet indicates, for he calls them “hypophetae,”“interpreters.” and the prophets might be ranked among these), but later on three old women were designated as prophets, after Dione also had been designated as temple-associate of Zeus. Suidas,Little is known of this Suidas except that he wrote a History of Thessaly and a History of Euboea. however, in his desire to gratify the Thessalians with mythical stories, says that the temple was transferred from Thessaly, from the part of Pelasgia which is about Scotussa (and Scotussa does belong to the territory called Thessalia Pelasgiotis), and also that most of the women whose descendants are the prophetesses of today went along at the same time; and it is from this fact that Zeus was also called “Pelasgian.” But Cineas tells a story that is still more mythical. . . -

-
-
-
-

CineasCorais and Groskurd offer only 27 Fragments; Kramer has 57, his numbers running from 1 to 58 inclusive, except that number 42 is missing; Müller-Dübner have the same 57, though they correct the numbering from 42 to 57; Meineke, like Kramer, has no number 42, but changes Kramer’s 1 to 1a and inserts seven new fragments,1, 11a, 16a, 16b, 23a, 58a, and 58b (the last two being 59 and 60 in the present edition). The present editor adds 28 more. Of these, five (1b, 16c, 27a, 55a, 61) are quotations from Strabo himself; nine (11b, 20a, 21a, 45a, 47a, 51a, 55b, 58) are from Stephanus Byzantinus; twelve (1c, 12a, 15a, 16d, 16e, 25a, 44a, 47b, 50a, 62, 63, 64) are from the notes of Eustathius on the Iliad and Odyssey; and two (65, 66) from his notes on the geographical poem of Dionysius Periegetes. All these fragments from Eustathius, except no. 62, are citations from “the Geographer,” not from “Strabo,” and so is 23a, which Meineke inserted; but with the help of the editor, John Paul Prichard, Fellow in Greek and Latin at Cornell University, starting with the able articles of Kunze on this subject (Rheinisches Museum, 1902, LVII, pp. 43 ff. and 1903, LVIII, pp. 126 ff.), has established beyond all doubt that “the Geographer” is “Strabo,” and in due time the complete proof will be published. To him the editor is also indebted for fragment no. 66 (hitherto unnoticed, we believe), and for the elimination of certain doubtful passages suggester by Kunze. Meineke’s numbers, where different from those of the present edition, are given in parentheses.The rest of Book VII, containing the description of Macedonia and Thrace, has been lost, but the following fragments, gathered chiefly from the Vatican and Palatine Epitomes and from Eustathius, seem to preserve most of the original matter.Manuscript A has already lost a whole quaternion (about 13 Casaubon pages = about 26 Greek pages in the present edition) each of two places, namely, from ἡ Λιβύη (2. 5. 26) to περὶ αὐτῆς (3. 1. 6) and from καθʼ αὑτούς to ῥεντῖνος ἐνάμιλλος (5. 4. 3). In the present case A leaves off at μετὰ δέ (7. 7. 5) and resumes at the beginning of Book VIII. Assuming the loss of a third quaternion from A, and taking into account that portion of it which is preserved in other manuscripts, Ὄγχησμον (7. 7. 5) to μυθωδέστερον (7. 7. 12), only about one-sixth of Book VII is missing; and if this is true the fragments here, although they contain some repetitions, account for most of the original matter of the missing one-sixth. says that there was a city in Thessaly,i.e., a city called Dodona. and that an oak-tree and the oracle of Zeus were transferred from there to Epeirus.

-
-

In earlier times the oracle was in the neighborhood of Scotussa, a city of Pelasgiotis; but when the tree was set on fire by certain people the oracle was transferred in accordance with an oracle which Apollo gave out at Dodona. However, he gave out the oracle, not through words, but through certain symbols, as was the case at the oracle of Zeus Ammon in Libya. Perhaps there was something exceptional about the flight of the three pigeons from which the priestesses were wont to make observations and to prophesy. It is further said that in the language of the Molossians and the Thesprotians old women are called “peliai”“Pigeons.” and old men “pelioi.”“Pigeons.” And perhaps the much talked of Peleiades were not birds, but three old women who busied themselves about the temple.

-
-

I mentioned Scotussa also in my discussion of Dodona and of the oracle in Thessaly, because the oracle was originally in the latter region.

-
-

According to the Geographer, a sacred oak tree is revered in Dodona, because it was thought to be the earliest plant created and the first to supply men with food. And the same writer also says in reference to the oracular doves there, as they are called, that the doves are observed for the purposes of augury, just as there were some seers who divined from ravens.

-
-

Among the Thesprotians and the Molossians old women are called “peliai” and old men “pelioi,” as is also the case among the Macedonians; at any rate, those people call their dignitaries “peligones” (compare the “gerontes”The senators at Sparta were called “gerontes,” literally “old men,” “senators.” among the Laconians and the Massaliotes).Cp. 4. 1. 5. And this, it is said, is the origin of the myth about the pigeons in the Dodonaean oak-tree.

-
-

The proverbial phrase, “the copper vessel in Dodona,”The phrase was used in reference to incessant talkers (Stephanus Byzantinus, s.v. Δωδώνη). originated thus: In the temple was a copper vessel with a statue of a man situated above it and holding a copper scourge, dedicated by the Corcyraeans; the scourge was three-fold and wrought in chain fashion, with bones strung from it; and these bones, striking the copper vessel continuously when they were swung by the winds, would produce tones so long that anyone who measured the time from the beginning of the tone to the end could count to four hundred. Whence, also, the origin of the proverbial term, “the scourge of the Corcyraeans.”

-
-

Paeonia is on the east of these tribes and on the west of the Thracian mountains, but it is situated on the north of the Macedonians; and, by the road that runs through the city GortyniumGortynium (or Gortynia) was situated in Macedonia, to the south of the narrow pass now called “Demir Kapu,” or (in Bulgarian) “Prusak.” and Stobi,Now Sirkovo, to the north of the Demir Kapus Pass. it affords a passage to . . .The words to be supplied here are almost certainly “the narrow pass on the south.” (through which the AxiusThe Vardar. flows, and thus makes difficult the passage from Paeonia to Macedonia—just as the Peneius flows through Tempe and thus fortifies Macedonia on the side of Greece). And on the south Paeonia borders on the countries of the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; and it extends as far as the Strymon.

-
-

The HaliacmonThe Vistritza. flows into the Thermaean Gulf.

-
-

Orestis is of considerable extent, and has a large mountain which reaches as far as Mount CoraxVardusia. in Aetolia and Mount Parnassus, About this mountain dwell the Orestae themselves, the Tymphaei, and the Greeks outside the isthmus that are in the neighborhood of Parnassus, Oeta, and Pindus. As a whole the mountain is called by a general name, Boëum, but taken part by part it has many names. People say that from the highest peaks one can see both the Aegaean Sea and the Ambracian and Ionian Gulfs, but they exaggerate, I think. Mount Pteleum, also, is fairly high; it is situated around the Ambracian Gulf, extending on one side as far as the Corcyraean country and on the other to the sea at Leucas.

-
-

Corcyra is proverbially derided as a joke because it was humbled by its many wars.

-
-

Corcyra in early times enjoyed a happy lot and had a very large naval force, but was ruined by certain wars and tyrants. And later on, although it was set free by the Romans, it got no commendation, but instead, as an object of reproach, got a proverb: “Corcyra is free, dung where thou wilt.”

-
-

There remain of Europe, first, Macedonia and the parts of Thrace that are contiguous to it and extend as far as Byzantium; secondly, Greece; and thirdly, the islands that are close by. Macedonia, of course, is a part of Greece, yet now, since I am following the nature and shape of the places geographically, I have decided to classify it apart from the rest of Greece and to join it with that part of Thrace which borders on it and extends as far as the mouth of the Euxine and the Propontis. Then, a little further on, Strabo mentions Cypsela and the Nebrus River, and also describes a sort of parallelogram in which the whole of Macedonia lies.

-
-

Macedonia is bounded, first, on the west, by the coastline of the Adrias; secondly, on the east, by the meridian line which is parallel to this coastline and runs through the outlets of the Nebrus River and through the city Cypsela; thirdly, on the north, by the imaginary straight line which runs through the Bertiscus Mountain,It is uncertain what mountain Strabo refers to (see Pauly-Wissowa, s.v. “Bertiskos”). the Scardus,Now the Char-dagh. the Orbelus,Now the Perim-dagh. the Rhodope,Now the Despoto-dagh. and the Haemus;Now the Balkan Mountains. for these mountains, beginning at the Adrias, extend on a straight line as far as the Euxine, thus forming towards the south a great peninsula which comprises Thrace together with Macedonia, Epeirus, and Achaea; and fourthly, on the south, by the Egnatian Road,See 7. 7. 4. which runs from the city Dyrrhachium towards the east as far as Thessaloniceia. And thusCp. 7. 7. 8. the shape of Macedonia is very nearly that of a parallelogram.

-
-

What is now called Macedonia was in earlier times called Emathia. And it took its present name from Macedon, one of its early chieftains. And there was also a city Emathia close to the sea. Now a part of this country was taken and held by certain of the Epeirotes and the Illyrians, but most of it by the Bottiaei and the Thracians. The Bottiaei came from Brete originally, so it is said,Cp. 6. 3. 2. along with Botton as chieftain. As for the Thracians, the Pieres inhabited Pieria and the region about Olympus; the Paeones, the region on both sides of the Axius River, which on that account is called Amphaxitis; the Edoni and Bisaltae, the rest of the country as far as the Strymon. Of these two peoples the latter are called Bisaltae alone, whereas a part of the Edoni are called Mygdones, a part Edones, and a part Sithones. But of all these tribes the Argeadae,The name appears to have been derived from the Macedonian Argos, i.e., Argos Oresticum (7. 7. 8). as they are called, established themselves as masters, and also the Chalcidians of Euboea; for the Chalcidians of Euboea also came over to the country of the Sithones and jointly peopled about thirty cities in it, although later on the majority of them were ejected and came together into one city, Olynthus; and they were named the Thracian Chalcidians.

-
-

The ethnici.e., the name of the tribe which corresponds to the name of the city. of Botteia“A city in Macedonia” (Etymologicum Magnum, s.v.) is spelled with the “i”,i.e., not with the e, as is Βοττεάτης the ethnic of Βόττεα (see Etym. Magn., l.c.), but with the i, as is Βοττιαῖοι. according to Strabo in his Seventh Book. And the city is calledsc. Botteia. after Botton the Cretan.The country was called “Bottiaea” (6. 3. 6), “Bottia,” and “Bottiaeis,” and the inhabitants “Bottiaei” (6. 3. 2). See Pauly-Wissowa, s.v. Βόττια and Βοττική and Meritt, Am. Jour. Arch., 1923, pp. 336 ff.

-
-

Amphaxion. Two parts of speech.i.e., the preposition “amphi” (“on both sides of”) and the noun “Axius” (the “Axius” River). A city. The ethnic of Amphaxion is Amphaxites.

-
-

The Peneius forms the boundary between Lower Macedonia, or that part of Macedonia which is close to the sea, and Thessaly and Magnesia; the Haliacmon forms the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon also, together with the Erigon and the Axius and another set of rivers, form the boundary of the Epeirotes and the Paeonians.

-
-

For if, according to the Geographer, Macedonia stretches from the Thessalian Pelion and Peneius towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and if the Greeks had at Troy an allied force from Paeonia, it is difficult to conceive that an allied force came to the Trojans from the aforesaid more distant part of Paeonia.

-
-

Of the Macedonian coastline, beginning at the recess of the Thermaean Gulf and at Thessaloniceia, there are two parts—one extending towards the south as far as Sunium and the other towards the east as far as the Thracian Chersonese, thus forming at the recess a sort of angle. Since Macedonia extends in both directions, I must begin with the part first mentioned. The first portion, then, of this part—I mean the region of Sunium—has above it Attica together with the Megarian country as far as the Crisaean Gulf; after this is that Boeotian coastline which faces Euboea, and above this coast-line lies the rest of Boeotia, extending in the direction of the west, parallel to Attica. And hesc. Strabo. says that the Egnatian Road, also, beginning at the Ionian Gulf, ends at Thessaloniceia.

-
-

As for the ribbon-likeCp. 7. 3. 19. stretches of land, hesc. Strabo. says, I shall first mark off the boundary of the peoples who live in the one which is beside the sea near the Peneius and the Haliacmon. Now the Peneius flows from the Pindus Mountain through the middle of Thessaly towards the east; and after it passes through the cities of the Lapithae and some cities of the Perrhaebians, it reaches Tempe, after having received the waters of several rivers, among which is the Europus, which the poet called Titaresius,Hom. Il. 2.751 since it has its sources in the Titarius Mountain; the Titarius Mountain joins Olympus, and thence Olympus begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly; for Tempo is a narrow glen between Olympus and Ossa, and from these narrows the Peneius flows for a distance of forty stadia with Olympus, the loftiest mountain in Macedonia, on the left, and with Ossa, near the outlets of the river, on the right. So then, Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city in which Peirithoüs and Ixion reigned, is situated near the outlets of the Peneius on the right; and the city of Crannon lies at a distance of as much as one hundred stadia from Gyrton; and writers say that when the poet says, “Verily these twain from Thrace”Hom. Il 13.301 and what follows, he means by “Ephyri” the Crannonians and by “Phlegyae” the Gyrtonians. But Pieria is on the other side of the Peneius.

-
-

The Peneius River rises in the Pindus Mountain and flows through Tempo and through the middle of Thessaly and of the countries of the Lapithae and the Perrhaebians, and also receives the waters of the Europus River, which Homer called Titaresius; it marks the boundary between MacedoniaIncluding Lower Macedonia (cp. Frag. 12). on the north and Thessaly on the south. But the source-waters of the Europus rise in the Titarius Mountain, which is continuous with Olympus. And Olyunpus belongs to Macedonia, whereas Ossa and Pelion belong to Thessaly.

-
-

The Peneius rises, according to the Geographer, in that part of the Pindus Mountain about which the Perrhaebians live. . . . And Strabo also makes the following statements concerning the Peneius: The Peneius rises in the Pindus; and leaving Tricca on the left it flows around Atrax and Larissa, and after receiving the rivers in Thessaly passes on through Tempe. And he says that the Peneius flows through the center of Thessaly, receiving many rivers, and that in its course it keeps Olympus on the left and Ossa on the right. And at its outlets, on the right, is a Magnetan city, Gyrton, in which Peirithoüs and Ixion reigned; and not far from Gyrton is a city Crannon, whose citizens were called by a different name, “Ephyri,” just’ as the citizens of Gyrton were called “Phlegyae.”

-
-

Below the foot-hills of Olympus, along the Peneius River, lies Gyrton, the Perrhaebian and Magnetan city, in which Peirithoüs and Ixion ruled; and Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, and writers say that when the poet says, “Verily these twain from Thrace,”Hom. Il. 13.301 he means by “Ephyri” the Crannonians and by “Phlegyae” the Gyrtonians.Cp. Frag. 14.

-
-

The city of Crannon is at a distance of one hundred stadia from Gyrton, according to Strabo.

-
-

Homolium, a city of Macedonia and Magnesia. Strabo in his Seventh Book.

-
-

I have said in my description of Macedonia that Homolium is close to Ossa and is where the Peneius, flowing through Tempe, begins to discharge its waters.See 9. 5. 22, from which this Fragment is taken.

-
-

There were several different Ephyras, if indeed the Geographer counts as many as nine.Our text of Strabo mentions only seven. Benseler’s Lexicon names nine and Pauly-Wissowa eight.

-
-

He (the Geographer) speaks of a city Gyrton, a Magnetan city near the outlets of the Peneius.

-
-

The city Dium, in the foot-hills of Olympus, is not on the shore of the Thermaean Gulf, but is at a distance of as much as seven stadia from it. And the city Dium has a village near by, Pimpleia, where Orpheus lived.

-
-

At the base of Olympus is a city Dium. And it has a village near by, Pimpleia. Here lived Orpheus, the Ciconian, it is said—a wizard who at first collected money from his music, together with his soothsaying and his celebration of the orgies connected with the mystic initiatory rites, but soon afterwards thought himself worthy of still greater things and procured for himself a throng of followers and power. Some, of course, received him willingly, but others, since they suspected a plot and violence, combined against him and killed him. And near here, also, is Leibethra.

-
-

In the early times the soothsayers also practised music.

-
-

After Dium come the outlets of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the Erigon and Ludias Rivers. The Erigon flows from the country of the TriclariOtherwise unknown. through that of the Orestae and through Pellaea, leaves the city on the left,Tafel, Kramer, Meineke, and Forbiger think that Strabo wrote “Pelagonia” instead of “Pellaea” (or “the Pellaean country”) and that “the city” which the Erigon leaves “on the left” is Heracleia Lyncestis (now Bitolia), for “Pellaea” seems to be used by no other writer and the Erigon leaves “the city” Pella “on the right,” not “on the left.” But both this fragment and Frag. 22 contain other errors which seem to defy emendation (cp. C. Müller, Index Variae Lectionis); for example, both make the Haliacmon empty between Dium and Pydna (and so does Ptolemaeus, 3.12). But lack of space requires that this whole matter be reserved for special discussions. and meets the Axius; the Ludias is navigable inland to Pella, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone, which lies between the two cities, is about forty stadia from Pydna and seventy from Alorus. Alorus is in the inmost recess of the Thermaean Gulf, and it is called Thessaloniceia because of its fame.The text as it stands seems impossible, for Thessaloniceia, not Alorus, was in the innermost part of the gulf—unless, indeed, we assume that Strabo wrongly identified Alorus with Thessaloniceia. In any case, we should probably interpret “it” as referring to “the Thermaean Gulf” and “its” as meaning “Thessaloniceia’s.” Now Alorus is regarded as a Bottiaean city, whereas Pydna is regarded as a Pierian.Cp. Frag. 22. Pella belongs to lower Macedonia, which the Bottiaei used to occupy; in early times the treasury of Macedonia was here. Philip enlarged it from a small city, because he was reared in it. It has a headland in what is called Lake Ludias; and it is from this lake that the Ludias River issues, and the lake itself is supplied by an offshoot of the Axius. The Axius empties between Chalastra and Therma; and on this river lies a fortified place which now is called Abydon, though Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians went to the aid of Troy from there, “from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius.”Hom. Il. 2.849 The place was destroyed by the Argeadae.

-
-

Abydon, Abydonis; a place in Macedonia, according to Strabo.

-
-

The Axius is a muddy stream; but HomerHom. Il. 21.158 calls it “water most fair,” perhaps on account of the spring called Aea, which, since it empties purest water into the Axius, proves that the present current readingSee Frag. 23. of the passage in the poet is faulty. After the Axius, at a distance of twenty stadia, is the Echedorus;Now the Gallico. then, forty stadia farther on, Thessaloniceia, founded by Gassander, and also the Egnatian Road. Cassander named the city after his wife Thessalonice, daughter of Philip son of Amyntas, after he had razed to the ground the towns in Crusis and those on the Thermaean Gulf, about twenty-six in number, and had settled all the inhabitants together in one city; and this city is the metropolis of what is now Macedonia. Among those included in the settlement were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus; and of these one might suspect that Cissus belonged to Cisses,Also spelled “Cisseus” (wrongly, it seems), as in Frag. 24 q.v. whom the poet mentions in speaking of Iphidamas, “whom Cisses reared.”Hom. Il. 11.223

-
-

Crusis; a portion of Mygdonia. Strabo in his Seventh Book.

-
-

Chalastra: a city of Thrace near the Thormaean Gulf—though Strabo, in his Seventh Book, calls it a city of Macedonia.

-
-

After the city Dium comes the Haliacmon River, which empties into the Thermaean Gulf. And the part after this, the seaboard of the gulf towards the north as far as the Axius River, is called Pieria, in which is the city Pydna, now called Citrum. Then come the cities Methone and Alorus. Then the Rivers Erigon and Ludias; and fromsc. “the mouth of the” (cp. Frag. 20). Ludias to the city of Pella the river is navigable, a distance of one hundred and twenty stadia. Methone is forty stadia distant from Pydna and seventy stadia from Alorus. Now Pydna is a Pierian city, whereas Alorus is Bottiaean.Cp. Frag. 20. Now it was in the plain before Pydna that the Romans defeated Perseus in war and destroyed the kingdom of the Macedonians, and it was in the plain before Methone that Philip the son of Amyntas, during the siege of the city, had the misfortune to have his right eye knocked out by a bolt from a catapult.

-
-

As for Pella, though it was formerly small, Philip greatly enlarged it, because he was reared in it. It has a lake before it; and it is from this lake that the Ludias River flows, and the lake is supplied by an offshoot of the Axius. Then the Axius, dividing both Bottiaea and the land called Amphaxitis, and receiving the Erigon River, discharges its waters between Chalastra and Therma. And on the Anius River lies the place which Homer calls Amydon, saying that the Paeonians went to the aid of Troy from there, “from afar, out of Amydon, from wide-flowing Axius.”Hom. Il. 2.849Cp. Frag. 20. But since the Axius is muddy and since a certain spring rises in Amydon and mingles “water most fair” with it, therefore the next line, “Axius, whose water most fair is spread o’er Aea,”Hom. Il. 2.850The usual meaning of “aea” in Homer is “earth.” is changed to read thus, “Axius, o’er which is spread Aea’s water most fair”Hom. Il. 2.850; for it is not the “water most fair” of the Axius that is spread over the face of the earth, but that of the spring o’er the Axius.

-
-

In the phrase ’spread o’er Aiai,’ or ‘Aian,’The Greek dative and accusative forms, respectively, of Aia)., some are of the opinion that ‘Aea’ means, not the earth, but a certain spring, as is clear from what the Geographer says, namely: the Amydon in Homer was later called Abydon, but it was destroyed; and there is a spring near Amydon called Aea, which empties purest water into the Axius; and this river, since it is filled from many rivers, flows muddy. Therefore, he says, the current reading, ‘Axius’s water most fair spreads o’er Aea,’ is faulty, because it is clearly not the water of the Axius that spread o’er the spring, but the reverse. Then the Geographer goes on somewhat gruffly to find fault with the opinion that Aea refers to the earth, and appears disposed to eject such diction from the Homeric poem altogether.

-
-

After the Axius River comes Thessalonica, a city which in earlier times was called Therma. It was founded by Cassander, who named it after his wife, the daughter of Philip the son of Amyntas. And he transferred to it the towns in the surrounding country, as, for instance, Chalastra, Aeuea, Cissus, and also some others. And one might suspect that it was from this Cissus that Homer’s Iphidamas came, whose grandfather Cisseus “reared him,” Homer says, in Thrace, which now is called Macedonia.

-
-

Mt. Bermium,Now Doxa. also, is somewhere in this region; in earlier times it was occupied by Briges, a tribe of Thracians; some of these crossed over into Asia and their name was changed to Phryges. After Thessaloniceia come the remaining parts of the Thermaean Gulf as far as Canastraeum;Cape Paliuri. this is a headland which forms a peninsula and rises opposite to Magnetis. The name of the peninsula is Pallene; and it has an isthmus five stadia in width, through which a canal is cut. On the isthmus is situated a city founded by the Corinthians, which in earlier times was called Potidaea, although later on it was called Cassandreia, after the same King Cassander,Cp. Frag. 21. who restored it after it had been destroyed. The distance by sea around this peninsula is five hundred and seventy stadia. And further, writers say that in earlier times the giants lived here and that the country was named Phlegra;Cp. 5. 4. 4, 6. the stories of some are mythical, but the account of others is more plausible, for they tell of a certain barbarous and impious tribe which occupied the place but was broken up by Heracles when, after capturing Troy, be sailed back to his home-land. And here, too, the Trojan women were guilty of their crime, it is said, when they set the ships on fire in order that they might not be slaves to the wives of their captors.Cp. 6. 1. 12.

-
-

The Geographer points out that the Phrygians too were called Brigians.

-
-

The city Beroea lies in the foot-hills of Mt. Bermium.

-
-

The peninsula Pallene, on whose isthmus is situated the city formerly called Ptidaea and now Cassandreia, was called Phlegra in still earlier times. It used to be inhabited by the giants of whom the myths are told, an impious and lawless tribe, whom Heracles destroyed. It has four cities, Aphytis, Mende, Scione, Sane.

-
-

The ScepsianDemetrius. apparently accepts the opinion neither of this manEphorus. nor of those who suppose themThe Amazons. to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.

-
-

Olynthus was seventy stadia distant from Potidaea.

-
-

The naval station of Olynthus is Macyperna, on the Toronaean Gulf.

-
-

Near Olynthus is a hollow place which is called Cantharolethron“Beetle-death.” from what happens there; for when the insect called the Cantharos, which is found all over the country, touches that place, it dies.

-
-

After Cassandreia, in order, comes the remainder of the seaboard of the Toronic Gulf, extending as far as Derrhis. Derrhis is a headland that rises opposite to Canastraeum and forms the gulf; and directly opposite Berrhis, towards the east, are the capesCape Nymphaeum (now Hagios Georgios) is meant. of Athos; and betweenDerrhis and Nymphaeum (cp. Frag. 32). is the Singitic Gulf, which is named after Singus, the ancient city that was on it, now in ruins. After this city comes Acanthus, a city situated on the isthmus of Athos; it was founded by the Andrii, and from it many call the gulf the Acanthian Gulf.

-
-

Opposite Canastrum,The same as “Canastraeum” (Fr. 25 and 31). a cape of Pallene, is Derrhis, a headland near Cophus Harbor; and these two mark off the limits of the Toronaean Gulf. And towards the east, again, lies the cape of Athos, which marks off the limit of the Singitic Gulf. And so the gulfs of the Aegaean Sea lie in order, though at some distance from one another, towards the north, as follows: the Maliac, the Pagasitic, the Thermaean, the Toronaean, the Singitic, the Strymonic. The capes are, first, Poseidium, the one between the Maliac and the Pegasitic; secondly, the next one towards the north, Sepias; then the one on Pallene, Canastrum; then Derrhis; then come Nymphaeum, on Athos on the Singitic Gulf, and Acrathos, the cape that is on the Strymonic Gulf (Mt. Athos is between these two capes, and Lemnos is to the east of Mt. Athos); on the north, however, the limit of the Strymonic Gulf is marked by Neapolis.Now Kavala.

-
-

Acanthus, a city on the Singitic Gulf, is on the coast near the canal of Xerxes. Athos has five cities, Dium, Cleonae, Thyssus, Olophyxis, Acrothol; and Acrothol is near the crest of Athos. Mt. Athos is breast-shaped, has a very sharp crest, and is very high, since those who live on the crest see the sun rise three hours before it rises on the seaboard. And the distance by sea around the peninsula from the city Acanthus as far as Stageirus,Now in ruins near Nizvoro. the city of Aristotle, is four hundred stadia. On this coast is a harbor, Caprus by name, and also an isle with the same name as the harbor. Then come the outlets of the Strymon; then Phagres, Galepsus, Apollonia, all cities; then the month of the Nestus,Now Mesta. which is the boundary between Macedonia and Thrace as fixed by Philip and his son Alexander in their times. There is also another set of cities about the Strymonic Gulf, as, for instance, Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum.See footnote on “Datum,” Frag. 36. The last named has not only excellent and fruitful soil but also dock-yards and gold mines; and hence the proverb, “a Datum of good things,” like that other proverb, “spools of good things.”

-
-

There are very many gold mines in Crenides, where the city PhilippiNow Filibedjik (see footnote on “Datum,” Frag. 36. now is situated, near Mt. Pangaeum.Now Pirnari. And Mt. Pangaeum as well has gold and silver mines, as also the country across, and the country this side, the Strymon River as far as Paeonia. And it is further said that the people who plough the Paeonian land find nuggets of gold.

-
-

Mt. Athos is high and breast-shaped; so high that on its crests the sun is up and the people are weary of ploughing by the time cock-crowThe third watch of the night. begins among the people who live on the shore. It was on this shore that Phamyris the Thracian reigned, who was a man of the same pursuits as Orpheus.See Frag. 18. Here, too, is to be seen a canal, in the neighborhood of Acanthus, where Xerxes dug a canal across Athos, it is said, and, by admitting the sea into the canal, brought his fleet across from the Strymonic Gulf through the isthmus. Demetrius of Scepsis, however, does not believe that this canal was navigable, for, he says, although as far as ten stadia the ground is deep-soiled and can be dug, and in fact a canal one plethrum in width has been dug, yet after that it is a flat rock, almost a stadium in length, which is too high and broad to admit of being quarried out through the whole of the distance as far as the sea; but even if it were dug thus far, certainly it could not be dug deep enough to make a navigable passage; this, he adds, is where Alexarchus, the son of Antipater,One of the foremost Macedonian generals (b. 497-d. 319 B.C.); also the father of Cassander. laid the foundation of Uranopolis, with its circuit of thirty stadia. Some of the Pelasgi from Lemnos took up their abode on this peninsula, and they were divided into five cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoï, Dium, Thyssus. After Athos comes the Strymonic Gulf extending as far as the Nestus, the river which marks off the boundary of Macedonia as fixed by Philip and Alexander; to be accurate, however, there is a cape which with Athos forms the Strymonic Gulf, I mean the cape which has had on it a city called Apollonia.The same Apollonia mentioned in Frag. 33. It was razed to the ground by Philip. It must have been somewhere between Neapolis and the mouth of the Nestus. Cp. Frag. 32, where Neapolis is spoken of as marking the northern limit of the gulf. The first city on this gulf after the harbor of the Acanthians is Stageira, the native city of Aristotle, now deserted; this too belongs to the Chalcidians and so do its harbor, Caprus, and an isleNow Kapronisi. bearing the same name as the harbor. Then come the Strymon and the inland voyage of twenty stadia to Amphipolis. Amphipolis was founded by the Athenians and is situated in that place which is called Ennea Hodoi.“Nine Roads.” Then come Galepsus and Apollonia, which were razed to the ground by Philip.

-
-

From the Peneius, he says, to Pydna is one hundred and twenty stadia. Along the seaboard of the Strymon and the Dateni are, not only the city Neapolis, but also DatumAppian Bellum Civile 4.105 and also Harpocration say the Datum was the earlier name of Philippi and that Crenides was the name of the same place in still earlier times. Leake (Northern Greece, Vol. III, pp. 223-4), Kiepert (Alte Geographic 315), Forbiger (Strabo Vol. II, p. 140, footnote, 175), Besnier (Lexique Geog. Ancienne s.v. “Neapolis”), Lolling (Hellenische Landeskunde, 220, 230) identify Datum with Neapolis. But Heuzey (quoted by Philippson, Pauly-Wissowa s.v. “Datum”) tries to reconcile these disagreements and the above statement of Strabo by assuming that originally Datum was that territory east of Mt. Pangarum which comprised the Plain of Philippi, the basin of the Angites River (including Drabescus now Drama), and the adjacent coast; and that later Neapolis (now Kavala) was founded on the coast and Datum was founded on the site of Crenides, and still later the city of Datum was named Philippi. itself, with its fruitful plains, lake, rivers, dock-yards, and profitable gold mines; and hence the proverb, “a Datum of good things,” like that other proverb, “spools of good things.” Now the country that is on the far side of the Strymon, I mean that which is near the sea and those places that are in the neighborhood of Datum, is the country of the Odomantes and the Edoni and the Bisaltae, both those who are indigenous and those who crossed over from Macedonia, amongst whom Rhesus reigned. Above Amphipolis, however, and as far as the city Heracleia,Heracleia Sintica (now Zervokhori). is the country of the Bisaltae, with its fruitful valley; this valley is divided into two parts by the Strymon, which has its source in the country of the Agrianes who live round about Rhodope; and alongside this country lies Parorbelia, a district of Macedonia, which has in its interior, along the valley that begins at Eidonene, the cities Callipolis, Orthopolis, Philippopolis, Garescus.

-

If one goes up the Strymon, one comes to Berge;Now Tachyno (Leake, Northern Greece, Vol. III, p. 229). it, too, is situated in the country of the Bisaltae, and is a village about two hundred stadia distant from Amphipolis. And if one goes from Heracleia towards the north and the narrows through which the Strymon flows, keeping the river on the right, one has Paeonia and the region round about Doberus,The site of the city Doberus is uncertain (see Pauly-Wissowa, s.v.), though it appears to have been somewhere near Tauriana. Rhodope, and the Haemus Mountain on the left, whereas on the right one has the region round about the Haemus.The text, which even Meineke retains, is translated as it stands, but Strabo probably wrote as follows: “one has Paeonia and the region round about Doberus on the left, whereas on the right one has the parts round about Rhodope and the Haemus Mountain. This side the Strymon are Scotussa, near the river itself, and Arethusa, near lake Bolbe.Now Beschikgoel. Furthermore, the name Mygdones is applied especially to the people round about the lake. Not only the Axius flows out of the country of the Paeonians, but also the Strymon, for it flows out of the country of the Agrianes through that of the Medi and Sinti and empties into the parts that are between the Bisaltae and the Odomantes.

-
-

The Strymon River rises in the country of the Agrianes who live round about Rhodope.

-
-

Some represent the Paeonians as colonists from the Phrygians, while others represent them as independent founders. And it is said that Paeonia has extended as far as Pelagonia and Pieria; that Pelagonia was called Orestia in earlier times, that Asteropaeus, one of the leaders who made the expedition from Paeonia to Troy, was not without good reason called “son of Pelegon,” and that the Paeonians themselves were called Pelagonians.

-
-

The Homeric “Asteropaeus son of Pelegon”Hom. Il. 21.141 was, as history tells us, from Paeonia in Macedonia; wherefore “son of Pelegon,” for the Paeonians were called Pelagonians.

-
-

Since the “paeanismos”i.e., “the chanting of the paean.” of the Thracians is called “titanismos” by the Greeks, in imitation of the cryThe cry to Titan. uttered in paeans, the Titans too were called Pelagonians.

-
-

It is clear that in early times, as now, the Paeonians occupied much of what is now Macedonia, so that they could not only lay siege to Perinthus but also bring under their power all Crestonia and Mygdonis and the country of the Agrianes as far as Pangaeurum.See Frag. 34. Philippi and the region about Philippi lie above that part of the seaboard of the Strymonic Gulf which extends from Galepsus as far as Nestus. In earlier times Pllilippi was called Crenides, and was only a small settlement, but it was enlarged after the defeat of Brutus and Cassius.In 42 B.C., after which it was made a Roman colony.

-
-

What is now the city Philippi was called Crenides in early times.

-
-

Off this seaboard lie two islands, Lemnos and Thasos. And after the strait of Thasos one comes to AbderaNow Balastra. and the scene of the myths connected with Abderus. It was inhabited by the Bistonian Thracians over whom Diomedes ruled. The Nestus River does not always remain in the same bed, but oftentimes floods the country. Then come Dicaea,Now, perhaps, Kurnu. a city situated on a gulf, and a harbor. Above these lies the Bistonis,Now Bourougoel. a lake which has a circuit of about two hundred stadia. It is said that, because this plain was altogether a hollow and lower than the sea, Heracles, since he was inferior in horse when he came to get the mares of Diomedes, dug a canal through the shore and let in the water of the sea upon the plain and thus mastered his adversaries. One is shown also the royal residenceThat is, the town of the royal palace, as “Camici” (6. 2. 6) was the “royal residence” of Cocalus. of Diomedes, which, because of its naturally strong position and from what is actually the case, is called Cartera Come.“Strong Village.” After the lake, which is midway between, come Xantheia,Xantheia was situated on the mountain now called Xanthi. Maroneia,Now Maronia. and Ismarus,Now Ismahan. the cities of the Cicones. Ismarus, however, is now called Ismara; it is near Maroneia. And near here, also, Lake Ismaris sends forth its stream; this stream is called Odysseium. And here, too, are what are called the Thasiön Cephalae.Literally, “Heads of the Thasii”; referring, apparently, to certain headlands occupied by Thasians. But the people situated in the interior are Sapaei.

-
-

Topeira is near Abdera and Maroneia.

-
-

The aforesaid Ismarus, in later times called Ismara, is, they say, a city of the Cicones; it is near Maroneia, where is also a lake, the stream of which is called Odysseium; here too is a hero-temple of Maron, as the Geographer records.

-
-

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island Lemnos; and from this fact Homer calls them Sinties, when he says, “where me the Sinties . . .”Hom. Il. 1.594cp. Thuc. 2.98

-
-

Lemnos: first settled by the Thracians who were called Sinties, according to Strabo.

-
-

After the Nestus River, towards the east, is the city Abdera, named after Abderus, whom the horses of Diomedes devoured; then, near by, the city Picaea, above which lies a great lake, Bistonis; then the city Maroneia.

-
-

Thrace as a whole consists of twenty-two tribes. But although it has been devastated to an exceptional degree, it can send into the field fifteen thousand cavalry and also two hundred thousand infantry. After Maroneis one comes to the city Orthagoria and to the region about SerrhiumCape Makri. (a rough coastingvoyage) and to Tempyra, the little town of the Samothracians, and to Caracoma,Caracoma (or Characoma, meaning a fortress?) is otherwise unknown. another little town, off which lies the island Samothrace, and to Imbros, which is not very far from Samothrace; Thasos, however, is more than twice as far from Samothrace as Imbros is. From Caracoma one comes to Doriscus,Now Tulsa. where Xerxes enumerated his army; then to the Hebrus, which is navigable inland to Cypsela,Now Ipsala. a distance of one hundred and twenty stadia. This, hesc. Strabo. says, was the boundary of the Macedonia which the Romans first took away from Perseus and afterwards from the Pseudo-Philip.The younger brother of Perseus, whom Perseus regarded as his heir. Now Paulus,Aemilius Paulus Macedonicus, in his second consulship, 168 B.C., defeated Perseus near Pydna. who captured Perseus, annexed the Epeirotic tribes to Macedonia, divided the country into four parts for purposes of administration, and apportioned one part to Amphipolis, another to Thessaloniceia, another to Pella, and another to the Pelagonians. Along the Hebrus live the Corpili, and, still farther up the river, the Brenae, and then, farthermost of all, the Bessi, for the river is navigable thus far. All these tribes are given to brigandage, but most of all the Bessi, who, Hesc. Strabo. says, are neighbors to the Odrysae and the Sapaei. BizyeBizye (now Viza) was the home of King Tereus (in the story of Philomela and Procne) and was the residence of the last Thracian dynasty, which was of the stock of the Odrysae. was the royal residence of the Astae. The term “Odrysae” is applied by some to all the peoples living above the seaboard from the Hebrus and Cypsela as far as OdessusNow Varna.—the peoples over whom Amadocus, Cersobleptes, Berisades, Seuthes, and Cotys reigned as kings.

-
-

Odrysae: a tribe of Thrace; Strabo in his Seventh Book.

-
-

The Geographer, in pointing out the great extent of Thrace, says also that Thrace as a whole consists of twenty-two tribes.

-
-

The river in Thrace that is now called Rheginia used to be called Erigon.

-
-

Iasion and Dardanus, two brothers, used to live in Samothrace. But when Iasion was struck by a thunderbolt because of his sin against Demeter, Dardanus sailed away from Samothrace, went and took up his abode at the foot of Mount Ida, calling the city Dardania, and taught the Trojans the Samothracian Mysteries. In earlier times, however, Samothrace was called Samos.

-
-

Many writers have identified the gods that are worshipped in Samothrace with the Cabeiri, though they cannot say who the Cabeiri themselves are, just as the Cyrbantes and Corybantes, and likewise the Curetes and the Idaean Dactyli, are identified with them.

-
-

This Thracian island, according to the Geographer, is called Samos because of its height; for “samoi,” he says, means “heights.” . . . And the Geographer says that in olden times Samians from Mycale settled in the island, which had been deserted because of a dearth of crops, and that in this way it was called Samos. . . . And the Geographer records also that in earlier times Samothrace was called Melite, as also that it was rich; for Cilician pirates, he says, secretly broke into the temple in Samothrace, robbed it, and carried off more than a thousand talents.

-
-

Near the outlet of the Hebrus, which has two mouths, lies the city Aenus,Now Enos. on the Melas Gulf;Gulf of Saros. it was founded by Mitylenaeans and Cumaeans, though in still earlier times by Alopeconnesians. Then comes Cape Sarpedon; then what is called the Thracian Chersonesus, which forms the Propontis and the Melas Gulf and the Hellespont; for it is a cape which projects towards the south-east, thus connecting Europe with Asia by the strait, seven stadia wide, which is between Abydus and Sestus, and thus having on the left the Propontis and on the right the Melas Gulf—so called, just as Herodotus7. 58. and Eudoxus say, from the Melas RiverNow called by the Turks “Kavatch Su.” which empties into it. But Herodotus,7. 58. hesc. Strabo. says, states that this stream was not sufficient to supply the army of Xerxes. The aforesaid cape is closed in by an isthmus forty stadia wide. Now in the middle of the isthmus is situated the city Lysimacheia, named after the king who founded it; and on either side of it lies a city—on the Melas Gulf, Cardia, the largest of the cities on the Chersonesus, founded by Milesians and Clazomenians but later refounded by Athenians, and on the Propontis, Pactye. And after Cardia come Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, in which the Melas Gulf comes approximately to an end; then the large headland, Mazusia; then, on a gulf, Eleus,The better spelling of the name is “Elaeus.” where is the temple of Protesilaus, opposite which, forty stadia distant, is Sigeium,Now Yeni-scheher. a headland of the Troad; and this is about the most southerly extremity of the Chersonesus, being slightly more than four hundred stadia from Cardia; and if one sails around the rest of the circuit, towards the other side of the isthmus, the distance is slightly more than this.

-
-

Aenus; a city of Thrace, called Apsinthus. Strabo in his Seventh Book. The city Aenus is in the outlet of the Hebrus, which has two mouths, and was founded by Cumaeans; and it was so called because there was an Aenius River and also a village of the same name near Ossa.

-
-

The Thracian Chersonesus forms three seas: the Propontis in the north, the Hellespont in the east, and the Melas Gulf in the south, into which empties the Melas River, which bears the same name as the gulf.

-
-

On the isthmus of the Chersonesus are situated three cities: near the Melas Gulf, Cardia, and near the Propontis, Pactye, and near the middle, Lysimacheia. The length“Length” here means “breadth” (see Frag. 51). of the isthmus is forty stadia.

-
-

The name of the city Eleus is masculine; and perhaps also that of the city Trapesus.

-
-

On this voyage along the coast of the Chersonesus after leaving Eleus, one comes first to the entrance which leads through the narrows into the Propontis; and this entrance is called the beginning of the Hellespont. And here is the cape called the Cynos-Sema;i.e., “Bitch’s Monument”; according to one story Hecabe (Hecuba) was metamorphosed into a bitch. though some call it Hecabe’s Sema, and in fact her tomb is pointed out after one has doubled the cape. Then one comes to Madytus, and to Cape Sestias, where the pontoon bridge of Xerxes was built; and, after these, to Sestus. The distance from Eleus to the place of the pontoon-bridge is one hundred and seventy stadia. After Sestus one comes to Aegospotami, eightyThe text reads “two hundred and eighty,” but this is clearly an error of the copyist. stadia, a town which has been razed to the ground, where it is said, the stoneOn this meteor, see Aristot. Meterologica 1.7, and Pliny Nat. Hist. 2.58 fell at the time of the Persian war. Then comes Callipolis,Now Gallipoli. from which the distance across to Lampsacus in Asia is forty stadia; then Crithote, a little town which has been razed to the ground; then Pactye; then Macron Teichos,”“Long Wall.” Leuce Acte,“White Strand.” Hieron Oros,“Sacred Mountain.” and Perinthus, founded by the Samians: then Selybria.Also spelled “Selymbria.” Above these places lies Silta;What is now Schandu, apparently. and the Hieron Oros is revered by all the natives and is a sort of acropolis of the country. The Hieron Oros discharges asphalt into the sea, near the place where the Proconnesus,Now the Isle of Marmara. only one hundred and twenty stadia distant, is nearest to the land; and the quarry of white marble in the Proconnesus is both large and excellent. After Selybria come the Rivers Athyras and Bathynias; and then, Byzantium and the places which come in order thereafter as far as the Cyanean Rocks.

-
-

As for Sestus and the whole of the Chersonesus, I have already discussed them in my description of the regions of Thrace.

-
-

Sestus, a colony of the Lesbians, as is also Madytus, as the Geographer says, is a Chersonesian city thirty stadia distant from Abydus, from harbor to harbor.

-
-

The distance from Perinthus to Byzantium is six hundred and thirty stadia; but from the Hebrus and Cypsela to Byzantium, as far as the Cyanean Rocks, three thousand one hundred, as Artemidorus says; and the entire distance from the Ionian Gulf at Apollonia as far as Byzantium is seven thousand three hundred and twenty stadia, though Polybius adds one hundred and eighty more, since he adds a third of a stadium to the eight stadia in the mile. Demetrius of Scepsis, however, in his work On the Marshalling of the Trojan ForcesThis work consisted of thirty books, and was written as an interpretation of Homer’s catalogue (62 lines) of the Trojan forces (Hom. Il. 2.816-877), as Strabo says elsewhere (13. 1. 45). calls the distance from Perinthus to Byzantium six hundred stadia and the distance to Parium equal thereto; and he represents the Propontis as one thousand four hundred stadia in length and five hundred in breadth; while as for the Hellespont, he calls its narrowest breadth seven stadia and its length four hundred.

-
-

There is no general agreement in the definition of the term “Hellespont”: in fact, there are several opinions concerning it. For some writers call “Hellespont” the whole of the Propontis; others, that part of the Propontis which is this side Perinthus; others go on to add that part of the outer sea which faces the Melas Gulf and the open waters of the Aegaean Sea, and these writers in turn each comprise different sections in their definitions, some the part from Sigeium to Lampsacus and Cysicus, or Parium, or Priapus, another going on to add the part which extends from Sigrium in the Lesbian Isle. And some do not shrink even from applying the name Hellespont to the whole of the high sea as far as the Myrtoan Sea, since, as PindarFrag. 51 (Bergk) says in his hymns, those who were sailing with Heracles from Troy through Helle’s maidenly strait, on touching the Myrtoan Sea, ran back again to Cos, because Zephyrus blew contrary to their course. And in this way, also, they require that the whole of the Aegaean Sea as far as the Thermaean Gulf and the sea which is about Thessaly and Macedonia should be called Hellespont, invoking Homer also as witness; for Homer says, “thou shalt see, if thou dost wish and hast a care therefor, my ships sailing o’er the fishy Hellespont at very early morn”Hom. Il. 9.359; but such an argument is refuted by those other lines, “the hero,Peiroüs. son of Imbrasus, who, as we know, had come from Aenus,”Hom. Il. 4.520 but he was the leader of the Thracians,Hom. Il. 2.844, 4.519 “all who are shut in by strong-flowing Hellespont”;Hom. Il. 2.845 that is, Homer would represent thoseThe Cicones, themselves inhabitants of Thraces. who are situated next after theseThe particular Thracians whose territory ended at Aenus, or the Hebrus River. as situated outside the Hellespont; that is, Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice, whereas the country of the Cicones lies next thereafter towards the west.The argument of this misunderstood passage is as follows; Certain writers (1) make the Homeric Thrace extend as far as Crannon and Gyrton in Thessaly (Fr. 14, 16); then (2) interpret Homer as meaning that Peiroüs was the leader of all Thracians; therefore (3) the Homeric Hellespont extends to the southern boundary of Thessaly. But their opponents regard the clause “all who are shut in by strong-flowing Hellespont” as restrictive, that is, as meaning only those Thracians who (as “Aenus” shows) were east of the Cicones, or of Hebrus. Strabo himself seems to lean to the latter view.

-
-

Corpili: certain of the Thracians. Strabo, Seventh Book; their country is called Corpilice; for Aenus lies in what was formerly called Apsinthis, though now called Corpilice.

-
-

Tetrachoritae: the Bessi, according to Strabo in his Seventh Book. These are also called Tetracomi.

-
-

For hesc. Strabo. says in the Seventh Book of the same workThat is, his Geography, previously mentioned. that he knew Poseidonius, the Stoic philosopher.This fragment and its context, as found in Athenaeus 14.75, requires special investigation. If the text of Atheaeus is right, he misquotes Strabo at least once. For the latter “in his Third Book” (3. 4. 11) speaks of “Cantabrian,” not “Cibyric,” hams. Again, the reading of the Greek text for “he” (in “he knew”) present a grammatical problem; Kaibel makes “he” refer to Pompey, but it must in that context, refer to Strabo. And did Strabo really say that he knew Poseidonius? Or could he have known him? (See 16. 2. 10, where Strabo speaks of Poseidonius as “most widely-learned of all philosophers of out times.”) Moreover, how could Poseidonius have been an associate of that Scipio (Africanus Minor) who captured Carthage? Is not Atheaeus confusing Poseidonius with Polybius, who was with Scipio at the destruction of Carthage? Or is he not confusing Poseidonius with Panaetius (see Casaubon-Schweighaüser, Animadv. in Athenaeum, Vol. VII, p. 645)?

- -
-
-
-
-
-

I began my description by going over all the western parts of Europe comprised between the inner and the outer sea;The Mediterranean and Atlantic. and now that I have encompassed in my survey all the barbarian tribes in Europe as far as the Tanaïs and also a small part of Greece, Macedonia,See Book 7, Fr. 9, in Vol. III. I now shall give an account of the remainder of the geography of Greece. This subject was first treated by Homer; and then, after him, by several others, some of whom have written special treatises entitled Harbours, or Coasting Voyages, or General Descriptions of the Earth, or the like; and in these is comprised also the description of Greece. Others have set forth the topography of the continents in separate parts of their general histories, for instance, Ephorus and Polybius. Still others have inserted certain things on this subject in their treatises on physics and mathematics, for instance, Poseidonius and Hipparchus. Now although the statements of the others are easy to pass judgment upon, yet those of Homer require critical inquiry, since he speaks poetically, and not of things as they now are, but of things as they were in antiquity, which for the most part have been obscured by time. Be this as it may, as far as I can I must undertake the inquiry; and I shall begin where I left off. My account ended, on the west and the north, with the tribes of the Epeirotes and of the Illyrians, and, on the east, with those of the Macedonians as far as Byzantium. After the Epeirotes and the Illyrians, then, come the following peoples of the Greeks: the Acarnanians, the Aetolians, and the Ozolian Locrians; and, next, the Phocians and Boeotians; and opposite these, across the arm of the sea, is the Peloponnesus, which with these encloses the Corinthian Gulf, and not only shapes the gulf but also is shaped by it; and after Macedonia, the Thessalians (extending as far as the Malians) and the countries of the rest of the peoples outside the Isthmus, i.e., north of the Isthmus. as also of those inside.

-
-

There have been many tribes in Greece, but those which go back to the earliest times are only as many in number as the Greek dialects which we have learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in number,See 14. 5. 26. we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic, for all the Greeks outside the Isthmus, except the Athenians and the Megarians and the Dorians who live about Parnassus, are to this day still called Aeolians. And it is reasonable to suppose that the Dorians too, since they were few in number and lived in a most rugged country, have, because of their lack of intercourse with others, changed their speech and their other customs to the extent that they are no longer a part of the same tribe as before. And this was precisely the case with the Athenians; that is, they lived in a country that was both thin-soiled and rugged, and for this reason, according to Thucydides, 1. 2 and 2. 36. their country remained free from devastation, and they were regarded as an indigenous people, who always occupied the same country, since no one drove them out of their country or even desired to possess it. This, therefore, as one may suppose, was precisely the cause of their becoming different both in speech and in customs, albeit they were few in number. And just as the Aeolic element predominated in the parts outside the Isthmus, so too the people inside the Isthmus were in earlier times Aeolians; and then they became mixed with other peoples, since, in the first place, Ionians from Attica seized the Aegialus,The Peloponnesus Achaea. and, secondly, the Heracleidae brought back the Dorians, who founded both Megara and many of the cities of the Peloponnesus. The Ionians, however, were soon driven out again by the Achaeans, an Aeolic tribe; and so there were left in the Peloponnesus only the two tribes, the Aeolian and the Dorian. Now all the peoples who had less intercourse with the Dorians—as was the case with the Arcadians and with the Eleians, since the former were wholly mountaineers and had no share in the allotmentsCp. 8. 5. 6. of territory, while the latter were regarded as sacred to the Olympian Zeus and hence have long lived to themselves in peace, especially because they belonged to the Aeolic stock and had admitted the army which came back with Oxylus Cp. 8. 3. 33. about the time of the return of the Heracleidae—these peoples, I say, spoke the Aeolic dialect, whereas the rest used a sort of mixture of the two, some leaning more to the Aeolic and some less. And, I might almost say, even now the people of each city speaks a different dialect, although, because of the predominance which has been gained by the Dorians, one and all are reputed to speak the Doric. Such, then, are the tribes of the Greeks, and such in general terms is their ethnographical division. Let me now take them separately, following the appropriate order, and tell about them.

-
-

Ephorus says that, if one begins with the western parts, Acarnania is the beginning of Greece; for, he adds, Acarnania is the first to border on the tribes of the Epeirotes. But just as Ephorus, using the seacoast as his measuring-line, begins with Acarnania (for he decides in favor of the sea as a kind of guide in his description of places, because otherwise he might have represented parts that border on the land of the Macedonians and the Thessalians as the beginning), so it is proper that I too, following the natural character of the regions, should make the sea my counsellor. Now this sea, issuing forth out of the Sicilian Sea, on one side stretches to the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, which is closed by a narrow isthmus. Thus Greece consists of two very large bodies of land, the part inside the Isthmus, and the part outside, which extends through PylaeThermopylae. as far as the outlet of the Peneius (this latter is the Thessalian part of Greece);That is, from Pylae to the outlet of the Peneius. but the part inside the Isthmus is both larger and more famous. I might almost say that the Peloponnesus is the acropolis of Greece as a whole;Groskurd, Kramer and Curtius think that something like the following has fallen out of the MSS.: “and that Greece is the acropolis of the whole world.” for, apart from the splendor and power of the tribes that have lived in it, the very topography of Greece, diversified as it is by gulfs, many capes, and, what are the most significant, large peninsulas that follow one another in succession, suggests such hegemony for it. The first of the peninsulas is the Peloponnesus which is closed by an isthmus forty stadia in width. The second includes the first; and its isthmus extends in width from Pagae in Megaris to Nisaea, the naval station of the Megarians, the distance across being one hundred and twenty stadia from sea to sea. The third likewise includes the second; and its isthmus extends in width from the recess of the Crisaean Gulf as far as Thermopylae—the imaginary straight line, about five hundred and eight stadia in length, enclosing within the peninsula the whole of Boeotia and cutting obliquely Phocis and the country of the Epicnemidians.The Epicnemidian Locrians. The fourth is the peninsula whose isthmus extends from the Ambracian Gulf through OetaNow the Katavothra Mountain. It forms a boundary between the valleys of the Spercheius and Cephissus Rivers. and Trachinia to the Maliac Gulf and Thermopylae—the isthmus being about eight hundred stadia in width. But there is another isthmus, more than one thousand stadia in width, extending from the same Ambracian Gulf through the countries of the Thessalians and the Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf. So then, the succession of the peninsulas suggests a kind of order, and not a bad one, for me to follow in my description; and I should begin with the smallest, but most famous, of them. -

-
-
-
-

Now the Peloponnesus is like a leaf of a plane tree in shape,Cp. 2. 1. 30. its length and breadth being almost equal, that is, about fourteen hundred stadia. Its length is reckoned from the west to the east, that is, from ChelonatasCape Chelonatas, opposite the island Zacynthos; now Cape Tornese. through Olympia and Megalopolis to the Isthmus; and its width, from the south towards the north, that is, from MaleaeCape Maleae. through Arcadia to Aegium.The Aegion, or Aegium, of today, though until recent times more generally known by its later name Vostitza. The perimeter, not following the sinuosities of the gulfs, is four thousand stadia, according to Polybius, although Artemidorus adds four hundred more;Polybius counted 8 1/3 stadia to the mile (7. Fr. 56). but following the sinuosities of the gulfs, it is more than five thousand six hundred. The width of the Isthmus at the “Diolcus,”Literally, “Haul-across”; the name of “the narrowest part of the Isthmus” (8. 6. 4.), and probably applied to the road itself. where the ships are hauled overland from one sea to the other, is forty stadia, as I have already said.

-
-

The western part of this peninsula is occupied by the Eleians and the Messenians, whose countries are washed by the Sicilian Sea. In addition, they also hold a part of the seacoast in both directions, for the Eleian country curves towards the north and the beginning of the Corinthian Gulf as far as Cape Araxus (opposite which, across the straits, lie Acarnania and the islands off its coast—Zacynthos, Cephallenia, Ithaca, and also the Echinades, among which is Dulichium), whereas the greater part of the Messenian country opens up towards the south and the Libyan Sea as far as what is called Thyrides,See 8. 5. 1, and footnote. near Taenarum. Next after the Eleian country comes the tribe of the Achaeans,See 8. 7. 4, and footnote. whose country faces towards the north and stretches along the Corinthian Gulf, ending at Sicyonia. Then come in succession Sicyon and Corinth, the territory of the latter extending as far as the Isthmus. After the Messenian country come the Laconian and the Argive, the latter also extending as far as the Isthmus. The gulfs on this coast are: first, the Messenian; second, the Laconian; third, the Argolic; fourth, the Hermionic; and fifth, the Saronic, by some called the Salaminiac. Of these gulfs the first two are filled by the Libyan Sea, and the others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some, however, call the Saronic Gulf “Strait” or “Sea.” In the interior of the peninsula is Arcadia, which touches as next door neighbor the countries of all those other tribes.

-
-

The Corinthian Gulf begins, on the one side, at the outlets of the Evenus (though some say at the outlets of the Acheloüs, the river that separates the Acarnanians and the Aetolians), and, on the other, at Araxus;Cape Araxus; now Kalogria. for here the shores on either side first draw notably nearer to one another; then in their advance they all but Lit. “more completely” (see critical note). meet at Rhium and Antirrhium, where they leave between them a strait only about five stadia in width. Rhium, belonging to the Achaeans, is a low-lying cape; it bends inwards (and it is in fact called “Sickle “).Cape “Drepanum.” Strabo confuses Cape Rhium with Cape Drepanum, since the two were separated by the Bay of Panormus (see Frazer’s Paus. 7.22.10, 7.23.4, notes, and Curtius’ Peloponnesos, I. p. 447). It lies between Patrae and Aegium, and possesses a temple of Poseidon. Antirrhium is situated on the common boundary of Aetolia and Locris; and people call it Molycrian Rhium.After Molycreia, a small Aetolian town near by. Then, from here, the shoreline on either side again draws moderately apart, and then, advancing into the Crisaean Gulf, it comes to an end there, being shut in by the westerly limits of Boeotia and Megaris.“Crisaean Gulf” (the Gulf of Salona of today) was often used in this broader sense. Cp. 8. 6. 21. The perimeter of the Corinthian Gulf if one measures from the Evenus to Araxus, is two thousand two hundred and thirty stadia; but if one measures from the Acheloüs, it is about a hundred stadia more. Now from the Acheloüs to the Evenus the coast is occupied by Acarnanians;Strabo thus commits himself against the assertion of others (see at the beginning of the paragraph) that the Acheloüs separates the Acarnanians and the Aetolians. and thence to Antirrhium, by Aetolians; but the remaining coast, as far as the Isthmus, belongs toThe Greek for “the Locrians and” seems to have fallen out of the MSS. at this point; for Strabo has just said that “Antirrhium is on the common boundary of Aetolia and Locris” (see 9. 3. 1). the Phocians, the Boeotians and Megaris—a distance of one thousand one hundred and eighteen stadia. The sea from Antirrhium as far as the IsthmusSome of the editors believe that words to the following effect have fallen out at this point: “is the Crisaean Gulf; but the sea from the city Creusa.” is called Alcyonian, it being a part of the Crisaean Gulf. Again, from the Isthmus to Araxus the distance is one thousand and thirty stadia. Such, then, in general terms, is the position and extent of the Peloponnesus, and of the land that lies opposite to it across the arm of the sea as far as the recess; and such, too, is the character of the gulf that lies between the two bodies of land. Now I shall describe each part in detail, beginning with the Eleian country. -

-
-
-
-

At the present time the whole of the seaboard that lies between the countries of the Achaeans and the Messenians, and extends inland to the Arcadian districts of Pholoë, of the Azanes, and of the Parrhasians, is called the Eleian country. But in early times this country was divided into several domains; and afterwards into two—that of the Epeians and that under the rule of Nestor the son of Neleus; just as Homer, too, states, when he calls the land of the Epeians by the name of “Elis” (“andsc. “the ship.” passed goodly Elis, where the Epeians hold sway”Hom. Od. 15.298), and the land under the rule of Nestor, “Pylus,” through which, he says, the Alpheius flows (“of the Alpheius, that floweth in wide stream through the land of the Pylians”Hom. Il. 5.545). Of course Homer also knew of Pylus as a city (“and they reached Pylus, the well-built city of Nestor”Hom. Od. 3.4), but the Alpheius does not flow through the city, nor past it either; in fact, another river flows past it, a river which some call “Pamisus” and others “Amathus” (whence, apparently, the epithet “Emathoëis” which has been applied to this Pylus), but the Alpheius flows through the Pylian country.

-
-

What is now the city of Elis had not yet been founded in Homer’s time; in fact, the people of the country lived only in villages. And the country was called CoeleLiterally, “Hollow”; that is, consisting of hollows. So “Coele Syria” (16. 2. 2), a district of Syria. Elis from the fact in the case, for the most and best of it was “Coele.” It was only relatively late, after the Persian wars, that people came together from many communities into what is now the city of Elis. And I might almost say that, with only a few exceptions, the other Peloponnesian places named by the poet were also named by him, not as cities, but as countries, each country being composed of several communities, from which in later times the well-known cities were settled. For instance, in Arcadia, Mantineia was settled by Argive colonists from five communities; and Tegea from nine; and also Heraea from nine, either by Cleombrotus or by Cleonymus. And in the same way the city Aegium was made up of seven or eight communities; the city Patrae of seven; and the city Dyme of eight. And in this way the city Elis was also made up of the communities of the surrounding country (one of these . . . the Agriades).It seems impossible to restore what Strabo wrote here. He appears to have said either (1) that Elis was the name of one of the original communities and that the community of the Agriades was later added, or simply (2) that one of the communities, that of the Agriades, was later added. But the “Agriades” are otherwise unknown, and possibly, as C. Müller (Ind. Var. Lect., p. 989) suggests, Strabo wrote “Anigriades”—if indeed there was such a people (see 8. 3. 19). See critical note on opposite page. The Peneius River flows through the city past the gymnasium. And the Eleians did not make this gymnasium until a long time after the districts that were under Nestor had passed into their possession.

-
-

These districts were Pisatis (of which Olympia was a part), Triphylia, and the country of the Cauconians. The Triphylians“Tri,” three, and “phyla,” tribes. were so called from the fact that three tribes of people had come together in that country—that of the Epeians, who were there at the outset, and that of the Minyans, who later settled there, and that of the Eleians, who last dominated the country. But some name the Arcadians in the place of the Minyans, since the Arcadians had often disputed the possession of the country; and hence the same Pylus was called both Arcadian Pylus and Triphylian Pylus.Now Kakovatos (Dr. Blegen, Korakou, p. 119, American School of Classical Studies, 1921). Homer calls this whole country as far as Messene “Pylus,” giving it the same name as the city. But Coele Elis was distinct from the places subject to Nestor, as is shown in the Catalogue of Ships by the names of the chieftains and of their abodes. I say this because I am comparing present conditions with those described by Homer; for we must needs institute this comparison because of the fame of the poet and because of our familiarity with him from our childhood, since all of us believe that we have not successfully treated any subject which we may have in hand until there remains in our treatment nothing that conflicts with what the poet says on the same subject, such confidence do we have in his words. Accordingly, I must give conditions as they now are, and then, citing the words of the poet, in so far as they bear on the matter, take them also into consideration.

-
-

In the Eleian country, on the north, is a cape, Araxus, sixty stadia distant from Dyme, an Achaean city. This cape, then, I put down as the beginning of the seaboard of the Eleians. After this cape, as one proceeds towards the west, one comes to the naval station of the Eleians, Cyllene, from which there is a road leading inland to the present city Elis, a distance of one hundred and twenty stadia. Homer, too, mentions this Cyllene when he says, “Otus, a Cyllenian, a chief of the Epeians,”Hom. Il. 15.518 for he would not have represented a chieftain of the Epeians as being from the Arcadian mountain.Mt. Cyllene, now Mt. Zyria. Cyllene is a village of moderate size; and it has the Asclepius made by Colotes—an ivory image that is wonderful to behold. After Cyllene one comes to the promontory Chelonatas, the most westerly point of the Peloponnesus. Off Chelonatas lies an isle, and also some shallows that are on the common boundary between Coele Elis and the country of the Pisatae; and from here the voyage to Cephallenia is not more than eighty stadia. Somewhere in this neighborhood, on the aforesaid boundary line, there also flows the River Elison or Elisa.

-
-

It is between Chelonatas and Cyllene that the River Peneius empties; as also the River Sellëeis, which is mentioned by the poet and flows out of Pholoe. On the Sellëeis is situated a city Ephyra, which is to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras;The site of the Corinthian Ephyra is probably to be identified with that of the prehistoric Korakou (Dr. Blegen, op. cit., p. 54). it is a fourth Ephyra, and is situated on the road that leads to Lasion, being either the same city as Boenoa (for thus Oenoe is usually called), or else near that city, at a distance of one hundred and twenty stadia from the city of the Eleians. This, apparently, is the Ephyra which Homer calls the home of the mother of Tlepolemus the son of Heracles (for the expeditions of Heracles were in this region rather than in any of the other three) when he says, “whom he had brought out of Ephyra, from the River Sellëeis”Hom. Il. 2.659.The mother of Tlepolemus was Astyocheia. and there is no River Sellëeis near the other Ephyras. Again, he says of the corselet of Meges: “this corselet Phyleus once brought out of Ephyra, from the River Sellëeis.”Hom. Il. 15.530 And thirdly, the man-slaying drugs: for Homer says that Odysseus came to Ephyra “in search of a man-slaying drug, that he might have wherewithal to smear his arrows”Hom. Od. 1.261; and in speaking of Telemachus the wooers say: “or else he means to go to the fertile soil of Ephyra, that from there he may bring deadly drugs”Hom. Od. 2.328; for Nestor, in his narrative of his war against the Epeians, introduces the daughter of Augeas, the king of the Epeians, as a mixer of drugs: “I was the first that slew a man, even the spearman Mulius; he was a son-in-law of Augeias, having married his eldest daughter, and she knew all drugs that are nourished by the wide earth.”Hom. Il. 11.738 But there is another River Sellëeis near Sicyon, and near the river a village Ephyra. And in the Agraean district of Aetolia there is a village Ephyra; its inhabitants are called Ephyri. And there are still other Ephyri, I mean the branch of the Perrhaebians who live near Macedonia (the Crannonians),See 7. Fr. 16 as also those Thesprotian Ephyri of Cichyrus,See 7. 7. 5. which in earlier times was called Ephyra.

-
-

Apollodorus, in teaching us how the poet is wont to distinguish between places of the same name, says that as the poet, in the case of Orchomenus, for instance, refers to the Arcadian Orchomenus as “abounding in flocks”Hom. Il. 2.605 and to the Boeotian Orchomenus as “Minyeian,”Hom. Il. 2.511 and refers to Samos as the Thracian SamosSamothrace. by connecting it with a neighboring island,See 10. 2. 17. “betwixt Samos and Imbros,”Hom. Il. 24.78 in order to distinguish it from Ionian Samos—so too, Apollodorus says, the poet distinguishes the Thesprotian Ephyra both by the word “distant” and by the phrase “from the River Sellëeis.”Hom. Il. 2.659Cp. 7. 7. 10. In this, however, Apollodorus is not in agreement with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his material; for Demetrius says that there is no River Sellëeis among the Thesprotians, but says that it is in the Eleian country and flows past the Ephyra there, as I have said before. In this statement, therefore, Apollodorus was in want of perception;“Scepsis,” the Greek word here translated “perception,” seems to be a pun on (Demetrius of) “Scepsis.” as also in his statement concerning Oechalia, because, although Oechalia is the name of not merely one city, he says that there is only one city of Eurytus the Oechalian, namely, the Thessalian Oechalia, in reference to which Homer says: “Those that held Oechalia, city of Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.730 What Oechalia, pray, was it from which Thamyris had set out when, near Dorium, the Muses “met Thamyris the Thracian and put a stop to his singing”?Hom. Il. 2.595 For Homer adds: “as he was on his way from Oechalia, from Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.596 For if it was the Thessalian Oechalia, Demetrius of Scepsis is wrong again when he says that it was a certain Arcadian Oechalia, which is now called Andania; but if Demetrius is right, Arcadian Oechalia was also called “city of Eurytus,” and therefore there was not merely one Oechalia; but Apollodorus says that there was one only.

-
-

It was between the outlets of the Peneius and the Sellëeis, near the Scollium,Scollis Mountain (see 8. 3. 10); now Santameriotiko. that Pylus was situated; not the city of Nestor, but another Pylus which has nothing in common with the Alpheius, nor with the Pamisus (or Amathus, if we should call it that). Yet there are some who do violence to Homer’s words, seeking to win for themselves the fame and noble lineage of Nestor; for, since history mentions three Pyluses in the Peloponnesus (as is stated in this verse: “There is a Pylus in front of Pylus; yea, and there is still another Pylus,”Anon.)A proverb. See Stephanus Byz. s.v. Κορυφάσιον, and Eustathius ad Od. 1.93 the Pylus in question, the Lepreatic Pylus in Triphylia and Pisatis, and a third, the Messenian Pylus near Coryphasium,Gosselin identifies Coryphasium with the Navarino of today. So Frazer, note on Paus. 4.36.1 the inhabitants of each try to show that the Pylus in their own country is “emathoëis”The Homeric epithet of Pylus, translated “sandy”; but see 8. 3. 14. and declare that it is the native place of Nestor. However, most of the more recent writers, both historians and poets, say that Nestor was a Messenian, thus adding their support to the Pylus which has been preserved down to their own times. But the writers who follow the words of Homer more closely say that the Pylus of Nestor is the Pylus through whose territory the Alpheius flows. And the Alpheius flows through Pisatis and Triphylia. However, the writers from Coele Elis have not only supported their own Pylus with a similar zeal, but have also attached to it tokens of recognition,As mothers who exposed their infants hung tokens about their necks, hoping that thus their parentage would be discovered. pointing out a place called Gerenus, a river called Geron, and another river called Geranius, and then confidently asserting that Homer’s epithet for Nestor, “Gerenian,” was derived from these. But the Messenians have done the selfsame thing, and their argument appears at least more plausible; for they say that their own Gerena is better known, and that it was once a populous place. Such, then, is the present state of affairs as regards Coele Elis.

-
-

But when the poet divides this country into four parts and also speaks of the leaders as four in number, his statement is not clear: “And they too that inhabited both Buprasium and goodly Elis, so much thereof as is enclosed by Hyrmine and Myrsinus on the borders, and by the Olenian Rock and Aleisium,—of these men, I say, there were four leaders, and ten swift ships followed each leader, and many Epeians embarked thereon.”Hom. Il. 2.615 Homer seems to speak of the four last-named places as the four corners of Coele Elis (Leaf, The Iliad, vol. i, p. 72). Elsewhere (11. 756) he refers to “Buprasium, rich in wheat,” “the Olenian Rock” and “the hill called the hill of Aleisium” as landmarks of the country. For when he speaks of both the Buprasians and the Eleians as Epeians but without going on and calling the Buprasians Eleians, it would seem that he is not dividing the Eleian country into four parts, but rather the country of the Epeians, which he had already divided into only two parts; and thus Buprasium would not be a part of Elis but rather of the country of the Epeians. For it is clear that he calls the Buprasians Epeians; “as when the Epeians were burying lord Amarynces at Buprasium.”Hom. Il. 23.630 But Buprasium now appears to have been a territory of the Eleian country, having in it a settlement of the same name, which was also a part of Elis.Most of the editors regard this sentence as a gloss. Moreover, serious discrepancies in the readings of the MSS. render the meaning doubtful (see critical note on opposite page). For instance, all but three MSS. read “no settlement of the same name.” But see Curtius, Peloponnesos, vol. II, p. 36; also Etym. Mag. and Hesych. sv. Βουπράσιον. And again, when he names the two together, saying “both Buprasium and goodly Elis,” and then divides the country into four parts, it seems as though he is classifying the four parts under the general designation “both Buprasium and goodly Elis.” It seems likely that at one time there was a considerable settlement by the name of Buprasium in the Eleian country which is no longer in existence (indeed, only that territory which is on the road that leads to Dyme from the present city of Elis is now so called); and one might suppose that at that time Buprasium had a certain preeminence as compared with Elis, just as the Epeians had in comparison with the Eleians; but later on the people were called Eleians instead of Epeians. And though Buprasium was a part of Elis, they say that Homer, by a sort of poetic figure, names the part with the whole, as for instance when he says: “throughout Hellas and mid-Argos,”Hom. Od. 1.344 and “throughout Hellas and Phthia,”Hom. Od. 11.496 and “the Curetes fought and the Aetolians,”Hom. Il. 9.529 and “the men of Dulichium and the holy Echinades,”Hom. Il. 2.625 for Dulichium is one of the Echinades. And more recent poets also use this figure; for instance, Hipponax, when he says: “to those who have eaten the bread of the Cyprians and the wheaten bread of the Amathusians,”Hipponax Fr. 82 (Bergk) for the Amathusians are also Cyprians; and Alcman, when he says: “when she had left lovely Cypros and seagirt Paphos”Alcman Fr. 21 (Bergk) and Aeschylus,Meineke (Vind. Strab. p. 103) thinks Strabo wrote “Archilochus,” not “Aeschylus.” when he says: “since thou dost possess the whole of Cypros and Paphos as thine allotment.”Aesch. Fr. 463 (Nauck) But if Homer nowhere calls the Buprasians Eleians, I will say that there are many other facts also that he does not mention; yet this is no proof that they are not facts, but merely that he has not mentioned them.

-
-

But Hecataeus of Miletus says that the Epeians are a different people from the Eleians; that, at any rate, the Epeians joined Heracles in his expedition against Augeas and helped him to destroy both Augeas and Elis. And he says, further, that Dyme is an Epeian and an Achaean city. However, the early historians say many things that are not true, because they were accustomed to falsehoods on account of the use of myths in their writings; and on this account, too, they do not agree with one another concerning the same things. Yet it is not incredible that the Epeians, even if they were once at variance with the Eleians and belonged to a different race, later became united with the Eleians as the result of prevailing over them, and with them formed one common state; and that they prevailed even as far as Dyme. For although the poet has not named Dyme, it is not unreasonable to suppose that in his time Dyme belonged to the Epeians, and later to the Ionians, or, if not to them, at all events to the Achaeans who took possession of their country. Of the four parts, inside which Buprasium is situated, only Hyrmine and Myrsinus belong to the Eleian country, whereas the remaining two are already on the frontiers of Pisatis, as some writers think.

-
-

Now Hyrmine was a small town. It is no longer in existence, but near Cyllene there is a mountain promontory called Hormina or Hyrmina. Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement that extends down to the sea, and is situated on the road which runs from Dyme into Elis, and is seventy stadia distant from the city of the Eleians. The Olenian Rock is surmised to be what is now called Scollis;Santameriotiko Mountain. for we are obliged to state what is merely probable, because both the places and the names have undergone changes, and because in many cases the poet does not make himself very clear. Scollis is a rocky mountain common to the territories of the Dymaeans, the Tritaeans, and the Eleians, and borders on another Arcadian mountain called Lampeia,Now Astras, apparently. See C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 990. which is one hundred and thirty stadia distant from Elis, one hundred from Tritaea, and the same from Dyme; the last two are Achaean cities. Aleisium is the present Alesiaeum, a territory in the neighborhood of Amphidolis,Amphidolis, or Amphidolia, was an Eleian territory north of Olympia. in which the people of the surrounding country hold a monthly market. It is situated on the mountain road that runs from Elis to Olympia. In earlier times it was a city of Pisatis, for the boundaries have varied at different times on account of the change of rulers. The poet also calls Aleisium “Hill of Aleisium,” when he says: “until we caused our horses to set foot on Buprasium, rich in wheat, and on the Olenian Rock, and of Aleisium where is the place called Hill”Hom. Il. 11.756(we must interpret the words as a case of hyperbaton, that is, as equivalent to “and where is the place called Hill of Aleisium”). Some writers point also to a river Aleisius.

-
-

Since certain people in Triphylia near Messenia are called Cauconians, and since Dyme also is called Cauconian by some writers, and since in the Dymaean territory between Dyme and Tritaea there is also a river which is called Caucon, in the feminine gender, writers raise the question whether there are not two different sets of Cauconians, one in the region of Triphylia, and the other in the region of Dyme, Elis, and the River Caucon. This river empties into another river which is called Teutheas, in the masculine gender; Teutheas has the same name as one of the little towns which were incorporated into Dyme, except that the name of this town, “Teuthea,” is in the feminine gender, and is spelled without the s and with the last syllable long. In this town is the temple of the Nemydian “Nemydian” is otherwise unknown; perhaps “Nemidian” or “Nemeaean.” Artemis. The Teutheas empties into the Acheloüs which flows by DymeCp. 10. 2. 1. and has the same name as the Acarnanian river. It is also called the “Peirus”; by Hesiod, for instance, when he says: “he dwelt on the Olenian Rock along the banks of a river, wide Peirus.”Hes. Fr. 74Some change the reading to “Pierus,” wrongly. They raise that question about the Cauconians, they say, because, when Athene in the guise of Mentor, in the Odyssey says to Nestor, “but in the morning I will go to the great-hearted Cauconians, where a debt is due me, in no way new or small. But do thou send this man on his way with a chariot and with thy son, since he has come to thy house, and give him horses,”Hom. Od. 3.366the poet seems to designate a certain territory in the country of the Epeians which was held by the Cauconians, these Cauconians being a different set from those in Triphylia and perhaps extending as far as the territory of Dyme. Indeed, one should not fail to inquire both into the origin of the epithet of Dyme, “Cauconian,” and into the origin of the name of the river “Caucon,” because the question who those Cauconians were to whom Athene says she is going in order to recover the debt offers a problem; for if we should interpret the poet as meaning the Cauconians in Triphylia near Lepreum, I do not see how his account can be plausible. Hence some read: “where a debt is due me in goodly Elis, no small one.”Hom. Il. 11.698 But this question will be investigated with clearer results when I describe the country that comes next after this, I mean Pisatis and Triphylia as far as the borders of the country of the Messenians.8. 3. 17.

-
-

After Chelonatas comes the long seashore of the Pisatans; and then Cape Pheia. And there was also a small town called Pheia: “beside the walls of Pheia, about the streams of Iardanus,”Hom. Il. 7.135for there is also a small river nearby. According to some, Pheia is the beginning of Pisatis. Off Pheia lie a little island and a harbor, from which the nearest distance from the sea to Olympia is one hundred and twenty stadia. Then comes another cape, Ichthys, which, like Chelonatas, projects for a considerable distance towards the west; and from it the distance to Cephallenia is again one hundred and twenty stadia. Then comes the mouth of the Alpheius, which is distant two hundred and eighty stadia from Chelonatas, and five hundred and forty five from Araxus. It flows from the same regions as the Eurotas, that is, from a place called Asea, a village in the territory of Megalopolis, where there are two springs near one another from which the rivers in question flow. They sink and flow beneath the earth for many stadiaAccording to Polybius 16.17, ten stadia. and then rise again; and then they flow down, one into Laconia and the other into Pisatis. The stream of the Eurotas reappears where the district called Bleminatis begins, and then flows past Sparta itself, traverses a long glen near Helus (a place mentioned by the poet), Hom. Il. 2.584 and empties between Gythium, the naval station of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the waters of the Ladon, the Erymanthus, and other rivers of less significance, flows through Phrixa, Pisatis, and Triphylia past Olympia itself to the Sicilian Sea, into which it empties between Pheia and Epitalium. Near the outlet of the river is the sacred precinct of Artemis Alpheionia or Alpheiusa (for the epithet is spelled both ways), which is about eighty stadia distant from Olympia. An annual festival is also celebrated at Olympia in honor of this goddess as well as in honor of Artemis Elaphia and Artemis Daphnia. The whole country is full of temples of Artemis, Aphrodite, and the Nymphs, being situated in sacred precincts that are generally full of flowers because of the abundance of water. And there are also numerous shrines of Hermes on the roadsides, and temples of Poseidon on the capes. In the temple of Artemis Alpheionia are very famous paintings by two Corinthians, Cleanthes and Aregon: by Cleanthes the “Capture of Troy” and the “Birth of Athene,” and by Aregon the “Artemis Borne Aloft on a Griffin.”

-
-

Then comes the mountain of Triphylia that separates Macistia from Pisatis; then another river called Chalcis, and a spring called Cruni, and a settlement called Chalcis, and, after these, Samicum, where is the most highly revered temple of the Samian Poseidon. About the temple is a sacred precinct full of wild olive trees. The people of Macistum used to have charge over it; and it was they, too, who used to proclaim the armistice day called “Samian.” But all the Triphylians contribute to the maintenance of the temple.

-
-

In the general neighborhood of these temples, above the sea, at a distance of thirty stadia or slightly more, is situated the Triphylian Pylus, also called the Lepreatic Pylus, which Homer calls “emathöeis”Now interpreted as meaning “sandy.” and transmits to posterity as the fatherland of Nestor, as one might infer from his words, whether it be that the river that flows past Pylus towards the north (now called Mamaüs, or Arcadicus) was called Amathus in earlier times, so that Pylus got its epithet “emathöeis” from “Amathus,” or that this river was called Pamisus, the same as two rivers in Messenia, and that the derivation of the epithet of the city is uncertain; for it is false, they say, that either the river or the country about it is “amathodes.”“Sandy.” And also the temple of Athene Scilluntia at Scillus, in the neighborhood of Olympia near Phellon,Phellon, whether town, river, or mountain, is otherwise unknown. is one of the famous temples. Near Pylus, towards the east, is a mountain named after Minthe, who, according to myth, became the concubine of Hades, was trampled under foot by Core, and was transformed into garden-mint, the plant which some call Hedyosmos.“Sweet-smelling” (mint). Furthermore, near the mountain is a precinct sacred to Hades, which is revered by the Macistians too,As well as by the Pylians. and also a grove sacred to Demeter, which is situated above the Pylian plain. This plain is fertile; it borders on the sea and stretches along the whole distance between Samicum and the River Neda. But the shore of the sea is narrow and sandy, so that one could not refuse to believe that Pylus got its epithet “emathöeis” therefrom.

-
-

Towards the north, on the borders of Pylus, were two little Triphylian cities, Hypana and Tympaneae; the former of these was incorporated into Elis, whereas the latter remained as it was. And further, two rivers flow near these places, the Dalion and the Acheron, both of them emptying into the Alpheius. The Acheron has been so named by virtue of its close relation to Hades; for, as we know, not only the temples of Demeter and Core have been held in very high honor there, but also those of Hades, perhaps because of “the contrariness of the soil,” to use the phrase of Demetrius of Scepsis. For while Triphylia brings forth good fruit, it breeds red-rust and produces rush; and therefore in this region it is often the case that instead of a large crop there is no crop at all.

-
-

To the south of Pylus is Lepreum. This city, too, was situated above the sea, at a distance of forty stadia; and between Lepreum and the Annius“Annius” (otherwise unknown) seems to be a corruption of “Anigrus” (cp. 8. 3. 19 and Paus. 5.5.5); but according to Kramer, “Alpheius.” is the temple of the Samian Poseidon, at a distance of one hundred stadia from each. This is the temple at which the poet says Telemachus found the Pylians performing the sacrifice: “And they came to Pylus, the well-built city of Neleus; and the people were doing sacrifice on the seashore, slaying bulls that were black all over, to the dark-haired Earth-shaker.”Hom. Od. 3.4Now it is indeed allowable for the poet even to fabricate what is not true, but when practicable he should adapt his words to what is true and preserve his narrative; but the more appropriate thing was to abstain from what was not true. The Lepreatans held a fertile territory; and that of the Cyparissians bordered on it. Both these districts were taken and held by the Cauconians; and so was the Macistus (by some called Platanistus). The name of the town is the same as that of the territory. It is said that there is a tomb of Caucon in the territory of Lepreum—whether Caucon was a progenitor of the tribe or one who for some other reason had the same name as the tribe.

-
-

There are several accounts of the Cauconians; for it is said that, like the Pelasgians, they were an Arcadian tribe, and, again like the Pelasgians, that they were a wandering tribe. At any rate, the poetHom. Il. 20.329 tells us that they came to Troy as allies of the Trojans. But he does not say whence they come, though they seem to have come from Paphlagonia; for in Paphlagonia there is a people called Cauconiatae whose territory borders on that of the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. But I shall speak of them at greater length when I come to my description of that region.12. 3. 5. At present I must add the following to my account of the Cauconians in Triphylia. Some say that the whole of what is. now called Eleia, from Messenia as far as Dyme, was called Cauconia. Antimachus, at any rate, calls all the inhabitants both Epeians and Cauconians. Others, however, say that the Cauconians did not occupy the whole of Eleia, but lived there in two separate divisions, one division in Triphylia near Messenia, and the other in Buprasis and Coele Elis near Dyme. And Aristotle has knowledge of their having been established at this latter place especially.The extant works of Aristotle contain no reference to the Cauconians. And in fact the last view agrees better with what Homer says, and furnishes a solution of the question asked above,8. 3. 11. for in this view it is assumed that Nestor lived in the Triphylian Pylus, and that the parts towards the south and east (that is, the parts that are contiguous to Messenia and the Laconian country) were subject to him; and these parts were held by the Cauconians, so that if one went by land from Pylus to Lacedaemon his journey necessarily must have been made through the territory of the Cauconians; and yet the temple of the Samian Poseidon and the mooring-place near it, where Telemachus landed, lie off towards the northwest. So then, if the Cauconians live only here, the account of the poet is not conserved; for instance, Athene, according to Sotades, bids Nestor to send Telemachus to Lacedaemon “with chariot and son” to the parts that lie towards the east, and yet she says that she herself will go to the ship to spend the night, towards the west, and back the same way she came, and she goes on to say that “in the morning” she will go “amongst the great-hearted Cauconians”Hom. Od. 3.366to collect a debt, that is, she will go forward again. How, pray? For Nestor might have said: “But the Cauconians are my subjects and live near the road that people travel to Lacedaemon. Why, therefore, do you not travel with Telemachus and his companions instead of going back the same way you came?” And at the same time it would have been proper for one who was going to people subject to Nestor to collect a debt—”no small debt,” as she says—to request aid from Nestor, if there should be any unfairness (as is usually the case) in connection with the contract; but this she did not do. If, then, the Cauconians lived only there, the result would be absurd; but if some of the Cauconians had been separated from the rest and had gone to the regions near Dyme in Eleia, then Athene would be speaking of her journey thither, and there would no longer be anything incongruous either in her going down to the ship or in her withdrawing from the company of travellers, because their roads lay in opposite directions. And similarly, too, the puzzling questions raised in regard to Pylus may find an appropriate solution when, a little further on in my chorography, I reach the Messenian Pylus.

-
-

A part of the inhabitants of Triphylia were called Paroreatae; they occupied mountains, in the neighborhood of Lepreum and Macistum, that reach down to the sea near the Samian Poseidium.See 8. 3. 20.

-
-

At the base of these mountains, on the seaboard, are two caves. One is the cave of the nymphs called Anigriades; the other is the scene of the stories of the daughters of AtlasThe seven Pleiades. and of the birth of Dardanus. And here, too, are the sacred precincts called the Ionaeum and the Eurycydeium. Samicum Cp. Pausanius’ account of Samicum, Arene, and the Anigrus (Paus. 5.5.6, 5.6.1-2). is now only a fortress, though formerly there was also a city which was called Samus, perhaps because of its lofty situation; for they used to call lofty places “Samoi.” And perhaps Samicum was the acropolis of Arene, which the poet mentions in the Catalogue: “And those who dwelt in Pylus and lovely Arene.”Hom. Il. 2.591For while they cannot with certainty discover Arene anywhere, they prefer to conjecture that this is its site; and the neighboring River Anigrus, formerly called Minyeius, gives no slight indication of the truth of the conjecture, for the poet says: “And there is a River Minyeius which falls into the sea near Arene.”Hom. Il. 11.722 For near the cave of the nymphs called Anigriades is a spring which makes the region that lies below it swampy and marshy. The greater part of the water is received by the Anigrus, a river so deep and so sluggish that it forms a marsh; and since the region is muddy, it emits an offensive odor for a distance of twenty stadia, and makes the fish unfit to eat.For a fuller account see Paus. 5.5.5 with Frazer’s note. In the mythical accounts, however, this is attributed by some writers to the fact that certain of the Centaurs here washed off the poison they got from the Hydra, and by others to the fact that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Proetides.According to Paus. 5.5.5, “some attribute the peculiarity of the river to the fact that the cp.objects used in the purification of the Proetides were flung into it.” The bathing-water from here cures leprosy, elephantiasis, and scabies. It is said, also, that the Alpheius was so named from its being a cure for leprosy. At any rate, since both the sluggishness of the Anigrus and the backwash from the sea give fixity rather than current to its waters, it was called the “Minyeius” in earlier times, so it is said, though some have perverted the name and made it “Minteius”Thus connecting them name with the verb μένειν (“remain,” “tarry”). Strabo probably wrote “Menteius” or “Menyeius,” not “Minteius.” instead. But the word has other sources of derivation, either from the people who went forth with Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus, or from the Minyans, who, being descendants of the Argonauts, were first driven out of Lemnos into Lacedaemon, and thence into Triphylia, and took up their abode about Arene in the country which is now called Hypaesia, though it no longer has the settlements of the Minyans. Some of these Minyans sailed with Theras, the son of Autesion, who was a descendant of Polyneices, to the islandCp. 1. 3. 16. which is situated between Cyrenaea and Crete (“Calliste its earlier name, but Thera its later,”Callimachus Fr. 112 (Schneider)as Callimachus says), and founded Thera, the mother-city of Cyrene, and designated the island by the same name as the city.

-
-

Between the Anigrus and the mountain from which it flows are to be seen the meadow and tomb of Iardanus, and also the Achaeae, which are abrupt cliffs of that same mountain above which, as I was saying,8. 3. 19. the city Samus was situated. However, Samus is not mentioned at all by the writers of the Circumnavigations—perhaps because it had long since been torn down and perhaps also because of its position; for the Poseidium is a sacred precinct, as I have said,8. 3. 13. near the sea, and above it is situated a lofty hill which is in front of the Samicum of today, on the site of which Samus once stood, and therefore Samus was not visible from the sea. Here, too, is a plain called Samicum; and from this one might get more conclusive proof that there was once a city called Samus. And further, the poem entitled Rhadine (of which Stesichorus is reputed to be the author), which begins, “Come, thou clear-voiced Muse, Erato, begin thy song, voicing to the tune of thy lovely lyre the strain of the children of Samus,”Stesichorus Fr. 44 (Bergk)refers to the children of the Samus in question; for Rhadine, who had been betrothed to a tyrant of Corinth, the author says, set sail from Samus (not meaning, of course, the Ionian Samus) while the west wind was blowing, and with the same wind her brother, he adds, went to Delphi as chief of an embassy; and her cousin, who was in love with her, set out for Corinth in his chariot to visit her. And the tyrant killed them both and sent their bodies away on a chariot, but repented, recalled the chariot, and buried their bodies.

-
-

From this Pylus and Lepreum to the Messenian Pylus and Coryphasium (a fortress situated on the sea) and to the adjacent island Sphagia,Also called Sphacteria (see 8. 4. 2). the distance is about four hundred stadia; from the Alpheius seven hundred and fifty; and from Chelonatas one thousand and thirty. In the intervening space are both the temple of the Macistian Heracles and the Acidon River. The Acidon flows past the tomb of Iardanus and past Chaa—a city that was once in existence near Lepreum, where is also the Aepasian Plain. It was for the possession of this Chaa, some say, that the war between the Arcadians and Pylians, of which Homer tells us, arose in a dispute; and they think that one should write, “Would that I were in the bloom of my youth, as when the Pylians and the Arcadians gathered together and fought at the swift-flowing Acidon, beside the walls of Chaa”Hom. Il. 7.133—instead of “Celadon” and “Pheia”;“Celadon” and “Pheia” are the readings of the Homeric text. After the words “beside the walls of Pheia” Homer adds the words “about the streams of Iardanus.” for this region, they say, is nearer than the other to the tomb of Iardanus and to the country of the Arcadians.

-
-

Cyparissia is on the Triphylian Sea, and so are Pyrgi, and the Acidon and Neda Rivers.As often, Strabo means the mouths of rivers. At the present time the stream of the Neda is the boundary between Triphylia and Messenia (an impetuous stream that comes down from Lycaeus, an Arcadian mountain, out of a spring, which, according to the myth, Rhea, after she had given birth to Zeus, caused to break forth in order to have water to bathe in); and it flows past Phigalia, opposite the place where the Pyrgetans, last of the Triphylians, border on the Cyparissians, first of the Messenians; but in the early times the division between the two countries was different, so that some of the territories across the Neda were subject to Nestor—not only Cyparissëeis, but also some other parts on the far side. Just so, too, the poet prolongs the Pylian Sea as far as the seven cities which Agamemnon promised to Achilles: “and all are situated near the sea of sandy Pylus;”Hom. Il. 9.153This line from the Iliad, though wrongly translated above, is translated as Strabo interpreted it. He, like Aristarchus, took νέαται as a verb meaning “are situated,” but as elsewhere in the Iliad (e.g., Hom. Il. 11.712) it is an adjective meaning “last.” for this phrase is equivalent to “near the Pylian Sea.”

-
-

Be that as it may, next in order after sailing past Cyparissëeis towards the Messenian Pylus and Coryphasium one comes to Erana, which some wrongly think was in earlier times called Arene by the same name as the Pylian Arene, and also to Cape Platamodes, from which the distance to Coryphasium and to what is now called Pylus is one hundred stadia. Here, too, is a small island, Prote, and on it a town of the same name. Perhaps I would not be examining at such length things that are ancient, and would be content merely to tell in detail how things now are, if there were not connected with these matters legends that have been taught us from boyhood; and since different men say different things, I must act as arbiter. In general, it is the most famous, the oldest, and the most experienced men who are believed; and since it is Homer who has surpassed all others in these respects, I must likewise both inquire into his words and compare them with things as they now are, as I was saying a little while ago.8. 3. 3.

-
-

I have already8. 3. 8. inquired into Homer’s words concerning Coele Elis and Buprasium. Concerning the country that was subject to Nestor, Homer speaks as follows: “And those who dwelt in Pylus and lovely Arene and Thryum, fording-place of the Alpheius, and well-built Aepy, and also those who were inhabitants of Cyparissëeis and Amphigeneia and Pteleus and Helus and Dorium, at which place the Muses met Thamyris the Thracian, and put a stop to his singing while he was on his way from Oechalia from Eurytus the Oechalian.”Hom. Il. 2.591It is Pylus, then, with which our investigation is concerned, and about it we shall make inquiry presently. About Arene I have already spoken.Section 19 above. The city which the poet now calls Thryum he elsewhere calls Thryoessa: “There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius.”Hom. Il. 11.711He calls it “fording-place of the Alpheius” because the river could be crossed on foot, as it seems, at this place. But it is now called Epitalium (a small place in Macistia). As for “well-built Aepy,” some raise the question which of the two words is the epithet and which is the city, and whether it is the Margalae of today, in Amphidolia. Now Margalae is not a natural stronghold, but another place is pointed out which is a natural stronghold, in Macistia. The man, therefore, who suspects that the latter place is meant by Homer calls the name of the city “Aepy”“Sheer,” “steep.” from what is actually the case in nature (compare Helus,“Marsh.” Aegialus,“Shore.” and several other names of places); whereas the man who suspects that “Margala” is meant does the reverse perhaps. That is, calls it “Euctitum” (Well-built), making the other words the epithet. Thryum,“Rush.” or Thryoessa, they say, is Epitalium, because the whole of this country is full of rushes, particularly the rivers; and this is still more conspicuous at the fordable places of the stream. But perhaps, they say, Homer called the ford “Thryum” and called Epitalium “well-built Aepy”; for Epitalium is fortified by nature. And in fact he speaks of a “steep hill” in other places: “There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius, last city of sandy Pylus.”Hom. Il. 11.711

-
-

Cyparissëeis is in the neighborhood of the Macistia of earlier times (when Macistia still extended across the Neda), but it is no longer inhabited, as is also the case with Macistum. But there is another, the Messenian Cyparissia; it, too, is now called by the same name as the Macistian and in like manner, namely, Cyparissia, in the singular number and in the feminine gender,That is, not Cyparissiae (plural), or Cyparissëeis (masculine). whereas only the river is now called Cyparissëeis. And Amphigeneia, also, is in Macistia, in the neighborhood of the Hypsöeis River, where is the temple of Leto. Pteleum was a settlement of the colony from the Thessalian Pteleum, for, as Homer tells us, there was a Pteleum in Thessaly too: “and Antrum, near the sea, and grassy Pteleum;”Hom. Il. 2.697but now it is a woody, uninhabited place, and is called Pteleasium. As for Helus, some call it a territory in the neighborhood of the Alpheius, while others go on to call it a city, as they do the Laconian Helus: “and Helus, a city near the sea;”Hom. Il. 2.584but others call it a marsh,“Helus” means “marsh.” the marsh in the neighborhood of Alorium, where is the temple of the Heleian Artemis, whose worship was under the management of the Arcadians, for this people had the priesthood. As for Dorium, some call it a mountain, while others call it a plain, but nothing is now to be seen; and yet by some the Aluris of today, or Alura, situated in what is called the Aulon of Messenia, is called Dorium. And somewhere in this region is also the Oechalia of Eurytus (the Andania of today, a small Arcadian town, with the same name as the towns in Thessaly and Euboea), whence, according to the poet, Thamyris the Thracian came to Dorium and was deprived of the art of singing.

-
-

From these facts, then, it is clear that the country subject to Nestor, all of which the poet calls “land of the Pylians,” extends on each side of the Alpheius; but the Alpheius nowhere touches either Messenia or Coele Elis. For the fatherland of Nestor is in this country which we call Triphylian, or Arcadian, or Leprean, Pylus. And the truth is that, whereas the other places called Pylus are to be seen on the sea, this Pylus is more than thirty stadia above the sea—a fact that is also clear from the verses of Homer, for, in the first place, a messenger is sent to the boat after the companions of Telemachus to invite them to an entertainment, and, secondly, Telemachus on his return from Sparta does not permit Peisistratus to drive to the city, but urges him to turn aside towards the ship, knowing that the road towards the city is not the same as that towards the place of anchorage. And thus the return voyage of Telemachus might be spoken of appropriately in these words: “And they went past CruniA spring (8. 3. 13). and fair-flowing Chalcis.“Chalcis” was the name of both the “settlement” (8. 3. 13) and the river. And the sun set and all the ways grew dark; and the ship, rejoicing in the breeze of Zeus, drew near to Phea, and on past goodly Elis, where the Epeians hold sway.”Hom. Od. 15.295Thus far, then, the voyage is towards the north, but thence it bends in the direction of the east. That is, the ship abandons the voyage that was set out upon at first and that led straight to Ithaca, because there the wooers had set the ambush “in the strait between Ithaca and rugged Samos.”Hom. Od. 4.671“And thence again he steered for the islands that are thoai;”Hom. Od. 15.299but by “thoai” the poet means the islands that are “pointed.”Not “swift,” the usual meaning given to θοαί. Thus Strabo connects the adjective with θοόω (see Hom. Od. 9.327). These belong to the Echinades group and are near the beginning of the Corinthian Gulf and the outlets of the Acheloüs. Again, after passing by Ithaca far enough to put it south of him, Telemachus turns round towards the proper course between Acarnania and Ithaca and makes his landing on the other side of the island—not at the Cephallenian strait which was being guarded by the wooers.In this sentence Strabo seems to identify Homer’s Ithaca with what we now call Ithaca, or Thiaka; but in 1. 2. 20 (see footnote 2), 1. 2. 28, and 10. 2. 12 he seems to identify it with Leucas.

-
-

At any rate, if one should conceive the notion that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the poet could not appropriately say that the ship, after putting to sea from there, was carried past Cruni and Chalcis before sunset, then drew near to Phea by night, and then sailed past Eleia; for these places are to the south of Eleia: first, Phea, then Chalcis, then Cruni, and then the Triphylian Pylus and Samicum. This, then, would be the voyage for one who is sailing towards the south from Eleian Pylus, whereas one who is sailing towards the north, where Ithaca is, leaves all these parts behind him, and also must sail past Eleia itself—and that before sunset, though the poet says after sunset. And further, if one should go on to make a second supposition, that the Messenian Pylus and Coryphasium are the beginning of the voyage from Nestor’s, the distance would be considerable and would require more time. At any rate, merely the distance to Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is four hundred stadia; and the first part of the coasting-voyage is not “past Cruni and Chalcis” and Phea (names of obscure rivers, or rather creeks), but past the Neda; then past the Acidon; and then past the Alpheius and the intervening places. And on this supposition those other places should have been mentioned later, for the voyage was indeed made past them too.

-
-

Furthermore, the detailed account which Nestor recites to Patroclus concerning the war that took place between the Pylians and the Eleians pleads for what I have been trying to prove, if one observes the verses of the poet. For in them the poet says that, since Heracles had ravaged the Pylian country to the extent that all the youth were slainHom. Il. 11.691 and that of all the twelve sons of Neleus only Nestor, then in his earliest youth,Hom. Il. 11.670 had been left,Hom. Il. 11.691 and since the Epeians had conceived a contempt for Neleus because of his old age and lack of defenders, they began to treat the Pylians in an arrogant and wanton manner. So, in return for this treatment, Nestor gathered together all he could of the people of his homeland, made an attack, he says, upon Eleia, and herded together very much booty, “fifty herds of cattle, and as many flocks of sheep, and as many droves of swine,”Hom. Il. 11.678and also as many herds of goats, and one hundred and fifty sorrel mares, most of them with foals beneath them. “And these,” he says, “we drove within Neleian Pylus, to the city, in the night,”Hom. Il. 11.682meaning, first, that it was in the daytime that the driving away of the booty and the rout of those who came to the rescue took place (when he says he killed Itymoneus), and, secondly, that it was in the nighttime that the return took place, so that it was night when they arrived at the city. And while the Pylians were busied with the distribution of the booty and with offering sacrifice, the Epeians, on the third day,Hom. Il. 11.707 after assembling in numbers, both footmen and horsemen, came forth in their turn against the Pylians and encamped around Thryum, which is situated on the Alpheius River. And when the Pylians learned this, they forthwith set out to the rescue; they passed the night in the neighborhood of the Minyeius River near Arene, and thence arrived at the Alpheius “in open sky,” that is, at midday. And after they offered sacrifice to the gods and passed the night near the river, they joined battle at early dawn; and after the rout took place, they did not stop pursuing and slaying the enemy until they set foot on Buprasium “and on the Olenian Rock and where is the place called Hill of Aleisium,Cp. 8. 3. 10. whence Athene turned the people back again;”Hom. Il. 11.757and a little further on the poet says: “But the Achaeans drove back their swift horses from Buprasium to Pylus.”Hom. Il. 11.759

-
-

From all this, then, how could one suppose that either the Eleian or Messenian Pylus is meant? Not the Eleian Pylus, because, if this Pylus was being ravaged by Heracles, the country of the Epeians was being ravaged by him at the same time; but this is the Eleian country. How, pray, could a people whose country had been ravaged at the same time and were of the same stock, have acquired such arrogance and wantonness towards a people who had been wronged at the same time? And how could they overrun and plunder their own homeland? And how could both Augeas and Neleus be rulers of the same people at the same time if they were personal enemies? If to Neleus “a great debt was owing in goodly Elis. Four horses, prize-winners, with their chariots, had come to win prizes and were to run for a tripod; but these Augeas, lord of men, detained there, though he sent away the driver.”Hom. Il. 11.698And if this is where Neleus lived, Nestor too must have lived there. How, pray, could the poet say of the Eleians and the Buprasians, “there were four rulers of them, and ten swift ships followed each man, and many Epeians embarked “Hom. Il. 2.618?And the country, too, was divided into four parts; yet Nestor ruled over no one of these, but over them “that dwelt in Pylus and in lovely Arene,”Hom. Il. 2.591and over the places that come after these as far as Messene. Again, how could the Epeians, who in their turn went forth to attack the Pylians, set out for the Alpheius and Thryum? And how, after the battle took place, after they were routed, could they flee towards Buprasium? And again, if it was the Messenian Pylus which Heracles had ravaged, how could a people so far distant as the Epeians act wantonly towards them, and how could the Epeians have been involved in numerous contracts with them and have defaulted these by cancelling them, so that the war resulted on that account? And how could Nestor, when he went forth to plunder the country, when he herded together booty consisting of both swine and cattle, none of which could travel fast or far, have accomplished a journey of more than one thousand stadia to that Pylus which is near Coryphasium? Yet on the third day they allThe Epeians. came to Thryoessa and the River Alpeius to besiege the stronghold! And how could these places belong to those who were in power in Messenia, when they were held by Cauconians and Triphylians and Pisatans? And as for Gerena, or Gerenia (for the word is spelled both ways), perhaps some people named it that to suit a purpose, though it is also possible that the place was by chance so named.See 8. 3. 7. And, in general, since Messenia was classifiedIn the Homeric Catalogue, Strabo means. See 8. 5. 8, and the Hom. Il. 2.581-586. as subject to Menalaüs, as was also the Laconian country (as will be clear from what I shall say later),8. 5. 8. and since the Pamisus and the Nedon flow through Messenia, whereas the Alpheius nowhere touches it (the Alpheius “that floweth in broad stream through the land of the Pylians,”Hom. Il. 5.545over which Nestor ruled), what plausibility could there be in an account which lands Nestor in a foreign realm and robs him of the cities that are attributed to him in the Catalogue,Hom. Il. 2.591-602 and thus makes everything subject to Menelaüs?

-
-

It remains for me to tell about Olympia, and how everything fell into the hands of the Eleians. The temple is in Pisatis, less than three hundred stadia distant from Elis. In front of the temple is situated a grove of wild olive trees, and the stadium is in this grove. Past the temple flows the Alpheius, which, rising in Arcadia, flows between the west and the south into the Triphylian Sea. At the outset the temple got fame on account of the oracle of the Olympian Zeus; and yet, after the oracle failed to respond, the glory of the temple persisted none the less, and it received all that increase of fame of which we know, on account both of the festal assembly and of the Olympian Games, in which the prize was a crown and which were regarded as sacred, the greatest games in the world. The temple was adorned by its numerous offerings, which were dedicated there from all parts of Greece. Among these was the Zeus of beaten gold dedicated by Cypselus the tyrant of Corinth. But the greatest of these was the image of Zeus made by Pheidias of Athens, son of Charmides; it was made of ivory, and it was so large that, although the temple was very large, the artist is thought to have missed the proper symmetry, for he showed Zeus seated but almost touching the roof with his head, thus making the impression that if Zeus arose and stood erect he would unroof the temple. Certain writers have recorded the measurements of the image, and Callimachus has set them forth in an iambic poem. Panaenus the painter, who was the nephew and collaborator of Pheidias, helped him greatly in decorating the image, particularly the garments, with colors. And many wonderful paintings, works of Panaenus, are also to be seen round the temple. It is related of Pheidias that, when Panaenus asked him after what model he was going to make the likeness of Zeus, he replied that he was going to make it after the likeness set forth by Homer in these words: “Cronion spoke, and nodded assent with his dark brows, and then the ambrosial locks flowed streaming from the lord’s immortal head, and he caused great Olympus to quake.”Hom. Il. 1.528A noble description indeed, as appears not only from the “brows” but from the other details in the passage, because the poet provokes our imagination to conceive the picture of a mighty personage and a mighty power worthy of a Zeus, just as he does in the case of Hera, at the same time preserving what is appropriate in each; for of Hera he says, “she shook herself upon the throne, and caused lofty Olympus to quake.”Hom. Il. 8.199What in her case occurred when she moved her whole body, resulted in the case of Zeus when he merely “nodded with his brows,” although his hair too was somewhat affected at the same time. This, too, is a graceful saying about the poet, that “he alone has seen, or else he alone has shown, the likenesses of the gods.” The Eleians above all others are to be credited both with the magnificence of the temple and with the honor in which it was held. In the times of the Trojan war, it is true, or even before those times, they were not a prosperous people, since they had been humbled by the Pylians, and also, later on, by Heracles when Augeas their king was overthrown. The evidence is this: The Eleians sent only forty ships to Troy, whereas the Pylians and Nestor sent ninety. But later on, after the return of the Heracleidae, the contrary was the case, for the Aetolians, having returned with the Heracleidae under the leadership of Oxylus, and on the strength of ancient kinship having taken up their abode with the Epeians, enlarged Coele Elis, and not only seized much of Pisatis but also got Olympia under their power. What is more, the Olympian Games are an invention of theirs; and it was they who celebrated the first Olympiads, for one should disregard the ancient stories both of the founding of the temple and of the establishment of the games—some alleging that it was Heracles, one of the Idaean Dactyli,See 10. 3. 22. who was the originator of both, and others, that it was Heracles the son of Alcmene and Zeus, who also was the first to contend in the games and win the victory; for such stories are told in many ways, and not much faith is to be put in them. It is nearer the truth to say that from the first Olympiad, in which the Eleian Coroebus won the stadium-race, until the twenty.sixth Olympiad, the Eleians had charge both of the temple and of the games. But in the times of the Trojan War, either there were no games in which the prize was a crown or else they were not famous, neither the Olympian nor any other of those that are now famous.The Pythian, Nemean, and Isthmian Games. In the first place, Homer does not mention any of these, though he mentions another kind—funeral games.Hom. Il. 23.255 ff And yet some think that he mentions the Olympian Games when he says that Augeas deprived the driver of “four horses, prize-winners, that had come to win prizes.”See 8. 3. 29. And they say that the Pisatans took no part in the Trojan War because they were regarded as sacred to Zeus. But neither was the Pisatis in which Olympia is situated subject to Augeas at that time, but only the Eleian country, nor were the Olympian Games celebrated even once in Eleia, but always in Olympia. And the games which I have just cited from Homer clearly took place in Elis, where the debt was owing: “for a debt was owing to him in goodly Elis, four horses, prize-winners.”Hom. Il. 11.698And these were not games in which the prize was a crown (for the horses were to run for a tripod), as was the case at Olympia. After the twenty-sixth Olympiad, when they had got back their homeland, the Pisatans themselves went to celebrating the games because they saw that these were held in high esteem. But in later times Pisatis again fell into the power of the Eleians, and thus again the direction of the games fell to them. The Lacedaemonians also, after the last defeat of the Messenians, cooperated with the Eleians, who had been their allies in battle, whereas the Arcadians and the descendants of Nestor had done the opposite, having joined with the Messenians in war. And the Lacedaemonians cooperated with them so effectually that the whole country as far as Messene came to be called Eleia, and the name has persisted to this day, whereas, of the Pisatans, the Triphylians, and the Cauconians, not even a name has survived. Further, the Eleians settled the inhabitants of “sandy Pylus” itself in Lepreum,So, according to Thuc. 5.34, the Lacedaemonians settled certain Helots in Lepreum in 421 B.C. to gratify the Lepreatans, who had been victorious in a war,Strabo seems to mean that the Lepreatans “had prevailed in a war” over the other Triphylian cities that had sided with the Pisatae in their war against the Eleians. Several of the editors (see critical note above, on this page), citing Paus. 6.22.4, emend the text to read, “had taken no part in the war,” i.e., on the side of the Pisatae against the Eleians; C. Müller, citing Paus. 4.15.8, emends to read, “had taken the field with them (the Eleians) in the war.” But neither emendation seems warranted by the citations, or by any other evidence yet found by the present translator. and they broke up many other settlements,For example, Macistus. According to Hdt. 4.148, this occurred “in my own time.” But see Paus. 6.22.4, and Frazer’s note thereon. and also exacted tribute of as many a they saw inclined to act independently.

-
-

Pisatis first became widely famous on account of its rulers, who were most powerful: they were Oenomaüs, and Pelops who succeeded him, and the numerous sons of the latter. And Salmoneus,Hom. Od. 11.236 too, is said to have reigned there; at any rate, one of the eight cities into which Pisatis is divided is called Salmone. So for these reasons, as well as on account of the temple at Olympia, the country has gained wide repute. But one should listen to the old accounts with reserve, knowing that they are not very commonly accepted; for the later writers hold new views about many things and even tell the opposite of the old accounts, as when they say that Augeas ruled over Pisatis, but Oenomaüs and Salmoneus over Eleia; and some writers combine the two tribes into one. But in general one should follow only what is commonly accepted. Indeed, the writers do not even agree as to the derivation of the name Pisatis; for some derive it from a city Pisa, which bears the same name as the spring; the spring, they say, was called “Pisa,” the equivalent of “pistra,” that is “potistra”; Both words mean “drinking trough.” and they point out the site of the city on a lofty place between Ossa and Olympus, two mountains that bear the same name as those in Thessaly. But some say that there was no city by the name of Pisa (for if there had been, it would have been one of the eight cities), but only a spring, now called Pisa, near Cicysium, the largest of the eight cities; and Stesichorus, they explain, uses the term “city” for the territory called Pisa, just as Homer calls Lesbos the “city of Macar”;Hom. Il. 24.544 so Euripides in his Ion, “there is Euboea, a neighboring city to Athens;”Eur. Ion. 294 and in his Rhadamanthys, “who hold the Euboean land, a neighboring city;”Eur. Rhadamanthys Fr. 658 (Nauck) and Sophocles in his Mysians,Soph. Fr. 377 (Nauck) “The whole country, stranger, is called Asia, but the city of the Mysians is called Mysia.”Soph. Mysians Fr. 377 (Nauck)

-
-

Salmone is situated near the spring of that name from which flows the Enipeus River. The river empties into the Alpheius, and is now called the Barnichius.Meineke, following Kramer, ejects the words “and it . . . Barnichius” on the assumption that “barnichus” is a word of Slavic origin. It is said that Tyro fell in love with Enipeus: “She loved a river, the divine Enipeus.”Hom. Od. 11.238Hom. Od. 11.238 For there, it is said, her father Salmoneus reigned, just as Euripides also says in his Aeolus.See Eur. Fr. 14 (Nauck), and the note. Some write the name of the river in Thessaly “Eniseus”; it flows from Mount Othrys, and receives the Apidanus, which flows down out of Pharsalus.In 9. 5. 6 Strabo spells the name of the river in Thessaly “Enipeus,” not “Eniseus”; and says that “it flows from Mt. Othrys past Pharsalus, and then turns aside into the Apidanus.” Hence some of the editors, including Meineke, regarding the two statements as contradictory, eject the words “The name . . . Pharsalus.” But the two passages can easily be reconciled, for (1) “flows out of” (Pharsalus), as often, means “flows out of the territory of,” which was true of the Apidanus; and (2) in 9. 5. 6 Strabo means that the Enipeus “flows past Old Pharsalus,” which was true, and (3) the apparent conflict as to which of the two rivers was tributary is immaterial, since either might be so considered. Near Salmone is Heracleia, which is also one of the eight cities; it is about forty stadia distant from Olympia and is situated on the Cytherius River, where is the temple of the Ioniades Nymphs, who have been believed to cure diseases with their waters.According to Paus. 6.22.7, with the waters of a spring that flowed in to the Cytherus (note the spelling). Near Olympia is Arpina,On Arpina and its site, see Paus. 4.94 ff, and Pauly-Wissowa, s.v. “Harpina.” also one of the eight cities, through whichStrabo means “through the territory of which.” flows the River Parthenias, On the Parthenias (now the Bakireika), see Frazer, l.c. on the road that leads up to Pheraea. Pheraea is in Arcadia, and it is situated above Dymaea and Buprasium and Elis, that is, to the north of PisatisThe words “and it is situated . . . Pisatis” would seem to apply to the Achaean Pharae, not to some Arcadian city; and in that case, apparently, either Strabo has blundered or the words are an interpolation. Meineke ejects the words “Pheraea is . . . Pisatis” and emends “Pherea” to “Heraea”; but Polybius 4.77 mentions a “Pharaea”(note the spelling) in the same region to which Strabo refers, and obviously both writers have in mind the same city. The city is otherwise unknown and therefore the correct spelling is doubtful. See Bölte in Pauly-Wissowa (s.v. “Harpina”, who, however, wrongly quotes “Pharaea” as the spelling found in the MSS. of Strabo. Here, too, is Cicysium, one of the eight cities; and also Dyspontium, which is situated in a plain and on the road that leads from Elis to Olympia; but it was destroyed, and most of its inhabitants emigrated to Epidamnus and Apollonia. Pholoe, an Arcadian mountain, is also situated above Olympia, and very close to it, so that its foothills are in Pisatis. Both the whole of Pisatis and most parts of Triphylia border on Arcadia; and on this account most of the Pylian districts mentioned in the CatalogueHom. Il. 2.591 are thought to be Arcadian; the well-informed, however, deny this, for they say that the Erymanthus, one of the rivers that empty into the Alpheius, forms a boundary of Arcadia and that the districts in question are situated outside that river.i.e., on the seaward side.

-
-

Ephorus says that Aetolus, after he had been driven by Salmoneus, the king of the Epeians and the Pisatans, out of Eleia into Aetolia, named the country after himself and also united the cities there under one metropolis; and Oxylus, a descendant of Aetolus and a friend of Temenus and the Heracleidae who accompanied him, acted as their guide on their way back to the Peloponnesus, and apportioned among them that part of the country which was hostile to them, and in general made suggestions regarding the conquest of the country; and in return for all this he received as a favor the permission to return to Eleia, his ancestral land; and he collected an army and returned from Aetolia to attack the Epeians who were in possession of Elis; but when the Epeians met them with arms,Cp. 8. 3. 30. and it was found that the two forces were evenly matched, Pyraechmes the Aetolian and Degmenus the Epeian, in accordance with an ancient custom of the Greeks, advanced to single combat. Degmenus was lightly armed with a bow, thinking that he would easily overcome a heavy-armed opponent at long range, but Pyraechmes armed himself with a sling and a bag of stones, after he had noticed his opponent’s ruse (as it happened, the sling had only recently been invented by the Aetolians); and since the sling had longer range, Degmenus fell, and the Aetolians drove out the Epeians and took possession of the land; and they also assumed the superintendence, then in the hands of the Achaeans, of the temple at Olympia; and because of the friendship of Oxylus with the Heracleidae, a sworn agreement was promptly made by all that Eleia should be sacred to Zeus, and that whoever invaded that country with arms should he under a curse, and that whoever did not defend it to the extent of his power should be likewise under a curse; consequently those who later founded the city of the Eleians left it without a wall, and those who go through the country itself with an army give up their arms and then get them back again after they have passed out of its borders; and Iphitus celebrated According to Paus. 5.8.2 the games were discontinued after the reign of Oxylus and “renewed” by Iphitus. the Olympian Games, the Eleians now being a sacred people; for these reasons the people flourished, for whereas the other peoples were always at war with one another, the Eleians alone had profound peace, not only they, but their alien residents as well, and so for this reason their country became the most populous of all; but Pheidon the Argive, who was the tenth in descent from Temenus and surpassed all men of his time in ability (whereby he not only recovered the whole inheritance of Temenus, which had been broken up into several parts, but also invented the measures called “Pheidonian,”So Hdt. 6.127 and weights, and coinage struck from silver and other metals)—Pheidon, I say, in addition to all this, also attacked the cities that had been captured previously by Heracles, and claimed for himself the right to celebrate all the games that Heracles had instituted. And he said that the Olympian Games were among these; and so he invaded Eleia and celebrated the games himself, the Eleians, because of the Peace, having no arms wherewith to resist him, and all the others being under his domination; however, the Eleians did not record this celebration in their public register, but because of his action they also procured arms and began to defend themselves; and the Lacedaemonians cooperated with them, either because they envied them the prosperity which they had enjoyed on account of the peace, or because they thought that they would have them as allies in destroying the power of Pheidon, for he had deprived them of the hegemony over the Peloponnesus which they had formerly held; and the Eleians did help them to destroy the power of Pheidon, and the Lacedaemonians helped the Eleians to bring both Pisatis and Triphylia under their sway. The length of the voyage along the coast of the Eleia of today, not counting the sinuosities of the gulfs, is, all told, twelve hundred stadia.The correct distance from Cape Araxus, which was in Eleia (8. 3. 4), to the Neda River is about 700 stadia. And C. Müller seems to be right in emending the 1200 to 670, since 670 corresponds closely to other measurements given by Strabo (8. 2. 1, 8. 3. 12, 21). See also Curtius, Peloponnesos, vol. ii, p. 93. So much for Eleia. -

-
-
-
-

Messenia borders on Eleia; and for the most part it inclines round towards the south and the Libyan Sea. Now in the time of the Trojan War this country was classed as subject to Menelaüs, since it was a part of Laconia, and it was called Messene, but the city now named Messene whose acropolis was Ithome, had not yet been founded;The city was founded by Epameinondas in 369 B.C. (Diod. Sic. 15.66). but after the death of Menelaüs, when those who succeeded to the government of Laconia had become enfeebled, the Neleidae began to rule over Messenia. And indeed at the time of the return of the Heracleidae and of the division of the country which then took place, Melanthus was king of the Messenians, who were an autonomous people, although formerly they had been subject to Menelaüs. An indication of this is as follows: The seven cities which Agamemnon promised to give to Achilles were on the Messenian Gulf and the adjacent Asinaean Gulf, so called after the Messenian Asine;Now the city Koron, or Koroni. See Frazer’s note on Paus. 2.36.4, 4.34.9 these cities were “Cardamyle and Enope and grassy Hire and sacred Pherae and deep-meadowed Antheia and beautiful Aepeia and vine-clad Pedasus;”Hom. Il. 9.150and surely Agamemnon would not have promised cities that belonged neither to himself nor to his brother. And the poet makes it clear that men from PheraeHom. Il. 2.582, where Homer’s word is “Pharis.” did accompany Menelaüs on the expedition; and in the Laconian Catalogue he includes Oetylus,Hom. Il. 2.585; now called Vitylo. which is situated on the Messenian Gulf. MesseneThe country Messenia is meant, not the city Messene. comes after Triphylia; and there is a cape which is common to both;In Strabo’s time the Neda River was the boundary between Triphylia and Messenia (8. 3. 22), but in the present passage he must be referring to some cape on the “ancient boundary” (8. 3. 22). and after this cape come Cyparissia and Coryphasium. Above Coryphasium and the sea, at a distance of seven stadia, lies a mountain, Aegaleum.

-
-

Now the ancient Messenian Pylus was a city at the foot of Aegaleum; but after this city was torn down some of its inhabitants took up their abode on Cape Coryphasium; and when the Athenians under the leadership of Eurymedon and StratoclesBut according to Diod. Sic. 12.60 Stratocles was archon at the time of this expedition (425 B.C.); and according to Thuc. 4.3, it was Eurymedon and Sophocles who made the expedition. Hence some emend “and Stratocles” to “in the archonship of Stratocles,” while others emend “Stratocles” to “Sophocles.” It seems certain that Strabo wrote the word “Sophocles,” for he was following the account of Thucydides, as his later specific quotation from that account shows; and therefore the present translator conjectures that Strabo wrote “Eurymedon and Sophocles, in the archonship of Stratocles,” and that the intervening words were inadvertently omitted by the copyist. were sailing on the second expedition to Sicily, they reconstructed the city as a fortress against the Lacedaemonians. Here, too, is the Messenian Cyparissia, and the island called Prote, and the island called Sphagia that lies off the coast near Pylus (the same is also called Sphacteria), on which the Lacedaemonians lost by capture three hundred of their own men, who were besieged and forced to surrender by the Athenians.For a full account, see Thuc. 4.3 ff Opposite this seacoast of the Cyparissians, out in the high sea, lie two islands called Strophades; and they are distant, I should say, about four hundred stadia from the mainland, in the Libyan and Southern Sea. Thucydides4. 3. says that this Pylus was the naval station of the Messenians. It is four hundredThucydides says “about four hundred.” stadia distant from Sparta.

-
-

Next comes Methone. This, they say, is what the poet calls Pedasus,Hom. Il. 9.152, 294 So Paus. 4.35.1. one of the seven cities which Agamemnon promised to Achilles. It was here that Agrippa, during the war of Actium,31 B.C. after he had taken the place by an attack from the sea, put to death Bogus, the king of the Maurusians, who belonged to the faction of Antony.

-
-

Adjacent to MethoneStrabo means the territory of Methone (as often). is Acritas,Now Cape Gallo. which is the beginning of the Messenian Gulf. But this is also called the Asinaean Gulf, from Asine, which is the first town on the gulf and bears the same name as the Hermionic town.The Hermionic Asine was in Argolis, southeast of Nauplia (see Pauly-Wissowa, s.v. “Asine”). Asine, then, is the beginning of the gulf on the west, while the beginning on the east is formed by a place called Thyrides,See footnote on “Thyrides,” 8. 5. 1. which borders on that part of the Laconia of today which is near Cynaethius and Taenarum.See Map IX in Curtius’ Peloponnesos at the end of vol. ii. Between Asine and Thyrides, beginning at Thyrides, one comes to Oetylus (by some called Baetylus Or “Boetylus” (see critical note on opposite page.)); then to Leuctrum, a colony of the Leuctri in Boeotia; then to Cardamyle, which is situated on a rock fortified by nature; then to Pherae,Now Kalamata. which borders on Thuria and Gerena, the place from which Nestor got his epithet “Gerenian,” it is said, because his life was saved there, as I have said before.8. 3. 28. In Gerenia is to be seen a temple of Triccaean Asclepius, a reproduction of the one in the Thessalian Tricca. It is said that Pelops, after he had given his sister Niobe in marriage to Amphion, founded Leuctrum, Charadra, and Thalami (now called Boeoti), bringing with him certain colonists from Boeotia. Near Pherae is the mouth of the Nedon River; it flows through Laconia and is a different river from the Neda. It“It” can hardly refer to Pherae, for Pausanias appears not to have seen, or known of, a temple of Athena there. Hence Strabo seems to mean that there was such a temple somewhere else, on the banks of the river Nedon (now River of Kalamata). The site of the temple is as yet unkown (see Curtius, Peloponnesos ii., p. 159). has a notable temple of Athena Nedusia. In Poeäessa,“Poeässsa” is otherwise unknown. Some of the MSS. spell the name “Poeëessa” in which case Strabo might be referring to the “Poeëessa” in the island of Ceos: “Near Poeëessa, between the temple” (of Sminthian Apollo) “and the ruins of Poeëessa, is the temple of Nedusian Athena, which was founded by Nestor when he was on his return from Troy” (10. 5. 6). But it seems more likely that the three places here mentioned as colonized by Teleclus were all somewhere in Messenia. also, there is a temple of Athena Nedusia, named after some place called Nedon, from which Teleclus is said to have colonized Poeäessa and EcheiaeOtherwise unknown. and Tragium.

-
-

Of the seven citiesFor their position see Map V in Curtius’ Peloponnesos, end of vol. ii. which Agamemnon tendered to Achilles, I have already spoken about Cardamyle and Pherae and Pedasus. As for Enope,Hom. Il. 9.150 some say that it is Pellana,Also spelled Pellene; now Zugra. others that it is some place near Cardamyle, and others that it is Gerenia. As for Hire, it is pointed out near the mountain that is near Megalopolis in Arcadia, on the road that leads to Andania, the city which, as I have said,8. 3. 25. the poet called Oechalia; but others say that what is now Mesola,See 8. 4. 7. which extends to the gulf between Taÿgetus and Messenia, is called Hire. And Aepeia is now called Thuria, which, as I have said,8. 4. 4. borders on Pharae; it is situated on a lofty hill, and hence the name.“Aepeia” being the feminine form of the Greek adjective “aepys,” meaning “sheer,” “lofty.” From Thuria is derived the name of the Thuriates Gulf, on which there was but one city, RhiumSee 8. 4. 7. by name, opposite Taenarum. And as for Antheia, some say that it is Thuria itself, and that Aepeia is Methone; but others say that of all the Messenian cities the epithet “deep-meadowed”“Deep-meadowed Antheia,” Hom. Il. 9.151 was most appropriately applied to the intervening Asine, in whose territory on the sea is a city called Corone;Now Petalidi. Paus. 4.36.3 identifies Corone with Homer’s Aepeia. moreover, according to some writers, it was Corone that the poet called Pedasus. “And all are close to the salt sea,”Hom. Il. 9.153Cardamyle on it, Pharae only five stadia distant (with an anchoring place in summer), while the others are at varying distances from the sea.

-
-

It is near Corone, at about the center of the gulf, that the river Pamisus empties. The river has on its right Corone and the cities that come in order after it (of these latter the farthermost towards the west are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some have wrongly thought to be the Arene of earlier time),See 8. 3. 23. and it has Thuria and Pharae on its left. It is the largest of the rivers inside the Isthmus, although it is no more than a hundred stadia in length from its sources, from which it flows with an abundance of water through the Messenian plain, that is, through Macaria, as it is called. The river stands at a distance of fiftyThe MSS. read “two hundred and fifty.” stadia from the present city of the Messenians. There is also another Pamisus, a small torrential stream, which flows near the Laconian Leuctrum; and it was over Leuctrum that the Messenians got into a dispute with the Lacedaemonians in the time of Philip. Of the Pamisus which some called the Amathus I have already spoken.8. 3. 1.

-
-

According to Ephorus: When Cresphontes took Messenia, he divided it into five cities; and so, since Stenyclarus was situated in the center of this country, he designated it as a royal residence for himself, while as for the others—Pylus, Rhium, Mesola, and Hyameitis—he sent kings to them, after conferring on all the Messenians equal rights with the Dorians; but since this irritated the Dorians, he changed his mind, gave sanction to Stenyclarus alone as a city, and also gathered into it all the Dorians.

-
-

The city of the Messenians is similar to Corinth; for above either city lies a high and precipitous mountain that is enclosed by a commoni.e., common to the lower city and the acropolis. wall, so that it is used as an acropolis, the one mountain being called Ithome and the other Acrocorinthus. And so Demetrius of Pharos seems to have spoken aptly to PhilipPhilip V—reigned 220 to 178 B.C. the son of Demetrius when he advised him to lay hold of both these cities if he coveted the Peloponnesus,This same Demetrius was commissioned by Philip V to take Ithome but was killed in the attack (see Polybius 3.19, 7.11). “for if you hold both horns,” he said, “you will hold down the cow,” meaning by “horns” Ithome and Acrocorinthus, and by “cow” the Peloponnesus. And indeed it is because of their advantageous position that these cities have been objects of contention. Corinth was destroyed and rebuilt again by the Romans;Leucius Mummius (cp. 8. 6. 23) the consul captured Corinth and destroyed it by fire in 146 B.C.; but it was rebuilt again by Augustus. and Messene was destroyed by the Lacedaemonians but restored by the Thebans and afterward by Philip the son of Amyntas. The citadels, however, remained uninhabited.

-
-

The temple of Artemis at Limnae, at which the Messenians are reputed to have outraged the maidens who had come to the sacrifice,Cp. 6. 1. 6. is on the boundaries between Laconia and Messenia, where both peoples held assemblies and offered sacrifice in common; and they say that it was after the outraging of the maidens, when the Messenians refused to give satisfaction for the act, that the war took place. And it is after this Limnae, also, that the Limnaeum, the temple of Artemis in Sparta, has been named.

-
-

Often, however, they went to war on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus says in his poems that the first conquest of Messenia took place in the time of his fathers’ fathers; the second, at the time when the Messenians chose the Argives, Eleians, Pisatans, and Arcadians as allies and revolted—the Arcadians furnishing AristocratesOn the perfidy of Aristocrates, see Paus. 4.17.4 the king of Orchomenus as general and the Pisatae furnishing Pantaleon the son of Omphalion; at this time, he says, he himself was the Lacedaemonian general in the war,Tyrt. Fr. 8 (Bergk) for in his elegy entitled Eunomia he says that he came from there: “For the son of Cronus, spouse of Hera of the beautiful crown, Zeus himself, hath given this city to the Heracleidae, in company with whom I left windy Erineus, and came to the broad island of Pelops.”Tyrt. Fr. 2 (Bergk)Erineus was an important city in the district of Doris (see 9. 4. 10 and 10. 4. 6). Thuc. 1.107 calls Doris the “mother-city of the Lacedaemonians.” Therefore either these verses of the elegy must be denied authority or we must discredit Philochorus,Among other works Philochorus was the author of an Atthis, a history of Attica in seventeen books from the earliest time to 261 B.C. Only fragments are extant. who says that Tyrtaeus was an Athenian from the deme of Aphidnae, and also Callisthenes and several other writers, who say that he came from Athens when the Lacedaemonians asked for him in accordance with an oracle which bade them to get a commander from the Athenians. So the second war was in the time of Tyrtaeus; but also a third and fourth war took place, they say, in which the Messenians were defeated.Diod. Sic. 15.66 mentions only three Messenian wars. The voyage round the coast of Messenia, following the sinuosities of the gulfs, is, all told, about eight hundred stadia in length.

-
-

However, I am overstepping the bounds of moderation in recounting the numerous stories told about a country the most of which is now deserted; in fact, Laconia too is now short of population as compared with its large population in olden times, for outside of Sparta the remaining towns are only about thirty in number, whereas in olden times it was called, they say, “country of the hundred cities”; and it was on this account, they say, that they held annual festivals in which one hundred cattle were sacrificed. -

-
-
-
-

Be this as it may, after the Messenian Gulf comes the Laconian Gulf, lying between TaenarumNow Cape Matapan. and Maleae,Now Cape Malea. which bends slightly from the south towards the east; and Thyrides,Literally, “Windows”; now called Kavo Grosso, a peninsular promontory about six miles in circumference, with precipitous cliffs that are riddled with caverns (Frazer, Pausanias 3, p. 399, and Curtius, Peloponnesos 2, p. 281). a precipitous rock exposed to the currents of the sea, is in the Messenian Gulf at a distance of one hundred and thirty stadia from Taenarum. Above Thyrides lies Taÿgetus; it is a lofty and steep mountain, only a short distance from the sea, and it connects in its northerly parts with the foothills of the Arcadian mountains in such a way that a glen is left in between, where Messenia borders on Laconia. Below Taÿgetus, in the interior, lies Sparta, and also Amyclae, where is the temple of Apollo,For a description of this temple, see Paus. 3.18.9ff and Pharis. Now the site of Sparta is in a rather hollow district,Hence Homer’s “Hollow Lacedaemon” (Hom. Od. 4.1). although it includes mountains within its limits; yet no part of it is marshy, though in olden times the suburban part was marshy, and this part they called Limnae;“Marshes.” and the temple of Dionysus in LimnaeBölte (Mitteilungen d. Kaiserl. deutsch. Arch. Intst. Athen. Abt. vol. 34 p. 388 shows that Tozer (Selections, note on p. 212 was right in identifying this “temple of Dionysus in Limnae” with the Lenaeum at Athens, where the Lenaean festival was called the “festival in Limnae.” stood on wet ground, though now its foundations rest on dry ground. In the bend of the seaboard one comes, first, to a headland that projects into the sea, Taenarum, with its temple of Poseidon situated in a grove; and secondly, near by, to the cavernThe “Taenarias fauces” of Vergil Georgics 4.467. through which, according to the myth writers, Cerberus was brought up from Hades by Heracles. From here the passage towards the south across the sea to Phycus,Now Ras-al-Razat. a cape in Cyrenaea, is three thousand stadia; and the passage towards the west to Pachynus,Now Cape Passero. the promontory of Sicily, is four thousand six hundred, though some say four thousand; and towards the east to Maleae, following the sinuosities of the gulfs, six hundred and seventy; and to Onugnathus,Literally, “Ass’s-jaw”; now Cape Elaphonisi. a low-lying peninsula somewhat this side of Maleae, five hundred and twenty; off Onugnathus and opposite it, at a distance of forty stadia, lies Cythera, an island with a good harbor, containing a city of the same name, which Eurycles, the ruler of the Lacedaemonians in our times, seized as his private property; and round it lie several small islands, some near it and others slightly farther away; and to Corycus,To be identified with Cimarus (10. 4. 5); see Murray’s Small Classical Atlas (1904, Map 11). The cape is now called Garabusa. a cape in Crete, the shortest voyage is seven hundred stadia.From Cape Taenarum.

-
-

After Taenarum, on the voyage to Onugnathus and Maleae, one comes to the city Psamathus; then to Asine, and to Gythium, the seaport of Sparta, situated at a distance of two hundred and forty stadia from Sparta. The roadstead of the seaport was dug by the hand of man, so it is said. Then one comes to the Eurotas, which empties between Gythium and Acraea. Now for a time the voyage is along the shore, for about two hundred and forty stadia; then comes a marshy district situated above the gulf, and also a village called Helus.“Helus” means “Marsh.” In earlier times Helus was a city, just as Homer says: “And they that held Amyclae, and Helus, a city by the sea.”Hom. Il. 2.584It is said to have been founded by Helius, a son of Perseus. And one comes also to a plain called Leuce;This plain extends northeast from Cyparissia. then to a city Cyparissia, which is situated on a peninsula and has a harbor; then to Onugnathus, which has a harbor; then to the city Boea; and then to Maleae. And the distance from Onugnathus to Maleae is one hundred and fifty stadia; and there is also a city AsopusBetween Acraeae and Cyparissia. Now in ruins near Xyli. in Laconia.

-
-

They say that one of the places mentioned in Homer’s Catalogue,Hom. Il. 2.484-877 Messe, is nowhere to be seen; and that Messoa was not a part of the country but of Sparta, as was the case with Limnaeum,“Limnae or Limnaeum, Cynosura, Messoa, and Pitane, seem to have been the quarters or wards of Sparta, the inhabitants of each quarter forming a local tribe” (Frazer’s Pausanias, note on Paus. 16.9). . . . Three or four Greek letters are missing. Meineke’s conjecture yields “near Thornax,” which, according to Stephanus Byzantinus, was a mountain in Laconia. But as yet such a mountain has not been identified, and on still other grounds the conjecture is doubtful (cp. the note on Paus. 10.8, “Thornax,” in Frazer’s Pausanias.). Kramer’s tempting conjecture yields “according to the Thracian,” i.e., Dionysius the Thracian, who wrote Commentaries on Homer; but it is doubtful whether Strabo would have referred to him merely by his surname (cp. the full name in 14. 2. 13). But some take “Messe” as an apocopated form of “Messene,” for, as I have said,8. 3. 29, 8. 4. 1. Messene too was a part of Laconia. As examples of apocope from the poet himself, writers cite “kri,” “do,” and “maps,”For “krithe,” “doma,” “mapsidion,” Aristot. Poet. 1458a quotes the same example. and also the passage “the heroes Automedon and Alcimus,”Hom. Il. 19.392for “Alcimedon”; then from Hesiod, who uses “bri” for “brithu” or “briaron”; and Sophocles and Ion, “rha” for “rhadion”; and Epicharmus, “li” for “lian,” and “Syraco” for “Syracuse”; and in Empedocles,Aristotle (l.c.) quotes the same example. “ops” for “opsis”: “the ‘ops’“Vision.” of both becomes one;”Empedocles Fr. 88 (Diels) and in Antimachus, “the sacred ‘ops’ of the Eleusinian Demeter,”Antimachus Fr. and “alphi” for “alphiton”; and Euphorion even uses “hel” for “helos”; and in Philetas, “eri” for “erion”: “maidservants bring white ‘eri’For “erion,” “wool.” and put it in baskets;”Euphorion Fr. and Aratus says “peda” for “pedalia”: “the ‘peda’“Rudders.” towards the wind”; and Simmias, “Dodo” for “Dodona.” As for the rest of the places listed by the poet, some have been destroyed; of others traces are still left; and of others the names have been changed, for example, AugeiaeHom. Il. 2.583 to Aegaeae;That is, the Laconian (not the Locrian) Augeiae, which was thirty stadia from Gytheium (Paus. 3.21.6), near the Limni of today. for the Augeiae in LocrisHom. Il. 2.532 no longer exists at all. As for Las, the story goes, the DioscuriCastor and Pollux. once captured it by siege, and it was from this fact that they got the appellation “Lapersae.”“Sackers of Las.” And Sophocles says, “by the two Lapersae, I swear, by Eurotas third, by the gods in Argos and about Sparta.”Soph. Fr. 871 (Nauck)

-
-

According to Ephorus: Eurysthenes and Procles, the Heracleidae, took possession of Laconia,Tradition places the Dorian Conquest as far back as 1104 B.C. divided the country into six parts, and founded cities;Cp. 8. 5. 5. now one of the divisions, Amyclae, they selected and gave to the manPhilonomus (section 5 following). who had betrayed Laconia to them and who had persuaded the ruler who was in possession of it to accept their terms and emigrate with the Achaeans to Ionia; Sparta they designated as a royal residence for themselves; to the other divisions they sent kings, and because of the sparsity of the population gave them permission to receive as fellow inhabitants any strangers who wished the privilege; and they used Las as a naval station because of its good harbor, and AegysAegys was situated in northwestern Laconia near the source of the Eurotas. as a base of operations against their enemies (for its territoryIts territory included Carystus (10. 1. 6.) bordered on those of the surrounding peoples) and Pharis as a treasury, because it afforded security against outsiders; . . . but though the neighboring peoples, one and all, were subject to the Spartiatae, still they had equal rights, sharing both in the rights of citizenship and in the offices of state, and they were called Helots;Meineke and Forbiger transfer “and they were called Helots” to a position after “Helus” (following). but Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights and ordered them to pay tribute to Sparta; now all obeyed except the Heleians, the occupants of Helus, who, because they revolted, were forcibly reduced in a war, and were condemned to slavery, with the express reservation that no slaveholder should be permitted either to set them free or to sell them outside the borders of the country; and this war was called the War against the Helots. One may almost say that it was Agis and his associates who introduced the whole system of Helot-slavery that persisted until the supremacy of the Romans; for the Lacedaemonians held the Helots as state slaves in a way, having assigned to them certain settlements to live in and special services to perform.

-
-

Concerning the government of the Laconians and the changes that took place among them, one might omit most things as well known, but there are certain things which it is perhaps worthwhile to mention. For instance, they say that the Achaeans of Phthiotis came down with Pelops into the Peloponnesus, took up their abode in Laconia, and so far excelled in bravery that the Peloponnesus, which now for many ages had been called Argos, came to be called Achaean Argos, and the name was applied not only in a general way to the Peloponnesus, but also in a specific way to Laconia; at any rate, the words of the poet, “Where was Menelaüs?”Hom. Od. 3.249or was he not in Achaean Argos?”Hom. Od. 3.351are interpreted by some thus: “or was he not in Laconia?” And at the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, the Achaeans emigrated from Laconia to the country of the Ionians, the country that still today is called Achaea. But I shall speak of them in my description of Achaea.8. 7. 1. Now the new possessors of Laconia restrained themselves at first, but after they turned over the government to Lycurgus they so far surpassed the rest that they alone of the Greeks ruled over both land and sea, and they continued ruling the Greeks until they were deprived of their hegemony, first by the Thebans, and immediately after them by the Macedonians. However, they did not wholly yield even to the Macedonians, but, preserving their autonomy, always kept up a struggle for the primacy both with the rest of the Greeks and with the kings of the Macedonians. And when the Macedonians had been overthrown by the Romans, the Lacedaemonians committed some slight offences against the praetors who were sent by the Romans, because at that time they were under the rule of tyrants and had a wretched government; but when they had recovered themselves, they were held in particular honor, and remained free, contributing to Rome nothing else but friendly services. But recently Eurycles has stirred up trouble among them, having apparently abused the friendship of Caesar unduly in order to maintain his authority over his subjects; but the troubleEurycles likewise abused the friendship of Herod the Great and others (Josephus Antiq. Jud. 16.10 and Josephus Bell. Jud. 1.26.1-5). quickly came to an end, Eurycles retiring to his fate,Others interpret the clause to mean simply “he died,” but the Greek certainly alludes to his banishment by Caesar (Josephus Bell. Jud. 1.26.4 and Plut. Apophth. 208a), after which nothing further is known of him (see Pauly-Wissowa, s.v. “Eurykles”). and his sonGaius Julius, apparently named after Julius Caesar. In an inscription found on Cape Taenarum by Falconer he was extolled as the special benefactor of the Eleuthero-Lacones. being averse to any friendship of this kind.i.e., disloyalty to Caesar. And it also came to pass that the Eleuthero-LaconesThat is, “Free Laconians.” Augustus released them from their subjection to the Lacedaemonians, and hence the name. At first they had twenty-four cities, but in the time of Pausanias only eighteen. For the names see Paus. 3.21.6 got a kind of republican constitution, since the Perioeci“Perioeci” means literally “people living round (a town),” but it came to be the regular word for a class of dependent neighbors. They were not citizens, though not state slaves as were the Helots. and also the Helots, at the time when Sparta was under the rule of tyrants, were the first to attach themselves to the Romans. Now Hellanicus says that Eurysthenes and Procles drew up the constitution;Strabo now means the Spartan constitution. but Ephorus censures Hellanicus, saying that he has nowhere mentioned Lycurgus and that he ascribes the work of Lycurgus to persons who had nothing to do with it. At any rate, Ephorus continues, it is to Lycurgus alone that a temple has been erected and that annual sacrifices are offered, whereas Eurysthenes and Procles, although they were the founders, have not even been accorded the honor of having their respective descendants called Eurysthenidae and Procleidae; instead, the respective descendants are called Agidae, after Agis the son of Eurysthenes, and Eurypontidae, after Eurypon the son of Procles; for Agis and Eurypon reigned in an honorable way, whereas Eurysthenes and Procles welcomed foreigners and through these maintained their overlordship; and hence they were not even honored with the title of “archegetae,”i.e., the original, or independent, founders of a new race or state. an honor which is always paid to founders; and further, Pausanias,A member of the house of the Agidae, and king of Sparta, 408-394 B.C. (Diod. Sic. 13.75 and 14.89). after he was banished because of the hatred of the Eurypontidae, the other royal house, and when he was in exile, prepared a discourse on the laws of Lycurgus, who belonged to the house that banished him,He was the sixth in descent from Procles (10. 4. 18). in which he also tells the oracles that were given out to Lycurgus concerning most of the laws.

-
-

Concerning the nature of the regions, both Laconia and Messenia, one should accept what Euripides says in the following passages: He says that Laconia has “much arable land but is not easy to cultivate, for it is hollow,I.e., “low-lying.” Cp. Homer’s “Hollow Lacedaemon” (Hom. Il. 2.581). surrounded by mountains, rugged, and difficult for enemies to invade;” and that Messenia is “a land of fair fruitage and watered by innumerable streams, abounding in pasturage for cattle and sheep, being neither very wintry in the blasts of winter nor yet made too hot by the chariot of Helios;”Eur. Fr. 1083 (Nauck)and a little below, in speaking of the lots which the Heracleidae cast for the country, he says that the first lot conferred “lordships over the land of Laconia, a poor country,”Eur. Fr. 1083 (Nauck) and the second over Messenia, “whose fertility is greater than words can express;”Eur. Fr. 1083 (Nauck) and Tyrtaeus speaks of it in the same manner. But one should not admit that the boundary between Laconia and Messenia is formed, as Euripides says, “by the Pamisus, which rushes into the sea,”Eur. Fr. 1083 (Nauck) for it flows through the middle of Messenia, nowhere touching the present Laconia. Neither is he right when he says that to mariners Messenia is far away, for Messenia like Laconia lies on the sea; and he does not give the right boundary of Elis either, “and far away, after one crosses the river, lies Elis, the neighbor of Zeus;”Eur. Fr. 1083 (Nauck)for if, on the one hand, he means the present Eleian country, which borders on Messenia, the Pamisus does not touch this country, any more than it does Laconia, for, as I have said, it flows through the middle of Messenia; or if, on the other hand, he means the old Coele Elis,See 8. 3. 2. he deviates much further from the truth; for after one crosses the Pamisus there is still a large part of Messenia to traverse, and then the whole of the territories of the Lepreatae and the Macistii, which they used to call Triphylia; and then come Pisatis and Olympia, and then, three hundred stadia farther on, Elis.

-
-

Since some critics writei.e., in Homer’s text, Hom. Il. 2.581 and Hom. Od. 4. 1 Lacedaemon “Ketoessan” and others “Kaietaessan,” the question is asked, how should we interpret “Ketoessa,” whether as derived from “Kete,”The usual meaning of Kete is “deep-sea monsters,” or more specifically the “cetaceans,” but Strabo obviously speaks of the word in the sense of “ravines” or “clefts” (see Buttman, Lexilogus, and Goebel, Lexilougus). or as meaning “large,”The meaning given to the word in the scholia to Homer, and one which seems more closely associated with the usual meaning, “deep-sea monster.” which seems to be more plausible. And as for “Kaietaessan,” some interpret it as meaning “Kalaminthode,”i.e., “abounding in mint.” whereas others say that the clefts caused by earthquakes are called “Kaietoi,” and that from “Kaietoi” is derived “Kaietas,” the word among the Lacedaemonians for their “prison,” which is a sort of cavern. But some prefer to call such cavernous places “Kooi,” and whence, they add, comes the expression “’oreskoioi’ monsters.”Hom. Il. 1.268Here Homer refers to the Centaurs, which, according to the above interpretation, are “monsters that live in mountain-caverns.” Laconia is subject to earthquakes, and in fact some writers record that certain peaks of Taÿgetus have been broken away. And there are quarries of very costly marble—the old quarries of Taenarian marble on Taenarum; and recently some men have opened a large quarry in Taÿgetus, being supported in their undertaking by the extravagance of the Romans.

-
-

Homer makes it clear that both the country and the city are called by the same name, Lacedaemon (and when I say “country” I include Messenia with Laconia). For in speaking of the bows, when he says, “beautiful gifts which a friend had given him when he met him in Lacedaemon, even Iphitus the son of Eurytus,”Hom. Od. 21.13and then adds, “these twain met one another in Messene in the home of Ortilochus,”Hom. Od. 21.15Homer means the country of which Messenia was a part. Accordingly it made no difference to him whether he said “a friend had given him when he met him in Lacedaemon” or “these twain met in Messene.” For, that Pherae is the home of Ortilochus, is clear from this passage: “and they” (Telemachus and Peisistratus) “went to Pherae, the home of Diocles, son of Ortilochus;”and Pherae is in Messenia. But when Homer says that, after Telemachus and his companions set out from Pherae, they shook the yoke all day long,Hom. Od. 3.486 and then adds, “and the sun set, and they came to Hollow Lacedaemon ‘Ketoessan,’ and then drove to the palace of Menelaüs,”Hom. Od. 3.497; 4.1fwe must interpret him as meaning the city; otherwise it will be obvious that the poet speaks of their arrival at Lacedaemon from Lacedaemon! And, besides, it is not probable that the residence of Menelaüs was not at Sparta, nor yet, if it were not there, that Telemachus would say, “for I would go both to Sparta and to Pylus.”Hom. Od. 2.359But the fact that Homer uses the epithets of the countryIn Hom. Od. 4.1, and Hom. Il. 2.581 (Catalogue of Ships. But the epithets are omitted in Hom. Od. 21.13 is in disagreement with this viewi.e., that Homer’s country of Lacedaemon includes Messenia. unless, indeed, one is willing to attribute this to poetic license—as one should do, for it were better for Messene to be included with Laconia or with the Pylus that was subject to Nestor, and not to be set off by itself in the Calalogue as not even having a part in the expedition. -

-
-
-
-

After Maleae follows the Argolic Gulf, and then the Hermionic Gulf; the former stretches as far as Scyllaeum, facing approximately eastward and towards the Cyclades, while the latter is more to the east than the former and extends as far as Aegina and Epidauria. Now the first places on the Argolic Gulf are occupied by Laconians, and the rest by the Argives. Among the places belonging to the Laconians is Delium, which is sacred to Apollo and bears the same name as the place in Boeotia;The Boetian Delium was on the site of the Dilesi of today. The site of the Laconian Delium is uncertain. and also Minoa, a stronghold, which has the same name as the place in Megaris; and Epidaurus Limera,Limera: an epithet meaning “with the good harbor.” as Artemidorus says. But Apollodorus observes that this Epidaurus Limera is near Cythera, and that, because it has a good harbor, it was called “Limenera,” which was abbreviated and contracted to “Limera,” so that its name has been changed. Immediately after sailing from Maleae the Laconian coast is rugged for a considerable distance, but still it affords anchoring places and harbors. The rest of the coast is well provided with harbors; and off the coast lie many small islands, but they are not worth mentioning.

-
-

But to the Argives belongs Prasiae, and also Temenium, where Temenus was buried, and, still before Temenium, the district through which flows the river Lerne, as it is called, bearing the same name as the marsh in which is laid the scene of the myth of the Hydra. Temenium lies above the sea at a distance of twenty-six stadia from Argos; and from Argos to Heraeum the distance is forty stadia, and thence to Mycenae ten. After Temenium comes Nauplia, the naval station of the Argives: and the name is derived from the fact that the place is accessible to ships.i.e., “Naus” (ship) + “pleo” (sail). And it is on the basis of this name, it is said, that the myth of Nauplius and his sons has been fabricated by the more recent writers of myth, for Homer would not have failed to mention these, if Palamedes had displayed such wisdom and sagacity, and if he was unjustly and treacherously murdered, and if Nauplius wrought destruction to so many men at Cape Caphereus. But in addition to its fabulous character the genealogy of Nauplius is also wholly incorrect in respect to the times involved; for, granting that he was the son of Poseidon, how could a man who was still alive at the time of the Trojan war have been the son of Amymone?Strabo confuses Nauplius,son of Poseidon and Amymone and distant ancestor of Palamedes, with the Nauplia who was the father of Palamedes. Next after Nauplia one comes to the caverns and the labyrinths built in them, which are called Cyclopeian.Cp. 8. 6. 11.

-
-

Then come other places, and next after them the Hermionic Gulf; for, since Homer assigns this gulf also to Argeia, it is clear that I too should not overlook this section of the circuit. The gulf begins at the town of Asine.The Asine in Agrolis, not far from Nauplia, not the Messenian Asine, of course (see Pauly-Wissowa). Then come Hermione and Troezen; and, as one sails along the coast, one comes also to the island of Calauria, which has a circuit of one hundred and thirty stadia and is separated from the mainland by a strait four stadia wide.

-
-

Then comes the Saronic Gulf; but some call it a sea and others a strait; and because of this it is also called the Saronic Sea. Saronic Gulf is the name given to the whole of the strait, stretching from the Hermionic Sea and from the sea that is at the Isthmus, that connects with both the Myrtoan and Cretan Seas. To the Saronic Gulf belong both Epidaurus and the island of Aegina that lies off Epidaurus; then Cenchreae, the easterly naval station of the Corinthians; then, after sailing forty-five stadia, one comes to Schoenus,Now Kalamaki. a harbor. From Maleae thither the total distance is about eighteen hundred stadia. Near Schoenus is the “Diolcus,”See 8. 2. 1, and footnote. the narrowest part of the Isthmus, where is the temple of the Isthmian Poseidon. However, let us for the present postpone the discussion of these places, for they lie outside of Argeia, and let us resume again our description of those in Argeia.

-
-

And in the first place let me mention in how many ways the term “Argos” is used by the poet, not only by itself but also with epithets, when he calls Argos “Achaean,” or “Iasian,” or “hippian,”But this epithet (ἵππιον, “land of horses”) is not applied to Argos anywhere in the Iliad or the Odyssey. Pindar so uses it once, in Pind. I. 7.17 or “Pelasgian,” or “horse-pasturing.”e.g., Hom. Il. 2.287 For, in the first place, the city is called Argos: “Argos and Sparta,”Hom. Il. 4.52“and those who held Argos and Tiryns.”Hom. Il. 2.559And, secondly, the Peloponnesus: “in our home in Argos,”Hom. Il. 1.30for the city of Argos was not hisAgamemnon’s. home. And, thirdly, Greece as a whole; at any rate, he calls all Greeks Argives, just as he calls them Danaans and Achaeans. However, he differentiates identical names by epithets, calling Thessaly “Pelasgian Argos”: “Now all, moreover, who dwelt in Pelasgian Argos;”Hom. Il. 2.681Hom. Il. 2.681 and calling the Peloponnesus “Achaean Argos.” “And if we should come to Achaean Argos,”Hom. Il. 9.141“Or was he not in Achaean Argos?”3.251And here he signifies that under a different designation the Peloponnesians were also called Achaeans in a special sense. And he calls the Peloponnesus “Iasian Argos”: “If all the Achaeans throughout Iasian Argos could see”Source unknown Penelope, she would have still more wooers; for it is not probable that he meant the Greeks from all Greece, but only those that were near. But the epithets “horse-pasturing” and “hippian” he uses in a general sense.

-
-

But critics are in dispute in regard to the terms “Hellas,” “Hellenes,” and “Panhellenes.” For ThucydidesThuc. 1.3. says that the poet nowhere speaks of barbarians, “because the Hellenes had not as yet been designated by a common distinctive name opposed to that of the barbarians.” And Apollodorus says that only the Greeks in Thessaly were called Hellenes: “and were called Myrmidons and Hellenes.” He says, however, that Hesiod and Archilochus already knew that all the Greeks were called, not only Hellenes, but also Panhellenes, for Hesiod, in speaking of the daughters of Proteus, says that the Panhellenes wooed them, and Archilochus says that “the woes of the Panhellenes centered upon Thasos.”Archilochus Fr. 52 (Edwards But others oppose this view, saying that the poet also speaks of barbarians, since he speaks of the Carians as men of barbarous speech,Hom. Il. 2.867 and of all the Greeks as Hellenes, “the man whose fame is wide throughout Hellas and mid-Agros,”Hom. Od. 1.344and again, “If thou wishest to journey throughout Hellas and mid-Agros.”Hom. Od. 15.80

-
-

Now the city of the ArgivesArgos. is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a temple of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia.It is Mt. Lycaeus, not Lyrceius, that is “near Cynuria in Arcadia.” But Lycaeus (now Diophorti) is on the confines of Messenia and Arcadia. See critical note. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said.6. 2. 4. And “waterless Argos” is also a fabrication, (“but the gods made Argos well watered “),The authorship of these words is unknown. since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: “And in utter shame would I return to πολυδίψιονi.e., “very thirsty,” though Strabo and Athenaeus 444e give the word a different interpretation. Argos.”Hom. Il. 4.171πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., “much longed for.” or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., “very destructive.” in the sense of πολύφθορον,The word means either “very destructive” or “ruined by the deaths of many”—clearly the latter in the phrase here cited from the Soph. El. 10 as in the phrase of Sophocles, “and the πολύφθορον home of the Pelopidae there;”Soph. El. 10 for the words προϊάψαι and ἰάψαι , and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: “Now he is merely making trial, but soon he will afflictἴψεται, the primary meaning of which is “press hard,” “oppress.” the sons of the Achaeans;”Hom. Il. 2.193“marἴαψῃ. Primary meaning, “send on” or “drive on.” her fair flesh; “Hom. Od. 2.376“untimely sentπροΐαψεν. to Hades.”Hom. Il. 1.3And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a “thirsty” land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ,i.e., they take πολυδίψιον as an error for πολὺ δʼ ἴψιον, and explain the error as due to the transposition (hyperbaton) of the δε in Ἄργοσδε and to the contraction into one word through the elision of the vowel ε (synaloepha). so that the verse would read thus: “And in utter shame would I return πολὺ δʼ ἴψιον Ἄργος,” that is to say, “would I return πολυίψιον Ἄργοσδε,” where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος.

-
-

Now one of the rivers that flows through Argeia is the Inachus, but there is another river in Argeia, the Erasinus. The latter has its source in Stymphalus in Arcadia, that is, in the lake there which is called the Stymphalian Lake, which mythology makes the home of the birds that were driven out by the arrows and drums of Heracles; and the birds themselves are called Stymphalides. And they say that the Erasinus sinks beneath the ground and then issues forth in Argeia and waters the plain. The Erasinus is also called the Arsinus. And another river of the same name flows from Arcadia to the coast near Bura; and there is another Erasinus in the territory of Eretria, and still another in Attica near Brauron. And a spring Amymone is also pointed out near Lerne. And Lake Lerne, the scene of the story of the Hydra, lies in Argeia and the Mycenaean territory; and on account of the cleansings that take place in it there arose a proverb, “A Lerne of ills.” Now writers agree that the county has plenty of water, and that, although the city itself lies in a waterless district, it has an abundance of wells. These wells they ascribe to the daughters of Danaüs, believing that they discovered them; and hence the utterance of this verse, “The daughters of Danaüs rendered Argos, which was waterless, Argos the well watered;”Hes. Fr. 24 (Rzach)but they add that four of the wells not only were designated as sacred but are especially revered, thus introducing the false notion that there is a lack of water where there is an abundance of it.

-
-

The acropolis of the Argives is said to have been founded by Danaüs, who is reputed to have surpassed so much those who reigned in this region before him that, according to Euripides,“throughout Greece he laid down a law that all people hitherto named Pelasgians should be called Danaans.”Eur. Fr. 228.7 (Nauck)Cp.5. 2. 4. Moreover, his tomb is in the center of the marketplace of the Argives; and it is called Palinthus. And I think that it was the fame of this city that prepared the way, not only for the Pelasgians and the Danaans, as well as the Argives, to be named after it, but also for the rest of the Greeks; and so, too, the more recent writers speak of “Iasidae,” “Iasian Argos,” “Apia,” and “Apidones”; but Homer does not mention the “Apidones,” though he uses the word “apia,”Hom. Il. 1.270, quoted by Strabo in 1. 1. 16 rather of a “distant” land. To prove that by Argos the poet means the Peloponnesus, we can add the following examples: “Argive Helen,”Hom. Od. 4.296and “There is a city Ephyra in the inmost part of Argos,”Hom. Il. 6.152and “mid Argos,”Hom. Od. 1.344and “and that over many islands and all Argos he should be lord.”Hom. Il. 2.108And in the more recent writers the plain, too, is called Argos, but not once in Homer. Yet they think that this is more especially a Macedonian or Thessalian usage.

-
-

After the descendants of Danaüs succeeded to the reign in Argos, and the Amythaonides, who were emigrants from Pisatis and Triphylia, became associated with these, one should not be surprised if, being kindred, they at first so divided the country into two kingdoms that the two cities in them which held the hegemony were designated as the capitals, though situated near one another, at a distance of less than fifty stadia, I mean Argos and Mycenae, and that the HeraeumFor a full account of the remarkable excavations at the Heraeum by the American School of Classical Studies, see Waldstein’s The Argive Heraeum, 1902, 2 vols near Mycenae was a temple common to both. In this templeThe old temple was destroyed by fire in 423 B.C. (Thuc. 4.133, Paus. 2.17) and the new one was built about 420 B.C. (Waldstein, op. cit., p. 39). are the images made by Polycleitus,In particular the colossal image of Hera, which “is seated on a throne, is made of gold and ivory, and is a work of Polycleitus” (Paus. 2.17). According to E. L. Tilton’s restoration (in Waldstein, op. cit., Fig. 64, p. 127), the total height of the image including base and top of the throne was about 8 meters and the seated figure of the goddess about 5 1/3. in execution the most beautiful in the world, but in costliness and size inferior to those by Pheidias. Now at the outset Argos was the more powerful, but later Mycenae waxed more powerful on account of the removal thereto of the Pelopidae; for, when everything fell to the sons of Atreus, Agamemnon, being the elder, assumed the supreme power, and by a combination of good fortune and valor acquired much of the country in addition to the possessions he already had; and indeed he also added Laconia to the territory of Mycenae. Now Menelaüs came into possession of Laconia, but Agamemnon received Mycenae and the regions as far as Corinth and Sicyon and the country which at that time was called the country of the Ionians and Aegialians but later the country of the Achaeans. But after the Trojan times, when the empire of Agememnon had been broken up, it came to pass that Mycenae was reduced, and particularly after the return of the Heracleidae; for when these had taken possession of the Peloponnesus they expelled its former masters, so that those who held Argos also held Mycenae as a component part of one whole. But in later times Mycenae was razed to the ground by the Argives, so that today not even a trace of the city of the Mycenaeans is to be found. And since Mycenae has suffered such a fate, one should not be surprised if also some of the cities which are catalogued as subject to Argos have now disappeared. Now the Catalogue contains the following: “And those who held Argos, and Tiryns of the great walls, and Hermione and Asine that occupy a deep gulf, and Troezen and Eiones and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans who held Aegina and Mases.”Hom. Il. 2.559But of the cities just named I have already discussed Argos, and now I must discuss the others.

-
-

Now it seems that Tiryns was used as a base of operations by Proetus, and was walled by him through the aid of the Cyclopes, who were seven in number, and were called “Bellyhands” because they got their food from their handicraft, and they came by invitation from Lycia. And perhaps the caverns near Nauplia and the works therein are named after them.Cp. 8. 6. 2 (end). The acropolis, Licymna, is named after Licymnius, and it is about twelve stadia distant from Nauplia; but it is deserted, and so is the neighboring Midea, which is different from the Boeotian Midea; for the former is Mídea,i.e., accented on the first syllable. like Prónia,The place and the name are still preserved in the modern Pronia near Nauplia. while the latter is Midéa, like Tegéa. And bordering on Midea is Prosymna, . . .The text is corrupt (see critical note); and scholars, including Waldstein (op. cit., p. 14, are still in doubt whether Strabo here refers to the same temple of Hera (“the common temple,” “the Heraeum”) previously mentioned or to an entirely different one. But the part of the clause that is unquestionably sound, together with other evidence, seems to prove that he is not referring to the Heraeum: (1) He says “a temple of Hera” and not “the temple” or “the Heraeum.” (2) According to Paus. 2.17 Prosymna was the name of “the country below the Heraeum”; and therefore it did not include the Heraeum. (3) According to Stephanus Byzantinus, Prosymna was “a part of Argos,” and its “founder” was “Prosymnaeus,” which clearly indicates that it was an inhabited country. And since Strabo is now discussing only cities or towns (see last clause of section 10), one may infer that the country of Prosym (Waldstein, op. cit., p. 13, footnote 1), perhaps even including “the site of such modern villages as Chonica, Anaphi, and Pasia” (ibid., p. 14; see also map on p. 7). And one might further infer that the country even contained a town named Prosymna. In short, there seems to be no ground whatever for trying to identify the temple last mentioned with the Heraeum, though it is entirely possible that Strabo refers to some Prosyma, otherwise unknown, which had no connection with the Prosymna “below the Heraeum.” this having a temple of Hera. But the Argives laid waste to most of the cities because of their disobedience; and of the inhabitants those from Tiryns migrated to Epidaurus, and those from . . .Either Hermione or Midea (see critical note), but the latter seems correct. to Halïeis, as it is called; but those from Asine (this is a village in Argeia near Nauplia) were transferred by the Lacedaemonians to Messenia, where is a town that bears the same name as the Argolic Asine; for the Lacedaemonians, says Theopompos, took possession of much territory that belonged to other peoples and settled there all who fled to them and were taken in. And the inhabitants of Nauplia also withdrew to Messenia.

-
-

Hermione is one of the important cities; and its seaboard is held by the Halïeis,“Fishermen.” as they are called, men who busy themselves on the sea. And it is commonly reported that the descent to Hades in the country of the Hermionians is a short cut; and this is why they do not put passage money in the mouths of their dead.

-
-

It is said that Asine tooi.e., as well as Hermione. was a habitation of the Dryopians—whether, being inhabitants of the regions of the Spercheius, they were settled here by the Arcadian Dryops,A fragment otherwise unknown. as Aristotle has said, or whether they were driven by Heracles out of the part of Doris that is near Parnassus. As for the Scyllaeum in Hermione, they say that it was named after Scylla, the daughter of Nisus, who, they say, out of love for Minos betrayed Nisaea to him and was drowned in the sea by him, and was here cast ashore by the waves and buried. Eiones was a village, which was depopulated by the Mycenaeans and made into a naval station, but later it disappeared from sight and now is not even a naval station.

-
-

Troezen is sacred to Poseidon, after whom it was once called Poseidonia. It is situated fifteen stadia above the sea, and it too is an important city. Off its harbor, Pogon by name, lies Calauria, an isle with a circuit of about one hundred and thirty stadia. Here was an asylum sacred to Poseidon; and they say that this god made an exchange with Leto, giving her Delos for Calauria, and also with Apollo, giving him PythoDelphi. for Taenarum. And Ephorus goes on to tell the oracle: “For thee it is the same thing to possess Delos or Calauria, most holy Pytho or windy Taenarum.”And there was also a kind of Amphictyonic League connected with this temple, a league of seven cities which shared in the sacrifice; they were Hermion,The same as Hermione. Epidaurus, Aegina, Athens, Prasïeis, Nauplïeis, and Orchomenus Minyeius; however, the Argives paid dues for the Nauplians, and the Lacedaemonians for the Prasians. The worship of this god was so prevalent among the Greeks that even the Macedonians, whose power already extended as far as the temple, in a way preserved its inviolability, and were afraid to drag away the suppliants who fled for refuge to Calauria; indeed Archias, with soldiers, did not venture to do violence even to Demosthenes, although he had been ordered by Antipater to bring him alive, both him and all the other orators he could find that were under similar charges, but tried to persuade him; he could not persuade him, however, and Demosthenes forestalled him by suiciding with poison. Now Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, came originally from Pisatis; and the former left behind him the city which was named after him, and the latter succeeded him and reigned as king. But Anthes, who previously had possession of the place, set sail and founded Halicarnassus; but concerning this I shall speak in my description of Caria and Troy.14. 2. 16.

-
-

Epidaurus used to be called Epicarus, for Aristotle says that Carians took possession of it, as also of Hermione, but that after the return of the Heracleidae the Ionians who had accompanied the Heracleidae from the Attic Tetrapolis“Four-city,” i.e., the northern part of Attica containing the four demes Marathon, Oenoe, Probalinthus and Tricorythus. to Argos took up their abode with these Carians.A fragment otherwise unknown. Epidaurus, too, is an important city, and particularly because of the fame of Asclepius, who is believed to cure diseases of every kind and always has his temple full of the sick, and also of the votive tablets on which the treatments are recorded, just as at Cos and Tricce. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, has a circular coast of fifteen stadia, and faces the summer risings of the sun.Northeast. It is enclosed by high mountains which reach as far as the sea, so that on all sides it is naturally fitted for a stronghold. Between Troezen and Epidaurus there was a strong hold called Methana, and also a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides the name is spelled “Methone,” the same as the Macedonian city in which Philip, in the siege, had his eye knocked out. And it is on this account, in the opinion of Demetrius of Scepsis, that some writers, being deceived, suppose that it was the Methone in the territory of Troezen against which the men sent by Agamemnon to collect sailors are said to have uttered the imprecation that its citizens might never cease from their wall-building, since, in his opinion, it was not these citizens that refused, but those of the Macedonian city, as Theopompus says; and it is not likely, he adds, that these citizens who were near to Agamemnon disobeyed him.

-
-

Aegina is the name of a place in Epidauria; and it is also the name of an island lying off this part of the mainland—the Aegina of which the poet means to speak in the verses just cited;Section 10. and it is on this account that some write “the island Aegina” instead of “who held Aegina,”Hom. Il. 2.562 thus distinguishing between places of the same name. Now what need have I to say that the island is one of the most famous? for it is said that both Aeacus and his subjects were from there. And this is the island that was once actually mistress of the sea and disputed with the Athenians for the prize of valor in the sea fight at Salamis at the time of the Persian War. The island is said to be one hundred and eighty stadia in circuit; and it has a city of the same name that faces southwest; and it is surrounded by Attica, Megaris, and the Peloponnesus as far is Epidaurus, being distant about one hundred stadia from each; and its eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan Seas; and around it lie small islands, many of them near the mainland, though Belbina extends to the high sea. The country of Aegina is fertile at a depth below the surface, but rocky on the surface, and particularly the level part; and therefore the whole country is bare, although it is fairly productive of barley. It is said that the Aeginetans were called Myrmidons,—not as the myth has it, because, when a great famine occurred, the antsThe transliterated Greek word for “ants” is “myrmeces.” became human beings in answer to a prayer of Aeacus, but because they excavated the earth after the manner of ants and spread the soil over the rocks, so as to have ground to till, and because they lived in the dugouts, refraining from the use of soil for bricks. Long ago Aegina was called Oenone, the same name as that of two demesOn the demes and their number see 9. 1. 16 ff. in Attica, one near Eleutherae, “to inhabit the plains that border on Oenone and Eleutherae;”The authorship of these words is unknown. and another, one of the demes of the Marathonian Tetrapolis,See footnote on 8. 6. 15. to which is applied the proverb, “To Oenone —the torrent.”The whole passage, “the same name . . . torrent,” is believed to be spurious, for “Oenone” is well attested as a former name of Aegina, while the name of the two Attic demes was “Oenoe,” not Oenone.” Moreover, the proverb referred to “Oenoe,” not “Oenone.” The inhabitants of Oenoe diverted the torrent “Charadra” for the purpose of irrigation. Much damage was the result, and hence the proverb came to be applied to people who were the authors of their own misfortunes. Aegina was colonized successively by the Argives, the Cretans, the Epidaurians, and the Dorians; but later the Athenians divided it by lot among settlers of their own; and then the Lacedaemonians took the island away from the Athenians and gave it back to its ancient settlers. And colonists were sent forth by the Aeginetans both to Cydonia in Crete and to the country of the Ombrici.See 5. 2. 10. Ephorus says that silver was first coined in Aegina, by Pheidon; for the island, he adds, became a merchant center, since, on account of the poverty of the soil, the people employed themselves at sea as merchants, and hence, he adds, petty wares were called “Aeginetan merchandise.”

-
-

The poet mentions some places in the order in which they are actually situated; “and these dwelt in Hyria and Aulis,”Hom. Il. 2.496“and those who held Argos and Tiryns, Hermione and Asine, Troezen and Eiones;”Hom. Il. 2.559but at other times not in their actual order: “Schoenus and Scolus, Thespeia and Graea;”Hom. Il. 2.497and he mentions the places on the mainland at the same time with the islands: “those who held Ithaca and dwelt in Crocyleia,”Hom. Il. 2.632for Crocyleia is in the country of the Acarnanians. And so, also, he hereHom. Il. 2.562 connects Mases with Aegina, although it is in Argolis on the mainland. Homer does not name Thyreae, although the others often speak of it; and it was concerning Thyreae that a contest arose between the Argives and the Lacedaemonians, three hundred against three hundred;So Hdt. 1.82 but the Lacedaemonians under the generalship of Othryadas won the victory. Thucydides says that this place is in Cynuria on the common border of Argeia and Laconia. And there are also Hysiae, a well-known place in Argolis, and Cenchreae, which lies on the road that leads from Tegea to Argos through Mt. PartheniusSo Paus. 8.6 and Creopolus,See critical note. but Homer does not know them. Nor yet does he know LyrceiumSee critical note. nor Orneae, which are villages in Argeia, the former bearing the same name as the mountain near it and the latter the same as the Orneae which is situated between Corinth and Sicyon.

-
-

So then, of the cities in the Peloponnesus, Argos and Sparta prove to have been, and still are, the most famous; and, since they are much spoken of, there is all the less need for me to describe them at length, for if I did so I should seem to be repeating what has been said by all writers. Now in early times Argos was the more famous, but later and ever afterwards the Lacedaemonians excelled, and persisted in preserving their autonomy, except perhaps when they chanced to make some slight blunder.For example, against the Roman praetors (see 8. 5. 5). Now the Argives did not, indeed, admit Pyrrhus into their city (in fact, he fell before the walls, when a certain old woman, as it seems, dropped a tile upon his head), but they became subject to other kings; and after they had joined the Achaean League they came, along with the Achaeans, under the dominion of Rome; and their city persists to this day second in rank after Sparta.

-
-

But let me speak next of the places which are named in the Catalogue of Ships as subject to Mycenae and Menelaüs. The words of the poet are as follows: “And those who held Mycenae, well-built fortress, and wealthy Corinth and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyree and Sicyon, wherein Adrastus was king at the first; and those who held Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aegium and through all the Aegialus“Shore-land.” and about broad Helice.”Hom. Il. 2.569ffNow Mycenae is no longer in existence, but it was founded by Perseus, and Perseus was succeeded by Sthenelus, and Sthenelus by Eurystheus; and the same men ruled over Argos also. Now Eurystheus made an expedition to Marathon against Iolaüs and the sons of Heracles, with the aid of the Athenians, as the story goes, and fell in the battle, and his body was buried at Gargettus, except his head, which was cut off by Iolaüs, and was buried separately at Tricorynthus near the spring Marcaria below the wagon road. And the place is called “Eurystheus’ Head.” Then Mycenae fell to the Pelopidae who had set out from Pisatis, and then to the Heracleidae, who also held Argos. But after the naval battle at Salamis the Argives, along with the Cleonaeans and Tegeatans, came over and utterly destroyed Mycenae, and divided the country among themselves. Because of the nearness of the two cities to one another the writers of tragedy speak of them synonymously as though they were one city; and Euripides, even in the same drama, calls the same city, at one time Mycenae, at another Argos, as, for example, in his IphigeneiaEur. IT 508, 510ff and his Orestes.Eur. Orest. 98, 101, 1246 Cleonae is a town situated by the road that leads from Argos to Corinth, on a hill which is surrounded by dwellings on all sides and is well fortified, so that in my opinion Homer’s words, “well-built Cleonae,” were appropriate. And here too, between Cleonae and Phlius, are Nemea and the sacred precinct in which the Argives are wont to celebrate the Nemean Games, and the scene of the myth of the Nemean lion, and the village Bembina. Cleonae is one hundred and twenty stadia distant from Argos, and eighty from Corinth. I myself have beheld the settlement from Acrocorinthus.

-
-

Corinth is called “wealthy” because of its commerce, since it is situated on the Isthmus and is master of two harbors, of which the one leads straight to Asia, and the other to Italy; and it makes easy the exchange of merchandise from both countries that are so far distant from each other. And just as in early times the Strait of Sicily was not easy to navigate, so also the high seas, and particularly the sea beyond Maleae, were not, on account of the contrary winds; and hence the proverb, “But when you double Maleae, forget your home.”Source unknown At any rate, it was a welcome alternative, for the merchants both from Italy and from Asia, to avoid the voyage to Maleae and to land their cargoes here. And also the duties on what by land was exported from the Peloponnesus and what was imported to it fell to those who held the keys. And to later times this remained ever so. But to the Corinthians of later times still greater advantages were added, for also the Isthmian Games, which were celebrated there, were wont to draw crowds of people. And the Bacchiadae, a rich and numerous and illustrious family, became tyrants of Corinth, and held their empire for nearly two hundred years, and without disturbance reaped the fruits of the commerce; and when Cypselus overthrew these, he himself became tyrant, and his house endured for three generations; and an evidence of the wealth of this house is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a huge statue of beaten gold.Also mentioned in 8. 3. 30. Again, Demaratus, one of the men who had been in power at Corinth, fleeing from the seditions there, carried with him so much wealth from his home to Tyrrhenia that not only he himself became the ruler of the cityTarquinii. that admitted him, but his son was made king of the Romans.Tarquinius Priscus (see 5. 2. 2). And the temple of Aphrodite was so rich that it owned more than a thousand temple slaves, courtesans, whom both men and women had dedicated to the goddess. And therefore it was also on account of these women that the city was crowded with people and grew rich; for instance, the ship captains freely squandered their money, and hence the proverb, “Not for every man is the voyage to Corinth.”Source unknown Moreover, it is recorded that a certain courtesan said to the woman who reproached her with the charge that she did not like to work or touch wool: “Yet, such as I am, in this short time I have taken down three webs.”That is, “finished three webs.” But there is a word play in καθεῖλον ἱστούς which cannot be reproduced in English. The words may also mean “lowered three masts,” that is, “debauched three ship captains.”

-
-

The situation of the city, as described by HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see 14. 2. 13), who lived about 290-230 B.C. and EudoxusEudoxus of Cnidus, the famous mathematician and astronomer, who flourished about 365 B.C. and others, and from what I myself saw after the recent restoration of the city by the Romans,Cp. 8. 4. 8. is about as follows: A lofty mountain with a perpendicular height of three stadia and one half, and an ascent of as much as thirty stadia, ends in a sharp peak; it is called Acrocorinthus, and its northern side is the steepest; and beneath it lies the city in a level, trapezium-shaped place“This level is 200 feet above the plain, which lies between it and the Corinthian Gulf” (Tozer, Selections, p. 217). close to the very base of the Acrocorinthus. Now the circuit of the city itself used to be as much as forty stadia, and all of it that was unprotected by the mountain was enclosed by a wall; and even the mountain itself, the Acrocorinthus, used to be comprehended within the circuit of this wall wherever wall-building was possible, and when I went up the mountain the ruins of the encircling wall were plainly visible. And so the whole perimeter amounted to about eighty-five stadia. On its other sides the mountain is less steep, though here too it rises to a considerable height and is conspicuous all round. Now the summit has a small temple of Aphrodite; and below the summit is the spring Peirene, which, although it has no overflow, is always full of transparent, potable water. And they say that the spring at the base of the mountain is the joint result of pressure from this and other subterranean veins of water—a spring which flows out into the city in such quantity that it affords a fairly large supply of water. And there is a good supply of wells throughout the city, as also, they say, on the Acrocorinthus; but I myself did not see the latter wells. At any rate, when Euripides says, “I am come, having left Acrocorinthus that is washed on all sides, the sacred hill-city of Aphrodite,”Eur. Fr. 1084 (Nauck)one should take “washed on all sides” as meaning in the depths of the mountain, since wells and subterranean pools extend through it, or else should assume that in early times Peirene was wont to rise over the surface and flow down the sides of the mountain.The Greek word περίκλυστον is translated above in its usual sense and as Strabo interpreted it, but Euripides obviously used it in the sense of “washed on both sides,” that is, by the Corinthian and Saronic Gulfs (cf. Horace’s “bimaris Corinthi,” Horace C. 1.7.2). And here, they say, Pegasus, a winged horse which sprang from the neck of the Gorgon Medusa when her head was cut off, was caught while drinking by Bellerophon. And the same horse, it is said, caused Hippu-creneAlso spelled “Hippocrene,” i.e., “Horses Spring.” to spring up on Helicon when he struck with his hoof the rock that lay below that mountain. And at the foot of Peirene is the Sisypheium, which preserves no inconsiderable ruins of a certain temple, or royal palace, made of white marble. And from the summit, looking towards the north, one can view Parnassus and Helicon—lofty, snow-clad mountains—and the Crisaean Gulf, which lies at the foot of the two mountains and is surrounded by Phocis, Boeotia, and Megaris, and by the parts of Corinthia and Sicyonia which lie across the gulf opposite to Phocis, that is, towards the west.From Acrocorinthus. And above all these countriesi.e., towards the east. lie the Oneian Mountains,“Ass Mountains,” but as Tozer (Selections, p. 219 remarks, Strabo confuses these (they are southeast of Corinth) with Gerania, which lay on the confines of the territories of Corinth and Megara. as they are called, which extend as far as Boeotia and Cithaeron from the Sceironian Rocks,On the Sceironian road between Megara and Corinth, see Paus. 1.44.10 that is, from the road that leads along these rocks towards Attica.

-
-

The beginning of the seaboard on the two sides is, on the one side, Lechaeum, and, on the other, Cenchreae, a village and a harbor distant about seventy stadia from Corinth. Now this latter they use for the trade from Asia, but Lechaeum for that from Italy. Lechaeum lies beneath the city, and does not contain many residences; but long walls about twelve stadia in length have been built on both sides of the road that leads to Lechaeum. The shore that extends from here to Pagae in Megaris is washed by the Corinthian Gulf; it is concave, and with the shore on the other side, at Schoenus, which is near Cenchreae, it forms the “Diolcus.”See 8. 2. 1 and footnote, and cp. 8. 6. 4. In the interval between Lechaeum and Pagae there used to be, in early times, the oracle of the Acraean Hera; and here, too, is Olmiae, the promontory that forms the gulf in which are situated Oenoe and Pagae, the latter a stronghold of the Megarians and Oenoe of the Corinthians. From Cenchreae one comes to Schoenus, where is the narrow part of the isthmus, I mean the “Diolcus”; and then one comes to Crommyonia. Off this shore lie the Saronic and Eleusinian Gulfs, which in a way are the same, and border on the Hermionic Gulf. On the Isthmus is also the temple of the Isthmian Poseidon, in the shade of a grove of pinetrees, where the Corinthians used to celebrate the Isthmian Games. Crommyon is a village in Corinthia, though in earlier times it was in Megaris; and in it is laid the scene of the myth of the Crommyonian sow, which, it is said, was the mother of the Caledonian boar; and, according to tradition, the destruction of this sow was one of the labors of Theseus. Tenea, also, is in Corinthia, and in it is a temple of the Teneatan Apollo; and it is said that most of the colonists who accompanied Archias, the leader of the colonists to Syracuse, set out from there, and that afterwards Tenea prospered more than the other settlements, and finally even had a government of its own, and, revolting from the Corinthians, joined the Romans, and endured after the destruction of Corinth. And mention is also made of an oracle that was given to a certain man from Asia,This might be the country of Asia or the city of Asea (in Arcadia), the name of which, according to Herodian 2.479, was also spelled “Asia.” who enquired whether it was better to change his home to Corinth: “Blest is Corinth, but Tenea for me.” But in ignorance some pervert this as follows: “but Tegea for me!” And it is said that Polybus reared Oedipus here. And it seems, also, that there is a kinship between the peoples of Tenedos and Tenea, through TennesFor the story of King Tennes of Tenedos, see Paus. 10.14.1 and Diod. Sic. 5.83 the son of Cycnus, as Aristotle says;The quotation is a fragment otherwise unknown. and the similarity in the worship of Apollo among the two peoples affords strong indications of such kinship.

-
-

The Corinthians, when they were subject to Philip, not only sided with him in his quarrel with the Romans, but individually behaved so contemptuously towards the Romans that certain persons ventured to pour down filth upon the Roman ambassadors when passing by their house. For this and other offences, however, they soon paid the penalty, for a considerable army was sent thither, and the city itself was razed to the ground by Leucius Mummius;Cf. 8. 4. 8 and footnote. and the other countries as far as Macedonia became subject to the Romans, different commanders being sent into different countries; but the Sicyonians obtained most of the Corinthian country. Polybius, who speaks in a tone of pity of the events connected with the capture of Corinth, goes on to speak of the disregard shown by the army for the works of art and votive offerings; for he says that he was present and saw paintings that had been flung to the ground and saw the soldiers playing dice on these. Among the paintings he names that of Dionysus by Aristeides,According to Pliny Nat. Hist. 35.39, Aristeides of Thebes (fl. about 360 B.C.) was by some believed to be the inventor of painting in wax and in encaustic. See also Pliny N.H. 35.98 f to which, according to some writers, the saying, “Nothing in comparison with the Dionysus,” referred;i.e., in speaking of the paintings of other artists. But the more natural meaning of the saying is, “That has nothing to do with Dionysus”; and it appears, originally at least, to have been a protest of spectators against the omission of Dionysus and his satyrs, or of merely the dithyrambs, from a dramatic performance (see Tozer, Selections, p. 221). and also the painting of Heracles in torture in the robe of Deianeira. Now I have not seen the latter, but I saw the Dionysus, a most beautiful work, on the walls of the temple of Ceres in Rome; but when recently the temple was burned,31 B.C. the painting perished with it. And I may almost say that the most and best of the other dedicatory offerings at Rome came from there; and the cities in the neighborhood of Rome also obtained some; for Mummius, being magnanimous rather than fond of art, as they say, readily shared with those who asked.According to Vell. Pat. 1.13.4, Mummius told the men who were entrusted with taking these pictures and statues to Rome that, if they lost them, they would have to replace them with new ones! And when Leucullus built the Temple of Good Fortune and a portico, he asked Mummius for the use of the statues which he had, saying that he would adorn the temple with them until the dedication and then give them back. However, he did not give them back, but dedicated them to the goddess, and then bade Mummius to take them away if he wished. But Mummius took it lightly, for he cared nothing about them, so that he gained more repute than the man who dedicated them. Now after Corinth had remained deserted for a long time,From 146 to 44 B.C. it was restored again, because of its favorable position, by the deified Caesar, who colonized it with people that belonged for the most part to the freedmen class. And when these were removing the ruins and at the same time digging open the graves, they found numbers of terra-cotta reliefs, and also many bronze vessels. And since they admired the workmanship they left no grave unransacked; so that, well supplied with such things and disposing of them at a high price, they filled Rome with Corinthian “mortuaries,” for thus they called the things taken from the graves, and in particular the earthenware. Now at the outset the earthenware was very highly prized, like the bronzes of Corinthian workmanship, but later they ceased to care much for them, since the supply of earthen vessels failed and most of them were not even well executed. The city of the Corinthians, then, was always great and wealthy, and it was well equipped with men skilled both in the affairs of state and in the craftsman’s arts; for both here and in Sicyon the arts of painting and modelling and all such arts of the craftsman flourished most. The city had territory, however, that was not very fertile, but rifted and rough; and from this fact all have called Corinth “beetling,” and use the proverb, “Corinth is both beetle-browed and full of hollows.”Source unknown

-
-

Orneae is named after the river that flows past it. It is deserted now, although formerly it was well peopled, and had a temple of Priapus that was held in honor; and it was from Orneae that the EuphroniusThe Alexandrian grammarian, who live in the third century B.C. who composed the Priapeia calls the god “Priapus the Orneatan.” Orneae is situated above the plain of the Sicyonians, but the country was possessed by the Argives. Araethyrea is the country which is now called Phliasia; and near the mountain CelossaBy Xen. Hell. 4.7.7 spelled “Celusa.” it had a city of the same name as the country; but the inhabitants later emigrated from here, and at a distance of thirty stadia founded a city which they called Phlius. A part of the mountain Celossa is Mt. Carneates, whence the Asopus takes its beginning—the river that flows past Sicyonia, and forms the Asopian country, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus that flows past Thebes and Plataea and Tanagra, and there is another in the Trachinian Heracleia that flows past a village which they call Parasopii, and there is a fourth in Paros. Phlius is situated in the center of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae and Stymphalus. In Phlius and Sicyon the temple of Dia is held in honor; and Dia is their name for Hebe.

-
-

In earlier times Sicyon was called Mecone, and in still earlier times Aegiali,Spelled “Aegialeia,” by Paus. 2.7 but Demetrius rebuilt it upon a hill strongly fortified by nature about twenty stadia (others say twelve) from the sea;“The city built by Aegialeus on the plain was demolished by Demetrius the son of Antigonus (Poliorcetes), who founded the city of today near what was once the ancient acropolis” (Paus. 2.7. and the old settlement, which has a harbor, is a naval station. The River Nemea forms the boundary between Sicyonia and Corinthia. Sicyon was ruled by tyrants most of the time, but its tyrants were always reasonable men, among whom the most illustrious was Aratus,Cf. Polybius, 4.8 who not only set the city free,251 B.C. but also ruled over the Achaeans, who voluntarily gave him the authority,Strabo refers to the Achaean League (see 8. 7. 3). and he increased the league by adding to it both his native Sicyon and the other cities near it. But Hyperesia and the cities that come in their order after it, which the poet mentions,See 8. 7. 4 and the references. and the Aegialus as far as Dyme and the boundaries of Eleia already belonged to the Achaeans.Again the Achaean League. -

-
-
-
-

In antiquity this country was under the mastery of the Ionians, who were sprung from the Athenians; and in antiquity it was called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeians, but later it was called Ionia after the Ionians, just as Attica also was called IoniaSee 8. 1. 2, and 9. 1. 5. after Ion the son of Xuthus. They say that Hellen was the son of Deucalion, and that he was lord of the people between the Peneius and the Asopus in the region of Phthia and gave over his rule to the eldest of his sons, but that he sent the rest of them to different places outside, each to seek a settlement for himself. One of these sons, Dorus, united the Dorians about Parnassus into one state, and at his death left them named after himself; another, Xuthus, who had married the daughter of Erechtheus, founded the Tetrapolis of Attica, consisting of Oenoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorynthus. One of the sons of Xuthus, Achaeus, who had committed involuntary manslaughter, fled to Lacedaemon and brought it about that the people there were called Achaeans; and Ion conquered the Thracians under Eumolpus, and thereby gained such high repute that the Athenians turned over their government to him. At first Ion divided the people into four tribes, but later into four occupations: four he designated as farmers, others as artisans, others as sacred officers, and a fourth group as the guards. And he made several regulations of this kind, and at his death left his own name to the country. But the country had then come to be so populous that the Athenians even sent forth a colony of Ionians to the Peloponnesus, and caused the country which they occupied to be called Ionia after themselves instead of Aegialus; and the men were divided into twelve cities and called Ionians instead of Aegialeians. But after the return of the Heracleidae they were driven out by the Achaeans and went back again to Athens; and from there they sent forth with the Codridae the Ionian colony to Asia, and these founded twelve cities on the seaboard of Caria and Lydia, thus dividing themselves into the same number of parts as the cities they had occupied in the Peloponnesus. Now the Achaeans were Phthiotae in race, but they lived in Lacedaemon; and when the Heracleidae prevailed, the Achaeans were won over by Tisamenus, the son of Orestes, as I have said before,8. 5. 5. attacked the Ionians, and proving themselves more powerful than the Ionians drove them out and took possession of the land themselves; and they kept the division of the country the same as it was when they received it. And they were so powerful that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, held the rest of the Peloponnesus, still they held out against one and all, and named the country Achaea. Now from Tisamenus to Ogyges they continued under the rule of kings; then, under a democratic government, they became so famous for their constitutions that the Italiotes, The Greeks in Italy. after the uprising against the Pythagoreians,The Pythagoreian Secret Order, which was composed of exclusive clubs at Crotana and other cities in Magna Graecia, was aristocratical in its tendencies, and in time seems to have become predominant in politics. This aroused the resentment of the people and resulted in the forcible suppression of the Order. At Crotona, for example, the people rose up against the “Three Hundred” during one of their meetings and burnt up the building and many of the assembled members. actually borrowed most of their usages from the Achaeans.So Polybius, 2.39 And after the battle at Leuctra the Thebans turned over to them the arbitration of the disputes which the cities had with one another; and later, when their league was dissolved by the Macedonians, they gradually recovered themselves. When Pyrrhus made his expedition to Italy,280 B.C. four cities came together and began a new league, among which were Patrae and Dyme;The other two were Tritaea and Pharae (Polybius 2.41) and then they began to add some of the twelve cities, except Olenus and Helice, the former having refused to join and the latter having been wiped out by a wave from the sea.So 1. 3. 18.

-
-

For the sea was raised by an earthquake and it submerged Helice, and also the temple of the Heliconian Poseidon, whom the IoniansIn Asia Minor. worship even to this day, offering thereAt Panionium, on the promontory called Mycale, according to Hdt. 1.148; “in a desert place in the neighborhood of what is called Mycale,” according to Diod. Sic. 15.49 the Pan-Ionian sacrifices. And, as some suppose, Homer recalls this sacrifice when he says: “but he breathed out his spirit and bellowed, as when a dragged bull bellows round the altar of the Heliconian lord.”Hom. Il. 20.403And they infer that the poet lived after the Ionian colonization, since he mentions the Pan-Ionian sacrifice, which the Ionians perform in honor of the Heliconian Poseidon in the country of the Prienians; for the Prienians themselves are also said to be from Helice; and indeed as king for this sacrifice they appoint a Prienian young man to superintend the sacred rites. But still more they base the supposition in question on what the poet says about the bull; for the lonians believe that they obtain omens in connection with this sacrifice only when the bull bellows while being sacrificed. But the opponents of the supposition apply the above-mentioned inferences concerning the bull and the sacrifice to Helice, on the ground that these were customary there and that the poet was merely comparing the rites that were celebrated there. Helice was submerged by the sea two years before the battle at Leuctra. And Eratosthenes says that he himself saw the place, and that the ferrymen say that there was a bronze Poseidon in the strait, standing erect, holding a hippo-campus in his hand, which was perilous for those who fished with nets. And HeracleidesHeracleides of Pontus (see Dictionary, Vol. I.). says that the submersion took place by night in his time, and, although the city was twelve stadia distant from the sea, this whole district together with the city was hidden from sight; and two thousand men who had been sent by the Achaeans were unable to recover the dead bodies; and they divided the territory of Helice among the neighbors; and the submersion was the result of the anger of Poseidon, for the lonians who had been driven out of Helice sent men to ask the inhabitants of Helice particularly for the statue of Poseidon, or, if not that, for the model of the temple; and when the inhabitants refused to give either, the Ionians sent word to the general council of the Achaeans; but although the assembly voted favorably, yet even so the inhabitants of Helice refused to obey; and the submersion resulted the following winter; but the Achaeans later gave the model of the temple to the lonians. HesiodHes. Sh. 381 mentions still another Helice, in Thessaly.

-
-

Now for twentyPolybius 2.43 says twenty-five. years the Achaeans continued to have a general secretary and two generals, elected annually; and with them a common council was convened at one place (it was called Amarium),Amarium was the name of the sacred precinct of Zeus Amarius near Aegium, again mentioned in 8. 7. 5. in which these, as did the Ionians before them, dealt with affairs of common interest; then they decided to elect only one general. And when Aratus was general he took the Acrocorinthus away from AntigonusAntigonus Gonatas. and added the city of Corinth to the Achaean League, just as he had added his native city; and he also took over the Megarians; and breaking up the tyrannies in the several cities he made the peoples who were thus set free members of the Achaean League. And he set the Peloponnesus free from its tyrannies, so that Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest city in Arcadia, were added to the League; and it was at this time that the League reached the height of its power. It was the time when the Romans, after their expulsion of the Carthaginians from Sicily,241 B.C. made their expedition against the Galatae224 B.C. who lived in the region of the Padus River. But although the Achaean League persisted rather firmly until the time of the generalship of Philopoemen, yet it was gradually dissolved, since by this time the Romans were in possession of the whole of Greece, and they did not deal with the several states in the same way, but wished to preserve some and to destroy others. Then heSee critical note. tells the cause of his enlarging upon the subject of the Achaeans, saying that, although they increased in power to the point of surpassing even the Lacedaemonians, they are not as well known as they deserve to be.

-
-

The order of the places in which the Achaeans settled, after dividing the country into twelve parts, is as follows:Cp. the names and their order in Hdt. 1.145, Polybius 2.41 and Paus. 7.6. First after Sicyon lies Pellene; then, second, Aegeira; third, Aegae, which has a temple of Poseidon; fourth, Bura; after Bura, Helice, whither the Ionians fled for refuge after they were conquered in battle by the Achaeans, and whence at last they were expelled; and, after Helice, Aegium and Rhypes and PatraeThe Greek has “Patreis” (“the Patraeans”). and Pharae;The Greek has “Phareis” (“the Pharaeans”). then Olenus, past which flows the Peirus, a large river; then Dyme and Tritaea.The Greek has “Tritaeeis” (“the Tritaeans”). Now the Ionians lived in villages, but the Achaeans founded cities; and to certain of these they later united others, transferring them from the other divisions, as, for example, Aegae to Aegeira (the inhabitants, however, were called Aegaeans), and Olenus to Dyme. Traces of the old settlement of the Olenians are shown between Patrae and Dyme; and here, too, is the notable temple of Asclepius, which is forty stadia distant from Dyme and eighty from Patrae. Of the same name as this Aegae is the Aegae in Euboea; and of the same name as Olenus is the settlement in Aetolia, this too preserving only traces of its former self. Now the poet does not mention the Olenus in Achaea, just as he does not mention several other inhabited places in the region of the Aegialus, although he speaks of them in a rather general way: “And through all the Aegialus and about broad Helice.”Hom. Il. 2.575But he mentions the Aetolian Olenus, when he says: “those who dwelt in Pleuron and Olenus.”Hom. Il. 2.639And he speaks of both places called Aegae: the Achaean Aegae, when he says, “yet they bring up gifts for thee into both Helice and Aegae”Hom. Il. 8.203but when he says, “Aegae, where is his famous palace in the deeps of the mere,”Hom. Il. 13.21“where Poseidon halted his horses,”Hom. Il. 13.34it is better to take him as meaning the Aegae in Euboea, from which it is probable that also the Aegean Sea got its name; and here too the poet has placed the activities of Poseidon in connection with the Trojan War. Close to the Achaean Aegae flows the Crathis River, which is increased by the waters of two other rivers; and it gets its name from the fact that it is a mixture,Cp.Κρᾶθις and κραθῆναι. as does also the Crathis in Italy.

-
-

Each of the twelve divisions consisted of seven or eight communities, so populous was the country. Pellene is situated sixty stadia above the sea, and it is a strong fortress. But there is also a village Pellene, from which come the Pellenic cloaks, which they were also wont to set up as prizes at the games; it lies between Aegium and Pellene. But Pellana is different from these two; it is a Laconian place, and its territory inclines, approximately, towards the territory of Megalopolis. Aegeira is situated on a hill. Bura, which was swallowed up in an, earthquake, is situated above the sea at a distance of about forty stadia; and they say that it was from the spring Sybaris in Bura that the riverSee 6. 1. 12-13. in Italy got its name. Aega (for Aegae is also called thus) is now uninhabited, and the cityOthers emend “city” to “country,” but Strabo often speaks of cities thus, whether inhabited or not; and in giving the name of a city he often means to include all the surrounding territory which it possesses. is in the possession of the people of Aegium. But Aegium has a considerable population. The story is told that Zeus was nursed by a goat there, just as Aratus says: “Sacred goat, which, in story, didst hold thy breast o’er Zeus;”Aratus Phaenomena 163and he goes on to say that “the interpreters call her the Olenian goat of Zeus,”Aratus Phaenomena 164thus clearly indicating that the place is near Olene. Here too is Ceraunia,Ceraunia is almost certainly an error for “Ceryneia,” the city mentioned by Polybius 2.41, Paus. 7.6, and others. which is situated on a high rock. These places belong to the people of Aegium, and so does Helice, and the Amarium, where the Achaeans met to deliberate on affairs of common interest. And the Selinus River flows through the territory of Aegium; it bears the same name as the river that flows in Ephesus past the Artemisium, and also the river in the Eleia of todaySee 8. 3. l. that flows past the plot of land which Xenophon says he bought for Artemis in accordance with an oracle.Xen. Anab. 5.3.8 And there is another Selinus; it flows past the territory of the Hyblaean Megarians,Megara Hyblaea was on the eastern coast of Sicily, to the north of Syracuse. whom the Carthaginians forced to migrate. As for the remaining cities, or divisions, of the Achaeans, one of them, Rhypes, is uninhabited, and the territory called Rhypis was held by the people of Aegium and the people of Pharae. Aeschylus, too, says somewhere: “Sacred Bura and thunder-smitten Rhypes.”Aesch. Fr. 403 (Nauck)Myscellus, the founder of Croton, was from Rhypes. And Leuctrum too, a deme of Rhypes, belonged to the district of Rhypis. After Rhypes comes Patrae, a noteworthy city; between the two, however, is Rhium (also Antirrhium),See critical note. which is forty stadia distant from Patrae. And recently the Romans, after their victory at Actium, settled a considerable part of the army at Patrae; and it is exceptionally populous at present, since it is a Roman colony; and it has a fairly good anchoring-place. Next comes Dyme, a city without a harbor, the farthest of all towards the west, a fact from which it takes its name.δύειν “to set,” δύσμη “setting,” “west.” But in earlier times it was called Stratos. The boundary between it and the Eleian country, Buprasium, is formed by the Larisus River, which flows from a mountain. Some writers call this mountain Scollis, but Homer calls it the Olenian Rock. When Antimachus calls Dyme “Cauconian,” some interpret “Cauconian” as an epithet derived from the Cauconians, since the Cauconians extended as far as Dyme, as I have already said above,8. 3. 11, 17. but others as derived from a River Caucon, just as Thebes is called “Dircaean” and “Asopian,” Argos “Inacheian,” and Troy “Simuntian.” But shortly before my time Dyme received as colonists a mixed group of people whom Pompey still had left over from the crowd of pirates, after he broke up all piracy and settled some of the pirates at Soli in Cilicia and others in other places—and in particular at Dyme. Phara borders on the territory of Dyme. The people of this Phara are called Phareis, but those of the Messenian city Pharaeatae; and in the territory of Phara is a spring Dirce which bears the same name as the spring at Thebes. But Olenus is deserted; it lies between Patrae and Dyme; and its territory is held by the people of Dyme. Then comes Araxus, the promontory of the Eleian country, one thousand and thirty stadia from the isthmus. -

-
-
-
-

Arcadia lies in the middle of the Peloponnesus; and most of the country which it includes is mountainous. The greatest mountain in it is Cyllene; at any rate some say that its perpendicular height is twenty stadia, though others say about fifteen. The Arcadian tribes—the Azanes, the Parrhasians, and other such peoples—are reputed to be the most ancient tribes of the Greeks. But on account of the complete devastation of the country it would be inappropriate to speak at length about these tribes; for the cities, which in earlier times had become famous, were wiped out by the continuous wars, and the tillers of the soil have been disappearing even since the times when most of the cities were united into what was called the “Great City.”Megalopolis. But now the Great City itself has suffered the fate described by the comic poet: “The Great City is a great desert.”Source unknown.But there are ample pastures for cattle, particularly for horses and asses that are used as stallions. And the Arcadian breed of horses, like the Argolic and the Epidaurian, is most excellent. And the deserted lands of the Aetolians and Acarnanians are also well adapted to horse-raising—no less so than Thessaly.

-
-

Now Mantineia was made famous by Epameinondas, who conquered the Lacedaemonians in the second battle, in which he himself lost his life. But Mantineia itself, as also Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, no longer exist; or else traces or signs of them are scarcely to be seen. But Tegea still endures fairly well, and so does the temple of the Alean Athene; and the temple of Zeus Lycaeus situated near Mt. Lycaeum is also honored to a slight extent. But three of the cities mentioned by the poet, “Rhipe and Stratie, and windy Enispe,”Hom. Il. 2.606are not only hard to find, but are of no use to any who find them, because they are deserted.

-
-

Famous mountains, in addition to Cyllene, are Pholoe, Lycaeum, Maenalus, and the Parthenium, as it is called, which extends from the territory of Tegea down to the Argive country.

-
-

I have already mentioned the marvellous circumstances pertaining to the Alpeius and the Eurotas,6. 2. 9. and also to the Erasinus, which now flows underground from the Stymphalian Lake,i.e., “through a subterranean channel.” and issues forth into the Argive country, although in earlier times it had no outlet, since the “berethra,”“Pits.” which the Arcadians call “zerethra,” were stopped up and did not admit of the waters being carried off so that the city of the StymphaliansStymphalus. is now fifty stadiaIt is incredible that Strabo wrote “fifty” here. Leake (Morea, III. 146, quoted approvingly by Tozer (Selections, 224, says that “five” must be right, which is “about the number of stades between the site of Stymphalus and the margin of the lake, on the average of the seasons.” Palaeographically, however, it is far more likely that Strabo wrote “four” (see critical note). distant from the lake, although then it was situated on the lake. But the contrary was the case with the Ladon, since its stream was once checked because of the blocking up of its sources; for the “berethra” near Pheneus, through which it flowed, fell in as the result of an earthquake and checked the stream as far down into the depths of the earth as the veins which supplied its source. Thus some writers tell it. But Eratosthenes says that near Pheneus the river Anias,The river formed by the confluence of the Aroanius and the Olbius, according to Frazer (note on Paus. 8.4.13). as it is called, makes a lake of the region in front of the city and flows down into sink-holes, which are called “zerethra”; and when these are stopped up the water sometimes overflows into the plains, and when they are again opened up it rushes out of the plains all at once and empties into the Ladon and the Alpheius, so that even at Olympia the land around the temple was once inundated, while the lake was reduced; and the Erasinus, which flows past Stympllalus, sinks and flows beneath the mountainApparently Mt. Chaon (see Paus. 2.24). and reappears in the Argive land; and it was on this account, also, that Iphicrates, when he was besieging Stymphalus and accomplishing nothing, tried to block up the sink with a large quantity of sponges with which he had supplied himself, but desisted when Zeus sent an omen from the sky. And near Pheneus is also the water of the Styx, as it is called—a small stream of deadly water which is held to be sacred. So much may be said concerning Arcadia.

-
-

PolybiusPolybius 34 Fr. 12. states that the distance from Maleae towards the north as far as the Ister is about ten thousand stadia, but Artemidorus corrects the statement in an appropriate manner by saying that from Maleae to Aegium is a journey of fourteen hundred stadia, and thence to Cyrrha a voyage of two hundred, and thence through Heracleia to Thaumaci a journey of five hundred, and then to Larisa and the Peneius three hundred and forty, and then through Tempe to the outlets of the Peneius two hundred and forty, and then to Thessaloniceia six hundred and sixty, and thence through Eidomene and Stobi and Dardanii to the Ister three thousand two hundred. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Ister to Maleae amounts to six thousand five hundred and forty stadia. The cause of this excessi.e., in the estimate of Polybius, apparently, rather than in that of Artemidorus. is that he does not give the measurement of the shortest route, but of the chance route which one of the generals took. And it is not out of place, perhaps, to add also the colonizers, mentioned by Ephorus, of the peoples who settled in the Peloponnesus after the return of the Heracleidae: Aletes, the colonizer of Corinth, Phalces of Sicyon, Tisamenus of Achaea, Oxylus of Elis, Cresphontes of Messene, Eurysthenes and Procles of Lacedaemon, Temenus and Cissus of Argos, and Agaeus and Deïphontes of the region about Acte.The eastern coast of Argolis was called “Acte” (“Coast”).

-
-
-
-
-
-

Now that I have completed my circuit of the Peloponnesus, which, as I have said,8. 1. 3. was the first and the smallest of the peninsulas of which Greece consists, it will be next in order to traverse those that are continuous with it. The second peninsula is the one that adds Megaris to the Peloponnesus,And therefore comprises both. The first peninsula includes the Isthmus, Crommyon being the first place beyond it, in Megaris. so that Crommyon belongs to the Megarians and not to the Corinthians; the third is the one which, in addition to the second, comprises Attica and Boeotia and a part of Phocis and of the Epicnemidian Locrians. I must therefore describe these two. EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. 350 B.C.). says that if one should imagine a straight line drawn in an easterly direction from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave on the right, towards the south, the whole of the Peloponnesus, and on the left, towards the north, the continuous coastline from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf and Megaris, and the coastline of all Attica. And he believes that the shore which extends from Sunium to the Isthmus would not be so concave as to have a great bend, if to this shore were not added the districts continuous with the Isthmus which form the Hermionic Gulf and Acte; and, in the same way, he believes that the shore which extends from the Ceraunian Mountains to the Corinthian Gulf would not, viewed by itself alone, have so great a bend as to be concave like a gulf if Rhium and Antirrhium did not draw closely together and afford this appearance; and the same is true of the shoresIncluding the shore of the Isthmus. that surround the recess of the gulf, where the sea in this regionThat is, the Corinthian Gulf, which Eudoxus and Strabo consider a part of the sea that extends eastward from the Sicilian Sea (cf. 8. 1. 3). Others, however, understand that Strabo refers to the recess of the Crisaean Gulf in the restricted sense, that is, the Gulf of Salona. comes to an end.

-
-

Since this is the description given by Eudoxus, a mathematician and an expert both in geometrical figures and in “climata,”For the meaning of “climata” see vol. i, p. 22, footnote 2. and acquainted with these places, one must conceive of this side of Attica together with Megaris—the side extending from Sunium to the Isthmus—as concave, though only slightly so. Now here, at about the center of the aforesaid line, is the Peiraeus, the seaport of Athens. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about three hundred and fifty stadia, and from Sunium three hundred and thirty. The distance from the Peiraeus to Pagae also is nearly the same as to Schoenus, though the former is said to exceed the latter by ten stadia. After doubling Sunium one’s voyage is towards the north, but with an inclination towards the west.

-
-

ActeThat is, Attica; not to be confused with the Acte in Argolis, mentioned in 9. l. 1. is washed by two seas; it is narrow at first, and then it widens out into the interior,i.e., the interior plain of Attica. though none the less it takes a crescent-like bend towards Oropus in Boeotia, with the convex side towards the sea; and this is the second, the eastern side of Attica. Then comes the remaining side, which faces the north and extends from the Oropian country towards the west as far as Megaris—I mean the mountainous part of Attica, which has many names and separates Boeotia from Attica; so that, as I have said before,9. 1. 1, 8. 1. 3. Boeotia, since it has a sea on either side, becomes an isthmus of the third peninsula above-mentioned, an isthmus comprising within it the parts that lie towards the Peloponnesus, that is, Megaris and Attica. And it is on this account, they say, that the country which is now, by a slight change of letters, called Attica, was in ancient times called Acte and Actice,i.e., Shoreland. because the greatest part of it lies below the mountains, stretches flat along the sea, is narrow, and has considerable length, projecting as far as Sunium. I shall therefore describe these sides, resuming again at that point of the seaboard where I left off.

-
-

After Crommyon, and situated above Attica, are the Sceironian Rocks. They leave no room for a road along the sea, but the road from the Isthmus to Megara and Attica passes above them. However, the road approaches so close to the rocks that in many places it passes along the edge of precipices, because the mountain situated above them is both lofty and impracticable for roads. Here is the setting of the myth about Sceiron and the Pityocamptes,“Pine-bender.” His name was Sinis. For the story, see Paus. 2.1.3 the robbers who infested the above-mentioned mountainous country and were killed by Theseus. And the Athenians have given the name Sceiron to the Argestes, the violent wind that blows down on the travellers leftThat is, to one travelling from the Isthmus to Megaris and Attica. from the heights of this mountainous country. After the Sceironian Rocks one comes to Cape Minoa, which projects into the sea and forms the harbor at Nisaea. Nisaea is the naval station of the Megarians; it is eighteen stadia distant from the city and is joined to it on both sides by walls. The naval station, too, used to be called Minoa.

-
-

In early times this country was held by the same Ionians who held Attica. Megara, however, had not yet been founded; and therefore the poet does not specifically mention this region, but when he calls all the people of Attica Athenians he includes these too under the general name, considering them Athenians. Thus, when he says in the Catalogue, “And those who held Athens, well-built city,”Hom. Il. 2.546we must interpret him as meaning the people now called Megarians as well, and assume that these also had a part in the expedition. And the following is proof: In early times Attica was called Ionia and Ias; and when the poet says, “There the Boeotians and the Iaonians,”Hom. Il. 13.685he means the Athenians; and Megaris was a part of this Ionia.

-
-

Furthermore, since the Peloponnesians and Ionians were having frequent disputes about their boundaries, on which, among other places, Crommyonia was situated, they made an agreement and erected a pillar in the place agreed upon, near the Isthmus itself, with an inscription on the side facing the Peloponnesus reading: “This is Peloponnesus, not Ionia,” and on the side facing Megara, “This is not Peloponnesus, but Ionia.” And though the writers of the histories of The Land of Atthis are at variance on many things, they all agree on this (at least all writers who are worth mentioning), that Pandion had four sons, Aegeus, Lycus, Pallas, and the fourth, Nisus, and that when Attica was divided into four parts, Nisus obtained Megaris as his portion and founded Nisaea. Now, according to Philochorus,Philochorus the Athenian (fl. about 300 B.C.) wrote a work entitled Atthis, in seventeen books. Only fragments remain. his rule extended from the Isthmus to the Pythium,To what Pythium Philochorus refers is uncertain, but he seems to mean the temple of Pythian Apollo in the deme of Oenoe, about twelve miles northwest of Eleusis; or possibly the temple of Apollo which was situated between Eleusis and Athens on the site of the present monastery of Daphne. but according to Andron,See footnote on 10. 4. 6. only as far as Eleusis and the Thriasian Plain. Although different writers have stated the division into four parts in different ways, it suffices to take the following from Sophocles: Aegeus says that his father ordered him to depart to the shorelands, assigning to him as the eldest the best portion of this land; then to Lycus “he assigns Euboea’s garden that lies side by side therewith; and for Nisus he selects the neighboring land of Sceiron’s shore; and the southerly part of the land fell to this rugged Pallas, breeder of giants.”Soph. Fr. 872 (Nauck)These, then, are the proofs which writers use to show that Megaris was a part of Attica.

-
-

But after the return of the Heracleidae and the partitioning of the country, it came to pass that many of the former inhabitants were driven out of their homelands into Attica by the Heracleidae and the Dorians who came back with them. Among these was Melanthus, the king of Messene. And he reigned also over the Athenians, by their consent, after his victory in single combat over Xanthus, the king of the Boeotians. But since Attica was now populous on account of the exiles, the Heracleidae became frightened, and at the instigation chiefly of the people of Corinth and the people of Messene—of the former because of their proximity and of the latter because Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica—they made an expedition against Attica. But being defeated in battle they retired from the whole of the land except the Megarian territory; this they occupied and not only founded the city MegaraCf. 8. 1. 2. but also made its population Dorians instead of Ionians. And they also destroyed the pillar which was the boundary between the Ionians and the Peloponnesians.

-
-

The city of the Megarians has experienced many changes, but nevertheless it has endured until the present time. It once even had schools of philosophers who were called the Megarian sect, these being the successors of Eucleides, the Socratic philosopher, a Megarian by birth, just as the Eleian sect, to which Pyrrhon belonged, were the successors of Phaedon the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and just as the Eretrian sect were the successors of Menedemus the Eretrian. The country of the Megarians, like Attica, has rather poor soil, and the greater part of it is occupied by the Oneian Mountains, as they are called—a kind of ridge, which extends from the Sceironian Rocks to Boeotia and Cithaeron, and separates the sea at Nisaea from the Alcyonian Sea, as it is called, at Pagae.

-
-

On the voyage from Nisaea to Attica one comes to five small islands. Then to Salamis, which is about seventy stadia in length, though some say eighty. It contains a city of the same name; the ancient city, now deserted, faces towards Aegina and the south wind (just as Aeschylus has said, “And Aegina here lies towards the blasts of the south wind”Aesch. Fr. 404), but the city of today is situated on a gulf, on a peninsula-like place which borders on Attica. In early times it was called by different names, for example, “Sciras” and “Cychreia,” after certain heroes. It is from oneScirus. of these heroes that Athena is called “Sciras,” and that a place in Attica is called “Scira,” and that a certain sacred rite is performed in honor of “Scirus,”Scirus founded the ancient sanctuary of Athena Sciras at Phalerum. After his death the Eleusinians buried him between Athens and Eleusis at a place which in his honor they called “Scira,” or, according to Paus. 1.36.4 and others, “Scirum.” and that one of the months is called “Scirophorion.” And it is from the other hero that the serpent “Cychreides” took its name—the serpent which, according to Hesiod, was fostered by Cychreus and driven out by Eurylochus because it was damaging the island, and was welcomed to Eleusis by Demeter and made her attendant. And the island was also called Pityussa, from the tree.“Pitys,” “pine-tree.” But the fame of the island is due to the Aiacidae, who ruled over it, and particularly to Aias, the son of Telamon, and also to the fact that near this island Xerxes was defeated by the Greeks in a naval battle and fled to his homeland. And the Aeginetans also shared in the glory of this struggle, since they were neighbors and furnished a considerable fleet. And there is in Salamis a river Bocarus, which is now called Bocalia.

-
-

At the present time the island is held by the Athenians, although in early times there was strife between them and the Megarians for its possession. Some say that it was Peisistratus, others Solon, who inserted in the Catalogue of Ships immediately after the verse, “and Aias brought twelve ships from Salamis,”Hom. Il. 2.557the verse, “and, bringing them, halted them where the battalions of the Athenians were stationed,”Hom. Il. 2.558 and then used the poet as a witness that the island had belonged to the Athenians from the beginning. But the critics do not accept this interpretation, because many of the verses bear witness to the contrary. For why is Aias found in the last place in the ship-camp, not with the Athenians, but with the Thessalians under Protesilaüs? “Here were the ships of Aias and Protesilaüs.”Hom. Il. 13.681And in the Visitation of the troops, Agamemnon “found Menestheus the charioteer, son of Peteos, standing still; and about him were the Athenians, masters of the battle-cry. And near by stood Odysseus of many wiles, and about him, at his side, the ranks of the Cephallenians.”Hom. Il. 4.327And back again to Aias and the Salaminians, “he came to the Aïantes,”Hom. Il. 4.273and near them, “Idomeneus on the other side,”Hom. Il. 3.230not Menestheus. The Athenians, then, are reputed to have cited alleged testimony of this kind from Homer, and the Megarians to have replied with the following parody: “Aias brought ships from Salamis, from Polichne, from Aegeirussa, from Nisaea, and from Tripodes”; these four are Megarian places, and, of these, Tripodes is called Tripodiscium, near which the present marketplace of the Megarians is situated.

-
-

Some say that Salamis is foreign to Attica, citing the fact that the priestess of Athena Polias does not touch the fresh cheese made in Attica, but eats only that which is brought from a foreign country, yet uses, among others, that from Salamis. Wrongly, for she eats cheese brought from the other islands that are admittedly attached to Attica, since those who began this custom considered as “foreign” any cheese that was imported by sea. But it seems that in early times the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica. And it is on the seaboard opposite Salamis that the boundaries between the Megarian country and AtthisAttica. are situated—two mountains which are called Cerata.“Horns.” Two horn-shaped peaks of a south-western spur of Cithaeron, and still called Kerata-Pyrgos or Keratopiko (Forbiger, Handbuch der alten Geographie, iii. 631, note 97).

-
-

Then one comes to the city Eleusis, in which is the temple of the Eleusinian Demeter, and the mystic chapel which was built by Ictinus, a chapel which is large enough to admit a crowd of spectators. This Ictinus also built the Parthenon on the Acropolis in honor of Athena, Pericles superintending the work. Eleusis is numbered among the demes.

-
-

Then one comes to the Thriasian Plain, and the shore and deme bearing the same name. Then to Cape Amphiale and the quarry that lies above it, and to the passage to Salamis, about two stadia wide, across which Xerxes attempted to build a mole,So Ctesias Persica 26, but in the account of Hdt. 8.97 it was after the naval battle that “he attempted to build a mole.” In either case it is very improbable that he made a serious attempt to do so. See Smith and Laird, Herodotus, Books vii and viii, p.381 (American Book Co.), note on χῶμα. but was forestalled by the naval battle and the flight of the Persians. Here, too, are the Pharmacussae, two small islands, on the larger of which is to be seen the tomb of Circe.

-
-

Above this shore is the mountain called Corydallus, and also the deme Corydalleis. Then one comes to the harbor Phoron, and to Psyttalia,Now called Lipsokutáli (see Frazer, note on Paus. 1.36.2). a small, deserted, rocky island, which some have called the eyesore of the Peiraeus. And near by, too, is Atalanta, which bears the same name as the island near Euboea and the Locrians, and another island similar to Psyttalia. Then one comes to the Peiraeus, which also is classed among the demes, and to Munychia.

-
-

Munychia is a hill which forms a peninsula; and it is hollowed out and undermined“Probably in part the result of quarrying, for numerous traces of quarries are visible on these hills at the present day” (Tozer, Selections, p. 228). in many places, partly by nature and partly by the purpose of man, so that it admits of dwellings; and the entrance to it is by means of a narrow openingi.e., the entrance by way of the narrow isthmus. And beneath the hill lie three harbors. Now in early times Munychia was walled, and covered with habitations in a manner similar to the city of the Rhodians,“With broad straight streets, the houses of which rose one above another like the seats of a theater. Under the auspices of Pericles, Peiraeus was laid out by the famous architect, Hippodamus of Miletus who afterwards built the city of Rhodes” (Tozer, l.c.). including within the circuit of its walls both the Peiraeus and the harbors, which were full of ship-houses, among which was the arsenal, the work of Philon. And the naval station was sufficient for the four hundred ships, for no fewer than this the Athenians were wont to despatch on expeditions. With this wall were connected the “legs” that stretched down from the city; these were the long walls, forty stadia in length, which connected the city with the Peiraeus. But the numerous wars caused the ruin of the wall and of the fortress of Munychia, and reduced the Peiraeus to a small settlement, round the harbors and the temple of Zeus Soter. The small roofed colonnades of the temple have admirable paintings, the works of famous artists; and its open court has statues. The long walls, also, are torn down, having been destroyed at first by the Lacedaemonians, and later by the Romans, when Sulla took both the Peiraeus and the city by siege.86 B.C.

-
-

The city itself is a rock situated in a plain and surrounded by dwellings. On the rock is the sacred precinct of Athena, comprising both the old temple of Athena Polias,The Erechtheium (see D’Ooge, Acropolis of Athens, Appendix iii). in which is the lamp that is never quenched,Cp. Paus. l.26.7 and the Parthenon built by Ictinus, in which is the work in ivory by Pheidias, the Athena. However, if I once began to describe the multitude of things in this city that are lauded and proclaimed far and wide, I fear that I should go too far, and that my work would depart from the purpose I have in view. For the words of HegesiasHegesias of Magnesia (fl. about 250 B.C.) wrote a History of Alexander the Great. Only fragments remain. occur to me: “I see the acropolis, and the mark of the huge tridentIn the rock of the well in the Erechtheium. there. I see Eleusis, and I have become an initiate into its sacred mysteries; yonder is the Leocorium, here is the Theseium; I am unable to point them all out one by one; for Attica is the possession of the gods, who seized it as a sanctuary for themselves, and of the ancestral heroes.” So this writer mentioned only one of the significant things on the acropolis; but Polemon the PeriegeteA “Periegete” was a “Describer” of geographical and topographical details. wrote four books on the dedicatory offerings on the acropolis alone. Hegesias is proportionately brief in referring to the other parts of the city and to the country; and though he mentions Eleusis, one of the one hundred and seventy demes (or one hundred and seventy-four, as the number is given), he names none of the others.

-
-

Most of the demes, if not all, have numerous stories of a character both mythical and historical connected with them; Aphidna, for example, has the rape of Helen by Theseus, the sacking of the place by the Dioscuri and their recovery of their sister; Marathon has the Persian battle; Rhamnus has the statue of Nemesis, which by some is called the work of Diodotus and by others of Agoracritus the Parian, a work which both in grandeur and in beauty is a great success and rivals the works of Pheidias; and so with Deceleia, the base of operations of the Peloponnesians in the Deceleian War; and Phyle, whence Thrasybulus brought the popular party back to the Peiraeus and then to the city. And so, also, in the case of several other demes there are many historical incidents to tell; and, further, the Leocorium and the Theseium have myths connected with them, and so has the Lyceium, and the Olympicum (the Olympium is the same thing), which the kingAntiochus Epiphanes, of the Seleucid Dynasty (reigned 175—164 B.C.). See Frazer, note on Paus. 1.18.6 who dedicated it left half finished at his death. And in like manner also the Academia, and the gardens of the philosophers, and the Odeium, and the colonnade called “Poecile,”“Varicolored.” The painting was done by Polygnotus, about the middle of the fifth century B.C. and the temples in the city containing very many marvellous works of different artists.

-
-

The account would be much longer if one should pass in review the early founders of the settlement, beginning with Cecrops; for all writers do not agree about them, as is shown even by the names. For instance, Actice, they say, was derived from Actaeon; and Atthis and Attica from Atthis, the son of Cranaüs, after whom the inhabitants were also called Cranaï; and Mopsopia from Mopsopus; and Ionia from Ion, the son of Xuthus; and Poseidonia and Athens from the gods after whom they were named. And, as has already been said,5. 2. 4. the race of the Pelasgi clearly sojourned here too, and on account of their wanderings were called “Pelargi.”i.e., “Storks” (see 5. 2. 4).

-
-

The greater men’s fondness for learning about things that are famous and the greater the number of men who have talked about them, the greater the censure, if one is not master of the historical facts. For example, in his Collection of the Rivers, Callimachus says that it makes him laugh if anyone makes bold to write that the Athenian virgins “draw pure liquid from the Eridanus,”Authorship unknown (see Callimachus Fr. 100e (Schneider) from which even cattle would hold aloof. Its sources are indeed existent now, with pure and potable water, as they say, outside the Gates of Diochares, as they are called, near the Lyceium;On the different views as to the position and course of the Eridanus at Athens, see Frazer, note on Paus. 1.19.5 but in earlier times there was also a fountain near by which was constructed by man, with abundant and excellent water; and even if the water is not so now, why should it be a thing to wonder at, if in early times the water was abundant and pure, and therefore also potable, but in later times underwent a change? However, it is not permitted me to linger over details, since they are so numerous, nor yet, on the other hand, to pass by them all in silence without even mentioning one or another of them in a summary way.

-
-

It suffices, then, to add thus much: According to Philochorus, when the country was being devastated, both from the sea by the Carians, and from the land by the Boeotians, who were called Aonians, Cecrops first settled the multitude in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aphidna (also called Aphidnae, in the plural), Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia.Thus only eleven names are given in the most important MSS., though “Phalerus” appears after “Cephisia” in some (see critical note on opposite page). But it seems best to assume that Strabo either actually included Athens in his list or left us to infer that he meant Athens as one of the twelve. And at a later time Theseus is said to have united the twelve into one city, that of today. Now in earlier times the Athenians were ruled by kings; and then they changed to a democracy; but tyrants assailed them, Peisistratus and his sons; and later an oligarchy arose, not only that of the four hundred, but also that of the thirty tyrants, who were set over them by the Lacedaemonians; of these they easily rid themselves, and preserved the democracy until the Roman conquest. For even though they were molested for a short time by the Macedonian kings, and were even forced to obey them, they at least kept the general type of their government the same. And some say that they were actually best governed at that time, during the ten years when Cassander reigned over the Macedonians. For although this man is reputed to have been rather tyrannical in his dealings with all others, yet he was kindly disposed towards the Athenians, once he had reduced the city to subjection; for he placed over the citizens Demetrius of Phalerum, one of the disciples of Theophrastus the philosopher, who not only did not destroy the democracy but even improved it, as is made clear in the Memoirs which Demetrius wrote concerning this government. But the envy and hatred felt for oligarchy was so strong that, after the death of Cassander, Demetrius was forced to flee to Egypt; and the statues of him, more than three hundred, were pulled down by the insurgents and melted, and some writers go on to say that they were made into chamber pots. Be that as it may, the Romans, seeing that the Athenians had a democratic government when they took them over, preserved their autonomy and liberty. But when the Mithridatic War came on, tyrants were placed over them, whomever the king wished. The most powerful of these, Aristion, who violently oppressed the city, was punished by Sulla the Roman commander when he took this city by siege, though he pardoned the city itself; and to this day it is free and held in honor among the Romans.

-
-

After the Peiraeus comes the deme Phalereis, on the seaboard next to it; then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, Aexonici, and Anagyrasii. Then Thoreis, Lamptreis, Aegilieis, Anaphlystii, Ateneis. These are the demes as far as the cape of Sunium. Between the aforesaid demes is a long cape, the first cape after Aexoneis, Zoster; then another after Thoreis, I mean Astypalaea; off the former of these lies the island Phabra and off the latter the island Eleussa; and also opposite Aexonieis is Hydrussa. And in the neighborhood of Anaphlystus is also the shrine of Pan, and the temple of Aphrodite Colias, at which place, they say, were cast forth by the waves the last wreckage of the ships after the Persian naval battle near Salamis, the wreckage concerning which Apollo predicted “the women of Colias will cook food with the oars.” Off these places, too, is the island Belbina, at no great distance, and also the palisade of Patroclus. But most of these islands are uninhabited.

-
-

On doubling the cape of Sunium one comes to Sunium, a noteworthy deme; then to Thoricus; then to a deme called Potamus, whose inhabitants are called Potamii; then to Prasia, to Steiria, to Brauron, where is the temple of the Artemis Brauronia, to Halae Araphenides, where is the temple of Artemis Tauropolus, to Myrrinus, to Probalinthus, and to Marathon, where Miltiades utterly destroyed the forces under Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who came too late because they wanted the full moon. Here, too, is the scene of the myth of the Marathonian bull, which was slain by Theseus. After Marathon one comes to Tricorynthus; then to Rhamnus, the sanctuary of Nemesis; then to Psaphis, the land of the Oropians. In the neighborhood of Psaphis is the Amphiaraeium, an oracle once held in honor, where in his flight Amphiaraüs, as Sophocles says, “with four-horse chariot, armour and all, was received by a cleft that was madeBy a thunderbolt of Zeus, to save the pious prophet from being slain. in the Theban dust.”Soph. Fr. 873 (Nauck) Oropus has often been disputed territory; for it is situated on the common boundary of Attica and Boeotia. Off this coast are islands: off Thoricus and Sunium lies the island Helene; it is rugged and deserted, and in its length of about sixty stadia extends parallel to the coast. This island, they say, is mentioned by the poet where AlexanderParis. says to Helen: “Not even when first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on the seafaring ships, and in the island Cranaë joined with thee in love and couch”;Hom. Il. 3.443 for he calls Cranaë“Rough.” the island now called Helene from the fact that the intercourse took place there. And after Helene comes Euboea, which lies off the next stretch of coast; it likewise is narrow and long and in length lies parallel to the mainland, like Helene. The voyage from Sunium to the southerly promontory of Euboea, which is called Leuce Acte, is three hundred stadia. However, I shall discuss Euboea later ;10. 1. but as for the demes in the interior of Attica, it would be tedious to recount them because of their great number.

-
-

Of the mountains, those which are most famous are Hymettus, Brilessus, and Lycabettus; and also Parnes and Corydallus. Near the city are most excellent quarries of marble, the Hymettian and Pentelic. Hymettus also produces the best honey. The silver mines in Attica were originally valuable, but now they have failed. Moreover, those who worked them, when the mining yielded only meager returns, melted again the old refuse, or dross, and were still able to extract from it pure silver, since the workmen of earlier times had been unskillful in heating the ore in furnaces. But though the Attic honey is the best in the world, that in the country of the silver mines is said to be much the best of all, the kind which is called acapniston,“Unsmoked,” i.e., the honey was taken from the hive without the use of smoke. from the mode of its preparation.

-
-

The rivers of Attica are the Cephissus, which has its source in the deme Trinemeis; it flows through the plain (hence the allusions to the “bridge” and the “bridge-railleries “Literally, the “gephyra” (“bridge”) and “gephyrismi” (“bridge-isms”). It appears that on this bridge the Initiated, on their procession to Eleusis, engaged in mutual raillery of a wanton character (but see Pauly-Wissowa, s.v. Γεφυρισμοί).) and then through the legs of the walls which extend from the city to the Peiraeus; it empties into the Phaleric Gulf, being a torrential stream most of the time, although in summer it decreases and entirely gives out. And such is still more the case with the Ilissus, which flows from the other part of the city into the same coast, from the region above AgraA suburb in the deme of Agryle. and the Lyceium, and from the fountain which is lauded by Plato in the Phaedrus.229 A.D. So much for Attica. -

-
-
-
-

Next in order is Boeotia; and when I discuss this country and the tribes that are continuous with it, I must, for the sake of clearness, call to mind what I have said before.2. 5. 21, 7. 7. 4, and 9. 1. 2. As I have said, the seaboard from Sunium to Thessaloniceia extends towards the north, slightly inclining towards the west and keeping the sea on the east; and that the parts above this seaboard lie towards the west—ribbon-like stretches of country extending parallel to one another through the whole country. The first of these parts is Attica together with Megaris—a ribbon-like stretch of country, having as its eastern side the seaboard from Sunium to Oropus and Boeotia, and as its western side the Isthmus and the Alcyonian Sea, which extends from Pagae to the boundaries of Boeotia near Creusa, and as its remaining two sides, the seaboard from Sunium to the Isthmus and the mountainous country approximately parallel thereto which separates Attica from Boeotia. The second of these parts is Boeotia, extending ribbon-like from the east towards the west, from the Euboean Sea to the sea at the Crisaean Gulf; and it is about equal in length to Attica or perhaps less; in the fertility of its soil, however, it is far superior.

-
-

Ephorus declares that Boeotia is superior to the countries of the bordering tribes, not only in fertility of soil, but also because it alone has three seas and has a greater number of good harbors; in the Crisaean and Corinthian Gulfs it receives the products of Italy and Sicily and Libya, while in the part which faces Euboea, since its seaboard branches off on either side of the Euripus, on one side towards Aulis and the territory of Tanagra and on the other towards Salganeus and Anthedon, the sea stretches unbrokeni.e., unbroken by an isthmus or other obstacle. in the one direction towards Egypt and Cyprus and the islands, and in the other direction towards Macedonia and the regions of the Propontis and the Hellespont. And he adds that Euboea has, in a way, been made a part of Boeotia by the Euripus, since the Euripus is so narrow and is spanned by a bridge to Euripus only two plethra202 English feet. long. Now he praises the country on account of these things; and he says that it is naturally well suited to hegemony, but that those who were from time to time its leaders neglected careful training and education, and therefore, although they at times achieved success, they maintained it only for a short time, as is shown in the case of Epameinondas; for after he died the Thebans immediately lost the hegemony, having had only a taste of it; and that the cause of this was the fact that they belittled the value of learning and of intercourse with mankind, and cared for the military virtues alone. Ephorus should have added that these things are particularly useful in dealing with Greeks, although force is stronger than reason in dealing with the barbarians. And the Romans too, in ancient times, when carrying on war with savage tribes, needed no training of this kind, but from the time that they began to have dealings with more civilized tribes and races, they applied themselves to this training also, and so established themselves as lords of all.

-
-

Be that as it may, Boeotia in earlier times was inhabited by barbarians, the Aones and the Temmices, who wandered thither from Sunium, and by the Leleges and the Hyantes. Then the Phoenicians occupied it, I mean the Phoenicians with Cadmus, the man who fortified the Cadmeia The acropolis of Thebes. and left the dominion to his descendants. Those Phoenicians founded Thebes in addition to the Cadmeia, and preserved their dominion, commanding most of the Boeotians until the expedition of the Epigoni. On this occasion they left Thebes for a short time, but came back again. And, in the same way, when they were ejected by the Thracians and the Pelasgians, they established their government in Thessaly along with the Arnaei for a long time, so that they were all called Boeotians. Then they returned to the homeland, at the time when the Aeolian fleet, near Aulis in Boeotia, was now ready to set sail, I mean the fleet which the sons of Orestes were despatching to Asia. After adding the Orchomenian country to Boeotia (for in earlier times the Orchomenians were not a part of the Boeotian community, nor did Homer enumerate them with the Boeotians, but as a separate people, for he called them MinyaeHom. Il. 2.511), they, with the Orchomenians, drove out the Pelasgians to Athens (it was after these that a part of the city was named “Pelasgicon,” though they took up their abode below Hymettus), and the Thracians to Parnassus; and the Hyantes founded a city Hyas in Phocis.

-
-

Ephorus says that the Thracians, after making a treaty with the Boeotians, attacked them by night when they, thinking that peace had been made, were encamping rather carelessly; and when the Boeotians frustrated the Thracians, at the same time making the charge that they were breaking the treaty, the Thracians asserted that they had not broken it, for the treaty said “by day,” whereas they had made the attack by night; whence arose the proverb, “Thracian pretense”; and the Pelasgians, when the war was still going on, went to consult the oracle, as did also the Boeotians. Now Ephorus is unable, he says, to tell the oracular response that was given to the Pelasgians, but the prophetess replied to the Boeotians that they would prosper if they committed sacrilege; and the messengers who were sent to consult the oracle, suspecting that the prophetess responded thus out of favor to the Pelasgians, because of her kinship with them (indeed, the temple also was from the beginning Pelasgian), seized the woman and threw her upon a burning pile, for they considered that, whether she had acted falsely or had not, they were right in either case, since, if she uttered a false oracle, she had her punishment, whereas, if she did not act falsely, they had only obeyed the order of the oracle. Now those in charge of the temple, he says, did not approve of putting to death without trial—and that too in the temple—the men who did this, and therefore they brought them to trial, and summoned them before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors of the three; but when the Boeotians said that it was nowhere lawful for women to act as judges, they chose an equal number of men in addition to the women. Now the men, he says, voted for acquittal, but the women for conviction, and since the votes cast were equal, those for acquittal prevailed; and in consequence of this prophecies are uttered at Dodona by men to Boeotians only; the prophetesses, however, explain the oracle to mean that the god ordered the Boeotians to steal the tripodsi.e., steal the dedicated tripods, thus committing sacrilege. and take one of them to Dodona every year; and they actually do this, for they alwaysi.e., every year. take down one of the dedicated tripods by night and cover it up with garments, and secretly, as it were, carry it to Dodona.

-
-

After this the Boeotians cooperated with PenthilusSee 13. 1. 3. and his followers in forming the Aeolian colony, sending with him most of their own people, so that it was also called a Boeotian colony. A long time afterwards the country was thoroughly devastated by the Persian war that took place near Plataeae. Then they recovered themselves to such an extent that the Thebans, having conquered the Lacedaemonians in two battles, laid claim to supremacy over the Greeks. But Epameinondas fell in the battle, and consequently they were disappointed in this hope; but still they went to war on behalf of the Greeks against the Phocians, who had robbed their common temple. And after suffering loss from this war, as also from the Macedonians when these attacked the Greeks,At the battle of Chaeroneia (338 B.C.). they lost their city,335 B.C. which was razed to the ground by these same people, and then received it back from them when rebuilt.By Cassander (316 B.C.). From that time on the Thebans have fared worse and worse down to our own time, and Thebes today does not preserve the character even of a respectable village; and the like is true of other Boeotian cities, except Tanagra and Thespiae, which, as compared with Thebes, have held out fairly well.

-
-

Next in order I must make a circuit of the country, beginning at that part of the coastline opposite Euboea which joins Attica. The beginning is Oropus, and the Sacred Harbor, which is called Delphinium, opposite which is the ancient Eretria in Euboea, the distance across being sixty stadia. After Delphinium, at a distance of twenty stadia, is Oropus; and opposite Oropus is the present Eretria, and to it the passage across the strait is forty stadia.

-
-

Then one comes to Delium, the sanctuary of Apollo, which is a reproduction of that in Delos. It is a small town of the Tanagraeans, thirty stadia distant from Aulis. It was to this place that the Athenians, after their defeat in battle, made their headlong flight; and in the flight Socrates the philosopher, who was serving on foot, since his horse had got away from him, saw Xenophon the son of Gryllus lying on the ground, having fallen from his horse, and took him up on his shoulders and carried him in safety for many stadia, until the flight ceased.

-
-

Then one comes to a large harbor, which is called Bathys Limen;Deep Harbor. then to Aulis, a rocky place and a village of the Tanagraeans. Its harbor is large enough for only fifty boats; and therefore it is reasonable to suppose that the naval station of the Greeks was in the large harbor. And near by, also, is the Euripus at Chalcis, to which the distance from Sunium is six hundred and seventy stadia; and over it is a bridge two plethra long,In 411 B.C. Chalcis was joined to the mainland by a bridge. Moles were thrown out into the Euripus from each shore, high towers were built at the ends of the two moles, leaving a passage through for a single ship, and “wooden bridges were set over the channels” (Diod. Sic. 13.47). The plurals “bridges” and “channels” may be explained by the fact that there was a small rocky island in the middle of the strait between the two channels. In 334 B.C. they fortified the bridge with towers and gates and a wall, and included the Boeotian Mt. Canethus (Karababa?) as a bridgehead within the circuit of the city of Chalchis (Strabo 10. 1. 8). Chalcis was still joined to the continent by a bridge in 200 B.C. (Livy 28.6), and Aemilius Paulus went to see it about 167 B.C. (Livy 45.27). And there was still a bridge there in the time of Livy himself, although the tower mentioned by him (28. 6) was no longer there (note the tense of claudebat). Strabo’s “two plethra” (202 feet) is accurate enough for the entire stretch across the strait, and he must have included the moles in his term “bridge.” Today the western channel is entirely closed, while the eastern is spanned by a swing-bridge about 85 feet long. as I have said;9. 2. 2 and a tower stands on each side, one on the side of Chalcis, and the other on the side of Boeotia; and tube-like passages have been constructed into the towers.The usual interpretation of this clause, “a canal (σῦριγξ) has been constructed between (εἰς) the towers” seems impossible. The literal translation is “a tube has been constructed across into them” (the towers). Bréquigny (quoted in the French trans., vol. iii, Eclaircissemens x, appears to be on the right track: “On y a pratique des σῦριγξ (souterrains) pour y communiquer” (“they have constructed subterranean passages so as to communicate with the towers”). Livy 28.6 says: “The city has two fortresses, one threatening the sea, and the other in the middle of the city. Thence by a cuniculum (literally, “rabbit-hole,” and hence a” tube-like passageway”) “a road leads to the sea, and this road used to be shut off from the sea by a tower of five stories, a remarkable bulwark.” Certainly σῦριγξ should mean an underground passage or else a roofed gallery of some sort above the ground (cf. the use of the word in Polybius 9. 41.9 concerning the investment of Echinus by Philip, and in 15. 39. 6); and Strabo probably means that there was a protected passage across to the towers from both sides. See Leake’s Travels in Northern Greece, II, 259; Grote’s Greece, VIII, ch. 63; and the discussion by the French translators (l. c.), who believe that there were two passages for ships, one on each side of the strait. Concerning the refluent currents of the Euripus it is enough to say only thus much, that they are said to change seven times each day and night;“They take place, not seven times in the twenty-four hours, as Strabo says, but at irregular intervals” (Tozer, Selections, p. 234). See the explanation of Admiral Mansell in Murray’s Greece, pp. 387-388. but the cause of the changes must be investigated elsewhere.

-
-

Near the Euripus, upon a height, is situated a place called Salganeus. It is named after Salganeus, a Boeotian, who was buried there—the man who guided the Persians when they sailed into this channel from the Maliac Gulf. It is said that he was put to death before they reached the Euripus by Megabates, the commander of the fleet, because he was considered a villain, on the ground that he had deceitfully rushed the fleet into a blind alley of the sea, but that the barbarian, when he perceived that he himself was mistaken, not only repented, but deemed worthy of burial the man who had been put to death without cause.

-
-

Near Oropus is a place called Graea, and also the temple of Amphiaraüs, and the monument of Narcissus the Eretrian, which is called “Sigelus’s,”i.e., “Silent’s” (monument). because people pass it in silence. For love of the indifferent Narcissus Echo died of a broken heart. Nemesis punished him by causing him to fall desperately in love with his own image which he saw in a fountain. He pined away and was changed to the flower which bears his name. Some say that Graea is the same as Tanagra. The Poemandrian territory is the same as the Tanagraean;“The people of Tanagra say that their founder was Poemander” (Paus. 9.10). and the Tanagraeans are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraüs was transferred hither in accordance with an oracle from the Theban Cnopia.

-
-

Also Mycalessus, a village, is in the Tanagraean territory. It is situated on the road that leads from Thebes to Chalcis; and in the Boeotian dialect it is called Mycalettus. And Harma is likewise in the Tanagraean territory; it is a deserted village near Mycalettus, and received its name from the chariot of Amphiaraüs, and is a different place from the Harma in Attica, which is near Phylë, a deme of Attica bordering on Tanagra.Strabo means the Tanagraean territory. Here originated the proverb, “when the lightning flashes through Harma”; for those who are called the Pythaistae look in the general direction of Harma, in accordance with an oracle, and note any flash of lightning in that direction, and then, when they see the lightning flash, take the offering to Delphi.See Dittenberger 611, note 3. They would keep watch for three months, for three days and nights each month, from the altar of Zeus Astrapaeus;“Wielder of Lightning.” this altar is within the walls Of Athens. between the Pythium and the Olympium.The temples of Pythian Apollo and Olympian Zeus. In regard to the Harma in Boeotia, some say that Amphiaraus fell in the battle out of his chariot“Harma.” near the place where his temple now is, and that the chariot was drawn empty to the place which bears the same name; others say that the chariot of Adrastus, when he was in flight, was smashed to pieces there, but that Adrastus safely escaped on Areion.“The fleet horse of Adrastus, of divine descent” (Hom. Il. 23.346). But PhilochorusSee footnote on 9. 1. 6. says that Adrastus was saved by the inhabitants of the village, and that on this account they obtained equal rights of citizenship from the Argives.

-
-

To anyone returning from Thebes to Argos,If Strabo wrote “Argos,” which is doubtful (see critical note), he must have been thinking of the route taken by Amphiaraüs, or Adrastus, back to the Peloponnesus. Tanagra is on the left; andSee critical note. . . . is situated on the right. And Hyria,The place mentioned in Hom. Il. 2.496 also, belongs to the Tanagraean territory now, though in earlier times it belonged to the Theban territory. Hyria is the scene of the myth of Hyrieus, and of the birth of Orion, of which Pindar speaks in his dithyrambs;Pind. Fr. 73 (Bergk) it is situated near Aulis. Some say that Hysiae is called Hyria, belonging to the Parasopian countryi.e., the country along the Asopus River. below Cithaeron, near Erythrae, in the interior, and that it is a colony of the Hyrieans and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also a Hysiae in the Argive territory, a village; and its inhabitants are called Hysiatae. The Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. And Heleon, also, is a village belonging to Tanagra, having been so named from the “hele.”“Marshes.”

-
-

After Salganeus one comes to Anthedon, a city with a harbor; and it is the last city on that part of the Boeotian seaboard which is opposite to Euboea, as the poet says, “Anthedon at the extremity.”Hom. Il. 2.508 As one proceeds a little farther, however, there are still two small towns belonging to the Boeotians: Larymna, near which the Cephissus empties, and, still farther on, Halae, which bears the same name as the Attic demes.i.e. Halae Aexonides and Halae Araphenides. Opposite this seaboard is situated, it is said, the AegaeSee Hom. Il. 13.21, Hom. Od. 5.381. Aegae was on the site of the modern Limni, or else a little to the south of it (see Pauly-Wissowa, s.v. “Aigai.” in Euboea, in which is the temple of the Aegaean Poseidon, which I have mentioned before.8. 7. 4. The distance across the strait from Anthedon to Aegae is one hundred and twenty stadia, but from the other places it is much less. The temple is situated on a high mountain, where there was once a city. And OrobiaeDestroyed by a tidal wave 426 B.C. (Thuc. 3.89). also is near Aegae. In the Anthedonian territory is Mount Messapius,The modern Ktypa. named after Messapus, who, when he came into Iapygia, called the country Messapia.See 6. 3. l. Here, too, is the scene of the myth of Glaucus, the Anthedonian, who is said to have changed into a sea-monster.On the change of Glaucus to a sea deity, cf. Paus. 9.22 and Plat. Rep. 611.

-
-

Near Anthedon, and belonging to Boeotia, is a place that is esteemed sacred, and contains traces of a city, Isus, as it is called, with the first syllable pronounced short. Some, however, think that the verse should be written, “sacred Isus and Anthedon at the extremity,”Hom. Il. 2.508 lengthening the first syllable by poetic licence on account of the meter,i.e., they make the letter “I” long, and so indicate by using the circumflex accent instead of the acute; or he might mean that they lengthen the syllable by pronouncing the “s” as a double “s.” instead of “sacred Nisa,”The “i” in Nisa is long by nature. for Nisa is nowhere to be seen in Boeotia, as Apollodorus says in his work On Ships;see 1. 2. 24. so that Nisa could not be the correct reading, unless by “Nisa” the poet means “Isus”; for there was a city Nisa bearing the same name in the territory of Megara, whose inhabitants emigrated to the foothills of Cithaeron, but it has now disappeared. Some, however, think that we should write “sacred Creusa,” taking the poet to mean the Creusa of today, the naval station of the Thespians, which is situated in the Crisaean Gulf; but others think that we should read “sacred Pharae.” Pharae is one of the “Four United Villages” in the neighborhood of Tanagra, which are: Heleon, Harma, Mycalessus, and Pharae. And still others write as follows: “sacred Nysa.” And Nysa is a village in Helicon.The range of mountains in Boeotia between Lake Copais and the Corinthian Gulf. Such, then, is the seaboard facing Euboea.

-
-

The plains in the interior, which come next in order, are hollows, and are surrounded everywhere on the remaining sidesi.e., except the eastern side, on the Euboean Sea. by mountains; by the mountains of Attica on the south, and on the north by the mountains of Phocis; and, on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous with the mountains of Megara and Attica, and then bends into the plains, terminating in the neighborhood of Thebes.

-
-

Some of these plains are marshy, since rivers spread out over them, though other rivers fall into them and later find a way out; other plains are dried up, and on account of their fertility are tilled in all kinds of ways. But since the depths of the earth are full of caverns and holes,Cf. 8. 8. 4. it has often happened that violent earthquakes have blocked up some of the passages, and also opened up others, some up to the surface of the earth and others through underground channels. The result for the waters, therefore, is that some of the streams flow through underground channels, whereas others flow on the surface of the earth, thus forming lakes and rivers. And when the channels in the depths of the earth are stopped up, it comes to pass that the lakes expand as far as the inhabited places, so that they swallow up both cities and districts, and that when the same channels, or others, are opened up, these cities and districts are uncovered; and that the same regions at one time are traversed in boats and at another on foot, and the same cities at one time are situated on the lakeStrabo is thinking primarily of Lake Copais. For a complete account of this lake, which is now completely drained, see Tozer, note on Paus. 9.24.l and at another far away from it.

-
-

One of two things has taken place: either the cities have remained unremoved, when the increase in the waters has been insufficient to overflow the dwellings because of their elevation, or else they have been abandoned and rebuilt elsewhere, when, being oftentimes endangered by their nearness to the lake, they have relieved themselves from fear by changing to districts farther away or higher up. And it follows that the cities thus rebuilt which have kept the same name, though at first called by names truly applying to them, derived from local circumstances, have names which no longer truly apply to them; for instance, it is probable that “Plataeae” was so called from the “blade”In Greek, “plate.” of the oars, and “Plataeans” were those who made their living from rowing; but now, since they live far away from the lake, the name can no longer truly apply to them. Helos and Heleon and Heilesium were so called because they were situated near marshes;Helos (“marsh”), Hele (“marshes”). but now the case is different with these places, since they have been rebuilt elsewhere, or else the lake has been greatly reduced because of outflows that later took place; for this is possible.

-
-

This is best shown by the Cephissus, which fills lake Copais; for when the lake had increased so much that CopaeIn Greek, “oars.” was in danger of being swallowed up (Copae is named by the poet,Hom. Il. 2.502 and from it the lake took its name), a rent in the earth, which was formed by the lake near Copae, opened up a subterranean channelSee Tozer, Selections, p. 236, note 2. about thirty stadia in length and admitted the river; and then the river burst forth to the surface near Larymna in Locris; I mean the Upper Larymna, for there is another Larymna, which I have already mentioned,9. 2. 13. the Boeotian LarymnaLower Larymna. on the sea, to which the Romans annexed the Upper Larymna.According to Paus. 9.23.4, “Lower Larymna anciently belonged to Opus,” the Locrian city, but later “joined the Boeotian confederacy.” For a complete account of the two Larymnas see Frazer, note on Paus. 9.23.7 The place is called Anchoe;“Outflow” (Ἀγχόη). and there is also a lake of the same name. And when it leaves this lake the Cephissus at last flows out to the sea. Now at that time, when the flooding of the lake ceased, there was also a cessation of danger to those who lived near it, except in the case of the cities which had already been swallowed up. And though the subterranean channels filled up again, Crates the mining engineer of Chalcis ceased clearing away the obstructionsThere seems to be an omission here. We should expect, “Crates . . . began to clear away the obstructions but ceased.” because of party strife among the Boeotians, although, as he himself says in the letter to Alexander, many places had already been drained. Among these places, some writers suppose, was the ancient site of Orchomenus, and others, those of Eleusis and Athens on the Triton River.On the Triton River, see Paus. 9.33.5 These cities, it is said, were founded by Cecrops, when he ruled over Boeotia, then called Ogygia, but were later wiped out by inundations. And it is said that a fissure in the earth opened up near Orchomenus, also, and that it admitted the Melas River, which flowed through the territory of HiliartusHow could this be when the Melas lay on the northern side of the lake and Haliartus on the southern (Tozer, op. cit., p.237)? and formed there the marsh which produces the reed that is used for flutes.So Pliny 16.66 But this river has completely disappeared, either because it is dispersed by the fissure into invisible channels or because it is used up beforehand by the marshes and lakes in the neighborhood of Haliartus, from which the poet calls the place “grassy,” when he says, “and grassy Haliartus.”Hom. Il. 2.503

-
-

Now these rivers flow down from the Phocian mountains, and among them the Cephissus, which takes its beginning at Lilaea, a Phocian city, as Homer says: “And those who held Lilaea, at the sources of Cephissus.”Hom. Il. 2.523 And flowing through Elateia, the largest of the cities of Phocis, and through Parapotamii and Phanoteus,The usual spelling is “Panopeus.” which are likewise Phocian towns, it goes on into Chaeroneia in Boeotia, and then through the territories of Orchomenus and Coroneia, and discharges into Lake Copais. And also the Permessus and the Olmeius, flowing from Helicon, meet one another and fall into the same Lake Copais near Haliartus; and also other streams empty into it. Now it is a large lake, having a circuit of three hundred and eighty stadia, but its outlets are nowhere to be seen, except for the fissure which admits the Cephissus, and for the marshes.

-
-

Among the neighboring lakes are Lake TrephiaOtherwise unknown. and the Cephissian Lake, which is also mentioned by the poet: “Who dwelt in Hyle, strongly intent upon wealth, on the shore of the Cephissian Lake.”Hom. Il. 5.708 For he does not mean Lake Copais, as some think, but lake Hylice (accented on the last syllable like lyricé), which is named after the village near by that is called Hyle (accented like lyra and thyra), not Hyde, as some write, “who dwelt in Hyde.” For Hyde is in Lydia, “below snowy Tmolus in the fertile land of Hyde,”Hom. Il. 20.385 whereas Hyle is in Boeotia; at any rate, the poet appends to the words, “on the shore of the Cephissian lake,” the words, “and near him dwelt the rest of the Boeotians.” For Lake Copais is large, and not in the territory of Thebes; whereas the other is small, and is filled from lake Copais through subterranean channels; and it is situated between Thebes and Anthedon. Homer, however, uses the word in the singular number, at one time making the first syllable long, as in the Catalogue, “and Hyle and Peteön,Hom. Il. 2.500 by poetic licence, and at another making it short, “who dwelt in Hyle,” and “Tychius . . . , by far the best of leatherworkers, who had his home in Hyle.”Hom. Il. 7.221 And certain critics are not correct in writing Hyde here, either; for Aias was not sending to fetch his shield from Lydia.

-
-

These lakes suggest the order of the places that come next after them, so that nominally their positions are clearly determined, because the poet observes no order in naming the places, whether those that are worthy of mention or those that are not. But it is difficult, in naming so many places, most of them insignificant and situated in the interior, to avoid error in every case in the matter of their order. The seaboard, however, has a certain advantage with regard to this: the places there are better known; and, too, the sea more readily suggests the order of places. Therefore I, too, shall try to take my beginnings from the seaboard, although at present I shall disregard this intention, and following the poet shall make my enumeration of the places, adding everything taken from other writers, but omitted by him, that may be useful to us. He begins at Hyria and Aulis, concerning which I have already spoken.9. 2. 8 and 9. 2. 12.

-
-

SchoenusHom. Il. 2.497 is a district of the Theban territory on the road that leads from Thebes to Anthedon, and is about fifty stadia distant from Thebes; and there is also a river Schoenus which flows through it.

-
-

Scolus is a village in the Parasopiani.e., along the Asopus River. country at the foot of Mount Cithaeron, a place that is rugged and hardly habitable; whence the proverb, “neither go to Scolus thyself nor follow another thither.” And this is also said to be the place from which Pentheus was brought when he was torn to pieces.i.e., by the Bacchic women. And there was another Scolus among the cities in the neighborhood of Olynthus bearing the same name as this village. And, as I have already said,8. 6. 24. there is also in the Trachinian Heracleia a village called Parasopii, past which flows a River Asopus; and in Sicyonia there is another Asopus River, and also the country Asopia, through which that Asopus flows; and there are also other rivers which bear this name.

-
-

The name “Eteonus”See 7. 3. 6. was changed to “Scarphe,” and Scarphe too is in Parasopia; for the Asopus and the Ismenus flow through the plain which is in front of Thebes. And there is the spring called Dirce; and also Potniae, where is the scene of the myth of Glaucus of Potniae, who was torn to pieces by the Potnian mares near the city. Cithaeron, also, ends not far from Thebes. The Asopus flows past it, washing its foothills and causing the division of the Parasopii into several settlements; and all the settlements are subject to Thebes, though another set of writers say that Scolus, Eteonus, and Erythrae are in the territory of the Plataeans, for the river flows past Plataea, also, and empties near Tanagra. And in the territory of Thebes are also Therapnae and Teumessus, which latter Antimachus has adorned with praise in many verses,In his epic poem entitled Thebais. although he enumerates goodly attributes which do not belong to it, as, for instance, “there is a windy little hill”; but the verses are well known.

-
-

The “Thespiae” of today is by Antimachus spelled “Thespeia”; for there are many names of places which are used in both ways, both in the singular and in the plural, just as there are many which are used both in the masculine and in the feminine, whereas there are others which are used in either one or the other number only. Thespiae is a city near Mt. Helicon, lying somewhat to the south of it; and both it and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. It has a seaport Creusa, also called Creusis. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascre, the native city of Hesiod; it is situated on the right of Helicon,i.e., as viewed from Thespiae. on a high and rugged place, and is about forty stadia distant from Thespiae. This city Hesiod himself has satirized in verses which allude to his father, because at an earlier time his father changed his abode to this place from the Aeolian Cyme, saying: “And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.”Hes. WD 639-40 Helicon is contiguous to Phocis in its northerly parts, and to a slight extent also in its westerly parts, in the region of the last harbor belonging to Phocis, the harbor which, from the fact in the case, is called Mychus;i.e., “Mychus,” “Recess,” of what is now Gulf Zalitza. for, speaking generally, it is above this harbor of the Crisaean Gulf that Helicon and Ascre, and also Thespiae and its seaport Creusa, are situated. This is also considered the deepest recess of the Crisaean Gulf, and in general of the Corinthian Gulf. The length of the coastline from the harbor Mychus to Creusa is ninety stadia; and the length from Creusa as far as the promontory called Holmiae is one hundred and twenty; and hence Pagae and Oenoe, of which I have already spoken,8. 6. 22. are situated in the deepest recess of the gulf. Now Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it both in height and in circuit; for both are rocky and covered with snow, and their circuit comprises no large extent of territory.i.e., they descend sharply and without foothills to the plains. Here are the temple of the Muses and Hippu-creneSee 8. 6. 21. and the cave of the nymphs called the Leibethrides; and from this fact one might infer that those who consecrated Helicon to the Muses were Thracians, the same who dedicated Pieris and Leibethrum and Pimpleia to the same goddesses.Cp. 10. 3. 17. The Thracians used to be called Pieres, but, now that they have disappeared, the Macedonians hold these places. It has been said9. 2. 3. that Thracians once settled in this part of Boeotia, having overpowered the Boeotians, as did also Pelasgians and other barbarians. Now in earlier times Thespiae was well known because of the Eros of Praxiteles, which was sculptured by him and dedicated by Glycera the courtesan (she had received it as a gift from the artist) to the Thespians, since she was a native of the place. Now in earlier times travellers would go up to Thespeia, a city otherwise not worth seeing, to see the Eros; and at present it and Tanagra are the only Boeotian cities that still endure; but of all the rest only ruins and names are left.

-
-

After Thespiae Homer names Graea and Mycalessus, concerning which I have already spoken.9. 2. 10, 11. He likewise says concerning the rest:9. 2. 11, 12, 17, 20. “And those who lived about Harma and Heilesium and Erythrae, and those who held Eleon and Hyle and Peteon.”Hom. Il. 2.499 Peteon is a village in the Theban territory near the road to Anthedon. Ocalee is midway between Haliartus and Alalcomenium, thirty stadia distant from each; and a river bearing the same name flows past it. The Phocian Medeon is on the Crisaean Gulf, at a distance of one hundred and sixty stadia from Boeotia, whereas the Boeotian Medeon, which was named after it, is near Onchestus at the base of the mountain Phoenicius; and from this fact its name has been changed to Phoenicis. This mountain is also called a part of the Theban territory; but by some both Medeon and Ocalea are called a part of the territory of Haliartus.

-
-

Homer then goes on to say: “Copae, and Eutresis, and Thisbe abounding in doves.”Hom. Il. 2.502 Concerning Copae I have already spoken.9. 2. 18. It lies towards the north on Lake Copais; and the others around the lake are these: Acraephiae, Phoenicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. In early times, at least, the lake had no common name, but was called by different names corresponding to the several settlements lying on it, as, for instance, Copais from Copae, Haliartis from Haliartus, and so in the case of the rest of the settlements; but later the whole lake was called Copais, this name prevailing over all others; for the region of Copae forms the deepest recess of the lake. Pindar calls this lake Cephissis;Cp. 9. 2. 20. at any rate, he places near it the spring Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius near Haliartus and Alalcomenae, near which latter is the tomb of Teiresias; and here, too, is the temple of the Tilphossian Apollo.

-
-

Next in order after Copae Homer names Eutresis, a small village of the Thespians, where Zethus and Amphion are said to have lived before they reigned over Thebes. Thisbe is now called Thisbae; the place is inhabited and is situated slightly above the sea, bordering on the territory of the Thespians and on that of Coroneia; and it, too, lies at the foot of Helicon on the south; and it has a seaport situated on a rocky place, which abounds in doves, in reference to which the poet says, “Thisbe abounding in doves.” From here to Sicyon is a voyage of one hundred and sixty stadia.

-
-

Next Homer names Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas. Now Coroneia is situated on a height near Helicon. The Boeotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne after the Trojan War, at which time they also occupied Orchomenus. And when they got the mastery of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Athena, bearing the same name as the Thessalian temple; and they called the river which flowed past it Cuarius, giving it the same name as the Thessalian river. But Alcaeus calls it Coralius, when he says, “Athena, warrior queen, who dost keep watch o’er the cornfields of Coroneia before thy temple on the banks of the Coralius River.” Here, too, the Pamboeotian Festival used to be celebrated. And for some mystic reason, as they say, a statue of HadesP. Foucart (see Bulletin de Ia Correspondance Hellénique, 1885, ix. 433), on the basis of a Boeotian inscription, conjectures that “Hades” should be corrected to “Ares.” was dedicated along with that of Athena. Now the people in Coroneia are called Coronii, whereas those in the Messenian Coroneia are called Coronaeis.

-
-

Haliartus is no longer in existence, having been razed to the ground in the war against Perseus; and the country is held by the Athenians, a gift from the Romans. It was situated in a narrow place, between the mountain situated above it and Lake Copais, near the Permessus and Olmeius Rivers and the marsh that produces the flute reed.

-
-

Plataeae, which HomerHom. Il. 2.504 speaks of in the singular number, is at the foot of Cithaeron, between it and Thebes, along the road that leads to Athens and Megara, on the confines of Attica and Megaris; for Eleutherae is near by, which some say belongs to Attica, others to Boeotia. I have already said8. 6. 24. that the Asopus flows past Plataeae. Here it was that the forces of the Greeks completely wiped out Mardonius and his three hundred thousand Persians; and they built a temple of Zeus Eleutherius, and instituted the athletic games in which the victor received a crown, calling them the Eleutheria. And tombs of those who died in the battle, erected at public expense, are still to be seen. In Sicyonia, also, there is a deme called Plataeae, the home of Mnasalces the poet:Of his works only sixteen epigrams are now extant. “The tomb of Mnasalces the Plataean.”Mnasalces Fr.Homer speaks of Glissas, a settlement in the mountain Hypatus, which is in the Theban country near Teumessus and Cadmeia. The hillocks below which lies the Aonian Plain, as it is called, which extends from the Hypatus mountain to Thebes, are called “Dria.”i.e., “Thickets.”

-
-

In these words of the poet, “and those who held Hypothebes,” Hom. Il. 2.505 some take him to mean some little city called Hypothebes, others Potniae; for Thebes, the latter say, was deserted because of the expedition of the Epigoni and had no part in the Trojan War. The former, however, say that the Thebans indeed had a part in the war, but that they were living in the level districts below CadmeiaThe acropolis of Thebes. at that time, since they were unable to rebuild Cadmeia; and since Cadmeia was called Thebes, they add, the poet called the Thebans of that time “Hypothebans” instead of “people who live below Cadmeia.”

-
-

Onchestus is where the Amphictyonic Council used to convene, in the territory of Haliartus near Lake Copais and the Teneric Plain; it is situated on a height, is bare of trees, and has a sacred Precinct of Poseidon, which is also bare of trees. But the poets embellish things, calling all sacred precincts “sacred groves,” even if they are bare of trees. Such, also, is the saying of Pindar concerning Apollo: “stirred, he traversed both land and sea, and halted on great lookouts above mountains, and whirled great stones, laying foundations of sacred groves.”Pind. Fr. 101 (Bergk)i.e., foundations of temples. This fragment from Pindar is otherwise unknown (see Pind. Fr. 101 (Bergk)). But Alcaeus is wrong, for just as he perverted the name of the River Cuarius, so he falsified the position of Onchestus, placing it near the extremities of Helicon, although it is at quite a distance from this mountain.

-
-

The Teneric Plain is named after Tenerus. In myth he was the son of Apollo by Melia, and was a prophet of the oracle on the Ptoüs Mountain, which the same poet calls three-peaked: “and once he took possession of the three-peaked hollow of Ptoüs.”Pind. Fr. 102 (Bergk)And he calls Tenerus “temple minister, prophet, called by the same name as the plains.”Pind. Fr. 102 (Bergk)The Ptoüs lies above the Teneric Plain and Lake Copais near Acraephium. Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans. And Acraephium itself also lies on a height. They say that this is called Arne by the poet, the same name as the Thessalian city.

-
-

Some say that Arne too was swallowed up by the lake, as well as Mideia.Cf. 1. 3. 18. Zenodotus, who writes “and those who possessed Ascrei.e., Zenodotus emended Homer’s “Arne” (Hom. Il. 2.507) to Ascre.” rich in vineyards,”Hom. Il. 2.507 seems not to have read the statements of Hesiod concerning his native land, nor those of Eudoxus, who says much worse things concerning Ascre. For how could anyone believe that such a place was called “rich in vineyards” by the poet? Wrong, also, are those who write “Tarne” instead of “Arne”; for not a single place named Tarne is pointed out among the Boeotians, though there is one among the Lydians, and this the poet mentions: “Idomeneus then slew Phaestus, son of Borus the Maeonian, who came from fertile Tarne.”Hom. Il. 5.43 The remaining Boeotian cities concerning which it is worthwhile to make mention are: of those situated round the lake, Alalcomenae and Tilphossium, and, of the rest, Chaeroneia, Lebadeia, and Leuctra.

-
-

Now as for Alalcomenae, the poet mentions it, but not in the Catalogue: “Argive Hera and Alalcomenian Athena.”Hom. Il. 4.8It has an ancient temple of Athena which is held in great honor; and they say, at least, that the goddess was born there, just as Hera was born in Argos, and that it was because of this that the poet named them both in this way, as natives of these places. And it was because of this, perhaps, that he did not mention in the Catalogue the men of Alalcomenae, since, being sacred, they were excused from the expedition. And in fact the city always continued unravaged, although it was neither large nor situated in a secure position, but in a plain. But all peoples, since they revered the goddess, held aloof from any violence towards the inhabitants, so that when the Thebans, at the time of the expedition of the Epigonoi, left their city, they are said to have fled for refuge to Alalcomenae, and to Tilphossius, the mountain, a natural stronghold that lies above it; and at the base of this mountain is a spring called Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there at the time of the flight.

-
-

Chaeroneia is near Orchomenus. It was here that Philip the son of Amyntas conquered the Athenians, Boeotians, and Corinthians in a great battle,338 B.C. and set himself up as lord of Greece. And here, too, are to be seen tombs of those who fell in the battle, tombs erected at public expense. And it was in the same region that the Romans so completely defeated the forces of Mithridates, many tens of thousands in number, that only a few escaped in safety to the sea and fled in their ships, whereas the rest either perished or were taken captive.

-
-

At Lebadeia is situated an oracle of Trophonian Zeus. The oracle has a descent into the earth consisting of an underground chasm; and the person who consults the oracle descends into it himself. It is situated between Mt. Helicon and Chaeroneia, near Coroneia.

-
-

Leuctra is the place where Epameinondas defeated the Lacedaemonians in a great battle and found a beginning of his overthrow of them; for after that time they were never again able to regain the hegemony of the Greeks which they formerly held, and especially because they also fared badly in the second clash near Mantineia. However, although they had suffered such reverses, they continued to avoid being subject to others until the Roman conquest. And among the Romans, also, they have continued to be held in honor because of the excellence of their government. This place is to be seen on the road that leads from Plataeae to Thespiae.

-
-

Next the poet gives the catalogue of the Orchomenians, whom he separates from the Boeotian tribe. He calls Orchomenus “Minyeian,” after the tribe of the Minyae. They say that some of the Minyae emigrated from there to Iolcus, and that from this fact the Argonauts were called Minyae. Clearly it was in early times both a rich and very powerful city. Now to its wealth Homer also is a witness, for when enumerating the places that abounded in wealth he says: “Nor yet all that comes to Orchomenus On the treasury of Orchomenus, see Paus. 8.33 nor all that comes to Egyptian Thebes.”Hom. Il. 9.381And of its power there is this proof, that the Thebans were wont to pay tribute to the Orchomenians and to Erginus their tyrant, who is said to have been put to death by Heracles. Eteocles, one of those who reigned as king at Orchomenus, who founded a temple of the Graces, was the first to display both wealth and power; for he honored these goddesses either because he was successful in receiving graces,i.e., favors or in giving them, or both. For necessarily, when he had become naturally inclined to kindly deeds, he began doing honor to these goddesses; and therefore he already possessed this power; but in addition he also had to have money, for neither could anyone give much if he did not have much, nor could anyone have much if he did not receive much. But if he has both together, he has the reciprocal giving and receiving; for the vessel that is at the same time being emptied and filled is always full for use; but he who gives and does not receive could not succeed in either, for he will stop giving because his treasury fails; also the givers will stop giving to him who receives only and grants no favours; and therefore he could not succeed in either way. And like things might be said concerning power. Apart from the common saying, “money is the most valuable thing to men, and it has the most power of all things among men,” we should look into the subject in detail. We say that kings have the greatest power; and on this account we call them potentates. They are potent in leading the multitudes whither they wish, through persuasion or force. Generally they persuade through kindness, for persuasion through words is not kingly; indeed, this belongs to the orator, whereas we call it kingly persuasion when kings win and attract men whither they wish by kindly deeds. They persuade men, it is true, through kindly deeds, but they force them by means of arms. Both these things may be bought with money; for he has the largest army who is able to support the largest, and he who possesses the most means is also able to show the most kindness.

-

They say that the place now occupied by Lake Copais was formerly dry ground, and that it was tilled in all kinds of ways when it was subject to the Orchomenians, who lived near it. And this fact, accordingly, is adduced as an evidence of their wealth.

-
-

Aspledon was by some called Spledon, without the first syllable. Then the name, both of it and of the country, was changed to Eudeielos, perhaps because, from its “evening” inclination,Deilinou klimatos: apparently a false etymology of “Eudeielos,” based on the fact that the effect of the sun’s heat is greatest in the deile (evening). But the most likely meaning of eudeielos is “sunny,” the word being used of places exposed to the hot sun (e.g., see Pind. O. 3.111 and Gildersleeve’s note thereon), and having a southerly rather than an “evening” (westerly) inclination, as is the case with Aspledon (Buttmann Lexilogus, s.v. Δείλη sections 7-9). Butcher and Lang, and Murray, in their translations of the Odyssey, e.g., Hom. Od. 9.21, translate the word “clear seen,” and Cunliffe (Lexicon Homeric Dialect, “bright, shining,” as though used for εὔδηλος. Certainly Strabo, as the context shows, is thinking of the position of the place and of the sun’s heat (see 10. 2. 12, where he discusses “ eudeielos Ithaca” at length). it offered a special advantage peculiar to its inhabitants, especially the mildness of its winters; for the two ends of the day are coldest; and of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires it abates. But the sun is a means of mitigating the cold. The place, therefore, that is warmed most by the sun at the coldest time is mildest in winter. Eudeielos is twenty stadia distant from Orchomenus. And the River Melas is between them.

-
-

Above the Orchomenian territory lies Panopeus, a Phocian city, and also Hyampolis. And bordering on these is Opus, the metropolis of the Epicnemidian Locrians. Now in earlier times Orchomenus was situated on a plain, they say, but when the waters overflowed, the inhabitants migrated up to the mountain Acontius, which extends for a distance of sixty stadia to Parapotamii in Phocis. And they relate that the Achaeans in Pontus, as they are called, are a colony of Orchomenians who wandered there with Ialmenus after the capture of Troy. There was also an Orchomenus in the neighborhood of Carystus. Those who have written concerning the Shipsi.e., Homer’s Catalogue of Ships have supplied us well with such materials, and are the writers we follow when they say things appropriate to the purpose of our work. -

-
-
-
-

After Boeotia and Orchomenus one comes to Phocis; it stretches towards the north alongside Boeotia, nearly from sea to sea; it did so in early times, at least, for in those times Daphnus belonged to Phocis, splitting Locris into two parts and being placed by geographers midway between the Opuntian Gulf and the coast of the Epicnemidians. The country now belongs to the Locrians (the town has been razed to the ground), so that even here Phocis no longer extends as far as the Euboean Sea, though it does border on the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, being situated by the sea itself and so do Cirrha and Anticyra and the places which lie in the interior and contiguous to them near Parnassus—I mean Delphi, Cirphis, and Daulis—and Parnassus itself which belongs to Phocis and forms its boundary on its western side. In the same way as Phocis lies alongside Boeotia, so also Locris lies alongside Phocis on either side; for Locris is double, being divided into two parts by Parnassus, the part on the western side lying alongside Parnassus and occupying a part of it, and extending to the Crisaean Gulf, whereas the part on the side towards the east ends at the Euboean Sea. The WesternersIn Greek, the “Hesperioi.” are called Locrians and Ozolae; and they have the star Hesperus engraved on their public seal. The other division of inhabitants is itself also divided, in a way, into two parts: the Opuntians, named after their metropolis, whose territory borders on Phocis and Boeotia, and the Epicnemidians, named after a mountain called Cnemis, who are next to the Oetaeans and Malians. In the middle between both, I mean the Westerners and the other division, is Parnassus, extending lengthwise into the northerly part of the country, from the region of Delphi as far as the junction of the Oetaean and the Aetolian mountains, and the country of the Dorians which lies in the middle between them. For again, just as Locris, being double, lies alongside Phocis, so also the country of the Oetaeans together with Aetolia and with certain places of the Dorian Tetrapolis, which lie in the middle between them, lie alongside either part of Locris and alongside Parnassus and the country of the Dorians. Immediately above these are the Thessalians, the northerly Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epeirote and Macedonian tribes. As I was saying before,9. 2. 1. one should think of the aforementioned countries as ribbon-like stretches, so to speak, extending parallel to one another from the west towards the east. The whole of Parnassus is esteemed as sacred, since it has caves and other places that are held in honor and deemed holy. Of these the best known and most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs bearing the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Ozolian Locrians and by some of the Dorians and by the Aetolians who live near the Aetolian mountain called Corax; whereas the other side is occupied by Phocians and by the majority of the Dorians, who occupy the Tetrapolis, which in a general way lies round Parnassus, but widens out in its parts that face the east. Now the long sides of each of the aforementioned countries and ribbon-like stretches are all parallel, one side being towards the north and the other towards the south; but as for the remaining sides, the western are not parallel to the eastern; neither are the two coastlines, where the countries of these tribes end, I mean that of the Crisaean Gulf as far as Actium and that facing Euboea as far as Thessaloniceia, parallel to one another. But one should conceive of the geometrical figures of these regions as though several lines were drawn in a triangle parallel to the base, for the figures thus marked off will be parallel to one another, and they will have their opposite long sides parallel, but as for the short sides this is no longer the case. This, then, is my rough sketch of the country that remains to be traversed and is next in order. Let me now describe each separate part in order, beginning with Phocis.

-
-

Of Phocis two cities are the most famous, Delphi and Elateia. Delphi, because of the temple of the Pythian Apollo, and because of the oracle, which is ancient, since Agamemnon is said by the poet to have had an oracle given him from there; for the minstrel is introduced as singing “the quarrel of Odysseus and Achilles, son of Peleus, how once they strove . . ., and Agamemnon, lord of men, rejoiced at heart . . ., for thus Phoebus Apollo, in giving response to him at Pytho, had told him that it should be.”Hom. Od. 8.75Delphi, I say, is famous because of these things, but Elateia, because it is the largest of all the cities there, and has the most advantageous position, because it is situated in the narrow passes and because he who holds this city holds the passes leading into Phocis and Boeotia. For, first, there are the Oetaean Mountains; and then those of the Locrians and Phocians, which are not everywhere passable to invaders from Thessaly, but have passes, both narrow and separated from one another, which are guarded by the adjacent cities; and the result is, that when these cities are captured, their captors master the passes also. But since the fame of the temple at Delphi has the priority of age, and since at the same time the position of its places suggests a natural beginning (for these are the most westerly parts of Phocis), I should begin my description there.

-
-

As I have already said, Parnassus is situated on the western boundaries of Phocis. Of this mountain, then, the side towards the west is occupied by the Ozolian Locrians, whereas the southern is occupied by Delphi, a rocky place, theatre-like, having the oracle and the city on its summit, and filling a circuit of sixteen stadia. Situated above Delphi is Lycoreia, on which place, above the temple, the Delphians were established in earlier times. But now they live close to the temple, round the Castalian fountain. Situated in front of the city, toward the south, is Cirphis, a precipitous mountain, which leaves in the intervening space a ravine, through which flows the Pleistus River. Below Cirphis lies Cirrha, an ancient city, situated by the sea; and from it there is an ascent to Delphi of about eighty stadia. It is situated opposite Sicyon. In front of Cirrha lies the fertile Crisaean Plain; for again one comes next in order to another city, Crisa, from which the Crisaean Gulf is named. Then to Anticyra, bearing the same name as the city on the Maliac Gulf near Oeta. And, in truth, they say that it is in the latter region that the hellebore of fine quality is produced, though that produced in the former is better prepared, and on this account many people resort thither to be purged and cured; for in the Phocian Anticyra, they add, grows a sesame-like medicinal plant with which the Oetaean hellebore is prepared.

-
-

Now Anticyra still endures, but Cirrha and Crisa have been destroyed, the former earlier, by the Crisaeans, and Crisa itself later, by Eurylochus the Thessalian, at the time of the Crisaean War.About 595 B.C. For the Crisaeans, already prosperous because of the duties levied on importations from Sicily and Italy, proceeded to impose harsh taxes on those who came to visit the temple,Of Appolo at Delphi. even contrary to the decrees of the Amphictyons. And the same thing also happened in the case of the Amphissians, who belonged to the Ozolian Locrians. For these too, coming over, not only restored Crisa and proceeded to put under cultivation again the plain which had been consecrated by the Amphictyons, but were worse in their dealings with foreigners than the Crisaeans of old had been. Accordingly, the Amphictyons punished these too, and gave the territory back to the god: The temple, too, has been much neglected, though in earlier times it was held in exceedingly great honor. Clear proofs of this are the treasure houses, built both by peoples and by potentates, in which they deposited not only money which they had dedicated to the god, but also works of the best artists; and also the Pythian Games, and the great number of the recorded oracles.

-
-

They say that the seat of the oracle is a cave that is hollowed out deep down in the earth, with a rather narrow mouth, from which arises breath that inspires a divine frenzy; and that over the mouth is placed a high tripod, mounting which the Pythian priestess receives the breath and then utters oracles in both verse and prose, though the latter too are put into verse by poets who are in the service of the temple. They say that the first to become Pythian priestess was Phemonoe; and that both the prophetess and the city were so calledi.e., “Pythia” and “Pytho.” from the word pythésthai,”“To inquire of the oracle.” Other mythologers more plausibly derived the two names from the verb pythesthai, “to rot” (note the length of the vowel), because the serpent Python, slain by Apollo, “rotted” at the place. though the first syllable was lengthened, as in athanatos, akamatos, and diakonos.But in “diakonos” it is the second syllable that is long; and Homer does not use the word. For his uses of the first two with long a see (e.g.) Hom. Il. 6.108, 5.4 Now the following is the idea which leads to the founding of cities and to the holding of common sanctuaries in high esteem: men came together by cities and by tribes, because they naturally tend to hold things in common, and at the same time because of their need of one another; and they met at the sacred places that were common to them for the same reasons, holding festivals and general assemblies; for everything of this kind tends to friendship, beginning with eating at the same table, drinking libations together, and lodging under the same roof; and the greater the number of the sojourners and the greater the number of the places whence they came, the greater was thought to be the use of their coming together.

-
-

Now although the greatest share of honor was paid to this temple because of its oracle, since of all oracles in the world it had the repute of being the most truthful, yet the position of the place added something. For it is almost in the center of Greece taken as a whole, between the country inside the Isthmus and that outside it; and it was also believed to be in the center of the inhabited world, and people called it the navel of the earth, in addition fabricating a myth, which is told by Pindar, that the two eagles (some say crows) which had been set free by Zeus met there, one coming from the west and the other from the east. There is also a kind of navel to be seen in the temple; it is draped with fillets, and on it are the two likenesses of the birds of the myth.

-
-

Such being the advantages of the site of Delphi, the people easily came together there, and especially those who lived near it. And indeed the Amphictyonic League was organized from the latter, both to deliberate concerning common affairs and to keep the superintendence of the temple more in common, because much money and many votive offerings were deposited there, requiring great vigilance and holiness. Now the facts of olden times are unknown, but among the names recorded Acrisius is reputed to have been the first to administer the Amphictyony and to determine the cities that were to have a part in the council and to give a vote to each city, to one city separately or to another jointly with a second or with several, and also to proclaim the Amphictyonic Rights—all the rights that cities have in their dealings with cities. Later there were several other administrations, until this organization, like that of the Achaeans,See 8. 7. 3. was dissolved. Now the first cities which came together are said to have been twelve, and each sent a Pylagoras,i.e., Pylae—assemblyman. the assembly convening twice a year, in spring and in late autumn; but later still more cities were added. They called the assembly Pylaea, both that of spring and that of late autumn, since they convened at Pylae, which is also called Thermopylae; and the Pylagorae sacrificed to Demeter. Now although at the outset only the people who lived near by had a share both in these things and in the oracle, later the people living at a distance also came and consulted the oracle and sent gifts and built treasure houses, as, for instance, Croesus, and his father Alyattes, and some of the Italiotes, Greeks living in Italy. and the Sicilians.

-
-

But wealth inspires envy, and is therefore difficult to guard, even if it is sacred. At present, certainly, the temple at Delphi is very poor, at least so far as money is concerned; but as for the votive offerings, although some of them have been carried off, most of them still remain. In earlier times the temple was very wealthy, as Homer states: “nor yet all the things which the stone threshold of the archer Phoebus Apollo enclosed in rocky Pytho.”Hom. Il. 9.404The treasure houses clearly indicate its wealth, and also the plundering done by the Phocians, which kindled the Phocian War, or Sacred War, as it is called. Now this plundering took place in the time of Philip, the son of Amyntas, although writers have a notion of another and earlier plundering, in ancient times, in which the wealth mentioned by Homer was carried out of the temple. For, they add, not so much as a trace of it was saved down to those later times in which Onomarchus and his army, and Phaÿllus and his army,352 B.C. Both were Phocian generals. For an account of their robberies see Diod. Sic. 16. 31-61 robbed the temple; but the wealth then carried away was more recent than that mentioned by Homer; for there were deposited in treasure houses offerings dedicated from spoils of war, preserving inscriptions on which were included the names of those who dedicated them; for instance, Gyges, Croesus, the Sybarites, and the SpinetaeSee 5. 1. 7. who lived near the Adriatic, and so with the rest. And it would not be reasonable to suppose that the treasures of olden times were mixed up with these, as indeed is clearly indicated by other places that were ransacked by these men. Some, however, taking “aphetor”The Greek word translated “archer” in the above citation from Homer. to mean “treasure-house,” and “threshold of the aphetor” to mean “underground repository of the treasure-house,” say that that wealth was buried in the temple, and that Onomarchus and his army attempted to dig it up by night, but since great earthquakes took place they fled outside the temple and stopped their digging, and that their experience inspired all others with fear of making a similar attempt.

-
-

Of the temples, the one “with wings” must be placed among the myths; the second is said to be the work of Trophonius and Agamedes; and the present temple was built by the Amphictyons. In the sacred precinct is to be seen the tomb of Neoptolemus, which was made in accordance with an oracle, Machaereus, a Delphian, having slain him because, according to the myth, he was asking the god for redress for the murder of his father;Achilles. but according to all probability it was because he had attacked the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is called a descendant of Machaereus.

-
-

As for the contests at Delphi, there was one in early times between citharoedes, who sang a paean in honor of the god; it was instituted by the Delphians. But after the Crisaean war, in the time of Eurylochus,On the time, compare 9. 3. 4 and footnote. the Amphictyons instituted equestrian and gymnastic contests in which the prize was a crown, and called them Pythian Games. And to the citharoedesThe citharoedes sang to the accompaniment of the cithara, and their contests must have had no connection with those of the fluteplayers and the citharists, whose performance (of the Pythian Nome) was a purely instrumental affair. they added both fluteplayers and citharists who played without singing, who were to render a certain melody which is called the Pythian Nome. There are five parts of it: angkrousis, ampeira, katakeleusmos, iambi and dactyli, and syringes. Now the melody was composed by Timosthenes, the admiral of the second Ptolemy, who also compiled The Harbours, a work in ten books;If the text of this sentence is correct, Strabo must be referring to the melody played as the Pythian Nome in his own time or in that of some authority whom he is quoting, earlier compositions perhaps having been superseded by that of Timosthenes (fl. about 270 B.C.). But since the invention of the Pythian Nome has been ascribed to Sacadas (Pollux 4.77), who was victorious with the flute at the Pythian Games about three hundred years before the time of Timosthenes (Paus. 6.14.9, 10.7.4), Guhrauer (Jahrb. für Class. Philol., Suppl. 8, 1875-1876, pp. 311—351 makes a strong argument for a lacuna in the Greek text, and for making Strabo say that the melody was composed by Sacadas and later merely described by Timosthenes in one of his numerous works. Cp. also H. Riemann, Handb. der Musikgeschichte 1919, vol. i, pp. 63-65. and through this melody he means to celebrate the contest between Apollo and the dragon, setting forth the prelude as anakrousis, the first onset of the contest as ampeira, the contest itself as katakeleusmos, the triumph following the victory as iambus and dactylus, the rhythms being in two measures, one of which, the dactyl, is appropriate to hymns of praise, whereas the other, the iamb, is suited to reproaches (compare the word “iambize”), and the expiration of the dragon as syringes, since with syringes“Pipes.” players imitated the dragon as breathing its last in hissings.“Pipings.”

-
-

Ephorus, whom I am using more than any other authority because, as Polybius, a noteworthy writer, testifies, he exercises great care in such matters, seems to me sometimes to do the opposite of what he intended, and at the outset promised, to do. At any rate, after censuring those who love to insert myths in the text of their histories, and after praising the truth, he adds to his account of this oracle a kind of solemn promise, saying that he regards the truth as best in all cases, but particularly on this subject; for it is absurd, he says, if we always follow such a method in dealing with every other subject, and yet, when speaking of the oracle which is the most truthful of all, go on to use the accounts that are so untrustworthy and false. Yet, though he says this, he adds forthwith that historians take it for granted that Apollo, with Themis, devised the oracle because he wished to help our race; and then, speaking of the helpfulness of it, he says that Apollo challenged men to gentleness and inculcated self control by giving out oracles to some, commanding them to do certain things and forbidding them to do other things, and by absolutely refusing admittance to other consultants. Men believe that Apollo directs all this, he says, some believing that the god himself assumes a bodily form, others that he transmits to human beings a knowledge of his own will.

-
-

A little further on, when discussing who the Delphians were, he says that in olden times certain Parnassians who were called indigenous inhabited Parnassus; and that at this time Apollo, visiting the land, civilized the people by introducing cultivated fruits and cultured modes of life; and that when he set out from Athens to Delphi he went by the road which the Athenians now take when they conduct the Pythias;A sacred mission despatched from Athens to Pytho (Delphi). See 9. 2. 11. and that when he arrived at the land of the Panopaeans he destroyed Tityus, a violent and lawless man who ruled there; and that the Parnassians joined him and informed him of another cruel man named Python and known as the Dragon, and that when Apollo shot at him with his arrows the Parnassians shouted “Hie Paean”A shout addressed to Apollo in his capacity as Paean (Healer). to encourage him (the origin, Ephorus adds, of the singing of the Paean which has been handed down as a custom for armies just before the clash of battle); and that the tent of Python was burnt by the Delphians at that time, just as they still burn it to this day in remembrance of what took place at that time. But what could be more mythical than Apollo shooting with arrows and punishing Tityuses and Pythons, and travelling from Athens to Delphi and visiting the whole earth? But if Ephorus did not take these stories for myths, by what right did he call the mythological Themis a woman, and the mythological Dragon a human being—unless he wished to confound the two types, history and myth? Similar to these statements are also those concerning the Aetolians; for after saying that from all time their country had been unravaged, he at one time says that Aeolians took up their abode there, having ejected the barbarians who were in possession of it, and at another time that Aetolus together with the Epeii from Elis took up their abode there, but that these were destroyed by the Aeolians, and that these latter were destroyed by Alcmaeon and Diomedes. But I return to the Phocians.

-
-

On the seacoast after Anticyra, one comes first to a town called Opisthomarathus; then to a cape called Pharygium, where there is an anchoring-place; then to the harbor that is last, which, from the fact in the case, is called Mychus;Inmost recess. and it lies below Helicon and Ascre. And the oracle of Abae is not far from this region, nor Ambrysus, nor Medeon,On the site of Medeon see Frazer’s Pausanias, note on Paus. 36.6 which bears the same name as the Boeotian Medeon. Still farther in the interior, after Delphi, approximately towards the east, is a town Daulis, where Tereus the Thracian is said to have held sway (the scene of the mythical story of Philomela and Procne is laid there, though ThucydidesBut Thuc. 2.29 says: In that country (Daulia) Itys suffered at the hands of Philomela and Procne.” Eustathius ad Iliad 2.520 repeats without correction Strabo’s erroneous reference. says at Megara). The place got its name from the thickets, for they call thickets “dauli.” Now Homer called it Daulis, but later writers call it Daulia. And “Cyparissus,” in the words “held Cyparissus,”Hom. Il. 2.519is interpreted by writers in two ways, by some as bearing the same name as the tree,Cyparissus is the word for cypress tree. and by others, by a slight change in the spelling, as a village below Lycoreia.As the text stands, the meaning is obscure. The scholiast on Ven. A, Hom. Il. 2.519, says that Cyparissus was named after Cyparissus the brother of Orchomenus, or after the cypress trees that grew in it; and the scholiast on Ven. B ibid., “Cyparissus, the present Apollonias, named after Cyparissus.” Paus. 10.36.3 says: “In earlier times the name of the city was Cyparissus, and Homer, in his list of the Phocians, purposely used this name, though the city was even then called Anticyra” (see Frazer, note ad loc.). On the position of Lycoreia, see 9. 3. 3.

-
-

Panopeus, the Phanoteus of today, borders on the region of Lebadeia, and is the native land of Epeius. And the scene of the myth of Tityus is laid here. Homer says that the Phaeacians “led” Rhadamanthys into Euboea “to see Tityus, son of the Earth.”Hom. Od. 7.324 And a cave called Elarium is to be seen in the island, named after Elara the mother of Tityus; and also a hero-temple of Tityus, and certain honors which are paid to him. Near Lebadeia, also, is Trachin, a Phocian town, which bears the same name as the Oetaean city; and its inhabitants are called Trachinians.

-
-

Anemoreia“Wind-swept.” has been named from a circumstance connected with it: squalls of wind sweep down upon it from Catopterius,“The Look-out.” as it is called, a beetling cliff extending from Parnassus. This place was a boundary between Delphi and the Phocians when the Lacedaemonians caused the Delphians to revolt from the common organization of the Phocians,About 457 B.C. (see Thuc. 1.107-108). and permitted them to form a separate State of their own. Some, however, call the place Anemoleia. And then one comes to Hyampolis (later called Hya by some), to which, as I have said,9. 2. 3. Cf. 10. 3. 4. the Hyantes were banished from Boeotia. This city is very far inland, near Parapotamii, and is not the same as Hyampeia on Parnassus; also far inland is Elateia, the largest city of the Phocians, which is unknown by Homer, for it is more recent than the Homeric age, and it is advantageously situated in that it commands the passes from Thessaly. DemosthenesDem. 18.168 clearly indicates the natural advantage of its position when he speaks of the commotion that suddenly took place at Athens when a messenger came to the Prytanes with the report that Elateia had been captured.By Philip in 338 B.C.

-
-

Parapotamii is a settlement on the Cephissus River near Phanoteus and Chaeroneia and Elateia. Theopompus says that this place is distant from Chaeroneia about forty stadia and marks the boundary of the territories of the Ambryseans, the Panopeans and the Daulians; and that it lies on a moderately high hill at the pass which leads from Boeotia into Phocis, between the mountains Parnassus and Hadylius, between which is left a tract of about five stadia divided by the Cephissus River, which affords a narrow pass on each side. The river, he continues, has its beginnings in the Phocian city Lilaea (just as Homer says, “and those who held Lilaea, at the fountains of Cephissus “Hom. Il. 2.523), and empties into Lake Copais; and the mountain Hadylius extends over a distance of sixty stadia as far as the mountain Acontius,Cf. 9. 2. 42. where Orchomenus is situated. And Hesiod, too, describes at considerable length the river and the course of its flow, saying that it flows through the whole of Phocis in a winding and serpentine course; “like a dragon it goes in tortuous courses out past Panopeus and through strong Glechon and through Orchomenus.”A fragment otherwise unknown.Hes. Fr. 37 (Rzach) The narrow pass in the neighborhood of Parapotamii, or Parapotamia (for the name is spelled both ways), was an object of contention in the Phocian war, since the enemy had here their only entrance into Phocis. There are, besides the Phocian Cephissus, the one at Athens, the one in Salamis, a fourth and a fifth in Sicyon and in Scyros, and a sixth in Argos, which has its sources in Mt. Lyrceius; and at Apollonia near Epidamnus there is a fountain near the gymnasium which is called Cephissus.

-
-

Daphnus is now razed to the ground. It was at one time a city of Phocis, bordering on the Euboean Sea; it divided the Epicnemidian Locrians into two parts, one part in the direction of Boeotia, and the other facing Phocis, which at that time reached from sea to sea. And evidence of this is the Schedieium in Daphnus, which, they say, is the tomb of Schedius; but as I have said,9. 3. 1. Daphnus “split”The Greek word for “split” is “schidzo,” which Strabo connects etymologically with “Schedius” (see Hom. Il. 2.517). Locris on either side, so that the Epicnemidian and Opuntian Locrians nowhere bordered on one another; but in later times the place was included within the boundaries of the Opuntians. Concerning Phocis, however, I have said enough. -

-
-
-
-

Locris comes next in order, and therefore I must describe this country. It is divided into two parts: one part is that which is inhabited by the Locrians and faces Euboea; and, as I was saying, it was once split into two parts, one on either side of Daphnus. The Opuntians were named after their metropolis,Opus. and the Epicnemidians after a mountain called Cnemis. The rest of Locris is inhabited by the Western Locrians, who are also called Ozolian Locrians. They are separated from the Opuntians and the Epicnemidians by Parnassus, which is situated between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. But I must begin with the Opuntians.

-
-

Next, then, after Halae,See 9. 2. 13. where that part of the Boeotian coast which faces Euboea terminates, lies the Opuntian Gulf. Opus is the metropolis, as is clearly indicated by the inscription on the first of the five pillars in the neighborhood of Thermopylae, near the Polyandrium:A polyandrium is a place where many heroes are buried. “Opöeis, metropolis of the Locrians of righteous laws, mourns for these who perished in defence of Greece against the Medes.” It is about fifteen stadia distant from the sea, and sixty from the seaport. Cynus is the seaport, a cape which forms the end of the Opuntian Gulf, the gulf being about forty stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain; and Cynus lies opposite Aedepsus in Euboea, where are the hot waters of Heracles, and is separated from it by a strait one hundred and sixty stadiaAn error. The actual distance is about half this. wide. Deucalion is said to have lived in Cynus; and the grave of Pyrrha is to be seen there, though that of Deucalion is to be seen at Athens. Cynus is about fifty stadia distant from Mount Cnemis. The island Atalanta is also situated opposite Opus, and bears the same name as the island in front of Attica. It is said that a certain people in Eleia are also called Opuntians, but it is not worth while to mention them, except to say that they are reviving a kinship which exists between them and the Opuntians. Now Homer says that Patroclus was from Opus,Hom. Il. 23.85 and that after committing an involuntary murder he fled to Peleus, but that his father Menoetius remained in his native land; for thither Achilles says that he promised Menoetius to bring back Patroclus when Patroclus should return from the expedition. However, Menoetius was not king of the Opuntians, but Aias the Locrian, whose native land, as they say, was Narycus. They call the man who was slain by Patroclus “Aeanes”; and both a sacred precinct, the Aeaneium, and a spring, Aeanis, named after him, are to be seen.

-
-

Next after Cynus, one comes to Alope and to Daphnus, which latter, as I said, is razed to the ground;9. 3. 1. and here there is a harbor which is about ninety stadia distant from Cynus, and one hundred and twenty stadia from Elateia, for one going on foot into the interior. We have now reached the Maliac Gulf, which is continuous with the Opuntian Gulf.

-
-

After Daphnus one comes to Cnemides, a natural stronghold, about twenty stadia by sea; and opposite it, in Euboea, lies Cenaeum, a cape facing the west and the Maliac Gulf, and separated from it by a strait about twenty stadia in width. At this point we have now reached the territory of the Epicnemidian Locrians. Here, too, lying off the coast, are the three Lichades Islands, as they are called, named after Lichas; and there are also other islands along the coast, but I am purposely omitting them. After twenty stadia from Cnemides one comes to a harbor, above which, at an equal distance in the interior, lies Thronium. Then one comes to the Boagrius River, which flows past Thronium and empties into the sea. They also call it Manes. It is a winter stream, so that at times one can cross it dry-shod, though at other times it has a breadth of two plethra. After this one comes to Scarpheia, which is situated ten stadia above the sea, thirty stadia distant from Thronium, and slightly less from the harbor itself. Then one comes to Nicaea and Thermopylae.

-
-

As for the remaining cities, it is not worthwhile to mention any of them except those which are mentioned by Homer. Calliarus is no longer inhabited, but is now a beautifully-tilled plain, and they so call it from what is the fact in the case.i.e., from καλός (beautiful) and ἀρόω (till). Eustathius (Eustatius ad Iliad 2.531) says: “Calliarus, they say, was named after Calliarus, son Hodoedocus and Laonome: others say that it was named Calliara, in the nueter gender, because the land there was beautifully tilled.” Bessa, too, does not exist; it is a wooded place. Neither does Augeiae, whose territory is held by the Scarphians. Now this Bessa should be written with a double s (for it is named from its being a wooded place, being spelled the same way—like NapeBoth “bessa” and nape mean “wooded glen.” in the plain of Methymne, which Hellanicus ignorantly names Lape), whereas the deme in Attica, whose inhabitants are accordingly called Besaeeis, should be written with one s.

-
-

Tarphe is situated on a height, at a distance of twenty stadia from Thronium; its territory is both fruitful and well-wooded, for alreadyi.e., in the time of Homer, who names Tarphe (cp. “tarphos,” “thicket”) and Thronium together, Hom. Il. 2.533 this place had been named from its being thickly wooded. But it is now called Pharygae; and here is situated a temple of Pharygaean Hera, so called from the Hera in the Argive Pharygae; and, indeed, they say that they are colonists of the Argives.

-
-

However, Homer does not mention the Western Locrians, or at least not in express words, but only in that he seems by contrast to distinguish these from those other Locrians of whom I have already spoken, when he says, “of the Locrians who dwell opposite sacred Euboea,”Hom. Il. 2.535 implying that there was a different set of Locrians. But they have not been much talked about by many others either. The cities they held were Amphissa and Naupactus; of these, Naupactus survives, near Antirrhium, and it was named from the shipbuilding“Naus” (ship” and “pactos” (put together, built), the Doric spelling of the verbal πηκτός. that was once carried on there, whether it was because the Heracleidae built their fleet there, or (as Ephorus says) because the Locrians had built ships there even before that time. It now belongs to the Aetolians, having been adjudged to them by Philip.

-
-

Here, also, is Chalcis, which the poet mentions in the Aetolian Catalogue;Hom. Il. 2.640 it is below Calydon. Here, also, is the hill Taphiassus, on which are the tombs of Nessus and the other Centaurs, from whose putrefied bodies, they say, flows forth at the base of the hill the water which is malodorous and clotted; and it is on this account, they add, that the tribe is also called Ozolian.i.e., Ozolian Locrians, as well as Western (see 9. 4. 1). The authorities quote by Strabo derive “Ozolian” from “ozein” (to smell). Molycreia, an Aetolian town, is also near Antirrhium. The site of Amphissa is on the edge of the Crisaean Plain; it was razed to the ground by the Amphictyons, as I have said.9. 3. 4. And both Oeantheia and Eupalium belong to the Locrians. The whole voyage along the Locrian coast slightly exceeds two hundred stadia in length.

-
-

There is a place named Alope, not only here and among the Epicnemidian Locrians, but also in Phthiotis. Now theseHe means, apparently, the Ozolian Locrians. are colonists of the Epicnemidian Locrians, but the Epizephyrian Locrians are colonists of these.Again he appears to mean the Ozolian Locrians.

-
-

The Aetolians border on the western Locrians; and the Aenianians who inhabit Mount Oeta border on the Epicnemidian Locrians; and in the middle between them are Dorians.See 9. 3. 1. Now these Dorians are the people who inhabited the Tetrapolis, which, they say, was the metropolis of all the Dorians; and the cities they held were Erineus, Boeum, Pindus and Cytinium. Pindus is situated above Erineus; and a river bearing the same name flows past it, emptying into the Cephissus not very far from Lilaea. By some, however, Pindus is called Acyphas. The king of these Dorians was Aegimius, who was driven from his throne, but was brought back again, as the story goes, by Heracles; accordingly, Aegimius requited the favor to Heracles after the latter’s death on Oeta; for he adopted Hyllus, the eldest of the sons of Heracles; and Hyllus and his descendants became his successors on the throne. From here it was that the Heracleidae set out on their return to the Peloponnesus.

-
-

Now for a time the cities in question were held in respect, although they were small and had poor soil, but afterwards they were lightly esteemed. During the Phocian War and the domination of the Macedonians, Aetolians, and Athamanians—it is marvellous that even a trace of them passed to the Romans. And the Aenianians had the same experience, for they too were destroyed by the Aetolians and the Athamanians: by the Aetolians, when they waged war in conjunction with the Acarnanians, and were very powerful, and by the Athamanians, when they attained to distinction (the last of the Epeirotes to do so, the other peoples having by this time been worn out) and under their king Amynander had acquired power. These Athamanians kept possession of Oeta.

-
-

This mountain extends from Thermopylae in the east to the Ambracian Gulf in the west; and, in a way, it cuts at right angles the mountainous country which extends from Parnassus to Pindus and to the barbarians who are situated beyond Pindus. Of this mountain, the part which verges towards Thermopylae is called Oeta; its length is two hundred stadia, and it is rugged and high; but it is highest at Thermopylae, for there it rises into a peak, and ends at the sea in sharp and abrupt precipices, though it leaves a narrow pass for invasions from Thessaly into the country of the Locrians.

-
-

Now the pass is called not only “Pylae” and “Narrows,” but also “Thermopylae,”“Hot-gates.” for there are hot waters near it that are held in honor as sacred to Heracles; and the mountain that lies above it is called Callidromus, but by some the remaining part of the mountain, which extends through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf, is also called Callidromus. Near Thermopylae, inside the narrows, are forts—Nicaea, towards the sea of the Locrians, and above it, Teichius and Heracleia, the latter in earlier times having been called Trachin, a settlement of Lacedaemonians. Heracleia is about six stadia distant from the old Trachin. Next one comes to Rhoduntia, a natural stronghold.

-
-

These places are rendered difficult of access both by the ruggedness of the country and by the number of streams of water which here form ravines through which they flow. For besides the Spercheius, which flows past Anticyra, there is the Dyras River, which, they say, tried to quench the funeral pyre of Heralces, and also another See Book 7, Fr. 52. Melas, which is five stadia distant from Trachin. To the south of Trachin, according to Herodotus,7. 198, 200. there is a deep gorge through which the Asopus, bearing the same name as the aforesaid Asopus Rivers,8. 6. 24 and 9. 2. 23. empties into the sea outside Pylae after receiving the Phoenix River, which meets it from the south and bears the name of the hero Phoenix, whose tomb is to be seen near it. The distance from the Asopus to Thermopylae is fifteen stadia.

-
-

Now at that time these places were at the height of their fame when they held the mastery over the keys of the Narrows, and when there were struggles for the primacy between the peoples outside the Narrows and those inside them; for instance, Philip used to call Chalcis and Corinth “the fetters of Greece,” having Macedonia in view as his base of operations;i.e., by holding these places he could control Greece even from distant Macedonia. and the men of later times called, not only these, but also the city Demetrias “shackles,” for Demetrias commanded the passes round Tempe, since it held both Pelion and Ossa. But later, now that all peoples have been brought into subjection to a single power, everything is free from toll and open to all mankind.

-
-

It was at these Narrows that Leonidas and his men, with a few who came from the neighborhood thereof, held out against all those forces of the Persians, until the barbarians, coming around the mountains through by-paths, cut them down. And today their PolyandriumSee 9. 4. 2 and footnote. is to be seen, and pillars, and the oft-quoted inscription on the pillar of the Lacedaemonians, which is as follows: “Stranger, report to the Lacedaemonians that we lie here in obedience to their laws.”

-
-

There is also a large harbor here, and a temple of Demeter, in which at the time of every Pylaean assembly the Amphictyons performed sacrificial rites. From the harbor to Heracleian Trachin the distance on foot is forty stadia, and by boat to Cenaeum seventy stadia. The Spercheius empties immediately outside Pylae. The distance to Pylae from the Euripus is five hundred and thirty stadia. And whereas Locris ends at Pylae, the parts outside Pylae towards the east and the Maliac Gulf belong to the Thessalians, and the parts towards the west belong to the Aetolians and the Acarnanians. As for the Athamanians, they are now extinct.

-
-

Now the largest and most ancient composite part of the Greeks is that of the Thessalians, who have been described partly by Homer and partly by several others. The Aetolians Homer always speaks of under one name, classing cities, not tribes, under them, except the Curetes, who should be classified as Aetolians.Cf. 10. 3. 1. But I must begin with Thessaly, omitting such things as are very old and mythical and for the most part not agreed upon, as I have already done in all other cases, and telling such things as seem to me appropriate to my purpose. -

-
-
-
-

Thessaly comprises, first, on the sea, the coast which extends from Thermopylae to the outlet of the Peneius RiverCf. Book 7 Fr. 12. and the extremities of Pelion, and faces the east and the northern extremities of Euboea. The parts that are near Euboea and Thermopylae are held by the Malians and the Achaean Phthiotae, and the parts near Pelion by the Magnetans. Let this side of Thessaly, then, be called the eastern or coastal side. As for the two sidesi.e., the northern and southern boundaries. of Thessaly: on one side, beginning at Pelion and the Peneius,The mouth of the Peneius. Macedonia stretches towards the interior as far as Paeonia and the Epeirote tribes, and on the other side, beginning at Thermopylae, the Oetaean and Aetolian mountains lie parallel to Macedonia, bordering on the country of the Dorians and on Parnassus.On the boundaries of Macedonia, see Fr. 10, 11, 12a and 13. Let the former side, which borders on Macedonia, be called the northern side, and the latter the southern side. There remains the western side, which is surrounded by the Aetolians and Acarnanians and Amphilochians, and, of the Epeirotes, the Athamanians and Molossians and what was once called the land of the Aethices, or, in a word, the land about Pindus.In 7. 7. 1 and 7. 7. 8 Strabo classes the Amphilochians as Epeirotes. The land of Thessaly, as a whole, is a plain, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height; they do not, however, enclose much territory in their circuits, but end in the plains.

-
-

These plains are the middle parts of Thessaly, a country most blest, except so much of it as is subject to inundations by rivers. For the Peneius, which flows through the middle of it and receives many rivers, often overflows; and in olden times the plain formed a lake, according to report, being hemmed in by mountains on all sides except in the region of the seacoast; and there too the region was more elevated than the plains. But when a cleft was made by earthquakes at Tempe, as it is now called, and split off Ossa from Olympus, the Peneius poured out through it towards the sea and drained the country in question. But there remains, nevertheless, Lake Nessonis, which is a large lake, and Lake Boebeïs, which is smaller than the former and nearer to the seacoast.

-
-

Such being its nature, Thessaly was divided into four parts. One part was called Phthiotis, another Hestiaeotis,“Hestiaeotis” is the Attic spelling, and “Histiaeotis” the Ionic and Doric spelling, according to Stephanus Byzantinus, s.v. Ἱστίαιαν. another Thessaliotis, and another Pelasgiotis. Phthiotis occupies the southern parts which extend alongside Oeta from the Maliac, or Pylaïc, Gulf as far as Dolopia and Pindus, and widen out as far as Pharsalus and the Thessalian plains. Hestiaeotis occupies the western parts and the parts between Pindus and Upper Macedonia.See Fr. 12. The remaining parts of Thessaly are held, first, by the people who live in the plains below Hestiaeotis (they are called Pelasgiotae and their country borders on Lower Macedonia), and, secondly, by the Thessaliotae next in order, who fill out the districts extending as far as the Magnetan seacoast. Here, too, there will be an enumeration of famous names of cities, and especially because of the poetry of Homer; only a few of the cities preserve their ancient dignity, but Larisa most of all.

-
-

The poet, after dividing into ten parts, or dynasties,The dynasties of Achilles, Protesilaüs, Eumelus, Philoctetes, Podaleirus, Eurypylus, Polypoetes, Guneus, Prothoüs, and Phoenix, all of whom are mentioned in Hom. Il. 2.685-756, except Phoenix, who in Hom. Il. 9.484 is “lord over the Dolopians” and in Hom. Il. 16.196 is “ruler of the fourth company” of the Myrmidons. the whole of the country which we now call Thessaly, and after adding certain parts both of the Oetaean and the Locrian countries, and likewise certain parts of the country now classed under Macedonia, intimates a fact which is common to, and true of, all countries, that whole regions and their several parts undergo changes in proportion to the power of those who hold sway.

-
-

Now the first peoples he names in the Catalogue are those under Achilles, who occupied the southern side and were situated alongside Oeta and the Epicnemidian Locrians, “all who dwelt in the Pelasgian Argos and those who inhabited Alus and Alope and Trachin, and those who held Phthia and also Hellas the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans.”Hom. Il. 2.681with these he joins also the subjects of Phoenix, and makes the expedition common to both leaders. It is true that the poet nowhere mentions the Dolopian army in connection with the battles round Ilium, for he does not represent their leader Phoenix as going forth into the perils of battle either, any more than he does Nestor; yet others so state, as Pindar, for instance, who mentions Phoenix and then says, “who held a throng of Dolopians, bold in the use of the sling and bringing aid to the missiles of the Danaans, tamers of horses.”Pind. Fr. 183 (BergkkThis, in fact, is the interpretation which we must give to the Homeric passage according to the principle of silence, as the grammarians are wont to call it, for it would be ridiculous if the king Phoenix shared in the expedition (”I dwelt in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians”)Hom. Il. 9.484Possibly an interpolation. without his subjects being present; for if they were not present, he would not have been regarded as sharing in the expedition with Achilles, but only as following him in the capacity of a chief over a few men and as a speaker, perhaps as a counsellor. Homer’s versesi.e., concerning Phoenix. on this subject mean also to make this clear, for such is the import of the words, “to be a speaker of words and a doer of deeds.”Hom. Il. 9.443Clearly, therefore, he means, as I have already said, that the forces under Achilles and Phoenix are the same. But the aforesaid statements concerning the places subject to Achilles are themselves under controversy. Some take the Pelasgian Argos as a Thessalian city once situated in the neighborhood of Larisa but now no longer existent; but others take it, not as a city, but as the plain of the Thessalians, which is referred to by this name because Abas, who brought a colony there from Argos, so named it.

-
-

As for Phthia, some say that it is the same as Hellas and Achaea, and that these constitute the other, the southern, of the two parts into which Thessaly as a whole was divided; but others distinguish between Hellas and Achaea. The poet seems to make Phthia and Hellas two different things when he says, “and those who held Phthia and Hellas,”Hom. Il. 2.683as though there were two, and when he says, “And then (I fled) far away through spacious Hellas, and I came to Phthia,”Hom. Il. 9.478and, “There are many Achaean women throughout Hellas and Phthia.”Hom. Il. 9.395So the poet makes them two, but he does not make it plain whether they are cities or countries. As for later authorities, some, speaking of Hellas as a country, say that it stretches from PalaepharsalusOld Pharsalus. to Phthiotic Thebes. In this country also is the Thetideium,Temple of Thetis, mother of Achilles. near both Pharsaluses, both the old and the new; and they infer from the Thetideium that this country too is a part of that which was subject to Achilles. As for those, however, who speak of Hellas as a city, the Pharsalians point out at a distance of sixty stadia from their own city a city in ruins which they believe to be Hellas, and also two springs near it, Messeïs and Hypereia, whereas the Melitaeans say that Hellas was situated about ten stadia distant from themselves on the other side of the Enipeus, at the time when their own city was named Pyrrha, and that it was from Hellas, which was situated in a low-lying district, that the Hellenes migrated to their own city; and they cite as bearing witness to this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, situated in their marketplace. For it is related that Deucalion ruled over Phthia, and, in a word, over ThessaIy. The Enipeus, flowing from Othrys past Pharsalus, turns aside into the Apidanus, and the latter into the Peneius. Thus much, then, concerning the Hellenes.

-
-

“Phthians” is the name given to those who were subject to Achilles and Protesilaüs and Philoctetes. And the poet is witness to this, for after mentioning in the Catalogue those who were subject to Achilles “and those who held Phthia,”Hom. Il. 2.683he represents these, in the battle at the ships, as staying behind with Achilles in their ships and as being inactive, but those who were subject to Philoctetes as taking part in the battle, having Medon as “marshal,”Hom. Il. 2.727 and those who were subject to Protesilaüs as “marshalled by Podarces.”Hom. Il. 2.704 Concerning these, speaking in a general way, he says, “And there the Boeotians and Ionians with trailing tunics, the Locrians and Phthians and illustrious Epeians;”Hom. Il. 13.685and, in a specific way, “and in front of the Phthians was Medon, and also Podarces steadfast in war. These in their armour, in front of the great-hearted Phthians, were fighting along with the Boeotians in defence of the ships.”Hom. Il. 13.693, 699Perhaps the men with Eurypylus also were called Phthians, since their country indeed bordered on Phthia. Now, however, historians regard as belonging to Magnesia, not only the region round Ormenium, which belonged to the country that was subject to Eurypylus, but also the whole of the country that was subject to Philoctetes; but they regard the country that was subject to Protesilaüs as a part of Phthia, extending from Dolopia and Pindus as far as the Magnetan Sea; whereas the land subject to Peleus and Achilles, beginning at the Trachinian and Oetaean countries, is defined as extending in breadth as far as Antron, the city subject to Protesilaüs, the name of which is now spelled in the plural number. And the Maliac Gulf has about the same length.

-
-

But as regards Halus and Alope, historians are thoroughly in doubt, suspecting that the poet does not mean the places so named which now are classed in the Phthiotic domain, but those among the Locrians, since the dominion of Achilles extended thus far, just as it also extended as far as Trachin and the Oetaean country; for there is both a Halus and a Halius on the seaboard of the Locrians, just as there is also an Alope. Some substitute Halius for Alope and write as follows: “and those who dwelt in Halus and in Halius and in Trachin.”Hom. Il. 2.682The Phthiotic Halus is situated below the end of Othrys, a mountain situated to the north of Phthiotis, bordering on Mount Typhrestus and the country of the Dolopians, and extending from there to the region of the Maliac Gulf. Halus (either feminine or masculine, for the name is used in both genders) is about sixty stadia distant from Itonus.On Halus, see Rawlinson’s note on “Alus,” Hdt. 7.173 It was Athamas who founded Halus, but in later times, after it had been wiped out, the Pharsalians colonized the place. It is situated above the Crocian Plain; and the Amphrysus River flows close to its walls. Below the Crocian Plain lies Phthiotic Thebes. Halus is called both Phthiotic and Achaean Halus, and it borders on the country of the Malians, as do also the spurs of Othrys Mountain. And just as the Phylace, which was subject to Protesilaüs, is in that part of Phthiotis which lies next to the country of the Malians, so also is Halus; it is about one hundred stadia distant from Thebes, and it is midway between Pharsalus and the Phthiotae. However, Philip took it away from the Phthiotae and assigned it to the Pharsalians. And so it comes to pass, as I have said before,9. 5. 4. Cf. 3. 4. 19, 4. 1. 1, and 8. 3. 10. that the boundaries and the political organizations of tribes and places are always undergoing changes. So, also, Sophocles speaks of Trachinia as belonging to Phthiotis. And Artemidorus places Halus on the seaboard, as situated outside the Maliac Gulf, indeed, but as belonging to Phthiotis; for proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, and then Halus at a distance of one hundred and ten stadia from Pteleum. As for Trachin, I have already described it,9. 4. 13 ff. and the poet mentions it by name.

-
-

Since the poet oftenThree times only, Hom. Il. 16.174, 176; 23.144 mentions the Spercheius as a river of this country,i.e., of Achilles’ domain. and since it has its sources in Typhrestus, the Dryopian mountain which in earlier times was called . . .,See critical note. and empties near Thermopylae and between it and Lamia, he plainly indicates that both the region inside the Gates, I mean in so far as it belonged to the Maliac Gulf, and the region outside the Gates, were subject to Achilles. The Spercheius is about thirty stadia distant from Lamia, which is situated above a certain plain that extends down to the Maliac Gulf. And he plainly indicates that the Spercheius was a river of this country, not only by the assertion of Achilles that he “fostered the growth of his hair as an offering to Spercheius,”Hom. Il. 23.142 but also by the fact that Menesthius, one of his commanders, was called the son of Spercheius and the sister of Achilles.Hom. Il. 16.173-175 And it is reasonable to suppose that all the people, the subjects of Achilles and Patroclus, who had accompanied Peleus in his flight from Aegina, were called Myrmidons. And all the Phthiotae were called Achaeans.

-
-

Historians enumerate the settlements in the Phthiotic domain that was subject to Achilles, and they begin with the Malians. They name several, and among them Phthiotic Thebes, Echinus, Lamia (near which the Lamian War arose between the Macedonians, under Antipater, and the Athenians, and in this war Leosthenes, a general of the Athenians, fell, and also Leonnatus, the comrade of king Alexander), and also Narthacium, Erineus, Coroneia (bearing the same name as the Boeotian city), Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria (bearing the same name as the Euboean city), and Paracheloïtae (this, too, bearing the same name as the Aetolian city), for here too, near Lamia, is a river Acheloüs, on whose banks live the Paracheloïtae. This country bordered, in its stretch towards the north, on the country of the most westerly of the Asclepiadae, and on the country of Eurypylus, and also on that of Protesilaüs, these countries inclining towards the east; and in its stretch towards the south, on the Oetaean country, which was divided into fourteen demes, and also Heracleia and Dryopis,The Trachinian Heracleia (see 9. 4. 13 and 9. 2. 23) was in the Oetaean country (9. 3. 14), and, in the above passage, the same appears to have been true of Dryopis. But something seems to have fallen out of the MSS. after “demes”; and it is not clear whether Strabo means to include Heracleia and Dryopis in the fourteen demes or to name them as additional parts of the Oetaean country. Dryopis having at one time been a tetrapolis, like Doris,See 9. 3. 1 and 9. 4. 10. and regarded as the metropolis of the Dryopians who lived in the Peloponnesus. To the Oetaean country belong also Acyphas,The city Pindus (9. 4. 10). Parasopias,The same as Parasopii (9. 2. 23). Oeneiadae, and Anticyra, which bears the same name as the city among the Western Locrians. But I am speaking of these divisions of the country, not as having always remained the same, but as having undergone various changes. However, only the most significant divisions are particularly worthy of mention.

-
-

As for the Dolopians, the poet himself says clearly enough that they were situated in the farthermost parts of Phthia, and that both these and the Phthiotae were under the same leader, Peleus; for “I dwelt,” he says, “in the farthermost part of Phthia, being lord over the Dolopians, whom Peleus gave me.”Hom. Il. 9.483-484 (Phoenix speaking). The country borders on Pindus, and on the region round Pindus, most of which belongs to the Thessalians. For both on account of the fame and of the predominance of the Thessalians and the Macedonians, the countries of those Epeirotes who were their nearest neighbors were made, some willingly and the others unwillingly, parts of Thessaly or Macedonia; for instance, the Athamanes, the Aethices, and the Talares were made parts of Thessaly, and the Orestae, the Pelagonians, and the Elimiotae of Macedonia.

-
-

The Pindus Mountain is large, having the country of the Macedonians on the north, the Perrhaebian immigrants on the west, the Dolopians on the south, and HestiaeotisSee 9. 5. 2 and note on “Hestiaeotis.” on the east; and this last is a part of Thessaly. The Talares, a Molossian tribe, a branch of those who lived in the neighborhood of Mount Tomarus, lived on Mount Pindus itself, as did also the Aethices, amongst whom, the poet says, the Centaurs were drivenFrom Pelion (Hom. Il. 2.744). by Peirithoüs; but history now tells us that they are “extinct.” The term “extinct” is to be taken in one of two meanings; either the people vanished and their country has become utterly deserted, or else merely their ethnic name no longer exists and their political organization no longer remains what it was. When, therefore, any present political organization that survives from an earlier time is utterly insignificant, I hold that it is not worth mentioning, either itself or the new name it has taken; but when it affords a fair pretext for being mentioned, I must needs give an account of the change.

-
-

It remains for me to tell the order of the places on the coast that were subject to Achilles, beginning at Thermopylae; for I have already spoken of the Locrian and the Oetaean countries. Thermopylae, then, is separated from Cenaeum by a strait seventy stadia wide; but, to one sailing along the coast beyond Pylae, it is about tenSee critical note. stadia from the Spercheius; and thence to Phalara twenty stadia; and above Phalara, fifty stadia from the sea, is situated the city of the Lamians; and then next, after sailing fifty stadia along the coast, one comes to Echinus, which is situated above the sea; and in the interior from the next stretch of coast, twenty stadia distant from it, is Larisa Cremaste (it is also called Larisa Pelasgia).

-
-

Then one comes to Myonnesus, a small island; and then to Antron, which was subject to Protesilaüs. So much, then, for the portion that was subject to Achilles. But since the poet, through naming both the leaders and the cities subject to them, has divided Thessaly into numerous well-known parts and arranged in order the whole circuit of it, I, following him again, as above, shall go on to complete the remainder of my geographical description of the country. Now he enumerates next in order after those who were subject to Achilles those who were subject to Protesilaüs; and these are also the people who come next in order after the stretch of coast which was subject to Achilles as far as Antron. Therefore, the territory that was subject to Protesilaüs is in the boundaries of the country that comes next in order, that is, it lies outside the Maliac Gulf, but still inside Phthiotis, though not inside the part of PhthiotisCf. 9. 5. 10. that was subject to Achilles. Now Phylace is near Phthiotic Thebes, which itself is subject to Protesilaüs. And Halus, also, and Larisa Cremaste, and Demetrium, are subject to him, all being situated to the east of the Othrys Mountain. Demetrium he speaks of as “sacred precinct of Demeter,”Hom. Il. 2.696 and calls it “Pyrasus.” Pyrasus was a city with a good harbor; at a distance of two stadia it had a sacred precinct and a holy temple, and was twenty stadia distant from Thebes. Thebes is situated above Pyrasus, but the Crocian Plain is situated in the interior back of Thebes near the end of Othrys; and it is through this plain that the Amphrysus flows. Above this river are the Itonus, where is the temple of the Itonian,i.e., Itonian Athena. after which the temple in Boeotia is named, and the Cuarius Rivers. But I have already spoken of this river and of Arne in my description of Boeotia.9. 2. 3, 29, 33, 34. These places are in Thessaliotis, one of the four portions of all Thessaly, in which were not only the regions that were subject to Eurypylus, but also Phyllus, where is the temple of Phyllian Apollo, and Ichnae, where the Ichnaean Themis is held in honor. Cierus, also, was tributary to it, and so was the rest of that region as far as Athamania. Near Antron, in the Euboean strait, is a submarine reef called “Ass of Antron”; and then one comes to Pteleum and Halus; and then to the temple of Demeter; and to Pyrasus, which has been razed to the ground; and, above it, to Thebes; and then to Cape Pyrrha, and to two isles near it, one of which is called Pyrrha and the other Deucalion. And it is somewhere here that Phthiotis ends.

-
-

Next the poet enumerates the peoples that were subject to Eumelus, that is, the adjacent seacoast, which from this point on belongs to Magnesia and the land of Pelasgiotis. Now Pherae is at the end of the Pelasgian plains on the side towards Magnesia; and these plains extend as far as Pelion, one hundred and sixty stadia. The seaport of Pherae is Pagasae, which is ninety stadia distant from Pherae and twenty from Iolcus. Iolcus has indeed been razed to the ground from early times, but it was from there that Pelias despatched Jason and the Argo. It was from the construction here of the shipThe Greek word is a compound of “nau(s)” (“ship”) and “pagia” (“construction”), “pagia” being the Doric spelling. Argo, according to mythology, that the place was called Pagasae, though some believe, more plausibly, that this name was given the place from its fountains,In Greek (Doric spelling), “pagae.” which are both numerous and of abundant flow. Nearby is Aphetae also, so named as being the “apheterium”i.e., “starting-place.” of the Argonauts. Iolcus is situated above the sea seven stadia from Demetrias. Demetrias, which is on the sea between Nelia and Pagasae, was founded by Demetrius Poliorcetes, who named it after himself, settling in it the inhabitants of the nearby towns, Nelia and Pagasae and Ormenium, and also Rhizus, Sepias, Olizon, Boebe, and Iolcus, which are now villages belonging to Demetrias. Furthermore, for a long time this was both a naval station and a royal residence for the kings of the Macedonians; and it held the mastery over both Tempe and the two mountains, Pelion and Ossa, as I have already said.9. 4. 15. At present it is reduced in power, but still it surpasses all the cities in Magnesia. Lake Boebeïs is near Pherae, and also borders on the foothills of Pelion and the frontiers of Magnesia; and Boebe is a place situated on the lake. Just as seditions and tyrannies destroyed Iolcus after its power had been greatly increased, so they reduced Pherae also, which had once been raised to greatness by its tyrants and was then destroyed along with them. Near Demetrias flows the Anaurus River; and the adjoining shore is also called Iolcus. Here, too, they used to hold the Pylaic Festal Assembly.No other reference to a “Pyliac” Assembly in Iolcus has been found. It could hardly be identified with the “Pylaean (Amphictyonic) Assembly” (9. 3. 7). Groskurd emends “Pyliac” to “Peliac” (i.e., held in honor of Pelias), which is probably right. Artemidorus places the Pagasitic Gulf in the region subject to Philoctetes,farther away from Demetrias; and he says that the island Cicynethos and a town bearing the same name are in the gulf.

-
-

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes. Now Methone is different from the Thracian Methone, which was razed to the ground by Philip. I have mentioned heretofore the change of the names of these places, and of certain places in the Peloponnesus. See 8. 4. 3-4, 8. 5. 3 and 8. 6. 15. And the other places enumerated by the poet are Thaumacia and Olizon and Meliboea, which are on the next stretch of seacoast. Off the country of the Magnetans lie numerous islands, but the only notable ones are Sciathos, Peparethos, and Icos, and also Halonnesos and Scyros, all having cities of the same name. But Scyros is the most notable, because of the family relation between Lycomedes and Achilles, and of the birth and nurture there of Neoptolemus the son of Achilles. In later times, when Philip had waxed powerful and saw that the Athenians dominated the sea and ruled over the islands, both these and the rest, he caused the islands that were near him to be most famous; for, since he was fighting for the hegemony, he always attacked those places which were close to him, and, just as he added to Macedonia most parts of the Magnetan country and of Thrace and of the rest of the land all round, so he also seized the islands off Magnesia and made those which were previously well-known to nobody objects of contention and hence well-known. Now Scyros is chiefly commended by the place it occupies in the ancient legends, but there are other things which cause it to be widely mentioned, as, for instance, the excellence of the Scyrian goats, and the quarries of the Scyrian variegated marble, which is comparable to the Carystian marble,See 10. 1. 6. and to the Docimaean or Synnadic,See 12. 8. 14. and to the Hierapolitic.See 13. 4. 14. For at Rome are to be seen monolithic columns and great slabs of the variegated marble; and with this marble the city is being adorned both at public and at private expense; and it has caused the quarries of white marbleBut the Greek might mean, instead of “quarries of white marble,” simply “white marble” in general. to be of little worth.

-
-

However, the poet, after proceeding thus far on the Magnetan seacoast, returns to Upper Thessaly; for, beginning at Dolopia and Pindus, he recounts the parts that stretch alongside Phthiotis, as far as Lower Thessaly: “And those who held Tricce and rocky Ithome.”Hom. Il. 2.729These places belong in fact to Histiaeotis,See 9. 5. 3 and footnote. though in earlier times Histiaeotis was called Doris, as they say; but when the Perrhaebians took possession of it, who had already subdued Histiaeotis in Euboea and had forced its inhabitants to migrate to the mainland, they called the country Histiaeotis after these Histiaeans, because of the large number of these people who settled there. They call Histiaeotis and Dolopia Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as is Lower Thessaly with Lower Macedonia. Now Tricce, where is the earliest and most famous temple of Asclepius, borders on the country of the Dolopians and the regions round Pindus. Ithome, which is called by the same name as the Messenian city, ought not, they say, to be pronounced in this way, but without the first syllable;i.e., Thome. for thus, they add, it was called in earlier times, though now its name has been changed to Ithome. It is a stronghold and is in reality a heap of stones;“Thomos” means “heap of stones.” and it is situated between four strongholds, which lie in a square, as it were: Tricce, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi. But Ithome belongs to the territory of the Metropolitans. Metropolis in earlier times was a joint settlement composed of three insignificant towns; but later several others were added to it, among which was Ithome. Now Callimachus, in his Iambics, says that, “of all the Aphrodites (for there was not merely one goddess of this name), Aphrodite Castnietis surpasses all in wisdom, since she alone accepts the sacrifice of swine.”Callimachus Fr. 82b (Schneider) And surely he was very learned, if any other man was, and all his life, as he himself states, wished to recount these things.The text is probably corrupt. We should expect either “wished to tell the truth about matters of this sort,” or, as Professor Capps suggests, “preferred this branch of learning.” But the writers of later times have discovered that not merely one Aphrodite, but several, have accepted this rite; and that among these was the Aphrodite at Metropolis, and that one of the cities included in the settlement transmitted to it the Onthurian rite.“Onthurium” was a “Thessalian city near Arne” (Stehpanus Byzantinus, s.v.). Pharcadon, also, is in Histiaeotis; and the Peneius and the Curalius flow through its territory. Of these rivers, the Curalius flows past the temple of the Itonian Athena and empties into the Peneius; but the Peneius itself rises in Pindus, as I have already said,Fr. 14, 15, 15a. and after leaving Tricce and Pelinnaeum and Pharcadon on the left flows past both Atrax and Larisa, and after receiving the rivers in Thessaliotis flows on through Tempe to its outlet. Historians place the Oechalia which is called the “city of Eurytus “Hom. Il. 2.596 not only in this region, but also in Euboea and in Arcadia; and they give its name in different ways, as I have already said in my description of the Peloponnesus.See 9. 5. 16 and footnote. They inquire concerning these, and particularly in regard to what Oechalia it was that was captured by Heracles,Cf. 10. 1. 10. and concerning what Oechalia was meant by the poet who wrote The Capture of OechaliaSee 14. 1. 18. These places, then, were classed by Homer as subject to the Asclepiadae.

-
-

Next he speaks of the country subject to Eurypylus: “and those who held the fountain Hypereia, and those who held Asterium and the white summits of Titanus.”Hom. Il. 2.734Now at the present time Ormenium is called Orminium; it is a village situated at the foot of Pelion near the Pagasitic Gulf, one of the cities included in the settlement of Demetrias, as I have said.9. 5. 15. And Lake Boebeïs, also, must be near, since Boebe, as well as Ormenium itself, was one of the dependencies of Demetrias. Now Ormenium is distant by land twenty-seven stadia from Demetrias, whereas the site of Iolcus, which is situated on the road, is distant seven stadia from Demetrias and the remaining twenty stadia from Ormenium. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that Phoenix was from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor the son of Ormenus into Phthia to Peleus the king; for this place, he adds, was founded by Ormenus the son of Cercaphus the son of Aeolus; and he says that both Amyntor and Euaemon were sons of Ormenus, and that Phoenix was son of the former and Eurypylus of the latter, but that the succession to the throne, to which both had equal right, was kept for Eurypylus, inasmuch as Phoenix had gone away from his homeland. Furthermore, the Scepsian writes thus, “as when first I left Ormenium rich in flocks,”Demetrius of Scepsis Fr. instead of “I left Hellas, land of fair women.”Hom. Il. 9.447But Crates makes Phoenix a Phocian, judging this from the helmet of Meges, which Odysseus used at the time of his night spying, concerning which the poet says, “Autolycus filched it from Eleon, from Amyntor the son of Ormenus, having broken into his close-built home.”Hom. Il. 10.266For Eleon, he says, is a town of Parnassus; and Amyntor, son of Ormenus, means no other than the father of Phoenix; and Autolycus, who lived on Parnassus, must have broken into the house of a neighbor (as is the way of any housebreaker), and not into that of people far away. But the Scepsian says that there is no place called Eleon to be seen on Parnassus, though there is a place called Neon, founded in fact after the Trojan War, and also that housebreakings are not confined to neighbors only. And there are other arguments which one might give, but I hesitate to spend further time on this subject. Others write “from Heleon,”Instead of “from Eleon.” but Heleon is a place in Tanagria, and this reading would increase the absurdity of the statement, “Then I fled afar off through Hellas and came to Phthia.”Hom. Il. 9.478The fountain Hypereia is in the middle of the city of the Pheraeans, which belonged to Eumelus. It is absurd, therefore, to assign the fountain to Eurypylus. Titanus“White earth.” was named from the fact in the case there; for the region near Arne and Aphetae has white soil. Asterium, also, is not far from these.

-
-

Continuous with this portion of Thessaly is the country of those who are called the subjects of Polypoetes: “And those who held Argissa and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone and the white city Oloosson.”Hom. Il. 2.738In earlier times the Perrhaebians inhabited this country, dwelling in the part near the sea and near the Peneius, extending as far as its outlet and Gyrton, a Perrhaebian city. Then the Lapiths humbled the Perrhaebians and thrust them back into the river country in the interior, and seized their country—I mean the Lapiths Ixion and his son Peirithoüs, the latter of whom also took possession of Pelion, forcing out the Centaurs, a wild folk, who had seized it. Now these “he thrust from Pelion and made them draw near to the Aethices,”Hom. Il. 2.744and he gave over the plains to the Lapiths, though the Perrhaebians kept possession of some of them, those near Olympus, and also in some places lived completely intermingled with the Lapiths. Now Argissa, the present Argura, is situated on the Peneius; and forty stadia above it lies Atrax, which also is close to the river; and the Perrhaebians held the river country between the two places. Some have called Orthe the acropolis of the Phalannaeans; and Phalanna is a Perrhaebian city close to the Peneius near Tempe. Now the Perrhaebians, being overpowered by the Lapiths, for the most part emigrated to the mountainous country about Pindus and to the countries of the Athamaniam and Dolopians, but their country and all Perrhaebians who were left behind there were seized by the Larisaeans, who lived near the Peneius and were their neighbors and dwelt in the most fertile parts of the plains, though not in the very low region near the lake called Nessonis, into which the river, when it overflowed, would carry away a portion of the arable soil belonging to the Larisaeans. Later, however, they corrected this by means of embankments. The Larisaeans, then, kept possession of Perrhaebia and exacted tribute until Philip established himself as lord over the region. Larisa is also the name of a place on Ossa; another is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia;See 9. 5. 13. and in Crete is a city Larisa, now joined to Hierapytna, whence the plain that lies below is now called Larisian Plain; and, in the Peloponnesus both Larisa, the citadel of the Argives, and the Larisus River, which is the boundary between the Eleian country and Dyme. Theopompus speaks of another city Larisa situated on the same common boundary; and in Asia is a Larisa Phryconis near Cyme; and also the Larisa near Hamaxitis in the Troad; and there is the Ephesian Larisa, and the Larisa in Syria; and there are Larisaean Rocks fifty stadia from Mitylene on the road to Methymne; and there is a Larisa in Attica; and a village Larisa thirty stadia distant from Tralleis, above the city, on the road which runs through Mesogis towards the Caÿster Plain near the temple of the Isodromian Mother,i.e., Cybele which in its topographical position and its goodly attributes is like Larisa Cremaste, for it has an abundance of water and of vineyards; and perhaps the Larisaean Zeus received his epithet from this place; and also on the left of the Pontus is a village called Larisa, between Naulochus and. . .,“Odessa” seems to be the lost word. near the end of Mount Haemus. And Oloosson, called “white” from the fact that its soil is a white clay, and Elone, and Gonnus are Perrhaebian cities. But Elone changed its name to Leimone, and is now in ruins. Both are situated below Olympus, not very far from the Europus River, which the poet calls the Titaresius.Hom. Il. 2.751

-
-

The poet next mentions both Titaresius and the Perrhaebians, when he says, “And Guneus led from Cyphus twenty-two ships. And there followed him the Enienians,The Homeric spelling of “Aenianians” (9. 4. 11). and the Perrhaebians steadfast in war, who had established their homes round wintry Dodona,The Thessalian Dodona mentioned in Fr. 1, 1a, 1b, 1c. and dwelt in the fields about lovely Titaresius.”Hom. Il. 2.748Now he speaks of these places as belonging to the Perrhaebians, places which fell into their possession as a part of Hestiaeotis.The Perrhaebians had seized Hestiaeotis (9. 5. 17). And also the cities subject to Polypoetes were in part Perrhaebian. However, he assigned them to the Lapiths because the two peoples lived intermingled with one another,See 9. 5. 19. and also because, although the Lapiths held possession of the plains and the Perrhaebian element there were for the most part subject to the Lapiths, the Perrhaebians held possession of the more mountainous parts near Olympus and Tempe, as, for example, Cyphus, and Dodona, and the region about the Titaresius; this river rises in the Titarius Mountain, which connects with Olympus, and flows into the territory of Perrhaebia which is near Tempe, and somewhere in that neighborhood unites with the Peneius. Now the water of the Peneius is pure, but that of the Titaresius is oily, because of some substance or other, so that it does not mingle with that of the Peneius, “but runs over it on the top like oil.”Hom. Il. 2.754Because of the fact that the two peoples lived intermingled, Simonides uses the terms Perrhaebians and Lapiths of all the Pelasgiotes who occupy the region about Gyrton and the outlets of the Peneius and Mount Ossa and Mount Pelion, and the region about Demetrias, and the region in the plain, I mean Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the region about Lake Nessonis and Lake Boebeïs. Of these places the poet mentions only a few, because the rest of them had not yet been settled, or else were only wretched settlements, on account of the inundations which took place at various times. Indeed, he does not mention Lake Nessonis either, but Lake Boebeïs only (though it is much smaller), because the latter alone persisted, whereas the former, in all probability, was at times filled at irregular intervals and at times gave out altogether. Scotussa I have already mentioned in my account of Dodona and of the oracle in Thessaly, saying that originally it was near this place.7. 7. 12. In the territory of Scotussa there is a place called Cynoscephalae,“Dogs’ Heads,” a low range of hills. near which Titus QuintiusTitus Quintius Flamininus. and the Romans, along with the Aetolians, in a great battle197 B.C. conquered Philip the son of Demetrius, king of the Macedonians.

-
-

Magnetis, also, has been treated by Homer in about the same way. For although he has already enumerated many of the places in Magnetis, none of these are called Magnetan by him except those two places, and even these are designated by him in a dim and indistinct way:Homer nowhere specifically names either the Magnetans or their country except in Hom. Il. 2.756,, where he says, “Prothoüs, son of Tenthredon, was the leader of the Magnetans.” “who dwelt about Peneius and Pelion with its shaking foliage.”Hom. Il. 2.757Assuredly, however, about the Peneius and Pelion lived those who held Gyrton, whom he had already named, Hom. Il. 2.738 as also those who held Ormenium,Hom. Il. 2.734 and several other Perrhaebian peoples; and yet farther away from Pelion there were still Magnetans, beginning with those subject to Eumelus, at least according to the writers of later times. These writers, however, on account of the continual migrations, changes of political administrations, and intermixture of tribes, seem to have confused both the names and the tribes, so that they sometimes present difficult questions for the writers of today. For example, this has proved true, in the first place, in the case of Crannon and Gyrton; for in earlier times the Gyrtonians were called “Phlegyae,” from Phlegyas, the brother of Ixion, and the Crannonians “Ephyri,” so that it is a difficult question who can be meant by the poet when he says, “Verily these twain, going forth from Thrace, arm themselves to pursue the Ephyri, or to pursue the great-hearted Phlegyae.”Hom. Il. 2.301Some modern scholars question the authenticity of this passage. See Leaf’s note ad loc.

-
-

Again, the same thing is true in the case of the Perrhaebians and Aenianians. For HomerHom. Il. 2.749 connected the two, as living near one another; and in fact we are told by the writers of later times that for a long time the habitation of the Aenianians was in the Dotian Plain. This plain is near the Perrhaebia just mentioned above, and Ossa and Lake Boebeïs; and while it is situated in the middle of Thessaly, yet it is enclosed all round by hills of its own. Concerning this plain Hesiod has spoken thus: “Or as the unwedded virginCoronis, mother of Asclepius. who, dwelling on the holy Didyman Hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.”Hes. Fr. 122 (Rzach)Again quoted in 14. 1. 40. Now as for the Aenianians, most of them were driven into Oeta by the Lapiths; and there too they became predominant, having taken away certain parts of the country from the Dorians and the Malians as far as Heracleia and Echinus, although some remained in the neighborhood of Cyphus, a Perrhaebian mountain which had a settlement of the same name. As for the Perrhaebians, some of them drew together round the western parts of Olympus and stayed there, being neighbors to the Macedonians, but the greater part of them were driven out of their country into the mountains round Athamania and Pindus. But today little or no trace of them is preserved. At any rate, the Magnetans mentioned last by the poet in the Thessalian Catalogue should be regarded as those inside Tempe, extending from the Peneius and Ossa as far as Pelion, and bordering on the Pieriotae in Macedonia, who held the country on the far side of the Peneius as far as the sea. Now Homolium, or Homole (for it is spelled both ways), should be assigned to the Magnetans; as I have said in my description of Macedonia,Fr. 16b (see also 16c). it is close to Ossa, situated where the Peneius begins to discharge its waters through Tempe. And if one were to proceed as far as the seacoast nearest to Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus and Erymnae, which were situated on that part of the seacoast which was subject to Philoctetes and on that which was subject to Eumelus. However, let this question remain undecided. And also the order of the places next thereafter as far as the Peneius is not plainly told by the poet; but since these places are without repute, neither should I myself regard the matter as of great importance. Cape Sepias, however, was afterwards celebrated both in tragedies and in hymns on account of the total destruction there of the Persian fleet. Sepias itself is a rocky cape, but between it and Casthanaea, a village situated at the foot of Pelion, is a beach where the fleet of Xerxes was lying in wait when, a violent east wind bursting forth, some of the ships were immediately driven high and dry on the beach and broken to pieces on the spot, and the others were carried along the coast to Ipni, one of the rugged places in the region of Pelion, or to Meliboea, or to Casthanaea, and destroyed. The whole voyage along the coast of Pelion is rough, a distance of about eighty stadia; and that along the coast of Ossa is equally long and rough. Between the two mountains is a gulf more than two hundred stadia in circuit, on which is Meliboea. The whole voyage along the coast from Demetrias to the Peneius, following the sinuosities of the gulfs, is more than one thousand stadia in length, and from the Sperchius eight hundred more, and from the Euripus two thousand three hundred and fifty. HieronymusApparently Hieronymus of Rhodes (see note on 8. 6. 21). declares that the plain country of Thessaly and Magnetis is three thousand stadia in circuit, and that it was inhabited by Pelasgians, and that these were driven out of their country by the Lapiths, and that the present Pelasgian Plain, as it is called, is that in which are situated Larisa, Gyrtone, Pherae, Mopsium, Boebeïs, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium is named, not after Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but after Mopsus the Lapith who sailed with the Argonauts. But Mopsopus, after whom the Attic Mopsopia is named, is a different person.See 9. 1. 18.

-
-

So much, then, for the several parts of Thessaly. But speaking of it as a whole, I may say that in earlier times it was called Pyrrhaea, after Pyrrha the wife of Deucalion, and Haemonia after Haemon, and Thessaly after Thessalus the son of Haemon. But some writers, dividing it into two parts, say that Deucalion obtained the portion towards the south and called it Pandora after his mother, and that the other part fell to Haemon, after whom it was called Haemonia, but that the former name was changed to Hellas, after Hellen the son of Deucalion, and the latter to Thessaly, after the son of Haemon. Some, however, say that descendants of Antiphus and Pheidippus, the sons of Thessalus the son of Heracles, invaded the country from Thesprotian Ephyra and named it after Thessalus, their own ancestor. And it has been said that the country too was once named Nessonis, like the lake, after Nesson the son of Thessalus.

-
-
-
-
-
-

Since Euboea lies parallel to the whole of the coast from Sunium to Thessaly, with the exception of the ends on either side,i.e., the promontories of Thermopylae and Sunium, which lie beyond the corresponding extremities of Euboea—Cenaeum and Geraestus. it would be appropriate to connect my description of the island with that of the parts already described before passing on to Aetolia and Acarnania, which are the remaining parts of Europe to be described.

-
-

In its length, then, the island extends parallel to the coast for a distance of about one thousand two hundred stadia from Cenaeum to Geraestus, but its breadth is irregular and generally only about one hundred and fifty stadia. Now Cenaeum lies opposite to Thermopylae and, to a slight extent, to the region outside Thermopylae, whereas Geraestus and Petalia lie towards Sunium. Accordingly, the island lies across the strait and opposite Attica, Boeotia, Locris,and the Malians. Because of its narrowness and of the above-mentioned length, it was named Macrisi.e., “Long” Island (see Map VIII, end of Loeb Vol. IV). by the ancients. It approaches closest to the mainland at Chalcis, where it juts out in a convex curve towards the region of Aulis in Boeotia and forms the Euripus. Concerning the Euripus I have already spoken rather at length,9. 2. 2, 8. as also to a certain extent concerning the places which lie opposite one another across the strait, both on the mainland and on the island, on either side of the Euripus, that is, the regions both inside and outside“Inside” means the lower or southeastern region, “outside” the upper or northwestern. the Euripus. But if anything has been left out, I shall now explain more fully. And first, let me explain that the parts between Aulis and the region of Geraestus are called the Hollows of Euboea; for the coast bends inwards, but when it approaches Chalcis it forms a convex curve again towards the mainland.

-
-

The island was called, not only Macris, but also Abantis; at any rate, the poet, although he names Euboea, never names its inhabitants “Euboeans,” but always “Abantes”: And those who held Euboea, the courage-breathing Abantes . . .Hom. Il. 2.536And with himElephenor. followed the Abantes.Hom. Il. 2.542 AristotleAristotle of Chalcis wrote a work on Euboea, but it is no longer extant. He seems to have flourished in the fourth century B.C. says that Thracians, setting out from the Phocian Aba, recolonized the island and renamed those who held it “Abantes.” Others derive the name from a hero,Abas, founder of Aba, who later conquered Euboea and reigned over it (Stephanus Byzantinus, s.v. Ἄβαι and Ἀβαντίς). just as they derive “Euboea” from a heroine.On the heroine “Euboea,” see Pauly-Wissowa, s.v. “Euboea”(4). But it may be, just as a certain cave on the coast which fronts the Aegaean, where Io is said to have given birth to Epaphus, is called Böos Aule,Cow’s Stall. that the island got the name Euboeai.e., from the Greek words “eu” (well) and “bous” (cow). from the same cause. The island was also called Oche; and the largest of its mountains bears the same name. And it was also named Ellopia, after Ellops the son of Ion. Some say that he was the brother of Aïclus and Cothus; and he is also said to have founded Ellopia, a place in Oria, as it is called, in HistiaeotisOr Hestiaeotis (see 9. 5. 3 and footnote 2). near the mountain Telethrius, and to have added to his dominions Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus, and Orobia; in this last place was an oracle most averse to falsehood (it was an oracle of Apollo Selinuntius). The Ellopians migrated to Histiaea and enlarged the city, being forced to do so by Philistides the tyrant, after the battle of Leuctra. Demosthenes says that Philistides was set up by Philip as tyrant of the Oreitae too;Dem. 9.32 (119 Reiske). for thus in later times the Histiaeans were named, and the city was named Oreus instead of Histiaea. But according to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the deme of the Histiaeans, as Eretria was colonized from that of the Eretrians. Theopompus says that when Pericles overpowered Euboea the Histiaeans by agreement migrated to Macedonia, and that two thousand Athenians who formerly composed the deme of the Histiaeans came and took up their abode in Oreus.

-
-

Oreus is situated at the foot of the mountain Telethrius in the Drymus,“Woodland.” as it is called, on the River Callas, upon a high rock; and hence, perhaps, it was because the Ellopians who formerly inhabited it were mountaineers that the name Oreusi.e., from “oreius” (mountaineer). was assigned to the city. It is also thought that Orion was so named because he was reared there. Some writers say that the Oreitae had a city of their own, but because the Ellopians were making war on them they migrated and took up their abode with the Histiaeans; and that, although they became one city, they used both names, just as the same city is called both Lacedaemon and Sparta. As I have already said,9. 5. 17. Histiaeotis in Thessaly was also named after the Histiaeans who were carried off from here into the mainland by the Perrhaebians.

-
-

Since Ellopia induced me to begin my description with Histiaea and Oreus, let me speak of the parts which border on these places. In the territory of this Oreus lies, not only Cenaeum, near Oreus, but also, near Cenaeun, DiumMentioned in Hom. Il. 2.538. and Athenae Diades, the latter founded by the Athenians and lying above that part of the strait where passage is taken across to Cynus; and Canae in Aeolis was colonized from Dium. Now these places are in the neighborhood of Histiaea; and so is Cerinthus, a small city by the sea; and near it is the Budorus River, which bears the same name as the mountain in Salamis which is close to Attica.

-
-

Carystus is at the foot of the mountain Oche; and near it are Styra and Marmarium, in which latter are the quarry of the Carystian columnsSee 9. 5. 16. and a temple of Apollo Marmarinus; and from here there is a passage across the strait to Halae Araphenides. In Carystus is produced also the stone which is combed and woven,i.e., asbestos. so that the woven material is made into towels, and, when these are soiled, they are thrown into fire and cleansed, just as linens are cleansed by washing. These places are said to have been settled by colonists from the Marathonian TetrapolisSee 8. 7. 1. and by Steirians. Styra was destroyed in the Malian war by Phaedrus, the general of the Athenians; but the country is held by the Eretrians. There is also a Carystus in the Laconian country, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; whence the Carystian wine of which Alcman speaks.

-
-

Geraestus is not named in the Catalogue of Ships, but still the poet mentions it elsewhere: and at night they landed at Geraestus.Hom. Od. 3.177And he plainly indicates that the place is conveniently situated for those who are sailing across from Asia to Attica, since it comes near to Sunium. It has a temple of Poseidon, the most notable of those in that part of the world, and also a noteworthy settlement.

-
-

After Geraestus one comes to Eretria, the greatest city in Euboea except Chalcis; and then to Chalcis, which in a way is the metropolis of the island, being situated on the Euripus itself. Both are said to have been founded by the Athenians before the Trojan War. And after the Trojan War, Aïclus and Cothus, setting out from Athens, settled inhabitants in them, the former in Eretria and the latter in Chalcis. There were also some Aeolians from the army of PenthilusSon of Orestes (13. 1. 3). who remained in the island, and, in ancient times, some Arabians who had crossed over with Cadmus. Be this as it may, these cities grew exceptionally strong and even sent forth noteworthy colonies into Macedonia; for Eretria colonized the cities situated round Pallene and Athos, and Chalcis colonized the cities that were subject to Olynthus, which later were treated outrageously by Philip. And many places in Italy and Sicily are also Chalcidian. These colonies were sent out, as AristotleSee note on Aristotle, 10. 1. 3. states, when the government of the Hippobatae,“Knights.” as it is called, was in power; for at the head of it were men chosen according to the value of their property, who ruled in an aristocratic manner. At the time of Alexander’s passage across,Across the Hellespont to Asia, 334 B.C. the Chalcidians enlarged the circuit of the walls of their city, taking inside them both Canethus and the Euripus, and fortifying the bridge with towers and gates and a wall.Cf. 9. 2. 8 and footnotes.

-
-

Above the city of the Chalcidians is situated the Lelantine Plain. In this plain are fountains of hot water suited to the cure of diseases, which were used by Cornelius Sulla, the Roman commander. And in this plain was also a remarkable mine which contained copper and iron together, a thing which is not reported as occurring elsewhere; now, however, both metals have given out, as in the case of the silver mines at Athens. The whole of Euboea is much subject to earthquakes, but particularly the part near the strait, which is also subject to blasts through subterranean passages, as are Boeotia and other places which I have already described rather at length.1. 3. 16. And it is said that the city which bore the same name as the island was swallowed up by reason of a disturbance of this kind. This city is also mentioned by Aeschylus in his Glaucus Pontius: Euboeïs, about the bending shore of Zeus Cenaeus, near the very tomb of wretched Lichas.Aesch. Fr. 30 (Nauck)In Aetolia, also, there is a place called by the same name Chalcis: and Chalcis near the sea, and rocky Calydon,Hom. Il. 2.640and in the present Eleian country: and they went past Cruni and rocky Chalcis,Hom. Od. 15.295that is, Telemachus and his companions, when they were on their way back from Nestor’s to their homeland.

-
-

As for Eretria, some say that it was colonized from Triphylian Macistus by Eretrieus, but others say from the Eretria at Athens, which now is a marketplace. There is also an Eretria near Pharsalus. In the Eretrian territory there was a city Tamynae, sacred to Apollo; and the temple, which is near the strait, is said to have been founded by Admetus, at whose house the god served as an hireling for a year. In earlier times Eretria was called Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, which is seven stadia distant from the walls, belongs to this city. Now the old city was razed to the ground by the Persians, who “netted” the people, as Herodotus“Whenever they took one of the islands, the barbarians, as though capturing each severally, would net the people. They net them in this way: the men link hands and form a line extending from the northern sea to the southern, and then advance through the whole island hunting out the people” (6. 31). says, by means of their great numbers, the barbarians being spread about the walls (the foundations are still to be seen, and the place is called Old Eretria); but the Eretria of today was founded on it.i.e., on a part of the old site. As for the power the Eretrians once had, this is evidenced by the pillar which they once set up in the temple of Artemis Amarynthia. It was inscribed thereon that they made their festal procession with three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. And they ruled over the peoples of Andros, Teos, Ceos, and other islands. They received new settlers from Elis; hence, since they frequently used the letter r,i.e.,like the Eleians, who regularly rhotacised final s (see Buck, Greek Dialects, section 60). not only at the end of words, but also in the middle, they have been ridiculed by comic writers. There is also a village Oechalia in the Eretrian territory, the remains of the city which was destroyed by Heracles; it bears the same name as the Trachinian Oechalia and that near Tricce, and the Arcadian Oechalia, which the people of later times called Andania, and that in Aetolia in the neighborhood of the Eurytanians.

-
-

Now at the present time Chalcis by common consent holds the leading position and is called the metropolis of the Euboeans; and Eretria is second. Yet even in earlier times these cities were held in great esteem, not only in war, but also in peace; indeed, they afforded philosophers a pleasant and undisturbed place of abode. This is evidenced by the school of the Eretrian philosophers, Menedemus and his disciples, which was established in Eretria, and also, still earlier, by the sojourn of Aristotle in Chalcis, where he also ended his days.322 B.C.

-
-

Now in general these cities were in accord with one another, and when differences arose concerning the Lelantine Plain they did not so completely break off relations as to wage their wars in all respects according to the will of each, but they came to an agreement as to the conditions under which they were to conduct the fight. This fact, among others, is disclosed by a certain pillar in the Amarynthium, which forbids the use of long distance missiles. The rest of the paragraph is probably an interpolation, rejected by Meineke, following conj. of Kramer. In fact among all the customs of warfare and of the use of arms there neither is, nor has been, any single custom; for some use long distance missiles, as, for example, bowmen and slingers and javelin-throwers, whereas others use close-fighting arms, as, for example, those who use sword, or outstretched spear; for the spear is used in two ways, one in hand-to-hand combat and the other for hurling like a javelin; just as the pike serves both purposes, for it can be used both in close combat and as a missile for hurling, which is also true of the sarissaUsed by the Macedonian phalanx. and the hyssus.The Roman “pilum.”

-
-

The Euboeans excelled in “standing” combat, which is also called “close” and “hand-to-hand” combat; and they used their spears outstretched, as the poet says: spearmen eager with outstretched ashen spears to shatter corselets.Hom. Il. 2.543Perhaps the javelins were of a different kind, such as probably was the “Pelian ashen spear,” which, as the poet says,Achilles alone knew how to hurl;Hom. Il. 19.389and heOdysseus. who said,And the spear I hurl farther than any other man can shoot an arrow,Hom. Od. 8.229means the javelin-spear. And those who fight in single combat are first introduced as using javelin-spears, and then as resorting to swords. And close fighters are not those who use the sword alone, but also the spear hand-to-hand, as the poet says: he pierced him with bronze-tipped polished spear, and loosed his limbs.Hom. Il. 4.469Now he introduces the Euboeans as using this mode of fighting, but he says the contrary of the Locrians, thatthey cared not for the tolls of close combat, . . . but relying on bows and well-twisted slings of sheep’s wool they followed with him to Ilium.Hom. Il. 13.713There is current, also, an oracle which was given out to the people of Aegium,Thessalian horse, Lacedemonian woman, and men who drink the water of sacred Arethusa,meaning that the Chalcidians are best of all, for Arethusa is in their territory.

-
-

There are now two rivers in Euboea, the Cereus and the Neleus; and the sheep which drink from one of them turn white, and from the other black. A similar thing takes place in connection with the Crathis River, as I have said before.6. 1. 13.

-
-

When the Euboeans were returning from Troy, some of them, after being driven out of their course to Illyria, set out for home through Macedonia, but remained in the neighborhood of Edessa, after aiding in war those who had received them hospitably; and they founded a city Euboe. There was also a Euboea in Sicily, which was founded by the Chalcidians of Sicily, but they were driven out of it by Gelon; and it became a stronghold of the Syracusans. In Corcyra, also, and in Lemnos, there were places called Euboea; and in the Argive country a hill of that name.

-
-

Since the Aetolians, Acarnanians, and Athamanians (if these too are to be called Greeks) live to the west of the Thessalians and the Oetaeans, it remains for me to describe these three, in order that I may complete the circuit of Greece; I must also add the islands which lie nearest to Greece and are inhabited by the Greeks, so far as I have not already included them in my description. -

-
-
-
-

Now the Aetolians and the Acarnanians border on one another, having between them the Acheloüs River, which flows from the north and from Pindus on the south through the country of the Agraeans, an Aetolian tribe, and through that of the Amphilochians, the Acarnanians holding the western side of the river as far as that part of the Ambracian Gulf which is near Amphilochi and the temple of the Actian Apollo, but the Aetolians the eastern side as far as the Ozalian Locrians and Parnassus and the Oetaeans. Above the Acarnanians, in the interior and the parts towards the north, are situated the Amphilochians, and above these the Dolopians and Pindus, and above the Aetolians are the Perrhaebians and Athamanians and a part of the Aenianians who hold Oeta. The southern side, of Acarnania and Aetolia alike, is washed by the sea which forms the Corinthian Gulf, into which empties the Acheloüs River, which forms the boundary between the coast of the Aetolians and that of Acarnania. In earlier times the Acheloüs was called Thoas. The river which flows past Dyme bears the same name as this, as I have already said,8. 3. 11. and also the river near Lamia.9. 5. 10. I have already stated, also, that the Corinthian Gulf is said to begin at the mouth of this river.8. 2. 3.

-
-

As for cities, those of the Acarnanians are Anactorium, which is situated on a peninsula near Actium and is a trading center of the Nicopolis of today, which was founded in our times;This Nicopolis (“Victory City”) was founded by Augustus Caesar in commemoration of his victory over Antony and Cleopatra at Actium in 31 B.C. See 7. 7. 5. Stratus, where one may sail up the Acheloüs River more than two hundred stadia; and Oeneiadae, which is also on the river—the old city, which is equidistant from the sea and from Stratus, being uninhabited, whereas that of today lies at a distance of about seventy stadia above the outlet of the river. There are also other cities, Palaerus, Alyzia, Leucas,Amaxiki, now in ruins. Argos Amphilochicum, and Ambracia, most of which, or rather all, have become dependencies of Nicopolis. Stratus is situated about midway of the road between Alyzia and Anactorium.An error either of Strabo or of the MSS. “Stratus” and “Alyzia” should exchange places in the sentence.

-
-

The cities of the Aetolians are Calydon and Pleuron, which are now indeed reduced, though in early times these settlements were an ornament to Greece. Further, Aetolia has come to be divided into two parts, one part being called Old Aetolia and the other Aetolia Epictetus.i.e., the Acquired. The Old Aetolia was the seacoast extending from the Acheloüs to Calydon, reaching for a considerable distance into the interior, which is fertile and level; here in the interior lie Stratus and Trichonium, the latter having excellent soil. Aetolia Epictetus is the part which borders on the country of the Locrians in the direction of Naupactus and Eupalium, being a rather rugged and sterile country, and extends to the Oetaean country and to that of the Athamanians and to the mountains and tribes which are situated next beyond these towards the north.

-
-

Aetolia also has a very large mountain, Corax, which borders on Oeta; and it has among the rest of its mountains, and more in the middle of the country than Corax, Aracynthus, near which New Pleuron was founded by the inhabitants of the Old, who abandoned their city, which had been situated near Calydon in a district both fertile and level, at the time when Demetrius, surnamed Aetolicus,Son of Antigonus Gonatas; reigned over Macedonia 239-229 B.C. laid waste the country; above Molycreia are Taphiassus and Chalcis, rather high mountains, on which were situated the small cities Macynia and Chalcis, the latter bearing the same name as the mountain, though it is also called Hypochalcis. Near Old Pleuron is the mountain Curium, after which, as some have supposed, the Pleuronian Curetes were named.

-
-

The Evenus River begins in the territory of those Bomians who live in the country of the Ophians, the Ophians being an Aetolian tribe (like the Eurytanians and Agraeans and Curetes and others), and flows at first, not through the Curetan country, which is the same as the Pleuronian, but through the more easterly country, past Chalcis and Calydon; and then, bending back towards the plains of Old Pleuron and changing its course to the west, it turns towards its outlets and the south. In earlier times it was called Lycormas. And there Nessus, it is said, who had been appointed ferryman, was killed by Heracles because he tried to violate Deïaneira when he was ferrying her across the river.

-
-

The poet also names Olenus and Pylene as Aetolian cities.Hom. Il. 2.639 Of these, the former, which bears the same name as the Achaean city, was razed to the ground by the Aeolians; it was near New Pleuron, but the Acarnanians claimed possession of the territory. The other, Pylene, the Aeolians moved to higher ground, and also changed its name, calling it Proschium. Hellanicus does not know the history of these cities either, but mentions them as though they too were still in their early status; and among the early cities he names Macynia and Molycreia, which were founded even later than the return of the Heracleidae, almost everywhere in his writings displaying a most convenient carelessness.

-
-

Upon the whole, then, this is what I have to say concerning the country of the Acarnanians and the Aetolians, but the following is also to be added concerning the seacoast and the islands which lie off it: Beginning at the mouth of the Ambracian Gulf the first place which belongs to the Acarnanians is Actium. The temple of the Actian Apollo bears the same name, as also the cape which forms the mouth of the Gulf and has a harbor on the outer side. Anactorium, which is situated on the gulf, is forty stadia distant from the temple, whereas Leucas is two hundred and forty.

-
-

In early times Leucas was a peninsula of Acarnania, but the poet calls it “shore of the mainland,”Homer specifically mentions Leucas only once, as the “rock Leucas” (Hom. Od. 24.11). On the Ithaca-Leucas problem, see Appendix in this volume. using the term “mainland” for the country which is situated across from Ithaca and Cephallenia; and this country is Acarnania. And therefore, when he says, “shore of the mainland,” one should take it to mean “shore of Acarnania.” And to Leucas also belonged, not only Nericus, which Laertes says he took (verily I took Nericus, well-built citadel, shore of the mainland, when I was lord over the Cephallenians),Hom. Od. 24.377but also the cities which Homer names in the Catalogue(and dwell in Crocyleia and rugged Aegilips).Hom. Il. 2.633But the Corinthians sent by CypselusSee Dictionary in Vol. IV. and Gorgus took possession of this shore and also advanced as far as the Ambracian Gulf; and both Ambracia and Anactorium were colonized at this time; and the Corinthians dug a canal through the isthmus of the peninsula and made Leucas an island; and they transferred Nericus to the place which, though once an isthmus, is now a strait spanned by a bridge, and they changed its name to Leucas, which was named, as I think, after Leucatas; for Leucatas is a rock of white “leuca.” color jutting out from Leucas into the sea and towards Cephallenia and therefore it took its name from its color.

-
-

It contains the temple of Apollo Leucatas, and also the “Leap,” which was believed to put an end to the longings of love.Where Sappho is said to have been the first,as Menander says,when through frantic longing she was chasing the haughty Phaon, to fling herself with a leap from the far-seen rock, calling upon thee in prayer, O lord and master.Now although Menander says that Sappho was the first to take the leap, yet those who are better versed than he in antiquities say that it was Cephalus, who was in love with Pterelas the son of Deïoneus. It was an ancestral custom among the Leucadians, every year at the sacrifice performed in honor of Apollo, for some criminal to be flung from this rocky look-out for the sake of averting evil, wings and birds of all kinds being fastened to him, since by their fluttering they could lighten the leap, and also for a number of men, stationed all round below the rock in small fishing-boats, to take the victim in, and, when he had been taken on board,Or perhaps “resuscitated.” to do all in their power to get him safely outside their borders. The author of the AlcmaeonisThe author of this epic poem on the deeds of Alcmaeon is unknown. says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus and Leucadius, and that these two reigned over Acarnania with their father; accordingly, Ephorus thinks that the cities were named after these.

-
-

But though at the present time only the people of the island Cephallenia are called Cephallenians, Homer so calls all who were subject to Odysseus, among whom are also the Acarnanians. For after saying,but Odysseus led the Cephallenians, who held Ithaca and Neritum with quivering foliageHom. Il. 2.631(Neritum being the famous mountain on this island, as also when he says,and those from Dulichium and the sacred Echinades,Hom. Il. 2.625Dulichium itself being one of the Echinades; andthose who dwelt in Buprasium and Elis,Hom. Il. 2.615Buprasium being in Elis; andthose who held Euboea and Chalcis and Eiretria,Hom. Il. 2.536meaning that these cities were in Euboea; andTrojans and Lycians and Dardanians,Hom. Il. 8.173meaning that the Lycians and Dardanians were Trojans)—however, after mentioning “Neritum, he says,and dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips, and those who held Zacynthos and those who dwelt about Samos, and those who held the mainland and dwelt in the parts over against the islands.Hom. Il. 2.633By “mainland,”“epeirus” (cp. “Epeirus”). therefore, he means the parts over against the islands, wishing to include, along with Leucas, the rest of Acarnania as well,On Homer’s use of this “poetic figure,” in which he specifies the part with the whole, cp. 8. 3. 8 and 1. 2. 23. concerning which he also speaks in this way,twelve herd on the mainland, and as many flocks of sheep,Hom. Od. 14.100perhaps because Epeirotis extended thus far in early times and was called by the general name “mainland.” But by “Samos” he means the Cephallenia of today, as, when he says,in the strait between Ithaca and rugged Samos;Hom. Od. 4.671for by the epithet he differentiates between the objects bearing the same name, thus making the name apply, not to the city, but to the island. For the island was a Tetrapolis,i.e., politically it was composed of four cities. and one of its four cities was the city called indifferently either Samos or Same, bearing the same name as the island. And when the poet says,for all the nobles who hold sway over the islands, Dulichium and Same and woody Zacynthos,Hom. Od. 1.245he is evidently making an enumeration of the islands and calling “Same” that island which he had formerlyHom. Il. 2.634 called Samos. But Apollodorus,See Dictionary in Vol. I. when he says in one passage that ambiguity is removed by the epithet when the poet saysand rugged Samos,Hom. Od. 4.671showing that he meant the island, and then, in another passage, says that one should copy the reading,Dulichium and Samos,Hom. Od. 1.246instead of “Same,” plainly takes the position that the city was called “Same” or “Samos” indiscriminately, but the island “Samos” only; for that the city was called Same is clear, according to Apollodorus, from the fact that, in enumerating the wooers from the several cities, the poetIn the words of Telemachus. said,from Same came four and twenty men,Hom. Od. 16.249and also from the statement concerning Ktimene,they then sent her to Same to wed.Hom. Od. 15.367But this is open to argument, for the poet does not express himself distinctly concerning either Cephallenia or Ithaca and the other places near by; and consequently both the commentators and the historians are at variance with one another.

-
-

For instance, when Homer says in regard to Ithaca,those who held Ithaca and Neritum with quivering foliage,Hom. Il. 2.632he clearly indicates by the epithet that he means the mountain Neritum; and in other passages he expressly calls it a mountain;but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum, with quivering leaves and conspicuous from afar.Hom. Od. 9.21But whether by Ithaca he means the city or the island, is not clear, at least in the following verse,those who held Ithaca and Neritum;Hom. Il. 2.632for if one takes the word in its proper sense, one would interpret it as meaning the city, just as though one should say “Athens and Lycabettus,” or “Rhodes and Atabyris,” or “Lacedaemon and Taÿgetus”; but if he takes it in a poetical sense the opposite is true. However, in the words,but I dwell in sunny Ithaca, wherein is a mountain, Neritum,Hom. Od. 9.21his meaning is clear, for the mountain is in the island, not in the city. But when he says as follows,we have come from Ithaca below Neïum,Hom. Od. 3.81it is not clear whether he means that Neïum is the same as Neritum or different, or whether it is a mountain or place. However, the critic who writes NericumAccusative of “Nericus.” instead of Neritum, or the reverse, is utterly mistaken; for the poet refers to the latter as “quivering with foliage,”Hom. Il. 2.632 but to the former as “well-built citadel,”Hom. Od. 24.377. and to the latter as “in Ithaca,”Hom. Od. 9.21. but to the former as “shore of the mainland.”Hom. Od. 24.378.

-
-

The following verse also is thought to disclose a sort of contradiction: Now Ithaca itself lies chthamale, panypertate on the sea;Hom. Od. 9.25 (see 1. 2. 20 and footnote). for chthamale means “low,” or “on the ground,” whereas panypertate means “high up,” as Homer indicates in several places when he calls Ithaca “rugged.”Hom. Il. 3.201; Hom. Od. 1.247; 9.27; 10.417; 15.510; 16.124; 21.346. And so when he refers to the road that leads from the harbor asrugged path up through the wooded place,Hom. Od. 14.1and when he saysfor not one of the islands which lean upon the sea is eudeielosOn eudeielos, see 9. 2. 41. and footnote. or rich in meadows, and Ithaca surpasses them all.Hom. Od. 4.607; but in this particular passage the Homeric text has hippelatos (“fit for driving horses”) instead of eudeielos, although in Hom. Od. 9.21, and elsewhere, Homer does apply the latter epithet to Ithaca. Now although Homer’s phraseology presents incongruities of this kind, yet they are not poorly explained; for, in the first place, writers do not interpret chthamale as meaning “low-lying” here, but “lying near the mainland,” since it is very close to it, and, secondly, they do not interpret panypertate as meaning “highest,” but “highest towards the darkness,” that is, farthest removed towards the north beyond all the others; for this is what he means by “towards the darkness,” but the opposite by “towards the south,” as inbut the other islands lie aneuthe towards the dawn and the sun,Hom. Od. 9.26for the word aneuthe is “at a distance,” or “apart,” implying that the other islands lie towards the south and farther away from the mainland, whereas Ithaca lies near the mainland and towards the north. That Homer refers in this way to the southerly region is clear also from these words,whether they go to the right, towards the dawn and the sun, or yet to the left towards the misty darkness,Hom. Il. 12.239and still more clear from these words,my friends, lo, now we know not where is the place of darkness, nor of dawn, nor where the sun, that gives light to men, goes beneath the earth; nor where he rises.Hom. Od. 10.190For it is indeed possible to interpret this as meaning the four “climata,”But in this passage “climata” is used in a different sense from that in 1. 1. 10 (see also footnote 2 ad loc., Vol. I, p. 22). It means here the (four) quarters of the sky, (l) where the sun sets, (2) where it rises, (3) the region of the celestial north pole, and (4) the region opposite thereto south of the equator. if we interpret “the dawn” as meaning the southerly region (and this has some plausibility), but it is better to conceive of the region which is along the path of the sun as set opposite to the northerly region, for the poetic words are intended to signify a considerable change in the celestial phenomena,Odysseus was at the isle of Circe when he uttered the words in question, and hence, relatively, the celestial phenomena had changed (see 1. l. 21). not merely a temporary concealment of the “climata,” for necessarily concealment ensues every time the sky is clouded, whether by day or by night; but the celestial phenomena change to a greater extent as we travel farther and farther towards the south or in the opposite direction. Yet this travel causes a hiding, not of the western or eastern sky, but only of the southern or northern, and in fact this hiding takes place when the sky is clear; for the pole is the most northerly point of the sky, but since the pole moves and is sometimes at our zenith and sometimes below the earth, the arctic circles also change with it and in the course of such travels sometimes vanish with it,i.e., the infinite number of possible northern arctic circles vanish when the traveller (going south) crosses the equator, and, in the same way, the corresponding quarter of the southern sky vanishes when the traveller, going north, crosses the equator (see Vol. I, p. 364, note 2). so that you cannot know where the northern “clima” is, or even where it begins.See critical note. And if this is true, neither can you know the opposite “clima.” The circuit of Ithaca is about eighty stadia.See critical note. So much for Ithaca.

-
-

As for Cephallenia, which is a Tetrapolis, the poet mentions by its present name neither it nor any of its cities except one, Same or Samos, which now no longer exists, though traces of it are to be seen midway of the passage to Ithaca; and its people are called Samaeans. The other three, however, survive even to this day in the little cities Paleis, Pronesus, and Cranii. And in our time Gaius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded still another city, when, after his consulship, which he held with Cicero the orator, he went into exile,59 B.C. sojourned in Cephallenia, and held the whole island in subjection as though it were his private estate. However, before he could complete the settlement he obtained permission to return home,Probably from Caesar. He was back in Rome in 44 B.C. and ended his days amid other affairs of greater importance.

-
-

Some, however, have not hesitated to identify Cephallenia with Dulichium, and others with Taphos, calling the Cephallenians Taphians, and likewise Teleboans, and to say that Amphitryon made an expedition thither with Cephalus, the son of Deïoneus, whom, an exile from Athens, he had taken along with him, and that when Amphitryon seized the island he gave it over to Cephalus, and that the island was named after Cephalus and the cities after his children. But this is not in accordance with Homer; for the Cephallenians were subject to Odysseus and Laertes, whereas Taphos was subject to Mentes: I declare that I am Mentes the son of wise Anchialus, and I am lord over the oar loving Taphians.Hom. Od. 1.180Taphos is now called Taphius. Neither is HellanicusSee Dictionary in Vol. I. in accord with Homer when he identifies Cephallenia with Dulichium, for HomerHom. Il. 2.625. makes Dulichium and the remainder of the Echinades subject to Meges; and their inhabitants were Epeians, who had come there from Elis; and it is on this account that he calls Otus the Cylleniancomrade of PhyleidesSon of Phyleus (Meges). and ruler of the high-hearted Epeians;Hom. Il. 15.519but Odysseus led the high-hearted Cephallenians.Hom. Il. 2.631According to Homer, therefore, neither is Cephallenia Dulichium nor is Dulichium a part of Cephallenia, as AndronSee footnote on Andron, 10. 4. 6. says; for the Epeians held possession of Dulichium, whereas the Cephallenians held possession of the whole of Cephallenia and were subject to Odysseus, whereas the Epeians were subject to Meges. Neither is Paleis called Dulichium by the poet, as Pherecydes writes. But that writer is most in opposition to Homer who identifies Cephallenia with Dulichium, if it be true that “fifty-two” of the suitors were “from Dulichium” and “twenty-four from Same”;Hom. Od. 16.247, 249. for in that case would not Homer say that fifty-two came from the island as a whole and a half of that number less two from a single one of its four cities? However, if one grants this, I shall ask what Homer can mean by “Same” in the passage,Dulichium and Same and woody Zacynthos.Hom. Od. 1.246

-
-

Cephallenia lies opposite Acarnania, at a distance of about fifty stadia from Leucatas (some say forty), and about one hundred and eighty from Chelonatas. It has a perimeter of about three hundredSee critical note. stadia, is long, extending towards Eurus, i.e., towards the direction of winter sunrise (rather southeast) as explained by Poseidonius (see discussion in 1. 2. 21. and is mountainous. The largest mountain upon it is Aenus, whereon is the temple of Zeus Aenesius; and where the island is narrowest it forms an isthmus so low-lying that it is often submerged from sea to sea. Both Paleis and Crannii are on the gulf near the narrows.

-
-

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria (the poet calls it Asteris), which the ScepsianDemetrius of Scepsis. says no longer remains such as the poet describes it,but in it are harbors safe for anchorage with entrances on either side;Hom. Od. 4.846Apollodorus, however, says that it still remains so to this day, and mentions a town Alalcomenae upon it, situated on the isthmus itself.

-
-

The poet also uses the name “Samos” for that Thrace which we now call Samothrace. And it is reasonable to suppose that he knows the Ionian Samos, for he also appears to know of the Ionian migration; otherwise he would not have differentiated between the places of the same name when referring to Samothrace, which he designates at one time by the epithet,high on the topmost summit of woody Samos, the Thracian,Hom. Il. 13.12and at another time by connecting it with the islands near it,unto Samos and Imbros and inhospitableOr “smoky”; the meaning of the Greek word is doubtful. Lemnos.Hom. Il. 24.753And again,between Samos and rugged Imbros.Hom. Il. 24.78He therefore knew the Ionian island, although he did not name it; in fact it was not called by the same name in earlier times, but Melampylus, then Anthemis, then Parthenia, from the River Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since, then, both Cephallenia and Samothrace were called Samos at the time of the Trojan War (for otherwise Hecabe would not be introduced as saying that heAchilles. was for selling her children whom he might take captive “unto Samos and unto Imbros”), Hom. Il. 24.752. and since the Ionian Samos had not yet been colonized, it plainly got its name from one of the islands which earlier bore the same name. Whence that other fact is also clear, that those writers contradict ancient history who say that colonists came from Samos after the Ionian migration and the arrival of TembrionSee 14. 1. 3. and named Samothrace Samos, since this story was fabricated by the Samians to enhance the glory of their island. Those writers are more plausible who say that the island came upon this name from the fact that lofty places are called “samoi,”See 8. 3. 19.for thence all Ida was plain to see, and plain to see were the city of Priam and the ships of the AchaeansHom. Il. 13.13 But some say that the island was called Samos after the Saïi, the Thracians who inhabited it in earlier times, who also held the adjacent mainland, whether these Saïi were the same people as the Sapaeï or Sinti (the poet calls them Sinties) or a different tribe. The Saïi are mentioned by Archilochus: One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. Fr. 6 (51) (Bergk) Two more lines are preserved: “but I myself escaped the doom of death. Farewell to that shield! I shall get another one as good.”

-
-

Of the islands classified as subject to Odysseus, Zacynthos remains to be described. It leans slightly more to the west of the Peloponnesus than Cephallenia and lies closer to the latter. The circuit of Zacynthos is one hundred and sixty stadia.See critical note. It is about sixty stadia distant from Cephallenia. It is indeed a woody island, but it is fertile; and its city, which bears the same name, is worthy of note. The distance thence to the Libyan Hesperides is three thousand three hundred stadia.

-
-

To the east of Zacynthos and Cephallenia are situated the Echinades Islands, among which is Dulichium, now called Dolicha, and also what are called the Oxeiae, which the poet called Thoae.In Greek “Oxeiai” and “Thoai,” both words meaning “sharp” or “pointed” (see 8. 3. 26 and footnote, and Hom. Od. 15.299. Dolicha lies opposite Oeneiadae and the outlet of the Acheloüs, at a distance of one hundred stadia from Araxus, the promontory of the Eleians; the rest of the Echinades (they are several in number, all poor soiled and rugged) lie off the outlet of the Acheloüs, the farthermost being fifteen stadia distant and the nearest five. In earlier times they lay out in the high sea, but the silt brought down by the Acheloüs has already joined some of them to the mainland and will do the same to others. It was this silt which in early times caused the country called Paracheloïtis,i.e., “Along the Acheloüs. which the river overflows, to be a subject of dispute, since it was always confusing the designated boundaries between the Acarnanians and the Aetolians; for they would decide the dispute by arms, since they had no arbitrators, and the more powerful of the two would win the victory; and this is the cause of the fabrication of a certain myth, telling how Heracles defeated Acheloüs and, as the prize of his victory, won the hand of Deïaneira, the daughter of Oeneus, whom Sophocles represents as speaking as follows: For my suitor was a river-god, I mean Acheloüs, who would demand me of my father in three shapes, coming now as a bull in bodily form, now as a gleaming serpent in coils, now with trunk of man and front of ox.Soph. Trach. 7-11One vase-painting shows Acheloüs fighting with Achilles as a serpent with the head and arms of a man, and with ox horns, and another as a human figure, except that he had the forehead, horns, and ears of an ox (Jebb, note ad loc.). Some writers add to the myth, saying that this was the horn of Amaltheia,Cf. 3. 2. 14 and footnote. which Heracles broke off from Acheloüs and gave to Oeneus as a wedding gift. Others, conjecturing the truth from the myths, say that the Acheloüs, like the other rivers, was called “like a bull” from the roaring of its waters, and also from the the bendings of its streams, which were called Horns, and “like a serpent” because of its length and windings, and “with front of ox”Literally, “ox-prowed” (see Jebb, loc. cit.). for the same reason that he was called “bull-faced”; and that Heracles, who in general was inclined to deeds of kindness, but especially for Oeneus, since he was to ally himself with him by marriage, regulated the irregular flow of the river by means of embankments and channels, and thus rendered a considerable part of Paracheloïtis dry, all to please Oeneus; and that this was the horn of Amaltheia.Cp. 3. 2. 14. Now, as for the Echinades, or the Oxeiae, Homer says that they were ruled over in the time of the Trojan War by Meges,who was begotten by the knightly Phyleus, dear to Zeus, who once changed his abode to Dulichium because he was wroth with his father.Hom. Il. 2.628His father was Augeas, the ruler of the Eleian country and the Epeians; and therefore the Epeians who set out for Dulichium with Phyleus held these islands.

-
-

The islands of the Taphians, or, in earlier times, of the Teleboans, among which was Taphos,. now called Taphius, were distinct from the Echinades; not in the matter of distances (for they lie near them), but in that they are classified as under different commanders, Taphians and Teleboans.The latter name is not found in the Iliad or Odyssey. Now in earlier times Amphitryon made an expedition against them with Cephalus the son of Deïoneus, an exile from Athens, and gave over their government to him, but the poet says that they were marshalled under Mentes,Hom. Od. 1.180. calling them pirates,Hom. Od. 15.427. as indeed all the Teleboans are said to be pirates. So much, then, for the islands lying off Acarnania.

-
-

Between Leucas and the Ambracian Gulf is a salt lake, called Myrtuntium. Next after Leucas one comes to Palaerus and Alyzia, cities of Acarnania; of these, Alyzia is fifteen stadia distant from the sea, where is a harbor sacred to Heracles and a sacred precinct. It is from this precinct that one of the commanders carried to Rome the “Labours of Heracles,” works of Lysippus, which were lying out of place where they were, because it was a deserted region. Then one comes to Cape Crithote, and the Echinades, and the city Astacus, which bears the same name as the city near Nicomedeia and Gulf Astacenus,Gulf of Ismid.(see 12. 4. 2.). the name being used in the feminine gender. Crithote also bears the same name as one of the little cities in the Thracian Chersonesus.See Book 7 Fr. 55. All parts of the coast between these places have good harbors. Then one comes to Oeniadae and the Acheloüs; then to a lake of the Oeniadae, called Melite, which is thirty stadia in length and twenty in breadth; and to another lake, Cynia, which is twice the size of Melite, both in length and in breadth; and to a third, Uria, which is much smaller than those. Now Cynia empties into the sea, but the others lie about half a stadium above it. Then one comes to the Evenus, to which the distance from Actium is six hundred and seventy stadia. After the Evenus one comes to the mountain Chalcis, which Artemidorus has called Chalcia; then to Pleuron; then to the village Halicyrna, above which thirty stadia in the interior, lies Calydon; and near Calydon is the temple of the Laphrian Apollo. Then one comes to the mountain Taphiassus; then to the city Macynia; then to Molycreia and, near by, to Antirrhium, the boundary between Aetolia and Locris, to which the distance from the Evenus is about one hundred and twenty stadia. Artemidorus, indeed, does not give this account of the mountain, whether we call it Chalcis or Chalcia, since he places it between the Acheloüs and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before,10. 2. 4. places both Chalcis and Taphiassus above Molycreia, and he also says that Calydon is situated between Pleuron and Chalcis. Perhaps, however, we should postulate two mountains, one near Pleuron called Chalcis, and the other near Molycreia called Chalcis. Near Calydon, also, is a lake, which is large and well supplied with fish; it is held by the Romans who live in Patrae.

-
-

Apollodorus says that in the interior of Acarnania there is a people called Erysichaeans, who are mentioned by Alcman: nor yet an Erysichaean nor shepherd, but from the heights of Sardeis.Alcman Fr. 24 (Bergk) But Olenus, which Homer mentions in the Aetolian catalogue, was in Aetolia, though only traces of it are left, near Pleuron at the foot of Aracynthus. Near it, also, was Lysimachia; this, too, has disappeared; it was situated by the lake now called Lysimachia, in earlier times Hydra, between Pleuron and the city Arsinoe. In earlier times Arsinoe was only a village, and was called Conopa, but it was first founded as a city by Arsinoe, who was both wife and sister of Ptolemy the Second;She married him in 279 B.C. it was rather happily situated at the ford across the Acheloüs. PyleneCf. 10. 2. 6. has also suffered a fate similar to that of Olenus. When the poet calls Calydon both “steep”Hom. Il. 13.217 and “rocky,”Hom. Il. 2.640. one should interpret him as referring to the country; for, as I have said,10. 2. 3. they divided the country into two parts and assigned the mountainous part, or Epictetus,i.e., Aetolia the “Acquired” (10. 2. 3). to Calydon and the level country to Pleuron.

-
-

At the present time both the Acarnanians and the Aetolians, like many of the other tribes, have been exhausted and reduced to impotence by their continual wars. However, for a very long time the Aetolians, together with the Acarnanians, stood firm, not only against the Macedonians and the other Greeks, but also finally against the Romans, when fighting for autonomy. But since they are often mentioned by Homer, as also both by the other poets and by historians, sometimes in words that are easy to interpret and about which there is no disagreement, and sometimes in words that are less intelligible (this has been shown in what I have already said about them), I should also add some of those older accounts which afford us a basis of fact to begin with, or are matters of doubt.

-
-

For instance, in the case of Acarnania, Laertes and the Cephallenians acquired possession of it, as I have said;10. 2. 8, 10. but as to what people held it before that time, many writers have indeed given an opinion, but since they do not agree in their statements, which have, however, a wide currency, there is left for me a word of arbitration concerning them. They say that the people who were called both Taphians and Teleboans lived in Acarnania in earlier times, and that their leader Cephalus, who had been set up by Amphitryon as master over the islands about Taphos, gained the mastery over this country too. And from this fact they go on to add the myth that Cephalus was the first to take the leap from Leucatas which became the custom, as I have said before.Cf. 10. 2. 9. But the poet does not say that the Taphians were ruling the Acarnanians before the Cephallenians and Laertes came over, but only that they were friends to the Ithacans, and therefore, according to the poet, they either had not ruled over the region at all, or had yielded Acarnania to the Ithacans voluntarily, or had become joint occupants with them. It appears that also a colony from Lacedaemon settled in Acarnania, I mean Icarius, father of Penelope, and his followers; for in the Odyssey the poet represents both Icarius and the brothers of Penelope as living: whoThe suitors. shrink from going to the house of her father, Icarius, that he himself may exact the bride-gifts for his daughter,Hom. Od. 2.52and, concerning her brothers,for already her father and her brothers bid her marry Eurymachus;Hom. Od. 15.16for, in the first place, it is improbable that they were living in Lacedaemon, since in that case Telemachus would not have lodged at the home of Menelaüs when he went to Lacedaemon, and, secondly, we have no tradition of their having lived elsewhere. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished by Hippocoön from their homeland, went to Thestius, the ruler of the Pleuronians, and helped him to acquire possession of much of the country on the far side of the Acheloüs on condition that they should receive a share of it; that Tyndareus, however, went back home, having married Leda, the daughter of Thestius, whereas Icarius stayed on, keeping a portion of Acarnania, and by Polycaste, the daughter of Lygaeus, begot both Penelope and her brothers. Now I have already set forth that the Acarnanians were enumerated in the Catalogue of Ships,10. 2. 25; but Homer nowhere specifically mentions the “Acarnanians.” that they took part in the expedition to Ilium, and that among these were named “those who lived on the ’shore,’”“Shore of the mainland,” Hom. Od. 24.378. and alsothose who held the mainland and dwelt in parts opposite.See 10. 2. 8. But as yet neither had the mainland been named “Acarnania” nor the shore “Leucas.”

-
-

Ephorus denies that they joined the Trojan expedition, for he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraüs, made an expedition with Diomedes and the other Epigoni, and had brought to a successful issue the war against the Thebans, and then joined Diomedes and with him took vengeance upon the enemies of Oeneus, after which he himself, first giving over Aetolia to them,Diomedes and Oeneus. passed into Acarnania and subdued it; and meanwhile Agamemnon attacked the Argives and easily prevailed over them, since the most of them had accompanied the army of Diomedes; but a little later, when the expedition against Troy confronted him, he conceived the fear that, when he was absent on the expedition, Diomedes and his army might come back home (and in fact it was reported that a great army had gathered round him) and seize the empire to which they had the best right, for oneDiomedes. was the heir of Adrastus and the otherAlcmaeon. of his father;Amphiaraüs. and accordingly, after thinking this all over, Agamemnon invited them both to resume possession of Argos and to take part in the war; and although Diomedes was persuaded to take part in the expedition, Alcmaeon was vexed and refused to heed the invitation; and for this reason the Acarnanians alone refused to share in the expedition with the Greeks. And it was probably by following this account that the Acarnanians tricked the Romans, as they are said to have done, and obtained from them their autonomy, urging that they alone had had no part in the expedition against the ancestors of the Romans, for they were named neither in the Aetolian catalogueHom. Il. 2.638 ff. nor separately, and in fact their name was not mentioned in the Epic poems at all.

-
-

Ephorus, then, makes Acarnania subject to Alcmaeon even before the Trojan War; and he not only declares that the Amphilochian Argos was founded by him, but also says that Acarnania was named after Alcmaeon’s son Acarnan, and the Amphilochians after Alcmaeon’s brother Amphilochus; therefore his account is to be cast out amongst those contrary to Homeric history. But ThucydidesThuc. 2.68. and others say that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, was displeased with the state of affairs at Argos, and took up his abode in this country, some saying that he came by right of succession to the domain of his brother, others giving a different account. So much may be said of the Acarnanians specifically; I shall now speak of their history in a general way, in so far as their history is interwoven with that of the Aetolians, in so far as I have thought best to add to my previous narrative. -

-
-
-
-

As for the Curetes, some assign them to the Acarnanians, others to the Aetolians; and some assert that they originated in Crete, but others in Euboea; but since Homer mentions them, I should first investigate his account. It is thought that he means that they were Aetolians rather than Acarnanians, if indeed the sons of Porthaon wereAgrius and Melas, and, the third, Oeneus the knight;and they lived in Pleuron and steep Calydon.Hom. Il. 14.116-17These are both Aetolian cities, and are referred to in the Aetolian catalogue; and therefore, since, even according to the poet, the Curetes obviously lived in Pleuron, they would be Aetolians. Those writers who oppose this view are misled by Homer’s mode of expression when he says,the Curetes were fighting, and the Aetolians steadfast in battle, about the city of Calydon;Hom. Il. 9.529for, they add, neither would he have spoken appropriately if he had said, “the Boeotians and the Thebans were fighting against one another”; or “the Argives and the Peloponnesians.” But, as I have shown heretofore,8. 3. 8, 10. 2. 10. this habit of expression not only is Homeric, but is much used by the other poets also. This interpretation, then, is easy to defend; but let those writers explain how the poet could catalogue the Pleuronians among the Aetolians if they were not Aetolians or at least of the same race.

-
-

Ephorus,See Dictionary in Vol. I. after saying that the Aetolians were a race which had never become subject to any other people, but throughout all time of which there is any record had remained undevastated, both because of the ruggedness of their country and because of their training in warfare, says at the outset that the Curetes held possession of the whole country, but when Aetolus,Cp. 8. 3. 33. the son of Endymion, arrived from Elis and overpowered them in war, the Curetes withdrew to what is now called Acarnania, whereas the Aetolians came back with Epeians and founded the earliest of the cities of Aetolia, and in the tenth generation after that Elis was settled by OxylusCf. 8. 3. 33. the son of Haemon, who had crossed over from Aetolia. And he cites as evidence of all this two inscriptions, the one at Therma in Aetolia (where it is their ancestral custom to hold their elections of magistrates), engraved on the base of the statue of Aetolus: Founder of the country, once reared beside the eddies of the Alpheius, neighbor of the race-courses of Olympia, son of Endymion, this Aetolus has been set up by the Aetolians as a memorial of his valor to behold; and the other inscription in the marketplace of the Eleians on the statue of Oxylus: Aetolus once left this autochthonous people, and through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis; but the tenth scion of the same stock, Oxylus, the son of Haemon, founded this city in early times.

-
-

Now through these inscriptions Ephorus correctly signifies the kinship of the Eleians and Aetolians with one another, since both inscriptions agree, not merely as to the kinship of the two peoples, but also that each people was the founder of the other, through which he successfully convicts of falsehood those who assert that, while the Eleians were indeed colonists of the Aetolians, the Aetolians were not colonists of the Eleians. But here, too, Ephorus manifestly displays the same inconsistency in his writing and his pronouncements as in the case of the oracle at Delphi, which I have already set forth;9. 3. 11. for, after saying that Aetolia has been undevastated throughout all times of which there is any record, and after saying also that in the beginning the Curetes held possession of this country, he should have added as a corollary to what he had already said that the Curetes continued to hold possession of the Aetolian land down to his own time, for only thus could it have been rightly said that the land had been undevastated and that it had never come under the power of others; and yet, utterly forgetting his promise,See 9. 3. 11. he does not add this, but the contrary, that when Aetolus arrived from Elis and overpowered the Curetes in war, they withdrew into Acarnania. What else, pray, is specifically characteristic of a devastation than being overpowered in war and abandoning the country? And this is evidenced also by the inscription among the Eleians, for Aetolus, it says,through many a toil with the spear took possession of the land of Curetis.

-
-

Perhaps, however, one might say that Ephorus means that Aetolia was undevastated from the time when it got this name, that is, after Aetolus arrived there; but Ephorus has deprived himself of the argument in support of this idea by saying in his next words that this, meaning the tribe of the Epeians, constituted the greatest part of the people who stayed on among the Aetolians, but that later, when Aeolians, who at the same time with Boeotians had been compelled to migrate from Thessaly, were intermingled with them, they in common with these held possession of the country. Is it credible, pray, that without war they invaded the country of a different people and divided it up with its possessors, when the latter had no need of such a partnership? Or, since this is not credible, is it credible that those who were overpowered by arms came out on an equality with the victors? What else, pray, is devastation than being overpowered by arms? Apollodorus, also, says that, according to history, the Hyantes left Boeotia and settled among the Aetolians. But Ephorus, as though he had achieved success in his argument, adds: “It is my wont to examine such matters as these with precision, whenever any matter is either altogether doubtful or falsely interpreted.”

-
-

But though Ephorus is such, still he is better than others. And PolybiusPolybius 34 Fr. 1 himself, who praises him so earnestly, and says concerning the Greek histories that EudoxusEudoxus of Cnidus (fl. about 350 B.C. indeed gave a good account, but Ephorus gave the best account of the foundings of cities, kinships, migrations, and original founders, “but I,” he says, shall show the facts as they now are, as regards both the position of places and the distances between them; for this is the most appropriate function of Chorography.Polybius Book 34, Fr. 1But assuredly you, Polybius, who introduce “popular notions”See 2. 4. 2 and 7. 5. 9 concerning distances, not only in dealing with places outside of Greece, but also when treating Greece itself, must also submit to an accounting, not only to Poseidonius,Cf. 2. 3. 1 ff. and 2. 4. 3 ff. and to Apollodorus, but to several others as well. One should therefore pardon me as well, and not be vexed, if I make any mistakes when I borrow from such writers most of my historical material, but should rather be content if in the majority of cases I improve upon the accounts given by others, or if I add such facts as have elsewhere, owing to lack of knowledge, been left untold.

-
-

Concerning the Curetes still further accounts, to the following effect, are given, some of them being more closely related to the history of the Aetolians and the Acarnanians, others more remotely. More closely related are such accounts as I have given before—that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that the Aetolians came with Aetolus and drove them into Acarnania; and also accounts of this kind, that, when Pleuronia was inhabited by the Curetes and was called Curetis, Aeolians made an invasion and took it away from them, and drove out its occupants. Archemachus the EuboeanArchemachus (fl. not later than the third century B.C.) wrote works (now lost) on the History of Euboea and Metonymies (Change of Names). says that the Curetes settled at Chalcis, but since they were continually at war for the Lelantine Plain and the enemy would catch them by the front hair and drag them down, he says, they let their hair grow long behind but cut short the part in front, and because of this they were called “Curetes,” from the cut of their hair,“Cura.” From this passage one might identify the “Curetes” with the “Abantes” (see 10. 1. 3), whom Homer speaks of as “letting their hair grow long behind” (Hom. Il. 2.542). According to a scholium (on Iliad l. c.), the Euboeans wore their hair long behind “for the sake of manly strength.” The Greeks in general, however, let their hair grow long all over the head in Trojan times, being often referred to by Homer as the “long-haired Achaeans.” and they then migrated to Aetolia, and, after taking possession of the region round Pleuron, called the people who lived on the far side of the Acheloüs “Acarnanians,” because they kept their heads “unshorn.”The Greek adjective used is ἀκούρους (“acurus”). But some say that each of the two tribes got its name from a hero; others, that the Curetes were named after the mountain Curium, which is situated about Pleuron, and also that this is an Aetolian tribe, like the Ophians and the Agraeans and the Eurytanians and several others. But, as I have already stated,10. 2. 3, 22. when Aetolia was divided into two parts, the region round Calydon, they say, was in the possession of Oeneus, whereas a certain part of Pleuronia was in the possession of the sons of Porthaon, that is, Agrius and his followers, if it be true thatthey lived in Pleuron and steep Calydon;Hom. Il. 14.116the mastery over Pleuronia, however, was held by Thestius (the father-in-law of Oeneus and father of Althaea), who was leader of the Curetes; but when war broke out between the sons of Thestius, on the one hand, and Oeneus and Meleager, on the other (about the hog’s head and skin,Hom. Il. 9.548as the poet says, following the mythical story of the boar,Known in mythology as “the Calydonian boar.” but in all probability about the possession of a part of the territory), according to the words of the poet,the Curetes were fighting, as also the Aetolians steadfast in battle.Hom. Il. 9.529So much for the accounts which are more closely related.

-
-

The accounts which are more remotely related, however, to the present subject, but are wrongly, on account of the identity of the names, brought into the same connection by the historians—I mean those accounts which, although they are called “Curetan History” and “History of the Curetes,” just as if they were the history of those Curetes who lived in Aetolia and Acarnania, not only are different from that history, but are more like the accounts of the Satyri, Sileni, Bacchae, and Tityri; for the Curetes, like these, are called genii or ministers of gods by those who have handed down to us the Cretan and the Phrygian traditions, which are interwoven with certain sacred rites, some mystical, the others connected in part with the rearing of the child Zeus10. 3. 11. in Crete and in part with the orgies in honor of the mother of the gods which are celebrated in Phrygia and in the region of the Trojan Ida. But the variation in these accounts is so small that, whereas some represent the Corybantes, the Cabeiri, the Idaean Dactyli, and the Telchines as identical with the Curetes, others represent them as all kinsmen of one another and differentiate only certain small matters in which they differ in respect to one another; but, roughly speaking and in general, they represent them, one and all, as a kind of inspired people and as subject to Bacchic frenzy, and, in the guise of ministers, as inspiring terror at the celebration of the sacred rites by means of war-dances, accompanied by uproar and noise and cymbals and drums and arms, and also by flute and outcry; and consequently these rites are in a way regarded as having a common relationship, I mean these and those of the Samothracians and those in Lemnos and in several other places, because the divine ministers are called the same. However, every investigation of this kind pertains to theology, and is not foreign to the speculation of the philosopher.

-
-

But since also the historians, because of the identity of name of the Curetes, have classed together things that are unlike, neither should I myself shrink from discussing them at greater length, by way of digression, adding such account of their physical habits as is appropriate to history. And yet some historians even wish to assimilate their physical habits with those others, and perhaps there is something plausible in their undertaking. For instance, they say that the Curetes of Aetolia got this name because, like “girls,”“Corai” (see footnote on “girls” and “youths,” p. 91). they wore women’s clothes, for, they add, there was a fashion of this kind among the Greeks, and the Ionians were called “tunic-trailing,”e.g., Hom. Il. 13.685. and the soldiers of Leonidas were “dressing their hair”Hdt. 7.208, 209. when they were to go forth to battle, so that the Persians, it is said, conceived a contempt for them, though in the battle they marvelled at them. Speaking generally, the art of caring for the hair consists both in its nurture and in the way it is cut, and both are given special attention by “girls” and “youths”;“Corai” and “Coroi.” But the corresponding Homeric forms (κοῦροι, κοῦραι) yield English “Curae” and “Curoe”; and Strabo evidently had those forms in mind (see note on 10. 3. 11). so that there are several ways in which it is easy to derive an etymology of the word “Curetes.” It is reasonable to suppose, also, that the war-dance was first introduced by persons who were trained in this particular way in the matter of hair and dress, these being called Curetes, and that this dance afforded a pretext to those also who were more warlike than the rest and spent their life under arms, so that they too came to be called by the same name, “Curetes “—I mean the Curetes in Euboea, Aetolia, and Acarnania. And indeed Homer applied this name to young soldiers,choose thou the noblest young men“Curetes.” from all the Achaeans, and bring the gifts from the swift ship, all that we promised yesterday to Achilles”;Hom. Il. 19.193and again,the young men of the Achaeans brought the gifts.Hom. Il. 19.248 So much for the etymology of the word “Curetes.” The war-dance was a soldiers’ dance; and this is plainly indicated both by the “Pyrrhic dance,”“The Pyrrhic dance of our time seems to be a sort of Dionysiac dance, being more respectable than that of early times, for the dancers have thyrsi instead of spears, and hurl them at one another, and carry fennel-stalks and torches” (Athenaeus 14.631b). and by “Pyrrichus,” who is said to be the founder of this kind of training for young men, as also by the treatises on military affairs.Or, following the conjecture of Kramer (see critical note), we should have, instead of but . . . affairs,” simply in the work of a soldier.”

-
-

But I must now investigate how it comes about that so many names have been used of one and the same thing, and the theological element contained in their history. Now this is common both to the Greeks and to the barbarians, to perform their sacred rites in connection with the relaxation of a festival, these rites being performed sometimes with religious frenzy, sometimes without it; sometimes with music, sometimes not; and sometimes in secret, sometimes openly. And it is in accordance with the dictates of nature that this should be so, for, in the first place, the relaxation draws the mind away from human occupations and turns the real mind towards that which is divine; and, secondly, the religious frenzy seems to afford a kind of divine inspiration and to be very like that of the soothsayer; and, thirdly, the secrecy with which the sacred rites are concealed induces reverence for the divine, since it imitates the nature of the divine, which is to avoid being perceived by our human senses; and, fourthly, music, which includes dancing as well as rhythm and melody, at the same time, by the delight it affords and by its artistic beauty, brings us in touch with the divine, and this for the following reason; for although it has been well said that human beings then act most like the gods when they are doing good to others, yet one might better say, when they are happy; and such happiness consists of rejoicing, celebrating festivals, pursuing philosophy, and engaging in music; for, if music is perverted when musicians turn their art to sensual delights at symposiums and in orchestric and scenic performances and the like, we should not lay the blame upon music itself, but should rather examine the nature of our system of education, since this is based on music.

-
-

And on this account Plato, and even before his time the Pythagoreians, called philosophy music;Plat. Phaedo 61. and they say that the universe is constituted in accordance with harmony,Philolaus, Fr. 4 (Stobaeus 1. 458-460) See also Athenaeus 14.632b-c Aristot. Met. 1.5, Sextus Empiricus Adv. Math. 4.6 Cp. Plat. Tim. 32c, 36d, 37a, 41b, Plat. Rep. 617b, Plat. Epin. 991e. assuming that every form of music is the work of the gods. And in this sense, also, the Muses are goddesses, and Apollo is leader of the Muses, and poetry as a whole is laudatory of the gods. And by the same course of reasoning they also attribute to music the upbuilding of morals, believing that everything which tends to correct the mind is close to the gods. Now most of the Greeks assigned to Dionysus, Apollo, Hecate, the Muses, and above all to Demeter, everything of an orgiastic or Bacchic or choral nature, as well as the mystic element in initiations; and they give the name “Iacchus” not only to Dionysus but also to the leader-in-chief of the mysteries, who is the genius of Demeter. And branch-bearing, choral dancing, and initiations are common elements in the worship of these gods. As for the Muses and Apollo, the Muses preside over the choruses, whereas Apollo presides both over these and the rites of divination. But all educated men, and especially the musicians, are ministers of the Muses; and both these and those who have to do with divination are ministers of Apollo; and the initiated and torch-bearers and hierophants, of Demeter; and the Sileni and Satyri and Bacchae, and also the Lenae and Thyiae and Mimallones and Naïdes and Nymphae and the beings called Tityri, of Dionysus.

-
-

In Crete, not only these rites, but in particular those sacred to Zeus, were performed along with orgiastic worship and with the kind of ministers who were in the service of Dionysus, I mean the Satyri. These ministers they called “Curetes,” young men who executed movements in armour, accompanied by dancing, as they set forth the mythical story of the birth of Zeus; in this they introduced Cronus as accustomed to swallow his children immediately after their birth, and Rhea as trying to keep her travail secret and, when the child was born, to get it out of the way and save its life by every means in her power; and to accomplish this it is said that she took as helpers the Curetes, who, by surrounding the goddess with tambourines and similar noisy instruments and with war-dance and uproar, were supposed to strike terror into Cronus and without his knowledge to steal his child away; and that, according to tradition, Zeus was actually reared by them with the same diligence; consequently the Curetes, either because, being young, that is “youths,”“Coroi” (see note on “youths,” 10. 3. 8). they performed this service, or because they “reared” Zeus “in his youth”“Curo-trophein,” to “rear youth.” (for both explanations are given), were accorded this appellation, as if they were Satyrs, so to speak, in the service of Zeus. Such, then, were the Greeks in the matter of orgiastic worship.

-
-

But as for the Berecyntes,See 12. 8. 21. a tribe of Phrygians, and the Phrygians in general, and those of the Trojans who live round Ida, they too hold Rhea in honor and worship her with orgies, calling her Mother of the gods and Agdistis and Phrygia the Great Goddess, and also, from the places where she is worshipped, Idaea and Dindymene and Sipylene and Pessinuntis and Cybele and Cybebe.i.e., from Mt. Ida, Mt. Dindymum (12. 5. 3), Mt. Sipylus, Pessinus (l.c.), and Mt. Cybela (l.c.), and Cybeba. Cf. Diod. Sic. 3.58), who spells the next to last name “Cybelum.” The Greeks use the same name “Curetes” for the ministers of the goddess, not taking the name, however, from the same mythical story,The story of the Cretan Curetes. but regarding them as a different set of “Curetes,” helpers as it were, analogous to the Satyri; and the same they also call Corybantes.

-
-

The poets bear witness to such views as I have suggested. For instance, when Pindar, in the dithyramb which begins with these words,In earlier times there marchedOr perhaps “was drawled” (sc. from the lips of men; see Bergk, or Pind. Fr. 79 (Sandys)). Roberts (Dio. Hal. On Literary Composition 14) translates the verb “crept in” and Sandys (l.c.) “flowed.” the lay of the dithyrambs long drawn out,mentions the hymns sung in honor of Dionysus, both the ancient and the later ones, and then, passing on from these, says,To perform the prelude in thy honor, great Mother, the whirling of cymbals is at hand, and among them, also, the clanging of castanets, and the torch that blazeth beneath the tawny pine-trees,he bears witness to the common relationship between the rites exhibited in the worship of Dionysus among the Greeks and those in the worship of the Mother of the gods among the Phrygians, for he makes these rites closely akin to one another. And Euripides does likewise, in his Bacchae, citing the Lydian usages at the same time with those of Phrygia, because of their similarity: But ye who left Mt. Tmolus, fortress of Lydia, revel-band of mine, women whom I brought from the land of barbarians as my assistants and travelling companions, uplift the tambourines native to Phrygian cities, inventions of mine and mother Rhea.Eur. Ba. 55And again,happy he who, blest man, initiated in the mystic rites, is pure in his life, . . . who, preserving the righteous orgies of the great mother Cybele, and brandishing the thyrsus on high, and wreathed with ivy, doth worship Dionysus. Come, ye Bacchae, come, ye Bacchae, bringing downThe verb is also used in the sense of “bringing back home,” and in the above case might be construed as a double entente. Bromius,i.e., “Boisterous” one. god the child of god, out of the Phrygian mountains into the broad highways of Greece.Eur. Ba. 72And again, in the following verses he connects the Cretan usages also with the Phrygian: O thou hiding-bowerWhere Zeus was hid. of the Curetes, and sacred haunts of Crete that gave birth to Zeus, where for meThe leader of the Chorus is spokesman of the chorus, and hence of all the Greeks. the triple-crestedReferring to the triple rim of their helmets (cp. the triple crown of the Pope). CorybantesName of the Phrygian priests of Cybele. in their caverns invented this hide-stretched circlet,i.e., the tambourine. and blent its Bacchic revelry with the high-pitched, sweet-sounding breath of Phrygian flutes, and in Rhea’s hands placed its resounding noise, to accompany the shouts of the Bacchae,They shouted “ev-ah!” (εὖα; cf. Lat. ovatio), as the Greek word shows. and from Mother Rhea frenzied Satyrs obtained it and joined it to the choral dances of the Trieterides,“Triennial Festivals.” in whom Dionysus takes delight.Eur. Ba. 120 And in the Palamedes the Chorus says,The reading and metrical arrangement of this corrupt passage is that of Nauck, Fr. 586.Thysa, daughter of Dionysus, who on Ida rejoices with his dear mother in the Iacchic revels of tambourines.

-
-

And when they bring Seilenus and Marsyas and Olympus into one and the same connection, and make them the historical inventors of flutes, they again, a second time, connect the Dionysiac and the Phrygian rites; and they often in a confused manner drum on“Drum on” is an effort to reproduce in English Strabo’s word-play. Ida and Olympus as the same mountain. Now there are four peaks of Ida called Olympus, near Antandria; and there is also the Mysian Olympus, which indeed borders on Ida, but is not the same. At any rate, Sophocles, in his Polyxena, representing Menelaus as in haste to set sail from Troy, but Agamemnon as wishing to remain behind for a short time for the sake of propitiating Athena, introduces Menelaüs as saying,But do thou, here remaining, somewhere in the Idaean land collect flocks of Olympus and offer them in sacrifice.Soph. Fr. 47.9 (Nauck)

-
-

They invented names appropriate to the flute, and to the noises made by castanets, cymbals, and drums, and to their acclamations and shouts of “ev-ah,” and stampings of the feet;Cp. end of section 17 following. and they also invented some of the names by which to designate the ministers, choral dancers, and attendants upon the sacred rites, I mean “Cabeiri” and “Corybantes” and “Pans” and “Satyri” and “Tityri,” and they called the god “Bacchus,” and Rhea “Cybele” or “Cybebe” or “Dindymene” according to the places where she was worshipped. Sabazius also belongs to the Phrygian group and in a way is the child of the Mother, since he too transmitted the rites of Dionysus.Cp. end of section18 following.

-
-

Also resembling these rites are the Cotytian and the Bendideian rites practiced among the Thracians, among whom the Orphic rites had their beginning. Now the Cotys who is worshipped among the Edonians, and also the instruments used in her rites, are mentioned by Aeschylus; for he says,O adorable Cotys among the Edonians, and ye who hold mountain-rangingThe instruments, like those who play them (cp. sections 19 and 23 following), are boldly referred to as “mountain-ranging.” instruments;and he mentions immediately afterwards the attendants of Dionysus: one, holding in his hands the bombyces,A kind of reed-flute. toilsome work of the turner’s chisel, fills full the fingered melody, the call that brings on frenzy, while another causes to resound the bronze-bound cotylaeLiterally “cups”; hence, a kind of cymbal.and again,stringed instruments raise their shrill cry, and frightful mimickers from some place unseen bellow like bulls, and the semblanceIn connection with this bold use of “semblance” (εἰκών) by Aeschylus, note Strabo’s studied use of “resembles” (ἔοικε, twice in this paragraph) and “unlikely” (ἀπεικός). Others either translate εἰκών “echo,” or omit the thought. of drums, as of subterranean thunder, rolls along, a terrifying sound;for these rites resemble the Phrygian rites, and it is at least not unlikely that, just as the Phrygians themselves were colonists from Thrace, so also their sacred rites were borrowed from there. Also when they identify Dionysus and the Edonian Lycurgus, they hint at the homogeneity of their sacred rites.

-
-

From its melody and rhythm and instruments, all Thracian music has been considered to be Asiatic. And this is clear, first, from the places where the Muses have been worshipped, for Pieria and Olympus and Pimpla and Leibethrum were in ancient times Thracian places and mountains, though they are now held by the Macedonians; and again, Helicon was consecrated to the Muses by the Thracians who settled in Boeotia, the same who consecrated the cave of the nymphs called Leibethrides. And again, those who devoted their attention to the music of early times are called Thracians, I mean Orpheus, Musaeus, and Thamyris; and Eumolpus,“Sweet-singer. too, got his name from there. And those writers who have consecrated the whole of Asia, as far as India, to Dionysus, derive the greater part of music from there. And one writer says, “striking the Asiatic cithara”; another calls flutes “Berecyntian” and “Phrygian”; and some of the instruments have been called by barbarian names, “nablas,” “sambyce,” “barbitos,” “magadis,” and several others.

-
-

Just as in all other respects the Athenians continue to be hospitable to things foreign, so also in their worship of the gods; for they welcomed so many of the foreign rites that they were ridiculed therefore by comic writers; and among these were the Thracian and Phrygian rites. For instance, the Bendideian rites are mentioned by Plato,Plat. Rep. 1.327, 2.354 and the Phrygian by Demosthenes,Dem. 18.313. when he casts the reproach upon Aeschines’ mother and Aeschines himself that he was with her when she conducted initiations, that he joined her in leading the Dionysiac march, and that many a time he cried out “evoe saboe,” and “hyes attes, attes hyes”; for these words are in the ritual of Sabazius and the Mother.

-
-

Further, one might also find, in addition to these facts concerning these genii and their various names, that they were called, not only ministers of gods, but also gods themselves. For instance, Hesiod says that five daughters were born to Hecaterus and the daughter of Phoroneus,from whom sprang the mountain-ranging nymphs, goddesses, and the breed of Satyrs, creatures worthless and unfit for work, and also the Curetes, sportive gods, dancers.Hes. Fr. 198 (Rzach)And the author of PhoronisHellanicus of Lesbos (fl. about 430 B.C.). speaks of the Curetes as “flute-players” and “Phrygians”; and others as “earth-born” and “wearing brazen shields.” Some call the Corybantes, and not the Curetes, “Phrygians,” but the Curetes “Cretes,”“Cretans.” and say that the Cretes were the first people to don brazen armour in Euboea, and that on this account they were also called “Chalcidians”;“Chalc” means “brazen.” still others say that the Corybantes, who came from Bactriana (some say from among the Colchians), were given as armed ministers to Rhea by the Titans. But in the Cretan accounts the Curetes are called “rearers of Zeus,” and “protectors of Zeus,” having been summoned from Phrygia to Crete by Rhea. Some say that, of the nine TelchinesSee 14. 2. 7. who lived in Rhodes, those who accompanied Rhea to Crete and “reared” Zeus “in his youth”See 10. 3. 11. were named “Curetes”; and that Cyrbas, a comrade of these, who was the founder of Hierapytna, afforded a pretext to the PrasiansSee 10. 4. 12. for saying among the Rhodians that the Corybantes were certain genii, sons of Athena and Helius. Further, some call the Corybantes sons of Cronus, but others say that the Corybantes were sons of Zeus and Calliope and were identical with the Cabeiri, and that these went off to Samothrace, which in earlier times was called Melite, and that their rites were mystical.

-
-

But though the Scepsian,Demetrius of Scepsis. who compiled these myths, does not accept the last statement, on the ground that no mystic story of the Cabeiri is told in Samothrace, still he cites also the opinion of Stesimbrotus the Thasian Fl. about 460 B.C.; only fragments of his works are extant. that the sacred rites in Samothrace were performed in honor of the Cabeiri: and the Scepsian says that they were called Cabeiri after the mountain Cabeirus in Berecyntia. Some, however, believe that the Curetes were the same as the Corybantes and were ministers of Hecate. But the Scepsian again states, in opposition to the words of Euripides,Quoted in 10. 3. 13. that the rites of Rhea were not sanctioned or in vogue in Crete, but only in Phrygia and the Troad, and that those who say otherwise are dealing in myths rather than in history, though perhaps the identity of the place-names contributed to their making this mistake. For instance, Ida is not only a Trojan, but also a Cretan, mountain; and Dicte is a place in Scepsia13. 1. 51. and also a mountain in Crete; and Pytna, after which the city HierapytnaIn Crete. was named, is a peak of Ida. And there is a Hippocorona in the territory of Adramyttium and a Hippocoronium in Crete. And Samonium is the eastern promontory of the island and a plain in the territory of Neandria and in that of the Alexandreians.See 13. 1. 47.

-
-

Acusilaüs,Acusilaüs (fl. fifth century B.C.) wrote works entitled History and Genealogies. Only fragments remain. the Argive, calls Cadmilus the son of Cabeiro and Hephaestus, and Cadmilus the father of three Cabeiri, and these the fathers of the nymphs called Cabeirides. PherecydesPherecydes (fl. in the fifth century B.C.) wrote a mythological and historical work in ten books. Only fragments remain. says that nine Cyrbantes were sprung from Apollo and Rhetia, and that they took up their abode in Samothrace; and that three Cabeiri and three nymphs called Cabeirides were the children of Cabeiro, the daughter of Proteus, and Hephaestus, and that sacred rites were instituted in honor of each triad. Now it has so happened that the Cabeiri are most honored in Imbros and Lemnos, but they are also honored in separate cities of the Troad; their names, however, are kept secret. HerodotusHdt. 3.37. says that there were temples of the Cabeiri in Memphis, as also of Hephaestus, but that Cambyses destroyed them. The places where these deities were worshipped are uninhabited, both the Corybanteium in Hamaxitia in the territory now belonging to the Alexandreians near Sminthium,13. 1. 48. and Corybissa in Scepsia in the neighborhood of the river Eurëeis and of the village which bears the same name and also of the winter torrent Aethalöeis. The Scepsian says that it is probable that the Curetes and the Corybantes were the same, being those who had been accepted as young men, or “youths,” for the war-dance in connection with the holy rites of the Mother of the gods, and also as “corybantes” from the fact that they “walked with a butting of their heads” in a dancing way.i.e., “Cory-bant-es” is here derived from the two verbs “coryptein” (“butt with the head”) and “bainein” (“walk” or “go”). These are called by the poet “betarmones”:“Harmony-walkers.”Come now, all ye that are the best ‘betarmones’ of the Phaeacians.Hom. Od. 8.250 And because the Corybantes are inclined to dancing and to religious frenzy, we say of those who are stirred with frenzy that they are “corybantising.”

-
-

Some writers say that the name “Idaean Dactyli” was given to the first settlers of the lower slopes of Mt. Ida, for the lower slopes of mountains are called “feet,” and the summits “heads”; accordingly, the several extremities of Ida (all of which are sacred to the Mother of the gods) were called Dactyli.“Dactyli” means either “fingers” or “toes.” SophoclesSoph. Cophi Satyri Fr. 337 (Nauck) thinks that the first male Dactyli were five in number, who were the first to discover and to work iron, as well as many other things which are useful for the purposes of life, and that their sisters were five in number, and that they were called Dactyli from their number. But different writers tell the myth in different ways, joining difficulty to difficulty; and both the names and numbers they use are different; and they name one of them “Celmis” and others “Damnameneus” and “Heracles” and “Acmon.” Some call them natives of Ida, others settlers; but all agree that iron was first worked by these on Ida; and all have assumed that they were wizards and attendants of the Mother of the gods, and that they lived in Phrygia about Ida; and they use the term Phrygia for the Troad because, after Troy was sacked, the Phrygians, whose territory bordered on the Troad, got the mastery over it. And they suspect that both the Curetes and the Corybantes were offspring of the Idaean Dactyli; at any rate, the first hundred men born in Crete were called Idaean Dactyli, they say, and as offspring of these were born nine Curetes, and each of these begot ten children who were called Idaean Dactyli.

-
-

I have been led on to discuss these people rather at length, although I am not in the least fond of myths, because the facts in their case border on the province of theology. And theology as a whole must examine early opinions and myths, since the ancients expressed enigmatically the physical notions which they entertained concerning the facts and always added the mythical element to their accounts. Now it is not easy to solve with accuracy all the enigmas, but if the multitude of myths be set before us, some agreeing and others contradicting one another, one might be able more readily to conjecture out of them what the truth is. For instance, men probably speak in their myths about the “mountain-roaming” of religious zealots and of gods themselves, and about their “religious frenzies,” for the same reason that they are prompted to believe that the gods dwell in the skies and show forethought, among their other interests, for prognostication by signs. Now seeking for metals, and hunting, and searching for the things that are useful for the purposes of life, are manifestly closely related to mountain-roaming, whereas juggling and magic are closely related to religious frenzies, worship, and divination. And such also is devotion to the arts, in particular to the Dionysiac and Orphic arts. But enough on this subject. -

-
-
-
-

Since I have already described the islands of the Peloponnesus in detail, not only the others, but also those in the Corinthian Gulf and those in front of it, I must next discuss Crete (for it, too, belongs to the Peloponnesus) and any islands that are in the neighborhood of Crete. Among these are the Cyclades and the Sporades, some worthy of mention, others of less significance.

-
-

But at present let me first discuss Crete.For map of Crete, see Insert in Map VIII at end of Loeb Vol. IV. Now although Eudoxus says that it is situated in the Aegaean Sea, one should not so state, but rather that it lies between Cyrenaea and that part of Greece which extends from Sunium to Laconia, stretching lengthwise parallel with these countries from west to east, and that it is washed on the north by the Aegaean and the Cretan Seas, and on the south by the Libyan Sea, which borders on the Aegyptian. As for its two extremities, the western is in the neighborhood of Phalasarna; it has a breadth of about two hundred stadia and is divided into two promontories (of these the southern is called Criumetopon,“Ram’s Forehead.” the northern Cimarus), whereas the eastern is Samonium, which falls toward the east not much farther than Sunium.

-
-

As for its size, Sosicrates, whose account of the island, according to Apollodorus, is exact, defines it as follows: In length, more than two thousand three hundred stadia, and in breadth, . . . ,The text is corrupt (see critical note), and no known MS. contains a number for the breadth of the island. Moreover, the Greek words (either three or four) contained in the MSS. at this point are generally unintelligible. According to measurements on Kiepert’s wall map, however, the maximum dimensions are 1400 x 310 stadia. so that its circuit, according to him, would amount to more than five thousand stadia; but Artemidorus says it is four thousand one hundred. HieronymusOn Hieronymus, see notes on 8. 6. 21 and 9. 5. 22. says that its length is two thousand stadia and its breadth irregular, and therefore might mean that the circuit is greater than Artemidorus says. For about a third of its length . . . ;All MSS. omit something here (see critical note). Jones conjectures “(it is) about two hundred stadia” in breadth (the breadth of the western end as given in 10. 4. 2). and then comes an isthmus of about one hundred stadia, which, on the northern sea, has a settlement called Amphimalla, and, on the southern, Phoenix, belonging to the Lampians. The island is broadest near the middle. And from here the shores again converge to an isthmus narrower than the former, about sixty stadia in width, which extends from Minoa, city of the Lyctians, to Hierapytna and the Libyan Sea; the city is situated on the gulf. Then the island projects into a sharp promontory, Samonium, which slopes in the direction of Aegypt and the islands of the Rhodians.

-
-

The island is mountainous and thickly wooded, but it has fruitful glens. Of the mountains, those towards the west are called Leuca;“White.” they do not fall short of Taÿgetus in height, extend in length about three hundred stadia, and form a ridge which terminates approximately at the narrows. In the middle, in the most spacious part of the island, is Mount Ida, loftiest of the mountains of Crete and circular in shape, with a circuit of six hundred stadia; and around it are the best cities. There are other mountains in Crete that are about as high as the Leuca, some terminating towards the south and others towards the east.

-
-

The voyage from Cyrenaea to Criumetopon takes two days and nights, and the distance from Cimarus to Taenarum is seven hundred stadia,A very close estimate (for the same estimate, see 8. 5. l). Cythera lying between them; and the voyage from Samonium to Aegypt takes four days and nights, though some say three. Some state that this is a voyage of five thousand stadia, but others still less. Eratosthenes says that the distance from Cyrenaea to Criumetopon is two thousand, and from there to the Peloponnesus less . . .Eratosthenes probably said “a thousand less,” but no number is given in the MSS. (see critical note).

-
-

But one tongue with others is mixed,the poet says;there dwell Achaeans, there Eteo-Cretans“Cretans of the old stock.” proud of heart, there Cydonians and Dorians, too, of waving plumes, and goodly Pelasgians.Hom. Od. 19.175See 5. 2. 4, where the same passage is quoted. Of these peoples, according to Staphylus,Staphylus of Naucratis wrote historical works on Thessaly, Athens, Aeolia, and Arcadia, but only a few fragments are preserved. The translator does not know when he lived. the Dorians occupy the part towards the east, the Cydonians the western part, the Eteo-Cretans the southern; and to these last belongs the town Prasus, where is the temple of the Dictaean Zeus; whereas the other peoples, since they were more powerful, dwelt in the plains. Now it is reasonable to suppose that the Eteo-Cretans and the Cydonians were autochthonous, and that the others were foreigners, who, according to Andron,Andron (fl. apparently in the fourth century B.C.) wrote a work entitled Kinships, of which only a few fragments remain. It treated the genealogical relationships between the Greek tribes and cities, and appears to have been an able work. came from Thessaly, from the country which in earlier times was called Doris, but is now called Hestiaeotis; it was from this country that the Dorians who lived in the neighborhood of Parnassus set out, as he says, and founded Erineüs, Boeüm, and Cytinium, and hence by HomerHom. Od. 19.177. are called “trichaïces.”Andron fancifully connects this adjective with “tricha” (“in three parts”), making it mean “three-fold” (so Liddell and Scott q.v.), but it is surely a compound of θρίξ and ἀΐσσω (cp. κορυθάϊξ), and mans “hairshaking,” or, as translated in the above passage from Homer, “of waving plumes.” However, writers do not accept the account of Andron at all, since he represents the Tetrapolis Doris as being a Tripolis,i.e., as composed of three cities instead of four. and the metropolis of the Dorians as a mere colony of Thessalians; and they derive the meaning of “trichaïces” either from the “trilophia,”“Triple.crest” (of a helmet). or from the fact that the crests were “trichini.”“Made of hair.”

-
-

There are several cities in Crete, but the greatest and most famous are three: Cnossus, Gortyna and Cydonia. The praises of Cnossus are hymned above the rest both by Homer, who calls it “great” and “the kingdom of Minos,”Hom. Od. 19.178. and by the later poets. Furthermore, it continued for a long time to win the first honors; then it was humbled and deprived of many of its prerogatives, and its superior rank passed over to Gortyna and Lyctus; but later it again recovered its olden dignity as the metropolis. Cnossus is situated in a plain, its original circuit being thirty stadia, between the Lyctian and Gortynian territories, being two hundred stadia distant from Gortyna, and a hundred and twenty from Lyttus, which the poet named Lyctus.Hom. Il. 2.647 and 17.611. Cnossus is twenty-five stadia from the northern sea, Gortyna is ninety from the Libyan Sea, and Lyctus itself is eighty from the Libyan. And Cnossus has Heracleium as its seaport.

-
-

But Minos is said to have used as seaport Amnisus, where is the temple of Eileithuia.The goddess of child-birth. In earlier times Cnossus was called Caeratus, bearing the same name as the river which flows past it. According to history, Minos was an excellent law-giver, and also the first to gain the mastery of the sea;So Diod. Sic. lc, but see Hdt. 3.122. and he divided the island into three parts and founded a city in each part, Cnossus in the . . .The thought, if not the actual Greek words, of the passage here omitted from the Greek MSS. can be supplied from Diod. Sic. 5.78, who, like Strabo, depends much upon Ephorus for historical material: “(Cnossus in the) part of the island which inclines towards Asia, Phaestus on the sea, turned towards the south, and Cydonia in the region which lies towards the west, opposite the Peloponnesus”. And it, too,Cydonia, as well as Cnossus. lies to the north. As Ephorus states, Minos was an emulator of a certain Rhadamanthys of early times, a man most just and bearing the same name as Minos’s brother, who is reputed to have been the first to civilize the island by establishing laws and by uniting cities under one city as metropolisSee 10. 4. 14. and by setting up constitutions, alleging that he brought from Zeus the several decrees which he promulgated. So, in imitation of Rhadamanthys, Minos would go up every nine years,We should say “every eight years,” or “every ninth year.” as it appears, to the cave of Zeus, tarry there, and come back with commandments drawn up in writing, which he alleged were ordinances of Zeus; and it was for this reason that the poet says,there Minos reigned as king, who held converse with great Zeus every ninth year.Hom. Od. 19.178Five different interpretations of this passage have been set forth, dependent on the meaning and syntax of ἐννέωρος: that Minos (1) reigned as king for nine years, (2) was nine years old when he became king, (3) for nine years held converse with Zeus, (4) every nine years held converse with Zeus, and (5) reigned as king when he had come to mature age. Frazer (Paus. 3.2.4 adopts the first. Butcher and Lang, and A. T. Murray, adopt the second. Heracleides of Pontus On the Cretan Constitutions 3 seems to have adopted the third, saying that Minos spent nine years formulating his laws. But Plat. Minos 319c and Plat. Laws 624 says that Minos visited the cave of his father “every ninth year” (διʼ ἐνάτου ἔτους); and Strabo (as 16. 2. 38 shows) expressly follows Plato. Hence the above rendering of the Homeric passage. Apart from the above interpretations, Eustathius (note on Odyssey 10.19, on a different passage) suggests that ἐννέωρος might pertain to “nine seasons, that is, two years and one month” (the “one month,” however, instead of “one season,” seems incongruous). This suggests that the present passage might mean that Minos held converse with Zeus during a period of one season every other year. Such is the statement of Ephorus; but again the early writers have given a different account of Minos, which is contrary to that of Ephorus, saying that he was tyrannical, harsh, and an exactor of tribute, representing in tragedy the story of the Minotaur and the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus.

-
-

Now, as for these two accounts, it is hard to say which is true; and there is another subject that is not agreed upon by all, some saying that Minos was a foreigner, but others that he was a native of the island. The poet, however, seems rather to advocate the second view when he says,Zeus first begot Minos, guardian o’er Crete.Hom. Il. 13.450In regard to Crete, writers agree that in ancient times it had good laws, and rendered the best of the Greeks its emulators, and in particular the Lacedaemonians, as is shown, for instance, by PlatoPlat. Laws 631b, 693e, 751dff., 950. and also by Ephorus, who in his EuropeThe fourth book of his history was so entitled. has described its constitution. But later it changed very much for the worse; for after the Tyrrhenians, who more than any other people ravaged Our Sea,The Mediterranean. the Cretans succeeded to the business of piracy; their piracy was later destroyed by the Cilicians; but all piracy was broken up by the Romans, who reduced Crete by war and also the piratical strongholds of the Cilicians. And at the present time Cnossus has even a colony of Romans.

-
-

So much for Cnossus, a city to which I myself am not alien, although, on account of man’s fortune and of the changes and issues therein, the bonds which at first connected me with the city have disappeared: Dorylaüs was a military expert and one of the friends of Mithridates Euergetes. He, because of his experience in military affairs, was appointed to enlist mercenaries, and often visited not only Greece and Thrace, but also the mercenaries of Crete, that is, before the Romans were yet in possession of the island and while the number of mercenary soldiers in the island, from whom the piratical bands were also wont to be recruited, was large. Now when Dorylaüs was sojourning there war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians, and he was appointed general, finished the war successfully, and speedily won the greatest honors. But when, a little later, he learned that Euergetes, as the result of a plot, had been treacherously slain in Sinope by his closest associates, and heard that the succession had passed to his wife and young children, he despaired of the situation there and stayed on at Cnossus. There, by a Macetan woman, Sterope by name, he begot two sons, Lagetas and Stratarchas (the latter of whom l myself saw when he was an extremely old man), and also one daughter. Now Euergetes had two sons, one of whom, Mithridates, surnamed Eupator, succeeded to the rule when he was eleven years old. Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother; and Philotaerus was a brother of Dorylaüs the military expert. And when the king Mithridates reached manhood, he was so infatuated with the companionship of his foster brother Dorylaüs that he not only conferred upon him the greatest honors, but also cared for his kinsmen and summoned those who lived at Cnossus. These were the household of Lagetas and his brother, their father having already died, and they themselves having reached manhood; and they quit Cnossus and went home. My mother’s mother was the sister of Lagetas. Now when Lagetas prospered, these others shared in his prosperity, but when he was ruined (for he was caught in the act of trying to cause the kingdom to revolt to the Romans, on the understanding that he was to be established at the head of the government), their fortunes were also ruined at the same time, and they were reduced to humility; and the bonds which connected them with the Cnossians, who themselves had undergone countless changes, fell into neglect. But enough for my account of Cnossus.

-
-

After Cnossus, the city of the Gortynians seems to have ranked second in power; for when these two cooperated they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they had a quarrel there was dissension throughout the island. But Cydonia was the greatest addition to whichever side it attached itself. The city of the Gortynians also lies in a plain; and in ancient times, perhaps, it was walled, as Homer states,and well-walled Gortyn,Hom. Il. 2.646but later it lost its walls from their very foundations, and has remained unwalled ever since; for although Ptolemy Philopator began to build a wall, he proceeded with it only about eighty“Eighty” seems to be an error for “eight.” stadia; at any rate, it is worth mentioning that the settlement once filled out a circuit of about fifty stadia. It is ninety stadia distant from the Libyan Sea at Leben, which is its trading center; it also has another seaport, Matalum, from which it is a hundred and thirty stadia distant. The Lethaeus River flows through the whole of its territory.

-
-

From Leben came Leucocomas and his lover Euxynthetus, the story of whom is told by Theophrastus in his treatise On Love. Of the tasks which Leucocomas assigned to Euxynthetus, one, he says, was this—to bring back his dog from Prasus. The country of the Prasians borders on that of the Lebenians, being seventy stadia distant from the sea and a hundred and eighty from Gortyn. As I have said,10. 4. 6. Prasus belonged to the Eteo-Cretans; and the temple of the Dictaean Zeus was there; for Dicte is near it, not “close to the Idaean Mountain,” as Aratus says,Aratus Phaenomena 33 for Dicte is a thousand stadia distant from Ida, being situated at that distance from it towards the rising sun, and a hundred from Samonium. Prasus was situated between Samonium and the Cherronesus, sixty stadia above the sea; it was razed to the ground by the Hierapytnians. And neither is Callimachus right, they say, when he says that Britomartis, in her flight from the violence of Minos, leaped from Dicte into fishermen’s “nets,”“Dictya.” and that because of this she herself was called Dictynna by the Cydoniatae, and the mountain Dicte; for Cydonia is not in the neighborhood of these places at all, but lies near the western limits of the island. However, there is a mountain called Tityrus in Cydonia, on which is a temple, not the “Dictaean” temple, but the “Dictynnaean.”

-
-

Cydonia is situated on the sea, facing Laconia, and is equidistant, about eight hundred stadia, from the two cities Cnossus and Gortyn, and is eighty stadia distant from Aptera, and forty from the sea in that region.Strabo refers, respectively, to the distance by land to Aptera and by sea, but his estimates are erroneous (see Pauly-Wissowa s.v. “Aptera”). The seaport of Aptera is Cisamus. The territory.of the Polyrrhenians borders on that of the Cydoniatae towards the west, and the temple of Dictynna is in their territory. They are about thirty stadia distant from the sea, and sixty from Phalasarna. They lived in villages in earlier times; and then Achaeans and Laconians made a common settlement, building a wall round a place that was naturally strong and faced towards the south.

-
-

Of the three cities that were united under one metropolis by Minos, the third, which was Phaestus, was razed to the ground by the Gortynians; it is sixty stadia distant from Gortyn, twenty from the sea, and forty from the seaport Matalum; and the country is held by those who razed it. Rhytium, also, together with Phaestus, belongs to the Gortynians: and Phaestus and Rhytium.Hom. Il. 2.648 Epimenides,Epimenides was a wizard, an ancient “Rip Van Winkle,” who, according to Suidas, slept for sixty of his one hundred and fifty years. According to Diogenes Laertius 1.110, he went to Athens in “the forty sixth Olympiad” (596-593 B.C ) “and purified the city, and put a stop to the plague” (see Plutarch’s account of his visit in Solon’s time, Plut. Sol. 12). According to Plat. Laws 642d he went to Athens “ten years before the Persian war” (i.e., 500 B.C.), and uttered the prophecy that the Persians would not come for ten years, and would get the worst of it when they came. But see Pauly-Wissowa s.v. “Epimenides.” who performed the purifications by means of his verses, is said to have been from Phaestus. And Lissen also is in the Phaestian territory. Of Lyctus, which I have mentioned before,10. 4. 7. the seaport is Cherronesus, as it is called, where is the temple of Britomartis. But the Cities Miletus and Lycastus, which are catalogued along with Lyctus,Hom. Il. 2.647. no longer exist; and as for their territory, the Lyctians took one portion of it and the Cnossians the other, after they had razed the city to the ground.

-
-

Since the poet speaks of Crete at one time as “possessing a hundred cities,”Hom. Il. 2.649. and also at another as “possessing ninety cities,”Hom. Od. 19.174. Ephorus says that the ten were founded later than the others, after the Trojan War, by the Dorians who accompanied Althaemenes the Argive; he adds that it was Odysseus, however, who called it “Crete of the ninety cities.” Now this statement is plausible, but others say that the ten cities were razed to the ground by the enemies of Idomeneus.The grandson of Minos. However, in the first place, the poet does not say that Crete had one hundred cities at the time of the Trojan War, but rather in his own time (for he is speaking in his own person, although, if the statement was made by some person who was living at the time of the Trojan War, as is the case in the Odyssey, when Odysseus says “of the ninety cities,” then it would be well to interpret it accordingly). In the second place, if we should concede this,i.e., that Homer was speaking of his own time. the next statementi.e., that ten were razed by the enemies of Idomeneus. could not he maintained; for it is not likely that these cities were wiped out by the enemies of Idomeneus either during the expedition or after his return from Troy; for when the poet said,and all his companions Idomeneus brought to Crete, all who escaped from the war, and the sea robbed him of none,Hom. Od. 3.191 (Nestor speaking). he would also have mentioned this disaster; for of course Odysseus could not have known of the obliteration of the cities, since he came in contact with no Greeks either during his wanderings or later. And heNestor. who accompanied Idomeneus on the expedition to Troy and returned safely home at the same time could not have known what occurred in the homeland of Idomeneus either during the expedition or the return from Troy, nor yet even after the return; for if ldomeneus escaped with all his companions, he returned home strong, and therefore his enemies were not likely to be strong enough to take ten cities away from him. Such, then, is my description of the country of the Cretans.

-
-

As for their constitution, which is described by Ephorus, it might suffice to tell in a cursory way its most important provisions. The lawgiver, he says, seems to take it for granted that liberty is a state’s greatest good, for this alone makes property belong specifically to those who have acquired it, whereas in a condition of slavery everything belongs to the rulers and not to the ruled; but those who have liberty must guard it; now harmony ensues when dissension, which is the result of greed and luxury, is removed; for when all citizens live a self-restrained and simple life there arises neither envy nor arrogance nor hatred towards those who are like them; and this is why the lawgiver commanded the boys to attend the “Troops,”Literally, “Herds” (cf. the Boy Scout “Troops”). as they are called, and the full grown men to eat together at the public messes which they call the “Andreia,” so that the poorer, being fed at public expense, might be on an equality with the well-to-do; and in order that courage, and not cowardice, might prevail, he commanded that from boyhood they should grow up accustomed to arms and toils, so as to scorn heat, cold, marches over rugged and steep roads, and blows received in gymnasiums or regular battles; and that they should practise, not only archery, but also the war-dance, which was invented and made known by the Curetes at first, and later, also, by the manPyrrhicus (see 10. 3. 8). who arranged the dance that was named after him, I mean the Pyrrhic dance, so that not even their sports were without a share in activities that were useful for warfare; and likewise that they should use in their songs the Cretic rhythms, which were very high pitched, and were invented by Thales, to whom they ascribe, not only their Paeans and other local songs, but also many of their institutions; and that they should use military dress and shoes; and that arms should be to them the most valuable of gifts.

-
-

It is said by some writers, Ephorus continues, that most of the Cretan institutions are Laconian, but the truth is that they were invented by the Cretans and only perfected by the Spartans; and the Cretans, when their cities, and particularly that of the Cnossians, were devastated, neglected military affairs; but some of the institutions continued in use among the Lyctians, Gortynians, and certain other small cities to a greater extent than among the Cnossians; in fact, the institutions of the Lyctians are cited as evidence by those who represent the Laconian as older; for, they argue, being colonists, they preserve the customs of the mother city, since even on general grounds it is absurd to represent those who are better organized and governed as emulators of their inferiors; but this is not correct, Ephorus says, for, in the first place, one should not draw evidence as to antiquity from the present state of things, for both peoples have undergone a complete reversal; for instance, the Cretans in earlier times were masters of the sea, and hence the proverb, “The Cretan does not know the sea,” is applied to those who pretend not to know what they do know, although now the Cretans have lost their fleet; and, in the second place, it does not follow that, because some of the cities in Crete were Spartan colonies, they were under compulsion to keep to the Spartan institutions; at any rate, many colonial cities do not observe their ancestral customs, and many, also, of those in Crete that are not colonial have the same customs as the colonists.

-
-

Lycurgus the Spartan law-giver, Ephorus continues, was five generations later than the Althaemenes who conducted the colony to Crete;This Althaemenes, therefore, is not to be confused with the Althaemenes who was the grandson of Minos. for historians say that Althaemenes was son of the Cissus who founded Argos about the same time when Procles was establishing Sparta as metropolis;i.e., of Laconia (see 8. 5. 4). and Lycurgus, as is agreed by all, was sixth in descent from Procles; and copies are not earlier than their models, nor more recent things earlier than older things; not only the dancing which is customary among the Lacedaemonians, but also the rhythms and paeans that are sung according to law, and many other Spartan institutions, are called “Cretan” among the Lacedaemonians, as though they originated in Crete; and some of the public offices are not only administered in the same way as in Crete, but also have the same names, as, for instance, the office of the “Gerontes,”“Old Men,” i.e., “Senators.” and that of the “Hippeis”“Horsemen,” i.e., “Knights.” (except that the “Hippeis” in Crete actually possessed horses, and from this fact it is inferred that the office of the “Hippeis” in Crete is older, for they preserve the true meaning of the appellation, whereas the Lacedaemonian “Hippeis” do not keep horses); but though the Ephors have the same functions as the Cretan Cosmi, they have been named differently; and the public messes are, even today, still called “Andreia” among the Cretans, but among the Spartans they ceased to be called by the same name as in earlier times;The later Spartan name was “Syssitia” or “Philitia” (sometimes “Phiditia”). at any rate, the following is found in Alcman: In feasts and festive gatherings, amongst the guests who partake of the Andreia, ’tis meet to begin the paeanAlcman Fr. 22 (Bergk)

-
-

It is said by the Cretans, Ephorus continues, that Lycurgus came to them for the following reason: Polydectes was the elder brother of Lycurgus; when he died he left his wife pregnant; now for a time Lycurgus reigned in his brother’s place, but when a child was born he became the child’s guardian, since the office of king descended to the child, but some man, railing at Lycurgus, said that he knew for sure that Lycurgus would be king; and Lycurgus, suspecting that in consequence of such talk he himself might be falsely accused of plotting against the child, and fearing that, if by any chance the child should die, he himself might be blamed for it by his enemies, sailed away to Crete; this, then, is said to be the cause of his sojourn in Crete; and when he arrived he associated with Thales, a melic poet and an expert in lawgiving; and after learning from him the manner in which both Rhadamanthys in earlier times and Minos in later times published their laws to men as from Zeus, and after sojourning in Egypt also and learning among other things their institutions, and, according to some writers, after meeting Homer, who was living in Chios, he sailed back to his homeland, and found his brother’s son, Charilaüs the son of Polydectes, reigning as king; and then he set out to frame the laws, making visits to the god at Delphi, and bringing thence the god’s decrees, just as Minos and his house had brought their ordinances from the cave of Zeus, most of his being similar to theirs.

-
-

The following are the most important provisions in the Cretan institutions as stated by Ephorus. In Crete all those who are selected out of the “Troop” of boys at the same time are forced to marry at the same time, although they do not take the girls whom they have married to their own homes immediately, but as soon as the girls are qualified to manage the affairs of the house. A girl’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion. The children must learn, not only their letters, but also the songs prescribed in the laws and certain forms of music. Now those who are still younger are taken to the public messes, the “Andreia”; and they sit together on the ground as they eat their food, clad in shabby garments, the same both winter and summer, and they also wait on the men as well as on themselves. And those who eat together at the same mess join battle both with one another and with those from different messes. A boy director presides over each mess. But the older boys are taken to the “Troops”; and the most conspicuous and influential of the boys assemble the “Troops,” each collecting as many boys as he possibly can; the leader of each “Troop” is generally the father of the assembler, and he has authority to lead them forth to hunt and to run races, and to punish anyone who is disobedient; and they are fed at public expense; and on certain appointed days “Troop” contends with “Troop,” marching rhythmically into battle, to the tune of flute and lyre, as is their custom in actual war; and they actually bear marks ofOthers translate ἐκφέρουσι in the sense of delivering blows. the blows received, some inflicted by the hand, others by ironPossibly an error for “wooden.” weapons.

-
-

They have a peculiar custom in regard to love affairs, for they win the objects of their love, not by persuasion, but by abduction; the lover tells the friends of the boy three or four days beforehand that he is going to make the abduction; but for the friends to conceal the boy, or not to let him go forth by the appointed road, is indeed a most disgraceful thing, a confession, as it were, that the boy is unworthy to obtain such a lover; and when they meet, if the abductor is the boy’s equal or superior in rank or other respects, the friends pursue him and lay hold of him, though only in a very gentle way, thus satisfying the custom; and after that they cheerfully turn the boy over to him to lead away; if, however, the abductor is unworthy, they take the boy away from him. And the pursuit does not end until the boy is taken to the “Andreium” of his abductor. They regard as a worthy object of love, not the boy who is exceptionally handsome, but the boy who is exceptionally manly and decorous. After giving the boy presents, the abductor takes him away to any place in the country he wishes; and those who were present at the abduction follow after them, and after feasting and hunting with them for two months (for it is not permitted to detain the boy for a longer time), they return to the city. The boy is released after receiving as presents a military habit, an ox, and a drinking-cup (these are the gifts required by law), and other things so numerous and costly that the friends, on account of the number of the expenses, make contributions thereto. Now the boy sacrifices the ox to Zeus and feasts those who returned with him; and then he makes known the facts about his intimacy with his lover, whether, perchance, it has pleased him or not, the law allowing him this privilege in order that, if any force was applied to him at the time of the abduction, he might be able at this feast to avenge himself and be rid of the lover. It is disgraceful for those who are handsome in appearance or descendants of illustrious ancestors to fail to obtain lovers, the presumption being that their character is responsible for such a fate. But the parastathentesThe literal meaning of the word seems to be “those who were chosen as stand-bys” by lovers. (for thus they call those who have been abducted) receive honors; for in both the dances and the races they have the positions of highest honor, and are allowed to dress in better clothes than the rest, that is, in the habit given them by their lovers; and not then only, but even after they have grown to manhood, they wear a distinctive dress, which is intended to make known the fact that each wearer has become “kleinos,”Famous. for they call the loved one “kleinos” and the lover “philetor.”i.e., “lover” or “sweetheart.” So much for their customs in regard to love affairs.

-
-

The Cretans choose ten Archons. Concerning the matters of greatest importance they use as counsellors the “Gerontes,” as they are called. Those who have been thought worthy to hold the office of the “Cosmi” and are otherwise adjudged men of approved worth are appointed members of this Council. I have assumed that the constitution of the Cretans is worthy of description both on account of its peculiar character and on account of its fame. Not many, however, of these institutions endure, but the administration of affairs is carried on mostly by means of the decrees of the Romans, as is also the case in the other provinces. -

-
-
-
-

The islands near Crete are Thera, the metropolis of the Cyrenaeans, a colony of the Lacedaemonians, and, near Thera, Anaphe, where is the temple of the Aegletan Apollo. Callimachus speaks in one place as follows,Aegletan Anaphe, neighbor to Laconian Thera,Callinus Fr. 113 (Schneider)and in another, mentioning only Thera,mother of my fatherland, famed for its horses.Callinus Fr. 112 (Schneider)Thera is a long island, being two hundred stadia in perimeter; it lies opposite Dia,i.e., almost due north of Dia. an island near the Cnossian Heracleium,Heracleium was the seaport of Cnossus (10. 4. 7). but it is seven hundred stadia distant from Crete. Near it are both Anaphe and Therasia. One hundred stadia distant from the latter is the little island Ios, where, according to some writers, the poet Homer was buried. From Ios towards the west one comes to Sicinos and Lagusa and Pholegandros, which last Aratus calls “Iron” Island, because of its ruggedness. Near these is Cimolos, whence comes the Cimolian earth.A hydrous silicate of aluminium, now called “cimolite.” From Cimolos Siphnos is visible, in reference to which island, because of its worthlessness, people say “Siphnian knuckle-bone.”i.e., the phrase is a proverb applied to worthless people or things. And still nearer both to Cimolos and to Crete is Melos, which is more notable than these and is seven hundred stadia from the Hermionic promontory, the Scyllaeum, and almost the same distance from the Dictynnaeum. The Athenians once sent an expedition to Melos and slaughtered most of the inhabitants from youth upwards.416 B.C. (see Thuc. 5.115-116). Now these islands are indeed in the Cretan Sea, but Delos itself and the Cyclades in its neighborhood and the Sporades which lie close to these, to which belong the aforesaid islands in the neighborhood of Crete, are rather in the Aegaean Sea.

-
-

Now the city which belongs to Delos, as also the temple of Apollo, and the Letöum,Temple of Leto. are situated in a plain; and above the city lies Cynthus, a bare and rugged mountain; and a river named Inopus flows through the island—not a large river, for the island itself is small. From olden times, beginning with the times of the heroes, Delos has been revered because of its gods, for the myth is told that there Leto was delivered of her travail by the birth of Apollo and Artemis: for aforetime,says Pindar,itDelos. was tossed by the billows, by the blasts of all manner of winds,There was a tradition that Delos was a floating isle until Leto set foot on it. but when the daughter of CoeüsLeto. in the frenzied pangs of childbirth set foot upon it, then did four pillars, resting on adamant, rise perpendicular from the roots of the earth, and on their capitals sustain the rock. And there she gave birth to, and beheld, her blessed offspring.Pind. Fr. 58 (Bergk)The neighboring islands, called the Cyclades, made it famous, since in its honor they would send at public expense sacred envoys, sacrifices, and choruses composed of virgins, and would celebrate great general festivals there.i.e., in honor of Apollo and Leto (see Thuc. 3.104).

-
-

Now at first the Cyclades are said to have been only twelve in number, but later several others were added. At any rate, Artemidorus enumerates fifteen, after saying of Helena that it stretches parallel to the coast from Thoricus to Sunium and is a long island, about sixty stadia in length; for it is from Helena, he says, that the Cyclades, as they are called, begin; and he names Ceos, the island nearest to Helena, and, after this island, Cythnos and Seriphos and Melos and Siphnos and Cimolos and Prepesinthos and Oliaros, and, in addition to these, Paros, Naxos, Syros, Myconos, Tenos, Andros, and Gyaros. Now I consider all of these among the twelve except Prepesinthos, Oliaros, and Gyaros. When our ship anchored at one of these, Gyaros, I saw a small village that was settled by fishermen; and when we sailed away we took on board one of the fishermen, who had been chosen to go from there to Caesar as ambassador (Caesar was at Corinth, on his wayi.e., back to Rome. to celebrate the Triumph alter the victory at Actium 31 B.C.). While on the voyage he told enquirers that he had been sent as ambassador to request a reduction in their tribute; for, he said, they were paying one hundred and fifty drachmas when they could only with difficulty pay one hundred. Aratus also points out the poverty of the island in his CataleptonO Leto, shortly thou wilt pass by me, who am like either iron Pholegandros or worthless Gyaros.Aratus Catalepton Fr.

-
-

Now although Delos had become so famous, yet the razing of Corinth to the ground by the Romans146 B.C. increased its fame still more; for the importers changed their business to Delos because they were attracted both by the immunity which the temple enjoyed and by the convenient situation of the harbor; for it is happily situated for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival is a kind of commercial affair, and it was frequented by Romans more than by any other people, even when Corinth was still in existence.As many as ten thousand slaves were sold there in one day (14. 5. 2). And when the Athenians took the island they at the same time took good care of the importers as well as of the religious rites. But when the generals of Mithridates, and the tyrantAristion, through the aid of Mithridates, made himself tyrant of Athens in 88 B.C. (cf. 9. 1. 20). who caused it to revolt, visited Delos, they completely ruined it, and when the Romans again got the island, alter the king withdrew to his homeland, it was desolate; and it has remained in an impoverished condition until the present time. It is now held by the Athenians.

-
-

Rheneia is a desert isle within four stadia from Delos, and there the Delians bury their dead;This began in 426 B.C., when “all the sepulchres of the dead in Delos were removed” to Rheneia (Thuc. 3104). for it is unlawful to bury, or even burn, a corpse in Delos itself, and it is unlawful even to keep a dog there. In earlier times it was called Ortygia.

-
-

Ceos was at first a Tetrapolis, but only two cities are left, Iulis and Carthaea, into which the remaining two were incorporated, Poeëessa into Carthaea and Coressia into Iulis. Both Simonides the melic poet and his nephew Bacchylides were natives of Iulis, and also after their time Erasistratus the physician, and Ariston the peripatetic philosopher and emulator of Bion the Borysthenite. It is reputed that there was once a law among these people (it is mentioned by Menander,Phanias, the law of the Ceians is good, that he who is unable to live well should not live wretchedly), which appears to have ordered those who were over sixty years of age to drink hemlock, in order that the food might be sufficient for the rest. And it is said that once, when they were being besieged by the Athenians, they voted, setting a definite age, that the oldest among them should be put to death, but the Athenians raised the siege. The city lies on a mountain, about twenty-five stadia distant from the sea; and its seaport is the place on which Coressia was situated, which has not as great a population as even a village. Near Coressia, and also near Poeëessa, is a temple of Sminthian Apollo; and between the temple and the ruins of Poeëessa is the temple of Nedusian Athena, founded by Nestor when he was on his return from Troy. There is also a River Elixus in the neighborhood of Coressia.

-
-

After Ceos one comes to Naxos and Andros, notable islands, and to Paros. Archilochus the poet was a native of Paros. Thasos was founded by the Parians, as also Parium, a city on the Propontis. Now the altar in this city is said to be a spectacle worth seeing, its sides being a stadium in length; and so is the Parian stone, as it is called, in Paros, the best for sculpture in marble.

-
-

And there is Syros (the first syllable is pronounced long), where PherecydesFl. about 560 B.C. the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is later than he.Pherecydes of Leros (fl. in the first half of the fifth century B.C.), often called “the Athenian,” wrote, among other things, a work in ten books on the mythology and antiquities of Attica. The poet seems to mention this island, though he calls it Syria: There is an island called Syria, above Ortygia.Hom. Od. 15.403

-
-

And there is Myconos, beneath which, according to the myth, lie the last of the giants that were destroyed by Heracles. Whence the proverb, “all beneath Myconos alone,” applied to those who bring under one title even those things which are by nature separate. And further, some call bald men Myconians, from the fact that baldness is prevalent in the island.

-
-

And there is Seriphos, the scene of the mythical story of Dictys, who with his net drew to land the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danae, who had been sunk in the sea by Acrisius the father of Danae; for Perseus was reared there, it is said, and when he brought the Gorgon’s head there, he showed it to the Seriphians and turned them all into stone. This he did to avenge his mother, because Polydectes the king, with their cooperation, intended to marry his mother against her will. The island is so rocky that the comedians say that it was made thus by the Gorgon.

-
-

Tenos has no large city, but it has the temple of Poseidon, a great temple in a sacred precinct outside the city, a spectacle worth seeing. In it have been built great banquet halls—an indication of the multitude of neighbors who congregate there and take part with the inhabitants of Tenos in celebrating the Poseidonian festival.

-
-

And there is Amorgos, one of the Sporades, the home of Simonides the iambic poet; and also Lebinthos, and Leros: And so says Phocylides: ‘the Lerians are bad, not one, but every one, all except Procles; and Procles is a Lerian.’Phocylides Fr. 1 (Bergk)For the natives of the island were reproached with being unprincipled.

-
-

Nearby are both Patmos and the Corassiae; these are situated to the west of Icaria, and Icaria to the west of Samos. Now Icaria is deserted, though it has pastures, which are used by the Samians. But although it is such an isle as it is, still it is famous, and after it is named the sea that lies in front of it, in which are itself and Samos and Cos and the islands just mentioned—the Corassiae and Patmos and Leros. Famous, also, is the mountain in it, Cerceteus, more famous than the Ampelus,See 14. 1. 15. which is situated above the city of Samians.But both of these mountains are in Samos (Pliny, in 5. 37, spells the former “Cercetius”). Hence the sentence seems to be a gloss that has crept in from the margin of the text. The Icarian Sea connects with the Carpathian Sea on the south, and the Carpathian with the Aegyptian, and on the west with the Cretan and the Libyan.

-
-

In the Carpathian Sea, also, are many of the Sporades, and in particular between Cos and Rhodes and Crete. Among these are Astypalaea, Telos, Chalcia, and those which Homer names in the Catalogue: And those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian Islands;Hom. Il. 2.676Cf. the interpretation of this passage in 10. 5. 19. for, excepting Cos and Rhodes, which I shall discuss later,14. 2. 5-13, 19. I place them all among the Sporades, and in fact, even though they are near Asia and not Europe, I make mention of them here because my argument has somehow impelled me to include the Sporades with Crete and the Cyclades. But in my geographical description of Asia I shall add a description of such islands that lie close to it as are worthy of note, Cyprus, Rhodes, Cos, and those that lie on the seaboard next thereafter, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. But now I shall traverse the remainder of the Sporades that are worth mentioning.

-
-

Now Astypalaea lies far out in the high sea and has a city. Telos extends alongside Cnidia, is long, high, narrow, has a perimeter of about one hundred and forty stadia, and has an anchoring-place. Chalcia is eighty stadia distant from Telos, four hundred from Carpathos, about twice as far from Astypalaea, and has also a settlement of the same name and a temple of Apollo and a harbor.

-
-

Nisyros lies to the north of Telos, and is about sixty stadia distant both from it and from Cos. It is round and high and rocky, the rock being that of which millstones are made; at any rate, the neighboring peoples are well supplied with millstones from there. It has also a city of the same name and a harbor and hot springs and a temple of Poseidon. Its perimeter is eighty stadia. Close to it are also isles called Isles of the Nisyrians. They say that Nisyros is a fragment of Cos, and they add the myth that Poseidon, when he was pursuing one of the giants, Polybotes, broke off a fragment of Cos with his trident and hurled it upon him, and the missile became an island, Nisyros, with the giant lying beneath it. But some say that he lies beneath Cos.

-
-

Carpathos, which the poet calls Crapathos, is high, and has a circuit of two hundred stadia. At first it was a Tetrapolis, and it had a renown which is worth noting; and it was from this fact that the sea got the name Carpathian. One of the cities was called Nisyros, the same name as that of the island of the Nisyrians. It lies opposite Leuce Acte in Libya, which is about one thousand stadia distant from Alexandreia and about four thousand from Carpathos.

-
-

Casos is seventy stadia from Carpathos, and two hundred and fifty from Cape Samonium in Crete. It has a circuit of eighty stadia. In it there is also a city of the same name, and round it are several islands called Islands of the Casians.

-
-

They say that the poet calls the Sporades “Calydnian Islands,” one of which, they say, is Calymna. But it is reasonable to suppose that, as the islands which are near, and subject to, Nisyros and Casos are called “Islands of the Nisyrians” and “Islands of the Casians,” so also those which lie round Calymna were called “Islands of the Calymnians”—Calymna at that time, perhaps, being called Calydna. But some say that there are only two Calydnian islands, Leros and Calymna, the two mentioned by the poet. The ScepsianDemetrius of Scepsis. says that the name of the island was used in the plural, “Calymnae,” like “Athenae” and “Thebae”; but, he adds, the words of the poet should be interpreted as a case of hyperbaton, for he does not say, “Calydnian Islands,” but those who held the islands Nisyros and Crapathos and Casos and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.Hom. Il. 2.676 Now all the honey produced in the islands is, for the most part, good, and rivals that of Attica, but the honey produced in the islands in question is exceptionally good, and in particular the Calymnian.

-
-
-
-
-
-

Asia is adjacent to Europe, bordering thereon along the TanaïsThe Don. River. I must therefore describe this country next, first dividing it, for the sake of clearness, by means of certain natural boundaries. That is, I must do for Asia precisely what Eratosthenes did for the inhabited world as a whole.See 2. 1. 1.

-
-

The Taurus forms a partition approximately through the middle of this continent, extending from the west towards the east, leaving one portion of it on the north and the other on the south. Of these portions, the Greeks call the one the “Cis-Tauran” Asia and the other “Trans-Tauran.” I have said this before,i.e., “Asia this side Taurus and Asia outside Taurus.” (Cp. 2. 5. 31.) but let me repeat it by way of reminder.

-
-

Now the mountain has in many places as great a breadth as three thousand stadia, and a length as great as that of Asia itself, that is, about forty-five thousand stadia, reckoning from the coast opposite Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

-
-

It has been divided into many parts with many names, determined by boundaries that circumscribe areas both large and small. But since certain tribes are comprised within the vast width of the mountain, some rather insignificant, but others extremely well known (as, for instance, the Parthians, the Medes, the Armenians, a part of the Cappadocians, the Cilicians, and the Pisidians), those which lie for the most part in its northerly parts must be assigned there,i.e., to the Cis-Tauran Asia. and those in its southern parts to the southern,i.e., Trans-Tauran. while those which are situated in the middle of the mountains should, because of the likeness of their climate, be assigned to the north, for the climate in the middle is cold, whereas that in the south is hot. Further, almost all the rivers that rise in the Taurus flow in contrary directions, that is, some into the northern region and others into the southern (they do so at first, at least, although later some of them bend towards the east or west), and they therefore are naturally helpful in our use of these mountains as boundaries in the two-fold division of Asia—just as the sea inside the Pillars,i.e., the Mediterranean (see 2. 1. 1). which for the most part is approximately in a straight line with these mountains, has proved convenient in the forming of two continents, Europe and Libya, it being the noteworthy boundary between the two.

-
-

As we pass from Europe to Asia in our geography, the northern division is the first of the two divisions to which we come; and therefore we must begin with this. Of this division the first portion is that in the region of the Tanaïs River, which I have taken as the boundary between Europe and Asia. This portion forms, in a way, a peninsula, for it is surrounded on the west by the Tanaïs River and Lake Maeotis as far as the BosporusThe Cimmerian Bosporus. and that part of the coast of the Euxine Sea which terminates at Colchis; and then on the north by the Ocean as far as the mouth of the Caspian Sea;Strabo thought that the Caspian (Hyrcanian) Sea was an inlet of the Northern Sea (2. 5. 14). and then on the east by this same sea as far as the boundary between Albania and Armenia, where empty the rivers Cyrus and Araxes, the Araxes flowing through Armenia and the Cyrus through Iberia and Albania; and lastly, on the south by the tract of country which extends from the outlet of the Cyrus River to Colchis, which is about three thousand stadia from sea to sea, across the territory of the Albanians and the Iberians, and therefore is described as an isthmus. But those writers who have reduced the width of the isthmus as much as CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. has, who says that it is subject to inundation from either sea, should not be considered even worthy of mention. Poseidonius states that the isthmus is fifteen hundred stadia across, as wide as the isthmus from Pelusium to the Red Sea.Cf. 17. 1. 21. “And in my opinion,” he says, “the isthmus from Lake Maeotis to the Ocean does not differ much therefrom.”

-
-

But I do not know how anyone can trust him concerning things that are uncertain if he has nothing plausible to say about them, when he reasons so illogically about things that are obvious; and this too, although he was a friend of Pompey, who made an expedition against the Iberians and the Albanians, from sea to sea on either side, both the Caspian and the ColchianThe Euxine. Seas. At any rate, it is said that Pompey, upon arriving at Rhodes on his expedition against the pirates (immediately thereafter he was to set out against both Mithridates and the tribes which extended as far as the Caspian Sea), happened to attend one of the lectures of Poseidonius, and that when he went out he asked Poseidonius whether he had any orders to give, and that Poseidonius replied: Ever bravest be, and preeminent o’er others.Hom. Il. 6.208Add to this that among other works he wrote also the history of Pompey. So for this reason he should have been more regardful of the truth.

-
-

The second portion would be that beyond the Hyrcanian Sea, which we call the Caspian Sea, as far as the Scythians near India. The third portion would consist of the part which is adjacent to the isthmus above mentioned and of those parts of the region inside TaurusCis-Tauran. and nearest Europe which come next after this isthmus and the Caspian Gates, I mean Media and Armenia and Cappadocia and the intervening regions. The fourth portion is the land insidei.e., “west of.” the Halys River, and all the region in the Taurus itself and outside thereof which falls within the limits of the peninsula which is formed by the isthmus that separates the Pontic and the Cilician Seas. As for the other countries, I mean the Trans-Tauran, I place among them not only India, but also Ariana as far as the tribes that extend to the Persian Sea and the Arabian Gulf and the Nile and the Egyptian and Issic Seas. -

-
-
-
-

Of the portions thus divided, the first is inhabited, in the region toward the north and the ocean, by Scythian nomads and wagon-dwellers, and south of these, by Sarmatians, these too being Scythians, and by Aorsi and Siraci,Also spelled “Siraces.” See 11. 5. 8. who extend towards the south as far as the Caucasian Mountains, some being nomads and others tent-dwellers and farmers. About Lake Maeotis live the Maeotae. And on the sea lies the Asiatic side of the Bosporus, or the Syndic territory. After this latter, one comes to the Achaei and the Zygi and the Heniochi, and also the Cercetae and the Macropogones.“Long-beards.” And above these are situated the narrow passes of the Phtheirophagi;“Lice-eaters.” and after the Heniochi the Colchian country, which lies at the foot of the Caucasian, or Moschian, Mountains. But since I have taken the Tanaïs River as the boundary between Europe and Asia, I shall begin my detailed description therewith.

-
-

Now the Tanaïs flows from the northerly region—not, however, as most people think, in a course diametrically opposite to that of the Nile, but more to the east than the Nile—and like the Nile its sources are unknown. Yet a considerable part of the Nile is well known, since it traverses a country which is everywhere easily accessible and since it is navigable for a great distance inland. But as for the Tanaïs, although we know its outlets (they are two in number and are in the most northerly region of Lake Maeotis, being sixty stadia distant from one another), yet but little of the part that is beyond its outlets is known to us, because of the coldness and the poverty of the country. This poverty can indeed be endured by the indigenous peoples, who, in nomadic fashion, live on flesh and milk, but people from other tribes cannot stand it. And besides, the nomads, being disinclined to intercourse with any other people and being superior both in numbers and in might, have blocked off whatever parts of the country are passable, or whatever parts of the river happen to be navigable. This is what has caused some to assume that the Tanaïs has its sources in the Caucasian Mountains, flows in great volume towards the north, and then, making a bend, empties into Lake Maeotis (Theophanes of MityleneIntimate friend of Pompey; wrote a history of his campaigns. has the same opinion as these), and others to assume that it flows from the upper region of the Ister, although they produce no evidence of its flowing from so great a distance or from other “climata,” as though it were impossible for the river to flow both from a nearby source and from the north.

-
-

On the river and the lake is an inhabited city bearing the same name, Tanaïs; it was founded by the Greeks who held the Bosporus. Recently, however, it was sacked by King PolemonPolemon I. He became king of the Bosporus about 16 B.C. (Dio Cassius 54.24). because it would not obey him. It was a common emporium, partly of the Asiatic and the European nomads, and partly of those who navigated the lake from the Bosporus, the former bringing slaves, hides, and such other things as nomads possess, and the latter giving in exchange clothing, wine, and the other things that belong to civilized life. At a distance of one hundred stadia off the emporium lies an island called Alopecia, a settlement of promiscuous people. There are also other small islands near by in the lake. The Tanaïsi.e., the mouth of the Tanaïs. is two thousand two hundred stadia distant from the mouth of Lake Maeotis by a direct voyage towards the north; but it is not much farther by a voyage along the coast.

-
-

In the voyage along the coast, one comes first, at a distance of eight hundred stadia from Tanaïs, to the Greater Rhombites River, as it is called, where are made the greatest catches of the fish that are suitable for salting. Then, at a distance of eight hundred more, to the Lesser Rhombites and a cape, which latter also has fisheries, although they are smaller. The people who live about the Greater Rhombites have small islands as bases for their fishing; but the people who carry on the business at the Lesser Rhombites are the Maeotae themselves, for the Maeotae live along the whole of this coast; and though farmers, they are no less warlike than the nomads. They are divided into several tribes, those who live near the Tanaïs being rather ferocious, but those whose territory borders on the Bosporus being more tractable. It is six hundred stadia from the Lesser Rhombites to Tyrambe and the Anticeites River; then a hundred and twenty to the Cimmerian village, which is a place of departure for those who navigate the lake; and on this coast are said to be some look-out placesi.e., for the observation of fish. belonging to the Clazomenians.

-
-

Cimmericum was in earlier times a city situated on a peninsula, and it closed the isthmus by means of a trench and a mound. The Cimmerians once possessed great power in the Bosporus, and this is why it was named Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the country of those who lived in the interior on the right side of the Pontus as far as Ionia. However, these were driven out of the region by the Scythians; and then the Scythians were driven out by the Greeks who founded Panticapaeum and the other cities on the Bosporus.

-
-

Then, twenty stadia distant, one comes to the village Achilleium, where is the temple of Achilles. Here is the narrowest passage across the mouth of Lake Maeotis, about twenty stadia or more; and on the opposite shore is a village, Myrmecium; and near by are Heracleium and Parthenium.Cf. 7. 4. 5.

-
-

Thence ninety stadia to the monument of Satyrus, which consists of a mound thrown up on a certain cape in memory of one of the illustrious potentates of the Bosporus.See 7. 4. 4.

-
-

Near by is a village, Patraeus, from which the distance to a village Corocondame is one hundred and thirty stadia; and this village constitutes the limit of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The Narrows at the mouth of the Maeotis are so called from the narrow passage at Achilleium and Myrmecium; they extend as far as Corocondame and the small village named Acra, which lies opposite to it in the land of the Panticapaeans, this village being separated from it by a strait seventy stadia wide; for the ice, also,i.e., as well as the Narrows. extends as far as this, the Maeotis being so frozen at the time of frosts that it can be crossed on foot. And these Narrows have good harbors everywhere.

-
-

Above Corocondame lies a lake of considerable size, which derives its name, Corocondamitis, from that of the village. It empties into the sea at a distance of ten stadia from the village. A branch of the Anticeites empties into the lake and forms a kind of island which is surrounded by this lake and the Maeotis and the river. Some apply the name Hypanis to this river, just as they do to the river near the Borysthenes.

-
-

Sailing into Lake Corocondamitis one comes to Phanagoreia, a noteworthy city, and to Cepi, and to Hermonassa, and to Apaturum, the sanctuary of Aphrodite. Of these, Phanagoreia and Cepi are situated on the island above-mentioned, on the left as one sails in, but the other cities are on the right, across the Hypanis, in the Syndic territory. There is also a place called Gorgipia in the Syndic territory, the royal residence of the Sindi, near the sea; and also a place called Aborace. All the people who are subject to the potentates of the Bosporus are called Bosporians; and Panticapaeum is the metropolis of the European Bosporians, while Phanagoreium (for the name of the city is also spelled thus) is the metropolis of the Asiatic Bosporians. Phanagoreia is reputed to be the emporium for the commodities that are brought down from the Maeotis and the barbarian country that lies above it, and Panticapaeum for those which are carried up thither from the sea. There is also in Phanagoreia a notable temple of Aphrodite Apaturus. Critics derive the etymology of the epithet of the goddess by adducing a certain myth, according to which the Giants attacked the goddess there; but she called upon Heracles for help and hid him in a cave, and then, admitting the Giants one by one, gave them over to Heracles to be murdered through “treachery”In Greek, “apate.”

-
-

Among the Maeotae are the Sindi themselves, Dandarii, Toreatae, Agri, and Arrechi, and also the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and several others. Among these belong also the Aspurgiani, who live between Phanagoreia and Gorgipia, within a stretch of five hundred stadia; these were attacked by King Polemon under a pretence of friendship, but they discovered his pretence, outgeneralled him, and taking him alive killed him. As for the Asiatic Maeotae in general, some of them were subjects of those who possessed the emporium on the Tanaïs, and the others of the Bosporians; but in those days different peoples at different times were wont to revolt. And often the rulers of the Bosporians held possession of the region as far as the Tanaïs, and particularly the latest rulers, Pharnaces, Asander, and Polemon. Pharnaces is said at one time actually to have conducted the Hypanis River over the country of the Dandarii through an old canal which he cleared out, and to have inundated the country.

-
-

After the Sindic territory and Gorgipia, on the sea, one comes to the coast of the Achaei and the Zygi and the Heniochi, which for the most part is harborless and mountainous, being a part of the Caucasus. These peoples live by robberies at sea. Their boats are slender, narrow, and light, holding only about twenty-five people, though in rare cases they can hold thirty in all; the Greeks call them “camarae.”i.e., “covered boats” (cf. Lat. and English “camera”). See the description of Tac. Hist. 3.47) They say that the Phthiotic AchaeiCf. 9. 5. 10. in Jason’s crew settled in this Achaea, but the Laconians in Heniochia, the leaders of the latter being RhecasApparently an error for “Crecas.” and Amphistratus, the “heniochi”“charioteers.” of the Dioscuri,Castor and Pollux. and that in all probability the Heniochi were named after these. At any rate, by equipping fleets of “camarae” and sailing sometimes against merchant vessels and sometimes against a country or even a city, they hold the mastery of the sea. And they are sometimes assisted even by those who hold the Bosporus, the latter supplying them with mooring places, with market place, and with means of disposing of their booty. And since, when they return to their own land, they have no anchorage, they put the “camarae” on their shoulders and carry them to the forests where they live and where they till a poor soil. And they bring the “camarae” down to the shore again when the time for navigation comes. And they do the same thing in the countries of others, for they are well acquainted with wooded places; and in these they first hide their “camarae” and then themselves wander on foot night and day for the sake of kidnapping people. But they readily offer to release their captives for ransom, informing their relatives after they have put out to sea. Now in those places which are ruled by local chieftains the rulers go to the aid of those who are wronged, often attacking and bringing back the “camarae,” men and all. But the territory that is subject to the Romans affords but little aid, because of the negligence of the governors who are sent there.

-
-

Such is the life of these people. They are governed by chieftains called “sceptuchi,”“Sceptre-bearers” (see note on “sceptuchies,” section 18 below). but the “sceptuchi” themselves are subject to tyrants or kings. For instance, the Heniochi had four kings at the time when Mithridates Eupator,See Dictionary in Vol. I. in flight from the country of his ancestors to the Bosporus, passed through their country; and while he found this country passable, yet he despaired of going through that of the Zygi, both because of the ruggedness of it and because of the ferocity of the inhabitants; and only with difficulty could he go along the coast, most of the way marching on the edge of the sea, until he arrived at the country of the Achaei; and, welcomed by these, he completed his journey from Phasis, a journey not far short of four thousand stadia.

-
-

Now the voyage from Corocondame is straight towards the east; and at a distance of one hundred and eighty stadia is the Sindic harbor and city; and then, at a distance of four hundred stadia, one comes to Bata, as it is called, a village and harbor, at which place Sinope on the south is thought to lie almost directly opposite this coast, just as Carambis has been referred to as opposite Criumetopon.See 2. 5. 22 and 7. 4. 3. After Bata ArtemidorusSee Dictionary in Vol. II. mentions the coast of the Cercetae, with its mooring places and villages, extending thence about eight hundred and fifty stadia; and then the coast of the Achaei, five hundred stadia; and then that of the Heniochi, one thousand; and then Greater Pityus, extending three hundred and sixty stadia to Dioscurias. The more trustworthy historians of the Mithridatic wars name the Achaei first, then the Zygi, then the Heniochi, and then the Cercetae and Moschi and Colchi, and the Phtheirophagi who live above these three peoples, and the Soanes, and other small tribes that live in the neighborhood of the Caucasus. Now at first the coast, as I have said, stretches towards the east and faces the south, but from Bata it gradually takes a turn, and then faces the west and ends at Pityus and Dioscurias; for these places border on the above-mentioned coast of Colchis. After Dioscurias comes the remaining coast of Colchis and the adjacent coast of Trapezus, which makes a considerable bend, and then, extending approximately in a straight line, forms the righthand side of the Pontus, which faces the north. The whole of the coast of the Achaei and of the other peoples as far as Dioscurias and of the places that lie in a straight line towards the south in the interior lie at the foot of the Caucasus.

-
-

This mountain lies above both seas, both the Pontic and the Caspian, and forms a wall across the isthmus that separates the two seas. It marks the boundary, on the south, of Albania and Iberia, and, on the north, of the plains of the Sarmatae. It is well wooded with all kinds of timber, and especially the kind suitable for shipbuilding. According to Eratosthenes, the Caucasus is called “Caspius” by the natives, the name being derived perhaps from the “Caspii.” Branches of it project towards the south; and these not only comprise the middle of Albania but also join the mountains of Armenia and the Moschian Mountains, as they are called, and also the Scydises and the Paryadres Mountains. All these are parts of the Taurus, which forms the southern side of Armenia,parts broken off, as it were, from that mountain on the north and projecting as far as the Caucasus and that part of the coast of the Euxine which stretches from Colchis to Themiscyra.

-
-

Be this as it may, since Dioscurias is situated in such a gulf and occupies the most easterly point of the whole sea, it is called not only the recess of the Euxine, but also the “farthermost” voyage. And the proverbial verse,To Phasis, where for ships is the farthermost run,must be interpreted thus, not as though the authorAn unknown tragic poet (Anon. Fr. 559 (Nauck)). of the iambic verse meant the river, much less the city of the same name situated on the river, but as meaning by a part of Colchis the whole of it, since from the river and the city of that name there is left a straight voyage into the recess of not less than six hundred stadia. The same Dioscurias is the beginning of the isthmus between the Caspian Sea and the Euxine, and also the common emporium of the tribes who are situated above it and in its vicinity; at any rate, seventy tribes come together in it, though others, who care nothing for the facts, actually say three hundred. All speak different languages because of the fact that, by reason of their obstinacy and ferocity, they live in scattered groups and without intercourse with one another. The greater part of them are Sarmatae, but they are all Caucasii. So much, then, for the region of Dioscurias.

-
-

Further, the greater part of the remainder of Colchis is on the sea. Through it flows the Phasis, a large river having its sources in Armenia and receiving the waters of the Glaucus and the Hippus, which issue from the neighboring mountains. It is navigated as far as Sarapana, a fortress capable of admitting the population even of a city. From here people go by land to the Cyrus in four days by a wagon road. On the Phasis is situated a city bearing the same name, an emporium of the Colchi, which is protected on one side by the river, on another by a lake, and on another by the sea. Thence people go to Amisus and Sinope by sea (a voyage of two or three days), because the shores are soft and because of the outlets of the rivers. The country is excellent both in respect to its produce—except its honey, which is generally bitter—and in respect to every thing that pertains to shipbuilding; for it not only produces quantities of timber but also brings it down on rivers. And the people make linen in quantities, and hemp, wax, and pitch. Their linen industry has been famed far and wide; for they used to export linen to outside places; and some writers, wishing to show forth a kinship between the Colchians and the Egyptians, confirm their belief by this. Above the aforesaid rivers in the Moschian country lies the temple of Leucothea, founded by Phrixus, and the oracle of Phrixus, where a ram is never sacrificed; it was once rich, but it was robbed in our time by Pharnaces, and a little later by Mithridates of Pergamum. For when a country is devastated,things divine are in sickly plight and wont not even to be respected,Eur. Tro. 27says Euripides.

-
-

The great fame this country had in early times is disclosed by the myths, which refer in an obscure way to the expedition of Jason as having proceeded as far even as Media, and also, before that time, to that of Phrixus. After this, when kings succeeded to power, the country being divided into “sceptuchies,”i.e., divisions corresponding to the rank of Persian “sceptuchi” (“sceptre-bearers”). they were only moderately prosperous; but when Mithridates EupatorSee Dictionary in Vol. I. grew powerful, the country fell into his hands; and he would always send one of his friends as sub-governor or administrator of the country. Among these was Moaphernes, my mother’s uncle on her father’s side. And it was from this country that the king received most aid in the equipment of his naval forces. But when the power of Mithridates had been broken up, all the territory subject to him was also broken up and distributed among many persons. At last Polemon got Colchis; and since his death his wife Pythodoris has been in power, being queen, not only of the Colchians, but also of Trapezus and Pharnacia and of the barbarians who live above these places, concerning whom I shall speak later on.12. 3. 28 ff. Now the Moschian country, in which is situated the temple,Of Leucothea (section 17 above). is divided into three parts: one part is held by the Colchians, another by the Iberians, and another by the Armenians. There is also a small city in Iberia, the city of Phrixus,Phrixopolis. the present Ideëssa, well fortified, on the confines of Colchis. And near Dioscurias flows the Chares River.

-
-

Among the tribes which come together at Dioscurias are the Phtheirophagi,“Lice-eaters.” who have received their name from their squalor and their filthiness. Near them are the Soanes, who are no less filthy, but superior to them in power,—indeed, one might almost say that they are foremost in courage and power. At any rate, they are masters of the peoples around them, and hold possession of the heights of the Caucasus above Dioscurias. They have a king and a council of three hundred men; and they assemble, according to report, an army of two hundred thousand; for the whole of the people are a fighting force, though unorganized. It is said that in their country gold is carried down by the mountain torrents, and that the barbarians obtain it by means of perforated troughs and fleecy skins, and that this is the origin of the myth of the golden fleece—unless they call them Iberians, by the same name as the western Iberians, from the gold mines in both countries. The Soanes use remarkable poisons for the points of their missiles; and even people who are not wounded by the poisoned missiles suffer from their odor. Now in general the tribes in the neighborhood of the Caucasus occupy barren and cramped territories, but the tribes of the Albanians and the Iberians, which occupy nearly all the isthmus above-mentioned, might also be called Caucasian tribes; and they possess territory that is fertile and capable of affording an exceedingly good livelihood. -

-
-
-
-

Furthermore, the greater part of Iberia is so well built up in respect to cities and farmsteads that their roofs are tiled, and their houses as well as their marketplaces and other public buildings are constructed with architectural skill.

-
-

Parts of the country are surrounded by the Caucasian Mountains; for branches of these mountains, as I said before,11. 2. 15. project towards the south; they are fruitful, comprise the whole of Iberia, and border on both Armenia and Colchis. In the middle is a plain intersected by rivers, the largest being the Cyrus. This river has its beginning in Armenia, flows immediately into the plain above-mentioned, receives both the Aragus, which flows from the Caucasus, and other streams, and empties through a narrow valley into Albania; and between the valley and Armenia it flows in great volume through plains that have exceedingly good pasture, receives still more rivers, among which are the Alazonius, Sandobanes, Rhoetaces, and Chanes, all navigable, and empties into the Caspian Sea. It was formerly called Corus.

-
-

Now the plain of the Iberians is inhabited by people who are rather inclined to farming and to peace, and they dress after both the Armenian and the Median fashion; but the major, or warlike, portion occupy the mountainous territory, living like the Scythians and the Sarmatians, of whom they are both neighbors and kinsmen; however, they engage also in farming. And they assemble many tens of thousands, both from their own people and from the Scythians and Sarmatians, whenever anything alarming occurs.

-
-

There are four passes leading into their country; one through Sarapana, a Colchian stronghold, and through the narrow defiles there. Through these defiles the Phasis, which has been made passable by one hundred and twenty bridges because of the windings of its course, flows down into Colchis with rough and violent stream, the region being cut into ravines by many torrents at the time of the heavy rains. The Phasis rises in the mountains that lie above it, where it is supplied by many springs; and in the plains it receives still other rivers, among which are the Glaucus and the Hippus. Thus filled and having by now become navigable, it issues forth into the Pontus; and it has on its banks a city bearing the same name; and near it is a lake. Such, then, is the pass that leads from Colchis into Iberia, being shut in by rocks, by strongholds, and by rivers that run through ravines.

-
-

From the country of the nomads on the north there is a difficult ascent into Iberia requiring three days’ travel; and after this ascent comes a narrow valley on the Aragus River, with a single file road requiring a four days’ journey. The end of the road is guarded by a fortress which is hard to capture. The pass leading from Albania into Iberia is at first hewn through rock, and then leads through a marsh formed by the River Alazonius, which falls from the Caucasus. The passes from Armenia into Iberia are the defiles on the Cyrus and those on the Aragus. For, before the two rivers meet, they have on their banks fortified cities that are situated upon rocks, these being about sixteen stadia distant from each other—I mean Harmozice on the Cyrus and Seusamora on the other river. These passes were used first by Pompey when he set out from the country of the Armenians, and afterwards by Canidius.Crassus the Triumvir.

-
-

There are alsoi.e., as well as four passes leading into the country (see section 4, beginning). four castes among the inhabitants of Iberia. One, and the first of all, is that from which they appoint their kings, the appointee being both the nearest of kin to his predecessor and the eldest, whereas the second in line administers justice and commands the army. The second caste is that of the priests, who among other things attend to all matters of controversy with the neighboring peoples. The third is that of the soldiers and the farmers. And the fourth is that of the common people, who are slaves of the king and perform all the services that pertain to human livelihood. Their possessions are held in common by them according to families, although the eldest is ruler and steward of each estate. Such are the Iberians and their country. -

-
-
-
-

The Albanians are more inclined to the shepherd’s life than the Iberians and closer akin to the nomadic people, except that they are not ferocious; and for this reason they are only moderately warlike. They live between the Iberians and the Caspian Sea, their country bordering on the sea towards the east and on the country of the Iberians towards the west. Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian Mountains (for these mountains lie above the plains, though their parts next to the sea are generally called Ceraunian), whereas the southern side is formed by Armenia, which stretches alongside it; and much of Armenia consists of plains, though much of it is mountainous, like Cambysene, where the Armenians border on both the Iberians and the Albanians.

-
-

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers by which it is supplied, contribute to the excellent qualities of the land; and yet they thrust back the sea, for the silt, being carried forward in great quantities, fills the channel, and consequently even the adjacent isles are joined to the mainland and form shoals that are uneven and difficult to avoid; and their unevenness is made worse by the backwash of the flood tides. Moreover, they say that the outlet of the river is divided into twelve mouths, of which some are choked with silt, while the others are altogether shallow and leave not even a mooring place. At any rate, they add, although the shore is washed on all sides by the sea and the rivers for a distance of more than sixty stadia, every part of it is inaccessible; and the silt extends even as far as five hundred stadia, making the shore sandy. Near by is also the mouth of the Araxes, a turbulent stream that flows down from Armenia. But the silt which this river pushes before it, thus making the channel passable for its stream, is compensated for by the Cyrus.i.e., the excessive amount of silt deposited by the Cyrus compensates for the failure of the Araxes in this respect. On these rivers see Tozer, Selections, pp. 262-263.

-
-

Now perhaps a people of this kind have no need of a sea; indeed, they do not make appropriate use of their land either, which produces, not only every kind of fruit, even the most highly cultivated kind, but also every plant, for it bears even the evergreens. It receives not even slight attention, yetall things spring up for them without sowing and ploughing,Hom. Od. 9.109according to those who have made expeditions there,In particular Theophanes of Mitylene (already mentioned in 11. 2. 2). who describe the mode of life there as “Cyclopeian.” In many places, at any rate, they say, the land when sown only once produces two crops or even three, the first a crop of even fifty-fold, and that too without being ploughed between crops; and even when it is ploughed, it is not ploughed with an iron share, but with a wooden plough shaped by nature. The plain as a whole is better watered by its rivers and other waters than the Babylonian and the Egyptian plains; consequently it always keeps a grassy appearance, and therefore is also good for pasturage. In addition to this, the climate here is better than there. And the people never dig about the vines, although they prune them every fifth year;i.e., every four years. the new vines begin to produce fruit the second year, and when mature they yield so much that the people leave a large part of the fruit on the branches. Also the cattle in their country thrive, both the tame and the wild.

-
-

The inhabitants of this country are unusually handsome and large. And they are frank in their dealings, and not mercenary;See section 8 following. for they do not in general use coined money, nor do they know any number greater than one hundred, but carry on business by means of barter, and otherwise live an easy-going life. They are also unacquainted with accurate measures and weights, and they take no forethought for war or government or farming. But still they fight both on foot and on horseback, both in light armour and in full armour,For a description of this heavy armour, see Tac. Hist. 1.79 like the Armenians.Cf. 11. 14. 9.

-
-

They send forth a greater army than that of the Iberians; for they equip sixty thousand infantry and twenty-two thousandPlut. Pompey 35, says twelve thousand. horsemen, the number with which they risked their all against Pompey. Against outsiders the nomads join with the Albanians in war, just as they do with the Iberians, and for the same reasons; and besides, they often attack the people, and consequently prevent them from farming. The Albanians use javelins and bows; and they wear breastplates and large oblong shields, and helmets made of the skins of wild animals, similar to those worn by the Iberians. To the country of the Albanians belongs also the territory called Caspiane, which was named after the Caspian tribe, as was also the sea; but the tribe has now disappeared. The pass from Iberia into Albania leads through Cambysene, a waterless and rugged country, to the Alazonius River. Both the people and their dogs are surpassingly fond of hunting, engaging in it not so much because of their skill in it as because of their love for it.

-
-

Their kings, also, are excellent. At the present time, indeed, one king rules all the tribes, but formerly the several tribes were ruled separately by kings of their own according to their several languages. They have twenty-six languages, because of the fact that they have no easy means of intercourse with one another. The country produces also certain of the deadly reptiles, and scorpions and phalangia.Members of the spider family; but here, apparently, tarantulas (see Tozer, op. cit., p. 265). Some of the phalangia cause people to die laughing, while others cause people to die weeping over the loss of their deceased kindred.

-
-

As for gods, they honor Helius,The Sun. Zeus, and Selene,The Moon. but especially Selene;Cf. 12. 3. 31. her temple is near Iberia. The office of priest is held by the man who, after the king, is held in highest honor; he has charge of the sacred land, which is extensive and well-populated, and also of the temple slaves, many of whom are subject to religious frenzy and utter prophecies. And any one of those who, becoming violently possessed, wanders alone in the forests, is by the priest arrested, bound with sacred fetters, and sumptuously maintained during that year, and then led forth to the sacrifice that is performed in honor of the goddess, and, being anointed, is sacrificed along with other victims. The sacrifice is performed as follows: Some person holding a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, comes forward out of the crowd and strikes the victim through the side into the heart, he being not without experience in such a task; and when the victim falls, they draw auguries from his fallAs among he Luistanians (3. 3. 6) and the Gauls (4. 4. 5). and declare them before the public; and when the body is carried to a certain place, they all trample upon it, thus using it as a means of purification.

-
-

The Albanians are surpassingly respectful to old age, not merely to their parents, but to all other old people. And when people die it is impious to be concerned about them or even to mention them. Indeed, they bury their money with them, and therefore live in poverty, having no patrimony. So much for the Albanians. It is said that Jason, together with Armenus the Thessalian, on his voyage to the country of the Colchians, pressed on from there as far as the Caspian Sea, and visited, not only Iberia and Albania, but also many parts of Armenia and Media, as both the Jasoniai.e., temples dedicated to Jason (see 11. 14. 12). and several other memorials testify. And it is said that Armenus was a native of Armenium, one of the cities on Lake Boebeïs between Pherae and Iarisa, and that his followers took up their abode in Acilisene and Syspiritis, occuping the country as far as Calachane and Adiabene; and indeed that he left Armenia named after himself. -

-
-
-
-

The Amazons, also, are said to live in the mountains above Albania. Now Theophanes,Cnaeus Pompeius Theophanes of Mytilene. who made the expedition with Pompey and was in the country of the Albanians, says that the Gelae and the Legae, Scythian people, live between the Amazons and the Albanians, and that the Mermadalis River flows there, midway between these people and the Amazons. But others, among whom are Metrodorus of ScepsisSee 13. 1. 55. and Hypsicrates, who themselves, likewise, were not unacquainted with the region in question, say that the Amazons live on the borders of the Gargarians, in the northerly foothills of those parts of the Caucasian Mountains which are called Ceraunian;See 11. 4. 1. that the Amazons spend the rest of their timei.e., ten months of the year. off to themselves, performing their several individual tasks, such as ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses, though the bravest engage mostly in hunting on horseback and practise warlike exercises; that the right breasts of all are seared when they are infants, so that they can easily use their right arm for every needed purpose, and especially that of throwing the javelin; that they also use bow and sagarisApparently some sort of single-edged weapon (see Hesychius s.v.). and light shield, and make the skins of wild animals serve as helmets, clothing, and girdles; but that they have two special months in the spring in which they go up into the neighboring mountain which separates them and the Gargarians. The Gargarians also, in accordance with an ancient custom, go up thither to offer sacrifice with the Amazons and also to have intercourse with them for the sake of begetting children, doing this in secrecy and darkness, any Gargarian at random with any Amazon; and after making them pregnant they send them away; and the females that are born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarians to be brought up; and each Gargarian to whom a child is brought adopts the child as his own, regarding the child as his son because of his uncertainty.

-
-

The MermodasApparently the same river as that called Mermadalis in the preceding paragraph. dashes down from the mountains through the country of the Amazons and through Siracene and the intervening desert and then empties into Lake Maeotis. It is said that the Gargarians went up from Themiscyra into this region with the Amazons, then revolted from them and in company with some Thracians and Euboeans who had wandered thus far carried on war against them, and that they later ended the war against them and made a compact on the conditions above-mentioned, that is, that they should have dealings with one another only in the matter of children, and that each people should live independent of the other.

-
-

A peculiar thing has happened in the case of the account we have of the Amazons; for our accounts of other peoples keep a distinction between the mythical and the historical elements; for the things that are ancient and false and monstrous are called myths, but history wishes for the truth, whether ancient or recent, and contains no monstrous element, or else only rarely. But as regards the Amazons, the same stories are told now as in early times, though they are marvellous and beyond belief. For instance, who could believe that an army of women, or a city, or a tribe, could ever be organized without men, and not only be organized, but even make inroads upon the territory of other people, and not only overpower the peoples near them to the extent of advancing as far as what is now Ionia, but even send an expedition across the sea as far as Attica? For this is the same as saying that the men of those times were women and that the women were men. Nevertheless, even at the present time these very stories are told about the Amazons, and they intensify the peculiarity above-mentioned and our belief in the ancient accounts rather than those of the present time.

-
-

At any rate, the founding of cities and the giving of names to them are ascribed to the Amazons, as, for instance, Ephesus and Smyrna and Cyme and Myrine; and so are tombs and other monuments; and Themiscyra and the plains about Thermodon and the mountains that lie above them are by all writers mentioned as having belonged to the Amazons; but they say that the Amazons were driven out of these places. Only a few writers make assertions as to where they are at the present time, but their assertions are without proof and beyond belief, as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom, they say, Alexander associated in Hyrcania and had intercourse for the sake of offspring; for this assertion is not generally accepted. Indeed, of the numerous historians, those who care most for the truth do not make the assertion, nor do those who are most trustworthy mention any such thing, nor do those who tell the story agree in their statements. CleitarchusSee Dictionary in Vol. II. says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon and visited Alexander; but the distance from the Caspian country to Thermodon is more than six thousand stadia.

-
-

The stories that have been spread far and wide with a view to glorifying Alexander are not accepted by all; and their fabricators were men who cared for flattery rather than truth. For instance: they transferred the Caucasus into the region of the Indian mountains and of the eastern sea which lies near those mountains from the mountains which lie above Colchis and the Euxine; for these are the mountains which the Greeks named Caucasus, which is more than thirty thousand stadia distant from India; and here it was that they laid the scene of the story of Prometheus and of his being put in bonds; for these were the farthermost mountains towards the east that were known to writers of that time. And the expedition of Dionysus and Heracles to the country of the Indians looks like a mythical story of later date, because Heracles is said to have released Prometheus one thousand years later. And although it was a more glorious thing for Alexander to subdue Asia as far as the Indian mountains than merely to the recess of the Euxine and to the Caucasus, yet the glory of the mountain, and its name, and the belief that Jason and his followers had accomplished the longest of all expeditions, reaching as far as the neighborhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus was bound at the ends of the earth on the Caucasus, led writers to suppose that they would be doing the king a favor if they transferred the name Caucasus to India.

-
-

Now the highest parts of the real Caucasus are the most southerly—those next to Albania, Iberia, and the Colchians, and the Heniochians. They are inhabited by the peoples who, as I have said,11. 2. 16. assemble at Dioscurias; and they assemble there mostly in order to get salt. Of these tribes, some occupy the ridges of the mountains, while the others have their abodes in glens and live mostly on the flesh of wild animals, and on wild fruits and milk. The summits of the mountains are impassable in winter, but the people ascend them in summer by fastening to their feet broad shoes made of raw ox-hide, like drums, and furnished with spikes, on account of the snow and the ice. They descend with their loads by sliding down seated upon skins, as is the custom in Atropatian Media and on Mount Masius in Armenia; there, however, the people also fasten wooden discs furnished with spikes to the soles of their shoes. Such, then, are the heights of the Caucasus.

-
-

As one descends into the foothills, the country inclines more towards the north, but its climate is milder, for there it borders on the plains of the Siraces. And here are also some Troglodytae, who, on account of the cold, live in caves; but even in their country there is plenty of barley. After the Troglodytae one comes to certain Chamaecoetaei.e., “People who sleep on the ground.” and Polyphagi,i.e., “Heavy-eaters.” as they are called, and to the villages of the Eisadici, who are able to farm because they are not altogether exposed to the north.

-
-

The next peoples to which one comes between Lake Maeotis and the Caspian Sea are nomads, the Nabiani and the Panxani, and then next the tribes of the Siraces and the Aorsi. The Aorsi and the Siraces are thought to be fugitives from the upper tribes of those namesi.e., the southern tribes. The tribes of the Aorsi and Siraces (also spelt Syraci, 11. 2. 1) extended towards the south as far as the Caucasian Mountains (11. 2. 1). and the Aorsi are more to the north than the Siraces. Now Abeacus, king of the Siraces, sent forth twenty thousand horsemen at the time when Pharnaces held the Bosporus; and Spadines, king of the Aorsi, two hundred thousand; but the upper Aorsi sent a still larger number, for they held dominion over more land, and, one may almost say, ruled over most of the Caspian coast; and consequently they could import on camels the Indian and Babylonian merchandise, receiving it in their turn from the Armenians and the Medes, and also, owing to their wealth, could wear golden ornaments. Now the Aorsi live along the Tanaïs, but the Siraces live along the Achardeüs, which flows from the Caucasus and empties into Lake Maeotis. -

-
-
-
-

The secondi.e., of the First Division(see 11. 1. 5). portion begins at the Caspian Sea, at which the first portion ends. The same sea is also called Hyrcanian. But I must first describe this sea and the tribes which live about it.

-

This sea is the gulf which extends from the oceanSee note on “Caspian Sea” (11. 1. 5). towards the south; it is rather narrow at its entrance, but it widens out as it advances inland, and especially in the region of its recess, where its width is approximately five thousand stadia. The length of the voyage from its entrance to its recess might be slightly more than that, since its entrance is approximately on the borders of the uninhabited world. Eratosthenes says that the circuit of this sea was known to the Greeks; that the part along the coast of the Albanians and the Cadusians is five thousand four hundred stadia; and that the part along the coast of the Anariaci and Mardi and Hyrcani to the mouth of the Oxus River is four thousand eight hundred, and thence to the Iaxartes, two thousand four hundred. But we must understand in a more general sense the accounts of this portion and the regions that lie so far removed, particularly in the matter of distances.

-
-

On the right, as one sails into the Caspian Sea, are those Scythians, or Sarmatians,See 11. 2. 1. who live in the country contiguous to Europe between the Tanaïs River and this sea; the greater part of them are nomads, of whom I have already spoken.11. 2. 1. On the left are the eastern Scythians, also nomads, who extend as far as the Eastern Sea and India. Now all the peoples towards the north were by the ancient Greek historians given the general name “Scythians” or “Celtoscythians”; but the writers of still earlier times, making distinctions between them, called those who lived above the Euxine and the Ister and the Adriatic “Hyperboreans,” “Sauromatians,” and “Arimaspians,” and they called those who lived across the Caspian Sea in part “Sacians” and in part “Massagetans,” but they were unable to give any accurate account of them, although they reported a war between CyrusCyrus the Elder. For an account of this war, see Hdt. l.201ff and the Massagetans. However, neither have the historians given an accurate and truthful account of these peoples, nor has much credit been given to the ancient history of the Persians or Medes or Syrians, on account of the credulity of the historians and their fondness for myths.

-
-

For, seeing that those who were professedly writers of myths enjoyed repute, they thought that they too would make their writings pleasing if they told in the guise of history what they had never seen, nor even heard—or at least not from persons who knew the facts—with this object alone in view, to tell what afforded their hearers pleasure and amazement. One could more easily believe Hesiod and Homer in their stories of the heroes than Ctesias, Herodotus, Hellanicus,On their writings, see Dictionary in Vol. I. and other writers of this kind.

-
-

Neither is it easy to believe most of those who have written the history of Alexander; for these toy with facts, both because of the glory of Alexander and because his expedition reached the ends of Asia, far away from us; and statements about things that are far away are hard to refute. But the supremacy of the Romans and that of the Parthians has disclosed considerably more knowledge than that which had previously come down to us by tradition; for those who write about those distant regions tell a more trustworthy story than their predecessors, both of the places and of the tribes among which the activities took place, for they have looked into the matter more closely. -

-
-
-
-

Those nomads, however, who live along the coast on the left as one sails into the Caspian Sea are by the writers of today called Däae, I mean, those who are surnamed Aparni; then, in front of them, intervenes a desert country; and next comes Hyrcania, where the Caspian resembles an open sea to the point where it borders on the Median and Armenian mountains. The shape of these mountains is crescent-like along the foothills, which end at the sea and form the recess of the gulf. This side of the mountains, beginning at the sea, is inhabited as far as their heights for a short stretch by a part of the Albanians and the Armenians, but for the most part by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. They say that some of the Parrhasii took up their abode with the Anariacae, who, they say, are now called Parsii; and that the Aenianes built a walled city in the Vitian territory, which, they say, is called Aeniana; and that Greek armour, brazen vessels, and burial places are to be seen there; and that there is also a city Anariace there, in which, they say, is to be seen an oracle for sleepers,i.e., people received oracles in their dreams while sleeping in the temple (cf. 16. 2. 35). and some other tribes that are more inclined to brigandage and war than to farming; but this is due to the ruggedness of the region. However, the greater part of the seaboard round the mountainous country is occupied by Cadusii, for a stretch of almost five thousand stadia, according to Patrocles,See Dictionary in Vol. I. who considers this sea almost equal to the Pontic Sea. Now these regions have poor soil.

-
-

But Hyrcania is exceedingly fertile, extensive, and in general level; it is distinguished by notable cities, among which are Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence Tape, which, they say, is situated slightly above the sea and at a distance of one thousand four hundred stadia from the Caspian Gates. And because of its particular kind of prosperity writers go on to relate evidences thereof: the vine produces one metretesA little less than nine gallons. of wine, and the fig-tree sixty medimni;The medimnus was about a bushel and a half. the grain grows up from the seed that falls from the stalk; bees have their hives in the trees, and honey drips from the leaves; and this is also the case in Matiane in Media, and in Sacasene and Araxene in Armenia.Cf. 2. 1. 14. However, neither the country itself nor the sea that is named after it has received proper attention, the sea being both without vessels and unused. There are islands in this sea which could afford a livelihood, and, according to some writers, contain gold ore. The cause of this lack of attention was the fact that the first governors of the Hyrcanians, I mean the Medes and Persians, as also the last, I mean the Parthians, who were inferior to the former, were barbarians, and also the fact that the whole of the neighboring country was full of brigands and nomads and deserted regions. The Macedonians did indeed rule over the country for a short time, but they were so occupied with wars that they could not attend to their remote possessions. According to Aristobulus, Hyrcania, which is a wooded country, has the oak, but does not produce the torch-pinePinus maritima. or firPinus picea. or stone-pine,Pinus pinea. though India abounds in these trees. Nesaea, also, belongs to Hyrcania, though some writers set it down as an independent district.Cf. 11. 13. 7.

-
-

Hyrcania is traversed by the rivers Ochus and Oxus to their outlets into the sea; and of these, the Ochus flows also through Nesaea, but some say that the Ochus empties into the Oxus. AristobulusThis Aristobulus accompanied Alexander on his expedition and wrote a work of unknown title. declares that the Oxus is the largest of the rivers he has seen in Asia, except those in India. And he further says that it is navigable (both he and Eratosthenes taking this statement from Patrocles)See Dictionary in Vol. I. and that large quantities of Indian wares are brought down on it to the Hyrcanian sea, and thence on that sea are transported to Albania and brought down on the Cyrus River and through the region that comes next after it to the Euxine. The Ochus is not mentioned at all by the ancient writers. Apollodorus,Of Artemita. however, who wrote the Parthica, names it continually, implying that it flows very close to the country of the Parthians.

-
-

Many false notions were also added to the account of this sea becauseSee 11. 5. 5. of Alexander’s love of glory; for, since it was agreed by all that the Tanaïs separated Asia from Europe, and that the region between the sea and the Tanaïs, being a considerable part of Asia, had not fallen under the power of the Macedonians, it was resolved to manipulate the account of Alexander’s expedition so that in fame at least he might be credited with having conquered those parts of Asia too. They therefore united lake Maeotis, which receives the Tanaïs, with the Caspian Sea, calling this too a lake and asserting that both were connected with one another by an underground passage and that each was a part of the other. Polycleitus goes on to adduce proofs in connection with his belief that the sea is a lake (for instance, he says that it produces serpents, and that its water is sweetish); and that it is no other than Maeotis he judges from the fact that the Tanaïs empties into it. From the same Indian mountains, where the Ochus and the Oxus and several other rivers rise, flows also the Iaxartes, which, like those rivers, empties into the Caspian Sea and is the most northerly of them all. This river, accordingly, they named Tanaïs; and in addition to so naming it they gave as proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus that the country on the far side of this river produces the fir-tree and that the Scythians in that region use arrows made of fir-wood; and they say that this is also evidence that the country on the far side belongs to Europe and not to Asia, for, they add, Upper and Eastern Asia does not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir-tree grows also in India and that Alexander built his fleet out of fir-wood from there. Eratosthenes tries to reconcile many other differences of this kind, but as for me, let what I have said about them suffice.

-
-

This too, among the marvellous things recorded of Hyrcania, is related by EudoxusEudoxus of Cnidus (see Dictionary in Vol. I). and others: that there are some cliffs facing the sea with caverns underneath, and between these and the sea, below the cliffs, is a low-lying shore; and that rivers flowing from the precipices above rush forward with so great force that when they reach the cliffs they hurl their waters out into the sea without wetting the shore, so that even armies can pass underneath sheltered by the stream above; and the natives often come down to the place for the sake of feasting and sacrifice, and sometimes they recline in the caverns down below and sometimes they enjoy themselves basking in the sunlight beneath the stream itself, different people enjoying themselves in different ways, having in sight at the same time on either side both the sea and the shore, which latter, because of the moisture, is grassy and abloom with flowers. -

-
-
-
-

As one proceeds from the Hyrcanian Sea towards the east, one sees on the right the mountains that extend as far as the Indian Sea, which by the Greeks are named the Taurus. Beginning at Pamphylia and Cilicia they extend thus far in a continuous line from the west and bear various different names. In the northerly parts of the range dwell first the Gelae and Cadusii and Amardi, as I have said,11. 7. 1. and certain of the Hyrcanians, and after them the tribe of the Parthians and that of the Margianians and the Arians; and then comes the desert which is separated from Hyrcania by the Sarnius River as one goes eastwards and towards the Ochus River. The mountain which extends from Armenia to this point, or a little short of it, is called Parachoathras. The distance from the Hyrcanian Sea to the country of the Arians is about six thousand stadia. Then comes Bactriana, and Sogdiana, and finally the Scythian nomads. Now the Macedonians gave the name Caucasus to all the mountains which follow in order after the country of the Arians; but among the barbariansi.e., the “natives,” as referred to in 15. 1. 11. the extremitiesi.e., the “farther most (or outermost) parts of the Taurus,” as mentioned in 15. 1. 11 (q.v.). on the north were given the separate names “Paropamisus” and “Emoda” and “Imaus”; and other such names were applied to separate parts.

-
-

On the left and opposite these peoples are situated the Scythian or nomadic tribes, which cover the whole of the northern side. Now the greater part of the Scythians, beginning at the Caspian Sea, are called Däae, but those who are situated more to the east than these are named Massagetae and Sacae, whereas all the rest are given the general name of Scythians, though each people is given a separate name of its own. They are all for the most part nomads. But the best known of the nomads are those who took away Bactriana from the Greeks, I mean the Asii, Pasiani, Tochari,On the Tochari and their language, see the article by T. A. Sinclair in the Classical Review, xxxvii, Nov., Dec., 1923, p. 159. and Sacarauli, who originally came from the country on the other side of the Iaxartes River that adjoins that of the Sacae and the Sogdiani and was occupied by the Sacae. And as for the Däae, some of them are called Aparni, some Xanthii, and some Pissuri. Now of these the Aparni are situated closest to Hyrcania and the part of the sea that borders on it, but the remainder extend even as far as the country that stretches parallel to Aria.

-
-

Between themThe Aparnian Däae (see 11. 9. 2). and Hyrcania and Parthia and extending as far as the Arians is a great waterless desert, which they traversed by long marches and then overran Hyrcania, Nesaea, and the plains of the Parthians. And these people agreed to pay tribute, and the tribute was to allow the invaders at certain appointed times to overrun the country and carry off booty. But when the invaders overran their country more than the agreement allowed, war ensued, and in turn their quarrels were composed and new wars were begun. Such is the life of the other nomads also, who are always attacking their neighbors and then in turn settling their differences.

-
-

The Sacae, however, made raids like those of Cimmerians and Treres,Cf. 1. 3. 21, 12. 3. 24, 12. 8. 7, 13. 1. 8, 13. 4. 8, 14. 1. 40. some into regions close to their own country, others into regions farther away. For instance, they occupied Bactriana, and acquired possession of the best land in Armenia, which they left named after themselves, Sacasene; and they advanced as far as the country of the Cappadocians, particularly those situated close to the Euxine, who are now called the Pontici. But when they were holding a general festival and enjoying their booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then in that region and utterly wiped out. And these generals, heaping up a mound of earth over a certain rock in the plain, completed it in the form of a hill, and erected on it a wall, and established the temple of Anaïtis and the gods who share her altar—Omanus and Anadatus, Persian deities; and they instituted an annual sacred festival, the Sacaea, which the inhabitants of Zela (for thus the place is called) continue to celebrate to the present day. It is a small city belonging for the most part to the temple slaves. But Pompey added considerable territory to it, settled the inhabitants thereof within the walls, and made it one of the cities which he organized after his overthrow of Mithridates.

-
-

Now this is the account which some writers give of the Sacae. Others say that Cyrus made an expedition against the Sacae, was defeated in the battle, and fled; but that he encamped in the place where he had left behind his supplies, which consisted of an abundance of everything and especially of wine, rested his army a short time, and set out at nightfall, as though he were in flight, leaving the tents full of supplies; and that he proceeded as far as he thought best and halted; and that the Sacae pursued, found the camp empty of men but full of things conducive to enjoyment, and filled themselves to the full; and that Cyrus turned back, and found them drunk and crazed, so that some were slain while lying stupefied and asleep, whereas others fell victims to the arms of the enemy while dancing and revelling naked, and almost all perished; and Cyrus, regarding the happy issue as of divine origin, consecrated that day to the goddess of his fathers and called it Sacaea; and that wherever there is a temple of this goddess, there the festival of the Sacaea, a kind of Bacchic festival, is the custom, at which men, dressed in the Scythian garb, pass day and night drinking and playing wantonly with one another, and also with the women who drink with them.

-
-

The Massagetae disclosed their valor in their war with Cyrus, to which many writers refer again and again; and it is from these that we must get our information. Statements to the following effect are made concerning the Massagetae: that some of them inhabit mountains, some plains, others marshes which are formed by the rivers, and others the islands in the marshes. But the country is inundated most of all, they say, by the Araxes River, which splits into numerous branches and empties by its other mouths into the other seaThe Northern Ocean. on the north, though by one single mouth it reaches the Hyrcanian Gulf. They regard HeliusThe Sun. alone as god, and to him they sacrifice horses. Each man marries only one wife, but they use also the wives of others; not in secret, however, for the man who is to have intercourse with the wife of another hangs up his quiver on the wagon and has intercourse with her openly. And they consider it the best kind of death when they are old to be chopped up with the flesh of cattle and eaten mixed up with that flesh. But those who die of disease are cast out as impious and worthy only to be eaten by wild beasts. They are good horsemen and foot-soldiers; they use bows, short swords, breastplates, and sagaresSee note on “sagaris,” 11. 5. 1. made of brass; and in their battles they wear headbands and belts made of gold. And their horses have bits and girths made of gold. Silver is not found in their country, and only a little iron, but brass and gold in abundance.

-
-

Now those who live in the islands, since they have no grain to sow, use roots and wild fruits as food, and they clothe themselves with the bark of trees (for they have no cattle either), and they drink the juice squeezed out of the fruit of the trees. Those who live in the marshes eat fish, and clothe themselves in the skins of the seals that run up thither from the sea. The mountaineers themselves also live on wild fruits; but they have sheep also, though only a few, and therefore they do not butcher them, sparing them for their wool and milk; and they variegate the color of their clothing by staining it with dyes whose colors do not easily fade. The inhabitants of the plains, although they possess land, do not till it, but in the nomadic or Scythian fashion live on sheep and fish. Indeed, there not only is a certain mode of life common to all such peoples, of which I often speak,e.g., 7. 3. 7-8. but their burials, customs, and their way of living as a whole, are alike, that is, they are self-assertive, uncouth, wild, and warlike, but, in their business dealings, straightforward and not given to deceit.

-
-

Belonging to the tribe of the Massagetae and the Sacae are also the Attasii and the Chorasmii, to whom SpitamenesSee Arrian Expedition of Alexander 3.28.16, 29.12, 30.1 fled from the country of the Bactriani and the Sogdiani. He was one of the Persians who escaped from Alexander, as did also Bessus; and later Arsaces,King of Parthia. when he fled from Seleucus Callinicus,King of Syria 246-226 B.C. withdrew into the country of the Apasiacae. Eratosthenes says that the Arachoti and Massagetae are situated alongside the Bactrians towards the west along the Oxus River, and that the Sacae and the Sogdiani, with the whole of their lands, are situated opposite India, but the Bactriani only for a slight distance; for, he says, they are situated for the most part alongside the Paropamisus, and the Sacae and the Sogdiani are separated from one another by the Iaxartes River, and the Sogdiani and the Bactriani by the Oxus River; and the Tapyri live between the Hyrcanians and the Arians; and in a circuit round the sea after the Hyrcanians one comes to the Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps also other peoples, until one reaches the Scythians; and on the other side of the Hyrcanians are Derbices; and the Cadusii border on the Medi and Matiani below the Parachoathras.

-
-

Eratosthenes gives the distances as follows: From Mt. Caspius to the Cyrus River, about one thousand eight hundred stadia; thence to the Caspian Gates, five thousand six hundred; then to Alexandreia in the country of the Arians, six thousand four hundred; then to the city Bactra, also called Zariaspa, three thousand eight hundred and seventy; then to the Iaxartes River, to which Alexander came, about five thousand; a distance all told of twenty-two thousand six hundred and seventy stadia. He gives also the distance from the Caspian Gates to India as follows: To Hecatompylus, one thousand nine hundred and sixty stadia; to Alexandreia in the country of the Arians, four thousand five hundred and thirty; then to Prophthasia in Drangge, one thousand six hundred (others say one thousand five hundred); then to the city Arachoti, four thousand one hundred and twenty; then to Ortospana, to the junction of the three roads leading from Bactra, two thousand; then to the borders of India, one thousand; a distance all told of fifteen thousand three hundred stadia.The sum total of the distances here given is 15,210 stadia, not 15,300 (15,500 MSS.). The total of 15,300 is again found in 15. 2. 8. We must conceive of the length of India, reckoned from the Indus River to the eastern sea, as continuous with this distance in a straight line. So much for the Sacae. -

-
-
-
-

As for the Parthian country, it is not large; at any rate, it paid its tribute along with the Hyrcanians in the Persian times, and also after this, when for a long time the Macedonians held the mastery. And, in addition to its smallness, it is thickly wooded and mountainous, and also poverty stricken, so that on this account the kings send their own throngs through it in great haste, since the country is unable to support them even for a short time. At present, however, it has increased in extent. Parts of the Parthian country are Comisene and Chorene, and, one may almost say, the whole region that extends as far as the Caspian Gates and Rhagae and the Tapyri, which formerly belonged to Media. And in the neighborhood of Rhagae are the cities Apameia and Heracleia. The distance from the Caspian Gates to Rhagae is five hundred stadia, as Apollodorus says, and to Hecatompylus, the royal seat of the Parthians, one thousand two hundred and sixty. Rhagae is said to have got its name from the earthquakes that took place in that country, by which numerous cities and two thousand villages, as Poseidonius says, were destroyed. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcanians. It is reported of the Tapyri that it was a custom of theirs to give their wives in marriage to other husbands as soon as they had had two or three children by them; just as in our times, in accordance with an ancient custom of the Romans, Cato gave Marcia in marriage to Hortensius at the request of the latter.

-
-

But when revolutions were attempted by the countries outside the Taurus, because of the fact that the kings of Syria and Media, who were in possession also of these countries, were busily engaged with others, those who had been entrusted with their government first caused the revolt of Bactriana and of all the country near it, I mean Euthydemus and his followers; and then Arsaces, a Scythian, with some of the Däae (I mean the Aparnians, as they were called, nomads who lived along the Ochus), invaded Parthia and conquered it. Now at the outset Arsaces was weak, being continually at war with those who had been deprived by him of their territory, both he himself and his successors, but later they grew so strong, always taking the neighboring territory, through successes in warfare, that finally they established themselves as lords of the whole of the country inside the Euphrates. And they also took a part of Bactriana, having forced the Scythians, and still earlier Eucratides and his followers, to yield to them; and at the present time they rule over so much land and so many tribes that in the size of their empire they have become, in a way, rivals of the Romans. The cause of this is their mode of life, and also their customs, which contain much that is barbarian and Scythian in character, though more that is conducive to hegemony and success in war.

-
-

They say that the Aparnian Däae were emigrants from the Däae above Lake Maeotis, who are called Xandii or Parii. But the view is not altogether accepted that the Däae are a part of the Scythians who live about Maeotis. At any rate, some say that Arsaces derives his origin from the Scythians, whereas others say that he was a Bactrian, and that when in flight from the enlarged power of Diodotus and his followers he caused Parthia to revolt. But since I have said much about the Parthian usages in the sixth book of my Historical Sketches and in the second book of my History of events after Polybius,See Vol. I, p. 47, note 1. I shall omit discussion of that subject here, lest I may seem to be repeating what I have already said, though I shall mention this alone, that the Council of the Parthians, according to Poseidonius, consists of two groups, one that of kinsmen,i.e., of the king. and the other that of wise men and Magi, from both of which groups the kings were appointed.It appears that the kings were chosen from the first group by the members of the second (see Forbiger, Vol. III, p. 39, note 7). -

-
-
-
-

Aria and Margiana are the most powerful districts in this part of Asia, these districts in part being enclosed by the mountains and in part having their habitations in the plains. Now the mountains are occupied by Tent-dwellers, and the plains are intersected by rivers that irrigate them, partly by the Arius and partly by the Margus. Aria borders on Margiana and . . . Bactriana;The text is corrupt. it is about six thousand stadia distant from Hyrcania. And Drangiana, as far as Carmania, was joined with Aria in the payment of tribute—Dragiana, for the most part, lying below the southern parts of the mountains, though some parts of it approach the northern region opposite Aria. But Arachosia, also, is not far away, this country too lying below the southern parts of the mountains and extending as far as the Indus River, being a part of Ariana. The length of Aria is about two thousand stadia, and the breadth of the plain about three hundred. Its cities are Artacaëna and Alexandreia and Achaïa, all named after their founders. The land is exceedingly productive of wine, which keeps good for three generations in vessels not smeared with pitch.

-
-

Margiana is similar to this country, although its plain is surrounded by deserts. Admiring its fertility, Antiochus SoterKing of Syria 280-261 B.C. enclosed a circuit of fifteen hundred stadia with a wall and founded a city Antiocheia. The soil of the country is well suited to the vine; at any rate, they say that a stock of the vine is often found which would require two men to girth it,i.e., about ten to eleven feet in circumference. and that the bunches of grapes are two cubits.i.e., about three feet; apparently in length not in circumference. -

-
-
-
-

As for Bactria, a part of it lies alongside Aria towards the north, though most of it lies above Aria and to the east of it. And much of it produces everything except oil. The Greeks who caused Bactria to revolt grew so powerful on account of the fertility of the country that they became masters, not only of Ariana, but also of India, as Apollodorus of Artemita says: and more tribes were subdued by them than by Alexander—by Menander in particular (at least if he actually crossed the Hypanis towards the east and advanced as far as the Imaüs), for some were subdued by him personally and others by Demetrius, the son of Euthydemus the king of the Bactrians; and they took possession, not only of Patalena, but also, on the rest of the coast, of what is called the kingdom of Saraostus and Sigerdis. In short, Apollodorus says that Bactriana is the ornament of Ariana as a whole; and, more than that, they extended their empire even as far as the Seres and the Phryni.

-
-

Their cities were Bactra (also called Zariaspa, through which flows a river bearing the same name and emptying into the Oxus), and Darapsa, and several others. Among these was Eucratidia, which was named after its ruler. The Greeks took possession of it and divided it into satrapies, of which the satrapy Turiva and that of Aspionus were taken away from Eucratides by the Parthians. And they also held Sogdiana, situated above Bactriana towards the east between the Oxus River, which forms the boundary between the Bactrians and the Sogdians, and the Iaxartes River. And the Iaxartes forms also the boundary between the Sogdians and the nomads.

-
-

Now in early times the Sogdians and Bactrians did not differ much from the nomads in their modes of life and customs, although the Bactrians were a little more civilized; however, of these, as of the others, OnesicritusSee Dictionary in Vol I. does not report their best traits, saying, for instance, that those who have become helpless because of old age or sickness are thrown out alive as prey to dogs kept expressly for this purpose, which in their native tongue are called “under-takers,” and that while the land outside the walls of the metropolis of the Bactrians looks clean, yet most of the land inside the walls is full of human bones; but that Alexander broke up the custom. And the reports about the Caspians are similar, for instance, that when parents live beyond seventy years they are shut in and starved to death. Now this latter custom is more tolerable; and it is similar to that of the Ceians,Cf. 10. 5. 6. although it is of Scythian origin; that of the Bactrians, however, is still more like that of the Scythians. And so, if it was proper to be in doubt as to the facts at the time when Alexander was finding such customs there, what should one say as to what sort of customs were probably in vogue among them in the time of the earliest Persian rulers and the still earlier rulers?

-
-

Be this as it may, they say that Alexander founded eight cities in Bactriana and Sogdiana, and that he razed certain cities to the ground, among which was Cariatae in Bactriana, in which Callisthenes was seized and imprisoned, and Maracanda and Cyra in Sogdiana, Cyra being the last city founded by CyrusCyrus the Elder. and being situated on the Iaxartes River, which was the boundary of the Persian empire; and that although this settlement was fond of Cyrus, he razed it to the ground because of its frequent revolts; and that through a betrayal he took also two strongly fortified rocks, one in Bactriana, that of Sisimithres, where Oxyartes kept his daughter Rhoxana, and the other in Sogdiana, that of Oxus, though some call it the rock of Ariamazes. Now writers report that that of Sisimithres is fifteen stadia in height and eighty in circuit, and that on top it is level and has a fertile soil which can support five hundred men, and that here Alexander met with sumptuous hospitality and married Rhoxana, the daughter of Oxyartes; but the rock in Sogdiana, they say, is twice as high as that in Bactriana. And near these places, they say, Alexander destroyed also the city of the Branchidae, whom Xerxes had settled there—people who voluntarily accompanied him from their homeland—because of the fact that they had betrayed to him the riches and treasures of the god at Didymi. Alexander destroyed the city, they add, because he abominated the sacrilege and the betrayal.

-
-

AristobulusSee 11. 7. 3 and footnote. calls the river which flows through Sogdiana Polytimetus, a name imposed by the Macedonians (just as they imposed names on many other places, giving new names to some and slightly altering the spelling of the names of others); and watering the country it empties into a desert and sandy land, and is absorbed in the sand, like the Arius which flows through the country of the Arians. It is said that people digging near the Ochus River found oil. It is reasonable to suppose that, just as nitrousi.e., containing soda (see 11. 14. 8 and footnote). and astringent and bituminous and sulphurous liquids flow through the earth, so also oily liquids are found; but the rarity causes surprise.i.e.,, apparently, when one does happen to find them. According to some, the Ochus flows through Bactriana; according to others, alongside it. And according to some, it is a different river from the Oxus as far as its mouths, being more to the south than the Oxus, although they both have their outlets into the Caspian Sea in Hyrcania, whereas others say that it is different at first, but unites with the Oxus, being in many places as much as six or seven stadia wide. The Iaxartes, however, from beginning to end, is a different river from the Oxus, and although it ends in the same sea, the mouths of the two, according to Patrocles, are about eighty parasangs distant from one another. The Persian parasang, according to some, is sixty stadia, but according to others thirty or forty. When I was sailing up the Nile, they used different measures when they named the distance in “schoeni” from city to city, so that in some places the same number of “schoeni” meant a longer voyage and in others a shorter;On the variations in the length of the “schoenus,” see 17. 1. 24. and thus the variations have been preserved to this day as handed down from the beginning.

-
-

Now the tribes one encounters in going from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana became known at first to the Persians—I mean the tribes insidei.e., “north of” Taurus (see 11. 1. 2). Taurus—and afterwards to the Macedonians and to the Parthians; and the tribes situated on the far side of those tribes and in a straight line with them are supposed, from their identity in kind, to be Scythian, although no expeditions have been made against them that I know of, any more than against the most northerly of the nomads. Now Alexander did attempt to lead an expedition against these when he was in pursuit of BessusSatrap of Bactria under Darius III. and Spitamenes, but when Bessus was captured alive and brought back, and Spitamenes was slain by the barbarians, he desisted from his undertaking. It is not generally agreed that persons have sailed around from India to Hyrcania, but Patrocles states that it is possible.

-
-

It is said that the last part of the Taurus, which is called Imaïus and borders on the Indian Sea, neither extends eastwards farther than India nor into it;To understand this discussion, see Map in Vol. I. but that, as one passes to the northern side, the sea gradually reduces the length and breadth of the country, and therefore causes to taper towards the east the portion of Asia now being sketched, which is comprehended between the Taurus and the ocean that fills the Caspian Sea. The maximum length of this portion from the Hyrcanian Sea to the ocean that is opposite the Imaïus is about thirty thousand stadia, the route being along the mountainous tract of the Taurus, and the breadth less than ten thousand; for, as has been said,See 2. 1. 3 ff. the distance from the Gulf of Issus to the eastern sea at India is about forty thousand stadia, and to Issus from the western extremity at the Pillars of Heracles thirty thousand more.See, and compare, 1. 4. 5, 2. 1. 35, 2. 4. 3, and 11. 1. 3. The recess of the Gulf of Issus is only slightly, if at all, farther east than Amisus, and the distance from Amisus to the Hyrcanian land is about ten thousand stadia, being parallel to that of the above-mentioned distance from Issus to India. Accordingly, there remain thirty thousand stadia as the above-mentioned length towards the east of the portion now described. Again, since the maximum breadth of the inhabited world, which is chlamys-shaped,See Vol. I, p. 435, note 3. is about thirty thousand stadia, this distance would be measured near the meridian line drawn through the Hyrcanian and Persian Seas, if it be true that the length of the inhabited world is seventy thousand stadia. Accordingly, if the distance from Hyrcania to Artemita in Babylonia is eight thousand stadia, as is stated by Apollodorus of Artemita, and the distance from there to the mouth of the Persian Sea another eight thousand, and again eight thousand, or a little less, to the places that lie on the same parallel as the extremities of Ethiopia, there would remain of the above-mentioned breadth of the inhabited world the distance which I have already given,Six thousand (2. 1. 17). from the recess of the Hyrcanian Sea to the mouth of that sea. Since this segment of the earth tapers towards the eastern parts, its shape would be like a cook’s knife, the mountain being in a straight line and conceived of as corresponding to the edge of the knife, and the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarum as corresponding to the other side of the knife, which ends in a line that curves sharply to the point.

-
-

I must also mention some strange customs, everywhere talked about, of the utterly barbarous tribes; for instance, the tribes round the Caucasus and the mountainous country in general. What Euripides refers to is said to be a custom among some of them,to lament the new-born babe, in view of all the sorrows it will meet in life, but on the other hand to carry forth from their homes with joy and benedictions those who are dead and at rest from their troubles;Eur. Cresphontes 449 (Nauck)and it is said to be a custom among others to put to death none of the greatest criminals, but only to cast them and their children out of their borders—a custom contrary to that of the Derbices, for these slaughter people even for slight offences. The Derbices worship Mother Earth; and they do not sacrifice, or eat, anything that is female; and when men become over seventy years of age they are slaughtered, and their flesh is consumed by their nearest of kin; but their old women are strangled and then buried. However, the men who die under seventy years of age are not eaten, but only buried. The Siginni imitate the Persians in all their customs, except that they use ponies that are small and shaggy, which, though unable to carry a horseman, are yoked together in a four-horse team and are driven by women trained thereto from childhood; and the woman who drives best cohabits with whomever she wishes. Others are said to practise making their heads appear as long as possible and making their foreheads project beyond their chins. It is a custom of the Tapyri for the men to dress in black and wear their hair long, and for the women to dress in white and wear their hair short. They live between the Derbices and the Hyrcanians. And he who is adjudged the bravest marries whomever he wishes. The Caspians starve to death those who are over seventy years of age and place their bodies out in the desert; and then they keep watch from a distance, and if they see them dragged from their biers by birds, they consider them fortunate, and if by wild beasts or dogs, less so, but if by nothing, they consider them cursed by fortune. -

-
-
-
-

Since the northern parts of Asia are formed by the Taurus,— I mean the parts which are also called “Cis-Tauran” Asia,See 11. 1. 1-5. I have chosen to describe these first. These include all or most of the regions in the mountains themselves. All that lie farther east than the Caspian Gates admit of a simpler description because of the wildness of their inhabitants; and it would not make much difference whether they were named as belonging to this “clima”See Vol. I, p. 22, footnote 2. or that, whereas all that lie to the west afford abundant matter for description, and therefore I must proceed to the parts which are adjacent to the Caspian Gates. Adjacent to the Caspian Gates on the west is Media, a country at one time both extensive and powerful, and situated in the midst of the Taurus, which is split into many parts in the region of Media and contains large valleys, as is also the case in Armenia.

-
-

For this mountain has its beginning in Caria and Lycia; there, indeed, it has neither any considerable breadth nor height, but it first rises to a considerable height opposite the Chelidoniae, which are islands at the beginning of the coast of Pamphylia, and then stretching towards the east enclose long valleys, those in Cilicia, and then on one side the Amanus Mountain splits off it and on the other the Antitaurus Mountain, in which latter is situated Comana, in Upper Cappadocia, as it is called. Now the Antitaurus ends in Cataonia, whereas the mountain Amanus extends to the Euphrates River and Melitina where Commagene lies adjacent to Cappadocia. And it is succeeded in turn by the mountains on the far side of the Euphrates, which are continuous with those aforementioned, except that they are cleft by the river that flows through the midst of them. Here its height and breadth greatly increase and its branches are more numerous. At all events, the most southerly part is the Taurus proper, which separates Armenia from Mesopotamia.

-
-

Thence flow both rivers, I mean the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia and closely approach each other in Babylonia and then empty into the Persian Sea. The Euphrates is not only the larger of the two rivers, but also, with its winding stream, traverses more country, having its sources in the northerly region of the Taurus, and flowing towards the west through Greater Armenia, as it is called, to Lesser Armenia, having the latter on its right and Acilisene on the left. It then bends towards the south, and at its bend joins the boundaries of Cappadocia; and leaving these and the region of Commagene on the right, and Acilisene and Sophene in Greater Armenia on the left, it runs on to Syria and again makes another bend into Babylonia and the Persian Gulf. The Tigris, running from the southerly part of the same mountain to Seleuceia, approaches close to the Euphrates and with it forms Mesopotamia, and then flows into the same gulf as the Euphrates. The sources of the Euphrates and the Tigris are about two thousand five hundred stadia distant from each other.

-
-

Now the Taurus has numerous branches towards the north, one of which is that of the Antitaurus, as it is called, for there too the mountain which encloses Sophene in a valley situated between itself and the Taurus was so named. On the far side of the Euphrates, near Lesser Armenia and next to the Antitaurus towards the north, there stretches a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres, another the Moschian Mountains, and another which is called by various names; and these comprehend the whole of Armenia as far as Iberia and Albania. Then other mountains rise towards the east, I mean those which lie above the Caspian Sea, extending as far as Media, not only the Atropatian Media but also the Greater Media. Not only all these parts of the mountains are called Parachoathras, but also those which extend to the Caspian Gates and those which extend still farther towards the east, I mean those which border on Aria. The mountains on the north, then, bear these names, whereas those on the south, on the far side of the Euphrates, in their extent towards the east from Cappadocia and Commagene, are, at their beginning, called Taurus proper,Cf. 11. 12. 3. which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia; by some, however, these are called the Gordyaean Mountains, and among these belongs also Masius, the mountain which is situated above Nisibis and Tigranocerta. Then the Taurus rises higher and bears the name Niphates; and somewhere here are the sources of the Tigris, on the southern side of the mountainous country. Then from the Niphates the mountain chain extends still farther and farther and forms the mountain Zagrus which separates Media and Babylonia. After the Zagrus there follows, above Babylonia, the mountainous country of the Elymaei and that of the Paraetaceni, and also, above Media, that of the Cossaei. In the middle are Media and Armenia, which comprise many mountains, many plateaus, and likewise many low plains and large valleys, and also numerous tribes that live round among the mountains and are small in numbers and range the mountains and for the most part are given to brigandage. Thus, then, I am placing inside the Taurus both Media, to which the Caspian Gates belong, and Armenia.

-
-

According to the way in which I place them, then, these tribes would be towards the north, since they are inside the Taurus, but Eratosthenes, who is the author of the division of Asia into “Southern Asia” and “Northern Asia” and into “Sphragides,”See 2. 1. 35 and note on “Sphragides.” as he calls them, calling some of the “sphragides” “northern” and others “southern,” represents the Caspian Gates as a boundary between the two “climata”See Vol. I., p. 22, footnote 2. reasonably, therefore, he might represent as “southern” the parts that are more southerly, stretching towards the east,“Stretching towards the east,” seems to be an interpolation. than the Caspian Gates, among which are Media and Armenia, and the more northerly as “northern,” since this is the case no matter what distribution into parts is otherwise made of the country. But perhaps it did not strike Eratosthenes that no part either of Armenia or of Media lay outside the Taurus. -

-
-
-
-

Media is divided into two parts. One part of it is called Greater Media, of which the metropolis is Ecbatana, a large city containing the royal residence of the Median empire (the Parthians continue to use this as a royal residence even now, and their kings spend at least their summers there, for Media is a cold country; but their winter residence is at Seleuceia, on the Tigris near Babylon). The other part is Atropatian Media, which got its name from the commanderIn the battle of Arbela, 331 B.C. Atropates, who prevented also this country, which was a part of Greater Media, from becoming subject to the Macedonians. Furthermore, after he was proclaimed king, he organized this country into a separate state by itself, and his succession of descendants is preserved to this day, and his successors have contracted marriages with the kings of the Armenians and Syrians and, in later times, with the kings of the Parthians.

-
-

This country lies east of Armenia and Matiane, west of Greater Media, and north of both; and it lies adjacent to the region round the recess of the Hyrcanian Sea and to Matiane on the south. It is no small country, considering its power, as ApollonidesVol III., p. 234, footnote 2. says, since it can furnish as many as ten thousand horsemen and forty thousand foot soldiers. It has a harbor, Capauta,Now Lake Urmi (see 11. 14. 8 and note on “Blue”). in which salts effloresce and solidify. These salts cause itching and are painful, but this effect is relieved by olive-oil; and the water restores weathered garments, if perchance through ignorance one should dip them in it to wash them. They have powerful neighbors in the Armenians and the Parthians, by whom they are often plundered. But still they hold out against them and get back what has been taken away from them, as, for example, they got back Symbace from the Armenians when the latter became subject to the Romans; and they themselves have attained to friendship with Caesar. But they are also paying court to the Parthians at the same time.

-
-

Their royal summer palace is situated in a plain at Gazaca, and their winter palace in a fortress called Vera, which was besieged by Antony on his expedition against the Parthians. This fortress is distant from the Araxes, which forms the boundary between Armenia and Atropene, two thousand four hundred stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of Antony’s expedition against the Parthians, on which he accompanied Antony and was himself a commander. All regions of this country are fertile except the part towards the north, which is mountainous and rugged and cold, the abode of the mountaineers called Cadusii, Amardi, Tapyri, Cyrtii and other such peoples, who are migrants and predatory; for the Zagrus and Niphates fountains keep these tribes scattered; and the Cyrtii in Persis, and the Mardi (for the Amardi are also thus called), and those in Armenia who to this day are called by the same name, are of the same character.

-
-

The Cadusii, however, are but little short of the Ariani in the number of their foot-soldiers; and their javelin-throwers are excellent; and in rugged places foot-soldiers instead of horsemen do the fighting. It was not the nature of the country that made the expedition difficult for Antony, but his guide Artavasdes, the king of the Armenians, whom, though plotting against him, Antony rashly made his counsellor and master of decisions respecting the war. Antony indeed punished him, but too late, when the latter had been proved guilty of numerous wrongs against the Romans, not only he himself, but also that other guide, who made the journey from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropene eight thousand stadia long, more than twice the direct journey, guiding the army over mountains and roadless regions and circuitous routes.

-
-

In ancient times Greater Armenia ruled the whole of Asia, after it broke up the empire of the Syrians, but later, in the time of Astyages, it was deprived of that great authority by Cyrus and the Persians, although it continued to preserve much of its ancient dignity; and Ecbatana was winter residenceApparently an error of the copyist for “summer residence” or “royal residence” (cf. section 1 above and section 6 below). for the Persian kings, and likewise for the Macedonians who, after overthrowing the Persians, occupied Syria; and still today it affords the kings of the Parthians the same advantages and security.

-
-

Greater Media is bounded on the east by Parthia and the mountains of the Cossaei, a predatory people, who once supplied the Elymaei, with whom they were allies in the war against the Susians and Babylonians, with thirteen thousand bowmen. NearchusSee Dictionary in Vol. I. says that there were four predatory tribes and that of these the Mardi were situated next to the Persians; the Uxii and Elymaei next to the Mardi and the Susians; and the Cossaei next to the Medians; and that whereas all four exacted tribute from the kings, the Cossaei also received gifts at the times when the king, after spending the summer in Ecbatana, went down into Babylonia; but that Alexander put an end to their great audacity when he attacked them in the winter time. So then, Greater Media is bounded on the east by these tribes, and also by the Paraetaceni, who border on the Persians and are themselves likewise mountaineers and predatory; on the north by the Cadusii who live above the Hyrcanian Sea, and by the other tribes which I have just described; on the south by Apollioniatis, which the ancients called Sitacene, and by the mountain Zagrus, at the place where Massabatice is situated, which belongs to Media, though some say that it belongs to Elymaea; and on the west by the Atropatii and certain of the Armenians. There are also some Greek cities in Media, founded by the Macedonians, among which are Laodiceia, Apameia and the cityHeracleia (see 11. 9. 1). near Rhagae, and RhagaThe name is spelled both in plural and in singular. itself, which was founded by Nicator.Seleucus Nicator. King of Syria 312-280 B.C. By him it was named Europus, but by the Parthians Arsacia; it lies about five hundred stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

-
-

Now most of the country is high and cold; and such, also, are the mountains which lie above Ecbatana and those in the neighborhood of Rhagae and the Caspian Gates, and in general the northerly regions extending thence to Matiane and Armenia; but the region below the Caspian Gates, consisting of low-lying lands and hollows, is very fertile and productive of everything but the olive; and even if the olive is produced anywhere, it is dry and yields no oil. This, as well as Armenia, is an exceptionally good “horse-pasturing”“Hippobotos,” a Homeric epithet of Argos (e.g., Hom. Od. 4.99). country; and a certain meadow there is called “Horse-pasturing,” and those who travel from Persis and Babylon to Caspian Gates pass through it; and in the time of the Persians it is said that fifty thousand mares were pastured in it and that these herds belonged to the kings. As for the Nesaean horses, which the kings used because they were the best and the largest, some writers say that the breed came from here, while others say from Armenia. They are characteristically different in form, as are also the Parthian horses, as they are now called, as compared with the Helladic and the other horses in our country. Further, we call the grass that makes the best food for horses by the special name “Medic,” from the fact that it abounds there. The country also produces silphium; whence the “Medic” juice, as it is called, which in general is not much inferior to the “Cyrenaic” juice, but sometimes is even superior to it, either owing to regional differences, or because of a variation in the species of the plant, or even owing to the people who extract and prepare the juice in such a way as to conserve its strength for storage and for use.

-
-

Such is the nature of the country. As for its size, its length and breadth are approximately equal. The greatest breadth of Media seems to be that from the pass that leads over the Zagrus, which is called Medic Gate, to the Caspian Gates through Sigriane, four thousand one hundred stadia. The reports on the tributes paid agree with the size and the power of the country; for Cappadocia paid the Persians yearly, in addition to the silver tax, fifteen hundred horses, two thousand mules, and fifty thousand sheep, whereas Media paid almost twice as much as this.

-
-

As for customs, most of theirs and of those of the Armenians are the same, because their countries are similar. The Medes, however, are said to have been the originators of customs for the Armenians, and also, still earlier, for the Persians, who were their masters and their successors in the supreme authority over Asia. For example, their “Persian” stole,i.e., robe (cf. Lat. “stola”). as it is now called, and their zeal for archery and horsemanship, and the court they pay to their kings, and their ornaments, and the divine reverence paid by subjects to kings, came to the Persians from the Medes. And that this is true is particularly clear from their dress; for tiara,The royal tiara was high and erect an encircled with a diadem, while that of the people was soft and fell over on one side. citaris,A kind of Persian head-dress. Aristoph. Birds 497 compares a cock’s comb to it. pilus,A felt skull-cap, like a fez. tunics with sleeves reaching to the hands, and trousers, are indeed suitable things to wear in cold and northerly regions, such as the Medes wear, but by no means in southerly regions; and most of the settlements possessed by the Persians were on the Red Sea, farther south than the country of the Babylonians and the Susians. But after the overthrow of the Medes the Persians acquired in addition certain parts of the country that reached to Media. However, the customs even of the conquered looked to the conquerors so august and appropriate to royal pomp that they submitted to wear feminine robes instead of going naked or lightly clad, and to cover their bodies all over with clothes.

-
-

Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that countrySee 11. 4. 8. and several other things which I shall discuss.

-
-

This, too, is a Medic custom—to choose the bravest man as king; not, however, among all Medes, but only among the mountaineers. More general is the custom for the kings to have many wives; this is the custom of the mountaineers of the Medes, and all Medes, and they are not permitted to have less than five; likewise, the women are said to account it an honorable thing to have as many husbands as possible and to consider less than five a calamity.So the Greek of all MSS.; But the editors since Du Theil regard the Greek text as corrupt, assuming that the women in question did not have plural husbands. Accordingly, some emend the text to make it say, “for their husbands to have as many wives as possible and consider less than five a calamity”. But though the rest of Media is extremely fertile, the northerly mountainous part has poor soil; at any rate, the people live on the fruits of trees, making cakes out of apples that are sliced and dried, and bread from roasted almonds; and they squeeze out a wine from certain roots; and they use the meat of wild animals, but do not breed tame animals. Thus much I add concerning the Medes. As for the institutions in common use throughout the whole of Media, since they prove to have been the same as those of the Persians because of the conquest of the Persians, I shall discuss them in my account of the latter. -

-
-
-
-

As for Armenia, the southern parts of it have the Taurus situated in front of them,The Greek implies that Armenia is protected on the south by the Taurus. which separates it from the whole of the country between the Euphrates and the Tigris, the country called Mesopotamia; and the eastern parts border on Greater Armenia and Atropene; and on the north are the mountains of Parachoathras that lie above the Caspian Sea, and Albania, and Iberia, and the Caucasus, which last encircles these nations and borders on Armenia, and borders also on the Moschian and Colchian mountains as far as the Tibarani, as they are called; and on the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises in their extent to Lesser Armenia and the river land of the Euphrates, which latter separates Armenia from Cappadocia and Commagene.

-
-

For the Euphrates, having its beginnings on the northern side of the Taurus, flows at first towards the west through Armenia, and then bends towards the south and cuts through the Taurus between Armenia, Cappadocia, and Commagene, and then, after falling outside the Taurus and reaching the borders of Syria, it bends towards the winter-sunriseSee Vol. I, p. 105, note 2. as far as Babylon, and with the Tigris forms Mesopotamia; and both rivers end in the Persian Gulf. Such, then, is our circuit of Armenia, almost all parts being mountainous and rugged, except the few which verge towards Media. But since the above-mentioned TaurusCf. 11. 12. 4. takes a new beginning on the far side of the Euphrates opposite Commagene and Melitene, countries formed by that river, Mt. Masius is the mountain which ties above the Mygdonians of Mesopotamia on the south, in whose country is Nisibis, whereas Sophene is situated in the northern parts, between Masius and Antitaurus. The Antitaurus takes its beginning at the Euphrates and the Taurus and ends towards the eastern parts of Armenia, thus on one side enclosing the middle of Sophene,i.e., “enclosing Sophene in a valley between itself (the Antitaurus) and the Taurus” (11. 12. 4) and having on its other side Acilisene, which is situated between the Antitaurus and the river land. of the Euphrates, before that river bends towards the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta. Above Mt. Masius, far towards the east opposite Gordyene, lies Mt. Niphates; and then comes Mt. Abus, whence flow both the Euphrates and the Araxes, the former towards the west and the latter towards the east; and then Mt. Nibarus, which stretches as far as Media.

-
-

I have already described the course of the Euphrates. As for the Araxes, it first flows towards the east as far as Atropatene, and then bends towards the west and towards the north and flows first past Azara and then past Artaxata, Armenian cities, and then, passing through the Araxene Plain, empties into the Caspian Sea.

-
-

In Armenia itself there are many mountains and many plateaus, in which not even the vine can easily grow; and also many valleys, some only moderately fertile, others very fertile, for instance, the Araxene Plain, through which the Araxes River flows to the extremities of Albania and then empties into the Caspian Sea. After these comes Sacasene, this too bordering on Albania and the Cyrus River; and then comes Gogarene. Indeed, the whole of this country abounds in fruits and cultivated trees and evergreens, and even bears the olive. There is also Phauene, a province of Armenia, and Comisene, and Orchistene, which last furnishes the most cavalry. Chorsene and Cambysene are the most northerly and the most subject to snows, bordering on the Caucasian mountains and Iberia and Colchis. It is said that here, on the passes over the mountains, whole caravans are often swallowed up in the snow when unusually violent snowstorms take place, and that to meet such dangers people carry staves, which they raise to the surface of the snow in order to get air to breathe and to signify their plight to people who come along, so as to obtain assistance, be dug out, and safely escape. It is said that hollow masses of ice form in the snow which contain good water, in a coat of ice as it were; and also that living creatures breed in the snow (ApollonidesSee Vol. III, p. 234, footnote 2. calls these creatures “scoleces”,“Worms” or “larvae.” and TheophanesSee footnote on 11. 2. 2. “thripes”Woodworms.); and that good water is enclosed in these hollow masses which people obtain for drinking by slitting open the coats of ice; and the genesis of these creatures is supposed to be like that of the gnats which spring from the flames and sparks at mines.

-
-

According to report, Armenia, though a small country in earlier times, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who formerly were generals of Antiochus the Great,Reigned as king of Syria 223-187 B.C. but later, after his defeat, reigned as kings (the former as king of Sophene, Acisene, Odomantis, and certain other countries, and the latter as king of the country round Artaxata), and jointly enlarged their kingdoms by cutting off for themselves parts of the surrounding nations,—I mean by cutting off Caspiane and Phaunitis and Basoropeda from the country of the Medes; and the country along the side of Mt. Paryadres and Chorsene and Gogarene, which last is on the far side of the Cyrus River, from that of the Iberians; and Carenitis and Xerxene, which border on Lesser Armenia or else are parts of it, from that of the Chalybians and the Mosynoeci; and Acilisene and the country round the Antitaurus from that of the Cataonians; and Taronitis from that of the Syrians; and therefore they all speak the same language, as we are told.

-
-

The cities of Armenia are Artaxata, also called Artaxiasata, which was founded by HannibalThe Carthaginian. for Artaxias the king, and Arxata, both on the Araxes River, Arxata being near the borders of Atropatia, whereas Artaxata is near the Araxene plain, being a beautiful settlement and the royal residence of the country. It is situated on a peninsula-like elbow of land and its walls have the river as protection all round them, except at the isthmus, which is enclosed by a trench and a palisade. Not far from the city are the treasuries of Tigranes and Artavasdes,Father and son respectively, kings of Armenia. the strong fortresses Babyrsa and Olane. And there were other fortresses on the Euphrates. Of these, Artageras was caused to revolt by Ador, its commandant, but Caesar’s generals sacked it after a long siege and destroyed its walls.

-
-

There are several rivers in the country, but the best known are the Phasis and the Lycus, which empty into the Pontic Sea (Eratosthenes wrongly writes “Thermodon” instead of “Lycus”), whereas the Cyrus and the Araxes empty into the Caspian Sea, and the Euphrates and the Tigris into the Red Sea.

-
-

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane, which being translated means “Blue”;Mantiane (apparently the word should be spelled “Matiane”; see 11. 8. 8 and 11. 13. 2) is the lake called “Capauta” in 11. 13. 2, Capauta meaning “Blue” and corresponding to the old Armenian name Kapoit-azow (Blue Lake), according to Tozer (note ad loc.), quoting Kiepert. it is the largest salt water lake after Lake Maeotis, as they say, extending as far as Atropatia; and it also has salt-works. Another is Arsene, also called Thopitis.On the position of this lake see Tozer (ad loc.). It contains soda,The Greek word “nitron” means “soda” (carbonate of soda, our washing soda), and should not be confused with our “nitre” (potassium nitrate), nor yet translated “potash” (potassium carbonate). Southgate (Narrative of a Tour through Armenia, Kurdistan, etc., Vol. II, p. 306, Eng. ed.) says that “a chemical analysis of a specimen shows it to be alkaline salts, composed chiefly of carbonate of soda and chloride” (chlorite in Tozer is a typographical error) “of sodium” (salt). and it cleanses and restores clothes;See 11. 13. 2. but because of this ingredient the water is also unfit for drinking. The Tigris flows through this lake after issuing from the mountainous country near the Niphates; and because of its swiftness it keeps its current unmixed with the lake; whence the name Tigris, since the Median word for “arrow” is “tigris.” And while the river has fish of many kinds, the fish in the lake are of one kind only. Near the recess of the lake the river falls into a pit, and after flowing underground for a considerable distance rises near Chalonitis.There must have been a second Chalonitis, one “not far from Gordyaea” (see 16. 1. 21), as distinguished from that in eastern Assyria, or else there is an error in the name. Thence the river begins to flow down towards Opis and the wall of Semiramis, as it is called, leaving the Gordiaeans and the whole of Mesopotamia on the right, while the Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another and formed Mesopotamia, the former flows through Seleuceia to the Persian Gulf and the latter through Babylon, as I have already said somewhere in my arguments against Eratosthenes and Hipparchus.2. 1. 27.

-
-

There are gold mines in Syspiritis near Caballa, to which Menon was sent by Alexander with soldiers, and he was led up“Led up” (or “inland”) seems wrong. The verb has been emended to “destroyed,” “imprisoned,” “hanged” (Meineke), and other such words, but the translator knows of no evidence either to support any one of these emendations or to encourage any other. to them by the natives. There are also other mines, in particular those of sandyx,An earthy ore containing arsenic, which yields a bright red color. as it is called, which is also called “Armenian” color, like chalcei.e., purple dye. The usual spelling is calche. The country is so very good for “horse-pasturing,” not even inferior to Media,See 11. 13. 7. that the Nesaean horses, which were used by the Persian kings, are also bred there. The satrap of Armenia used to send to the Persian king twenty thousand foals every year at the time of the Mithracina.The annual festival in honor of the Persian Sun-god Mithras. Artavasdes,See 11. 13. 4. at the time when he invaded Media with Antony, showed him, apart from the rest of the cavalry, six thousand horses drawn up in battle array in full armour. Not only the Medes and the Armenians pride themselves upon this kind of cavalry, but also the Albanians, for they too use horses in full armour.

-
-

As for the wealth and power of the country, the following is no small sign of it, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, a payment of six thousand talents of silver, he forthwith distributed to the Roman forces as follows: to each soldier fifty drachmas, to each centurion a thousand drachmas, and to each hipparch and chiliarch a talent.

-
-

The size of the country is given by Theophanes:See footnote on 11. 2. 2. the breadth one hundred “schoeni,” and the length twice as much, putting the “schoenus at forty stadia;On the variations in the meaning of “schoenus,” see 17. 1. 24. but his estimate is too high; it is nearer the truth to put down as length what he gives as breadth, and as breadth the half, or a little more, of what he gives as breadth. Such, then, is the nature and power of Armenia.

-
-

There is an ancient story of the Armenian race to this effect: that Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on Lake Boebe, as I have already said,11. 4. 8. accompanied Jason into Armenia; and Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, who accompanied Alexander, say that Armenia was named after him, and that, of the followers of Armenus, some took up their abode in Acilisene, which in earlier times was subject to the Sopheni, whereas others took up their abode in Syspiritis, as far as Calachene and Adiabene, outside the Armenian mountains. They also say that the clothing of the Armenians is Thessalian, for example, the long tunics, which in tragedies are called Thessalian and are girded round the breast; and also the cloaks that are fastened on with clasps, another way in which the tragedians imitated the Thessalians, for the tragedians had to have some alien decoration of this kind; and since the Thessalians in particular wore long robes, probably because they of all the Greeks lived in the most northerly and coldest region, they were the most suitable objects of imitation for actors in their theatrical make-ups. And they say that their style of horsemanship is Thessalian, both theirs and alike that of the Medes. To this the expedition of Jason and the Jasonian monuments bear witness, some of which were built by the sovereigns of the country, just as the temple of Jason at Abdera was built by Parmenion.

-
-

It is thought that the Araxes was given the same name as the Peneius by Armenus and his followers because of its similarity to that river, for that river too, they say, was called Araxes because of the fact that it “cleft”“ap-arax-ae” is the Greek verb. Ossa from Olympus, the cleft called Tempe. And it is said that in ancient times the Araxes in Armenia, after descending from the mountains, spread out and formed a sea in the plains below, since it had no outlet, but that Jason, to make it like Tempe, made the cleft through which the water now precipitates“cat-arax-ae.” itself into the Caspian Sea, and that in consequence of this the Araxene Plain, through which the river flows to its precipitateAgain a play of the root “arax.” descent, was relieved of the sea. Now this account of the Araxes contains some plausibility, but that of Herodotus not at all; for he says that after flowing out of the country of the Matieni it splits into forty rivers“The Araxes discharges through forty mouths, of which all, except one, empty into marshes and shoals. . . . The one remaining mouth flows through a clear channel into the Caspian sea” (Herod. 1. 202) and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes, also, follows Herodotus.

-
-

It is also said of certain of the Aenianes that some of them took up their abode in Vitia and others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These two mountains are parts of the Taurus, and of these the Abus is near the road that leads into Ecbatana past the temple of Baris. It is also said that certain of the Thracians, those called “Saraparae,” that is “Decapitators,” took up their abode beyond Armenia near the Guranii and the Medes, a fierce and intractable people, mountaineers, scalpers, and beheaders, for this last is the meaning of “Saraparae.” I have already discussed Medeia in my account of the Medes;11. 13. 10. and therefore, from all this, it is supposed that both the Medes and the Armenians are in a way kinsmen to the Thessalians and the descendants of Jason and Medeia.

-
-

This, then, is the ancient account; but the more recent account, and that which begins with Persian times and extends continuously to our own, might appropriately be stated in brief as follows: The Persians and Macedonians were in possession of Armenia; after this, those who held Syria and Media; and the last was Orontes, the descendant of Hydarnes, one of the seven Persians;See Hdt. 3.70 and then the country was divided into two parts by Artaxias and Zariadris, the generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans; and these generals ruled the country, since it was turned over to them by the king; but when the king was defeated, they joined the Romans and were ranked as autonomous, with the title of king. Now Tigranes was a descendant of Artaxias and held what is properly called Armenia, which lay adjacent to Media and Albania and Iberia, extending as far as Colchis and Cappadocia on the Euxine, whereas the Sophenian Artanes, who held the southern parts and those that lay more to the west than these, was a descendant of Zariadris. But he was overcome by Tigranes, who established himself as lord of all. The changes of fortune experienced by Tigranes were varied, for at first he was a hostage among the Parthians; and then through them he obtained the privilege of returning home, they receiving as reward therefore seventy valleys in Armenia; but when he had grown in power, he not only took these places back but also devastated their country, both that about Ninus and that about Arbela; and he subjugated to himself the rulers of Atropene and Gordyaea, and along with these the rest of Mesopotamia, and also crossed the Euphrates and by main strength took Syria itself and Phoenicia; and, exalted to this height, he also founded a city near Iberia,This cannot be the country Iberia; and, so far as is known, the region in question had no city of that name. Kramer conjectures “Nisibis” (cp. 11. 12. 4); but C. Müller, more plausibly, “Carrhae.” Cp. the references to “Carrhae” in 16. 2. 23. between this place and the Zeugma on the Euphrates; and, having gathered peoples thither from twelve Greek cities which he had laid waste, he named it Tigranocerta; but Leucullus, who had waged war against Mithridates, arrived before Tigranes finished his undertaking and not only dismissed the inhabitants to their several home-lands but also attacked and pulled down the city, which was still only half finished, and left it a small village;69 B.C. and he drove Tigranes out of both Syria and Phoenicia. His successor ArtavasdesSee 11. 13. 4. was indeed prosperous for a time, while he was a friend to the Romans, but when he betrayed Antony to the Parthians in his war against them he paid the penalty for it, for he was carried off prisoner to Alexandreia by Antony and was paraded in chains through the city; and for a time he was kept in prison, but was afterwards slain, when the Actian war broke out. After him several kings reigned, these being subject to Caesar and the Romans; and still today the country is governed in the same way.

-
-

Now the sacred rites of the Persians, one and all, are held in honor by both the Medes and the Armenians; but those of Anaïtis are held in exceptional honor by the Armenians, who have built temples in her honor in different places, and especially in Acilisene. Here they dedicate to her service male and female slaves. This, indeed, is not a remarkable thing; but the most illustrious men of the tribe actually consecrate to her their daughters while maidens; and it is the custom for these first to be prostituted in the temple of the goddess for a long time and after this to be given in marriage; and no one disdains to live in wedlock with such a woman. Something of this kind is told also by Herodotus1. 93, 199. in his account of the Lydian women, who, one and all, he says, prostitute themselves. And they are so kindly disposed to their paramours that they not only entertain them hospitably but also exchange presents with them, often giving more than they receive, inasmuch as the girls from wealthy homes are supplied with means. However, they do not admit any man that comes along, but preferably those of equal rank with themselves.

-
-
-
-
-
-

Cappadocia,From Xylander to Meineke the editors agree that a portion of text at the beginning of this Book is missing. also, is a country of many parts and has undergone numerous changes. However, the inhabitants who speak the same language are, generally speaking, those who are bounded on the south by the “Cilician” Taurus, as it is called, and on the east by Armenia and Colchis and by the intervening peoples who speak a different group of languages, and on the north by the Euxine as far as the outlets of the Halys River, and on the west both by the tribe of the Paphlagonians and by those Galatae who settled in Phrygia and extended as far as the Lycaonians and those Cilicians who occupy Cilicia Tracheia.“Rugged” Cilicia.

-
-

Now as for the tribes themselves which speak the same language, the ancients set one of them, the Cataonians, by themselves, contradistinguishing them from the Cappadocians, regarding the latter as a different tribe; and in their enumeration of the tribes they placed Cataonia alter Cappadocia, and then placed the Euphrates and the tribes beyond it so as to include in Cataonia Melitene, which lies between Cataonia and the Euphrates, borders on Commagene, and, according to the division of Cappadocia into ten prefectures, is a tenth portion of the country. Indeed, it was in this way that the kings in my time who preceded Archeläus held their several prefectures over Cappadocia. And Cataonia, also, is a tenth portion of Cappadocia. In my time each of the two countries had its own prefect; but since, as compared with the other Cappadocians, there is no difference to be seen either in the language or in any other usages of the Cataonians, it is remarkable how utterly all signs of their being a different tribe have disappeared. At any rate, they were once a distinct tribe, but they were annexed by Ariarathes, the first man to be called king of the Cappadocians.

-
-

Cappadocia constitutes the isthmus,as it were, of a large peninsula bounded by two seas, by that of the Issian Gulf as far as Cilicia Tracheia and by that of the Euxine as far as Sinope and the coast of the Tibareni. I mean by “peninsula” all the country which is west of Cappadocia this side the isthmus, which by Herodotus is called “the country this side the Halys River”; for this is the country which in its entirety was ruled by Croesus, whom Herodotus calls the tyrant of the tribes this side the Halys River.1. 6, 28. However, the writers of today give the name of Asia to the country this side the Taurus, applying to this country the same name as to the whole continent of Asia. This Asia comprises the first nations on the east, the Paphlagonians and Phrygians and Lycaonians, and then the Bithynians and Mysians and the Epictetus,The territory later “Acquired” (2. 5. 31). and, besides these, the Troad and Hellespontia, and after these, on the sea, the Aeolians and Ionians, who are Greeks, and, among the rest, the Carians and Lycians, and, in the interior, the Lydians. As for the other tribes, I shall speak of them later.

-
-

Cappadocia was divided into two satrapies by the Persians at the time when it was taken over by the Macedonians; the Macedonians willingly allowed one part of the country, but unwillingly the other, to change to kingdoms instead of satrapies; and one of these kingdoms they named “Cappadocia Proper” and “Cappadocia near Taurus”, and even “Greater Cappadocia,” and the other they named “Pontus,” though others named it Cappadocia Pontica. As for Greater Cappadocia, we at present do not yet know its administrative divisions,A.D. 17. for after the death of king Archeläus CaesarTiberius Caesar. and the senate decreed that it was a Roman province. But when, in the reign of Archeläus and of the kings who preceded him, the country was divided into ten prefectures, those near the Taurus were reckoned as five in number, I mean Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; and Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, and Morimene as the remaining five. The Romans later assigned to the predecessors of Archeläus an eleventh prefecture, taken from Cilicia, I mean the country round Castabala and Cybistra, extending to Derbe, which last had belonged to Antipater the pirate; and to Archeläus they further assigned the part of Cilicia Tracheia round Elaeussa, and also all the country that had organized the business of piracy. -

-
-
-
-

Melitene is similar to Commagene, for the whole of it is planted with fruit trees, the only country in all Cappadocia of which this is true, so that it produces, not only the olive, but also the Monarite wine, which rivals the Greek wines. It is situated opposite to Sophene; and the Euphrates River flows between it and Commagene, which latter borders on it. On the far side of the river is a noteworthy fortress belonging to the Cappadocians, Tomisa by name. This was sold to the ruler of Sophene for one hundred talents, but later was presented by Leucullus as a meed of valor to the ruler of Cappadocia who took the field with him in the war against Mithridates.

-
-

Cataonia is a broad hollow plain, and produces everything except evergreen-trees. It is surrounded on its southern side by mountains, among others by the Amanus, which is a branch of the Cilician Taurus, and by the Antitaurus, which branches off in the opposite direction; for the Amanus extends from Cataonia to Cilicia and the Syrian Sea towards the west and south, and in this intervening space it surrounds the whole of the Gulf of Issus and the intervening plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Antitaurus inclines to the north and takes a slightly easterly direction, and then terminates in the interior of the country.

-
-

In this Antitaurus are deep and narrow valleys, in which are situated Comana and the temple of Enyo,Goddess of war (Hom. Il. 5.333). whom the people there call “Ma.” It is a considerable city; its inhabitants, however, consist mostly of the divinely inspired people and the temple-servants who live in it. Its inhabitants are Cataonians, who, though in a general way classed as subject to the king, are in most respects subject to the priest. The priest is master of the temple, and also of the temple-servants, who on my sojourn there were more than six thousand in number, men and women together. Also, considerable territory belongs to the temple, and the revenue is enjoyed by the priest. He is second in rank in Cappadocia after the king; and in general the priests belonged to the same family as the kings. It is thought that Orestes, with his sister Iphigeneia, brought these sacred rites here from the Tauric Scythia, the rites in honor of Artemis Tauropolus, and that here they also deposited the hairIn Greek, “Kome,” the name of the city being “Komana,” or, translated into English, “Comana.” of mourning; whence the city’s name. Now the Sarus River flows through this city and passes out through the gorges of the Taurus to the plains of the Cilicians and to the sea that lies below them.

-
-

But the Pyramus, a navigable river with its sources in the middle of the plain, flows through Cataonia. There is a notable pit in the earth through which one can see the water as it runs into a long hidden passage underground and then rises to the surface. If one lets down a javelin from above into the pit,At the outlet, of course. the force of the water resists so strongly that the javelin can hardly be immersed in it. But although it flows in great volume because of its immense depth and breadth, yet, when it reaches the Taurus, it undergoes a remarkable contraction; and remarkable also is the cleft of the mountain through which the stream is carried; for, as in the case of rocks which have been broken and split into two parts, the projections on either side correspond so exactly to the cavities on the other that they could be fitted together, so it was in the case of the rocks I saw there, which, lying above the river on either side and reaching up to the summit of the mountain at a distance of two or three plethra from each other, had cavities corresponding with the opposite projections. The whole intervening bed is rock, and it has a cleft through the middle which is deep and so extremely narrow that a dog or hare could leap across it. This cleft is the channel of the river, is full to the brim, and in breadth resembles a canal; but on account of the crookedness of its course and its great contraction in width and the depth of the gorge, a noise like thunder strikes the ears of travellers long before they reach it. In passing out through the mountains it brings down so much silt to the sea, partly from Cataonia and partly from the Cilician plains, that even an oracle is reported as having been given out in reference to it, as follows: Men that are yet to be shall experience this at the time when the Pyramus of the silver eddies shall silt up its sacred sea-beach and come to Cyprus.Cf. quotation of the same oracle in 1. 3. 7. Indeed, something similar to this takes place also in Egypt, since the Nile is always turning the sea into dry land by throwing out silt. Accordingly, Herodotus2. 5. calls Egypt “the gift of the Nile,” while HomerHom. Od. 4.354. speaks of Pharos as “being out in the open sea,” since in earlier times it was not, as now, connected with the mainland of Egypt.i.e., “has become, in a sense, a peninsula” (1. 3. 17).

-
-

Section 5 seems to belong after 6, as Kramer points out.The third in rank is the priesthood of Zeus Daciëus,At Morimenes (see next paragraph). which, though inferior to that of Enyo, is noteworthy. At this place there is a reservoir of salt water which has the circumference of a considerable lake; it is shut in by brows of hills so high and steep that people go down to it by ladder-like steps. The water, they say, neither increases nor anywhere has a visible outflow.

-
-

Neither the plain of the Cataonians nor the country Melitene has a city, but they have strongholds on the mountains, I mean Azamora and Dastarcum; and round the latter flows the Carmalas River. It contains also a temple, that of the Cataonian Apollo, which is held in honor throughout the whole of Cappadocia, the Cappadocians having made it the model of temples of their own. Neither do the other prefectures, except two, contain cities; and of the remaining prefectures, Sargarausene contains a small town Herpa, and also the Carmalas River, this tooLike the Sarus (12. 2. 3). emptying into the Cilician Sea. In the other prefectures are Argos, a lofty stronghold near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes held out against a siege for a long time. In my time it served as the treasury of Sisines, who made an attack upon the empire of the Cappadocians. To him belonged also Cadena, which had the royal palace and had the aspect of a city. Situated on the borders of Lycaonia is also a town called Garsauira. This too is said once to have been the metropolis of the country. In Morimene, at Venasa, is the temple of the Venasian Zeus, which has a settlement of almost three thousand temple-servants and also a sacred territory that is very productive, affording the priest a yearly revenue of fifteen talents. He, too, is priest for life, as is the Priest at Comana, and is second in rank after him.

-
-

Only two prefectures have cities, Tyanitis the city Tyana, which lies below the Taurus at the Cilician Gates, where for all is the easiest and most commonly used pass into Cilicia and Syria. It is called “Eusebeia near the Taurus”; and its territory is for the most part fertile and level. Tyana is situated upon a mound of Semiramis,Numerous mounds were ascribed to Semiramis (see 16. 1. 3). which is beautifully fortified. Not far from this city are Castabala and Cybistra, towns still nearer to the mountain. At Castabala is the temple of the Perasian Artemis, where the priestesses, it is said, walk with naked feet over hot embers without pain. And here, too, some tell us over and over the same story of Orestes and Tauropolus,i.e., Artemis Tauropolus (see 12. 2. 3). asserting that she was called “Perasian” because she was brought “from the other side.”“perathen.” So then, in the prefecture Tyanitis, one of the ten above mentioned is Tyana (I am not enumerating along with these prefectures those that were acquired later, I mean Castabala and Cybistra and the places in Cilicia Tracheia,Cf 12. 1. 4. where is Elaeussa, a very fertile island, which was settled in a noteworthy manner by Archeläus, who spent the greater part of his time there), whereas Mazaca, the metropolis of the tribe, is in the Cilician prefecture, as it is called. This city, too, is called “Eusebeia,” with the additional words “near the Argaeus,” for it is situated below the Argaeus, the highest mountain of all, whose summit never fails to have snow upon it; and those who ascend it (those are few) say that in clear weather both seas, both the Pontus and the Issian Sea, are visible from it. Now in general Mazaca is not naturally a suitable place for the founding of a city, for it is without water and unfortified by nature; and, because of the neglect of the prefects, it is also without walls (perhaps intentionally so, in order that people inhabiting a plain, with hills above it that were advantageous and beyond range of missiles, might not, through too much reliance upon the wall as a fortification, engage in plundering). Further, the districts all round are utterly barren and untilled, although they are level; but they are sandy and are rocky underneath. And, proceeding a little farther on, one comes to plains extending over many stadia that are volcanic and full of fire-pits; and therefore the necessaries of life must be brought from a distance. And further, that which seems to be an advantage is attended with peril, for although almost the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus has forests all round it, and therefore the working of timber is close at hand; but the region which lies below the forests also contains fires in many places and at the same time has an underground supply of cold water, although neither the fire nor the water emerges to the surface; and therefore most of the country is covered with grass. In some places, also, the ground is marshy, and at night flames rise therefrom. Now those who are acquainted with the country can work the timber, since they are on their guard, but the country is perilous for most people, and especially for cattle, since they fall into the hidden fire-pits.

-
-

There is also a river in the plain before the city; it is called Melas, is about forty stadia distant from the city, and has its sources in a district that is below the level of the city. For this reason, therefore, it is useless to the inhabitants, since its stream is not in a favorable position higher up, but spreads abroad into marshes and lakes, and in the summertime vitiates the air round the city, and also makes the stone-quarry hard to work, though otherwise easy to work; for there are ledges of flat stones from which the Mazaceni obtain an abundant supply of stone for their buildings, but when the slabs are concealed by the waters they are hard to obtain. And these marshes, also, are everywhere volcanic. Ariarathes the king, since the Melas had an outlet into the Euphrates“Euphrates” is obviously an error for “Halys.” by a certain narrow defile, dammed this and converted the neighboring plain into a sea-like lake, and there, shutting off certain isle—like the Cyclades—from the outside world, passed his time there in boyish diversions. But the barrier broke all at once, the water streamed out again, and the Euphrates,Again an error for “Halys.” thus filled, swept away much of the soil of Cappadocia, and obliterated numerous settlements and plantations, and also damaged no little of the country of the Galatians who held Phrygia. In return for the damage the inhabitants, who gave over the decision of the matter to the Romans, exacted a fine of three hundred talents. The same was the case also in regard to Herpa; for there too he dammed the stream of the Carmalas River; and then, the mouth having broken open and the water having ruined certain districts in Cilicia in the neighborhood of Mallus, he paid damages to those who had been wronged.

-
-

However, although the district of the Mazaceni is in many respects not naturally suitable for habitation, the kings seem to have preferred it, because of all places in the country this was nearest to the center of the region which contained timber and stone for buildings, and at the same time provender, of which, being cattle-breeders, they needed a very large quantity, for in a way the city was for them a camp. And as for their security in general, both that of themselves and of their slaves, they got it from the defences in their strongholds, of which there are many, some belonging to the king and others to their friends. Mazaca is distant from Pontusi.e., the country, not the sea. about eight hundred stadia to the south, from the Euphrates slightly less than double that distance, and from the Cilician Gates and the camp of Cyrus a journey of six days by way of Tyana. Tyana is situated at the middle of the journey and is three hundred stadia distant from Cybistra. The Mazaceni use the laws of Charondas, choosing also a Nomodus,“Law-chanter.” who, like the jurisconsults among the Romans, is the expounder of the laws. But Tigranes put the people in bad plight when he overran Cappadocia, for he forced them, one and all, to migrate into Mesopotamia; and it was mostly with these that he settled Tigranocerta.Cf. 11. 14. 15. But later, after the capture of Tigranocerta, those who could returned home.

-
-

The size of the country is as follows: In breadth, from Pontus to the Taurus, about one thousand eight hundred stadia, and in length, from Lycaonia and Phrygia to the Euphrates towards the east and Armenia, about three thousand. It is an excellent country, not only in respect to fruits, but particularly in respect to grain and all kinds of cattle. Although it lies farther south than Pontus, it is colder. Bagadania, though level and farthest south of all (for it lies at the foot of the Taurus), produces hardly any fruit-bearing trees, although it is grazed by wild asses, both it and the greater part of the rest of the country, and particularly that round Garsauira and Lycaonia and Morimene. In Cappadocia is produced also the ruddle called “Sinopean”, the best in the world, although the Iberian rivals it. It was named “Sinopean”See 3. 2. 6. because the merchants were wont to bring it down thence to Sinope before the traffic of the Ephesians had penetrated as far as the people of Cappadocia. It is said that also slabs of crystal and of onyx stone were found by the miners of Archeläus near the country of the Galatians. There was a certain place, also, which had white stone that was like ivory in color and yielded pieces of the size of small whetstones; and from these pieces they made handles for their small swords. And there was another place which yielded such large lumps of transparent stoneApparently the lapis specularis, or a variety of mica, or isinglass, used for making window-panes. that they were exported. The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountain tract parallel to the Taurus, which has its beginning at the western extremities of Chammanene, where is situated Dasmenda, a stronghold with sheer ascent, and extends to the eastern extremities of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are prefectures in Cappadocia.

-
-

It came to pass, as soon as the Romans, after conquering Antiochus, began to administer the affairs of Asia and were forming friendships and alliances both with the tribes and with the kings, that in all other cases they gave this honor to the kings individually, but gave it to the king of Cappadocia and the tribe jointly. And when the royal family died out, the Romans, in accordance with their compact of friendship and alliance with the tribe, conceded to them the right to live under their own laws; but those who came on the embassy not only begged off from the freedom (for they said that they were unable to bear it), but requested that a king be appointed for them. The Romans, amazed that any people should be so tired of freedom,Something seems to have fallen out of the text here.—at any rate, they permitted them to choose by vote from their own number whomever they wished. And they chose Ariobarzanes; but in the course of the third generation his family died out; and Archeläus was appointed king, though not related to the people, being appointed by Antony. So much for Greater Cappadocia. As for Cilicia Tracheia, which was added to Greater Cappadocia, it is better for me to describe it in my account of the whole of Cilicia.14. 5. 1. -

-
-
-
-

As for Pontus, Mithridates Eupator established himself as king of it; and he held the country bounded by the Halys River as far as the Tibarani and Armenia, and held also, of the country this side the Halys, the region extending to Amastris and to certain parts of Paphlagonia. And he acquired, not only the seacoast towards the west a far as Heracleia, the native land of Heracleides the Platonic philosopher, but also, in the opposite direction, the seacoast extending to Colchis and lesser Armenia; and this, as we know, he added to Pontus. And in fact this country was comprised within these boundaries when Pompey took it over, upon his overthrow of Mithridates. The parts towards Armenia and those round Colchis he distributed to the potentates who had fought on his side, but the remaining parts he divided into eleven states and added them to Bithynia, so that out of both there was formed a single province. And he gave over to the descendants of Pylaemenes the office of king over certain of the Paphlagonians situated in the interior between them,Between Pontus and Bithynia. just as he gave over the Galatians to the hereditary tetrarchs. But later the Roman prefects made different divisions from time to time, not only establishing kings and potentates, but also, in the case of cities, liberating some and putting others in the hands of potentates and leaving others subject to the Roman people. As I proceed I must speak of things in detail as they now are, but I shall touch slightly upon things as they were in earlier times whenever this is useful. I shall begin at Heracleia, which is the most westerly place in this region.

-
-

Now as one sails into the Euxine Sea from the Propontis, one has on his left the parts which adjoin Byzantium (these belong to the Thracians, and are called “the Left-hand Parts” of the Pontus), and on his right the parts which adjoin Chalcedon. The first of these latter belong to the Bithynians, the next to the Mariandyni (by some also called Caucones), the next to the Paphlygonians as far as the Halys River, and the next to the Pontic Cappadocians and to the people next in order after them as far as Colchis. All these are called the Right-hand Parts of the Pontus. Now Eupator reigned over the whole of this seacoast, beginning at Colchis and extending as far as Heracleia, but the parts farther on, extending as far as the mouth of the Pontus and Chalcedon, remained under the rule of the king of Bithynia. But when the kings had been overthrown, the Romans preserved the same boundaries, so that Heracleia was added to Pontus and the parts farther on went to the Bithynians.

-
-

Now as for the Bithynians, it is agreed by most writers that, though formerly Mysians, they received this new name from the Thracians—the Thracian Bithynians and Thynians—who settled the country in question, and they put down as evidences of the tribe of the Bithynians that in Thrace certain people are to this day called Bithynians, and of that of the Thynian, that the coast near Apollonia and Salmydessus is called Thynias. And the Bebryces, who took up their abode in Mysia before these people, were also Thracians, as I suppose. It is stated that even the Mysians themselves are colonists of those Thracians who are now called Moesians.See 7. 3. 2. Such is the account given of these people.

-
-

But all do not give the same account of the Mariandyni and the Caucones; for Heracleia, they say, is situated in the country of the Mariandyni, and was founded by the Milesians; but nothing has been said as to who they are or whence they came, nor yet do the people appear characterized by any ethnic difference, either in dialect or otherwise, although they are similar to the Bithynians. Accordingly, it is reasonable to suppose that this tribe also was at first Thracian. Theopompus says that Mariandynus ruled over a part of Paphlagonia, which was under the rule of many potentates, and then invaded and took possession of the country of the Bebryces, but left the country which he had abandoned named after himself. This, too, has been said, that the Milesians who were first to found Heracleia forced the Mariandyni, who held the place before them, to serve as Helots, so that they sold them, but not beyond the boundaries of their country (for the two peoples came to an agreement on this), just as the Mnoan class,Literally, “synod.” as it is called, were serfs of the Cretans and the Penestae of the Thessalians.

-
-

As for the Cauconians, who, according to report, took up their abode on the seacoast next to the Mariandyni and extended as far as the Parthenius River, with Tieium as their city, some say that they were Scythians, others that they were a certain people of the Macedonians, and others that they were a certain people of the Pelasgians. But I have already spoken of these people in another place.8. 3. 17. Callisthenes in his treatise on The Marshalling of the Ships was for insertingi.e., in the Homeric text. after the wordsCromna, Aegialus, and lofty ErythiniHom. Il. 2.855. On the site of the Erythini (“reddish cliffs”), see Leaf, Troy, p. 282. the wordsthe Cauconians were led by the noble son of Polycles—they who lived in glorious dwellings in the neighborhood of the Parthenius River,for, he adds, the Cauconians extended from Heracleia and the Mariandyni to the white Syrians, whom we call Cappadocians, and the tribe of the Cauconians round Tieium extended to the Parthenius River, whereas that of the Heneti, who held Cytorum, were situated next to them after the Parthenius River, and still today certain “Cauconitae”Called Cauconiatae” in 8. 3. 17. live in the neighborhood of the Parthenius River.

-
-

Now Heracleia is a city that has good harbors and is otherwise worthy of note, since, among other things, it has also sent forth colonies; for both ChersonesusSee 7. 4. 2. and Callatis are colonies from it. It was at first an autonomous city, and then for some time was ruled by tyrants, and then recovered its freedom, but later was ruled by kings, when it became subject to the Romans. The people received a colony of Romans, sharing with them a part of their city and territory. But Adiatorix, the son of Domnecleius, tetrarch of the Galatians, received from Antony that part of the city which was occupied by the Heracleiotae; and a little before the Battle of Actium he attacked the Romans by night and slaughtered them, by permission of Antony, as he alleged. But after the victory at Actium he was led in triumph and slain together with his son. The city belongs to the Pontic Province which was united with Bithynia.

-
-

Between Chalcedon and Heracleia flow several rivers, among which are the Psillis and the Calpas and the Sangarius, which last is mentioned by the poet.Hom. Il. 3.187, 16.719 The Sangarius has its sources near the village Sangia, about one hundred and fifty stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and also through a part of Bithynia, so that it is distant from Nicomedeia a little more than three hundred stadia, reckoning from the place where it is joined by the Gallus River, which has its beginnings at Modra in Phrygia on the Hellespont. This is the same country as Phrygia Epictetus, and it was formerly occupied by the Bithynians. Thus increased, and now having become navigable, though of old not navigable, the river forms a boundary of Bithynia at its outlets. Off this coast lies also the island Thynia. The plant called aconite grows in the territory of Heracleia. This city is about one thousand five hundred stadia from the Chalcedonian temple and five hundred from the Sangarius River.

-
-

Tieium is a town that has nothing worthy of mention except that Philetaerus, the founder of the family of Attalic Kings, was from there. Then comes the Parthenius River, which flows through flowery districts and on this account came by its name;“parthenius” (lit. “maidenly”) was the name of a flower used in making garlands. it has its sources in Paphlagonia itself. And then comes Paphlagonia and the Eneti. Writers question whom the poet means by “the Eneti,” when he says,And the rugged heart of Pylaemenes led the Paphlagonians, from the land of the Eneti, whence the breed of wild mules;Hom. Il. 2.851for at the present time, they say, there are no Eneti to be seen in Paphlagonia, though some say that there is a villagesc. “called Eneti,” or Enete. on the Aegialusi.e., Shore. ten schoeniA variable measure (see 17. 1. 24). distant from Amastris. But Zenodotus writes “from Enete,”i.e., instead of “from the Eneti” (cf. 12. 3. 25). and says that Homer clearly indicates the Amisus of today. And others say that a tribe called Eneti, bordering on the Cappadocians, made an expedition with the Cimmerians and then were driven out to the Adriatic Sea.For a discussion of the Eneti, see Leaf, Troy, pp. 285 ff. (cf. 1. 3. 21, 3. 2. 13, and 12. 3. 25). But the thing upon which there is general agreement is, that the Eneti, to whom Pylaemenes belonged, were the most notable tribe of the Paphlagonians, and that, furthermore, these made the expedition with him in very great numbers, but, losing their leader, crossed over to Thrace after the capture of Troy, and on their wanderings went to the Enetian country,See 3. 2. 13 and 5. 1. 4. as it is now called. According to some writers, Antenor and his children took part in this expedition and settled at the recess of the Adriatic, as mentioned by me in my account of Italy.5. 1. 4. It is therefore reasonable to suppose that it was on this account that the Eneti disappeared and are not to be seen in Paphlagonia.

-
-

As for the Paphlagonians, they are bounded on the east by the Halys River, which, according to Herodotus, flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians and empties into the Euxine Sea, as it is called;Hdt. 1.6by “Syrians,” however, he means the “Cappadocians,” and in fact they are still today called “White Syrians,” while those outside the Taurus are called “Syrians.” As compared with those this side the Taurus, those outside have a tanned complexion, while those this side do not, and for this reason received the appellation “white.” And Pindar says that the Amazonsswayed a ‘Syrian’ army that reached afar with their spears, thus clearly indicating that their abode was in Themiscyra. Themiscyra is in the territory of the Amiseni; and this territory belongs to the White Syrians, who live in the country next after the Halys River. On the east, then, the Paphlagonians are bounded by the Halys River; on the south by Phrygians and the Galatians who settled among them; on the west by the Bithynians and the Mariandyni (for the race of the Cauconians has everywhere been destroyed), and on the north by the Euxine. Now this country was divided into two parts, the interior and the part on the sea, each stretching from the Halys River to Bithynia; and Eupator not only held the coast as far as Heracleia, but also took the nearest part of the interior,i.e., interior of Paphlagonia. certain portions of which extended across the Halys (and the boundary of the Pontic Province has been marked off by the Romans as far as this).Cp. J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. The remaining parts of the interior, however, were subject to potentates, even after the overthrow of Mithridates. Now as for the Paphlagonians in the interior, I mean those not subject to Mithridates, I shall discuss them later,12. 3. 41-42. but at present I propose to describe the country which was subject to him, called the Pontus.

-
-

After the Parthenius River, then, one comes to Amastris, a city bearing the same name as the woman who founded it. It is situated on a peninsula and has harbors on either side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius the tyrant of Heracleia and the daughter of Oxyathres, the brother of the Dareius whom Alexander fought. Now she formed the city out of four settlements, Sesamus and Cytorum and Cromna (which Homer mentions in his marshalling of the Paphlagonian ships)2. 853-885. and, fourth, Tieium. This part, however, soon revolted from the united city, but the other three remained together; and, of these three, Sesamus is called the acropolis of Amastris. Cytorum was once the emporium of the Sinopeans; it was named after Cytorus, the son of Phryxus, as Ephorus says. The most and the best box-wood grows in the territory of Amastris, and particularly round Cytorum. The Aegialus is a long shore of more than a hundred stadia, and it has also a village bearing the same name, which the poet mentions when he says,Cromna and Aegialus and the lofty Erythini,Hom. Il. 2.855though some write, “Cromna and Cobialus.” They say that the Erythrini of today, from their color,i.e., “Red.” used to be called Erythini; they are two lofty rocks. After Aegialus one comes to Carambis, a great cape extending towards the north and the Scythian Chersonese. I have often mentioned it, as also Criumetopon which lies opposite it, by which the Euxine Pontus is divided into two seas.2. 5. 22, 7. 4. 3, 11. 2. 14. After Carambis one comes to Cinolis, and to Anticinolis, and to Abonuteichus,Literally, Wall of Abonus. a small town, and to Armene, to which pertains the proverb, whoever had no work to do walled Armene. It is a village of the Sinopeans and has a harbor.

-
-

Then one comes to Sinope itself, which is fifty stadia distant from Armene; it is the most noteworthy of the cities in that part of the world. This city was founded by the Milesians; and, having built a naval station, it reigned over the sea inside the Cyaneae, and shared with the Greeks in many struggles even outside the Cyaneae; and, although it was independent for a long time, it could not eventually preserve its freedom, but was captured by siege, and was first enslaved by Pharnaces183 B.C. and afterwards by his successors down to EupatorMithridates the Great. and to the Romans who overthrew Eupator. Eupator was both born and reared at Sinope; and he accorded it especial honor and treated it as the metropolis of his kingdom. Sinope is beautifully equipped both by nature and by human foresight, for it is situated on the neck of a peninsula, and has on either side of the isthmus harbors and roadsteads and wonderful pelamydes-fisheries, of which I have already made mention, saying that the Sinopeans get the second catch and the Byzantians the third.7. 6. 2 and 12. 3. 19. Furthermore, the peninsula is protected all round by ridgy shores, which have hollowed-out places in them, rock-cavities, as it were, which the people call “choenicides”;“Crossing the town to the north I passes through a sally-port, and descended to the beach, where the wall was built upon a sharp decomposing shelly limestone which I was surprised to find full of small circular holes, apparently resembling those described by Strabo, under the name of ‘choenicides’; but those which I saw were not above nine inches in diameter, and from one to two feet deep. There can, however, be no doubt that such cavities would, if larger, render it almost impossible for a body of men to wade on shore.” (Hamilton’s Researches in Asia Minor, 1. p. 310, quoted by Tozer.) these are filled with water when the sea rises, and therefore the place is hard to approach, not only because of this, but also because the whole surface of the rock is prickly and impassable for bare feet. Higher up, however, and above the city, the ground is fertile and adorned with diversified market-gardens; and especially the suburbs of the city. The city itself is beautifully walled, and is also splendidly adorned with gymnasium and marked place and colonnades. But although it was such a city, still it was twice captured, first by Pharnaces, who unexpectedly attacked it all of a sudden, and later by Leucullus and by the tyrant who was garrisoned within it, being besieged both inside and outside at the same time; for, since Bacchides, who had been set up by the king as commander of the garrison, was always suspecting treason from the people inside, and was causing many outrages and murders, he made the people, who were unable either nobly to defend themselves or to submit by compromise, lose all heart for either course. At any rate, the city was captured; and though Leucullus kept intact the rest of the city’s adornments, he took away the globe of Billarus and the work of Sthenis, the statue of Autolycus,See Plut. Lucullus 23 whom they regarded as founder of their city and honored as god. The city had also an oracle of Autolycus. He is thought to have been one of those who went on the voyage with Jason and to have taken possession of this place. Then later the Milesians, seeing the natural advantages of the place and the weakness of its inhabitants, appropriated it to themselves and sent forth colonists to it. But at present it has received also a colony of Romans; and a part of the city and the territory belong to these. It is three thousand five hundred stadia distant from the Hieron,i.e., the [Chalcedonian] “Temple” on the “Sacred Cape” (see 12. 4. 2) in Chalcedonia, now called Cape Khelidini. two thousand from Heracleia, and seven hundred from Carambis. It has produced excellent men: among the philosophers, Diogenes the Cynic and Timotheus Patrion; among the poets, Diphilus the comic poet; and, among the historians, Baton, who wrote the work entitled The Persica.

-
-

Thence, next, one comes to the outlet of the Halys River. It was named from the “halae,”“salt-works.” past which it flows. It has its sources in Greater Cappadocia in Camisene near the Pontic country;i.e., “Pontus” (see 12. 1. 4). and, flowing in great volume towards the west, and then turning towards the north through Galatia and Paphlagonia, it forms the boundary between these two countries and the country of the White Syrians.i.e., Cappadocians (see 12. 3. 9). Both Sinopitis and all the mountainous country extending as far as Bithynia and lying above the aforesaid seaboard have shipbuilding timber that is excellent and easy to transport. Sinopitis produces also the maple and the mountain-nut, the trees from which they cut the wood used for tables. And the whole of the tilled country situated a little above the sea is planted with olive trees.

-
-

After the outlet of the Halys comes Gazelonitis, which extends to Saramene; it is a fertile country and is everywhere level and productive of everything. It has also a sheep-industry, that of raising flocks clothed in skins and yielding soft wool,See Vol. II, p. 241, and footnote 13. of which there is a very great scarcity throughout the whole of Cappadocia and Pontus. The country also produces gazelles, of which there is a scarcity elsewhere. One part of this country is occupied by the Amiseni, but the other was given to Deïotarus by Pompey, as also the regions of Pharnacia and Trapezusia as far as Colchis and Lesser Armenia. Pompey appointed him king of all these, when he was already in possession of his ancestral Galatian tetrarchy,See 12. 5. 1. the country of the Tolistobogii. But since his death there have been many successors to his territories.

-
-

After Gazelon one comes to Saramene, and to a notable city, Amisus, which is about nine hundred stadia from Sinope. Theopompus says that it was first founded by the Milesians, . . .Certainly one or more words have fallen out here. by a leader of the Cappadocians, and thirdly was colonized by Athenocles and Athenians and changed its name to Peiraeus. The kings also took possession of this city; and Eupator adorned it with temples and founded an addition to it. This city too was besieged by Leucullus, and then by Pharnaces, when he crossed over from the Bosporus. After it had been set free by the deified Caesar,It was in reference to his battle with Pharnaces near Zela that Julius Caesar informed the Senate of his victory by the words, “I came, I saw, I conquered.” it was given over to kings by Antony. Then Straton the tyrant put it in bad plight. And then, after the Battle of Actium,31 B.C. it was again set free by Caesar Augustus; and at the present time it is well organized. Besides the rest of its beautiful country, it possesses also Themiscyra, the abode of the Amazons, and Sidene.

-
-

Themiscyra is a plain; on one side it is washed by the sea and is about sixty stadia distant from the city, and on the other side it lies at the foot of the mountainous country, which is well wooded and coursed by streams that have their sources therein. So one river, called the Thermodon, being supplied by all these streams, flows out through the plain; and another river similar to this, which flows out of Phanaroea, as it is called, flows out through the same plain, and is called the Iris. It has its sources in Pontus itself, and, after flowing through the middle of the city Comana in Pontus and through Dazimonitis, a fertile plain, towards the west, then turns towards the north past Gaziura itself an ancient royal residence, though now deserted, and then bends back again towards the east, after receiving the waters of the Scylax and other rivers, and after flowing past the very wall of Amaseia, my fatherland, a very strongly fortified city, flows on into Phanaroea. Here the Lycus River, which has its beginnings in Armenia, joins it, and itself also becomes the Iris. Then the stream is received by Themiscyra and by the Pontic Sea. On this account the plain in question is always moist and covered with grass and can support herds of cattle and horses alike and admits of the sowing of millet-seeds and sorghum-seeds in very great, or rather unlimited, quantities. Indeed, their plenty of water offsets any drought, so that no famine comes down on these people, never once; and the country along the mountain yields so much fruit, self-grown and wild, I mean grapes and pears and apples and nuts, that those who go out to the forest at any time in the year get an abundant supply—the fruits at one time still hanging on the trees and at another lying on the fallen leaves or beneath them, which are shed deep and in great quantities. And numerous, also, are the catches of all kinds of wild animals, because of the good yield of food.

-
-

After Themiscyra one comes to Sidene, which is a fertile plain, though it is not well-watered like Themiscyra. It has strongholds on the seaboard: Side, after which Sidene was named, and Chabaca and Phabda. Now the territory of Amisus extends to this point; and the city has produced men note-worthy for their learning, Demetrius, the son of Rhathenus, and Dionysodorus, the mathematicians, the latter bearing the same name as the Melian geometer, and Tyrranion the grammarian, of whom I was a pupil.

-
-

After Sidene one comes to Pharnacia, a fortified town; and afterwards to Trapezus, a Greek city, to which the voyage from Amisus is about two thousand two hundred stadia. Then from here the voyage to Phasis is approximately one thousand four hundred stadia, so that the distance from HieronSee 12. 3. 11. to Phasis is, all told, about eight thousand stadia, or slightly more or less. As one sails along this seaboard from Amisus, one comes first to the Heracleian Cape, and then to another cape called Jasonium, and to Genetes, and then to a town called Cytorus,Apparently an error for “Cotyora” or “Cotyorum” or “Cotyorus.” from the inhabitants of which Pharnacia was settled, and then to Ischopolis, now in ruins, and then to a gulf, on which are both Cerasus and Hermonassa, moderate-sized settlements, and then, near Hermonassa, to Trapezus, and then to Colchis. Somewhere in this neighborhood is also a settlement called Zygopolis. Now I have already described11. 2. 15. Colchis and the coast which lies above it.

-
-

Above Trapezus and Pharnacia are situated the Tibarani and Chaldaei and Sanni, in earlier times called Macrones, and Lesser Armenia; and the Appaïtae, in earlier times called the Cercitae, are fairly close to these regions. Two mountains cross the country of these people, not only the Scydises, a very rugged mountain, which joins the Moschian Mountains above Colchis (its heights are occupied by the Heptacomitae), but also the Paryadres, which extends from the region of Sidene and Themiscyra to Lesser Armenia and forms the eastern side of Pontus. Now all these peoples who live in the mountains are utterly savage, but the Heptacomitae are worse than the rest. Some also live in trees or turrets; and it was on this account that the ancients called them “Mosynoeci,” the turrets being called “mosyni.” They live on the flesh of wild animals and on nuts; and they also attack wayfarers, leaping down upon them from their scaffolds. The Heptacomitae cut down three maniplesi.e., six hundred, unless the Greek word should be translated “cohort,” to which it is sometime equivalent. of Pompey’s army when they were passing through the mountainous country; for they mixed bowls of the crazing honey which is yielded by the tree-twigs, and placed them in the roads, and then, when the soldiers drank the mixture and lost their senses, they attacked them and easily disposed of them. Some of these barbarians were also called Byzeres.

-
-

The Chaldaei of today were in ancient times named Chalybes; and it is just opposite their territory that Pharnacia is situated, which, on the sea, has the natural advantages of pelamydes-fishing (for it is here that this fish is first caught)See 7. 6. 2 and 12. 3. 11. and, on the land, has the mines, only iron-mines at the present time, though in earlier times it also had silver-mines.On these mines see Leaf, Troy, p. 290. Upon the whole, the seaboard in this region is extremely narrow, for the mountains, full of mines and forests, are situated directly above it, and not much of it is tilled. But there remains for the miners their livelihood from the mines, and for those who busy themselves on the sea their livelihood from their fishing, and especially from their catches of pelamydes and dolphins; for the dolphins pursue the schools of fish—the cordyle and the tunny-fish and the pelamydes themselves;All three are species of tunny-fish. and they not only grow fat on them, but also become easy to catch because they are rather eager to approach the land. These are the only people who cut up the dolphins, which are caught with bait, and use their abundance of fat for all purposes.

-
-

So it is these people, I think, that the poet calls Halizoni, mentioning them next the after Paphlagonians in his Catalogue.But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alybe far away, where is the birth-place of silver,Hom. Il. 2.856since the text has been changed from “Chalybe far away” or else the people were in earlier times called “Alybes” instead of “Chalybes”; for at the present time it proves impossible that they should have been called “Chaldaei,” deriving their name from “Chalybe,” if in earlier times they could not have been called “Chalybes” instead of “Alybes,” and that too when names undergo many changes, particularly among the barbarians; for instance, certain of the Thracians were called Sinties, then Sinti and then Saïi, in whose country Archilochus says he flung away his shield: One of the Saïi robbed me of my shield, which, a blameless weapon, I left behind me beside a bush, against my will.Archil. 6 (Bergk). Same fragment quoted in 10. 2. 17. These same people are now named Sapaei; for all these have their abode round Abdera and the islands round Lemnos. Likewise the Brygi and Bryges and Phryges are the same people; and the Mysi and Maeones and Meïones are the same; but there is no use of enlarging on the subject. The ScepsianDemetrius of Scepsis. doubts the alteration of the name from “Alybes” to “Chalybes”; and, failing to note what follows and what accords with it, and especially why the poet calls the Chalybians Halizoni, he rejects this opinion. As for me, let me place his assumption and those of the other critics side by side with my own and consider them.

-
-

Some change the text and make it read “Alazones,” others “Amazones,” and for the words “from Alybe” they read “from Alope,” or “from Alobe,” calling the Scythians beyond the Borysthenes River “Alazones,” and also “Callipidae” and other names—names which Hellanicus and Herodotus and Eudoxus have foisted on us—and placing the Amazons between Mysia and Caria and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of Cyme. And this opinion might perhaps not be unreasonable, for he may mean the country which was later settled by the Aeolians and the Ionians, but earlier by the Amazons. And there are certain cities, it is said, which got their names from the Amazons, I mean Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina.Cf. 11. 5. 4. But how could Alybe, or, as some call it, “Alope” or “Alobe,” be found in this region, and how about “far away,” and how about “the birthplace of silver”?

-
-

These objections Ephorus solves by his change of the text, for he writes thus: But the Halizones were led by Odius and Epistrophus, from Alope far away, where is the race of Amazons.But in solving these objections he has fallen into another fiction; for Alope is nowhere to be found in this region; and, further, his change of the text, with innovations so contrary to the evidence of the early manuscripts, looks like rashness. But the Scepsian apparently accepts neither the opinion of Ephorus nor of those who suppose them to be the Halizoni near Pallene, whom I have mentioned in my description of Macedonia.Vol. III, p. 351, Fr. 27a. He is also at loss to understand how anyone could think that an allied force came to help the Trojans from the nomads beyond the Borysthenes River; and he especially approves of the opinions of Hecataeus of Miletus, and of Menecrates of Elaea, one of the disciples of Xenocrates, and also of that of Palaephatus. The first of these says in his Circuit of the Earth: Near the city Alazia is the River Odrysses, which flows out of Lake Dascylitis from the west through the plain of Mygdonia and empties into the Rhyndacus. But he goes on to say that Alazia is now deserted, and that many villages of the Alazones, through whose country the Odrysses flows, are inhabited, and that in these villages Apollo is accorded exceptional honor, and particularly on the confines of the Cyziceni. Menecrates in his work entitled The Circuit of the Hellespont says that above the region of Myrleia there is an adjacent mountainous tract which is occupied by the tribe of the Halizones. One should spell the name with two l’s, he says, but on account of the metre the poet spells it with only one. But Palaephatus says that it was from the Amazons who then lived in Alope, but now in Zeleia, that Odius and Epistrophus made their expedition. How, then, can the opinions of these men deserve approval? For, apart from the fact that these men also disturb the early text, they neither show us the silver-mines, nor where in the territory of Myrleia Alope is, nor how those who went from there to Ilium were “from far away,” even if one should grant that there actually was an Alope or Alazia; for these, of course, are much nearer the Troad than the places round Ephesus. But still those who speak of the Amazons as living in the neighborhood of Pygela between Ephesus and Magnesia and Priene talk nonsense, Demetrius says, for, he adds, “far away” cannot apply to that region. How much more inapplicable, then, is it to the region of Mysia and Teuthrania?

-
-

Yes, by Zeus, but he goes on to say that some things are arbitrarily inserted in the text, for example,from Ascania far away,Hom. Il. 2.863andArnaeus was his name, for his revered mother had given him this name at his birth,Hom. Od. 18.5andPenelope took the bent key in her strong hand.Hom. Od. 21.6Now let this be granted, but those other things are not to be granted to which Demetrius assents without even making a plausible reply to those who have assumed that we ought to read “from Chalybe far away”; for although he concedes that, even if the silver-mines are not now in the country of the Chalybians, they could have been there in earlier times, he does not concede that other point, that they were both famous and worthy of note, like the iron-mines. But, one might ask, what is there to prevent them from being famous like the iron-mines? Or can an abundance of iron make a place famous but an abundance of silver not do so? And if the silver-mines had reached fame, not in the time of the heroes, but in the time of Homer, could any person find fault with the assertion of the poet? How, pray, could their fame have reached the poet? How, pray, could the fame of the copper-mine at Temesa in Italy have reached him? How the fame of the wealth of Thebes in Egypt,Hom. Il. 9. 381 although he was about twice as far from Thebes as from the Chaldaeans? But Demetrius is not even in agreement with those for whose opinions he pleads; for in fixing the sites round Scepsis, his birth-place, he speaks of Nea, a village, and of Argyria and Alazonia as near Scepsis and the Aesepus River. These places, then, if they really exist, would be near the sources of the Aesepus; but Hecataeus speaks of them as beyond the outlets of it; and Palaephatus, although he says that theyThe Amazons (12. 3. 22). formerly lived in Alope, but now in Zeleia, says nothing like what these men say. But if Menecrates does so, not even he tells us what kind of a Place “Alope” is or “Alobe,” or however they wish to write the name, and neither does Demetrius himself.

-
-

As regards Apollodorus, who discusses the same subject in his Marshalling of the Trojan Forces, I have already said much in answer to him,e.g., 7. 3. 6. but I must now speak again; for he does not think that we should take the Halizoni as living outside the Halys River; for, he says, no allied force came to the Trojans from beyond the Halys. First, therefore, we shall ask of him who are the Halizoni this side the Halys andfrom Alybe far away, where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857For he will be unable to tell us. And we shall next ask him the reason why he does not concede that an allied force came also from the country on the far side of the river; for, if it is the case that all the rest of the allied forces except the Thracians lived this side the river, there was nothing to prevent this one allied force from coming from the far side of the Halys, from the country beyond the White Syrians.i.e., Cappadocians. Or was it possible for peoples who fought the Trojans to cross over from these regions and from the regions beyond, as they say the Amazons and Treres and Cimmerians did, and yet impossible for people who fought as allies with them to do so? Now the Amazons would not fight on Priam’s side because of the fact that he had fought against them as an ally of the Phrygians, against theAmazons, peers of men, who came at that time,Hom. Il. 3.189; but the text of Homer reads “on that day when the Amazons came, the peers of men.” as Priam says,for I too, being their ally, was numbered among them; but since the peoples whose countries bordered on that of the Amazons were not even far enough away to make difficult the Trojan summons for help from their countries, and since, too, there was no underlying cause for hatred, there was nothing to prevent them, I think, from being allies of the Trojans.

-
-

Neither can Apollodorus impute such an opinion to the early writers, as though they, one and all, voiced the opinion that no peoples from the far side of the Halys River took part in the Trojan war. One might rather find evidence to the contrary; at any rate, Maeandrius says that the Eneti first set forth from the country of the White Syrians and allied themselves with the Trojans, and that they sailed away from Troy with the Thracians and took up their abode round the recess of the Adrias,i.e., the Adriatic Gulf. but that the Eneti who did not have a part in the expedition had become Cappadocians. The following might seem to agree with this account, I mean the fact that the whole of that part of Cappadocia near the Halys River which extends along Paphlagonia uses two languages which abound in Paphlagonian names, as “Bagas,” “Biasas,” “Aeniates,” “Rhatotes,” “Zardoces,” “Tibius,” “Gasys,” “Oligasys,” and “Manes,” for these names are prevalent in Bamonitis,“Bamonitis” is doubtful; Meineke emends to “Phazemonitis.” Pimolitis,“Pimolitis” is doubtful; Meineke emends to “Pimolisitis.” Gazelonitis, Gazacene and most of the other districts. Apollodorus himself quotes the Homeric verse as written by Zenodotus, stating that he writes it as follows: from Enete,i.e., “Enete” instead of “Heneti,” or “Eneti” (the reading accepted by Strabo and modern scholars). whence the breed of the wild mules;Hom. Il. 2.852and he says that Hecataeus takes Enete to be Amisus. But, as I have already stated,12. 3. 9. Amisus belongs to the White Syrians and is outside the Halys River.

-
-

Apollodorus somewhere states, also, that the poet got an account of those Paphlagonians who lived in the interior from men who had passed through the country on foot, but that he was ignorant of the Paphlagonian coast, just as he was ignorant of the rest of the Pontic coast; for otherwise he would have named them. On the contrary, one can retort and say, on the basis of the description which I have now given, that Homer traverses the whole of the coast and omits nothing of the things that were then worth recording, and that it is not at all remarkable if he does not mention Heracleia and Amastris and Sinope, cities which had not yet been founded, and that it is not at all strange if he has mentioned no part of the interior. And further, the fact that Homer does not name many of the known places is no sign of ignorance, as I have already demonstrated in the foregoing part of my work;1. 2. 14, 19; 7. 3. 6-7; and 8. 3. 8. for he says that Homer was ignorant of many of the famous things round the Pontus, for example, rivers and tribes, for otherwise, he says, Homer would have named them. This one might grant in the case of certain very significant things, for example, the Scythians and Lake Maeotis and the Ister River, for otherwise Homer would not have described the nomads by significant characteristics as “Galactophagi” and “Abii” and as “men most just,” and also as “proud Hippemolgi,”See 7. 3. 6-7. and yet fail to call the Scythians either Sauromatae or Sarmatae, if indeed they were so named by the Greeks, nor yet, when he mentions the Thracians and Mysians, pass by the Ister River in silence, greatest of the rivers, and especially when he is inclined to mark the boundaries of places by rivers, nor yet, when he mentions the Cimmerians, omit any mention of the Bosporus or Lake Maeotis.

-
-

But in the case of things not so significant, either not at that time or for the purposes of his work, how could anyone find fault with Homer for omitting them? For example, for omitting the Tanaïs River, which is well known for no other reason than that it is the boundary between Asia and Europe. But the people of that time were not yet using either the name “Asia” or “Europe,” nor yet had the inhabited world been divided into three continents as now, for otherwise he would have named them somewhere because of their very great significance, just as he mentions Libya and also the Lips, the wind that blows from the western parts of Libya. But since the continents had not yet been distinguished, there was no need of mentioning the Tanaïs either. Many things were indeed worthy of mention, but they did not occur to him; for of course adventitiousness is much in evidence both in one’s discourse and in one’s actions. From all these facts it is clear that every man who judges from the poet’s failure to mention anything that he is ignorant of that thing uses faulty evidence. And it is necessary to set forth several examples to prove that it is faulty, for many use such evidence to a great extent. We must therefore rebuke them when they bring forward such evidences, even though in so doing I shall be repeating previous argument.12. 3. 26. For example, in the case of rivers, if anyone should say that the poet is ignorant of some river because he does not name it, I shall say that his argument is silly, because the poet does not even name the Meles River, which flows past Smyrna, the city which by most writers is called his birth-place, although he names the Hermus and Hyllus Rivers; neither does he name the Pactolus River, which flows into the same channel as these two rivers and rises in Tmolus, a mountain which he mentions;Hom. Il. 2.866, 21.835 neither does he mention Smyrna itself, nor the rest of the Ionian cities; nor the most of the Aeolian cities, though he mentions Miletus and Samos and Lesbos and Tenedos; nor yet the Lethaeus River, which flows past Magnesia, nor the Marsyas River, which rivers empty into the Maeander, which last he mentions by name, as alsothe Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius,Hom. Il. 12.20and the rest, most of which are no more than small streams. And when he names both many countries and cities, he sometimes names with them the rivers and mountains, but sometimes he does not. At any rate, he does not mention the rivers in Aetolia or Attica, nor in several other countries. Besides, if he mentions rivers far away and yet does not mention those that are very near, it is surely not because he was ignorant of them, since they were known to all others. Nor yet, surely, was he ignorant of peoples that were equally near, some of which he names and some not; for example he names the Lycians and the Solymi, but not the Milyae; nor yet the Pamphylians or Pisidians; and though he names the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, he does not name the Mariandyni; and he mentions the Amazons, but not the White Syrians, or Cappadocians, or Lycaonians, though he repeatedly mentions the Phoenicians and the Egyptians and the Ethiopians. And although he mentions the Alëian Plain and the Arimi,Hom. Il. 2.783 he is silent as to the tribe to which both belong. Such a test of the poet, therefore, is false; but the test is true only when it is shown that some false statement is made by him. But Apollodorus has not been proved correct in this case either, I mean when he was bold enough to say that the “proud Hippemolgi” and “Galactophagi” were fabrications of the poet. So much for Apollodorus. I now return to the part of my description that comes next in order.

-
-

Above the region of Pharnacia and Trapezus are the Tibareni and the Chaldaei, whose country extends to Lesser Armenia. This country is fairly fertile. Lesser Armenia, like Sophene, was always in the possession of potentates, who at times were friendly to the other Armenians and at times minded their own affairs. They held as subjects the Chaldaei and the Tibareni, and therefore their empire extended to Trapezus and Pharnacia. But when Mithridates Eupator had increased in power, he established himself as master, not only of Colchis, but also of all these places, these having been ceded to him by Antipater, the son of Sisis. And he cared so much for these places that he built seventy-five strongholds in them and therein deposited most of his treasures. The most notable of these strongholds were these: Hydara and Basgoedariza and Sinoria; Sinoria was close to the borders of Greater Armenia, and this is why Theophanes changed its spelling to Synoria.“Synoria” means “border-land.” For as a whole the mountainous range of the Paryadres has numerous suitable places for such strongholds, since it is well-watered and woody, and is in many places marked by sheer ravines and cliffs; at any rate, it was here that most of his fortified treasuries were built; and at last, in fact, Mithridates fled for refuge into these farthermost parts of the kingdom of Pontus, when Pompey invaded the country, and having seized a well-watered mountain near Dasteira in Acilisene (near by, also, was the Euphrates, which separates Acilisene from Lesser Armenia), he stayed there until he was besieged and forced to flee across the mountains into Colchis and from there to the Bosporus. Near this place, in Lesser Armenia, Pompey built a city, Nicopolis,“Victory-city.” which endures even to this day and is well peopled.

-
-

Now as for Lesser Armenia, it was ruled by different persons at different times, according to the will of the Romans, and finally by Archeläus. But the Tibareni and Chaldaei, extending as far as Colchis, and Pharnacia and Trapezus are ruled by Pythodoris, a woman who is wise and qualified to preside over affairs of state. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She became the wife of Polemon and reigned along with him for a time, and then, when he diedCf. 14. 1. 42. in the country of the Aspurgiani, as they are called, one of the barbarian tribes round Sindice, she succeeded to the rulership. She had two sons and a daughter by Polemon. Her daughter was married to Cotys the Sapaean,King of Odrysae (Book VII, Frag. 47). but he was treacherously slain,In A.D. 19 by his uncle, Rhescuporis, king of the Bosporus. and she lived in widowhood, because she had children by him; and the eldest of these is now in power.The king of Thrace. As for the sons of Pythodoris, one of themPolemon II. as a private citizen is assisting his mother in the administration of her empire, whereas the otherZenon. has recently been established as king of Greater Armenia. She herself married Archeläus and remained with him to the end;He died in A.D. 17. but she is living in widowhood now, and is in possession not only of the places above mentioned, but also of others still more charming, which I shall describe next.

-
-

Sidene and Themiscyra are contiguous to Pharnacia. And above these lies Phanaroea, which has the best portion of Pontus, for it is planted with olive trees, abounds in wine, and has all the other goodly attributes a country can have. On its eastern side it is protected by the Paryadres Mountain, in its length lying parallel to that mountain; and on its western side by the Lithrus and Ophlimus Mountains. It forms a valley of considerable breadth as well as length; and it is traversed by the Lycus River, which flows from Armenia, and by the Iris, which flows from the narrow passes near Amaseia. The two rivers meet at about the middle of the valley; and at their junction is situated a city which the first man who subjugated iti.e., Mithridates Eupator. called Eupatoria after his own name, but Pompey found it only half-finished and added to it territory and settlers, and called it Magnopolis. Now this city is situated in the middle of the plain, but Cabeira is situated close to the very foothills of the Paryadres Mountains about one hundred and fifty stadia farther south than Magnopolis, the same distance that Amaseia is farther west than Magnopolis. It was at Cabeira that the palace of Mithridates was built, and also the water-mill; and here were the zoological gardens, and, near by, the hunting grounds, and the mines.

-
-

Here, also, is Kainon Chorion,“New Place.” as it is called, a rock that is sheer and fortified by nature, being less than two hundred stadia distant from Cabeira. It has on its summit a spring that sends forth much water, and at its foot a river and a deep ravine. The height of the rock above the necki.e., the “neck,” or ridge, which forms the approach to rock (cp. the use of the word in section 39 following). is immense, so that it is impregnable; and it is enclosed by remarkable walls, except the part where they have been pulled down by the Romans. And the whole country around is so overgrown with forests, and so mountainous and waterless, that it is impossible for an enemy to encamp within one hundred and twenty stadia. Here it was that the most precious of the treasures of Mithridates were kept, which are now stored in the Capitolium, where they were dedicated by Pompey. Pythodoris possesses the whole of this country, which is adjacent to the barbarian country occupied by her, and also Zelitis and Megalopolitis. As for Cabeira, which by Pompey had been built into a city and called Diospolis,“City of Zeus.” Pythodoris further adorned it and changed its name to Sebaste;In Latin, “Augusta.” and she uses the city as a royal residence. It has also the temple of Men of Pharnaces,i.e., established by Pharnaces. as it is called,—the village-city Ameria, which has many temples servants, and also a sacred territory, the fruit of which is always reaped by the ordained priest. And the kings revered this temple so exceedingly that they proclaimed the “royal” oath as follows: “By the Fortune of the king and by Men of Pharnaces.”Professor David M. Robinson says (in a private communication): “I think that Μήν Φαρνάκου equals Τύχη Βασιλέως, since Μήν equals Τύχη on coins of Antioch.” And this is also the temple of Selene,Goddess of the “Moon.” like that among the Albanians and those in Phrygia,See 11. 4. 7 and 12. 8. 20. I mean that of Men in the place of the same name and that of MenSir William Ramsay (Journal of Hellenic Studies 1918, vol. 38, pp. 148 ff.) argues that “Men” is a grecized form for the Anatolian “Manes,” the native god of the land of Ouramma; and “Manes Ourammoas was Hellenized as Zeus Ouruda-menos or Euruda-mennos.” See also M. Rostovtzeff, Social and Economic History of the Roman Empire, p. 238, and Daremberg et Saglio, Dict. Antiq., s.v. “Lunus.” Ascaeus“Ascaënus (Ἀσκαηνός) is the regular spelling of the word, the spelling found in hundreds of inscriptions, whereas Ascaeus (Ἀσκαῖος) has been found in only two inscriptions, according to Professor David M. Robinson. On this temple, see Sir W. M. Ramsay’s “Excavations at Pisidian Antioch in 1912,” The Athenaeum, London, March 8, Aug. 31, and Sept. 7, 1913. near the Antiocheia that is near PisidiaNote that Strabo, both here and in 12. 8. 14, refers to this Antioch as “the Antioch near Pisidia,” not as “Pisidian Antioch,” the appellation now in common use. Neither does Artemidorus (lived about 100 B.C.), as quoted by Strabo (12. 7. 2), name Antioch in his list of Pisidian cities. and that of Men in the country of the Antiocheians.i.e., in the territory of which Antiocheia was capital. At this “remote old Anatolian Sanctuary” (not to be confused with that of Men Ascaeus near Antiocheia), “Strabo does not say what epithet Men bore” (Ramsay is first article above cited). That of Men Ascaeus on Mt. Kara Kuyu has been excavated by Ramsay and Calder (J.H.S. 1912, pp 111-150, British School Annual 1911-12, XVIII, 37 ff., J.R.S. 1918, pp 107-145. The other, not yet found, “may have been,” according to Professor Robinson, “at Saghir.”

-
-

Above Phanaroea is the Pontic Comana, which bears the same name as the city in Greater Cappadocia, having been consecrated to the same goddess and copied after that city; and I might almost say that the courses which they have followed in their sacrifices, in their divine obsessions, and in their reverence for their priests, are about the same, and particularly in the times of the kings who reigned before this, I mean in the times when twice a year, during the “exoduses”i.e., “solemn processions.” of the goddess, as they are called, the priest wore a diademAs a symbol of regal dignity. and ranked second in honor after the king.

-
-

Heretofore10. 4. 10. I have mentioned Dorylaüs the tactician, who was my mother’s great grandfather, and also a second Dorylaüs, who was the nephew of the former and the son of Philetaerus, saying that, although he had received all the greatest honors from Eupator and in particular the priesthood of Comana, he was caught trying to cause the kingdom to revolt to the Romans; and when he was overthrown, the family was cast into disrepute along with him. But long afterwards Moaphernes, my mother’s uncle, came into distinction just before the dissolution of the kingdom, and again they were unfortunate along with the king, both Moaphernes and his relatives, except some who revolted from the king beforehand, as did my maternal grandfather, who, seeing that the cause of the king was going badly in the war with Leucullus, and at the same time being alienated from him out of wrath at his recently having put to death his cousin Tibius and Tibius’ son Theophilus, set out to avenge both them and himself; and, taking pledges from Leucullus, he caused fifteen garrisons to revolt to him; and although great promises were made in return for these services, yet, when Pompey, who succeeded Leucullus in the conduct of the war, went over, he took for enemies all who had in any way favored Leucullus, because of the hatred which had arisen between himself and Leucullus; and when he finished the war and returned home, he won so completely that the Senate would not ratify those honors which Leucullus had promised to certain of the people of Pontus, for, he said, it was unjust, when one man had brought the war to a successful issue, that the prizes and the distribution of the rewards should be placed in the hands of another man.

-
-

Now in the times of the kings the affairs of Comana were administered in the manner already described, but when Pompey took over the authority, he appointed Archeläus priest and included within his boundaries, in addition to the sacred land, a territory of two schoeni (that is, sixty stadia) in circuit and ordered the inhabitants to obey his rule. Now he was governor of these, and also master of the temple-servants who lived in the city, except that he was not empowered to sell them. And even hereAs well as in the Cappadocian Comana (12. 2. 3). the temple-servants were no fewer in number than six thousand. This Archeläus was the son of the Archeläus who was honored by Sulla and the Senate, and was also a friend of Gabinius,Consul 58 B.C.; in 57 B.C. went to Syria as proconsul. a man of consular rank. When Gabinius was sent into Syria, Archeläus himself also went there in the hope of sharing with him in his preparations for the Parthian War, but since the Senate would not permit him, he dismissed that hope and found another of greater importance. For it happened at that time that Ptolemaeus, the father of Cleopatra, had been banished by the Egyptians, and his daughter, elder sister of Cleopatra, was in possession of the kingdom; and since a husband of royal family was being sought for her, Archeläus proffered himself to her agents, pretending that he was the son of Mithridates Eupator; and he was accepted, but he reigned only six months. Now this Archeläus was slain by Gabinius in a pitched battle, when the latter was restoring Ptolemaeus to his kingdom.

-
-

But his son succeeded to the priesthood; and then later, Lycomedes, to whom was assigned an additional territorySee section 34. of four hundred schoeni; but now that he has been deposed, the office is held by Dyteutus, son of Adiatorix, who is thought to have obtained the honor from Caesar Augustus because of his excellent qualities; for Caesar, after leading Adiatorix in triumph together with his wife and children, resolved to put him to death together with the eldest of his sons (for Dyteutus was the eldest), but when the second of the brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two for a long time, until the parents persuaded Dyteutus to yield the victory to the younger, for he, they said, being more advanced in age, would be a more suitable guardian for his mother and for the remaining brother. And thus, they say, the younger was put to death with his father, whereas the elder was saved and obtained the honor of the priesthood. For learning about this, as it seems, after the men had already been put to death, Caesar was grieved, and he regarded the survivors as worthy of his favor and care, giving them the honor in question.

-
-

Now Comana is a populous city and is a notable emporium for the people from Armenia; and at the times of the “exoduses”See section 32 above, and the footnote. of the goddess people assemble there from everywhere, from both the cities and the country, men together with women, to attend the festival. And there are certain others, also, who in accordance with a vow are always residing there, performing sacrifices in honor of the goddess. And the inhabitants live in luxury, and all their property is planted with vines; and there is a multitude of women who make gain from their persons, most of whom are dedicated to the goddess, for in a way the city is a lesser Corinth,See 8. 6. 20. for there too, on account of the multitude of courtesans, who were sacred to Aphrodite, outsiders resorted in great numbers and kept holiday. And the merchants and soldiers who went there squandered all their moneySee 8. 6. 20. so that the following proverb arose in reference to them: Not for every man is the voyage to Corinth. Such, then, is my account of Comana.

-
-

The whole of the country around is held by Pythodoris, to whom belong, not only Phanaroea, but also Zelitis and Megalopolitis. Concerning Phanaroea I have already spoken. As for Zelitis, it has a city Zela, fortified on a mound of Semiramis, with the temple of Anaïtis, who is also revered by the Armenians.Cf. 11. 14. 16. Now the sacred rites performed here are characterized by greater sanctity; and it is here that all the people of Pontus make their oaths concerning their matters of greatest importance. The large number of temple-servants and the honors of the priests were, in the time of the kings, of the same type as I have stated before, but at the present time everything is in the power of Pythodoris. Many persons had abused and reduced both the multitude of temple-servants and the rest of the resources of the temple. The adjacent territory, also, was reduced, having been divided into several domains—I mean Zelitis, as it is called (which has the city Zela on a mound); for in, early times the kings governed Zela, not as a city, but as a sacred precinct of the Persian gods, and the priest was the master of the whole thing. It was inhabited by the multitude of temple-servants, and by the priest, who had an abundance of resources; and the sacred territory as well as that of the priest was subject to him and his numerous attendants.Cf. 12. 3. 31. Pompey added many provinces to the boundaries of Zelitis, and named Zela, as he did Megalopolis, a city, and he united the latter and Culupene and Camisene into one state; the latter two border on both Lesser Armenia and Laviansene, and they contain rock-salt, and also an ancient fortress called Camisa, now in ruins. The later Roman prefects assigned a portion of these two governments to the priests of Comana, a portion to the priest of Zela, and a portion to Ateporix, a dynast of the family of tetrarchs of Galatia; but now that Ateporix has died, this portion, which is not large, is subject to the Romans, being called a province (and this little state is is a political organization of itself, the people having incorporated Carana into it, from which fact its country is called Caranitis), whereas the rest is held by Pythodoris and Dyteutus.

-
-

There remain to be described the parts of the Pontus which lie between this country and the countries of the Amisenians and Sinopeans, which latter extend towards Cappadocia and Galatia and Paphlagonia. Now after the territory of the Amisenians, and extending to the Halys River, is Phazemonitis, which Pompey named Neapolitis, proclaiming the settlement at the village Phazemon a city and calling it Neapolis.“New City.” The northern side of this country is bounded by Gazelonitis and the country of the Amisenians; the western by the Halys River; the eastern by Phanaroea; and the remaining side by my country, that of the Amaseians, which is by far the largest and best of all. Now the part of Phazemonitis towards Phanaroea is covered by a lake which is like a sea in size, is called Stephane, abounds in fish, and has all round it abundant pastures of all kinds. On its shores lies a strong fortress, Icizari, now deserted; and, near by, a royal palace, now in ruins. The remainder of the country is in general bare of trees and productive of grain. Above the country of the Amaseians are situated the hot springs of the Phazemonitae, which are extremely good for the health, and also Sagylium, with a strong hold situated on a high steep mountain that runs up into a sharp peak. Sagylium also has an abundant reservoir of water, which is now in neglect, although it was useful to the kings for many purposes. Here Arsaces, one of the sons of Pharnaces, who was playing the dynast and attempting a revolution without permission from any of the prefects, was captured and slain.The translation conforms with a slight emendation of the Greek text. The MSS. make Strabo say that “Arsaces . . . was captured and slain by the sons of Pharnaces”. He was captured, however, not by force, although the stronghold was taken by Polemon and Lycomedes, both of them kings, but by starvation, for he fled up into the mountain without provisions, being shut out from the plains, and he also found the wells of the reservoir choked up by huge rocks; for this had been done by order of Pompey, who ordered that the garrisons be pulled down and not be left useful to those who wished to flee up to them for the sake of robberies. Now it was in this way that Pompey arranged Phazemonitis for administrative purposes, but the later rulers distributed alsoi.e., as well as Zela and Megalopolis. this country among kings.

-
-

My cityAmaseia. is situated in a large deep valley, through which flows the Iris River. Both by human foresight and by nature it is an admirably devised city, since it can at the same time afford the advantage of both a city and a fortress; for it is a high and precipitous rock, which descends abruptly to the river, and has on one side the wall on the edge of the river where the city is settled and on the other the wall that runs up on either side to the peaks. These peaks are two in number, are united with one another by nature, and are magnificently towered.This appears to mean that the two peaks ran up into two towers and not that they had towers built upon them. Within this circuit are both the palaces and monuments of the kings. The peaks are connected by a necki.e., isthmus-like ridge. which is altogether narrow, and is five or six stadia in height on either side as one goes up from the riverbanks and the suburbs; and from the neck to the peaks there remains another ascent of one stadium, which is sharp and superior to any kind of force. The rock also has reservoirs of water inside it, A water-supply of which the city cannot be deprived, since two tube-like channels have been hewn out, one towards the river and the other towards the neck. And two bridges have been built over the river, one from the city to the suburbs and the other from the suburbs to the outside territory; for it is at this bridge that the mountain which lies above the rock terminates. And there is a valley extending from the river which at first is not altogether wide, but it later widens out and forms the plain called Chiliocomum;i.e., “Plain of the thousand villages.” and then comes the Diacopene and Pimolisene country, all of which is fertile, extending to the Halys River. These are the northern parts of the country of the Amaseians, and are about five hundred stadia in length. Then in order comes the remainder of their country, which is much longer than this, extending to Babanomus and Ximene, which latter itself extends as far as the Halys River. This, then, is the length of their country, whereas the breadth from the north to the south extends, not only to Zelitis, but also to Greater Cappadocia, as far as the Trocmi. In Ximene there are “halae”i.e., “salt-works.” of rock-salt,Literally, salt obtained by digging or mining. On the salt-mines of northern India, see 5. 2. 6 and 15. 1. 30. after which the river is supposed to have been called “Halys.” There are several demolished strongholds in my country, and also much deserted land, because of the Mithridatic War. However, it is all well supplied with trees; a part of it affords pasturage for horses and is adapted to the raising of the other animals; and the whole of it is beautifully adapted to habitation. Amaseia was also given to kings, though it is now a province.Roman province, of course.

-
-

There remains that part of the Pontic province which lies outside the Halys River, I mean the country round Mt. Olgassys, contiguous to Sinopis. Mt. Olgassys is extremely high and hard to travel. And temples that have been established everywhere on this mountain are held by the Paphlagonians. And round it lies fairly good territory, both Blaëne and Domanitis, through which latter flows the Amnias River. Here Mithridates Eupator utterly wiped out the forces of Nicomedes the Bithynian—not in person, however, since it happened that he was not even present, but through his generals. And while Nicomedes, fleeing with a few others, safely escaped to his home-land and from there sailed to Italy, Mithridates followed him and not only took Bithynia at the first assault but also took possession of Asia as far as Caria and Lycia. And here, too, a place was proclaimed a city, I mean Pompeiupolis“Pompey’s city.” On the history of this city, see J. G. C. Anderson in Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 6. Anderson’s article is of great importance in the study of the time of the composition of Strabo’s Geography. and in this city is Mt. Sandaracurgium,Mt. “Realgar (red sulphuret of arsenic) mine.” not far away from Pimolisa, a royal fortress now in ruins, after which the country on either side of the river is called Pimolisene. Mt. Sandaracurgium is hollowed out in consequence of the mining done there, since the workmen have excavated great cavities beneath it. The mine used to be worked by publicans, who used as miners the slaves sold in the market because of their crimes; for, in addition to the painfulness of the work, they say that the air in the mines is both deadly and hard to endure on account of the grievous odor of the ore, so that the workmen are doomed to a quick death. What is more, the mine is often left idle because of the unprofitableness of it, since the workmen are not only more than two hundred in number, but are continually spent by disease and death.Hence the continual necessity of purchasing other slaves to replace them. So much be said concerning Pontus.

-
-

After Pompeiupolis comes the remainder of the interior of Paphlagonia, extending westwards as far as Bithynia. This country, small though it is, was governed by several rulers a little before my time, but, the family of kings having died out, it is now in possession of the Romans. At any rate, they give to the country that borders on Bithyniai.e., as being divided up into several domains. the names “Timonitis,” “the country of Gezatorix,” and also “Marmolitis,” “Sanisene,” and “ Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous country of the Olgassys. This was used by Mithridates, surnamed Ctistes,i.e., “Founder” of Pontus as an independent kingdom; reigned 337-302 B.C. as a base of operations when he established himself as lord of Pontus; and his descendants preserved the succession down to Eupator. The last to reign over Paphlagonia was Deïotarus, the son of Castor, surnamed Philadelphus, who possessed Gangra, the royal residence of Morzeüs, which was at the same time a small town and a fortress.

-
-

Eudoxus mentions fish that are “dug up” in Paphlagonia “in dry places,” but he does not distinguish the place; and he says that they are dug up “in moist places round the Ascanian Lake below Cius,” without saying anything clear on the subject.Cf. the “dug mullets” in Celtica, 4. 1. 6. Since I am describing the part of Paphlagonia which borders on Pontus and since the Bithynians border on the Paphlagonians towards the west, I shall try to go over this region also; and then, taking a new beginning from the countries of these people and the Paphlagonians, I shall interweave my description of their regions with that of the regions which follow these in order towards the south as far as the Taurus —the regions that ran parallel to Pontus and Paphlagonia; for some such order and division is suggested by the nature of the regions. -

-
-
-
-

Bithynia is bounded on the east by the Paphlagonians and Mariandyni and some of the Epicteti; on the north by the Pontic Sea, from the outlets of the Sangarius River to the mouth of the sea at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; and towards the south by Mysia and by Phrygia “Epictetus”, as it is called, though the same is also called “Hellespontiac” Phrygia.

-
-

In this last country, at the mouth of the Pontus, are situated Chalcedon, founded by the Megarians, and Chrysopolis, a village, and the Chalcedonian temple; and slightly above the sea the country has a spring called Azaritia, which breeds little crocodiles. Then the Chalcedonian shore is followed by the Astacene Gulf as it is called, a part of the Propontis; and it was on this gulf that Nicomedeia was founded, being named after one of the Bithynian kings, who founded it.Nicomedes I, in 264 B.C. But many kings, for example the Ptolemies, were, on account of the fame of the first, given the same name. And on the gulf itself there was also a city Astacus, founded by the Megarians and Athenians and afterwards by Doedalsus; and it was after the city Astacus that the gulf was named. It was razed to the ground by Lysimachus, and its inhabitants were transferred to Nicomedeia by the founder of the latter.

-
-

Continuous with the Astacene Gulf is another gulf, which runs more nearly towards the rising sun than the former does; and on this gulf is Prusias, formerly called Cius. Cius was razed to the ground by Philip, the son of Demetrius and father of Perseus, and given by him to Prusias the son of Zelas, who had helped him raze both this city and Myrleia, which latter is a neighboring city and also is near Prusa. And Prusias restored them from their ruins and named the city Cius “Prusias” after himself and Myrleia “Apameia” after his wife. This is the Prusias who welcomed Hannibal, when the latter withdrew thither after the defeat of Antiochus, and who retired from Phrygia on the Hellespont in accordance with an agreement made with the Attalici.Kings of Pergamum. This country was in earlier times called Lesser Phrygia, but the Attalici called it Phrygia Epictetus.i.e., “Newly acquired,” or “annexed,” territory. Above Prusias lies a mountain called Arganthonium. And here is the scene of the myth of Hylas, one of the companions of Heracles who sailed with him on the Argo, and who, when he was going out to get water, was carried off by the nymphs. And when Cius, who was also a companion of Heracles and with him on the voyage, returned from Colchis, he stayed here and founded the city which was named after him. And still to this day a kind of festival is celebrated among the Prusians, a mountain ranging festival, in which they march in procession and call Hylas, as though making their exodus to the forests in quest of him. And having shown a friendly disposition towards the Romans in the conduct of their government, the Prusians obtained freedom. Prusa is situated on the Mysian Olympus; it is a well governed city, borders on the Phrygians and the Mysians, and was founded by the Prusias who made war against Croesus.Croesus is probably an error for Cyrus.

-
-

It is difficult to mark the boundaries between the Bithynians and the Phrygians and the Mysians, or even those between the Doliones round Cyzicus and the Mygdonians and the Trojans. And it is agreed that each tribe is “apart” from the others (in the case of the Phrygians and Mysians, at least, there is a proverb, Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians), but that it is difficult to mark the boundaries between them. The cause of this is that the foreigners who went there, being barbarians and soldiers, did not hold the conquered country firmly, but for the most part were wanderers, driving people out and being driven out. One might conjecture that all these tribes were Thracian because the Thracians occupy the other sidei.e., the European side. and because the people on either side do not differ much from one another.

-
-

But still, as far as one is able to conjecture, one might put down Mysia as situated between Bithynia and the outlet of the Aesepus River, as touching upon the sea, and as extending as far as Olympus, along almost the whole of it; and Epictetus as lying in the interior round Mysia, but nowhere touching upon the sea, and as extending to the eastern parts of the Ascanian Lake and territory; for the territory was called by the same name as the lake. And a part of this territory was Phrygian and a part Mysian, but the Phrygian part was farther away from Troy. And in fact one should thus interpret the words of the poet when he says,And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania,Hom. Il. 2.862that is, the Phrygian Ascania,See Leaf, Troy, p. 301. since his words imply that another Ascania, the Mysian, near the present Nicaea, is nearer Troy, that is, the Ascania to which the poet refers when he says,and Palmys, and Ascanius, and Morys, son of Hippotion, who had come from deep-soiled Ascania to relieve their fellows.Hom. Il. 13.792And it is not remarkable if he speaks of one Ascanius as a leader of the Phrygians and as having come from Ascania and also of another Ascanius as a leader of the Mysians and as having come from Ascania, for in Homer identity of names is of frequent occurrence, as also the surnaming of people after rivers and lakes and places.

-
-

And the poet himself gives the Aesepus as a boundary of the Mysians, for after naming the foothills of Troy above Ilium that were subject to Aeneas, which he calls Dardania, he puts down Lycia as next towards the north, the country that was subject to Pandarus, in which Zeleia was situated; and he says,and they that dwelt in Zeleia ’neath the nethermost foot of Mt. Ida, wealthy men, Trojans, who drink the dark water of the Aesepus.Hom. Il. 2.824Below Zeleia, near the sea, and on this side of the Aesepus, are the plain of Adrasteia, Mt. Tereia, and Pitya (that is, speaking generally, the present Cyzicene near Priapus), which the poet names next after Zeleia;Hom. Il. 2.828 and then he returns to the parts towards the east and those on the far side of the Aesepus, by which he indicates that he regards the country as far as the Aesepus as the northerly and easterly limit of the Troad. Assuredly, however, Mysia and Olympus come after the Troad. Now ancient tradition suggests some such position of the tribes as this, but the present differences are the result of numerous changes, since different rulers have been in control at different times, and have confounded together some tribes and sundered others. For both the Phrygians and the Mysians had the mastery after the capture of Troy; and then later the Lydians; and after them the Aeolians and the Ionians; and then the Persians and the Macedonians; and lastly the Romans, under whose reign most of the peoples have already lost both their dialects and their names, since a different partition of the country has been made. But it is better for me to consider this matter when I describe the conditions as they now are,12. 8. 7. at the same time giving proper attention to conditions as they were in antiquity.

-
-

In the interior of Bithynia are, not only Bithynium, which is situated above Tieium and holds the territory round Salon, where is the best pasturage for cattle and whence comes the Salonian cheese, but also Nicaea, the metropolis of Bithynia, situated on the Ascanian Lake, which is surrounded by a plain that is large and very fertile but not at all healthful in summer. Nicaea was first founded by AntigonusKing of Asia; defeated by Lysimachus at the battle of Ipsus in Phrygia (301 B.C.), and fell in that battle in his 81st year (Diod. Sic. 20.46-86). the son of Philip, who called it Antigonia, and then by Lysimachus, who changed its name to that of Nicaea his wife. She was the daughter of Antipater.Appointed regent of Macedonia by Alexander in 334 B.C. The city is sixteen stadia in circuit and is quadrangular in shape; it is situated in a plain, and has four gates; and its streets are cut at right angles, so that the four gates can be seen from one stone which is set up in the middle of the gymnasium. Slightly above the Ascanian Lake is the town Otroea, situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is surmised that Otroea was so named after Otreus.

-
-

That Bithynia was a settlement of the Mysians will first be testified by Scylax the Caryandian,This Scylax was sent by Darius Hystaspis on a voyage of exploration down the Indus, and did not return for two and a half years (Hdt. 4.44). who says that Phrygians and Mysians lived round the Ascanian Lake; and next by the DionysiusDionysius of Chalcis in Euboea. who wrote on “The Foundings” of cities, who says that the strait at Chalcedon and Byzantium, now called the Thracian Bosporus, was in earlier times called the Mysian Bosporus. And this might also be set down as an evidence that the Mysians were Thracians. Further, when EuphorionSee Dictionary in Vol. IV. says,beside the waters of the Mysian Ascanius, and when Alexander the Aetolian says,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion the son of Silenus and Melia,Passage again cited in 14. 5. 29. they bear witness to the same thing, since the Ascanian Lake is nowhere to be found but here alone.

-
-

Bithynia has produced men notable for their learning: Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus,See Dictionary in Vol. I. Theodosius and his sons the mathematicians, and also Cleochares the rhetorician of Myrleia and AsclepiadesThe friend of Crassus; lived at the beginning of the first century B.C. the physician of Prusa.

-
-

To the south of the Bithynians are the Mysians round Olympus (who by some are called the Olympeni and by others the Hellespontii) and the Hellespontian Phrygia; and to the south of the Paphlagonians are the Galatae; and still to the south of these two is Greater Phrygia, as also Lycaonia, extending as far as the Cilician and the Pisidian Taurus. But since the region continuous with Paphlagonia is adjacent to Pontus and Cappadocia and the tribes which I have already described, it might be appropriate for me first to give an account of the parts in the neighborhood of these and then set forth a description of the places that come next thereafter. -

-
-
-
-

The Galatians, then, are to the south of the Paphlagonians. And of these there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, are named after their leaders, whereas the third, the Tectosages, is named after the tribe in Celtica.See 4. 1. 13. This country was occupied by the Galatae after they had wandered about for a long time, and after they had overrun the country that was subject to the Attalic and the Bithynian kings, until by voluntary cession they received the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius is generally reputed to have been the chief leader of their expedition across to Asia. The three tribes spoke the same language and differed from each other in no respect; and each was divided into four portions which were called tetrarchies, each tetrarchy having its own tetrarch, and also one judge and one military commander, both subject to the tetrarch, and two subordinate commanders. The Council of the twelve tetrarchs consisted of three hundred men, who assembled at Drynemetum, as it was called. Now the Council passed judgment upon murder cases, but the tetrarchs and the judges upon all others. Such, then, was the organization of Galatia long ago, but in my time the power has passed to three rulers, then to two; and then to one, Deïotarus, and then to Amyntas, who succeeded him. But at the present time the Romans possess both this country and the whole of the country that became subject to Amyntas, having united them into one province.25 B.C.

-
-

The Trocmi possess the parts near Pontus and Cappadocia. These are the most powerful of the parts occupied by the Galatians. They have three walled garrisons: Tavium, the emporium of the people in that part of the country, where are the colossal statue of Zeus in bronze and his sacred precinct, a place of refuge; and Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, having separated it from the kingdom of Pontus; and third, Danala, where Pompey and Leucullus had their conference, Pompey coming there as successor of Leucullus in the command of the war, and Leucullus giving over to Pompey his authority and leaving the country to celebrate his triumph. The Trocmi, then, possess these parts, but the Tectosages the parts near Greater Phrygia in the neighborhood of Pessinus and Orcaorci. To the Tectosages belonged the fortress Ancyra, which bore the same name as the Phrygian town situated toward Lydia in the neighborhood of Blaudus. And the Tolistobogii border on the Bithynians and Phrygia “Epictetus” as it is called. Their fortresses are Blucium and Peïum, the former of which was the royal residence of Deïotarus and the latter the place where he kept his treasures.

-
-

Pessinus is the greatest of the emporiums in that part of the world, containing a temple of the Mother of the gods, which is an object of great veneration. They call her Agdistis. The priests were in ancient times potentates, I might call them, who reaped the fruits of a great priesthood, but at present the prerogatives of these have been much reduced, although the emporium still endures. The sacred precinct has been built up by the Attalic kings in a manner befitting a holy place, with a sanctuary and also with porticos of white marble. The Romans made the temple famous when, in accordance with oracles of the Sibyl, they sent for the statue of the goddess there, just as they did in the case of that of Asclepius at Epidaurus. There is also a mountain situated above the city, Dindymum, after which the country Dindymene was named, just as Cybele was named after Cybela. Near by, also, flows the Sangarius River; and on this river are the ancient habitations of the Phrygians, of Midas, and of Gordius, who lived even before his time, and of certain others,—habitations which preserve not even traces of cities, but are only villages slightly larger than the others, for instance, Gordium and Gorbeus, the royal residence of Castor the son of Saocondarius, where Deïotarus, Castor’s father-in-law, slew him and his own daughter. And he pulled down the fortress and ruined most of the settlement.

-
-

After Galatia towards the south are situated Lake Tatta, which lies alongside Greater Cappadocia near Morimene but is a part of Greater Phrygia, and the country continuous with this lake and extending as far as the Taurus, most of which was held by Amyntas. Now lake Tatta is a natural salt-pan; and the water so easily congeals round everything that is immersed in it, that when people let down into it rings made of rope they draw up wreaths of salt, and that, on account of the congealing of the salt, the birds which touch the water with their wings fall on the spot and are thus caught. -

-
-
-
-

Such, then, is Tatta. And the regions round Orcaorci and Pitnissus, as also the plateaus of the Lycaonians, are cold, bare of trees, and grazed by wild asses, though there is a great scarcity of water; and even where it is possible to find water, then wells are the deepest in the world, just as in Soatra, where the water is actually sold (this is a village-city near Garsaüra). But still, although the country is unwatered,i.e., by streams. it is remarkably productive of sheep; but the wool is coarse, and yet some persons have acquired very great wealth from this alone. Amyntas had over three hundred flocks in this region. There are also two lakes in this region, the larger being Lake Coralis and the smaller Lake Trogitis. In this neighborhood is also Iconium, a town that is well settled and has a more prosperous territory than the above-mentioned ass-grazing country. This place was held by Polemon. Here the region in question is near the Taurus, which separates Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia,See 14. 5. 1. which last lies above that region. The boundary between the Lycaonians and the Cappadocians lies between Coropassus, a village of the Lycaonians,and Garsaüra, a town of the Cappidocians. The distance between these strongholds is about one hundred and twenty stadia.

-
-

To Lycaonia belongs also Isaurice, near the Taurus itself, which has the two lsauras, villages bearing the same name, one of which is called Old lsaura, and the other New Isaura, which is well-fortified. Numerous other villages were subject to these, and they all were settlements of robbers. They were a source of much trouble to the Romans and in particular to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans and also destroyed most of the strongholds of the pirates that were situated on the sea.

-
-

On the side of Isaurice lies Derbe, which lies closer to Cappadocia than to any other country and was the royal seat of the tyrant Antipater Derbetes. He also possessed Laranda. But in my time Derbe and also the two lsauras have been held by Amyntas,The Galatian Amyntas who fought with Antony against Augustus at the battle of Actium (31 B.C.). who attacked and killed Derbetes, although he received Isaura from the Romans. And, indeed, after destroying the Old Isaura, he built for himself a royal residence there. And though he was building a new wall in the same place, he did not live to complete it, but was killed by the Cilicians, when he was invading the country of the Homonadeis and was captured by ambuscade.

-
-

For, being in possession of the Antiocheia near Pisidia and of the country as far as the Apollonias near Apameia Cibotus and of certain parts of the country alongside the mountain, and of Lycaonia, he was trying to exterminate the Cilicians and the Pisidians, who from the Taurus were overrunning this country, which belonged to the Phrygians and the Cilicians; and he captured many places which previously had been impregnable, among which was Cremna. However, he did not even try to win Sandalium by force, which is situated between Cremna and Sagalassus.

-
-

Now Cremna is occupied by Roman colonists and Sagalassus is subject to the same Roman governor to whom the whole kingdom of Amyntas was subject. It is a day’s journey distant from Apameia, having a descent of about thirty stadia from the fortress. It is also called Selgessus; this city was also captured by Alexander. Now Amyntas captured Cremna, and, passing into the country of the Homonadeis, who were considered too strong to capture, and having now established himself as master of most of the places, having even slain their tyrant, was caught by treachery through the artifice of the tyrant’s wife. And he was put to death by those people, but CyriniusSulpicius Quirinus, governor of Syria. overthrew the inhabitants by starving them, and captured alive four thousand men and settled them in the neighboring cities, leaving the country destitute of all its men who were in the prime of life. In the midst of the heights of the Taurus, which are very steep and for the most part impassable, there is a hollow and fertile plain which is divided into several valleys. But though the people tilled this plain, they lived on the overhanging brows of the mountains or in caves. They were armed for the most part and were wont to overrun the country of others, having mountains that served as walls about their country. -

-
-
-
-

Contiguous to these are the Pisidians, and in particular the Selgeis, who are the most notable of the Pisidians. Now the greater part of them occupy the summits of the Taurus, but some, situated above Side and Aspendus, Pamphylian cities, occupy hilly places, everywhere planted with olive-trees; and the region above this (we are now in the mountains) is occupied by the Catenneis, whose country borders on that of the Selgeis and the Homonadeis; but the Sagalasseis occupy the region this side the Taurus that faces Milyas.

-
-

Artemidorus says that the cities of the Pisidians are Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbriada, Cremna, Pityassus, Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, and Termessus. Of these, some are entirely in the mountains, while others extend even as far as the foot-hills on either side, to both Pamphylia and Milyas, and border on the Phrygians and the Lydians and the Carians, which are all peaceable tribes, although they are situated towards the north. But the Pamphylians, who share much in the traits of the Cilician stock of people, do not wholly abstain from the business of piracy, nor yet do they allow the peoples on their borders to live in peace, although they occupy the southern parts of the foot-hills of the Taurus. And on the borders of the Phrygians and Caria are situated Tabae and Sinda, and also Amblada, whence is exported the Ambladian wine, which is suitable for use in medicinal diets.

-
-

Now all the rest of the above-mentioned Pisidians who live in the mountains are divided into separate tribes governed by tyrants, like the Cilicians, and are trained in piracy. It is said that in ancient times certain Leleges,See 7. 7. 2. a wandering people, intermingled with them and on account of similarity of character stayed there. Selge was founded at first by the Lacedaemonians as a city, and still earlier by Calchas; but later it remained an independent city, having waxed so powerful on account of the law-abiding manner in which its government was conducted that it once contained twenty thousand men. And the nature of the region is wonderful, for among the summits of the Taurus there is a country which can support tens of thousands of inhabitants and is so very fertile that it is planted with the olive in many places, and with fine vineyards, and produces abundant pasture for cattle of all kinds; and above this country, all round it, lie forests of various kinds of timber. But it is the styrax-treeA species of gum-tree. that is produced in greatest abundance there, a tree which is not large but grows straight up, the tree from which the styracine javelins are made, similar to those made of cornel-wood. And a species of wood-eating wormApparently some kind of wood-boring beetle. is bred in the trunk which eats through the wood of the tree to the surface, and at first pours out raspings like bran or saw-dust, which are piled up at the root of the tree; and then a liquid substance exudes which readily hardens into a substance like gum. But a part of this liquid flows down upon the raspings at the root of the tree and mixes with both them and the soil, except so much of it as condenses on the surface of the raspings and remains pure, and except the part which hardens on the surface of the trunk down which it flows, this too being pure. And the people make a kind of substance mixed with wood and earth from that which is not pure, this being more fragrant than the pure substance but otherwise inferior in strength to it (a fact unnoticed by most people), which is used in large quantities as frankincense by the worshippers of the gods. And people praise also the Selgic irisThe orris-root, used in perfumery and medicine. and the ointment made from it. The region round the city and the territory of the Selgians has only a few approaches, since their territory is mountainous and full of precipices and ravines, which are formed, among other rivers, by the Eurymedon and the Cestrus, which flow from the Selgic mountains and empty into the Pamphylian Sea. But they have bridges on their roads. Because of their natural fortifications, however, the Selgians have never even once, either in earlier or later times, become subject to others, but unmolested have reaped the fruit of the whole country except the part situated below them in Pamphylia and inside the Taurus, for which they were always at war with the kings; but in their relations with the Romans, they occupied the part in question on certain stipulated conditions. They sent an embassy to Alexander and offered to receive his commands as a friendly country, but at the present time they have become wholly subject to the Romans and are included in the territory that was formerly subject to Amyntas. -

-
-
-
-

Bordering on the Bithynians towards the south, as I have said,12. 4. 4 f. are the Mysians and Phrygians who live round the Mysian Olympus, as it is called. And each of these tribes is divided into two parts. For one part of Phrygia is called Greater Phrygia, the part over which Midas reigned, a part of which was occupied by the Galatians, whereas the other is called Lesser Phrygia, that on the Hellespont and round Olympus, I mean Phrygia Epictetus,Cf. 12. 4. 3 and footnote. as it is called. Mysia is likewise divided into two parts, I mean Olympene, which is continuous with Bithynia and Phrygia Epictetus, which, according to Artemidorus, was colonized by the Mysians who lived on the far side of the Ister,See 7. 3. 2, 10; 12. 3. 3, and 12. 4. 8. and, secondly, the country in the neighborhood of the Caïcus River and Pergamene, extending as far as Teuthrania and the outlets of the river.

-
-

But the boundaries of these parts have been so confused with one another, as I have often said,See 12. 4. 4. that it is uncertain even as to the country round Mt. Sipylus, which the ancients called Phrygia, whether it was a part of Greater Phrygia or of Lesser Phrygia, where lived, they say, the “Phrygian” Tantalus and Pelops and Niobe. But no matter which of the two opinions is correct, the confusion of the boundaries is obvious; for Pergamene and Elaïtis, where the Caïcus empties into the sea, and Teuthrania, situated between these two countries, where Teuthras lived and where Telephus was reared, lie between the Hellespont on the one side and the country round Sipylus and Magnesia, which lies at the foot of Sipylus, on the other; and therefore, as I have said before, it is a task to determine the boundaries (Apart are the boundaries of the Mysians and Phrygians).See 12. 4. 4.

-
-

And the Lydians and the Maeonians, whom Homer calls the Mëiones, are in some way confused both with these peoples and with one another, because some say that they are the same and others that they are different; and they are confused with these peopleAgain the Mysians and Phrygians. because some say that the Mysians were Thracians but others that they were Lydians, thus concurring with an ancient explanation given by Xanthus the Lydian and Menecrates of Elaea, who explain the origin of the name of the Mysians by saying that the oxya-tree is so named by the Lydians.i.e., the oxya-tree, a kind of beech-tree, which is called “oxya” by the Greeks, is called “mysos” by the Lydians. And the oxya-tree abounds in the neighborhood of Mt. Olympus, where they say that the decimated persons were put outi.e., one-tenth of the people were, in accordance with some religious vow, sent out of their country to the neighborhood of Mt. Olympus and there dedicated to the service of some god. and that their descendants were the Mysians of later times, so named after the oxya-tree, and that their language bears witness to this; for, they add, their language is, in a way, a mixture of the Lydian and the Phrygian languages, for the reason that, although they lived round Mt. Olympus for a time, yet when the Phrygians crossed over from Thrace and slew a ruler of Troy and of the country near it, those people took up their abode there, whereas the Mysians took up their abode above the sources of the Caïcus near Lydia.

-
-

Contributing to the creation of myths of this kind are the confusion of the tribes there and the fertility of the country this side the Halys River, particularly that of the seaboard, on account of which attacks were made against it from numerous places and continually by peoples from the opposite mainland, or else the people near by would attack one another. Now it was particularly in the time of the Trojan War and after that time that invasions and migrations took place, since at the same time both the barbarians and the Greeks felt an impulse to acquire possession of the countries of others; but this was also the case before the Trojan War, for the tribe of the Pelasgians was then in existence, as also that of the Cauconians and Leleges. And, as I have said before,5. 2. 4 and 7. 7. 10. they wandered in ancient times over many regions of Europe. These tribes the poet makes the allies of the Trojans, but not as coming from the opposite mainland. The accounts both of the Phrygians and of the Mysians go back to earlier times than the Trojan War. The existence of two groups of Lycians arouses suspicion that they were of the same tribe, whether it was the Trojan Lycians or those near Caria that colonized the country of the other of the two.Cp. 12. 8. 7. And perhaps the same was also true in the case of the Cilicians, for these, too, were two-fold;Cp. 13. 1. 60. however, we are unable to get the same kind of evidence that the present tribe of Cilicians was already in existence before the Trojan War. Telephus might be thought to have come from Arcadia with his mother; and having become related to Teuthras, to whom he was a welcome guest, by the marriage of his mother to that ruler, was regarded as his son and also succeeded to the rulership of the Mysians.

-
-

Not only the Carians, who in earlier times were islanders, but also the Leleges, as they say, became mainlanders with the aid of the Cretans, who founded, among other places, Miletus, having taken Sarpedon from the Cretan Miletus as founder; and they settled the Termilae in the country which is now called Lycia; and they say that these settlers were brought from Crete by Sarpedon, a brother of Minos and Rhadamanthus, and that he gave the name Termilae to the people who were formerly called Milyae, as Herodotus1. 173; 7. 92. says, and were in still earlier times called Solymi, but that when Lycus the son of Pandion went over there he named the people Lycians after himself. Now this account represents the Solymi and the Lycians as the same people, but the poet makes a distinction between them. At any rate, Bellerophontes set out from Lycia andfought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184And likewise his son Peisander“Isander” is the spelling of the name in the Iliad.was slain when fighting the SolymiHom. Il. 6.204by Ares, as he says. And he also speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Hom. Il. 6. 199

-
-

But the fact that the fertility of the country of which I am speakingThe country this side the Halys (section 4 above). was set before the powerful as a common prize of war is confirmed by many things which have taken place even subsequent to the Trojan War,i.e., as well as by events during, and prior to, that war. since even the Amazons took courage to attack it, against whom not only Priam, but also Bellerophontes, are said to have made expeditions; and the naming of ancient cities after the Amazons attests this fact. And in the Trojan Plain there is a hillwhich by men is called ‘Batieia,’ but by the immortals ‘the tomb of the much-bounding Myrina,’Hom. Il. 2.813who, historians say, was one of the Amazons, inferring this from the epithet “much-bounding”; for they say that horses are called “well-bounding” because of their speed, and that Myrina, therefore, was called “much-bounding” because of the speed with which she drove her chariot. Myrina, therefore, is named after this Amazon. And the neighboring islands had the same experience because of their fertility; and Homer clearly testifies that, among these, Rhodes and Cos were already inhabited by Greeks before the Trojan War.See 14. 2. 7.

-
-

After the Trojan War the migrations of the Greeks and the Trerans, and the onsets of the Cimmerians and of the Lydians, and, after this, of the Persians and the Macedonians, and, at last, of the Galatians, disturbed and confused everything. But the obscurity has arisen, not on account of the changes only, but also on account of the disagreements of the historians, who do not say the same things about the same subjects, calling the Trojans Phrygians, as do the tragic poets, and the Lycians Carians; and so in the case of other peoples. But the Trojans, having waxed so strong from a small beginning that they became kings of kings, afforded both the poet and his expounders grounds for enquiring what should be called Troy; for in a general way he calls “Trojans” the peoples, one and all, who fought on the Trojan side, just as he called their opponents both “Danaans” and “Achaeans”; and yet, of course, we shall surely not speak of Paphlagonia as a part of Troy, nor yet Caria, nor the country that borders on Caria, I mean Lycia. I mean when the poet says,the Trojans advanced with clamor and with a cry like birds,Hom. Il. 3.2and when he says of their opponents,but the Achaeans advanced in silence, breathing rage.Hom. Il. 3.8And in many ways he uses terms differently. But still, although such is the case, I must try to arbitrate the several details to the best of my ability. However, if anything in ancient history escapes me, I must leave it unmentioned, for the task of the geographer does not lie in that field, and I must speak of things as they now are.

-
-

Above the Propontis, then, there are two mountains, the Mysian Olympus and Mt. Ida. Now the region of the Bithynians lies at the foot of Olympus, whereas Troy is situated between Mt. Ida and the sea and borders on the mountain. As for Troy, I shall describe it and the parts adjacent to it towards the south later on,13. 1. 34, 35. but at present let me describe the country of Mt. Olympus and the parts which come next in order thereafter, extending as far as the Taurus and lying parallel to the parts which I have previously traversed. Mt. Olympus, then, is not only well settled all round but also has on its heights immense forests and places so well-fortified by nature that they can support bands of robbers; and among these bands there often arise tyrants who are able to maintain their power for a long time; for example, Cleon, who in my time was chieftain of the bands of robbers.

-
-

Cleon was from the village Gordium, which he later enlarged, making it a city and calling it Juliopolis; but from the beginning he used the strongest of the strongholds, Callydium by name, as retreat and base of operations for the robbers. And he indeed proved useful to Antony, since he made an attack upon those who were levying money for LabienusQuintus Labienus, son of Titus Labienus the tribune. at the time when the latter held possession of Asia,40-39 B.C. and he hindered his preparations, but in the course of the Actian War, having revolted from Antony, he joined the generals of Caesar and was honored more than he deserved, since he also received, in addition to what Antony had given him, what Caesar gave him, so that he was invested with the guise of dynast, from being a robber, that is, he was priest of Zeus Abrettenus, a Mysian god, and held subject a part of Morene, which, like Abrettene, is also Mysian, and received at last the priesthood of Comana in Pontus, although he died within a month’s time after he went down to Comana. He was carried off by an acute disease, which either attacked him in consequence of excessive repletion or else, as the people round the temple said, was inflicted upon him because of the anger of the goddess; for the dwelling of both the priest and the priestess is within the circuit of the sacred precinct, and the sacred precinct, apart from its sanctity in other respects, is most conspicuously free from the impurity of the eating of swine’s flesh; in fact, the city as a whole is free from it; and swine cannot even be brought into the city. Cleon, however, among the first things he did when he arrived, displayed the character of the robber by transgressing this custom, as though he had come, not as priest, but as corrupter of all that was sacred.

-
-

Such, then, is Mt. Olympus; and towards the north it is inhabited all round by the Bithynians and Mygdonians and Doliones, whereas the rest of it is occupied by Mysians and Epicteti. Now the peoples round Cyzicus, from the Aesepus River to the Rhyndacus River and lake Dascylitis, are for the most part called Doliones, whereas the peoples who live next after these as far as the country of the Myrleians are called Mygdonians. Above lake Dascylitis lie two other lakes, large ones, I mean Lake Apolloniatis and Lake Miletopolitis. Near Lake Dascylitis is the city Dascylium, and near Lake Miletopolitis Miletopolis, and near the third lake “Apollonia on Rhyndacus,” as it is called. But at the present time most of these places belong to the Cyziceni.

-
-

Cyzicus is an island in the Propontis, being connected with the mainland by two bridges; and it is not only most excellent in the fertility of its soil, but in size has a perimeter of about five hundred stadia. It has a city of the same name near the bridges themselves, and two harbors that can be closed, and more than two hundred ship-sheds. One part of the city is on level ground and the other is near a mountain called “Arcton-oros.”i.e., “Mountain of the Bears.” Above this mountain lies another mountain, Dindymus; it rises into a single peak, and it has a temple of Dindymene, mother of the gods, which was founded by the Argonauts. This city rivals the foremost of the cities of Asia in size, in beauty, and in its excellent administration of affairs both in peace and in war. And its adornment appears to be of a type similar to that of Rhodes and Massalia and ancient Carthage. Now I am omitting most details, but I may say that there are three directors who take care of the public buildings and the engines of war, and three who have charge of the treasure-houses, one of which contains arms and another engines of war and another grain. They prevent the grain from spoiling by mixing Chalcidic earthApparently a soil containing lime carbonate. with it. They showed in the Mithridatic war the advantage resulting from this preparation of theirs; for when the king unexpectedly came over against them with one hundred and fifty thousand men and with a large cavalry, and took possession of the mountain opposite the city, the mountain called Adrasteia, and of the suburb, and then, when he transferred his army to the neck of land above the city and was fighting them, not only on land, but also by sea with four hundred ships, the Cyziceni held out against all attacks, and, by digging a counter-tunnel, all but captured the king alive in his own tunnel; but he forestalled this by taking precautions and by withdrawing outside his tunnel: Leucullus, the Roman general, was able, though late, to send an auxiliary force to the city by night; and, too, as an aid to the Cyziceni, famine fell upon that multitudinous army, a thing which the king did not foresee, because he suffered a great loss of men before he left the island. But the Romans honored the city; and it is free to this day, and holds a large territory, not only that which it has held from ancient times, but also other territory presented to it by the Romans; for, of the Troad, they possess the parts round Zeleia on the far side of the Aesepus, as also the plain of Adrasteia, and, of Lake Dascylitis, they possess some parts, while the Byzantians possess the others. And in addition to Dolionis and Mygdonis they occupy a considerable territory extending as far as lake Miletopolitis and Lake Apolloniatis itself. It is through this region that the Rhyndacus River flows; this river has its sources in Azanitis, and then, receiving from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus, which flows from Ancyra in Abäeitis, empties into the Propontis opposite the island Besbicos. In this island of the Cyziceni is a well-wooded mountain called Artace; and in front of this mountain lies an isle bearing the same name; and near by is a promontory called Melanus, which one passes on a coasting-voyage from Cyzicus to Priapus.

-
-

To Phrygia Epictetus belong the cities Azani, Nacolia, Cotiäeium, Midäeium, and Dorylaeum, and also Cadi, which, according to some writers, belongs to Mysia. Mysia extends in the interior from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; and therefore it lies between Mt. Ida and Catacecaumene, which latter is by some called Mysian and by others Maeonian.

-
-

Above Phrygia Epictetus towards the south is Greater Phrygia, which leaves on the left Pessinus and the region of Orcaorci and Lycaonia, and on the right the Maeonians and Lydians and Carians. In Epictetus are Phrygia “Paroreia,”i.e., the part of Phrygia “along the mountain.” as it is called, and the part of Phrygia that lies towards Pisidia, and the parts round Amorium and Eumeneia and Synnada, and then Apameia Cibotus, as it is called, and Laodiceia, which two are the largest of the Phrygian cities. And in the neighborhood of these are situated towns, and. . . . .,There is a lacuna in the MSS. at this point which apparently should be supplied as follows: “places, among others.” Aphrodisias, Colossae, Themisonium, Sanaüs, Metropolis, and Apollonias; but still farther away than these are Peltae, Tabae, Eucarpia, and Lysias.

-
-

Now Phrygia Paroreia has a kind of mountainous ridge extending from the east towards the west; and below it on either side lies a large plain. And there are cities near it: towards the north, Philomelium, and, on the other side, the Antiocheia near Pisidia, as it is called, the former lying wholly in a plain, whereas the latter is on a hill and has a colony of Romans. The latter was settled by Magnetans who lived near the Maeander River. The Romans set them free from their kings at the time when they gave over to Eumenes190 B.C. Strabo refers to Eumenes II, king of Pergamum, who reigned 197-159 B.C. the rest of Asia this side the Taurus. Here there was also a priesthood of Men Arcaeus,“Arcaeus” appears to be an error for “Ascaeus” (see 12. 3. 31 and footnote on “Men Ascaeus”). which had a number of temple-slaves and sacred places, but the priesthood was destroyed after the death of Amyntas by those who were sent thither as his inheritors. Synnada is not a large city; but there lies in front of it a plain planted with olives, about sixty stadia in circuit.Or does Strabo mean sixty stadia in extent? And beyond it is Docimaea, a village, and also the quarry of “Synnadic” marble (so the Romans call it, though the natives call it “Docimite” or “Docimaean ). At first this quarry yielded only stones of small size, but on account of the present extravagance of the Romans great monolithic pillars are taken from it, which in their variety of colors are nearly like the alabastrite marble; so that, although the transportation of such heavy burdens to the sea is difficult, still, both pillars and slabs, remarkable for their size and beauty, are conveyed to Rome.

-
-

Apameia is a great emporium of Asia, I mean Asia in the special sense of that term,i.e., Asia Minor. and ranks second only to Ephesus; for it is a common entrepôt for the merchandise from both Italy and Greece. Apameia is situated near the outlets of the Marsyas River, which flows through the middle of the city and has its sources in the city;i.e., in the city’s territory, unless the text is corrupt and should be emended to read, “having its sources in Celaenae” (Groskurd), or “not far away from the city” (C. Müller), or “in the old city” (Corais) of Celaenae, whence, Strabo later says, “Antiochus made the inhabitants move to the present Apameia”. it flows down to the suburbs, and then with violent and precipitate current joins the Maeander. The latter receives also another river, the Orgas, and traverses a level country with an easygoing and sluggish stream; and then, having by now become a large river, the Maeander flows for a time through Phrygia and then forms the boundary between Caria and Lydia at the Plain of Maeander, as it is called, where its course is so exceedingly winding that everything winding is called “meandering.” And at last it flows through Caria itself, which is now occupied by the Ionians, and then empties between Miletus and Priene. It rises in a hill called Celaenae, on which there is a city which hears the same name as the hill; and it was from Celaenae that Antiochus SoterAntiochus “the Saviour.” made the inhabitants move to the present Apameia, the city which he named after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus and was given in marriage to Seleucus Nicator. And here is laid the scene of the myth of Olympus and of Marsyas and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lake which produces the reed that is suitable for the mouth-pieces of pipes; and it is from this lake that pour the sources of both the Marsyas and the Maeander.

-
-

Laodiceia, though formerly small, grew large in our time and in that of our fathers, even though it had been damaged by siege in the time of Mithridates Eupator.King of Pontus 120-63 B.C. However, it was the fertility of its territory and the prosperity of certain of its citizens that made it great: at first Hieron, who left to the people an inheritance of more than two thousand talents and adorned the city with many dedicated offerings, and later Zeno the rhetorician and his son Polemon,Polemon I, king of Pontus and the Bosporus, and husband of Pythodoris. the latter of whom, because of his bravery and honesty, was thought worthy even of a kingdom, at first by Antony and later by Augustus. The country round Laodiceia produces sheep that are excellent, not only for the softness of their wool, in which they surpass even the Milesian wool, but also for its raven-black color,Cf. 3. 2. 6. so that the Laodiceians derive splendid revenue from it, as do also the neighboring Colosseni from the color which bears the same name.i.e., the “Colossian” wool, dyed purple or madder-red (see Pliny 25. 9. 67 and 21. 9.27). And here the Caprus River joins the Maeander, as does also the Lycus, a river of good size, after which the city is called the “Laodiceia near Lycus.”i.e., to distinguish it from the several other Laodiceias. Above the city lies Mt. Cadmus, whence the Lycus flows, as does also another river of the same name as the mountain. But the Lycus flows under ground for the most part, and then, after emerging to the surface, unites with the other rivers, thus indicating that the country is full of holes and subject to earthquakes; for if any other country is subject to earthquakes, Laodiceia is, and so is Carura in the neighboring country.

-
-

Carura forms a boundary between Phrygia and Caria. It is a village; and it has inns, and also fountains of boiling-hot waters, some in the Maeander River and some above its banks. Moreover, it is said that once, when a brothel-keeper had taken lodging in the inns along with a large number of women, an earthquake took place by night, and that he, together with all the women, disappeared from sight. And I might almost say that the whole of the territory in the neighborhood of the Maeander is subject to earthquakes and is undermined with both fire and water as far as the interior; for, beginning at the plains, all these conditions extend through that country to the Charonia,See 5. 4. 5, and the note on “Plutonia.” I mean the Charonium at Hierapolis and that at Acharaca in Nysaïs and that near Magnesia and Myus. In fact, the soil is not only friable and crumbly but is also full of saltsi.e., sodium chloride (salt), and perhaps other salts found in soil, as, for example, sodium carbonate and calcium sulphate—unless by the plural of the word Strabo means merely “salt-particles,” as Tozer takes it. and easy to burn out.On “soil which is burnt out,” see Vol. II, p. 454, footnote 1. And perhaps the Maeander is winding for this reason, because the stream often changes its course and, carrying down much silt, adds the silt at different times to different parts of the shore; however, it forcibly thrusts a part of the silt out to the high sea. And, in fact, by its deposits of silt, extending forty stadia, it has made Priene, which in earlier times was on the sea, an inland city.“At the present day the coastline has been advanced so far, that the island of Lade, off Miletus, has become a hill in the middle of a plain” (Tozer, op. cit., p. 288).

-
-

Phrygia “Catacecaumene,”“Burnt up.” which is occupied by Lydians and Mysians, received its appellation for some such reason as follows: In Philadelphia, the city near it, not even the walls are safe, but in a sense are shaken and caused to crack every day. And the inhabitants are continually attentive to the disturbances in the earth and plan all structures with a view to their occurrence. And, among the other cities, Apameia was often shaken by earthquakes before the expedition of King Mithridates, who, when he went over to that country and saw that the city was in ruins, gave a hundred talents for its restoration; and it is said that the same thing took place in the time of Alexander. And this, in all probability, is why Poseidon is worshipped in their country, even though it is in the interior,Poseidon was not only the god of the sea, but also the “earth-shaker” (ἐνοσίχθωνor ἐνοσίγαιος), and epithet frequently used in Homer. and why the city was called Celaenae,i.e., “Black.” that is, after Celaenus, the son of Poseidon by Celaeno, one of the daughters of Danaüs, or else because of the “blackness” of the stone, which resulted from the burn-outs. And the story of Mt. Sipylus and its ruin should not be put down as mythical, for in our own times Magnesia, which lies at the foot of it, was laid low by earthquakes, at the time when not only Sardeis, but also the most famous of the other cities, were in many places seriously damaged. But the emperori.e., Tiberius (see Tac. Ann. 2.47). restored them by contributing money; just as his father in earlier times, when the inhabitants of Tralleis suffered their misfortune (when the gymnasium and other parts of the city collapsed), restored their city, as he also restored the city of the Laodiceians.

-
-

One should also hear the words of the ancient historians, as, for example, those of Xanthus, who wrote the history of Lydia, when he relates the strange changes that this country often underwent, to which I have already referred somewhere in a former part of my work.1. 3. 4. And in fact they make this the setting of the mythical story of the Arimi and of the throes of Typhon, calling it the CatacecaumeneCp. 13. 4. 11. country. Also, they do not hesitate to suspect that the parts of the country between the Maeander River and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of the lakes and rivers as on account of the numerous hollows in the earth. And the lakeNow called Chardak Ghieul. between Laodiceia and Apameia, although like a sea,i.e., in size and depth. emits an eflluvium that is filthy and of subterranean origin. And they say that lawsuits are brought against the god Maeander for altering the boundaries of the countries on his banks, that is, when the projecting elbows of land are swept away by him; and that when he is convicted the fines are paid from the tolls collected at the ferries.

-
-

Between Laodiceia and Carura is a temple of Men Carus, as it is called, which is held in remarkable veneration. In my own time a great HerophileianHerophilus was one of the greatest physicians of antiquity. He was born at Chalcedon in Bithynia, and lived at Alexandria under Ptolemy I, who reigned 323-285 B.C. His specialty was dissection; and he was the author of several works, of which only fragments remain. school of medicine has been established by Zeuxis, and afterwards carried on by Alexander Philalethes,Alexander of Laodiceia; author of medical works of which only fragments remain. just as in the time of our fathers the Erasistrateian schoolErasistratus, the celebrated physician and anatomist, was born in the island of Ceos and flourished 300-260 B.C. was established by Hicesius, although at the present time the case is not at all the same as it used to be.The Greek for this last clause is obscure and probably corrupt. Strabo means either that schools like the two mentioned “no longer arise” or that one of the two schools mentioned (more probably the latter) “no longer flourishes the same as before.” To ensure the latter thought Meineke (from conj. of Corais) emends the Greek text.

-
-

Writers mention certain Phrygian tribes that are no longer to be seen; for example, the Berecyntes. And Alcman says,On the pipe he played the Cerbesian, a Phrygian melody.And a certain pit that emits deadly eflluvia is spoken of as Cerbesian. This, indeed, is to be seen, but the people are no longer called Cerbesians. Aeschylus, in his Niobe, confounds things that are different; for example, Niobe says that she will be mindful of the house of Tantalus,those who have an altar of their paternal Zeus on the Idaean hill;Aesch. Fr. 162.2 (Nauck)and again,Sipylus in the Idaean land;Aesch. Fr. 163 (Nauck)and Tantalus says,I sow furrows that extend a ten days’ journey, Berecyntian land, where is the site of Adrasteia, and where both Mt. Ida and the whole of the Erechtheian plain resound with the bleatings and bellowings of flocks.Aesch. Fr. 158.2 (Nauck)

-
-
-
-
-
-

Let this, then, mark the boundary of Phrygia.The translator must here record his obligations to Dr. Walter Leaf for his monumental works on the Troad: his Troy, Macmillan and Co., 1912, and his Strabo on the Troad, Cambridge, 1923, and his numerous monographs in classical periodicals. The results of his investigations in the Troad prove the great importance of similar investigations, on the spot, of various other portions of Strabo’s “Inhabited World.” The reader will find a map of Asia Minor in Vol. 5. of the Loeb edition. I shall now return again to the Propontis and the coast that comes next after the Aesepus River, and follow the same order of description as before. The first country on this seaboard is the Troad, the fame of which, although it is left in ruins and in desolation, nevertheless prompts in writers no ordinary prolixity. With this fact in view, I should ask the pardon of my readers and appeal to them not to fasten the blame for the length of my discussion upon me rather than upon those who strongly yearn for knowledge of the things that are famous and ancient. And my discussion is further prolonged by the number of the peoples who have colonized the country, both Greeks and barbarians, and by the historians, who do not write the same things on the same subjects, nor always clearly either; among the first of these is Homer, who leaves us to guess about most things. And it is necessary for me to arbitrate between his statements and those of the others, after I shall first have described in a summary way the nature of the region in question.

-
-

The seaboard of the Propontis, then, extends from Cyzicene and the region of the Aesepus and Granicus Rivers as far as Abydus and Sestus, whereas the parts round Ilium and Tenedos and the Trojan Alexandreia extend from Abydus to Lectum. Accordingly, Mt. Ida, which extends down to Lectum, lies above all these places. From Lectum to the Caïcus River, and to Canae,On the position of this promontory, see Leaf, Ann. Brit. School of Athens, XXII, p. 37, and Strabo on the Troad, p. xxxviii. as it is called, are the parts round Assus and Adramyttium and Atarneus and Pitane and the Elaïtic Gulf; and the island of the Lesbians extends alongside, and opposite, all these places. Then come next the parts round Cyme, extending to the Hermus and Phocaea, which latter constitutes the beginning of Ionia and the end of Aeolis. Such being the position of the places, the poet indicates in a general way that the Trojans held sway from the region of the Aesepus River and that of the present Cyzicene to the Caïcus River,See Leaf, Strabo on the Troad, p. xli. their country being divided by dynasties into eight, or nine, portions, whereas the mass of their auxiliary forces are enumerated among the allies.

-
-

But the later authors do not give the same boundaries, and they use their terms differently, thus allowing us several choices. The main cause of this difference has been the colonizations of the Greeks; less so, indeed, the Ionian colonization, for it was farther distant from the Troad; but most of all that of the Aeolians, for their colonies were scattered throughout the whole of the country from Cyzicene to the Caïcus River, and they went on still farther to occupy the country between the Caïcus and Hermus Rivers. In fact, the Aeolian colonization, they say, preceded the Ionian colonization by four generations, but suffered delays and took a longer time; for Orestes, they say, was the first leader of the expedition, but he died in Arcadia, and his son Penthilus succeeded him and advanced as far as Thrace sixty years after the Trojan War, about the time of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus; and then ArchelaüsPausanius (3. 2. 1) spells his name “Echelas.” the son of Penthilus led the Aeolian expedition across to the present Cyzicene near Dascylium; and Gras, the youngest son of Archelaüs, advanced to the Granicus River, and, being better equipped, led the greater part of his army across to Lesbos and occupied it. And they add that Cleues, son of Dorus, and Malaüs, also descendants of Agamemnon, had collected their army at about the same time as Penthilus, but that, whereas the fleet of Penthilus had already crossed over from Thrace to Asia, Cleues and Malaüs tarried a long time round Locris and Mt. Phricius, and only later crossed over and founded the Phryconian Cyme, so named after the Locrian mountain.

-
-

The Aeolians, then, were scattered throughout the whole of that country which, as I have said, the poet called Trojan. As for later authorities, some apply the name to all Aeolis, but others to only a part of it; and some to the whole of Troy, but others to only a part of it, not wholly agreeing with one another about anything. For instance, in reference to the places on the Propontis, Homer makes the Troad begin at the Aesepus River,Hom. Il. 2.824 See section 9 following. whereas Eudoxus makes it begin at Priapus and Artace, the place on the island of the Cyziceni that lies opposite Priapus,See Leaf, Strabo on the Troad, p. 47. and thus contracts the limits; but Damastes contracts the country still more, making it begin at Parium; and, in fact, Damastes prolongs the Troad to Lectum, whereas other writers prolong it differently. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, making it begin at Practius,Whether city or river (see 13. 1. 21). for that is the distance from Parium to Practius; however, he prolongs it to Adramyttium. Scylax of Caryanda makes it begin at Abydus; and similarly Ephorus says that Aeolis extends from Abydus to Cyme, while others define its extent differently.See Leaf’s definition of the Troad. (Troy, p. 171).

-
-

But the topography of Troy, in the proper sense of the term, is best marked by the position of Mt. Ida, a lofty mountain which faces the west and the western sea but makes a slight bend also towards the north and the northern seaboard. See Leaf, Strabo on the Troad, p. 48. This latter is the seaboard of the Propontis, extending from the strait in the neighborhood of Abydus to the Aesepus River and Cyzicene, whereas the western sea consists of the outer HellespontOn the meaning of the term Hellespont, see Book VII, Frag. 57(58), and Leaf (Strabo on the Troad, p. 50. and the Aegaean Sea. Mt. Ida has many foothills, is like the scolopendraA genus of myriapods including some of the largest centipedes. in shape, and is defined by its two extreme limits: by the promontory in the neighborhood of Zeleia and by the promontory called Lectum the former terminating in the interior slightly above Cyzicene (in fact, Zeleia now belongs to the Cyziceni), whereas Lectum extends to the Aegaean Sea, being situated on the coasting voyage between Tenedos and Lesbos. When the poet says that Hypnos and Heracame to many-fountained Ida, mother of wild beasts, to Lectum, where first the two left the sea,Hom. Il. 14.283he describes Lectum in accordance with the facts; for he rightly states that Lectum is a part of Mt. Ida, and that Lectum is the first place of disembarkation from the sea for those who would go up to Mt. Ida, and also that the mountain is “many-fountained,” for there in particular the mountain is abundantly watered, as is shown by the large number of rivers there,all the rivers that flow forth from the Idaean mountains to the sea, Rhesus and HeptaporusHom. Il. 12.19and the following,The Granicus, Aesepus, Scamander, and Simoeis. all of which are named by the poet and are now to be seen by us. Now while Homer thus describes LectumHom. Il. 14. 284 and ZeleiaHom. Il. 2.824 as the outermost foothills of Mt. Ida in either direction, he also appropriately distinguishes Gargarus from them as a summit, calling it “topmost.”Hom. Il. 14.292, 352; 15.152 And indeed at the present time people point out in the upper parts of Ida a place called Gargarum, after which the present Gargara, an Aeolian city, is named. Now between Zeleia and Lectum, beginning from the Propontis, are situated first the parts extending to the straits at Abydus, and then, outside the Propontis, the parts extending to Lectum.

-
-

On doubling Lectum one encounters a large wide-open gulf, which is formed by Mt. Ida as it recedes from Lectum to the mainland, and by Canae, the promontory opposite Lectum on the other side. Some call it the Idaean Gulf, others the Adramyttene. On this gulfSee Leaf, Strabo on the Troad, p. xliv. are the cities of the Aeolians, extending to the outlets of the Hermus River, as I have already said.13. 1. 2 (see Leaf’s article cited in footnote there). I have stated in the earlier parts of my workStrabo refers to his discussion of the meridian line drawn by Eratosthenes through Byzantium, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meroe (see 2. 5. 7 and the Frontispiece in Vol. I of the Loeb text). that, as one sails from Byzantium towards the south, the route lies in a straight line, first to Sestus and Abydus through the middle of the Propontis, and then along the coast of Asia as far as Caria. It behooves one, then, to keep this supposition in mind as one listens to the following; and, if I speak of certain gulfs on the coast, one must think of the promontories which form them as lying in the same line, a meridian line, as it were.

-
-

Now as for Homer’s statements, those who have studied the subject more carefullyStrabo refers to Demetrius of Scepsis and his followers. conjecture from them that the whole of this coast became subject to the Trojans, and, though divided into nine dynasties, was under the sway of Priam at the time of the Trojan War and was called Troy. And this is clear from his detailed statements. For instance, Achilles and his army, seeing at the outset that the inhabitants of Ilium were enclosed by walls, tried to carry on the war outside and, by making raids all round, to take away from them all the surrounding places: Twelve cities of men I have laid waste with my ships, and eleven, I declare, by land throughout the fertile land of Troy.Hom. Il. 9.328For by “Troy” he means the part of the mainland that was sacked by him; and, along with other places, Achilles also sacked the country opposite Lesbos in the neighborhood of Thebe and Lyrnessus and Pedasus,Hom. Il. 20.92 which last belonged to the Leleges, and also the country of Eurypylus the son of Telephus.But what a man was that son of Telephus who was slain by him with the bronze,Hom. Od. 11.518that is, the hero Eurypylus, slain by Neoptolemus. Now the poet says that these places were sacked, including Lesbos itself: when he himself took well-built Lesbos;Hom. Il. 9.129andhe sacked Lyrnessus and Pedasus;Hom. Il. 20.92andwhen he laid waste Lyrnessus and the walls of Thebe.Hom. Il. 2.691It was at Lyrnessus that Briseïs was taken captive,whom he carried away from Lyrnessus;Hom. Il. 2.690and it was at her capture, according to the poet, that Mynes and Epistrophus fell, as is shown by the lament of Briseïs over Patroclus: thou wouldst not even, not even, let me weep when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes;Hom. Il. 19.295for in calling Lyrnessus “the city of divine Mynes” the poet indicates that Mynes was dynast over it and that he fell in battle there. But it was at Thebe that Chryseïs was taken captive: We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and the poet says that Chryseïs was part of the spoil brought from that place.Hom. Il. 1.369 Thence, too, came Andromache: Andromache, daughter of great hearted Eëtion; Eëtion who dwelt ’neath wooded Placus in Thebe Hypoplacia,The epithet means “’neath Placus.” and was lord over the men of Cilicia.Hom. Il. 6.395This is the second Trojan dynasty after that of Mynes. And consistently with these facts writers think that the following statement of Andromache,Hector, woe is me! surely to one doom we were born, both of us—thou in Troy in the house of Priam, but I at Thebae,Hom. Il. 22.477should not be interpreted strictly, I mean the words “thou in Troy, but I at Thebae” (or Thebe), but as a case of hyperbaton, meaning “both of us in Troy—thou in the house of Priam, but I at Thebae.” The third dynasty was that of the Leleges, which was also Trojan: Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86by whose daughter Priam begot Lycaon and Polydorus. And indeed those who are placed under Hector in the Catalogue are called Trojans: The Trojans were led by great Hector of the flashing helmet.Hom. Il. 2.816And then come those under Aeneias: The Dardanians in turn were commanded by the valiant son of AnchisesHom. Il. 2.819and these, too, were Trojans; at any rate, the poet says,Aeneias, counsellor of the Trojans.Hom. Il. 20.83And then come the Lycians under Pandarus, and these also he calls Trojans: And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneiï,Aphneiï is now taken merely as an adjective, meaning “wealthy” men, but Strabo seems to concur in the belief that the people in question were named “Aphneiï” after Lake “Aphnitis” (see 13. 1. 9). who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus, the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824And this was the sixth dynasty. And indeed those who lived between the Aesepus River and Abydus were Trojans; for not only were the parts round Abydus subject to Asius,and they who dwelt about Percote and PractiusWhether city or river (see 13. 1. 21). and held Sestus and Abydus and goodly ArisbeOn Arisbe, see Leaf, Troy, 193 ff.—these in turn were commanded by Asius the son of Hyrtacus,Hom. Il. 2.835but a son of Priam lived at Abydus, pasturing mares, clearly his father’s: But he smote Democoön, the bastard son of Priam, who had come at Priam’s bidding from his swift mares;Hom. Il. 4.499while in Percote a son of Hicetaon was pasturing kine, he likewise pasturing kine that belonged to no other:i.e., the kine belonged to Priam. This son of Hicetaon, a kinsman of Hector (Hom. Il. 15.545), “dwelt in the house of Priam, who honored him equally with his own children” (Hom. Il. 15.551).And first he rebuked mighty Melanippus the son of Hicetaon, who until this time had been wont to feed the kine of shambling gait in Percote;Hom. Il. 15.546so that this country would be a part of the Troad, as also the next country after it as far as Adrasteia, for the leaders of the latter werethe two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.831Accordingly, the people from Abydus to Adrasteia were all Trojans, although they were divided into two groups, one under Asius and the other under the sons of Merops, just as CiliciaThe Trojan Cilicia (see 13. 1. 70). also was divided into two parts, the Theban Cilicia and the Lyrnessian;See 13. 1. 60-61. but one might include in the Lyrnessian Cilicia the territory subject to Eurypylus, which lay next to the Lyrnessian Cilicia.The eight dynasties were (1) that of Mynes, (2) that of Eëtion, (3) that of Altes, (4) that of Hector, (5) that of Aeneias, (6) that of Pandarus, (7) that of Asius, and (8) that of the two sons of Merops. If, however, there were nine dynasties (see 13. 1. 2), we may assume that the ninth was that of Eurypylus (see 13. 1. 70), unless, as Choiseul-Gouffier (Voyage Pittoresque de Ia Grèce, vol. ii, cited by Gossellin think, it was that of the island of Lesbos. But that Priam was ruler of these countries, one and all, is clearly indicated by Achilles’ words to Priam: And of thee, old sire, we hear that formerly thou wast blest; how of all that is enclosed by Lesbos, out at sea, city of Macar, and by Phrygia in the upland, and by the boundless Hellespont.Hom. Il. 24.534 The quotation is incomplete without the following words of Homer: “o’er all these, old sire, thou wast preeminent, they say, because of thy wealth and thy sons.

-
-

Now such were the conditions at the time of the Trojan War, but all kinds of changes followed later; for the parts round Cyzicus as far as the Practius were colonized by Phrygians, and those round Abydus by Thracians; and still before these two by Bebryces and Dryopes.Leaf (Strabo on the Troad, p. 61 makes a strong case for emending “Dryopes” to “Doliones,” but leaves the Greek text (p. 7) unchanged. And the country that lies next was colonized by the Treres, themselves also Thracians; and the Plain of Thebe by Lydians, then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians who had formerly been subject to Telephus and Teuthras. So then, since the poet combines Aeolis and Troy, and since the Aeolians held possession of all the country from the Hermus RiverSee 13. 1. 1, and p. 40 of Leaf’s article cited in footnote there. to the seaboard at Cyzicus, and founded their cities there, I too might not be guilty of describing them wrongly if I combined Aeolis, now properly so called, extending from the Hermus River to Lectum, and the country next after it, extending to the Aesepus River; for in my detailed treatment of the two, I shall distinguish them again, setting forth, along with the facts as they now are, the statements of Homer and others.

-
-

According to Homer, then, the Troad begins after the city of the Cyziceni and the Aesepus River. And he so speaks of it: And those who dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, Aphneii,See footnote on Aphneii in 13. 1. 7. who drink the dark water of the Aesepus, Trojans; these in turn were commanded by Pandarus the glorious son of Lycaon.Hom. Il. 2.824These he also calls Lycians.See 13. 1. 7. And they are thought to have been called “Aphneii” after Lake “Aphnitis,” for Lake Dascylitis is also called by that name.

-
-

Now ZeleiaOn the site of Zeleia, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 66. is situated on the farthermost foothill of Mt. Ida, being one hundred and ninety stadia distant from Cyzicus and about eighty stadia from the nearest part of the sea, where the Aesepus empties. And the poet mentions severally, in continuous order, the places that lie along the coast after the Aesepus River: And they who held Adrasteia and the land of Apaesus, and held Pityeia and the steep mountain of Tereia—these were led by Adrastus and Amphius of the linen corslet, the two sons of Merops of Percote.Hom. Il. 2.828These places lie below Zeleia,The places in question appear to have belonged to Zeleia. Leaf (op. cit., p. 65 translates: “are commanded by Zeleia”; but the present translator is sure that, up to the present passage, Strabo has always used ὑποπίπτω in a purely geographical sense (e.g., cf. 9. 1. 15, and especially 12. 4. 6, where Strabo makes substantially the same statement concerning Zeleia as in the present passage). But see Leaf’s note (op. cit.), p. 67. but they are occupied by Cyziceni and Priapeni even as far as the coast. Now near Zeleia is the Tarsius River,On this river see Leaf, work last cited p. 67. which is crossed twenty times by the same road, like the Heptaporus River,Strabo does not mean that the Heptaporus was crossed twenty times. The name itself means the river of “seven fords” (or ferries)..which is mentioned by the poet.Hom. Il. 12. 20 And the river that flows from Nicomedeia into Nicaea is crossed twenty-four times, and the river that flows from Pholoe into the Eleian countryi.e., Elis, in the Peloponnesus. is crossed many times . . . Scarthon twenty-five times,The text is corrupt; and “Scarthon,” whether it applies to a river or a people, is otherwise unknown. However, this whole passage, “And the river that flows from Nicomedeia . . . crossed seventy-five times,” appears to be a gloss, and is ejected from the text by Kramer and Meineke (see Leaf’s Strabo and the Troad, p. 65, note 4). and the river that flows from the country of the Coscinii into Alabanda is crossed many times, and the river that flows from Tyana into Soli through the Taurus is crossed seventy-five times.

-
-

About . . .The number of stadia has fallen out of the MSS. stadia above the outlet of the Aesepus River is a hill, where is shown the tomb of Memnon, son of Tithonus; and near by is the village of Memnon. The Granicus River flows between the Aesepus River and Priapus, mostly through the plain of Adrasteia,See Leaf, work last cited, p. 70. where Alexander utterly defeated the satraps of Dareius in battle, and gained the whole of the country inside the Taurus and the Euphrates River. And on the Granicus was situated the city Sidene, with a large territory of the same name; but it is now in ruins. On the boundary between the territory of Cyzicus and that of Priapus is a place called Harpagia,The root “harpag-” means “snatch away.” from which, according to some writers of myths, Ganymede was snatched, though others say that he was snatched in the neighborhood of the Dardanian Promontory, near Dardanus.

-
-

PriapusOn the site of Priapus, see Leaf, p. 73. is a city on the sea, and also a harbor. Some say that it was founded by Milesians, who at the same time also colonized Abydus and Proconnesus, whereas others say that it was founded by Cyziceni. It was named after Priapus, who was worshipped there; then his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or else the inhabitants felt an impulse to worship the god because he was called the son of Dionysus and a nymph; for their country is abundantly supplied with the vine, both theirs and the countries which border next upon it, I mean those of the Pariani and the Lampsaceni. At any rate, Xerxes gave Lampsacus to Themistocles to supply him with wine. But it was by people of later times that Priapus was declared a god, for even Hesiod does not know of him; and he resembles the Attic deities Orthane, Conisalus, Tychon, and others like them.

-
-

This country was called “Adrasteia”On the site of Adrasteia, see Leaf, p. 77. and “Plain of Adrasteia,” in accordance with a custom whereby people gave two names to the same place, as “Thebe” and “Plain of Thebe,” and “Mygdonia” and “Plain of Mygdonia.” According to Callisthenes, among others, Adrasteia was named after King Adrastus, who was the first to found a temple of Nemesis. Now the city is situated between Priapus and Parium; and it has below it a plain that is named after it, in which there was an oracle of Apollo Actaeus and Artemis. . . .Three words in the Greek text here are corrupt. Strabo may have said that this temple was “on the shore,” or “in the direction of Pityeia” (the same as Pitya; see section 15 following), or “in the direction of Pactye”. But when the temple was torn down, the whole of its furnishings and stonework were transported to Parium, where was built an altar,This altar was a stadium (about 600 feet) in length (10. 5. 7). the work of Hermocreon, very remarkable for its size and beauty; but the oracle was abolished like that at Zeleia. Here, however, there is no temple of Adrasteia, nor yet of Nemesis, to be seen, although there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus says as follows: There is a great goddess Nemesis, who has obtained as her portion all these things from the Blessed.A not uncommon appellation of the gods. AdrestusNote the variant spelling of the name. was the first to build an altar to her beside the stream of the Aesepus River, where she is worshipped under the name of Adresteia.

-
-

The city Parium is situated on the sea; it has a larger harbor than Priapus, and its territory has been increased at the expense of Priapus; for the Parians curried favor with the Attalic kings, to whom the territory of Priapus was subject, and by their permission cut off for themselves a large part of that territory. Here is told the mythical story that the Ophiogeneis“Serpent-born.” are akin to the serpent tribe:See Leaf, work last cited, p. 85. and they say that the males of the Ophiogeneis cure snake-bitten people by continuous stroking, after the manner of enchanters, first transferring the livid color to their own bodies and then stopping both the inflammation and the pain. According to the myth, the original founder of the tribe, a certain hero, changed from a serpent into a man. Perhaps he was one of the Libyan Psylli,See 17. 1. 44. whose power persisted in his tribe for a certain time.See Fraser, Totemism and Exogamy, 1. 20, 2. 54 and 4. 178. Parium was founded by Milesians and Erythraeans and Parians.

-
-

PityaAccording to the Scholiast on Apollonius Rhodius (1933), cited by Leaf (Troy, p. 187, “Lampsacus was formerly called Pityeia, or, as others spell it, Pitya. Some say that Phrixus stored his treasure there and that the city was named after the treasure, for the Thracian word for treasure is ‘pitye’” (but cf. the Greek word “pitys,” “pine tree”). Strabo, however, places Pitya to the east of Parium, whereas Lampsacus lies to the west (see Leaf, l.c., pp. 185 ff.; and his Strabo on the Troad, p. 87). In section 18 (following) Strabo says that “Lampsacus was formerly called Pityussa.” is in Pityus in the territory of Parium, lying below a pine covered mountain;Leaf (l.c.) translates, “hill shaped like a pine tree,” adding (p. 187) that “the resemblance to a pine tree, so far as my personal observation went, means no more than that the hill slopes gently up to a rounded top.” However, the Greek adjective probably means in the present passage “pine covered” (cf. the use of the same adjective in 8. 6. 22, where it applies to a sacred precinct on the Isthmus of Corinth). and it lies between Parium and Priapus in the direction of Linum, a place on the seashore, where are caught the Linusian snails, the best in the world.

-
-

On the coasting voyage from Parium to Priapus lie both the old Proconnesus and the present Proconnesus, the latter having a city and also a great quarry of white marble that is very highly commended; at any rate, the most beautiful works of arti.e., buildings, statues, and other marble structures (see 5. 2. 5 and 5. 3. 8, and the footnotes on “works of art”). in the cities of that part of the world, and especially those in Cyzicus, are made of this marble. Aristeas was a Proconnesian—the author of the Arimaspian Epic, as it is called—a charlatan if ever there was one.See 1. 2. 10, and Hdt. 4.13

-
-

As for “the mountain of Tereia,”The mountain mentioned in the Hom. Il. 2.829 some say that it is the range of mountains in Peirossus which are occupied by the Cyziceni and are adjacent to Zeleia, where a royal hunting ground was arranged by the Lydians, and later by the Persians;Xen. Hell. 4.1.15 speaks of royal hunting grounds, “some in enclosed parks, others in open regions.” but others point out a hill forty stadia from Lampsacus, on which there is a temple sacred to the mother of the gods, entitled “Tereia’s” temple.

-
-

Lampsacus,Now Lapsaki. On the site, see Leaf, p. 92. a!so, is a city on the sea, a notable city with a good harbor, and still flourishing, like Abydus. It is about one hundred and seventy stadia distant from Abydus; and it was formerly called Pityussa, as also, it is said, was Chios. On the opposite shore of the Chersonesus is Callipolis, a small town. It is on the headland and runs far out towards Asia in the direction of the city of the Lampsaceni, so that the passage across to Asia from it is no more than forty stadia.

-
-

In the interval between Lampsacus and Parium lay a city and river called Paesus; but the city is in ruins. The Paeseni changed their abode to Lampsacus, they too being colonists from the Milesians, like the Lampsaceni. But the poet refers to the place in two ways, at one time adding the first syllable,and the land of Apaesus,Hom. Il. 2.828and at another omitting it,a man of many possessions, who dwelt in Paesus.Hom. Il. 5.612And the river is now spelled in the latter way. Colonae,On the site of Colonae, see Leaf (Strabo on the Troad), p. 101. which lies above Lampsacus in the interior of Lampsacene, is also a colony of the Milesians; and there is another Colonae on the outer Hellespontine sea, which is one hundred and forty stadia distant from Ilium and is said to be the birthplace of Cycnus.King of Colonae, slain by Achilles in the Trojan War. Anaximenes says that there are also places in the Erythraean territory and in Phocis and in Thessaly that are called Colonae. And there is an Iliocolone in the territory of Parium. In the territory of Lampsacus is a place called GergithiumOn Gergithium, see Leaf, p. 102. which is rich in vines; and there was also a city called Gergitha from Gergithes in the territory of Cyme, for here too there was a city called Gergithes, in the feminine plural, the birthplace of Cephalon the Gergithian. And still today a place called Gergithium is pointed out in the territory of Cyme near Larissa. Now Neoptolemus,Fl. in the Alexandrian period; author of works entitled Glosses and On Epigrams. called the Glossographer, a notable man, was from Parium; and Charon the historianEarly historian; author of Persian History and Annals of the Lampsaceni. and AdeimantusKnown only as courtier of Demetrius Poliorcetes. and Anaximenes the rhetoricianSee Frazer’s note on Paus. 6.18.2 and Metrodorus the comrade of Epicurus were from Lampsacus; and Epicurus himself was in a sense a Lampsacenian, having lived in Lampsacus and having been on intimate terms with the ablest men of that city, Idomeneus and Leonteus and their followers. It was from here that Agrippa transported the Fallen Lion, a work of Lysippus; and he dedicated it in the sacred precinct between the Lake and the Euripus.“The Lake” seems surely to be the Stagnum Agrippae mentioned by Tac. Ann. 15.37, i.e., the Nemus Caesarum on the right bank of the Tiber (see A. Häbler, Hermes 19 (1884), p. 235). “The Stagnum Agrippae was apparently a pond constructed by Agrippa in connection with the Aqua Virgo and the canal called Euripus in the neighborhood of the Pantheon” (C. G. Ramsay, Annals of Tacitus, 15.37), or, as Leaf (op. cit., p. 108 puts it, “The Euripus is the channel filled with water set up by Caesar round the arena of the Circus Maximus at Rome to protect the spectators from the wild beasts.”

-
-

After Lampsacus come Abydus and the intervening places of which the poet, who comprises with them the territory of Lampsacus and part of the territory of Parium (for these two cities were not yet in existence in the Trojan times), speaks as follows: And those who dwelt about Percote and Practius, and held Sestus and Abydus and goodly Arisbe—these in turn were led by Asius, the son of Hyrtacus, . . . who was brought by his sorrel horses from Arisbe, from the River Sellëeis.Hom. Il. 2.835In speaking thus, the poet seems to set forth Arisbe, whence he says Asius came, as the royal residence of Asius: who was brought by his horses from Arisbe, from the River Sellëeis.But these placesi.e., Arisbe, Percote, and the Sellëeis. Strabo himself locates the Practius (13.1. 4, 7, 8, 21). On the sites of these places, see Leaf’s Troy, pp. 188 ff., his note in Jour. Hellenic Studies, XXXVII (1917), p. 26, and his Strabo on the Troad, pp. 108 ff. are so obscure that even investigators do not agree about them, except that they are in the neighborhood of Abydus and Lampsacus and Parium, and that the old Percote,Homer’s Percote, on the sea. the site, underwent a change of name.

-
-

Of the rivers, the Sellëeis flows near Arisbe, as the poet says, if it be true that Asius came both from Arisbe and from the Sellëeis River. The River Practius is indeed in existence, but no city of that name is to be found, as some have wrongly thought. This river alsoi.e., as well as the Sellëeis. flows between Abydus and Lampsacus. Accordingly, the words,and dwelt about Practius,should be interpreted as applying to a river, as should also those other words,and those who dwelt beside the goodly Cephisus River,Hom. Il. 2.522andthose who had their famed estates about the Parthenius River.Hom. Il. 2.854There was also a city Arisba in Lesbos, whose territory is occupied by the Methymnaeans. And there is an Arisbus River in Thrace, as I have said before,Obviously in the lost portion of Book VII. near which are situated the Thracian Cebrenians. There are many names common to the Thracians and the Trojans; for example, there are Thracians called Scaeans, and a river Scaeus, and a Scaean Wall, and at Troy the Scaean Gates. And there are Thracian Xanthians, and in Troy-land a river Xanthus. And in Troy-land there is a river Arisbus which empties into the Hebrus, as also a city Arisbe. And there was a river Rhesus in Troy-land; and there was a Rhesus who was the king of the Thracians. And there is also, of the same name as this Asius, another Asius in Homer,who was maternal uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, who dwelt in Phrygia by the streams of the Sangarius.Hom. Il. 16.717

-
-

Abydus was founded by Milesians, being founded by permission of Gyges, king of the Lydians; for this district and the whole of the Troad were under his sway; and there is a promontory named Gygas near Dardanus. Abydus lies at the mouth of the Propontis and the Hellespont; and it is equidistant from Lampsacus and Ilium, about one hundred and seventy stadia.On the site of Abydus, see Leaf, Strabo on the Troad, p. 117. Here, separating Europe and Asia, is the Heptastadium,i.e., “Strait of seven stadia.” which was bridged by Xerxes. The European promontory that forms the narrows at the place of the bridge is called the Chersonesusi.e., “Land-island” or “Peninsula.” because of its shape. And the place of the bridge lies opposite Abydus. SestusOn its site, see Leaf, work last cited, p. 119. is the best of the cities in the Chersonesus; and, on account of its proximity to Abydus, it was assigned to the same governor as Abydus in the times when governorships had not yet been delimited by continents. Now although Abydus and Sestus are about thirty stadia distant from one another from harbor to harbor, yet the line of the bridge across the strait is short, being drawn at an angle to that between the two cities, that is, from a point nearer than Abydus to the Propontis on the Abydus side to a point farther away from the Propontis on the Sestus side. Near Sestus is a place named Apobathra,i.e., “Place of Disembarkation.” where the pontoon-bridge was attached to the shore. Sestus lies farther in towards the Propontis, farther up the stream that flows out of the Propontis. It is therefore easier to cross over from Sestus, first coasting a short distance to the Tower of Hero and then letting the ships make the passage across by the help of the current. But those who cross over from Abydus must first follow the coast in the opposite direction about eight stadia to a tower opposite Sestus, and then sail across obliquely and thus not have to meet the full force of the current. After the Trojan War Abydus was the home of Thracians, and then of Milesians. But when the cities were burned by Dareius, father of Xerxes, I mean the cities on the Propontis, Abydus shared in the same misfortune. He burned them because he had learned after his return from his attack upon the Scythians that the nomads were making preparations to cross the strait and attack him to avenge their sufferings, and was afraid that the cities would provide means for the passage of their army. And this too, in addition to the other changes and to the lapse of time, is a cause of the confusion into which the topography of the country has fallen. As for Sestus and the Chersonesus in general, I have already spoken of them in my description of the region of Thrace.See Book 7 Frags. 51, 55b, and 51a, 52, and 53. Theopompus says that Sestus is small but well fortified, and that it is connected with its harbor by a double wall of two plethra,i.e., about 200 feet (in breadth). and that for this reason, as also on account of the current, it is mistress of the passage.

-
-

Above the territory of the Abydeni, in the Troad, lies Astyra. This city, which is in ruins, now belongs to the Abydeni, but in earlier times it was independent and had gold mines. These mines are now scant, being used up, like those on Mt. Tmolus in the neighborhood of the Pactolus River. From Abydus to the Aesepus the distance is said to be about seven hundred stadia, but less by straight sailing.According to Leaf (l.c., p. 135, the shortest course of a vessel between Abydus and the mouth of the Aesepus measures just about 700 stadia. Hence Strabo’s authorities for his statement are in error if, as usual, the longer voyage is a coasting voyage, following the sinuosities of the gulfs, as against the shorter, or more direct, voyage. Leaf, however, forces the phrase “by straight sailing” to mean “a straight course wholly over the land,” adding that “the meaning must be that it would be shorter if one would sail straight,” and that “the expression is singularly infelicitous as applied to a journey by land in contrast to one by sea.”

-
-

Outside Abydus lies the territory of Ilium—the parts on the shore extending to Lectum, and the places in the Trojan Plain, and the parts on the side of Mt. Ida that were subject to Aeneias. The poet names these last parts in two ways, at one time saying as follows: The Dardanii in turn were led by the valiant son of Anchises,Hom. Il. 2.819calling the inhabitants “Dardanii”; and at another time, “Dardani”: The Trojans and Lycians and Dardani that fight in close combat.Hom. Il. 8.173And it is reasonable to suppose that this was in ancient times.the site of the Dardania mentioned by the poet when he says,At first Dardanus was begotten by Zeus the cloud-gatherer, and he founded Dardania;Hom. Il. 20.215for at the present time there is not so much as a trace of a city preserved in that territory.On the boundaries of Dardania, see Leaf (l.c., p.137).

-
-

PlatoPlat. Laws 677-679 conjectures, however, that after the time of the floods three kinds of civilization were formed: the first, that on the mountain tops, which was simple and wild, when men were in fear of the waters which still deeply covered the plains; the second, that on the foothills, when men were now gradually taking courage because the plains were beginning to be relieved of the waters; and the third, that in the plains. One might speak equally of a fourth and fifth, or even more, but last of all that on the seacoast and in the islands, when men had been finally released from all such fear; for the greater or less courage they took in approaching the sea would indicate several different stages of civilization and manners, first as in the case of the qualities of goodness and wildness, which in some way further served as a foundation for the milder qualities in the second stage. But in the second stage also there is a difference to be noted, I mean between the rustic and semi-rustic and civilized qualities; and, beginning with these last qualities, the gradual assumption of new names ended in the polite and highest culture, in accordance with the change of manners for the better along with the changes in places of abode and in modes of life. Now these differences, according to Plato,Plat. Laws 3.680 are suggested by the poet, who sets forth as an example of the first stage of civilization the life of the Cyclopes, who lived on uncultivated fruits and occupied the mountain tops, living in caves: “but all these things,” he says, “grow unsown and unploughed” for them. . . . And they have no assemblies for council, nor appointed laws, but they dwell on the tops of high mountains in hollow caves, and each is lawgiver to his children and his wives.Hom. Od. 9.109-114 (quoted by Plato in Plat. Laws 3.680). And as an example of the second stage, the life in the time of Dardanus, whofounded Dardania; for not yet had sacred Ilios been builded to be a city of mortal men, but they were living on the foothills of many-fountained Ida.Hom. Il. 20.216 (quoted by Plat. Laws 3.681). And of the third stage, the life in the plains in the time of Ilus;Plat. Laws 3.682 for he is the traditional founder of Ilium, and it was from him that the city took its name. And it is reasonable to suppose, also, that he was buried in the middle of the plain for this reason—that he was the first to take up his abode in the plains: And they sped past the tomb of ancient Ilus, son of Dardanus, through the middle of the plain past the wild fig tree.Hom. Il. 11.166Yet even Ilus did not have full courage, for he did not found the city at the place where it now is, but about thirty stadia higher up towards the east, and towards Mt. Ida and Dardania, at the place now called “Village of the Ilians.”Schliemann’s excavations, however, identify Hissarlik as the site of Homer’s Troy. Hence “the site of Homer’s Troy at ‘the village of Ilians’ is a mere figment” (Leaf, l.c., p. 141). But the people of the present Ilium, being fond of glory and wishing to show that their Ilium was the ancient city, have offered a troublesome argument to those who base their evidence on the poetry of Homer, for their Ilium does not appear to have been the Homeric city. Other inquirers also find that the city changed its site several times, but at last settled permanently where it now is at about the time of Croesus.King of Lydia, 560-546 B.C. I take for granted, then, that such removals into the parts lower down, which took place in those times, indicate different stages in modes of life and civilization; but this must be further investigated at another time.

-
-

It is said that the city of the present Ilians was for a time a mere village, having its temple of Athena, a small and cheap temple, but that when Alexander went up there after his victory at the GranicusThe first of the three battles by which he overthrew the Persian empire (334 B.C.). River he adorned the temple with votive offerings, gave the village the title of city, and ordered those in charge to improve it with buildings, and that he adjudged it free and exempt from tribute; and that later, after the overthrow of the Persians, he sent down a kindly letter to the place, promising to make a great city of it, and to build a magnificent sanctuary, and to proclaim sacred games.e.g., like the Olympic Games. But his untimely death prevented the fulfillment of this promise. But after his death LysimachusEither Strabo, or his authority, Demetrius of Scepsis, or the Greek text as it now stands, seems guilty of inconsistency in the passage “devoted especial attention to the city . . . and then cities bearing their own.” Grote (Vol. I, chapter xv rearranges the Greek text in the following order: “devoted especial attention to Alexandreia” (not Ilium), “which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but changed its name (for it was thought to be . . . then cities bearing their own name), and he built a temple . . . forty stadia in circuit.” He omits “at that time he had already devoted attention to Alexandreia,” and so does Leaf (op. cit., p. 142; but the latter, instead of rearranging the text, simply inserts “Alexandreia” after “city” in the first clause of the passage. Leaf (p. 143) adds the following important argument to those of Grote: “There is no trace whatever of any great wall at Ilium, though remains of one 40 stades in length could hardly have escaped notice. But there is at Alexandreia such a wall which is exactly the length mentioned by Strabo, and which is clearly referred to.” devoted special attention to the city, and built a temple there and surrounded the city with a wall about forty stadia in circuit, and also incorporated into it the surrounding cities, which were now old and in bad plight. At that time he had already devoted attention to Alexandreia, which had indeed already been founded by Antigonus and called Antigonia, but had changed its name, for it was thought to be a pious thing for the successors of Alexander to found cities bearing his name before they founded cities bearing their own. And indeed the city endured and grew, and at present it not only has received a colony of Romans but is one of the notable cities of the world.

-
-

Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointedi.e., in 86 B.C. by Cinna the consul, the leader of the popular party at Rome. to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the llians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: “Yes, for the city’s champion was no Hector.” Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified CaesarJulius Caesar. was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures.According to Plut. Alexander 8, “Alexander took with him Aristotle’s recension of the poem, called the Iliad of the Casket, and always kept it lying beside his dagger under his pillow, as Onesicritus informs us”; and “the casket was the most precious of the treasures of Dareius” (ibid. 26). Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians—where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen—that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the llians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors,i.e., of the Julians gens. and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer’s account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off.

-
-

After Abydus, then, comes the Dardanian Promontory, which I mentioned a little while ago,13. 1. 11. and also the city Dardanus, which is seventy stadia distant from Abydus. Between the two places empties the Rhodius River, opposite which, in the Chersonesus, is Cynos-Sema,See “Cyno-Sema.” which is said to be the tomb of Hecabe. But some say that the Rhodius empties into the Aesepus. This too is one of the rivers mentioned by the poet: Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Hom. Il. 12.20Dardanus was an ancient settlement, but it was held in such contempt that it was oftentimes transplanted by some of the kings to Abydus and then resettled again by others on the ancient site. It was here that Cornelius Sulla, the Roman commander, and Mithridates surnamed Eupator met and arranged the terms for the conclusion of the war.

-
-

Near by is Ophrynium, near which, in a conspicuous place, is the sacred precinct of Hector.On the site of Ophrynium, see Leaf, p. 153. And next comes the LakeLeaf, p. 154, following Calvert, emends “Lake” to “Harbor.” of Pteleos.

-
-

Then come Rhoeteium, a city situated on a hill, and, adjacent to Rhoeteium, a low-lying shore, on which are a tomb and temple of Aias, and also a statue of him, which was taken up by Antony and carried of to Aegypt; but Augustus Caesar gave it back again to the Rhoeteians, just as he gave back other statues to their owners. For Antony took away the finest dedications from the most famous temples, to gratify the Egyptian woman,Cleopatra. but Augustus gave them back to the gods.

-
-

After Rhoeteium come Sigeium, a destroyed city, and the Naval Station and the Harbor of the Achaeans and the Achaean Camp and Stomalimne,“Mouth-of-the-marsh.” as it is called, and the outlets of the Scamander; for after the Simoeis and the Scamander meet in the plain, they carry down great quantities of alluvium, silt up the coat, and form a blind mouth, lagoons, and marshes. Opposite the Sigeian Promontory on the Chersonesus are Eleussa“Eleussa” appears to be an error for “Eleus.” and the temple of Protesilaüs, both of which I have mentioned in my description of Thrace.Book 7, Fr. 51, 54, 55.

-
-

The length of this coast, I mean on a straight voyage from Rhoeteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is sixty stadia; and the whole of it lies below Ilium, not only the present Ilium, from which, at the Harbor of the Achaeans, it is about twelve stadia distant, but also the earlier Ilium, which lies thirty stadia farther inland in the direction of Mt. Ida. Now there are a temple and a monument of Achilles near Sigeium, as also monuments of Patroclus and Antilochus; and the Ilians offer sacrifices to all four heroes, both to these and to Aias. But they do not honor Heracles, giving as their reason his sacking of the city. But one might say that, although Heracles did sack it, yet he sacked it in such a way as still to leave it a city, even though damaged, for those who were later to sack it utterly; and for this reason the poet states it thus: He sacked the city of Ilios and widowed her streets;Hom. Il. 5.642for “widowed” means a loss of the male population, not a complete annihilation. But the others, whom they think fit to worship with sacrifices and to honor as gods, completely annihilated the city. Perhaps they might give as their reason for this that these waged a just war, whereas Heracles waged an unjust one “on account of the horses of Laomedon.”Hom. Il. 5. 640 But writers set over against this reason the myth that it was not on account of the horses but of the reward offered for Hesione and the sea-monster.To appease the anger of Poseidon, Laomedon exposed his daughter Hesione on the promontory Agameia (see Stephanus s.v.) to be devoted by a sea-monster. Heracles promised to kill the monster and save Hesione if Laomedon would give him his immortal horses. Laomedon agreed. Heracles fulfilled his promise, but Laomedon refused to give up the horses, and hence the war. But let us disregard these reasons, for they end merely in controversies about myths. And perhaps we fail to notice certain more credible reasons why it occurred to the Ilians to honor some and not others. And it appears that the poet, in what he says about Heracles, represents the city as small, if it be true thatwith only six ships and fewer men he sacked the city of Ilium.Hom. Il. 5.641And it is clearly shown by this statement that Priam became great and king of kings from a small beginning, as I have said before.12. 8. 7, 13. 1. 7. Advancing a little farther along this shore, one comes to the Achaeïum, where begins the part of the mainland that belongs to Tenedos.

-
-

Such, are the places on the sea. Above these lies the Trojan Plain, which extends inland for many stadia in the direction of the east as far as Mt. Ida. The part of this plain alongside the mountain is narrow, extending on one side towards the south as far as the region of Scepsis, and on the other towards the north as far as the Lycians of Zeleia. This is the country which the poet makes subject to Aeneias and the sons of Antenor, calling it Dardania; and below this is Cebrenia, which is level for the most part and lies approximately parallel to Dardania; and in it there was once a city called Cebrene.So the name is spelled in section 47, but “Cebren” in section 52. Demetrius suspects that the territory of Ilium subject to Hector extended inland from the naval station as far a Cebrenia, for he says that the tomb of AlexanderParis. is pointed out there, as also that of Oenone, who, according to historians, had been the wife of Alexander before he carried off Helen. And, he continues, the poet mentionsCebriones, bastard son of glorious Priam,Hom. Il. 16.738after whom, as one may suppose, the country was named—or the city too, which is more plausible; and Cebrenia extends as far as the territory of Scepsis; and the Scamander, which flows between, is the boundary; and the Cebreni and Scepsians were always hostile to one another and at war until Antigonus settled both peoples together in Antigonia, as it was then called, or Alexandreia, as it is now called; now the Cebreni, he adds, remained with the rest in Alexandreia, but the Scepsians, by permission of Lysimachus, went back to their homeland.

-
-

From the mountain range of Ida in this region, according to Demetrius, two spurs extend to the sea, one straight to Rhoeteium and the other straight to Sigeium, forming together a semicircular line, and they end in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium; this Ilium, accordingly, lies between the ends of the two spurs mentioned, whereas the old settlement lies between their beginnings; and, he adds, the spurs include both the Simoeisian Plain, through which the Simoeis runs, and the Scamandrian Plain, through which the Scamander flows. This is called the Trojan Plain in the special sense of the term; and here it is that the poet represents most of the fights as taking place, for it is wider; and here it is that we see pointed out the places named by the poet Erineus,“Fig-tree.” Hom. Il. 6.433 the tomb of Aesyetes,Hom. Il. 2.793 Batieia,Hom. Il. 2.813 and the monument of Ilus.Hom. Il. 10.415 The Scamander and Simoeis Rivers, after running near to Sigeium and Rhoeteium respectively, meet a little in front of the present Ilium, and then issue towards Sigeium and form Stomalimne,See 13. 1. 31 and footnote. as it is called. The two plains above mentioned are separated from each other by a great neck of land which runs in a straight line between the aforesaid spurs, starting from the present Ilium, with which it is connected, and stretches as far as Cebrenia and, along with the spur’s on either side,These spurs forming a semi-circular line, as stated above. forms a complete letter .i.e., the uncial letter written backwards. See Leaf’s diagram, p. 175.

-
-

A little above thisi.e., a little further inland than the country which has the shape of the letter in question. is the Village of the Ilians, where the ancient Ilium is thought to have been situated in earlier times, at a distance of thirty stadia from the present city. And ten stadia above the Village of the Ilians is Callicolone, a hill, past which, at a distance of five stadia, flows the Simoeis. It therefore becomes easy to understand, first, the reference to Ares: And over against her leaped Ares, like unto a dreadful whirlwind, in shrill tones cheering the Trojans from the topmost part of the city, and now again as he sped alongside Simoeis o’er Callicolone;Hom. Il. 20.51for if the battle was fought on the Scamandrian Plain, it is plausible that Ares should at one time shout his cheers from the acropolis and at another from the region near the Simoeis and Callicolone, up to which, in all probability, the battle would have extended. But since Callicolone is forty stadia distant from the present llium, for what useful purpose would the poet have taken in places so far away that the line of battle could not have reached them? Again, the words,And towards Thymbra fell the lot of the Lycians,Hom. Il. 10.430are more suitable to the ancient settlement, for the plain of Thymbra is near it, as also the Thymbrius River, which flows through the plain and empties into the Scamander at the temple of the Thymbraean Apollo, but Thymbra is actually fifty stadia distant from the present Ilium, And again, Erineus,See footnote on “Erineus,” section 34 above. a place that is rugged and full of wild fig trees, lies at the foot of the ancient site, so that Andromache might appropriately say, Stay thy host beside Erineus, where best the city can be approached and the wall scaled,Hom. Il. 6.433but Erineus stands at a considerable distance from the present Ilium. Further, a little below Erineus is Phegus,Oak tree. in reference to which Achilles says,But so long as I was carrying on war amid the Achaeans, Hector was unwilling to rouse battle away from the wall, but would come only as far as the Scaean Gates and Phegus.Hom. Il. 9.352

-
-

However, the Naval Station, still now so called, is so near the present Ilium that one might reasonably wonder at the witlessness of the Greeks and the faintheartedness of the Trojans; witlessness, if the Greeks kept the Naval Station unwalled for so long a time, when they were near to the city and to so great a multitude, both that in the city and that of the allies; for Homer says that the wall had only recently been built (or else it was not built at all, but fabricated and then abolished by the poet, as Aristotle says); and faintheartedness, if the Trojans, when the wall was built, could besiege it and break into the Naval Station itself and attack the ships, yet did not have the courage to march up and besiege the station when it was still unwalled and only a slight distance away; for it is near Sigeium, and the Scamander empties near it, at a distance of only twenty stadia from Ilium. But if one shall say that the Harbor of Achaeans, as it is now called, is the Naval Station, he will be speaking of a place that is still closer, only about twelve stadia distant from the city, even if one includes the plain by the sea, because the whole of this plain is a deposit of the rivers—I mean the plain by the sea in front of the city; so that, if the distance between the sea and the city is now twelve stadia, it must have been no more than half as great at that time. Further, the feigned story told by Odysseus to Eumaeus clearly indicates that the distance from the Naval Station to the city is great, for after saying,as when we led our ambush beneath the walls of Troy,Hom. Od. 14.469 he adds a little below,for we went very far from the ships.Hom. Od. 14.496And spies are sent forth to find whether the Trojans will stay by the ships “far away,” far separated from their own walls,or will withdraw again to the city.Hom. Il. 10.209And Polydamas says,on both sides, friends, bethink ye well, for I, on my own part, bid you now to go to the city; afar from the walls are we.Hom. Il. 18.254Demetrius cites also Hestiaea of Alexandreia as a witness, a woman who wrote a work on Homer’s Iliad and inquired whether the war took place round the present Ilium and the Trojan Plain, which latter the poet places between the city and the sea; for, she says, the plain now to be seen in front of the present Ilium is a later deposit of the rivers.

-
-

Again, Polites,who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes,Hom. Il. 2.792was doing a foolish thing, for even though he sat on the topmost part of it, still he might have kept watch from the much greater height of the acropolis, at approximately the same distance, with no need of fleetness of foot for safety; for the barrow of Aesyetes now pointed out is five stadia distant on the road to Alexandreia. Neither is the “clear running space”See Hom. Il. 2.812 of Hector round the city easy to understand, for the present Ilium has no “clear running space,” on account of the ridge that joins it. The ancient city, however, has a “clear running space” round it.

-
-

But no trace of the ancient city survives; and naturally so, for while the cities all round it were sacked, but not completely destroyed, yet that city was so utterly demolished that all the stones were taken from it to rebuild the others. At any rate, Archaeanax of Mitylene is said to have built a wall round Sigeium with stones taken from there. Sigeium was seized by Athenians under Phrynon the Olympian victor, although the Lesbians laid claim to almost the whole of the Troad. Most of the settlements in the Troad belong, in fact, to the Lesbians, and some endure to this day, while others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the Seven Wise Men, as they are called, sailed against Phrynon the generalThe Athenian general. and for a time carried on the war, but with poor management and ill consequences. It was at this time that the poet Alcaeus says that he himself, being sorely pressed in a certain battle, threw away his arms. He addresses his account of it to a certain herald, whom he had bidden to report to the people at home that “Alcaeus is safe, but his arms have been hung up as an offering to Ares by the Attic army in the temple of Athena Glaucopis.”Only this fragment (Bergk.) of Alcaeus’ poem, addressed to Melanippus (see Hdt. 5.95), is preserved. But the text has been so badly mutilated by the copyists that none of the conjectural restorations can with certainty be adopted; and hence the translator can give only the general sense of the passage. However, the whole reference to Alcaeus appears to be merely a note that has crept into the text from the margin (Meineke and Leaf omit the whole passage). But later, on being challenged to single combat by Phrynon, he took up his fishing-tackle, ran to meet him, entangled him in his fishing net, and stabbed and slew him with trident and dagger. But since the war still went on, Periander was chosen by both sides as arbiter and ended it.

-
-

Demetrius says that Timaeus falsifies when he informs us that Periander fortified Achilleium against the Athenians with stones from Ilium, to help the army of Pittacus; for this place, he says, was indeed fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, though not with such stones as those, nor yet by Periander. For how could the opponent of the Athenians have been chosen as arbiter? Achilleium is the place where stands the monument of Achilles and is only a small settlement. Sigeium, also, has been razed to the ground by the Ilians, because of its disobedience; for the whole of the coast as far as Dardanus was later subject to the Ilians and is now subject to them. In ancient times the most of it was subject to the Aeolians, so that Ephorus does not hesitate to apply the name Aeolis to the whole of the coast from Abydus to Cyme.See 13. 1. 4. Thucydides says that Troy was taken away from the Mitylenaeans by the Athenians in the Pachetian parti.e., the campaign of Paches, the Athenian general, who in 427 B.C. captured Mitylene (see Thuc. 3.18-49). of the Peloponnesian War.

-
-

The present Ilians further tell us that the city was, in fact, not completely wiped out at its capture by the Achaeans and that it was never even deserted. At any rate the Locrian maidens, beginning a little later, were sent every year.To appease the wrath of Athena, caused after the Trojan War by the sacrilege of Aias the Locrian in her temple (he dragged Cassandra away from the altar of the Palladium), the Locrians were instructed by an oracle from Delphi to send to her temple (as temple slaves) at Ilium two maidens every year for a thousand years. It appears that the servitude of the maidens lasted for only one year, each pair being released at the end of the year when the next pair arrived, but that upon their return home they were forced to remain unmarried (see Leaf, Annual of the British School at Athens, XXI, p. 148-154). But this too is non-Homeric, for Homer knows not of the violation of Cassandra, but he says that she was a maiden at about that time,for heIdomeneus, son of Minos and King of Crete; one of the bravest heroes of the war. slew Othryoneus, a sojourner in Troy from Cabesus, who had but recently come, following after the rumor of war,Or perhaps “in quest of war’s renown” (Leaf). and he was asking Cassandra in marriage, the comeliest of the daughters of Priam, without gifts of wooing,Hom. Il. 13.363. Homer mentions Cassandra in only two other places, Hom. Il. 24. 699 and Odyssey 11. 422 and yet he does not so much as mention any violation of her or say that the destruction of Aias in the shipwreck took place because of the wrath of Athena or any such cause; instead, he speaks of Aias as “hated by Athena,”Hom. Od. 4.502 in accordance with her general hatred (for since they one and all committed sacrilege against her temple, she was angry at them all), but says that he was destroyed by Poseidon because of his boastful speech.Hom. Od. 4.500 ff But the fact is that the Locrian maidens were first sent when the Persians were already in power.

-
-

So the Ilians tell us, but Homer expressly states that the city was wiped out: The day shall come when sacred Ilios shall perish;Hom. Il. 6.448andsurely we have utterly destroyed the steep city of Priam,Hom. Od. 3.130by means of counsels and persuasiveness;This phrase is not found in the Iliad or Odyssey, but once before (1. 2. 4) Strabo has ascribed it to Homer.and in the tenth year the city of Priam was destroyed.Hom. Il. 12.15And other such evidences of the same thing are set forth; for example, that the wooden image of Athena now to be seen stands upright, whereas Homer clearly indicates that it was sitting, for orders are given to “put” the robeupon Athena’s kneesHom. Il. 6.92Hom. Il. 6.273(comparethat never should there sit upon his knees a dear child).Hom. Il. 9.455For it is better to interpret iti.e., the Greek preposition ἐπί, which more naturally means “upon” rather than “beside.” in this way than, as some do, to interpret it as meaning “to put the robe ‘beside’ her knees,” comparing the wordsand she sits upon the hearth in the light of the fire,Hom. Od. 6.305which they take to mean “beside” the hearth. For how could one conceive of the dedication of a robe “beside” the knees? Moreover, others, changing the accent on γούνασιν“Knees.” accenting it γουνάσιν,They obviously took γουνάσιν, if there ever was such a word, to mean “female suppliants.” like θυιάσιν“Maenads.” (in whichever of two ways they interpret it), talk on endlessly. . . There are to be seen many of the ancient wooden images of Athena in a sitting posture, as, for example, in Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and several other places. Also the more recent writers agree that the city was wiped out, among whom is the orator Lycurgus, who, in mentioning the city of the Ilians, says: Who has not heard that once for all it was razed to the ground by the Greeks, and is uninhabited?Against Leocrates, 62.

-
-

It is surmised that those who later thought of refounding the city regarded that site as ill-omened, either on account of its misfortune or also because, in accordance with an ancient custom, a curse had been laid upon it by Agamemnon, just as Croesus, after he destroyed Sidene, whither the tyrant Glaucias had fled for refuge, put a curse on any persons who should re-fortify the site; and that they therefore avoided that place and fortified another. Now the Astypalaeans who held possession of Rhoeteium were the first to settle Polium, now called Polisma, on the Simoeis River, but not on a well protected site; and therefore it was soon demolished. It was in the time of the Lydians that the present settlementi.e., of Ilium. was founded, as also the temple. It was not a city, however, and it was only after many ages, and gradually, as I have said,13. 1. 26. that it increased. But Hellanicus, to gratify the Ilians, “such is the spirit of that man,”A quotation from Hom. Il. 15.94 agrees with them that the present Ilium is the same as the ancient. When the city was wiped out, its territory was divided up between the inhabitants of Sigeium and Rhoeteium and several other neighboring peoples, but the territory was given back when the place was refounded.

-
-

The epithet “many fountained”Cf. 13. 1. 5. is thought to be especially applied to Mt. Ida because of the great number of rivers that flow from it, particularly in those parts below it where lie the territory of Dardanus—even as far as Scepsis—and the region of Ilium. Demetrius, who as a native was acquainted with the topography of the country, says in one place as follows: There is a hill of Ida called Cotylus; and this hill lies about one hundred and twenty stadia above Scepsis; and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus, the two latter flowing towards the north and the Propontis and constituting a collection of streams from several sources, while the Scamander flows towards the west from only one source; and all the sources lie close together, being comprised within a distance of twenty stadia; but the end of the Aesepus stands farthest away from its beginning, approximately five hundred stadia. But it is a matter of argument what the poet means when he says: And they came to the two fair-flowing streams, where well up the two springs of eddying Scamander; for the one flows with soft waterHom. Il. 22.147(that is, with “hot water”), and the poet adds,and round about a smoke arises from it as if from a blazing fire, whereas the other even in summer flows forth cold as hail or chill snow.Hom. Il. 22.149But, in the first place, no hot waters are now to be found at the site,i.e., of Troy. and, secondly, the source of the Scamander is not to be found there, but in the mountain; and it has only one source, not two. It is reasonable to suppose, therefore, that the hot spring has given out, and that the cold one is evacuated from the Scamander through an underground passage and rises to the surface here, or else that because of the nearness of the Scamander this water is called a source of the Scamander; for people are wont to ascribe several sources to one and the same river in this way.

-
-

The Scamander is joined by the Andirus, which flows from Caresene, a mountainous country settled with many villages and beautifully cultivated; it extends alongside Dardania as far as the regions of Zeleia and Pityeia. It is said that the country was named after the Caresus River, which is named by the poet,Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Hom. Il. 12.20and that the city of the same name as the river was torn down. Again, Demetrius says as follows: “The Rhesus River is now called Rhoeites, unless it be that the river which empties into the Granicus is the Rhesus. The Heptaporus, also called Polyporus, is crossed seven times by one travelling from the region of the Beautiful Pine to the village called Melaenae and the Asclepieium that was founded by Lysimachus. Concerning the Beautiful Pine, King Attalus the First writes as follows: “Its circumference is twenty-four feet; and its trunk rises to a height of sixty-seven feet from the root and then splits into three forks equidistant from one another, and then contracts again into one head, thus completing a total height of two plethra and fifteen cubits.”About 225 feet. It is one hundred and eighty stadia distant from Adramyttium, to the north of it. The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and it empties into the Aesepus. The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are sixty stadia distant from the Beautiful Pine; and it empties into the Aenius.“Aenius” appears to be an error for “Aesepus,” as suggested by Kramer. See Leaf, p. 207.

-
-

In the dale of the Aesepus, on the left of the stream, one comes first to Polichna, a place enclosed by walls; and then to Palaescepsis; and then to Alizonium (this last name having been fabricatedi.e., by Demetrius. to support the hypothesis about the Halizones, whom I have already discussed);12. 3. 20-27. and then to Caresus, which is deserted, and Caresene, and the river of the same name,The Caresus, of course. which also forms a notable dale, though smaller than that of the Aesepus; and next follow the plains and plateaux of Zeleia, which are beautifully cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis, one comes to NeaLeaf emends “Nea” (“New”) to “Aenea”. Come and Argyria,Silvertown. and this again is a name fabricated to support the same hypothesis, in order to save the words,where is the birthplace of silver.Hom. Il. 2.857Now where is Alybe, or Alope, or however they wish to alter the spelling of the name?See 12. 3. 21. For having once made their bold venture, they should have rubbed their facesi.e., to make them red and thus conceal their blushes of shame. and fabricated this name too, instead of leaving it lame and readily subject to detection. Now these things are open to objections of this kind, but, in the case of the others, or at least most of them, I take it for granted that we must give heed to himi.e., Demetrius of Scepsis. as a man who was acquainted with the region and a native of it, who gave enough thought to this subject to write thirty books of commentary on a little more than sixty lines of Homer, that is, on the Catalogue of the Trojans.Hom. Il. 2.816-877 He says, at any rate, that Palaescepsis is fifty stadia distant from Aenea and thirty from the Aesepus River, and that from this Palaescepsis“Old Scepsis”. the same name was extended to several other sites. But I shall return to the coast at the point where I left off.

-
-

After the Sigeian Promontory and the Achilleium one comes to the Achaeïum, the part of the mainland that belongs to the Tenedians;See end of section 32. and to Tenedos itself, which is not more than forty stadia distant from the mainland. It is about eighty stadia in circumference, and has an Aeolian city and two harbors and a temple of Sminthian Apollo, as the poet testifies: And dost rule mightily over Tenedos, O Sminthian.Hom. Il. 1.38Round it lie several small islands, in particular two, which are called the Calydnae and are situated on the voyage to Lectum. And some give the name Calydna to Tenedos itself, while others call it Leucophrys. In it is laid the scene of the myth of Tennes,For this myth, see Paus. 10.14.1 after whom the island was named, as also that of Cycnus, a Thracian by birth and, according to some, father of Tennes and king of Colonae.On the myth of Cycnus, see Leaf, p. 219.

-
-

Both Larisa and Colonae used to be adjacent to the Achaeïum, formerly being on the part of the mainland that belonged to the Tenedians; and then one comes to the present Chrysa, which was founded on a rocky height above the sea, and to Hamaxitus, which lies below Lectum and adjacent to it. At the present time Alexandreia is adjacent to the Achaeïum; and those other towns, like several others of the strongholds, have been incorporated with Alexandreia, among them Cebrene and Neandria; and Alexandreia holds their territory. But the site on which Alexandreia now lies used to be called Sigia.

-
-

In this Chrysa is also the temple of Sminthian Apollo; and the symbol which preserves the etymology of the name,Sminthian means “Mouse-god.” I mean the mouse, lies beneath the foot of his image. These are the works of Scopas of Paros; and also the history, or myth, about the mice is associated with this place: When the Teucrians arrived from Crete (Callinus the elegiac poet was the first to hand down an account of these people, and many have followed him), they had an oracle which bade them to “stay on the spot where the earth-born should attack them”; and, he says the attack took place round Hamaxitus, for by night a great multitude of field-mice swarmed out of the ground and ate up all the leather in their arms and equipment; and the Teucrians remained there; and it was they who gave its name to Mt. Ida, naming it after the mountain in Crete. Heracleides of Pontus says that the mice which swarmed round the temple were regarded as sacred, and that for this reason the image was designed with its foot upon the mouse. Others say that a certain Teucer came from the deme of Troes, now called Xypeteones, in Attica, but that no Teucrians came from Crete. As a further sign of the close relationship of the Trojans with the people of Attica they record the fact the Erichthonius was one of the original founders on both tribes. Now this is the account of the more recent writer; but more in agreement with Homer are the traces to be seen in the plane of Thebe and in the Chrysa which was once founded there, which I shall soon discuss. The name of Smintheus is used in many places, for in the neighborhood of Hamaxitus itself, apart from the Sminthium at the temple, there are two places called Sminthia; and there are others in the neighboring territory of Larisa. And also in the territory of Parium there is a place called Sminthia, as also in Rhodes and in Lindus and in many other places. And they now call the temple Sminthium. Apart, at any rate,The Greek for these four words seems to be corrupt. lie both the Halesian Plain, of no great size, and inland from Lectum, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus, where salt is naturally caused to congeal by the Etesian winds. On Lectum is to be seen an altar of the twelve gods, said to have been founded by Agamemnon. These places are all in sight of Ilium, at a distance of about two hundred stadia or a little more; and the same is the case with the places round Abydus on the other side, although Abydus is a little closer.

-
-

On doubling Lectum one comes next to the most notable cities of the Aeolians, and to the Gulf of Adramyttium, on which the poet obviously places the majority of the Leleges, as also the Cilicians, who were twofold.See 13. 1. 7, 60. Here too is the shore-land of the Mitylenaeans, with certain villagesCoryphantis and Heracleia are named in section 51. belonging to the Mitylenaeans who live on the mainland. The same gulf is also called the Idaean Gulf, for the ridge which extends from Lectum to Mt. Ida lies above the first part of the gulf, where the poet represents the Leleges as first settled.Hom. Il. 10.429

-
-

But I have already discussed these matters.13. 1. 7. I must now add that Homer speaks of a Pedasus, a city of the Leleges, as subject to lord Altes: Of Altes, who is lord over the war-loving Leleges, who hold steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.86And the site of the place, now deserted, is still to be seen. Some write, though wrongly, “at the foot of Satnioeis,”i.e., ὑπό for ἐπί in the Homeric passage quoted. as though the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; but there is no mountain here called Satinoeis, but only a river of that name, on which the city is situated; but the city is now deserted. The poet names the river, for, according to him, he wounded Satnius with a thrust of his spear, even the son of Oenops, whom a peerless Naiad nymph bore unto Oenops, as he tended his herds by the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443and again: And he dwelt by the banks of the fair-flowing Satnioeis in steep Pedasus.Hom. Il. 6.34And in later times it was called Satnioeis, though some called it Saphnioeis. It is only a large winter torrent, but the naming of it by the poet has made it worthy of mention. These places are continuous with Dardania and Scepsia, and are, as it were, a second Dardania, but it is lower-lying.

-
-

To the Assians and the Gargarians now belong all the parts as far as the sea off Lesbos that are surrounded by the territory of Antandrus and that of the Cebrenians and Neandrians and Hamaxitans; for the Antandrians are situated above Hamaxitus, like it being situated inside Lectum, though farther inland and nearer to Ilium, for they are one hundred and thirty stadia distant from Ilium. Higher up than these are the Cebrenians, and still higher up than the latter are the Dardanians, who extend as far as Palaescepsis and Scepsis itself. Antandrus is called by Alcaeus “city of the Leleges”: First, Antandrus, city of the LelegesAlcaeus Fr. 65 (Bergk). Leaf translates: “Antandros, first city of the Leleges”. but it is placed by the Scepsian among the cities adjacent to their territory,Leaf translates: “But Demetrios puts it in the district adjacent (to the Leleges), so that it would fall within the territory of the Kilikes”; and in his commentary (p. 255) he says: “as the words stand, Strabo says that ‘Demetrios places Antandros (not at Antandros but) in the neighborhood of Antandros.’ That is nonsense however we look at it.” Yet the Greek cannot mean the Demetrius transfers Antandrus, “a fixed point,” to “the adjacent district,” as Leaf interprets, but that he includes it among the cities (ταῖς παρακειμέναις) which he enumerates as Cilician. so that it would fall within the territory of the Cilicians; for the territory of the Cilicians is continuous with that of the Leleges, the former, rather than the latter, marking off the southern flank of Mt. Ida. But still the territory of the Cilicians also lies low and, rather than that of the Leleges, joins the part of the coast that is near Adramyttium.The interpretation of the Greek for this last sentence is somewhat doubtful. Cf. translation and commentary of Leaf (pp. 254-255, who regards the text as corrupt. For after Lectum one comes to a place called Polymedium, at a distance of forty stadia; then, at a distance of eighty,i.e., eighty stadia from Polymedium, not from Lectum, as thought by Thatcher Clark (American Journal of Archaeology, 4. 291 ff., quoted by Leaf. His interpretation, neither accepted nor definitely rejected by Leaf (p. 257, is not in accordance with Strabo’s manner of enumerating distances, a fact apparently overlooked by both scholars. to Assus, slightly above the sea; and then, at a distance of one hundred and twenty,See preceding footnote. to Gargara, which lies on a promontorySo Clark; or “on a height,” as Leaf translates (see his note). that forms the Adramyttene Gulf, in the special sense of that term; for the whole of the coast from Lectum to Canae is also called by this same name, in which is also included the Elaïtic Gulf. In the special sense of the term, however, only that part of it is called Adramyttene which is enclosed by that promontory on which Gargara lies and the promontory called Pyrrha, on which the AphrodisiumTemple of Aphrodite. is situated. The breadth of the mouth across from promontory to promontory is a distance of one hundred and twenty stadia. Inside is Antandrus, above which lies a mountain called Alexandreia, where the Judgment of Paris is said to have taken place, as also Aspaneus, the market for the timber from Mt. Ida; for here people bring it down and sell it to those who want it. And then comes Astyra, a village with a precinct sacred to the Astyrene Artemis. And quite near Astyra is Adramyttium, a city colonized by the Athenians, which has both a harbor and a naval station. Outside the gulf and the promontory called Pyrrha lies Cisthene, a deserted city with a harbor. Above it, in the interior, lie the copper mine and Perperene and Trarium and other settlements like these two. On the next stretch of coast one comes to the villages of the Mitylenaeans, I mean Coryphantis and Heracleia; and after these places to Attea, and then to Atarneus and Pitane and the outlets of the Caïcus River; and here we have already reached the Elaïtic Gulf. On the far side of the river lie Elaea and the rest of the gulf as far as Canae. But let me go back and discuss in detail the several places, if anything worthy of mention has been passed over; and first of all, Scepsis.

-
-

Palaescepsis lies above Cebren near the highest part of Mt. Ida, near Polichna; and it was then called Scepsis (whether for another reason or from the fact that the place is visible all round, if it is right to derive from Greek words names then used by barbarians),The Greek word “scepsis” means “a viewing,” “an inspection.” but later the inhabitants were removed sixty stadiaLeaf emends to “two hundred and sixty stadia”. lower down to the present Scepsis by Scamandrius the son of Hector and Ascanius the son of Aeneias; and their two families are said to have held the kingship over Scepsis for a long time. After this they changed to an oligarchy, and then Milesians settled with them as fellow-citizens;See 14. 1. 6. and they began to live under a democracy. But the heirs of the royal family none the less continued to be called kings and retained certain prerogatives. Then the Scepsians were incorporated into Alexandreia by Antigonus; and then they were released by Lysimachus and went back to their home-land.

-
-

Demetrius thinks that Scepsis was also the royal residence of Aeneias, since it lies midway between the territory subject to Aeneias and Lyrnessus, to which latter he fled, according to Homer’s statement, when he was being pursued by Achilles. At any rate, Achilles says: Dost thou not remember how from the kine, when thou wast all alone, I made thee run down the Idaean mountains with swift feet? And thence thou didst escape to Lyrnessus, but I rushed in pursuit of thee and sacked it.Hom. Il. 20.188However, the oft-repeated stories of Aeneias are not in agreement with the account which I have just given of the founders of Scepsis. For according to these stories he survived the war because of his enmity to Priam: For always he was wroth against goodly Priam, because, although he was brave amid warriors, Priam would not honor him at all;Hom. Il. 13.460and his fellow-rulers, the sons of Antenor and Antenor himself, survived because of the hospitality shown Menelaüs at Antenor’s house. At any rate, SophoclesSoph. Fr. 10 (Nauck) says that at the capture of Troy a leopard’s skin was put before the doors of Antenor as a sign that his house was to be left unpillaged; and Antenor and his children safely escaped to Thrace with the survivors of the Heneti, and from there got across to the Adriatic Henetice,As distinguished from that in Paphlagonia (see 5. 1. 4). as it is called, whereas Aeneias collected a host of followers and set sail with his father Anchises and his son Ascanius; and some say that he took up his abode near the Macedonian Olympus, others that he founded Capyae near Mantineia in Arcadia, deriving the name he gave the settlement from Capys, and others say that he landed at Aegesta in Sicily with Elymus the Trojan and took possession of Eryx and Lilybaeum, and gave the names Scamander and Simoeis to rivers near Aegesta, and that thence he went into the Latin country and made it his abode, in accordance with an oracle which bade him abide where he should eat up his table, and that this took place in the Latin country in the neighborhood of Lavinium, where a large loaf of bread was put down for a table, for want of a better table, and eaten up along with the meats upon it. Homer, however, appears not to be in agreement with either of the two stories, nor yet with the above account of the founders of Scepsis; for he clearly indicates that Aeneias remained in Troy and succeeded to the empire and bequeathed the succession thereto to his sons’ sons, the family of the Priamidae having been wiped out: For already the race of Priam was hated, by the son of Cronus; and now verily the mighty Aeneias will rule over the Trojans, and his sons’ sons that are hereafter to be born.Hom. Il. 20.306And in this case one cannot even save from rejection the succession of Scamandrius.The son of Hector, who, along with Ascanius, was said to have been king of Scepsis (section 52). And Homer is in far greater disagreement with those who speak of Aeneias as having wandered even as far as Italy and make him die there. Some write,the family of Aeneias will rule over all,i.e., they emend “Trojans” (Τρώεσσιν to “all” (πάντεσσιν) in the Homeric passage. and his sons’ sons,meaning the Romans.

-
-

From Scepsis came the Socratic philosophers Erastus and Coriscus and Neleus the son of Coriscus, this last a man who not only was a pupil of Aristotle and Theophrastus, but also inherited the library of Theophrastus, which included that of Aristotle. At any rate, Aristotle bequeathed his own library to Theophrastus, to whom he also left his school; and he is the first man, so far as I know, to have collected books and to have taught the kings in Egypt how to arrange a library. Theophrastus bequeathed it to Neleus; and Neleus took it to Scepsis and bequeathed it to his heirs, ordinary people, who kept the books locked up and not even carefully stored. But when they heard bow zealously the Attalic kingsStrabo refers to Eumenes II, who reigned 197-159 B.C. to whom the city was subject were searching for books to build up the library in Pergamum, they hid their books underground in a kind of trench. But much later, when the books had been damaged by moisture and moths, their descendants sold them to ApelliconDied about 84 B.C. of Teos for a large sum of money, both the books of Aristotle and those of Theophrastus. But Apellicon was a bibliophile rather than a philosopher; and therefore, seeking a restoration of the parts that had been eaten through, he made new copies of the text, filling up the gaps incorrectly, and published the books full of errors. The result was that the earlier school of Peripatetics who came after Theophrastus had no books at all, with the exception of only a few, mostly exoteric works, and were therefore able to philosophize about nothing in a practical way, but only to talk bombast about commonplace propositions, whereas the later school, from the time the books in question appeared, though better able to philosophise and Aristotelise, were forced to call most of their statements probabilities, because of the large number of errors.i.e., errors in the available texts of Aristotle. Rome also contributed much to this; for, immediately after the death of Apellicon, Sulla, who had captured Athens, carried off Apellicon’s library to Rome, where Tyrannion the grammarian, who was fond of Aristotle, got it in his hands by paying court to the librarian, as did also certain booksellers who used bad copyists and would not collate the texts—a thing that also takes place in the case of the other books that are copied for selling, both herei.e., at Rome. and at Alexandria. However, this is enough about these men.

-
-

From Scepsis came also Demetrius, whom I often mention, the grammarian who wrote a commentary on The Marshalling of the Trojan Forces, and was born at about the same time as Crates and Aristarchus; and later, Metrodorus, a man who changed from his pursuit of philosophy to political life, and taught rhetoric, for the most part, in his written works; and he used a brand-new style and dazzled many. On account of his reputation he succeeded, though a poor man, in marrying brilliantly in Chalcedon; and he passed for a Chalcedonian. And having paid court to Mithridates Eupator, he with his wife sailed away with him to Pontus; and he was treated with exceptional honor, being appointed to the judgeship from which there was no appeal to the king. However, his good fortune did not continue, but he incurred the enmity of men less just than himself and revolted from the king when he was on the embassy to Tigranes the Armenian.For the story see Plut. Lucullus 22 And Tigranes sent him back against his will to Eupator, who was already in flight from his ancestral realm; but Metrodorus died on the way, whether by order of the kingTigranes. or from disease; for both accounts are given of his death. So much for the Scepsians.

-
-

After Scepsis come Andeira and Pioniae and the territory of Gargara. There is a stone in the neighborhood of Andeira which, when burned, becomes iron, and then, when heated in a furnace with a certain earth, distils mock-silver;i.e., zinc. and this, with the addition of copper, makes the “mixture,” as it is called, which by some is called “mountaincopper.”The Latin term is orichaleum. These are the places which the Leleges occupied; and the same is true of the places in the neighborhood of Assus.

-
-

Assus is by nature strong and well-fortified; and the ascent to it from the sea and the harbor is very steep and long, so that the statement of Stratonicus the citharist in regard to it seems appropriate: Go to Assus, in order that thou mayest more quickly come to the doom of death.A precise quotation of Hom. Il. 6.143 except that Homer’s ἆσσον (“nearer”) is changed to Ἄσσον (“to Assus”). The harbor is formed by a great mole. From Assus came Cleanthes, the Stoic philosopher who succeeded Zeno of Citium as head of the school and left it to Chrysippus of Soli. Here too Aristotle tarried, because of his relationship by marriage with the tyrant Hermeias. Hermeias was a eunuch, the slave of a certain banker;Eubulus. and on his arrival at Athens he became a pupil of both Plato and Aristotle. On his return he shared the tyranny with his master, who had already laid hold of the districts of Atarneus and Assus; and then Hermeias succeeded him and sent for both Aristotle and Xenocrates and took care of them; and he also married his brother’s daughter to Aristotle. Memnon of Rhodes, who was at that time serving the Persians as general, made a pretence of friendship for Hermeias, and then invited him to come for a visit, both in the name of hospitality and at the same time for pretended business reasons; but he arrested him and sent him up to the king, where he was put to death by hanging. But the philosophers safely escaped by flight from the districts above-mentioned, which were seized by the Persians.

-
-

MyrsilusThe historian of Methymna, who appears to have flourished about 300 B.C.; only fragments of his works remain. says that Assus was founded by the Methymnaeans; and Hellanicus too calls it an Aeolian city, just as also Gargara and Lamponia belonged to the Aeolians. For Gargara was founded by the Assians; but it was not well peopled, for the kings brought into it colonists from Miletopolis when they devastated that city, so that instead of Aeolians, according to Demetrius of Scepsis, the inhabitants of Gargara became semi-barbarians. According to Homer, however, all these places belonged to the Leleges, who by some are represented to be Carians, although by Homer they are mentioned apart: Towards the sea are the Carians and the Paeonians of the curved bow and the Leleges and the Cauconians.Hom. Il. 10.428They were therefore a different people from the Carians; and they lived between the people subject to Aeneias and the people whom the poet called Cilicians, but when they were pillaged by Achilles they migrated to Caria and took possession of the district round the present Halicarnassus.Cf. 7. 7. 2.

-
-

However, the city Pedasus, now abandoned by them, is no longer in existence; but in the inland territory of the Halicarnassians there used to be a city Pedasa, so named by them; and the present territory is called Pedasis. It is said that as many as eight cities were settled in this territory by the Leleges, who in earlier times were so numerous that they not only took possession of that part of Caria which extends to Myndus and Bargylia, but also cut off for themselves a large portion of Pisidia. But later, when they went out on expeditions with the Carians, they became distributed throughout the whole of Greece, and the tribe disappeared. Of the eight cities, MausolusKing of Caria 377-353 B.C. The first “Mausoleum” was so named after him. united six into one city, Halicarnassus, as Callisthenes tells us, but kept Syangela and Myndus as they were. These are the Pedasians of whom Herodotus1. 175, 8. 104. says that when any misfortune was about to come upon them and their neighbors, the priestess of Athena would grow a beard; and that this happened to them three times. And there is also a small town called Pedasum in the present territory of Stratoniceia. And throughout the whole of Caria and in Miletus are to be seen tombs, fortifications, and traces of settlements of the Leleges.

-
-

After the Leleges, on the next stretch of coast, lived the Cilicians, according to Homer; I mean the stretch of coast now held by the Adramytteni and Atarneitae and Pitanaei, as far as the outlet of the Caïcus. The Cilicians, as I have said,13. 1. 7, 49. were divided into two dynasties,But cf. 13. 1. 70. one subject to Eëtion and one to Mynes.

-
-

Now Homer calls Thebe the city of Eëtion: We went into Thebe, the sacred city of Eëtion;Hom. Il. 1.366and he clearly indicates that also Chrysa, which had the temple of Sminthian Apollo, belonged to Eëtion, if it be true that Chryseïs was taken captive at Thebe, for he says,We went into Thebe, and laid it waste and brought hither all the spoil. And this they divided aright among themselves, but they chose out Chryseïs for the son of Atreus;Hom. Il. 1.366 ffand that Lyrnessus belonged to Mynes, since Achilleslaid waste Lyrnessus and the walls of ThebeHom. Il. 2.691and slew both Mynes and Epistrophus; so that when Briseïs says,thou wouldst not even let me,sc. “weep.” when swift Achilles slew my husband and sacked the city of divine Mynes,Hom. Il. 19.295Homer cannot mean Thebe (for this belonged to Eëtion), but Lyrnessus. Both were situated in what was afterwards called the Plain of Thebe, which, on account of its fertility, is said to have been an object of contention between the Mysians and Lydians in earlier times, and later between the Greeks who colonized it from Aeolis and Lesbos. But the greater part of it is now held by the Adramytteni, for here lie both Thebe and Lyrnessus, the latter a natural stronghold; but both places are deserted. From Adramyttium the former is distant sixty stadia and the latter eighty-eight, in opposite directions.The site of Thebe has been definitely identified with that of the modern Edremid (see Leaf, p. 322). But that of Lyrnessus is uncertain. Leaf (p. 308, regarding the text as corrupt, reads merely “eighty” instead of “eighty-eight,” and omits “in opposite directions”.

-
-

In the territory of Adramyttium lie also Chrysa and Cilla. At any rate there is still today a place near Thebe called Cilla, where is a temple of the Cillaean Apollo; and the Cillaeus River, which runs from Mt. Ida, flows past it. These places lie near the territory of Antandrus. The Cillaeum in Lesbos is named after this Cilla; and there is also a Mt. Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daës of Colonae says that the temple of the Cillaean Apollo was first founded in Colonae by the Aeolians who sailed from Greece; it is also said that a temple of Cillaean Apollo was established at Chrysa, though it is not clear whether he is the same as the Sminthian Apollo or distinct from him.

-
-

Chrysa was a small town on the sea, with a harbor; and near by, above it, lies Thebe. Here too was the temple of the Sminthian Apollo; and here lived Chryseïs. But the place is now utterly deserted; and the temple was transferred to the present Chrysa near Hamaxitus when the Cilicians were driven out, partly to PamphyliaCf 14. 4. 1. and partly to Hamaxitus. Those who are less acquainted with ancient history say that it was at this Chrysa that Chryses and Chryseïs lived, and that Homer mentions this place; but, in the first place, there is no harbor here, and yet Homer says,And when they had now arrived inside the deep harbor;Hom. Il. 1.432and, secondly, the temple is not on the sea, though Homer makes it on the sea;and out from the seafaring ship stepped Chryseïs. Here then did Odysseus of many wiles lead to the altar, and place in the arms of her dear father;Hom. Il. 1.438neither is it near Thebe, though Homer makes it near; at any rate, he speaks of Chryseïs as having been taken captive there. Again, neither is there any place called Cilla to be seen in the territory of the Alexandreians, nor any temple of Cillaean Apollo; but the poet couples the two,who dost stand over Chrysa and sacred Cilla.Hom. Il. 1.37But it is to be seen near by in the Plain of Thebe. And the voyage from the Cilician Chrysa to the Naval Station is about seven hundred stadia, approximately a day’s voyage, such a distance, obviously, as that sailed by Odysseus;See Hom. Il. 1.430 ff for immediately upon disembarking he offered the sacrifice to the god, and since evening overtook him he remained on the spot and sailed away the next morning. But the distance from Hamaxitus is scarcely a third of that above mentioned, so that Odysseus could have completed the sacrifice and sailed back to the Naval Station on the same day. There is also a tomb of Cillus in the neighborhood of the temple of the Cillaean Apollo, a great barrow. He is said to have been the charioteer of Pelops and to have ruled over this region; and perhaps it was after him that Cilicia was named, or vice versa.

-
-

Now the story of the Teucrians and the mice—whence the epithet “Sminthian,”i.e., the “Sminthian” Apollo (Hom. Il. 1.39). since “sminthi” means “mice”—must be transferred to this place. And writers excuse this giving of epithets from small creatures by such examples as the following: It is from locusts,“Parnopes.” they say, which the Oetaeans call “cornopes,” that Heracles is worshipped among the Oetaeans as “Cornopion,” for ridding them of locusts; and he is worshipped among the Erythraeans who live in Mimas as “Ipoctonus,”“Ips-slayer.” because he is the destroyer of the vine-eating ips;A kind of cynips. and in fact, they add, these are the only Erythraeans in whose country this creature is not to be found. And the Rhodians, who call erysibe“Mildew.” “erythibe,” have a temple of Apollo “Erythibius” in their country; and among the Aeolians in Asia a certain month is called Pornopion, since the Boeotians so call the locusts, and a sacrifice is offered to Apollo Pornopion.

-
-

Now the territory round Adramyttium is Mysian, though it was once subject to the Lydians; and today there is a gate in Adramyttium which is called the Lydian Gate because, as they say, the city was founded by Lydians. And they say that the neighboring village Astyra belongs to Mysia. It was once a small town, where, in a sacred precinct, was the temple of the Astyrene Artemis, which was superintended, along with holy rites, by the Antandrians, who were its nearer neighbors. It is twenty stadia distant from the ancient Chrysa, which also had its temple in a sacred precinct. Here too was the Palisade of Achilles. And in the interior, fifty stadia away, is Thebe, now deserted, which the poet speaks of as “beneath wooded Placus”;Hom. Il. 6.396 but, in the first place, the name “Placus” or “Plax” is not found there at all, and, secondly, no wooded place lies above it, though it is near Mt. Ida. Thebe is as much as seventy stadia distant from Astyra and sixty from Andeira. But all these are names of deserted or scantily peopled places, or of winter torrents; and they are often mentioned only because of their ancient history.

-
-

Both Assus and Adramyttium are notable cities. But misfortune befell Adramyttium in the Mithridatic War, for the members of the city council were slaughtered, to please the king, by DiodorusThis Diodorus is otherwise unknown. the general, who pretended at the same time to be a philosopher of the Academy, a dispenser of justice, and a teacher of rhetoric. And indeed he also joined the king on his journey to Pontus; but when the king was overthrown he paid the penalty for his misdeeds; for many charges were brought against him, all at the same time, and, being unable to bear the ignominy, he shamefully starved himself to death, in my own city. Another inhabitant of Adramyttium was the famous orator Xenocles,This Xenocles is otherwise unknown except for a reference to him by Cicero Brutus 91. who belonged to the Asiatic school and was as able a debater a ever lived, having even made a speech on behalf of Asia before the Senate,The Roman Senate. at the time when Asia was accused of Mithridatism.

-
-

Near Astyra is an abysmal lake called Sapra, which has an outbreak into a reefy seashore. Below Andeira is a temple sacred to the Andeirene Mother of the gods, and also a cave that runs underground as far as Palaea. Palaea is a settlement so named,i.e., “Old Settlement.” at a distance of one hundred and thirty stadia from Andeira. The underground passage became known through the fact that a goat fell into the mouth of it and was found on the following day near Andeira by a shepherd who happened to have come to make sacrifice. Atarneus is the abode of the tyrant Hermeias; and then one comes to Pitane, an Aeolic city, which has two harbors, and the Evenus River, which flows past it, whence the aqueduct has been built by the Adramytteni. From Pitane came Arcesilaüs, of the Academy, a fellow-student with Zeno of Citium under Polemon. In Pitane there is also a place on the sea called “Atameus below Pitane,” opposite the island called Eleussa. It is said that in Pitane bricks float on water, as is also the case with a certain earth“Rotten-stone.” in Tyrrhenia, for the earth is lighter than an equal bulk of water, so that it floats. And Poseidonius says that in Iberia he saw bricks moulded from a clay-like earth, with which silver is cleaned, and that they floated on water. After Pitane one comes to the Caïcus River, which empties at a distance of thirty stadia into the Elaïtic Gulf, as it is called. On the far side of the Caïcus, twelve stadia distant from the river, is Elaea, an Aeolic city, which also is a seaport of the Pergamenians, being one hundred and twenty stadia distant from Pergamum.

-
-

Then, at a distance of a hundred stadia, one comes to Cane, the promontory which rises opposite Lectum and forms the Adramyttene Gulf, of which the Elaïtic gulf is a part. Canae is a small town of Locrians from Cynus, and lies in the Canaean territory opposite the southernmost ends of Lesbos. This territory extends as far as the Arginussae Islands and the promontory above them, which some call Aega, making it the same as the word for the animal;i.e., Ἄιξ, “goat.” but the second syllable should be pronounced long, that is, “Aega,” like Acta and Archa, for Aega used to be the name of the whole of the mountain which is now called Cane or Canae. The mountain is surrounded on the south and west by the sea, and on the east by the plain of the Caïcus, which lies below it, and on the north by the territory of Elaea. This mountain forms a fairly compact mass off to itself, though it slopes towards the Aegaean Sea, whence it got its name.It is not clear in the Greek whether Strabo says that the Aegean Sea got its name from Aega or vice versa. Elsewhere (8. 7. 4) he speaks of “Aegae in Boeotia from which it is probable that the Aegean Sea got its name.” Later the promontory itself was called Aega, as in Sappho,A fragment otherwise unknown (Sappho Fr. 131 (Bergk)). but the rest was called Cane or Canae.

-
-

Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum lies Teuthrania, which is at no greater distance than seventy stadia from any of them and is this side the Caïcus River; and the story told is that Teuthras was king of the Cilicians and Mysians. EuripidesEur. Fr. 696 (Nauck) says that Auge, with her child Telephus, was put by Aleus, her father, into a chest and submerged in the sea when he had detected her ruin by Heracles, but that by the providence of Athena the chest was carried across the sea and cast ashore at the mouth of the Caïcus, and that Teuthras rescued the prisoners, and treated the mother as his wife and the child as his own son.Cf. 12. 8. 2, 4. Now this is the myth, but there must have been some other issue of fortune through which the daughter of the Arcadian consorted with the king of the Mysians and her son succeeded to his kingdom. It is believed, at any rate, that both Teuthras and Telephus reigned as kings over the country round Teuthrania and the Caïcus, though Homer goes only so far as to mention the story thus: But what a man was the son of Telephus, the hero Eurypylus, whom he slew with the bronze; and round him were slain many comrades, Ceteians, on account of a woman’s gifts.Hom. Od. 11.521The poet thus sets before us a puzzle instead of making a clear statement; for we neither know whom we should understand the poet to mean by the “Ceteians” nor what he means by “on account of the gifts of a woman”;On the variant myths of Auge and Telephus see Estathius Hom. Od. 11.521; also Leaf’s note and references (p. 340). but the grammarians too throw in petty myths, more to show their inventiveness than to solve questions.

-
-

However, let us dismiss these; and let us, taking that which is more obvious, say that, according to Homer, Eurypylus clearly reigned in the region of the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were subject to him, in which case there were three dynasties among them and not merely two.Cf. 13. 1. 7, 67. This statement is supported by the fact that there is to be seen in the territory of Elaea a torrential stream called the Ceteius; this empties into another like it, and this again into another, and they all end in the Caïcus. But the Caïcus does not flow from Ida, as BacchylidesA fragment otherwise unknown (Bacchyl. Fr. 66 (Bergk)). states; neither is Euripides correct in saying that Marsyasdwells in widely famed Celaenae, in the farthermost region of Ida;Eur. Fr. 1085 (Nauck) for Celaenae is very far from Ida, and the sources of the Caïcus are also very far, for they are to be seen in a plain. Temnus is a mountain which forms the boundary between this plain and the Plain of Apia, as it is called, which lies in the interior above the Plain of Thebe. From Temnus flows a river called Mysius, which empties into the Caïcus below its sources; and it was from this fact, as some interpret the passage, that Aeschylus said at the opening of the prologue to the Myrmidons,Oh! thou Caïcus and ye Mysian in-flows.Aesch. Fr. 143 (Nauck)Near the sources is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the Gergithians of the Troad when he had destroyed their place. -

-
-
-
-

Since Lesbos, an island worthy of a full account, lies alongside and opposite the coast which extends from Lectum to Canae, and also has small islands lying round it, some outside it and some between it and the mainland, it is now time to describe these; for these are Aeolian, and I might almost say that Lesbos is the metropolis of the Aeolian cities. But I must begin at the point whence I began to traverse the coast that lies opposite the island.

-
-

Now as one sails from Lectum to Assus, the Lesbian country begins at Sigrium, its promontory on the north.But Sigrium was the westernmost promontory of the island. In this general neighborhood is also Methymna, a city of the Lesbians, sixty stadia distant from the coast that stretches from Polymedium to Assus. But while the perimeter which is filled out by the island as a whole is eleven hundred stadia, the several distances are as follows: From Methymna to Malia, the southernmostMore accurately, “southwesternmost.” promontory to one keeping the island on the right, I mean at the point where Canae lies most directly opposite the island and precisely corresponds with it, the distance is three hundred and forty stadia; thence to Sigrium, which is the length of the island, five hundred and sixty; and then to Methymna, two hundred and ten.The total, 1110, being ten more than the round number given above. Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, being seventy stadia distant from Malia, one hundred and twenty from Canae, and the same distance from the Arginussae, which are three small islands lying near the mainland alongside Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, in the neighborhood of a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, the island is narrowest, with a passage of only twenty stadia over to the Euripus of the Pyrrhaeans. Pyrrha is situated on the western side of Lesbos at a distance of one hundred stadia from Malia. Mitylene has two harbors, of which the southern can be closed and holds only fifty triremes, but the northern is large and deep, and is sheltered by a mole. Off both lies a small island, which contains a part of the city that is settled there. And the city is well equipped with everything.

-
-

Mitylene has produced famous men: in early times, Pittacus, one of the Seven Wise Men; and the poet Alcaeus, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, won a great struggle when fighting on the side of the Babylonians, and rescued them from their toils by killing a warrior, the royal wrestler(as he says),who was but one short of five cubits in height.Alcaeus Fr. 33 (Bergk)And along with these flourished also Sappho, a marvellous woman; for in all the time of which we have record I do not know of the appearance of any woman who could rival Sappho, even in a slight degree, in the matter of poetry. The city was in those times ruled over by several tyrants because of the dissensions among the inhabitants; and these dissensions are the subject of the StasioticSeditious. poems, as they are called, of Alcaeus. And also PittacusReigned 589-579 B.C. was one of the tyrants. Now Alcaeus would rail alike at both Pittacus and the rest, Myrsilus and Melanchrus and the Cleanactidae and certain others, though even he himself was not innocent of revolutionary attempts; but even Pittacus himself used monarchy for the overthrow of the oligarchs, and then, after overthrowing them, restored to the city its independence. Diophanes the rhetorician was born much later; but Potamon, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian in my time. Theophanes was also a statesman; and he became a friend to Pompey the Great, mostly through his very ability, and helped him to succeed in all his achievements; whence he not only adorned his native land, partly through Pompey and partly through himself, but also rendered himself the most illustrious of all the Greeks. He left a son, Marcus Pompey, whom Augustus Caesar once set up as Procurator of Asia, and who is now counted among the first of the friends of Tiberius. The Athenians were in danger of suffering an irreparable disgrace when they voted that all Mitylenaeans from youth upwards should be slain, but they changed their minds and their counter-decree reached the generals only one day before the order was to be executed.

-
-

Pyrrha has been razed to the ground, but its suburb is inhabited and has a harbor, whence there is a passage of eighty stadia over hills to Mitylene. Then, after Pyrrha, one comes to Eressus; it is situated on a hill and extends down to the sea. Then to Sigrium, twenty-eight stadia from Eressus. Both Theophrastus and Phanias, the peripatetic philosophers, disciples of Aristotle, were from Eressus. Theophrastus was at first called Tyrtamus, but Aristotle changed his name to Theophrastus, at the same time avoiding the cacophony of his name and signifying the fervor of his speech; for Aristotle made all his pupils eloquent, but Theophrastus most eloquent of all. Antissa, a city with a harbor, comes next in order after Sigrium. And then Methymna, whence came Arion, who, according to a myth told by Herodotus and his followers, safely escaped on a dolphin to Taenarum after being thrown into the sea by the pirates. Now Arion played, and sang to, the cithara; and Terpander, also, is said to have been an artist in the same music and to have been born in the same island, having been the first person to use the seven-stringed instead of the four-stringed lyre, as we are told in the verses attributed to him: For thee I, having dismissed four-toned song, shall sing new hymns to the tune of a seven-stringed cithara.Arion Fr. 4 (Bergk)Also Hellanicus the historian, and Cailias, who interpreted Sappho and Alcaeus, were Lesbians.

-
-

In the strait between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, but according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesi, a compound name like Peloponnesus, the second letter n being customarily redundant in such compounds, as in the names Myonnesus, Proconnesus, and Halonnesus; and consequently we have Hecatonnesi, which means Apollonnesi, for Apollo is called Hecatus; for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is highly honored, being called Sminthian or Cillaean or Grynian or by some other appellation. Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and also, in front of this city, another island, larger and of the same name, which is uninhabited and has a temple sacred to Apollo.

-
-

Some writers, to avoid the indecency of the names, say that in this place we should read “Poroselene,” and that we should call Aspordenum, the rocky and barren mountain round Pergamum, “Asporenum,” and the temple of the Mother of the gods there the temple of the “Asporene” mother.i.e., they avoid “pord,” which, as also “perd,” is the stem of an indecent Greek word. What, then, shall we say of Pordalis and Saperdes and Perdiccas, and of the phrase of Simonides,banished, ‘pordacian’ clothes and all,instead of “wet” clothes, and, somewhere in the early comedy,the place is ‘pordacian,’that is, the place that is “marshy”? Lesbos is equidistant from Tenedos and Lemnos and Chios, one might say rather less than five hundred stadia. -

-
-
-
-

Since the Leleges and the Cilicians were so closely related to the Trojans, people inquire for the reason why they are not included with the Trojans in the Catalogue. But it is reasonable to suppose that because of the loss of their leaders and the sacking of their cities the few Cilicians that were left were placed under the command of Hector, for both Eëtion and his sons are said to have been slain before the Catalogue:i.e., before the marshalling of the troops as described in the Catalogue.Verily my father was slain by the goodly Achilles, who utterly sacked the well-peopled city of Cilicians, Thebe of the lofty gates. And the seven brothers of mine in our halls, all these on the same dayi.e., with Eëtion. went inside the home of Hades, for all were slain by swift-footed, goodly Achilles.Hom. Il. 6.414And so, in the same way, those subject to Mynes lost both their leaders and their city: And he laid low Mynes and Epistrophus, and sacked the city of godlike Mynes.Hom. Il. 2.692Hom. Il. 19.296But he makes the Leleges present at the battles when he says as follows: Towards the sea are situated the Carians and the Paeonians, with curved bows, and the Leleges and Caucones.Hom. Il. 10.428And again,he pierced with a sharp spear Satnius, son of Oenops, whom a noble Naiad nymph bore to Oenops, as he tended his herds beside the banks of the Satnioeis;Hom. Il. 14.443for they had not so completely disappeared that they did not have a separate organization of their own, since their king still survived,of Altes, who is lord over the war-loving Leleges,Hom. Il. 21.86and since their city had not been utterly wiped out, for the poet adds,who holds steep Pedasus on the Satnioeis.Hom. Il. 21.87However, the poet has omitted them in the Catalogue, not considering their organization sufficient to have a place in it, or else including them under the command of Hector because they were so closely related; for Lycaon, who was a brother of Hector, says,to a short span of life my mother, daughter of the old man Altes, bore me—Altes who is lord over the war-loving Leleges.Hom. Il. 21.84Such, then, are the probabilities in this matter.

-
-

And it is also a matter of reasoning from probabilities if one inquires as to the exact bounds to which the poet means that the Cilicians extended, and the Pelasgians, and also the Ceteians, as they are called, under the command of Eurypylus, who lived between those two peoples. Now as for the Cilicians and the peoples under the command of Eurypylus, all has been said about them that can be said, and that their country is in a general way bounded by the region of the Caïcus River. As for the Pelasgians, it is reasonable, both from the words of Homer and from history in general, to place them next in order after these peoples; for Homer says as follows: And Hippothoüs led the tribes of the Pelasgians that rage with the spear, them that dwelt in fertile Larisa; these were ruled by Hippothoüs and Pylaeus, scion of Ares, the two sons of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.Hom. Il. 2.840By these words he clearly indicates that the number of Pelasgians was considerable, for he says “tribes,” not “tribe;” and he also specifies their abode as “in Larisa.” Now there are many Larisas, but we must interpret him as meaning one of those that were near; and best of all one might rightly assume the one in the neighborhood of Cyme; for of the three Larisas the one near Hamaxitus was in plain sight of Ilium and very near it, within a distance of two hundred stadia, and therefore it could not be said with plausibility that Hippothoüs fell in the fight over Patroclus “far away from” this “Larisa,” but rather from the Larisa near Cyme, for the distance between the two is about a thousand stadia. The third Larisa is a village in the territory of Ephesus in the Caÿster Plain; it is said to have been a city in earlier times, containing a temple of Larisaean Apollo and being situated closer to Mt. Tmolus than to Ephesus. It is one hundred and eighty stadia distant from Ephesus, and might therefore be placed under the Maeonians. But the Ephesians, having grown in power, later cut off for themselves much of the territory of the Maeonians, whom we now call Lydians, so that this could not be the Larisa of the Pelasgians either, but rather the one near Cyme. In fact we have no strong evidence that the Larisa in the Caÿster Plain was already in existence at that time, for we have no such evidence as to Ephesus either; but all Aeolian history, which arose but shortly after the Trojan times, bears testimony to the existence of the Larisa near Cyme.

-
-

For it is said that the people who set out from Phricium, the Locrian mountain above Thermopylae, put in at the place where Cyme now is, and finding the Pelasgians in bad plight because of the Trojan War, though still in possession of Larisa, which was about seventy stadia distant from Cyme, built on their frontier what is still today called Neon Teichos,“New wall.” thirty stadia from Larisa, and that, having captured Larisa, they founded Cyme and settled there the survivors. And Cyme is called Cyme Phriconis after the Locrian mountain; and likewise Larisa is called Larisa Phriconis; but Larisa is now deserted. That the Pelasgians were a great tribe is said also to be the testimony of history in general: Menecrates of Elaea, at any rate, in his work On the Founding of Cities, says that the whole of what is now the Ionian coast, beginning at Mycale, as also the neighboring islands, were in earlier times inhabited by Pelasgians. But the Lesbians say that their people were placed under the command of Pylaeus, the man whom the poet calls the ruler of the Pelasgians,Hom. Il. 2.842 and that it is from him that the mountain in their country is still called Pylaeus. The Chians, also, say that the Pelasgians from Thessaly were their founders. But the Pelasgian race, ever wandering and quick to migrate, greatly increased and then rapidly disappeared, particularly at the time of the migration of the Aeolians and Ionians to Asia.

-
-

A peculiar thing happened in the case of the Larisaeans, I mean the Caÿstrian and the Phryconian Larisaeans and, third, those in Thessaly: they all held land that was deposited by rivers, by the Caÿster and by the Hermus and by the Peneius. It is at the Phryconian Larisa that Piasus is said to have been honored, who, they say, was ruler of the Pelasgians and fell in love with his daughter Larisa, and, having violated her, paid the penalty for the outrage; for, observing him leaning over a cask of wine, they say, she seized him by the legs, raised him, and plunged him into the cask. Such are the ancient accounts.

-
-

To the present Aeolian cities we must add Aegae, and also Temnus, the birthplace of Hermagoras, who wrote The Art of Rhetoric. These cities are situated in the mountainous country that lies above the territory of Cyme and that of the Phocians and that of the Smyrnaeans, along which flows the Hermus. Neither is Magnesia, which was under the command of Sipylus and has been adjudged a free city by the Romans, far from these cities. This city too has been damaged by the recent earthquakes. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus, from Larisa across the Hermus to Cyme, the distance is seventy stadia; thence to Myrina, forty stadia; thence to Grynium, the same; and from there to Elaea. But, according to Artemidorus, one goes from Cyme to Adae, and then, forty stadia distant, to a promontory called Hydra, which with the opposite promontory Harmatus forms the Elaïtic Gulf. Now the width of the mouth of this gulf is about eighty stadia, but, including the sinuosities of the gulf, Myrina, an Aeolian city with a harbor, is at a distance of sixty stadia; and then one comes to the Harbor of the Achaeans, where are the altars of the twelve gods; and then to a town Grynium and an altar of Apollo and an ancient oracle and a costly shrine of white marble, to which the distance is forty stadia; and then seventy stadia to Elaea, with harbor and naval station belonging to the Attalic Kings, which was founded by Menestheus and the Athenians who took the expedition with him to Ilium. I have already spoken of the places that come next, those about Pitane and Atarneus and the others in that region.

-
-

The largest and best of the Aeolian cities is Cyme; and this with Lesbos might be called the metropolis of the rest of the cities, about thirty in number, of which not a few have disappeared. Cyme is ridiculed for its stupidity, owing to the repute, as some say, that not until three hundred years after the founding of the city did they sell the tolls of the harbor, and that before this time the people did not reap this revenue. They got the reputation, therefore, of being a people who learned late that they were living in a city by the sea. There is also another report of them, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security, and then, failing to pay the money on the appointed day, were prohibited from walking in them; when it rained, however, their creditors, through a kind of shame, would bid them through a herald to go under the porticos; so the herald would cry out the words, “Go under the porticos,” but the report went abroad that the Cymaeans did not understand that they were to go under the porticos when it rained unless they were given notice by the herald. Ephorus, a man indisputably noteworthy, a disciple of Isocrates the orator, and the author of the Historyand of the work on Inventions, was from this city; and so was Hesiod the poet, still earlier than Ephorus, for Hesiod himself states that his father Dius left Aeolian Cyme and migrated to Boeotia: And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time.Hes. WD 639-40 (quoted also in 9. 2. 25). But it is not agreed that Homer was from Cyme, for many peoples lay claim to him. It is agreed, however, that the name of the city was derived from an Amazon, as was Myrina from the Amazon who lies in the Trojan plain below Batieia,which verily men call Batieia, but the immortals the tomb of much-bounding Myrina.Hom. Il. 2.813Also quoted in 12. 8. 6. Ephorus, too, is ridiculed because, though unable to tell of deeds of his native land in his enumeration of the other achievements in history, and yet unwilling that it should be unmentioned, he exclaims as follows: At about the same time the Cymaeans were at peace.

-

Since I have traversed at the same time the Trojan and Aeolian coasts, it would be next in order to treat cursorily the interior as far as the Taurus, observing the same order of approach. -

-
-
-
-

A kind of hegemony is held over these places by Pergamum, which is a famous city and for a long time prospered along with the Attalic kings; indeed I must begin my next description here, and first I must show briefly the origin of the kings and the end to which they came. Now Pergamum was a treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, who was one of the successors of Alexander, and its people are settled on the very summit of the mountain; the mountain is cone-like and ends in a sharp peak. The custody of this stronghold and the treasure, which amounted to nine thousand talents, was entrusted to Philetaerus of Tieium, who was a eunuch from boyhood; for it came to pass at a certain burial, when a spectacle was being given at which many people were present, that the nurse who was carrying Philetaerus, still an infant, was caught in the crowd and pressed so hard that the child was incapacitated. He was a eunuch, therefore, but he was well trained and proved worthy of this trust. Now for a time he continued loyal to Lysimachus, but he had differences with Arsinoe, the wife of Lysimachus, who slandered him, and so he caused Pergamum to revolt, and governed it to suit the occasion, since he saw that it was ripe for a change; for Lysimachus, beset with domestic troubles, was forced to slay his son Agathocles, and Seleucus Nicator invaded his country and overthrew him, and then he himself was overthrown and treacherously murdered by Ptolemy Ceraunus. During these disorders the eunuch continued to be in charge of the fortress and to manage things through promises and courtesies in general, always catering to any man who was powerful or near at hand. At any rate, he continued lord of the stronghold and the treasure for twenty years.

-
-

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the rule of Pergamum, and was by this time sovereign of the places round about, so that he even joined battle with Antiochus the son of Seleucus near Sardeis and conquered him. He died after a reign of twenty-two years.263-241 B.C. Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the throne and was the first to be proclaimed king, after conquering the Galatians in a great battle. Attalus not only became a friend of the Romans but also fought on their side against Philip along with the fleet of the Rhodians. He died in old age, having reigned as king forty-three years;241-197 B.C. and he left four sons by Apollonis, a woman from Cyzicus, Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. Now the two younger sons remained private citizens, but Eumenes, the elder of the other two, reigned as king. Eumenes fought on the side of the Romans against Antiochus the Great and against Perseus, and he received from the Romans all the country this side the Taurus that had been subject to Antiochus. But before that time the territory of Pergamum did not include many places that extended as far as the sea at the Elaïtic and Adramyttene Gulfs. He built up the city and planted Nicephorium with a grove, and the other elder brother,Others make ἐκεῖνος refer to Eumenes, but the present translator must make it refer too Attallus, unless the text is corrupt. from love of splendor, added sacred buildings and libraries and raised the settlement of Pergamum to what it now is. After a reign of forty-nine yearsBut he died in 159 B.C. (see Pauly-Wissowa, s.v. “Eumenes,” p. 1103), thus having reigned 197-159 B.C. Eumenes left his empire to Attallus, his son by Stratonice, the daughter of Ariathres, king of the Cappadocians. He appointed his brother AttalusAttalus Philadelphus. as guardian both of his son, who was extremely young, and of the empire. After a reign of twenty-one years,159-138 B.C. his brother died an old man, having won success in many undertakings; for example, he helped Demetrius, the son of Seleucus, to defeat in war Alexander, the son of Antiochus, and he fought on the side of the Romans against the Pseudo-Philip, and in an expedition against Thrace he defeated Diegylis the king of the Caeni, and he slew Prusias, having incited his son Nicomedes against him, and he left his empire, under a guardian, to Attalus. Attalus, surnamed Philometor, reigned five years,138-133 B.C. died of disease, and left the Romans his heirs. The Romans proclaimed the country a province, calling it Asia, by the same name as the continent. The Caïcus flows past Pergamum, through the Caïcus Plain, as it is called, traversing land that is very fertile and about the best in Mysia.

-
-

Pergamenians have become famous in my time: Mithridates the son of Menodotus and of Adobogion. Menodotus was of the family of the tetrarch of the Galatians, and Adobogion, it is said, was also the concubine of King Mithridates,Mithridates the Great. and for this reason her relatives gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the son of the king. At any rate, he became a friend to the deified Caesar and reached so great preferment with him that he was appointed tetrarch from his mothers family and king both of the Bosporus and other territories. He was overthrown by Asander, who not only slew King Pharnaces but also took possession of the Bosporus. Mithridates, then, has been thought worthy of a great name, as has also Apollodorus the rhetorician, who wrote the work on Rhetoric and was the leader of the Apollodoreian sect, whatever in the world it is; for numerous philosophies were prevalent, but to pass judgment upon them is beyond my power, and among these are the sects of Apollodorus and Theodorus. But the friendship of Caesar Augustus has most of all exalted Apollodorus, who was his teacher in the art of speech. And Apollodorus had a notable pupil in Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, for he was an able sophist and historian and speech-writer.

-
-

As one proceeds from the plain and the city towards the east, one comes to a city called Apollonia, which lies on an elevated site, and also, towards the south, to a mountain range, on crossing which, on the road to Sardeis, one comes to Thyateira, on the left-hand side, a settlement of the Macedonians, which by some is called the farthermost city of the Mysians. On the right is Apollonis, which is three hundred stadia distant from Pergamum, and the same distance from Sardeis, and it is named after the Cyzicene Apollonis. Next one comes to the plain of Hermus and to Sardeis. The country to the north of Pergamum is held for the most part by the Mysians, I mean the country on the right of the Abaeïtae, as they are called, on the borders of which is the EpictetusPhrygia Epictetus (see 12. 3. 7, 12. 4. 1, and 12. 4. 5. as far as Bithynia.

-
-

Sardeis is a great city, and, though of later date than the Trojan times, is nevertheless old, and has a strong citadel. It was the royal city of the Lydians, whom the poet calls Meïonians; and later writers call them Maeonians, some identifying them with the Lydians and others representing them as different, but it is better to call them the same people. Above Sardeis is situated Mt. Tmolus, a blest mountain, with a look-out on its summit, an arcade of white marble, a work of the Persians, whence there is a view of the plains below all round, particularly the Caÿster Plain. And round it dwell Lydians and Mysians and Macedonians. The Pactolus River flows from Mt. Tmolus; in early times a large quantity of gold-dust was brought down in it, whence, it is said, arose the fame of the riches of Croesus and his descendants. But the gold-dust has given out. The Pactolus runs down into the Hermus, into which also the Hyllus, now called the Phrygius, empties. These three, and other less significant rivers with them, meet and empty into the sea near Phocaea, as Herodotus says.Hdt. 1.80. The Hermus rises in Mysia, in the sacred mountain Dindymene, and flows through the Catacecaumene country into the territory of Sardeis and the contiguous plains, as I have already said,Cf. 13. 1. 2. to the sea. Below the city lie the plain of Sardeis and that of the Cyrus and that of the Hermus and that of the Caÿster, which are contiguous to one another and are the best of all plains. Within forty stadia from the city one comes to Gygaea,Lake Gygaea, Hom. Il. 2.865 which is mentioned by the poet, the name of which was later changed to Coloe, where is the temple of Coloënian Artemis, which is characterized by great holiness. They say that at the festivals here the baskets dance,Thought to be the baskets carried on the heads of maidens at festivals. though I do not know why in the world they talk marvels rather than tell the truth.

-
-

The verses of Homer are about as follows: Mnesthles and Antiphus, the two sons of Talaemenes, whose mother was Lake Gygaea, who led also the Meïonians, who were born at the foot of Tmolus;Hom. Il. 2.864but some add the following fourth verse: At the foot of snowy Tmolus, in the fertile land of Hyde.But there is no Hyde to be found in the country of the Lydians. Some also put Tychius there, of whom the poet says,far the best of workers in hide, who lived in Hyde.Hom. Il. 7.221And they add that the place is woody and subject to strokes of lightning, and that the Arimi live there, for after Homer’s verse,in the land of the Arimi where men say is the couch of Typhon,Hom. Il. 2.783they insert the words,in a wooded place, in the fertile land of Hyde.But others lay the scene of this myth in Cilicia, and some lay it in Syria, and still others in the Pithecussae Islands, who say that among the Tyrrhenians “pitheci”i.e., monkeys. are called “arimi.” Some call Sardeis Hyde, while others call its acropolis Hyde. But the ScepsianDemetrius of Scepsis. thinks that those writers are most plausible who place the Arimi in the Catacecaumene country in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie off the Cymaean territory, as also the territory in Sicily, with the territory in Cilicia, for he says that Typhon lies beneath Aetna: Once he dwelt in a far-famed Cilician cavern; now, however, his shaggy breast is o’er-pressed by the sea-girt shores above Cymae and by Sicily.Pind. P. 1.31And again,round about him lies Aetna with her haughty fetters,and again,but it was father Zeus that once amongst the Arimi, by necessity, alone of the gods, smote monstrous Typhon of the fifty heads.Pind. Fr. 93 (Bergk)But some understand that the Syrians are Arimi, who are now called the Arimaeans, and that the Cilicians in Troy, forced to migrate, settled again in Syria and cut off for themselves what is now called Cilicia. Callisthenes says that the Arimi, after whom the neighboring mountains are called Arima, are situated near Mt. Calycadnus and the promontory of Sarpedon near the Corycian cave itself.

-
-

Near Lake Coloe are the monuments of the kings. At Sardeis is the great mound, on a lofty base, of Alyattes, built, as HerodotusHdt. 1.93. says, by the common people of the city, most of the work on which was done by prostitutes; and he says that all women of that country prostituted themselves; and some call the tomb of Alyattes a monument of prostitution. Some report that Lake Coloe is an artificial lake, made to receive the overflows which take place when the rivers are full. Hypaepa is a city which one comes to on the descent from Mt. Tmolus to the Caÿster Plain.

-
-

Callisthenes says that Sardeis was captured first by the Cimmerians, and then by the Treres and the Lycians, as is set forth by Callinus the elegiac poet, and lastly in the time of Cyrus and Croesus. But when Callinus says that the incursion of the Cimmerians was against the Esioneis, at the time of which Sardeis was captured, the ScepsianAgain Demetrius of Scepsis. and his followers surmise that the Asioneis were by Callinus called the Esioneis, in the Ionic dialect; for perhaps Meïonia, he says, was called Asia, and accordingly Homer likewise says,on the Asian mead about the streams of the Caÿster.Hom. Il. 2.461The city was later restored in a notable way because of the fertility of its territory, and was inferior to none of its neighbors, though recently it has lost many of its buildings through earthquakes. However, the forethought of Tiberius, our present ruler, has, by his beneficence, restored not only this city but many others—I mean all the cities that shared in the same misfortune at about the same time.

-
-

Notable men of the same family were born at Sardeis: the two Diodoruses, the orators, of whom the elder was called Zonas, a man who many times pleaded the cause of Asia; and at the time of the attack of King Mithridates, he was accused of trying to cause the cities to revolt from him, but in his defence he acquitted himself of the slander. The younger Diodorus, who was a friend of mine, is the author, not only of many historical treatises, but also of melic and other poems, which display full well the ancient style of writing. Xanthus, the ancient historian, is indeed called a Lydian, but whether or not he was from Sardeis I do not know.

-
-

After the Lydians come the Mysians; and the city Philadelphia, ever subject to earthquakes. Incessantly the walls of the houses are cracked, different parts of the city being thus affected at different times. For this reason but few people live in the city, and most of them spend their lives as farmers in the country, since they have a fertile soil. Yet one may be surprised at the few, that they are so fond of the place when their dwellings are so insecure; and one might marvel still more at those who founded the city.

-
-

After this region one comes to the Catacecaumene country,i.e., “burnt” country, situated about the upper course of the Hermus and its tributaries. Hamilton (Researches, II, p. 136, quoted by Tozer (Selections, p. 289, confirms Strabo’s account. as it is called, which has a length of five hundred stadia and a breadth of four hundred, whether it should be called Mysia or Meïonia (for both names are used); the whole of it is without trees except the vine that produces the Catacecaumenite wine, which in quality is inferior to none of the notable wines. The surface of the plain is covered with ashes, and the mountainous and rocky country is black, as though from conflagration. Now some conjecture that this resulted from thunderbolts and from fiery subterranean outbursts, and they do not hesitate to lay there the scene of the mythical story of Typhon; and Xanthus adds that a certain Arimus was king of this region; but it is not reasonable to suppose that all that country was burnt all at once by reason of such disturbances, but rather by reason of an earth-born fire, the sources of which have now been exhausted. Three pits are to be seen there, which are called “bellows,” and they are forty stadia distant from each other. Above them lie rugged hills, which are reasonably supposed to have been heaped up by the hot masses blown forth from the earth. That such soil should be well adapted to the vine one might assume from the land of Catana, which was heaped with ashes and now produces excellent wine in great plenty. Some writers, judging from places like this, wittily remark that there is good reason for calling Dionysus “Pyrigenes.”“Fire-born.”

-
-

The parts situated next to this region towards the south as far as the Taurus are so inwoven with one another that the Phrygian and the Carian and the Lydian parts, as also those of the Mysians, since they merge into one another, are hard to distinguish. To this confusion no little has been contributed by the fact that the Romans did not divide them according to tribes, but in another way organized their jurisdictions, within which they hold their popular assemblies and their courts. Mt. Tmolus is a quite contracted mass of mountain and has only a moderate circumference, its limits lying within the territory of the Lydians themselves; but the Mesogis extends in the opposite direction as far as Mycale, beginning at Celaenae, according to Theopompus. And therefore some parts of it are occupied by the Phrygians, I mean the parts near Celaenae and Apameia, and other parts by Mysians and Lydians, and other parts by Carians and Ionians. So, also, the rivers, particularly the Maeander, form the boundary between some of the tribes, but in cases where they flow through the middle of countries they make accurate distinction difficult. And the same is to be said of the plains that are situated on either side of the mountainous territory and of the river-land. Neither should I, perhaps, attend to such matters as closely as a surveyor must, but sketch them only so far as they have been transmitted by my predecessors.

-
-

Contiguous on the east to the Caÿster Plain, which lies between the Mesogis and the Tmolus, is the Cilbian Plain. It is extensive and well settled and has a fertile soil. Then comes the Hyrcanian Plain, a name given it by the Persians, who brought Hyrcanian colonists there (the Plain of Cyrus, like-wise, was given its name by the Persians). Then come the Peltine Plain (we are now in Phrygian territory) and the Cillanian and the Tabene Plains, which have towns with a mixed population of Phrygians, these towns also containing a Pisidian element; and it is after these that the plains themselves were named.

-
-

When one crosses over the Mesogis, between the Carians and the territory of Nysa, which latter is a country on the far side of the Maeander extending to Cibyratis and Cabalis, one comes to certain cities. First, near the Mesogis, opposite Laodiceia, to Hierapolis, where are the hot springs and the Plutonium, both of which have something marvellous about them; for the water of the springs so easily congeals and changes into stone that people conduct streams of it through ditches and thus make stone fences“The road overlooks many green spots, once vineyards and gardens, separated by partitions of the same material” (Chandler, Travels in Asia Minor, I. p. 288), quoted by Tozer, p. 290. consisting of single stones, while the Plutonium, below a small brow of the mountainous country that lies above it, is an opening of only moderate size, large enough to admit a man, but it reaches a considerable depth, and it is enclosed by a quadrilateral handrail, about half a plethrum in circumference, and this space is full of a vapour so misty and dense that one can scarcely see the ground. Now to those who approach the handrail anywhere round the enclosure the air is harmless, since the outside is free from that vapor in calm weather, for the vapor then stays inside the enclosure, but any animal that passes inside meets instant death. At any rate, bulls that are led into it fall and are dragged out dead; and I threw in sparrows and they immediately breathed their last and fell. But the Galli,Priests of Cybele. who are eunuchs, pass inside with such impunity that they even approach the opening, bend over it, and descend into it to a certain depth, though they hold their breath as much as they can (for I could see in their countenances an indication of a kind of suffocating attack, as it were),—whether this immunity belongs to all who are maimed in this way or only to those round the temple, or whether it is because of divine providence, as would be likely in the case of divine obsessions, or whether it is, the result of certain physical powers that are antidotes against the vapor. The changing of water into stone is said also to be the case with the rivers in Laodiceia, although their water is potable. The water at Hierapolis is remarkably adapted also to the dyeing of wool, so that wool dyed with the rootsMadder-root. rival those dyed with the coccusKermes-berries. or with the marine purple.Using this particular water, of course. And the supply of water is so abundant that the city is full of natural baths.

-
-

After Hierapolis one comes to the parts on the far side of the Maeander; I have already described12. 8. 13, 16, 17. those round Laodiceia and Aphrodisias and those extending as far as Carura. The next thereafter are the parts towards the west, I mean the city of the Antiocheians on the Maeander, where one finds himself already in Caria, and also the parts towards the south, I mean Greater Cibyra and Sinda and Cabalis, extending as far as the Taurus and Lycia. Now Antiocheia is a city of moderate size, and is situated on the Maeander itself in the region that lies near Phrygia, and there is a bridge over the river. Antiocheia has considerable territory on each side of the river, which is everywhere fertile, and it produces in greatest quantities the “Antiocheian” dried fig, as it is called, though they also name the same fig “three-leaved.” This region, too, is much subject to earthquakes. Among these people arose a famous sophist, Diotrephes, whose complete course was taken by Hybreas, who became the greatest orator of my time.

-
-

The Cabaleis are said to be the Solymi; at any rate, the hill that lies above the fortress of the Termessians is called Solymus, and the Termessians themselves are called Solymi. Near by is the Palisade of Bellerophon, and also the tomb of his son Peisander, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees also with the words of the poet, for he says of Bellerophon,next he fought with the glorious Solymi,Hom. Il. 6.184and of his son,and PeisanderThe Homeric text reads “Isander” (see 12. 8. 5). his son was slain by Ares, insatiate of war, when he was fighting with the Solymi.Hom. Il. 6.203Termessus is a Pisidian city, which lies directly above Cibyra and very near it.

-
-

It is said that the Cibyratae are descendants of the Lydians who took possession of Cabalis, and later of the neighboring Pisidians, who settled there and transferred the city to another site, a site very strongly fortified and about one hundred stadia in circuit. It grew strong through its good laws; and its villages extended alongside it from Pisidia and the neighboring Milyas as far as Lycia and the PeraeaMainland territory. of the Rhodians. Three bordering cities were added to it, Bubon, Balbura, and 0enoandon, and the union was called Tetrapolis, each of the three having one vote, but Cibyra two; for Cibyra could send forth thirty thousand footsoldiers and two thousand horse. It was always ruled by tyrants; but still they ruled it with moderation. However, the tyranny ended in the time of Moagetes, when Murena overthrew it and included Balbura and Bubon within the territory of the Lycians. But none the less the jurisdiction of Cibyra is rated among the greatest in Asia. The Cibyratae used four languages, the Pisidian, that of the Solymi, Greek, and that of the Lydians;See A. H. Sayce, Anatolian Studies presented to Sir William Mitchell Ramsay, p. 396. but there is not even a trace of the language of the Lydians in Lydia. The easy embossing of iron is a peculiar thing at Cibyra. Milya is the mountainrange extending from the narrows at Termessus and from the pass that leads over through them to the region inside the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of the Apameians.

-
-
-
-
-
-

It remains for me to speak of the Ionians and the Carians and the seaboard outside the Taurus, which last is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians; for in this way I can finish my entire description of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying,12.1.3. is the road which leads over from the Pontic Sea to the Issic Sea.For map of Asia Minor, see Loeb Vol. 5 (at end).

-
-

The coasting voyage round Ionia is about three thousand four hundred and thirty stadia, this distance being so great because of the gulfs and the fact that the country forms a peninsula of unusual extent; but the distance in a straight line across the isthmus is not great. For instance, merely the distance from Ephesus to Smyrna is a journey, in a straight line, of three hundred and twenty stadia, for the distance to Metropolis is one hundred and twenty stadia and the remainder to Smyrna, whereas the coasting voyage is but slightly short of two thousand two hundred. Be that as it may, the bounds of the Ionian coast extend from the Poseidium of the Milesians, and from the Carian frontiers, as far as Phocaea and the Hermus River, which latter is the limit of the Ionian seaboard.

-
-

Pherecydes says concerning this seaboard that Miletus and Myus and the parts round Mycale and Ephesus were in earlier times occupied by Carians, and that the coast next thereafter, as far as Phocaea and Chios and Samos, which were ruled by Ancaeus, was occupied by Leleges, but that both were driven out by the Ionians and took refuge in the remaining parts of Caria. He says that Androclus, legitimate son of Codrus the king of Athens, was the leader of the Ionian colonization, which was later than the Aeolian, and that he became the founder of Ephesus; and for this reason, it is said, the royal seat of the Ionians was established there. And still now the descendants of his family are called kings; and they have certain honors, I mean the privilege of front seats at the games and of wearing purple robes as insignia of royal descent, and staff instead of sceptre, and of the superintendence of the sacrifices in honor of the Eleusinian Demeter. Miletus was founded by Neleus, a Pylian by birth. The Messenians and the Pylians pretend a kind of kinship with one another, according to which the more recent poets call Nestor a Messenian; and they say that many of the Pylians accompanied Melanthus, father of Codrus, and his followers to Athens, and that, accordingly, all this people sent forth the colonizing expedition in common with the Ionians. There is an altar, erected by Neleus, to be seen on the Poseidium. Myus was founded by Cydrelus, bastard son of Codrus; Lebedus by Andropompus, who seized a place called Artis; Colophon by Andraemon a Pylian, according to Mimnermus in his Nanno;A fragment (Mimnermus Fr. 10 (Bergk)) otherwise unknown. Priene by Aepytus the son of Neleus, and then later by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos, at first by Athamas, for which reason it is by Anacreon called Athamantis, and at the time of the Ionian colonization by Nauclus, bastard son of Codrus, and after him by Apoecus and Damasus, who were Athenians, and Geres, a Boeotian; Erythrae by Cnopus, he too a bastard son of Codrus; Phocaea by the Athenians under Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed crowd; Samos by Tembrion, and then later by Procles.

-
-

These are the twelve Ionian cities,8. 7. 1. but at a later time Smyrna was added, being induced by the Ephesians to join the Ionian League; for the Ephesians were fellow-inhabitants of the Smyrnaeans in ancient times, when Ephesus was also called Smyrna. And Callinus somewhere so names it, when he calls the Ephesians Smyrnaeans in the prayer to Zeus,and pity the Smyrnaeans; and again,remember, if ever the Smyrnaeans burnt up beautiful thighs of oxen in sacrifice to thee.Callinus Fr. 2 (Bergk)Smyrna was an Amazon who took possession of Ephesus; and hence the name both of the inhabitants and of the city, just as certain of the Ephesians were called Sisyrbitae after Sisyrbe. Also a certain place belonging to Ephesus was called Smyrna, as Hipponax plainly indicates: He lived behind the city in Smyrna between Tracheia and Lepra Acte;Hipponax Fr. 44 (Bergk)for the name Lepra Acte was given to Mt. Prion, which lies above the present city and has on it a part of the city’s wall. At any rate, the possessions behind Prion are still now referred to as in the “opistholeprian” territory,i.e., in the territory “behind Lepra.” and the country alongside the mountain round Coressus was called “Tracheia.”i.e., “Rugged” country. The city was in ancient times round the Athenaeum, which is now outside the city near the Hypelaeus,A fountain. as it is called; so that Smyrna was near the present gymnasium, behind the present city, but between Tracheia and Lepra Acte. On departing from the Ephesians, the Smyrnaeans marched to the place where Smyrna now is, which was in the possession of the Leleges, and, having driven them out, they founded the ancient Smyrna, which is about twenty stadia distant from the present Smyrna. But later, being driven out by the Aeolians, they fled for refuge to Colophon, and then with the Colophonians returned to their own land and took it back, as Mimnermus tells us in his Nanno, after recalling that Smyrna was always an object of contention: After we left Pylus, the steep city of Neleus, we came by ship to lovely Asia, and with our overweening might settled in beloved Colophon, taking the initiative in grievous insolence. And from there, setting out from the Astëeis River, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.Mimnermus Fr. 9 (Bergk)So much, then, on this subject. But I must again go over the several parts in detail, beginning with the principal places, those where the foundings first took place, I mean those round Miletus and Ephesus; for these are the best and most famous cities.

-
-

Next after the Poseidium of the Milesians, eighteen stadia inland, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae.i.e., at Didyma. On this temple see Hdt. 1.46, 5.36, 6.19 It was set on fire by Xerxes, as were also the other temples, except that at Ephesus. The Branchidae gave over the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight in order to escape punishment for the robbing and the betrayal of the temple. But later the Milesians erected the largest temple in the world, though on account of its size it remained without a roof. At any rate, the circuit of the sacred enclosure holds a village settlement; and there is a magnificent sacred grove both inside and outside the enclosure; and other sacred enclosures contain the oracle and the shrines. Here is laid the scene of the myth of Branchus and the love of Apollo. The temple is adorned with costliest offerings consisting of early works of art. Thence to the city is no long journey, by land or by sea.

-
-

Ephorus says: Miletus was first founded and fortified above the sea by the Cretans, where the Miletus of olden times is now situated, being settled by Sarpedon, who brought colonists from the Cretan Miletus and named the city after that Miletus, the place formerly being in the possession of the Leleges; but later Neleus and his followers fortified the present city. The present city has four harbors, one of which is large enough for a fleet. Many are the achievements of this city, but the greatest is the number of its colonizations; for the Euxine Pontus has been colonized everywhere by these people, as also the Propontis and several other regions. At any rate, Anaximenes of Lampsacus says that the Milesians colonized the islands Icaros and Leros; and, near the Hellespont, Limnae in the Chersonesus, as also Abydus and Arisba and Paesus in Asia; and Artace and Cyzicus in the island of the Cyziceni; and Scepsis in the interior of the Troad. I, however, in my detailed description speak of the other cities, which have been omitted by him. Both Milesians and Delians invoke an Apollo “Ulius,” that is, as god of “health and healing,” for the verb “ulein” means “to be healthy”; whence the noun “ule”i.e., a “healed wound”; also a “scar.” and the salutation, “Both health and great joy to thee”; for Apollo is the god of healing. And Artemis has her name from the fact that she makes people “Artemeas.”i.e., “safe and sound.” And both HeliusThe Sun-god. and SeleneThe Mood-goddess. are closely associated with these, since they are the causes of the temperature of the air. And both pestilential diseases and sudden deaths are imputed to these gods.

-
-

Notable men were born at Miletus: Thales, one of the Seven Wise Men, the first to begin the science of natural philosophyLiterally “physiology,” which again shows the perversion of Greek scientific names in English (cf. Vol. I, p. 27, footnote 2). and mathematics among the Greeks, and his pupil Anaximander, and again the pupil of the latter, Anaximenes, and also Hecataeus, the author of the History, and, in my time, Aeschines the orator, who remained in exile to the end, since he spoke freely, beyond moderation, before Pompey the Great. But the city was unfortunate, since it shut its gates against Alexander and was taken by force, as was also the case with Halicarnassus; and also, before that time, it was taken by the Persians. And Callisthenes says that Phrynichus the tragic poet was fined a thousand drachmas by the Athenians because he wrote a play entitled The Capture of Miletus by Dareius. The island Lade lies close in front of Miletus, as do also the isles in the neighborhood of the Tragaeae, which afford anchorage for pirates.

-
-

Next comes the Latmian Gulf, on which is situated “Heracleia below Latmus,” as it is called, a small town that has an anchoring-place. It was at first called Latmus, the same name as the mountain that lies above it, which Hecataeus indicates, in his opinion, to be the same as that which by the poet is called “the mountain of the Phtheires”Hom. Il. 2.868 (for he says that the mountain of the Phtheires lies above Latmus), though some say that it is Mt. Grium, which is approximately parallel to Latmus and extends inland from Milesia towards the east through Caria to Euromus and Chalcetores.See 14. 2. 22. This mountain lies above Heracleia, and at a high elevation.Or rather, perhaps, “and in sight of it”. At a slight distance away from it, after one has crossed a little river near Latmus, there is to be seen the sepulchre of Endymion, in a cave. Then from Heracleia to Pyrrha, a small town, there is a voyage of about one hundred stadia.

-
-

But the voyage from Miletus to Heracleia, including the sinuosities of the gulfs, is a little more than one hundred stadia, though that from Miletus to Pyrrha, in a straight course, is only thirty—so much longer is the journey along the coast. But in the case of famous places my reader must needs endure the dry part of such geography as this.

-
-

The voyage from Pyrrha to the outlet of the Maeander River is fifty stadia, a place which consists of shallows and marshes; and, travelling in rowboats thirty stadia, one comes to the city Myus, one of the twelve Ionian cities, which, on account of its sparse population, has now been incorporated into Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia to supply him with bread, and Lampsacus with wine.

-
-

Thence, within four stadia, one comes to a village, the Carian Thymbria, near which is Aornum, a sacred cave, which is called Charonium, since it emits deadly vapors. Above it lies Magnesia on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and the Cretans, of which I shall soon speak.Sections 39-40 following.

-
-

After the outlets of the Maeander comes the shore of Priene, above which lies Priene, and also the mountain Mycale, which is well supplied with wild animals and with trees. This mountain lies above the Samian territoryThe isle of Samos. and forms with it, on the far side of the promontory called Trogilian, a strait about seven stadia in width. Priene is by some writers called Cadme, since Philotas, who founded it, was a Boeotian. Bias, one of the Seven Wise Men, was a native of Priene, of whom Hipponax saysstronger in the pleading of his cases than Bias of Priene.Hipponax Fr. 79 (Bergk)

-
-

Off the Trogilian promontory lies an isle of the same name. Thence the nearest passage across to Sunium is one thousand six hundred stadia; on the voyage one has at first Samos and Icaria and Corsia on the right, and the Melantian rocks on the left; and the remainder of the voyage is through the midst of the Cyclades islands. The Trogilian promontory itself is a kind of spur of Mt. Mycale. Close to Mycale lies another mountain, in the Ephesian territory, I mean Mt. Pactyes, in which the Mesogis terminates.

-
-

The distance from the Trogilian promontory to Samosi.e., the city Samos. is forty stadia. Samos faces the south, both it and its harbor, which latter has a naval station. The greater part of it is on level ground, being washed by the sea, but a part of it reaches up into the mountain that lies above it. Now on the right, as one sails towards the city, is the Poseidium, a promontory which with Mt. Mycale forms the seven-stadia strait; and it has a temple of Poseidon; and in front of it lies an isle called Narthecis; and on the left is the suburb near the Heraeum, and also the Imbrasus River, and the Heraeum, which consists of an ancient temple and a great shrine, which latter is now a repository of tablets.Whether maps or paintings, or both, the translator does not know. Apart from the number of the tablets placed there, there are other repositories of votive tablets and some small chapels full of ancient works of art. And the temple, which is open to the sky, is likewise full of most excellent statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stood upon one base; Antony took these statues away,See 13. 1. 30. but Augustus Caesar restored two of them, those of Athena and Heracles, to the same base, although he transferred the Zeus to the Capitolium, having erected there a small chapel for that statue.

-
-

The voyage round the island of the Samians is six hundred stadia. In earlier times, when it was inhabited by Carians, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphyllus, and then Samos, whether after some native hero or after someone who colonized it from Ithaca and Cephallenia.See 10. 2. 17. Now in Samos there is a promontory approximately facing Drepanum in Icaria which is called Ampelus, but the entire mountain which makes the whole of the island mountainous is called by the same name. The island does not produce good wine, although good wine is produced by the islands all round, and although most of the whole of the adjacent mainland produces the best of wines, for example, Chios and Lesbos and Cos. And indeed the Ephesian and Metropolitan wines are good; and Mt. Mesogis and Mt. Tmolus and the Catacecaumene country and Cnidos and Smyrna and other less significant places produce exceptionally good wine, whether for enjoyment or medicinal purposes. Now Samos is not altogether fortunate in regard to wines, but in all other respects it is a blest country, as is clear from the fact that it became an object of contention in war, and also from the fact that those who praise it do not hesitate to apply to it the proverb that “it produces even birds’ milk,” as Menander somewhere says. This was also the cause of the establishment of the tyrannies there, and of their enmity against the Athenians.

-
-

Now the tyrannies reached their greatest height in the time of Polycrates and his brother Syloson. Polycrates was such a brilliant man, both in his good fortune and in his natural ability, that he gained supremacy over the sea; and it is set down,See Hdt. 3. 40-43, 120, 125 as a sign of his good fortune, that he purposely flung into the sea his ring, a ring of very costly stone and engraving, and that a little later one of the fishermen brought him the very fish that swallowed it; and that when the fish was cut open the ring was found; and that on learning this the king of the Egyptians, it is said, declared in a kind of prophetic way that any man who had been exalted so highly in welfare would shortly come to no happy end of life; and indeed this is what happened, for he was captured by treachery by the satrap of the Persians and hanged. Anacreon the melic poet lived in companionship with Polycrates; and indeed the whole of his poetry is full of his praises. It was in his time, as we are told, that Pythagoras, seeing that the tyranny was growing in power, left the city and went off to Egypt and Babylon, to satisfy his fondness for learning; but when he came back and saw that the tyranny still endured, he set sail for Italy and lived there to the end of his life. So much for Polycrates.

-
-

Syloson was left a private citizen by his brother, but to gratify Dareius, the son of Hystaspes, he gave him a robe which Dareius desired when he saw him wearing it; and Dareius at that time was not yet king, but when Dareius became king, Syloson received as a return-gift the tyranny of Samos. But he ruled so harshly that the city became depopulated; and thence arose the proverb, by the will of Syloson there is plenty of room.

-
-

The Athenians at first sent Pericles as general and with him Sophocles the poet, who by a siege put the disobedient Samians in bad plight; but later they sent two thousand allottees from their own people, among whom was Neocles, the father of Epicurus the philosopher, a schoolmaster as they call him. And indeed it is said that Epicurus grew up here and in Teos, and that he became an ephebusi.e., at eighteen years of age underwent a “scrutiny” and was registered as an Athenian citizen. at Athens, and that Menander the comic poet became an ephebus at the same time. Creophylus, also, was a Samian, who, it is said, once entertained Homer and received as a gift from him the inscription of the poem called The Capture of Oechalia. But Callimachus clearly indicates.the contrary in an epigram of his, meaning that Creophylus composed the poem, but that it was ascribed to Homer because of the story of the hospitality shown him: I am the toil of the Samian, who once entertained in his house the divine Homer. I bemoan Eurytus, for all that he suffered, and golden-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. For Creophylus, dear Zeus, this is a great achievement.Some call Creophylus Homer’s teacher, while others say that it was not Creophylus, but Aristeas the Proconnesian, who was his teacher.

-
-

Alongside Samos lies the island Icaria, whence was derived the name of the Icarian Sea. This island is named after Icarus the son of Daedalus, who, it is said, having joined his father in flight, both being furnished with wings, flew away from Crete and fell here, having lost control of their course; for, they add, on rising too close to the sun, his wings slipped off, since the waxi.e.,the wax which joined the wings to his body. melted. The whole island is three hundred stadia in perimeter; it has no harbors, but only places of anchorage, the best of which is called Histi.i.e., Masts. It has a promontory which extends towards the west. There is also on the island a temple of Artemis, called Tauropolium; and a small town Oenoe; and another small town Dracanum, bearing the same name as the promontory on which it is situated and having near by a place of anchorage. The promontory is eighty stadia distant from the promontory of the Samians called Cantharius, which is the shortest distance between the two. At the present time, however, it has but few inhabitants left, and is used by Samians mostly for the grazing of cattle.

-
-

After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionia, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus.8. 7. 2. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a temple of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocksIn Greek, with “pygalgia.” and were called “diseased-buttocks,” and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a temple of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail.Referring, of course, to the birth of Apollo and Artemis. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images, but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices.

-
-

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and by Leleges, but Androclus drove them out and settled the most of those who had come with him round the Athenaeum and the Hypelaeus, though he also included a part of the country situated on the slopes of Mt. Coressus. Now Ephesus was thus inhabited until the time of Croesus, but later the people came down from the mountainside and abode round the present temple until the time of Alexander. Lysimachus built a wall round the present city, but the people were not agreeably disposed to change their abodes to it; and therefore he waited for a downpour of rain and himself took advantage of it and blocked the sewers so as to inundate the city; and the inhabitants were then glad to make the change. He named the city after his wife Arsinoe; the old name, however, prevailed. There was a senate, which was conscripted; and with these were associated the Epicleti,Men specially summoned, privy-councillors. as they were called, who administered all the affairs of the city.

-
-

As for the temple of Artemis, its first architect was Chersiphron; and then another man made it larger. But when it was set on fire by a certain Herostratus, the citizens erected another and better one, having collected the ornaments of the women and their own individual belongings, and having sold also the pillars of the former temple. Testimony is borne to these facts by the decrees that were made at that time. Artemidorus says: Timaeus of Tauromenium, being ignorant of these decrees and being any way an envious and slanderous fellow (for which reason he was also called Epitimaeus),Calumniator. says that they exacted means for the restoration of the temple from the treasures deposited in their care by the Persians; but there were no treasures on deposit in their care at that time, and, even if there had been, they would have been burned along with the temple; and after the fire, when the roof was destroyed, who could have wished to keep deposits of treasure lying in a sacred enclosure that was open to the sky? Now Alexander, Artemidorus adds, promised the Ephesians to pay all expenses, both past and future, on condition that he should have the credit therefor on the inscription, but they were unwilling, just as they would have been far more unwilling to acquire glory by sacrilege and a spoliation of the temple.Referring, of course, to the charge that they took the Persian treasures. And Artemidorus praises the Ephesian who said to the kingAlexander. that it was inappropriate for a god to dedicate offerings to gods.

-
-

After the completion of the temple, which, he says, was the work of CheirocratesApparently an error for “Deinocrates,” a Macedonian architect (cf. Vitruvius 1.1.4). (the same man who built Alexandreia and the same man who proposed to Alexander to fashion Mt. Athos into his likeness, representing him as pouring a libation from a kind of ewer into a broad bowl, and to make two cities, one on the right of the mountain and the other on the left, and a river flowing from one to the other)—after the completion of the temple, he says, the great number of dedications in general were secured by means of the high honor they paid their artists,Artemidorus means, of course, that the local artists were actuated by piety and patriotism. but the whole of the altar was filled, one might say, with the works of Praxiteles. They showed me also some of the works of Thrason, who made the chapel of Hecate, the waxen image of Penelope, and the old woman Eurycleia. They had eunuchs as priests, whom they called Megabyzi. And they were always in quest of persons from other places who were worthy of this preferment, and they held them in great honor. And it was obligatory for maidens to serve as colleagues with them in their priestly office. But though at the present some of their usages are being preserved, yet others are not; but the temple remains a place of refuge, the same as in earlier times, although the limits of the refuge have often been changed; for example, when Alexander extended them for a stadium, and when Mithridates shot an arrow from the corner of the roof and thought it went a little farther than a stadium, and when Antony doubled this distance and included within the refuge a part of the city. But this extension of the refuge proved harmful, and put the city in the power of criminals; and it was therefore nullified by Augustus Caesar.

-
-

The city has both an arsenal and a harbor. The mouth of the harbor was made narrower by the engineers,Literally, “architects.” but they, along with the king who ordered it, were deceived as to the result, I mean Attalus Philadelphus; for he thought that the entrance would be deep enough for large merchant vessels—as also the harbor itself, which formerly had shallow places because of the silt deposited by the Caÿster River—if a mole were thrown up at the mouth, which was very wide, and therefore ordered that the mole should be built. But the result was the opposite, for the silt, thus hemmed in, made the whole of the harbor, as far as the mouth, more shallow. Before this time the ebb and flow of the tides would carry away the silt and draw it to the sea outside. Such, then, is the harbor; and the city, because of its advantageous situation in other respects, grows daily, and is the largest emporium in Asia this side the Taurus.

-
-

Notable men have been born in this city: in ancient times, Heracleitus the Obscure, as he is called; and Hermodorus, concerning whom Heracleitus himself says: It were right for the Ephesians from youth upwards to be hanged, who banished their most useful man, saying: ‘Let no man of us be most useful; otherwise, let him be elsewhere and with other people.’Hermodorus is reputed to have written certain laws for the Romans. And Hipponax the poet was from Ephesus; and so were Parrhasius the painter and Apelles, and more recently Alexander the orator, surnamed Lychnus,i.e., Lamp. who was a statesman, and wrote history, and left behind him poems in which he describes the position of the heavenly bodies and gives a geographic description of the continents, each forming the subject of a poem.

-
-

After the outlet of the Caÿster River comes a lake that runs inland from the sea, called Selinusia; and next comes another lake that is confluent with it, both affording great revenues. Of these revenues, though sacred, the kings deprived the goddess, but the Romans gave them back; and again the tax-gatherers forcibly converted the tolls to their own use; but when Artemidorus was sent on an embassy, as he says, he got the lakes back for the goddess, and he also won the decision over Heracleotis, which was in revolt,i.e., from Ephesus. his case being decided at Rome; and in return for this the city erected in the temple a golden image of him. In the innermost recess of the lake there is a temple of a king, which is said to have been built by Agamemnon.

-
-

Then one comes to the mountain Gallesius, and to Colophon, an Ionian city, and to the sacred precinct of Apollo Clarius, where there was once an ancient oracle. The story is told that Calchas the prophet, with Amphilochus the son of Amphiaräus, went there on foot on his return from Troy, and that having met near Clarus a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Manto, the daughter of Teiresias, he died of grief. Now Hesiod revises the myth as follows, making Calchas propound to Mopsus this question: I am amazed in my heart at all these figs on this wild fig tree, small though it is; can you tell me the number?And he makes Mopsus reply: They are ten thousand in number, and their measure is a medimnus;About a bushel and a half. but there is one over, which you cannot put in the measure.i.e., the measure would hold only 9999 of these figs. “Thus he spake,” Hesiod adds,and the number the measure could hold proved true. And then the eyes of Calchas were closed by the sleep of death.Hes. Fr. 160 (Rzach)But Pherecydes says that the question propounded by Calchas was in regard to a pregnant sow, how many pigs she carried, and that Mopsus said, “three, one of which is a female,” and that when Mopsus proved to have spoken the truth, Calchas died of grief. Some say that Calchas propounded the question in regard to the sow, but that Mopsus propounded the question in regard to the wild fig tree, and that the latter spoke the truth but that the former did not, and died of grief, and in accordance with a certain oracle. Sophocles tells the oracle in his Reclaiming of Helen, that Calchas was destined to die when he met a prophet superior to himself, but he transfers the scene of the rivalry and of the death of Calchas to Cilicia. Such are the ancient stories.

-
-

The Colophonians once possessed notable naval and cavalry forces, in which latter they were so far superior to the others that wherever in wars that were hard to bring to an end, the cavalry of the Colophonians served as ally, the war came to an end; whence arose the proverb, “he put Colophon to it,” which is quoted when a sure end is put to any affair. Native Colophonians, among those of whom we have record, were: Mimnermus, who was both a flute-player and elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed the “Silli”Satires, or lampoons, attacking Homer and Hesiod. in verse; and Pindar speaks also of a certain Polymnastus as one of the famous musicians: Thou knowest the voice, common to all, of Polymnastus the Colophonian.Pind. Fr. 188 (Bergk)And some say that Homer was from there. On a straight voyage it is seventy stadia from Ephesus, but if one includes the sinuosities of the gulfs it is one hundred and twenty.

-
-

After Colophon one comes to the mountain Coracius and to an isle sacred to Artemis, whither deer, it has been believed, swim across and give birth to their young. Then comes Lebedus, which is one hundred and twenty stadia distant from Colophon. This is the meeting-place and settlement of all the Dionysiac artists in Ionia as far as the Hellespont; and this is the place where both games and a general festal assembly are held every year in honor of Dionysus. They formerly lived in Teos, the city of the Ionians that comes next after Colophon, but when the sedition broke out they fled for refuge to Ephesus. And when Attalus settled them in Myonnesus between Teos and Lebedus the Tëians sent an embassy to beg of the Romans not to permit Myonnesus to be fortified against them; and they migrated to Lebedus, whose inhabitants gladly received them because of the dearth of population by which they were then afflicted. Teos, also, is one hundred and twenty stadia distant from Lebedus; and in the intervening distance there is an island Aspis, by some called Arconnesus. And Myonnesus is settled on a height that forms a peninsula.

-
-

Teos also is situated on a peninsula; and it has a harbor. Anacreon the melic poet was from Teos; in whose time the Tëians abandoned their city and migrated to, Abdera, a Thracian city, being unable to bear the insolence of the Persians; and hence the verse in reference to Abdera.Abdera, beautiful colony of the Tëians.But some of them returned again in later times. As I have already said,13. 1. 54. Apellicon also was a Tëian; and Hecataeus the historian was from the same city. And there is also another harbor to the north, thirty stadia distant from the city, called Gerrhaeïdae.

-
-

Then one comes to Chalcideis, and to the isthmus of the Chersonesus, belonging to the Tëians and Erythraeans. Now the latter people live this side the isthmus, but the Tëians and Clazomenians live on the isthmus itself; for the southern side of the isthmus, I mean the Chalcideis, is occupied by Tëians, but the northern by Clazomenians, where their territory joins the Erythraean. At the beginning of the isthmus lies the place called Hypocremnus, which lies between the Erythraean territory this side the isthmus and that of the Clazomenians on the other side. Above the Chalcideis is situated a sacred precinct consecrated to Alexander the son of Philip; and games, called the Alexandreia, are proclaimed by the general assembly of the Ionians and are celebrated there. The passage across the isthmus from the sacred precinct of Alexander and from the Chalcideis to Hypocremnus is fifty stadia, but the voyage round by sea is more than one thousand. Somewhere about the middle of the circuit is Erythrae, an Ionian city, which has a harbor, and also four isles lying off it, called Hippi.i.e., Horses.

-
-

Before coming to Erythrae, one comes first to a small town Erae belonging to the Tëians; and then to Corycus, a high mountain, and to a harbor at the foot of it, Casystes, and to another harbor called Erythras, and to several others in order thereafter. The waters along the coast of Mt. Corycus, they say, were everywhere the haunt of pirates, the Corycaeans, as they are called, who had found a new way of attacking vessels; for, they say, the Corycaeans would scatter themselves among the harbors, follow up the merchants whose vessels lay at anchor in them, and overhear what cargoes they had aboard and whither they were bound, and then come together and attack the merchants after they had put to sea and plunder their vessels; and hence it is that we call every person who is a busybody and tries to overhear private and secret conversations a Corycaean; and that we say in a proverb: Well then, the Corycaean was listening to this,when one thinks that he is doing or saying something in secret, but fails to keep it hidden because of persons who spy on him and are eager to learn what does not concern them.

-
-

After Mt. Corycus one comes to Halonnesos, a small island. Then to Argennum, a promontory of the Erythraean territory; it is very close to the Poseidium of the Chians, which latter forms a strait about sixty stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus lies Mimas, a lofty mountain, which is well supplied with game and well wooded. Then one comes to a village Cybelia, and to a promontory Melaena, as it is called, which has a millstone quarry.

-
-

Erythrae was the native city of Sibylla, a woman who was divinely inspired and had the gift of prophecy, one of the ancients. And in the time of Alexander there was another woman who likewise had the gift of prophecy; she was called Athenaïs, and was a native of the same city. And, in my time, Heracleides the Herophileian physician, fellow.pupil of Apollonius Mys,Mus, i.e., Mouse. was born there.

-
-

As for Chios, the voyage round it along the coast is nine hundred stadia; and it has a city with a good port and with a naval station for eighty ships. On making the voyage round it from the city, with the island on the right, one comes first to the Poseidium. Then to Phanae, a deep harbor, and to a temple of Apollo and a grove of palm trees. Then to Notium, a shore suited to the anchoring of vessels. Then to Laïus, this too a shore suited to the anchoring of vessels; whence to the city there is an isthmus of sixty stadia, but the voyage round, which I have just now described, is three hundred and sixty stadia. Then to Melaena, a promontory, opposite to which lies Psyra, an island fifty stadia distant from the promontory, lofty, and having a city of the same name. The circuit of the island is forty stadia. Then one comes to Ariusia, a rugged and harborless country, about thirty stadia in extent, which produces the best of the Grecian wines. Then to Pelinaeus, the highest mountain in the island. And the island also has a marble quarry. Famous natives of Chios are: Ion the tragic poet, and Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter were political opponents of one another. The Chians also claim Homer, setting forth as strong testimony that the men called Homeridae were descendants of Homer’s family; these are mentioned by Pindar: Whence also the Homeridae, singers of deftly woven lays, most often. . . .Pind. N. 2.1The Chians at one time possessed also a fleet, and attained to liberty and to maritime empire. The distance from Chios to Lesbos, sailing southwards, is about four hundred stadia.

-
-

After Hypocremnus one comes to Chytrium, the site on which Clazomenae was situated in earlier times. Then to the present Clazomenae, with eight small islands lying off it that are under cultivation. Anaxagoras, the natural philosopher, an illustrious man and associate of Anaximenes the Milesian, was a Clazomenian. And Archeläus the natural philosopher and Euripides the poet took his entire course. Then to a temple of Apollo and to hot springs, and to the gulf and the city of the Smyrnaeans.

-
-

Next one comes to another gulf, on which is the old Smyrna, twenty stadia distant from the present Smyrna. After Smyrna had been razed by the Lydians, its inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. Then they were reassembled into a city by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and their city is now the most beautiful of all; a part of it is on a mountain and walled, but the greater part of it is in the plain near the harbor and near the Metröum and near the gymnasium. The division into streets is exceptionally good, in straight lines as far as possible; and the streets are paved with stone; and there are large quadrangular porticoes, with both lower and upper stories. There is also a library; and the Homereium, a quadrangular portico containing a shrine and wooden statueThe primary meaning of the Greek word here used for “statue,” xoanon, is “a prehistoric statue “carved” of wood.” of Homer; for the Smyrnaeans also lay especial claim to the poet; and indeed a bronze coin of theirs is called Homereium. The River Meles flows near the walls; and, in addition to the rest of the city’s equipment, there is also a harbor that can be closed. But there is one error, not a small one, in the work of the engineers, that when they paved the streets they did not give them underground drainage; instead, filth covers the surface, and particularly during rains, when the cast-off filth is discharged upon the streets. It was here that Dolabella captured by siege, and slew, Trebonius, one of the men who treacherously murdered the deified Caesar; and he set freeOthers translate the verb “destroyed,” or the like, but cf. its use in 8. 6. 14 and Hdt. 1.149 many parts of the city.

-
-

After Smyrna one comes to Leucae, a small town, which after the death of Attalus PhilometorSee 13. 4. 2. was caused to revolt by Aristonicus, who was reputed to belong to the royal family and intended to usurp the kingdom. Now he was banished from Smyrna, after being defeated in a naval battle near the Cymaean territory by the Ephesians, but he went up into the interior and quickly assembled a large number of resourceless people, and also of slaves, invited with a promise of freedom, whom he called Heliopolitae.Citizens of the city of Helius (Sun-god). Now he first fell upon Thyateira unexpectedly, and then got possession of Apollonis, and then set his efforts against other fortresses. But he did not last long; the cities immediately sent a large number of troops against him, and they were assisted by Nicomedes the Bithynian and by the kings of the Cappadocians. Then came five Roman ambassadors, and after that an army under Publius Crassus the consul,131 B.C. and after that Marcus Perpernas, who brought the war to an end, having captured Aristonicus alive and sent him to Rome. Now Aristonicus ended his life in prison; Perpernas died of disease; and Crassus, attacked by certain people in the neighborhood of Leucae, fell in battle. And Manius Aquillius came over as consul129 B.C. with ten lieutenants and organized the province into the form of government that still now endures. After Leucae one comes to Phocaea, on a gulf, concerning which I have already spoken in my account of Massalia. Then to the boundaries of the Ionians and the Aeolians; but I have already spoken of these. In the interior above the Ionian seaboard there remain to be described the places in the neighborhood of the road that leads from Ephesus to Antiocheia and the Maeander River. These places are occupied by Lydians and Carians mixed with Greeks.

-
-

The first city one comes to after Ephesus is Magnesia, which is an Aeolian city and is called “Magnesia on the Maeander,” for it is situated near that river. But it is much nearer the Lethaeus River, which empties into the Maeander and has its beginning in Mt. Pactyes, the mountain in the territory of the Ephesians. There is another Lethaeus in Gortyna, and another near Tricce, where Asclepius is said to have been born, and still another in the country of the Western Libyans. And the city lies in the plain near the mountain called Thorax, on which Daphitas the grammarian is said to have been crucified, because he reviled the kings in a distich: Purpled with stripes, mere filings of the treasure of Lysimachus, ye rule the Lydians and Phrygia.It is said that an oracle was given out that Daphitas should be on his guard against Thorax.

-
-

The Magnetans are thought to be descendants of Delphians who settled in the Didyman hills, in Thessaly, concerning whom Hesiod says: Or as the unwedded virgin who, dwelling on the holy Didyman hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeïs.Hes. Fr. 122(Rzach)Also quoted in 9. 5. 22. Here was also the temple of Dindymene, Mother of the gods. According to tradition, the wife of Themistocles, some say his daughter, served as a priestess there. But the temple is not now in existence, because the city has been transferred to another site. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of its shrine and in the number of its votive offerings is inferior to the temple at Ephesus, but in the harmony and skill shown in the structure of the sacred enclosure is far superior to it. And in size it surpasses all the sacred enclosures in Asia except two, that at Ephesus and that at Didymi. In ancient times, also, it came to pass that the Magnetans were utterly destroyed by the Treres, a Cimmerian tribe, although they had for a long time been a prosperous people, but the Milesians took possession of the place in the following year. Now Callinus mentions the Magnetans as still being a prosperous people and as being successful in their war against the Ephesians, but Archilochus is obviously already aware of the misfortune that befell them: to bewail the woes of the Thasians, not those of the Magnetans;Archil. Fr. 20 (Bergk) whence one may judge that he was more recent than Callinus. And Callinus recalls another, and earlier, invasion of the Cimmerians when he says: And now the army of the Cimmerians, mighty in deeds, advanceth,Callinus Fr. 3 (Bergk)in which he plainly indicates the capture of Sardeis.

-
-

Well-known natives of Magnesia are: Hegesias the orator, who, more than any other, initiated the Asiatic style, as it is called, whereby he corrupted the established Attic custom; and Simus the melic poet, he too a man who corrupted the style handed down by the earlier melic poets and introduced the Simoedia,A loose song. just as that style was corrupted still more by the Lysioedi and the Magoedi, and by Cleomachus the pugilist, who, having fallen in love with a certain cinaedusAn obscene talker. and with a young female slave who was kept as a prostitute by the cinaedus, imitated the style of dialects and mannerisms that was in vogue among the cinaedi. Sotades was the first man to write the talk of the cinaedi; and then Alexander the Aetolian. But though these two men imitated that talk in mere speech, Lysis accompanied it with song; and so did Simus, who was still earlier than he. As for Anaxenor, the citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment (cf. 9. 3. 10 and note on “the citharoedes”)., the theatres exalted him, but Antony exalted him all he possibly could, since he even appointed him exactor of tribute from four cities, giving him a body.guard of soldiers. Further, his native land greatly increased his honors, having clad him in purple as consecrated to Zeus Sosipolis,City-Saviour. as is plainly indicated in his painted image in the market-place. And there is also a bronze statue of him in the theatre, with the inscription,Surely this is a beautiful thing, to listen to a singer such as this man is, like unto the gods in voice.Hom. Od. 9.3But the engraver, missing his guess, left out the last letter of the second verse, the base of the statue not being wide enough for its inclusion; so that he laid the city open to the charge of ignorance, Because of the ambiguity of the writing, as to whether the last word should be taken as in the nominative case or in the dative;i.e., as ΑΓΔΗ or ΑΓΔΗΙ. for many write the dative case without the iota, and even reject the ordinary usage as being without natural cause.

-
-

After Magnesia comes the road to Tralleis, with Mt. Mesogis on the left, and, at the road itself and on the right, the plain of the Maeander River, which is occupied by Lydians and Carians, and by Ionians, both Milesians and Myesians, and also by the Aeolians of Magnesia. And the same kind of topographical account applies as far as Nysa and Antiocheia. The city of the Tralleians is situated upon a trapezium-shaped site, with a height fortified by nature; and the places all round are well defended. And it is as well peopled as any other city in Asia by people of means; and always some of its men hold the chief places in the province, being called Asiarchs. Among these was Pythodorus, originally a native of Nysa, but he changed his abode to Tralleis because of its celebrity; and with only a few others he stood out conspicuously as a friend of Pompey. And he came into possession of the wealth of a king, worth more than two thousand talents, which, though sold by the deified Caesar, was redeemed by him through his friendship with Pompey and was left by him unimpaired to his children. He was the father of Pythodoris, the present queen in Pontus, of whom I have already spoken.12. 3. 29, 31, 37. Pythodorus, then, flourished in my time, as also Menodorus, a man of learning, and otherwise august and grave, who held the priesthood of Zeus Larisaeus. But he was overthrown by a counter-party friendly to Dometius Ahenobarbus; and Dometius, relying on his informers, slew him, as guilty of causing the fleet to revolt. Here were born famous orators: Dionysocles and afterwards Damasus Scombrus. Tralleis is said to have been founded by Argives and by certain Tralleian Thracians, and hence the name. And the city was ruled for a short time by tyrants, the sons of Cratippus, at the time of the Mithridatic war.

-
-

Nysa is situated near Mt. Mesogis, for the most part lying upon its slopes; and it is a double city, so to speak, for it is divided by a torrential stream that forms a gorge, which at one place has a bridge over it, joining the two cities, and at another is adorned with an amphitheatre, with a hidden underground passage for the torrential waters. Near the theatre are two heights, below one of which is the gymnasium of youths; and below the other is the market place and the gymnasium for older persons. The plain lies to the south of the city, as it does to the south of Tralleis.

-
-

On the road between the Tralleians and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, where is the Plutonium, with a costly sacred precinct and a shrine of Pluto and Core, and also the Charonium, a cave that lies above the sacred precinct, by nature wonderful; for they say that those who are diseased and give heed to the cures prescribed by these gods resort thither and live in the village near the cave among experienced priests, who on their behalf sleep in the cave and through dreams prescribe the cures. These are also the men who invoke the healing power of the gods. And they often bring the sick into the cave and leave them there, to remain in quiet, like animals in their lurking-holes, without food for many days. And sometimes the sick give heed also to their own dreams, but still they use those other men, as priests, to initiate them into the mysteries and to counsel them. To all others the place is forbidden and deadly. A festival is celebrated every year at Acharaca; and at that time in particular those who celebrate the festival can see and hear concerning all these things; and at the festival, too, about noon, the boys and young men of the gymnasium, nude and anointed with oil, take up a bull and with haste carry him up into the cave; and, when let loose, the bull goes forward a short distance, falls, and breathes out his life.

-
-

Thirty stadia from Nysa, after one crosses over Mt. Tmolus and the mountain called Mesogis, towards the region to the south of the Mesogis,The text, which seems to be corrupt, is recast and emended by Groskurd to read, “having crossed the Mesogis towards the region to the south of Tmolus.” But the simple rectification of the text made by the present translator solves the difficulty quite as well. there is a place called Leimon,i.e., meadow. whither the Nysaeans and all the people about go to celebrate their festivals. And not far from Leimon is an entrance into the earth sacred to the same gods, which is said to extend down as far as Acharaca. The poet is said to name this meadow when he says, “On the Asian meadow”; and they point out a hero-temple of Caÿster and a certain Asius, and the Caÿster River that streams forth near by.

-
-

The story is told that three brothers, Athymbrus and Athymbradus and Hydrelus, who came from Lacedaemon, founded the three cities which were named after them, but that the cities later became scantily populated, and that the city Nysa was founded by their inhabitants; but that Athymbrus is now regarded by them as their original founder.

-
-

Near Nysa, on the far side of the Maeander River, are situated noteworthy settlements; I mean Coscinia and Orthosia; and this side the river, Briula, Mastaura and Acharaca, and above the city, on the mountain, Aroma (in which the letter rhoApparently an error for “in which name the letter omega is shortened to omicron (cp. the well-known Greek word Aroma, which may mean either “spice” or “arable land.”) is short), whence comes the best Mesogitan wine, I mean the Aromian.

-
-

Famous men born at Nysa are: Apollonius the Stoic philosopher, best of the disciples of Panaetius; and Menecrates, pupil of Aristarchus; and Aristodemus, his son, whose entire course, in his extreme old age, I in my youth took at Nysa; and Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, who trained Pompey the Great, proved themselves notable grammarians. But my teacher also taught rhetoric and had two schools, both in Rhodes and in his native land, teaching rhetoric in the morning and grammar in the evening; at Rome, however, when he was in charge of the children of Pompey the Great, he was content with the teaching of grammar. -

-
-
-
-

Coming now to the far side of the Maeander,For map of Asia Minor, see Loeb Vol. V. (at end). the parts that remain to be described are all Carian, since here the Lydians are no longer intermingled with the Carians, and the latter occupy all the country by themselves, except that a segment of the seaboard is occupied by Milesians and Myesians. Now the beginning of the seaboard is the PeraeaMainland territory. of the Rhodians on the sea, and the end of it is the Poseidium of the Milesians; but in the interior are the extremities of the Taurus, extending as far as the Maeander River. For it is said that the mountains situated above the Chelidonian islands, as they are called, which islands lie off the confines of Pamphylia and Lycia, form the beginning of the Taurus, for thence the Taurus rises to a height; but the truth is that the whole of Lycia, towards the parts outside and on its southern side, is separated by a mountainous ridge of the Taurus from the country of the Cibyrans as far as the Peraea of the Rhodians. From here the ridge continues, but is much lower and is no longer regarded as a part of the Taurus; neither are the parts outside the Taurus and this side of it so regarded, because of the fact that the eminences and depressions are scattered equally throughout the breadth and the length of the whole country, and present nothing like a wall of partition. The whole of the voyage round the coast, following the sinuosities of the gulfs, is four thousand nine hundred stadia, and merely that round the Peraea of the Rhodians is close to fifteen hundred.

-
-

The Peraea of the Rhodians begins with Daedala, a place in the Rhodian territory, but ends with Mt. Phoenix, as it is called, which is also in the Rhodian territory. Off the Peraea lies the island Elaeussa, distant one hundred and twenty stadia from Rhodes. Between the two, as one sails towards the west in a straight line with the coast of Cilicia and Pamphylia and Lycia, one comes to a gulf called Glaucus, which has good harbors; then to the Artemisium, a promontory and temple; then to the sacred precinct of Leto, above which, and above the sea, at a distance of sixty stadia, lies Calynda, a city; then to Caunus and to the Calbis, a river near Caunus, which is deep and affords passage for merchant vessels; and between the two lies Pisilis.

-
-

The cityCaunus. has dockyards, and a harbor that can be closed. Above the city, on a height, lies Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, the city is agreed by all to have foul air in summer, as also in autumn, because of the heat and the abundance of fruits. And indeed little tales of the following kind are repeated over and over, that Stratonicus the citharist, seeing that the Caunians were pitiablyAn attempt to translate ἐπιμελῶς, which seems to be corrupt. Others translate the word either “somewhat” or “very.” pale,Or more strictly, “pale green.” said that this was the thought of the poet in the verse,Even as is the generation of leaves, such is that also of men;Hom. Il. 6.146and when people complained that he was jeering at the city as though it were sickly, he replied, “Would I be so bold as to call this city sickly, where even the corpses walk about?” The Caunians once revolted from the Rhodians, but by a judicial decision of the Romans they were restored to them. And there is extant a speech of MolonAppollonius Molon of Alabanda, the rhetorician and orator; ambassador of the Rhodians at Rome (81 B.C.), and teacher Cicero and Julius Caesar. entitled Against the Caunians. It is said that they speak the same language as the Carians, but that they came from Crete and follow usages of their own.On their origin, language, and usages, cf. Hdt. 1.172

-
-

Next one comes to Physcus, a small town, which has a harbor and a sacred precinct of Leto; and then to Loryma, a rugged coast, and to the highest mountain in that part of the country; and on top of the mountain is Phoenix, a stronghold bearing the same name as the mountain; and off the mountain, at a distance of four stadia, lies Elaeussa, an island, which is about eight stadia in circuit.

-
-

The city of the Rhodians lies on the eastern promontory of Rhodes; and it is so far superior to all others in harbors and roads and walls and improvements in general that I am unable to speak of any other city as equal to it, or even as almost equal to it, much less superior to it. It is remarkable also for its good order, and for its careful attention to the administration of affairs of state in general; and in particular to that of naval affairs, whereby it held the mastery of the sea for a long time and overthrew the business of piracy, and became a friend to the Romans and to all kings who favoured both the Romans and the Greeks. Consequently it not only has remained autonomous. but also has been adorned with many votive offerings, which for the most part are to be found in the Dionysium and the gymnasium, but partly in other places. The best of these are, first, the Colossus of Helius,The god of the Sun. of which the authorUnknown. of the iambic verse says,seven times ten cubits in height, the work of Chares the Lindian; but it now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake and broken at the knees. In accordance with a certain oracle, the people did not raise it again. This, then, is the most excellent of the votive offerings (at any rate, it is by common agreement one of the Seven Wonders); and there are also the paintings of Protogenes, his IalysusTutelary hero of Rhodes and reputed grandson of Helius. and also his Satyr, the latter standing by a pillar, on top of which stood a male partridge. And at this partridge, as would be natural, the people were so agape when the picture had only recently been set up, that they would behold him with wonder but overlook the Satyr, although the latter was a very great success. But the partridge-breeders were still more amazed, bringing their tame partridges and placing them opposite the painted partridge; for their partridges would make their call to the painting and attract a mob of people. But when Protogenes saw that the main part of the work had become subordinate, he begged those who were in charge of the sacred precinct to permit him to go there and efface the partridge, and so he did. The Rhodians are concerned for the people in general, although their rule is not democratic; still, they wish to take care of their multitude of poor people. Accordingly, the people are supplied with provisions and the needy are supported by the well-to-do, by a certain ancestral custom; and there are certain liturgiesPublic offices to which the richer citizens were appointed. These citizens were usually appointed by rotation, according to their wealth, and they personally paid all the expenses connected with their offices. that supply provisions, so that at the same time the poor man receives his sustenance and the city does not run short of useful men, and in particular for the manning of the fleets. As for the roadsteads, some of them were kept hidden and forbidden to the people in general; and death was the penalty for any person who spied on them or passed inside them. And here too, as in Massalia and Cyzicus, everything relating to the architects, the manufacture of instruments of war, and the stores of arms and everything else are objects of exceptional care, and even more so than anywhere else.

-
-

The Rhodians, like the people of Halicarnassus and Cnidus and Cos, are Dorians; for of the Dorians who founded Megara after the death of Codrus, some remained there, others took part with Althaemenes the Argive in the colonization of Crete, and others were distributed to Rhodes and to the cities just now mentioned. But these events are later than those mentioned by Homer, for Cnidus and Halicarnassus were not yet in existence, although Rhodes and Cos were; but they were inhabited by Heracleidae. Now when Tlepolemus had grown to manhood,he forthwith slew his own father’s dear uncle, Licymnius, who was then growing old; and straightway he built him ships, and when he had gathered together a great host he went in flight.Hom. Il. 2.662The poet then adds,he came to Rhodes in his wanderings, where his people settled in three divisions by tribes;and he names the cities of that time,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk,Hom. Il. 2.656the city of the Rhodians having not yet been founded. The poet, then, nowhere mentions Dorians by name here, but perhaps indicates Aeolians and Boeotians, if it be true that Heracles and Licymnius settled there. But if, as others say, Tlepolemus set forth from Argos and Tiryns, even so the colonization thence could not have been Dorian, for it must have taken place before the return of the Heracleidae. And of the Coans, also, Homer says, were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of lord Thessalus, son of HeraclesHom. Il. 2.678and these names indicate the Aeolian stock of people rather than the Dorian.

-
-

In earlier times Rhodes was called Ophiussa and Stadia, and then Telchinis, after the Telchines, who took up their abode in the island. Some say that the Telchines are “maligners” and “sorcerers,” who pour the water of the Styx mixed with sulphur upon animals and plants in order to destroy them. But others, on the contrary, say that since they excelled in workmanship they were “maligned” by rival workmen and thus received their bad reputation; and that they first came from Crete to Cypros, and then to Rhodes; and that they were the first to work iron and brass, and in fact fabricated the scythe for Cronus. Now I have already described them before,10. 3, 7, 19. but the number of the myths about them causes me to resume their description, filling up the gaps, if I have omitted anything.

-
-

After the Telchines, the Heliadae, according to the mythical story, took possession of the island; and to one of these, Cercaphus, and to his wife Cydippe, were born children who founded the cities that are named after them,Lindus, Ialysus, and Cameirus white with chalk.Hom. Il. 2.656But some say that Tlepolemus founded them and gave them the same names as those of certain daughters of Danäus.

-
-

The present city was founded at the time of the Peloponnesian War by the same architect, as they say, who founded the Peiraeus. But the Peiraeus no longer endures, since it was badly damaged, first by the Lacedaemonians, who tore down the two walls, and later by Sulla, the Roman commander.

-
-

It is also related of the Rhodians that they have been prosperous by sea, not merely since the time when they founded the present city, but that even many years before the establishment of the Olympian Games they used to sail far away from their homeland to insure the safety of their people. Since that time, also, they have sailed as far as Iberia; and there they founded Rhodes,Cf. 3. 4. 8. of which the Massaliotes later took possession; among the Opici they founded Parthenope; and among the Daunians they, along with the Coans, founded Elpiae. Some say that the islands called the Gymnesiae were founded by them after their departure from Troy; and the larger of these, according to Timaeus, is the largest of all islands alter the seven—Sardinia, Sicily, Cypros, Crete, Euboea, Cyrnos, and Lesbos, but this is untrue, for there are others much larger. It is said that “gymnetes ““Light-armed foot-soldiers.” are called “balearides”Also spelled “baliarides” (see 3. 5. 1). by the Phoenicians, and that on this account the Gymnesiae were called Balearides. Some of the Rhodians took up their abode round Sybaris in Chonia. The poet, too, seems to bear witness to the prosperity enjoyed by the Rhodians from ancient times, forthwith from the first founding of the three cities: and there hisReferring to Heracles. people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus, who is lord over gods and men; and upon them,wondrous wealth was shed by the son of Cronus.Hom. Il. 2.668Other writers refer these verses to a myth, and say that gold rained on the island at the time when Athena was born from the head of Zeus, as PindarPind. O. 7.61 states. The island has a circuit of nine hundred and twenty stadia.

-
-

As one sails from the city, with the island on the right, one comes first to Lindus, a city situated on a mountain and extending far towards the south and approximately towards Alexandria.According to Strabo (1. 4. 1 ff.), Rhodes and Alexandria lie on the same meridian. In Lindus there is a famous temple of Athena Lindia, founded by the daughters of Danäus. Now in earlier times the Lindians were under a separate government of their own, as were also the Cameirians and the Ialysians, but after this they all came together at Rhodes. Cleobulus, one of the Seven Wise Men, was a native of Lindus.

-
-

After Lindus one comes to Ixia, a stronghold, and to Mnasyrium; then to Atabyris, the highest of the mountains there, which is sacred to Zeus Atabyrius; then to Cameirus; then to Ialysus, a village, above which there is an acropolis called Ochyroma; then to the city of the Rhodians, at a distance of about eighty stadia. Between these lies Thoantium, a kind of promontory; and it is off Thoantium, generally speaking, that Chalcia and the Sporades in the neighborhood of Chalcia lie, which I have mentioned before.10. 5. 14.

-
-

Many men worthy of mention were native Rhodians, both commanders and athletes, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher; and, among statesmen and rhetoricians and philosophers, Panaetius himself and Stratocles and Andronicus, one of the Peripatetics, and Leonides the Stoic; and also, before their time, Praxiphanes and Hieronymus and Eudemus. Poseidonius engaged in affairs of state in Rhodes and taught there, although he was a native of Apameia in Syria, as was also the case with Apollonius MalacusHe taught rhetoric at Rhodes about 120 B.C. and Molon,Apollonius Molon (See 14. 2. 3). for they were Alabandians,Natives of Alabanda in Caria. pupils of Menecles the orator. Apollonius Malacus began his sojourn there earlier than Molon, and when, much later, Molon came, the former said to him, “you are a late ‘molon,’”“Molon” means “comer” (note the word play). instead of saying, “late ‘elthon.’”“Elthon” is the common word for “comer,” whereas the other is poetic and comparatively rare. And Peisander the poet, who wrote the Heracleia, was also a Rhodian; and so was Simmias the grammarian, as also Aristocles of my own time. And Dionysius the Thracian and the Apollonius who wrote the Argonauts, though Alexandrians, were called Rhodians. As for Rhodes, I have said enough about it.

-
-

As for the Carian coast that comes after Rhodes, beginning at Eleus and Loryma, it bends sharply back towards the north, and the voyage thereafter runs in a straight line as far as the Propontis, forming, as it were, a meridian line about five thousand stadia long, or slightly short of that distance. Along this line is situated the remainder of Caria, as are also the Ionians and the Aeolians and Troy and the parts round Cyzicus and Byzantium. After Loryma, then, one comes to Cynos-SemaCape Volpo. Cf. the reference to the Cynos-Sema at the entrance of the Hellespont, Book 7 Fr. 55. and to Syme, an island.

-
-

Then to Cnidus, with two harbors, one of which can be closed, can receive triremes, and is a naval station for twenty ships. Off it lies an island which is approximately seven stadia in circuit, rises high, is theatre-like, is connected by moles with the mainland, and in a way makes Cnidus a double city, for a large part of its people live on the island, which shelters both harbors. Opposite it, in the high sea, is Nisyrus. Notable Cnidians were: first, Eudoxus the mathematician, one of the comrades of Plato; then Agatharchides, one of the Peripatetics, a historian; and, in my own time, Theopompus, the friend of the deified Caesar, being a man of great influence with him, and his son Artemidorus. Thence, also, came Ctesias, who served Artaxerxes as physician and wrote the works entitled Assyrica and Persica. Then, after Cnidus, one comes to Ceramus and Bargasa, small towns situated above the sea.

-
-

Then to Halicarnassus, the royal residence of the dynasts of Caria, which was formerly called Zephyra. Here is the tomb of Mausolus,Hence “mausoleum.” one of the Seven Wonders, a monument erected by Artemisia in honor of her husband; and here is the fountain called Salmacis, which has the slanderous repute, for what reason I do not know, of making effeminate all who drink from it. It seems that the effeminacy of man is laid to the charge of the air or of the water; yet it is not these, but rather riches and wanton living, that are the cause of effeminacy. Halicarnassus has an acropolis; and off the city lies Arconnesus. Its colonizers were, among others, Anthes and a number of Troezenians. Natives of Halicarnassus have been: Herodotus the historian, whom they later called a Thurian, because he took part in the colonization of Thurii; and Heracleitus the poet, the comrade of Callimachus; and, in my time, Dionysius the historian.

-
-

This city, too, met a reverse when it was forcibly seized by Alexander. For Hecatomnus, the king of the Carians, had three sons, Mausolus and Hidrieus and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest of the brothers, married Artemisia, the elder of the daughters, and Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus became king and at last, childless, he left the empire to his wife, by whom the above-mentioned tomb was erected. But she pined away and died through grief for her husband, and Hidrieus then became ruler. He died from a disease and was succeeded by his wife Ada; but she was banished by Pixodarus, the remaining son of Hecatomnos. Having espoused the side of the Persians, he sent for a satrap to share the empire with him; and when he too departed from life, the satrap took possession of Halicarnassus. And when Alexander came over, the satrap sustained a siege. His wife was Ada, who was the daughter of Pixodarus by Aphenis, a Cappadocian woman. But Ada, the daughter of Hecatomnos, whom Pixodarus had banished, entreated Alexander and persuaded him to restore her to the kingdom of which she had been deprived, having promised to cooperate with him against the parts of the country which were in revolt, for those who held these parts, she said, were her own relations; and she also gave over to him Alinda, where she herself was residing. He assented and appointed her queen; and when the city, except the acropolis (it was a double acropolis), had been captured, he assigned to her the siege of the acropolis. This too was captured a little later, the siege having now become a matter of anger and personal enmity.

-
-

Next one comes to a promontory, Termerium, belonging to the Myndians, opposite which lies Scandaria, a promontory of Cos, forty stadia distant from the mainland. And there is a place called Termerum above the promontory of Cos.

-
-

The city of the Coans was in ancient times called Astypalaea; and its people lived on another site, which was likewise on the sea. And then, on account of a sedition, they changed their abode to the present city, near Scandarium, and changed the name to Cos, the same as that of the island. Now the city is not large, but it is the most beautifully settled of all, and is most pleasing to behold as one sails from the high sea to its shore. The sizei.e., the circuit. of the island is about five hundred and fifty stadia. It is everywhere well supplied with fruits, but like Chios and Lesbos it is best in respect to its wine. Towards the south it has a promontory, Laceter, whence the distance to Nisyros is sixty stadia (but near Laceter there is a place called Halisarna), and on the west it has Drecanum and a village called Stomalimne. Now Drecanum is about two hundred stadia distant from the city, but Laceter adds thirty-five stadia to the length of the voyage. In the suburb is the Asclepïeium, a temple exceedingly famous and full of numerous votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. And Aphrodite AnadyomeneEmerging from the sea. used to be there,This, too, was a painting by Apelles. but it is now dedicated to the deified Caesar in Rome, Augustus thus having dedicated to his father the female founder of his family. It is said that the Coans got a remission of one hundred talents of the appointed tribute in return for the painting. And it is said that the dietetics practised by Hippocrates were derived mostly from the cures recorded on the votive tablets there. He, then, is one of the famous men from Cos; and so is Simus the physician; as also Philetas, at the same time poet and critic; and, in my time, Nicias, who also reigned as tyrant over the Coans; and Ariston, the pupil and heir of the Peripatetic;Ariston the Peripatetic (fl. third century B.C.), of Iulis in Ceos (see 10. 5. 6). See Pauly-Wissowa. and Theomnestus, a renowned harper, who was a political opponent of Nicias, was a native of the island.

-
-

On the coast of the mainland near the Myndian territory lies Astypalaea, a promontory; and also Zephyrium. Then forthwith one comes to Myndus, which has a harbor; and after Myndus to Bargylia, which is also a city; between the two is Caryanda, a harbor, and also an island bearing the same name, where the Caryandians lived. Here was born Scylax, the ancient historian. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain is believed to fall without striking it. And there was once a place called Cindye. From Bargylia there was a man of note, the Epicurean Protarchus, who was the teacher of Demetrius called Lacon.i.e., the Laconian.

-
-

Then one comes to Iasus, which lies on an island close to the mainland. It has a harbor; and the people gain most of their livelihood from the sea, for the sea here is well supplied with fish, but the soil of the country is rather poor. Indeed, people fabricate stories of this kind in regard to Iasus: When a citharoedeOne who played the cithara and sang to its accompaniment. was giving a recital, the people all listened for a time, but when the bell that announced the sale of fish rang, they all left him and went away to the fish market, except one man who was hard of hearing. The citharoede, therefore, went up to him and said: “Sir, I am grateful to you for the honor you have done me and for your love of music, for all the others except you went away the moment they heard the sound of the bell.” And the man said, “What’s that you say? Has the bell already rung?” And when the citharoede said “Yes,” the man said, “Fare thee well,” and himself arose and went away. Here was born the dialectician Diodorus, nicknamed Cronus, falsely so at the outset, for it was Apollonius his master who was called Cronus, but the nickname was transferred to him because of the true Cronus’ lack of repute.“Cronus” was a nickname for “Old Timer,” “Old Dotard.” Diodorus is said to have been given the nickname by Ptolemy Soter because he was unable immediately to solve some dialectic problem put forth by Stilpo. He became the head of the Megarian school of philosophy.

-
-

After Iasus one comes to the Poseidium of the Milesians. In the interior are three noteworthy cities: Mylasa, Stratoniceia, and Alabanda. The others are dependencies of these or else of the cities on the coast, among which are Amyzon, Heracleia, Euromus, and Chalcetor. As for these, there is little to be said.

-
-

But as for Mylasa: it is situated in an exceedingly fertile plain; and above the plain, towering into a peak, rises a mountain, which has a most excellent quarry of white marble. Now this quarry is of no small advantage, since it has stone in abundance and close at hand, for building purposes and in particular for the building of temples and other public works;i.e., “works” of art. accordingly this city, as much as any other, is in every way beautifully adorned with porticoes and temples. But one may well be amazed at those who so absurdly founded the city at the foot of a steep and commanding crag. Accordingly, one of the commanders, amazed at the fact, is said to have said, “If the man who founded this city, was not afraid, was he not even ashamed?” The Mylasians have two temples of Zeus, Zeus Osogo, as he is called, and Zeus Labrandenus. The former is in the city, whereas Labranda is a village far from the city, being situated on the mountain near the pass that leads over from Alabanda to Mylasa. At Labranda there is an ancient shrine and statue of Zeus Stratius. It is honored by the people all about and by the Mylasians; and there is a paved road of almost sixty stadia from the shrine to Mylasa, called the Sacred Way, on which their sacred processions are conducted. The priestly offices are held by the most distinguished of the citizens, always for life. Now these temples belong peculiarly to the city; but there is a third temple, that of the Carian Zeus, which is a common possession of all Carians, and in which, as brothers, both Lydians and Mysians have a share. It is related that Mylasa was a mere village in ancient times, but that it was the native land and royal residence of the Carians of the house of Hecatomnos. The city is nearest to the sea at Physcus; and this is their seaport.

-
-

Mylasa has had two notable men in my time, who were at once orators and leaders of the city, Euthydemus and Hybreas. Now Euthydemus, having inherited from his ancestors great wealth and high repute, and having added to these his own cleverness, was not only a great man in his native land, but was also thought worthy of the foremost honor in Asia. As for Hybreas, as he himself used to tell the story in his school and as confirmed by his fellow-citizens, his father left him a mule-driver and a wood-carrying mule. And, being supported by these, he became a pupil of Diotrephes of Antiocheia for a short time, and then came back and “surrendered himself to the office of market-clerk.” But when he had been “tossed about” in this office and had made but little money, he began to apply himself to the affairs of state and to follow closely the speakers of the forum. He quickly grew in power, and was already an object of amazement in the lifetime of Euthydemus, but in particular after his death, having become master of the city. So long as Euthydemus lived he strongly prevailed, being at once powerful and useful to the city, so that even if there was something tyrannical about him, it was atoned for by the fact that it was attended by what was good for the city. At any rate, people applaud the following statement of Hybreas, made by him towards the end of a public speech: “Euthydemus: you are an evil necessary to the city, for we can live neither with you nor without you.” However, although he had grown very strong and had the repute of being both a good citizen and orator, he stumbled in his political opposition to Labienus; for while the others, since they were without arms and inclined to peace, yielded to Labienus when he was coming against them with an army and an allied Parthian force, the Parthians by that time being in possession of Asia, yet Zeno of Laodiceia and Hybreas, both orators, refused to yield and caused their own cities to revolt. Hybreas also provoked Labienus, a lad who was irritable and full of folly, by a certain pronouncement; for when Labienus proclaimed himself Parthian Emperor, Hybreas said, “Then I too call myself Carian Emperor.” Consequently Labienus set out against the city with cohortsThe Greek word might mean “legions” rather than “cohorts.” of Roman soldiers in Asia that were already organized. Labienus did not seize Hybreas, however, since he had withdrawn to Rhodes, but he shamefully maltreated his home, with its costly furnishings, and plundered it. And he likewise damaged the whole of the city. But though Hybreas abandoned Asia, he came back and rehabilitated both himself and the city. So much, then, for Mylasa.

-
-

Stratoniceia is a settlement of Macedonians. And this too was adorned with costly improvements by the kings. There are two temples in the country of the Stratoniceians, of which the most famous, that of Hecate, is at Lagina; and it draws great festal assemblies every year. And near the city is the temple of Zeus Chrysaoreus,Of the golden sword. the common possession of all Carians, whither they gather both to offer sacrifice and to deliberate on their common interests. Their League, which consists of villages, is called “Chrysaorian.” And those who present the most villages have a preference in the vote,Cf. the votes of the Lycian cities, 14. 3. 3. like, for example, the people of Ceramus. The Stratoniceians also have a share in the League, although they are not of the Carian stock, but because they have villages belonging to the Chrysaorian League. Here, too, in the time of our fathers, was born a noteworthy man, Menippus, surnamed Catocas, whom Cicero, as he says in one of his writings,Cicero Brutus 91.315 applauded above all the Asiatic orators he had heard, comparing him with Xenocles and with the other orators who flourished in the latter’s time. But there is also another Stratoniceia, “Stratoniceia near the Taurus,” as it is called; it is a small town situated near the mountain.

-
-

Alabanda is also situated at the foot of hills, two hills that are joined together in such a way that they present the appearance of an ass laden with panniers. And indeed Apollonius Malacus, in ridiculing the city both in regard to this and in regard to the large number of scorpions there, said that it was an “ass laden with panniers of scorpions.” Both this city and Mylasa are full of these creatures, and so is the whole of the mountainous country between them. Alabanda is a city of people who live in luxury and debauchery, containing many girls who play the harp. Alabandians worthy of mention are two orators, brothers, I mean Menecles, whom I mentioned a little above,Section 13. and Hierocles, and also Apollonius and Molon,See section 13. who changed their abode to Rhodes.

-
-

Of the numerous accounts of the Carians, the one that is generally agreed upon is this, that the Carians were subject to the rule of Minos, being called Leleges at that time, and lived in the islands; then, having migrated to the mainland, they took possession of much of the coast and of the interior, taking it away from its previous possessors, who for the most part were Leleges and Pelasgians. In turn these were deprived of a part of their country by the Greeks, I mean Ionians and Dorians. As evidences of their zeal for military affairs, writers adduce shield-holders, shield-emblems, and crests, for all these are called “Carian.” At least Anacreon says,Come, put thine arm through the shield-holder, work of the Carians.And Alcaeus says,shaking the Carian crest.Alcaeus Fr. 22 (Bergk)

-
-

When the poet says,MasthlesAn error, apparently, for “Nastes.” in turn led the Carians, of barbarian speech,Hom. Il. 2.867 (note “Mesthles” in line 864). we have no reason to inquire how it is that, although he knew so many barbarian tribes, he speaks of the Carians alone as “of barbarian speech,” but nowhere speaks of “barbarians.” Thucydides,Thuc. 1.3. therefore, is not correct, for he says that Homer “did not use the term ‘barbarians’ either, because the Hellenes on their part had not yet been distinguished under one name as opposed to them”; for the poet himself refutes the statement that the Hellenes had not yet been so distinguished when he says,My husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 1.344i.e., throughout the whole of Greece. And again,And if thou dost wish to journey through Hellas and mid-Argos.Hom. Od. 15.80Further, if they were not called “barbarians,” how could they properly be called a people “of barbarian speech?” So neither Thucydides is correct, nor Apollodorus the grammarian, who says that the general term was used by the Hellenes in a peculiar and abusive sense against the Carians, and in particular by the Ionians, who hated them because of their enmity and the continuous military campaigns; for it was right to name them barbarians in this sense. But I raise the question, Why does he call them people “of barbarian speech,” but not even once calls them barbarians? “Because,” Apollodorus replies, “the plural does not fall in with the metre; this is why he does not call them barbarians.” But though this caseThe genitive (Βαρβάρων). does not fall in with metre, the nominative caseΒάρβαροι. does not differ metrically from that of “Dardanians”:Δάρδανοι.Trojans and Lycians and Dardanians.Hom. Il. 11.286 So, also, the word “Trojan,” inof what kind the Trojan horses are.Hom. Il. 5.222Neither is he correct when he says that the language of the Carians is very harsh, for it is not, but even has very many Greek words mixed up with it, according to the Philip who wrote The Carica.The History of Caria. I suppose that the word “barbarian” was at first uttered onomatopoetically in reference to people who enunciated words only with difficulty and talked harshly and raucously, like our words “battarizein,” “traulizein,” and “psellizein”;Meaning respectively, “stutter,” “lisp,” and “speak falteringly.” for we are by nature very much inclined to denote sounds by words that sound like them, on account of their homogeneity. Wherefore onomatopoetic words abound in our language, as, for example, “celaryzein,” and also “clange,” “psophos,” “boe,” and “crotos,”Meaning respectively, “gurgle,” “clang,” “empty sound,” “outcry,” and “rattling noise.” most of which are by now used in their proper sense. Accordingly, when all who pronounced words thickly were being called barbarians onomatopoetically, it appeared that the pronunciations of all alien races were likewise thick, I mean of those that were not Greek. Those, therefore, they called barbarians in the special sense of the term, at first derisively, meaning that they pronounced words thickly or harshly; and then we misused the word as a general ethnic term, thus making a logical distinction between the Greeks and all other races. The fact is, however, that through our long acquaintance and intercourse with the barbarians this effect was at last seen to be the result, not of a thick pronunciation or any natural defect in the vocal organs, but of the peculiarities of their several languages. And there appeared another faulty and barbarian-like pronunciation in our language, whenever any person speaking Greek did not pronounce it correctly, but pronounced the words like barbarians who are only beginning to learn Greek and are unable to speak it accurately, as is also the case with us in speaking their languages. This was particularly the case with the Carians, for, although the other peoples were not yet having very much intercourse with the Greeks nor even trying to live in Greek fashion or to learn our language—with the exception, perhaps, of rare persons who by chance, and singly, mingled with a few of the Greeks—yet the Carians roamed throughout the whole of Greece, serving on expeditions for pay. Already, therefore, the barbarous element in their Greek was strong, as a result of their expeditions in Greece; and after this it spread much more, from the time they took up their abode with the Greeks in the islands; and when they were driven thence into Asia, even here they were unable to live apart from the Greeks, I mean when the Ionians and Dorians later crossed over to Asia. The term “barbarize,” also, has the same origin; for we are wont to use this too in reference to those who speak Greek badly, not to those who talk Carian. So, therefore, we must interpret the terms “speak barbarously” and “barbarously-speaking” as applying to those who speak Greek badly. And it was from the term “Carise” that the term “barbarize” was used in a different sense in works on the art of speaking Greek; and so was the term “soloecise,” whether derived from Soli,The city in Cilicia, if not that in Cypros. or made up in some other way.Strabo means that grammarians used the word in its original, or unrestricted sense, i.e., as applying to speech only. In the meantime it had been used in a broad sense, “to behave like, or imitate, barbarians.”

-
-

Artemidorus says that, as one goes from Physcus, in the Peraea of the Rhodians, to Ephesus, the distance to Lagina is eight hundred and fifty stadia; and thence to Alabanda, two hundred and fifty more; and to Tralleis, one hundred and sixty. But one comes to the road that leads into Tralleis after crossing the Maeander River, at about the middle of the journey,Between Alabanda and Tralleis. where are the boundaries of Caria. The distance all told from Physcus to the Maeander along the road to Ephesus amounts to one thousand one hundred and eighty stadia. Again, from the Maeander, traversing next in order the length of Ionia along the same road, the distance from the river to Tralleis is eighty stadia; then to Magnesia, one hundred and forty; to Ephesus, one hundred and twenty; to Smyrna, three hundred and twenty; and to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than two hundred; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, slightly more than eight hundred stadia. Since there is a kind of common road constantly used by all who travel from Ephesus towards the east, Artemidorus traverses this too: from Ephesus to Carura, a boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia, Tralleis, Nysa, and Antiocheia, is a journey of seven hundred and forty stadia; and, from Carura, the journey in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis and Chelidonia.“Chelidonia” is thought to be corrupt (see C. Müller, Ind. Var. Lect., p. 1030). Now near the beginning of Paroreius,i.e., Phrygia “alongside the mountain.” one comes to Holmi, about nine hundred and twenty stadia from Carura, and, near the end of Paroreius near Lycaonia, through Philomelium, to Tyriaeum, slightly more than five hundred. Then Lycaonia, through Laodiceia Catacecaumene,“Burnt.” as far as Coropassus, eight hundred and forty stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaura, a small town in Cappadocia, situated on its borders, one hundred and twenty; thence to Mazaca, the metropolis of the Cappadocians, through Soandum and Sadacora, six hundred and eighty; and thence to the Euphrates River, as far as Tomisa, a place in Sophene, through Herphae, a small town, one thousand four hundred and forty. The places on a straight line with these as far as India are the same in Artemidorus as they are in Eratosthenes. But Polybius says that we should rely most on Artemidorus in regard to the places here. He begins with Samosata in Commagene, which lies at the river crossing and at Zeugma, and states that the distance to Samosata, across the Taurus, from the boundaries of Cappadocia round Tomisa is four hundred and fifty stadia. -

-
-
-
-

See map of Asia Minor at end of Loeb Vol. V.After the Peraea of the Rhodians, of which Daedala is a boundary, sailing next in order towards the rising sun, one comes to Lycia, which extends as far as Pamphylia; then to Pamphylia, extending as far as the Tracheian Cilicians;Referring to “Ciliacia Tracheia” (Rugged Cilicia”). and then to the country of these, extending as far as the other Cilicians living round the Gulf of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which, as I was saying, is the road from Issus to Amisus, or, according to some, Sinope, but they lie outside the Taurus on the narrow coast which extends from Lycia as far as the region of Soli, the present Pompeïopolis. Then forthwith the coast in the neighborhood of Soli, beginning at Soli and Tarsus, spreads out into plains. So then, when I have traversed this coast, my account of the whole peninsula will have been completed. Then I shall pass to the other parts of Asia that are outside the Taurus. And lastly I shall set forth my account of Libya.

-
-

After Daedala of the Rhodians, then, one comes to a mountain in Lycia which bears the same name as the city, Daedala, whence the whole voyage along the Lycian coast takes its beginning; this coast extends one thousand seven hundred and twenty stadia, and is rugged and hard to travel, but is exceedingly well supplied with harbors and inhabited by decent people. Indeed, the nature of the country, at least, is similar to both that of the Pamphylians and the Tracheian Cilicians, but the former used their places as bases of operation for the business of piracy, when they engaged in piracy themselves or offered them to pirates as markets for the sale of booty and as naval stations. In Side, at any rate, a city in Pamphylia, the dockyards stood open to the Cilicians, who would sell their captives at auction there, though admitting that these were freemen. But the Lycians continued living in such a civilized and decent way that, although the Pamphylians through their successes gained the mastery of the sea as far as Italy, still they themselves were stirred by no desire for shameful gain, but remained within the ancestral domain of the Lycian League.

-
-

There are twenty-three cities that share in the vote. They come together from each city to a general congress, after choosing whatever city they approve of. The largest of the cities control three votes each, the medium-sized two, and the rest one. In the same proportion, also, they make contributions and discharge other liturgies.i.e., public services performed at private expense. Artemidorus said that the six largest were Xanthus, Patara, Pinara, Olympus, Myra, and Tlos, the last named being situated near the pass that leads over into Cibyra. At the congress they first choose a “Lyciarch,” and then other officials of the League; and general courts of justice are designated. In earlier times they would deliberate about war and peace and alliances, but now they naturally do not do so, since these matters necessarily lie in the power of the Romans, except, perhaps, when the Romans should give them permission or it should be for their benefit. Likewise, judges and magistrates are elected from the several cities in the same proportion. And since they lived under such a good government, they remained ever free under the Romans, thus retaining their ancestral usages; and they saw the pirates utterly wiped out, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and later by Pompey the Great, when he set fire to more than thirteen hundred boats and laid waste their settlements. Of the pirates who survived the fights,See 8. 7. 5. he brought some down to Soli, which he named Pompeïopolis, and the others to Dyme, where there was a dearth of population; it is now occupied by a colony of Romans. The poets, however, and especially the tragic poets, confuse the tribes, as, for example, the Trojans and the Mysians and the Lydians, whom they call Phrygians; and likewise the Lycians, whom they call Carians.

-
-

After Daedala, then, I mean the mountain in Lycia, one comes to a Lycian town near it, Telmessus, and to Telmessis, a promontory with a harbor. EumenesKing of Pergamum 197-159 B.C. received this place from the Romans in the Antiochian War, but when his kingdom was dissolved the Lycians got it back again.

-
-

Then, next, one comes to Anticragus, a steep mountain, where is Carmylessus, an inhabited place situated in a ravine; and, after this, to Cragus, which has eight promontories and a city of the same name. The scene of the myth of Chimaera is laid in the neighborhood of these mountains. Chimaera, a ravine extending up from the shore, is not far from them. At the foot of Cragus, in the interior, lies Pinara, one of the largest cities in Lycia. Here Pandarus is held in honor, who may, perhaps, be identical with the Trojan hero, as when the poet says,The daughter of Pandareus, the nightingale of the greenwood,Hom. Od. 19.518for Pandareus is said to have been from Lycia.

-
-

Then one comes to the Xanthus River, which the people of earlier times called the Sirbis. Sailing up this river by rowboat for ten stadia one comes to the Letoüm; and proceeding sixty stadia beyond the temple one comes to the city of the Xanthians, the largest city in Lycia. After Xanthus, to Patara, which is also a large city, has a harbor, has a temple of Apollo, and was founded by Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it Lycian Arsinoe, but the original name prevailed.

-
-

Then one comes to Myra, at a distance of twenty stadia above the sea, on a lofty hiIl. Then to the outlet of the Limyrus River, and then, going twenty stadia inland on foot, to Limyra, a small town. In the intervening distance on the coasting voyage there are numerous isles and harbors, among which are the island Megiste, with a city of the same name, and Cisthene. And in the interior are places called Phellus and Antiphellus and Chimaera, which last I have mentioned above.

-
-

Then one comes to the promontory Hiera and to the Chelidoniae, three rugged islands, which are about equal in size and are about five stadia distant from one another. They lie about six stadia off the shore, and one of them has a landing-place for vessels. Here it is, according to the majority of writers, that the Taurus takes its beginning, not only because of the loftiness of the promontory and because it extends down from the Pisidian mountains that lie above Pamphylia, but also because of the islands that lie off it, presenting, as they do, a sort of conspicuous sign in the sea, like outskirts of a mountain. But in truth the mountainous tract is continuous from the Peraea of the Rhodians to the parts near Pisidia; and this tract too is called the Taurus. The Chelidoniae are likewise thought to lie approximately opposite to Canobus;i.e., approximately on the same meridian as Canobus in Egypt. and the passage thence to Canobus is said to be four thousand stadia. From the promontory Hiera to Olbia there remain three hundred and sixty-seven stadia; and on this stretch lie, not only Crambusa, but also Olympus, a large city and a mountain of the same name, which latter is also called Phoenicus. Then one comes to Corycus, a tract of sea-coast.

-
-

Then one comes to Phaselis, with three harbors, a city of note, and to a lake. Above it lies Solyma, a mountain, and also Termessus, a Pisidian city situated near the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander destroyed Milyas for the reason that he wished to open the defiles. Near Phaselis, by the sea, there are defiles, through which Alexander led his army. And here there is a mountain called Climax, which lies near the Pamphylian Sea and leaves a narrow pass on the shore; and in calm weather this pass is free from water, so that it is passable for travellers, but when the sea is at flood-tide it is to a considerable extent hidden by the waves. Now the pass that leads over through the mountain is circuitous and steep, but in fair weather people use the pass along the shore. Alexander, meeting with a stormy season, and being a man who in general trusted to luck, set out before the waves had receded; and the result was that all day long his soldiers marched in water submerged to their navels. Now this city too is Lycian, being situated on the borders towards Pamphylia, but it has no part in the common League and is a separate organization to itself.

-
-

Now the poet makes the Solymi different from the Lycians, for when Bellerophon was sent by the king of the Lycians to the second struggle,he fought with the glorious Solymi.Hom. Il. 6.184But others, who assert that the Lycians were in earlier times called Solymi, but in later times were called TermilaeSee 12. 8. 5. from the Termilae who came there from Crete with Sarpedon, and after this were called Lycians, from Lycius the son of Pandion, who, after having been banished from his homeland, was admitted by Sarpedon as a partner in his empire, are not in agreement with Homer. Better is the opinion of those who assert that by “Solymi” the poet means the people who are now called the Milyae, of whom I have already spoken.”12. 8. 5 and 12. 3. 27. -

-
-
-
-

After Phaselis one comes to Olbia, the beginning of Pamphylia, a large fortress; and after this to the Cataractes, as it is called, a river which dashes downThe Greek verb is “cataracts.” in such volume and so impetuously that the noise can be heard from afar. Then to a city, Attaleia, so named after its founder Attalus Philadelphus, who also sent a colony to Corycus, a small neighboring town, and surrounded it with a greater circuit-wall. It is said that both Thebe and Lyrnessus are to be seen between Phaselis and Attaleia, a part of the Trojan Cilicians having been driven out of the plain of Thebe into Pamphylia, as Callisthenes states.

-
-

Then one comes to the Cestrus River; and, sailing sixty stadia up this river, one comes to Perge, a city; and near Perge, on a lofty site, to the temple of Artemis Pergaea, where a general festival is celebrated every year. Then, about forty stadia above the sea, one comes to Syllium, a lofty city that is visible from Perge. Then one comes to a very large lake, Capria; and after this, to the Eurymedon River; and, sailing sixty stadia up this river, to Aspendus, a city with a flourishing population and founded by the Argives. Above Aspendus lies Petnelissus. Then comes another river; and also numerous isles that lie off it. Then Side, a colony of the Cymaeans, which has a temple of Athena; and near by is the coast of the Lesser Cibyratae. Then the Melas River and a mooring-place. Then Ptolemaïs, a city. And after this come the boundaries of Pamphylia, and also Coracesium, the beginning of Cilicia Tracheia. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is six hundred and forty stadia.

-
-

HerodotusHdt. 7.91. says that the Pamphylians are the descendants of the peoples led by Amphilochus and Calchas, a miscellaneous throng who accompanied them from Troy; and that most of them remained here, but that some of them were scattered to numerous places on earth. Callinus says that Calchas died in Clarus, but that the peoples led by Mopsus passed over the Taurus, and that, though some remained in Pamphylia, the others were dispersed in Cilicia, and also in Syria as far even as Phoenicia. -

-
-
-
-

As for Cilicia outside the Taurus, one part of it is called TracheiaRugged Cilicia. and the other Pedias.Level Cilicia. As for Tracheia, its coast is narrow and has no level ground, or scarcely any; and, besides that, it lies at the foot of the Taurus, which affords a poor livelihood as far as its northern side in the region of Isaura and of the Homonadeis as far as Pisidia; and the same country is also called Tracheiotis, and its inhabitants Tracheiotae. But Cilicia Pedias extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and also to those parts beyond which, on the northern side of the Taurus, Cappadocians are situated; for this country consists for the most part of plains and fertile land. Since some parts of this country are inside the Taurus and others outside it, and since I have already spoken of those inside it, let me now speak of those outside it, beginning with the Tracheiotae.

-
-

The first place in Cilicia, then, to which one comes, is a stronghold, Coracesium, situated on an abrupt rock, which was used by Diodotus, called Tryphon, as a base of operations at the time when he caused Syria to revolt from the kings and was fighting it out with them, being successful at one time and failing at another. Now Tryphon was hemmed up in a certain place by Antiochus, son of Demetrius, and forced to kill himself; and it was Tryphon, together with the worthlessness of the kings who by succession were then reigning over Syria and at the same time over Cilicia, who caused the Cilicians to organize their gangs of pirates; for on account of his revolutionary attempts others made like attempts at the same time, and thus the dissensions of brethren with one another put the country at the mercy of any who might attack it. The exportation of slaves induced them most of all to engage in their evil business, since it proved most profitable; for not only were they easily captured, but the market, which was large and rich in property, was not extremely far away, I mean Delos, which could both admit and send away ten thousand slaves on the same day; whence arose the proverb, “Merchant, sail in, unload your ship, everything has been sold. The cause of this was the fact that the Romans, having become rich after the destruction of Carthage and Corinth, used many slaves; and the pirates, seeing the easy profit therein, bloomed forth in great numbers, themselves not only going in quest of booty but also trafficking in slaves. The kings both of Cyprus and of Egypt cooperated with them in this, being enemies to the Syrians. Neither were the Rhodians friendly to the Syrians, and they therefore afforded them no assistance. And at the same time the pirates, pretending to be slave-dealers, carried on their evil business unchecked. Neither were the Romans concerning themselves as yet so much about the peoples outside the Taurus; but they sent Scipio Aemilianus, and again certain others, to inspect the tribes and the cities; and they decided that the above mentioned piracy was due to the incompetence of the rulers, although they were ashamed, since they themselves had ratified the hereditary succession from Seleucus Nicator, to deprive them of it. And this is what made the Parthians masters of the country, who got possession of the region on the far side of the Euphrates; and at last made also the Armenians masters, who not only seized the country outside the Taurus even as far as Phoenicia, but also, so far as they could, overthrew the kings and the whole royal stock; the sea, however, they gave over to the Cilicians. Then, after these people had grown in power, the Romans were forced to destroy them by war and with an army, although they had not hindered their growing power. Now it is hard to condemn the Romans of negligence, since, being engaged with matters that were nearer and more urgent, they were unable to watch those that were farther away. So much I have decided to say by way of a brief digression from my geographical description.

-
-

After Coracesium, one comes to Arsinoe,“Arsinoe” is thought to be an error for “Sydrie,” or “Syedra” or “Aunesis”. a city; then to Hamaxia, a settlement on a hill, with a harbor, where ship-building timber is brought down. Most of this timber is cedar; and it appears that this region beyond others abounds in cedar-wood for ships; and it was on this account that Antony assigned this region to Cleopatra, since it was suited to the building of her fleets. Then one comes to Laertes, a stronghold on a breast-shaped hill, with a mooring-place. Then to Selinus, a city and river. Then to Cragus, a rock which is precipitous all round and near the sea. Then to Charadrus, a fortress, which also has a mooring-place (above it lies Mt. Andriclus); and the coast alongside it, called Platanistes, is rugged. Then to Anemurium, a promontory, where the mainland approaches closest to Cyprus, in the direction of the promontory of Crommyus,Cp. 14. 6. 3. the passage across being three hundred and fifty stadia. Now the coasting-voyage along Cilicia from the borders of Pamphylia to Anemurium is eight hundred and twenty stadia, whereas the rest, as far as Soli, is about five hundred stadia. On this latter one comes to Nagidus, the first city after Anemurium; then to Arsinoe, which has a landing-place; then to a place called Melania,Elsewhere (16. 2. 33) referred to as “Melaenae or Melaniae.” and to Celenderis, a city with a harbor. Some writers, among whom is Artemidorus, make Celenderis, not Coracesium, the beginning of Cilicia. And he says that the distance from the Pelusian mouthThe mouth of the Nile at Pelusium. to Orthosia is three thousand nine hundred stadia; to the Orontes River, one thousand one hundred and thirty; to the GatesElsewhere (14. 5. 19), “Pylae” (“Gates”) is called “a boundary between the Cilicians and the Syrians.” next thereafter, five hundred and twenty-five; and to the bordersi.e., the western borders (Celenderis, according to Artemidorus). of the Cilicians, one thousand two hundred and sixty.Elsewhere (16. 2. 33) the MSS. give the figures of Artemidorus as follows: “From Orthosia to Pelusium, 3650 stadia, including the sinuosities of the gulfs: from Melaenae, or Melaniae, in Cilicia near Celenderis, to the common boundaries of Cilicia and Syria, 1900; thence to the Orontes, 520; and then to Orthosia, 1130.” Groskurd, Forbiger and Meineke accept these figures and emend the present passage correspondingly.

-
-

Then one comes to Holmi, where the present Seleuceians formerly lived; but when Seleuceia on the Calycadnus was founded, they migrated there; for immediately on doubling the shore, which forms a promontory called Sarpedon, one comes to the outlet of the Calycadnus. Near the Calycadnus is ,also Zephyrium, likewise a promontory. The river affords a voyage inland to Seleuceia, a city which is well-peopled and stands far aloof from the Cilician and Pamphylian usages. Here were born in my time noteworthy men of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and Xenarchus. Of these, Athenaeus engaged also in affairs of state and was for a time leader of the people in his native land; and then, having fallen into a friendship with Murena, he was captured along with Murena when in flight with him, after the plot against Augustus Caesar had been detected, but, being clearly proven guiltless, he was released by Caesar. And when, on his return to“To” is apparently an error for “from.” Rome, the first men who met him were greeting him and questioning him, he repeated the following from Euripides: I am come, having left the vaults of the deadi.e., Hades. and the gates of darkness.Eur. Hec. 1But he survived his return only a short time, having been killed in the collapse, which took place in the night, of the house in which he lived. Xenarchus, however, of whom I was a pupil, did not tarry long at home, but resided at Alexandria and at Athens and finally at Rome, having chosen the life of a teacher; and having enjoyed the friendship both of Areius and of Caesar Augustus, he continued to be held in honor down to old age; but shortly before the end he lost his sight, and then died of a disease.

-
-

After the Calycadnus one comes to the rock Poecile,i.e., the Pictured Rock. as it is called, which has steps hewn in it that lead to Seleuceia; then to Anemurium, a promontory, bearing the same name as the former,Section 3 above. and to Crambusa, an island, and to Corycus, a promontory, above which, at a distance of twenty stadia, is the Corycian cave, in which the best crocusCrocus sativus, which yields saffron. grows. It is a great circular hollow, with a rocky brow situated all round it that is everywhere quite high. Going down into it, one comes to a floor that is uneven and mostly rocky, but full of trees of the shrub kind, both the evergreen and those that are cultivated. And among these trees are dispersed also the plots of ground which produce the crocus. There is also a cave here, with a great spring, which sends forth a river of pure and transparent water; the river forthwith empties beneath the earth, and then, alter running invisible underground, issues forth into the sea. It is called Picrum Hydor.Bitter Water.

-
-

Then, after Corycus, one comes to Elaeussa, an island lying close to the mainland, which Archelaüs settled, making it a royal residence,See 12. 2. 7. after he had receivedi.e., from the Romans (see 12. 1. 4). the whole of Cilicia Tracheia except Seleuceia—the same way in which it was obtained formerly by AmyntasSee 12. 5. 1. and still earlier by Cleopatra;See section 3 above. for since the region was naturally well adapted to the business of piracy both by land and by sea—by land, because of the height of the mountains and the large tribes that live beyond them, tribes which have plains and farm-lands that are large and easily overrun, and by sea, because of the good supply, not only of shipbuilding timber, but also of harbors and fortresses and secret recesses—with all this in view, I say, the Romans thought that it was better for the region to be ruled by kings than to be under the Roman prefects sent to administer justice, who were not likely always to be present or to have armed forces with them. Thus Archelaüs received, in addition to Cappadocia, Cilicia Tracheia; and the boundaryi.e., on the east. of the latter, the river Lamus and the village of the same name, lies between Soli and Elaeussa.

-
-

Near the mountain ridges of the Taurusi.e., in Lycia. lies the piratical stronghold of Zenicetus—I mean Olympus, both mountain and fortress, whence are visible all Lycia and Pamphylia and Pisidia and Milyas; but when the mountain was captured by Isauricus,Servilius Isauricus. Zenicetus burnt himself up with his whole house. To him belonged also Corycus and Phaselis and many places in Pamphylia; but all were taken by Isauricus.

-
-

After Lamus one comes to Soli, a noteworthy city, the beginning of the other Cilicia, that which is round Issus; it was founded by Achaeans and Rhodians from Lindus. Since this city was of scant population, Pompey the Great settled in it those survivors of the pirates whom he judged most worthy of being saved and provided for;Cf. 8. 7. 5. and he changed its name to Pompëiopolis. Among the famous natives of Soli were: Chrysippus the Stoic philosopher, whose father had moved there from Tarsus; Philemon, the comic poet; and Aratus, who wrote the work entitled The Phaenomena, in verse.

-
-

Then to Zephyrium, which bears the same name as the place near Calycadnus.14. 5. 4. Then, a little above the sea, to Anchiale, which, according to Aristobulus, was founded by Sardanapallus. Here, he says, is the tomb of Sardanapallus, and a stone figure which represents the fingers of the right hand as snapping together, and the following inscription in Assyrian letters: “Sardanapallus, the son of Anacyndaraxes, built Anchiale and Tarsus in one day. Eat, drink, be merry, because all things else are not worth this,” meaning the snapping of the fingers. Choerilus also mentions this inscription; and indeed the following verses are everywhere known: Mine are all that I have eaten, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessings have been left behind.The whole of the epigram, as found in some of the MSS., is as follows: “Well aware that thou art by nature mortal, magnify the desires of they heart, delighting thyself in merriments; there is no enjoyment for thee after death. For I too am dust, though I have reigned over great Ninus. Mine are all the food that I have eaten, and my loose indulgences, and the delights of love that I have enjoyed; but those numerous blessing have been left behind. This to mortal men is wise advice on how to live.”

-
-

Above Anchiale lies Cyinda, a fortress, which at one time was used as a treasury by the Macedonians. But the treasures were taken away by Eumenes, when he revolted from Antigonus. And still above this and Soli is a mountainous country, in which is a city Olbe, with a temple of Zeus, founded by Ajax the son of Teucer. The priest of this temple became dynast of Cilicia Tracheia; and then the country was beset by numerous tyrants, and the gangs of pirates were organized. And after the overthrow of these they called this country the domain of Teucer, and called the same also the priesthood of Teucer; and most of the priests were named Teucer or Ajax. But Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, came into this family by marriage and herself took possession of the empire, her father having previously received it in the guise of guardian. But later both Antony and Cleopatra conferred it upon her as a favor, being moved by her courteous entreaties. And then she was overthrown, but the empire remained with her descendants. After Anchiale one comes to the outlets of the Cydnus, near the Rhegma, as it is called. It is a place that forms into a lake, having also ancient arsenals; and into it empties the Cydnus River, which flows through the middle of Tarsus and has its sources in the city Taurus, which lies above Tarsus. The lake is also the naval station of Tarsus.

-
-

Now thus far the seaboard as a whole, beginning at the Peraea of the Rhodians, extends towards the equinoctial east from the equinoctial west,i.e., straight east and west. and then bends in the direction of winter sunriseSouth-east. as far as Issus, and then forthwith takes a bend towards the south as far as Phoenicia; and the remainder extends towards the west as far as the Pillarsi.e., the Pillars of Heracles at Gibraltar. and there ends. Now the truth is that the actual isthmus of the peninsula which I have described is that which extends from Tarsus and the outlet of the Cydnus to Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; and the distance thence to Tarsus is one hundred and twenty stadia, and the distance from there to the outlet of the Cydnus is no more than that. And in fact to Issus, and the sea near it, there is no other road from Amisus which is shorter than that through Tarsus, and Tarsus is not nearer to Issus than to the Cydnus;i.e., the outlet of the Cydnus, at Rhegma. and therefore it is clear that in reality this would be the isthmus; but still people call that which extends as far as the Gulf of Issus the true isthmus, thus betraying the facts because of the significance of the gulf. And it is because of this very thing that I, without making any accurate distinctions, represent the line from Rhodes, which I have prolonged to the Cydnus, to be the same as the line extending as far as Issus, and also assert that the Taurus extends in a straight line with that line as far as India.

-
-

As for Tarsus, it lies in a plain; and it was founded by the Argives who wandered with Triptolemus in quest of Io; and it is intersected in the middle by the Cydnus River, which flows past the very gymnasium of the young men. Now inasmuch as the source of the river is not very far away and its stream passes through a deep ravine and then empties immediately into the city, its discharge is both cold and swift; and hence it is helpful both to men and to cattle that are suffering from swollen sinews, if they immerse themselves in its waters.

-
-

The people at Tarsus have devoted themselves so eagerly, not only to philosophy, but also to the whole round of education in general, that they have surpassed Athens, Alexandria, or any other place that can be named where there have been schools and lectures of philosophers. But it is so different from other cities that there the men who are fond of learning, are all natives, and foreigners are not inclined to sojourn there; neither do these natives stay there, but they complete their education abroad; and when they have completed it they are pleased to live abroad, and but few go back home. But the opposite is the case with the other cities which I have just mentioned except Alexandria; for many resort to them and pass time there with pleasure, but you would not see many of the natives either resorting to places outside their country through love of learning or eager about pursuing learning at home. With the Alexandrians, however, both things take place, for they admiti.e., to their schools. many foreigners and also send not a few of their own citizens abroad. Further, the city of Tarsus has all kinds of schools of rhetoric; and in general it not only has a flourishing population but also is most powerful, thus keeping up the reputation of the mother-city.i.e., in spite of the fact that so many able men leave the city and never return.

-
-

The following men were natives of Tarsus: among the Stoics, Antipater and Archedemus and Nestor; and also the two Athenodoruses, one of whom, called Cordylion, lived with Marcus Cato and died at his house; and the other, the son of Sandon, called Cananites after some village, was Caesar’s teacher and was greatly honored by him; and when he returned to his native land, now an old man, he broke up the government there established, which was being badly conducted by Boethus, among others, who was a bad poet and a bad citizen, having prevailed there by currying the favour of the people. He had been raised to prominence by Antony, who at the outset received favorably the poem which he had written upon the victory at Philippi, but still more by that facility prevalent among the Tarsians whereby he could instantly speak offhand and unceasingly on any given subject. Furthermore, Antony promised the Tarsians an office of gymnasiarch, but appointed Boethus instead of a gymnasiarch, and entrusted to him the expenditures. But Boethus was caught secreting, among other things, the olive-oil; and when he was being proven guilty by his accusers in the presence of Antony he deprecated Antony’s wrath, saying, among other things, that “Just as Homer had hymned the praises of Achilles and Agamemnon and Odysseus, so I have hymned thine. It is not right, therefore, that I should be brought before you on such slanderous charges.” When, however, the accuser caught the statement, he said, “Yes, but Homer did not steal Agamemnon’s oil, nor yet that of Achilles, but you did; and therefore you shall be punished.” However, he broke the wrath of Antony by courteous attentions, and no less than before kept on plundering the city until the overthrow of Antony. Finding the city in this plight, Athenodorus for a time tried to induce both Boethus and his partisans to change their course; but since they would abstain from no act of insolence, he used the authority given him by Caesar, condemned them to exile, and expelled them. These at first indicted him with the following inscription on the walls: Work for young men, counsels for the middle-aged, and flatulence for old men;and when he, taking the inscription as a joke, ordered the following words to be inscribed beside it, “thunder for old men,” someone, contemptuous of all decency and afflicted with looseness of the bowels, profusely bespattered the door and wall of Athenodorus’ house as he was passing by it at night. Athenodorus, while bringing accusations in the assembly against the faction, said: “One may see the sickly plight and the disaffection of the city in many ways, and in particular from its excrements.” These men were Stoics; but the Nestor of my time, the teacher of Marcellus, son of Octavia the sister of Caesar, was an Academician. He too was at the head of the government of Tarsus, having succeeded Athenodorus; and he continued to be held in honor both by the prefects and in the city.

-
-

Among the other philosophers from Tarsus,whom I could well note and tell their names,Hom. Il. 3.235are Plutiades and Diogenes, who were among those philosophers that went round from city to city and conducted schools in an able manner. Diogenes also composed poems, as if by inspiration, when a subject was given him—for the most part tragic poems; and as for grammarians whose writings are extant, there are Artemidorus and Diodorus; and the best tragic poet among those enumerated in the “Pleias”i.e., the “Seven (Alexandrian) Stars,” referring to the Pleiades, the seven daughters of Atlas, who were placed by Zeus among the stars and became one of the oldest Greek constellations. was Dionysides. But it is Rome that is best able to tell us the number of learned men from this city; for it is full of Tarsians and Alexandrians. Such is Tarsus.

-
-

After the Cydnus River one comes to the Pyramus River, which flows from Cataonia, a river which I have mentioned before.12. 2. 4. According to Artemidorus, the distance thence to Soli in a straight voyage is five hundred stadia. Near by, also, is Mallus, situated on a height, founded by Amphilochus and Mopsus, the latter the son of Apollo and Manto, concerning whom many myths are told. And indeed I, too, have mentioned them in my account of Calchas14. 1. 27. and of the quarrel between Calchas and Mopsus about their powers of divination. For some writers transfer this quarrel, Sophocles, for example, to Cilicia, which he, following the custom of tragic poets, calls Pamphylia,just as he calls Lycia “Caria”See 14. 3. 3. and Troy and Lydia “Phrygia.” And Sophocles, among others, tells us that Calchas died there. But, according to the myth, the contest concerned, not only the power of divination, but also the sovereignty; for they say that Mopsus and Amphilochus went from Troy and founded Mallus, and that Amphilochus then went away to Argos, and, being dissatisfied with affairs there, returned to Mallus, but that, being excluded from a share in the government there, he fought a duel with Mopsus, and that both fell in the duel and were buried in places that were not in sight of one another. And today their tombs are to be seen in the neighborhood of Magarsa near the Pyramus River. ThisMallus. was the birthplace of Crates the grammarian, of whom Panaetius is said to have been a pupil.

-
-

Above this coast lies the Aleïan Plain, through which Philotas led the cavalry for Alexander, when Alexander led his phalanx from Soli along the coast and the territory of Mallus against Issus and the forces of Dareius. It is said that Alexander performed sacrifices to Amphilochus because of his kinship with the Argives. Hesiod says that Amphilochus was slain by Apollo at Soli; but others say that he was slain in the neighborhood of the Aleïan Plain, and others in Syria, when he was quitting the Aleïan Plain because of the quarrel.

-
-

After Mallus one comes to Aegaeae, a small town, with a mooring-place; and then to the Amanides Gates, with a mooring-place, where ends the mountain Amanus, which extends down from the Taurus and lies above Cilicia towards the east. It was always ruled by several powerful tyrants, who possessed strongholds; but in my time a notable man established himself as lord of all, and was named king by the Romans because of his manly virtues—I refer to Tarcondimotus, who bequeathed the succession to his posterity.

-
-

After Aegaeae, one comes to Issus, a small town with a mooring-place, and to the Pinarus River. It was here that the struggle between Alexander and Dareius occurred; and the gulf is called the Issic Gulf. On this gulf are situated the city Rhosus, the city Myriandrus, Alexandreia, Nicopolis, Mopsuestia, and Pylae, as it is called, which is the boundary between the Cilicians and the Syrians. In Cilicia is also the temple and oracle of the Sarpedonian Artemis; and the oracles are delivered by persons who are divinely inspired.

-
-

After Cilicia the first Syrian city is Seleuceiain-Pieria, near which the Orontes River empties. The voyage from Seleuceia to Soli, on a straight course, is but little short of one thousand stadia.

-
-

Since the Cilicians in the Troad whom Homer mentions are far distant from the Cilicians outside the Taurus, some represent those in Troy as original colonizers of the latter, and point out certain places of the same name there, as, for example, Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, whereas others of contrary opinion point out also an Aleïan Plain in the former.

-

Now that the parts of the aforesaid peninsula outside the Taurus have been described, I must add what follows.

-
-

Apollodorus, in his work On the Catalogue of Ships, goes on to say to this effect, that all the allies of the Trojans from Asia were enumerated by the poet as being inhabitants of the peninsula, of which the narrowest isthmus is that between the innermost recess at Sinope and Issus. And the exterior sides of this peninsula, he says, which is triangular in shape, are unequal in length, one of them extending from Cilicia to the Chelidonian Islands, another from the Chelidonian Islands to the mouth of the Euxine, and the third thence back to Sinope. Now the assertion that the allies were alone those who lived in the peninsula can be proved wrong by the same arguments by which I have previously shown that the allies were not alone those who lived this side the Halys River.12. 3. 24. For just as the places round Pharnacia, in which, as I said, the Halizoni lived, are outside the Halys River, so also they are outside the isthmus, if indeed they are outside the narrows between Sinope and Issus; and not outside these alone, but also outside the true narrows between Amisus and Issus, for he too incorrectly defines the isthmus and its narrows, since he substitutes the former for the latter. But the greatest absurdity is this, that, after calling the peninsula triangular in shape, he represents the “exterior sides” as three in number; for when he speaks of the “exterior sides” he seems privily to exclude the side along the narrows, as though this too were a side, but not “exterior” or on the sea. If, then, these narrows were so shortened that the exterior side ending at Issus and that ending at Sinope lacked but little of joining one another, one might concede that the peninsula should be called triangular; but, as it is, since the narrows mentioned by him leave a distance of three thousand stadia between Issus and Sinope, it is ignorance and not knowledge of chorography to call such a four-sided figure triangular. Yet he published in the metre of comedyIambic verse. a work on chorography entitled A Description of the Earth. The same ignorance still remains even though one should reduce the isthmus to the minimum distance, I mean, to one-half of the whole distance, as given by those who have most belied the facts, among whom is also Artemidorus, that is, fifteen hundred stadia; for even this does contract the side along the narrows enough to make the peninsula a triangular figure. Neither does Artemidorus correctly distinguish the exterior sides when he speaks of “the side that extends from Issus as far as the Chelidonian Islands,” for there still remains to this side the whole of the Lycian coast, which lies in a straight line with the side he mentions, as does also the Peraea of the Rhodians as far as Physcus. And thence the mainland bends and begins to form the second, or westerly, side extending as far as the Propontis and Byzantium.

-
-

But though Ephorus said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, of which three were Hellenic and the rest barbarian, except those that were mixed, adding that the Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandynians, Trojans, and Carians lived on the sea, but the Pisidians, Mysians, Chalybians, Phrygians, and Milyans in the interior, Apollodorus, who passes judgment upon this matter, says that the tribe of the Galatians, which is more recent than the time of Ephorus, is a seventeenth, and that, of the aforesaid tribes, the Hellenic had not yet, in the time of the Trojan War, settled there, and that the barbarian tribes are much confused because of the lapse of time; and that the poet names in his Catalogue the tribes of the Trojans and of the Paphlagonians, as they are now named, and of the Mysians and Phrygians and Carians and Lycians, as also the Meïonians, instead of the Lydians, and other unknown peoples, as, for example, the Halizones and Caucones; and, outside the Catalogue, the Ceteians and the Solymi and the Cilicians from the plain of Thebe and the Leleges, but nowhere names the Pamphylians, Bithynians, Mariandynians, Pisidians, Chalybians, Milyans, or Cappadocians—some because they had not yet settled in this region, and others because they were included among other tribes, as, for example, the Hidrieis and the Termilae among the Carians, and the Doliones and Bebryces among the Phrygians.

-
-

But obviously Apollodorus does not pass a fair judgment upon the statement of Ephorus, and also confuses and falsifies the words of the poet; for he ought first to have asked Ephorus this question: Why he placed the Chalybians inside the peninsula when they were so far distant towards the east from both Sinope and Amisus? For those who say that the isthmus of this peninsula is the line from Issus to the Euxine make this line a kind of meridian, which some think should be the line to Sinope, and others, that to Amisus, but no one that to the land of the Chalybians, which is absolutely oblique; in fact, the meridian through the land of the Chalybians would be drawn through Lesser Armenia and the Euphrates, cutting off on this side of it the whole of Cappadocia, Commagene, Mt. Amanus, and the Issic Gulf. If, however, we should concede that the oblique line bounds the isthmus, at least most of these places, and Cappadocia in particular, would be cut off on this side, as also the country now called Pontus in the special sense of the term, which is a part of Cappadocia towards the Euxine; so that, if the land of the Chalybians must be set down as a part of the peninsula, much more should Cataonia and both Cappadocias, as also Lycaonia, which is itself omitted by him. Again, why did Ephorus place in the interior the Chalybians, whom the poet called Halizones, as I have already demonstrated?12. 3. 20. For it would have been better to divide them and set one part of them on the sea and the other in the interior, as should also be done in the case of Cappadocia and Cilicia; but Ephorus does not even name Cappadocia, and speaks only of the Cilicians on the sea. Now as for the people who were subject to Antipater Derbetes, and the Homonadeis and several other peoples who border on the Pisidians,men who do not know the sea and even do not eat food mingled with salt,Hom. Od. 11.122where are they to be placed? Neither does he say in regard to the Lydians or Meïones whether they are two peoples or the same, or whether they live separately by themselves or are included within another tribe. For it would be impossible to lose from sight so significant a tribe; and if Ephorus says nothing about it, would he not seem to have omitted something most important?

-
-

And who are the “mixed” tribes? For we would be unable to say that, as compared with the aforesaid places, others were either named or omitted by “him which we shall assign to the “mixed” tribes; neither can we call “mixed” any of these peoples themselves whom he has mentioned or omitted; for, even if they had become mixed, still the predominant element has made them either Hellenes or barbarians; and I know nothing of a third tribe of people that is “mixed.”

-
-

And how can there be three Hellenic tribes that live on the peninsula? For if it is because the Athenians and the Ionians were the same people in ancient times, let also the Dorians and the Aeolians be called the same people; and thus there would be only two tribes. But if one should make distinctions in accordance with the customs of later times, as, for example, in accordance with dialects, then the tribes, like the dialects, would be four in number.Cf. 8. 1. 2. But this peninsula, particularly in accordance with the division of Ephorus, is inhabited, not only by Ionians, but also by Athenians, as I have shown in my account of the several places.14. 1. 3. ff. Now although it is worth while to raise such questions as these with reference to Ephorus, yet Apollodorus took no thought for them and also goes on to add to the sixteen tribes a seventeenth, that of the Galatians—in general a useful thing to do, but unnecessary for the passing of judgment upon what is said or omitted by Ephorus. But Apollodorus states the reason himself, that all this is later than the time of Ephorus.

-
-

Passing to the poet, Apollodorus rightly says that much confusion of the barbarian tribes has taken place from the Trojan times to the present because of the changes, for some of them have been added to, others have vanished, others have been dispersed, and others have been combined into one tribe. But he incorrectly sets forth as twofold the reason why the poet does not mention some of them; either because a country was not yet inhabited by this or that tribe or because this or that tribe was included within another; for instance, the poet fails to mention Cappadocia, Cataonia, and likewise Lycaonia, but for neither of these reasons, for we have no history of this kind in their case. Further, it is ridiculous that Apollodorus should concern himself about the reason why Homer omitted the Cappadocians and Lycaonians and speak in his defence, and yet should himself omit to tell the reason why Ephorus omitted them, and that too when he had cited the statement of the man for the very purpose of examining it and passing judgment upon it; and also to teach us why Homer mentioned Meïonians instead of Lydians, but not to remark that Ephorus mentions neither Lydians nor Meïonians.

-
-

After saying that the poet mentions certain unknown tribes, Apollodorus rightly names the Cauconians, the Solymi, the Ceteians, the Leleges, and the Cilicians of the plain of Thebe; but the Halizones are a fabrication of his own, or rather of the first men who, not knowing who the Halizones were, wrote the name in several different waysSee 12. 3. 21. and fabricated the “birthplace of silver”See 12. 3. 24. and many other mines, all of which have given out. And in furtherance of their emulous desire they also collected the stories cited by Demetrius of Scepsis from Callisthenes and certain other writers, who were not free from the false notions about the Halizones. Likewise the wealth of Tantalus and the Pelopidae arose from the mines round Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from those round Thrace and Mt. Pangaeus; that of Priam from the gold mines at Astyra near Abydus (of which still today there are small remains; here the amount of earth thrown out is considerable, and the excavations are signs of the mining in olden times); and that of Midas from those round Mt. Bermius; and that of Gyges and Alyattes and Croesus from those Lydia and from the region between Atarneus and Pergamum, where is a small deserted town, whose lands have been exhausted of ore.

-
-

Still further one might find fault with Apollodorus, because, when the more recent writers make numerous innovations contrary to the statements of Homer, he is wont frequently to put these innovations to the test, but in the present case he not only has made small account of them, but also, on the contrary, identifies things that are not meant alike; for instance, Xanthus the Lydian says that it was after the Trojan War that the Phrygians came from Europe and the left-hand side of the Pontus, and that Scamandrius led them from the Berecyntes and Ascania, but Apollodorus adds to this the statement that Homer refers to this Ascania that is mentioned by Xanthus: And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania.Hom. Il. 2.862However, if this is so, the migration must have taken place later than the Trojan War, whereas the allied force mentioned by the poet came from the opposite mainland, from the Berecyntes and Ascania. Who, then, were the Phrygians,who were then encamped along the banks of the Sangarius,Hom. Il. 3.187when Priam says,for I too, being an ally, was numbered among these?Hom. Il. 3.188And how could Priam have sent for Phrygians from the Berecyntes, with whom he had no compact, and yet leave uninvited those who lived on his borders and to whom he had formerly been ally? And after speaking in this way about the Phrygians he adds also an account of the Mysians that is not in agreement with this; for he says that there is also a village in Mysia which is called Ascania, near a lake of the same name, whence flows the Ascanius River, which is mentioned by Euphorion,beside the waters of the Mysian Ascanius,and by Alexander the Aetolian,who have their homes on the Ascanian streams, on the lips of the Ascanian Lake, where dwelt Dolion, the son of Silenus and Melia.And he says that the country round Cyzicus, as one goes to Miletupolis, is called Dolionis and Mysia. If this is so, then, and if witness thereto is borne both by the places now pointed out and by the poets, what could have prevented Homer from mentioning this Ascania, and not the Ascania spoken of by Xanthus? I have discussed this before, in my account of the Mysians and Phrygians;7. 3. 2-3; 12. 3. 3; 12. 4. 5. and therefore let this be the end of that subject. -

-
-
-
-

It remains for me to describe the island which lies alongside this peninsula on the south, I mean Cyprus. I have already said that the sea surrounded by Egypt, Phoenicia, Syria, and the rest of the coast as far as RhodiaThe Peraea of the Rhodians. consists approximately of the Aegyptian and Pamphylian Seas and of the sea at the gulf of Issus. In this last sea lies Cypros; its northern parts closely approach Cilicia Tracheia, where they are closest to the mainland, and its eastern parts border on the Issic Gulf, and its western on the Pamphylian Sea, being washed by that sea, and its southern by the Aegyptian Sea. Now the Aegyptian Sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian Seas, but in its southern and eastern parts borders on Aegypt and the coast next thereafter as far as Seleuceia and lssus, and towards the north on Cypros and the Pamphylian Sea; but the Pamphylian Sea is surrounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia, as far as Rhodia, and on the west by the island of the Rhodians, and on the east by the part of Cypros near Paphos and the Acamas, and on the south is confluent with the Aegyptian Sea.

-
-

The circuit of Cypros is three thousand four hundred and twenty stadia, including the sinuosities of the gulfs. The length from Cleides to the Acamas by land, travelling from east to west, is one thousand four hundred stadia. The Cleides are two isles lying off Cypros opposite the eastern parts of the island, which are seven hundred stadia distant from the Pyramus. The Acamas is a promontory with two breasts and much timber. It is situated at the western part of the island, and extends towards the north; it lies closest to Selinus in Cilicia Tracheia, the passage across being one thousand stadia, whereas the passage across to Side in Pamphylia is one thousand sixteen hundred and to the Chelidonian islands one thousand nine hundred. The shape of the island as a whole is oblong; and in some places it forms isthmuses on the sides which define its breadth. But the island also has its several parts, which I shall describe briefly, beginning with the point that is nearest to the mainland.

-
-

I have said somewhere14. 5. 3. that opposite to Anemurium, a cape of Cilicia Tracheia, is the promontory of the Cyprians, I mean the promontory of Crommyus, at a distance of three hundred and fifty stadia. Thence forthwith, keeping the island on the right and the mainland on the left, the voyage to the Cleides lies in a straight line towards the north-east, a distance of seven hundred stadia. In the interval is the city Lapathus, with a mooring-place and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander, and opposite it lies Nagidus. Then one comes to Aphrodisium, where the island is narrow, for the passage across to Salamis is only seventy stadia. Then to the beach of the Achaeans, where Teucer, the founder of Salamis in Cypros, first landed, having been banished, as they say, by his father Telamon. Then to a city Carpasia, with a harbor. It is situated opposite the promontory Sarpedon; and the passage from Carpasia across the isthmus to the Carpasian Islands and the southern sea is thirty stadia. Then to a promontory and mountain. The mountain peak is called Olympus; and it has a temple of Aphrodite Acraea, which cannot be entered or seen by women. Off it, and near it, lie the Cleides, as also several other islands; and then one comes to the Carpasian Islands; and, after these, to Salamis, where Aristus the historian was born. Then to Arsinoe, a city and harbor. Then to another harbor, Leucolla. Then to a promontory, Pedalium, above which lies a hill that is rugged, high, trapezium-shaped, and sacred to Aphrodite, whereto the distance from the Cleides is six hundred stadia. Then comes the coasting-voyage to Citium, which for the most part is sinuous and rough. Citium has a harbor that can be closed; and here were born both Zeno, the original founder of the Stoic sect, and Apollonius, a physician. The distance thence to Berytus is one thousand five hundred stadia. Then to the city Amathus, and, in the interval, to a small town called Palaea, and to a breast-shaped mountain called Olympus. Then to Curias, which is peninsula-like, whereto the distance from Throni is seven hundred stadia. Then to a city Curium, which has a mooring-place and was founded by the Argives. One may therefore see at once the carelessness of the poet who wrote the elegy that begins,we hinds, sacred to Phoebus, racing across many billows, came hither in our swift course to escape the arrows of our pursuers,whether the author was Hedylus or someone else; for he says that the hinds set out from the Corycian heights and swam across from the Cilician shore to the beach of Curias, and further says thatit is a matter of untold amazement to men to think how we ran across the impassable stream by the aid of a vernal west wind;for while there is a voyage round the island from Corycus to the beach Curias, which is made neither by the aid of a west wind nor by keeping the island on the right nor on the left, there is no passage across the sea between the two places. At any rate, Curium is the beginning of the westerly voyage in the direction of Rhodes; and immediately one comes to a promontory, whence are flung those who touch the altar of Apollo. Then to Treta, and to Boosura, and to Palaepaphus, which last is situated at about ten stadia above the sea, has a mooring-place, and an ancient temple of the Paphian Aphrodite. Then to the promontory Zephyria, with a landing-place, and to another Arsinoe, which likewise has a landing-place and a temple and a sacred precinct. And at a little distance from the sea is Hierocepis. Then to Paphus, which was founded by Agapenor, and has both a harbor and well-built temples. It is sixty stadia distant from Palaepaphus by land; and on this road men together with women, who also assemble here from the other cities, hold an annual procession to Palaepaphus. Some say that the distance from Paphus to Alexandria is three thousand six hundred stadia. Then, after Paphus, one comes to the Acamas. Then, after the Acamas, towards the east, one sails to a city Arsinoe and the sacred precinct of Zeus. Then to a city Soli, with a harbor and a river and a temple of Aphrodite and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, Athenians; and the inhabitants are called Solians; and here was born Stasanor, one of the comrades of Alexander, who was thought worthy of a chief command; and above it, in the interior, lies a city Limenia. And then to the promontory of Crommyus.

-
-

But why should one wonder at the poets, and particularly at writers of the kind that are wholly concerned about style, when we compare the statements of Damastes, who gives the length of the island as from north to south, “from Hierocepias,” as he says, “to Cleides”? Neither is Eratosthenes correct, for, although he censures Damastes, he says that Hierocepias is not on the north but on the south; for it is not on the south either, but on the west, since it lies on the western side, where are also Paphus and the Acamas. Such is the geographical position of Cypros.

-
-

In fertility Cypros is not inferior to any one of the islands, for it produces both good wine and good oil, and also a sufficient supply of grain for its own use. And at Tamassus there are abundant mines of copper, in which is found chalcanthiteSulphate of copper. and also the rust of copper, which latter is useful for its medicinal properties. Eratosthenes says that in ancient times the plains were thickly overgrown with forests, and therefore were covered with woods and not cultivated; that the mines helped a little against this, since the people would cut down the trees to burn the copper and the silver, and that the building of the fleets further helped, since the sea was now being navigated safely, that is, with naval forces, but that, because they could not thus prevail over the growth of the timber, they permitted anyone who wished, or was able, to cut out the timber and to keep the land thus cleared as his own property and exempt from taxes.

-
-

Now in the earlier times the several cities of the Cyprians were under the rule of tyrants, but from the time the Ptolemaic kings became established as lords of Aegypt Cypros too came into their power, the Romans often cooperating with them. But when the last Ptolemy that reigned, the brother of the father of Cleopatra, the queen in my time, was decreed to be both disagreeable and ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island; and it has become a praetorian province by itself. The chief cause of the ruin of the king was Publius Claudius Pulcher; for the latter, having fallen into the hands of the bands of pirates, the Cilicians then being at the height of their power, and, being asked for a ransom, sent a message to the king, begging him to send and rescue him. The king indeed sent a ransom, but so utterly small that the pirates disdained to take it and sent it back again, but released him without ransom. Having safely escaped, he remembered the favour of both; and, when he became tribune of the people, he was so powerful that he had Marcus Cato sent to take Cypros away from its possessor. Now the king killed himself beforehand, but Cato went over and took Cypros and disposed of the king’s property and carried the money to the Roman treasury. From that time the island became a province, just as it is now—a praetorian province. During a short intervening time Antony gave it over to Cleopatra and her sister Arsinoe, but when he was overthrown his whole organization was overthrown with him.

-
- -
diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml index 4a6b3976f..b5e237694 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml @@ -47,9 +47,9 @@ 1-3 -Internet Archive -Internet Archive -Internet Archive +Internet Archive +Internet Archive +Internet Archive @@ -104,13 +104,13 @@
PREFACE.The Preface appears at the start of Volume 3.
-

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Cæsar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

+

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Caesar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

In the 17th book our author speaks of the death of Juba as a recent occurrence. This event took place A. D. 21, or A. D. 18 or 19, according to other chronologists; he, therefore, outlived that king, but for how long a period we have no means of ascertaining.

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

It is remarkable that of his father and his father’s family he is totally silent, but of his mother and her connexions he has left us some notices. She was of a distinguished family who had settled at Cnossus in Crete, and her ancestors had been intimately connected with Mithridates Euergetes and Mithridates Eupator, kings of Pontus; their fortunes consequently depended on those princes.

Dorylaüs, her great grandfather, was a distinguished officer, and friend of Euergetes; but the latter being assassinated at Sinope, whilst Dorylaüs was engaged in levying troops in Crete, he determined to remain there. In that island he obtained the highest honours, having successfully, as general of the Cnossians, terminated a war between that people and the Gortynians. He married a Macedonian lady, of the name of Sterope; the issue of which marriage was Lagetas, Stratarchas, and a daughter. He died in Crete. Lagetas had a daughter, who, says Strabo, was the mother of my mother.

-

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetærus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

+

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetaerus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

Dorylaüs made overtures to Lucullus for the revolt of the kingdom of Pontus to the Romans, and in return received great promises of reward, which were never fulfilled. Lucullus ceased to command in the war, and was succeeded by Pompey, who, through enmity and jealousy, prevailed on the senate not to confirm the conditions entered into by his predecessor. As before observed, there is no mention of Strabo’s father in the works which have come down to us. Malte-Brun, in his Life of Strabo in the Biographie Universelle, collects several passages tending to show that he was a Roman. The name of Strabo, or squinting, originally Greek, was used by the Romans, and applied to the father of Pompey the Great, among others. How the geographer acquired this name is not related.

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

@@ -123,12 +123,12 @@

The first systematic writer on geography was Eratosthenes, who died at the age of 80, about B. C. 196. His work consisted of three books.

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo’s work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political employments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet’s meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

-

Strabo’s authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Cæsar’s description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional information if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

+

Strabo’s authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Caesar’s description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional information if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

-

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

+

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

We may conclude that Strabo’s stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schœnus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day’s journey.Herodotus iv. 85, 86.

Siebenkees and Heeren (De Fontibus Geographicorum Strabonis) have examined the authorities to which Strabo had, or might have had, access, and Groskurd has availed himself of their researches.

@@ -138,30 +138,30 @@

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

The 3rd book commences with Iberia, and the subject of Europe is continued to the end of the 10th book. His references are the Periplus of Artemidorus, Polybius, and Poseidonius; all three of whom wrote as eye-witnesses. For descriptions and measurement of distances, Artemidorus is chiefly depended upon. The information possessed by Eratosthenes of these countries was meagre and uncertain. For the nations of southern Iberia, he adopts the account of Asclepiades of Myrlea, who had lived and been educated there. Some statements also are borrowed from Roman authors.

-

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgæ; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

-

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

+

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgae; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

+

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

The 5th book commences with a general sketch of Italy, and refers principally to northern Italy. Dividing its history into ancient and modern, his chief reference for the former is Polybius, and for the latter we are indebted to the observations of the author himself, or to accounts received from others. Still the description of Upper Italy is poor and unsatisfactory, from the author not sufficiently availing himself of Roman resources. Then follows some account of Etruria with its neighbouring islands, Umbria, Samnium, Latium, and Rome, chiefly the result of the author’s own researches and observations. The book concludes with some remarks on the inhabitants of the mountainous districts of Samnium and Campania.

-

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Græcia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Cæcilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

+

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Graecia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Caecilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

-

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getæ, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

-

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Ætolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Ægean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, indeed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

+

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getae, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

+

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Aetolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Aegean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, indeed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

The 11th book commences with the description of the countries separated from Europe by the Tanaïs or Don. Asia is divided by our author (who here follows Eratosthenes) into two parts by the Taurus, which runs in a direction east and west. The northern part of Asia (or this side Taurus) is divided into four parts. The first part comprises the countries lying between the Don, the Sea of Azoff, the Euxine, and the Caspian; the second, the countries east of the Caspian; and the third, the countries south of Caucasus. These three parts of the first or northern division of Asia are contained in the 10th book; the remaining fourth part occupies the 12th, 13th, and 14th books.

The chief authorities for the first part are, besides information obtained from travellers and merchants at Amasia, Herodotus for the Don; Artemidorus and Eratosthenes for distances; Poseidonius and Theophanes of Mitylene, historians, of the Mithridatic war; Metrodorus of Skepsis; Hypsicrates of Amisus; and Cleitarchus for the digression on the Amazons.

-

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicæa, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

+

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicaea, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

-

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Æolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Æolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

+

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Aeolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Aeolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

The 14th book continues with the remainder of Anatolia, and an account of the islands Samos, Chios, Rhodes, and Cyprus. The authorities followed are, on the whole, the same as in the previous book—Herodotus, Thucydides, Ephorus, Artemidorus, Eratosthenes, and Poseidonius; besides Pherecydes of Syros who wrote on the Ionian migration, and Anaximenes of Lampsacus, the author of a history in Greek of the Milesian colonies. For Caria, he had the historians of Alexander and an author named Philip, who wrote on the Leleges and Carians. For Cyprus he had Damastes and Eratosthenes.

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander’s fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Eratosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

-

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander’s historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Ælius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

-

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philæ, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

+

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander’s historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Aelius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

+

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philae, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

For the oracle at Ammon, he had the historians of Alexander; for Ethiopia, the accounts of Petronius, who had carried on war there, Agatharchides, and Herodotus. Of Libya or Africa Proper he had nothing new or authentic to say. Besides Eratosthenes, Artemidorus, and Poseidonius, his chief authorities, he had Iphicrates, who wrote on the plants and animals of Libya. The whole concludes with a short notice of the Roman Empire.

The dates at which particular books were written, as attempted to be given by Groskurd and Coraÿ, must be received with caution.

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Taurisci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

-

In book vi. c. iv. § 2, Cæsar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

+

In book vi. c. iv. § 2, Caesar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

In book xii. c. viii. § 11, Strabo says that Cyzicus was still a free state. It lost its liberty A. D. 25. This book was therefore written before A. D. 25. Whether Strabo was alive or dead at this date, we have no means of determining.

The codices or manuscripts which exist of Strabo’s work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

The following is some account of those in existence:—

@@ -200,7 +200,7 @@

In the Library of the Escurial is a codex completed, as we are informed by a note at the end, A. D. 1423. Collated by Bayer for Falconer.

The Madrid Library possesses a codex written in the latter part of the 15th century, containing the seventeen books.

In the Library at Moscow is a codex containing the seventeen books; it was written at the end of the 15th or beginning of the 16th century. The first nine books resemble the Paris Codex, No. 1397; the last eight, the Venetian Codex, No. 640. It came from one of the monasteries of Mount Athos, and was not destroyed, as Groskurd suspects, in the great fire of 1812, but is still to be found in the Library of the Holy Synod, under No. 204 (Matt. ccv.), as I am informed by the Archimandrite Sabba, who dates from the Kremlin, April 4th, 1857.

-

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

+

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

Besides the above codices, there exist four epitomes of the Geography of Strabo, of which,

The Epitome Palatina, in the Heidelberg Library, is the oldest of all MSS. of this work. It is probably of the beginning of the 10th century, although Dodwell places it between 976 and 996. The codex from which it was copied appears to have been perfect, and contained the whole of the 7th book, which is imperfect in all other codices. It is, however, to be regretted that the author did not confine himself to following the text of Strabo; he has not only indulged in curtailing, transposing, and changing the words and sentences of the original, but has sometimes also added expressions of his own.

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

@@ -235,11 +235,11 @@
CHAPTER I. -

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecatæus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicæarchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

+

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecataeus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicaearchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

-

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

+

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

-

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. +

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. Now from the gently-swelling flood profound The sun arising, with his earliest rays, @@ -253,7 +253,7 @@ Autumnal, which in ocean newly bathed, Assumes fresh beauty.Iliad v. 6Iliad viii. 485 The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

-

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— +

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— Thee the gods Have destined to the blest Elysian isles, @@ -272,8 +272,8 @@ blowing breezes of the west wind to refresh men.”Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563

-

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

-

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— +

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

+

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 @@ -281,17 +281,17 @@ blowing For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey’d yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet’s geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer’s ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 +He journey’d yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet’s geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer’s ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: Only star of these denied To slake his beams in Ocean’s briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. -Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer’s death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt’s Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn’s edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: +Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer’s death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt’s Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn’s edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, -replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the re- gion of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

-

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to under- stand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was in- disputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

-

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. +replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the region of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

+

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to understand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was indisputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

+

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. For to the green earth’s utmost bounds I go, To visit there the parent of the gods, @@ -306,28 +306,28 @@ The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or When down the smooth Oceanus impell’d By prosperous gales, my galley, once again, Cleaving the billows of the spacious deep, -Had reach’d the Ææan isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

-

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from con- tinuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

-

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

-

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the in- habitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— +Had reach’d the Aeaean isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

+

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from continuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

+

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

+

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the inhabitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— With clouds and darkness veil’d, on whom the sun Deigns not to look with his beam-darting eye, -But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Pæonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of Te- meseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

-

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

-

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

-

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

-

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

-

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of in- formation scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

-

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow- citizen of Thales, and Hecatæus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecatæus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

-

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

-

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the anti- podesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

-

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

-

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. +But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Paeonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of TemeseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

+

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

+

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

+

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

+

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

+

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of information scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

+

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow-citizen of Thales, and Hecataeus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecataeus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

+

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

+

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the antipodesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

+

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

+

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

-

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

-

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithæ,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

+

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

+

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithae,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

So does Menelaus:— Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores @@ -342,7 +342,7 @@ The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— Egypt teems -With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, +With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, the city with an hundred gates, Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

@@ -353,26 +353,26 @@ The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or Of Aulis follow’d, with the hardy clans Of Hyria, Schœnus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Bœotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496.
To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

-

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Æolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylæ that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylæ. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent ex- ample, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

-

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

-

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

-

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

+

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Aeolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylae that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylae. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent example, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

+

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

+

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

+

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

-

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, +

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, Neither west Know we, nor east, where rises or where sets The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, etc. The alteration is borne out by the French and German translators.

-

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

-

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

+

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

+

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

CHAPTER II. -

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Mæotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, contain- ing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

-

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphæi of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. +

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Maeotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, containing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

+

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphaei of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. @@ -381,14 +381,14 @@ To us this is of value, while to be acquainted with the Indies And what a haunch the senior’s tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or “Concerning Good and Evil Things ‘ which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

-

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

-

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Ægisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then +

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

+

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Aegisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then The queen he led, not willing less than he, To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

-

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litæa, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litæa, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

+

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litaea, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litaea, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives’ fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

-

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he +

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he Discover’d various cities, and the mind And manners learn’d of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was @@ -405,69 +405,69 @@ He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], Then shouldst thou see How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

-

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, +

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, But when he spake, forth from his breast did flow A torrent swift as winter’s feather’d snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

-

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecatæus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

-

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

-

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

+

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecataeus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

+

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

+

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

-

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the ægis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

+

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the aegis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

-

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man +

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man Binds with a golden verge Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, -He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Æolus governed the Lipari Islands, that around Mount Ætna and Leontini dwelt the Cyclopæ, and certain Læstrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

-

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Æa, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

-

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneæ, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Æa, stamped credibility upon his Ææa; so did the Symplegades upon the Planctæ, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, +He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Aeolus governed the Lipari Islands, that around Mount Aetna and Leontini dwelt the Cyclopae, and certain Laestrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

+

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Aea, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

+

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneae, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Aea, stamped credibility upon his Aeaea; so did the Symplegades upon the Planctae, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, But Neptune, traversing in his return From Ethiopia’s sons, the mountain heights Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

-

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopæ from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristæus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

-

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopæ and Læstrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

-

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussæ,The Sirenussæ are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenæum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummæa and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenæum, from which the rocky angle itself takes its name.

-

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussæ, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumæan, and which is formed by the Sirenussæ, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

+

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopae from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristaeus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

+

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopae and Laestrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

+

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussae,The Sirenussae are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenaeum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummaea and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenaeum, from which the rocky angle itself takes its name.

+

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussae, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumaean, and which is formed by the Sirenussae, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

-

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Ætna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Ætna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllæum, Charybdis, Circæum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussæ, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

-

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Æolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

+

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Aetna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Aetna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllaeum, Charybdis, Circaeum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussae, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

+

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Aeolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

-

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Æolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, +

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Aeolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, ‘Plunged to her middle in the horrid den She lurks, protruding from the black abyss Her heads, with which the ravening monster dives In quest of dolphins, dog-fish, or of prey -More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllæum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other ceta- cea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

-

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllæum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pur- suit exactly similar to that which is carried on at Scyllæum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: +More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllaeum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other cetacea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

+

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllaeum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pursuit exactly similar to that which is carried on at Scyllaeum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: -Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

-

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

+Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

+

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

It is most probable that the line Nine days by cruel storms thence was I borne Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t’ fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

-

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, +

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, And now borne sea-ward from the river stream Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, -In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phæacians, +In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phaeacians, Remote amid the billowy deep, we hold Our dwelling, utmost of all human kind, And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

-

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of Parthe- nopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumæ, Dicæarchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Æneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussæ, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Æolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

-

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithærum, Helicon,Cythæron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

-

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

-

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchæ of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. +

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of ParthenopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumae, Dicaearchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Aeneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussae, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Aeolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

+

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithaerum, Helicon,Cythaeron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

+

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

+

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchae of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. They On the Olympian summit thought to fix Huge Ossa, and on Ossa’s towering head @@ -478,7 +478,7 @@ And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educa The snow-clad summit of the Thracian hillsThe mountains of Macedonia; this latter name was unknown to Homer, who consequently describes as Thracian, the whole of the people north of Thessaly. Steed-famed, nor printed, as she pass’d, the soil, From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. -In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchæ, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

+In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchae, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, etc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, @@ -502,27 +502,27 @@ And, The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, As when two adverse winds, blowing from Thrace, Boreas and Zephyrus,The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix.5. -Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Ægæan. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer’s time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: +Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Aegaean. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer’s time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, -And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard- blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Pæonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Pæonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetæ,The Magnetæ dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Pæonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Pæonia, and the Sellæ who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, +And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard-blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Paeonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Paeonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetae,The Magnetae dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Paeonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Paeonia, and the Sellae who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, Commotion shook The whole assembly, such as heaves the flood Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

-

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

+

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo’s sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. and the west with the north, As when two adverse winds, blowing from Thrace, Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

-

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Cæcias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

-

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuco- notus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. +

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Caecias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

+

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuconotus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. As when whirlwinds of the west A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

-

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

-

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

-

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, +

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

+

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

+

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, The Ethiopians, utmost of mankind, @@ -531,19 +531,19 @@ and the west with the north, As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun’s entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

-

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, +

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, separated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

-

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Bætis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

-

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Æschylus, in the Pro- metheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythræan Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heÆschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

+

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Baetis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

+

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Aeschylus, in the Prometheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythraean Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heAeschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given To Merops, sovereign of that land Which from his four-horsed chariot first The rising sun strikes with his golden rays; And which its swarthy neighbours call The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

-

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca +

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, speed they their course @@ -565,19 +565,17 @@ and the west with the north, Escaping, and from winter’s cold, the cranes Take wing, and over ocean speed away. Woe to the land of dwarfs! prepared they fly -For slaughter of the small Pygmæan race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmæan men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmæi were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmræus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecatæus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el- Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

-

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: -From the sea to Heliopolis1500 stadia -From Heliopolis to Thebes4860 -—— -6360 -
The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them.
This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained.
stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

-

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

-

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a moun- tain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcæusAlcæus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Æolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcæus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcæus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcæus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenæans, for the possession of Sigæum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcæus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcæus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a down- right falsehood.

-

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may in- quire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? +For slaughter of the small Pygmaean race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmaean men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmaei were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmraeus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecataeus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achaeans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el-Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

+

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000

Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: From the sea to Heliopolis . . . . . 1500 stadia +From Heliopolis to Thebes . . . . . 4860 +—— +6360

The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them. This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained. stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

+

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylae, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

+

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a mountain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedaemonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcaeusAlcaeus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Aeolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcaeus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcaeus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcaeus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenaeans, for the possession of Sigaeum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcaeus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcaeus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a downright falsehood.

+

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may inquire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? The haven there is good, and many a ship Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

-

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: +

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: After numerous toils And perilous wanderings o’er the stormy deep, In the eighth year at last I brought them home. @@ -598,16 +596,16 @@ and the west with the north, Earth’s utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: But Zephyr always gently from the sea Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

-

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, +

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo’s description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days’ journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be The gift Of Cinyras long since; for rumour loud -Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philæ,Philæ was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philæ is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Æolia, Læstrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParætoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

-

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, +Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philae,Philae was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philae is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Aeolia, Laestrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParaetoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

+

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. -For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Æneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. +For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Aeneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon’s suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

@@ -620,27 +618,27 @@ Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, ‘I give thee this bright beaker, argent all, But round encircled with a lip of gold. It is the work of Vulcan, which to me -The hero Phædimus presented, king +The hero Phaedimus presented, king Of the Sidonians, when on my return -Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phædimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: +Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phaedimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: Earth Own’d not its like for elegance of form. Skilful Sidonian artists had around Embellish’d it, and o’er the sable deep Phœnician merchants into Lemnos’ port Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

-

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

+

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

Our Zeno reads the passage thus:— I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

-

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammæans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— +

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammaeans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— Discover’d various cities, and the mind And manners learn’d of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: After numerous toils And perilous wanderings o’er the stormy deep, -In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

-

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythræan Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

-

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Æschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

-

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, +In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

+

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythraean Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

+

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Aeschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

+

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, (Each day she thrice disgorges, and each day Thrice swallows it,”)For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: @@ -651,7 +649,7 @@ Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, ‘It was the time when she absorb’d profound The briny flood, but by a wave upborne, I seized the branches fast of the wild fig, -To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice- happy and thrice-miserable.

+To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice-happy and thrice-miserable.

So the poet, Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, @@ -665,18 +663,18 @@ Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, The forum, for refreshment’s sake at home, Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

-

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

+

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer’s imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

-

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idæan Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Ægæan, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achæan Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achæan from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thes- salian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son +

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idaean Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Aegaean, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achaean Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achaean from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thessalian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son Eumelus, whom Alcestis, praised For beauty above all her sisters fair, In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. -and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Æeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

-

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Æa, close by the Phasis, is still pointed Out Æetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, - [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. -Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedæmonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, - I sing how the heroes from Cytæan Æeta, -Return’d again to ancient Æmonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, +and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Aeeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

+

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Aea, close by the Phasis, is still pointed Out Aeetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, + [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. +Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedaemonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, + I sing how the heroes from Cytaean Aeeta, +Return’d again to ancient Aemonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. Near to the tomb of fair Harmonia, Who was transform’d into a dragon’s shape, @@ -684,76 +682,76 @@ and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matt The Town of Fugitives, but in their tongue Is Pola named.

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

-

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Æetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Æa], feigns his city of Ææa, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe - Sister by birth of the all-wise Æetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Æetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

-

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Æa, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Æetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

+

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Aeetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Aea], feigns his city of Aeaea, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe + Sister by birth of the all-wise Aeetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Aeetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

+

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Aea, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Aeetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

CHAPTER III. -

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergæan,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

-

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

-

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Æneas,Strabo here follows the general belief that Æneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Æneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Æneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

-

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

-

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and Xanthus of Lydia. Xanthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. - He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of Xanthus there does not appear to be any thing out of place.

-

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

-

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Ægæan.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Mæotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

-

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

-

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and +

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergaean,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

+

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

+

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Aeneas,Strabo here follows the general belief that Aeneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Aeneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Aeneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

+

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

+

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and 3anthus of Lydia. 3anthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. + He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of 3anthus there does not appear to be any thing out of place.

+

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

+

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Aegaean.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Maeotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

+

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

+

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— O’er the rocks that breast the flood Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

-

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

-

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Ætna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

-

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Cæsar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Ægina, but even Ægina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

-

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobæus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

-

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythræan Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythræan Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal- water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

-

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythræan Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythræan Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythræan Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in con- sequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythræan Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechæumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

-

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

-

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Æolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussæ, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Ægæan Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

-

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

+

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

+

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Aetna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

+

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Caesar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Aegina, but even Aegina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

+

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobaeus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

+

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythraean Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythraean Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal-water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

+

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythraean Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythraean Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythraean Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythraean Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in consequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythraean Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechaeumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

+

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

+

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Aeolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussae, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Aegaean Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

+

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

Apropos of that passage of Homer:— And now they reach’d the running rivulets clear, Where from Scamander’s dizzy flood arise Two fountains, tepid one, from which a smoke Issues voluminous as from a fire, The other, even in summer heats, like hail -For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Mæonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenæ.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenæ was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

-

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythræan,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

+For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Maeonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenae.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenae was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

+

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythraean,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

-

The Piræus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, +

The Piraeus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, Oh that I possessed Such vigour now as when in arms I took -Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his Cata- logueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; +Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his CatalogueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; Arne claims A record next for her illustrious sons, Vine-bearing Arne. Thou wast also there -Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who in- habited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Ætolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Ætolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. +Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who inhabited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Aetolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Aetolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. There is a rocky isle In the mid-sea, Samos the rude between And Ithaca, not large, named Asteris. It hath commodious havens, into which A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man’s opinion.

-

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreæCapri. from the Athenæum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penæus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagæ̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

-

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenæumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of ÆdepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylæ were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Ædepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclæa of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylæ, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

-

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Æolians; and the Ænians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Ætolia and Phocis. now next neighbours to the Ætolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhæbi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhæbi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatæ or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatæ. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatæ Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

-

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichærekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichæragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

+

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreaeCapri. from the Athenaeum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penaeus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagae̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

+

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenaeumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of AedepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylae were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Aedepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclaea of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylae, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

+

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Aeolians; and the Aenians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Aetolia and Phocis. now next neighbours to the Aetolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhaebi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhaebi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatae or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatae. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatae Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to 3erxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

+

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichaerekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichaeragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

-

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

+

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

CHAPTER IV. -

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

-

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

-

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

-

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

-

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabæum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

-

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

-

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythræan SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedæmonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

+

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

+

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

+

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

+

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

+

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabaeum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

+

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

+

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythraean SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedaemonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

I take this last part first, and (to use Eratosthenes’ own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

-

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

-

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

+

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

+

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

BOOK II. @@ -764,268 +762,261 @@ and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matt
CHAPTER I. -

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

-

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

-

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

-

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

-

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

-

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

-

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

-

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

-

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Patali- putra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

-

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

-

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

-

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

-

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

-

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Æginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

-

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgæusMount Argæus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

+

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

+

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

+

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

+

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

+

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

+

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

+

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

+

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

+

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Pataliputra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

+

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

+

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

+

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

+

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

+

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Aeginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

+

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgaeusMount Argaeus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

-

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Mæotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Æsculapius at Panticapæeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

+

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Maeotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Aesculapius at Panticapaeeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

If any one doubts the intensity of our winter’s cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

-

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. -Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth,8,800 stadia -should have fixed the southern extremity of India more to the north by4,000 -and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by30,000 -——— -Total42,800 -Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator34,000 -Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to -Strabo’s own impression, situated to the north of Keltica5,000 -——— -39,000 -Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by3,800 -——— -Total42,800 -

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct.

And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

-

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

-

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

-

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

-

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

-

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habit- able earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

-

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

-

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

-

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

-

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor- Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyæa and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Parætacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytæan mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

-

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

-

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

-

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

+

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.

Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. +

Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth, = 8,800 stadia +should have fixed the southern extremity of India more to the north by = 4,000 +and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by = 30,000 +Total = 42,800 +

Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator = 34,000 +Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to Strabo’s own impression, situated to the north of Keltica = 5,000 += 39,000 +

Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by = 3,800 +Total = 42,800

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct. And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

+

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

+

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

+

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

+

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

+

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habitable earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

+

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

+

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

+

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

+

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor-Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyaea and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Paraetacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytaean mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

+

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

+

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

+

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus’s own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

-

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, - Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

-

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratos- thenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

-

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

+

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, + Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

+

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratosthenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

+

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

-

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

-

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

+

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

+

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

-

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

-

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

-

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

-

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

-

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

+

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

+

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

+

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

+

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

+

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes’ own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

-

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneæ,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneæ to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

-

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneæ to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneæ to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneæ to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

-

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

+

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneae,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneae to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneae to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

+

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneae to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneae to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneae to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

+

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

-

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getæ and Bastarnæ.The Getæ occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnæ inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

+

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getae and Bastarnae.The Getae occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnae inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

CHAPTER II. -

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

-

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

+

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

+

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo’s argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

-

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

+

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

CHAPTER III. -

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best pos- sible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

-

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we in- habit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grate- ful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

+

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best possible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

+

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we inhabit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grateful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

-

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemi- sphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

-

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction ap- pears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

-

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

+

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemisphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

+

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction appears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

+

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

-

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicæarchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same lan- guage as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his ves- sels, and travelled by land to the court of Bogus. He recom- mended that sovereign to undertake an expedition thither.

-

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to aban- don him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

-

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the in- habited earth is entirely surrounded by the ocean. +

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicaearchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same language as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his vessels, and travelled by land to the court of Bogus. He recommended that sovereign to undertake an expedition thither.

+

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to abandon him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

+

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the inhabited earth is entirely surrounded by the ocean. By no continent fettered in, -But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergæanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false- hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

-

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

-

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedæmonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

+But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergaeanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false-hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

+

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

+

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedaemonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

-

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, - Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phænom. v. 61.Phænom. v. 61. -However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

+

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, + Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phaenom. v. 61.Phaenom. v. 61. +However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

CHAPTER IV. -

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicæarchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

-

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchæa. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchæa. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchæa, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergæan, gives credit to Pytheas, although even Dicæarchus would not believe him.

-

This argument, although even Dicæarchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicæarchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

-

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicæarchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicæarchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicæarchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicæarchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicæarchus.

-

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse- angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicæarchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

-

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicæarchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicæarchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

+

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicaearchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

+

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchaea. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchaea. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchaea, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergaean, gives credit to Pytheas, although even Dicaearchus would not believe him.

+

This argument, although even Dicaearchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicaearchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

+

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicaearchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicaearchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicaearchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicaearchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicaearchus.

+

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse-angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicaearchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

+

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicaearchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicaearchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

-

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessa- lonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Era- tosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Mar- seilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenæum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratos- thenes. For all are now agreed that, barring the indirect- ness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea- coast as far as Gades is inhabited by Galatæ,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatæ whatever.

-

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Mæotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Mæotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Mæotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

-

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Mæbtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Mæotis.

-

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Mæotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Mæotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

-

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always- remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

-

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Mæotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [pro- montories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division- So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

+

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessalonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Eratosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Marseilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenaeum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratosthenes. For all are now agreed that, barring the indirectness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea-coast as far as Gades is inhabited by Galatae,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatae whatever.

+

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Maeotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Maeotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Maeotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

+

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Maebtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Maeotis.

+

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Maeotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Maeotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

+

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

+

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Maeotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [promontories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division. So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

CHAPTER V. -

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the ful- filment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

-

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter- indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but with- out considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

-

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

+

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the fulfilment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

+

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter-indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but without considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

+

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

-

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

-

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

-

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemi- sphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

-

It is clear that we are in one or other of these hemi- spheres, namely, the north; we cannot be in both: +

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

+

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

+

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemisphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

+

It is clear that we are in one or other of these hemispheres, namely, the north; we cannot be in both: Broad rivers roll, and awful floods between, -But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

-

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

+But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

+

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

-

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

+

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

-

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

-

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

-

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. -Names of places.Particular Distance.Total Distance.Latitudes. -Stadia.Stadia. -Equator000° 0′ 0″ -Limits of the habitable earth8800880012° 34′ 17″ -Meroe30001180016° 51′ 25″ -Syene and the Tropic50001680024° 0′ 0″ -Alexandria50002180031° 8′ 34″ -
Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

+

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

+

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

+

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. + +Names of places. Particular Distance. (Stadia) Total Distance. (Stadia) Latitudes. +Equator000° 0′ 0″ +Limits of the habitable earth 8800 8800 12° 34′ 17″ +Meroe 3000 11800 16° 51′ 25″ +Syene and the Tropic 5000 16800 24° 0′ 0″ +Alexandria 5000 21800 31° 8′ 34″ Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

-

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatæ, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Mæotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

-

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

+

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatae, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Maeotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

+

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

-

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

-

The Strait of Messina, 38° 12′.

-

Athens, 38° 5′.

-

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: -Stadia.Latitude. -From the equator to Alexandria21,80031° 8′ 34″ -From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia25,40036 17′ 8″ -From the parallel of Rhodes to Marseilles, about 2300 stadia27,70039° 34′ 17″ -From the parallel of Rhodes to the bottom of the Galatic Gulf, 2500 stadia27,90039° 51′ 25″ -From Marseilles to the northern extremity of Gaul, or the southern extremity of Britain, 3800 stadia31,50045° 0′ 0″ -From Marseilles to the middle of Britain, 5000 stadia32,70046° 42′ 51″ -From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia34,00048° 34′ 17″ -From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia36,50052° 8′ 34″ -From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia38,00054° 17′ 9″ -
It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

-

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia. -Namely, 29,300.Stadia. -From Rhodes to Byzantium Strabo estimated4900 -From Byzantium to the Dnieper3800 -—– -8700 -From the Dnieper to the northern limits of the habitable earth4000 -—— -12,700 -From Rhodes to the southern limits of the habitable earth16,600 -—— -Total29,300 -
Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

-

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane- surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane- surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

-

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philæ, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

+

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

+

The Strait of Messina, 38° 12′.

+

Athens, 38° 5′.

+

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: + + Stadia. Latitude. +From the equator to Alexandria 21,800 31° 8′ 34″ +From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia 25,400 36 17′ 8″ +From the parallel of Rhodes to Marseilles, about 2300 stadia 27,700 39° 34′ 17″ +From the parallel of Rhodes to the bottom of the Galatic Gulf, 2500 stadia 27,900 39° 51′ 25″ +From Marseilles to the northern extremity of Gaul, or the southern extremity of Britain, 3800 stadia 31,500 45° 0′ 0″ +From Marseilles to the middle of Britain, 5000 stadia 32,700 46° 42′ 51″ +From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia 34,000 48° 34′ 17″ +From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia 36,500 52° 8′ 34″ +From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia 38,000 54° 17′ 9″ + +It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

+

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia.Namely, 29,300. + + Stadia. +From Rhodes to Byzantium Strabo estimated 4900 +From Byzantium to the Dnieper 3800 + 8700 +From the Dnieper to the northern limits of the habitable earth 4000 + 12,700 +From Rhodes to the southern limits of the habitable earth 16,600 +Total 29,300 Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

+

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane-surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane-surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

+

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philae, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

-

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getæ,The Getæ occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetæ were those of the Getæ who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetæ, the Bastarnæ,The Bastarnæ occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenæus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

-

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Ælius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllæus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Ælius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Ælius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the diffi- culty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

-

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

-

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

+

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getae,The Getae occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetae were those of the Getae who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetae, the Bastarnae,The Bastarnae occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenaeus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

+

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Aelius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllaeus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Aelius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Aelius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the difficulty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

+

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

+

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

-

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

-

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

-

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

+

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

+

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

+

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

-

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

-

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

-

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Æthalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriæ,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisæMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Ægimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Æolus.

-

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

+

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

+

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

+

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Aethalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriae,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisaeMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Aegimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Aeolus.

+

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the HesperidesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

-

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Tænarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criu- metopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

-

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Ægina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Ægæan Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Æolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Ægæan is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

-

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Ægæan and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

-

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Mæotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

-

Such and so great is the extent of the Ægæan Sea towards the north.The extent of the Ægæan amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Ægæan not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

-

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Ægæan and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

-

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Mæotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

-

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

+

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Taenarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criumetopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

+

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Aegina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Aegaean Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Aeolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Aegaean is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

+

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Aegaean and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

+

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Maeotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

+

Such and so great is the extent of the Aegaean Sea towards the north.The extent of the Aegaean amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Aegaean not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

+

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Aegaean and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

+

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Maeotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

+

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

-

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Mæotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

-

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country like- wise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

-

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

-

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemme- nus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

+

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Maeotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

+

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country likewise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

+

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

+

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemmenus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

-

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

-

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getæ, the Tyrigetæ, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Mæotis,The Getæ inhabited Moldavia. The Tyrigetæ, or Getæ of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Mæotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

-

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Æolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Ægæan Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

-

From the Don and the MæotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Mæotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

-

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Mæotæ,Sarmatian Mæotæ in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achæans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtæans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Ægæan and adjacent seas Æolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Græcia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

-

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitæ and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotæ or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotæ and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

-

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnæus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritæ.The Garamantæ inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritæ dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gætuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridæ.The Marmaridæ extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gætuli; and after them the AsbystæThe Asbystæ were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidæGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidæ. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuæsylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidæ. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

-

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

+

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

+

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getae, the Tyrigetae, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Maeotis,The Getae inhabited Moldavia. The Tyrigetae, or Getae of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Maeotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

+

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Aeolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Aegaean Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

+

From the Don and the MaeotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Maeotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

+

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Maeotae,Sarmatian Maeotae in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achaeans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtaeans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Aegaean and adjacent seas Aeolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Graecia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

+

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitae and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotae or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotae and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

+

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnaeus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritae.The Garamantae inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritae dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gaetuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridae.The Marmaridae extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gaetuli; and after them the AsbystaeThe Asbystae were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidaeGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidae. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuaesylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidae. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

+

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

-

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratos- thenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

-

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

-

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Tapro- bana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

-

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

-

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

-

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

-

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at XanthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

-

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaæ,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

-

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

-

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Mæotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Mæotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

-

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

+

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratosthenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

+

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

+

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Taprobana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

+

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

+

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

+

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

+

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at 5anthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

+

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaae,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

+

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

+

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Maeotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Maeotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

+

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

BOOK III. SPAIN.
CHAPTER I. -

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

-

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

-

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

-

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

-

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

-

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

-

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBætis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

-

From this riverBeetis. the country has received the name of Bætica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

-

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclæa, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

-

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Ro- mans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

-

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Bætis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Cæpio,Quintus Servilius Cæpio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

+

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

+

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

+

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

+

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

+

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

+

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

+

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBaetis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

+

From this riverBeetis. the country has received the name of Baetica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

+

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclaea, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

+

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Romans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

+

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Baetis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Caepio,Quintus Servilius Caepio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

CHAPTER II. -

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Bætis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was prætor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Cæsar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Cæsar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

-

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Cæsar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BætisStrabo is the only writer who mentions this city of Bætis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Cæsar taking up their quarters there.

-

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Ægua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnæus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

-

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

-

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinæ.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Kelti- berians. The same is the case with Bæturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

-

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

-

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Mænoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

-

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Bætica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes- berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the pur- pose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiatæThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetæ, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super- abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant- vessels of the greatest size sail thence to DicæarchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

-

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukæA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylæ.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minæ,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidæA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

-

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatæ affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveni- untur ita massæ; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

-

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing ex- chequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

-

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmæ. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

-

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBætis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

-

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, +

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Baetis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was praetor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Caesar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Caesar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

+

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Caesar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BaetisStrabo is the only writer who mentions this city of Baetis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Caesar taking up their quarters there.

+

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Aegua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnaeus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

+

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

+

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinae.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Keltiberians. The same is the case with Baeturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

+

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

+

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Maenoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

+

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Baetica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes-berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the purpose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiataeThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetae, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super-abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant-vessels of the greatest size sail thence to DicaearchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

+

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukaeA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylae.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minae,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidaeA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

+

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatae affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveniuntur ita massae; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

+

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing exchequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Discoursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because invented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

+

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmae. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

+

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBaetis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

+

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, The radiant sun in ocean sank, -Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Æolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetæWandering rocks. are modelled on the Cyaneæ. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneæan rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetæ. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

-

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: +Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Aeolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetaeWandering rocks. are modelled on the Cyaneae. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneaean rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetae. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

+

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: The shame That must attend us, after absence long -Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Æneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: +Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Aeneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: But far hence the gods Will send thee to Elysium, and the earth’s Extremest bounds; there Rhadamanthus dwells, @@ -1037,71 +1028,71 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m There saw I Minos, offspring famed of Jove; His golden sceptre in his hand, he sat Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn’s edition.Odyssey xi. 567. Bohn’s edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

-

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a length- ened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

-

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Bæctis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-Eme- ritaMerida. amongst the Turduli, Cæsar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

+

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a lengthened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

+

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Baectis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Baetica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-EmeritaMerida. amongst the Turduli, Caesar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

CHAPTER III. -

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Bætus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

-

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccæi, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccæi. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

-

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccæi, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

+

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccaea is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Baetus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

+

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccaei, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccaei. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

+

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccaei, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

-

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccæi; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limæa,Now the Lima. others the Belio,Xylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccæi. After this is the Bænis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

-

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limæa. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebæ. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be counte- nanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabit- ants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

-

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedæmonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

-

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, - To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, etc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.Xenophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. Xen. Anab. b. vi. c. 1, 10.

-

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo him- self xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetæ, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

-

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Cæsar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Cæsar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

+

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccaei; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limaea,Now the Lima. others the Belio,3ylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccaei. After this is the Baenis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

+

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limaea. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebae. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be countenanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabitants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

+

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedaemonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

+

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, + To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, etc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.3enophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. 3en. Anab. b. vi. c. 1, 10.

+

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo himself xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetae, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

+

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Caesar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Caesar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

CHAPTER IV. -

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

-

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Mænaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocæi; but this is not the case, for Mænaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenæus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, +

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

+

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Maenaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocaei; but this is not the case, for Maenaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenaeus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, Cum Saxetani ponatur cauda lacerti; Et bene si cœnas, conchis inuncta tibi est; Sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos, Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

-

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Oce- lenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnæcus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

-

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar char- acter did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

-

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

-

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river Xucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the Xucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the Xucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The de- struction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

-

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

-

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolæetæ, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitæ, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitæ dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

-

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitæ, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Bætica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Bætica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidre- ras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,Xativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenæus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastæ,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Cæsar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

-

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Cæsar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,Xelsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Cæsar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Cæsar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Cæsar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

-

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

-

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBætis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Bætica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitæ, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccæi, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

-

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Cæsar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccæi and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

-

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the Xucar,Sucro, now Xucar. the Side- tani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

-

All the Iberians, so to speak, were peltastæ, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

-

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit- trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vet- tones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men pro- menading without any other aim but that of pleasure or health.

-

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

-

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Cæsar and Athenæus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenæus σιλοδοῦοͅοι, and by Cæsar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Cæsar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. - Hic multæ quæ se manibus -Q. Sertorii turmæ, et terræ +

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Ocelenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnaecus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

+

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar character did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

+

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

+

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river 4ucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the 4ucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the 4ucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The destruction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

+

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

+

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolaeetae, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitae, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitae dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

+

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitae, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Baetica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Baetica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidreras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,4ativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenaeus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastae,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Caesar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

+

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Caesar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,4elsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Caesar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Caesar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Caesar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

+

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

+

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBaetis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Baetica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitae, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccaei, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

+

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Caesar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccaei and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

+

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the 4ucar,Sucro, now 4ucar. the Sidetani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

+

All the Iberians, so to speak, were peltastae, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

+

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit-trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vettones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men promenading without any other aim but that of pleasure or health.

+

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

+

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Caesar and Athenaeus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenaeus σιλοδοῦοͅοι, and by Caesar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Caesar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiae devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. + Hic multae quae se manibus +Q. Sertorii turmae, et terrae Mortalium omnium parenti Devovere, dum, eo sublato, -Superesse tæderet, et fortiter +Superesse taederet, et fortiter Pugnando invicem cecidere, Morte ad presens optata jacent. Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

-

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetæ, and the Tartessians, and Theopompus in the neigh- bourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

-

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Bætica appertains to the people, and a prætor has been sent into the country, having under him a quæstor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a prætor, and a consul. The prætor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Bætica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

+

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetae, and the Tartessians, and Theopompus in the neighbourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

+

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Baetica appertains to the people, and a praetor has been sent into the country, having under him a quaestor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a praetor, and a consul. The praetor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Baetica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

CHAPTER V. -

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussæ, and two the Gymnasiæ, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] Xucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussæ are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiæ. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymna- siæ contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

-

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

-

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the prænomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

-

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

-

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctæ and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicæarchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philæni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, +

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussae, and two the Gymnasiae, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] 5ucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussae are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiae. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymnasiae contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

+

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

+

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the praenomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

+

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

+

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctae and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicaearchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philaeni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, - This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

-

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philæni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

-

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea- tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus præbeat.

-

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

-

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythræan Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

-

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

-

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidæque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi hærentibus membris, immobile corpus vulneribus præberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quæ veste ferali, crinibus dejectis, faces præferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

+ This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

+

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philaeni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

+

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea-tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus praebeat.

+

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

+

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythraean Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

+

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

+

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidaeque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi haerentibus membris, immobile corpus vulneribus praeberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quae veste ferali, crinibus dejectis, faces praeferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

BOOK IV. GAUL. @@ -1111,72 +1102,72 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

CHAPTER I. -

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Cæsar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Cæsar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatæ. The others are Galatæ in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltæ to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltæ, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Cæsar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Cæsar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Cæsar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltæ, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgæ in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgæ, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Cæsar located the Belgæ between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Cæsar, when dividing the country into four parts, united the Keltæ to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Cæsar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgæ. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

-

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

-

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenæan Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiæAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

-

Marseilles, founded by the Phocæans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocæans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocæans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocæans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

-

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicæa,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquæ Sextiæ, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Cæsar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatæ such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatæ observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Cæsar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

-

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenæan Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt- springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Bætera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

-

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt- springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Æschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

+

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Caesar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Caesar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatae. The others are Galatae in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltae to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltae, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Caesar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Caesar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Caesar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltae, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgae in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgae, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Caesar located the Belgae between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Caesar, when dividing the country into four parts, united the Keltae to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Caesar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgae. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

+

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

+

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenaean Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiaeAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

+

Marseilles, founded by the Phocaeans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocaeans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocaeans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocaeans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

+

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicaea,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquae Sextiae, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Caesar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatae such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatae observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Caesar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

+

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenaean Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt-springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Baetera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

+

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt-springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Aeschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

-

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimæusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timæus. This, Kramer observes, Strabo probably in- tended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

-

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicæa,Nice. and the sea-port of Augustus Cæsar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicæa; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicæa belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicæa in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

-

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them in- habited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

-

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnæus Ænobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Æmilianus,Casaubon remarks that Æmilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Ædui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navi- gable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

-

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcæ, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcæ border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the ædile and quæstorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the prætors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagæ, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcæ. Respecting all the others we will speak hereafter.

-

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Cæpio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Cæpio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocæans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding- place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

-

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwith- standing the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatæ; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

+

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimaeusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timaeus. This, Kramer observes, Strabo probably intended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

+

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicaea,Nice. and the sea-port of Augustus Caesar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicaea; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicaea belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicaea in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

+

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them inhabited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

+

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnaeus Aenobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Aemilianus,Casaubon remarks that Aemilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Aedui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navigable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

+

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcae, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcae border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the aedile and quaestorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the praetors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagae, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcae. Respecting all the others we will speak hereafter.

+

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Caepio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Caepio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocaeans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding-place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

+

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwithstanding the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatae; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

CHAPTER II. -

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

-

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetæ.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetæ. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Æmilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenæ,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

-

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellæi,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver- mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenæ.

-

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some dis- tance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Cæsar under the command of Vercingetorix.Cæsar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Æmilianus, and the same number against Domitius Ænobarbus. Their battles with Cæsar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Æmilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenæus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

+

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

+

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetae.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetae. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Aemilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenae,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

+

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellaei,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver-mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenae.

+

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some distance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Caesar under the command of Vercingetorix.Caesar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Aemilianus, and the same number against Domitius Aenobarbus. Their battles with Caesar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Aemilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenaeus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

CHAPTER III. -

NEXT in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgæ. We will describe the two together.

-

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatæ in common to Cæsar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

-

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Ædui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The ÆduiCæsar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Ædui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Ædui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Ædui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Ædui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

-

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhætian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhæti and Vindelici,The Rhæti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Cæsar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Cæsar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Cæsar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

-

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Ædui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Cæsar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

-

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Ton- gues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atre- bates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Cæsar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Cæsar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

+

NE3T in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgae. We will describe the two together.

+

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatae in common to Caesar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

+

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Aedui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The AeduiCaesar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Aedui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Aedui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Aedui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Aedui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

+

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhaetian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhaeti and Vindelici,The Rhaeti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Caesar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Caesar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Caesar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

+

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Aedui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Caesar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

+

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Tongues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atrebates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Caesar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Caesar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

-CHAPTER IV. GAUL. THE BELGÆ. -

AFTER the nations mentioned come those of the Belgæ, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Cæsar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Cæsar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Cæsar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Cæsar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

-

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatæ, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

-

Of these they say that the Belgæ are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgæ are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgæ capable of bearing arms.Vide Cæsar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Cæsar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quæ per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

-

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructi- ble, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

-

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

-

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

-

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samo- thrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Ælian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

+CHAPTER IV. GAUL. THE BELGAE. +

AFTER the nations mentioned come those of the Belgae, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Caesar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Caesar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Caesar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Caesar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

+

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatae, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

+

Of these they say that the Belgae are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgae are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgae capable of bearing arms.Vide Caesar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Caesar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quae per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

+

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructible, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

+

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

+

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

+

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samothrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Aelian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

CHAPTER V. BRITAIN. -

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

-

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Cæsar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Cæsar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Cæsar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, inso- much that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

-

Divus Cæsar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Cæsar into Gaul. (Cæsar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliæ motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Cæsar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

-

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Cæsar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetæ and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Æolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Cæsar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

-

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well- known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost de- prived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

+

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

+

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Caesar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Caesar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Caesar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, insomuch that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

+

Divus Caesar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Caesar into Gaul. (Caesar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliae motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Caesar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

+

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Caesar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetae and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Aeolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Caesar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

+

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well-known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost deprived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

CHAPTER VI. THE ALPS. -

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

-

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apen- nines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

-

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

-

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto- Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

-

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Cæsar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcæ of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

-

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Prætoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. +

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

+

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apennines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

+

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

+

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto-Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

+

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Caesar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcae of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

+

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Praetoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

-

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatæ,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatæ, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhæti and Vennones towards the east,The Rhæti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Cæsar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

-

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Cæsar,It does not appear that Julius Cæsar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Cæsar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

-

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhæti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhæti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhætian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhæti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhæti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— +

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatae,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatae, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhaeti and Vennones towards the east,The Rhaeti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Caesar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

+

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Caesar,It does not appear that Julius Caesar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Caesar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

+

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhaeti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhaeti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhaetian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhaeti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhaeti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες ̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

-

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

-

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, in- habiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Cæsar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, Xylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

-

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

-

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speak- ing of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycæum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Hæmus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhæti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

+

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

+

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, inhabiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Caesar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, 6ylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

+

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

+

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speaking of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycaeum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Haemus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhaeti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

BOOK V. ITALY. @@ -1186,114 +1177,114 @@ However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one m

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

CHAPTER I. -

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatæ and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

-

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

-

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

-

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: +

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatae and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

+

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

+

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

+

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

-

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

-

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gæsatæ, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhæti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Cæsar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

-

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitæ are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

-

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnæus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

-

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Æn. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes ac- cessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Ætolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

-

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulæ Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, +

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

+

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gaesatae, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhaeti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Caesar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

+

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitae are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

+

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnaeus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

+

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Aen. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes accessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Aetolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

+

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulae Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, It a Greek would call The town of Fugitives, but in their tongue ’Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

-

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gæsatæ; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gæsatæ and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

-

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum- Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Cæsena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. An- minum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquæ-Statiellæ.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquæ-Statiellæ is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Æmilius Scaurus. who also made the Æmilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Æmilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Æsis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

-

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

+

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gaesatae; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gaesatae and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

+

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum-Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Caesena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. Anminum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquae-Statiellae.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquae-Statiellae is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Aemilius Scaurus. who also made the Aemilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Aemilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Aesis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

+

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

CHAPTER II. -

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

-

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic moun- tains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

-

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Su- perbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

-

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Cæretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatæ after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Cæretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllæi; for their country was formerly named Agylla, though now Cærea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllæi, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Cæretana,Cræri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi con- sidered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

-

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Æolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— +

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

+

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic mountains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

+

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Superbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

+

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Caeretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatae after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Caeretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllaei; for their country was formerly named Agylla, though now Caerea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllaei, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Caeretana,Craeri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi considered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

+

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Aeolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— Diverse their language is; Achaians some, And some indigenous are; Cydonians there, Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the -PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylæ, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Do- donæman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— - Pelasgian, Dodonæan Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— +PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylae, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Dodonaeman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— + Pelasgian, Dodonaean Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— Hippothous from Larissa, for her soil Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, - The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Æschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenæ. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotæ throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

-

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterræVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatæ of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Æsar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

-

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a cher- sonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While ÆthaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting- place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Æthalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Æthalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Æthalia.

-

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiæ, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatæ. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

-

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Æthalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossæ, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossæ to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossæ] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Cæretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

-

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenæ.Fidenæ was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Æquum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnæus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiæ, which are the most famous of all.

-

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Æsis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunæ;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

+ The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Aeschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenae. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotae throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

+

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterraeVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatae of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Aesar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

+

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a chersonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While AethaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting-place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Aethalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Aethalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Aethalia.

+

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiae, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatae. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

+

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Aethalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossae, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossae to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossae] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Caeretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

+

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenae.Fidenae was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Aequum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnaeus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiae, which are the most famous of all.

+

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Aesis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunae;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

CHAPTER III. -

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliæ, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitæ descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

-

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Æqui, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Æneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Æneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Æneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnæ, Fidenæ, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

-

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

-

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

-

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the poram- bulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

-

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenæ, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenæ were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Æn. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

-

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Æqui,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Æqui, Æcani, Æquicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhæci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Æqui principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenæ, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circæum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitæ, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

-

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circæum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Cæcubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitæ, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Æneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

-

At 290 stadia from Antium is Mount Circæum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circæum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circæum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circæum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiæ,Mola di Gaeta. Minturnæ,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiæ, founded by the Lacedæmonians, and formerly called Hormiæ, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiæ. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedæmonians Caietæ: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Æneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiæ is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnæ. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellæ, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnæ. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Cæcubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Cæcubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

-

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Cælius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Cæsar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of con- flagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule ædiles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

-

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Cæsar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high founda- tion of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Cæsar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

-

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictæ tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Prænestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictæ in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

-

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitræ,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellæ,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnæ. Fregellæ, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its de- fection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Æqui, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Præneste.Palestrina. Then Præneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Præneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellæ, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. ÆserniaIsernia. and Alliphæ,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

-

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Præneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanæ,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Præneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Præneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Præneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Præneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Præneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Præneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Præneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

-

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciæ. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are sur- rounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

-

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the sub- sidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

+

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliae, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitae descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

+

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Aequi, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Aeneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Aeneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Aeneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnae, Fidenae, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

+

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

+

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

+

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the porambulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

+

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenae, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenae were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Aen. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

+

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Aequi,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Aequi, Aecani, Aequicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhaeci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Aequi principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenae, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circaeum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitae, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

+

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circaeum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Caecubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitae, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Aeneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

+

At 290 stadia from Antium is Mount Circaeum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circaeum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circaeum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circaeum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiae,Mola di Gaeta. Minturnae,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiae, founded by the Lacedaemonians, and formerly called Hormiae, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiae. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedaemonians Caietae: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Aeneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiae is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnae. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellae, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnae. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Caecubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Caecubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

+

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Caelius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Caesar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of conflagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule aediles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

+

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Caesar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high foundation of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Caesar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

+

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictae tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Praenestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictae in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

+

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitrae,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellae,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnae. Fregellae, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its defection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Aequi, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Praeneste.Palestrina. Then Praeneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Praeneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellae, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. AeserniaIsernia. and Alliphae,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

+

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Praeneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanae,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Praeneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Praeneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Praeneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Praeneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Praeneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Praeneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Praeneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

+

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciae. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are surrounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

+

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the subsidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

CHAPTER IV. -

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

-

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river ÆsisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompædius Silo, and C. Aponius Mutilus; the prætors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompædius.Quintus Pompædius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, +

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

+

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river AesisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompaedius Silo, and C. Aponius Mutilus; the praetors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompaedius.Quintus Pompaedius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, -Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

-

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

-

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenæum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumæi, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

-

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumæ,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumæ was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumæans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumæan and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumæ, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegræanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegræan plains, which are contained between Cumæ and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumæ was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

-

Near to Cumæ is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïæ and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïæ is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumæ, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumæ and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully culti- vated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, +Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

+

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

+

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenaeum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumaei, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

+

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumae,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumae was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumaeans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumaean and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumae, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegraeanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegraean plains, which are contained between Cumae and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumae was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

+

Near to Cumae is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïae and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïae is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumae, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumae and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully cultivated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; -Quam super hand ullæ poterant impune volantes +Quam super hand ullae poterant impune volantes Tendere iter pennis; talis esse halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; -Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Æneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillæ, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, +Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Aeneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillae, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, On them the Sun Deigns not to look with his beam-darting eye. Nor ever does the light-giving Sun shine upon them. Odys. xi. 15.Odys. xi. 15. -At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumæ, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumæi, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

-

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïæ; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïæ took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicæarchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumæi. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïæ and Cumæ being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumæ was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

-

After Dicæarchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. +At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumae, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumaei, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

+

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïae; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïae took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicaearchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumaei. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïae and Cumae being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumae was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

+

After Dicaearchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. Sirenum dedit una suum memorabile nomen -Parthenope muris Acheloïas: æquore cujus +Parthenope muris Acheloïas: aequore cujus Regnavere diu cantus, quum dulce per undas Exitium miseris caneret non prospera nautis. Sil. Ital. xii. 33. -Scymnus of Chios mentions both the Phocæi and Cumæi as its founders. Stephanus of Byzantium attributes its foundation to the Rhodians; their proximity is favourable to the claims of the Cumæi, and hence the con- nexion of Naples with Eubœa, alluded to by Statius, who was born there. +Scymnus of Chios mentions both the Phocaei and Cumaei as its founders. Stephanus of Byzantium attributes its foundation to the Rhodians; their proximity is favourable to the claims of the Cumaei, and hence the connexion of Naples with Eubœa, alluded to by Statius, who was born there. At te nascentem gremio mea prima recepit Parthenope, dulcisque solo tu gloria nostro -Reptasti; nitidum consurgat ad æthera tellus +Reptasti; nitidum consurgat ad aethera tellus Eubois, et pulchra tumeat Sebethos alumna. Silv. i. 2. A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours paid to him, possibly as founder of the city. [See Capaccio, Hist. Nap. p. 105. Martorelli de’ Fenici primi abitatori di Napoli.] This may illustrate the following lines,— - Di patrii, quos auguriis super æquora magnis + Di patrii, quos auguriis super aequora magnis Littus ad Ausonium devexit Abantia classis, Tu ductor populi longe emigrantis Apollo, Cujus adhuc volucrem leva cervice sedentem Respiciens blande felix Eumelis adorat. Silv. iv. 8, 45. -originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussæans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timæus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: - Tuque Actæa Ceres, cursu cui semper anhelo -Votivam taciti quassamus lampada mystæ. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Parthenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriæ,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumæ,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicæarchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïæ, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicæarchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. +originally] by the Cumaei, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussaeans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timaeus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: + Tuque Actaea Ceres, cursu cui semper anhelo +Votivam taciti quassamus lampada mystae. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Parthenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriae,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumae,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicaearchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïae, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicaearchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode.

-

Following this is the fortress of Heraclæum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerræ, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Ætna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenæum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuæ, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusæ.The Sirenusæ were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Æn. v. 864, describes them as, +

Following this is the fortress of Heraclaeum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannae. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerrae, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Aetna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenaeum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuae, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusae.The Sirenusae were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Aen. v. 864, describes them as, Jamque adeo scopulos advecta subibat; -Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenæum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

-

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussæ.Ischia. Pithecussæ was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumæ to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussæ, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Ætna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicæarchia, Neapolis, Baïæ, and the Pithecussæ. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumæ, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timæus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussæ, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreæCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussæ in war, they received it again from Cæsar Augustus, giving him in exchange Capreæ. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

-

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Præneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmæ, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

-

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannæ. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Sam- nite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Æsernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifæ was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinæ and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

-

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedæmonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatæ.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

-

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Pæstum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Pæstum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocæans were chiefly induced to settle on the shores of Ænotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompæa,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

+Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenaeum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

+

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussae.Ischia. Pithecussae was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumae to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussae, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Aetna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicaearchia, Neapolis, Baïae, and the Pithecussae. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumae, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timaeus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussae, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreaeCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussae in war, they received it again from Caesar Augustus, giving him in exchange Capreae. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

+

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Praeneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmae, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

+

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannae. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Samnite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Aesernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifae was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinae and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

+

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedaemonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatae.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

+

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Paestum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Paestum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocaeans were chiefly induced to settle on the shores of Aenotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompaea,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

BOOK VI.ITALY. @@ -1303,20 +1294,20 @@ originally] by the Cumæi, but afterwards being peopled by Chalcidians, and cert

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

CHAPTER I. -

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussæ,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocæans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatæ, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quæ sit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utræquc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiæ. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Ælea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: +

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussae,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocaeans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatae, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quae sit hyems Veliae, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utraequc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiae. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Aelea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: Some day, around the Dragon’s stony tomb, A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

-

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

-

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoc- tetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Ægestus the Trojan, founded Ægesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinæ,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannæ, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiæ. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

-

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: +

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

+

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Aegestus the Trojan, founded Aegesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinae,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannae, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiae. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

+

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

-

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluve- rius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Ætolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, +

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluverius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Aetolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, -Hippotadæque domos regis, Temesesque metalla. +Hippotadaeque domos regis, Temesesque metalla. Ovid. Met. xv. 706 And Fast. v. 441, - . . . . . Temesæaque concrepat sera. + . . . . . Temesaeaque concrepat sera. Fast. v. 441 And Statius, Silv. i. 42, Et cui se toties Temese dedit hausta metallis.Statius, Silv. i. 42) when he sings, @@ -1326,92 +1317,92 @@ And Statius, Silv. i. 42, To Temesa.Odyssey i. 184.Odyssey i. 184. and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; αἰακίδη, προφύλαξαξο μολεῖν?̓αχερούσιον ὕδωρ -πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Æacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, +πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Aeacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, O Pandosia, thou three-topp’d hill, Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D’Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, - πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Æolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllæum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllæan promontory was that of Cænys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Cænys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Cænys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Cænys as the Punta del Pezzo. From Cænys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

-

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclæans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedæmonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnæ, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedæmonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

-

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Æschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, - Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Æschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Æn. iii. 414, - Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina -(Tantum ævi longinqua valet mutare vetustas,) + πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Aeolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllaeum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllaean promontory was that of Caenys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Caenys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Caenys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Caenys as the Punta del Pezzo. From Caenys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

+

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclaeans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedaemonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnae, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedaemonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

+

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Aeschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, + Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Aeschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Aen. iii. 414, + Haec loca, vi quondam et vasta convulsa ruina +(Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas,) Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tell us Una foret, venit medio vi pontus, et undis Hesperium Sicuto latus abscidit: arvaque et urbes -Litore diductas angusto interluit æstu.Æn. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Ætna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussæ, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussæ as well as Capreæ, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Cæsar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

-

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclæum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promon- tory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissæan gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

-

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedæmonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

-

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timæus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melæ mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

-

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatæ whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatæ, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Cau- lonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Æn. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. +Litore diductas angusto interluit aestu.Aen. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Aetna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussae, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussae as well as Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Caesar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

+

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclaeum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promontory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissaean gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

+

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedaemonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

+

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timaeus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melae mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

+

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatae whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatae, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Caulonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Aen. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. . . . Attollit se diva Lacinia contra Caulonisque arces, et navifragum Scylaceum. -Æn. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatæ.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliæ voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Croto- niatæ, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

-

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

-

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Æsar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neæthus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: - Vixque pererratis quæ spectant littora terris, -Invenit Æsarei fatalia fluminis ora: +Aen. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatae.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliae voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Crotoniatae, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

+

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

+

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Aesar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neaethus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: + Vixque pererratis quae spectant littora terris, +Invenit Aesarei fatalia fluminis ora: Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis Ossa tegebat humus. Jussaque ibi mœnia terra -Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatæ; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatæ who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

-

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmæans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, - Si quæras Helicen et Buram Achaïdas urbes, -Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatæ it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatæ in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Ælian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiæ.Cæsar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

-

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedæmon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

-

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it an- ciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdæ;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achæans, who had been sent for by the Achæans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achæans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that - The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achæans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

+Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatae; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatae who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

+

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmaeans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, + Si quaeras Helicen et Buram Achaïdas urbes, +Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatae it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatae in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Aelian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiae.Caesar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

+

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedaemon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

+

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it anciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdae;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achaeans, who had been sent for by the Achaeans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achaeans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that + The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achaeans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

CHAPTER II. -

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, +

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων ̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 -And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Æn. iii. 440, says, - Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Æn. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Cænys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybæum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybæum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybæum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylæ,Milazzo. 25 miles; from Mylæ to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d’Orlando; while D’Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alæsa,I Bagni, or S. Maria de’ Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: - Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halæsa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 -And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alæsa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani, 32; leaving to LilybæumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Æn. iii. 703, +And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Aen. iii. 440, says, + Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Aen. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Caenys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybaeum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybaeum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybaeum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylae,Milazzo. 25 miles; from Mylae to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d’Orlando; while D’Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alaesa,I Bagni, or S. Maria de’ Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: + Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halaesa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 +And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alaesa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Aegestani, 32; leaving to LilybaeumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Aen. iii. 703, Arduus inde Acragas ostentat maxima longe -Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Æn. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybæum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TænarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybæum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybæum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybæum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybæum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybæum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Æolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybæum. The Æolian islands lie to the north.

-

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Ætna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblæan honey.

-

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Cæsar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Cæsar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclæns of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Ætna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Ætna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, +Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Aen. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybaeum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TaenarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybaeum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybaeum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybaeum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybaeum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybaeum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Aeolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybaeum. The Aeolian islands lie to the north.

+

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Aetna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblaean honey.

+

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Caesar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Caesar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclaens of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Aetna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Aetna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ -κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanæans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Ætnæans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Ætna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Ætna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

-

Ætna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanæaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly cele- brated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanæans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Ætna which is appropriate to the vine.

-

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatæ should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidæ,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, +κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanaeans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Aetnaeans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Aetna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Aetna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

+

Aetna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanaeaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly celebrated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanaeans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Aetna which is appropriate to the vine.

+

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatae should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidae,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, Jam montes umbrare olea, dare nomina Baccho; -Nectare Cecropias Hyblæo accendere ceras: +Nectare Cecropias Hyblaeo accendere ceras: Silius Italicus, lib. vix. vers. 23 -and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Cæsar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolæ. Ausonius applies the epithet fourfold, - Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolæ with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo’s statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: - Sicanio prætenta sinu jacet insula contra +and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Caesar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolae. Ausonius applies the epithet fourfold, + Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolae with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo’s statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: + Sicanio praetenta sinu jacet insula contra Plemmyrium undosum: nomen dixere priores Ortygiam Alpheum fama est huc, Elidis amnem, Occultas egisse vias subtar mare; qui nunc -Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Æn. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, +Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Aen. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, ἄμπνευμα σεμνὸν?̓αλφεοῦ, κλεινᾶν συρακοσσᾶν θάλος,?̓ορτυγία. The French translators have rendered them, Terme saint du tourment d’ Alphée -Bel ornement, de Syracuse Ortygia!” And Groskurd, +Bel ornement, de Syracuse Ortygia!” And Groskurd, Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos’, Ruhmzweig Syrakossai’s, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, -The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimæusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such diffi- cult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecatæus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the ÆasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Æas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Cæsar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Ætna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyæo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Ætna and the river Giaretta,The ancient Symæthus. which flows into Catanvæa.

-

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybæum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Æn. iii. 701. together with its port and Lilybæum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alæsa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Ægestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that ÆgestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with ÆgestusAlso called Acestes. the Trojan.

-

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, +The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimaeusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such difficult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecataeus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the AeasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Aeas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Caesar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Aetna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyaeo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Aetna and the river Giaretta,The ancient Symaethus. which flows into Catanvaea.

+

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybaeum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Aen. iii. 701. together with its port and Lilybaeum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alaesa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Aegestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that AegestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with AegestusAlso called Acestes. the Trojan.

+

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, - Tum rapta præceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanæi, Tauromenitæ, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Ægestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclæi of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaræans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Ætna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Ætna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Ætna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

-

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

-

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Ætna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Ætna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Ætna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

-

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Ætna; they are not so lofty as Ætna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumæa, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at ÆgestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Com- mandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

-

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symæthus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenæum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

-

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparæan were subject to it, some call them the islands of Æolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparæans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Ætna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Æolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

-

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Æolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Æolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca- Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca- Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Æolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, prætor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybæsum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Ægimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

+ Tum rapta praeceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanaei, Tauromenitae, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Aegestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclaei of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaraeans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Aetna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Aetna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Aetna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

+

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

+

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Aetna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Aetna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Aetna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

+

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Aetna; they are not so lofty as Aetna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumaea, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at AegestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Commandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

+

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symaethus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenaeum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

+

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparaean were subject to it, some call them the islands of Aeolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparaeans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Aetna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Aeolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

+

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Aeolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Aeolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca-Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca-Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Aeolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, praetor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybaesum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Aegimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

CHAPTER III. -

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

-

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedæmonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniæ, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclæ, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniæ accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiæi.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Dædalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyræa, daughter of Minos.

-

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedæmonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citi- zens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedæmonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedæmonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedæmonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniæ. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtæus says, +

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

+

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedaemonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniae, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclae, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniae accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiaei.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Daedalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyraea, daughter of Minos.

+

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedaemonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citizens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedaemonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedaemonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedaemonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniae. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says, The fathers of our fathers, armed for war, Possessing ever patient courage, fought at Messene For nineteen years with unremitting toil. @@ -1420,274 +1411,274 @@ and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenienc Planaque Messena, montanaque nutrit Ithome.Statius, lib. 4, Theb.

-

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniæ like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniæ, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedæmonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedæmonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

-

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their un- statesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

-

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, +

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniae like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniae, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedaemonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedaemonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

+

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their unstatesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

+

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, -Antiquusque Taras, secretaque litora Leucæ. +Antiquusque Taras, secretaque litora Leucae. Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus Montibus. Lucan, v.374 -And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiæ, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

-

In the inland are Rudiæ and Lupiæ, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiæa. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedæmonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

-

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Æca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— +And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiae, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

+

In the inland are Rudiae and Lupiae, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiaea. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedaemonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

+

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Aeca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— . . . . . . . . . quosque Obscura inculsis Herdonia misit ab agris. That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day’s journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days’ journey.

-

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

-

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, +

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

+

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, -Ne forte credas interitura, quæ +Ne forte credas interitura, quae Longe sonantem natus ad Aufidum, Non ante vulgatas per artes -Verba loquor socianda chordis. on which the Canu- sitæ have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d’ una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althænus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, +Verba loquor socianda chordis. on which the Canusitae have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d’ una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althaenus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

-

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Æsis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

-

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannæ, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of Dicæ- archiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

+

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Aesis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

+

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannae, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of DicaearchiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

CHAPTER IV. -

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

-

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Ægos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the con- clusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Cæsar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Cæsar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidæ ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidæ, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidæ. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidæ terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Cæsar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriæ remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Cæsar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

+

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

+

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Aegos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the conclusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Caesar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Caesar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidae ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidae, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidae. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidae terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Caesar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriae remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Caesar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

-BOOK VII.GERMANY.—THE CIMBRI, GETAE, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACE- DONIA, THRACE.—THE HELLESPONT. +BOOK VII.GERMANY.—THE CIMBRI, GETAE, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACEDONIA, THRACE.—THE HELLESPONT.
SUMMARY. -

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Mæotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

+

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Maeotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

CHAPTER I. -

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnæ,The Bastarnæ were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetæ,The Tyregetæ, or the Getæ of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnæ. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

+

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnae,The Bastarnae were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetae,The Tyregetae, or the Getae of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnae. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

-

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

-

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another con- siderable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getæ; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

+

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

+

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another considerable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getae; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

-

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

-

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Ægimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Bætorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

+

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

+

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Aegimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Baetorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

-

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

-

The territory of the RhætiThe Rhæti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhæti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

+

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

+

The territory of the RhaetiThe Rhaeti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhaeti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

CHAPTER II. -

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Ælian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

-

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Mæotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

-

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristæ, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

-

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphoræ, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

-

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnæ, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

-

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetæ, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatæ. of the north, for we know neither the Bastarnæ nor the Sauromatæ;The Sauromatæ, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

+

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Aelian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

+

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Maeotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

+

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristae, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

+

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphorae, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

+

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnae, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

+

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetae, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatae. of the north, for we know neither the Bastarnae nor the Sauromatae;The Sauromatae, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

CHAPTER III. -

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getæ, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetæ; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphæan mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried +

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getae, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetae; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphaean mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried Over the whole ocean, to the extremities of the earth, Even to the place where night received its birth, Where the opposite side of the heavens is beheld, -And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phædrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

-

The Greeks indeed considered the Getæ to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Mædobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, +And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phaedrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

+

The Greeks indeed considered the Getae to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Maedobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, and his glorious eyes Averting, on the land look’d down remote Of the horse-breeding Thracians, of the bold Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. -Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnæ, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistæ, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristæ.

-

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatæ.A note in the French translation suggests that Capnobatæ has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistæ. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, +Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnae, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistae, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristae.

+

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatae.A note in the French translation suggests that Capnobatae has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistae. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, and where abide, On milk sustain’d, and blest with length of days, The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

-

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenæus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getæ in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getæ, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatæ, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getæ who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

-

For it is said that one of the nation of the Getæ, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getæn name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getæ, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with any- body except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getæ. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogæonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Cæsar prepared an expedition, reigned over the Getæ, Decæneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

-

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Æschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphæan MountainsThe Riphæan Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisÆlian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecatæus, the land of PanchæaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

-

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and +

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenaeus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getae in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getae, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatae, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getae who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

+

For it is said that one of the nation of the Getae, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getaen name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getae, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with anybody except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getae. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogaeonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Caesar prepared an expedition, reigned over the Getae, Decaeneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

+

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Aeschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphaean MountainsThe Riphaean Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisAelian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecataeus, the land of PanchaeaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

+

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and the bold Close-fighting Mysian race, and where abide, -On milk sustain’d, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk- nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian’s Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper’s meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 - to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getæ, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Æschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

-

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Hæmus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh- Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getæ possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getæ and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tar- quin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

-

In like manner Dromichætes, who was king of the Getæ in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichætes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

-

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatæ and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land +On milk sustain’d, and blest with length of days, +The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk-nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian’s Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper’s meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 + to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getae, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Aeschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

+

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Haemus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh-Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getae possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getae and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tarquin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

+

In like manner Dromichaetes, who was king of the Getae in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichaetes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

+

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatae and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies - To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Nækius in proof that we should here read Xerxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacæ, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double- fluked anchor, and the potter’s wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter’s wheel to Talus, a nephew of Dædalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], + To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Naekius in proof that we should here read 3erxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacae, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double-fluked anchor, and the potter’s wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter’s wheel to Talus, a nephew of Daedalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], as when, before his wheel Seated, the potter twirls it with both hands,” etc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. - for I wish to show by these references, that there was a ge- neral impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

-

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, - Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Ælius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getæ, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

-

Let us pass over the early history of the Getæ, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getæ, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getæ. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Cæsar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

-

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getæ: the Getæ extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getæ and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daæ,Gossellin seems to think that these Daæ are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

-

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getæ as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getæ. The Getæ are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnæ, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getæ and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

-

Between [the Getæ and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getæ.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getæ and their king Dromichætes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

-

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnæ possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

-

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

-

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getæ, then comes the Tyregetæ, after them the Jazyges Sarmatæ, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnæ dwell, and confine with the Tyregetæ and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter de- pasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and well- armed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Mæotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

-

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Mæotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Mæotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Mæotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapæum,Panticapæum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacæus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Ælian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

+ for I wish to show by these references, that there was a general impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

+

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, + Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Aelius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getae, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

+

Let us pass over the early history of the Getae, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getae, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getae. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Caesar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

+

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getae: the Getae extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getae and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daae,Gossellin seems to think that these Daae are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

+

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getae as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getae. The Getae are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnae, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getae and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

+

Between [the Getae and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getae.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getae and their king Dromichaetes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

+

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnae possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

+

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

+

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getae, then comes the Tyregetae, after them the Jazyges Sarmatae, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnae dwell, and confine with the Tyregetae and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter depasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and wellarmed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Maeotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

+

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Maeotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Maeotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Maeotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapaeum,Panticapaeum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacaeus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Aelian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

-

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

+

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

CHAPTER IV. -

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Mæotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

-

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotæ, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

-

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitæ has been subject to the princes of the Bosporus.

-

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitæ, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

-

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus.

-

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapæum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Mæotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapæum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphæum, with a good harbour.

-

Panticæpsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Mæotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

-

The mouth of the [Palus] Mæotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapæum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Mæotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapæum it is the largest mart belonging to the barbarians.

-

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapæum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circum- ference of the lake is 9000 stadia.

-

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Mæotis near Panticapæum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

-

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Mæotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

-

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Mæotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

+

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Maeotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

+

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotae, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

+

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitae has been subject to the princes of the Bosporus.

+

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitae, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

+

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Maeotis is called the Kimmerian Bosporus.

+

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapaeum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Maeotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapaeum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphaeum, with a good harbour.

+

Panticaepsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Maeotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

+

The mouth of the [Palus] Maeotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Maeotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapaeum it is the largest mart belonging to the barbarians.

+

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapaeum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circumference of the lake is 9000 stadia.

+

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Maeotis near Panticapaeum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

+

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Maeotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

+

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Maeotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

-

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

+

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king’s generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

-

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

-

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Mæotis.

+

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

+

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Maeotis.

CHAPTER V. -

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

-

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getæ.

-

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Pæonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

-

Near the Euxine Sea is Mount Hæmus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

-

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Pæonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Hæmus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatæ,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

-

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhæti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Tænii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

-

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatæ Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

-

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhætica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

-

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustæ, Mazæi, Daisitiatæ, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiæi to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiæi, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

+

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

+

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getae.

+

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Paeonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

+

Near the Euxine Sea is Mount Haemus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

+

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Paeonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Haemus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatae,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

+

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhaeti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Taenii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

+

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatae Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

+

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhaetica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

+

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustae, Mazaei, Daisitiatae, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiaei to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiaei, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

-

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatæ.

-

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

-

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatæ and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

-

It is a custom peculiar to the Dalmatæ to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

-

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiæi, and Pleræi.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiæi is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

-

Later writers call the Ardiæi, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatæ; the Autariatæ, Ardiæi, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

-

After the termination of the coast of the Ardiæi and Pleræi is the bay of the Rhizæi, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Pæonian nations, towards the south, as also the Autariatæ and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatæ].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatæ, who approach on the east close to the Mædi,The Mædi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

+

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatae.

+

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

+

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatae and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

+

It is a custom peculiar to the Dalmatae to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

+

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiaei, and Pleraei.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiaei is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

+

Later writers call the Ardiaei, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatae; the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

+

After the termination of the coast of the Ardiaei and Pleraei is the bay of the Rhizaei, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Paeonian nations, towards the south, as also the Autariatae and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatae].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatae, who approach on the east close to the Maedi,The Maedi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

-

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyræans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyræans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyræans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecatæus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

-

In the territory of the Apolloniatæ there is what is called a Nymphæum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

+

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyraeans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyraeans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyraeans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecataeus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

+

In the territory of the Apolloniatae there is what is called a Nymphaeum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

-

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acro- ceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was de- rived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

-

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Ægæan Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

-

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

-

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiæi. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

-

The Autariatæ were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiæi respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatæ had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianæ to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatæ were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

-

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianæ occupied the neighbourhood of Mount Pangæus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Mædi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Pæonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

-

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytæ, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Hæmus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Mædi and of Dantheletæ. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Hæmus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Pæeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatæ also, and the Dardanians. Between these and the Ardiæi are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

+

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acroceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was derived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

+

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Aegaean Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

+

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

+

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiaei. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

+

The Autariatae were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiaei respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatae had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianae to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatae were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

+

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianae occupied the neighbourhood of Mount Pangaeus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Maedi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Paeonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

+

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytae, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Haemus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Maedi and of Dantheletae. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Haemus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Paeeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatae also, and the Dardanians. Between these and the Ardiaei are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

CHAPTER VI. -

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Pæonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Hæ- mus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

-

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Mile- sians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotæ, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Hæmus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Hæmus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getæ; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getæ were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Ænus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

-

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetæ are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatæ, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneæ, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

-

The CyaneæIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the de- scription here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

-

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Mæotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneæ, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

-

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their in- quiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

-

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palæologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

+

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Paeonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Haemus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

+

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Milesians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotae, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Haemus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Haemus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getae; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getae were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Aenus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

+

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetae are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatae, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneae, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

+

The CyaneaeIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the description here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

+

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Maeotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneae, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

+

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their inquiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

+

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palaeologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

CHAPTER VII. -

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

+

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

-

Hecatæus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dry- opes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocæa; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotæ are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Ætolia, by Thesproti, Cassopæi, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

-

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

+

Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dryopes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocaea; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotae are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Aetolia, by Thesproti, Cassopaei, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

+

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still earlier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

-

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboæ) the western side. On the subject of the Ætolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

-

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotæ (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

-

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestæ, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Pæones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, in- clining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Ægean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

-

The country, from the commencement of the Macedonian and Pæonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Pæones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Hæmus,Balkan applies to the whole mountainous range of Hæmus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Ægean Sea.

-

The Ægean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermæan Gulf, and Thessalonica, a Mace- donian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

+

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboae) the western side. On the subject of the Aetolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

+

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotae (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

+

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestae, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Paeones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, inclining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Aegean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

+

The country, from the commencement of the Macedonian and Paeonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Paeones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Haemus,Balkan applies to the whole mountainous range of Haemus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Aegean Sea.

+

The Aegean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermaean Gulf, and Thessalonica, a Macedonian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

-

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Æacidæ, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopæi, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

+

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Aeacidae, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopaei, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

-

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopæi, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiæ are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Cæsar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

-

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CæsarCæsar Augustus (then Cæsar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

-

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopæi, a tribe of the Epirotæ, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroræa. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

-

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Æn. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedæmonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Æn. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Cæsar has conferred on it greater honours.

-

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmæon and his sons. According to Ephorus, Alcmæon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Ætolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

-

The Amphilochians are Epirotæ, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Æthices, Tymphæi, Orestæ Paroræi, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

-

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestæ, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestæ were under Arrhabæus, who was of the race of the Bacchiadæ. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

-

The Molotti also were Epirotæ, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

-

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Ætolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestæ, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

-

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenæ,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriæ belonged to the Brygi, and Æginium on the confines of Æthicia, and Tricca, to the Tymphæi. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Æthices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

-

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenæ, Æginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

+

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopaei, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiae are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Caesar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

+

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CaesarCaesar Augustus (then Caesar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

+

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopaei, a tribe of the Epirotae, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroraea. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

+

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Aen. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedaemonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Aen. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Caesar has conferred on it greater honours.

+

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmaeon and his sons. According to Ephorus, Alcmaeon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Aetolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

+

The Amphilochians are Epirotae, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Aethices, Tymphaei, Orestae Paroraei, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

+

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestae were under Arrhabaeus, who was of the race of the Bacchiadae. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

+

The Molotti also were Epirotae, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

+

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Aetolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

+

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenae,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriae belonged to the Brygi, and Aeginium on the confines of Aethicia, and Tricca, to the Tymphaei. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Aethices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

+

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

-

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, - O great Pelasgic Dodonæan Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, - He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyr- rhenia.

+

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, + O great Pelasgic Dodonaean Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, + He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyrrhenia.

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove’s interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. -For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than The- Mistæ,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistæ, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

+For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than Themistae,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistae, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

-

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

+

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. -

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliæ, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

-

Among the Thesprotæ and Molotti old women are called peliæ, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called ge- rontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

-

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyræans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyræan scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

-

Pæonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Pæonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Pæonia borders on the Autariatæ, the Dardanii, and the Ardiæi; it extends also as far as the Strymon. E.

-

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermæan Gulf. E.

-

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Ætolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestæ themselves, by the Tymphæans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Æta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Ægean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyræan and on the other to the Leucadian Seas. E.

-

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

-

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

-

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

-

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Hæmus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

-

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotæ and Illyrians, but the greatest part by Bottiæi and Thracians. The Bottiæi were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Pæonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadæ and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

-

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotæ and the Pæonians. E.

-

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissæan Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

-

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithæ and some of the cities of the Perrhæbi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhæbi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

-

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithæ, and the Perrhæbi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

-

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhæbic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

-

The city Dium is not on the sea-shore of the Ther- mæan Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

-

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self- importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

-

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

-

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellæan country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermæan Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiæa and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiæi. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Pæonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. - From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadæ. E.

-

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Æa which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermræan Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Ænea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

-

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermæan Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiæan city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

-

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiæa and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Pæones set out thence as auxiliaries to Troy: +

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliae, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

+

Among the Thesprotae and Molotti old women are called peliae, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called gerontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

+

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyraeans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyraean scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

+

Paeonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Paeonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Paeonia borders on the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; it extends also as far as the Strymon. E.

+

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermaean Gulf. E.

+

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Aetolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestae themselves, by the Tymphaeans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Aeta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Aegean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyraean and on the other to the Leucadian Seas. E.

+

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

+

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

+

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

+

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Haemus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

+

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotae and Illyrians, but the greatest part by Bottiaei and Thracians. The Bottiaei were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Paeonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadae and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

+

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotae and the Paeonians. E.

+

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissaean Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

+

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithae and some of the cities of the Perrhaebi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhaebi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

+

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithae, and the Perrhaebi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

+

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhaebic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

+

The city Dium is not on the sea-shore of the Thermaean Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

+

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self-importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

+

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

+

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellaean country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermaean Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiaea and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiaei. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. + From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadae. E.

+

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Aea which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermraean Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

+

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermaean Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiaean city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

+

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiaea and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Paeones set out thence as auxiliaries to Troy: From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, -Axius, whose fairest water o’erspreads Æa, to +Axius, whose fairest water o’erspreads Aea, to ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. -Axius, o’er whom spreads Æa’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Æa, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

-

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Ænea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

-

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buræus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermæan Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastræum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidæa,The ruins of Potidæa, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

-

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

-

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidæa, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

-

Olynthus is distant from Potidæa 70 stadia. E.

-

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronæan Gulf. EPIT.

-

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

-

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronæan Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

-

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronæan Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Ægean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermæan,G. of Salonica. the Toronæan,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphæumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

-

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonæ, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

-

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangæus. Pangæus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Pæonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Pæonia in ploughing the land. EPIT.

-

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

-

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonæ, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

-

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltæ, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltæ, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltæ, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Pæonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Hæmus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Pæonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Mædi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltæ and Odomantes. E.

-

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

-

The Pæonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Pænonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropæus, one of the chiefs from Pæonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Pæonians themselves to have been called Pelagones. E.

-

The Asteropæus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Pæonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Pæonians were called Pelagones. EPIT.

-

As the pœanismus, or singing of the Thracian Pæan, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a well- known note in the pæan, so the Pelagones were called Titanes. E,

-

Anciently, as at present, the Pæonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangæus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

-

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

-

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicæa, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapæi are situated above. E.

-

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

-

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

-

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicæa, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

-

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenæ still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysæ and Sapei. Bizya is the capital of the Astræ (?). Some give the name of Odrysæ to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

-

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

-

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

-

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idæan Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

-

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Ænos, founded by the Mitylenæans and Cumæans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, form- ing the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenæans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnæ; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

-

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

-

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

-

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

-

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Mady- tus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Ægospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

-

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

-

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Ægæan and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the vir- gin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Ægæan Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, +Axius, o’er whom spreads Aea’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Aea, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

+

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Aenea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

+

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buraeus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermaean Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastraeum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidaea,The ruins of Potidaea, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

+

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

+

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidaea, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

+

Olynthus is distant from Potidaea 70 stadia. E.

+

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronaean Gulf. EPIT.

+

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

+

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronaean Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

+

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronaean Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Aegean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermaean,G. of Salonica. the Toronaean,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphaeumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

+

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonae, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

+

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangaeus. Pangaeus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Paeonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Paeonia in ploughing the land. EPIT.

+

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

+

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

+

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltae, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltae, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltae, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Paeonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Haemus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Paeonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Maedi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltae and Odomantes. E.

+

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

+

The Paeonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Paenonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropaeus, one of the chiefs from Paeonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Paeonians themselves to have been called Pelagones. E.

+

The Asteropaeus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Paeonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Paeonians were called Pelagones. EPIT.

+

As the pœanismus, or singing of the Thracian Paean, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a wellknown note in the paean, so the Pelagones were called Titanes. E,

+

Anciently, as at present, the Paeonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangaeus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

+

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

+

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicaea, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapaei are situated above. E.

+

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

+

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicaea, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

+

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenae still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysae and Sapei. Bizya is the capital of the Astrae (?). Some give the name of Odrysae to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

+

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

+

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

+

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idaean Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

+

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Aenos, founded by the Mitylenaeans and Cumaeans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, forming the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenaeans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

+

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

+

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

+

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

+

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Madytus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Aegospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

+

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

+

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Aegaean and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the virgin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Aegaean Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, Thou shalt see, if such thy will, in spring, My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, - Piros, Imbracius’ son, who came from Ænos. Piros commanded the Thracians, - Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Ænos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

+ Piros, Imbracius’ son, who came from Aenos. Piros commanded the Thracians, + Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Aenos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE. @@ -1697,397 +1688,397 @@ For it is better, it is asserted, to write Tomuri

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

CHAPTER 1. -

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

+

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

-

After the Epirotæ and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Ætoli, the Locri-Ozolæ, then the Phocæenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

-

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocæa, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Æolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Æolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Æolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

-

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Æolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Æolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Ægialus,The word Ægialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidæ founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achæi, an Æolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Æolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Æolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Æolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidæ.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Æolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

+

After the Epirotae and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Aetoli, the Locri-Ozolae, then the Phocaeenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

+

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocaea, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Aeolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Aeolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Aeolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

+

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Aeolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Aeolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Aegialus,The word Aegialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidae founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achaei, an Aeolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Aeolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Aeolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Aeolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidae.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Aeolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

-

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

+

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

-

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagæ in Megaris to Nisæa, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

-

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissæan Gulf to Thermopylæ. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylæ, about 800 stadia.

-

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermæan Gulf.

+

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagae in Megaris to Nisaea, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

+

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissaean Gulf to Thermopylae. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylae, about 800 stadia.

+

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf.

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

CHAPTER II. -

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliæ though Arcadia to Ægium.

+

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliae though Arcadia to Aegium.

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

-

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Tænarum.Cape Matapan.

-

Next to Elis, is the nation of the Achæi looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

+

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Taenarum.Cape Matapan.

+

Next to Elis, is the nation of the Achaei looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

-

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Ætoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

-

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatræPatras. and Ægium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Ætolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissæan Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

+

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Aetoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

+

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatraePatras. and Aegium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Aetolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissaean Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

-

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Ætoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

-

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissæan Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissæan Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissæan Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

+

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Aetoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

+

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissaean Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissaean Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissaean Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

CHAPTER III. -

AT present the whole sea-coast lying between the Achæi and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, +

AT present the whole sea-coast lying between the Achaei and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

-

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heræa from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Ægium out of seven, or eight; Patræ out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

-

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyæ, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyæ some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

+

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heraea from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Aegium out of seven, or eight; Patrae out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

+

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyae, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyae some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

I say this on comparing the present places with Homer’s description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

-

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achæan city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, - Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Æsculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatæ. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

-

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, +

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achaean city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, + Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Aesculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatae. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

+

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra - In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison de- structive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

-

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agræa in Ætolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhæbi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Ætolian, of which Strabo makes no mention in his account of Ætolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

-

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, + In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison destructive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

+

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agraea in Aetolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhaebi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Aetolian, of which Strabo makes no mention in his account of Aetolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

+

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

-

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, +

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

The Messenians argue in the very same manner, but apparently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

-

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

+

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

-

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Ætoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Æschylus; +

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Aetoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Aeschylus; possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

-

But Hecatæus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achæan city.

-

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a com- mon state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsæi, who were in possession of the country of the Iones.

+

But Hecataeus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achaean city.

+

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a common state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsaei, who were in possession of the country of the Iones.

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

-

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

+

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

-

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymæi, and Tritæenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritæa 100, and an equal number [from Dyme] Achæan cities.

-

Aleisium is the present Alesiæum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

-

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritæa in the Dymæan district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

-

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeæma?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, +

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymaei, and Tritaeenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritaea 100, and an equal number [from Dyme] Achaean cities.

+

Aleisium is the present Alesiaeum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

+

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritaea in the Dymaean district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

+

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeaema?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

-

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, +

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

-

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatæ; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; +

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatae; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. for there is a small river near it.

-

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acræa. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

-

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

+

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

+

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

-

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

-

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneæ, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

-

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphæus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

-

The Lepreatæ possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

-

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatæ, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

-

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedæmon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedæmon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; - but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedæmon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

+

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

+

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneae, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

+

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphaeus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

+

The Lepreatae possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

+

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatae, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

+

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedaemon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedaemon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; + but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedaemon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

-

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

-

There is also, it is said, a nation, the Paroreatæ, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

-

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionæum and Eurycydeium.

+

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

+

There is also, it is said, a nation, the Paroreatae, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

+

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionaeum and Eurycydeium.

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, - There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he after- wards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

-

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyæ descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedæmon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypæsia, which however no longer contains places built by the Minyæ.

-

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenæa and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

-

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achææ, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

+ There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he afterwards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

+

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyae descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedaemon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypaesia, which however no longer contains places built by the Minyae.

+

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenaea and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

+

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achaeae, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

-

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Æpasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

-

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycæus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitæ, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, +

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Aepasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

+

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycaeus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitae, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

-

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

+

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

-

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Æpy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, +

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Aepy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

-

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Æpy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalæ of Amphidolia, but this Margalæ is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Æpy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Ægialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalæ to be meant here, will assert the contrary.

-

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Æpy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; +

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Aepy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalae of Amphidolia, but this Margalae is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Aepy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Aegialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalae to be meant here, will assert the contrary.

+

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Aepy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; The city Thryoessa, a lofty hill, Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

-

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

+

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

-

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

-

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheæ. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

+

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

+

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheae. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

“In the strait between Ithaca and Samos,

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

-

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheæ, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheæ, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheæ, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

-

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; +

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheae, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheae, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheae, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

+

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, We drove away to Pylus, belonging to Neleus, By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, - but the Achæi + but the Achaei Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

-

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his com- mand, - who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatæ occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

+

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his command, + who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatae occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

-

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

-

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panænus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

-

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panænus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, - she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Ætoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idæan Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatæ did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games celebrated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, +

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

+

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panaenus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

+

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panaenus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, + she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Aetoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idaean Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatae did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games celebrated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, For a great debt was owing in the divine Elis, Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

-

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatæ, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedæmonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatæ, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatæ, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

-

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

+

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatae, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedaemonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatae, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatae, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

+

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, O stranger, all this country is called Asia, But the state of the Mysi is called Mysia.

-

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; - who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Æolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

-

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheræa. Pheræa belongs to Arcadia. [It is situated above Dymæa, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

+

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; + who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Aeolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

+

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheraea. Pheraea belongs to Arcadia. [It is situated above Dymaea, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

-

According to Ephorus, “Ætolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatæ, from Eleia to Ætolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidæ his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Ætolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Ætolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy- armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Ætolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Ætolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidæ, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

-

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedæmonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

+

According to Ephorus, “Aetolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatae, from Eleia to Aetolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidae his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Aetolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Aetolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy-armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Aetolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Aetolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidae, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

+

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedaemonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

So much then respecting the Eleian territory.

CHAPTER IV. -

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidæ governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidæ, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinæan from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pheræ,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Æpeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pheræ to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

-

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Ægaleum, situated above Coryphasium and the sea.

-

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Ægaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedæmonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedæmonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

-

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

-

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

-

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinæus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

-

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Tænarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Cænepolis,For Cinæthium I read Cænepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Tænarum.

-

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pheræ, bordering upon Thu- ria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Æsculapius Triccæus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pheræ. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiæ, and Tragium.

-

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pheræ, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palæochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Æpeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pheræ. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Æpys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Æpeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pheræ at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

-

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pheræ. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedæmonians in the time of Philip.

+

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidae governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidae, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinaean from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pherae,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Aepeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pherae to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

+

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Aegaleum, situated above Coryphasium and the sea.

+

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Aegaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedaemonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedaemonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

+

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

+

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

+

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinaeus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

+

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Taenarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Caenepolis,For Cinaethium I read Caenepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Taenarum.

+

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pherae, bordering upon Thuria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Aesculapius Triccaeus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pherae. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiae, and Tragium.

+

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pherae, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palaeochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Aepeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pherae. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Aepys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Aepeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pherae at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

+

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pherae. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedaemonians in the time of Philip.

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

-

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

-

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedæmonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

-

The temple of Diana in Limnæ (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnæan temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnæ here.

-

There were frequent wars (between the Lacedæmonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtæus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatæ, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatæ, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtæus says, he himself commanded the Lacedæmonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidæ, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnæ, at the request of the Lacedæmonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

-

The second war then occurred in the time of Tyrtæus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolæ. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedæ. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

-

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

+

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

+

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedaemonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

+

The temple of Diana in Limnae (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnaean temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnae here.

+

There were frequent wars (between the Lacedaemonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatae, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatae, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtaeus says, he himself commanded the Lacedaemonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidae, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnae, at the request of the Lacedaemonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

+

The second war then occurred in the time of Tyrtaeus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolae. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedae. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

+

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

CHAPTER V. -

NEXT after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Tænarum and Maleæ, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Tænarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

-

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclæ,Leake supposes Amyclæ to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnæ. The temple of Bacchus, also in Limnnæ, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

-

In the bay on the coast is Tænarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleæ, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleæ, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedæmonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

-

Next to Tænarum on the voyage to Onugnathus and to MaleæBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acræa, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; - They who occupied Amyclæ, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleæ. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

-

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnæum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; +

NE5T after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Taenarum and Maleae, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Taenarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

+

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclae,Leake supposes Amyclae to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnae. The temple of Bacchus, also in Limnnae, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

+

In the bay on the coast is Taenarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleae, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleae, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedaemonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

+

Next to Taenarum on the voyage to Onugnathus and to MaleaeBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acraea, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; + They who occupied Amyclae, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleae. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

+

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnaeum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

-

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiæ into Ægææ: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersæ, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersæ, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

-

Ephorus says that the Heracleidæ, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclæ to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achæi, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Ægys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheræa, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatæ, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotæ. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotæ.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedæmonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

-

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achæan Phthiotæ, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achæan Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, - Where was Menelaus, was he not at Achæan Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidæ, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

+

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiae into Aegaeae: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersae, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersae, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

+

Ephorus says that the Heracleidae, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclae to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achaei, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Aegys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheraea, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatae, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotae. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotae.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedaemonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

+

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achaean Phthiotae, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achaean Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, + Where was Menelaus, was he not at Achaean Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

-

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Cæsar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotæ, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

-

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidæ and Procleidæ.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadæ. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidæ according to lot, the first was - lord of the Lacænian land, a bad soil, the second was Messene, - whose excellence no language could express; and Tyrtæus speaks of it in the same manner.

+

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Caesar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotae, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

+

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidae and Procleidae.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadae. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidae according to lot, the first was + lord of the Lacaenian land, a bad soil, the second was Messene, + whose excellence no language could express; and Tyrtaeus speaks of it in the same manner.

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

Nor does he give the right boundaries of Elis; - after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatæ], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

-

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedæmon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedæmon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Cæeti, that this is the origin of the epithet. Hence Cæietas also, the name of the prison among the Lacedæmonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

-

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Tænarian marble in TænarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Tænarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

-

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedæmon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, - A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedæmon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, - They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedæmon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedæmon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pheræ was the home of Ortilochus: - they arrived at Pheræ, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheræCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pheræ, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedæmon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedæmon to Lacedæmon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, - for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedæmon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

+ after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatae], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

+

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedaemon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedaemon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Caeeti, that this is the origin of the epithet. Hence Caeietas also, the name of the prison among the Lacedaemonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

+

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Taenarian marble in TaenarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Taenarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

+

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedaemon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, + A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedaemon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, + They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedaemon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedaemon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pherae was the home of Ortilochus: + they arrived at Pherae, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheraeCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pherae, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedaemon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedaemon to Lacedaemon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, + for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedaemon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

CHAPTER VI. -

AFTER Malæ follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllæum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Ægina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Li- mera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malæ, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

-

To the Argives belong Prasiæ,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heræum are 40, and thence to Mycenæ 10 stadia.

-

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (Xylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

+

AFTER Malae follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllaeum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Aegina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Limera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malae, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

+

To the Argives belong Prasiae,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heraeum are 40, and thence to Mycenae 10 stadia.

+

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (6ylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

-

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

-

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Ægina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleæ tile whole number of stadia is about 1800.

+

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

+

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Aegina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleae tile whole number of stadia is about 1800.

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

-

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achæan Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, +

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achaean Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, - at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achæans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; - all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achæan Argos; - if we should return to Achæan Argos;Il. ix. 141. + at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achaeans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; + all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achaean Argos; + if we should return to Achaean Argos;Il. ix. 141. -was he not at Achæan Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achæans according to another designation.

+was he not at Achaean Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achaeans according to another designation.

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; - if all the Achæans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

-

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, + if all the Achaeans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

+

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

-

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— +

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

They attribute the mistake to this verse, and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, - this house of the Pelopidæ abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achæi;Il. ii. 193. and again, lest + this house of the Pelopidae abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achaei;Il. ii. 193. and again, lest she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, - has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

+ has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

-

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

+

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

-

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their inven- tion; hence the line, +

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their invention; hence the line, the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

-

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotæ, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotæ, and Danai, as well as Argives.

-

Modern writers speak of Iasidæ, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, +

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotae, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotae, and Danai, as well as Argives.

+

Modern writers speak of Iasidae, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

-

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidæ, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenæ, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heræum at Mycenæ should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

-

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenæ received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidæ. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenæan district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenæ, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Ægialians, and afterwards of Achæi.

-

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenæ ensued, and particularly after the return of the Heracleidæ.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenæ likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenæ was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenæans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenæ still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenæ experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achæan youths who occupied Ægina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

-

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

-

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedæmonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedæmonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

-

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

-

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

-

Scyllæum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisæa. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

-

Eïones was a kind of village which the Mycenæi depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

-

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Tænarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: +

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidae, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenae, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heraeum at Mycenae should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

+

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenae received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidae. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenaean district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenae, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Aegialians, and afterwards of Achaei.

+

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenae ensued, and particularly after the return of the Heracleidae.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenae likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenae was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenaeans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenae still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenae experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achaean youths who occupied Aegina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

+

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

+

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedaemonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedaemonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

+

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

+

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

+

Scyllaeum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisaea. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

+

Eïones was a kind of village which the Mycenaei depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

+

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Taenarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: It is the same thing to possess Delos, or Calauria, -The divine Pytho, or the windy Tænarum.

-

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Ægina, Athenæ, Prasiæ, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedæmonians in behalf of Prasiæ. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

+The divine Pytho, or the windy Taenarum.

+

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Aegina, Athenae, Prasiae, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedaemonians in behalf of Prasiae. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

-

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidæ those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

-

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Æsculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and con- tain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

+

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidae those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

+

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Aesculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and contain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

-

Ægina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, - and the island Ægina, instead of - and they who occupied Ægina, making a distinction between the places of the same name.

-

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Æacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Æginetæ were called Myrmi- dones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Æacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

+

Aegina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, + and the island Aegina, instead of + and they who occupied Aegina, making a distinction between the places of the same name.

+

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Aeacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Aeginetae were called Myrmidones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Aeacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; - to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutheræ; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, - Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedæmonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient in- habitants.

-

The Æginetæ sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Ægina wares.

-

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; + to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutherae; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, + Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedaemonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient inhabitants.

+

The Aeginetae sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Aegina wares.

+

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. and they who occupied Argos, and Tiryns, Hermione, and Asine, Trœzen, and Eiones.Il. ii. 559. At other times he does not observe any order; Schœnus, and Scolus, -Thespeia, and Græa.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; +Thespeia, and Graea.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; they who held Ithaca, -and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Ægina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

-

Homer does not mention Thyreæ, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedæmonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreæ in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

-

Hysiæ also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreæ, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneæ, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneæ, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

-

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedæmonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

+and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Aegina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

+

Homer does not mention Thyreae, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedaemonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreae in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

+

Hysiae also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreae, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneae, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneae, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

+

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedaemonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

-

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achæan league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

-

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenæ and Agamemnon: the lines are these: +

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achaean league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

+

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenae and Agamemnon: the lines are these: -Those who inhabited Mycenæ, a well-built city, -and the wealthy Corinth, and Cleonæ well built, -and Orneiæ, and the lovely Aræthyrea, +Those who inhabited Mycenae, a well-built city, +and the wealthy Corinth, and Cleonae well built, +and Orneiae, and the lovely Araethyrea, and Sicyon, where Adrastus first reigned, -and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Ægium, +and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Aegium, and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

-

Mycenæ exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

-

Mycenæ then passed into the possession of the Pelopidæ who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaæ, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonæi, and the Tegetæ, invaded Mycenæ, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenæ, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

-

Cleonæ is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonæ was properly described as well built. There also, between Cleonæ and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonæ is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

-

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

-

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleæ, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, - When you double Maleæ forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleæ. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued after- terwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadæ, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

+

Mycenae exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

+

Mycenae then passed into the possession of the Pelopidae who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaae, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonaei, and the Tegetae, invaded Mycenae, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenae, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

+

Cleonae is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonae was properly described as well built. There also, between Cleonae and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonae is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

+

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

+

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleae, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, + When you double Maleae forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleae. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued afterterwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadae, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

-

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedi- cated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on ac- count of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, +

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedicated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on account of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, It is not in every man’s power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

-

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

+

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches onwards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse’s Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

-

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissæan Gulf,Strabo here gives the name of Crisssæan Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

-

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithæron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

-

Lechæum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreæ, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechæum for that with Italy.

-

Lechæum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechæum. The sea-shore, extending hence to Pagæ in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreæ.

-

Between Lechæum and Pagæ, anciently, there was the oracle of the Acræan Juno, and Olmiæ, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

-

Next to CenchreæThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreæ Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

-

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

+

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissaean Gulf,Strabo here gives the name of Crisssaean Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

+

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithaeron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

+

Lechaeum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreae, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechaeum for that with Italy.

+

Lechaeum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechaeum. The sea-shore, extending hence to Pagae in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreae.

+

Between Lechaeum and Pagae, anciently, there was the oracle of the Acraean Juno, and Olmiae, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

+

Next to CenchreaeThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreae Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

+

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

-

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

-

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniæ of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

-

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Cæsar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

-

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro- Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

+

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

+

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniae of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

+

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Caesar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

+

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro-Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

-

Orneæ has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

+

Orneae has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

-

AræthyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Platæa, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

-

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonæ, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

-

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Ægiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

-

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long pe- riod by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achæans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own coun- try, and the other neighbouring cities.

-

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Ægialus,Ægialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Ægialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achæans.

+

AraethyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Plataea, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

+

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

+

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Aegiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

+

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long period by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achaeans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own country, and the other neighbouring cities.

+

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Aegialus,Aegialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Aegialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achaeans.

CHAPTER VII. -

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Ægialeia, and the inhabitants Ægialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of Xuthus.

-

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. Xuthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

-

Achæus, one of the sons of Xuthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedæmon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achæans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

-

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Ægialeia, and the inhabitants Ionians instead of Ægialeans, who were distributed among twelve cities.

-

After the return of the Heracleidæ, these Ionians, being expelled by the Achæans, returned to Athens, whence, in con- junction with the Codridæ, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocæa, Erythræ, Clazomenæ Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

-

The Achæans were Phthiotæ by descent, and were settled at Lacedæmon, but when the Heracleidæ became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidæ, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achæa.

-

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achæans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduæmonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achæans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patræ and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

-

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, +

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of 7uthus.

+

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. 7uthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

+

Achaeus, one of the sons of 7uthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedaemon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achaeans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

+

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Aegialeia, and the inhabitants Ionians instead of Aegialeans, who were distributed among twelve cities.

+

After the return of the Heracleidae, these Ionians, being expelled by the Achaeans, returned to Athens, whence, in conjunction with the Codridae, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocaea, Erythrae, Clazomenae Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

+

The Achaeans were Phthiotae by descent, and were settled at Lacedaemon, but when the Heracleidae became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achaea.

+

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achaeans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduaemonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achaeans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patrae and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

+

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

-

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceÆlian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnæus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Ælian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

-

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achæans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achæan body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achæans gave the Ionians the model of the temple.

+

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceAelian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnaeus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Aelian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

+

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achaeans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achaean body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achaeans gave the Ionians the model of the temple.

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

-

The Achæans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achæan league.This distinguished man was elected general of the Achæan League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achæan league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achæan body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatæ, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achæans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achæans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedæmonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

-

The order of the places which the Achæans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Ægeira, the second; the third, Ægæ, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achæans, and from which place they were at last banished; after Helice are Ægium, Rhypes, Patræ, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsæis. The Ionians dwelt in villages, but the Achæans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Ægæ to Ægeira, (the inhabitants, however, were called Ægæi,) and Olenus to Dyme.

-

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patræ and Dyme: there also is the famous temple of Æsculapius, distant from Dyme 40, and from Patræ 80 stadia.

-

In Eubœa there is a place of the same name with the Ægæ here, and there is a town of the name of Olenus in Ætolia, of which there remain only vestiges.

-

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Ægialus, but speaks in general terms; - along the whole of Ægialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Ætolian Olenus in these words; - those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Ægæ; the Achæan Ægæ in these terms, - who bring presents to Helice, and to Ægæ.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, - Ægæ, where his palace is in the depths of the sea, -There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Ægæ in Eubœa; whence it is probable the Ægæan Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

-

Close to the Achæn Ægæ flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Ægæ is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

-

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

-

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo- Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between ÆgiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedæmonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

-

ÆgeiraLeake places the port of Ægeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Ægeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

-

Æga (for this is the name by which Ægæ is called) is not now inhabited, but the Ægienses occupy the territory. Ægium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, +

The Achaeans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achaean league.This distinguished man was elected general of the Achaean League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achaean league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achaean body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatae, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achaeans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achaeans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedaemonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

+

The order of the places which the Achaeans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Aegeira, the second; the third, Aegae, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achaeans, and from which place they were at last banished; after Helice are Aegium, Rhypes, Patrae, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsaeis. The Ionians dwelt in villages, but the Achaeans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Aegae to Aegeira, (the inhabitants, however, were called Aegaei,) and Olenus to Dyme.

+

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patrae and Dyme: there also is the famous temple of Aesculapius, distant from Dyme 40, and from Patrae 80 stadia.

+

In Eubœa there is a place of the same name with the Aegae here, and there is a town of the name of Olenus in Aetolia, of which there remain only vestiges.

+

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Aegialus, but speaks in general terms; + along the whole of Aegialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Aetolian Olenus in these words; + those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Aegae; the Achaean Aegae in these terms, + who bring presents to Helice, and to Aegae.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, + Aegae, where his palace is in the depths of the sea, +There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Aegae in Eubœa; whence it is probable the Aegaean Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

+

Close to the Achaen Aegae flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Aegae is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

+

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

+

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo-Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between AegiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedaemonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

+

AegeiraLeake places the port of Aegeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Aegeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

+

Aega (for this is the name by which Aegae is called) is not now inhabited, but the Aegienses occupy the territory. Aegium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. He adds, that, - the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Ægienses,See above, § 3. and the Ænarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achæans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

-

The river Selinus flows through the city of the Ægienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that XenophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblæi Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

-

Of the remaining Achæan cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Ægienses and Pharians. Æschylus also says somewhere, + the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Aegienses,See above, § 3. and the Aenarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achaeans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

+

The river Selinus flows through the city of the Aegienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that 7enophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblaei Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

+

Of the remaining Achaean cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Aegienses and Pharians. Aeschylus also says somewhere, the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

-

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patræ, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patræ, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

-

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircæan, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

+

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patrae, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patrae, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

+

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircaean, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

-

Phara borders upon the Dymæan territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatæ. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

-

Olenus is deserted. It lies between Patræ and Dyme. The territory is occupied by the Dymæi. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

+

Phara borders upon the Dymaean territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatae. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

+

Olenus is deserted. It lies between Patrae and Dyme. The territory is occupied by the Dymaei. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

CHAPTER VIII. -

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

+

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; - the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Ætolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

-

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedæmonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

-

This city, together with Orchomenus, Heræa, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Mænalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynætha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alæan Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycæan Jupiter on the Lycæan mountain. But the places mentioned by the poet, as + the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Aetolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

+

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedaemonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

+

This city, together with Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alaean Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycaean Jupiter on the Lycaean mountain. But the places mentioned by the poet, as Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

-

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycæum,Mintha. Mænalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

-

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

+

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycaeum,Mintha. Maenalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

+

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

-

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleæ towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleæ to Ægium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleæ would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

-

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidæ; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achæa; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedæmon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agræus and Deiphontes, of the towns about Acte.

+

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleae towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleae to Aegium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleae would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

+

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidae; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achaea; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedaemon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agraeus and Deiphontes, of the towns about Acte.

BOOK IX. @@ -2097,405 +2088,405 @@ He adds, that,

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

CHAPTER I. -

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: -

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

-

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagæ to Nisæa, and including the above.

-

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissæan Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylæ, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylæ and the Maliac Gulf, and includes the three former.

-

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

+

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: +

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

+

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagae to Nisaea, and including the above.

+

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissaean Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylae, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylae and the Maliac Gulf, and includes the three former.

+

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

-

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisæan Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissæan Sea terminates.The Crissæan Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissæan, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissæan Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

-

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-men- tioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piræus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piræus to PagæLibadostani. and from the Piræus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

-

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

+

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissaean Sea terminates.The Crissaean Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissaean, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissaean Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

+

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-mentioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piraeus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piraeus to PagaeLibadostani. and from the Piraeus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

+

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

-

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

+

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

-

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisæa. Nisæa is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisæa was united to Megara, as the Piræus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

-

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, +

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisaea. Nisaea is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisaea was united to Megara, as the Piraeus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

+

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

-

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, +

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, - THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidæ, Ægeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisæa. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

-

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Ægeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

-

After the return of the Heraclidæ, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidæ, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidæ were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

-

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phædon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

-

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithæron, separates the sea at Nisæa from that near Page, called the Alcyonian Sea.

-

In sailing from Nisæa to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Ægina, and to the south, as Æschylus has described it; - Ægina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Æacidæ, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Æginetæ participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

-

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, + THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidae, Aegeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisaea. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

+

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Aegeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

+

After the return of the Heraclidae, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidae, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidae were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

+

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phaedon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

+

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithaeron, separates the sea at Nisaea from that near Page, called the Alcyonian Sea.

+

In sailing from Nisaea to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Aegina, and to the south, as Aeschylus has described it; + Aegina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Aeacidae, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Aeginetae participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

+

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, - Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Ægirussa, from Nisæa, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

-

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

+ Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Aegirussa, from Nisaea, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

+

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

-

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the sum- mit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

-

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

-

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Ægaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had ac- complished it.

-

There also are the Pharmacussæ,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

-

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piræus.

-

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piræus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

-

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a nar- row opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piræus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piræus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piræus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piræus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypæthrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedæmonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piræus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

-

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

-

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

-

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybu- lus brought back the people to the Piræus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

-

The account would be much longer if we were to in- quire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actæos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actæon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenæ, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

-

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as +

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the summit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

+

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

+

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Aegaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had accomplished it.

+

There also are the Pharmacussae,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

+

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piraeus.

+

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piraeus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

+

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a narrow opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piraeus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piraeus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piraeus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piraeus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypaethrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedaemonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piraeus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

+

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

+

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

+

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybulus brought back the people to the Piraeus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

+

The account would be much longer if we were to inquire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actaeos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actaeon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenae, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

+

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

-

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnæ, (although some persons write it in the plural number, Aphidnæ,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

-

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedæmonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achæan general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedæmonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

-

Next to the Piræus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Æxoneis, Alæeis, the Æxonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Ægilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Æxoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalæa; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Æxoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, +

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnae, (although some persons write it in the plural number, Aphidnae,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

+

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedaemonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achaean general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedaemonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

+

Next to the Piraeus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, the Aexonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Aegilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Aexoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalaea; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Aexoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

-

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halæ Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedæmonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

-

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaræum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

+

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halae Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

+

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaraeum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Bœotia.

-

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedæmon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

+

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedaemon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

-

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

+

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

-

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piræus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phædrus. So much then respecting Attica.

+

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piraeus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phaedrus. So much then respecting Attica.

CHAPTER II. -

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

-

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagæ and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

-

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisæan Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

-

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

-

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Æolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyæ) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

-

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

+

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

+

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagae and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

+

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisaean Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

+

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

+

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Aeolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyae) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

+

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

-

After this they assisted Penthilus in sending out the Æolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

-

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Platææ. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedæmonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocæans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chæroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiæ, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

-

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

+

After this they assisted Penthilus in sending out the Aeolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

+

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Plataeae. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedaemonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocaeans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chaeroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiae, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

+

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

-

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagræans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

-

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenæus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

-

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagræans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

-

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

-

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Æolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagræns are also called Gephyræans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

-

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, - When it has lightened through Harma, The Pythaïstæ, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

-

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiæ is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithæron, near Erythræ, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiæ, the inhabitants of which are called Hysiatæ. Erythræ in Ionia is a colony of this Erythræ. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

-

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, - Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halæ, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, ÆgæLeake supposes Ægæ to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Ægæan Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Ægæan Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Ægæ of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Ægæ was Orobiæ.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

-

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, +

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagraeans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

+

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenaeus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

+

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagraeans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

+

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

+

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Aeolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagraens are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

+

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, + When it has lightened through Harma, The Pythaïstae, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

+

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiae is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithaeron, near Erythrae, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiae, the inhabitants of which are called Hysiatae. Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

+

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, + Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halae, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, AegaeLeake supposes Aegae to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Aegaean Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Aegaean Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Aegae of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Aegae was Orobiae.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

+

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, - The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithæron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, - The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisæan Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, - The sacred Pharæ, Pharæ is one of the four villages, (or Tetracomiæ,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharæ. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα + The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithaeron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, + The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisaean Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, + The sacred Pharae, Pharae is one of the four villages, (or Tetracomiae,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharae. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

-

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithæron inclines, obliquely, a little above the Crisæan Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

-

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

-

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Platææ was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Platæans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

-

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copæ was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copæ, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again ob- structed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, +

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

+

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

+

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Plataeae was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Plataeans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

+

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copae was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copae, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again obstructed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

-

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilæa, a Phocian city, as Homer describes it; - And they who occupied Lilæa, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chæroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

-

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; - Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylæ: nor did he mean Hyda, as some write the passage, +

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilaea, a Phocian city, as Homer describes it; + And they who occupied Lilaea, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chaeroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

+

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; + Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylae: nor did he mean Hyda, as some write the passage, He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to behind the lake Cephissis, these words, near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

-

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

-

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

-

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithæron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, +

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

+

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

+

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithaeron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

-

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniæ, where is laid the fable of Glaucus of Potniæ, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithæronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settle- ments, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythræ, are in the district of Platææ, for the Asopus flows past Platææ, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnæ and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; +

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniae, where is laid the fable of Glaucus of Potniae, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithaeronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settlements, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythrae, are in the district of Plataeae, for the Asopus flows past Plataeae, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnae and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; There is a small hill exposed to the winds, etc.: but the lines are well known.

-

He calls the present place ThespiæThere is some doubt respecting the modern name of Thespiæ; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisæan Gulf. Thespiæ has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiæ. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Ætolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisæan Gulf, Helicon, Ascra, Thespiæ, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisæn and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiæ. In the most retired part of the Crisæan Gulf, Pagæ and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

-

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

+

He calls the present place ThespiaeThere is some doubt respecting the modern name of Thespiae; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. Thespiae has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiae. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Aetolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisaean Gulf, Helicon, Ascra, Thespiae, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisaen and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiae. In the most retired part of the Crisaean Gulf, Pagae and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

+

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Bœotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Bœotia.

-

Thespiæ was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiæ, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

+

Thespiae was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiae, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

-

After Thespiæ the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

+

After Thespiae the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

He proceeds as before, - They who lived near Harma, Eilesium, and Erythræ, -And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenæ. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisæan Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Æolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

-

Homer afterwards names, - Copæ, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copæ. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acræphiæ, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenæ, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copæ,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copæ the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenæ, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

-

After Copæ, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Platæa and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

-

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithæron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it + They who lived near Harma, Eilesium, and Erythrae, +And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenae. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisaean Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Aeolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

+

Homer afterwards names, + Copae, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copae. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acraephiae, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copae,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copae the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenae, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

+

After Copae, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Plataea and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

+

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithaeron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

-

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Pla- tææ, and Glissas.

-

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcæus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

-

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

-

Platææ, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithæron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutheræ is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateæ. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Platææ, where the poet Mnasalces was born: - the monument of Mnasalces of Platææ. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. +

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas.

+

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcaeus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

+

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

+

Plataeae, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithaeron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutherae is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateae. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Plataeae, where the poet Mnasalces was born: + the monument of Mnasalces of Plataeae. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ ̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* -????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Ægialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, - those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniæ, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

-

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcæus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

-

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: - At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. “The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acræphium.

+????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Aegialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, + those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniae, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

+

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcaeus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

+

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: + At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. “The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acraephium.

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

-

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, +

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod’s description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as - abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phæstus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenæ and Tilphossium, which are near the lake, Chæroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

-

The poet mentions Alalcomenæ,Sulinari. but not in the Cata logue;. - the Argive Juno and Minerva of Alalcomenæ.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

-

ChæroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply im- bedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

-

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chæroneia, near Coroneia.

-

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedæmonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Platææ to Thespiæ.

-

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyæ. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyæ. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Ægyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

+ abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phaestus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenae and Tilphossium, which are near the lake, Chaeroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

+

The poet mentions Alalcomenae,Sulinari. but not in the Cata logue;. + the Argive Juno and Minerva of Alalcomenae.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

+

ChaeroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply imbedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

+

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chaeroneia, near Coroneia.

+

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedaemonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Plataeae to Thespiae.

+

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyae. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyae. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Aegyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, That money is the thing most highly valued, And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phœn. 422.Euripides, Phœn. 422 we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

-

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

+

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

-

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achæi in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

+

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achaei in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

CHAPTER III. -

NEXT to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisæan Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

-

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisæan Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolæs, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocæans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtæi, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtæn, and the Ætolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Æta with Ætolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Ætolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

-

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolæ, and by some of the Dorians, and by the Ætoli, situated near Corax, an Ætolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisæan Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

-

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtæan mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

-

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolæ; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisæan plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissæan Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Æta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtæan hellebore is prepared.

-

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisæan war; for the Crisæi enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolæ. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisæans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

-

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

-

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

-

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

-

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achæans, was finally dissolved.

-

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylæan, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylæ. The Pylagoræ sacrificed to Ceres.

+

NE3T to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

+

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisaean Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolaes, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocaeans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtaei, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtaen, and the Aetolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Aeta with Aetolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

+

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolae, and by some of the Dorians, and by the Aetoli, situated near Corax, an Aetolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisaean Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

+

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtaean mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

+

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolae; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisaean plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissaean Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Aeta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtaean hellebore is prepared.

+

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisaean war; for the Crisaei enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolae. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisaeans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

+

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

+

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

+

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

+

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achaeans, was finally dissolved.

+

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylaean, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylae. The Pylagorae sacrificed to Ceres.

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

-

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritæ, of the Spinetæ on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

+

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritae, of the Spinetae on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

-

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machæreus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machæreus.

-

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a pæan in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisæan war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

-

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

-

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Pæan before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Ætolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Ætolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Ætolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Ætolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmæon and Diomedes.

+

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machaereus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machaereus.

+

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a paean in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisaean war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

+

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

+

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Paean before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Aetolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Aetolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Aetolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Aetolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmaeon and Diomedes.

I now return to the Phocians.

-

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

-

Nor is Abæ,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisæan Gulf, Abæ, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicne- midii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abæ behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

+

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

+

Nor is Abae,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisaean Gulf, Abae, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicnemidii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abae behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

-

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phæacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, +

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phaeacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

-

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtæ; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

-

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedæmonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

+

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtae; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

+

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedaemonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

-

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chæroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chæroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; - they who occupied Lilæa, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chaeroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chaeroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; + they who occupied Lilaea, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

-

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

+

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

On the subject of Phocis, this may suffice.

CHAPTER IV. -

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

-

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolæ. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

-

Immediately after Halæ, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylæ, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Ædepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenæus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Æanes; a grove, called after him Æaneium, and a fountain, Æanis, are shown.

-

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

-

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenæum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

+

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

+

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolae. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

+

Immediately after Halae, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylae, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Aedepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenaeus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Aeanes; a grove, called after him Aeaneium, and a fountain, Aeanis, are shown.

+

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

+

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenaeum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

-

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicæa and Thermopylæ.

-

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besæenses, is written with a single s.

-

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygæ. A temple of Juno Pharygæa is there, called so from the Argive Juno at Pharygæ; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

-

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; - Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidæ constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Ætolians, by a decree of Philip.

-

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Ætolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolæ.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Ætolian city.

-

Amphissa is situated at the extremity of the Crissæan plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

-

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolæ.

-

Ætolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Ænianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilæa. Some writers call Pindus, Acyphas.

-

Ægimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidæ set out on their return to Peloponnesus.

-

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Ætolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

-

It was the same with the Ænianes, who were exterminated by Ætolians and Athamanes. The Ætolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotæ, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Ænianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylæ and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylæNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylæ, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

-

This passage is called Pylæ, or gates, straits, and Thermopylæ, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Ætolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

-

At Thermopylæ within the straits are strongholds, as Nicæa, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedæmonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

-

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylæ, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylæ are 15 stadia.

-

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

-

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedæmonian pillar; Stranger, go tell Lacedæmon that we lie here in obedience to her laws.

-

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylæan assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenæumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylæ. To Pylæ from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylæ towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Ætolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

-

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Ætolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Ætolians.

+

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicaea and Thermopylae.

+

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besaeenses, is written with a single s.

+

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygae. A temple of Juno Pharygaea is there, called so from the Argive Juno at Pharygae; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

+

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; + Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidae constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Aetolians, by a decree of Philip.

+

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Aetolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolae.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Aetolian city.

+

Amphissa is situated at the extremity of the Crissaean plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

+

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolae.

+

Aetolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Aenianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilaea. Some writers call Pindus, Acyphas.

+

Aegimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidae set out on their return to Peloponnesus.

+

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Aetolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

+

It was the same with the Aenianes, who were exterminated by Aetolians and Athamanes. The Aetolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotae, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Aenianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylae and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylaeNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylae, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

+

This passage is called Pylae, or gates, straits, and Thermopylae, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

+

At Thermopylae within the straits are strongholds, as Nicaea, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedaemonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

+

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylae, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylae are 15 stadia.

+

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

+

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedaemonian pillar; Stranger, go tell Lacedaemon that we lie here in obedience to her laws.

+

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylaean assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenaeumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylae. To Pylae from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylae towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Aetolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

+

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Aetolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Aetolians.

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

CHAPTER V. -

THE sea-coast, extending from Thermopylæ to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylæ are occupied by Malienses, and by Achæan Phthiotæ; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Pæonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylæ, the Ætæan and Ætolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Ætolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotæ; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Æthices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has fol- owed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

-

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiæotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

+

THE sea-coast, extending from Thermopylae to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylae are occupied by Malienses, and by Achaean Phthiotae; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Paeonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylae, the Aetaean and Aetolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Aetolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotae; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Aethices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has folowed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

+

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiaeotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

-

Hestiæotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiæotis, who are called Pelasgiotæ, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

+

Hestiaeotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiaeotis, who are called Pelasgiotae, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

-

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtæan and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

-

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achæi.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, +

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtaean and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

+

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achaei.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, Who led a brave band of Dolopian slingers, -Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expe- dition, +Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expedition, (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) Il. ix. 480. and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phœnix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

-

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; +

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, - There are many Achæan women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palæpharsalus to Thebæ Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Thetidium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitæenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

+ There are many Achaean women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palaepharsalus to Thebae Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Thetidium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitaeenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

Thus much, then, respecting the Hellenes.

-

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, +

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country under the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

-

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtæan territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; - they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliæ Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebæ Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebæ Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

-

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylæ, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylæ, were subject to Achilles.

+

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtaean territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; + they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliae Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebae Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebae Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

+

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylae, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylae, were subject to Achilles.

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

-

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Ægina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotæ were called Achæcans.

-

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebæ Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitæa, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtæ, of the same name as those in Ætolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtæ.

-

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadæ, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtæan territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtæan district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadæ, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

-

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotæ were under the command of the same chief, Peleus; +

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Aegina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotae were called Achaecans.

+

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebae Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtae, of the same name as those in Aetolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtae.

+

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadae, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtaean territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtaean district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadae, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

+

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotae were under the command of the same chief, Peleus; I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

-

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotæ, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Æthices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestæ, Pelagones, and Elimiotæ to the Macedonians.

-

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhæbi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiæotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Æthices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

-

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylæ, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

-

Thermopylæ is separated from the Cenæum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylæ, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

-

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

+

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotae, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Aethices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestae, Pelagones, and Elimiotae to the Macedonians.

+

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhaebi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiaeotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Aethices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

+

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylae, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

+

Thermopylae is separated from the Cenaeum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylae, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

+

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

-

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebæ Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

-

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebæ 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebæ in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

-

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllæan Apollo, Ichnæ, where the Ichnæan Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

-

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebæ; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

-

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

-

Pheræ is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasæ is the naval arsenal of Pheræ, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasæ had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetæ, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasæ on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasæ, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

-

The lake BœbeisKarlas. is near Pheræ,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

-

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pheræ in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

+

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebae Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

+

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebae 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebae in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

+

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllaean Apollo, Ichnae, where the Ichnaean Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

+

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebae; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

+

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

+

Pherae is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasae is the naval arsenal of Pherae, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasae had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetae, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasae on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasae, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

+

The lake BœbeisKarlas. is near Pherae,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

+

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pherae in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

-

Artemidorus places the Gulf of Pagasæ farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

-

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

+

Artemidorus places the Gulf of Pagasae farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

+

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Melibœa, all along the shore next adjacent.

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

-

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimæan?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. - They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiæotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhæbi, who destroyed Histiæotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiæotis, on account of the great numbers of Histiæans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

-

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Æsculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

-

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumæum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnæum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitæ. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

-

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnæum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

+

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimaean?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. + They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiaeotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhaebi, who destroyed Histiaeotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiaeotis, on account of the great numbers of Histiaeans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

+

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Aesculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

+

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumaeum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitae. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

+

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnaeum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

Historians speak of Œchalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Eubœa also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

-

The places, however, were subject to the Asclepiadæ.

-

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; +

The places, however, were subject to the Asclepiadae.

+

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

The lake Bœbeis must be near, because both Bœbe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

-

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Æolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumæmon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: +

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Aeolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumaemon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of left Hellas, abounding with beautiful women.

-

But Crates makes Phœnix a Phocæan, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

+

But Crates makes Phœnix a Phocaean, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

-

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheræi [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

-

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tæ is white, and Asterium is not far from these places.

-

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. +

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheraei [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

+

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tae is white, and Asterium is not far from these places.

+

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. Il. ii. 738 -This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhæbis. Afterwards the Lapithæ, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhæbi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These - he drove from Pelion to the neighbourhood of the Æthices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithæ. The Perrhæbi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithæ.

-

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhæbi.

-

Some call Orthe the citadel of the Phalannæi. Phalanna is a Perrhæbic city on the Peneius, near Tempe.

-

The Perrhæbi, oppressed by the Lapithæ, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisæi became masters of the country and of the Perrhæbi who remained there. The Larisæi lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhæbi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisæ, who afterwards remedied this by making embankments.

-

These people were in possession of Perrhæbia, and levied imposts until Philip became master of the country.

-

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisæn rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisæus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Hæmus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

-

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhæbic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

-

The poet speaks both of this river and of the Perrhæbi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peræbi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

-

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhæbi, which comprised a part of the Hestiæotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhæbic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithæ, because these people and the Perrhæbi lived intermixed together, and the Lapithæ occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhæbi, was, for the most part, subject to the Lapithæ, but the Perrhæbi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhæbia, and somewhere there enters the Peneius.

+This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhaebis. Afterwards the Lapithae, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhaebi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These + he drove from Pelion to the neighbourhood of the Aethices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithae. The Perrhaebi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithae.

+

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhaebi.

+

Some call Orthe the citadel of the Phalannaei. Phalanna is a Perrhaebic city on the Peneius, near Tempe.

+

The Perrhaebi, oppressed by the Lapithae, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisaei became masters of the country and of the Perrhaebi who remained there. The Larisaei lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhaebi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisae, who afterwards remedied this by making embankments.

+

These people were in possession of Perrhaebia, and levied imposts until Philip became master of the country.

+

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisaen rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisaeus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Haemus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

+

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhaebic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

+

The poet speaks both of this river and of the Perrhaebi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peraebi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

+

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhaebi, which comprised a part of the Hestiaeotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhaebic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithae, because these people and the Perrhaebi lived intermixed together, and the Lapithae occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhaebi, was, for the most part, subject to the Lapithae, but the Perrhaebi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhaebia, and somewhere there enters the Peneius.

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

-

Because the Perrhæbi and Lapithæ lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotæ, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

-

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalæ. It was here that the Romans with their allies the Ætolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

-

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; - They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, begin- ning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

-

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyæ, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyæ,Il. xiii. 301 what people he meant.

-

The same is the case with the Perrhæbi and Ænianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Ænianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhæbia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Ænianes were expelled by the Lapithæ, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhæbic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhæbi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

-

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotæ in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

+

Because the Perrhaebi and Lapithae lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotae, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

+

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalae. It was here that the Romans with their allies the Aetolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

+

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; + They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, beginning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

+

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyae, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyae,Il. xiii. 301 what people he meant.

+

The same is the case with the Perrhaebi and Aenianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Aenianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhaebia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Aenianes were expelled by the Lapithae, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhaebic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhaebi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

+

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotae in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

-

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnæ, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

-

Between Sepias and Casthanæa, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of Xerxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanæa.

+

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnae, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

+

Between Sepias and Casthanaea, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of 5erxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanaea.

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Melibœa.

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

-

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithæ, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pheræ, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithæ, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

-

This then is the account of the several parts of Thes- saly.

-

In general we say, that it was formerly called Pyrrhæa, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Hæmonia, from Hæmon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Hæmon, from whom it was called Hæmonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Hæmon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

+

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithae, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pherae, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithae, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

+

This then is the account of the several parts of Thessaly.

+

In general we say, that it was formerly called Pyrrhaea, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Haemonia, from Haemon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Haemon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Haemon, from whom it was called Haemonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Haemon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

BOOK X.GREECE.
SUMMARY. -

The Tenth Book contains Ætolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idæan Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

+

The Tenth Book contains Aetolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idaean Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

CHAPTER I. -

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Ætolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

-

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenæumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geræstus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenæum is opposite to Thermopylæ, and in a small decree to the parts beyond Thermopylæ: GeræstusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliæ, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

-

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menæchmus; and Asopis by the poets in general.

+

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Aetolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

+

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenaeumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geraestus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenaeum is opposite to Thermopylae, and in a small decree to the parts beyond Thermopylae: GeraestusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliae, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

+

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menaechmus; and Asopis by the poets in general.

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

-

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geræstus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

-

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; +

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geraestus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

+

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. -in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Ægean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow’s Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

+in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Aegean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow’s Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

-

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Æclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiæotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiæa, Perias, Cerinthus, Ædepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

-

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitæ also, for afterwards the Histiæans had that name, and the city, instead of Histiæa, was called Oreus. According to some writers, Histiæa was colonized by Athenians from the demus of the Histiæeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiæans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiæans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiæa-Oreus, which was on the sea-coast.

-

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitæ, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiæans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedæmon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiæotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhæbi.

-

As Ellopia induced us to commence our description with Histiæa and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

-

The promontory Cenæum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenæ Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canæ in Æolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

-

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturæ. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phædrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Ægys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

-

GeræstusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; - The vessels came to Geræstus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

-

Next to Geræstus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Æclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Æolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

-

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatæ, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

-

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Æschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenæus, close to the tomb of the wretched Lichas.

-

There is also in Ætolia a town of the name of Chalcis, +

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Aeclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiaeotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

+

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitae also, for afterwards the Histiaeans had that name, and the city, instead of Histiaea, was called Oreus. According to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the demus of the Histiaeeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiaeans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiaeans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiaea-Oreus, which was on the sea-coast.

+

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitae, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiaeans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedaemon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiaeotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhaebi.

+

As Ellopia induced us to commence our description with Histiaea and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

+

The promontory Cenaeum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenae Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canae in Aeolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

+

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturae. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phaedrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

+

GeraestusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; + The vessels came to Geraestus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

+

Next to Geraestus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Aeclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Aeolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

+

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatae, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

+

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Aeschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenaeus, close to the tomb of the wretched Lichas.

+

There is also in Aetolia a town of the name of Chalcis, Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

-

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynæ, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

-

Eretria,Near Palæo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

+

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynae, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

+

Eretria,Near Palaeo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

-

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Ætolia near the Eurytanes.

-

At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

-

These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

-

The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, +

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Aetolia near the Eurytanes.

+

At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

+

These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

+

The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, - I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Ægienses; a Thessalian horse, a Lacedæmonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

-

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

-

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

-

We have said, that Ætolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtæans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

+ I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Aegienses; a Thessalian horse, a Lacedaemonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

+

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

+

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

+

We have said, that Aetolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtaeans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

CHAPTER II. -

ÆTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agræi, an Ætolian tribe, and of the Amphilochians.

-

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Ætolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolæ, Parnassus, and the Œtæans.

-

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Ætolians are Perrhæbi, Athamanes, and a body of the Ænianes who occupy Œta.

-

The southern side, as well the Acarnanian as the Ætolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Ætolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

-

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadæCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadæ, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

-

There are also other cities, Palærus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

+

AeTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agraei, an Aetolian tribe, and of the Amphilochians.

+

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Aetolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolae, Parnassus, and the Œtaeans.

+

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Aetolians are Perrhaebi, Athamanes, and a body of the Aenianes who occupy Œta.

+

The southern side, as well the Acarnanian as the Aetolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Aetolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

+

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadaeCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadae, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

+

There are also other cities, Palaerus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

-

To the Ætolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

-

Ætolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtæa, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

-

There is in Ætolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Ætolicus, laid waste the district.

-

Above MolycreiaXerotimæ. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

-

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Ætolian tribe like the Eurytanes, Agræi, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

-

The poet calls Olenus and Pylene Ætolian cities, the former of which, of the same name as the Achæan city, was razed by the Æolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidæ, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

-

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Ætolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

+

To the Aetolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

+

Aetolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtaea, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

+

There is in Aetolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Aetolicus, laid waste the district.

+

Above MolycreiaXerotimae. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

+

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Aetolian tribe like the Eurytanes, Agraei, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

+

The poet calls Olenus and Pylene Aetolian cities, the former of which, of the same name as the Achaean city, was razed by the Aeolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidae, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

+

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Aetolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

-

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, +

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

-

To Leucas also belonged Neritus, which Lærtes said he took- as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, - and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Ægilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmæonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

-

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, +

To Leucas also belonged Neritus, which Laertes said he took— as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, + and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Aegilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmaeonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

+

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, - Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Ægilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, + Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Aegilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, @@ -2507,84 +2498,84 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

-

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, +

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; - they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedæmon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

+ they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedaemon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, - we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

-

But this line seems to imply some contradiction; - it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranæ, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, - a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacæ locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

-

The expression does imply contradictions, which admit how- ever of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) - the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

+ we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

+

But this line seems to imply some contradiction; + it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranae, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, + a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacae locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

+

The expression does imply contradictions, which admit however of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) + the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

-

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samæ. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

-

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboæ. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Lærtes, and Taphos to Mentes; +

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samae. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

+

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboae. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Laertes, and Taphos to Mentes; I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

-

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Ænus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Ænesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

-

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, - there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenæ, situated quite upon the isthmus.

-

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, +

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Aenus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Aenesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, + there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenae, situated quite upon the isthmus.

+

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d’ Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence - was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapæ, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

-

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

-

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiæ, to which the poet gives the name of Thoæ.Od. xv. 298.

-

Dolicha is situated opposite to the Œniadæ, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Ætolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniæ, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

-

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiæ were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

-

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboæ, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboæ. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboæ.

+ was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapae, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

+

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

+

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiae, to which the poet gives the name of Thoae.Od. xv. 298.

+

Dolicha is situated opposite to the Œniadae, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Aetolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniae, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

+

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiae were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

+

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboae, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboae. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboae.

So much then concerning the islands off Acarnania.

-

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

-

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadæ, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadæ, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

+

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

+

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadae, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadae, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

-

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Ætolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

+

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Aetolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

-

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patræ.

-

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichæi, mentioned by Aleman, not an Erysichæan, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Ætolia; Homer mentions it in the Ætolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

+

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patrae.

+

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichaei, mentioned by Aleman, not an Erysichaean, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Aetolia; Homer mentions it in the Aetolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

-

The Acarnanians, and the Ætolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Ætolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

+

The Acarnanians, and the Aetolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Aetolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

-

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Lærtes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

-

They say, that the Taphii and Teleboæ, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Lærtes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

-

A colony of certain from Lacedæmon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedæmon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Poly- casta, daughter of Lygæus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, +

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Laertes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

+

They say, that the Taphii and Teleboae, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Laertes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

+

A colony of certain from Lacedaemon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedaemon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Polycasta, daughter of Lygaeus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

-

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmæon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Ætolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmæon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Ætolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

-

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Ætolians, and we shall then relate as much of the history of the Ætolians as we proposed to add to our former account of this people.

+

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Aetolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmaeon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Aetolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

+

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Aetolians, and we shall then relate as much of the history of the Aetolians as we proposed to add to our former account of this people.

CHAPTER III. -

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Ætolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Ætolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, +

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Aetolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Aetolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, Agrius, Melas, and the hero Œneus, -These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Ætolian cities, and are mentioned in the Ætolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Ætolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, - Curetes and Ætolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, +These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Aetolian cities, and are mentioned in the Aetolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Aetolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, + Curetes and Aetolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, Bœotians and Thebans were contending against each other, nor - Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Ætolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Æto lians.

-

Ephorus, after having asserted that the nation of the Ætolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Ætōlus, the son of Endy- nion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Ætolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Ætolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Hæmon, who had passed over from Ætolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Ætolus at Therma in Ætolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Ætolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Ætolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Ætolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Hæmon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

-

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Ætolians, and that the Ætolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Ætolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Ætolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Ætolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Ætolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

-

But perhaps some person may say, that he means Ætolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Ætolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Ætolians, were those called Epeii, with whom Ætolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Ætolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

-

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

+ Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Aetolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Aeto lians.

+

Ephorus, after having asserted that the nation of the Aetolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Aetōlus, the son of Endynion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Aetolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Aetolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Haemon, who had passed over from Aetolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Aetolus at Therma in Aetolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Aetolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Aetolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Aetolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Haemon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

+

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Aetolians, and that the Aetolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Aetolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Aetolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Aetolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Aetolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

+

But perhaps some person may say, that he means Aetolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Aetolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Aetolians, were those called Epeii, with whom Aetolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Aetolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

+

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

-

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Ætolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Ætolia, and that a body of Ætolians under the command of Ætolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Æolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

-

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenæus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Ætolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

-

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmæon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Ætolian tribe, like the Ophieis, Agræi, Eurytanes, and many others.

-

But, as we have before said, when Ætolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidæ of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidæ. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadæ,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidæ of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for - they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadæ, Œneus, and Meleager about a boar’s head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, - Curetes and Ætolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

-

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idæan Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Ætolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Æn. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Ætolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchæ and Tityri; for the Curetes are represented as certain dæmons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idæan Dactyli, and Telchines are repre- sented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

-

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. Xylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustra- tion by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Ætolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Ætolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; +

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Aetolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that a body of Aetolians under the command of Aetolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Aeolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

+

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenaeus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Aetolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

+

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmaeon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Aetolian tribe, like the Ophieis, Agraei, Eurytanes, and many others.

+

But, as we have before said, when Aetolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidae of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidae. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadae,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidae of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for + they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadae, Œneus, and Meleager about a boar’s head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, + Curetes and Aetolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

+

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idaean Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Aetolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Aen. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Aetolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchae and Tityri; for the Curetes are represented as certain daemons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idaean Dactyli, and Telchines are represented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

+

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. 3ylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustration by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Aetolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Aetolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

-

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

-

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam præclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; præclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

-

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

-

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Dæmon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystæ, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchæ Lenæ, Thyiæ, Mimallones, Naïdes, and Nymphæ, as they are called.

-

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

-

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idæa, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

-

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchæ, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. +

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

+

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam praeclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; praeclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

+

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

+

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Daemon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystae, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchae Lenae, Thyiae, Mimallones, Naïdes, and Nymphae, as they are called.

+

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

+

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idaea, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

+

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchae, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. To whom the mysteries of the gods are known, By these his life he sanctifies, @@ -2595,7 +2586,7 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess He his head with ivy shading, His light spear wreath’d with ivy twine, To Bacchus holds the rites divine. -Haste then, ye Bacchæ, haste. +Haste then, ye Bacchae, haste. Attend your god, the son of heaven’s high king. From Phrygia’s mountains wild and waste To beauteous-structur’d Greece your Bacchus bring @@ -2612,645 +2603,644 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess Their voices to respondence meet, And placed in Rhea’s hands. The frantic satyrs to the rites advance, -The Bacchæ join the festive bands, +The Bacchae join the festive bands, And raptur’d lead the Trieteric dance. And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

-

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, - But do thou remain there on the Idæan land, +

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, + But do thou remain there on the Idaean land, Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

-

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

-

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Æschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenæus, b. xi. c. 8. Æschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylæ. For after saying, +

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

+

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Aeschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenaeus, b. xi. c. 8. Aeschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylae. For after saying, O divine Cotys, goddess of the Edoni, With the instruments of the mountain worship;” -immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylæ to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

-

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenæus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

-

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Æschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

-

But there may be discovered respecting these dæmons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, +immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylae to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

+

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenaeus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

+

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Aeschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

+

But there may be discovered respecting these daemons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, And the worthless and idle race of satyrs, -And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain dæmons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

-

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Cory- bantes, and were ministers of Hecate.

+And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain daemons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

+

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Corybantes, and were ministers of Hecate.

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

-

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

+

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

-

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Æthaloeïs.Corybissa, Eureis, and Æthaloeïs are unknown.

-

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phæacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

-

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idæan Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idæan Dactyli.i. e. toes.

-

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et æris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idæan Dactyli, and that they gave the name of Idæan Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idæan Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idæan Dactyli.

-

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

+

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Aethaloeïs.Corybissa, Eureis, and Aethaloeïs are unknown.

+

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phaeacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

+

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idaean Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idaean Dactyli.i. e. toes.

+

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et aeris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idaean Dactyli, and that they gave the name of Idaean Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idaean Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idaean Dactyli.

+

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

CHAPTER IV. -

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Tænarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

-

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Ægæan sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Ægæan and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

+

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Taenarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

+

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Aegaean sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Aegaean and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram’s head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

-

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

+

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

The greatest breadth is in the middle of the island.

-

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Ægypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

-

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

+

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Aegypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

+

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

-

From the CyrenæanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenæans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Ægypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

-

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achæi, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictæan Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiæotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

-

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascend- ency, and was deprived of many of its customs and privi- leges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyc- tus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circum- ference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyt- tus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the dis- tance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Cæratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

-

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhada- manthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pre- tended to receive from Jupiter the decrees which he promul- gated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; +

From the CyrenaeanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenaeans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Aegypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

+

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achaei, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictaean Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiaeotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

+

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascendency, and was deprived of many of its customs and privileges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyctus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circumference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyttus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the distance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Caeratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

+

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhadamanthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pretended to receive from Jupiter the decrees which he promulgated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; - There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Dædalus.

-

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that + There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus.

+

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

-

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedæmonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

-

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speed- ily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetærus, was his foster brother. Philetærus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

+

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedaemonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

+

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speedily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother. Philetaerus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

So much then respecting Cnossus.

-

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

+

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, - and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethæusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

-

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictæan Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhæn. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatæ, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictæan, but Dictynnsean.

-

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palæocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palæocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatæ towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achæans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

-

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phæstus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phæstus belongs to the Gortynians, - both Phæstus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phæstus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phæstus.

+ and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethaeusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

+

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictaean Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhaen. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatae, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictaean, but Dictynnsean.

+

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palaeocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palaeocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatae towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achaeans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

+

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phaestus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phaestus belongs to the Gortynians, + both Phaestus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phaestus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phaestus.

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

-

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhæmenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

+

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhaemenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

Such then is the general description of the country of Crete.

-

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cur- sory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelæ, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

+

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cursory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelae, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

-

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the pæans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

-

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedæmonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

-

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althæmenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedæmonians, the measures, and the pæans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedæmonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

-

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Ægypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

-

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

+

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the paeans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

+

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedaemonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

+

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althaemenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedaemonians, the measures, and the paeans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedaemonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

+

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Aegypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

+

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

The woman’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion.

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

-

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelæ, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

+

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelae, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

-

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

+

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

These then are the usages respecting attachments.

-

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

+

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

CHAPTER V. -

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenæans, and a colony of the Lacedæmonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Ægletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, - And Æglete Anaphe, close to the Lacedæmonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

-

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretæ plura genera. Ex iis Cimoliæ duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllæum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnæan promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

-

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Ægœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

-

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

-

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmæ, when it was with difficulty they could pay 100.

-

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

-

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

-

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

-

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Æn. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

-

CeosZia. +

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenaeans, and a colony of the Lacedaemonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Aegletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, + And Aeglete Anaphe, close to the Lacedaemonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

+

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretae plura genera. Ex iis Cimoliae duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllaeum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnaean promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

+

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Aegœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

+

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

+

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmae, when it was with difficulty they could pay 100.

+

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

+

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

+

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

+

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Aen. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

+

CeosZia. -Pinguia Cææ, +Pinguia Caeae, Ter centum nivei tondent dumeta juvenci. -Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthæ, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poæëssa to Carthæ, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

+Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthae, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poaeëssa to Carthae, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

-

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Æn. 6, Marpesia cautes.

-

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; +

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Aen. 6, Marpesia cautes.

+

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

-

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

-

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

-

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

-

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

-

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiæ. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

-

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiæ, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Ægyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

-

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalæa,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. +

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

+

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

+

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

+

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

+

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiae. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

+

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiae, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Aegyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

+

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalaea,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, -The city of Eurypylus, and the Calydnæ islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

+The city of Eurypylus, and the Calydnae islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

-

Astypalæa lies far out at sea, and contains a city.

+

Astypalaea lies far out at sea, and contains a city.

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

-

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalæa. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

-

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

-

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

-

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

-

They say that the poet calls the Sporades, Calydnæ, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnæ, like Athenæ, Thebæ, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnæ, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnæ.

-

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Fæcundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

+

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalaea. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

+

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

+

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

+

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

+

They say that the poet calls the Sporades, Calydnae, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnae, like Athenae, Thebae, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnae, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.

+

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Faecundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

BOOK XI.ASIA.
SUMMARY. -

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetæ, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytæ, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

+

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetae, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytae, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

CHAPTER I. -

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

+

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

-

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

-

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: -Stadia. -From Rhodes to Issus5,000 -From Issus to the Caspian Gates10,000 -From the Caspian Gates to the sources of the Indus14,000 -From the Indus to the mouth of the Ganges13.500 -From thence to Thin2,500 -—— -45,000
reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

-

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

-

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyæi; and Parthia, Pathyæa. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

+

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

+

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: + Stadia. +From Rhodes to Issus 5,000 +From Issus to the Caspian Gates 10,000 +From the Caspian Gates to the sources of the Indus 14,000 +From the Indus to the mouth of the Ganges 13,500 +From thence to Thinae 2,500 +45,000 + reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

+

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyaei; and Parthia, Pathyaea. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

-

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

-

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a de- gree. Gossellin.

-

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Mæotis and the Ocean is not very different from this in extent.

-

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occa- sion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedi- tion against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, - To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

-

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

-

The third portion is continuous with the above-mention- ed isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagæ. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiæ Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

-

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Ægyptian and the Issic seas.

+

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

+

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a degree. Gossellin.

+

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Maeotis and the Ocean is not very different from this in extent.

+

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occasion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedition against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, + To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

+

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

+

The third portion is continuous with the above-mentioned isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagae. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiae Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylae is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiae Pylae. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

+

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Aegyptian and the Issic seas.

CHAPTER II. -

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetæ, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcæ. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitæ, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Mæotis live the Mœotæ. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achæi, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetæ, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Mæotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Mæotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

-

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanæts or Danætz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Mæotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

-

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Mæotæ who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Mæotæ, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

+

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetae, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcae. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitae, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Maeotis live the Mœotae. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achaei, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetae, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Maeotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Maeotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

+

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanaets or Danaetz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Maeotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

+

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Maeotae who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Maeotae, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

-

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapæum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Mæotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Mæotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Mæotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

-

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

-

Near it is Patræus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapæans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Mæotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

-

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Mæotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

-

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

-

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapæum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Mæotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapæum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

-

The Sindi, Dandarii, Toreatæ, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Mæotæ; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Mæotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

-

With respect to the Asian Mæotæ in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

+

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapaeum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Maeotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Maeotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Maeotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

+

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

+

Near it is Patraeus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapaeans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Maeotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

+

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Maeotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

+

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

+

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapaeum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Maeotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapaeum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

+

The Sindi, Dandarii, Toreatae, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Maeotae; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Maeotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

+

With respect to the Asian Maeotae in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

-

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achæi, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

+

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achaei, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

These people subsist by piracy.

-

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camaræ. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achæi Phthio$tæ founded the Achaia there, and the Lacedæmonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camaræ, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camaræ on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camaræ, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camaræ. But the country subject to the Romans is not so well protected, in conse- quence of the neglect of those who are sent there.

-

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achæi, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

-

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

-

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetæ, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achæi, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

-

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achæi first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetæ, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

-

The whole of the coast of the Achæi, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

-

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

-

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, +

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camarae. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achaei Phthio$tae founded the Achaia there, and the Lacedaemonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camarae, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camarae on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camarae, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camarae. But the country subject to the Romans is not so well protected, in consequence of the neglect of those who are sent there.

+

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achaei, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

+

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

+

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetae, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achaei, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

+

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achaei first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetae, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

+

The whole of the coast of the Achaei, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

+

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

+

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

-

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

-

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Ægyptians, advance this as a proof of it.

-

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Cæsar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, +

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

+

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Aegyptians, advance this as a proof of it.

+

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Caesar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, respect to the gods languishes, and they are not honoured. Eurip. Troad. 26.

-

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

+

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

-

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

+

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer’s proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

CHAPTER III. -

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

-

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

-

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

-

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

-

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

+

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

+

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

+

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

+

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

+

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

-

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

+

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

CHAPTER IV. -

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

+

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

-

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

-

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Ægypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

-

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are im- provident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

-

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

+

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Aegypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

+

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are improvident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

+

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

-

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

+

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

-

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

-

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

-

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pheræ and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

+

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

+

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

+

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pherae and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

CHAPTER V. -

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelæ and Legæ,Strabo mentions the Gelæ again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelæ, or Gelaki. The name of Leges, or Legæ, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

-

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Mæotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

+

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelae and Legae,Strabo mentions the Gelae again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelae, or Gelaki. The name of Leges, or Legae, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

+

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Maeotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

-

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

-

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

-

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

-

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

-

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytæ who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

-

Next to the Troglodytee are Chamæcœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

-

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Mæotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

+

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

+

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

+

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

+

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

+

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytae who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

+

Next to the Troglodytee are Chamaecœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

+

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Maeotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

-

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and dis- charges itself into the Mæotis.

+

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and discharges itself into the Maeotis.

CHAPTER VI. -

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

+

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

-

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelæ, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

+

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelae, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

-

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

-

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scy- thians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatæ, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatæ above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacæ,The name Sacæ is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetæ. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetæ. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

-

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

-

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

+

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

+

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scythians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatae, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatae above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacae,The name Sacae is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetae. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetae. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

+

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

+

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

CHAPTER VII. -

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahæ, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

-

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelæ, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacæ. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Æniana (Ænia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacæ, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

-

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

+

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahae, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

+

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Aeniana (Aenia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacae, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

+

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

-

NesæaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesæan was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

-

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesæa, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

+

NesaeaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesaean was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

+

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesaea, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

-

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Mæotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a dif- The modern name is uncertain. stance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

-

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

+

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Maeotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a different lake from the Maeotis, he conjectures from the circumstance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

+

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

CHAPTER VIII. -

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelæ, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

-

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

-

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahæ Scythæ, and those situated more towards the east Massagetæ and Sacæ; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacæ and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacæ; some tribes of the Dahæ are surnamed Aparni, some Xanthii, others Pissuri.Aparni, Xanthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, Xandii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

-

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesæan country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

-

The Sacæ had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacæa, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

-

Such is the account which is given of the Sacæ by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacæ was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacæ pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacæ. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

-

The Massagetæ signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetæ regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

-

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

+

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelae, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

+

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

+

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahae Scythae, and those situated more towards the east Massagetae and Sacae; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacae and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacae; some tribes of the Dahae are surnamed Aparni, some 8anthii, others Pissuri.Aparni, 8anthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, 8andii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

+

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesaean country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

+

The Sacae had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacaea, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

+

Such is the account which is given of the Sacae by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacae was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacae pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacae. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

+

The Massagetae signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetae regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

+

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

-

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetæ and Sacæ, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacæ.

-

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetæ on the west near the Oxus, and that Sacæ and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacæ and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacæ, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

-

These are the distances which he gives. Stadia. -From the Caspian Sea to the Cyrus about1800 -Thence to the Caspian Gates5600 -Thence to Alexandreia in the territory of the Arii6400 -Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa3870 -Thence to the river Iaxartes, which Alexander reached, about5000 -——— -Making a total of22,670 -———

-

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. Stadia. -To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiæ: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos.1960 -To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana)4530 -Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500)1600 -Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus.4120 -Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith.2000 -Thence to the confines of India1000 -——— -Which together amount to15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. -———
We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

-

Thus much then respecting the Sacæ.

+

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetae and Sacae, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacae.

+

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetae on the west near the Oxus, and that Sacae and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacae and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

+

These are the distances which he gives. + Stadia. +From the Caspian Sea to the Cyrus about 1800 +Thence to the Caspian Gates 5600 +Thence to Alexandreia in the territory of the Arii 6400 +Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa 3870 +Thence to the river Iaxartes, which Alexander reached, about 5000 +Making a total of 22,670

+ +

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. + Stadia. +To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiae: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos. 1960 +To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana) 4530 +Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500) 1600 +Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus. 4120 +Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith. 2000 +Thence to the confines of India 1000 +Which together amount to 15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

+

Thus much then respecting the Sacae.

CHAPTER IX. -

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagæ, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagæ.

-

From the Caspian Gates to Rhagæ are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagæThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

-

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahæ, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

-

They say that the Dahæ Parni were an emigrant tribe from the Dahæ above the Mæotis, who are called Xandii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahæ are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

+

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagae, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagae.

+

From the Caspian Gates to Rhagae are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagaeThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

+

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahae, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

+

They say that the Dahae Parni were an emigrant tribe from the Dahae above the Maeotis, who are called 9andii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahae are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

CHAPTER X. -

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitæ (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

+

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitae (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer’s proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

-

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

+

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

CHAPTER XI. -

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

+

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

-

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

-

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

-

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatæ in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

-

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidæ, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

-

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

+

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

+

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

+

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatae in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

+

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidae, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

+

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

-

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

+

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

-

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

-

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinæ. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endea- vours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

-

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

-

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

-

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

-

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythræan, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

-

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

-

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Æthiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

+

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

+

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinae. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endeavours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

+

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

+

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

+

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

+

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythraean, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

+

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

+

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Aethiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

-

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, sup- ported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

+

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, supported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

CHAPTER XII. -

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

+

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

-

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneæ,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniæ, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniæ Insulæ. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

-

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

+

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneae,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniae, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniae Insulae. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

+

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

-

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

-

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian- Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

-

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyæan mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymæi and Parætaceni, and above Media that of the Cossæi.

+

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

+

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian-Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

+

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyaean mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymaei and Paraetaceni, and above Media that of the Cossaei.

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

-

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

+

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

CHAPTER XIII. -

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

+

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

-

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

+

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

-

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan- Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Cæsar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

-

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

+

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan-Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Caesar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

+

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

-

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

-

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossæi, a predatory tribe. They once furnished the Elymæi, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymæi, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossæi, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossæi received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Parætaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymæa; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

-

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagæ, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

-

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagæ and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesæan horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

+

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

+

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossaei, a predatory tribe. They once furnished the Elymaei, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymaei, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossaei, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossaei received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Paraetaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymaea; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

+

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagae, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

+

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagae and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesaean horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

-

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

+

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

-

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

-

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

-

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

-

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respect- ing the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

+

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

+

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

+

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

+

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respecting the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

CHAPTER XIV. -

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

-

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

+

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

+

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

-

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

-

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

-

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

-

There is Phauene, (Phanenæ, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

-

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

-

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

-

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

-

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artageræ, but the generals of Cæsar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

-

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

-

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Mæotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

-

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyæiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

-

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the coun- try. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

+

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

+

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

+

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

+

There is Phauene, (Phanenae, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

+

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

+

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

+

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

+

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artagerae, but the generals of Caesar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

+

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Maeotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

+

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyaeiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

+

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the country. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

-

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmæ, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

-

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

+

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmae, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

+

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

-

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pheræ and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisæan, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

+

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

-

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

-

Some tribes of Ænianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

-

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparæ, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparæ.

+

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

+

Some tribes of Aenianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

+

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparae, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparae.

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

-

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

-

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyæans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

-

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Cæsar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

-

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particu- lar reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be dis- posed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

+

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

+

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyaeans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

+

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Caesar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

+

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particular reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be disposed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

BOOK XII. CAPPADOCIA
SUMMARY. -

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Mæonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

+

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Maeonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

CHAPTER I. -

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xy- lander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

+

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xylander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

-

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-dis- tinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

+

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-distinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

-

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

+

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

-

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Æolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

+

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Aeolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

We shall speak hereafter of the other nations.

-

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

-

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Cæsar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elæussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

+

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

+

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Caesar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elaeussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

CHAPTER II. -

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

-

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing vari- ous names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

-

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is in- habited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

+

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

+

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing various names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

+

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is inhabited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

-

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by ad- vaucing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

+

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by advancing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

-

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

-

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

+

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

+

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

-

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

-

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elæussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

-

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argæus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

-

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argæus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

-

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

+

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

+

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elaeussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

+

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argaeus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

+

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

+

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

-

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

+

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

-

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

+

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

-

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are pro- vinces of Cappadocia.

-

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

+

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are provinces of Cappadocia.

+

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

So much respecting the Greater Cappadocia.

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

CHAPTER III. -

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylæmenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

+

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylaemenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

-

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

-

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Mæsi.

+

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

+

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Maesi.

Such is the account given of these people.

-

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

-

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestæ,Atbenæus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

-

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, - Cromna, Ægialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, +

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

+

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestae,Atbenaeus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

+

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, + Cromna, Aegialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, The brave son of Polycles led the Caucones, Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

-

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotæ were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

-

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

+

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotae were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

+

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

In the territory of Heracleia grows the aconite.

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

-

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetærus, the founder of the family of the Attalic kings.

-

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylæmenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylæmenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

+

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetaerus, the founder of the family of the Attalic kings.

+

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylaemenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylaemenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

-

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco- Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

+

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco-Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

-

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

-

Ægialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, - Cromna, and Ægialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, +

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

+

Aegialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, + Cromna, and Aegialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

-

Next to Ægialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

+

Next to Aegialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

-

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

-

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

-

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

-

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

+

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

+

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

+

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

+

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

-

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piræus.

-

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Cæsar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Cæsar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

+

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piraeus.

+

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Caesar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Caesar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

-

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

+

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

-

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

+

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

-

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldæi, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitæ also, formerly called Cercitæ, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometæ.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometæ are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometæ cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

-

The present Chaldæi were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

-

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. +

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldaei, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitae also, formerly called Cercitae, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometae.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometae are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometae cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

+

The present Chaldaei were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

+

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. But Odius and Epistrophus led the Halizoni -Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldæi should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, especially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapæi. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Mæones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

+Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldaei should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, especially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapaei. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Maeones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

-

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidæ, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Æolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

-

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, +

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidae, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Aeolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

+

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, But Odius and Epistrophus led the Amazons, Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

-

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of Xenocrates, and that of Palæphatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

+

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of 3enocrates, and that of Palaephatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l’s, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

-

Palæphatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

+

Palaephatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and - His name was Arnæus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and - Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet’s representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldæi.

-

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Æsepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Æsepus. Hecatæus places them beyond the mouths of that river. Palsæphatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

-

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated - far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco- Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

+ His name was Arnaeus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and + Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet’s representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldaei.

+

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Aesepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Aesepus. Hecataeus places them beyond the mouths of that river. Palsaephatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

+

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated + far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco-Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

-

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Mæandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Tro- jans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Æniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; - from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecatæus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

-

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

-

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Mæotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatæ, or Sarmatæ, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Mæotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

+

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Maeandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Trojans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Aeniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; + from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecataeus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

+

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

+

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Maeotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatae, or Sarmatae, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Maeotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

-

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Æolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethæus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Mæander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as - the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Ætolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Ægyptians, and Æthiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

+

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Aeolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethaeus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Maeander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as + the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Aetolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Aegyptians, and Aethiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

-

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldæi, extending as far as the Lesser Armenia.

-

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldæi and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

+

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldaei, extending as far as the Lesser Armenia.

+

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldaei and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

-

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldæi, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapæan. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

-

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

-

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

+

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldaei, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapaean. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

+

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

+

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

-

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascæus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

-

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

-

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetærus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

-

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

+

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascaeus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

+

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

+

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetaerus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

+

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

-

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Ægyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

-

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Cæsar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

-

Cæsar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Cæsar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

-

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

+

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Aegyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

+

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Caesar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

+

Caesar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Caesar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

+

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

-

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

+

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

We have already spoken of Phanarœa.

-

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

-

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

+

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

+

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd’s emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

-

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a strong- hold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

-

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

+

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a stronghold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

+

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

-

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the Ximene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In Ximene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Ol- gassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blæne, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

+

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the 3imene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In 3imene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Olgassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blaene, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

So much respecting Pontus.

-

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

-

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

+

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

+

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

CHAPTER IV. -

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

+

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

-

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

+

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

-

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

-

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Æsepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

-

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicæa, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

+

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

+

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Aesepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

+

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicaea, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

-

The poet himself assigns the Æsepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Æneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Æsepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Æsepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Æsepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Æolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

-

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsæa,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicæa. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcæa, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcæa was so called from Otreus.

-

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, - by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Ætolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

-

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were Xenocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.Xenocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicæa. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

+

The poet himself assigns the Aesepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Aeneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Aesepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Aesepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Aesepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Aeolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

+

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsaea,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicaea. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcaea, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcaea was so called from Otreus.

+

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, + by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Aetolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

+

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were 4enocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.4enocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicaea. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

CHAPTER V. -

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Græcia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

-

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

+

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

+

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

This is the country which the Trocmi possess.

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

-

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

+

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

-

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

+

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

CHAPTER VI. -

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

+

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

-

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palæa, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

-

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbætes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbætes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palæa (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

-

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

-

Cremna is occupied by a Roman colony.

+

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palaea, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

+

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbaetes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbaetes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palaea (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

+

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

+

Cremna is occupied by a Roman colony.

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day’s journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

-

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Ho- monadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

+

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Homonadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

CHAPTER VII. -

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

+

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspendus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

-

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the pro- montory Trogilium opposite Samos.

+

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the promontory Trogilium opposite Samos.

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

-

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabæ,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

-

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

-

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedæmonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

+

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabae,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

+

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

+

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedaemonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

CHAPTER VIII. -

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

+

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

-

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult +

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

-

The Lydians also, and the Mæones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by Xanthus the Lydian, and by Menecrates of Elæa, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Mæander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

-

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

+

The Lydians also, and the Maeones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by 8anthus the Lydian, and by Menecrates of Elaea, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Maeander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

+

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

-

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmæ in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilæ to the people formerly called Milyæ, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and +

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmae in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilae to the people formerly called Milyae, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

-

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

-

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achæi. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, +

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

+

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achaei. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, - but the Achæi advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

+ but the Achaei advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

-

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

+

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapted for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

-

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Cæsar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Cæsar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

-

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from ÆsepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

-

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it en- joys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Æsepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abæitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

+

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Caesar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Caesar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

+

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from AesepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

+

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it enjoys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Aesepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abaeitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

-

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiæium,Kiutahia. Midiæium, Dorylæum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

-

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Mæonia.

-

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Mæones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossæ,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeæ, Eucarpia, and Lysias.

-

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Mæander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcæus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

-

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimæan. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

-

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Mæander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Mæanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celæmæ, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celænæ bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Mæander.

-

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Cæsar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

+

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiaeium,Kiutahia. Midiaeium, Dorylaeum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

+

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Maeonia.

+

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Maeones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossae,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeae, Eucarpia, and Lysias.

+

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Maeander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcaeus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

+

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimaean. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

+

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Maeander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Maeanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celaemae, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celaenae bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Maeander.

+

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Caesar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

-

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Mæander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

-

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Mæander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Mæander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysæis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Mæander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

-

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

-

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celænæ from Celva- nus,The Black. the son of Neptune, by Celæno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

-

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of Xanthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Mæander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Mæander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

-

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

-

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, - He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Æschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; - those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idæan hill, and again; - Sipylus in the Idæan land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

+

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Maeander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

+

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Maeander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Maeander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysaeis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Maeander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

+

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

+

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celaenae from Celvanus,The Black. the son of Neptune, by Celaeno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

+

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of 8anthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Maeander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Maeander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

+

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

+

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, + He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Aeschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; + those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idaean hill, and again; + Sipylus in the Idaean land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

BOOK XIII. ASIA. @@ -3260,19 +3250,19 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

CHAPTER I. -

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Æsepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

+

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Aesepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

-

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Æsepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canæ mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocæa,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Æolis terminates. Such then is the nature of the country.

-

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Æsepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

-

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Æolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Æolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidæ having taken place, according to Thu- cydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidæ to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidæ to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Æolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

+

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Aesepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canae mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocaea,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Aeolis terminates. Such then is the nature of the country.

+

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Aesepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

+

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Aeolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Aeolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidae having taken place, according to Thucydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidae to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Aeolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

-

The Æolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Æolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

-

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Æsepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaræs, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Æolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

-

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Æsepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Ægtæan Sea.

-

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Ægæan Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Ægean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

-

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Æolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

-

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canæ, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Æolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

-

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, +

The Aeolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Aeolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

+

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Aesepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaraes, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Aeolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

+

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Aesepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Aegtaean Sea.

+

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Aegaean Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Aegean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

+

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Aeolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

+

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canae, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Aeolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

+

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, @@ -3283,107 +3273,107 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; - Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Æneas, + Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Aeneas, the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, - Thou, Æneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

-

The people, also, who lived between the Æsepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by + Thou, Aeneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Aesepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

+

The people, also, who lived between the Aesepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

-

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidæ, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Æneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

-

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

-

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

-

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

-

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

-

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

-

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

-

The Lycians, the country beyond, as far as the Æsepus and Zeleia.

-

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

-

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Mæonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

-

Since then the poet unites together Æolis and Troja, and since the Æolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Æolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Æsepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

-

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Æsepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Æsepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

-

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Æsepus discharges itself.

-

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Æsepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apæsus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicæa is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

-

Above the mouth of the Æsepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Æsepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

+

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidae, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Aeneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

+

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

+

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

+

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

+

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

+

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

+

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

+

The Lycians, the country beyond, as far as the Aesepus and Zeleia.

+

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

+

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

+

Since then the poet unites together Aeolis and Troja, and since the Aeolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Aeolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Aesepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

+

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Aesepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Aesepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

+

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Aesepus discharges itself.

+

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Aesepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apaesus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicaea is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

+

Above the mouth of the Aesepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Aesepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

-

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneæ near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

+

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

-

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

-

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actæan Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Æsepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

-

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

-

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythræans, and Parians.

-

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

-

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

+

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

+

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actaean Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Aesepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

+

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

+

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythraeans, and Parians.

+

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

+

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

-

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

-

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

-

In the interval between Lampsacus and Parium was Pæsus, a city, and a river Pæsus.Beiram-dere. The city was razed, and the Pæseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, - and the country of Apæsus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, - a man of great possessions, who lived at Pæsus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonæ also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonæ situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonæ in the Erythræan territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymæan territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymæan territory called Gergithium, near Larissa.

-

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athænæus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

+

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

+

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

+

In the interval between Lampsacus and Parium was Paesus, a city, and a river Paesus.Beiram-dere. The city was razed, and the Paeseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, + and the country of Apaesus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, + a man of great possessions, who lived at Paesus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonae also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonae situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonae in the Erythraean territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymaean territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymaean territory called Gergithium, near Larissa.

+

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athaenaeus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

-

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, +

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

-

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, +

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and - they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnæans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scæn wall, and in Troy, Scæan gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecu- ba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

-

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

+ they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnaeans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scaen wall, and in Troy, Scaean gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

+

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

-

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

-

From Abydos to the Æsepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

-

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Æneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as +

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

+

From Abydos to the Aesepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

+

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Aeneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

-

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder cha- racter of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

+

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder character of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

-

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Cræsus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

-

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

+

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Craesus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

+

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

-

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quæstor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabit- ants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

-

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Cæsar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

-

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Æacidæ, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

-

But Cæsar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Æneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Æneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

-

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Æsepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, - Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Æsepus.

+

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quaestor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabitants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

+

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Caesar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

+

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Aeacidae, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

+

But Caesar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Aeneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Aeneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

+

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Aesepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, + Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Aesepus.

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

-

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

-

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Ægypt, but Augustus Cæsar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Ægyptian queen, but Augustus Cæsar restored them to the gods.

-

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achæans, the Achæan camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouf- fier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

-

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilæium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

-

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achæans,The port of the Achæans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achæans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

+

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

+

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Aegypt, but Augustus Caesar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Aegyptian queen, but Augustus Caesar restored them to the gods.

+

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achaeans, the Achaean camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouffier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

+

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilaeium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

+

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achaeans,The port of the Achaeans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achaeans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

-

A short way from this coast is the Achæïum, situated on the continent opposite Tenedos.

-

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Æneas and the Antenoridæ, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, - Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Æolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

-

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Æsyetes,The position of the tomb of Æsyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gos- sellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

-

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

-

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

+

A short way from this coast is the Achaeïum, situated on the continent opposite Tenedos.

+

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Aeneas and the Antenoridae, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, + Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Aeolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

+

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Aesyetes,The position of the tomb of Aesyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gossellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

+

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

+

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words - The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbræus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of fig- trees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achæans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scæan gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

-

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achæans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumæus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; + The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbraeus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of figtrees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achaeans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scaean gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

+

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achaeans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumaeus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

-

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiæaHestiæa was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

-

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Æsyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated - on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Æsyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

-

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

-

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archæanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcæus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcæus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

-

Demetrius accuses Timæus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenæans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

+

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiaeaHestiaea was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

+

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Aesyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated + on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Aesyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

+

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

+

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archaeanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcaeus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcaeus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

+

Demetrius accuses Timaeus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

-

Anciently the greatest part of these places were subject to the Æolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Æolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenæans. says that the Mitylenæans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

-

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achæans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

+

Anciently the greatest part of these places were subject to the Aeolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Aeolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenaeans. says that the Mitylenaeans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

+

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achaeans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

-

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: +

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. @@ -3393,207 +3383,207 @@ This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possess

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, - she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocæa, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: + she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: Who has not heard of Troy, the greatest City of those times, and sovereign of all Asia, that when once destroyed by The Greeks it remained for ever uninhabited

-

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

-

The Astypalæans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

+

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

+

The Astypalaeans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

-

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

-

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Æsepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Æsepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Æsepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

-

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria- Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Ægæan Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palæscamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

-

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

-

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

-

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, +

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

+

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Aesepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Aesepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

+

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria-Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Aegaean Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palaescamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

+

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

+

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

+

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

-

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melænæ and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

+

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melaenae and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

-

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palæscepsis and Achæïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Æsepus.

-

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Ænius (Æsepus?).

-

In the valley about the Æsepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palæscepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Æsepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Æsepus, between Polichna and Palæscepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Ænea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, +

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and Achaeïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Aesepus.

+

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Aenius (Aesepus?).

+

In the valley about the Aesepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palaescepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Aesepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Aenea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

-

Palæscepsis, according to Demetrius, is distant from Ænea 50, and from the river Æsepus 30, stadia, and the name of Palæscepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palæscepsis.—Du Theil.

+

Palaescepsis, according to Demetrius, is distant from Aenea 50, and from the river Aesepus 30, stadia, and the name of Palaescepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palaescepsis.—Du Theil.

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

-

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achæïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Æolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; - Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonæ.

-

Continuous with the Achæium are Larisa and Colonæ, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achæium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

-

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Æolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

+

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achaeïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Aeolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; + Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonae.

+

Continuous with the Achaeium are Larisa and Colonae, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achaeium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

+

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Aeolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

-

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasæan salt-pan near Ha- maxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

+

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

-

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Æolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenæans with some villages of the Mitylenæans on the continent. The bay has the name of the Idæan bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

-

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; +

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Aeolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenaeans with some villages of the Mitylenaeans on the continent. The bay has the name of the Idaean bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

+

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; Altes, king of the war-loving Leleges governs The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

-

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

-

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palæscepsis, and even to Scepsis.

-

The poet Alcæus calls Antandrus a city of the Leleges: +

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

+

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palaescepsis, and even to Scepsis.

+

The poet Alcaeus calls Antandrus a city of the Leleges: First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Leleges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

-

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settle- ments.

-

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenæans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elæ,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canæ.

+

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settlements.

+

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenaeans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elae,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canae.

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

-

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridi- culous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Æneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

-

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Æneas, situated between the dominion of Æneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

-

Present traditions respecting Æneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridæ, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

-

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Æneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuæ,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyæ. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at ÆgestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybæus,Cape Boë. and called the rivers about Ægesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

-

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Æneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Æneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

-

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Æneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

-

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Ægypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenæus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenæus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

+

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridiculous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Aeneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

+

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Aeneas, situated between the dominion of Aeneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

+

Present traditions respecting Aeneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridae, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

+

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Aeneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuae,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyae. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at AegestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybaeus,Cape Boë. and called the rivers about Aegesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

+

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Aeneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Aeneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

+

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Aeneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

+

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Aegypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenaeus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenaeus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

This may suffice on this subject.

-

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenæus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

+

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenaeus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

So much then respecting Scepsis.

-

Next to Scepsis are Andeira, Pioniæ, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

-

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; +

Next to Scepsis are Andeira, Pioniae, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

+

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

-

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnæ- ans; but according to Hellanicus it was an Æolian city, like Gargara and Lamponia of the Æolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Æolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Æolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Æneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

-

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

+

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnaeans; but according to Hellanicus it was an Aeolian city, like Gargara and Lamponia of the Aeolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Aeolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Aeolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Aeneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

+

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

-

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitæ, and Pitanæi as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

-

Homer says that Thebe was the city of Eetion; +

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitae, and Pitanaei as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

+

Homer says that Thebe was the city of Eetion; We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; - We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtæans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

+ We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtaeans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for - having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Æolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

-

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillæus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillæum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillæum between Gargara and Antandrus. Dæs of Colonæ says that the temple of Apollo Cillæus was founded at Colonæ by the Æolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillæan Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, + having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Aeolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

+

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillaeus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillaeum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daes of Colonae says that the temple of Apollo Cillaeus was founded at Colonae by the Aeolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillaean Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, but when they entered the deep harbour,— Il. i. 432. nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

-

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillæus, whereas the poet joins them together: - who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillæus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

-

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtæsans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythræans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythræans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Æolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

-

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylæ Lydiæ (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

+

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillaeus, whereas the poet joins them together: + who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillaeus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

+

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtaesans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythraeans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythraeans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Aeolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

+

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylae Lydiae (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

-

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

+

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

-

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palæa. Palæa is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

-

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Æolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

+

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palaea. Palaea is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

+

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Aeolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

-

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elæussa.

+

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elaeussa.

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

-

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsæa, an Æolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

-

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canæan territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusæ, and the promontory above, which some call Æga, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canæ.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Æx,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Æx (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Æga (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Æx, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Æga, in the Doric dialect (for Æge, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Æga (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Ægan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Ægan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Cæcus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Ægnæan Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Æga, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canæ. 69. Between Elæa, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceæi, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetæi were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetæi were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Gram- marians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

-

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

+

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsaea, an Aeolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

+

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canaean territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusae, and the promontory above, which some call Aega, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canae.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Aex,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Aex (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Aega (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Aex, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Aega, in the Doric dialect (for Aege, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Aega (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Aegan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Aegan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Caecus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Aegnaean Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Aega, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canae. 69. Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceaei, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetaei were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetaei were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Grammarians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

+

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas - inhabited the famous Celænæ, at the extremity of Ida, for Celænæ is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

-

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Æschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, + inhabited the famous Celaenae, at the extremity of Ida, for Celaenae is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

+

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Aeschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

CHAPTER II. -

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canæ, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Æolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Æolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

-

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

-

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanæAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

-

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canæ of 120, and as many from the Arginussæ islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canæ. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Ægeirus in the Methymnæan territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhæan Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

+

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canae, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Aeolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Aeolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

+

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

+

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanaeAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

+

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canae of 120, and as many from the Arginussae islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhaean Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

-

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcæus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcæus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing +

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcaeus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing a valiant warrior, the king’s wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

-

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcæus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcæus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidæ, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

-

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Cæsar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenæus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Cæsar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

-

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenæans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

-

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

+

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcaeus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcaeus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidae, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

+

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Caesar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenaeus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Caesar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

+

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenaeans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

+

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

-

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Tænarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

-

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcæus, were Lesbians.

-

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillæus, Gryneus, or other appellations.

+

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Taenarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

+

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcaeus, were Lesbians.

+

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillaeus, Gryneus, or other appellations.

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

-

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

+

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

CHAPTER III. -

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; +

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; He slew Mynes, and Epistrophus, -And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Pæonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, +And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Paeonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

-

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

+

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

-

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylæus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

+

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylaeus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, - far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisæus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Mæonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Mæonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Æolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

-

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylæ, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

-

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elæa, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylæus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylæmem.

-

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Æolian and Ionian migrations to Asia.

-

Something peculiar took place among the Larisæans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

+ far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisaeus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Maeonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Maeonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Aeolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

+

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylae, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

+

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elaea, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylaeus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylaemem.

+

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Aeolian and Ionian migrations to Asia.

+

Something peculiar took place among the Larisaeans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

-

To the present Æolian cities we must add Ægæ and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

-

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocæans and Smyrnæans, beside which flows the Hermus.

-

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elæa. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adæ; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Æolian city with a harbour, then the harbour of Achæans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinæans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elæa, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

-

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elæa, have been already described.

-

Cyme is the largest and best of the Æolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

-

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymæans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymæans; for Cymæan was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Cæsar, among the Romans, (Plutarch, Cæsar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymæans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymæans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

+

To the present Aeolian cities we must add Aegae and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

+

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocaeans and Smyrnaeans, beside which flows the Hermus.

+

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elaea. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adae; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Aeolian city with a harbour, then the harbour of Achaeans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinaeans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elaea, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

+

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elaea, have been already described.

+

Cyme is the largest and best of the Aeolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

+

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymaeans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymaeans; for Cymaean was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Caesar, among the Romans, (Plutarch, Caesar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymaeans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymaeans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

-

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Æolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

+

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Aeolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, - at this time the Cymæans were at peace.

-

After having described the Trojan and Æolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

+ at this time the Cymaeans were at peace.

+

After having described the Trojan and Aeolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

CHAPTER IV. -

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

-

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetærus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

+

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

+

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetaerus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

-

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

-

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achæus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetærus, and Athenæus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

-

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Cæni.Diegylis, king of the Cæni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

+

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

+

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

+

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Caeni.Diegylis, king of the Caeni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

-

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

-

This prince became so great a friend of Divus Cæsar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

-

But the friendship of Augustus Cæsar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

-

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtæ, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

-

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

-

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocæa.

+

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

+

This prince became so great a friend of Divus Caesar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

+

But the friendship of Augustus Caesar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

+

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtae, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

+

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

+

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocaea.

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

-

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygæa, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

-

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talæmenes, born of the lake Gygæa, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, +

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygaea, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

+

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talaemenes, born of the lake Gygaea, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, - in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussæ (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussæ being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussæ Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer’s by Pliny (iii. 6): Ænasia ipsa, a statione navium Æneæ, Homero Inarime dicta, Græcis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Æn. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

-

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussæ which lie in front of the Cymæan territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Ætna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, - O’er him lies Ætna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramæi, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

-

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

+ in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussae (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussae being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussae Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer’s by Pliny (iii. 6): Aenasia ipsa, a statione navium Aeneae, Homero Inarime dicta, Graecis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Aen. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

+

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie in front of the Cymaean territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Aetna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, + O’er him lies Aetna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramaei, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

+

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

-

HyptæpaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

-

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, +

HyptaepaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

+

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

-

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

+

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

-

Xanthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

-

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

-

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. Xanthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physæ, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

+

4anthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

+

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

+

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. 4anthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physae, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

-

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celænæ,Celænæ was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celænæ and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

-

So also the rivers, and particularly the Mæander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

+

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celaenae,Celaenae was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celaenae and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

+

So also the rivers, and particularly the Maeander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

-

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

-

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Mæander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

+

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

+

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Maeander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

-

After Hierapolis are the parts beyond the Mæander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Mæander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

-

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Mæander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

+

After Hierapolis are the parts beyond the Maeander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Maeander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

+

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Maeander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

-

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, +

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

-

The Cibyratæ are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

-

The Cibyratæ used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

+

The Cibyratae are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

+

The Cibyratae used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia.

@@ -3605,186 +3595,186 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

CHAPTER I. -

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Mæander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

-

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocæa,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

-

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocæa, and Chios, and Samos, of which Ancæus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

-

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Æolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

+

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Maeander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

+

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocaea,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

+

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocaea, and Chios, and Samos, of which Ancaeus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

+

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Aeolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

-

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andræmon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenæus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Æpytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythræ was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocæa by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenæ by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

-

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnæans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnæans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnæans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitæ from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelæus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnæans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Æolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Æolian Smyrna.

+

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andraemon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenaeus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Aepytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythrae was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocaea by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

+

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnaeans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnaeans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnaeans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitae from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelaeus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnaeans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Aeolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.

So much then on this subject.

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

-

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidæ. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidæ were descendants of Branchus, who himself was descended from Macæreus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidæ delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

+

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidae were descendants of Branchus, who himself was descended from Macaereus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidae delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo’s love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

-

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

+

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

-

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnæ on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Pæsus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

+

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnae on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Paesus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

-

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecatæus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Æschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

-

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmæ by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

-

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragææ,Chandler says that the Tragææ were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

-

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecatæus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

+

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecataeus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Aeschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

+

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmae by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

+

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragaeae,Chandler says that the Tragaeae were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

+

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecataeus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

-

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

-

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

-

From Pyrrha to the mouth of the Mæander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palæscepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

-

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Mæander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

-

After the mouths of the Mæander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

-

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiæ islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

-

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heræum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heræum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heræum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypæthrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Cæsar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

-

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

+

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

+

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

+

From Pyrrha to the mouth of the Maeander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palaescepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

+

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

+

After the mouths of the Maeander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

+

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiae islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

+

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heraeum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heraeum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heraeum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypaethrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Caesar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

+

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds’ milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

-

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

+

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

So much respecting Polycrates.

-

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

-

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

-

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Dædalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

+

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

+

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

+

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Daedalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

-

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

+

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

-

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenæum, and the Hypelæum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenaeum, and the Hypelaeum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

-

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timæus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimæus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

+

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timaeus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimaeus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

-

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

-

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

+

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

Such then is the nature of the harbour.

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

-

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

+

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

-

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

+

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

-

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

+

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

These are ancient traditions.

-

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

+

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

-

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

+

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arconnesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

-

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecatæus also, the historian.

-

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhæïdæ.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geræsticus.

-

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythræans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythræan district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythræan, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

-

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythræ,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

-

But before we come to Erythræ, the first place we meet with is Eræ,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

-

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythræ, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycæans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycæans, and say proverbially, The Corycæan must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

-

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythræan territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythræ and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melæna,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

-

Erythræ was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythræ, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

-

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanæ,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elæus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melæna,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinæum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

-

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridæ, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridæ, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridæ may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridæ, or Homeristæ, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenæus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

+

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecataeus also, the historian.

+

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhaeïdae.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geraesticus.

+

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythraeans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythraean district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythraean, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

+

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythrae,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

+

But before we come to Erythrae, the first place we meet with is Erae,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

+

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythrae, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycaeans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycaeans, and say proverbially, The Corycaean must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

+

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythraean territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melaena,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

+

Erythrae was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythrae, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

+

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanae,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elaeus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melaena,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinaeum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

+

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridae, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridae, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridae may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridae, or Homeristae, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenaeus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

-

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenæKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

+

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenaeKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

-

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

+

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

One portion of Smyrna is built up on a hill, but the greater part is in the plain near the harbour, the Metroum, and the Gymnasium. The division of the streets is excellent, and as nearly as possible in straight lines. There are paved roads, large quadrangular porticos, both on a level with the ground and with an upper story.

-

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnæans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

+

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnaeans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

-

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Cæsar; he also destroyed many parts of the city.

-

Next to Smyrna is Leucæ,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumæan district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitæ. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucæ, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

-

After Leucæ follows Phocæa,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Æolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

-

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Mæander.

+

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Caesar; he also destroyed many parts of the city.

+

Next to Smyrna is Leucae,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumaean district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitae. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucae, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

+

After Leucae follows Phocaea,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Aeolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

+

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Maeander.

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

-

The first place after Ephesus is Magnesia, an Æolian city, and called Magnesia on the Mæander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethæus, which discharges itself into the Mæander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethæus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitæ Libyans.Western Africa.

+

The first place after Ephesus is Magnesia, an Aeolian city, and called Magnesia on the Maeander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethaeus, which discharges itself into the Maeander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethaeus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitae Libyans.Western Africa.

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

-

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymæan mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymæan hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

+

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymaean mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymaean hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Archilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

-

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenæus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinædus, and a female servant, who was maintained by the cinædus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinædi. Sotades was the first person that employed the language of the cinædi, and he was followed by Alexander the Ætolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

+

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenaeus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinaedus, and a female servant, who was maintained by the cinaedus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinaedi. Sotades was the first person that employed the language of the cinaedi, and he was followed by Alexander the Aetolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

-

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Mæander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Mæander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Æolians of Magnesia.

+

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Maeander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Maeander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Aeolians of Magnesia.

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

-

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Cæsar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisæus. He was circumvented by the adherents of Domitius Ænobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

+

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Caesar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisaeus. He was circumvented by the adherents of Domitius Aenobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

-

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

+

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

-

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysæans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

+

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke’s conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

-

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysæans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

-

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedæmon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysæans at present regard Athymbrus as their founder.

-

Beyond the Mæander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

-

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panætius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

+

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysaeans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

+

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedaemon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysaeans at present regard Athymbrus as their founder.

+

Beyond the Maeander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

+

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panaetius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

CHAPTER II. -

THE places beyond the Mæander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

-

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Mæander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

+

THE places beyond the Maeander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

+

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Maeander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

-

The beginning of this tract is Dædala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Dædala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

-

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

+

The beginning of this tract is Daedala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Daedala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

+

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

-

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

-

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

-

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

-

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

+

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

+

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

+

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

+

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer’s proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

-

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althæmenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

-

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidæ. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

-

Homer does not here mention Dorians by name, but means Æolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidæ.

-

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Æolian than a Dorian origin.

-

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Æthræa, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

+

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althaemenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

+

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidae. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

+

Homer does not here mention Dorians by name, but means Aeolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidae.

+

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Aeolian than a Dorian origin.

+

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Aethraea, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn’s scythe.

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

-

After the Telchines, the HeliadæThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadæ, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

-

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piræus. The Piræus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedæmonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

-

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiæ in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timæus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

+

After the Telchines, the HeliadaeThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadae, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

+

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piraeus. The Piraeus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedaemonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

+

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiae in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timaeus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

The island is 920 stadia in circumference.

-

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

+

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

-

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

-

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panætius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panætius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

+

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

+

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panaetius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

-

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Æolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

-

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

-

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Cæsar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

+

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Aeolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

+

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

+

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Caesar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

-

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Præf. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

+

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Praef. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

-

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

-

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

-

The city of the Coans was formerly called Astypalæa, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Cæsar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

+

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

+

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

+

The city of the Coans was formerly called Astypalaea, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Caesar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

-

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalæa a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

+

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalaea a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

-

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

+

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

-

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

-

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

+

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

+

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

-

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

+

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

This then on the subject of Mylasa.

-

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētæ. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

-

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

+

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētae. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

+

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

-

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

+

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

This city and Mylasa, and the whole mountainous tract between them, swarm with these reptiles.

The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

-

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

-

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcæus— Shaking a Carian crest.

-

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

+

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

+

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcaeus— Shaking a Carian crest.

+

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

@@ -3792,132 +3782,132 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

-

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Mæander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Mæander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Mæander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocæa and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

-

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniæ,Chelidoniæ, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriæum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphæ,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

+

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Maeander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Maeander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Maeander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

+

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniae,Chelidoniae, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriaeum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphae,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

CHAPTER III. -

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peræa of Rhodes. Peræa was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Mæander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peræa. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peræa retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Dædala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

+

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peraea of Rhodes. Peraea was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Maeander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peraea. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peraea retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Daedala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

-

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

-

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

+

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

+

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

-

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are Xanthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

+

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are 3anthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

-

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

+

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

-

After Dædala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

-

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimæra; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

-

Next is the river Xanthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the Xanthians, the largest in Lycia. After the Xanthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

-

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimæra, which I mentioned above.

-

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniæ, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

-

The Chelidoniæ islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

-

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

-

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

+

After Daedala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

+

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimaera; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

+

Next is the river 3anthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the 3anthians, the largest in Lycia. After the 3anthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

+

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimaera, which I mentioned above.

+

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniae, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

+

The Chelidoniae islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

+

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

+

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

-

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilæ, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyæ, and whom we have mentioned before.

+

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilae, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyae, and whom we have mentioned before.

CHAPTER IV. -

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

+

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

-

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergæan Artemis, where a general festival is celebrated every year.

-

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymæans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratæ; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

-

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

+

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergaean Artemis, where a general festival is celebrated every year.

+

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymaeans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratae; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

+

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

CHAPTER V. -

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

-

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotæ. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

-

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotæ.

-

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

+

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

+

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotae. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

+

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotae.

+

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

-

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Æmilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

+

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Aemilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

-

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

+

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

-

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

-

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenæus and Xenarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Cæsar; but he established his innocence, and was set at liberty by Cæsar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

-

Xenarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Cæsar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

-

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

-

After Corycus, is the island Elæussa,A sandy plain now connects Elæussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elæussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

-

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

-

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achæans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

-

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phænomena, were among the illustrious natives of this place.

-

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARAXES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quæs. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

+

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

+

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and 5enarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Caesar; but he established his innocence, and was set at liberty by Caesar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

+

5enarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Caesar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

+

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

+

After Corycus, is the island Elaeussa,A sandy plain now connects Elaeussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elaeussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

+

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

+

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achaeans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

+

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phaenomena, were among the illustrious natives of this place.

+

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARA5ES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quaes. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

-

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of Xenophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

+

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of 5enophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

-

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

+

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

-

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

-

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

+

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

+

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

-

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Cæsar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

-

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Cæsar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

-

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Cæsar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

-

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

+

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Caesar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

+

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Caesar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

+

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Caesar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

+

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

Such then is Tarsus.

-

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

-

Crates the grammarian was a native of this place, and Panætius is said to have been his disciple.

-

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

-

Mallus is followed by Ægææ, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

-

Next to Ægææ is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

+

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

+

Crates the grammarian was a native of this place, and Panaetius is said to have been his disciple.

+

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

+

Mallus is followed by Aegaeae, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

+

Next to Aegaeae is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

-

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

-

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

-

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

-

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniæ, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

+

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

+

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

+

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

+

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniae, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

-

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

+

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

-

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniæ islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

-

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyæ.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyæ are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyæ, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilæ by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

-

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

-

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

-

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Æolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

+

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniae islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

+

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyae.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyae are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyae, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilae by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

+

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

+

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

+

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Aeolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

-

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

-

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Mæonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Mæonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

-

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

-

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidæ was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangæum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

-

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

-

(For example), Xanthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as Xanthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

-

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Græca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Ætolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

-

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which Xanthus speaks?

+

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

+

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Maeonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Maeonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

+

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

+

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidae was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangaeum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

+

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

+

(For example), 5anthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as 5anthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

+

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Graeca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Aetolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

+

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which 5anthus speaks?

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

CHAPTER VI. -

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

+

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

-

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

+

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

-

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniæ (islands) 1900 stadia.

+

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniae (islands) 1900 stadia.

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

-

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

+

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

-

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achæans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acræa, not to be approached nor seen by women.

-

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palæa, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

+

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achaeans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acraea, not to be approached nor seen by women.

+

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palaea, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on the left hand; and there is no (direct) passage across.

-

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palæpaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

-

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

+

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palaepaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

+

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

Such then is the position of Cyprus.

-

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

+

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

-

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Prætorian province by itself.

+

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Praetorian province by itself.

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Marcus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king’s property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

-

From this time the island became, as it is at present, a Prætorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

+

From this time the island became, as it is at present, a Praetorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

BOOK XV. @@ -3927,16 +3917,16 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The Fifteenth Book contains India and Persia.

CHAPTER I. -

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

+

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

-

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

-

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

+

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

+

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

-

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

-

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

+

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

+

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

-

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldæans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetæ.

-

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchæ of Euripides, makes this boasting speech: +

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldaeans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetae.

+

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchae of Euripides, makes this boasting speech: But now from Lydia’s field, With gold abounding, from the Phrygian realm And that of Persia scorch’d by torrid suns, @@ -3946,131 +3936,131 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: ‘whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird’s clang is heard,” and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

-

From such stories as those related above, they gave the name of Nysæans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

-

They say, also, that the Sydracæ (Oxydracæ) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchæ, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

-

They pretended that the SibæThe Sibæ, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadæ.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

-

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

+

From such stories as those related above, they gave the name of Nysaeans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

+

They say, also, that the Sydracae (Oxydracae) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchae, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

+

They pretended that the SibaeThe Sibae, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadae.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

+

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

-

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

+

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

-

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

+

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

The account of Eratosthenes is as follows:—

-

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

+

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

-

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenæus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

-

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

+

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenaeus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

+

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

-

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

+

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

-

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

+

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

-

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

-

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Mæander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

-

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

-

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadæ. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

-

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

+

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

+

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Maeander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

+

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

+

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadae. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

+

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated between rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

-

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

+

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

-

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

+

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

-

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

-

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

+

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

+

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, according to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

-

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

+

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun’s rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun’s rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

-

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

-

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

+

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

+

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, Near these approaching with his radiant car, The sun their skins with dusky tint doth dye, And sooty hue; and with unvarying forms -Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the surface of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

+Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the surface of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

-

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

-

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly after- wards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

+

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

+

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly afterwards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

-

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

+

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

-

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandaræ were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

+

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandarae were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

-

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

-

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysæi, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

-

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

+

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

+

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysaei, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

+

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

-

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

-

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

-

The other city he called Nicæa from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

+

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

+

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

+

The other city he called Nicaea from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

-

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

+

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

-

A peculiar custom is related of the Cathæi. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

+

A peculiar custom is related of the Cathaei. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

-

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

-

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

+

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

+

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

Alexander’s intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

-

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

-

Below, and next in order, are the people called Sibæ, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracæ (Oxydracæ). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracæ, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

-

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

-

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

-

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

-

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedæmonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotæ, and the Lacedæmonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

+

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

+

Below, and next in order, are the people called Sibae, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracae (Oxydracae). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracae, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

+

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

+

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

+

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

+

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedaemonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotae, and the Lacedaemonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

-

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Ælian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiæ.About 120 feet.

-

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

-

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacæ,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

-

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

+

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Aelian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiae.About 120 feet.

+

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

+

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacae,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

+

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of persons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

-

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

+

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

-

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

+

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

-

The second caste is that of husbandmen, who constitute- the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

-

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

-

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

-

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

+

The second caste is that of husbandmen, who constitute the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

+

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

+

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

+

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow’s milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine’s flesh.

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the ‘ oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

-

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdæ a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

+

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdae a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

-

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

-

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistæ (or wise men).

+

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

+

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistae (or wise men).

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

-

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

-

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

-

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

-

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

+

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

+

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

+

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

+

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

-

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

-

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

+

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

+

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

-

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

-

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

-

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

+

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

+

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

+

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

@@ -4078,164 +4068,164 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

-

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

+

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his person. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

-

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiæ,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiæ in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

-

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

-

Similar to this is the account of the Enotocoitæ,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

-

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodæ, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitæ, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

+

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiae,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiae in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

+

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

+

Similar to this is the account of the Enotocoitae,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

+

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodae, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitae, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

-

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

+

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

-

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

+

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world’s formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

-

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

+

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

-

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

+

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

They came up to Alexander’s table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

-

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

+

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

-

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

+

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

-

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

+

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

-

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

+

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women’s apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

-

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

+

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

-

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

+

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

-

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadæ, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

+

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadae, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander’s messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

-

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

+

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke’s emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

-

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionÆlian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

-

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnæ, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnæ are called Pramnæ of the mountains, others Gymnetæ, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnæ of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

-

The Gymnetæ, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetæ are held in singular estimation.

-

The (Pramnæ) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

-

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

-

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Cæsar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Cæsar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

-

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

+

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionAelian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

+

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnae, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnae are called Pramnae of the mountains, others Gymnetae, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnae of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

+

The Gymnetae, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetae are held in singular estimation.

+

The (Pramnae) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

+

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

+

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Caesar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Caesar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

+

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

CHAPTER II. ARIANA. -

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiæ Pylæ is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiæ Pylæ. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

+

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiae Pylae is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiae Pylae. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

-

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritæ, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritæ, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

-

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

-

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

+

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritae, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritae, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

+

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

+

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

-

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

-

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicæa; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangæ into Carmania.

+

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

+

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicaea; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangae into Carmania.

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

-

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

+

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

-

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

-

The Oritæ, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

-

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritæ are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

-

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritæ lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangæ, Arachoti, and Paropamisadæ, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Parætacene and Persia.

-

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadæ. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangæ and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

-

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadæ, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

-

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadæ, and the DrangæThe same as Zarangæ; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangæ both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadæ, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

-

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangæ, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

-

The Drangæ resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

-

Alexander next went from the Drangæ to the Euergetæ,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetæ, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadæ at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

+

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

+

The Oritae, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

+

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritae are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

+

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritae lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangae, Arachoti, and Paropamisadae, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Paraetacene and Persia.

+

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadae. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangae and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

+

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadae, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

+

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadae, and the DrangaeThe same as Zarangae; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangae both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadae, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

+

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangae, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

+

The Drangae resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

+

Alexander next went from the Drangae to the Euergetae,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetae, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadae at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer’s conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

-

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

-

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

-

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiæ in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiæ, or about 150 feet.

+

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

+

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

+

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiae in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiae, or about 150 feet.

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

-

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

+

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

-

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Parætacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

+

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Paraetacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

CHAPTER III. -

NEXT to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

+

NE3T to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

-

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achæmenidæ, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

-

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

-

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. ÆschylusPersæ, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

-

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadæ.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabæ, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

+

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achaemenidae, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

+

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

+

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. AeschylusPersae, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

+

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadae.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabae, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

-

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

+

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

-

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulæus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulæus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

-

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

+

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulaeus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulaeus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

+

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

-

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

+

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

-

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadæ. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Parætacene,The capital of Parætacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

-

He next came to Pasargadæ,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

+

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadae. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Paraetacene,The capital of Paraetacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

+

He next came to Pasargadae,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. “O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

-

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I EXCELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

+

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I E3CELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

-

Cyrus held in honour Pasargadæ, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

-

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

+

Cyrus held in honour Pasargadae, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

+

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

-

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

+

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwellings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

-

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

+

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

-

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

-

Above both, on the north and towards the east, are the ElymæiThe Elymæi reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Parætaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Parætaceni lie more immediately above the Apolloniatæ, and therefore annoy them the more. The Elymæi are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymæi, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

+

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

+

Above both, on the north and towards the east, are the ElymaeiThe Elymaei reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Paraetaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Paraetaceni lie more immediately above the Apolloniatae, and therefore annoy them the more. The Elymaei are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymaei, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

-

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

+

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, etc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

-

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

-

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

-

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyræthi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

-

The Persians have also certain large shrines, called Pyrætheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

-

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

-

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

+

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

+

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

+

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyraethi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

+

The Persians have also certain large shrines, called Pyraetheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

+

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

+

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel’s marrow, but nothing else during the day.

-

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

+

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king’s or a satrap’s son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

-

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persæ Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and Xenoph. Anab. iv. 3. Later Gordyæi or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

-

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnæus, or the nasturtium orientale of Tournefort. Xenophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

+

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persae Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and 3enoph. Anab. iv. 3. Later Gordyaei or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

+

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnaeus, or the nasturtium orientale of Tournefort. 3enophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

-

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

+

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

-

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

+

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

On meeting persons of their acquaintance, and of equal rank with themselves, on the road, they approach and kiss them, but to persons of an inferior station they offer the cheek, and in that manner receive the kiss. But to persons of still lower condition they only bend the body.

Their mode of burial is to smear the bodies over with wax, and then to inter them. The Magi are not buried, but the birds are allowed to devour them. These persons, according to the usage of the country, espouse even their mothers.

Such are the customs of the Persians.

-

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

+

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

-

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

-

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Æolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulæus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

-

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

+

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

+

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Aeolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulaeus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

+

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

-

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

+

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

@@ -4246,146 +4236,146 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

CHAPTER I. -

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymæi, the Parætacæ, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyæi;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyæi are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

-

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

+

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymaei, the Paraetacae, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyaei;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyaei are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

+

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a nation of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

-

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

+

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel’s House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

-

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anæa,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracæ, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

-

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

+

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anaea,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracae, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

+

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

-

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitæ in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

+

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitae in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

-

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldæans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldæans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldæan astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldæan, and many other remarkable men.

-

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

-

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymæi, and Parætaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldæans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

-

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

-

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

-

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossæi, and some other tribes, the supply of timber is not great,

+

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldaeans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldaeans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldaean astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldaean, and many other remarkable men.

+

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

+

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymaei, and Paraetaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldaeans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitae as far as Adiabene and Gordyaea; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

+

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

+

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

+

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossaei, and some other tribes, the supply of timber is not great,

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

-

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

+

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

-

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossæan mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

+

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossaean mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

-

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

+

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

-

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

+

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

-

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

+

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

-

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

-

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Parætacene,Parætacene, Cossæa, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossæan territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

-

The Cossæi, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymæi were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymæi with thirteen thousand auxiliaries.

-

The Parætaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossæi, but even these people do not abstain from robbery.

-

The Elymæi occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Parætaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

-

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymæa. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

+

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

+

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Paraetacene,Paraetacene, Cossaea, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossaean territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

+

The Cossaei, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymaei were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymaei with thirteen thousand auxiliaries.

+

The Paraetaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossaei, but even these people do not abstain from robbery.

+

The Elymaei occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Paraetaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

+

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymaea. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

-

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

+

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

-

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

+

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and acquaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

-

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

-

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyæa. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

-

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

-

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhæ, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

-

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyæi,Gordyæa was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyæi had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyæa?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

-

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

-

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitæ, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

-

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitæ, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenæ, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenæ is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

-

The Scenitæ exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

+

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

+

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyaea. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

+

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

+

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhae, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

+

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyaei,Gordyaea was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyaei had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyaea?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

+

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

+

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitae, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

+

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitae, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenae, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenae is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

+

The Scenitae exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

-

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitæ nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Cæsar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

+

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitae nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Caesar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

CHAPTER II. -

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitæ, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

-

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judæa. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumæans, Gazæans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

-

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

+

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitae, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

+

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judaea. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumaeans, Gazaeans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

+

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

-

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

+

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd’s emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

-

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

+

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

-

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

-

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyæa, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

-

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

-

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

+

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

+

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyaea, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

+

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

+

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

-

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

-

Pagræ,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagræ lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

+

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

+

Pagrae,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagrae lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

-

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphæum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

-

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

+

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphaeum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

+

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

-

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

+

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

-

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Cæcilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Cæcilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennæus,This Ptolemy, son of Mennæus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituræans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchædamnus,This Alchædamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambæi may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambæi, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

-

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitæ, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitæ are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

-

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

+

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Caecilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Caecilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennaeus,This Ptolemy, son of Mennaeus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituraeans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchaedamnus,This Alchaedamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambaei may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambaei, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

+

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitae, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitae are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

+

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

-

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peræa, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peræa was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanæa, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

-

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

-

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

+

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peraea, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peraea was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanaea, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

+

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

+

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king’s dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king’s permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise successful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

-

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

-

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judæa in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judæa, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

+

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

+

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judaea in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judaea, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

-

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

-

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituræans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

+

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

+

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituraeans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

-

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palæ-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

-

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

-

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituræans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

-

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judæa.

-

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

+

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palae-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

+

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

+

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituraeans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

+

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judaea.

+

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

-

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

+

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

Such then are the Tyrians.

-

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

+

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

-

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palæ-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

-

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

-

A phenomenonAthenæus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

+

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palae-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

+

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

+

A phenomenonAthenaeus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

-

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Cæsarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Cæsarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

-

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

+

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Caesarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Caesarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

+

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

-

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

-

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazæi. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

-

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

-

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

-

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

-

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melænæ or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

-

The western extremities of Judæa towards Casius are occupied by Idumæans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumæans are Nabatæans. When driven from their countryArabia Petræa. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

-

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judæa with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judæi mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

-

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judæa. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

+

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

+

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazaei. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

+

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

+

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

+

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

+

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melaenae or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

+

The western extremities of Judaea towards Casius are occupied by Idumaeans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumaeans are Nabataeans. When driven from their countryArabia Petraea. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

+

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judaea with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judaei mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

+

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judaea. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

-

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

+

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

-

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, +

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, to hear the answer of Jove from the lofty oak. The parent went to Delphi, anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; @@ -4393,131 +4383,131 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. And Minos among the Cretans, the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, - every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedæmonians.

-

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, + every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedaemonians.

+

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. - Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musæus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getæ; and in our time, Decæneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldæans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

+ Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musaeus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getae; and in our time, Decaeneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldaeans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

-

When Judæa openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannæus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judæa, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machærus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

-

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

-

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peræa, or that part of Judæa which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

-

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

+

When Judaea openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannaeus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judaea, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machaerus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

+

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

+

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peraea, or that part of Judaea which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

+

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

-

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

+

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo’s first error. The translator adopts Kramer’s suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

-

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheæ,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

-

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumæan origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Cæsar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Cæsar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatæ Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judæa; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

+

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheae,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

+

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumaean origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Caesar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Caesar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatae Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judaea; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

CHAPTER III. -

ABOVE Judæa and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitæ in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

-

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldæans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

-

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitæ, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythræan Sea.The name Erythræan, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

-

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macæ, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

+

ABOVE Judaea and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitae in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

+

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldaeans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

+

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitae, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythraean Sea.The name Erythraean, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

+

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macae, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

“He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

-

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldæans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldæan exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

-

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macæ one day’s sail.

-

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

-

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

+

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldaeans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldaean exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

+

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macae one day’s sail.

+

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

+

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

-

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

+

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

CHAPTER IV. -

ARABIA commences on the side of Babylonia with Mæcene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Mæcene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldæans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldæans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

-

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judæa, to the recess of the Arabian Gulf.

-

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabatæi, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabatæi, Chaulotæi, and Agræi. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythræan or Ethiopian Sea.

-

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitæ, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

-

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minæi the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabæans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitæThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

-

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

+

ARABIA commences on the side of Babylonia with Maecene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Maecene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldaeans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldaeans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

+

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judaea, to the recess of the Arabian Gulf.

+

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabataei, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabataei, Chaulotaei, and Agraei. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythraean or Ethiopian Sea.

+

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitae, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

+

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minaei the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabaeans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitaeThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

+

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

-

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minæa from Ælana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Ælana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Ælanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhæi arrive in Chatramotitis in forty days.

-

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Ælanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

-

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

-

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythræan Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyæ in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

+

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minaea from Aelana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Aelana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Aelanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhaei arrive in Chatramotitis in forty days.

+

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Aelanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

+

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

+

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythraean Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyae in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

-

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

-

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

-

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiæ,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

-

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

-

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiæ,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elæa, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritæ,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritæ. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

+

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

+

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

+

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiae,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

+

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

+

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiae,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elaea, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritae,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritae. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

-

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

+

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

-

Next to Elæa are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

-

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetæ. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetæ. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetæ, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetæ or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetæ, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetæ, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

+

Next to Elaea are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

+

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetae. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetae. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetae, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetae or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetae, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetae, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

-

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

-

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabæ, and SabæAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

+

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

+

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabae, and SabaeAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

-

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

-

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

+

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

+

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

-

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

+

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

-

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

+

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

-

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythræan Sea indicates on this coast a place called Niloptolemæum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schæoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythræan Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

-

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

-

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Ælian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

+

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythraean Sea indicates on this coast a place called Niloptolemaeum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schaeoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythraean Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

+

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

+

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Aelian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

-

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

-

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyæna. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

+

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

+

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyaena. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

-

The mode of life among the Troglodytæ is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

-

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and en- treaties.

+

The mode of life among the Troglodytae is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

+

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and entreaties.

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

-

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytæ, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

+

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytae, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

-

Having given this account of the Troglodytæ and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytæ. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Ælanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

-

Next is the island of Phocæ (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Ælanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabatæi, and to the country of Palestine, to this [island] the Minæi,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minæi. Gerrhæi, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

-

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitæ,The Maraneitæ appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitæ, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitæ; but at present it is occupied by Garindæi, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindæi took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitæ, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

-

Next is the ÆlaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabatæa, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

+

Having given this account of the Troglodytae and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytae. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Aelanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

+

Next is the island of Phocae (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Aelanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabataei, and to the country of Palestine, to this [island] the Minaei,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minaei. Gerrhaei, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

+

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitae,The Maraneitae appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitae, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitae; but at present it is occupied by Garindaei, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindaei took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitae, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

+

Next is the AelaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabataea, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

-

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

-

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debæ;The Debæ occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

-

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilæi and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

+

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

+

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debae;The Debae occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

+

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilaei and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd’s correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

-

The country of the Sabæi,The precise boundaries of Sabæa it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumæa N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabæa : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

+

The country of the Sabaei,The precise boundaries of Sabaea it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumaea N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabaea : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat’s beard.

-

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabæans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

+

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabaeans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

-

In the country of the Sabæans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

-

By the trade [in these aromatics] both the Sabæans and the Gerrhæi have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

+

In the country of the Sabaeans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

+

By the trade [in these aromatics] both the Sabaeans and the Gerrhaei have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

-

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

-

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

+

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

+

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

-

The Nabatæans and Sabæans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

-

The capital of the Nabatæans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judæa. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

+

The Nabataeans and Sabaeans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

+

The capital of the Nabataeans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judaea. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

-

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Æneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabatæans. Upon this Syllæus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Æneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabæ in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Ælius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Cæsar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytæ. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabatæans, who promised to co-operate with him in everything.

-

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllæus, the [king’s] minister of the Nabatæans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllæus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

-

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabatæans, under the command of Syllæus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabatæans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllæus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

-

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllæus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

+

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Aeneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabataeans. Upon this Syllaeus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Aeneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabae in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Aelius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Caesar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytae. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabataeans, who promised to co-operate with him in everything.

+

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllaeus, the [king’s] minister of the Nabataeans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllaeus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

+

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabataeans, under the command of Syllaeus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabataeans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllaeus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

+

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllaeus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

-

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllæus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

-

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitæ, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est hæc ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

-

Syllæus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

-

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

+

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllaeus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

+

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitae, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est haec ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

+

Syllaeus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

+

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

The greater part of their wine is made from the palm.

A man’s brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

-

The Nabatæans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

+

The Nabataeans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

-

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

-

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytæ, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramæi, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramæi lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimæi or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

+

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

+

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytae, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramaei, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramaei lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimaei or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

@@ -4528,210 +4518,215 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

CHAPTER I. -

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytæ, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

+

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytae, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

-

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

-

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

-

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, -days. -1. 2700 stadia to the north12ċ8 -2. 3700 to the S. and S. W.17ċ6 -3. 5300 to the N. 1/4 E.25 -4. 1200 to the N.5ċ7 -61ċ1
which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day’s mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day’s mean march, according to Major Rennell. Letronne.

-

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— -metres. -From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes218,900 -From Luxor to Becous situated at the point of the Delta727,500 -From Becous following the Damietta branch to that city234,000 -1,180,400
This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

-

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

-

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritæ, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritæ, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

-

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytæ. The Troglodytæ, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubæ in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

+

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

+

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

+

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, + + days. + 1. 2700 stadia to the north 12.8 + 2. 3700 to the S. and S. W. 17.6 + 3. 5300 to the N. 1/4 E. 25 + 4. 1200 to the N. 5.7 + 61.1 + which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day’s mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day’s mean march, according to Major Rennell. Letronne.

+

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— + + metres. + From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes 218,900 + From Luxor to Becous situated at the point of the Delta 727,500 + From Becous following the Damietta branch to that city 234,000 + 1,180,400 This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

+

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

+

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritae, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritae, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

+

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytae. The Troglodytae, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubae in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

Such is the account of Eratosthenes.

-

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

+

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

-

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, præfectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. +

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, praefectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus, cum solos credat habendos -Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Ægyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arouræ.

+Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Aegyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arourae.

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

-

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

+

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. -Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus +Hac saevit rabie imbelle et inutile vulgus Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis, -Et brevibus pictæ remis incumbere testæ. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

+Et brevibus pictae remis incumbere testae. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

-

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

-

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Æthiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenæa. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenæa, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

+

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

+

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Aethiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenaea. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenaea, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

-

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

+

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

-

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Cæsar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

+

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Caesar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

-

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicæarchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

+

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicaearchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun’s heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

-

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

-

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Cæsar, presides over the Museum.

-

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridæus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

-

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

+

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

+

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Caesar, presides over the Museum.

+

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridaeus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

+

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

-

Next are the Cæsarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

-

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

+

Next are the Caesarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

+

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

-

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Cæsar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidæ, which had subsisted many years, was dissolved.

-

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

+

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Caesar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidae, which had subsisted many years, was dissolved.

+

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

-

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palæ-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Cæsar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

-

After the death of Cæsar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Cæsar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

-

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Cæsar. These are accompanied by Cæsar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

+

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palae-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Caesar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

+

After the death of Caesar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Caesar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

+

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Caesar. These are accompanied by Caesar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

-

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

+

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

-

Next to it is Cyrenæa, and the neighboring barbarians, the Marmaridæ.

-

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Parætonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Parætonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Parætonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Ænesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Ænesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Parætonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Parætonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphræ. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphræ in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

-

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

-

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenæus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: +

Next to it is Cyrenaea, and the neighboring barbarians, the Marmaridae.

+

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Paraetonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Paraetonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Paraetonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Aenesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Aenesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Paraetonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Paraetonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphrae. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphrae in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

+

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

+

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenaeus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: Mentemque lymphatam Mareotico -Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ.

-

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

+Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae.

+

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

-

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

+

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

-

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

-

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

+

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

+

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

-

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

+

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, ‘The way to Egypt is long and vexatious,’Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

-

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

-

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judæa, and on the side of Arabia Nabatæa, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

+

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

+

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judaea, and on the side of Arabia Nabataea, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

-

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynæcopolis, and the Gynæcopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitæ worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Ælian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

-

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial- place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philæ, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

-

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

+

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynaecopolis, and the Gynaecopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitae worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Aelian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

+

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial-place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philae, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

+

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schœni, which amount to 840 stadia, reckoning the schœnus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schœnus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schœnus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schœnus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schœni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

-

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

-

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

+

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

+

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

-

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

-

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

-

The plan of the temples is as follows.

+

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

+

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

+

The plan of the temples is as follows.

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

-

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philæ, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

+

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philae, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

-

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

-

A person of the name of Chæremon accompanied the governor, Ælius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldæans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

-

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

+

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

+

A person of the name of Chaeremon accompanied the governor, Aelius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldaeans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

+

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

-

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

-

The temple of Apis is near the Hephæsteium (or temple of Vulcan); the HephæsteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

+

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

+

The temple of Apis is near the Hephaesteium (or temple of Vulcan); the HephaesteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

-

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

+

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

Close to this place are a grove and a lake.

-

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— -cubic yards. -1. of the great pyramid2,864,000 -2. of Chephren2,056,000 -3. of Mycerinus211,000

-

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— -miles. -1. from the great pyramid in length1626 -2. from Chephren or Cheops1167 -3. from Mycerinus117

-

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

-

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

-

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

-

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

-

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armæus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

-

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

-

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Parætonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Ælanitic recess of the gulf.

-

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

+

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— + + cubic yards. + 1. of the great pyramid 2,864,000 + 2. of Chephren 2,056,000 + 3. of Mycerinus 211,000

+

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— + + miles. + 1. from the great pyramid in length 1626 + 2. from Chephren or Cheops 1167 + 3. from Mycerinus 117

+

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

+

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

+

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

+

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

+

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armaeus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

+

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

+

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Paraetonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Aelanitic recess of the gulf.

+

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

-

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

-

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulæ, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulæ in front of it. The entrances into the aulæ are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulæ or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone- field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulæ, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

-

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulæ, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

-

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

-

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotæ worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

+

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

+

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulae, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulae in front of it. The entrances into the aulae are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulae or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone-field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulae, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

+

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulae, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

+

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

+

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotae worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

-

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

-

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Ælian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtæ and Thebaïtæ, a sheep; the Latopolitæ, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitæ, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitæ, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

-

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

-

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

+

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

+

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Aelian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtae and Thebaïtae, a sheep; the Latopolitae, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitae, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitae, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

+

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

+

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

-

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Parætonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidæ, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidæ, on the temple being plundered by the Branchidæ (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedæmon. He says also that the Erythræan Athenais, who resembled the ancient Erythræan Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

-

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenæa, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritæ. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

-

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

+

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Paraetonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidae, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidae, on the temple being plundered by the Branchidae (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedaemon. He says also that the Erythraean Athenais, who resembled the ancient Erythraean Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

+

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenaea, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritae. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

+

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

-

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

-

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Ælius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

+

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

+

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Aelius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

-

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Cæsar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Cæsar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

-

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Cæsar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Cæsar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

-

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

-

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

-

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

-

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

-

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

-

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

-

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

+

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Caesar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Caesar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

+

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Caesar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Caesar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

+

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

+

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

+

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

+

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

+

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

+

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

+

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

-

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

+

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

-

A little above the cataract is Philæ, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

-

We came from Syene to Philæ in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermæa.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

-

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judæa, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judæa, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judæa, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

-

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

-

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytæ, Blemmyes, Nubæ, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

+

A little above the cataract is Philae, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

+

We came from Syene to Philae in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermaea.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

+

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judaea, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judaea, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judaea, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

+

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

+

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytae, Blemmyes, Nubae, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

-

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Cæsar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

-

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Ælius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllæus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

-

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Ælius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philæ, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Cæsar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Cæsar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

-

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Cæsar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

-

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Cæsar: on their replying, that they did not know who Cæsar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Cæsar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Cæsar even remitted the tribute which he had imposed.

+

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Caesar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

+

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Aelius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllaeus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

+

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Aelius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philae, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Caesar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Caesar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

+

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Caesar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

+

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Caesar: on their replying, that they did not know who Caesar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Caesar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Caesar even remitted the tribute which he had imposed.

CHAPTER II. -

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

+

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

-

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

-

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

-

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

+

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

+

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

+

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

@@ -4741,72 +4736,72 @@ nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

-

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

-

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenæus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

-

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenæus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

+

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

+

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenaeus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

+

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenaeus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers’ and cooks’ shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

-

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

-

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmæ similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

+

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

+

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmae similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the chœri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the chœri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

So much then on the subject of Egypt.

CHAPTER III. -

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

+

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

-

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridæ, and the Catabathmus.

+

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridae, and the Catabathmus.

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

-

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gætuli.

-

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenæan navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

-

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritæ. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

-

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

-

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

-

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or Ximiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masæsyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasæsyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidæ; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidæ, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massæsyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

-

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

-

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masæsylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

+

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gaetuli.

+

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenaean navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

+

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritae. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

+

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

+

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

+

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or 3imiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masaesyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasaesyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidae; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidae, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massaesyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

+

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

+

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masaesylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

-

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytæ, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Cæsar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Cæsar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

-

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

-

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antæus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

-

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masæsyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

+

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytae, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Caesar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Caesar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

+

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

+

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antaeus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

+

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masaesyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba’s palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

-

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gætuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

-

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

+

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gaetuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

+

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun’s rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

-

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

-

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Cæsarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Cæsarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Cæsarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

-

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Cæsar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiæus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Cæsar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Cæsar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

-

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermæa. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

-

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

-

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Æmilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

+

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

+

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Caesarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Caesarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Caesarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

+

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Caesar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiaeus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Caesar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Caesar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

+

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermaea. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

+

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

+

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Aemilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

-

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masæsylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidæ. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Cæsar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

-

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybæum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybæum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Ægimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Ægimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Aræ (altars), given to them, as in Pliny: Ægimuree Aræ, scopuli verius quam insulæ; and they are the Aræ of Virgil, Æn. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermæa,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiæ, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

-

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

-

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalæ (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

-

Above the sea-coast from Carthage to Cephalæ (on the one hand) and to the territory of the Masæsyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gætuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gætuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gætuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

+

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masaesylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidae. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Caesar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

+

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybaeum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybaeum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Aegimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Aegimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Arae (altars), given to them, as in Pliny: Aegimuree Arae, scopuli verius quam insulae; and they are the Arae of Virgil, Aen. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermaea,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiae, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

+

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

+

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalae (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

+

Above the sea-coast from Carthage to Cephalae (on the one hand) and to the territory of the Masaesyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gaetuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gaetuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gaetuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

-

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalæ, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philæni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philæni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masæsylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philæni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

-

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalæ forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but ex- tends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Tænarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

-

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedæmonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

-

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

-

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theætetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

-

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenæa extends to this point; the remainder (of the coast) to Parætonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

-

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenæa, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gætuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridæ, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenæa, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenæa to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

+

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalae, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philaeni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philaeni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masaesylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philaeni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

+

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalae forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but extends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Taenarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

+

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedaemonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

+

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

+

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theaetetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

+

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenaea extends to this point; the remainder (of the coast) to Paraetonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

+

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenaea, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gaetuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridae, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenaea, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenaea to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

-

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

+

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

-

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Cæsar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Cæsar and provinces of the People.

-

To the former provinces Cæsar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

+

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Caesar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Caesar and provinces of the People.

+

To the former provinces Caesar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

-

(Augustus Cæsar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BætisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Ætolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenæa; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

-

Cæsar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

- +

(Augustus Caesar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BaetisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Aetolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenaea; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

+

Caesar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

+ diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml new file mode 100644 index 000000000..fe3855fbf --- /dev/null +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml @@ -0,0 +1,4835 @@ + + + + + + + Geography + Strabo + Hans Claude Hamilton + William Falconer + + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Gregory Crane + Lisa Cerrato + Anne Mahoney + David Mimno + + Tufts University + + + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + Perseus 4.0 + tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml + + Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License + + + + + + + The Geography of Strabo + Strabo + Hans Claude Hamilton + William Falconer + + London + Henry G. Bohn + 1854-1857 + + 1-3 + + +Internet Archive +Internet Archive +Internet Archive + + + + + + + +

This pointer pattern extracts book and chapter and section

+
+ +

This pointer pattern extracts book and chapter

+
+ +

This pointer pattern extracts book

+
+
+
+ + + 1 c. A.D. + + English + Greek + Latin + + + + + EpiDoc and CTS conversion; cleanup markup; removed back matter table of contents + basic markup + +
+ + + +
+
+
+
+NOTICE. +

THE present translation of Strabo, the great Geographer of Antiquity, is the first which has been laid before the English public. It is curious that a classic of so much renown and intrinsic value should have remained a comparatively sealed book to this country for so many centuries; yet such is the fact. It is true that the imperfect state of the Greek text, and the difficulty of geographical identification, have always been appalling obstacles; yet, after the acute and valuable labours of Gossellin, Du Theil, Groskurd, and especially of Gustav Cramer of Berlin, (whose text is followed in the present volume,) we might fairly have expected that some English scholar would have ventured to enter the field. But the task, like many in a similar position, has been reserved for the publisher of the Classical Library, and he trusts it will be found conscientiously fulfilled.

+

The translation was, in the first instance, intrusted to Mr. H. C. Hamilton, whose knowledge of the subject, and familiarity with the various languages concerned, peculiarly fitted him for the undertaking. His official duties, however, added to his anxious examination of every thing which tended to illustrate his author, prevented his proceeding with much speed; and it was only after the lapse of three years that he had reached the end of the sixth book. In the mean time it transpired that Mr. W. Falconer, son of the editor of the Oxford edition of the Greek text, had, after several years of care and attention, produced a very excellent translation, meaning to publish it. Under the circumstances it was deemed advisable to amalgamate the rival undertakings, and it is a source of gratification to the publisher that the respective translators were each so well satisfied with the labours of the other, that they assented readily to his proposal of associating their names.

+

This is all it seems necessary to state here. In the third volume will be given some account of the life and labours of Strabo, and of the manuscripts and principal editions; also a complete index of the places mentioned in the text, accompanied, where possible, by the modern names.

+

H. G. B.

+ +
+PREFACE.The Preface appears at the start of Volume 3. +
+

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Caesar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

+

In the 17th book our author speaks of the death of Juba as a recent occurrence. This event took place A. D. 21, or A. D. 18 or 19, according to other chronologists; he, therefore, outlived that king, but for how long a period we have no means of ascertaining.

+

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

+
+

It is remarkable that of his father and his father’s family he is totally silent, but of his mother and her connexions he has left us some notices. She was of a distinguished family who had settled at Cnossus in Crete, and her ancestors had been intimately connected with Mithridates Euergetes and Mithridates Eupator, kings of Pontus; their fortunes consequently depended on those princes.

+

Dorylaüs, her great grandfather, was a distinguished officer, and friend of Euergetes; but the latter being assassinated at Sinope, whilst Dorylaüs was engaged in levying troops in Crete, he determined to remain there. In that island he obtained the highest honours, having successfully, as general of the Cnossians, terminated a war between that people and the Gortynians. He married a Macedonian lady, of the name of Sterope; the issue of which marriage was Lagetas, Stratarchas, and a daughter. He died in Crete. Lagetas had a daughter, who, says Strabo, was the mother of my mother.

+

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetaerus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

+
+

Dorylaüs made overtures to Lucullus for the revolt of the kingdom of Pontus to the Romans, and in return received great promises of reward, which were never fulfilled. Lucullus ceased to command in the war, and was succeeded by Pompey, who, through enmity and jealousy, prevailed on the senate not to confirm the conditions entered into by his predecessor. As before observed, there is no mention of Strabo’s father in the works which have come down to us. Malte-Brun, in his Life of Strabo in the Biographie Universelle, collects several passages tending to show that he was a Roman. The name of Strabo, or squinting, originally Greek, was used by the Romans, and applied to the father of Pompey the Great, among others. How the geographer acquired this name is not related.

+

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

+

Strabo also attended the lessons of Tyrannio of Amisus,Book xii. c. iii. § 16. Vol. ii. p. 296, 380. the grammarian. This must have been at Rome; for Tyrannio was made prisoner by Lucullus, B. C. 71, and carried to Rome. probably not later than B. C. 66.

+

In book xvi.,c ii. § 24. Vol. iii. p. 173. Strabo states that he studied the philosophy of Aristotle with Boethus of Sidon, who afterwards became a Stoic philosopher. Notwithstanding all these advantages, Strabo was not possessed of all the knowledge of his times, particularly in astronomy and mathematics, but he was well acquainted with history and the mythological traditions of his nation. He was a devout admirer of Homer, and acquainted with the other great poets.

+

The philosophical sect to which he belonged was the Stoic, as plainly appears from many passages in his Geography.

+

He wrote a History, which he describes (vol. i. p. 21) as composed in a lucid style; it is cited by Plutarch, and also by Josephus in his Jewish Antiquities, xiv. 7. It consisted of forty-three books, which began where the history of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium This valuable History is lost.

+
+

Strabo was a great traveller, and apparently had no professional or other occupation. We may therefore conclude that his father left him a good property. Much of his geographical information is the result of personal observation. In a passage of his 2nd bookBook ii. c. v. § 10. Vol. i. p, 176, of this Translation. he thus speaks: Our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others; for in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of Tyrrhenia which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia. Of all the writers on geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, size, and other peculiarities of the country. He mentions having been in Egypt, the island Gyarus, Populonium near Elba, Comana in Cappadocia, Ephesus, Mylasa, Nysa, and Hierapolis in Phrygia. He visited Corinth, Argos, Athens, and Megara; but, on the whole, he does not appear to have seen more of Greece than in passing through it on his way to Brundusium, while proceeding to Rome. Populonium and Luna in Italy were the limit of his travels northwards. It is probable he obtained his information as to Spain, France, Britain, and Germany, while staying at Rome.

+

The first systematic writer on geography was Eratosthenes, who died at the age of 80, about B. C. 196. His work consisted of three books.

+

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo’s work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political employments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet’s meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

+
+

Strabo’s authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Caesar’s description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional information if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

+

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

+

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

+
+

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

+

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

+

We may conclude that Strabo’s stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schoenus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day’s journey.Herodotus iv. 85, 86.

+
+

Siebenkees and Heeren (De Fontibus Geographicorum Strabonis) have examined the authorities to which Strabo had, or might have had, access, and Groskurd has availed himself of their researches.

+

The following is a short summary of the seventeen books from these sources, but for a more detailed account of their contents the translation itself must be referred to.

+

The first two books may be considered as an independent treatise, and by themselves form a remarkable contrast with the rest of the work, in the manner of treating the subjects, and in the difficulties which they present both of language and matter.

+

In the 1st book, the author enters into a long discussion on the merits of Homer, whom he considers to have been the earliest geographer, and defends him against the errors and misconceptions of Eratosthenes. He corrects some faults of Eratosthenes, and, in his inquiry concerning the natural changes of the earth’s surface defends Eratosthenes against Hipparchus. In conclusion, he again corrects Eratosthenes as regards the magnitude and divisions of the inhabited world. The most remarkable passage in this book is that in which he conjectures the existence of the great Western Continents.Book i. c. iv. § 6. Vol. i. p. 102, of the Translation.

+

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

+
+

The 3rd book commences with Iberia, and the subject of Europe is continued to the end of the 10th book. His references are the Periplus of Artemidorus, Polybius, and Poseidonius; all three of whom wrote as eye-witnesses. For descriptions and measurement of distances, Artemidorus is chiefly depended upon. The information possessed by Eratosthenes of these countries was meagre and uncertain. For the nations of southern Iberia, he adopts the account of Asclepiades of Myrlea, who had lived and been educated there. Some statements also are borrowed from Roman authors.

+

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgae; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

+

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

+

The 5th book commences with a general sketch of Italy, and refers principally to northern Italy. Dividing its history into ancient and modern, his chief reference for the former is Polybius, and for the latter we are indebted to the observations of the author himself, or to accounts received from others. Still the description of Upper Italy is poor and unsatisfactory, from the author not sufficiently availing himself of Roman resources. Then follows some account of Etruria with its neighbouring islands, Umbria, Samnium, Latium, and Rome, chiefly the result of the author’s own researches and observations. The book concludes with some remarks on the inhabitants of the mountainous districts of Samnium and Campania.

+

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Graecia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Caecilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

+
+

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getae, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

+

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Boeotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Euboea, Aetolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Aegean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, indeed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

+
+

The 11th book commences with the description of the countries separated from Europe by the Tanaïs or Don. Asia is divided by our author (who here follows Eratosthenes) into two parts by the Taurus, which runs in a direction east and west. The northern part of Asia (or this side Taurus) is divided into four parts. The first part comprises the countries lying between the Don, the Sea of Azoff, the Euxine, and the Caspian; the second, the countries east of the Caspian; and the third, the countries south of Caucasus. These three parts of the first or northern division of Asia are contained in the 10th book; the remaining fourth part occupies the 12th, 13th, and 14th books.

+

The chief authorities for the first part are, besides information obtained from travellers and merchants at Amasia, Herodotus for the Don; Artemidorus and Eratosthenes for distances; Poseidonius and Theophanes of Mitylene, historians, of the Mithridatic war; Metrodorus of Skepsis; Hypsicrates of Amisus; and Cleitarchus for the digression on the Amazons.

+

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicaea, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

+

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

+
+

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Aeolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Aeolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

+

The 14th book continues with the remainder of Anatolia, and an account of the islands Samos, Chios, Rhodes, and Cyprus. The authorities followed are, on the whole, the same as in the previous book—Herodotus, Thucydides, Ephorus, Artemidorus, Eratosthenes, and Poseidonius; besides Pherecydes of Syros who wrote on the Ionian migration, and Anaximenes of Lampsacus, the author of a history in Greek of the Milesian colonies. For Caria, he had the historians of Alexander and an author named Philip, who wrote on the Leleges and Carians. For Cyprus he had Damastes and Eratosthenes.

+

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander’s fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Eratosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

+
+

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander’s historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Aelius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

+

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philae, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

+

For the oracle at Ammon, he had the historians of Alexander; for Ethiopia, the accounts of Petronius, who had carried on war there, Agatharchides, and Herodotus. Of Libya or Africa Proper he had nothing new or authentic to say. Besides Eratosthenes, Artemidorus, and Poseidonius, his chief authorities, he had Iphicrates, who wrote on the plants and animals of Libya. The whole concludes with a short notice of the Roman Empire.

+

The dates at which particular books were written, as attempted to be given by Groskurd and Coraÿ, must be received with caution.

+

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Taurisci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

+
+

In book vi. c. iv. § 2, Caesar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

+

In book xii. c. viii. § 11, Strabo says that Cyzicus was still a free state. It lost its liberty A. D. 25. This book was therefore written before A. D. 25. Whether Strabo was alive or dead at this date, we have no means of determining.

+

The codices or manuscripts which exist of Strabo’s work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

+

The following is some account of those in existence:—

+

Codices in the Imperial Library, Paris:

+

No. 1397 of the catalogue. This is the principal codex existing in the Imperial Library, and was written in the 12th century. It was formerly in the Strozzi Palace at Rome, and was brought to Paris by Maria de Medici. Not only are parts of the leaves, but even whole leaves of the 9th book, damaged or destroyed by damp, mice, bad binding, and careless attempts at correction. This codex contains the first nine books; the second part, containing the last eight, is lost. Collated by Kramer, and partly for Falconer, by Villebrune.

+

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

+
+

No. 1408 contains the seventeen books, and appears to have been written towards the end of the 15th century. In general, the geography of Strabo is divided by transcribers into two parts, the first containing nine books, the second, the last eight; but in this codex there is a blank leaf inserted between the 10th and 11th books, from which it would appear that there was also another division of the work, separating the subjects, Europe and Asia. Partly collated by Villebrune for Falconer.

+

No. 1394. This contains the seventeen books, and is very beautifully written, and illuminated with arabesque designs. It was made by the order of Lorenzo the Magnificent; and its date, therefore, is after the middle of the 15th century. Collated, as before, by Villebrune.

+

No. 1396 contains the whole seventeen books, and was probably written about the end of the 15th or the beginning of the 16th century. The division of the work is into ten books and seven books. In the beginning, it is stated to be the gift of Antony the Eparch to Francis the great and illustrious king of France. Partly collated by Kramer.

+

No. 1395 contains the whole seventeen books, and served for the Aldine edition of Strabo. The handwriting of this codex is excellent, but the order of the words is arbitrarily changed, and there are frequent omissions, sometimes even of whole lines: it is corrupt beyond description, and among the worst we possess. Collated in some parts by Kramer.

+

No. 1398, written about the end of the 15th century. It contains the epitome of the first ten books, by Gemistus Pletho, and the last seven books entire. It is a copy of No. 397, in the Library of St. Mark, Venice. Collated by Villebrune.

+

Codices in the Vatican:

+

No. 1329 of the catalogue. This codex dates from the beginning, probably, of the 14th century, and is remarkable for being the work of thirteen different transcribers. It is much to be lamented, that the greater part of it is lost; it begins from the end of the 12th book only, and a part of the last leaf of the 17th book is also destroyed; what remains to us surpasses all others in correctness of the text. The whole has been collated for the first time by Kramer.

+
+

No. 174 is of the 15th century, and contains the seventeen books: the first nine books are written by one transcriber, the list eight by another hand. The first nine books have been collated by Kramer.

+

No. 173 contains the first ten books, and is of the middle of the 15th century. It is badly and incorrectly written. The last seven books, which would complete the codex, are, as Kramer conjectures from the paper and handwriting, in the Library of the Grand Duchy of Parma. From a note in Greek at the end of the 10th book, it appears to have been brought to Rome A. D. 1466. Books 1, 2, 4, and 5, collated by Kramer.

+

No. 81 is tolerably well and correctly written. It contains the last eight books, and is of the end of the 15th century. It appears to be a copy of, or served as a copy to, the codex in the Laurentian Library, No. 19. Partially collated by Kramer.

+

Medicean Codices, in the Laurentian Library, Florence:

+

Codex 5 is elegantly and correctly written; it is of the beginning, probably, of the 15th century, and contains the first ten books. The 8th and 9th books are not entire; passages are curtailed, and much is omitted, to which the attention is not drawn, the lines being run on without spaces left to mark omissions. Errors of the first transcriber are corrected by a later hand, and noticed in the margin or between the lines. Collated by Bandini for Falconer, and almost the whole by Kramer.

+

Codex 40 contains the first ten books; a copy, probably, of the former. It was written after the middle of the 15th century

+

Codex 15 is of the middle of the 15th century, and contains the last seven books. It is not in any way remarkable.

+

Codex 19, written at the end of the 15th century. It contains the last eight books, and resembles No. 81 of the Vatican. Collated by Bandini for Falconer.

+

Venetian Codices:

+

No. 377 of the catalogue contains the first twelve books, and is written in the 15th century. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

+
+

No. 378 contains the seventeen books, of which the first twelve are apparently copies of the above, No. 377; the remaining five are transcribed from some other codex. This was, also, formerly the property of Cardinal Bessarion.

+

No. 640 contains the last eight books. It was written, as appears from a note A. D. 1321, by different hands. A great part of the 14th book is wanting; eight blank pages are left for the completion of it; but this was not done by the transcriber to whom this portion was assigned. It is placed by Kramer in the first class of manuscripts, and was wholly collated by him.

+

No. 379 is of the 15th century. It contains the Epitome of Gemistus Pletho of the first ten books, and the whole of the last seven books. It is the codex which served for the copy, No. 1398, in the Imperial Library at Paris. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

+

No. 606 contains the last eight books, and was written towards the end of the 15th century. It contains nothing which is not to be found in other manuscripts.

+

Codices in the Ambrosian Library, Milan:

+

Codex M. 53 contains all but book ii., and is of the 15th century. The books are not written on paper of the same size, nor in consecutive order, although by the same hand. Book ii. is to be found in Codex N. 289, together with portions of other authors, written by a different transcriber, no doubt with the intention of completing this codex. According to Kramer, the first ten books are copied from Codex 5 of the Medici MS. The 13th, 14th, 12th books (the order in which they stand) from the Medici MS. 19, and the 11th, 15th, 16th, 17th, from the Medici MS. 15. Partly collated by Kramer.

+

Codex G. 53 contains the seventeen books, and is of the end of the 15th century. Five leaves at the beginning, and two at the end, are destroyed by damp, traces of which are to be seen throughout. Partly collated by Kramer.

+

In the Library of Eton College is a codex containing the first ten books; it was written at Constantinople. Kramer, who, however, did not see it, conjectures that the Medici MS., Codex 15, containing the last eight books, was formerly united to it, and completed the whole work. Collated for Falconer.

+
+

In the Library of the Escurial is a codex completed, as we are informed by a note at the end, A. D. 1423. Collated by Bayer for Falconer.

+

The Madrid Library possesses a codex written in the latter part of the 15th century, containing the seventeen books.

+

In the Library at Moscow is a codex containing the seventeen books; it was written at the end of the 15th or beginning of the 16th century. The first nine books resemble the Paris Codex, No. 1397; the last eight, the Venetian Codex, No. 640. It came from one of the monasteries of Mount Athos, and was not destroyed, as Groskurd suspects, in the great fire of 1812, but is still to be found in the Library of the Holy Synod, under No. 204 (Matt. ccv.), as I am informed by the Archimandrite Sabba, who dates from the Kremlin, April 4th, 1857.

+

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

+

Besides the above codices, there exist four epitomes of the Geography of Strabo, of which,

+

The Epitome Palatina, in the Heidelberg Library, is the oldest of all MSS. of this work. It is probably of the beginning of the 10th century, although Dodwell places it between 976 and 996. The codex from which it was copied appears to have been perfect, and contained the whole of the 7th book, which is imperfect in all other codices. It is, however, to be regretted that the author did not confine himself to following the text of Strabo; he has not only indulged in curtailing, transposing, and changing the words and sentences of the original, but has sometimes also added expressions of his own.

+

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

+

The Parisian Epitome, on which no great value is placed by Kramer.

+

The Epitome of Gemistus Pletho, referred to above, is of great value, and held in the highest estimation by all editors.

+
+

The first appearance of Strabo’s work in print was a Latin translation by Guarini, of Verona, and Gregorio of Tiferno. Of this, thirteen editions were printed, the first in 1469 or 1471, the twelfth in 1559, and the last in 1652. It is not known from what manuscripts the translation was taken, nor whether they now exist; but, though the translation itself is barbarous, and in many passages erroneous, its fidelity to the original is so apparent, that all editors to the present time have consulted it as a manuscript.

+

The first edition of the Greek text was printed at Venice by Aldus in 1516, and was taken from so corrupt a manuscript that Coraÿ compares it to the Augean stable. The second edition was a repetition of the Aldine, accompanied by the Latin translation of Guarini, and was published by Hopper and Heresbach, at Bâsle, in 1549. The third edition, by Xylander, in 1570, was also a repetition of the text of Aldus; but a new Latin translation accompanied it. The fourth and fifth editions, which do not essentially differ, were published in 1587 and 1620, by Isaac Casaubon. He collated for his edition four manuscripts, which he obtained from his father-in-law, H. Stephens, and was the first to add a commentary; but it is not known what manuscripts were made use of. The edition of Almeloveen, 1707, being a reprint of Casaubon, with notes, and an edition commenced by Brequigny, Paris, 1763, but not continued beyond the first three books, can scarcely be placed among the number of new editions. Brequigny left a French translation in manuscript and notes in Latin, which were consulted by the French translators.

+

The seventh edition was that of Thomas Falconer of Chester, and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, 1807. For the first time since Casaubon’s last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. It has everything that is valuable in Casaubon’s edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford, page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, 1810. Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in 1792. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in 1802 given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.

+
+

The eighth edition was that of Professor J. P. Siebenkees, of which great expectations were formed. The deficiencies of his performance are strongly commented on by Kramer. Siebenkees lived to complete only the first six books; the remainder of the work was undertaken by Tzchucke, and conducted with greater skill and ability than by his predecessor. It was published in 1811, 6 vols. 8vo.

+

The ninth edition is that by Coraÿ, Paris, 18151818, 4 vols. 8vo. Kramer passes an unfavourable opinion on it. The editor, according to him, did not possess an aptitude for discriminating the value of the different manuscripts he collated, and considered more what he thought ought to have been written than what were really the author’s words. Hence, although he was successful in restoring the true readings of many passages, he corrupted not a few, and left untouched many errors. Yet he was a very able scholar, and has the merit of attempting the first critical edition of Strabo.

+

The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844, the last in 1852. The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors.

+

A. Meineke published at Leipsic, in 3 vols., 1852, a reprint of Kramer’s text, with some emendations of his own contained in his work, Vindiciarum Straboniarum Liber. Berlin, 1852.

+

C. Miller and F. Dübner have also published the first vol., Paris, 1852, of a reprint of Kramer’s text, with Meineke’s corrections. It is accompanied by a new Latin translation, of which the first six books are by Dübner, and the remainder by Miller.

+

In modern languages, we have a translation by Alfonso Buonacciuoli, of Ferrara, in Italian, 2 vols. 8vo, Venice, 1552. It is a very literal translation from a manuscript, and is frequently quoted by the French translators. Also a translation in German by Abr. Penzel, in 4 vols., Lemgow, 1775. It is not literal, and abounds with wilful additions and alterations of the author’s meaning.

+
+

A translation in French was published at Paris in five vols. 4to, from the year 1805 to 1819. The first three books are translated by De la Porte du Theil and Coraÿ together. The 4th, 7th, 8th, 12th, 13th, 14th, and 15th books are by Coraÿ; the 5th, 6th, 9th, 10th, and 11th, by De la Porte du Theil; on the death of the latter, Letronne undertook the translation of the 16th and 17th books. The whole is accompanied by very copious notes by the translators, and others on geographical and mathematical subjects, by Gossellin. As might be expected from the united labour of such distinguished men, this translation, which was undertaken at the command of Napoleon I., has been held in high estimation. De la Porte du Theil, for the purpose of conveying to the reader a more accurate idea of the state of the text of the ninth book than could be given by description or notes, has prefaced his translation by a copy, page for page and line for line, of the original manuscript. The number of mutilated passages amounts to two thousand. For the purpose of restoring the text, recourse has been had to other manuscripts, to conjectures, to extracts from the Epitomes, and to quotations of Strabo’s work contained in the Geographical Lexicon of Stephanus of Byzantium, composed before the seventh century, and in the Commentaries of Eustathius on Homer, which were written towards the end of the twelfth century. It is an example of Kramer’s just remark, that no work of any ancient author, which has descended to our time, has suffered more from various causes.

+

A translation by F. Ambrosoli, forming part of the Collana degli Antichi Storici Greci, was published in 1832, 4 vols. 8vo, Milan, and is founded on the French translation. A translation of the third book (Spain) by Lopez, was published at Madrid, 1788, and is well spoken of. The best translation of the whole work—and too much cannot be said in praise of it —is in German, by Groskurd, 4 vols. 8vo, Berlin, 18311834. The last volume contains a very copious index.

+

In conclusion, I have to acknowledge considerable obligations to the notes and prefaces of Groskurd, Kramer, the French translators, and others.

+

The part of the translation for which I am responsible commences at chap. iv. book vii., vol. i. p. 473, to the end of the work, and is partly based on an incomplete translation in MS. by my late father, the Rev. Dr. T. Falconer. The previous portion is the work of Hans C. Hamilton, Esq., F. S. A., to whom I am indebted for his continued interest in the translation throughout, for his care in correcting the press, and for valuable suggestions.

+

A complete index, which concludes the third volume, has been compiled with the greatest regard to accuracy, by a gentleman of tried skill and ability. It contains every geographical name mentioned by Strabo; and the modern names, printed in italics, are also added, as far as can be ascertained: they are not given with perfect confidence in all cases; discussion on doubtful points would have exceeded the limits of this work; and reference may be advantageously made, where more minute detail is required, to the able articles in Dr. W. Smith’s Dictionary of Greek and Roman Geography.

+

W. FALCONER. Rectory, Bushey, Herts. September 1, 1857. +

+ +
+BOOK I. INTRODUCTION. +
+
+SUMMARY. +

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

+ +
+CHAPTER I. +

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecataeus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicaearchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

+

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

+

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

+

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

+

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. + +Now from the gently-swelling flood profound +The sun arising, with his earliest rays, +In his ascent to heaven smote on the fields.Then indeed the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean.Iliad vii. 421; Odyssey xix. 433. These references relate to the Greek text; any one wishing to verify the poetic translation will find the place in Cowper, by adding a few lines to the number adapted to the Greek. The prose version is taken from Bohn’s edition.Iliad vii. 421 + +And now the radiant sun in ocean sank, +Dragging night after him o’er all the earth.And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over tile fruitful earth.Iliad viii. 485 + + +Bright and steady as the star +Autumnal, which in ocean newly bathed, +Assumes fresh beauty.Iliad v. 6Iliad viii. 485 +The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

+

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phoenician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— + +Thee the gods +Have destined to the blest Elysian isles, +Earth’s utmost boundaries. Rhadamanthus there +For ever reigns, and there the human kind +Enjoy the easiest life; no snow is there, +No biting winter, and no drenching shower, +But Zephyr always gently from the sea +Breathes on them, to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian +plain, and the boundaries of the Earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; +there of a + truth is the most easy life for men. There is nor snow, nor long +winter, + nor even a shower, but every day the ocean sends forth the gently +blowing + breezes of the west wind to refresh men.”Odyssey iv. +563.Odyssey iv. 563 +

+

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

+

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— + +The Ethiopians, utmost of mankind, +These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 + Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean,— + +For to the banks of the Oceanus, +Where Ethiopia holds a feast to Jove, +He journey’d yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet’s geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer’s ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 +Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: + +Only star of these denied +To slake his beams in Ocean’s briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. +Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phoenicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer’s death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phoenicians. Conf. Humboldt’s Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn’s edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: + +οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, +replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the region of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

+

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to understand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was indisputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

+

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. + +For to the green earth’s utmost bounds I go, +To visit there the parent of the gods, +Oceanus.For I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods. Iliad xiv. 200.Iliad xiv. 200.

+

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopoeia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles’ shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, + +Each day she thrice disgorges, and again +Thrice drinks, insatiate, the deluge down.Thrice indeed each day it lets loose its waves, and thrice it ebbs them back.Odyss. xii. 105. +

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Boeotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105. +The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— + +When down the smooth Oceanus impell’d +By prosperous gales, my galley, once again, +Cleaving the billows of the spacious deep, +Had reach’d the Aeaean isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

+

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from continuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

+

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

+

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the inhabitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— + +With clouds and darkness veil’d, on whom the sun +Deigns not to look with his beam-darting eye, +But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Paeonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of TemeseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

+

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armilloe, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

+

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

+

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

+

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

+

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of information scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

+

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow-citizen of Thales, and Hecataeus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecataeus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

+

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

+

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the antipodesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

+

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

+

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. + +As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

+

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

+

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithae,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

+

So does Menelaus:— + +Cyprus, Phoenicia, Sidon, and the shores +Of Egypt, roaming without hope I reach’d; +In distant Ethiopia thence arrived, +And Libya, where the lambs their foreheads show +With budding horns defended soon as yean’d.Having wandered to Cyprus, and Phoenice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya, where the lambs immediately become horned. Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83. Adding as a peculiarity of the country, + +There thrice within the year the flocks produce.Odyssey iv. 86.Odyssey iv. 86. And of Egypt:—Where the sustaining earth is most prolific.Homer says, + +———τν͂ͅπλεῖστα φἐοͅει ζείδωοͅος ἄοͅουοͅα +φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— + +Egypt teems +With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, + +the city with an hundred gates, +Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

+

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

+

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others’ territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Boeotia to them, in the words of Homer:— + +The dwellers on the rocks +Of Aulis follow’d, with the hardy clans +Of Hyria, Schoenus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Boeotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496. +To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

+

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Aeolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylae that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylae. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent example, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

+

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

+

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

+

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

+

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, + +Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

+

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

+

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, + +Neither west +Know we, nor east, where rises or where sets +The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, etc. The alteration is borne out by the French and German translators.

+

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

+

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

+

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

+
+CHAPTER II. +

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Maeotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, containing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

+

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphaei of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. + +οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. + + +What thews +And what a haunch the senior’s tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

+

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or “Concerning Good and Evil Things ‘ which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

+

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

+

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

+

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Aegisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then + +The queen he led, not willing less than he, +To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

+

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litaea, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Boeotia; Litaea, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

+

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives’ fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

+

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he + +Discover’d various cities, and the mind +And manners learn’d of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was + +Of a piercing wit and deeply wise.Iliad iii. 202.Iliad iii. 202. He is continually described as the destroyer of cities, and as having vanquished Troy, by his counsels, his advice, and his deceptive art. Diomede says of him, + +Let him attend me, and through fire itself +We shall return; for none is wise as he.Ib. x. 246.Ib. x. 246. +He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], + +I with my well-bent sickle in my hand, +Thou arm’d with one as keen.Odyssey xviii. 367.Odyssey xviii. 367. And also in tillage, + +Then shouldst thou see +How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. +And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

+

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, + +But when he spake, forth from his breast did flow +A torrent swift as winter’s feather’d snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

+

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

+

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

+

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecataeus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

+

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

+

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

+

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

+

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the aegis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

+

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

+

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man + +Binds with a golden verge +Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, + +He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Aeolus governed the Lipari Islands, that around Mount Aetna and Leontini dwelt the Cyclopae, and certain Laestrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

+

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Aea, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

+

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneae, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Aea, stamped credibility upon his Aeaea; so did the Symplegades upon the Planctae, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, + +But Neptune, traversing in his return +From Ethiopia’s sons, the mountain heights +Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

+

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopae from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristaeus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

+

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopae and Laestrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

+

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussae,The Sirenussae are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenaeum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummaea and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenaeum, from which the rocky angle itself takes its name.

+

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussae, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumaean, and which is formed by the Sirenussae, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

+

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

+

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Aetna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Aetna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllaeum, Charybdis, Circaeum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussae, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

+

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Aeolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

+

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

+

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Aeolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, + + ‘Plunged to her middle in the horrid den +She lurks, protruding from the black abyss +Her heads, with which the ravening monster dives +In quest of dolphins, dog-fish, or of prey +More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllaeum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other cetacea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

+

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllaeum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pursuit exactly similar to that which is carried on at Scyllaeum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: + +Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

+

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

+

It is most probable that the line + +Nine days by cruel storms thence was I borne +Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t’ fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

+

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, + +Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, + +And now borne sea-ward from the river stream +Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, + +In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phaeacians, + +Remote amid the billowy deep, we hold +Our dwelling, utmost of all human kind, +And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

+

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of ParthenopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumae, Dicaearchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Aeneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussae, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Aeolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

+

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithaerum, Helicon,Cythaeron and Helicon, two mountains of Boeotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

+

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

+

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchae of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. +They +On the Olympian summit thought to fix +Huge Ossa, and on Ossa’s towering head +Pelion with all his forests.They attempted to place Ossa upon Olympus, and upon Ossa leafy Pelion. Odyssey xi. 314. The mountains Pelion, Ossa, and Olympus, bounded the eastern coasts of Thessaly. +And Juno starting from the Olympian height +O’erflew Pieria and the lovely plains +Of broad Emathia;Pieria and Emathia, two countries of Macedonia. soaring thence she swept +The snow-clad summit of the Thracian hillsThe mountains of Macedonia; this latter name was unknown to Homer, who consequently describes as Thracian, the whole of the people north of Thessaly. +Steed-famed, nor printed, as she pass’d, the soil, +From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. +In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phoenice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchae, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

+

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, etc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

+

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, + +My abode +Is sun-burnt Ithaca. +Flat on the deep she lies, farthest removed +Toward the west, while situate apart, +Her sister islands face the rising day.But it lies low, the highest in the sea towards the west, but those that are separated from it [lie] towards the east and the sun. +Odyssey ix. 25.Odyssey ix. 25. +And, + +It has a two-fold entrance, +One towards the north, the other south.Vide Odyssey xiii. 109, 111.Odyssey xiii. 109, 111. And again, + +Which I alike despise, speed they their course +With right-hand flight towards the ruddy east, +Or leftward down into the shades of eve.Which I very little regard, nor do I care for them whether they fly to the right, towards the morn and the sun, or to the left, towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. Ignorance of such matters he reckons no less than confusion. + +Alas! my friends, for neither west +Know we, nor east; where rises or where sets +The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, + As when two adverse winds, blowing from Thrace, +Boreas and Zephyrus,The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix.5. +Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Aegaean. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer’s time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: + The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, +And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard-blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Paeonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Paeonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetae,The Magnetae dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Paeonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Paeonia, and the Sellae who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, + Commotion shook +The whole assembly, such as heaves the flood +Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. +Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

+

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

+

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, + From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo’s sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. +and the west with the north, + As when two adverse winds, blowing from Thrace, +Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

+

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Caecias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

+

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuconotus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. + As when whirlwinds of the west +A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

+

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

+

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

+

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Moeris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

+

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, + The Ethiopians, utmost of mankind, +These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, + The Ethiopians, utmost of mankind, +These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, + These towards the west, and those towards the east, and Crates, + As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun’s entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

+

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, + These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

+

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, + The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, separated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. + These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

+

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

+

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Baetis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phoenician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

+

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Aeschylus, in the Prometheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythraean Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heAeschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

+

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given + To Merops, sovereign of that land +Which from his four-horsed chariot first +The rising sun strikes with his golden rays; +And which its swarthy neighbours call +The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

+

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca + Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, + Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, + speed they their course +With right-hand flight towards the ruddy east, +Or leftward down into the shades of eve.Whether they fly to the right towards the morn and the sun, or to the left towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. And again, + Alas! my friends, for neither west +Know we, nor east, where rises or where sets +The all-enlightening sun.O my friends! since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun that gives light to mortals descends beneath the earth, nor where he rises up again. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Which we shall explain more fully when we come to speak of Ithaca.In Book x.

+

When therefore he says, + For to the banks of the Oceanus, +Where Ethiopia holds a feast to Jove, +He journey’d yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, + But Neptune, traversing in his return +From Ethiopia’s sons the mountain heights +Of Solymè, descried him from afar.The powerful shaker of the earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi, +Odyssey v. 282.Odyssey v. 282. which is equal to saying, in his return from the southern regions,This would be true if Homer had lived two or three centuries later, when the Greeks became acquainted with the Ethiopians on the eastern and western coasts of Africa. But as the poet was only familiar with the Mediterranean, there is no question that the Ethiopians mentioned in this passage are those of Phoenicia and Palestine. meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses’] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense. + Such clang is heard +Along the skies, when from incessant showers +Escaping, and from winter’s cold, the cranes +Take wing, and over ocean speed away. +Woe to the land of dwarfs! prepared they fly +For slaughter of the small Pygmaean race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmaean men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmaei were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmraeus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecataeus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achaeans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el-Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

+

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000

Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: From the sea to Heliopolis . . . . . 1500 stadia +From Heliopolis to Thebes . . . . . 4860 +—— +6360

The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them. This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained. stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

+

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylae, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

+

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a mountain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedaemonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcaeusAlcaeus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Aeolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcaeus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcaeus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcaeus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenaeans, for the possession of Sigaeum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcaeus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcaeus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a downright falsehood.

+

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may inquire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? + The haven there is good, and many a ship +Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

+

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: + After numerous toils +And perilous wanderings o’er the stormy deep, +In the eighth year at last I brought them home. +Cyprus, Phoenicia, Sidon, and the shores +Of Egypt, roaming without hope, I reach’d, +In distant Ethiopia thence arrived, +And Libya.Certainly having suffered many things, and having wandered much, I was brought in my ships, and I returned in the eighth year; having wandered to Cyprus, and Phoenice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians and Sidonians, and Erembians, and Libya. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81.

+

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phoenicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], + Thus he, provision gathering as he went, +And gold abundant, roam’d to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], + Cyprus, Phoenicia, and the Egyptians’ land +I wandered through.Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83.

+

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

+

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

+

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, + Thee the gods +Have destined to the blest Elysian Isles, +Earth’s utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: + But Zephyr always gently from the sea +Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

+

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, + Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo’s description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. +Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

+

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days’ journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be + The gift +Of Cinyras long since; for rumour loud +Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phoenicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philae,Philae was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philae is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Aeolia, Laestrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParaetoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

+

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, + He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. +For the sons of magnanimous Oeneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Aeneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. + He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. + He possessed Euboea, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Euboea.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], + Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon’s suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

+

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phoenice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

+

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. + There his treasures lay, +Works of Sidonian women, whom her son, +The godlike Paris, when he crossed the seas + With Jove-begotten Helen, brought to Troy.Where were her variously embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Iliad vi. 289.Iliad vi. 289. And also by Menelaus, who says to Telemachus, + ‘I give thee this bright beaker, argent all, +But round encircled with a lip of gold. +It is the work of Vulcan, which to me +The hero Phaedimus presented, king +Of the Sidonians, when on my return +Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phaedimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: + Earth +Own’d not its like for elegance of form. +Skilful Sidonian artists had around +Embellish’d it, and o’er the sable deep +Phoenician merchants into Lemnos’ port +Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phoenician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

+

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

+

Our Zeno reads the passage thus:— + I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

+

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammaeans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— + Discover’d various cities, and the mind +And manners learn’d of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: + After numerous toils +And perilous wanderings o’er the stormy deep, +In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

+

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phoenicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythraean Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phoenicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

+

Some again would transport Ethiopia into our Phoenicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Aeschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

+

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, + (Each day she thrice disgorges, and each day +Thrice swallows it,”)For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. +Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: + Each day she thrice disgorges, and each day +Thrice swallows it. Ah! well-forewarn’d beware +What time she swallows, that thou come not nigh, + For not himself, Neptune, could snatch thee thence.For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in terribly. Mayest thou not come hither when she is gulping it; for not even Neptune could free thee from ill. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. And yet when Ulysses was ingulfed in the eddy he was not lost. He tells us himself, + ‘It was the time when she absorb’d profound +The briny flood, but by a wave upborne, +I seized the branches fast of the wild fig, +To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice-happy and thrice-miserable.

+

So the poet, + Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, + O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, + O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. + Therefore hard +I clench’d the boughs, till she disgorged again +Both keel and mast. Not undesired by me +They came, though late; for at what hour the judge, +After decision made of numerous strifes +Between young candidates for honour, leaves +The forum, for refreshment’s sake at home, +Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

+

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

+

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

+

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer’s imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

+

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idaean Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Aegaean, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achaean Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achaean from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thessalian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son + Eumelus, whom Alcestis, praised +For beauty above all her sisters fair, +In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. +and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Aeeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

+

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Aea, close by the Phasis, is still pointed Out Aeetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, + [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. +Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedaemonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, + I sing how the heroes from Cytaean Aeeta, +Return’d again to ancient Aemonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, + Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. +Near to the tomb of fair Harmonia, +Who was transform’d into a dragon’s shape, +Founded their city, which a Greek would call +The Town of Fugitives, but in their tongue +Is Pola named.

+

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

+

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Aeetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Aea], feigns his city of Aeaea, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe + Sister by birth of the all-wise Aeetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Aeetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

+

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Aea, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Aeetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

+
+CHAPTER III. +

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergaean,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

+

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

+

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phoenicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phoenicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Aeneas,Strabo here follows the general belief that Aeneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Aeneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Aeneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

+

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

+

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and 3anthus of Lydia. 3anthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. + He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Moeris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of 3anthus there does not appear to be any thing out of place.

+

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

+

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Aegaean.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Maeotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

+

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

+

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and + Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— + O’er the rocks that breast the flood +Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, + Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. +Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

+

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

+

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Moesia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Aetna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

+

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Caesar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Aegina, but even Aegina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

+

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobaeus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

+

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythraean Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythraean Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal-water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

+

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythraean Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythraean Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythraean Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythraean Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level.

+

But, Eratosthenes would reply, I never said that, in consequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythraean Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechaeumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

+

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

+

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Aeolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussae, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Aegaean Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phoenicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Euboea,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

+

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

+

Apropos of that passage of Homer:— + And now they reach’d the running rivulets clear, +Where from Scamander’s dizzy flood arise +Two fountains, tepid one, from which a smoke +Issues voluminous as from a fire, +The other, even in summer heats, like hail +For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Maeonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenae.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenae was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phoemicia, is Sur.

+

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythraean,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

+

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

+

The Piraeus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, + Oh that I possessed +Such vigour now as when in arms I took +Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Troezene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Boeotia. These towns the poet in his CatalogueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; + Arne claims +A record next for her illustrious sons, +Vine-bearing Arne. Thou wast also there +Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who inhabited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Aetolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Aetolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. + There is a rocky isle +In the mid-sea, Samos the rude between +And Ithaca, not large, named Asteris. +It hath commodious havens, into which +A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man’s opinion.

+

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreaeCapri. from the Athenaeum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penaeus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagae̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Euboea, The light wave of the Euripus has divided the land of Euboea from Boeotia; separating the projecting land by a strait.

+

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenaeumA western promontory of Euboea, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of AedepsusA city of Euboea; hood. Dipso. and Thermopylae were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Aedepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Euboea, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclaea of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Oeta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylae, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Oeta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Oeum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Euboea,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

+

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Aeolians; and the Aenians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Oeta, which separated them from Aetolia and Phocis. now next neighbours to the Aetolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhaebi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhaebi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatae or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatae. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatae Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to 3erxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

+

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichaerekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichaeragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

+

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

+

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

+

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

+
+CHAPTER IV. +

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

+

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

+

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

+

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

+

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabaeum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

+

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

+

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythraean SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedaemonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Boeotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Boeotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

+

I take this last part first, and (to use Eratosthenes’ own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

+

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

+

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

+ +
+BOOK II. +
+
+SUMMARY. +

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

+ +
+CHAPTER I. +

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

+

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

+

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

+

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

+

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

+

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

+

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

+

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

+

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Pataliputra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

+

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

+

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

+

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

+

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

+

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Aeginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

+

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgaeusMount Argaeus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanaroea abounds in olives.

+

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

+

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Maeotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Aesculapius at Panticapaeeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

+

If any one doubts the intensity of our winter’s cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

+

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

+

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.

Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. +

Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth, = 8,800 stadia +should have fixed the southern extremity of India more to the north by = 4,000 +and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by = 30,000 +Total = 42,800 +

Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator = 34,000 +Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to Strabo’s own impression, situated to the north of Keltica = 5,000 += 39,000 +

Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by = 3,800 +Total = 42,800

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct. And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

+

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

+

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

+

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

+

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

+

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habitable earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

+

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

+

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

+

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

+

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor-Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyaea and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Paraetacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytaean mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

+

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

+

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

+

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

+

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus’s own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

+

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, + Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

+

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratosthenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

+

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

+

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

+

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

+

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

+

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

+

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

+

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

+

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

+

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

+

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

+

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes’ own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

+

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneae,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneae to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneae to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

+

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneae to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneae to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneae to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

+

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

+

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

+

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getae and Bastarnae.The Getae occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnae inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

+
+CHAPTER II. +

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

+

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

+

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo’s argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

+

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-foetida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

+
+CHAPTER III. +

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best possible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

+

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we inhabit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grateful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

+

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

+

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemisphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

+

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction appears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

+

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phoenicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

+

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

+

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

+

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicaearchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same language as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his vessels, and travelled by land to the court of Bogus. He recommended that sovereign to undertake an expedition thither.

+

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to abandon him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

+

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the inhabited earth is entirely surrounded by the ocean. + By no continent fettered in, +But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergaeanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false-hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

+

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

+

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedaemonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

+

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, + These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

+

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, + Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phaenom. v. 61.Phaenom. v. 61. +However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

+
+CHAPTER IV. +

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicaearchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

+

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchaea. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchaea. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchaea, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergaean, gives credit to Pytheas, although even Dicaearchus would not believe him.

+

This argument, although even Dicaearchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicaearchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

+

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicaearchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicaearchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicaearchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicaearchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicaearchus.

+

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse-angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicaearchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

+

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicaearchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicaearchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

+

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

+

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessalonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Eratosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Marseilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenaeum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratosthenes. For all are now agreed that, barring the indirectness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea-coast as far as Gades is inhabited by Galatae,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatae whatever.

+

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Maeotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Maeotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Maeotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

+

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Maebtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Maeotis.

+

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Maeotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Maeotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

+

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

+

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Maeotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [promontories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division. So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

+

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

+
+CHAPTER V. +

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the fulfilment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

+

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter-indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but without considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

+

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

+

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

+

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

+

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

+

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemisphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

+

It is clear that we are in one or other of these hemispheres, namely, the north; we cannot be in both: + Broad rivers roll, and awful floods between, +But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

+

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

+

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

+

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

+

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

+

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

+

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

+

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. + +Names of places. Particular Distance. (Stadia) Total Distance. (Stadia) Latitudes. +Equator000° 0′ 0″ +Limits of the habitable earth 8800 8800 12° 34′ 17″ +Meroe 3000 11800 16° 51′ 25″ +Syene and the Tropic 5000 16800 24° 0′ 0″ +Alexandria 5000 21800 31° 8′ 34″ Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

+

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

+

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatae, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Maeotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

+

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

+

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

+

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

+

The Strait of Messina, 38° 12′.

+

Athens, 38° 5′.

+

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: + + Stadia. Latitude. +From the equator to Alexandria 21,800 31° 8′ 34″ +From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia 25,400 36 17′ 8″ +From the parallel of Rhodes to Marseilles, about 2300 stadia 27,700 39° 34′ 17″ +From the parallel of Rhodes to the bottom of the Galatic Gulf, 2500 stadia 27,900 39° 51′ 25″ +From Marseilles to the northern extremity of Gaul, or the southern extremity of Britain, 3800 stadia 31,500 45° 0′ 0″ +From Marseilles to the middle of Britain, 5000 stadia 32,700 46° 42′ 51″ +From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia 34,000 48° 34′ 17″ +From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia 36,500 52° 8′ 34″ +From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia 38,000 54° 17′ 9″ + +It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

+

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia.Namely, 29,300. + + Stadia. +From Rhodes to Byzantium Strabo estimated 4900 +From Byzantium to the Dnieper 3800 + 8700 +From the Dnieper to the northern limits of the habitable earth 4000 + 12,700 +From Rhodes to the southern limits of the habitable earth 16,600 +Total 29,300 Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

+

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane-surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane-surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

+

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philae, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

+

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

+

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getae,The Getae occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetae were those of the Getae who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetae, the Bastarnae,The Bastarnae occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenaeus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

+

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Aelius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllaeus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Aelius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Aelius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the difficulty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

+

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

+

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

+

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

+

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

+

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

+

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

+

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

+

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

+

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

+

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

+

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

+

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Aethalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriae,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisaeMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Aegimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Aeolus.

+

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

+

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the HesperidesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

+

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

+

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

+

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Taenarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criumetopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

+

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Aegina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Aegaean Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Aeolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Euboea,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Aegaean is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

+

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Aegaean and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

+

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Maeotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

+

Such and so great is the extent of the Aegaean Sea towards the north.The extent of the Aegaean amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Aegaean not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phoenicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

+

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Aegaean and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

+

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Maeotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

+

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

+

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

+

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxoeci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Maeotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

+

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country likewise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

+

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

+

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemmenus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

+

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

+

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

+

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getae, the Tyrigetae, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Maeotis,The Getae inhabited Moldavia. The Tyrigetae, or Getae of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Maeotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

+

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phoenicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phoenician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Aeolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Aegaean Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

+

From the Don and the MaeotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Maeotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

+

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Maeotae,Sarmatian Maeotae in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achaeans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtaeans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Aegaean and adjacent seas Aeolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Graecia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

+

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitae and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotae or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotae and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

+

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnaeus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-foetida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritae.The Garamantae inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritae dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gaetuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridae.The Marmaridae extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gaetuli; and after them the AsbystaeThe Asbystae were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidaeGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidae. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuaesylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidae. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

+

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

+

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

+

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratosthenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

+

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

+

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Taprobana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

+

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

+

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

+

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Coelosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

+

At Ptolemais in Phoenicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at 5anthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

+

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaae,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

+

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

+

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Maeotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Maeotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

+

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

+ +
+BOOK III. SPAIN. +
+CHAPTER I. +

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

+

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

+

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

+

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

+

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

+

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

+

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBaetis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

+

From this riverBeetis. the country has received the name of Baetica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

+

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclaea, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

+

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Romans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

+

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Baetis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Caepio,Quintus Servilius Caepio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

+
+CHAPTER II. +

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Baetis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was praetor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Caesar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Caesar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

+

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Caesar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BaetisStrabo is the only writer who mentions this city of Baetis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Caesar taking up their quarters there.

+

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Aegua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnaeus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

+

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

+

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinae.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Keltiberians. The same is the case with Baeturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

+

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

+

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Maenoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

+

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Baetica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes-berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the purpose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiataeThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetae, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super-abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant-vessels of the greatest size sail thence to DicaearchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

+

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukaeA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylae.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minae,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidaeA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

+

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatae affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call paloe; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveniuntur ita massae; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

+

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing exchequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Discoursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because invented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Euboean talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

+

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmae. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

+

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBaetis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

+

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, + The radiant sun in ocean sank, +Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Aeolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetaeWandering rocks. are modelled on the Cyaneae. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneaean rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetae. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

+

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: + The shame +That must attend us, after absence long +Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Aeneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phoenicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: + But far hence the gods +Will send thee to Elysium, and the earth’s +Extremest bounds; there Rhadamanthus dwells, +The golden-haired, and there the human kind +Enjoy the easiest life; no snow is there, +No biting winter, and no drenching shower, +But zephyr always gently from the sea +Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, + There saw I Minos, offspring famed of Jove; +His golden sceptre in his hand, he sat +Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn’s edition.Odyssey xi. 567. Bohn’s edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

+

I repeat that the Phoenicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a lengthened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

+

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Baectis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Baetica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-EmeritaMerida. amongst the Turduli, Caesar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

+
+CHAPTER III. +

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccaea is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Baetus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

+

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccaei, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccaei. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

+

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccaei, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

+

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

+

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccaei; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limaea,Now the Lima. others the Belio,3ylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccaei. After this is the Baenis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

+

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limaea. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebae. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be countenanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabitants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

+

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedaemonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

+

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, + To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, etc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.3enophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. 3en. Anab. b. vi. c. 1, 10.

+

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo himself xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetae, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

+

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Caesar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Caesar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

+
+CHAPTER IV. +

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

+

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Maenaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocaei; but this is not the case, for Maenaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenaeus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, + +Cum Saxetani ponatur cauda lacerti; +Et bene si coenas, conchis inuncta tibi est; +Sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos, +Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

+

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phoenicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Ocelenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtoea. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnaecus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

+

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar character did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

+

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

+

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river 4ucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the 4ucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the 4ucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The destruction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

+

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

+

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolaeetae, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitae, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitae dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

+

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitae, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Baetica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Baetica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidreras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,4ativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenaeus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastae,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Caesar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

+

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Caesar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,4elsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Caesar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Caesar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of OeasoGosselin is of opinion that this Oeaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Caesar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

+

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

+

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBaetis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Baetica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitae, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccaei, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

+

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Caesar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccaei and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

+

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the 4ucar,Sucro, now 4ucar. the Sidetani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

+

All the Iberians, so to speak, were peltastae, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

+

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit-trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vettones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men promenading without any other aim but that of pleasure or health.

+

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

+

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Caesar and Athenaeus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenaeus σιλοδοῦοͅοι, and by Caesar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Caesar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiae devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. + Hic multae quae se manibus +Q. Sertorii turmae, et terrae +Mortalium omnium parenti +Devovere, dum, eo sublato, +Superesse taederet, et fortiter +Pugnando invicem cecidere, +Morte ad presens optata jacent. +Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

+

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetae, and the Tartessians, and Theopompus in the neighbourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

+

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Baetica appertains to the people, and a praetor has been sent into the country, having under him a quaestor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a praetor, and a consul. The praetor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Baetica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

+
+CHAPTER V. +

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussae, and two the Gymnasiae, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] 5ucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussae are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiae. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymnasiae contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phoenicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phoenicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schoenus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

+

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

+

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the praenomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

+

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

+

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctae and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicaearchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phoenicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philaeni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, + This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, + This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

+

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philaeni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

+

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea-tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus praebeat.

+

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phoenicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

+

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythraean Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

+

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

+

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidaeque circum, preces diras, sublatis ad coelum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi haerentibus membris, immobile corpus vulneribus praeberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quae veste ferali, crinibus dejectis, faces praeferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phoenicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

+ +
+BOOK IV. GAUL. +
+
+SUMMARY. +

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

+
+CHAPTER I. +

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Caesar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Caesar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatae. The others are Galatae in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltae to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltae, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Caesar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Caesar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Caesar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltae, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgae in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgae, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Caesar located the Belgae between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Caesar, when dividing the country into four parts, united the Keltae to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Caesar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgae. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

+

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

+

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenaean Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiaeAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

+

Marseilles, founded by the Phocaeans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocaeans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocaeans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocaeans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

+

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicaea,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquae Sextiae, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Caesar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatae such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatae observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Caesar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

+

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenaean Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt-springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Baetera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

+

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt-springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Aeschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

+

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

+

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimaeusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timaeus. This, Kramer observes, Strabo probably intended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

+

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicaea,Nice. and the sea-port of Augustus Caesar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicaea; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicaea belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicaea in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

+

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stoechades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stoechades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them inhabited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

+

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnaeus Aenobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Aemilianus,Casaubon remarks that Aemilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Aedui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navigable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

+

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcae, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcae border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the aedile and quaestorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the praetors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagae, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcae. Respecting all the others we will speak hereafter.

+

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Caepio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Caepio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocaeans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding-place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

+

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwithstanding the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatae; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

+
+CHAPTER II. +

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

+

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetae.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetae. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Aemilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenae,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

+

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellaei,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver-mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenae.

+

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some distance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Caesar under the command of Vercingetorix.Caesar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Aemilianus, and the same number against Domitius Aenobarbus. Their battles with Caesar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Aemilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenaeus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

+
+CHAPTER III. +

NE3T in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgae. We will describe the two together.

+

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatae in common to Caesar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

+

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Aedui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The AeduiCaesar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Aedui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Aedui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Aedui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Aedui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

+

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhaetian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhaeti and Vindelici,The Rhaeti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Caesar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Caesar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Caesar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

+

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Aedui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Caesar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

+

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Tongues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atrebates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Caesar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Caesar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

+
+CHAPTER IV. GAUL. THE BELGAE. +

AFTER the nations mentioned come those of the Belgae, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Caesar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Caesar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Caesar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Caesar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

+

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatae, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

+

Of these they say that the Belgae are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgae are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgae capable of bearing arms.Vide Caesar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Caesar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quae per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

+

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructible, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

+

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

+

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

+

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samothrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Aelian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

+

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

+
+CHAPTER V. BRITAIN. +

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

+

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Caesar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Caesar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Caesar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, insomuch that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

+

Divus Caesar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Caesar into Gaul. (Caesar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliae motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Caesar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

+

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Caesar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetae and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Aeolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Caesar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

+

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well-known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost deprived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

+
+CHAPTER VI. THE ALPS. +

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

+

The Alps do not commence at Monoeci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apennines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monoeci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

+

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monoeci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

+

The Monoeci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monoecus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monoeci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto-Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

+

After the Salyes, the Albienses, the Albioeci,The Albieci are named Albici in Caesar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcae of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

+

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Praetoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. + into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

+

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatae,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatae, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhaeti and Vennones towards the east,The Rhaeti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Caesar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

+

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Caesar,It does not appear that Julius Caesar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Caesar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

+

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhaeti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhaeti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhaetian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhaeti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhaeti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— + τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, +χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ +κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες +̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

+

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

+

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, inhabiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Caesar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, 6ylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

+

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

+

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speaking of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycaeum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Haemus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhaeti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

+ +
+BOOK V. ITALY. +
+
+SUMMARY. +

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

+
+CHAPTER I. +

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Oenotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatae and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

+

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

+

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

+

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: + From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

+

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

+

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gaesatae, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhaeti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Caesar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

+

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitae are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

+

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnaeus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

+

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Aen. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes accessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Aetolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

+

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulae Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, + It a Greek would call +The town of Fugitives, but in their tongue +’Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

+

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gaesatae; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gaesatae and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

+

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum-Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Caesena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. Anminum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquae-Statiellae.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquae-Statiellae is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Aemilius Scaurus. who also made the Aemilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Aemilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Aesis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

+

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

+
+CHAPTER II. +

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

+

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic mountains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

+

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Superbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

+

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Caeretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatae after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Caeretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllaei; for their country was formerly named Agylla, though now Caerea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllaei, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Caeretana,Craeri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi considered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

+

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Aeolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— + Diverse their language is; Achaians some, +And some indigenous are; Cydonians there, +Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the +PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylae, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Dodonaeman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— + Pelasgian, Dodonaean Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— + Hippothous from Larissa, for her soil +Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 +Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, + The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Aeschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenae. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotae throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

+

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterraeVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatae of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Aesar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

+

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a chersonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While AethaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting-place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Aethalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Aethalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Aethalia.

+

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiae, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phoenicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatae. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

+

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Aethalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossae, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossae to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossae] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Caeretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

+

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenae.Fidenae was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Aequum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnaeus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiae, which are the most famous of all.

+

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Aesis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunae;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

+
+CHAPTER III. +

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliae, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitae descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

+

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Aequi, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Aeneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Aeneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Aeneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnae, Fidenae, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

+

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

+

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

+

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the porambulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

+

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Coelius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenae, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenae were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Aen. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

+

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Aequi,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Aequi, Aecani, Aequicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhaeci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Aequi principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenae, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circaeum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitae, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

+

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circaeum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Caecubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitae, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Aeneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

+

At 290 stadia from Antium is Mount Circaeum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circaeum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circaeum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circaeum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiae,Mola di Gaeta. Minturnae,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiae, founded by the Lacedaemonians, and formerly called Hormiae, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiae. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedaemonians Caietae: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Aeneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiae is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnae. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellae, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnae. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Caecubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Caecubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

+

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Caelius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Caesar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of conflagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule aediles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

+

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Caesar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the paloestra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high foundation of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Caesar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

+

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictae tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Praenestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictae in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

+

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitrae,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellae,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnae. Fregellae, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its defection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Aequi, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Praeneste.Palestrina. Then Praeneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Praeneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellae, and Minturnoe. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. AeserniaIsernia. and Alliphae,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

+

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Praeneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanae,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Praeneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Praeneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Praeneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Praeneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Praeneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Praeneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Praeneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

+

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciae. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are surrounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

+

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the subsidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

+
+CHAPTER IV. +

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

+

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river AesisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompaedius Silo, and C. Aponius Mutilus; the praetors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompaedius.Quintus Pompaedius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, + Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, +Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

+

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

+

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenaeum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumaei, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

+

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumae,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumae was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumaeans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumaean and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumae, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegraeanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegraean plains, which are contained between Cumae and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumae was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

+

Near to Cumae is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïae and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïae is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumae, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumae and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully cultivated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, + Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, +Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; +Quam super hand ullae poterant impune volantes +Tendere iter pennis; talis esse halitus atris +Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; +Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Aeneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillae, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, + On them the Sun +Deigns not to look with his beam-darting eye. +Nor ever does the light-giving Sun shine upon them. +Odys. xi. 15.Odys. xi. 15. +At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumae, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Dioearchia to Baicoe. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumaei, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

+

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïae; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïae took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicaearchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumaei. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïae and Cumae being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumae was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

+

After Dicaearchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. + Sirenum dedit una suum memorabile nomen +Parthenope muris Acheloïas: aequore cujus +Regnavere diu cantus, quum dulce per undas +Exitium miseris caneret non prospera nautis. Sil. Ital. xii. 33. +Scymnus of Chios mentions both the Phocaei and Cumaei as its founders. Stephanus of Byzantium attributes its foundation to the Rhodians; their proximity is favourable to the claims of the Cumaei, and hence the connexion of Naples with Euboea, alluded to by Statius, who was born there. + At te nascentem gremio mea prima recepit +Parthenope, dulcisque solo tu gloria nostro +Reptasti; nitidum consurgat ad aethera tellus +Eubois, et pulchra tumeat Sebethos alumna. Silv. i. 2. +A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours paid to him, possibly as founder of the city. [See Capaccio, Hist. Nap. p. 105. Martorelli de’ Fenici primi abitatori di Napoli.] This may illustrate the following lines,— + Di patrii, quos auguriis super aequora magnis +Littus ad Ausonium devexit Abantia classis, +Tu ductor populi longe emigrantis Apollo, +Cujus adhuc volucrem leva cervice sedentem +Respiciens blande felix Eumelis adorat. +Silv. iv. 8, 45. +originally] by the Cumaei, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussaeans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timaeus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: + Tuque Actaea Ceres, cursu cui semper anhelo +Votivam taciti quassamus lampada mystae. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Parthenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriae,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumae,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicaearchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïae, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicaearchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. +

+

Following this is the fortress of Heraclaeum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quoest. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannae. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerrae, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Aetna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenaeum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuae, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusae.The Sirenusae were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Aen. v. 864, describes them as, + Jamque adeo scopulos advecta subibat; +Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenaeum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

+

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussae.Ischia. Pithecussae was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumae to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussae, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Aetna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicaearchia, Neapolis, Baïae, and the Pithecussae. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumae, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timaeus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussae, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreaeCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussae in war, they received it again from Caesar Augustus, giving him in exchange Capreae. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

+

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Praeneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmae, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

+

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannae. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerroe,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Samnite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Aesernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifae was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinae and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

+

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedaemonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatae.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

+

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Paestum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Paestum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocaeans were chiefly induced to settle on the shores of Aenotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompaea,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

+ +
+BOOK VI.ITALY. +
+
+SUMMARY. +

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

+
+CHAPTER I. +

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussae,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocaeans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatae, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quae sit hyems Veliae, quod coelum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Oenotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utraequc uno nomine Oenotrides, argumentum possesses ab Oenotriis Italiae. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Aelea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: + Some day, around the Dragon’s stony tomb, +A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

+

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Oenotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Oenotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Oenotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Oenotri, and shows cause to doubt that the Oenotri were of Greek origin. and Oenotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Oenotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Groecia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

+

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Meliboea on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Aegestus the Trojan, founded Aegesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinae,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannae, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiae. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

+

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Oenotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Oenotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Oenotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Oenotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: + Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt +Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

+

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluverius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Aetolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, + Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, +Hippotadaeque domos regis, Temesesque metalla. +Ovid. Met. xv. 706 +And Fast. v. 441, + . . . . . Temesaeaque concrepat sera. +Fast. v. 441 +And Statius, Silv. i. 42, + Et cui se toties Temese dedit hausta metallis.Statius, Silv. i. 42) when he sings, + + +in quest of brass +To Temesa.Odyssey i. 184.Odyssey i. 184. +and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; + αἰακίδη, προφύλαξαξο μολεῖν?̓αχερούσιον ὕδωρ +πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Aeacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, + O Pandosia, thou three-topp’d hill, +Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D’Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, + πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Oenotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Aeolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllaeum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllaean promontory was that of Caenys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Caenys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Caenys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Caenys as the Punta del Pezzo. From Caenys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

+

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclaeans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedaemonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnae, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedaemonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

+

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Oenotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Aeschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, + Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Aeschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Aen. iii. 414, + Haec loca, vi quondam et vasta convulsa ruina +(Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas,) +Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tell us +Una foret, venit medio vi pontus, et undis +Hesperium Sicuto latus abscidit: arvaque et urbes +Litore diductas angusto interluit aestu.Aen. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Aetna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussae, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussae as well as Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Oenotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phoebia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Caesar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

+

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclaeum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promontory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissaean gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

+

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedaemonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

+

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timaeus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melae mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

+

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatae whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatae, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Caulonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Aen. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. + . . . Attollit se diva Lacinia contra +Caulonisque arces, et navifragum Scylaceum. +Aen. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatae.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliae voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Crotoniatae, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

+

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

+

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Aesar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neaethus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: + Vixque pererratis quae spectant littora terris, +Invenit Aesarei fatalia fluminis ora: +Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis +Ossa tegebat humus. Jussaque ibi moenia terra +Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatae; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatae who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

+

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Troezene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmaeans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achoeans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, + Si quaeras Helicen et Buram Achaïdas urbes, +Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatae it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatae in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Aelian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiae.Caesar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

+

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedaemon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

+

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it anciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdae;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achaeans, who had been sent for by the Achaeans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achaeans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Oenotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Boeotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that + The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Boeotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achaeans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

+

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Oenotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

+
+CHAPTER II. +

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, + τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων +̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 +And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Aen. iii. 440, says, + Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Aen. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Caenys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybaeum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybaeum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybaeum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylae,Milazzo. 25 miles; from Mylae to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d’Orlando; while D’Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alaesa,I Bagni, or S. Maria de’ Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: + Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halaesa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 +And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alaesa to Cephaloedium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephaloedium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Aegestani, 32; leaving to LilybaeumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Aen. iii. 703, + Arduus inde Acragas ostentat maxima longe +Moenia, magnanimûm quondam generator equorum.Aen. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybaeum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TaenarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybaeum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybaeum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybaeum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybaeum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybaeum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Aeolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybaeum. The Aeolian islands lie to the north.

+

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Aetna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Euboea, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblaean honey.

+

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Caesar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Caesar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclaens of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Aetna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Aetna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, + ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ +κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanaeans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Aetnaeans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Aetna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Aetna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

+

Aetna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanaeaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly celebrated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanaeans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Aetna which is appropriate to the vine.

+

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatae should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidae,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, + Multa solo virtus: jam reddere foenus aratris, +Jam montes umbrare olea, dare nomina Baccho; +Nectare Cecropias Hyblaeo accendere ceras: +Silius Italicus, lib. vix. vers. 23 +and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Caesar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolae. Ausonius applies the epithet fourfold, + Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolae with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo’s statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: + Sicanio praetenta sinu jacet insula contra +Plemmyrium undosum: nomen dixere priores +Ortygiam Alpheum fama est huc, Elidis amnem, +Occultas egisse vias subtar mare; qui nunc +Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Aen. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, + Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, + ἄμπνευμα σεμνὸν?̓αλφεοῦ, +κλεινᾶν συρακοσσᾶν θάλος,?̓ορτυγία. The French translators have rendered them, + Terme saint du tourment d’ Alphée +Bel ornement, de Syracuse Ortygia!” And Groskurd, + Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos’, +Ruhmzweig Syrakossai’s, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, +The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimaeusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such difficult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhoebiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecataeus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the AeasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Aeas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Caesar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Aetna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyaeo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Aetna and the river Giaretta,The ancient Symaethus. which flows into Catanvaea.

+

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybaeum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Aen. iii. 701. together with its port and Lilybaeum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alaesa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Aegestani and Cephaloedium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that AegestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with AegestusAlso called Acestes. the Trojan.

+

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, + Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, +In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, + Tum rapta praeceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanaei, Tauromenitae, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Aegestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Euboea, or many other places; of these the Zanclaei of MyloeMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaraeans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Euboea.Eubmoea was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Euboea. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Euboea. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Aetna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Aetna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Aetna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

+

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

+

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Aetna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Aetna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Aetna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

+

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Aetna; they are not so lofty as Aetna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumaea, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at AegestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Commandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

+

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symaethus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenaeum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

+

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparaean were subject to it, some call them the islands of Aeolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparaeans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Aetna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Aeolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

+

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Aeolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Aeolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phoenicussa;Phoenicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca-Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca-Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Aeolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, praetor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phoenicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phoenicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybaesum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Aegimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

+
+CHAPTER III. +

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Poedicli,The name of Poediculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

+

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedaemonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniae, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclae, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniae accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiaei.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Daedalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyraea, daughter of Minos.

+

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedaemonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citizens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedaemonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedaemonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedaemonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniae. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says, + The fathers of our fathers, armed for war, +Possessing ever patient courage, fought at Messene +For nineteen years with unremitting toil. +Till on the twentieth, leaving their rich soil, +The enemy forsook the towering heights of Ithome.Statius, lib. 4, Theb., thus mentions Ithome, + + +Planaque Messena, montanaque nutrit Ithome.Statius, lib. 4, Theb.

+

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniae like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniae, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedaemonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedaemonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

+

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their unstatesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

+

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, + Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, +Antiquusque Taras, secretaque litora Leucae. +Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus +Montibus. +Lucan, v.374 +And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, coelo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiae, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

+

In the inland are Rudiae and Lupiae, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiaea. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedaemonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

+

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Poedicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Aeca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— + . . . . . . . . . quosque +Obscura inculsis Herdonia misit ab agris. +That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day’s journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days’ journey.

+

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

+

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, + +Ne forte credas interitura, quae +Longe sonantem natus ad Aufidum, +Non ante vulgatas per artes +Verba loquor socianda chordis. on which the Canusitae have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d’ una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althaenus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, + Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

+

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Aesis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

+

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannae, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of DicaearchiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

+
+CHAPTER IV. +

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

+

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Aegos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the conclusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Caesar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Caesar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidae ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidae, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidae. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidae terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Caesar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriae remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Caesar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

+ +
+BOOK VII.GERMANY.—THE CIMBRI, GETAE, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACEDONIA, THRACE.—THE HELLESPONT. +
+
+SUMMARY. +

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Maeotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

+
+CHAPTER I. +

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnae,The Bastarnae were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetae,The Tyregetae, or the Getae of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnae. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

+

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

+

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

+

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another considerable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getae; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

+

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

+

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

+

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Aegimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Baetorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

+

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

+

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

+

The territory of the RhaetiThe Rhaeti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhaeti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

+
+CHAPTER II. +

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Aelian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

+

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Maeotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

+

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristae, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

+

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphorae, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

+

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnae, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

+

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetae, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatae. of the north, for we know neither the Bastarnae nor the Sauromatae;The Sauromatae, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

+
+CHAPTER III. +

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getae, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetae; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphaean mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried + Over the whole ocean, to the extremities of the earth, +Even to the place where night received its birth, +Where the opposite side of the heavens is beheld, +And where is situated the ancient garden of Phoebus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phaedrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

+

The Greeks indeed considered the Getae to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Maedobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, + and his glorious eyes +Averting, on the land look’d down remote +Of the horse-breeding Thracians, of the bold +Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. +Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxoeciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnae, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistae, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristae.

+

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatae.A note in the French translation suggests that Capnobatae has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistae. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, + and where abide, +On milk sustain’d, and blest with length of days, +The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Moesi.]

+

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenaeus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getae in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getae, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatae, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getae who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

+

For it is said that one of the nation of the Getae, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getaen name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getae, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with anybody except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getae. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogaeonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Caesar prepared an expedition, reigned over the Getae, Decaeneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

+

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Aeschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphaean MountainsThe Riphaean Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisAelian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecataeus, the land of PanchaeaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

+

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and + the bold +Close-fighting Mysian race, and where abide, +On milk sustain’d, and blest with length of days, +The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk-nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian’s Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper’s meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 + to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getae, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Aeschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

+

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Haemus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh-Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getae possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getae and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tarquin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

+

In like manner Dromichaetes, who was king of the Getae in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichaetes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

+

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatae and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land + Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies + To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Choerilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Naekius in proof that we should here read 3erxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacae, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double-fluked anchor, and the potter’s wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter’s wheel to Talus, a nephew of Daedalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], + as when, before his wheel +Seated, the potter twirls it with both hands,” etc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. + for I wish to show by these references, that there was a general impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

+

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, + Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Aelius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getae, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Moesi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

+

Let us pass over the early history of the Getae, and occupy ourselves with their actual condition. Boerebistas, one of the Getae, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getae. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Boerebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Caesar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

+

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getae: the Getae extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getae and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daae,Gossellin seems to think that these Daae are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Boerebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

+

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getae as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getae. The Getae are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnae, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getae and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

+

Between [the Getae and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getae.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getae and their king Dromichaetes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

+

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnae possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

+

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

+

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getae, then comes the Tyregetae, after them the Jazyges Sarmatae, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnae dwell, and confine with the Tyregetae and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter depasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and wellarmed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Maeotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

+

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Maeotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Maeotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Maeotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapaeum,Panticapaeum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacaeus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Aelian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

+

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

+

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

+
+CHAPTER IV. +

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Maeotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Moeotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

+

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotae, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

+

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitae has been subject to the princes of the Bosporus.

+

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitae, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

+

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Maeotis is called the Kimmerian Bosporus.

+

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapaeum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Maeotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapaeum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphaeum, with a good harbour.

+

Panticaepsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Maeotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

+

The mouth of the [Palus] Maeotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Maeotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapaeum it is the largest mart belonging to the barbarians.

+

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapaeum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circumference of the lake is 9000 stadia.

+

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Maeotis near Panticapaeum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

+

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Maeotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

+

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Maeotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

+

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

+

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

+

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king’s generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

+

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

+

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Maeotis.

+
+CHAPTER V. +

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

+

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getae.

+

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Paeonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

+

Near the Euxine Sea is Mount Haemus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

+

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Paeonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Haemus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatae,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

+

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhaeti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Taenii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

+

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatae Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

+

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhaetica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

+

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustae, Mazaei, Daisitiatae, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiaei to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiaei, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

+

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

+

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

+

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatae.

+

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

+

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatae and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

+

It is a custom peculiar to the Dalmatae to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

+

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiaei, and Pleraei.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiaei is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

+

Later writers call the Ardiaei, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatae; the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

+

After the termination of the coast of the Ardiaei and Pleraei is the bay of the Rhizaei, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Paeonian nations, towards the south, as also the Autariatae and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatae].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatae, who approach on the east close to the Maedi,The Maedi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

+

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

+

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyraeans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyraeans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyraeans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecataeus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

+

In the territory of the Apolloniatae there is what is called a Nymphaeum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

+

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

+

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acroceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was derived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

+

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Aegaean Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

+

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

+

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiaei. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

+

The Autariatae were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiaei respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatae had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianae to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatae were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

+

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianae occupied the neighbourhood of Mount Pangaeus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Maedi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Paeonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

+

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytae, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Haemus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Maedi and of Dantheletae. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Haemus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Paeeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatae also, and the Dardanians. Between these and the Ardiaei are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

+
+CHAPTER VI. +

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Paeonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Haemus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

+

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Milesians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotae, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Haemus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Haemus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getae; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getae were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Aenus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

+

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetae are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatae, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneae, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

+

The CyaneaeIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the description here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

+

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Maeotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneae, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

+

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their inquiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

+

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palaeologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

+

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

+
+CHAPTER VII. +

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

+

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

+

Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dryopes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocaea; the Phoenicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Boeotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Boeotia. Pindar says, there was a time when the Boeotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Oeclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Boeotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Oeclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Euboea, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotae are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Aetolia, by Thesproti, Cassopaei, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

+

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

+

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still earlier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

+

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboae) the western side. On the subject of the Aetolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Boeotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

+

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotae (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

+

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestae, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Paeones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, inclining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Aegean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

+

The country, from the commencement of the Macedonian and Paeonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Paeones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Haemus,Balkan applies to the whole mountainous range of Haemus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Aegean Sea.

+

The Aegean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermaean Gulf, and Thessalonica, a Macedonian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

+

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

+

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Aeacidae, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopaei, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

+

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

+

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phoenice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopaei, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiae are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Caesar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

+

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CaesarCaesar Augustus (then Caesar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

+

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopaei, a tribe of the Epirotae, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroraea. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

+

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Aen. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedaemonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Aen. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Caesar has conferred on it greater honours.

+

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmaeon and his sons. According to Ephorus, Alcmaeon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Aetolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

+

The Amphilochians are Epirotae, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Aethices, Tymphaei, Orestae Paroraei, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

+

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestae were under Arrhabaeus, who was of the race of the Bacchiadae. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

+

The Molotti also were Epirotae, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

+

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Aetolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

+

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenae,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriae belonged to the Brygi, and Aeginium on the confines of Aethicia, and Tricca, to the Tymphaei. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Poeus and Pindus, are the Aethices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

+

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

+

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

+

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, + O great Pelasgic Dodonaean Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, + He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyrrhenia.

+

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Euboea, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

+

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove’s interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

+

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. +For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than Themistae,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistae, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

+

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

+

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

+

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

+
+FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. +

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliae, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

+

Among the Thesprotae and Molotti old women are called peliae, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called gerontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

+

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyraeans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyraean scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

+

Paeonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Paeonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Paeonia borders on the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; it extends also as far as the Strymon. E.

+

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermaean Gulf. E.

+

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Aetolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestae themselves, by the Tymphaeans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Aeta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Aegean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyraean and on the other to the Leucadian Seas. E.

+

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

+

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

+

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

+

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Haemus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

+

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotae and Illyrians, but the greatest part by Bottiaei and Thracians. The Bottiaei were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Paeonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadae and the Chalcidenses of Euboea became the chief. The Chalcidenses came from Euboea into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

+

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotae and the Paeonians. E.

+

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissaean Bay. Next succeeds the sea-coast of Boeotia near Eubea. Above Euboea an the west lies the rest of Boeotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

+

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithae and some of the cities of the Perrhaebi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhaebi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

+

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithae, and the Perrhaebi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

+

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhaebic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

+

The city Dium is not on the sea-shore of the Thermaean Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

+

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self-importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

+

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

+

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellaean country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermaean Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiaea and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiaei. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. + From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadae. E.

+

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Aea which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermraean Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

+

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermaean Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiaean city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

+

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiaea and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Paeones set out thence as auxiliaries to Troy: + From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line + ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, +Axius, whose fairest water o’erspreads Aea, to + ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. +Axius, o’er whom spreads Aea’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Aea, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλιστον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

+

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Aenea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

+

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buraeus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermaean Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastraeum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidaea,The ruins of Potidaea, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

+

The city BeroeaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

+

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidaea, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

+

Olynthus is distant from Potidaea 70 stadia. E.

+

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronaean Gulf. EPIT.

+

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

+

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronaean Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

+

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronaean Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Aegean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermaean,G. of Salonica. the Toronaean,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphaeumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

+

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonae, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

+

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangaeus. Pangaeus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Paeonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Paeonia in ploughing the land. EPIT.

+

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

+

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

+

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltae, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltae, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltae, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Paeonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Haemus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Paeonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Maedi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltae and Odomantes. E.

+

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

+

The Paeonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Paenonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropaeus, one of the chiefs from Paeonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Paeonians themselves to have been called Pelagones. E.

+

The Asteropaeus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Paeonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Paeonians were called Pelagones. EPIT.

+

As the poeanismus, or singing of the Thracian Paean, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a wellknown note in the paean, so the Pelagones were called Titanes. E,

+

Anciently, as at present, the Paeonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangaeus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

+

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

+

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicaea, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapaei are situated above. E.

+

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

+

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

+

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicaea, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

+

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenae still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysae and Sapei. Bizya is the capital of the Astrae (?). Some give the name of Odrysae to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

+

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

+

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

+

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idaean Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

+

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Aenos, founded by the Mitylenaeans and Cumaeans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, forming the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenaeans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

+

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

+

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

+

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

+

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Madytus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Aegospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

+

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

+

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Aegaean and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the virgin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Aegaean Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, + Thou shalt see, if such thy will, in spring, +My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, + Piros, Imbracius’ son, who came from Aenos. Piros commanded the Thracians, + Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Aenos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

+ +
+BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE. +
+
+SUMMARY. +

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

+
+CHAPTER 1. +

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

+

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

+

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

+

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

+

After the Epirotae and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Boeotia is the modern Livadhia. G. the Aetoli, the Locri-Ozolae, then the Phocaeenses and Boeoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

+

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocaea, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Aeolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Aeolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Aeolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

+

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Aeolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Aeolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Aegialus,The word Aegialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidae founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achaei, an Aeolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Aeolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Aeolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Aeolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidae.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Aeolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

+

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

+

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

+

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

+

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

+

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagae in Megaris to Nisaea, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

+

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissaean Gulf to Thermopylae. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Boeotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Oeta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylae, about 800 stadia.

+

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf.

+

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

+

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

+
+CHAPTER II. +

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliae though Arcadia to Aegium.

+

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

+

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Taenarum.Cape Matapan.

+

Next to Elis, is the nation of the Achaei looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

+

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

+

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Aetoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

+

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatraePatras. and Aegium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Aetolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissaean Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Boeotia and Megaris.

+

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

+

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Aetoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Boeotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

+

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissaean Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissaean Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissaean Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

+

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

+

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

+
+CHAPTER III. +

AT present the whole sea-coast lying between the Achaei and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, + Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: + Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; + They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

+

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Coele [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heraea from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Aegium out of seven, or eight; Patrae out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

+

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyae, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyae some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Coele Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

+

I say this on comparing the present places with Homer’s description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

+

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

+

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achaean city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, + Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Aesculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatae. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

+

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Boeonoa, (for it is the custom to call Oenoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, + Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, + Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra + In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison destructive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

+

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agraea in Aetolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhaebi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Aetolian, of which Strabo makes no mention in his account of Aetolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

+

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Boeotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, + Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

+

What he says also about Oechalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Oechalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: + And they who occupied Oechalia, the city of Eurytus, the Oechalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, + Coming from Oechalia, from the dwelling of Eurytus, the Oechalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Oechalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

+

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, + There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

+

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

+

The Messenians argue in the very same manner, but apparently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

+

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Coele-Elis.

+

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

+

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

+

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Aetoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Aeschylus; + possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

+

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

+

But Hecataeus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achaean city.

+

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a common state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsaei, who were in possession of the country of the Iones.

+

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

+

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

+

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

+

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymaei, and Tritaeenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritaea 100, and an equal number [from Dyme] Achaean cities.

+

Aleisium is the present Alesiaeum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

+

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritaea in the Dymaean district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

+

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeaema?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, + he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

+

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, + where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

+

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatae; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; + by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. +for there is a small river near it.

+

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

+

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

+

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

+

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

+

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneae, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

+

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphaeus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

+

The Lepreatae possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

+

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatae, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

+

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedaemon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedaemon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; + but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedaemon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

+

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

+

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

+

There is also, it is said, a nation, the Paroreatae, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

+

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionaeum and Eurycydeium.

+

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; + who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, + There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he afterwards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Proetades.The daughters of Proetus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

+

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyae descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedaemon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypaesia, which however no longer contains places built by the Minyae.

+

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenaea and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

+

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achaeae, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

+

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

+

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

+

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Aepasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

+

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycaeus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitae, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, + All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

+

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

+

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

+

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Aepy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Oechalia, from the house of Eurytus the Oechalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, + There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, +Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

+

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Aepy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalae of Amphidolia, but this Margalae is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Aepy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Aegialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalae to be meant here, will assert the contrary.

+

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Aepy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; + The city Thryoessa, a lofty hill, +Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

+

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

+

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

+

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, + Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

+

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, + and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

+

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Oechalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Euboea, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

+

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

+

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheae. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

+

“In the strait between Ithaca and Samos,

+

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

+

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheae, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheae, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheae, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

+

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; + Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, +As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, + We drove away to Pylus, belonging to Neleus, +By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, + but the Achaei +Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

+

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his command, + who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatae occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

+

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

+

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

+

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panaenus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

+

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panaenus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, + she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Aetoli returning with the Heracleidoe under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idaean Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatae did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games celebrated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, + For a great debt was owing in the divine Elis, +Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

+

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatae, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedaemonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatae, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatae, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

+

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Oenomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

+

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Oenomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says + Euboea is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, + they who occupy the land of Euboea, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, + O stranger, all this country is called Asia, +But the state of the Mysi is called Mysia.

+

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; + who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Aeolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

+

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheraea. Pheraea belongs to Arcadia. [It is situated above Dymaea, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

+

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

+

According to Ephorus, “Aetolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatae, from Eleia to Aetolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidae his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Aetolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Aetolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy-armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Aetolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Aetolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidae, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

+

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedaemonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

+

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

+

So much then respecting the Eleian territory.

+
+CHAPTER IV. +

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidae governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidae, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinaean from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pherae,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Aepeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pherae to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Oetylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

+

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Aegaleum, situated above Coryphasium and the sea.

+

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Aegaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedaemonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedaemonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

+

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

+

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

+

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinaeus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

+

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Taenarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Caenepolis,For Cinaethium I read Caenepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Taenarum.

+

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Oetylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Boeotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pherae, bordering upon Thuria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Aesculapius Triccaeus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Boeotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Boeotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pherae. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Poeaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Poeaessa,In the island of Cos. and Echeiae, and Tragium.

+

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pherae, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palaeochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Oechalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Aepeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pherae. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Aepys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Aepeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pherae at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

+

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pherae. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedaemonians in the time of Philip.

+

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

+

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

+

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedaemonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

+

The temple of Diana in Limnae (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnaean temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnae here.

+

There were frequent wars (between the Lacedaemonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatae, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatae, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtaeus says, he himself commanded the Lacedaemonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidae, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnae, at the request of the Lacedaemonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

+

The second war then occurred in the time of Tyrtaeus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolae. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedae. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

+

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

+
+CHAPTER V. +

NE5T after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Taenarum and Maleae, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Taenarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

+

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclae,Leake supposes Amyclae to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnae. The temple of Bacchus, also in Limnnae, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

+

In the bay on the coast is Taenarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleae, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleae, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedaemonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

+

Next to Taenarum on the voyage to Onugnathus and to MaleaeBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acraea, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; + They who occupied Amyclae, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Boea, a city; then Maleae. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

+

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnaeum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; + The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

+

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiae into Aegaeae: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersae, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersae, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

+

Ephorus says that the Heracleidae, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclae to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achaei, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Aegys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheraea, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatae, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotae. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotae.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedaemonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

+

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achaean Phthiotae, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achaean Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, + Where was Menelaus, was he not at Achaean Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

+

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

+

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Caesar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotae, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

+

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidae and Procleidae.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadae. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.]

+

As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidae according to lot, the first was + lord of the Lacaenian land, a bad soil, the second was Messene, + whose excellence no language could express; and Tyrtaeus speaks of it in the same manner.

+

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, + by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

+

Nor does he give the right boundaries of Elis; + after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatae], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

+

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedaemon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedaemon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Caeeti, that this is the origin of the epithet. Hence Caeietas also, the name of the prison among the Lacedaemonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

+

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Taenarian marble in TaenarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Taenarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

+

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedaemon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, + A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedaemon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, + They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedaemon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedaemon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pherae was the home of Ortilochus: + they arrived at Pherae, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheraeCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pherae, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedaemon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedaemon to Lacedaemon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, + for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedaemon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

+
+CHAPTER VI. +

AFTER Malae follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllaeum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Aegina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Boeotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Limera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malae, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

+

To the Argives belong Prasiae,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heraeum are 40, and thence to Mycenae 10 stadia.

+

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Euboea, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (6ylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

+

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia.

+ +

3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Troezen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

+

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

+

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Aegina; then Cenchreoe, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schoenus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleae tile whole number of stadia is about 1800.

+

At Schoenus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schoenus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

+

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achaean Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, + Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos + and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, + at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achaeans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; + all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achaean Argos; + if we should return to Achaean Argos;Il. ix. 141. + + +was he not at Achaean Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achaeans according to another designation.

+

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; + if all the Achaeans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

+

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, + they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Proetides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says + that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

+

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; + of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, + but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

+

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— + but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

+

They attribute the mistake to this verse, + and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or + much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, + this house of the Pelopidae abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achaei;Il. ii. 193. and again, lest + she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, + has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

+

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

+

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, + και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

+

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

+

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

+

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

+

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their invention; hence the line, + the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

+

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotae, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotae, and Danai, as well as Argives.

+

Modern writers speak of Iasidae, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, + Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, + in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, + the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, + to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

+

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidae, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenae, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heraeum at Mycenae should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

+

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenae received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidae. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenaean district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenae, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Aegialians, and afterwards of Achaei.

+

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenae ensued, and particularly after the return of the Heracleidae.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenae likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenae was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenaeans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenae still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenae experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achaean youths who occupied Aegina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

+

Proetus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Boeotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

+

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedaemonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedaemonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

+

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

+

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

+

Scyllaeum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisaea. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

+

Eïones was a kind of village which the Mycenaei depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

+

Troezen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Troezen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Troezen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Taenarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: + It is the same thing to possess Delos, or Calauria, +The divine Pytho, or the windy Taenarum.

+

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Aegina, Athenae, Prasiae, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedaemonians in behalf of Prasiae. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

+

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

+

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidae those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

+

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Aesculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and contain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

+

Between Troezen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Troezen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

+

Aegina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, + and the island Aegina, instead of + and they who occupied Aegina, making a distinction between the places of the same name.

+

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Aeacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Aeginetae were called Myrmidones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Aeacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

+

Its ancient name was Oenone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; + to inhabit the plains close to Oenone, (Oenoe,) and Eleutherae; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, + Oenone (Oenoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedaemonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient inhabitants.

+

The Aeginetae sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Aegina wares.

+

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; + they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. +and they who occupied Argos, and Tiryns, +Hermione, and Asine, +Troezen, and Eiones.Il. ii. 559. At other times he does not observe any order; + Schoenus, and Scolus, +Thespeia, and Graea.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; + they who held Ithaca, +and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Aegina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

+

Homer does not mention Thyreae, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedaemonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreae in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

+

Hysiae also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreae, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneae, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneae, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated.

+

Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

+

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedaemonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

+

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

+

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achaean league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

+

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenae and Agamemnon: the lines are these: + +Those who inhabited Mycenae, a well-built city, +and the wealthy Corinth, and Cleonae well built, +and Orneiae, and the lovely Araethyrea, +and Sicyon, where Adrastus first reigned, +and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Aegium, +and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

+

Mycenae exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

+

Mycenae then passed into the possession of the Pelopidae who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaae, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonaei, and the Tegetae, invaded Mycenae, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenae, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

+

Cleonae is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonae was properly described as well built. There also, between Cleonae and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonae is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

+

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

+

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleae, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, + When you double Maleae forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleae. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued afterterwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadae, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

+

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

+

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedicated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on account of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, + It is not in every man’s power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

+

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

+

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches onwards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse’s Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

+

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissaean Gulf,Strabo here gives the name of Crisssaean Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Boeotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

+

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Boeotia and Cithaeron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

+

Lechaeum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreae, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechaeum for that with Italy.

+

Lechaeum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechaeum. The sea-shore, extending hence to Pagae in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schoenus near Cenchreae.

+

Between Lechaeum and Pagae, anciently, there was the oracle of the Acraean Juno, and Olmiae, the promontory that forms the gulf, on which are situated Oenoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Oenoe is a fortress of the Corinthians.

+

Next to CenchreaeThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreae Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

+

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

+

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

+

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; + Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Oedipus.

+

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

+

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

+

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniae of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

+

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Caesar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

+

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro-Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Roecus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

+

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

+

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, + Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

+

Orneae has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

+

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

+

AraethyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Plataea, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

+

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

+

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Aegiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

+

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long period by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achaeans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own country, and the other neighbouring cities.

+

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Aegialus,Aegialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Aegialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achaeans.

+
+CHAPTER VII. +

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of 7uthus.

+

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. 7uthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Oenoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

+

Achaeus, one of the sons of 7uthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedaemon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achaeans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

+

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Aegialeia, and the inhabitants Ionians instead of Aegialeans, who were distributed among twelve cities.

+

After the return of the Heracleidae, these Ionians, being expelled by the Achaeans, returned to Athens, whence, in conjunction with the Codridae, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocaea, Erythrae, Clazomenae Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

+

The Achaeans were Phthiotae by descent, and were settled at Lacedaemon, but when the Heracleidae became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achaea.

+

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achaeans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduaemonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achaeans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patrae and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

+

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, + But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull +Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

+

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceAelian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnaeus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Aelian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

+

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achaeans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achaean body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achaeans gave the Ionians the model of the temple.

+

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

+

The Achaeans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achaean league.This distinguished man was elected general of the Achaean League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achaean league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achaean body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatae, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achaeans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achaeans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedaemonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

+

The order of the places which the Achaeans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Aegeira, the second; the third, Aegae, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achaeans, and from which place they were at last banished; after Helice are Aegium, Rhypes, Patrae, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsaeis. The Ionians dwelt in villages, but the Achaeans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Aegae to Aegeira, (the inhabitants, however, were called Aegaei,) and Olenus to Dyme.

+

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patrae and Dyme: there also is the famous temple of Aesculapius, distant from Dyme 40, and from Patrae 80 stadia.

+

In Euboea there is a place of the same name with the Aegae here, and there is a town of the name of Olenus in Aetolia, of which there remain only vestiges.

+

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Aegialus, but speaks in general terms; + along the whole of Aegialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Aetolian Olenus in these words; + those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Aegae; the Achaean Aegae in these terms, + who bring presents to Helice, and to Aegae.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, + Aegae, where his palace is in the depths of the sea, +There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Aegae in Euboea; whence it is probable the Aegaean Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

+

Close to the Achaen Aegae flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Aegae is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

+

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

+

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo-Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between AegiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedaemonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

+

AegeiraLeake places the port of Aegeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Aegeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

+

Aega (for this is the name by which Aegae is called) is not now inhabited, but the Aegienses occupy the territory. Aegium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, + the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phoen. 163.Phoen. 163. +He adds, that, + the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Aegienses,See above, § 3. and the Aenarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achaeans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

+

The river Selinus flows through the city of the Aegienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that 7enophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblaei Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

+

Of the remaining Achaean cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Aegienses and Pharians. Aeschylus also says somewhere, + the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

+

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patrae, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patrae, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

+

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircaean, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

+

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

+

Phara borders upon the Dymaean territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatae. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

+

Olenus is deserted. It lies between Patrae and Dyme. The territory is occupied by the Dymaei. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

+
+CHAPTER VIII. +

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

+

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

+

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; + the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Aetolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

+

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedaemonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

+

This city, together with Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alaean Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycaean Jupiter on the Lycaean mountain. But the places mentioned by the poet, as + Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

+

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycaeum,Mintha. Maenalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

+

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

+

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

+

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

+

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

+

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

+

So much then respecting Arcadia.

+

The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleae towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleae to Aegium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleae would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

+

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidae; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achaea; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedaemon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agraeus and Deiphontes, of the towns about Acte.

+ +
+BOOK IX. +
+
+SUMMARY. +

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Boeotia and Thessaly, with the sea-coast.

+
+CHAPTER I. +

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: +

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

+

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagae to Nisaea, and including the above.

+

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissaean Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylae, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylae and the Maliac Gulf, and includes the three former.

+

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

+

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Boeotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

+

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissaean Sea terminates.The Crissaean Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissaean, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissaean Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

+

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-mentioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piraeus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piraeus to PagaeLibadostani. and from the Piraeus to Schoenus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

+

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Boeotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

+

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Boeotia from Attica; so that, as I have before remarked, Boeotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

+

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

+

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

+

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

+

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisaea. Nisaea is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisaea was united to Megara, as the Piraeus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

+

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, + And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, + There the Boeoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

+

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, + THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, + THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidae, Aegeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisaea. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

+

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Aegeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Euboea; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

+

After the return of the Heraclidae, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidae, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Boeotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidae were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

+

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phaedon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

+

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Boeotia and to Cithaeron, separates the sea at Nisaea from that near Page, called the Alcyonian Sea.

+

In sailing from Nisaea to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Aegina, and to the south, as Aeschylus has described it; + Aegina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Aeacidae, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Aeginetae participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

+

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, + Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, + And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; + There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, + Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Aegirussa, from Nisaea, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

+

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

+

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

+

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the summit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

+

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

+

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Aegaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had accomplished it.

+

There also are the Pharmacussae,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

+

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piraeus.

+

Near it is Atalanta, of the same name as that between Euboea and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piraeus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

+

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a narrow opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piraeus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piraeus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenoe; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piraeus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piraeus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypaethrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedaemonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piraeus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

+

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

+

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

+

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybulus brought back the people to the Piraeus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Poecile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

+

The account would be much longer if we were to inquire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actaeos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actaeon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenae, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

+

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as + drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

+

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

+

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Boeotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnae, (although some persons write it in the plural number, Aphidnae,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

+

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedaemonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achaean general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedaemonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

+

Next to the Piraeus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, the Aexonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Aegilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Aexoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalaea; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Aexoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, + The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

+

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halae Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

+

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaraeum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

+

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Boeotia.

+

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedaemon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulboeaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Euboea, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Euboea.

+

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

+

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

+

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

+

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piraeus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phaedrus. So much then respecting Attica.

+
+CHAPTER II. +

NEXT in order is Boeotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

+

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Boeotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagae and extending as far as the boundaries of Boeotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Boeotia.

+

The second belt is Boeotia, stretching from east to west from the Euboean sea to the Crisaean Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

+

Ephorus declares the superiority of Boeotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Euboea the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Euboea is almost a part of Boeotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

+

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion.

+ +

Boeotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phoenicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phoenicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Boeotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnoei for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Boeotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Aeolian expedition was preparing at Aulis in Boeotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Boeotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Boeotians, but by themselves, calling them Minyae) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

+

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Boeotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

+

The Pelasgi and the Boeotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Boeotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Boeotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Boeotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Boeotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

+

After this they assisted Penthilus in sending out the Aeolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Boeotian colony.

+

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Plataeae. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedaemonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocaeans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chaeroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Boeotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiae, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

+

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Euboea, which is continuous with that of Attica.

+

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Euboea, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

+

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagraeans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

+

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenaeus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

+

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Boeotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagraeans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Boeotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

+

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Boeotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

+

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Aeolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Poemandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagraens are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

+

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Boeotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, + When it has lightened through Harma, The Pythaïstae, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Boeotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

+

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Boeotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiae is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithaeron, near Erythrae, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiae, the inhabitants of which are called Hysiatae. Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

+

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Boeotian coast towards Euboea, as the poet says, + Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Boeotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halae, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, AegaeLeake supposes Aegae to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Aegaean Sea had its name from this place. in Euboea, where is the temple of the Aegaean Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Aegae of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Aegae was Orobiae.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

+

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Boeotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, + The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, + The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Boeotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithaeron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, + The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisaean Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, + The sacred Pharae, Pharae is one of the four villages, (or Tetracomiae,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharae. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα + The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

+

Such then is the description of the sea-coast opposite Euboea.

+

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

+

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

+

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Plataeae was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Plataeans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

+

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copae was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copae, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Boeotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again obstructed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Boeotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Boeotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, + And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

+

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilaea, a Phocian city, as Homer describes it; + And they who occupied Lilaea, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chaeroneia in Boeotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Boeotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

+

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; + Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylae: nor did he mean Hyda, as some write the passage, + He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, + at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Boeotia; he therefore adds to + behind the lake Cephissis, these words, + near dwelt other Boeotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, + In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

+

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

+

SchoenusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schoenus flows through it.

+

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithaeron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, + Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

+

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniae, where is laid the fable of Glaucus of Potniae, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithaeronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settlements, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythrae, are in the district of Plataeae, for the Asopus flows past Plataeae, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnae and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; + There is a small hill exposed to the winds, etc.: but the lines are well known.

+

He calls the present place ThespiaeThere is some doubt respecting the modern name of Thespiae; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. Thespiae has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Boeotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiae. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Aetolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisaean Gulf, Helicon, Ascra, Thespiae, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisaen and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiae. In the most retired part of the Crisaean Gulf, Pagae and Oenoa, which I have already mentioned, are situated.

+

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

+

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Boeotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Boeotia.

+

Thespiae was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiae, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

+

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Boeotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

+

After Thespiae the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

+

He proceeds as before, + They who lived near Harma, Eilesium, and Erythrae, +And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenae. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisaean Gulf, distant from Boeotia 160 stadia. The Medeon of Boeotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phoenicium,Phoenicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phoenicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phoenicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Aeolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phoenicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

+

Homer afterwards names, + Copae, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copae. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acraephiae, Phoenicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copae,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copae the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenae, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

+

After Copae, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Plataea and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

+

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithaeron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it + Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

+

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas.

+

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Boeotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Boeotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Boeotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcaeus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pamboeotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Boeotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

+

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

+

Plataeae, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithaeron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Boeotia, for Eleutherae is near, which some say belongs to Attica, others to Boeotia. We have said that the Asopus flows beside Plateae. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Plataeae, where the poet Mnasalces was born: + the monument of Mnasalces of Plataeae. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. + γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ +̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* +????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Aegialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains.

+

By these words of the poet, those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniae, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

+

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcaeus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

+

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: + At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. “The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acraephium.

+

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

+

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Boeotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

+

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, + they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod’s description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as + abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Boeotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phaestus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenae and Tilphossium, which are near the lake, Chaeroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

+

The poet mentions Alalcomenae,Sulinari. but not in the Cata logue;. + the Argive Juno and Minerva of Alalcomenae.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

+

ChaeroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply imbedded in its interior. See Smith. the Athenians, Boeotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

+

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chaeroneia, near Coroneia.

+

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedaemonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Plataeae to Thespiae.

+

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Boeotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyae. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyae. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Aegyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

+

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, + That money is the thing most highly valued, +And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phoen. 422.Euripides, Phoen. 422 +we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

+

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

+

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

+

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achaei in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

+

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

+
+CHAPTER III. +

NE3T to Boeotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Boeotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Euboea; but it is close to the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

+

In the same manner as Phocis lies along the side of Boeotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisaean Gulf; the eastern part terminates at the sea near Euboea. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolaes, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocaeans and Boeotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Oeta. and adjoin the Oetaei, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Oetaen, and the Aetolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Aeta with Aetolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

+

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolae, and by some of the Dorians, and by the Aetoli, situated near Corax, an Aetolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisaean Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Euboea, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

+

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phoebus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Boeotia. First, there are the Oetaean mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

+

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolae; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisaean plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissaean Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Aeta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Oetaean hellebore is prepared.

+

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisaean war; for the Crisaei enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolae. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisaeans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

+

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

+

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

+

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

+

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achaeans, was finally dissolved.

+

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylaean, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylae. The Pylagorae sacrificed to Ceres.

+

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Croesus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

+

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phoebus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Croesus, of the Sybaritae, of the Spinetae on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

+

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

+

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machaereus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machaereus.

+

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a paean in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisaean war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

+

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

+

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Paean before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Aetolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Aetolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Aetolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Aetolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmaeon and Diomedes.

+

I now return to the Phocians.

+

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

+

Nor is Abae,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisaean Gulf, Abae, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicnemidii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abae behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Boeotia.

+

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words + they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

+

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phaeacians conducted Rhadamanthus to Euboea, + in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

+

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Oetae; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

+

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedaemonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

+

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Boeotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

+

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

+

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chaeroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chaeroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Boeotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; + they who occupied Lilaea, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

+

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

+

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

+

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Euboean Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Boeotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

+

On the subject of Phocis, this may suffice.

+
+CHAPTER IV. +

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

+

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Euboea, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Oeta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolae. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

+

Immediately after Halae, where the Boeotian coast opposite Euboea terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylae, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Aedepsus in Euboea, where are the warm bathsMentioned by Athenaeus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menoetius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menoetius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menoetius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Aeanes; a grove, called after him Aeaneium, and a fountain, Aeanis, are shown.

+

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

+

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Euboea is Cenaeum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

+

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

+

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

+

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicaea and Thermopylae.

+

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besaeenses, is written with a single s.

+

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygae. A temple of Juno Pharygaea is there, called so from the Argive Juno at Pharygae; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

+

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; + Locri, who dwell beyond the sacred Euboea;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidae constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Aetolians, by a decree of Philip.

+

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Aetolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a foetid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolae.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Aetolian city.

+

Amphissa is situated at the extremity of the Crissaean plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Oeanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

+

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolae.

+

Aetolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Aenianes, who occupy Oeta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Boeum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilaea. Some writers call Pindus, Acyphas.

+

Aegimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Oeta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidae set out on their return to Peloponnesus.

+

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Aetolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

+

It was the same with the Aenianes, who were exterminated by Aetolians and Athamanes. The Aetolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotae, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Aenianes, however, kept possession of Oeta.

+

This mountain extends from Thermopylae and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylaeNear Dervend-Elapha. is called Oeta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylae, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

+

This passage is called Pylae, or gates, straits, and Thermopylae, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

+

At Thermopylae within the straits are strongholds, as Nicaea, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedaemonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

+

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylae, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylae are 15 stadia.

+

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

+

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedaemonian pillar; Stranger, go tell Lacedaemon that we lie here in obedience to her laws.

+

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylaean assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenaeumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylae. To Pylae from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylae towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Aetolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

+

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Aetolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Aetolians.

+

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

+
+CHAPTER V. +

THE sea-coast, extending from Thermopylae to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Euboea, is that of Thessaly. The parts opposite Euboea and Thermopylae are occupied by Malienses, and by Achaean Phthiotae; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Paeonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylae, the Aetaean and Aetolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Aetolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotae; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Aethices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has folowed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

+

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Boebeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast.

+

Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiaeotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

+

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Oeta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

+

Hestiaeotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiaeotis, who are called Pelasgiotae, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

+

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

+

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Oetaean and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

+

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Oeta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achaei.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, + Who led a brave band of Dolopian slingers, +Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expedition, + (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) +Il. ix. 480. +and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

+

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phoenix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

+

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

+

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; + they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, + Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, + There are many Achaean women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palaepharsalus to Thebae Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Thetidium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitaeenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

+

Thus much, then, respecting the Hellenes.

+

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, + the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Boeoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Boeoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

+

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country under the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Oeta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

+

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Oetaean territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; + they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliae Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebae Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebae Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

+

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylae, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylae, were subject to Achilles.

+

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

+

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Aegina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotae were called Achaecans.

+

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebae Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Boeotia, Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtae, of the same name as those in Aetolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtae.

+

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadae, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Oetaean territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Oetaean district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadae, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

+

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotae were under the command of the same chief, Peleus; + I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

+

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotae, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Aethices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestae, Pelagones, and Elimiotae to the Macedonians.

+

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhaebi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiaeotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Aethices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

+

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylae, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

+

Thermopylae is separated from the Cenaeum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylae, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

+

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

+

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

+

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

+

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebae Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

+

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebae 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebae in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Boeotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Boeotia.

+

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllaean Apollo, Ichnae, where the Ichnaean Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

+

At Antron, in the strait near Euboea, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebae; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

+

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

+

Pherae is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasae is the naval arsenal of Pherae, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasae had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetae, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasae on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasae, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Boebe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

+

The lake BoebeisKarlas. is near Pherae,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Boebe is a small place situated on the lake.

+

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pherae in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

+

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

+

Artemidorus places the Gulf of Pagasae farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

+

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

+

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Meliboea, all along the shore next adjacent.

+

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

+

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimaean?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed.

+

The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. + They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiaeotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhaebi, who destroyed Histiaeotis in Euboea, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiaeotis, on account of the great numbers of Histiaeans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

+

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Aesculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

+

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumaeum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitae. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestioeotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

+

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnaeum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

+

Historians speak of Oechalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Euboea also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

+

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Oechalia?

+

The places, however, were subject to the Asclepiadae.

+

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; + They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, +And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

+

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

+

The lake Boebeis must be near, because both Boebe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

+

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

+

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Aeolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumaemon; the son of the former was Phoenix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phoenix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: + as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of + left Hellas, abounding with beautiful women.

+

But Crates makes Phoenix a Phocaean, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

+

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phoenix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words + from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words + Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

+

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheraei [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

+

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tae is white, and Asterium is not far from these places.

+

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypoetes. + They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. +Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. +Il. ii. 738 +This country was formerly inhabited by Perrhoebi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhaebis. Afterwards the Lapithae, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhaebi,The words after Perrhoebi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These + he drove from Pelion to the neighbourhood of the Aethices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithae. The Perrhaebi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithae.

+

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhaebi.

+

Some call Orthe the citadel of the Phalannaei. Phalanna is a Perrhaebic city on the Peneius, near Tempe.

+

The Perrhaebi, oppressed by the Lapithae, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisaei became masters of the country and of the Perrhaebi who remained there. The Larisaei lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhaebi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisae, who afterwards remedied this by making embankments.

+

These people were in possession of Perrhaebia, and levied imposts until Philip became master of the country.

+

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisaen rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisaeus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Haemus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

+

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhaebic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

+

The poet speaks both of this river and of the Perrhaebi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peraebi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

+

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhaebi, which comprised a part of the Hestiaeotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhaebic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithae, because these people and the Perrhaebi lived intermixed together, and the Lapithae occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhaebi, was, for the most part, subject to the Lapithae, but the Perrhaebi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhaebia, and somewhere there enters the Peneius.

+

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, + but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

+

Because the Perrhaebi and Lapithae lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotae, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Boebeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Boebeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

+

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalae. It was here that the Romans with their allies the Aetolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

+

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; + They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, beginning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

+

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyae, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyae,Il. xiii. 301 what people he meant.

+

The same is the case with the Perrhaebi and Aenianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Aenianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhaebia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Boebeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Boebias. The greater part of the Aenianes were expelled by the Lapithae, and took refuge in Oeta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhaebic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhaebi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

+

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotae in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

+

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

+

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnae, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

+

Between Sepias and Casthanaea, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of 5erxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Meliboea, others at Casthanaea.

+

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

+

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Meliboea.

+

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

+

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithae, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pherae, Mopsium, Boebeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithae, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

+

This then is the account of the several parts of Thessaly.

+

In general we say, that it was formerly called Pyrrhaea, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Haemonia, from Haemon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Haemon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Haemon, from whom it was called Haemonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Haemon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

+ +
+BOOK X.GREECE. +
+
+SUMMARY. +

The Tenth Book contains Aetolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idaean Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

+
+CHAPTER I. +

SINCE EuboeaIn the middle ages Euboea was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Euboea is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Aetolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

+

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenaeumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geraestus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Euboea. Cenaeum is opposite to Thermopylae, and in a small decree to the parts beyond Thermopylae: GeraestusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Euboea. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliae, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

+

Euboea then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Boeotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Euboea has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menaechmus; and Asopis by the poets in general.

+

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Boeotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

+

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geraestus are called the Hollows of Euboea, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

+

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Euboea never calls the inhabitants from the name of the island, Euboeans, but always Abantes; + they who possessed Euboea, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. +in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Euboea was derived from a heroine.From Euboea, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Aegean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow’s Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EuboeaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

+

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

+

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Aeclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiaeotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

+

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitae also, for afterwards the Histiaeans had that name, and the city, instead of Histiaea, was called Oreus. According to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the demus of the Histiaeeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Euboea, the Histiaeans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiaeans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiaea-Oreus, which was on the sea-coast.

+

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitae, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiaeans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedaemon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiaeotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhaebi.

+

As Ellopia induced us to commence our description with Histiaea and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

+

The promontory Cenaeum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenae Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canae in Aeolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

+

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturae. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phaedrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

+

GeraestusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; + The vessels came to Geraestus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

+

Next to Geraestus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Euboea. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Aeclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Aeolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

+

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatae, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Boeotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

+

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Euboea is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Boeotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Aeschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenaeus, close to the tomb of the wretched Lichas.

+

There is also in Aetolia a town of the name of Chalcis, + Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; + they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

+

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynae, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

+

Eretria,Near Palaeo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

+

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

+

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Oechalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Aetolia near the Eurytanes.

+

At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Euboeans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

+

These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

+

The Euboeans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, + Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, + I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Euboeans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Aegienses; a Thessalian horse, a Lacedaemonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

+

At present the rivers of Euboea are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

+

As some of the Euboeans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Euboea. There was a Euboea in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Euboea, and a hill of this name in the Argive territory.

+

We have said, that Aetolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Oetaeans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

+
+CHAPTER II. +

AETOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agraei, an Aetolian tribe, and of the Amphilochians.

+

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Aetolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolae, Parnassus, and the Oetaeans.

+

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Aetolians are Perrhaebi, Athamanes, and a body of the Aenianes who occupy Oeta.

+

The southern side, as well the Acarnanian as the Aetolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Aetolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

+

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadaeCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadae, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

+

There are also other cities, Palaerus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

+

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

+

To the Aetolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

+

Aetolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Oetaea, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

+

There is in Aetolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Oeta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Aetolicus, laid waste the district.

+

Above MolycreiaXerotimae. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

+

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Aetolian tribe like the Eurytanes, Agraei, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

+

The poet calls Olenus and Pylene Aetolian cities, the former of which, of the same name as the Achaean city, was razed by the Aeolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidae, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

+

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Aetolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

+

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

+

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

+

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, + the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

+

To Leucas also belonged Neritus, which Laertes said he took— as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, + and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Aegilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance.

+

It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmaeonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

+

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, + they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, + Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, + they who inhabited Euboea, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Euboea; so again, + Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Aegilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, + twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

+

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, + in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, + all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

+

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, + and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write + Dulichium, and Samos, and not + Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, + there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, + they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

+

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

+

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, + and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; + they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedaemon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

+

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, + we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

+

But this line seems to imply some contradiction; + it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranae, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, + a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacae locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

+

The expression does imply contradictions, which admit however of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) + the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

+

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

+

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samae. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

+

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboae. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Laertes, and Taphos to Mentes; + I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, +And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

+

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, + Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

+

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Aenus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Aenesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

+

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, + there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenae, situated quite upon the isthmus.

+

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, + on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, + to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, + between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d’ Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence + was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapae, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

+

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

+

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiae, to which the poet gives the name of Thoae.Od. xv. 298.

+

Dolicha is situated opposite to the Oeniadae, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Aetolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Oeneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniae, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Oeneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Oeneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

+

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiae were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

+

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboae, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboae. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboae.

+

So much then concerning the islands off Acarnania.

+

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

+

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadae, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadae, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

+

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

+

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Aetolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

+

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

+

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patrae.

+

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichaei, mentioned by Aleman, not an Erysichaean, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Aetolia; Homer mentions it in the Aetolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

+

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

+

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

+

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

+

The Acarnanians, and the Aetolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Aetolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

+

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

+

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Laertes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

+

They say, that the Taphii and Teleboae, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Laertes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

+

A colony of certain from Lacedaemon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedaemon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Polycasta, daughter of Lygaeus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, + they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

+

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Oeneus, and having delivered up Aetolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmaeon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Aetolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

+

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Aetolians, and we shall then relate as much of the history of the Aetolians as we proposed to add to our former account of this people.

+
+CHAPTER III. +

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Aetolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Euboea. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Aetolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, + Agrius, Melas, and the hero Oeneus, +These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Aetolian cities, and are mentioned in the Aetolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Aetolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, + Curetes and Aetolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, + Boeotians and Thebans were contending against each other, nor + Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Aetolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Aeto lians.

+

Ephorus, after having asserted that the nation of the Aetolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Aetōlus, the son of Endynion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Aetolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Aetolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Haemon, who had passed over from Aetolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Aetolus at Therma in Aetolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Aetolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Aetolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Aetolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Haemon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

+

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Aetolians, and that the Aetolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Aetolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Aetolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Aetolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Aetolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

+

But perhaps some person may say, that he means Aetolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Aetolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Aetolians, were those called Epeii, with whom Aetolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Boeotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Boeotia and came and settled among the Aetolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

+

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

+

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

+

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Aetolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that a body of Aetolians under the command of Aetolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Aeolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

+

But ArchemachusThe author of a work in several books on Euboea. Athenaeus, b. vi. c. 18. of Euboea says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Aetolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

+

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmaeon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Aetolian tribe, like the Ophieis, Agraei, Eurytanes, and many others.

+

But, as we have before said, when Aetolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Oeneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidae of the branch of Agrius,Oeneus and his children were themselves Porthaonidae. Oeneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Oeneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadae,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidae of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for + they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Oeneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadae, Oeneus, and Meleager about a boar’s head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, + Curetes and Aetolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

+

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idaean Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Aetolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Aen. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Aetolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchae and Tityri; for the Curetes are represented as certain daemons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idaean Dactyli, and Telchines are represented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

+

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. 3ylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustration by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Aetolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Euboea, Aetolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; + Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

+

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

+

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam praeclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; praeclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

+

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

+

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Daemon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystae, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchae Lenae, Thyiae, Mimallones, Naïdes, and Nymphae, as they are called.

+

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

+

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idaea, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

+

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchae, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. + +To whom the mysteries of the gods are known, +By these his life he sanctifies, +And, deep imbibed their chaste and cleaning lore, +Hallows his soul for converse with the skies. +Enraptur’d ranging the wild mountains o’er, +The mighty mother’s orgies leading, +He his head with ivy shading, +His light spear wreath’d with ivy twine, +To Bacchus holds the rites divine. +Haste then, ye Bacchae, haste. +Attend your god, the son of heaven’s high king. +From Phrygia’s mountains wild and waste +To beauteous-structur’d Greece your Bacchus bring + +O ye Curetes, friendly band, +You, the blest natives of Crete’s sacred land, +Who tread those groves, which, dark’ning round, +O’er infant Jove their shelt’ring branches spread, +The Corybantes in their caves profound, +The triple crest high waving on their head, +This timbrel framed, whilst clear and high +Swelled the Bacchic symphony. +The Phrygian pipe attemp’ring sweet, +Their voices to respondence meet, +And placed in Rhea’s hands. +The frantic satyrs to the rites advance, +The Bacchae join the festive bands, +And raptur’d lead the Trieteric dance. + And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

+

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, + But do thou remain there on the Idaean land, +Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

+

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

+

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Aeschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenaeus, b. xi. c. 8. Aeschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylae. For after saying, + O divine Cotys, goddess of the Edoni, +With the instruments of the mountain worship;” +immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylae to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

+

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Boeotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenaeus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

+

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Aeschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

+

But there may be discovered respecting these daemons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, + From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, +And the worthless and idle race of satyrs, +And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Euboea, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain daemons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

+

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Corybantes, and were ministers of Hecate.

+

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

+

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

+

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

+

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Aethaloeïs.Corybissa, Eureis, and Aethaloeïs are unknown.

+

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phaeacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

+

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idaean Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idaean Dactyli.i. e. toes.

+

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et aeris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idaean Dactyli, and that they gave the name of Idaean Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idaean Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idaean Dactyli.

+

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

+

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

+
+CHAPTER IV. +

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Taenarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

+

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Aegaean sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Aegaean and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

+

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram’s head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

+

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phoenix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

+

The greatest breadth is in the middle of the island.

+

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Aegypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

+

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

+

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

+

From the CyrenaeanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenaeans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Aegypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

+

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achaei, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictaean Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiaeotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Boeum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

+

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascendency, and was deprived of many of its customs and privileges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyctus.Lytto. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circumference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyttus 120, which the poetIl. 11.647.calls Lyctus. Cnossus is at the distance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium.Cartero, a maritime town on the river of the same name.

+

Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Caeratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *,Groskurd proposes to supply the hiatus in the text thus: Cnossus [towards the north, inclining to the Aegean sea, Phaestus turned towards the south and the African sea, Cydonia in the western part of the island] opposite. opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

+

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhadamanthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pretended to receive from Jupiter the decrees which he promulgated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; + + There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus.

+

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that + Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

+

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedaemonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

+

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speedily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother. Philetaerus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

+

So much then respecting Cnossus.

+

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

+

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, + and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethaeusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

+

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictaean Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhaen. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatae, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictaean, but Dictynnsean.

+

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palaeocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palaeocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatae towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achaeans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

+

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phaestus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phaestus belongs to the Gortynians, + both Phaestus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phaestus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phaestus.

+

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

+

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

+

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhaemenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

+

Such then is the general description of the country of Crete.

+

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cursory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelae, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

+

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

+

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the paeans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

+

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedaemonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

+

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althaemenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedaemonians, the measures, and the paeans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedaemonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

+

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Aegypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

+

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

+

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

+

The woman’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion.

+

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

+

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelae, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

+

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

+

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

+

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

+

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

+

These then are the usages respecting attachments.

+

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

+

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

+
+CHAPTER V. +

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenaeans, and a colony of the Lacedaemonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Aegletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, + And Aeglete Anaphe, close to the Lacedaemonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

+

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Oenoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretae plura genera. Ex iis Cimoliae duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllaeum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnaean promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

+

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Aegoean sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

+

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Coeus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

+

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmae, when it was with difficulty they could pay 100.

+

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

+

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

+

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

+

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Aen. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

+

CeosZia. + +Pinguia Caeae, +Ter centum nivei tondent dumeta juvenci. +Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthae, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poaeëssa to Carthae, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

+

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

+

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Poeëessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Poeëessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

+

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Aen. 6, Marpesia cautes.

+

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; + above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

+

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

+

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

+

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

+

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

+

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiae. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

+

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiae, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Aegyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

+

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalaea,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. + They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, +The city of Eurypylus, and the Calydnae islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

+

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

+

Astypalaea lies far out at sea, and contains a city.

+

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

+

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalaea. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

+

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

+

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

+

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

+

They say that the poet calls the Sporades, Calydnae, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnoe islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnae, like Athenae, Thebae, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnae, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.

+

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Faecundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

+ +
+BOOK XI.ASIA. +
+
+SUMMARY. +

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetae, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytae, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

+
+CHAPTER I. +

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

+

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

+

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

+

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: + Stadia. +From Rhodes to Issus 5,000 +From Issus to the Caspian Gates 10,000 +From the Caspian Gates to the sources of the Indus 14,000 +From the Indus to the mouth of the Ganges 13,500 +From thence to Thinae 2,500 +45,000 + reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

+

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

+

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyaei; and Parthia, Pathyaea. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

+

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

+

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

+

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a degree. Gossellin.

+

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Maeotis and the Ocean is not very different from this in extent.

+

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occasion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedition against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, + To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

+

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

+

The third portion is continuous with the above-mentioned isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagae. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiae Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylae is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiae Pylae. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

+

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Aegyptian and the Issic seas.

+
+CHAPTER II. +

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxoeci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetae, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcae. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitae, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Maeotis live the Moeotae. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achaei, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetae, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river.

+

The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Maeotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Maeotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

+

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanaets or Danaetz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Maeotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

+

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Maeotae who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Maeotae, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

+

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

+

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapaeum,Kertch. and the other cities on the Bosporus.

+

Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Maeotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Maeotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Maeotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

+

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

+

Near it is Patraeus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Moeotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapaeans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Maeotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

+

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Maeotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

+

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

+

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapaeum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Maeotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapaeum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

+

The Sindi, Dandarii, Toreatae, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Maeotae; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Maeotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

+

With respect to the Asian Maeotae in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

+

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

+

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achaei, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

+

These people subsist by piracy.

+

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camarae. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achaei Phthio$tae founded the Achaia there, and the Lacedaemonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camarae, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camarae on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camarae, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camarae. But the country subject to the Romans is not so well protected, in consequence of the neglect of those who are sent there.

+

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achaei, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

+

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

+

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetae, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achaei, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

+

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achaei first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetae, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

+

The whole of the coast of the Achaei, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

+

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

+

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, + To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

+

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

+

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Aegyptians, advance this as a proof of it.

+

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Caesar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, + respect to the gods languishes, and they are not honoured. +Eurip. Troad. 26. +

+

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

+

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

+

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

+

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer’s proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

+

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

+
+CHAPTER III. +

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

+

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhoetaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

+

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

+

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

+

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

+

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

+

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

+

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

+

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

+

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

+

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

+
+CHAPTER IV. +

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

+

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

+

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

+

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Aegypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

+

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are improvident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

+

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

+

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

+

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

+

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

+

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

+

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

+

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

+

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pherae and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

+
+CHAPTER V. +

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelae and Legae,Strabo mentions the Gelae again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelae, or Gelaki. The name of Leges, or Legae, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

+

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Maeotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

+

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Euboeans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

+

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

+

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

+

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

+

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

+

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytae who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

+

Next to the Troglodytee are Chamaecoet,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

+

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Maeotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

+

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

+

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

+

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and discharges itself into the Maeotis.

+
+CHAPTER VI. +

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

+

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

+

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelae, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

+

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

+

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

+

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scythians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatae, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatae above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacae,The name Sacae is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetae. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetae. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

+

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

+

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

+
+CHAPTER VII. +

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahae, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi coepit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

+

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Aeniana (Aenia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacae, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

+

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

+

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

+

NesaeaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesaean was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

+

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesaea, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

+

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

+

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Maeotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a different lake from the Maeotis, he conjectures from the circumstance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

+

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

+
+CHAPTER VIII. +

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelae, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

+

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

+

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahae Scythae, and those situated more towards the east Massagetae and Sacae; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacae and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacae; some tribes of the Dahae are surnamed Aparni, some 8anthii, others Pissuri.Aparni, 8anthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, 8andii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

+

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesaean country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

+

The Sacae had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacaea, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

+

Such is the account which is given of the Sacae by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacae was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacae pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacae. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacoean festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

+

The Massagetae signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetae regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

+

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

+

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

+

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

+

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

+

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetae and Sacae, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacae.

+

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetae on the west near the Oxus, and that Sacae and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacae and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

+

These are the distances which he gives. + Stadia. +From the Caspian Sea to the Cyrus about 1800 +Thence to the Caspian Gates 5600 +Thence to Alexandreia in the territory of the Arii 6400 +Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa 3870 +Thence to the river Iaxartes, which Alexander reached, about 5000 +Making a total of 22,670

+ +

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. + Stadia. +To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiae: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos. 1960 +To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana) 4530 +Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500) 1600 +Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus. 4120 +Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith. 2000 +Thence to the confines of India 1000 +Which together amount to 15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

+

Thus much then respecting the Sacae.

+
+CHAPTER IX. +

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagae, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagae.

+

From the Caspian Gates to Rhagae are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagaeThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

+

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahae, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

+

They say that the Dahae Parni were an emigrant tribe from the Dahae above the Maeotis, who are called 9andii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahae are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

+

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

+
+CHAPTER X. +

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitae (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

+

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer’s proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

+

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

+

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

+

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

+

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

+

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

+
+CHAPTER XI. +

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

+

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

+

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

+

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

+

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatae in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

+

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidae, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

+

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

+

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

+

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

+

When I was sailing up the Nile, schoeni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schoeni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

+

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

+

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

+

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

+

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinae. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endeavours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

+

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

+

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

+

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

+

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythraean, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

+

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

+

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Aethiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line.

+
+

We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

+

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

+

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

+

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

+

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, supported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

+

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

+
+CHAPTER XII. +

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

+

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

+

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

+

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneae,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniae, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniae Insulae. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

+

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

+

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

+

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

+

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

+

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian-Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

+

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyaean mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymaei and Paraetaceni, and above Media that of the Cossaei.

+

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

+

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

+

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

+
+CHAPTER XIII. +

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

+

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

+

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

+

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

+

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan-Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Caesar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

+

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

+

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

+

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route.

+

The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

+

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossaei, a predatory tribe. They once furnished the Elymaei, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymaei, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossaei, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossaei received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Paraetaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymaea; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

+

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagae, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

+

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagae and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesaean horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

+

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

+

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

+

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

+

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

+

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

+

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

+

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respecting the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

+
+CHAPTER XIV. +

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

+

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

+

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

+

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

+

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

+

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

+

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

+

There is Phauene, (Phanenae, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

+

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

+

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynoeci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

+

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

+

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artagerae, but the generals of Caesar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

+

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

+

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Maeotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

+

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyaeiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

+

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the country. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

+

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

+

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

+

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmae, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

+

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schoeni, and its length double this number, reckoning the schoenus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

+

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

+

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on the lake Boebe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

+

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

+

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

+

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

+

Some tribes of Aenianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

+

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparae, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparae.

+

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

+

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

+

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyaeans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phoenicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phoenicia.

+

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Caesar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

+

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particular reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be disposed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

+ +
+BOOK XII. CAPPADOCIA +
+
+SUMMARY. +

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Maeonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

+
+CHAPTER I. +

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xylander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

+

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

+

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-distinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

+

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

+

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

+

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Croesus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

+

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Aeolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

+

We shall speak hereafter of the other nations.

+

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

+

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Caesar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elaeussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

+
+CHAPTER II. +

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

+

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing various names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

+

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is inhabited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

+

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

+

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by advancing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

+

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

+

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

+

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

+

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

+

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

+

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elaeussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

+

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argaeus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

+

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

+

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

+

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

+

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

+

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

+

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

+

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

+

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are provinces of Cappadocia.

+

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

+

So much respecting the Greater Cappadocia.

+

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

+
+CHAPTER III. +

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylaemenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

+

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

+

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

+

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

+

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

+

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Maesi.

+

Such is the account given of these people.

+

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

+

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestae,Atbenaeus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

+

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, + Cromna, Aegialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, + The brave son of Polycles led the Caucones, +Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

+

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotae were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

+

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

+

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

+

In the territory of Heracleia grows the aconite.

+

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

+

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetaerus, the founder of the family of the Attalic kings.

+

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylaemenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schoeni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylaemenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

+

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

+

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco-Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

+

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

+

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

+

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

+

Aegialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, + Cromna, and Aegialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, + Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

+

Next to Aegialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

+

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; + He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

+

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

+

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Choenicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenoeus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

+

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

+

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

+

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

+

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piraeus.

+

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Caesar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Caesar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh).

+

Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

+

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanaroea,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanaroea. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

+

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

+

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

+

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

+

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

+

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

+

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldaei, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitae also, formerly called Cercitae, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometae.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometae are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometae cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

+

The present Chaldaei were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

+

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. + But Odius and Epistrophus led the Halizoni +Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldaei should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, especially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapaei. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Maeones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

+

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

+

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidae, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Aeolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

+

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, + But Odius and Epistrophus led the Amazons, +Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

+

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of 3enocrates, and that of Palaephatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

+

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l’s, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

+

Palaephatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

+

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania.

+

This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, + Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and + His name was Arnaeus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and + Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet’s representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldaei.

+

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Aesepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Aesepus. Hecataeus places them beyond the mouths of that river. Palsaephatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

+

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated + far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco-Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

+

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

+

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

+

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Maeandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Trojans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Aeniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; + from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecataeus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

+

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

+

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Maeotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatae, or Sarmatae, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Maeotis.

+

With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

+

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

+

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Aeolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethaeus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Maeander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as + the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Aetolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phoenicians, Aegyptians, and Aethiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

+

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

+

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldaei, extending as far as the Lesser Armenia.

+

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldaei and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

+

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

+

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldaei, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapaean. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

+

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanaroea, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

+

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

+

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

+

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascaeus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

+

Above Phanaroea is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

+

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetaerus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

+

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

+

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

+

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Aegyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

+

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schoeni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Caesar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

+

Caesar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Caesar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

+

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

+

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

+

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanaroea, the Zelitis, and the Megalopolitis.

+

We have already spoken of Phanaroea.

+

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

+

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

+

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd’s emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanaroea; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

+

The part of Phazemonitis towards Phanaroea is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

+

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a stronghold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

+

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

+

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

+

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the 3imene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In 3imene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province.

+

There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Olgassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blaene, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

+

So much respecting Pontus.

+

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

+

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

+

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

+
+CHAPTER IV. +

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia.

+

Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

+

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

+

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

+

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Doedalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

+

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

+

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

+

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Croesus.

+

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

+

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Aesepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

+

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicaea, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

+

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

+

The poet himself assigns the Aesepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Aeneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Aesepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Aesepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Aesepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Aeolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

+

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsaea,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicaea. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcaea, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcaea was so called from Otreus.

+

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, + by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Aetolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

+

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were 4enocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.4enocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicaea. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100.

+
+

To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

+
+CHAPTER V. +

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

+

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

+

This is the country which the Trocmi possess.

+

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

+

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

+

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

+

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

+
+CHAPTER VI. +

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

+

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

+

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palaea, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

+

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbaetes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbaetes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palaea (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

+

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

+

Cremna is occupied by a Roman colony.

+

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day’s journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

+

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Homonadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

+

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

+
+CHAPTER VII. +

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

+

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspendus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

+

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the promontory Trogilium opposite Samos.

+

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

+

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabae,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

+

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

+

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedaemonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

+

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

+

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

+
+CHAPTER VIII. +

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

+

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

+

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult + To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

+

The Lydians also, and the Maeones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by 8anthus the Lydian, and by Menecrates of Elaea, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Maeander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

+

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

+

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

+

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmae in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilae to the people formerly called Milyae, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and + fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars + slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

+

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

+

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achaei. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, + the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, + but the Achaei advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

+

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

+

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

+

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

+

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapted for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

+

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Caesar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Caesar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

+

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from AesepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

+

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it enjoys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Aesepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abaeitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

+

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

+

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiaeium,Kiutahia. Midiaeium, Dorylaeum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

+

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Maeonia.

+

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Maeones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossae,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeae, Eucarpia, and Lysias.

+

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Maeander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcaeus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

+

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimaean. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

+

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Maeander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Maeanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celaemae, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celaenae bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Maeander.

+

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Caesar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

+

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

+

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Maeander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

+

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Maeander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Maeander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysaeis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Maeander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

+

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

+

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celaenae from Celvanus,The Black. the son of Neptune, by Celaeno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

+

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of 8anthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Maeander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Maeander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

+

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

+

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, + He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Aeschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; + those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idaean hill, and again; + Sipylus in the Idaean land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

+ +
+BOOK XIII. ASIA. +
+
+SUMMARY. +

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

+
+CHAPTER I. +

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Aesepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

+

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

+

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Aesepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canae mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocaea,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Aeolis terminates. Such then is the nature of the country.

+

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Aesepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

+

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Aeolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Aeolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidae having taken place, according to Thucydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Boeotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidae to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Aeolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

+

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

+

The Aeolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Aeolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

+

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Aesepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaraes, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Aeolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

+

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Aesepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Aegtaean Sea.

+

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Aegaean Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Aegean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

+

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Aeolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

+

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canae, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Aeolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

+

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, + the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; + when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, + he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, + laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; + whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

+

Chryseïs was carried away from Thebe; + we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

+

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

+

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; + of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; + Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Aeneas, + the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, + Thou, Aeneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Aesepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

+

The people, also, who lived between the Aesepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by + the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

+

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidae, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Aeneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

+

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

+

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

+

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

+

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

+

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

+

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

+

The Lycians, the country beyond, as far as the Aesepus and Zeleia.

+

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

+

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

+

Since then the poet unites together Aeolis and Troja, and since the Aeolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Aeolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Aesepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

+

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Aesepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Aesepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

+

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Aesepus discharges itself.

+

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Aesepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apaesus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicaea is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

+

Above the mouth of the Aesepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Aesepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

+

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

+

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

+

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

+

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

+

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

+

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actaean Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Aesepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

+

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

+

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythraeans, and Parians.

+

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

+

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

+

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

+

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

+

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

+

In the interval between Lampsacus and Parium was Paesus, a city, and a river Paesus.Beiram-dere. The city was razed, and the Paeseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, + and the country of Apaesus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, + a man of great possessions, who lived at Paesus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonae also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonae situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonae in the Erythraean territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymaean territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymaean territory called Gergithium, near Larissa.

+

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athaenaeus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

+

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

+

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, + drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

+

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, + and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, + they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and + they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnaeans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scaen wall, and in Troy, Scaean gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

+

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

+

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

+

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

+

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

+

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

+

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

+

From Abydos to the Aesepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

+

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Aeneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as + Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; + Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

+

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; + Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

+

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder character of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

+

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

+

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

+

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Craesus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

+

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

+

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

+

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athoeneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quaestor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabitants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

+

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Caesar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

+

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Aeacidae, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

+

But Caesar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Aeneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Aeneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

+

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhoeteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Aesepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, + Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Aesepus.

+

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

+

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

+

Then follows Rhoeteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Aegypt, but Augustus Caesar restored it to tie inhabitants of Rhoeteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Aegyptian queen, but Augustus Caesar restored them to the gods.

+

After Rhoeteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achaeans, the Achaean camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouffier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

+

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilaeium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

+

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhoeteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achaeans,The port of the Achaeans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achaeans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

+

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, + He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city + with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

+

A short way from this coast is the Achaeïum, situated on the continent opposite Tenedos.

+

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Aeneas and the Antenoridae, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Oenone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, + Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Oenone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Aeolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

+

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhoeteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Aesyetes,The position of the tomb of Aesyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhoeteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gossellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

+

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

+

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

+

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words + The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbraeus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of figtrees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achaeans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scaean gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

+

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achaeans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumaeus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; + when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, + for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether + they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

+

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

+

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiaeaHestiaea was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

+

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Aesyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated + on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Aesyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

+

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

+

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archaeanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcaeus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcaeus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

+

Demetrius accuses Timaeus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

+

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

+

Anciently the greatest part of these places were subject to the Aeolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Aeolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenaeans. says that the Mitylenaeans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

+

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achaeans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

+

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

+

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: + The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. + +After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. + +By counsel, by wisdom, and by artifice, +The city of Priam was destroyed in the tenth year.Il. xii. 15.

+

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them + to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, + no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, + she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: + Who has not heard of Troy, the greatest +City of those times, and sovereign of all +Asia, that when once destroyed by +The Greeks it remained for ever uninhabited

+

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

+

The Astypalaeans, who were in possession of Rhoeteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

+

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

+

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhoeteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

+

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

+

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Aesepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Aesepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

+

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria-Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Aegaean Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palaescamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

+

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

+

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

+

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, + the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

+

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

+

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melaenae and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

+

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

+

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and Achaeïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Aesepus.

+

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Aenius (Aesepus?).

+

In the valley about the Aesepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palaescepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Aesepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Aenea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, + where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

+

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

+

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

+

Palaescepsis, according to Demetrius, is distant from Aenea 50, and from the river Aesepus 30, stadia, and the name of Palaescepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palaescepsis.—Du Theil.

+

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

+

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achaeïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Aeolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; + Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phoenice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phoenice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonae.

+

Continuous with the Achaeium are Larisa and Colonae, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achaeium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

+

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Aeolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

+

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

+

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

+

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

+

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

+

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

+

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

+

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Aeolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenaeans with some villages of the Mitylenaeans on the continent. The bay has the name of the Idaean bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

+

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; + Altes, king of the war-loving Leleges governs +The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Oenops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Oenops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Oenops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

+

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

+

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palaescepsis, and even to Scepsis.

+

The poet Alcaeus calls Antandrus a city of the Leleges: + First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Leleges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

+

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settlements.

+

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenaeans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elae,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canae.

+

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

+

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridiculous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Aeneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

+

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Aeneas, situated between the dominion of Aeneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

+

Present traditions respecting Aeneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridae, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

+

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Aeneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuae,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyae. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at AegestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybaeus,Cape Boë. and called the rivers about Aegesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

+

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Aeneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Aeneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

+

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Aeneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

+

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Aegypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenaeus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenaeus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

+

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

+

This may suffice on this subject.

+

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenaeus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

+

So much then respecting Scepsis.

+

Next to Scepsis are Andeira, Pioniae, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

+

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; + Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

+

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

+

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnaeans; but according to Hellanicus it was an Aeolian city, like Gargara and Lamponia of the Aeolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Aeolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Aeolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Poeonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Aeneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

+

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

+

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

+

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

+

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitae, and Pitanaei as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

+

Homer says that Thebe was the city of Eetion; + We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; + We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtaeans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

+

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for + having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Aeolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

+

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillaeus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillaeum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daes of Colonae says that the temple of Apollo Cillaeus was founded at Colonae by the Aeolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillaean Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue.

+

Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, + but when they entered the deep harbour,— +Il. i. 432. +nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

+

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillaeus, whereas the poet joins them together: + who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillaeus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

+

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Oetaesans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythraeans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythraeans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Aeolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Boeotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

+

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylae Lydiae (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

+

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

+

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

+

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

+

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

+

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palaea. Palaea is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

+

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Aeolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

+

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

+

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elaeussa.

+

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

+

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsaea, an Aeolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

+

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canaean territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusae, and the promontory above, which some call Aega, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canae.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Aex,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Aex (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Aega (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Aex, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Aega, in the Doric dialect (for Aege, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Aega (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Aegan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Aegan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Caecus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Aegnaean Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Aega, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canae.

+

Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceaei, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetaei were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetaei were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Grammarians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

+

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

+

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas + inhabited the famous Celaenae, at the extremity of Ida, for Celaenae is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

+

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Aeschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, + Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

+
+CHAPTER II. +

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canae, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Aeolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Aeolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

+

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

+

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanaeAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

+

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canae of 120, and as many from the Arginussae islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhaean Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

+

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

+

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcaeus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing + a valiant warrior, the king’s wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

+

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcaeus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcaeus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidae, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

+

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Caesar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenaeus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Caesar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

+

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenaeans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

+

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

+

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

+

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Taenarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

+

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcaeus, were Lesbians.

+

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillaeus, Gryneus, or other appellations.

+

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

+

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

+

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

+
+CHAPTER III. +

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; + The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

+

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; + He slew Mynes, and Epistrophus, +And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Paeonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, + Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, + who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

+

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

+

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

+

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

+

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylaeus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

+

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, + far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisaeus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Maeonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Maeonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Aeolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

+

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylae, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

+

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elaea, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylaeus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylaemem.

+

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Aeolian and Ionian migrations to Asia.

+

Something peculiar took place among the Larisaeans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

+

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

+

To the present Aeolian cities we must add Aegae and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

+

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocaeans and Smyrnaeans, beside which flows the Hermus.

+

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elaea. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adae; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Aeolian city with a harbour, then the harbour of Achaeans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinaeans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elaea, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

+

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elaea, have been already described.

+

Cyme is the largest and best of the Aeolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

+

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymaeans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymaeans; for Cymaean was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Caesar, among the Romans, (Plutarch, Caesar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymaeans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymaeans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

+

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

+

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Aeolis and migrated to the Boeotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

+

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

+

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

+

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, + at this time the Cymaeans were at peace.

+

After having described the Trojan and Aeolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

+
+CHAPTER IV. +

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

+

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetaerus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

+

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

+

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

+

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

+

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

+

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Caeni.Diegylis, king of the Caeni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

+

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

+

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

+

This prince became so great a friend of Divus Caesar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

+

But the friendship of Augustus Caesar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

+

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtae, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

+

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

+

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Croesus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocaea.

+

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

+

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygaea, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

+

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talaemenes, born of the lake Gygaea, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, + below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, + he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, + in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussae (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussae being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussae Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer’s by Pliny (iii. 6): Aenasia ipsa, a statione navium Aeneae, Homero Inarime dicta, Graecis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Aen. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

+

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie in front of the Cymaean territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Aetna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, + O’er him lies Aetna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramaei, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

+

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

+

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

+

HyptaepaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

+

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Croesus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, + in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

+

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

+

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

+

4anthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

+

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

+

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. 4anthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physae, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

+

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

+

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born.

+

The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

+

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celaenae,Celaenae was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celaenae and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

+

So also the rivers, and particularly the Maeander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

+

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

+

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

+

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Maeander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

+

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

+

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

+

After Hierapolis are the parts beyond the Maeander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Maeander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

+

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Maeander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

+

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

+

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, + he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, + Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

+

The Cibyratae are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Oenoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

+

The Cibyratae used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

+

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

+

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia.

+ +
+BOOK XIV. +
+
+SUMMARY. +

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

+
+CHAPTER I. +

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Maeander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

+

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocaea,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

+

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocaea, and Chios, and Samos, of which Ancaeus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

+

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Aeolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

+

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

+

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andraemon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenaeus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Aepytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apoecus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Boeotian; Erythrae was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocaea by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

+

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnaeans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnaeans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnaeans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitae from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelaeus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnaeans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Aeolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.

+

So much then on this subject.

+

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

+

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidae were descendants of Branchus, who himself was descended from Macaereus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidae delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

+

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

+

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo’s love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

+

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

+

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

+

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

+

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnae on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Paesus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

+

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

+

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecataeus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Aeschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

+

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmae by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

+

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragaeae,Chandler says that the Tragaeae were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

+

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecataeus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

+

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

+

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

+

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

+

From Pyrrha to the mouth of the Maeander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palaescepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

+

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

+

After the mouths of the Maeander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Boeotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

+

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiae islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

+

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heraeum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heraeum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heraeum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypaethrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Caesar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

+

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

+

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds’ milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

+

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

+

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

+

So much respecting Polycrates.

+

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

+

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Oechalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

+

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Daedalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

+

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Oenoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

+

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

+

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

+

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

+

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

+

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

+

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

+

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

+

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenaeum, and the Hypelaeum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Croesus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

+

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

+

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timaeus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimaeus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

+

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

+

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

+

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

+

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

+

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

+

Such then is the nature of the harbour.

+

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

+

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

+

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

+

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

+

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

+

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

+

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

+

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

+

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

+

These are ancient traditions.

+

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

+

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

+

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

+

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

+

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arconnesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

+

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecataeus also, the historian.

+

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhaeïdae.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geraesticus.

+

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythraeans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythraean district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythraean, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

+

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythrae,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

+

But before we come to Erythrae, the first place we meet with is Erae,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

+

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythrae, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycaeans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycaeans, and say proverbially, The Corycaean must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

+

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythraean territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melaena,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

+

Erythrae was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythrae, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

+

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanae,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elaeus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melaena,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinaeum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

+

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Oenopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridae, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridae, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridae may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridae, or Homeristae, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenaeus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

+

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

+

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenaeKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

+

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

+

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

+

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

+

One portion of Smyrna is built up on a hill, but the greater part is in the plain near the harbour, the Metroum, and the Gymnasium. The division of the streets is excellent, and as nearly as possible in straight lines. There are paved roads, large quadrangular porticos, both on a level with the ground and with an upper story.

+

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnaeans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

+

The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

+

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

+

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Caesar; he also destroyed many parts of the city.

+

Next to Smyrna is Leucae,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumaean district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitae. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucae, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

+

After Leucae follows Phocaea,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Aeolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

+

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Maeander.

+

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

+

The first place after Ephesus is Magnesia, an Aeolian city, and called Magnesia on the Maeander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethaeus, which discharges itself into the Maeander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethaeus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitae Libyans.Western Africa.

+

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

+

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

+

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymaean mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymaean hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Boebias—

+

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

+

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Archilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

+

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenaeus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinaedus, and a female servant, who was maintained by the cinaedus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinaedi. Sotades was the first person that employed the language of the cinaedi, and he was followed by Alexander the Aetolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

+

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

+

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Maeander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Maeander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Aeolians of Magnesia.

+

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

+

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Caesar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisaeus. He was circumvented by the adherents of Domitius Aenobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

+

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

+

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

+

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

+

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

+

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

+

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke’s conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

+

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysaeans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

+

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedaemon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysaeans at present regard Athymbrus as their founder.

+

Beyond the Maeander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

+

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panaetius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

+
+CHAPTER II. +

THE places beyond the Maeander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

+

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Maeander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

+

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

+

The beginning of this tract is Daedala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phoenix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Daedala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

+

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

+

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

+

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

+

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

+

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

+

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

+

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

+

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer’s proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

+

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

+

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althaemenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

+

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidae. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

+

Homer does not here mention Dorians by name, but means Aeolians and Boeotians, since Hercules and Licymnius lived in Boeotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidae.

+

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Aeolian than a Dorian origin.

+

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Aethraea, Trinacria, Corymbia, Poeeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

+

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn’s scythe.

+

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

+

After the Telchines, the HeliadaeThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadae, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

+

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piraeus. The Piraeus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedaemonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

+

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiae in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timaeus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Euboea,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phoenicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

+

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

+

The island is 920 stadia in circumference.

+

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

+

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

+

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

+

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panaetius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

+

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

+

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Aeolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

+

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

+

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Caesar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

+

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

+

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Praef. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

+

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Troezenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

+

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

+

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

+

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

+

The city of the Coans was formerly called Astypalaea, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Caesar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

+

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

+

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalaea a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

+

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

+

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

+

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

+

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

+

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

+

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

+

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

+

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

+

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

+

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

+

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

+

This then on the subject of Mylasa.

+

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētae. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

+

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

+

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

+

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

+

This city and Mylasa, and the whole mountainous tract between them, swarm with these reptiles.

+

The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

+

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

+

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

+

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcaeus— Shaking a Carian crest.

+

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

+

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

+

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

+

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

+

But there was in our language a bad and what might be called a barbarous utterance, as when any person speaking Greek should not pronounce it correctly, but should pronounce the words like the Barbarians, who, when beginning to learn the Greek language, are not able to pronounce it perfectly, as neither are we able to pronounce perfectly their languages.

+

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

+

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

+

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to soloecize was formed, derived either from Soli or some other source.

+

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Maeander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Maeander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Maeander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

+

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniae,Chelidoniae, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriaeum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphae,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

+

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

+
+CHAPTER III. +

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peraea of Rhodes. Peraea was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Maeander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peraea. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peraea retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Daedala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

+

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

+

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

+

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

+

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

+

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are 3anthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

+

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

+

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

+

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

+

After Daedala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

+

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimaera; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

+

Next is the river 3anthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the 3anthians, the largest in Lycia. After the 3anthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

+

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimaera, which I mentioned above.

+

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniae, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

+

The Chelidoniae islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

+

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phoenicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

+

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

+

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

+

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

+

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilae, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyae, and whom we have mentioned before.

+
+CHAPTER IV. +

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

+

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

+

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

+

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergaean Artemis, where a general festival is celebrated every year.

+

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymaeans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratae; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

+

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phoenicia.

+
+CHAPTER V. +

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

+

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotae. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

+

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotae.

+

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

+

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

+

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

+

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

+

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Aemilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

+

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

+

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

+

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

+

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

+

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

+

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

+

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

+

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

+

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and 5enarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Caesar; but he established his innocence, and was set at liberty by Caesar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

+

5enarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Caesar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

+

After the Calycadnus, is the rock called Poecile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

+

After Corycus, is the island Elaeussa,A sandy plain now connects Elaeussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elaeussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

+

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

+

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achaeans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

+

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phaenomena, were among the illustrious natives of this place.

+

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARA5ES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quaes. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

+

Choerilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

+

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of 5enophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

+

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

+

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phoenicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

+

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

+

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

+

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

+

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

+

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

+

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

+

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Caesar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

+

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Caesar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

+

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Caesar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

+

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

+

Such then is Tarsus.

+

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

+

Crates the grammarian was a native of this place, and Panaetius is said to have been his disciple.

+

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

+

Mallus is followed by Aegaeae, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

+

Next to Aegaeae is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

+

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

+

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

+

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

+

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

+

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniae, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

+

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

+

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

+

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

+

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniae islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

+

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyae.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyae are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyae, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilae by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

+

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

+

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

+

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Aeolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

+

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

+

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

+

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Maeonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Maeonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

+

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

+

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidae was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangaeum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Croesus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

+

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

+

(For example), 5anthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as 5anthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

+

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Graeca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Aetolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

+

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which 5anthus speaks?

+

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

+
+CHAPTER VI. +

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phoenice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

+

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

+

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

+

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

+

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

+

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniae (islands) 1900 stadia.

+

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

+

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

+

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

+

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

+

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achaeans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acraea, not to be approached nor seen by women.

+

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palaea, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

+

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phoebus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on the left hand; and there is no (direct) passage across.

+

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palaepaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

+

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

+

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

+

Such then is the position of Cyprus.

+

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

+

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

+

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Praetorian province by itself.

+

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Marcus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king’s property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

+

From this time the island became, as it is at present, a Praetorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

+ +
+BOOK XV. +
+
+SUMMARY. +

The Fifteenth Book contains India and Persia.

+
+CHAPTER I. +

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

+

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

+

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

+

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

+

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

+

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

+

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

+

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

+

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldaeans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetae.

+

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchae of Euripides, makes this boasting speech: +But now from Lydia’s field, +With gold abounding, from the Phrygian realm +And that of Persia scorch’d by torrid suns, +Pressing through Bactrian gates, the frozen land +Of Media, and through Araby the Blest, +With Asia’s wide extended continent—

+

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: ‘whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird’s clang is heard,” and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

+

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

+

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

+

From such stories as those related above, they gave the name of Nysaeans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

+

They say, also, that the Sydracae (Oxydracae) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchae, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

+

They pretended that the SibaeThe Sibae, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadae.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

+

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

+

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

+

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

+

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

+

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

+

The account of Eratosthenes is as follows:—

+

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

+

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schoeni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schoeni: see Herod. i. 66. The Schoenus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

+

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenaeus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

+

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

+

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

+

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

+

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

+

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

+

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

+

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

+

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

+

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Maeander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

+

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

+

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadae. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

+

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

+

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

+

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

+

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated between rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

+

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

+

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

+

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

+

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

+

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

+

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

+

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

+

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, according to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

+

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

+

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

+

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

+

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

+

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun’s rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun’s rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

+

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

+

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

+

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, +Near these approaching with his radiant car, +The sun their skins with dusky tint doth dye, +And sooty hue; and with unvarying forms +Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the surface of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

+

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

+

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

+

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

+

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly afterwards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

+

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

+

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

+

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

+

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

+

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandarae were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

+

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

+

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

+

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysaei, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

+

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

+

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

+

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

+

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

+

The other city he called Nicaea from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

+

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

+

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

+

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

+

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

+

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

+

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

+

A peculiar custom is related of the Cathaei. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

+

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

+

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

+

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

+

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

+

Alexander’s intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

+

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

+

Below, and next in order, are the people called Sibae, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracae (Oxydracae). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracae, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

+

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

+

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

+

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

+

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedaemonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotae, and the Lacedaemonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

+

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

+

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Aelian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiae.About 120 feet.

+

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

+

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacae,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

+

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

+

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

+

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

+

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of persons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

+

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

+

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

+

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

+

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

+

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

+

The second caste is that of husbandmen, who constitute the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

+

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

+

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

+

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

+

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow’s milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine’s flesh.

+

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

+

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the ‘ oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

+

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

+

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdae a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

+

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

+

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

+

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistae (or wise men).

+

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

+

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

+

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

+

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

+

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

+

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

+

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

+

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

+

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

+

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

+

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

+

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

+

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

+

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

+

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

+

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

+

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

+

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

+

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

+

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

+

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

+

They marry many wives, who are purchased from their parents, and give in exchange for them a yoke of oxen. Some marry wives to possess obedient attendants, others with a view to pleasure and numerous offspring, and the wives prostitute themselves, unless chastity is enforced by compulsion.

+

No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

+

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

+

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

+

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

+

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his person. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

+

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

+

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

+

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

+

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiae,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiae in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

+

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

+

Similar to this is the account of the Enotocoitae,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

+

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodae, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitae, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

+

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

+

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

+

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

+

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

+

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

+

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

+

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

+

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

+

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

+

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world’s formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

+

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

+

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

+

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

+

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

+

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

+

They came up to Alexander’s table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

+

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

+

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

+

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

+

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

+

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

+

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

+

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

+

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women’s apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

+

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

+

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

+

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

+

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

+

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

+

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadae, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

+

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

+

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander’s messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

+

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

+

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

+

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke’s emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

+

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionAelian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

+

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnae, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnae are called Pramnae of the mountains, others Gymnetae, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnae of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

+

The Gymnetae, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetae are held in singular estimation.

+

The (Pramnae) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

+

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Oedanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

+

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Caesar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Caesar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

+

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

+
+CHAPTER II. ARIANA. +

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiae Pylae is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiae Pylae. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

+

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

+

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritae, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritae, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

+

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

+

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

+

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

+

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

+

Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicaea; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangae into Carmania.

+

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

+

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

+

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

+

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

+

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

+

The Oritae, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

+

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritae are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

+

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritae lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangae, Arachoti, and Paropamisadae, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Paraetacene and Persia.

+

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadae. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangae and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

+

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadae, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

+

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadae, and the DrangaeThe same as Zarangae; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangae both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadae, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

+

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangae, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

+

The Drangae resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

+

Alexander next went from the Drangae to the Euergetae,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetae, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadae at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

+

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer’s conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

+

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

+

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

+

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiae in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiae, or about 150 feet.

+

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

+

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

+

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

+

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

+

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

+

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Paraetacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

+

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

+

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

+

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

+
+CHAPTER III. +

NE3T to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

+

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

+

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

+

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

+

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achaemenidae, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

+

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

+

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. AeschylusPersae, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

+

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadae.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabae, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

+

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

+

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

+

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

+

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulaeus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulaeus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

+

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

+

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

+

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

+

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

+

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Coele Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadae. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Paraetacene,The capital of Paraetacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

+

He next came to Pasargadae,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

+

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. “O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

+

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

+

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I E3CELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

+

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

+

Cyrus held in honour Pasargadae, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

+

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

+

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

+

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

+

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwellings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

+

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

+

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

+

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

+

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

+

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

+

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

+

Above both, on the north and towards the east, are the ElymaeiThe Elymaei reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Paraetaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Paraetaceni lie more immediately above the Apolloniatae, and therefore annoy them the more. The Elymaei are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymaei, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

+

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

+

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

+

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, etc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

+

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

+

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

+

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenoeus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

+

In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyraethi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

+

The Persians have also certain large shrines, called Pyraetheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

+

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

+

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

+

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

+

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel’s marrow, but nothing else during the day.

+

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

+

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king’s or a satrap’s son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

+

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

+

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persae Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and 3enoph. Anab. iv. 3. Later Gordyaei or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

+

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnaeus, or the nasturtium orientale of Tournefort. 3enophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

+

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

+

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

+

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

+

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

+

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

+

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

+

On meeting persons of their acquaintance, and of equal rank with themselves, on the road, they approach and kiss them, but to persons of an inferior station they offer the cheek, and in that manner receive the kiss. But to persons of still lower condition they only bend the body.

+

Their mode of burial is to smear the bodies over with wax, and then to inter them. The Magi are not buried, but the birds are allowed to devour them. These persons, according to the usage of the country, espouse even their mothers.

+

Such are the customs of the Persians.

+

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

+

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

+

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

+

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Aeolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenoeus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulaeus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

+

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phoenicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

+

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Croesus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

+

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

+

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

+

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

+ +
+BOOK XVI. +
+
+SUMMARY. +

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phoenicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

+
+CHAPTER I. +

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymaei, the Paraetacae, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyaei;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyaei are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phoenicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

+

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

+

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a nation of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

+

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

+

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

+

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

+

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel’s House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

+

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anaea,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracae, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

+

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

+

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

+

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitae in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

+

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

+

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldaeans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldaeans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldaean astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldaean, and many other remarkable men.

+

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

+

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymaei, and Paraetaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldaeans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitae as far as Adiabene and Gordyaea; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

+

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

+

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

+

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phoenicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossaei, and some other tribes, the supply of timber is not great,

+

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

+

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

+

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Coele-Syrians,The name Coele-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Coele-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Coele-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Coele-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Coele-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Coele-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Coele-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Coele-Syria, are here in question; he transfers the first name to Coele-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Coele Syria should be understood.

+

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

+

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossaean mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

+

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

+

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

+

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

+

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

+

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

+

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

+

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

+

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

+

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

+

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

+

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

+

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

+

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Paraetacene,Paraetacene, Cossaea, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossaean territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

+

The Cossaei, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymaei were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymaei with thirteen thousand auxiliaries.

+

The Paraetaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossaei, but even these people do not abstain from robbery.

+

The Elymaei occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Paraetaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

+

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymaea. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

+

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

+

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

+

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

+

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

+

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

+

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

+

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

+

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

+

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

+

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

+

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and acquaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

+

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

+

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

+

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

+

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyaea. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

+

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

+

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhae, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

+

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyaei,Gordyaea was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyaei had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyaea?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

+

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

+

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitae, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

+

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitae, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schoeni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenae, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenae is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

+

The Scenitae exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

+

Scene is distant from Seleuceia 18 schoeni.

+

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitae nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Caesar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

+

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

+
+CHAPTER II. +

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitae, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

+

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Coele-Syria, lastly, on the coast, Phoenicia, and in the interior, Judaea. Some writers divide the whole of Syria into Coelo-Syrians, Syrians, and Phoenicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumaeans, Gazaeans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Coelo-Syrians, and others merchants, as the Phoenicians.

+

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Coele-Syria, and although Phoenicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Coele-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

+

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

+

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

+

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Coele-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd’s emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

+

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

+

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

+

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

+

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyaea, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

+

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

+

The river Orontes flows near the city. Its source is in Coele-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

+

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

+

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

+

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Beroea,Beroea owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

+

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

+

Pagrae,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagrae lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Oenoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

+

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

+

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

+

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

+

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

+

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphaeum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

+

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

+

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

+

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

+

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

+

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Caecilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Caecilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennaeus,This Ptolemy, son of Mennaeus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituraeans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchaedamnus,This Alchaedamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambaei may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambaei, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

+

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitae, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitae are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

+

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

+

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

+

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peraea, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peraea was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanaea, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phoenicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phoenicia and Coele-Syria.

+

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

+

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phoenician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

+

The Aradii, together with the other Phoenicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king’s dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king’s permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise successful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

+

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

+

There are two mountains, which form Coele-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judaea in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judaea, with its lakes and rivers, to Coele-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Coele-Syria Pro per with Coele-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

+

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

+

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

+

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

+

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituraeans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

+

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

+

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palae-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

+

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

+

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituraeans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

+

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Coele-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phoenicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phoenicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judaea.

+

Having described Coele-Syria properly so called, we pass on to Phoenicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

+

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

+

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phoenicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phoenicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

+

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phoenicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phoenicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phoenicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phoenician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

+

Such then are the Tyrians.

+

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phoenicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

+

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

+

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palae-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phoenician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

+

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

+

A phenomenonAthenaeus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

+

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

+

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Caesarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Caesarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

+

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

+

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

+

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

+

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazaei. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

+

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

+

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

+

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

+

Such is the nature of Phoenicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melaenae or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

+

The western extremities of Judaea towards Casius are occupied by Idumaeans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumaeans are Nabataeans. When driven from their countryArabia Petraea. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phoenicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

+

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judaea with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judaei mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

+

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judaea. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

+

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

+

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

+

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phoenicia.

+

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

+

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, + to hear the answer of Jove from the lofty oak. + The parent went to Delphi, + anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; + while the child itself + was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. + And Minos among the Cretans, + the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, + every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedaemonians.

+

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, + to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. + Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musaeus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getae; and in our time, Decaeneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldaeans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

+

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

+

When Judaea openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannaeus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judaea, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machaerus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

+

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phoenicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phoenicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

+

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peraea, or that part of Judaea which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

+

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

+

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

+

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

+

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo’s first error. The translator adopts Kramer’s suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

+

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheae,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

+

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumaean origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Caesar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Caesar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatae Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judaea; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

+
+CHAPTER III. +

ABOVE Judaea and Coele-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitae in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

+

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldaeans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

+

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Coele-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitae, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythraean Sea.The name Erythraean, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

+

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macae, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

+

“He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

+

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldaeans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phoenicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldaean exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

+

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phoenicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phoenicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phoenician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phoenicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macae one day’s sail.

+

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

+

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

+

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

+

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

+

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

+
+CHAPTER IV. +

ARABIA commences on the side of Babylonia with Maecene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Maecene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldaeans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldaeans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

+

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Coele-Syria, and Judaea, to the recess of the Arabian Gulf.

+

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabataei, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabataei, Chaulotaei, and Agraei. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythraean or Ethiopian Sea.

+

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitae, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

+

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minaei the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabaeans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitaeThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

+

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

+

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

+

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minaea from Aelana.Ailah, or Hoele, or Acaba-Ila. Aelana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Aelanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhaei arrive in Chatramotitis in forty days.

+

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Aelanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

+

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

+

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythraean Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyae in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

+

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

+

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

+

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

+

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiae,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

+

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

+

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiae,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elaea, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritae,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritae. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

+

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

+

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

+

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

+

Next to Elaea are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

+

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetae. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetae. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetae, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetae or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetae, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetae, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

+

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

+

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

+

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabae, and SabaeAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

+

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

+

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

+

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

+

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

+

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

+

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

+

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

+

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

+

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

+

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

+

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

+

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

+

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythraean Sea indicates on this coast a place called Niloptolemaeum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schaeoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythraean Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

+

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

+

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Aelian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

+

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

+

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

+

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyaena. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

+

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

+

The mode of life among the Troglodytae is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

+

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and entreaties.

+

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

+

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

+

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

+

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytae, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

+

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

+

Having given this account of the Troglodytae and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytae. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Aelanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

+

Next is the island of Phocae (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Aelanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabataei, and to the country of Palestine, to this [island] the Minaei,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minaei. Gerrhaei, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

+

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitae,The Maraneitae appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitae, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitae; but at present it is occupied by Garindaei, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindaei took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitae, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

+

Next is the AelaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabataea, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

+

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

+

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

+

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

+

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

+

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debae;The Debae occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

+

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilaei and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

+

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd’s correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

+

The country of the Sabaei,The precise boundaries of Sabaea it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumaea N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabaea : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

+

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

+

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat’s beard.

+

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabaeans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

+

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

+

In the country of the Sabaeans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

+

By the trade [in these aromatics] both the Sabaeans and the Gerrhaei have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

+

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

+

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

+

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

+

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

+

The Nabataeans and Sabaeans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

+

The capital of the Nabataeans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judaea. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phoenicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

+

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

+

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Aeneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabataeans. Upon this Syllaeus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Aeneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabae in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Aelius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Caesar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytae. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabataeans, who promised to co-operate with him in everything.

+

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllaeus, the [king’s] minister of the Nabataeans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllaeus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

+

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabataeans, under the command of Syllaeus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabataeans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllaeus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

+

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllaeus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

+

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

+

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phoenicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllaeus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

+

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitae, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est haec ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

+

Syllaeus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

+

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

+

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

+

The greater part of their wine is made from the palm.

+

A man’s brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

+

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

+

The Nabataeans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

+

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

+

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

+

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

+

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

+

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytae, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramaei, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramaei lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimaei or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

+

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

+ +
+BOOK XVII. +
+
+SUMMARY. +

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

+
+CHAPTER I. +

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytae, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

+

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

+

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

+

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

+

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, + + days. + 1. 2700 stadia to the north 12.8 + 2. 3700 to the S. and S. W. 17.6 + 3. 5300 to the N. 1/4 E. 25 + 4. 1200 to the N. 5.7 + 61.1 + which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day’s mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day’s mean march, according to Major Rennell. Letronne.

+

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— + + metres. + From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes 218,900 + From Luxor to Becous situated at the point of the Delta 727,500 + From Becous following the Damietta branch to that city 234,000 + 1,180,400 This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

+

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

+

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritae, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritae, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

+

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytae. The Troglodytae, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubae in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

+

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

+

Such is the account of Eratosthenes.

+

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

+

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

+

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

+

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

+

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

+

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, praefectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. +Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque +Inde furor vulgo, quod numina vicinorum +Odit uterque locus, cum solos credat habendos +Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Aegyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arourae.

+

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phoenicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

+

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

+

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

+

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

+

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

+

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

+

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. +Hac saevit rabie imbelle et inutile vulgus +Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis, +Et brevibus pictae remis incumbere testae. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

+

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

+

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

+

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

+

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Moeris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

+

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

+

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

+

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

+

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Aethiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenaea. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenaea, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

+

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

+

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

+

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

+

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

+

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

+

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

+

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Caesar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

+

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

+

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

+

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

+

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicaearchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

+

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun’s heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

+

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

+

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Caesar, presides over the Museum.

+

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridaeus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

+

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

+

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

+

Next are the Caesarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

+

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

+

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

+

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

+

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Caesar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidae, which had subsisted many years, was dissolved.

+

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

+

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

+

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

+

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

+

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

+

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palae-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Caesar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

+

After the death of Caesar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Caesar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

+

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Caesar. These are accompanied by Caesar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

+

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

+

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

+

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

+

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

+

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

+

Next to it is Cyrenaea, and the neighboring barbarians, the Marmaridae.

+

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Paraetonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Paraetonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Paraetonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Aenesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Aenesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Paraetonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Paraetonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phoenicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphrae. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenoeus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphrae in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

+

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenoeus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

+

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenaeus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: +Mentemque lymphatam Mareotico +Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae.

+

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenoeus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

+

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

+

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

+

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

+

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

+

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

+

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

+

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

+

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

+

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

+

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

+

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

+

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

+

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

+

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

+

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, ‘The way to Egypt is long and vexatious,’Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

+

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

+

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phoenicia and Judaea, and on the side of Arabia Nabataea, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

+

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

+

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynaecopolis, and the Gynaecopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitae worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Aelian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

+

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schoeni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial-place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philae, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

+

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

+

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schoeni, which amount to 840 stadia, reckoning the schoenus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schoenus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schoenus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schoenus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schoeni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

+

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

+

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

+

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

+

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

+

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

+

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

+

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

+

The plan of the temples is as follows.

+

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

+

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philae, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

+

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

+

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

+

A person of the name of Chaeremon accompanied the governor, Aelius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldaeans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

+

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

+

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

+

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

+

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schoeni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

+

The temple of Apis is near the Hephaesteium (or temple of Vulcan); the HephaesteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

+

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

+

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

+

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

+

Close to this place are a grove and a lake.

+

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— + + cubic yards. + 1. of the great pyramid 2,864,000 + 2. of Chephren 2,056,000 + 3. of Mycerinus 211,000

+

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— + + miles. + 1. from the great pyramid in length 1626 + 2. from Chephren or Cheops 1167 + 3. from Mycerinus 117

+

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

+

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

+

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

+

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

+

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armaeus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

+

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

+

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Moeris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Paraetonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Aelanitic recess of the gulf.

+

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

+

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

+

The lake Moeris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

+

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulae, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulae in front of it. The entrances into the aulae are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulae or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone-field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulae, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

+

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulae, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

+

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

+

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Moeris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotae worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

+

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

+

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

+

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Aelian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtae and Thebaïtae, a sheep; the Latopolitae, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitae, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitae, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

+

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schoeni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

+

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

+

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Moeris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

+

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Paraetonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidae, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidae, on the temple being plundered by the Branchidae (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedaemon. He says also that the Erythraean Athenais, who resembled the ancient Erythraean Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

+

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenaea, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritae. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

+

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

+

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

+

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

+

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

+

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Aelius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

+

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

+

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Caesar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Caesar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

+

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Caesar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Caesar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

+

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

+

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

+

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

+

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

+

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

+

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

+

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

+

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

+

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

+

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

+

A little above the cataract is Philae, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

+

We came from Syene to Philae in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermaea.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

+

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judaea, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judaea, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judaea, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

+

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

+

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytae, Blemmyes, Nubae, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

+

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

+

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Caesar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

+

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Aelius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllaeus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

+

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Aelius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philae, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Caesar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Caesar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

+

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Caesar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

+

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Caesar: on their replying, that they did not know who Caesar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Caesar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Caesar even remitted the tribute which he had imposed.

+
+CHAPTER II. +

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

+

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

+

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

+

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

+

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

+

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

+

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

+

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

+

Of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.

+

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

+

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

+

Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

+

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

+

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

+

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

+

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenaeus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the choerus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

+

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenaeus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

+

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers’ and cooks’ shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

+

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

+

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmae similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

+

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

+

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

+

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the choeri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the choeri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

+

So much then on the subject of Egypt.

+
+CHAPTER III. +

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

+

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

+

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

+

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridae, and the Catabathmus.

+

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

+

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

+

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gaetuli.

+

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenaean navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

+

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritae. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

+

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

+

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight choenices,About six quarts, according to the lowest value of the (choenix). and asparagus of similar magnitude.

+

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or 3imiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masaesyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasaesyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidae; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidae, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massaesyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

+

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

+

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masaesylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

+

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

+

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytae, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Caesar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Caesar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

+

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phoenician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

+

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antaeus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

+

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masaesyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

+

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba’s palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

+

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gaetuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

+

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

+

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun’s rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

+

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

+

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Caesarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Caesarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Caesarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

+

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Caesar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiaeus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Caesar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Caesar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

+

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermaea. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

+

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

+

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Aemilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

+

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

+

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masaesylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidae. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Caesar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

+

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybaeum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybaeum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Aegimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Aegimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Arae (altars), given to them, as in Pliny: Aegimuree Arae, scopuli verius quam insulae; and they are the Arae of Virgil, Aen. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermaea,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiae, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

+

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

+

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalae (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

+

Above the sea-coast from Carthage to Cephalae (on the one hand) and to the territory of the Masaesyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phoenicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gaetuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gaetuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gaetuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

+

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

+

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalae, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philaeni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philaeni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masaesylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philaeni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

+

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalae forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but extends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Taenarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

+

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedaemonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

+

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

+

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theaetetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

+

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenaea extends to this point; the remainder (of the coast) to Paraetonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

+

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenaea, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gaetuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridae, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenaea, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenaea to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

+

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

+

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

+

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

+

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

+

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

+

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

+

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

+

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Caesar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Caesar and provinces of the People.

+

To the former provinces Caesar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

+

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

+

(Augustus Caesar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BaetisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Aetolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenaea; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

+

Caesar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

+ +
diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml index bd6e2fa20..a55393b82 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml @@ -87,651 +87,651 @@
-

τῆς τοῦ φιλοσόφου πραγματείας εἶναι νομίζομεν, εἴπερ ἄλλην τινά, καὶ τὴν γεωγραφικήν, ἣν νῦν προῃρήμεθα ἐπισκοπεῖν. ὅτι δʼ οὐ φαύλως νομίζομεν ἐκ πολλῶν δῆλον· οἵ τε γὰρ πρῶτοι θαρρήσαντες αὐτῆς ἅψασθαι τοιοῦτοί τινες ὑπῆρξαν, Ὅμηρός τε καὶ Ἀναξίμανδρος ὁ Μιλήσιος καὶ Ἑκαταῖος, ὁ πολίτης αὐτοῦ, καθὼς καὶ Ἐρατοσθένης φησί· καὶ Δημόκριτος δὲ καὶ Εὔδοξος καὶ Δικαίαρχος καὶ Ἔφορος καὶ ἄλλοι πλείους· ἔτι δὲ οἱ μετὰ τούτους, Ἐρατοσθένης τε καὶ Πολύβιος καὶ Ποσειδώνιος, ἄνδρες φιλόσοφοι. ἥ τε πολυμάθεια, διʼ ἧς μόνης ἐφικέσθαι τοῦδε τοῦ ἔργου δυνατόν, οὐκ ἄλλου τινός ἐστιν ἢ τοῦ τὰ θεῖα καὶ τὰ ἀνθρώπεια ἐπιβλέποντος, ὧνπερ τὴν φιλοσοφίαν ἐπιστήμην φασίν. ὡς δʼ αὕτως καὶ ἡ ὠφέλεια ποικίλη τις οὖσα, ἡ μὲν πρὸς τὰ πολιτικὰ καὶ τὰς ἡγεμονικὰς πράξεις, ἡ δὲ πρὸς ἐπιστήμην τῶν τε οὐρανίων καὶ τῶν ἐπὶ γῆς καὶ θαλάττης ζῴων καὶ φυτῶν καὶ καρπῶν καὶ τῶν ἄλλων ὅσα ἰδεῖν παρʼ ἑκάστοις ἔστι, τὸν αὐτὸν ὑπογράφει ἄνδρα, τὸν φροντίζοντα τῆς περὶ τὸν βίον τέχνης καὶ εὐδαιμονίας.

-

Ἀναλαβόντες δὲ καθʼ ἕκαστον ἐπισκοπῶμεν τῶν εἰρημένων ἔτι μᾶλλον. καὶ πρῶτον ὅτι ὀρθῶς ὑπειλήφαμεν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πρὸ ἡμῶν, ὧν ἐστι καὶ Ἵππαρχος, ἀρχηγέτην εἶναι τῆς γεωγραφικῆς ἐμπειρίας Ὅμηρον, ὃς οὐ μόνον ἐν τῇ κατὰ τὴν ποίησιν ἀρετῇ πάντας ὑπερβέβληται τοὺς πάλαι καὶ τοὺς ὕστερον, ἀλλὰ σχεδόν τι καὶ τῇ κατὰ τὸν βίον ἐμπειρίᾳ τὸν πολιτικόν, ἀφʼ ἧς οὐ μόνον περὶ τὰς πράξεις ἐσπούδασεν ἐκεῖνος, ὅπως ὅτι πλείστας γνοίη καὶ παραδώσει τοῖς ὕστερον ἐσομένοις, ἀλλὰ καὶ τὰ περὶ τοὺς τόπους τούς τε καθʼ ἕκαστα καὶ τοὺς κατὰ σύμπασαν τὴν οἰκουμένην γῆν τε καὶ θάλατταν· οὐ γὰρ ἂν μέχρι τῶν ἐσχάτων αὐτῆς περάτων ἀφίκετο τῇ μνήμῃ κύκλῳ περιιών.

-

καὶ πρῶτον μὲν τῷ ὠκεανῷ περίκλυστον, ὥσπερ ἔστιν, ἀπέφαινεν αὐτήν· ἔπειτα δὲ τῶν χωρίων τὰ μὲν ὠνόμαζε τὰ δὲ ὑπῃνίττετο τεκμηρίοις τισί, Λιβύην μὲν καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβούς, οὓς εἰκὸς λέγειν Τρωγλοδύτας Ἄραβας, ῥητῶς λέγων, τοὺς δὲ πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς καὶ δύσεσιν αἰνιττόμενος ἐκ τοῦ τῷ ὠκεανῷ κλύζεσθαι· ἐντεῦθεν γὰρ ἀνίσχοντα ποιεῖ τὸν ἥλιον καὶ δυόμενον εἰς τοῦτον, ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ ἄστραpost ἄστρα· ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούραις ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου ὠκεανοῖο. ἐν δʼ ἔπεσʼ ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, ἕλκον νύκτα μέλαιναν. καὶ τοὺς ἀστέρας λελουμένους ἐξ ὠκεανοῦ λέγει.

-

τῶν δʼ ἑσπερίων ἀνδρῶν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἐμφανίζει καὶ τὴν εὐκρασίαν τοῦ περιέχοντος, πεπυσμένος, ὡς ἔοικε, τὸν Ἰβηρικὸν πλοῦτον, ἐφʼ ὃν καὶ Ἡρακλῆς ἐστράτευσε καὶ οἱ Φοίνικες ὕστερον, οἵπερ καὶ κατέσχον τὴν πλείστην ἀρχήν, μετὰ δὲ ταῦτα Ῥωμαῖοι· ἐνταῦθα γὰρ αἱ τοῦ ζεφύρου πνοαί, ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ Ἠλύσιον ποιεῖ πεδίον ὁ ποιητής, εἰς ὃ πεμφθήσεσθαί φησι τὸν Μενέλαον ὑπὸ τῶν θεῶν ἀλλά σʼ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς, τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει· οὐ νιφετός, οὔτʼ ἂρ χειμὼν πολύς, ἀλλʼ αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας ὠκεανὸς ἀνίησι.

-

καὶ αἱ τῶν μακάρων δὲ νῆσοι πρὸ τῆς Μαυρουσίας εἰσὶ τῆς ἐσχάτης πρὸς δύσιν, καθʼ ὃ μέρος συντρέχει καὶ τῆς Ἰβηρίας τὸ ταύτῃ πέρας· ἐκ δὲ τοῦ ὀνόματος δῆλον ὅτι καὶ ταύτας ἐνόμιζον εὐδαίμονας διὰ τὸ πλησιάζειν τοιούτοις χωρίοις.

-

Ἀλλὰ μὴν ὅτι γε καὶ οἱ Αἰθίοπες ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ ἔσχατοι, δηλοῖ· ὅτι μὲν ἔσχατοι Αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν. οὐδὲ τοῦ διχθὰ δεδαίαται φαύλως λεγομένου, ὡς δειχθήσεται ὕστερον· ὅτι δʼ ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ Ζεὺς γὰρ ἐς ὠκεανὸν μετʼ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη μετὰ δαῖτα. ὅτι δὲ καὶ ἡ πρὸς ταῖς ἄρκτοις ἐσχατιὰ παρωκεανῖτίς ἐστιν, οὕτως ᾐνίξατο εἰπὼν περὶ τῆς ἄρκτου οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν ὠκεανοῖο. διὰ μὲν γὰρ τῆς ἄρκτου καὶ τῆς ἁμάξης τὸν ἀρκτικὸν δηλοῖ· οὐ γὰρ ἂν τοσούτων ἀστέρων ἐν τῷ αὐτῷ χωρίῳ περιφερομένων τῷ ἀεὶ φανερῷ οἴην ἄμμορον εἶπε λοετρῶν ὠκεανοῖο. ὥστʼ οὐκ εὖ ἀπειρίαν αὐτοῦ καταγινώσκουσιν, ὡς μίαν ἄρκτον ἀντὶ δυεῖν εἰδότος· οὐδὲ γὰρ εἰκὸς ἦν πω τὴν ἑτέραν ἠστροθετῆσθαι, ἀλλʼ ἀφʼ οὗ οἱ Φοίνικες ἐσημειώσαντο καὶ ἐχρῶντο πρὸς τὸν πλοῦν παρελθεῖν καὶ εἰς τοὺς Ἕλληνας τὴν διάταξιν ταύτην, ὥσπερ καὶ τὸν Βερενίκης πλόκαμον καὶ τὸν Κάνωβον ἐχθὲς καὶ πρώην κατωνομασμένον, πολλοὺς δʼ ἔτι νῦν ἀνωνύμους ὄντας, καθάπερ καὶ Ἄρατός φησιν. οὐδὲ Κράτης οὖν ὀρθῶς γράφει οἶος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, φεύγων τὰ μὴ φευκτά. βελτίων δʼ Ἡράκλειτος καὶ ὁμηρικώτερος, ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτικοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων ἠοῦς καὶ ἑσπέρης τέρματα ἡ ἄρκτος, καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός. ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος. διὰ μὲν δὴ τῆς ἄρκτου, ἣν καὶ ἅμαξαν καλεῖ καὶ τὸν Ὠρίωνα δοκεύειν φησί, τὸν ἀρκτικὸν δηλοῖ, διὰ δὲ τοῦ ὠκεανοῦ τὸν ὁρίζοντα, εἰς ὃν καὶ ἐξ οὗ τὰς δύσεις καὶ τὰς ἀνατολὰς ποιεῖται. εἰπὼν δὲ αὐτοῦ στρέφεσθαι καὶ ἀμοιρεῖν τοῦ ὠκεανοῦ οἶδεν ὅτι κατὰ σημεῖον τὸ ἀρκτικώτατον τοῦ ὁρίζοντος γίνεται ὁ ἀρκτικός. ἀκολούθως δὴ τούτῳ τὸ ποιητικὸν ἁρμόσαντες τὸν μὲν ὁρίζοντα ὀφείλομεν δέχεσθαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς οἰκείως τῷ ὠκεανῷ, τὸν δʼ ἀρκτικὸν τῆς γῆς ἁπτόμενον ὡς ἂν πρὸς αἴσθησιν κατὰ τὸ ἀρκτικώτατον τῆς οἰκήσεως σημεῖον· ὥστε καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς γῆς κλύζοιτʼ ἂν τῷ ὠκεανῷ κατʼ αὐτόν. καὶ τοὺς ἀνθρώπους δὲ οἶδε τοὺς προσβόρρους μάλιστα, οὓς ὀνομαστὶ μὲν οὐ δηλοῖ (οὐδὲ γὰρ νῦν που κοινὸν αὐτοῖς ὄνομα κεῖται πᾶσι), τῇ διαίτῃ δὲ φράζει, νομάδας αὐτοὺς ὑπογράφων καὶ ἀγαυοὺς ἱππημολγοὺς γαλακτοφάγους ἀβίους τε.

-

καὶ ἄλλως δʼ ἐμφαίνει τὸ κύκλῳ περικεῖσθαι τῇ γῇ τὸν ὠκεανόν, ὅταν οὕτω φῇ ἡ Ἥρα εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν. τοῖς γὰρ πέρασι πᾶσι συνήθη λέγει τὸν ὠκεανόν, τὰ δὲ πέρατα κύκλῳ περίκειται. ἔν τε τῇ ὁπλοποιίᾳ τῆς Ἀχιλλέως ἀσπίδος κύκλῳ περιτίθησι τὸν ὠκεανὸν ἐπὶ τῆς ἴτυος. ἔχεται δὲ τῆς αὐτῆς φιλοπραγμοσύνης καὶ τὸ μὴ ἀγνοεῖν τὰ περὶ τὰς πλημμυρίδας τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τὰς ἀμπώτεις ἀψορρόου ὠκεανοῖο, λέγοντα καί τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι, τρὶς δʼ ἀναροιβδεῖ. καὶ γὰρ εἰ μὴ τρὶς ἀλλὰ δίς, τάχα τῆς ἱστορίας παραπεσόντος ἢ τῆς γραφῆς διημαρτημένης, ἀλλʼ ἥ γε προαίρεσις τοιαύτη. καὶ τὸ ἐξ ἀκαλαρρείταο δὲ ἔχει τινὰ ἔμφασιν τῆς πλημμυρίδος, ἐχούσης τὴν ἐπίβασιν πραεῖαν καὶ οὐ τελέως ῥοώδη. Ποσειδώνιος δὲ καὶ ἐκ τοῦ σκοπέλους λέγειν τοτὲ μὲν καλυπτομένους τοτὲ δὲ γυμνουμένους καὶ ἐκ τοῦ ποταμὸν φάναι τὸν ὠκεανὸν εἰκάζει τὸ ῥοῶδες αὐτοῦ τὸ περὶ τὰς πλημμυρίδας ἐμφανίζεσθαι. τὸ μὲν οὖν πρῶτον εὖ, τὸ δὲ δεύτερον οὐκ ἔχει λόγον· οὔτε γὰρ ποταμίῳ ῥεύματι ἔοικεν ἡ τῆς πλημμυρίδος ἐπίβασις, πολὺ δὲ μᾶλλον ἡ ἀναχώρησις οὐ τοιαύτη, ὅ τε τοῦ Κράτητος λόγος διδάσκει τι πιθανώτερον. βαθύρρουν μὲν γὰρ καὶ ἄψορρον λέγει, ὁμοίως δὲ καὶ ποταμὸν τὸν ὅλον ὠκεανόν· λέγει δὲ καὶ μέρος τοῦ ὠκεανοῦ τι ποταμὸν καὶ ποταμοῖο ῥόον, οὐ τοῦ ὅλου ἀλλὰ τοῦ μέρους, ὅταν οὕτω φῇ αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δʼ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο. οὐ γὰρ τὸν ὅλον, ἀλλὰ τὸν ἐν τῷ ὠκεανῷ τοῦ ποταμοῦ ῥόον μέρος ὄντα τοῦ ὠκεανοῦ, ὅν φησιν ὁ Κράτης ἀνάχυσίν τινα καὶ κόλπον ἐπὶ τὸν νότιον πόλον ἀπὸ τοῦ χειμερινοῦ τροπικοῦ διήκοντα. τοῦτον γὰρ δύναιτʼ ἄν τις ἐκλιπὼν ἔτι εἶναι ἐν τῷ ὠκεανῷ, τὸν δὲ ὅλον ἐκλιπόντα ἔτι εἶναι ἐν τῷ ὅλῳ οὐχ οἷόν τε. Ὅμηρος δέ γε οὕτω φησί ποταμοῖο λίπεν ῥόον, ἀπὸ δʼ ἵκετο κῦμα θαλάσσης, ἥτις οὐκ ἄλλη τίς ἐστιν ἀλλὰ ὠκεανός. γίνεται οὖν, ἐὰν ἄλλως δέχῃ, ἐκβὰς ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ ἦλθεν εἰς τὸν ὠκεανόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μακροτέρας ἐστὶ διαίτης.

-

̔́οτι δὲ ἡ οἰκουμένη νῆσός ἐστι πρῶτον μὲν ἐκ τῆς αἰσθήσεως καὶ τῆς πείρας ληπτέον. πανταχῆ γάρ, ὁπουποτοῦν ἐφικτὸν γέγονεν ἀνθρώποις ἐπὶ τὰ ἔσχατα τῆς γῆς προελθεῖν, εὑρίσκεται θάλαττα, ἣν δὴ καλοῦμεν ὠκεανόν. καὶ ὅπου δὲ τῇ αἰσθήσει λαβεῖν οὐχ ὑπῆρξεν, ὁ λόγος δείκνυσι. τὸ μὲν γὰρ ἑωθινὸν πλευρόν, τὸ κατὰ τοὺς Ἰνδούς, καὶ τὸ ἑσπέριον, τὸ κατὰ τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς Μαυρουσίους, περιπλεῖται πᾶν ἐπὶ πολὺ τοῦ τε νοτίου μέρους καὶ τοῦ βορείου· τὸ δὲ λειπόμενον ἄπλουν ἡμῖν μέχρι νῦν τῷ μὴ συμμῖξαι μηδένας ἀλλήλοις τῶν ἀντιπεριπλεόντων οὐ πολύ, εἴ τις συντίθησιν ἐκ τῶν παραλλήλων διαστημάτων τῶν ἐφικτῶν ἡμῖν. οὐκ εἰκὸς δὲ διθάλαττον εἶναι τὸ πέλαγος τὸ Ἀτλαντικόν, ἰσθμοῖς διειργόμενον οὕτω στενοῖς τοῖς κωλύουσι τὸν περίπλουν, ἀλλὰ μᾶλλον σύρρουν καὶ συνεχές· οἵ τε γὰρ περιπλεῖν ἐγχειρήσαντες, εἶτα ἀναστρέψαντες, οὐχ ὑπὸ ἠπείρου τινὸς ἀντιπιπτούσης καὶ κωλυούσης τὸν ἐπέκεινα πλοῦν ἀνακρουσθῆναι φασίν, ἀλλὰ ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἐρημίας, οὐδὲν ἧττον τῆς θαλάττης ἐχούσης τὸν πόρον. τοῖς τε πάθεσι τοῦ ὠκεανοῦ τοῖς περὶ τὰς ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυρίδας ὁμολογεῖ τοῦτο μᾶλλον· πάντη γοῦν ὁ αὐτὸς τρόπος τῶν τε μεταβολῶν ὑπάρχει καὶ τῶν αὐξήσεων καὶ μειώσεων, ἣ οὐ πολὺ παραλλάττων, ὡς ἂν ἐπὶ ἑνὸς πελάγους τῆς κινήσεως ἀποδιδομένης καὶ ἀπὸ μιᾶς αἰτίας.

-

̔́ιππαρχος δʼ οὐ πιθανός ἐστιν ἀντιλέγων τῇ δόξῃ ταύτῃ, ὡς οὔθʼ ὁμοιοπαθοῦντος τοῦ ὠκεανοῦ παντελῶς οὔτʼ, εἰ δοθείη τοῦτο, ἀκολουθοῦντος αὐτῷ τοῦ σύρρουν εἶναι πᾶν τὸ κύκλῳ πέλαγος τὸ Ἀτλαντικόν, πρὸς τὸ μὴ ὁμοιοπαθεῖν μάρτυρι χρώμενος Σελεύκῳ τῷ Βαβυλωνίῳ. ἡμεῖς δὲ τὸν μὲν πλείω λόγον περὶ τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τῶν πλημμυρίδων εἰς Ποσειδώνιον ἀναβαλλόμεθα καὶ Ἀθηνόδωρον, ἱκανῶς * διακρατήσαντας τὸν περὶ τούτων λόγον· πρὸς δὲ τὰ νῦν ἐπὶ τοσοῦτον λέγομεν, ὅτι πρός τε τὴν ὁμοιοπάθειαν οὕτω βέλτιον νομίσαι, τά τε οὐράνια συνέχοιτʼ ἂν κρεῖττον ταῖς ἐντεῦθεν ἀναθυμιάσεσιν, εἰ πλεῖον εἴη τὸ ὑγρὸν περικεχυμένον.

-

ὥσπερ οὖν τὰ ἔσχατα καὶ τὰ κύκλῳ τῆς οἰκουμένης οἶδε καὶ φράζει σαφῶς ὁ ποιητής, οὕτω καὶ τὰ τῆς θαλάττης τῆς ἐντός. περιέχει γὰρ ταύτην ἀπὸ στηλῶν ἀρξαμένοις Λιβύη τε καὶ Αἴγυπτος καὶ Φοινίκη, ἑξῆς δὲ ἡ πέριξ τῆς Κύπρου, εἶτα Σόλυμοι καὶ Λύκιοι καὶ Κᾶρες, μετὰ δὲ τούτους ἡ μεταξὺ Μυκάλης καὶ τῆς Τρῳάδος ᾐὼν καὶ αἱ προκείμεναι νῆσοι· ὧν ἁπάντων μέμνηται, καὶ ἐφεξῆς τῶν περὶ τὴν Προποντίδα καὶ τοῦ Εὐξείνου μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς Ἰάσονος στρατείας. καὶ μὴν καὶ τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον οἶδε τοὺς Κιμμερίους εἰδώς, οὐ δήπου τὸ μὲν ὄνομα τῶν Κιμμερίων εἰδὼς αὐτοὺς δὲ ἀγνοῶν, οἳ κατʼ αὐτὸν ἢ μικρὸν πρὸ αὐτοῦ μέχρι Ἰωνίας ἐπέδραμον τὴν γῆν τὴν ἐκ Βοσπόρου πᾶσαν. αἰνίττεται γοῦν καὶ τὸ κλίμα τῆς χώρας αὐτῶν ζοφῶδες ὄν, καὶ ὡς φησίν ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων ἐπιλάμπεται, ἀλλʼ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται. γνωρίζει δὲ καὶ τὸν Ἴστρον, μεμνημένος γε Μυσῶν, ἔθνους Θρᾳκίου παροικοῦντος τὸν Ἴστρον. καὶ μὴν καὶ τὴν ἑξῆς παραλίαν οἶδε, Θρᾳκίαν οὖσαν μέχρι Πηνειοῦ, Παίονάς τε ὀνομάζων καὶ Ἄθω καὶ Ἀξιὸν καὶ τὰς προκειμένας τούτων νήσους. ἑξῆς δέ ἐστιν ἡ τῶν Ἑλλήνων παραλία μέχρι Θεσπρωτῶν, ἧς ἁπάσης μέμνηται. καὶ μὴν καὶ τὰ τῆς Ἰταλίας ἄκρα οἶδε, Τεμέσην καλῶν καὶ Σικελούς, καὶ τὰ τῆς Ἰβηρίας ἄκρα καὶ τὴν εὐδαιμονίαν αὐτῶν, ἣν ἀρτίως ἔφαμεν. εἰ δέ τινα ἐν τοῖς μεταξὺ διαλείμματα φαίνεται, συγγνοίη τις ἄν· καὶ γὰρ ὁ γεωγραφῶν ὄντως πολλὰ παρίησι τῶν ἐν μέρει. συγγνοίη δʼ ἂν καὶ εἰ μυθώδη τινὰ προσπέπλεκται τοῖς λεγομένοις ἱστορικῶς καὶ διδασκαλικῶς, καὶ οὐ δεῖ μέμφεσθαι. οὐδὲ γὰρ ἀληθές ἐστιν, ὅ φησιν Ἐρατοσθένης, ὅτι ποιητὴς πᾶς στοχάζεται ψυχαγωγίας, οὐ διδασκαλίας· τἀναντία γὰρ οἱ φρονιμώτατοι τῶν περὶ ποιητικῆς τι φθεγξαμένων πρώτην τινὰ λέγουσι φιλοσοφίαν τὴν ποιητικήν. ἀλλὰ πρὸς Ἐρατοσθένη μὲν αὖθις ἐροῦμεν διὰ πλειόνων, ἐν οἷς καὶ περὶ τοῦ ποιητοῦ πάλιν ἔσται λόγος.

-

νυνὶ δὲ ὅτι μὲν Ὅμηρος τῆς γεωγραφίας ἦρξεν, ἀρκείτω τὰ λεχθέντα. φανεροὶ δὲ καὶ οἱ ἐπακολουθήσαντες αὐτῷ ἄνδρες ἀξιόλογοι καὶ οἰκεῖοι φιλοσοφίας, ὧν τοὺς πρώτους μεθʼ Ὅμηρον δύο φησὶν Ἐρατοσθένης, Ἀναξίμανδρόν τε Θαλοῦ γεγονότα γνώριμον καὶ πολίτην καὶ Ἑκαταῖον τὸν Μιλήσιον· τὸν μὲν οὖν ἐκδοῦναι πρῶτον γεωγραφικὸν πίνακα, τὸν δὲ Ἑκαταῖον καταλιπεῖν γράμμα, πιστούμενον ἐκείνου εἶναι ἐκ τῆς ἄλλης αὐτοῦ γραφῆς.

-

Ἀλλὰ μὴν ὅτι γε δεῖ πρὸς ταῦτα πολυμαθείας, εἰρήκασι συχνοί. εὖ δὲ καὶ Ἵππαρχος ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσθένην διδάσκει, ὅτι παντὶ καὶ ἰδιώτῃ καὶ τῷ φιλομαθοῦντι τῆς γεωγραφικῆς ἱστορίας προσηκούσης, ἀδύνατον αὐτὴν λαβεῖν ἄνευ τῆς τῶν οὐρανίων καὶ τῆς τῶν ἐκλειπτικῶν τηρήσεων ἐπικρίσεως· οἷον Ἀλεξάνδρειαν τὴν πρὸς Αἰγύπτῳ, πότερον ἀρκτικωτέρα Βαβυλῶνος ἢ νοτιωτέρα, λαβεῖν οὐχ οἷόν τε, οὐδʼ ἐφʼ ὁπόσον διάστημα, χωρὶς τῆς διὰ τῶν κλιμάτων ἐπισκέψεως. ὁμοίως τὰς πρὸς ἕω παρακεχωρηκυίας ἢ πρὸς δύσιν μᾶλλον καὶ ἧττον οὐκ ἂν γνοίη τις ἀκριβῶς πλὴν εἰ διὰ τῶν ἐκλειπτικῶν ἡλίου καὶ σελήνης συγκρίσεων.

-

οὗτός τε δὴ ταῦτά φησι, καὶ πάντες, ὅσοι τόπων ἰδιότητας λέγειν ἐπιχειροῦσιν, οἰκείως προσάπτονται καὶ τῶν οὐρανίων καὶ γεωμετρίας, σχήματα καὶ μεγέθη καὶ ἀποστήματα καὶ κλίματα δηλοῦντες καὶ θάλπη καὶ ψύχη καὶ ἁπλῶς τὴν τοῦ περιέχοντος φύσιν. ἐπεὶ καὶ οἶκον κατασκευάζων οἰκοδόμος ταῦτα ἂν προορῷτο καὶ πόλιν κτίζων ἀρχιτέκτων, μή τί γε ὅλην ἐπισκοπῶν τὴν οἰκουμένην ἀνήρ· πολὺ γὰρ τούτῳ προσήκει μᾶλλον. ἐν μὲν γὰρ τοῖς μικροῖς χωρίοις τὸ πρὸς ἄρκτους ἢ πρὸς νότον κεκλίσθαι παραλλαγὴν οὐ πολλὴν ἔχει, ἐν δὲ τῷ παντὶ κύκλῳ τῆς οἰκουμένης πρὸς ἄρκτον μὲν τὸ μέχρι τῶν ὑστάτων ἐστὶ τῆς Σκυθίας ἢ τῆς Κελτικῆς, μέχρι δὲ τῶν ὑστάτων Αἰθιόπων τὰ πρὸς νότον· τοῦτο δὲ παμπόλλην ἔχει διαφοράν. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ παρʼ Ἰνδοῖς οἰκεῖν ἢ παρʼ Ἴβηρσιν· ὧν τοὺς μὲν ἑῴους μάλιστα τοὺς δὲ ἑσπερίους, τρόπον δέ τινα καὶ ἀντίποδας ἀλλήλοις ἴσμεν.

-

πᾶν δὲ τὸ τοιοῦτον ἐκ τῆς τοῦ ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων κινήσεως τὴν ἀρχὴν ἔχον καὶ ἔτι τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς ἀναβλέπειν ἀναγκάζει πρὸς τὸν οὐρανὸν καὶ πρὸς τὰ φαινόμενα παρʼ ἑκάστοις ἡμῶν τῶν οὐρανίων· ἐν δὲ τούτοις ἐξαλλάξεις ὁρῶνται παμμεγέθεις τῶν οἰκήσεων. τίς ἂν οὖν διαφορὰς τόπων ἐκτιθέμενος καλῶς καὶ ἱκανῶς διδάσκοι, μὴ φροντίσας τούτων μηδενὸς μηδʼ ἐπὶ μικρόν; καὶ γὰρ εἰ μὴ δυνατὸν κατὰ τὴν ὑπόθεσιν τὴν τοιαύτην ἅπαντα ἀκριβοῦν διὰ τὸ εἶναι πολιτικωτέραν, τό γε ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφʼ ὅσον καὶ τῷ πολιτικῷ παρακολουθεῖν δυνατόν, προσήκοι ἂν εἰκότως.

-

̔ο δʼ οὕτω μετεωρίσας ἤδη τὴν διάνοιαν οὐδὲ τῆς ὅλης ἀπέχεται γῆς· φαίνεται γὰρ γελοῖον, εἰ τὴν οἰκουμένην γλιχόμενος σαφῶς ἐξειπεῖν τῶν μὲν οὐρανίων ἐτόλμησεν ἅψασθαι καὶ χρήσασθαι πρὸς τὴν διδασκαλίαν, τὴν δʼ ὅλην γῆν, ἧς μέρος ἡ οἰκουμένη, μήθʼ ὁπόση μήθʼ ὁποία τις μήθʼ ὅπου κειμένη τοῦ σύμπαντος κόσμου, μηδὲν ἐφρόντισε, μηδʼ εἰ καθʼ ἓν μέρος οἰκεῖται μόνον τὸ καθʼ ἡμᾶς ἢ κατὰ πλείω καὶ πόσα· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὸ ἀοίκητον αὐτῆς πόσον καὶ ποῖόν τι καὶ διὰ τί. ἔοικεν οὖν μετεωρολογικῇ τινι πραγματείᾳ καὶ γεωμετρικῇ συνῆφθαι τὸ τῆς γεωγραφίας εἶδος τὰ ἐπίγεια τοῖς οὐρανίοις συνάπτον εἰς ἕν, ὡς ἐγγυτάτω ὄντα ἀλλὰ μὴ διεστῶτα τοσοῦτον ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης. φέρε δὴ τῇ τοσαύτῃ πολυμαθείᾳ προσθῶμεν τὴν ἐπίγειον ἱστορίαν, οἷον ζῴων καὶ φυτῶν καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα χρήσιμα ἢ δύσχρηστα φέρει γῆ τε καὶ θάλασσα· οἶμαι γὰρ ἐναργὲς ἂν γενέσθαι μᾶλλον ὃ λέγω.

-

̔́οτι δὲ καὶ τὸ ὄφελος μέγα παντὶ τῷ παραλαβόντι τὴν τοιαύτην ἱστορίαν ἔκ τε τῆς παλαιᾶς μνήμης δῆλον καὶ ἐκ τοῦ λόγου. οἱ γοῦν ποιηταὶ φρονιμωτάτους τῶν ἡρώων ἀποφαίνουσι τοὺς ἀποδημήσαντας πολλαχοῦ καὶ πλανηθέντας· ἐν μεγάλῳ γὰρ τίθενται τὸ πολλῶν ἀνθρώπων ἰδεῖν ἄστεα καὶ νόον γνῶναι. καὶ ὁ Νέστωρ σεμνύνεται διότι τοῖς Λαπίθαις ὡμίλησεν, ἐλθὼν μετάπεμπτος τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί. καὶ ὁ Μενέλαος ὡσαύτως Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθεὶς Αἰθίοπας θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην, ἵνα τʼ ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι, προσθεὶς καὶ τὸ ἰδίωμα τῆς χώρας τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. post ἐνιαυτόν· ἐπὶ δὲ τῶν Αἰγυπτίων Θηβῶν τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα καί αἵθʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστην ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν. πάντα γὰρ τὰ τοιαῦτα παρασκευαί τινες εἰς φρόνησιν μεγάλαι τῷ μαθεῖν τῆς χώρας τὴν φύσιν καὶ ζῴων καὶ φυτῶν ἰδέας. προσθεῖναι δὲ καὶ τὰ τῆς θαλάττης· ἀμφίβιοι γὰρ τρόπον τινά ἐσμεν καὶ οὐ μᾶλλον χερσαῖοι ἢ θαλάττιοι. καὶ τὸν Ἡρακλέα εἰκὸς ἀπὸ τῆς πολλῆς ἐμπειρίας τε καὶ ἱστορίας λεχθῆναι μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων. ἔκ τε δὴ τῆς παλαιᾶς μνήμης καὶ ἐκ τοῦ λόγου μαρτυρεῖται τὰ λεχθέντα ἐν ἀρχαῖς ὑφʼ ἡμῶν, διαφερόντως δʼ ἐπάγεσθαι δοκεῖ μοι πρὸς τὰ νῦν ἐκεῖνος ὁ λόγος, διότι τῆς γεωγραφίας τὸ πλέον ἐστὶ πρὸς τὰς χρείας τὰς πολιτικάς. χώρα γὰρ τῶν πράξεων ἐστὶ γῆ καὶ θάλαττα, ἣν οἰκοῦμεν, τῶν μὲν μικρῶν μικρὰ τῶν δὲ μεγάλων μεγάλη, μεγίστη δʼ ἡ σύμπασα, ἥνπερ ἰδίως καλοῦμεν οἰκουμένην, ὥστε τῶν μεγίστων πράξεων αὕτη ἂν εἴη χώρα, μέγιστοι δὲ τῶν στρατηλατῶν, ὅσοι δύνανται γῆς καὶ θαλάττης ἄρχειν, ἔθνη καὶ πόλεις συνάγοντες εἰς μίαν ἐξουσίαν καὶ διοίκησιν πολιτικήν. δῆλον οὖν ὅτι ἡ γεωγραφικὴ πᾶσα ἐπὶ τὰς πράξεις ἀνάγεται τὰς ἡγεμονικάς, διατιθεῖσα ἠπείρους καὶ πελάγη τὰ μὲν ἐντὸς τὰ δὲ ἐκτὸς τῆς συμπάσης οἰκουμένης. πρὸς τούτους δὲ ἡ διάθεσις, οἷς διαφέρει ταῦτα ἔχειν οὕτως ἢ ἑτέρως καὶ γνώριμα εἶναι ἢ μὴ γνώριμα. βέλτιον γὰρ ἂν διαχειρίζοιεν ἕκαστα εἰδότες τὴν χώραν ὁπόση τις καὶ πῶς κειμένη τυγχάνει καὶ τίνας διαφορὰς ἴσχουσα τάς τʼ ἐν τῷ περιέχοντι καὶ τὰς ἐν αὐτῇ. ἄλλων δὲ κατʼ ἄλλα μέρη δυναστευόντων καὶ ἀπʼ ἄλλης ἑστίας καὶ ἀρχῆς τὰς πράξεις προχειριζομένων καὶ ἐπεκτεινόντων τὸ τῆς ἡγεμονίας μέγεθος, οὐκ ἐπʼ ἴσης δυνατὸν οὔτʼ ἐκείνοις ἅπαντα γνωρίζειν οὔτε τοῖς γεωγραφοῦσιν, ἀλλὰ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον πολὺ ἐν ἀμφοτέροις καθορᾶται τούτοις. μόλις γὰρ ἂν τὸ ἐπʼ ἴσης πάντʼ εἶναι φανερὰ συμβαίη τῆς συμπάσης οἰκουμένης ὑπὸ μίαν ἀρχὴν καὶ πολιτείαν ὑπηγμένης· ἀλλʼ οὐδʼ οὕτως, ἀλλὰ τὰ ἐγγυτέρω μᾶλλον ἂν γνωρίζοιτο. κἂν προσήκοι ταῦτα διὰ πλειόνων ἐμφανίζειν, ἵνʼ εἴη γνώριμα· ταῦτα γὰρ καὶ τῆς χρείας ἐγγυτέρω ἐστίν. ὥστʼ οὐκ ἂν εἴη θαυμαστὸν οὐδʼ εἰ ἄλλος μὲν Ἰνδοῖς προσήκοι χωρογράφος, ἄλλος δὲ Αἰθίοψιν, ἄλλος δὲ Ἕλλησι καὶ Ῥωμαίοις. τί γὰρ ἂν προσήκοι τῷ παρʼ Ἰνδοῖς γεωγράφῳ καὶ τὰ κατὰ Βοιωτοὺς οὕτω φράζειν ὡς Ὅμηρος οἵθʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε; ἡμῖν δὲ προσήκει, τὰ δὲ παρʼ Ἰνδοῖς οὕτω καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα οὐκέτι· οὐδὲ γὰρ ἡ χρεία ἐπάγεται· μέτρον δʼ αὕτη μάλιστα τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας.

-

καὶ τοῦτο καὶ ἐν μικροῖς μὲν δῆλόν ἐστιν, οἷον ἐν τοῖς κυνηγεσίοις· ἄμεινον γὰρ ἂν θηρεύσειέ τις εἰδὼς τὴν ὕλην ὁποία τις καὶ πόση, καὶ στρατοπεδεῦσαι δὲ καλῶς ἐν χωρίῳ τοῦ εἰδότος ἐστὶ καὶ ἐνεδρεῦσαι καὶ ὁδεῦσαι· ἀλλʼ ἐν τοῖς μεγάλοις ἐστὶ τηλαυγέστερον, ὅσῳπερ καὶ τὰ ἆθλα μείζω τὰ τῆς ἐμπειρίας καὶ τὰ σφάλματα τὰ ἐκ τῆς ἀπειρίας. ὁ μέντοι Ἀγαμέμνονος στόλος τὴν Μυσίαν ὡς τὴν Τρῳάδα πορθῶν ἐπαλινδρόμησεν αἰσχρῶς. Πέρσαι δὲ καὶ Λίβυες τοὺς πορθμοὺς ὑπονοήσαντες εἶναι τυφλοὺς στενωπούς, ἐγγὺς μὲν ἦλθον κινδύνων μεγάλων, τρόπαια δὲ τῆς ἀγνοίας κατέλιπον, οἱ μὲν τὸν τοῦ Σαλγανέως τάφον πρὸς τῷ εὐρίπῳ τῷ Χαλκιδικῷ τοῦ σφαγέντος ὑπὸ τῶν Περσῶν ὡς καθοδηγήσαντος φαύλως ἀπὸ Μαλιέων ἐπὶ τὸν εὔριπον τὸν στόλον, οἱ δὲ τὸ τοῦ Πελώρου μνῆμα καὶ τούτου διαφθαρέντος κατὰ τὴν ὁμοίαν αἰτίαν· πλήρης τε ναυαγίων ἡ Ἑλλὰς ὑπῆρξε κατὰ τὴν Ξέρξου στρατείαν. καὶ ἡ τῶν Αἰολέων δὲ καὶ ἡ τῶν Ἰώνων ἀποικία πολλὰ τοιαῦτα πταίσματα παραδέδωκεν. ὁμοίως δὲ καὶ κατορθώματα, ὅπου τι κατορθωθῆναι συνέβη παρὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν τόπων· καθάπερ ἐν τοῖς περὶ Θερμοπύλας στενοῖς ὁ Ἐφιάλτης λέγεται δείξας τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ἀτραπὸν τοῖς Πέρσαις ὑποχειρίους αὐτοῖς ποιῆσαι τοὺς περὶ Λεωνίδαν καὶ δέξασθαι τοὺς βαρβάρους εἴσω Πυλῶν. ἐάσας δὲ τὰ παλαιὰ τὴν νῦν Ῥωμαίων στρατείαν ἐπὶ Παρθυαίους ἱκανὸν ἡγοῦμαι τούτων τεκμήριον· ὡς δʼ αὕτως τὴν ἐπὶ Γερμανοὺς καὶ Κελτούς, ἐν ἕλεσι καὶ δρυμοῖς ἀβάτοις ἐρημίαις τε τοπομαχούντων τῶν βαρβάρων καὶ τὰ ἐγγὺς πόρρω ποιούντων τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ τὰς ὁδοὺς ἐπικρυπτομένων καὶ τὰς εὐπορίας τροφῆς τε καὶ τῶν ἄλλων.

-

τὸ μὲν δὴ πλέον, ὥσπερ εἴρηται, πρὸς τοὺς ἡγεμονικοὺς βίους καὶ τὰς χρείας ἐστίν. ἔστι δὲ καὶ τῆς ἠθικῆς φιλοσοφίας καὶ πολιτικῆς τὸ πλέον περὶ τοὺς ἡγεμονικοὺς βίους. σημεῖον δέ· τὰς γὰρ τῶν πολιτειῶν διαφορὰς ἀπὸ τῶν ἡγεμονιῶν διακρίνομεν, ἄλλην μὲν ἡγεμονίαν τιθέντες τὴν μοναρχίαν, ἣν καὶ βασιλείαν καλοῦμεν, ἄλλην δὲ τὴν ἀριστοκρατίαν, τρίτην δὲ τὴν δημοκρατίαν. τοσαύτας δὲ καὶ τὰς πολιτείας νομίζομεν, ὁμωνύμως καλοῦντες ὡς ἂν ἀπʼ ἐκείνων τὴν ἀρχὴν ἐχούσας τῆς εἰδοποιίας· ἄλλος γὰρ νόμος τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, ἄλλος δὲ τὸ τῶν ἀρίστων καὶ τὸ τοῦ δήμου. τύπος δὲ καὶ σχῆμα πολιτείας ὁ νόμος. διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὸ δίκαιον εἶπόν τινες τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον. εἴπερ οὖν ἡ πολιτικὴ φιλοσοφία περὶ τοὺς ἡγεμόνας τὸ πλέον ἐστίν, ἔστι δὲ καὶ ἡ γεωγραφία περὶ τὰς ἡγεμονικὰς χρείας, ἔχοι ἄν τι πλεονέκτημα καὶ αὕτη παρὰ τοῦτο.

-

Ἀλλὰ τοῦτο μὲν τὸ πλεονέκτημα πρὸς τὰς πράξεις· ἔχει δέ τινα καὶ θεωρίαν οὐ φαύλην ἡ πραγματεία, τὴν μὲν τεχνικήν τε καὶ μαθηματικὴν καὶ φυσικήν, τὴν δὲ ἐν ἱστορίᾳ καὶ μύθοις κειμένην οὐδὲν οὖσι πρὸς τὰς πράξεις· οἷον εἴ τις λέγοι τὰ περὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην καὶ Μενελάου καὶ Ἰάσονος, εἰς φρόνησιν μὲν οὐδὲν ἂν συλλαμβάνειν δόξειεν, ἣν ὁ πράττων ζητεῖ, πλὴν εἰ καταμίσγοι καὶ τῶν γενομένων ἀναγκαίων τὰ παραδείγματα χρήσιμα· διαγωγὴν δʼ ὅμως πορίζοι ἂν οὐκ ἀνελεύθερον τῷ ἐπιβάλλοντι ἐπὶ τοὺς τόπους τοὺς παρασχόντας τὴν μυθοποιίαν. καὶ γὰρ τοῦτο ζητοῦσιν οἱ πράττοντες διὰ τὸ ἔνδοξον καὶ τὸ ἡδύ, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ πολύ· μᾶλλον γὰρ σπουδάζουσιν, ὡς εἰκός, περὶ τὰ χρήσιμα. διόπερ καὶ τῷ γεωγράφῳ τούτων μᾶλλον ἢ ἐκείνων ἐπιμελητέον. ὡς δʼ αὕτως ἔχει καὶ περὶ τῆς ἱστορίας καὶ περὶ τῶν μαθημάτων· καὶ γὰρ τούτων τὸ χρήσιμον ἀεὶ μᾶλλον ληπτέον καὶ τὸ πιστότερον.

-

μάλιστα δὲ δοκεῖ, καθάπερ εἴρηται, γεωμετρίας τε καὶ ἀστρονομίας δεῖν τῇ τοιαύτῃ ὑποθέσει. καὶ δεῖ μὲν ὡς ἀληθῶς· σχήματα γὰρ καὶ κλίματα καὶ μεγέθη καὶ τὰ ἄλλα τὰ τούτοις οἰκεῖα οὐχ οἷόν τε λαβεῖν καλῶς ἄνευ τῆς τοιαύτης μεθόδου. ἀλλʼ ὥσπερ τὰ περὶ τὴν ἀναμέτρησιν τῆς ὅλης γῆς ἐν ἄλλοις δεικνύουσιν, ἐνταῦθα δὲ ὑποθέσθαι δεῖ καὶ πιστεῦσαι τοῖς ἐκεῖ δειχθεῖσιν ὑποθέσθαι δὲ καὶ σφαιροειδῆ μὲν τὸν κόσμον, σφαιροειδῆ δὲ καὶ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς, ἔτι δὲ τούτων πρότερον τὴν ἐπὶ τὸ μέσον τῶν σωμάτων φοράν. ταῦτα μὲν οὖν ἐπεὶ τῆς αἰσθήσεως ἢ τῶν κοινῶν ἐννοιῶν ἐγγύς ἐστιν εἰ ἄρα, ἐπισημηνάμενοι ἐπὶ κεφαλαίῳ μικρά· οἷον ὅτι ἡ γῆ σφαιροειδής, ἐκ μὲν τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς πόρρωθεν ἡ ὑπόμνησις καὶ τοῦ ἕκαστον σῶμα ἐπὶ τὸ αὑτοῦ ἄρτημα νεύειν, ἐκ δὲ τῶν κατὰ πελάγη καὶ τὸν οὐρανὸν φαινομένων ἐγγύθεν· καὶ γὰρ ἡ αἴσθησις ἐπιμαρτυρεῖν δύναται καὶ ἡ κοινὴ ἔννοια. φανερῶς γὰρ ἐπιπροσθεῖ τοῖς πλέουσιν ἡ κυρτότης τῆς θαλάττης, ὥστε μὴ προσβάλλειν τοῖς πόρρω φέγγεσι τοῖς ἐπʼ ἴσον ἐξῃρμένοις τῇ ὄψει. ἐξαρθέντα γοῦν πλέον τῆς ὄψεως ἐφάνη, καίτοι πλέον ἀποσχόντα αὐτῆς· ὁμοίως δὲ καὶ αὐτὴ μετεωρισθεῖσα εἶδε τὰ κεκρυμμένα πρότερον. ὅπερ δηλοῖ καὶ ὁ ποιητής· τοιοῦτον γάρ ἐστι καὶ τό ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. καὶ τοῖς προσπλέουσι δὲ ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀπογυμνοῦται τὰ πρόσγεια μέρη καὶ τὰ φανέντα ἐν ἀρχαῖς ταπεινὰ ἐξαίρεται μᾶλλον. τῶν τε οὐρανίων ἡ περιφορὰ ἐναργής ἐστι καὶ ἄλλως καὶ ἐκ τῶν γνωμονικῶν· ἐκ δὲ τούτων εὐθὺς ὑποτείνει καὶ ἡ ἔννοια, ὅτι ἐρριζωμένης ἐπʼ ἄπειρον τῆς γῆς οὐκ ἂν ἡ τοιαύτη περιφορὰ συνέβαινε. καὶ τὰ περὶ τῶν κλιμάτων δὲ ἐν τοῖς περὶ τῶν οἰκήσεων δείκνυται.

-

νυνὶ δὲ ἐξ ἑτοίμου δεῖ λαβεῖν ἔνια, καὶ ταῦθʼ ὅσα τῷ πολιτικῷ καὶ τῷ στρατηλάτῃ χρήσιμα. οὔτε γὰρ οὕτω δεῖ ἀγνοεῖν τὰ περὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν θέσιν τῆς γῆς, ὥστʼ ἐπειδὰν γένηται κατὰ τόπους, καθʼ οὓς ἐξήλλακταί τινα τῶν φαινομένων τοῖς πολλοῖς ἐν τῷ οὐρανῷ, ταράττεσθαι καὶ τοιαῦτα λέγειν· ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν ὅπη ζόφος, οὐδʼ ὅπη ἠώς, οὐδʼ ὅπη ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν, οὐδʼ ὅπη ἀννεῖται· οὔθʼ οὕτως ἀκριβοῦν, ὥστε τὰς πανταχοῦ συνανατολάς τε καὶ συγκαταδύσεις καὶ συμμεσουρανήσεις καὶ ἐξάρματα πόλων καὶ τὰ κατὰ κορυφὴν σημεῖα καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα κατὰ τὰς μεταπτώσεις τῶν ὁριζόντων ἅμα καὶ τῶν ἀρκτικῶν διαφέροντα ἀπαντᾷ, τὰ μὲν πρὸς τὴν ὄψιν τὰ δὲ καὶ τῇ φύσει, γνωρίζειν ἅπαντα· ἀλλὰ τὰ μὲν μηδʼ ὅλως φροντίζειν, πλὴν εἰ θέας φιλοσόφου χάριν, τοῖς δὲ πιστεύειν, κἂν μὴ βλέπῃ τὸ διὰ τί. καὶ γὰρ τοῦτο τοῦ φιλοσοφοῦντος μόνου, τῷ δὲ πολιτικῷ σχολῆς οὐ τοσαύτης μέτεστιν ἢ οὐκ ἀεί. οὐ μὴν οὐδʼ οὕτως ὑπάρχειν ἁπλοῦν δεῖ τὸν ἐντυγχάνοντα τῇ γραφῇ ταύτῃ καὶ ἀργόν, ὥστε μηδὲ σφαῖραν ἰδεῖν, μηδὲ κύκλους ἐν αὐτῇ τοὺς μὲν παραλλήλους τοὺς δʼ ὀρθίους πρὸς τούτους τοὺς δὲ λοξούς, μηδὲ τροπικῶν τε καὶ ἰσημερινοῦ καὶ ζωδιακοῦ θέσιν, διʼ οὗ φερόμενος ὁ ἥλιος τρέπεται καὶ διδάσκει διαφορὰς κλιμάτων τε καὶ ἀνέμων. ταῦτα γὰρ καὶ τὰ περὶ τοὺς ὁρίζοντας καὶ τοὺς ἀρκτικοὺς καὶ ὅσα ἄλλα κατὰ τὴν πρώτην ἀγωγὴν τὴν εἰς τὰ μαθήματα παραδίδοται κατανοήσας τις ἄλλως πως δύναται παρακολουθεῖν τοῖς λεγομένοις ἐνταῦθα. ὁ δὲ μηδʼ εὐθεῖαν γραμμὴν ἢ περιφερῆ μηδὲ κύκλον εἰδώς, μηδὲ σφαιρικὴν ἐπιφάνειαν ἢ ἐπίπεδον, μηδʼ ἐν τῷ οὐρανῷ μηδὲ τοὺς ἑπτὰ τῆς μεγάλης ἄρκτου ἀστέρας καταμαθὼν μηδʼ ἄλλο τι τῶν τοιούτων μηδέν, ἢ οὐκ ἂν δέοιτο τῆς πραγματείας ταύτης ἢ οὐχὶ νῦν, ἀλλʼ ἐκείνοις ἐντυχὼν πρότερον, ὧν χωρὶς οὐκ ἂν εἴη γεωγραφίας οἰκεῖος. οὕτως δὲ καὶ οἱ τοὺς λιμένας καὶ τοὺς περίπλους καλουμένους πραγματευθέντες ἀτελῆ τὴν ἐπίσκεψιν ποιοῦνται, μὴ προστιθέντες ὅσα ἐκ τῶν μαθημάτων καὶ ἐκ τῶν οὐρανίων συνάπτειν προσῆκεν.

-

̔απλῶς δὲ κοινὸν εἶναι τὸ σύγγραμμα τοῦτο δεῖ καὶ πολιτικὸν καὶ δημωφελὲς ὁμοίως ὥσπερ τὴν τῆς ἱστορίας γραφήν. κἀκεῖ δὲ πολιτικὸν λέγομεν οὐχὶ τὸν παντάπασιν ἀπαίδευτον, ἀλλὰ τὸν μετασχόντα τῆς τε ἐγκυκλίου καὶ συνήθους ἀγωγῆς τοῖς ἐλευθέροις καὶ τοῖς φιλοσοφοῦσιν· οὐδὲ γὰρ ἂν οὔτε ψέγειν δύναιτο καλῶς οὔτʼ ἐπαινεῖν, οὐδὲ κρίνειν ὅσα μνήμης ἄξια τῶν γεγονότων, ὅτῳ μηδὲν ἐμέλησεν ἀρετῆς καὶ φρονήσεως καὶ τῶν εἰς ταῦτα λόγων.

-

διόπερ ἡμεῖς πεποιηκότες ὑπομνήματα ἱστορικὰ χρήσιμα, ὡς ὑπολαμβάνομεν, εἰς τὴν ἠθικὴν καὶ πολιτικὴν φιλοσοφίαν, ἔγνωμεν προσθεῖναι καὶ τήνδε τὴν σύνταξιν· ὁμοειδὴς γὰρ καὶ αὕτη, καὶ πρὸς τοὺς αὐτοὺς ἄνδρας, καὶ μάλιστα τοὺς ἐν ταῖς ὑπεροχαῖς. ἔτι δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅνπερ ἐκεῖ τὰ περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας καὶ βίους τυγχάνει μνήμης, τὰ δὲ μικρὰ καὶ ἄδοξα παραλείπεται, κἀνταῦθα δεῖ τὰ μικρὰ καὶ τὰ ἀφανῆ παραπέμπειν, ἐν δὲ τοῖς ἐνδόξοις καὶ μεγάλοις καὶ ἐν οἷς τὸ πραγματικὸν καὶ εὐμνημόνευτον καὶ ἡδὺ διατρίβειν. καθάπερ τε καὶ ἐν τοῖς κολοσσικοῖς ἔργοις οὐ τὸ καθʼ ἕκαστον ἀκριβὲς ζητοῦμεν, ἀλλὰ τοῖς καθόλου προσέχομεν μᾶλλον εἰ καλῶς τὸ ὅλον, οὕτως κἀν τούτοις δεῖ ποιεῖσθαι τὴν κρίσιν. κολοσσουργία γάρ τις καὶ αὕτη, τὰ μεγάλα φράζουσα πῶς ἔχει καὶ τὰ ὅλα, πλὴν εἴ τι κινεῖν δύναται καὶ τῶν μικρῶν τὸν φιλειδήμονα καὶ τὸν πραγματικόν. ὅτι μὲν οὖν σπουδαῖον τὸ προκείμενον ἔργον καὶ φιλοσόφῳ πρέπον, ταῦτα εἰρήσθω.

+

τῆς τοῦ φιλοσόφου πραγματείας εἶναι νομίζομεν, εἴπερ ἄλλην τινά, καὶ τὴν γεωγραφικήν, ἣν νῦν προῃρήμεθα ἐπισκοπεῖν. ὅτι δʼ οὐ φαύλως νομίζομεν ἐκ πολλῶν δῆλον· οἵ τε γὰρ πρῶτοι θαρρήσαντες αὐτῆς ἅψασθαι τοιοῦτοί τινες ὑπῆρξαν, Ὅμηρός τε καὶ Ἀναξίμανδρος ὁ Μιλήσιος καὶ Ἑκαταῖος, ὁ πολίτης αὐτοῦ, καθὼς καὶ Ἐρατοσθένης φησί· καὶ Δημόκριτος δὲ καὶ Εὔδοξος καὶ Δικαίαρχος καὶ Ἔφορος καὶ ἄλλοι πλείους· ἔτι δὲ οἱ μετὰ τούτους, Ἐρατοσθένης τε καὶ Πολύβιος καὶ Ποσειδώνιος, ἄνδρες φιλόσοφοι. ἥ τε πολυμάθεια, διʼ ἧς μόνης ἐφικέσθαι τοῦδε τοῦ ἔργου δυνατόν, οὐκ ἄλλου τινός ἐστιν ἢ τοῦ τὰ θεῖα καὶ τὰ ἀνθρώπεια ἐπιβλέποντος, ὧνπερ τὴν φιλοσοφίαν ἐπιστήμην φασίν. ὡς δʼ αὕτως καὶ ἡ ὠφέλεια ποικίλη τις οὖσα, ἡ μὲν πρὸς τὰ πολιτικὰ καὶ τὰς ἡγεμονικὰς πράξεις, ἡ δὲ πρὸς ἐπιστήμην τῶν τε οὐρανίων καὶ τῶν ἐπὶ γῆς καὶ θαλάττης ζῴων καὶ φυτῶν καὶ καρπῶν καὶ τῶν ἄλλων ὅσα ἰδεῖν παρʼ ἑκάστοις ἔστι, τὸν αὐτὸν ὑπογράφει ἄνδρα, τὸν φροντίζοντα τῆς περὶ τὸν βίον τέχνης καὶ εὐδαιμονίας.

+

Ἀναλαβόντες δὲ καθʼ ἕκαστον ἐπισκοπῶμεν τῶν εἰρημένων ἔτι μᾶλλον. καὶ πρῶτον ὅτι ὀρθῶς ὑπειλήφαμεν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πρὸ ἡμῶν, ὧν ἐστι καὶ Ἵππαρχος, ἀρχηγέτην εἶναι τῆς γεωγραφικῆς ἐμπειρίας Ὅμηρον, ὃς οὐ μόνον ἐν τῇ κατὰ τὴν ποίησιν ἀρετῇ πάντας ὑπερβέβληται τοὺς πάλαι καὶ τοὺς ὕστερον, ἀλλὰ σχεδόν τι καὶ τῇ κατὰ τὸν βίον ἐμπειρίᾳ τὸν πολιτικόν, ἀφʼ ἧς οὐ μόνον περὶ τὰς πράξεις ἐσπούδασεν ἐκεῖνος, ὅπως ὅτι πλείστας γνοίη καὶ παραδώσει τοῖς ὕστερον ἐσομένοις, ἀλλὰ καὶ τὰ περὶ τοὺς τόπους τούς τε καθʼ ἕκαστα καὶ τοὺς κατὰ σύμπασαν τὴν οἰκουμένην γῆν τε καὶ θάλατταν· οὐ γὰρ ἂν μέχρι τῶν ἐσχάτων αὐτῆς περάτων ἀφίκετο τῇ μνήμῃ κύκλῳ περιιών.

+

καὶ πρῶτον μὲν τῷ ὠκεανῷ περίκλυστον, ὥσπερ ἔστιν, ἀπέφαινεν αὐτήν· ἔπειτα δὲ τῶν χωρίων τὰ μὲν ὠνόμαζε τὰ δὲ ὑπῃνίττετο τεκμηρίοις τισί, Λιβύην μὲν καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβούς, οὓς εἰκὸς λέγειν Τρωγλοδύτας Ἄραβας, ῥητῶς λέγων, τοὺς δὲ πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς καὶ δύσεσιν αἰνιττόμενος ἐκ τοῦ τῷ ὠκεανῷ κλύζεσθαι· ἐντεῦθεν γὰρ ἀνίσχοντα ποιεῖ τὸν ἥλιον καὶ δυόμενον εἰς τοῦτον, ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ ἄστραpost ἄστρα· ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούραις ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου ὠκεανοῖο. ἐν δʼ ἔπεσʼ ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, ἕλκον νύκτα μέλαιναν. καὶ τοὺς ἀστέρας λελουμένους ἐξ ὠκεανοῦ λέγει.

+

τῶν δʼ ἑσπερίων ἀνδρῶν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἐμφανίζει καὶ τὴν εὐκρασίαν τοῦ περιέχοντος, πεπυσμένος, ὡς ἔοικε, τὸν Ἰβηρικὸν πλοῦτον, ἐφʼ ὃν καὶ Ἡρακλῆς ἐστράτευσε καὶ οἱ Φοίνικες ὕστερον, οἵπερ καὶ κατέσχον τὴν πλείστην ἀρχήν, μετὰ δὲ ταῦτα Ῥωμαῖοι· ἐνταῦθα γὰρ αἱ τοῦ ζεφύρου πνοαί, ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ Ἠλύσιον ποιεῖ πεδίον ὁ ποιητής, εἰς ὃ πεμφθήσεσθαί φησι τὸν Μενέλαον ὑπὸ τῶν θεῶν ἀλλά σʼ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς, τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει· οὐ νιφετός, οὔτʼ ἂρ χειμὼν πολύς, ἀλλʼ αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας ὠκεανὸς ἀνίησι.

+

καὶ αἱ τῶν μακάρων δὲ νῆσοι πρὸ τῆς Μαυρουσίας εἰσὶ τῆς ἐσχάτης πρὸς δύσιν, καθʼ ὃ μέρος συντρέχει καὶ τῆς Ἰβηρίας τὸ ταύτῃ πέρας· ἐκ δὲ τοῦ ὀνόματος δῆλον ὅτι καὶ ταύτας ἐνόμιζον εὐδαίμονας διὰ τὸ πλησιάζειν τοιούτοις χωρίοις.

+

Ἀλλὰ μὴν ὅτι γε καὶ οἱ Αἰθίοπες ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ ἔσχατοι, δηλοῖ· ὅτι μὲν ἔσχατοι Αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν. οὐδὲ τοῦ διχθὰ δεδαίαται φαύλως λεγομένου, ὡς δειχθήσεται ὕστερον· ὅτι δʼ ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ Ζεὺς γὰρ ἐς ὠκεανὸν μετʼ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη μετὰ δαῖτα. ὅτι δὲ καὶ ἡ πρὸς ταῖς ἄρκτοις ἐσχατιὰ παρωκεανῖτίς ἐστιν, οὕτως ᾐνίξατο εἰπὼν περὶ τῆς ἄρκτου οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν ὠκεανοῖο. διὰ μὲν γὰρ τῆς ἄρκτου καὶ τῆς ἁμάξης τὸν ἀρκτικὸν δηλοῖ· οὐ γὰρ ἂν τοσούτων ἀστέρων ἐν τῷ αὐτῷ χωρίῳ περιφερομένων τῷ ἀεὶ φανερῷ οἴην ἄμμορον εἶπε λοετρῶν ὠκεανοῖο. ὥστʼ οὐκ εὖ ἀπειρίαν αὐτοῦ καταγινώσκουσιν, ὡς μίαν ἄρκτον ἀντὶ δυεῖν εἰδότος· οὐδὲ γὰρ εἰκὸς ἦν πω τὴν ἑτέραν ἠστροθετῆσθαι, ἀλλʼ ἀφʼ οὗ οἱ Φοίνικες ἐσημειώσαντο καὶ ἐχρῶντο πρὸς τὸν πλοῦν παρελθεῖν καὶ εἰς τοὺς Ἕλληνας τὴν διάταξιν ταύτην, ὥσπερ καὶ τὸν Βερενίκης πλόκαμον καὶ τὸν Κάνωβον ἐχθὲς καὶ πρώην κατωνομασμένον, πολλοὺς δʼ ἔτι νῦν ἀνωνύμους ὄντας, καθάπερ καὶ Ἄρατός φησιν. οὐδὲ Κράτης οὖν ὀρθῶς γράφει οἶος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, φεύγων τὰ μὴ φευκτά. βελτίων δʼ Ἡράκλειτος καὶ ὁμηρικώτερος, ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτικοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων ἠοῦς καὶ ἑσπέρης τέρματα ἡ ἄρκτος, καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός. ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος. διὰ μὲν δὴ τῆς ἄρκτου, ἣν καὶ ἅμαξαν καλεῖ καὶ τὸν Ὠρίωνα δοκεύειν φησί, τὸν ἀρκτικὸν δηλοῖ, διὰ δὲ τοῦ ὠκεανοῦ τὸν ὁρίζοντα, εἰς ὃν καὶ ἐξ οὗ τὰς δύσεις καὶ τὰς ἀνατολὰς ποιεῖται. εἰπὼν δὲ αὐτοῦ στρέφεσθαι καὶ ἀμοιρεῖν τοῦ ὠκεανοῦ οἶδεν ὅτι κατὰ σημεῖον τὸ ἀρκτικώτατον τοῦ ὁρίζοντος γίνεται ὁ ἀρκτικός. ἀκολούθως δὴ τούτῳ τὸ ποιητικὸν ἁρμόσαντες τὸν μὲν ὁρίζοντα ὀφείλομεν δέχεσθαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς οἰκείως τῷ ὠκεανῷ, τὸν δʼ ἀρκτικὸν τῆς γῆς ἁπτόμενον ὡς ἂν πρὸς αἴσθησιν κατὰ τὸ ἀρκτικώτατον τῆς οἰκήσεως σημεῖον· ὥστε καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς γῆς κλύζοιτʼ ἂν τῷ ὠκεανῷ κατʼ αὐτόν. καὶ τοὺς ἀνθρώπους δὲ οἶδε τοὺς προσβόρρους μάλιστα, οὓς ὀνομαστὶ μὲν οὐ δηλοῖ (οὐδὲ γὰρ νῦν που κοινὸν αὐτοῖς ὄνομα κεῖται πᾶσι), τῇ διαίτῃ δὲ φράζει, νομάδας αὐτοὺς ὑπογράφων καὶ ἀγαυοὺς ἱππημολγοὺς γαλακτοφάγους ἀβίους τε.

+

καὶ ἄλλως δʼ ἐμφαίνει τὸ κύκλῳ περικεῖσθαι τῇ γῇ τὸν ὠκεανόν, ὅταν οὕτω φῇ ἡ Ἥρα εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν. τοῖς γὰρ πέρασι πᾶσι συνήθη λέγει τὸν ὠκεανόν, τὰ δὲ πέρατα κύκλῳ περίκειται. ἔν τε τῇ ὁπλοποιίᾳ τῆς Ἀχιλλέως ἀσπίδος κύκλῳ περιτίθησι τὸν ὠκεανὸν ἐπὶ τῆς ἴτυος. ἔχεται δὲ τῆς αὐτῆς φιλοπραγμοσύνης καὶ τὸ μὴ ἀγνοεῖν τὰ περὶ τὰς πλημμυρίδας τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τὰς ἀμπώτεις ἀψορρόου ὠκεανοῖο, λέγοντα καί τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι, τρὶς δʼ ἀναροιβδεῖ. καὶ γὰρ εἰ μὴ τρὶς ἀλλὰ δίς, τάχα τῆς ἱστορίας παραπεσόντος ἢ τῆς γραφῆς διημαρτημένης, ἀλλʼ ἥ γε προαίρεσις τοιαύτη. καὶ τὸ ἐξ ἀκαλαρρείταο δὲ ἔχει τινὰ ἔμφασιν τῆς πλημμυρίδος, ἐχούσης τὴν ἐπίβασιν πραεῖαν καὶ οὐ τελέως ῥοώδη. Ποσειδώνιος δὲ καὶ ἐκ τοῦ σκοπέλους λέγειν τοτὲ μὲν καλυπτομένους τοτὲ δὲ γυμνουμένους καὶ ἐκ τοῦ ποταμὸν φάναι τὸν ὠκεανὸν εἰκάζει τὸ ῥοῶδες αὐτοῦ τὸ περὶ τὰς πλημμυρίδας ἐμφανίζεσθαι. τὸ μὲν οὖν πρῶτον εὖ, τὸ δὲ δεύτερον οὐκ ἔχει λόγον· οὔτε γὰρ ποταμίῳ ῥεύματι ἔοικεν ἡ τῆς πλημμυρίδος ἐπίβασις, πολὺ δὲ μᾶλλον ἡ ἀναχώρησις οὐ τοιαύτη, ὅ τε τοῦ Κράτητος λόγος διδάσκει τι πιθανώτερον. βαθύρρουν μὲν γὰρ καὶ ἄψορρον λέγει, ὁμοίως δὲ καὶ ποταμὸν τὸν ὅλον ὠκεανόν· λέγει δὲ καὶ μέρος τοῦ ὠκεανοῦ τι ποταμὸν καὶ ποταμοῖο ῥόον, οὐ τοῦ ὅλου ἀλλὰ τοῦ μέρους, ὅταν οὕτω φῇ αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δʼ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο. οὐ γὰρ τὸν ὅλον, ἀλλὰ τὸν ἐν τῷ ὠκεανῷ τοῦ ποταμοῦ ῥόον μέρος ὄντα τοῦ ὠκεανοῦ, ὅν φησιν ὁ Κράτης ἀνάχυσίν τινα καὶ κόλπον ἐπὶ τὸν νότιον πόλον ἀπὸ τοῦ χειμερινοῦ τροπικοῦ διήκοντα. τοῦτον γὰρ δύναιτʼ ἄν τις ἐκλιπὼν ἔτι εἶναι ἐν τῷ ὠκεανῷ, τὸν δὲ ὅλον ἐκλιπόντα ἔτι εἶναι ἐν τῷ ὅλῳ οὐχ οἷόν τε. Ὅμηρος δέ γε οὕτω φησί ποταμοῖο λίπεν ῥόον, ἀπὸ δʼ ἵκετο κῦμα θαλάσσης, ἥτις οὐκ ἄλλη τίς ἐστιν ἀλλὰ ὠκεανός. γίνεται οὖν, ἐὰν ἄλλως δέχῃ, ἐκβὰς ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ ἦλθεν εἰς τὸν ὠκεανόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μακροτέρας ἐστὶ διαίτης.

+

̔́οτι δὲ ἡ οἰκουμένη νῆσός ἐστι πρῶτον μὲν ἐκ τῆς αἰσθήσεως καὶ τῆς πείρας ληπτέον. πανταχῆ γάρ, ὁπουποτοῦν ἐφικτὸν γέγονεν ἀνθρώποις ἐπὶ τὰ ἔσχατα τῆς γῆς προελθεῖν, εὑρίσκεται θάλαττα, ἣν δὴ καλοῦμεν ὠκεανόν. καὶ ὅπου δὲ τῇ αἰσθήσει λαβεῖν οὐχ ὑπῆρξεν, ὁ λόγος δείκνυσι. τὸ μὲν γὰρ ἑωθινὸν πλευρόν, τὸ κατὰ τοὺς Ἰνδούς, καὶ τὸ ἑσπέριον, τὸ κατὰ τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς Μαυρουσίους, περιπλεῖται πᾶν ἐπὶ πολὺ τοῦ τε νοτίου μέρους καὶ τοῦ βορείου· τὸ δὲ λειπόμενον ἄπλουν ἡμῖν μέχρι νῦν τῷ μὴ συμμῖξαι μηδένας ἀλλήλοις τῶν ἀντιπεριπλεόντων οὐ πολύ, εἴ τις συντίθησιν ἐκ τῶν παραλλήλων διαστημάτων τῶν ἐφικτῶν ἡμῖν. οὐκ εἰκὸς δὲ διθάλαττον εἶναι τὸ πέλαγος τὸ Ἀτλαντικόν, ἰσθμοῖς διειργόμενον οὕτω στενοῖς τοῖς κωλύουσι τὸν περίπλουν, ἀλλὰ μᾶλλον σύρρουν καὶ συνεχές· οἵ τε γὰρ περιπλεῖν ἐγχειρήσαντες, εἶτα ἀναστρέψαντες, οὐχ ὑπὸ ἠπείρου τινὸς ἀντιπιπτούσης καὶ κωλυούσης τὸν ἐπέκεινα πλοῦν ἀνακρουσθῆναι φασίν, ἀλλὰ ὑπὸ ἀπορίας καὶ ἐρημίας, οὐδὲν ἧττον τῆς θαλάττης ἐχούσης τὸν πόρον. τοῖς τε πάθεσι τοῦ ὠκεανοῦ τοῖς περὶ τὰς ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυρίδας ὁμολογεῖ τοῦτο μᾶλλον· πάντη γοῦν ὁ αὐτὸς τρόπος τῶν τε μεταβολῶν ὑπάρχει καὶ τῶν αὐξήσεων καὶ μειώσεων, ἣ οὐ πολὺ παραλλάττων, ὡς ἂν ἐπὶ ἑνὸς πελάγους τῆς κινήσεως ἀποδιδομένης καὶ ἀπὸ μιᾶς αἰτίας.

+

̔́ιππαρχος δʼ οὐ πιθανός ἐστιν ἀντιλέγων τῇ δόξῃ ταύτῃ, ὡς οὔθʼ ὁμοιοπαθοῦντος τοῦ ὠκεανοῦ παντελῶς οὔτʼ, εἰ δοθείη τοῦτο, ἀκολουθοῦντος αὐτῷ τοῦ σύρρουν εἶναι πᾶν τὸ κύκλῳ πέλαγος τὸ Ἀτλαντικόν, πρὸς τὸ μὴ ὁμοιοπαθεῖν μάρτυρι χρώμενος Σελεύκῳ τῷ Βαβυλωνίῳ. ἡμεῖς δὲ τὸν μὲν πλείω λόγον περὶ τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τῶν πλημμυρίδων εἰς Ποσειδώνιον ἀναβαλλόμεθα καὶ Ἀθηνόδωρον, ἱκανῶς * διακρατήσαντας τὸν περὶ τούτων λόγον· πρὸς δὲ τὰ νῦν ἐπὶ τοσοῦτον λέγομεν, ὅτι πρός τε τὴν ὁμοιοπάθειαν οὕτω βέλτιον νομίσαι, τά τε οὐράνια συνέχοιτʼ ἂν κρεῖττον ταῖς ἐντεῦθεν ἀναθυμιάσεσιν, εἰ πλεῖον εἴη τὸ ὑγρὸν περικεχυμένον.

+

ὥσπερ οὖν τὰ ἔσχατα καὶ τὰ κύκλῳ τῆς οἰκουμένης οἶδε καὶ φράζει σαφῶς ὁ ποιητής, οὕτω καὶ τὰ τῆς θαλάττης τῆς ἐντός. περιέχει γὰρ ταύτην ἀπὸ στηλῶν ἀρξαμένοις Λιβύη τε καὶ Αἴγυπτος καὶ Φοινίκη, ἑξῆς δὲ ἡ πέριξ τῆς Κύπρου, εἶτα Σόλυμοι καὶ Λύκιοι καὶ Κᾶρες, μετὰ δὲ τούτους ἡ μεταξὺ Μυκάλης καὶ τῆς Τρῳάδος ᾐὼν καὶ αἱ προκείμεναι νῆσοι· ὧν ἁπάντων μέμνηται, καὶ ἐφεξῆς τῶν περὶ τὴν Προποντίδα καὶ τοῦ Εὐξείνου μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς Ἰάσονος στρατείας. καὶ μὴν καὶ τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον οἶδε τοὺς Κιμμερίους εἰδώς, οὐ δήπου τὸ μὲν ὄνομα τῶν Κιμμερίων εἰδὼς αὐτοὺς δὲ ἀγνοῶν, οἳ κατʼ αὐτὸν ἢ μικρὸν πρὸ αὐτοῦ μέχρι Ἰωνίας ἐπέδραμον τὴν γῆν τὴν ἐκ Βοσπόρου πᾶσαν. αἰνίττεται γοῦν καὶ τὸ κλίμα τῆς χώρας αὐτῶν ζοφῶδες ὄν, καὶ ὡς φησίν ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων ἐπιλάμπεται, ἀλλʼ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται. γνωρίζει δὲ καὶ τὸν Ἴστρον, μεμνημένος γε Μυσῶν, ἔθνους Θρᾳκίου παροικοῦντος τὸν Ἴστρον. καὶ μὴν καὶ τὴν ἑξῆς παραλίαν οἶδε, Θρᾳκίαν οὖσαν μέχρι Πηνειοῦ, Παίονάς τε ὀνομάζων καὶ Ἄθω καὶ Ἀξιὸν καὶ τὰς προκειμένας τούτων νήσους. ἑξῆς δέ ἐστιν ἡ τῶν Ἑλλήνων παραλία μέχρι Θεσπρωτῶν, ἧς ἁπάσης μέμνηται. καὶ μὴν καὶ τὰ τῆς Ἰταλίας ἄκρα οἶδε, Τεμέσην καλῶν καὶ Σικελούς, καὶ τὰ τῆς Ἰβηρίας ἄκρα καὶ τὴν εὐδαιμονίαν αὐτῶν, ἣν ἀρτίως ἔφαμεν. εἰ δέ τινα ἐν τοῖς μεταξὺ διαλείμματα φαίνεται, συγγνοίη τις ἄν· καὶ γὰρ ὁ γεωγραφῶν ὄντως πολλὰ παρίησι τῶν ἐν μέρει. συγγνοίη δʼ ἂν καὶ εἰ μυθώδη τινὰ προσπέπλεκται τοῖς λεγομένοις ἱστορικῶς καὶ διδασκαλικῶς, καὶ οὐ δεῖ μέμφεσθαι. οὐδὲ γὰρ ἀληθές ἐστιν, ὅ φησιν Ἐρατοσθένης, ὅτι ποιητὴς πᾶς στοχάζεται ψυχαγωγίας, οὐ διδασκαλίας· τἀναντία γὰρ οἱ φρονιμώτατοι τῶν περὶ ποιητικῆς τι φθεγξαμένων πρώτην τινὰ λέγουσι φιλοσοφίαν τὴν ποιητικήν. ἀλλὰ πρὸς Ἐρατοσθένη μὲν αὖθις ἐροῦμεν διὰ πλειόνων, ἐν οἷς καὶ περὶ τοῦ ποιητοῦ πάλιν ἔσται λόγος.

+

νυνὶ δὲ ὅτι μὲν Ὅμηρος τῆς γεωγραφίας ἦρξεν, ἀρκείτω τὰ λεχθέντα. φανεροὶ δὲ καὶ οἱ ἐπακολουθήσαντες αὐτῷ ἄνδρες ἀξιόλογοι καὶ οἰκεῖοι φιλοσοφίας, ὧν τοὺς πρώτους μεθʼ Ὅμηρον δύο φησὶν Ἐρατοσθένης, Ἀναξίμανδρόν τε Θαλοῦ γεγονότα γνώριμον καὶ πολίτην καὶ Ἑκαταῖον τὸν Μιλήσιον· τὸν μὲν οὖν ἐκδοῦναι πρῶτον γεωγραφικὸν πίνακα, τὸν δὲ Ἑκαταῖον καταλιπεῖν γράμμα, πιστούμενον ἐκείνου εἶναι ἐκ τῆς ἄλλης αὐτοῦ γραφῆς.

+

Ἀλλὰ μὴν ὅτι γε δεῖ πρὸς ταῦτα πολυμαθείας, εἰρήκασι συχνοί. εὖ δὲ καὶ Ἵππαρχος ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσθένην διδάσκει, ὅτι παντὶ καὶ ἰδιώτῃ καὶ τῷ φιλομαθοῦντι τῆς γεωγραφικῆς ἱστορίας προσηκούσης, ἀδύνατον αὐτὴν λαβεῖν ἄνευ τῆς τῶν οὐρανίων καὶ τῆς τῶν ἐκλειπτικῶν τηρήσεων ἐπικρίσεως· οἷον Ἀλεξάνδρειαν τὴν πρὸς Αἰγύπτῳ, πότερον ἀρκτικωτέρα Βαβυλῶνος ἢ νοτιωτέρα, λαβεῖν οὐχ οἷόν τε, οὐδʼ ἐφʼ ὁπόσον διάστημα, χωρὶς τῆς διὰ τῶν κλιμάτων ἐπισκέψεως. ὁμοίως τὰς πρὸς ἕω παρακεχωρηκυίας ἢ πρὸς δύσιν μᾶλλον καὶ ἧττον οὐκ ἂν γνοίη τις ἀκριβῶς πλὴν εἰ διὰ τῶν ἐκλειπτικῶν ἡλίου καὶ σελήνης συγκρίσεων.

+

οὗτός τε δὴ ταῦτά φησι, καὶ πάντες, ὅσοι τόπων ἰδιότητας λέγειν ἐπιχειροῦσιν, οἰκείως προσάπτονται καὶ τῶν οὐρανίων καὶ γεωμετρίας, σχήματα καὶ μεγέθη καὶ ἀποστήματα καὶ κλίματα δηλοῦντες καὶ θάλπη καὶ ψύχη καὶ ἁπλῶς τὴν τοῦ περιέχοντος φύσιν. ἐπεὶ καὶ οἶκον κατασκευάζων οἰκοδόμος ταῦτα ἂν προορῷτο καὶ πόλιν κτίζων ἀρχιτέκτων, μή τί γε ὅλην ἐπισκοπῶν τὴν οἰκουμένην ἀνήρ· πολὺ γὰρ τούτῳ προσήκει μᾶλλον. ἐν μὲν γὰρ τοῖς μικροῖς χωρίοις τὸ πρὸς ἄρκτους ἢ πρὸς νότον κεκλίσθαι παραλλαγὴν οὐ πολλὴν ἔχει, ἐν δὲ τῷ παντὶ κύκλῳ τῆς οἰκουμένης πρὸς ἄρκτον μὲν τὸ μέχρι τῶν ὑστάτων ἐστὶ τῆς Σκυθίας ἢ τῆς Κελτικῆς, μέχρι δὲ τῶν ὑστάτων Αἰθιόπων τὰ πρὸς νότον· τοῦτο δὲ παμπόλλην ἔχει διαφοράν. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ παρʼ Ἰνδοῖς οἰκεῖν ἢ παρʼ Ἴβηρσιν· ὧν τοὺς μὲν ἑῴους μάλιστα τοὺς δὲ ἑσπερίους, τρόπον δέ τινα καὶ ἀντίποδας ἀλλήλοις ἴσμεν.

+

πᾶν δὲ τὸ τοιοῦτον ἐκ τῆς τοῦ ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων κινήσεως τὴν ἀρχὴν ἔχον καὶ ἔτι τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς ἀναβλέπειν ἀναγκάζει πρὸς τὸν οὐρανὸν καὶ πρὸς τὰ φαινόμενα παρʼ ἑκάστοις ἡμῶν τῶν οὐρανίων· ἐν δὲ τούτοις ἐξαλλάξεις ὁρῶνται παμμεγέθεις τῶν οἰκήσεων. τίς ἂν οὖν διαφορὰς τόπων ἐκτιθέμενος καλῶς καὶ ἱκανῶς διδάσκοι, μὴ φροντίσας τούτων μηδενὸς μηδʼ ἐπὶ μικρόν; καὶ γὰρ εἰ μὴ δυνατὸν κατὰ τὴν ὑπόθεσιν τὴν τοιαύτην ἅπαντα ἀκριβοῦν διὰ τὸ εἶναι πολιτικωτέραν, τό γε ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφʼ ὅσον καὶ τῷ πολιτικῷ παρακολουθεῖν δυνατόν, προσήκοι ἂν εἰκότως.

+

̔ο δʼ οὕτω μετεωρίσας ἤδη τὴν διάνοιαν οὐδὲ τῆς ὅλης ἀπέχεται γῆς· φαίνεται γὰρ γελοῖον, εἰ τὴν οἰκουμένην γλιχόμενος σαφῶς ἐξειπεῖν τῶν μὲν οὐρανίων ἐτόλμησεν ἅψασθαι καὶ χρήσασθαι πρὸς τὴν διδασκαλίαν, τὴν δʼ ὅλην γῆν, ἧς μέρος ἡ οἰκουμένη, μήθʼ ὁπόση μήθʼ ὁποία τις μήθʼ ὅπου κειμένη τοῦ σύμπαντος κόσμου, μηδὲν ἐφρόντισε, μηδʼ εἰ καθʼ ἓν μέρος οἰκεῖται μόνον τὸ καθʼ ἡμᾶς ἢ κατὰ πλείω καὶ πόσα· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὸ ἀοίκητον αὐτῆς πόσον καὶ ποῖόν τι καὶ διὰ τί. ἔοικεν οὖν μετεωρολογικῇ τινι πραγματείᾳ καὶ γεωμετρικῇ συνῆφθαι τὸ τῆς γεωγραφίας εἶδος τὰ ἐπίγεια τοῖς οὐρανίοις συνάπτον εἰς ἕν, ὡς ἐγγυτάτω ὄντα ἀλλὰ μὴ διεστῶτα τοσοῦτον ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης. φέρε δὴ τῇ τοσαύτῃ πολυμαθείᾳ προσθῶμεν τὴν ἐπίγειον ἱστορίαν, οἷον ζῴων καὶ φυτῶν καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα χρήσιμα ἢ δύσχρηστα φέρει γῆ τε καὶ θάλασσα· οἶμαι γὰρ ἐναργὲς ἂν γενέσθαι μᾶλλον ὃ λέγω.

+

̔́οτι δὲ καὶ τὸ ὄφελος μέγα παντὶ τῷ παραλαβόντι τὴν τοιαύτην ἱστορίαν ἔκ τε τῆς παλαιᾶς μνήμης δῆλον καὶ ἐκ τοῦ λόγου. οἱ γοῦν ποιηταὶ φρονιμωτάτους τῶν ἡρώων ἀποφαίνουσι τοὺς ἀποδημήσαντας πολλαχοῦ καὶ πλανηθέντας· ἐν μεγάλῳ γὰρ τίθενται τὸ πολλῶν ἀνθρώπων ἰδεῖν ἄστεα καὶ νόον γνῶναι. καὶ ὁ Νέστωρ σεμνύνεται διότι τοῖς Λαπίθαις ὡμίλησεν, ἐλθὼν μετάπεμπτος τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί. καὶ ὁ Μενέλαος ὡσαύτως Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθεὶς Αἰθίοπας θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην, ἵνα τʼ ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι, προσθεὶς καὶ τὸ ἰδίωμα τῆς χώρας τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. post ἐνιαυτόν· ἐπὶ δὲ τῶν Αἰγυπτίων Θηβῶν τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα καί αἵθʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστην ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν. πάντα γὰρ τὰ τοιαῦτα παρασκευαί τινες εἰς φρόνησιν μεγάλαι τῷ μαθεῖν τῆς χώρας τὴν φύσιν καὶ ζῴων καὶ φυτῶν ἰδέας. προσθεῖναι δὲ καὶ τὰ τῆς θαλάττης· ἀμφίβιοι γὰρ τρόπον τινά ἐσμεν καὶ οὐ μᾶλλον χερσαῖοι ἢ θαλάττιοι. καὶ τὸν Ἡρακλέα εἰκὸς ἀπὸ τῆς πολλῆς ἐμπειρίας τε καὶ ἱστορίας λεχθῆναι μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων. ἔκ τε δὴ τῆς παλαιᾶς μνήμης καὶ ἐκ τοῦ λόγου μαρτυρεῖται τὰ λεχθέντα ἐν ἀρχαῖς ὑφʼ ἡμῶν, διαφερόντως δʼ ἐπάγεσθαι δοκεῖ μοι πρὸς τὰ νῦν ἐκεῖνος ὁ λόγος, διότι τῆς γεωγραφίας τὸ πλέον ἐστὶ πρὸς τὰς χρείας τὰς πολιτικάς. χώρα γὰρ τῶν πράξεων ἐστὶ γῆ καὶ θάλαττα, ἣν οἰκοῦμεν, τῶν μὲν μικρῶν μικρὰ τῶν δὲ μεγάλων μεγάλη, μεγίστη δʼ ἡ σύμπασα, ἥνπερ ἰδίως καλοῦμεν οἰκουμένην, ὥστε τῶν μεγίστων πράξεων αὕτη ἂν εἴη χώρα, μέγιστοι δὲ τῶν στρατηλατῶν, ὅσοι δύνανται γῆς καὶ θαλάττης ἄρχειν, ἔθνη καὶ πόλεις συνάγοντες εἰς μίαν ἐξουσίαν καὶ διοίκησιν πολιτικήν. δῆλον οὖν ὅτι ἡ γεωγραφικὴ πᾶσα ἐπὶ τὰς πράξεις ἀνάγεται τὰς ἡγεμονικάς, διατιθεῖσα ἠπείρους καὶ πελάγη τὰ μὲν ἐντὸς τὰ δὲ ἐκτὸς τῆς συμπάσης οἰκουμένης. πρὸς τούτους δὲ ἡ διάθεσις, οἷς διαφέρει ταῦτα ἔχειν οὕτως ἢ ἑτέρως καὶ γνώριμα εἶναι ἢ μὴ γνώριμα. βέλτιον γὰρ ἂν διαχειρίζοιεν ἕκαστα εἰδότες τὴν χώραν ὁπόση τις καὶ πῶς κειμένη τυγχάνει καὶ τίνας διαφορὰς ἴσχουσα τάς τʼ ἐν τῷ περιέχοντι καὶ τὰς ἐν αὐτῇ. ἄλλων δὲ κατʼ ἄλλα μέρη δυναστευόντων καὶ ἀπʼ ἄλλης ἑστίας καὶ ἀρχῆς τὰς πράξεις προχειριζομένων καὶ ἐπεκτεινόντων τὸ τῆς ἡγεμονίας μέγεθος, οὐκ ἐπʼ ἴσης δυνατὸν οὔτʼ ἐκείνοις ἅπαντα γνωρίζειν οὔτε τοῖς γεωγραφοῦσιν, ἀλλὰ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον πολὺ ἐν ἀμφοτέροις καθορᾶται τούτοις. μόλις γὰρ ἂν τὸ ἐπʼ ἴσης πάντʼ εἶναι φανερὰ συμβαίη τῆς συμπάσης οἰκουμένης ὑπὸ μίαν ἀρχὴν καὶ πολιτείαν ὑπηγμένης· ἀλλʼ οὐδʼ οὕτως, ἀλλὰ τὰ ἐγγυτέρω μᾶλλον ἂν γνωρίζοιτο. κἂν προσήκοι ταῦτα διὰ πλειόνων ἐμφανίζειν, ἵνʼ εἴη γνώριμα· ταῦτα γὰρ καὶ τῆς χρείας ἐγγυτέρω ἐστίν. ὥστʼ οὐκ ἂν εἴη θαυμαστὸν οὐδʼ εἰ ἄλλος μὲν Ἰνδοῖς προσήκοι χωρογράφος, ἄλλος δὲ Αἰθίοψιν, ἄλλος δὲ Ἕλλησι καὶ Ῥωμαίοις. τί γὰρ ἂν προσήκοι τῷ παρʼ Ἰνδοῖς γεωγράφῳ καὶ τὰ κατὰ Βοιωτοὺς οὕτω φράζειν ὡς Ὅμηρος οἵθʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε; ἡμῖν δὲ προσήκει, τὰ δὲ παρʼ Ἰνδοῖς οὕτω καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα οὐκέτι· οὐδὲ γὰρ ἡ χρεία ἐπάγεται· μέτρον δʼ αὕτη μάλιστα τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας.

+

καὶ τοῦτο καὶ ἐν μικροῖς μὲν δῆλόν ἐστιν, οἷον ἐν τοῖς κυνηγεσίοις· ἄμεινον γὰρ ἂν θηρεύσειέ τις εἰδὼς τὴν ὕλην ὁποία τις καὶ πόση, καὶ στρατοπεδεῦσαι δὲ καλῶς ἐν χωρίῳ τοῦ εἰδότος ἐστὶ καὶ ἐνεδρεῦσαι καὶ ὁδεῦσαι· ἀλλʼ ἐν τοῖς μεγάλοις ἐστὶ τηλαυγέστερον, ὅσῳπερ καὶ τὰ ἆθλα μείζω τὰ τῆς ἐμπειρίας καὶ τὰ σφάλματα τὰ ἐκ τῆς ἀπειρίας. ὁ μέντοι Ἀγαμέμνονος στόλος τὴν Μυσίαν ὡς τὴν Τρῳάδα πορθῶν ἐπαλινδρόμησεν αἰσχρῶς. Πέρσαι δὲ καὶ Λίβυες τοὺς πορθμοὺς ὑπονοήσαντες εἶναι τυφλοὺς στενωπούς, ἐγγὺς μὲν ἦλθον κινδύνων μεγάλων, τρόπαια δὲ τῆς ἀγνοίας κατέλιπον, οἱ μὲν τὸν τοῦ Σαλγανέως τάφον πρὸς τῷ εὐρίπῳ τῷ Χαλκιδικῷ τοῦ σφαγέντος ὑπὸ τῶν Περσῶν ὡς καθοδηγήσαντος φαύλως ἀπὸ Μαλιέων ἐπὶ τὸν εὔριπον τὸν στόλον, οἱ δὲ τὸ τοῦ Πελώρου μνῆμα καὶ τούτου διαφθαρέντος κατὰ τὴν ὁμοίαν αἰτίαν· πλήρης τε ναυαγίων ἡ Ἑλλὰς ὑπῆρξε κατὰ τὴν Ξέρξου στρατείαν. καὶ ἡ τῶν Αἰολέων δὲ καὶ ἡ τῶν Ἰώνων ἀποικία πολλὰ τοιαῦτα πταίσματα παραδέδωκεν. ὁμοίως δὲ καὶ κατορθώματα, ὅπου τι κατορθωθῆναι συνέβη παρὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν τόπων· καθάπερ ἐν τοῖς περὶ Θερμοπύλας στενοῖς ὁ Ἐφιάλτης λέγεται δείξας τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ἀτραπὸν τοῖς Πέρσαις ὑποχειρίους αὐτοῖς ποιῆσαι τοὺς περὶ Λεωνίδαν καὶ δέξασθαι τοὺς βαρβάρους εἴσω Πυλῶν. ἐάσας δὲ τὰ παλαιὰ τὴν νῦν Ῥωμαίων στρατείαν ἐπὶ Παρθυαίους ἱκανὸν ἡγοῦμαι τούτων τεκμήριον· ὡς δʼ αὕτως τὴν ἐπὶ Γερμανοὺς καὶ Κελτούς, ἐν ἕλεσι καὶ δρυμοῖς ἀβάτοις ἐρημίαις τε τοπομαχούντων τῶν βαρβάρων καὶ τὰ ἐγγὺς πόρρω ποιούντων τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ τὰς ὁδοὺς ἐπικρυπτομένων καὶ τὰς εὐπορίας τροφῆς τε καὶ τῶν ἄλλων.

+

τὸ μὲν δὴ πλέον, ὥσπερ εἴρηται, πρὸς τοὺς ἡγεμονικοὺς βίους καὶ τὰς χρείας ἐστίν. ἔστι δὲ καὶ τῆς ἠθικῆς φιλοσοφίας καὶ πολιτικῆς τὸ πλέον περὶ τοὺς ἡγεμονικοὺς βίους. σημεῖον δέ· τὰς γὰρ τῶν πολιτειῶν διαφορὰς ἀπὸ τῶν ἡγεμονιῶν διακρίνομεν, ἄλλην μὲν ἡγεμονίαν τιθέντες τὴν μοναρχίαν, ἣν καὶ βασιλείαν καλοῦμεν, ἄλλην δὲ τὴν ἀριστοκρατίαν, τρίτην δὲ τὴν δημοκρατίαν. τοσαύτας δὲ καὶ τὰς πολιτείας νομίζομεν, ὁμωνύμως καλοῦντες ὡς ἂν ἀπʼ ἐκείνων τὴν ἀρχὴν ἐχούσας τῆς εἰδοποιίας· ἄλλος γὰρ νόμος τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, ἄλλος δὲ τὸ τῶν ἀρίστων καὶ τὸ τοῦ δήμου. τύπος δὲ καὶ σχῆμα πολιτείας ὁ νόμος. διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὸ δίκαιον εἶπόν τινες τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον. εἴπερ οὖν ἡ πολιτικὴ φιλοσοφία περὶ τοὺς ἡγεμόνας τὸ πλέον ἐστίν, ἔστι δὲ καὶ ἡ γεωγραφία περὶ τὰς ἡγεμονικὰς χρείας, ἔχοι ἄν τι πλεονέκτημα καὶ αὕτη παρὰ τοῦτο.

+

Ἀλλὰ τοῦτο μὲν τὸ πλεονέκτημα πρὸς τὰς πράξεις· ἔχει δέ τινα καὶ θεωρίαν οὐ φαύλην ἡ πραγματεία, τὴν μὲν τεχνικήν τε καὶ μαθηματικὴν καὶ φυσικήν, τὴν δὲ ἐν ἱστορίᾳ καὶ μύθοις κειμένην οὐδὲν οὖσι πρὸς τὰς πράξεις· οἷον εἴ τις λέγοι τὰ περὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην καὶ Μενελάου καὶ Ἰάσονος, εἰς φρόνησιν μὲν οὐδὲν ἂν συλλαμβάνειν δόξειεν, ἣν ὁ πράττων ζητεῖ, πλὴν εἰ καταμίσγοι καὶ τῶν γενομένων ἀναγκαίων τὰ παραδείγματα χρήσιμα· διαγωγὴν δʼ ὅμως πορίζοι ἂν οὐκ ἀνελεύθερον τῷ ἐπιβάλλοντι ἐπὶ τοὺς τόπους τοὺς παρασχόντας τὴν μυθοποιίαν. καὶ γὰρ τοῦτο ζητοῦσιν οἱ πράττοντες διὰ τὸ ἔνδοξον καὶ τὸ ἡδύ, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ πολύ· μᾶλλον γὰρ σπουδάζουσιν, ὡς εἰκός, περὶ τὰ χρήσιμα. διόπερ καὶ τῷ γεωγράφῳ τούτων μᾶλλον ἢ ἐκείνων ἐπιμελητέον. ὡς δʼ αὕτως ἔχει καὶ περὶ τῆς ἱστορίας καὶ περὶ τῶν μαθημάτων· καὶ γὰρ τούτων τὸ χρήσιμον ἀεὶ μᾶλλον ληπτέον καὶ τὸ πιστότερον.

+

μάλιστα δὲ δοκεῖ, καθάπερ εἴρηται, γεωμετρίας τε καὶ ἀστρονομίας δεῖν τῇ τοιαύτῃ ὑποθέσει. καὶ δεῖ μὲν ὡς ἀληθῶς· σχήματα γὰρ καὶ κλίματα καὶ μεγέθη καὶ τὰ ἄλλα τὰ τούτοις οἰκεῖα οὐχ οἷόν τε λαβεῖν καλῶς ἄνευ τῆς τοιαύτης μεθόδου. ἀλλʼ ὥσπερ τὰ περὶ τὴν ἀναμέτρησιν τῆς ὅλης γῆς ἐν ἄλλοις δεικνύουσιν, ἐνταῦθα δὲ ὑποθέσθαι δεῖ καὶ πιστεῦσαι τοῖς ἐκεῖ δειχθεῖσιν ὑποθέσθαι δὲ καὶ σφαιροειδῆ μὲν τὸν κόσμον, σφαιροειδῆ δὲ καὶ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς, ἔτι δὲ τούτων πρότερον τὴν ἐπὶ τὸ μέσον τῶν σωμάτων φοράν. ταῦτα μὲν οὖν ἐπεὶ τῆς αἰσθήσεως ἢ τῶν κοινῶν ἐννοιῶν ἐγγύς ἐστιν εἰ ἄρα, ἐπισημηνάμενοι ἐπὶ κεφαλαίῳ μικρά· οἷον ὅτι ἡ γῆ σφαιροειδής, ἐκ μὲν τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς πόρρωθεν ἡ ὑπόμνησις καὶ τοῦ ἕκαστον σῶμα ἐπὶ τὸ αὑτοῦ ἄρτημα νεύειν, ἐκ δὲ τῶν κατὰ πελάγη καὶ τὸν οὐρανὸν φαινομένων ἐγγύθεν· καὶ γὰρ ἡ αἴσθησις ἐπιμαρτυρεῖν δύναται καὶ ἡ κοινὴ ἔννοια. φανερῶς γὰρ ἐπιπροσθεῖ τοῖς πλέουσιν ἡ κυρτότης τῆς θαλάττης, ὥστε μὴ προσβάλλειν τοῖς πόρρω φέγγεσι τοῖς ἐπʼ ἴσον ἐξῃρμένοις τῇ ὄψει. ἐξαρθέντα γοῦν πλέον τῆς ὄψεως ἐφάνη, καίτοι πλέον ἀποσχόντα αὐτῆς· ὁμοίως δὲ καὶ αὐτὴ μετεωρισθεῖσα εἶδε τὰ κεκρυμμένα πρότερον. ὅπερ δηλοῖ καὶ ὁ ποιητής· τοιοῦτον γάρ ἐστι καὶ τό ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. καὶ τοῖς προσπλέουσι δὲ ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀπογυμνοῦται τὰ πρόσγεια μέρη καὶ τὰ φανέντα ἐν ἀρχαῖς ταπεινὰ ἐξαίρεται μᾶλλον. τῶν τε οὐρανίων ἡ περιφορὰ ἐναργής ἐστι καὶ ἄλλως καὶ ἐκ τῶν γνωμονικῶν· ἐκ δὲ τούτων εὐθὺς ὑποτείνει καὶ ἡ ἔννοια, ὅτι ἐρριζωμένης ἐπʼ ἄπειρον τῆς γῆς οὐκ ἂν ἡ τοιαύτη περιφορὰ συνέβαινε. καὶ τὰ περὶ τῶν κλιμάτων δὲ ἐν τοῖς περὶ τῶν οἰκήσεων δείκνυται.

+

νυνὶ δὲ ἐξ ἑτοίμου δεῖ λαβεῖν ἔνια, καὶ ταῦθʼ ὅσα τῷ πολιτικῷ καὶ τῷ στρατηλάτῃ χρήσιμα. οὔτε γὰρ οὕτω δεῖ ἀγνοεῖν τὰ περὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν θέσιν τῆς γῆς, ὥστʼ ἐπειδὰν γένηται κατὰ τόπους, καθʼ οὓς ἐξήλλακταί τινα τῶν φαινομένων τοῖς πολλοῖς ἐν τῷ οὐρανῷ, ταράττεσθαι καὶ τοιαῦτα λέγειν· ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν ὅπη ζόφος, οὐδʼ ὅπη ἠώς, οὐδʼ ὅπη ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν, οὐδʼ ὅπη ἀννεῖται· οὔθʼ οὕτως ἀκριβοῦν, ὥστε τὰς πανταχοῦ συνανατολάς τε καὶ συγκαταδύσεις καὶ συμμεσουρανήσεις καὶ ἐξάρματα πόλων καὶ τὰ κατὰ κορυφὴν σημεῖα καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα κατὰ τὰς μεταπτώσεις τῶν ὁριζόντων ἅμα καὶ τῶν ἀρκτικῶν διαφέροντα ἀπαντᾷ, τὰ μὲν πρὸς τὴν ὄψιν τὰ δὲ καὶ τῇ φύσει, γνωρίζειν ἅπαντα· ἀλλὰ τὰ μὲν μηδʼ ὅλως φροντίζειν, πλὴν εἰ θέας φιλοσόφου χάριν, τοῖς δὲ πιστεύειν, κἂν μὴ βλέπῃ τὸ διὰ τί. καὶ γὰρ τοῦτο τοῦ φιλοσοφοῦντος μόνου, τῷ δὲ πολιτικῷ σχολῆς οὐ τοσαύτης μέτεστιν ἢ οὐκ ἀεί. οὐ μὴν οὐδʼ οὕτως ὑπάρχειν ἁπλοῦν δεῖ τὸν ἐντυγχάνοντα τῇ γραφῇ ταύτῃ καὶ ἀργόν, ὥστε μηδὲ σφαῖραν ἰδεῖν, μηδὲ κύκλους ἐν αὐτῇ τοὺς μὲν παραλλήλους τοὺς δʼ ὀρθίους πρὸς τούτους τοὺς δὲ λοξούς, μηδὲ τροπικῶν τε καὶ ἰσημερινοῦ καὶ ζωδιακοῦ θέσιν, διʼ οὗ φερόμενος ὁ ἥλιος τρέπεται καὶ διδάσκει διαφορὰς κλιμάτων τε καὶ ἀνέμων. ταῦτα γὰρ καὶ τὰ περὶ τοὺς ὁρίζοντας καὶ τοὺς ἀρκτικοὺς καὶ ὅσα ἄλλα κατὰ τὴν πρώτην ἀγωγὴν τὴν εἰς τὰ μαθήματα παραδίδοται κατανοήσας τις ἄλλως πως δύναται παρακολουθεῖν τοῖς λεγομένοις ἐνταῦθα. ὁ δὲ μηδʼ εὐθεῖαν γραμμὴν ἢ περιφερῆ μηδὲ κύκλον εἰδώς, μηδὲ σφαιρικὴν ἐπιφάνειαν ἢ ἐπίπεδον, μηδʼ ἐν τῷ οὐρανῷ μηδὲ τοὺς ἑπτὰ τῆς μεγάλης ἄρκτου ἀστέρας καταμαθὼν μηδʼ ἄλλο τι τῶν τοιούτων μηδέν, ἢ οὐκ ἂν δέοιτο τῆς πραγματείας ταύτης ἢ οὐχὶ νῦν, ἀλλʼ ἐκείνοις ἐντυχὼν πρότερον, ὧν χωρὶς οὐκ ἂν εἴη γεωγραφίας οἰκεῖος. οὕτως δὲ καὶ οἱ τοὺς λιμένας καὶ τοὺς περίπλους καλουμένους πραγματευθέντες ἀτελῆ τὴν ἐπίσκεψιν ποιοῦνται, μὴ προστιθέντες ὅσα ἐκ τῶν μαθημάτων καὶ ἐκ τῶν οὐρανίων συνάπτειν προσῆκεν.

+

̔απλῶς δὲ κοινὸν εἶναι τὸ σύγγραμμα τοῦτο δεῖ καὶ πολιτικὸν καὶ δημωφελὲς ὁμοίως ὥσπερ τὴν τῆς ἱστορίας γραφήν. κἀκεῖ δὲ πολιτικὸν λέγομεν οὐχὶ τὸν παντάπασιν ἀπαίδευτον, ἀλλὰ τὸν μετασχόντα τῆς τε ἐγκυκλίου καὶ συνήθους ἀγωγῆς τοῖς ἐλευθέροις καὶ τοῖς φιλοσοφοῦσιν· οὐδὲ γὰρ ἂν οὔτε ψέγειν δύναιτο καλῶς οὔτʼ ἐπαινεῖν, οὐδὲ κρίνειν ὅσα μνήμης ἄξια τῶν γεγονότων, ὅτῳ μηδὲν ἐμέλησεν ἀρετῆς καὶ φρονήσεως καὶ τῶν εἰς ταῦτα λόγων.

+

διόπερ ἡμεῖς πεποιηκότες ὑπομνήματα ἱστορικὰ χρήσιμα, ὡς ὑπολαμβάνομεν, εἰς τὴν ἠθικὴν καὶ πολιτικὴν φιλοσοφίαν, ἔγνωμεν προσθεῖναι καὶ τήνδε τὴν σύνταξιν· ὁμοειδὴς γὰρ καὶ αὕτη, καὶ πρὸς τοὺς αὐτοὺς ἄνδρας, καὶ μάλιστα τοὺς ἐν ταῖς ὑπεροχαῖς. ἔτι δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅνπερ ἐκεῖ τὰ περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας καὶ βίους τυγχάνει μνήμης, τὰ δὲ μικρὰ καὶ ἄδοξα παραλείπεται, κἀνταῦθα δεῖ τὰ μικρὰ καὶ τὰ ἀφανῆ παραπέμπειν, ἐν δὲ τοῖς ἐνδόξοις καὶ μεγάλοις καὶ ἐν οἷς τὸ πραγματικὸν καὶ εὐμνημόνευτον καὶ ἡδὺ διατρίβειν. καθάπερ τε καὶ ἐν τοῖς κολοσσικοῖς ἔργοις οὐ τὸ καθʼ ἕκαστον ἀκριβὲς ζητοῦμεν, ἀλλὰ τοῖς καθόλου προσέχομεν μᾶλλον εἰ καλῶς τὸ ὅλον, οὕτως κἀν τούτοις δεῖ ποιεῖσθαι τὴν κρίσιν. κολοσσουργία γάρ τις καὶ αὕτη, τὰ μεγάλα φράζουσα πῶς ἔχει καὶ τὰ ὅλα, πλὴν εἴ τι κινεῖν δύναται καὶ τῶν μικρῶν τὸν φιλειδήμονα καὶ τὸν πραγματικόν. ὅτι μὲν οὖν σπουδαῖον τὸ προκείμενον ἔργον καὶ φιλοσόφῳ πρέπον, ταῦτα εἰρήσθω.

-

εἰ δὲ πολλῶν προειπόντων ἐπιχειροῦμεν καὶ αὐτοὶ λέγειν περὶ τῶν αὐτῶν, οὔπω μεμπτέον, ἂν μὴ καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον διελεγχθῶμεν ἐκείνοις ἅπαντα λέγοντες. ὑπολαμβάνομεν δʼ ἄλλων ἄλλο τι κατορθωσάντων ἄλλο πολὺ μέρος ἔτι τοῦ ἔργου λείπεσθαι· πρὸς οἷς ἂν καὶ μικρὸν προσλαβεῖν δυνηθῶμεν, ἱκανὴν δεῖ τίθεσθαι πρόφασιν τῆς ἐπιχειρήσεως. καὶ γὰρ δὴ πολύ τι τοῖς νῦν ἡ τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτεια καὶ τῶν Παρθυαίων τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας προσδέδωκε, καθάπερ τοῖς μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου στρατείαν, ὥς φησιν Ἐρατοσθένης· ὁ μὲν γὰρ τῆς Ἀσίας πολλὴν ἀνεκάλυψεν ἡμῖν καὶ τῶν βορείων τῆς Εὐρώπης ἅπαντα μέχρι τοῦ Ἴστρου· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ ἑσπέρια τῆς Εὐρώπης ἅπαντα μέχρι Ἄλβιος ποταμοῦ τοῦ τὴν Γερμανίαν δίχα διαιροῦντος τά τε πέραν Ἴστρου τὰ μέχρι Τύρα ποταμοῦ· τὰ δὲ ἐπέκεινα μέχρι Μαιωτῶν καὶ τῆς εἰς Κόλχους τελευτώσης παραλίας Μιθριδάτης ὁ κληθεὶς Εὐπάτωρ ἐποίησε γνώριμα καὶ οἱ ἐκείνου στρατηγοί· οἱ δὲ Παρθυαῖοι τὰ περὶ τὴν Ὑρκανίαν καὶ τὴν Βακτριανὴν καὶ τοὺς ὑπὲρ τούτων Σκύθας γνωριμωτέρους ἡμῖν ἐποίησαν, ἧττον γνωριζομένους ὑπὸ τῶν πρότερον· ὥστε ἔχοιμεν ἄν τι λέγειν πλέον τῶν πρὸ ἡμῶν. ὁρᾶν δʼ ἔσται τοῦτο μάλιστα ἐν τοῖς λόγοις τοῖς πρὸς τοὺς πρὸ ἡμῶν, ἧττον μὲν τοὺς πάλαι, μᾶλλον δὲ τοὺς μετʼ Ἐρατοσθένη καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον· οὓς εἰκὸς ὅσῳπερ πολυμαθέστεροι τῶν πολλῶν γεγόνασι, τοσούτῳ δυσελεγκτοτέρους εἶναι τοῖς ὕστερον, ἄν τι πλημμελῶς λέγωσιν. εἰ δʼ ἀναγκασθησόμεθά που τοῖς αὐτοῖς ἀντιλέγειν, οἷς μάλιστα ἐπακολουθοῦμεν κατʼ ἄλλα, δεῖ συγγνώμην ἔχειν· οὐ γὰρ πρόκειται πρὸς ἅπαντας ἀντιλέγειν, ἀλλὰ τοὺς μὲν πολλοὺς ἐᾶν, οἷς μηδὲ ἀκολουθεῖν ἄξιον, ἐκείνους δὲ διαιτᾶν, οὓς ἐν τοῖς πλείστοις κατωρθωκότας ἴσμεν, ἐπεὶ οὐδὲ πρὸς ἅπαντας φιλοσοφεῖν ἄξιον, πρὸς Ἐρατοσθένη δὲ καὶ Ἵππαρχον καὶ Ποσειδώνιον καὶ Πολύβιον καὶ ἄλλους τοιούτους καλόν.

-

πρῶτον δʼ ἐπισκεπτέον Ἐρατοσθένη παρατιθέντας ἅμα καὶ τὴν Ἱππάρχου πρὸς αὐτὸν ἀντιλογίαν ἔστι δʼ ὁ Ἐρατοσθένης οὔθʼ οὕτως εὐκατατρόχαστος ὥστε μηδʼ Ἀθήνας αὐτὸν ἰδεῖν φάσκειν, ὅπερ Πολέμων ἐπιχειρεῖ δεικνύναι, οὔτʼ ἐπὶ τοσοῦτον πιστὸς ἐφʼ ὅσον παρεδέξαντό τινες, καίπερ πλείστοις ἐντυχών, ὡς εἴρηκεν αὐτός, ἀγαθοῖς ἀνδράσιν. ἐγένοντο γάρ φησίν ὡς οὐδέποτε, κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὑφʼ ἕνα περίβολον καὶ μίαν πόλιν οἱ κατʼ Ἀρίστωνα καὶ Ἀρκεσίλαον ἀνθήσαντες φιλόσοφοι. οὐχ ἱκανὸν δʼ οἶμαι τοῦτο, ἀλλὰ τὸ κρίνειν καλῶς οἷς μᾶλλον προσιτέον. ὁ δὲ Ἀρκεσίλαον καὶ Ἀρίστωνα τῶν καθʼ αὑτὸν ἀνθησάντων κορυφαίους τίθησιν· Ἀπελλῆς τε αὐτῷ πολύς ἐστι καὶ Βίων, ὅν φησι πρῶτον ἀνθινὰ περιβαλεῖν φιλοσοφίαν· ἀλλʼ ὅμως πολλάκις εἰπεῖν ἄν τινα ἐπʼ αὐτοῦ τοῦτο οἵην ἐκ ῥακέων ὁ Βίων. ἐν αὐταῖς γὰρ ταῖς ἀποφάσεσι ταύταις ἱκανὴν ἀσθένειαν ἐμφαίνει τῆς ἑαυτοῦ γνώμης· ᾗ τοῦ Ζήνωνος τοῦ Κιτιέως γνώριμος γενόμενος Ἀθήνησι τῶν μὲν ἐκεῖνον διαδεξαμένων οὐδενὸς μέμνηται, τοὺς δʼ ἐκείνῳ διενεχθέντας καὶ ὧν διαδοχὴ οὐδεμία σώζεται, τούτους ἀνθῆσαί φησι κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. δηλοῖ δὲ καὶ ἡ περὶ τῶν ἀγαθῶν ἐκδοθεῖσα ὑπʼ αὐτοῦ πραγματεία καὶ μελέται καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτο τὴν ἀγωγὴν αὐτοῦ, διότι μέσος ἦν τοῦ τε βουλομένου φιλοσοφεῖν καὶ τοῦ μὴ θαρροῦντος ἐγχειρίζειν ἑαυτὸν εἰς τὴν ὑπόσχεσιν ταύτην, ἀλλὰ μόνον μέχρι τοῦ δοκεῖν προϊόντος, ἢ καὶ παράβασίν τινα ταύτην ἀπὸ τῶν ἄλλων τῶν ἐγκυκλίων πεπορισμένου πρὸς διαγωγὴν ἢ καὶ παιδιάν· τρόπον δέ τινα καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἐστὶ τοιοῦτος. ἀλλʼ ἐκεῖνα ἐάσθω, πρὸς δὲ τὰ νῦν ἐπιχειρητέον ὅσα δύναιτʼ ἂν ἐπανορθοῦν τὴν γεωγραφίαν, καὶ πρῶτον ὅπερ ἀρτίως ὑπερεθέμεθα.

-

ποιητὴν γὰρ ἔφη πάντα στοχάζεσθαι ψυχαγωγίας, οὐ διδασκαλίας. τοὐναντίον δʼ οἱ παλαιοὶ φιλοσοφίαν τινὰ λέγουσι πρώτην τὴν ποιητικήν, εἰσάγουσαν εἰς τὸν βίον ἡμᾶς ἐκ νέων καὶ διδάσκουσαν ἤθη καὶ πάθη καὶ πράξεις μεθʼ ἡδονῆς· οἱ δʼ ἡμέτεροι καὶ μόνον ποιητὴν ἔφασαν εἶναι τὸν σοφόν. διὰ τοῦτο καὶ τοὺς παῖδας αἱ τῶν Ἑλλήνων πόλεις πρώτιστα διὰ τῆς ποιητικῆς παιδεύουσιν, οὐ ψυχαγωγίας χάριν δήπουθεν ψιλῆς, ἀλλὰ σωφρονισμοῦ· ὅπου γε καὶ οἱ μουσικοὶ ψάλλειν καὶ λυρίζειν καὶ αὐλεῖν διδάσκοντες μεταποιοῦνται τῆς ἀρετῆς ταύτης· παιδευτικοὶ γὰρ εἶναί φασι καὶ ἐπανορθωτικοὶ τῶν ἠθῶν. ταῦτα δʼ οὐ μόνον παρὰ τῶν Πυθαγορείων ἀκούειν ἐστὶ λεγόντων, ἀλλὰ καὶ Ἀριστόξενος οὕτως ἀποφαίνεται. καὶ Ὅμηρος δὲ τοὺς ἀοιδοὺς σωφρονιστὰς εἴρηκε, καθάπερ τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας φύλακα ᾧ πόλλʼ ἐπέτελλεν Ἀτρείδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσθαι ἄκοιτιν, τόν τε Αἴγισθον οὐ πρότερον αὐτῆς περιγενέσθαι πρὶν ἢ τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην κάλλιπεν· τὴν δʼ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε. χωρὶς δὲ τούτων ὁ Ἐρατοσθένης ἑαυτῷ μάχεται· μικρὸν γὰρ πρὸ τῆς λεχθείσης ἀποφάσεως ἐναρχόμενος τοῦ περὶ τῆς γεωγραφίας λόγου φησὶν ἅπαντας κατʼ ἀρχὰς φιλοτίμως ἔχειν εἰς τὸ μέσον φέρειν τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἱστορίαν. Ὅμηρον γοῦν ὑπέρ τε τῶν Αἰθιόπων ὅσα ἐπύθετο καταχωρίσαι εἰς τὴν ποίησιν καὶ περὶ τῶν κατʼ Αἴγυπτον καὶ Λιβύην, τὰ δὲ δὴ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς σύνεγγυς τόπους καὶ λίαν περιέργως ἐξενηνοχέναι, πολυτρήρωνα μὲν τὴν Θίσβην λέγοντα, Ἁλίαρτον δὲ ποιήεντα, ἐσχατόωσαν δὲ Ἀνθηδόνα, Λίλαιαν δὲ πηγῇς ἔπι Κηφισσοῖο, καὶ οὐδεμίαν προσθήκην κενῶς ἀπορρίπτειν. πότερον οὖν ὁ ποιῶν ταῦτα ψυχαγωγοῦντι ἔοικεν ἢ διδάσκοντι; νὴ Δία, ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὕτως εἴρηκε, τὰ δʼ ἔξω τῆς αἰσθήσεως καὶ οὗτος καὶ ἄλλοι τερατολογίας μυθικῆς πεπληρώκασιν. οὐκοῦν ἐχρῆν οὕτως εἰπεῖν, ὅτι ποιητὴς πᾶς τὰ μὲν ψυχαγωγίας χάριν μόνον ἐκφέρει τὰ δὲ διδασκαλίας· ὁ δʼ ἐπήνεγκεν ὅτι ψυχαγωγίας μόνον, διδασκαλίας δʼ οὔ. καὶ προσεξεργάζεταί γε, πυνθανόμενος τί συμβάλλεται πρὸς ἀρετὴν ποιητοῦ πολλῶν ὑπάρξαι τόπων ἔμπειρον ἢ στρατηγίας ἢ γεωργίας ἢ ῥητορικῆς ἢ οἷα δὴ περιποιεῖν αὐτῷ τινες ἐβουλήθησαν; τὸ μὲν οὖν ἅπαντα ζητεῖν περιποιεῖν αὐτῷ προεκπίπτοντος ἄν τις θείη τῇ φιλοτιμίᾳ, ὡς ἂν εἴ τις, φησὶν ὁ Ἵππαρχος, Ἀττικῆς εἰρεσιώνης κατηγοροίη καὶ ἃ μὴ δύναται φέρειν μῆλα καὶ ὄγχνας, οὕτως ἐκείνου πᾶν μάθημα καὶ πᾶσαν τέχνην. τοῦτο μὲν δὴ ὀρθῶς ἂν λέγοις, ὦ Ἐρατόσθενες· ἐκεῖνα δʼ οὐκ ὀρθῶς, ἀφαιρούμενος αὐτὸν τὴν τοσαύτην πολυμάθειαν καὶ τὴν ποιητικὴν γραώδη μυθολογίαν ἀποφαίνων, ᾗ δέδοται πλάττειν, φησίν, ὃ ἂν αὐτῇ φαίνηται ψυχαγωγίας οἰκεῖον. ἆρα γὰρ οὐδὲ τοῖς ἀκροωμένοις τῶν ποιητῶν οὐδὲν συμβάλλεται πρὸς ἀρετήν; λέγω δὲ τὸ πολλῶν ὑπάρξαι τόπων ἔμπειρον ἢ στρατηγίας ἢ γεωργίας ἢ ῥητορικῆς, ἅπερ ἡ ἀκρόασις, ὡς εἰκός, περιποιεῖ.

-

Ἀλλὰ μὴν ταῦτά γε πάντα ὁ ποιητὴς Ὀδυσσεῖ προσῆψεν, ὃν τῶν πάντων μάλιστα ἀρετῇ πάσῃ κοσμεῖ· οὗτος γὰρ αὐτῷ πολλῶν ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, post ἔγνω· οὗτός τε ὁ εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά. οὗτος δʼ ὁ πτολίπορθος ἀεὶ λεγόμενος καὶ τὸ Ἴλιον ἑλὼν βουλῇ καὶ μύθοισι καὶ ἠπεροπηίδι τέχνῃ· τούτου γʼ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο ἄμφω νοστήσαιμεν, φησὶν ὁ Διομήδης. καὶ μὴν ἐπί γε τῇ γεωργίᾳ σεμνύνεται· καὶ γὰρ ἐν ἀμητῷ ἐν ποίῃ δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι, καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις καὶ ἐν ἀρότῳ, τῷ κέ μʼ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην. καὶ οὐχ Ὅμηρος μὲν οὕτω φρονεῖ περὶ τούτων οὐχὶ δὲ πάντες οἱ πεπαιδευμένοι μάρτυρι χρῶνται τῷ ποιητῇ ὡς ὀρθῶς λέγοντι περὶ τοῦ τὴν τοιαύτην ἐμπειρίαν εἰς φρόνησιν συντείνειν μάλιστα.

-

̔η δὲ ῥητορικὴ φρόνησίς ἐστι δήπου περὶ λόγους, ἣν ἐπιδείκνυται παρʼ ὅλην τὴν ποίησιν Ὀδυσσεὺς ἐν τῇ διαπείρᾳ, ἐν ταῖς λιταῖς, ἐν τῇ πρεσβείᾳ, ἐν ᾗ φησίν ἀλλʼ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, οὐκ ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆί γʼ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. τίς ἂν οὖν ὑπολάβοι τὸν δυνάμενον ποιητὴν εἰσάγειν ῥητορεύοντας ἑτέρους καὶ στρατηγοῦντας καὶ τὰ ἄλλα ἐπιδεικνυμένους τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα αὐτὸν εἶναι τῶν φλυάρων ἕνα καὶ τῶν θαυματοποιῶν, γοητεύειν μόνον καὶ κολακεύειν τὸν ἀκροατὴν δυνάμενον, ὠφελεῖν δὲ μηδέν; προτέραν δʼ οὐδʼ ἀρετὴν ποιητοῦ λέγοιμεν ἂν ἡντινοῦν ἄλλην ἢ τὴν μιμητικὴν τοῦ βίου διὰ λόγων. πῶς ἂν οὖν μιμοῖτο ἄπειρος ὢν τοῦ βίου καὶ ἄφρων; οὐ γὰρ οὕτω φαμὲν τὴν τῶν ποιητῶν ἀρετὴν ὡσεὶ τεκτόνων ἢ χαλκέων· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν οὐδενὸς ἔχεται καλοῦ καὶ σεμνοῦ, ἡ δὲ ποιητοῦ συνέζευκται τῇ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ οὐχ οἷόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι ποιητὴν μὴ πρότερον γενηθέντα ἄνδρα ἀγαθόν.

-

τὸ δὲ δὴ καὶ τὴν ῥητορικὴν ἀφαιρεῖσθαι τὸν ποιητὴν τελέως ἀφειδοῦντος ἡμῶν ἐστι. τί γὰρ οὕτω ῥητορικὸν ὡς φράσις; τί δʼ οὕτω ποιητικόν; τίς δʼ ἀμείνων Ὁμήρου φράσαι; νὴ Δία, ἀλλʼ ἑτέρα φράσις ἡ ποιητική. τῷ γε εἴδει, ὡς καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ποιητικῇ ἡ τραγικὴ καὶ ἡ κωμική, καὶ ἐν τῇ πεζῇ ἡ ἱστορικὴ καὶ ἡ δικανική. ἆρα γὰρ οὐδʼ ὁ λόγος ἐστὶ γενικός, οὗ εἴδη ὁ ἔμμετρος καὶ ὁ πεζός; ἢ λόγος μέν, ῥητορικὸς δὲ λόγος οὐκ ἔστι γενικὸς καὶ φράσις καὶ ἀρετὴ λόγου; ὡς δʼ εἰπεῖν, ὁ πεζὸς λόγος, ὅ γε κατεσκευασμένος, μίμημα τοῦ ποιητικοῦ ἐστι. πρώτιστα γὰρ ἡ ποιητικὴ κατασκευὴ παρῆλθεν εἰς τὸ μέσον καὶ εὐδοκίμησεν· εἶτα ἐκείνην μιμούμενοι, λύσαντες τὸ μέτρον, τἆλλα δὲ φυλάξαντες τὰ ποιητικά, συνέγραψαν οἱ περὶ Κάδμον καὶ Φερεκύδη καὶ Ἑκαταῖον· εἶτα οἱ ὕστερον ἀφαιροῦντες ἀεί τι τῶν τοιούτων εἰς τὸ νῦν εἶδος κατήγαγον ὡς ἂν ἀπὸ ὕψους τινός· καθάπερ ἄν τις καὶ τὴν κωμῳδίαν φαίη λαβεῖν τὴν σύστασιν ἀπὸ τῆς τραγῳδίας καὶ τοῦ κατʼ αὐτὴν ὕψους καταβιβασθεῖσαν εἰς τὸ λογοειδὲς νυνὶ καλούμενον. καὶ τὸ ἀείδειν δὲ ἀντὶ τοῦ φράζειν τιθέμενον παρὰ τοῖς πάλαι ταὐτὸ τοῦτο ἐκμαρτυρεῖ, διότι πηγὴ καὶ ἀρχὴ φράσεως κατεσκευασμένης καὶ ῥητορικῆς ὑπῆρξεν ἡ ποιητική. αὕτη γὰρ προσεχρήσατο τῷ μέλει κατὰ τὰς ἐπιδείξεις· τοῦτο δʼ ἦν ᾠδὴ ἢ λόγος μεμελισμένος, ἀφʼ οὗ δὴ ῥαψῳδίαν τʼ ἔλεγον καὶ τραγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. ὥστʼ ἐπειδὴ τὸ φράζειν πρώτιστα ἐπὶ τῆς ποιητικῆς ἐλέγετο φράσεως, αὕτη δὲ μετʼ ᾠδῆς * τὸ ἀείδειν αὐτοῖς τὸ αὐτὸ τῷ φράζειν ὑπῆρξε παρʼ ἐκείνοις. καταχρησαμένων δʼ αὐτῶν θατέρῳ καὶ ἐπὶ τοῦ πεζοῦ λόγου, καὶ ἐπὶ θάτερον ἡ κατάχρησις διέβη. καὶ αὐτὸ δὲ τὸ πεζὸν λεχθῆναι τὸν ἄνευ τοῦ μέτρου λόγον ἐμφαίνει τὸν ἀπὸ ὕψους τινὸς καταβάντα καὶ ὀχήματος εἰς τοὔδαφος.

-

Ἀλλʼ οὐδὲ τὰ σύνεγγυς μόνον, ὥσπερ Ἐρατοσθένης εἴρηκε, καὶ τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ τῶν πόρρω πολλὰ λέγει καὶ διʼ ἀκριβείας Ὅμηρος καὶ μᾶλλόν γε τῶν ὕστερον μυθολογεῖται, οὐ πάντα τερατευόμενος, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἐπιστήμην ἀλληγορῶν ἢ διασκευάζων ἢ δημαγωγῶν ἄλλα τε καὶ τὰ περὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, περὶ ἧς πολλὰ διαμαρτάνει τούς τʼ ἐξηγητὰς φλυάρους ἀποφαίνων καὶ αὐτὸν τὸν ποιητήν· περὶ ὧν ἄξιον εἰπεῖν διὰ πλειόνων.

-

καὶ πρῶτον ὅτι τοὺς μύθους ἀπεδέξαντο οὐχ οἱ ποιηταὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ αἱ πόλεις πολὺ πρότερον καὶ οἱ νομοθέται τοῦ χρησίμου χάριν, βλέψαντες εἰς τὸ φυσικὸν πάθος τοῦ λογικοῦ ζῴου· φιλειδήμων γὰρ ἅνθρωπος, προοίμιον δὲ τούτου τὸ φιλόμυθον. ἐντεῦθεν οὖν ἄρχεται τὰ παιδία ἀκροᾶσθαι καὶ κοινωνεῖν λόγων ἐπὶ πλεῖον. αἴτιον δʼ, ὅτι καινολογία τίς ἐστιν ὁ μῦθος, οὐ τὰ καθεστηκότα φράζων ἀλλʼ ἕτερα παρὰ ταῦτα· ἡδὺ δὲ τὸ καινὸν καὶ ὃ μὴ πρότερον ἔγνω τις· τοῦτο δʼ αὐτό ἐστι καὶ τὸ ποιοῦν φιλειδήμονα. ὅταν δὲ προσῇ καὶ τὸ θαυμαστὸν καὶ τὸ τερατῶδες, ἐπιτείνει τὴν ἡδονήν, ἥπερ ἐστὶ τοῦ μανθάνειν φίλτρον. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀνάγκη τοιούτοις δελέασι χρῆσθαι, προϊούσης δὲ τῆς ἡλικίας ἐπὶ τὴν τῶν ὄντων μάθησιν ἄγειν, ἤδη τῆς διανοίας ἐρρωμένης καὶ μηκέτι δεομένης κολάκων. καὶ ἰδιώτης δὲ πᾶς καὶ ἀπαίδευτος τρόπον τινὰ παῖς ἐστι φιλομυθεῖ τε ὡσαύτως· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ πεπαιδευμένος μετρίως· οὐδὲ γὰρ οὗτος ἰσχύει τῷ λογισμῷ, πρόσεστι δὲ καὶ τὸ ἐκ παιδὸς ἔθος. ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἡδὺ ἀλλὰ καὶ φοβερὸν τὸ τερατῶδες, ἀμφοτέρων ἐστὶ τῶν εἰδῶν χρεία πρός τε τοὺς παῖδας καὶ τοὺς ἐν ἡλικίᾳ· τοῖς τε γὰρ παισὶ προσφέρομεν τοὺς ἡδεῖς μύθους εἰς προτροπήν, εἰς ἀποτροπὴν δὲ τοὺς φοβερούς· ἥ τε γὰρ Λάμια μῦθός ἐστι καὶ ἡ Γοργὼ καὶ ὁ Ἐφιάλτης καὶ ἡ Μορμολύκη. οἵ τε πολλοὶ τῶν τὰς πόλεις οἰκούντων εἰς μὲν προτροπὴν ἄγονται τοῖς ἡδέσι τῶν μύθων, ὅταν ἀκούωσι τῶν ποιητῶν ἀνδραγαθήματα μυθώδη διηγουμένων, οἷον Ἡρακλέους ἄθλους ἢ Θησέως, ἢ τιμὰς παρὰ θεῶν νεμομένας, ἢ νὴ Δία ὁρῶσι γραφὰς ἢ ξόανα ἢ πλάσματα τοιαύτην τινὰ περιπέτειαν ὑποσημαίνοντα μυθώδη· εἰς ἀποτροπὴν δέ, ὅταν κολάσεις παρὰ θεῶν καὶ φόβους καὶ ἀπειλὰς ἢ διὰ λόγων ἢ διὰ τύπων ἀοράτων τινῶν προσδέχωνται, ἢ καὶ πιστεύωσι περιπεσεῖν τινας. οὐ γὰρ ὄχλον γε γυναικῶν καὶ παντὸς χυδαίου πλήθους ἐπαγαγεῖν λόγῳ δυνατὸν φιλοσόφῳ καὶ προσκαλέσασθαι πρὸς εὐσέβειαν καὶ ὁσιότητα καὶ πίστιν, ἀλλὰ δεῖ καὶ διὰ δεισιδαιμονίας· τοῦτο δʼ οὐκ ἄνευ μυθοποιίας καὶ τερατείας. κεραυνὸς γὰρ καὶ αἰγὶς καὶ τρίαινα καὶ λαμπάδες καὶ δράκοντες καὶ θυρσόλογχα τῶν θεῶν ὅπλα μῦθοι καὶ πᾶσα θεολογία ἀρχαϊκή· ταῦτα δʼ ἀπεδέξαντο οἱ τὰς πολιτείας καταστησάμενοι μορμολύκας τινὰς πρὸς τοὺς νηπιόφρονας. τοιαύτης δὲ τῆς μυθοποιίας οὔσης καὶ καταστρεφούσης εἰς τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ πολιτικὸν τοῦ βίου σχῆμα καὶ τὴν τῶν ὄντων ἱστορίαν, οἱ μὲν ἀρχαῖοι τὴν παιδικὴν ἀγωγὴν ἐφύλαξαν μέχρι τῶν τελείων ἡλικιῶν, καὶ διὰ ποιητικῆς ἱκανῶς σωφρονίζεσθαι πᾶσαν ἡλικίαν ὑπέλαβον· χρόνοις δʼ ὕστερον ἡ τῆς ἱστορίας γραφὴ καὶ ἡ νῦν φιλοσοφία παρελήλυθεν εἰς μέσον. αὕτη μὲν οὖν πρὸς ὀλίγους, ἡ δὲ ποιητικὴ δημωφελεστέρα καὶ θέατρα πληροῦν δυναμένη, ἡ δὲ δὴ τοῦ Ὁμήρου ὑπερβαλλόντως· καὶ οἱ πρῶτοι δὲ ἱστορικοὶ καὶ φυσικοὶ μυθογράφοι.

-

̔́ατε δὴ πρὸς τὸ παιδευτικὸν εἶδος τοὺς μύθους ἀναφέρων ὁ ποιητὴς ἐφρόντισε πολὺ μέρος τἀληθοῦς, ἐν δʼ ἐτίθει καὶ ψεῦδος, τὸ μὲν ἀποδεχόμενος τῷ δὲ δημαγωγῶν καὶ στρατηγῶν τὰ πλήθη. ὡς δʼ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνήρ, οὕτως ἐκεῖνος ταῖς ἀληθέσι περιπετείαις προσεπετίθει μῦθον, ἡδύνων καὶ κοσμῶν τὴν φράσιν, πρὸς δὲ τὸ αὐτὸ τέλος τοῦ ἱστορικοῦ καὶ τοῦ τὰ ὄντα λέγοντος βλέπων. οὕτω δὴ τόν τε Ἰλιακὸν πόλεμον γεγονότα παραλαβὼν ἐκόσμησε ταῖς μυθοποιίαις, καὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην ὡσαύτως· ἐκ μηδενὸς δὲ ἀληθοῦς ἀνάπτειν κενὴν τερατολογίαν οὐχ Ὁμηρικόν. προσπίπτει γάρ, ὡς εἰκός, ὡς πιθανώτερον ἂν οὕτω τις ψεύδοιτο, εἰ καταμίσγοι τι καὶ αὐτῶν τῶν ἀληθινῶν· ὅπερ καὶ Πολύβιός φησι περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ἐπιχειρῶν· τοιοῦτο δʼ ἐστὶ καὶ τό ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα. οὐ γὰρ πάντα ἀλλὰ πολλά, ἐπεὶ οὐδʼ ἂν ἦν ἐτύμοισιν ὁμοῖα. ἔλαβεν οὖν παρὰ τῆς ἱστορίας τὰς ἀρχάς. καὶ γὰρ τὸν Αἰόλον δυναστεῦσαί φασι τῶν περὶ τὴν Λιπάραν νήσων καὶ τῶν περὶ τὴν Αἴτνην καὶ Λεοντίνην Κύκλωπας καὶ Λαιστρυγόνας ἀξένους τινάς· διὸ καὶ τὰ περὶ τὸν πορθμὸν ἀπροσπέλαστα εἶναι τοῖς τότε καὶ τὴν Χάρυβδιν καὶ τὸ Σκύλλαιον ὑπὸ λῃστῶν κατέχεσθαι. οὕτω δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τῶν ὑπὸ Ὁμήρου λεγομένων ἐν ἄλλοις τόποις ἱστοροῦμεν· οὕτω δὲ καὶ τοὺς Κιμμερίους εἰδὼς οἰκοῦντας τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον πρὸς βορρᾶν καὶ ζοφώδη μετήγαγεν οἰκείως εἰς σκοτεινόν τινα τόπον τὸν καθʼ ᾄδην, χρήσιμον ὄντα πρὸς τὴν μυθοποιίαν τὴν ἐν τῇ πλάνῃ. ὅτι δʼ οἶδεν αὐτούς, οἱ χρονογράφοι δηλοῦσιν ἢ μικρὸν πρὸ αὐτοῦ τὴν τῶν Κιμμερίων ἔφοδον ἢ κατʼ αὐτὸν ἀναγράφοντες.

-

̔ωσαύτως καὶ τοὺς Κόλχους εἰδὼς καὶ τὸν Ἰάσονος πλοῦν τὸν εἰς Αἶαν καὶ τὰ περὶ Κίρκης καὶ Μηδείας μυθευόμενα καὶ ἱστορούμενα περὶ τῆς φαρμακείας καὶ τῆς ἄλλης ὁμοιοτροπίας συγγενείας τε ἔπλασε τῶν οὕτω διῳκισμένων, τῆς μὲν ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Πόντου τῆς δʼ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ, καὶ ἐξωκεανισμὸν ἀμφοῖν, τάχα καὶ τοῦ Ἰάσονος μέχρι τῆς Ἰταλίας πλανηθέντος· δείκνυται γάρ τινα καὶ περὶ τὰ Κεραύνια ὄρη καὶ περὶ τὸν Ἀδρίαν καὶ ἐν τῷ Ποσειδωνιάτῃ κόλπῳ καὶ ταῖς πρὸ τῆς Τυρρηνίας νήσοις τῆς τῶν Ἀργοναυτῶν πλάνης σημεῖα. προσέδοσαν δέ τι καὶ αἱ Κυάνεαι, ἅσπερ Συμπληγάδας καλοῦσι πέτρας τινές, τραχὺν ποιοῦσαι τὸν διέκπλουν τὸν διὰ τοῦ Βυζαντιακοῦ στόματος· ὥστε παρὰ μὲν τὴν Αἶαν ἡ Αἰαίη, παρὰ δὲ τὰς Συμπληγάδας αἱ Πλαγκταὶ καὶ ὁ διʼ αὐτῶν πλοῦς τοῦ Ἰάσονος πιθανὸς ἐφάνη, παρὰ δὲ τὴν Σκύλλαν καὶ τὴν Χάρυβδιν ὁ διὰ τῶν σκοπέλων πλοῦς. ἁπλῶς δʼ οἱ τότε τὸ πέλαγος τὸ Ποντικὸν ὥσπερ ἄλλον τινὰ ὠκεανὸν ὑπελάμβανον, καὶ τοὺς πλέοντας ἐκεῖσε ὁμοίως ἐκτοπίζειν ἐδόκουν ὥσπερ τοὺς ἔξω στηλῶν ἐπὶ πολὺ προϊόντας· καὶ γὰρ μέγιστον τῶν καθʼ ἡμᾶς ἐνομίζετο, καὶ διὰ τοῦτο κατʼ ἐξοχὴν ἰδίως πόντον προσηγόρευον, ὡς ποιητὴν Ὅμηρον. ἴσως οὖν καὶ διὰ τοῦτο μετήνεγκε τὰ ἐκ τοῦ Πόντου πρὸς τὸν ὠκεανὸν ὡς εὐπαράδεκτα διὰ τὴν κατέχουσαν δόξαν. οἶμαι δὲ καὶ τῶν Σολύμων τὰ ἄκρα τοῦ Ταύρου τὰ περὶ τὴν Λυκίαν ἕως Πισιδίας κατεχόντων τὰ ὑψηλότατα καὶ τὰς ἀπὸ τῆς μεσημβρίας ὑπερβολὰς ἐπιφανεστάτας παρεχόντων τοῖς ἐντὸς τοῦ Ταύρου καὶ μάλιστα τοῖς περὶ τὸν Πόντον, καθʼ ὁμοιότητά τινα καὶ τούτους ἐξωκεανισθῆναι· φησὶ γὰρ ἐπὶ τοῦ πλέοντος ἐν τῇ σχεδίᾳ τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων Ἐνοσίχθων τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν. τάχα δὲ καὶ τοὺς μονομμάτους Κύκλωπας ἐκ τῆς Σκυθικῆς ἱστορίας μετενήνοχε· τοιούτους γάρ τινας τοὺς Ἀριμασπούς φασιν, οὓς ἐν τοῖς Ἀριμασπείοις ἔπεσιν ἐνδέδωκεν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος.

-

δεῖ δὲ ταῦτα προϋποθέμενον σκοπεῖν τί λέγουσιν οἱ φήσαντες περὶ Σικελίαν ἢ Ἰταλίαν γενέσθαι τῷ Ὀδυσσεῖ τὴν πλάνην καθʼ Ὅμηρον·post Ὅμηρον· ἢ μὴ γενέσθαι. ἔστι γὰρ ἀμφοτέρως τοῦτο δέξασθαι, καὶ βέλτιον καὶ χεῖρον· βέλτιον μέν, ἂν οὕτω τις δέχηται ὅτι πεισθεὶς ἐκεῖ τὴν πλάνην τῷ Ὀδυσσεῖ γενέσθαι, λαβὼν ἀληθῆ ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ποιητικῶς διεσκεύασε· τοῦτο γὰρ οἰκείως ἂν λέγοιτο περὶ αὐτοῦ· καὶ οὐ μόνον γε περὶ Ἰταλίαν, ἀλλὰ καὶ μέχρι τῶν ἐσχάτων τῆς Ἰβηρίας ἐστὶν εὑρεῖν ἴχνη τῆς ἐκείνου πλάνης καὶ ἄλλων πλειόνων. χεῖρον δέ, ἐάν τις καὶ τὴν διασκευὴν ὡς ἱστορίαν δέχηται, ἐκείνου ὠκεανὸν καὶ ᾄδην καὶ Ἡλίου βόας καὶ παρὰ θεαῖς ξενίας καὶ μεταμορφώσεις καὶ μεγέθη Κυκλώπων καὶ Λαιστρυγόνων καὶ μορφὴν Σκύλλης καὶ διαστήματα πλοῦ καὶ ἄλλα πλείω τοιαῦτα τερατογραφοῦντος φανερῶς. οὔτε δὲ πρὸς τοῦτον ἄξιον ἀντιλέγειν οὕτω φανερῶς καταψευδόμενον τοῦ ποιητοῦ, καθάπερ οὐδʼ εἰ φαίη τοῦτον τὸν τρόπον γενέσθαι τὸν εἰς τὴν Ἰθάκην κατάπλουν τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τὴν μνηστηροφονίαν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ ἀγροῦ συστᾶσαν μάχην τοῖς Ἰθακησίοις πρὸς αὐτόν, οὔτε πρὸς τὸν δεξάμενον οἰκείως προσπλέκεσθαι δίκαιον.

-

̔ο Ἐρατοσθένης δὲ πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἀποφάσεις ἀπήντηκεν οὐκ εὖ· πρὸς μὲν τὴν δευτέραν, ὅτι πειρᾶται διαβάλλειν φανερῶς ψευδῆ καὶ οὐκ ἄξια λόγου διὰ μακρῶν, πρὸς δὲ τὴν προτέραν, ποιητήν τε ἅπαντα ἀποφήνας φλύαρον καὶ μήτε τόπων ἐμπειρίαν μήτε τεχνῶν πρὸς ἀρετὴν συντείνειν νομίσας· τῶν τε μύθων τῶν μὲν ἐν τόποις οὐ πεπλασμένοις πεφημισμένων, οἷον ἐν Ἰλίῳ καὶ Ἴδῃ καὶ Πηλίῳ, τῶν δὲ ἐν πεπλασμένοις, καθάπερ ἐν οἷς αἱ Γοργόνες ἢ ὁ Γηρυόνης, ταύτης φησὶ τῆς ἰδέας εἶναι καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην λεγομένους, τοὺς δὲ μὴ πεπλάσθαι λέγοντας ἀλλʼ ὑποκεῖσθαι ἐξ αὐτοῦ τοῦ μὴ συμφωνεῖν ἐλέγχεσθαι ψευδομένους· τὰς γοῦν Σειρῆνας τοὺς μὲν ἐπὶ τῆς Πελωριάδος καθιδρύειν, τοὺς δὲ ἐπὶ τῶν Σειρηνουσσῶν πλείους ἢ δισχιλίους διεχουσῶν σταδίους· εἶναι δʼ αὐτὰς σκόπελον τρικόρυφον διείργοντα τὸν Κυμαῖον καὶ Ποσειδωνιάτην κόλπον. ἀλλʼ οὔθʼ ὁ σκόπελος οὗτος ἐστὶ τρικόρυφος οὔθʼ ὅλως κορυφοῦται πρὸς ὕψος, ἀλλʼ ἀγκών τις ἔκκειται μακρὸς καὶ στενὸς ἀπὸ τῶν κατὰ Συρρεντὸν χωρίων ἐπὶ τὸν κατὰ Καπρίας πορθμόν, ἐπὶ θάτερα μὲν τῆς ὀρεινῆς τὸ τῶν Σειρήνων ἱερὸν ἔχων, ἐπὶ θάτερα δὲ πρὸς τῷ Ποσειδωνιάτῃ κόλπῳ νησίδια τρία προκείμενα ἔρημα πετρώδη, ἃ καλοῦσι Σειρῆνας, ἐπʼ αὐτῷ δὲ τῷ πορθμῷ τὸ Ἀθήναιον, ᾧπερ ὁμωνυμεῖ καὶ ὁ ἀγκὼν αὐτός.

-

Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ μὴ συμφωνοῦσιν οἱ τὴν ἱστορίαν τῶν τόπων παραδιδόντες, εὐθὺς ἐκβάλλειν δεῖ τὴν σύμπασαν ἱστορίαν· ἀλλʼ ἔσθʼ ὅτε καὶ πιστοῦσθαι τὸ καθόλου μᾶλλόν ἐστιν. οἷόν τι λέγω, ζητουμένου εἰ κατὰ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν ἡ πλάνη γέγονε καὶ εἰ αἱ Σειρῆνες ἐνταῦθά που λέγονται· ὁ μὲν φήσας ἐν τῇ Πελωριάδι πρὸς τὸν ἐν ταῖς Σειρηνούσσαις διαφωνεῖ, ἀμφότεροι δὲ πρὸς τὸν περὶ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν λέγοντα οὐ διαφωνοῦσιν, ἀλλὰ καὶ μείζω πίστιν παρέχουσιν, ὅτι καίπερ μὴ τὸ αὐτὸ χωρίον φράζοντες ὅμως οὐκ ἐκβεβήκεσάν γε τοῦ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἢ Σικελίαν. ἐὰν δὲ προσθῇ τις ὅτι ἐν Νεαπόλει Παρθενόπης δείκνυται μνῆμα μιᾶς τῶν Σειρήνων, ἔτι πλείων προσεγένετο πίστις, καίτοι τρίτου τινὸς λεχθέντος τούτου τοῦ τόπου. ἀλλʼ ὅτι ἐν τούτῳ τῷ κόλπῳ τῷ ὑπὸ Ἐρατοσθένους λεχθέντι Κυμαίῳ, ὃν ποιοῦσιν αἱ Σειρηνοῦσσαι, καὶ ἡ Νεάπολις ἵδρυται, βεβαιοτέρως πιστεύομεν τὸ περὶ τούτους τοὺς τόπους γεγονέναι τὰς Σειρῆνας· οὔτε γὰρ τὸν ποιητὴν ἀκριβῶς ἕκαστα πυθέσθαι, οὔθʼ ἡμεῖς παρʼ ἐκείνου ζητοῦμεν τὸ ἀκριβές· οὐ μὴν οὐδʼ οὕτως ἔχομεν ὡς ὑπολαμβάνειν καὶ μηδὲν πεπυσμένον περὶ τῆς πλάνης, μήθʼ ὅπου μήθʼ ὅπως γεγένηται, ῥαψῳδεῖν.

-

Ἐρατοσθένης δὲ Ἡσίοδον μὲν εἰκάζει πεπυσμένον περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ὅτι κατὰ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν γεγένηται, πιστεύσαντα τῇ δόξῃ μὴ μόνον τῶν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένων μεμνῆσθαι, ἀλλὰ καὶ Αἴτνης καὶ Ὀρτυγίας τοῦ πρὸς Συρακούσαις νησίου καὶ Τυρρηνῶν· Ὅμηρον δὲ μήτε εἰδέναι ταῦτα μήτε βούλεσθαι ἐν γνωρίμοις τόποις ποιεῖν τὴν πλάνην. πότερον οὖν Αἴτνη μὲν καὶ Τυρρηνία γνώριμα, Σκύλλαιον δὲ καὶ Χάρυβδις καὶ Κίρκαιον καὶ Σειρηνοῦσσαι οὐ πάνυ; ἢ καὶ Ἡσιόδῳ μὲν ἔπρεπε μὴ φλυαρεῖν, ἀλλὰ ταῖς κατεχούσαις δόξαις ἀκολουθεῖν, Ὁμήρῳ δὲ πᾶν ὅ τι ἂν ἐπʼ ἀκαιρίμαν γλῶσσαν ἴῃ κελαδεῖν; χωρὶς γὰρ τῶν λεχθέντων περὶ τοῦ τρόπου τῆς πρεπούσης Ὁμήρῳ μυθοποιίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν συγγραφέων τῶν ταὐτὰ θρυλούντων κἀκ τῆς κατὰ τοὺς τόπους ἐπιχωριαζούσης φήμης διδάσκειν δύναται, διότι ταῦτα οὐ ποιητῶν πλάσματά ἐστιν οὐδὲ συγγραφέων, ἀλλὰ γεγενημένων ἴχνη καὶ προσώπων καὶ πράξεων.

-

καὶ Πολύβιος δʼ ὀρθῶς ὑπονοεῖ τὰ περὶ τῆς πλάνης· τὸν γὰρ Αἰόλον τὸν προσημαίνοντα τοὺς ἔκπλους ἐν τοῖς κατὰ τὸν πορθμὸν τόποις ἀμφιδρόμοις οὖσι καὶ δυσέκπλοις διὰ τὰς παλιρροίας ταμίαν τε εἰρῆσθαι τῶν ἀνέμων καὶ βασιλέα νενομίσθαι φησί, καθάπερ Δαναὸν μὲν τὰ ὑδρεῖα τὰ ἐν Ἄργει παραδείξαντα, Ἀτρέα δὲ τοῦ ἡλίου τὸν ὑπεναντίον τῷ οὐρανῷ δρόμον, μάντεις τε καὶ ἱεροσκοπουμένους ἀποδείκνυσθαι βασιλέας, τούς θʼ ἱερέας τῶν Αἰγυπτίων καὶ Χαλδαίους καὶ Μάγους σοφίᾳ τινὶ διαφέροντας τῶν ἄλλων ἡγεμονίας καὶ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς πρὸ ἡμῶν, οὕτω δὲ καὶ τῶν θεῶν ἕνα ἕκαστον τῶν χρησίμων τινὸς εὑρετὴν γενόμενον τιμᾶσθαι. ταῦτα δὲ προοικονομησάμενος οὐκ ἐᾷ τὸν Αἰόλον ἐν μύθου σχήματι ἀκούεσθαι οὐδʼ ὅλην τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀλλὰ μικρὰ μὲν προσμεμυθεῦσθαι καθάπερ καὶ τῷ Ἰλιακῷ πολέμῳ, τὸ δʼ ὅλον περὶ Σικελίαν καὶ τῷ ποιητῇ πεποιῆσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις συγγραφεῦσιν, ὅσοι τὰ περιχώρια λέγουσι τὰ περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν. οὐκ ἐπαινεῖ δὲ οὐδὲ τὴν τοιαύτην τοῦ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, διότι φησὶ τότʼ ἂν εὑρεῖν τινα ποῦ Ὀδυσσεὺς πεπλάνηται, ὅταν εὕρῃ τὸν σκυτέα τὸν συρράψαντα τὸν τῶν ἀνέμων ἀσκόν. καὶ τοῦτο δʼ οἰκείως εἰρῆσθαι τοῖς συμβαίνουσι περὶ τὸ Σκύλλαιον καὶ τὴν θήραν τῶν γαλεωτῶν τὸ ἐπὶ τῆς Σκύλλης αὐτοῦ δʼ ἰχθυάᾳ σκόπελον περιμαιμώωσα δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι κῆτος. τοὺς γὰρ θύννους ἀγεληδὸν φερομένους παρὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐπειδὰν ἐμπέσωσι καὶ κωλυθῶσι τῆς Σικελίας ἅψασθαι, περιπίπτειν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, οἷον δελφίνων καὶ κυνῶν καὶ ἄλλων κητωδῶν, ἐκ δὲ τῆς θήρας αὐτῶν πιαίνεσθαι τοὺς γαλεώτας, οὓς καὶ ξιφίας λέγεσθαι καὶ κύνας φησί· συμβαίνειν γὰρ ταὐτὸν ἐνθάδε καὶ κατὰ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων, ὅπερ ἐπὶ πυρὸς καὶ ὕλης ἐμπιπραμένης· ἀθροιζόμενα γὰρ τὰ θηρία φεύγειν τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ καὶ βορὰν γίνεσθαι τοῖς κρείττοσι.

-

ταῦτα δʼ εἰπὼν διηγεῖται τῶν γαλεωτῶν θήραν, ἣ συνίσταται περὶ τὸ Σκύλλαιον· σκοπὸς γὰρ ἐφέστηκε κοινὸς ὑφορμοῦσιν ἐν δικώποις σκαφιδίοις πολλοῖς, δύο καθʼ ἕκαστον σκαφίδιον· καὶ ὁ μὲν ἐλαύνει, ὁ δʼ ἐπὶ τῆς πρώρας ἕστηκε δόρυ ἔχων, σημήναντος τοῦ σκοποῦ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ γαλεώτου· φέρεται δὲ τὸ τρίτον μέρος ἔξαλον τὸ ζῷον. συνάψαντος δὲ τοῦ σκάφους, ὁ μὲν ἔπληξεν ἐκ χειρός, εἶτʼ ἐξέσπασεν ἐκ τοῦ σώματος τὸ δόρυ χωρὶς τῆς ἐπιδορατίδος· ἀγκιστρώδης τε γάρ ἐστι καὶ χαλαρῶς ἐνήρμοσται τῷ δόρατι ἐπίτηδες, καλώδιον δʼ ἔχει μακρὸν ἐξημμένον· τοῦτʼ ἐπιχαλῶσι τῷ τρωθέντι τέως ἕως ἂν κάμῃ σφαδάζον καὶ ὑποφεῦγον· τότε δʼ ἕλκουσιν ἐπὶ τὴν γῆν, ἢ εἰς τὸ σκάφος ἀναλαμβάνουσιν, ἐὰν μὴ μέγα ᾖ τελέως τὸ σῶμα. κἂν ἐκπέσῃ δὲ εἰς τὴν θάλατταν τὸ δόρυ, οὐκ ἀπόλωλεν· ἔστι γὰρ πηκτὸν ἔκ τε δρυὸς καὶ ἐλάτης, ὥστε βαπτιζομένου τοῦ δρυΐνου βάρει μετέωρον εἶναι τὸ λοιπὸν καὶ εὐανάληπτον. συμβαίνειν δέ ποτε καὶ τιτρώσκεσθαι διὰ τοῦ σκαφιδίου τὸν κωπηλάτην διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ξίφους τῶν γαλεωτῶν καὶ τὸ τὴν ἀκμὴν τοῦ ζῴου συαγρώδη εἶναι καὶ τὴν θήραν. ἔκ τε δὴ τῶν τοιούτων εἰκάζοι τις ἄν, φησί, περὶ Σικελίαν γενέσθαι τὴν πλάνην κατὰ τὸν Ὅμηρον, ὅτι τῇ Σκύλλῃ προσῆψε τὴν τοιαύτην θήραν ἣ μάλιστʼ ἐπιχώριός ἐστι τῷ Σκυλλαίῳ, καὶ ἐκ τῶν περὶ τῆς Χαρύβδεως λεγομένων ὁμοίων τοῖς τοῦ πορθμοῦ πάθεσι. τὸ δέ τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἀντὶ τοῦ δίς, γραφικὸν εἶναι ἁμάρτημα ἢ ἱστορικόν.

-

καὶ τὰ ἐν τῇ Μήνιγγι δὲ τοῖς περὶ τῶν Λωτοφάγων εἰρημένοις συμφωνεῖν. εἰ δέ τινα μὴ συμφωνεῖ, μεταβολὰς αἰτιᾶσθαι δεῖν ἢ ἄγνοιαν ἢ καὶ ποιητικὴν ἐξουσίαν, ἣ συνέστηκεν ἐξ ἱστορίας καὶ διαθέσεως καὶ μύθου. τῆς μὲν οὖν ἱστορίας ἀλήθειαν εἶναι τέλος, ὡς ἐν νεῶν καταλόγῳ τὰ ἑκάστοις τόποις συμβεβηκότα λέγοντος τοῦ ποιητοῦ, τὴν μὲν πετρήεσσαν τὴν δὲ ἐσχατόωσαν πόλιν, ἄλλην δὲ πολυτρήρωνα, τὴν δʼ ἀγχίαλον· τῆς δὲ διαθέσεως ἐνέργειαν εἶναι τὸ τέλος, ὡς ὅταν μαχομένους εἰσάγῃ, μύθου δὲ ἡδονὴν καὶ ἔκπληξιν. τὸ δὲ πάντα πλάττειν οὐ πιθανόν, οὐδʼ Ὁμηρικόν· τὴν γὰρ ἐκείνου ποίησιν φιλοσόφημα πάντας νομίζειν, οὐχ ὡς Ἐρατοσθένης φησί, κελεύων μὴ κρίνειν πρὸς τὴν διάνοιαν τὰ ποιήματα, μηδʼ ἱστορίαν ἀπʼ αὐτῶν ζητεῖν. πιθανώτερόν τε τό ἔνθεν δʼ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν ἐν βραχεῖ διαστήματι δέχεσθαι (οἱ γὰρ ὀλοοὶ οὐκ εὐθύδρομοι) ἢ ἐξωκεανίζειν, ὡς ἂν οὐρίων πνεόντων συνεχῶς. συνθεὶς δὲ τὸ διάστημα τὸ ἐκ Μαλεῶν ἐπὶ στήλας σταδίων δισμυρίων καὶ δισχιλίων πεντακοσίων, εἰ, φησί, τοῦτο θείημεν ἐν ταῖς ἐννέα ἡμέραις διηνύσθαι ἰσοταχῶς, ἑκάστης ἂν ἡμέρας ὁ πλοῦς συμβαίνοι σταδίων δισχιλίων πεντακοσίων. τίς οὖν ἱστόρηκεν ἐκ Λυκίας ἢ Ῥόδου δευτεραῖόν τινα ἀφιγμένον εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ὄντος τοῦ διαστήματος σταδίων τετρακισχιλίων; πρὸς δὲ τοὺς ἐπιζητοῦντας πῶς τρὶς εἰς Σικελίαν ἐλθὼν οὐδʼ ἅπαξ διὰ τοῦ πορθμοῦ πέπλευκεν Ὀδυσσεύς, ἀπολογεῖται διότι καὶ οἱ ὕστερον ἔφευγον ἅπαντες τὸν πλοῦν τοῦτον.

-

τοιαῦτα μὲν εἴρηκεν. ἔστι δὲ τἆλλα μὲν εὖ λεγόμενα· ὅταν δʼ ἀνασκευάζῃ τὸν ἐξωκεανιζόμενον καὶ πρὸς ἀκριβῆ μέτρα τὸν τῶν ἡμερῶν πλοῦν ἀνάγῃ καὶ διαστήματα, ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπει τῆς ἀνομολογίας. ἅμα μὲν γὰρ παρατίθησι τὰ τοῦ ποιητοῦ ἔπη ἔνθεν δʼ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν, ἅμα δʼ ἐπικρύπτεται· καὶ γὰρ ταῦτα τοῦ ποιητοῦ αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον ὠκεανοῖο νηῦς, καὶ τὸ νήσῳ ἐν Ὠγυγίῃ, ὅθι τʼ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης, καὶ ὅτι ἐνταῦθα οἰκεῖ Ἄτλαντος θυγάτηρ, καὶ τὸ περὶ τῶν Φαιάκων οἰκέομεν δʼ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ ἔσχατοι· οὐ δέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. ταῦτα γὰρ πάντα φανερῶς ἐν τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει πλαττόμενα δηλοῦται. ὁ δὲ ταῦτʼ ἐπικρυπτόμενος τὰ φανερῶς λεγόμενα ἀναιρεῖ. τοῦτο μὲν οὖν οὐκ εὖ· τὸ δὲ περὶ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν γεγονέναι τὴν πλάνην ὀρθῶς,post ὀρθῶς· καὶ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ βεβαιοῦται. ἐπεὶ τίς ἔπεισε ποιητὴς ἢ συγγραφεὺς Νεαπολίτας μὲν λέγειν μνῆμα Παρθενόπης τῆς Σειρῆνος, τοὺς δὲ ἐν Κύμῃ καὶ Δικαιαρχείᾳ καὶ Βεσβίῳ Πυριφλεγέθοντα καὶ Ἀχερουσίαν λίμνην καὶ νεκυομαντεῖον τὸ ἐν τῷ Ἀόρνῳ καὶ Βάιον καὶ Μισηνὸν τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων τινάς; οὕτω δὲ καὶ τὰ περὶ Σειρηνούσσας καὶ τὰ περὶ τὸν πορθμὸν καὶ Σκύλλαν καὶ Χάρυβδιν καὶ Αἰόλον· ἅπερ οὔτʼ ἀκριβῶς ἐξετάζειν δεῖ οὔτʼ ἄρριζα καὶ ἀνέστια ἐᾶν, ἀληθείας μηδὲν προσαπτόμενα μηδʼ ὠφελείας ἱστορικῆς.

-

καὶ αὐτὸς δὲ ὑπονοήσας τοῦτο ὁ Ἐρατοσθένης, ὑπολάβοι τις ἄν, φησί, τὸν ποιητὴν βούλεσθαι μὲν ἐν τοῖς προσεσπερίοις τόποις τὴν πλάνην τῷ Ὀδυσσεῖ ποιεῖν, ἀποστῆναι δʼ ἀπὸ τῶν ὑποκειμένων, τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς πεπυσμένον, τὰ δὲ οὐδὲ προελόμενον οὕτως, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ δεινότερον καὶ τὸ τερατωδέστερον ἕκαστα ἐξάγειν. τοῦτο μὲν αὐτὸ εὖ, τὸ δʼ οὗ χάριν τοῦτʼ ἐποίει κακῶς δεξάμενος· οὐ γὰρ φλυαρίας, ἀλλʼ ὠφελείας χάριν. ὥστε δίκαιός ἐστιν ὑπέχειν λόγον καὶ περὶ τούτου καὶ διότι φησὶ τὰ πόρρω τερατολογεῖσθαι μᾶλλον διὰ τὸ εὐκατάψευστον. πολλοστὸν γὰρ μέρος ἐστὶ τὰ πόρρω τερατολογούμενα τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐγγὺς τῆς Ἑλλάδος· οἷα δὴ τὰ κατὰ τοὺς Ἡρακλέους ἄθλους καὶ Θησέως καὶ τὰ ἐν Κρήτῃ καὶ Σικελίᾳ μυθευόμενα καὶ ταῖς ἄλλαις νήσοις, καὶ τὰ περὶ τὸν Κιθαιρῶνα καὶ Ἑλικῶνα καὶ Παρνασσὸν καὶ Πήλιον καὶ τὴν Ἀττικὴν ὅλην καὶ Πελοπόννησον· οὐδείς τε ἐκ τῶν μύθων ἄγνοιαν αἰτιᾶται τῶν μυθοποιῶν. ἔτι δὲ ἐπεὶ οὐ πάντα μυθεύουσιν, ἀλλὰ πλείω προσμυθεύουσι, καὶ μάλιστα Ὅμηρος, ὁ ζητῶν τί οἱ παλαιοὶ προσμυθεύουσιν οὐ ζητεῖ, εἰ τὰ προσμυθευόμενα ὑπῆρξεν ἢ ἐστίν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον οἷς προσμυθεύεται τόποις ἢ προσώποις, περὶ ἐκείνων ζητεῖ τἀληθές, οἷον τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, εἰ γέγονε καὶ ποῦ.

-

τὸ δʼ ὅλον οὐκ εὖ τὸ τὴν Ὁμήρου ποίησιν εἰς ἓν συνάγειν τῇ τῶν ἄλλων ποιητῶν εἴς τε τἆλλα καὶ εἰς αὐτὰ τὰ νῦν προκείμενα τὰ τῆς γεωγραφίας καὶ μηδὲν αὐτῷ πρεσβεῖον ἀπονέμειν. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο, τόν γε Τριπτόλεμον τὸν Σοφοκλέους ἢ τὸν ἐν ταῖς Βάκχαις ταῖς Εὐριπίδου πρόλογον ἐπελθόντα καὶ παραβαλόντα τὴν Ὁμήρου περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπιμέλειαν, ῥᾷον ἦν αἰσθέσθαι τὴν ὑπερβολὴν ἢ τὴν διαφοράν· ὅπου γὰρ χρεία τάξεως ὧν μέμνηται τόπων, φυλάττει τὴν τάξιν ὁμοίως μὲν τῶν Ἑλληνικῶν, ὁμοίως δὲ τῶν ἄπωθεν· Ὄσσαν ἐπʼ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπʼ Ὄσσῃ Πήλιον εἰνοσίφυλλον. Ἥρη δʼ ἀίξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα· ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον. καὶ ἐν τῷ καταλόγῳ τὰς μὲν πόλεις οὐκ ἐφεξῆς λέγει· οὐ γὰρ ἀναγκαῖον· τὰ δὲ ἔθνη ἐφεξῆς. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄπωθεν· Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθεὶς Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην. ὅπερ καὶ Ἵππαρχος ἐπισημαίνεται. οἱ δʼ ἐφʼ ὧν τάξεως χρεία, ὁ μὲν τὸν Διόνυσον ἐπιόντα τὰ ἔθνη φράζων, ὁ δὲ τὸν Τριπτόλεμον τὴν κατασπειρομένην γῆν, τὰ μὲν πολὺ διεστῶτα συνάπτουσιν ἐγγύς, τὰ δὲ συνεχῆ διασπῶσι· λιπὼν δὲ Λυδῶν τὰς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε Περσῶν θʼ ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη, τήν τε δύσχειμον χθόνα Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τʼ εὐδαίμονα. τοιαῦτα δὲ καὶ ὁ Τριπτόλεμος ποιεῖ. κἀν τοῖς κλίμασι δὲ κἀν τοῖς ἀνέμοις διαφαίνει τὸ πολυμαθὲς τὸ περὶ τὴν γεωγραφίαν Ὅμηρος, ἐν ταῖς τοποθεσίαις λέγων ἅμα καὶ ταῦτα πολλαχοῦ· αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται πρὸς ζόφον· αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε. δύω δέ τέ οἱ θύραι εἰσίν, αἱ μὲν πρὸς βορέαν, αἱ δʼ αὖ πρὸς νότον. εἴτʼ ἐπὶ δεξίʼ ἴωσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερά τοί γε ποτὶ ζόφον. καὶ μὴν τὴν ἄγνοιάν γε τῶν τοιούτων τελείαν ἡγεῖται σύγχυσιν τῶν ἁπάντων· ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπῃ ζόφος οὐδʼ ὅπῃ ἠώς, οὐδʼ ὅπῃ ἠέλιος. κἀνταῦθα δʼ εἰπόντος εὖ τοῦ ποιητοῦ βορέης καὶ ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον, οὐκ εὖ δεξάμενος ὁ αὐτὸς συκοφαντεῖ ὡς καθόλου λέγοντος, ὅτι ὁ ζέφυρος ἐκ Θρᾴκης πνεῖ, ἐκείνου λέγοντος οὐ καθόλου, ἀλλʼ ὅταν κατὰ τὴν Θρᾳκίαν θάλατταν συμπέσωσι περὶ τὸν Μέλανα κόλπον αὐτοῦ τοῦ Αἰγαίου μέρος οὖσαν. ἐπιστροφὴν γὰρ λαμβάνει πρὸς νότον ἀκρωτηριάζουσα ἡ Θρᾴκη καθʼ ἃ συνάπτει τῇ Μακεδονίᾳ, καὶ προπίπτουσα εἰς τὸ πέλαγος τοὺς ζεφύρους ἐντεῦθεν πνέοντας ἀποφαίνει τοῖς ἐν Θάσῳ καὶ Λήμνῳ καὶ Ἴμβρῳ καὶ Σαμοθρᾴκῃ καὶ τῇ περὶ αὐτὰς θαλάττῃ, καθάπερ καὶ τῇ Ἀττικῇ ἀπὸ τῶν Σκειρωνίδων πετρῶν, ἀφʼ ὧν καὶ Σκείρωνες καλοῦνται οἱ ζέφυροι, καὶ μάλιστα οἱ ἀργέσται. οὐκ ἐνόησε δὲ τοῦτο Ἐρατοσθένης, ὑπενόησε δʼ ὅμως. αὐτὸς γοῦν ἐξηγεῖται τὴν ἐπιστροφὴν ἣν λέγω τῆς χώρας· ὡς καθόλου οὖν δέχεται, εἶτʼ ἀπειρίαν αἰτιᾶται τοῦ ποιητοῦ, ὡς τοῦ ζεφύρου μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας πνέοντος καὶ τῆς Ἰβηρίας, τῆς δὲ Θρᾴκης ἐκεῖσε μὴ διατεινούσης. πότερον οὖν τὸν ζέφυρον ἀγνοεῖ ἀπὸ ἑσπέρας πνέοντα; ἀλλʼ ὅταν οὕτω φῇ, φυλάττει τὴν οἰκείαν αὐτοῦ τάξιν σὺν δʼ εὖρός τε νότος τε πέσον ζέφυρός τε δυσαὴς καὶ βορέης· ἢ τὴν Θρᾴκην οὐκ οἶδε μὴ προπίπτουσαν πέραν τῶν Παιονικῶν καὶ Θετταλικῶν ὀρῶν; ἀλλὰ καὶ ταύτην τὴν ἐφεξῆς κατὰ τοὺς Θρᾷκας εἰδὼς καὶ κατονομάζων τήν τε παραλίαν καὶ τὴν μεσόγαιαν Μάγνητας μέν τινας καὶ Μαλιεῖς καὶ τοὺς ἐφεξῆς Ἕλληνας καταλέγει μέχρι Θεσπρωτῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς Παίοσι τοὺς ὁμόρους Δόλοπας καὶ Σελλοὺς περὶ Δωδώνην μέχρις Ἀχελώου· Θρᾳκῶν δʼ οὐ μέμνηται περαιτέρω. εὐεπιφόρως δὲ ἔχει πρὸς τὴν ἐγγυτάτην καὶ γνωριμωτάτην ἑαυτῷ θάλατταν, ὡς καὶ ὅταν φῇ κινήθη δʼ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο.

-

εἰσὶ δέ τινες οἵ φασιν εἶναι δύο τοὺς κυριωτάτους ἀνέμους βορέαν καὶ νότον, τοὺς δὲ ἄλλους κατὰ μικρὰν ἔγκλισιν διαφέρειν, τὸν μὲν ἀπὸ θερινῶν ἀνατολῶν εὖρον χειμερινῶν δὲ ἀπηλιώτην, δύσεων δὲ θερινῶν μὲν ζέφυρον χειμερινῶν δὲ ἀργέστην. τοῦ δὲ δύο εἶναι τοὺς ἀνέμους ποιοῦνται μάρτυρας Θρασυάλκην τε καὶ τὸν ποιητὴν αὐτὸν τῷ τὸν μὲν ἀργέστην τῷ νότῳ προσνέμειν ἀργεστᾶο Νότοιο, τὸν δὲ ζέφυρον τῷ βορέᾳ βορέης καὶ ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον. φησὶ δὲ Ποσειδώνιος μηδένα οὕτως παραδεδωκέναι τοὺς ἀνέμους τῶν γνωρίμων περὶ ταῦτα, οἷον Ἀριστοτέλη Τιμοσθένη Βίωνα τὸν ἀστρολόγον· ἀλλὰ τὸν μὲν ἀπὸ θερινῶν ἀνατολῶν καικίαν, τὸν δὲ τούτῳ κατὰ διάμετρον ἐναντίον λίβα ἀπὸ δύσεως ὄντα χειμερινῆς· πάλιν δὲ τὸν μὲν ἀπὸ χειμερινῆς ἀνατολῆς εὖρον, τὸν δʼ ἐναντίον ἀργέστην· τοὺς δὲ μέσους ἀπηλιώτην καὶ ζέφυρον. τὸν δὲ ποιητὴν δυσαῆ μὲν ζέφυρον λέγειν τὸν ὑφʼ ἡμῶν καλούμενον ἀργέστην, λίγα δὲ πνέοντα ζέφυρον τὸν ὑφʼ ἡμῶν ζέφυρον, ἀργέστην δὲ νότον τὸν λευκόνοτον· οὗτος γὰρ ὀλίγα τὰ νέφη ποιεῖ, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεροῦ πως ὄντος. ὡς ὁπότε ζέφυρος νέφεα στυφελίξῃ, ἀργεστᾶο νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων. τὸν γὰρ δυσαῆ ζέφυρον νῦν λέγει, ὃς εἴωθε διασκιδνάναι τὰ ὑπὸ τοῦ λευκονότου συναγόμενα ἀσθενῆ ὄντα, ἐπιθέτως τοῦ νότου νῦν ἀργέστου λεγομένου. ταῦτα μὲν δὴ ἐν ἀρχῇ τοῦ πρώτου τῶν γεωγραφικῶν εἰρημένα τοιαύτην τινὰ τὴν ἐπανόρθωσιν ἔχει.

-

Ἐπιμένων δὲ τοῖς περὶ Ὁμήρου ψευδῶς ὑποληφθεῖσι καὶ ταῦτά φησιν, ὅτι οὐδὲ τὰ τοῦ Νείλου στόματα οἶδε πλείω ὄντα οὐδʼ αὐτὸ τοὔνομα, Ἡσίοδος δὲ οἶδε· μέμνηται γάρ. τὸ μὲν οὖν ὄνομα εἰκὸς μήπω λέγεσθαι κατʼ αὐτόν· τὰ δὲ στόματα εἰ μὲν ἦν ἀφανῆ καὶ ὀλίγοις γνώριμα ὅτι πλείω καὶ οὐχ ἕν, δοίη τις ἂν μὴ πεπύσθαι αὐτόν· εἰ δὲ τῶν κατʼ Αἴγυπτον τὸ γνωριμώτατον καὶ παραδοξότατον καὶ μάλιστα πάντων μνήμης ἄξιον καὶ ἱστορίας ὁ ποταμὸς καὶ ἦν καὶ ἐστίν, ὡς δʼ αὕτως αἱ ἀναβάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ στόματα, τίς ἂν ἢ τοὺς ἀγγέλλοντας αὐτῷ ποταμὸν Αἴγυπτον καὶ χώραν καὶ Θήβας Αἰγυπτίας καὶ Φάρον ὑπολάβοι μὴ γνωρίζειν ταῦτα, ἢ γνωρίζοντας μὴ λέγειν, πλὴν εἰ μὴ διὰ τὸ γνώριμον; ἔτι δʼ ἀπιθανώτερον, εἰ τὴν μὲν Αἰθιοπίαν ἔλεγε καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ τὴν ἔξω θάλατταν καὶ τὸ διχθὰ δεδάσθαι τοὺς Αἰθίοπας, τὰ δʼ ἐγγὺς καὶ γνώριμα μή. εἰ δὲ μὴ ἐμνήσθη τούτων, οὐ τοῦτο σημεῖον τοῦ ἀγνοεῖν· οὐδὲ γὰρ τῆς αὐτοῦ πατρίδος ἐμνήσθη οὐδὲ πολλῶν ἄλλων, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ λίαν γνώριμα ὄντα φαίη τις ἂν δόξαι μὴ ἄξια μνήμης εἶναι πρὸς τοὺς εἰδότας.

-

οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ τοῦτο προφέρουσιν αὐτῷ τὸ περὶ τῆς νήσου τῆς Φαρίας, ὅτι φησὶ πελαγίαν, ὡς κατʼ ἄγνοιαν λέγοντι· τοὐναντίον γὰρ κἂν μαρτυρίῳ χρήσαιτό τις τούτῳ πρὸς τὸ μὴ ἀγνοεῖσθαι μηδὲν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τῶν εἰρημένων ἀρτίως περὶ τὴν Αἴγυπτον. γνοίης δʼ ἂν οὕτως· ἀλαζὼν δὴ πᾶς ὁ πλάνην αὑτοῦ διηγούμενος· τούτων δʼ ἦν καὶ ὁ Μενέλαος, ὃς ἀναβεβηκὼς μέχρις Αἰθιόπων ἐπέπυστο τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τὴν χοῦν ὅσην ἐπιφέρει τῇ χώρᾳ, καὶ τὸν πρὸ τῶν στομάτων πόρον ὅσον ἤδη προσχώσας τῇ ἠπείρῳ προστέθεικεν, ὥστε εἰκότως ὑπὸ τοῦ Ἡροδότου καὶ τὴν ὅλην Αἴγυπτον τοῦ ποταμοῦ δῶρον λέγεσθαι· κἂν εἰ μὴ τὴν ὅλην, τήν γε ὑπὸ τῷ Δέλτα τὴν κάτω χώραν προσαγορευομένην. ἱστόρησε δὲ καὶ τὴν Φάρον πελαγίαν οὖσαν τὸ παλαιόν· προσεψεύσατο δὴ καὶ τὸ πελαγίαν εἶναι, καίπερ μηκέτι πελαγίαν οὖσαν. ὁ δὲ ταῦτα διασκευάζων ὁ ποιητὴς ἦν· ὥστʼ ἐκ τούτων εἰκάζειν ὅτι καὶ τὰς ἀναβάσεις ᾔδει καὶ τὰ στόματα τοῦ Νείλου.

-

̔η δʼ αὐτὴ ἁμαρτία καὶ περὶ τοῦ ἀγνοεῖν τὸν ἰσθμὸν τὸν μεταξὺ τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ περὶ τοῦ ψευδῶς λέγεσθαι Αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται ἔσχατοι ἀνδρῶν. καὶ γὰρ τοῦτο ἐκείνου λέγοντος καλῶς ἐπιτιμῶσιν οἱ ὕστερον οὐκ εὖ. τοσούτου γὰρ δεῖ τοῦτʼ ἀληθὲς εἶναι τὸ ἀγνοεῖν Ὅμηρον τὸν ἰσθμὸν τοῦτον, ὥστε ἐκεῖνον μέν φημι μὴ εἰδέναι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀποφαίνεσθαι ἄντικρυς, τοὺς δὲ γραμματικοὺς μηδὲ λέγοντος ἐκείνου αἰσθάνεσθαι ἀπὸ Ἀριστάρχου καὶ Κράτητος τῶν κορυφαίων ἐν τῇ ἐπιστήμῃ ταύτῃ. εἰπόντος γὰρ τοῦ ποιητοῦ Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, περὶ τοῦ ἐπιφερομένου ἔπους διαφέρονται, ὁ μὲν Ἀρίσταρχος γράφων οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος, ὁ δὲ Κράτης ἠμὲν δυσομένου Ὑπερίονος, ἠδʼ ἀνιόντος, οὐδὲν διαφέρον πρὸς τὴν ἑκατέρου ὑπόθεσιν οὕτως ἢ ἐκείνως γράφειν. ὁ μὲν γὰρ ἀκολουθῶν τοῖς μαθηματικῶς λέγεσθαι δοκοῦσι τὴν διακεκαυμένην ζώνην κατέχεσθαί φησιν ὑπὸ τοῦ ὠκεανοῦ· παρʼ ἑκάτερον δὲ ταύτης εἶναι τὴν εὔκρατον, τήν τε καθʼ ἡμᾶς καὶ τὴν ἐπὶ θάτερον μέρος. ὥσπερ οὖν οἱ παρʼ ἡμῖν Αἰθίοπες οὗτοι λέγονται οἱ πρὸς μεσημβρίαν κεκλιμένοι παρʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἔσχατοι τῶν ἄλλων παροικοῦντες τὸν ὠκεανόν, οὕτως οἴεται δεῖν καὶ πέραν τοῦ ὠκεανοῦ νοεῖσθαί τινας Αἰθίοπας ἐσχάτους τῶν ἄλλων τῶν ἐν τῇ ἑτέρᾳ εὐκράτῳ, παροικοῦντας τὸν αὐτὸν τοῦτον ὠκεανόν· διττοὺς δὲ εἶναι καὶ διχθὰ δεδάσθαι ὑπὸ τοῦ ὠκεανοῦ. προσκεῖσθαι δὲ τὸ ἠμὲν δυσομένου Ὑπερίονος, ἠδʼ ἀνιόντος, ὅτι τοῦ ζωδιακοῦ κατὰ κορυφὴν ὄντος ἀεὶ τῷ ἐν τῇ γῇ ζωδιακῷ, τούτου δʼ οὐκ ἐκβαίνοντος ἔξω τῆς Αἰθιόπων ἀμφοῖν τῇ λοξώσει, ἀνάγκη καὶ τὴν πάροδον τοῦ ἡλίου πᾶσαν ἐν τῷ πλάτει τούτῳ νοεῖσθαι, καὶ τὰς ἀνατολὰς καὶ τὰς δύσεις συμβαίνειν ἐνταῦθα ἄλλας ἄλλοις καὶ κατʼ ἄλλα ἢ ἄλλα σημεῖα. εἴρηκε μὲν οὕτως ἀστρονομικώτερον νομίσας· ἦν δὲ καὶ ἁπλούστερον εἰπεῖν αὐτὸ σώζοντα τὸ οὕτω διῃρῆσθαι δίχα τοὺς Αἰθίοπας, ὡς εἴρηται, ὅτι ἀφʼ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι δύσεως ἐφʼ ἑκάτερα παροικοῦσι τῷ ὠκεανῷ Αἰθίοπες. τί οὖν διαφέρει πρὸς τὸν νοῦν τοῦτον ἢ οὕτως εἰπεῖν ὥσπερ αὐτὸς γράφει, ἢ ὡς Ἀρίσταρχος οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος; καὶ γὰρ τοῦτʼ ἐστὶ καὶ πρὸς δύσιν καὶ πρὸς ἀνατολὴν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ὠκεανοῦ οἰκεῖν. ὁ δʼ Ἀρίσταρχος ταύτην μὲν ἐκβάλλει τὴν ὑπόθεσιν, δίχα δὲ μεμερισμένους οἴεται λέγεσθαι τοὺς καθʼ ἡμᾶς Αἰθίοπας τοὺς τοῖς Ἕλλησι πρὸς μεσημβρίαν ἐσχάτους. τούτους δὲ μὴ μεμερίσθαι δίχα ὥστε εἶναι δύο Αἰθιοπίας, τὴν μὲν πρὸς ἀνατολὴν τὴν δὲ πρὸς δύσιν, ἀλλὰ μίαν μόνην τὴν πρὸς μεσημβρίαν κειμένην τοῖς Ἕλλησιν, ἱδρυμένην δὲ κατʼ Αἴγυπτον. τοῦτο δὲ ἀγνοοῦντα τὸν ποιητήν, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα, ὅσα εἴρηκεν Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ περὶ νεῶν καταλόγου δευτέρῳ, καταψεύσασθαι τῶν τόπων τὰ μὴ ὄντα.

-

πρὸς μὲν οὖν Κράτητα μακροῦ λόγου δεῖ καὶ ἴσως οὐδὲν ὄντος πρὸς τὰ νῦν. Ἀριστάρχου δὲ τοῦτο μὲν ἐπαινῶμεν, διότι τὴν Κρατήτειον ἀφεὶς ὑπόθεσιν δεχομένην πολλὰς ἐνστάσεις περὶ τῆς καθʼ ἡμᾶς Αἰθιοπίας ὑπονοεῖ γεγονέναι τὸν λόγον· τὰ δʼ ἄλλα ἐπισκοπῶμεν. καὶ πρῶτον ὅτι καὶ αὐτὸς μικρολογεῖται μάτην περὶ τῆς γραφῆς. καὶ γὰρ ἂν ἑκατέρως γράφηται, δύναται ἐφαρμόττειν τοῖς νοήμασιν αὐτοῦ. τί γὰρ διαφέρει λέγειν ἢ οὕτως δύο εἰσὶ καθʼ ἡμᾶς Αἰθίοπες, οἱ μὲν πρὸς ἀνατολὰς οἱ δὲ πρὸς δύσεις, ἢ οὕτως καὶ γὰρ πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς δύσεις; ἔπειθʼ ὅτι ψευδοῦς προΐσταται δόγματος. φέρε γὰρ τὸν ποιητὴν ἀγνοεῖν μὲν τὸν ἰσθμόν, τῆς δὲ κατʼ Αἴγυπτον Αἰθιοπίας μεμνῆσθαι ὅταν φῇ Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται. πῶς οὖν; οὐ διχθὰ δεδαίαται οὕτως, ἀλλʼ ἀγνοῶν οὕτως εἴρηκεν ὁ ποιητής; πότερʼ οὐδʼ ἡ Αἴγυπτος, οὐδʼ οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τοῦ Δέλτα ἀρξάμενοι μέχρι πρὸς Συήνην ὑπὸ τοῦ Νείλου δίχα διῄρηνται οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος; τί δʼ ἄλλο ἡ Αἴγυπτός ἐστι πλὴν ἡ ποταμία,post ποταμία· νῆσος. ἣν ἐπικλύζει τὸ ὕδωρ; αὕτη δʼ ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ κεῖται πρὸς ἀνατολὴν καὶ δύσιν. ἀλλὰ μὴν ἡ Αἰθιοπία ἐπʼ εὐθείας ἐστὶ τῇ Αἰγύπτῳ καὶ παραπλησίως ἔχει πρός τε τὸν Νεῖλον καὶ τὴν ἄλλην φύσιν τῶν τόπων. καὶ γὰρ αὕτη στενή τέ ἐστι καὶ μακρὰ καὶ ἐπίκλυστος. τὰ δʼ ἔξω τῆς ἐπικλύστου ἔρημά τε καὶ ἄνυδρα καὶ σπανίως οἰκεῖσθαι δυνάμενα, τὰ μὲν πρὸς ἕω τὰ δὲ πρὸς δύσιν κεκλιμένα. πῶς οὖν οὐχὶ καὶ δίχα διῄρηται; ἢ τοῖς μὲν τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Λιβύης διαιροῦσιν ἀξιόλογον τοῦθʼ ὅριον ἐφάνη ὁ Νεῖλος, μῆκος μὲν ἀνατείνων ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν πλειόνων ἢ μυρίων σταδίων, πλάτος δέ, ὥστε καὶ νήσους ἀπολαμβάνειν μυριάνδρους, ὧν μεγίστη ἡ Μερόη τὸ βασίλειον καὶ μητρόπολις τῶν Αἰθιόπων, αὐτὴν δὲ τὴν Αἰθιοπίαν οὐχ ἱκανὸς ἦν διαιρεῖν δίχα; καὶ μὴν οἵ γε ἐπιτιμῶντες τοῖς τὰς ἠπείρους τῷ ποταμῷ διαιροῦσι τῶν ἐγκλημάτων τοῦτο μέγιστον προφέρουσιν αὐτοῖς, ὅτι τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διασπῶσι καὶ ποιοῦσι τὸ μέν τι μέρος ἑκατέρας αὐτῶν Λιβυκόν, τὸ δʼ Ἀσιατικόν· ἢ εἰ μὴ βούλονται τοῦτο, ἢ οὐ διαιροῦσι τὰς ἠπείρους ἢ οὐ τῷ ποταμῷ.

-

χωρὶς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἄλλως διαιρεῖν τὴν Αἰθιοπίαν. πάντες γὰρ οἱ παραπλεύσαντες τῷ ὠκεανῷ τὴν Λιβύην, οἵ τε ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς καὶ οἱ ἀπὸ τῶν στηλῶν, μέχρι ποσοῦ προελθόντες εἶτα ἀνέστρεψαν ὑπὸ πολλῶν ἀποριῶν κωλυόμενοι, ὥστε καὶ πίστιν κατέλιπον τοῖς πολλοῖς, ὡς τὸ μεταξὺ διείργοιτο ἰσθμῷ· καὶ μὴν σύρρους ἡ πᾶσα Ἀτλαντικὴ θάλαττα, καὶ μάλιστα ἡ κατὰ μεσημβρίαν. ἅπαντες δὲ οὗτοι τὰ τελευταῖα χωρία, ἐφʼ ἃ πλέοντες ἦλθον, Αἰθιοπικὰ προσηγόρευσαν καὶ ἀπήγγειλαν οὕτως. τί οὖν ἄλογον, εἰ καὶ Ὅμηρος ὑπὸ τοιαύτης ἀκοῆς ἀχθεὶς δίχα διῄρει, τοὺς μὲν πρὸς ἀνατολὴν λέγων, τοὺς δὲ πρὸς δύσιν, τῶν μεταξὺ οὐ γινωσκομένων εἴτε εἰσὶν εἴτε μὴ εἰσίν; ἀλλὰ μὴν καὶ ἄλλην τινὰ ἱστορίαν εἴρηκεν παλαιὰν Ἔφορος, ᾗ οὐκ ἄλογον ἐντυχεῖν καὶ Ὅμηρον. λέγεσθαι γάρ φησιν ὑπὸ τῶν Ταρτησσίων Αἰθίοπας τὴν Λιβύην ἐπελθόντας μέχρι αὐάσεως τοὺς μὲν αὐτοῦ μεῖναι, τοὺς δὲ καὶ τῆς παραλίας κατασχεῖν πολλήν· τεκμαίρεται δʼ ἐκ τούτου καὶ Ὅμηρον εἰπεῖν οὕτως Αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν.

-

ταῦτά τε δὴ πρὸς τὸν Ἀρίσταρχον λέγοι ἄν τις καὶ πρὸς τοὺς ἀκολουθοῦντας αὐτῷ καὶ ἄλλα τούτων ἐπιεικέστερα, ἀφʼ ὧν τὴν πολλὴν ἄγνοιαν ἀφαιρήσεται τοῦ ποιητοῦ. φημὶ γὰρ κατὰ τὴν τῶν ἀρχαίων Ἑλλήνων δόξαν, ὥσπερ τὰ πρὸς βορρᾶν μέρη τὰ γνώριμα ἑνὶ ὀνόματι Σκύθας ἐκάλουν ἢ νομάδας, ὡς Ὅμηρος, ὕστερον δὲ καὶ τῶν πρὸς ἑσπέραν γνωσθέντων Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες ἢ μικτῶς Κελτίβηρες καὶ Κελτοσκύθαι προσηγορεύοντο, ὑφʼ ἓν ὄνομα τῶν καθʼ ἕκαστα ἐθνῶν ταττομένων διὰ τὴν ἄγνοιαν, οὕτω τὰ μεσημβρινὰ πάντα Αἰθιοπίαν καλεῖσθαι τὰ πρὸς ὠκεανῷ. μαρτυρεῖ δὲ τὰ τοιαῦτα. ὅ τε γὰρ Αἰσχύλος ἐν Προμηθεῖ τῷ λυομένῳ φησὶν οὕτω φοινικόπεδόν τʼ ἐρυθρᾶς ἱερὸν χεῦμα θαλάσσης, χαλκοκέραυνόν τε παρʼ ὠκεανῷ λίμναν παντοτρόφον Αἰθιόπων, ἵνʼ ὁ παντόπτας Ἥλιος αἰεὶ χρῶτʼ ἀθάνατον κάματόν θʼ ἵππων θερμαῖς ὕδατος μαλακοῦ προχοαῖς ἀναπαύει. παρʼ ὅλον γὰρ τὸ μεσημβρινὸν κλίμα τοῦ ὠκεανοῦ ταύτην πρὸς τὸν ἥλιον ἴσχοντος τὴν χρείαν καὶ τὴν σχέσιν, παρʼ ὅλον καὶ τοὺς Αἰθίοπας τάττων φαίνεται. ὅ τʼ Εὐριπίδης ἐν τῷ Φαέθοντι τὴν Κλυμένην δοθῆναί φησι Μέροπι τῆσδʼ ἄνακτι γῆς, ἣν ἐκ τεθρίππων ἁρμάτων πρώτην χθόνα Ἥλιος ἀνίσχων χρυσέᾳ βάλλει φλογί· καλοῦσι δʼ αὐτὴν γείτονες μελάμβροτοι Ἕω φαεννὰς Ἡλίου θʼ ἱπποστάσεις. νῦν μὲν δὴ κοινὰς ποιεῖται τὰς ἱπποστάσεις τῇ τε Ἠοῖ καὶ τῷ Ἡλίῳ, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς πλησίον αὐτάς φησιν εἶναι τῇ οἰκήσει τοῦ Μέροπος· καὶ ὅλῃ γε τῇ δραματουργίᾳ τοῦτο παραπέπλεκται, οὐ δή που τῆς κατʼ Αἴγυπτον ἴδιον ὄν, μᾶλλον δὲ τῆς παρʼ ὅλον τὸ μεσημβρινὸν κλίμα διηκούσης παραλίας.

-

μηνύει δὲ καὶ Ἔφορος τὴν παλαιὰν περὶ τῆς Αἰθιοπίας δόξαν, ὅς φησιν ἐν τῷ περὶ τῆς Εὐρώπης λόγῳ, τῶν περὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τόπων εἰς τέτταρα μέρη διῃρημένων, τὸ πρὸς τὸν ἀπηλιώτην Ἰνδοὺς ἔχειν, πρὸς νότον δὲ Αἰθίοπας, πρὸς δύσιν δὲ Κελτούς, πρὸς δὲ βορρᾶν ἄνεμον Σκύθας. προστίθησι δʼ ὅτι μείζων ἡ Αἰθιοπία καὶ ἡ Σκυθία· δοκεῖ γάρ, φησί, τὸ τῶν Αἰθιόπων ἔθνος παρατείνειν ἀπʼ ἀνατολῶν χειμερινῶν μέχρι δυσμῶν, ἡ Σκυθία δʼ ἀντίκειται τούτῳ. ὅτι δʼ ὁ ποιητὴς ὁμόλογος τούτοις, καὶ ἐκ τῶνδε δῆλον ὅτι ἡ μὲν Ἰθάκη κεῖται πρὸς ζόφον (ὅπερ ἐστὶ πρὸς ἄρκτον), αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε. ὅλον τὸ νότιον πλευρὸν οὕτω λέγων. καὶ ἔτι, ὅταν φῇ· εἴτʼ ἐπὶ δέξιʼ ἴωσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. καὶ πάλιν ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπῃ ζόφος, οὐδʼ ὅπῃ ἠώς, οὐδʼ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν, οὐδʼ ὅπῃ ἀννεῖται. περὶ ὧν λέγεται καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς Ἰθάκης λόγοις σαφέστερον. ὅταν οὖν φῇ Ζεὺς γὰρ ἐς ὠκεανὸν μετʼ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη, κοινότερον δεκτέον καὶ τὸν ὠκεανὸν τὸν καθʼ ὅλον τὸ μεσημβρινὸν κλίμα τεταμένον καὶ τοὺς Αἰθίοπας· ᾧ γὰρ ἂν τόπῳ τοῦδε τοῦ κλίματος προσβάλῃς τὴν διάνοιαν, καὶ ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ ἔσῃ καὶ ἐπὶ τῇ Αἰθιοπίᾳ. οὕτω δὲ λέγει καὶ τὸ τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν, ἴσον τῷ ἀπὸ μεσημβρινῶν τόπων, Σολύμους λέγων οὐ τοὺς ἐν τῇ Πισιδίᾳ, ἀλλʼ ὡς ἔφην πρότερον πλάσαι τινὰς ὁμωνύμους, τοὺς ἀναλόγως ἔχοντας πρός τε τὸν πλέοντα ἐν τῇ σχεδίᾳ καὶ τοὺς ἐκεῖ μεσημβρινούς, ὡς ἂν Αἰθίοπας, ὡς οἱ Πισιδικοὶ πρός τε τὸν Πόντον καὶ τοὺς ὑπὲρ τῆς Αἰγύπτου Αἰθίοπας. οὕτω δὲ καὶ τὸν περὶ τῶν γεράνων λόγον κοινὸν ποιούμενός φησιν αἵ τʼ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον, κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπʼ ὠκεανοῖο ῥοάων, ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι. οὐ γὰρ ἐν μὲν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ὁρᾶται φερομένη ἡ γέρανος ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν, ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἢ Ἰβηρίαν οὐδαμῶς ἢ τοῖς κατὰ τὴν Κασπίαν καὶ Βακτριανήν. κατὰ πᾶσαν οὖν τὴν μεσημβρινὴν παραλίαν τοῦ ὠκεανοῦ παρατείνοντος, ἐφʼ ἅπασαν δὲ καὶ χειμοφυγούντων, δέχεσθαι δεῖ καὶ τοὺς Πυγμαίους μεμυθευμένους κατὰ πᾶσαν. εἰ δʼ οἱ ὕστερον τοὺς Αἰθίοπας ἐπὶ τοὺς κατʼ Αἴγυπτον μόνους μετήγαγον καὶ τὸν περὶ τῶν Πυγμαίων λόγον, οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὰ πάλαι. καὶ γὰρ Ἀχαιοὺς καὶ Ἀργείους οὐ πάντας μὲν νῦν φαμεν τοὺς στρατεύσαντας ἐπὶ Ἴλιον, Ὅμηρος δὲ καλεῖ πάντας. παραπλήσιον δέ ἐστιν ὃ λέγω καὶ περὶ τῶν δίχα διῃρημένων Αἰθιόπων, ὅτι δεῖ δέχεσθαι τοὺς παρʼ ὅλην διατείνοντας τὴν ὠκεανῖτιν ἀφʼ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι ἡλίου δυομένου. οἱ γὰρ οὕτω λεγόμενοι Αἰθίοπες δίχα διῄρηνται φυσικῶς τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ, ὡς ἂν μεσημβρινοῦ κύκλου τμήματι ἀξιολόγῳ, ποταμοῦ δίκην ἐν μήκει σχεδόν τι καὶ πεντακισχιλίων σταδίων ἐπὶ τοῖς μυρίοις, πλάτει δʼ οὐ πολὺ τῶν χιλίων μείζονι τῷ μεγίστῳ· πρόσεστι δὲ τῷ μήκει καὶ τὸ τὸν μυχὸν τοῦδε τοῦ κόλπου διέχειν τῆς κατὰ Πηλούσιον θαλάττης τριῶν ἢ τεττάρων ἡμερῶν ὁδόν, ἣν ἐπέχει ὁ ἰσθμός. καθάπερ οὖν οἱ χαριέστεροι τῶν διαιρούντων τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Λιβύης ὅρον εὐφυέστερον ἡγοῦνται τοῦτον τῶν ἠπείρων ἀμφοῖν τὸν κόλπον ἢ τὸν Νεῖλον· τὸν μὲν γὰρ διήκειν παρʼ ὀλίγον παντελῶς ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν, τὸν δὲ Νεῖλον πολλαπλάσιον ἀπὸ τοῦ ὠκεανοῦ διέχειν, ὥστε μὴ διαιρεῖν τὴν Ἀσίαν πᾶσαν ἀπὸ τῆς Λιβύης· τοῦτον ὑπολαμβάνω τὸν τρόπον κἀγὼ τὰ μεσημβρινὰ μέρη πάντα καθʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην δίχα διῃρῆσθαι νομίσαι τὸν ποιητὴν τῷ κόλπῳ τούτῳ. πῶς οὖν ἠγνόει τὸν ἰσθμόν, ὃν οὗτος ποιεῖ πρὸς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος;

-

καὶ γὰρ δὴ καὶ τελέως ἄλογον, εἰ τὰς μὲν Αἰγυπτίους Θήβας ᾔδει σαφῶς, αἳ διέχουσι τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης σταδίους μικρὸν ἀπολείποντας ἀπὸ τῶν πεντακισχιλίων, τὸν δὲ μυχὸν τοῦ Ἀραβίου κόλπου μὴ ᾔδει, μηδὲ τὸν ἰσθμὸν τὸν κατʼ αὐτόν, πλάτος ἔχοντα οὐ πλειόνων ἢ χιλίων σταδίων· πολὺ δʼ ἂν ἀλογώτερον δόξειεν, εἰ τὸν μὲν Νεῖλον ᾔδει ὁμωνύμως τῇ τοσαύτῃ χώρᾳ λεγόμενον, τὴν δʼ αἰτίαν μὴ ἑώρα τούτου· μάλιστα γὰρ ἂν προσπίπτοι τὸ ῥηθὲν ὑφʼ Ἡροδότου διότι δῶρον ἦν ἡ χώρα τοῦ ποταμοῦ καὶ διὰ τοῦτο ἠξιοῦτο τοῦ αὐτοῦ ὀνόματος. ἄλλως τε τῶν παρʼ ἑκάστοις ἰδίων ταῦτʼ ἐστὶ γνωριμώτατα, ἃ καὶ παραδοξίαν ἔχει τινά, καὶ ἐν τῷ φανερῷ πᾶσίν ἐστι· τοιοῦτον δʼ ἐστὶ καὶ ἡ τοῦ Νείλου ἀνάβασις καὶ ἡ πρόσχωσις τοῦ πελάγους. καὶ καθάπερ οἱ προσαχθέντες πρὸς τὴν Αἴγυπτον οὐδὲν πρότερον ἱστοροῦσι περὶ τῆς χώρας, ἢ τὴν τοῦ Νείλου φύσιν διὰ τὸ τοὺς ἐπιχωρίους μήτε καινότερα τούτων λέγειν ἔχειν πρὸς ἄνδρας ξένους, μήτʼ ἐπιφανέστερα περὶ τῶν παρʼ αὐτοῖς· τῷ γὰρ ἱστορήσαντι περὶ τοῦ ποταμοῦ κατάδηλος καὶ ἡ χώρα γίνεται πᾶσα ὁποία τίς ἐστιν· οὕτω καὶ οἱ πόρρωθεν ἀκούοντες οὐδὲν πρότερον ἱστοροῦσι τούτου. προστίθει οὖν τούτῳ καὶ τὸ φιλείδημον τοῦ ποιητοῦ καὶ τὸ φιλέκδημον, ὅπερ αὐτῷ μαρτυροῦσιν ὅσοι τὸν βίον ἀναγράφουσι, καὶ ἐξ αὐτῶν δὲ λαμβάνεται τῶν ποιημάτων πολλὰ παραδείγματα τοῦ τοιούτου. οὗτος μὲν οὖν ἐκ πλεόνων ἐλέγχεται καὶ εἰδὼς καὶ λέγων ῥητῶς τὰ ῥητὰ καὶ σιγῶν τὰ λίαν ἐκφανῆ ἢ ἐπιθέτως λέγων.

-

θαυμάζειν δὲ δεῖ τῶν Αἰγυπτίων καὶ Σύρων, πρὸς οὓς νῦν ἡμῖν ὁ λόγος, εἰ μηδʼ ἐκείνου λέγοντος τὰ παρʼ αὐτοῖς ἐπιχώρια συνιᾶσιν, ἀλλὰ καὶ ἄγνοιαν αἰτιῶνται, ᾗ αὐτοὺς ἐνόχους δείκνυσιν ὁ λόγος. ἁπλῶς δὲ τὸ μὴ λέγειν οὐ τοῦ μὴ εἰδέναι σημεῖόν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ τὰς τροπὰς τοῦ εὐρίπου λέγει οὐδὲ τὰς Θερμοπύλας οὐδʼ ἄλλα πλείω τῶν γνωρίμων παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, οὐ μὴν ἠγνόει γε. ἀλλὰ καὶ λέγει, οὐ δοκεῖ δὲ τοῖς ἐθελοκωφοῦσιν, ὥστε ἐκείνους αἰτιατέον. ὁ ποιητὴς τοίνυν διιπετέας καλεῖ τοὺς ποταμούς, οὐ τοὺς χειμάρρους μόνους, ἀλλὰ καὶ πάντας κοινῶς, ὅτι πληροῦνται πάντες ἀπὸ τῶν ὀμβρίων ὑδάτων· ἀλλὰ τὸ κοινὸν ἐπὶ τῶν κατʼ ἐξοχὴν ἴδιον γίνεται. ἄλλως γὰρ ἂν τὸν χειμάρρουν ἀκούοι τις διιπετῆ καὶ ἄλλως τὸν ἀέναον· ἐνταῦθα δὲ διπλασιάζει πως ἡ ἐξοχή. καὶ καθάπερ εἰσί τινες ὑπερβολαὶ ἐπὶ ὑπερβολαῖς, ὡς τὸ κουφότερον εἶναι φελλοῦ σκιᾶς, δειλότερον δὲ λαγὼ Φρυγός, ἐλάττω δʼ ἔχειν γῆν τὸν ἀγρὸν ἐπιστολῆς Λακωνικῆς· οὕτως ἐξοχὴ ἐπὶ ἐξοχῇ συντρέχει ἐπὶ τοῦ διιπετῆ τὸν Νεῖλον λέγεσθαι. ὁ μὲν γὰρ χειμάρρους ὑπερβέβληται τοὺς ἄλλους ποταμοὺς τῷ διιπετὴς εἶναι· ὁ δὲ Νεῖλος καὶ τοὺς χειμάρρους ἐπὶ τοσοῦτον πληρούμενος καὶ πλήθους καὶ χρόνου. ὥστʼ ἐπεὶ καὶ γνώριμον ἦν τὸ πάθος τοῦ ποταμοῦ τῷ ποιητῇ, ὡς παραμεμυθήμεθα, καὶ κέχρηται τῷ ἐπιθέτῳ τούτῳ κατʼ αὐτοῦ, οὐκ ἄλλως δεκτέον ἢ ὡς εἰρήκαμεν. τὸ δὲ πλείοσι στόμασιν ἐκδιδόναι κοινὸν καὶ πλειόνων, ὥστʼ οὐκ ἄξιον μνήμης ὑπέλαβε, καὶ ταῦτα πρὸς εἰδότας· καθάπερ οὐδʼ Ἀλκαῖος, καίτοι φήσας ἀφῖχθαι καὶ αὐτὸς εἰς Αἴγυπτον. αἱ δὲ προσχώσεις καὶ ἐκ τῶν ἀναβάσεων μὲν δύνανται ὑπονοεῖσθαι καὶ ἐξ ὧν δὲ εἶπε περὶ τῆς Φάρου. ὁ γὰρ ἱστορῶν αὐτῷ περὶ τῆς Φάρου, μᾶλλον δὲ ἡ κοινὴ φήμη, διότι μὲν τότε τοσοῦτον ἀπεῖχεν ἀπὸ τῆς ἠπείρου ὅσον φησί, δρόμον νεὼς ἡμερήσιον, οὐκ ἂν εἴη διατεθρυλημένη ἐπὶ τοσοῦτον ἐψευσμένως. ὅτι δʼ ἡ ἀνάβασις καὶ αἱ προσχώσεις τοιαῦταί τινες, κοινότερον πεπύσθαι εἰκὸς ἦν· ἐξ ὧν συνθεὶς ὁ ποιητὴς ὅτι πλέον ἢ τότε ἀφειστήκει τῆς γῆς ἡ νῆσος κατὰ τὴν Μενελάου παρουσίαν, προσέθηκε παρʼ ἑαυτοῦ πολλαπλάσιον διάστημα τοῦ μυθώδους χάριν. αἱ δὲ μυθοποιίαι οὐκ ἀγνοίας σημεῖον δήπου· οὐδὲ τὰ περὶ τοῦ Πρωτέως καὶ τῶν Πυγμαίων, οὐδʼ αἱ τῶν φαρμάκων δυνάμεις, οὐδʼ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτον οἱ ποιηταὶ πλάττουσιν· οὐ γὰρ κατʼ ἄγνοιαν τῶν τοπικῶν λέγεται, ἀλλʼ ἡδονῆς καὶ τέρψεως χάριν. πῶς οὖν καὶ ἄνυδρον οὖσαν φησὶν ὕδωρ ἔχειν; ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ὅθεν τʼ ἀπὸ νῆας ἐίσας ἐς πόντον βάλλουσιν ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ. ἀλλʼ οὔτε τὸ ὑδρεῖον ἐκλιπεῖν ἀδύνατον οὔτε τὴν ὑδρείαν ἐκ τῆς νήσου γενέσθαι φησίν, ἀλλὰ τὴν ἀναγωγὴν μόνην διὰ τὴν τοῦ λιμένος ἀρετήν, τὸ δʼ ὕδωρ ἐκ τῆς περαίας ἀρύσασθαι παρῆν, ἐξομολογουμένου πως τοῦ ποιητοῦ διʼ ἐμφάσεως, ὅτι πελαγίαν εἶπεν οὐ πρὸς ἀλήθειαν ἀλλὰ πρὸς ὑπερβολὴν καὶ μυθοποιίαν.

-

Ἐπεὶ δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς πλάνης τῆς Μενελάου λεχθέντα συνηγορεῖν δοκεῖ τῇ ἀγνοίᾳ τῇ περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους, βέλτιον ἴσως ἐστὶ τὰ ἐν τοῖς ἔπεσι τούτοις ζητούμενα προεκθεμένους ἅμα ταῦτά τε διαστεῖλαι καὶ περὶ τοῦ ποιητοῦ ἀπολογήσασθαι καθαρώτερον. φησὶ δὴ πρὸς Τηλέμαχον ὁ Μενέλαος θαυμάσαντα τὸν τῶν βασιλείων κόσμον ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλʼ ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην ἐν νηυσί, καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς, Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην. ζητοῦσι δὲ πρὸς τίνας ἦλθεν Αἰθίοπας πλέων ἐξ Αἰγύπτου· οὔτε γὰρ ἐν τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ οἰκοῦσί τινες Αἰθίοπες, οὔτε τοῦ Νείλου τοὺς καταράκτας ἦν διελθεῖν ναυσί· τίνες τε οἱ Σιδόνιοι· οὐ γὰρ οἵ γε ἐν Φοινίκῃ· οὐ γὰρ ἂν τὸ γένος προθεὶς τὸ εἶδος ἐπήνεγκε· τίνες τε οἱ Ἐρεμβοί· καινὸν γὰρ τὸ ὄνομα. Ἀριστόνικος μὲν οὖν ὁ καθʼ ἡμᾶς γραμματικὸς ἐν τοῖς περὶ τῆς Μενελάου πλάνης πολλῶν ἀναγέγραφεν ἀνδρῶν ἀποφάσεις περὶ ἑκάστου τῶν ἐκκειμένων κεφαλαίων· ἡμῖν δʼ ἀρκέσει κἂν ἐπιτέμνοντες λέγωμεν. οἱ μὲν δὴ πλεῦσαι φήσαντες εἰς τὴν Αἰθιοπίαν οἱ μὲν περίπλουν τῶν διὰ Γαδείρων μέχρι τῆς Ἰνδικῆς εἰσάγουσιν, ἅμα καὶ τὸν χρόνον τῇ πλάνῃ συνοικειοῦντες, ὅν φησιν ὅτι ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον, οἱ δὲ διὰ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ κατὰ τὸν Ἀράβιον κόλπον, οἱ δὲ διὰ τῶν διωρύγων τινός. οὔτε δʼ ὁ περίπλους ἀναγκαῖος, ὃν Κράτης εἰσάγει, οὐχ ὡς ἀδύνατος εἶναι (καὶ γὰρ οὐδʼ ἡ Ὀδυσσέως πλάνη ἀδύνατος), ἀλλʼ ὅτι οὔτε πρὸς τὰς ὑποθέσεις τὰς μαθηματικὰς χρήσιμος οὔτε πρὸς τὸν χρόνον τῆς πλάνης. καὶ γὰρ ἀκούσιοι διατριβαὶ κατέσχον αὐτὸν ὑπὸ δυσπλοίας, φήσαντος ὅτι ἀπὸ ἑξήκοντα νεῶν πέντε ἐλείφθησαν αὐτῷ, καὶ ἑκούσιοι χρηματισμοῦ χάριν· φησὶ γὰρ ὁ Νέστωρ ὣς ὁ μὲν ἔνθα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων, ἠλᾶτο ξὺν νηυσί· Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς. ὅ τε διὰ τοῦ ἰσθμοῦ πλοῦς ἢ τῶν διωρύγων λεγόμενος μὲν ἠκούετο ἂν ἐν μύθου σχήματι, μὴ λεγόμενος δὲ περιττῶς καὶ ἀπιθάνως εἰσάγοιτο ἄν. ἀπιθάνως δὲ λέγω, ὅτι πρὸ τῶν Τρωικῶν οὐδεμία ἦν διῶρυξ· τὸν δὲ ἐπιχειρήσαντα ποιῆσαι Σέσωστριν ἀποστῆναί φασι, μετεωροτέραν ὑπολαβόντα τὴν τῆς θαλάττης ἐπιφάνειαν. ἀλλὰ μὴν οὐδʼ ὁ ἰσθμὸς ἦν πλόιμος· ἀλλʼ εἰκάζει ὁ Ἐρατοσθένης οὐκ εὖ. μὴ γάρ πω τὸ ἔκρηγμα τὸ κατὰ τὰς στήλας γεγονέναι νομίζει· ὥστε ἐνταῦθα μὴ συνάπτειν τὴν εἴσω θάλατταν τῇ ἐκτὸς καὶ καλύπτειν τὸν ἰσθμὸν μετεωροτέραν οὖσαν, τοῦ δʼ ἐκρήγματος γενομένου ταπεινωθῆναι καὶ ἀνακαλύψαι τὴν γῆν τὴν κατὰ τὸ Κάσιον καὶ τὸ Πηλούσιον μέχρι τῆς Ἐρυθρᾶς. τίνα οὖν ἔχομεν ἱστορίαν περὶ τοῦ ἐκρήγματος τούτου διότι πρὸ τῶν Τρωικῶν οὔπω ὑπῆρχεν, ἴσως δʼ ὁ ποιητὴς ἅμα μὲν τὸν Ὀδυσσέα ταύτῃ διεκπλέοντα εἰς τὸν ὠκεανὸν πεποίηκεν ὡς ἤδη ἐκρήγματος γεγονότος, ἅμα δὲ εἰς τὴν Ἐρυθρὰν τὸν Μενέλαον ἐκ τῆς Αἰγύπτου ναυστολεῖ ὡς οὔπω γεγονότος. ἀλλὰ καὶ τὸν Πρωτέα εἰσάγει λέγοντα αὐτῷ ἀλλά σʼ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσι. ποῖα οὖν; καὶ ὅτι ἑσπέριόν τινα λέγει τόπον τοῦτον ἔσχατον ὁ ζέφυρος παρατεθεὶς δηλοῖ ἀλλʼ αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας ὠκεανὸς ἀνίησι. ταῦτα γὰρ αἰνίγματος πλήρη.

-

εἰ δʼ οὖν καὶ σύρρουν ποτὲ ὑπάρξαντα τὸν ἰσθμὸν τοῦτον ὁ ποιητὴς ἱστορήκει, πόσῳ μείζονα ἂν ἔχοιμεν πίστιν τοῦ τοὺς Αἰθίοπας διχθὰ διῃρῆσθαι, πορθμῷ τηλικούτῳ διειργομένους; τίς δὲ καὶ χρηματισμὸς παρὰ τῶν ἔξω καὶ κατὰ τὸν ὠκεανὸν Αἰθιόπων; ἅμα μὲν γὰρ θαυμάζουσι τοῦ κόσμου τῶν βασιλείων οἱ περὶ Τηλέμαχον τὸ πλῆθος ὅ ἐστι χρυσοῦ τʼ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδʼ ἐλέφαντος. τούτων δʼ οὐδενὸς πλὴν ἐλέφαντος εὐπορία παρʼ ἐκείνοις ἐστίν, ἀπορωτάτοις τῶν ἁπάντων οὖσι τοῖς πλείστοις καὶ νομάσι. νὴ Δία, ἀλλʼ ἡ Ἀραβία προσῆν καὶ τὰ μέχρι τῆς Ἰνδικῆς· τούτων δʼ ἡ μὲν εὐδαίμων κέκληται μόνη τῶν ἁπασῶν, τὴν δέ, εἰ καὶ μὴ ὀνομαστὶ καλοῦσιν, οὕτως ὑπολαμβάνουσί γε καὶ ἱστοροῦσιν ὡς εὐδαιμονεστάτην. τὴν μὲν οὖν Ἰνδικὴν οὐκ οἶδεν Ὅμηρος (εἰδὼς δὲ ἐμέμνητο ἄν), τὴν δʼ Ἀραβίαν, ἣν εὐδαίμονα προσαγορεύουσιν οἱ νῦν, τότε δʼ οὐκ ἦν πλουσία, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ ἄπορος καὶ ἡ πολλὴ αὐτῆς σκηνιτῶν ἀνδρῶν· ὀλίγη δʼ ἡ ἀρωματοφόρος, διʼ ἣν καὶ τοῦτο τοὔνομα εὕρετο ἡ χώρα διὰ τὸ καὶ τὸν φόρτον εἶναι τὸν τοιοῦτον ἐν τοῖς παρʼ ἡμῖν σπάνιον καὶ τίμιον. νυνὶ μὲν οὖν εὐποροῦσι καὶ πλουτοῦσι διὰ τὸ καὶ τὴν ἐμπορίαν εἶναι πυκνὴν καὶ δαψιλῆ, τότε δʼ οὐκ εἰκός. αὐτῶν δὲ χάριν τῶν ἀρωμάτων ἐμπόρῳ μὲν καὶ καμηλίτῃ γένοιτʼ ἄν τις ἐκ τῶν τοιούτων φορτίων εὐπορία· Μενελάῳ δὲ λαφύρων ἢ δωρεῶν ἔδει παρὰ βασιλέων καὶ δυναστῶν, ἐχόντων τε ἃ δώσουσι καὶ βουλομένων διδόναι διὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ εὔκλειαν. οἱ μὲν οὖν Αἰγύπτιοι καὶ οἱ πλησίον Αἰθίοπες καὶ Ἄραβες οὔθʼ οὕτω τελέως ἄβιοι οὔτʼ ἀνήκοοι τῆς τῶν Ἀτρειδῶν δόξης, καὶ μάλιστα διὰ τὴν κατόρθωσιν τοῦ Ἰλιακοῦ πολέμου, ὥστʼ ἐλπὶς ἦν τῆς ἐξ αὐτῶν ὠφελείας· καθάπερ ἐπὶ τοῦ θώρακος τοῦ Ἀγαμέμνονος λέγεται τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήιον εἶναι· πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος. καὶ δὴ καὶ τὸν πλείω χρόνον τῆς πλάνης λεκτέον μὲν ἐν τοῖς κατὰ Φοινίκην καὶ Συρίαν καὶ Αἴγυπτον καὶ Λιβύην γενέσθαι καὶ τὰ περὶ Κύπρον χωρία καὶ ὅλως τὴν καθʼ ἡμᾶς παραλίαν καὶ τὰς νήσους· καὶ γὰρ ξένια παρὰ τούτοις καὶ τὸ βίᾳ καὶ τὸ ἐκ λεηλασίας πορίσασθαι, καὶ μάλιστα παρὰ τῶν συμμαχησάντων τοῖς Τρωσίν, ἐντεῦθεν ἦν. οἱ δʼ ἐκτὸς καὶ πόρρω βάρβαροι οὐδεμίαν τοιαύτην ὑπηγόρευον ἐλπίδα. εἰς οὖν τὴν Αἰθιοπίαν ἀφῖχθαι λέγεται ὁ Μενέλαος, οὐχ ὅτι μέχρι τῶν ὅρων τῶν πρὸς Αἰγύπτῳ. τάχα μὲν γὰρ καὶ πλησιαίτεροι ἦσαν ταῖς Θήβαις οἱ τότε ὅροι, ἀλλὰ καὶ οἱ νῦν πλησίον εἰσίν, οἱ κατὰ Συήνην καὶ τὰς Φίλας· ὧν ἡ μὲν τῆς Αἰγύπτου ἐστίν, αἱ δὲ Φίλαι κοινὴ κατοικία τῶν Αἰθιόπων καὶ τῶν Αἰγυπτίων. ὁ οὖν εἰς Θήβας ἀφιγμένος εἰ καὶ μέχρι τῶν ὅρων ἀφῖκτο ἢ καὶ περαιτέρω τῶν Αἰθιόπων, καὶ ταῦτα τῇ βασιλικῇ ξενίᾳ χρώμενος, οὐδὲν ἄλογον. οὕτω δὲ καὶ Κυκλώπων εἰς γαῖαν ἀφῖχθαί φησιν ὁ Ὀδυσσεύς, μέχρι τοῦ σπηλαίου προεληλυθὼς ἀπὸ θαλάττης· ἐπʼ ἐσχατιᾶς γὰρ ἱδρῦσθαί που λέγει. καὶ εἰς Αἰολίαν δὲ καὶ Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς ἄλλους, ὅπου ποτὲ καὶ καθωρμίσατο, ἐκεῖσέ φησιν ἀφῖχθαι. καὶ ὁ Μενέλαος οὖν οὕτως εἰς Αἰθιοπίαν ἧκεν, οὕτω δὲ καὶ εἰς Λιβύην, ὅτι προσέσχε τόποις τισίν· ἀφʼ οὗ καὶ ὁ κατὰ τὴν Ἀρδανίαν λιμὴν τὴν ὑπὲρ Παραιτονίου Μενέλαος καλεῖται.

-

εἰ δὲ Φοίνικας εἰπὼν ὀνομάζει καὶ Σιδωνίους τὴν μητρόπολιν αὐτῶν σχήματι συνήθει χρῆται, ὡς Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε, καί οὐ γὰρ ἔτʼ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν, οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος, καί Ἴδην δʼ ἵκανεν καὶ Γάργαρον, καί οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον καὶ Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τε. καὶ Σαπφώ ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος. καίτοι καὶ ἄλλο τι ἦν τὸ ποιῆσαν καίπερ ἤδη μνησθέντα τῆς Φοινίκης ἰδίως πάλιν καὶ τὴν Σιδῶνα συγκαταλέξαι.post συγκαταλέξαι· φησὶν ὅπερ ζητοῦσιν ἔνιοι. πρὸς μὲν γὰρ τὸ τὰ ἐφεξῆς ἔθνη καταλέξαι ἱκανῶς εἶχεν οὕτως εἰπεῖν Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθεὶς Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην· ἵνα δʼ ἐμφήνῃ καὶ τὴν παρὰ τοῖς Σιδωνίοις ἀποδημίαν τὴν ἐπὶ πλέον γενομένην, καλῶς εἶχεν εἴτʼ ἀναλαβεῖν εἴτε καὶ παραλαβεῖν· ἐμφαίνει δὲ διὰ τῶν ἐπαίνων τῆς παρʼ αὐτοῖς εὐτεχνίας καὶ τοῦ τὴν Ἑλένην προεξενῶσθαι τοῖς ἀνθρώποις μετὰ Ἀλεξάνδρου· διόπερ παρὰ τῷ Ἀλεξάνδρῳ πολλὰ τοιαῦτα ἀποκείμενα λέγει ἔνθʼ ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, ἃς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς ἤγαγε Σιδονίηθεν τὴν ὁδόν, ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγε· καὶ παρὰ τῷ Μενελάῳ· λέγει γὰρ πρὸς Τηλέμαχον δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ ἐστὶν ἅπας, χρυσῷ δʼ ἐπὶ χείλεα κεκράανται. ἄργον δʼ Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ φαίδιμος ἥρως Σιδονίων βασιλεύς, ὅθʼ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε κεῖσέ με νοστήσαντα. δεῖ δὲ δέξασθαι πρὸς ὑπερβολὴν εἰρημένον τὸ Ἡφαίστου ἔργον, ὡς λέγεται Ἀθηνᾶς ἔργα τὰ καλὰ καὶ Χαρίτων καὶ Μουσῶν. ἐπεὶ ὅτι γε οἱ ἄνδρες ἦσαν καλλίτεχνοι, δηλοῖ τὸν κρατῆρα ἐπαινῶν, ὃν ὁ Εὔνεως ἔδωκεν ἀντὶ Λυκάονος· φησὶ γάρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπʼ αἶαν πολλόν· ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν, Φοίνικες δʼ ἄγον ἄνδρες.

-

περὶ δὲ τῶν Ἐρεμβῶν πολλὰ μὲν εἴρηται, πιθανώτατοι δʼ εἰσὶν οἱ νομίζοντες τοὺς Ἄραβας λέγεσθαι. Ζήνων δʼ ὁ ἡμέτερος καὶ γράφει οὕτως Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους Ἄραβάς τε. τὴν μὲν οὖν γραφὴν οὐκ ἀνάγκη κινεῖν παλαιὰν οὖσαν· αἰτιᾶσθαι δὲ βέλτιον τὴν τοῦ ὀνόματος μετάπτωσιν πολλὴν καὶ ἐπιπολαίαν οὖσαν ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν. ἀμέλει δὲ καὶ ποιοῦσί τινες παραγραμματίζοντες. ἄριστα δʼ ἂν δόξειεν εἰπεῖν ὁ Ποσειδώνιος κἀνταῦθα ἀπὸ τῆς τῶν ἐθνῶν συγγενείας καὶ κοινότητος ἐτυμολογῶν. τὸ γὰρ τῶν Ἀρμενίων ἔθνος καὶ τὸ τῶν Σύρων καὶ Ἀράβων πολλὴν ὁμοφυλίαν ἐμφαίνει κατά τε τὴν διάλεκτον καὶ τοὺς βίους καὶ τοὺς τῶν σωμάτων χαρακτῆρας, καὶ μάλιστα καθὸ πλησιόχωροί εἰσι. δηλοῖ δʼ ἡ Μεσοποταμία ἐκ τῶν τριῶν συνεστῶσα τούτων ἐθνῶν· μάλιστα γὰρ ἐν τούτοις ἡ ὁμοιότης διαφαίνεται. εἰ δέ τις παρὰ τὰ κλίματα γίνεται διαφορὰ τοῖς προσβόρροις ἐπὶ πλέον πρὸς τοὺς μεσημβρινοὺς καὶ τούτοις πρὸς μέσους τοὺς ὅρους, ἀλλʼ ἐπικρατεῖ γε τὸ κοινόν. καὶ οἱ Ἀσσύριοι δὲ καὶ οἱ Ἀριανοὶ παραπλησίως πως ἔχουσι καὶ πρὸς τούτους καὶ πρὸς ἀλλήλους. εἰκάζει γε δὴ καὶ τὰς τῶν ἐθνῶν τούτων κατονομασίας ἐμφερεῖς ἀλλήλαις εἶναι. τοὺς γὰρ ὑφʼ ἡμῶν Σύρους καλουμένους ὑπʼ αὐτῶν τῶν Σύρων Ἀραμμαίους καλεῖσθαι· τούτῳ δʼ ἐοικέναι τοὺς Ἀρμενίους καὶ τοὺς Ἄραβας καὶ Ἐρεμβούς, τάχα τῶν πάλαι Ἑλλήνων οὕτω καλούντων τοὺς Ἄραβας, ἅμα καὶ τοῦ ἐτύμου συνεργοῦντος πρὸς τοῦτο. ἀπὸ γὰρ τοῦ εἰς τὴν ἔραν ἐμβαίνειν τοὺς Ἐρεμβοὺς ἐτυμολογοῦσιν οὕτως οἱ πολλοί, οὓς μεταλαβόντες οἱ ὕστερον ἐπὶ τὸ σαφέστερον Τρωγλοδύτας ἐκάλεσαν· οὗτοι δέ εἰσιν Ἀράβων οἱ ἐπὶ θάτερον μέρος τοῦ Ἀραβίου κόλπου κεκλιμένοι, τὸ πρὸς Αἰγύπτῳ καὶ Αἰθιοπίᾳ. τούτων δʼ εἰκὸς μεμνῆσθαι τὸν ποιητὴν καὶ πρὸς τούτους ἀφῖχθαι λέγειν τὸν Μενέλαον, καθʼ ὃν τρόπον εἴρηται καὶ πρὸς τοὺς Αἰθίοπας· τῇ γὰρ Θηβαΐδι καὶ οὗτοι πλησιάζουσιν· ὁμοίως οὐκ ἐργασίας οὐδὲ χρηματισμοῦ χάριν τούτων ὀνομαζομένων (οὐ πολὺ γὰρ ἦν τοῦτο), ἀλλὰ τοῦ μήκους τῆς ἀποδημίας καὶ τοῦ ἐνδόξου· ἔνδοξον γὰρ τοσοῦτον ἐκτοπίσαι. τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ πολλῶν ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, καὶ τὸ ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλʼ ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην. Ἡσίοδος δʼ ἐν Καταλόγῳ φησί καὶ κούρην Ἀράβοιο, τὸν Ἑρμάων ἀκάκητα γείνατο καὶ Θρονίη, κούρη Βήλοιο ἄνακτος. οὕτω δὲ καὶ Στησίχορος λέγει. εἰκάζειν οὖν ἐστιν ὅτι ἀπὸ τούτου καὶ ἡ χώρα Ἀραβία ἤδη τότε ὠνομάζετο, κατὰ δὲ τοὺς ἥρωας τυχὸν ἴσως οὔπω.

-

οἱ δὲ πλάττοντες Ἐρεμβοὺς ἴδιόν τι ἔθνος Αἰθιοπικὸν καὶ ἄλλο Κηφήνων καὶ τρίτον Πυγμαίων καὶ ἄλλα μυρία ἧττον ἂν πιστεύοιντο, πρὸς τῷ μὴ ἀξιοπίστῳ καὶ σύγχυσίν τινα ἐμφαίνοντες τοῦ μυθικοῦ καὶ ἱστορικοῦ σχήματος. ὅμοιοι δʼ εἰσὶ τούτοις καὶ οἱ Σιδονίους ἐν τῇ κατὰ Πέρσας θαλάττῃ διηγούμενοι ἢ ἄλλοθί που τοῦ ὠκεανοῦ, καὶ τὴν τοῦ Μενελάου πλάνην ἐξωκεανίζοντες· ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς Φοίνικας. τῆς δʼ ἀπιστίας αἴτιον οὐκ ἐλάχιστόν ἐστι τὸ ἐναντιοῦσθαι ἀλλήλοις τοὺς λέγοντας. οἱ μὲν γὰρ καὶ τοὺς Σιδονίους τοὺς καθʼ ἡμᾶς ἀποίκους εἶναι τῶν ἐν τῷ ὠκεανῷ φασί, προστιθέντες καὶ διὰ τί Φοίνικες ἐκαλοῦντο, ὅτι καὶ ἡ θάλαττα ἐρυθρά· οἱ δʼ ἐκείνους τούτων. εἰσὶ δʼ οἳ καὶ τὴν Αἰθιοπίαν εἰς τὴν καθʼ ἡμᾶς Φοινίκην μετάγουσι καὶ τὰ περὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἐν Ἰόπῃ συμβῆναί φασιν· οὐ δήπου κατʼ ἄγνοιαν τοπικὴν καὶ τούτων λεγομένων, ἀλλʼ ἐν μύθου μᾶλλον σχήματι· καθάπερ καὶ τῶν παρʼ Ἡσιόδῳ καὶ τοῖς ἄλλοις, ἃ προφέρει ὁ Ἀπολλόδωρος, οὐδʼ ὃν τρόπον παρατίθησι τοῖς Ὁμήρου ταῦτα εἰδώς. τὰ μὲν γὰρ Ὁμήρου τὰ περὶ τὸν Πόντον καὶ τὴν Αἴγυπτον παρατίθησιν ἄγνοιαν αἰτιώμενος, ὡς λέγειν μὲν τὰ ὄντα βουλομένου, μὴ λέγοντος δὲ τὰ ὄντα, ἀλλὰ τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα κατʼ ἄγνοιαν. Ἡσιόδου δʼ οὐκ ἄν τις αἰτιάσαιτο ἄγνοιαν, ἡμίκυνας λέγοντος καὶ μακροκεφάλους καὶ πυγμαίους· οὐδὲ γὰρ αὐτοῦ Ὁμήρου ταῦτα μυθεύοντος, ὧν εἰσι καὶ οὗτοι οἱ πυγμαῖοι, οὐδʼ Ἀλκμᾶνος στεγανόποδας ἱστοροῦντος, οὐδʼ Αἰσχύλου κυνοκεφάλους καὶ στερνοφθάλμους καὶ μονομμάτους, ὅπου γε οὐδὲ τοῖς πεζῇ συγγράφουσιν ἐν ἱστορίας σχήματι προσέχομεν περὶ πολλῶν, κἂν μὴ ἐξομολογῶνται τὴν μυθογραφίαν. φαίνεται γὰρ εὐθὺς ὅτι μύθους παραπλέκουσιν ἑκόντες οὐκ ἀγνοίᾳ τῶν ὄντων, ἀλλὰ πλάσει τῶν ἀδυνάτων τερατείας καὶ τέρψεως χάριν. δοκοῦσι δὲ κατʼ ἄγνοιαν, ὅτι μάλιστα καὶ πιθανῶς τὰ τοιαῦτα μυθεύουσι περὶ τῶν ἀδήλων καὶ τῶν ἀγνοουμένων. Θεόπομπος δὲ ἐξομολογεῖται φήσας ὅτι καὶ μύθους ἐν ταῖς ἱστορίαις ἐρεῖ, κρεῖττον ἢ ὡς Ἡρόδοτος καὶ Κτησίας καὶ Ἑλλάνικος καὶ οἱ τὰ Ἰνδικὰ συγγράψαντες.

-

περὶ δὲ τῶν τοῦ ὠκεανοῦ παθῶν εἴρηται μὲν ἐν μύθου σχήματι· καὶ γὰρ τούτου στοχάζεσθαι δεῖ τὸν ποιητήν. ἀπὸ γὰρ τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων ἡ Χάρυβδις αὐτῷ μεμύθευται, οὐδʼ αὐτὴ παντάπασιν Ὁμήρου πλάσμα οὖσα, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν ἱστορουμένων περὶ τὸν Σικελικὸν πορθμὸν διεσκευασμένη. εἰ δὲ δὶς τῆς παλιρροίας γινομένης καθʼ ἑκάστην ἡμέραν καὶ νύκτα ἐκεῖνος τρὶς εἴρηκε τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι, τρὶς δʼ ἀναροιβδεῖ, λέγοιτʼ ἂν καὶ οὕτως· οὐ γὰρ κατʼ ἄγνοιαν τῆς ἱστορίας ὑποληπτέον λέγεσθαι τοῦτο, ἀλλὰ τραγῳδίας χάριν καὶ φόβου, ὃν ἡ Κίρκη πολὺν τοῖς λόγοις προστίθησιν ἀποτροπῆς χάριν, ὥστε καὶ τὸ ψεῦδος παραμίγνυσθαι. ἐν αὐτοῖς γοῦν τοῖς ἔπεσι τούτοις εἴρηκε μὲν οὕτως ἡ Κίρκη τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι, τρὶς δʼ ἀναροιβδεῖ δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειε· οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σʼ ὑπὲκ κακοῦ οὐδʼ Ἐνοσίχθων. καὶ μὴν παρέτυχέ τε τῇ ἀναρροιβδήσει ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οὐκ ἀπώλετο, ὥς φησιν αὐτός ἡ μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσʼ ἀερθείς, τῷ προσφὺς ἐχόμην, ὡς νυκτερίς. εἶτα περιμείνας τὰ ναυάγια καὶ λαβόμενος πάλιν αὐτῶν σώζεται, ὥστʼ ἐψεύσατο ἡ Κίρκη. ὡς οὖν τοῦτο, κἀκεῖνο τὸ τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι ἀντὶ τοῦ δίς, ἅμα καὶ τῆς ὑπερβολῆς τῆς τοιαύτης συνήθους πᾶσιν οὔσης, τρισμακαρίους καὶ τρισαθλίους λεγόντων· καὶ ὁ ποιητής τρισμάκαρες Δαναοί, καί ἀσπασίη τρίλλιστος, τριχθά τε καὶ τετραχθά. ἴσως δʼ ἄν τις καὶ ἀπὸ τῆς ὥρας τεκμήραιτο, ὅτι ὑπαινίττεταί πως τὸ ἀληθές· μᾶλλον γὰρ ἂν ἐφαρμόττοι τῷ δὶς γενέσθαι τὴν παλίρροιαν κατὰ τὸν συνάμφω χρόνον, τὸν ἐξ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἢ τῷ τρὶς τοσοῦτον χρόνον μεῖναι τὰ ναυάγια ὑποβρύχια, ὀψὲ δὲ ἀναβληθῆναι ποθοῦντι. καὶ συνεχῶς προσισχομένῳ τοῖς κλάδοις νωλεμέως δʼ ἐχόμην, ὄφρʼ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις, ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθεν ὄψʼ· ἦμός τʼ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη, κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, καὶ τότε δήμοι δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη. πάντα γὰρ ταῦτα χρόνου τινὸς ἔμφασιν ἀξιολόγου δίδωσι, καὶ μάλιστα τὸ τὴν ἑσπέραν ἐπιτεῖναι, μὴ κοινῶς εἰπόντα, ἡνίκα ὁ δικαστὴς ἀνίσταται, ἀλλʼ ἡνίκα κρίνων νείκεα πολλά, ὥστε βραδῦναι πλέον τι καὶ ἄλλως δὲ οὐ πιθανὴν ἂν ὑπέτεινε τῷ ναυαγῷ τὴν ἀπαλλαγήν, εἰ πρὶν ἀποσπασθῆναι πολὺ καὶ αὐτίκα εἰς τοὐπίσω παλίρρους μετέπιπτεν.

-

Ἀπολλόδωρος δὲ ἐπιτιμᾷ Καλλιμάχῳ, συνηγορῶν τοῖς περὶ τὸν Ἐρατοσθένη, διότι καίπερ γραμματικὸς ὢν παρὰ τὴν Ὁμηρικὴν ὑπόθεσιν καὶ τὸν ἐξωκεανισμὸν τῶν τόπων, περὶ οὓς τὴν πλάνην φράζει, Γαῦδον καὶ Κόρκυραν ὀνομάζει. ἀλλʼ εἰ μὲν μηδαμοῦ γέγονεν ἡ πλάνη, ἀλλʼ ὅλον πλάσμα ἐστὶν Ὁμήρου τοῦτο, ὀρθὴ ἡ ἐπιτίμησις· ἢ εἰ γέγονε μέν, περὶ ἄλλους δὲ τόπους, δεῖ λέγειν εὐθὺς καὶ περὶ τίνας, ἐπανορθούμενον ἅμα τὴν ἄγνοιαν. μήτε δὲ ὅλου πλάσματος εἶναι πιθανῶς λεγομένου, καθάπερ ἐπεδείκνυμεν, μήτʼ ἄλλων τόπων κατὰ πίστιν μείζω δεικνυμένων, ἀπολύοιτʼ ἂν τῆς αἰτίας ὁ Καλλίμαχος.

-

οὐδʼ ὁ Σκήψιος δὲ Δημήτριος εὖ, ἀλλὰ καὶ τῷ Ἀπολλοδώρῳ τῶν ἁμαρτιῶν ἐνίων αἴτιος ἐκεῖνος κατέστη. πρὸς γὰρ Νεάνθη τὸν Κυζικηνὸν φιλοτιμοτέρως ἀντιλέγων εἰπόντα ὅτι οἱ Ἀργοναῦται πλέοντες εἰς Φᾶσιν τὸν ὑφʼ Ὁμήρου καὶ τῶν ἄλλων ὁμολογούμενον πλοῦν ἱδρύσαντο τὰ τῆς Ἰδαίας μητρὸς ἱερὰ περὶ Κύζικον, ἀρχὴν φησὶ μηδʼ εἰδέναι τὴν εἰς Φᾶσιν ἀποδημίαν τοῦ Ἰάσονος Ὅμηρον. τοῦτο δʼ οὐ μόνον τοῖς ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένοις μάχεται, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὑπʼ αὐτοῦ. φησὶ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα Λέσβον μὲν πορθῆσαι καὶ ἄλλα χωρία, Λήμνου δʼ ἀποσχέσθαι καὶ τῶν πλησίον νήσων διὰ τὴν πρὸς Ἰάσονα καὶ τὸν υἱὸν Εὔνεων συγγένειαν τότε τὴν νῆσον κατέχοντα. πῶς οὖν ὁ ποιητὴς τοῦτο μὲν ᾔδει, διότι συγγενεῖς ἢ ὁμοεθνεῖς ἢ γείτονες ἢ ὁπωσοῦν οἰκεῖοι ὑπῆρχον ὅ τε Ἀχιλλεὺς καὶ ὁ Ἰάσων (ὅπερ οὐδαμόθεν ἄλλοθεν ἀλλʼ ἐκ τοῦ Θετταλοὺς ἀμφοτέρους εἶναι συνέβαινε, καὶ τὸν μὲν Ἰώλκιον τὸν δʼ ἐκ τῆς Φθιώτιδος Ἀχαιίδος ὑπάρχειν), τοῦτο δʼ ἠγνόει, πόθεν ἦλθε τῷ Ἰάσονι, Θετταλῷ καὶ Ἰωλκίῳ ὑπάρχοντι, ἐν μὲν τῇ πατρίδι μηδεμίαν καταλιπεῖν διαδοχήν, Λήμνου δὲ καταστῆσαι κύριον τὸν υἱόν; καὶ Πελίαν μὲν ᾔδει καὶ τὰς Πελιάδας καὶ τὴν ἀρίστην αὐτῶν καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς Εὔμηλον, τὸν ὑπʼ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν Ἄλκηστις, Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἰάσονα συμβάντων καὶ τὴν Ἀργὼ καὶ τοὺς Ἀργοναύτας, τῶν ὁμολογουμένων παρὰ πᾶσιν, ἀνήκοος ἦν, ἐν δὲ τῷ ὠκεανῷ τὸν παρʼ Αἰήτου πλοῦν ἔπλαττεν, ἀρχὴν μηδεμίαν ἐξ ἱστορίας λαβών;

-

ὡς μὲν γὰρ ἅπαντες λέγουσιν, ὅτι ἐξ ἀρχῆς ὁ πλοῦς ἐπὶ Φᾶσιν ἔχει πιθανόν τι τοῦ Πελίου στείλαντος, καὶ ἡ ἐπάνοδος καὶ ἡ ἐν τῷ παράπλῳ νήσων ὁσηδὴ ἐπικράτεια καὶ νὴ Δία ἡ ἐπὶ πλέον γενηθεῖσα πλάνη, καθάπερ καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ καὶ τῷ Μενελάῳ, ἐκ τῶν ἔτι νῦν δεικνυμένων καὶ πεπιστευμένων ἐστὶν ἐκ τῆς Ὁμήρου φωνῆς. ἥ τε γὰρ Αἶα δείκνυται περὶ Φᾶσιν πόλις, καὶ ὁ Αἰήτης πεπίστευται βασιλεῦσαι τῆς Κολχίδος, καὶ ἔστι τοῖς ἐκεῖ τοῦτʼ ἐπιχώριον τοὔνομα. ἥ τε Μήδεια φαρμακὶς ἱστορεῖται, καὶ ὁ πλοῦτος τῆς ἐκεῖ χώρας ἐκ τῶν χρυσείων καὶ ἀργυρείων καὶ σιδηρείων δικαίαν τινὰ ὑπαγορεύει πρόφασιν τῆς στρατείας, καθʼ ἣν καὶ Φρίξος πρότερον ἔστειλε τὸν πλοῦν τοῦτον· καὶ ἔστιν ὑπομνήματα τῆς ἀμφοῖν στρατείας τό τε Φρίξειον τὸ ἐν τοῖς μεθορίοις τῆς τε Κολχίδος καὶ τῆς Ἰβηρίας, καὶ τὰ Ἰασόνεια, ἃ πολλαχοῦ καὶ τῆς Ἀρμενίας καὶ τῆς Μηδίας καὶ τῶν πλησιοχώρων αὐταῖς τόπων δείκνυται. καὶ μὴν καὶ περὶ Σινώπην καὶ τὴν ταύτης παραλίαν καὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Ἑλλήσποντον μέχρι τῶν κατὰ τὴν Λῆμνον τόπων λέγεται πολλὰ τεκμήρια τῆς τε Ἰάσονος στρατείας καὶ τῆς Φρίξου· τῆς δʼ Ἰάσονος καὶ τῶν ἐπιδιωξάντων Κόλχων καὶ μέχρι τῆς Κρήτης καὶ τῆς Ἰταλίας καὶ τοῦ Ἀδρίου, ὧν ἔνια καὶ ὁ Καλλίμαχος ἐπισημαίνεται, τοτὲ μὲν Αἰγλήτην Ἀνάφην τε Λακωνίδι γείτονα Θήρῃ λέγων ἄρχμενος, ὡς ἥρωες ἀπʼ Αἰήταο Κυταίου αὖτις ἐς ἀρχαίην ἔπλεον Αἱμονίην, τοτὲ δὲ περὶ τῶν Κόλχων οἳ μὲν ἐπʼ Ἰλλυριοῖο πόρου σχάσσαντες ἐρετμὰ λᾶα πάρα ξανθῆς Ἁρμονίης τάφιον ἄστυρον ἐκτίσσαντο, τό κεν φυγάδων τις ἐνίσποι Γραικός, ἀτὰρ κείνων γλῶσσʼ ὀνόμηνε Πόλας. τινὲς δὲ καὶ τὸν Ἴστρον ἀναπλεῦσαί φασι μέχρι πολλοῦ τοὺς περὶ τὸν Ἰάσονα, οἱ δὲ καὶ μέχρι τοῦ Ἀδρίου· οἱ μὲν κατὰ ἄγνοιαν τῶν τόπων, οἱ δὲ καὶ ποταμὸν Ἴστρον ἐκ τοῦ μεγάλου Ἴστρου τὴν ἀρχὴν ἔχοντα ἐκβάλλειν εἰς τὸν Ἀδρίαν φασί· τάδε οὐκ * ἀπιθάνως οὐδʼ ἀπίστως λέγοντες.

-

τοιαύταις δή τισιν ἀφορμαῖς ὁ ποιητὴς χρησάμενος τὰ μὲν ὁμολογεῖ τοῖς ἱστορουμένοις, προσμυθεύει δὲ τούτοις, ἔθος τι φυλάττων καὶ κοινὸν καὶ ἴδιον. ὁμολογεῖ μέν, ὅταν Αἰήτην ὀνομάζῃ, καὶ τὸν Ἰάσονα καὶ τὴν Ἀργὼ λέγῃ, καὶ παρὰ τὴν Αἶαν τὴν Αἰαίην πλάττῃ, καὶ τὸν Εὔνεων ἐν Λήμνῳ καθιδρύῃ, καὶ ποιῇ τῷ Ἀχιλλεῖ φίλην τὴν νῆσον, καὶ παρὰ τὴν Μήδειαν τὴν Κίρκην φαρμακίδα ποιῇ αὐτοκασιγνήτην ὀλοόφρονος Αἰήταο· προσμυθοποιεῖ δὲ τὸν ἐξωκεανισμὸν τὸν κατὰ τὴν πλάνην συμβάντα τὴν ἀπʼ ἐκείνου τοῦ πλοῦ. ἐπεὶ κἀκεῖνο ὑποκειμένων μὲν τούτων εὖ λέγεται Ἀργὼ πασιμέλουσα, ὡς ἐν γνωρίμοις τόποις καὶ εὐανδροῦσι τῆς ναυστολίας γενομένης· εἰ δʼ, ὥσπερ ὁ Σκήψιός φησι παραλαβὼν μάρτυρα Μίμνερμον, ὃς ἐν τῷ ὠκεανῷ ποιήσας τὴν οἴκησιν τοῦ Αἰήτου πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς ἐκτὸς πεμφθῆναί φησιν ὑπὸ τοῦ Πελίου τὸν Ἰάσονα καὶ κομίσαι τὸ δέρος, οὔτʼ ἂν ἡ ἐπὶ τὸ δέρος ἐκεῖσε πομπὴ πιθανῶς λέγοιτο εἰς ἀγνῶτας καὶ ἀφανεῖς τόπους, οὔθʼ ὁ διʼ ἐρήμων καὶ ἀοίκων καὶ καθʼ ἡμᾶς τοσοῦτον ἐκτετοπισμένων πλοῦς οὔτʼ ἔνδοξος οὔτε πασιμέλων.post πασιμέλων· οὐδέ κοτʼ ἂν μέγα κῶας ἀνήγαγεν αὐτὸς Ἰήσων ἐξ Αἴης, τελέσας ἀλγινόεσσαν ὁδόν, ὑβριστῇ Πελίῃ τελέων χαλεπηρὲς ἄεθλον, οὐδʼ ἂν ἐπʼ ὠκεανοῦ καλὸν ἵκοντο ῥόον· καὶ ὑποβάς Αἰήταο πόλιν, τόθι τʼ ὠκέος ἠελίοιο ἀκτῖνες χρυσέῳ κείαται ἐν θαλάμῳ ὠκεανοῦ παρὰ χείλεσʼ, ἵνʼ ᾤχετο θεῖος Ἰήσων.

+

εἰ δὲ πολλῶν προειπόντων ἐπιχειροῦμεν καὶ αὐτοὶ λέγειν περὶ τῶν αὐτῶν, οὔπω μεμπτέον, ἂν μὴ καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον διελεγχθῶμεν ἐκείνοις ἅπαντα λέγοντες. ὑπολαμβάνομεν δʼ ἄλλων ἄλλο τι κατορθωσάντων ἄλλο πολὺ μέρος ἔτι τοῦ ἔργου λείπεσθαι· πρὸς οἷς ἂν καὶ μικρὸν προσλαβεῖν δυνηθῶμεν, ἱκανὴν δεῖ τίθεσθαι πρόφασιν τῆς ἐπιχειρήσεως. καὶ γὰρ δὴ πολύ τι τοῖς νῦν ἡ τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτεια καὶ τῶν Παρθυαίων τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας προσδέδωκε, καθάπερ τοῖς μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου στρατείαν, ὥς φησιν Ἐρατοσθένης· ὁ μὲν γὰρ τῆς Ἀσίας πολλὴν ἀνεκάλυψεν ἡμῖν καὶ τῶν βορείων τῆς Εὐρώπης ἅπαντα μέχρι τοῦ Ἴστρου· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ ἑσπέρια τῆς Εὐρώπης ἅπαντα μέχρι Ἄλβιος ποταμοῦ τοῦ τὴν Γερμανίαν δίχα διαιροῦντος τά τε πέραν Ἴστρου τὰ μέχρι Τύρα ποταμοῦ· τὰ δὲ ἐπέκεινα μέχρι Μαιωτῶν καὶ τῆς εἰς Κόλχους τελευτώσης παραλίας Μιθριδάτης ὁ κληθεὶς Εὐπάτωρ ἐποίησε γνώριμα καὶ οἱ ἐκείνου στρατηγοί· οἱ δὲ Παρθυαῖοι τὰ περὶ τὴν Ὑρκανίαν καὶ τὴν Βακτριανὴν καὶ τοὺς ὑπὲρ τούτων Σκύθας γνωριμωτέρους ἡμῖν ἐποίησαν, ἧττον γνωριζομένους ὑπὸ τῶν πρότερον· ὥστε ἔχοιμεν ἄν τι λέγειν πλέον τῶν πρὸ ἡμῶν. ὁρᾶν δʼ ἔσται τοῦτο μάλιστα ἐν τοῖς λόγοις τοῖς πρὸς τοὺς πρὸ ἡμῶν, ἧττον μὲν τοὺς πάλαι, μᾶλλον δὲ τοὺς μετʼ Ἐρατοσθένη καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον· οὓς εἰκὸς ὅσῳπερ πολυμαθέστεροι τῶν πολλῶν γεγόνασι, τοσούτῳ δυσελεγκτοτέρους εἶναι τοῖς ὕστερον, ἄν τι πλημμελῶς λέγωσιν. εἰ δʼ ἀναγκασθησόμεθά που τοῖς αὐτοῖς ἀντιλέγειν, οἷς μάλιστα ἐπακολουθοῦμεν κατʼ ἄλλα, δεῖ συγγνώμην ἔχειν· οὐ γὰρ πρόκειται πρὸς ἅπαντας ἀντιλέγειν, ἀλλὰ τοὺς μὲν πολλοὺς ἐᾶν, οἷς μηδὲ ἀκολουθεῖν ἄξιον, ἐκείνους δὲ διαιτᾶν, οὓς ἐν τοῖς πλείστοις κατωρθωκότας ἴσμεν, ἐπεὶ οὐδὲ πρὸς ἅπαντας φιλοσοφεῖν ἄξιον, πρὸς Ἐρατοσθένη δὲ καὶ Ἵππαρχον καὶ Ποσειδώνιον καὶ Πολύβιον καὶ ἄλλους τοιούτους καλόν.

+

πρῶτον δʼ ἐπισκεπτέον Ἐρατοσθένη παρατιθέντας ἅμα καὶ τὴν Ἱππάρχου πρὸς αὐτὸν ἀντιλογίαν ἔστι δʼ ὁ Ἐρατοσθένης οὔθʼ οὕτως εὐκατατρόχαστος ὥστε μηδʼ Ἀθήνας αὐτὸν ἰδεῖν φάσκειν, ὅπερ Πολέμων ἐπιχειρεῖ δεικνύναι, οὔτʼ ἐπὶ τοσοῦτον πιστὸς ἐφʼ ὅσον παρεδέξαντό τινες, καίπερ πλείστοις ἐντυχών, ὡς εἴρηκεν αὐτός, ἀγαθοῖς ἀνδράσιν. ἐγένοντο γάρ φησίν ὡς οὐδέποτε, κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὑφʼ ἕνα περίβολον καὶ μίαν πόλιν οἱ κατʼ Ἀρίστωνα καὶ Ἀρκεσίλαον ἀνθήσαντες φιλόσοφοι. οὐχ ἱκανὸν δʼ οἶμαι τοῦτο, ἀλλὰ τὸ κρίνειν καλῶς οἷς μᾶλλον προσιτέον. ὁ δὲ Ἀρκεσίλαον καὶ Ἀρίστωνα τῶν καθʼ αὑτὸν ἀνθησάντων κορυφαίους τίθησιν· Ἀπελλῆς τε αὐτῷ πολύς ἐστι καὶ Βίων, ὅν φησι πρῶτον ἀνθινὰ περιβαλεῖν φιλοσοφίαν· ἀλλʼ ὅμως πολλάκις εἰπεῖν ἄν τινα ἐπʼ αὐτοῦ τοῦτο οἵην ἐκ ῥακέων ὁ Βίων. ἐν αὐταῖς γὰρ ταῖς ἀποφάσεσι ταύταις ἱκανὴν ἀσθένειαν ἐμφαίνει τῆς ἑαυτοῦ γνώμης· ᾗ τοῦ Ζήνωνος τοῦ Κιτιέως γνώριμος γενόμενος Ἀθήνησι τῶν μὲν ἐκεῖνον διαδεξαμένων οὐδενὸς μέμνηται, τοὺς δʼ ἐκείνῳ διενεχθέντας καὶ ὧν διαδοχὴ οὐδεμία σώζεται, τούτους ἀνθῆσαί φησι κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. δηλοῖ δὲ καὶ ἡ περὶ τῶν ἀγαθῶν ἐκδοθεῖσα ὑπʼ αὐτοῦ πραγματεία καὶ μελέται καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτο τὴν ἀγωγὴν αὐτοῦ, διότι μέσος ἦν τοῦ τε βουλομένου φιλοσοφεῖν καὶ τοῦ μὴ θαρροῦντος ἐγχειρίζειν ἑαυτὸν εἰς τὴν ὑπόσχεσιν ταύτην, ἀλλὰ μόνον μέχρι τοῦ δοκεῖν προϊόντος, ἢ καὶ παράβασίν τινα ταύτην ἀπὸ τῶν ἄλλων τῶν ἐγκυκλίων πεπορισμένου πρὸς διαγωγὴν ἢ καὶ παιδιάν· τρόπον δέ τινα καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἐστὶ τοιοῦτος. ἀλλʼ ἐκεῖνα ἐάσθω, πρὸς δὲ τὰ νῦν ἐπιχειρητέον ὅσα δύναιτʼ ἂν ἐπανορθοῦν τὴν γεωγραφίαν, καὶ πρῶτον ὅπερ ἀρτίως ὑπερεθέμεθα.

+

ποιητὴν γὰρ ἔφη πάντα στοχάζεσθαι ψυχαγωγίας, οὐ διδασκαλίας. τοὐναντίον δʼ οἱ παλαιοὶ φιλοσοφίαν τινὰ λέγουσι πρώτην τὴν ποιητικήν, εἰσάγουσαν εἰς τὸν βίον ἡμᾶς ἐκ νέων καὶ διδάσκουσαν ἤθη καὶ πάθη καὶ πράξεις μεθʼ ἡδονῆς· οἱ δʼ ἡμέτεροι καὶ μόνον ποιητὴν ἔφασαν εἶναι τὸν σοφόν. διὰ τοῦτο καὶ τοὺς παῖδας αἱ τῶν Ἑλλήνων πόλεις πρώτιστα διὰ τῆς ποιητικῆς παιδεύουσιν, οὐ ψυχαγωγίας χάριν δήπουθεν ψιλῆς, ἀλλὰ σωφρονισμοῦ· ὅπου γε καὶ οἱ μουσικοὶ ψάλλειν καὶ λυρίζειν καὶ αὐλεῖν διδάσκοντες μεταποιοῦνται τῆς ἀρετῆς ταύτης· παιδευτικοὶ γὰρ εἶναί φασι καὶ ἐπανορθωτικοὶ τῶν ἠθῶν. ταῦτα δʼ οὐ μόνον παρὰ τῶν Πυθαγορείων ἀκούειν ἐστὶ λεγόντων, ἀλλὰ καὶ Ἀριστόξενος οὕτως ἀποφαίνεται. καὶ Ὅμηρος δὲ τοὺς ἀοιδοὺς σωφρονιστὰς εἴρηκε, καθάπερ τὸν τῆς Κλυταιμνήστρας φύλακα ᾧ πόλλʼ ἐπέτελλεν Ἀτρείδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσθαι ἄκοιτιν, τόν τε Αἴγισθον οὐ πρότερον αὐτῆς περιγενέσθαι πρὶν ἢ τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην κάλλιπεν· τὴν δʼ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε. χωρὶς δὲ τούτων ὁ Ἐρατοσθένης ἑαυτῷ μάχεται· μικρὸν γὰρ πρὸ τῆς λεχθείσης ἀποφάσεως ἐναρχόμενος τοῦ περὶ τῆς γεωγραφίας λόγου φησὶν ἅπαντας κατʼ ἀρχὰς φιλοτίμως ἔχειν εἰς τὸ μέσον φέρειν τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἱστορίαν. Ὅμηρον γοῦν ὑπέρ τε τῶν Αἰθιόπων ὅσα ἐπύθετο καταχωρίσαι εἰς τὴν ποίησιν καὶ περὶ τῶν κατʼ Αἴγυπτον καὶ Λιβύην, τὰ δὲ δὴ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς σύνεγγυς τόπους καὶ λίαν περιέργως ἐξενηνοχέναι, πολυτρήρωνα μὲν τὴν Θίσβην λέγοντα, Ἁλίαρτον δὲ ποιήεντα, ἐσχατόωσαν δὲ Ἀνθηδόνα, Λίλαιαν δὲ πηγῇς ἔπι Κηφισσοῖο, καὶ οὐδεμίαν προσθήκην κενῶς ἀπορρίπτειν. πότερον οὖν ὁ ποιῶν ταῦτα ψυχαγωγοῦντι ἔοικεν ἢ διδάσκοντι; νὴ Δία, ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὕτως εἴρηκε, τὰ δʼ ἔξω τῆς αἰσθήσεως καὶ οὗτος καὶ ἄλλοι τερατολογίας μυθικῆς πεπληρώκασιν. οὐκοῦν ἐχρῆν οὕτως εἰπεῖν, ὅτι ποιητὴς πᾶς τὰ μὲν ψυχαγωγίας χάριν μόνον ἐκφέρει τὰ δὲ διδασκαλίας· ὁ δʼ ἐπήνεγκεν ὅτι ψυχαγωγίας μόνον, διδασκαλίας δʼ οὔ. καὶ προσεξεργάζεταί γε, πυνθανόμενος τί συμβάλλεται πρὸς ἀρετὴν ποιητοῦ πολλῶν ὑπάρξαι τόπων ἔμπειρον ἢ στρατηγίας ἢ γεωργίας ἢ ῥητορικῆς ἢ οἷα δὴ περιποιεῖν αὐτῷ τινες ἐβουλήθησαν; τὸ μὲν οὖν ἅπαντα ζητεῖν περιποιεῖν αὐτῷ προεκπίπτοντος ἄν τις θείη τῇ φιλοτιμίᾳ, ὡς ἂν εἴ τις, φησὶν ὁ Ἵππαρχος, Ἀττικῆς εἰρεσιώνης κατηγοροίη καὶ ἃ μὴ δύναται φέρειν μῆλα καὶ ὄγχνας, οὕτως ἐκείνου πᾶν μάθημα καὶ πᾶσαν τέχνην. τοῦτο μὲν δὴ ὀρθῶς ἂν λέγοις, ὦ Ἐρατόσθενες· ἐκεῖνα δʼ οὐκ ὀρθῶς, ἀφαιρούμενος αὐτὸν τὴν τοσαύτην πολυμάθειαν καὶ τὴν ποιητικὴν γραώδη μυθολογίαν ἀποφαίνων, ᾗ δέδοται πλάττειν, φησίν, ὃ ἂν αὐτῇ φαίνηται ψυχαγωγίας οἰκεῖον. ἆρα γὰρ οὐδὲ τοῖς ἀκροωμένοις τῶν ποιητῶν οὐδὲν συμβάλλεται πρὸς ἀρετήν; λέγω δὲ τὸ πολλῶν ὑπάρξαι τόπων ἔμπειρον ἢ στρατηγίας ἢ γεωργίας ἢ ῥητορικῆς, ἅπερ ἡ ἀκρόασις, ὡς εἰκός, περιποιεῖ.

+

Ἀλλὰ μὴν ταῦτά γε πάντα ὁ ποιητὴς Ὀδυσσεῖ προσῆψεν, ὃν τῶν πάντων μάλιστα ἀρετῇ πάσῃ κοσμεῖ· οὗτος γὰρ αὐτῷ πολλῶν ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, post ἔγνω· οὗτός τε ὁ εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά. οὗτος δʼ ὁ πτολίπορθος ἀεὶ λεγόμενος καὶ τὸ Ἴλιον ἑλὼν βουλῇ καὶ μύθοισι καὶ ἠπεροπηίδι τέχνῃ· τούτου γʼ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο ἄμφω νοστήσαιμεν, φησὶν ὁ Διομήδης. καὶ μὴν ἐπί γε τῇ γεωργίᾳ σεμνύνεται· καὶ γὰρ ἐν ἀμητῷ ἐν ποίῃ δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι, καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις καὶ ἐν ἀρότῳ, τῷ κέ μʼ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην. καὶ οὐχ Ὅμηρος μὲν οὕτω φρονεῖ περὶ τούτων οὐχὶ δὲ πάντες οἱ πεπαιδευμένοι μάρτυρι χρῶνται τῷ ποιητῇ ὡς ὀρθῶς λέγοντι περὶ τοῦ τὴν τοιαύτην ἐμπειρίαν εἰς φρόνησιν συντείνειν μάλιστα.

+

̔η δὲ ῥητορικὴ φρόνησίς ἐστι δήπου περὶ λόγους, ἣν ἐπιδείκνυται παρʼ ὅλην τὴν ποίησιν Ὀδυσσεὺς ἐν τῇ διαπείρᾳ, ἐν ταῖς λιταῖς, ἐν τῇ πρεσβείᾳ, ἐν ᾗ φησίν ἀλλʼ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, οὐκ ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆί γʼ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. τίς ἂν οὖν ὑπολάβοι τὸν δυνάμενον ποιητὴν εἰσάγειν ῥητορεύοντας ἑτέρους καὶ στρατηγοῦντας καὶ τὰ ἄλλα ἐπιδεικνυμένους τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα αὐτὸν εἶναι τῶν φλυάρων ἕνα καὶ τῶν θαυματοποιῶν, γοητεύειν μόνον καὶ κολακεύειν τὸν ἀκροατὴν δυνάμενον, ὠφελεῖν δὲ μηδέν; προτέραν δʼ οὐδʼ ἀρετὴν ποιητοῦ λέγοιμεν ἂν ἡντινοῦν ἄλλην ἢ τὴν μιμητικὴν τοῦ βίου διὰ λόγων. πῶς ἂν οὖν μιμοῖτο ἄπειρος ὢν τοῦ βίου καὶ ἄφρων; οὐ γὰρ οὕτω φαμὲν τὴν τῶν ποιητῶν ἀρετὴν ὡσεὶ τεκτόνων ἢ χαλκέων· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν οὐδενὸς ἔχεται καλοῦ καὶ σεμνοῦ, ἡ δὲ ποιητοῦ συνέζευκται τῇ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ οὐχ οἷόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι ποιητὴν μὴ πρότερον γενηθέντα ἄνδρα ἀγαθόν.

+

τὸ δὲ δὴ καὶ τὴν ῥητορικὴν ἀφαιρεῖσθαι τὸν ποιητὴν τελέως ἀφειδοῦντος ἡμῶν ἐστι. τί γὰρ οὕτω ῥητορικὸν ὡς φράσις; τί δʼ οὕτω ποιητικόν; τίς δʼ ἀμείνων Ὁμήρου φράσαι; νὴ Δία, ἀλλʼ ἑτέρα φράσις ἡ ποιητική. τῷ γε εἴδει, ὡς καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ποιητικῇ ἡ τραγικὴ καὶ ἡ κωμική, καὶ ἐν τῇ πεζῇ ἡ ἱστορικὴ καὶ ἡ δικανική. ἆρα γὰρ οὐδʼ ὁ λόγος ἐστὶ γενικός, οὗ εἴδη ὁ ἔμμετρος καὶ ὁ πεζός; ἢ λόγος μέν, ῥητορικὸς δὲ λόγος οὐκ ἔστι γενικὸς καὶ φράσις καὶ ἀρετὴ λόγου; ὡς δʼ εἰπεῖν, ὁ πεζὸς λόγος, ὅ γε κατεσκευασμένος, μίμημα τοῦ ποιητικοῦ ἐστι. πρώτιστα γὰρ ἡ ποιητικὴ κατασκευὴ παρῆλθεν εἰς τὸ μέσον καὶ εὐδοκίμησεν· εἶτα ἐκείνην μιμούμενοι, λύσαντες τὸ μέτρον, τἆλλα δὲ φυλάξαντες τὰ ποιητικά, συνέγραψαν οἱ περὶ Κάδμον καὶ Φερεκύδη καὶ Ἑκαταῖον· εἶτα οἱ ὕστερον ἀφαιροῦντες ἀεί τι τῶν τοιούτων εἰς τὸ νῦν εἶδος κατήγαγον ὡς ἂν ἀπὸ ὕψους τινός· καθάπερ ἄν τις καὶ τὴν κωμῳδίαν φαίη λαβεῖν τὴν σύστασιν ἀπὸ τῆς τραγῳδίας καὶ τοῦ κατʼ αὐτὴν ὕψους καταβιβασθεῖσαν εἰς τὸ λογοειδὲς νυνὶ καλούμενον. καὶ τὸ ἀείδειν δὲ ἀντὶ τοῦ φράζειν τιθέμενον παρὰ τοῖς πάλαι ταὐτὸ τοῦτο ἐκμαρτυρεῖ, διότι πηγὴ καὶ ἀρχὴ φράσεως κατεσκευασμένης καὶ ῥητορικῆς ὑπῆρξεν ἡ ποιητική. αὕτη γὰρ προσεχρήσατο τῷ μέλει κατὰ τὰς ἐπιδείξεις· τοῦτο δʼ ἦν ᾠδὴ ἢ λόγος μεμελισμένος, ἀφʼ οὗ δὴ ῥαψῳδίαν τʼ ἔλεγον καὶ τραγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. ὥστʼ ἐπειδὴ τὸ φράζειν πρώτιστα ἐπὶ τῆς ποιητικῆς ἐλέγετο φράσεως, αὕτη δὲ μετʼ ᾠδῆς * τὸ ἀείδειν αὐτοῖς τὸ αὐτὸ τῷ φράζειν ὑπῆρξε παρʼ ἐκείνοις. καταχρησαμένων δʼ αὐτῶν θατέρῳ καὶ ἐπὶ τοῦ πεζοῦ λόγου, καὶ ἐπὶ θάτερον ἡ κατάχρησις διέβη. καὶ αὐτὸ δὲ τὸ πεζὸν λεχθῆναι τὸν ἄνευ τοῦ μέτρου λόγον ἐμφαίνει τὸν ἀπὸ ὕψους τινὸς καταβάντα καὶ ὀχήματος εἰς τοὔδαφος.

+

Ἀλλʼ οὐδὲ τὰ σύνεγγυς μόνον, ὥσπερ Ἐρατοσθένης εἴρηκε, καὶ τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ τῶν πόρρω πολλὰ λέγει καὶ διʼ ἀκριβείας Ὅμηρος καὶ μᾶλλόν γε τῶν ὕστερον μυθολογεῖται, οὐ πάντα τερατευόμενος, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἐπιστήμην ἀλληγορῶν ἢ διασκευάζων ἢ δημαγωγῶν ἄλλα τε καὶ τὰ περὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, περὶ ἧς πολλὰ διαμαρτάνει τούς τʼ ἐξηγητὰς φλυάρους ἀποφαίνων καὶ αὐτὸν τὸν ποιητήν· περὶ ὧν ἄξιον εἰπεῖν διὰ πλειόνων.

+

καὶ πρῶτον ὅτι τοὺς μύθους ἀπεδέξαντο οὐχ οἱ ποιηταὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ αἱ πόλεις πολὺ πρότερον καὶ οἱ νομοθέται τοῦ χρησίμου χάριν, βλέψαντες εἰς τὸ φυσικὸν πάθος τοῦ λογικοῦ ζῴου· φιλειδήμων γὰρ ἅνθρωπος, προοίμιον δὲ τούτου τὸ φιλόμυθον. ἐντεῦθεν οὖν ἄρχεται τὰ παιδία ἀκροᾶσθαι καὶ κοινωνεῖν λόγων ἐπὶ πλεῖον. αἴτιον δʼ, ὅτι καινολογία τίς ἐστιν ὁ μῦθος, οὐ τὰ καθεστηκότα φράζων ἀλλʼ ἕτερα παρὰ ταῦτα· ἡδὺ δὲ τὸ καινὸν καὶ ὃ μὴ πρότερον ἔγνω τις· τοῦτο δʼ αὐτό ἐστι καὶ τὸ ποιοῦν φιλειδήμονα. ὅταν δὲ προσῇ καὶ τὸ θαυμαστὸν καὶ τὸ τερατῶδες, ἐπιτείνει τὴν ἡδονήν, ἥπερ ἐστὶ τοῦ μανθάνειν φίλτρον. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀνάγκη τοιούτοις δελέασι χρῆσθαι, προϊούσης δὲ τῆς ἡλικίας ἐπὶ τὴν τῶν ὄντων μάθησιν ἄγειν, ἤδη τῆς διανοίας ἐρρωμένης καὶ μηκέτι δεομένης κολάκων. καὶ ἰδιώτης δὲ πᾶς καὶ ἀπαίδευτος τρόπον τινὰ παῖς ἐστι φιλομυθεῖ τε ὡσαύτως· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ πεπαιδευμένος μετρίως· οὐδὲ γὰρ οὗτος ἰσχύει τῷ λογισμῷ, πρόσεστι δὲ καὶ τὸ ἐκ παιδὸς ἔθος. ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἡδὺ ἀλλὰ καὶ φοβερὸν τὸ τερατῶδες, ἀμφοτέρων ἐστὶ τῶν εἰδῶν χρεία πρός τε τοὺς παῖδας καὶ τοὺς ἐν ἡλικίᾳ· τοῖς τε γὰρ παισὶ προσφέρομεν τοὺς ἡδεῖς μύθους εἰς προτροπήν, εἰς ἀποτροπὴν δὲ τοὺς φοβερούς· ἥ τε γὰρ Λάμια μῦθός ἐστι καὶ ἡ Γοργὼ καὶ ὁ Ἐφιάλτης καὶ ἡ Μορμολύκη. οἵ τε πολλοὶ τῶν τὰς πόλεις οἰκούντων εἰς μὲν προτροπὴν ἄγονται τοῖς ἡδέσι τῶν μύθων, ὅταν ἀκούωσι τῶν ποιητῶν ἀνδραγαθήματα μυθώδη διηγουμένων, οἷον Ἡρακλέους ἄθλους ἢ Θησέως, ἢ τιμὰς παρὰ θεῶν νεμομένας, ἢ νὴ Δία ὁρῶσι γραφὰς ἢ ξόανα ἢ πλάσματα τοιαύτην τινὰ περιπέτειαν ὑποσημαίνοντα μυθώδη· εἰς ἀποτροπὴν δέ, ὅταν κολάσεις παρὰ θεῶν καὶ φόβους καὶ ἀπειλὰς ἢ διὰ λόγων ἢ διὰ τύπων ἀοράτων τινῶν προσδέχωνται, ἢ καὶ πιστεύωσι περιπεσεῖν τινας. οὐ γὰρ ὄχλον γε γυναικῶν καὶ παντὸς χυδαίου πλήθους ἐπαγαγεῖν λόγῳ δυνατὸν φιλοσόφῳ καὶ προσκαλέσασθαι πρὸς εὐσέβειαν καὶ ὁσιότητα καὶ πίστιν, ἀλλὰ δεῖ καὶ διὰ δεισιδαιμονίας· τοῦτο δʼ οὐκ ἄνευ μυθοποιίας καὶ τερατείας. κεραυνὸς γὰρ καὶ αἰγὶς καὶ τρίαινα καὶ λαμπάδες καὶ δράκοντες καὶ θυρσόλογχα τῶν θεῶν ὅπλα μῦθοι καὶ πᾶσα θεολογία ἀρχαϊκή· ταῦτα δʼ ἀπεδέξαντο οἱ τὰς πολιτείας καταστησάμενοι μορμολύκας τινὰς πρὸς τοὺς νηπιόφρονας. τοιαύτης δὲ τῆς μυθοποιίας οὔσης καὶ καταστρεφούσης εἰς τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ πολιτικὸν τοῦ βίου σχῆμα καὶ τὴν τῶν ὄντων ἱστορίαν, οἱ μὲν ἀρχαῖοι τὴν παιδικὴν ἀγωγὴν ἐφύλαξαν μέχρι τῶν τελείων ἡλικιῶν, καὶ διὰ ποιητικῆς ἱκανῶς σωφρονίζεσθαι πᾶσαν ἡλικίαν ὑπέλαβον· χρόνοις δʼ ὕστερον ἡ τῆς ἱστορίας γραφὴ καὶ ἡ νῦν φιλοσοφία παρελήλυθεν εἰς μέσον. αὕτη μὲν οὖν πρὸς ὀλίγους, ἡ δὲ ποιητικὴ δημωφελεστέρα καὶ θέατρα πληροῦν δυναμένη, ἡ δὲ δὴ τοῦ Ὁμήρου ὑπερβαλλόντως· καὶ οἱ πρῶτοι δὲ ἱστορικοὶ καὶ φυσικοὶ μυθογράφοι.

+

̔́ατε δὴ πρὸς τὸ παιδευτικὸν εἶδος τοὺς μύθους ἀναφέρων ὁ ποιητὴς ἐφρόντισε πολὺ μέρος τἀληθοῦς, ἐν δʼ ἐτίθει καὶ ψεῦδος, τὸ μὲν ἀποδεχόμενος τῷ δὲ δημαγωγῶν καὶ στρατηγῶν τὰ πλήθη. ὡς δʼ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνήρ, οὕτως ἐκεῖνος ταῖς ἀληθέσι περιπετείαις προσεπετίθει μῦθον, ἡδύνων καὶ κοσμῶν τὴν φράσιν, πρὸς δὲ τὸ αὐτὸ τέλος τοῦ ἱστορικοῦ καὶ τοῦ τὰ ὄντα λέγοντος βλέπων. οὕτω δὴ τόν τε Ἰλιακὸν πόλεμον γεγονότα παραλαβὼν ἐκόσμησε ταῖς μυθοποιίαις, καὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην ὡσαύτως· ἐκ μηδενὸς δὲ ἀληθοῦς ἀνάπτειν κενὴν τερατολογίαν οὐχ Ὁμηρικόν. προσπίπτει γάρ, ὡς εἰκός, ὡς πιθανώτερον ἂν οὕτω τις ψεύδοιτο, εἰ καταμίσγοι τι καὶ αὐτῶν τῶν ἀληθινῶν· ὅπερ καὶ Πολύβιός φησι περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ἐπιχειρῶν· τοιοῦτο δʼ ἐστὶ καὶ τό ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα. οὐ γὰρ πάντα ἀλλὰ πολλά, ἐπεὶ οὐδʼ ἂν ἦν ἐτύμοισιν ὁμοῖα. ἔλαβεν οὖν παρὰ τῆς ἱστορίας τὰς ἀρχάς. καὶ γὰρ τὸν Αἰόλον δυναστεῦσαί φασι τῶν περὶ τὴν Λιπάραν νήσων καὶ τῶν περὶ τὴν Αἴτνην καὶ Λεοντίνην Κύκλωπας καὶ Λαιστρυγόνας ἀξένους τινάς· διὸ καὶ τὰ περὶ τὸν πορθμὸν ἀπροσπέλαστα εἶναι τοῖς τότε καὶ τὴν Χάρυβδιν καὶ τὸ Σκύλλαιον ὑπὸ λῃστῶν κατέχεσθαι. οὕτω δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τῶν ὑπὸ Ὁμήρου λεγομένων ἐν ἄλλοις τόποις ἱστοροῦμεν· οὕτω δὲ καὶ τοὺς Κιμμερίους εἰδὼς οἰκοῦντας τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον πρὸς βορρᾶν καὶ ζοφώδη μετήγαγεν οἰκείως εἰς σκοτεινόν τινα τόπον τὸν καθʼ ᾄδην, χρήσιμον ὄντα πρὸς τὴν μυθοποιίαν τὴν ἐν τῇ πλάνῃ. ὅτι δʼ οἶδεν αὐτούς, οἱ χρονογράφοι δηλοῦσιν ἢ μικρὸν πρὸ αὐτοῦ τὴν τῶν Κιμμερίων ἔφοδον ἢ κατʼ αὐτὸν ἀναγράφοντες.

+

̔ωσαύτως καὶ τοὺς Κόλχους εἰδὼς καὶ τὸν Ἰάσονος πλοῦν τὸν εἰς Αἶαν καὶ τὰ περὶ Κίρκης καὶ Μηδείας μυθευόμενα καὶ ἱστορούμενα περὶ τῆς φαρμακείας καὶ τῆς ἄλλης ὁμοιοτροπίας συγγενείας τε ἔπλασε τῶν οὕτω διῳκισμένων, τῆς μὲν ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Πόντου τῆς δʼ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ, καὶ ἐξωκεανισμὸν ἀμφοῖν, τάχα καὶ τοῦ Ἰάσονος μέχρι τῆς Ἰταλίας πλανηθέντος· δείκνυται γάρ τινα καὶ περὶ τὰ Κεραύνια ὄρη καὶ περὶ τὸν Ἀδρίαν καὶ ἐν τῷ Ποσειδωνιάτῃ κόλπῳ καὶ ταῖς πρὸ τῆς Τυρρηνίας νήσοις τῆς τῶν Ἀργοναυτῶν πλάνης σημεῖα. προσέδοσαν δέ τι καὶ αἱ Κυάνεαι, ἅσπερ Συμπληγάδας καλοῦσι πέτρας τινές, τραχὺν ποιοῦσαι τὸν διέκπλουν τὸν διὰ τοῦ Βυζαντιακοῦ στόματος· ὥστε παρὰ μὲν τὴν Αἶαν ἡ Αἰαίη, παρὰ δὲ τὰς Συμπληγάδας αἱ Πλαγκταὶ καὶ ὁ διʼ αὐτῶν πλοῦς τοῦ Ἰάσονος πιθανὸς ἐφάνη, παρὰ δὲ τὴν Σκύλλαν καὶ τὴν Χάρυβδιν ὁ διὰ τῶν σκοπέλων πλοῦς. ἁπλῶς δʼ οἱ τότε τὸ πέλαγος τὸ Ποντικὸν ὥσπερ ἄλλον τινὰ ὠκεανὸν ὑπελάμβανον, καὶ τοὺς πλέοντας ἐκεῖσε ὁμοίως ἐκτοπίζειν ἐδόκουν ὥσπερ τοὺς ἔξω στηλῶν ἐπὶ πολὺ προϊόντας· καὶ γὰρ μέγιστον τῶν καθʼ ἡμᾶς ἐνομίζετο, καὶ διὰ τοῦτο κατʼ ἐξοχὴν ἰδίως πόντον προσηγόρευον, ὡς ποιητὴν Ὅμηρον. ἴσως οὖν καὶ διὰ τοῦτο μετήνεγκε τὰ ἐκ τοῦ Πόντου πρὸς τὸν ὠκεανὸν ὡς εὐπαράδεκτα διὰ τὴν κατέχουσαν δόξαν. οἶμαι δὲ καὶ τῶν Σολύμων τὰ ἄκρα τοῦ Ταύρου τὰ περὶ τὴν Λυκίαν ἕως Πισιδίας κατεχόντων τὰ ὑψηλότατα καὶ τὰς ἀπὸ τῆς μεσημβρίας ὑπερβολὰς ἐπιφανεστάτας παρεχόντων τοῖς ἐντὸς τοῦ Ταύρου καὶ μάλιστα τοῖς περὶ τὸν Πόντον, καθʼ ὁμοιότητά τινα καὶ τούτους ἐξωκεανισθῆναι· φησὶ γὰρ ἐπὶ τοῦ πλέοντος ἐν τῇ σχεδίᾳ τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων Ἐνοσίχθων τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν. τάχα δὲ καὶ τοὺς μονομμάτους Κύκλωπας ἐκ τῆς Σκυθικῆς ἱστορίας μετενήνοχε· τοιούτους γάρ τινας τοὺς Ἀριμασπούς φασιν, οὓς ἐν τοῖς Ἀριμασπείοις ἔπεσιν ἐνδέδωκεν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος.

+

δεῖ δὲ ταῦτα προϋποθέμενον σκοπεῖν τί λέγουσιν οἱ φήσαντες περὶ Σικελίαν ἢ Ἰταλίαν γενέσθαι τῷ Ὀδυσσεῖ τὴν πλάνην καθʼ Ὅμηρον·post Ὅμηρον· ἢ μὴ γενέσθαι. ἔστι γὰρ ἀμφοτέρως τοῦτο δέξασθαι, καὶ βέλτιον καὶ χεῖρον· βέλτιον μέν, ἂν οὕτω τις δέχηται ὅτι πεισθεὶς ἐκεῖ τὴν πλάνην τῷ Ὀδυσσεῖ γενέσθαι, λαβὼν ἀληθῆ ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ποιητικῶς διεσκεύασε· τοῦτο γὰρ οἰκείως ἂν λέγοιτο περὶ αὐτοῦ· καὶ οὐ μόνον γε περὶ Ἰταλίαν, ἀλλὰ καὶ μέχρι τῶν ἐσχάτων τῆς Ἰβηρίας ἐστὶν εὑρεῖν ἴχνη τῆς ἐκείνου πλάνης καὶ ἄλλων πλειόνων. χεῖρον δέ, ἐάν τις καὶ τὴν διασκευὴν ὡς ἱστορίαν δέχηται, ἐκείνου ὠκεανὸν καὶ ᾄδην καὶ Ἡλίου βόας καὶ παρὰ θεαῖς ξενίας καὶ μεταμορφώσεις καὶ μεγέθη Κυκλώπων καὶ Λαιστρυγόνων καὶ μορφὴν Σκύλλης καὶ διαστήματα πλοῦ καὶ ἄλλα πλείω τοιαῦτα τερατογραφοῦντος φανερῶς. οὔτε δὲ πρὸς τοῦτον ἄξιον ἀντιλέγειν οὕτω φανερῶς καταψευδόμενον τοῦ ποιητοῦ, καθάπερ οὐδʼ εἰ φαίη τοῦτον τὸν τρόπον γενέσθαι τὸν εἰς τὴν Ἰθάκην κατάπλουν τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τὴν μνηστηροφονίαν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ ἀγροῦ συστᾶσαν μάχην τοῖς Ἰθακησίοις πρὸς αὐτόν, οὔτε πρὸς τὸν δεξάμενον οἰκείως προσπλέκεσθαι δίκαιον.

+

̔ο Ἐρατοσθένης δὲ πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἀποφάσεις ἀπήντηκεν οὐκ εὖ· πρὸς μὲν τὴν δευτέραν, ὅτι πειρᾶται διαβάλλειν φανερῶς ψευδῆ καὶ οὐκ ἄξια λόγου διὰ μακρῶν, πρὸς δὲ τὴν προτέραν, ποιητήν τε ἅπαντα ἀποφήνας φλύαρον καὶ μήτε τόπων ἐμπειρίαν μήτε τεχνῶν πρὸς ἀρετὴν συντείνειν νομίσας· τῶν τε μύθων τῶν μὲν ἐν τόποις οὐ πεπλασμένοις πεφημισμένων, οἷον ἐν Ἰλίῳ καὶ Ἴδῃ καὶ Πηλίῳ, τῶν δὲ ἐν πεπλασμένοις, καθάπερ ἐν οἷς αἱ Γοργόνες ἢ ὁ Γηρυόνης, ταύτης φησὶ τῆς ἰδέας εἶναι καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην λεγομένους, τοὺς δὲ μὴ πεπλάσθαι λέγοντας ἀλλʼ ὑποκεῖσθαι ἐξ αὐτοῦ τοῦ μὴ συμφωνεῖν ἐλέγχεσθαι ψευδομένους· τὰς γοῦν Σειρῆνας τοὺς μὲν ἐπὶ τῆς Πελωριάδος καθιδρύειν, τοὺς δὲ ἐπὶ τῶν Σειρηνουσσῶν πλείους ἢ δισχιλίους διεχουσῶν σταδίους· εἶναι δʼ αὐτὰς σκόπελον τρικόρυφον διείργοντα τὸν Κυμαῖον καὶ Ποσειδωνιάτην κόλπον. ἀλλʼ οὔθʼ ὁ σκόπελος οὗτος ἐστὶ τρικόρυφος οὔθʼ ὅλως κορυφοῦται πρὸς ὕψος, ἀλλʼ ἀγκών τις ἔκκειται μακρὸς καὶ στενὸς ἀπὸ τῶν κατὰ Συρρεντὸν χωρίων ἐπὶ τὸν κατὰ Καπρίας πορθμόν, ἐπὶ θάτερα μὲν τῆς ὀρεινῆς τὸ τῶν Σειρήνων ἱερὸν ἔχων, ἐπὶ θάτερα δὲ πρὸς τῷ Ποσειδωνιάτῃ κόλπῳ νησίδια τρία προκείμενα ἔρημα πετρώδη, ἃ καλοῦσι Σειρῆνας, ἐπʼ αὐτῷ δὲ τῷ πορθμῷ τὸ Ἀθήναιον, ᾧπερ ὁμωνυμεῖ καὶ ὁ ἀγκὼν αὐτός.

+

Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ μὴ συμφωνοῦσιν οἱ τὴν ἱστορίαν τῶν τόπων παραδιδόντες, εὐθὺς ἐκβάλλειν δεῖ τὴν σύμπασαν ἱστορίαν· ἀλλʼ ἔσθʼ ὅτε καὶ πιστοῦσθαι τὸ καθόλου μᾶλλόν ἐστιν. οἷόν τι λέγω, ζητουμένου εἰ κατὰ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν ἡ πλάνη γέγονε καὶ εἰ αἱ Σειρῆνες ἐνταῦθά που λέγονται· ὁ μὲν φήσας ἐν τῇ Πελωριάδι πρὸς τὸν ἐν ταῖς Σειρηνούσσαις διαφωνεῖ, ἀμφότεροι δὲ πρὸς τὸν περὶ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν λέγοντα οὐ διαφωνοῦσιν, ἀλλὰ καὶ μείζω πίστιν παρέχουσιν, ὅτι καίπερ μὴ τὸ αὐτὸ χωρίον φράζοντες ὅμως οὐκ ἐκβεβήκεσάν γε τοῦ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἢ Σικελίαν. ἐὰν δὲ προσθῇ τις ὅτι ἐν Νεαπόλει Παρθενόπης δείκνυται μνῆμα μιᾶς τῶν Σειρήνων, ἔτι πλείων προσεγένετο πίστις, καίτοι τρίτου τινὸς λεχθέντος τούτου τοῦ τόπου. ἀλλʼ ὅτι ἐν τούτῳ τῷ κόλπῳ τῷ ὑπὸ Ἐρατοσθένους λεχθέντι Κυμαίῳ, ὃν ποιοῦσιν αἱ Σειρηνοῦσσαι, καὶ ἡ Νεάπολις ἵδρυται, βεβαιοτέρως πιστεύομεν τὸ περὶ τούτους τοὺς τόπους γεγονέναι τὰς Σειρῆνας· οὔτε γὰρ τὸν ποιητὴν ἀκριβῶς ἕκαστα πυθέσθαι, οὔθʼ ἡμεῖς παρʼ ἐκείνου ζητοῦμεν τὸ ἀκριβές· οὐ μὴν οὐδʼ οὕτως ἔχομεν ὡς ὑπολαμβάνειν καὶ μηδὲν πεπυσμένον περὶ τῆς πλάνης, μήθʼ ὅπου μήθʼ ὅπως γεγένηται, ῥαψῳδεῖν.

+

Ἐρατοσθένης δὲ Ἡσίοδον μὲν εἰκάζει πεπυσμένον περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ὅτι κατὰ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν γεγένηται, πιστεύσαντα τῇ δόξῃ μὴ μόνον τῶν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένων μεμνῆσθαι, ἀλλὰ καὶ Αἴτνης καὶ Ὀρτυγίας τοῦ πρὸς Συρακούσαις νησίου καὶ Τυρρηνῶν· Ὅμηρον δὲ μήτε εἰδέναι ταῦτα μήτε βούλεσθαι ἐν γνωρίμοις τόποις ποιεῖν τὴν πλάνην. πότερον οὖν Αἴτνη μὲν καὶ Τυρρηνία γνώριμα, Σκύλλαιον δὲ καὶ Χάρυβδις καὶ Κίρκαιον καὶ Σειρηνοῦσσαι οὐ πάνυ; ἢ καὶ Ἡσιόδῳ μὲν ἔπρεπε μὴ φλυαρεῖν, ἀλλὰ ταῖς κατεχούσαις δόξαις ἀκολουθεῖν, Ὁμήρῳ δὲ πᾶν ὅ τι ἂν ἐπʼ ἀκαιρίμαν γλῶσσαν ἴῃ κελαδεῖν; χωρὶς γὰρ τῶν λεχθέντων περὶ τοῦ τρόπου τῆς πρεπούσης Ὁμήρῳ μυθοποιίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν συγγραφέων τῶν ταὐτὰ θρυλούντων κἀκ τῆς κατὰ τοὺς τόπους ἐπιχωριαζούσης φήμης διδάσκειν δύναται, διότι ταῦτα οὐ ποιητῶν πλάσματά ἐστιν οὐδὲ συγγραφέων, ἀλλὰ γεγενημένων ἴχνη καὶ προσώπων καὶ πράξεων.

+

καὶ Πολύβιος δʼ ὀρθῶς ὑπονοεῖ τὰ περὶ τῆς πλάνης· τὸν γὰρ Αἰόλον τὸν προσημαίνοντα τοὺς ἔκπλους ἐν τοῖς κατὰ τὸν πορθμὸν τόποις ἀμφιδρόμοις οὖσι καὶ δυσέκπλοις διὰ τὰς παλιρροίας ταμίαν τε εἰρῆσθαι τῶν ἀνέμων καὶ βασιλέα νενομίσθαι φησί, καθάπερ Δαναὸν μὲν τὰ ὑδρεῖα τὰ ἐν Ἄργει παραδείξαντα, Ἀτρέα δὲ τοῦ ἡλίου τὸν ὑπεναντίον τῷ οὐρανῷ δρόμον, μάντεις τε καὶ ἱεροσκοπουμένους ἀποδείκνυσθαι βασιλέας, τούς θʼ ἱερέας τῶν Αἰγυπτίων καὶ Χαλδαίους καὶ Μάγους σοφίᾳ τινὶ διαφέροντας τῶν ἄλλων ἡγεμονίας καὶ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς πρὸ ἡμῶν, οὕτω δὲ καὶ τῶν θεῶν ἕνα ἕκαστον τῶν χρησίμων τινὸς εὑρετὴν γενόμενον τιμᾶσθαι. ταῦτα δὲ προοικονομησάμενος οὐκ ἐᾷ τὸν Αἰόλον ἐν μύθου σχήματι ἀκούεσθαι οὐδʼ ὅλην τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀλλὰ μικρὰ μὲν προσμεμυθεῦσθαι καθάπερ καὶ τῷ Ἰλιακῷ πολέμῳ, τὸ δʼ ὅλον περὶ Σικελίαν καὶ τῷ ποιητῇ πεποιῆσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις συγγραφεῦσιν, ὅσοι τὰ περιχώρια λέγουσι τὰ περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν. οὐκ ἐπαινεῖ δὲ οὐδὲ τὴν τοιαύτην τοῦ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, διότι φησὶ τότʼ ἂν εὑρεῖν τινα ποῦ Ὀδυσσεὺς πεπλάνηται, ὅταν εὕρῃ τὸν σκυτέα τὸν συρράψαντα τὸν τῶν ἀνέμων ἀσκόν. καὶ τοῦτο δʼ οἰκείως εἰρῆσθαι τοῖς συμβαίνουσι περὶ τὸ Σκύλλαιον καὶ τὴν θήραν τῶν γαλεωτῶν τὸ ἐπὶ τῆς Σκύλλης αὐτοῦ δʼ ἰχθυάᾳ σκόπελον περιμαιμώωσα δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι κῆτος. τοὺς γὰρ θύννους ἀγεληδὸν φερομένους παρὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐπειδὰν ἐμπέσωσι καὶ κωλυθῶσι τῆς Σικελίας ἅψασθαι, περιπίπτειν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, οἷον δελφίνων καὶ κυνῶν καὶ ἄλλων κητωδῶν, ἐκ δὲ τῆς θήρας αὐτῶν πιαίνεσθαι τοὺς γαλεώτας, οὓς καὶ ξιφίας λέγεσθαι καὶ κύνας φησί· συμβαίνειν γὰρ ταὐτὸν ἐνθάδε καὶ κατὰ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων, ὅπερ ἐπὶ πυρὸς καὶ ὕλης ἐμπιπραμένης· ἀθροιζόμενα γὰρ τὰ θηρία φεύγειν τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ καὶ βορὰν γίνεσθαι τοῖς κρείττοσι.

+

ταῦτα δʼ εἰπὼν διηγεῖται τῶν γαλεωτῶν θήραν, ἣ συνίσταται περὶ τὸ Σκύλλαιον· σκοπὸς γὰρ ἐφέστηκε κοινὸς ὑφορμοῦσιν ἐν δικώποις σκαφιδίοις πολλοῖς, δύο καθʼ ἕκαστον σκαφίδιον· καὶ ὁ μὲν ἐλαύνει, ὁ δʼ ἐπὶ τῆς πρώρας ἕστηκε δόρυ ἔχων, σημήναντος τοῦ σκοποῦ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ γαλεώτου· φέρεται δὲ τὸ τρίτον μέρος ἔξαλον τὸ ζῷον. συνάψαντος δὲ τοῦ σκάφους, ὁ μὲν ἔπληξεν ἐκ χειρός, εἶτʼ ἐξέσπασεν ἐκ τοῦ σώματος τὸ δόρυ χωρὶς τῆς ἐπιδορατίδος· ἀγκιστρώδης τε γάρ ἐστι καὶ χαλαρῶς ἐνήρμοσται τῷ δόρατι ἐπίτηδες, καλώδιον δʼ ἔχει μακρὸν ἐξημμένον· τοῦτʼ ἐπιχαλῶσι τῷ τρωθέντι τέως ἕως ἂν κάμῃ σφαδάζον καὶ ὑποφεῦγον· τότε δʼ ἕλκουσιν ἐπὶ τὴν γῆν, ἢ εἰς τὸ σκάφος ἀναλαμβάνουσιν, ἐὰν μὴ μέγα ᾖ τελέως τὸ σῶμα. κἂν ἐκπέσῃ δὲ εἰς τὴν θάλατταν τὸ δόρυ, οὐκ ἀπόλωλεν· ἔστι γὰρ πηκτὸν ἔκ τε δρυὸς καὶ ἐλάτης, ὥστε βαπτιζομένου τοῦ δρυΐνου βάρει μετέωρον εἶναι τὸ λοιπὸν καὶ εὐανάληπτον. συμβαίνειν δέ ποτε καὶ τιτρώσκεσθαι διὰ τοῦ σκαφιδίου τὸν κωπηλάτην διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ξίφους τῶν γαλεωτῶν καὶ τὸ τὴν ἀκμὴν τοῦ ζῴου συαγρώδη εἶναι καὶ τὴν θήραν. ἔκ τε δὴ τῶν τοιούτων εἰκάζοι τις ἄν, φησί, περὶ Σικελίαν γενέσθαι τὴν πλάνην κατὰ τὸν Ὅμηρον, ὅτι τῇ Σκύλλῃ προσῆψε τὴν τοιαύτην θήραν ἣ μάλιστʼ ἐπιχώριός ἐστι τῷ Σκυλλαίῳ, καὶ ἐκ τῶν περὶ τῆς Χαρύβδεως λεγομένων ὁμοίων τοῖς τοῦ πορθμοῦ πάθεσι. τὸ δέ τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἀντὶ τοῦ δίς, γραφικὸν εἶναι ἁμάρτημα ἢ ἱστορικόν.

+

καὶ τὰ ἐν τῇ Μήνιγγι δὲ τοῖς περὶ τῶν Λωτοφάγων εἰρημένοις συμφωνεῖν. εἰ δέ τινα μὴ συμφωνεῖ, μεταβολὰς αἰτιᾶσθαι δεῖν ἢ ἄγνοιαν ἢ καὶ ποιητικὴν ἐξουσίαν, ἣ συνέστηκεν ἐξ ἱστορίας καὶ διαθέσεως καὶ μύθου. τῆς μὲν οὖν ἱστορίας ἀλήθειαν εἶναι τέλος, ὡς ἐν νεῶν καταλόγῳ τὰ ἑκάστοις τόποις συμβεβηκότα λέγοντος τοῦ ποιητοῦ, τὴν μὲν πετρήεσσαν τὴν δὲ ἐσχατόωσαν πόλιν, ἄλλην δὲ πολυτρήρωνα, τὴν δʼ ἀγχίαλον· τῆς δὲ διαθέσεως ἐνέργειαν εἶναι τὸ τέλος, ὡς ὅταν μαχομένους εἰσάγῃ, μύθου δὲ ἡδονὴν καὶ ἔκπληξιν. τὸ δὲ πάντα πλάττειν οὐ πιθανόν, οὐδʼ Ὁμηρικόν· τὴν γὰρ ἐκείνου ποίησιν φιλοσόφημα πάντας νομίζειν, οὐχ ὡς Ἐρατοσθένης φησί, κελεύων μὴ κρίνειν πρὸς τὴν διάνοιαν τὰ ποιήματα, μηδʼ ἱστορίαν ἀπʼ αὐτῶν ζητεῖν. πιθανώτερόν τε τό ἔνθεν δʼ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν ἐν βραχεῖ διαστήματι δέχεσθαι (οἱ γὰρ ὀλοοὶ οὐκ εὐθύδρομοι) ἢ ἐξωκεανίζειν, ὡς ἂν οὐρίων πνεόντων συνεχῶς. συνθεὶς δὲ τὸ διάστημα τὸ ἐκ Μαλεῶν ἐπὶ στήλας σταδίων δισμυρίων καὶ δισχιλίων πεντακοσίων, εἰ, φησί, τοῦτο θείημεν ἐν ταῖς ἐννέα ἡμέραις διηνύσθαι ἰσοταχῶς, ἑκάστης ἂν ἡμέρας ὁ πλοῦς συμβαίνοι σταδίων δισχιλίων πεντακοσίων. τίς οὖν ἱστόρηκεν ἐκ Λυκίας ἢ Ῥόδου δευτεραῖόν τινα ἀφιγμένον εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ὄντος τοῦ διαστήματος σταδίων τετρακισχιλίων; πρὸς δὲ τοὺς ἐπιζητοῦντας πῶς τρὶς εἰς Σικελίαν ἐλθὼν οὐδʼ ἅπαξ διὰ τοῦ πορθμοῦ πέπλευκεν Ὀδυσσεύς, ἀπολογεῖται διότι καὶ οἱ ὕστερον ἔφευγον ἅπαντες τὸν πλοῦν τοῦτον.

+

τοιαῦτα μὲν εἴρηκεν. ἔστι δὲ τἆλλα μὲν εὖ λεγόμενα· ὅταν δʼ ἀνασκευάζῃ τὸν ἐξωκεανιζόμενον καὶ πρὸς ἀκριβῆ μέτρα τὸν τῶν ἡμερῶν πλοῦν ἀνάγῃ καὶ διαστήματα, ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπει τῆς ἀνομολογίας. ἅμα μὲν γὰρ παρατίθησι τὰ τοῦ ποιητοῦ ἔπη ἔνθεν δʼ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν, ἅμα δʼ ἐπικρύπτεται· καὶ γὰρ ταῦτα τοῦ ποιητοῦ αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον ὠκεανοῖο νηῦς, καὶ τὸ νήσῳ ἐν Ὠγυγίῃ, ὅθι τʼ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης, καὶ ὅτι ἐνταῦθα οἰκεῖ Ἄτλαντος θυγάτηρ, καὶ τὸ περὶ τῶν Φαιάκων οἰκέομεν δʼ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ ἔσχατοι· οὐ δέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. ταῦτα γὰρ πάντα φανερῶς ἐν τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει πλαττόμενα δηλοῦται. ὁ δὲ ταῦτʼ ἐπικρυπτόμενος τὰ φανερῶς λεγόμενα ἀναιρεῖ. τοῦτο μὲν οὖν οὐκ εὖ· τὸ δὲ περὶ Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν γεγονέναι τὴν πλάνην ὀρθῶς,post ὀρθῶς· καὶ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ βεβαιοῦται. ἐπεὶ τίς ἔπεισε ποιητὴς ἢ συγγραφεὺς Νεαπολίτας μὲν λέγειν μνῆμα Παρθενόπης τῆς Σειρῆνος, τοὺς δὲ ἐν Κύμῃ καὶ Δικαιαρχείᾳ καὶ Βεσβίῳ Πυριφλεγέθοντα καὶ Ἀχερουσίαν λίμνην καὶ νεκυομαντεῖον τὸ ἐν τῷ Ἀόρνῳ καὶ Βάιον καὶ Μισηνὸν τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων τινάς; οὕτω δὲ καὶ τὰ περὶ Σειρηνούσσας καὶ τὰ περὶ τὸν πορθμὸν καὶ Σκύλλαν καὶ Χάρυβδιν καὶ Αἰόλον· ἅπερ οὔτʼ ἀκριβῶς ἐξετάζειν δεῖ οὔτʼ ἄρριζα καὶ ἀνέστια ἐᾶν, ἀληθείας μηδὲν προσαπτόμενα μηδʼ ὠφελείας ἱστορικῆς.

+

καὶ αὐτὸς δὲ ὑπονοήσας τοῦτο ὁ Ἐρατοσθένης, ὑπολάβοι τις ἄν, φησί, τὸν ποιητὴν βούλεσθαι μὲν ἐν τοῖς προσεσπερίοις τόποις τὴν πλάνην τῷ Ὀδυσσεῖ ποιεῖν, ἀποστῆναι δʼ ἀπὸ τῶν ὑποκειμένων, τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς πεπυσμένον, τὰ δὲ οὐδὲ προελόμενον οὕτως, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ δεινότερον καὶ τὸ τερατωδέστερον ἕκαστα ἐξάγειν. τοῦτο μὲν αὐτὸ εὖ, τὸ δʼ οὗ χάριν τοῦτʼ ἐποίει κακῶς δεξάμενος· οὐ γὰρ φλυαρίας, ἀλλʼ ὠφελείας χάριν. ὥστε δίκαιός ἐστιν ὑπέχειν λόγον καὶ περὶ τούτου καὶ διότι φησὶ τὰ πόρρω τερατολογεῖσθαι μᾶλλον διὰ τὸ εὐκατάψευστον. πολλοστὸν γὰρ μέρος ἐστὶ τὰ πόρρω τερατολογούμενα τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐγγὺς τῆς Ἑλλάδος· οἷα δὴ τὰ κατὰ τοὺς Ἡρακλέους ἄθλους καὶ Θησέως καὶ τὰ ἐν Κρήτῃ καὶ Σικελίᾳ μυθευόμενα καὶ ταῖς ἄλλαις νήσοις, καὶ τὰ περὶ τὸν Κιθαιρῶνα καὶ Ἑλικῶνα καὶ Παρνασσὸν καὶ Πήλιον καὶ τὴν Ἀττικὴν ὅλην καὶ Πελοπόννησον· οὐδείς τε ἐκ τῶν μύθων ἄγνοιαν αἰτιᾶται τῶν μυθοποιῶν. ἔτι δὲ ἐπεὶ οὐ πάντα μυθεύουσιν, ἀλλὰ πλείω προσμυθεύουσι, καὶ μάλιστα Ὅμηρος, ὁ ζητῶν τί οἱ παλαιοὶ προσμυθεύουσιν οὐ ζητεῖ, εἰ τὰ προσμυθευόμενα ὑπῆρξεν ἢ ἐστίν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον οἷς προσμυθεύεται τόποις ἢ προσώποις, περὶ ἐκείνων ζητεῖ τἀληθές, οἷον τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, εἰ γέγονε καὶ ποῦ.

+

τὸ δʼ ὅλον οὐκ εὖ τὸ τὴν Ὁμήρου ποίησιν εἰς ἓν συνάγειν τῇ τῶν ἄλλων ποιητῶν εἴς τε τἆλλα καὶ εἰς αὐτὰ τὰ νῦν προκείμενα τὰ τῆς γεωγραφίας καὶ μηδὲν αὐτῷ πρεσβεῖον ἀπονέμειν. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο, τόν γε Τριπτόλεμον τὸν Σοφοκλέους ἢ τὸν ἐν ταῖς Βάκχαις ταῖς Εὐριπίδου πρόλογον ἐπελθόντα καὶ παραβαλόντα τὴν Ὁμήρου περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπιμέλειαν, ῥᾷον ἦν αἰσθέσθαι τὴν ὑπερβολὴν ἢ τὴν διαφοράν· ὅπου γὰρ χρεία τάξεως ὧν μέμνηται τόπων, φυλάττει τὴν τάξιν ὁμοίως μὲν τῶν Ἑλληνικῶν, ὁμοίως δὲ τῶν ἄπωθεν· Ὄσσαν ἐπʼ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπʼ Ὄσσῃ Πήλιον εἰνοσίφυλλον. Ἥρη δʼ ἀίξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα· ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον. καὶ ἐν τῷ καταλόγῳ τὰς μὲν πόλεις οὐκ ἐφεξῆς λέγει· οὐ γὰρ ἀναγκαῖον· τὰ δὲ ἔθνη ἐφεξῆς. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄπωθεν· Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθεὶς Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην. ὅπερ καὶ Ἵππαρχος ἐπισημαίνεται. οἱ δʼ ἐφʼ ὧν τάξεως χρεία, ὁ μὲν τὸν Διόνυσον ἐπιόντα τὰ ἔθνη φράζων, ὁ δὲ τὸν Τριπτόλεμον τὴν κατασπειρομένην γῆν, τὰ μὲν πολὺ διεστῶτα συνάπτουσιν ἐγγύς, τὰ δὲ συνεχῆ διασπῶσι· λιπὼν δὲ Λυδῶν τὰς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε Περσῶν θʼ ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη, τήν τε δύσχειμον χθόνα Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τʼ εὐδαίμονα. τοιαῦτα δὲ καὶ ὁ Τριπτόλεμος ποιεῖ. κἀν τοῖς κλίμασι δὲ κἀν τοῖς ἀνέμοις διαφαίνει τὸ πολυμαθὲς τὸ περὶ τὴν γεωγραφίαν Ὅμηρος, ἐν ταῖς τοποθεσίαις λέγων ἅμα καὶ ταῦτα πολλαχοῦ· αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται πρὸς ζόφον· αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε. δύω δέ τέ οἱ θύραι εἰσίν, αἱ μὲν πρὸς βορέαν, αἱ δʼ αὖ πρὸς νότον. εἴτʼ ἐπὶ δεξίʼ ἴωσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερά τοί γε ποτὶ ζόφον. καὶ μὴν τὴν ἄγνοιάν γε τῶν τοιούτων τελείαν ἡγεῖται σύγχυσιν τῶν ἁπάντων· ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπῃ ζόφος οὐδʼ ὅπῃ ἠώς, οὐδʼ ὅπῃ ἠέλιος. κἀνταῦθα δʼ εἰπόντος εὖ τοῦ ποιητοῦ βορέης καὶ ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον, οὐκ εὖ δεξάμενος ὁ αὐτὸς συκοφαντεῖ ὡς καθόλου λέγοντος, ὅτι ὁ ζέφυρος ἐκ Θρᾴκης πνεῖ, ἐκείνου λέγοντος οὐ καθόλου, ἀλλʼ ὅταν κατὰ τὴν Θρᾳκίαν θάλατταν συμπέσωσι περὶ τὸν Μέλανα κόλπον αὐτοῦ τοῦ Αἰγαίου μέρος οὖσαν. ἐπιστροφὴν γὰρ λαμβάνει πρὸς νότον ἀκρωτηριάζουσα ἡ Θρᾴκη καθʼ ἃ συνάπτει τῇ Μακεδονίᾳ, καὶ προπίπτουσα εἰς τὸ πέλαγος τοὺς ζεφύρους ἐντεῦθεν πνέοντας ἀποφαίνει τοῖς ἐν Θάσῳ καὶ Λήμνῳ καὶ Ἴμβρῳ καὶ Σαμοθρᾴκῃ καὶ τῇ περὶ αὐτὰς θαλάττῃ, καθάπερ καὶ τῇ Ἀττικῇ ἀπὸ τῶν Σκειρωνίδων πετρῶν, ἀφʼ ὧν καὶ Σκείρωνες καλοῦνται οἱ ζέφυροι, καὶ μάλιστα οἱ ἀργέσται. οὐκ ἐνόησε δὲ τοῦτο Ἐρατοσθένης, ὑπενόησε δʼ ὅμως. αὐτὸς γοῦν ἐξηγεῖται τὴν ἐπιστροφὴν ἣν λέγω τῆς χώρας· ὡς καθόλου οὖν δέχεται, εἶτʼ ἀπειρίαν αἰτιᾶται τοῦ ποιητοῦ, ὡς τοῦ ζεφύρου μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας πνέοντος καὶ τῆς Ἰβηρίας, τῆς δὲ Θρᾴκης ἐκεῖσε μὴ διατεινούσης. πότερον οὖν τὸν ζέφυρον ἀγνοεῖ ἀπὸ ἑσπέρας πνέοντα; ἀλλʼ ὅταν οὕτω φῇ, φυλάττει τὴν οἰκείαν αὐτοῦ τάξιν σὺν δʼ εὖρός τε νότος τε πέσον ζέφυρός τε δυσαὴς καὶ βορέης· ἢ τὴν Θρᾴκην οὐκ οἶδε μὴ προπίπτουσαν πέραν τῶν Παιονικῶν καὶ Θετταλικῶν ὀρῶν; ἀλλὰ καὶ ταύτην τὴν ἐφεξῆς κατὰ τοὺς Θρᾷκας εἰδὼς καὶ κατονομάζων τήν τε παραλίαν καὶ τὴν μεσόγαιαν Μάγνητας μέν τινας καὶ Μαλιεῖς καὶ τοὺς ἐφεξῆς Ἕλληνας καταλέγει μέχρι Θεσπρωτῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς Παίοσι τοὺς ὁμόρους Δόλοπας καὶ Σελλοὺς περὶ Δωδώνην μέχρις Ἀχελώου· Θρᾳκῶν δʼ οὐ μέμνηται περαιτέρω. εὐεπιφόρως δὲ ἔχει πρὸς τὴν ἐγγυτάτην καὶ γνωριμωτάτην ἑαυτῷ θάλατταν, ὡς καὶ ὅταν φῇ κινήθη δʼ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο.

+

εἰσὶ δέ τινες οἵ φασιν εἶναι δύο τοὺς κυριωτάτους ἀνέμους βορέαν καὶ νότον, τοὺς δὲ ἄλλους κατὰ μικρὰν ἔγκλισιν διαφέρειν, τὸν μὲν ἀπὸ θερινῶν ἀνατολῶν εὖρον χειμερινῶν δὲ ἀπηλιώτην, δύσεων δὲ θερινῶν μὲν ζέφυρον χειμερινῶν δὲ ἀργέστην. τοῦ δὲ δύο εἶναι τοὺς ἀνέμους ποιοῦνται μάρτυρας Θρασυάλκην τε καὶ τὸν ποιητὴν αὐτὸν τῷ τὸν μὲν ἀργέστην τῷ νότῳ προσνέμειν ἀργεστᾶο Νότοιο, τὸν δὲ ζέφυρον τῷ βορέᾳ βορέης καὶ ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον. φησὶ δὲ Ποσειδώνιος μηδένα οὕτως παραδεδωκέναι τοὺς ἀνέμους τῶν γνωρίμων περὶ ταῦτα, οἷον Ἀριστοτέλη Τιμοσθένη Βίωνα τὸν ἀστρολόγον· ἀλλὰ τὸν μὲν ἀπὸ θερινῶν ἀνατολῶν καικίαν, τὸν δὲ τούτῳ κατὰ διάμετρον ἐναντίον λίβα ἀπὸ δύσεως ὄντα χειμερινῆς· πάλιν δὲ τὸν μὲν ἀπὸ χειμερινῆς ἀνατολῆς εὖρον, τὸν δʼ ἐναντίον ἀργέστην· τοὺς δὲ μέσους ἀπηλιώτην καὶ ζέφυρον. τὸν δὲ ποιητὴν δυσαῆ μὲν ζέφυρον λέγειν τὸν ὑφʼ ἡμῶν καλούμενον ἀργέστην, λίγα δὲ πνέοντα ζέφυρον τὸν ὑφʼ ἡμῶν ζέφυρον, ἀργέστην δὲ νότον τὸν λευκόνοτον· οὗτος γὰρ ὀλίγα τὰ νέφη ποιεῖ, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεροῦ πως ὄντος. ὡς ὁπότε ζέφυρος νέφεα στυφελίξῃ, ἀργεστᾶο νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων. τὸν γὰρ δυσαῆ ζέφυρον νῦν λέγει, ὃς εἴωθε διασκιδνάναι τὰ ὑπὸ τοῦ λευκονότου συναγόμενα ἀσθενῆ ὄντα, ἐπιθέτως τοῦ νότου νῦν ἀργέστου λεγομένου. ταῦτα μὲν δὴ ἐν ἀρχῇ τοῦ πρώτου τῶν γεωγραφικῶν εἰρημένα τοιαύτην τινὰ τὴν ἐπανόρθωσιν ἔχει.

+

Ἐπιμένων δὲ τοῖς περὶ Ὁμήρου ψευδῶς ὑποληφθεῖσι καὶ ταῦτά φησιν, ὅτι οὐδὲ τὰ τοῦ Νείλου στόματα οἶδε πλείω ὄντα οὐδʼ αὐτὸ τοὔνομα, Ἡσίοδος δὲ οἶδε· μέμνηται γάρ. τὸ μὲν οὖν ὄνομα εἰκὸς μήπω λέγεσθαι κατʼ αὐτόν· τὰ δὲ στόματα εἰ μὲν ἦν ἀφανῆ καὶ ὀλίγοις γνώριμα ὅτι πλείω καὶ οὐχ ἕν, δοίη τις ἂν μὴ πεπύσθαι αὐτόν· εἰ δὲ τῶν κατʼ Αἴγυπτον τὸ γνωριμώτατον καὶ παραδοξότατον καὶ μάλιστα πάντων μνήμης ἄξιον καὶ ἱστορίας ὁ ποταμὸς καὶ ἦν καὶ ἐστίν, ὡς δʼ αὕτως αἱ ἀναβάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ στόματα, τίς ἂν ἢ τοὺς ἀγγέλλοντας αὐτῷ ποταμὸν Αἴγυπτον καὶ χώραν καὶ Θήβας Αἰγυπτίας καὶ Φάρον ὑπολάβοι μὴ γνωρίζειν ταῦτα, ἢ γνωρίζοντας μὴ λέγειν, πλὴν εἰ μὴ διὰ τὸ γνώριμον; ἔτι δʼ ἀπιθανώτερον, εἰ τὴν μὲν Αἰθιοπίαν ἔλεγε καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ τὴν ἔξω θάλατταν καὶ τὸ διχθὰ δεδάσθαι τοὺς Αἰθίοπας, τὰ δʼ ἐγγὺς καὶ γνώριμα μή. εἰ δὲ μὴ ἐμνήσθη τούτων, οὐ τοῦτο σημεῖον τοῦ ἀγνοεῖν· οὐδὲ γὰρ τῆς αὐτοῦ πατρίδος ἐμνήσθη οὐδὲ πολλῶν ἄλλων, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ λίαν γνώριμα ὄντα φαίη τις ἂν δόξαι μὴ ἄξια μνήμης εἶναι πρὸς τοὺς εἰδότας.

+

οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ τοῦτο προφέρουσιν αὐτῷ τὸ περὶ τῆς νήσου τῆς Φαρίας, ὅτι φησὶ πελαγίαν, ὡς κατʼ ἄγνοιαν λέγοντι· τοὐναντίον γὰρ κἂν μαρτυρίῳ χρήσαιτό τις τούτῳ πρὸς τὸ μὴ ἀγνοεῖσθαι μηδὲν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τῶν εἰρημένων ἀρτίως περὶ τὴν Αἴγυπτον. γνοίης δʼ ἂν οὕτως· ἀλαζὼν δὴ πᾶς ὁ πλάνην αὑτοῦ διηγούμενος· τούτων δʼ ἦν καὶ ὁ Μενέλαος, ὃς ἀναβεβηκὼς μέχρις Αἰθιόπων ἐπέπυστο τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τὴν χοῦν ὅσην ἐπιφέρει τῇ χώρᾳ, καὶ τὸν πρὸ τῶν στομάτων πόρον ὅσον ἤδη προσχώσας τῇ ἠπείρῳ προστέθεικεν, ὥστε εἰκότως ὑπὸ τοῦ Ἡροδότου καὶ τὴν ὅλην Αἴγυπτον τοῦ ποταμοῦ δῶρον λέγεσθαι· κἂν εἰ μὴ τὴν ὅλην, τήν γε ὑπὸ τῷ Δέλτα τὴν κάτω χώραν προσαγορευομένην. ἱστόρησε δὲ καὶ τὴν Φάρον πελαγίαν οὖσαν τὸ παλαιόν· προσεψεύσατο δὴ καὶ τὸ πελαγίαν εἶναι, καίπερ μηκέτι πελαγίαν οὖσαν. ὁ δὲ ταῦτα διασκευάζων ὁ ποιητὴς ἦν· ὥστʼ ἐκ τούτων εἰκάζειν ὅτι καὶ τὰς ἀναβάσεις ᾔδει καὶ τὰ στόματα τοῦ Νείλου.

+

̔η δʼ αὐτὴ ἁμαρτία καὶ περὶ τοῦ ἀγνοεῖν τὸν ἰσθμὸν τὸν μεταξὺ τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ περὶ τοῦ ψευδῶς λέγεσθαι Αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται ἔσχατοι ἀνδρῶν. καὶ γὰρ τοῦτο ἐκείνου λέγοντος καλῶς ἐπιτιμῶσιν οἱ ὕστερον οὐκ εὖ. τοσούτου γὰρ δεῖ τοῦτʼ ἀληθὲς εἶναι τὸ ἀγνοεῖν Ὅμηρον τὸν ἰσθμὸν τοῦτον, ὥστε ἐκεῖνον μέν φημι μὴ εἰδέναι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀποφαίνεσθαι ἄντικρυς, τοὺς δὲ γραμματικοὺς μηδὲ λέγοντος ἐκείνου αἰσθάνεσθαι ἀπὸ Ἀριστάρχου καὶ Κράτητος τῶν κορυφαίων ἐν τῇ ἐπιστήμῃ ταύτῃ. εἰπόντος γὰρ τοῦ ποιητοῦ Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, περὶ τοῦ ἐπιφερομένου ἔπους διαφέρονται, ὁ μὲν Ἀρίσταρχος γράφων οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος, ὁ δὲ Κράτης ἠμὲν δυσομένου Ὑπερίονος, ἠδʼ ἀνιόντος, οὐδὲν διαφέρον πρὸς τὴν ἑκατέρου ὑπόθεσιν οὕτως ἢ ἐκείνως γράφειν. ὁ μὲν γὰρ ἀκολουθῶν τοῖς μαθηματικῶς λέγεσθαι δοκοῦσι τὴν διακεκαυμένην ζώνην κατέχεσθαί φησιν ὑπὸ τοῦ ὠκεανοῦ· παρʼ ἑκάτερον δὲ ταύτης εἶναι τὴν εὔκρατον, τήν τε καθʼ ἡμᾶς καὶ τὴν ἐπὶ θάτερον μέρος. ὥσπερ οὖν οἱ παρʼ ἡμῖν Αἰθίοπες οὗτοι λέγονται οἱ πρὸς μεσημβρίαν κεκλιμένοι παρʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἔσχατοι τῶν ἄλλων παροικοῦντες τὸν ὠκεανόν, οὕτως οἴεται δεῖν καὶ πέραν τοῦ ὠκεανοῦ νοεῖσθαί τινας Αἰθίοπας ἐσχάτους τῶν ἄλλων τῶν ἐν τῇ ἑτέρᾳ εὐκράτῳ, παροικοῦντας τὸν αὐτὸν τοῦτον ὠκεανόν· διττοὺς δὲ εἶναι καὶ διχθὰ δεδάσθαι ὑπὸ τοῦ ὠκεανοῦ. προσκεῖσθαι δὲ τὸ ἠμὲν δυσομένου Ὑπερίονος, ἠδʼ ἀνιόντος, ὅτι τοῦ ζωδιακοῦ κατὰ κορυφὴν ὄντος ἀεὶ τῷ ἐν τῇ γῇ ζωδιακῷ, τούτου δʼ οὐκ ἐκβαίνοντος ἔξω τῆς Αἰθιόπων ἀμφοῖν τῇ λοξώσει, ἀνάγκη καὶ τὴν πάροδον τοῦ ἡλίου πᾶσαν ἐν τῷ πλάτει τούτῳ νοεῖσθαι, καὶ τὰς ἀνατολὰς καὶ τὰς δύσεις συμβαίνειν ἐνταῦθα ἄλλας ἄλλοις καὶ κατʼ ἄλλα ἢ ἄλλα σημεῖα. εἴρηκε μὲν οὕτως ἀστρονομικώτερον νομίσας· ἦν δὲ καὶ ἁπλούστερον εἰπεῖν αὐτὸ σώζοντα τὸ οὕτω διῃρῆσθαι δίχα τοὺς Αἰθίοπας, ὡς εἴρηται, ὅτι ἀφʼ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι δύσεως ἐφʼ ἑκάτερα παροικοῦσι τῷ ὠκεανῷ Αἰθίοπες. τί οὖν διαφέρει πρὸς τὸν νοῦν τοῦτον ἢ οὕτως εἰπεῖν ὥσπερ αὐτὸς γράφει, ἢ ὡς Ἀρίσταρχος οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος; καὶ γὰρ τοῦτʼ ἐστὶ καὶ πρὸς δύσιν καὶ πρὸς ἀνατολὴν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ὠκεανοῦ οἰκεῖν. ὁ δʼ Ἀρίσταρχος ταύτην μὲν ἐκβάλλει τὴν ὑπόθεσιν, δίχα δὲ μεμερισμένους οἴεται λέγεσθαι τοὺς καθʼ ἡμᾶς Αἰθίοπας τοὺς τοῖς Ἕλλησι πρὸς μεσημβρίαν ἐσχάτους. τούτους δὲ μὴ μεμερίσθαι δίχα ὥστε εἶναι δύο Αἰθιοπίας, τὴν μὲν πρὸς ἀνατολὴν τὴν δὲ πρὸς δύσιν, ἀλλὰ μίαν μόνην τὴν πρὸς μεσημβρίαν κειμένην τοῖς Ἕλλησιν, ἱδρυμένην δὲ κατʼ Αἴγυπτον. τοῦτο δὲ ἀγνοοῦντα τὸν ποιητήν, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα, ὅσα εἴρηκεν Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ περὶ νεῶν καταλόγου δευτέρῳ, καταψεύσασθαι τῶν τόπων τὰ μὴ ὄντα.

+

πρὸς μὲν οὖν Κράτητα μακροῦ λόγου δεῖ καὶ ἴσως οὐδὲν ὄντος πρὸς τὰ νῦν. Ἀριστάρχου δὲ τοῦτο μὲν ἐπαινῶμεν, διότι τὴν Κρατήτειον ἀφεὶς ὑπόθεσιν δεχομένην πολλὰς ἐνστάσεις περὶ τῆς καθʼ ἡμᾶς Αἰθιοπίας ὑπονοεῖ γεγονέναι τὸν λόγον· τὰ δʼ ἄλλα ἐπισκοπῶμεν. καὶ πρῶτον ὅτι καὶ αὐτὸς μικρολογεῖται μάτην περὶ τῆς γραφῆς. καὶ γὰρ ἂν ἑκατέρως γράφηται, δύναται ἐφαρμόττειν τοῖς νοήμασιν αὐτοῦ. τί γὰρ διαφέρει λέγειν ἢ οὕτως δύο εἰσὶ καθʼ ἡμᾶς Αἰθίοπες, οἱ μὲν πρὸς ἀνατολὰς οἱ δὲ πρὸς δύσεις, ἢ οὕτως καὶ γὰρ πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς δύσεις; ἔπειθʼ ὅτι ψευδοῦς προΐσταται δόγματος. φέρε γὰρ τὸν ποιητὴν ἀγνοεῖν μὲν τὸν ἰσθμόν, τῆς δὲ κατʼ Αἴγυπτον Αἰθιοπίας μεμνῆσθαι ὅταν φῇ Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται. πῶς οὖν; οὐ διχθὰ δεδαίαται οὕτως, ἀλλʼ ἀγνοῶν οὕτως εἴρηκεν ὁ ποιητής; πότερʼ οὐδʼ ἡ Αἴγυπτος, οὐδʼ οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τοῦ Δέλτα ἀρξάμενοι μέχρι πρὸς Συήνην ὑπὸ τοῦ Νείλου δίχα διῄρηνται οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος; τί δʼ ἄλλο ἡ Αἴγυπτός ἐστι πλὴν ἡ ποταμία,post ποταμία· νῆσος. ἣν ἐπικλύζει τὸ ὕδωρ; αὕτη δʼ ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ κεῖται πρὸς ἀνατολὴν καὶ δύσιν. ἀλλὰ μὴν ἡ Αἰθιοπία ἐπʼ εὐθείας ἐστὶ τῇ Αἰγύπτῳ καὶ παραπλησίως ἔχει πρός τε τὸν Νεῖλον καὶ τὴν ἄλλην φύσιν τῶν τόπων. καὶ γὰρ αὕτη στενή τέ ἐστι καὶ μακρὰ καὶ ἐπίκλυστος. τὰ δʼ ἔξω τῆς ἐπικλύστου ἔρημά τε καὶ ἄνυδρα καὶ σπανίως οἰκεῖσθαι δυνάμενα, τὰ μὲν πρὸς ἕω τὰ δὲ πρὸς δύσιν κεκλιμένα. πῶς οὖν οὐχὶ καὶ δίχα διῄρηται; ἢ τοῖς μὲν τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Λιβύης διαιροῦσιν ἀξιόλογον τοῦθʼ ὅριον ἐφάνη ὁ Νεῖλος, μῆκος μὲν ἀνατείνων ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν πλειόνων ἢ μυρίων σταδίων, πλάτος δέ, ὥστε καὶ νήσους ἀπολαμβάνειν μυριάνδρους, ὧν μεγίστη ἡ Μερόη τὸ βασίλειον καὶ μητρόπολις τῶν Αἰθιόπων, αὐτὴν δὲ τὴν Αἰθιοπίαν οὐχ ἱκανὸς ἦν διαιρεῖν δίχα; καὶ μὴν οἵ γε ἐπιτιμῶντες τοῖς τὰς ἠπείρους τῷ ποταμῷ διαιροῦσι τῶν ἐγκλημάτων τοῦτο μέγιστον προφέρουσιν αὐτοῖς, ὅτι τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διασπῶσι καὶ ποιοῦσι τὸ μέν τι μέρος ἑκατέρας αὐτῶν Λιβυκόν, τὸ δʼ Ἀσιατικόν· ἢ εἰ μὴ βούλονται τοῦτο, ἢ οὐ διαιροῦσι τὰς ἠπείρους ἢ οὐ τῷ ποταμῷ.

+

χωρὶς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἄλλως διαιρεῖν τὴν Αἰθιοπίαν. πάντες γὰρ οἱ παραπλεύσαντες τῷ ὠκεανῷ τὴν Λιβύην, οἵ τε ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς καὶ οἱ ἀπὸ τῶν στηλῶν, μέχρι ποσοῦ προελθόντες εἶτα ἀνέστρεψαν ὑπὸ πολλῶν ἀποριῶν κωλυόμενοι, ὥστε καὶ πίστιν κατέλιπον τοῖς πολλοῖς, ὡς τὸ μεταξὺ διείργοιτο ἰσθμῷ· καὶ μὴν σύρρους ἡ πᾶσα Ἀτλαντικὴ θάλαττα, καὶ μάλιστα ἡ κατὰ μεσημβρίαν. ἅπαντες δὲ οὗτοι τὰ τελευταῖα χωρία, ἐφʼ ἃ πλέοντες ἦλθον, Αἰθιοπικὰ προσηγόρευσαν καὶ ἀπήγγειλαν οὕτως. τί οὖν ἄλογον, εἰ καὶ Ὅμηρος ὑπὸ τοιαύτης ἀκοῆς ἀχθεὶς δίχα διῄρει, τοὺς μὲν πρὸς ἀνατολὴν λέγων, τοὺς δὲ πρὸς δύσιν, τῶν μεταξὺ οὐ γινωσκομένων εἴτε εἰσὶν εἴτε μὴ εἰσίν; ἀλλὰ μὴν καὶ ἄλλην τινὰ ἱστορίαν εἴρηκεν παλαιὰν Ἔφορος, ᾗ οὐκ ἄλογον ἐντυχεῖν καὶ Ὅμηρον. λέγεσθαι γάρ φησιν ὑπὸ τῶν Ταρτησσίων Αἰθίοπας τὴν Λιβύην ἐπελθόντας μέχρι αὐάσεως τοὺς μὲν αὐτοῦ μεῖναι, τοὺς δὲ καὶ τῆς παραλίας κατασχεῖν πολλήν· τεκμαίρεται δʼ ἐκ τούτου καὶ Ὅμηρον εἰπεῖν οὕτως Αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν.

+

ταῦτά τε δὴ πρὸς τὸν Ἀρίσταρχον λέγοι ἄν τις καὶ πρὸς τοὺς ἀκολουθοῦντας αὐτῷ καὶ ἄλλα τούτων ἐπιεικέστερα, ἀφʼ ὧν τὴν πολλὴν ἄγνοιαν ἀφαιρήσεται τοῦ ποιητοῦ. φημὶ γὰρ κατὰ τὴν τῶν ἀρχαίων Ἑλλήνων δόξαν, ὥσπερ τὰ πρὸς βορρᾶν μέρη τὰ γνώριμα ἑνὶ ὀνόματι Σκύθας ἐκάλουν ἢ νομάδας, ὡς Ὅμηρος, ὕστερον δὲ καὶ τῶν πρὸς ἑσπέραν γνωσθέντων Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες ἢ μικτῶς Κελτίβηρες καὶ Κελτοσκύθαι προσηγορεύοντο, ὑφʼ ἓν ὄνομα τῶν καθʼ ἕκαστα ἐθνῶν ταττομένων διὰ τὴν ἄγνοιαν, οὕτω τὰ μεσημβρινὰ πάντα Αἰθιοπίαν καλεῖσθαι τὰ πρὸς ὠκεανῷ. μαρτυρεῖ δὲ τὰ τοιαῦτα. ὅ τε γὰρ Αἰσχύλος ἐν Προμηθεῖ τῷ λυομένῳ φησὶν οὕτω φοινικόπεδόν τʼ ἐρυθρᾶς ἱερὸν χεῦμα θαλάσσης, χαλκοκέραυνόν τε παρʼ ὠκεανῷ λίμναν παντοτρόφον Αἰθιόπων, ἵνʼ ὁ παντόπτας Ἥλιος αἰεὶ χρῶτʼ ἀθάνατον κάματόν θʼ ἵππων θερμαῖς ὕδατος μαλακοῦ προχοαῖς ἀναπαύει. παρʼ ὅλον γὰρ τὸ μεσημβρινὸν κλίμα τοῦ ὠκεανοῦ ταύτην πρὸς τὸν ἥλιον ἴσχοντος τὴν χρείαν καὶ τὴν σχέσιν, παρʼ ὅλον καὶ τοὺς Αἰθίοπας τάττων φαίνεται. ὅ τʼ Εὐριπίδης ἐν τῷ Φαέθοντι τὴν Κλυμένην δοθῆναί φησι Μέροπι τῆσδʼ ἄνακτι γῆς, ἣν ἐκ τεθρίππων ἁρμάτων πρώτην χθόνα Ἥλιος ἀνίσχων χρυσέᾳ βάλλει φλογί· καλοῦσι δʼ αὐτὴν γείτονες μελάμβροτοι Ἕω φαεννὰς Ἡλίου θʼ ἱπποστάσεις. νῦν μὲν δὴ κοινὰς ποιεῖται τὰς ἱπποστάσεις τῇ τε Ἠοῖ καὶ τῷ Ἡλίῳ, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς πλησίον αὐτάς φησιν εἶναι τῇ οἰκήσει τοῦ Μέροπος· καὶ ὅλῃ γε τῇ δραματουργίᾳ τοῦτο παραπέπλεκται, οὐ δή που τῆς κατʼ Αἴγυπτον ἴδιον ὄν, μᾶλλον δὲ τῆς παρʼ ὅλον τὸ μεσημβρινὸν κλίμα διηκούσης παραλίας.

+

μηνύει δὲ καὶ Ἔφορος τὴν παλαιὰν περὶ τῆς Αἰθιοπίας δόξαν, ὅς φησιν ἐν τῷ περὶ τῆς Εὐρώπης λόγῳ, τῶν περὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τόπων εἰς τέτταρα μέρη διῃρημένων, τὸ πρὸς τὸν ἀπηλιώτην Ἰνδοὺς ἔχειν, πρὸς νότον δὲ Αἰθίοπας, πρὸς δύσιν δὲ Κελτούς, πρὸς δὲ βορρᾶν ἄνεμον Σκύθας. προστίθησι δʼ ὅτι μείζων ἡ Αἰθιοπία καὶ ἡ Σκυθία· δοκεῖ γάρ, φησί, τὸ τῶν Αἰθιόπων ἔθνος παρατείνειν ἀπʼ ἀνατολῶν χειμερινῶν μέχρι δυσμῶν, ἡ Σκυθία δʼ ἀντίκειται τούτῳ. ὅτι δʼ ὁ ποιητὴς ὁμόλογος τούτοις, καὶ ἐκ τῶνδε δῆλον ὅτι ἡ μὲν Ἰθάκη κεῖται πρὸς ζόφον (ὅπερ ἐστὶ πρὸς ἄρκτον), αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε. ὅλον τὸ νότιον πλευρὸν οὕτω λέγων. καὶ ἔτι, ὅταν φῇ· εἴτʼ ἐπὶ δέξιʼ ἴωσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. καὶ πάλιν ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπῃ ζόφος, οὐδʼ ὅπῃ ἠώς, οὐδʼ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν, οὐδʼ ὅπῃ ἀννεῖται. περὶ ὧν λέγεται καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς Ἰθάκης λόγοις σαφέστερον. ὅταν οὖν φῇ Ζεὺς γὰρ ἐς ὠκεανὸν μετʼ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη, κοινότερον δεκτέον καὶ τὸν ὠκεανὸν τὸν καθʼ ὅλον τὸ μεσημβρινὸν κλίμα τεταμένον καὶ τοὺς Αἰθίοπας· ᾧ γὰρ ἂν τόπῳ τοῦδε τοῦ κλίματος προσβάλῃς τὴν διάνοιαν, καὶ ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ ἔσῃ καὶ ἐπὶ τῇ Αἰθιοπίᾳ. οὕτω δὲ λέγει καὶ τὸ τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν, ἴσον τῷ ἀπὸ μεσημβρινῶν τόπων, Σολύμους λέγων οὐ τοὺς ἐν τῇ Πισιδίᾳ, ἀλλʼ ὡς ἔφην πρότερον πλάσαι τινὰς ὁμωνύμους, τοὺς ἀναλόγως ἔχοντας πρός τε τὸν πλέοντα ἐν τῇ σχεδίᾳ καὶ τοὺς ἐκεῖ μεσημβρινούς, ὡς ἂν Αἰθίοπας, ὡς οἱ Πισιδικοὶ πρός τε τὸν Πόντον καὶ τοὺς ὑπὲρ τῆς Αἰγύπτου Αἰθίοπας. οὕτω δὲ καὶ τὸν περὶ τῶν γεράνων λόγον κοινὸν ποιούμενός φησιν αἵ τʼ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον, κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπʼ ὠκεανοῖο ῥοάων, ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι. οὐ γὰρ ἐν μὲν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ὁρᾶται φερομένη ἡ γέρανος ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν, ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἢ Ἰβηρίαν οὐδαμῶς ἢ τοῖς κατὰ τὴν Κασπίαν καὶ Βακτριανήν. κατὰ πᾶσαν οὖν τὴν μεσημβρινὴν παραλίαν τοῦ ὠκεανοῦ παρατείνοντος, ἐφʼ ἅπασαν δὲ καὶ χειμοφυγούντων, δέχεσθαι δεῖ καὶ τοὺς Πυγμαίους μεμυθευμένους κατὰ πᾶσαν. εἰ δʼ οἱ ὕστερον τοὺς Αἰθίοπας ἐπὶ τοὺς κατʼ Αἴγυπτον μόνους μετήγαγον καὶ τὸν περὶ τῶν Πυγμαίων λόγον, οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὰ πάλαι. καὶ γὰρ Ἀχαιοὺς καὶ Ἀργείους οὐ πάντας μὲν νῦν φαμεν τοὺς στρατεύσαντας ἐπὶ Ἴλιον, Ὅμηρος δὲ καλεῖ πάντας. παραπλήσιον δέ ἐστιν ὃ λέγω καὶ περὶ τῶν δίχα διῃρημένων Αἰθιόπων, ὅτι δεῖ δέχεσθαι τοὺς παρʼ ὅλην διατείνοντας τὴν ὠκεανῖτιν ἀφʼ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι ἡλίου δυομένου. οἱ γὰρ οὕτω λεγόμενοι Αἰθίοπες δίχα διῄρηνται φυσικῶς τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ, ὡς ἂν μεσημβρινοῦ κύκλου τμήματι ἀξιολόγῳ, ποταμοῦ δίκην ἐν μήκει σχεδόν τι καὶ πεντακισχιλίων σταδίων ἐπὶ τοῖς μυρίοις, πλάτει δʼ οὐ πολὺ τῶν χιλίων μείζονι τῷ μεγίστῳ· πρόσεστι δὲ τῷ μήκει καὶ τὸ τὸν μυχὸν τοῦδε τοῦ κόλπου διέχειν τῆς κατὰ Πηλούσιον θαλάττης τριῶν ἢ τεττάρων ἡμερῶν ὁδόν, ἣν ἐπέχει ὁ ἰσθμός. καθάπερ οὖν οἱ χαριέστεροι τῶν διαιρούντων τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Λιβύης ὅρον εὐφυέστερον ἡγοῦνται τοῦτον τῶν ἠπείρων ἀμφοῖν τὸν κόλπον ἢ τὸν Νεῖλον· τὸν μὲν γὰρ διήκειν παρʼ ὀλίγον παντελῶς ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν, τὸν δὲ Νεῖλον πολλαπλάσιον ἀπὸ τοῦ ὠκεανοῦ διέχειν, ὥστε μὴ διαιρεῖν τὴν Ἀσίαν πᾶσαν ἀπὸ τῆς Λιβύης· τοῦτον ὑπολαμβάνω τὸν τρόπον κἀγὼ τὰ μεσημβρινὰ μέρη πάντα καθʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην δίχα διῃρῆσθαι νομίσαι τὸν ποιητὴν τῷ κόλπῳ τούτῳ. πῶς οὖν ἠγνόει τὸν ἰσθμόν, ὃν οὗτος ποιεῖ πρὸς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος;

+

καὶ γὰρ δὴ καὶ τελέως ἄλογον, εἰ τὰς μὲν Αἰγυπτίους Θήβας ᾔδει σαφῶς, αἳ διέχουσι τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης σταδίους μικρὸν ἀπολείποντας ἀπὸ τῶν πεντακισχιλίων, τὸν δὲ μυχὸν τοῦ Ἀραβίου κόλπου μὴ ᾔδει, μηδὲ τὸν ἰσθμὸν τὸν κατʼ αὐτόν, πλάτος ἔχοντα οὐ πλειόνων ἢ χιλίων σταδίων· πολὺ δʼ ἂν ἀλογώτερον δόξειεν, εἰ τὸν μὲν Νεῖλον ᾔδει ὁμωνύμως τῇ τοσαύτῃ χώρᾳ λεγόμενον, τὴν δʼ αἰτίαν μὴ ἑώρα τούτου· μάλιστα γὰρ ἂν προσπίπτοι τὸ ῥηθὲν ὑφʼ Ἡροδότου διότι δῶρον ἦν ἡ χώρα τοῦ ποταμοῦ καὶ διὰ τοῦτο ἠξιοῦτο τοῦ αὐτοῦ ὀνόματος. ἄλλως τε τῶν παρʼ ἑκάστοις ἰδίων ταῦτʼ ἐστὶ γνωριμώτατα, ἃ καὶ παραδοξίαν ἔχει τινά, καὶ ἐν τῷ φανερῷ πᾶσίν ἐστι· τοιοῦτον δʼ ἐστὶ καὶ ἡ τοῦ Νείλου ἀνάβασις καὶ ἡ πρόσχωσις τοῦ πελάγους. καὶ καθάπερ οἱ προσαχθέντες πρὸς τὴν Αἴγυπτον οὐδὲν πρότερον ἱστοροῦσι περὶ τῆς χώρας, ἢ τὴν τοῦ Νείλου φύσιν διὰ τὸ τοὺς ἐπιχωρίους μήτε καινότερα τούτων λέγειν ἔχειν πρὸς ἄνδρας ξένους, μήτʼ ἐπιφανέστερα περὶ τῶν παρʼ αὐτοῖς· τῷ γὰρ ἱστορήσαντι περὶ τοῦ ποταμοῦ κατάδηλος καὶ ἡ χώρα γίνεται πᾶσα ὁποία τίς ἐστιν· οὕτω καὶ οἱ πόρρωθεν ἀκούοντες οὐδὲν πρότερον ἱστοροῦσι τούτου. προστίθει οὖν τούτῳ καὶ τὸ φιλείδημον τοῦ ποιητοῦ καὶ τὸ φιλέκδημον, ὅπερ αὐτῷ μαρτυροῦσιν ὅσοι τὸν βίον ἀναγράφουσι, καὶ ἐξ αὐτῶν δὲ λαμβάνεται τῶν ποιημάτων πολλὰ παραδείγματα τοῦ τοιούτου. οὗτος μὲν οὖν ἐκ πλεόνων ἐλέγχεται καὶ εἰδὼς καὶ λέγων ῥητῶς τὰ ῥητὰ καὶ σιγῶν τὰ λίαν ἐκφανῆ ἢ ἐπιθέτως λέγων.

+

θαυμάζειν δὲ δεῖ τῶν Αἰγυπτίων καὶ Σύρων, πρὸς οὓς νῦν ἡμῖν ὁ λόγος, εἰ μηδʼ ἐκείνου λέγοντος τὰ παρʼ αὐτοῖς ἐπιχώρια συνιᾶσιν, ἀλλὰ καὶ ἄγνοιαν αἰτιῶνται, ᾗ αὐτοὺς ἐνόχους δείκνυσιν ὁ λόγος. ἁπλῶς δὲ τὸ μὴ λέγειν οὐ τοῦ μὴ εἰδέναι σημεῖόν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ τὰς τροπὰς τοῦ εὐρίπου λέγει οὐδὲ τὰς Θερμοπύλας οὐδʼ ἄλλα πλείω τῶν γνωρίμων παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, οὐ μὴν ἠγνόει γε. ἀλλὰ καὶ λέγει, οὐ δοκεῖ δὲ τοῖς ἐθελοκωφοῦσιν, ὥστε ἐκείνους αἰτιατέον. ὁ ποιητὴς τοίνυν διιπετέας καλεῖ τοὺς ποταμούς, οὐ τοὺς χειμάρρους μόνους, ἀλλὰ καὶ πάντας κοινῶς, ὅτι πληροῦνται πάντες ἀπὸ τῶν ὀμβρίων ὑδάτων· ἀλλὰ τὸ κοινὸν ἐπὶ τῶν κατʼ ἐξοχὴν ἴδιον γίνεται. ἄλλως γὰρ ἂν τὸν χειμάρρουν ἀκούοι τις διιπετῆ καὶ ἄλλως τὸν ἀέναον· ἐνταῦθα δὲ διπλασιάζει πως ἡ ἐξοχή. καὶ καθάπερ εἰσί τινες ὑπερβολαὶ ἐπὶ ὑπερβολαῖς, ὡς τὸ κουφότερον εἶναι φελλοῦ σκιᾶς, δειλότερον δὲ λαγὼ Φρυγός, ἐλάττω δʼ ἔχειν γῆν τὸν ἀγρὸν ἐπιστολῆς Λακωνικῆς· οὕτως ἐξοχὴ ἐπὶ ἐξοχῇ συντρέχει ἐπὶ τοῦ διιπετῆ τὸν Νεῖλον λέγεσθαι. ὁ μὲν γὰρ χειμάρρους ὑπερβέβληται τοὺς ἄλλους ποταμοὺς τῷ διιπετὴς εἶναι· ὁ δὲ Νεῖλος καὶ τοὺς χειμάρρους ἐπὶ τοσοῦτον πληρούμενος καὶ πλήθους καὶ χρόνου. ὥστʼ ἐπεὶ καὶ γνώριμον ἦν τὸ πάθος τοῦ ποταμοῦ τῷ ποιητῇ, ὡς παραμεμυθήμεθα, καὶ κέχρηται τῷ ἐπιθέτῳ τούτῳ κατʼ αὐτοῦ, οὐκ ἄλλως δεκτέον ἢ ὡς εἰρήκαμεν. τὸ δὲ πλείοσι στόμασιν ἐκδιδόναι κοινὸν καὶ πλειόνων, ὥστʼ οὐκ ἄξιον μνήμης ὑπέλαβε, καὶ ταῦτα πρὸς εἰδότας· καθάπερ οὐδʼ Ἀλκαῖος, καίτοι φήσας ἀφῖχθαι καὶ αὐτὸς εἰς Αἴγυπτον. αἱ δὲ προσχώσεις καὶ ἐκ τῶν ἀναβάσεων μὲν δύνανται ὑπονοεῖσθαι καὶ ἐξ ὧν δὲ εἶπε περὶ τῆς Φάρου. ὁ γὰρ ἱστορῶν αὐτῷ περὶ τῆς Φάρου, μᾶλλον δὲ ἡ κοινὴ φήμη, διότι μὲν τότε τοσοῦτον ἀπεῖχεν ἀπὸ τῆς ἠπείρου ὅσον φησί, δρόμον νεὼς ἡμερήσιον, οὐκ ἂν εἴη διατεθρυλημένη ἐπὶ τοσοῦτον ἐψευσμένως. ὅτι δʼ ἡ ἀνάβασις καὶ αἱ προσχώσεις τοιαῦταί τινες, κοινότερον πεπύσθαι εἰκὸς ἦν· ἐξ ὧν συνθεὶς ὁ ποιητὴς ὅτι πλέον ἢ τότε ἀφειστήκει τῆς γῆς ἡ νῆσος κατὰ τὴν Μενελάου παρουσίαν, προσέθηκε παρʼ ἑαυτοῦ πολλαπλάσιον διάστημα τοῦ μυθώδους χάριν. αἱ δὲ μυθοποιίαι οὐκ ἀγνοίας σημεῖον δήπου· οὐδὲ τὰ περὶ τοῦ Πρωτέως καὶ τῶν Πυγμαίων, οὐδʼ αἱ τῶν φαρμάκων δυνάμεις, οὐδʼ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτον οἱ ποιηταὶ πλάττουσιν· οὐ γὰρ κατʼ ἄγνοιαν τῶν τοπικῶν λέγεται, ἀλλʼ ἡδονῆς καὶ τέρψεως χάριν. πῶς οὖν καὶ ἄνυδρον οὖσαν φησὶν ὕδωρ ἔχειν; ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ὅθεν τʼ ἀπὸ νῆας ἐίσας ἐς πόντον βάλλουσιν ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ. ἀλλʼ οὔτε τὸ ὑδρεῖον ἐκλιπεῖν ἀδύνατον οὔτε τὴν ὑδρείαν ἐκ τῆς νήσου γενέσθαι φησίν, ἀλλὰ τὴν ἀναγωγὴν μόνην διὰ τὴν τοῦ λιμένος ἀρετήν, τὸ δʼ ὕδωρ ἐκ τῆς περαίας ἀρύσασθαι παρῆν, ἐξομολογουμένου πως τοῦ ποιητοῦ διʼ ἐμφάσεως, ὅτι πελαγίαν εἶπεν οὐ πρὸς ἀλήθειαν ἀλλὰ πρὸς ὑπερβολὴν καὶ μυθοποιίαν.

+

Ἐπεὶ δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς πλάνης τῆς Μενελάου λεχθέντα συνηγορεῖν δοκεῖ τῇ ἀγνοίᾳ τῇ περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους, βέλτιον ἴσως ἐστὶ τὰ ἐν τοῖς ἔπεσι τούτοις ζητούμενα προεκθεμένους ἅμα ταῦτά τε διαστεῖλαι καὶ περὶ τοῦ ποιητοῦ ἀπολογήσασθαι καθαρώτερον. φησὶ δὴ πρὸς Τηλέμαχον ὁ Μενέλαος θαυμάσαντα τὸν τῶν βασιλείων κόσμον ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλʼ ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην ἐν νηυσί, καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς, Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην. ζητοῦσι δὲ πρὸς τίνας ἦλθεν Αἰθίοπας πλέων ἐξ Αἰγύπτου· οὔτε γὰρ ἐν τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ οἰκοῦσί τινες Αἰθίοπες, οὔτε τοῦ Νείλου τοὺς καταράκτας ἦν διελθεῖν ναυσί· τίνες τε οἱ Σιδόνιοι· οὐ γὰρ οἵ γε ἐν Φοινίκῃ· οὐ γὰρ ἂν τὸ γένος προθεὶς τὸ εἶδος ἐπήνεγκε· τίνες τε οἱ Ἐρεμβοί· καινὸν γὰρ τὸ ὄνομα. Ἀριστόνικος μὲν οὖν ὁ καθʼ ἡμᾶς γραμματικὸς ἐν τοῖς περὶ τῆς Μενελάου πλάνης πολλῶν ἀναγέγραφεν ἀνδρῶν ἀποφάσεις περὶ ἑκάστου τῶν ἐκκειμένων κεφαλαίων· ἡμῖν δʼ ἀρκέσει κἂν ἐπιτέμνοντες λέγωμεν. οἱ μὲν δὴ πλεῦσαι φήσαντες εἰς τὴν Αἰθιοπίαν οἱ μὲν περίπλουν τῶν διὰ Γαδείρων μέχρι τῆς Ἰνδικῆς εἰσάγουσιν, ἅμα καὶ τὸν χρόνον τῇ πλάνῃ συνοικειοῦντες, ὅν φησιν ὅτι ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον, οἱ δὲ διὰ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ κατὰ τὸν Ἀράβιον κόλπον, οἱ δὲ διὰ τῶν διωρύγων τινός. οὔτε δʼ ὁ περίπλους ἀναγκαῖος, ὃν Κράτης εἰσάγει, οὐχ ὡς ἀδύνατος εἶναι (καὶ γὰρ οὐδʼ ἡ Ὀδυσσέως πλάνη ἀδύνατος), ἀλλʼ ὅτι οὔτε πρὸς τὰς ὑποθέσεις τὰς μαθηματικὰς χρήσιμος οὔτε πρὸς τὸν χρόνον τῆς πλάνης. καὶ γὰρ ἀκούσιοι διατριβαὶ κατέσχον αὐτὸν ὑπὸ δυσπλοίας, φήσαντος ὅτι ἀπὸ ἑξήκοντα νεῶν πέντε ἐλείφθησαν αὐτῷ, καὶ ἑκούσιοι χρηματισμοῦ χάριν· φησὶ γὰρ ὁ Νέστωρ ὣς ὁ μὲν ἔνθα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων, ἠλᾶτο ξὺν νηυσί· Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς. ὅ τε διὰ τοῦ ἰσθμοῦ πλοῦς ἢ τῶν διωρύγων λεγόμενος μὲν ἠκούετο ἂν ἐν μύθου σχήματι, μὴ λεγόμενος δὲ περιττῶς καὶ ἀπιθάνως εἰσάγοιτο ἄν. ἀπιθάνως δὲ λέγω, ὅτι πρὸ τῶν Τρωικῶν οὐδεμία ἦν διῶρυξ· τὸν δὲ ἐπιχειρήσαντα ποιῆσαι Σέσωστριν ἀποστῆναί φασι, μετεωροτέραν ὑπολαβόντα τὴν τῆς θαλάττης ἐπιφάνειαν. ἀλλὰ μὴν οὐδʼ ὁ ἰσθμὸς ἦν πλόιμος· ἀλλʼ εἰκάζει ὁ Ἐρατοσθένης οὐκ εὖ. μὴ γάρ πω τὸ ἔκρηγμα τὸ κατὰ τὰς στήλας γεγονέναι νομίζει· ὥστε ἐνταῦθα μὴ συνάπτειν τὴν εἴσω θάλατταν τῇ ἐκτὸς καὶ καλύπτειν τὸν ἰσθμὸν μετεωροτέραν οὖσαν, τοῦ δʼ ἐκρήγματος γενομένου ταπεινωθῆναι καὶ ἀνακαλύψαι τὴν γῆν τὴν κατὰ τὸ Κάσιον καὶ τὸ Πηλούσιον μέχρι τῆς Ἐρυθρᾶς. τίνα οὖν ἔχομεν ἱστορίαν περὶ τοῦ ἐκρήγματος τούτου διότι πρὸ τῶν Τρωικῶν οὔπω ὑπῆρχεν, ἴσως δʼ ὁ ποιητὴς ἅμα μὲν τὸν Ὀδυσσέα ταύτῃ διεκπλέοντα εἰς τὸν ὠκεανὸν πεποίηκεν ὡς ἤδη ἐκρήγματος γεγονότος, ἅμα δὲ εἰς τὴν Ἐρυθρὰν τὸν Μενέλαον ἐκ τῆς Αἰγύπτου ναυστολεῖ ὡς οὔπω γεγονότος. ἀλλὰ καὶ τὸν Πρωτέα εἰσάγει λέγοντα αὐτῷ ἀλλά σʼ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσι. ποῖα οὖν; καὶ ὅτι ἑσπέριόν τινα λέγει τόπον τοῦτον ἔσχατον ὁ ζέφυρος παρατεθεὶς δηλοῖ ἀλλʼ αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας ὠκεανὸς ἀνίησι. ταῦτα γὰρ αἰνίγματος πλήρη.

+

εἰ δʼ οὖν καὶ σύρρουν ποτὲ ὑπάρξαντα τὸν ἰσθμὸν τοῦτον ὁ ποιητὴς ἱστορήκει, πόσῳ μείζονα ἂν ἔχοιμεν πίστιν τοῦ τοὺς Αἰθίοπας διχθὰ διῃρῆσθαι, πορθμῷ τηλικούτῳ διειργομένους; τίς δὲ καὶ χρηματισμὸς παρὰ τῶν ἔξω καὶ κατὰ τὸν ὠκεανὸν Αἰθιόπων; ἅμα μὲν γὰρ θαυμάζουσι τοῦ κόσμου τῶν βασιλείων οἱ περὶ Τηλέμαχον τὸ πλῆθος ὅ ἐστι χρυσοῦ τʼ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδʼ ἐλέφαντος. τούτων δʼ οὐδενὸς πλὴν ἐλέφαντος εὐπορία παρʼ ἐκείνοις ἐστίν, ἀπορωτάτοις τῶν ἁπάντων οὖσι τοῖς πλείστοις καὶ νομάσι. νὴ Δία, ἀλλʼ ἡ Ἀραβία προσῆν καὶ τὰ μέχρι τῆς Ἰνδικῆς· τούτων δʼ ἡ μὲν εὐδαίμων κέκληται μόνη τῶν ἁπασῶν, τὴν δέ, εἰ καὶ μὴ ὀνομαστὶ καλοῦσιν, οὕτως ὑπολαμβάνουσί γε καὶ ἱστοροῦσιν ὡς εὐδαιμονεστάτην. τὴν μὲν οὖν Ἰνδικὴν οὐκ οἶδεν Ὅμηρος (εἰδὼς δὲ ἐμέμνητο ἄν), τὴν δʼ Ἀραβίαν, ἣν εὐδαίμονα προσαγορεύουσιν οἱ νῦν, τότε δʼ οὐκ ἦν πλουσία, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ ἄπορος καὶ ἡ πολλὴ αὐτῆς σκηνιτῶν ἀνδρῶν· ὀλίγη δʼ ἡ ἀρωματοφόρος, διʼ ἣν καὶ τοῦτο τοὔνομα εὕρετο ἡ χώρα διὰ τὸ καὶ τὸν φόρτον εἶναι τὸν τοιοῦτον ἐν τοῖς παρʼ ἡμῖν σπάνιον καὶ τίμιον. νυνὶ μὲν οὖν εὐποροῦσι καὶ πλουτοῦσι διὰ τὸ καὶ τὴν ἐμπορίαν εἶναι πυκνὴν καὶ δαψιλῆ, τότε δʼ οὐκ εἰκός. αὐτῶν δὲ χάριν τῶν ἀρωμάτων ἐμπόρῳ μὲν καὶ καμηλίτῃ γένοιτʼ ἄν τις ἐκ τῶν τοιούτων φορτίων εὐπορία· Μενελάῳ δὲ λαφύρων ἢ δωρεῶν ἔδει παρὰ βασιλέων καὶ δυναστῶν, ἐχόντων τε ἃ δώσουσι καὶ βουλομένων διδόναι διὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ εὔκλειαν. οἱ μὲν οὖν Αἰγύπτιοι καὶ οἱ πλησίον Αἰθίοπες καὶ Ἄραβες οὔθʼ οὕτω τελέως ἄβιοι οὔτʼ ἀνήκοοι τῆς τῶν Ἀτρειδῶν δόξης, καὶ μάλιστα διὰ τὴν κατόρθωσιν τοῦ Ἰλιακοῦ πολέμου, ὥστʼ ἐλπὶς ἦν τῆς ἐξ αὐτῶν ὠφελείας· καθάπερ ἐπὶ τοῦ θώρακος τοῦ Ἀγαμέμνονος λέγεται τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήιον εἶναι· πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος. καὶ δὴ καὶ τὸν πλείω χρόνον τῆς πλάνης λεκτέον μὲν ἐν τοῖς κατὰ Φοινίκην καὶ Συρίαν καὶ Αἴγυπτον καὶ Λιβύην γενέσθαι καὶ τὰ περὶ Κύπρον χωρία καὶ ὅλως τὴν καθʼ ἡμᾶς παραλίαν καὶ τὰς νήσους· καὶ γὰρ ξένια παρὰ τούτοις καὶ τὸ βίᾳ καὶ τὸ ἐκ λεηλασίας πορίσασθαι, καὶ μάλιστα παρὰ τῶν συμμαχησάντων τοῖς Τρωσίν, ἐντεῦθεν ἦν. οἱ δʼ ἐκτὸς καὶ πόρρω βάρβαροι οὐδεμίαν τοιαύτην ὑπηγόρευον ἐλπίδα. εἰς οὖν τὴν Αἰθιοπίαν ἀφῖχθαι λέγεται ὁ Μενέλαος, οὐχ ὅτι μέχρι τῶν ὅρων τῶν πρὸς Αἰγύπτῳ. τάχα μὲν γὰρ καὶ πλησιαίτεροι ἦσαν ταῖς Θήβαις οἱ τότε ὅροι, ἀλλὰ καὶ οἱ νῦν πλησίον εἰσίν, οἱ κατὰ Συήνην καὶ τὰς Φίλας· ὧν ἡ μὲν τῆς Αἰγύπτου ἐστίν, αἱ δὲ Φίλαι κοινὴ κατοικία τῶν Αἰθιόπων καὶ τῶν Αἰγυπτίων. ὁ οὖν εἰς Θήβας ἀφιγμένος εἰ καὶ μέχρι τῶν ὅρων ἀφῖκτο ἢ καὶ περαιτέρω τῶν Αἰθιόπων, καὶ ταῦτα τῇ βασιλικῇ ξενίᾳ χρώμενος, οὐδὲν ἄλογον. οὕτω δὲ καὶ Κυκλώπων εἰς γαῖαν ἀφῖχθαί φησιν ὁ Ὀδυσσεύς, μέχρι τοῦ σπηλαίου προεληλυθὼς ἀπὸ θαλάττης· ἐπʼ ἐσχατιᾶς γὰρ ἱδρῦσθαί που λέγει. καὶ εἰς Αἰολίαν δὲ καὶ Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς ἄλλους, ὅπου ποτὲ καὶ καθωρμίσατο, ἐκεῖσέ φησιν ἀφῖχθαι. καὶ ὁ Μενέλαος οὖν οὕτως εἰς Αἰθιοπίαν ἧκεν, οὕτω δὲ καὶ εἰς Λιβύην, ὅτι προσέσχε τόποις τισίν· ἀφʼ οὗ καὶ ὁ κατὰ τὴν Ἀρδανίαν λιμὴν τὴν ὑπὲρ Παραιτονίου Μενέλαος καλεῖται.

+

εἰ δὲ Φοίνικας εἰπὼν ὀνομάζει καὶ Σιδωνίους τὴν μητρόπολιν αὐτῶν σχήματι συνήθει χρῆται, ὡς Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε, καί οὐ γὰρ ἔτʼ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν, οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος, καί Ἴδην δʼ ἵκανεν καὶ Γάργαρον, καί οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον καὶ Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τε. καὶ Σαπφώ ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος. καίτοι καὶ ἄλλο τι ἦν τὸ ποιῆσαν καίπερ ἤδη μνησθέντα τῆς Φοινίκης ἰδίως πάλιν καὶ τὴν Σιδῶνα συγκαταλέξαι.post συγκαταλέξαι· φησὶν ὅπερ ζητοῦσιν ἔνιοι. πρὸς μὲν γὰρ τὸ τὰ ἐφεξῆς ἔθνη καταλέξαι ἱκανῶς εἶχεν οὕτως εἰπεῖν Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθεὶς Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην· ἵνα δʼ ἐμφήνῃ καὶ τὴν παρὰ τοῖς Σιδωνίοις ἀποδημίαν τὴν ἐπὶ πλέον γενομένην, καλῶς εἶχεν εἴτʼ ἀναλαβεῖν εἴτε καὶ παραλαβεῖν· ἐμφαίνει δὲ διὰ τῶν ἐπαίνων τῆς παρʼ αὐτοῖς εὐτεχνίας καὶ τοῦ τὴν Ἑλένην προεξενῶσθαι τοῖς ἀνθρώποις μετὰ Ἀλεξάνδρου· διόπερ παρὰ τῷ Ἀλεξάνδρῳ πολλὰ τοιαῦτα ἀποκείμενα λέγει ἔνθʼ ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, ἃς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς ἤγαγε Σιδονίηθεν τὴν ὁδόν, ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγε· καὶ παρὰ τῷ Μενελάῳ· λέγει γὰρ πρὸς Τηλέμαχον δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ ἐστὶν ἅπας, χρυσῷ δʼ ἐπὶ χείλεα κεκράανται. ἄργον δʼ Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ φαίδιμος ἥρως Σιδονίων βασιλεύς, ὅθʼ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε κεῖσέ με νοστήσαντα. δεῖ δὲ δέξασθαι πρὸς ὑπερβολὴν εἰρημένον τὸ Ἡφαίστου ἔργον, ὡς λέγεται Ἀθηνᾶς ἔργα τὰ καλὰ καὶ Χαρίτων καὶ Μουσῶν. ἐπεὶ ὅτι γε οἱ ἄνδρες ἦσαν καλλίτεχνοι, δηλοῖ τὸν κρατῆρα ἐπαινῶν, ὃν ὁ Εὔνεως ἔδωκεν ἀντὶ Λυκάονος· φησὶ γάρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπʼ αἶαν πολλόν· ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν, Φοίνικες δʼ ἄγον ἄνδρες.

+

περὶ δὲ τῶν Ἐρεμβῶν πολλὰ μὲν εἴρηται, πιθανώτατοι δʼ εἰσὶν οἱ νομίζοντες τοὺς Ἄραβας λέγεσθαι. Ζήνων δʼ ὁ ἡμέτερος καὶ γράφει οὕτως Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους Ἄραβάς τε. τὴν μὲν οὖν γραφὴν οὐκ ἀνάγκη κινεῖν παλαιὰν οὖσαν· αἰτιᾶσθαι δὲ βέλτιον τὴν τοῦ ὀνόματος μετάπτωσιν πολλὴν καὶ ἐπιπολαίαν οὖσαν ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν. ἀμέλει δὲ καὶ ποιοῦσί τινες παραγραμματίζοντες. ἄριστα δʼ ἂν δόξειεν εἰπεῖν ὁ Ποσειδώνιος κἀνταῦθα ἀπὸ τῆς τῶν ἐθνῶν συγγενείας καὶ κοινότητος ἐτυμολογῶν. τὸ γὰρ τῶν Ἀρμενίων ἔθνος καὶ τὸ τῶν Σύρων καὶ Ἀράβων πολλὴν ὁμοφυλίαν ἐμφαίνει κατά τε τὴν διάλεκτον καὶ τοὺς βίους καὶ τοὺς τῶν σωμάτων χαρακτῆρας, καὶ μάλιστα καθὸ πλησιόχωροί εἰσι. δηλοῖ δʼ ἡ Μεσοποταμία ἐκ τῶν τριῶν συνεστῶσα τούτων ἐθνῶν· μάλιστα γὰρ ἐν τούτοις ἡ ὁμοιότης διαφαίνεται. εἰ δέ τις παρὰ τὰ κλίματα γίνεται διαφορὰ τοῖς προσβόρροις ἐπὶ πλέον πρὸς τοὺς μεσημβρινοὺς καὶ τούτοις πρὸς μέσους τοὺς ὅρους, ἀλλʼ ἐπικρατεῖ γε τὸ κοινόν. καὶ οἱ Ἀσσύριοι δὲ καὶ οἱ Ἀριανοὶ παραπλησίως πως ἔχουσι καὶ πρὸς τούτους καὶ πρὸς ἀλλήλους. εἰκάζει γε δὴ καὶ τὰς τῶν ἐθνῶν τούτων κατονομασίας ἐμφερεῖς ἀλλήλαις εἶναι. τοὺς γὰρ ὑφʼ ἡμῶν Σύρους καλουμένους ὑπʼ αὐτῶν τῶν Σύρων Ἀραμμαίους καλεῖσθαι· τούτῳ δʼ ἐοικέναι τοὺς Ἀρμενίους καὶ τοὺς Ἄραβας καὶ Ἐρεμβούς, τάχα τῶν πάλαι Ἑλλήνων οὕτω καλούντων τοὺς Ἄραβας, ἅμα καὶ τοῦ ἐτύμου συνεργοῦντος πρὸς τοῦτο. ἀπὸ γὰρ τοῦ εἰς τὴν ἔραν ἐμβαίνειν τοὺς Ἐρεμβοὺς ἐτυμολογοῦσιν οὕτως οἱ πολλοί, οὓς μεταλαβόντες οἱ ὕστερον ἐπὶ τὸ σαφέστερον Τρωγλοδύτας ἐκάλεσαν· οὗτοι δέ εἰσιν Ἀράβων οἱ ἐπὶ θάτερον μέρος τοῦ Ἀραβίου κόλπου κεκλιμένοι, τὸ πρὸς Αἰγύπτῳ καὶ Αἰθιοπίᾳ. τούτων δʼ εἰκὸς μεμνῆσθαι τὸν ποιητὴν καὶ πρὸς τούτους ἀφῖχθαι λέγειν τὸν Μενέλαον, καθʼ ὃν τρόπον εἴρηται καὶ πρὸς τοὺς Αἰθίοπας· τῇ γὰρ Θηβαΐδι καὶ οὗτοι πλησιάζουσιν· ὁμοίως οὐκ ἐργασίας οὐδὲ χρηματισμοῦ χάριν τούτων ὀνομαζομένων (οὐ πολὺ γὰρ ἦν τοῦτο), ἀλλὰ τοῦ μήκους τῆς ἀποδημίας καὶ τοῦ ἐνδόξου· ἔνδοξον γὰρ τοσοῦτον ἐκτοπίσαι. τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ πολλῶν ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, καὶ τὸ ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλʼ ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην. Ἡσίοδος δʼ ἐν Καταλόγῳ φησί καὶ κούρην Ἀράβοιο, τὸν Ἑρμάων ἀκάκητα γείνατο καὶ Θρονίη, κούρη Βήλοιο ἄνακτος. οὕτω δὲ καὶ Στησίχορος λέγει. εἰκάζειν οὖν ἐστιν ὅτι ἀπὸ τούτου καὶ ἡ χώρα Ἀραβία ἤδη τότε ὠνομάζετο, κατὰ δὲ τοὺς ἥρωας τυχὸν ἴσως οὔπω.

+

οἱ δὲ πλάττοντες Ἐρεμβοὺς ἴδιόν τι ἔθνος Αἰθιοπικὸν καὶ ἄλλο Κηφήνων καὶ τρίτον Πυγμαίων καὶ ἄλλα μυρία ἧττον ἂν πιστεύοιντο, πρὸς τῷ μὴ ἀξιοπίστῳ καὶ σύγχυσίν τινα ἐμφαίνοντες τοῦ μυθικοῦ καὶ ἱστορικοῦ σχήματος. ὅμοιοι δʼ εἰσὶ τούτοις καὶ οἱ Σιδονίους ἐν τῇ κατὰ Πέρσας θαλάττῃ διηγούμενοι ἢ ἄλλοθί που τοῦ ὠκεανοῦ, καὶ τὴν τοῦ Μενελάου πλάνην ἐξωκεανίζοντες· ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς Φοίνικας. τῆς δʼ ἀπιστίας αἴτιον οὐκ ἐλάχιστόν ἐστι τὸ ἐναντιοῦσθαι ἀλλήλοις τοὺς λέγοντας. οἱ μὲν γὰρ καὶ τοὺς Σιδονίους τοὺς καθʼ ἡμᾶς ἀποίκους εἶναι τῶν ἐν τῷ ὠκεανῷ φασί, προστιθέντες καὶ διὰ τί Φοίνικες ἐκαλοῦντο, ὅτι καὶ ἡ θάλαττα ἐρυθρά· οἱ δʼ ἐκείνους τούτων. εἰσὶ δʼ οἳ καὶ τὴν Αἰθιοπίαν εἰς τὴν καθʼ ἡμᾶς Φοινίκην μετάγουσι καὶ τὰ περὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἐν Ἰόπῃ συμβῆναί φασιν· οὐ δήπου κατʼ ἄγνοιαν τοπικὴν καὶ τούτων λεγομένων, ἀλλʼ ἐν μύθου μᾶλλον σχήματι· καθάπερ καὶ τῶν παρʼ Ἡσιόδῳ καὶ τοῖς ἄλλοις, ἃ προφέρει ὁ Ἀπολλόδωρος, οὐδʼ ὃν τρόπον παρατίθησι τοῖς Ὁμήρου ταῦτα εἰδώς. τὰ μὲν γὰρ Ὁμήρου τὰ περὶ τὸν Πόντον καὶ τὴν Αἴγυπτον παρατίθησιν ἄγνοιαν αἰτιώμενος, ὡς λέγειν μὲν τὰ ὄντα βουλομένου, μὴ λέγοντος δὲ τὰ ὄντα, ἀλλὰ τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα κατʼ ἄγνοιαν. Ἡσιόδου δʼ οὐκ ἄν τις αἰτιάσαιτο ἄγνοιαν, ἡμίκυνας λέγοντος καὶ μακροκεφάλους καὶ πυγμαίους· οὐδὲ γὰρ αὐτοῦ Ὁμήρου ταῦτα μυθεύοντος, ὧν εἰσι καὶ οὗτοι οἱ πυγμαῖοι, οὐδʼ Ἀλκμᾶνος στεγανόποδας ἱστοροῦντος, οὐδʼ Αἰσχύλου κυνοκεφάλους καὶ στερνοφθάλμους καὶ μονομμάτους, ὅπου γε οὐδὲ τοῖς πεζῇ συγγράφουσιν ἐν ἱστορίας σχήματι προσέχομεν περὶ πολλῶν, κἂν μὴ ἐξομολογῶνται τὴν μυθογραφίαν. φαίνεται γὰρ εὐθὺς ὅτι μύθους παραπλέκουσιν ἑκόντες οὐκ ἀγνοίᾳ τῶν ὄντων, ἀλλὰ πλάσει τῶν ἀδυνάτων τερατείας καὶ τέρψεως χάριν. δοκοῦσι δὲ κατʼ ἄγνοιαν, ὅτι μάλιστα καὶ πιθανῶς τὰ τοιαῦτα μυθεύουσι περὶ τῶν ἀδήλων καὶ τῶν ἀγνοουμένων. Θεόπομπος δὲ ἐξομολογεῖται φήσας ὅτι καὶ μύθους ἐν ταῖς ἱστορίαις ἐρεῖ, κρεῖττον ἢ ὡς Ἡρόδοτος καὶ Κτησίας καὶ Ἑλλάνικος καὶ οἱ τὰ Ἰνδικὰ συγγράψαντες.

+

περὶ δὲ τῶν τοῦ ὠκεανοῦ παθῶν εἴρηται μὲν ἐν μύθου σχήματι· καὶ γὰρ τούτου στοχάζεσθαι δεῖ τὸν ποιητήν. ἀπὸ γὰρ τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων ἡ Χάρυβδις αὐτῷ μεμύθευται, οὐδʼ αὐτὴ παντάπασιν Ὁμήρου πλάσμα οὖσα, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν ἱστορουμένων περὶ τὸν Σικελικὸν πορθμὸν διεσκευασμένη. εἰ δὲ δὶς τῆς παλιρροίας γινομένης καθʼ ἑκάστην ἡμέραν καὶ νύκτα ἐκεῖνος τρὶς εἴρηκε τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι, τρὶς δʼ ἀναροιβδεῖ, λέγοιτʼ ἂν καὶ οὕτως· οὐ γὰρ κατʼ ἄγνοιαν τῆς ἱστορίας ὑποληπτέον λέγεσθαι τοῦτο, ἀλλὰ τραγῳδίας χάριν καὶ φόβου, ὃν ἡ Κίρκη πολὺν τοῖς λόγοις προστίθησιν ἀποτροπῆς χάριν, ὥστε καὶ τὸ ψεῦδος παραμίγνυσθαι. ἐν αὐτοῖς γοῦν τοῖς ἔπεσι τούτοις εἴρηκε μὲν οὕτως ἡ Κίρκη τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι, τρὶς δʼ ἀναροιβδεῖ δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειε· οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σʼ ὑπὲκ κακοῦ οὐδʼ Ἐνοσίχθων. καὶ μὴν παρέτυχέ τε τῇ ἀναρροιβδήσει ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οὐκ ἀπώλετο, ὥς φησιν αὐτός ἡ μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσʼ ἀερθείς, τῷ προσφὺς ἐχόμην, ὡς νυκτερίς. εἶτα περιμείνας τὰ ναυάγια καὶ λαβόμενος πάλιν αὐτῶν σώζεται, ὥστʼ ἐψεύσατο ἡ Κίρκη. ὡς οὖν τοῦτο, κἀκεῖνο τὸ τρὶς μὲν γάρ τʼ ἀνίησιν ἐπʼ ἤματι ἀντὶ τοῦ δίς, ἅμα καὶ τῆς ὑπερβολῆς τῆς τοιαύτης συνήθους πᾶσιν οὔσης, τρισμακαρίους καὶ τρισαθλίους λεγόντων· καὶ ὁ ποιητής τρισμάκαρες Δαναοί, καί ἀσπασίη τρίλλιστος, τριχθά τε καὶ τετραχθά. ἴσως δʼ ἄν τις καὶ ἀπὸ τῆς ὥρας τεκμήραιτο, ὅτι ὑπαινίττεταί πως τὸ ἀληθές· μᾶλλον γὰρ ἂν ἐφαρμόττοι τῷ δὶς γενέσθαι τὴν παλίρροιαν κατὰ τὸν συνάμφω χρόνον, τὸν ἐξ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἢ τῷ τρὶς τοσοῦτον χρόνον μεῖναι τὰ ναυάγια ὑποβρύχια, ὀψὲ δὲ ἀναβληθῆναι ποθοῦντι. καὶ συνεχῶς προσισχομένῳ τοῖς κλάδοις νωλεμέως δʼ ἐχόμην, ὄφρʼ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις, ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθεν ὄψʼ· ἦμός τʼ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη, κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, καὶ τότε δήμοι δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη. πάντα γὰρ ταῦτα χρόνου τινὸς ἔμφασιν ἀξιολόγου δίδωσι, καὶ μάλιστα τὸ τὴν ἑσπέραν ἐπιτεῖναι, μὴ κοινῶς εἰπόντα, ἡνίκα ὁ δικαστὴς ἀνίσταται, ἀλλʼ ἡνίκα κρίνων νείκεα πολλά, ὥστε βραδῦναι πλέον τι καὶ ἄλλως δὲ οὐ πιθανὴν ἂν ὑπέτεινε τῷ ναυαγῷ τὴν ἀπαλλαγήν, εἰ πρὶν ἀποσπασθῆναι πολὺ καὶ αὐτίκα εἰς τοὐπίσω παλίρρους μετέπιπτεν.

+

Ἀπολλόδωρος δὲ ἐπιτιμᾷ Καλλιμάχῳ, συνηγορῶν τοῖς περὶ τὸν Ἐρατοσθένη, διότι καίπερ γραμματικὸς ὢν παρὰ τὴν Ὁμηρικὴν ὑπόθεσιν καὶ τὸν ἐξωκεανισμὸν τῶν τόπων, περὶ οὓς τὴν πλάνην φράζει, Γαῦδον καὶ Κόρκυραν ὀνομάζει. ἀλλʼ εἰ μὲν μηδαμοῦ γέγονεν ἡ πλάνη, ἀλλʼ ὅλον πλάσμα ἐστὶν Ὁμήρου τοῦτο, ὀρθὴ ἡ ἐπιτίμησις· ἢ εἰ γέγονε μέν, περὶ ἄλλους δὲ τόπους, δεῖ λέγειν εὐθὺς καὶ περὶ τίνας, ἐπανορθούμενον ἅμα τὴν ἄγνοιαν. μήτε δὲ ὅλου πλάσματος εἶναι πιθανῶς λεγομένου, καθάπερ ἐπεδείκνυμεν, μήτʼ ἄλλων τόπων κατὰ πίστιν μείζω δεικνυμένων, ἀπολύοιτʼ ἂν τῆς αἰτίας ὁ Καλλίμαχος.

+

οὐδʼ ὁ Σκήψιος δὲ Δημήτριος εὖ, ἀλλὰ καὶ τῷ Ἀπολλοδώρῳ τῶν ἁμαρτιῶν ἐνίων αἴτιος ἐκεῖνος κατέστη. πρὸς γὰρ Νεάνθη τὸν Κυζικηνὸν φιλοτιμοτέρως ἀντιλέγων εἰπόντα ὅτι οἱ Ἀργοναῦται πλέοντες εἰς Φᾶσιν τὸν ὑφʼ Ὁμήρου καὶ τῶν ἄλλων ὁμολογούμενον πλοῦν ἱδρύσαντο τὰ τῆς Ἰδαίας μητρὸς ἱερὰ περὶ Κύζικον, ἀρχὴν φησὶ μηδʼ εἰδέναι τὴν εἰς Φᾶσιν ἀποδημίαν τοῦ Ἰάσονος Ὅμηρον. τοῦτο δʼ οὐ μόνον τοῖς ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένοις μάχεται, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὑπʼ αὐτοῦ. φησὶ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα Λέσβον μὲν πορθῆσαι καὶ ἄλλα χωρία, Λήμνου δʼ ἀποσχέσθαι καὶ τῶν πλησίον νήσων διὰ τὴν πρὸς Ἰάσονα καὶ τὸν υἱὸν Εὔνεων συγγένειαν τότε τὴν νῆσον κατέχοντα. πῶς οὖν ὁ ποιητὴς τοῦτο μὲν ᾔδει, διότι συγγενεῖς ἢ ὁμοεθνεῖς ἢ γείτονες ἢ ὁπωσοῦν οἰκεῖοι ὑπῆρχον ὅ τε Ἀχιλλεὺς καὶ ὁ Ἰάσων (ὅπερ οὐδαμόθεν ἄλλοθεν ἀλλʼ ἐκ τοῦ Θετταλοὺς ἀμφοτέρους εἶναι συνέβαινε, καὶ τὸν μὲν Ἰώλκιον τὸν δʼ ἐκ τῆς Φθιώτιδος Ἀχαιίδος ὑπάρχειν), τοῦτο δʼ ἠγνόει, πόθεν ἦλθε τῷ Ἰάσονι, Θετταλῷ καὶ Ἰωλκίῳ ὑπάρχοντι, ἐν μὲν τῇ πατρίδι μηδεμίαν καταλιπεῖν διαδοχήν, Λήμνου δὲ καταστῆσαι κύριον τὸν υἱόν; καὶ Πελίαν μὲν ᾔδει καὶ τὰς Πελιάδας καὶ τὴν ἀρίστην αὐτῶν καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς Εὔμηλον, τὸν ὑπʼ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν Ἄλκηστις, Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἰάσονα συμβάντων καὶ τὴν Ἀργὼ καὶ τοὺς Ἀργοναύτας, τῶν ὁμολογουμένων παρὰ πᾶσιν, ἀνήκοος ἦν, ἐν δὲ τῷ ὠκεανῷ τὸν παρʼ Αἰήτου πλοῦν ἔπλαττεν, ἀρχὴν μηδεμίαν ἐξ ἱστορίας λαβών;

+

ὡς μὲν γὰρ ἅπαντες λέγουσιν, ὅτι ἐξ ἀρχῆς ὁ πλοῦς ἐπὶ Φᾶσιν ἔχει πιθανόν τι τοῦ Πελίου στείλαντος, καὶ ἡ ἐπάνοδος καὶ ἡ ἐν τῷ παράπλῳ νήσων ὁσηδὴ ἐπικράτεια καὶ νὴ Δία ἡ ἐπὶ πλέον γενηθεῖσα πλάνη, καθάπερ καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ καὶ τῷ Μενελάῳ, ἐκ τῶν ἔτι νῦν δεικνυμένων καὶ πεπιστευμένων ἐστὶν ἐκ τῆς Ὁμήρου φωνῆς. ἥ τε γὰρ Αἶα δείκνυται περὶ Φᾶσιν πόλις, καὶ ὁ Αἰήτης πεπίστευται βασιλεῦσαι τῆς Κολχίδος, καὶ ἔστι τοῖς ἐκεῖ τοῦτʼ ἐπιχώριον τοὔνομα. ἥ τε Μήδεια φαρμακὶς ἱστορεῖται, καὶ ὁ πλοῦτος τῆς ἐκεῖ χώρας ἐκ τῶν χρυσείων καὶ ἀργυρείων καὶ σιδηρείων δικαίαν τινὰ ὑπαγορεύει πρόφασιν τῆς στρατείας, καθʼ ἣν καὶ Φρίξος πρότερον ἔστειλε τὸν πλοῦν τοῦτον· καὶ ἔστιν ὑπομνήματα τῆς ἀμφοῖν στρατείας τό τε Φρίξειον τὸ ἐν τοῖς μεθορίοις τῆς τε Κολχίδος καὶ τῆς Ἰβηρίας, καὶ τὰ Ἰασόνεια, ἃ πολλαχοῦ καὶ τῆς Ἀρμενίας καὶ τῆς Μηδίας καὶ τῶν πλησιοχώρων αὐταῖς τόπων δείκνυται. καὶ μὴν καὶ περὶ Σινώπην καὶ τὴν ταύτης παραλίαν καὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Ἑλλήσποντον μέχρι τῶν κατὰ τὴν Λῆμνον τόπων λέγεται πολλὰ τεκμήρια τῆς τε Ἰάσονος στρατείας καὶ τῆς Φρίξου· τῆς δʼ Ἰάσονος καὶ τῶν ἐπιδιωξάντων Κόλχων καὶ μέχρι τῆς Κρήτης καὶ τῆς Ἰταλίας καὶ τοῦ Ἀδρίου, ὧν ἔνια καὶ ὁ Καλλίμαχος ἐπισημαίνεται, τοτὲ μὲν Αἰγλήτην Ἀνάφην τε Λακωνίδι γείτονα Θήρῃ λέγων ἄρχμενος, ὡς ἥρωες ἀπʼ Αἰήταο Κυταίου αὖτις ἐς ἀρχαίην ἔπλεον Αἱμονίην, τοτὲ δὲ περὶ τῶν Κόλχων οἳ μὲν ἐπʼ Ἰλλυριοῖο πόρου σχάσσαντες ἐρετμὰ λᾶα πάρα ξανθῆς Ἁρμονίης τάφιον ἄστυρον ἐκτίσσαντο, τό κεν φυγάδων τις ἐνίσποι Γραικός, ἀτὰρ κείνων γλῶσσʼ ὀνόμηνε Πόλας. τινὲς δὲ καὶ τὸν Ἴστρον ἀναπλεῦσαί φασι μέχρι πολλοῦ τοὺς περὶ τὸν Ἰάσονα, οἱ δὲ καὶ μέχρι τοῦ Ἀδρίου· οἱ μὲν κατὰ ἄγνοιαν τῶν τόπων, οἱ δὲ καὶ ποταμὸν Ἴστρον ἐκ τοῦ μεγάλου Ἴστρου τὴν ἀρχὴν ἔχοντα ἐκβάλλειν εἰς τὸν Ἀδρίαν φασί· τάδε οὐκ * ἀπιθάνως οὐδʼ ἀπίστως λέγοντες.

+

τοιαύταις δή τισιν ἀφορμαῖς ὁ ποιητὴς χρησάμενος τὰ μὲν ὁμολογεῖ τοῖς ἱστορουμένοις, προσμυθεύει δὲ τούτοις, ἔθος τι φυλάττων καὶ κοινὸν καὶ ἴδιον. ὁμολογεῖ μέν, ὅταν Αἰήτην ὀνομάζῃ, καὶ τὸν Ἰάσονα καὶ τὴν Ἀργὼ λέγῃ, καὶ παρὰ τὴν Αἶαν τὴν Αἰαίην πλάττῃ, καὶ τὸν Εὔνεων ἐν Λήμνῳ καθιδρύῃ, καὶ ποιῇ τῷ Ἀχιλλεῖ φίλην τὴν νῆσον, καὶ παρὰ τὴν Μήδειαν τὴν Κίρκην φαρμακίδα ποιῇ αὐτοκασιγνήτην ὀλοόφρονος Αἰήταο· προσμυθοποιεῖ δὲ τὸν ἐξωκεανισμὸν τὸν κατὰ τὴν πλάνην συμβάντα τὴν ἀπʼ ἐκείνου τοῦ πλοῦ. ἐπεὶ κἀκεῖνο ὑποκειμένων μὲν τούτων εὖ λέγεται Ἀργὼ πασιμέλουσα, ὡς ἐν γνωρίμοις τόποις καὶ εὐανδροῦσι τῆς ναυστολίας γενομένης· εἰ δʼ, ὥσπερ ὁ Σκήψιός φησι παραλαβὼν μάρτυρα Μίμνερμον, ὃς ἐν τῷ ὠκεανῷ ποιήσας τὴν οἴκησιν τοῦ Αἰήτου πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς ἐκτὸς πεμφθῆναί φησιν ὑπὸ τοῦ Πελίου τὸν Ἰάσονα καὶ κομίσαι τὸ δέρος, οὔτʼ ἂν ἡ ἐπὶ τὸ δέρος ἐκεῖσε πομπὴ πιθανῶς λέγοιτο εἰς ἀγνῶτας καὶ ἀφανεῖς τόπους, οὔθʼ ὁ διʼ ἐρήμων καὶ ἀοίκων καὶ καθʼ ἡμᾶς τοσοῦτον ἐκτετοπισμένων πλοῦς οὔτʼ ἔνδοξος οὔτε πασιμέλων.post πασιμέλων· οὐδέ κοτʼ ἂν μέγα κῶας ἀνήγαγεν αὐτὸς Ἰήσων ἐξ Αἴης, τελέσας ἀλγινόεσσαν ὁδόν, ὑβριστῇ Πελίῃ τελέων χαλεπηρὲς ἄεθλον, οὐδʼ ἂν ἐπʼ ὠκεανοῦ καλὸν ἵκοντο ῥόον· καὶ ὑποβάς Αἰήταο πόλιν, τόθι τʼ ὠκέος ἠελίοιο ἀκτῖνες χρυσέῳ κείαται ἐν θαλάμῳ ὠκεανοῦ παρὰ χείλεσʼ, ἵνʼ ᾤχετο θεῖος Ἰήσων.

-

οὐδὲ τοῦτʼ εὖ Ἐρατοσθένης, ὅτι ἀνδρῶν οὐκ ἐξίων μνήμης ἐπὶ πλέον μέμνηται, τὰ μὲν ἐλέγχων τὰ δὲ πιστεύων καὶ μάρτυσι χρώμενος αὐτοῖς, οἷον Δαμάστῃ καὶ τοιούτοις ἄλλοις. καὶ γὰρ εἴ τι λέγουσιν ἀληθές, οὐ μάρτυσί γε ἐκείνοις χρηστέον περὶ αὐτοῦ, οὐδὲ πιστευτέον διὰ τοῦτο· ἀλλʼ ἐπὶ τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν μόνων τῷ τοιούτῳ τρόπῳ χρηστέον, οἳ πολλὰ μὲν εἰρήκασιν εὖ, πολλὰ δὲ καὶ παραλελοίπασιν ἢ οὐχ ἱκανῶς ἐξεῖπον, οὐδὲν δʼ ἐψευσμένως. ὁ δὲ Δαμάστῃ χρώμενος μάρτυρι οὐδὲν διαφέρει τοῦ καλοῦντος μάρτυρα τὸν Βεργαῖονpost Βεργαῖον· ἢ τον Μεσσήνιον Εὐήμερον καὶ τοὺς ἄλλους, οὓς αὐτὸς εἴρηκε διαβάλλων τὴν φλυαρίαν. καὶ τούτου δʼ ἕνα τῶν λήρων αὐτὸς λέγει, τὸν μὲν Ἀράβιον κόλπον λίμνην ὑπολαμβάνοντος εἶναι, Διότιμον δὲ τὸν Στρομβίχου πρεσβείας Ἀθηναίων ἀφηγούμενον διὰ τοῦ Κύδνου ἀναπλεῦσαι ἐκ τῆς Κιλικίας ἐπὶ τὸν Χοάσπην ποταμόν, ὃς παρὰ τὰ Σοῦσα ῥεῖ, καὶ ἀφικέσθαι τετταρακοσταῖον εἰς Σοῦσα· ταῦτα δʼ αὐτῷ διηγήσασθαι αὐτὸν τὸν Διότιμον. εἶτα θαυμάζειν εἰ τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν ἦν δυνατὸν διακόψαντα τὸν Κύδνον εἰς τὸν Χοάσπην ἐκβαλεῖν.

-

οὐ μόνον δὲ ταῦτʼ ἄν τις ἐπισημήναιτο, ἀλλʼ ὅτι καὶ περὶ τῶν τόπων οὐδὲ καθʼ ἑαυτόν πω γνώριμα εἶναί φησι τὰ καθʼ ἕκαστα ἀκριβολογούμενα, καὶ κελεύσας ἡμῖν μὴ ῥᾳδίως τοῖς τυχοῦσι πιστεύειν, καὶ τὰς αἰτίας διὰ μακρῶν ἀποδοὺς διʼ ἃς οὐδὲ πιστευτέον, οἷον περὶ τῶν κατὰ τὸν Πόντον καὶ τὸν Ἀδρίαν, αὐτὸς ἐπίστευσε τοῖς τυχοῦσι. τοιγάρτοι τὸν μὲν Ἰσσικὸν κόλπον ἐπίστευσεν ἑωθινώτατον τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης σημεῖον, τοῦ κατὰ Διοσκουριάδα τὴν ἐν τῷ τοῦ Πόντου μυχῷ σχεδόν τι καὶ τρισχιλίοις σταδίοις ἑωθινωτέρου ὄντος καὶ κατʼ αὐτὸν ἐκ τοῦ σταδιασμοῦ οὗ φησί· τοῦ τε Ἀδρίου καὶ τὰ ἀρκτικὰ καὶ τὰ ἔσχατα διεξιὼν οὐδενὸς ἀπέχεται μυθώδους. πεπίστευκε δὲ καὶ περὶ τῶν ἔξω στηλῶν Ἡρακλείων πολλοῖς μυθώδεσι, Κέρνην τε νῆσον καὶ ἄλλους τόπους ὀνομάζων τοὺς μηδαμοῦ νυνὶ δεικνυμένους, περὶ ὧν μνησθησόμεθα καὶ ὕστερον. εἰπών τε τοὺς ἀρχαιοτάτους πλεῖν καὶ κατὰ λῃστείαν ἢ ἐμπορίαν, μὴ πελαγίζειν δέ, ἀλλὰ παρὰ γῆν, καθάπερ τὸν Ἰάσονα, ὅνπερ καὶ μέχρι τῆς Ἀρμενίας καὶ Μηδίας ἐκ τῶν Κόλχων στρατεῦσαι ἀφέντα τὰς ναῦς, ὕστερόν φησι τὸ παλαιὸν οὔτε τὸν Εὔξεινον θαρρεῖν τινα πλεῖν οὔτε παρὰ Λιβύην καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν. εἰ μὲν οὖν τοὺς πάλαι τοὺς πρὸ τῆς ἡμετέρας λέγει μνήμης, οὐδὲν ἐμοὶ μέλει περὶ ἐκείνων λέγειν, οὔτʼ εἰ ἔπλεον οὔτʼ εἰ μή· εἰ δὲ περὶ τῶν μνημονευομένων, οὐκ ἂν ὀκνήσαι τις εἰπεῖν ὡς οἱ παλαιοὶ μακροτέρας ὁδοὺς φανοῦνται καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τελέσαντες τῶν ὕστερον, εἰ χρὴ προσέχειν τοῖς λεγομένοις· οἷον Διόνυσος καὶ Ἡρακλῆς καὶ αὐτὸς ὁ Ἰάσων, ἔτι δʼ οἱ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγόμενοι Ὀδυσσεὺς καὶ Μενέλαος. καὶ Θησέα δὲ καὶ Πειρίθουν μακρὰς εἰκός ἐστι στρατείας ὑπομείναντας καταλιπεῖν δόξαν περὶ ἑαυτῶν ὡς εἰς Ἅιδου καταβάντας, τοὺς δὲ Διοσκούρους ἐπιμελητὰς τῆς θαλάττης λεχθῆναι καὶ σωτῆρας τῶν πλεόντων. ἥ τε Μίνω θαλαττοκρατία θρυλεῖται καὶ ἡ Φοινίκων ναυτιλία, οἳ καὶ τὰ ἔξω τῶν Ἡρακλείων στηλῶν ἐπῆλθον καὶ πόλεις ἔκτισαν κἀκεῖ καὶ περὶ τὰ μέσα τῆς Λιβύης παραλίας μικρὸν τῶν Τρωικῶν ὕστερον. Αἰνείαν δὲ καὶ Ἀντήνορα καὶ Ἐνετοὺς καὶ ἁπλῶς τοὺς ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου πλανηθέντας εἰς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἄξιον μὴ τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων νομίσαι; συνέβη γὰρ δὴ τοῖς τότε Ἕλλησιν ὁμοίως καὶ τοῖς βαρβάροις διὰ τὸν τῆς στρατείας χρόνον ἀποβαλεῖν τά τε ἐν οἴκῳ καὶ τῇ στρατείᾳ πορισθέντα· ὥστε μετὰ τὴν τοῦ Ἰλίου καταστροφὴν τούς τε νικήσαντας ἐπὶ λῃστείαν τραπέσθαι διὰ τὰς ἀπορίας καὶ πολὺ μᾶλλον τοὺς ἡττηθέντας καὶ περιγενομένους ἐκ τοῦ πολέμου. καὶ δὴ καὶ πόλεις ὑπὸ τούτων πλεῖσται κτισθῆναι λέγονται κατὰ πᾶσαν τὴν ἔξω τῆς Ἑλλάδος παραλίαν, ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὴν μεσόγαιαν.

-

εἰπὼν δὲ καὶ αὐτὸς ὁπόσον προὔβη τὰ τῆς οἰκουμένης εἰς γνῶσιν τοῖς μετʼ Ἀλέξανδρον καὶ κατʼ αὐτὸν ἤδη, μεταβέβηκεν ἐπὶ τὸν περὶ τοῦ σχήματος λόγον, οὐχὶ περὶ τοῦ τῆς οἰκουμένης, ὅπερ ἦν οἰκειότερον τῷ περὶ αὐτῆς λόγῳ, ἀλλὰ τοῦ τῆς συμπάσης γῆς· δεῖ μὲν γὰρ καὶ τούτου μνησθῆναι, μὴ ἀτάκτως δέ. εἰπὼν οὖν ὅτι σφαιροειδὴς ἡ σύμπασα, οὐχ ὡς ἐκ τόρνου δέ, ἀλλʼ ἔχει τινὰς ἀνωμαλίας, ἐπιφέρει τὸ πλῆθος τῶν ἐν μέρει μετασχηματισμῶν αὐτῆς, οἳ συμβαίνουσιν ἔκ τε ὕδατος καὶ πυρὸς καὶ σεισμῶν καὶ ἀναφυσημάτων καὶ ἄλλων τοιούτων, οὐδʼ ἐνταῦθα τὴν τάξιν φυλάττων. τὸ μὲν γὰρ σφαιροειδὲς περὶ ὅλην τὴν γῆν ἀπὸ τῆς τοῦ ὅλου ἕξεως συμβαίνει, οἱ δὲ τοιοῦτοι μετασχηματισμοὶ τὴν μὲν ὅλην γῆν οὐδὲν ἐξαλλάττουσιν· ἐν γὰρ τοῖς μεγάλοις ἐναφανίζεται τὰ οὕτω μικρά· τῆς δὲ οἰκουμένης διαθέσεις ἑτέρας καὶ ἑτέρας τινὰς ἀπεργάζονται καὶ τὰς προσεχεῖς αἰτίας ἄλλας καὶ ἄλλας ἔχουσι.

-

μάλιστα δέ φησι ζήτησιν παρασχεῖν πῶς ἐν δισχιλίοις καὶ τρισχιλίοις ἀπὸ θαλάττης σταδίοις κατὰ τὴν μεσόγαιαν ὁρᾶται πολλαχοῦ κόγχων καὶ ὀστρέων καὶ χηραμύδων πλῆθος καὶ λιμνοθάλατται, καθάπερ φησὶ περὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἄμμωνος καὶ τὴν ἐπʼ αὐτῷ ὁδὸν τρισχιλίων σταδίων οὖσαν· πολλὴν γὰρ εἶναι χύσιν ὀστρέων, ἅλας τε καὶ νῦν ἔτι εὑρίσκεσθαι πολλούς, ἀναφυσήματά τε θαλάττης εἰς ὕψος ἀναβάλλειν· πρὸς ᾧ καὶ ναυάγια θαλαττίων πλοίων δείκνυσθαι, ἃ ἔφασαν διὰ τοῦ χάσματος ἐκβεβράσθαι, καὶ ἐπὶ στυλιδίων ἀνακεῖσθαι δελφῖνας ἐπιγραφὴν ἔχοντας Κυρηναίων θεωρῶν. ταῦτα δʼ εἰπὼν τὴν Στράτωνος ἐπαινεῖ δόξαν τοῦ φυσικοῦ, καὶ ἔτι Ξάνθου τοῦ Λυδοῦ· τοῦ μὲν Ξάνθου λέγοντος ἐπὶ Ἀρταξέρξου γενέσθαι μέγαν αὐχμὸν ὥστʼ ἐκλιπεῖν ποταμοὺς καὶ λίμνας καὶ φρέατα· αὐτόν τε εἰδέναι πολλαχῆ πρόσω ἀπὸ τῆς θαλάττης λίθον τε κογχυλιώδη καὶ τὰ κτενώδεα καὶ χηραμύδων τυπώματα καὶ λιμνοθάλατταν ἐν Ἀρμενίοις καὶ Ματιηνοῖς καὶ ἐν Φρυγίᾳ τῇ κάτω, ὧν ἕνεκα πείθεσθαι τὰ πεδία ποτὲ θάλατταν γενέσθαι. τοῦ δὲ Στράτωνος ἔτι μᾶλλον ἁπτομένου τῆς αἰτιολογίας, ὅτι φησὶν οἴεσθαι τὸν Εὔξεινον μὴ ἔχειν πρότερον τὸ κατὰ Βυζάντιον στόμα, τοὺς δὲ ποταμοὺς βιάσασθαι καὶ ἀνοῖξαι τοὺς εἰς αὐτὸν ἐμβάλλοντας, εἶτʼ ἐκπεσεῖν τὸ ὕδωρ εἰς τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Ἑλλήσποντον. τὸ δʼ αὐτὸ συμβῆναι καὶ περὶ τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν· καὶ γὰρ ἐνταῦθα τὸν κατὰ στήλας ἐκραγῆναι πόρον, πληρωθείσης ὑπὸ τῶν ποταμῶν τῆς θαλάττης, κατὰ δὲ τὴν ἔκρυσιν ἀνακαλυφθῆναι τὰ τεναγώδη πρότερον. φέρει δʼ αἰτίαν πρῶτον μὲν ὅτι τῆς ἔξω θαλάττης καὶ τῆς ἐντὸς τοὔδαφος ἕτερόν ἐστιν, ἔπειθʼ ὅτι καὶ νῦν ἔτι ταινία τις ὕφαλος διατέτακεν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην, ὡς ἂν μὴ μιᾶς οὔσης πρότερον τῆς τε ἐντὸς καὶ τῆς ἐκτός. καὶ βραχύτατα μὲν εἶναι τὰ περὶ τὸν Πόντον, τὸ δὲ Κρητικὸν καὶ Σικελικὸν καὶ Σαρδῷον πέλαγος σφόδρα βαθέα· τῶν γὰρ ποταμῶν πλείστων καὶ μεγίστων ῥεόντων ἀπὸ τῆς ἄρκτου καὶ τῆς ἀνατολῆς, ἐκεῖνα μὲν ἰλύος πληροῦσθαι, τὰ ἄλλα δὲ μένειν βαθέα. διὸ καὶ γλυκυτάτην εἶναι τὴν Ποντικὴν θάλατταν τάς τʼ ἐκρύσεις γίνεσθαι εἰς οὓς ἐγκέκλιται τόπους τὰ ἐδάφη. δοκεῖν δὲ κἂν χωσθῆναι τὸν Πόντον ὅλον εἰς ὕστερον, ἂν μένωσιν αἱ ἐπιρρύσεις τοιαῦται· καὶ γὰρ νῦν ἤδη τεναγίζειν τὰ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Πόντου, τόν τε Σαλμυδησσὸν καὶ τὰ καλούμενα στήθη ὑπὸ τῶν ναυτικῶν τὰ περὶ τὸν Ἴστρον καὶ τὴν Σκυθῶν ἐρημίαν. τάχα δὴ καὶ τὸ τοῦ Ἄμμωνος ἱερὸν πρότερον ἐπὶ τῆς θαλάττης ὂν ἐκρύσεως γενομένης νῦν ἐν τῇ μεσογαίᾳ κεῖσθαι. εἰκάζει τε τὸ μαντεῖον εὐλόγως ἐπὶ τοσοῦτον γενέσθαι ἐπιφανές τε καὶ γνώριμον ἐπὶ θαλάττῃ ὄν, τόν τε ἐπὶ πολὺ οὕτως ἐκτοπισμὸν ἀπὸ τῆς θαλάττης οὐκ εὔλογον ποιεῖν τὴν νῦν οὖσαν ἐπιφάνειαν καὶ δόξαν· τήν τε Αἴγυπτον τὸ παλαιὸν θαλάττῃ κλύζεσθαι μέχρι τῶν ἑλῶν τῶν περὶ τὸ Πηλούσιον καὶ τὸ Κάσιον ὄρος καὶ τὴν Σιρβωνίδα λίμνην· ἔτι γοῦν καὶ νῦν κατὰ τὴν Αἴγυπτον τῆς ἁλμυρίδος ὀρυττομένης ὑφάμμους καὶ κογχυλιώδεις εὑρίσκεσθαι τοὺς βόθρους, ὡς ἂν τεθαλαττωμένης τῆς χώρας καὶ τοῦ τόπου παντὸς τοῦ περὶ τὸ Κάσιον καὶ τὰ Γέρρα καλούμενα τεναγίζοντος, ὥστε συνάπτειν τῷ τῆς Ἐρυθρᾶς κόλπῳ· ἐνδούσης δὲ τῆς θαλάττης ἀνακαλυφθῆναι, μεῖναι δὲ τὴν Σιρβωνίδα λίμνην, εἶτʼ ἐκραγῆναι καὶ ταύτην ὥστε ἑλώδη γενέσθαι. ὡς δʼ αὕτως καὶ τῆς Μοίριδος λίμνης τοὺς αἰγιαλοὺς αἰγιαλοῖς θαλάττης μᾶλλον ἢ ποταμοῦ προσεοικέναι. τὸ μὲν οὖν ἐπικλύζεσθαί ποτε πολὺ μέρος τῶν ἠπείρων ἐπὶ καιρούς τινας καὶ πάλιν ἀνακαλύπτεσθαι δοίη τις ἄν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὸ τοῖς ἐδάφεσιν ἀνώμαλον εἶναι τὴν γῆν ἅπασαν τὴν νῦν ὕφαλον, καθάπερ γε νὴ Δία καὶ τὴν ἔξαλον, ἐν ᾗ οἰκοῦμεν, τοσαύτας δεχομένην ὅσας αὐτὸς Ἐρατοσθένης εἴρηκε μεταβολάς· ὥστε πρός γε τὸν Ξάνθου λόγον οὐδὲν ἂν ἔχοι τις προσφέρειν ἄτοπον.

-

πρὸς δὲ τὸν Στράτωνα λέγοιτʼ ἄν, ὅτι πολλῶν αἰτίων ὄντων ἀφεὶς ταῦτα τὰ μὴ ὄντα αἰτιᾶται. πρώτην γὰρ αἰτίαν φησίν, ὅτι τῆς ἐντὸς θαλάττης καὶ τῆς ἐκτὸς οὐ ταὐτὸν τὸ ἔδαφος καὶ ὁ βυθός. πρὸς γὰρ τὸ μετεωρίζεσθαι ταύτην καὶ ταπεινοῦσθαι καὶ ἐπικλύζειν τόπους τινὰς καὶ ἀναχωρεῖν ἀπʼ αὐτῶν οὐ τοῦτό ἐστιν αἴτιον τὸ ἄλλα καὶ ἄλλα ἐδάφη τὰ μὲν ταπεινότερα εἶναι τὰ δὲ ὑψηλότερα, ἀλλὰ τὸ τὰ αὐτὰ ἐδάφη ποτὲ μὲν μετεωρίζεσθαι ποτὲ δʼ αὖ ταπεινοῦσθαι καὶ συνεξαίρειν ἢ συνενδιδόναι τὸ πέλαγος· ἐξαρθὲν μὲν γὰρ ἐπικλύσαι ἄν, ταπεινωθὲν δὲ ἀναδράμοι ἂν εἰς τὴν ἀρχαίαν κατάστασιν. εἰ γὰρ οὐχ οὕτω, δεήσει πλεονασμῷ τῆς θαλάττης αἰφνιδίῳ γενομένῳ τὴν ἐπίκλυσιν συμβαίνειν, καθάπερ ἐν ταῖς ἀναβάσεσι τῶν ποταμῶν, τοτὲ μὲν ἐπενεχθέντος ἑτέρωθεν τοτὲ δʼ αὐξηθέντος τοῦ ὕδατος. ἀλλʼ οὔθʼ αἱ αὐξήσεις ἀθρόαι καὶ αἰφνίδιοι γίνονται, οὔθʼ αἱ πλημμυρίδες τοσοῦτον ἐπιμένουσι χρόνον οὐδʼ ἄτακτοί εἰσιν, οὔτε κατὰ τὴν ἡμετέραν ἐπικλύζουσι θάλατταν οὐδʼ ὅπου ἔτυχε. λοιπὸν οὖν αἰτιᾶσθαι τὸ ἔδαφος ἢ τὸ τῇ θαλάττῃ ὑποκείμενον ἢ τὸ ἐπικλυζόμενον, μᾶλλον δὲ τὸ ὕφαλον. πολὺ γὰρ εὐκινητότερον καὶ μεταβολὰς θάττους δέξασθαι δυνάμενον τὸ ἔνυγρον· καὶ γὰρ τὸ πνευματικὸν τὸ πάντων τῶν τοιούτων αἴτιον πλέον ἐνταῦθα. ἀλλʼ, ὡς ἔφην, τῶν τοιούτων ἀπεργαστικόν ἐστι παθῶν τὸ τὰ αὐτὰ ἐδάφη ποτὲ μὲν ἐξαίρεσθαι ποτὲ δὲ ὑφίζησιν λαμβάνειν, οὐ τὸ τὰ μὲν εἶναι ὑψηλὰ τὰ δὲ ἧττον· ὁ δὲ τοῦτο λαμβάνει, νομίζων ὅπερ ἐπὶ τῶν ποταμῶν συμβαίνει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῆς θαλάττης ἀπαντᾶν, τὸ ἀπὸ τῶν μετεώρων τόπων εἶναι τὴν ῥύσιν. οὐδὲ γὰρ ἂν τοῦ κατὰ Βυζάντιον ῥοῦ τὸ ἔδαφος ᾐτιᾶτο, λέγων ὑψηλότερον τὸ τοῦ Εὐξείνου ἢ τὸ τῆς Προποντίδος καὶ τοῦ ἑξῆς πελάγους, ἅμα καὶ αἰτίαν προστιθείς· ἀπὸ γὰρ τῆς ἰλύος τῆς ἀπὸ τῶν ποταμῶν καταφερομένης πληροῦσθαι τὸν βυθὸν καὶ βραχὺν γίνεσθαι, διὰ τοῦτο δὲ καὶ ῥεῖν εἰς τὰ ἐκτός. τὸν δʼ αὐτὸν λόγον καὶ ἐπὶ τὴν ἡμετέραν θάλατταν σύμπασαν μεταφέρει πρὸς τὴν ἐκτός, ὡς καὶ ταύτης μετεωρότερον τοὔδαφος ποιούσης τοῦ ὑποκειμένου τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει· καὶ γὰρ αὕτη ἐκ πολλῶν ποταμῶν πληροῦται καὶ τὴν ὑποστάθμην τῆς ἰλύος δέχεται τὴν ἀνάλογον. ἐχρῆν οὖν καὶ τὸν εἴσρουν ὅμοιον γίνεσθαι τῷ κατὰ Βυζάντιον τὸν κατὰ στήλας καὶ τὴν Κάλπην. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐῶ· ἐροῦσι γὰρ κἀκεῖ τοῦτο συμβαίνειν, περισπᾶσθαι δὲ ὑπὸ τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων καὶ ἐπικρύπτεσθαι.

-

Ἐκεῖνο δὲ πυνθάνομαι τί ἐκώλυε, πρὶν ἀνεῳγέναι τὸ στόμα τὸ κατὰ Βυζάντιον, ταπεινότερον ὂν τὸ τοῦ Εὐξείνου ἔδαφος τοῦ τῆς Προποντίδος καὶ τῆς ἑξῆς θαλάττης πληρωθῆναι ὑπὸ τῶν ποταμῶν, εἴτε θάλατταν οὖσαν καὶ πρότερον εἴτε λίμνην μείζω τῆς Μαιώτιδος; εἰ γὰρ τοῦτο συγχωροῖτο, προσερήσομαι καὶ τοῦτο· ἆρά γε ἡ ἐπιφάνεια τοῦ ὕδατος ἐκείνου καὶ τοῦ τῆς Προποντίδος οὐχ οὕτως εἶχεν ὥστε, μέχρι μὲν ἡ αὐτὴ ἦν, μὴ βιάζεσθαι πρὸς ἔκρυσιν διὰ τὴν ἐξ ἴσης ἀντέρεισιν καὶ θλῖψιν, ἐπειδὴ δὲ ὑπερεπόλασεν ἡ ἐντός, βιάσασθαι καὶ ἀπερᾶσαι τὸ πλεονάζον, ἐκ δὲ τούτου γενέσθαι σύρρουν τὸ ἔξω πέλαγος τῷ ἐντὸς καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν ἐκείνῳ λαβεῖν, εἴτε θαλαττίῳ εἴτε λιμναίῳ μὲν πρότερον ὄντι, θαλαττίῳ δὲ ὕστερον, διὰ τὴν μῖξιν καὶ τὴν ἐπικράτειαν; εἰ γὰρ καὶ τοῦτο δώσουσιν, ἡ μὲν ἔκρυσις οὐκ ἂν κωλύοιτο ἡ νῦν, οὐκ ἀπὸ ὑπερτέρου δὲ ἐδάφους οὐδὲ ἐπικλινοῦς, ὅπερ ἠξίου Στράτων.

-

ταῦτα δὲ δεῖ μεταφέρειν καὶ ἐπὶ τὴν ὅλην τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν ἐκτός, μὴ ἐν τοῖς ἐδάφεσι καὶ ταῖς ἐπικλίσεσιν αὐτῶν τὴν αἰτίαν τοῦ ἔκρου τιθεμένους, ἀλλʼ ἐν τοῖς ποταμοῖς· ἐπεὶ οὐκ ἀπίθανον κατʼ αὐτούς, οὐδʼ εἰ τὴν ὅλην θάλατταν τὴν ἡμετέραν λίμνην πρότερον εἶναι συνέβαινε πληρουμένην ὑπὸ τῶν ποταμῶν, ἐπιπολάσασαν ἐκπεσεῖν ἔξω διὰ τῶν κατὰ στήλας στενῶν ὡς ἐκ καταράκτου, ἐπαυξομένην δʼ ἀεὶ καὶ μᾶλλον τὴν θάλατταν σύρρουν γενέσθαι ὑπʼ αὐτῆς τῷ χρόνῳ καὶ συνδραμεῖν εἰς μίαν ἐπιφάνειαν, ἐκθαλαττωθῆναι δὲ διὰ τὴν ἐπικράτειαν. οὐ φυσικὸν δʼ ὅλως τὸ τοῖς ποταμοῖς εἰκάζειν τὴν θάλατταν· οἱ μὲν γὰρ φέρονται κατὰ ἐπικλινὲς ῥεῖθρον, ἡ δὲ ἀκλινὴς ἕστηκεν. οἱ δὲ πορθμοὶ ῥευματίζονται κατʼ ἄλλον τρόπον, οὐ διὰ τὸ τὴν ἰλὺν τὴν ἐκ τῶν ποταμῶν προσχοῦν τὸν τοῦ πελάγους βυθόν· ἡ γὰρ πρόσχωσις περὶ αὐτὰ συνίσταται τὰ στόματα τῶν ποταμῶν, οἷον περὶ μὲν τὰ τοῦ Ἴστρου τὰ λεγόμενα στήθη καὶ ἡ Σκυθῶν ἐρημία καὶ ὁ Σαλμυδησσός, καὶ ἄλλων χειμάρρων συνεργούντων πρὸς τοῦτο, περὶ δὲ τὰ τοῦ Φάσιδος ἡ Κολχικὴ παραλία δίαμμος καὶ ταπεινὴ καὶ μαλακὴ οὖσα, περὶ δὲ τὸν Θερμώδοντα καὶ τὸν Ἶριν ὅλη Θεμίσκυρα, τὸ τῶν Ἀμαζόνων πεδίον, καὶ τῆς Σιδηνῆς τὸ πλέον· οὕτω δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. ἅπαντες γὰρ μιμοῦνται τὸν Νεῖλον ἐξηπειροῦντες τὸν πρὸ αὐτῶν πόρον, οἱ μὲν μᾶλλον οἱ δὲ ἧττον· ἧττον μὲν οἱ μὴ πολλὴν καταφέροντες τὴν ἰλύν, μᾶλλον δὲ οἱ πολλήν τε καὶ μαλακόγειον χώραν ἐπιόντες καὶ χειμάρρους δεχόμενοι πολλούς, ὧν ἐστι καὶ ὁ Πύραμος ὁ τῇ Κιλικίᾳ πολὺ μέρος προσθείς, ἐφʼ οὗ καὶ λόγιον ἐκπέπτωκέ τι τοιοῦτον ἔσσεται ἐσσομένοις, ὅτε Πύραμος ἀργυροδίνης ἠιόνα προχέων ἱερὴν ἐς Κύπρον ἵκηται. ἐκ μέσων γὰρ τῶν τῆς Καταονίας πεδίων ἐνεχθεὶς πλωτὸς καὶ διεκπαισάμενος διὰ τῶν τοῦ Ταύρου στενῶν εἰς τὴν Κιλικίαν ἐκδίδωσιν εἰς τὸν πρὸ ταύτης τε καὶ τῆς Κύπρου πόρον.

-

αἴτιον δὲ τοῦ μὴ φθάνειν τὴν χοῦν εἰς τὸ πέλαγος προϊοῦσαν τὴν ὑπὸ τῶν ποταμῶν καταφερομένην τὸ τὴν θάλατταν ἀνακόπτειν αὐτὴν εἰς τοὐπίσω, παλιρροοῦσαν φύσει· ἔοικε γὰρ τοῖς ζῴοις, καὶ καθάπερ ἐκεῖνα συνεχῶς ἀναπνεῖ τε καὶ ἐκπνεῖ, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ αὐτὴ ἐξ αὑτῆς τε καὶ εἰς ἑαυτὴν συνεχῶς παλινδρομικήν τινα κινουμένη κίνησιν. δῆλον δὲ τῷ ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ ἑστῶτι κατὰ τὴν κυμάτωσιν· ἅμα γὰρ κλύζονται οἱ πόδες καὶ γυμνοῦνται καὶ πάλιν κλύζονται, καὶ τοῦτο συνεχῶς· τῷ δὲ κλύδωνι καὶ κῦμα ἐπιτρέχει, κἂν γαληνότατον ᾖ ἐπιφερόμενον ἔχει τινὰ βίαν πλείω καὶ ἀπορρίπτει πᾶν τὸ ἀλλότριον εἰς τὴν γῆν πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευε. μᾶλλον μὲν οὖν ἐν ἀνέμῳ συμβαίνει τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἐν νηνεμίᾳ καὶ ἐν ἀπογαίοις πνεύμασιν· οὐδὲν γὰρ ἧττον ἐπὶ γῆν φέρεται τὸ κῦμα ὑπεναντίως τῷ ἀνέμῳ, ὡς ἂν ἰδίαν τινὰ τῆς θαλάττης κίνησιν συγκινούμενον αὐτῇ.post αὐτῇ· τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ ἀμφὶ δέ τʼ ἄκρας κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δʼ ἁλὸς ἄχνην. καὶ τὸ ἠιόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω.

-

̔η μὲν οὖν ἔφοδος τοῦ κύματος ἔχει τινὰ βίαν ὥστʼ ἀπωθεῖσθαι τὸ ἀλλότριον. καὶ δὴ καὶ κάθαρσίν τινα τῆς θαλάττης ταύτην φασί, καθʼ ἣν καὶ τὰ νεκρὰ σώματα καὶ τὰ ναυάγια εἰς γῆν ἐκκυμαίνεται. ἡ δʼ ἀναχώρησις οὐκ ἔχει τοσαύτην βίαν ὥστε νεκρὸν ἢ ξύλον ἢ τὸ κουφότατον, φελλόν, ὑπὸ τοῦ κύματος εἰς γῆν ἀναβληθῆναι, οὕτω δὲ καὶ τῶν πλησίον αὐτῆς τόπων εἰς τὸ πέλαγος προπεσεῖν ὑποληφθέντων ὑπὸ τοῦ κύματος. οὕτω δὴ καὶ τὴν χοῦν καὶ τὸ σὺν αὐτῇ τεθολωμένον ὕδωρ ἐκκυμαίνεσθαι συμβαίνει, καὶ τοῦ βάρους ἅμα συνεργοῦντος ὥστε θᾶττον κατενεχθῆναι πρὸς τὴν γῆν κάτω, πρὶν εἰς τὸ πρόσω πελαγίσαι. καὶ γὰρ ἡ τοῦ ποταμοῦ βία παύεται μικρὸν προελθοῦσα τοῦ στόματος. οὕτω μὲν οὖν ἐνδέχεται προσχωσθῆναι τὸ πέλαγος πᾶν, ἀπὸ τῶν αἰγιαλῶν ἀρξάμενον, ἂν συνεχεῖς ἔχῃ τὰς ἐκ τῶν ποταμῶν ἐπιρρύσεις. τοῦτο δʼ ἂν συμβαίη, κἂν τοῦ Σαρδονίου πελάγους βαθύτερον ὑποθώμεθα τὸν Πόντον, ὅπερ λέγεται τῶν ἀναμετρηθέντων βαθύτατον χιλίων που ὀργυιῶν, ὡς Ποσειδώνιός φησι.

-

τὴν μὲν οὖν τοιαύτην αἰτιολογίαν ἧττον ἄν τις ἀποδέξαιτο· μᾶλλον δʼ ἀπὸ τῶν φανερωτέρων καὶ τῶν καθʼ ἡμέραν τρόπον τινὰ ὁρωμένων ἀναπτέον τὸν λόγον· καὶ γὰρ κατακλυσμοὶ καὶ σεισμοὶ καὶ ἀναφυσήματα καὶ ἀνοιδήσεις τῆς ὑφάλου γῆς μετεωρίζουσι καὶ τὴν θάλατταν, αἱ δὲ συνιζήσεις ταπεινοῦσιν αὐτήν· οὐ γὰρ μύδροι μὲν ἀνενεχθῆναι δύνανται καὶ μικραὶ νῆσοι, μεγάλαι δʼ οὔ· οὐδὲ νῆσοι μέν, ἤπειροι δʼ οὔ. ὁμοίως δὲ καὶ συνιζήσεις καὶ μικραὶ καὶ μεγάλαι γένοιντʼ ἄν, εἴπερ καὶ χάσματα καὶ καταπόσεις χωρίων καὶ κατοικιῶν, ὡς ἐπὶ Βούρας τε καὶ Βιζώνης καὶ ἄλλων πλειόνων, ὑπὸ σεισμοῦ γενέσθαι φασί· καὶ τὴν Σικελίαν οὐδέν τι μᾶλλον ἀπορρῶγα τῆς Ἰταλίας εἰκάζοι τίς ἂν ἢ ἀναβληθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Αἰτναίου πυρὸς ἐκ βυθοῦ συμμεῖναι· ὡσαύτως δὲ καὶ τὰς Λιπαραίων νήσους καὶ Πιθηκούσσας.

-

̔ο δʼ οὕτως ἡδύς ἐστιν ὥστε καὶ μαθηματικὸς ὢν οὐδὲ τὴν Ἀρχιμήδους βεβαιοῖ δόξαν, ὅτι φησὶν ἐκεῖνος ἐν τοῖς περὶ τῶν ὀχουμένων, παντὸς ὑγροῦ καθεστηκότος καὶ μένοντος τὴν ἐπιφάνειαν σφαιρικὴν εἶναι, σφαίρας ταὐτὸ κέντρον ἐχούσης τῇ γῇ· ταύτην γὰρ τὴν δόξαν ἀποδέχονται πάντες οἱ μαθημάτων πως ἁψάμενοι. ἐκεῖνος δὲ τὴν ἐντὸς θάλατταν, καίπερ μίαν οὖσαν, ὥς φησιν, οὐ νομίζει ὑπὸ μίαν ἐπιφάνειαν τετάχθαι, ἀλλʼ οὐδὲ τοῖς σύνεγγυς τόποις. καὶ μάρτυράς γε τῆς τοιαύτης ἀμαθίας ἀρχιτέκτονας ἄνδρας ποιεῖται, καὶ τῶν μαθηματικῶν καὶ τὴν ἀρχιτεκτονικὴν μέρος τῆς μαθηματικῆς ἀποφηναμένων. φησὶ γὰρ καὶ Δημήτριον διακόπτειν ἐπιχειρῆσαι τὸν τῶν Πελοποννησίων ἰσθμὸν πρὸς τὸ παρασχεῖν διάπλουν τοῖς στόλοις, κωλυθῆναι δʼ ὑπὸ τῶν ἀρχιτεκτόνων ἀναμετρησάντων καὶ ἀπαγγειλάντων μετεωροτέραν τὴν ἐν τῷ Κορινθιακῷ κόλπῳ θάλατταν τῆς κατὰ Κεγχρεὰς εἶναι, ὥστε, εἰ διακόψειε τὸ μεταξὺ χωρίον, ἐπικλυσθῆναι ἂν ἅπαντα τὸν περὶ Αἴγιναν πόρον καὶ αὐτὴν Αἴγιναν καὶ τὰς πλησίον νήσους, καὶ μηδὲ τὸν διάπλουν ἂν γενέσθαι χρήσιμον. διὰ δὲ τοῦτο καὶ τοὺς εὐρίπους ῥοώδεις εἶναι, μάλιστα δὲ τὸν κατὰ Σικελίαν πορθμόν, ὅν φησιν ὁμοιοπαθεῖν ταῖς κατὰ τὸν ὠκεανὸν πλημμυρίσι τε καὶ ἀμπώτεσι· δὶς γὰρ μεταβάλλειν τὸν ῥοῦν ἑκάστης ἡμέρας καὶ νυκτός, καθάπερ τὸν ὠκεανὸν δὶς μὲν πλημμυρεῖν δὶς δὲ ἀναχωρεῖν. τῇ μὲν οὖν πλημμυρίδι ὁμολογεῖν τὸν ἐκ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους εἰς τὸ Σικελικὸν καταφερόμενον ὡς ἂν ἐκ μετεωροτέρας ἐπιφανείας, ὃν δὴ καὶ κατιόντα ὀνομάζεσθαι, ὁμολογεῖν δʼ ὅτι καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἄρχεταί τε καὶ παύεται καθʼ ὃν αἱ πλημμυρίδες· ἄρχεται μὲν γὰρ περὶ τὴν ἀνατολὴν τῆς σελήνης καὶ τὴν δύσιν, λήγει δʼ ὅταν συνάπτῃ τῇ μεσουρανήσει ἑκατέρᾳ, τῇ τε ὑπὲρ γῆς καὶ τῇ ὑπὸ γῆς· τῇ δὲ ἀμπώτει τὸν ἐναντίον, ὃν ἐξιόντα καλεῖσθαι, ταῖς μεσουρανήσεσι τῆς σελήνης ἀμφοτέραις ἐναρχόμενον, καθάπερ αἱ ἀμπώτεις, ταῖς δὲ συνάψεσι ταῖς πρὸς τὰς ἀνατολὰς καὶ δύσεις παυόμενον.

-

περὶ μὲν οὖν τῶν πλημμυρίδων καὶ τῶν ἀμπώτεων εἰρήκασιν ἱκανῶς Ποσειδώνιός τε καὶ Ἀθηνόδωρος· περὶ δὲ τῆς τῶν πορθμῶν παλιρροίας, ἐχόντων καὶ αὐτῶν φυσικώτερον λόγον ἢ κατὰ τὴν νῦν ὑπόθεσιν, τοσοῦτον εἰπεῖν ἀπόχρη, ὅτι οὔτε εἷς τρόπος τοῦ ῥοώδεις εἶναι τοὺς πορθμούς, ὅ γε κατʼ εἶδος (οὐ γὰρ ἂν ὁ μὲν Σικελικὸς δὶς ἑκάστης ἡμέρας μετέβαλλεν, ὡς οὗτός φησιν, ὁ δὲ Χαλκιδικὸς ἑπτάκις, ὁ δὲ κατὰ Βυζάντιον οὐδὲ μετέβαλλεν, ἀλλὰ διετέλει τὸν ἔκρουν μόνον ἔχων τὸν ἐκ τοῦ Ποντικοῦ πελάγους εἰς τὴν Προποντίδα, ὡς δὲ Ἵππαρχος ἱστορεῖ, καὶ μονάς ποτε ἐποιεῖτο), οὔτʼ εἰ τρόπος εἷς εἴη, ταύτην ἂν ἔχοι τὴν αἰτίαν, ἥν φησιν ὁ Ἐρατοσθένης, ὅτι ἡ ἐφʼ ἑκάτερα θάλαττα ἄλλην καὶ ἄλλην ἐπιφάνειαν ἔχει· οὐδὲ γὰρ ἐπὶ τῶν ποταμῶν τοῦτο γένοιτʼ ἄν, εἰ μὴ καταράκτας ἔχοιεν· ἔχοντες δὲ οὐ παλιρροοῦσιν, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ ταπεινότερον ἀεὶ φέρονται. καὶ τοῦτο δὲ συμβαίνει διὰ τὸ κεκλιμένον εἶναι τὸ ῥεῦμα καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ· ὥστʼ οὐχ ὅτι παλιρροοῦντας, ἀλλʼ οὐδὲ καθεστῶτας καὶ μένοντας, συρροίας μὲν ἐν αὐτοῖς οὔσης, μὴ μιᾶς δὲ ἐπιφανείας, ἀλλὰ τῆς μὲν ὑψηλοτέρας τῆς δὲ ταπεινοτέρας. πελάγους δὲ τίς ἂν φαίη κεκλιμένην ἐπιφάνειαν; καὶ μάλιστα κατὰ τὰς σφαιροποιούσας ὑποθέσεις τὰ τέτταρα σώματα, ἃ δὴ καὶ στοιχεῖα φαμέν· οὐ γὰρ ὥσπερ ἡ γῆ κατὰ ἕξιν ἐσχημάτισται στερεὰ οὖσα, ὥστε καὶ κοιλάδας ἔχειν συμμενούσας καὶ ἀναστήματα, οὕτω καὶ τὸ ὕδωρ, ἀλλʼ αὐτῇ τῇ κατὰ τὸ βάρος ῥοπῇ τὴν ὄχησιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιεῖται καὶ τοιαύτην λαμβάνει τὴν ἐπιφάνειαν οἵαν ὁ Ἀρχιμήδης φησιν.

-

Ἐπιφέρει δὲ τοῖς περὶ τοῦ Ἄμμωνος καὶ τῆς Αἰγύπτου ῥηθεῖσιν, ὅτι δοκοίη καὶ τὸ Κάσιον ὄρος περικλύζεσθαι θαλάττῃ καὶ πάντα τὸν τόπον, ὅπου νῦν τὰ καλούμενα Γέρρα, καθʼ ἕκαστα τεναγίζειν συνάπτοντα τῷ τῆς Ἐρυθρᾶς κόλπῳ, συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης ἀποκαλυφθῆναι. τὸ δὴ τεναγίζειν τὸν λεχθέντα τόπον συνάπτοντα τῷ τῆς Ἐρυθρᾶς κόλπῳ, ἀμφίβολόν ἐστιν, ἐπειδὴ τὸ συνάπτειν σημαίνει καὶ τὸ συνεγγίζειν καὶ τὸ ψαύειν, ὥστε, εἰ ὕδατα εἴη, σύρρουν εἶναι θάτερον θατέρῳ. ἐγὼ μὲν οὖν δέχομαι καὶ τὸ συνεγγίζειν τὰ τενάγη τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ, ἕως ἀκμὴν ἐκέκλειστο τὰ κατὰ τὰς στήλας στενά, ἐκραγέντων δὲ τὴν ἀναχώρησιν γενέσθαι, ταπεινωθείσης τῆς ἡμετέρας θαλάττης διὰ τὴν κατὰ τὰς στήλας ἔκρυσιν. Ἵππαρχος δὲ ἐκδεξάμενος τὸ συνάπτειν ταὐτὸν τῷ σύρρουν γενέσθαι τὴν ἡμετέραν θάλατταν τῇ Ἐρυθρᾷ διὰ τὴν πλήρωσιν, αἰτιᾶται τί δή ποτε οὐχὶ τῇ κατὰ τὰς στήλας ἐκρύσει μεθισταμένη ἐκεῖσε ἡ καθʼ ἡμᾶς θάλαττα συμμεθίστα καὶ τὴν σύρρουν αὐτῇ γενομένην τὴν Ἐρυθράν, καὶ ἐν τῇ αὐτῇ διέμεινεν ἐπιφανείᾳ, μὴ ταπεινουμένη· καὶ γὰρ κατʼ αὐτὸν Ἐρατοσθένη τὴν ἐκτὸς θάλατταν ἅπασαν σύρρουν εἶναι, ὥστε καὶ τὴν ἑσπέριον καὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν μίαν εἶναι. τοῦτο δʼ εἰπὼν ἐπιφέρει τὸ ἀκόλουθον, τὸ τὸ αὐτὸ ὕψος ἔχειν τήν τε ἔξω στηλῶν θάλατταν καὶ τὴν Ἐρυθρὰν καὶ ἔτι τὴν ταύτῃ γεγονυῖαν σύρρουν.

-

Ἀλλʼ οὔτʼ εἰρηκέναι τοῦτό φησιν Ἐρατοσθένης, τὸ σύρρουν γεγονέναι κατὰ τὴν πλήρωσιν τῇ Ἐρυθρᾷ, ἀλλὰ συνεγγίσαι μόνον, οὔτʼ ἀκολουθεῖν τῇ μιᾷ καὶ συνεχεῖ θαλάττῃ τὸ αὐτὸ ὕψος ἔχειν καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν, ὥσπερ οὐδὲ τὴν καθʼ ἡμᾶς, καὶ νὴ Δία τὴν κατὰ τὸ Λέχαιον καὶ τὴν περὶ Κεγχρεάς. ὅπερ καὶ αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος ἐπισημαίνεται ἐν τῷ πρὸς αὐτὸν λόγῳ· εἰδὼς οὖν τὴν δόξαν αὐτοῦ τοιαύτην ἰδίᾳ τι πρὸς αὐτὸν λεγέτω, καὶ μὴ ἐξ ἑτοίμου λαμβανέτω, ὡς ἄρα ὁ φήσας μίαν εἶναι τὴν ἔξω θάλατταν σύμφησι καὶ ὅτι μία ἐστὶν αὐτῆς ἡ ἐπιφάνεια.

-

ψευδῆ δʼ εἶναι φήσας τὴν ἐπὶ τοῖς δελφῖσιν ἐπιγραφὴν Κυρηναίων θεωρῶν αἰτίαν ἀποδίδωσιν οὐ πιθανήν, ὅτι ἡ μὲν τῆς Κυρήνης κτίσις ἐν χρόνοις φέρεται μνημονευομένοις, τὸ δὲ μαντεῖον οὐδεὶς μέμνηται ἐπὶ θαλάττῃ ποτὲ ὑπάρξαν. τί γάρ, εἰ μηδεὶς μὲν ἱστορεῖ, ἐκ δὲ τῶν τεκμηρίων, ἐξ ὧν εἰκάζομεν παράλιόν ποτε τὸν τόπον γενέσθαι, οἵ τε δελφῖνες ἀνετέθησαν καὶ ἡ ἐπιγραφὴ ἐγένετο ὑπὸ Κυρηναίων θεωρῶν; συγχωρήσας δὲ τῷ μετεωρισμῷ τοῦ ἐδάφους συμμετεωρισθεῖσαν καὶ τὴν θάλατταν ἐπικλύσαι τοὺς μέχρι τοῦ μαντείου τόπους, πλέον ἀπὸ θαλάττης διέχοντας τῶν τρισχιλίων σταδίων, οὐ συγχωρεῖ τὸν μέχρι τοσούτου μετεωρισμὸν ὥστε καὶ τὴν Φάρον ὅλην καλυφθῆναι καὶ τὰ πολλὰ τῆς Αἰγύπτου, ὥσπερ οὐχ ἱκανοῦ ὄντος τοῦ τοσούτου ὕψους καὶ ταῦτα ἐπικλύσαι. φήσας δέ, εἴπερ ἐπεπλήρωτο ἐπὶ τοσοῦτον ἡ καθʼ ἡμᾶς θάλαττα πρὶν τὸ ἔκρηγμα τὸ κατὰ στήλας γενέσθαι, ἐφʼ ὅσον εἴρηκεν ὁ Ἐρατοσθένης, χρῆναι καὶ τὴν Λιβύην πᾶσαν καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ καὶ τῆς Ἀσίας κεκαλύφθαι πρότερον, τούτοις ἐπιφέρει διότι καὶ ὁ Πόντος τῷ Ἀδρίᾳ σύρρους ἂν ὑπῆρξε κατά τινας τόπους, ἅτε δὴ τοῦ Ἴστρου ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Πόντον τόπων σχιζομένου καὶ ῥέοντος εἰς ἑκατέραν τὴν θάλατταν διὰ τὴν θέσιν τῆς χώρας. ἀλλʼ οὔτʼ ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Πόντον μερῶν ὁ Ἴστρος τὰς ἀρχὰς ἔχει, ἀλλὰ τἀναντία ἀπὸ τῶν ὑπὲρ τοῦ Ἀδρίου ὀρῶν· οὔτʼ εἰς ἑκατέραν τὴν θάλατταν ῥεῖ, ἀλλʼ εἰς τὸν Πόντον μόνον, σχίζεταί τε πρὸς αὐτοῖς μόνον τοῖς στόμασι. κοινὴν δέ τινα τῶν πρὸ αὐτοῦ τισιν ἄγνοιαν ταύτην ἠγνόηκεν, ὑπολαβοῦσιν εἶναί τινα ὁμώνυμον τῷ Ἴστρῳ ποταμὸν ἐκβάλλοντα εἰς τὸν Ἀδρίαν ἀπεσχισμένον αὐτοῦ, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ γένος Ἴστρων, διʼ οὗ φέρεται, λαβεῖν τὴν προσηγορίαν, καὶ τὸν Ἰάσονα ταύτῃ ποιήσασθαι τὸν ἐκ τῶν Κόλχων ἀνάπλουν.

-

πρὸς δὲ τὴν ἀθαυμαστίαν τῶν τοιούτων μεταβολῶν, οἵας ἔφαμεν αἰτίας εἶναι τῶν ἐπικλύσεων καὶ τῶν τοιούτων παθῶν, οἷα εἴρηται τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν καὶ τὰς Αἰόλου νήσους καὶ Πιθηκούσσας, ἄξιον παραθεῖναι καὶ ἄλλα πλείω τῶν ἐν ἑτέροις τόποις ὄντων ἢ γενομένων ὁμοίων τούτοις. ἀθρόα γὰρ τὰ τοιαῦτα παραδείγματα πρὸ ὀφθαλμῶν τεθέντα παύσει τὴν ἔκπληξιν. νυνὶ δὲ τὸ ἄηθες ταράττει τὴν αἴσθησιν καὶ δείκνυσιν ἀπειρίαν τῶν φύσει συμβαινόντων καὶ τοῦ βίου παντός, οἷον εἴ τις λέγοι τὰ περὶ Θήραν καὶ Θηρασίαν νήσους ἱδρυμένας ἐν τῷ μεταξὺ πόρῳ Κρήτης καὶ τῆς Κυρηναίας, ὧν ἡ Θήρα μητρόπολίς ἐστι τῆς Κυρήνης, καὶ τὴν Αἴγυπτον καὶ πολλὰ μέρη τοιαῦτα τῆς Ἑλλάδος. ἀνὰ μέσον γὰρ Θήρας καὶ Θηρασίας ἐκπεσοῦσαι φλόγες ἐκ τοῦ πελάγους ἐφʼ ἡμέρας τέτταρας, ὥστε πᾶσαν ζεῖν καὶ φλέγεσθαι τὴν θάλατταν, ἀνεφύσησαν κατʼ ὀλίγον ἐξαιρομένην ὡς ἂν ὀργανικῶς συντιθεμένην ἐκ μύδρων νῆσον ἐπέχουσαν δώδεκα σταδίων τὴν περίμετρον. μετὰ δὲ τὴν παῦλαν τοῦ πάθους ἐθάρρησαν πρῶτοι Ῥόδιοι θαλαττοκρατοῦντες ἐπιπροσπλεῦσαι τῷ τόπῳ καὶ Ποσειδῶνος Ἀσφαλίου ἱερὸν ἱδρύσασθαι κατὰ τὴν νῆσον. ἐν δὲ τῇ Φοινίκῃ φησὶ Ποσειδώνιος γενομένου σεισμοῦ καταποθῆναι πόλιν ἱδρυμένην ὑπὲρ Σιδῶνος, καὶ αὐτῆς δὲ Σιδῶνος σχεδόν τι τὰ δύο μέρη πεσεῖν, ἀλλʼ οὐκ ἀθρόως, ὥστε μὴ πολὺν φθόρον ἀνθρώπων γενέσθαι. τὸ δʼ αὐτὸ πάθος καὶ ἐπὶ τὴν Συρίαν ὅλην διέτεινε, μετρίως δέ πως. διέβη δὲ καὶ ἐπί τινας νήσους τάς τε Κυκλάδας καὶ τὴν Εὔβοιαν, ὥστε τῆς Ἀρεθούσης (ἔστι δʼ ἐν Χαλκίδι κρήνη) τὰς πηγὰς ἀποτυφλωθῆναι, συχναῖς δʼ ἡμέραις ὕστερον ἀναβλύσαι κατʼ ἄλλο στόμιον, μὴ παύεσθαι δὲ σειομένην τὴν νῆσον κατὰ μέρη πρὶν ἢ χάσμα γῆς ἀνοιχθὲν ἐν τῷ Ληλάντῳ πεδίῳ πηλοῦ διαπύρου ποταμὸν ἐξήμεσε.

-

πολλῶν δὲ συναγωγὰς ποιησαμένων τοιαύτας, ἀρκέσει τὰ ὑπὸ τοῦ Σκηψίου Δημητρίου συνηγμένα οἰκείως παρατεθέντα. μνησθεὶς γὰρ τῶν ἐπῶν τούτων κρουνὼ δʼ ἵκανον καλλιρρόω, ἔνθα τε πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. ἡ μὲν γάρ θʼ ὕδατι λιαρῷ, ἡ δʼ ἑτέρη θέρεϊ προρέει εἰκυῖα χαλάζῃ, οὐκ ἐᾷ θαυμάζειν, εἰ νῦν ἡ μὲν τοῦ ψυχροῦ ὕδατος μένει πηγή, ἡ δὲ τοῦ θερμοῦ οὐχ ὁρᾶται. δεῖν γάρ φησιν αἰτιᾶσθαι τὴν ἔκλειψιν τοῦ θερμοῦ ὕδατος. μιμνήσκεται δὲ πρὸς ταῦτα τῶν ὑπὸ Δημοκλέους λεγομένων, σεισμούς τινας μεγάλους τοὺς μὲν πάλαι περὶ Λυδίαν γενομένους καὶ Ἰωνίαν μέχρι τῆς Τρωάδος ἱστοροῦντος, ὑφʼ ὧν καὶ κῶμαι κατεπόθησαν καὶ Σίπυλος κατεστράφη κατὰ τὴν Ταντάλου βασιλείαν καὶ ἐξ ἑλῶν λίμναι ἐγένοντο, τὴν δὲ Τροίαν ἐπέκλυσε κῦμα. ἡ δὲ Φάρος ἡ κατʼ Αἴγυπτον ἦν ποτε πελαγία, νῦν δὲ τρόπον τινὰ χερρόνησος γέγονεν· ὡς δʼ αὕτως καὶ Τύρος καὶ Κλαζομεναί. ἡμῶν δʼ ἐπιδημούντων ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ πρὸς Αἰγύπτῳ, περὶ Πηλούσιον καὶ τὸ Κάσιον ὄρος μετεωρισθὲν τὸ πέλαγος ἐπέκλυσε τὴν γῆν καὶ νῆσον ἐποίησε τὸ ὄρος, ὥστε πλωτὴν γενέσθαι τὴν παρὰ τὸ Κάσιον ὁδὸν τὴν ἐς Φοινίκην. οὐδὲν οὖν θαυμαστὸν οὐδʼ εἴ ποτε διαστὰς ὁ ἰσθμὸς ἢ ἵζημα λαβὼν ὁ διείργων τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης ἀποφανεῖ πορθμὸν καὶ σύρρουν ποιήσει τὴν ἐκτὸς θάλατταν τῇ ἐντός, καθάπερ ἐπὶ τοῦ κατὰ τὰς Ἡρακλέους στήλας πορθμοῦ συνέβη. εἴρηται δὲ περὶ τῶν τοιούτων τινὰ καὶ ἐν ἀρχαῖς τῆς πραγματείας, ἃ δεῖ συμφέρειν εἰς ἓν καὶ τὴν πίστιν ἰσχυρὰν κατασκευάζειν τῶν τε τῆς φύσεως ἔργων καὶ τῶν ἄλλως γινομένων μεταβολῶν.

-

τόν τε Πειραιᾶ νησιάζοντα πρότερον καὶ πέραν τῆς ἀκτῆς κείμενον οὕτως φασὶν ὀνομασθῆναι· ὑπεναντίως δʼ ἡ Λευκὰς Κορινθίων τὸν ἰσθμὸν διακοψάντων νῆσος γέγονεν, ἀκτὴ πρότερον οὖσα· περὶ ταύτης γάρ φασι λέγειν τὸν Λαέρτην οἷος Νήριτον εἷλον ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο· ἐνταῦθα μὲν δὴ διακοπαὶ χειρότμητοι γεγόνασιν, ἀλλαχόθι δὲ προσχώσεις ἢ γεφυρώσεις, καθάπερ ἐπὶ τῆς πρὸς Συρακούσαις νήσου νῦν μὲν γέφυρά ἐστιν ἡ συνάπτουσα αὐτὴν πρὸς τὴν ἤπειρον, πρότερον δὲ χῶμα, ὥς φησιν Ἴβυκος, λογαίου λίθου, ὃν καλεῖ ἐκλεκτόν. Βοῦρα δὲ καὶ Ἑλίκη ἡ μὲν ὑπὸ χάσματος ἡ δʼ ὑπὸ κύματος ἠφανίσθη. περὶ Μεθώνην δὲ τὴν ἐν τῷ Ἑρμιονικῷ κόλπῳ ὄρος ἑπταστάδιον τὸ ὕψος ἀνεβλήθη γενηθέντος ἀναφυσήματος φλογώδους, μεθʼ ἡμέραν μὲν ἀπρόσιτον ὑπὸ τοῦ θερμοῦ καὶ τῆς θειώδους ὀδμῆς, νύκτωρ δʼ ἐκλάμπον πόρρω καὶ θερμαῖνον ὥστε ζεῖν τὴν θάλατταν ἐπὶ σταδίους πέντε, θολερὰν δʼ εἶναι καὶ ἐπὶ εἴκοσι σταδίους, προσχωσθῆναι δὲ πέτραις ἀπορρῶξι πύργων οὐκ ἐλάττοσιν. ὑπὸ δὲ τῆς Κωπαΐδος λίμνης ἥ τε Ἄρνη κατεπόθη καὶ Μίδεια, ἃς ὠνόμακεν ὁ ποιητὴς ἐν τῷ καταλόγῳ οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν. καὶ ὑπὸ τῆς Βιστονίδος δὲ καὶ τῆς νῦν Ἀφνίτιδος λίμνης ἐοίκασι κατακεκλύσθαι πόλεις τινὲς Θρᾳκῶν, οἱ δὲ καὶ Τρηρῶν, ὡς συνοίκων τοῖς Θρᾳξὶν ὄντων. καὶ ἡ πρότερον δὲ Ἀρτεμίτα λεγομένη μία τῶν Ἐχινάδων νήσων ἤπειρος γέγονε· καὶ ἄλλας δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀχελῶον νησίδων τὸ αὐτὸ πάθος φασὶ παθεῖν ἐκ τῆς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ προχώσεως τοῦ πελάγους, συγχοῦνται δὲ καὶ αἱ λοιπαί, ὡς Ἡρόδοτός φησι. καὶ Αἰτωλικαὶ δέ τινες ἄκραι εἰσὶ νησίζουσαι πρότερον· καὶ ἡ Ἀστερία ἤλλακται, ἣν Ἀστερίδα φησὶν ὁ ποιητής ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα, Ἀστερίς, οὐ μεγάλη, λιμένες δʼ ἐνὶ ναύλοχοι αὐτῇ ἀμφίδυμοι· νυνὶ δὲ οὐδʼ ἀγκυροβόλιον εὐφυὲς ἔχει. ἔν τε τῇ Ἰθάκῃ οὐδέν ἐστιν ἄντρον τοιοῦτον οὐδὲ νυμφαῖον, οἷόν φησιν Ὅμηρος· βέλτιον δὲ αἰτιᾶσθαι μεταβολὴν ἢ ἄγνοιαν ἢ κατάψευσιν τῶν τόπων κατὰ τὸ μυθῶδες. τοῦτο μὲν δὴ ἀσαφὲς ὃν ἐῶ ἐν κοινῷ σκοπεῖν.

-

̔η δὲ Ἄντισσα νῆσος ἦν πρότερον, ὡς Μυρσίλος φησί· τῆς δὲ Λέσβου καλουμένης πρότερον Ἴσσης, καὶ τὴν νῆσον Ἄντισσαν καλεῖσθαι συνέβη· νῦν δὲ τῆς Λέσβου πόλις ἐστίν. οἱ δὲ καὶ τὴν Λέσβον τῆς Ἴδης ἀπερρωγέναι πεπιστεύκασι, καθάπερ τὴν Προχύτην καὶ τὴν Πιθηκοῦσσαν τοῦ Μισηνοῦ, τὰς δὲ Καπρέας τοῦ Ἀθηναίου, τὴν Σικελίαν δὲ τῆς Ῥηγίνης, τὴν Ὄσσαν δὲ τοῦ Ὀλύμπου. γεγόνασι δὲ καὶ περὶ ταῦτα τοιαῦται μεταβολαί. καὶ ὁ Λάδων δὲ ὁ ἐν Ἀρκαδίᾳ ἐπέσχε ποτὲ τὸ ῥεῦμα. Δοῦρις δὲ τὰς Ῥάγας τὰς κατὰ Μηδίαν ὠνομάσθαι φησὶν ὑπὸ σεισμῶν ῥαγείσης τῆς περὶ τὰς Κασπίους πύλας γῆς, ὥστε ἀνατραπῆναι πόλεις συχνὰς καὶ κώμας καὶ ποταμοὺς ποικίλας μεταβολὰς δέξασθαι. Ἴων δὲ περὶ τῆς Εὐβοίας φησὶν ἐν Ὀμφάλῃ Σατύροις Εὐβοΐδα μὲν γῆν λεπτὸς εὐρίπου κλύδων Βοιωτίας ἐχώρισʼ, ἀκτὴν ἐκτεμὼν προβλῆτα πορθμῷ.

-

δημήτριος δʼ ὁ Καλλατιανὸς τοὺς καθʼ ὅλην τὴν Ἑλλάδα γενομένους ποτὲ σεισμοὺς διηγούμενος τῶν τε Λιχάδων νήσων καὶ τοῦ Κηναίου τὰ πολλὰ καταδῦναί φησι, τά τε θερμὰ τὰ ἐν Αἰδηψῷ καὶ Θερμοπύλαις ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἐπισχεθέντα πάλιν ῥυῆναι, τὰ δʼ ἐν Αἰδηψῷ καὶ καθʼ ἑτέρας ἀναρραγῆναι πηγάς· Ὠρεοῦ δὲ τὸ πρὸς θαλάττῃ τεῖχος καὶ τῶν οἰκιῶν περὶ ἑπτακοσίας συμπεσεῖν, Ἐχίνου τε καὶ Φαλάρων καὶ Ἡρακλείας τῆς Τραχῖνος, τῶν μὲν πολὺ μέρος πεσεῖν, Φαλάρων δὲ καὶ ἐξ ἐδάφους ἀνατραπῆναι τὸ κτίσμα. παραπλήσια δὲ συμβῆναι καὶ Λαμιεῦσι καὶ Λαρισαίοις· καὶ Σκάρφειαν δʼ ἐκ θεμελίων ἀναρριφῆναι, καὶ καταδῦναι σώματα χιλίων καὶ ἑπτακοσίων οὐκ ἐλάττω, Θρονίους δʼ ὑπὲρ ἥμισυ τούτων· κῦμά τε ἐξαρθὲν τριχῆ τὸ μὲν πρὸς Τάρφην ἐνεχθῆναι καὶ Θρόνιον, τὸ δὲ πρὸς Θερμοπύλας, ἄλλο δὲ εἰς τὸ πεδίον ἕως τοῦ Φωκικοῦ Δαφνοῦντος, πηγάς τε ποταμῶν ξηρανθῆναι πρὸς ἡμέρας τινάς· τὸν δὲ Σπερχειὸν ἀλλάξαι τὸ ῥεῖθρον καὶ ποιῆσαι πλωτὰς τὰς ὁδούς, τὸν δὲ Βοάγριον κατʼ ἄλλης ἐνεχθῆναι φάραγγος, καὶ Ἀλόπης δὲ καὶ Κύνου καὶ Ὀποῦντος πολλὰ καταβλαβῆναι μέρη, Οἶον δὲ τὸ ὑπερκείμενον φρούριον πᾶν ἀνατραπῆναι, Ἐλατείας δὲ τοῦ τείχους καταρραγῆναι μέρος, περὶ δὲ Ἄλπωνον θεσμοφορίων ὄντων πέντε καὶ εἴκοσι παρθένους ἀναδραμούσας εἰς πύργον τῶν ἐλλιμενίων κατὰ θέαν, πεσόντος τοῦ πύργου, πεσεῖν καὶ αὐτὰς εἰς τὴν θάλατταν. λέγουσι δὲ καὶ τῆς Ἀταλάντης τῆς πρὸς Εὐβοίᾳ τὰ μέσα ῥήγματος γενομένου διάπλουν δέξασθαι, μεταξὺ καὶ τῶν πεδίων ἔνια καὶ μέχρι εἴκοσι σταδίων ἐπικλυσθῆναι, καὶ τριήρη τινὰ ἐκ τῶν νεωρίων ἐξαιρεθεῖσαν ὑπερπεσεῖν τοῦ τείχους.

-

προστιθέασι δὲ καὶ τὰς ἐκ τῶν μεταστάσεων μεταβολὰς ἐπὶ πλέον τὴν ἀθαυμαστίαν ἡμῖν κατασκευάζειν ἐθέλοντες, ἣν ὑμνεῖ Δημόκριτος καὶ οἱ ἄλλοι φιλόσοφοι πάντες· παράκειται γὰρ τῷ ἀθαμβεῖ καὶ ἀταράχῳ καὶ ἀνεκπλήκτῳ. οἷον Ἰβήρων μὲν τῶν ἑσπερίων εἰς τοὺς ὑπὲρ τοῦ Πόντου καὶ τῆς Κολχίδος τόπους μετῳκισμένων (οὓς ὁ Ἀράξης, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος, ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας ὁρίζει, Κῦρος δὲ μᾶλλον καὶ τὰ ὄρη τὰ Μοσχικά), Αἰγυπτίων δʼ εἴς τε Αἰθίοπας καὶ Κόλχους, Ἑνετῶν δʼ ἐκ Παφλαγονίας ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. ἅπερ καὶ ἐπὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἐθνῶν συνέβη, Ἰώνων καὶ Δωριέων καὶ Ἀχαιῶν καὶ Αἰολέων· καὶ Αἰνιᾶνες οἱ νῦν Αἰτωλοῖς ὅμοροι περὶ τὸ Δώτιον ᾤκουν καὶ τὴν Ὄσσαν μετὰ Περραιβῶν· καὶ αὐτοὶ δὲ Περραιβοὶ μετανάσται τινές. πλήρης δέ ἐστι τῶν τοιούτων παραδειγμάτων ἡ νῦν ἐνεστῶσα πραγματεία. τινὰ μὲν οὖν καὶ πρόχειρα τοῖς πολλοῖς ἐστιν· αἱ δὲ τῶν Καρῶν καὶ Τρηρῶν καὶ Τεύκρων μεταναστάσεις καὶ Γαλατῶν, ὁμοῦ δὲ καὶ τῶν ἡγεμόνων οἱ ἐπὶ πολὺ ἐκτοπισμοί, Μάδυός τε τοῦ Σκυθικοῦ καὶ Τεαρκὼ τοῦ Αἰθίοπος καὶ Κώβου τοῦ Τρηρὸς καὶ Σεσώστριος καὶ Ψαμμιτίχου τῶν Αἰγυπτίων καὶ Περσῶν τῶν ἀπὸ Κύρου μέχρι Ξέρξου οὐχ ὁμοίως ἐν ἑτοίμῳ πᾶσίν εἰσιν. οἵ τε Κιμμέριοι, οὓς καὶ Τρῆρας ὀνομάζουσιν, ἢ ἐκείνων τι ἔθνος, πολλάκις ἐπέδραμον τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ Πόντου καὶ τὰ συνεχῆ αὐτοῖς, τοτὲ μὲν ἐπὶ Παφλαγόνας τοτὲ δὲ καὶ Φρύγας ἐμβαλόντες, ἡνίκα Μίδαν αἷμα ταύρου πιόντα φασὶν ἀπελθεῖν εἰς τὸ χρεών. Λύγδαμις δὲ τοὺς αὑτοῦ ἄγων μέχρι Λυδίας καὶ Ἰωνίας ἤλασε καὶ Σάρδεις εἷλεν, ἐν Κιλικίᾳ δὲ διεφθάρη. πολλάκις δὲ καὶ οἱ Κιμμέριοι καὶ οἱ Τρῆρες ἐποιήσαντο τὰς τοιαύτας ἐφόδους· τοὺς δὲ Τρῆρας καὶ Κῶβον ὑπὸ Μάδυος τὸ τελευταῖον ἐξελαθῆναί φασι τοῦ τῶν Σκυθῶν βασιλέως. ταῦτα μὲν εἰρήσθω πρὸς ἅπασαν κοινῇ τὴν περίοδον τῆς γῆς ἔχοντα οἰκείαν ἱστορίαν.

-

Ἐπάνιμεν δʼ ἐπὶ τὰ ἑξῆς ἀφʼ ὧν παρέβημεν. τοῦ γὰρ Ἡροδότου μηδένας ὑπερβορείους εἶναι φήσαντος, μηδὲ γὰρ ὑπερνοτίους, γελοίαν φησὶν εἶναι τὴν ἀπόδειξιν καὶ ὁμοίαν ὁ Ἐρατοσθένης τῷ σοφίσματι τούτῳ, εἴ τις λέγοι μηδένας εἶναι ἐπιχαιρεκάκους, μηδὲ γὰρ ἐπιχαιραγάθους. κατὰ τύχην τε εἶναι καὶ ὑπερνοτίους· κατὰ γοῦν τὴν Αἰθιοπίαν μὴ πνεῖν νότον, ἀλλὰ κατωτέρω. θαυμαστὸν δʼ εἰ καθʼ ἕκαστον κλίμα πνέοντος ἀνέμου καὶ πανταχοῦ τοῦ ἀπὸ μεσημβρίας νότου προσαγορευομένου, ἔστι τις οἴκησις ἐν ᾗ τοῦτο μὴ συμβαίνει. τοὐναντίον γὰρ οὐ μόνον Αἰθιοπία ἔχοι ἂν τὸν καθʼ ἡμᾶς νότον, ἀλλὰ καὶ ἡ ἀνωτέρω πᾶσα μέχρι τοῦ ἰσημερινοῦ. εἰ δʼ ἄρα, τοῦ Ἡροδότου τοῦτʼ ἐχρῆν αἰτιᾶσθαι, ὅτι τοὺς ὑπερβορείους τούτους ὑπέλαβε λέγεσθαι, παρʼ οἷς ὁ βορέας οὐ πνεῖ. καὶ γὰρ εἰ οἱ ποιηταὶ μυθικώτερον οὕτω φασίν, οἵ γʼ ἐξηγούμενοι τὸ ὑγιὲς ἂν ἀκούσαιεν, ὑπερβορείους τοὺς βορειοτάτους λέγεσθαι. ὅρος δὲ τῶν μὲν βορείων ὁ πόλος, τῶν δὲ νοτίων ὁ ἰσημερινός· καὶ τῶν ἀνέμων δʼ ὁ αὐτὸς ὅρος.

-

̔εξῆς δὲ λέγει πρὸς τοὺς φανερῶς πεπλασμένα καὶ ἀδύνατα λέγοντας, τὰ μὲν ἐν μύθου σχήματι τὰ δʼ ἱστορίας, περὶ ὧν οὐκ ἄξιον μεμνῆσθαι· οὐδʼ ἐκεῖνον ἐχρῆν ἐν ὑποθέσει τοιαύτῃ φλυάρους ἐπισκοπεῖν.

+

οὐδὲ τοῦτʼ εὖ Ἐρατοσθένης, ὅτι ἀνδρῶν οὐκ ἐξίων μνήμης ἐπὶ πλέον μέμνηται, τὰ μὲν ἐλέγχων τὰ δὲ πιστεύων καὶ μάρτυσι χρώμενος αὐτοῖς, οἷον Δαμάστῃ καὶ τοιούτοις ἄλλοις. καὶ γὰρ εἴ τι λέγουσιν ἀληθές, οὐ μάρτυσί γε ἐκείνοις χρηστέον περὶ αὐτοῦ, οὐδὲ πιστευτέον διὰ τοῦτο· ἀλλʼ ἐπὶ τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν μόνων τῷ τοιούτῳ τρόπῳ χρηστέον, οἳ πολλὰ μὲν εἰρήκασιν εὖ, πολλὰ δὲ καὶ παραλελοίπασιν ἢ οὐχ ἱκανῶς ἐξεῖπον, οὐδὲν δʼ ἐψευσμένως. ὁ δὲ Δαμάστῃ χρώμενος μάρτυρι οὐδὲν διαφέρει τοῦ καλοῦντος μάρτυρα τὸν Βεργαῖονpost Βεργαῖον· ἢ τον Μεσσήνιον Εὐήμερον καὶ τοὺς ἄλλους, οὓς αὐτὸς εἴρηκε διαβάλλων τὴν φλυαρίαν. καὶ τούτου δʼ ἕνα τῶν λήρων αὐτὸς λέγει, τὸν μὲν Ἀράβιον κόλπον λίμνην ὑπολαμβάνοντος εἶναι, Διότιμον δὲ τὸν Στρομβίχου πρεσβείας Ἀθηναίων ἀφηγούμενον διὰ τοῦ Κύδνου ἀναπλεῦσαι ἐκ τῆς Κιλικίας ἐπὶ τὸν Χοάσπην ποταμόν, ὃς παρὰ τὰ Σοῦσα ῥεῖ, καὶ ἀφικέσθαι τετταρακοσταῖον εἰς Σοῦσα· ταῦτα δʼ αὐτῷ διηγήσασθαι αὐτὸν τὸν Διότιμον. εἶτα θαυμάζειν εἰ τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν ἦν δυνατὸν διακόψαντα τὸν Κύδνον εἰς τὸν Χοάσπην ἐκβαλεῖν.

+

οὐ μόνον δὲ ταῦτʼ ἄν τις ἐπισημήναιτο, ἀλλʼ ὅτι καὶ περὶ τῶν τόπων οὐδὲ καθʼ ἑαυτόν πω γνώριμα εἶναί φησι τὰ καθʼ ἕκαστα ἀκριβολογούμενα, καὶ κελεύσας ἡμῖν μὴ ῥᾳδίως τοῖς τυχοῦσι πιστεύειν, καὶ τὰς αἰτίας διὰ μακρῶν ἀποδοὺς διʼ ἃς οὐδὲ πιστευτέον, οἷον περὶ τῶν κατὰ τὸν Πόντον καὶ τὸν Ἀδρίαν, αὐτὸς ἐπίστευσε τοῖς τυχοῦσι. τοιγάρτοι τὸν μὲν Ἰσσικὸν κόλπον ἐπίστευσεν ἑωθινώτατον τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης σημεῖον, τοῦ κατὰ Διοσκουριάδα τὴν ἐν τῷ τοῦ Πόντου μυχῷ σχεδόν τι καὶ τρισχιλίοις σταδίοις ἑωθινωτέρου ὄντος καὶ κατʼ αὐτὸν ἐκ τοῦ σταδιασμοῦ οὗ φησί· τοῦ τε Ἀδρίου καὶ τὰ ἀρκτικὰ καὶ τὰ ἔσχατα διεξιὼν οὐδενὸς ἀπέχεται μυθώδους. πεπίστευκε δὲ καὶ περὶ τῶν ἔξω στηλῶν Ἡρακλείων πολλοῖς μυθώδεσι, Κέρνην τε νῆσον καὶ ἄλλους τόπους ὀνομάζων τοὺς μηδαμοῦ νυνὶ δεικνυμένους, περὶ ὧν μνησθησόμεθα καὶ ὕστερον. εἰπών τε τοὺς ἀρχαιοτάτους πλεῖν καὶ κατὰ λῃστείαν ἢ ἐμπορίαν, μὴ πελαγίζειν δέ, ἀλλὰ παρὰ γῆν, καθάπερ τὸν Ἰάσονα, ὅνπερ καὶ μέχρι τῆς Ἀρμενίας καὶ Μηδίας ἐκ τῶν Κόλχων στρατεῦσαι ἀφέντα τὰς ναῦς, ὕστερόν φησι τὸ παλαιὸν οὔτε τὸν Εὔξεινον θαρρεῖν τινα πλεῖν οὔτε παρὰ Λιβύην καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν. εἰ μὲν οὖν τοὺς πάλαι τοὺς πρὸ τῆς ἡμετέρας λέγει μνήμης, οὐδὲν ἐμοὶ μέλει περὶ ἐκείνων λέγειν, οὔτʼ εἰ ἔπλεον οὔτʼ εἰ μή· εἰ δὲ περὶ τῶν μνημονευομένων, οὐκ ἂν ὀκνήσαι τις εἰπεῖν ὡς οἱ παλαιοὶ μακροτέρας ὁδοὺς φανοῦνται καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τελέσαντες τῶν ὕστερον, εἰ χρὴ προσέχειν τοῖς λεγομένοις· οἷον Διόνυσος καὶ Ἡρακλῆς καὶ αὐτὸς ὁ Ἰάσων, ἔτι δʼ οἱ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγόμενοι Ὀδυσσεὺς καὶ Μενέλαος. καὶ Θησέα δὲ καὶ Πειρίθουν μακρὰς εἰκός ἐστι στρατείας ὑπομείναντας καταλιπεῖν δόξαν περὶ ἑαυτῶν ὡς εἰς Ἅιδου καταβάντας, τοὺς δὲ Διοσκούρους ἐπιμελητὰς τῆς θαλάττης λεχθῆναι καὶ σωτῆρας τῶν πλεόντων. ἥ τε Μίνω θαλαττοκρατία θρυλεῖται καὶ ἡ Φοινίκων ναυτιλία, οἳ καὶ τὰ ἔξω τῶν Ἡρακλείων στηλῶν ἐπῆλθον καὶ πόλεις ἔκτισαν κἀκεῖ καὶ περὶ τὰ μέσα τῆς Λιβύης παραλίας μικρὸν τῶν Τρωικῶν ὕστερον. Αἰνείαν δὲ καὶ Ἀντήνορα καὶ Ἐνετοὺς καὶ ἁπλῶς τοὺς ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου πλανηθέντας εἰς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἄξιον μὴ τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων νομίσαι; συνέβη γὰρ δὴ τοῖς τότε Ἕλλησιν ὁμοίως καὶ τοῖς βαρβάροις διὰ τὸν τῆς στρατείας χρόνον ἀποβαλεῖν τά τε ἐν οἴκῳ καὶ τῇ στρατείᾳ πορισθέντα· ὥστε μετὰ τὴν τοῦ Ἰλίου καταστροφὴν τούς τε νικήσαντας ἐπὶ λῃστείαν τραπέσθαι διὰ τὰς ἀπορίας καὶ πολὺ μᾶλλον τοὺς ἡττηθέντας καὶ περιγενομένους ἐκ τοῦ πολέμου. καὶ δὴ καὶ πόλεις ὑπὸ τούτων πλεῖσται κτισθῆναι λέγονται κατὰ πᾶσαν τὴν ἔξω τῆς Ἑλλάδος παραλίαν, ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὴν μεσόγαιαν.

+

εἰπὼν δὲ καὶ αὐτὸς ὁπόσον προὔβη τὰ τῆς οἰκουμένης εἰς γνῶσιν τοῖς μετʼ Ἀλέξανδρον καὶ κατʼ αὐτὸν ἤδη, μεταβέβηκεν ἐπὶ τὸν περὶ τοῦ σχήματος λόγον, οὐχὶ περὶ τοῦ τῆς οἰκουμένης, ὅπερ ἦν οἰκειότερον τῷ περὶ αὐτῆς λόγῳ, ἀλλὰ τοῦ τῆς συμπάσης γῆς· δεῖ μὲν γὰρ καὶ τούτου μνησθῆναι, μὴ ἀτάκτως δέ. εἰπὼν οὖν ὅτι σφαιροειδὴς ἡ σύμπασα, οὐχ ὡς ἐκ τόρνου δέ, ἀλλʼ ἔχει τινὰς ἀνωμαλίας, ἐπιφέρει τὸ πλῆθος τῶν ἐν μέρει μετασχηματισμῶν αὐτῆς, οἳ συμβαίνουσιν ἔκ τε ὕδατος καὶ πυρὸς καὶ σεισμῶν καὶ ἀναφυσημάτων καὶ ἄλλων τοιούτων, οὐδʼ ἐνταῦθα τὴν τάξιν φυλάττων. τὸ μὲν γὰρ σφαιροειδὲς περὶ ὅλην τὴν γῆν ἀπὸ τῆς τοῦ ὅλου ἕξεως συμβαίνει, οἱ δὲ τοιοῦτοι μετασχηματισμοὶ τὴν μὲν ὅλην γῆν οὐδὲν ἐξαλλάττουσιν· ἐν γὰρ τοῖς μεγάλοις ἐναφανίζεται τὰ οὕτω μικρά· τῆς δὲ οἰκουμένης διαθέσεις ἑτέρας καὶ ἑτέρας τινὰς ἀπεργάζονται καὶ τὰς προσεχεῖς αἰτίας ἄλλας καὶ ἄλλας ἔχουσι.

+

μάλιστα δέ φησι ζήτησιν παρασχεῖν πῶς ἐν δισχιλίοις καὶ τρισχιλίοις ἀπὸ θαλάττης σταδίοις κατὰ τὴν μεσόγαιαν ὁρᾶται πολλαχοῦ κόγχων καὶ ὀστρέων καὶ χηραμύδων πλῆθος καὶ λιμνοθάλατται, καθάπερ φησὶ περὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἄμμωνος καὶ τὴν ἐπʼ αὐτῷ ὁδὸν τρισχιλίων σταδίων οὖσαν· πολλὴν γὰρ εἶναι χύσιν ὀστρέων, ἅλας τε καὶ νῦν ἔτι εὑρίσκεσθαι πολλούς, ἀναφυσήματά τε θαλάττης εἰς ὕψος ἀναβάλλειν· πρὸς ᾧ καὶ ναυάγια θαλαττίων πλοίων δείκνυσθαι, ἃ ἔφασαν διὰ τοῦ χάσματος ἐκβεβράσθαι, καὶ ἐπὶ στυλιδίων ἀνακεῖσθαι δελφῖνας ἐπιγραφὴν ἔχοντας Κυρηναίων θεωρῶν. ταῦτα δʼ εἰπὼν τὴν Στράτωνος ἐπαινεῖ δόξαν τοῦ φυσικοῦ, καὶ ἔτι Ξάνθου τοῦ Λυδοῦ· τοῦ μὲν Ξάνθου λέγοντος ἐπὶ Ἀρταξέρξου γενέσθαι μέγαν αὐχμὸν ὥστʼ ἐκλιπεῖν ποταμοὺς καὶ λίμνας καὶ φρέατα· αὐτόν τε εἰδέναι πολλαχῆ πρόσω ἀπὸ τῆς θαλάττης λίθον τε κογχυλιώδη καὶ τὰ κτενώδεα καὶ χηραμύδων τυπώματα καὶ λιμνοθάλατταν ἐν Ἀρμενίοις καὶ Ματιηνοῖς καὶ ἐν Φρυγίᾳ τῇ κάτω, ὧν ἕνεκα πείθεσθαι τὰ πεδία ποτὲ θάλατταν γενέσθαι. τοῦ δὲ Στράτωνος ἔτι μᾶλλον ἁπτομένου τῆς αἰτιολογίας, ὅτι φησὶν οἴεσθαι τὸν Εὔξεινον μὴ ἔχειν πρότερον τὸ κατὰ Βυζάντιον στόμα, τοὺς δὲ ποταμοὺς βιάσασθαι καὶ ἀνοῖξαι τοὺς εἰς αὐτὸν ἐμβάλλοντας, εἶτʼ ἐκπεσεῖν τὸ ὕδωρ εἰς τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Ἑλλήσποντον. τὸ δʼ αὐτὸ συμβῆναι καὶ περὶ τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν· καὶ γὰρ ἐνταῦθα τὸν κατὰ στήλας ἐκραγῆναι πόρον, πληρωθείσης ὑπὸ τῶν ποταμῶν τῆς θαλάττης, κατὰ δὲ τὴν ἔκρυσιν ἀνακαλυφθῆναι τὰ τεναγώδη πρότερον. φέρει δʼ αἰτίαν πρῶτον μὲν ὅτι τῆς ἔξω θαλάττης καὶ τῆς ἐντὸς τοὔδαφος ἕτερόν ἐστιν, ἔπειθʼ ὅτι καὶ νῦν ἔτι ταινία τις ὕφαλος διατέτακεν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην, ὡς ἂν μὴ μιᾶς οὔσης πρότερον τῆς τε ἐντὸς καὶ τῆς ἐκτός. καὶ βραχύτατα μὲν εἶναι τὰ περὶ τὸν Πόντον, τὸ δὲ Κρητικὸν καὶ Σικελικὸν καὶ Σαρδῷον πέλαγος σφόδρα βαθέα· τῶν γὰρ ποταμῶν πλείστων καὶ μεγίστων ῥεόντων ἀπὸ τῆς ἄρκτου καὶ τῆς ἀνατολῆς, ἐκεῖνα μὲν ἰλύος πληροῦσθαι, τὰ ἄλλα δὲ μένειν βαθέα. διὸ καὶ γλυκυτάτην εἶναι τὴν Ποντικὴν θάλατταν τάς τʼ ἐκρύσεις γίνεσθαι εἰς οὓς ἐγκέκλιται τόπους τὰ ἐδάφη. δοκεῖν δὲ κἂν χωσθῆναι τὸν Πόντον ὅλον εἰς ὕστερον, ἂν μένωσιν αἱ ἐπιρρύσεις τοιαῦται· καὶ γὰρ νῦν ἤδη τεναγίζειν τὰ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Πόντου, τόν τε Σαλμυδησσὸν καὶ τὰ καλούμενα στήθη ὑπὸ τῶν ναυτικῶν τὰ περὶ τὸν Ἴστρον καὶ τὴν Σκυθῶν ἐρημίαν. τάχα δὴ καὶ τὸ τοῦ Ἄμμωνος ἱερὸν πρότερον ἐπὶ τῆς θαλάττης ὂν ἐκρύσεως γενομένης νῦν ἐν τῇ μεσογαίᾳ κεῖσθαι. εἰκάζει τε τὸ μαντεῖον εὐλόγως ἐπὶ τοσοῦτον γενέσθαι ἐπιφανές τε καὶ γνώριμον ἐπὶ θαλάττῃ ὄν, τόν τε ἐπὶ πολὺ οὕτως ἐκτοπισμὸν ἀπὸ τῆς θαλάττης οὐκ εὔλογον ποιεῖν τὴν νῦν οὖσαν ἐπιφάνειαν καὶ δόξαν· τήν τε Αἴγυπτον τὸ παλαιὸν θαλάττῃ κλύζεσθαι μέχρι τῶν ἑλῶν τῶν περὶ τὸ Πηλούσιον καὶ τὸ Κάσιον ὄρος καὶ τὴν Σιρβωνίδα λίμνην· ἔτι γοῦν καὶ νῦν κατὰ τὴν Αἴγυπτον τῆς ἁλμυρίδος ὀρυττομένης ὑφάμμους καὶ κογχυλιώδεις εὑρίσκεσθαι τοὺς βόθρους, ὡς ἂν τεθαλαττωμένης τῆς χώρας καὶ τοῦ τόπου παντὸς τοῦ περὶ τὸ Κάσιον καὶ τὰ Γέρρα καλούμενα τεναγίζοντος, ὥστε συνάπτειν τῷ τῆς Ἐρυθρᾶς κόλπῳ· ἐνδούσης δὲ τῆς θαλάττης ἀνακαλυφθῆναι, μεῖναι δὲ τὴν Σιρβωνίδα λίμνην, εἶτʼ ἐκραγῆναι καὶ ταύτην ὥστε ἑλώδη γενέσθαι. ὡς δʼ αὕτως καὶ τῆς Μοίριδος λίμνης τοὺς αἰγιαλοὺς αἰγιαλοῖς θαλάττης μᾶλλον ἢ ποταμοῦ προσεοικέναι. τὸ μὲν οὖν ἐπικλύζεσθαί ποτε πολὺ μέρος τῶν ἠπείρων ἐπὶ καιρούς τινας καὶ πάλιν ἀνακαλύπτεσθαι δοίη τις ἄν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὸ τοῖς ἐδάφεσιν ἀνώμαλον εἶναι τὴν γῆν ἅπασαν τὴν νῦν ὕφαλον, καθάπερ γε νὴ Δία καὶ τὴν ἔξαλον, ἐν ᾗ οἰκοῦμεν, τοσαύτας δεχομένην ὅσας αὐτὸς Ἐρατοσθένης εἴρηκε μεταβολάς· ὥστε πρός γε τὸν Ξάνθου λόγον οὐδὲν ἂν ἔχοι τις προσφέρειν ἄτοπον.

+

πρὸς δὲ τὸν Στράτωνα λέγοιτʼ ἄν, ὅτι πολλῶν αἰτίων ὄντων ἀφεὶς ταῦτα τὰ μὴ ὄντα αἰτιᾶται. πρώτην γὰρ αἰτίαν φησίν, ὅτι τῆς ἐντὸς θαλάττης καὶ τῆς ἐκτὸς οὐ ταὐτὸν τὸ ἔδαφος καὶ ὁ βυθός. πρὸς γὰρ τὸ μετεωρίζεσθαι ταύτην καὶ ταπεινοῦσθαι καὶ ἐπικλύζειν τόπους τινὰς καὶ ἀναχωρεῖν ἀπʼ αὐτῶν οὐ τοῦτό ἐστιν αἴτιον τὸ ἄλλα καὶ ἄλλα ἐδάφη τὰ μὲν ταπεινότερα εἶναι τὰ δὲ ὑψηλότερα, ἀλλὰ τὸ τὰ αὐτὰ ἐδάφη ποτὲ μὲν μετεωρίζεσθαι ποτὲ δʼ αὖ ταπεινοῦσθαι καὶ συνεξαίρειν ἢ συνενδιδόναι τὸ πέλαγος· ἐξαρθὲν μὲν γὰρ ἐπικλύσαι ἄν, ταπεινωθὲν δὲ ἀναδράμοι ἂν εἰς τὴν ἀρχαίαν κατάστασιν. εἰ γὰρ οὐχ οὕτω, δεήσει πλεονασμῷ τῆς θαλάττης αἰφνιδίῳ γενομένῳ τὴν ἐπίκλυσιν συμβαίνειν, καθάπερ ἐν ταῖς ἀναβάσεσι τῶν ποταμῶν, τοτὲ μὲν ἐπενεχθέντος ἑτέρωθεν τοτὲ δʼ αὐξηθέντος τοῦ ὕδατος. ἀλλʼ οὔθʼ αἱ αὐξήσεις ἀθρόαι καὶ αἰφνίδιοι γίνονται, οὔθʼ αἱ πλημμυρίδες τοσοῦτον ἐπιμένουσι χρόνον οὐδʼ ἄτακτοί εἰσιν, οὔτε κατὰ τὴν ἡμετέραν ἐπικλύζουσι θάλατταν οὐδʼ ὅπου ἔτυχε. λοιπὸν οὖν αἰτιᾶσθαι τὸ ἔδαφος ἢ τὸ τῇ θαλάττῃ ὑποκείμενον ἢ τὸ ἐπικλυζόμενον, μᾶλλον δὲ τὸ ὕφαλον. πολὺ γὰρ εὐκινητότερον καὶ μεταβολὰς θάττους δέξασθαι δυνάμενον τὸ ἔνυγρον· καὶ γὰρ τὸ πνευματικὸν τὸ πάντων τῶν τοιούτων αἴτιον πλέον ἐνταῦθα. ἀλλʼ, ὡς ἔφην, τῶν τοιούτων ἀπεργαστικόν ἐστι παθῶν τὸ τὰ αὐτὰ ἐδάφη ποτὲ μὲν ἐξαίρεσθαι ποτὲ δὲ ὑφίζησιν λαμβάνειν, οὐ τὸ τὰ μὲν εἶναι ὑψηλὰ τὰ δὲ ἧττον· ὁ δὲ τοῦτο λαμβάνει, νομίζων ὅπερ ἐπὶ τῶν ποταμῶν συμβαίνει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῆς θαλάττης ἀπαντᾶν, τὸ ἀπὸ τῶν μετεώρων τόπων εἶναι τὴν ῥύσιν. οὐδὲ γὰρ ἂν τοῦ κατὰ Βυζάντιον ῥοῦ τὸ ἔδαφος ᾐτιᾶτο, λέγων ὑψηλότερον τὸ τοῦ Εὐξείνου ἢ τὸ τῆς Προποντίδος καὶ τοῦ ἑξῆς πελάγους, ἅμα καὶ αἰτίαν προστιθείς· ἀπὸ γὰρ τῆς ἰλύος τῆς ἀπὸ τῶν ποταμῶν καταφερομένης πληροῦσθαι τὸν βυθὸν καὶ βραχὺν γίνεσθαι, διὰ τοῦτο δὲ καὶ ῥεῖν εἰς τὰ ἐκτός. τὸν δʼ αὐτὸν λόγον καὶ ἐπὶ τὴν ἡμετέραν θάλατταν σύμπασαν μεταφέρει πρὸς τὴν ἐκτός, ὡς καὶ ταύτης μετεωρότερον τοὔδαφος ποιούσης τοῦ ὑποκειμένου τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει· καὶ γὰρ αὕτη ἐκ πολλῶν ποταμῶν πληροῦται καὶ τὴν ὑποστάθμην τῆς ἰλύος δέχεται τὴν ἀνάλογον. ἐχρῆν οὖν καὶ τὸν εἴσρουν ὅμοιον γίνεσθαι τῷ κατὰ Βυζάντιον τὸν κατὰ στήλας καὶ τὴν Κάλπην. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐῶ· ἐροῦσι γὰρ κἀκεῖ τοῦτο συμβαίνειν, περισπᾶσθαι δὲ ὑπὸ τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων καὶ ἐπικρύπτεσθαι.

+

Ἐκεῖνο δὲ πυνθάνομαι τί ἐκώλυε, πρὶν ἀνεῳγέναι τὸ στόμα τὸ κατὰ Βυζάντιον, ταπεινότερον ὂν τὸ τοῦ Εὐξείνου ἔδαφος τοῦ τῆς Προποντίδος καὶ τῆς ἑξῆς θαλάττης πληρωθῆναι ὑπὸ τῶν ποταμῶν, εἴτε θάλατταν οὖσαν καὶ πρότερον εἴτε λίμνην μείζω τῆς Μαιώτιδος; εἰ γὰρ τοῦτο συγχωροῖτο, προσερήσομαι καὶ τοῦτο· ἆρά γε ἡ ἐπιφάνεια τοῦ ὕδατος ἐκείνου καὶ τοῦ τῆς Προποντίδος οὐχ οὕτως εἶχεν ὥστε, μέχρι μὲν ἡ αὐτὴ ἦν, μὴ βιάζεσθαι πρὸς ἔκρυσιν διὰ τὴν ἐξ ἴσης ἀντέρεισιν καὶ θλῖψιν, ἐπειδὴ δὲ ὑπερεπόλασεν ἡ ἐντός, βιάσασθαι καὶ ἀπερᾶσαι τὸ πλεονάζον, ἐκ δὲ τούτου γενέσθαι σύρρουν τὸ ἔξω πέλαγος τῷ ἐντὸς καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν ἐκείνῳ λαβεῖν, εἴτε θαλαττίῳ εἴτε λιμναίῳ μὲν πρότερον ὄντι, θαλαττίῳ δὲ ὕστερον, διὰ τὴν μῖξιν καὶ τὴν ἐπικράτειαν; εἰ γὰρ καὶ τοῦτο δώσουσιν, ἡ μὲν ἔκρυσις οὐκ ἂν κωλύοιτο ἡ νῦν, οὐκ ἀπὸ ὑπερτέρου δὲ ἐδάφους οὐδὲ ἐπικλινοῦς, ὅπερ ἠξίου Στράτων.

+

ταῦτα δὲ δεῖ μεταφέρειν καὶ ἐπὶ τὴν ὅλην τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν ἐκτός, μὴ ἐν τοῖς ἐδάφεσι καὶ ταῖς ἐπικλίσεσιν αὐτῶν τὴν αἰτίαν τοῦ ἔκρου τιθεμένους, ἀλλʼ ἐν τοῖς ποταμοῖς· ἐπεὶ οὐκ ἀπίθανον κατʼ αὐτούς, οὐδʼ εἰ τὴν ὅλην θάλατταν τὴν ἡμετέραν λίμνην πρότερον εἶναι συνέβαινε πληρουμένην ὑπὸ τῶν ποταμῶν, ἐπιπολάσασαν ἐκπεσεῖν ἔξω διὰ τῶν κατὰ στήλας στενῶν ὡς ἐκ καταράκτου, ἐπαυξομένην δʼ ἀεὶ καὶ μᾶλλον τὴν θάλατταν σύρρουν γενέσθαι ὑπʼ αὐτῆς τῷ χρόνῳ καὶ συνδραμεῖν εἰς μίαν ἐπιφάνειαν, ἐκθαλαττωθῆναι δὲ διὰ τὴν ἐπικράτειαν. οὐ φυσικὸν δʼ ὅλως τὸ τοῖς ποταμοῖς εἰκάζειν τὴν θάλατταν· οἱ μὲν γὰρ φέρονται κατὰ ἐπικλινὲς ῥεῖθρον, ἡ δὲ ἀκλινὴς ἕστηκεν. οἱ δὲ πορθμοὶ ῥευματίζονται κατʼ ἄλλον τρόπον, οὐ διὰ τὸ τὴν ἰλὺν τὴν ἐκ τῶν ποταμῶν προσχοῦν τὸν τοῦ πελάγους βυθόν· ἡ γὰρ πρόσχωσις περὶ αὐτὰ συνίσταται τὰ στόματα τῶν ποταμῶν, οἷον περὶ μὲν τὰ τοῦ Ἴστρου τὰ λεγόμενα στήθη καὶ ἡ Σκυθῶν ἐρημία καὶ ὁ Σαλμυδησσός, καὶ ἄλλων χειμάρρων συνεργούντων πρὸς τοῦτο, περὶ δὲ τὰ τοῦ Φάσιδος ἡ Κολχικὴ παραλία δίαμμος καὶ ταπεινὴ καὶ μαλακὴ οὖσα, περὶ δὲ τὸν Θερμώδοντα καὶ τὸν Ἶριν ὅλη Θεμίσκυρα, τὸ τῶν Ἀμαζόνων πεδίον, καὶ τῆς Σιδηνῆς τὸ πλέον· οὕτω δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. ἅπαντες γὰρ μιμοῦνται τὸν Νεῖλον ἐξηπειροῦντες τὸν πρὸ αὐτῶν πόρον, οἱ μὲν μᾶλλον οἱ δὲ ἧττον· ἧττον μὲν οἱ μὴ πολλὴν καταφέροντες τὴν ἰλύν, μᾶλλον δὲ οἱ πολλήν τε καὶ μαλακόγειον χώραν ἐπιόντες καὶ χειμάρρους δεχόμενοι πολλούς, ὧν ἐστι καὶ ὁ Πύραμος ὁ τῇ Κιλικίᾳ πολὺ μέρος προσθείς, ἐφʼ οὗ καὶ λόγιον ἐκπέπτωκέ τι τοιοῦτον ἔσσεται ἐσσομένοις, ὅτε Πύραμος ἀργυροδίνης ἠιόνα προχέων ἱερὴν ἐς Κύπρον ἵκηται. ἐκ μέσων γὰρ τῶν τῆς Καταονίας πεδίων ἐνεχθεὶς πλωτὸς καὶ διεκπαισάμενος διὰ τῶν τοῦ Ταύρου στενῶν εἰς τὴν Κιλικίαν ἐκδίδωσιν εἰς τὸν πρὸ ταύτης τε καὶ τῆς Κύπρου πόρον.

+

αἴτιον δὲ τοῦ μὴ φθάνειν τὴν χοῦν εἰς τὸ πέλαγος προϊοῦσαν τὴν ὑπὸ τῶν ποταμῶν καταφερομένην τὸ τὴν θάλατταν ἀνακόπτειν αὐτὴν εἰς τοὐπίσω, παλιρροοῦσαν φύσει· ἔοικε γὰρ τοῖς ζῴοις, καὶ καθάπερ ἐκεῖνα συνεχῶς ἀναπνεῖ τε καὶ ἐκπνεῖ, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ αὐτὴ ἐξ αὑτῆς τε καὶ εἰς ἑαυτὴν συνεχῶς παλινδρομικήν τινα κινουμένη κίνησιν. δῆλον δὲ τῷ ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ ἑστῶτι κατὰ τὴν κυμάτωσιν· ἅμα γὰρ κλύζονται οἱ πόδες καὶ γυμνοῦνται καὶ πάλιν κλύζονται, καὶ τοῦτο συνεχῶς· τῷ δὲ κλύδωνι καὶ κῦμα ἐπιτρέχει, κἂν γαληνότατον ᾖ ἐπιφερόμενον ἔχει τινὰ βίαν πλείω καὶ ἀπορρίπτει πᾶν τὸ ἀλλότριον εἰς τὴν γῆν πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευε. μᾶλλον μὲν οὖν ἐν ἀνέμῳ συμβαίνει τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἐν νηνεμίᾳ καὶ ἐν ἀπογαίοις πνεύμασιν· οὐδὲν γὰρ ἧττον ἐπὶ γῆν φέρεται τὸ κῦμα ὑπεναντίως τῷ ἀνέμῳ, ὡς ἂν ἰδίαν τινὰ τῆς θαλάττης κίνησιν συγκινούμενον αὐτῇ.post αὐτῇ· τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ ἀμφὶ δέ τʼ ἄκρας κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δʼ ἁλὸς ἄχνην. καὶ τὸ ἠιόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω.

+

̔η μὲν οὖν ἔφοδος τοῦ κύματος ἔχει τινὰ βίαν ὥστʼ ἀπωθεῖσθαι τὸ ἀλλότριον. καὶ δὴ καὶ κάθαρσίν τινα τῆς θαλάττης ταύτην φασί, καθʼ ἣν καὶ τὰ νεκρὰ σώματα καὶ τὰ ναυάγια εἰς γῆν ἐκκυμαίνεται. ἡ δʼ ἀναχώρησις οὐκ ἔχει τοσαύτην βίαν ὥστε νεκρὸν ἢ ξύλον ἢ τὸ κουφότατον, φελλόν, ὑπὸ τοῦ κύματος εἰς γῆν ἀναβληθῆναι, οὕτω δὲ καὶ τῶν πλησίον αὐτῆς τόπων εἰς τὸ πέλαγος προπεσεῖν ὑποληφθέντων ὑπὸ τοῦ κύματος. οὕτω δὴ καὶ τὴν χοῦν καὶ τὸ σὺν αὐτῇ τεθολωμένον ὕδωρ ἐκκυμαίνεσθαι συμβαίνει, καὶ τοῦ βάρους ἅμα συνεργοῦντος ὥστε θᾶττον κατενεχθῆναι πρὸς τὴν γῆν κάτω, πρὶν εἰς τὸ πρόσω πελαγίσαι. καὶ γὰρ ἡ τοῦ ποταμοῦ βία παύεται μικρὸν προελθοῦσα τοῦ στόματος. οὕτω μὲν οὖν ἐνδέχεται προσχωσθῆναι τὸ πέλαγος πᾶν, ἀπὸ τῶν αἰγιαλῶν ἀρξάμενον, ἂν συνεχεῖς ἔχῃ τὰς ἐκ τῶν ποταμῶν ἐπιρρύσεις. τοῦτο δʼ ἂν συμβαίη, κἂν τοῦ Σαρδονίου πελάγους βαθύτερον ὑποθώμεθα τὸν Πόντον, ὅπερ λέγεται τῶν ἀναμετρηθέντων βαθύτατον χιλίων που ὀργυιῶν, ὡς Ποσειδώνιός φησι.

+

τὴν μὲν οὖν τοιαύτην αἰτιολογίαν ἧττον ἄν τις ἀποδέξαιτο· μᾶλλον δʼ ἀπὸ τῶν φανερωτέρων καὶ τῶν καθʼ ἡμέραν τρόπον τινὰ ὁρωμένων ἀναπτέον τὸν λόγον· καὶ γὰρ κατακλυσμοὶ καὶ σεισμοὶ καὶ ἀναφυσήματα καὶ ἀνοιδήσεις τῆς ὑφάλου γῆς μετεωρίζουσι καὶ τὴν θάλατταν, αἱ δὲ συνιζήσεις ταπεινοῦσιν αὐτήν· οὐ γὰρ μύδροι μὲν ἀνενεχθῆναι δύνανται καὶ μικραὶ νῆσοι, μεγάλαι δʼ οὔ· οὐδὲ νῆσοι μέν, ἤπειροι δʼ οὔ. ὁμοίως δὲ καὶ συνιζήσεις καὶ μικραὶ καὶ μεγάλαι γένοιντʼ ἄν, εἴπερ καὶ χάσματα καὶ καταπόσεις χωρίων καὶ κατοικιῶν, ὡς ἐπὶ Βούρας τε καὶ Βιζώνης καὶ ἄλλων πλειόνων, ὑπὸ σεισμοῦ γενέσθαι φασί· καὶ τὴν Σικελίαν οὐδέν τι μᾶλλον ἀπορρῶγα τῆς Ἰταλίας εἰκάζοι τίς ἂν ἢ ἀναβληθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Αἰτναίου πυρὸς ἐκ βυθοῦ συμμεῖναι· ὡσαύτως δὲ καὶ τὰς Λιπαραίων νήσους καὶ Πιθηκούσσας.

+

̔ο δʼ οὕτως ἡδύς ἐστιν ὥστε καὶ μαθηματικὸς ὢν οὐδὲ τὴν Ἀρχιμήδους βεβαιοῖ δόξαν, ὅτι φησὶν ἐκεῖνος ἐν τοῖς περὶ τῶν ὀχουμένων, παντὸς ὑγροῦ καθεστηκότος καὶ μένοντος τὴν ἐπιφάνειαν σφαιρικὴν εἶναι, σφαίρας ταὐτὸ κέντρον ἐχούσης τῇ γῇ· ταύτην γὰρ τὴν δόξαν ἀποδέχονται πάντες οἱ μαθημάτων πως ἁψάμενοι. ἐκεῖνος δὲ τὴν ἐντὸς θάλατταν, καίπερ μίαν οὖσαν, ὥς φησιν, οὐ νομίζει ὑπὸ μίαν ἐπιφάνειαν τετάχθαι, ἀλλʼ οὐδὲ τοῖς σύνεγγυς τόποις. καὶ μάρτυράς γε τῆς τοιαύτης ἀμαθίας ἀρχιτέκτονας ἄνδρας ποιεῖται, καὶ τῶν μαθηματικῶν καὶ τὴν ἀρχιτεκτονικὴν μέρος τῆς μαθηματικῆς ἀποφηναμένων. φησὶ γὰρ καὶ Δημήτριον διακόπτειν ἐπιχειρῆσαι τὸν τῶν Πελοποννησίων ἰσθμὸν πρὸς τὸ παρασχεῖν διάπλουν τοῖς στόλοις, κωλυθῆναι δʼ ὑπὸ τῶν ἀρχιτεκτόνων ἀναμετρησάντων καὶ ἀπαγγειλάντων μετεωροτέραν τὴν ἐν τῷ Κορινθιακῷ κόλπῳ θάλατταν τῆς κατὰ Κεγχρεὰς εἶναι, ὥστε, εἰ διακόψειε τὸ μεταξὺ χωρίον, ἐπικλυσθῆναι ἂν ἅπαντα τὸν περὶ Αἴγιναν πόρον καὶ αὐτὴν Αἴγιναν καὶ τὰς πλησίον νήσους, καὶ μηδὲ τὸν διάπλουν ἂν γενέσθαι χρήσιμον. διὰ δὲ τοῦτο καὶ τοὺς εὐρίπους ῥοώδεις εἶναι, μάλιστα δὲ τὸν κατὰ Σικελίαν πορθμόν, ὅν φησιν ὁμοιοπαθεῖν ταῖς κατὰ τὸν ὠκεανὸν πλημμυρίσι τε καὶ ἀμπώτεσι· δὶς γὰρ μεταβάλλειν τὸν ῥοῦν ἑκάστης ἡμέρας καὶ νυκτός, καθάπερ τὸν ὠκεανὸν δὶς μὲν πλημμυρεῖν δὶς δὲ ἀναχωρεῖν. τῇ μὲν οὖν πλημμυρίδι ὁμολογεῖν τὸν ἐκ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους εἰς τὸ Σικελικὸν καταφερόμενον ὡς ἂν ἐκ μετεωροτέρας ἐπιφανείας, ὃν δὴ καὶ κατιόντα ὀνομάζεσθαι, ὁμολογεῖν δʼ ὅτι καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἄρχεταί τε καὶ παύεται καθʼ ὃν αἱ πλημμυρίδες· ἄρχεται μὲν γὰρ περὶ τὴν ἀνατολὴν τῆς σελήνης καὶ τὴν δύσιν, λήγει δʼ ὅταν συνάπτῃ τῇ μεσουρανήσει ἑκατέρᾳ, τῇ τε ὑπὲρ γῆς καὶ τῇ ὑπὸ γῆς· τῇ δὲ ἀμπώτει τὸν ἐναντίον, ὃν ἐξιόντα καλεῖσθαι, ταῖς μεσουρανήσεσι τῆς σελήνης ἀμφοτέραις ἐναρχόμενον, καθάπερ αἱ ἀμπώτεις, ταῖς δὲ συνάψεσι ταῖς πρὸς τὰς ἀνατολὰς καὶ δύσεις παυόμενον.

+

περὶ μὲν οὖν τῶν πλημμυρίδων καὶ τῶν ἀμπώτεων εἰρήκασιν ἱκανῶς Ποσειδώνιός τε καὶ Ἀθηνόδωρος· περὶ δὲ τῆς τῶν πορθμῶν παλιρροίας, ἐχόντων καὶ αὐτῶν φυσικώτερον λόγον ἢ κατὰ τὴν νῦν ὑπόθεσιν, τοσοῦτον εἰπεῖν ἀπόχρη, ὅτι οὔτε εἷς τρόπος τοῦ ῥοώδεις εἶναι τοὺς πορθμούς, ὅ γε κατʼ εἶδος (οὐ γὰρ ἂν ὁ μὲν Σικελικὸς δὶς ἑκάστης ἡμέρας μετέβαλλεν, ὡς οὗτός φησιν, ὁ δὲ Χαλκιδικὸς ἑπτάκις, ὁ δὲ κατὰ Βυζάντιον οὐδὲ μετέβαλλεν, ἀλλὰ διετέλει τὸν ἔκρουν μόνον ἔχων τὸν ἐκ τοῦ Ποντικοῦ πελάγους εἰς τὴν Προποντίδα, ὡς δὲ Ἵππαρχος ἱστορεῖ, καὶ μονάς ποτε ἐποιεῖτο), οὔτʼ εἰ τρόπος εἷς εἴη, ταύτην ἂν ἔχοι τὴν αἰτίαν, ἥν φησιν ὁ Ἐρατοσθένης, ὅτι ἡ ἐφʼ ἑκάτερα θάλαττα ἄλλην καὶ ἄλλην ἐπιφάνειαν ἔχει· οὐδὲ γὰρ ἐπὶ τῶν ποταμῶν τοῦτο γένοιτʼ ἄν, εἰ μὴ καταράκτας ἔχοιεν· ἔχοντες δὲ οὐ παλιρροοῦσιν, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ ταπεινότερον ἀεὶ φέρονται. καὶ τοῦτο δὲ συμβαίνει διὰ τὸ κεκλιμένον εἶναι τὸ ῥεῦμα καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ· ὥστʼ οὐχ ὅτι παλιρροοῦντας, ἀλλʼ οὐδὲ καθεστῶτας καὶ μένοντας, συρροίας μὲν ἐν αὐτοῖς οὔσης, μὴ μιᾶς δὲ ἐπιφανείας, ἀλλὰ τῆς μὲν ὑψηλοτέρας τῆς δὲ ταπεινοτέρας. πελάγους δὲ τίς ἂν φαίη κεκλιμένην ἐπιφάνειαν; καὶ μάλιστα κατὰ τὰς σφαιροποιούσας ὑποθέσεις τὰ τέτταρα σώματα, ἃ δὴ καὶ στοιχεῖα φαμέν· οὐ γὰρ ὥσπερ ἡ γῆ κατὰ ἕξιν ἐσχημάτισται στερεὰ οὖσα, ὥστε καὶ κοιλάδας ἔχειν συμμενούσας καὶ ἀναστήματα, οὕτω καὶ τὸ ὕδωρ, ἀλλʼ αὐτῇ τῇ κατὰ τὸ βάρος ῥοπῇ τὴν ὄχησιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιεῖται καὶ τοιαύτην λαμβάνει τὴν ἐπιφάνειαν οἵαν ὁ Ἀρχιμήδης φησιν.

+

Ἐπιφέρει δὲ τοῖς περὶ τοῦ Ἄμμωνος καὶ τῆς Αἰγύπτου ῥηθεῖσιν, ὅτι δοκοίη καὶ τὸ Κάσιον ὄρος περικλύζεσθαι θαλάττῃ καὶ πάντα τὸν τόπον, ὅπου νῦν τὰ καλούμενα Γέρρα, καθʼ ἕκαστα τεναγίζειν συνάπτοντα τῷ τῆς Ἐρυθρᾶς κόλπῳ, συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης ἀποκαλυφθῆναι. τὸ δὴ τεναγίζειν τὸν λεχθέντα τόπον συνάπτοντα τῷ τῆς Ἐρυθρᾶς κόλπῳ, ἀμφίβολόν ἐστιν, ἐπειδὴ τὸ συνάπτειν σημαίνει καὶ τὸ συνεγγίζειν καὶ τὸ ψαύειν, ὥστε, εἰ ὕδατα εἴη, σύρρουν εἶναι θάτερον θατέρῳ. ἐγὼ μὲν οὖν δέχομαι καὶ τὸ συνεγγίζειν τὰ τενάγη τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ, ἕως ἀκμὴν ἐκέκλειστο τὰ κατὰ τὰς στήλας στενά, ἐκραγέντων δὲ τὴν ἀναχώρησιν γενέσθαι, ταπεινωθείσης τῆς ἡμετέρας θαλάττης διὰ τὴν κατὰ τὰς στήλας ἔκρυσιν. Ἵππαρχος δὲ ἐκδεξάμενος τὸ συνάπτειν ταὐτὸν τῷ σύρρουν γενέσθαι τὴν ἡμετέραν θάλατταν τῇ Ἐρυθρᾷ διὰ τὴν πλήρωσιν, αἰτιᾶται τί δή ποτε οὐχὶ τῇ κατὰ τὰς στήλας ἐκρύσει μεθισταμένη ἐκεῖσε ἡ καθʼ ἡμᾶς θάλαττα συμμεθίστα καὶ τὴν σύρρουν αὐτῇ γενομένην τὴν Ἐρυθράν, καὶ ἐν τῇ αὐτῇ διέμεινεν ἐπιφανείᾳ, μὴ ταπεινουμένη· καὶ γὰρ κατʼ αὐτὸν Ἐρατοσθένη τὴν ἐκτὸς θάλατταν ἅπασαν σύρρουν εἶναι, ὥστε καὶ τὴν ἑσπέριον καὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν μίαν εἶναι. τοῦτο δʼ εἰπὼν ἐπιφέρει τὸ ἀκόλουθον, τὸ τὸ αὐτὸ ὕψος ἔχειν τήν τε ἔξω στηλῶν θάλατταν καὶ τὴν Ἐρυθρὰν καὶ ἔτι τὴν ταύτῃ γεγονυῖαν σύρρουν.

+

Ἀλλʼ οὔτʼ εἰρηκέναι τοῦτό φησιν Ἐρατοσθένης, τὸ σύρρουν γεγονέναι κατὰ τὴν πλήρωσιν τῇ Ἐρυθρᾷ, ἀλλὰ συνεγγίσαι μόνον, οὔτʼ ἀκολουθεῖν τῇ μιᾷ καὶ συνεχεῖ θαλάττῃ τὸ αὐτὸ ὕψος ἔχειν καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν, ὥσπερ οὐδὲ τὴν καθʼ ἡμᾶς, καὶ νὴ Δία τὴν κατὰ τὸ Λέχαιον καὶ τὴν περὶ Κεγχρεάς. ὅπερ καὶ αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος ἐπισημαίνεται ἐν τῷ πρὸς αὐτὸν λόγῳ· εἰδὼς οὖν τὴν δόξαν αὐτοῦ τοιαύτην ἰδίᾳ τι πρὸς αὐτὸν λεγέτω, καὶ μὴ ἐξ ἑτοίμου λαμβανέτω, ὡς ἄρα ὁ φήσας μίαν εἶναι τὴν ἔξω θάλατταν σύμφησι καὶ ὅτι μία ἐστὶν αὐτῆς ἡ ἐπιφάνεια.

+

ψευδῆ δʼ εἶναι φήσας τὴν ἐπὶ τοῖς δελφῖσιν ἐπιγραφὴν Κυρηναίων θεωρῶν αἰτίαν ἀποδίδωσιν οὐ πιθανήν, ὅτι ἡ μὲν τῆς Κυρήνης κτίσις ἐν χρόνοις φέρεται μνημονευομένοις, τὸ δὲ μαντεῖον οὐδεὶς μέμνηται ἐπὶ θαλάττῃ ποτὲ ὑπάρξαν. τί γάρ, εἰ μηδεὶς μὲν ἱστορεῖ, ἐκ δὲ τῶν τεκμηρίων, ἐξ ὧν εἰκάζομεν παράλιόν ποτε τὸν τόπον γενέσθαι, οἵ τε δελφῖνες ἀνετέθησαν καὶ ἡ ἐπιγραφὴ ἐγένετο ὑπὸ Κυρηναίων θεωρῶν; συγχωρήσας δὲ τῷ μετεωρισμῷ τοῦ ἐδάφους συμμετεωρισθεῖσαν καὶ τὴν θάλατταν ἐπικλύσαι τοὺς μέχρι τοῦ μαντείου τόπους, πλέον ἀπὸ θαλάττης διέχοντας τῶν τρισχιλίων σταδίων, οὐ συγχωρεῖ τὸν μέχρι τοσούτου μετεωρισμὸν ὥστε καὶ τὴν Φάρον ὅλην καλυφθῆναι καὶ τὰ πολλὰ τῆς Αἰγύπτου, ὥσπερ οὐχ ἱκανοῦ ὄντος τοῦ τοσούτου ὕψους καὶ ταῦτα ἐπικλύσαι. φήσας δέ, εἴπερ ἐπεπλήρωτο ἐπὶ τοσοῦτον ἡ καθʼ ἡμᾶς θάλαττα πρὶν τὸ ἔκρηγμα τὸ κατὰ στήλας γενέσθαι, ἐφʼ ὅσον εἴρηκεν ὁ Ἐρατοσθένης, χρῆναι καὶ τὴν Λιβύην πᾶσαν καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ καὶ τῆς Ἀσίας κεκαλύφθαι πρότερον, τούτοις ἐπιφέρει διότι καὶ ὁ Πόντος τῷ Ἀδρίᾳ σύρρους ἂν ὑπῆρξε κατά τινας τόπους, ἅτε δὴ τοῦ Ἴστρου ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Πόντον τόπων σχιζομένου καὶ ῥέοντος εἰς ἑκατέραν τὴν θάλατταν διὰ τὴν θέσιν τῆς χώρας. ἀλλʼ οὔτʼ ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Πόντον μερῶν ὁ Ἴστρος τὰς ἀρχὰς ἔχει, ἀλλὰ τἀναντία ἀπὸ τῶν ὑπὲρ τοῦ Ἀδρίου ὀρῶν· οὔτʼ εἰς ἑκατέραν τὴν θάλατταν ῥεῖ, ἀλλʼ εἰς τὸν Πόντον μόνον, σχίζεταί τε πρὸς αὐτοῖς μόνον τοῖς στόμασι. κοινὴν δέ τινα τῶν πρὸ αὐτοῦ τισιν ἄγνοιαν ταύτην ἠγνόηκεν, ὑπολαβοῦσιν εἶναί τινα ὁμώνυμον τῷ Ἴστρῳ ποταμὸν ἐκβάλλοντα εἰς τὸν Ἀδρίαν ἀπεσχισμένον αὐτοῦ, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ γένος Ἴστρων, διʼ οὗ φέρεται, λαβεῖν τὴν προσηγορίαν, καὶ τὸν Ἰάσονα ταύτῃ ποιήσασθαι τὸν ἐκ τῶν Κόλχων ἀνάπλουν.

+

πρὸς δὲ τὴν ἀθαυμαστίαν τῶν τοιούτων μεταβολῶν, οἵας ἔφαμεν αἰτίας εἶναι τῶν ἐπικλύσεων καὶ τῶν τοιούτων παθῶν, οἷα εἴρηται τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν καὶ τὰς Αἰόλου νήσους καὶ Πιθηκούσσας, ἄξιον παραθεῖναι καὶ ἄλλα πλείω τῶν ἐν ἑτέροις τόποις ὄντων ἢ γενομένων ὁμοίων τούτοις. ἀθρόα γὰρ τὰ τοιαῦτα παραδείγματα πρὸ ὀφθαλμῶν τεθέντα παύσει τὴν ἔκπληξιν. νυνὶ δὲ τὸ ἄηθες ταράττει τὴν αἴσθησιν καὶ δείκνυσιν ἀπειρίαν τῶν φύσει συμβαινόντων καὶ τοῦ βίου παντός, οἷον εἴ τις λέγοι τὰ περὶ Θήραν καὶ Θηρασίαν νήσους ἱδρυμένας ἐν τῷ μεταξὺ πόρῳ Κρήτης καὶ τῆς Κυρηναίας, ὧν ἡ Θήρα μητρόπολίς ἐστι τῆς Κυρήνης, καὶ τὴν Αἴγυπτον καὶ πολλὰ μέρη τοιαῦτα τῆς Ἑλλάδος. ἀνὰ μέσον γὰρ Θήρας καὶ Θηρασίας ἐκπεσοῦσαι φλόγες ἐκ τοῦ πελάγους ἐφʼ ἡμέρας τέτταρας, ὥστε πᾶσαν ζεῖν καὶ φλέγεσθαι τὴν θάλατταν, ἀνεφύσησαν κατʼ ὀλίγον ἐξαιρομένην ὡς ἂν ὀργανικῶς συντιθεμένην ἐκ μύδρων νῆσον ἐπέχουσαν δώδεκα σταδίων τὴν περίμετρον. μετὰ δὲ τὴν παῦλαν τοῦ πάθους ἐθάρρησαν πρῶτοι Ῥόδιοι θαλαττοκρατοῦντες ἐπιπροσπλεῦσαι τῷ τόπῳ καὶ Ποσειδῶνος Ἀσφαλίου ἱερὸν ἱδρύσασθαι κατὰ τὴν νῆσον. ἐν δὲ τῇ Φοινίκῃ φησὶ Ποσειδώνιος γενομένου σεισμοῦ καταποθῆναι πόλιν ἱδρυμένην ὑπὲρ Σιδῶνος, καὶ αὐτῆς δὲ Σιδῶνος σχεδόν τι τὰ δύο μέρη πεσεῖν, ἀλλʼ οὐκ ἀθρόως, ὥστε μὴ πολὺν φθόρον ἀνθρώπων γενέσθαι. τὸ δʼ αὐτὸ πάθος καὶ ἐπὶ τὴν Συρίαν ὅλην διέτεινε, μετρίως δέ πως. διέβη δὲ καὶ ἐπί τινας νήσους τάς τε Κυκλάδας καὶ τὴν Εὔβοιαν, ὥστε τῆς Ἀρεθούσης (ἔστι δʼ ἐν Χαλκίδι κρήνη) τὰς πηγὰς ἀποτυφλωθῆναι, συχναῖς δʼ ἡμέραις ὕστερον ἀναβλύσαι κατʼ ἄλλο στόμιον, μὴ παύεσθαι δὲ σειομένην τὴν νῆσον κατὰ μέρη πρὶν ἢ χάσμα γῆς ἀνοιχθὲν ἐν τῷ Ληλάντῳ πεδίῳ πηλοῦ διαπύρου ποταμὸν ἐξήμεσε.

+

πολλῶν δὲ συναγωγὰς ποιησαμένων τοιαύτας, ἀρκέσει τὰ ὑπὸ τοῦ Σκηψίου Δημητρίου συνηγμένα οἰκείως παρατεθέντα. μνησθεὶς γὰρ τῶν ἐπῶν τούτων κρουνὼ δʼ ἵκανον καλλιρρόω, ἔνθα τε πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. ἡ μὲν γάρ θʼ ὕδατι λιαρῷ, ἡ δʼ ἑτέρη θέρεϊ προρέει εἰκυῖα χαλάζῃ, οὐκ ἐᾷ θαυμάζειν, εἰ νῦν ἡ μὲν τοῦ ψυχροῦ ὕδατος μένει πηγή, ἡ δὲ τοῦ θερμοῦ οὐχ ὁρᾶται. δεῖν γάρ φησιν αἰτιᾶσθαι τὴν ἔκλειψιν τοῦ θερμοῦ ὕδατος. μιμνήσκεται δὲ πρὸς ταῦτα τῶν ὑπὸ Δημοκλέους λεγομένων, σεισμούς τινας μεγάλους τοὺς μὲν πάλαι περὶ Λυδίαν γενομένους καὶ Ἰωνίαν μέχρι τῆς Τρωάδος ἱστοροῦντος, ὑφʼ ὧν καὶ κῶμαι κατεπόθησαν καὶ Σίπυλος κατεστράφη κατὰ τὴν Ταντάλου βασιλείαν καὶ ἐξ ἑλῶν λίμναι ἐγένοντο, τὴν δὲ Τροίαν ἐπέκλυσε κῦμα. ἡ δὲ Φάρος ἡ κατʼ Αἴγυπτον ἦν ποτε πελαγία, νῦν δὲ τρόπον τινὰ χερρόνησος γέγονεν· ὡς δʼ αὕτως καὶ Τύρος καὶ Κλαζομεναί. ἡμῶν δʼ ἐπιδημούντων ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ πρὸς Αἰγύπτῳ, περὶ Πηλούσιον καὶ τὸ Κάσιον ὄρος μετεωρισθὲν τὸ πέλαγος ἐπέκλυσε τὴν γῆν καὶ νῆσον ἐποίησε τὸ ὄρος, ὥστε πλωτὴν γενέσθαι τὴν παρὰ τὸ Κάσιον ὁδὸν τὴν ἐς Φοινίκην. οὐδὲν οὖν θαυμαστὸν οὐδʼ εἴ ποτε διαστὰς ὁ ἰσθμὸς ἢ ἵζημα λαβὼν ὁ διείργων τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης ἀποφανεῖ πορθμὸν καὶ σύρρουν ποιήσει τὴν ἐκτὸς θάλατταν τῇ ἐντός, καθάπερ ἐπὶ τοῦ κατὰ τὰς Ἡρακλέους στήλας πορθμοῦ συνέβη. εἴρηται δὲ περὶ τῶν τοιούτων τινὰ καὶ ἐν ἀρχαῖς τῆς πραγματείας, ἃ δεῖ συμφέρειν εἰς ἓν καὶ τὴν πίστιν ἰσχυρὰν κατασκευάζειν τῶν τε τῆς φύσεως ἔργων καὶ τῶν ἄλλως γινομένων μεταβολῶν.

+

τόν τε Πειραιᾶ νησιάζοντα πρότερον καὶ πέραν τῆς ἀκτῆς κείμενον οὕτως φασὶν ὀνομασθῆναι· ὑπεναντίως δʼ ἡ Λευκὰς Κορινθίων τὸν ἰσθμὸν διακοψάντων νῆσος γέγονεν, ἀκτὴ πρότερον οὖσα· περὶ ταύτης γάρ φασι λέγειν τὸν Λαέρτην οἷος Νήριτον εἷλον ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο· ἐνταῦθα μὲν δὴ διακοπαὶ χειρότμητοι γεγόνασιν, ἀλλαχόθι δὲ προσχώσεις ἢ γεφυρώσεις, καθάπερ ἐπὶ τῆς πρὸς Συρακούσαις νήσου νῦν μὲν γέφυρά ἐστιν ἡ συνάπτουσα αὐτὴν πρὸς τὴν ἤπειρον, πρότερον δὲ χῶμα, ὥς φησιν Ἴβυκος, λογαίου λίθου, ὃν καλεῖ ἐκλεκτόν. Βοῦρα δὲ καὶ Ἑλίκη ἡ μὲν ὑπὸ χάσματος ἡ δʼ ὑπὸ κύματος ἠφανίσθη. περὶ Μεθώνην δὲ τὴν ἐν τῷ Ἑρμιονικῷ κόλπῳ ὄρος ἑπταστάδιον τὸ ὕψος ἀνεβλήθη γενηθέντος ἀναφυσήματος φλογώδους, μεθʼ ἡμέραν μὲν ἀπρόσιτον ὑπὸ τοῦ θερμοῦ καὶ τῆς θειώδους ὀδμῆς, νύκτωρ δʼ ἐκλάμπον πόρρω καὶ θερμαῖνον ὥστε ζεῖν τὴν θάλατταν ἐπὶ σταδίους πέντε, θολερὰν δʼ εἶναι καὶ ἐπὶ εἴκοσι σταδίους, προσχωσθῆναι δὲ πέτραις ἀπορρῶξι πύργων οὐκ ἐλάττοσιν. ὑπὸ δὲ τῆς Κωπαΐδος λίμνης ἥ τε Ἄρνη κατεπόθη καὶ Μίδεια, ἃς ὠνόμακεν ὁ ποιητὴς ἐν τῷ καταλόγῳ οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν. καὶ ὑπὸ τῆς Βιστονίδος δὲ καὶ τῆς νῦν Ἀφνίτιδος λίμνης ἐοίκασι κατακεκλύσθαι πόλεις τινὲς Θρᾳκῶν, οἱ δὲ καὶ Τρηρῶν, ὡς συνοίκων τοῖς Θρᾳξὶν ὄντων. καὶ ἡ πρότερον δὲ Ἀρτεμίτα λεγομένη μία τῶν Ἐχινάδων νήσων ἤπειρος γέγονε· καὶ ἄλλας δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀχελῶον νησίδων τὸ αὐτὸ πάθος φασὶ παθεῖν ἐκ τῆς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ προχώσεως τοῦ πελάγους, συγχοῦνται δὲ καὶ αἱ λοιπαί, ὡς Ἡρόδοτός φησι. καὶ Αἰτωλικαὶ δέ τινες ἄκραι εἰσὶ νησίζουσαι πρότερον· καὶ ἡ Ἀστερία ἤλλακται, ἣν Ἀστερίδα φησὶν ὁ ποιητής ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα, Ἀστερίς, οὐ μεγάλη, λιμένες δʼ ἐνὶ ναύλοχοι αὐτῇ ἀμφίδυμοι· νυνὶ δὲ οὐδʼ ἀγκυροβόλιον εὐφυὲς ἔχει. ἔν τε τῇ Ἰθάκῃ οὐδέν ἐστιν ἄντρον τοιοῦτον οὐδὲ νυμφαῖον, οἷόν φησιν Ὅμηρος· βέλτιον δὲ αἰτιᾶσθαι μεταβολὴν ἢ ἄγνοιαν ἢ κατάψευσιν τῶν τόπων κατὰ τὸ μυθῶδες. τοῦτο μὲν δὴ ἀσαφὲς ὃν ἐῶ ἐν κοινῷ σκοπεῖν.

+

̔η δὲ Ἄντισσα νῆσος ἦν πρότερον, ὡς Μυρσίλος φησί· τῆς δὲ Λέσβου καλουμένης πρότερον Ἴσσης, καὶ τὴν νῆσον Ἄντισσαν καλεῖσθαι συνέβη· νῦν δὲ τῆς Λέσβου πόλις ἐστίν. οἱ δὲ καὶ τὴν Λέσβον τῆς Ἴδης ἀπερρωγέναι πεπιστεύκασι, καθάπερ τὴν Προχύτην καὶ τὴν Πιθηκοῦσσαν τοῦ Μισηνοῦ, τὰς δὲ Καπρέας τοῦ Ἀθηναίου, τὴν Σικελίαν δὲ τῆς Ῥηγίνης, τὴν Ὄσσαν δὲ τοῦ Ὀλύμπου. γεγόνασι δὲ καὶ περὶ ταῦτα τοιαῦται μεταβολαί. καὶ ὁ Λάδων δὲ ὁ ἐν Ἀρκαδίᾳ ἐπέσχε ποτὲ τὸ ῥεῦμα. Δοῦρις δὲ τὰς Ῥάγας τὰς κατὰ Μηδίαν ὠνομάσθαι φησὶν ὑπὸ σεισμῶν ῥαγείσης τῆς περὶ τὰς Κασπίους πύλας γῆς, ὥστε ἀνατραπῆναι πόλεις συχνὰς καὶ κώμας καὶ ποταμοὺς ποικίλας μεταβολὰς δέξασθαι. Ἴων δὲ περὶ τῆς Εὐβοίας φησὶν ἐν Ὀμφάλῃ Σατύροις Εὐβοΐδα μὲν γῆν λεπτὸς εὐρίπου κλύδων Βοιωτίας ἐχώρισʼ, ἀκτὴν ἐκτεμὼν προβλῆτα πορθμῷ.

+

δημήτριος δʼ ὁ Καλλατιανὸς τοὺς καθʼ ὅλην τὴν Ἑλλάδα γενομένους ποτὲ σεισμοὺς διηγούμενος τῶν τε Λιχάδων νήσων καὶ τοῦ Κηναίου τὰ πολλὰ καταδῦναί φησι, τά τε θερμὰ τὰ ἐν Αἰδηψῷ καὶ Θερμοπύλαις ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἐπισχεθέντα πάλιν ῥυῆναι, τὰ δʼ ἐν Αἰδηψῷ καὶ καθʼ ἑτέρας ἀναρραγῆναι πηγάς· Ὠρεοῦ δὲ τὸ πρὸς θαλάττῃ τεῖχος καὶ τῶν οἰκιῶν περὶ ἑπτακοσίας συμπεσεῖν, Ἐχίνου τε καὶ Φαλάρων καὶ Ἡρακλείας τῆς Τραχῖνος, τῶν μὲν πολὺ μέρος πεσεῖν, Φαλάρων δὲ καὶ ἐξ ἐδάφους ἀνατραπῆναι τὸ κτίσμα. παραπλήσια δὲ συμβῆναι καὶ Λαμιεῦσι καὶ Λαρισαίοις· καὶ Σκάρφειαν δʼ ἐκ θεμελίων ἀναρριφῆναι, καὶ καταδῦναι σώματα χιλίων καὶ ἑπτακοσίων οὐκ ἐλάττω, Θρονίους δʼ ὑπὲρ ἥμισυ τούτων· κῦμά τε ἐξαρθὲν τριχῆ τὸ μὲν πρὸς Τάρφην ἐνεχθῆναι καὶ Θρόνιον, τὸ δὲ πρὸς Θερμοπύλας, ἄλλο δὲ εἰς τὸ πεδίον ἕως τοῦ Φωκικοῦ Δαφνοῦντος, πηγάς τε ποταμῶν ξηρανθῆναι πρὸς ἡμέρας τινάς· τὸν δὲ Σπερχειὸν ἀλλάξαι τὸ ῥεῖθρον καὶ ποιῆσαι πλωτὰς τὰς ὁδούς, τὸν δὲ Βοάγριον κατʼ ἄλλης ἐνεχθῆναι φάραγγος, καὶ Ἀλόπης δὲ καὶ Κύνου καὶ Ὀποῦντος πολλὰ καταβλαβῆναι μέρη, Οἶον δὲ τὸ ὑπερκείμενον φρούριον πᾶν ἀνατραπῆναι, Ἐλατείας δὲ τοῦ τείχους καταρραγῆναι μέρος, περὶ δὲ Ἄλπωνον θεσμοφορίων ὄντων πέντε καὶ εἴκοσι παρθένους ἀναδραμούσας εἰς πύργον τῶν ἐλλιμενίων κατὰ θέαν, πεσόντος τοῦ πύργου, πεσεῖν καὶ αὐτὰς εἰς τὴν θάλατταν. λέγουσι δὲ καὶ τῆς Ἀταλάντης τῆς πρὸς Εὐβοίᾳ τὰ μέσα ῥήγματος γενομένου διάπλουν δέξασθαι, μεταξὺ καὶ τῶν πεδίων ἔνια καὶ μέχρι εἴκοσι σταδίων ἐπικλυσθῆναι, καὶ τριήρη τινὰ ἐκ τῶν νεωρίων ἐξαιρεθεῖσαν ὑπερπεσεῖν τοῦ τείχους.

+

προστιθέασι δὲ καὶ τὰς ἐκ τῶν μεταστάσεων μεταβολὰς ἐπὶ πλέον τὴν ἀθαυμαστίαν ἡμῖν κατασκευάζειν ἐθέλοντες, ἣν ὑμνεῖ Δημόκριτος καὶ οἱ ἄλλοι φιλόσοφοι πάντες· παράκειται γὰρ τῷ ἀθαμβεῖ καὶ ἀταράχῳ καὶ ἀνεκπλήκτῳ. οἷον Ἰβήρων μὲν τῶν ἑσπερίων εἰς τοὺς ὑπὲρ τοῦ Πόντου καὶ τῆς Κολχίδος τόπους μετῳκισμένων (οὓς ὁ Ἀράξης, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος, ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας ὁρίζει, Κῦρος δὲ μᾶλλον καὶ τὰ ὄρη τὰ Μοσχικά), Αἰγυπτίων δʼ εἴς τε Αἰθίοπας καὶ Κόλχους, Ἑνετῶν δʼ ἐκ Παφλαγονίας ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. ἅπερ καὶ ἐπὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἐθνῶν συνέβη, Ἰώνων καὶ Δωριέων καὶ Ἀχαιῶν καὶ Αἰολέων· καὶ Αἰνιᾶνες οἱ νῦν Αἰτωλοῖς ὅμοροι περὶ τὸ Δώτιον ᾤκουν καὶ τὴν Ὄσσαν μετὰ Περραιβῶν· καὶ αὐτοὶ δὲ Περραιβοὶ μετανάσται τινές. πλήρης δέ ἐστι τῶν τοιούτων παραδειγμάτων ἡ νῦν ἐνεστῶσα πραγματεία. τινὰ μὲν οὖν καὶ πρόχειρα τοῖς πολλοῖς ἐστιν· αἱ δὲ τῶν Καρῶν καὶ Τρηρῶν καὶ Τεύκρων μεταναστάσεις καὶ Γαλατῶν, ὁμοῦ δὲ καὶ τῶν ἡγεμόνων οἱ ἐπὶ πολὺ ἐκτοπισμοί, Μάδυός τε τοῦ Σκυθικοῦ καὶ Τεαρκὼ τοῦ Αἰθίοπος καὶ Κώβου τοῦ Τρηρὸς καὶ Σεσώστριος καὶ Ψαμμιτίχου τῶν Αἰγυπτίων καὶ Περσῶν τῶν ἀπὸ Κύρου μέχρι Ξέρξου οὐχ ὁμοίως ἐν ἑτοίμῳ πᾶσίν εἰσιν. οἵ τε Κιμμέριοι, οὓς καὶ Τρῆρας ὀνομάζουσιν, ἢ ἐκείνων τι ἔθνος, πολλάκις ἐπέδραμον τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ Πόντου καὶ τὰ συνεχῆ αὐτοῖς, τοτὲ μὲν ἐπὶ Παφλαγόνας τοτὲ δὲ καὶ Φρύγας ἐμβαλόντες, ἡνίκα Μίδαν αἷμα ταύρου πιόντα φασὶν ἀπελθεῖν εἰς τὸ χρεών. Λύγδαμις δὲ τοὺς αὑτοῦ ἄγων μέχρι Λυδίας καὶ Ἰωνίας ἤλασε καὶ Σάρδεις εἷλεν, ἐν Κιλικίᾳ δὲ διεφθάρη. πολλάκις δὲ καὶ οἱ Κιμμέριοι καὶ οἱ Τρῆρες ἐποιήσαντο τὰς τοιαύτας ἐφόδους· τοὺς δὲ Τρῆρας καὶ Κῶβον ὑπὸ Μάδυος τὸ τελευταῖον ἐξελαθῆναί φασι τοῦ τῶν Σκυθῶν βασιλέως. ταῦτα μὲν εἰρήσθω πρὸς ἅπασαν κοινῇ τὴν περίοδον τῆς γῆς ἔχοντα οἰκείαν ἱστορίαν.

+

Ἐπάνιμεν δʼ ἐπὶ τὰ ἑξῆς ἀφʼ ὧν παρέβημεν. τοῦ γὰρ Ἡροδότου μηδένας ὑπερβορείους εἶναι φήσαντος, μηδὲ γὰρ ὑπερνοτίους, γελοίαν φησὶν εἶναι τὴν ἀπόδειξιν καὶ ὁμοίαν ὁ Ἐρατοσθένης τῷ σοφίσματι τούτῳ, εἴ τις λέγοι μηδένας εἶναι ἐπιχαιρεκάκους, μηδὲ γὰρ ἐπιχαιραγάθους. κατὰ τύχην τε εἶναι καὶ ὑπερνοτίους· κατὰ γοῦν τὴν Αἰθιοπίαν μὴ πνεῖν νότον, ἀλλὰ κατωτέρω. θαυμαστὸν δʼ εἰ καθʼ ἕκαστον κλίμα πνέοντος ἀνέμου καὶ πανταχοῦ τοῦ ἀπὸ μεσημβρίας νότου προσαγορευομένου, ἔστι τις οἴκησις ἐν ᾗ τοῦτο μὴ συμβαίνει. τοὐναντίον γὰρ οὐ μόνον Αἰθιοπία ἔχοι ἂν τὸν καθʼ ἡμᾶς νότον, ἀλλὰ καὶ ἡ ἀνωτέρω πᾶσα μέχρι τοῦ ἰσημερινοῦ. εἰ δʼ ἄρα, τοῦ Ἡροδότου τοῦτʼ ἐχρῆν αἰτιᾶσθαι, ὅτι τοὺς ὑπερβορείους τούτους ὑπέλαβε λέγεσθαι, παρʼ οἷς ὁ βορέας οὐ πνεῖ. καὶ γὰρ εἰ οἱ ποιηταὶ μυθικώτερον οὕτω φασίν, οἵ γʼ ἐξηγούμενοι τὸ ὑγιὲς ἂν ἀκούσαιεν, ὑπερβορείους τοὺς βορειοτάτους λέγεσθαι. ὅρος δὲ τῶν μὲν βορείων ὁ πόλος, τῶν δὲ νοτίων ὁ ἰσημερινός· καὶ τῶν ἀνέμων δʼ ὁ αὐτὸς ὅρος.

+

̔εξῆς δὲ λέγει πρὸς τοὺς φανερῶς πεπλασμένα καὶ ἀδύνατα λέγοντας, τὰ μὲν ἐν μύθου σχήματι τὰ δʼ ἱστορίας, περὶ ὧν οὐκ ἄξιον μεμνῆσθαι· οὐδʼ ἐκεῖνον ἐχρῆν ἐν ὑποθέσει τοιαύτῃ φλυάρους ἐπισκοπεῖν.

-

̔η μὲν οὖν πρώτη διέξοδος αὐτῷ τῶν ὑπομνημάτων τοιαύτη. ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ πειρᾶται διόρθωσίν τινα ποιεῖσθαι τῆς γεωγραφίας καὶ τὰς ἑαυτοῦ λέγει ὑπολήψεις, πρὸς ἃς πάλιν εἰ ἔστι τις ἐπανόρθωσις, πειρατέον προσφέρειν. τὸ μὲν οὖν τὰς μαθηματικὰς ὑποθέσεις εἰσάγειν καὶ φυσικὰς εὖ λέγεται, καὶ ὅτι εἰ σφαιροειδὴς ἡ γῆ καθάπερ καὶ ὁ κόσμος, περιοικεῖται, καὶ τὰ ἄλλα τὰ τοιαῦτα. εἰ δὲ τηλικαύτη ἡλίκην αὐτὸς εἴρηκεν, οὐχ ὁμολογοῦσιν οἱ ὕστερον, οὐδʼ ἐπαινοῦσι τὴν ἀναμέτρησιν· ὅμως δὲ πρὸς τὴν σημείωσιν τῶν κατὰ τὰς οἰκήσεις ἑκάστας φαινομένων προσχρῆται τοῖς διαστήμασιν ἐκείνοις Ἵππαρχος ἐπὶ τοῦ διὰ Μερόης καὶ Ἀλεξανδρείας καὶ Βορυσθένους μεσημβρινοῦ, μικρὸν παραλλάττειν φήσας παρὰ τὴν ἀλήθειαν. καὶ περὶ τοῦ σχήματος δʼ ἐν τοῖς ἑξῆς διὰ πλειόνων λέγων καὶ δεικνύς, ὅτι σφαιροειδὴς καὶ ἡ γῆ σὺν τῇ ὑγρᾷ φύσει καὶ ὁ οὐρανός, ἀλλοτριολογεῖν ἂν δόξειεν· ἀρκεῖ γὰρ τὸ ἐπὶ μικρόν.

-

̔εξῆς δὲ τὸ πλάτος τῆς οἰκουμένης ἀφορίζων φησὶν ἀπὸ μὲν Μερόης ἐπὶ τοῦ διʼ αὐτῆς μεσημβρινοῦ μέχρι Ἀλεξανδρείας εἶναι μυρίους, ἐνθένδε εἰς τὸν Ἑλλήσποντον περὶ ὀκτακισχιλίους ἑκατόν, εἶτʼ εἰς Βορυσθένη πεντακισχιλίους, εἶτʼ ἐπὶ τὸν κύκλον τὸν διὰ Θούλης (ἥν φησι Πυθέας ἀπὸ μὲν τῆς Βρεττανικῆς ἓξ ἡμερῶν πλοῦν ἀπέχειν πρὸς ἄρκτον, ἐγγὺς δʼ εἶναι τῆς πεπηγυίας θαλάττης) ἄλλους ὡς μυρίους χιλίους πεντακοσίους. ἐὰν οὖν ἔτι προσθῶμεν ὑπὲρ τὴν Μερόην ἄλλους τρισχιλίους τετρακοσίους, ἵνα τὴν τῶν Αἰγυπτίων νῆσον ἔχωμεν καὶ τὴν Κινναμωμοφόρον καὶ τὴν Ταπροβάνην, ἔσεσθαι σταδίους τρισμυρίους ὀκτακισχιλίους.

-

τὰ μὲν οὖν ἄλλα διαστήματα δεδόσθω αὐτῷ· ὡμολόγηται γὰρ ἱκανῶς· τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ Βορυσθένους ἐπὶ τὸν διὰ Θούλης κύκλον τίς ἂν δοίη νοῦν ἔχων; ὅ τε γὰρ ἱστορῶν τὴν Θούλην Πυθέας ἀνὴρ ψευδίστατος ἐξήτασται, καὶ οἱ τὴν Βρεττανικὴν καὶ Ἰέρνην ἰδόντες οὐδὲν περὶ τῆς Θούλης λέγουσιν, ἄλλας νήσους λέγοντες μικρὰς περὶ τὴν Βρεττανικήν· αὐτή τε ἡ Βρεττανικὴ τὸ μῆκος ἴσως πώς ἐστι τῇ Κελτικῇ παρεκτεταμένη, τῶν πεντακισχιλίων σταδίων οὐ μείζων καὶ τοῖς ἄκροις τοῖς ἀντικειμένοις ἀφοριζομένη. ἀντίκειται γὰρ ἀλλήλοις τά τε ἑῷα ἄκρα τοῖς ἑῴοις καὶ τὰ ἑσπέρια τοῖς ἑσπερίοις, καὶ τά γε ἑῷα ἐγγὺς ἀλλήλων ἐστὶ μέχρις ἐπόψεως, τό τε Κάντιον καὶ αἱ τοῦ Ῥήνου ἐκβολαί. ὁ δὲ πλειόνων ἢ δισμυρίων τὸ μῆκος ἀποφαίνει τῆς νήσου, καὶ τὸ Κάντιον ἡμερῶν τινων πλοῦν ἀπέχειν τῆς Κελτικῆς φησι· καὶ τὰ περὶ τοὺς Ὠστιμίους δὲ καὶ τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου τὰ μέχρι Σκυθῶν πάντα κατέψευσται τῶν τόπων. ὅστις οὖν περὶ τῶν γνωριζομένων τόπων τοσαῦτα ἔψευσται, σχολῇ γʼ ἂν περὶ τῶν ἀγνοουμένων παρὰ πᾶσιν ἀληθεύειν δύναιτο.

-

τὸν δὲ διὰ τοῦ Βορυσθένους παράλληλον τὸν αὐτὸν εἶναι τῷ διὰ τῆς Βρεττανικῆς εἰκάζουσιν Ἵππαρχός τε καὶ ἄλλοι ἐκ τοῦ τὸν αὐτὸν εἶναι καὶ τὸν διὰ Βυζαντίου τῷ διὰ Μασσαλίας· ὃν γὰρ λόγον εἴρηκε Πυθέας τοῦ ἐν Μασσαλίᾳ γνώμονος πρὸς τὴν σκιάν, τὸν αὐτὸν καὶ Ἵππαρχος κατὰ τὸν ὁμώνυμον καιρὸν εὑρεῖν ἐν τῷ Βυζαντίῳ φησίν. ἐκ Μασσαλίας δὲ εἰς μέσην τὴν Βρεττανικὴν οὐ πλέον τῶν πεντακισχιλίων ἐστὶ σταδίων. ἀλλὰ μὴν ἐκ μέσης τῆς Βρεττανικῆς οὐ πλέον τῶν τετρακισχιλίων προελθὼν εὕροις ἂν οἰκήσιμον ἄλλως πως (τοῦτο δʼ ἂν εἴη τὸ περὶ τὴν Ἰέρνην), ὥστε τὰ ἐπέκεινα, εἰς ἃ ἐκτοπίζει τὴν Θούλην, οὐκέτʼ οἰκήσιμα. τίνι δʼ ἂν καὶ στοχασμῷ λέγοι τὸ ἀπὸ τοῦ διὰ Θούλης ἕως τοῦ διὰ Βορυσθένους μυρίων καὶ χιλίων πεντακοσίων, οὐχ ὁρῶ.

-

διαμαρτὼν δὲ τοῦ πλάτους ἠνάγκασται καὶ τοῦ μήκους ἀστοχεῖν. ὅτι μὲν γὰρ πλέον ἢ διπλάσιον τὸ γνώριμον μῆκός ἐστι τοῦ γνωρίμου πλάτους, ὁμολογοῦσι καὶ οἱ ὕστερον καὶ τῶν παλαιῶν οἱ χαριέστατοι· λέγω δὲ τὸ ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς Ἰνδικῆς ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰβηρίας, τοῦ ἀπʼ Αἰθιόπων ἕως τοῦ κατὰ Ἰέρνην κύκλου. ὁρίσας δὲ τὸ λεχθὲν πλάτος, τὸ ἀπὸ τῶν ἐσχάτων Αἰθιόπων μέχρι τοῦ διὰ Θούλης ἐκτείνει πλέον ἢ δεῖ τὸ μῆκος, ἵνα ποιήσῃ πλέον ἢ διπλάσιον τοῦ λεχθέντος πλάτους. φησὶ δʼ οὖν τὸ μὲν τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ τὸ στενώτατον σταδίων μυρίων ἑξακισχιλίων (τὸ γὰρ ἐπὶ τὰ ἀκρωτήρια τεῖνον τρισχιλίοις εἶναι μεῖζον), τὸ δὲ ἔνθεν ἐπὶ Κασπίους πύλας μυρίων τετρακισχιλίων, εἶτʼ ἐπὶ τὸν Εὐφράτην μυρίων, ἐπὶ δὲ τὸν Νεῖλον ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου πεντακισχιλίων, ἄλλους δὲ χιλίους καὶ τριακοσίους μέχρι Κανωβικοῦ στόματος, εἶτα μέχρι τῆς Καρχηδόνος μυρίους τρισχιλίους πεντακοσίους, εἶτα μέχρι στηλῶν ὀκτακισχιλίους τοὐλάχιστον· ὑπεραίρειν δὴ τῶν ἑπτὰ μυριάδων ὀκτακοσίους. δεῖν δὲ ἔτι προσθεῖναι τὸ ἐκτὸς Ἡρακλείων στηλῶν κύρτωμα τῆς Εὐρώπης, ἀντικείμενον μὲν τοῖς Ἴβηρσι προπεπτωκὸς δὲ πρὸς τὴν ἑσπέραν, οὐκ ἔλαττον σταδίων τρισχιλίων, καὶ τὰ ἀκρωτήρια τά τε ἄλλα καὶ τὸ τῶν Ὠστιμίων, ὃ καλεῖται Κάβαιον, καὶ τὰς κατὰ τοῦτο νήσους, ὧν τὴν ἐσχάτην Οὐξισάμην φησὶ Πυθέας ἀπέχειν ἡμερῶν τριῶν πλοῦν. ταῦτα δʼ εἰπὼν τὰ τελευταῖα οὐδὲν πρὸς τὸ μῆκος συντείνοντα προσέθηκε τὰ περὶ τῶν ἀκρωτηρίων καὶ τῶν Ὠστιμίων καὶ τῆς Οὐξισάμης καὶ ὧν φησι νήσων· ταῦτα γὰρ πάντα προσάρκτιά ἐστι καὶ Κελτικά, οὐκ Ἰβηρικά, μᾶλλον δὲ Πυθέου πλάσματα. προστίθησί τε τοῖς εἰρημένοις τοῦ μήκους διαστήμασιν ἄλλους σταδίους δισχιλίους μὲν πρὸς τῇ δύσει, δισχιλίους δὲ πρὸς τῇ ἀνατολῇ, ἵνα σώσῃ τὸ πλέον ἢ διπλάσιον τὸ μῆκος τοῦ πλάτους εἶναι.

-

παραμυθούμενος δʼ ἐπὶ πλέον, ὅτι κατὰ φύσιν ἐστὶ τὸ ἀπὸ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν διάστημα μεῖζον λέγειν, κατὰ φύσιν φησὶν εἶναι ἀπὸ τῆς ἕω πρὸς τὴν ἑσπέραν μακροτέραν εἶναι τὴν οἰκουμένην, καθάπερ εἰρήκαμεν· ὡς οἱ μαθηματικοί φασι, κύκλον συνάπτειν, συμβάλλουσαν αὐτὴν ἑαυτῇ, ὥστʼ εἰ μὴ τὸ μέγεθος τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους ἐκώλυε, κἂν πλεῖν ἡμᾶς ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Ἰνδικὴν διὰ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου, τὸ λοιπὸν μέρος παρὰ τὸ λεχθὲν διάστημα ὑπὲρ τὸ τρίτον μέρος ὂν τοῦ ὅλου κύκλου· εἴπερ ὁ διʼ Ἀθηνῶν ἐλάττων ἐστὶν εἴκοσι μυριάδων, ὅπου πεποιήμεθα τὸν εἰρημένον σταδιασμὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς εἰς τὴν Ἰβηρίαν. οὐδὲ ταῦτα οὖν εὖ λέγει· οὗτος γὰρ ὁ λόγος περὶ μὲν τῆς εὐκράτου καὶ καθʼ ἡμᾶς ζώνης λέγοιτʼ ἂν κατὰ τοὺς μαθηματικούς, ἧς μέρος ἡ οἰκουμένη ἐστί, περὶ δὲ τῆς οἰκουμένης καλοῦμεν γὰρ οἰκουμένην ἣν οἰκοῦμεν καὶ γνωρίζομεν· ἐνδέχεται δὲ ἐν τῇ αὐτῇ εὐκράτῳ ζώνῃ καὶ δύο οἰκουμένας εἶναι ἢ καὶ πλείους, καὶ μάλιστα ἐγγὺς τοῦ διʼ Ἀθηνῶν κύκλου τοῦ διὰ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους γραφομένου. πάλιν δὲ ἐπιμένων τῇ περὶ τοῦ σφαιροειδῆ τὴν γῆν εἶναι ἀποδείξει τῆς αὐτῆς ἐπιτιμήσεως ἂν τυγχάνοι. ὡς δʼ αὕτως καὶ πρὸς τὸν Ὅμηρον οὐ παύεται περὶ τῶν αὐτῶν διαφερόμενος.

-

̔εξῆς δὲ περὶ τῶν ἠπείρων εἰπὼν γεγονέναι πολὺν λόγον, καὶ τοὺς μὲν τοῖς ποταμοῖς διαιρεῖν αὐτὰς τῷ τε Νείλῳ καὶ τῷ Τανάιδι νήσους ἀποφαίνοντας, τοὺς δὲ τοῖς ἰσθμοῖς τῷ τε μεταξὺ τῆς Κασπίας καὶ τῆς Ποντικῆς θαλάσσης καὶ τῷ μεταξὺ τῆς Ἐρυθρᾶς καὶ τοῦ Ἐκρήγματος, τούτους δὲ χερρονήσους αὐτὰς λέγειν, οὐχ ὁρᾶν φησι πῶς ἂν εἰς πράγματα καταστρέφοι ἡ ζήτησις αὕτη, ἀλλὰ μόνον ἔριν διαιτώντων κατὰ Δημόκριτον εἶναι. μὴ ὄντων γὰρ ἀκριβῶν ὅρων, καθάπερ Κολυττοῦ καὶ Μελίτης, οἷον στηλῶν ἢ περιβόλων, τοῦτο μὲν ἔχειν φάναι ἡμᾶς ὅτι τουτὶ μέν ἐστι Κολυττὸς τουτὶ δὲ Μελίτη, τοὺς ὅρους δὲ μὴ ἔχειν εἰπεῖν. διὸ καὶ συμβαίνειν κρίσεις πολλάκις περὶ χωρίων τινῶν, καθάπερ Ἀργείοις μὲν καὶ Λακεδαιμονίοις περὶ Θυρέας, Ἀθηναίοις δὲ καὶ Βοιωτοῖς περὶ Ὠρωποῦ. ἄλλως τε τοὺς Ἕλληνας τὰς τρεῖς ἠπείρους ὀνομάσαι οὐκ εἰς τὴν οἰκουμένην ἀποβλέψαντας, ἀλλʼ εἴς τε τὴν σφετέραν καὶ τὴν ἀπαντικρὺ τὴν Καρικήν, ἐφʼ ᾗ νῦν Ἴωνες καὶ οἱ ἑξῆς· χρόνῳ δὲ ἐπὶ πλέον προϊόντας ἀεὶ καὶ πλειόνων γνωριζομένων χωρῶν εἰς τοῦτο καταστρέψαι τὴν διαίρεσιν. πότερον οὖν οἱ πρῶτοι διορίσαντες τὰς τρεῖς, ἵνα ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἄρξωμαι διαιτῶν τὴν ἔριν, μὴ κατὰ Δημόκριτον ἀλλὰ κατʼ αὐτόν, οὗτοι ἦσαν οἱ πρῶτοι τὴν σφετέραν ἀπὸ τῆς ἀντικειμένης τῆς τῶν Καρῶν διορίσαι ζητοῦντες; ἢ οὗτοι μὲν τὴν Ἑλλάδα ἐπενόουν μόνην καὶ τὴν Καρίαν καὶ ὀλίγην τὴν συνεχῆ, οὔτε δʼ Εὐρώπην οὔτε Ἀσίαν ὡσαύτως οὔτε Λιβύην, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπιόντες ὅση ἦν ἱκανὴ ὑπογράψαι τὴν τῆς οἰκουμένης ἐπίνοιαν, οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τρία διαιροῦντες; πῶς οὖν οὐ τῆς οἰκουμένης ἐποιοῦντο διαίρεσιν; τίς δὲ τρία μέρη λέγων καὶ καλῶν ἤπειρον ἕκαστον τῶν μερῶν οὐ προσεπινοεῖ τὸ ὅλον, οὗ τὸν μερισμὸν ποιεῖται; εἰ δʼ ἐπινοοῖ μὲν μὴ τὴν οἰκουμένην, μέρους δέ τινος αὐτῆς τὸν μερισμὸν ποιοῖτο, τίνος ἄν τις μέρους τῆς οἰκουμένης μέρος εἶπε τὴν Ἀσίαν ἢ τὴν Εὐρώπην ἢ ὅλως ἤπειρον; ταῦτα γὰρ εἴρηται παχυμερῶς.

-

ἔτι δὲ παχυμερέστερον τὸ φήσαντα μὴ ὁρᾶν εἰς τί πραγματικὸν καταστρέφει τὸ τοὺς ὅρους ζητεῖν, παραθεῖναι τὸν Κολυττὸν καὶ τὴν Μελίτην, εἶτʼ εἰς τἀναντία περιτρέπεσθαι. εἰ γὰρ οἱ περὶ Θυρεῶν καὶ Ὠρωποῦ πόλεμοι διὰ τὰς τῶν ὅρων ἀγνοίας ἀπέβησαν, εἰς πραγματικόν τι καταστρέφον τὸ διαχωρίζειν τὰς χώρας· ἢ τοῦτο λέγει, ὡς ἐπὶ μὲν τῶν χωρίων καὶ νὴ Δία τῶν καθʼ ἕκαστα ἐθνῶν πραγματικὸν τὸ διορίζειν ἀκριβῶς, ἐπὶ δὲ τῶν ἠπείρων περιττόν; καίτοι οὐδὲ ἐνταῦθα ἧττον οὐδέν· γένοιτο γὰρ ἂν καὶ ἐπὶ τούτων ἡγεμόσι μεγάλοις ἀμφισβήτησις, τῷ μὲν ἔχοντι τὴν Ἀσίαν, τῷ δὲ τὴν Λιβύην, ὁποτέρου δή ἐστιν ἡ Αἴγυπτος, δηλονότι ἡ κάτω λεγομένη τῆς Αἰγύπτου χώρα. κἂν ἐάσῃ δέ τις τοῦτο διὰ τὸ σπάνιον, ἄλλως φατέον διαιρεῖσθαι τὰς ἠπείρους κατὰ μέγαν διορισμὸν καὶ πρὸς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἀναφερόμενον· καθʼ ὃν οὐδὲ τούτου φροντιστέον, εἰ οἱ τοῖς ποταμοῖς διορίσαντες ἀπολείπουσί τινα χωρία ἀδιόριστα, τῶν ποταμῶν μὴ μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ διηκόντων μηδὲ νήσους ὡς ἀληθῶς ἀπολειπόντων τὰς ἠπείρους.

-

Ἐπὶ τέλει δὲ τοῦ ὑπομνήματος οὐκ ἐπαινέσας τοὺς δίχα διαιροῦντας ἅπαν τὸ τῶν ἀνθρώπων πλῆθος εἴς τε Ἕλληνας καὶ βαρβάρους, καὶ τοὺς Ἀλεξάνδρῳ παραινοῦντας τοῖς μὲν Ἕλλησιν ὡς φίλοις χρῆσθαι τοῖς δὲ βαρβάροις ὡς πολεμίοις, βέλτιον εἶναί φησιν ἀρετῇ καὶ κακίᾳ διαιρεῖν ταῦτα. πολλοὺς γὰρ καὶ τῶν Ἑλλήνων εἶναι κακοὺς καὶ τῶν βαρβάρων ἀστείους, καθάπερ Ἰνδοὺς καὶ Ἀριανούς, ἔτι δὲ Ῥωμαίους καὶ Καρχηδονίους οὕτω θαυμαστῶς πολιτευομένους. διόπερ τὸν Ἀλέξανδρον ἀμελήσαντα τῶν παραινούντων, ὅσους οἷόν τʼ ἦν ἀποδέχεσθαι τῶν εὐδοκίμων ἀνδρῶν καὶ εὐεργετεῖν· ὥσπερ διʼ ἄλλο τι τῶν οὕτω διελόντων τοὺς μὲν ἐν ψόγῳ τοὺς δʼ ἐν ἐπαίνῳ τιθεμένων, ἢ διότι τοῖς μὲν ἐπικρατεῖ τὸ νόμιμον καὶ τὸ παιδείας καὶ λόγων οἰκεῖον, τοῖς δὲ τἀναντία. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος οὖν οὐκ ἀμελήσας τῶν παραινούντων, ἀλλʼ ἀποδεξάμενος τὴν γνώμην τὰ ἀκόλουθα, οὐ τὰ ἐναντία ἐποίει, πρὸς τὴν διάνοιαν σκοπῶν τὴν τῶν ἐπεσταλκότων.

+

̔η μὲν οὖν πρώτη διέξοδος αὐτῷ τῶν ὑπομνημάτων τοιαύτη. ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ πειρᾶται διόρθωσίν τινα ποιεῖσθαι τῆς γεωγραφίας καὶ τὰς ἑαυτοῦ λέγει ὑπολήψεις, πρὸς ἃς πάλιν εἰ ἔστι τις ἐπανόρθωσις, πειρατέον προσφέρειν. τὸ μὲν οὖν τὰς μαθηματικὰς ὑποθέσεις εἰσάγειν καὶ φυσικὰς εὖ λέγεται, καὶ ὅτι εἰ σφαιροειδὴς ἡ γῆ καθάπερ καὶ ὁ κόσμος, περιοικεῖται, καὶ τὰ ἄλλα τὰ τοιαῦτα. εἰ δὲ τηλικαύτη ἡλίκην αὐτὸς εἴρηκεν, οὐχ ὁμολογοῦσιν οἱ ὕστερον, οὐδʼ ἐπαινοῦσι τὴν ἀναμέτρησιν· ὅμως δὲ πρὸς τὴν σημείωσιν τῶν κατὰ τὰς οἰκήσεις ἑκάστας φαινομένων προσχρῆται τοῖς διαστήμασιν ἐκείνοις Ἵππαρχος ἐπὶ τοῦ διὰ Μερόης καὶ Ἀλεξανδρείας καὶ Βορυσθένους μεσημβρινοῦ, μικρὸν παραλλάττειν φήσας παρὰ τὴν ἀλήθειαν. καὶ περὶ τοῦ σχήματος δʼ ἐν τοῖς ἑξῆς διὰ πλειόνων λέγων καὶ δεικνύς, ὅτι σφαιροειδὴς καὶ ἡ γῆ σὺν τῇ ὑγρᾷ φύσει καὶ ὁ οὐρανός, ἀλλοτριολογεῖν ἂν δόξειεν· ἀρκεῖ γὰρ τὸ ἐπὶ μικρόν.

+

̔εξῆς δὲ τὸ πλάτος τῆς οἰκουμένης ἀφορίζων φησὶν ἀπὸ μὲν Μερόης ἐπὶ τοῦ διʼ αὐτῆς μεσημβρινοῦ μέχρι Ἀλεξανδρείας εἶναι μυρίους, ἐνθένδε εἰς τὸν Ἑλλήσποντον περὶ ὀκτακισχιλίους ἑκατόν, εἶτʼ εἰς Βορυσθένη πεντακισχιλίους, εἶτʼ ἐπὶ τὸν κύκλον τὸν διὰ Θούλης (ἥν φησι Πυθέας ἀπὸ μὲν τῆς Βρεττανικῆς ἓξ ἡμερῶν πλοῦν ἀπέχειν πρὸς ἄρκτον, ἐγγὺς δʼ εἶναι τῆς πεπηγυίας θαλάττης) ἄλλους ὡς μυρίους χιλίους πεντακοσίους. ἐὰν οὖν ἔτι προσθῶμεν ὑπὲρ τὴν Μερόην ἄλλους τρισχιλίους τετρακοσίους, ἵνα τὴν τῶν Αἰγυπτίων νῆσον ἔχωμεν καὶ τὴν Κινναμωμοφόρον καὶ τὴν Ταπροβάνην, ἔσεσθαι σταδίους τρισμυρίους ὀκτακισχιλίους.

+

τὰ μὲν οὖν ἄλλα διαστήματα δεδόσθω αὐτῷ· ὡμολόγηται γὰρ ἱκανῶς· τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ Βορυσθένους ἐπὶ τὸν διὰ Θούλης κύκλον τίς ἂν δοίη νοῦν ἔχων; ὅ τε γὰρ ἱστορῶν τὴν Θούλην Πυθέας ἀνὴρ ψευδίστατος ἐξήτασται, καὶ οἱ τὴν Βρεττανικὴν καὶ Ἰέρνην ἰδόντες οὐδὲν περὶ τῆς Θούλης λέγουσιν, ἄλλας νήσους λέγοντες μικρὰς περὶ τὴν Βρεττανικήν· αὐτή τε ἡ Βρεττανικὴ τὸ μῆκος ἴσως πώς ἐστι τῇ Κελτικῇ παρεκτεταμένη, τῶν πεντακισχιλίων σταδίων οὐ μείζων καὶ τοῖς ἄκροις τοῖς ἀντικειμένοις ἀφοριζομένη. ἀντίκειται γὰρ ἀλλήλοις τά τε ἑῷα ἄκρα τοῖς ἑῴοις καὶ τὰ ἑσπέρια τοῖς ἑσπερίοις, καὶ τά γε ἑῷα ἐγγὺς ἀλλήλων ἐστὶ μέχρις ἐπόψεως, τό τε Κάντιον καὶ αἱ τοῦ Ῥήνου ἐκβολαί. ὁ δὲ πλειόνων ἢ δισμυρίων τὸ μῆκος ἀποφαίνει τῆς νήσου, καὶ τὸ Κάντιον ἡμερῶν τινων πλοῦν ἀπέχειν τῆς Κελτικῆς φησι· καὶ τὰ περὶ τοὺς Ὠστιμίους δὲ καὶ τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου τὰ μέχρι Σκυθῶν πάντα κατέψευσται τῶν τόπων. ὅστις οὖν περὶ τῶν γνωριζομένων τόπων τοσαῦτα ἔψευσται, σχολῇ γʼ ἂν περὶ τῶν ἀγνοουμένων παρὰ πᾶσιν ἀληθεύειν δύναιτο.

+

τὸν δὲ διὰ τοῦ Βορυσθένους παράλληλον τὸν αὐτὸν εἶναι τῷ διὰ τῆς Βρεττανικῆς εἰκάζουσιν Ἵππαρχός τε καὶ ἄλλοι ἐκ τοῦ τὸν αὐτὸν εἶναι καὶ τὸν διὰ Βυζαντίου τῷ διὰ Μασσαλίας· ὃν γὰρ λόγον εἴρηκε Πυθέας τοῦ ἐν Μασσαλίᾳ γνώμονος πρὸς τὴν σκιάν, τὸν αὐτὸν καὶ Ἵππαρχος κατὰ τὸν ὁμώνυμον καιρὸν εὑρεῖν ἐν τῷ Βυζαντίῳ φησίν. ἐκ Μασσαλίας δὲ εἰς μέσην τὴν Βρεττανικὴν οὐ πλέον τῶν πεντακισχιλίων ἐστὶ σταδίων. ἀλλὰ μὴν ἐκ μέσης τῆς Βρεττανικῆς οὐ πλέον τῶν τετρακισχιλίων προελθὼν εὕροις ἂν οἰκήσιμον ἄλλως πως (τοῦτο δʼ ἂν εἴη τὸ περὶ τὴν Ἰέρνην), ὥστε τὰ ἐπέκεινα, εἰς ἃ ἐκτοπίζει τὴν Θούλην, οὐκέτʼ οἰκήσιμα. τίνι δʼ ἂν καὶ στοχασμῷ λέγοι τὸ ἀπὸ τοῦ διὰ Θούλης ἕως τοῦ διὰ Βορυσθένους μυρίων καὶ χιλίων πεντακοσίων, οὐχ ὁρῶ.

+

διαμαρτὼν δὲ τοῦ πλάτους ἠνάγκασται καὶ τοῦ μήκους ἀστοχεῖν. ὅτι μὲν γὰρ πλέον ἢ διπλάσιον τὸ γνώριμον μῆκός ἐστι τοῦ γνωρίμου πλάτους, ὁμολογοῦσι καὶ οἱ ὕστερον καὶ τῶν παλαιῶν οἱ χαριέστατοι· λέγω δὲ τὸ ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς Ἰνδικῆς ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰβηρίας, τοῦ ἀπʼ Αἰθιόπων ἕως τοῦ κατὰ Ἰέρνην κύκλου. ὁρίσας δὲ τὸ λεχθὲν πλάτος, τὸ ἀπὸ τῶν ἐσχάτων Αἰθιόπων μέχρι τοῦ διὰ Θούλης ἐκτείνει πλέον ἢ δεῖ τὸ μῆκος, ἵνα ποιήσῃ πλέον ἢ διπλάσιον τοῦ λεχθέντος πλάτους. φησὶ δʼ οὖν τὸ μὲν τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ τὸ στενώτατον σταδίων μυρίων ἑξακισχιλίων (τὸ γὰρ ἐπὶ τὰ ἀκρωτήρια τεῖνον τρισχιλίοις εἶναι μεῖζον), τὸ δὲ ἔνθεν ἐπὶ Κασπίους πύλας μυρίων τετρακισχιλίων, εἶτʼ ἐπὶ τὸν Εὐφράτην μυρίων, ἐπὶ δὲ τὸν Νεῖλον ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου πεντακισχιλίων, ἄλλους δὲ χιλίους καὶ τριακοσίους μέχρι Κανωβικοῦ στόματος, εἶτα μέχρι τῆς Καρχηδόνος μυρίους τρισχιλίους πεντακοσίους, εἶτα μέχρι στηλῶν ὀκτακισχιλίους τοὐλάχιστον· ὑπεραίρειν δὴ τῶν ἑπτὰ μυριάδων ὀκτακοσίους. δεῖν δὲ ἔτι προσθεῖναι τὸ ἐκτὸς Ἡρακλείων στηλῶν κύρτωμα τῆς Εὐρώπης, ἀντικείμενον μὲν τοῖς Ἴβηρσι προπεπτωκὸς δὲ πρὸς τὴν ἑσπέραν, οὐκ ἔλαττον σταδίων τρισχιλίων, καὶ τὰ ἀκρωτήρια τά τε ἄλλα καὶ τὸ τῶν Ὠστιμίων, ὃ καλεῖται Κάβαιον, καὶ τὰς κατὰ τοῦτο νήσους, ὧν τὴν ἐσχάτην Οὐξισάμην φησὶ Πυθέας ἀπέχειν ἡμερῶν τριῶν πλοῦν. ταῦτα δʼ εἰπὼν τὰ τελευταῖα οὐδὲν πρὸς τὸ μῆκος συντείνοντα προσέθηκε τὰ περὶ τῶν ἀκρωτηρίων καὶ τῶν Ὠστιμίων καὶ τῆς Οὐξισάμης καὶ ὧν φησι νήσων· ταῦτα γὰρ πάντα προσάρκτιά ἐστι καὶ Κελτικά, οὐκ Ἰβηρικά, μᾶλλον δὲ Πυθέου πλάσματα. προστίθησί τε τοῖς εἰρημένοις τοῦ μήκους διαστήμασιν ἄλλους σταδίους δισχιλίους μὲν πρὸς τῇ δύσει, δισχιλίους δὲ πρὸς τῇ ἀνατολῇ, ἵνα σώσῃ τὸ πλέον ἢ διπλάσιον τὸ μῆκος τοῦ πλάτους εἶναι.

+

παραμυθούμενος δʼ ἐπὶ πλέον, ὅτι κατὰ φύσιν ἐστὶ τὸ ἀπὸ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν διάστημα μεῖζον λέγειν, κατὰ φύσιν φησὶν εἶναι ἀπὸ τῆς ἕω πρὸς τὴν ἑσπέραν μακροτέραν εἶναι τὴν οἰκουμένην, καθάπερ εἰρήκαμεν· ὡς οἱ μαθηματικοί φασι, κύκλον συνάπτειν, συμβάλλουσαν αὐτὴν ἑαυτῇ, ὥστʼ εἰ μὴ τὸ μέγεθος τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους ἐκώλυε, κἂν πλεῖν ἡμᾶς ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Ἰνδικὴν διὰ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου, τὸ λοιπὸν μέρος παρὰ τὸ λεχθὲν διάστημα ὑπὲρ τὸ τρίτον μέρος ὂν τοῦ ὅλου κύκλου· εἴπερ ὁ διʼ Ἀθηνῶν ἐλάττων ἐστὶν εἴκοσι μυριάδων, ὅπου πεποιήμεθα τὸν εἰρημένον σταδιασμὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς εἰς τὴν Ἰβηρίαν. οὐδὲ ταῦτα οὖν εὖ λέγει· οὗτος γὰρ ὁ λόγος περὶ μὲν τῆς εὐκράτου καὶ καθʼ ἡμᾶς ζώνης λέγοιτʼ ἂν κατὰ τοὺς μαθηματικούς, ἧς μέρος ἡ οἰκουμένη ἐστί, περὶ δὲ τῆς οἰκουμένης καλοῦμεν γὰρ οἰκουμένην ἣν οἰκοῦμεν καὶ γνωρίζομεν· ἐνδέχεται δὲ ἐν τῇ αὐτῇ εὐκράτῳ ζώνῃ καὶ δύο οἰκουμένας εἶναι ἢ καὶ πλείους, καὶ μάλιστα ἐγγὺς τοῦ διʼ Ἀθηνῶν κύκλου τοῦ διὰ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους γραφομένου. πάλιν δὲ ἐπιμένων τῇ περὶ τοῦ σφαιροειδῆ τὴν γῆν εἶναι ἀποδείξει τῆς αὐτῆς ἐπιτιμήσεως ἂν τυγχάνοι. ὡς δʼ αὕτως καὶ πρὸς τὸν Ὅμηρον οὐ παύεται περὶ τῶν αὐτῶν διαφερόμενος.

+

̔εξῆς δὲ περὶ τῶν ἠπείρων εἰπὼν γεγονέναι πολὺν λόγον, καὶ τοὺς μὲν τοῖς ποταμοῖς διαιρεῖν αὐτὰς τῷ τε Νείλῳ καὶ τῷ Τανάιδι νήσους ἀποφαίνοντας, τοὺς δὲ τοῖς ἰσθμοῖς τῷ τε μεταξὺ τῆς Κασπίας καὶ τῆς Ποντικῆς θαλάσσης καὶ τῷ μεταξὺ τῆς Ἐρυθρᾶς καὶ τοῦ Ἐκρήγματος, τούτους δὲ χερρονήσους αὐτὰς λέγειν, οὐχ ὁρᾶν φησι πῶς ἂν εἰς πράγματα καταστρέφοι ἡ ζήτησις αὕτη, ἀλλὰ μόνον ἔριν διαιτώντων κατὰ Δημόκριτον εἶναι. μὴ ὄντων γὰρ ἀκριβῶν ὅρων, καθάπερ Κολυττοῦ καὶ Μελίτης, οἷον στηλῶν ἢ περιβόλων, τοῦτο μὲν ἔχειν φάναι ἡμᾶς ὅτι τουτὶ μέν ἐστι Κολυττὸς τουτὶ δὲ Μελίτη, τοὺς ὅρους δὲ μὴ ἔχειν εἰπεῖν. διὸ καὶ συμβαίνειν κρίσεις πολλάκις περὶ χωρίων τινῶν, καθάπερ Ἀργείοις μὲν καὶ Λακεδαιμονίοις περὶ Θυρέας, Ἀθηναίοις δὲ καὶ Βοιωτοῖς περὶ Ὠρωποῦ. ἄλλως τε τοὺς Ἕλληνας τὰς τρεῖς ἠπείρους ὀνομάσαι οὐκ εἰς τὴν οἰκουμένην ἀποβλέψαντας, ἀλλʼ εἴς τε τὴν σφετέραν καὶ τὴν ἀπαντικρὺ τὴν Καρικήν, ἐφʼ ᾗ νῦν Ἴωνες καὶ οἱ ἑξῆς· χρόνῳ δὲ ἐπὶ πλέον προϊόντας ἀεὶ καὶ πλειόνων γνωριζομένων χωρῶν εἰς τοῦτο καταστρέψαι τὴν διαίρεσιν. πότερον οὖν οἱ πρῶτοι διορίσαντες τὰς τρεῖς, ἵνα ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἄρξωμαι διαιτῶν τὴν ἔριν, μὴ κατὰ Δημόκριτον ἀλλὰ κατʼ αὐτόν, οὗτοι ἦσαν οἱ πρῶτοι τὴν σφετέραν ἀπὸ τῆς ἀντικειμένης τῆς τῶν Καρῶν διορίσαι ζητοῦντες; ἢ οὗτοι μὲν τὴν Ἑλλάδα ἐπενόουν μόνην καὶ τὴν Καρίαν καὶ ὀλίγην τὴν συνεχῆ, οὔτε δʼ Εὐρώπην οὔτε Ἀσίαν ὡσαύτως οὔτε Λιβύην, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπιόντες ὅση ἦν ἱκανὴ ὑπογράψαι τὴν τῆς οἰκουμένης ἐπίνοιαν, οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τρία διαιροῦντες; πῶς οὖν οὐ τῆς οἰκουμένης ἐποιοῦντο διαίρεσιν; τίς δὲ τρία μέρη λέγων καὶ καλῶν ἤπειρον ἕκαστον τῶν μερῶν οὐ προσεπινοεῖ τὸ ὅλον, οὗ τὸν μερισμὸν ποιεῖται; εἰ δʼ ἐπινοοῖ μὲν μὴ τὴν οἰκουμένην, μέρους δέ τινος αὐτῆς τὸν μερισμὸν ποιοῖτο, τίνος ἄν τις μέρους τῆς οἰκουμένης μέρος εἶπε τὴν Ἀσίαν ἢ τὴν Εὐρώπην ἢ ὅλως ἤπειρον; ταῦτα γὰρ εἴρηται παχυμερῶς.

+

ἔτι δὲ παχυμερέστερον τὸ φήσαντα μὴ ὁρᾶν εἰς τί πραγματικὸν καταστρέφει τὸ τοὺς ὅρους ζητεῖν, παραθεῖναι τὸν Κολυττὸν καὶ τὴν Μελίτην, εἶτʼ εἰς τἀναντία περιτρέπεσθαι. εἰ γὰρ οἱ περὶ Θυρεῶν καὶ Ὠρωποῦ πόλεμοι διὰ τὰς τῶν ὅρων ἀγνοίας ἀπέβησαν, εἰς πραγματικόν τι καταστρέφον τὸ διαχωρίζειν τὰς χώρας· ἢ τοῦτο λέγει, ὡς ἐπὶ μὲν τῶν χωρίων καὶ νὴ Δία τῶν καθʼ ἕκαστα ἐθνῶν πραγματικὸν τὸ διορίζειν ἀκριβῶς, ἐπὶ δὲ τῶν ἠπείρων περιττόν; καίτοι οὐδὲ ἐνταῦθα ἧττον οὐδέν· γένοιτο γὰρ ἂν καὶ ἐπὶ τούτων ἡγεμόσι μεγάλοις ἀμφισβήτησις, τῷ μὲν ἔχοντι τὴν Ἀσίαν, τῷ δὲ τὴν Λιβύην, ὁποτέρου δή ἐστιν ἡ Αἴγυπτος, δηλονότι ἡ κάτω λεγομένη τῆς Αἰγύπτου χώρα. κἂν ἐάσῃ δέ τις τοῦτο διὰ τὸ σπάνιον, ἄλλως φατέον διαιρεῖσθαι τὰς ἠπείρους κατὰ μέγαν διορισμὸν καὶ πρὸς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἀναφερόμενον· καθʼ ὃν οὐδὲ τούτου φροντιστέον, εἰ οἱ τοῖς ποταμοῖς διορίσαντες ἀπολείπουσί τινα χωρία ἀδιόριστα, τῶν ποταμῶν μὴ μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ διηκόντων μηδὲ νήσους ὡς ἀληθῶς ἀπολειπόντων τὰς ἠπείρους.

+

Ἐπὶ τέλει δὲ τοῦ ὑπομνήματος οὐκ ἐπαινέσας τοὺς δίχα διαιροῦντας ἅπαν τὸ τῶν ἀνθρώπων πλῆθος εἴς τε Ἕλληνας καὶ βαρβάρους, καὶ τοὺς Ἀλεξάνδρῳ παραινοῦντας τοῖς μὲν Ἕλλησιν ὡς φίλοις χρῆσθαι τοῖς δὲ βαρβάροις ὡς πολεμίοις, βέλτιον εἶναί φησιν ἀρετῇ καὶ κακίᾳ διαιρεῖν ταῦτα. πολλοὺς γὰρ καὶ τῶν Ἑλλήνων εἶναι κακοὺς καὶ τῶν βαρβάρων ἀστείους, καθάπερ Ἰνδοὺς καὶ Ἀριανούς, ἔτι δὲ Ῥωμαίους καὶ Καρχηδονίους οὕτω θαυμαστῶς πολιτευομένους. διόπερ τὸν Ἀλέξανδρον ἀμελήσαντα τῶν παραινούντων, ὅσους οἷόν τʼ ἦν ἀποδέχεσθαι τῶν εὐδοκίμων ἀνδρῶν καὶ εὐεργετεῖν· ὥσπερ διʼ ἄλλο τι τῶν οὕτω διελόντων τοὺς μὲν ἐν ψόγῳ τοὺς δʼ ἐν ἐπαίνῳ τιθεμένων, ἢ διότι τοῖς μὲν ἐπικρατεῖ τὸ νόμιμον καὶ τὸ παιδείας καὶ λόγων οἰκεῖον, τοῖς δὲ τἀναντία. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος οὖν οὐκ ἀμελήσας τῶν παραινούντων, ἀλλʼ ἀποδεξάμενος τὴν γνώμην τὰ ἀκόλουθα, οὐ τὰ ἐναντία ἐποίει, πρὸς τὴν διάνοιαν σκοπῶν τὴν τῶν ἐπεσταλκότων.

-

Ἐν δὲ τῷ τρίτῳ τῶν γεωγραφικῶν καθιστάμενος τὸν τῆς οἰκουμένης πίνακα γραμμῇ τινι διαιρεῖ δίχα ἀπὸ δύσεως ἐπʼ ἀνατολὴν παραλλήλῳ τῇ ἰσημερινῇ γραμμῇ, πέρατα δʼ αὐτῆς τίθησι πρὸς δύσει μὲν τὰς Ἡρακλείους στήλας, ἐπʼ ἀνατολῇ δὲ τὰ ἄκρα καὶ ἔσχατα ὄρη τῶν ἀφοριζόντων ὀρῶν τὴν πρὸς ἄρκτον τῆς Ἰνδικῆς πλευράν. γράφει δὲ τὴν γραμμὴν ἀπὸ στηλῶν διά τε τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ καὶ τῶν μεσημβρινῶν ἄκρων τῆς τε Πελοποννήσου καὶ τῆς Ἀττικῆς μέχρι τῆς Ῥοδίας καὶ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου. μέχρι μὲν δὴ δεῦρο διὰ τῆς θαλάττης φησὶν εἶναι τὴν λεχθεῖσαν γραμμὴν καὶ τῶν παρακειμένων ἠπείρων (καὶ γὰρ αὐτὴν ὅλην τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν οὕτως ἐπὶ μῆκος τετάσθαι μέχρι τῆς Κιλικίας), εἶτα ἐπʼ εὐθείας πως ἐκβάλλεσθαι παρʼ ὅλην τὴν ὀρεινὴν τοῦ Ταύρου μέχρι τῆς Ἰνδικῆς· τὸν γὰρ Ταῦρον ἐπʼ εὐθείας τῇ ἀπὸ στηλῶν θαλάττῃ τεταμένον δίχα τὴν Ἀσίαν διαιρεῖν ὅλην ἐπὶ μῆκος, τὸ μὲν αὐτῆς μέρος βόρειον ποιοῦντα τὸ δὲ νότιον, ὥσθʼ ὁμοίως καὶ αὐτὸν ἐπὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν ἱδρῦσθαι παραλλήλου καὶ τὴν ἀπὸ στηλῶν μέχρι δεῦρο θάλατταν.

-

ταῦτα δʼ εἰπὼν οἴεται δεῖν διορθῶσαι τὸν ἀρχαῖον γεωγραφικὸν πίνακα· πολὺ γὰρ ἐπὶ τὰς ἄρκτους παραλλάττειν τὰ ἑωθινὰ μέρη τῶν ὀρῶν κατʼ αὐτόν, συνεπισπᾶσθαι δὲ καὶ τὴν Ἰνδικὴν ἀρκτικωτέραν ἢ δεῖ γινομένην. πίστιν δὲ τούτου φέρει μίαν μὲν ταύτην, ὅτι τὰ τῆς Ἰνδικῆς ἄκρα τὰ μεσημβρινώτατα ὁμολογοῦσι πολλοὶ τοῖς κατὰ Μερόην ἀνταίρειν τόποις, ἀπό τε τῶν ἀέρων καὶ τῶν οὐρανίων τεκμαιρόμενοι, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὰ βορειότατα τῆς Ἰνδικῆς τὰ πρὸς τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι Πατροκλῆς, ὁ μάλιστα πιστεύεσθαι δίκαιος διά τε τὸ ἀξίωμα καὶ διὰ τὸ μὴ ἰδιώτης εἶναι τῶν γεωγραφικῶν, φησὶ σταδίους μυρίους καὶ πεντακισχιλίους· ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ ἀπὸ Μερόης ἐπὶ τὸν διʼ Ἀθηνῶν παράλληλον τοσοῦτόν πώς ἐστιν ὥστε τῆς Ἰνδικῆς τὰ προσάρκτια μέρη συνάπτοντα τοῖς Καυκασίοις ὄρεσιν εἰς τοῦτον τελευτᾶν τὸν κύκλον.

+

Ἐν δὲ τῷ τρίτῳ τῶν γεωγραφικῶν καθιστάμενος τὸν τῆς οἰκουμένης πίνακα γραμμῇ τινι διαιρεῖ δίχα ἀπὸ δύσεως ἐπʼ ἀνατολὴν παραλλήλῳ τῇ ἰσημερινῇ γραμμῇ, πέρατα δʼ αὐτῆς τίθησι πρὸς δύσει μὲν τὰς Ἡρακλείους στήλας, ἐπʼ ἀνατολῇ δὲ τὰ ἄκρα καὶ ἔσχατα ὄρη τῶν ἀφοριζόντων ὀρῶν τὴν πρὸς ἄρκτον τῆς Ἰνδικῆς πλευράν. γράφει δὲ τὴν γραμμὴν ἀπὸ στηλῶν διά τε τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ καὶ τῶν μεσημβρινῶν ἄκρων τῆς τε Πελοποννήσου καὶ τῆς Ἀττικῆς μέχρι τῆς Ῥοδίας καὶ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου. μέχρι μὲν δὴ δεῦρο διὰ τῆς θαλάττης φησὶν εἶναι τὴν λεχθεῖσαν γραμμὴν καὶ τῶν παρακειμένων ἠπείρων (καὶ γὰρ αὐτὴν ὅλην τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν οὕτως ἐπὶ μῆκος τετάσθαι μέχρι τῆς Κιλικίας), εἶτα ἐπʼ εὐθείας πως ἐκβάλλεσθαι παρʼ ὅλην τὴν ὀρεινὴν τοῦ Ταύρου μέχρι τῆς Ἰνδικῆς· τὸν γὰρ Ταῦρον ἐπʼ εὐθείας τῇ ἀπὸ στηλῶν θαλάττῃ τεταμένον δίχα τὴν Ἀσίαν διαιρεῖν ὅλην ἐπὶ μῆκος, τὸ μὲν αὐτῆς μέρος βόρειον ποιοῦντα τὸ δὲ νότιον, ὥσθʼ ὁμοίως καὶ αὐτὸν ἐπὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν ἱδρῦσθαι παραλλήλου καὶ τὴν ἀπὸ στηλῶν μέχρι δεῦρο θάλατταν.

+

ταῦτα δʼ εἰπὼν οἴεται δεῖν διορθῶσαι τὸν ἀρχαῖον γεωγραφικὸν πίνακα· πολὺ γὰρ ἐπὶ τὰς ἄρκτους παραλλάττειν τὰ ἑωθινὰ μέρη τῶν ὀρῶν κατʼ αὐτόν, συνεπισπᾶσθαι δὲ καὶ τὴν Ἰνδικὴν ἀρκτικωτέραν ἢ δεῖ γινομένην. πίστιν δὲ τούτου φέρει μίαν μὲν ταύτην, ὅτι τὰ τῆς Ἰνδικῆς ἄκρα τὰ μεσημβρινώτατα ὁμολογοῦσι πολλοὶ τοῖς κατὰ Μερόην ἀνταίρειν τόποις, ἀπό τε τῶν ἀέρων καὶ τῶν οὐρανίων τεκμαιρόμενοι, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὰ βορειότατα τῆς Ἰνδικῆς τὰ πρὸς τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι Πατροκλῆς, ὁ μάλιστα πιστεύεσθαι δίκαιος διά τε τὸ ἀξίωμα καὶ διὰ τὸ μὴ ἰδιώτης εἶναι τῶν γεωγραφικῶν, φησὶ σταδίους μυρίους καὶ πεντακισχιλίους· ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ ἀπὸ Μερόης ἐπὶ τὸν διʼ Ἀθηνῶν παράλληλον τοσοῦτόν πώς ἐστιν ὥστε τῆς Ἰνδικῆς τὰ προσάρκτια μέρη συνάπτοντα τοῖς Καυκασίοις ὄρεσιν εἰς τοῦτον τελευτᾶν τὸν κύκλον.

ἄλλην δὲ πίστιν φέρει τοιαύτην, ὅτι τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου διάστημα ἐπὶ τὴν θάλατταν τὴν Ποντικὴν τρισχιλίων πώς ἐστι σταδίων πρὸς ἄρκτον ἰόντι καὶ τοὺς περὶ Ἀμισὸν ἢ Σινώπην τόπους, ὅσον καὶ τὸ πλάτος τῶν ὀρῶν λέγεται· ἐκ δὲ Ἀμισοῦ πρὸς τὴν ἰσημερινὴν ἀνατολὴν φερομένῳ πρῶτον μὲν ἡ Κολχίς ἐστιν, ἔπειτα ἡ ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν θάλατταν ὑπέρθεσις καὶ ἡ ἐφεξῆς ἡ ἐπὶ Βάκτρα καὶ τοὺς ἐπέκεινα Σκύθας ὁδὸς δεξιὰ ἔχοντι τὰ ὄρη· αὕτη δʼ ἡ γραμμὴ διὰ Ἀμισοῦ πρὸς δύσιν ἐκβαλλομένη διὰ τῆς Προποντίδος ἐστὶ καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου. ἀπὸ δὲ Μερόης ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον οὐ πλείους εἰσὶ τῶν μυρίων καὶ ὀκτακισχιλίων σταδίων, ὅσοι καὶ ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ πλευροῦ τῆς Ἰνδικῆς πρὸς τὰ περὶ τοὺς Βακτρίους μέρη, προστεθέντων τρισχιλίων τοῖς μυρίοις καὶ πεντακισχιλίοις, ὧν οἱ μὲν τοῦ πλάτους ἦσαν τῶν ὀρῶν οἱ δὲ τῆς Ἰνδικῆς.

-

πρὸς δὲ τὴν ἀπόφασιν ταύτην ὁ Ἵππαρχος ἀντιλέγει διαβάλλων τὰς πίστεις· οὐδὲ γὰρ Πατροκλέα πιστὸν εἶναι, δυεῖν ἀντιμαρτυρούντων αὐτῷ Δηιμάχου τε καὶ Μεγασθένους, οἳ καθʼ οὓς μὲν τόπους δισμυρίων εἶναι σταδίων τὸ διάστημά φασι τὸ ἀπὸ τῆς κατὰ μεσημβρίαν θαλάττης, καθʼ οὓς δὲ καὶ τρισμυρίων· τούτους τε δὴ τοιαῦτα λέγειν καὶ τοὺς ἀρχαίους πίνακας τούτοις ὁμολογεῖν. ἀπίθανον δή που νομίζει τὸ μόνῳ δεῖν πιστεύειν Πατροκλεῖ, παρέντας τοὺς τοσοῦτον ἀντιμαρτυροῦντας αὐτῷ, καὶ διορθοῦσθαι παρʼ αὐτὸ τοῦτο τοὺς ἀρχαίους πίνακας, ἀλλὰ μὴ ἐᾶν οὕτως, ἕως ἄν τι πιστότερον περὶ αὐτῶν γνῶμεν.

-

οἶμαι δὴ πολλὰς ἔχειν εὐθύνας τοῦτον τὸν λόγον. πρῶτον μὲν ὅτι πολλαῖς μαρτυρίαις ἐκείνου χρησαμένου μιᾷ φησι τῇ Πατροκλέους αὐτὸν χρῆσθαι. τίνες οὖν ἦσαν οἱ φάσκοντες τὰ μεσημβρινὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς ἀνταίρειν τοῖς κατὰ Μερόην; τίνες δʼ οἱ τὸ ἀπὸ Μερόης διάστημα μέχρι τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου τοσοῦτον λέγοντες; τίνες δὲ πάλιν οἱ τὸ τῶν ὀρῶν πλάτος τοσοῦτον, ἢ οἱ τὸ ἀπὸ τῆς Κιλικίας ἐπὶ τὴν Ἀμισὸν τὸ αὐτὸ τούτῳ λέγοντες; τίνες δὲ οἱ τὸ ἀπὸ Ἀμισοῦ διὰ Κόλχων καὶ τῆς Ὑρκανίας μέχρι Βακτρίων καὶ τῶν ἐπέκεινα εἰς τὴν ἑῴαν θάλατταν καθηκόντων ἐπʼ εὐθείας τε εἶναι λέγοντες καὶ ἐπʼ ἰσημερινὰς ἀνατολὰς καὶ παρὰ τὰ ὄρη ἐν δεξιᾷ ἔχοντι αὐτά; ἢ πάλιν τὸ ἐπὶ τὴν δύσιν ἐπʼ εὐθείας ταύτῃ τῇ γραμμῇ, διότι ἐπὶ τὴν Προποντίδα ἐστὶ καὶ τὸν Ἑλλήσποντον; ταῦτα γὰρ ὁ Ἐρατοσθένης λαμβάνει πάντα ὡς καὶ ἐκμαρτυρούμενα ὑπὸ τῶν ἐν τοῖς τόποις γενομένων, ἐντετυχηκὼς ὑπομνήμασι πολλοῖς, ὧν εὐπόρει βιβλιοθήκην ἔχων τηλικαύτην ἡλίκην αὐτὸς Ἵππαρχός φησι.

-

καὶ αὐτὴ δὲ ἡ τοῦ Πατροκλέους πίστις ἐκ πολλῶν μαρτυριῶν σύγκειται, τῶν βασιλέων τῶν πεπιστευκότων αὐτῷ τηλικαύτην ἀρχήν, τῶν ἐπακολουθησάντων αὐτῷ, τῶν ἀντιδοξούντων, ὧν αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος κατονομάζει· οἱ γὰρ κατʼ ἐκείνων ἔλεγχοι πίστεις τῶν ὑπὸ τούτου λεγομένων εἰσίν. οὐδὲ τοῦτο δὲ ἀπίθανον τοῦ Πατροκλέους, ὅτι φησὶ τοὺς Ἀλεξάνδρῳ συστρατεύσαντας ἐπιδρομάδην ἱστορῆσαι ἕκαστα, αὐτὸν δὲ Ἀλέξανδρον ἀκριβῶσαι, ἀναγραψάντων τὴν ὅλην χώραν τῶν ἐμπειροτάτων αὐτῷ· τὴν δʼ ἀναγραφὴν αὐτῷ δοθῆναί φησιν ὕστερον ὑπὸ Ξενοκλέους τοῦ γαζοφύλακος.

-

ἔτι φησὶν ὁ Ἵππαρχος ἐν τῷ δευτέρῳ ὑπομνήματι αὐτὸν τὸν Ἐρατοσθένη διαβάλλειν τὴν τοῦ Πατροκλέους πίστιν ἐκ τῆς πρὸς Μεγασθένη διαφωνίας περὶ τοῦ μήκους τῆς Ἰνδικῆς τοῦ κατὰ τὸ βόρειον πλευρόν, τοῦ μὲν Μεγασθένους λέγοντος σταδίων μυρίων ἑξακισχιλίων, τοῦ δὲ Πατροκλέους χιλίοις λείπειν φαμένου· ἀπὸ γάρ τινος ἀναγραφῆς σταθμῶν ὁρμηθέντα τοῖς μὲν ἀπιστεῖν διὰ τὴν διαφωνίαν, ἐκείνῃ δὲ προσέχειν. εἰ οὖν διὰ τὴν διαφωνίαν ἐνταῦθα ἄπιστος ὁ Πατροκλῆς, καίτοι παρὰ χιλίους σταδίους τῆς διαφορᾶς οὔσης, πόσῳ χρὴ μᾶλλον ἀπιστεῖν ἐν οἷς παρὰ ὀκτακισχιλίους ἡ διαφορά ἐστι, πρὸς δύο καὶ ταῦτα ἄνδρας συμφωνοῦντας ἀλλήλοις, τῶν μὲν λεγόντων τὸ τῆς Ἰνδικῆς πλάτος δισμυρίων σταδίων, τοῦ δὲ μυρίων καὶ δισχιλίων;

-

Ἐροῦμεν δʼ ὅτι οὐ ψιλὴν τὴν διαφωνίαν ᾐτιάσατο, ἀλλὰ συγκρίνων πρὸς τὴν ὁμολογίαν καὶ τὴν ἀξιοπιστίαν τῆς ἀναγραφῆς τῶν σταθμῶν. οὐ θαυμαστὸν δὲ εἰ πιστοῦ γίνεταί τι πιστότερον, καὶ εἰ τῷ αὐτῷ ἐν ἑτέροις μὲν πιστεύομεν ἐν ἑτέροις δʼ ἀπιστοῦμεν, ὅταν παρά τινος τεθῇ τι βεβαιότερον. γελοῖόν τε τὸ τὴν παρὰ πολὺ διαφωνίαν ἀπιστοτέρους ποιεῖν νομίσαι τοὺς διαφωνοῦντας· τοὐναντίον γὰρ ἐν τῷ παρὰ μικρὸν συμβαίνειν τοῦτο μᾶλλον ἔοικε. παρὰ μικρὸν γὰρ ἡ πλάνη συμβαίνει μᾶλλον οὐ τοῖς τυχοῦσι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλέον τι τῶν ἑτέρων φρονοῦσιν· ἐν δὲ τοῖς παρὰ πολὺ ὁ μὲν τυχὼν ἁμάρτοι ἄν, ὁ δʼ ἐπιστημονικώτερος ἧττον ἂν τοῦτο πάθοι· διὸ καὶ πιστεύεται θᾶττον.

-

̔́απαντες μὲν τοίνυν οἱ περὶ τῆς Ἰνδικῆς γράψαντες ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ψευδολόγοι γεγόνασι, καθʼ ὑπερβολὴν δὲ Δηίμαχος, τὰ δὲ δεύτερα λέγει Μεγασθένης, Ὀνησίκριτος δὲ καὶ Νέαρχος καὶ ἄλλοι τοιοῦτοι παραψελλίζοντες ἤδη. καὶ ἡμῖν δʼ ὑπῆρξεν ἐπὶ πλέον κατιδεῖν ταῦτα ὑπομνηματιζομένοις τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις· διαφερόντως δʼ ἀπιστεῖν ἄξιον Δηιμάχῳ τε καὶ Μεγασθένει. οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ τοὺς ἐνωτοκοίτας καὶ τοὺς ἀστόμους καὶ ἄρρινας ἱστοροῦντες μονοφθάλμους τε καὶ μακροσκελεῖς καὶ ὀπισθοδακτύλους· ἀνεκαίνισαν δὲ καὶ τὴν Ὁμηρικὴν τῶν Πυγμαίων γερανομαχίαν, τρισπιθάμους εἰπόντες. οὗτοι δὲ καὶ τοὺς χρυσωρύχους μύρμηκας καὶ Πᾶνας σφηνοκεφάλους ὄφεις τε καὶ βοῦς καὶ ἐλάφους σὺν κέρασι καταπίνοντας· περὶ ὧν ἕτερος τὸν ἕτερον ἐλέγχει, ὅπερ καὶ Ἐρατοσθένης φησίν. ἐπέμφθησαν μὲν γὰρ εἰς τὰ Παλίμβοθρα, ὁ μὲν Μεγασθένης πρὸς Σανδρόκοττον ὁ δὲ Δηίμαχος πρὸς Ἀλλιτροχάδην τὸν ἐκείνου υἱὸν κατὰ πρεσβείαν· ὑπομνήματα δὲ τῆς ἀποδημίας κατέλιπον τοιαῦτα, ὑφʼ ἧς δή ποτε αἰτίας προαχθέντες. Πατροκλῆς δὲ ἥκιστα τοιοῦτος· καὶ οἱ ἄλλοι δὲ μάρτυρες οὐκ ἀπίθανοι, οἷς κέχρηται ὁ Ἐρατοσθένης

+

πρὸς δὲ τὴν ἀπόφασιν ταύτην ὁ Ἵππαρχος ἀντιλέγει διαβάλλων τὰς πίστεις· οὐδὲ γὰρ Πατροκλέα πιστὸν εἶναι, δυεῖν ἀντιμαρτυρούντων αὐτῷ Δηιμάχου τε καὶ Μεγασθένους, οἳ καθʼ οὓς μὲν τόπους δισμυρίων εἶναι σταδίων τὸ διάστημά φασι τὸ ἀπὸ τῆς κατὰ μεσημβρίαν θαλάττης, καθʼ οὓς δὲ καὶ τρισμυρίων· τούτους τε δὴ τοιαῦτα λέγειν καὶ τοὺς ἀρχαίους πίνακας τούτοις ὁμολογεῖν. ἀπίθανον δή που νομίζει τὸ μόνῳ δεῖν πιστεύειν Πατροκλεῖ, παρέντας τοὺς τοσοῦτον ἀντιμαρτυροῦντας αὐτῷ, καὶ διορθοῦσθαι παρʼ αὐτὸ τοῦτο τοὺς ἀρχαίους πίνακας, ἀλλὰ μὴ ἐᾶν οὕτως, ἕως ἄν τι πιστότερον περὶ αὐτῶν γνῶμεν.

+

οἶμαι δὴ πολλὰς ἔχειν εὐθύνας τοῦτον τὸν λόγον. πρῶτον μὲν ὅτι πολλαῖς μαρτυρίαις ἐκείνου χρησαμένου μιᾷ φησι τῇ Πατροκλέους αὐτὸν χρῆσθαι. τίνες οὖν ἦσαν οἱ φάσκοντες τὰ μεσημβρινὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς ἀνταίρειν τοῖς κατὰ Μερόην; τίνες δʼ οἱ τὸ ἀπὸ Μερόης διάστημα μέχρι τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου τοσοῦτον λέγοντες; τίνες δὲ πάλιν οἱ τὸ τῶν ὀρῶν πλάτος τοσοῦτον, ἢ οἱ τὸ ἀπὸ τῆς Κιλικίας ἐπὶ τὴν Ἀμισὸν τὸ αὐτὸ τούτῳ λέγοντες; τίνες δὲ οἱ τὸ ἀπὸ Ἀμισοῦ διὰ Κόλχων καὶ τῆς Ὑρκανίας μέχρι Βακτρίων καὶ τῶν ἐπέκεινα εἰς τὴν ἑῴαν θάλατταν καθηκόντων ἐπʼ εὐθείας τε εἶναι λέγοντες καὶ ἐπʼ ἰσημερινὰς ἀνατολὰς καὶ παρὰ τὰ ὄρη ἐν δεξιᾷ ἔχοντι αὐτά; ἢ πάλιν τὸ ἐπὶ τὴν δύσιν ἐπʼ εὐθείας ταύτῃ τῇ γραμμῇ, διότι ἐπὶ τὴν Προποντίδα ἐστὶ καὶ τὸν Ἑλλήσποντον; ταῦτα γὰρ ὁ Ἐρατοσθένης λαμβάνει πάντα ὡς καὶ ἐκμαρτυρούμενα ὑπὸ τῶν ἐν τοῖς τόποις γενομένων, ἐντετυχηκὼς ὑπομνήμασι πολλοῖς, ὧν εὐπόρει βιβλιοθήκην ἔχων τηλικαύτην ἡλίκην αὐτὸς Ἵππαρχός φησι.

+

καὶ αὐτὴ δὲ ἡ τοῦ Πατροκλέους πίστις ἐκ πολλῶν μαρτυριῶν σύγκειται, τῶν βασιλέων τῶν πεπιστευκότων αὐτῷ τηλικαύτην ἀρχήν, τῶν ἐπακολουθησάντων αὐτῷ, τῶν ἀντιδοξούντων, ὧν αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος κατονομάζει· οἱ γὰρ κατʼ ἐκείνων ἔλεγχοι πίστεις τῶν ὑπὸ τούτου λεγομένων εἰσίν. οὐδὲ τοῦτο δὲ ἀπίθανον τοῦ Πατροκλέους, ὅτι φησὶ τοὺς Ἀλεξάνδρῳ συστρατεύσαντας ἐπιδρομάδην ἱστορῆσαι ἕκαστα, αὐτὸν δὲ Ἀλέξανδρον ἀκριβῶσαι, ἀναγραψάντων τὴν ὅλην χώραν τῶν ἐμπειροτάτων αὐτῷ· τὴν δʼ ἀναγραφὴν αὐτῷ δοθῆναί φησιν ὕστερον ὑπὸ Ξενοκλέους τοῦ γαζοφύλακος.

+

ἔτι φησὶν ὁ Ἵππαρχος ἐν τῷ δευτέρῳ ὑπομνήματι αὐτὸν τὸν Ἐρατοσθένη διαβάλλειν τὴν τοῦ Πατροκλέους πίστιν ἐκ τῆς πρὸς Μεγασθένη διαφωνίας περὶ τοῦ μήκους τῆς Ἰνδικῆς τοῦ κατὰ τὸ βόρειον πλευρόν, τοῦ μὲν Μεγασθένους λέγοντος σταδίων μυρίων ἑξακισχιλίων, τοῦ δὲ Πατροκλέους χιλίοις λείπειν φαμένου· ἀπὸ γάρ τινος ἀναγραφῆς σταθμῶν ὁρμηθέντα τοῖς μὲν ἀπιστεῖν διὰ τὴν διαφωνίαν, ἐκείνῃ δὲ προσέχειν. εἰ οὖν διὰ τὴν διαφωνίαν ἐνταῦθα ἄπιστος ὁ Πατροκλῆς, καίτοι παρὰ χιλίους σταδίους τῆς διαφορᾶς οὔσης, πόσῳ χρὴ μᾶλλον ἀπιστεῖν ἐν οἷς παρὰ ὀκτακισχιλίους ἡ διαφορά ἐστι, πρὸς δύο καὶ ταῦτα ἄνδρας συμφωνοῦντας ἀλλήλοις, τῶν μὲν λεγόντων τὸ τῆς Ἰνδικῆς πλάτος δισμυρίων σταδίων, τοῦ δὲ μυρίων καὶ δισχιλίων;

+

Ἐροῦμεν δʼ ὅτι οὐ ψιλὴν τὴν διαφωνίαν ᾐτιάσατο, ἀλλὰ συγκρίνων πρὸς τὴν ὁμολογίαν καὶ τὴν ἀξιοπιστίαν τῆς ἀναγραφῆς τῶν σταθμῶν. οὐ θαυμαστὸν δὲ εἰ πιστοῦ γίνεταί τι πιστότερον, καὶ εἰ τῷ αὐτῷ ἐν ἑτέροις μὲν πιστεύομεν ἐν ἑτέροις δʼ ἀπιστοῦμεν, ὅταν παρά τινος τεθῇ τι βεβαιότερον. γελοῖόν τε τὸ τὴν παρὰ πολὺ διαφωνίαν ἀπιστοτέρους ποιεῖν νομίσαι τοὺς διαφωνοῦντας· τοὐναντίον γὰρ ἐν τῷ παρὰ μικρὸν συμβαίνειν τοῦτο μᾶλλον ἔοικε. παρὰ μικρὸν γὰρ ἡ πλάνη συμβαίνει μᾶλλον οὐ τοῖς τυχοῦσι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλέον τι τῶν ἑτέρων φρονοῦσιν· ἐν δὲ τοῖς παρὰ πολὺ ὁ μὲν τυχὼν ἁμάρτοι ἄν, ὁ δʼ ἐπιστημονικώτερος ἧττον ἂν τοῦτο πάθοι· διὸ καὶ πιστεύεται θᾶττον.

+

̔́απαντες μὲν τοίνυν οἱ περὶ τῆς Ἰνδικῆς γράψαντες ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ψευδολόγοι γεγόνασι, καθʼ ὑπερβολὴν δὲ Δηίμαχος, τὰ δὲ δεύτερα λέγει Μεγασθένης, Ὀνησίκριτος δὲ καὶ Νέαρχος καὶ ἄλλοι τοιοῦτοι παραψελλίζοντες ἤδη. καὶ ἡμῖν δʼ ὑπῆρξεν ἐπὶ πλέον κατιδεῖν ταῦτα ὑπομνηματιζομένοις τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις· διαφερόντως δʼ ἀπιστεῖν ἄξιον Δηιμάχῳ τε καὶ Μεγασθένει. οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ τοὺς ἐνωτοκοίτας καὶ τοὺς ἀστόμους καὶ ἄρρινας ἱστοροῦντες μονοφθάλμους τε καὶ μακροσκελεῖς καὶ ὀπισθοδακτύλους· ἀνεκαίνισαν δὲ καὶ τὴν Ὁμηρικὴν τῶν Πυγμαίων γερανομαχίαν, τρισπιθάμους εἰπόντες. οὗτοι δὲ καὶ τοὺς χρυσωρύχους μύρμηκας καὶ Πᾶνας σφηνοκεφάλους ὄφεις τε καὶ βοῦς καὶ ἐλάφους σὺν κέρασι καταπίνοντας· περὶ ὧν ἕτερος τὸν ἕτερον ἐλέγχει, ὅπερ καὶ Ἐρατοσθένης φησίν. ἐπέμφθησαν μὲν γὰρ εἰς τὰ Παλίμβοθρα, ὁ μὲν Μεγασθένης πρὸς Σανδρόκοττον ὁ δὲ Δηίμαχος πρὸς Ἀλλιτροχάδην τὸν ἐκείνου υἱὸν κατὰ πρεσβείαν· ὑπομνήματα δὲ τῆς ἀποδημίας κατέλιπον τοιαῦτα, ὑφʼ ἧς δή ποτε αἰτίας προαχθέντες. Πατροκλῆς δὲ ἥκιστα τοιοῦτος· καὶ οἱ ἄλλοι δὲ μάρτυρες οὐκ ἀπίθανοι, οἷς κέχρηται ὁ Ἐρατοσθένης

εἰ γὰρ ὁ διὰ Ῥόδου καὶ Βυζαντίου μεσημβρινὸς ὀρθῶς εἴληπται, καὶ ὁ διὰ τῆς Κιλικίας καὶ Ἀμισοῦ ὀρθῶς ἂν εἴη εἰλημμένος· φαίνεται γὰρ τὸ παράλληλον ἐκ πολλῶν, ὅταν μηδετέρως ἡ σύμπτωσις ἀπελέγχηται.

-

̔́ο τε ἐξ Ἀμισοῦ πλοῦς ἐπὶ τὴν Κολχίδα ὅτι ἐστὶν ἐπὶ ἰσημερινὴν ἀνατολήν, καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐλέγχεται καὶ ὥραις καὶ καρποῖς καὶ ταῖς ἀνατολαῖς αὐταῖς· ὡς δʼ αὕτως καὶ ἡ ἐπὶ τὴν Κασπίαν ὑπέρβασις καὶ ἡ ἐφεξῆς ὁδὸς μέχρι Βάκτρων. πολλαχοῦ γὰρ ἡ ἐνάργεια καὶ τὸ ἐκ πάντων συμφωνούμενον ὀργάνου πιστότερόν ἐστιν, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος τὴν ἀπὸ στηλῶν μέχρι τῆς Κιλικίας γραμμήν, ὅτι ἐστὶν ἐπʼ εὐθείας καὶ ὅτι ἐπὶ ἰσημερινὴν ἀνατολήν, οὐ πᾶσαν ὀργανικῶς καὶ γεωμετρικῶς ἔλαβεν, ἀλλʼ ὅλην τὴν ἀπὸ στηλῶν μέχρι πορθμοῦ τοῖς πλέουσιν ἐπίστευσεν. ὥστʼ οὐδʼ ἐκεῖνο εὖ λέγει τό ἐπειδὴ οὐκ ἔχομεν λέγειν οὔθʼ ἡμέρας μεγίστης πρὸς τὴν βραχυτάτην λόγον οὔτε γνώμονος πρὸς σκιὰν ἐπὶ τῇ παρωρείᾳ τῇ ἀπὸ Κιλικίας μέχρι Ἰνδῶν, οὐδʼ εἰ ἐπὶ παραλλήλου γραμμῆς ἐστιν ἡ λόξωσις ἔχομεν εἰπεῖν, ἀλλʼ ἐᾶν ἀδιόρθωτον, λοξὴν φυλάξαντες, ὡς οἱ ἀρχαῖοι πίνακες παρέχουσι. πρῶτον μὲν γὰρ τὸ μὴ ἔχειν εἰπεῖν ταὐτόν ἐστι τῷ ἐπέχειν, ὁ δʼ ἐπέχων οὐδετέρωσε ῥέπει, ἐᾶν δὲ κελεύων, ὡς οἱ ἀρχαῖοι, ἐκεῖσε ῥέπει. μᾶλλον δʼ ἂν τἀκόλουθον ἐφύλαττεν, εἰ συνεβούλευε μηδὲ γεωγραφεῖν ὅλως· οὐδὲ γὰρ τῶν ἄλλων ὀρῶν τὰς θέσεις, οἷον Ἄλπεων καὶ τῶν Πυρηναίων καὶ τῶν Θρᾳκίων καὶ Ἰλλυρικῶν καὶ Γερμανικῶν, οὕτως ἔχομεν εἰπεῖν. τίς δʼ ἂν ἡγήσαιτο πιστοτέρους τῶν ὑστέρων τοὺς παλαιοὺς τοσαῦτα πλημμελήσαντας περὶ τὴν πινακογραφίαν, ὅσα εὖ διαβέβληκεν Ἐρατοσθένης, ὧν οὐδενὶ ἀντείρηκεν Ἵππαρχος;

-

καὶ τὰ ἑξῆς δὲ πλήρη μεγάλων ἀποριῶν ἐστιν. ὅρα γάρ, εἰ τοῦτο μὲν μὴ κινοίη τις τὸ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς τὰ μεσημβρινὰ ἀνταίρειν τοῖς κατὰ Μερόην, μηδὲ τὸ διάστημα τὸ ἀπὸ Μερόης ἐπὶ τὸ στόμα τὸ κατὰ τὸ Βυζάντιον, ὅτι ἐστὶ περὶ μυρίους σταδίους καὶ ὀκτακισχιλίους, ποιοίη δὲ τρισμυρίων τὸ ἀπὸ τῶν μεσημβρινῶν Ἰνδῶν μέχρι τῶν ὀρῶν, ὅσα ἂν συμβαίη ἄτοπα. τὸ πρῶτον μὲν γὰρ εἴπερ ὁ αὐτός ἐστι παράλληλος ὁ διὰ Βυζαντίου τῷ διὰ Μασσαλίας, καθάπερ εἴρηκεν Ἵππαρχος πιστεύσας Πυθέᾳ, ὁ δʼ αὐτὸς καὶ μεσημβρινός ἐστιν ὁ διὰ Βυζαντίου τῷ διὰ Βορυσθένους, ὅπερ καὶ αὐτὸ δοκιμάζει ὁ Ἵππαρχος, δοκιμάζει δὲ καὶ τὸ ἀπὸ Βυζαντίου διάστημα ἐπὶ τὸν Βορυσθένη σταδίους εἶναι τρισχιλίους ἑπτακοσίους, τοσοῦτοι ἂν εἶεν καὶ οἱ ἀπὸ Μασσαλίας ἐπὶ τὸν διὰ Βορυσθένους παράλληλον, ὅς γε διὰ τῆς Κελτικῆς παρωκεανίτιδος ἂν εἴη· τοσούτους γάρ πως διελθόντες συνάπτουσι τῷ ὠκεανῷ.

-

πάλιν δʼ ἐπεὶ τὴν Κινναμωμοφόρον ἐσχάτην ἴσμεν οἰκουμένην πρὸς μεσημβρίαν, καὶ καθʼ Ἵππαρχον αὐτὸν ὁ διʼ αὐτῆς παράλληλος ἀρχὴ τῆς εὐκράτου καὶ τῆς οἰκουμένης ἐστί, καὶ διέχει τοῦ ἰσημερινοῦ περὶ ὀκτακισχιλίους καὶ ὀκτακοσίους σταδίους· ἐπεὶ οὖν φησὶν ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ τὸν διὰ Βορυσθένους διέχειν τρισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους σταδίους, εἶεν ἂν λοιποὶ οἱ ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος τὴν διακεκαυμένην καὶ τὴν εὔκρατον εἰς τὸν διὰ Βορυσθένους καὶ τῆς Κελτικῆς παρωκεανίτιδος στάδιοι δισμύριοι πεντακισχίλιοι διακόσιοι. ὁ δέ γε ἀπὸ τῆς Κελτικῆς πρὸς ἄρκτον πλοῦς ἔσχατος λέγεται παρὰ τοῖς νῦν ὁ ἐπὶ τὴν Ἰέρνην, ἐπέκεινα μὲν οὖσαν τῆς Βρεττανικῆς, ἀθλίως δὲ διὰ ψῦχος οἰκουμένην, ὥστε τὰ ἐπέκεινα νομίζειν ἀοίκητα. οὐ πλέον δὲ τῆς Κελτικῆς τὴν Ἰέρνην διέχειν φασὶ τῶν πεντακισχιλίων, ὥστε περὶ τρισμυρίους εἶεν ἂν ἢ μικρῷ πλείους οἱ πάντες οἱ τὸ πλάτος τῆς οἰκουμένης ἀφορίζοντες.

-

φέρε δὴ ἐπὶ τὴν ἀνταίρουσαν τῇ Κινναμωμοφόρῳ καὶ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου πρὸς ἕω κειμένην ὑποβῶμεν. αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ περὶ τὴν Ταπροβάνην· ἡ δὲ Ταπροβάνη πεπίστευται σφόδρα ὅτι τῆς Ἰνδικῆς πρόκειται πελαγία μεγάλη νῆσος πρὸς νότον, μηκύνεται δὲ ἐπὶ τὴν Αἰθιοπίαν πλέον ἢ πεντακισχιλίους σταδίους, ὥς φασιν, ἐξ ἧς καὶ ἐλέφαντα κομίζεσθαι πολὺν εἰς τὰ τῶν Ἰνδῶν ἐμπόρια καὶ χελώνεια καὶ ἄλλον φόρτον. ταύτῃ δὴ τῇ νήσῳ πλάτος προστεθὲν τὸ ἀνάλογον τῷ μήκει καὶ δίαρμα τὸ ἐπʼ αὐτὴν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς τῶν μὲν τρισχιλίων σταδίων οὐκ ἂν ἔλαττον ποιήσειε διάστημα, ὅσον ἦν τὸ ἀπὸ τοῦ ὅρου τῆς οἰκουμένης εἰς Μερόην, εἴπερ μέλλει τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς ἀνταίρειν τῇ Μερόῃ· πιθανώτερον δʼ ἐστὶ καὶ πλείους τῶν τρισχιλίων τιθέναι. εἰ δὴ τοῦτο προσθείη τις τοῖς τρισμυρίοις, οἷς φησιν ὁ Δηίμαχος μέχρι τῆς εἰς Βακτρίους καὶ Σογδιανοὺς ὑπερθέσεως, ἐκπέσοι ἂν πάντα ταῦτα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης καὶ τῆς εὐκράτου. τίς ἂν οὖν θαρρήσειε ταῦτα λέγειν, ἀκούων καὶ τῶν πάλαι καὶ τῶν νῦν τὴν εὐκρασίαν καὶ τὴν εὐκαρπίαν λεγόντων πρῶτον μὲν τὴν τῶν προσβόρρων Ἰνδῶν, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν ἐν τῇ Ὑρκανίᾳ καὶ τῇ Ἀρίᾳ καὶ ἐφεξῆς τῇ τε Μαργιανῇ καὶ τῇ Βακτριανῇ; ἅπασαι γὰρ αὗται προσεχεῖς μέν εἰσι τῇ βορείῳ πλευρᾷ τοῦ Ταύρου, καὶ ἥ γε Βακτριανὴ καὶ πλησιάζει τῇ εἰς Ἰνδοὺς ὑπερθέσει, τοσαύτῃ δʼ εὐδαιμονίᾳ κέχρηνται ὥστε πάμπολύ τι ἀπέχειν τῆς ἀοικήτου. ἐν μέν γε τῇ Ὑρκανίᾳ τὴν ἄμπελον μετρητὴν οἴνου φέρειν φασί, τὴν δὲ συκῆν μεδίμνους ἑξήκοντα, τὸν δὲ σῖτον ἐκ τοῦ ἐκπεσόντος καρποῦ τῆς καλάμης πάλιν φύεσθαι, ἐν δὲ τοῖς δένδρεσι σμηνουργεῖσθαι καὶ τῶν φύλλων ἀπορρεῖν μέλι, ὅπερ γίνεσθαι μὲν καὶ τῆς Μηδίας ἐν τῇ Ματιανῇ καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐν τῇ Σακασηνῇ καὶ τῇ Ἀραξηνῇ· ἀλλʼ ἐνταῦθα μὲν οὐκ ἐπʼ ἴσης θαυμαστόν, εἴπερ εἰσὶ νοτιώτεραι τῆς Ὑρκανίας καὶ εὐκρασίᾳ διαφέρουσαι τῆς ἄλλης χώρας· ἐκεῖ δὲ μᾶλλον. ἐν δὲ τῇ Μαργιανῇ τὸν πυθμένα φασὶν εὑρίσκεσθαι τῆς ἀμπέλου πολλάκις δυεῖν ἀνδρῶν ὀργυιαῖς περιληπτόν, τὸν δὲ βότρυν δίπηχυν. παραπλησίαν δὲ λέγουσι καὶ τὴν Ἀρίαν, εὐοινίᾳ δὲ καὶ ὑπερβάλλειν, ἐν ᾗ γε καὶ εἰς τριγένειαν παραμένειν ἐν ἀπιττώτοις ἄγγεσι τὸν οἶνον· πάμφορον δʼ εἶναι καὶ τὴν Βακτριανὴν πλὴν ἐλαίου, πλησίον τῇ Ἀρίᾳ παρακειμένην.

-

εἰ δὲ καὶ ψυχρὰ μέρη τῶν τόπων τούτων ἐστίν, ὅσα ὑψηλὰ καὶ ὀρεινά, οὐδὲν δεῖ θαυμάζειν· καὶ γὰρ ἐν τοῖς μεσημβρινοῖς κλίμασι τὰ ὄρη ψυχρά ἐστι, καὶ καθόλου τὰ μετέωρα ἐδάφη, κἂν πεδία ᾖ. τῆς γοῦν Καππαδοκίας τὰ πρὸς τῷ Εὐξείνῳ πολὺ βορειότερά ἐστι τῶν πρὸς τῷ Ταύρῳ· ἀλλʼ ἡ μὲν Βαγαδανία, πεδίον ἐξαίσιον μεταξὺ πῖπτον τοῦ τε Ἀργαίου ὄρους καὶ τοῦ Ταύρου, σπάνιον εἴ πού τι τῶν καρπίμων δένδρων φύοι, καίπερ νοτιώτερον τῆς Ποντικῆς θαλάττης σταδίοις τρισχιλίοις, τὰ δὲ τῆς Σινώπης προάστεια καὶ τῆς Ἀμισοῦ καὶ τῆς Φαναροίας τὸ πλέον ἐλαιόφυτά ἐστι. καὶ τὸν Ὦξον δὲ τὸν ὁρίζοντα τὴν Βακτριανὴν ἀπὸ τῆς Σογδιανῆς οὕτω φασὶν εὔπλουν εἶναι ὥστε τὸν Ἰνδικὸν φόρτον ὑπερκομισθέντα εἰς αὐτὸν ῥᾳδίως εἰς τὴν Ὑρκανίαν κατάγεσθαι καὶ τοὺς ἐφεξῆς τόπους μέχρι τοῦ Πόντου διὰ τῶν ποταμῶν.

-

τίνʼ ἂν οὖν τοιαύτην εὕροις εὐδαιμονίαν περὶ Βορυσθένη καὶ τὴν Κελτικὴν τὴν παρωκεανῖτιν; ὅπου μηδὲ φύεται ἄμπελος ἢ μὴ τελεσφορεῖ· ἐν δὲ τοῖς νοτιωτέροις τούτων καὶ ἐπιθαλαττιδίοις καὶ τοῖς κατὰ Βόσπορον τελεσφορεῖ, ἐν μικροκαρπίᾳ δέ, καὶ τοῦ χειμῶνος κατορύττεται. οἱ δὲ πάγοι παρʼ αὐτοῖς τοιοῦτοί τινές εἰσιν ἐπὶ τῷ στόματι τῆς λίμνης τῆς Μαιώτιδος, ὥστʼ ἐν χωρίῳ, ἐν ᾧ χειμῶνος ὁ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγὸς ἐνίκησε τοὺς βαρβάρους ἱππομαχῶν ἐπὶ τῷ πάγῳ, τοὺς αὐτοὺς καταναυμαχῆσαι θέρους, λυθέντος τοῦ πάγου. ὁ δʼ Ἐρατοσθένης καὶ τοὐπίγραμμα προφέρεται τὸ ἐν τῷ Ἀσκληπιείῳ τῷ Παντικαπαιέων ἐπὶ τῇ ῥαγείσῃ χαλκῇ ὑδρίᾳ διὰ τὸν πάγον εἴ τις ἄρʼ ἀνθρώπων μὴ πείθεται οἷα παρʼ ἡμῖν γίγνεται, εἰς τήνδε γνώτω ἰδὼν ὑδρίαν· ἣν οὐχ ὡς ἀνάθημα θεοῦ καλόν, ἀλλʼ ἐπίδειγμα χειμῶνος μεγάλου θῆχʼ ἱερεὺς Στρατίος. ὅπου οὖν οὐδὲ τοῖς ἐν Βοσπόρῳ συγκριτέον τὰ ἐν τοῖς διαριθμηθεῖσι τόποις, ἀλλʼ οὐδὲ τοῖς ἐν Ἀμισῷ καὶ Σινώπῃ (καὶ γὰρ ἐκείνων εὐκρατοτέρους ἂν εἴποι τις), σχολῇ γʼ ἂν παραβάλλοιντο τοῖς κατὰ Βορυσθένη καὶ τοῖς ἐσχάτοις Κελτοῖς. μόλις γὰρ ἂν ταυτοκλινεῖς εἶεν τοῖς κατʼ Ἀμισὸν καὶ Σινώπην καὶ Βυζάντιον καὶ Μασσαλίαν, οἳ τοῦ Βορυσθένους καὶ τῶν Κελτῶν ὡμολόγηνται νοτιώτεροι σταδίοις τρισχιλίοις καὶ ἑπτακοσίοις.

-

οἱ δέ γε περὶ Δηίμαχον τοῖς τρισμυρίοις ἐὰν προσλάβωσι τὸ ἐπὶ τὴν Ταπροβάνην καὶ τοὺς ὅρους τῆς διακεκαυμένης, οὓς οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων θετέον, ἐκτοπιοῦσι τά τε Βάκτρα καὶ τὴν Ἀρίαν εἰς τοὺς ἀπέχοντας τόπους τῆς διακεκαυμένης σταδίους τρισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους, ὅσους ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐπὶ Βορυσθένη φησὶν εἶναι ὁ Ἵππαρχος. ἐκπεσοῦνται ἄρα εἰς τοὺς βορειοτέρους τοῦ Βορυσθένους καὶ τῆς Κελτικῆς σταδίοις ὀκτακισχιλίοις καὶ ὀκτακοσίοις, ὅσοις νοτιώτερός ἐστιν ὁ ἰσημερινὸς τοῦ ὁρίζοντος κύκλου τὴν διακεκαυμένην καὶ τὴν εὔκρατον, ὅν φαμεν διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου μάλιστα γράφεσθαι. ἡμεῖς δέ γε ἐπεδείκνυμεν μέχρι τῆς Ἰέρνης μόλις οἰκήσιμα ὄντα τὰ ὑπὲρ τὴν Κελτικήν, ἅπερ οὐ πλείω τῶν πεντακισχιλίων ἐστίν. οὗτος δʼ ἀποφαίνει ὁ λόγος τῆς Ἰέρνης ἔτι βορειότερον εἶναί τινα κύκλον οἰκήσιμον σταδίοις τρισχιλίοις ὀκτακοσίοις. ἔσται δὲ Βάκτρα καὶ τοῦ στόματος τῆς Κασπίας θαλάττης εἴτε Ὑρκανίας πάμπολύ τι ἀρκτικώτερα, ὅπερ τοῦ μυχοῦ τῆς Κασπίας καὶ τῶν Ἀρμενιακῶν καὶ Μηδικῶν ὀρῶν διέχει περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους, καὶ δοκεῖ αὐτῆς τῆς παραλίας μέχρι τῆς Ἰνδικῆς ἀρκτικώτερον εἶναι σημεῖον καὶ περίπλουν ἔχειν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς δυνατόν, ὥς φησιν ὁ τῶν τόπων ἡγησάμενος τούτων Πατροκλῆς. ἔτι τοίνυν ἡ Βακτριανὴ χίλια στάδια ἐπὶ τὴν ἄρκτον ἐκτείνεται· τὰ δὲ τῶν Σκυθῶν ἔθνη πολὺ μείζω ταύτης ἐπέκεινα χώραν νέμεται, καὶ τελευτᾷ πρὸς τὴν βόρειον θάλατταν, νομαδικῶς μὲν ζῶντα δʼ ὅμως. πῶς οὖν, εἴπερ καὶ αὐτὰ τὰ Βάκτρα ἤδη τῆς οἰκουμένης ἐκπίπτει; εἴη ἂν τὸ διάστημα τοῦτο ἀπὸ τοῦ Καυκάσου μέχρι τῆς βορείας θαλάττης τῇ διὰ Βάκτρων ὀλίγῳ πλειόνων ἢ τετρακισχιλίων. ταῦτα δὴ προστεθέντα τῷ ἀπὸ τῆς Ἰέρνης ἐπὶ τὰ βόρεια σταδιασμῷ ποιεῖ τὸ πᾶν διὰ τῆς ἀοικήτου διάστημα ἐπὶ τοῦ διὰ τῆς Ἰέρνης σταδιασμοῦ σταδίων ἑπτακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων· εἰ δὲ ἐάσειέ τις τοὺς τετρακισχιλίους σταδίους, αὐτά γε τὰ πρὸς τῷ Καυκάσῳ μέρη τῆς Βακτριανῆς ἔσται βορειότερα τῆς Ἰέρνης σταδίοις τρισχιλίοις καὶ ὀκτακοσίοις, τῆς δὲ Κελτικῆς καὶ τοῦ Βορυσθένους ὀκτακισχιλίοις καὶ ὀκτακοσίοις.

-

φησὶ δὲ ὁ Ἵππαρχος κατὰ τὸν Βορυσθένη καὶ τὴν Κελτικὴν ἐν ὅλαις ταῖς θεριναῖς νυξὶ παραυγάζεσθαι τὸ φῶς τοῦ ἡλίου περιιστάμενον ἀπὸ τῆς δύσεως ἐπὶ τὴν ἀνατολήν, ταῖς δὲ χειμεριναῖς τροπαῖς τὸ πλεῖστον μετεωρίζεσθαι τὸν ἥλιον ἐπὶ πήχεις ἐννέα, ἐν δὲ τοῖς ἀπέχουσι τῆς Μασσαλίας ἑξακισχιλίοις καὶ τριακοσίοις (οὓς ἐκεῖνος μὲν ἔτι Κελτοὺς ὑπολαμβάνει, ἐγὼ δʼ οἶμαι Βρεττανοὺς εἶναι, βορειοτέρους τῆς Κελτικῆς σταδίοις δισχιλίοις πεντακοσίοις) πολὺ μᾶλλον τοῦτο συμβαίνειν. ἐν δὲ ταῖς χειμεριναῖς ἡμέραις ὁ ἥλιος μετεωρίζεται πήχεις ἕξ, τέτταρας δʼ ἐν τοῖς ἀπέχουσι Μασσαλίας ἐνακισχιλίους σταδίους καὶ ἑκατόν, ἐλάττους δὲ τῶν τριῶν ἐν τοῖς ἐπέκεινα, οἳ κατὰ τὸν ἡμέτερον λόγον πολὺ ἂν εἶεν ἀρκτικώτεροι τῆς Ἰέρνης. οὗτος δὲ Πυθέᾳ πιστεύων κατὰ τὰ ἀρκτικώτερα τῆς Βρεττανικῆς τὴν οἴκησιν ταύτην τίθησι, καί φησιν εἶναι τὴν μακροτάτην ἐνταῦθα ἡμέραν ὡρῶν ἰσημερινῶν δέκα ἐννέα, ὀκτωκαίδεκα δὲ ὅπου τέτταρας ὁ ἥλιος μετεωρίζεται πήχεις· οὕς φησιν ἀπέχειν τῆς Μασσαλίας ἐνακισχιλίους καὶ ἑκατὸν σταδίους, ὥσθʼ οἱ νοτιώτατοι τῶν Βρεττανῶν βορειότεροι τούτων εἰσίν. ἤτοι οὖν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου εἰσὶ τοῖς πρὸς τῷ Καυκάσῳ Βακτρίοις ἢ ἐπί τινος πλησιάζοντος· εἴρηται γὰρ ὅτι κατὰ τοὺς περὶ Δηίμαχον συμβήσεται βορειοτέρους εἶναι τῆς Ἰέρνης τοὺς πρὸς τῷ Καυκάσῳ Βακτρίους σταδίοις τρισχιλίοις ὀκτακοσίοις· προστεθέντων δὲ τούτων τοῖς ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Ἰέρνην, γίνονται μύριοι δισχίλιοι πεντακόσιοι. τίς οὖν ἱστόρηκεν ἐν τοῖς ἐκεῖ τόποις (λέγω δὲ τοῖς περὶ Βάκτρα) τοῦτο τὸ μῆκος τῶν μεγίστων ἡμερῶν ἢ τὸ ἔξαρμα τοῦ ἡλίου τὸ κατὰ τὰς μεσουρανήσεις ἐν ταῖς χειμεριναῖς τροπαῖς; ὀφθαλμοφανῆ γὰρ πάντα ταῦτα καὶ ἰδιώτῃ καὶ οὐ δεόμενα μαθηματικῆς σημειώσεως, ὥστε συνέγραψαν ἂν πολλοὶ καὶ τῶν παλαιῶν τῶν τὰ Περσικὰ ἱστορούντων καὶ τῶν ὕστερον μέχρι καὶ εἰς ἡμᾶς. πῶς δʼ ἂν ἡ λεχθεῖσα εὐδαιμονία τῶν τόπων ὡμολόγητο τοῖς τοιούτοις ἐν τῷ οὐρανῷ φαινομένοις; ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὡς καὶ σοφῶς ἀντιλέγει πρὸς τὴν ἀπόδειξιν, ὡς ἰσοδυναμούντων τῶν ζητουμένων λαμβάνοντος πρὸς τὸ ἀποδεῖξαι τὸ ζητούμενον.

-

πάλιν δʼ ἐκείνου τὸν Δηίμαχον ἰδιώτην ἐνδείξασθαι βουλομένου καὶ ἄπειρον τῶν τοιούτων· οἴεσθαι γὰρ τὴν Ἰνδικὴν μεταξὺ κεῖσθαι τῆς τε φθινοπωρινῆς ἰσημερίας καὶ τῶν τροπῶν τῶν χειμερινῶν, Μεγασθένει τε ἀντιλέγειν φήσαντι ἐν τοῖς νοτίοις μέρεσι τῆς Ἰνδικῆς τάς τε ἄρκτους ἀποκρύπτεσθαι καὶ τὰς σκιὰς ἀντιπίπτειν· μηδέτερον γὰρ τούτων μηδαμοῦ τῆς Ἰνδικῆς συμβαίνειν· ταῦτα δὴ φάσκοντος ἀμαθῶς λέγεσθαι· τό τε γὰρ τὴν φθινοπωρινὴν τῆς ἐαρινῆς διαφέρειν οἴεσθαι κατὰ τὴν διάστασιν τὴν πρὸς τὰς τροπὰς ἀμαθές, τοῦ τε κύκλου τοῦ αὐτοῦ ὄντος καὶ τῆς ἀνατολῆς· τοῦ τε διαστήματος τοῦ ἐπὶ τῆς γῆς τροπικοῦ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ, ὧν μεταξὺ τίθησι τὴν Ἰνδικὴν ἐκεῖνος, δειχθέντος ἐν τῇ ἀναμετρήσει πολὺ ἐλάττονος τῶν δισμυρίων σταδίων, συμβῆναι ἂν καὶ κατʼ αὐτὸν ἐκεῖνον, ὅπερ αὐτὸς νομίζει, οὐχ ὃ ἐκεῖνος· δυεῖν μὲν γὰρ ἢ καὶ τριῶν μυριάδων οὖσαν τὴν Ἰνδικὴν οὐδὲ πεσεῖν μεταξὺ τοσούτου διαστήματος, ὅσων δʼ αὐτὸς εἴρηκε, πεσεῖν ἄν· τῆς δʼ αὐτῆς ἀγνοίας εἶναι καὶ τὸ μηδαμοῦ τῆς Ἰνδικῆς ἀποκρύπτεσθαι φάσκειν τὰς ἄρκτους μηδὲ τὰς σκιὰς ἀντιπίπτειν, ὅτε γε καὶ πεντακισχιλίους προελθόντι ἀπʼ Ἀλεξανδρείας εὐθὺς συμβαίνειν ἄρχεται· ταῦτα δὴ εἰπόντος, εὐθύνει πάλιν οὐκ εὖ ὁ Ἵππαρχος, πρῶτον ἀντὶ τοῦ χειμερινοῦ τροπικοῦ τὸν θερινὸν δεξάμενος, εἶτʼ οὐκ οἰόμενος δεῖν μάρτυρι χρῆσθαι τῶν μαθηματικῶν ἀναστρολογήτῳ ἀνθρώπῳ, ὥσπερ τοῦ Ἐρατοσθένους προηγουμένως τὴν ἐκείνου μαρτυρίαν ἐγκρίνοντος, ἀλλʼ οὐ κοινῷ τινι ἔθει χρωμένου πρὸς τοὺς ματαιολογοῦντας. εἷς γάρ τις τῶν πρὸς τοὺς ματαίως ἀντιλέγοντας ἐλέγχων ἐστίν, ὅταν αὐτὴν τὴν ἐκείνων ἀπόφασιν, ὁποία ποτέ ἐστι, δείξωμεν ἡμῖν συνηγοροῦσαν.

-

νυνὶ μὲν οὖν ὑποθέμενοι τὰ νοτιώτατα τῆς Ἰνδικῆς ἀνταίρειν τοῖς κατὰ Μερόην, ὅπερ εἰρήκασι πολλοὶ καὶ πεπιστεύκασιν, ἐπεδείξαμεν τὰ συμβαίνοντα ἄτοπα. ἐπεὶ δὲ ὁ Ἵππαρχος οὐδὲν ἀντειπὼν τῇ ὑποθέσει ταύτῃ νυνὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ δευτέρῳ ὑπομνήματι οὐ συγχωρεῖ, σκεπτέον καὶ τοῦτον τὸν λόγον. φησὶ τοίνυν ἀνταιρόντων ἀλλήλοις τῶν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κειμένων, ἐπειδὰν τὸ μεταξὺ ᾖ μέγα διάστημα, μὴ δύνασθαι γνωσθῆναι αὐτὸ τοῦτο ὅτι εἰσὶν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου οἱ τόποι, ἄνευ τῆς τῶν κλιμάτων συγκρίσεως τῆς κατὰ θάτερον τὸν τόπον. τὸ μὲν οὖν κατὰ Μερόην κλίμα Φίλωνά τε τὸν συγγράψαντα τὸν εἰς Αἰθιοπίαν πλοῦν ἱστορεῖν, ὅτι πρὸ πέντε καὶ τετταράκοντα ἡμερῶν τῆς θερινῆς τροπῆς κατὰ κορυφὴν γίνεται ὁ ἥλιος, λέγειν δὲ καὶ τοὺς λόγους τοῦ γνώμονος πρός τε τὰς τροπικὰς σκιὰς καὶ τὰς ἰσημερινάς, αὐτόν τε Ἐρατοσθένη συμφωνεῖν ἔγγιστα τῷ Φίλωνι, τὸ δʼ ἐν τῇ Ἰνδικῇ κλίμα μηδένα ἱστορεῖν, μηδʼ αὐτὸν Ἐρατοσθένη. εἰ δὲ δὴ καὶ αἱ ἄρκτοι ἐκεῖ ἀμφότεραι, ὡς οἴεται, ἀποκρύπτονται, πιστεύων τοῖς περὶ Νέαρχον, μὴ δυνατὸν εἶναι ἐπὶ ταὐτοῦ παραλλήλου κεῖσθαι τήν τε Μερόην καὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς. εἰ μὲν τοίνυν περὶ τῶν ἄρκτων ἀμφοτέρων ὅτι ἀποκρύπτονται συναποφαίνεται τοῖς εἰποῦσιν Ἐρατοσθένης, πῶς περὶ τοῦ ἐν τῇ Ἰνδικῇ κλίματος οὐδεὶς ἀποφαίνεται, οὐδʼ αὐτὸς Ἐρατοσθένης; οὗτος γὰρ ὁ λόγος περὶ τοῦ κλίματός ἐστιν. εἰ δʼ οὐ συναποφαίνεται, ἀπηλλάχθω τῆς αἰτίας. οὐ συναποφαίνεται δέ γε, ἀλλὰ τοῦ Δηιμάχου φήσαντος μηδαμοῦ τῆς Ἰνδικῆς μήτʼ ἀποκρύπτεσθαι τὰς ἄρκτους μήτʼ ἀντιπίπτειν τὰς σκιάς, ἅπερ ὑπείληφεν ὁ Μεγασθένης, ἀπειρίαν αὐτοῦ καταγιγνώσκει, τὸ συμπεπλεγμένον νομίζων ψεῦδος, ἐν ᾧ ὁμολογουμένως καὶ κατʼ αὐτὸν τὸν Ἵππαρχον τό γε μὴ ἀντιπίπτειν τὰς σκιὰς ψεῦδος ἐμπέπλεκται. καὶ γὰρ εἰ μὴ τῇ Μερόῃ ἀνταίρει, τῆς γε Συήνης νοτιώτερα εἶναι τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς συγχωρῶν φαίνεται.

-

καὶ ἐν τοῖς ἑξῆς δὲ περὶ τῶν αὐτῶν ἐπιχειρῶν ἢ ταὐτὰ λέγει τοῖς ἐξελεγχθεῖσιν ὑφʼ ἡμῶν, ἢ λήμμασι προσχρῆται ψευδέσιν, ἢ ἐπιφέρει τὸ μὴ ἀκολουθοῦν. οὔτε γὰρ τῷ ἀπὸ Βαβυλῶνος εἰς Θάψακον εἶναι σταδίους τετρακισχιλίους ὀκτακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς τὴν ἄρκτον ἐπὶ τὰ Ἀρμένια ὄρη διςχιλίους ἑκατόν, ἀκολουθεῖ τὸ ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπὶ τοῦ διʼ αὐτῆς μεσημβρινοῦ ἐπὶ τὰ ἀρκτικὰ ὄρη πλείους εἶναι τῶν ἑξακισχιλίων· οὔτε τὸ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ τὰ ὄρη διςχιλίων καὶ ἑκατόν φησιν Ἐρατοσθένης, ἀλλʼ εἶναί τι λοιπὸν ἀκαταμέτρητον, ὥσθʼ ἡ ἑξῆς ἔφοδος ἐκ μὴ διδομένου λήμματος οὐκ ἂν ἐπεραίνετο· οὔτʼ ἀπεφήνατο οὐδαμοῦ Ἐρατοσθένης τὴν Θάψακον τῆς Βαβυλῶνος πρὸς ἄρκτους κεῖσθαι πλείοσιν ἢ τετρακισχιλίοις καὶ πεντακοσίοις σταδίοις.

-

̔εξῆς δὲ συνηγορῶν ἔτι τοῖς ἀρχαίοις πίναξιν οὐ τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους προφέρεται περὶ τῆς τρίτης σφραγῖδος, ἀλλʼ ἑαυτῷ κεχαρισμένως πλάττει τὴν ἀπόφασιν πρὸς ἀνατροπὴν εὐφυῆ. ὁ μὲν γὰρ ἀκολουθῶν τῇ θέσει τῇ προειρημένῃ τοῦ τε Ταύρου καὶ τῆς ἀπὸ στηλῶν θαλάττης, διελὼν τῇ γραμμῇ ταύτῃ τὴν οἰκουμένην δίχα καὶ καλέσας τὸ μὲν βόρειον μέρος τὸ δὲ νότιον, πειρᾶται τούτων ἑκάτερον τέμνειν πάλιν εἰς τὰ δυνατὰ μέρη· καλεῖ δὲ ταῦτα σφραγῖδας. καὶ δὴ τοῦ νοτίου μέρους πρώτην εἰπὼν σφραγῖδα τὴν Ἰνδικήν, δευτέραν δὲ τὴν Ἀριανήν, ἐχούσας τι εὐπερίγραφον, ἴσχυσεν ἀμφοτέρων ἀποδοῦναι καὶ μῆκος καὶ πλάτος, τρόπον δέ τινα καὶ σχῆμα, ὡς ἂν γεωμετρικός. τὴν μὲν γὰρ Ἰνδικὴν ῥομβοειδῆ φησι διὰ τὸ τῶν πλευρῶν τὰς μὲν θαλάττῃ κλύζεσθαι τῇ τε νοτίῳ καὶ τῇ ἑῴᾳ, μὴ πάνυ κολπώδεις ᾐόνας ποιούσαις, τὰς δὲ λοιπὰς τὴν μὲν τῷ ὄρει τὴν δὲ τῷ ποταμῷ, κἀνταῦθα τοῦ εὐθυγράμμου σχήματος ὑπό τι σωζομένου· τὴν δʼ Ἀριανὴν ὁρῶν τάς γε τρεῖς πλευρὰς ἔχουσαν εὐφυεῖς πρὸς τὸ ἀποτελέσαι παραλληλόγραμμον σχῆμα, τὴν δʼ ἑσπέριον οὐκ ἔχων σημείοις ἀφορίσαι διὰ τὸ ἐπαλλάττειν ἀλλήλοις τὰ ἔθνη, γραμμῇ τινι ὅμως δηλοῖ τῇ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Καρμανίας τελευτώσῃ τὰ συνάπτοντα πρὸς τὸν Περσικὸν κόλπον. ἑσπέριον μὲν οὖν καλεῖ τοῦτο τὸ πλευρόν, ἑῷον δὲ τὸ παρὰ τὸν Ἰνδόν, παράλληλα δʼ οὐ λέγει· οὐδὲ τὰ λοιπά, τό τε τῷ ὄρει γραφόμενον καὶ τὸ τῇ θαλάττῃ, ἀλλὰ μόνον τὸ μὲν βόρειον τὸ δὲ νότιον.

-

οὕτω δʼ ὁλοσχερεῖ τινι τύπῳ τὴν δευτέραν ἀποδιδοὺς σφραγῖδα πολὺ ταύτης ὁλοσχερέστερον ἀποδίδωσι τὴν τρίτην σφραγῖδα κατὰ πλείους αἰτίας. πρώτην μὲν τὴν λεχθεῖσαν, ὅτι οὐκ εὐκρινῶς ἀφώρισται ἡ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ Καρμανίαν, ἥτις κοινή ἐστι τῇ τρίτῃ πρὸς τὴν δευτέραν σφραγῖδα πλευρά· ἔπειθʼ ὅτι εἰς τὴν νότιον πλευρὰν ὁ Περσικὸς ἐμπίπτει κόλπος, ὅπερ καὶ αὐτός φησιν, ὥστʼ ἠνάγκασται τὴν ἐκ Βαβυλῶνος λαβεῖν γραμμὴν ὡς ἂν εὐθεῖάν τινα διὰ Σούσων καὶ Περσεπόλεως μέχρι τῶν ὅρων τῆς Καρμανίας καὶ τῆς Περσίδος, ᾗ δυνατὸς ἦν εὑρεῖν μεμετρημένην ὁδόν, σταδίων οὖσαν τὴν ὅλην μικρῷ πλειόνων ἢ ἐνακισχιλίων· ἣν νότιον μὲν καλεῖ πλευράν, παράλληλον δʼ οὐ λέγει τῇ βορείῳ. δῆλον δʼ ὅτι οὐδʼ ὁ Εὐφράτης, ᾧ τὸ ἑσπέριον ἀφορίζει πλευρόν, σύνεγγύς ἐστιν εὐθείᾳ γραμμῇ, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ῥυεὶς εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς ἕω καὶ πάλιν πρὸς νότον μέχρι τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς. δηλοῖ δὲ τὸ μὴ εὐθύπορον τοῦ ποταμοῦ, φράζων τὸ σχῆμα τῆς Μεσοποταμίας, ὃ ποιοῦσι συμπίπτοντες εἰς ἓν ὅ τε Τίγρις καὶ ὁ Εὐφράτης, ὑπηρεσίῳ παραπλήσιον, ὥς φησι. καὶ μὴνpost μήν· τὸ ἀπὸ Θαψάκου μέχρι τῆς Ἀρμενίας οὐδὲ πᾶν μεμετρημένον ἔχει τὸ ἑσπέριον πλευρὸν τὸ ἀφοριζόμενον ὑπὸ τοῦ Εὐφράτου, ἀλλὰ φησὶ τὸ πρὸς τῇ Ἀρμενίᾳ μέρος καὶ τοῖς ἀρκτικοῖς ὄρεσι μὴ ἔχειν εἰπεῖν πόσον ἐστὶ διὰ τὸ ἀμέτρητον εἶναι. διὰ δὴ ταῦτα πάντα τυπωδῶς φησιν ἀποδιδόναι τὴν τρίτην μερίδα· καὶ γὰρ καὶ τὰ διαστήματά φησιν ἐκ πολλῶν συναγαγεῖν τῶν τοὺς σταθμοὺς πραγματευσαμένων, ὧν τινὰς καὶ ἀνεπιγράφους καλεῖ. ἀγνωμονεῖν δὴ δόξειεν ἂν ὁ Ἵππαρχος πρὸς τὴν τοιαύτην ὁλοσχέρειαν γεωμετρικῶς ἀντιλέγων, ἐν ᾗ χάριν εἰδέναι δεῖ τοῖς καὶ ὁπωσοῦν ἀπαγγείλασιν ἡμῖν τὴν τῶν τόπων φύσιν. ὅταν δὲ δὴ μηδʼ ἐξ ὧν ἐκεῖνος λέγει λαμβάνῃ τὰς γεωμετρικὰς ὑποθέσεις ἀλλʼ ἑαυτῷ πλάσας, ἐκφανέστερον ἂν τὸ φιλότιμον καταμηνύοιτο.

-

̔ο μὲν δὴ οὕτως φησὶ τὴν τρίτην μερίδα τυπωδῶς ἀποδίδοσθαι μυρίων σταδίων ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, κατὰ μέρος δὲ διαιρῶν, ὡς ἀναγεγραμμένην εὗρε τὴν μέτρησιν οὕτω τίθησιν, ἔμπαλιν τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου ποιησάμενος καὶ τῆς κατὰ Θάψακον διαβάσεως αὐτοῦ. μέχρι μὲν δὴ τοῦ Τίγριδος, ὅπου Ἀλέξανδρος διέβη, σταδίους διςχιλίους καὶ τετρακοσίους γράφει· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τοὺς ἑξῆς τύπους διὰ Γαυγαμήλων καὶ τοῦ Λύκου καὶ Ἀρβήλων καὶ Ἐκβατάνων, ᾗ Δαρεῖος ἐκ τῶν Γαυγαμήλων ἔφυγε μέχρι Κασπίων πυλῶν, τοὺς μυρίους ἐκπληροῖ, τριακοσίοις μόνον πλεονάσας. τὸ μὲν δὴ βόρειον πλευρὸν οὕτω καταμετρεῖ, οὐ παράλληλον τοῖς ὄρεσι θεὶς οὐδὲ τῇ διὰ στηλῶν καὶ Ἀθηνῶν καὶ Ῥόδου γραμμῇ· ἡ γὰρ Θάψακος πολὺ τῶν ὀρῶν ἀφέστηκε, συμπίπτει δὲ καὶ τὸ ὄρος καὶ ἡ ἀπὸ Θαψάκου ὁδὸς ἐπὶ τὰς Κασπίους πύλας. καὶ τά γε προσάρκτια μέρη τοῦ ὅρου ταῦτʼ ἐστίν.

-

Ἀποδοὺς δὲ τὸ βόρειον οὕτω πλευρόν τὸ δὲ νότιον φησί παρὰ μὲν τὴν θάλατταν οὐκ ἔστι λαβεῖν διὰ τὸ τὸν Περσικὸν ἐμπίπτειν κόλπον, ἀπὸ Βαβυλῶνος δὲ διὰ Σούσων καὶ Περσεπόλεως μέχρι τῶν ὁρίων τῆς τε Περσίδος καὶ τῆς Καρμανίας σταδίους εἶναι ἐνακισχιλίους καὶ διακοσίους, νότιον μὲν λέγων, παράλληλον δʼ οὐ λέγων τῷ βορείῳ τὸ νότιον. τὴν δὲ διαφωνίαν τοῦ μήκους φησὶ συμβαίνειν, τοῦ τε βορείου τεθέντος πλευροῦ καὶ τοῦ νοτίου, διὰ τὸ τὸν Εὐφράτην μέχρι τινὸς πρὸς μεσημβρίαν ῥυέντα πρὸς τὴν ἕω πολὺ ἐγκλίνειν.

-

τῶν δὲ πλαγίων πλευρῶν τὴν ἑσπερίαν λέγει πρῶτον, ἣν ὁποία τίς ἐστιν, εἴτε μία εἴτε δύο, ἐν μέσῳ πάρεστι σκοπεῖν. ἀπὸ γὰρ τῆς κατὰ Θάψακόν φησι διαβάσεως παρὰ τὸν Εὐφράτην εἰς μὲν Βαβυλῶνα σταδίους εἶναι τετρακισχιλίους ὀκτακοσίους, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Εὐφράτου καὶ πόλιν Τερηδόνα τρισχιλίους· τὰ δʼ ἀπὸ Θαψάκου πρὸς τὰς ἄρκτους μέχρι μὲν τῶν Ἀρμενίων πυλῶν καταμεμετρῆσθαι καὶ εἶναι ὡς χιλίους ἑκατόν, τοὺς δὲ διὰ Γορδυαίων καὶ Ἀρμενίων μηκέτι· διὸ δὴ παραλείπειν αὐτούς. τοῦ δὲ πρὸς ἕω πλευροῦ τὸ μὲν διὰ τῆς Περσικῆς κατὰ μῆκος ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς ὡς ἐπὶ Μηδίαν καὶ τὰς ἄρκτους οὐκ ἔλαττον εἶναι δοκεῖ τῶν ὀκτακισχιλίων, ἀπὸ δέ τινων ἀκρωτηρίων καὶ ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, τὸ δὲ λοιπὸν διὰ τῆς Παραιτακηνῆς καὶ Μηδίας ἐπὶ Κασπίους πύλας ὡς τρισχιλίων· τὸν δὲ Τίγριν ποταμὸν καὶ τὸν Εὐφράτην ῥέοντας ἐκ τῆς Ἀρμενίας πρὸς μεσημβρίαν, ἐπειδὰν παραμείψωνται τὰ τῶν Γορδυαίων ὄρη, κύκλον μέγαν περιβαλομένους καὶ ἐμπεριλαβόντας χώραν πολλὴν τὴν Μεσοποταμίαν ἐπιστρέφειν πρὸς χειμερινὴν ἀνατολὴν καὶ τὴν μεσημβρίαν, πλέον δὲ τὸν Εὐφράτην· γενόμενον δὲ τοῦτον ἔγγιον ἀεὶ τοῦ Τίγριδος κατὰ τὸ Σεμιράμιδος διατείχισμα καὶ κώμην καλουμένην Ὦπιν, διασχόντα ταύτης ὅσον διακοσίους σταδίους καὶ ῥυέντα διὰ Βαβυλῶνος ἐκπίπτειν εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον. γίνεται δή φησί τὸ σχῆμα τῆς Μεσοποταμίας καὶ Βαβυλωνίας ὑπηρεσίῳ παραπλήσιον. ὁ μὲν δὴ Ἐρατοσθένης τοιαῦτʼ εἴρηκε.

-

περὶ δὲ τῆς τρίτης σφραγῖδος καὶ ἄλλα μέν τινα ἁμαρτήματα ποιεῖ, περὶ ὧν ἐπισκεψόμεθα, ἃ δὲ Ἵππαρχος προφέρει αὐτῷ, οὐ πάνυ. σκοπῶμεν δʼ ἃ λέγει. βουλόμενος γὰρ βεβαιοῦν τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅτι οὐ μεταθετέον τὴν Ἰνδικὴν ἐπὶ τὰ νοτιώτερα, ὥσπερ Ἐρατοσθένης ἀξιοῖ, σαφὲς ἂν γενέσθαι τοῦτο μάλιστά φησιν ἐξ ὧν αὐτὸς ἐκεῖνος προφέρεται· τὴν γὰρ τρίτην μερίδα κατὰ τὴν βόρειον πλευρὰν εἰπόντα ἀφορίζεσθαι ὑπὸ τῆς ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην γραμμῆς σταδίων μυρίων οὔσης, μετὰ ταῦτα ἐπιφέρειν ὅτι τὸ νότιον πλευρὸν τὸ ἀπὸ Βαβυλῶνος εἰς τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας μικρῷ πλειόνων ἐστὶν ἢ ἐνακισχιλίων, τὸ δὲ πρὸς δύσει πλευρὸν ἀπὸ Θαψάκου παρὰ τὸν Εὐφράτην ἐστὶν εἰς Βαβυλῶνα τετρακισχίλιοι ὀκτακόσιοι στάδιοι, καὶ ἑξῆς ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τρισχίλιοι, τὰ δὲ πρὸς ἄρκτον ἀπὸ Θαψάκου τὸ μὲν ἀπομεμέτρηται μέχρι χιλίων ἑκατόν, τὸ λοιπὸν δʼ οὐκέτι. ἐπεὶ τοίνυν φησί τὸ μὲν βόρειόν ἐστι πλευρὸν τῆς τρίτης μερίδος ὡς μυρίων, ἡ δὲ τούτῳ παράλληλος ἀπὸ Βαβυλῶνος εὐθεῖα μέχρι ἀνατολικοῦ πλευροῦ συνελογίσθη μικρῷ πλειόνων ἢ ἐνακισχιλίων, δῆλον ὅτι ἡ Βαβυλὼν οὐ πολλῷ πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις ἐστὶν ἀνατολικωτέρα τῆς κατὰ Θάψακον διαβάσεως.

-

Ἐροῦμεν δʼ ὅτι, εἰ μὲν ἐπὶ τῆς αὐτῆς μεσημβρινῆς εὐθείας ἐπʼ ἀκριβὲς ἐλαμβάνοντο αἵ τε Κάσπιοι πύλαι καὶ οἱ ὅροι τῶν Καρμανίων καὶ Περσῶν, πρὸς ὀρθάς τε ἤγοντο ἀπὸ τῆς λεχθείσης μεσημβρινῆς εὐθείας ἥ τε ἐπὶ Θάψακον καὶ ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνα, συνέβαινεν ἂν τοῦτο. ἡ γὰρ προσεκβαλλομένη τῇ διὰ Βαβυλῶνος μέχρι τῆς διὰ Θαψάκου εὐθείας μεσημβρινῆς ἴση ἂν ἦν πρὸς αἴσθησιν ἢ πάρισός γε τῇ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Θάψακον, ὥστε τῇ ὑπεροχῇ ἐγίνετʼ ἂν ἀνατολικωτέρα ἡ Βαβυλὼν τῆς Θαψάκου, ᾗ ὑπερέχει ἡ ἐκ Κασπίων πυλῶν εἰς Θάψακον τῆς ἐκ τῶν Καρμανίων ὅρων εἰς Βαβυλῶνα. ἀλλʼ οὔτε τὴν διορίζουσαν γραμμὴν ἑσπέριον πλευρὸν τῆς Ἀριανῆς ἐπὶ μεσημβρινοῦ κειμένην εἴρηκεν Ἐρατοσθένης, οὔτε τὴν ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ Θάψακον πρὸς ὀρθὰς τῇ διὰ τῶν Κασπίων πυλῶν μεσημβρινῇ, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῷ ὄρει γραφομένην, πρὸς ἣν ἡ ἐπὶ Θάψακον γωνίαν ποιεῖ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σημείου κατηγμένη ἀφʼ οὗ καὶ ἡ τοῦ ὄρους γραμμή· οὔθʼ ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνα ἠγμένη ἀπὸ τῆς Καρμανίας παράλληλος εἴρηται τῇ ἐπὶ Θάψακον ἠγμένῃ· οὐδʼ εἰ παράλληλος ἦν, μὴ πρὸς ὀρθὰς δὲ τῇ διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινῇ, οὐδὲν ἂν ἐγίνετο πλέον πρὸς τὸν συλλογισμόν.

-

ὁ δὲ ταῦτα λαβὼν ἐξ ἑτοίμου καὶ δείξας, ὡς οἴεται, διότι ἡ Βαβυλὼν κατὰ Ἐρατοσθένη Θαψάκου ἀνατολικωτέρα ἐστὶ μικρῷ πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις, πάλιν ἄλλως πλάττει λῆμμα ἑαυτῷ πρὸς τὴν ἑξῆς ἀπόδειξιν καί φησιν, ἐὰν ἐννοηθῇ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ μεσημβρίαν εὐθεῖα ἀγομένη καὶ ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπὶ ταύτην κάθετος, τρίγωνον ὀρθογώνιον ἔσεσθαι, συνεστηκὸς ἔκ τε τῆς ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Βαβυλῶνα τεινούσης πλευρᾶς καὶ τῆς ἀπὸ Βαβυλῶνος καθέτου ἐπὶ τὴν διὰ Θαψάκου μεσημβρινὴν γραμμὴν ἠγμένης καὶ αὐτῆς τῆς διὰ Θαψάκου μεσημβρινῆς. τούτου δὲ τοῦ τριγώνου τὴν μὲν ὑποτείνουσαν τῇ ὀρθῇ τὴν ἀπὸ Θαψάκου εἰς Βαβυλῶνα τίθησιν, ἥν φησι τετρακισχιλίων ὀκτακοσίων εἶναι, τὴν δʼ ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὴν διὰ Θαψάκου μεσημβρινὴν γραμμὴν κάθετον μικρῷ πλειόνων ἢ χιλίων, ὅσων ἦν ἡ ὑπεροχὴ τῆς ἐπὶ Θάψακον πρὸς τὴν μέχρι Βαβυλῶνος· ἐκ δὲ τούτων καὶ τὴν λοιπὴν τῶν περὶ τὴν ὀρθὴν συλλογίζεται πολλαπλάσιον οὖσαν τῆς λεχθείσης καθέτου· προστίθησι δὲ ταύτῃ τὴν ἀπὸ Θαψάκου πρὸς ἄρκτον ἐκβαλλομένην μέχρι τῶν Ἀρμενίων ὀρῶν, ἧς τὸ μὲν ἔφη μεμετρῆσθαι Ἐρατοσθένης καὶ εἶναι χιλίων ἑκατόν, τὸ δʼ ἀμέτρητον ἐᾷ. οὗτος δʼ ἐπὶ τοὐλάχιστον ὑποτίθεται χιλίων, ὥστε τὸ συνάμφω δισχιλίων καὶ ἑκατὸν γίγνεσθαι, ὃ προσθεὶς τῇ ἐπʼ εὐθείας πλευρᾷ τοῦ τριγώνου μέχρι τῆς καθέτου τῆς ἐκ Βαβυλῶνος πολλῶν χιλιάδων λογίζεται διάστημα τὸ ἀπὸ τῶν Ἀρμενίων ὀρῶν καὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου μέχρι τῆς ἐκ Βαβυλῶνος καθέτου, ἥτις ἐπὶ τοῦ διὰ Βαβυλῶνος παραλλήλου ἵδρυται. τὸ δέ γε ἀπὸ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου ἐπὶ τὸν διὰ Βαβυλῶνος δείκνυσιν οὐ μεῖζον ὂν σταδίων δισχιλίων τετρακοσίων, ὑποτεθέντος τοῦ μεσημβρινοῦ παντὸς τοσούτων σταδίων, ὅσων Ἐρατοσθένης φησίν. εἰ δὲ τοῦτο, οὐκ ἂν ἦν τὰ ὄρη τὰ Ἀρμένια καὶ τὰ τοῦ Ταύρου ἐπὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου, ὡς Ἐρατοσθένης, ἀλλὰ πολλαῖς χιλιάσι σταδίων ἀρκτικώτερα κατʼ αὐτὸν ἐκεῖνον. ἐνταῦθα δὴ πρὸς τῷ τοῖς ἀνεσκευασμένοις λήμμασι προσχρῆσθαι πρὸς τὴν τοῦ ὀρθογωνίου τριγώνου τάξιν καὶ τοῦτο λαμβάνει τὸ μὴ διδόμενον, τὸ τὴν ὑποτείνουσαν τῇ ὀρθῇ γωνίᾳ τὴν ἀπὸ Θαψάκου γραμμὴν εὐθεῖαν εἶναι μέχρι Βαβυλῶνος ἐν σταδίοις τετρακισχιλίοις ὀκτακοσίοις. παρά τε γὰρ τὸν Εὐφράτην φησὶν εἶναι τὴν ὁδὸν ταύτην ὁ Ἐρατοσθένης, καὶ τὴν Μεσοποταμίαν σὺν τῇ Βαβυλωνίᾳ μεγάλῳ κύκλῳ περιέχεσθαι λέγων ὑπό τε τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριδος, τὸ πλέον δὲ τῆς περιοχῆς ὑπὸ τοῦ Εὐφράτου συμβαίνειν φησίν· ὥσθʼ ἡ ἀπὸ Θαψάκου εἰς Βαβυλῶνα εὐθεῖα οὔτʼ ἂν παρὰ τὸν Εὐφράτην εἴη οὔτʼ ἂν τοσούτων σταδίων οὐδʼ ἐγγύς. ἀνατέτραπται οὖν ὁ συλλογισμός· καὶ μὴν εἴρηταί γε, ὅτι οὐχ οἷόν τε δυεῖν δεδομένων γραμμῶν ἀπὸ τῶν Κασπίων πυλῶν κατάγεσθαι τὴν μὲν ἐπὶ Θάψακον τὴν δʼ ἐπὶ τὰ τῶν Ἀρμενίων ὄρη τὰ κατάλληλα τῇ Θαψάκῳ, ἀπέχοντα τῆς Θαψάκου τοὐλάχιστον κατʼ αὐτὸν τὸν Ἵππαρχον δισχιλίους καὶ ἑκατὸν σταδίους, ἀμφοτέρας παραλλήλους εἶναι καὶ ἀλλήλαις καὶ τῇ διὰ Βαβυλῶνος, ἣν νότιον πλευρὰν Ἐρατοσθένης ἐκάλεσεν. ἐκεῖνος μὲν οὖν οὐκ ἔχων καταμεμετρημένην εἰπεῖν τὴν παρὰ τὰ ὄρη ὁδόν, τὴν δʼ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Κασπίους πύλας, ταύτην εἶπε καὶ προσέθηκε τὸ ὡς τυπωδῶς εἰπεῖν· ἄλλως τε τῷ βουλομένῳ τὸ μῆκος εἰπεῖν τῆς μετὰ τὴν Ἀριανὴν μέχρι Εὐφράτου χώρας οὐ πολὺ διέφερε ταύτην ἢ ἐκείνην καταμετρεῖν. ὁ δʼ ὡς παραλλήλους ὑπακούων λέγεσθαι τελέως ἂν δόξειε καταγινώσκειν παιδικὴν ἀμαθίαν τἀνθρώπου.

-

ταῦτα μὲν οὖν ἐᾶν δεῖ ὡς παιδικά. ἃ δʼ ἄν τις αἰτιάσαιτο τοῦ Ἐρατοσθένους τοιαῦτά ἐστι. καθάπερ γὰρ ἡ κατὰ μέλος τομὴ τῆς ἄλλως κατὰ μέρος διαφέρει (διότι ἡ μὲν καὶ τὰ μέρη λαμβάνει περιγραφὴν ἔχοντα φυσικήν, ἀρθρώσει τινὶ καὶ τύπῳ σημειώδηpostσημειώδη· καθʼ ὃ καὶ τοῦτο εἴρηται τὸν δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμών , ἡ δʼ οὐδὲν ἔχει τοιοῦτον), χρώμεθα δʼ οἰκείως ἑκατέρᾳ τὸν καιρὸν καὶ τὴν χρείαν σκοποῦντες, οὕτως ἐπὶ τῶν γεωγραφικῶν δεῖ μὲν τομὰς ποιεῖσθαι τῶν μερῶν τὰ καθʼ ἕκαστα ἐπιόντας, μιμεῖσθαι δὲ τὰς κατὰ μέλος τομὰς μᾶλλον ἢ τὰς ὡς ἔτυχε. τὸ γὰρ σημειῶδες καὶ τὸ εὐπεριόριστον ἐκεῖθεν λαβεῖν ἔστιν, οὗ χρείαν ἔχει ὁ γεωγράφος· εὐπεριόριστον δέ, ὅταν ἢ ποταμοῖς ἢ ὄρεσιν ἢ θαλάττῃ δυνατὸν ᾖ, καὶ ἔθνει δὲ ἢ ἔθνεσι καὶ μεγέθει ποσῷ καὶ σχήματι, ὅπου τοῦτο δυνατόν. πανταχοῦ δὲ ἀντὶ τοῦ γεωμετρικῶς τὸ ἁπλῶς καὶ ὁλοσχερῶς ἱκανόν. μέγεθος μὲν οὖν ἱκανόν ἐστιν, ἂν τὸ μέγιστον εἴπῃς μῆκος καὶ πλάτος, ὡς τῆς οἰκουμένης ἑπτὰ μυριάδων εἰ τύχοι μῆκος, πλάτος δʼ ἔλαττον ἢ ἥμισυ μικρῷ τοῦ μήκους· σχῆμα δʼ, ἂν τῶν γεωμετρικῶν τινὶ σχημάτων εἰκάσῃς, ὡς τὴν Σικελίαν τριγώνῳ, ἢ τῶν ἄλλων γνωρίμων τινὶ σχημάτων, οἷον τὴν Ἰβηρίαν βύρσῃ, τὴν Πελοπόννησον πλατάνου φύλλῳ· ὅσῳ δʼ ἂν μεῖζον ᾖ τὸ τεμνόμενον, τοσῷδε καὶ ὁλοσχερεστέρας πρέποι ἂν ποιεῖσθαι τὰς τομάς.

-

̔η μὲν οὖν οἰκουμένη δίχα διῄρηται τῷ τε Ταύρῳ καὶ τῇ ἐπὶ στήλας θαλάττῃ καλῶς. καὶ τοῦ νοτίου μέρους ἡ μὲν Ἰνδικὴ περιώρισται πολλοῖς· καὶ γὰρ ὄρει καὶ ποταμῷ καὶ θαλάττῃ καὶ ἑνὶ ὀνόματι ὡςpost ὡς· ἔθνος ἑνὸς ἔθνους· ὥστε καὶ τετράπλευρος ὀρθῶς λέγεται καὶ ῥομβοειδής. ἡ δʼ Ἀριανὴ ἧττον μὲν τὸ εὐπερίγραφον ἔχει διὰ τὸ τὴν ἑσπερίαν πλευρὰν συγκεχύσθαι, διώρισται δʼ ὅμως ταῖς τε τρισὶ πλευραῖς ὡς ἂν εὐθείαις, καὶ τῷ ὀνόματι ὡς ἂν ἑνὸς ἔθνους. ἡ δὲ τρίτη σφραγὶς τελέως ἀπερίγραφός ἐστιν, οὕτω γε ἀφορισθεῖσα· ἥ τε γὰρ κοινὴ πλευρὰ αὐτῇ τε καὶ τῇ Ἀριανῇ συγκέχυται, ὡς προείρηται, καὶ ἡ νότιος πλευρὰ ἀργότατα εἴληπται· οὔτε γὰρ περιγράφει τὴν σφραγῖδα, διὰ μέσης τε αὐτῆς βαδίζουσα καὶ πολλὰ μέρη ἀπολείπουσα πρὸς νότον, οὔτε μῆκος ὑπογράφει τὸ μέγιστον (τὸ γὰρ προσάρκτιον πλευρὸν μεῖζον), οὔθʼ ὁ Εὐφράτης ἑσπέριόν ἐστι πλευρὸν οὐδʼ εἰ ἐπʼ εὐθείας ῥέοι, τῶν ἄκρων αὐτοῦ μὴ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κειμένων. τί γὰρ μᾶλλον ἑσπέριον ἢ νότιον; χωρὶς δὲ τούτων, ὀλίγης οὔσης τῆς ἐπὶ θάλατταν λοιπῆς τὴν Κιλίκιον καὶ τὴν Συριακήν, τὸ μὴ μέχρι δεῦρο προάγειν δεῖν τὴν σφραγῖδα οὐ πιθανόν, τῆς τε Σεμιράμιδος καὶ τοῦ Νίνου Σύρων λεγομένων, ὧν τῆς μὲν ἡ Βαβυλὼν κτίσμα καὶ βασίλειον, τοῦ δὲ Νίνος ὡς ἂν μητρόπολις τῆς Συρίας. καὶ τῆς διαλέκτου δὲ μέχρι νῦν διαμενούσης τῆς αὐτῆς τοῖς τε ἐκτὸς τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῖς ἐντός, τὸ ἐνταῦθα μέντοι τοιούτῳ μερισμῷ διασπᾶν ἔθνος γνωριμώτατον καὶ τὰ μέρη συνάπτειν τοῖς ἀλλοεθνέσιν ἥκιστα ἂν πρέποι. οὐδὲ γὰρ ὑπὸ μεγέθους ἀπηναγκάσθαι λέγοι ἄν· καὶ γὰρ τὸ μέχρι θαλάττης οὐ μήν πω ἂν ἐξισάζοιτο τῇ Ἰνδικῇ, ἀλλʼ οὐδὲ τῇ Ἀριανῇ, προσλαβὸν καὶ τὸ μέχρι τῶν ὅρων τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας καὶ τῆς Αἰγύπτου· ὥστε πολὺ κρεῖττον ἦν μέχρι δεῦρο προελθεῖν, τῆς τρίτης εἰπόντα σφραγῖδος τοσαύτῃ προσθήκῃ τῇ μέχρι τῆς Συριακῆς θαλάττης τὸ μὲν νότιον πλευρὸν οὐχ ὥσπερ ἐκεῖνος εἶπεν ἔχον, οὐδʼ ἐπʼ εὐθείας, ἀλλʼ ἀπὸ τῆς Καρμανίας εὐθὺς τὴν δεξιὰν παραλίαν εἰσπλέοντι τὸν Περσικὸν κόλπον μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Εὐφράτου, καὶ μετὰ ταῦτα τοῖς ὁρίοις τῆς Μεσήνης καὶ τῆς Βαβυλωνίας συνάπτον, ἥπερ ἐστὶν ἀρχὴ τοῦ διορίζοντος τὴν εὐδαίμονα Ἀραβίαν ἀπὸ τῆς ἄλλης ἠπείρου, εἶτʼ ἐφεξῆς αὐτὸν τοῦτον διεξιόν, διῆκόν τε μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ Πηλουσίου, καὶ ἔτι τοῦ Κανωβικοῦ στόματος τοῦ Νείλου· τοῦτο μὲν τὸ νότιον πλευρόν, τὸ δὲ λοιπὸν ἑσπέριον τὴν ἀπὸ τοῦ Κανωβικοῦ στόματος μέχρι τῆς Κιλικίας παραλίαν.

-

τετάρτη δʼ ἂν εἴη σφραγὶς ἡ συνεστῶσα ἔκ τε τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ τῆς Αἰγύπτου πάσης καὶ τῆς Αἰθιοπίας. ταύτης δὲ τῆς μερίδος μῆκος μὲν ἔσται τὸ ἀφοριζόμενον ὑπὸ δυεῖν μεσημβρινῶν· ὁ μὲν γὰρ γράφεται διὰ τοῦ δυσμικωτάτου σημείου τοῦ ἐπʼ αὐτῆς, ὁ δὲ διὰ τοῦ ἑωθινωτάτου· πλάτος δὲ τὸ μεταξὺ δυεῖν παραλλήλων, ὧν ὁ μὲν γράφεται διὰ τοῦ βορειοτάτου σημείου, ὁ δὲ διὰ τοῦ νοτιωτάτου· ἐπὶ γὰρ τῶν ἀνωμάλων σχημάτων, ἐφʼ ὧν πλευραῖς οὐ δυνατὸν ἀφορίσαι πλάτος καὶ μῆκος, οὕτω τὸ μέγεθος ἀφοριστέον. καθόλου δὲ νοητέον, ὅτι οὐχ ὡσαύτως λέγεται μῆκος καὶ πλάτος ἐπὶ ὅλου καὶ μέρους· ἀλλʼ ἐφʼ ὅλου μὲν τὸ μεῖζον διάστημα καλεῖται μῆκος, τὸ δʼ ἔλαττον πλάτος, ἐπὶ μέρους δὲ μῆκος μὲν τὸ παράλληλον τῷ τοῦ ὅλου μήκει τμῆμα ἐκείνου, ὁπότερον ἂν ᾖ μεῖζον, κἂν τὸ ληφθὲν διάστημα ἐν τῷ πλάτει μεῖζον ᾖ τοῦ ληφθέντος ἐν τῷ μήκει διαστήματος. διὸ καὶ τῆς οἰκουμένης ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν μηκυνομένης, ἀπὸ δὲ ἄρκτων ἐπὶ νότον πλατυνομένης, καὶ τοῦ μὲν μήκους ἐπὶ παραλλήλου τινὸς τῷ ἰσημερινῷ γραφομένου, τοῦ δὲ πλάτους ἐπὶ μεσημβρινοῦ, δεῖ καὶ τῶν μερῶν λαμβάνεσθαι μήκη μὲν τὰ παράλληλα τῷ μήκει τμήματα αὐτῆς, πλάτη δὲ τὰ τῷ πλάτει. οὕτω γὰρ ἂν ἄμεινον ὑπογράφοιτο πρῶτον μὲν τὸ μέγεθος τῆς οἰκουμένης ὅλης, ἔπειτα καὶ ἡ διάθεσις καὶ τὸ σχῆμα τῶν μερῶν, καθʼ ἃ μὲν ἀπολείπειν καθʼ ἃ δὲ πλεονάζειν φαινομένων τῇ τοιαύτῃ παραθέσει.

-

Ἐρατοσθένης δὲ τὸ μὲν τῆς οἰκουμένης λαμβάνει μῆκος ἐπὶ τῆς διὰ στηλῶν καὶ Κασπίων πυλῶν καὶ Καυκάσου γραμμῆς, ὡς ἂν εὐθείας, τὸ δὲ τῆς τρίτης μερίδος ἐπὶ τῆς διὰ Κασπίων πυλῶν καὶ Θαψάκου, τὸ δὲ τῆς τετάρτης ἐπὶ τῆς διὰ Θαψάκου καὶ Ἡρώων πόλεως μέχρι τῆς μεταξὺ τῶν στομάτων τοῦ Νείλου, ἣν ἀνάγκη καταστρέφειν εἰς τοὺς περὶ Κάνωβον καὶ Ἀλεξάνδρειαν τόπους· ἐνταῦθα γάρ ἐστι τὸ ἔσχατον στόμα τὸ καλούμενον Κανωβικόν τε καὶ Ἡρακλεωτικόν. εἴτʼ οὖν ἐπʼ εὐθείας ἀλλήλοις τὰ μήκη τίθησιν, εἴθʼ ὡς ἂν γωνίαν ποιοῦντα κατὰ Θάψακον, ἀλλʼ ὅτι γε οὐ παράλληλον οὐδέτερον τῷ τῆς οἰκουμένης μήκει, φανερόν ἐστιν ἐξ αὐτῶν ὧν εἴρηκεν αὐτός. τὸ μὲν γὰρ τῆς οἰκουμένης μῆκος διὰ τοῦ Ταύρου γράφει καὶ τῆς ἐπʼ εὐθείας μέχρι στηλῶν θαλάττης κατὰ γραμμὴν τὴν διὰ τοῦ Καυκάσου καὶ Ῥόδου καὶ Ἀθηνῶν, ἀπὸ δὲ Ῥόδου εἰς Ἀλεξάνδρειαν κατὰ τὸν διʼ αὐτῶν μεσημβρινὸν οὐ πολὺ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων φησὶν εἶναι σταδίων, ὥστε τοσοῦτον καὶ οἱ παράλληλοι διέχοιεν ἂν ἀλλήλων ὅ τε διὰ Ῥόδου καὶ ὁ διʼ Ἀλεξανδρείας. ὁ δʼ αὐτός πώς ἐστι τούτῳ ὁ διὰ τῆς Ἡρώων πόλεως, ἢ νοτιώτερός γε τούτου, ὥσθʼ ἡ συμπίπτουσα γραμμὴ τούτῳ τε τῷ παραλλήλῳ καὶ τῷ διὰ Ῥόδου καὶ Κασπίων πυλῶν, εἴτʼ εὐθεῖα εἴτε κεκλασμένη, οὐκ ἂν εἴη παράλληλος οὐδετέρᾳ. οὐκ εὖ γοῦν λαμβάνεται τὰ μήκη, οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ αἱ βόρειοι λαμβάνονται μερίδες.

-

Ἀλλʼ ἐπὶ τὸν Ἵππαρχον πρότερον ἐπανιόντες τὰ ἑξῆς ἴδωμεν. πάλιν γὰρ πλάσας ἑαυτῷ λήμματα γεωμετρικῶς ἀνασκευάζει τὰ ὑπʼ ἐκείνου τυπωδῶς λεγόμενα. φησὶ γὰρ αὐτὸν λέγειν τὸ ἐκ Βαβυλῶνος εἰς μὲν Κασπίους πύλας διάστημα σταδίων ἑξακισχιλίων ἑπτακοσίων, εἰς δὲ τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας καὶ Περσίδος πλειόνων ἢ ἐνακισχιλίων, ὅπερ ἐπὶ γραμμῆς κεῖται πρὸς ἰσημερινὰς ἀνατολὰς εὐθείας ἀγομένης· γίνεσθαι δὲ ταύτην κάθετον ἐπὶ τὴν κοινὴν πλευρὰν τῆς τε δευτέρας καὶ τῆς τρίτης σφραγῖδος, ὥστε κατʼ αὐτὸν συνίστασθαι τρίγωνον ὀρθογώνιον ὀρθὴν ἔχον τὴν πρὸς τοῖς ὅροις τῆς Καρμανίας, καὶ τὴν ὑποτείνουσαν εἶναι ἐλάττω μιᾶς τῶν περὶ τὴν ὀρθὴν ἐχουσῶν· δεῖν οὖν τὴν Περσίδα τῆς δευτέρας ποιεῖν σφραγῖδος. πρὸς ταῦτα δʼ εἴρηται ὅτι οὔθʼ ἡ ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὴν Καρμανίαν ἐπὶ παραλλήλου λαμβάνεται, οὔθʼ ἡ διορίζουσα εὐθεῖα τὰς σφραγῖδας μεσημβρινὴ εἴρηται· ὥστʼ οὐδὲν εἴρηται πρὸς αὐτόν. οὐδὲ τὸ ἐπιφερόμενον εὖ· εἰρηκότος γὰρ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς μὲν Βαβυλῶνα τοὺς λεχθέντας, εἰς δὲ Σοῦσα σταδίους εἶναι τετρακισχιλίους ἐνακοσίους, ἀπὸ δὲ Βαβυλῶνος τρισχιλίους τετρακοσίους, πάλιν ἀπὸ τῶν αὐτῶν ὁρμηθεὶς ὑποθέσεων ἀμβλυγώνιον τρίγωνον συνίστασθαί φησι πρός τε ταῖς Κασπίοις πύλαις καὶ Σούσοις καὶ Βαβυλῶνι, τὴν ἀμβλεῖαν γωνίαν ἔχον πρὸς Σούσοις, τὰ δὲ τῶν πλευρῶν μήκη τὰ ἐκκείμενα· εἶτʼ ἐπιλογίζεται, διότι συμβήσεται κατὰ τὰς ὑποθέσεις ταύτας τὴν διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινὴν γραμμὴν ἐπὶ τοῦ διὰ Βαβυλῶνος καὶ Σούσων παραλλήλου δυσμικωτέραν ἔχειν τὴν κοινὴν τομὴν τῆς κοινῆς τομῆς τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου καὶ τῆς ἀπὸ Κασπίων πυλῶν καθηκούσης εὐθείας ἐπὶ τοὺς ὅρους τοὺς τῆς Καρμανίας καὶ τῆς Περσίδος πλείοσι τῶν τετρακισχιλίων καὶ τετρακοσίων· σχεδὸν δή τι πρὸς τὴν διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινὴν γραμμὴν ἡμίσειαν ὀρθῆς ποιεῖν γωνίαν τὴν διὰ Κασπίων πυλῶν καὶ τῶν ὅρων τῆς τε Καρμανίας καὶ τῆς Περσίδος, καὶ νεύειν αὐτὴν ἐπὶ τὰ μέσα τῆς τε μεσημβρίας καὶ τῆς ἰσημερινῆς ἀνατολῆς· ταύτῃ δʼ εἶναι παράλληλον τὸν Ἰνδὸν ποταμόν, ὥστε καὶ τοῦτον ἀπὸ τῶν ὀρῶν οὐκ ἐπὶ μεσημβρίαν ῥεῖν, ὥς φησιν Ἐρατοσθένης, ἀλλὰ μεταξὺ ταύτης καὶ τῆς ἰσημερινῆς ἀνατολῆς, καθάπερ ἐν τοῖς ἀρχαίοις πίναξι καταγέγραπται. τίς οὖν συγχωρήσει τὸ νῦν συσταθὲν τρίγωνον ἀμβλυγώνιον εἶναι, μὴ συγχωρῶν ὀρθογώνιον εἶναι τὸ περιέχον αὐτό; τίς δʼ ἐπὶ παραλλήλου κειμένην τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος εἰς Σοῦσα μίαν τῶν τὴν ἀμβλεῖαν περιεχουσῶν, τὴν ὅλην μὴ συγχωρῶν τὴν μέχρι Καρμανίας; τίς δὲ τῷ Ἰνδῷ παράλληλον τὴν ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας; ὧν χωρὶς κενὸς ἂν εἴη ὁ συλλογισμός. χωρὶς δὲ τούτων κἀκεῖνος εἴρηκεν, ὅτι ῥομβοειδές ἐστι τὸ σχῆμα τῆς Ἰνδικῆς· καὶ καθάπερ ἡ ἑωθινὴ πλευρὰ παρέσπασται πολὺ πρὸς ἕω, καὶ μάλιστα τῷ ἐσχάτῳ ἀκρωτηρίῳ, ὃ καὶ πρὸς μεσημβρίαν προπίπτει πλέον παρὰ τὴν ἄλλην ᾐόνα, οὕτω καὶ ἡ παρὰ τὸν Ἰνδὸν πλευρά. πάντα δὲ ταῦτα λέγει γεωμετρικῶς ἐλέγχων, οὐ πιθανῶς.

-

ταῦτα δὲ καὶ αὐτὸς ἑαυτῷ ἐπενέγκας ἀπολύεται φήσας, εἰ μὲν παρὰ μικρὰ διαστήματα ὑπῆρχεν ὁ ἔλεγχος, συγγνῶναι ἂν ἦν· ἐπειδὴ δὲ παρὰ χιλιάδας σταδίων φαίνεται διαπίπτων, οὐκ εἶναι συγγνωστά· καίτοι ἐκεῖνόν γε καὶ παρὰ τετρακοσίους σταδίους αἰσθητὰ ἀποφαίνεσθαι τὰ παραλλάγματα, ὡς ἐπὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου καὶ τοῦ διὰ Ῥόδου. ἔστι δὲ τὸ πρὸς αἴσθησιν οὐχ ἁπλοῦν, ἀλλὰ τὸ μὲν ἐν πλάτει μείζονι τὸ δʼ ἐν ἐλάττονι· μείζονι μέν, ἂν αὐτῷ τῷ ὀφθαλμῷ πιστεύωμεν ἢ καρποῖς ἢ κράσεσιν ἀέρων πρὸς τὴν τῶν κλιμάτων κρίσιν, ἐλάττονι δʼ, ἂν διʼ ὀργάνων γνωμονικῶν ἢ διοπτρικῶν. ὁ μὲν οὖν διʼ Ἀθηνῶν παράλληλος γνωμονικῶς ληφθεὶς καὶ ὁ διὰ Ῥόδου καὶ Καρίας, εἰκότως ἐν σταδίοις τοσούτοις αἰσθητὴν ἐποίησε τὴν διαφοράν. ὁ δʼ ἐν πλάτει μὲν τρισχιλίων σταδίων, μήκει δὲ καὶ τετρακισμυρίων ὄρους, πελάγους δὲ τρισμυρίων λαμβάνων τὴν ἀπὸ δύσεως ἐπʼ ἰσημερινὰς ἀνατολὰς γραμμήν, καὶ τὰ ἐφʼ ἑκάτερον τὸ μέρος τὰ μὲν νότια ὀνομάζων τὰ δὲ βόρεια, καὶ ταῦτα πλινθία καλῶν καὶ σφραγῖδας, νοείσθω πῶς καὶ ταῦτα λέγει καὶ πλευρὰ τὰ μὲν ἀρκτικὰ τὰ δὲ νότια, καὶ πῶς τὰ μὲν ἑσπέρια τὰ δὲ ἑωθινά· καὶ τὸ μὲν παρὰ πολὺ διαμαρτανόμενον παρορῶν ὑπεχέτω λόγον (δίκαιον γάρ), τὸ δὲ παρὰ μικρὸν οὐδὲ παριδὼν ἐλεγκτέος ἐστίν. ἐνταῦθα δʼ οὐδετέρως αὐτῷ προσάγεταί τις ἔλεγχος· οὔτε γὰρ τῶν ἐν τοσούτῳ πλάτει γεωμετρική τις δύναιτʼ ἂν εἶναι ἀπόδειξις, οὔτʼ ἐν οἷς ἐπιχειρεῖ γεωμετρεῖν ὁμολογουμένοις χρῆται λήμμασιν, ἀλλʼ ἑαυτῷ πλάσας.

-

βέλτιον δὲ περὶ τῆς τετάρτης λέγει μερίδος, προστίθησι δὲ καὶ τὸ τοῦ φιλαιτίου καὶ τοῦ μένοντος ἐπὶ τῶν αὐτῶν ὑποθέσεων ἢ τῶν παραπλησίων. τοῦτο μὲν γὰρ ὀρθῶς ἐπιτιμᾷ διότι μῆκος ὀνομάζει τῆς μερίδος ταύτης τὴν ἀπὸ Θαψάκου μέχρι Αἰγύπτου γραμμήν, ὥσπερ εἴ τις παραλληλογράμμου τὴν διάμετρον μῆκος αὐτοῦ φαίη· οὐ γὰρ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κεῖται ἥ τε Θάψακος καὶ ἡ τῆς Αἰγύπτου παραλία, ἀλλʼ ἐπὶ διεστώτων πολὺ ἀλλήλων, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ διαγώνιός πως ἄγεται καὶ λοξὴ ἡ ἀπὸ Θαψάκου εἰς Αἴγυπτον. τὸ δὲ θαυμάζειν, πῶς ἐθάρρησεν εἰπεῖν ἑξακισχιλίων σταδίων τὸ ἀπὸ Πηλουσίου εἰς Θάψακον, πλειόνων ὄντων ἢ ὀκτακισχιλίων, οὐκ ὀρθῶς. λαβὼν γὰρ διʼ ἀποδείξεως μέν, ὅτι ὁ διὰ Πηλουσίου παράλληλος τοῦ διὰ Βαβυλῶνος πλείοσιν ἢ δισχιλίοις καὶ πεντακοσίοις σταδίοις νοτιώτερός ἐστι, κατʼ Ἐρατοσθένη δὲ (ὡς οἴεται), διότι τοῦ διὰ Βαβυλῶνος ὁ διὰ τῆς Θαψάκου ἀρκτικώτερος τετρακισχιλίοις ὀκτακοσίοις, συμπίπτειν φησὶ πλείους τῶν ὀκτακισχιλίων. πῶς οὖν κατʼ Ἐρατοσθένη δείκνυται ἡ τοσαύτη ἀπόστασις τοῦ διὰ Βαβυλῶνος παραλλήλου ἀπὸ τοῦ διὰ Θαψάκου, ζητῶ. ὅτι μὲν γὰρ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοσοῦτόν ἐστιν, εἴρηκεν ἐκεῖνος· ὅτι δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ διʼ ἑκατέρου παραλλήλου ἐπὶ τὸν διὰ θατέρου, οὐκ εἴρηκεν· οὐδὲ γάρ, ὅτι ἐπὶ ταὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἐστιν ἡ Θάψακος καὶ ἡ Βαβυλών. τἀναντία γὰρ αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος ἔδειξε κατʼ Ἐρατοσθένη πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις συμβαίνειν ἀνατολικωτέραν εἶναι τὴν Βαβυλῶνα τῆς Θαψάκου. ἡμεῖς τε παρετίθεμεν τὰς Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις, ἐν αἷς τὸν Τίγριν καὶ τὸν Εὐφράτην ἐγκυκλοῦσθαι τήν τε Μεσοποταμίαν καὶ τὴν Βαβυλωνίαν, καὶ τὸ πλέον γε τῆς ἐγκυκλώσεως τὸν Εὐφράτην ποιεῖν· ἀπὸ γὰρ τῶν ἄρκτων ἐπὶ μεσημβρίαν ῥυέντα ἐπιστρέφειν πρὸς τὰς ἀνατολάς, ἐκπίπτειν δὲ ἐπὶ μεσημβρίαν. ἡ μὲν οὖν ἐπὶ μεσημβρίαν ἀπὸ τῶν ἄρκτων ὁδὸς ὡς ἂν μεσημβρινοῦ τινός ἐστιν, ἡ δʼ ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ἐπιστροφὴ καὶ ἐπὶ τὴν Βαβυλῶνα ἔκνευσίς τέ ἐστιν ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ καὶ οὐκ ἐπʼ εὐθείας διὰ τὴν ῥηθεῖσαν ἐγκύκλωσιν. τὴν δέ γε ὁδὸν εἴρηκε τετρακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων σταδίων τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνα ἀπὸ Θαψάκου παρὰ τὸν Εὐφράτην προσθείς, καθάπερ ἐπίτηδες, τοῦ μή τινα εὐθεῖαν αὐτὴν δέξασθαι καὶ μέτρον τοῦ μεταξὺ δυεῖν παραλλήλων διαστήματος. μὴ διδομένου δὲ τούτου, κενόν ἐστι καὶ τὸ ἐφεξῆς δείκνυσθαι δοκοῦν, ὅτι συνισταμένου ὀρθογωνίου τριγώνου πρός τε Πηλουσίῳ καὶ Θαψάκῳ καὶ τῇ τομῇ τοῦ τε διὰ Πηλουσίου παραλλήλου καὶ τοῦ διὰ Θαψάκου μεσημβρινοῦ, μία τῶν περὶ τὴν ὀρθήν, ἡ ἐπὶ τοῦ μεσημβρινοῦ, μείζων ἔσται τῆς ὑπὸ τὴν ὀρθήν, τῆς ἀπὸ Θαψάκου εἰς Πηλούσιον. κενὸν δὲ καὶ τὸ συνάπτον τούτῳ, ἀπὸ μὴ συγχωρουμένου λήμματος κατασκευαζόμενον. οὐ γὰρ δὴ δίδοται τὸ ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπὶ τὸν διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινὸν εἶναι διάστημα τετρακισχιλίων ὀκτακοσίων. ἐλήλεγκται γὰρ ὑφʼ ἡμῶν ἐκ τῶν μὴ συγχωρουμένων ὑπʼ Ἐρατοσθένους κατεσκευακότα τοῦτο τὸν Ἵππαρχον· ἵνα δʼ ἀνίσχυρον ᾖ τὸ ὑπὸ ἐκείνου διδόμενον, λαβὼν τὸ εἶναι πλείους ἢ ἐννακισχιλίους ἐκ Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἐκ Κασπίων πυλῶν οὕτως ἀγομένην γραμμήν, ὡς ἐκεῖνος εἴρηκεν, ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας, ἐδείκνυε τὸ αὐτό.

-

οὐ τοῦτο οὖν λεκτέον πρὸς τὸν Ἐρατοσθένη, ἀλλʼ ὅτι τῶν ἐν πλάτει λεγομένων καὶ μεγεθῶν καὶ σχημάτων εἶναί τι δεῖ μέτρον καὶ ὅπου μὲν μᾶλλον ὅπου δὲ ἔλαττον, συγχωρητέον. ληφθέντος γὰρ τοῦ τῶν ὀρῶν πλάτους τῶν ἐπὶ τὰς ἰσημερινὰς ἀνατολὰς ἐκτεινομένων τρισχιλίων σταδίων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ τῆς θαλάττης τῆς μέχρι στηλῶν, μᾶλλον ἄν τις συγχωρήσειεν ὡς ἐπὶ μιᾶς γραμμῆς ἐξετάζεσθαι τὰς παραλλήλους ἐκείνης ἐν τῷ αὐτῷ πλάτει ἀγομένας ἢ τὰς συμπιπτούσας, καὶ τῶν συμπιπτουσῶν τὰς ἐν αὐτῷ ἐκείνῳ τῷ πλάτει τὴν σύμπτωσιν ἐχούσας ἢ τὰς ἐκτός· ὡσαύτως καὶ τὰς διισταμένας μέχρι τοῦ μὴ ἐκβαίνειν τοῦ πλάτους ἢ τὰς ἐκβαινούσας, καὶ τὰς ἐν μείζονι μήκει μᾶλλον ἢ τὰς ἐν ἐλάττονι. καὶ γὰρ ἡ ἀνισότης τῶν μηκῶν συγκρύπτοιτʼ ἂν μᾶλλον καὶ ἡ ἀνομοιότης τῶν σχημάτων· οἷον ἐν τῷ πλάτει τοῦ Ταύρου παντὸς καὶ τῆς μέχρι στηλῶν θαλάττης, ὑποκειμένων τρισχιλίων σταδίων, νοεῖται ἕν τι παραλληλόγραμμον χωρίον, τὸ περιγράφον τό τε ὄρος ἅπαν καὶ τὴν λεχθεῖσαν θάλατταν. ἐὰν οὖν διέλῃς εἰς πλείω παραλληλόγραμμα τὸ μῆκος, καὶ τὴν διάμετρον ὅλου τε τούτου λάβῃς καὶ τῶν μερῶν, ῥᾷον ἂν ἡ τοῦ ὅλου διάμετρος ἡ αὐτὴ λογισθείηpost λογισθείη· παράλληλός τε καὶ ἴση τῇ κατὰ τὸ μῆκος πλευρᾷ ἤπερ ἡ ἐν τοῖς μέρεσι· καὶ ὅσῳ γʼ ἂν ἔλαττον ᾖ τὸ παραλληλόγραμμον τὸ ληφθὲν ἐν μέρει, τοσῷδε μᾶλλον τοῦτʼ ἂν συμβαίνοι. ἥ τε γὰρ λοξότης τῆς διαμέτρου ἧττον ἀπελέγχεται καὶ ἡ ἀνισότης τοῦ μήκους ἐν τοῖς μεγάλοις, ὥστʼ οὐδʼ ἂν ὀκνήσειας ἐπʼ αὐτῶν τὴν διάμετρον εἰπεῖν μῆκος τοῦ σχήματος. ἐὰν οὖν τὴν διάμετρον λοξώσῃς μᾶλλον, ὥστε ἐκπεσεῖν ἔξω τῶν πλευρῶν ἑκατέρας ἢ τῆς γε ἑτέρας, οὐκ ἂν ὁμοίως ἔτι ταῦτα συμβαίνοι· τοιοῦτον δή τι λέγω τὸ μέτρον τῶν ἐν πλάτει λεγομένων. ὁ δʼ ἀπὸ τῶν Κασπίων πυλῶν τὴν μὲν διʼ αὐτῶν τῶν ὀρῶν λαμβάνων ὡς ἂν ἐπὶ ταὐτοῦ παραλλήλου μέχρι στηλῶν ἀγομένην, τὴν δʼ ἀπονεύουσαν εἰς Θάψακον εὐθὺς ἔξω πολὺ τῶν ὀρῶν, καὶ πάλιν ἐκ Θαψάκου προσεκβάλλων ἄλλην μέχρι Αἰγύπτου τοσοῦτον ἐπιλαμβάνουσαν πλάτος, εἶτα τῷ μήκει τῷ ταύτης καταμετρῶν τὸ τοῦ χωρίου μῆκος, διαμέτρῳ τετραγώνου καταμετρεῖν ἂν δόξειε τὸ τοῦ τετραγώνου μῆκος. ὅταν δὲ μηδὲ διάμετρος ᾖ ἀλλὰ κεκλασμένη ἡ γραμμή, πολὺ μᾶλλον ἂν δόξειε πλημμελεῖν· κεκλασμένη γάρ ἐστιν ἡ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν διὰ Θαψάκου πρὸς τὸν Νεῖλον ἀγομένη. πρὸς μὲν Ἐρατοσθένη ταῦτα.

-

πρὸς δὲ τὸν Ἵππαρχον κἀκεῖνο, ὅτι ἐχρῆν, ὡς κατηγορίαν πεποίηται τῶν ὑπʼ ἐκείνου λεχθέντων, οὕτω καὶ ἐπανόρθωσίν τινα ποιήσασθαι τῶν ἡμαρτημένων· ὅπερ ἡμεῖς ποιοῦμεν. ἐκεῖνος δʼ εἰ καί που τούτου πεφρόντικε, κελεύει ἡμᾶς τοῖς ἀρχαίοις πίναξι προσέχειν, δεομένοις παμπόλλῳ τινὶ μείζονος ἐπανορθώσεως ἢ ὁ Ἐρατοσθένους πίναξ προσδεῖται. καὶ τὸ ἐπιφερόμενον δʼ ἐπιχείρημα τῆς αὐτῆς ἔχεται μοχθηρίας. λαμβάνει γὰρ ἐν λήμματι τὸ ἐκ τῶν μὴ διδομένων κατασκευασθέν, ὡς ἠλέγξαμεν ἡμεῖς, ὅτι Θαψάκου Βαβυλὼν ἀνατολικωτέρα ἐστὶν οὐ πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις· ὥστʼ εἰ καὶ πάνυ συνάγεται τὸ πλείοσιν ἢ δισχιλίοις καὶ τετρακοσίοις σταδίοις ἀνατολικωτέραν αὐτὴν εἶναι ἐκ τῶν λεγομένων ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους, ὅτι ἐπὶ τὴν τοῦ Τίγριδος διάβασιν, ᾗ Ἀλέξανδρος διέβη, ἀπὸ Θαψάκου ἐστὶ σύντομος σταδίων δισχιλίων τετρακοσίων, ὁ δὲ Τίγρις καὶ ὁ Εὐφράτης ἐγκυκλωσάμενοι τὴν Μεσοποταμίαν, τέως μὲν ἐπʼ ἀνατολὰς φέρονται, εἶτʼ ἐπιστρέφουσι πρὸς νότον καὶ πλησιάζουσι τότε ἀλλήλοις τε ἅμα καὶ Βαβυλῶνι, οὐδὲν ἄτοπον συμβαίνει τῷ λόγῳ.

-

πλημμελεῖ δὲ καὶ ἐν τῷ ἑξῆς ἐπιχειρήματι, ἐν ᾧ συνάγειν βούλεται, ὅτι τὴν ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Κασπίους πύλας ὁδόν, ἣν μυρίων σταδίων Ἐρατοσθένης εἴρηκεν, οὐκ ἐπʼ εὐθείας ἀναμεμετρημένην ὡς ἐπʼ εὐθείας παραδίδωσι, τῆς εὐθείας πολὺ ἐλάττονος οὔσης. ἡ δʼ ἔφοδός ἐστιν αὐτῷ τοιαύτη. φησὶν εἶναι κατʼ Ἐρατοσθένη τὸν αὐτὸν μεσημβρινὸν τόν τε διὰ τοῦ Κανωβικοῦ στόματος καὶ τὸν διὰ Κυανέων, διέχειν δὲ τοῦτον τοῦ διὰ Θαψάκου ἑξακισχιλίους τριακοσίους σταδίους, τὰς δὲ Κυανέας τοῦ Κασπίου ὄρους ἑξακισχιλίους ἑξακοσίους, ὃ κεῖται κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τὴν ἐπὶ τὸ Κάσπιον πέλαγος ἐκ Κολχίδος, ὥστε παρὰ τριακοσίους σταδίους τὸ ἴσον εἶναι διάστημα ἀπὸ τοῦ διὰ Κυανέων μεσημβρινοῦ ἐπί τε Θάψακον καὶ ἐπὶ τὸ Κάσπιον· τρόπον δή τινα ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κεῖσθαι τήν τε Θάψακον καὶ τὸ Κάσπιον· τούτῳ δʼ ἀκολουθεῖν τὸ ἀφεστάναι ἴσον τὰς Κασπίους πύλας Θαψάκου τε καὶ τοῦ Κασπίου, τοῦ δὲ Κασπίου πολὺ ἐλάττους ἀφεστάναι τῶν μυρίων, ὅσους φησὶν ἀφεστάναι Ἐρατοσθένης τῆς Θαψάκου, τῆς Θαψάκου ἄρα πολὺ ἐλάττους ἢ μυρίους ἀφεστάναι τοὺς ἐπʼ εὐθείας. κυκλοπορίαν ἄρα εἶναι τοὺς μυρίους, οὓς λογίζεται ἐκεῖνος ἐπʼ εὐθείας ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Θάψακον. ἐροῦμεν δὲ πρὸς αὐτόν, ὅτι τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν πλάτει λαμβάνοντος τὰς εὐθείας, ὅπερ οἰκεῖόν ἐστι γεωγραφίας, ἐν πλάτει δὲ καὶ τὰς μεσημβρινὰς καὶ τὰς ἐπὶ ἰσημερινὴν ἀνατολήν, ἐκεῖνος γεωμετρικῶς αὐτὸν εὐθύνει καὶ ὡς ἂν διʼ ὀργάνων λάβοι τις τούτων ἕκαστον, οὐδὲ αὐτὸς διʼ ὀργάνων ἀλλὰ μᾶλλον στοχασμῷ λαμβάνων καὶ τὸ πρὸς ὀρθὰς καὶ τὸ παραλλήλους. ἓν μὲν δὴ τοῦθʼ ἁμάρτημα· ἕτερον δὲ τὸ μηδὲ τὰ κείμενα παρʼ ἐκείνῳ διαστήματα τίθεσθαι ὑπʼ αὐτοῦ, μηδὲ πρὸς ἐκεῖνα τὸν ἔλεγχον προσάγεσθαι, ἀλλὰ πρὸς τὰ ὑπʼ αὐτοῦ πλαττόμενα. διόπερ πρῶτον μὲν ἐκείνου τὸ ἀπὸ τοῦ στόματος ἐπὶ Φᾶσιν εἰπόντος σταδίων ὀκτακισχιλίων, καὶ προσθέντος τοὺς εἰς Διοσκουριάδα ἐνθένδε ἑξακοσίους, τὴν δʼ ἀπὸ Διοσκουριάδος εἰς τὸ Κάσπιον ὑπέρθεσιν ἡμερῶν πέντε, ἥτις κατʼ αὐτὸν Ἵππαρχον εἰκάζεται λέγεσθαι ὅσον χιλίων σταδίων, ὥστε τὴν σύμπασαν κατʼ Ἐρατοσθένη κεφαλαιοῦσθαι ἐννακισχιλίων ἑξακοσίων· αὐτὸς συντέτμηκε καὶ φησὶν ἐκ μὲν Κυανέων εἰς Φᾶσιν πεντακισχιλίους ἑξακοσίους, εἰς δὲ Κάσπιον ἐνθένδε ἄλλους χιλίους· ὥστʼ οὐ κατʼ Ἐρατοσθένη συμβαίνοι ἂν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ πως μεσημβρινοῦ τό τε Κάσπιον εἶναι καὶ τὴν Θάψακον, ἀλλὰ κατʼ αὐτόν. φέρε δʼ οὖν κατʼ Ἐρατοσθένη· πῶς οὖν τούτῳ ἕπεται τὸ τὴν ἀπὸ τοῦ Κασπίου ἐπὶ Κασπίους πύλας ἴσην εἶναι τῇ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ τὸ αὐτὸ σημεῖον;

-

Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ὑπομνήματι ἀναλαβὼν πάλιν τὴν αὐτὴν ζήτησιν τὴν περὶ τῶν ὅρων τῶν κατὰ τὸν Ταῦρον, περὶ ὧν ἱκανῶς εἰρήκαμεν, μεταβαίνει πρὸς τὰ βόρεια μέρη τῆς οἰκουμένης· εἶτʼ ἐκτίθεται τὰ λεχθέντα ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους περὶ τῶν μετὰ τὸν Πόντον τόπων, ὅτι φησὶ τρεῖς ἄκρας ἀπὸ τῶν ἄρκτων καθήκειν· μίαν μὲν ἐφʼ ἧς ἡ Πελοπόννησος, δευτέραν δὲ τὴν Ἰταλικήν, τρίτην δὲ τὴν Λιγυστικήν, ὑφʼ ὧν κόλπους ἀπολαμβάνεσθαι τόν τε Ἀδριατικὸν καὶ τὸν Τυρρηνικόν. ταῦτα δʼ ἐκθέμενος καθόλου πειρᾶται τὰ καθʼ ἕκαστα περὶ αὐτῶν λεγόμενα ἐλέγχειν γεωμετρικῶς μᾶλλον ἢ γεωγραφικῶς. ἔστι δὲ τοσοῦτον τῶν ἁμαρτανομένων ἐν αὐτοῖς ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους τὸ πλῆθος, καὶ ὑπὸ Τιμοσθένους τοῦ τοὺς λιμένας συγγράψαντος (ὃν ἐπαινεῖ μὲν ἐκεῖνος μάλιστα τῶν ἄλλων, διαφωνῶν δʼ ἐλέγχεται πρὸς αὐτὸν πλεῖστα), ὥστʼ οὐκ ἄξιον ἡγοῦμαι διαιτᾶν οὔτʼ ἐκείνους ἐπὶ τοσοῦτον διαμαρτάνοντας τῶν ὄντων, οὔτε τὸν Ἵππαρχον. καὶ γὰρ οὗτος τὰ μὲν παραλείπει τῶν ἡμαρτημένων τὰ δʼ οὐκ ἐπανορθοῖ, ἀλλʼ ἐλέγχει μόνον ὅτι ψευδῶς ἢ μαχομένως εἴρηται. αἰτιάσαιτο μὲν γὰρ καὶ τοῦτʼ ἂν ἴσως τις, ὅτι φησὶν ἄκρας τρεῖς τῆς Εὐρώπης, μίαν μὲν τιθεὶς τὴν ἐφʼ ἧς ἡ Πελοπόννησος· ἔχει γάρ τι πολυσχιδές· καὶ γὰρ τὸ Σούνιον ἀκρωτηριάζει ὁμοίως τῇ Λακωνικῇ, οὐ πολὺ ἧττον μεσημβρινώτερον ὂν τῶν Μαλεῶν καὶ κόλπον ἀπολαμβάνον ἀξιόλογον. καὶ ἡ Θρᾳκία Χερρόνησος ἀπολαμβάνει πρὸς τὸ Σούνιον τόν τε Μέλανα κόλπον καὶ τοὺς ἐφεξῆς τοὺς Μακεδονικούς. εἰ δʼ οὖν παρείημεν τοῦτο, καὶ τῶν διαστημάτων τὰ πλεῖστα φανερῶς ψευδογραφούμενα ἐλέγχει τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων ὑπερβάλλουσαν καὶ οὐ δεομένην γεωμετρικῶν ἐλέγχων, ἀλλὰ φανερῶν καὶ αὐτόθεν ἐκμαρτυρεῖσθαι δυναμένων· οἷον ὅτι ἐξ Ἐπιδάμνου πρὸς τὸν Θερμαῖον κόλπον ἡ ὑπέρβασίς ἐστι πλειόνων ἢ δισχιλίων σταδίων· ὁ δʼ ἐνακοσίων φησίν· ἐκ δὲ Ἀλεξανδρείας εἰς Καρχηδόνα ὑπὲρ μυρίους καὶ τρισχιλίους, οὐ πλείους ὄντας τῶν ἐννακισχιλίων, εἴπερ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἐστι κατὰ τοῦτον τῇ μὲν Ἀλεξανδρείᾳ Καρία καὶ Ῥόδος, τῇ δὲ Καρχηδόνι ὁ πορθμός. πάντες γὰρ ὁμολογοῦσι μὴ πλειόνων εἶναι τὸν ἐκ Καρίας ἐπὶ πορθμὸν πλοῦν σταδίων ἢ ἐνακισχιλίων· ὅ τε μεσημβρινὸς ἐν μεγάλῳ μέν τινι διαστήματι λαμβανόμενος δοθείη ἂν ὁ αὐτὸς εἶναι τοσοῦτον δυσμικώτερος πρὸς τὸν ἑωθινώτερον ὅσον ἡ Καρχηδών ἐστι τοῦ πορθμοῦ πρὸς δύσει μᾶλλον, ἐν δὲ τετρακισχιλίοις σταδίοις ἔχει καταφανῆ τὸν ἔλεγχον. ὁ δὲ καὶ τὴν Ῥώμην τιθεὶς ἐπὶ ταὐτοῦ μεσημβρινοῦ τὴν τοσοῦτον καὶ Καρχηδόνος δυσμικωτέραν, ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπει τῆς τῶν τόπων ἀπειρίας καὶ τούτων καὶ τῶν ἐφεξῆς πρὸς δύσιν μέχρι στηλῶν.

-

̔ιππάρχῳ μὲν οὖν μὴ γεωγραφοῦντι ἀλλʼ ἐξετάζοντι τὰ λεχθέντα ἐν τῇ γεωγραφίᾳ τῇ Ἐρατοσθένους οἰκεῖον ἦν ἐπὶ πλέον τὰ καθʼ ἕκαστα εὐθύνειν. ἡμεῖς δʼ ἐν οἷς μὲν κατορθοῖ, τὸ πλέον δʼ ἔτι ὅπου καὶ πλημμελεῖ, τὸν καθʼ ἕκαστα οἰκεῖον λόγον ᾠήθημεν δεῖν προσάγειν, τὰ μὲν ἐπανορθοῦντες, ὑπὲρ ὧν δʼ ἀπολυόμενοι τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας ὑπὸ τοῦ Ἱππάρχου, καὶ αὐτὸν τὸν Ἵππαρχον συνεξετάζομεν, ὅπου τι φιλαιτίως εἴρηκεν. ἐν δὲ τούτοις ὁρῶντες ἤδη τὸν μὲν τελέως παραπαίοντα, τὸν δὲ δικαίως ἐπικαλοῦντα, ἀρκεῖν ὑπολαμβάνομεν, ἂν ἐν αὐτῇ τῇ γεωγραφίᾳ τὰ ὄντα λέγοντες ἐπανορθῶμεν αὐτόν. ἐφʼ ὧν γὰρ συνεχῆ καὶ ἐπιπολάζοντά ἐστι τὰ ἁμαρτανόμενα, κρεῖττον μηδὲ μεμνῆσθαι πλὴν εἰ σπάνιόν τι καὶ καθόλου, ὅπερ πειρασόμεθα ποιεῖν ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα. καὶ νῦν δʼ εἰρήσθω ὅτι καὶ Τιμοσθένης καὶ Ἐρατοσθένης καὶ οἱ ἔτι τούτων πρότεροι τελέως ἠγνόουν τά τε Ἰβηρικὰ καὶ τὰ Κελτικά, μυρίῳ δὲ μᾶλλον τὰ Γερμανικὰ καὶ τὰ Βρεττανικά, ὡς δʼ αὕτως τὰ τῶν Γετῶν καὶ Βασταρνῶν. ἐπὶ πολὺ δʼ ἀγνοίας ἐτύγχανον ἀφιγμένοι καὶ τῶν κατʼ Ἰταλίαν καὶ τὸν Ἀδρίαν καὶ τὸν Πόντον καὶ τῶν ἐφεξῆς προσαρκτίων μερῶν· εἰ καὶ τὰ τοιαῦτα ἴσως φιλαίτια. τοῦ γὰρ Ἐρατοσθένους ἐπὶ τῶν πόρρω διεστηκότων τὰ παραδεδομένα φάσκοντος ἐρεῖν διαστήματα, μὴ διισχυριζομένου δὲ καὶ λέγοντος ὡς παρέλαβε, προστιθέντος δʼ ἔστιν ὅπου τὰ ἐπʼ εὐθείας μᾶλλον καὶ ἧττον, οὐ δεῖ προσάγειν τὸν ἀκριβῆ ἔλεγχον τοῖς μὴ ὁμολογουμένοις πρὸς ἄλληλα διαστήμασιν· ὅπερ ποιεῖν πειρᾶται ὁ Ἵππαρχος ἔν τε τοῖς πρότερον λεχθεῖσι καὶ ἐν οἷς τὰ περὶ τὴν Ὑρκανίαν μέχρι Βακτρίων καὶ τῶν ἐπέκεινα ἐθνῶν ἐκτίθεται διαστήματα, καὶ ἔτι τὰ ἀπὸ Κολχίδος ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν θάλατταν. οὐ γὰρ ὁμοίως ἐπί τε τούτων ἐξεταστέον αὐτὸν καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν παραλίαν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς οὕτω γνωρίμους τόπους· ἀλλʼ οὐδʼ ἐπὶ τούτων γεωμετρικῶς, ὅπερ ἔφην, ἀλλὰ γεωγραφικῶς μᾶλλον. αἰτιασάμενος δʼ οὖν τινα τῶν Αἰθιοπικῶν ἐπὶ τέλει τοῦ δευτέρου ὑπομνήματος τῶν πρὸς τὴν Ἐρατοσθένους γεωγραφίαν πεποιημένων, ἐν τῷ τρίτῳ φησὶ τὴν μὲν πλείω θεωρίαν ἔσεσθαι μαθηματικήν, ἐπὶ ποσὸν δὲ καὶ γεωγραφικήν· οὐδʼ ἐπὶ ποσὸν μέντοι δοκεῖ μοι ποιήσασθαι γεωγραφικήν, ἀλλὰ πᾶσαν μαθηματικήν, διδόντος καὶ τοῦ Ἐρατοσθένους τὴν τοιαύτην πρόφασιν. πολλαχοῦ γὰρ ἐκπίπτει πρὸς τὸ ἐπιστημονικώτερον τῆς προκειμένης ἱστορίας, ἐκπεσὼν δὲ οὐκ ἀκριβεῖς ἀλλʼ ὁλοσχερεῖς ποιεῖται τὰς ἀποφάσεις, τρόπον τινὰ ἐν μὲν τοῖς γεωγραφικοῖς μαθηματικὸς ἐν δὲ τοῖς μαθηματικοῖς γεωγραφικὸς ὤν, ὥστε πρὸς ἄμφω δίδωσιν ἀφορμὰς τοῖς ἀντιλέγουσιν, ἐν δὲ τούτῳ τῷ ὑπομνήματι καὶ δικαίας καὶ οὗτος καὶ ὁ Τιμοσθένης, ὥστʼ οὐδʼ ἡμῖν καταλείπεται συνεπισκοπεῖν, ἀλλʼ ἀρκεῖσθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ Ἱππάρχου λεχθεῖσιν.

+

̔́ο τε ἐξ Ἀμισοῦ πλοῦς ἐπὶ τὴν Κολχίδα ὅτι ἐστὶν ἐπὶ ἰσημερινὴν ἀνατολήν, καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐλέγχεται καὶ ὥραις καὶ καρποῖς καὶ ταῖς ἀνατολαῖς αὐταῖς· ὡς δʼ αὕτως καὶ ἡ ἐπὶ τὴν Κασπίαν ὑπέρβασις καὶ ἡ ἐφεξῆς ὁδὸς μέχρι Βάκτρων. πολλαχοῦ γὰρ ἡ ἐνάργεια καὶ τὸ ἐκ πάντων συμφωνούμενον ὀργάνου πιστότερόν ἐστιν, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος τὴν ἀπὸ στηλῶν μέχρι τῆς Κιλικίας γραμμήν, ὅτι ἐστὶν ἐπʼ εὐθείας καὶ ὅτι ἐπὶ ἰσημερινὴν ἀνατολήν, οὐ πᾶσαν ὀργανικῶς καὶ γεωμετρικῶς ἔλαβεν, ἀλλʼ ὅλην τὴν ἀπὸ στηλῶν μέχρι πορθμοῦ τοῖς πλέουσιν ἐπίστευσεν. ὥστʼ οὐδʼ ἐκεῖνο εὖ λέγει τό ἐπειδὴ οὐκ ἔχομεν λέγειν οὔθʼ ἡμέρας μεγίστης πρὸς τὴν βραχυτάτην λόγον οὔτε γνώμονος πρὸς σκιὰν ἐπὶ τῇ παρωρείᾳ τῇ ἀπὸ Κιλικίας μέχρι Ἰνδῶν, οὐδʼ εἰ ἐπὶ παραλλήλου γραμμῆς ἐστιν ἡ λόξωσις ἔχομεν εἰπεῖν, ἀλλʼ ἐᾶν ἀδιόρθωτον, λοξὴν φυλάξαντες, ὡς οἱ ἀρχαῖοι πίνακες παρέχουσι. πρῶτον μὲν γὰρ τὸ μὴ ἔχειν εἰπεῖν ταὐτόν ἐστι τῷ ἐπέχειν, ὁ δʼ ἐπέχων οὐδετέρωσε ῥέπει, ἐᾶν δὲ κελεύων, ὡς οἱ ἀρχαῖοι, ἐκεῖσε ῥέπει. μᾶλλον δʼ ἂν τἀκόλουθον ἐφύλαττεν, εἰ συνεβούλευε μηδὲ γεωγραφεῖν ὅλως· οὐδὲ γὰρ τῶν ἄλλων ὀρῶν τὰς θέσεις, οἷον Ἄλπεων καὶ τῶν Πυρηναίων καὶ τῶν Θρᾳκίων καὶ Ἰλλυρικῶν καὶ Γερμανικῶν, οὕτως ἔχομεν εἰπεῖν. τίς δʼ ἂν ἡγήσαιτο πιστοτέρους τῶν ὑστέρων τοὺς παλαιοὺς τοσαῦτα πλημμελήσαντας περὶ τὴν πινακογραφίαν, ὅσα εὖ διαβέβληκεν Ἐρατοσθένης, ὧν οὐδενὶ ἀντείρηκεν Ἵππαρχος;

+

καὶ τὰ ἑξῆς δὲ πλήρη μεγάλων ἀποριῶν ἐστιν. ὅρα γάρ, εἰ τοῦτο μὲν μὴ κινοίη τις τὸ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς τὰ μεσημβρινὰ ἀνταίρειν τοῖς κατὰ Μερόην, μηδὲ τὸ διάστημα τὸ ἀπὸ Μερόης ἐπὶ τὸ στόμα τὸ κατὰ τὸ Βυζάντιον, ὅτι ἐστὶ περὶ μυρίους σταδίους καὶ ὀκτακισχιλίους, ποιοίη δὲ τρισμυρίων τὸ ἀπὸ τῶν μεσημβρινῶν Ἰνδῶν μέχρι τῶν ὀρῶν, ὅσα ἂν συμβαίη ἄτοπα. τὸ πρῶτον μὲν γὰρ εἴπερ ὁ αὐτός ἐστι παράλληλος ὁ διὰ Βυζαντίου τῷ διὰ Μασσαλίας, καθάπερ εἴρηκεν Ἵππαρχος πιστεύσας Πυθέᾳ, ὁ δʼ αὐτὸς καὶ μεσημβρινός ἐστιν ὁ διὰ Βυζαντίου τῷ διὰ Βορυσθένους, ὅπερ καὶ αὐτὸ δοκιμάζει ὁ Ἵππαρχος, δοκιμάζει δὲ καὶ τὸ ἀπὸ Βυζαντίου διάστημα ἐπὶ τὸν Βορυσθένη σταδίους εἶναι τρισχιλίους ἑπτακοσίους, τοσοῦτοι ἂν εἶεν καὶ οἱ ἀπὸ Μασσαλίας ἐπὶ τὸν διὰ Βορυσθένους παράλληλον, ὅς γε διὰ τῆς Κελτικῆς παρωκεανίτιδος ἂν εἴη· τοσούτους γάρ πως διελθόντες συνάπτουσι τῷ ὠκεανῷ.

+

πάλιν δʼ ἐπεὶ τὴν Κινναμωμοφόρον ἐσχάτην ἴσμεν οἰκουμένην πρὸς μεσημβρίαν, καὶ καθʼ Ἵππαρχον αὐτὸν ὁ διʼ αὐτῆς παράλληλος ἀρχὴ τῆς εὐκράτου καὶ τῆς οἰκουμένης ἐστί, καὶ διέχει τοῦ ἰσημερινοῦ περὶ ὀκτακισχιλίους καὶ ὀκτακοσίους σταδίους· ἐπεὶ οὖν φησὶν ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ τὸν διὰ Βορυσθένους διέχειν τρισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους σταδίους, εἶεν ἂν λοιποὶ οἱ ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος τὴν διακεκαυμένην καὶ τὴν εὔκρατον εἰς τὸν διὰ Βορυσθένους καὶ τῆς Κελτικῆς παρωκεανίτιδος στάδιοι δισμύριοι πεντακισχίλιοι διακόσιοι. ὁ δέ γε ἀπὸ τῆς Κελτικῆς πρὸς ἄρκτον πλοῦς ἔσχατος λέγεται παρὰ τοῖς νῦν ὁ ἐπὶ τὴν Ἰέρνην, ἐπέκεινα μὲν οὖσαν τῆς Βρεττανικῆς, ἀθλίως δὲ διὰ ψῦχος οἰκουμένην, ὥστε τὰ ἐπέκεινα νομίζειν ἀοίκητα. οὐ πλέον δὲ τῆς Κελτικῆς τὴν Ἰέρνην διέχειν φασὶ τῶν πεντακισχιλίων, ὥστε περὶ τρισμυρίους εἶεν ἂν ἢ μικρῷ πλείους οἱ πάντες οἱ τὸ πλάτος τῆς οἰκουμένης ἀφορίζοντες.

+

φέρε δὴ ἐπὶ τὴν ἀνταίρουσαν τῇ Κινναμωμοφόρῳ καὶ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου πρὸς ἕω κειμένην ὑποβῶμεν. αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ περὶ τὴν Ταπροβάνην· ἡ δὲ Ταπροβάνη πεπίστευται σφόδρα ὅτι τῆς Ἰνδικῆς πρόκειται πελαγία μεγάλη νῆσος πρὸς νότον, μηκύνεται δὲ ἐπὶ τὴν Αἰθιοπίαν πλέον ἢ πεντακισχιλίους σταδίους, ὥς φασιν, ἐξ ἧς καὶ ἐλέφαντα κομίζεσθαι πολὺν εἰς τὰ τῶν Ἰνδῶν ἐμπόρια καὶ χελώνεια καὶ ἄλλον φόρτον. ταύτῃ δὴ τῇ νήσῳ πλάτος προστεθὲν τὸ ἀνάλογον τῷ μήκει καὶ δίαρμα τὸ ἐπʼ αὐτὴν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς τῶν μὲν τρισχιλίων σταδίων οὐκ ἂν ἔλαττον ποιήσειε διάστημα, ὅσον ἦν τὸ ἀπὸ τοῦ ὅρου τῆς οἰκουμένης εἰς Μερόην, εἴπερ μέλλει τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς ἀνταίρειν τῇ Μερόῃ· πιθανώτερον δʼ ἐστὶ καὶ πλείους τῶν τρισχιλίων τιθέναι. εἰ δὴ τοῦτο προσθείη τις τοῖς τρισμυρίοις, οἷς φησιν ὁ Δηίμαχος μέχρι τῆς εἰς Βακτρίους καὶ Σογδιανοὺς ὑπερθέσεως, ἐκπέσοι ἂν πάντα ταῦτα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης καὶ τῆς εὐκράτου. τίς ἂν οὖν θαρρήσειε ταῦτα λέγειν, ἀκούων καὶ τῶν πάλαι καὶ τῶν νῦν τὴν εὐκρασίαν καὶ τὴν εὐκαρπίαν λεγόντων πρῶτον μὲν τὴν τῶν προσβόρρων Ἰνδῶν, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν ἐν τῇ Ὑρκανίᾳ καὶ τῇ Ἀρίᾳ καὶ ἐφεξῆς τῇ τε Μαργιανῇ καὶ τῇ Βακτριανῇ; ἅπασαι γὰρ αὗται προσεχεῖς μέν εἰσι τῇ βορείῳ πλευρᾷ τοῦ Ταύρου, καὶ ἥ γε Βακτριανὴ καὶ πλησιάζει τῇ εἰς Ἰνδοὺς ὑπερθέσει, τοσαύτῃ δʼ εὐδαιμονίᾳ κέχρηνται ὥστε πάμπολύ τι ἀπέχειν τῆς ἀοικήτου. ἐν μέν γε τῇ Ὑρκανίᾳ τὴν ἄμπελον μετρητὴν οἴνου φέρειν φασί, τὴν δὲ συκῆν μεδίμνους ἑξήκοντα, τὸν δὲ σῖτον ἐκ τοῦ ἐκπεσόντος καρποῦ τῆς καλάμης πάλιν φύεσθαι, ἐν δὲ τοῖς δένδρεσι σμηνουργεῖσθαι καὶ τῶν φύλλων ἀπορρεῖν μέλι, ὅπερ γίνεσθαι μὲν καὶ τῆς Μηδίας ἐν τῇ Ματιανῇ καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐν τῇ Σακασηνῇ καὶ τῇ Ἀραξηνῇ· ἀλλʼ ἐνταῦθα μὲν οὐκ ἐπʼ ἴσης θαυμαστόν, εἴπερ εἰσὶ νοτιώτεραι τῆς Ὑρκανίας καὶ εὐκρασίᾳ διαφέρουσαι τῆς ἄλλης χώρας· ἐκεῖ δὲ μᾶλλον. ἐν δὲ τῇ Μαργιανῇ τὸν πυθμένα φασὶν εὑρίσκεσθαι τῆς ἀμπέλου πολλάκις δυεῖν ἀνδρῶν ὀργυιαῖς περιληπτόν, τὸν δὲ βότρυν δίπηχυν. παραπλησίαν δὲ λέγουσι καὶ τὴν Ἀρίαν, εὐοινίᾳ δὲ καὶ ὑπερβάλλειν, ἐν ᾗ γε καὶ εἰς τριγένειαν παραμένειν ἐν ἀπιττώτοις ἄγγεσι τὸν οἶνον· πάμφορον δʼ εἶναι καὶ τὴν Βακτριανὴν πλὴν ἐλαίου, πλησίον τῇ Ἀρίᾳ παρακειμένην.

+

εἰ δὲ καὶ ψυχρὰ μέρη τῶν τόπων τούτων ἐστίν, ὅσα ὑψηλὰ καὶ ὀρεινά, οὐδὲν δεῖ θαυμάζειν· καὶ γὰρ ἐν τοῖς μεσημβρινοῖς κλίμασι τὰ ὄρη ψυχρά ἐστι, καὶ καθόλου τὰ μετέωρα ἐδάφη, κἂν πεδία ᾖ. τῆς γοῦν Καππαδοκίας τὰ πρὸς τῷ Εὐξείνῳ πολὺ βορειότερά ἐστι τῶν πρὸς τῷ Ταύρῳ· ἀλλʼ ἡ μὲν Βαγαδανία, πεδίον ἐξαίσιον μεταξὺ πῖπτον τοῦ τε Ἀργαίου ὄρους καὶ τοῦ Ταύρου, σπάνιον εἴ πού τι τῶν καρπίμων δένδρων φύοι, καίπερ νοτιώτερον τῆς Ποντικῆς θαλάττης σταδίοις τρισχιλίοις, τὰ δὲ τῆς Σινώπης προάστεια καὶ τῆς Ἀμισοῦ καὶ τῆς Φαναροίας τὸ πλέον ἐλαιόφυτά ἐστι. καὶ τὸν Ὦξον δὲ τὸν ὁρίζοντα τὴν Βακτριανὴν ἀπὸ τῆς Σογδιανῆς οὕτω φασὶν εὔπλουν εἶναι ὥστε τὸν Ἰνδικὸν φόρτον ὑπερκομισθέντα εἰς αὐτὸν ῥᾳδίως εἰς τὴν Ὑρκανίαν κατάγεσθαι καὶ τοὺς ἐφεξῆς τόπους μέχρι τοῦ Πόντου διὰ τῶν ποταμῶν.

+

τίνʼ ἂν οὖν τοιαύτην εὕροις εὐδαιμονίαν περὶ Βορυσθένη καὶ τὴν Κελτικὴν τὴν παρωκεανῖτιν; ὅπου μηδὲ φύεται ἄμπελος ἢ μὴ τελεσφορεῖ· ἐν δὲ τοῖς νοτιωτέροις τούτων καὶ ἐπιθαλαττιδίοις καὶ τοῖς κατὰ Βόσπορον τελεσφορεῖ, ἐν μικροκαρπίᾳ δέ, καὶ τοῦ χειμῶνος κατορύττεται. οἱ δὲ πάγοι παρʼ αὐτοῖς τοιοῦτοί τινές εἰσιν ἐπὶ τῷ στόματι τῆς λίμνης τῆς Μαιώτιδος, ὥστʼ ἐν χωρίῳ, ἐν ᾧ χειμῶνος ὁ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγὸς ἐνίκησε τοὺς βαρβάρους ἱππομαχῶν ἐπὶ τῷ πάγῳ, τοὺς αὐτοὺς καταναυμαχῆσαι θέρους, λυθέντος τοῦ πάγου. ὁ δʼ Ἐρατοσθένης καὶ τοὐπίγραμμα προφέρεται τὸ ἐν τῷ Ἀσκληπιείῳ τῷ Παντικαπαιέων ἐπὶ τῇ ῥαγείσῃ χαλκῇ ὑδρίᾳ διὰ τὸν πάγον εἴ τις ἄρʼ ἀνθρώπων μὴ πείθεται οἷα παρʼ ἡμῖν γίγνεται, εἰς τήνδε γνώτω ἰδὼν ὑδρίαν· ἣν οὐχ ὡς ἀνάθημα θεοῦ καλόν, ἀλλʼ ἐπίδειγμα χειμῶνος μεγάλου θῆχʼ ἱερεὺς Στρατίος. ὅπου οὖν οὐδὲ τοῖς ἐν Βοσπόρῳ συγκριτέον τὰ ἐν τοῖς διαριθμηθεῖσι τόποις, ἀλλʼ οὐδὲ τοῖς ἐν Ἀμισῷ καὶ Σινώπῃ (καὶ γὰρ ἐκείνων εὐκρατοτέρους ἂν εἴποι τις), σχολῇ γʼ ἂν παραβάλλοιντο τοῖς κατὰ Βορυσθένη καὶ τοῖς ἐσχάτοις Κελτοῖς. μόλις γὰρ ἂν ταυτοκλινεῖς εἶεν τοῖς κατʼ Ἀμισὸν καὶ Σινώπην καὶ Βυζάντιον καὶ Μασσαλίαν, οἳ τοῦ Βορυσθένους καὶ τῶν Κελτῶν ὡμολόγηνται νοτιώτεροι σταδίοις τρισχιλίοις καὶ ἑπτακοσίοις.

+

οἱ δέ γε περὶ Δηίμαχον τοῖς τρισμυρίοις ἐὰν προσλάβωσι τὸ ἐπὶ τὴν Ταπροβάνην καὶ τοὺς ὅρους τῆς διακεκαυμένης, οὓς οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων θετέον, ἐκτοπιοῦσι τά τε Βάκτρα καὶ τὴν Ἀρίαν εἰς τοὺς ἀπέχοντας τόπους τῆς διακεκαυμένης σταδίους τρισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους, ὅσους ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐπὶ Βορυσθένη φησὶν εἶναι ὁ Ἵππαρχος. ἐκπεσοῦνται ἄρα εἰς τοὺς βορειοτέρους τοῦ Βορυσθένους καὶ τῆς Κελτικῆς σταδίοις ὀκτακισχιλίοις καὶ ὀκτακοσίοις, ὅσοις νοτιώτερός ἐστιν ὁ ἰσημερινὸς τοῦ ὁρίζοντος κύκλου τὴν διακεκαυμένην καὶ τὴν εὔκρατον, ὅν φαμεν διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου μάλιστα γράφεσθαι. ἡμεῖς δέ γε ἐπεδείκνυμεν μέχρι τῆς Ἰέρνης μόλις οἰκήσιμα ὄντα τὰ ὑπὲρ τὴν Κελτικήν, ἅπερ οὐ πλείω τῶν πεντακισχιλίων ἐστίν. οὗτος δʼ ἀποφαίνει ὁ λόγος τῆς Ἰέρνης ἔτι βορειότερον εἶναί τινα κύκλον οἰκήσιμον σταδίοις τρισχιλίοις ὀκτακοσίοις. ἔσται δὲ Βάκτρα καὶ τοῦ στόματος τῆς Κασπίας θαλάττης εἴτε Ὑρκανίας πάμπολύ τι ἀρκτικώτερα, ὅπερ τοῦ μυχοῦ τῆς Κασπίας καὶ τῶν Ἀρμενιακῶν καὶ Μηδικῶν ὀρῶν διέχει περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους, καὶ δοκεῖ αὐτῆς τῆς παραλίας μέχρι τῆς Ἰνδικῆς ἀρκτικώτερον εἶναι σημεῖον καὶ περίπλουν ἔχειν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς δυνατόν, ὥς φησιν ὁ τῶν τόπων ἡγησάμενος τούτων Πατροκλῆς. ἔτι τοίνυν ἡ Βακτριανὴ χίλια στάδια ἐπὶ τὴν ἄρκτον ἐκτείνεται· τὰ δὲ τῶν Σκυθῶν ἔθνη πολὺ μείζω ταύτης ἐπέκεινα χώραν νέμεται, καὶ τελευτᾷ πρὸς τὴν βόρειον θάλατταν, νομαδικῶς μὲν ζῶντα δʼ ὅμως. πῶς οὖν, εἴπερ καὶ αὐτὰ τὰ Βάκτρα ἤδη τῆς οἰκουμένης ἐκπίπτει; εἴη ἂν τὸ διάστημα τοῦτο ἀπὸ τοῦ Καυκάσου μέχρι τῆς βορείας θαλάττης τῇ διὰ Βάκτρων ὀλίγῳ πλειόνων ἢ τετρακισχιλίων. ταῦτα δὴ προστεθέντα τῷ ἀπὸ τῆς Ἰέρνης ἐπὶ τὰ βόρεια σταδιασμῷ ποιεῖ τὸ πᾶν διὰ τῆς ἀοικήτου διάστημα ἐπὶ τοῦ διὰ τῆς Ἰέρνης σταδιασμοῦ σταδίων ἑπτακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων· εἰ δὲ ἐάσειέ τις τοὺς τετρακισχιλίους σταδίους, αὐτά γε τὰ πρὸς τῷ Καυκάσῳ μέρη τῆς Βακτριανῆς ἔσται βορειότερα τῆς Ἰέρνης σταδίοις τρισχιλίοις καὶ ὀκτακοσίοις, τῆς δὲ Κελτικῆς καὶ τοῦ Βορυσθένους ὀκτακισχιλίοις καὶ ὀκτακοσίοις.

+

φησὶ δὲ ὁ Ἵππαρχος κατὰ τὸν Βορυσθένη καὶ τὴν Κελτικὴν ἐν ὅλαις ταῖς θεριναῖς νυξὶ παραυγάζεσθαι τὸ φῶς τοῦ ἡλίου περιιστάμενον ἀπὸ τῆς δύσεως ἐπὶ τὴν ἀνατολήν, ταῖς δὲ χειμεριναῖς τροπαῖς τὸ πλεῖστον μετεωρίζεσθαι τὸν ἥλιον ἐπὶ πήχεις ἐννέα, ἐν δὲ τοῖς ἀπέχουσι τῆς Μασσαλίας ἑξακισχιλίοις καὶ τριακοσίοις (οὓς ἐκεῖνος μὲν ἔτι Κελτοὺς ὑπολαμβάνει, ἐγὼ δʼ οἶμαι Βρεττανοὺς εἶναι, βορειοτέρους τῆς Κελτικῆς σταδίοις δισχιλίοις πεντακοσίοις) πολὺ μᾶλλον τοῦτο συμβαίνειν. ἐν δὲ ταῖς χειμεριναῖς ἡμέραις ὁ ἥλιος μετεωρίζεται πήχεις ἕξ, τέτταρας δʼ ἐν τοῖς ἀπέχουσι Μασσαλίας ἐνακισχιλίους σταδίους καὶ ἑκατόν, ἐλάττους δὲ τῶν τριῶν ἐν τοῖς ἐπέκεινα, οἳ κατὰ τὸν ἡμέτερον λόγον πολὺ ἂν εἶεν ἀρκτικώτεροι τῆς Ἰέρνης. οὗτος δὲ Πυθέᾳ πιστεύων κατὰ τὰ ἀρκτικώτερα τῆς Βρεττανικῆς τὴν οἴκησιν ταύτην τίθησι, καί φησιν εἶναι τὴν μακροτάτην ἐνταῦθα ἡμέραν ὡρῶν ἰσημερινῶν δέκα ἐννέα, ὀκτωκαίδεκα δὲ ὅπου τέτταρας ὁ ἥλιος μετεωρίζεται πήχεις· οὕς φησιν ἀπέχειν τῆς Μασσαλίας ἐνακισχιλίους καὶ ἑκατὸν σταδίους, ὥσθʼ οἱ νοτιώτατοι τῶν Βρεττανῶν βορειότεροι τούτων εἰσίν. ἤτοι οὖν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου εἰσὶ τοῖς πρὸς τῷ Καυκάσῳ Βακτρίοις ἢ ἐπί τινος πλησιάζοντος· εἴρηται γὰρ ὅτι κατὰ τοὺς περὶ Δηίμαχον συμβήσεται βορειοτέρους εἶναι τῆς Ἰέρνης τοὺς πρὸς τῷ Καυκάσῳ Βακτρίους σταδίοις τρισχιλίοις ὀκτακοσίοις· προστεθέντων δὲ τούτων τοῖς ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Ἰέρνην, γίνονται μύριοι δισχίλιοι πεντακόσιοι. τίς οὖν ἱστόρηκεν ἐν τοῖς ἐκεῖ τόποις (λέγω δὲ τοῖς περὶ Βάκτρα) τοῦτο τὸ μῆκος τῶν μεγίστων ἡμερῶν ἢ τὸ ἔξαρμα τοῦ ἡλίου τὸ κατὰ τὰς μεσουρανήσεις ἐν ταῖς χειμεριναῖς τροπαῖς; ὀφθαλμοφανῆ γὰρ πάντα ταῦτα καὶ ἰδιώτῃ καὶ οὐ δεόμενα μαθηματικῆς σημειώσεως, ὥστε συνέγραψαν ἂν πολλοὶ καὶ τῶν παλαιῶν τῶν τὰ Περσικὰ ἱστορούντων καὶ τῶν ὕστερον μέχρι καὶ εἰς ἡμᾶς. πῶς δʼ ἂν ἡ λεχθεῖσα εὐδαιμονία τῶν τόπων ὡμολόγητο τοῖς τοιούτοις ἐν τῷ οὐρανῷ φαινομένοις; ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὡς καὶ σοφῶς ἀντιλέγει πρὸς τὴν ἀπόδειξιν, ὡς ἰσοδυναμούντων τῶν ζητουμένων λαμβάνοντος πρὸς τὸ ἀποδεῖξαι τὸ ζητούμενον.

+

πάλιν δʼ ἐκείνου τὸν Δηίμαχον ἰδιώτην ἐνδείξασθαι βουλομένου καὶ ἄπειρον τῶν τοιούτων· οἴεσθαι γὰρ τὴν Ἰνδικὴν μεταξὺ κεῖσθαι τῆς τε φθινοπωρινῆς ἰσημερίας καὶ τῶν τροπῶν τῶν χειμερινῶν, Μεγασθένει τε ἀντιλέγειν φήσαντι ἐν τοῖς νοτίοις μέρεσι τῆς Ἰνδικῆς τάς τε ἄρκτους ἀποκρύπτεσθαι καὶ τὰς σκιὰς ἀντιπίπτειν· μηδέτερον γὰρ τούτων μηδαμοῦ τῆς Ἰνδικῆς συμβαίνειν· ταῦτα δὴ φάσκοντος ἀμαθῶς λέγεσθαι· τό τε γὰρ τὴν φθινοπωρινὴν τῆς ἐαρινῆς διαφέρειν οἴεσθαι κατὰ τὴν διάστασιν τὴν πρὸς τὰς τροπὰς ἀμαθές, τοῦ τε κύκλου τοῦ αὐτοῦ ὄντος καὶ τῆς ἀνατολῆς· τοῦ τε διαστήματος τοῦ ἐπὶ τῆς γῆς τροπικοῦ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ, ὧν μεταξὺ τίθησι τὴν Ἰνδικὴν ἐκεῖνος, δειχθέντος ἐν τῇ ἀναμετρήσει πολὺ ἐλάττονος τῶν δισμυρίων σταδίων, συμβῆναι ἂν καὶ κατʼ αὐτὸν ἐκεῖνον, ὅπερ αὐτὸς νομίζει, οὐχ ὃ ἐκεῖνος· δυεῖν μὲν γὰρ ἢ καὶ τριῶν μυριάδων οὖσαν τὴν Ἰνδικὴν οὐδὲ πεσεῖν μεταξὺ τοσούτου διαστήματος, ὅσων δʼ αὐτὸς εἴρηκε, πεσεῖν ἄν· τῆς δʼ αὐτῆς ἀγνοίας εἶναι καὶ τὸ μηδαμοῦ τῆς Ἰνδικῆς ἀποκρύπτεσθαι φάσκειν τὰς ἄρκτους μηδὲ τὰς σκιὰς ἀντιπίπτειν, ὅτε γε καὶ πεντακισχιλίους προελθόντι ἀπʼ Ἀλεξανδρείας εὐθὺς συμβαίνειν ἄρχεται· ταῦτα δὴ εἰπόντος, εὐθύνει πάλιν οὐκ εὖ ὁ Ἵππαρχος, πρῶτον ἀντὶ τοῦ χειμερινοῦ τροπικοῦ τὸν θερινὸν δεξάμενος, εἶτʼ οὐκ οἰόμενος δεῖν μάρτυρι χρῆσθαι τῶν μαθηματικῶν ἀναστρολογήτῳ ἀνθρώπῳ, ὥσπερ τοῦ Ἐρατοσθένους προηγουμένως τὴν ἐκείνου μαρτυρίαν ἐγκρίνοντος, ἀλλʼ οὐ κοινῷ τινι ἔθει χρωμένου πρὸς τοὺς ματαιολογοῦντας. εἷς γάρ τις τῶν πρὸς τοὺς ματαίως ἀντιλέγοντας ἐλέγχων ἐστίν, ὅταν αὐτὴν τὴν ἐκείνων ἀπόφασιν, ὁποία ποτέ ἐστι, δείξωμεν ἡμῖν συνηγοροῦσαν.

+

νυνὶ μὲν οὖν ὑποθέμενοι τὰ νοτιώτατα τῆς Ἰνδικῆς ἀνταίρειν τοῖς κατὰ Μερόην, ὅπερ εἰρήκασι πολλοὶ καὶ πεπιστεύκασιν, ἐπεδείξαμεν τὰ συμβαίνοντα ἄτοπα. ἐπεὶ δὲ ὁ Ἵππαρχος οὐδὲν ἀντειπὼν τῇ ὑποθέσει ταύτῃ νυνὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ δευτέρῳ ὑπομνήματι οὐ συγχωρεῖ, σκεπτέον καὶ τοῦτον τὸν λόγον. φησὶ τοίνυν ἀνταιρόντων ἀλλήλοις τῶν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κειμένων, ἐπειδὰν τὸ μεταξὺ ᾖ μέγα διάστημα, μὴ δύνασθαι γνωσθῆναι αὐτὸ τοῦτο ὅτι εἰσὶν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου οἱ τόποι, ἄνευ τῆς τῶν κλιμάτων συγκρίσεως τῆς κατὰ θάτερον τὸν τόπον. τὸ μὲν οὖν κατὰ Μερόην κλίμα Φίλωνά τε τὸν συγγράψαντα τὸν εἰς Αἰθιοπίαν πλοῦν ἱστορεῖν, ὅτι πρὸ πέντε καὶ τετταράκοντα ἡμερῶν τῆς θερινῆς τροπῆς κατὰ κορυφὴν γίνεται ὁ ἥλιος, λέγειν δὲ καὶ τοὺς λόγους τοῦ γνώμονος πρός τε τὰς τροπικὰς σκιὰς καὶ τὰς ἰσημερινάς, αὐτόν τε Ἐρατοσθένη συμφωνεῖν ἔγγιστα τῷ Φίλωνι, τὸ δʼ ἐν τῇ Ἰνδικῇ κλίμα μηδένα ἱστορεῖν, μηδʼ αὐτὸν Ἐρατοσθένη. εἰ δὲ δὴ καὶ αἱ ἄρκτοι ἐκεῖ ἀμφότεραι, ὡς οἴεται, ἀποκρύπτονται, πιστεύων τοῖς περὶ Νέαρχον, μὴ δυνατὸν εἶναι ἐπὶ ταὐτοῦ παραλλήλου κεῖσθαι τήν τε Μερόην καὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς. εἰ μὲν τοίνυν περὶ τῶν ἄρκτων ἀμφοτέρων ὅτι ἀποκρύπτονται συναποφαίνεται τοῖς εἰποῦσιν Ἐρατοσθένης, πῶς περὶ τοῦ ἐν τῇ Ἰνδικῇ κλίματος οὐδεὶς ἀποφαίνεται, οὐδʼ αὐτὸς Ἐρατοσθένης; οὗτος γὰρ ὁ λόγος περὶ τοῦ κλίματός ἐστιν. εἰ δʼ οὐ συναποφαίνεται, ἀπηλλάχθω τῆς αἰτίας. οὐ συναποφαίνεται δέ γε, ἀλλὰ τοῦ Δηιμάχου φήσαντος μηδαμοῦ τῆς Ἰνδικῆς μήτʼ ἀποκρύπτεσθαι τὰς ἄρκτους μήτʼ ἀντιπίπτειν τὰς σκιάς, ἅπερ ὑπείληφεν ὁ Μεγασθένης, ἀπειρίαν αὐτοῦ καταγιγνώσκει, τὸ συμπεπλεγμένον νομίζων ψεῦδος, ἐν ᾧ ὁμολογουμένως καὶ κατʼ αὐτὸν τὸν Ἵππαρχον τό γε μὴ ἀντιπίπτειν τὰς σκιὰς ψεῦδος ἐμπέπλεκται. καὶ γὰρ εἰ μὴ τῇ Μερόῃ ἀνταίρει, τῆς γε Συήνης νοτιώτερα εἶναι τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς συγχωρῶν φαίνεται.

+

καὶ ἐν τοῖς ἑξῆς δὲ περὶ τῶν αὐτῶν ἐπιχειρῶν ἢ ταὐτὰ λέγει τοῖς ἐξελεγχθεῖσιν ὑφʼ ἡμῶν, ἢ λήμμασι προσχρῆται ψευδέσιν, ἢ ἐπιφέρει τὸ μὴ ἀκολουθοῦν. οὔτε γὰρ τῷ ἀπὸ Βαβυλῶνος εἰς Θάψακον εἶναι σταδίους τετρακισχιλίους ὀκτακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς τὴν ἄρκτον ἐπὶ τὰ Ἀρμένια ὄρη διςχιλίους ἑκατόν, ἀκολουθεῖ τὸ ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπὶ τοῦ διʼ αὐτῆς μεσημβρινοῦ ἐπὶ τὰ ἀρκτικὰ ὄρη πλείους εἶναι τῶν ἑξακισχιλίων· οὔτε τὸ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ τὰ ὄρη διςχιλίων καὶ ἑκατόν φησιν Ἐρατοσθένης, ἀλλʼ εἶναί τι λοιπὸν ἀκαταμέτρητον, ὥσθʼ ἡ ἑξῆς ἔφοδος ἐκ μὴ διδομένου λήμματος οὐκ ἂν ἐπεραίνετο· οὔτʼ ἀπεφήνατο οὐδαμοῦ Ἐρατοσθένης τὴν Θάψακον τῆς Βαβυλῶνος πρὸς ἄρκτους κεῖσθαι πλείοσιν ἢ τετρακισχιλίοις καὶ πεντακοσίοις σταδίοις.

+

̔εξῆς δὲ συνηγορῶν ἔτι τοῖς ἀρχαίοις πίναξιν οὐ τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους προφέρεται περὶ τῆς τρίτης σφραγῖδος, ἀλλʼ ἑαυτῷ κεχαρισμένως πλάττει τὴν ἀπόφασιν πρὸς ἀνατροπὴν εὐφυῆ. ὁ μὲν γὰρ ἀκολουθῶν τῇ θέσει τῇ προειρημένῃ τοῦ τε Ταύρου καὶ τῆς ἀπὸ στηλῶν θαλάττης, διελὼν τῇ γραμμῇ ταύτῃ τὴν οἰκουμένην δίχα καὶ καλέσας τὸ μὲν βόρειον μέρος τὸ δὲ νότιον, πειρᾶται τούτων ἑκάτερον τέμνειν πάλιν εἰς τὰ δυνατὰ μέρη· καλεῖ δὲ ταῦτα σφραγῖδας. καὶ δὴ τοῦ νοτίου μέρους πρώτην εἰπὼν σφραγῖδα τὴν Ἰνδικήν, δευτέραν δὲ τὴν Ἀριανήν, ἐχούσας τι εὐπερίγραφον, ἴσχυσεν ἀμφοτέρων ἀποδοῦναι καὶ μῆκος καὶ πλάτος, τρόπον δέ τινα καὶ σχῆμα, ὡς ἂν γεωμετρικός. τὴν μὲν γὰρ Ἰνδικὴν ῥομβοειδῆ φησι διὰ τὸ τῶν πλευρῶν τὰς μὲν θαλάττῃ κλύζεσθαι τῇ τε νοτίῳ καὶ τῇ ἑῴᾳ, μὴ πάνυ κολπώδεις ᾐόνας ποιούσαις, τὰς δὲ λοιπὰς τὴν μὲν τῷ ὄρει τὴν δὲ τῷ ποταμῷ, κἀνταῦθα τοῦ εὐθυγράμμου σχήματος ὑπό τι σωζομένου· τὴν δʼ Ἀριανὴν ὁρῶν τάς γε τρεῖς πλευρὰς ἔχουσαν εὐφυεῖς πρὸς τὸ ἀποτελέσαι παραλληλόγραμμον σχῆμα, τὴν δʼ ἑσπέριον οὐκ ἔχων σημείοις ἀφορίσαι διὰ τὸ ἐπαλλάττειν ἀλλήλοις τὰ ἔθνη, γραμμῇ τινι ὅμως δηλοῖ τῇ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Καρμανίας τελευτώσῃ τὰ συνάπτοντα πρὸς τὸν Περσικὸν κόλπον. ἑσπέριον μὲν οὖν καλεῖ τοῦτο τὸ πλευρόν, ἑῷον δὲ τὸ παρὰ τὸν Ἰνδόν, παράλληλα δʼ οὐ λέγει· οὐδὲ τὰ λοιπά, τό τε τῷ ὄρει γραφόμενον καὶ τὸ τῇ θαλάττῃ, ἀλλὰ μόνον τὸ μὲν βόρειον τὸ δὲ νότιον.

+

οὕτω δʼ ὁλοσχερεῖ τινι τύπῳ τὴν δευτέραν ἀποδιδοὺς σφραγῖδα πολὺ ταύτης ὁλοσχερέστερον ἀποδίδωσι τὴν τρίτην σφραγῖδα κατὰ πλείους αἰτίας. πρώτην μὲν τὴν λεχθεῖσαν, ὅτι οὐκ εὐκρινῶς ἀφώρισται ἡ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ Καρμανίαν, ἥτις κοινή ἐστι τῇ τρίτῃ πρὸς τὴν δευτέραν σφραγῖδα πλευρά· ἔπειθʼ ὅτι εἰς τὴν νότιον πλευρὰν ὁ Περσικὸς ἐμπίπτει κόλπος, ὅπερ καὶ αὐτός φησιν, ὥστʼ ἠνάγκασται τὴν ἐκ Βαβυλῶνος λαβεῖν γραμμὴν ὡς ἂν εὐθεῖάν τινα διὰ Σούσων καὶ Περσεπόλεως μέχρι τῶν ὅρων τῆς Καρμανίας καὶ τῆς Περσίδος, ᾗ δυνατὸς ἦν εὑρεῖν μεμετρημένην ὁδόν, σταδίων οὖσαν τὴν ὅλην μικρῷ πλειόνων ἢ ἐνακισχιλίων· ἣν νότιον μὲν καλεῖ πλευράν, παράλληλον δʼ οὐ λέγει τῇ βορείῳ. δῆλον δʼ ὅτι οὐδʼ ὁ Εὐφράτης, ᾧ τὸ ἑσπέριον ἀφορίζει πλευρόν, σύνεγγύς ἐστιν εὐθείᾳ γραμμῇ, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ῥυεὶς εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς ἕω καὶ πάλιν πρὸς νότον μέχρι τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς. δηλοῖ δὲ τὸ μὴ εὐθύπορον τοῦ ποταμοῦ, φράζων τὸ σχῆμα τῆς Μεσοποταμίας, ὃ ποιοῦσι συμπίπτοντες εἰς ἓν ὅ τε Τίγρις καὶ ὁ Εὐφράτης, ὑπηρεσίῳ παραπλήσιον, ὥς φησι. καὶ μὴνpost μήν· τὸ ἀπὸ Θαψάκου μέχρι τῆς Ἀρμενίας οὐδὲ πᾶν μεμετρημένον ἔχει τὸ ἑσπέριον πλευρὸν τὸ ἀφοριζόμενον ὑπὸ τοῦ Εὐφράτου, ἀλλὰ φησὶ τὸ πρὸς τῇ Ἀρμενίᾳ μέρος καὶ τοῖς ἀρκτικοῖς ὄρεσι μὴ ἔχειν εἰπεῖν πόσον ἐστὶ διὰ τὸ ἀμέτρητον εἶναι. διὰ δὴ ταῦτα πάντα τυπωδῶς φησιν ἀποδιδόναι τὴν τρίτην μερίδα· καὶ γὰρ καὶ τὰ διαστήματά φησιν ἐκ πολλῶν συναγαγεῖν τῶν τοὺς σταθμοὺς πραγματευσαμένων, ὧν τινὰς καὶ ἀνεπιγράφους καλεῖ. ἀγνωμονεῖν δὴ δόξειεν ἂν ὁ Ἵππαρχος πρὸς τὴν τοιαύτην ὁλοσχέρειαν γεωμετρικῶς ἀντιλέγων, ἐν ᾗ χάριν εἰδέναι δεῖ τοῖς καὶ ὁπωσοῦν ἀπαγγείλασιν ἡμῖν τὴν τῶν τόπων φύσιν. ὅταν δὲ δὴ μηδʼ ἐξ ὧν ἐκεῖνος λέγει λαμβάνῃ τὰς γεωμετρικὰς ὑποθέσεις ἀλλʼ ἑαυτῷ πλάσας, ἐκφανέστερον ἂν τὸ φιλότιμον καταμηνύοιτο.

+

̔ο μὲν δὴ οὕτως φησὶ τὴν τρίτην μερίδα τυπωδῶς ἀποδίδοσθαι μυρίων σταδίων ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, κατὰ μέρος δὲ διαιρῶν, ὡς ἀναγεγραμμένην εὗρε τὴν μέτρησιν οὕτω τίθησιν, ἔμπαλιν τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου ποιησάμενος καὶ τῆς κατὰ Θάψακον διαβάσεως αὐτοῦ. μέχρι μὲν δὴ τοῦ Τίγριδος, ὅπου Ἀλέξανδρος διέβη, σταδίους διςχιλίους καὶ τετρακοσίους γράφει· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τοὺς ἑξῆς τύπους διὰ Γαυγαμήλων καὶ τοῦ Λύκου καὶ Ἀρβήλων καὶ Ἐκβατάνων, ᾗ Δαρεῖος ἐκ τῶν Γαυγαμήλων ἔφυγε μέχρι Κασπίων πυλῶν, τοὺς μυρίους ἐκπληροῖ, τριακοσίοις μόνον πλεονάσας. τὸ μὲν δὴ βόρειον πλευρὸν οὕτω καταμετρεῖ, οὐ παράλληλον τοῖς ὄρεσι θεὶς οὐδὲ τῇ διὰ στηλῶν καὶ Ἀθηνῶν καὶ Ῥόδου γραμμῇ· ἡ γὰρ Θάψακος πολὺ τῶν ὀρῶν ἀφέστηκε, συμπίπτει δὲ καὶ τὸ ὄρος καὶ ἡ ἀπὸ Θαψάκου ὁδὸς ἐπὶ τὰς Κασπίους πύλας. καὶ τά γε προσάρκτια μέρη τοῦ ὅρου ταῦτʼ ἐστίν.

+

Ἀποδοὺς δὲ τὸ βόρειον οὕτω πλευρόν τὸ δὲ νότιον φησί παρὰ μὲν τὴν θάλατταν οὐκ ἔστι λαβεῖν διὰ τὸ τὸν Περσικὸν ἐμπίπτειν κόλπον, ἀπὸ Βαβυλῶνος δὲ διὰ Σούσων καὶ Περσεπόλεως μέχρι τῶν ὁρίων τῆς τε Περσίδος καὶ τῆς Καρμανίας σταδίους εἶναι ἐνακισχιλίους καὶ διακοσίους, νότιον μὲν λέγων, παράλληλον δʼ οὐ λέγων τῷ βορείῳ τὸ νότιον. τὴν δὲ διαφωνίαν τοῦ μήκους φησὶ συμβαίνειν, τοῦ τε βορείου τεθέντος πλευροῦ καὶ τοῦ νοτίου, διὰ τὸ τὸν Εὐφράτην μέχρι τινὸς πρὸς μεσημβρίαν ῥυέντα πρὸς τὴν ἕω πολὺ ἐγκλίνειν.

+

τῶν δὲ πλαγίων πλευρῶν τὴν ἑσπερίαν λέγει πρῶτον, ἣν ὁποία τίς ἐστιν, εἴτε μία εἴτε δύο, ἐν μέσῳ πάρεστι σκοπεῖν. ἀπὸ γὰρ τῆς κατὰ Θάψακόν φησι διαβάσεως παρὰ τὸν Εὐφράτην εἰς μὲν Βαβυλῶνα σταδίους εἶναι τετρακισχιλίους ὀκτακοσίους, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Εὐφράτου καὶ πόλιν Τερηδόνα τρισχιλίους· τὰ δʼ ἀπὸ Θαψάκου πρὸς τὰς ἄρκτους μέχρι μὲν τῶν Ἀρμενίων πυλῶν καταμεμετρῆσθαι καὶ εἶναι ὡς χιλίους ἑκατόν, τοὺς δὲ διὰ Γορδυαίων καὶ Ἀρμενίων μηκέτι· διὸ δὴ παραλείπειν αὐτούς. τοῦ δὲ πρὸς ἕω πλευροῦ τὸ μὲν διὰ τῆς Περσικῆς κατὰ μῆκος ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς ὡς ἐπὶ Μηδίαν καὶ τὰς ἄρκτους οὐκ ἔλαττον εἶναι δοκεῖ τῶν ὀκτακισχιλίων, ἀπὸ δέ τινων ἀκρωτηρίων καὶ ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, τὸ δὲ λοιπὸν διὰ τῆς Παραιτακηνῆς καὶ Μηδίας ἐπὶ Κασπίους πύλας ὡς τρισχιλίων· τὸν δὲ Τίγριν ποταμὸν καὶ τὸν Εὐφράτην ῥέοντας ἐκ τῆς Ἀρμενίας πρὸς μεσημβρίαν, ἐπειδὰν παραμείψωνται τὰ τῶν Γορδυαίων ὄρη, κύκλον μέγαν περιβαλομένους καὶ ἐμπεριλαβόντας χώραν πολλὴν τὴν Μεσοποταμίαν ἐπιστρέφειν πρὸς χειμερινὴν ἀνατολὴν καὶ τὴν μεσημβρίαν, πλέον δὲ τὸν Εὐφράτην· γενόμενον δὲ τοῦτον ἔγγιον ἀεὶ τοῦ Τίγριδος κατὰ τὸ Σεμιράμιδος διατείχισμα καὶ κώμην καλουμένην Ὦπιν, διασχόντα ταύτης ὅσον διακοσίους σταδίους καὶ ῥυέντα διὰ Βαβυλῶνος ἐκπίπτειν εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον. γίνεται δή φησί τὸ σχῆμα τῆς Μεσοποταμίας καὶ Βαβυλωνίας ὑπηρεσίῳ παραπλήσιον. ὁ μὲν δὴ Ἐρατοσθένης τοιαῦτʼ εἴρηκε.

+

περὶ δὲ τῆς τρίτης σφραγῖδος καὶ ἄλλα μέν τινα ἁμαρτήματα ποιεῖ, περὶ ὧν ἐπισκεψόμεθα, ἃ δὲ Ἵππαρχος προφέρει αὐτῷ, οὐ πάνυ. σκοπῶμεν δʼ ἃ λέγει. βουλόμενος γὰρ βεβαιοῦν τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅτι οὐ μεταθετέον τὴν Ἰνδικὴν ἐπὶ τὰ νοτιώτερα, ὥσπερ Ἐρατοσθένης ἀξιοῖ, σαφὲς ἂν γενέσθαι τοῦτο μάλιστά φησιν ἐξ ὧν αὐτὸς ἐκεῖνος προφέρεται· τὴν γὰρ τρίτην μερίδα κατὰ τὴν βόρειον πλευρὰν εἰπόντα ἀφορίζεσθαι ὑπὸ τῆς ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην γραμμῆς σταδίων μυρίων οὔσης, μετὰ ταῦτα ἐπιφέρειν ὅτι τὸ νότιον πλευρὸν τὸ ἀπὸ Βαβυλῶνος εἰς τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας μικρῷ πλειόνων ἐστὶν ἢ ἐνακισχιλίων, τὸ δὲ πρὸς δύσει πλευρὸν ἀπὸ Θαψάκου παρὰ τὸν Εὐφράτην ἐστὶν εἰς Βαβυλῶνα τετρακισχίλιοι ὀκτακόσιοι στάδιοι, καὶ ἑξῆς ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τρισχίλιοι, τὰ δὲ πρὸς ἄρκτον ἀπὸ Θαψάκου τὸ μὲν ἀπομεμέτρηται μέχρι χιλίων ἑκατόν, τὸ λοιπὸν δʼ οὐκέτι. ἐπεὶ τοίνυν φησί τὸ μὲν βόρειόν ἐστι πλευρὸν τῆς τρίτης μερίδος ὡς μυρίων, ἡ δὲ τούτῳ παράλληλος ἀπὸ Βαβυλῶνος εὐθεῖα μέχρι ἀνατολικοῦ πλευροῦ συνελογίσθη μικρῷ πλειόνων ἢ ἐνακισχιλίων, δῆλον ὅτι ἡ Βαβυλὼν οὐ πολλῷ πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις ἐστὶν ἀνατολικωτέρα τῆς κατὰ Θάψακον διαβάσεως.

+

Ἐροῦμεν δʼ ὅτι, εἰ μὲν ἐπὶ τῆς αὐτῆς μεσημβρινῆς εὐθείας ἐπʼ ἀκριβὲς ἐλαμβάνοντο αἵ τε Κάσπιοι πύλαι καὶ οἱ ὅροι τῶν Καρμανίων καὶ Περσῶν, πρὸς ὀρθάς τε ἤγοντο ἀπὸ τῆς λεχθείσης μεσημβρινῆς εὐθείας ἥ τε ἐπὶ Θάψακον καὶ ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνα, συνέβαινεν ἂν τοῦτο. ἡ γὰρ προσεκβαλλομένη τῇ διὰ Βαβυλῶνος μέχρι τῆς διὰ Θαψάκου εὐθείας μεσημβρινῆς ἴση ἂν ἦν πρὸς αἴσθησιν ἢ πάρισός γε τῇ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Θάψακον, ὥστε τῇ ὑπεροχῇ ἐγίνετʼ ἂν ἀνατολικωτέρα ἡ Βαβυλὼν τῆς Θαψάκου, ᾗ ὑπερέχει ἡ ἐκ Κασπίων πυλῶν εἰς Θάψακον τῆς ἐκ τῶν Καρμανίων ὅρων εἰς Βαβυλῶνα. ἀλλʼ οὔτε τὴν διορίζουσαν γραμμὴν ἑσπέριον πλευρὸν τῆς Ἀριανῆς ἐπὶ μεσημβρινοῦ κειμένην εἴρηκεν Ἐρατοσθένης, οὔτε τὴν ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ Θάψακον πρὸς ὀρθὰς τῇ διὰ τῶν Κασπίων πυλῶν μεσημβρινῇ, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῷ ὄρει γραφομένην, πρὸς ἣν ἡ ἐπὶ Θάψακον γωνίαν ποιεῖ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σημείου κατηγμένη ἀφʼ οὗ καὶ ἡ τοῦ ὄρους γραμμή· οὔθʼ ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνα ἠγμένη ἀπὸ τῆς Καρμανίας παράλληλος εἴρηται τῇ ἐπὶ Θάψακον ἠγμένῃ· οὐδʼ εἰ παράλληλος ἦν, μὴ πρὸς ὀρθὰς δὲ τῇ διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινῇ, οὐδὲν ἂν ἐγίνετο πλέον πρὸς τὸν συλλογισμόν.

+

ὁ δὲ ταῦτα λαβὼν ἐξ ἑτοίμου καὶ δείξας, ὡς οἴεται, διότι ἡ Βαβυλὼν κατὰ Ἐρατοσθένη Θαψάκου ἀνατολικωτέρα ἐστὶ μικρῷ πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις, πάλιν ἄλλως πλάττει λῆμμα ἑαυτῷ πρὸς τὴν ἑξῆς ἀπόδειξιν καί φησιν, ἐὰν ἐννοηθῇ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ μεσημβρίαν εὐθεῖα ἀγομένη καὶ ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπὶ ταύτην κάθετος, τρίγωνον ὀρθογώνιον ἔσεσθαι, συνεστηκὸς ἔκ τε τῆς ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Βαβυλῶνα τεινούσης πλευρᾶς καὶ τῆς ἀπὸ Βαβυλῶνος καθέτου ἐπὶ τὴν διὰ Θαψάκου μεσημβρινὴν γραμμὴν ἠγμένης καὶ αὐτῆς τῆς διὰ Θαψάκου μεσημβρινῆς. τούτου δὲ τοῦ τριγώνου τὴν μὲν ὑποτείνουσαν τῇ ὀρθῇ τὴν ἀπὸ Θαψάκου εἰς Βαβυλῶνα τίθησιν, ἥν φησι τετρακισχιλίων ὀκτακοσίων εἶναι, τὴν δʼ ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὴν διὰ Θαψάκου μεσημβρινὴν γραμμὴν κάθετον μικρῷ πλειόνων ἢ χιλίων, ὅσων ἦν ἡ ὑπεροχὴ τῆς ἐπὶ Θάψακον πρὸς τὴν μέχρι Βαβυλῶνος· ἐκ δὲ τούτων καὶ τὴν λοιπὴν τῶν περὶ τὴν ὀρθὴν συλλογίζεται πολλαπλάσιον οὖσαν τῆς λεχθείσης καθέτου· προστίθησι δὲ ταύτῃ τὴν ἀπὸ Θαψάκου πρὸς ἄρκτον ἐκβαλλομένην μέχρι τῶν Ἀρμενίων ὀρῶν, ἧς τὸ μὲν ἔφη μεμετρῆσθαι Ἐρατοσθένης καὶ εἶναι χιλίων ἑκατόν, τὸ δʼ ἀμέτρητον ἐᾷ. οὗτος δʼ ἐπὶ τοὐλάχιστον ὑποτίθεται χιλίων, ὥστε τὸ συνάμφω δισχιλίων καὶ ἑκατὸν γίγνεσθαι, ὃ προσθεὶς τῇ ἐπʼ εὐθείας πλευρᾷ τοῦ τριγώνου μέχρι τῆς καθέτου τῆς ἐκ Βαβυλῶνος πολλῶν χιλιάδων λογίζεται διάστημα τὸ ἀπὸ τῶν Ἀρμενίων ὀρῶν καὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου μέχρι τῆς ἐκ Βαβυλῶνος καθέτου, ἥτις ἐπὶ τοῦ διὰ Βαβυλῶνος παραλλήλου ἵδρυται. τὸ δέ γε ἀπὸ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου ἐπὶ τὸν διὰ Βαβυλῶνος δείκνυσιν οὐ μεῖζον ὂν σταδίων δισχιλίων τετρακοσίων, ὑποτεθέντος τοῦ μεσημβρινοῦ παντὸς τοσούτων σταδίων, ὅσων Ἐρατοσθένης φησίν. εἰ δὲ τοῦτο, οὐκ ἂν ἦν τὰ ὄρη τὰ Ἀρμένια καὶ τὰ τοῦ Ταύρου ἐπὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου, ὡς Ἐρατοσθένης, ἀλλὰ πολλαῖς χιλιάσι σταδίων ἀρκτικώτερα κατʼ αὐτὸν ἐκεῖνον. ἐνταῦθα δὴ πρὸς τῷ τοῖς ἀνεσκευασμένοις λήμμασι προσχρῆσθαι πρὸς τὴν τοῦ ὀρθογωνίου τριγώνου τάξιν καὶ τοῦτο λαμβάνει τὸ μὴ διδόμενον, τὸ τὴν ὑποτείνουσαν τῇ ὀρθῇ γωνίᾳ τὴν ἀπὸ Θαψάκου γραμμὴν εὐθεῖαν εἶναι μέχρι Βαβυλῶνος ἐν σταδίοις τετρακισχιλίοις ὀκτακοσίοις. παρά τε γὰρ τὸν Εὐφράτην φησὶν εἶναι τὴν ὁδὸν ταύτην ὁ Ἐρατοσθένης, καὶ τὴν Μεσοποταμίαν σὺν τῇ Βαβυλωνίᾳ μεγάλῳ κύκλῳ περιέχεσθαι λέγων ὑπό τε τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριδος, τὸ πλέον δὲ τῆς περιοχῆς ὑπὸ τοῦ Εὐφράτου συμβαίνειν φησίν· ὥσθʼ ἡ ἀπὸ Θαψάκου εἰς Βαβυλῶνα εὐθεῖα οὔτʼ ἂν παρὰ τὸν Εὐφράτην εἴη οὔτʼ ἂν τοσούτων σταδίων οὐδʼ ἐγγύς. ἀνατέτραπται οὖν ὁ συλλογισμός· καὶ μὴν εἴρηταί γε, ὅτι οὐχ οἷόν τε δυεῖν δεδομένων γραμμῶν ἀπὸ τῶν Κασπίων πυλῶν κατάγεσθαι τὴν μὲν ἐπὶ Θάψακον τὴν δʼ ἐπὶ τὰ τῶν Ἀρμενίων ὄρη τὰ κατάλληλα τῇ Θαψάκῳ, ἀπέχοντα τῆς Θαψάκου τοὐλάχιστον κατʼ αὐτὸν τὸν Ἵππαρχον δισχιλίους καὶ ἑκατὸν σταδίους, ἀμφοτέρας παραλλήλους εἶναι καὶ ἀλλήλαις καὶ τῇ διὰ Βαβυλῶνος, ἣν νότιον πλευρὰν Ἐρατοσθένης ἐκάλεσεν. ἐκεῖνος μὲν οὖν οὐκ ἔχων καταμεμετρημένην εἰπεῖν τὴν παρὰ τὰ ὄρη ὁδόν, τὴν δʼ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Κασπίους πύλας, ταύτην εἶπε καὶ προσέθηκε τὸ ὡς τυπωδῶς εἰπεῖν· ἄλλως τε τῷ βουλομένῳ τὸ μῆκος εἰπεῖν τῆς μετὰ τὴν Ἀριανὴν μέχρι Εὐφράτου χώρας οὐ πολὺ διέφερε ταύτην ἢ ἐκείνην καταμετρεῖν. ὁ δʼ ὡς παραλλήλους ὑπακούων λέγεσθαι τελέως ἂν δόξειε καταγινώσκειν παιδικὴν ἀμαθίαν τἀνθρώπου.

+

ταῦτα μὲν οὖν ἐᾶν δεῖ ὡς παιδικά. ἃ δʼ ἄν τις αἰτιάσαιτο τοῦ Ἐρατοσθένους τοιαῦτά ἐστι. καθάπερ γὰρ ἡ κατὰ μέλος τομὴ τῆς ἄλλως κατὰ μέρος διαφέρει (διότι ἡ μὲν καὶ τὰ μέρη λαμβάνει περιγραφὴν ἔχοντα φυσικήν, ἀρθρώσει τινὶ καὶ τύπῳ σημειώδηpostσημειώδη· καθʼ ὃ καὶ τοῦτο εἴρηται τὸν δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμών , ἡ δʼ οὐδὲν ἔχει τοιοῦτον), χρώμεθα δʼ οἰκείως ἑκατέρᾳ τὸν καιρὸν καὶ τὴν χρείαν σκοποῦντες, οὕτως ἐπὶ τῶν γεωγραφικῶν δεῖ μὲν τομὰς ποιεῖσθαι τῶν μερῶν τὰ καθʼ ἕκαστα ἐπιόντας, μιμεῖσθαι δὲ τὰς κατὰ μέλος τομὰς μᾶλλον ἢ τὰς ὡς ἔτυχε. τὸ γὰρ σημειῶδες καὶ τὸ εὐπεριόριστον ἐκεῖθεν λαβεῖν ἔστιν, οὗ χρείαν ἔχει ὁ γεωγράφος· εὐπεριόριστον δέ, ὅταν ἢ ποταμοῖς ἢ ὄρεσιν ἢ θαλάττῃ δυνατὸν ᾖ, καὶ ἔθνει δὲ ἢ ἔθνεσι καὶ μεγέθει ποσῷ καὶ σχήματι, ὅπου τοῦτο δυνατόν. πανταχοῦ δὲ ἀντὶ τοῦ γεωμετρικῶς τὸ ἁπλῶς καὶ ὁλοσχερῶς ἱκανόν. μέγεθος μὲν οὖν ἱκανόν ἐστιν, ἂν τὸ μέγιστον εἴπῃς μῆκος καὶ πλάτος, ὡς τῆς οἰκουμένης ἑπτὰ μυριάδων εἰ τύχοι μῆκος, πλάτος δʼ ἔλαττον ἢ ἥμισυ μικρῷ τοῦ μήκους· σχῆμα δʼ, ἂν τῶν γεωμετρικῶν τινὶ σχημάτων εἰκάσῃς, ὡς τὴν Σικελίαν τριγώνῳ, ἢ τῶν ἄλλων γνωρίμων τινὶ σχημάτων, οἷον τὴν Ἰβηρίαν βύρσῃ, τὴν Πελοπόννησον πλατάνου φύλλῳ· ὅσῳ δʼ ἂν μεῖζον ᾖ τὸ τεμνόμενον, τοσῷδε καὶ ὁλοσχερεστέρας πρέποι ἂν ποιεῖσθαι τὰς τομάς.

+

̔η μὲν οὖν οἰκουμένη δίχα διῄρηται τῷ τε Ταύρῳ καὶ τῇ ἐπὶ στήλας θαλάττῃ καλῶς. καὶ τοῦ νοτίου μέρους ἡ μὲν Ἰνδικὴ περιώρισται πολλοῖς· καὶ γὰρ ὄρει καὶ ποταμῷ καὶ θαλάττῃ καὶ ἑνὶ ὀνόματι ὡςpost ὡς· ἔθνος ἑνὸς ἔθνους· ὥστε καὶ τετράπλευρος ὀρθῶς λέγεται καὶ ῥομβοειδής. ἡ δʼ Ἀριανὴ ἧττον μὲν τὸ εὐπερίγραφον ἔχει διὰ τὸ τὴν ἑσπερίαν πλευρὰν συγκεχύσθαι, διώρισται δʼ ὅμως ταῖς τε τρισὶ πλευραῖς ὡς ἂν εὐθείαις, καὶ τῷ ὀνόματι ὡς ἂν ἑνὸς ἔθνους. ἡ δὲ τρίτη σφραγὶς τελέως ἀπερίγραφός ἐστιν, οὕτω γε ἀφορισθεῖσα· ἥ τε γὰρ κοινὴ πλευρὰ αὐτῇ τε καὶ τῇ Ἀριανῇ συγκέχυται, ὡς προείρηται, καὶ ἡ νότιος πλευρὰ ἀργότατα εἴληπται· οὔτε γὰρ περιγράφει τὴν σφραγῖδα, διὰ μέσης τε αὐτῆς βαδίζουσα καὶ πολλὰ μέρη ἀπολείπουσα πρὸς νότον, οὔτε μῆκος ὑπογράφει τὸ μέγιστον (τὸ γὰρ προσάρκτιον πλευρὸν μεῖζον), οὔθʼ ὁ Εὐφράτης ἑσπέριόν ἐστι πλευρὸν οὐδʼ εἰ ἐπʼ εὐθείας ῥέοι, τῶν ἄκρων αὐτοῦ μὴ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κειμένων. τί γὰρ μᾶλλον ἑσπέριον ἢ νότιον; χωρὶς δὲ τούτων, ὀλίγης οὔσης τῆς ἐπὶ θάλατταν λοιπῆς τὴν Κιλίκιον καὶ τὴν Συριακήν, τὸ μὴ μέχρι δεῦρο προάγειν δεῖν τὴν σφραγῖδα οὐ πιθανόν, τῆς τε Σεμιράμιδος καὶ τοῦ Νίνου Σύρων λεγομένων, ὧν τῆς μὲν ἡ Βαβυλὼν κτίσμα καὶ βασίλειον, τοῦ δὲ Νίνος ὡς ἂν μητρόπολις τῆς Συρίας. καὶ τῆς διαλέκτου δὲ μέχρι νῦν διαμενούσης τῆς αὐτῆς τοῖς τε ἐκτὸς τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῖς ἐντός, τὸ ἐνταῦθα μέντοι τοιούτῳ μερισμῷ διασπᾶν ἔθνος γνωριμώτατον καὶ τὰ μέρη συνάπτειν τοῖς ἀλλοεθνέσιν ἥκιστα ἂν πρέποι. οὐδὲ γὰρ ὑπὸ μεγέθους ἀπηναγκάσθαι λέγοι ἄν· καὶ γὰρ τὸ μέχρι θαλάττης οὐ μήν πω ἂν ἐξισάζοιτο τῇ Ἰνδικῇ, ἀλλʼ οὐδὲ τῇ Ἀριανῇ, προσλαβὸν καὶ τὸ μέχρι τῶν ὅρων τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας καὶ τῆς Αἰγύπτου· ὥστε πολὺ κρεῖττον ἦν μέχρι δεῦρο προελθεῖν, τῆς τρίτης εἰπόντα σφραγῖδος τοσαύτῃ προσθήκῃ τῇ μέχρι τῆς Συριακῆς θαλάττης τὸ μὲν νότιον πλευρὸν οὐχ ὥσπερ ἐκεῖνος εἶπεν ἔχον, οὐδʼ ἐπʼ εὐθείας, ἀλλʼ ἀπὸ τῆς Καρμανίας εὐθὺς τὴν δεξιὰν παραλίαν εἰσπλέοντι τὸν Περσικὸν κόλπον μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Εὐφράτου, καὶ μετὰ ταῦτα τοῖς ὁρίοις τῆς Μεσήνης καὶ τῆς Βαβυλωνίας συνάπτον, ἥπερ ἐστὶν ἀρχὴ τοῦ διορίζοντος τὴν εὐδαίμονα Ἀραβίαν ἀπὸ τῆς ἄλλης ἠπείρου, εἶτʼ ἐφεξῆς αὐτὸν τοῦτον διεξιόν, διῆκόν τε μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ Πηλουσίου, καὶ ἔτι τοῦ Κανωβικοῦ στόματος τοῦ Νείλου· τοῦτο μὲν τὸ νότιον πλευρόν, τὸ δὲ λοιπὸν ἑσπέριον τὴν ἀπὸ τοῦ Κανωβικοῦ στόματος μέχρι τῆς Κιλικίας παραλίαν.

+

τετάρτη δʼ ἂν εἴη σφραγὶς ἡ συνεστῶσα ἔκ τε τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ τῆς Αἰγύπτου πάσης καὶ τῆς Αἰθιοπίας. ταύτης δὲ τῆς μερίδος μῆκος μὲν ἔσται τὸ ἀφοριζόμενον ὑπὸ δυεῖν μεσημβρινῶν· ὁ μὲν γὰρ γράφεται διὰ τοῦ δυσμικωτάτου σημείου τοῦ ἐπʼ αὐτῆς, ὁ δὲ διὰ τοῦ ἑωθινωτάτου· πλάτος δὲ τὸ μεταξὺ δυεῖν παραλλήλων, ὧν ὁ μὲν γράφεται διὰ τοῦ βορειοτάτου σημείου, ὁ δὲ διὰ τοῦ νοτιωτάτου· ἐπὶ γὰρ τῶν ἀνωμάλων σχημάτων, ἐφʼ ὧν πλευραῖς οὐ δυνατὸν ἀφορίσαι πλάτος καὶ μῆκος, οὕτω τὸ μέγεθος ἀφοριστέον. καθόλου δὲ νοητέον, ὅτι οὐχ ὡσαύτως λέγεται μῆκος καὶ πλάτος ἐπὶ ὅλου καὶ μέρους· ἀλλʼ ἐφʼ ὅλου μὲν τὸ μεῖζον διάστημα καλεῖται μῆκος, τὸ δʼ ἔλαττον πλάτος, ἐπὶ μέρους δὲ μῆκος μὲν τὸ παράλληλον τῷ τοῦ ὅλου μήκει τμῆμα ἐκείνου, ὁπότερον ἂν ᾖ μεῖζον, κἂν τὸ ληφθὲν διάστημα ἐν τῷ πλάτει μεῖζον ᾖ τοῦ ληφθέντος ἐν τῷ μήκει διαστήματος. διὸ καὶ τῆς οἰκουμένης ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν μηκυνομένης, ἀπὸ δὲ ἄρκτων ἐπὶ νότον πλατυνομένης, καὶ τοῦ μὲν μήκους ἐπὶ παραλλήλου τινὸς τῷ ἰσημερινῷ γραφομένου, τοῦ δὲ πλάτους ἐπὶ μεσημβρινοῦ, δεῖ καὶ τῶν μερῶν λαμβάνεσθαι μήκη μὲν τὰ παράλληλα τῷ μήκει τμήματα αὐτῆς, πλάτη δὲ τὰ τῷ πλάτει. οὕτω γὰρ ἂν ἄμεινον ὑπογράφοιτο πρῶτον μὲν τὸ μέγεθος τῆς οἰκουμένης ὅλης, ἔπειτα καὶ ἡ διάθεσις καὶ τὸ σχῆμα τῶν μερῶν, καθʼ ἃ μὲν ἀπολείπειν καθʼ ἃ δὲ πλεονάζειν φαινομένων τῇ τοιαύτῃ παραθέσει.

+

Ἐρατοσθένης δὲ τὸ μὲν τῆς οἰκουμένης λαμβάνει μῆκος ἐπὶ τῆς διὰ στηλῶν καὶ Κασπίων πυλῶν καὶ Καυκάσου γραμμῆς, ὡς ἂν εὐθείας, τὸ δὲ τῆς τρίτης μερίδος ἐπὶ τῆς διὰ Κασπίων πυλῶν καὶ Θαψάκου, τὸ δὲ τῆς τετάρτης ἐπὶ τῆς διὰ Θαψάκου καὶ Ἡρώων πόλεως μέχρι τῆς μεταξὺ τῶν στομάτων τοῦ Νείλου, ἣν ἀνάγκη καταστρέφειν εἰς τοὺς περὶ Κάνωβον καὶ Ἀλεξάνδρειαν τόπους· ἐνταῦθα γάρ ἐστι τὸ ἔσχατον στόμα τὸ καλούμενον Κανωβικόν τε καὶ Ἡρακλεωτικόν. εἴτʼ οὖν ἐπʼ εὐθείας ἀλλήλοις τὰ μήκη τίθησιν, εἴθʼ ὡς ἂν γωνίαν ποιοῦντα κατὰ Θάψακον, ἀλλʼ ὅτι γε οὐ παράλληλον οὐδέτερον τῷ τῆς οἰκουμένης μήκει, φανερόν ἐστιν ἐξ αὐτῶν ὧν εἴρηκεν αὐτός. τὸ μὲν γὰρ τῆς οἰκουμένης μῆκος διὰ τοῦ Ταύρου γράφει καὶ τῆς ἐπʼ εὐθείας μέχρι στηλῶν θαλάττης κατὰ γραμμὴν τὴν διὰ τοῦ Καυκάσου καὶ Ῥόδου καὶ Ἀθηνῶν, ἀπὸ δὲ Ῥόδου εἰς Ἀλεξάνδρειαν κατὰ τὸν διʼ αὐτῶν μεσημβρινὸν οὐ πολὺ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων φησὶν εἶναι σταδίων, ὥστε τοσοῦτον καὶ οἱ παράλληλοι διέχοιεν ἂν ἀλλήλων ὅ τε διὰ Ῥόδου καὶ ὁ διʼ Ἀλεξανδρείας. ὁ δʼ αὐτός πώς ἐστι τούτῳ ὁ διὰ τῆς Ἡρώων πόλεως, ἢ νοτιώτερός γε τούτου, ὥσθʼ ἡ συμπίπτουσα γραμμὴ τούτῳ τε τῷ παραλλήλῳ καὶ τῷ διὰ Ῥόδου καὶ Κασπίων πυλῶν, εἴτʼ εὐθεῖα εἴτε κεκλασμένη, οὐκ ἂν εἴη παράλληλος οὐδετέρᾳ. οὐκ εὖ γοῦν λαμβάνεται τὰ μήκη, οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ αἱ βόρειοι λαμβάνονται μερίδες.

+

Ἀλλʼ ἐπὶ τὸν Ἵππαρχον πρότερον ἐπανιόντες τὰ ἑξῆς ἴδωμεν. πάλιν γὰρ πλάσας ἑαυτῷ λήμματα γεωμετρικῶς ἀνασκευάζει τὰ ὑπʼ ἐκείνου τυπωδῶς λεγόμενα. φησὶ γὰρ αὐτὸν λέγειν τὸ ἐκ Βαβυλῶνος εἰς μὲν Κασπίους πύλας διάστημα σταδίων ἑξακισχιλίων ἑπτακοσίων, εἰς δὲ τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας καὶ Περσίδος πλειόνων ἢ ἐνακισχιλίων, ὅπερ ἐπὶ γραμμῆς κεῖται πρὸς ἰσημερινὰς ἀνατολὰς εὐθείας ἀγομένης· γίνεσθαι δὲ ταύτην κάθετον ἐπὶ τὴν κοινὴν πλευρὰν τῆς τε δευτέρας καὶ τῆς τρίτης σφραγῖδος, ὥστε κατʼ αὐτὸν συνίστασθαι τρίγωνον ὀρθογώνιον ὀρθὴν ἔχον τὴν πρὸς τοῖς ὅροις τῆς Καρμανίας, καὶ τὴν ὑποτείνουσαν εἶναι ἐλάττω μιᾶς τῶν περὶ τὴν ὀρθὴν ἐχουσῶν· δεῖν οὖν τὴν Περσίδα τῆς δευτέρας ποιεῖν σφραγῖδος. πρὸς ταῦτα δʼ εἴρηται ὅτι οὔθʼ ἡ ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὴν Καρμανίαν ἐπὶ παραλλήλου λαμβάνεται, οὔθʼ ἡ διορίζουσα εὐθεῖα τὰς σφραγῖδας μεσημβρινὴ εἴρηται· ὥστʼ οὐδὲν εἴρηται πρὸς αὐτόν. οὐδὲ τὸ ἐπιφερόμενον εὖ· εἰρηκότος γὰρ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς μὲν Βαβυλῶνα τοὺς λεχθέντας, εἰς δὲ Σοῦσα σταδίους εἶναι τετρακισχιλίους ἐνακοσίους, ἀπὸ δὲ Βαβυλῶνος τρισχιλίους τετρακοσίους, πάλιν ἀπὸ τῶν αὐτῶν ὁρμηθεὶς ὑποθέσεων ἀμβλυγώνιον τρίγωνον συνίστασθαί φησι πρός τε ταῖς Κασπίοις πύλαις καὶ Σούσοις καὶ Βαβυλῶνι, τὴν ἀμβλεῖαν γωνίαν ἔχον πρὸς Σούσοις, τὰ δὲ τῶν πλευρῶν μήκη τὰ ἐκκείμενα· εἶτʼ ἐπιλογίζεται, διότι συμβήσεται κατὰ τὰς ὑποθέσεις ταύτας τὴν διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινὴν γραμμὴν ἐπὶ τοῦ διὰ Βαβυλῶνος καὶ Σούσων παραλλήλου δυσμικωτέραν ἔχειν τὴν κοινὴν τομὴν τῆς κοινῆς τομῆς τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου καὶ τῆς ἀπὸ Κασπίων πυλῶν καθηκούσης εὐθείας ἐπὶ τοὺς ὅρους τοὺς τῆς Καρμανίας καὶ τῆς Περσίδος πλείοσι τῶν τετρακισχιλίων καὶ τετρακοσίων· σχεδὸν δή τι πρὸς τὴν διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινὴν γραμμὴν ἡμίσειαν ὀρθῆς ποιεῖν γωνίαν τὴν διὰ Κασπίων πυλῶν καὶ τῶν ὅρων τῆς τε Καρμανίας καὶ τῆς Περσίδος, καὶ νεύειν αὐτὴν ἐπὶ τὰ μέσα τῆς τε μεσημβρίας καὶ τῆς ἰσημερινῆς ἀνατολῆς· ταύτῃ δʼ εἶναι παράλληλον τὸν Ἰνδὸν ποταμόν, ὥστε καὶ τοῦτον ἀπὸ τῶν ὀρῶν οὐκ ἐπὶ μεσημβρίαν ῥεῖν, ὥς φησιν Ἐρατοσθένης, ἀλλὰ μεταξὺ ταύτης καὶ τῆς ἰσημερινῆς ἀνατολῆς, καθάπερ ἐν τοῖς ἀρχαίοις πίναξι καταγέγραπται. τίς οὖν συγχωρήσει τὸ νῦν συσταθὲν τρίγωνον ἀμβλυγώνιον εἶναι, μὴ συγχωρῶν ὀρθογώνιον εἶναι τὸ περιέχον αὐτό; τίς δʼ ἐπὶ παραλλήλου κειμένην τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος εἰς Σοῦσα μίαν τῶν τὴν ἀμβλεῖαν περιεχουσῶν, τὴν ὅλην μὴ συγχωρῶν τὴν μέχρι Καρμανίας; τίς δὲ τῷ Ἰνδῷ παράλληλον τὴν ἀπὸ Κασπίων πυλῶν ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας; ὧν χωρὶς κενὸς ἂν εἴη ὁ συλλογισμός. χωρὶς δὲ τούτων κἀκεῖνος εἴρηκεν, ὅτι ῥομβοειδές ἐστι τὸ σχῆμα τῆς Ἰνδικῆς· καὶ καθάπερ ἡ ἑωθινὴ πλευρὰ παρέσπασται πολὺ πρὸς ἕω, καὶ μάλιστα τῷ ἐσχάτῳ ἀκρωτηρίῳ, ὃ καὶ πρὸς μεσημβρίαν προπίπτει πλέον παρὰ τὴν ἄλλην ᾐόνα, οὕτω καὶ ἡ παρὰ τὸν Ἰνδὸν πλευρά. πάντα δὲ ταῦτα λέγει γεωμετρικῶς ἐλέγχων, οὐ πιθανῶς.

+

ταῦτα δὲ καὶ αὐτὸς ἑαυτῷ ἐπενέγκας ἀπολύεται φήσας, εἰ μὲν παρὰ μικρὰ διαστήματα ὑπῆρχεν ὁ ἔλεγχος, συγγνῶναι ἂν ἦν· ἐπειδὴ δὲ παρὰ χιλιάδας σταδίων φαίνεται διαπίπτων, οὐκ εἶναι συγγνωστά· καίτοι ἐκεῖνόν γε καὶ παρὰ τετρακοσίους σταδίους αἰσθητὰ ἀποφαίνεσθαι τὰ παραλλάγματα, ὡς ἐπὶ τοῦ διʼ Ἀθηνῶν παραλλήλου καὶ τοῦ διὰ Ῥόδου. ἔστι δὲ τὸ πρὸς αἴσθησιν οὐχ ἁπλοῦν, ἀλλὰ τὸ μὲν ἐν πλάτει μείζονι τὸ δʼ ἐν ἐλάττονι· μείζονι μέν, ἂν αὐτῷ τῷ ὀφθαλμῷ πιστεύωμεν ἢ καρποῖς ἢ κράσεσιν ἀέρων πρὸς τὴν τῶν κλιμάτων κρίσιν, ἐλάττονι δʼ, ἂν διʼ ὀργάνων γνωμονικῶν ἢ διοπτρικῶν. ὁ μὲν οὖν διʼ Ἀθηνῶν παράλληλος γνωμονικῶς ληφθεὶς καὶ ὁ διὰ Ῥόδου καὶ Καρίας, εἰκότως ἐν σταδίοις τοσούτοις αἰσθητὴν ἐποίησε τὴν διαφοράν. ὁ δʼ ἐν πλάτει μὲν τρισχιλίων σταδίων, μήκει δὲ καὶ τετρακισμυρίων ὄρους, πελάγους δὲ τρισμυρίων λαμβάνων τὴν ἀπὸ δύσεως ἐπʼ ἰσημερινὰς ἀνατολὰς γραμμήν, καὶ τὰ ἐφʼ ἑκάτερον τὸ μέρος τὰ μὲν νότια ὀνομάζων τὰ δὲ βόρεια, καὶ ταῦτα πλινθία καλῶν καὶ σφραγῖδας, νοείσθω πῶς καὶ ταῦτα λέγει καὶ πλευρὰ τὰ μὲν ἀρκτικὰ τὰ δὲ νότια, καὶ πῶς τὰ μὲν ἑσπέρια τὰ δὲ ἑωθινά· καὶ τὸ μὲν παρὰ πολὺ διαμαρτανόμενον παρορῶν ὑπεχέτω λόγον (δίκαιον γάρ), τὸ δὲ παρὰ μικρὸν οὐδὲ παριδὼν ἐλεγκτέος ἐστίν. ἐνταῦθα δʼ οὐδετέρως αὐτῷ προσάγεταί τις ἔλεγχος· οὔτε γὰρ τῶν ἐν τοσούτῳ πλάτει γεωμετρική τις δύναιτʼ ἂν εἶναι ἀπόδειξις, οὔτʼ ἐν οἷς ἐπιχειρεῖ γεωμετρεῖν ὁμολογουμένοις χρῆται λήμμασιν, ἀλλʼ ἑαυτῷ πλάσας.

+

βέλτιον δὲ περὶ τῆς τετάρτης λέγει μερίδος, προστίθησι δὲ καὶ τὸ τοῦ φιλαιτίου καὶ τοῦ μένοντος ἐπὶ τῶν αὐτῶν ὑποθέσεων ἢ τῶν παραπλησίων. τοῦτο μὲν γὰρ ὀρθῶς ἐπιτιμᾷ διότι μῆκος ὀνομάζει τῆς μερίδος ταύτης τὴν ἀπὸ Θαψάκου μέχρι Αἰγύπτου γραμμήν, ὥσπερ εἴ τις παραλληλογράμμου τὴν διάμετρον μῆκος αὐτοῦ φαίη· οὐ γὰρ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κεῖται ἥ τε Θάψακος καὶ ἡ τῆς Αἰγύπτου παραλία, ἀλλʼ ἐπὶ διεστώτων πολὺ ἀλλήλων, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ διαγώνιός πως ἄγεται καὶ λοξὴ ἡ ἀπὸ Θαψάκου εἰς Αἴγυπτον. τὸ δὲ θαυμάζειν, πῶς ἐθάρρησεν εἰπεῖν ἑξακισχιλίων σταδίων τὸ ἀπὸ Πηλουσίου εἰς Θάψακον, πλειόνων ὄντων ἢ ὀκτακισχιλίων, οὐκ ὀρθῶς. λαβὼν γὰρ διʼ ἀποδείξεως μέν, ὅτι ὁ διὰ Πηλουσίου παράλληλος τοῦ διὰ Βαβυλῶνος πλείοσιν ἢ δισχιλίοις καὶ πεντακοσίοις σταδίοις νοτιώτερός ἐστι, κατʼ Ἐρατοσθένη δὲ (ὡς οἴεται), διότι τοῦ διὰ Βαβυλῶνος ὁ διὰ τῆς Θαψάκου ἀρκτικώτερος τετρακισχιλίοις ὀκτακοσίοις, συμπίπτειν φησὶ πλείους τῶν ὀκτακισχιλίων. πῶς οὖν κατʼ Ἐρατοσθένη δείκνυται ἡ τοσαύτη ἀπόστασις τοῦ διὰ Βαβυλῶνος παραλλήλου ἀπὸ τοῦ διὰ Θαψάκου, ζητῶ. ὅτι μὲν γὰρ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοσοῦτόν ἐστιν, εἴρηκεν ἐκεῖνος· ὅτι δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ διʼ ἑκατέρου παραλλήλου ἐπὶ τὸν διὰ θατέρου, οὐκ εἴρηκεν· οὐδὲ γάρ, ὅτι ἐπὶ ταὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἐστιν ἡ Θάψακος καὶ ἡ Βαβυλών. τἀναντία γὰρ αὐτὸς ὁ Ἵππαρχος ἔδειξε κατʼ Ἐρατοσθένη πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις συμβαίνειν ἀνατολικωτέραν εἶναι τὴν Βαβυλῶνα τῆς Θαψάκου. ἡμεῖς τε παρετίθεμεν τὰς Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις, ἐν αἷς τὸν Τίγριν καὶ τὸν Εὐφράτην ἐγκυκλοῦσθαι τήν τε Μεσοποταμίαν καὶ τὴν Βαβυλωνίαν, καὶ τὸ πλέον γε τῆς ἐγκυκλώσεως τὸν Εὐφράτην ποιεῖν· ἀπὸ γὰρ τῶν ἄρκτων ἐπὶ μεσημβρίαν ῥυέντα ἐπιστρέφειν πρὸς τὰς ἀνατολάς, ἐκπίπτειν δὲ ἐπὶ μεσημβρίαν. ἡ μὲν οὖν ἐπὶ μεσημβρίαν ἀπὸ τῶν ἄρκτων ὁδὸς ὡς ἂν μεσημβρινοῦ τινός ἐστιν, ἡ δʼ ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ἐπιστροφὴ καὶ ἐπὶ τὴν Βαβυλῶνα ἔκνευσίς τέ ἐστιν ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ καὶ οὐκ ἐπʼ εὐθείας διὰ τὴν ῥηθεῖσαν ἐγκύκλωσιν. τὴν δέ γε ὁδὸν εἴρηκε τετρακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων σταδίων τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνα ἀπὸ Θαψάκου παρὰ τὸν Εὐφράτην προσθείς, καθάπερ ἐπίτηδες, τοῦ μή τινα εὐθεῖαν αὐτὴν δέξασθαι καὶ μέτρον τοῦ μεταξὺ δυεῖν παραλλήλων διαστήματος. μὴ διδομένου δὲ τούτου, κενόν ἐστι καὶ τὸ ἐφεξῆς δείκνυσθαι δοκοῦν, ὅτι συνισταμένου ὀρθογωνίου τριγώνου πρός τε Πηλουσίῳ καὶ Θαψάκῳ καὶ τῇ τομῇ τοῦ τε διὰ Πηλουσίου παραλλήλου καὶ τοῦ διὰ Θαψάκου μεσημβρινοῦ, μία τῶν περὶ τὴν ὀρθήν, ἡ ἐπὶ τοῦ μεσημβρινοῦ, μείζων ἔσται τῆς ὑπὸ τὴν ὀρθήν, τῆς ἀπὸ Θαψάκου εἰς Πηλούσιον. κενὸν δὲ καὶ τὸ συνάπτον τούτῳ, ἀπὸ μὴ συγχωρουμένου λήμματος κατασκευαζόμενον. οὐ γὰρ δὴ δίδοται τὸ ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπὶ τὸν διὰ Κασπίων πυλῶν μεσημβρινὸν εἶναι διάστημα τετρακισχιλίων ὀκτακοσίων. ἐλήλεγκται γὰρ ὑφʼ ἡμῶν ἐκ τῶν μὴ συγχωρουμένων ὑπʼ Ἐρατοσθένους κατεσκευακότα τοῦτο τὸν Ἵππαρχον· ἵνα δʼ ἀνίσχυρον ᾖ τὸ ὑπὸ ἐκείνου διδόμενον, λαβὼν τὸ εἶναι πλείους ἢ ἐννακισχιλίους ἐκ Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἐκ Κασπίων πυλῶν οὕτως ἀγομένην γραμμήν, ὡς ἐκεῖνος εἴρηκεν, ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Καρμανίας, ἐδείκνυε τὸ αὐτό.

+

οὐ τοῦτο οὖν λεκτέον πρὸς τὸν Ἐρατοσθένη, ἀλλʼ ὅτι τῶν ἐν πλάτει λεγομένων καὶ μεγεθῶν καὶ σχημάτων εἶναί τι δεῖ μέτρον καὶ ὅπου μὲν μᾶλλον ὅπου δὲ ἔλαττον, συγχωρητέον. ληφθέντος γὰρ τοῦ τῶν ὀρῶν πλάτους τῶν ἐπὶ τὰς ἰσημερινὰς ἀνατολὰς ἐκτεινομένων τρισχιλίων σταδίων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ τῆς θαλάττης τῆς μέχρι στηλῶν, μᾶλλον ἄν τις συγχωρήσειεν ὡς ἐπὶ μιᾶς γραμμῆς ἐξετάζεσθαι τὰς παραλλήλους ἐκείνης ἐν τῷ αὐτῷ πλάτει ἀγομένας ἢ τὰς συμπιπτούσας, καὶ τῶν συμπιπτουσῶν τὰς ἐν αὐτῷ ἐκείνῳ τῷ πλάτει τὴν σύμπτωσιν ἐχούσας ἢ τὰς ἐκτός· ὡσαύτως καὶ τὰς διισταμένας μέχρι τοῦ μὴ ἐκβαίνειν τοῦ πλάτους ἢ τὰς ἐκβαινούσας, καὶ τὰς ἐν μείζονι μήκει μᾶλλον ἢ τὰς ἐν ἐλάττονι. καὶ γὰρ ἡ ἀνισότης τῶν μηκῶν συγκρύπτοιτʼ ἂν μᾶλλον καὶ ἡ ἀνομοιότης τῶν σχημάτων· οἷον ἐν τῷ πλάτει τοῦ Ταύρου παντὸς καὶ τῆς μέχρι στηλῶν θαλάττης, ὑποκειμένων τρισχιλίων σταδίων, νοεῖται ἕν τι παραλληλόγραμμον χωρίον, τὸ περιγράφον τό τε ὄρος ἅπαν καὶ τὴν λεχθεῖσαν θάλατταν. ἐὰν οὖν διέλῃς εἰς πλείω παραλληλόγραμμα τὸ μῆκος, καὶ τὴν διάμετρον ὅλου τε τούτου λάβῃς καὶ τῶν μερῶν, ῥᾷον ἂν ἡ τοῦ ὅλου διάμετρος ἡ αὐτὴ λογισθείηpost λογισθείη· παράλληλός τε καὶ ἴση τῇ κατὰ τὸ μῆκος πλευρᾷ ἤπερ ἡ ἐν τοῖς μέρεσι· καὶ ὅσῳ γʼ ἂν ἔλαττον ᾖ τὸ παραλληλόγραμμον τὸ ληφθὲν ἐν μέρει, τοσῷδε μᾶλλον τοῦτʼ ἂν συμβαίνοι. ἥ τε γὰρ λοξότης τῆς διαμέτρου ἧττον ἀπελέγχεται καὶ ἡ ἀνισότης τοῦ μήκους ἐν τοῖς μεγάλοις, ὥστʼ οὐδʼ ἂν ὀκνήσειας ἐπʼ αὐτῶν τὴν διάμετρον εἰπεῖν μῆκος τοῦ σχήματος. ἐὰν οὖν τὴν διάμετρον λοξώσῃς μᾶλλον, ὥστε ἐκπεσεῖν ἔξω τῶν πλευρῶν ἑκατέρας ἢ τῆς γε ἑτέρας, οὐκ ἂν ὁμοίως ἔτι ταῦτα συμβαίνοι· τοιοῦτον δή τι λέγω τὸ μέτρον τῶν ἐν πλάτει λεγομένων. ὁ δʼ ἀπὸ τῶν Κασπίων πυλῶν τὴν μὲν διʼ αὐτῶν τῶν ὀρῶν λαμβάνων ὡς ἂν ἐπὶ ταὐτοῦ παραλλήλου μέχρι στηλῶν ἀγομένην, τὴν δʼ ἀπονεύουσαν εἰς Θάψακον εὐθὺς ἔξω πολὺ τῶν ὀρῶν, καὶ πάλιν ἐκ Θαψάκου προσεκβάλλων ἄλλην μέχρι Αἰγύπτου τοσοῦτον ἐπιλαμβάνουσαν πλάτος, εἶτα τῷ μήκει τῷ ταύτης καταμετρῶν τὸ τοῦ χωρίου μῆκος, διαμέτρῳ τετραγώνου καταμετρεῖν ἂν δόξειε τὸ τοῦ τετραγώνου μῆκος. ὅταν δὲ μηδὲ διάμετρος ᾖ ἀλλὰ κεκλασμένη ἡ γραμμή, πολὺ μᾶλλον ἂν δόξειε πλημμελεῖν· κεκλασμένη γάρ ἐστιν ἡ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν διὰ Θαψάκου πρὸς τὸν Νεῖλον ἀγομένη. πρὸς μὲν Ἐρατοσθένη ταῦτα.

+

πρὸς δὲ τὸν Ἵππαρχον κἀκεῖνο, ὅτι ἐχρῆν, ὡς κατηγορίαν πεποίηται τῶν ὑπʼ ἐκείνου λεχθέντων, οὕτω καὶ ἐπανόρθωσίν τινα ποιήσασθαι τῶν ἡμαρτημένων· ὅπερ ἡμεῖς ποιοῦμεν. ἐκεῖνος δʼ εἰ καί που τούτου πεφρόντικε, κελεύει ἡμᾶς τοῖς ἀρχαίοις πίναξι προσέχειν, δεομένοις παμπόλλῳ τινὶ μείζονος ἐπανορθώσεως ἢ ὁ Ἐρατοσθένους πίναξ προσδεῖται. καὶ τὸ ἐπιφερόμενον δʼ ἐπιχείρημα τῆς αὐτῆς ἔχεται μοχθηρίας. λαμβάνει γὰρ ἐν λήμματι τὸ ἐκ τῶν μὴ διδομένων κατασκευασθέν, ὡς ἠλέγξαμεν ἡμεῖς, ὅτι Θαψάκου Βαβυλὼν ἀνατολικωτέρα ἐστὶν οὐ πλείοσιν ἢ χιλίοις σταδίοις· ὥστʼ εἰ καὶ πάνυ συνάγεται τὸ πλείοσιν ἢ δισχιλίοις καὶ τετρακοσίοις σταδίοις ἀνατολικωτέραν αὐτὴν εἶναι ἐκ τῶν λεγομένων ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους, ὅτι ἐπὶ τὴν τοῦ Τίγριδος διάβασιν, ᾗ Ἀλέξανδρος διέβη, ἀπὸ Θαψάκου ἐστὶ σύντομος σταδίων δισχιλίων τετρακοσίων, ὁ δὲ Τίγρις καὶ ὁ Εὐφράτης ἐγκυκλωσάμενοι τὴν Μεσοποταμίαν, τέως μὲν ἐπʼ ἀνατολὰς φέρονται, εἶτʼ ἐπιστρέφουσι πρὸς νότον καὶ πλησιάζουσι τότε ἀλλήλοις τε ἅμα καὶ Βαβυλῶνι, οὐδὲν ἄτοπον συμβαίνει τῷ λόγῳ.

+

πλημμελεῖ δὲ καὶ ἐν τῷ ἑξῆς ἐπιχειρήματι, ἐν ᾧ συνάγειν βούλεται, ὅτι τὴν ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ Κασπίους πύλας ὁδόν, ἣν μυρίων σταδίων Ἐρατοσθένης εἴρηκεν, οὐκ ἐπʼ εὐθείας ἀναμεμετρημένην ὡς ἐπʼ εὐθείας παραδίδωσι, τῆς εὐθείας πολὺ ἐλάττονος οὔσης. ἡ δʼ ἔφοδός ἐστιν αὐτῷ τοιαύτη. φησὶν εἶναι κατʼ Ἐρατοσθένη τὸν αὐτὸν μεσημβρινὸν τόν τε διὰ τοῦ Κανωβικοῦ στόματος καὶ τὸν διὰ Κυανέων, διέχειν δὲ τοῦτον τοῦ διὰ Θαψάκου ἑξακισχιλίους τριακοσίους σταδίους, τὰς δὲ Κυανέας τοῦ Κασπίου ὄρους ἑξακισχιλίους ἑξακοσίους, ὃ κεῖται κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τὴν ἐπὶ τὸ Κάσπιον πέλαγος ἐκ Κολχίδος, ὥστε παρὰ τριακοσίους σταδίους τὸ ἴσον εἶναι διάστημα ἀπὸ τοῦ διὰ Κυανέων μεσημβρινοῦ ἐπί τε Θάψακον καὶ ἐπὶ τὸ Κάσπιον· τρόπον δή τινα ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κεῖσθαι τήν τε Θάψακον καὶ τὸ Κάσπιον· τούτῳ δʼ ἀκολουθεῖν τὸ ἀφεστάναι ἴσον τὰς Κασπίους πύλας Θαψάκου τε καὶ τοῦ Κασπίου, τοῦ δὲ Κασπίου πολὺ ἐλάττους ἀφεστάναι τῶν μυρίων, ὅσους φησὶν ἀφεστάναι Ἐρατοσθένης τῆς Θαψάκου, τῆς Θαψάκου ἄρα πολὺ ἐλάττους ἢ μυρίους ἀφεστάναι τοὺς ἐπʼ εὐθείας. κυκλοπορίαν ἄρα εἶναι τοὺς μυρίους, οὓς λογίζεται ἐκεῖνος ἐπʼ εὐθείας ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Θάψακον. ἐροῦμεν δὲ πρὸς αὐτόν, ὅτι τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν πλάτει λαμβάνοντος τὰς εὐθείας, ὅπερ οἰκεῖόν ἐστι γεωγραφίας, ἐν πλάτει δὲ καὶ τὰς μεσημβρινὰς καὶ τὰς ἐπὶ ἰσημερινὴν ἀνατολήν, ἐκεῖνος γεωμετρικῶς αὐτὸν εὐθύνει καὶ ὡς ἂν διʼ ὀργάνων λάβοι τις τούτων ἕκαστον, οὐδὲ αὐτὸς διʼ ὀργάνων ἀλλὰ μᾶλλον στοχασμῷ λαμβάνων καὶ τὸ πρὸς ὀρθὰς καὶ τὸ παραλλήλους. ἓν μὲν δὴ τοῦθʼ ἁμάρτημα· ἕτερον δὲ τὸ μηδὲ τὰ κείμενα παρʼ ἐκείνῳ διαστήματα τίθεσθαι ὑπʼ αὐτοῦ, μηδὲ πρὸς ἐκεῖνα τὸν ἔλεγχον προσάγεσθαι, ἀλλὰ πρὸς τὰ ὑπʼ αὐτοῦ πλαττόμενα. διόπερ πρῶτον μὲν ἐκείνου τὸ ἀπὸ τοῦ στόματος ἐπὶ Φᾶσιν εἰπόντος σταδίων ὀκτακισχιλίων, καὶ προσθέντος τοὺς εἰς Διοσκουριάδα ἐνθένδε ἑξακοσίους, τὴν δʼ ἀπὸ Διοσκουριάδος εἰς τὸ Κάσπιον ὑπέρθεσιν ἡμερῶν πέντε, ἥτις κατʼ αὐτὸν Ἵππαρχον εἰκάζεται λέγεσθαι ὅσον χιλίων σταδίων, ὥστε τὴν σύμπασαν κατʼ Ἐρατοσθένη κεφαλαιοῦσθαι ἐννακισχιλίων ἑξακοσίων· αὐτὸς συντέτμηκε καὶ φησὶν ἐκ μὲν Κυανέων εἰς Φᾶσιν πεντακισχιλίους ἑξακοσίους, εἰς δὲ Κάσπιον ἐνθένδε ἄλλους χιλίους· ὥστʼ οὐ κατʼ Ἐρατοσθένη συμβαίνοι ἂν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ πως μεσημβρινοῦ τό τε Κάσπιον εἶναι καὶ τὴν Θάψακον, ἀλλὰ κατʼ αὐτόν. φέρε δʼ οὖν κατʼ Ἐρατοσθένη· πῶς οὖν τούτῳ ἕπεται τὸ τὴν ἀπὸ τοῦ Κασπίου ἐπὶ Κασπίους πύλας ἴσην εἶναι τῇ ἀπὸ Θαψάκου ἐπὶ τὸ αὐτὸ σημεῖον;

+

Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ὑπομνήματι ἀναλαβὼν πάλιν τὴν αὐτὴν ζήτησιν τὴν περὶ τῶν ὅρων τῶν κατὰ τὸν Ταῦρον, περὶ ὧν ἱκανῶς εἰρήκαμεν, μεταβαίνει πρὸς τὰ βόρεια μέρη τῆς οἰκουμένης· εἶτʼ ἐκτίθεται τὰ λεχθέντα ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους περὶ τῶν μετὰ τὸν Πόντον τόπων, ὅτι φησὶ τρεῖς ἄκρας ἀπὸ τῶν ἄρκτων καθήκειν· μίαν μὲν ἐφʼ ἧς ἡ Πελοπόννησος, δευτέραν δὲ τὴν Ἰταλικήν, τρίτην δὲ τὴν Λιγυστικήν, ὑφʼ ὧν κόλπους ἀπολαμβάνεσθαι τόν τε Ἀδριατικὸν καὶ τὸν Τυρρηνικόν. ταῦτα δʼ ἐκθέμενος καθόλου πειρᾶται τὰ καθʼ ἕκαστα περὶ αὐτῶν λεγόμενα ἐλέγχειν γεωμετρικῶς μᾶλλον ἢ γεωγραφικῶς. ἔστι δὲ τοσοῦτον τῶν ἁμαρτανομένων ἐν αὐτοῖς ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους τὸ πλῆθος, καὶ ὑπὸ Τιμοσθένους τοῦ τοὺς λιμένας συγγράψαντος (ὃν ἐπαινεῖ μὲν ἐκεῖνος μάλιστα τῶν ἄλλων, διαφωνῶν δʼ ἐλέγχεται πρὸς αὐτὸν πλεῖστα), ὥστʼ οὐκ ἄξιον ἡγοῦμαι διαιτᾶν οὔτʼ ἐκείνους ἐπὶ τοσοῦτον διαμαρτάνοντας τῶν ὄντων, οὔτε τὸν Ἵππαρχον. καὶ γὰρ οὗτος τὰ μὲν παραλείπει τῶν ἡμαρτημένων τὰ δʼ οὐκ ἐπανορθοῖ, ἀλλʼ ἐλέγχει μόνον ὅτι ψευδῶς ἢ μαχομένως εἴρηται. αἰτιάσαιτο μὲν γὰρ καὶ τοῦτʼ ἂν ἴσως τις, ὅτι φησὶν ἄκρας τρεῖς τῆς Εὐρώπης, μίαν μὲν τιθεὶς τὴν ἐφʼ ἧς ἡ Πελοπόννησος· ἔχει γάρ τι πολυσχιδές· καὶ γὰρ τὸ Σούνιον ἀκρωτηριάζει ὁμοίως τῇ Λακωνικῇ, οὐ πολὺ ἧττον μεσημβρινώτερον ὂν τῶν Μαλεῶν καὶ κόλπον ἀπολαμβάνον ἀξιόλογον. καὶ ἡ Θρᾳκία Χερρόνησος ἀπολαμβάνει πρὸς τὸ Σούνιον τόν τε Μέλανα κόλπον καὶ τοὺς ἐφεξῆς τοὺς Μακεδονικούς. εἰ δʼ οὖν παρείημεν τοῦτο, καὶ τῶν διαστημάτων τὰ πλεῖστα φανερῶς ψευδογραφούμενα ἐλέγχει τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων ὑπερβάλλουσαν καὶ οὐ δεομένην γεωμετρικῶν ἐλέγχων, ἀλλὰ φανερῶν καὶ αὐτόθεν ἐκμαρτυρεῖσθαι δυναμένων· οἷον ὅτι ἐξ Ἐπιδάμνου πρὸς τὸν Θερμαῖον κόλπον ἡ ὑπέρβασίς ἐστι πλειόνων ἢ δισχιλίων σταδίων· ὁ δʼ ἐνακοσίων φησίν· ἐκ δὲ Ἀλεξανδρείας εἰς Καρχηδόνα ὑπὲρ μυρίους καὶ τρισχιλίους, οὐ πλείους ὄντας τῶν ἐννακισχιλίων, εἴπερ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἐστι κατὰ τοῦτον τῇ μὲν Ἀλεξανδρείᾳ Καρία καὶ Ῥόδος, τῇ δὲ Καρχηδόνι ὁ πορθμός. πάντες γὰρ ὁμολογοῦσι μὴ πλειόνων εἶναι τὸν ἐκ Καρίας ἐπὶ πορθμὸν πλοῦν σταδίων ἢ ἐνακισχιλίων· ὅ τε μεσημβρινὸς ἐν μεγάλῳ μέν τινι διαστήματι λαμβανόμενος δοθείη ἂν ὁ αὐτὸς εἶναι τοσοῦτον δυσμικώτερος πρὸς τὸν ἑωθινώτερον ὅσον ἡ Καρχηδών ἐστι τοῦ πορθμοῦ πρὸς δύσει μᾶλλον, ἐν δὲ τετρακισχιλίοις σταδίοις ἔχει καταφανῆ τὸν ἔλεγχον. ὁ δὲ καὶ τὴν Ῥώμην τιθεὶς ἐπὶ ταὐτοῦ μεσημβρινοῦ τὴν τοσοῦτον καὶ Καρχηδόνος δυσμικωτέραν, ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπει τῆς τῶν τόπων ἀπειρίας καὶ τούτων καὶ τῶν ἐφεξῆς πρὸς δύσιν μέχρι στηλῶν.

+

̔ιππάρχῳ μὲν οὖν μὴ γεωγραφοῦντι ἀλλʼ ἐξετάζοντι τὰ λεχθέντα ἐν τῇ γεωγραφίᾳ τῇ Ἐρατοσθένους οἰκεῖον ἦν ἐπὶ πλέον τὰ καθʼ ἕκαστα εὐθύνειν. ἡμεῖς δʼ ἐν οἷς μὲν κατορθοῖ, τὸ πλέον δʼ ἔτι ὅπου καὶ πλημμελεῖ, τὸν καθʼ ἕκαστα οἰκεῖον λόγον ᾠήθημεν δεῖν προσάγειν, τὰ μὲν ἐπανορθοῦντες, ὑπὲρ ὧν δʼ ἀπολυόμενοι τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας ὑπὸ τοῦ Ἱππάρχου, καὶ αὐτὸν τὸν Ἵππαρχον συνεξετάζομεν, ὅπου τι φιλαιτίως εἴρηκεν. ἐν δὲ τούτοις ὁρῶντες ἤδη τὸν μὲν τελέως παραπαίοντα, τὸν δὲ δικαίως ἐπικαλοῦντα, ἀρκεῖν ὑπολαμβάνομεν, ἂν ἐν αὐτῇ τῇ γεωγραφίᾳ τὰ ὄντα λέγοντες ἐπανορθῶμεν αὐτόν. ἐφʼ ὧν γὰρ συνεχῆ καὶ ἐπιπολάζοντά ἐστι τὰ ἁμαρτανόμενα, κρεῖττον μηδὲ μεμνῆσθαι πλὴν εἰ σπάνιόν τι καὶ καθόλου, ὅπερ πειρασόμεθα ποιεῖν ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα. καὶ νῦν δʼ εἰρήσθω ὅτι καὶ Τιμοσθένης καὶ Ἐρατοσθένης καὶ οἱ ἔτι τούτων πρότεροι τελέως ἠγνόουν τά τε Ἰβηρικὰ καὶ τὰ Κελτικά, μυρίῳ δὲ μᾶλλον τὰ Γερμανικὰ καὶ τὰ Βρεττανικά, ὡς δʼ αὕτως τὰ τῶν Γετῶν καὶ Βασταρνῶν. ἐπὶ πολὺ δʼ ἀγνοίας ἐτύγχανον ἀφιγμένοι καὶ τῶν κατʼ Ἰταλίαν καὶ τὸν Ἀδρίαν καὶ τὸν Πόντον καὶ τῶν ἐφεξῆς προσαρκτίων μερῶν· εἰ καὶ τὰ τοιαῦτα ἴσως φιλαίτια. τοῦ γὰρ Ἐρατοσθένους ἐπὶ τῶν πόρρω διεστηκότων τὰ παραδεδομένα φάσκοντος ἐρεῖν διαστήματα, μὴ διισχυριζομένου δὲ καὶ λέγοντος ὡς παρέλαβε, προστιθέντος δʼ ἔστιν ὅπου τὰ ἐπʼ εὐθείας μᾶλλον καὶ ἧττον, οὐ δεῖ προσάγειν τὸν ἀκριβῆ ἔλεγχον τοῖς μὴ ὁμολογουμένοις πρὸς ἄλληλα διαστήμασιν· ὅπερ ποιεῖν πειρᾶται ὁ Ἵππαρχος ἔν τε τοῖς πρότερον λεχθεῖσι καὶ ἐν οἷς τὰ περὶ τὴν Ὑρκανίαν μέχρι Βακτρίων καὶ τῶν ἐπέκεινα ἐθνῶν ἐκτίθεται διαστήματα, καὶ ἔτι τὰ ἀπὸ Κολχίδος ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν θάλατταν. οὐ γὰρ ὁμοίως ἐπί τε τούτων ἐξεταστέον αὐτὸν καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν παραλίαν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς οὕτω γνωρίμους τόπους· ἀλλʼ οὐδʼ ἐπὶ τούτων γεωμετρικῶς, ὅπερ ἔφην, ἀλλὰ γεωγραφικῶς μᾶλλον. αἰτιασάμενος δʼ οὖν τινα τῶν Αἰθιοπικῶν ἐπὶ τέλει τοῦ δευτέρου ὑπομνήματος τῶν πρὸς τὴν Ἐρατοσθένους γεωγραφίαν πεποιημένων, ἐν τῷ τρίτῳ φησὶ τὴν μὲν πλείω θεωρίαν ἔσεσθαι μαθηματικήν, ἐπὶ ποσὸν δὲ καὶ γεωγραφικήν· οὐδʼ ἐπὶ ποσὸν μέντοι δοκεῖ μοι ποιήσασθαι γεωγραφικήν, ἀλλὰ πᾶσαν μαθηματικήν, διδόντος καὶ τοῦ Ἐρατοσθένους τὴν τοιαύτην πρόφασιν. πολλαχοῦ γὰρ ἐκπίπτει πρὸς τὸ ἐπιστημονικώτερον τῆς προκειμένης ἱστορίας, ἐκπεσὼν δὲ οὐκ ἀκριβεῖς ἀλλʼ ὁλοσχερεῖς ποιεῖται τὰς ἀποφάσεις, τρόπον τινὰ ἐν μὲν τοῖς γεωγραφικοῖς μαθηματικὸς ἐν δὲ τοῖς μαθηματικοῖς γεωγραφικὸς ὤν, ὥστε πρὸς ἄμφω δίδωσιν ἀφορμὰς τοῖς ἀντιλέγουσιν, ἐν δὲ τούτῳ τῷ ὑπομνήματι καὶ δικαίας καὶ οὗτος καὶ ὁ Τιμοσθένης, ὥστʼ οὐδʼ ἡμῖν καταλείπεται συνεπισκοπεῖν, ἀλλʼ ἀρκεῖσθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ Ἱππάρχου λεχθεῖσιν.

-

ἴδωμεν δὲ καὶ Ποσειδώνιον ἅ φησιν ἐν τοῖς περὶ ὠκεανοῦ· δοκεῖ γὰρ ἐν αὐτοῖς τὰ πολλὰ γεωγραφεῖν, τὰ μὲν οἰκείως τὰ δὲ μαθηματικώτερον. οὐκ ἄτοπον οὖν ἔνια καὶ τῶν ὑπὸ τούτου λεγομένων διαιτῆσαι, τὰ μὲν νῦν τὰ δʼ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα ὡς ἂν ὑποπίπτῃ, μέτρου τινὸς ἐχομένους. ἔστιν οὖν τι τῶν πρὸς γεωγραφίαν οἰκείων τὸ τὴν γῆν ὅλην ὑποθέσθαι σφαιροειδῆ καθάπερ καὶ τὸν κόσμον, καὶ τὰ ἄλλα παραδέξασθαι τὰ ἀκόλουθα τῇ ὑποθέσει ταύτῃ· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ τὸ πεντάζωνον αὐτὴν εἶναι.

-

φησὶ δὴ ὁ Ποσειδώνιος τῆς εἰς πέντε ζώνας διαιρέσεως ἀρχηγὸν γενέσθαι Παρμενίδην· ἀλλʼ ἐκεῖνον μὲν σχεδόν τι διπλασίαν ἀποφαίνειν τὸ πλάτος τὴν διακεκαυμένηνpost διακεκαυμένην· τῆς μεταξὺ τῶν τροπικῶν ὑπερπίπτουσαν ἑκατέρων τῶν τροπικῶν εἰς τὸ ἐκτὸς καὶ πρὸς ταῖς εὐκράτοις· Ἀριστοτέλη δὲ αὐτὴν καλεῖν τὴν μεταξὺ τῶν τροπικῶν, τὰς δὲ μεταξὺ τῶν τροπικῶν καὶ τῶν ἀρκτικῶν εὐκράτους. ἀμφοτέροις δʼ ἐπιτιμᾷ δικαίως· διακεκαυμένην γὰρ λέγεσθαι τὸ ἀοίκητον διὰ καῦμα· τῆς δὲ μεταξὺ τῶν τροπικῶν πλέον ἢ τὸ ἥμισυ τοῦ πλάτους οὐκ οἰκήσιμόν ἐστιν ἐκ τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου στοχαζομένοις Αἰθιόπων, εἴπερ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ παντὸς πλάτους ἐστὶν ὃ διαιρεῖ ἐφʼ ἑκάτερα ὁ ἰσημερινός, τούτου δὲ τὸ μὲν ἀπὸ τῆς Συήνης, ἥπερ ἐστὶν ὅριον τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ, εἰς Μερόην εἰσὶ πεντακισχίλιοι, τὸ δʼ ἐνθένδε ἕως τοῦ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλου, ὅσπερ ἐστὶν ἀρχὴ τῆς διακεκαυμένης, τρισχίλιοι. τοῦτο μὲν οὖν τὸ διάστημα πᾶν ἐστι μετρητόν, πλεῖταί τε γὰρ καὶ ὁδεύεται· τὸ δʼ ἑξῆς μέχρι τοῦ ἰσημερινοῦ λόγῳ δείκνυται κατὰ τὴν ὑπʼ Ἐρατοσθένους γενομένην ἀναμέτρησιν τῆς γῆς ὅτι ἐστὶ σταδίων ὀκτακισχιλίων ὀκτακοσίων· ὃν δὴ λόγον ἔχει τὰ μύρια ἑξακισχίλια ὀκτακόσια πρὸς τὰ ὀκτακισχίλια ὀκτακόσια, τοῦτον ἂν ἔχοι τὸ μεταξὺ τῶν τροπικῶν διάστημα πρὸς τὸ τῆς διακεκαυμένης πλάτος. κἂν τῶν νεωτέρων δὲ ἀναμετρήσεων εἰσάγηται ἡ ἐλαχίστην ποιοῦσα τὴν γῆν, οἵαν ὁ Ποσειδώνιος ἐγκρίνει περὶ ὀκτωκαίδεκα μυριάδας οὖσαν, περὶ ἥμισύ που ἀποφαίνει τὴν διακεκαυμένην τῆς μεταξὺ τῶν τροπικῶν ἢ μικρῷ τοῦ ἡμίσους μείζονα, ἴσην δὲ καὶ τὴν αὐτὴν οὐδαμῶς. τοῖς τε ἀρκτικοῖς οὔτε παρὰ πᾶσιν οὖσιν οὔτε τοῖς αὐτοῖς πανταχοῦ τίς ἂν διορίζοι τὰς εὐκράτους, αἵπερ εἰσὶν ἀμετάπτωτοι; τὸ μὲν οὖν μὴ παρὰ πᾶσιν εἶναι τοὺς ἀρκτικούς, οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὸν ἔλεγχον· δεῖ γὰρ παρὰ τοῖς τὴν εὔκρατον οἰκοῦσιν εἶναι πᾶσι, πρὸς οὕσπερ καὶ λέγεται μόνους εὔκρατος. τὸ δὲ μὴ πανταχοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον, ἀλλὰ μεταπίπτειν, καλῶς εἴληπται.

-

αὐτὸς δὲ διαιρῶν εἰς τὰς ζώνας πέντε μέν φησιν εἶναι χρησίμους πρὸς τὰ οὐράνια, τούτων δὲ περισκίους δύο τὰς ὑπὸ τοῖς πόλοις μέχρι τῶν ἐχόντων τοὺς τροπικοὺς ἀρκτικούς, ἑτεροσκίους δὲ τὰς ἐφεξῆς ταύταις δύο μέχρι τῶν ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς οἰκούντων, ἀμφίσκιον δὲ τὴν μεταξὺ τῶν τροπικῶν· πρὸς δὲ τὰ ἀνθρώπεια ταύτας τε καὶ δύο ἄλλας στενὰς τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς, καθʼ ἃς ἥμισύ πως μηνὸς κατὰ κορυφήν ἐστιν ὁ ἥλιος, δίχα διαιρουμένας ὑπὸ τῶν τροπικῶν. ἔχειν γάρ τι ἴδιον τὰς ζώνας ταύτας, αὐχμηράς τε ἰδίως καὶ ἀμμώδεις ὑπαρχούσας καὶ ἀφόρους πλὴν σιλφίου καὶ πυρωδῶν τινων καρπῶν συγκεκαυμένων· ὄρη γὰρ μὴ εἶναι πλησίον ὥστε τὰ νέφη προσπίπτοντα ὄμβρους ποιεῖν, μηδὲ δὴ ποταμοῖς διαρρεῖσθαι· διόπερ οὐλότριχας καὶ οὐλόκερως καὶ προχείλους καὶ πλατύρρινας γεννᾶσθαι· τὰ γὰρ ἄκρα αὐτῶν συστρέφεσθαι· καὶ τοὺς ἰχθυοφάγους δὲ κατὰ ταύτας τὰς ζώνας οἰκεῖν. ὅτι δὲ ταῦτʼ ἴδια τῶν ζωνῶν τούτων, δηλοῦν φησὶ τὸ τοὺς νοτιωτέρους αὐτῶν ἔχειν τὸ περιέχον εὐκρατότερον καὶ τὴν γῆν καρπιμωτέραν καὶ εὐυδροτέραν.

+

ἴδωμεν δὲ καὶ Ποσειδώνιον ἅ φησιν ἐν τοῖς περὶ ὠκεανοῦ· δοκεῖ γὰρ ἐν αὐτοῖς τὰ πολλὰ γεωγραφεῖν, τὰ μὲν οἰκείως τὰ δὲ μαθηματικώτερον. οὐκ ἄτοπον οὖν ἔνια καὶ τῶν ὑπὸ τούτου λεγομένων διαιτῆσαι, τὰ μὲν νῦν τὰ δʼ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα ὡς ἂν ὑποπίπτῃ, μέτρου τινὸς ἐχομένους. ἔστιν οὖν τι τῶν πρὸς γεωγραφίαν οἰκείων τὸ τὴν γῆν ὅλην ὑποθέσθαι σφαιροειδῆ καθάπερ καὶ τὸν κόσμον, καὶ τὰ ἄλλα παραδέξασθαι τὰ ἀκόλουθα τῇ ὑποθέσει ταύτῃ· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ τὸ πεντάζωνον αὐτὴν εἶναι.

+

φησὶ δὴ ὁ Ποσειδώνιος τῆς εἰς πέντε ζώνας διαιρέσεως ἀρχηγὸν γενέσθαι Παρμενίδην· ἀλλʼ ἐκεῖνον μὲν σχεδόν τι διπλασίαν ἀποφαίνειν τὸ πλάτος τὴν διακεκαυμένηνpost διακεκαυμένην· τῆς μεταξὺ τῶν τροπικῶν ὑπερπίπτουσαν ἑκατέρων τῶν τροπικῶν εἰς τὸ ἐκτὸς καὶ πρὸς ταῖς εὐκράτοις· Ἀριστοτέλη δὲ αὐτὴν καλεῖν τὴν μεταξὺ τῶν τροπικῶν, τὰς δὲ μεταξὺ τῶν τροπικῶν καὶ τῶν ἀρκτικῶν εὐκράτους. ἀμφοτέροις δʼ ἐπιτιμᾷ δικαίως· διακεκαυμένην γὰρ λέγεσθαι τὸ ἀοίκητον διὰ καῦμα· τῆς δὲ μεταξὺ τῶν τροπικῶν πλέον ἢ τὸ ἥμισυ τοῦ πλάτους οὐκ οἰκήσιμόν ἐστιν ἐκ τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου στοχαζομένοις Αἰθιόπων, εἴπερ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ παντὸς πλάτους ἐστὶν ὃ διαιρεῖ ἐφʼ ἑκάτερα ὁ ἰσημερινός, τούτου δὲ τὸ μὲν ἀπὸ τῆς Συήνης, ἥπερ ἐστὶν ὅριον τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ, εἰς Μερόην εἰσὶ πεντακισχίλιοι, τὸ δʼ ἐνθένδε ἕως τοῦ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλου, ὅσπερ ἐστὶν ἀρχὴ τῆς διακεκαυμένης, τρισχίλιοι. τοῦτο μὲν οὖν τὸ διάστημα πᾶν ἐστι μετρητόν, πλεῖταί τε γὰρ καὶ ὁδεύεται· τὸ δʼ ἑξῆς μέχρι τοῦ ἰσημερινοῦ λόγῳ δείκνυται κατὰ τὴν ὑπʼ Ἐρατοσθένους γενομένην ἀναμέτρησιν τῆς γῆς ὅτι ἐστὶ σταδίων ὀκτακισχιλίων ὀκτακοσίων· ὃν δὴ λόγον ἔχει τὰ μύρια ἑξακισχίλια ὀκτακόσια πρὸς τὰ ὀκτακισχίλια ὀκτακόσια, τοῦτον ἂν ἔχοι τὸ μεταξὺ τῶν τροπικῶν διάστημα πρὸς τὸ τῆς διακεκαυμένης πλάτος. κἂν τῶν νεωτέρων δὲ ἀναμετρήσεων εἰσάγηται ἡ ἐλαχίστην ποιοῦσα τὴν γῆν, οἵαν ὁ Ποσειδώνιος ἐγκρίνει περὶ ὀκτωκαίδεκα μυριάδας οὖσαν, περὶ ἥμισύ που ἀποφαίνει τὴν διακεκαυμένην τῆς μεταξὺ τῶν τροπικῶν ἢ μικρῷ τοῦ ἡμίσους μείζονα, ἴσην δὲ καὶ τὴν αὐτὴν οὐδαμῶς. τοῖς τε ἀρκτικοῖς οὔτε παρὰ πᾶσιν οὖσιν οὔτε τοῖς αὐτοῖς πανταχοῦ τίς ἂν διορίζοι τὰς εὐκράτους, αἵπερ εἰσὶν ἀμετάπτωτοι; τὸ μὲν οὖν μὴ παρὰ πᾶσιν εἶναι τοὺς ἀρκτικούς, οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὸν ἔλεγχον· δεῖ γὰρ παρὰ τοῖς τὴν εὔκρατον οἰκοῦσιν εἶναι πᾶσι, πρὸς οὕσπερ καὶ λέγεται μόνους εὔκρατος. τὸ δὲ μὴ πανταχοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον, ἀλλὰ μεταπίπτειν, καλῶς εἴληπται.

+

αὐτὸς δὲ διαιρῶν εἰς τὰς ζώνας πέντε μέν φησιν εἶναι χρησίμους πρὸς τὰ οὐράνια, τούτων δὲ περισκίους δύο τὰς ὑπὸ τοῖς πόλοις μέχρι τῶν ἐχόντων τοὺς τροπικοὺς ἀρκτικούς, ἑτεροσκίους δὲ τὰς ἐφεξῆς ταύταις δύο μέχρι τῶν ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς οἰκούντων, ἀμφίσκιον δὲ τὴν μεταξὺ τῶν τροπικῶν· πρὸς δὲ τὰ ἀνθρώπεια ταύτας τε καὶ δύο ἄλλας στενὰς τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς, καθʼ ἃς ἥμισύ πως μηνὸς κατὰ κορυφήν ἐστιν ὁ ἥλιος, δίχα διαιρουμένας ὑπὸ τῶν τροπικῶν. ἔχειν γάρ τι ἴδιον τὰς ζώνας ταύτας, αὐχμηράς τε ἰδίως καὶ ἀμμώδεις ὑπαρχούσας καὶ ἀφόρους πλὴν σιλφίου καὶ πυρωδῶν τινων καρπῶν συγκεκαυμένων· ὄρη γὰρ μὴ εἶναι πλησίον ὥστε τὰ νέφη προσπίπτοντα ὄμβρους ποιεῖν, μηδὲ δὴ ποταμοῖς διαρρεῖσθαι· διόπερ οὐλότριχας καὶ οὐλόκερως καὶ προχείλους καὶ πλατύρρινας γεννᾶσθαι· τὰ γὰρ ἄκρα αὐτῶν συστρέφεσθαι· καὶ τοὺς ἰχθυοφάγους δὲ κατὰ ταύτας τὰς ζώνας οἰκεῖν. ὅτι δὲ ταῦτʼ ἴδια τῶν ζωνῶν τούτων, δηλοῦν φησὶ τὸ τοὺς νοτιωτέρους αὐτῶν ἔχειν τὸ περιέχον εὐκρατότερον καὶ τὴν γῆν καρπιμωτέραν καὶ εὐυδροτέραν.

-

πολύβιος δὲ ποιεῖ ζώνας ἕξ, δύο μὲν τὰς τοῖς ἀρκτικοῖς ὑποπιπτούσας, δύο δὲ τὰς μεταξὺ τούτων τε καὶ τῶν τροπικῶν, καὶ δύο τὰς μεταξὺ τούτων καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ. ἡ μὲν οὖν εἰς πέντε διαίρεσις δοκεῖ μοι καὶ φυσικῶς ἅμα καὶ γεωγραφικῶς εἰρῆσθαι· φυσικῶς μέν, ὅτι καὶ πρὸς τὰ οὐράνια καὶ πρὸς τὴν τοῦ περιέχοντος κρᾶσιν· πρὸς μὲν τὰ οὐράνια, ὅτι τοῖς περισκίοις καὶ τοῖς ἑτεροσκίοις καὶ τοῖς ἀμφισκίοις οὕτως ἂν ἄριστα διοριζομένοις συνδιορίζεται καὶ τὰ περὶ τὴν θέαν τῶν ἄστρων, ὁλοσχερεῖ τινι μερισμῷ λαμβάνοντα τὴν ἐξάλλαξιν· πρὸς δὲ τὴν τοῦ περιέχοντος κρᾶσιν, ὅτι τῆς τούτου κράσεως πρὸς τὸν ἥλιον κρινομένης διαφοραὶ τρεῖς εἰσιν αἱ γενικώταται καὶ συντείνουσαι πρός τε τὰς τῶν ζῴων καὶ φυτῶν συστάσεις καὶ τῶν ἄλλων * ἡμισυσταλεῖς τῶν ὑπὸ τῷ ἀέρι καὶ ἐν αὐτῷ ἐκείνῳ, ὑπερβολὴ θάλπους καὶ ἔλλειψις καὶ μεσότης. αὕτη δὲ τῷ εἰς τὰς ζώνας μερισμῷ λαμβάνει τὴν οἰκείαν διάκρισιν· αἵ τε γὰρ κατεψυγμέναι δύο τὴν ἔλλειψιν τοῦ θάλπους ὑπαγορεύουσιν εἰς μίαν τοῦ περιέχοντος φύσιν συναγόμεναι, αἵ τε εὔκρατοι παραπλησίως εἰς μίαν τὴν μεσότητα ἄγονται, εἰς δὲ τὴν λοιπὴν ἡ λοιπὴ μία καὶ διακεκαυμένη. ὅτι δὲ καὶ γεωγραφικός ἐστιν ὁ μερισμός, δῆλον· ζητεῖ γὰρ ἡ γεωγραφία τῆς ἑτέρας τῶν εὐκράτων ἀφορίσαι τὸ οἰκούμενον ὑφʼ ἡμῶν τμῆμα· πρὸς δύσει μὲν οὖν καὶ ἀνατολῇ θάλαττά ἐστιν ἡ περατοῦσα, πρὸς δὲ τὰ νότια καὶ τὰ βόρεια ὁ ἀήρ, ὁ μὲν μέσος εὔκρατος ὢν καὶ φυτοῖς καὶ ζῴοις, ὁ δʼ ἐφʼ ἑκάτερα δύσκρατος ὑπερβολῇ καὶ ἐλλείψει τοῦ θάλπους. εἰς δὲ τὰς τρεῖς διαφορὰς ταύτας ἐδέησε τῆς εἰς πέντε ζώνας διαιρέσεως· τῷ γὰρ ἰσημερινῷ τμηθεῖσα δίχα ἡ σφαῖρα τῆς γῆς εἴς τε τὸ βόρειον ἡμισφαίριον, ἐν ᾧ ἡμεῖς ἐσμεν, καὶ τὸ νότιον ὑπέγραψε τὰς τρεῖς διαφοράς· τὰ μὲν γὰρ πρὸς τῷ ἰσημερινῷ καὶ τῇ διακεκαυμένῃ ζώνῃ διὰ καῦμα ἀοίκητά ἐστι, τὰ δὲ πρὸς τῷ πόλῳ διὰ ψῦχος, τὰ δὲ μέσα τὰ εὔκρατα καὶ τὰ οἰκήσιμα. ὁ δὲ τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς προστιθεὶς οὐκ ἀνὰ λόγον ταῖς πέντε ταύτας προστίθησιν οὐδʼ ὁμοίᾳ κεχρημένας διαφορᾷ, ἀλλʼ ὡς ἂν εἰ καὶ ταῖς ἐθνικαῖς διαφοραῖς ἀπέφαινε ζώνας, ἄλλην μὲν τὴν Αἰθιοπικήν, ἄλλην δὲ τὴν Σκυθικὴν καὶ Κελτικήν, τρίτην δὲ τὴν ἀνὰ μέσον.

-

̔ο δὲ Πολύβιος τοῦτο μὲν οὐκ εὖ τὸ ποιεῖν τινας ζώνας τοῖς ἀρκτικοῖς διοριζομένας, δύο μὲν τὰς ὑποπιπτούσας αὐτοῖς δύο δὲ τὰς μεταξὺ τούτων καὶ τῶν τροπικῶν· εἴρηται γὰρ ὅτι τοῖς μεταπίπτουσι σημείοις οὐχ ὁριστέον τὰ ἀμετάπτωτα. οὐδὲ τοῖς τροπικοῖς δὲ τῆς διακεκαυμένης ὅροις χρηστέον· καὶ γὰρ τοῦτʼ εἴρηται. τὴν διακεκαυμένην μέντοι δίχα διαιρῶν πρὸς οὐ φαύλην ἐπίνοιαν φαίνεται κεκινημένος, πρὸς ἣν καὶ ὅλην δίχα διαιροῦμεν εὐφυῶς τὴν γῆν εἴς τε τὸ βόρειον ἡμισφαίριον καὶ τὸ νότιον τῷ ἰσημερινῷ· δῆλον γὰρ ὅτι διαιρεῖται κατὰ ταύτην τὴν τομὴν καὶ ἡ διακεκαυμένη, καὶ ποιεῖ τινα ἐπιτηδειότητα, ὥστε καὶ τὸ ἡμισφαίριον ἑκάτερον ἐξ ὅλων συντετάχθαι τριῶν ζωνῶν ὁμοιοειδῶν τῶν ἐν θατέρῳ. ἡ μὲν οὖν τοιαύτη τομὴ δέχεται τὴν εἰς ἓξ ζώνας διαίρεσιν, ἡ δʼ ἑτέρα οὐ πάνυ. εἰ γοῦν τῷ διὰ τῶν πόλων δίχα τέμνοις τὴν γῆν, οὐκ ἂν εἰκότως ἑκάτερον τῶν ἡμισφαιρίων, τό τε ἑσπέριον καὶ τὸ ἀνατολικόν, τέμνοις εἰς ζώνας ἕξ, ἀλλὰ ἡ εἰς πέντε ἀρκοῦσα ἂν εἴη· τὸ γὰρ ὁμοιοπαθὲς τῶν τμημάτων ἀμφοτέρων τῆς διακεκαυμένης, ἃ ποιεῖ ὁ ἰσημερινός, καὶ τὸ συγκεῖσθαι περιττὴν καὶ περίεργον ἀποφαίνει τὴν τομήν, ὁμοιοειδῶν μὲν οὐσῶν καὶ τῶν εὐκράτων καὶ τῶν κατεψυγμένων, ἀλλʼ οὐ συγκειμένων· οὕτως οὖν καὶ τὴν ὅλην γῆν ἐκ τῶν τοιούτων ἡμισφαιρίων ἐπινοουμένην ἀρκούντως ἂν εἰς πέντε διαιροίης. εἰ δʼ, ὥσπερ Ἐρατοσθένης φησίν, ἡ ὑποπίπτουσα τῷ ἰσημερινῷ ἐστὶν εὔκρατος, καθάπερ καὶ Πολύβιος ὁμοδοξεῖ (προστίθησι δʼ οὗτος καὶ διότι ὑψηλοτάτη ἐστί· διόπερ καὶ κατομβρεῖται, τῶν βορείων νεφῶν κατὰ τοὺς ἐτησίας ἐκεῖ τοῖς ἀναστήμασι προσπιπτόντων πλείστων), πολὺ κρεῖττον τρίτην εὔκρατον ταύτην ποιεῖν στενήν τινα, ἢ τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς εἰσάγειν. συνηγορεῖ δὲ τούτοις καὶ τὰ τοιαῦτα, ὧν μέμνηται καὶ Ποσειδώνιος, τὸ ἐκεῖ τὰς μεταστάσεις ὀξυτέρας εἶναι τὰς εἰς τὰ πλάγια, ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰς ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν τοῦ ἡλίου· ὀξύτεραι γὰρ αἱ κατὰ μεγίστου κύκλου τῶν ὁμοταχῶν κινήσεων.

-

Ἐνίσταται δʼ ὁ Ποσειδώνιος τῷ Πολυβίῳ, διότι φησὶ τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ οἴκησιν ὑψηλοτάτην· οὐδὲν γὰρ εἶναι κατὰ τὴν σφαιρικὴν ἐπιφάνειαν ὕψος διὰ τὴν ὁμαλότητα, οὐδὲ δὴ ὀρεινὴν εἶναι τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ, ἀλλὰ μᾶλλον πεδιάδα ἰσόπεδόν πως τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς θαλάττης· τοὺς δὲ πληροῦντας τὸν Νεῖλον ὄμβρους ἐκ τῶν Αἰθιοπικῶν ὀρῶν συμβαίνειν. ταῦτα δʼ εἰπὼν ἐνταῦθα ἐν ἄλλοις συγχωρεῖ, φήσας ὑπονοεῖν ὄρη εἶναι τὰ ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ, πρὸς ἃ ἑκατέρωθεν ἀπὸ τῶν εὐκράτων ἀμφοῖν προσπίπτοντα τὰ νέφη ποιεῖν τοὺς ὄμβρους. αὕτη μὲν οὖν ἡ ἀνομολογία φανερά· ἀλλὰ καὶ δοθέντος τοῦ ὀρεινὴν εἶναι τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ, ἄλλη τις ἀνακύπτειν ἂν δόξειεν· οἱ γὰρ αὐτοὶ σύρρουν φασὶν εἶναι τὸν ὠκεανόν. πῶς οὖν ὄρη κατὰ μέσον ἱδρύουσιν αὐτόν; πλὴν εἰ νήσους τινὰς βούλονται λέγειν. ὅπως δὲ δή ποτε τοῦτʼ ἔχει, τῆς γεωγραφικῆς μερίδος ἔξω πίπτει· δοτέον δʼ ἴσως τῷ προθεμένῳ τὴν περὶ ὠκεανοῦ πραγματείαν ταῦτʼ ἐξετάζειν.

-

μνησθεὶς δὲ τῶν περιπλεῦσαι λεγομένων τὴν Λιβύην, Ἡρόδοτον μὲν οἴεσθαί φησιν ὑπὸ Δαρείου πεμφθέντας τινὰς τελέσαι τὸν περίπλουν· Ἡρακλείδην δὲ τὸν Ποντικὸν ἐν διαλόγῳ ποιεῖν ἀφιγμένον παρὰ Γέλωνι μάγον τινὰ περιπλεῦσαι φάσκοντα. ἀμάρτυρα δὲ ταῦτʼ εἶναι φήσας καὶ Εὔδοξόν τινα Κυζικηνὸν θεωρὸν καὶ σπονδοφόρον τοῦ τῶν Κορείων ἀγῶνος ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον ἱστορεῖ κατὰ τὸν δεύτερον Εὐεργέτην· συσταθῆναι δὲ καὶ τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς περὶ αὐτόν καὶ μάλιστα κατὰ τοὺς ἀνάπλους τοῦ Νείλου, θαυμαστικὸν ὄντα τῶν τοπικῶν ἰδιωμάτων ἅμα καὶ οὐκ ἀπαίδευτον. τυχεῖν δή τινα Ἰνδὸν κομισθέντα ὡς τὸν βασιλέα ὑπὸ τῶν φυλάκων τοῦ Ἀραβίου μυχοῦ, λεγόντων εὑρεῖν ἡμιθανῆ καταχθέντα μόνον ἐν νηί, τίς δʼ εἴη καὶ πόθεν ἀγνοεῖν μὴ συνιέντας τὴν διάλεκτον· τὸν δὲ παραδοῦναι τοῖς διδάξουσιν ἑλληνίζειν. ἐκμαθόντα δὲ διηγήσασθαι διότι ἐκ τῆς Ἰνδικῆς πλέων περιπέσοι πλάνῃ καὶ σωθείη δεῦρο τοὺς σύμπλους ἀποβαλὼν λιμῷ· ὑποληφθέντα δὲ ὑποσχέσθαι τὸν εἰς Ἰνδοὺς πλοῦν ἡγήσασθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως προχειρισθεῖσι· τούτων δὲ γενέσθαι τὸν Εὔδοξον. πλεύσαντα δὴ μετὰ δώρων ἐπανελθεῖν ἀντιφορτισάμενον ἀρώματα καὶ λίθους πολυτελεῖς, ὧν τοὺς μὲν καταφέρουσιν οἱ ποταμοὶ μετὰ τῶν ψήφων, τοὺς δʼ ὀρυκτοὺς εὑρίσκουσι πεπηγότας ἐξ ὑγροῦ, καθάπερ τὰ κρυστάλλινα παρʼ ἡμῖν· διαψευσθῆναι δὲ τῶν ἐλπίδων· ἀφελέσθαι γὰρ αὐτὸν ἅπαντα τὸν φόρτον τὸν Εὐεργέτην. τελευτήσαντος δʼ ἐκείνου τὸν βίον, Κλεοπάτραν τὴν γυναῖκα διαδέξασθαι τὴν ἀρχήν· πάλιν οὖν καὶ ὑπὸ ταύτης πεμφθῆναι τὸν Εὔδοξον μετὰ μείζονος παρασκευῆς. ἐπανιόντα δʼ ἀνέμοις παρενεχθῆναι ὑπὲρ τὴν Αἰθιοπίαν· προσφερόμενον δέ τισι τόποις ἐξοικειοῦσθαι τοὺς ἀνθρώπους μεταδόσει σιτίων τε καὶ οἴνου καὶ παλαθίδων, ὧν ἐκείνοις οὐ μετῆν, ἀντὶ δὲ τούτων ὑδρείας τε τυγχάνειν καὶ καθοδηγίας, ἀπογράφεσθαί τε τῶν ῥημάτων ἔνια. εὑρόντα δʼ ἀκρόπρῳρον ξύλινον ἐκ ναυαγίου ἵππον ἔχον ἐγγεγλυμμένον, πυθόμενον ὡς ἀπὸ τῆς ἑσπέρας πλεόντων τινῶν εἴη τὸ ναυάγιον τοῦτο, κομίζειν αὐτὸ ἀναστρέψαντα πρὸς τὸν οἰκεῖον πλοῦν. σωθέντα δʼ εἰς Αἴγυπτον, οὐκέτι τῆς Κλεοπάτρας ἡγουμένης ἀλλὰ τοῦ παιδός, ἀφαιρεθῆναι πάλιν πάντα· φωραθῆναι γὰρ νενοσφισμένον πολλά. τὸ δʼ ἀκρόπρῳρον προφέροντα εἰς τὸ ἐμπόριον δεικνύναι τοῖς ναυκλήροις, γνῶναι δὲ Γαδειριτῶν ὄν· τούτων γὰρ τοὺς μὲν ἐμπόρους μεγάλα στέλλειν πλοῖα, τοὺς δὲ πένητας μικρά, ἃ καλεῖν ἵππους ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς πρῴραις ἐπισήμων· τούτοις δὲ πλεῖν μέχρι τοῦ Λίξου ποταμοῦ περὶ τὴν Μαυρουσίαν ἁλιευομένους. ἀλλὰ τῶν δὴ ναυκλήρων τινὰς γνωρίσαι τὸ ἀκρόπρῳρον ἑνὸς τῶν ἀπὸ τοῦ Λίξου ποταμοῦ πορρώτερον πλευσάντων καὶ μὴ σωθέντων ὑπάρξαν. ἐκ δὲ τούτου συμβαλόντα τὸν Εὔδοξον ὡς δυνατὸς εἴη ὁ περίπλους ὁ Λιβυκός, πορευθέντα οἴκαδε τὴν οὐσίαν ἐνθέμενον πᾶσαν ἐξορμῆσαι. καὶ πρῶτον μὲν εἰς Δικαιάρχειαν, εἶτʼ εἰς Μασσαλίαν ἐλθεῖν καὶ τὴν ἑξῆς παραλίαν μέχρι Γαδείρων, πανταχοῦ δὲ διακωδωνίζοντα ταῦτα καὶ χρηματιζόμενον κατασκευάσασθαι πλοῖον μέγα καὶ ἐφόλκια δύο λέμβοις λῃστρικοῖς ὅμοια, ἐμβιβάσαι τε μουσικὰ παιδισκάρια καὶ ἰατροὺς καὶ ἄλλους τεχνίτας, ἔπειτα πλεῖν ἐπὶ τὴν Ἰνδικὴν μετέωρον ζεφύροις συνεχέσι. καμνόντων δὲ τῷ πλῷ τῶν συνόντων, ἄκοντα ἐπουρίσαι πρὸς γῆν δεδοικότα τὰς πλημμυρίδας καὶ τὰς ἀμπώτεις. καὶ δὴ καὶ συμβῆναι ὅπερ ἐδεδίει· καθίσαι γὰρ τὸ πλοῖον, ἡσυχῆ δέ, ὥστε μηδʼ ἀθροῦν διαλυθῆναι, ἀλλὰ φθῆναι τὰ φορτία σωθέντα εἰς γῆν καὶ τῶν ξύλων τὰ πλεῖστα· ἐξ ὧν τρίτον λέμβον συμπηξάμενον πεντηκοντόρῳ πάρισον πλεῖν, ἕως ἀνθρώποις συνέμιξε τὰ αὐτὰ ῥήματα φθεγγομένοις, ἅπερ πρότερον ἀπεγέγραπτο· ἅμα δὲ τοῦτό τε γνῶναι ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἄνθρωποι ὁμοεθνεῖς εἶεν τοῖς Αἰθίοψιν ἐκείνοις, καὶ ὅτι ὁμοροῖεν τῇ Βόγου βασιλείᾳ. ἀφέντα δὴ τὸν ἐπὶ Ἰνδοὺς πλοῦν ἀναστρέφειν· ἐν δὲ τῷ παράπλῳ νῆσον εὔυδρον καὶ εὔδενδρον ἐρήμην ἰδόντα σημειώσασθαι· σωθέντα δὲ εἰς τὴν Μαυρουσίαν, διαθέμενον τοὺς λέμβους πεζῇ κομισθῆναι πρὸς τὸν Βόγον καὶ συμβουλεύειν αὐτῷ τὴν ναυστολίαν ἐπανελέσθαι ταύτην, ἰσχῦσαι δʼ εἰς τἀναντία τοὺς φίλους ὑποτείνοντας φόβον μὴ συμβῇ τὴν χώραν εὐεπιβούλευτον γενέσθαι, δειχθείσης παρόδου τοῖς ἔξωθεν ἐπιστρατεύειν ἐθέλουσιν. ὡς δʼ ἐπύθετο λόγῳ μὲν πεμπόμενον ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν ἀναδειχθεῖσαν ναυστολίαν, ἔργῳ δʼ ἐκτεθησόμενον εἰς ἐρήμην τινὰ νῆσον, φυγεῖν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν κἀκεῖθεν εἰς τὴν Ἰβηρίαν διᾶραι. πάλιν δὲ κατασκευασάμενον στρογγύλον πλοῖον καὶ μακρὸν πεντηκόντορον, ὥστε τῷ μὲν πελαγίζειν τῷ δὲ πειρᾶσθαι τῆς γῆς, ἐνθέμενον γεωργικὰ ἐργαλεῖα καὶ σπέρματα καὶ οἰκοδόμους ὁρμῆσαι πρὸς τὸν αὐτὸν περίπλουν, διανοούμενον, εἰ βραδύνοιτο ὁ πλοῦς, ἐνδιαχειμάσαι τῇ προεσκεμμένῃ νήσῳ, καὶ σπείραντα καὶ ἀνελόμενον τοὺς καρποὺς τελέσαι τὸν ἐγνωσμένον ἐξ ἀρχῆς πλοῦν.

-

Ἐγὼ μὲν οὖν φησί μέχρι δεῦρο τῆς περὶ τὸν Εὔδοξον ἱστορίας ἥκω· τί δʼ ὕστερον συνέβη τοὺς ἐκ Γαδείρων καὶ τῆς Ἰβηρίας εἰκὸς εἰδέναι. ἐκ πάντων δὴ τούτων φησὶ δείκνυσθαι διότι ἡ οἰκουμένη κύκλῳ περιρρεῖται τῷ ὠκεανῷ· οὐ γάρ μιν δεσμὸς περιβάλλεται ἠπείροιο, ἀλλʼ ἐς ἀπειρεσίην κέχυται· τό μιν οὔτι μιαίνει. θαυμαστὸς δὴ κατὰ πάντα ἐστὶν ὁ Ποσειδώνιος, τὸν μὲν τοῦ μάγου περίπλουν, ὃν Ἡρακλείδης εἶπεν, ἀμάρτυρον νομίσας, καὶ αὐτῶν τῶν ὑπὸ Δαρείου πεμφθέντων, ὃν Ἡρόδοτος ἱστορεῖ, τὸ δὲ Βεργαῖον διήγημα τοῦτο ἐν πίστεως μέρει τιθείς, εἴθʼ ὑπʼ αὐτοῦ πεπλασμένον εἴτʼ ἄλλων πλασάντων πιστευθέν. τίς γὰρ ἡ πιθανότης πρῶτον μὲν τῆς κατὰ τὸν Ἰνδὸν περιπετείας; ὁ γὰρ Ἀράβιος κόλπος ποταμοῦ δίκην στενός ἐστι καὶ μακρὸς πεντακισχιλίους ἐπὶ μυρίοις που σταδίους μέχρι τοῦ στόματος, καὶ τούτου στενοῦ παντάπασιν ὄντος· οὐκ εἰκὸς δʼ οὔτʼ ἔξω που τὸν πλοῦν ἔχοντας εἰς τὸν κόλπον παρωσθῆναι τοὺς Ἰνδοὺς κατὰ πλάνην (τὰ γὰρ στενὰ ἀπὸ τοῦ στόματος δηλώσειν ἔμελλε τὴν πλάνην), οὔτʼ εἰς τὸν κόλπον ἐπίτηδες καταχθεῖσιν ἔτι πλάνης ἦν πρόφασις καὶ ἀνέμων ἀστάτων. λιμῷ τε πῶς περιεῖδον ἅπαντας ἀπολλυμένους σφᾶς πλὴν ἑνός; περιγενόμενός τε πῶς ἱκανὸς ἦν μόνος κατευθύνειν τὸ πλοῖον οὐ μικρὸν ὂν τά γε τηλικαῦτα πελάγη διαίρειν δυνάμενον; τίς δʼ ἡ ὀξυμάθεια τῆς διαλέκτου, ἀφʼ ἧς ἱκανὸς ἦν πεῖσαι τὸν βασιλέα, ὡς δυνάμενος τοῦ πλοῦ καθηγήσασθαι; τίς δʼ ἡ σπάνις τῷ Εὐεργέτῃ τῶν τοιούτων καθηγεμόνων, ἤδη γνωριζομένης ὑπὸ πολλῶν τῆς ταύτῃ θαλάττης; ὁ δὲ δὴ σπονδοφόρος καὶ θεωρὸς τῶν Κυζικηνῶν πῶς ἀφεὶς τὴν πόλιν εἰς Ἰνδοὺς ἔπλει; πῶς δὲ ἐπιστεύθη τηλικαύτην χρείαν; πῶς δʼ ἐπανιὼν ἀφαιρεθεὶς πάντα παρὰ τὴν ἐλπίδα καὶ ἀτιμωθεὶς ἔτι μείζονα ἐπιστεύθη παρασκευὴν δώρων; ἐπανιὼν δὲ καὶ παρενεχθεὶς εἰς τὴν Αἰθιοπίαν τίνος χάριν ἢ τὰς διαλέκτους ἀπεγράφετο, ἢ τὸ ἀκρόπρῳρον ἐπυνθάνετο τῆς ἁλιάδος πόθεν ἐκπέσοι; τὸ γὰρ μαθεῖν ὅτι ἀπὸ δύσεως πλεόντων ἦν ναυάγιον οὐδενὸς ἔμελλεν ὑπάρξειν σημεῖον, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἔμελλεν ἀπὸ δύσεως πλεῖν κατὰ τὴν ἐπάνοδον. ἐλθὼν δʼ οὖν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, φωραθεὶς ὡς νενοσφισμένος πολλά, πῶς οὐκ ἐκολάσθη, ἀλλὰ καὶ περιῄει τοὺς ναυκλήρους διαπυνθανόμενος, δεικνὺς ἅμα τὸ ἀκρόπρῳρον; ὁ δὲ γνωρίσας οὐχὶ θαυμαστός; ὁ δὲ πιστεύσας οὐ θαυμασιώτερος καὶ κατʼ ἐλπίδα τοιαύτην ἐπανιὼν εἰς τὴν οἰκείαν καὶ μετοικισμὸν ἐκεῖθεν ποιησάμενος εἰς τὰ ἔξω στηλῶν; ἀλλʼ οὐδʼ ἐξὸν ἦν ἄνευ προστάγματος ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀνάγεσθαι, καὶ ταῦτα νενοσφισμένῳ βασιλικὰ χρήματα. οὐδέ γε λαθεῖν ἐκπλεύσαντα ἐνεδέχετο τοσαύτῃ φρουρᾷ κεκλεισμένου τοῦ λιμένος καὶ τῶν ἄλλων ἐξόδων, ὅσην καὶ νῦν ἔτι διαμένουσαν ἔγνωμεν ἡμεῖς ἐπιδημοῦντες τῇ Ἀλεξανδρείᾳ πολὺν χρόνον, καίτοι τὰ νῦν πολὺ ἀνεῖται, Ῥωμαίων ἐχόντων· αἱ βασιλικαὶ δὲ φρουραὶ πολὺ ἦσαν πικρότεραι. ἐπειδὴ δὲ καὶ ἀπῆρεν εἰς τὰ Γάδειρα καὶ ναυπηγησάμενος ἔπλει βασιλικῶς, διαλυθέντος αὐτῷ τοῦ πλοίου, πῶς μὲν ἐναυπηγήσατο τρίτον λέμβον ἐν τῇ ἐρήμῳ; πῶς δὲ πλέων πάλιν καὶ εὑρὼν τοὺς ἑσπερίους Αἰθίοπας τοῖς ἑῴοις ὁμογλώττους οὐκ ὠρέχθη διανύσαι τὸν ἑξῆς πλοῦν, οὕτω χαῦνος ὢν πρὸς τὸ φιλέκδημον, μικρὸν ἔχειν ἐλπίσας λοιπὸν τὸ ἄγνωστον, ἀλλʼ ἀφεὶς ταῦτα τῆς διὰ Βόγου ναυστολίας ἐπεθύμησε; πῶς δʼ ἔγνω τὴν λάθρᾳ κατʼ αὐτοῦ συνισταμένην ἐπιβουλήν; τί δὲ τοῦτʼ ἦν τῷ Βόγῳ πλεονέκτημα ὁ τἀνθρώπου ἀφανισμός, ἐξὸν ἄλλως ἀποπέμψασθαι; γνοὺς δὲ τὴν ἐπιβουλὴν πῶς ἔφθη φυγὼν εἰς ἀσφαλεῖς τόπους; ἕκαστον γὰρ τῶν τοιούτων οὐκ ἀδύνατον μέν, ἀλλὰ χαλεπὸν καὶ σπανίως γινόμενον μετὰ τύχης τινός· τῷ δʼ εὐτυχεῖν ἀεὶ συνέβαινεν εἰς κινδύνους καθισταμένῳ συνεχεῖς. πῶς δʼ οὐκ ἔδεισεν ἀποδρὰς τὸν Βόγον πλεῖν πάλιν παρὰ τὴν Λιβύην σὺν παρασκευῇ δυναμένῃ συνοικίσαι νῆσον; οὐ πολὺ οὖν ἀπολείπεται ταῦτα τῶν Πυθέου καὶ Εὐημέρου καὶ Ἀντιφάνους ψευσμάτων. ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν συγγνώμη τοῦτʼ αὐτὸ ἐπιτηδεύουσιν, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς· τῷ δʼ ἀποδεικτικῷ καὶ φιλοσόφῳ, σχεδὸν δέ τι καὶ περὶ πρωτείων ἀγωνιζομένῳ, τίς ἂν συγγνοίη; ταῦτα μὲν οὖν οὐκ εὖ.

-

τὸ δὲ ἐξαίρεσθαι τὴν γῆν ποτε καὶ ἱζήματα λαμβάνειν καὶ μεταβολὰς τὰς ἐκ τῶν σεισμῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν παραπλησίων, ὅσα διηριθμησάμεθα καὶ ἡμεῖς, ὀρθῶς κεῖται παρʼ αὐτῷ· πρὸς ὃ καὶ τὸ τοῦ Πλάτωνος εὖ παρατίθησιν, ὅτι ἐνδέχεται καὶ μὴ πλάσμα εἶναι τὸ περὶ τῆς νήσου τῆς Ἀτλαντίδος, περὶ ἧς ἐκεῖνος ἱστορῆσαι Σόλωνά φησι πεπυσμένον παρὰ τῶν Αἰγυπτίων ἱερέων, ὡς ὑπάρχουσά ποτε ἀφανισθείη, τὸ μέγεθος οὐκ ἐλάττων ἠπείρου· καὶ τοῦτο οἴεται βέλτιον εἶναι λέγειν ἢ διότι ὁ πλάσας αὐτὴν ἠφάνισεν, ὡς ὁ ποιητὴς τὸ τῶν Ἀχαιῶν τεῖχος. εἰκάζει δὲ καὶ τὴν τῶν Κίμβρων καὶ τῶν συγγενῶν ἐξανάστασιν ἐκ τῆς οἰκείας κατὰ λῃστείαν γενέσθαι, οὐ κατὰ θαλάττης ἔφοδον ἀθρόαν συμβᾶσαν. ὑπονοεῖ δὲ τὸ τῆς οἰκουμένης μῆκος ἑπτά που μυριάδων σταδίων ὑπάρχον ἥμισυ εἶναι τοῦ ὅλον κύκλου καθʼ ὃν εἴληπται, ὥστε (φησίν) ἀπὸ τῆς δύσεως εὔρῳ πλέων ἐν τοσαύταις μυριάσιν ἔλθοι ἂν εἰς Ἰνδούς.

-

Ἐπιχειρήσας δὲ αἰτιᾶσθαι τοὺς οὕτω τὰς ἠπείρους διορίσαντας, ἀλλὰ μὴ παραλλήλοις τισὶ τῷ ἰσημερινῷ, διʼ ὧν ἔμελλον ἐξαλλάξεις δείκνυσθαι ζῴων τε καὶ φυτῶν καὶ ἀέρων, τῶν μὲν τῇ κατεψυγμένῃ συναπτόντων τῶν δὲ τῇ διακεκαυμένῃ, ὥστε οἱονεὶ ζώνας εἶναι τὰς ἠπείρους, ἀνασκευάζει πάλιν καὶ ἐν ἀναλύσει δίκης γίνεται, ἐπαινῶν πάλιν τὴν οὖσαν διαίρεσιν, θετικὴν ποιούμενος τὴν ζήτησιν πρὸς οὐδὲν χρησίμως. αἱ γὰρ τοιαῦται διατάξεις οὐκ ἐκ προνοίας γίνονται, καθάπερ οὐδὲ αἱ κατὰ τὰ ἔθνη διαφοραί, οὐδʼ αἱ διάλεκτοι, ἀλλὰ κατὰ περίπτωσιν καὶ συντυχίαν· καὶ τέχναι δὲ καὶ δυνάμεις καὶ ἐπιτηδεύσεις ἀρξάντων τινῶν κρατοῦσιν αἱ πλείους ἐν ὁποιῳοῦν κλίματι. ἔστι δέ τι καὶ παρὰ τὰ κλίματα, ὥστε τὰ μὲν φύσει ἐστὶν ἐπιχώριά τισι τὰ δʼ ἔθει καὶ ἀσκήσει. οὐ γὰρ φύσει Ἀθηναῖοι μὲν φιλόλογοι, Λακεδαιμόνιοι δʼ οὒ καὶ οἱ ἔτι ἐγγυτέρω Θηβαῖοι, ἀλλὰ μᾶλλον ἔθει· οὕτως οὐδὲ Βαβυλώνιοι φιλόσοφοι φύσει καὶ Αἰγύπτιοι, ἀλλʼ ἀσκήσει καὶ ἔθει· καὶ ἵππων δὲ καὶ βοῶν ἀρετὰς καὶ ἄλλων ζῴων οὐ τόποι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀσκήσεις ποιοῦσιν. ὁ δὲ συγχεῖ ταῦτα· ἐπαινῶν δὲ τὴν τοιαύτην διαίρεσιν τῶν ἠπείρων, οἵα νῦν ἐστι, παραδείγματι χρῆται τῷ τοὺς Ἰνδοὺς τῶν Αἰθιόπων διαφέρειν τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ· εὐερνεστέρους γὰρ εἶναι καὶ ἧττον ἕψεσθαι τῇ ξηρασίᾳ τοῦ περιέχοντος· διὸ καὶ Ὅμηρον πάντας λέγοντα Αἰθίοπας δίχα διελεῖν οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος, Κράτητα δʼ εἰσάγοντα τὴν ἑτέραν οἰκουμένην, ἣν οὐκ οἶδεν Ὅμηρος, δουλεύειν ὑποθέσει· καὶ ἔδει (φησί) μεταγράφειν οὕτως ἠμὲν ἀπερχομένου Ὑπερίονος, οἷον ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ περικλίνοντος.

-

πρῶτον μὲν οὖν οἱ πρὸς Αἰγύπτῳ Αἰθίοπες καὶ αὐτοὶ δίχα διαιροῦνται· οἱ μὲν γὰρ ἐν τῇ Ἀσίᾳ εἰσὶν οἱ δʼ ἐν τῇ Λιβύῃ, οὐδὲν διαφέροντες ἀλλήλων. ἔπειθʼ Ὅμηρος οὐ διὰ τοῦτο διαιρεῖ τοὺς Αἰθίοπας, ὅτι τοὺς Ἰνδοὺς ᾔδει τοιούτους τινὰς τοῖς σώμασιν (οὐδὲ γὰρ ἀρχὴν εἰδέναι τοὺς Ἰνδοὺς εἰκὸς Ὅμηρον, ὅπου γε οὐδʼ ὁ Εὐεργέτης κατὰ τὸν Εὐδόξειον μῦθον ᾔδει τὰ κατὰ τὴν Ἰνδικήν, οὐδὲ τὸν πλοῦν τὸν ἐπʼ αὐτήν), ἀλλὰ μᾶλλον κατὰ τὴν λεχθεῖσαν ὑφʼ ἡμῶν πρότερον διαίρεσιν. ἐκεῖ δὲ καὶ περὶ τῆς γραφῆς τῆς Κρατητείου διῃτήσαμεν ὅτι οὐδὲν διαφέρει οὕτως ἢ ἐκείνως γράφειν· ὁ δὲ τοῦτο μὲν διαφέρειν φησί, κρεῖττον δʼ οὕτως εἶναι μεταθεῖναι ἠμὲν ἀπερχομένου. τί οὖν διαφέρει τοῦτο τοῦ ἠμὲν δυσομένου; πᾶν γὰρ τὸ τμῆμα τὸ ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ ἐπὶ δύσιν δύσις καλεῖται, καθάπερ καὶ τὸ τοῦ ὁρίζοντος ἡμικύκλιον· ὅπερ καὶ Ἄρατος ἐπισημαίνεται ἧχί περ ἄκραι μίσγονται δύσιές τε καὶ ἀντολαὶ ἀλλήλῃσιν. εἰ δʼ ἐπὶ τῆς Κρατητείου γραφῆς οὕτω βέλτιον, φήσει τις καὶ ἐπὶ τῆς Ἀρισταρχείου δεῖν. τοσαῦτα καὶ πρὸς Ποσειδώνιον· πολλὰ γὰρ καὶ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα τυγχάνει τῆς προσηκούσης διαίτης, ὅσα γεωγραφικά· ὅσα δὲ φυσικώτερα, ἐπισκεπτέον ἐν ἄλλοις ἢ οὐδὲ φροντιστέον· πολὺ γάρ ἐστι τὸ αἰτιολογικὸν παρʼ αὐτῷ καὶ τὸ Ἀριστοτελίζον, ὅπερ ἐκκλίνουσιν οἱ ἡμέτεροι διὰ τὴν ἐπίκρυψιν τῶν αἰτιῶν.

+

πολύβιος δὲ ποιεῖ ζώνας ἕξ, δύο μὲν τὰς τοῖς ἀρκτικοῖς ὑποπιπτούσας, δύο δὲ τὰς μεταξὺ τούτων τε καὶ τῶν τροπικῶν, καὶ δύο τὰς μεταξὺ τούτων καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ. ἡ μὲν οὖν εἰς πέντε διαίρεσις δοκεῖ μοι καὶ φυσικῶς ἅμα καὶ γεωγραφικῶς εἰρῆσθαι· φυσικῶς μέν, ὅτι καὶ πρὸς τὰ οὐράνια καὶ πρὸς τὴν τοῦ περιέχοντος κρᾶσιν· πρὸς μὲν τὰ οὐράνια, ὅτι τοῖς περισκίοις καὶ τοῖς ἑτεροσκίοις καὶ τοῖς ἀμφισκίοις οὕτως ἂν ἄριστα διοριζομένοις συνδιορίζεται καὶ τὰ περὶ τὴν θέαν τῶν ἄστρων, ὁλοσχερεῖ τινι μερισμῷ λαμβάνοντα τὴν ἐξάλλαξιν· πρὸς δὲ τὴν τοῦ περιέχοντος κρᾶσιν, ὅτι τῆς τούτου κράσεως πρὸς τὸν ἥλιον κρινομένης διαφοραὶ τρεῖς εἰσιν αἱ γενικώταται καὶ συντείνουσαι πρός τε τὰς τῶν ζῴων καὶ φυτῶν συστάσεις καὶ τῶν ἄλλων * ἡμισυσταλεῖς τῶν ὑπὸ τῷ ἀέρι καὶ ἐν αὐτῷ ἐκείνῳ, ὑπερβολὴ θάλπους καὶ ἔλλειψις καὶ μεσότης. αὕτη δὲ τῷ εἰς τὰς ζώνας μερισμῷ λαμβάνει τὴν οἰκείαν διάκρισιν· αἵ τε γὰρ κατεψυγμέναι δύο τὴν ἔλλειψιν τοῦ θάλπους ὑπαγορεύουσιν εἰς μίαν τοῦ περιέχοντος φύσιν συναγόμεναι, αἵ τε εὔκρατοι παραπλησίως εἰς μίαν τὴν μεσότητα ἄγονται, εἰς δὲ τὴν λοιπὴν ἡ λοιπὴ μία καὶ διακεκαυμένη. ὅτι δὲ καὶ γεωγραφικός ἐστιν ὁ μερισμός, δῆλον· ζητεῖ γὰρ ἡ γεωγραφία τῆς ἑτέρας τῶν εὐκράτων ἀφορίσαι τὸ οἰκούμενον ὑφʼ ἡμῶν τμῆμα· πρὸς δύσει μὲν οὖν καὶ ἀνατολῇ θάλαττά ἐστιν ἡ περατοῦσα, πρὸς δὲ τὰ νότια καὶ τὰ βόρεια ὁ ἀήρ, ὁ μὲν μέσος εὔκρατος ὢν καὶ φυτοῖς καὶ ζῴοις, ὁ δʼ ἐφʼ ἑκάτερα δύσκρατος ὑπερβολῇ καὶ ἐλλείψει τοῦ θάλπους. εἰς δὲ τὰς τρεῖς διαφορὰς ταύτας ἐδέησε τῆς εἰς πέντε ζώνας διαιρέσεως· τῷ γὰρ ἰσημερινῷ τμηθεῖσα δίχα ἡ σφαῖρα τῆς γῆς εἴς τε τὸ βόρειον ἡμισφαίριον, ἐν ᾧ ἡμεῖς ἐσμεν, καὶ τὸ νότιον ὑπέγραψε τὰς τρεῖς διαφοράς· τὰ μὲν γὰρ πρὸς τῷ ἰσημερινῷ καὶ τῇ διακεκαυμένῃ ζώνῃ διὰ καῦμα ἀοίκητά ἐστι, τὰ δὲ πρὸς τῷ πόλῳ διὰ ψῦχος, τὰ δὲ μέσα τὰ εὔκρατα καὶ τὰ οἰκήσιμα. ὁ δὲ τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς προστιθεὶς οὐκ ἀνὰ λόγον ταῖς πέντε ταύτας προστίθησιν οὐδʼ ὁμοίᾳ κεχρημένας διαφορᾷ, ἀλλʼ ὡς ἂν εἰ καὶ ταῖς ἐθνικαῖς διαφοραῖς ἀπέφαινε ζώνας, ἄλλην μὲν τὴν Αἰθιοπικήν, ἄλλην δὲ τὴν Σκυθικὴν καὶ Κελτικήν, τρίτην δὲ τὴν ἀνὰ μέσον.

+

̔ο δὲ Πολύβιος τοῦτο μὲν οὐκ εὖ τὸ ποιεῖν τινας ζώνας τοῖς ἀρκτικοῖς διοριζομένας, δύο μὲν τὰς ὑποπιπτούσας αὐτοῖς δύο δὲ τὰς μεταξὺ τούτων καὶ τῶν τροπικῶν· εἴρηται γὰρ ὅτι τοῖς μεταπίπτουσι σημείοις οὐχ ὁριστέον τὰ ἀμετάπτωτα. οὐδὲ τοῖς τροπικοῖς δὲ τῆς διακεκαυμένης ὅροις χρηστέον· καὶ γὰρ τοῦτʼ εἴρηται. τὴν διακεκαυμένην μέντοι δίχα διαιρῶν πρὸς οὐ φαύλην ἐπίνοιαν φαίνεται κεκινημένος, πρὸς ἣν καὶ ὅλην δίχα διαιροῦμεν εὐφυῶς τὴν γῆν εἴς τε τὸ βόρειον ἡμισφαίριον καὶ τὸ νότιον τῷ ἰσημερινῷ· δῆλον γὰρ ὅτι διαιρεῖται κατὰ ταύτην τὴν τομὴν καὶ ἡ διακεκαυμένη, καὶ ποιεῖ τινα ἐπιτηδειότητα, ὥστε καὶ τὸ ἡμισφαίριον ἑκάτερον ἐξ ὅλων συντετάχθαι τριῶν ζωνῶν ὁμοιοειδῶν τῶν ἐν θατέρῳ. ἡ μὲν οὖν τοιαύτη τομὴ δέχεται τὴν εἰς ἓξ ζώνας διαίρεσιν, ἡ δʼ ἑτέρα οὐ πάνυ. εἰ γοῦν τῷ διὰ τῶν πόλων δίχα τέμνοις τὴν γῆν, οὐκ ἂν εἰκότως ἑκάτερον τῶν ἡμισφαιρίων, τό τε ἑσπέριον καὶ τὸ ἀνατολικόν, τέμνοις εἰς ζώνας ἕξ, ἀλλὰ ἡ εἰς πέντε ἀρκοῦσα ἂν εἴη· τὸ γὰρ ὁμοιοπαθὲς τῶν τμημάτων ἀμφοτέρων τῆς διακεκαυμένης, ἃ ποιεῖ ὁ ἰσημερινός, καὶ τὸ συγκεῖσθαι περιττὴν καὶ περίεργον ἀποφαίνει τὴν τομήν, ὁμοιοειδῶν μὲν οὐσῶν καὶ τῶν εὐκράτων καὶ τῶν κατεψυγμένων, ἀλλʼ οὐ συγκειμένων· οὕτως οὖν καὶ τὴν ὅλην γῆν ἐκ τῶν τοιούτων ἡμισφαιρίων ἐπινοουμένην ἀρκούντως ἂν εἰς πέντε διαιροίης. εἰ δʼ, ὥσπερ Ἐρατοσθένης φησίν, ἡ ὑποπίπτουσα τῷ ἰσημερινῷ ἐστὶν εὔκρατος, καθάπερ καὶ Πολύβιος ὁμοδοξεῖ (προστίθησι δʼ οὗτος καὶ διότι ὑψηλοτάτη ἐστί· διόπερ καὶ κατομβρεῖται, τῶν βορείων νεφῶν κατὰ τοὺς ἐτησίας ἐκεῖ τοῖς ἀναστήμασι προσπιπτόντων πλείστων), πολὺ κρεῖττον τρίτην εὔκρατον ταύτην ποιεῖν στενήν τινα, ἢ τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς εἰσάγειν. συνηγορεῖ δὲ τούτοις καὶ τὰ τοιαῦτα, ὧν μέμνηται καὶ Ποσειδώνιος, τὸ ἐκεῖ τὰς μεταστάσεις ὀξυτέρας εἶναι τὰς εἰς τὰ πλάγια, ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰς ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν τοῦ ἡλίου· ὀξύτεραι γὰρ αἱ κατὰ μεγίστου κύκλου τῶν ὁμοταχῶν κινήσεων.

+

Ἐνίσταται δʼ ὁ Ποσειδώνιος τῷ Πολυβίῳ, διότι φησὶ τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ οἴκησιν ὑψηλοτάτην· οὐδὲν γὰρ εἶναι κατὰ τὴν σφαιρικὴν ἐπιφάνειαν ὕψος διὰ τὴν ὁμαλότητα, οὐδὲ δὴ ὀρεινὴν εἶναι τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ, ἀλλὰ μᾶλλον πεδιάδα ἰσόπεδόν πως τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς θαλάττης· τοὺς δὲ πληροῦντας τὸν Νεῖλον ὄμβρους ἐκ τῶν Αἰθιοπικῶν ὀρῶν συμβαίνειν. ταῦτα δʼ εἰπὼν ἐνταῦθα ἐν ἄλλοις συγχωρεῖ, φήσας ὑπονοεῖν ὄρη εἶναι τὰ ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ, πρὸς ἃ ἑκατέρωθεν ἀπὸ τῶν εὐκράτων ἀμφοῖν προσπίπτοντα τὰ νέφη ποιεῖν τοὺς ὄμβρους. αὕτη μὲν οὖν ἡ ἀνομολογία φανερά· ἀλλὰ καὶ δοθέντος τοῦ ὀρεινὴν εἶναι τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ, ἄλλη τις ἀνακύπτειν ἂν δόξειεν· οἱ γὰρ αὐτοὶ σύρρουν φασὶν εἶναι τὸν ὠκεανόν. πῶς οὖν ὄρη κατὰ μέσον ἱδρύουσιν αὐτόν; πλὴν εἰ νήσους τινὰς βούλονται λέγειν. ὅπως δὲ δή ποτε τοῦτʼ ἔχει, τῆς γεωγραφικῆς μερίδος ἔξω πίπτει· δοτέον δʼ ἴσως τῷ προθεμένῳ τὴν περὶ ὠκεανοῦ πραγματείαν ταῦτʼ ἐξετάζειν.

+

μνησθεὶς δὲ τῶν περιπλεῦσαι λεγομένων τὴν Λιβύην, Ἡρόδοτον μὲν οἴεσθαί φησιν ὑπὸ Δαρείου πεμφθέντας τινὰς τελέσαι τὸν περίπλουν· Ἡρακλείδην δὲ τὸν Ποντικὸν ἐν διαλόγῳ ποιεῖν ἀφιγμένον παρὰ Γέλωνι μάγον τινὰ περιπλεῦσαι φάσκοντα. ἀμάρτυρα δὲ ταῦτʼ εἶναι φήσας καὶ Εὔδοξόν τινα Κυζικηνὸν θεωρὸν καὶ σπονδοφόρον τοῦ τῶν Κορείων ἀγῶνος ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον ἱστορεῖ κατὰ τὸν δεύτερον Εὐεργέτην· συσταθῆναι δὲ καὶ τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς περὶ αὐτόν καὶ μάλιστα κατὰ τοὺς ἀνάπλους τοῦ Νείλου, θαυμαστικὸν ὄντα τῶν τοπικῶν ἰδιωμάτων ἅμα καὶ οὐκ ἀπαίδευτον. τυχεῖν δή τινα Ἰνδὸν κομισθέντα ὡς τὸν βασιλέα ὑπὸ τῶν φυλάκων τοῦ Ἀραβίου μυχοῦ, λεγόντων εὑρεῖν ἡμιθανῆ καταχθέντα μόνον ἐν νηί, τίς δʼ εἴη καὶ πόθεν ἀγνοεῖν μὴ συνιέντας τὴν διάλεκτον· τὸν δὲ παραδοῦναι τοῖς διδάξουσιν ἑλληνίζειν. ἐκμαθόντα δὲ διηγήσασθαι διότι ἐκ τῆς Ἰνδικῆς πλέων περιπέσοι πλάνῃ καὶ σωθείη δεῦρο τοὺς σύμπλους ἀποβαλὼν λιμῷ· ὑποληφθέντα δὲ ὑποσχέσθαι τὸν εἰς Ἰνδοὺς πλοῦν ἡγήσασθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως προχειρισθεῖσι· τούτων δὲ γενέσθαι τὸν Εὔδοξον. πλεύσαντα δὴ μετὰ δώρων ἐπανελθεῖν ἀντιφορτισάμενον ἀρώματα καὶ λίθους πολυτελεῖς, ὧν τοὺς μὲν καταφέρουσιν οἱ ποταμοὶ μετὰ τῶν ψήφων, τοὺς δʼ ὀρυκτοὺς εὑρίσκουσι πεπηγότας ἐξ ὑγροῦ, καθάπερ τὰ κρυστάλλινα παρʼ ἡμῖν· διαψευσθῆναι δὲ τῶν ἐλπίδων· ἀφελέσθαι γὰρ αὐτὸν ἅπαντα τὸν φόρτον τὸν Εὐεργέτην. τελευτήσαντος δʼ ἐκείνου τὸν βίον, Κλεοπάτραν τὴν γυναῖκα διαδέξασθαι τὴν ἀρχήν· πάλιν οὖν καὶ ὑπὸ ταύτης πεμφθῆναι τὸν Εὔδοξον μετὰ μείζονος παρασκευῆς. ἐπανιόντα δʼ ἀνέμοις παρενεχθῆναι ὑπὲρ τὴν Αἰθιοπίαν· προσφερόμενον δέ τισι τόποις ἐξοικειοῦσθαι τοὺς ἀνθρώπους μεταδόσει σιτίων τε καὶ οἴνου καὶ παλαθίδων, ὧν ἐκείνοις οὐ μετῆν, ἀντὶ δὲ τούτων ὑδρείας τε τυγχάνειν καὶ καθοδηγίας, ἀπογράφεσθαί τε τῶν ῥημάτων ἔνια. εὑρόντα δʼ ἀκρόπρῳρον ξύλινον ἐκ ναυαγίου ἵππον ἔχον ἐγγεγλυμμένον, πυθόμενον ὡς ἀπὸ τῆς ἑσπέρας πλεόντων τινῶν εἴη τὸ ναυάγιον τοῦτο, κομίζειν αὐτὸ ἀναστρέψαντα πρὸς τὸν οἰκεῖον πλοῦν. σωθέντα δʼ εἰς Αἴγυπτον, οὐκέτι τῆς Κλεοπάτρας ἡγουμένης ἀλλὰ τοῦ παιδός, ἀφαιρεθῆναι πάλιν πάντα· φωραθῆναι γὰρ νενοσφισμένον πολλά. τὸ δʼ ἀκρόπρῳρον προφέροντα εἰς τὸ ἐμπόριον δεικνύναι τοῖς ναυκλήροις, γνῶναι δὲ Γαδειριτῶν ὄν· τούτων γὰρ τοὺς μὲν ἐμπόρους μεγάλα στέλλειν πλοῖα, τοὺς δὲ πένητας μικρά, ἃ καλεῖν ἵππους ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς πρῴραις ἐπισήμων· τούτοις δὲ πλεῖν μέχρι τοῦ Λίξου ποταμοῦ περὶ τὴν Μαυρουσίαν ἁλιευομένους. ἀλλὰ τῶν δὴ ναυκλήρων τινὰς γνωρίσαι τὸ ἀκρόπρῳρον ἑνὸς τῶν ἀπὸ τοῦ Λίξου ποταμοῦ πορρώτερον πλευσάντων καὶ μὴ σωθέντων ὑπάρξαν. ἐκ δὲ τούτου συμβαλόντα τὸν Εὔδοξον ὡς δυνατὸς εἴη ὁ περίπλους ὁ Λιβυκός, πορευθέντα οἴκαδε τὴν οὐσίαν ἐνθέμενον πᾶσαν ἐξορμῆσαι. καὶ πρῶτον μὲν εἰς Δικαιάρχειαν, εἶτʼ εἰς Μασσαλίαν ἐλθεῖν καὶ τὴν ἑξῆς παραλίαν μέχρι Γαδείρων, πανταχοῦ δὲ διακωδωνίζοντα ταῦτα καὶ χρηματιζόμενον κατασκευάσασθαι πλοῖον μέγα καὶ ἐφόλκια δύο λέμβοις λῃστρικοῖς ὅμοια, ἐμβιβάσαι τε μουσικὰ παιδισκάρια καὶ ἰατροὺς καὶ ἄλλους τεχνίτας, ἔπειτα πλεῖν ἐπὶ τὴν Ἰνδικὴν μετέωρον ζεφύροις συνεχέσι. καμνόντων δὲ τῷ πλῷ τῶν συνόντων, ἄκοντα ἐπουρίσαι πρὸς γῆν δεδοικότα τὰς πλημμυρίδας καὶ τὰς ἀμπώτεις. καὶ δὴ καὶ συμβῆναι ὅπερ ἐδεδίει· καθίσαι γὰρ τὸ πλοῖον, ἡσυχῆ δέ, ὥστε μηδʼ ἀθροῦν διαλυθῆναι, ἀλλὰ φθῆναι τὰ φορτία σωθέντα εἰς γῆν καὶ τῶν ξύλων τὰ πλεῖστα· ἐξ ὧν τρίτον λέμβον συμπηξάμενον πεντηκοντόρῳ πάρισον πλεῖν, ἕως ἀνθρώποις συνέμιξε τὰ αὐτὰ ῥήματα φθεγγομένοις, ἅπερ πρότερον ἀπεγέγραπτο· ἅμα δὲ τοῦτό τε γνῶναι ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἄνθρωποι ὁμοεθνεῖς εἶεν τοῖς Αἰθίοψιν ἐκείνοις, καὶ ὅτι ὁμοροῖεν τῇ Βόγου βασιλείᾳ. ἀφέντα δὴ τὸν ἐπὶ Ἰνδοὺς πλοῦν ἀναστρέφειν· ἐν δὲ τῷ παράπλῳ νῆσον εὔυδρον καὶ εὔδενδρον ἐρήμην ἰδόντα σημειώσασθαι· σωθέντα δὲ εἰς τὴν Μαυρουσίαν, διαθέμενον τοὺς λέμβους πεζῇ κομισθῆναι πρὸς τὸν Βόγον καὶ συμβουλεύειν αὐτῷ τὴν ναυστολίαν ἐπανελέσθαι ταύτην, ἰσχῦσαι δʼ εἰς τἀναντία τοὺς φίλους ὑποτείνοντας φόβον μὴ συμβῇ τὴν χώραν εὐεπιβούλευτον γενέσθαι, δειχθείσης παρόδου τοῖς ἔξωθεν ἐπιστρατεύειν ἐθέλουσιν. ὡς δʼ ἐπύθετο λόγῳ μὲν πεμπόμενον ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν ἀναδειχθεῖσαν ναυστολίαν, ἔργῳ δʼ ἐκτεθησόμενον εἰς ἐρήμην τινὰ νῆσον, φυγεῖν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν κἀκεῖθεν εἰς τὴν Ἰβηρίαν διᾶραι. πάλιν δὲ κατασκευασάμενον στρογγύλον πλοῖον καὶ μακρὸν πεντηκόντορον, ὥστε τῷ μὲν πελαγίζειν τῷ δὲ πειρᾶσθαι τῆς γῆς, ἐνθέμενον γεωργικὰ ἐργαλεῖα καὶ σπέρματα καὶ οἰκοδόμους ὁρμῆσαι πρὸς τὸν αὐτὸν περίπλουν, διανοούμενον, εἰ βραδύνοιτο ὁ πλοῦς, ἐνδιαχειμάσαι τῇ προεσκεμμένῃ νήσῳ, καὶ σπείραντα καὶ ἀνελόμενον τοὺς καρποὺς τελέσαι τὸν ἐγνωσμένον ἐξ ἀρχῆς πλοῦν.

+

Ἐγὼ μὲν οὖν φησί μέχρι δεῦρο τῆς περὶ τὸν Εὔδοξον ἱστορίας ἥκω· τί δʼ ὕστερον συνέβη τοὺς ἐκ Γαδείρων καὶ τῆς Ἰβηρίας εἰκὸς εἰδέναι. ἐκ πάντων δὴ τούτων φησὶ δείκνυσθαι διότι ἡ οἰκουμένη κύκλῳ περιρρεῖται τῷ ὠκεανῷ· οὐ γάρ μιν δεσμὸς περιβάλλεται ἠπείροιο, ἀλλʼ ἐς ἀπειρεσίην κέχυται· τό μιν οὔτι μιαίνει. θαυμαστὸς δὴ κατὰ πάντα ἐστὶν ὁ Ποσειδώνιος, τὸν μὲν τοῦ μάγου περίπλουν, ὃν Ἡρακλείδης εἶπεν, ἀμάρτυρον νομίσας, καὶ αὐτῶν τῶν ὑπὸ Δαρείου πεμφθέντων, ὃν Ἡρόδοτος ἱστορεῖ, τὸ δὲ Βεργαῖον διήγημα τοῦτο ἐν πίστεως μέρει τιθείς, εἴθʼ ὑπʼ αὐτοῦ πεπλασμένον εἴτʼ ἄλλων πλασάντων πιστευθέν. τίς γὰρ ἡ πιθανότης πρῶτον μὲν τῆς κατὰ τὸν Ἰνδὸν περιπετείας; ὁ γὰρ Ἀράβιος κόλπος ποταμοῦ δίκην στενός ἐστι καὶ μακρὸς πεντακισχιλίους ἐπὶ μυρίοις που σταδίους μέχρι τοῦ στόματος, καὶ τούτου στενοῦ παντάπασιν ὄντος· οὐκ εἰκὸς δʼ οὔτʼ ἔξω που τὸν πλοῦν ἔχοντας εἰς τὸν κόλπον παρωσθῆναι τοὺς Ἰνδοὺς κατὰ πλάνην (τὰ γὰρ στενὰ ἀπὸ τοῦ στόματος δηλώσειν ἔμελλε τὴν πλάνην), οὔτʼ εἰς τὸν κόλπον ἐπίτηδες καταχθεῖσιν ἔτι πλάνης ἦν πρόφασις καὶ ἀνέμων ἀστάτων. λιμῷ τε πῶς περιεῖδον ἅπαντας ἀπολλυμένους σφᾶς πλὴν ἑνός; περιγενόμενός τε πῶς ἱκανὸς ἦν μόνος κατευθύνειν τὸ πλοῖον οὐ μικρὸν ὂν τά γε τηλικαῦτα πελάγη διαίρειν δυνάμενον; τίς δʼ ἡ ὀξυμάθεια τῆς διαλέκτου, ἀφʼ ἧς ἱκανὸς ἦν πεῖσαι τὸν βασιλέα, ὡς δυνάμενος τοῦ πλοῦ καθηγήσασθαι; τίς δʼ ἡ σπάνις τῷ Εὐεργέτῃ τῶν τοιούτων καθηγεμόνων, ἤδη γνωριζομένης ὑπὸ πολλῶν τῆς ταύτῃ θαλάττης; ὁ δὲ δὴ σπονδοφόρος καὶ θεωρὸς τῶν Κυζικηνῶν πῶς ἀφεὶς τὴν πόλιν εἰς Ἰνδοὺς ἔπλει; πῶς δὲ ἐπιστεύθη τηλικαύτην χρείαν; πῶς δʼ ἐπανιὼν ἀφαιρεθεὶς πάντα παρὰ τὴν ἐλπίδα καὶ ἀτιμωθεὶς ἔτι μείζονα ἐπιστεύθη παρασκευὴν δώρων; ἐπανιὼν δὲ καὶ παρενεχθεὶς εἰς τὴν Αἰθιοπίαν τίνος χάριν ἢ τὰς διαλέκτους ἀπεγράφετο, ἢ τὸ ἀκρόπρῳρον ἐπυνθάνετο τῆς ἁλιάδος πόθεν ἐκπέσοι; τὸ γὰρ μαθεῖν ὅτι ἀπὸ δύσεως πλεόντων ἦν ναυάγιον οὐδενὸς ἔμελλεν ὑπάρξειν σημεῖον, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἔμελλεν ἀπὸ δύσεως πλεῖν κατὰ τὴν ἐπάνοδον. ἐλθὼν δʼ οὖν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, φωραθεὶς ὡς νενοσφισμένος πολλά, πῶς οὐκ ἐκολάσθη, ἀλλὰ καὶ περιῄει τοὺς ναυκλήρους διαπυνθανόμενος, δεικνὺς ἅμα τὸ ἀκρόπρῳρον; ὁ δὲ γνωρίσας οὐχὶ θαυμαστός; ὁ δὲ πιστεύσας οὐ θαυμασιώτερος καὶ κατʼ ἐλπίδα τοιαύτην ἐπανιὼν εἰς τὴν οἰκείαν καὶ μετοικισμὸν ἐκεῖθεν ποιησάμενος εἰς τὰ ἔξω στηλῶν; ἀλλʼ οὐδʼ ἐξὸν ἦν ἄνευ προστάγματος ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀνάγεσθαι, καὶ ταῦτα νενοσφισμένῳ βασιλικὰ χρήματα. οὐδέ γε λαθεῖν ἐκπλεύσαντα ἐνεδέχετο τοσαύτῃ φρουρᾷ κεκλεισμένου τοῦ λιμένος καὶ τῶν ἄλλων ἐξόδων, ὅσην καὶ νῦν ἔτι διαμένουσαν ἔγνωμεν ἡμεῖς ἐπιδημοῦντες τῇ Ἀλεξανδρείᾳ πολὺν χρόνον, καίτοι τὰ νῦν πολὺ ἀνεῖται, Ῥωμαίων ἐχόντων· αἱ βασιλικαὶ δὲ φρουραὶ πολὺ ἦσαν πικρότεραι. ἐπειδὴ δὲ καὶ ἀπῆρεν εἰς τὰ Γάδειρα καὶ ναυπηγησάμενος ἔπλει βασιλικῶς, διαλυθέντος αὐτῷ τοῦ πλοίου, πῶς μὲν ἐναυπηγήσατο τρίτον λέμβον ἐν τῇ ἐρήμῳ; πῶς δὲ πλέων πάλιν καὶ εὑρὼν τοὺς ἑσπερίους Αἰθίοπας τοῖς ἑῴοις ὁμογλώττους οὐκ ὠρέχθη διανύσαι τὸν ἑξῆς πλοῦν, οὕτω χαῦνος ὢν πρὸς τὸ φιλέκδημον, μικρὸν ἔχειν ἐλπίσας λοιπὸν τὸ ἄγνωστον, ἀλλʼ ἀφεὶς ταῦτα τῆς διὰ Βόγου ναυστολίας ἐπεθύμησε; πῶς δʼ ἔγνω τὴν λάθρᾳ κατʼ αὐτοῦ συνισταμένην ἐπιβουλήν; τί δὲ τοῦτʼ ἦν τῷ Βόγῳ πλεονέκτημα ὁ τἀνθρώπου ἀφανισμός, ἐξὸν ἄλλως ἀποπέμψασθαι; γνοὺς δὲ τὴν ἐπιβουλὴν πῶς ἔφθη φυγὼν εἰς ἀσφαλεῖς τόπους; ἕκαστον γὰρ τῶν τοιούτων οὐκ ἀδύνατον μέν, ἀλλὰ χαλεπὸν καὶ σπανίως γινόμενον μετὰ τύχης τινός· τῷ δʼ εὐτυχεῖν ἀεὶ συνέβαινεν εἰς κινδύνους καθισταμένῳ συνεχεῖς. πῶς δʼ οὐκ ἔδεισεν ἀποδρὰς τὸν Βόγον πλεῖν πάλιν παρὰ τὴν Λιβύην σὺν παρασκευῇ δυναμένῃ συνοικίσαι νῆσον; οὐ πολὺ οὖν ἀπολείπεται ταῦτα τῶν Πυθέου καὶ Εὐημέρου καὶ Ἀντιφάνους ψευσμάτων. ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν συγγνώμη τοῦτʼ αὐτὸ ἐπιτηδεύουσιν, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς· τῷ δʼ ἀποδεικτικῷ καὶ φιλοσόφῳ, σχεδὸν δέ τι καὶ περὶ πρωτείων ἀγωνιζομένῳ, τίς ἂν συγγνοίη; ταῦτα μὲν οὖν οὐκ εὖ.

+

τὸ δὲ ἐξαίρεσθαι τὴν γῆν ποτε καὶ ἱζήματα λαμβάνειν καὶ μεταβολὰς τὰς ἐκ τῶν σεισμῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν παραπλησίων, ὅσα διηριθμησάμεθα καὶ ἡμεῖς, ὀρθῶς κεῖται παρʼ αὐτῷ· πρὸς ὃ καὶ τὸ τοῦ Πλάτωνος εὖ παρατίθησιν, ὅτι ἐνδέχεται καὶ μὴ πλάσμα εἶναι τὸ περὶ τῆς νήσου τῆς Ἀτλαντίδος, περὶ ἧς ἐκεῖνος ἱστορῆσαι Σόλωνά φησι πεπυσμένον παρὰ τῶν Αἰγυπτίων ἱερέων, ὡς ὑπάρχουσά ποτε ἀφανισθείη, τὸ μέγεθος οὐκ ἐλάττων ἠπείρου· καὶ τοῦτο οἴεται βέλτιον εἶναι λέγειν ἢ διότι ὁ πλάσας αὐτὴν ἠφάνισεν, ὡς ὁ ποιητὴς τὸ τῶν Ἀχαιῶν τεῖχος. εἰκάζει δὲ καὶ τὴν τῶν Κίμβρων καὶ τῶν συγγενῶν ἐξανάστασιν ἐκ τῆς οἰκείας κατὰ λῃστείαν γενέσθαι, οὐ κατὰ θαλάττης ἔφοδον ἀθρόαν συμβᾶσαν. ὑπονοεῖ δὲ τὸ τῆς οἰκουμένης μῆκος ἑπτά που μυριάδων σταδίων ὑπάρχον ἥμισυ εἶναι τοῦ ὅλον κύκλου καθʼ ὃν εἴληπται, ὥστε (φησίν) ἀπὸ τῆς δύσεως εὔρῳ πλέων ἐν τοσαύταις μυριάσιν ἔλθοι ἂν εἰς Ἰνδούς.

+

Ἐπιχειρήσας δὲ αἰτιᾶσθαι τοὺς οὕτω τὰς ἠπείρους διορίσαντας, ἀλλὰ μὴ παραλλήλοις τισὶ τῷ ἰσημερινῷ, διʼ ὧν ἔμελλον ἐξαλλάξεις δείκνυσθαι ζῴων τε καὶ φυτῶν καὶ ἀέρων, τῶν μὲν τῇ κατεψυγμένῃ συναπτόντων τῶν δὲ τῇ διακεκαυμένῃ, ὥστε οἱονεὶ ζώνας εἶναι τὰς ἠπείρους, ἀνασκευάζει πάλιν καὶ ἐν ἀναλύσει δίκης γίνεται, ἐπαινῶν πάλιν τὴν οὖσαν διαίρεσιν, θετικὴν ποιούμενος τὴν ζήτησιν πρὸς οὐδὲν χρησίμως. αἱ γὰρ τοιαῦται διατάξεις οὐκ ἐκ προνοίας γίνονται, καθάπερ οὐδὲ αἱ κατὰ τὰ ἔθνη διαφοραί, οὐδʼ αἱ διάλεκτοι, ἀλλὰ κατὰ περίπτωσιν καὶ συντυχίαν· καὶ τέχναι δὲ καὶ δυνάμεις καὶ ἐπιτηδεύσεις ἀρξάντων τινῶν κρατοῦσιν αἱ πλείους ἐν ὁποιῳοῦν κλίματι. ἔστι δέ τι καὶ παρὰ τὰ κλίματα, ὥστε τὰ μὲν φύσει ἐστὶν ἐπιχώριά τισι τὰ δʼ ἔθει καὶ ἀσκήσει. οὐ γὰρ φύσει Ἀθηναῖοι μὲν φιλόλογοι, Λακεδαιμόνιοι δʼ οὒ καὶ οἱ ἔτι ἐγγυτέρω Θηβαῖοι, ἀλλὰ μᾶλλον ἔθει· οὕτως οὐδὲ Βαβυλώνιοι φιλόσοφοι φύσει καὶ Αἰγύπτιοι, ἀλλʼ ἀσκήσει καὶ ἔθει· καὶ ἵππων δὲ καὶ βοῶν ἀρετὰς καὶ ἄλλων ζῴων οὐ τόποι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀσκήσεις ποιοῦσιν. ὁ δὲ συγχεῖ ταῦτα· ἐπαινῶν δὲ τὴν τοιαύτην διαίρεσιν τῶν ἠπείρων, οἵα νῦν ἐστι, παραδείγματι χρῆται τῷ τοὺς Ἰνδοὺς τῶν Αἰθιόπων διαφέρειν τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ· εὐερνεστέρους γὰρ εἶναι καὶ ἧττον ἕψεσθαι τῇ ξηρασίᾳ τοῦ περιέχοντος· διὸ καὶ Ὅμηρον πάντας λέγοντα Αἰθίοπας δίχα διελεῖν οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δʼ ἀνιόντος, Κράτητα δʼ εἰσάγοντα τὴν ἑτέραν οἰκουμένην, ἣν οὐκ οἶδεν Ὅμηρος, δουλεύειν ὑποθέσει· καὶ ἔδει (φησί) μεταγράφειν οὕτως ἠμὲν ἀπερχομένου Ὑπερίονος, οἷον ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ περικλίνοντος.

+

πρῶτον μὲν οὖν οἱ πρὸς Αἰγύπτῳ Αἰθίοπες καὶ αὐτοὶ δίχα διαιροῦνται· οἱ μὲν γὰρ ἐν τῇ Ἀσίᾳ εἰσὶν οἱ δʼ ἐν τῇ Λιβύῃ, οὐδὲν διαφέροντες ἀλλήλων. ἔπειθʼ Ὅμηρος οὐ διὰ τοῦτο διαιρεῖ τοὺς Αἰθίοπας, ὅτι τοὺς Ἰνδοὺς ᾔδει τοιούτους τινὰς τοῖς σώμασιν (οὐδὲ γὰρ ἀρχὴν εἰδέναι τοὺς Ἰνδοὺς εἰκὸς Ὅμηρον, ὅπου γε οὐδʼ ὁ Εὐεργέτης κατὰ τὸν Εὐδόξειον μῦθον ᾔδει τὰ κατὰ τὴν Ἰνδικήν, οὐδὲ τὸν πλοῦν τὸν ἐπʼ αὐτήν), ἀλλὰ μᾶλλον κατὰ τὴν λεχθεῖσαν ὑφʼ ἡμῶν πρότερον διαίρεσιν. ἐκεῖ δὲ καὶ περὶ τῆς γραφῆς τῆς Κρατητείου διῃτήσαμεν ὅτι οὐδὲν διαφέρει οὕτως ἢ ἐκείνως γράφειν· ὁ δὲ τοῦτο μὲν διαφέρειν φησί, κρεῖττον δʼ οὕτως εἶναι μεταθεῖναι ἠμὲν ἀπερχομένου. τί οὖν διαφέρει τοῦτο τοῦ ἠμὲν δυσομένου; πᾶν γὰρ τὸ τμῆμα τὸ ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ ἐπὶ δύσιν δύσις καλεῖται, καθάπερ καὶ τὸ τοῦ ὁρίζοντος ἡμικύκλιον· ὅπερ καὶ Ἄρατος ἐπισημαίνεται ἧχί περ ἄκραι μίσγονται δύσιές τε καὶ ἀντολαὶ ἀλλήλῃσιν. εἰ δʼ ἐπὶ τῆς Κρατητείου γραφῆς οὕτω βέλτιον, φήσει τις καὶ ἐπὶ τῆς Ἀρισταρχείου δεῖν. τοσαῦτα καὶ πρὸς Ποσειδώνιον· πολλὰ γὰρ καὶ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα τυγχάνει τῆς προσηκούσης διαίτης, ὅσα γεωγραφικά· ὅσα δὲ φυσικώτερα, ἐπισκεπτέον ἐν ἄλλοις ἢ οὐδὲ φροντιστέον· πολὺ γάρ ἐστι τὸ αἰτιολογικὸν παρʼ αὐτῷ καὶ τὸ Ἀριστοτελίζον, ὅπερ ἐκκλίνουσιν οἱ ἡμέτεροι διὰ τὴν ἐπίκρυψιν τῶν αἰτιῶν.

-

πολύβιος δὲ τὴν Εὐρώπην χωρογραφῶν τοὺς μὲν ἀρχαίους ἐᾶν φησι, τοὺς δʼ ἐκείνους ἐλέγχοντας ἐξετάζειν Δικαίαρχόν τε καὶ Ἐρατοσθένη τὸν τελευταῖον πραγματευσάμενον περὶ γεωγραφίας, καὶ Πυθέαν, ὑφʼ οὗ παρακρουσθῆναι πολλούς, ὅλην μὲν τὴν Βρεττανικὴν ἐμβαδὸν ἐπελθεῖν φάσκοντος, τὴν δὲ περίμετρον πλειόνων ἢ τεττάρων μυριάδων ἀποδόντος τῆς νήσου, προσιστορήσαντος δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς Θούλης καὶ τῶν τόπων ἐκείνων, ἐν οἷς οὔτε γῆ καθʼ αὑτὴν ὑπῆρχεν ἔτι οὔτε θάλαττα οὔτʼ ἀήρ, ἀλλὰ σύγκριμά τι ἐκ τούτων πλεύμονι θαλαττίῳ ἐοικός, ἐν ᾧ φησι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλατταν αἰωρεῖσθαι καὶ τὰ σύμπαντα, καὶ τοῦτον ὡς ἂν δεσμὸν εἶναι τῶν ὅλων, μήτε πορευτὸν μήτε πλωτὸν ὑπάρχοντα· τὸ μὲν οὖν τῷ πλεύμονι ἐοικὸς αὐτὸς ἑωρακέναι, τἆλλα δὲ λέγειν ἐξ ἀκοῆς. ταῦτα μὲν τὰ τοῦ Πυθέου, καὶ διότι ἐπανελθὼν ἐνθένδε πᾶσαν ἐπέλθοι τὴν παρωκεανῖτιν τῆς Εὐρώπης ἀπὸ Γαδείρων ἕως Τανάιδος.

-

φησὶ δʼ οὖν ὁ Πολύβιος ἄπιστον καὶ αὐτὸ τοῦτο, πῶς ἰδιώτῃ ἀνθρώπῳ καὶ πένητι τὰ τοσαῦτα διαστήματα πλωτὰ καὶ πορευτὰ γένοιτο; τὸν δʼ Ἐρατοσθένη διαπορήσαντα εἰ χρὴ πιστεύειν τούτοις, ὅμως περί τε τῆς Βρεττανικῆς πεπιστευκέναι καὶ τῶν κατὰ Γάδειρα καὶ τὴν Ἰβηρίαν· πολὺ δέ φησι βέλτιον τῷ Μεσσηνίῳ πιστεύειν ἢ τούτῳ. ὁ μέντοι γε εἰς μίαν χώραν τὴν Παγχαΐαν λέγει πλεῦσαι, ὁ δὲ καὶ μέχρι τῶν τοῦ κόσμου περάτων κατωπτευκέναι τὴν προσάρκτιον τῆς Εὐρώπης πᾶσαν, ἣν οὐδʼ ἂν τῷ Ἑρμῇ πιστεύσαι τις λέγοντι. Ἐρατοσθένη δὲ τὸν μὲν Εὐήμερον Βεργαῖον καλεῖν, Πυθέᾳ δὲ πιστεύειν, καὶ ταῦτα μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος. τὸ μὲν οὖν μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος γελοῖον, ὥσπερ ἐκείνῳ κανόνι χρήσασθαι προσῆκον, καθʼ οὗ τοσούτους ἐλέγχους αὐτὸς προφέρεται. Ἐρατοσθένους δὲ εἴρηται ἡ περὶ τὰ ἑσπέρια καὶ τὰ ἀρκτικὰ τῆς Εὐρώπης ἄγνοια. ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν καὶ Δικαιάρχῳ συγγνώμη, τοῖς μὴ κατιδοῦσι τοὺς τόπους ἐκείνους· Πολυβίῳ δὲ καὶ Ποσειδωνίῳ τίς ἂν συγγνοίη; ἀλλὰ μὴν Πολύβιός γέ ἐστιν ὁ λαοδογματικὰς καλῶν ἀποφάσεις, ἃς ποιοῦνται περὶ τῶν ἐν τούτοις τοῖς τόποις διαστημάτων καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς, ἀλλʼ οὐδʼ ἐν οἷς ἐκείνους ἐλέγχει καθαρεύων. τοῦ γοῦν Δικαιάρχου μυρίους μὲν εἰπόντος τοὺς ἐπὶ στήλας ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου σταδίους, πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν μέχρι τοῦ μυχοῦ, τοῦ δʼ ἐπὶ στήλας τὸ μέχρι τοῦ πορθμοῦ τρισχιλίους ἀποδόντος, ὡς γίνεσθαι τὸ λοιπὸν ἑπτακισχιλίους τὸ ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι στηλῶν· τοὺς μὲν τρισχιλίους ἐᾶν φησιν εἴτʼ εὖ λαμβάνονται εἴτε μή, τοὺς δʼ ἑπτακισχιλίους οὐδετέρως, οὔτε τὴν παραλίαν ἐκμετροῦντι οὔτε τὴν διὰ μέσου τοῦ πελάγους. τὴν μὲν γὰρ παραλίαν ἐοικέναι μάλιστʼ ἀμβλείᾳ γωνίᾳ, βεβηκυίᾳ ἐπί τε τοῦ πορθμοῦ καὶ τῶν στηλῶν, κορυφὴν δʼ ἐχούσῃ Νάρβωνα, ὥστε συνίστασθαι τρίγωνον βάσιν ἔχον τὴν διὰ τοῦ πελάγους εὐθεῖαν, πλευρὰς δὲ τὰς τὴν γωνίαν ποιούσας τὴν λεχθεῖσαν, ὧν ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ μέχρι Νάρβωνος μυρίων ἐστὶ καὶ πλειόνων ἢ διακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις, ἡ δὲ λοιπὴ μικρῷpost μικρῷ· λοιπὸν ἐλαττόνων ἢ ὀκτακισχιλίων· καὶ μὴν πλεῖστον μὲν διάστημα ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην ὁμολογεῖσθαι κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος σταδίων οὐ πλειόνων ἢ τρισχιλίων, κατὰ τὸ Σαρδόνιον δὲ λαμβάνειν συναγωγήν. ἀλλʼ ἔστω, φησί, καὶ ἐκεῖνο τρισχιλίων, προειλήφθω δʼ ἐπὶ τούτοις δισχιλίων σταδίων τὸ τοῦ κόλπου βάθος τοῦ κατὰ Νάρβωνα, ὡς ἂν κάθετος ἀπὸ τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ ἀμβλυγωνίου· δῆλον οὖν, φησίν, ἐκ τῆς παιδικῆς μετρήσεως, ὅτι ἡ σύμπασα παραλία ἡ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας ἔγγιστα ὑπερέχει τῆς διὰ τοῦ πελάγους εὐθείας πεντακοσίοις σταδίοις. προστεθέντων δὲ τῶν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἐπὶ τὸν πορθμὸν τρισχιλίων, οἱ σύμπαντες ἔσονται στάδιοι, αὐτοὶ οἱ ἐπʼ εὐθείας, πλείους ἢ διπλάσιοι ὧν Δικαίαρχος εἶπε· πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν μυχὸν τὸν Ἀδριατικὸν δεήσει, φησί, τιθέναι κατʼ ἐκεῖνον.

-

Ἀλλʼ ὦ φίλε Πολύβιε, φαίη τις ἄν, ὥσπερ τούτου τοῦ ψεύσματος ἐναργῆ παρίστησι τὸν ἔλεγχον ἡ πεῖρα ἐξ αὐτῶν ὧν εἴρηκας αὐτός, εἰς μὲν Λευκάδα ἐκ Πελοποννήσου ἑπτακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ τοὺς ἴσους εἰς Κόρκυραν, καὶ πάλιν ἐντεῦθεν εἰς τὰ Κεραύνια τοὺς ἴσους, καὶ ἐν δεξιᾷ εἰς τὴν Ἰαπυγίαν, ἀπὸ δὲ τῶν Κεραυνίων τὴν Ἰλλυρικὴν παραλίαν σταδίων ἑξακισχιλίων ἑκατὸν πεντήκοντα· οὕτως κἀκεῖνα ψεύσματά ἐστιν ἀμφότερα, καὶ ὃ Δικαίαρχος εἶπε, τὸ ἀπὸ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας εἶναι σταδίων ἑπτακισχιλίων, καὶ ὃ σὺ δοκεῖς ἀποδεῖξαι· ὁμολογοῦσι γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγοντες τὸ διὰ πελάγους μυρίων εἶναι καὶ δισχιλίων, συμφωνεῖ δὲ τοῦτο καὶ τῇ ἀποφάσει τῇ περὶ τοῦ μήκους τῆς οἰκουμένης. μάλιστα γὰρ εἶναί φασι μυριάδων ἑπτά· τούτου δὲ τὸ ἑσπέριον τμῆμα τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῶν ἄκρων τῆς Ἰβηρίας, ἅπερ δυσμικώτατά ἐστι, μικρὸν ἀπολείπειν τῶν τρισμυρίων. συντιθέασι δʼ οὕτως· ἀπὸ μὲν τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῆς Ῥοδίας πεντακισχιλίους, ἐνθένδʼ ἐπὶ Σαλμώνιον τῆς Κρήτης, ὅπερ ἐστὶ τὸ ἑῷον ἄκρον, χιλίους, αὐτῆς δὲ τῆς Κρήτης μῆκος πλείους ἢ δισχιλίους ἐπὶ Κριοῦ μέτωπον, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Πάχυνον τῆς Σικελίας τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους, καὶ ἀπὸ Παχύνου δὲ ἐπὶ πορθμὸν πλείους ἢ χιλίους, εἶτα τὸ δίαρμα τὸ ἐπὶ στήλας ἀπὸ πορθμοῦ μυρίους δισχιλίους, ἀπὸ στηλῶν δὲ ἐπὶ τὰ τελευταῖα τοῦ Ἱεροῦ ἀκρωτηρίου τῆς Ἰβηρίας περὶ τρισχιλίους. καὶ ἡ κάθετος δὲ οὐ καλῶς εἴληπται, εἴπερ ἡ μὲν Νάρβων ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου σχεδόν τι ἵδρυται τῷ διὰ Μασσαλίας, αὕτη τε τῷ διὰ Βυζαντίου, καθάπερ καὶ Ἵππαρχος πείθεται, ἡ δὲ διὰ τοῦ πελάγους ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἐστι τῷ διὰ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥοδίας, ἀπὸ δὲ τῆς Ῥοδίας εἰς Βυζάντιον ὡς ἂν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κειμένων ἀμφοῖν περὶ πεντακισχιλίους, ὡς εἰρήκασι, σταδίους· τοσοῦτοι γὰρ ἂν εἶεν καὶ οἱ τῆς εἰρημένης καθέτου. ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ μέγιστον δίαρμα τοῦ πελάγους τούτου τὸ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην πεντακισχιλίων που σταδίων λέγουσιν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Γαλατικοῦ κόλπου, δοκεῖ μοι πεπλανημένως λέγεσθαι τοῦτο, ἢ πολὺ τὴν Λιβύην κατὰ τοῦτο τὸ μέρος προσνεύειν ἐπὶ τὴν ἄρκτον καὶ συνάπτειν τῷ διὰ τῶν στηλῶν παραλλήλῳ. καὶ τοῦτο οὐκ εὖ λέγεται τὸ πλησίον τῆς Σαρδόνος τὴν λεχθεῖσαν κάθετον τελευτᾶν· οὐ γὰρ παραπλήσιον, ἀλλὰ πολὺ δυσμικώτερον εἶναι τὸ δίαρμα τοῦτο τῆς Σαρδόνος, ὅλον σχεδόν τι ἀπολαμβάνον ἐν τῷ μεταξὺ πρὸς τῷ Σαρδονίῳ τὸ Λιγυστικὸν πέλαγος· καὶ τῆς παραλίας δὲ τὰ μήκη πεπλεόνασται, πλὴν οὐκ ἐπὶ τοσοῦτόν γε.

-

̔εξῆς δὲ τὰ τοῦ Ἐρατοσθένους ἐπανορθοῖ, τὰ μὲν εὖ τὰ δὲ χεῖρον λέγων ἢ ἐκεῖνος. ἐξ Ἰθάκης μὲν γὰρ εἰς Κόρκυραν τριακοσίους εἰπόντος, πλείους φησὶν εἶναι τῶν ἐνακοσίων, ἐξ Ἐπιδάμνου δὲ εἰς Θεσσαλονίκειαν ἐνακοσίους ἀποδόντος, πλείους τῶν δισχιλίων φησί· ταῦτα μὲν εὖ. ἀπὸ δὲ Μασσαλίας ἐπὶ στήλας λέγοντος ἑπτακισχιλίους, ἀπὸ δὲ Πυρήνης ἑξακισχιλίους, αὐτὸς λέγει χεῖρον πλείους ἢ ἐνακισχιλίους τοὺς ἀπὸ Μασσαλίας, ἀπὸ δὲ Πυρήνης μικρὸν ἐλάττους ἢ ὀκτακισχιλίους· ἐγγυτέρω γὰρ τῆς ἀληθείας ἐκεῖνος εἴρηκεν. οἱ γὰρ νῦν ὁμολογοῦσιν, εἴ τις τὰς τῶν ὁδῶν ἀνωμαλίας ὑποτέμνοιτο, μὴ μείζω τῶν ἑξακισχιλίων σταδίων εἶναι τὸ μῆκος τὴν σύμπασαν Ἰβηρίαν ἀπὸ Πυρήνης ἕως τῆς ἑσπερίου πλευρᾶς. ὁ δʼ αὐτὸν τὸν Τάγον ποταμὸν ὀκτακισχιλίων τίθησι τὸ μῆκος ἀπὸ τῆς πηγῆς μέχρι τῶν ἐκβολῶν, οὐ δή που τὸ σὺν τοῖς σκολιώμασιν (οὐ γὰρ γεωγραφικὸν τοῦτο), ἀλλʼ ἐπʼ εὐθείας λέγων, καίτοι γε ἀπὸ Πυρήνης αἱ τοῦ Τάγου πηγαὶ πλέον διέχουσιν ἢ χιλίους σταδίους. πάλιν δὲ τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἀποφαίνεται, ὅτι ἀγνοεῖ τὰ Ἰβηρικὰ ὁ Ἐρατοσθένης, καὶ διότι περὶ αὐτῆς ἔσθʼ ὅπου τὰ μαχόμενα ἀποφαίνεται· ὅς γε μέχρι Γαδείρων ὑπὸ Γαλατῶν περιοικεῖσθαι φήσας τὰ ἔξωθεν αὐτῆς, εἴ γε τὰ πρὸς δύσιν τῆς Εὐρώπης μέχρι Γαδείρων ἔχουσιν ἐκεῖνοι, τούτων ἐκλαθόμενος κατὰ τὴν τῆς Ἰβηρίας περίοδον τῶν Γαλατῶν οὐδαμοῦ μέμνηται.

-

τό τε μῆκος τῆς Εὐρώπης ὅτι ἔλαττόν ἐστι τοῦ συνάμφω τῆς τε Λιβύης καὶ τῆς Ἀσίας ἐκθείς, οὐκ ὀρθῶς τὴν σύγκρισιν ποιεῖται· τὸ μὲν γὰρ στόμα τὸ κατὰ στήλας φησὶν ὅτι κατὰ τὴν ἰσημερινὴν δύσιν ἐστίν, ὁ δὲ Τάναϊς ῥεῖ ἀπὸ θερινῆς ἀνατολῆς· ἐλαττοῦται δὴ τοῦ συνάμφω μήκους τῷ μεταξὺ τῆς θερινῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς ἰσημερινῆς· τοῦτο γὰρ ἡ Ἀσία προλαμβάνει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν ἀνατολὴν τοῦ πρὸς τὰς ἄρκτους ἡμικυκλίου. χωρὶς γὰρ τοῦ περισκελοῦς ἐν πράγμασιν εὐαποδότοις καὶ ψεῦδός ἐστι τὸ ἀπὸ θερινῆς ἀνατολῆς τὸν Τάναϊν ῥεῖν· ἅπαντες γὰρ οἱ ἔμπειροι τῶν τόπων ἀπὸ τῶν ἄρκτων ῥεῖν φασιν εἰς τὴν Μαιῶτιν, ὥστε τὰ στόματα τοῦ ποταμοῦ καὶ τὸ τῆς Μαιώτιδος καὶ αὐτὸν τὸν ποταμόν, ἐφʼ ὅσον γνώριμός ἐστιν, ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κεῖσθαι.

-

οὐκ ἄξιοι δὲ λόγου τινὲς οἱ μὲν εἶπον ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ἴστρον τόπων αὐτὸν τὰς ἀρχὰς ἔχειν καὶ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, οὐκ ἐνθυμηθέντες ὡς μεταξὺ ὁ Τύρας καὶ Βορυσθένης καὶ Ὕπανις μεγάλοι ποταμοὶ ῥέουσιν εἰς τὸν Πόντον, ὁ μὲν τῷ Ἴστρῳ παράλληλος οἱ δὲ τῷ Τανάιδι· οὔτε δὲ τοῦ Τύρα τῶν πηγῶν κατωπτευμένων οὔτε τοῦ Βορυσθένους οὔτε τοῦ Ὑπάνιος, πολὺ ἂν εἴη ἀγνωστότερα τὰ ἐκείνων ἀρκτικώτερα· ὥσθʼ ὁ διʼ ἐκείνων ἄγων ἐπὶ τὴν Μαιῶτιν τὸν Τάναϊν, εἶτʼ ἐπιστρέφων ἐπʼ αὐτήν (αἱ γὰρ ἐκβολαὶ φανερῶς ἐν τοῖς προσαρκτίοις μέρεσι τῆς λίμνης δείκνυνται καὶ τούτοις τοῖς ἑωθινωτάτοις), πλαστὸς ἄν τις εἴη καὶ ἀπέραντος λόγος. ὡς δʼ αὕτως ἀπέραντος καὶ ὁ διὰ τοῦ Καυκάσου πρὸς ἄρκτον φήσας ῥεῖν, εἶτʼ ἐπιστρέφειν εἰς τὴν Μαιῶτιν· εἴρηται γὰρ καὶ τοῦτο. ἀπὸ μέντοι τῆς ἀνατολῆς οὐδεὶς εἴρηκε τὴν ῥύσιν· καὶ γὰρ εἰ ἔρρει οὕτως, οὐκ ἂν ὑπεναντίως τῷ Νείλῳ καὶ τρόπον τινὰ κατὰ διάμετρον ῥεῖν αὐτὸν ἀπεφαίνοντο οἱ χαριέστεροι, ὡς ἂν ἐπὶ ταὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἢ παρακειμένου τινὸς τῆς ῥύσεως οὔσης ἑκατέρῳ ποταμῷ.

-

̔́η τε τοῦ μήκους τῆς οἰκουμένης μέτρησις κατὰ παραλλήλου τῷ ἰσημερινῷ ἐστιν, ἐπειδὴ καὶ αὐτὴ ἐπὶ μῆκος οὕτως ἐκτέταται ὥστε καὶ τῶν ἠπείρων ἑκάστης οὕτω δεῖ λαμβάνειν τὸ μῆκος μεταξὺ μεσημβρινῶν δυεῖν κείμενον. τά τε μέτρα τῶν μηκῶν σταδιασμοί εἰσιν, οὓς θηρεύομεν, ἢ διʼ αὐτῶν ἐκείνων ἰόντες ἢ τῶν παραλλήλων ὁδῶν ἢ πόρων. ὁ δὲ τοῦτον ἀφεὶς τὸν τρόπον καινὸν εἰσάγει τὸ μεταξὺ τῆς τε θερινῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς ἰσημερινῆς τμῆμά τι τοῦ ἀρκτικοῦ ἡμικυκλίου. πρὸς δὲ τὰ ἀμετάπτωτα οὐδεὶς κανόσι καὶ μέτροις χρῆται τοῖς μεταπτώτοις οὐδὲ τοῖς κατʼ ἄλλην καὶ ἄλλην σχέσιν λεγομένοις πρὸς τὰ καθʼ αὑτὰ καὶ * διαφοράν. τὸ μὲν οὖν μῆκος ἀμετάπτωτον καὶ καθʼ αὑτὸ λέγεται, ἀνατολὴ δʼ ἰσημερινὴ καὶ δύσις, ὡς δʼ αὕτως θερινή τε καὶ χειμερινή, οὐ καθʼ αὑτὴν ἀλλὰ πρὸς ἡμᾶς· ἡμῶν δʼ ἄλλοτʼ ἄλλῃ μεταχωρούντων, ἄλλοτʼ ἄλλοι τόποι καὶ δύσεών εἰσι καὶ ἀνατολῶν ἰσημερινῶν τε καὶ τροπικῶν, τὸ δὲ μῆκος μένει ταὐτὸν τῆς ἠπείρου. Τάναϊν μὲν οὖν καὶ Νεῖλον οὐκ ἄτοπον πέρας ποιεῖσθαι, θερινὴν δʼ ἀνατολὴν ἢ ἰσημερινὴν καινόν.

-

προπεπτωκυίας δὲ τῆς Εὐρώπης ἄκραις πλείοσι, βέλτιον μὲν οὗτος εἴρηκεν περὶ αὐτῶν Ἐρατοσθένους, οὔπω δὲ ἱκανῶς· ἐκεῖνος μὲν γὰρ τρεῖς ἔφη, τὴν ἐπὶ τὰς στήλας καθήκουσαν, ἐφʼ ἧς ἡ Ἰβηρία, καὶ τὴν ἐπὶ τὸν πορθμόν, ἐφʼ ἧς ἡ Ἰταλία, καὶ τρίτην τὴν κατὰ Μαλέας, ἐφʼ ἧς τὰ μεταξὺ τοῦ Ἀδρίου καὶ τοῦ Εὐξείνου πάντʼ ἔθνη καὶ τοῦ Τανάιδος. οὗτος δὲ τὰς μὲν δύο τὰς πρώτας ὁμοίως ἐκτίθεται, τρίτην δὲ τὴν κατὰ Μαλέας καὶ Σούνιον, ἐφʼ ἧς ἡ Ἑλλὰς πᾶσα καὶ ἡ Ἰλλυρὶς καὶ τῆς Θρᾴκης τινά, τετάρτην δὲ τὴν κατὰ τὴν Θρᾳκίαν χερρόνησον, ἐφʼ ἧς τὰ κατὰ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον στενά (ἔχουσι δʼ αὐτὴν Θρᾷκες), πέμπτην δὲ τὴν κατὰ τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον καὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος. τὰς μὲν οὖν δύο τὰς πρώτας δοτέον· ἁπλοῖς γάρ τισι περιλαμβάνονται κόλποις, ἡ μὲν τῷ μεταξὺ τῆς Κάλπης καὶ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου, ἐν ᾧ τὰ Γάδειρα, καὶ τῷ μεταξὺ στηλῶν καὶ τῆς Σικελίας πελάγει· ἡ δὲ τούτῳ τε καὶ τῷ Ἀδρίᾳ, καίτοι ἥ γε τῶν Ἰαπύγων ἄκρα παρεμπίπτουσα καὶ τὴν Ἰταλίαν δικόρυφον ποιοῦσα ἔχει τινὰ ἀντέμφασιν· αἱ λοιπαὶ δʼ ἔτι ἐναργέστερον ποικίλαι καὶ πολυμερεῖς οὖσαι ζητοῦσιν ἄλλην διαίρεσιν. ὡς δʼ αὕτως ἔχει καὶ ἡ εἰς ἓξ διαίρεσις τὴν ὁμοίαν ἔνστασιν ἀκολούθως ταῖς ἄκραις διειλημμένη. ποιησόμεθα δʼ ἡμεῖς ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα τὴν προσήκουσαν ἐπανόρθωσιν καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα ἔν τε τῇ Εὐρώπῃ διημάρτηται καὶ ἐν τῇ τῆς Λιβύης περιοδείᾳ. νῦν δʼ ἀρκέσει ταῦτα λεχθέντα πρὸς τοὺς πρὸ ἡμῶν, ὅσους ᾠήθημεν ἱκανοὺς εἶναι παρατεθέντας ἐκμαρτυρεῖν ἡμῖν, ὅτι δικαίως προειλόμεθα καὶ αὐτοὶ τὸ αὐτὸ τοῦτο ἔργον τοσαύτης ἐπανορθώσεως καὶ προσθήκης δεόμενον.

+

πολύβιος δὲ τὴν Εὐρώπην χωρογραφῶν τοὺς μὲν ἀρχαίους ἐᾶν φησι, τοὺς δʼ ἐκείνους ἐλέγχοντας ἐξετάζειν Δικαίαρχόν τε καὶ Ἐρατοσθένη τὸν τελευταῖον πραγματευσάμενον περὶ γεωγραφίας, καὶ Πυθέαν, ὑφʼ οὗ παρακρουσθῆναι πολλούς, ὅλην μὲν τὴν Βρεττανικὴν ἐμβαδὸν ἐπελθεῖν φάσκοντος, τὴν δὲ περίμετρον πλειόνων ἢ τεττάρων μυριάδων ἀποδόντος τῆς νήσου, προσιστορήσαντος δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς Θούλης καὶ τῶν τόπων ἐκείνων, ἐν οἷς οὔτε γῆ καθʼ αὑτὴν ὑπῆρχεν ἔτι οὔτε θάλαττα οὔτʼ ἀήρ, ἀλλὰ σύγκριμά τι ἐκ τούτων πλεύμονι θαλαττίῳ ἐοικός, ἐν ᾧ φησι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλατταν αἰωρεῖσθαι καὶ τὰ σύμπαντα, καὶ τοῦτον ὡς ἂν δεσμὸν εἶναι τῶν ὅλων, μήτε πορευτὸν μήτε πλωτὸν ὑπάρχοντα· τὸ μὲν οὖν τῷ πλεύμονι ἐοικὸς αὐτὸς ἑωρακέναι, τἆλλα δὲ λέγειν ἐξ ἀκοῆς. ταῦτα μὲν τὰ τοῦ Πυθέου, καὶ διότι ἐπανελθὼν ἐνθένδε πᾶσαν ἐπέλθοι τὴν παρωκεανῖτιν τῆς Εὐρώπης ἀπὸ Γαδείρων ἕως Τανάιδος.

+

φησὶ δʼ οὖν ὁ Πολύβιος ἄπιστον καὶ αὐτὸ τοῦτο, πῶς ἰδιώτῃ ἀνθρώπῳ καὶ πένητι τὰ τοσαῦτα διαστήματα πλωτὰ καὶ πορευτὰ γένοιτο; τὸν δʼ Ἐρατοσθένη διαπορήσαντα εἰ χρὴ πιστεύειν τούτοις, ὅμως περί τε τῆς Βρεττανικῆς πεπιστευκέναι καὶ τῶν κατὰ Γάδειρα καὶ τὴν Ἰβηρίαν· πολὺ δέ φησι βέλτιον τῷ Μεσσηνίῳ πιστεύειν ἢ τούτῳ. ὁ μέντοι γε εἰς μίαν χώραν τὴν Παγχαΐαν λέγει πλεῦσαι, ὁ δὲ καὶ μέχρι τῶν τοῦ κόσμου περάτων κατωπτευκέναι τὴν προσάρκτιον τῆς Εὐρώπης πᾶσαν, ἣν οὐδʼ ἂν τῷ Ἑρμῇ πιστεύσαι τις λέγοντι. Ἐρατοσθένη δὲ τὸν μὲν Εὐήμερον Βεργαῖον καλεῖν, Πυθέᾳ δὲ πιστεύειν, καὶ ταῦτα μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος. τὸ μὲν οὖν μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος γελοῖον, ὥσπερ ἐκείνῳ κανόνι χρήσασθαι προσῆκον, καθʼ οὗ τοσούτους ἐλέγχους αὐτὸς προφέρεται. Ἐρατοσθένους δὲ εἴρηται ἡ περὶ τὰ ἑσπέρια καὶ τὰ ἀρκτικὰ τῆς Εὐρώπης ἄγνοια. ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν καὶ Δικαιάρχῳ συγγνώμη, τοῖς μὴ κατιδοῦσι τοὺς τόπους ἐκείνους· Πολυβίῳ δὲ καὶ Ποσειδωνίῳ τίς ἂν συγγνοίη; ἀλλὰ μὴν Πολύβιός γέ ἐστιν ὁ λαοδογματικὰς καλῶν ἀποφάσεις, ἃς ποιοῦνται περὶ τῶν ἐν τούτοις τοῖς τόποις διαστημάτων καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς, ἀλλʼ οὐδʼ ἐν οἷς ἐκείνους ἐλέγχει καθαρεύων. τοῦ γοῦν Δικαιάρχου μυρίους μὲν εἰπόντος τοὺς ἐπὶ στήλας ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου σταδίους, πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν μέχρι τοῦ μυχοῦ, τοῦ δʼ ἐπὶ στήλας τὸ μέχρι τοῦ πορθμοῦ τρισχιλίους ἀποδόντος, ὡς γίνεσθαι τὸ λοιπὸν ἑπτακισχιλίους τὸ ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι στηλῶν· τοὺς μὲν τρισχιλίους ἐᾶν φησιν εἴτʼ εὖ λαμβάνονται εἴτε μή, τοὺς δʼ ἑπτακισχιλίους οὐδετέρως, οὔτε τὴν παραλίαν ἐκμετροῦντι οὔτε τὴν διὰ μέσου τοῦ πελάγους. τὴν μὲν γὰρ παραλίαν ἐοικέναι μάλιστʼ ἀμβλείᾳ γωνίᾳ, βεβηκυίᾳ ἐπί τε τοῦ πορθμοῦ καὶ τῶν στηλῶν, κορυφὴν δʼ ἐχούσῃ Νάρβωνα, ὥστε συνίστασθαι τρίγωνον βάσιν ἔχον τὴν διὰ τοῦ πελάγους εὐθεῖαν, πλευρὰς δὲ τὰς τὴν γωνίαν ποιούσας τὴν λεχθεῖσαν, ὧν ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ μέχρι Νάρβωνος μυρίων ἐστὶ καὶ πλειόνων ἢ διακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις, ἡ δὲ λοιπὴ μικρῷpost μικρῷ· λοιπὸν ἐλαττόνων ἢ ὀκτακισχιλίων· καὶ μὴν πλεῖστον μὲν διάστημα ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην ὁμολογεῖσθαι κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος σταδίων οὐ πλειόνων ἢ τρισχιλίων, κατὰ τὸ Σαρδόνιον δὲ λαμβάνειν συναγωγήν. ἀλλʼ ἔστω, φησί, καὶ ἐκεῖνο τρισχιλίων, προειλήφθω δʼ ἐπὶ τούτοις δισχιλίων σταδίων τὸ τοῦ κόλπου βάθος τοῦ κατὰ Νάρβωνα, ὡς ἂν κάθετος ἀπὸ τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ ἀμβλυγωνίου· δῆλον οὖν, φησίν, ἐκ τῆς παιδικῆς μετρήσεως, ὅτι ἡ σύμπασα παραλία ἡ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας ἔγγιστα ὑπερέχει τῆς διὰ τοῦ πελάγους εὐθείας πεντακοσίοις σταδίοις. προστεθέντων δὲ τῶν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἐπὶ τὸν πορθμὸν τρισχιλίων, οἱ σύμπαντες ἔσονται στάδιοι, αὐτοὶ οἱ ἐπʼ εὐθείας, πλείους ἢ διπλάσιοι ὧν Δικαίαρχος εἶπε· πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν μυχὸν τὸν Ἀδριατικὸν δεήσει, φησί, τιθέναι κατʼ ἐκεῖνον.

+

Ἀλλʼ ὦ φίλε Πολύβιε, φαίη τις ἄν, ὥσπερ τούτου τοῦ ψεύσματος ἐναργῆ παρίστησι τὸν ἔλεγχον ἡ πεῖρα ἐξ αὐτῶν ὧν εἴρηκας αὐτός, εἰς μὲν Λευκάδα ἐκ Πελοποννήσου ἑπτακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ τοὺς ἴσους εἰς Κόρκυραν, καὶ πάλιν ἐντεῦθεν εἰς τὰ Κεραύνια τοὺς ἴσους, καὶ ἐν δεξιᾷ εἰς τὴν Ἰαπυγίαν, ἀπὸ δὲ τῶν Κεραυνίων τὴν Ἰλλυρικὴν παραλίαν σταδίων ἑξακισχιλίων ἑκατὸν πεντήκοντα· οὕτως κἀκεῖνα ψεύσματά ἐστιν ἀμφότερα, καὶ ὃ Δικαίαρχος εἶπε, τὸ ἀπὸ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας εἶναι σταδίων ἑπτακισχιλίων, καὶ ὃ σὺ δοκεῖς ἀποδεῖξαι· ὁμολογοῦσι γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγοντες τὸ διὰ πελάγους μυρίων εἶναι καὶ δισχιλίων, συμφωνεῖ δὲ τοῦτο καὶ τῇ ἀποφάσει τῇ περὶ τοῦ μήκους τῆς οἰκουμένης. μάλιστα γὰρ εἶναί φασι μυριάδων ἑπτά· τούτου δὲ τὸ ἑσπέριον τμῆμα τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῶν ἄκρων τῆς Ἰβηρίας, ἅπερ δυσμικώτατά ἐστι, μικρὸν ἀπολείπειν τῶν τρισμυρίων. συντιθέασι δʼ οὕτως· ἀπὸ μὲν τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῆς Ῥοδίας πεντακισχιλίους, ἐνθένδʼ ἐπὶ Σαλμώνιον τῆς Κρήτης, ὅπερ ἐστὶ τὸ ἑῷον ἄκρον, χιλίους, αὐτῆς δὲ τῆς Κρήτης μῆκος πλείους ἢ δισχιλίους ἐπὶ Κριοῦ μέτωπον, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Πάχυνον τῆς Σικελίας τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους, καὶ ἀπὸ Παχύνου δὲ ἐπὶ πορθμὸν πλείους ἢ χιλίους, εἶτα τὸ δίαρμα τὸ ἐπὶ στήλας ἀπὸ πορθμοῦ μυρίους δισχιλίους, ἀπὸ στηλῶν δὲ ἐπὶ τὰ τελευταῖα τοῦ Ἱεροῦ ἀκρωτηρίου τῆς Ἰβηρίας περὶ τρισχιλίους. καὶ ἡ κάθετος δὲ οὐ καλῶς εἴληπται, εἴπερ ἡ μὲν Νάρβων ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου σχεδόν τι ἵδρυται τῷ διὰ Μασσαλίας, αὕτη τε τῷ διὰ Βυζαντίου, καθάπερ καὶ Ἵππαρχος πείθεται, ἡ δὲ διὰ τοῦ πελάγους ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἐστι τῷ διὰ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥοδίας, ἀπὸ δὲ τῆς Ῥοδίας εἰς Βυζάντιον ὡς ἂν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κειμένων ἀμφοῖν περὶ πεντακισχιλίους, ὡς εἰρήκασι, σταδίους· τοσοῦτοι γὰρ ἂν εἶεν καὶ οἱ τῆς εἰρημένης καθέτου. ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ μέγιστον δίαρμα τοῦ πελάγους τούτου τὸ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην πεντακισχιλίων που σταδίων λέγουσιν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Γαλατικοῦ κόλπου, δοκεῖ μοι πεπλανημένως λέγεσθαι τοῦτο, ἢ πολὺ τὴν Λιβύην κατὰ τοῦτο τὸ μέρος προσνεύειν ἐπὶ τὴν ἄρκτον καὶ συνάπτειν τῷ διὰ τῶν στηλῶν παραλλήλῳ. καὶ τοῦτο οὐκ εὖ λέγεται τὸ πλησίον τῆς Σαρδόνος τὴν λεχθεῖσαν κάθετον τελευτᾶν· οὐ γὰρ παραπλήσιον, ἀλλὰ πολὺ δυσμικώτερον εἶναι τὸ δίαρμα τοῦτο τῆς Σαρδόνος, ὅλον σχεδόν τι ἀπολαμβάνον ἐν τῷ μεταξὺ πρὸς τῷ Σαρδονίῳ τὸ Λιγυστικὸν πέλαγος· καὶ τῆς παραλίας δὲ τὰ μήκη πεπλεόνασται, πλὴν οὐκ ἐπὶ τοσοῦτόν γε.

+

̔εξῆς δὲ τὰ τοῦ Ἐρατοσθένους ἐπανορθοῖ, τὰ μὲν εὖ τὰ δὲ χεῖρον λέγων ἢ ἐκεῖνος. ἐξ Ἰθάκης μὲν γὰρ εἰς Κόρκυραν τριακοσίους εἰπόντος, πλείους φησὶν εἶναι τῶν ἐνακοσίων, ἐξ Ἐπιδάμνου δὲ εἰς Θεσσαλονίκειαν ἐνακοσίους ἀποδόντος, πλείους τῶν δισχιλίων φησί· ταῦτα μὲν εὖ. ἀπὸ δὲ Μασσαλίας ἐπὶ στήλας λέγοντος ἑπτακισχιλίους, ἀπὸ δὲ Πυρήνης ἑξακισχιλίους, αὐτὸς λέγει χεῖρον πλείους ἢ ἐνακισχιλίους τοὺς ἀπὸ Μασσαλίας, ἀπὸ δὲ Πυρήνης μικρὸν ἐλάττους ἢ ὀκτακισχιλίους· ἐγγυτέρω γὰρ τῆς ἀληθείας ἐκεῖνος εἴρηκεν. οἱ γὰρ νῦν ὁμολογοῦσιν, εἴ τις τὰς τῶν ὁδῶν ἀνωμαλίας ὑποτέμνοιτο, μὴ μείζω τῶν ἑξακισχιλίων σταδίων εἶναι τὸ μῆκος τὴν σύμπασαν Ἰβηρίαν ἀπὸ Πυρήνης ἕως τῆς ἑσπερίου πλευρᾶς. ὁ δʼ αὐτὸν τὸν Τάγον ποταμὸν ὀκτακισχιλίων τίθησι τὸ μῆκος ἀπὸ τῆς πηγῆς μέχρι τῶν ἐκβολῶν, οὐ δή που τὸ σὺν τοῖς σκολιώμασιν (οὐ γὰρ γεωγραφικὸν τοῦτο), ἀλλʼ ἐπʼ εὐθείας λέγων, καίτοι γε ἀπὸ Πυρήνης αἱ τοῦ Τάγου πηγαὶ πλέον διέχουσιν ἢ χιλίους σταδίους. πάλιν δὲ τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἀποφαίνεται, ὅτι ἀγνοεῖ τὰ Ἰβηρικὰ ὁ Ἐρατοσθένης, καὶ διότι περὶ αὐτῆς ἔσθʼ ὅπου τὰ μαχόμενα ἀποφαίνεται· ὅς γε μέχρι Γαδείρων ὑπὸ Γαλατῶν περιοικεῖσθαι φήσας τὰ ἔξωθεν αὐτῆς, εἴ γε τὰ πρὸς δύσιν τῆς Εὐρώπης μέχρι Γαδείρων ἔχουσιν ἐκεῖνοι, τούτων ἐκλαθόμενος κατὰ τὴν τῆς Ἰβηρίας περίοδον τῶν Γαλατῶν οὐδαμοῦ μέμνηται.

+

τό τε μῆκος τῆς Εὐρώπης ὅτι ἔλαττόν ἐστι τοῦ συνάμφω τῆς τε Λιβύης καὶ τῆς Ἀσίας ἐκθείς, οὐκ ὀρθῶς τὴν σύγκρισιν ποιεῖται· τὸ μὲν γὰρ στόμα τὸ κατὰ στήλας φησὶν ὅτι κατὰ τὴν ἰσημερινὴν δύσιν ἐστίν, ὁ δὲ Τάναϊς ῥεῖ ἀπὸ θερινῆς ἀνατολῆς· ἐλαττοῦται δὴ τοῦ συνάμφω μήκους τῷ μεταξὺ τῆς θερινῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς ἰσημερινῆς· τοῦτο γὰρ ἡ Ἀσία προλαμβάνει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν ἀνατολὴν τοῦ πρὸς τὰς ἄρκτους ἡμικυκλίου. χωρὶς γὰρ τοῦ περισκελοῦς ἐν πράγμασιν εὐαποδότοις καὶ ψεῦδός ἐστι τὸ ἀπὸ θερινῆς ἀνατολῆς τὸν Τάναϊν ῥεῖν· ἅπαντες γὰρ οἱ ἔμπειροι τῶν τόπων ἀπὸ τῶν ἄρκτων ῥεῖν φασιν εἰς τὴν Μαιῶτιν, ὥστε τὰ στόματα τοῦ ποταμοῦ καὶ τὸ τῆς Μαιώτιδος καὶ αὐτὸν τὸν ποταμόν, ἐφʼ ὅσον γνώριμός ἐστιν, ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ κεῖσθαι.

+

οὐκ ἄξιοι δὲ λόγου τινὲς οἱ μὲν εἶπον ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ἴστρον τόπων αὐτὸν τὰς ἀρχὰς ἔχειν καὶ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, οὐκ ἐνθυμηθέντες ὡς μεταξὺ ὁ Τύρας καὶ Βορυσθένης καὶ Ὕπανις μεγάλοι ποταμοὶ ῥέουσιν εἰς τὸν Πόντον, ὁ μὲν τῷ Ἴστρῳ παράλληλος οἱ δὲ τῷ Τανάιδι· οὔτε δὲ τοῦ Τύρα τῶν πηγῶν κατωπτευμένων οὔτε τοῦ Βορυσθένους οὔτε τοῦ Ὑπάνιος, πολὺ ἂν εἴη ἀγνωστότερα τὰ ἐκείνων ἀρκτικώτερα· ὥσθʼ ὁ διʼ ἐκείνων ἄγων ἐπὶ τὴν Μαιῶτιν τὸν Τάναϊν, εἶτʼ ἐπιστρέφων ἐπʼ αὐτήν (αἱ γὰρ ἐκβολαὶ φανερῶς ἐν τοῖς προσαρκτίοις μέρεσι τῆς λίμνης δείκνυνται καὶ τούτοις τοῖς ἑωθινωτάτοις), πλαστὸς ἄν τις εἴη καὶ ἀπέραντος λόγος. ὡς δʼ αὕτως ἀπέραντος καὶ ὁ διὰ τοῦ Καυκάσου πρὸς ἄρκτον φήσας ῥεῖν, εἶτʼ ἐπιστρέφειν εἰς τὴν Μαιῶτιν· εἴρηται γὰρ καὶ τοῦτο. ἀπὸ μέντοι τῆς ἀνατολῆς οὐδεὶς εἴρηκε τὴν ῥύσιν· καὶ γὰρ εἰ ἔρρει οὕτως, οὐκ ἂν ὑπεναντίως τῷ Νείλῳ καὶ τρόπον τινὰ κατὰ διάμετρον ῥεῖν αὐτὸν ἀπεφαίνοντο οἱ χαριέστεροι, ὡς ἂν ἐπὶ ταὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἢ παρακειμένου τινὸς τῆς ῥύσεως οὔσης ἑκατέρῳ ποταμῷ.

+

̔́η τε τοῦ μήκους τῆς οἰκουμένης μέτρησις κατὰ παραλλήλου τῷ ἰσημερινῷ ἐστιν, ἐπειδὴ καὶ αὐτὴ ἐπὶ μῆκος οὕτως ἐκτέταται ὥστε καὶ τῶν ἠπείρων ἑκάστης οὕτω δεῖ λαμβάνειν τὸ μῆκος μεταξὺ μεσημβρινῶν δυεῖν κείμενον. τά τε μέτρα τῶν μηκῶν σταδιασμοί εἰσιν, οὓς θηρεύομεν, ἢ διʼ αὐτῶν ἐκείνων ἰόντες ἢ τῶν παραλλήλων ὁδῶν ἢ πόρων. ὁ δὲ τοῦτον ἀφεὶς τὸν τρόπον καινὸν εἰσάγει τὸ μεταξὺ τῆς τε θερινῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς ἰσημερινῆς τμῆμά τι τοῦ ἀρκτικοῦ ἡμικυκλίου. πρὸς δὲ τὰ ἀμετάπτωτα οὐδεὶς κανόσι καὶ μέτροις χρῆται τοῖς μεταπτώτοις οὐδὲ τοῖς κατʼ ἄλλην καὶ ἄλλην σχέσιν λεγομένοις πρὸς τὰ καθʼ αὑτὰ καὶ * διαφοράν. τὸ μὲν οὖν μῆκος ἀμετάπτωτον καὶ καθʼ αὑτὸ λέγεται, ἀνατολὴ δʼ ἰσημερινὴ καὶ δύσις, ὡς δʼ αὕτως θερινή τε καὶ χειμερινή, οὐ καθʼ αὑτὴν ἀλλὰ πρὸς ἡμᾶς· ἡμῶν δʼ ἄλλοτʼ ἄλλῃ μεταχωρούντων, ἄλλοτʼ ἄλλοι τόποι καὶ δύσεών εἰσι καὶ ἀνατολῶν ἰσημερινῶν τε καὶ τροπικῶν, τὸ δὲ μῆκος μένει ταὐτὸν τῆς ἠπείρου. Τάναϊν μὲν οὖν καὶ Νεῖλον οὐκ ἄτοπον πέρας ποιεῖσθαι, θερινὴν δʼ ἀνατολὴν ἢ ἰσημερινὴν καινόν.

+

προπεπτωκυίας δὲ τῆς Εὐρώπης ἄκραις πλείοσι, βέλτιον μὲν οὗτος εἴρηκεν περὶ αὐτῶν Ἐρατοσθένους, οὔπω δὲ ἱκανῶς· ἐκεῖνος μὲν γὰρ τρεῖς ἔφη, τὴν ἐπὶ τὰς στήλας καθήκουσαν, ἐφʼ ἧς ἡ Ἰβηρία, καὶ τὴν ἐπὶ τὸν πορθμόν, ἐφʼ ἧς ἡ Ἰταλία, καὶ τρίτην τὴν κατὰ Μαλέας, ἐφʼ ἧς τὰ μεταξὺ τοῦ Ἀδρίου καὶ τοῦ Εὐξείνου πάντʼ ἔθνη καὶ τοῦ Τανάιδος. οὗτος δὲ τὰς μὲν δύο τὰς πρώτας ὁμοίως ἐκτίθεται, τρίτην δὲ τὴν κατὰ Μαλέας καὶ Σούνιον, ἐφʼ ἧς ἡ Ἑλλὰς πᾶσα καὶ ἡ Ἰλλυρὶς καὶ τῆς Θρᾴκης τινά, τετάρτην δὲ τὴν κατὰ τὴν Θρᾳκίαν χερρόνησον, ἐφʼ ἧς τὰ κατὰ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον στενά (ἔχουσι δʼ αὐτὴν Θρᾷκες), πέμπτην δὲ τὴν κατὰ τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον καὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος. τὰς μὲν οὖν δύο τὰς πρώτας δοτέον· ἁπλοῖς γάρ τισι περιλαμβάνονται κόλποις, ἡ μὲν τῷ μεταξὺ τῆς Κάλπης καὶ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου, ἐν ᾧ τὰ Γάδειρα, καὶ τῷ μεταξὺ στηλῶν καὶ τῆς Σικελίας πελάγει· ἡ δὲ τούτῳ τε καὶ τῷ Ἀδρίᾳ, καίτοι ἥ γε τῶν Ἰαπύγων ἄκρα παρεμπίπτουσα καὶ τὴν Ἰταλίαν δικόρυφον ποιοῦσα ἔχει τινὰ ἀντέμφασιν· αἱ λοιπαὶ δʼ ἔτι ἐναργέστερον ποικίλαι καὶ πολυμερεῖς οὖσαι ζητοῦσιν ἄλλην διαίρεσιν. ὡς δʼ αὕτως ἔχει καὶ ἡ εἰς ἓξ διαίρεσις τὴν ὁμοίαν ἔνστασιν ἀκολούθως ταῖς ἄκραις διειλημμένη. ποιησόμεθα δʼ ἡμεῖς ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα τὴν προσήκουσαν ἐπανόρθωσιν καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα ἔν τε τῇ Εὐρώπῃ διημάρτηται καὶ ἐν τῇ τῆς Λιβύης περιοδείᾳ. νῦν δʼ ἀρκέσει ταῦτα λεχθέντα πρὸς τοὺς πρὸ ἡμῶν, ὅσους ᾠήθημεν ἱκανοὺς εἶναι παρατεθέντας ἐκμαρτυρεῖν ἡμῖν, ὅτι δικαίως προειλόμεθα καὶ αὐτοὶ τὸ αὐτὸ τοῦτο ἔργον τοσαύτης ἐπανορθώσεως καὶ προσθήκης δεόμενον.

-

Ἐπεὶ δὲ τοῖς πρὸς ἐκείνους λόγοις συνεχής ἐστιν ἡ ἐγχείρησις τῆς ἡμετέρας ὑποσχέσεως, λαβόντες ἀρχὴν ἑτέραν λέγωμεν, ὅτι δεῖ τὸν χωρογραφεῖν ἐπιχειροῦντα πολλὰ τῶν φυσικῶς τε καὶ μαθηματικῶς λεγομένων ὑποθέσθαι, καὶ πρὸς τὴν ἐκείνων ὑπόνοιάν τε καὶ πίστιν τὰ ἑξῆς πραγματεύεσθαι. εἴρηται γάρ, ὅτι οὐδʼ οἰκοδόμος, οὐδʼ ἀρχιτέκτων οἰκίαν ἢ πόλιν ἱδρῦσαι καλῶς οἷός τε γένοιτʼ ἂν ἀπρονοήτως ἔχων κλιμάτων τε τῶν κατὰ τὸν οὐρανὸν καὶ σχημάτων τε καὶ μεγεθῶν καὶ θάλπους καὶ ψύχους καὶ ἄλλων τοιούτων, μή τί γε τὴν ὅλην οἰκουμένην τοποθετῶν. αὐτὸ γὰρ τὸ εἰς ἐπίπεδον γράφειν ἐπιφάνειαν μίαν καὶ τὴν αὐτὴν τά τε Ἰβηρικὰ καὶ τὰ Ἰνδικὰ καὶ τὰ μέσα τούτων, καὶ μηδὲν ἧττον δύσεις καὶ ἀνατολὰς ἀφορίζειν καὶ μεσουρανήσεις ὡς ἂν κοινὰς πᾶσι, τῷ μὲν προεπινοήσαντι τὴν τοῦ οὐρανοῦ διάθεσίν τε καὶ κίνησιν καὶ λαβόντι, ὅτι σφαιρικὴ μέν ἐστιν ἡ κατʼ ἀλήθειαν τῆς γῆς ἐπιφάνεια, πλάττεται δὲ νῦν ἐπίπεδος πρὸς τὴν ὄψιν, γεωγραφικὴν ἔχει τὴν παράδοσιν, τῷ δʼ ἄλλως, οὐ γεωγραφικήν. οὐ γὰρ ὥσπερ διὰ πεδίων ἰοῦσι μεγάλων, οἷον τῶν Βαβυλωνίων, ἢ διὰ πελάγους παρίσταται τὰ πρόσω πάντα καὶ τὰ κατόπιν καὶ ἐκ πλαγίων ἐπίπεδα, καὶ οὐδεμίαν ἀντέμφασιν παρέχει πρὸς τὰ οὐράνια καὶ τὰς τοῦ ἡλίου κινήσεις καὶ σχέσεις πρὸς ἡμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων, οὕτω καὶ γεωγραφοῦσιν παρίστασθαι ἀεὶ δεῖ τὰ ὅμοια. ὁ μὲν γὰρ πελαγίζων ἢ ὁδεύων διὰ χώρας πεδιάδος κοιναῖς τισι φαντασίαις ἄγεται, καθʼ ἃς καὶ ὁ ἀπαίδευτος καὶ ὁ πολιτικὸς ἐνεργεῖ ταὐτά, ἄπειρος ὢν τῶν οὐρανίων καὶ τὰς πρὸς ταῦτα ἀντεμφάσεις ἀγνοῶν. ἀνατέλλοντα μὲν γὰρ ὁρᾷ ἥλιον καὶ δύνοντα καὶ μεσουρανοῦντα, τίνα δὲ τρόπον, οὐκ ἐπισκοπεῖ· οὐδὲ γὰρ χρήσιμον αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον, ὥσπερ οὐδὲ τὸ παράλληλον ἑστάναι τῷ παρεστῶτι ἢ μή· τάχα δʼ ἐπισκοποῖ μὲν ἄν τι, δόξει δʼ ἐν τοῖς μαθηματικῶς λεγομένοις, καθάπερ οἱ ἐπιχώριοι· ἔχει γὰρ ὁ τόπος τοιαῦτα διαπτώματα. ὁ δὲ γεωγραφικὸς οὐκ ἐπιχωρίῳ γεωγραφεῖ, οὐδὲ πολιτικῷ τοιούτῳ, ὅστις μηδὲν ἐφρόντισε τῶν λεγομένων ἰδίως μαθημάτων· οὐδὲ γὰρ θεριστῇ καὶ σκαπανεῖ, ἀλλὰ τῷ πεισθῆναι δυναμένῳ τὴν γῆν ἔχειν οὕτω τὴν ὅλην, ὡς οἱ μαθηματικοί φασι, καὶ τὰ ἄλλα τὰ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τὴν τοιαύτην. κελεύει τε τοῖς προσιοῦσιν ἐκεῖνα προενθυμηθεῖσι τὰ ἑξῆς ἐφορᾶν· ἐκείνοις γὰρ τὰ ἀκόλουθα ἐρεῖν, ὥστε μᾶλλον ποιήσασθαι τῶν παραδιδομένων ἀσφαλῆ τὴν χρῆσιν τοὺς ἐντυγχάνοντας, ἂν ἀκούωσι μαθηματικῶς, τοῖς δʼ ἄλλως ἔχουσιν οὔ φησι γεωγραφεῖν.

-

τὸν μὲν δὴ γεωγραφοῦντα πιστεῦσαι δεῖ περὶ τῶν ἐχόντων αὐτῷ τάξιν ἀρχῆς τοῖς ἀναμετρήσασι τὴν ὅλην γῆν γεωμέτραις, τούτους δὲ τοῖς ἀστρονομικοῖς, ἐκείνους δὲ τοῖς φυσικοῖς. ἡ δὲ φυσικὴ ἀρετή τις· τὰς δʼ ἀρετὰς ἀνυποθέτους φασὶν ἐξ αὑτῶν ἠρτημένας, καὶ ἐν αὑταῖς ἐχούσας τάς τε ἀρχὰς καὶ τὰς περὶ τούτων πίστεις. τὰ μὲν οὖν παρὰ τῶν φυσικῶν δεικνύμενα τοιαῦτά ἐστι· σφαιροειδὴς μὲν ὁ κόσμος καὶ ὁ οὐρανός, ἡ ῥοπὴ δʼ ἐπὶ τὸ μέσον τῶν βαρέων· περὶ τοῦτό τε συνεστῶσα ἡ γῆ σφαιροειδῶς ὁμόκεντρος τῷ μὲν οὐρανῷ μένει καὶ αὐτὴ καὶ ὁ διʼ αὐτῆς ἄξων καὶ τοῦ οὐρανοῦ μέσου τεταμένος, ὁ δʼ οὐρανὸς περιφέρεται περί τε αὐτὴν καὶ περὶ τὸν ἄξονα ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν, σὺν αὐτῷ δὲ οἱ ἀπλανεῖς ἀστέρες ὁμοταχεῖς τῷ πόλῳ. οἱ μὲν οὖν ἀπλανεῖς ἀστέρες κατὰ παραλλήλων φέρονται κύκλων· παράλληλοι δʼ εἰσὶ γνωριμώτατοι ὅ τε ἰσημερινὸς καὶ οἱ τροπικοὶ δύο καὶ οἱ ἀρκτικοί· οἱ δὲ πλάνητες ἀστέρες καὶ ἥλιος καὶ σελήνη κατὰ λοξῶν τινων τῶν τεταγμένων ἐν τῷ ζωδιακῷ. τούτοις δὲ πιστεύσαντες ἢ πᾶσιν ἢ τισὶν οἱ ἀστρονομικοὶ τὰ ἑξῆς πραγματεύονται, κινήσεις καὶ περιόδους καὶ ἐκλείψεις καὶ μεγέθη καὶ ἀποστάσεις καὶ ἄλλα μυρία· ὡς δʼ αὕτως οἱ τὴν γῆν ὅλην ἀναμετροῦντες γεωμέτραι προστίθενται ταῖς τῶν φυσικῶν καὶ τῶν ἀστρονομικῶν δόξαις, ταῖς δὲ τῶν γεωμετρῶν πάλιν οἱ γεωγράφοι.

-

πεντάζωνον μὲν γὰρ ὑποθέσθαι δεῖ τὸν οὐρανόν, πεντάζωνον δὲ καὶ τὴν γῆν, ὁμωνύμους δὲ καὶ τὰς ζώνας τὰς κάτω ταῖς ἄνω· τὰς δʼ αἰτίας εἰρήκαμεν τῆς εἰς τὰς ζώνας διαιρέσεως. διορίζοιντο δʼ ἂν αἱ ζῶναι κύκλοις παραλλήλοις τῷ ἰσημερινῷ γραφομένοις ἑκατέρωθεν αὐτοῦ, δυσὶ μὲν τοῖς ἀπολαμβάνουσι τὴν διακεκαυμένην, δυσὶ δὲ τοῖς μετὰ τούτους, οἳ πρὸς μὲν τῇ διακεκαυμένῃ τὰς εὐκράτους δύο ποιοῦσι, πρὸς δὲ ταῖς εὐκράτοις τὰς κατεψυγμένας. ὑποπίπτει δʼ ἑκάστῳ τῶν οὐρανίων κύκλων ὁ ἐπὶ γῆς ὁμώνυμος αὐτῷ, καὶ ἡ ζώνη δὲ ὡσαύτως τῇ ζώνῃ. εὐκράτους μὲν οὖν φασι τὰς οἰκεῖσθαι δυναμένας, ἀοικήτους δὲ τὰς ἄλλας, τὴν μὲν διὰ καῦμα τὰς δὲ διὰ ψῦχος. τὸν δʼ αὐτὸν τρόπον καὶ περὶ τῶν τροπικῶν καὶ τῶν ἀρκτικῶν, παρʼ οἷς εἰσιν ἀρκτικοί, διορίζουσιν ὁμωνύμως τοῖς ἄνω τοὺς ἐπὶ γῆς ποιοῦντες, καὶ τοὺς ἑκάστοις ὑποπίπτοντας. τοῦ δʼ ἰσημερινοῦ δίχα τέμνοντος τὸν ὅλον οὐρανόν, καὶ τὴν γῆν ἀνάγκη διαιρεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ἐν αὐτῇ ἰσημερινοῦ. καλεῖται δὲ τῶν ἡμισφαιρίων ἑκάτερον τῶν τε οὐρανίων καὶ τῶν ἐπὶ γῆς τὸ μὲν βόρειον τὸ δὲ νότιον· οὕτως δὲ καὶ τῆς διακεκαυμένης ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ κύκλου δίχα διαιρουμένης τὸ μὲν ἔσται βόρειον αὐτῆς μέρος τὸ δὲ νότιον· δῆλον δʼ ὅτι καὶ τῶν εὐκράτων ζωνῶν ἡ μὲν ἔσται βόρειος ἡ δὲ νότιος ὁμωνύμως τῷ ἡμισφαιρίῳ ἐν ᾧ ἐστι. καλεῖται δὲ βόρειον μὲν ἡμισφαίριον τὸ τὴν εὔκρατον ἐκείνην περιέχον, ἐν ᾗ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς βλέποντι ἐπὶ τὴν δύσιν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστιν ὁ πόλος, ἐν ἀριστερᾷ δʼ ὁ ἰσημερινός, ἢ ἐν ᾧ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσιν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστι δύσις ἐν ἀριστερᾷ δʼ ἀνατολή, νότιον δὲ τὸ ἐναντίως ἔχον· ὥστε δῆλον ὅτι ἡμεῖς ἐσμεν ἐν θατέρῳ τῶν ἡμισφαιρίων, καὶ τῷ βορείῳ γε, ἐν ἀμφοτέροις δʼ οὐχ οἷόν τε· μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοί, ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, ἔπειτα ἡ διακεκαυμένη. οὔτε δὲ ὠκεανὸς ἐν μέσῳ τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης ἐστὶ τέμνων ὅλην, οὔτʼ οὖν διακεκαυμένον χωρίον· οὐδὲ δὴ μέρος αὐτῆς εὑρίσκεται τοῖς κλίμασιν ὑπεναντίως ἔχον τοῖς λεχθεῖσιν ἐν τῇ βορείῳ εὐκράτῳ.

-

λαβὼν οὖν ταῦθʼ ὁ γεωμέτρης, προσχρησάμενος τοῖς ὑπὸ τοῦ ἀστρονομικοῦ δεικνυμένοις, ἐν οἷς οἵ τε παράλληλοι τῷ ἰσημερινῷ εὑρίσκονται οἱ καθʼ ἑκάστην τὴν οἴκησιν καὶ οἱ πρὸς ὀρθὰς τέμνοντες τούτους, γραφόμενοι δὲ διὰ τῶν πόλων, καταμετρεῖ τὴν μὲν οἰκήσιμον ἐμβατεύων, τὴν δʼ ἄλλην ἐκ τοῦ λόγου τῶν ἀποστάσεων. οὕτω δʼ ἂν εὑρίσκοι πόσον ἂν εἴη τὸ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ μέχρι πόλου, ὅπερ ἐστὶ τεταρτημόριον τοῦ μεγίστου κύκλου τῆς γῆς· ἔχων δὲ τοῦτο ἔχει καὶ τὸ τετραπλάσιον αὐτοῦ, τοῦτο δʼ ἐστὶν ἡ περίμετρος τῆς γῆς. ὥσπερ οὖν ὁ μὲν τὴν γῆν ἀναμετρῶν παρὰ τοῦ ἀστρονομοῦντος ἔλαβε τὰς ἀρχάς, ὁ δὲ ἀστρονόμος παρὰ τοῦ φυσικοῦ, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ τὸν γεωγράφον παρὰ τοῦ ἀναμεμετρηκότος ὅλην τὴν γῆν ὁρμηθέντα, πιστεύσαντα τούτῳ καὶ οἷς ἐπίστευσεν οὗτος, πρῶτον μὲν ἐκθέσθαι τὴν οἰκουμένην καθʼ ἡμᾶς πόση τις καὶ ποία τὸ σχῆμα καὶ τὴν φύσιν οἵα ἐστὶ καὶ πῶς ἔχουσα πρὸς τὴν ὅλην γῆν (ἴδιον γὰρ τοῦ γεωγράφου τοῦτο), ἔπειτα περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα τῶν τε κατὰ γῆν καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ποιήσασθαι τὸν προσήκοντα λόγον, παρασημαινόμενον ὅσα μὴ ἱκανῶς εἴρηται τοῖς πρὸ ἡμῶν τοῖς μάλιστα πεπιστευμένοις ἀρίστοις γεγονέναι περὶ ταῦτα.

-

̔υποκείσθω δὴ σφαιροειδὴς ἡ γῆ σὺν τῇ θαλάττῃ, μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν ἴσχουσα τοῖς πελάγεσι. συγκρύπτοιτο γὰρ ἂν τὸ ἐξέχον τῆς γῆς ἐν τῷ τοσούτῳ μεγέθει μικρὸν ὂν καὶ λανθάνειν δυνάμενον, ὥστε τὸ σφαιροειδὲς ἐπὶ τούτων οὐχ ὡς ἂν ἐκ τόρνου φαμέν, οὐδʼ ὡς ὁ γεωμέτρης πρὸς λόγον, ἀλλὰ πρὸς αἴσθησιν καὶ ταύτην παχυτέραν. νοείσθω δὴ πεντάζωνος καὶ ὁ ἰσημερινὸς τεταγμένος ἐν αὐτῇ κύκλος, καὶ ἄλλος τούτῳ παράλληλος, ὁρίζων τὴν κατεψυγμένην ἐν τῷ βορείῳ ἡμισφαιρίῳ, καὶ διὰ τῶν πόλων τις τέμνων τούτους πρὸς ὀρθάς. τοῦ δὴ βορείου ἡμισφαιρίου δύο περιέχοντος τεταρτημόρια τῆς γῆς, ἃ ποιεῖ ὁ ἰσημερινὸς πρὸς τὸν διὰ τῶν πόλων, ἐν ἑκατέρῳ τούτων ἀπολαμβάνεται τετράπλευρον χωρίον, οὗ ἡ μὲν βόρειος πλευρὰ ἥμισυ τοῦ πρὸς τῷ πόλῳ παραλλήλου ἐστίν, ἡ δὲ νότιος τοῦ ἰσημερινοῦ ἥμισυ, αἱ δὲ λοιπαὶ πλευραὶ τμήματά εἰσι τοῦ διὰ τῶν πόλων ἀντικείμενα ἀλλήλοις, ἴσα τὸ μῆκος. ἐν θατέρῳ δὴ τῶν τετραπλεύρων τούτων (ὁποτέρῳ δʼ οὐδὲν ἂν διαφέρειν δόξειεν) ἱδρῦσθαί φαμεν τὴν καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένην περίκλυστον θαλάττῃ καὶ ἐοικυῖαν νήσῳ· εἴρηται γὰρ ὅτι καὶ τῇ αἰσθήσει καὶ τῷ λόγῳ δείκνυται τοῦτο. εἰ δʼ ἀπιστεῖ τις τῷ λόγῳ τούτῳ, διαφέροι ἂν πρὸς τὴν γεωγραφίαν οὐδὲν νῆσον ποιεῖν, ἢ ὅπερ ἐκ τῆς πείρας ἐλάβομεν τούτῳ συγχωρεῖν, ὅτι καὶ ἀπὸ τῆς ἠοῦς ἑκατέρωθεν περίπλους ἐστὶ καὶ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας πλὴν ὀλίγων τῶν μέσων χωρίων. ταῦτα δʼ οὐ διαφέρει θαλάττῃ περατοῦσθαι ἢ γῇ ἀοικήτῳ· ὁ γὰρ γεωγραφῶν ζητεῖ τὰ γνώριμα μέρη τῆς οἰκουμένης εἰπεῖν, τὰ δʼ ἄγνωστα ἐᾷ καθάπερ καὶ τὰ ἔξω αὐτῆς. ἀρκέσει δʼ ἐπιζεύξασιν εὐθεῖαν γραμμὴν ἐπὶ τὰ ὕστατα σημεῖα τοῦ ἑκατέρωθεν παράπλου τὸ πᾶν ἐκπληρῶσαι σχῆμα τῆς λεγομένης νήσου.

-

προκείσθω δὴ ἡ μὲν νῆσος ἐν τῷ λεχθέντι τετραπλεύρῳ. δεῖ δὲ λαβεῖν τὸ μέγεθος αὐτῆς τὸ φαινόμενον, ἀφελόντας ἀπὸ μὲν τοῦ ὅλου μεγέθους τῆς γῆς τὸ ἡμισφαίριον τὸ καθʼ ἡμᾶς, ἀπὸ δὲ τούτου τὸ ἥμισυ, ἀπὸ δʼ αὖ τούτου πάλιν τὸ τετράπλευρον, ἐν ᾧ δὴ τὴν οἰκουμένην κεῖσθαί φαμεν. ἀνάλογον δὲ καὶ περὶ τοῦ σχήματος ὑπολαβεῖν δεῖ τὸ φαινόμενον τοῖς ὑποκειμένοις ἐφαρμόττοντας. ἀλλʼ ἐπειδὴ τὸ μεταξὺ τοῦ ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ ληφθέντος παραλλήλου τούτῳ πρὸς τῷ πόλῳ τμῆμα τοῦ βορείου ἡμισφαιρίου σπόνδυλός ἐστι τὸ σχῆμα, ὁ δὲ διὰ τοῦ πόλου δίχα τέμνων τὸ ἡμισφαίριον δίχα τέμνει καὶ τὸν σπόνδυλον καὶ ποιεῖ τὸ τετράπλευρον, ἔσται δῆλον ὅτι σπονδύλου ἐπιφανείας ἥμισυ τὸ τετράπλευρον, ᾧ ἐπίκειται τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος, ἡ δʼ οἰκουμένη χλαμυδοειδὴς ἐν τούτῳ νῆσος, ἔλαττον ἢ ἥμισυ τοῦ τετραπλεύρου μέρος οὖσα. φανερὸν δὲ τοῦτο ἔκ τε γεωμετρίας καὶ τοῦ πλήθους τῆς περικεχυμένης θαλάττης, καλυπτούσης τὰ ἄκρα τῶν ἠπείρων ἑκατέρωθεν καὶ συναγούσης εἰς μύουρον σχῆμα, καὶ τρίτου τοῦ μήκους καὶ πλάτους τοῦ μεγίστου, ὧν τὸ μὲν ἑπτὰ μυριάδων σταδίων ἐστίν, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ περατούμενον θαλάττῃ μηκέτι πλεῖσθαι δυναμένῃ διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἐρημίαν, τὸ * δʼ ἔλαττον τριῶν μυριάδων ὁριζόμενον τῷ ἀοικήτῳ διὰ θάλπος ἢ ψῦχος. αὐτὸ γὰρ τὸ διὰ θάλπος ἀοίκητον τοῦ τετραπλεύρου, πλάτος μὲν ἔχον ὀκτακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων σταδίων, μῆκος δὲ τὸ μέγιστον μυριάδων δώδεκα καὶ ἑξακισχιλίων, ὅσον ἐστὶν ἥμισυ τοῦ ἰσημερινοῦ πλέον ἂν εἴη τὸ λοιπόν.

-

τούτοις δὲ συνῳδά πώς ἐστι καὶ τὰ ὑπὸ Ἱππάρχου λεγόμενα· φησὶ γὰρ ἐκεῖνος, ὑποθέμενος τὸ μέγεθος τῆς γῆς ὅπερ εἶπεν Ἐρατοσθένης, ἐντεῦθεν δεῖν ποιεῖσθαι τὴν τῆς οἰκουμένης ἀφαίρεσιν· οὐ γὰρ πολὺ διοίσειν πρὸς τὰ φαινόμενα τῶν οὐρανίων καθʼ ἑκάστην τὴν οἴκησιν οὕτως ἔχειν τὴν ἀναμέτρησιν, ἢ ὡς οἱ ὕστερον ἀποδεδώκασιν. ὄντος δὴ κατʼ Ἐρατοσθένη τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου σταδίων μυριάδων πέντε καὶ εἴκοσι καὶ δισχιλίων, τὸ τεταρτημόριον εἴη ἂν ἓξ μυριάδες καὶ τρισχίλιοι· τοῦτο δέ ἐστι τὸ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐπὶ τὸν πόλον πεντεκαίδεκα ἑξηκοντάδων, οἵων ἐστὶν ὁ ἰσημερινὸς ἑξήκοντα, τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐπὶ τὸν θερινὸν τροπικὸν τεττάρων· οὗτος δʼ ἐστὶν ὁ διὰ Συήνης γραφόμενος παράλληλος. συλλογίζεται δὴ τὰ καθʼ ἕκαστα διαστήματα ἐκ τῶν φαινομένων μέτρων· τὸν μὲν γὰρ τροπικὸν κατὰ Συήνην κεῖσθαι συμβαίνει, διότι ἐνταῦθα κατὰ τὰς θερινὰς τροπὰς ἄσκιός ἐστιν ὁ γνώμων μέσης ἡμέρας· ὁ δὲ διὰ τῆς Συήνης μεσημβρινὸς γράφεται μάλιστα διὰ τῆς τοῦ Νείλου ῥύσεως ἀπὸ Μερόης ἕως Ἀλεξανδρείας· στάδιοι δʼ εἰσὶν οὗτοι περὶ μυρίους· κατὰ μέσον δὲ τὸ διάστημα τὴν Συήνην ἱδρῦσθαι συμβαίνει, ὥστʼ ἐντεῦθεν ἐπὶ Μερόην πεντακισχίλιοι. προϊόντι δʼ ἐπʼ εὐθείας ὅσον τρισχιλίους σταδίους ἐπὶ μεσημβρίαν οὐκέτʼ οἰκήσιμα τἆλλά ἐστι διὰ καῦμα, ὥστε τὸν διὰ τούτων τῶν τόπων παράλληλον, τὸν αὐτὸν ὄντα τῷ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου, πέρας καὶ ἀρχὴν δεῖ τίθεσθαι τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης πρὸς μεσημβρίαν. ἐπεὶ οὖν πεντακισχίλιοι μέν εἰσιν οἱ ἀπὸ Συήνης εἰς Μερόην, ἄλλοι δὲ προσγεγόνασι τρισχίλιοι, εἶεν ἂν οἱ πάντες ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς οἰκουμένης ὀκτακισχίλιοι. ἐπὶ δέ γε τὸν ἰσημερινὸν ἀπὸ Συήνης μύριοι ἑξακισχίλιοι ὀκτακόσιοι (τοσοῦτοι γάρ εἰσιν οἱ τῶν τεττάρων ἑξηκοντάδων, τεθείσης ἑκάστης τετρακισχιλίων καὶ διακοσίων), ὥστε λοιποὶ εἶεν ἂν ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς οἰκουμένης ἐπὶ τὸν ἰσημερινὸν ὀκτακισχίλιοι ὀκτακόσιοι, ἀπὸ δὲ Ἀλεξανδρείας δισμύριοι χίλιοι ὀκτακόσιοι. πάλιν δʼ ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπʼ εὐθείας τῇ ῥύσει τοῦ Νείλου πάντες ὁμολογοῦσι τὸν ἐπὶ Ῥόδον πλοῦν κἀντεῦθεν δὲ τὸν τῆς Καρίας παράπλουν καὶ Ἰωνίας μέχρι τῆς Τρῳάδος καὶ Βυζαντίου καὶ Βορυσθένους. λαβόντες οὖν τὰ διαστήματα γνώριμα καὶ πλεόμενα σκοποῦσι τὰ ὑπὲρ τοῦ Βορυσθένους ἐπʼ εὐθείας ταύτῃ τῇ γραμμῇ μέχρι τίνος οἰκήσιμά ἐστι, καὶ περατοῖ τὰ προσάρκτια μέρη τῆς οἰκουμένης. οἰκοῦσι δʼ ὑπὲρ τοῦ Βορυσθένους ὕστατοι τῶν γνωρίμων Σκυθῶν Ῥωξολανοί, νοτιώτεροι ὄντες τῶν ὑπὲρ τῆς Βρεττανικῆς ἐσχάτων γνωριζομένων· ἤδη δὲ τἀπέκεινα διὰ ψῦχος ἀοίκητά ἐστι· νοτιώτεροι δὲ τούτων καὶ οἱ ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Σαυρομάται καὶ Σκύθαι μέχρι τῶν ἑῴων Σκυθῶν.

-

̔ο μὲν οὖν Μασσαλιώτης Πυθέας τὰ περὶ Θούλην τὴν βορειοτάτην τῶν Βρεττανίδων ὕστατα λέγει, παρʼ οἷς ὁ αὐτός ἐστι τῷ ἀρκτικῷ ὁ θερινὸς τροπικὸς κύκλος· παρὰ δὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἱστορῶ, οὔθʼ ὅτι Θούλη νῆσός ἐστί τις οὔτʼ εἰ τὰ μέχρι δεῦρο οἰκήσιμά ἐστιν, ὅπου ὁ θερινὸς τροπικὸς ἀρκτικὸς γίνεται. νομίζω δὲ πολὺ εἶναι νοτιώτερον τοῦτο τὸ τῆς οἰκουμένης πέρας τὸ προσάρκτιον· οἱ γὰρ νῦν ἱστοροῦντες περαιτέρω τῆς Ἰέρνης οὐδὲν ἔχουσι λέγειν, ἣ πρὸς ἄρκτον πρόκειται τῆς Βρεττανικῆς πλησίον, ἀγρίων τελέως ἀνθρώπων καὶ κακῶς οἰκούντων διὰ ψῦχος, ὥστʼ ἐνταῦθα νομίζω τὸ πέρας εἶναι θετέον. τοῦ δὲ παραλλήλου τοῦ διὰ Βυζαντίου διὰ Μασσαλίας πως ἰόντος, ὥς φησιν Ἵππαρχος πιστεύσας Πυθέᾳ (φησὶ γὰρ ἐν Βυζαντίῳ τὸν αὐτὸν εἶναι λόγον τοῦ γνώμονος πρὸς τὴν σκιάν, ὃν εἶπεν ὁ Πυθέας ἐν Μασσαλίᾳ), τοῦ δὲ διὰ Βορυσθένους ἀπὸ τούτου διέχοντος περὶ τρισχιλίους καὶ ὀκτακοσίους, εἴη ἂν ἐκ τοῦ διαστήματος τοῦ ἀπὸ Μασσαλίας ἐπὶ τὴν Βρεττανικὴν ἐνταῦθά που πίπτων ὁ διὰ τοῦ Βορυσθένους κύκλος. πανταχοῦpost πανταχοῦ· πολλαχοῦ δὲ παρακρουόμενος τοὺς ἀνθρώπους ὁ Πυθέας κἀνταῦθά που διέψευσται· τὸ μὲν γὰρ τὴν ἀπὸ στηλῶν γραμμὴν ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν πορθμὸν καὶ Ἀθήνας καὶ Ῥόδον τόπους ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κεῖσθαι ὡμολόγηται παρὰ πολλῶν· ὁμολογεῖται δὲ ὅτι καὶ διὰ μέσου πως τοῦ πελάγους ἐστὶν ἡ ἀπὸ στηλῶν ἐπὶ τὸν πορθμόν. οἱ δὲ πλέοντες τὸ μέγιστον δίαρμα ἀπὸ τῆς Κελτικῆς ἐπὶ τὴν Λιβύην εἶναι τὸ ἀπὸ τοῦ Γαλατικοῦ κόλπου σταδίων πεντακισχιλίων, τοῦτο δʼ εἶναι καὶ τὸ μέγιστον πλάτος τοῦ πελάγους, ὥστʼ εἴη ἂν τὸ ἀπὸ τῆς λεχθείσης γραμμῆς ἐπὶ τὸν μυχὸν τοῦ κόλπου σταδίων δισχιλίων πεντακοσίων, ἐπὶ δὲ Μασσαλίαν ἐλαττόνων· νοτιωτέρα γάρ ἐστιν ἡ Μασσαλία τοῦ μυχοῦ τοῦ κόλπου. τὸ δέ γε ἀπὸ τῆς Ῥοδίας ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ἐστὶ τετρακισχιλίων που καὶ ἐνακοσίων σταδίων, ὥστε πολὺ ἀρκτικώτερος ἂν εἴη ὁ διὰ Βυζαντίου τοῦ διὰ Μασσαλίας. τὸ δʼ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Βρεττανικὴν δύναται συμφωνεῖν τῷ ἀπὸ Βυζαντίου ἐπὶ Βορυσθένη· τὸ δʼ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ἰέρνην οὐκέτι γνώριμον πόσον ἄν τις θείη, οὐδʼ εἰ περαιτέρω ἔτι οἰκήσιμά ἐστιν, οὐδὲ δεῖ φροντίζειν τοῖς ἐπάνω λεχθεῖσι προσέχοντας· πρός τε γὰρ ἐπιστήμην ἀρκεῖ τὸ λαβεῖν, καθάπερ ἐπὶ τῶν νοτίων μερῶν, ὅτι ὑπὲρ Μερόης μέχρι τρισχιλίων σταδίων προελθόντι τῆς οἰκησίμου τίθεσθαι πέρας προσῆκεν (οὐχ ὡς ἂν τούτου ἀκριβεστάτου πέρατος ὄντος, ἀλλʼ ἐγγύς γε τἀκριβοῦς), οὕτω κἀκεῖ τοὺς ὑπὲρ τῆς Βρεττανικῆς οὐ πλείους τούτων θετέον ἢ μικρῷ πλείους, οἷον τετρακισχιλίους. πρός τε τὰς ἡγεμονικὰς χρείας οὐδὲν ἂν εἴη πλεονέκτημα τὰς τοιαύτας γνωρίζειν χώρας καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας, καὶ μάλιστα εἰ νήσους οἰκοῖεν τοιαύτας, αἳ μήτε λυπεῖν μήτʼ ὠφελεῖν ἡμᾶς δύνανται μηδὲν διὰ τὸ ἀνεπίπλεκτον· καὶ γὰρ τὴν Βρεττανικὴν ἔχειν δυνάμενοι Ῥωμαῖοι κατεφρόνησαν, ὁρῶντες ὅτι οὔτε φόβος ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς ἐστιν (οὐ γὰρ ἰσχύουσι τοσοῦτον ὥστʼ ἐπιδιαβαίνειν ἡμῖν) οὔτʼ ὠφέλεια τοσαύτη τις, εἰ κατάσχοιεν. πλέον γὰρ ἐκ τῶν τελῶν δοκεῖ προσφέρεσθαι νῦν ἢ ὁ φόρος δύναται συντελεῖν, ἀφαιρουμένης τῆς εἰς τὸ στρατιωτικὸν δαπάνης τὸ φρουρῆσον καὶ φορολογῆσον τὴν νῆσον· πολὺ δʼ ἂν ἐπιγένοιτο τὸ ἄχρηστον ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ ταύτην νήσων.

-

εἰ δὲ προστεθείη τῷ ἀπὸ τῆς Ῥοδίας μέχρι Βορυσθένους διαστήματι τὸ ἀπὸ Βορυσθένους ἐπὶ τὰς ἄρκτους τῶν τετρακισχιλίων σταδίων διάστημα, γίνεται τὸ πᾶν μύριοι δισχίλιοι ἑπτακόσιοι στάδιοι, τὸ δʼ ἀπὸ τῆς Ῥοδίας ἐπὶ τὸ νότιον πέρας ἐστὶ τῆς οἰκουμένης μύριοι ἑξακισχίλιοι ἑξακόσιοι, ὥστε τὸ σύμπαν πλάτος τῆς οἰκουμένης εἴη ἂν ἔλαττον τῶν τρισμυρίων ἀπὸ νότου πρὸς ἄρκτον· τὸ δέ γε μῆκος περὶ ἑπτὰ μυριάδας λέγεται, τοῦτο δʼ ἐστὶν ἀπὸ δύσεως ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς τὸ ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς Ἰβηρίας ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς, τὸ μὲν ὁδοῖς τὸ δὲ ταῖς ναυτιλίαις ἀναμεμετρημένον. ὅτι δʼ ἐντὸς τοῦ λεχθέντος τετραπλεύρου τὸ μῆκός ἐστι τοῦτο, ἐκ τοῦ λόγου τῶν παραλλήλων πρὸς τὸν ἰσημερινὸν δῆλον, ὥστε πλέον ἢ διπλάσιόν ἐστι τοῦ πλάτους τὸ μῆκος. λέγεται δὲ καὶ χλαμυδοειδές πως τὸ σχῆμα· πολλὴ γὰρ συναγωγὴ τοῦ πλάτους πρὸς τοῖς ἄκροις εὑρίσκεται καὶ μάλιστα τοῖς ἑσπερίοις, τὰ καθʼ ἕκαστα ἐπιόντων ἡμῶν.

-

νυνὶ μὲν οὖν ἐπιγεγράφαμεν ἐπὶ σφαιρικῆς ἐπιφανείας τὸ χωρίον, ἐν ᾧ φαμεν ἱδρῦσθαι τὴν οἰκουμένην· καὶ δεῖ τὸν ἐγγυτάτω διὰ τῶν χειροκμήτων σχημάτων μιμούμενον τὴν ἀλήθειαν ποιήσαντα σφαῖραν τὴν γῆν, καθάπερ τὴν Κρατήτειον, ἐπὶ ταύτης ἀπολαβόντα τὸ τετράπλευρον ἐντὸς τούτου τιθέναι τὸν πίνακα τῆς γεωγραφίας. ἀλλʼ ἐπειδὴ μεγάλης δεῖ σφαίρας, ὥστε πολλοστημόριον αὐτῆς ὑπάρχον τὸ λεχθὲν τμῆμα ἱκανὸν γενέσθαι δέξασθαι σαφῶς τὰ προσήκοντα μέρη τῆς οἰκουμένης, καὶ τὴν οἰκείαν παρασχεῖν ὄψιν τοῖς ἐπιβλέπουσι, τῷ μὲν δυναμένῳ κατασκευάσασθαι τηλικαύτην οὕτω ποιεῖν βέλτιον· ἔστω δὲ μὴ μείω δέκα ποδῶν ἔχουσα τὴν διάμετρον· τῷ δὲ μὴ δυναμένῳ τηλικαύτην ἢ μὴ πολλῷ ταύτης ἐνδεεστέραν ἐν ἐπιπέδῳ καταγραπτέον πίνακι τοὐλάχιστον ἑπτὰ ποδῶν. διοίσει γὰρ μικρόν, ἐὰν ἀντὶ τῶν κύκλων τῶν τε παραλλήλων καὶ τῶν μεσημβρινῶν, οἷς τά τε κλίματα καὶ τοὺς ἀνέμους διασαφοῦμεν καὶ τὰς ἄλλας διαφορὰς καὶ τὰς σχέσεις τῶν τῆς γῆς μερῶν πρὸς ἄλληλά τε καὶ τὰ οὐράνια, εὐθείας γράφωμεν, τῶν μὲν παραλλήλων παραλλήλους, τῶν δὲ ὀρθῶν πρὸς ἐκείνους ὀρθάς, τῆς διανοίας ῥᾳδίως μεταφέρειν δυναμένης τὸ ὑπὸ τῆς ὄψεως ἐν ἐπιπέδῳ θεωρούμενον ἐπιφανείᾳ σχῆμα καὶ μέγεθος ἐπὶ τὴν περιφερῆ τε καὶ σφαιρικήν. ἀνάλογον δὲ καὶ περὶ τῶν λοξῶν κύκλων καὶ εὐθειῶν φαμεν. εἰ δʼ οἱ μεσημβρινοὶ οἱ παρʼ ἑκάστοις διὰ τοῦ πόλου γραφόμενοι πάντες συννεύουσιν ἐν τῇ σφαίρᾳ πρὸς ἓν σημεῖον, ἀλλʼ ἐν τῷ ἐπιπέδῳ γε οὐ διοίσει πίνακι τὰς εὐθείας μικρὰς συννευούσας ποιεῖν μόνον τὰς μεσημβρινάς· οὐδὲ γὰρ πολλαχοῦ τοῦτʼ ἀναγκαῖον, οὐδʼ ἐκφανής ἐστιν ὥσπερ ἡ περιφέρεια οὕτω καὶ ἡ σύννευσις, μεταφερομένων τῶν γραμμῶν εἰς τὸν πίνακα τὸν ἐπίπεδον καὶ γραφομένων εὐθειῶν.

-

καὶ δὴ καὶ τὸν ἑξῆς λόγον ὡς ἐν ἐπιπέδῳ πίνακι τῆς γραφῆς γινομένης ἐκθήσομεν. ἐροῦμεν δὴ τὴν μὲν ἐπελθόντες αὐτοὶ τῆς γῆς καὶ θαλάττης, περὶ ἧς δὲ πιστεύσαντες τοῖς εἰποῦσιν ἢ γράψασιν. ἐπήλθομεν δὲ ἐπὶ δύσιν μὲν ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας μέχρι τῶν κατὰ Σαρδόνα τόπων τῆς Τυρρηνίας, ἐπὶ μεσημβρίαν δὲ ἀπὸ τοῦ Εὐξείνου μέχρι τῶν τῆς Αἰθιοπίας ὅρων· οὐδὲ τῶν ἄλλων δὲ οὐδὲ εἷς ἂν εὑρεθείη τῶν γεωγραφησάντων πολύ τι ἡμῶν μᾶλλον ἐπεληλυθὼς τῶν λεχθέντων διαστημάτων, ἀλλʼ οἱ πλεονάσαντες περὶ τὰ δυσμικὰ μέρη τῶν πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς οὐ τοσοῦτον ἥψαντο, οἱ δὲ περὶ τἀναντία τῶν ἑσπερίων ὑστέρησαν· ὁμοίως δʼ ἔχει καὶ περὶ τῶν πρὸς νότον καὶ τὰς ἄρκτους. τὸ μέντοι πλέον κἀκεῖνοι καὶ ἡμεῖς ἀκοῇ παραλαβόντες συντίθεμεν καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἄλλην φύσιν ὁποία καὶ ὁπόση, τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ἡ διάνοια ἐκ τῶν αἰσθητῶν συντίθησι τὰ νοητά· σχῆμα γὰρ καὶ χρόαν καὶ μέγεθος μήλου καὶ ὀδμὴν καὶ ἁφὴν καὶ χυμὸν ἀπαγγέλλουσιν αἱ αἰσθήσεις, ἐκ δὲ τούτων συντίθησιν ἡ διάνοια τὴν τοῦ μήλου νόησιν· καὶ αὐτῶν δὲ τῶν μεγάλων σχημάτων τὰ μέρη μὲν αἴσθησις ὁρᾷ, τὸ δʼ ὅλον ἐκ τῶν ὁραθέντων ἡ διάνοια συντίθησιν. οὕτω δὲ καὶ οἱ φιλομαθεῖς ἄνδρες ὥσπερ αἰσθητηρίοις πιστεύσαντες τοῖς ἰδοῦσι καὶ πλανηθεῖσιν οὓς ἔτυχε τόπους ἄλλοις κατʼ ἄλλα μέρη τῆς γῆς, συντιθέασιν εἰς ἓν διάγραμμα τὴν τῆς ὅλης οἰκουμένης ὄψιν· ἐπεὶ καὶ οἱ στρατηγοὶ πάντα μὲν αὐτοὶ πράττουσιν, οὐ πανταχοῦ δὲ πάρεισιν, ἀλλὰ πλεῖστα κατορθοῦσι διʼ ἑτέρων, ἀγγέλοις πιστεύοντες καὶ πρὸς τὴν ἀκοὴν διαπέμποντες οἰκείως τὰ προστάγματα. ὁ δʼ ἀξιῶν μόνους εἰδέναι τοὺς ἰδόντας ἀναιρεῖ τὸ τῆς ἀκοῆς κριτήριον, ἥτις πρὸς ἐπιστήμην ὀφθαλμοῦ πολὺ κρείττων ἐστί.

-

μάλιστα δʼ οἱ νῦν ἄμεινον ἔχοιεν ἄν τι λέγειν περὶ τῶν κατὰ Βρεττανοὺς καὶ Γερμανοὺς καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον τούς τε ἐντὸς καὶ τοὺς ἐκτὸς Γέτας τε καὶ Τυρεγέτας καὶ Βαστάρνας, ἔτι δὲ τοὺς περὶ τὸν Καύκασον, οἷον Ἀλβανοὺς καὶ Ἴβηρας. ἀπήγγελται δʼ ἡμῖν καὶ ὑπὸ τῶν τὰ Παρθικὰ συγγραψάντων, τῶν περὶ Ἀπολλόδωρον τὸν Ἀρτεμιτηνόν, ἃ πολλῶν ἐκεῖνοι μᾶλλον ἀφώρισαν, τὰ περὶ τὴν Ὑρκανίαν καὶ τὴν Βακτριανήν· τῶν τε Ῥωμαίων καὶ εἰς τὴν εὐδαίμονα Ἀραβίαν ἐμβαλόντων μετὰ στρατιᾶς νεωστί, ἧς ἡγεῖτο ἀνὴρ φίλος ἡμῖν καὶ ἑταῖρος Αἴλιος Γάλλος, καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐμπόρων στόλοις ἤδη πλεόντων διὰ τοῦ Νείλου καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου μέχρι τῆς Ἰνδικῆς, πολὺ μᾶλλον καὶ ταῦτα ἔγνωσται τοῖς νῦν ἢ τοῖς πρὸ ἡμῶν. ὅτε γοῦν Γάλλος ἐπῆρχε τῆς Αἰγύπτου, συνόντες αὐτῷ καὶ συναναβάντες μέχρι Συήνης καὶ τῶν Αἰθιοπικῶν ὅρων ἱστοροῦμεν, ὅτι καὶ ἑκατὸν καὶ εἴκοσι νῆες πλέοιεν ἐκ Μυὸς ὅρμου πρὸς τὴν Ἰνδικήν, πρότερον ἐπὶ τῶν Πτολεμαϊκῶν βασιλέων ὀλίγων παντάπασι θαρρούντων πλεῖν καὶ τὸν Ἰνδικὸν ἐμπορεύεσθαι φόρτον.

-

τὰ μὲν οὖν πρῶτα καὶ κυριώτατα καὶ πρὸς ἐπιστήμην καὶ πρὸς τὰς χρείας τὰς πολιτικὰς ταῦτα, σχῆμα καὶ μέγεθος εἰπεῖν ὡς ἁπλούστατα ἐγχειρεῖν τὸ πῖπτον εἰς τὸν γεωγραφικὸν πίνακα, συμπαραδηλοῦντα καὶ τὸ ποῖόν τι καὶ πόστον μέρος τῆς ὅλης γῆς ἐστι· τοῦτο μὲν γὰρ οἰκεῖον τῷ γεωγράφῳ, τὸ δὲ καὶ περὶ ὅλης ἀκριβολογεῖσθαι τῆς γῆς καὶ περὶ τοῦ σπονδύλου παντὸς ἧς λέγομεν ζώνης ἄλλης τινὸς ἐπιστήμης ἐστίν, οἷον εἰ περιοικεῖται καὶ κατὰ θάτερον τεταρτημόριον ὁ σπόνδυλος· καὶ γὰρ εἰ οὕτως ἔχει, οὐχ ὑπὸ τούτων γε οἰκεῖται τῶν παρʼ ἡμῖν, ἀλλʼ ἐκείνην ἄλλην οἰκουμένην θετέον, ὅπερ ἐστὶ πιθανόν. ἡμῖν δὲ τὰ ἐν αὐτῇ ταύτῃ λεκτέον.

-

ἔστι δή τι χλαμυδοειδὲς σχῆμα τῆς γῆς τῆς οἰκουμένης, οὗ τὸ μὲν πλάτος ὑπογράφει τὸ μέγιστον ἡ διὰ τοῦ Νείλου γραμμή, λαβοῦσα τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλου καὶ τῆς τῶν Αἰγυπτίων τῶν φυγάδων νήσου μέχρι τοῦ διὰ τῆς Ἰέρνης παραλλήλου, τὸ δὲ μῆκος ἡ ταύτῃ πρὸς ὀρθὰς ἀπὸ τῆς ἑσπέρας διὰ στηλῶν καὶ τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ μέχρι τῆς Ῥοδίας καὶ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου, παρὰ τὸν Ταῦρον ἰοῦσα τὸν διεζωκότα τὴν Ἀσίαν καὶ καταστρέφοντα ἐπὶ τὴν ἑῴαν θάλατταν μεταξὺ Ἰνδῶν καὶ τῶν ὑπὲρ τῆς Βακτριανῆς Σκυθῶν. δεῖ δὴ νοῆσαι παραλληλόγραμμόν τι, ἐν ᾧ τὸ χλαμυδοειδὲς σχῆμα ἐγγέγραπται οὕτως ὥστε τὸ μῆκος τῷ μήκει ὁμολογεῖν καὶ ἴσον εἶναι τὸ μέγιστον καὶ τὸ πλάτος τῷ πλάτει. τὸ μὲν δὴ χλαμυδοειδὲς σχῆμα οἰκουμένη ἐστί· τὸ δὲ πλάτος ὁρίζεσθαι ἔφαμεν αὐτῆς ταῖς ἐσχάταις παραλλήλοις πλευραῖς, ταῖς διοριζούσαις τὸ οἰκήσιμον αὐτῆς καὶ τὸ ἀοίκητον ἐφʼ ἑκάτερα. αὗται δʼ ἦσαν πρὸς ἄρκτοις μὲν ἡ διὰ τῆς Ἰέρνης, πρὸς δὲ τῇ διακεκαυμένῃ ἡ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου· αὗται δὴ προσεκβαλλόμεναι ἐπί τε τὰς ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ τὰς δύσεις μέχρι τῶν ἀνταιρόντων μερῶν τῆς οἰκουμένης ποιήσουσί τι παραλληλόγραμμον πρὸς τὰς ἐπιζευγνυούσας διὰ τῶν ἄκρων αὐτάς. ὅτι μὲν οὖν ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ οἰκουμένη, φανερὸν ἐκ τοῦ μήτε τὸ πλάτος αὐτῆς τὸ μέγιστον ἔξω πίπτειν αὐτοῦ μήτε τὸ μῆκος· ὅτι δʼ αὐτῆς χλαμυδοειδὲς τὸ σχῆμά ἐστιν, ἐκ τοῦ τὰ ἄκρα μυουρίζειν τὰ τοῦ μήκους ἑκατέρωθεν, κλυζόμενα ὑπὸ τῆς θαλάττης, καὶ ἀφαιρεῖν τοῦ πλάτους· τοῦτο δὲ δῆλον ἐκ τῶν περιπλευσάντων τά τε ἑῷα μέρη καὶ τὰ δυσμικὰ ἑκατέρωθεν. τῆς τε γὰρ Ἰνδικῆς νοτιωτέραν πολὺ τὴν Ταπροβάνην καλουμένην νῆσον ἀποφαίνουσιν, οἰκουμένην ἔτι καὶ ἀνταίρουσαν τῇ τῶν Αἰγυπτίων νήσῳ καὶ τῇ τὸ κιννάμωμον φερούσῃ γῇ· τὴν γὰρ κρᾶσιν τῶν ἀέρων παραπλησίαν εἶναι· τῆς τε μετὰ τοὺς Ἰνδοὺς Σκυθίας τῆς ὑστάτης ἀρκτικώτερά ἐστι τὰ κατὰ τὸ στόμα τῆς Ὑρκανίας θαλάττης καὶ ἔτι μᾶλλον τὰ κατὰ τὴν Ἰέρνην. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῆς ἔξω στηλῶν λέγεται· δυσμικώτατον μὲν γὰρ σημεῖον τῆς οἰκουμένης τὸ τῶν Ἰβήρων ἀκρωτήριον ὃ καλοῦσιν ἱερόν· κεῖται δὲ κατὰ τὴν γραμμήν πως τὴν διὰ Γαδείρων τε καὶ στηλῶν καὶ τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥοδίας. συμφωνεῖν γὰρ καὶ τὰ ὡροσκοπεῖα καὶ τοὺς ἀνέμους φασὶ τοὺς ἑκατέρωσε φοροὺς καὶ τὰ μήκη τῶν μεγίστων ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν· ἔστι γὰρ τετταρεσκαίδεκα ὡρῶν ἰσημερινῶν καὶ ἡμίσους ἡ μεγίστη τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν. ἔν τε τῇ παραλίᾳ τῇ κατὰ Γάδειρα καὶ * Ἴβηράς ποτε ὁρᾶσθαι. Ποσειδώνιος δʼ ἔκ τινος ὑψηλῆς οἰκίας ἐν πόλει διεχούσῃ τῶν τόπων τούτων ὅσον τετρακοσίους σταδίους φησὶν ἰδεῖν ἀστέρα, ὃν τεκμαίρεσθαι τὸν Κάνωβον αὐτὸν ἐκ τοῦ τε μικρὸν ἐκ τῆς Ἰβηρίας προελθόντας ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ὁμολογεῖν ἀφορᾶν αὐτὸν καὶ ἐκ τῆς ἱστορίας τῆς ἐν Κνίδῳ· τὴν γὰρ Εὐδόξου σκοπὴν οὐ πολὺ τῶν οἰκήσεων ὑψηλοτέραν εἶναι, λέγεσθαι δʼ ὅτι ἐντεῦθεν ἐκεῖνος ἀφεώρα τὸν Κάνωβον ἀστέρα, εἶναι δʼ ἐπὶ τοῦ Ῥοδιακοῦ κλίματος τὴν Κνίδον, ἐφʼ οὗ καὶ τὰ Γάδειρα καὶ ἡ ταύτῃ παραλία.

-

Ἐντεῦθεν δὲ πρὸς μὲν τὰ νότια μέρη πλέουσιν ἡ Λιβύη κεῖται· ταύτης δὲ τὰ δυσμικώτατα μικρῷ τῶν Γαδείρων πρόκειται μᾶλλον, εἶτʼ ἄκραν ποιήσαντα στενὴν ἀναχωρεῖ πρὸς ἕω καὶ νότον, καὶ πλατύνεται κατʼ ὀλίγον ἕως ἂν τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψι συνάψῃ. οὗτοι δʼ ὑπόκεινται τῶν περὶ Καρχηδόνα τόπων ὕστατοι, συνάπτοντες τῇ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου γραμμῇ. εἰς δὲ τἀναντία πλέουσιν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου μέχρι τῶν Ἀρτάβρων καλουμένων ὁ πλοῦς ἐστι πρὸς ἄρκτον ἐν δεξιᾷ ἔχουσι τὴν Λυσιτανίαν· εἶθʼ ὁ λοιπὸς πρὸς ἕω πᾶς ἀμβλεῖαν γωνίαν ποιῶν μέχρι τῶν τῆς Πυρήνης ἄκρων τῶν τελευτώντων εἰς τὸν ὠκεανόν. τούτοις δὲ τὰ ἑσπέρια τῆς Βρεττανικῆς ἀντίκειται πρὸς ἄρκτον, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς Ἀρτάβροις ἀντίκεινται πρὸς ἄρκτον αἱ Καττιτερίδες καλούμεναι νῆσοι πελάγιαι κατὰ τὸ Βρεττανικόν πως κλίμα ἱδρυμέναι· ὥστε δῆλον ἐφʼ ὅσον συνάγεται τὰ ἄκρα τῆς οἰκουμένης κατὰ μῆκος ὑπὸ τοῦ περικεχυμένου πελάγους εἰς στενόν.

-

τοιούτου δὲ ὄντος τοῦ καθόλου σχήματος, χρήσιμον φαίνεται δύο λαβεῖν εὐθείας, αἳ τέμνουσαι πρὸς ὀρθὰς ἀλλήλας, ἡ μὲν διὰ τοῦ μήκους ἥξει τοῦ μεγίστου παντὸς ἡ δὲ διὰ τοῦ πλάτους, καὶ ἡ μὲν τῶν παραλλήλων ἔσται μία ἡ δὲ τῶν μεσημβρινῶν· ἔπειτα ταύταις παραλλήλους ἐπινοοῦντας ἐφʼ ἑκάτερα διαιρεῖν κατὰ ταύτας τὴν γῆν καὶ τὴν θάλατταν, ᾗ χρώμενοι τυγχάνομεν. καὶ γὰρ τὸ σχῆμα μᾶλλον ἂν καταφανὲς γένοιτο ὁποῖον εἰρήκαμεν, κατὰ τὸ μέγεθος τῶν γραμμῶν ἄλλα καὶ ἄλλα μέτρα ἐχουσῶν τῶν τε τοῦ μήκους καὶ τοῦ πλάτους, καὶ τὰ κλίματα ἀποδηλωθήσεται βέλτιον τά τε ἑωθινὰpost ἑωθινά· μᾶλλον καὶ τὰ ἑσπέρια, ὡς δʼ αὕτως τὰ νότια καὶ τὰ βόρεια. ἐπεὶ δὲ διὰ γνωρίμων τόπων λαμβάνεσθαι δεῖ τὰς εὐθείας ταύτας, αἱ μὲν ἐλήφθησαν ἤδη, λέγω δὲ τὰς μέσας δύο τήν τε τοῦ μήκους καὶ τοῦ πλάτους, τὰς λεχθείσας πρότερον, αἱ δʼ ἄλλαι ῥᾳδίως γνωρίζοιντʼ ἂν διὰ τούτων· τρόπον γάρ τινα στοιχείοις χρώμενοι τούτοις τὰ παράλληλα μέρη στοχαζόμεθα καὶ τὰς ἄλλας σχέσεις τῶν οἰκήσεων τάς τʼ ἐπὶ γῆς καὶ πρὸς τὰ οὐράνια.

-

πλεῖστον δʼ ἡ θάλαττα γεωγραφεῖ καὶ σχηματίζει τὴν γῆν, κόλπους ἀπεργαζομένη καὶ πελάγη καὶ πορθμούς, ὁμοίως δὲ ἰσθμοὺς καὶ χερρονήσους καὶ ἄκρας· προσλαμβάνουσι δὲ ταύτῃ καὶ οἱ ποταμοὶ καὶ τὰ ὄρη. διὰ γὰρ τῶν τοιούτων ἤπειροί τε καὶ ἔθνη καὶ πόλεων θέσεις εὐφυεῖς ἐνενοήθησαν καὶ τἆλλα ποικίλματα, ὅσων μεστός ἐστιν ὁ χωρογραφικὸς πίναξ. ἐν δὲ τούτοις καὶ τὸ τῶν νήσων πλῆθός ἐστι κατεσπαρμένον ἔν τε τοῖς πελάγεσι καὶ κατὰ τὴν παραλίαν πᾶσαν. ἄλλων δʼ ἄλλας ἀρετάς τε καὶ κακίας καὶ τὰς ἀπʼ αὐτῶν χρείας ἐπιδεικνυμένων ἢ δυσχρηστίας, τὰς μὲν φύσει τὰς δὲ ἐκ κατασκευῆς, τὰς φύσει δεῖ λέγειν· διαμένουσι γάρ, αἱ δʼ ἐπίθετοι δέχονται μεταβολάς. καὶ τούτων δὲ τὰς πλείω χρόνον συμμένειν δυναμένας ἐμφανιστέον, μὴ πολὺ μέν, ἄλλως δʼ ἐπιφάνειαν ἐχούσας τινὰ καὶ δόξαν, ἣ πρὸς τὸν ὕστερον χρόνον παραμένουσα τρόπον τινὰ συμφυῆ τοῖς τόποις ποιεῖ καὶ μηκέτι οὖσαν κατασκευήν, ὥστε δῆλον ὅτι δεῖ καὶ τούτων μεμνῆσθαι. περὶ πολλῶν γάρ ἐστι πόλεων τοῦτʼ εἰπεῖν, ὅπερ εἶπε Δημοσθένης ἐπὶ τῶν περὶ Ὄλυνθον, ἃς οὕτως ἠφανίσθαι φησὶν ὥστε μηδʼ εἰ πώποτε ᾠκίσθησαν γνῶναι ἄν τινα ἐπελθόντα. ἀλλʼ ὅμως καὶ εἰς τούτους τοὺς τόπους καὶ εἰς ἄλλους ἀφικνοῦνται ἄσμενοι, τά γʼ ἴχνη ποθοῦντες ἰδεῖν τῶν οὕτω διωνομασμένων ἔργων, καθάπερ καὶ τοὺς τάφους τῶν ἐνδόξων ἀνδρῶν. οὕτω δὲ καὶ νομίμων καὶ πολιτειῶν μεμνήμεθα τῶν μηκέτι οὐσῶν, ἐνταῦθα καὶ τῆς ὠφελείας προκαλουμένης τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων· ἢ γὰρ ζήλου χάριν ἢ ἀποτροπῆς τῶν τοιούτων.

-

λέγομεν δʼ ἀναλαβόντες ἀπὸ τῆς πρώτης ὑποτυπώσεως ὅτι ἡ καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένη γῆ περίρρυτος οὖσα δέχεται κόλπους εἰς ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης κατὰ τὸν ὠκεανὸν πολλούς, μεγίστους δὲ τέτταρας· ὧν ὁ μὲν βόρειος Κασπία καλεῖται θάλαττα (οἱ δʼ Ὑρκανίαν προσαγορεύουσιν), ὁ δὲ Περσικὸς καὶ Ἀράβιος ἀπὸ τῆς νοτίας ἀναχέονται θαλάττης, ὁ μὲν τῆς Κασπίας κατʼ ἀντικρὺ μάλιστα ὁ δὲ τῆς Ποντικῆς, τὸν δὲ τέταρτον, ὅσπερ πολὺ τούτους ὑπερβέβληται κατὰ τὸ μέγεθος, ἡ ἐντὸς καὶ καθʼ ἡμᾶς λεγομένη θάλαττα ἀπεργάζεται, τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας λαμβάνουσα καὶ τοῦ κατὰ τὰς Ἡρακλείους στήλας πορθμοῦ, μηκυνομένη δʼ εἰς τὸ πρὸς ἕω μέρος ἐν ἄλλῳ καὶ ἄλλῳ πλάτει, μετὰ δὲ ταῦτα σχιζομένη καὶ τελευτῶσα εἰς δύο κόλπους πελαγίους, τὸν μὲν ἐν ἀριστερᾷ, ὅνπερ Εὔξεινον πόντον προσαγορεύομεν, τὸν δʼ ἕτερον τὸν συγκείμενον ἔκ τε τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους καὶ τοῦ Παμφυλίου καὶ τοῦ Ἰσσικοῦ. ἅπαντες δʼ οἱ λεχθέντες κόλποι ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης στενὸν ἔχουσι τὸν εἴσπλουν, μᾶλλον μὲν ὅ τε Ἀράβιος καὶ ὁ κατὰ στήλας, ἧττον δʼ οἱ λοιποί. ἡ δὲ περικλείουσα αὐτοὺς γῆ τριχῆ νενέμηται, καθάπερ εἴρηται. ἡ μὲν οὖν Εὐρώπη πολυσχημονεστάτη πασῶν ἐστιν, ἡ δὲ Λιβύη τἀναντία πέπονθεν, ἡ δὲ Ἀσία μέσην πως ἀμφοῖν ἔχει τὴν διάθεσιν. ἅπασαι δʼ ἐκ τῆς ἐντὸς παραλίας ἔχουσι τὴν αἰτίαν τοῦ τε πολυσχήμονος καὶ τοῦ μή, ἡ δʼ ἐκτὸς πλὴν τῶν λεχθέντων κόλπων ἁπλῆ καὶ χλαμυδοειδής ἐστιν, ὡς εἶπον, τὰς δʼ ἄλλας ἐν μικρῷ διαφορὰς ἐατέον· οὐδὲν γὰρ ἐν τοῖς μεγάλοις τὸ μικρόν. ἔτι δʼ ἐπεὶ κατὰ τὴν γεωγραφικὴν ἱστορίαν οὐ σχήματα μόνον ζητοῦμεν καὶ μεγέθη τόπων, ἀλλὰ καὶ σχέσεις πρὸς ἄλληλα αὐτῶν, ὥσπερ ἔφαμεν, καὶ ἐνταῦθα τὸ ποικίλον ἡ ἐντὸς παραλία παρέχεται μᾶλλον ἢ ἡ ἐκτός. πολὺ δʼ ἐστὶ καὶ τὸ γνώριμον καὶ τὸ εὔκρατον καὶ τὸ πόλεσι καὶ ἔθνεσιν εὐνομουμένοις συνοικούμενον μᾶλλον ἐνταῦθα ἢ ἐκεῖ. ποθοῦμεν δὲ εἰδέναι ταῦτα, ἐν οἷς πλείους παραδίδονται πράξεις καὶ πολιτεῖαι καὶ τέχναι καὶ τἆλλα ὅσα εἰς φρόνησιν συνεργεῖ, αἵ τε χρεῖαι συνάγουσιν ἡμᾶς πρὸς ἐκεῖνα ὧν ἐν ἐφικτῷ αἱ ἐπιπλοκαὶ καὶ κοινωνίαι· ταῦτα δʼ ἐστὶν ὅσα οἰκεῖται, μᾶλλον δʼ οἰκεῖται καλῶς. πρὸς ἅπαντα δὲ τὰ τοιαῦτα, ὡς ἔφην, ἡ παρʼ ἡμῖν θάλαττα πλεονέκτημα ἔχει μέγα· καὶ δὴ καὶ ἔνθεν ἀρκτέον τῆς περιηγήσεως.

-

εἴρηται δὲ ὅτι ἀρχὴ τοῦδε τοῦ κόλπου ἐστὶν ὁ κατὰ τὰς στήλας πορθμός· τὸ δὲ στενώτατον τούτου περὶ ἑβδομήκοντα σταδίους λέγεται· παραπλεύσαντι δὲ τὸν στενωπὸν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων ὄντα διάστασιν λαμβάνουσιν αἱ ᾐόνες ἀθρόαν, ἡ δʼ ἐν ἀριστερᾷ μᾶλλον· εἶτʼ ὄψις μεγάλου φαίνεται πελάγους. ὁρίζεται δʼ ἐκ μὲν τοῦ δεξιοῦ πλευροῦ τῇ Λιβυκῇ παραλίᾳ μέχρι Καρχηδόνος, ἐκ δὲ θατέρου τῇ τε Ἰβηρικῇ καὶ τῇ Κελτικῇ κατὰ Νάρβωνα καὶ Μασσαλίαν, καὶ μετὰ ταῦτα τῇ Λιγυστικῇ, τελευταίᾳ δὲ τῇ Ἰταλικῇ μέχρι τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ. τὸ δʼ ἑῷον τοῦ πελάγους πλευρὸν ἡ Σικελία ἐστὶ καὶ οἱ ἑκατέρωθεν αὐτῆς πορθμοί, ὁ μὲν πρὸς τῇ Ἰταλίᾳ ἑπταστάδιος, ὁ δὲ πρὸς τῇ Καρχηδόνι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων. ἡ δʼ ἀπὸ τῶν στηλῶν ἐπὶ τὸ ἑπταστάδιον γραμμὴ μέρος μέν ἐστι τῆς ἐπὶ Ῥόδον καὶ τὸν Ταῦρον, μέσον δέ πως τέμνει τὸ λεχθὲν πέλαγος· λέγεται δὲ σταδίων μυρίων καὶ δισχιλίων· τοῦτο μὲν δὴ τὸ μῆκος τοῦ πελάγους, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον ὅσον πεντακισχιλίων σταδίων τὸ ἀπὸ τοῦ Γαλατικοῦ κόλπου μεταξὺ Μασσαλίας καὶ Νάρβωνος ἐπὶ τὴν κατʼ ἀντικρὺ Λιβύην. καλοῦσι δὲ τὸ πρὸς τῇ Λιβύῃ πᾶν μέρος τῆς θαλάττης ταύτης Λιβυκὸν πέλαγος, τὸ δὲ πρὸς τῇ κατʼ ἀντικρὺ γῇ τὸ μὲν Ἰβηρικὸν τὸ δὲ Λιγυστικὸν τὸ δὲ Σαρδόνιον, τελευταῖον δὲ μέχρι τῆς Σικελίας τὸ Τυρρηνικόν. νῆσοι δʼ εἰσὶν ἐν μὲν τῇ παραλίᾳ τῇ κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος μέχρι τῆς Λιγυστικῆς συχναί, μέγισται δὲ Σαρδὼ καὶ Κύρνος, μετά γε τὴν Σικελίαν· αὕτη δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐστὶ μεγίστη τῶν καθʼ ἡμᾶς καὶ ἀρίστη. πολὺ δὲ τούτων λειπόμεναι πελάγιαι μὲν Πανδατερία τε καὶ Ποντία, πρόσγειοι δὲ Αἰθαλία τε καὶ Πλανασία καὶ Πιθηκοῦσσα καὶ Προχύτη καὶ Καπρίαι καὶ Λευκωσία καὶ ἄλλαι τοιαῦται. ἐπὶ θάτερα δὲ τῆς Λιγυστικῆς αἱ πρὸ τῆς λοιπῆς ᾐόνος μέχρι στηλῶν οὐ πολλαί, ὧν εἰσιν ἥ τε Γυμνησία καὶ Ἔβυσος· οὐ πολλαὶ δʼ οὐδʼ αἱ πρὸ τῆς Λιβύης καὶ τῆς Σικελίας, ὧν εἰσι Κόσσουρά τε καὶ Αἰγίμουρος καὶ αἱ Λιπαραίων νῆσοι, ἃς Αἰόλου τινὲς προσαγορεύουσι.

-

μετὰ δὲ τὴν Σικελίαν καὶ τοὺς ἑκατέρωθεν πορθμοὺς ἄλλα πελάγη συνάπτει, τό τε πρὸ τῶν Σύρτεων καὶ τῆς Κυρηναίας καὶ αὐταὶ αἱ Σύρτεις καὶ τὸ Αὐσόνιον μὲν πάλαι νῦν δὲ καλούμενον Σικελικόν, σύρρουν ἐκείνῳ καὶ συνεχές. τὸ μὲν οὖν πρὸ τῶν Σύρτεων καὶ τῆς Κυρηναίας καλεῖται Λιβυκόν, τελευτᾷ δʼ εἰς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος. τῶν δὲ Σύρτεων ἡ μὲν ἐλάττων ἐστὶν ὅσον χιλίων καὶ ἑξακοσίων σταδίων τὴν περίμετρον· πρόκεινται δʼ ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ στόματος νῆσοι Μῆνίγξ τε καὶ Κέρκινα· τῆς δὲ μεγάλης Σύρτεώς φησιν Ἐρατοσθένης τὸν κύκλον εἶναι πεντακισχιλίων, τὸ δὲ βάθος χιλίων ὀκτακοσίων ἀφʼ Ἑσπερίδων εἰς Αὐτόμαλα καὶ τὸ τῆς Κυρηναίας μεθόριον πρὸς τὴν ἄλλην τὴν ταύτῃ Λιβύην· ἄλλοι δὲ τὸν περίπλουν τετρακισχιλίων σταδίων εἶπον, τὸ δὲ βάθος χιλίων πεντακοσίων, ὅσον καὶ τὸ πλάτος τοῦ στόματος. τὸ δὲ Σικελικὸν πέλαγος πρὸ τῆς Σικελίας ἐστὶ καὶ τῆς Ἰταλίας ἐπὶ τὸ πρὸς ἕω μέρος καὶ ἔτι τοῦ μεταξὺ πόρου τῆς τε Ῥηγίνης μέχρι Λοκρῶν, καὶ τῆς Μεσσηνίας μέχρι Συρακουσσῶν καὶ Παχύνου. αὔξεται δʼ ἐπὶ μὲν τὸ πρὸς ἕω μέρος μέχρι τῶν ἄκρων τῆς Κρήτης, καὶ τὴν Πελοπόννησον δὲ περικλύζει τὴν πλείστην, καὶ πληροῖ τὸν Κορινθιακὸν καλούμενον κόλπον· πρὸς ἄρκτους δὲ ἐπί τε ἄκραν Ἰαπυγίαν καὶ τὸ στόμα τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τῆς Ἠπείρου τὰ νότια μέρη μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου καὶ τῆς συνεχοῦς παραλίας τῆς ποιούσης τὸν Κορινθιακὸν κόλπον πρὸς τὴν Πελοπόννησον. ὁ δʼ Ἰόνιος κόλπος μέρος ἐστὶ τοῦ νῦν Ἀδρίου λεγομένου· τούτου δὲ τὴν μὲν ἐν δεξιᾷ πλευρὰν ἡ Ἰλλυρὶς ποιεῖ, τὴν δʼ εὐώνυμον ἡ Ἰταλία μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ Ἀκυληίαν. ἔστι δὲ πρὸς ἄρκτον ἅμα καὶ πρὸς τὴν ἑσπέραν ἀνέχων στενὸς καὶ μακρός, μῆκος μὲν ὅσον ἑξακισχιλίων σταδίων, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον διακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις. νῆσοι δέ εἰσιν ἐνταῦθα συχναὶ μὲν αἱ πρὸ τῆς Ἰλλυρίδος, αἵ τε Ἀψυρτίδες καὶ Κυρικτικὴ καὶ Λιβυρνίδες, ἔτι δʼ Ἴσσα καὶ Τραγούριον καὶ ἡ Μέλαινα Κόρκυρα καὶ Φάρος, πρὸ τῆς Ἰταλίας δὲ αἱ Διομήδειοι. τοῦ Σικελικοῦ δὲ τὸ ἐπὶ Κρήτην ἀπὸ Παχύνου τετρακισχιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων φασί· τοσοῦτον δὲ καὶ τὸ ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς· τὸ δὲ ἀπὸ ἄκρας Ἰαπυγίας ἐπὶ τὸν μυχὸν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου τῶν μὲν τρισχιλίων ἐστὶν ἔλαττον, τὸ δʼ ἀπὸ Ἰαπυγίας εἰς τὴν Λιβύην πλέον τῶν τετρακισχιλίων ἐστί. νῆσοι δʼ εἰσὶν ἐνταῦθα ἥ τε Κόρκυρα καὶ Σύβοτα πρὸ τῆς Ἠπειρώτιδος, καὶ ἐφεξῆς πρὸ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου Κεφαλληνία καὶ Ἰθάκη καὶ Ζάκυνθος καὶ Ἐχινάδες.

-

τῷ δὲ Σικελικῷ συνάπτει τὸ Κρητικὸν πέλαγος καὶ τὸ Σαρωνικὸν καὶ τὸ Μυρτῷον, ὃ μεταξὺ τῆς Κρήτης ἐστὶ καὶ τῆς Ἀργείας καὶ τῆς Ἀττικῆς, πλάτος ἔχον τὸ μέγιστον τὸ ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς ὅσον χιλίων καὶ διακοσίων σταδίων, μῆκος δʼ ἔλαττον ἢ διπλάσιον. ἐν τούτῳ δὲ νῆσοι Κύθηρά τε καὶ Καλαυρία καὶ αἱ περὶ Αἴγιναν καὶ Σαλαμῖνα καὶ τῶν Κυκλάδων τινές. τὸ δὲ συνεχὲς τὸ Αἰγαῖόν ἐστιν ἤδη σὺν τῷ Μέλανι κόλπῳ καὶ τῷ Ἑλλησπόντῳ, καὶ τὸ Ἰκάριον καὶ Καρπάθιον μέχρι τῆς Ῥόδου καὶ Κρήτηςpost Κρήτης· καὶ Κύπρου καὶ τῶν πρώτων μερῶν τῆς Ἀσίας αἵ τε Κυκλάδες νῆσοι εἰσὶ καὶ αἱ Σποράδες καὶ αἱ προκείμεναι τῆς Καρίας καὶ Ἰωνίας καὶ Αἰολίδος μέχρι τῆς Τρῳάδος, λέγω δὲ Κῶ καὶ Σάμον καὶ Χίον καὶ Λέσβον καὶ Τένεδον· ὡς δʼ αὕτως αἱ προκείμεναι τῆς Ἑλλάδος μέχρι τῆς Μακεδονίας καὶ τῆς ὁμόρου Θρᾴκης Εὔβοιά τε καὶ Σκῦρος καὶ Πεπάρηθος καὶ Λῆμνος καὶ Θάσος καὶ Ἴμβρος καὶ Σαμοθρᾴκη καὶ ἄλλαι πλείους, περὶ ὧν ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα δηλώσομεν. ἔστι δὲ τὸ μῆκος τῆς θαλάττης ταύτης περὶ τετρακισχιλίους ἢ μικρῷ πλείους, τὸ δὲ πλάτος περὶ δισχιλίους. περιέχεται δὲ ὑπὸ τῶν λεχθέντων μερῶν τῆς Ἀσίας καὶ τῆς ἀπὸ Σουνίου μέχρι Θερμαίου κόλπου πρὸς ἄρκτον ἐχούσης τὸν πλοῦν παραλίας καὶ τῶν Μακεδονικῶν κόλπων μέχρι τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου.

-

κατὰ δὲ ταύτην ἐστὶ τὸ ἑπταστάδιον τὸ κατὰ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον, διʼ οὗ τὸ Αἰγαῖον καὶ ὁ Ἑλλήσποντος ἐκδίδωσι πρὸς ἄρκτον εἰς ἄλλο πέλαγος, ὃ καλοῦσι Προποντίδα, κἀκεῖνο εἰς ἄλλο τὸν Εὔξεινον προσαγορευόμενον πόντον. ἔστι δὲ διθάλαττος τρόπον τινὰ οὗτος· κατὰ μέσον γάρ πως ἄκραι δύο προπίπτουσιν, ἡ μὲν ἐκ τῆς Εὐρώπης καὶ τῶν βορείων μερῶν ἡ δʼ ἐκ τῆς Ἀσίας ἐναντία ταύτῃ, συνάγουσαι τὸν μεταξὺ πόρον καὶ ποιοῦσαι δύο πελάγη μεγάλα· τὸ μὲν οὖν τῆς Εὐρώπης ἀκρωτήριον καλεῖται Κριοῦ μέτωπον τὸ δὲ τῆς Ἀσίας Κάραμβις, διέχοντα ἀλλήλων περὶ χιλίους σταδίους καὶ πεντακοσίους. τὸ μὲν οὖν πρὸς ἑσπέραν πέλαγος μῆκός ἐστιν ἀπὸ Βυζαντίου μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Βορυσθένους σταδίων τρισχιλίων ὀκτακοσίων, πλάτος δὲ δισχιλίων· ἐν τούτῳ δʼ ἡ Λευκὴ νῆσός ἐστι· τὸ δʼ ἑῷόν ἐστι παράμηκες εἰς στενὸν τελευτῶν μυχὸν τὸν κατὰ Διοσκουριάδα ἐπὶ πεντακισχιλίους ἢ μικρῷ πλείους σταδίους, τὸ δὲ πλάτος περὶ τρισχιλίους· ἡ δὲ περίμετρος τοῦ σύμπαντος πελάγους ἐστὶ δισμυρίων που καὶ πεντακισχιλίων σταδίων. εἰκάζουσι δέ τινες τὸ σχῆμα τῆς περιμέτρου ταύτης ἐντεταμένῳ Σκυθικῷ τόξῳ, τὴν μὲν νευρὰν ἐξομοιοῦντες τοῖς δεξιοῖς καλουμένοις μέρεσι τοῦ Πόντου (ταῦτα δʼ ἐστὶν ὁ παράπλους ὁ ἀπὸ τοῦ στόματος μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ Διοσκουριάδα· πλὴν γὰρ τῆς Καράμβιος ἥ γε ἄλλη πᾶσα ᾐὼν μικρὰς ἔχει εἰσοχάς τε καὶ ἐξοχὰς ὥστʼ εὐθείᾳ ἐοικέναι), τὴν δὲ λοιπὴν τῷ κέρατι τοῦ τόξου διττὴν ἔχοντι τὴν ἐπιστροφήν, τὴν μὲν ἄνω περιφερεστέραν τὴν δὲ κάτω εὐθυτέραν· οὕτω δὲ κἀκείνην ἀπεργάζεσθαι δύο κόλπους, ὧν ὁ ἑσπέριος πολὺ θατέρου περιφερέστερός ἐστιν.

-

̔υπέρκειται δὲ τοῦ ἑωθινοῦ κόλπου πρὸς ἄρκτον ἡ Μαιῶτος λίμην τὴν περίμετρον ἔχουσα ἐνακισχιλίων σταδίων ἢ καὶ μικρῷ πλεόνων· ἐκδίδωσι δʼ αὕτη μὲν εἰς Πόντον κατὰ τὸν Κιμμερικὸν καλούμενον Βόσπορον, οὗτος δὲ κατὰ τὸν Θρᾴκιον εἰς τὴν Προποντίδα· τὸ γὰρ Βυζαντιακὸν στόμα οὕτω καλοῦσι Θρᾴκιον Βόσπορον, ὃ τετραστάδιόν ἐστιν. ἡ δὲ Προποντὶς χιλίων καὶ πεντακοσίων λέγεται τὸ μῆκος σταδίων τὸ ἀπὸ τῆς Τρῳάδος ἐπὶ τὸ Βυζάντιον· πάρισον δέ πώς ἐστι καὶ τὸ πλάτος. ἐνταῦθα δʼ ἡ τῶν Κυζικηνῶν ἵδρυται νῆσος καὶ τὰ περὶ αὐτὴν νησία.

-

τοιαύτη μὲν ἡ πρὸς ἄρκτον τοῦ Αἰγαίου πελάγους ἀνάχυσις καὶ τοσαύτη, πάλιν δʼ ἀπὸ τῆς Ῥοδίας ἡ τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος ποιοῦσα καὶ τὸ Παμφύλιον καὶ τὸ Ἰσσικὸν ἐπὶ μὲν τὴν ἕω καὶ τῆς Κιλικίας κατὰ Ἰσσὸν ἐκτείνεται μέχρι καὶ πεντακισχιλίων σταδίων παρά τε Λυκίαν καὶ Παμφυλίαν καὶ τὴν Κιλίκων παραλίαν πᾶσαν. ἐντεῦθεν δὲ Συρία τε καὶ Φοινίκη καὶ Αἴγυπτος ἐγκυκλοῖ πρὸς νότον τὴν θάλατταν καὶ πρὸς δύσιν ἕως Ἀλεξανδρείας. ἐν δὲ τῷ Ἰσσικῷ κόλπῳ καὶ τῷ Παμφυλίῳ κεῖσθαι συμβαίνει τὴν Κύπρον, συνάπτουσαν τῷ Αἰγυπτίῳ πελάγει. ἔστι δʼ ἀπὸ Ῥόδου δίαρμα εἰς Ἀλεξάνδρειαν βορέᾳ τετρακισχιλίων που σταδίων, ὁ δὲ περίπλους διπλάσιος. ὁ δʼ Ἐρατοσθένης ταύτην μὲν τῶν ναυτικῶν εἶναί φησι τὴν ὑπόληψιν περὶ τοῦ διάρματος τοῦ πελάγους, τῶν μὲν οὕτω λεγόντων, τῶν δὲ καὶ πεντακισχιλίους οὐκ ὀκνούντων εἰπεῖν, αὐτὸς δὲ διὰ τῶν σκιοθηρικῶν γνωμόνων ἀνευρεῖν τρισχιλίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα. τούτου δὴ τοῦ πελάγους τὸ πρὸς τῇ Κιλικίᾳ καὶ Παμφυλίᾳ καὶ τοῦ Ποντικοῦ τὰ καλούμενα δεξιὰ μέρη καὶ ἡ Προποντὶς καὶ ἡ ἐφεξῆς παραλία μέχρι Παμφυλίας ποιεῖ τινα χερρόνησον μεγάλην καὶ μέγαν ταύτης ἰσθμόν, τὸν ἀπὸ τῆς πρὸς Ταρσῷ θαλάττης ἐπὶ πόλιν Ἀμισὸν καὶ τὸ τῶν Ἀμαζόνων πεδίον τὴν Θεμίσκυραν. ἡ γὰρ ἐντὸς τῆς γραμμῆς ταύτης χώρα μέχρι Καρίας καὶ Ἰωνίας καὶ τῶν ἐντὸς Ἅλυος νεμομένων ἐθνῶν περίκλυστος ἅπασά ἐστιν ὑπὸ τοῦ Αἰγαίου καὶ τῶν ἑκατέρωθεν λεχθέντων τῆς θαλάττης μερῶν· καὶ δὴ καὶ καλοῦμεν Ἀσίαν ταύτην ἰδίως καὶ ὁμωνύμως τῇ ὅλῃ.

-

συλλήβδην δʼ εἰπεῖν, τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης νοτιώτατον μέν ἐστι σημεῖον ὁ τῆς μεγάλης Σύρτεως μυχός, καὶ μετὰ τοῦτον ἡ κατʼ Αἴγυπτον Ἀλεξάνδρεια καὶ τοῦ Νείλου προχοαί, βορειότατον δὲ τὸ τοῦ Βορυσθένους στόμα· εἰ δὲ καὶ τὴν Μαιῶτιν προστιθείη τῷ πελάγει τις (καὶ γάρ ἐστιν ὡς ἂν μέρος), τὸ τοῦ Τανάιδος· δυσμικώτατον δὲ ὁ κατὰ τὰς στήλας πορθμός, ἑωθινώτατον δʼ ὁ λεχθεὶς μυχὸς κατὰ Διοσκουριάδα· Ἐρατοσθένης δʼ οὐκ εὖ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον φησίν. ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἵδρυται ἐφʼ οὗπερ ἥ τε Ἀμισὸς καὶ Θεμίσκυρα· εἰ δὲ βούλει, πρόσλαβε καὶ τὴν Σιδήνην μέχρι Φαρνακείας. ἀπὸ δὲ τούτων τῶν μερῶν πρὸς ἕω πλοῦς ἐστι πλειόνων ἢ τρισχιλίων σταδίων εἰς Διοσκουριάδα, ὡς ἔσται μᾶλλον ἐκ τῆς ἐν μέρει περιοδείας φανερόν. ἡ μὲν δὴ καθʼ ἡμᾶς θάλαττα τοιαύτη τις.

-

̔υπογραπτέον δὲ καὶ τὰς περιεχούσας αὐτὴν γᾶς, ἀρχὴν λαβοῦσιν ἀπὸ τῶν αὐτῶν μερῶν ἀφʼ ὧνπερ καὶ τὴν θάλατταν ὑπεγράψαμεν. εἰσπλέουσι τοίνυν τὸν κατὰ στήλας πορθμὸν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστιν ἡ Λιβύη μέχρι τῆς τοῦ Νείλου ῥύσεως, ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἀντίπορθμος ἡ Εὐρώπη μέχρι τοῦ Τανάιδος· τελευτῶσι δʼ ἀμφότεραι περὶ τὴν Ἀσίαν. ἀρκτέον δʼ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης, ὅτι πολυσχήμων τε καὶ πρὸς ἀρετὴν ἀνδρῶν εὐφυεστάτη καὶ πολιτειῶν καὶ ταῖς ἄλλαις πλεῖστον μεταδεδωκυῖα τῶν οἰκείων ἀγαθῶν, ἐπειδὴ σύμπασα οἰκήσιμός ἐστι πλὴν ὀλίγης τῆς διὰ ψῦχος ἀοικήτου. αὕτη δʼ ὁμορεῖ τοῖς Ἁμαξοίκοις τοῖς περὶ τὸν Τάναϊν καὶ τὴν Μαιῶτιν καὶ τὸν Βορυσθένη. τῆς δʼ οἰκησίμου τὸ μὲν δυσχείμερον καὶ τὸ ὀρεινὸν μοχθηρῶς οἰκεῖται τῇ φύσει, ἐπιμελητὰς δὲ λαβόντα ἀγαθοὺς καὶ τὰ φαύλως οἰκούμενα καὶ λῃστρικῶς ἡμεροῦται, καθάπερ οἱ Ἕλληνες ὄρη καὶ πέτρας κατέχοντες ᾤκουν καλῶς διὰ πρόνοιαν τὴν περὶ τὰ πολιτικὰ καὶ τὰς τέχνας καὶ τὴν ἄλλην σύνεσιν τὴν περὶ βίον, Ῥωμαῖοί τε πολλὰ ἔθνη παραλαβόντες καὶ τὴν φύσιν ἀνήμερα διὰ τοὺς τόπους ἢ τραχεῖς ὄντας ἢ ἀλιμένους ἢ ψυχροὺς ἢ ἀπʼ ἄλλης αἰτίας δυσοικήτους πολλοῖς τούς τε ἀνεπιπλέκτους ἀλλήλοις ἐπέπλεξαν καὶ τοὺς ἀγριωτέρους πολιτικῶς ζῆν ἐδίδαξαν. ὅσον δʼ ἐστὶν αὐτῆς ἐν ὁμαλῷ καὶ εὐκράτῳ τὴν φύσιν ἔχει συνεργὸν πρὸς ταῦτα, ἐπειδὴ τὸ μὲν ἐν τῇ εὐδαίμονι χώρᾳ πᾶν ἐστιν εἰρηνικόν, τὸ δʼ ἐν τῇ λυπρᾷ μάχιμον καὶ ἀνδρικόν, καὶ δέχεταί τινας παρʼ ἀλλήλων εὐεργεσίας τὰ γένη ταῦτα· τὰ μὲν γὰρ ἐπικουρεῖ τοῖς ὅπλοις, τὰ δὲ καρποῖς καὶ τέχναις καὶ ἠθοποιίαις. φανεραὶ δὲ καὶ αἱ ἐξ ἀλλήλων βλάβαι μὴ ἐπικουρούντων· ἔχει δέ τι πλεονέκτημα ἡ βία τῶν τὰ ὅπλα ἐχόντων, πλὴν εἰ τῷ πλήθει κρατοῖτο. ὑπάρχει δή τι καὶ πρὸς τοῦτο εὐφυὲς τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ· ὅλη γὰρ διαπεποίκιλται πεδίοις τε καὶ ὄρεσιν, ὥστε πανταχοῦ καὶ τὸ γεωργικὸν καὶ τὸ πολιτικὸν καὶ τὸ μάχιμον παρακεῖσθαι· πλέον δʼ εἶναι θάτερον, τὸ τῆς εἰρήνης οἰκεῖον, ὥσθʼ ὅλων ἐπικρατεῖ τοῦτο, προσλαμβανόντων καὶ τῶν ἡγεμόνων Ἑλλήνων μὲν πρότερον Μακεδόνων δὲ καὶ Ῥωμαίων ὕστερον. διὰ τοῦτο δὲ καὶ πρὸς πόλεμον αὐταρκεστάτη ἐστί· καὶ γὰρ τὸ μάχιμον πλῆθος ἄφθονον ἔχει καὶ τὸ ἐργαζόμενον τὴν γῆν καὶ τὸ τὰς πόλεις συνέχον. διαφέρει δὲ καὶ ταύτῃ, διότι τοὺς καρποὺς ἐκφέρει τοὺς ἀρίστους καὶ τοὺς ἀναγκαίους τῷ βίῳ καὶ μέταλλα ὅσα χρήσιμα· θυώματα δὲ καὶ λίθους πολυτελεῖς ἔξωθεν μέτεισιν, ὧν τοῖς σπανιζομένοις οὐδὲν χείρων ὁ βίος ἐστὶν ἢ τοῖς εὐπορουμένοις. ὡς δʼ αὕτως βοσκημάτων μὲν πολλῶν ἀφθονίαν παρέχει, θηρίων δὲ σπάνιν. τοιαύτη μὲν ἡ ἤπειρος αὕτη καθόλου τὴν φύσιν ἐστί.

-

κατὰ μέρος δʼ ἐστὶ πρώτη πασῶν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἡ Ἰβηρία, βύρσῃ βοείᾳ παραπλησία, τῶν ὡς ἂν τραχηλιμαίων μερῶν ὑπερπιπτόντων εἰς τὴν συνεχῆ Κελτικήν· ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ πρὸς ἕω, καὶ τούτοις ἐναποτέμνεται τὸ πλευρὸν * ὄρος ἡ καλουμένη Πυρήνη. * αὕτη δʼ ἐστὶ περίρρυτος τῇ θαλάττῃ τὸ μὲν νότιον τῇ καθʼ ἡμᾶς μέχρι στηλῶν, τὰ δὲ λοιπὰ τῇ Ἀτλαντικῇ μέχρι τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης. μῆκος δὲ τῆς χώρας ταύτης ἐστὶ περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους τὸ μέγιστον, πλάτος δὲ πεντακισχιλίους.

-

μετὰ δὲ ταύτην ἐστὶν ἡ Κελτικὴ πρὸς ἕω μέχρι ποταμοῦ Ῥήνου, τὸ μὲν βόρειον πλευρὸν τῷ Βρεττανικῷ κλυζομένη πορθμῷ παντί· ἀντιπαρήκει γὰρ αὐτῇ παράλληλος ἡ νῆσος αὕτη πᾶσα πάσῃ, μῆκος ὅσον πεντακισχιλίους ἐπέχουσα· τὸ δʼ ἑωθινὸν τῷ Ῥήνῳ ποταμῷ περιγραφομένη παράλληλον ἔχοντι τὸ ῥεῦμα τῇ Πυρήνῃ· τὸ δὲ νότιον τὸ μὲν ταῖς Ἄλπεσι τὸ ἀπὸ τοῦ Ῥήνου, τὸ δʼ αὐτῇ τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ, καθʼ ὃ χωρίον ὁ καλούμενος Γαλατικὸς κόλπος ἀναχεῖται, καὶ ἐν αὐτῷ Μασσαλία τε καὶ Νάρβων ἵδρυνται πόλεις ἐπιφανέσταται. ἀντίκειται δὲ τῷ κόλπῳ τούτῳ κατʼ ἀποστροφὴν ἕτερος κόλπος ὁμωνύμως αὐτῷ καλούμενος Γαλατικός, βλέπων πρὸς τὰς ἄρκτους καὶ τὴν Βρεττανικήν· ἐνταῦθα δὲ καὶ στενώτατον λαμβάνει τὸ πλάτος ἡ Κελτική· συνάγεται γὰρ εἰς ἰσθμὸν ἐλαττόνων μὲν ἢ τρισχιλίων σταδίων, πλειόνων δʼ ἢ δισχιλίων. μεταξὺ δέ ἐστι ῥάχις ὀρεινὴ πρὸς ὀρθὰς τῇ Πυρήνῃ, τὸ καλούμενον Κέμμενον ὄρος· τελευτᾷ δὲ τοῦτο εἰς μεσαίτατα τὰ Κελτῶν πεδία. τῶν δὲ Ἄλπεων, ἅ ἐστιν ὄρη σφόδρα ὑψηλὰ ποιοῦντα περιφερῆ γραμμήν, τὸ μὲν κυρτὸν ἔστραπται πρὸς τὰ λεχθέντα τῶν Κελτῶν πεδία καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος, τὸ δὲ κοῖλον πρὸς τὴν Λιγυστικὴν καὶ τὴν Ἰταλίαν. ἔθνη δὲ κατέχει πολλὰ τὸ ὄρος τοῦτο Κελτικὰ πλὴν τῶν Λιγύων· οὗτοι δʼ ἑτεροεθνεῖς μέν εἰσι, παραπλήσιοι δὲ τοῖς βίοις· νέμονται δὲ μέρος τῶν Ἄλπεων τὸ συνάπτον τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι, μέρος δὲ καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν κατέχουσι. ταῦτα δʼ ἐστὶν ὀρεινὴ ῥάχις διὰ τοῦ μήκους ὅλου τῆς Ἰταλίας διαπεφυκυῖα ἀπὸ τῶν ἄρκτων ἐπὶ μεσημβρίαν, τελευτῶσα δʼ ἐπὶ τὸν Σικελικὸν πορθμόν.

-

τῆς δʼ Ἰταλίας ἐστὶ τὰ μὲν πρῶτα μέρη τὰ ὑποπίπτοντα ταῖς Ἄλπεσι πεδία μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου καὶ τῶν πλησίον τόπων, τὰ δʼ ἑξῆς ἄκρα στενὴ καὶ μακρὰ χερρονησιάζουσα, διʼ ἧς, ὡς εἶπον, ἐπὶ μῆκος τέταται τὸ Ἀπέννινον ὄρος ὅσον ἑπτακισχιλίων, πλάτος δʼ ἀνώμαλον. ποιεῖ δὲ τὴν Ἰταλίαν χερρόνησον τό τε Τυρρηνικὸν πέλαγος ἀρξάμενον ἀπὸ τοῦ Λιγυστικοῦ καὶ τὸ Αὐσόνιον καὶ ὁ Ἀδρίας.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν καὶ τὴν Κελτικὴν τὰ πρὸς ἕω λοιπά ἐστι τῆς Εὐρώπης, ἃ δίχα τέμνεται τῷ Ἴστρῳ ποταμῷ. φέρεται δʼ οὗτος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω καὶ τὸν Εὔξεινον πόντον ἐν ἀριστερᾷ λιπὼν τήν τε Γερμανίαν ὅλην ἀρξαμένην ἀπὸ τοῦ Ῥήνου καὶ τὸ Γετικὸν πᾶν καὶ τὸ τῶν Τυρεγετῶν καὶ Βασταρνῶν καὶ Σαυροματῶν μέχρι Τανάιδος ποταμοῦ καὶ τῆς Μαιώτιδος λίμνης, ἐν δεξιᾷ δὲ τήν τε Θρᾴκην ἅπασαν καὶ τὴν Ἰλλυρίδα, λοιπὴν δὲ καὶ τελευταίαν τὴν Ἑλλάδα. πρόκεινται δὲ νῆσοι τῆς Εὐρώπης ἃς ἔφαμεν, ἔξω μὲν στηλῶν Γάδειρά τε καὶ Καττιτερίδες καὶ Βρεττανικαί, ἐντὸς δὲ στηλῶν αἵ τε Γυμνήσιαι καὶ ἄλλα νησίδια Φοινίκων καὶ τὰ τῶν Μασσαλιωτῶν καὶ Λιγύων καὶ αἱ πρὸ τῆς Ἰταλίας μέχρι τῶν Αἰόλου νήσων καὶ τῆς Σικελίας, ὅσαι τε περὶ τὴν Ἠπειρῶτιν καὶ Ἑλλάδα καὶ μέχρι Μακεδονίας καὶ τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου.

-

Ἀπὸ δὲ τοῦ Τανάιδος καὶ τῆς Μαιώτιδός ἐστι τὰ ἐντὸς τοῦ Ταύρου συνεχῆ, τούτοις δʼ ἑξῆς τὰ ἐκτός. διαιρουμένης γὰρ αὐτῆς ὑπὸ ὄρους τοῦ Ταύρου δίχα διατείνοντος ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς Παμφυλίας ἐπὶ τὴν ἑῴαν θάλατταν κατʼ Ἰνδοὺς καὶ τοὺς ταύτῃ Σκύθας, τὸ μὲν πρὸς τὰς ἄρκτους νενευκὸς τῆς ἠπείρου μέρος καλοῦσιν οἱ Ἕλληνες ἐντὸς τοῦ Ταύρου, τὸ δὲ πρὸς μεσημβρίαν ἐκτός· τὰ δὴ συνεχῆ τῇ Μαιώτιδι καὶ τῷ Τανάιδι μέρη τὰ ἐντὸς τοῦ Ταύρου ἐστί. τούτων δὲ τὰ πρῶτα μέρη τὰ μεταξὺ τῆς Κασπίας θαλάττης ἐστὶ καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου, τῇ μὲν ἐπὶ τὸν Τάναϊν καὶ τὸν ὠκεανὸν τελευτῶντα τόν τε ἔξω καὶ τὸν τῆς Ὑρκανίας θαλάττης, τῇ δʼ ἐπὶ τὸν ἰσθμόν, καθʼ ὃ ἐγγυτάτω ἐστὶν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Πόντου ἐπὶ τὴν Κασπίαν. ἔπειτα ἐντὸς τοῦ Ταύρου τὰ ὑπὲρ τῆς Ὑρκανίας μέχρι πρὸς τὴν κατὰ Ἰνδοὺς καὶ Σκύθας τοὺς πρὸς τὴν αὐτὴν θάλατταν καὶ τὸ Ἰμάιον ὄρος. ταῦτα δʼ ἔχουσι τὰ μὲν οἱ Μαιῶταιpost Μαιῶται· Σαυρομάται καὶ οἱ μεταξὺ τῆς Ὑρκανίας καὶ τοῦ Πόντου μέχρι τοῦ Καυκάσου καὶ Ἰβήρων καὶ Ἀλβανῶν, Σαυρομάται καὶ Σκύθαι καὶ Ἀχαιοὶ καὶ Ζυγοὶ καὶ Ἡνίοχοι, τὰ δʼ ὑπὲρ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης Σκύθαι καὶ Ὑρκανοὶ καὶ Παρθυαῖοι καὶ Βάκτριοι καὶ Σογδιανοὶ καὶ τἆλλα τὰ ὑπερκείμενα μέρη τῶν Ἰνδῶν πρὸς ἄρκτον. πρὸς νότον δὲ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης ἐκ μέρους καὶ τοῦ ἰσθμοῦ παντὸς μεταξὺ ταύτης καὶ τοῦ Πόντου τῆς τε Ἀρμενίας ἡ πλείστη κεῖται καὶ Κολχὶς καὶ Καππαδοκία σύμπασα μέχρι τοῦ Εὐξείνου πόντου καὶ τῶν Τιβαρανικῶν ἐθνῶν, ἔτι δὲ ἡ ἐντὸς Ἅλυος χώρα λεγομένη, περιέχουσα πρὸς μὲν τῷ Πόντῳ καὶ τῇ Προποντίδι Παφλαγόνας τε καὶ Βιθυνοὺς καὶ Μυσοὺς καὶ τὴν ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ λεγομένην Φρυγίαν, ἧς ἐστι καὶ ἡ Τρῳάς, πρὸς δὲ τῷ Αἰγαίῳ καὶ τῇ ἐφεξῆς θαλάττῃ τήν τε Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν καὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τήν τε Φρυγίαν, ἧς ἐστι μέρος ἥ τε τῶν Γαλλογραικῶν λεγομένη Γαλατία καὶ ἡ Ἐπίκτητος, καὶ Λυκάονας καὶ Λυδούς.

-

Ἐφεξῆς δὲ τοῖς ἐντὸς τοῦ Ταύρου οἵ τε τὰ ὄρη κατέχοντες Παροπαμισάδαι καὶ τὰ Παρθυαίων τε καὶ Μήδων καὶ Ἀρμενίων καὶ Κιλίκων ἔθνη καὶ Κατάονες καὶ Πισίδαι. μετὰ δὲ τοὺς ὀρείους ἐστὶ τὰ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου. πρώτη δʼ ἐστὶ τούτων ἡ Ἰνδική, ἔθνος μέγιστον τῶν πάντων καὶ εὐδαιμονέστατον, τελευτῶν πρός τε τὴν ἑῴαν θάλατταν καὶ τὴν νοτίαν τῆς Ἀτλαντικῆς. ἐν δὲ τῇ νοτίᾳ ταύτῃ θαλάττῃ πρόκειται τῆς Ἰνδικῆς νῆσος οὐκ ἐλάττων τῆς Βρεττανικῆς ἡ Ταπροβάνη· μετὰ δὲ τὴν Ἰνδικὴν ἐπὶ τὰ ἑσπέρια νεύουσιν, ἐν δεξιᾷ δʼ ἔχουσι τὰ ὄρη χώρα ἐστὶ συχνή, φαύλως οἰκουμένη διὰ λυπρότητα ὑπʼ ἀνθρώπων τελέως βαρβάρων οὐχ ὁμοεθνῶν· καλοῦσι δʼ Ἀριανούς, ἀπὸ τῶν ὀρῶν διατείνοντας μέχρι Γεδρωσίας καὶ Καρμανίας. ἑξῆς δέ εἰσι πρὸς μὲν τῇ θαλάττῃ Πέρσαι καὶ Σούσιοι καὶ Βαβυλώνιοι καθήκοντες ἐπὶ τὴν κατὰ Πέρσας θάλατταν καὶ τὰ περιοικοῦντα τούτους ἔθνη μικρά, πρὸς δὲ τοῖς ὄρεσιν ἢ ἐν αὐτοῖς τοῖς ὄρεσι Παρθυαῖοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἀρμένιοι καὶ τὰ τούτοις πρόσχωρα ἔθνη καὶ ἡ Μεσοποταμία. μετὰ δὲ τὴν Μεσοποταμίαν τὰ ἐντὸς Εὐφράτου· ταῦτα δʼ ἐστὶν ἥ τε εὐδαίμων Ἀραβία πᾶσα, ἀφοριζομένη τῷ τε Ἀραβίῳ κόλπῳ παντὶ καὶ τῷ Περσικῷ, καὶ ὅσην οἱ Σκηνῖται καὶ οἱ Φύλαρχοι κατέχουσιν οἱ ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καθήκοντες καὶ τὴν Συρίαν· εἶθʼ οἱ πέραν τοῦ Ἀραβίου κόλπου μέχρι Νείλου, Αἰθίοπές τε καὶ Ἄραβες, καὶ οἱ μετʼ αὐτοὺς Αἰγύπτιοι καὶ Σύροι καὶ Κίλικες οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ Τραχειῶται λεγόμενοι, τελευταῖοι δὲ Πάμφυλοι.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἀσίαν ἐστὶν ἡ Λιβύη συνεχὴς οὖσα τῇ τε Αἰγύπτῳ καὶ τῇ Αἰθιοπίᾳ, τὴν μὲν καθʼ ἡμᾶς ᾐόνα ἐπʼ εὐθείας ἔχουσα, σχεδόν τι μέχρι στηλῶν ἀπὸ Ἀλεξανδρείας ἀρξαμένην, πλὴν τῶν Σύρτεων καὶ εἴ πού τις ἄλλη κόλπων ἐπιστροφὴ μετρία καὶ τῶν ταύτην ποιούντων ἀκρωτηρίων ἐξοχή· τὴν δὲ παρωκεανῖτιν ἀπὸ τῆς Αἰθιοπίας μέχρι τινός, ὡς ἂν παράλληλον οὖσαν τῇ προτέρᾳ, μετὰ δὲ ταῦτα συναγομένην ἀπὸ τῶν νοτίων μερῶν εἰς ὀξεῖαν ἄκραν, μικρὸν ἔξω στηλῶν προπεπτωκυῖαν καὶ ποιοῦσαν τραπέζιόν πως τὸ σχῆμα. ἔστι δʼ, ὥσπερ οἵ τε ἄλλοι δηλοῦσι καὶ δὴ καὶ Γναῖος Πείσων ἡγεμὼν γενόμενος τῆς χώρας διηγεῖτο ἡμῖν, ἐοικυῖα παρδαλῇ· κατάστικτος γάρ ἐστιν οἰκήσεσι περιεχομέναις ἀνύδρῳ καὶ ἐρήμῳ γῇ· καλοῦσι δὲ τὰς τοιαύτας οἰκήσεις αὐάσεις οἱ Αἰγύπτιοι. τοιαύτη δὲ οὖσα ἔχει τινὰς ἄλλας διαφορὰς τριχῆ διαιρουμένας· τῆς μὲν γὰρ καθʼ ἡμᾶς παραλίας εὐδαίμων ἐστὶν ἡ πλείστη σφόδρα, καὶ μάλιστα ἡ Κυρηναία καὶ ἡ περὶ Καρχηδόνα μέχρι Μαυρουσίων καὶ τῶν Ἡρακλείων στηλῶν· οἰκεῖται δὲ μετρίως καὶ ἡ παρωκεανῖτις, ἡ δὲ μέση φαύλως ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα, ἔρημος ἡ πλείστη καὶ τραχεῖα καὶ ἀμμώδης. τὸ δʼ αὐτὸ πέπονθε καὶ ἡ ἐπʼ εὐθείας ταύτῃ διά τε τῆς Αἰθιοπίας διήκουσα τῆς τε Τρωγλοδυτικῆς καὶ τῆς Ἀραβίας καὶ τῆς Γεδρωσίας τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων. νέμεται δʼ ἔθνη τὴν Λιβύην τὰ πλεῖστα ἄγνωστα· οὐ πολλὴν γὰρ ἐφοδεύεσθαι συμβαίνει στρατοπέδοις οὐδʼ ἀλλοφύλοις ἀνδράσιν, οἱ δʼ ἐπιχώριοι καὶ ὀλίγοι παρʼ ἡμᾶς ἀφικνοῦνται πόρρωθεν, καὶ οὐ πιστὰ οὐδὲ πάντα λέγουσιν· ὅμως δʼ οὖν τὰ λεγόμενα τοιαῦτά ἐστι. τοὺς μὲν μεσημβρινωτάτους Αἰθίοπας προσαγορεύουσι, τοὺς δʼ ὑπὸ τούτοις τοὺς πλείστους Γαράμαντας καὶ Φαρουσίους καὶ Νιγρίτας, τοὺς δʼ ἔτι ὑπὸ τούτοις Γαιτούλους, τοὺς δὲ τῆς θαλάττης ἐγγὺς ἢ καὶ ἁπτομένους αὐτῆς πρὸς Αἰγύπτῳ μὲν Μαρμαρίδας μέχρι τῆς Κυρηναίας, ὑπὲρ δὲ ταύτης καὶ τῶν Σύρτεων Ψύλλους καὶ Νασαμῶνας καὶ τῶν Γαιτούλων τινάς, εἶτʼ Ἀσβύστας καὶ Βυζακίους μέχρι τῆς Καρχηδονίας. πολλὴ δʼ ἐστὶν ἡ Καρχηδονία· συνάπτουσι δʼ οἱ νομάδες αὐτῇ· τούτων δὲ τοὺς γνωριμωτάτους τοὺς μὲν Μασυλιεῖς τοὺς δὲ Μασαισυλίους προσαγορεύουσιν· ὕστατοι δʼ εἰσὶ Μαυρούσιοι. πᾶσα δʼ ἡ ἀπὸ Καρχηδόνος μέχρι στηλῶν ἐστιν εὐδαίμων, θηριοτρόφος δέ, ὥσπερ καὶ ἡ μεσόγαια πᾶσα. οὐκ ἀπεικὸς δὲ καὶ νομάδας λεχθῆναί τινας αὐτῶν, οὐ δυναμένους γεωργεῖν διὰ τὸ πλῆθος τῶν θηρίων τὸ παλαιόν· οἱ δὲ νῦν ἅμα τῇ ἐμπειρίᾳ τῆς θήρας διαφέροντες, καὶ τῶν Ῥωμαίων προσλαμβανόντων πρὸς τοῦτο διὰ τὴν σπουδὴν τὴν περὶ τὰς θηριομαχίας, ἀμφοτέρων περιγίνονται καὶ τῶν θηρίων καὶ τῆς γεωργίας. τοσαῦτα καὶ περὶ τῶν ἠπείρων λέγομεν.

-

λοιπὸν εἰπεῖν περὶ τῶν κλιμάτων, ὅπερ καὶ αὐτὸ ἔχει καθολικὴν ὑποτύπωσιν, ὁρμηθεῖσιν ἐκ τῶν γραμμῶν ἐκείνων, ἃ στοιχεῖα ἐκαλέσαμεν, λέγω δὲ τῆς τε τὸ μῆκος ἀφοριζούσης τὸ μέγιστον καὶ τῆς τὸ πλάτος, μάλιστα δὲ τῆς τὸ πλάτος. τοῖς μὲν οὖν ἀστρονομικοῖς ἐπὶ πλέον τοῦτο ποιητέον, καθάπερ Ἵππαρχος ἐποίησεν. ἀνέγραψε γάρ, ὡς αὐτός φησι, τὰς γινομένας ἐν τοῖς οὐρανίοις διαφορὰς καθʼ ἕκαστον τῆς γῆς τόπον τῶν ἐν τῷ καθʼ ἡμᾶς τεταρτημορίῳ τεταγμένων, λέγω δὲ τῶν ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ μέχρι τοῦ βορείου πόλου. τοῖς δὲ γεωγραφοῦσιν οὔτε τῶν ἔξω τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης φροντιστέον, οὔτʼ ἐν αὐτοῖς τοῖς τῆς οἰκουμένης μέρεσι τὰς τοιαύτας καὶ τοσαύτας διαφορὰς παραδεκτέον τῷ πολιτικῷ· περισκελεῖς γάρ εἰσιν. ἀλλʼ ἀρκεῖ τὰς σημειώδεις καὶ ἁπλουστέρας ἐκθέσθαι τῶν ὑπʼ αὐτοῦ λεχθεισῶν, ὑποθεμένοις, ὥσπερ ἐκεῖνος, εἶναι τὸ μέγεθος τῆς γῆς σταδίων εἴκοσι πέντε μυριάδων καὶ δισχιλίων, ὡς καὶ Ἐρατοσθένης ἀποδίδωσιν· οὐ μεγάλη γὰρ παρὰ τοῦτʼ ἔσται διαφορὰ πρὸς τὰ φαινόμενα ἐν τοῖς μεταξὺ τῶν οἰκήσεων διαστήμασιν. εἰ δή τις εἰς τριακόσια ἑξήκοντα τμήματα τέμοι τὸν μέγιστον τῆς γῆς κύκλον, ἔσται ἑπτακοσίων σταδίων ἕκαστον τῶν τμημάτων· τούτῳ δὴ χρῆται μέτρῳ πρὸς τὰ διαστήματα τὰ ἐν τῷ λεχθέντι διὰ Μερόης μεσημβρινῷ λαμβάνεσθαι μέλλοντα. ἐκεῖνος μὲν δὴ ἄρχεται ἀπὸ τῶν ἐν τῷ ἰσημερινῷ οἰκούντων, καὶ λοιπὸν ἀεὶ διʼ ἑπτακοσίων σταδίων τὰς ἐφεξῆς οἰκήσεις ἐπιὼν κατὰ τὸν λεχθέντα μεσημβρινὸν πειρᾶται λέγειν τὰ παρʼ ἑκάστοις φαινόμενα· ἡμῖν δʼ οὐκ ἐντεῦθεν ἀρκτέον. καὶ γὰρ εἰ οἰκήσιμα ταῦτά ἐστιν, ὥσπερ οἴονταί τινες, ἰδία γέ τις οἰκουμένη αὕτη ἐστί, διὰ μέσης τῆς ἀοικήτου διὰ καῦμα στενὴ τεταμένη, οὐκ οὖσα μέρος τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης· ὁ δὲ γεωγράφος ἐπισκοπεῖ ταύτην μόνην τὴν καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένην. αὕτη δʼ ἀφορίζεται πέρασι νοτίῳ μὲν τῷ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλῳ, βορείῳ δὲ τῷ διὰ Ἰέρνης· οὔτε δὲ τὰς τοσαύτας οἰκήσεις ἐπιτέον ὅσας ὑπαγορεύει τὸ λεχθὲν μεταξὺ διάστημα, οὔτε πάντα τὰ φαινόμενα θετέον, μεμνημένοις τοῦ γεωγραφικοῦ σχήματος. ἀρκτέον δʼ, ὥσπερ Ἵππαρχος, ἀπὸ τῶν νοτίων μερῶν.

-

φησὶ δὴ τοῖς οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλῳ, ὃς ἀπέχει τῆς Μερόης τρισχιλίους σταδίους πρὸς νότον, τούτου δʼ ὁ ἰσημερινὸς ὀκτακισχιλίους καὶ ὀκτακοσίους, εἶναι τὴν οἴκησιν ἐγγυτάτω μέσην τοῦ τε ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ τοῦ κατὰ Συήνην· ἀπέχειν γὰρ τὴν Συήνην πεντακισχιλίους τῆς Μερόης· παρὰ δὲ τούτοις πρώτοις τὴν μικρὰν ἄρκτον ὅλην ἐν τῷ ἀρκτικῷ περιέχεσθαι καὶ ἀεὶ φαίνεσθαι· τὸν γὰρ ἐπʼ ἄκρας τῆς οὐρᾶς λαμπρὸν ἀστέρα, νοτιώτατον ὄντα, ἐπʼ αὐτοῦ ἱδρῦσθαι τοῦ ἀρκτικοῦ κύκλου ὥστʼ ἐφάπτεσθαι τοῦ ὁρίζοντος. τῷ δὲ λεχθέντι μεσημβρινῷ παράλληλός πως παράκειται ἕωθεν ὁ Ἀράβιος κόλπος· τούτου δʼ ἔκβασις εἰς τὸ ἔξω πέλαγος ἡ Κινναμωμοφόρος ἐστίν, ἐφʼ ἧς ἡ τῶν ἐλεφάντων γέγονε θήρα τὸ παλαιόν. ἐκπίπτει δʼ ὁ παράλληλος οὗτος τῇ μὲν ἐπὶ τοὺς νοτιωτέρους μικρὸν τῆς Ταπροβάνης ἢ ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους οἰκοῦντας, τῇ δʼ ἐπὶ τὰ νοτιώτατα τῆς Λιβύης.

-

τοῖς δὲ κατὰ Μερόην καὶ Πτολεμαΐδα τὴν ἐν τῇ Τρωγλοδυτικῇ ἡ μεγίστη ἡμέρα ὡρῶν ἰσημερινῶν ἐστι τρισκαίδεκα· ἔστι δʼ αὕτη ἡ οἴκησις μέση πως τοῦ τε ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ διʼ Ἀλεξανδρείας παρὰ χιλίους καὶ ὀκτακοσίους τοὺς πλεονάζοντας πρὸς τῷ ἰσημερινῷ· διήκει δʼ ὁ διὰ Μερόης παράλληλος τῇ μὲν διʼ ἀγνωρίστων μερῶν, τῇ δὲ διὰ τῶν ἄκρων τῆς Ἰνδικῆς. ἐν δὲ Συήνῃ καὶ Βερενίκῃ τῇ ἐν τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ καὶ τῇ Τρωγλοδυτικῇ κατὰ θερινὰς τροπὰς ὁ ἥλιος κατὰ κορυφῆς γίνεται, ἡ δὲ μακροτάτη ἡμέρα ὡρῶν ἰσημερινῶν ἐστι τρισκαίδεκα καὶ ἡμιωρίου, ἐν δὲ τῷ ἀρκτικῷ φαίνεται καὶ ἡ μεγάλη ἄρκτος ὅλη σχεδόν τι πλὴν τῶν σκελῶν καὶ τοῦ ἄκρου τῆς οὐρᾶς καὶ ἑνὸς τῶν ἐν τῷ πλινθίῳ ἀστέρων. ὁ δὲ διὰ Συήνης παράλληλος τῇ μὲν διὰ τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων τῶν κατὰ τὴν Γεδρωσίαν καὶ τῆς Ἰνδικῆς διήκει, τῇ δὲ διὰ τῶν νοτιωτέρων Κυρήνης πεντακισχιλίοις σταδίοις παρὰ μικρόν.

-

̔́απασι δὲ τοῖς μεταξὺ κειμένοις τοῦ τε τροπικοῦ καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου μεταπίπτουσιν αἱ σκιαὶ ἐφʼ ἑκάτερα, πρός τε ἄρκτους καὶ μεσημβρίαν, τοῖς δʼ ἀπὸ Συήνης ἐκ τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ πρὸς ἄρκτους πίπτουσιν αἱ σκιαὶ κατὰ μεσημβρίαν· καλοῦνται δʼ οἱ μὲν ἀμφίσκιοι οἱ δʼ ἑτερόσκιοι. ἔστι δέ τις καὶ ἄλλη διαφορὰ τοῖς ὑπὸ τῷ τροπικῷ, ἣν προείπομεν ἐν τῷ περὶ τῶν ζωνῶν λόγῳ. αὐτή τε γάρ ἐστιν δίαμμος καὶ σιλφιοφόρος καὶ ξηρά, τῶν νοτιωτέρων μερῶν εὐύδρων τε καὶ εὐκάρπων ὄντων.

-

Ἐν δὲ τοῖς τοῦ διʼ Ἀλεξανδρείας καὶ Κυρήνης νοτιωτέροις ὅσον τετρακοσίοις σταδίοις, ὅπου ἡ μεγίστη ἡμέρα ὡρῶν ἐστιν ἰσημερινῶν δεκατεττάρων, κατὰ κορυφὴν γίνεται ὁ ἀρκτοῦρος μικρὸν ἐκκλίνων πρὸς νότον. ἐν δὲ τῇ Ἀλεξανδρείᾳ ὁ γνώμων λόγον ἔχει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν σκιάν, ὃν ἔχει τὰ πέντε πρὸς τρία. Καρχηδόνος δὲ νοτιώτεροί εἰσι χιλίοις καὶ τριακοσίοις σταδίοις,post σταδίοις· καὶ Ἀλεξανδρείας δὲ νοτιώτεροι εἴπερ ἐν Καρχηδόνι ὁ γνώμων λόγον ἔχει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν σκιάν, ὃν ἔχει τὰ ἕνδεκα πρὸς τὰ ἑπτά. διήκει δʼ ὁ παράλληλος οὗτος τῇ μὲν διὰ Κυρήνης καὶ τῶν νοτιωτέρων Καρχηδόνος ἐνακοσίοις σταδίοις μέχρι Μαυρουσίας μέσης, τῇ δὲ διʼ Αἰγύπτου καὶ Κοίλης Συρίας καὶ τῆς ἄνω Συρίας καὶ Βαβυλωνίας καὶ Σουσιάδος Περσίδος Καρμανίας Γεδρωσίας τῆς ἄνω μέχρι τῆς Ἰνδικῆς.

-

Ἐν δὲ τοῖς περὶ Πτολεμαΐδα τὴν ἐν τῇ Φοινίκῃ καὶ Σιδῶνα καὶ Τύρον ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκατεττάρων καὶ τετάρτου· βορειότεροι δʼ εἰσὶν οὗτοι Ἀλεξανδρείας μὲν ὡς χιλίοις ἑξακοσίοις σταδίοις, Καρχηδόνος δὲ ὡς ἑπτακοσίοις. ἐν δὲ τῇ Πελοποννήσῳ καὶ περὶ τὰ μέσα τῆς Ῥοδίας καὶ περὶ Ξάνθον τῆς Λυκίας ἢ τὰ μικρῷ νοτιώτερα καὶ ἔτι τὰ Συρακοσίων νοτιώτερα τετρακοσίοις σταδίοις, ἐνταῦθα ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκατεττάρων καὶ ἡμίσους· ἀπέχουσι δʼ οἱ τόποι οὗτοι Ἀλεξανδρείας μὲν τρισχιλίους ἑξακοσίους τετταράκοντα · διήκει δʼ ὁ παράλληλος οὗτος κατʼ Ἐρατοσθένη διὰ Καρίας Λυκαονίας Καταονίας Μηδίας Κασπίων πυλῶν Ἰνδῶν τῶν κατὰ Καύκασον.

-

Ἐν δὲ τοῖς περὶ Ἀλεξάνδρειαν μέρεσι τῆς Τρῳάδος, κατʼ Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν τὴν ἐν Ἠπείρῳ, καὶ τοὺς Ῥώμης μὲν νοτιωτέρους βορειοτέρους δὲ Νεαπόλεως, ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαπέντε ἀπέχει δὲ ὁ παράλληλος οὗτος τοῦ μὲν διʼ Ἀλεξανδρείας τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ ὡς ἑπτακισχιλίους σταδίους πρὸς ἄρκτον, τοῦ δʼ ἰσημερινοῦ ὑπὲρ δισμυρίους ὀκτακισχιλίους ὀκτακοσίους, τοῦ δὲ διὰ Ῥόδου τρισχιλίους τετρακοσίους, πρὸς νότον δὲ Βυζαντίου καὶ Νικαίας καὶ τῶν περὶ Μασσαλίαν χιλίους πεντακοσίους, μικρὸν δʼ ἀρκτικώτερός ἐστιν ὁ διὰ Λυσιμαχείας, ὅν φησιν Ἐρατοσθένης διὰ Μυσίας εἶναι καὶ Παφλαγονίας καὶ τῶν περὶ Σινώπην καὶ Ὑρκανίαν καὶ Βάκτρα.

-

Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸ Βυζάντιον ἡ μεγίστη ἡμέρα ὡρῶν ἐστιν ἰσημερινῶν δεκαπέντε καὶ τετάρτου, ὁ δὲ γνώμων πρὸς τὴν σκιὰν λόγον ἔχει ἐν τῇ θερινῇ τροπῇ ὃν τὰ ἑκατὸν εἴκοσι πρὸς τετταράκοντα δύο λείποντα πέμπτῳ. ἀπέχουσι δʼ οἱ τόποι οὗτοι τοῦ διὰ μέσης τῆς Ῥοδίας περὶ τετρακισχιλίους καὶ ἐνακοσίους, τοῦ δʼ ἰσημερινοῦ ὡς τρισμυρίους τριακοσίους. εἰσπλεύσασι δʼ εἰς τὸν Πόντον καὶ προελθοῦσιν ἐπὶ τὰς ἄρκτους ὅσον χιλίους καὶ τετρακοσίους ἡ μεγίστη ἡμέρα γίνεται ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαπέντε καὶ ἡμίσους ἀπέχουσι δʼ οἱ τόποι οὗτοι ἴσον ἀπό τε τοῦ πόλου καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου, καὶ ὁ ἀρκτικὸς κύκλος κατὰ κορυφὴν αὐτοῖς ἐστιν, ἐφʼ οὗ κεῖται ὅ τʼ ἐν τῷ τραχήλῳ τῆς Κασσιεπείας καὶ ὁ ἐν τῷ δεξιῷ ἀγκῶνι τοῦ Περσέως μικρῷ βορειότερος ὤν.

-

ἔν τε τοῖς ἀπέχουσι Βυζαντίου πρὸς ἄρκτον ὅσον τρισχιλίους ὀκτακοσίους ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαέξ· ἡ οὖν δὴ Κασσιέπεια ἐν τῷ ἀρκτικῷ φέρεται. εἰσὶ δʼ οἱ τόποι οὗτοι περὶ Βορυσθένη καὶ τῆς Μαιώτιδος τὰ νότια· ἀπέχουσι δὲ τοῦ ἰσημερινοῦ περὶ τρισμυρίους τετρακισχιλίους ἑκατόν. ὁ δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους τόπος τοῦ ὁρίζοντος ἐν ὅλαις σχεδόν τι ταῖς θεριναῖς νυξὶ παραυγάζεται ὑπὸ τοῦ ἡλίου ἀπὸ δύσεως ἕως καὶ ἀνατολῆς ἀντιπεριισταμένου τοῦ φωτός. ὁ γὰρ θερινὸς τροπικὸς ἀπέχει ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος ἑνὸς ζωδίου ἥμισυ καὶ δωδέκατον· τοσοῦτον οὖν καὶ ὁ ἥλιος ἀφίσταται τοῦ ὁρίζοντος κατὰ τὸ μεσονύκτιον. καὶ παρʼ ἡμῖν δὲ τοσοῦτον τοῦ ὁρίζοντος ἀποσχὼν πρὸ τοῦ ὄρθρου καὶ μετὰ τὴν ἑσπέραν ἤδη καταυγάζει τὸν περὶ τὴν ἀνατολὴν ἢ τὴν δύσιν ἀέρα. ἐν δὲ ταῖς χειμεριναῖς ὁ ἥλιος τὸ πλεῖστον μετεωρίζεται πήχεις ἐννέα. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τούτους τῆς Μερόης διέχειν μικρῷ πλείους ἢ δισμυρίους τρισχιλίους. διὰ γὰρ Ἑλλησπόντου εἶναι μυρίους ὀκτακισχιλίους, εἶτα πεντακισχιλίους εἰς Βυρυσθένη. ἐν δὲ τοῖς ἀπέχουσι τοῦ Βυζαντίου σταδίους περὶ ἑξακισχιλίους τριακοσίους, βορειοτέροις οὖσι τῆς Μαιώτιδος, κατὰ τὰς χειμερινὰς ἡμέρας μετεωρίζεται τὸ πλεῖστον ὁ ἥλιος ἐπὶ πήχεις ἕξ, ἡ δὲ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαεπτά.

-

τὰ δʼ ἐπέκεινα ἤδη πλησιάζοντα τῇ ἀοικήτῳ διὰ ψῦχος οὐκέτι χρήσιμα τῷ γεωγράφῳ ἐστίν. ὁ δὲ βουλόμενος καὶ ταῦτα μαθεῖν καὶ ὅσα ἄλλα τῶν οὐρανίων Ἵππαρχος μὲν εἴρηκεν ἡμεῖς δὲ παραλείπομεν διὰ τὸ τρανότερα εἶναι τῆς νῦν προκειμένης πραγματείας, παρʼ ἐκείνου λαμβανέτω. τρανότερα δʼ ἐστὶ καὶ τὰ περὶ τῶν περισκίων καὶ ἀμφισκίων καὶ ἑτεροσκίων, ἅ φησι Ποσειδώνιος. ὅμως γε καὶ τούτων τό γε τοσοῦτον ἐπιμνηστέον ὥστε τὴν ἐπίνοιαν διασαφῆσαι καὶ πῆ χρήσιμον πρὸς τὴν γεωγραφίαν καὶ πῆ ἄχρηστον. ἐπεὶ δὲ περὶ τῶν ἀφʼ ἡλίου σκιῶν ὁ λόγος ἐστίν, ὁ δʼ ἥλιος πρὸς αἴσθησιν κατὰ παραλλήλου φέρεται καθʼ οὗ καὶ ὁ κόσμος, παρʼ οἷς καθʼ ἑκάστην κόσμου περιστροφὴν ἡμέρα γίνεται καὶ νύξ, ὅτε μὲν ὑπὲρ γῆς τοῦ ἡλίου φερομένου ὅτε δʼ ὑπὸ γῆν, παρὰ τούτοις οἵ τε ἀμφίσκιοι ἐπινοοῦνται καὶ οἱ ἑτερόσκιοι. ἀμφίσκιοι μὲν ὅσοι κατὰ μέσον ἡμέρας τοτὲ μὲν ἐπὶ τάδε πιπτούσας ἔχουσι τὰς σκιάς, ὅταν ὁ ἥλιος ἀπὸ μεσημβρίας τῷ γνώμονι προσπίπτῃ τῷ ὀρθῷ πρὸς τὸ ὑποκείμενον ἐπίπεδον, τοτὲ δʼ εἰς τοὐναντίον, ὅταν ὁ ἥλιος εἰς τοὐναντίον περιστῇ (τοῦτο δὲ συμβέβηκε μόνοις τοῖς μεταξὺ τῶν τροπικῶν οἰκοῦσιν), ἑτερόσκιοι δʼ ὅσοις ἢ ἐπὶ τὴν ἄρκτον ἀεὶ πίπτουσιν ὥσπερ ἡμῖν, ἢ ἐπὶ τὰ νότια ὥσπερ τοῖς ἐν τῇ ἑτέρᾳ εὐκράτῳ ζώνῃ οἰκοῦσι· τοῦτο δὲ συμβαίνει πᾶσι τοῖς ἐλάττονα ἔχουσι τοῦ τροπικοῦ τὸν ἀρκτικόν. ὅταν δὲ τὸν αὐτὸν ἢ μείζονα, ἀρχὴ τῶν περισκίων ἐστὶ μέχρι τῶν οἰκούντων ὑπὸ τῷ πόλῳ. τοῦ γὰρ ἡλίου καθʼ ὅλην τὴν τοῦ κόσμου περιστροφὴν ὑπὲρ γῆς φερομένου, δῆλον ὅτι καὶ ἡ σκιὰ κύκλῳ περιενεχθήσεται περὶ τὸν γνώμονα· καθʼ ὃ δὴ καὶ περισκίους αὐτοὺς ἐκάλεσεν, οὐδὲν ὄντας πρὸς τὴν γεωγραφίαν· οὐ γάρ ἐστιν οἰκήσιμα ταῦτα τὰ μέρη διὰ ψῦχος, ὥσπερ ἐν τοῖς πρὸς Πυθέαν λόγοις εἰρήκαμεν. ὥστʼ οὐδὲ τοῦ μεγέθους τῆς ἀοικήτου ταύτης φροντιστέον ἐκ τοῦ λαβεῖν, ὅτι οἱ ἔχοντες ἀρκτικὸν τὸν τροπικὸν ὑποπεπτώκασι τῷ γραφομένῳ κύκλῳ ὑπὸ τοῦ πόλου τοῦ ζωδιακοῦ κατὰ τὴν τοῦ κόσμου περιστροφήν, ὑποκειμένου τοῦ μεταξὺ διαστήματος τοῦ τε ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ τροπικοῦ τεττάρων ἑξηκοστῶν τοῦ μεγίστου κύκλου.

+

Ἐπεὶ δὲ τοῖς πρὸς ἐκείνους λόγοις συνεχής ἐστιν ἡ ἐγχείρησις τῆς ἡμετέρας ὑποσχέσεως, λαβόντες ἀρχὴν ἑτέραν λέγωμεν, ὅτι δεῖ τὸν χωρογραφεῖν ἐπιχειροῦντα πολλὰ τῶν φυσικῶς τε καὶ μαθηματικῶς λεγομένων ὑποθέσθαι, καὶ πρὸς τὴν ἐκείνων ὑπόνοιάν τε καὶ πίστιν τὰ ἑξῆς πραγματεύεσθαι. εἴρηται γάρ, ὅτι οὐδʼ οἰκοδόμος, οὐδʼ ἀρχιτέκτων οἰκίαν ἢ πόλιν ἱδρῦσαι καλῶς οἷός τε γένοιτʼ ἂν ἀπρονοήτως ἔχων κλιμάτων τε τῶν κατὰ τὸν οὐρανὸν καὶ σχημάτων τε καὶ μεγεθῶν καὶ θάλπους καὶ ψύχους καὶ ἄλλων τοιούτων, μή τί γε τὴν ὅλην οἰκουμένην τοποθετῶν. αὐτὸ γὰρ τὸ εἰς ἐπίπεδον γράφειν ἐπιφάνειαν μίαν καὶ τὴν αὐτὴν τά τε Ἰβηρικὰ καὶ τὰ Ἰνδικὰ καὶ τὰ μέσα τούτων, καὶ μηδὲν ἧττον δύσεις καὶ ἀνατολὰς ἀφορίζειν καὶ μεσουρανήσεις ὡς ἂν κοινὰς πᾶσι, τῷ μὲν προεπινοήσαντι τὴν τοῦ οὐρανοῦ διάθεσίν τε καὶ κίνησιν καὶ λαβόντι, ὅτι σφαιρικὴ μέν ἐστιν ἡ κατʼ ἀλήθειαν τῆς γῆς ἐπιφάνεια, πλάττεται δὲ νῦν ἐπίπεδος πρὸς τὴν ὄψιν, γεωγραφικὴν ἔχει τὴν παράδοσιν, τῷ δʼ ἄλλως, οὐ γεωγραφικήν. οὐ γὰρ ὥσπερ διὰ πεδίων ἰοῦσι μεγάλων, οἷον τῶν Βαβυλωνίων, ἢ διὰ πελάγους παρίσταται τὰ πρόσω πάντα καὶ τὰ κατόπιν καὶ ἐκ πλαγίων ἐπίπεδα, καὶ οὐδεμίαν ἀντέμφασιν παρέχει πρὸς τὰ οὐράνια καὶ τὰς τοῦ ἡλίου κινήσεις καὶ σχέσεις πρὸς ἡμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων, οὕτω καὶ γεωγραφοῦσιν παρίστασθαι ἀεὶ δεῖ τὰ ὅμοια. ὁ μὲν γὰρ πελαγίζων ἢ ὁδεύων διὰ χώρας πεδιάδος κοιναῖς τισι φαντασίαις ἄγεται, καθʼ ἃς καὶ ὁ ἀπαίδευτος καὶ ὁ πολιτικὸς ἐνεργεῖ ταὐτά, ἄπειρος ὢν τῶν οὐρανίων καὶ τὰς πρὸς ταῦτα ἀντεμφάσεις ἀγνοῶν. ἀνατέλλοντα μὲν γὰρ ὁρᾷ ἥλιον καὶ δύνοντα καὶ μεσουρανοῦντα, τίνα δὲ τρόπον, οὐκ ἐπισκοπεῖ· οὐδὲ γὰρ χρήσιμον αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον, ὥσπερ οὐδὲ τὸ παράλληλον ἑστάναι τῷ παρεστῶτι ἢ μή· τάχα δʼ ἐπισκοποῖ μὲν ἄν τι, δόξει δʼ ἐν τοῖς μαθηματικῶς λεγομένοις, καθάπερ οἱ ἐπιχώριοι· ἔχει γὰρ ὁ τόπος τοιαῦτα διαπτώματα. ὁ δὲ γεωγραφικὸς οὐκ ἐπιχωρίῳ γεωγραφεῖ, οὐδὲ πολιτικῷ τοιούτῳ, ὅστις μηδὲν ἐφρόντισε τῶν λεγομένων ἰδίως μαθημάτων· οὐδὲ γὰρ θεριστῇ καὶ σκαπανεῖ, ἀλλὰ τῷ πεισθῆναι δυναμένῳ τὴν γῆν ἔχειν οὕτω τὴν ὅλην, ὡς οἱ μαθηματικοί φασι, καὶ τὰ ἄλλα τὰ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τὴν τοιαύτην. κελεύει τε τοῖς προσιοῦσιν ἐκεῖνα προενθυμηθεῖσι τὰ ἑξῆς ἐφορᾶν· ἐκείνοις γὰρ τὰ ἀκόλουθα ἐρεῖν, ὥστε μᾶλλον ποιήσασθαι τῶν παραδιδομένων ἀσφαλῆ τὴν χρῆσιν τοὺς ἐντυγχάνοντας, ἂν ἀκούωσι μαθηματικῶς, τοῖς δʼ ἄλλως ἔχουσιν οὔ φησι γεωγραφεῖν.

+

τὸν μὲν δὴ γεωγραφοῦντα πιστεῦσαι δεῖ περὶ τῶν ἐχόντων αὐτῷ τάξιν ἀρχῆς τοῖς ἀναμετρήσασι τὴν ὅλην γῆν γεωμέτραις, τούτους δὲ τοῖς ἀστρονομικοῖς, ἐκείνους δὲ τοῖς φυσικοῖς. ἡ δὲ φυσικὴ ἀρετή τις· τὰς δʼ ἀρετὰς ἀνυποθέτους φασὶν ἐξ αὑτῶν ἠρτημένας, καὶ ἐν αὑταῖς ἐχούσας τάς τε ἀρχὰς καὶ τὰς περὶ τούτων πίστεις. τὰ μὲν οὖν παρὰ τῶν φυσικῶν δεικνύμενα τοιαῦτά ἐστι· σφαιροειδὴς μὲν ὁ κόσμος καὶ ὁ οὐρανός, ἡ ῥοπὴ δʼ ἐπὶ τὸ μέσον τῶν βαρέων· περὶ τοῦτό τε συνεστῶσα ἡ γῆ σφαιροειδῶς ὁμόκεντρος τῷ μὲν οὐρανῷ μένει καὶ αὐτὴ καὶ ὁ διʼ αὐτῆς ἄξων καὶ τοῦ οὐρανοῦ μέσου τεταμένος, ὁ δʼ οὐρανὸς περιφέρεται περί τε αὐτὴν καὶ περὶ τὸν ἄξονα ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν, σὺν αὐτῷ δὲ οἱ ἀπλανεῖς ἀστέρες ὁμοταχεῖς τῷ πόλῳ. οἱ μὲν οὖν ἀπλανεῖς ἀστέρες κατὰ παραλλήλων φέρονται κύκλων· παράλληλοι δʼ εἰσὶ γνωριμώτατοι ὅ τε ἰσημερινὸς καὶ οἱ τροπικοὶ δύο καὶ οἱ ἀρκτικοί· οἱ δὲ πλάνητες ἀστέρες καὶ ἥλιος καὶ σελήνη κατὰ λοξῶν τινων τῶν τεταγμένων ἐν τῷ ζωδιακῷ. τούτοις δὲ πιστεύσαντες ἢ πᾶσιν ἢ τισὶν οἱ ἀστρονομικοὶ τὰ ἑξῆς πραγματεύονται, κινήσεις καὶ περιόδους καὶ ἐκλείψεις καὶ μεγέθη καὶ ἀποστάσεις καὶ ἄλλα μυρία· ὡς δʼ αὕτως οἱ τὴν γῆν ὅλην ἀναμετροῦντες γεωμέτραι προστίθενται ταῖς τῶν φυσικῶν καὶ τῶν ἀστρονομικῶν δόξαις, ταῖς δὲ τῶν γεωμετρῶν πάλιν οἱ γεωγράφοι.

+

πεντάζωνον μὲν γὰρ ὑποθέσθαι δεῖ τὸν οὐρανόν, πεντάζωνον δὲ καὶ τὴν γῆν, ὁμωνύμους δὲ καὶ τὰς ζώνας τὰς κάτω ταῖς ἄνω· τὰς δʼ αἰτίας εἰρήκαμεν τῆς εἰς τὰς ζώνας διαιρέσεως. διορίζοιντο δʼ ἂν αἱ ζῶναι κύκλοις παραλλήλοις τῷ ἰσημερινῷ γραφομένοις ἑκατέρωθεν αὐτοῦ, δυσὶ μὲν τοῖς ἀπολαμβάνουσι τὴν διακεκαυμένην, δυσὶ δὲ τοῖς μετὰ τούτους, οἳ πρὸς μὲν τῇ διακεκαυμένῃ τὰς εὐκράτους δύο ποιοῦσι, πρὸς δὲ ταῖς εὐκράτοις τὰς κατεψυγμένας. ὑποπίπτει δʼ ἑκάστῳ τῶν οὐρανίων κύκλων ὁ ἐπὶ γῆς ὁμώνυμος αὐτῷ, καὶ ἡ ζώνη δὲ ὡσαύτως τῇ ζώνῃ. εὐκράτους μὲν οὖν φασι τὰς οἰκεῖσθαι δυναμένας, ἀοικήτους δὲ τὰς ἄλλας, τὴν μὲν διὰ καῦμα τὰς δὲ διὰ ψῦχος. τὸν δʼ αὐτὸν τρόπον καὶ περὶ τῶν τροπικῶν καὶ τῶν ἀρκτικῶν, παρʼ οἷς εἰσιν ἀρκτικοί, διορίζουσιν ὁμωνύμως τοῖς ἄνω τοὺς ἐπὶ γῆς ποιοῦντες, καὶ τοὺς ἑκάστοις ὑποπίπτοντας. τοῦ δʼ ἰσημερινοῦ δίχα τέμνοντος τὸν ὅλον οὐρανόν, καὶ τὴν γῆν ἀνάγκη διαιρεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ἐν αὐτῇ ἰσημερινοῦ. καλεῖται δὲ τῶν ἡμισφαιρίων ἑκάτερον τῶν τε οὐρανίων καὶ τῶν ἐπὶ γῆς τὸ μὲν βόρειον τὸ δὲ νότιον· οὕτως δὲ καὶ τῆς διακεκαυμένης ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ κύκλου δίχα διαιρουμένης τὸ μὲν ἔσται βόρειον αὐτῆς μέρος τὸ δὲ νότιον· δῆλον δʼ ὅτι καὶ τῶν εὐκράτων ζωνῶν ἡ μὲν ἔσται βόρειος ἡ δὲ νότιος ὁμωνύμως τῷ ἡμισφαιρίῳ ἐν ᾧ ἐστι. καλεῖται δὲ βόρειον μὲν ἡμισφαίριον τὸ τὴν εὔκρατον ἐκείνην περιέχον, ἐν ᾗ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς βλέποντι ἐπὶ τὴν δύσιν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστιν ὁ πόλος, ἐν ἀριστερᾷ δʼ ὁ ἰσημερινός, ἢ ἐν ᾧ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσιν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστι δύσις ἐν ἀριστερᾷ δʼ ἀνατολή, νότιον δὲ τὸ ἐναντίως ἔχον· ὥστε δῆλον ὅτι ἡμεῖς ἐσμεν ἐν θατέρῳ τῶν ἡμισφαιρίων, καὶ τῷ βορείῳ γε, ἐν ἀμφοτέροις δʼ οὐχ οἷόν τε· μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοί, ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, ἔπειτα ἡ διακεκαυμένη. οὔτε δὲ ὠκεανὸς ἐν μέσῳ τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης ἐστὶ τέμνων ὅλην, οὔτʼ οὖν διακεκαυμένον χωρίον· οὐδὲ δὴ μέρος αὐτῆς εὑρίσκεται τοῖς κλίμασιν ὑπεναντίως ἔχον τοῖς λεχθεῖσιν ἐν τῇ βορείῳ εὐκράτῳ.

+

λαβὼν οὖν ταῦθʼ ὁ γεωμέτρης, προσχρησάμενος τοῖς ὑπὸ τοῦ ἀστρονομικοῦ δεικνυμένοις, ἐν οἷς οἵ τε παράλληλοι τῷ ἰσημερινῷ εὑρίσκονται οἱ καθʼ ἑκάστην τὴν οἴκησιν καὶ οἱ πρὸς ὀρθὰς τέμνοντες τούτους, γραφόμενοι δὲ διὰ τῶν πόλων, καταμετρεῖ τὴν μὲν οἰκήσιμον ἐμβατεύων, τὴν δʼ ἄλλην ἐκ τοῦ λόγου τῶν ἀποστάσεων. οὕτω δʼ ἂν εὑρίσκοι πόσον ἂν εἴη τὸ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ μέχρι πόλου, ὅπερ ἐστὶ τεταρτημόριον τοῦ μεγίστου κύκλου τῆς γῆς· ἔχων δὲ τοῦτο ἔχει καὶ τὸ τετραπλάσιον αὐτοῦ, τοῦτο δʼ ἐστὶν ἡ περίμετρος τῆς γῆς. ὥσπερ οὖν ὁ μὲν τὴν γῆν ἀναμετρῶν παρὰ τοῦ ἀστρονομοῦντος ἔλαβε τὰς ἀρχάς, ὁ δὲ ἀστρονόμος παρὰ τοῦ φυσικοῦ, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ τὸν γεωγράφον παρὰ τοῦ ἀναμεμετρηκότος ὅλην τὴν γῆν ὁρμηθέντα, πιστεύσαντα τούτῳ καὶ οἷς ἐπίστευσεν οὗτος, πρῶτον μὲν ἐκθέσθαι τὴν οἰκουμένην καθʼ ἡμᾶς πόση τις καὶ ποία τὸ σχῆμα καὶ τὴν φύσιν οἵα ἐστὶ καὶ πῶς ἔχουσα πρὸς τὴν ὅλην γῆν (ἴδιον γὰρ τοῦ γεωγράφου τοῦτο), ἔπειτα περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα τῶν τε κατὰ γῆν καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ποιήσασθαι τὸν προσήκοντα λόγον, παρασημαινόμενον ὅσα μὴ ἱκανῶς εἴρηται τοῖς πρὸ ἡμῶν τοῖς μάλιστα πεπιστευμένοις ἀρίστοις γεγονέναι περὶ ταῦτα.

+

̔υποκείσθω δὴ σφαιροειδὴς ἡ γῆ σὺν τῇ θαλάττῃ, μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιφάνειαν ἴσχουσα τοῖς πελάγεσι. συγκρύπτοιτο γὰρ ἂν τὸ ἐξέχον τῆς γῆς ἐν τῷ τοσούτῳ μεγέθει μικρὸν ὂν καὶ λανθάνειν δυνάμενον, ὥστε τὸ σφαιροειδὲς ἐπὶ τούτων οὐχ ὡς ἂν ἐκ τόρνου φαμέν, οὐδʼ ὡς ὁ γεωμέτρης πρὸς λόγον, ἀλλὰ πρὸς αἴσθησιν καὶ ταύτην παχυτέραν. νοείσθω δὴ πεντάζωνος καὶ ὁ ἰσημερινὸς τεταγμένος ἐν αὐτῇ κύκλος, καὶ ἄλλος τούτῳ παράλληλος, ὁρίζων τὴν κατεψυγμένην ἐν τῷ βορείῳ ἡμισφαιρίῳ, καὶ διὰ τῶν πόλων τις τέμνων τούτους πρὸς ὀρθάς. τοῦ δὴ βορείου ἡμισφαιρίου δύο περιέχοντος τεταρτημόρια τῆς γῆς, ἃ ποιεῖ ὁ ἰσημερινὸς πρὸς τὸν διὰ τῶν πόλων, ἐν ἑκατέρῳ τούτων ἀπολαμβάνεται τετράπλευρον χωρίον, οὗ ἡ μὲν βόρειος πλευρὰ ἥμισυ τοῦ πρὸς τῷ πόλῳ παραλλήλου ἐστίν, ἡ δὲ νότιος τοῦ ἰσημερινοῦ ἥμισυ, αἱ δὲ λοιπαὶ πλευραὶ τμήματά εἰσι τοῦ διὰ τῶν πόλων ἀντικείμενα ἀλλήλοις, ἴσα τὸ μῆκος. ἐν θατέρῳ δὴ τῶν τετραπλεύρων τούτων (ὁποτέρῳ δʼ οὐδὲν ἂν διαφέρειν δόξειεν) ἱδρῦσθαί φαμεν τὴν καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένην περίκλυστον θαλάττῃ καὶ ἐοικυῖαν νήσῳ· εἴρηται γὰρ ὅτι καὶ τῇ αἰσθήσει καὶ τῷ λόγῳ δείκνυται τοῦτο. εἰ δʼ ἀπιστεῖ τις τῷ λόγῳ τούτῳ, διαφέροι ἂν πρὸς τὴν γεωγραφίαν οὐδὲν νῆσον ποιεῖν, ἢ ὅπερ ἐκ τῆς πείρας ἐλάβομεν τούτῳ συγχωρεῖν, ὅτι καὶ ἀπὸ τῆς ἠοῦς ἑκατέρωθεν περίπλους ἐστὶ καὶ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας πλὴν ὀλίγων τῶν μέσων χωρίων. ταῦτα δʼ οὐ διαφέρει θαλάττῃ περατοῦσθαι ἢ γῇ ἀοικήτῳ· ὁ γὰρ γεωγραφῶν ζητεῖ τὰ γνώριμα μέρη τῆς οἰκουμένης εἰπεῖν, τὰ δʼ ἄγνωστα ἐᾷ καθάπερ καὶ τὰ ἔξω αὐτῆς. ἀρκέσει δʼ ἐπιζεύξασιν εὐθεῖαν γραμμὴν ἐπὶ τὰ ὕστατα σημεῖα τοῦ ἑκατέρωθεν παράπλου τὸ πᾶν ἐκπληρῶσαι σχῆμα τῆς λεγομένης νήσου.

+

προκείσθω δὴ ἡ μὲν νῆσος ἐν τῷ λεχθέντι τετραπλεύρῳ. δεῖ δὲ λαβεῖν τὸ μέγεθος αὐτῆς τὸ φαινόμενον, ἀφελόντας ἀπὸ μὲν τοῦ ὅλου μεγέθους τῆς γῆς τὸ ἡμισφαίριον τὸ καθʼ ἡμᾶς, ἀπὸ δὲ τούτου τὸ ἥμισυ, ἀπὸ δʼ αὖ τούτου πάλιν τὸ τετράπλευρον, ἐν ᾧ δὴ τὴν οἰκουμένην κεῖσθαί φαμεν. ἀνάλογον δὲ καὶ περὶ τοῦ σχήματος ὑπολαβεῖν δεῖ τὸ φαινόμενον τοῖς ὑποκειμένοις ἐφαρμόττοντας. ἀλλʼ ἐπειδὴ τὸ μεταξὺ τοῦ ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ ληφθέντος παραλλήλου τούτῳ πρὸς τῷ πόλῳ τμῆμα τοῦ βορείου ἡμισφαιρίου σπόνδυλός ἐστι τὸ σχῆμα, ὁ δὲ διὰ τοῦ πόλου δίχα τέμνων τὸ ἡμισφαίριον δίχα τέμνει καὶ τὸν σπόνδυλον καὶ ποιεῖ τὸ τετράπλευρον, ἔσται δῆλον ὅτι σπονδύλου ἐπιφανείας ἥμισυ τὸ τετράπλευρον, ᾧ ἐπίκειται τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος, ἡ δʼ οἰκουμένη χλαμυδοειδὴς ἐν τούτῳ νῆσος, ἔλαττον ἢ ἥμισυ τοῦ τετραπλεύρου μέρος οὖσα. φανερὸν δὲ τοῦτο ἔκ τε γεωμετρίας καὶ τοῦ πλήθους τῆς περικεχυμένης θαλάττης, καλυπτούσης τὰ ἄκρα τῶν ἠπείρων ἑκατέρωθεν καὶ συναγούσης εἰς μύουρον σχῆμα, καὶ τρίτου τοῦ μήκους καὶ πλάτους τοῦ μεγίστου, ὧν τὸ μὲν ἑπτὰ μυριάδων σταδίων ἐστίν, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ περατούμενον θαλάττῃ μηκέτι πλεῖσθαι δυναμένῃ διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἐρημίαν, τὸ * δʼ ἔλαττον τριῶν μυριάδων ὁριζόμενον τῷ ἀοικήτῳ διὰ θάλπος ἢ ψῦχος. αὐτὸ γὰρ τὸ διὰ θάλπος ἀοίκητον τοῦ τετραπλεύρου, πλάτος μὲν ἔχον ὀκτακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων σταδίων, μῆκος δὲ τὸ μέγιστον μυριάδων δώδεκα καὶ ἑξακισχιλίων, ὅσον ἐστὶν ἥμισυ τοῦ ἰσημερινοῦ πλέον ἂν εἴη τὸ λοιπόν.

+

τούτοις δὲ συνῳδά πώς ἐστι καὶ τὰ ὑπὸ Ἱππάρχου λεγόμενα· φησὶ γὰρ ἐκεῖνος, ὑποθέμενος τὸ μέγεθος τῆς γῆς ὅπερ εἶπεν Ἐρατοσθένης, ἐντεῦθεν δεῖν ποιεῖσθαι τὴν τῆς οἰκουμένης ἀφαίρεσιν· οὐ γὰρ πολὺ διοίσειν πρὸς τὰ φαινόμενα τῶν οὐρανίων καθʼ ἑκάστην τὴν οἴκησιν οὕτως ἔχειν τὴν ἀναμέτρησιν, ἢ ὡς οἱ ὕστερον ἀποδεδώκασιν. ὄντος δὴ κατʼ Ἐρατοσθένη τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου σταδίων μυριάδων πέντε καὶ εἴκοσι καὶ δισχιλίων, τὸ τεταρτημόριον εἴη ἂν ἓξ μυριάδες καὶ τρισχίλιοι· τοῦτο δέ ἐστι τὸ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐπὶ τὸν πόλον πεντεκαίδεκα ἑξηκοντάδων, οἵων ἐστὶν ὁ ἰσημερινὸς ἑξήκοντα, τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ ἐπὶ τὸν θερινὸν τροπικὸν τεττάρων· οὗτος δʼ ἐστὶν ὁ διὰ Συήνης γραφόμενος παράλληλος. συλλογίζεται δὴ τὰ καθʼ ἕκαστα διαστήματα ἐκ τῶν φαινομένων μέτρων· τὸν μὲν γὰρ τροπικὸν κατὰ Συήνην κεῖσθαι συμβαίνει, διότι ἐνταῦθα κατὰ τὰς θερινὰς τροπὰς ἄσκιός ἐστιν ὁ γνώμων μέσης ἡμέρας· ὁ δὲ διὰ τῆς Συήνης μεσημβρινὸς γράφεται μάλιστα διὰ τῆς τοῦ Νείλου ῥύσεως ἀπὸ Μερόης ἕως Ἀλεξανδρείας· στάδιοι δʼ εἰσὶν οὗτοι περὶ μυρίους· κατὰ μέσον δὲ τὸ διάστημα τὴν Συήνην ἱδρῦσθαι συμβαίνει, ὥστʼ ἐντεῦθεν ἐπὶ Μερόην πεντακισχίλιοι. προϊόντι δʼ ἐπʼ εὐθείας ὅσον τρισχιλίους σταδίους ἐπὶ μεσημβρίαν οὐκέτʼ οἰκήσιμα τἆλλά ἐστι διὰ καῦμα, ὥστε τὸν διὰ τούτων τῶν τόπων παράλληλον, τὸν αὐτὸν ὄντα τῷ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου, πέρας καὶ ἀρχὴν δεῖ τίθεσθαι τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης πρὸς μεσημβρίαν. ἐπεὶ οὖν πεντακισχίλιοι μέν εἰσιν οἱ ἀπὸ Συήνης εἰς Μερόην, ἄλλοι δὲ προσγεγόνασι τρισχίλιοι, εἶεν ἂν οἱ πάντες ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς οἰκουμένης ὀκτακισχίλιοι. ἐπὶ δέ γε τὸν ἰσημερινὸν ἀπὸ Συήνης μύριοι ἑξακισχίλιοι ὀκτακόσιοι (τοσοῦτοι γάρ εἰσιν οἱ τῶν τεττάρων ἑξηκοντάδων, τεθείσης ἑκάστης τετρακισχιλίων καὶ διακοσίων), ὥστε λοιποὶ εἶεν ἂν ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς οἰκουμένης ἐπὶ τὸν ἰσημερινὸν ὀκτακισχίλιοι ὀκτακόσιοι, ἀπὸ δὲ Ἀλεξανδρείας δισμύριοι χίλιοι ὀκτακόσιοι. πάλιν δʼ ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπʼ εὐθείας τῇ ῥύσει τοῦ Νείλου πάντες ὁμολογοῦσι τὸν ἐπὶ Ῥόδον πλοῦν κἀντεῦθεν δὲ τὸν τῆς Καρίας παράπλουν καὶ Ἰωνίας μέχρι τῆς Τρῳάδος καὶ Βυζαντίου καὶ Βορυσθένους. λαβόντες οὖν τὰ διαστήματα γνώριμα καὶ πλεόμενα σκοποῦσι τὰ ὑπὲρ τοῦ Βορυσθένους ἐπʼ εὐθείας ταύτῃ τῇ γραμμῇ μέχρι τίνος οἰκήσιμά ἐστι, καὶ περατοῖ τὰ προσάρκτια μέρη τῆς οἰκουμένης. οἰκοῦσι δʼ ὑπὲρ τοῦ Βορυσθένους ὕστατοι τῶν γνωρίμων Σκυθῶν Ῥωξολανοί, νοτιώτεροι ὄντες τῶν ὑπὲρ τῆς Βρεττανικῆς ἐσχάτων γνωριζομένων· ἤδη δὲ τἀπέκεινα διὰ ψῦχος ἀοίκητά ἐστι· νοτιώτεροι δὲ τούτων καὶ οἱ ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Σαυρομάται καὶ Σκύθαι μέχρι τῶν ἑῴων Σκυθῶν.

+

̔ο μὲν οὖν Μασσαλιώτης Πυθέας τὰ περὶ Θούλην τὴν βορειοτάτην τῶν Βρεττανίδων ὕστατα λέγει, παρʼ οἷς ὁ αὐτός ἐστι τῷ ἀρκτικῷ ὁ θερινὸς τροπικὸς κύκλος· παρὰ δὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἱστορῶ, οὔθʼ ὅτι Θούλη νῆσός ἐστί τις οὔτʼ εἰ τὰ μέχρι δεῦρο οἰκήσιμά ἐστιν, ὅπου ὁ θερινὸς τροπικὸς ἀρκτικὸς γίνεται. νομίζω δὲ πολὺ εἶναι νοτιώτερον τοῦτο τὸ τῆς οἰκουμένης πέρας τὸ προσάρκτιον· οἱ γὰρ νῦν ἱστοροῦντες περαιτέρω τῆς Ἰέρνης οὐδὲν ἔχουσι λέγειν, ἣ πρὸς ἄρκτον πρόκειται τῆς Βρεττανικῆς πλησίον, ἀγρίων τελέως ἀνθρώπων καὶ κακῶς οἰκούντων διὰ ψῦχος, ὥστʼ ἐνταῦθα νομίζω τὸ πέρας εἶναι θετέον. τοῦ δὲ παραλλήλου τοῦ διὰ Βυζαντίου διὰ Μασσαλίας πως ἰόντος, ὥς φησιν Ἵππαρχος πιστεύσας Πυθέᾳ (φησὶ γὰρ ἐν Βυζαντίῳ τὸν αὐτὸν εἶναι λόγον τοῦ γνώμονος πρὸς τὴν σκιάν, ὃν εἶπεν ὁ Πυθέας ἐν Μασσαλίᾳ), τοῦ δὲ διὰ Βορυσθένους ἀπὸ τούτου διέχοντος περὶ τρισχιλίους καὶ ὀκτακοσίους, εἴη ἂν ἐκ τοῦ διαστήματος τοῦ ἀπὸ Μασσαλίας ἐπὶ τὴν Βρεττανικὴν ἐνταῦθά που πίπτων ὁ διὰ τοῦ Βορυσθένους κύκλος. πανταχοῦpost πανταχοῦ· πολλαχοῦ δὲ παρακρουόμενος τοὺς ἀνθρώπους ὁ Πυθέας κἀνταῦθά που διέψευσται· τὸ μὲν γὰρ τὴν ἀπὸ στηλῶν γραμμὴν ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν πορθμὸν καὶ Ἀθήνας καὶ Ῥόδον τόπους ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κεῖσθαι ὡμολόγηται παρὰ πολλῶν· ὁμολογεῖται δὲ ὅτι καὶ διὰ μέσου πως τοῦ πελάγους ἐστὶν ἡ ἀπὸ στηλῶν ἐπὶ τὸν πορθμόν. οἱ δὲ πλέοντες τὸ μέγιστον δίαρμα ἀπὸ τῆς Κελτικῆς ἐπὶ τὴν Λιβύην εἶναι τὸ ἀπὸ τοῦ Γαλατικοῦ κόλπου σταδίων πεντακισχιλίων, τοῦτο δʼ εἶναι καὶ τὸ μέγιστον πλάτος τοῦ πελάγους, ὥστʼ εἴη ἂν τὸ ἀπὸ τῆς λεχθείσης γραμμῆς ἐπὶ τὸν μυχὸν τοῦ κόλπου σταδίων δισχιλίων πεντακοσίων, ἐπὶ δὲ Μασσαλίαν ἐλαττόνων· νοτιωτέρα γάρ ἐστιν ἡ Μασσαλία τοῦ μυχοῦ τοῦ κόλπου. τὸ δέ γε ἀπὸ τῆς Ῥοδίας ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ἐστὶ τετρακισχιλίων που καὶ ἐνακοσίων σταδίων, ὥστε πολὺ ἀρκτικώτερος ἂν εἴη ὁ διὰ Βυζαντίου τοῦ διὰ Μασσαλίας. τὸ δʼ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Βρεττανικὴν δύναται συμφωνεῖν τῷ ἀπὸ Βυζαντίου ἐπὶ Βορυσθένη· τὸ δʼ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ἰέρνην οὐκέτι γνώριμον πόσον ἄν τις θείη, οὐδʼ εἰ περαιτέρω ἔτι οἰκήσιμά ἐστιν, οὐδὲ δεῖ φροντίζειν τοῖς ἐπάνω λεχθεῖσι προσέχοντας· πρός τε γὰρ ἐπιστήμην ἀρκεῖ τὸ λαβεῖν, καθάπερ ἐπὶ τῶν νοτίων μερῶν, ὅτι ὑπὲρ Μερόης μέχρι τρισχιλίων σταδίων προελθόντι τῆς οἰκησίμου τίθεσθαι πέρας προσῆκεν (οὐχ ὡς ἂν τούτου ἀκριβεστάτου πέρατος ὄντος, ἀλλʼ ἐγγύς γε τἀκριβοῦς), οὕτω κἀκεῖ τοὺς ὑπὲρ τῆς Βρεττανικῆς οὐ πλείους τούτων θετέον ἢ μικρῷ πλείους, οἷον τετρακισχιλίους. πρός τε τὰς ἡγεμονικὰς χρείας οὐδὲν ἂν εἴη πλεονέκτημα τὰς τοιαύτας γνωρίζειν χώρας καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας, καὶ μάλιστα εἰ νήσους οἰκοῖεν τοιαύτας, αἳ μήτε λυπεῖν μήτʼ ὠφελεῖν ἡμᾶς δύνανται μηδὲν διὰ τὸ ἀνεπίπλεκτον· καὶ γὰρ τὴν Βρεττανικὴν ἔχειν δυνάμενοι Ῥωμαῖοι κατεφρόνησαν, ὁρῶντες ὅτι οὔτε φόβος ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς ἐστιν (οὐ γὰρ ἰσχύουσι τοσοῦτον ὥστʼ ἐπιδιαβαίνειν ἡμῖν) οὔτʼ ὠφέλεια τοσαύτη τις, εἰ κατάσχοιεν. πλέον γὰρ ἐκ τῶν τελῶν δοκεῖ προσφέρεσθαι νῦν ἢ ὁ φόρος δύναται συντελεῖν, ἀφαιρουμένης τῆς εἰς τὸ στρατιωτικὸν δαπάνης τὸ φρουρῆσον καὶ φορολογῆσον τὴν νῆσον· πολὺ δʼ ἂν ἐπιγένοιτο τὸ ἄχρηστον ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ ταύτην νήσων.

+

εἰ δὲ προστεθείη τῷ ἀπὸ τῆς Ῥοδίας μέχρι Βορυσθένους διαστήματι τὸ ἀπὸ Βορυσθένους ἐπὶ τὰς ἄρκτους τῶν τετρακισχιλίων σταδίων διάστημα, γίνεται τὸ πᾶν μύριοι δισχίλιοι ἑπτακόσιοι στάδιοι, τὸ δʼ ἀπὸ τῆς Ῥοδίας ἐπὶ τὸ νότιον πέρας ἐστὶ τῆς οἰκουμένης μύριοι ἑξακισχίλιοι ἑξακόσιοι, ὥστε τὸ σύμπαν πλάτος τῆς οἰκουμένης εἴη ἂν ἔλαττον τῶν τρισμυρίων ἀπὸ νότου πρὸς ἄρκτον· τὸ δέ γε μῆκος περὶ ἑπτὰ μυριάδας λέγεται, τοῦτο δʼ ἐστὶν ἀπὸ δύσεως ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς τὸ ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς Ἰβηρίας ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς, τὸ μὲν ὁδοῖς τὸ δὲ ταῖς ναυτιλίαις ἀναμεμετρημένον. ὅτι δʼ ἐντὸς τοῦ λεχθέντος τετραπλεύρου τὸ μῆκός ἐστι τοῦτο, ἐκ τοῦ λόγου τῶν παραλλήλων πρὸς τὸν ἰσημερινὸν δῆλον, ὥστε πλέον ἢ διπλάσιόν ἐστι τοῦ πλάτους τὸ μῆκος. λέγεται δὲ καὶ χλαμυδοειδές πως τὸ σχῆμα· πολλὴ γὰρ συναγωγὴ τοῦ πλάτους πρὸς τοῖς ἄκροις εὑρίσκεται καὶ μάλιστα τοῖς ἑσπερίοις, τὰ καθʼ ἕκαστα ἐπιόντων ἡμῶν.

+

νυνὶ μὲν οὖν ἐπιγεγράφαμεν ἐπὶ σφαιρικῆς ἐπιφανείας τὸ χωρίον, ἐν ᾧ φαμεν ἱδρῦσθαι τὴν οἰκουμένην· καὶ δεῖ τὸν ἐγγυτάτω διὰ τῶν χειροκμήτων σχημάτων μιμούμενον τὴν ἀλήθειαν ποιήσαντα σφαῖραν τὴν γῆν, καθάπερ τὴν Κρατήτειον, ἐπὶ ταύτης ἀπολαβόντα τὸ τετράπλευρον ἐντὸς τούτου τιθέναι τὸν πίνακα τῆς γεωγραφίας. ἀλλʼ ἐπειδὴ μεγάλης δεῖ σφαίρας, ὥστε πολλοστημόριον αὐτῆς ὑπάρχον τὸ λεχθὲν τμῆμα ἱκανὸν γενέσθαι δέξασθαι σαφῶς τὰ προσήκοντα μέρη τῆς οἰκουμένης, καὶ τὴν οἰκείαν παρασχεῖν ὄψιν τοῖς ἐπιβλέπουσι, τῷ μὲν δυναμένῳ κατασκευάσασθαι τηλικαύτην οὕτω ποιεῖν βέλτιον· ἔστω δὲ μὴ μείω δέκα ποδῶν ἔχουσα τὴν διάμετρον· τῷ δὲ μὴ δυναμένῳ τηλικαύτην ἢ μὴ πολλῷ ταύτης ἐνδεεστέραν ἐν ἐπιπέδῳ καταγραπτέον πίνακι τοὐλάχιστον ἑπτὰ ποδῶν. διοίσει γὰρ μικρόν, ἐὰν ἀντὶ τῶν κύκλων τῶν τε παραλλήλων καὶ τῶν μεσημβρινῶν, οἷς τά τε κλίματα καὶ τοὺς ἀνέμους διασαφοῦμεν καὶ τὰς ἄλλας διαφορὰς καὶ τὰς σχέσεις τῶν τῆς γῆς μερῶν πρὸς ἄλληλά τε καὶ τὰ οὐράνια, εὐθείας γράφωμεν, τῶν μὲν παραλλήλων παραλλήλους, τῶν δὲ ὀρθῶν πρὸς ἐκείνους ὀρθάς, τῆς διανοίας ῥᾳδίως μεταφέρειν δυναμένης τὸ ὑπὸ τῆς ὄψεως ἐν ἐπιπέδῳ θεωρούμενον ἐπιφανείᾳ σχῆμα καὶ μέγεθος ἐπὶ τὴν περιφερῆ τε καὶ σφαιρικήν. ἀνάλογον δὲ καὶ περὶ τῶν λοξῶν κύκλων καὶ εὐθειῶν φαμεν. εἰ δʼ οἱ μεσημβρινοὶ οἱ παρʼ ἑκάστοις διὰ τοῦ πόλου γραφόμενοι πάντες συννεύουσιν ἐν τῇ σφαίρᾳ πρὸς ἓν σημεῖον, ἀλλʼ ἐν τῷ ἐπιπέδῳ γε οὐ διοίσει πίνακι τὰς εὐθείας μικρὰς συννευούσας ποιεῖν μόνον τὰς μεσημβρινάς· οὐδὲ γὰρ πολλαχοῦ τοῦτʼ ἀναγκαῖον, οὐδʼ ἐκφανής ἐστιν ὥσπερ ἡ περιφέρεια οὕτω καὶ ἡ σύννευσις, μεταφερομένων τῶν γραμμῶν εἰς τὸν πίνακα τὸν ἐπίπεδον καὶ γραφομένων εὐθειῶν.

+

καὶ δὴ καὶ τὸν ἑξῆς λόγον ὡς ἐν ἐπιπέδῳ πίνακι τῆς γραφῆς γινομένης ἐκθήσομεν. ἐροῦμεν δὴ τὴν μὲν ἐπελθόντες αὐτοὶ τῆς γῆς καὶ θαλάττης, περὶ ἧς δὲ πιστεύσαντες τοῖς εἰποῦσιν ἢ γράψασιν. ἐπήλθομεν δὲ ἐπὶ δύσιν μὲν ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας μέχρι τῶν κατὰ Σαρδόνα τόπων τῆς Τυρρηνίας, ἐπὶ μεσημβρίαν δὲ ἀπὸ τοῦ Εὐξείνου μέχρι τῶν τῆς Αἰθιοπίας ὅρων· οὐδὲ τῶν ἄλλων δὲ οὐδὲ εἷς ἂν εὑρεθείη τῶν γεωγραφησάντων πολύ τι ἡμῶν μᾶλλον ἐπεληλυθὼς τῶν λεχθέντων διαστημάτων, ἀλλʼ οἱ πλεονάσαντες περὶ τὰ δυσμικὰ μέρη τῶν πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς οὐ τοσοῦτον ἥψαντο, οἱ δὲ περὶ τἀναντία τῶν ἑσπερίων ὑστέρησαν· ὁμοίως δʼ ἔχει καὶ περὶ τῶν πρὸς νότον καὶ τὰς ἄρκτους. τὸ μέντοι πλέον κἀκεῖνοι καὶ ἡμεῖς ἀκοῇ παραλαβόντες συντίθεμεν καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἄλλην φύσιν ὁποία καὶ ὁπόση, τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ἡ διάνοια ἐκ τῶν αἰσθητῶν συντίθησι τὰ νοητά· σχῆμα γὰρ καὶ χρόαν καὶ μέγεθος μήλου καὶ ὀδμὴν καὶ ἁφὴν καὶ χυμὸν ἀπαγγέλλουσιν αἱ αἰσθήσεις, ἐκ δὲ τούτων συντίθησιν ἡ διάνοια τὴν τοῦ μήλου νόησιν· καὶ αὐτῶν δὲ τῶν μεγάλων σχημάτων τὰ μέρη μὲν αἴσθησις ὁρᾷ, τὸ δʼ ὅλον ἐκ τῶν ὁραθέντων ἡ διάνοια συντίθησιν. οὕτω δὲ καὶ οἱ φιλομαθεῖς ἄνδρες ὥσπερ αἰσθητηρίοις πιστεύσαντες τοῖς ἰδοῦσι καὶ πλανηθεῖσιν οὓς ἔτυχε τόπους ἄλλοις κατʼ ἄλλα μέρη τῆς γῆς, συντιθέασιν εἰς ἓν διάγραμμα τὴν τῆς ὅλης οἰκουμένης ὄψιν· ἐπεὶ καὶ οἱ στρατηγοὶ πάντα μὲν αὐτοὶ πράττουσιν, οὐ πανταχοῦ δὲ πάρεισιν, ἀλλὰ πλεῖστα κατορθοῦσι διʼ ἑτέρων, ἀγγέλοις πιστεύοντες καὶ πρὸς τὴν ἀκοὴν διαπέμποντες οἰκείως τὰ προστάγματα. ὁ δʼ ἀξιῶν μόνους εἰδέναι τοὺς ἰδόντας ἀναιρεῖ τὸ τῆς ἀκοῆς κριτήριον, ἥτις πρὸς ἐπιστήμην ὀφθαλμοῦ πολὺ κρείττων ἐστί.

+

μάλιστα δʼ οἱ νῦν ἄμεινον ἔχοιεν ἄν τι λέγειν περὶ τῶν κατὰ Βρεττανοὺς καὶ Γερμανοὺς καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον τούς τε ἐντὸς καὶ τοὺς ἐκτὸς Γέτας τε καὶ Τυρεγέτας καὶ Βαστάρνας, ἔτι δὲ τοὺς περὶ τὸν Καύκασον, οἷον Ἀλβανοὺς καὶ Ἴβηρας. ἀπήγγελται δʼ ἡμῖν καὶ ὑπὸ τῶν τὰ Παρθικὰ συγγραψάντων, τῶν περὶ Ἀπολλόδωρον τὸν Ἀρτεμιτηνόν, ἃ πολλῶν ἐκεῖνοι μᾶλλον ἀφώρισαν, τὰ περὶ τὴν Ὑρκανίαν καὶ τὴν Βακτριανήν· τῶν τε Ῥωμαίων καὶ εἰς τὴν εὐδαίμονα Ἀραβίαν ἐμβαλόντων μετὰ στρατιᾶς νεωστί, ἧς ἡγεῖτο ἀνὴρ φίλος ἡμῖν καὶ ἑταῖρος Αἴλιος Γάλλος, καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐμπόρων στόλοις ἤδη πλεόντων διὰ τοῦ Νείλου καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου μέχρι τῆς Ἰνδικῆς, πολὺ μᾶλλον καὶ ταῦτα ἔγνωσται τοῖς νῦν ἢ τοῖς πρὸ ἡμῶν. ὅτε γοῦν Γάλλος ἐπῆρχε τῆς Αἰγύπτου, συνόντες αὐτῷ καὶ συναναβάντες μέχρι Συήνης καὶ τῶν Αἰθιοπικῶν ὅρων ἱστοροῦμεν, ὅτι καὶ ἑκατὸν καὶ εἴκοσι νῆες πλέοιεν ἐκ Μυὸς ὅρμου πρὸς τὴν Ἰνδικήν, πρότερον ἐπὶ τῶν Πτολεμαϊκῶν βασιλέων ὀλίγων παντάπασι θαρρούντων πλεῖν καὶ τὸν Ἰνδικὸν ἐμπορεύεσθαι φόρτον.

+

τὰ μὲν οὖν πρῶτα καὶ κυριώτατα καὶ πρὸς ἐπιστήμην καὶ πρὸς τὰς χρείας τὰς πολιτικὰς ταῦτα, σχῆμα καὶ μέγεθος εἰπεῖν ὡς ἁπλούστατα ἐγχειρεῖν τὸ πῖπτον εἰς τὸν γεωγραφικὸν πίνακα, συμπαραδηλοῦντα καὶ τὸ ποῖόν τι καὶ πόστον μέρος τῆς ὅλης γῆς ἐστι· τοῦτο μὲν γὰρ οἰκεῖον τῷ γεωγράφῳ, τὸ δὲ καὶ περὶ ὅλης ἀκριβολογεῖσθαι τῆς γῆς καὶ περὶ τοῦ σπονδύλου παντὸς ἧς λέγομεν ζώνης ἄλλης τινὸς ἐπιστήμης ἐστίν, οἷον εἰ περιοικεῖται καὶ κατὰ θάτερον τεταρτημόριον ὁ σπόνδυλος· καὶ γὰρ εἰ οὕτως ἔχει, οὐχ ὑπὸ τούτων γε οἰκεῖται τῶν παρʼ ἡμῖν, ἀλλʼ ἐκείνην ἄλλην οἰκουμένην θετέον, ὅπερ ἐστὶ πιθανόν. ἡμῖν δὲ τὰ ἐν αὐτῇ ταύτῃ λεκτέον.

+

ἔστι δή τι χλαμυδοειδὲς σχῆμα τῆς γῆς τῆς οἰκουμένης, οὗ τὸ μὲν πλάτος ὑπογράφει τὸ μέγιστον ἡ διὰ τοῦ Νείλου γραμμή, λαβοῦσα τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλου καὶ τῆς τῶν Αἰγυπτίων τῶν φυγάδων νήσου μέχρι τοῦ διὰ τῆς Ἰέρνης παραλλήλου, τὸ δὲ μῆκος ἡ ταύτῃ πρὸς ὀρθὰς ἀπὸ τῆς ἑσπέρας διὰ στηλῶν καὶ τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ μέχρι τῆς Ῥοδίας καὶ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου, παρὰ τὸν Ταῦρον ἰοῦσα τὸν διεζωκότα τὴν Ἀσίαν καὶ καταστρέφοντα ἐπὶ τὴν ἑῴαν θάλατταν μεταξὺ Ἰνδῶν καὶ τῶν ὑπὲρ τῆς Βακτριανῆς Σκυθῶν. δεῖ δὴ νοῆσαι παραλληλόγραμμόν τι, ἐν ᾧ τὸ χλαμυδοειδὲς σχῆμα ἐγγέγραπται οὕτως ὥστε τὸ μῆκος τῷ μήκει ὁμολογεῖν καὶ ἴσον εἶναι τὸ μέγιστον καὶ τὸ πλάτος τῷ πλάτει. τὸ μὲν δὴ χλαμυδοειδὲς σχῆμα οἰκουμένη ἐστί· τὸ δὲ πλάτος ὁρίζεσθαι ἔφαμεν αὐτῆς ταῖς ἐσχάταις παραλλήλοις πλευραῖς, ταῖς διοριζούσαις τὸ οἰκήσιμον αὐτῆς καὶ τὸ ἀοίκητον ἐφʼ ἑκάτερα. αὗται δʼ ἦσαν πρὸς ἄρκτοις μὲν ἡ διὰ τῆς Ἰέρνης, πρὸς δὲ τῇ διακεκαυμένῃ ἡ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου· αὗται δὴ προσεκβαλλόμεναι ἐπί τε τὰς ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ τὰς δύσεις μέχρι τῶν ἀνταιρόντων μερῶν τῆς οἰκουμένης ποιήσουσί τι παραλληλόγραμμον πρὸς τὰς ἐπιζευγνυούσας διὰ τῶν ἄκρων αὐτάς. ὅτι μὲν οὖν ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ οἰκουμένη, φανερὸν ἐκ τοῦ μήτε τὸ πλάτος αὐτῆς τὸ μέγιστον ἔξω πίπτειν αὐτοῦ μήτε τὸ μῆκος· ὅτι δʼ αὐτῆς χλαμυδοειδὲς τὸ σχῆμά ἐστιν, ἐκ τοῦ τὰ ἄκρα μυουρίζειν τὰ τοῦ μήκους ἑκατέρωθεν, κλυζόμενα ὑπὸ τῆς θαλάττης, καὶ ἀφαιρεῖν τοῦ πλάτους· τοῦτο δὲ δῆλον ἐκ τῶν περιπλευσάντων τά τε ἑῷα μέρη καὶ τὰ δυσμικὰ ἑκατέρωθεν. τῆς τε γὰρ Ἰνδικῆς νοτιωτέραν πολὺ τὴν Ταπροβάνην καλουμένην νῆσον ἀποφαίνουσιν, οἰκουμένην ἔτι καὶ ἀνταίρουσαν τῇ τῶν Αἰγυπτίων νήσῳ καὶ τῇ τὸ κιννάμωμον φερούσῃ γῇ· τὴν γὰρ κρᾶσιν τῶν ἀέρων παραπλησίαν εἶναι· τῆς τε μετὰ τοὺς Ἰνδοὺς Σκυθίας τῆς ὑστάτης ἀρκτικώτερά ἐστι τὰ κατὰ τὸ στόμα τῆς Ὑρκανίας θαλάττης καὶ ἔτι μᾶλλον τὰ κατὰ τὴν Ἰέρνην. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῆς ἔξω στηλῶν λέγεται· δυσμικώτατον μὲν γὰρ σημεῖον τῆς οἰκουμένης τὸ τῶν Ἰβήρων ἀκρωτήριον ὃ καλοῦσιν ἱερόν· κεῖται δὲ κατὰ τὴν γραμμήν πως τὴν διὰ Γαδείρων τε καὶ στηλῶν καὶ τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥοδίας. συμφωνεῖν γὰρ καὶ τὰ ὡροσκοπεῖα καὶ τοὺς ἀνέμους φασὶ τοὺς ἑκατέρωσε φοροὺς καὶ τὰ μήκη τῶν μεγίστων ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν· ἔστι γὰρ τετταρεσκαίδεκα ὡρῶν ἰσημερινῶν καὶ ἡμίσους ἡ μεγίστη τῶν ἡμερῶν τε καὶ νυκτῶν. ἔν τε τῇ παραλίᾳ τῇ κατὰ Γάδειρα καὶ * Ἴβηράς ποτε ὁρᾶσθαι. Ποσειδώνιος δʼ ἔκ τινος ὑψηλῆς οἰκίας ἐν πόλει διεχούσῃ τῶν τόπων τούτων ὅσον τετρακοσίους σταδίους φησὶν ἰδεῖν ἀστέρα, ὃν τεκμαίρεσθαι τὸν Κάνωβον αὐτὸν ἐκ τοῦ τε μικρὸν ἐκ τῆς Ἰβηρίας προελθόντας ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ὁμολογεῖν ἀφορᾶν αὐτὸν καὶ ἐκ τῆς ἱστορίας τῆς ἐν Κνίδῳ· τὴν γὰρ Εὐδόξου σκοπὴν οὐ πολὺ τῶν οἰκήσεων ὑψηλοτέραν εἶναι, λέγεσθαι δʼ ὅτι ἐντεῦθεν ἐκεῖνος ἀφεώρα τὸν Κάνωβον ἀστέρα, εἶναι δʼ ἐπὶ τοῦ Ῥοδιακοῦ κλίματος τὴν Κνίδον, ἐφʼ οὗ καὶ τὰ Γάδειρα καὶ ἡ ταύτῃ παραλία.

+

Ἐντεῦθεν δὲ πρὸς μὲν τὰ νότια μέρη πλέουσιν ἡ Λιβύη κεῖται· ταύτης δὲ τὰ δυσμικώτατα μικρῷ τῶν Γαδείρων πρόκειται μᾶλλον, εἶτʼ ἄκραν ποιήσαντα στενὴν ἀναχωρεῖ πρὸς ἕω καὶ νότον, καὶ πλατύνεται κατʼ ὀλίγον ἕως ἂν τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψι συνάψῃ. οὗτοι δʼ ὑπόκεινται τῶν περὶ Καρχηδόνα τόπων ὕστατοι, συνάπτοντες τῇ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου γραμμῇ. εἰς δὲ τἀναντία πλέουσιν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου μέχρι τῶν Ἀρτάβρων καλουμένων ὁ πλοῦς ἐστι πρὸς ἄρκτον ἐν δεξιᾷ ἔχουσι τὴν Λυσιτανίαν· εἶθʼ ὁ λοιπὸς πρὸς ἕω πᾶς ἀμβλεῖαν γωνίαν ποιῶν μέχρι τῶν τῆς Πυρήνης ἄκρων τῶν τελευτώντων εἰς τὸν ὠκεανόν. τούτοις δὲ τὰ ἑσπέρια τῆς Βρεττανικῆς ἀντίκειται πρὸς ἄρκτον, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς Ἀρτάβροις ἀντίκεινται πρὸς ἄρκτον αἱ Καττιτερίδες καλούμεναι νῆσοι πελάγιαι κατὰ τὸ Βρεττανικόν πως κλίμα ἱδρυμέναι· ὥστε δῆλον ἐφʼ ὅσον συνάγεται τὰ ἄκρα τῆς οἰκουμένης κατὰ μῆκος ὑπὸ τοῦ περικεχυμένου πελάγους εἰς στενόν.

+

τοιούτου δὲ ὄντος τοῦ καθόλου σχήματος, χρήσιμον φαίνεται δύο λαβεῖν εὐθείας, αἳ τέμνουσαι πρὸς ὀρθὰς ἀλλήλας, ἡ μὲν διὰ τοῦ μήκους ἥξει τοῦ μεγίστου παντὸς ἡ δὲ διὰ τοῦ πλάτους, καὶ ἡ μὲν τῶν παραλλήλων ἔσται μία ἡ δὲ τῶν μεσημβρινῶν· ἔπειτα ταύταις παραλλήλους ἐπινοοῦντας ἐφʼ ἑκάτερα διαιρεῖν κατὰ ταύτας τὴν γῆν καὶ τὴν θάλατταν, ᾗ χρώμενοι τυγχάνομεν. καὶ γὰρ τὸ σχῆμα μᾶλλον ἂν καταφανὲς γένοιτο ὁποῖον εἰρήκαμεν, κατὰ τὸ μέγεθος τῶν γραμμῶν ἄλλα καὶ ἄλλα μέτρα ἐχουσῶν τῶν τε τοῦ μήκους καὶ τοῦ πλάτους, καὶ τὰ κλίματα ἀποδηλωθήσεται βέλτιον τά τε ἑωθινὰpost ἑωθινά· μᾶλλον καὶ τὰ ἑσπέρια, ὡς δʼ αὕτως τὰ νότια καὶ τὰ βόρεια. ἐπεὶ δὲ διὰ γνωρίμων τόπων λαμβάνεσθαι δεῖ τὰς εὐθείας ταύτας, αἱ μὲν ἐλήφθησαν ἤδη, λέγω δὲ τὰς μέσας δύο τήν τε τοῦ μήκους καὶ τοῦ πλάτους, τὰς λεχθείσας πρότερον, αἱ δʼ ἄλλαι ῥᾳδίως γνωρίζοιντʼ ἂν διὰ τούτων· τρόπον γάρ τινα στοιχείοις χρώμενοι τούτοις τὰ παράλληλα μέρη στοχαζόμεθα καὶ τὰς ἄλλας σχέσεις τῶν οἰκήσεων τάς τʼ ἐπὶ γῆς καὶ πρὸς τὰ οὐράνια.

+

πλεῖστον δʼ ἡ θάλαττα γεωγραφεῖ καὶ σχηματίζει τὴν γῆν, κόλπους ἀπεργαζομένη καὶ πελάγη καὶ πορθμούς, ὁμοίως δὲ ἰσθμοὺς καὶ χερρονήσους καὶ ἄκρας· προσλαμβάνουσι δὲ ταύτῃ καὶ οἱ ποταμοὶ καὶ τὰ ὄρη. διὰ γὰρ τῶν τοιούτων ἤπειροί τε καὶ ἔθνη καὶ πόλεων θέσεις εὐφυεῖς ἐνενοήθησαν καὶ τἆλλα ποικίλματα, ὅσων μεστός ἐστιν ὁ χωρογραφικὸς πίναξ. ἐν δὲ τούτοις καὶ τὸ τῶν νήσων πλῆθός ἐστι κατεσπαρμένον ἔν τε τοῖς πελάγεσι καὶ κατὰ τὴν παραλίαν πᾶσαν. ἄλλων δʼ ἄλλας ἀρετάς τε καὶ κακίας καὶ τὰς ἀπʼ αὐτῶν χρείας ἐπιδεικνυμένων ἢ δυσχρηστίας, τὰς μὲν φύσει τὰς δὲ ἐκ κατασκευῆς, τὰς φύσει δεῖ λέγειν· διαμένουσι γάρ, αἱ δʼ ἐπίθετοι δέχονται μεταβολάς. καὶ τούτων δὲ τὰς πλείω χρόνον συμμένειν δυναμένας ἐμφανιστέον, μὴ πολὺ μέν, ἄλλως δʼ ἐπιφάνειαν ἐχούσας τινὰ καὶ δόξαν, ἣ πρὸς τὸν ὕστερον χρόνον παραμένουσα τρόπον τινὰ συμφυῆ τοῖς τόποις ποιεῖ καὶ μηκέτι οὖσαν κατασκευήν, ὥστε δῆλον ὅτι δεῖ καὶ τούτων μεμνῆσθαι. περὶ πολλῶν γάρ ἐστι πόλεων τοῦτʼ εἰπεῖν, ὅπερ εἶπε Δημοσθένης ἐπὶ τῶν περὶ Ὄλυνθον, ἃς οὕτως ἠφανίσθαι φησὶν ὥστε μηδʼ εἰ πώποτε ᾠκίσθησαν γνῶναι ἄν τινα ἐπελθόντα. ἀλλʼ ὅμως καὶ εἰς τούτους τοὺς τόπους καὶ εἰς ἄλλους ἀφικνοῦνται ἄσμενοι, τά γʼ ἴχνη ποθοῦντες ἰδεῖν τῶν οὕτω διωνομασμένων ἔργων, καθάπερ καὶ τοὺς τάφους τῶν ἐνδόξων ἀνδρῶν. οὕτω δὲ καὶ νομίμων καὶ πολιτειῶν μεμνήμεθα τῶν μηκέτι οὐσῶν, ἐνταῦθα καὶ τῆς ὠφελείας προκαλουμένης τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων· ἢ γὰρ ζήλου χάριν ἢ ἀποτροπῆς τῶν τοιούτων.

+

λέγομεν δʼ ἀναλαβόντες ἀπὸ τῆς πρώτης ὑποτυπώσεως ὅτι ἡ καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένη γῆ περίρρυτος οὖσα δέχεται κόλπους εἰς ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης κατὰ τὸν ὠκεανὸν πολλούς, μεγίστους δὲ τέτταρας· ὧν ὁ μὲν βόρειος Κασπία καλεῖται θάλαττα (οἱ δʼ Ὑρκανίαν προσαγορεύουσιν), ὁ δὲ Περσικὸς καὶ Ἀράβιος ἀπὸ τῆς νοτίας ἀναχέονται θαλάττης, ὁ μὲν τῆς Κασπίας κατʼ ἀντικρὺ μάλιστα ὁ δὲ τῆς Ποντικῆς, τὸν δὲ τέταρτον, ὅσπερ πολὺ τούτους ὑπερβέβληται κατὰ τὸ μέγεθος, ἡ ἐντὸς καὶ καθʼ ἡμᾶς λεγομένη θάλαττα ἀπεργάζεται, τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας λαμβάνουσα καὶ τοῦ κατὰ τὰς Ἡρακλείους στήλας πορθμοῦ, μηκυνομένη δʼ εἰς τὸ πρὸς ἕω μέρος ἐν ἄλλῳ καὶ ἄλλῳ πλάτει, μετὰ δὲ ταῦτα σχιζομένη καὶ τελευτῶσα εἰς δύο κόλπους πελαγίους, τὸν μὲν ἐν ἀριστερᾷ, ὅνπερ Εὔξεινον πόντον προσαγορεύομεν, τὸν δʼ ἕτερον τὸν συγκείμενον ἔκ τε τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους καὶ τοῦ Παμφυλίου καὶ τοῦ Ἰσσικοῦ. ἅπαντες δʼ οἱ λεχθέντες κόλποι ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης στενὸν ἔχουσι τὸν εἴσπλουν, μᾶλλον μὲν ὅ τε Ἀράβιος καὶ ὁ κατὰ στήλας, ἧττον δʼ οἱ λοιποί. ἡ δὲ περικλείουσα αὐτοὺς γῆ τριχῆ νενέμηται, καθάπερ εἴρηται. ἡ μὲν οὖν Εὐρώπη πολυσχημονεστάτη πασῶν ἐστιν, ἡ δὲ Λιβύη τἀναντία πέπονθεν, ἡ δὲ Ἀσία μέσην πως ἀμφοῖν ἔχει τὴν διάθεσιν. ἅπασαι δʼ ἐκ τῆς ἐντὸς παραλίας ἔχουσι τὴν αἰτίαν τοῦ τε πολυσχήμονος καὶ τοῦ μή, ἡ δʼ ἐκτὸς πλὴν τῶν λεχθέντων κόλπων ἁπλῆ καὶ χλαμυδοειδής ἐστιν, ὡς εἶπον, τὰς δʼ ἄλλας ἐν μικρῷ διαφορὰς ἐατέον· οὐδὲν γὰρ ἐν τοῖς μεγάλοις τὸ μικρόν. ἔτι δʼ ἐπεὶ κατὰ τὴν γεωγραφικὴν ἱστορίαν οὐ σχήματα μόνον ζητοῦμεν καὶ μεγέθη τόπων, ἀλλὰ καὶ σχέσεις πρὸς ἄλληλα αὐτῶν, ὥσπερ ἔφαμεν, καὶ ἐνταῦθα τὸ ποικίλον ἡ ἐντὸς παραλία παρέχεται μᾶλλον ἢ ἡ ἐκτός. πολὺ δʼ ἐστὶ καὶ τὸ γνώριμον καὶ τὸ εὔκρατον καὶ τὸ πόλεσι καὶ ἔθνεσιν εὐνομουμένοις συνοικούμενον μᾶλλον ἐνταῦθα ἢ ἐκεῖ. ποθοῦμεν δὲ εἰδέναι ταῦτα, ἐν οἷς πλείους παραδίδονται πράξεις καὶ πολιτεῖαι καὶ τέχναι καὶ τἆλλα ὅσα εἰς φρόνησιν συνεργεῖ, αἵ τε χρεῖαι συνάγουσιν ἡμᾶς πρὸς ἐκεῖνα ὧν ἐν ἐφικτῷ αἱ ἐπιπλοκαὶ καὶ κοινωνίαι· ταῦτα δʼ ἐστὶν ὅσα οἰκεῖται, μᾶλλον δʼ οἰκεῖται καλῶς. πρὸς ἅπαντα δὲ τὰ τοιαῦτα, ὡς ἔφην, ἡ παρʼ ἡμῖν θάλαττα πλεονέκτημα ἔχει μέγα· καὶ δὴ καὶ ἔνθεν ἀρκτέον τῆς περιηγήσεως.

+

εἴρηται δὲ ὅτι ἀρχὴ τοῦδε τοῦ κόλπου ἐστὶν ὁ κατὰ τὰς στήλας πορθμός· τὸ δὲ στενώτατον τούτου περὶ ἑβδομήκοντα σταδίους λέγεται· παραπλεύσαντι δὲ τὸν στενωπὸν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων ὄντα διάστασιν λαμβάνουσιν αἱ ᾐόνες ἀθρόαν, ἡ δʼ ἐν ἀριστερᾷ μᾶλλον· εἶτʼ ὄψις μεγάλου φαίνεται πελάγους. ὁρίζεται δʼ ἐκ μὲν τοῦ δεξιοῦ πλευροῦ τῇ Λιβυκῇ παραλίᾳ μέχρι Καρχηδόνος, ἐκ δὲ θατέρου τῇ τε Ἰβηρικῇ καὶ τῇ Κελτικῇ κατὰ Νάρβωνα καὶ Μασσαλίαν, καὶ μετὰ ταῦτα τῇ Λιγυστικῇ, τελευταίᾳ δὲ τῇ Ἰταλικῇ μέχρι τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ. τὸ δʼ ἑῷον τοῦ πελάγους πλευρὸν ἡ Σικελία ἐστὶ καὶ οἱ ἑκατέρωθεν αὐτῆς πορθμοί, ὁ μὲν πρὸς τῇ Ἰταλίᾳ ἑπταστάδιος, ὁ δὲ πρὸς τῇ Καρχηδόνι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων. ἡ δʼ ἀπὸ τῶν στηλῶν ἐπὶ τὸ ἑπταστάδιον γραμμὴ μέρος μέν ἐστι τῆς ἐπὶ Ῥόδον καὶ τὸν Ταῦρον, μέσον δέ πως τέμνει τὸ λεχθὲν πέλαγος· λέγεται δὲ σταδίων μυρίων καὶ δισχιλίων· τοῦτο μὲν δὴ τὸ μῆκος τοῦ πελάγους, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον ὅσον πεντακισχιλίων σταδίων τὸ ἀπὸ τοῦ Γαλατικοῦ κόλπου μεταξὺ Μασσαλίας καὶ Νάρβωνος ἐπὶ τὴν κατʼ ἀντικρὺ Λιβύην. καλοῦσι δὲ τὸ πρὸς τῇ Λιβύῃ πᾶν μέρος τῆς θαλάττης ταύτης Λιβυκὸν πέλαγος, τὸ δὲ πρὸς τῇ κατʼ ἀντικρὺ γῇ τὸ μὲν Ἰβηρικὸν τὸ δὲ Λιγυστικὸν τὸ δὲ Σαρδόνιον, τελευταῖον δὲ μέχρι τῆς Σικελίας τὸ Τυρρηνικόν. νῆσοι δʼ εἰσὶν ἐν μὲν τῇ παραλίᾳ τῇ κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος μέχρι τῆς Λιγυστικῆς συχναί, μέγισται δὲ Σαρδὼ καὶ Κύρνος, μετά γε τὴν Σικελίαν· αὕτη δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐστὶ μεγίστη τῶν καθʼ ἡμᾶς καὶ ἀρίστη. πολὺ δὲ τούτων λειπόμεναι πελάγιαι μὲν Πανδατερία τε καὶ Ποντία, πρόσγειοι δὲ Αἰθαλία τε καὶ Πλανασία καὶ Πιθηκοῦσσα καὶ Προχύτη καὶ Καπρίαι καὶ Λευκωσία καὶ ἄλλαι τοιαῦται. ἐπὶ θάτερα δὲ τῆς Λιγυστικῆς αἱ πρὸ τῆς λοιπῆς ᾐόνος μέχρι στηλῶν οὐ πολλαί, ὧν εἰσιν ἥ τε Γυμνησία καὶ Ἔβυσος· οὐ πολλαὶ δʼ οὐδʼ αἱ πρὸ τῆς Λιβύης καὶ τῆς Σικελίας, ὧν εἰσι Κόσσουρά τε καὶ Αἰγίμουρος καὶ αἱ Λιπαραίων νῆσοι, ἃς Αἰόλου τινὲς προσαγορεύουσι.

+

μετὰ δὲ τὴν Σικελίαν καὶ τοὺς ἑκατέρωθεν πορθμοὺς ἄλλα πελάγη συνάπτει, τό τε πρὸ τῶν Σύρτεων καὶ τῆς Κυρηναίας καὶ αὐταὶ αἱ Σύρτεις καὶ τὸ Αὐσόνιον μὲν πάλαι νῦν δὲ καλούμενον Σικελικόν, σύρρουν ἐκείνῳ καὶ συνεχές. τὸ μὲν οὖν πρὸ τῶν Σύρτεων καὶ τῆς Κυρηναίας καλεῖται Λιβυκόν, τελευτᾷ δʼ εἰς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος. τῶν δὲ Σύρτεων ἡ μὲν ἐλάττων ἐστὶν ὅσον χιλίων καὶ ἑξακοσίων σταδίων τὴν περίμετρον· πρόκεινται δʼ ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ στόματος νῆσοι Μῆνίγξ τε καὶ Κέρκινα· τῆς δὲ μεγάλης Σύρτεώς φησιν Ἐρατοσθένης τὸν κύκλον εἶναι πεντακισχιλίων, τὸ δὲ βάθος χιλίων ὀκτακοσίων ἀφʼ Ἑσπερίδων εἰς Αὐτόμαλα καὶ τὸ τῆς Κυρηναίας μεθόριον πρὸς τὴν ἄλλην τὴν ταύτῃ Λιβύην· ἄλλοι δὲ τὸν περίπλουν τετρακισχιλίων σταδίων εἶπον, τὸ δὲ βάθος χιλίων πεντακοσίων, ὅσον καὶ τὸ πλάτος τοῦ στόματος. τὸ δὲ Σικελικὸν πέλαγος πρὸ τῆς Σικελίας ἐστὶ καὶ τῆς Ἰταλίας ἐπὶ τὸ πρὸς ἕω μέρος καὶ ἔτι τοῦ μεταξὺ πόρου τῆς τε Ῥηγίνης μέχρι Λοκρῶν, καὶ τῆς Μεσσηνίας μέχρι Συρακουσσῶν καὶ Παχύνου. αὔξεται δʼ ἐπὶ μὲν τὸ πρὸς ἕω μέρος μέχρι τῶν ἄκρων τῆς Κρήτης, καὶ τὴν Πελοπόννησον δὲ περικλύζει τὴν πλείστην, καὶ πληροῖ τὸν Κορινθιακὸν καλούμενον κόλπον· πρὸς ἄρκτους δὲ ἐπί τε ἄκραν Ἰαπυγίαν καὶ τὸ στόμα τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τῆς Ἠπείρου τὰ νότια μέρη μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου καὶ τῆς συνεχοῦς παραλίας τῆς ποιούσης τὸν Κορινθιακὸν κόλπον πρὸς τὴν Πελοπόννησον. ὁ δʼ Ἰόνιος κόλπος μέρος ἐστὶ τοῦ νῦν Ἀδρίου λεγομένου· τούτου δὲ τὴν μὲν ἐν δεξιᾷ πλευρὰν ἡ Ἰλλυρὶς ποιεῖ, τὴν δʼ εὐώνυμον ἡ Ἰταλία μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ Ἀκυληίαν. ἔστι δὲ πρὸς ἄρκτον ἅμα καὶ πρὸς τὴν ἑσπέραν ἀνέχων στενὸς καὶ μακρός, μῆκος μὲν ὅσον ἑξακισχιλίων σταδίων, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον διακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις. νῆσοι δέ εἰσιν ἐνταῦθα συχναὶ μὲν αἱ πρὸ τῆς Ἰλλυρίδος, αἵ τε Ἀψυρτίδες καὶ Κυρικτικὴ καὶ Λιβυρνίδες, ἔτι δʼ Ἴσσα καὶ Τραγούριον καὶ ἡ Μέλαινα Κόρκυρα καὶ Φάρος, πρὸ τῆς Ἰταλίας δὲ αἱ Διομήδειοι. τοῦ Σικελικοῦ δὲ τὸ ἐπὶ Κρήτην ἀπὸ Παχύνου τετρακισχιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων φασί· τοσοῦτον δὲ καὶ τὸ ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς· τὸ δὲ ἀπὸ ἄκρας Ἰαπυγίας ἐπὶ τὸν μυχὸν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου τῶν μὲν τρισχιλίων ἐστὶν ἔλαττον, τὸ δʼ ἀπὸ Ἰαπυγίας εἰς τὴν Λιβύην πλέον τῶν τετρακισχιλίων ἐστί. νῆσοι δʼ εἰσὶν ἐνταῦθα ἥ τε Κόρκυρα καὶ Σύβοτα πρὸ τῆς Ἠπειρώτιδος, καὶ ἐφεξῆς πρὸ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου Κεφαλληνία καὶ Ἰθάκη καὶ Ζάκυνθος καὶ Ἐχινάδες.

+

τῷ δὲ Σικελικῷ συνάπτει τὸ Κρητικὸν πέλαγος καὶ τὸ Σαρωνικὸν καὶ τὸ Μυρτῷον, ὃ μεταξὺ τῆς Κρήτης ἐστὶ καὶ τῆς Ἀργείας καὶ τῆς Ἀττικῆς, πλάτος ἔχον τὸ μέγιστον τὸ ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς ὅσον χιλίων καὶ διακοσίων σταδίων, μῆκος δʼ ἔλαττον ἢ διπλάσιον. ἐν τούτῳ δὲ νῆσοι Κύθηρά τε καὶ Καλαυρία καὶ αἱ περὶ Αἴγιναν καὶ Σαλαμῖνα καὶ τῶν Κυκλάδων τινές. τὸ δὲ συνεχὲς τὸ Αἰγαῖόν ἐστιν ἤδη σὺν τῷ Μέλανι κόλπῳ καὶ τῷ Ἑλλησπόντῳ, καὶ τὸ Ἰκάριον καὶ Καρπάθιον μέχρι τῆς Ῥόδου καὶ Κρήτηςpost Κρήτης· καὶ Κύπρου καὶ τῶν πρώτων μερῶν τῆς Ἀσίας αἵ τε Κυκλάδες νῆσοι εἰσὶ καὶ αἱ Σποράδες καὶ αἱ προκείμεναι τῆς Καρίας καὶ Ἰωνίας καὶ Αἰολίδος μέχρι τῆς Τρῳάδος, λέγω δὲ Κῶ καὶ Σάμον καὶ Χίον καὶ Λέσβον καὶ Τένεδον· ὡς δʼ αὕτως αἱ προκείμεναι τῆς Ἑλλάδος μέχρι τῆς Μακεδονίας καὶ τῆς ὁμόρου Θρᾴκης Εὔβοιά τε καὶ Σκῦρος καὶ Πεπάρηθος καὶ Λῆμνος καὶ Θάσος καὶ Ἴμβρος καὶ Σαμοθρᾴκη καὶ ἄλλαι πλείους, περὶ ὧν ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα δηλώσομεν. ἔστι δὲ τὸ μῆκος τῆς θαλάττης ταύτης περὶ τετρακισχιλίους ἢ μικρῷ πλείους, τὸ δὲ πλάτος περὶ δισχιλίους. περιέχεται δὲ ὑπὸ τῶν λεχθέντων μερῶν τῆς Ἀσίας καὶ τῆς ἀπὸ Σουνίου μέχρι Θερμαίου κόλπου πρὸς ἄρκτον ἐχούσης τὸν πλοῦν παραλίας καὶ τῶν Μακεδονικῶν κόλπων μέχρι τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου.

+

κατὰ δὲ ταύτην ἐστὶ τὸ ἑπταστάδιον τὸ κατὰ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον, διʼ οὗ τὸ Αἰγαῖον καὶ ὁ Ἑλλήσποντος ἐκδίδωσι πρὸς ἄρκτον εἰς ἄλλο πέλαγος, ὃ καλοῦσι Προποντίδα, κἀκεῖνο εἰς ἄλλο τὸν Εὔξεινον προσαγορευόμενον πόντον. ἔστι δὲ διθάλαττος τρόπον τινὰ οὗτος· κατὰ μέσον γάρ πως ἄκραι δύο προπίπτουσιν, ἡ μὲν ἐκ τῆς Εὐρώπης καὶ τῶν βορείων μερῶν ἡ δʼ ἐκ τῆς Ἀσίας ἐναντία ταύτῃ, συνάγουσαι τὸν μεταξὺ πόρον καὶ ποιοῦσαι δύο πελάγη μεγάλα· τὸ μὲν οὖν τῆς Εὐρώπης ἀκρωτήριον καλεῖται Κριοῦ μέτωπον τὸ δὲ τῆς Ἀσίας Κάραμβις, διέχοντα ἀλλήλων περὶ χιλίους σταδίους καὶ πεντακοσίους. τὸ μὲν οὖν πρὸς ἑσπέραν πέλαγος μῆκός ἐστιν ἀπὸ Βυζαντίου μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Βορυσθένους σταδίων τρισχιλίων ὀκτακοσίων, πλάτος δὲ δισχιλίων· ἐν τούτῳ δʼ ἡ Λευκὴ νῆσός ἐστι· τὸ δʼ ἑῷόν ἐστι παράμηκες εἰς στενὸν τελευτῶν μυχὸν τὸν κατὰ Διοσκουριάδα ἐπὶ πεντακισχιλίους ἢ μικρῷ πλείους σταδίους, τὸ δὲ πλάτος περὶ τρισχιλίους· ἡ δὲ περίμετρος τοῦ σύμπαντος πελάγους ἐστὶ δισμυρίων που καὶ πεντακισχιλίων σταδίων. εἰκάζουσι δέ τινες τὸ σχῆμα τῆς περιμέτρου ταύτης ἐντεταμένῳ Σκυθικῷ τόξῳ, τὴν μὲν νευρὰν ἐξομοιοῦντες τοῖς δεξιοῖς καλουμένοις μέρεσι τοῦ Πόντου (ταῦτα δʼ ἐστὶν ὁ παράπλους ὁ ἀπὸ τοῦ στόματος μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ Διοσκουριάδα· πλὴν γὰρ τῆς Καράμβιος ἥ γε ἄλλη πᾶσα ᾐὼν μικρὰς ἔχει εἰσοχάς τε καὶ ἐξοχὰς ὥστʼ εὐθείᾳ ἐοικέναι), τὴν δὲ λοιπὴν τῷ κέρατι τοῦ τόξου διττὴν ἔχοντι τὴν ἐπιστροφήν, τὴν μὲν ἄνω περιφερεστέραν τὴν δὲ κάτω εὐθυτέραν· οὕτω δὲ κἀκείνην ἀπεργάζεσθαι δύο κόλπους, ὧν ὁ ἑσπέριος πολὺ θατέρου περιφερέστερός ἐστιν.

+

̔υπέρκειται δὲ τοῦ ἑωθινοῦ κόλπου πρὸς ἄρκτον ἡ Μαιῶτος λίμην τὴν περίμετρον ἔχουσα ἐνακισχιλίων σταδίων ἢ καὶ μικρῷ πλεόνων· ἐκδίδωσι δʼ αὕτη μὲν εἰς Πόντον κατὰ τὸν Κιμμερικὸν καλούμενον Βόσπορον, οὗτος δὲ κατὰ τὸν Θρᾴκιον εἰς τὴν Προποντίδα· τὸ γὰρ Βυζαντιακὸν στόμα οὕτω καλοῦσι Θρᾴκιον Βόσπορον, ὃ τετραστάδιόν ἐστιν. ἡ δὲ Προποντὶς χιλίων καὶ πεντακοσίων λέγεται τὸ μῆκος σταδίων τὸ ἀπὸ τῆς Τρῳάδος ἐπὶ τὸ Βυζάντιον· πάρισον δέ πώς ἐστι καὶ τὸ πλάτος. ἐνταῦθα δʼ ἡ τῶν Κυζικηνῶν ἵδρυται νῆσος καὶ τὰ περὶ αὐτὴν νησία.

+

τοιαύτη μὲν ἡ πρὸς ἄρκτον τοῦ Αἰγαίου πελάγους ἀνάχυσις καὶ τοσαύτη, πάλιν δʼ ἀπὸ τῆς Ῥοδίας ἡ τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος ποιοῦσα καὶ τὸ Παμφύλιον καὶ τὸ Ἰσσικὸν ἐπὶ μὲν τὴν ἕω καὶ τῆς Κιλικίας κατὰ Ἰσσὸν ἐκτείνεται μέχρι καὶ πεντακισχιλίων σταδίων παρά τε Λυκίαν καὶ Παμφυλίαν καὶ τὴν Κιλίκων παραλίαν πᾶσαν. ἐντεῦθεν δὲ Συρία τε καὶ Φοινίκη καὶ Αἴγυπτος ἐγκυκλοῖ πρὸς νότον τὴν θάλατταν καὶ πρὸς δύσιν ἕως Ἀλεξανδρείας. ἐν δὲ τῷ Ἰσσικῷ κόλπῳ καὶ τῷ Παμφυλίῳ κεῖσθαι συμβαίνει τὴν Κύπρον, συνάπτουσαν τῷ Αἰγυπτίῳ πελάγει. ἔστι δʼ ἀπὸ Ῥόδου δίαρμα εἰς Ἀλεξάνδρειαν βορέᾳ τετρακισχιλίων που σταδίων, ὁ δὲ περίπλους διπλάσιος. ὁ δʼ Ἐρατοσθένης ταύτην μὲν τῶν ναυτικῶν εἶναί φησι τὴν ὑπόληψιν περὶ τοῦ διάρματος τοῦ πελάγους, τῶν μὲν οὕτω λεγόντων, τῶν δὲ καὶ πεντακισχιλίους οὐκ ὀκνούντων εἰπεῖν, αὐτὸς δὲ διὰ τῶν σκιοθηρικῶν γνωμόνων ἀνευρεῖν τρισχιλίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα. τούτου δὴ τοῦ πελάγους τὸ πρὸς τῇ Κιλικίᾳ καὶ Παμφυλίᾳ καὶ τοῦ Ποντικοῦ τὰ καλούμενα δεξιὰ μέρη καὶ ἡ Προποντὶς καὶ ἡ ἐφεξῆς παραλία μέχρι Παμφυλίας ποιεῖ τινα χερρόνησον μεγάλην καὶ μέγαν ταύτης ἰσθμόν, τὸν ἀπὸ τῆς πρὸς Ταρσῷ θαλάττης ἐπὶ πόλιν Ἀμισὸν καὶ τὸ τῶν Ἀμαζόνων πεδίον τὴν Θεμίσκυραν. ἡ γὰρ ἐντὸς τῆς γραμμῆς ταύτης χώρα μέχρι Καρίας καὶ Ἰωνίας καὶ τῶν ἐντὸς Ἅλυος νεμομένων ἐθνῶν περίκλυστος ἅπασά ἐστιν ὑπὸ τοῦ Αἰγαίου καὶ τῶν ἑκατέρωθεν λεχθέντων τῆς θαλάττης μερῶν· καὶ δὴ καὶ καλοῦμεν Ἀσίαν ταύτην ἰδίως καὶ ὁμωνύμως τῇ ὅλῃ.

+

συλλήβδην δʼ εἰπεῖν, τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης νοτιώτατον μέν ἐστι σημεῖον ὁ τῆς μεγάλης Σύρτεως μυχός, καὶ μετὰ τοῦτον ἡ κατʼ Αἴγυπτον Ἀλεξάνδρεια καὶ τοῦ Νείλου προχοαί, βορειότατον δὲ τὸ τοῦ Βορυσθένους στόμα· εἰ δὲ καὶ τὴν Μαιῶτιν προστιθείη τῷ πελάγει τις (καὶ γάρ ἐστιν ὡς ἂν μέρος), τὸ τοῦ Τανάιδος· δυσμικώτατον δὲ ὁ κατὰ τὰς στήλας πορθμός, ἑωθινώτατον δʼ ὁ λεχθεὶς μυχὸς κατὰ Διοσκουριάδα· Ἐρατοσθένης δʼ οὐκ εὖ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον φησίν. ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μεσημβρινοῦ ἵδρυται ἐφʼ οὗπερ ἥ τε Ἀμισὸς καὶ Θεμίσκυρα· εἰ δὲ βούλει, πρόσλαβε καὶ τὴν Σιδήνην μέχρι Φαρνακείας. ἀπὸ δὲ τούτων τῶν μερῶν πρὸς ἕω πλοῦς ἐστι πλειόνων ἢ τρισχιλίων σταδίων εἰς Διοσκουριάδα, ὡς ἔσται μᾶλλον ἐκ τῆς ἐν μέρει περιοδείας φανερόν. ἡ μὲν δὴ καθʼ ἡμᾶς θάλαττα τοιαύτη τις.

+

̔υπογραπτέον δὲ καὶ τὰς περιεχούσας αὐτὴν γᾶς, ἀρχὴν λαβοῦσιν ἀπὸ τῶν αὐτῶν μερῶν ἀφʼ ὧνπερ καὶ τὴν θάλατταν ὑπεγράψαμεν. εἰσπλέουσι τοίνυν τὸν κατὰ στήλας πορθμὸν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστιν ἡ Λιβύη μέχρι τῆς τοῦ Νείλου ῥύσεως, ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἀντίπορθμος ἡ Εὐρώπη μέχρι τοῦ Τανάιδος· τελευτῶσι δʼ ἀμφότεραι περὶ τὴν Ἀσίαν. ἀρκτέον δʼ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης, ὅτι πολυσχήμων τε καὶ πρὸς ἀρετὴν ἀνδρῶν εὐφυεστάτη καὶ πολιτειῶν καὶ ταῖς ἄλλαις πλεῖστον μεταδεδωκυῖα τῶν οἰκείων ἀγαθῶν, ἐπειδὴ σύμπασα οἰκήσιμός ἐστι πλὴν ὀλίγης τῆς διὰ ψῦχος ἀοικήτου. αὕτη δʼ ὁμορεῖ τοῖς Ἁμαξοίκοις τοῖς περὶ τὸν Τάναϊν καὶ τὴν Μαιῶτιν καὶ τὸν Βορυσθένη. τῆς δʼ οἰκησίμου τὸ μὲν δυσχείμερον καὶ τὸ ὀρεινὸν μοχθηρῶς οἰκεῖται τῇ φύσει, ἐπιμελητὰς δὲ λαβόντα ἀγαθοὺς καὶ τὰ φαύλως οἰκούμενα καὶ λῃστρικῶς ἡμεροῦται, καθάπερ οἱ Ἕλληνες ὄρη καὶ πέτρας κατέχοντες ᾤκουν καλῶς διὰ πρόνοιαν τὴν περὶ τὰ πολιτικὰ καὶ τὰς τέχνας καὶ τὴν ἄλλην σύνεσιν τὴν περὶ βίον, Ῥωμαῖοί τε πολλὰ ἔθνη παραλαβόντες καὶ τὴν φύσιν ἀνήμερα διὰ τοὺς τόπους ἢ τραχεῖς ὄντας ἢ ἀλιμένους ἢ ψυχροὺς ἢ ἀπʼ ἄλλης αἰτίας δυσοικήτους πολλοῖς τούς τε ἀνεπιπλέκτους ἀλλήλοις ἐπέπλεξαν καὶ τοὺς ἀγριωτέρους πολιτικῶς ζῆν ἐδίδαξαν. ὅσον δʼ ἐστὶν αὐτῆς ἐν ὁμαλῷ καὶ εὐκράτῳ τὴν φύσιν ἔχει συνεργὸν πρὸς ταῦτα, ἐπειδὴ τὸ μὲν ἐν τῇ εὐδαίμονι χώρᾳ πᾶν ἐστιν εἰρηνικόν, τὸ δʼ ἐν τῇ λυπρᾷ μάχιμον καὶ ἀνδρικόν, καὶ δέχεταί τινας παρʼ ἀλλήλων εὐεργεσίας τὰ γένη ταῦτα· τὰ μὲν γὰρ ἐπικουρεῖ τοῖς ὅπλοις, τὰ δὲ καρποῖς καὶ τέχναις καὶ ἠθοποιίαις. φανεραὶ δὲ καὶ αἱ ἐξ ἀλλήλων βλάβαι μὴ ἐπικουρούντων· ἔχει δέ τι πλεονέκτημα ἡ βία τῶν τὰ ὅπλα ἐχόντων, πλὴν εἰ τῷ πλήθει κρατοῖτο. ὑπάρχει δή τι καὶ πρὸς τοῦτο εὐφυὲς τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ· ὅλη γὰρ διαπεποίκιλται πεδίοις τε καὶ ὄρεσιν, ὥστε πανταχοῦ καὶ τὸ γεωργικὸν καὶ τὸ πολιτικὸν καὶ τὸ μάχιμον παρακεῖσθαι· πλέον δʼ εἶναι θάτερον, τὸ τῆς εἰρήνης οἰκεῖον, ὥσθʼ ὅλων ἐπικρατεῖ τοῦτο, προσλαμβανόντων καὶ τῶν ἡγεμόνων Ἑλλήνων μὲν πρότερον Μακεδόνων δὲ καὶ Ῥωμαίων ὕστερον. διὰ τοῦτο δὲ καὶ πρὸς πόλεμον αὐταρκεστάτη ἐστί· καὶ γὰρ τὸ μάχιμον πλῆθος ἄφθονον ἔχει καὶ τὸ ἐργαζόμενον τὴν γῆν καὶ τὸ τὰς πόλεις συνέχον. διαφέρει δὲ καὶ ταύτῃ, διότι τοὺς καρποὺς ἐκφέρει τοὺς ἀρίστους καὶ τοὺς ἀναγκαίους τῷ βίῳ καὶ μέταλλα ὅσα χρήσιμα· θυώματα δὲ καὶ λίθους πολυτελεῖς ἔξωθεν μέτεισιν, ὧν τοῖς σπανιζομένοις οὐδὲν χείρων ὁ βίος ἐστὶν ἢ τοῖς εὐπορουμένοις. ὡς δʼ αὕτως βοσκημάτων μὲν πολλῶν ἀφθονίαν παρέχει, θηρίων δὲ σπάνιν. τοιαύτη μὲν ἡ ἤπειρος αὕτη καθόλου τὴν φύσιν ἐστί.

+

κατὰ μέρος δʼ ἐστὶ πρώτη πασῶν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἡ Ἰβηρία, βύρσῃ βοείᾳ παραπλησία, τῶν ὡς ἂν τραχηλιμαίων μερῶν ὑπερπιπτόντων εἰς τὴν συνεχῆ Κελτικήν· ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ πρὸς ἕω, καὶ τούτοις ἐναποτέμνεται τὸ πλευρὸν * ὄρος ἡ καλουμένη Πυρήνη. * αὕτη δʼ ἐστὶ περίρρυτος τῇ θαλάττῃ τὸ μὲν νότιον τῇ καθʼ ἡμᾶς μέχρι στηλῶν, τὰ δὲ λοιπὰ τῇ Ἀτλαντικῇ μέχρι τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης. μῆκος δὲ τῆς χώρας ταύτης ἐστὶ περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους τὸ μέγιστον, πλάτος δὲ πεντακισχιλίους.

+

μετὰ δὲ ταύτην ἐστὶν ἡ Κελτικὴ πρὸς ἕω μέχρι ποταμοῦ Ῥήνου, τὸ μὲν βόρειον πλευρὸν τῷ Βρεττανικῷ κλυζομένη πορθμῷ παντί· ἀντιπαρήκει γὰρ αὐτῇ παράλληλος ἡ νῆσος αὕτη πᾶσα πάσῃ, μῆκος ὅσον πεντακισχιλίους ἐπέχουσα· τὸ δʼ ἑωθινὸν τῷ Ῥήνῳ ποταμῷ περιγραφομένη παράλληλον ἔχοντι τὸ ῥεῦμα τῇ Πυρήνῃ· τὸ δὲ νότιον τὸ μὲν ταῖς Ἄλπεσι τὸ ἀπὸ τοῦ Ῥήνου, τὸ δʼ αὐτῇ τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ, καθʼ ὃ χωρίον ὁ καλούμενος Γαλατικὸς κόλπος ἀναχεῖται, καὶ ἐν αὐτῷ Μασσαλία τε καὶ Νάρβων ἵδρυνται πόλεις ἐπιφανέσταται. ἀντίκειται δὲ τῷ κόλπῳ τούτῳ κατʼ ἀποστροφὴν ἕτερος κόλπος ὁμωνύμως αὐτῷ καλούμενος Γαλατικός, βλέπων πρὸς τὰς ἄρκτους καὶ τὴν Βρεττανικήν· ἐνταῦθα δὲ καὶ στενώτατον λαμβάνει τὸ πλάτος ἡ Κελτική· συνάγεται γὰρ εἰς ἰσθμὸν ἐλαττόνων μὲν ἢ τρισχιλίων σταδίων, πλειόνων δʼ ἢ δισχιλίων. μεταξὺ δέ ἐστι ῥάχις ὀρεινὴ πρὸς ὀρθὰς τῇ Πυρήνῃ, τὸ καλούμενον Κέμμενον ὄρος· τελευτᾷ δὲ τοῦτο εἰς μεσαίτατα τὰ Κελτῶν πεδία. τῶν δὲ Ἄλπεων, ἅ ἐστιν ὄρη σφόδρα ὑψηλὰ ποιοῦντα περιφερῆ γραμμήν, τὸ μὲν κυρτὸν ἔστραπται πρὸς τὰ λεχθέντα τῶν Κελτῶν πεδία καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος, τὸ δὲ κοῖλον πρὸς τὴν Λιγυστικὴν καὶ τὴν Ἰταλίαν. ἔθνη δὲ κατέχει πολλὰ τὸ ὄρος τοῦτο Κελτικὰ πλὴν τῶν Λιγύων· οὗτοι δʼ ἑτεροεθνεῖς μέν εἰσι, παραπλήσιοι δὲ τοῖς βίοις· νέμονται δὲ μέρος τῶν Ἄλπεων τὸ συνάπτον τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι, μέρος δὲ καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν κατέχουσι. ταῦτα δʼ ἐστὶν ὀρεινὴ ῥάχις διὰ τοῦ μήκους ὅλου τῆς Ἰταλίας διαπεφυκυῖα ἀπὸ τῶν ἄρκτων ἐπὶ μεσημβρίαν, τελευτῶσα δʼ ἐπὶ τὸν Σικελικὸν πορθμόν.

+

τῆς δʼ Ἰταλίας ἐστὶ τὰ μὲν πρῶτα μέρη τὰ ὑποπίπτοντα ταῖς Ἄλπεσι πεδία μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου καὶ τῶν πλησίον τόπων, τὰ δʼ ἑξῆς ἄκρα στενὴ καὶ μακρὰ χερρονησιάζουσα, διʼ ἧς, ὡς εἶπον, ἐπὶ μῆκος τέταται τὸ Ἀπέννινον ὄρος ὅσον ἑπτακισχιλίων, πλάτος δʼ ἀνώμαλον. ποιεῖ δὲ τὴν Ἰταλίαν χερρόνησον τό τε Τυρρηνικὸν πέλαγος ἀρξάμενον ἀπὸ τοῦ Λιγυστικοῦ καὶ τὸ Αὐσόνιον καὶ ὁ Ἀδρίας.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν καὶ τὴν Κελτικὴν τὰ πρὸς ἕω λοιπά ἐστι τῆς Εὐρώπης, ἃ δίχα τέμνεται τῷ Ἴστρῳ ποταμῷ. φέρεται δʼ οὗτος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω καὶ τὸν Εὔξεινον πόντον ἐν ἀριστερᾷ λιπὼν τήν τε Γερμανίαν ὅλην ἀρξαμένην ἀπὸ τοῦ Ῥήνου καὶ τὸ Γετικὸν πᾶν καὶ τὸ τῶν Τυρεγετῶν καὶ Βασταρνῶν καὶ Σαυροματῶν μέχρι Τανάιδος ποταμοῦ καὶ τῆς Μαιώτιδος λίμνης, ἐν δεξιᾷ δὲ τήν τε Θρᾴκην ἅπασαν καὶ τὴν Ἰλλυρίδα, λοιπὴν δὲ καὶ τελευταίαν τὴν Ἑλλάδα. πρόκεινται δὲ νῆσοι τῆς Εὐρώπης ἃς ἔφαμεν, ἔξω μὲν στηλῶν Γάδειρά τε καὶ Καττιτερίδες καὶ Βρεττανικαί, ἐντὸς δὲ στηλῶν αἵ τε Γυμνήσιαι καὶ ἄλλα νησίδια Φοινίκων καὶ τὰ τῶν Μασσαλιωτῶν καὶ Λιγύων καὶ αἱ πρὸ τῆς Ἰταλίας μέχρι τῶν Αἰόλου νήσων καὶ τῆς Σικελίας, ὅσαι τε περὶ τὴν Ἠπειρῶτιν καὶ Ἑλλάδα καὶ μέχρι Μακεδονίας καὶ τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου.

+

Ἀπὸ δὲ τοῦ Τανάιδος καὶ τῆς Μαιώτιδός ἐστι τὰ ἐντὸς τοῦ Ταύρου συνεχῆ, τούτοις δʼ ἑξῆς τὰ ἐκτός. διαιρουμένης γὰρ αὐτῆς ὑπὸ ὄρους τοῦ Ταύρου δίχα διατείνοντος ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς Παμφυλίας ἐπὶ τὴν ἑῴαν θάλατταν κατʼ Ἰνδοὺς καὶ τοὺς ταύτῃ Σκύθας, τὸ μὲν πρὸς τὰς ἄρκτους νενευκὸς τῆς ἠπείρου μέρος καλοῦσιν οἱ Ἕλληνες ἐντὸς τοῦ Ταύρου, τὸ δὲ πρὸς μεσημβρίαν ἐκτός· τὰ δὴ συνεχῆ τῇ Μαιώτιδι καὶ τῷ Τανάιδι μέρη τὰ ἐντὸς τοῦ Ταύρου ἐστί. τούτων δὲ τὰ πρῶτα μέρη τὰ μεταξὺ τῆς Κασπίας θαλάττης ἐστὶ καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου, τῇ μὲν ἐπὶ τὸν Τάναϊν καὶ τὸν ὠκεανὸν τελευτῶντα τόν τε ἔξω καὶ τὸν τῆς Ὑρκανίας θαλάττης, τῇ δʼ ἐπὶ τὸν ἰσθμόν, καθʼ ὃ ἐγγυτάτω ἐστὶν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Πόντου ἐπὶ τὴν Κασπίαν. ἔπειτα ἐντὸς τοῦ Ταύρου τὰ ὑπὲρ τῆς Ὑρκανίας μέχρι πρὸς τὴν κατὰ Ἰνδοὺς καὶ Σκύθας τοὺς πρὸς τὴν αὐτὴν θάλατταν καὶ τὸ Ἰμάιον ὄρος. ταῦτα δʼ ἔχουσι τὰ μὲν οἱ Μαιῶταιpost Μαιῶται· Σαυρομάται καὶ οἱ μεταξὺ τῆς Ὑρκανίας καὶ τοῦ Πόντου μέχρι τοῦ Καυκάσου καὶ Ἰβήρων καὶ Ἀλβανῶν, Σαυρομάται καὶ Σκύθαι καὶ Ἀχαιοὶ καὶ Ζυγοὶ καὶ Ἡνίοχοι, τὰ δʼ ὑπὲρ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης Σκύθαι καὶ Ὑρκανοὶ καὶ Παρθυαῖοι καὶ Βάκτριοι καὶ Σογδιανοὶ καὶ τἆλλα τὰ ὑπερκείμενα μέρη τῶν Ἰνδῶν πρὸς ἄρκτον. πρὸς νότον δὲ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης ἐκ μέρους καὶ τοῦ ἰσθμοῦ παντὸς μεταξὺ ταύτης καὶ τοῦ Πόντου τῆς τε Ἀρμενίας ἡ πλείστη κεῖται καὶ Κολχὶς καὶ Καππαδοκία σύμπασα μέχρι τοῦ Εὐξείνου πόντου καὶ τῶν Τιβαρανικῶν ἐθνῶν, ἔτι δὲ ἡ ἐντὸς Ἅλυος χώρα λεγομένη, περιέχουσα πρὸς μὲν τῷ Πόντῳ καὶ τῇ Προποντίδι Παφλαγόνας τε καὶ Βιθυνοὺς καὶ Μυσοὺς καὶ τὴν ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ λεγομένην Φρυγίαν, ἧς ἐστι καὶ ἡ Τρῳάς, πρὸς δὲ τῷ Αἰγαίῳ καὶ τῇ ἐφεξῆς θαλάττῃ τήν τε Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν καὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τήν τε Φρυγίαν, ἧς ἐστι μέρος ἥ τε τῶν Γαλλογραικῶν λεγομένη Γαλατία καὶ ἡ Ἐπίκτητος, καὶ Λυκάονας καὶ Λυδούς.

+

Ἐφεξῆς δὲ τοῖς ἐντὸς τοῦ Ταύρου οἵ τε τὰ ὄρη κατέχοντες Παροπαμισάδαι καὶ τὰ Παρθυαίων τε καὶ Μήδων καὶ Ἀρμενίων καὶ Κιλίκων ἔθνη καὶ Κατάονες καὶ Πισίδαι. μετὰ δὲ τοὺς ὀρείους ἐστὶ τὰ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου. πρώτη δʼ ἐστὶ τούτων ἡ Ἰνδική, ἔθνος μέγιστον τῶν πάντων καὶ εὐδαιμονέστατον, τελευτῶν πρός τε τὴν ἑῴαν θάλατταν καὶ τὴν νοτίαν τῆς Ἀτλαντικῆς. ἐν δὲ τῇ νοτίᾳ ταύτῃ θαλάττῃ πρόκειται τῆς Ἰνδικῆς νῆσος οὐκ ἐλάττων τῆς Βρεττανικῆς ἡ Ταπροβάνη· μετὰ δὲ τὴν Ἰνδικὴν ἐπὶ τὰ ἑσπέρια νεύουσιν, ἐν δεξιᾷ δʼ ἔχουσι τὰ ὄρη χώρα ἐστὶ συχνή, φαύλως οἰκουμένη διὰ λυπρότητα ὑπʼ ἀνθρώπων τελέως βαρβάρων οὐχ ὁμοεθνῶν· καλοῦσι δʼ Ἀριανούς, ἀπὸ τῶν ὀρῶν διατείνοντας μέχρι Γεδρωσίας καὶ Καρμανίας. ἑξῆς δέ εἰσι πρὸς μὲν τῇ θαλάττῃ Πέρσαι καὶ Σούσιοι καὶ Βαβυλώνιοι καθήκοντες ἐπὶ τὴν κατὰ Πέρσας θάλατταν καὶ τὰ περιοικοῦντα τούτους ἔθνη μικρά, πρὸς δὲ τοῖς ὄρεσιν ἢ ἐν αὐτοῖς τοῖς ὄρεσι Παρθυαῖοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἀρμένιοι καὶ τὰ τούτοις πρόσχωρα ἔθνη καὶ ἡ Μεσοποταμία. μετὰ δὲ τὴν Μεσοποταμίαν τὰ ἐντὸς Εὐφράτου· ταῦτα δʼ ἐστὶν ἥ τε εὐδαίμων Ἀραβία πᾶσα, ἀφοριζομένη τῷ τε Ἀραβίῳ κόλπῳ παντὶ καὶ τῷ Περσικῷ, καὶ ὅσην οἱ Σκηνῖται καὶ οἱ Φύλαρχοι κατέχουσιν οἱ ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καθήκοντες καὶ τὴν Συρίαν· εἶθʼ οἱ πέραν τοῦ Ἀραβίου κόλπου μέχρι Νείλου, Αἰθίοπές τε καὶ Ἄραβες, καὶ οἱ μετʼ αὐτοὺς Αἰγύπτιοι καὶ Σύροι καὶ Κίλικες οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ Τραχειῶται λεγόμενοι, τελευταῖοι δὲ Πάμφυλοι.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἀσίαν ἐστὶν ἡ Λιβύη συνεχὴς οὖσα τῇ τε Αἰγύπτῳ καὶ τῇ Αἰθιοπίᾳ, τὴν μὲν καθʼ ἡμᾶς ᾐόνα ἐπʼ εὐθείας ἔχουσα, σχεδόν τι μέχρι στηλῶν ἀπὸ Ἀλεξανδρείας ἀρξαμένην, πλὴν τῶν Σύρτεων καὶ εἴ πού τις ἄλλη κόλπων ἐπιστροφὴ μετρία καὶ τῶν ταύτην ποιούντων ἀκρωτηρίων ἐξοχή· τὴν δὲ παρωκεανῖτιν ἀπὸ τῆς Αἰθιοπίας μέχρι τινός, ὡς ἂν παράλληλον οὖσαν τῇ προτέρᾳ, μετὰ δὲ ταῦτα συναγομένην ἀπὸ τῶν νοτίων μερῶν εἰς ὀξεῖαν ἄκραν, μικρὸν ἔξω στηλῶν προπεπτωκυῖαν καὶ ποιοῦσαν τραπέζιόν πως τὸ σχῆμα. ἔστι δʼ, ὥσπερ οἵ τε ἄλλοι δηλοῦσι καὶ δὴ καὶ Γναῖος Πείσων ἡγεμὼν γενόμενος τῆς χώρας διηγεῖτο ἡμῖν, ἐοικυῖα παρδαλῇ· κατάστικτος γάρ ἐστιν οἰκήσεσι περιεχομέναις ἀνύδρῳ καὶ ἐρήμῳ γῇ· καλοῦσι δὲ τὰς τοιαύτας οἰκήσεις αὐάσεις οἱ Αἰγύπτιοι. τοιαύτη δὲ οὖσα ἔχει τινὰς ἄλλας διαφορὰς τριχῆ διαιρουμένας· τῆς μὲν γὰρ καθʼ ἡμᾶς παραλίας εὐδαίμων ἐστὶν ἡ πλείστη σφόδρα, καὶ μάλιστα ἡ Κυρηναία καὶ ἡ περὶ Καρχηδόνα μέχρι Μαυρουσίων καὶ τῶν Ἡρακλείων στηλῶν· οἰκεῖται δὲ μετρίως καὶ ἡ παρωκεανῖτις, ἡ δὲ μέση φαύλως ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα, ἔρημος ἡ πλείστη καὶ τραχεῖα καὶ ἀμμώδης. τὸ δʼ αὐτὸ πέπονθε καὶ ἡ ἐπʼ εὐθείας ταύτῃ διά τε τῆς Αἰθιοπίας διήκουσα τῆς τε Τρωγλοδυτικῆς καὶ τῆς Ἀραβίας καὶ τῆς Γεδρωσίας τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων. νέμεται δʼ ἔθνη τὴν Λιβύην τὰ πλεῖστα ἄγνωστα· οὐ πολλὴν γὰρ ἐφοδεύεσθαι συμβαίνει στρατοπέδοις οὐδʼ ἀλλοφύλοις ἀνδράσιν, οἱ δʼ ἐπιχώριοι καὶ ὀλίγοι παρʼ ἡμᾶς ἀφικνοῦνται πόρρωθεν, καὶ οὐ πιστὰ οὐδὲ πάντα λέγουσιν· ὅμως δʼ οὖν τὰ λεγόμενα τοιαῦτά ἐστι. τοὺς μὲν μεσημβρινωτάτους Αἰθίοπας προσαγορεύουσι, τοὺς δʼ ὑπὸ τούτοις τοὺς πλείστους Γαράμαντας καὶ Φαρουσίους καὶ Νιγρίτας, τοὺς δʼ ἔτι ὑπὸ τούτοις Γαιτούλους, τοὺς δὲ τῆς θαλάττης ἐγγὺς ἢ καὶ ἁπτομένους αὐτῆς πρὸς Αἰγύπτῳ μὲν Μαρμαρίδας μέχρι τῆς Κυρηναίας, ὑπὲρ δὲ ταύτης καὶ τῶν Σύρτεων Ψύλλους καὶ Νασαμῶνας καὶ τῶν Γαιτούλων τινάς, εἶτʼ Ἀσβύστας καὶ Βυζακίους μέχρι τῆς Καρχηδονίας. πολλὴ δʼ ἐστὶν ἡ Καρχηδονία· συνάπτουσι δʼ οἱ νομάδες αὐτῇ· τούτων δὲ τοὺς γνωριμωτάτους τοὺς μὲν Μασυλιεῖς τοὺς δὲ Μασαισυλίους προσαγορεύουσιν· ὕστατοι δʼ εἰσὶ Μαυρούσιοι. πᾶσα δʼ ἡ ἀπὸ Καρχηδόνος μέχρι στηλῶν ἐστιν εὐδαίμων, θηριοτρόφος δέ, ὥσπερ καὶ ἡ μεσόγαια πᾶσα. οὐκ ἀπεικὸς δὲ καὶ νομάδας λεχθῆναί τινας αὐτῶν, οὐ δυναμένους γεωργεῖν διὰ τὸ πλῆθος τῶν θηρίων τὸ παλαιόν· οἱ δὲ νῦν ἅμα τῇ ἐμπειρίᾳ τῆς θήρας διαφέροντες, καὶ τῶν Ῥωμαίων προσλαμβανόντων πρὸς τοῦτο διὰ τὴν σπουδὴν τὴν περὶ τὰς θηριομαχίας, ἀμφοτέρων περιγίνονται καὶ τῶν θηρίων καὶ τῆς γεωργίας. τοσαῦτα καὶ περὶ τῶν ἠπείρων λέγομεν.

+

λοιπὸν εἰπεῖν περὶ τῶν κλιμάτων, ὅπερ καὶ αὐτὸ ἔχει καθολικὴν ὑποτύπωσιν, ὁρμηθεῖσιν ἐκ τῶν γραμμῶν ἐκείνων, ἃ στοιχεῖα ἐκαλέσαμεν, λέγω δὲ τῆς τε τὸ μῆκος ἀφοριζούσης τὸ μέγιστον καὶ τῆς τὸ πλάτος, μάλιστα δὲ τῆς τὸ πλάτος. τοῖς μὲν οὖν ἀστρονομικοῖς ἐπὶ πλέον τοῦτο ποιητέον, καθάπερ Ἵππαρχος ἐποίησεν. ἀνέγραψε γάρ, ὡς αὐτός φησι, τὰς γινομένας ἐν τοῖς οὐρανίοις διαφορὰς καθʼ ἕκαστον τῆς γῆς τόπον τῶν ἐν τῷ καθʼ ἡμᾶς τεταρτημορίῳ τεταγμένων, λέγω δὲ τῶν ἀπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ μέχρι τοῦ βορείου πόλου. τοῖς δὲ γεωγραφοῦσιν οὔτε τῶν ἔξω τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης φροντιστέον, οὔτʼ ἐν αὐτοῖς τοῖς τῆς οἰκουμένης μέρεσι τὰς τοιαύτας καὶ τοσαύτας διαφορὰς παραδεκτέον τῷ πολιτικῷ· περισκελεῖς γάρ εἰσιν. ἀλλʼ ἀρκεῖ τὰς σημειώδεις καὶ ἁπλουστέρας ἐκθέσθαι τῶν ὑπʼ αὐτοῦ λεχθεισῶν, ὑποθεμένοις, ὥσπερ ἐκεῖνος, εἶναι τὸ μέγεθος τῆς γῆς σταδίων εἴκοσι πέντε μυριάδων καὶ δισχιλίων, ὡς καὶ Ἐρατοσθένης ἀποδίδωσιν· οὐ μεγάλη γὰρ παρὰ τοῦτʼ ἔσται διαφορὰ πρὸς τὰ φαινόμενα ἐν τοῖς μεταξὺ τῶν οἰκήσεων διαστήμασιν. εἰ δή τις εἰς τριακόσια ἑξήκοντα τμήματα τέμοι τὸν μέγιστον τῆς γῆς κύκλον, ἔσται ἑπτακοσίων σταδίων ἕκαστον τῶν τμημάτων· τούτῳ δὴ χρῆται μέτρῳ πρὸς τὰ διαστήματα τὰ ἐν τῷ λεχθέντι διὰ Μερόης μεσημβρινῷ λαμβάνεσθαι μέλλοντα. ἐκεῖνος μὲν δὴ ἄρχεται ἀπὸ τῶν ἐν τῷ ἰσημερινῷ οἰκούντων, καὶ λοιπὸν ἀεὶ διʼ ἑπτακοσίων σταδίων τὰς ἐφεξῆς οἰκήσεις ἐπιὼν κατὰ τὸν λεχθέντα μεσημβρινὸν πειρᾶται λέγειν τὰ παρʼ ἑκάστοις φαινόμενα· ἡμῖν δʼ οὐκ ἐντεῦθεν ἀρκτέον. καὶ γὰρ εἰ οἰκήσιμα ταῦτά ἐστιν, ὥσπερ οἴονταί τινες, ἰδία γέ τις οἰκουμένη αὕτη ἐστί, διὰ μέσης τῆς ἀοικήτου διὰ καῦμα στενὴ τεταμένη, οὐκ οὖσα μέρος τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης· ὁ δὲ γεωγράφος ἐπισκοπεῖ ταύτην μόνην τὴν καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένην. αὕτη δʼ ἀφορίζεται πέρασι νοτίῳ μὲν τῷ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλῳ, βορείῳ δὲ τῷ διὰ Ἰέρνης· οὔτε δὲ τὰς τοσαύτας οἰκήσεις ἐπιτέον ὅσας ὑπαγορεύει τὸ λεχθὲν μεταξὺ διάστημα, οὔτε πάντα τὰ φαινόμενα θετέον, μεμνημένοις τοῦ γεωγραφικοῦ σχήματος. ἀρκτέον δʼ, ὥσπερ Ἵππαρχος, ἀπὸ τῶν νοτίων μερῶν.

+

φησὶ δὴ τοῖς οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ διὰ τῆς Κινναμωμοφόρου παραλλήλῳ, ὃς ἀπέχει τῆς Μερόης τρισχιλίους σταδίους πρὸς νότον, τούτου δʼ ὁ ἰσημερινὸς ὀκτακισχιλίους καὶ ὀκτακοσίους, εἶναι τὴν οἴκησιν ἐγγυτάτω μέσην τοῦ τε ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ τοῦ κατὰ Συήνην· ἀπέχειν γὰρ τὴν Συήνην πεντακισχιλίους τῆς Μερόης· παρὰ δὲ τούτοις πρώτοις τὴν μικρὰν ἄρκτον ὅλην ἐν τῷ ἀρκτικῷ περιέχεσθαι καὶ ἀεὶ φαίνεσθαι· τὸν γὰρ ἐπʼ ἄκρας τῆς οὐρᾶς λαμπρὸν ἀστέρα, νοτιώτατον ὄντα, ἐπʼ αὐτοῦ ἱδρῦσθαι τοῦ ἀρκτικοῦ κύκλου ὥστʼ ἐφάπτεσθαι τοῦ ὁρίζοντος. τῷ δὲ λεχθέντι μεσημβρινῷ παράλληλός πως παράκειται ἕωθεν ὁ Ἀράβιος κόλπος· τούτου δʼ ἔκβασις εἰς τὸ ἔξω πέλαγος ἡ Κινναμωμοφόρος ἐστίν, ἐφʼ ἧς ἡ τῶν ἐλεφάντων γέγονε θήρα τὸ παλαιόν. ἐκπίπτει δʼ ὁ παράλληλος οὗτος τῇ μὲν ἐπὶ τοὺς νοτιωτέρους μικρὸν τῆς Ταπροβάνης ἢ ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους οἰκοῦντας, τῇ δʼ ἐπὶ τὰ νοτιώτατα τῆς Λιβύης.

+

τοῖς δὲ κατὰ Μερόην καὶ Πτολεμαΐδα τὴν ἐν τῇ Τρωγλοδυτικῇ ἡ μεγίστη ἡμέρα ὡρῶν ἰσημερινῶν ἐστι τρισκαίδεκα· ἔστι δʼ αὕτη ἡ οἴκησις μέση πως τοῦ τε ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ διʼ Ἀλεξανδρείας παρὰ χιλίους καὶ ὀκτακοσίους τοὺς πλεονάζοντας πρὸς τῷ ἰσημερινῷ· διήκει δʼ ὁ διὰ Μερόης παράλληλος τῇ μὲν διʼ ἀγνωρίστων μερῶν, τῇ δὲ διὰ τῶν ἄκρων τῆς Ἰνδικῆς. ἐν δὲ Συήνῃ καὶ Βερενίκῃ τῇ ἐν τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ καὶ τῇ Τρωγλοδυτικῇ κατὰ θερινὰς τροπὰς ὁ ἥλιος κατὰ κορυφῆς γίνεται, ἡ δὲ μακροτάτη ἡμέρα ὡρῶν ἰσημερινῶν ἐστι τρισκαίδεκα καὶ ἡμιωρίου, ἐν δὲ τῷ ἀρκτικῷ φαίνεται καὶ ἡ μεγάλη ἄρκτος ὅλη σχεδόν τι πλὴν τῶν σκελῶν καὶ τοῦ ἄκρου τῆς οὐρᾶς καὶ ἑνὸς τῶν ἐν τῷ πλινθίῳ ἀστέρων. ὁ δὲ διὰ Συήνης παράλληλος τῇ μὲν διὰ τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων τῶν κατὰ τὴν Γεδρωσίαν καὶ τῆς Ἰνδικῆς διήκει, τῇ δὲ διὰ τῶν νοτιωτέρων Κυρήνης πεντακισχιλίοις σταδίοις παρὰ μικρόν.

+

̔́απασι δὲ τοῖς μεταξὺ κειμένοις τοῦ τε τροπικοῦ καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου μεταπίπτουσιν αἱ σκιαὶ ἐφʼ ἑκάτερα, πρός τε ἄρκτους καὶ μεσημβρίαν, τοῖς δʼ ἀπὸ Συήνης ἐκ τοῦ θερινοῦ τροπικοῦ πρὸς ἄρκτους πίπτουσιν αἱ σκιαὶ κατὰ μεσημβρίαν· καλοῦνται δʼ οἱ μὲν ἀμφίσκιοι οἱ δʼ ἑτερόσκιοι. ἔστι δέ τις καὶ ἄλλη διαφορὰ τοῖς ὑπὸ τῷ τροπικῷ, ἣν προείπομεν ἐν τῷ περὶ τῶν ζωνῶν λόγῳ. αὐτή τε γάρ ἐστιν δίαμμος καὶ σιλφιοφόρος καὶ ξηρά, τῶν νοτιωτέρων μερῶν εὐύδρων τε καὶ εὐκάρπων ὄντων.

+

Ἐν δὲ τοῖς τοῦ διʼ Ἀλεξανδρείας καὶ Κυρήνης νοτιωτέροις ὅσον τετρακοσίοις σταδίοις, ὅπου ἡ μεγίστη ἡμέρα ὡρῶν ἐστιν ἰσημερινῶν δεκατεττάρων, κατὰ κορυφὴν γίνεται ὁ ἀρκτοῦρος μικρὸν ἐκκλίνων πρὸς νότον. ἐν δὲ τῇ Ἀλεξανδρείᾳ ὁ γνώμων λόγον ἔχει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν σκιάν, ὃν ἔχει τὰ πέντε πρὸς τρία. Καρχηδόνος δὲ νοτιώτεροί εἰσι χιλίοις καὶ τριακοσίοις σταδίοις,post σταδίοις· καὶ Ἀλεξανδρείας δὲ νοτιώτεροι εἴπερ ἐν Καρχηδόνι ὁ γνώμων λόγον ἔχει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν σκιάν, ὃν ἔχει τὰ ἕνδεκα πρὸς τὰ ἑπτά. διήκει δʼ ὁ παράλληλος οὗτος τῇ μὲν διὰ Κυρήνης καὶ τῶν νοτιωτέρων Καρχηδόνος ἐνακοσίοις σταδίοις μέχρι Μαυρουσίας μέσης, τῇ δὲ διʼ Αἰγύπτου καὶ Κοίλης Συρίας καὶ τῆς ἄνω Συρίας καὶ Βαβυλωνίας καὶ Σουσιάδος Περσίδος Καρμανίας Γεδρωσίας τῆς ἄνω μέχρι τῆς Ἰνδικῆς.

+

Ἐν δὲ τοῖς περὶ Πτολεμαΐδα τὴν ἐν τῇ Φοινίκῃ καὶ Σιδῶνα καὶ Τύρον ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκατεττάρων καὶ τετάρτου· βορειότεροι δʼ εἰσὶν οὗτοι Ἀλεξανδρείας μὲν ὡς χιλίοις ἑξακοσίοις σταδίοις, Καρχηδόνος δὲ ὡς ἑπτακοσίοις. ἐν δὲ τῇ Πελοποννήσῳ καὶ περὶ τὰ μέσα τῆς Ῥοδίας καὶ περὶ Ξάνθον τῆς Λυκίας ἢ τὰ μικρῷ νοτιώτερα καὶ ἔτι τὰ Συρακοσίων νοτιώτερα τετρακοσίοις σταδίοις, ἐνταῦθα ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκατεττάρων καὶ ἡμίσους· ἀπέχουσι δʼ οἱ τόποι οὗτοι Ἀλεξανδρείας μὲν τρισχιλίους ἑξακοσίους τετταράκοντα · διήκει δʼ ὁ παράλληλος οὗτος κατʼ Ἐρατοσθένη διὰ Καρίας Λυκαονίας Καταονίας Μηδίας Κασπίων πυλῶν Ἰνδῶν τῶν κατὰ Καύκασον.

+

Ἐν δὲ τοῖς περὶ Ἀλεξάνδρειαν μέρεσι τῆς Τρῳάδος, κατʼ Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν τὴν ἐν Ἠπείρῳ, καὶ τοὺς Ῥώμης μὲν νοτιωτέρους βορειοτέρους δὲ Νεαπόλεως, ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαπέντε ἀπέχει δὲ ὁ παράλληλος οὗτος τοῦ μὲν διʼ Ἀλεξανδρείας τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ ὡς ἑπτακισχιλίους σταδίους πρὸς ἄρκτον, τοῦ δʼ ἰσημερινοῦ ὑπὲρ δισμυρίους ὀκτακισχιλίους ὀκτακοσίους, τοῦ δὲ διὰ Ῥόδου τρισχιλίους τετρακοσίους, πρὸς νότον δὲ Βυζαντίου καὶ Νικαίας καὶ τῶν περὶ Μασσαλίαν χιλίους πεντακοσίους, μικρὸν δʼ ἀρκτικώτερός ἐστιν ὁ διὰ Λυσιμαχείας, ὅν φησιν Ἐρατοσθένης διὰ Μυσίας εἶναι καὶ Παφλαγονίας καὶ τῶν περὶ Σινώπην καὶ Ὑρκανίαν καὶ Βάκτρα.

+

Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸ Βυζάντιον ἡ μεγίστη ἡμέρα ὡρῶν ἐστιν ἰσημερινῶν δεκαπέντε καὶ τετάρτου, ὁ δὲ γνώμων πρὸς τὴν σκιὰν λόγον ἔχει ἐν τῇ θερινῇ τροπῇ ὃν τὰ ἑκατὸν εἴκοσι πρὸς τετταράκοντα δύο λείποντα πέμπτῳ. ἀπέχουσι δʼ οἱ τόποι οὗτοι τοῦ διὰ μέσης τῆς Ῥοδίας περὶ τετρακισχιλίους καὶ ἐνακοσίους, τοῦ δʼ ἰσημερινοῦ ὡς τρισμυρίους τριακοσίους. εἰσπλεύσασι δʼ εἰς τὸν Πόντον καὶ προελθοῦσιν ἐπὶ τὰς ἄρκτους ὅσον χιλίους καὶ τετρακοσίους ἡ μεγίστη ἡμέρα γίνεται ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαπέντε καὶ ἡμίσους ἀπέχουσι δʼ οἱ τόποι οὗτοι ἴσον ἀπό τε τοῦ πόλου καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου, καὶ ὁ ἀρκτικὸς κύκλος κατὰ κορυφὴν αὐτοῖς ἐστιν, ἐφʼ οὗ κεῖται ὅ τʼ ἐν τῷ τραχήλῳ τῆς Κασσιεπείας καὶ ὁ ἐν τῷ δεξιῷ ἀγκῶνι τοῦ Περσέως μικρῷ βορειότερος ὤν.

+

ἔν τε τοῖς ἀπέχουσι Βυζαντίου πρὸς ἄρκτον ὅσον τρισχιλίους ὀκτακοσίους ἡ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαέξ· ἡ οὖν δὴ Κασσιέπεια ἐν τῷ ἀρκτικῷ φέρεται. εἰσὶ δʼ οἱ τόποι οὗτοι περὶ Βορυσθένη καὶ τῆς Μαιώτιδος τὰ νότια· ἀπέχουσι δὲ τοῦ ἰσημερινοῦ περὶ τρισμυρίους τετρακισχιλίους ἑκατόν. ὁ δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους τόπος τοῦ ὁρίζοντος ἐν ὅλαις σχεδόν τι ταῖς θεριναῖς νυξὶ παραυγάζεται ὑπὸ τοῦ ἡλίου ἀπὸ δύσεως ἕως καὶ ἀνατολῆς ἀντιπεριισταμένου τοῦ φωτός. ὁ γὰρ θερινὸς τροπικὸς ἀπέχει ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος ἑνὸς ζωδίου ἥμισυ καὶ δωδέκατον· τοσοῦτον οὖν καὶ ὁ ἥλιος ἀφίσταται τοῦ ὁρίζοντος κατὰ τὸ μεσονύκτιον. καὶ παρʼ ἡμῖν δὲ τοσοῦτον τοῦ ὁρίζοντος ἀποσχὼν πρὸ τοῦ ὄρθρου καὶ μετὰ τὴν ἑσπέραν ἤδη καταυγάζει τὸν περὶ τὴν ἀνατολὴν ἢ τὴν δύσιν ἀέρα. ἐν δὲ ταῖς χειμεριναῖς ὁ ἥλιος τὸ πλεῖστον μετεωρίζεται πήχεις ἐννέα. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τούτους τῆς Μερόης διέχειν μικρῷ πλείους ἢ δισμυρίους τρισχιλίους. διὰ γὰρ Ἑλλησπόντου εἶναι μυρίους ὀκτακισχιλίους, εἶτα πεντακισχιλίους εἰς Βυρυσθένη. ἐν δὲ τοῖς ἀπέχουσι τοῦ Βυζαντίου σταδίους περὶ ἑξακισχιλίους τριακοσίους, βορειοτέροις οὖσι τῆς Μαιώτιδος, κατὰ τὰς χειμερινὰς ἡμέρας μετεωρίζεται τὸ πλεῖστον ὁ ἥλιος ἐπὶ πήχεις ἕξ, ἡ δὲ μεγίστη ἡμέρα ἐστὶν ὡρῶν ἰσημερινῶν δεκαεπτά.

+

τὰ δʼ ἐπέκεινα ἤδη πλησιάζοντα τῇ ἀοικήτῳ διὰ ψῦχος οὐκέτι χρήσιμα τῷ γεωγράφῳ ἐστίν. ὁ δὲ βουλόμενος καὶ ταῦτα μαθεῖν καὶ ὅσα ἄλλα τῶν οὐρανίων Ἵππαρχος μὲν εἴρηκεν ἡμεῖς δὲ παραλείπομεν διὰ τὸ τρανότερα εἶναι τῆς νῦν προκειμένης πραγματείας, παρʼ ἐκείνου λαμβανέτω. τρανότερα δʼ ἐστὶ καὶ τὰ περὶ τῶν περισκίων καὶ ἀμφισκίων καὶ ἑτεροσκίων, ἅ φησι Ποσειδώνιος. ὅμως γε καὶ τούτων τό γε τοσοῦτον ἐπιμνηστέον ὥστε τὴν ἐπίνοιαν διασαφῆσαι καὶ πῆ χρήσιμον πρὸς τὴν γεωγραφίαν καὶ πῆ ἄχρηστον. ἐπεὶ δὲ περὶ τῶν ἀφʼ ἡλίου σκιῶν ὁ λόγος ἐστίν, ὁ δʼ ἥλιος πρὸς αἴσθησιν κατὰ παραλλήλου φέρεται καθʼ οὗ καὶ ὁ κόσμος, παρʼ οἷς καθʼ ἑκάστην κόσμου περιστροφὴν ἡμέρα γίνεται καὶ νύξ, ὅτε μὲν ὑπὲρ γῆς τοῦ ἡλίου φερομένου ὅτε δʼ ὑπὸ γῆν, παρὰ τούτοις οἵ τε ἀμφίσκιοι ἐπινοοῦνται καὶ οἱ ἑτερόσκιοι. ἀμφίσκιοι μὲν ὅσοι κατὰ μέσον ἡμέρας τοτὲ μὲν ἐπὶ τάδε πιπτούσας ἔχουσι τὰς σκιάς, ὅταν ὁ ἥλιος ἀπὸ μεσημβρίας τῷ γνώμονι προσπίπτῃ τῷ ὀρθῷ πρὸς τὸ ὑποκείμενον ἐπίπεδον, τοτὲ δʼ εἰς τοὐναντίον, ὅταν ὁ ἥλιος εἰς τοὐναντίον περιστῇ (τοῦτο δὲ συμβέβηκε μόνοις τοῖς μεταξὺ τῶν τροπικῶν οἰκοῦσιν), ἑτερόσκιοι δʼ ὅσοις ἢ ἐπὶ τὴν ἄρκτον ἀεὶ πίπτουσιν ὥσπερ ἡμῖν, ἢ ἐπὶ τὰ νότια ὥσπερ τοῖς ἐν τῇ ἑτέρᾳ εὐκράτῳ ζώνῃ οἰκοῦσι· τοῦτο δὲ συμβαίνει πᾶσι τοῖς ἐλάττονα ἔχουσι τοῦ τροπικοῦ τὸν ἀρκτικόν. ὅταν δὲ τὸν αὐτὸν ἢ μείζονα, ἀρχὴ τῶν περισκίων ἐστὶ μέχρι τῶν οἰκούντων ὑπὸ τῷ πόλῳ. τοῦ γὰρ ἡλίου καθʼ ὅλην τὴν τοῦ κόσμου περιστροφὴν ὑπὲρ γῆς φερομένου, δῆλον ὅτι καὶ ἡ σκιὰ κύκλῳ περιενεχθήσεται περὶ τὸν γνώμονα· καθʼ ὃ δὴ καὶ περισκίους αὐτοὺς ἐκάλεσεν, οὐδὲν ὄντας πρὸς τὴν γεωγραφίαν· οὐ γάρ ἐστιν οἰκήσιμα ταῦτα τὰ μέρη διὰ ψῦχος, ὥσπερ ἐν τοῖς πρὸς Πυθέαν λόγοις εἰρήκαμεν. ὥστʼ οὐδὲ τοῦ μεγέθους τῆς ἀοικήτου ταύτης φροντιστέον ἐκ τοῦ λαβεῖν, ὅτι οἱ ἔχοντες ἀρκτικὸν τὸν τροπικὸν ὑποπεπτώκασι τῷ γραφομένῳ κύκλῳ ὑπὸ τοῦ πόλου τοῦ ζωδιακοῦ κατὰ τὴν τοῦ κόσμου περιστροφήν, ὑποκειμένου τοῦ μεταξὺ διαστήματος τοῦ τε ἰσημερινοῦ καὶ τοῦ τροπικοῦ τεττάρων ἑξηκοστῶν τοῦ μεγίστου κύκλου.

-

Ἀποδεδωκόσι δʼ ἡμῖν τὸν πρῶτον τύπον τῆς γεωγραφίας οἰκεῖός ἐστιν ὁ ἐφεξῆς λόγος περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα· καὶ γὰρ ὑπεσχόμεθα οὕτως καὶ δοκεῖ μέχρι νῦν ὀρθῶς ἡ πραγματεία μεμερίσθαι. ἀρκτέον δὲ πάλιν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης καὶ τῶν μερῶν αὐτῆς τούτων ἀφʼ ὧνπερ καὶ πρότερον κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας.

-

πρῶτον δὲ μέρος αὐτῆς ἐστι τὸ ἑσπέριον, ὡς ἔφαμεν, ἡ Ἰβηρία. ταύτης δὴ τὸ μὲν πλέον οἰκεῖται φαύλως· ὄρη γὰρ καὶ δρυμοὺς καὶ πεδία λεπτὴν ἔχοντα γῆν οὐδὲ ταύτην ὁμαλῶς εὔυδρον οἰκοῦσι τὴν πολλήν· ἡ δὲ πρόσβορρος ψυχρά τέ ἐστι τελέως πρὸς τῇ τραχύτητι καὶ παρωκεανῖτις, προσειληφυῖα τὸ ἄμικτον κἀνεπίπλεκτον τοῖς ἄλλοις, ὥσθʼ ὑπερβάλλει τῇ μοχθηρίᾳ τῆς οἰκήσεως. ταῦτα μὲν δὴ τὰ μέρη τοιαῦτα, ἡ δὲ νότιος πᾶσα εὐδαίμων σχεδόν τι καὶ διαφερόντως ἡ ἔξω στηλῶν· ἔσται δὲ δῆλον ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα ὑπογράψασιν ἡμῖν πρότερον τό τε σχῆμα καὶ τὸ μέγεθος.

-

ἔοικε γὰρ βύρσῃ τεταμένῃ κατὰ μῆκος μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω τὰ πρόσθια ἐχούσῃ μέρη πρὸς τῇ ἕῳ, κατὰ πλάτος δʼ ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς νότον. ἔχει δὲ σταδίων ἑξακισχιλίων ὁμοῦ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ πεντακισχιλίων τὸ μέγιστον, ἔστι δʼ ὅπου πολὺ ἔλαττον τῶν τρισχιλίων καὶ μάλιστα πρὸς τῇ Πυρήνῃ τῇ ποιούσῃ τὴν ἑῴαν πλευράν· ὄρος γὰρ διηνεκὲς ἀπὸ νότου πρὸς βορρᾶν τεταμένον ὁρίζει τὴν Κελτικὴν ἀπὸ τῆς Ἰβηρίας. οὔσης δὲ καὶ τῆς Κελτικῆς ἀνωμάλου τὸ πλάτος καὶ τῆς Ἰβηρίας, τὸ στενώτατον τοῦ πλάτους ἑκατέρας ἀπὸ τῆς ἡμετέρας θαλάττης ἐπὶ τὸν ὠκεανόν ἐστι τὸ τῇ Πυρήνῃ πλησιάζον μάλιστα ἐφʼ ἑκάτερον αὐτῆς τὸ μέρος καὶ ποιοῦν κόλπους τοὺς μὲν ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ τοὺς δὲ ἐπὶ τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ· μείζους δὲ τοὺς Κελτικούς, οὓς δὴ καὶ Γαλατικοὺς καλοῦσι, στενώτερον τὸν ἰσθμὸν ποιοῦντας παρὰ τὸν Ἰβηρικόν. καὶ δὴ τὸ μὲν ἑῷον πλευρὸν τῆς Ἰβηρίας ἡ Πυρήνη ποιεῖ, τὸ δὲ νότιον ἥ τε καθʼ ἡμᾶς θάλαττα ἀπὸ τῆς Πυρήνης μέχρι στηλῶν καὶ ἡ ἐκτὸς τὸ ἑξῆς μέχρι τοῦ ἱεροῦ καλουμένου ἀκρωτηρίου· τρίτον ἐστὶ τὸ ἑσπέριον πλευρὸν παράλληλόν πως τῇ Πυρήνῃ, τὸ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου μέχρι τῆς πρὸς Ἀρτάβροις ἄκρας ἣν καλοῦσι Νέριον· τέταρτον δὲ τὸ ἐνθένδε μέχρι τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης.

-

Ἀναλαβόντες δὲ λέγωμεν τὰ καθʼ ἕκαστα ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου ἀρξάμενοι. τοῦτο δέ ἐστι τὸ δυτικώτατον οὐ τῆς Εὐρώπης μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης σημεῖον. περατοῦται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν δυεῖν ἠπείρων ἡ οἰκουμένη πρὸς δύσιν, τοῖς τε τῆς Εὐρώπης ἄκροις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Λιβύης, ὧν τὰ μὲν Ἴβηρες ἔχουσι τὰ δὲ Μαυρούσιοι. προὔχει δὲ τὰ Ἰβηρικὰ ὅσον χιλίοις καὶ πεντακοσίοις σταδίοις κατὰ τὸ λεχθὲν ἀκρωτήριον. καὶ δὴ καὶ τὴν προσεχῆ τούτῳ χώραν τῇ Λατίνῃ φωνῇ καλοῦσι Κούνεον, σφῆνα σημαίνειν βουλόμενοι. αὐτὸ δὲ τὸ ἄκρον καὶ προπεπτωκὸς εἰς τὴν θάλατταν Ἀρτεμίδωρος εἰκάζει πλοίῳ, γενόμενος, φησίν, ἐν τῷ τόπῳ, προσλαμβάνειν δὲ τῷ σχήματι νησίδια τρία, τὸ μὲν ἐμβόλου τάξιν ἔχον τὰ δὲ ἐπωτίδων, ὑφόρμους ἔχοντα μετρίους. Ἡρακλέους δʼ οὔθʼ ἱερὸν ἐνταῦθα δείκνυσθαι (ψεύσασθαι δὲ τοῦτο Ἔφορον) οὔτε βωμόν, οὐδʼ ἄλλου τῶν θεῶν, ἀλλὰ λίθους συγκεῖσθαι τρεῖς ἢ τέτταρας κατὰ πολλοὺς τόπους, οὓς ὑπὸ τῶν ἀφικνουμένων στρέφεσθαι κατά τι πάτριον καὶ μεταφέρεσθαι σπονδοποιησαμένων· θύειν δʼ οὐκ εἶναι νόμιμον, οὐδὲ νύκτωρ ἐπιβαίνειν τοῦ τόπου, θεοὺς φασκόντων κατέχειν αὐτὸν ἐν τῷ τότε χρόνῳ, ἀλλὰ τοὺς ἐπὶ θέαν ἥκοντας ἐν κώμῃ πλησίον νυκτερεύειν, εἶτʼ ἐπιβάλλειν ἡμέρας ὕδωρ ἐπιφερομένους διὰ τὴν ἀνυδρίαν.

-

ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἔχειν ἐγχωρεῖ καὶ δεῖ πιστεύειν· ἃ δὲ τοῖς πολλοῖς καὶ χυδαίοις ὁμοίως εἴρηκεν, οὐ πάνυ. λέγειν γὰρ δή φησι Ποσειδώνιος τοὺς πολλοὺς μείζω δύνειν τὸν ἥλιον ἐν τῇ παρωκεανίτιδι καὶ μετὰ ψόφου παραπλησίως ὡσανεὶ σίζοντος τοῦ πελάγους κατὰ σβέσιν αὐτοῦ διὰ τὸ ἐμπίπτειν εἰς τὸν βυθόν. ψεῦδος δʼ εἶναι καὶ τοῦτο καὶ τὸ παραχρῆμα νύκτα ἀκολουθεῖν μετὰ τὴν δύσιν· οὐ γὰρ παραχρῆμα, μικρὸν δʼ ὕστερον, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις πελάγεσι τοῖς μεγάλοις. ὅπου μὲν γὰρ εἰς ὄρη δύεται, πλείω τὸν μετὰ δύσιν χρόνον τῆς ἡμέρας συμβαίνειν ἐκ τοῦ παραφωτισμοῦ, ἐκεῖ δὲ πλείω μὲν οὐκ ἐπακολουθεῖν, μὴ μέντοι μηδὲ παραχρῆμα συνάπτειν τὸ σκότος, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς μεγάλοις πεδίοις. τὴν δὲ τοῦ μεγέθους φαντασίαν αὔξεσθαι μὲν ὁμοίως κατά τε τὰς δύσεις καὶ τὰς ἀνατολὰς ἐν τοῖς πελάγεσι διὰ τὸ τὰς ἀναθυμιάσεις πλείους ἐκ τῶν ὑγρῶν ἀναφέρεσθαι· διὰ δὲ τούτων ὡς διʼ ὑάλων κλωμένην τὴν ὄψιν πλατυτέρας δέχεσθαι τὰς φαντασίας, καθάπερ καὶ διὰ νέφους ξηροῦ καὶ λεπτοῦ βλέπουσαν δυόμενον ἢ ἀνατέλλοντα τὸν ἥλιον ἢ τὴν σελήνην, ἡνίκα καὶ ἐνερευθὲς φαίνεσθαι τὸ ἄστρον. τὸ δὲ ψεῦδος ἐλέγξαι φησὶ τριάκονθʼ ἡμέρας διατρίψας ἐν Γαδείροις καὶ τηρήσας τὰς δύσεις. ὁ δέ γε Ἀρτεμίδωρος ἑκατονταπλασίονά φησι δύεσθαι τὸν ἥλιον καὶ αὐτίκα νύκτα καταλαμβάνειν. ὡς μὲν οὖν αὐτὸς εἶδε τοῦτο ἐν τῷ ἱερῷ ἀκρωτηρίῳ, οὐχ ὑποληπτέον προσέχοντας τῇ ἀποφάσει αὐτοῦ· ἔφη γὰρ νύκτωρ μηδένα ἐπιβαίνειν, ὥστʼ οὐδὲ δυομένου ἡλίου οὐδεὶς ἂν ἐπιβαίνοι, εἴπερ εὐθὺς ἡ νὺξ καταλαμβάνει. ἀλλʼ οὐδʼ ἐν ἄλλῳ τόπῳ τῆς παρωκεανίτιδος· καὶ γὰρ τὰ Γάδειρα ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ, καὶ ὁ Ποσειδώνιος ἀντιμαρτυρεῖ καὶ ἄλλοι πλείους.

-

τῆς δὲ συνεχοῦς τῷ ἱερῷ ἀκρωτηρίῳ παραλίας ἡ μὲν ἐστὶν ἀρχὴ τοῦ ἑσπερίου πλευροῦ τῆς Ἰβηρίας μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Τάγου ποταμοῦ, ἡ δὲ τοῦ νοτίου μέχρι ἄλλου ποταμοῦ τοῦ Ἄνα καὶ τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ. φέρεται δʼ ἀπὸ τῶν ἑῴων μερῶν ἑκάτερος, ἀλλʼ ὁ μὲν ἐπʼ εὐθείας εἰς τὴν ἑσπέραν ἐκδίδωσι πολὺ μείζων ὢν θατέρου, ὁ δʼ Ἄνας πρὸς νότον ἐπιστρέφει τὴν μεσοποταμίαν ἀφορίζων, ἣν Κελτικοὶ νέμονται τὸ πλέον καὶ τῶν Λυσιτανῶν τινὲς ἐκ τῆς περαίας τοῦ Τάγου μετοικισθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων· ἐν δὲ τοῖς ἄνω μέρεσι καὶ Καρπητανοὶ καὶ Ὠρητανοὶ καὶ Ὀυεττώνων συχνοὶ νέμονται. αὕτη μὲν οὖν ἡ χώρα μετρίως ἐστὶν εὐδαίμων, ἡ δʼ ἐφεξῆς πρὸς ἕω κειμένη καὶ νότον ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπει πρὸς ἅπασαν κρινομένη τὴν οἰκουμένην ἀρετῆς χάριν καὶ τῶν ἐκ γῆς καὶ θαλάττης ἀγαθῶν. αὕτη δʼ ἐστὶν ἣν ὁ Βαῖτις διαρρεῖ ποταμός, ἀπὸ τῶν αὐτῶν μερῶν τὴν ἀρχὴν ἔχων ἀφʼ ὧνπερ καὶ ὁ Ἄνας καὶ ὁ Τάγος, μέσος πως ἀμφοῖν τούτων ὑπάρχων κατὰ μέγεθος· παραπλησίως μέντοι τῷ Ἄνᾳ κατʼ ἀρχὰς ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ῥυεὶς εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς νότον καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν ἐκδίδωσι τούτῳ παραλίαν. καλοῦσι δʼ ἀπὸ μὲν τοῦ ποταμοῦ Βαιτικήν, ἀπὸ δὲ τῶν ἐνοικούντων Τουρδητανίαν· τοὺς δʼ ἐνοικοῦντας Τουρδητανούς τε καὶ Τουρδούλους προσαγορεύουσιν, οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς νομίζοντες οἱ δʼ ἑτέρους· ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος συνοίκους φήσας τοῖς Τουρδητανοῖς πρὸς ἄρκτον τοὺς Τουρδούλους· νυνὶ δʼ ἐν αὐτοῖς οὐδεὶς φαίνεται διορισμός. σοφώτατοι δʼ ἐξετάζονται τῶν Ἰβήρων οὗτοι καὶ γραμματικῇ χρῶνται καὶ τῆς παλαιᾶς μνήμης ἔχουσι συγγράμματα καὶ ποιήματα καὶ νόμους ἐμμέτρους ἑξακισχιλίων ἐπῶν, ὥς φασι· καὶ οἱ ἄλλοι δʼ Ἴβηρες χρῶνται γραμματικῇ, οὐ μιᾷ δʼ ἰδέᾳ· οὐδὲ γὰρ γλώττῃ μιᾷ. τείνει δὲ ἡ χώρα αὕτη ἡ ἐντὸς τοῦ Ἄνα πρὸς ἕω μὲν μέχρι τῆς Ὠρητανίας, πρὸς νότον δὲ μέχρι τῆς παραλίας τῆς ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἄνα μέχρι στηλῶν. ἀνάγκη δὲ διὰ πλειόνων περὶ αὐτῆς εἰπεῖν καὶ τῶν σύνεγγυς τόπων, ὅσα συντείνει πρὸς τὸ μαθεῖν τὴν εὐφυΐαν τῶν τόπων καὶ τὴν εὐδαιμονίαν.

-

τῆς δὲ παραλίας ταύτης, εἰς ἣν ὅ τε Βαῖτις καὶ ὁ Ἄνας ἐκδίδωσι, καὶ τῶν ἐσχάτων τῆς Μαυρουσίας εἰς τὸ μεταξὺ ἐμπῖπτον τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος ποιεῖ τὸν κατὰ στήλας πορθμόν, καθʼ ὃν ἡ ἐντὸς θάλαττα συνάπτει τῇ ἐκτός. ἐνταῦθα δὴ ὄρος ἐστὶ τῶν Ἰβήρων τῶν καλουμένων Βαστητανῶν, οὓς καὶ Βαστούλους καλοῦσιν, ἡ Κάλπη, τῇ περιοχῇ μὲν οὐ μέγα τῷ δʼ ὕψει μέγα καὶ ὄρθιον ὥστε πόρρωθεν νησοειδὲς φαίνεσθαι. ἐκπλέουσιν οὖν ἐκ τῆς ἡμετέρας θαλάττης εἰς τὴν ἔξω δεξιόν ἐστι τοῦτο, καὶ πρὸς αὐτὸ Καρτηία πόλις ἐν τετταράκοντα σταδίοις ἀξιόλογος καὶ παλαιά, ναύσταθμόν ποτε γενομένη τῶν Ἰβήρων. ἔνιοι δὲ καὶ Ἡρακλέους κτίσμα λέγουσιν αὐτήν, ὧν ἐστι καὶ Τιμοσθένης, ὅς φησι καὶ Ἡράκλειαν ὀνομάζεσθαι τὸ παλαιόν, δείκνυσθαί τε μέγαν περίβολον καὶ νεωσοίκους.

-

εἶτα Μελλαρία ταριχείας ἔχουσα καὶ μετὰ ταῦτα Βελὼν πόλις καὶ ποταμός. ἐντεῦθεν οἱ διάπλοι μάλιστά εἰσιν εἰς Τίγγιν τῆς Μαυρουσίας καὶ ἐμπόρια καὶ ταριχεῖαι. ἦν δὲ καὶ Ζῆλις τῆς Τίγγιος ἀστυγείτων, ἀλλὰ μετῴκισαν ταύτην εἰς τὴν περαίαν Ῥωμαῖοι καὶ ἐκ τῆς Τίγγιος προσλαβόντες τινάς· ἔπεμψαν δὲ καὶ παρʼ ἑαυτῶν ἐποίκους καὶ ὠνόμασαν Ἰουλίαν Ἴοζαν τὴν πόλιν. εἶτα Γάδειρα, πορθμῷ στενῷ διειργομένη νῆσος ἀπὸ τῆς Τουρδητανίας, διέχουσα τῆς Κάλπης περὶ ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα σταδίους· οἱ δὲ ὀκτακοσίους φασίν. ἔστι δʼ ἡ νῆσος αὕτη τἆλλα μὲν οὐδὲν διαφέρουσα τῶν ἄλλων, ἀνδρείᾳ δὲ τῶν ἐνοικούντων τῇ περὶ τὰς ναυτιλίας καὶ φιλίᾳ πρὸς Ῥωμαίους τοσαύτην ἐπίδοσιν εἰς πᾶσαν εὐτυχίαν ἔσχεν ὥστε καίπερ ἐσχάτη ἱδρυμένη τῆς γῆς ὀνομαστοτάτη τῶν ἁπασῶν ἐστιν. ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης ἐροῦμεν, ὅταν καὶ περὶ τῶν ἄλλων νήσων λέγωμεν.

-

Ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Μενεσθέως καλούμενος λιμὴν καὶ ἡ κατὰ Ἄσταν ἀνάχυσις καὶ Νάβρισσαν. λέγονται δὲ ἀναχύσεις αἱ πληρούμεναι τῇ θαλάττῃ κοιλάδες ἐν ταῖς πλημμυρίσι καὶ ποταμῶν δίκην ἀνάπλους εἰς τὴν μεσόγαιαν ἔχουσαι καὶ τὰς ἐπʼ αὐταῖς πόλεις. εἶτʼ εὐθὺς αἱ ἐκβολαὶ τοῦ Βαίτιος διχῆ σχιζόμεναι· ἡ δὲ ἀπολαμβανομένη νῆσος ὑπὸ τῶν στομάτων ἑκατόν, ὡς δʼ ἔνιοι καὶ πλειόνων σταδίων, ἀφορίζει παραλίαν. ἐνταῦθα δέ που καὶ τὸ μαντεῖον τοῦ Μενεσθέως ἐστί, καὶ ὁ τοῦ Καιπίωνος ἵδρυται πύργος ἐπὶ πέτρας ἀμφικλύστου, θαυμασίως κατεσκευασμένος, ὥσπερ ὁ Φάρος, τῆς τῶν πλοϊζομένων σωτηρίας χάριν. ἥ τε γὰρ ἐκβαλλομένη χοῦς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ βραχέα ποιεῖ καὶ χοιραδώδης ἐστὶν ὁ πρὸ αὐτοῦ τόπος, ὥστε δεῖ σημείου τινὸς ἐπιφανοῦς. ἐντεῦθεν δʼ ὁ τοῦ Βαίτιος ἀνάπλους ἐστὶ καὶ πόλις Ἐβοῦρα καὶ τὸ τῆς Φωσφόρου ἱερόν, ἣν καλοῦσι Λοῦκεμ δουβίαν· εἶθʼ οἱ τῶν ἀναχύσεων τῶν ἄλλων ἀνάπλοι, καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Ἄνας ποταμός, δίστομος καὶ οὗτος, καὶ ὁ ἐξ αὐτῶν ἀνάπλους· εἶθʼ ὕστατον τὸ ἱερὸν ἀκρωτήριον, διέχον τῶν Γαδείρων ἐλάττους ἢ δισχιλίους σταδίους· τινὲς δʼ ἀπὸ μὲν τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου ἐπὶ τὸ τοῦ Ἄνα στόμα ἑξήκοντα μίλιά φασιν, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ τοῦ Βαίτιος στόμα ἑκατόν, εἶτα εἰς Γάδειρα ἑβδομήκοντα.

+

Ἀποδεδωκόσι δʼ ἡμῖν τὸν πρῶτον τύπον τῆς γεωγραφίας οἰκεῖός ἐστιν ὁ ἐφεξῆς λόγος περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα· καὶ γὰρ ὑπεσχόμεθα οὕτως καὶ δοκεῖ μέχρι νῦν ὀρθῶς ἡ πραγματεία μεμερίσθαι. ἀρκτέον δὲ πάλιν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης καὶ τῶν μερῶν αὐτῆς τούτων ἀφʼ ὧνπερ καὶ πρότερον κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας.

+

πρῶτον δὲ μέρος αὐτῆς ἐστι τὸ ἑσπέριον, ὡς ἔφαμεν, ἡ Ἰβηρία. ταύτης δὴ τὸ μὲν πλέον οἰκεῖται φαύλως· ὄρη γὰρ καὶ δρυμοὺς καὶ πεδία λεπτὴν ἔχοντα γῆν οὐδὲ ταύτην ὁμαλῶς εὔυδρον οἰκοῦσι τὴν πολλήν· ἡ δὲ πρόσβορρος ψυχρά τέ ἐστι τελέως πρὸς τῇ τραχύτητι καὶ παρωκεανῖτις, προσειληφυῖα τὸ ἄμικτον κἀνεπίπλεκτον τοῖς ἄλλοις, ὥσθʼ ὑπερβάλλει τῇ μοχθηρίᾳ τῆς οἰκήσεως. ταῦτα μὲν δὴ τὰ μέρη τοιαῦτα, ἡ δὲ νότιος πᾶσα εὐδαίμων σχεδόν τι καὶ διαφερόντως ἡ ἔξω στηλῶν· ἔσται δὲ δῆλον ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα ὑπογράψασιν ἡμῖν πρότερον τό τε σχῆμα καὶ τὸ μέγεθος.

+

ἔοικε γὰρ βύρσῃ τεταμένῃ κατὰ μῆκος μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω τὰ πρόσθια ἐχούσῃ μέρη πρὸς τῇ ἕῳ, κατὰ πλάτος δʼ ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς νότον. ἔχει δὲ σταδίων ἑξακισχιλίων ὁμοῦ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ πεντακισχιλίων τὸ μέγιστον, ἔστι δʼ ὅπου πολὺ ἔλαττον τῶν τρισχιλίων καὶ μάλιστα πρὸς τῇ Πυρήνῃ τῇ ποιούσῃ τὴν ἑῴαν πλευράν· ὄρος γὰρ διηνεκὲς ἀπὸ νότου πρὸς βορρᾶν τεταμένον ὁρίζει τὴν Κελτικὴν ἀπὸ τῆς Ἰβηρίας. οὔσης δὲ καὶ τῆς Κελτικῆς ἀνωμάλου τὸ πλάτος καὶ τῆς Ἰβηρίας, τὸ στενώτατον τοῦ πλάτους ἑκατέρας ἀπὸ τῆς ἡμετέρας θαλάττης ἐπὶ τὸν ὠκεανόν ἐστι τὸ τῇ Πυρήνῃ πλησιάζον μάλιστα ἐφʼ ἑκάτερον αὐτῆς τὸ μέρος καὶ ποιοῦν κόλπους τοὺς μὲν ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ τοὺς δὲ ἐπὶ τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ· μείζους δὲ τοὺς Κελτικούς, οὓς δὴ καὶ Γαλατικοὺς καλοῦσι, στενώτερον τὸν ἰσθμὸν ποιοῦντας παρὰ τὸν Ἰβηρικόν. καὶ δὴ τὸ μὲν ἑῷον πλευρὸν τῆς Ἰβηρίας ἡ Πυρήνη ποιεῖ, τὸ δὲ νότιον ἥ τε καθʼ ἡμᾶς θάλαττα ἀπὸ τῆς Πυρήνης μέχρι στηλῶν καὶ ἡ ἐκτὸς τὸ ἑξῆς μέχρι τοῦ ἱεροῦ καλουμένου ἀκρωτηρίου· τρίτον ἐστὶ τὸ ἑσπέριον πλευρὸν παράλληλόν πως τῇ Πυρήνῃ, τὸ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου μέχρι τῆς πρὸς Ἀρτάβροις ἄκρας ἣν καλοῦσι Νέριον· τέταρτον δὲ τὸ ἐνθένδε μέχρι τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης.

+

Ἀναλαβόντες δὲ λέγωμεν τὰ καθʼ ἕκαστα ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου ἀρξάμενοι. τοῦτο δέ ἐστι τὸ δυτικώτατον οὐ τῆς Εὐρώπης μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης σημεῖον. περατοῦται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν δυεῖν ἠπείρων ἡ οἰκουμένη πρὸς δύσιν, τοῖς τε τῆς Εὐρώπης ἄκροις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Λιβύης, ὧν τὰ μὲν Ἴβηρες ἔχουσι τὰ δὲ Μαυρούσιοι. προὔχει δὲ τὰ Ἰβηρικὰ ὅσον χιλίοις καὶ πεντακοσίοις σταδίοις κατὰ τὸ λεχθὲν ἀκρωτήριον. καὶ δὴ καὶ τὴν προσεχῆ τούτῳ χώραν τῇ Λατίνῃ φωνῇ καλοῦσι Κούνεον, σφῆνα σημαίνειν βουλόμενοι. αὐτὸ δὲ τὸ ἄκρον καὶ προπεπτωκὸς εἰς τὴν θάλατταν Ἀρτεμίδωρος εἰκάζει πλοίῳ, γενόμενος, φησίν, ἐν τῷ τόπῳ, προσλαμβάνειν δὲ τῷ σχήματι νησίδια τρία, τὸ μὲν ἐμβόλου τάξιν ἔχον τὰ δὲ ἐπωτίδων, ὑφόρμους ἔχοντα μετρίους. Ἡρακλέους δʼ οὔθʼ ἱερὸν ἐνταῦθα δείκνυσθαι (ψεύσασθαι δὲ τοῦτο Ἔφορον) οὔτε βωμόν, οὐδʼ ἄλλου τῶν θεῶν, ἀλλὰ λίθους συγκεῖσθαι τρεῖς ἢ τέτταρας κατὰ πολλοὺς τόπους, οὓς ὑπὸ τῶν ἀφικνουμένων στρέφεσθαι κατά τι πάτριον καὶ μεταφέρεσθαι σπονδοποιησαμένων· θύειν δʼ οὐκ εἶναι νόμιμον, οὐδὲ νύκτωρ ἐπιβαίνειν τοῦ τόπου, θεοὺς φασκόντων κατέχειν αὐτὸν ἐν τῷ τότε χρόνῳ, ἀλλὰ τοὺς ἐπὶ θέαν ἥκοντας ἐν κώμῃ πλησίον νυκτερεύειν, εἶτʼ ἐπιβάλλειν ἡμέρας ὕδωρ ἐπιφερομένους διὰ τὴν ἀνυδρίαν.

+

ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἔχειν ἐγχωρεῖ καὶ δεῖ πιστεύειν· ἃ δὲ τοῖς πολλοῖς καὶ χυδαίοις ὁμοίως εἴρηκεν, οὐ πάνυ. λέγειν γὰρ δή φησι Ποσειδώνιος τοὺς πολλοὺς μείζω δύνειν τὸν ἥλιον ἐν τῇ παρωκεανίτιδι καὶ μετὰ ψόφου παραπλησίως ὡσανεὶ σίζοντος τοῦ πελάγους κατὰ σβέσιν αὐτοῦ διὰ τὸ ἐμπίπτειν εἰς τὸν βυθόν. ψεῦδος δʼ εἶναι καὶ τοῦτο καὶ τὸ παραχρῆμα νύκτα ἀκολουθεῖν μετὰ τὴν δύσιν· οὐ γὰρ παραχρῆμα, μικρὸν δʼ ὕστερον, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις πελάγεσι τοῖς μεγάλοις. ὅπου μὲν γὰρ εἰς ὄρη δύεται, πλείω τὸν μετὰ δύσιν χρόνον τῆς ἡμέρας συμβαίνειν ἐκ τοῦ παραφωτισμοῦ, ἐκεῖ δὲ πλείω μὲν οὐκ ἐπακολουθεῖν, μὴ μέντοι μηδὲ παραχρῆμα συνάπτειν τὸ σκότος, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς μεγάλοις πεδίοις. τὴν δὲ τοῦ μεγέθους φαντασίαν αὔξεσθαι μὲν ὁμοίως κατά τε τὰς δύσεις καὶ τὰς ἀνατολὰς ἐν τοῖς πελάγεσι διὰ τὸ τὰς ἀναθυμιάσεις πλείους ἐκ τῶν ὑγρῶν ἀναφέρεσθαι· διὰ δὲ τούτων ὡς διʼ ὑάλων κλωμένην τὴν ὄψιν πλατυτέρας δέχεσθαι τὰς φαντασίας, καθάπερ καὶ διὰ νέφους ξηροῦ καὶ λεπτοῦ βλέπουσαν δυόμενον ἢ ἀνατέλλοντα τὸν ἥλιον ἢ τὴν σελήνην, ἡνίκα καὶ ἐνερευθὲς φαίνεσθαι τὸ ἄστρον. τὸ δὲ ψεῦδος ἐλέγξαι φησὶ τριάκονθʼ ἡμέρας διατρίψας ἐν Γαδείροις καὶ τηρήσας τὰς δύσεις. ὁ δέ γε Ἀρτεμίδωρος ἑκατονταπλασίονά φησι δύεσθαι τὸν ἥλιον καὶ αὐτίκα νύκτα καταλαμβάνειν. ὡς μὲν οὖν αὐτὸς εἶδε τοῦτο ἐν τῷ ἱερῷ ἀκρωτηρίῳ, οὐχ ὑποληπτέον προσέχοντας τῇ ἀποφάσει αὐτοῦ· ἔφη γὰρ νύκτωρ μηδένα ἐπιβαίνειν, ὥστʼ οὐδὲ δυομένου ἡλίου οὐδεὶς ἂν ἐπιβαίνοι, εἴπερ εὐθὺς ἡ νὺξ καταλαμβάνει. ἀλλʼ οὐδʼ ἐν ἄλλῳ τόπῳ τῆς παρωκεανίτιδος· καὶ γὰρ τὰ Γάδειρα ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ, καὶ ὁ Ποσειδώνιος ἀντιμαρτυρεῖ καὶ ἄλλοι πλείους.

+

τῆς δὲ συνεχοῦς τῷ ἱερῷ ἀκρωτηρίῳ παραλίας ἡ μὲν ἐστὶν ἀρχὴ τοῦ ἑσπερίου πλευροῦ τῆς Ἰβηρίας μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Τάγου ποταμοῦ, ἡ δὲ τοῦ νοτίου μέχρι ἄλλου ποταμοῦ τοῦ Ἄνα καὶ τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ. φέρεται δʼ ἀπὸ τῶν ἑῴων μερῶν ἑκάτερος, ἀλλʼ ὁ μὲν ἐπʼ εὐθείας εἰς τὴν ἑσπέραν ἐκδίδωσι πολὺ μείζων ὢν θατέρου, ὁ δʼ Ἄνας πρὸς νότον ἐπιστρέφει τὴν μεσοποταμίαν ἀφορίζων, ἣν Κελτικοὶ νέμονται τὸ πλέον καὶ τῶν Λυσιτανῶν τινὲς ἐκ τῆς περαίας τοῦ Τάγου μετοικισθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων· ἐν δὲ τοῖς ἄνω μέρεσι καὶ Καρπητανοὶ καὶ Ὠρητανοὶ καὶ Ὀυεττώνων συχνοὶ νέμονται. αὕτη μὲν οὖν ἡ χώρα μετρίως ἐστὶν εὐδαίμων, ἡ δʼ ἐφεξῆς πρὸς ἕω κειμένη καὶ νότον ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπει πρὸς ἅπασαν κρινομένη τὴν οἰκουμένην ἀρετῆς χάριν καὶ τῶν ἐκ γῆς καὶ θαλάττης ἀγαθῶν. αὕτη δʼ ἐστὶν ἣν ὁ Βαῖτις διαρρεῖ ποταμός, ἀπὸ τῶν αὐτῶν μερῶν τὴν ἀρχὴν ἔχων ἀφʼ ὧνπερ καὶ ὁ Ἄνας καὶ ὁ Τάγος, μέσος πως ἀμφοῖν τούτων ὑπάρχων κατὰ μέγεθος· παραπλησίως μέντοι τῷ Ἄνᾳ κατʼ ἀρχὰς ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ῥυεὶς εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς νότον καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν ἐκδίδωσι τούτῳ παραλίαν. καλοῦσι δʼ ἀπὸ μὲν τοῦ ποταμοῦ Βαιτικήν, ἀπὸ δὲ τῶν ἐνοικούντων Τουρδητανίαν· τοὺς δʼ ἐνοικοῦντας Τουρδητανούς τε καὶ Τουρδούλους προσαγορεύουσιν, οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς νομίζοντες οἱ δʼ ἑτέρους· ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος συνοίκους φήσας τοῖς Τουρδητανοῖς πρὸς ἄρκτον τοὺς Τουρδούλους· νυνὶ δʼ ἐν αὐτοῖς οὐδεὶς φαίνεται διορισμός. σοφώτατοι δʼ ἐξετάζονται τῶν Ἰβήρων οὗτοι καὶ γραμματικῇ χρῶνται καὶ τῆς παλαιᾶς μνήμης ἔχουσι συγγράμματα καὶ ποιήματα καὶ νόμους ἐμμέτρους ἑξακισχιλίων ἐπῶν, ὥς φασι· καὶ οἱ ἄλλοι δʼ Ἴβηρες χρῶνται γραμματικῇ, οὐ μιᾷ δʼ ἰδέᾳ· οὐδὲ γὰρ γλώττῃ μιᾷ. τείνει δὲ ἡ χώρα αὕτη ἡ ἐντὸς τοῦ Ἄνα πρὸς ἕω μὲν μέχρι τῆς Ὠρητανίας, πρὸς νότον δὲ μέχρι τῆς παραλίας τῆς ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἄνα μέχρι στηλῶν. ἀνάγκη δὲ διὰ πλειόνων περὶ αὐτῆς εἰπεῖν καὶ τῶν σύνεγγυς τόπων, ὅσα συντείνει πρὸς τὸ μαθεῖν τὴν εὐφυΐαν τῶν τόπων καὶ τὴν εὐδαιμονίαν.

+

τῆς δὲ παραλίας ταύτης, εἰς ἣν ὅ τε Βαῖτις καὶ ὁ Ἄνας ἐκδίδωσι, καὶ τῶν ἐσχάτων τῆς Μαυρουσίας εἰς τὸ μεταξὺ ἐμπῖπτον τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος ποιεῖ τὸν κατὰ στήλας πορθμόν, καθʼ ὃν ἡ ἐντὸς θάλαττα συνάπτει τῇ ἐκτός. ἐνταῦθα δὴ ὄρος ἐστὶ τῶν Ἰβήρων τῶν καλουμένων Βαστητανῶν, οὓς καὶ Βαστούλους καλοῦσιν, ἡ Κάλπη, τῇ περιοχῇ μὲν οὐ μέγα τῷ δʼ ὕψει μέγα καὶ ὄρθιον ὥστε πόρρωθεν νησοειδὲς φαίνεσθαι. ἐκπλέουσιν οὖν ἐκ τῆς ἡμετέρας θαλάττης εἰς τὴν ἔξω δεξιόν ἐστι τοῦτο, καὶ πρὸς αὐτὸ Καρτηία πόλις ἐν τετταράκοντα σταδίοις ἀξιόλογος καὶ παλαιά, ναύσταθμόν ποτε γενομένη τῶν Ἰβήρων. ἔνιοι δὲ καὶ Ἡρακλέους κτίσμα λέγουσιν αὐτήν, ὧν ἐστι καὶ Τιμοσθένης, ὅς φησι καὶ Ἡράκλειαν ὀνομάζεσθαι τὸ παλαιόν, δείκνυσθαί τε μέγαν περίβολον καὶ νεωσοίκους.

+

εἶτα Μελλαρία ταριχείας ἔχουσα καὶ μετὰ ταῦτα Βελὼν πόλις καὶ ποταμός. ἐντεῦθεν οἱ διάπλοι μάλιστά εἰσιν εἰς Τίγγιν τῆς Μαυρουσίας καὶ ἐμπόρια καὶ ταριχεῖαι. ἦν δὲ καὶ Ζῆλις τῆς Τίγγιος ἀστυγείτων, ἀλλὰ μετῴκισαν ταύτην εἰς τὴν περαίαν Ῥωμαῖοι καὶ ἐκ τῆς Τίγγιος προσλαβόντες τινάς· ἔπεμψαν δὲ καὶ παρʼ ἑαυτῶν ἐποίκους καὶ ὠνόμασαν Ἰουλίαν Ἴοζαν τὴν πόλιν. εἶτα Γάδειρα, πορθμῷ στενῷ διειργομένη νῆσος ἀπὸ τῆς Τουρδητανίας, διέχουσα τῆς Κάλπης περὶ ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα σταδίους· οἱ δὲ ὀκτακοσίους φασίν. ἔστι δʼ ἡ νῆσος αὕτη τἆλλα μὲν οὐδὲν διαφέρουσα τῶν ἄλλων, ἀνδρείᾳ δὲ τῶν ἐνοικούντων τῇ περὶ τὰς ναυτιλίας καὶ φιλίᾳ πρὸς Ῥωμαίους τοσαύτην ἐπίδοσιν εἰς πᾶσαν εὐτυχίαν ἔσχεν ὥστε καίπερ ἐσχάτη ἱδρυμένη τῆς γῆς ὀνομαστοτάτη τῶν ἁπασῶν ἐστιν. ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης ἐροῦμεν, ὅταν καὶ περὶ τῶν ἄλλων νήσων λέγωμεν.

+

Ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Μενεσθέως καλούμενος λιμὴν καὶ ἡ κατὰ Ἄσταν ἀνάχυσις καὶ Νάβρισσαν. λέγονται δὲ ἀναχύσεις αἱ πληρούμεναι τῇ θαλάττῃ κοιλάδες ἐν ταῖς πλημμυρίσι καὶ ποταμῶν δίκην ἀνάπλους εἰς τὴν μεσόγαιαν ἔχουσαι καὶ τὰς ἐπʼ αὐταῖς πόλεις. εἶτʼ εὐθὺς αἱ ἐκβολαὶ τοῦ Βαίτιος διχῆ σχιζόμεναι· ἡ δὲ ἀπολαμβανομένη νῆσος ὑπὸ τῶν στομάτων ἑκατόν, ὡς δʼ ἔνιοι καὶ πλειόνων σταδίων, ἀφορίζει παραλίαν. ἐνταῦθα δέ που καὶ τὸ μαντεῖον τοῦ Μενεσθέως ἐστί, καὶ ὁ τοῦ Καιπίωνος ἵδρυται πύργος ἐπὶ πέτρας ἀμφικλύστου, θαυμασίως κατεσκευασμένος, ὥσπερ ὁ Φάρος, τῆς τῶν πλοϊζομένων σωτηρίας χάριν. ἥ τε γὰρ ἐκβαλλομένη χοῦς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ βραχέα ποιεῖ καὶ χοιραδώδης ἐστὶν ὁ πρὸ αὐτοῦ τόπος, ὥστε δεῖ σημείου τινὸς ἐπιφανοῦς. ἐντεῦθεν δʼ ὁ τοῦ Βαίτιος ἀνάπλους ἐστὶ καὶ πόλις Ἐβοῦρα καὶ τὸ τῆς Φωσφόρου ἱερόν, ἣν καλοῦσι Λοῦκεμ δουβίαν· εἶθʼ οἱ τῶν ἀναχύσεων τῶν ἄλλων ἀνάπλοι, καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Ἄνας ποταμός, δίστομος καὶ οὗτος, καὶ ὁ ἐξ αὐτῶν ἀνάπλους· εἶθʼ ὕστατον τὸ ἱερὸν ἀκρωτήριον, διέχον τῶν Γαδείρων ἐλάττους ἢ δισχιλίους σταδίους· τινὲς δʼ ἀπὸ μὲν τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου ἐπὶ τὸ τοῦ Ἄνα στόμα ἑξήκοντα μίλιά φασιν, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ τοῦ Βαίτιος στόμα ἑκατόν, εἶτα εἰς Γάδειρα ἑβδομήκοντα.

-

τῆς δʼ οὖν ἐντὸς τοῦ Ἄνα παραλίας ὑπερκεῖσθαι συμβαίνει τὴν Τουρδητανίαν, ἣν ὁ Βαῖτις διαρρεῖ ποταμός. ἀφορίζει δὲ αὐτὴν πρὸς μὲν τὴν ἑσπέραν καὶ ἄρκτον ὁ Ἄνας ποταμός, πρὸς δὲ τὴν ἕω Καρπητανῶν τέ τινες καὶ Ὠρητανοί, πρὸς νότον δὲ Βαστητανῶν οἱ μεταξὺ τῆς Κάλπης καὶ τῶν Γαδείρων στενὴν νεμόμενοι παραλίαν, καὶ ἡ ἑξῆς θάλαττα μέχρι Ἄνα. καὶ οἱ Βαστητανοὶ δὲ οὓς εἶπον τῇ Τουρδητανίᾳ πρόσκεινται καὶ οἱ ἔξω τοῦ Ἄνα καὶ οἱ πολλοὶ τῶν προσχώρων. μέγεθος δʼ οὐ πλεῖόν ἐστι τῆς χώρας ταύτης ἐπὶ μῆκος καὶ πλάτος ἢ δισχίλιοι στάδιοι. πόλεις δʼ ὑπερβάλλουσαι τὸ πλῆθος· καὶ γὰρ διακοσίας φασί· γνωριμώταται δὲ αἱ ἐπὶ τοῖς ποταμοῖς ἱδρυμέναι καὶ ταῖς ἀναχύσεσι καὶ τῇ θαλάττῃ διὰ τὰς χρείας. πλεῖστον δʼ ἥ τε Κόρδυβα ηὔξηται, Μαρκέλλου κτίσμα, καὶ δόξῃ καὶ δυνάμει καὶ ἡ τῶν Γαδιτανῶν πόλις, ἡ μὲν διὰ τὰς ναυτιλίας καὶ διὰ τὸ προσθέσθαι Ῥωμαίοις κατὰ συμμαχίας, ἡ δὲ χώρας ἀρετῇ καὶ μεγέθει, προσλαμβάνοντος καὶ τοῦ ποταμοῦ Βαίτιος μέγα μέρος· ᾤκησάν τε ἐξ ἀρχῆς Ῥωμαίων τε καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἄνδρες ἐπίλεκτοι· καὶ δὴ καὶ πρώτην ἀποικίαν ταύτην εἰς τούσδε τοὺς τόπους ἔστειλαν Ῥωμαῖοι. μετὰ δὲ ταύτην καὶ τὴν τῶν Γαδιτανῶν ἡ μὲν Ἵσπαλις ἐπιφανής, καὶ αὐτὴ ἄποικος Ῥωμαίων· νυνὶ δὲ τὸ μὲν ἐμπόριον συμμένει, τῇ τιμῇ δὲ καὶ τῷ ἐποικῆσαι νεωστὶ τοὺς Καίσαρος στρατιώτας ἡ Βαῖτις ὑπερέχει καίπερ οὐ συνοικουμένη λαμπρῶς.

-

μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαίτι, Ἄστιγις δʼ ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων, ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα· ἅπασαι δʼ αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μοῦνδα· διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μοῦνδα σταδίους * χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττηθεὶς ὁ Γναῖος, εἶτʼ ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς εἴς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. ὁ δʼ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτʼ ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιδαείῳ κατέστρεψε τὸν βίον. ἐν δὲ τοῖς Κελτικοῖς Κονίστοργίς ἐστι γνωριμωτάτη· ἐπὶ δὲ ταῖς ἀναχύσεσιν ἡ Ἄστα, εἰς ἣν οἱ Γαδιτανοὶ συνίασι μάλιστα, ὑπερκειμένην τοῦ ἐπινείου τῆς νήσου σταδίους οὐ πολὺ πλείους τῶν ἑκατόν.

-

παροικεῖται δὲ ὑπὸ πλείστων ὁ Βαῖτις καὶ ἀναπλεῖται σχεδόν τι ἐπὶ χιλίους καὶ διακοσίους σταδίους ἐκ θαλάττης μέχρι Κορδύβης καὶ τῶν μικρὸν ἐπάνω τόπων. καὶ δὴ καὶ ἐξείργασται περιττῶς ἥ τε παραποταμία καὶ τὰ ἐν τῷ ποταμῷ νησίδια. πρόσεστι δὲ καὶ τὸ τῆς ὄψεως τερπνόν, ἄλσεσι καὶ ταῖς ἄλλαις φυτουργίαις ἐκπεπονημένων τῶν χωρίων. μέχρι μὲν οὖν Ἱσπάλιος ὁλκάσιν ἀξιολόγοις ὁ ἀνάπλους ἐστὶν ἐπὶ σταδίους οὐ πολὺ λείποντας τῶν πεντακοσίων, ἐπὶ δὲ τὰς ἄνω πόλεις μέχρι Ἰλίπας ταῖς ἐλάττοσι, μέχρι δὲ Κορδύβης τοῖς ποταμίοις σκάφεσι, πηκτοῖς μὲν τὰ νῦν τὸ παλαιὸν δὲ καὶ μονοξύλοις· τὸ δʼ ἄνω τὸ ἐπὶ Καστλῶνος οὐκ ἔστι πλόιμον· παράλληλοι δέ τινες ῥάχεις ὀρῶν παρατείνουσι τῷ ποταμῷ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον αὐτῷ συνάπτουσαι πρὸς βορρᾶν, μετάλλων πλήρεις. πλεῖστος δʼ ἐστὶν ἄργυρος ἐν τοῖς κατὰ Ἴλιπαν τόποις καὶ τοῖς κατὰ Σισάπωνα τόν τε παλαιὸν λεγόμενον καὶ τὸν νέον· κατὰ δὲ τὰς Κωτίνας λεγομένας χαλκός τε ἅμα γεννᾶται καὶ χρυσός. ἐν ἀριστερᾷ μὲν οὖν ἐστι τοῖς ἀναπλέουσι τὰ ὄρη ταῦτα, ἐν δεξιᾷ δὲ πεδίον μέγα καὶ ὑψηλὸν καὶ εὔκαρπον καὶ μεγαλόδενδρον καὶ εὔβοτον. ἔχει δὲ καὶ ὁ Ἄνας ἀνάπλουν, οὔτε δὲ τηλικούτοις σκάφεσιν οὔτʼ ἐπὶ τοσοῦτον. ὑπέρκειται δὲ καὶ αὐτοῦ μεταλλείας ἔχοντα ὄρη, καθήκει δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Τάγον. τὰ μὲν οὖν τὰς μεταλλείας ἔχοντα χωρία ἀνάγκη τραχέα τε εἶναι καὶ παράλυπρα, οἷάπερ καὶ τὰ τῇ Καρπητανίᾳ συνάπτοντα καὶ ἔτι μᾶλλον τοῖς Κελτίβηρσι. τοιαύτη δὲ καὶ ἡ Βαιτουρία ξηρὰ ἔχουσα πεδία τὰ παρήκοντα τῷ Ἄνᾳ.

-

αὐτὴ δʼ ἡ Τουρδητανία θαυμαστῶς εὐτυχεῖ· παμφόρου δʼ οὔσης αὐτῆς, ὡσαύτως δὲ καὶ πολυφόρου, διπλασιάζεται τὰ εὐτυχήματα ταῦτα τῷ ἐκκομισμῷ· τὸ γὰρ περιττεῦον τῶν καρπῶν ἀπεμπολεῖται ῥᾳδίως τῷ πλήθει τῶν ναυκληρίων. ποιοῦσι δὲ τοῦτο οἵ τε ποταμοὶ καὶ αἱ ἀναχύσεις, ὡς εἶπον, ἐμφερεῖς τοῖς ποταμοῖς οὖσαι καὶ ἀναπλεόμεναι παραπλησίως ἐκ θαλάττης οὐ μικροῖς μόνον ἀλλὰ καὶ μεγάλοις σκάφεσιν εἰς τὰς ἐν τῇ μεσογαίᾳ πόλεις. ἅπασα γάρ ἐστι πεδιὰς ἡ ὑπὲρ τῆς παραλίας ἐπὶ πολὺ τῆς μεταξὺ τοῦ τε ἱεροῦ ἀκρωτηρίου καὶ στηλῶν. ἐνταῦθα δὲ πολλαχοῦ κοιλάδες εἰς τὴν μεσόγαιαν ἐκ τῆς θαλάττης ἀνέχουσι φάραγξι μετρίαις ἢ καὶ ῥείθροις ἐοικυῖαι ποταμίοις, ἐκτεταμέναι ἐπὶ πολλοὺς σταδίους· ταύτας δὲ πληροῦσιν αἱ τῆς θαλάττης ἐπιβάσεις κατὰ τὰς πλημμυρίδας, ὥστʼ ἀναπλεῖσθαι μηδὲν ἧττον ἢ τοὺς ποταμούς, ἀλλὰ καὶ βέλτιον· τοῖς γὰρ κατάπλοις ἔοικε τοῖς ποταμίοις, ἀντικόπτοντος μὲν οὐδενός, ἐπουρίζοντος δὲ τοῦ πελάγους καθάπερ τοῦ ποταμίου ῥεύματος διὰ τὴν πλημμυρίδα. αἱ δʼ ἐπιβάσεις μείζους εἰσὶν ἐνταῦθα ἢ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις, ὅτι εἰς πόρον συνωθουμένη στενὸν ἡ θάλαττα ἐκ μεγάλου πελάγους, ὃν ἡ Μαυρουσία ποιεῖ πρὸς τὴν Ἰβηρίαν, ἀνακοπὰς λαμβάνει καὶ φέρεται πρὸς τὰ εἴκοντα μέρη τῆς γῆς εὐπετῶς. ἔνιαι μὲν οὖν τῶν τοιούτων κοιλάδων κενοῦνται κατὰ τὰς ἀμπώτεις, τινὰς δʼ οὐ παντάπασιν ἐπιλείπει τὸ ὕδωρ, ἔνιαι δὲ καὶ νήσους ἀπολαμβάνουσιν ἐν ἑαυταῖς. τοιαῦται μὲν οὖν εἰσιν αἱ ἀναχύσεις αἱ μεταξὺ τοῦ τε ἱεροῦ ἀκρωτηρίου καὶ τῶν στηλῶν, ἐπίδοσιν ἔχουσαι σφοδροτέραν παρὰ τὰς ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις· ἡ τοιαύτη δʼ ἐπίδοσις ἔχει μέν τι καὶ πλεονέκτημα πρὸς τὰς χρείας τῶν πλοϊζομένων· πλείους γὰρ καὶ μείζους ποιεῖ τὰς ἀναχύσεις, πολλάκις καὶ ἐπὶ * ὀκτὼ σταδίους ἀναπλεομένας, ὥστε τρόπον τινὰ πᾶσαν πλωτὴν παρέχεται τὴν γῆν καὶ εὐπετῆ πρός τε τὰς ἐξαγωγὰς τῶν φορτίων καὶ τὰς εἰσαγωγάς. ἔχει δέ τι καὶ ὀχληρόν· αἱ γὰρ ἐν τοῖς ποταμοῖς ναυτιλίαι διὰ τὴν σφοδρότητα τῆς πλημμυρίδος ἰσχυρότερον τῇ ῥύσει τῶν ποταμῶν ἀντιπνέουσαν κίνδυνον οὐ μικρὸν τοῖς ναυκληρίοις ἐπιφέρουσι κατακομιζομένοις τε ὁμοίως καὶ ἀνακομιζομένοις. αἱ δὲ ἀμπώτεις ἐν ταῖς ἀναχύσεσίν εἰσι βλαβεραί· ταῖς γὰρ πλημμυρίσιν ἀνὰ λόγον καὶ αὐταὶ παροξύνονται, διά τε τὸ τάχος καὶ ἐπὶ ξηρᾶς πολλάκις ἐγκατέλιπον τὴν ναῦν. τά τε βοσκήματα εἰς τὰς νήσους διαβαίνοντα τὰςpost τὰς· πρὸ τῶν ποταμῶν πρὸ τῶν ἀναχύσεων τοτὲ μὲν οὖν καὶ ἐπεκλύσθη τοτὲ δὲ ἀπελήφθη, βιαζόμενα δʼ ἐπανελθεῖν οὐκ ἴσχυσεν ἀλλὰ διεφθάρη· τὰς δὲ βοῦς φασι καὶ τετηρηκυίας τὸ συμβαῖνον περιμένειν τὴν ἀναχώρησιν τῆς θαλάττης καὶ τότε ἀπαίρειν εἰς τὴν ἤπειρον.

-

καταμαθόντες δʼ οὖν τὴν φύσιν τῶν τόπων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰς ἀναχύσεις ὁμοίως ὑπουργεῖν τοῖς ποταμοῖς δυναμένας πόλεις ἔκτισαν ἐπʼ αὐτῶν καὶ ἄλλας κατοικίας, καθάπερ ἐπὶ τῶν ποταμῶν· τούτων δʼ ἐστὶν ἥ τε Ἄστα καὶ Νάβρισσα καὶ Ὄνοβα καὶ Ὀσσόνοβα καὶ Μαίνοβα καὶ ἄλλαι πλείους. προσλαμβάνουσι δὲ καὶ διώρυγες ἔσθʼ ὅπου γεγονυῖαι τῷ πολλαχόθεν εἶναι καὶ πολλαχόσε τὴν κομιδὴν καὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τοὺς ἔξω. καὶ αἱ σύρροιαι δὲ ὡσαύτως ὠφελοῦσι κατὰ τὰς ἐπὶ πολὺ πλήμας διαχεομένας ἐπὶ τῶν διειργόντων ἰσθμῶν τοὺς πόρους καὶ πλωτοὺς ἀπεργαζομένας, ὥστε πορθμεύεσθαι καὶ ἐκ τῶν ποταμῶν εἰς τὰς ἀναχύσεις κἀκεῖθεν δεῦρο. ἅπασα δʼ ἡ ἐμπορία πρὸς τὴν Ἰταλίαν ἐστὶ καὶ τὴν Ῥώμην, ἔχουσα τὸν πλοῦν τόν τε μέχρι τῶν στηλῶν ἀγαθὸν (πλὴν εἴ τίς ἐστι περὶ τὸν πορθμὸν δυσκολία) καὶ τὸν πελάγιον τὸν ἐν τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ. διὰ γὰρ εὐδίου κλίματος οἱ δρόμοι συντελοῦνται καὶ μάλιστα τῷ πελαγίζοντι· τοῦτο δὲ πρόσφορόν ἐστι ταῖς ἐμπορικαῖς ὁλκάσιν. ἔχουσι δὲ καὶ οἱ ἄνεμοι τάξιν οἱ πελάγιοι· πρόσεστι δὲ καὶ ἡ νῦν εἰρήνη, τῶν λῃστηρίων καταλυθέντων, ὥσθʼ ἡ σύμπασα ὑπάρχει ῥᾳστώνη τοῖς πλοϊζομένοις. ἴδιον δέ τί φησι Ποσειδώνιος τηρῆσαι κατὰ τὸν ἀνάπλουν τὸν ἐκ τῆς Ἰβηρίας, ὅτι οἱ εὖροι κατʼ ἐκεῖνο τὸ πέλαγος ἕως τοῦ Σαρδῴου κόλπου πνέοιεν ἐτησίαι· διὸ καὶ τρισὶ μησὶν εἰς Ἰταλίαν κατᾶραι μόλις παραδιενεχθεὶς περί τε τὰς Γυμνησίας νήσους καὶ περὶ Σαρδόνα καὶ τὰ ἄλλα ἀπαντικρὺ τούτων μέρη τῆς Λιβύης.

-

Ἐξάγεται δʼ ἐκ τῆς Τουρδητανίας σῖτός τε καὶ οἶνος πολὺς καὶ ἔλαιον οὐ πολὺ μόνον ἀλλὰ καὶ κάλλιστον· καὶ κηρὸς δὲ καὶ μέλι καὶ πίττα ἐξάγεται καὶ κόκκος πολλὴ καὶ μίλτος οὐ χείρων τῆς Σινωπικῆς γῆς. τά τε ναυπήγια συνιστᾶσιν αὐτόθι ἐξ ἐπιχωρίας ὕλης, ἅλες τε ὀρυκτοὶ παρʼ αὐτοῖς εἰσι καὶ ποταμῶν ἁλμυρῶν ῥεύματα οὐκ ὀλίγα· οὐκ ὀλίγη δὲ οὐδὲ ἐκ τῶν ὄψων ταριχεία οὐκ ἔνθεν μόνον ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς ἄλλης τῆς ἐκτὸς στηλῶν παραλίας, οὐ χείρων τῆς Ποντικῆς. πολλὴ δὲ καὶ ἐσθὴς πρότερον ἤρχετο, νῦν δὲ ἔρια μᾶλλον τῶν κοραξῶν. καὶ ὑπερβολή τίς ἐστι τοῦ κάλλους· ταλαντιαίους γοῦν ὠνοῦνται τοὺς κριοὺς εἰς τὰς ὀχείας. ὑπερβολὴ δὲ καὶ τῶν λεπτῶν ὑφασμάτων, ἅπερ οἱ Σαλτιγῖται κατασκευάζουσιν. ἄφθονος δὲ καὶ βοσκημάτων εὐπορία παντοίων καὶ κυνηγεσίων. τῶν δʼ ὀλεθρίων θηρίων σπάνις πλὴν τῶν γεωρύχων λαγιδέων, οὓς ἔνιοι λεβηρίδας προσαγορεύουσι· λυμαίνονται γὰρ καὶ φυτὰ καὶ σπέρματα ῥιζοφαγοῦντες· καὶ τοῦτο συμβαίνει καθʼ ὅλην τὴν Ἰβηρίαν σχεδόν τι, διατείνει δὲ καὶ μέχρι Μασσαλίας, ὀχλεῖ δὲ καὶ τὰς νήσους. οἱ δὲ τὰς Γυμνησίας οἰκοῦντες λέγονται πρεσβεύσασθαί ποτε πρὸς Ῥωμαίους κατὰ χώρας αἴτησιν· ἐκβάλλεσθαι γὰρ ὑπὸ τῶν ζῴων τούτων, ἀντέχειν μὴ δυνάμενοι διὰ τὸ πλῆθος. πρὸς μὲν οὖν τὸν τοσοῦτον ἴσως πόλεμον, ὃς οὐκ ἀεὶ συμβαίνει, φορᾷ δέ τινι λοιμικῇ καθάπερ ὄφεων καὶ μυῶν τῶν ἀρουραίων, χρεία τῆς τοσαύτης ἐπικουρίας, πρὸς δὲ τὸ μέτριον ἐξεύρηνται πλείους θῆραι· καὶ δὴ καὶ γαλᾶς ἀγρίας ἃς ἡ Λιβύη φέρει τρέφουσιν ἐπίτηδες, ἃς φιμώσαντες παριᾶσιν εἰς τὰς ὀπάς· αἱ δʼ ἐξέλκουσιν ἔξω τοῖς ὄνυξιν οὓς ἂν καταλάβωσιν, ἢ φεύγειν ἀναγκάζουσιν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν, ἐκπεσόντας δὲ θηρεύουσιν οἱ ἐφεστῶτες. τὴν δὲ ἀφθονίαν τῶν ἐκκομιζομένων ἐκ τῆς Τουρδητανίας ἐμφανίζει τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν ναυκληρίων· ὁλκάδες γὰρ μέγισται παρὰ τούτων πλέουσιν εἰς Δικαιάρχειαν καὶ τὰ Ὤστια τῆς Ῥώμης ἐπίνειον· τὸ δὲ πλῆθος μικροῦ δεῖν ἐνάμιλλον τοῖς Λιβυκοῖςpost Λιβυκοῖς· ἐκπολλαπλασίασις..

-

τοιαύτης δὲ τῆς μεσογαίας οὔσης τῆς ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ, καὶ τὴν παράλιον ἐνάμιλλον εὕροι τις ἂν τοῖς ἐκ θαλάττης ἀγαθοῖς· τά τε γὰρ ὀστρεώδη πάντα καὶ κογχοειδῆ καὶ τοῖς πλήθεσιν ὑπερβάλλει καὶ τοῖς μεγέθεσι καθόλου κατὰ τὴν ἔξω θάλατταν πᾶσαν, ἐνταῦθα δὲ διαφερόντως, ἅτε καὶ τῶν πλημμυρίδων καὶ τῶν ἀμπώτεων ἐνταῦθα αὐξομένων, ἃς εἰκὸς αἰτίας εἶναι καὶ τοῦ πλήθους καὶ τοῦ μεγέθους διὰ τὴν γυμνασίαν. ὡς δʼ αὕτως ἔχει καὶ περὶ τῶν κητέων ἁπάντων, ὀρύγων τε καὶ φαλαινῶν καὶ φυσητήρων, ὧν ἀναφυσησάντων φαίνεταί τις νεφώδους ὄψις κίονος τοῖς πόρρωθεν ἀφορῶσι· καὶ οἱ γόγγροι δὲ ἀποθηριοῦνται πολὺ τῶν παρʼ ἡμῖν ὑπερβεβλημένοι κατὰ τὸ μέγεθος, καὶ αἱ σμύραιναι καὶ ἄλλα πλείω τῶν τοιούτων ὄψων. ἐν δὲ Καρτηίᾳ κήρυκας δεκακοτύλους καὶ πορφύρας φασίν· ἐν δὲ τοῖς ἐξωτέροις τόποις καὶ μείζους ὀγδοήκοντα μνῶν τὴν σμύραιναν καὶ τὸν γόγγρον, ταλαντιαῖον δὲ τὸν πολύποδα, διπήχεις δὲ τὰς τευθίδας καὶ τὰ παραπλήσια. πολὺς δὲ καὶ ὁ θύννος συνελαύνεται δεῦρο ἀπὸ τῆς ἄλλης τῆς ἔξωθεν παραλίας πίων καὶ παχύς. τρέφεται δὲ βαλάνῳ δρυΐνῃ φυομένῃ κατὰ τῆς θαλάττης χαμαιζήλῳ τινὶ παντάπασιν, ἁδρότατον δʼ ἐκφερούσῃ καρπόν· ἥπερ καὶ ἐν τῇ γῇ φύεται πολλὴ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ῥίζας μὲν ἔχουσα μεγάλας ὡς ἂν τελείας δρυός, ἐξαιρομένη δὲ θάμνου ταπεινῆς ἧττον· τοσοῦτον δʼ ἐκφέρει καρπὸν ὥστε μετὰ τὴν ἀκμὴν πλήρη τὴν παραλίαν βαλάνου εἶναι τήν τε ἐντὸς καὶ τὴν ἐκτὸς στηλῶν, ἣν ἐκβάλλουσιν αἱ πλῆμαι· ἡ δʼ ἐντὸς στηλῶν ἐλάττων ἀεὶ καὶ μᾶλλον εὑρίσκεται. λέγει δʼ ὁ Πολύβιος καὶ μέχρι τῆς Λατίνης ἐκπίπτειν τὴν βάλανον ταύτην, εἰ μὴ ἄρα (φησί) καὶ ἡ Σαρδὼ φέρει καὶ ἡ πλησιόχωρος ταύτῃ. καὶ οἱ θύννοι δʼ ὅσῳ πλέον συνεγγίζουσι ταῖς στήλαις ἔξωθεν φερόμενοι, τοσῷδʼ ἰσχναίνονται πλέον τῆς τροφῆς ἐπιλειπούσης· εἶναί τε παρὰ θαλάττιον ὗν τὸ ζῷον τοῦτο· ἥδεσθαι γὰρ τῇ βαλάνῳ καὶ πιαίνεσθαι διαφερόντως ὑπʼ αὐτῆς, φορᾶς τε τῆς βαλάνου γενομένης φορὰν καὶ τῶν θύννων εἶναι.

-

τοσούτοις δὲ τῆς προειρημένης χώρας ἀγαθοῖς κεχορηγημένης, οὐχ ἥκιστα, ἀλλὰ καὶ μάλιστα ἀποδέξαιτʼ ἄν τις καὶ θαυμάσειε τὸ περὶ τὰς μεταλλείας εὐφυές· ἅπασα μὲν γὰρ μεστὴ τῶν τοιούτων ἐστὶν ἡ τῶν Ἰβήρων χώρα, οὐ πᾶσα δʼ εὔκαρπος οὐδʼ εὐδαίμων οὕτως καὶ μάλιστα ἡ τῶν μετάλλων εὐποροῦσα. σπάνιον δʼ ἐν ἀμφοτέροις εὐτυχεῖν, σπάνιον δὲ καὶ τὸ τὴν αὐτὴν ἐν ὀλίγῳ χωρίῳ παντοίοις πληθύνειν μετάλλοις. ἡ δὲ Τουρδητανία καὶ ἡ προσεχὴς αὐτῇ λόγον οὐδένα ἄξιον καταλείπει περὶ τήνδε τὴν ἀρετὴν τοῖς ἐπαινεῖν βουλομένοις. οὔτε γὰρ χρυσός, οὐκ ἄργυρος, οὐδὲ δὴ χαλκός, οὐδὲ σίδηρος οὐδαμοῦ τῆς γῆς οὔτε τοσοῦτος οὔθʼ οὕτως ἀγαθὸς ἐξήτασται γεννώμενος μέχρι νῦν. ὁ δὲ χρυσὸς οὐ μεταλλεύεται μόνον ἀλλὰ καὶ σύρεται· καταφέρουσι δʼ οἱ ποταμοὶ καὶ οἱ χείμαρροι τὴν χρυσῖτιν ἄμμον, πολλαχοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀνύδροις τόποις οὖσαν, ἀλλʼ ἐκεῖ μὲν ἀφανής ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς ἐπικλύστοις ἀπολάμπει τὸ τοῦ χρυσοῦ ψῆγμα· καὶ τοὺς ἀνύδρους δὲ φορητῷ ἐπικλύζοντες ὕδατι στιλπνὸν ποιοῦσι τὸ ψῆγμα, καὶ φρέατα δʼ ὀρύσσοντες καὶ ἄλλας τέχνας ἐπινοοῦντες πλύσει τῆς ἄμμου τὸν χρυσὸν ἐκλαμβάνουσι, καὶ πλείω τῶν χρυσωρυχείων ἐστὶ νῦν τὰ χρυσοπλύσια προσαγορευόμενα. ἀξιοῦσι δὲ Γαλάται κράτιςτα παρʼ ἑαυτοῖς εἶναι τὰ μέταλλα τά τε ἐν τῷ Κεμμένῳ ὄρει καὶ τὰ ὑπʼ αὐτῇ κείμενα τῇ Πυρήνῃ· τὸ μέντοι πλέον τἀντεῦθεν εὐδοκιμεῖ. ἐν δὲ τοῖς ψήγμασι τοῦ χρυσίου φασὶν εὑρίσκεσθαί ποτε καὶ ἡμιλιτριαίας βώλους ἃς καλοῦσι πάλας, μικρᾶς καθάρσεως δεομένας. φασὶ δὲ καὶ λίθων σχιζομένων εὑρίσκειν βωλάρια θηλαῖς ὅμοια· ἐκ δὲ τοῦ χρυσοῦ ἑψομένου καὶ καθαιρομένου στυπτηριώδει τινὶ γῇ τὸ κάθαρμα ἤλεκτρον εἶναι· πάλιν δὲ τούτου καθεψομένου, μῖγμα ἔχοντος ἀργύρου καὶ χρυσοῦ, τὸν μὲν ἄργυρον ἀποκαίεσθαι τὸν δὲ χρυσὸν ὑπομένειν· εὐδιάχυτος γὰρ * ὁ τύπος καὶ λιπώδης· διὰ τοῦτο καὶ τῷ ἀχύρῳ τήκεται μᾶλλον ὁ χρυσός, ὅτι ἡ φλὸξ μαλακὴ οὖσα συμμέτρως ἔχει πρὸς τὸ εἶκον καὶ διαχεόμενον ῥᾳδίως, ὁ δὲ ἄνθραξ ἐπαναλίσκει πολὺ ὑπερτήκων τῇ σφοδρότητι καὶ ἐξαίρων. ἐν δὲ τοῖς ῥείθροις σύρεται καὶ πλύνεται πλησίον ἐν σκάφαις, ἢ ὀρύττεται φρέαρ, ἡ δὲ ἀνενεχθεῖσα γῆ πλύνεται. τὰς δὲ τοῦ ἀργύρου καμίνους ποιοῦσιν ὑψηλάς, ὥστε τὴν ἐκ τῶν βώλων λιγνὺν μετέωρον ἐξαίρεσθαι· βαρεῖα γάρ ἐστι καὶ ὀλέθριος. τῶν δὲ χαλκουργείων τινὰ καλεῖται χρυσεῖα, ἐξ ὧν τεκμαίρονται χρυσὸν ἐξ αὐτῶν ὀρύττεσθαι πρότερον.

-

ποσειδώνιος δὲ τὸ πλῆθος τῶν μετάλλων ἐπαινῶν καὶ τὴν ἀρετὴν οὐκ ἀπέχεται τῆς συνήθους ῥητορείας, ἀλλὰ συνενθουσιᾷ ταῖς ὑπερβολαῖς· οὐ γὰρ ἀπιστεῖν τῷ μύθῳ φησὶν ὅτι τῶν δρυμῶν ποτε ἐμπρησθέντων ἡ γῆ τακεῖσα, ἅτε ἀργυρῖτις καὶ χρυσῖτις, εἰς τὴν ἐπιφάνειαν ἐξέζεσε διὰ τὸ πᾶν ὄρος καὶ πάντα βουνὸν ὕλην εἶναι νομίσματος ὑπό τινος ἀφθόνου τύχης σεσωρευμένην. καθόλου δʼ ἂν εἶπε (φησίν) ἰδών τις τοὺς τόπους θησαυροὺς εἶναι φύσεως ἀενάους ἢ ταμιεῖον ἡγεμονίας ἀνέκλειπτον· οὐ γὰρ πλουσία μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπόπλουτος ἦν (φησίν) ἡ χώρα, καὶ παρʼ ἐκείνοις ὡς ἀληθῶς τὸν ὑποχθόνιον τόπον οὐχ ὁ Ἅιδης ἀλλʼ ὁ Πλούτων κατοικεῖ. τοιαῦτα μὲν οὖν ἐν ὡραίῳ σχήματι εἴρηκε περὶ τούτων, ὡς ἂν ἐκ μετάλλου καὶ αὐτὸς πολλῷ χρώμενος τῷ λόγῳ. τὴν δʼ ἐπιμέλειαν φράζων τὴν τῶν μεταλλευόντων παρατίθησι τὸ τοῦ Φαληρέως, ὅτι φησὶν ἐκεῖνος ἐπὶ τῶν Ἀττικῶν ἀργυρείων, οὕτω συντόνως ὀρύττειν τοὺς ἀνθρώπους ὡς ἂν προσδοκώντων αὐτὸν ἀνάξειν τὸν Πλούτωνα· καὶ τούτων οὖν ἐμφανίζει παραπλησίαν τὴν σπουδὴν καὶ τὴν φιλεργίαν, σκολιὰς τεμνόντων καὶ βαθείας τὰς σύριγγας καὶ πρὸς τοὺς ἐν αὐταῖς ἀπαντῶντας ποταμοὺς πολλάκις τοῖς Αἰγυπτίοις ἀναντλούντων κοχλίαις. * τὸν δόλον οὐ ταὐτὸν εἶναι τούτοις τε καὶ τοῖς Ἀττικοῖς, ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν αἰνίγματι ἐοικέναι τὴν μεταλλείαν· ὅσα μὲν γὰρ ἀνέλαβον (φησίν) οὐκ ἔλαβον, ὅσα δὲ εἶχον, ἀπέβαλον· τούτοις δʼ ὑπεράγαν λυσιτελεῖν, τοῖς μὲν χαλκουργοῖς τέταρτον μέρος ἐξάγουσι τῆς γῆς τὸν χαλκόν, τῶν δὲ ἀργυρευόντων τισὶν ἰδιωτῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις Εὐβοϊκὸν τάλαντον ἐξαίρουσι. τὸν δὲ καττίτερον οὐκ ἐπιπολῆς εὑρίσκεσθαί φησιν, ὡς τοὺς ἱστορικοὺς θρυλεῖν, ἀλλʼ ὀρύττεσθαι· γεννᾶσθαι δʼ ἔν τε τοῖς ὑπὲρ τοὺς Λυσιτανοὺς βαρβάροις καὶ ἐν ταῖς Καττιτερίσι νήσοις, καὶ ἐκ τῶν Βρεττανικῶν δὲ εἰς τὴν Μασσαλίαν κομίζεσθαι. ἐν δὲ τοῖς Ἀρτάβροις, οἳ τῆς Λυσιτανίας ὕστατοι πρὸς ἄρκτον καὶ δύσιν εἰσίν, ἐξανθεῖν φησιν τὴν γῆν ἀργύρῳ, καττιτέρῳ, χρυσῷ λευκῷ (ἀργυρομιγὴς γάρ ἐστι), τὴν δὲ γῆν ταύτην φέρειν τοὺς ποταμούς· τὴν δὲ σκαλίσι τὰς γυναῖκας διαμώσας πλύνειν ἐν ἠθητηρίοις πλεκτοῖς εἰς κίστην. οὗτος μὲν περὶ τῶν μετάλλων τοιαῦτʼ εἴρηκε.

-

πολύβιος δὲ τῶν περὶ Καρχηδόνα νέαν ἀργυρείων μνησθεὶς μέγιστα μὲν εἶναί φησι, διέχειν δὲ τῆς πόλεως ὅσον εἴκοσι σταδίους, περιειληφότα κύκλον τετρακοσίων σταδίων, ὅπου τέτταρας μυριάδας ἀνθρώπων μένειν τῶν ἐργαζομένων, ἀναφέροντας τότε τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν δισμυρίας καὶ πεντακισχιλίας δραχμάς. τὴν δὲ κατεργασίαν τὴν μὲν ἄλλην ἐῶ (μακρὰ γάρ ἐστι), τὴν δὲ συρτὴν βῶλον τὴν ἀργυρῖτίν φησι κόπτεσθαι καὶ κοσκίνοις εἰς ὕδωρ διαττᾶσθαι· κόπτεσθαι δὲ πάλιν τὰς ὑποστάσεις, καὶ πάλιν διηθουμένας ἀποχεομένων τῶν ὑδάτων κόπτεσθαι· τὴν δὲ πέμπτην ὑπόστασιν χωνευθεῖσαν, ἀποχυθέντος τοῦ μολίβδου, καθαρὸν τὸν ἄργυρον ἐξάγειν. ἔστι δὲ καὶ νῦν τὰ ἀργυρεῖα, οὐ μέντοι δημόσια οὔτε ἐνταῦθα οὔτε ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις, ἀλλʼ εἰς ἰδιωτικὰς μεθέστηκε κτήσεις· τὰ δὲ χρυσεῖα δημοσιεύεται τὰ πλείω. ἐν δὲ καὶ Καστλῶνι καὶ ἄλλοις τόποις ἴδιόν ἐστι μέταλλον ὀρυκτοῦ μολίβδου· παραμέμικται δέ τι καὶ τούτῳ τοῦ ἀργύρου μικρόν, οὐχ ὥστε λυσιτελεῖν ἀποκαθαίρειν αὐτόν.

-

οὐ πολὺ δʼ ἄπωθεν τοῦ Καστλῶνος ἔστι καὶ τὸ ὄρος ἐξ οὗ ῥεῖν φασι τὸν Βαῖτιν, ὃ καλοῦσιν Ἀργυροῦν διὰ τὰ ἀργυρεῖα τὰ ἐν αὐτῷ. Πολύβιος δὲ καὶ τὸν Ἄναν καὶ τοῦτον ἐκ τῆς Κελτιβηρίας ῥεῖν φησι, διέχοντας ἀλλήλων ὅσον ἐνακοσίους σταδίους· αὐξηθέντες γὰρ οἱ Κελτίβηρες ἐποίησαν καὶ τὴν πλησιόχωρον πᾶσαν ὁμώνυμον ἑαυτοῖς. ἐοίκασι δʼ οἱ παλαιοὶ καλεῖν τὸν Βαῖτιν Ταρτησσόν, τὰ δὲ Γάδειρα καὶ τὰς πρὸς αὐτὴν νήσους Ἐρύθειαν· διόπερ οὕτως εἰπεῖν ὑπολαμβάνουσι Στησίχορον περὶ τοῦ Γηρυόνος βουκόλου διότι γεννηθείη σχεδὸν ἀντιπέρας κλεινᾶς Ἐρυθείας Ταρτησσοῦ ποταμοῦ παρὰ παγὰς ἀπείρονας ἀργυρορίζους, ἐν κευθμῶνι πέτρας. δυεῖν δὲ οὐσῶν ἐκβολῶν τοῦ ποταμοῦ πόλιν ἐν τῷ μεταξὺ χώρῳ κατοικεῖσθαι πρότερον φασίν, ἣν καλεῖσθαι Ταρτησσὸν ὁμώνυμον τῷ ποταμῷ, καὶ τὴν χώραν Ταρτησσίδα, ἣν νῦν Τουρδοῦλοι νέμονται. καὶ Ἐρατοσθένης δὲ τὴν συνεχῆ τῇ Κάλπῃ Ταρτησσίδα καλεῖσθαί φησι καὶ Ἐρύθειαν νῆσον εὐδαίμονα. πρὸς ὃν Ἀρτεμίδωρος ἀντιλέγων καὶ ταῦτα ψευδῶς λέγεσθαί φησιν ὑπʼ αὐτοῦ καθάπερ καὶ τὸ ἀπὸ Γαδείρων ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἀκρωτήριον διάστημα ἀπέχειν ἡμερῶν πέντε πλοῦν, οὐ πλειόνων ὄντων ἢ χιλίων καὶ ἑπτακοσίων σταδίων, καὶ τὸ τὰς ἀμπώτεις μέχρι δεῦρο περατοῦσθαι ἀντὶ τοῦ κύκλῳ περὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην συμβαίνειν, καὶ τὸ τὰ προσαρκτικὰ μέρη τῆς Ἰβηρίας εὐπαροδώτερα εἶναι πρὸς τὴν Κελτικὴν ἢ κατὰ τὸν ὠκεανὸν πλέουσι, καὶ ὅσα δὴ ἄλλα εἴρηκε Πυθέᾳ πιστεύσαςpost πιστεύσας· διʼ ἀλαζονείαν..

-

̔ο δὲ ποιητὴς πολύφωνός τις ὢν καὶ πολυίστωρ δίδωσιν ἀφορμὰς ὡς οὐδὲ τούτων ἀνήκοός ἐστι τῶν τόπων, εἴ τις ὀρθῶς συλλογίζεσθαι βούλοιτο ἀπʼ ἀμφοῖν, τῶν τε χεῖρον λεγομένων περὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἄμεινον καὶ ἀληθέστερον. χεῖρον μέν, ὅτι πρὸς δύσιν ἐσχάτη ἤκουεν αὕτη, ὅπου, καθάπερ αὐτός φησιν, εἰς τὸν ὠκεανὸν ἐμπίπτει λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. ἡ δὲ νὺξ ὅτι δύσφημον καὶ τῷ Ἅιδῃ πλησιάζονpost πλησιάζον· δῆλον, ὁ δὲ Ἅιδης τῷ Ταρτάρῳ, εἰκάζοι ἄν τις ἀκούοντα περὶ Ταρτησσοῦ τὸν Τάρταρον ἐκεῖθεν παρονομάσαι τὸν ἔσχατον τῶν ὑποχθονίων τόπων, προσθεῖναι δὲ καὶ μῦθον τὸ ποιητικὸν σώζοντα. καθάπερ καὶ τοὺς Κιμμερίους εἰδὼς ἐν βορείοις καὶ ζοφεροῖς οἰκήσαντας τόποις τοῖς κατὰ τὸν Βόσπορον ἵδρυσεν αὐτοὺς πρὸς τῷ Ἅιδῃ, τάχα καὶ κατά τι κοινὸν τῶν Ἰώνων ἔχθος πρὸς τὸ φῦλον τοῦτο· καὶ γὰρ καθʼ Ὅμηρον ἢ μικρὸν πρὸ αὐτοῦ λέγουσι τὴν τῶν Κιμμερίων ἔφοδον γενέσθαι τὴν μέχρι τῆς Αἰολίδος καὶ τῆς Ἰωνίας. ταῖς δὲ Κυανέαις ἐποίησε παραπλησίως τὰς Πλαγκτάς, ἀεὶ τοὺς μύθους ἀπό τινων ἱστοριῶν ἐνάγων. χαλεπὰς γάρ τινας μυθεύει πέτρας, καθάπερ τὰς Κυανέας φασίν, ἐξ οὗ καὶ Συμπληγάδες καλοῦνται· διόπερ καὶ τὸν Ἰάσονος παρέθηκε διʼ αὐτῶν πλοῦν· καὶ ὁ κατὰ τὰς στήλας δὲ πορθμὸς καὶ ὁ κατὰ Σικελίαν ὑπηγόρευον αὐτῷ τὸν περὶ τῶν Πλαγκτῶν μῦθον. πρὸς μὲν δὴ τὸ χεῖρον ἀπὸ τῆς τοῦ Ταρτάρου μυθοποιίας αἰνίττοιτό τις ἂν τὴν τῶν τόπων μνήμην τῶν περὶ Ταρτησσόν.

-

πρὸς δὲ τὸ βέλτιον ἐκ τούτων· ἥ τε γὰρ Ἡρακλέους στρατεία μέχρι δεῦρο προελθοῦσα καὶ τῶν Φοινίκων ὑπέγραφεν αὐτῷ πλοῦτόν τινα καὶ ῥᾳθυμίαν τῶν ἀνθρώπων· οὗτοι γὰρ Φοίνιξιν οὕτως ἐγένοντο σφόδρα ὑποχείριοι ὥστε τὰς πλείους τῶν ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ πόλεων καὶ τῶν πλησίον τόπων ὑπʼ ἐκείνων νῦν οἰκεῖσθαι. καὶ ἡ τοῦ Ὀδυσσέως δὲ στρατεία δοκεῖ μοι δεῦρο γενηθεῖσα καὶ ἱστορηθεῖσα ὑπʼ αὐτοῦ παραδοῦναι πρόφασιν, ὥστε τὴν Ὀδύσσειαν καθάπερ καὶ τὴν Ἰλιάδα ἀπὸ τῶν συμβάντων μεταγαγεῖν εἰς ποίησιν καὶ τὴν συνήθη τοῖς ποιηταῖς μυθοποιίαν. οὐ γὰρ μόνον οἱ κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν τόποι καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν τοιούτων σημεῖα ὑπογράφουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ Ὀδύσσεια πόλις δείκνυται καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ ἄλλα μυρία ἴχνη τῆς τε ἐκείνου πλάνης καὶ ἄλλων τῶν ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου περιγενομένων ἐπʼ ἴσης κακώσαντος τούς τε πολεμηθέντας καὶ τοὺς ἑλόντας τὴν Τροίαν· καὶ γὰρ οὗτοι Καδμείαν νίκην ἐτύγχανον ἠρμένοι, τῶν τε οἴκων αὐτοῖς κατεφθαρμένων καὶ τῶν λαφύρων ὀλίγων εἰς ἕκαστον ἐληλυθότων· συνέβη δὴ τοῖς περιλειφθεῖσιν ἀπελθοῦσιν ἐκ τῶν κινδύνων κατὰ λῃστείας τρέπεσθαιpost τρέπεσθαι· καὶ τοῖς Ἕλλησι, τοῖς μὲν διὰ τὸ ἐκπεπορθῆσθαι τοῖς δὲ διὰ τὴν αἰσχύνην, ἑκάστου προλαβόντος αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν ἄνευ τῶν οἰκείων κενεόν τε νέεσθαι παρʼ αὐτοὺς πάλιν. ἥ τε τοῦ Αἰνείου παραδέδοται πλάνη καὶ Ἀντήνορος καὶ ἡ τῶν Ἑνετῶν· ὡσαύτως καὶ ἡ Διομήδους τε καὶ Μενελάουpost Μενελάου· καὶ Ὀδυσσέως καὶ ἄλλων πλειόνων. ὁ τοίνυν ποιητὴς τὰς τοσαύτας στρατείας ἐπὶ τὰ ἔσχατα τῆς Ἰβηρίας ἱστορηκώς, πυνθανόμενος δὲ καὶ πλοῦτον καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς (οἱ γὰρ Φοίνικες ἐδήλουν τοῦτο) ἐνταῦθα τὸν τῶν εὐσεβῶν ἔπλασε χῶρον καὶ τὸ Ἠλύσιον πεδίον, οὗ φησιν ὁ Πρωτεὺς ἀποικήσειν τὸν Μενέλαον ἀλλά σʼ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς· τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν· οὐ νιφετὸς οὔτʼ ἂρ χειμὼν πολὺς οὐδέ ποτʼ ὄμβρος, ἀλλʼ αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους. τό τε γὰρ εὐάερον καὶ τὸ εὔπνουν τοῦ ζεφύρου ταύτης ἐστὶ τῆς χώρας οἰκεῖον ἑσπερίου τε καὶ ἀλεεινῆς οὔσης, τό τε ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς γῆς ἐφʼ οἷς καὶ τὸν Ἅιδην μεμυθεῦσθαι ἔφαμεν, ὅ τε Ῥαδάμανθυς παρατεθεὶς ὑπογράφει τὸν πλησίον τῷ Μίνῳ τόπον, περὶ οὗ φησίν ἔνθʼ ἤτοι Μίνωα ἴδον Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσι. καὶ οἱ μετὰ ταῦτα δὲ ποιηταὶ παραπλήσια θρυλοῦσι, τήν τε ἐπὶ τὰς Γηρυόνου βόας στρατείαν καὶ τὴν ἐπὶ τὰ μῆλα τῶν Ἑσπερίδων τὰ χρύσεα ὡσαύτωςpost ὡσαύτως· στρατείαν, καὶ μακάρων τινὰς νήσους κατονομάζοντες, ἃς καὶ νῦν δεικνυμένας ἴσμεν οὐ πολὺ ἄπωθεν τῶν ἄκρων τῆς Μαυρουσίας τῶν ἀντικειμένων τοῖς Γαδείροις.

-

τοὺς δὲ Φοίνικας λέγω μηνυτάς· καὶ τῆς Ἰβηρίας καὶ τῆς Λιβύης τὴν ἀρίστην οὗτοι κατέσχον πρὸ τῆς ἡλικίας τῆς Ὁμήρου καὶ διετέλεσαν κύριοι τῶν τόπων ὄντες, μέχρι οὗ Ῥωμαῖοι κατέλυσαν αὐτῶν τὴν ἡγεμονίαν. τοῦ δʼ Ἰβηρικοῦ πλούτου καὶ ταῦτα μαρτύρια· Καρχηδόνιοι μετὰ τοῦ Βάρκα στρατεύσαντες κατέλαβον, ὥς φασιν οἱ συγγραφεῖς, φάτναις ἀργυραῖς καὶ πίθοις χρωμένους τοὺς ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ. ὑπολάβοι δʼ ἄν τις ἐκ τῆς πολλῆς εὐδαιμονίας καὶ μακραίωνας ὀνομασθῆναι τοὺς ἐνθάδε ἀνθρώπους, καὶ μάλιστα τοὺς ἡγεμόνας, καὶ διὰ τοῦτο Ἀνακρέοντα μὲν οὕτως εἰπεῖν ἔγωγʼ οὔτʼ ἂν Ἀμαλθίης βουλοίμην κέρας οὔτʼ ἔτεα πεντήκοντά τε καὶ ἑκατὸν Ταρτησσοῦ βασιλεῦσαι, Ἡρόδοτον δὲ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ βασιλέως καταγράψαι καλέσαντα Ἀργανθώνιονpost Ἀργανθώνιον· ἢ γὰρ οὕτω δέξαιτʼ ἄν τις ἢ ἴσον τούτῳ τὸ Ἀνακρέοντος, ἢ κοινότερον οὕτως Ταρτησσοῦ πολὺν κρόνον βασιλεῦσαι. ἔνιοι δὲ Ταρτησσὸν τὴν νῦν Καρτηίαν προσαγορεύουσι..

-

τῇ δὲ τῆς χώρας εὐδαιμονίᾳ καὶ τὸ ἥμερον καὶ τὸ πολιτικὸν συνηκολούθησε τοῖς Τουρδητανοῖς, καὶ τοῖς Κελτικοῖς δὲ διὰ τὴν γειτνίασιν, ὡς δʼ εἴρηκε Πολύβιος διὰ τὴν συγγένειαν· ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν ἧττον· τὰ πολλὰ γὰρ κωμηδὸν ζῶσιν. οἱ μέντοι Τουρδητανοὶ καὶ μάλιστα οἱ περὶ τὸν Βαῖτιν τελέως εἰς τὸν Ῥωμαίων μεταβέβληνται τρόπον οὐδὲ τῆς διαλέκτου τῆς σφετέρας ἔτι μεμνημένοι. Λατῖνοί τε οἱ πλεῖστοι γεγόνασι καὶ ἐποίκους εἰλήφασι Ῥωμαίους, ὥστε μικρὸν ἀπέχουσι τοῦ πάντες εἶναι Ῥωμαῖοι. αἵ τε νῦν συνῳκισμέναι πόλεις, ἥ τε ἐν τοῖς Κελτικοῖς Παξαυγοῦστα καὶ ἡ ἐν τοῖς Τουρδούλοις Αὐγοῦστα Ἠμέριτα καὶ ἡ περὶ τοὺς Κελτίβηρας Καισαραυγοῦστα καὶ ἄλλαι ἔνιαι κατοικίαι, τὴν μεταβολὴν τῶν λεχθεισῶν πολιτειῶν ἐμφανίζουσι. καὶ δὴ τῶν Ἰβήρων ὅσοι ταύτης εἰσὶ τῆς ἰδέας τογᾶτοι λέγονται· ἐν δὲ τούτοις εἰσὶ καὶ οἱ Κελτίβηρες οἱ πάντων νομισθέντες ποτὲ θηριωδέστατοι. ταῦτα μὲν περὶ τούτων.

+

τῆς δʼ οὖν ἐντὸς τοῦ Ἄνα παραλίας ὑπερκεῖσθαι συμβαίνει τὴν Τουρδητανίαν, ἣν ὁ Βαῖτις διαρρεῖ ποταμός. ἀφορίζει δὲ αὐτὴν πρὸς μὲν τὴν ἑσπέραν καὶ ἄρκτον ὁ Ἄνας ποταμός, πρὸς δὲ τὴν ἕω Καρπητανῶν τέ τινες καὶ Ὠρητανοί, πρὸς νότον δὲ Βαστητανῶν οἱ μεταξὺ τῆς Κάλπης καὶ τῶν Γαδείρων στενὴν νεμόμενοι παραλίαν, καὶ ἡ ἑξῆς θάλαττα μέχρι Ἄνα. καὶ οἱ Βαστητανοὶ δὲ οὓς εἶπον τῇ Τουρδητανίᾳ πρόσκεινται καὶ οἱ ἔξω τοῦ Ἄνα καὶ οἱ πολλοὶ τῶν προσχώρων. μέγεθος δʼ οὐ πλεῖόν ἐστι τῆς χώρας ταύτης ἐπὶ μῆκος καὶ πλάτος ἢ δισχίλιοι στάδιοι. πόλεις δʼ ὑπερβάλλουσαι τὸ πλῆθος· καὶ γὰρ διακοσίας φασί· γνωριμώταται δὲ αἱ ἐπὶ τοῖς ποταμοῖς ἱδρυμέναι καὶ ταῖς ἀναχύσεσι καὶ τῇ θαλάττῃ διὰ τὰς χρείας. πλεῖστον δʼ ἥ τε Κόρδυβα ηὔξηται, Μαρκέλλου κτίσμα, καὶ δόξῃ καὶ δυνάμει καὶ ἡ τῶν Γαδιτανῶν πόλις, ἡ μὲν διὰ τὰς ναυτιλίας καὶ διὰ τὸ προσθέσθαι Ῥωμαίοις κατὰ συμμαχίας, ἡ δὲ χώρας ἀρετῇ καὶ μεγέθει, προσλαμβάνοντος καὶ τοῦ ποταμοῦ Βαίτιος μέγα μέρος· ᾤκησάν τε ἐξ ἀρχῆς Ῥωμαίων τε καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἄνδρες ἐπίλεκτοι· καὶ δὴ καὶ πρώτην ἀποικίαν ταύτην εἰς τούσδε τοὺς τόπους ἔστειλαν Ῥωμαῖοι. μετὰ δὲ ταύτην καὶ τὴν τῶν Γαδιτανῶν ἡ μὲν Ἵσπαλις ἐπιφανής, καὶ αὐτὴ ἄποικος Ῥωμαίων· νυνὶ δὲ τὸ μὲν ἐμπόριον συμμένει, τῇ τιμῇ δὲ καὶ τῷ ἐποικῆσαι νεωστὶ τοὺς Καίσαρος στρατιώτας ἡ Βαῖτις ὑπερέχει καίπερ οὐ συνοικουμένη λαμπρῶς.

+

μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαίτι, Ἄστιγις δʼ ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων, ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα· ἅπασαι δʼ αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μοῦνδα· διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μοῦνδα σταδίους * χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττηθεὶς ὁ Γναῖος, εἶτʼ ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς εἴς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. ὁ δʼ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτʼ ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιδαείῳ κατέστρεψε τὸν βίον. ἐν δὲ τοῖς Κελτικοῖς Κονίστοργίς ἐστι γνωριμωτάτη· ἐπὶ δὲ ταῖς ἀναχύσεσιν ἡ Ἄστα, εἰς ἣν οἱ Γαδιτανοὶ συνίασι μάλιστα, ὑπερκειμένην τοῦ ἐπινείου τῆς νήσου σταδίους οὐ πολὺ πλείους τῶν ἑκατόν.

+

παροικεῖται δὲ ὑπὸ πλείστων ὁ Βαῖτις καὶ ἀναπλεῖται σχεδόν τι ἐπὶ χιλίους καὶ διακοσίους σταδίους ἐκ θαλάττης μέχρι Κορδύβης καὶ τῶν μικρὸν ἐπάνω τόπων. καὶ δὴ καὶ ἐξείργασται περιττῶς ἥ τε παραποταμία καὶ τὰ ἐν τῷ ποταμῷ νησίδια. πρόσεστι δὲ καὶ τὸ τῆς ὄψεως τερπνόν, ἄλσεσι καὶ ταῖς ἄλλαις φυτουργίαις ἐκπεπονημένων τῶν χωρίων. μέχρι μὲν οὖν Ἱσπάλιος ὁλκάσιν ἀξιολόγοις ὁ ἀνάπλους ἐστὶν ἐπὶ σταδίους οὐ πολὺ λείποντας τῶν πεντακοσίων, ἐπὶ δὲ τὰς ἄνω πόλεις μέχρι Ἰλίπας ταῖς ἐλάττοσι, μέχρι δὲ Κορδύβης τοῖς ποταμίοις σκάφεσι, πηκτοῖς μὲν τὰ νῦν τὸ παλαιὸν δὲ καὶ μονοξύλοις· τὸ δʼ ἄνω τὸ ἐπὶ Καστλῶνος οὐκ ἔστι πλόιμον· παράλληλοι δέ τινες ῥάχεις ὀρῶν παρατείνουσι τῷ ποταμῷ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον αὐτῷ συνάπτουσαι πρὸς βορρᾶν, μετάλλων πλήρεις. πλεῖστος δʼ ἐστὶν ἄργυρος ἐν τοῖς κατὰ Ἴλιπαν τόποις καὶ τοῖς κατὰ Σισάπωνα τόν τε παλαιὸν λεγόμενον καὶ τὸν νέον· κατὰ δὲ τὰς Κωτίνας λεγομένας χαλκός τε ἅμα γεννᾶται καὶ χρυσός. ἐν ἀριστερᾷ μὲν οὖν ἐστι τοῖς ἀναπλέουσι τὰ ὄρη ταῦτα, ἐν δεξιᾷ δὲ πεδίον μέγα καὶ ὑψηλὸν καὶ εὔκαρπον καὶ μεγαλόδενδρον καὶ εὔβοτον. ἔχει δὲ καὶ ὁ Ἄνας ἀνάπλουν, οὔτε δὲ τηλικούτοις σκάφεσιν οὔτʼ ἐπὶ τοσοῦτον. ὑπέρκειται δὲ καὶ αὐτοῦ μεταλλείας ἔχοντα ὄρη, καθήκει δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Τάγον. τὰ μὲν οὖν τὰς μεταλλείας ἔχοντα χωρία ἀνάγκη τραχέα τε εἶναι καὶ παράλυπρα, οἷάπερ καὶ τὰ τῇ Καρπητανίᾳ συνάπτοντα καὶ ἔτι μᾶλλον τοῖς Κελτίβηρσι. τοιαύτη δὲ καὶ ἡ Βαιτουρία ξηρὰ ἔχουσα πεδία τὰ παρήκοντα τῷ Ἄνᾳ.

+

αὐτὴ δʼ ἡ Τουρδητανία θαυμαστῶς εὐτυχεῖ· παμφόρου δʼ οὔσης αὐτῆς, ὡσαύτως δὲ καὶ πολυφόρου, διπλασιάζεται τὰ εὐτυχήματα ταῦτα τῷ ἐκκομισμῷ· τὸ γὰρ περιττεῦον τῶν καρπῶν ἀπεμπολεῖται ῥᾳδίως τῷ πλήθει τῶν ναυκληρίων. ποιοῦσι δὲ τοῦτο οἵ τε ποταμοὶ καὶ αἱ ἀναχύσεις, ὡς εἶπον, ἐμφερεῖς τοῖς ποταμοῖς οὖσαι καὶ ἀναπλεόμεναι παραπλησίως ἐκ θαλάττης οὐ μικροῖς μόνον ἀλλὰ καὶ μεγάλοις σκάφεσιν εἰς τὰς ἐν τῇ μεσογαίᾳ πόλεις. ἅπασα γάρ ἐστι πεδιὰς ἡ ὑπὲρ τῆς παραλίας ἐπὶ πολὺ τῆς μεταξὺ τοῦ τε ἱεροῦ ἀκρωτηρίου καὶ στηλῶν. ἐνταῦθα δὲ πολλαχοῦ κοιλάδες εἰς τὴν μεσόγαιαν ἐκ τῆς θαλάττης ἀνέχουσι φάραγξι μετρίαις ἢ καὶ ῥείθροις ἐοικυῖαι ποταμίοις, ἐκτεταμέναι ἐπὶ πολλοὺς σταδίους· ταύτας δὲ πληροῦσιν αἱ τῆς θαλάττης ἐπιβάσεις κατὰ τὰς πλημμυρίδας, ὥστʼ ἀναπλεῖσθαι μηδὲν ἧττον ἢ τοὺς ποταμούς, ἀλλὰ καὶ βέλτιον· τοῖς γὰρ κατάπλοις ἔοικε τοῖς ποταμίοις, ἀντικόπτοντος μὲν οὐδενός, ἐπουρίζοντος δὲ τοῦ πελάγους καθάπερ τοῦ ποταμίου ῥεύματος διὰ τὴν πλημμυρίδα. αἱ δʼ ἐπιβάσεις μείζους εἰσὶν ἐνταῦθα ἢ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις, ὅτι εἰς πόρον συνωθουμένη στενὸν ἡ θάλαττα ἐκ μεγάλου πελάγους, ὃν ἡ Μαυρουσία ποιεῖ πρὸς τὴν Ἰβηρίαν, ἀνακοπὰς λαμβάνει καὶ φέρεται πρὸς τὰ εἴκοντα μέρη τῆς γῆς εὐπετῶς. ἔνιαι μὲν οὖν τῶν τοιούτων κοιλάδων κενοῦνται κατὰ τὰς ἀμπώτεις, τινὰς δʼ οὐ παντάπασιν ἐπιλείπει τὸ ὕδωρ, ἔνιαι δὲ καὶ νήσους ἀπολαμβάνουσιν ἐν ἑαυταῖς. τοιαῦται μὲν οὖν εἰσιν αἱ ἀναχύσεις αἱ μεταξὺ τοῦ τε ἱεροῦ ἀκρωτηρίου καὶ τῶν στηλῶν, ἐπίδοσιν ἔχουσαι σφοδροτέραν παρὰ τὰς ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις· ἡ τοιαύτη δʼ ἐπίδοσις ἔχει μέν τι καὶ πλεονέκτημα πρὸς τὰς χρείας τῶν πλοϊζομένων· πλείους γὰρ καὶ μείζους ποιεῖ τὰς ἀναχύσεις, πολλάκις καὶ ἐπὶ * ὀκτὼ σταδίους ἀναπλεομένας, ὥστε τρόπον τινὰ πᾶσαν πλωτὴν παρέχεται τὴν γῆν καὶ εὐπετῆ πρός τε τὰς ἐξαγωγὰς τῶν φορτίων καὶ τὰς εἰσαγωγάς. ἔχει δέ τι καὶ ὀχληρόν· αἱ γὰρ ἐν τοῖς ποταμοῖς ναυτιλίαι διὰ τὴν σφοδρότητα τῆς πλημμυρίδος ἰσχυρότερον τῇ ῥύσει τῶν ποταμῶν ἀντιπνέουσαν κίνδυνον οὐ μικρὸν τοῖς ναυκληρίοις ἐπιφέρουσι κατακομιζομένοις τε ὁμοίως καὶ ἀνακομιζομένοις. αἱ δὲ ἀμπώτεις ἐν ταῖς ἀναχύσεσίν εἰσι βλαβεραί· ταῖς γὰρ πλημμυρίσιν ἀνὰ λόγον καὶ αὐταὶ παροξύνονται, διά τε τὸ τάχος καὶ ἐπὶ ξηρᾶς πολλάκις ἐγκατέλιπον τὴν ναῦν. τά τε βοσκήματα εἰς τὰς νήσους διαβαίνοντα τὰςpost τὰς· πρὸ τῶν ποταμῶν πρὸ τῶν ἀναχύσεων τοτὲ μὲν οὖν καὶ ἐπεκλύσθη τοτὲ δὲ ἀπελήφθη, βιαζόμενα δʼ ἐπανελθεῖν οὐκ ἴσχυσεν ἀλλὰ διεφθάρη· τὰς δὲ βοῦς φασι καὶ τετηρηκυίας τὸ συμβαῖνον περιμένειν τὴν ἀναχώρησιν τῆς θαλάττης καὶ τότε ἀπαίρειν εἰς τὴν ἤπειρον.

+

καταμαθόντες δʼ οὖν τὴν φύσιν τῶν τόπων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰς ἀναχύσεις ὁμοίως ὑπουργεῖν τοῖς ποταμοῖς δυναμένας πόλεις ἔκτισαν ἐπʼ αὐτῶν καὶ ἄλλας κατοικίας, καθάπερ ἐπὶ τῶν ποταμῶν· τούτων δʼ ἐστὶν ἥ τε Ἄστα καὶ Νάβρισσα καὶ Ὄνοβα καὶ Ὀσσόνοβα καὶ Μαίνοβα καὶ ἄλλαι πλείους. προσλαμβάνουσι δὲ καὶ διώρυγες ἔσθʼ ὅπου γεγονυῖαι τῷ πολλαχόθεν εἶναι καὶ πολλαχόσε τὴν κομιδὴν καὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τοὺς ἔξω. καὶ αἱ σύρροιαι δὲ ὡσαύτως ὠφελοῦσι κατὰ τὰς ἐπὶ πολὺ πλήμας διαχεομένας ἐπὶ τῶν διειργόντων ἰσθμῶν τοὺς πόρους καὶ πλωτοὺς ἀπεργαζομένας, ὥστε πορθμεύεσθαι καὶ ἐκ τῶν ποταμῶν εἰς τὰς ἀναχύσεις κἀκεῖθεν δεῦρο. ἅπασα δʼ ἡ ἐμπορία πρὸς τὴν Ἰταλίαν ἐστὶ καὶ τὴν Ῥώμην, ἔχουσα τὸν πλοῦν τόν τε μέχρι τῶν στηλῶν ἀγαθὸν (πλὴν εἴ τίς ἐστι περὶ τὸν πορθμὸν δυσκολία) καὶ τὸν πελάγιον τὸν ἐν τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ. διὰ γὰρ εὐδίου κλίματος οἱ δρόμοι συντελοῦνται καὶ μάλιστα τῷ πελαγίζοντι· τοῦτο δὲ πρόσφορόν ἐστι ταῖς ἐμπορικαῖς ὁλκάσιν. ἔχουσι δὲ καὶ οἱ ἄνεμοι τάξιν οἱ πελάγιοι· πρόσεστι δὲ καὶ ἡ νῦν εἰρήνη, τῶν λῃστηρίων καταλυθέντων, ὥσθʼ ἡ σύμπασα ὑπάρχει ῥᾳστώνη τοῖς πλοϊζομένοις. ἴδιον δέ τί φησι Ποσειδώνιος τηρῆσαι κατὰ τὸν ἀνάπλουν τὸν ἐκ τῆς Ἰβηρίας, ὅτι οἱ εὖροι κατʼ ἐκεῖνο τὸ πέλαγος ἕως τοῦ Σαρδῴου κόλπου πνέοιεν ἐτησίαι· διὸ καὶ τρισὶ μησὶν εἰς Ἰταλίαν κατᾶραι μόλις παραδιενεχθεὶς περί τε τὰς Γυμνησίας νήσους καὶ περὶ Σαρδόνα καὶ τὰ ἄλλα ἀπαντικρὺ τούτων μέρη τῆς Λιβύης.

+

Ἐξάγεται δʼ ἐκ τῆς Τουρδητανίας σῖτός τε καὶ οἶνος πολὺς καὶ ἔλαιον οὐ πολὺ μόνον ἀλλὰ καὶ κάλλιστον· καὶ κηρὸς δὲ καὶ μέλι καὶ πίττα ἐξάγεται καὶ κόκκος πολλὴ καὶ μίλτος οὐ χείρων τῆς Σινωπικῆς γῆς. τά τε ναυπήγια συνιστᾶσιν αὐτόθι ἐξ ἐπιχωρίας ὕλης, ἅλες τε ὀρυκτοὶ παρʼ αὐτοῖς εἰσι καὶ ποταμῶν ἁλμυρῶν ῥεύματα οὐκ ὀλίγα· οὐκ ὀλίγη δὲ οὐδὲ ἐκ τῶν ὄψων ταριχεία οὐκ ἔνθεν μόνον ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς ἄλλης τῆς ἐκτὸς στηλῶν παραλίας, οὐ χείρων τῆς Ποντικῆς. πολλὴ δὲ καὶ ἐσθὴς πρότερον ἤρχετο, νῦν δὲ ἔρια μᾶλλον τῶν κοραξῶν. καὶ ὑπερβολή τίς ἐστι τοῦ κάλλους· ταλαντιαίους γοῦν ὠνοῦνται τοὺς κριοὺς εἰς τὰς ὀχείας. ὑπερβολὴ δὲ καὶ τῶν λεπτῶν ὑφασμάτων, ἅπερ οἱ Σαλτιγῖται κατασκευάζουσιν. ἄφθονος δὲ καὶ βοσκημάτων εὐπορία παντοίων καὶ κυνηγεσίων. τῶν δʼ ὀλεθρίων θηρίων σπάνις πλὴν τῶν γεωρύχων λαγιδέων, οὓς ἔνιοι λεβηρίδας προσαγορεύουσι· λυμαίνονται γὰρ καὶ φυτὰ καὶ σπέρματα ῥιζοφαγοῦντες· καὶ τοῦτο συμβαίνει καθʼ ὅλην τὴν Ἰβηρίαν σχεδόν τι, διατείνει δὲ καὶ μέχρι Μασσαλίας, ὀχλεῖ δὲ καὶ τὰς νήσους. οἱ δὲ τὰς Γυμνησίας οἰκοῦντες λέγονται πρεσβεύσασθαί ποτε πρὸς Ῥωμαίους κατὰ χώρας αἴτησιν· ἐκβάλλεσθαι γὰρ ὑπὸ τῶν ζῴων τούτων, ἀντέχειν μὴ δυνάμενοι διὰ τὸ πλῆθος. πρὸς μὲν οὖν τὸν τοσοῦτον ἴσως πόλεμον, ὃς οὐκ ἀεὶ συμβαίνει, φορᾷ δέ τινι λοιμικῇ καθάπερ ὄφεων καὶ μυῶν τῶν ἀρουραίων, χρεία τῆς τοσαύτης ἐπικουρίας, πρὸς δὲ τὸ μέτριον ἐξεύρηνται πλείους θῆραι· καὶ δὴ καὶ γαλᾶς ἀγρίας ἃς ἡ Λιβύη φέρει τρέφουσιν ἐπίτηδες, ἃς φιμώσαντες παριᾶσιν εἰς τὰς ὀπάς· αἱ δʼ ἐξέλκουσιν ἔξω τοῖς ὄνυξιν οὓς ἂν καταλάβωσιν, ἢ φεύγειν ἀναγκάζουσιν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν, ἐκπεσόντας δὲ θηρεύουσιν οἱ ἐφεστῶτες. τὴν δὲ ἀφθονίαν τῶν ἐκκομιζομένων ἐκ τῆς Τουρδητανίας ἐμφανίζει τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν ναυκληρίων· ὁλκάδες γὰρ μέγισται παρὰ τούτων πλέουσιν εἰς Δικαιάρχειαν καὶ τὰ Ὤστια τῆς Ῥώμης ἐπίνειον· τὸ δὲ πλῆθος μικροῦ δεῖν ἐνάμιλλον τοῖς Λιβυκοῖςpost Λιβυκοῖς· ἐκπολλαπλασίασις..

+

τοιαύτης δὲ τῆς μεσογαίας οὔσης τῆς ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ, καὶ τὴν παράλιον ἐνάμιλλον εὕροι τις ἂν τοῖς ἐκ θαλάττης ἀγαθοῖς· τά τε γὰρ ὀστρεώδη πάντα καὶ κογχοειδῆ καὶ τοῖς πλήθεσιν ὑπερβάλλει καὶ τοῖς μεγέθεσι καθόλου κατὰ τὴν ἔξω θάλατταν πᾶσαν, ἐνταῦθα δὲ διαφερόντως, ἅτε καὶ τῶν πλημμυρίδων καὶ τῶν ἀμπώτεων ἐνταῦθα αὐξομένων, ἃς εἰκὸς αἰτίας εἶναι καὶ τοῦ πλήθους καὶ τοῦ μεγέθους διὰ τὴν γυμνασίαν. ὡς δʼ αὕτως ἔχει καὶ περὶ τῶν κητέων ἁπάντων, ὀρύγων τε καὶ φαλαινῶν καὶ φυσητήρων, ὧν ἀναφυσησάντων φαίνεταί τις νεφώδους ὄψις κίονος τοῖς πόρρωθεν ἀφορῶσι· καὶ οἱ γόγγροι δὲ ἀποθηριοῦνται πολὺ τῶν παρʼ ἡμῖν ὑπερβεβλημένοι κατὰ τὸ μέγεθος, καὶ αἱ σμύραιναι καὶ ἄλλα πλείω τῶν τοιούτων ὄψων. ἐν δὲ Καρτηίᾳ κήρυκας δεκακοτύλους καὶ πορφύρας φασίν· ἐν δὲ τοῖς ἐξωτέροις τόποις καὶ μείζους ὀγδοήκοντα μνῶν τὴν σμύραιναν καὶ τὸν γόγγρον, ταλαντιαῖον δὲ τὸν πολύποδα, διπήχεις δὲ τὰς τευθίδας καὶ τὰ παραπλήσια. πολὺς δὲ καὶ ὁ θύννος συνελαύνεται δεῦρο ἀπὸ τῆς ἄλλης τῆς ἔξωθεν παραλίας πίων καὶ παχύς. τρέφεται δὲ βαλάνῳ δρυΐνῃ φυομένῃ κατὰ τῆς θαλάττης χαμαιζήλῳ τινὶ παντάπασιν, ἁδρότατον δʼ ἐκφερούσῃ καρπόν· ἥπερ καὶ ἐν τῇ γῇ φύεται πολλὴ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ῥίζας μὲν ἔχουσα μεγάλας ὡς ἂν τελείας δρυός, ἐξαιρομένη δὲ θάμνου ταπεινῆς ἧττον· τοσοῦτον δʼ ἐκφέρει καρπὸν ὥστε μετὰ τὴν ἀκμὴν πλήρη τὴν παραλίαν βαλάνου εἶναι τήν τε ἐντὸς καὶ τὴν ἐκτὸς στηλῶν, ἣν ἐκβάλλουσιν αἱ πλῆμαι· ἡ δʼ ἐντὸς στηλῶν ἐλάττων ἀεὶ καὶ μᾶλλον εὑρίσκεται. λέγει δʼ ὁ Πολύβιος καὶ μέχρι τῆς Λατίνης ἐκπίπτειν τὴν βάλανον ταύτην, εἰ μὴ ἄρα (φησί) καὶ ἡ Σαρδὼ φέρει καὶ ἡ πλησιόχωρος ταύτῃ. καὶ οἱ θύννοι δʼ ὅσῳ πλέον συνεγγίζουσι ταῖς στήλαις ἔξωθεν φερόμενοι, τοσῷδʼ ἰσχναίνονται πλέον τῆς τροφῆς ἐπιλειπούσης· εἶναί τε παρὰ θαλάττιον ὗν τὸ ζῷον τοῦτο· ἥδεσθαι γὰρ τῇ βαλάνῳ καὶ πιαίνεσθαι διαφερόντως ὑπʼ αὐτῆς, φορᾶς τε τῆς βαλάνου γενομένης φορὰν καὶ τῶν θύννων εἶναι.

+

τοσούτοις δὲ τῆς προειρημένης χώρας ἀγαθοῖς κεχορηγημένης, οὐχ ἥκιστα, ἀλλὰ καὶ μάλιστα ἀποδέξαιτʼ ἄν τις καὶ θαυμάσειε τὸ περὶ τὰς μεταλλείας εὐφυές· ἅπασα μὲν γὰρ μεστὴ τῶν τοιούτων ἐστὶν ἡ τῶν Ἰβήρων χώρα, οὐ πᾶσα δʼ εὔκαρπος οὐδʼ εὐδαίμων οὕτως καὶ μάλιστα ἡ τῶν μετάλλων εὐποροῦσα. σπάνιον δʼ ἐν ἀμφοτέροις εὐτυχεῖν, σπάνιον δὲ καὶ τὸ τὴν αὐτὴν ἐν ὀλίγῳ χωρίῳ παντοίοις πληθύνειν μετάλλοις. ἡ δὲ Τουρδητανία καὶ ἡ προσεχὴς αὐτῇ λόγον οὐδένα ἄξιον καταλείπει περὶ τήνδε τὴν ἀρετὴν τοῖς ἐπαινεῖν βουλομένοις. οὔτε γὰρ χρυσός, οὐκ ἄργυρος, οὐδὲ δὴ χαλκός, οὐδὲ σίδηρος οὐδαμοῦ τῆς γῆς οὔτε τοσοῦτος οὔθʼ οὕτως ἀγαθὸς ἐξήτασται γεννώμενος μέχρι νῦν. ὁ δὲ χρυσὸς οὐ μεταλλεύεται μόνον ἀλλὰ καὶ σύρεται· καταφέρουσι δʼ οἱ ποταμοὶ καὶ οἱ χείμαρροι τὴν χρυσῖτιν ἄμμον, πολλαχοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀνύδροις τόποις οὖσαν, ἀλλʼ ἐκεῖ μὲν ἀφανής ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς ἐπικλύστοις ἀπολάμπει τὸ τοῦ χρυσοῦ ψῆγμα· καὶ τοὺς ἀνύδρους δὲ φορητῷ ἐπικλύζοντες ὕδατι στιλπνὸν ποιοῦσι τὸ ψῆγμα, καὶ φρέατα δʼ ὀρύσσοντες καὶ ἄλλας τέχνας ἐπινοοῦντες πλύσει τῆς ἄμμου τὸν χρυσὸν ἐκλαμβάνουσι, καὶ πλείω τῶν χρυσωρυχείων ἐστὶ νῦν τὰ χρυσοπλύσια προσαγορευόμενα. ἀξιοῦσι δὲ Γαλάται κράτιςτα παρʼ ἑαυτοῖς εἶναι τὰ μέταλλα τά τε ἐν τῷ Κεμμένῳ ὄρει καὶ τὰ ὑπʼ αὐτῇ κείμενα τῇ Πυρήνῃ· τὸ μέντοι πλέον τἀντεῦθεν εὐδοκιμεῖ. ἐν δὲ τοῖς ψήγμασι τοῦ χρυσίου φασὶν εὑρίσκεσθαί ποτε καὶ ἡμιλιτριαίας βώλους ἃς καλοῦσι πάλας, μικρᾶς καθάρσεως δεομένας. φασὶ δὲ καὶ λίθων σχιζομένων εὑρίσκειν βωλάρια θηλαῖς ὅμοια· ἐκ δὲ τοῦ χρυσοῦ ἑψομένου καὶ καθαιρομένου στυπτηριώδει τινὶ γῇ τὸ κάθαρμα ἤλεκτρον εἶναι· πάλιν δὲ τούτου καθεψομένου, μῖγμα ἔχοντος ἀργύρου καὶ χρυσοῦ, τὸν μὲν ἄργυρον ἀποκαίεσθαι τὸν δὲ χρυσὸν ὑπομένειν· εὐδιάχυτος γὰρ * ὁ τύπος καὶ λιπώδης· διὰ τοῦτο καὶ τῷ ἀχύρῳ τήκεται μᾶλλον ὁ χρυσός, ὅτι ἡ φλὸξ μαλακὴ οὖσα συμμέτρως ἔχει πρὸς τὸ εἶκον καὶ διαχεόμενον ῥᾳδίως, ὁ δὲ ἄνθραξ ἐπαναλίσκει πολὺ ὑπερτήκων τῇ σφοδρότητι καὶ ἐξαίρων. ἐν δὲ τοῖς ῥείθροις σύρεται καὶ πλύνεται πλησίον ἐν σκάφαις, ἢ ὀρύττεται φρέαρ, ἡ δὲ ἀνενεχθεῖσα γῆ πλύνεται. τὰς δὲ τοῦ ἀργύρου καμίνους ποιοῦσιν ὑψηλάς, ὥστε τὴν ἐκ τῶν βώλων λιγνὺν μετέωρον ἐξαίρεσθαι· βαρεῖα γάρ ἐστι καὶ ὀλέθριος. τῶν δὲ χαλκουργείων τινὰ καλεῖται χρυσεῖα, ἐξ ὧν τεκμαίρονται χρυσὸν ἐξ αὐτῶν ὀρύττεσθαι πρότερον.

+

ποσειδώνιος δὲ τὸ πλῆθος τῶν μετάλλων ἐπαινῶν καὶ τὴν ἀρετὴν οὐκ ἀπέχεται τῆς συνήθους ῥητορείας, ἀλλὰ συνενθουσιᾷ ταῖς ὑπερβολαῖς· οὐ γὰρ ἀπιστεῖν τῷ μύθῳ φησὶν ὅτι τῶν δρυμῶν ποτε ἐμπρησθέντων ἡ γῆ τακεῖσα, ἅτε ἀργυρῖτις καὶ χρυσῖτις, εἰς τὴν ἐπιφάνειαν ἐξέζεσε διὰ τὸ πᾶν ὄρος καὶ πάντα βουνὸν ὕλην εἶναι νομίσματος ὑπό τινος ἀφθόνου τύχης σεσωρευμένην. καθόλου δʼ ἂν εἶπε (φησίν) ἰδών τις τοὺς τόπους θησαυροὺς εἶναι φύσεως ἀενάους ἢ ταμιεῖον ἡγεμονίας ἀνέκλειπτον· οὐ γὰρ πλουσία μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπόπλουτος ἦν (φησίν) ἡ χώρα, καὶ παρʼ ἐκείνοις ὡς ἀληθῶς τὸν ὑποχθόνιον τόπον οὐχ ὁ Ἅιδης ἀλλʼ ὁ Πλούτων κατοικεῖ. τοιαῦτα μὲν οὖν ἐν ὡραίῳ σχήματι εἴρηκε περὶ τούτων, ὡς ἂν ἐκ μετάλλου καὶ αὐτὸς πολλῷ χρώμενος τῷ λόγῳ. τὴν δʼ ἐπιμέλειαν φράζων τὴν τῶν μεταλλευόντων παρατίθησι τὸ τοῦ Φαληρέως, ὅτι φησὶν ἐκεῖνος ἐπὶ τῶν Ἀττικῶν ἀργυρείων, οὕτω συντόνως ὀρύττειν τοὺς ἀνθρώπους ὡς ἂν προσδοκώντων αὐτὸν ἀνάξειν τὸν Πλούτωνα· καὶ τούτων οὖν ἐμφανίζει παραπλησίαν τὴν σπουδὴν καὶ τὴν φιλεργίαν, σκολιὰς τεμνόντων καὶ βαθείας τὰς σύριγγας καὶ πρὸς τοὺς ἐν αὐταῖς ἀπαντῶντας ποταμοὺς πολλάκις τοῖς Αἰγυπτίοις ἀναντλούντων κοχλίαις. * τὸν δόλον οὐ ταὐτὸν εἶναι τούτοις τε καὶ τοῖς Ἀττικοῖς, ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν αἰνίγματι ἐοικέναι τὴν μεταλλείαν· ὅσα μὲν γὰρ ἀνέλαβον (φησίν) οὐκ ἔλαβον, ὅσα δὲ εἶχον, ἀπέβαλον· τούτοις δʼ ὑπεράγαν λυσιτελεῖν, τοῖς μὲν χαλκουργοῖς τέταρτον μέρος ἐξάγουσι τῆς γῆς τὸν χαλκόν, τῶν δὲ ἀργυρευόντων τισὶν ἰδιωτῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις Εὐβοϊκὸν τάλαντον ἐξαίρουσι. τὸν δὲ καττίτερον οὐκ ἐπιπολῆς εὑρίσκεσθαί φησιν, ὡς τοὺς ἱστορικοὺς θρυλεῖν, ἀλλʼ ὀρύττεσθαι· γεννᾶσθαι δʼ ἔν τε τοῖς ὑπὲρ τοὺς Λυσιτανοὺς βαρβάροις καὶ ἐν ταῖς Καττιτερίσι νήσοις, καὶ ἐκ τῶν Βρεττανικῶν δὲ εἰς τὴν Μασσαλίαν κομίζεσθαι. ἐν δὲ τοῖς Ἀρτάβροις, οἳ τῆς Λυσιτανίας ὕστατοι πρὸς ἄρκτον καὶ δύσιν εἰσίν, ἐξανθεῖν φησιν τὴν γῆν ἀργύρῳ, καττιτέρῳ, χρυσῷ λευκῷ (ἀργυρομιγὴς γάρ ἐστι), τὴν δὲ γῆν ταύτην φέρειν τοὺς ποταμούς· τὴν δὲ σκαλίσι τὰς γυναῖκας διαμώσας πλύνειν ἐν ἠθητηρίοις πλεκτοῖς εἰς κίστην. οὗτος μὲν περὶ τῶν μετάλλων τοιαῦτʼ εἴρηκε.

+

πολύβιος δὲ τῶν περὶ Καρχηδόνα νέαν ἀργυρείων μνησθεὶς μέγιστα μὲν εἶναί φησι, διέχειν δὲ τῆς πόλεως ὅσον εἴκοσι σταδίους, περιειληφότα κύκλον τετρακοσίων σταδίων, ὅπου τέτταρας μυριάδας ἀνθρώπων μένειν τῶν ἐργαζομένων, ἀναφέροντας τότε τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν δισμυρίας καὶ πεντακισχιλίας δραχμάς. τὴν δὲ κατεργασίαν τὴν μὲν ἄλλην ἐῶ (μακρὰ γάρ ἐστι), τὴν δὲ συρτὴν βῶλον τὴν ἀργυρῖτίν φησι κόπτεσθαι καὶ κοσκίνοις εἰς ὕδωρ διαττᾶσθαι· κόπτεσθαι δὲ πάλιν τὰς ὑποστάσεις, καὶ πάλιν διηθουμένας ἀποχεομένων τῶν ὑδάτων κόπτεσθαι· τὴν δὲ πέμπτην ὑπόστασιν χωνευθεῖσαν, ἀποχυθέντος τοῦ μολίβδου, καθαρὸν τὸν ἄργυρον ἐξάγειν. ἔστι δὲ καὶ νῦν τὰ ἀργυρεῖα, οὐ μέντοι δημόσια οὔτε ἐνταῦθα οὔτε ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις, ἀλλʼ εἰς ἰδιωτικὰς μεθέστηκε κτήσεις· τὰ δὲ χρυσεῖα δημοσιεύεται τὰ πλείω. ἐν δὲ καὶ Καστλῶνι καὶ ἄλλοις τόποις ἴδιόν ἐστι μέταλλον ὀρυκτοῦ μολίβδου· παραμέμικται δέ τι καὶ τούτῳ τοῦ ἀργύρου μικρόν, οὐχ ὥστε λυσιτελεῖν ἀποκαθαίρειν αὐτόν.

+

οὐ πολὺ δʼ ἄπωθεν τοῦ Καστλῶνος ἔστι καὶ τὸ ὄρος ἐξ οὗ ῥεῖν φασι τὸν Βαῖτιν, ὃ καλοῦσιν Ἀργυροῦν διὰ τὰ ἀργυρεῖα τὰ ἐν αὐτῷ. Πολύβιος δὲ καὶ τὸν Ἄναν καὶ τοῦτον ἐκ τῆς Κελτιβηρίας ῥεῖν φησι, διέχοντας ἀλλήλων ὅσον ἐνακοσίους σταδίους· αὐξηθέντες γὰρ οἱ Κελτίβηρες ἐποίησαν καὶ τὴν πλησιόχωρον πᾶσαν ὁμώνυμον ἑαυτοῖς. ἐοίκασι δʼ οἱ παλαιοὶ καλεῖν τὸν Βαῖτιν Ταρτησσόν, τὰ δὲ Γάδειρα καὶ τὰς πρὸς αὐτὴν νήσους Ἐρύθειαν· διόπερ οὕτως εἰπεῖν ὑπολαμβάνουσι Στησίχορον περὶ τοῦ Γηρυόνος βουκόλου διότι γεννηθείη σχεδὸν ἀντιπέρας κλεινᾶς Ἐρυθείας Ταρτησσοῦ ποταμοῦ παρὰ παγὰς ἀπείρονας ἀργυρορίζους, ἐν κευθμῶνι πέτρας. δυεῖν δὲ οὐσῶν ἐκβολῶν τοῦ ποταμοῦ πόλιν ἐν τῷ μεταξὺ χώρῳ κατοικεῖσθαι πρότερον φασίν, ἣν καλεῖσθαι Ταρτησσὸν ὁμώνυμον τῷ ποταμῷ, καὶ τὴν χώραν Ταρτησσίδα, ἣν νῦν Τουρδοῦλοι νέμονται. καὶ Ἐρατοσθένης δὲ τὴν συνεχῆ τῇ Κάλπῃ Ταρτησσίδα καλεῖσθαί φησι καὶ Ἐρύθειαν νῆσον εὐδαίμονα. πρὸς ὃν Ἀρτεμίδωρος ἀντιλέγων καὶ ταῦτα ψευδῶς λέγεσθαί φησιν ὑπʼ αὐτοῦ καθάπερ καὶ τὸ ἀπὸ Γαδείρων ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἀκρωτήριον διάστημα ἀπέχειν ἡμερῶν πέντε πλοῦν, οὐ πλειόνων ὄντων ἢ χιλίων καὶ ἑπτακοσίων σταδίων, καὶ τὸ τὰς ἀμπώτεις μέχρι δεῦρο περατοῦσθαι ἀντὶ τοῦ κύκλῳ περὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην συμβαίνειν, καὶ τὸ τὰ προσαρκτικὰ μέρη τῆς Ἰβηρίας εὐπαροδώτερα εἶναι πρὸς τὴν Κελτικὴν ἢ κατὰ τὸν ὠκεανὸν πλέουσι, καὶ ὅσα δὴ ἄλλα εἴρηκε Πυθέᾳ πιστεύσαςpost πιστεύσας· διʼ ἀλαζονείαν..

+

̔ο δὲ ποιητὴς πολύφωνός τις ὢν καὶ πολυίστωρ δίδωσιν ἀφορμὰς ὡς οὐδὲ τούτων ἀνήκοός ἐστι τῶν τόπων, εἴ τις ὀρθῶς συλλογίζεσθαι βούλοιτο ἀπʼ ἀμφοῖν, τῶν τε χεῖρον λεγομένων περὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἄμεινον καὶ ἀληθέστερον. χεῖρον μέν, ὅτι πρὸς δύσιν ἐσχάτη ἤκουεν αὕτη, ὅπου, καθάπερ αὐτός φησιν, εἰς τὸν ὠκεανὸν ἐμπίπτει λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. ἡ δὲ νὺξ ὅτι δύσφημον καὶ τῷ Ἅιδῃ πλησιάζονpost πλησιάζον· δῆλον, ὁ δὲ Ἅιδης τῷ Ταρτάρῳ, εἰκάζοι ἄν τις ἀκούοντα περὶ Ταρτησσοῦ τὸν Τάρταρον ἐκεῖθεν παρονομάσαι τὸν ἔσχατον τῶν ὑποχθονίων τόπων, προσθεῖναι δὲ καὶ μῦθον τὸ ποιητικὸν σώζοντα. καθάπερ καὶ τοὺς Κιμμερίους εἰδὼς ἐν βορείοις καὶ ζοφεροῖς οἰκήσαντας τόποις τοῖς κατὰ τὸν Βόσπορον ἵδρυσεν αὐτοὺς πρὸς τῷ Ἅιδῃ, τάχα καὶ κατά τι κοινὸν τῶν Ἰώνων ἔχθος πρὸς τὸ φῦλον τοῦτο· καὶ γὰρ καθʼ Ὅμηρον ἢ μικρὸν πρὸ αὐτοῦ λέγουσι τὴν τῶν Κιμμερίων ἔφοδον γενέσθαι τὴν μέχρι τῆς Αἰολίδος καὶ τῆς Ἰωνίας. ταῖς δὲ Κυανέαις ἐποίησε παραπλησίως τὰς Πλαγκτάς, ἀεὶ τοὺς μύθους ἀπό τινων ἱστοριῶν ἐνάγων. χαλεπὰς γάρ τινας μυθεύει πέτρας, καθάπερ τὰς Κυανέας φασίν, ἐξ οὗ καὶ Συμπληγάδες καλοῦνται· διόπερ καὶ τὸν Ἰάσονος παρέθηκε διʼ αὐτῶν πλοῦν· καὶ ὁ κατὰ τὰς στήλας δὲ πορθμὸς καὶ ὁ κατὰ Σικελίαν ὑπηγόρευον αὐτῷ τὸν περὶ τῶν Πλαγκτῶν μῦθον. πρὸς μὲν δὴ τὸ χεῖρον ἀπὸ τῆς τοῦ Ταρτάρου μυθοποιίας αἰνίττοιτό τις ἂν τὴν τῶν τόπων μνήμην τῶν περὶ Ταρτησσόν.

+

πρὸς δὲ τὸ βέλτιον ἐκ τούτων· ἥ τε γὰρ Ἡρακλέους στρατεία μέχρι δεῦρο προελθοῦσα καὶ τῶν Φοινίκων ὑπέγραφεν αὐτῷ πλοῦτόν τινα καὶ ῥᾳθυμίαν τῶν ἀνθρώπων· οὗτοι γὰρ Φοίνιξιν οὕτως ἐγένοντο σφόδρα ὑποχείριοι ὥστε τὰς πλείους τῶν ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ πόλεων καὶ τῶν πλησίον τόπων ὑπʼ ἐκείνων νῦν οἰκεῖσθαι. καὶ ἡ τοῦ Ὀδυσσέως δὲ στρατεία δοκεῖ μοι δεῦρο γενηθεῖσα καὶ ἱστορηθεῖσα ὑπʼ αὐτοῦ παραδοῦναι πρόφασιν, ὥστε τὴν Ὀδύσσειαν καθάπερ καὶ τὴν Ἰλιάδα ἀπὸ τῶν συμβάντων μεταγαγεῖν εἰς ποίησιν καὶ τὴν συνήθη τοῖς ποιηταῖς μυθοποιίαν. οὐ γὰρ μόνον οἱ κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν τόποι καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν τοιούτων σημεῖα ὑπογράφουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ Ὀδύσσεια πόλις δείκνυται καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ ἄλλα μυρία ἴχνη τῆς τε ἐκείνου πλάνης καὶ ἄλλων τῶν ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου περιγενομένων ἐπʼ ἴσης κακώσαντος τούς τε πολεμηθέντας καὶ τοὺς ἑλόντας τὴν Τροίαν· καὶ γὰρ οὗτοι Καδμείαν νίκην ἐτύγχανον ἠρμένοι, τῶν τε οἴκων αὐτοῖς κατεφθαρμένων καὶ τῶν λαφύρων ὀλίγων εἰς ἕκαστον ἐληλυθότων· συνέβη δὴ τοῖς περιλειφθεῖσιν ἀπελθοῦσιν ἐκ τῶν κινδύνων κατὰ λῃστείας τρέπεσθαιpost τρέπεσθαι· καὶ τοῖς Ἕλλησι, τοῖς μὲν διὰ τὸ ἐκπεπορθῆσθαι τοῖς δὲ διὰ τὴν αἰσχύνην, ἑκάστου προλαβόντος αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν ἄνευ τῶν οἰκείων κενεόν τε νέεσθαι παρʼ αὐτοὺς πάλιν. ἥ τε τοῦ Αἰνείου παραδέδοται πλάνη καὶ Ἀντήνορος καὶ ἡ τῶν Ἑνετῶν· ὡσαύτως καὶ ἡ Διομήδους τε καὶ Μενελάουpost Μενελάου· καὶ Ὀδυσσέως καὶ ἄλλων πλειόνων. ὁ τοίνυν ποιητὴς τὰς τοσαύτας στρατείας ἐπὶ τὰ ἔσχατα τῆς Ἰβηρίας ἱστορηκώς, πυνθανόμενος δὲ καὶ πλοῦτον καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς (οἱ γὰρ Φοίνικες ἐδήλουν τοῦτο) ἐνταῦθα τὸν τῶν εὐσεβῶν ἔπλασε χῶρον καὶ τὸ Ἠλύσιον πεδίον, οὗ φησιν ὁ Πρωτεὺς ἀποικήσειν τὸν Μενέλαον ἀλλά σʼ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς Ῥαδάμανθυς· τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν· οὐ νιφετὸς οὔτʼ ἂρ χειμὼν πολὺς οὐδέ ποτʼ ὄμβρος, ἀλλʼ αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους. τό τε γὰρ εὐάερον καὶ τὸ εὔπνουν τοῦ ζεφύρου ταύτης ἐστὶ τῆς χώρας οἰκεῖον ἑσπερίου τε καὶ ἀλεεινῆς οὔσης, τό τε ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς γῆς ἐφʼ οἷς καὶ τὸν Ἅιδην μεμυθεῦσθαι ἔφαμεν, ὅ τε Ῥαδάμανθυς παρατεθεὶς ὑπογράφει τὸν πλησίον τῷ Μίνῳ τόπον, περὶ οὗ φησίν ἔνθʼ ἤτοι Μίνωα ἴδον Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσι. καὶ οἱ μετὰ ταῦτα δὲ ποιηταὶ παραπλήσια θρυλοῦσι, τήν τε ἐπὶ τὰς Γηρυόνου βόας στρατείαν καὶ τὴν ἐπὶ τὰ μῆλα τῶν Ἑσπερίδων τὰ χρύσεα ὡσαύτωςpost ὡσαύτως· στρατείαν, καὶ μακάρων τινὰς νήσους κατονομάζοντες, ἃς καὶ νῦν δεικνυμένας ἴσμεν οὐ πολὺ ἄπωθεν τῶν ἄκρων τῆς Μαυρουσίας τῶν ἀντικειμένων τοῖς Γαδείροις.

+

τοὺς δὲ Φοίνικας λέγω μηνυτάς· καὶ τῆς Ἰβηρίας καὶ τῆς Λιβύης τὴν ἀρίστην οὗτοι κατέσχον πρὸ τῆς ἡλικίας τῆς Ὁμήρου καὶ διετέλεσαν κύριοι τῶν τόπων ὄντες, μέχρι οὗ Ῥωμαῖοι κατέλυσαν αὐτῶν τὴν ἡγεμονίαν. τοῦ δʼ Ἰβηρικοῦ πλούτου καὶ ταῦτα μαρτύρια· Καρχηδόνιοι μετὰ τοῦ Βάρκα στρατεύσαντες κατέλαβον, ὥς φασιν οἱ συγγραφεῖς, φάτναις ἀργυραῖς καὶ πίθοις χρωμένους τοὺς ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ. ὑπολάβοι δʼ ἄν τις ἐκ τῆς πολλῆς εὐδαιμονίας καὶ μακραίωνας ὀνομασθῆναι τοὺς ἐνθάδε ἀνθρώπους, καὶ μάλιστα τοὺς ἡγεμόνας, καὶ διὰ τοῦτο Ἀνακρέοντα μὲν οὕτως εἰπεῖν ἔγωγʼ οὔτʼ ἂν Ἀμαλθίης βουλοίμην κέρας οὔτʼ ἔτεα πεντήκοντά τε καὶ ἑκατὸν Ταρτησσοῦ βασιλεῦσαι, Ἡρόδοτον δὲ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ βασιλέως καταγράψαι καλέσαντα Ἀργανθώνιονpost Ἀργανθώνιον· ἢ γὰρ οὕτω δέξαιτʼ ἄν τις ἢ ἴσον τούτῳ τὸ Ἀνακρέοντος, ἢ κοινότερον οὕτως Ταρτησσοῦ πολὺν κρόνον βασιλεῦσαι. ἔνιοι δὲ Ταρτησσὸν τὴν νῦν Καρτηίαν προσαγορεύουσι..

+

τῇ δὲ τῆς χώρας εὐδαιμονίᾳ καὶ τὸ ἥμερον καὶ τὸ πολιτικὸν συνηκολούθησε τοῖς Τουρδητανοῖς, καὶ τοῖς Κελτικοῖς δὲ διὰ τὴν γειτνίασιν, ὡς δʼ εἴρηκε Πολύβιος διὰ τὴν συγγένειαν· ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν ἧττον· τὰ πολλὰ γὰρ κωμηδὸν ζῶσιν. οἱ μέντοι Τουρδητανοὶ καὶ μάλιστα οἱ περὶ τὸν Βαῖτιν τελέως εἰς τὸν Ῥωμαίων μεταβέβληνται τρόπον οὐδὲ τῆς διαλέκτου τῆς σφετέρας ἔτι μεμνημένοι. Λατῖνοί τε οἱ πλεῖστοι γεγόνασι καὶ ἐποίκους εἰλήφασι Ῥωμαίους, ὥστε μικρὸν ἀπέχουσι τοῦ πάντες εἶναι Ῥωμαῖοι. αἵ τε νῦν συνῳκισμέναι πόλεις, ἥ τε ἐν τοῖς Κελτικοῖς Παξαυγοῦστα καὶ ἡ ἐν τοῖς Τουρδούλοις Αὐγοῦστα Ἠμέριτα καὶ ἡ περὶ τοὺς Κελτίβηρας Καισαραυγοῦστα καὶ ἄλλαι ἔνιαι κατοικίαι, τὴν μεταβολὴν τῶν λεχθεισῶν πολιτειῶν ἐμφανίζουσι. καὶ δὴ τῶν Ἰβήρων ὅσοι ταύτης εἰσὶ τῆς ἰδέας τογᾶτοι λέγονται· ἐν δὲ τούτοις εἰσὶ καὶ οἱ Κελτίβηρες οἱ πάντων νομισθέντες ποτὲ θηριωδέστατοι. ταῦτα μὲν περὶ τούτων.

-

Ἀπὸ δὲ τοῦ ἱεροῦ πάλιν ἀκρωτηρίου τὴν ἀρχὴν λαμβάνουσιν ἐπὶ θάτερον μέρος τῆς παραλίας τὸ πρὸς τὸν Τάγον κόλπος ἐστίν· ἔπειτα ἄκρα τὸ Βαρβάριον καὶ αἱ τοῦ Τάγου ἐκβολαὶ πλησίον, ἐφʼ ἃς εὐθυπλοίᾳ στάδιοι δʼ εἰσὶ δέκα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ἀναχύσεις, ὧν μία ἐπὶ πλείους ἢ τετρακοσίους σταδίους ἀπὸ τοῦ λεχθέντος πύργου, καθʼ ἣν ὑδρεύονται εἴ που λακκαῖα. ὁ δὲ Τάγος καὶ τὸ πλάτος ἔχει τοῦ στόματος εἴκοσί που σταδίων καὶ τὸ βάθος μέγα, ὥστε μυριαγωγοῖς ἀναπλεῖσθαι. δύο δʼ ἀναχύσεις ἐν τοῖς ὑπερκειμένοις ποιεῖται πεδίοις, ὅταν αἱ πλῆμαι γίνωνται, ὥστε πελαγίζειν μὲν ἐπὶ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα σταδίους καὶ ποιεῖν πλωτὸν τὸ πεδίον, ἐν δὲ τῇ ἐπάνω ἀναχύσει καὶ νησίον ἀπολαμβάνειν ὅσον τριάκοντα σταδίων τὸ μῆκος, πλάτος δὲ μικρὸν ἀπολεῖπον τοῦ μήκους, εὐαλσὲς καὶ εὐάμπελον. κεῖται δʼ ἡ νῆσος κατὰ Μόρωνα πόλιν εὖ κειμένην ἐν ὄρει τοῦ ποταμοῦ πλησίον, ἀφεστῶσαν τῆς θαλάττης ὅσον πεντακοσίους σταδίους, ἔχουσαν δὲ καὶ χώραν ἀγαθὴν τὴν πέριξ καὶ τοὺς ἀνάπλους εὐπετεῖς μέχρι μὲν πολλοῦ καὶ μεγάλοις σκάφεσι, τὸ δὲ λοιπὸν τοῖς ποταμίοις· καὶ ὑπὲρ τὸν Μόρωνα δʼ ἔτι μακρότερος ἀνάπλους ἐστί. ταύτῃ δὲ τῇ πόλει Βροῦτος ὁ Καλλαϊκὸς προσαγορευθεὶς ὁρμητηρίῳ χρώμενος ἐπολέμησε πρὸς τοὺς Λυσιτανοὺς καὶ κατέστρεψε τούτους. τοῖς δὲ τοῦ ποταμοῦ πλίθροις ἐπετείχισε τὴν Ὀλυσιπῶνα, ἵνʼ ἔχοι τοὺς ἀνάπλους ἐλευθέρους καὶ τὰς ἀνακομιδὰς τῶν ἐπιτηδείων, ὥστε καὶ τῶν περὶ τὸν Τάγον πόλεων αὗται κράτισται. πολύιχθυς δʼ ὁ ποταμὸς καὶ ὀστρέων πλήρης. ῥεῖ δʼ ἔχων τὰς ἀρχὰς ἐκ Κελτιβήρων διὰ Ὀυεττώνων καὶ Καρπητανῶν καὶ Λυσιτανῶν ἐπὶ δύσιν ἰσημερινήν, μέχρι ποσοῦ παράλληλος ὢν τῷ τε Ἄνᾳ καὶ τῷ Βαίτι, μετὰ δὲ ταῦτα ἀφιστάμενος ἐκείνων ἀποκλινόντων πρὸς τὴν νότιον παραλίαν.

-

οἱ δὲ ὑπερκείμενοι τῶν λεχθέντων μερῶν Ὠρητανοὶ μέν εἰσι νοτιώτατοι καὶ μέχρι τῆς παραλίας διήκοντες ἐκ μέρους τῆς ἐντὸς στηλῶν, Καρπητανοὶ δὲ μετὰ τούτους πρὸς ἄρκτους, εἶτα Ὀυέττωνες καὶ Ὀυακκαῖοι, διʼ ὧν ὁ Δούριος ῥεῖ κατʼ Ἀκούτειαν πόλιν τῶν Ὀυακκαίων ἔχων διάβασιν, Καλλαϊκοὶ δʼ ὕστατοι, τῆς ὀρεινῆς ἐπέχοντες πολλήν· διὸ καὶ δυσμαχώτατοι ὄντες τῷ τε καταπολεμήσαντι τοὺς Λυσιτανοὺς αὐτοὶ παρέσχον τὴν ἐπωνυμίαν, καὶ νῦν ἤδη τοὺς πλείστους τῶν Λυσιτανῶν Καλλαϊκοὺς καλεῖσθαι παρεσκεύασαν. τῆς μὲν οὖν Ὠρητανίας κρατιστεύουσά ἐστι πόλις Καστουλὼν καὶ Ὠρία.

-

τοῦ δὲ Τάγου τὰ πρὸς ἄρκτον ἡ Λυσιτανία ἐστὶ μέγιστον τῶν Ἰβηρικῶν ἐθνῶν καὶ πλείστοις χρόνοις ὑπὸ Ῥωμαίων πολεμηθέν. περιέχει δὲ τῆς χώρας ταύτης τὸ μὲν νότιον πλευρὸν ὁ Τάγος, τὸ δʼ ἑσπέριον καὶ τὸ ἀρκτικὸν ὁ ὠκεανός, τὸ δʼ ἑωθινὸν οἵ τε Καρπητανοὶ καὶ οἱ Ὀυέττωνες καὶ Ὀυακκαῖοι καὶ Καλλαϊκοί, τὰ γνώριμα ἔθνη· τἆλλα δὲ οὐκ ἄξιον ὀνομάζειν διὰ τὴν μικρότητα καὶ τὴν ἀδοξίαν· ὑπεναντίως δὲ τὰ νῦν ἔνιοι καὶ τούτους Λυσιτανοὺς ὀνομάζουσιν. ὅμοροι δʼ εἰσὶν ἐκ τοῦ πρὸς ἕω μέρους οἱ μὲν Καλλαϊκοὶ τῷ τῶν Ἀστούρων ἔθνει καὶ τοῖς Κελτίβηρσιν, οἱ δʼ ἄλλοι τοῖς Κελτίβηρσι. τὸ μὲν οὖν μῆκος τρισχιλίων σταδίων, τὸ δὲ πλάτος πολὺ ἔλαττον, ὃ ποιεῖ τὸ ἑωθινὸν πλευρὸν εἰς τὴν ἀντικειμένην παραλίαν· ὑψηλὸν δʼ ἐστὶ τὸ ἑωθινὸν καὶ τραχύ, ἡ δὲ ὑποκειμένη χώρα πεδιὰς πᾶσα καὶ μέχρι θαλάττης πλὴν ὀλίγων ὀρῶν οὐ μεγάλων· ᾗ δὴ καὶ τὸν Ἀριστοτέλη φησὶν ὁ Ποσειδώνιος οὐκ ὀρθῶς αἰτιᾶσθαι τὴν παραλίαν τῶν πλημμυρίδων καὶ τῶν ἀμπώτεων· παλιρροεῖν γὰρ φάναι τὴν θάλατταν διὰ τὸ τὰς ἀκτὰς ὑψηλάς τε καὶ τραχείας εἶναι δεχομένας τε τὸ κῦμα σκληρῶς καὶ ἀνταποδιδούσας. τἀναντία γὰρ τῇ Ἰβηρίᾳ θινώδεις εἶναι καὶ ταπεινὰς τὰς πλείστας, ὀρθῶς λέγων.

-

̔η δʼ οὖν χώρα περὶ ἧς λέγομεν εὐδαίμων τέ ἐστι καὶ διαρρεῖται ποταμοῖς μεγάλοις τε καὶ μικροῖς, ἅπασιν ἐκ τῶν ἑωθινῶν μερῶν, παραλλήλοις τῷ Τάγῳ· ἔχουσι δὲ καὶ ἀνάπλους οἱ πλείους καὶ ψῆγμα τοῦ χρυσοῦ πλεῖστον. γνωριμώτατοι δὲ τῶν ποταμῶν ἐφεξῆς τῷ Τάγῳ Μούνδας ἀνάπλους ἔχων μικροὺς καὶ Ὀυακούα ὡσαύτως· μετὰ δὲ τούτους Δούριος μακρόθεν τε ῥέων παρὰ Νομαντίαν καὶ πολλὰς ἄλλας τῶν Κελτιβήρων καὶ Ὀυακκαίων κατοικίας, μεγάλοις τʼ ἀναπλεόμενος σκάφεσιν ἐπὶ ὀκτακοσίους σχεδόν τι σταδίους. εἶτʼ ἄλλοι ποταμοὶ καὶ μετὰ τούτους ὁ τῆς Λήθης, ὃν τινὲς Λιμαίαν οἱ δὲ Βελιῶνα καλοῦσι· καὶ οὗτος δʼ ἐκ Κελτιβήρων καὶ Ὀυακκαίων ῥεῖ καὶ ὁ μετʼ αὐτὸν Βαῖνις (οἱ δὲ Μίνιον φασὶ) πολὺ μέγιστος τῶν ἐν Λυσιτανίᾳ ποταμῶν ἐπὶ ὀκτακοσίους καὶ αὐτὸς ἀναπλεόμενος σταδίους. Ποσειδώνιος δὲ ἐκ Καντάβρων αὐτὸν ῥεῖν φησί· πρόκειται δὲ τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ νῆσος καὶ χηλαὶ δύο ὅρμους ἔχουσαι. ἐπαινεῖν δʼ ἄξιον τὴν φύσιν, ὅτι τὰς ὄχθας ὑψηλὰς ἔχουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ ἱκανὰς δέχεσθαι τοῖς ῥείθροις τὴν θάλατταν πλημμυροῦσαν, ὥστε μὴ ὑπερχεῖσθαι μηδʼ ἐπιπολάζειν ἐν τοῖς πεδίοις. τῆς μὲν οὖν Βρούτου στρατείας ὅρος οὗτος, περαιτέρω δʼ εἰσὶν ἄλλοι πλείους ποταμοὶ παράλληλοι τοῖς λεχθεῖσιν.

-

̔́υστατοι δʼ οἰκοῦσιν Ἄρταβροι περὶ τὴν ἄκραν ἣ καλεῖται Νέριον, ἣ καὶ τῆς ἑσπερίου πλευρᾶς καὶ τῆς βορείου πέρας ἐστί. περιοικοῦσι δʼ αὐτὴν καὶ Κελτικοί, συγγενεῖς τῶν ἐπὶ τῷ Ἄνᾳ. καὶ γὰρ τούτους καὶ Τουρδούλους στρατεύσαντας ἐκεῖσε στασιάσαι φασὶ μετὰ τὴν διάβασιν τοῦ Λιμαία ποταμοῦ· πρὸς δὲ τῇ στάσει καὶ ἀποβολῆς τοῦ ἡγεμόνος γενομένης, καταμεῖναι σκεδασθέντας αὐτόθι· ἐκ τούτου δὲ καὶ τὸν ποταμὸν Λήθης προσαγορευθῆναι. ἔχουσι δὲ οἱ Ἄρταβροι πόλεις συχνὰς ἐν κόλπῳ συνοικουμένας, ὃν οἱ πλέοντες καὶ χρώμενοι τοῖς τόποις Ἀρτάβρων λιμένα προσαγορεύουσιν· οἱ δὲ νῦν τοὺς Ἀρτάβρους Ἀροτρέβας καλοῦσιν. ἔθνη μὲν οὖν περὶ τριάκοντα τὴν χώραν νέμεται τὴν μεταξὺ Τάγου καὶ τῶν Ἀρτάβρων· εὐδαίμονος δὲ τῆς χώρας ὑπαρχούσης κατά τε καρποὺς καὶ βοσκήματα καὶ τὸ τοῦ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ τῶν παραπλησίων πλῆθος, ὅμως οἱ πλείους αὐτῶν τὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἀφέντες βίον ἐν λῃστηρίοις διετέλουν καὶ συνεχεῖ πολέμῳ πρός τε ἀλλήλους καὶ τοὺς ὁμόρους αὐτοῖς διαβαίνοντες τὸν Τάγον, ἕως ἔπαυσαν αὐτοὺς Ῥωμαῖοι ταπεινώσαντες καὶ κώμας ποιήσαντες τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς πλείστας, ἐνίας δὲ καὶ συνοικίζοντες βέλτιον. ἦρχον δὲ τῆς ἀνομίας ταύτης οἱ ὀρεινοί, καθάπερ εἰκός· λυπρὰν γὰρ νεμόμενοι καὶ μικρὰ κεκτημένοι τῶν ἀλλοτρίων ἐπεθύμουν, οἱ δὲ ἀμυνόμενοι τούτους ἄκυροι τῶν ἰδίων ἔργων καθίσταντο ἐξ ἀνάγκης, ὥστʼ ἀντὶ τοῦ γεωργεῖν ἐπολέμουν καὶ οὗτοι, καὶ συνέβαινε τὴν χώραν ἀμελουμένην στεῖραν οὖσαν τῶν ἐμφύτων ἀγαθῶν οἰκεῖσθαι ὑπὸ λῃστῶν.

-

τοὺς δʼ οὖν Λυσιτανούς φασιν ἐνεδρευτικοὺς ἐξερευνητικοὺς ὀξεῖς κούφους εὐεξελίκτους· ἀσπίδιον δʼ αὐτοὺς δίπουν ἔχειν τὴν διάμετρον, κοῖλον εἰς τὸ πρόσθεν, τελαμῶσιν ἐξηρτημένον· οὔτε γὰρ πόρπακας οὔτʼ ἀντιλαβὰς ἔχει παραξιφὶς πρὸς τούτοις ἢ κοπίς. λινοθώρακες οἱ πλείους· σπάνιοι δὲ ἁλυσιδωτοῖς χρῶνται καὶ τριλοφίαις, οἱ δʼ ἄλλοι νευρίνοις κράνεσιν· οἱ πεζοὶ δὲ καὶ κνημῖδας ἔχουσιν, ἀκόντια δʼ ἕκαστος πλείω· τινὲς δὲ καὶ δόρατι χρῶνται· ἐπιδορατίδες δὲ χάλκεαι. ἐνίους δὲ τῶν προσοικούντων τῷ Δουρίῳ ποταμῷ λακωνικῶς διάγειν φασίν, ἀλειπτηρίοις χρωμένους δὶς καὶ πυρίαις ἐκ λίθων διαπύρων, ψυχρολουτροῦντας καὶ μονοτροφοῦντας καθαρείως καὶ λιτῶς. θυτικοὶ δʼ εἰσὶ Λυσιτανοὶ τά τε σπλάγχνα ἐπιβλέπουσιν οὐκ ἐκτέμνοντες· προσεπιβλέπουσι δὲ καὶ τὰς ἐν τῇ πλευρᾷ φλέβας, καὶ ψηλαφῶντες δὲ τεκμαίρονται. σπλαγχνεύονται δὲ καὶ διʼ ἀνθρώπων αἰχμαλώτων καλύπτοντες σάγοις· εἶθʼ ὅταν πληγῇante τὰ· ὑπὸ τὰ σπλάγχνα ὑπὸ τοῦ ἱεροσκόπου, μαντεύονται πρῶτον ἐκ τοῦ πτώματος. τῶν δʼ ἁλόντων τὰς χεῖρας ἀποκόπτοντες τὰς δεξιὰς ἀνατιθέασιν.

-

̔́απαντες δʼ οἱ ὄρειοι λιτοὶ ὑδροπόται χαμαιεῦναι βαθεῖαν κατακεχυμένοι τὴν κόμην γυναικῶν δίκην· μιτρωσάμενοι δὲ τὰ μέτωπα μάχονται. τραγοφαγοῦσι δὲ μάλιστα, καὶ τῷ Ἄρει τράγον θύουσι καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἵππους· ποιοῦσι δὲ καὶ ἑκατόμβας ἑκάστου γένους ἑλληνικῶςpost ἑλληνικῶς· ὡς καὶ Πίνδαρός φησι πάντα θύειν ἑκατόν. . τελοῦσι δὲ καὶ ἀγῶνας γυμνικοὺς καὶ ὁπλιτικοὺς καὶ ἱππικούς, πυγμῇ καὶ δρόμῳ καὶ ἀκροβολισμῷ καὶ τῇ σπειρηδὸν μάχῃ. οἱ δʼ ὄρειοι τὰ δύο μέρη τοῦ ἔτους δρυοβαλάνῳ χρῶνται ξηράναντες καὶ κόψαντες, εἶτα ἀλέσαντες καὶ ἀρτοποιησάμενοι ὥστʼ ἀποτίθεσθαι εἰς χρόνον. χρῶνται δὲ καὶ ζύθει· οἴνῳ δὲ σπανίζονται, τὸν δὲ γινόμενον ταχὺ ἀναλίσκουσι κατευωχούμενοι μετὰ τῶν συγγενῶν· ἀντʼ ἐλαίου δὲ βουτύρῳ χρῶνται. καθήμενοί τε δειπνοῦσι περὶ τοὺς τοίχους καθέδρας οἰκοδομητὰς ἔχοντες, προκάθηνται δὲ καθʼ ἡλικίαν καὶ τιμήν· περιφορητὸν δὲ τὸ δεῖπνον. ξυλίνοις δὲ ἀγγείοις χρῶνται, καθάπερ καὶ οἱ Κελτοί. καὶ παρὰ πότον ὀρχοῦνται πρὸς αὐλὸν καὶ σάλπιγγα χορεύοντες, ἀλλὰ καὶ ἀναλλόμενοι καὶ ὀκλάζοντες· ἐν Βαστητανίᾳ δὲ καὶ γυναῖκες ἀναμὶξ ἀνδράσιν ἀντιλαμβανόμεναι τῶν χειρῶν. μελανείμονες ἅπαντες τὸ πλέον ἐν σάγοις, ἐν οἷσπερ καὶ στιβαδοκοιτοῦσι, αἱ γυναῖκες δʼ ἐν ἐνδύμασι καὶ ἀνθίναις ἐσθήσεσι διάγουσιν. ἀντὶ δὲ νομίσματος οἱ λίαν ἐν βάθει φορτίων ἀμοιβῇ χρῶνται ἢ τοῦ ἀργυροῦ ἐλάσματος ἀποτέμνοντες διδόασι. τοὺς δὲ θανατουμένους καταπετροῦσι, τοὺς δὲ πατραλοίας ἔξω τῶν ὅρωνpost ὅρων· ἢ τῶν ποταμῶν καταλεύουσι. γαμοῦσι δʼ ὥσπερ οἱ Ἕλληνες. τοὺς δὲ ἀρρώστους, ὥσπερ οἱ Ἀσσύριοι τὸ παλαιόν, προτιθέασιν εἰς τὰς ὁδοὺς τοῖς πεπειραμένοις τοῦ πάθους ὑποθήκης χάριν. διφθερίνοις τε πλοίοις ἐχρῶντο ἕως ἐπὶ Βρούτου διὰ τὰς πλημμυρίδας καὶ τὰ τενάγη, νυνὶ δὲ καὶ τὰ μονόξυλα ἤδη σπάνια. ἅλες πορφυροῖ, τριφθέντες δὲ λευκοί. ἔστι δὲ τῶν ὀρείων ὁ βίος οὗτος, ὧνπερ ἔφην, λέγω δὲ τοὺς τὴν βόρειον πλευρὰν ἀφορίζοντας τῆς Ἰβηρίας, Καλλαϊκοὺς καὶ Ἄστουρας καὶ Καντάβρους μέχρι Ὀυασκώνων καὶ τῆς Πυρήνης· ὁμοειδεῖς γὰρ ἁπάντων οἱ βίοι. ὀκνῶ δὲ τοῖς ὀνόμασι πλεονάζειν φεύγων τὸ ἀηδὲς τῆς γραφῆς, εἰ μή τινι πρὸς ἡδονῆς ἐστιν ἀκούειν Πλευταύρους καὶ Βαρδυήτας καὶ Ἀλλότριγας καὶ ἄλλα χείρω καὶ ἀσημότερα τούτων ὀνόματα.

-

τὸ δὲ δυσήμερον καὶ ἀγριῶδες οὐκ ἐκ τοῦ πολεμεῖν συμβέβηκε μόνον ἀλλὰ καὶ διὰ τὸν ἐκτοπισμόν· καὶ γὰρ ὁ πλοῦς ἐπʼ αὐτοὺς μακρὸς καὶ αἱ ὁδοί, δυσεπίμικτοι δʼ ὄντες ἀποβεβλήκασι τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ φιλάνθρωπον. ἧττον δὲ νῦν τοῦτο πάσχουσι διὰ τὴν εἰρήνην καὶ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπιδημίαν· ὅσοις δʼ ἧττον τοῦτο συμβαίνει, χαλεπώτεροί εἰσι καὶ θηριωδέστεροι. τοιαύτης δʼ οὔσης καὶ ἀπὸ τῶν τόπων λυπρότητος ἐνίοις καὶ τῶν ὀρῶν, εἰκὸς ἐπιτείνεσθαι τὴν τοιαύτην ἀτοπίαν. ἀλλὰ νῦν, ὡς εἶπον, πέπαυται πολεμοῦντα πάντα· τούς τε γὰρ συνέχοντας ἔτι νῦν μάλιστα τὰ λῃστήρια Καντάβρους καὶ τοὺς γειτονεύοντας αὐτοῖς κατέλυσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ, καὶ ἀντὶ τοῦ πορθεῖν τοὺς τῶν Ῥωμαίων συμμάχους στρατεύουσι νῦν ὑπὲρ τῶν Ῥωμαίων οἵ τε Κωνιακοὶ καὶ οἱ πρὸς ταῖς πηγαῖς τοῦ Ἴβηρος οἰκοῦντες Πληντουίσοι. ὅ τʼ ἐκεῖνον διαδεξάμενος Τιβέριος τριῶν ταγμάτων στρατιωτικὸν ἐπιστήσας τοῖς τόποις, τὸ ἀποδειχθὲν ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος, οὐ μόνον εἰρηνικοὺς ἀλλὰ καὶ πολιτικοὺς ἤδη τινὰς αὐτῶν ἀπεργασάμενος τυγχάνει.

+

Ἀπὸ δὲ τοῦ ἱεροῦ πάλιν ἀκρωτηρίου τὴν ἀρχὴν λαμβάνουσιν ἐπὶ θάτερον μέρος τῆς παραλίας τὸ πρὸς τὸν Τάγον κόλπος ἐστίν· ἔπειτα ἄκρα τὸ Βαρβάριον καὶ αἱ τοῦ Τάγου ἐκβολαὶ πλησίον, ἐφʼ ἃς εὐθυπλοίᾳ στάδιοι δʼ εἰσὶ δέκα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ἀναχύσεις, ὧν μία ἐπὶ πλείους ἢ τετρακοσίους σταδίους ἀπὸ τοῦ λεχθέντος πύργου, καθʼ ἣν ὑδρεύονται εἴ που λακκαῖα. ὁ δὲ Τάγος καὶ τὸ πλάτος ἔχει τοῦ στόματος εἴκοσί που σταδίων καὶ τὸ βάθος μέγα, ὥστε μυριαγωγοῖς ἀναπλεῖσθαι. δύο δʼ ἀναχύσεις ἐν τοῖς ὑπερκειμένοις ποιεῖται πεδίοις, ὅταν αἱ πλῆμαι γίνωνται, ὥστε πελαγίζειν μὲν ἐπὶ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα σταδίους καὶ ποιεῖν πλωτὸν τὸ πεδίον, ἐν δὲ τῇ ἐπάνω ἀναχύσει καὶ νησίον ἀπολαμβάνειν ὅσον τριάκοντα σταδίων τὸ μῆκος, πλάτος δὲ μικρὸν ἀπολεῖπον τοῦ μήκους, εὐαλσὲς καὶ εὐάμπελον. κεῖται δʼ ἡ νῆσος κατὰ Μόρωνα πόλιν εὖ κειμένην ἐν ὄρει τοῦ ποταμοῦ πλησίον, ἀφεστῶσαν τῆς θαλάττης ὅσον πεντακοσίους σταδίους, ἔχουσαν δὲ καὶ χώραν ἀγαθὴν τὴν πέριξ καὶ τοὺς ἀνάπλους εὐπετεῖς μέχρι μὲν πολλοῦ καὶ μεγάλοις σκάφεσι, τὸ δὲ λοιπὸν τοῖς ποταμίοις· καὶ ὑπὲρ τὸν Μόρωνα δʼ ἔτι μακρότερος ἀνάπλους ἐστί. ταύτῃ δὲ τῇ πόλει Βροῦτος ὁ Καλλαϊκὸς προσαγορευθεὶς ὁρμητηρίῳ χρώμενος ἐπολέμησε πρὸς τοὺς Λυσιτανοὺς καὶ κατέστρεψε τούτους. τοῖς δὲ τοῦ ποταμοῦ πλίθροις ἐπετείχισε τὴν Ὀλυσιπῶνα, ἵνʼ ἔχοι τοὺς ἀνάπλους ἐλευθέρους καὶ τὰς ἀνακομιδὰς τῶν ἐπιτηδείων, ὥστε καὶ τῶν περὶ τὸν Τάγον πόλεων αὗται κράτισται. πολύιχθυς δʼ ὁ ποταμὸς καὶ ὀστρέων πλήρης. ῥεῖ δʼ ἔχων τὰς ἀρχὰς ἐκ Κελτιβήρων διὰ Ὀυεττώνων καὶ Καρπητανῶν καὶ Λυσιτανῶν ἐπὶ δύσιν ἰσημερινήν, μέχρι ποσοῦ παράλληλος ὢν τῷ τε Ἄνᾳ καὶ τῷ Βαίτι, μετὰ δὲ ταῦτα ἀφιστάμενος ἐκείνων ἀποκλινόντων πρὸς τὴν νότιον παραλίαν.

+

οἱ δὲ ὑπερκείμενοι τῶν λεχθέντων μερῶν Ὠρητανοὶ μέν εἰσι νοτιώτατοι καὶ μέχρι τῆς παραλίας διήκοντες ἐκ μέρους τῆς ἐντὸς στηλῶν, Καρπητανοὶ δὲ μετὰ τούτους πρὸς ἄρκτους, εἶτα Ὀυέττωνες καὶ Ὀυακκαῖοι, διʼ ὧν ὁ Δούριος ῥεῖ κατʼ Ἀκούτειαν πόλιν τῶν Ὀυακκαίων ἔχων διάβασιν, Καλλαϊκοὶ δʼ ὕστατοι, τῆς ὀρεινῆς ἐπέχοντες πολλήν· διὸ καὶ δυσμαχώτατοι ὄντες τῷ τε καταπολεμήσαντι τοὺς Λυσιτανοὺς αὐτοὶ παρέσχον τὴν ἐπωνυμίαν, καὶ νῦν ἤδη τοὺς πλείστους τῶν Λυσιτανῶν Καλλαϊκοὺς καλεῖσθαι παρεσκεύασαν. τῆς μὲν οὖν Ὠρητανίας κρατιστεύουσά ἐστι πόλις Καστουλὼν καὶ Ὠρία.

+

τοῦ δὲ Τάγου τὰ πρὸς ἄρκτον ἡ Λυσιτανία ἐστὶ μέγιστον τῶν Ἰβηρικῶν ἐθνῶν καὶ πλείστοις χρόνοις ὑπὸ Ῥωμαίων πολεμηθέν. περιέχει δὲ τῆς χώρας ταύτης τὸ μὲν νότιον πλευρὸν ὁ Τάγος, τὸ δʼ ἑσπέριον καὶ τὸ ἀρκτικὸν ὁ ὠκεανός, τὸ δʼ ἑωθινὸν οἵ τε Καρπητανοὶ καὶ οἱ Ὀυέττωνες καὶ Ὀυακκαῖοι καὶ Καλλαϊκοί, τὰ γνώριμα ἔθνη· τἆλλα δὲ οὐκ ἄξιον ὀνομάζειν διὰ τὴν μικρότητα καὶ τὴν ἀδοξίαν· ὑπεναντίως δὲ τὰ νῦν ἔνιοι καὶ τούτους Λυσιτανοὺς ὀνομάζουσιν. ὅμοροι δʼ εἰσὶν ἐκ τοῦ πρὸς ἕω μέρους οἱ μὲν Καλλαϊκοὶ τῷ τῶν Ἀστούρων ἔθνει καὶ τοῖς Κελτίβηρσιν, οἱ δʼ ἄλλοι τοῖς Κελτίβηρσι. τὸ μὲν οὖν μῆκος τρισχιλίων σταδίων, τὸ δὲ πλάτος πολὺ ἔλαττον, ὃ ποιεῖ τὸ ἑωθινὸν πλευρὸν εἰς τὴν ἀντικειμένην παραλίαν· ὑψηλὸν δʼ ἐστὶ τὸ ἑωθινὸν καὶ τραχύ, ἡ δὲ ὑποκειμένη χώρα πεδιὰς πᾶσα καὶ μέχρι θαλάττης πλὴν ὀλίγων ὀρῶν οὐ μεγάλων· ᾗ δὴ καὶ τὸν Ἀριστοτέλη φησὶν ὁ Ποσειδώνιος οὐκ ὀρθῶς αἰτιᾶσθαι τὴν παραλίαν τῶν πλημμυρίδων καὶ τῶν ἀμπώτεων· παλιρροεῖν γὰρ φάναι τὴν θάλατταν διὰ τὸ τὰς ἀκτὰς ὑψηλάς τε καὶ τραχείας εἶναι δεχομένας τε τὸ κῦμα σκληρῶς καὶ ἀνταποδιδούσας. τἀναντία γὰρ τῇ Ἰβηρίᾳ θινώδεις εἶναι καὶ ταπεινὰς τὰς πλείστας, ὀρθῶς λέγων.

+

̔η δʼ οὖν χώρα περὶ ἧς λέγομεν εὐδαίμων τέ ἐστι καὶ διαρρεῖται ποταμοῖς μεγάλοις τε καὶ μικροῖς, ἅπασιν ἐκ τῶν ἑωθινῶν μερῶν, παραλλήλοις τῷ Τάγῳ· ἔχουσι δὲ καὶ ἀνάπλους οἱ πλείους καὶ ψῆγμα τοῦ χρυσοῦ πλεῖστον. γνωριμώτατοι δὲ τῶν ποταμῶν ἐφεξῆς τῷ Τάγῳ Μούνδας ἀνάπλους ἔχων μικροὺς καὶ Ὀυακούα ὡσαύτως· μετὰ δὲ τούτους Δούριος μακρόθεν τε ῥέων παρὰ Νομαντίαν καὶ πολλὰς ἄλλας τῶν Κελτιβήρων καὶ Ὀυακκαίων κατοικίας, μεγάλοις τʼ ἀναπλεόμενος σκάφεσιν ἐπὶ ὀκτακοσίους σχεδόν τι σταδίους. εἶτʼ ἄλλοι ποταμοὶ καὶ μετὰ τούτους ὁ τῆς Λήθης, ὃν τινὲς Λιμαίαν οἱ δὲ Βελιῶνα καλοῦσι· καὶ οὗτος δʼ ἐκ Κελτιβήρων καὶ Ὀυακκαίων ῥεῖ καὶ ὁ μετʼ αὐτὸν Βαῖνις (οἱ δὲ Μίνιον φασὶ) πολὺ μέγιστος τῶν ἐν Λυσιτανίᾳ ποταμῶν ἐπὶ ὀκτακοσίους καὶ αὐτὸς ἀναπλεόμενος σταδίους. Ποσειδώνιος δὲ ἐκ Καντάβρων αὐτὸν ῥεῖν φησί· πρόκειται δὲ τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ νῆσος καὶ χηλαὶ δύο ὅρμους ἔχουσαι. ἐπαινεῖν δʼ ἄξιον τὴν φύσιν, ὅτι τὰς ὄχθας ὑψηλὰς ἔχουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ ἱκανὰς δέχεσθαι τοῖς ῥείθροις τὴν θάλατταν πλημμυροῦσαν, ὥστε μὴ ὑπερχεῖσθαι μηδʼ ἐπιπολάζειν ἐν τοῖς πεδίοις. τῆς μὲν οὖν Βρούτου στρατείας ὅρος οὗτος, περαιτέρω δʼ εἰσὶν ἄλλοι πλείους ποταμοὶ παράλληλοι τοῖς λεχθεῖσιν.

+

̔́υστατοι δʼ οἰκοῦσιν Ἄρταβροι περὶ τὴν ἄκραν ἣ καλεῖται Νέριον, ἣ καὶ τῆς ἑσπερίου πλευρᾶς καὶ τῆς βορείου πέρας ἐστί. περιοικοῦσι δʼ αὐτὴν καὶ Κελτικοί, συγγενεῖς τῶν ἐπὶ τῷ Ἄνᾳ. καὶ γὰρ τούτους καὶ Τουρδούλους στρατεύσαντας ἐκεῖσε στασιάσαι φασὶ μετὰ τὴν διάβασιν τοῦ Λιμαία ποταμοῦ· πρὸς δὲ τῇ στάσει καὶ ἀποβολῆς τοῦ ἡγεμόνος γενομένης, καταμεῖναι σκεδασθέντας αὐτόθι· ἐκ τούτου δὲ καὶ τὸν ποταμὸν Λήθης προσαγορευθῆναι. ἔχουσι δὲ οἱ Ἄρταβροι πόλεις συχνὰς ἐν κόλπῳ συνοικουμένας, ὃν οἱ πλέοντες καὶ χρώμενοι τοῖς τόποις Ἀρτάβρων λιμένα προσαγορεύουσιν· οἱ δὲ νῦν τοὺς Ἀρτάβρους Ἀροτρέβας καλοῦσιν. ἔθνη μὲν οὖν περὶ τριάκοντα τὴν χώραν νέμεται τὴν μεταξὺ Τάγου καὶ τῶν Ἀρτάβρων· εὐδαίμονος δὲ τῆς χώρας ὑπαρχούσης κατά τε καρποὺς καὶ βοσκήματα καὶ τὸ τοῦ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ τῶν παραπλησίων πλῆθος, ὅμως οἱ πλείους αὐτῶν τὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἀφέντες βίον ἐν λῃστηρίοις διετέλουν καὶ συνεχεῖ πολέμῳ πρός τε ἀλλήλους καὶ τοὺς ὁμόρους αὐτοῖς διαβαίνοντες τὸν Τάγον, ἕως ἔπαυσαν αὐτοὺς Ῥωμαῖοι ταπεινώσαντες καὶ κώμας ποιήσαντες τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς πλείστας, ἐνίας δὲ καὶ συνοικίζοντες βέλτιον. ἦρχον δὲ τῆς ἀνομίας ταύτης οἱ ὀρεινοί, καθάπερ εἰκός· λυπρὰν γὰρ νεμόμενοι καὶ μικρὰ κεκτημένοι τῶν ἀλλοτρίων ἐπεθύμουν, οἱ δὲ ἀμυνόμενοι τούτους ἄκυροι τῶν ἰδίων ἔργων καθίσταντο ἐξ ἀνάγκης, ὥστʼ ἀντὶ τοῦ γεωργεῖν ἐπολέμουν καὶ οὗτοι, καὶ συνέβαινε τὴν χώραν ἀμελουμένην στεῖραν οὖσαν τῶν ἐμφύτων ἀγαθῶν οἰκεῖσθαι ὑπὸ λῃστῶν.

+

τοὺς δʼ οὖν Λυσιτανούς φασιν ἐνεδρευτικοὺς ἐξερευνητικοὺς ὀξεῖς κούφους εὐεξελίκτους· ἀσπίδιον δʼ αὐτοὺς δίπουν ἔχειν τὴν διάμετρον, κοῖλον εἰς τὸ πρόσθεν, τελαμῶσιν ἐξηρτημένον· οὔτε γὰρ πόρπακας οὔτʼ ἀντιλαβὰς ἔχει παραξιφὶς πρὸς τούτοις ἢ κοπίς. λινοθώρακες οἱ πλείους· σπάνιοι δὲ ἁλυσιδωτοῖς χρῶνται καὶ τριλοφίαις, οἱ δʼ ἄλλοι νευρίνοις κράνεσιν· οἱ πεζοὶ δὲ καὶ κνημῖδας ἔχουσιν, ἀκόντια δʼ ἕκαστος πλείω· τινὲς δὲ καὶ δόρατι χρῶνται· ἐπιδορατίδες δὲ χάλκεαι. ἐνίους δὲ τῶν προσοικούντων τῷ Δουρίῳ ποταμῷ λακωνικῶς διάγειν φασίν, ἀλειπτηρίοις χρωμένους δὶς καὶ πυρίαις ἐκ λίθων διαπύρων, ψυχρολουτροῦντας καὶ μονοτροφοῦντας καθαρείως καὶ λιτῶς. θυτικοὶ δʼ εἰσὶ Λυσιτανοὶ τά τε σπλάγχνα ἐπιβλέπουσιν οὐκ ἐκτέμνοντες· προσεπιβλέπουσι δὲ καὶ τὰς ἐν τῇ πλευρᾷ φλέβας, καὶ ψηλαφῶντες δὲ τεκμαίρονται. σπλαγχνεύονται δὲ καὶ διʼ ἀνθρώπων αἰχμαλώτων καλύπτοντες σάγοις· εἶθʼ ὅταν πληγῇante τὰ· ὑπὸ τὰ σπλάγχνα ὑπὸ τοῦ ἱεροσκόπου, μαντεύονται πρῶτον ἐκ τοῦ πτώματος. τῶν δʼ ἁλόντων τὰς χεῖρας ἀποκόπτοντες τὰς δεξιὰς ἀνατιθέασιν.

+

̔́απαντες δʼ οἱ ὄρειοι λιτοὶ ὑδροπόται χαμαιεῦναι βαθεῖαν κατακεχυμένοι τὴν κόμην γυναικῶν δίκην· μιτρωσάμενοι δὲ τὰ μέτωπα μάχονται. τραγοφαγοῦσι δὲ μάλιστα, καὶ τῷ Ἄρει τράγον θύουσι καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἵππους· ποιοῦσι δὲ καὶ ἑκατόμβας ἑκάστου γένους ἑλληνικῶςpost ἑλληνικῶς· ὡς καὶ Πίνδαρός φησι πάντα θύειν ἑκατόν. . τελοῦσι δὲ καὶ ἀγῶνας γυμνικοὺς καὶ ὁπλιτικοὺς καὶ ἱππικούς, πυγμῇ καὶ δρόμῳ καὶ ἀκροβολισμῷ καὶ τῇ σπειρηδὸν μάχῃ. οἱ δʼ ὄρειοι τὰ δύο μέρη τοῦ ἔτους δρυοβαλάνῳ χρῶνται ξηράναντες καὶ κόψαντες, εἶτα ἀλέσαντες καὶ ἀρτοποιησάμενοι ὥστʼ ἀποτίθεσθαι εἰς χρόνον. χρῶνται δὲ καὶ ζύθει· οἴνῳ δὲ σπανίζονται, τὸν δὲ γινόμενον ταχὺ ἀναλίσκουσι κατευωχούμενοι μετὰ τῶν συγγενῶν· ἀντʼ ἐλαίου δὲ βουτύρῳ χρῶνται. καθήμενοί τε δειπνοῦσι περὶ τοὺς τοίχους καθέδρας οἰκοδομητὰς ἔχοντες, προκάθηνται δὲ καθʼ ἡλικίαν καὶ τιμήν· περιφορητὸν δὲ τὸ δεῖπνον. ξυλίνοις δὲ ἀγγείοις χρῶνται, καθάπερ καὶ οἱ Κελτοί. καὶ παρὰ πότον ὀρχοῦνται πρὸς αὐλὸν καὶ σάλπιγγα χορεύοντες, ἀλλὰ καὶ ἀναλλόμενοι καὶ ὀκλάζοντες· ἐν Βαστητανίᾳ δὲ καὶ γυναῖκες ἀναμὶξ ἀνδράσιν ἀντιλαμβανόμεναι τῶν χειρῶν. μελανείμονες ἅπαντες τὸ πλέον ἐν σάγοις, ἐν οἷσπερ καὶ στιβαδοκοιτοῦσι, αἱ γυναῖκες δʼ ἐν ἐνδύμασι καὶ ἀνθίναις ἐσθήσεσι διάγουσιν. ἀντὶ δὲ νομίσματος οἱ λίαν ἐν βάθει φορτίων ἀμοιβῇ χρῶνται ἢ τοῦ ἀργυροῦ ἐλάσματος ἀποτέμνοντες διδόασι. τοὺς δὲ θανατουμένους καταπετροῦσι, τοὺς δὲ πατραλοίας ἔξω τῶν ὅρωνpost ὅρων· ἢ τῶν ποταμῶν καταλεύουσι. γαμοῦσι δʼ ὥσπερ οἱ Ἕλληνες. τοὺς δὲ ἀρρώστους, ὥσπερ οἱ Ἀσσύριοι τὸ παλαιόν, προτιθέασιν εἰς τὰς ὁδοὺς τοῖς πεπειραμένοις τοῦ πάθους ὑποθήκης χάριν. διφθερίνοις τε πλοίοις ἐχρῶντο ἕως ἐπὶ Βρούτου διὰ τὰς πλημμυρίδας καὶ τὰ τενάγη, νυνὶ δὲ καὶ τὰ μονόξυλα ἤδη σπάνια. ἅλες πορφυροῖ, τριφθέντες δὲ λευκοί. ἔστι δὲ τῶν ὀρείων ὁ βίος οὗτος, ὧνπερ ἔφην, λέγω δὲ τοὺς τὴν βόρειον πλευρὰν ἀφορίζοντας τῆς Ἰβηρίας, Καλλαϊκοὺς καὶ Ἄστουρας καὶ Καντάβρους μέχρι Ὀυασκώνων καὶ τῆς Πυρήνης· ὁμοειδεῖς γὰρ ἁπάντων οἱ βίοι. ὀκνῶ δὲ τοῖς ὀνόμασι πλεονάζειν φεύγων τὸ ἀηδὲς τῆς γραφῆς, εἰ μή τινι πρὸς ἡδονῆς ἐστιν ἀκούειν Πλευταύρους καὶ Βαρδυήτας καὶ Ἀλλότριγας καὶ ἄλλα χείρω καὶ ἀσημότερα τούτων ὀνόματα.

+

τὸ δὲ δυσήμερον καὶ ἀγριῶδες οὐκ ἐκ τοῦ πολεμεῖν συμβέβηκε μόνον ἀλλὰ καὶ διὰ τὸν ἐκτοπισμόν· καὶ γὰρ ὁ πλοῦς ἐπʼ αὐτοὺς μακρὸς καὶ αἱ ὁδοί, δυσεπίμικτοι δʼ ὄντες ἀποβεβλήκασι τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ φιλάνθρωπον. ἧττον δὲ νῦν τοῦτο πάσχουσι διὰ τὴν εἰρήνην καὶ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπιδημίαν· ὅσοις δʼ ἧττον τοῦτο συμβαίνει, χαλεπώτεροί εἰσι καὶ θηριωδέστεροι. τοιαύτης δʼ οὔσης καὶ ἀπὸ τῶν τόπων λυπρότητος ἐνίοις καὶ τῶν ὀρῶν, εἰκὸς ἐπιτείνεσθαι τὴν τοιαύτην ἀτοπίαν. ἀλλὰ νῦν, ὡς εἶπον, πέπαυται πολεμοῦντα πάντα· τούς τε γὰρ συνέχοντας ἔτι νῦν μάλιστα τὰ λῃστήρια Καντάβρους καὶ τοὺς γειτονεύοντας αὐτοῖς κατέλυσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ, καὶ ἀντὶ τοῦ πορθεῖν τοὺς τῶν Ῥωμαίων συμμάχους στρατεύουσι νῦν ὑπὲρ τῶν Ῥωμαίων οἵ τε Κωνιακοὶ καὶ οἱ πρὸς ταῖς πηγαῖς τοῦ Ἴβηρος οἰκοῦντες Πληντουίσοι. ὅ τʼ ἐκεῖνον διαδεξάμενος Τιβέριος τριῶν ταγμάτων στρατιωτικὸν ἐπιστήσας τοῖς τόποις, τὸ ἀποδειχθὲν ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος, οὐ μόνον εἰρηνικοὺς ἀλλὰ καὶ πολιτικοὺς ἤδη τινὰς αὐτῶν ἀπεργασάμενος τυγχάνει.

-

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς Ἰβηρίας ἥ τε ἀπὸ τῶν στηλῶν μέχρι τῆς Πυρήνης καθʼ ἡμᾶς παραλία καὶ ἡ ταύτης ὑπερκειμένη μεσόγαια πᾶσα, τὸ μὲν πλάτος ἀνώμαλος τὸ δὲ μῆκος μικρῷ πλειόνων ἢ τετρακισχιλίων σταδίων· τὸ δὲ τῆς παραλίας ἔτι πλεῖον καὶ δισχιλίοις σταδίοις εἴρηται. φασὶ δὲ ἀπὸ μὲν Κάλπης τοῦ κατὰ στήλας ὄρους ἐπὶ Καρχηδόνα νέαν δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους· οἰκεῖσθαι δὲ τὴν ᾐόνα ταύτην ὑπὸ Βαστητανῶν οὓς καὶ Βαστούλους καλοῦσιν, ἐκ μέρους δὲ καὶ ὑπὸ Ὠρητανῶν. ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Ἴβηρα ἄλλους τοσούτους σχεδόν τι (ταύτην δʼ ἔχειν Ἐδητανούς), ἐντὸς δὲ τοῦ Ἴβηρος μέχρι Πυρήνης καὶ τῶν Πομπηίου ἀναθημάτων χιλίους καὶ ἑξακοσίους· οἰκεῖν δὲ Ἐδητανῶν τε ὀλίγους καὶ λοιπὸν τοὺς προσαγορευομένους Ἰνδικήτας μεμερισμένους τέτραχα.

-

κατὰ μέρος δὲ ἀπὸ Κάλπης ἀρξαμένοις ῥάχις ἐστὶν ὀρεινὴ τῆς Βαστητανίας καὶ τῶν Ὠρητανῶν δασεῖαν ὕλην ἔχουσα καὶ μεγαλόδενδρον, διορίζουσα τὴν παραλίαν ἀπὸ τῆς μεσογαίας. πολλαχοῦ δὲ κἀνταῦθά ἐστι χρυσεῖα καὶ ἄλλα μέταλλα. πόλις δʼ ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ ταύτῃ πρώτη Μάλακα, ἴσον διέχουσα τῆς Κάλπης ὅσον καὶ τὰ Γάδειρα· ἐμπόριον δʼ ἐστὶν τοῖς ἐν τῇ περαίᾳ νομάσι, καὶ ταριχείας δὲ ἔχει μεγάλας. ταύτην τινὲς τῇ Μαινάκῃ τὴν αὐτὴν νομίζουσιν, ἣν ὑστάτην τῶν Φωκαϊκῶν πόλεων πρὸς δύσει κειμένην παρειλήφαμεν, οὐκ ἔστι δέ· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἀπωτέρω τῆς Κάλπης ἐστί, κατεσκαμμένη, τὰ δʼ ἴχνη σώζουσα Ἑλληνικῆς πόλεως, ἡ δὲ Μάλακα πλησίον μᾶλλον, Φοινικικὴ τῷ σχήματι. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἡ τῶν Ἐξιτανῶν πόλις, ἐξ ἧς καὶ τὰ ταρίχη ἐπωνύμως λέγεται.

-

μετὰ ταύτην Ἄβδηρα Φοινίκων κτίσμα καὶ αὐτή. ὑπὲρ δὲ τῶν τόπων ἐν τῇ ὀρεινῇ δείκνυται Ὀδύσσεια καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἐν αὐτῇ, ὡς Ποσειδώνιός τε εἴρηκε καὶ Ἀρτεμίδωρος καὶ Ἀσκληπιάδης ὁ Μυρλεανός, ἀνὴρ ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ παιδεύσας τὰ γραμματικὰ καὶ περιήγησίν τινα τῶν ἐθνῶν ἐκδεδωκὼς τῶν ταύτῃ. οὗτος δέ φησιν ὑπομνήματα τῆς πλάνης τῆς Ὀδυσσέως ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἀσπίδας προσπεπατταλεῦσθαι καὶ ἀκροστόλια. ἐν Καλλαϊκοῖς δὲ τῶν μετὰ Τεύκρου στρατευσάντων τινὰς οἰκῆσαι, καὶ ὑπάρξαι πόλεις αὐτόθι, τὴν μὲν καλουμένην Ἕλληνες τὴν δὲ Ἀμφίλοχοι, ὡς καὶ τοῦ Ἀμφιλόχου τελευτήσαντος δεῦρο καὶ τῶν συνόντων πλανηθέντων μέχρι τῆς μεσογαίας. καὶ τῶν μεθʼ Ἡρακλέους δέ τινας καὶ τῶν ἀπὸ Μεσσήνης ἱστορῆσθαί φησιν ἐποικῆσαι τὴν Ἰβηρίαν, τῆς δὲ Κανταβρίας μέρος τι κατασχεῖν Λάκωνας καὶ οὗτός φησι καὶ ἄλλοι. ἐνταῦθα δὲ καὶ Ὠκέλλαν πόλιν Ὠκέλλα κτίσμα λέγουσι τοῦ μετὰ Ἀντήνορος καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ διαβάντος εἰς τὴν Ἰταλίαν. καὶ ἐν τῇ Λιβύῃ δὲ πεπιστεύκασί τινες τοῖς τῶν Γαδειριτῶν ἐμπόροις προσέχοντες, ὡς καὶ Ἀρτεμίδωρος εἴρηκεν, ὅτι οἱ ὑπὲρ τῆς Μαυρουσίας οἰκοῦντες πρὸς τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψι Λωτοφάγοι καλοῦνται, σιτούμενοι λωτόν, πόαν τινὰ καὶ ῥίζαν, οὐ δεόμενοι δὲ ποτοῦ, οὐδὲ ἔχοντες διὰ τὴν ἀνυδρίαν, διατείνοντες καὶ μέχρι τῶν ὑπὲρ τῆς Κυρήνης τόπων. ἄλλοι τε πάλιν καλοῦνται Λωτοφάγοι τὴν ἑτέραν οἰκοῦντες τῶν πρὸ τῆς μικρᾶς Σύρτεως νήσων, τὴν Μήνιγγα.

-

οὐ δὴ θαυμάζοι τις ἂν οὔτε τοῦ ποιητοῦ τὰ περὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην μυθογραφήσαντος τοῦτον τὸν τρόπον, ὥστʼ ἔξω στηλῶν ἐν τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει τὰ πολλὰ διαθέσθαι τῶν λεγομένων περὶ αὐτοῦ (τὰ γὰρ ἱστορούμενα ἐγγὺς ἦν καὶ τοῖς τόποις καὶ τοῖς ἄλλοις τῶν ὑπʼ ἐκείνου πεπλασμένων, ὥστε οὐκ ἀπίθανον ἐποίει τὸ πλάσμα), οὔτʼ εἴ τινες αὐταῖς τε ταύταις ταῖς ἱστορίαις πιστεύσαντες καὶ τῇ πολυμαθείᾳ τοῦ ποιητοῦ καὶ πρὸς ἐπιστημονικὰς ὑποθέσεις ἔτρεψαν τὴν Ὁμήρου ποίησιν, καθάπερ Κράτης τε ὁ Μαλλώτης ἐποίησε καὶ ἄλλοι τινές. οἱ δʼ οὕτως ἀγροίκως ἐδέξαντο τὴν ἐπιχείρησιν τὴν τοιαύτην ὥστε οὐ μόνον τὸν ποιητὴν σκαπανέως ἢ θεριστοῦ δίκην ἐκ πάσης τῆς τοιαύτης ἐπιστήμης ἐξέβαλον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἁψαμένους τῆς τοιαύτης πραγματείας μαινομένους ὑπέλαβον· συνηγορίαν δὲ ἢ ἐπανόρθωσιν ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον εἰς τὰ λεχθέντα ὑπʼ ἐκείνων εἰσενεγκεῖν οὐκ ἐθάρρησεν οὔτε τῶν γραμματικῶν οὔτε τῶν περὶ τὰ μαθήματα δεινῶν οὐδείς. καίτοι ἔμοιγε δοκεῖ δυνατὸν εἶναι καὶ συνηγορῆσαι πολλοῖς τῶν λεχθέντων καὶ εἰς ἐπανόρθωσιν ἄγειν καὶ μάλιστα ταῦτα ὅσα Πυθέας παρεκρούσατο τοὺς πιστεύσαντας αὐτῷ κατὰ ἄγνοιαν τῶν τε ἑσπερίων τόπων καὶ τῶν προσβόρρων τῶν παρὰ τὸν ὠκεανόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐάσθω λόγον ἔχοντα ἴδιον καὶ μακρόν.

-

τῆς δὲ τῶν Ἑλλήνων πλάνης τῆς εἰς τὰ βάρβαρα ἔθνη νομίζοι τις ἂν αἴτιον τὸ διεσπάσθαι κατὰ μέρη μικρὰ καὶ δυναστείας ἐπιπλοκὴν οὐκ ἐχούσας πρὸς ἀλλήλους κατʼ αὐθάδειαν, ὥστε ἐκ τούτου πρὸς τοὺς ἐπιόντας ἔξωθεν ἀσθενεῖς εἶναι. τοῦτο δὲ τὸ αὔθαδες ἐν δὴ τοῖς Ἴβηρσι μάλιστα ἐπέτεινε προσλαβοῦσι καὶ τὸ πανοῦργον φύσει καὶ τὸ μὴ ἁπλοῦν· ἐπιθετικοὶ γὰρ καὶ λῃστρικοὶ τοῖς βίοις ἐγένοντο τὰ μικρὰ τολμῶντες, μεγάλοις δʼ οὐκ ἐπιβαλλόμενοι διὰ τὸ μεγάλας μὴ κατασκευάζεσθαι δυνάμεις καὶ κοινωνίας. εἰ γὰρ δὴ συνασπίζειν ἐβούλοντο ἀλλήλοις, οὔτε Καρχηδονίοις ὑπῆρξεν ἂν καταστρέψασθαι ἐπελθοῦσι τὴν πλείστην αὐτῶν ἐκ περιουσίας, καὶ ἔτι πρότερον Τυρίοις, εἶτα Κελτοῖς οἳ νῦν Κελτίβηρες καὶ Βήρωνες καλοῦνται, οὔτε τῷ λῃστῇ Οὐριάθῳ καὶ Σερτωρίῳ μετὰ ταῦτα καὶ εἴ τινες ἕτεροι δυναστείας ἐπεθύμησαν μείζονος. Ῥωμαῖοί τε τῷ κατὰ μέρη πρὸς τοὺς Ἴβηρας πολεμεῖν καθʼ ἑκάστην διὰ ταύτην τὴν δυναστείαν πολύν τινα διετέλεσαν χρόνον, ἄλλοτʼ ἄλλους καταστρεφόμενοι τέως ἕως ἅπαντας ὑποχειρίους ἔλαβον διακοσιοστῷ σχεδόν τι ἔτει ἢ μακρότερον. ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν περιήγησιν.

-

μετὰ τοίνυν Ἄβδηρα ἔστι Καρχηδὼν ἡ νέα, κτίσμα Ἀσδρούβα τοῦ διαδεξαμένου Βάρκαν τὸν Ἀννίβα πατέρα, κρατίστη πολὺ τῶν ταύτῃ πόλεων· καὶ γὰρ ἐρυμνή τʼ ἐστὶ καὶ τείχει κατεσκευασμένῳ καλῶς καὶ λιμέσι καὶ λίμνῃ κεκόσμηται καὶ τοῖς τῶν ἀργυρίων μετάλλοις, περὶ ὧν εἰρήκαμεν· κἀνταῦθα δὲ καὶ ἐν τοῖς πλησίον τόποις πολλὴ ἡ ταριχεία· καὶ ἔστι τοῦτο μέγιστον ἐμπόριον τῶν μὲν ἐκ θαλάττης τοῖς ἐν τῇ μεσογαίᾳ, τῶν δʼ ἐκεῖθεν τοῖς ἔξω πᾶσιν. ἡ δʼ ἐνθένδε μέχρι τοῦ Ἴβηρος παραλία κατὰ μέσον πως τὸ διάστημα ἔχει τὸν Σούκρωνα ποταμὸν καὶ τὴν ἐκβολὴν αὐτοῦ καὶ πόλιν ὁμώνυμον· ῥεῖ δὲ ἐκ τοῦ συνεχοῦς ὄρους τῇ ὑπερκειμένῃ ῥάχει τῆς τε Μαλάκας καὶ τῶν περὶ Καρχηδόναpost Καρχηδόνα· ὑπερκειμένων τόπων, περατὸς πεζῇ, παράλληλος δέ πως τῷ Ἴβηρι, μικρὸν δὲ ἔλαττον διέχει τῆς Καρχηδόνος ἢ τοῦ Ἴβηρος. μεταξὺ μὲν οὖν τοῦ Σούκρωνος καὶ τῆς Καρχηδόνος τρία πολίχνια Μασσαλιωτῶν ἔστιν οὐ πολὺ ἄπωθεν τοῦ ποταμοῦ· τούτων δʼ ἐστὶ γνωριμώτατον τὸ Ἡμεροσκοπεῖον ἔχον ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος ἱερὸν σφόδρα τιμώμενον, ᾧ ἐχρήσατο Σερτώριος ὁρμητηρίῳ κατὰ θάλατταν· ἐρυμνὸν γάρ ἐστι καὶ λῃστρικόν, κάτοπτον δὲ ἐκ πολλοῦ τοῖς προσπλέουσι, καλεῖται δὲ καὶ Διάνιον, οἷον Ἀρτεμίσιον, ἔχον σιδηρεῖα εὐφυῆ πλησίον καὶ νησίδια Πλανησίαν καὶ Πλουμβαρίαν καὶ λιμνοθάλατταν ὑπερκειμένην, ἔχουσαν ἐν κύκλῳ σταδίους τετρακοσίους. εἶθʼ ἡ τοῦ Ἡρακλέους νῆσος ἤδη πρὸς Καρχηδόνι, ἣν καλοῦσι Σκομβραρίαν ἀπὸ τῶν ἁλισκομένων σκόμβρων, ἐξ ὧν τὸ ἄριστον σκευάζεται γάρον· εἴκοσι δὲ διέχει σταδίους καὶ τέτταρας τῆς Καρχηδόνος. πάλιν δʼ ἐπὶ θάτερα τοῦ Σούκρωνος ἰόντι ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἴβηρος Σάγουντον κτίσμα Ζακυνθίων, ἣν Ἀννίβας κατασκάψας παρὰ τὰ συγκείμενα πρὸς Ῥωμαίους τὸν δεύτερον αὐτοῖς ἐξῆψε πόλεμον πρὸς Καρχηδονίους. πλησίον δὲ πόλεις εἰσὶ Χερρόνησός τε καὶ Ὀλέαστρον καὶ Καρταλίας· ἐπʼ αὐτῇ δὲ τῇ διαβάσει τοῦ Ἴβηρος Δέρτωσσα κατοικία. ῥεῖ δὲ ὁ Ἴβηρ ἀπὸ Καντάβρων ἔχων τὰς ἀρχὰς ἐπὶ μεσημβρίαν διὰ πολλοῦ πεδίου παράλληλος τοῖς Πυρηναίοις ὄρεσι.

-

μεταξὺ δὲ τῶν τοῦ Ἴβηρος ἐκτροπῶν καὶ τῶν ἄκρων τῆς Πυρήνης, ἐφʼ ὧν ἵδρυται τὰ ἀναθήματα τοῦ Πομπηίου, πρώτη Ταρράκων ἐστὶ πόλις, ἀλίμενος μὲν ἐν κόλπῳ δὲ ἱδρυμένη καὶ κατεσκευασμένη τοῖς ἄλλοις ἱκανῶς καὶ οὐχ ἧττον εὐανδροῦσα νυνὶ τῆς Καρχηδόνος. πρὸς γὰρ τὰς τῶν ἡγεμόνων ἐπιδημίας εὐφυῶς ἔχει, καὶ ἔστιν ὥσπερ μητρόπολις οὐ τῆς ἐντὸς Ἴβηρος μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς ἐκτὸς τῆς πολλῆς. αἵ τε Γυμνήσιαι νῆσοι προκείμεναι πλησίον καὶ ἡ Ἔβυσος, ἀξιόλογοι νῆσοι, τὴν θέσιν εὔκαιρον τῆς πόλεως ὑπαγορεύουσιν. Ἐρατοσθένης δὲ καὶ ναύσταθμον ἔχειν φησὶν αὐτήν, οὐδὲ ἀγκυροβολίοις σφόδρα εὐτυχοῦσαν, ὡς ἀντιλέγων εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος.

-

καὶ ἡ σύμπασα δʼ ἀπὸ στηλῶν σπανίζεται λιμέσι μέχρι δεῦρο, ἐντεῦθεν δʼ ἤδη τὰ ἑξῆς εὐλίμενα καὶ χώρα ἀγαθὴ τῶν τε Λεητανῶν καὶ Λαρτολαιητῶν καὶ ἄλλων τοιούτων μέχρι Ἐμπορίου. αὐτὸ δʼ ἐστὶ Μασσαλιωτῶν κτίσμα, ὅσον τετταράκοντα διέχον τῆς Πυρήνης σταδίους καὶ τῶν μεθορίων τῆς Ἰβηρίας πρὸς τὴν Κελτικήν· καὶ αὕτη δʼ ἐστὶ πᾶσα ἀγαθὴ καὶ εὐλίμενος. ἐνταῦθα δʼ ἔστι καὶ ἡ Ῥόδη πολίχνιον, Ἐμποριτῶν κτίσμα, τινὲς δὲ Ῥοδίων φασί· κἀνταῦθα δὲ καὶ ἐν τῷ Ἐμπορίῳ τὴν Ἄρτεμιν τὴν Ἐφεσίαν τιμῶσιν· ἐροῦμεν δὲ τὴν αἰτίαν ἐν τοῖς περὶ Μασσαλίαν. ᾤκουν δʼ οἱ Ἐμπορῖται πρότερον νησίον τι προκείμενον, ὃ νῦν καλεῖται παλαιὰ πόλις, νῦν δʼ οἰκοῦσιν ἐν τῇ ἠπείρῳ. δίπολις δʼ ἐστὶ τείχει διωρισμένη, πρότερον τῶν Ἰνδικητῶν τινας προσοίκους ἔχουσα, οἳ καίπερ ἰδίᾳ πολιτευόμενοι κοινὸν ὅμως περίβολον ἔχειν ἐβούλοντο πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἀσφαλείας χάρινpost χάριν· διπλοῦν δὲ τοῦτον τείχει μέσῳ διωρισμένον., τῷ χρόνῳ δʼ εἰς ταὐτὸ πολίτευμα συνῆλθον μικτόν τι ἔκ τε βαρβάρων καὶ Ἑλληνικῶν νομίμων, ὅπερ καὶ ἐπʼ ἄλλων πολλῶν συνέβη.

-

̔ρεῖ δὲ καὶ ποταμὸς πλησίον, ἐκ τῆς Πυρήνης ἔχων τὰς ἀρχάς, ἡ δὲ ἐκβολὴ λιμήν ἐστι τοῖς Ἐμπορίταις. λινουργοὶ δὲ ἱκανῶς οἱ Ἐμπορῖται· χώραν δὲ τὴν μεσόγαιαν ἔχουσι τὴν μὲν ἀγαθὴν τὴν δὲ σπαρτοφόρον τῆς ἀχρηστοτέρας καὶ ἑλείας σχοίνου, καλοῦσι δὲ Ἰουγκάριον πεδίον· τινὲς δὲ καὶ τῶν τῆς Πυρήνης ἄκρων νέμονται τὰ μέχρι τῶν ἀναθημάτων τοῦ Πομπηίου, διʼ ὧν βαδίζουσιν εἰς τὴν ἔξω καλουμένην Ἰβηρίαν ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ μάλιστα τὴν Βαιτικήν. αὕτη δʼ ἡ ὁδὸς ποτὲ μὲν πλησιάζει τῇ θαλάττῃ ποτὲ δʼ ἀφέστηκε, καὶ μάλιστα ἐν τοῖς πρὸς ἑσπέραν μέρεσι. φέρεται δὲ ἐπὶ Ταρράκωνα, ἀπὸ τῶν ἀναθημάτων τοῦ Πομπηίου διὰ τοῦ Ἰουγκαρίου πεδίου καὶ Βετέρων καὶ τοῦ Μαραθῶνος καλουμένου πεδίου τῇ Λατίνῃ γλώττῃ, φύοντος πολὺ τὸ μάραθον· ἐκ δὲ τοῦ Ταρράκωνος ἐπὶ τὸν πόρον τοῦ Ἴβηρος κατὰ Δέρτωσσαν πόλιν· ἐντεῦθεν διὰ Σαγούντου καὶ Σαιτάβιος πόλεως ἐνεχθεῖσα κατὰ μικρὸν ἀφίσταται τῆς θαλάττης καὶ συνάπτει τῷ Σπαρταρίῳ ὡς ἂν Σχοινοῦντι καλουμένῳ πεδίῳ· τοῦτο δʼ ἐστὶ μέγα καὶ ἄνυδρον, τὴν σχοινοπλοκικὴν φύον σπάρτον ἐξαγωγὴν ἔχουσαν εἰς πάντα τόπον καὶ μάλιστα εἰς τὴν Ἰταλίαν. πρότερον μὲν οὖν διὰ μέσου τοῦ πεδίου καὶ Ἐγελάστας συνέβαινεν εἶναι τὴν ὁδὸν χαλεπὴν καὶ πολλήν, νυνὶ δὲ ἐπὶ τὰ πρὸς θαλάττῃ μέρη πεποιήκασιν αὐτήν, ἐπιψαύουσαν μόνον τοῦ Σχοινοῦντος, εἰς ταὐτὸ δὲ τείνουσαν τῇ προτέρᾳ, τὰ περὶ Καστλῶνα καὶ Ὀβούλκωνα, διʼ ὧν εἴς τε Κορδύβην καὶ εἰς Γάδειρα ἡ ὁδός, τὰ μέγιστα τῶν ἐμπορίων. διέχει δὲ τῆς Κορδύβης ἡ Ὀβούλκων περὶ τριακοσίους σταδίους. φασὶ δʼ οἱ συγγραφεῖς ἐλθεῖν Καίσαρα ἐκ Ῥώμης ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις εἰς τὴν Ὀβούλκωνα καὶ τὸ στρατόπεδον τὸ ἐνταῦθα, ἡνίκα ἔμελλε συνάπτειν τὸν περὶ τὴν Μοῦνδαν πόλεμον.

-

̔η μὲν δὴ παραλία πᾶσα ἡ ἀπὸ στηλῶν μέχρι τῆς μεθορίας τῆς Ἰβήρων καὶ Κελτῶν τοιαύτη. ἡ δʼ ὑπερκειμένη μεσόγαια (λέγω δὲ τὴν ἐντὸς τῶν τε Πυρηναίων ὀρῶν καὶ τῆς προσαρκτίου πλευρᾶς μέχρι Ἀστύρων) δυεῖν μάλιστα ὄρεσι διορίζεται. τούτων δὲ τὸ μὲν παράλληλόν ἐστι τῇ Πυρήνῃ, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Καντάβρων ἔχον, τελευτὴν δʼ ἐπὶ τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν· καλοῦσι δὲ τοῦτο Ἰδουβέδαν· ἕτερον δʼ ἀπὸ τοῦ μέσου διῆκον ἐπὶ τὴν δύσιν, ἐκκλῖνον δὲ πρὸς νότον καὶ τὴν ἀπὸ στηλῶν παραλίαν· ὃ κατʼ ἀρχὰς μὲν γεώλοφόν ἐστι καὶ ψιλόν, διέξεισι δὲ τὸ καλούμενον Σπαρτάριον πεδίον, εἶτα συνάπτει τῷ δρυμῷ τῷ ὑπερκειμένῳ τῆς τε Καρχηδονίας καὶ τῶν περὶ τὴν Μάλακαν τόπων· καλεῖται δὲ Ὀροσπέδα. μεταξὺ μὲν δὴ τῆς Πυρήνης καὶ τῆς Ἰδουβέδας ὁ Ἴβηρ ῥεῖ ποταμός, παράλληλος τοῖς ὄρεσιν ἀμφοτέροις, πληρούμενος ἐκ τῶν ἐντεῦθεν καταφερομένων ποταμῶν καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων. ἐπὶ δὲ τῷ Ἴβηρι πόλις ἐστὶ Καισαραυγοῦστα καλουμένη καὶ Κέλσα κατοικία τις ἔχουσα γεφύρας λιθίνης διάβασιν. συνοικεῖται δὲ ὑπὸ πλειόνων ἐθνῶν ἡ χώρα, γνωριμωτάτου δὲ τοῦ τῶν Ἰακκητανῶν λεγομένου. τοῦτο δʼ ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς παρωρείας τῆς κατὰ τὴν Πυρήνην εἰς τὰ πεδία πλατύνεται καὶ συνάπτει τοῖς περὶ Ἰλέρδαν καὶ Ὄσκαν χωρίοις, τοῖς τῶν Ἰλεργετῶν οὐ πολὺ ἄπωθεν τοῦ Ἴβηρος. ἐν δὲ ταῖς πόλεσι ταύταις ἐπολέμει τὸ τελευταῖον Σερτώριος καὶ ἐν Καλαγούρι Ὀυασκώνων πόλει καὶ τῆς παραλίας ἐν Ταρράκωνι καὶ ἐν τῷ Ἡμεροσκοπείῳ μετὰ τὴν ἐκ Κελτιβήρων ἔκπτωσιν, ἐτελεύτα δʼ ἐν Ὄσκᾳ. κἀν Ἰλέρδᾳ ὕστερον Ἀφράνιος καὶ Πετρήιος οἱ τοῦ Πομπηίου στρατηγοὶ κατεπολεμήθησαν ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ. διέχει δὲ ἡ Ἰλέρδα τοῦ μὲν Ἴβηρος ὡς ἐπὶ δύσιν ἰόντι σταδίους ἑκατὸν ἑξήκοντα, Ταρράκωνος δὲ πρὸς νότον περὶ τετρακοσίους ἑξήκοντα, πρὸς ἄρκτον δὲ Ὄσκας πεντακοσίους τετταράκοντα. διὰ τούτων δὲ τῶν μερῶν ἡ ἐκ Ταρράκωνος ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ Ὀυάσκωνας τοὺς κατὰ Πομπέλωνα καὶ τὴν ἐπʼ αὐτῷ τῷ ὠκεανῷ Οἰασῶνα πόλιν ὁδός ἐστι σταδίων δισχιλίων τετρακοσίων πρὸς αὐτὰ τὰ τῆς Ἀκυιτανίας ὅρια καὶ τῆς Ἰβηρίας. Ἰακκητανοὶ δʼ εἰσὶν ἐν οἷς τότε μὲν Σερτώριος ἐπολέμει πρὸς Πομπήιον, ὕστερον δʼ ὁ τοῦ Πομπηίου υἱὸς Σέξτος πρὸς τοὺς Καίσαρος στρατηγούς. ὑπέρκειται δὲ τῆς Ἰακκητανίας πρὸς ἄρκτον τὸ τῶν Ὀυασκώνων ἔθνος, ἐν ᾧ πόλις Πομπέλων ὡς ἂν Πομπηιόπολις.

-

αὐτῆς δὲ τῆς Πυρήνης τὸ μὲν Ἰβηρικὸν πλευρὸν εὔδενδρόν ἐστι παντοδαπῆς ὕλης καὶ τῆς ἀειθαλοῦς, τὸ δὲ Κελτικὸν ψιλόν, τὰ δὲ μέσα περιέχει καλῶς οἰκεῖσθαι δυναμένους αὐλῶνας. ἔχουσι δʼ αὐτοὺς Κερρητανοὶ τὸ πλέον τοῦ Ἰβηρικοῦ φύλου, παρʼ οἷς πέρναι διάφοροι συντίθενται ταῖς Κανταβρικαῖς ἐνάμιλλοι, πρόσοδον οὐ μικρὰν τοῖς ἀνθρώποις παρέχουσαι.

-

̔υπερβαλόντι δὲ τὴν Ἰδουβέδαν ἡ Κελτιβηρία παραχρῆμα πολλὴ καὶ ἀνώμαλος, τὸ μέν τοι πλέον αὐτῆς ἐστὶ τραχὺ καὶ ποταμόκλυστον· διὰ γὰρ τούτων ὅ τε Ἄνας φέρεται καὶ ὁ Τάγος καὶ οἱ ἐφεξῆς ποταμοὶ οἱ πλείους οἱ ἐπὶ τὴν ἑσπερίαν θάλατταν καταφερόμενοι, τὴν ἀρχὴν ἔχοντες ἐκ τῆς Κελτιβηρίας· ὧν ὁ Δούριος φέρεται παρὰ τὴν Νομαντίαν καὶ τὴν Σεργουντίαν, ὁ δὲ Βαῖτις ἐκ τῆς Ὀροσπέδας τὰς ἀρχὰς ἔχων διὰ τῆς Ὠρητανίας εἰς τὴν Βαιτικὴν ῥεῖ. οἰκοῦσι δʼ ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἄρκτον μερῶν τοῖς Κελτίβηρσι Βήρωνες Καντάβροις ὅμοροι τοῖς Κονίσκοις, καὶ αὐτοὶ τοῦ Κελτικοῦ στόλου γεγονότες, ὧν ἐστι πόλις Ὀυαρία κατὰ τὴν τοῦ Ἴβηρος διάβασιν κειμένη· συνεχεῖς δʼ εἰσὶ καὶ Βαρδυήταις, οὓς οἱ νῦν Βαρδούλους καλοῦσιν· ἐκ δὲ τοῦ ἑσπερίου τῶν τε Ἀστύρων τινὲς καὶ τῶν Καλλαϊκῶν καὶ Ὀυακκαίων, ἔτι δὲ Ὀυεττώνων καὶ Καρπητανῶν· ἐκ δὲ τῶν νοτίων Ὠρητανοί τε καὶ ὅσοι ἄλλοι τὴν Ὀροσπέδαν οἰκοῦσι Βαστητανῶν τε καὶ Ἐδητανῶν· πρὸς ἕω δὲ Ἰδουβέδα.

-

αὐτῶν τε τῶν Κελτιβήρων εἰς τέτταρα μέρη διῃρημένων οἱ κράτιστοι μάλιστα πρὸς ἕω εἰσὶ καὶ πρὸς νότον οἱ Ἀρουάκοι, συνάπτοντες Καρπητανοῖς καὶ ταῖς τοῦ Τάγου πηγαῖς· πόλις δʼ αὐτῶν ὀνομαστοτάτη Νομαντία. ἔδειξαν δὲ τὴν ἀρετὴν τῷ Κελτιβηρικῷ πολέμῳ τῷ πρὸς Ῥωμαίους εἰκοσαετεῖ γενομένῳ· πολλὰ γὰρ στρατεύματα σὺν ἡγεμόσιν ἐφθάρη, τὸ δὲ τελευταῖον οἱ Νομαντῖνοι πολιορκούμενοι ἀπεκαρτέρησαν πλὴν ὀλίγων τῶν ἐνδόντων τὸ τεῖχος. καὶ οἱ Λούσωνες δὲ ἑῷοί εἰσι, συνάπτοντες καὶ αὐτοὶ ταῖς τοῦ Τάγου πηγαῖς. τῶν δʼ Ἀρουάκων ἐστὶ καὶ Σεγήδα πόλις καὶ Παλλαντία. διέχει δὲ Νομαντία τῆς Καισαραυγούστας, ἣν ἔφαμεν ἐπὶ τῷ Ἴβηρι ἱδρῦσθαι, σταδίους ἐπὶ ὀκτακοσίους. καὶ Σεγοβρίγα δʼ ἐστὶ τῶν Κελτιβήρων πόλις καὶ Βίλβιλις, περὶ ἃς Μέτελλος καὶ Σερτώριος ἐπολέμησαν. Πολύβιος δὲ τὰ τῶν Ὀυακκαίων καὶ τῶν Κελτιβήρων ἔθνη καὶ χωρία διεξιὼν συλλέγει ταῖς ἄλλαις πόλεσι καὶ Σεγεσάμαν καὶ Ἰντερκατίαν. φησὶ δὲ Ποσειδώνιος Μάρκον Μάρκελλον πράξασθαι φόρον ἐκ τῆς Κελτιβηρίας τάλαντα ἑξακόσια, ἐξ οὗ τεκμαίρεσθαι πάρεστιν ὅτι καὶ πολλοὶ ἦσαν οἱ Κελτίβηρες καὶ χρημάτων εὐποροῦντες, καίπερ οἰκοῦντες χώραν παράλυπρον. Πολυβίου δʼ εἰπόντος τριακοσίας αὐτῶν καταλῦσαι πόλεις Τιβέριον Γράκχον, κωμῳδῶν φησι τοῦτο τῷ Γράκχῳ χαρίσασθαι τὸν ἄνδρα, τοὺς πύργους καλοῦντα πόλεις, ὥσπερ ἐν ταῖς θριαμβικαῖς πομπαῖς. καὶ ἴσως οὐκ ἄπιστον τοῦτο λέγει· καὶ γὰρ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ συγγραφεῖς ῥᾳδίως ἐπὶ τοῦτο φέρονται τὸ ψεῦσμα καλλωπίζοντες τὰς πράξεις, ἐπεὶ καὶ οἱ φάσκοντες πλείους ἢ χιλίας τὰς τῶν Ἰβήρων ὑπάρξαι πόλεις ἐπὶ τοῦτο φέρεσθαί μοι δοκοῦσι, τὰς μεγάλας κώμας πόλεις ὀνομάζοντες. οὔτε γὰρ ἡ τῆς χώρας φύσις πόλεων ἐπιδεκτικὴ πολλῶν ἐστι διὰ τὴν λυπρότητα ἢ διὰ τὸν ἐκτοπισμὸν καὶ τὸ ἀνήμερον, οὔθʼ οἱ βίοι καὶ πράξεις αὐτῶν (ἔξω τῶν κατὰ τὴν παραλίαν τὴν καθʼ ἡμᾶς) ὑπαγορεύουσι τοιοῦτον οὐδέν· ἄγριοι γὰρ οἱ κατὰ κώμας οἰκοῦντες· τοιοῦτοι δʼ οἱ πολλοὶ τῶν Ἰβήρων· αἱ δὲ πόλεις ἡμεροῦσιν οὐδʼ αὗται ῥᾳδίως, ὅταν πλεονάζῃ τὸ τὰς ὕλας ἐπὶ κακῷ τῶν πλησίον οἰκοῦν.

-

μετὰ δὲ τοὺς Κελτίβηρας πρὸς νότον εἰσὶν οἱ τὸ ὄρος οἰκοῦντες τὴν Ὀροσπέδαν καὶ τὴν περὶ τὸν Σούκρωνα χώραν Ἐδητανοί, μέχρι Καρχηδόνος, καὶ Βαστητανοὶ καὶ Ὠρητανοί, σχεδὸν δέ τι καὶ μέχρι Μαλάκας.

-

πελτασταὶ δʼ ἅπαντες, ὡς εἰπεῖν, ὑπῆρξαν οἱ Ἴβηρες καὶ κοῦφοι κατὰ τὸν ὁπλισμὸν διὰ τὰς λῃστείας, οἵους ἔφαμεν τοὺς Λυσιτανούς, ἀκοντίῳ καὶ σφενδόνῃ καὶ μαχαίρα χρώμενοι· ταῖς δὲ πεζαῖς δυνάμεσι παρεμέμικτο καὶ ἱππεία, δεδιδαγμένων ἵππων ὀρειβατεῖν καὶ κατοκλάζεσθαι ῥᾳδίως ἀπὸ προστάγματος, ὅτε τούτου δέοι. φέρει δʼ ἡ Ἰβηρία δορκάδας πολλὰς καὶ ἵππους ἀγρίους. ἔστι δʼ ὅπου καὶ αἱ λίμναι πληθύουσιν ὀρνέοις. εἰσὶ δὲ κύκνοι καὶ τὰ παραπλήσια, πολλαὶ δὲ καὶ ὠτίδες· κάστορας φέρουσι μὲν οἱ ποταμοί, τὸ δὲ καστόριον οὐκ ἔχει τὴν αὐτὴν δύναμιν τῷ Ποντικῷ· ἴδιον γὰρ τῷ Ποντικῷ πάρεστι τὸ φαρμακῶδες, καθάπερ ἄλλοις πολλοῖς. ἐπεί, φησὶν ὁ Ποσειδώνιος, καὶ ὁ Κύπριος χαλκὸς μόνος φέρει τὴν καδμείαν λίθον καὶ τὸ χαλκανθὲς καὶ τὸ σπόδιον. ἴδιον δʼ εἴρηκεν Ἰβηρίᾳ ὁ Ποσειδώνιος καὶ τὸ τὰς κορώνας μελαίνας εἶναι καὶ τὸ τοὺς ἵππους τῶν Κελτιβήρων ὑποψάρους ὄντας, ἐπειδὰν εἰς τὴν ἔξω μεταχθῶσιν Ἰβηρίαν, μεταβάλλειν τὴν χρόαν. ἐοικέναι δὲ τοῖς Παρθικοῖς· καὶ γὰρ ταχεῖς εἶναι καὶ εὐδρόμους μᾶλλον τῶν ἄλλων.

-

καὶ τῶν ῥιζῶν τῶν εἰς βαφὴν χρησίμων πλῆθος. ἐλαίας δὲ πέρι καὶ ἀμπέλου καὶ συκῆς καὶ τῶν παραπλησίων φυτῶν ἡ καθʼ ἡμᾶς Ἰβηρικὴ παραλία πάντων εὐπορεῖ, συχνὴ δὲ καὶ τῶν ἐκτὸς ἡ μὲν παρωκεανῖτις ἡ πρόσβορρος ἀμοιρεῖ διὰ τὰ ψύχη, ἡ δʼ ἄλλη τὸ πλέον διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ μὴ πρὸς διαγωγὴν ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς ἀνάγκην καὶ ὁρμὴν θηριώδη μετὰ ἔθους φαύλου ζῆν· εἰ μή τις οἴεται πρὸς διαγωγὴν ζῆν τοὺς οὔρῳ λουομένους ἐν δεξαμεναῖς παλαιουμένῳ, καὶ τοὺς ὀδόντας σμηχομένους καὶ αὐτοὺς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καθάπερ τοὺς Καντάβρους φασὶ καὶ τοὺς ὁμόρους αὐτοῖς. καὶ τοῦτό τε καὶ τὸ χαμευνεῖν κοινόν ἐστι τοῖς Ἴβηρσι πρὸς τοὺς Κελτούς. ἔνιοι δὲ τοὺς Καλλαϊκοὺς ἀθέους φασί, τοὺς δὲ Κελτίβηρας καὶ τοὺς προσβόρρους τῶν ὁμόρων αὐτοῖς ἀνωνύμῳ τινὶ θεῷ θύειν ταῖς πανσελήνοις νύκτωρ πρὸ τῶν πυλῶν, πανοικίους τε χορεύειν καὶ παννυχίζειν. τοὺς δὲ Ὀυέττωνας, ὅτε πρῶτον εἰς τὸ τῶν Ῥωμαίων παρῆλθον στρατόπεδον, ἰδόντας τῶν ταξιαρχῶν τινας ἀνακάμπτοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς περιπάτου χάριν, μανίαν ὑπολαβόντας ἡγεῖσθαι τὴν ὁδὸν αὐτοῖς ἐπὶ τὰς σκηνάς, ὡς δέον ἢ μένειν καθʼ ἡσυχίαν ἱδρυθέντας ἢ μάχεσθαι.

-

τῆς δὲ βαρβαρικῆς ἰδέας καὶ τὸν τῶν γυναικῶν ἐνίων κόσμον θείη τις ἄν, ὃν εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος· ὅπου μὲν γὰρ περιτραχήλια σιδηρᾶ φορεῖν αὐτάς φησιν ἔχοντα κόρακας καμπτομένους ὑπὲρ κορυφῆς καὶ προπίπτοντας πρὸ τοῦ μετώπου πολύ, κατὰ τούτων δὲ τῶν κοράκων, ὅτε βούλονται, κατασπᾶν τὸ κάλυμμα ὥστε ἐμπετασθὲν σκιάδιον τῷ προσώπῳ παρέχειν, καὶ νομίζειν κόσμον· ὅπου δὲ τυμπάνιον περικεῖσθαι πρὸς μὲν τῷ ἰνίῳ περιφερὲς καὶ σφίγγον τὴν κεφαλὴν μέχρι τῶν παρωτίδων, εἰς ὕψος δὲ καὶ πλάτος ἐξυπτιασμένον κατʼ ὀλίγον· ἄλλας δὲ τὰ προκόμια ψιλοῦν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστʼ ἀποστίλβειν τοῦ μετώπου μᾶλλον· τὰς δʼ ὅσον ποδιαῖον τὸ ὕψος ἐπιθεμένας στυλίσκον περιπλέκειν αὐτῷ τὴν χαίτην, εἶτα καλύπτρᾳ μελαίνῃ περιστέλλειν. πρὸς δὲ τῇ ἀηθείᾳ τῇ τοιαύτῃ πολλὰ καὶ ἑώραται καὶ μεμύθευται περὶ πάντων κοινῇ τῶν Ἰβηρικῶν ἐθνῶν, διαφερόντως δὲ τῶν προσβόρρων, οὐ μόνον τὰ πρὸς ἀνδρείαν ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς ὠμότητα καὶ ἀπόνοιαν θηριώδη. καὶ γὰρ τέκνα μητέρες ἔκτειναν πρὶν ἁλῶναι κατὰ τὸν πόλεμον τὸν ἐν Καντάβροις, καὶ παιδίον δὲ δεδεμένων αἰχμαλώτων τῶν γονέων καὶ ἀδελφῶν ἔκτεινε πάντας κελεύσαντος τοῦ πατρὸς σιδήρου κυριεῦσαν, γυνὴ δὲ τοὺς συναλόντας. κληθεὶς δέ τις εἰς μεθυσκομένους ἔβαλεν αὑτὸν εἰς πυράν. κοινὰ δὲ καὶ ταῦτα πρὸς τὰ Κελτικὰ ἔθνη καὶ τὰ Θρᾴκια καὶ Σκυθικά, κοινὰ δὲ καὶ τὰ πρὸς ἀνδρείαν τήν τε τῶν ἀνδρῶν καὶ τὴν τῶν γυναικῶν. γεωργοῦσιν αὗται τεκοῦσαί τε διακονοῦσι τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνους ἀνθʼ ἑαυτῶν κατακλίνασαι· ἔν τε τοῖς ἔργοις πολλάκις αὐταὶ καὶ λούουσι καὶ σπαργανοῦσιν ἀποκλίνασαι πρός τι ῥεῖθρον. ἐν δὲ τῇ Λιγυστικῇ φησὶν ὁ Ποσειδώνιος διηγήσασθαι τὸν ξένον ἑαυτῷ Χαρμόλεων Μασσαλιώτην ἄνδρα, ὅτι μισθώσαιτο ἄνδρας ὁμοῦ καὶ γυναῖκας ἐπὶ σκαφητόν, ὠδίνασα δὲ μία τῶν γυναικῶν ἀπέλθοι ἀπὸ τοῦ ἔργου πλησίον, τεκοῦσα δʼ ἐπανέλθοι ἐπὶ τοὖργον αὐτίκα, ὅπως μὴ ἀπολέσειε τὸν μισθόν· αὐτὸς δὲ ἐπιπόνως ἰδὼν ἐργαζομένην, οὐκ εἰδὼς τὴν αἰτίαν πρότερον ὀψὲ μάθοι καὶ ἀφείη δοὺς τὸν μισθόν· ἡ δʼ ἐκκομίσασα τὸ νήπιον πρός τι κρηνίον, λούσασα καὶ σπαργανώσασα οἷς εἶχε διασώσειεν οἴκαδε.

-

οὐκ ἴδιον δὲ τῶν Ἰβήρων οὐδὲ τοῦτο σύνδυο ἐφʼ ἵππων κομίζεσθαι, κατὰ δὲ τὰς μάχας τὸν ἕτερον πεζὸν ἀγωνίζεσθαι. οὐδὲ τὸ τῶν μυῶν πλῆθος ἴδιον, ἀφʼ οὗ καὶ λοιμικαὶ νόσοι πολλάκις ἠκολούθησαν. συνέβη δʼ ἐν τῇ Κανταβρίᾳ τοῦτο τοῖς Ῥωμαίοις, ὥστε καὶ μισθοὺς ἄρνυσθαι μυοθηροῦντας πρὸς μέτρον ἀποδειχθέν, καὶ διεσώζοντο μόλις· προσελάμβανε δὲ καὶ ἄλλων σπάνις καὶ σίτου· ἐπεσιτίζοντο δὲ ἐκ τῆς Ἀκυιτανίας χαλεπῶς διὰ τὰς δυσχωρίας. τῆς δʼ ἀπονοίας καὶ τοῦτο λέγεται τῆς Καντάβρων, ὅτι ἁλόντες τινὲς ἀναπεπηγότες ἐπὶ τῶν σταυρῶν ἐπαιάνιζον. τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα τῶν ἠθῶν ἀγριότητός τινος παραδείγματʼ ἂν εἴη· τὰ δὲ τοιαῦτα ἧττον μὲν ἴσως πολιτικά, οὐ θηριώδη δέ, οἷον τὸ παρὰ τοῖς Καντάβροις τοὺς ἄνδρας διδόναι ταῖς γυναιξὶ προῖκα καὶ τὸ τὰς θυγατέρας κληρονόμους ἀπολείπεσθαι τούς τε ἀδελφοὺς ὑπὸ τούτων ἐκδίδοσθαι γυναιξίν· ἔχει γάρ τινα γυναικοκρατίαν· τοῦτο δʼ οὐ πάνυ πολιτικόν. Ἰβηρικὸν δὲ καὶ τὸ ἐν ἔθει εἶναι παρατίθεσθαι τοξικὸν ὃ συντιθέασιν ἐκ βοτάνης σελίνῳ προσομοίας ἄπονον, ὥστʼ ἔχειν ἐν ἑτοίμῳ πρὸς τὰ ἀβούλητα, καὶ τὸ κατασπένδειν αὑτοὺς οἷς ἂν προσθῶνται, ὥστε ἀποθνήσκειν αὐτοὺς ὑπὲρ αὐτῶν.

-

τινὲς μὲν οὖν εἰς τέτταρα μέρη διῃρῆσθαί φασι τὴν χώραν ταύτην, καθάπερ εἴπομεν, ἄλλοι δὲ πενταμερῆ λέγουσιν. οὐκ ἔστι δὲ τἀκριβὲς ἐν τούτοις ἀποδιδόναι διὰ τὰς μεταβολὰς καὶ τὴν ἀδοξίαν τῶν τόπων. ἐν γὰρ τοῖς γνωρίμοις καὶ ἐνδόξοις αἵ τε μεταναστάσεις γνώριμοι καὶ οἱ μερισμοὶ τῆς χώρας καὶ αἱ μεταβολαὶ τῶν ὀνομάτων καὶ εἴ τι ἄλλο παραπλήσιον· θρυλεῖται γὰρ ὑπὸ πολλῶν καὶ μάλιστα τῶν Ἑλλήνωνpost Ἑλλήνων· οἳ λαλίστατοι πάντων γεγόνασιν.. ὅσα δὲ καὶ βάρβαρα καὶ ἐκτετοπισμένα καὶ μικρόχωρα καὶ διεσπασμένα, τούτων ὑπομνήματα οὔτʼ ἀσφαλῆ ἐστιν οὔτε πολλά· ὅσα δὲ δὴ πόρρω τῶν Ἑλλήνων ἐπιτείνει τὴν ἄγνοιαν. οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεῖς μιμοῦνται μὲν τοὺς Ἕλληνας, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ πολύ· καὶ γὰρ ἃ λέγουσι παρὰ τῶν Ἑλλήνων μεταφέρουσιν, ἐξ ἑαυτῶν δʼ οὐ πολὺ μὲν προσφέρονται τὸ φιλείδημον ὥσθʼ, ὁπόταν ἔλλειψις γένηται παρʼ ἐκείνων, οὐκ ἔστι πολὺ τὸ ἀναπληρούμενον ὑπὸ τῶν ἑτέρων, ἄλλως τε καὶ τῶν ὀνομάτων, ὅσα ἐνδοξότατα, τῶν πλείστων ὄντων Ἑλληνικῶν· ἐπεὶ καὶ Ἰβηρίαν ὑπὸ μὲν τῶν προτέρων καλεῖσθαι πᾶσαν τὴν ἔξω τοῦ Ῥοδανοῦ καὶ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ ὑπὸ τῶν Γαλατικῶν κόλπων σφιγγομένου, οἱ δὲ νῦν ὅριον αὐτῆς τίθενται τὴν Πυρήνην, συνωνύμως τε τὴν αὐτὴν Ἰβηρίαν λέγουσι καὶ Ἱσπανίαν· ἄλλοι δʼ Ἰβηρίαν μόνην ἐκάλουν τὴν ἐντὸς τοῦ Ἴβηρος· οἱ δʼ ἔτι πρότερον αὐτοὺς τούτους Ἰγλῆτας, οὐ πολλὴν χώραν νεμομένους, ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης ὁ Μυρλεανός. Ῥωμαῖοι δὲ τὴν σύμπασαν καλέσαντες συνωνύμως Ἰβηρίαν τε καὶ Ἱσπανίαν τὸ μὲν αὐτῆς μέρος εἶπον τὴν ἐκτὸς τὸ δὲ ἕτερον τὴν ἐντός· ἄλλοτε δʼ ἄλλως διαιροῦσι πρὸς τοὺς καιροὺς πολιτευόμενοι.

-

νυνὶ δὲ τῶν ἐπαρχιῶν τῶν μὲν ἀποδειχθεισῶν τῷ δήμῳ τε καὶ τῇ συγκλήτῳ τῶν δὲ τῷ ἡγεμόνι τῶν Ῥωμαίων, ἡ μὲν Βαιτικὴ πρόσκειται τῷ δήμῳ, καὶ πέμπεται στρατηγὸς ἐπʼ αὐτὴν ἔχων ταμίαν τε καὶ πρεσβευτήν· ὅριον δʼ αὐτῆς τεθείκασι πρὸς ἠῶ πλησίον Καστλῶνος. ἡ δὲ λοιπὴ Καίσαρός ἐστι· πέμπονται δʼ ὑπʼ αὐτοῦ δύο πρεσβευταί, στρατηγικός τε καὶ ὑπατικός, ὁ μὲν στρατηγικὸς ἔχων σὺν αὑτῷ πρεσβευτήν, δικαιοδοτήσων Λυσιτανοῖς τοῖς παρακειμένοις τῇ Βαιτικῇ καὶ διατείνουσι μέχρι τοῦ Δουρίου ποταμοῦ καὶ τῶν ἐκβολῶν αὐτοῦ· καλοῦσι γὰρ οὕτω τὴν χώραν ταύτην ἰδίως ἐν τῷ παρόντι. ἐνταῦθα δʼ ἔστι καὶ ἡ Αὐγοῦστα Ἠμερίτα. ἡ δὲ λοιπὴ (αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ πλείστη τῆς Ἰβηρίας) ὑπὸ τῷ ὑπατικῷ ἡγεμόνι στρατιάν τε ἔχοντι ἀξιόλογον τριῶν που ταγμάτων καὶ πρεσβευτὰς τρεῖς, ὧν ὁ μὲν δύο ἔχων τάγματα παραφρουρεῖ τὴν πέραν τοῦ Δουρίου πᾶσαν ἐπὶ τὰς ἄρκτους, ἣν οἱ μὲν πρότερον Λυσιτανοὺς ἔλεγον οἱ δὲ νῦν Καλλαϊκοὺς καλοῦσι· συνάπτει δὲ τούτοις τὰ προσάρκτια μέρη μετὰ τῶν Ἀστύρων καὶ τῶν Καντάβρων. ῥεῖ δὲ διὰ τῶν Ἀστύρων Μέλσος ποταμός, καὶ μικρὸν ἀπωτέρω πόλις Νοῖγα, καὶ πλησίον ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ ἀνάχυσις ὁρίζουσα τοὺς Ἄστυρας ἀπὸ τῶν Καντάβρων· τὴν δʼ ἑξῆς παρόρειον μέχρι Πυρήνης ὁ δεύτερος τῶν πρεσβευτῶν μετὰ τοῦ ἑτέρου τάγματος ἐπισκοπεῖ. ὁ δὲ τρίτος τὴν μεσόγαιαν, συνέχει δὲ τὰ τῶν τογάτων ἤδη λεγομένων ὡς ἂν εἰρηνικῶν καὶ εἰς τὸ ἥμερον καὶ τὸν Ἰταλικὸν τύπον μετακειμένων ἐν τῇ τηβεννικῇ ἐσθῆτι. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ Κελτίβηρες καὶ οἱ τοῦ Ἴβηρος πλησίον ἑκατέρωθεν οἰκοῦντες μέχρι τῶν πρὸς θαλάττῃ μερῶν. αὐτὸς δὲ ὁ ἡγεμὼν διαχειμάζει μὲν ἐν τοῖς ἐπιθαλαττιαίοις μέρεσι καὶ μάλιστα τῇ Καρχηδόνι καὶ τῇ Ταρράκωνι δικαιοδοτῶν, θέρους δὲ περίεισιν ἐφορῶν ἀεί τινα τῶν δεομένων ἐπανορθώσεως. εἰσὶ δὲ καὶ ἐπίτροποι τοῦ Καίσαρος, ἱππικοὶ ἄνδρες, οἱ διανέμοντες τὰ χρήματα τοῖς στρατιώταις εἰς τὴν διοίκησιν τοῦ βίου.

+

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς Ἰβηρίας ἥ τε ἀπὸ τῶν στηλῶν μέχρι τῆς Πυρήνης καθʼ ἡμᾶς παραλία καὶ ἡ ταύτης ὑπερκειμένη μεσόγαια πᾶσα, τὸ μὲν πλάτος ἀνώμαλος τὸ δὲ μῆκος μικρῷ πλειόνων ἢ τετρακισχιλίων σταδίων· τὸ δὲ τῆς παραλίας ἔτι πλεῖον καὶ δισχιλίοις σταδίοις εἴρηται. φασὶ δὲ ἀπὸ μὲν Κάλπης τοῦ κατὰ στήλας ὄρους ἐπὶ Καρχηδόνα νέαν δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους· οἰκεῖσθαι δὲ τὴν ᾐόνα ταύτην ὑπὸ Βαστητανῶν οὓς καὶ Βαστούλους καλοῦσιν, ἐκ μέρους δὲ καὶ ὑπὸ Ὠρητανῶν. ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Ἴβηρα ἄλλους τοσούτους σχεδόν τι (ταύτην δʼ ἔχειν Ἐδητανούς), ἐντὸς δὲ τοῦ Ἴβηρος μέχρι Πυρήνης καὶ τῶν Πομπηίου ἀναθημάτων χιλίους καὶ ἑξακοσίους· οἰκεῖν δὲ Ἐδητανῶν τε ὀλίγους καὶ λοιπὸν τοὺς προσαγορευομένους Ἰνδικήτας μεμερισμένους τέτραχα.

+

κατὰ μέρος δὲ ἀπὸ Κάλπης ἀρξαμένοις ῥάχις ἐστὶν ὀρεινὴ τῆς Βαστητανίας καὶ τῶν Ὠρητανῶν δασεῖαν ὕλην ἔχουσα καὶ μεγαλόδενδρον, διορίζουσα τὴν παραλίαν ἀπὸ τῆς μεσογαίας. πολλαχοῦ δὲ κἀνταῦθά ἐστι χρυσεῖα καὶ ἄλλα μέταλλα. πόλις δʼ ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ ταύτῃ πρώτη Μάλακα, ἴσον διέχουσα τῆς Κάλπης ὅσον καὶ τὰ Γάδειρα· ἐμπόριον δʼ ἐστὶν τοῖς ἐν τῇ περαίᾳ νομάσι, καὶ ταριχείας δὲ ἔχει μεγάλας. ταύτην τινὲς τῇ Μαινάκῃ τὴν αὐτὴν νομίζουσιν, ἣν ὑστάτην τῶν Φωκαϊκῶν πόλεων πρὸς δύσει κειμένην παρειλήφαμεν, οὐκ ἔστι δέ· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἀπωτέρω τῆς Κάλπης ἐστί, κατεσκαμμένη, τὰ δʼ ἴχνη σώζουσα Ἑλληνικῆς πόλεως, ἡ δὲ Μάλακα πλησίον μᾶλλον, Φοινικικὴ τῷ σχήματι. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἡ τῶν Ἐξιτανῶν πόλις, ἐξ ἧς καὶ τὰ ταρίχη ἐπωνύμως λέγεται.

+

μετὰ ταύτην Ἄβδηρα Φοινίκων κτίσμα καὶ αὐτή. ὑπὲρ δὲ τῶν τόπων ἐν τῇ ὀρεινῇ δείκνυται Ὀδύσσεια καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἐν αὐτῇ, ὡς Ποσειδώνιός τε εἴρηκε καὶ Ἀρτεμίδωρος καὶ Ἀσκληπιάδης ὁ Μυρλεανός, ἀνὴρ ἐν τῇ Τουρδητανίᾳ παιδεύσας τὰ γραμματικὰ καὶ περιήγησίν τινα τῶν ἐθνῶν ἐκδεδωκὼς τῶν ταύτῃ. οὗτος δέ φησιν ὑπομνήματα τῆς πλάνης τῆς Ὀδυσσέως ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἀσπίδας προσπεπατταλεῦσθαι καὶ ἀκροστόλια. ἐν Καλλαϊκοῖς δὲ τῶν μετὰ Τεύκρου στρατευσάντων τινὰς οἰκῆσαι, καὶ ὑπάρξαι πόλεις αὐτόθι, τὴν μὲν καλουμένην Ἕλληνες τὴν δὲ Ἀμφίλοχοι, ὡς καὶ τοῦ Ἀμφιλόχου τελευτήσαντος δεῦρο καὶ τῶν συνόντων πλανηθέντων μέχρι τῆς μεσογαίας. καὶ τῶν μεθʼ Ἡρακλέους δέ τινας καὶ τῶν ἀπὸ Μεσσήνης ἱστορῆσθαί φησιν ἐποικῆσαι τὴν Ἰβηρίαν, τῆς δὲ Κανταβρίας μέρος τι κατασχεῖν Λάκωνας καὶ οὗτός φησι καὶ ἄλλοι. ἐνταῦθα δὲ καὶ Ὠκέλλαν πόλιν Ὠκέλλα κτίσμα λέγουσι τοῦ μετὰ Ἀντήνορος καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ διαβάντος εἰς τὴν Ἰταλίαν. καὶ ἐν τῇ Λιβύῃ δὲ πεπιστεύκασί τινες τοῖς τῶν Γαδειριτῶν ἐμπόροις προσέχοντες, ὡς καὶ Ἀρτεμίδωρος εἴρηκεν, ὅτι οἱ ὑπὲρ τῆς Μαυρουσίας οἰκοῦντες πρὸς τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψι Λωτοφάγοι καλοῦνται, σιτούμενοι λωτόν, πόαν τινὰ καὶ ῥίζαν, οὐ δεόμενοι δὲ ποτοῦ, οὐδὲ ἔχοντες διὰ τὴν ἀνυδρίαν, διατείνοντες καὶ μέχρι τῶν ὑπὲρ τῆς Κυρήνης τόπων. ἄλλοι τε πάλιν καλοῦνται Λωτοφάγοι τὴν ἑτέραν οἰκοῦντες τῶν πρὸ τῆς μικρᾶς Σύρτεως νήσων, τὴν Μήνιγγα.

+

οὐ δὴ θαυμάζοι τις ἂν οὔτε τοῦ ποιητοῦ τὰ περὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην μυθογραφήσαντος τοῦτον τὸν τρόπον, ὥστʼ ἔξω στηλῶν ἐν τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει τὰ πολλὰ διαθέσθαι τῶν λεγομένων περὶ αὐτοῦ (τὰ γὰρ ἱστορούμενα ἐγγὺς ἦν καὶ τοῖς τόποις καὶ τοῖς ἄλλοις τῶν ὑπʼ ἐκείνου πεπλασμένων, ὥστε οὐκ ἀπίθανον ἐποίει τὸ πλάσμα), οὔτʼ εἴ τινες αὐταῖς τε ταύταις ταῖς ἱστορίαις πιστεύσαντες καὶ τῇ πολυμαθείᾳ τοῦ ποιητοῦ καὶ πρὸς ἐπιστημονικὰς ὑποθέσεις ἔτρεψαν τὴν Ὁμήρου ποίησιν, καθάπερ Κράτης τε ὁ Μαλλώτης ἐποίησε καὶ ἄλλοι τινές. οἱ δʼ οὕτως ἀγροίκως ἐδέξαντο τὴν ἐπιχείρησιν τὴν τοιαύτην ὥστε οὐ μόνον τὸν ποιητὴν σκαπανέως ἢ θεριστοῦ δίκην ἐκ πάσης τῆς τοιαύτης ἐπιστήμης ἐξέβαλον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἁψαμένους τῆς τοιαύτης πραγματείας μαινομένους ὑπέλαβον· συνηγορίαν δὲ ἢ ἐπανόρθωσιν ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον εἰς τὰ λεχθέντα ὑπʼ ἐκείνων εἰσενεγκεῖν οὐκ ἐθάρρησεν οὔτε τῶν γραμματικῶν οὔτε τῶν περὶ τὰ μαθήματα δεινῶν οὐδείς. καίτοι ἔμοιγε δοκεῖ δυνατὸν εἶναι καὶ συνηγορῆσαι πολλοῖς τῶν λεχθέντων καὶ εἰς ἐπανόρθωσιν ἄγειν καὶ μάλιστα ταῦτα ὅσα Πυθέας παρεκρούσατο τοὺς πιστεύσαντας αὐτῷ κατὰ ἄγνοιαν τῶν τε ἑσπερίων τόπων καὶ τῶν προσβόρρων τῶν παρὰ τὸν ὠκεανόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐάσθω λόγον ἔχοντα ἴδιον καὶ μακρόν.

+

τῆς δὲ τῶν Ἑλλήνων πλάνης τῆς εἰς τὰ βάρβαρα ἔθνη νομίζοι τις ἂν αἴτιον τὸ διεσπάσθαι κατὰ μέρη μικρὰ καὶ δυναστείας ἐπιπλοκὴν οὐκ ἐχούσας πρὸς ἀλλήλους κατʼ αὐθάδειαν, ὥστε ἐκ τούτου πρὸς τοὺς ἐπιόντας ἔξωθεν ἀσθενεῖς εἶναι. τοῦτο δὲ τὸ αὔθαδες ἐν δὴ τοῖς Ἴβηρσι μάλιστα ἐπέτεινε προσλαβοῦσι καὶ τὸ πανοῦργον φύσει καὶ τὸ μὴ ἁπλοῦν· ἐπιθετικοὶ γὰρ καὶ λῃστρικοὶ τοῖς βίοις ἐγένοντο τὰ μικρὰ τολμῶντες, μεγάλοις δʼ οὐκ ἐπιβαλλόμενοι διὰ τὸ μεγάλας μὴ κατασκευάζεσθαι δυνάμεις καὶ κοινωνίας. εἰ γὰρ δὴ συνασπίζειν ἐβούλοντο ἀλλήλοις, οὔτε Καρχηδονίοις ὑπῆρξεν ἂν καταστρέψασθαι ἐπελθοῦσι τὴν πλείστην αὐτῶν ἐκ περιουσίας, καὶ ἔτι πρότερον Τυρίοις, εἶτα Κελτοῖς οἳ νῦν Κελτίβηρες καὶ Βήρωνες καλοῦνται, οὔτε τῷ λῃστῇ Οὐριάθῳ καὶ Σερτωρίῳ μετὰ ταῦτα καὶ εἴ τινες ἕτεροι δυναστείας ἐπεθύμησαν μείζονος. Ῥωμαῖοί τε τῷ κατὰ μέρη πρὸς τοὺς Ἴβηρας πολεμεῖν καθʼ ἑκάστην διὰ ταύτην τὴν δυναστείαν πολύν τινα διετέλεσαν χρόνον, ἄλλοτʼ ἄλλους καταστρεφόμενοι τέως ἕως ἅπαντας ὑποχειρίους ἔλαβον διακοσιοστῷ σχεδόν τι ἔτει ἢ μακρότερον. ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν περιήγησιν.

+

μετὰ τοίνυν Ἄβδηρα ἔστι Καρχηδὼν ἡ νέα, κτίσμα Ἀσδρούβα τοῦ διαδεξαμένου Βάρκαν τὸν Ἀννίβα πατέρα, κρατίστη πολὺ τῶν ταύτῃ πόλεων· καὶ γὰρ ἐρυμνή τʼ ἐστὶ καὶ τείχει κατεσκευασμένῳ καλῶς καὶ λιμέσι καὶ λίμνῃ κεκόσμηται καὶ τοῖς τῶν ἀργυρίων μετάλλοις, περὶ ὧν εἰρήκαμεν· κἀνταῦθα δὲ καὶ ἐν τοῖς πλησίον τόποις πολλὴ ἡ ταριχεία· καὶ ἔστι τοῦτο μέγιστον ἐμπόριον τῶν μὲν ἐκ θαλάττης τοῖς ἐν τῇ μεσογαίᾳ, τῶν δʼ ἐκεῖθεν τοῖς ἔξω πᾶσιν. ἡ δʼ ἐνθένδε μέχρι τοῦ Ἴβηρος παραλία κατὰ μέσον πως τὸ διάστημα ἔχει τὸν Σούκρωνα ποταμὸν καὶ τὴν ἐκβολὴν αὐτοῦ καὶ πόλιν ὁμώνυμον· ῥεῖ δὲ ἐκ τοῦ συνεχοῦς ὄρους τῇ ὑπερκειμένῃ ῥάχει τῆς τε Μαλάκας καὶ τῶν περὶ Καρχηδόναpost Καρχηδόνα· ὑπερκειμένων τόπων, περατὸς πεζῇ, παράλληλος δέ πως τῷ Ἴβηρι, μικρὸν δὲ ἔλαττον διέχει τῆς Καρχηδόνος ἢ τοῦ Ἴβηρος. μεταξὺ μὲν οὖν τοῦ Σούκρωνος καὶ τῆς Καρχηδόνος τρία πολίχνια Μασσαλιωτῶν ἔστιν οὐ πολὺ ἄπωθεν τοῦ ποταμοῦ· τούτων δʼ ἐστὶ γνωριμώτατον τὸ Ἡμεροσκοπεῖον ἔχον ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος ἱερὸν σφόδρα τιμώμενον, ᾧ ἐχρήσατο Σερτώριος ὁρμητηρίῳ κατὰ θάλατταν· ἐρυμνὸν γάρ ἐστι καὶ λῃστρικόν, κάτοπτον δὲ ἐκ πολλοῦ τοῖς προσπλέουσι, καλεῖται δὲ καὶ Διάνιον, οἷον Ἀρτεμίσιον, ἔχον σιδηρεῖα εὐφυῆ πλησίον καὶ νησίδια Πλανησίαν καὶ Πλουμβαρίαν καὶ λιμνοθάλατταν ὑπερκειμένην, ἔχουσαν ἐν κύκλῳ σταδίους τετρακοσίους. εἶθʼ ἡ τοῦ Ἡρακλέους νῆσος ἤδη πρὸς Καρχηδόνι, ἣν καλοῦσι Σκομβραρίαν ἀπὸ τῶν ἁλισκομένων σκόμβρων, ἐξ ὧν τὸ ἄριστον σκευάζεται γάρον· εἴκοσι δὲ διέχει σταδίους καὶ τέτταρας τῆς Καρχηδόνος. πάλιν δʼ ἐπὶ θάτερα τοῦ Σούκρωνος ἰόντι ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἴβηρος Σάγουντον κτίσμα Ζακυνθίων, ἣν Ἀννίβας κατασκάψας παρὰ τὰ συγκείμενα πρὸς Ῥωμαίους τὸν δεύτερον αὐτοῖς ἐξῆψε πόλεμον πρὸς Καρχηδονίους. πλησίον δὲ πόλεις εἰσὶ Χερρόνησός τε καὶ Ὀλέαστρον καὶ Καρταλίας· ἐπʼ αὐτῇ δὲ τῇ διαβάσει τοῦ Ἴβηρος Δέρτωσσα κατοικία. ῥεῖ δὲ ὁ Ἴβηρ ἀπὸ Καντάβρων ἔχων τὰς ἀρχὰς ἐπὶ μεσημβρίαν διὰ πολλοῦ πεδίου παράλληλος τοῖς Πυρηναίοις ὄρεσι.

+

μεταξὺ δὲ τῶν τοῦ Ἴβηρος ἐκτροπῶν καὶ τῶν ἄκρων τῆς Πυρήνης, ἐφʼ ὧν ἵδρυται τὰ ἀναθήματα τοῦ Πομπηίου, πρώτη Ταρράκων ἐστὶ πόλις, ἀλίμενος μὲν ἐν κόλπῳ δὲ ἱδρυμένη καὶ κατεσκευασμένη τοῖς ἄλλοις ἱκανῶς καὶ οὐχ ἧττον εὐανδροῦσα νυνὶ τῆς Καρχηδόνος. πρὸς γὰρ τὰς τῶν ἡγεμόνων ἐπιδημίας εὐφυῶς ἔχει, καὶ ἔστιν ὥσπερ μητρόπολις οὐ τῆς ἐντὸς Ἴβηρος μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς ἐκτὸς τῆς πολλῆς. αἵ τε Γυμνήσιαι νῆσοι προκείμεναι πλησίον καὶ ἡ Ἔβυσος, ἀξιόλογοι νῆσοι, τὴν θέσιν εὔκαιρον τῆς πόλεως ὑπαγορεύουσιν. Ἐρατοσθένης δὲ καὶ ναύσταθμον ἔχειν φησὶν αὐτήν, οὐδὲ ἀγκυροβολίοις σφόδρα εὐτυχοῦσαν, ὡς ἀντιλέγων εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος.

+

καὶ ἡ σύμπασα δʼ ἀπὸ στηλῶν σπανίζεται λιμέσι μέχρι δεῦρο, ἐντεῦθεν δʼ ἤδη τὰ ἑξῆς εὐλίμενα καὶ χώρα ἀγαθὴ τῶν τε Λεητανῶν καὶ Λαρτολαιητῶν καὶ ἄλλων τοιούτων μέχρι Ἐμπορίου. αὐτὸ δʼ ἐστὶ Μασσαλιωτῶν κτίσμα, ὅσον τετταράκοντα διέχον τῆς Πυρήνης σταδίους καὶ τῶν μεθορίων τῆς Ἰβηρίας πρὸς τὴν Κελτικήν· καὶ αὕτη δʼ ἐστὶ πᾶσα ἀγαθὴ καὶ εὐλίμενος. ἐνταῦθα δʼ ἔστι καὶ ἡ Ῥόδη πολίχνιον, Ἐμποριτῶν κτίσμα, τινὲς δὲ Ῥοδίων φασί· κἀνταῦθα δὲ καὶ ἐν τῷ Ἐμπορίῳ τὴν Ἄρτεμιν τὴν Ἐφεσίαν τιμῶσιν· ἐροῦμεν δὲ τὴν αἰτίαν ἐν τοῖς περὶ Μασσαλίαν. ᾤκουν δʼ οἱ Ἐμπορῖται πρότερον νησίον τι προκείμενον, ὃ νῦν καλεῖται παλαιὰ πόλις, νῦν δʼ οἰκοῦσιν ἐν τῇ ἠπείρῳ. δίπολις δʼ ἐστὶ τείχει διωρισμένη, πρότερον τῶν Ἰνδικητῶν τινας προσοίκους ἔχουσα, οἳ καίπερ ἰδίᾳ πολιτευόμενοι κοινὸν ὅμως περίβολον ἔχειν ἐβούλοντο πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἀσφαλείας χάρινpost χάριν· διπλοῦν δὲ τοῦτον τείχει μέσῳ διωρισμένον., τῷ χρόνῳ δʼ εἰς ταὐτὸ πολίτευμα συνῆλθον μικτόν τι ἔκ τε βαρβάρων καὶ Ἑλληνικῶν νομίμων, ὅπερ καὶ ἐπʼ ἄλλων πολλῶν συνέβη.

+

̔ρεῖ δὲ καὶ ποταμὸς πλησίον, ἐκ τῆς Πυρήνης ἔχων τὰς ἀρχάς, ἡ δὲ ἐκβολὴ λιμήν ἐστι τοῖς Ἐμπορίταις. λινουργοὶ δὲ ἱκανῶς οἱ Ἐμπορῖται· χώραν δὲ τὴν μεσόγαιαν ἔχουσι τὴν μὲν ἀγαθὴν τὴν δὲ σπαρτοφόρον τῆς ἀχρηστοτέρας καὶ ἑλείας σχοίνου, καλοῦσι δὲ Ἰουγκάριον πεδίον· τινὲς δὲ καὶ τῶν τῆς Πυρήνης ἄκρων νέμονται τὰ μέχρι τῶν ἀναθημάτων τοῦ Πομπηίου, διʼ ὧν βαδίζουσιν εἰς τὴν ἔξω καλουμένην Ἰβηρίαν ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ μάλιστα τὴν Βαιτικήν. αὕτη δʼ ἡ ὁδὸς ποτὲ μὲν πλησιάζει τῇ θαλάττῃ ποτὲ δʼ ἀφέστηκε, καὶ μάλιστα ἐν τοῖς πρὸς ἑσπέραν μέρεσι. φέρεται δὲ ἐπὶ Ταρράκωνα, ἀπὸ τῶν ἀναθημάτων τοῦ Πομπηίου διὰ τοῦ Ἰουγκαρίου πεδίου καὶ Βετέρων καὶ τοῦ Μαραθῶνος καλουμένου πεδίου τῇ Λατίνῃ γλώττῃ, φύοντος πολὺ τὸ μάραθον· ἐκ δὲ τοῦ Ταρράκωνος ἐπὶ τὸν πόρον τοῦ Ἴβηρος κατὰ Δέρτωσσαν πόλιν· ἐντεῦθεν διὰ Σαγούντου καὶ Σαιτάβιος πόλεως ἐνεχθεῖσα κατὰ μικρὸν ἀφίσταται τῆς θαλάττης καὶ συνάπτει τῷ Σπαρταρίῳ ὡς ἂν Σχοινοῦντι καλουμένῳ πεδίῳ· τοῦτο δʼ ἐστὶ μέγα καὶ ἄνυδρον, τὴν σχοινοπλοκικὴν φύον σπάρτον ἐξαγωγὴν ἔχουσαν εἰς πάντα τόπον καὶ μάλιστα εἰς τὴν Ἰταλίαν. πρότερον μὲν οὖν διὰ μέσου τοῦ πεδίου καὶ Ἐγελάστας συνέβαινεν εἶναι τὴν ὁδὸν χαλεπὴν καὶ πολλήν, νυνὶ δὲ ἐπὶ τὰ πρὸς θαλάττῃ μέρη πεποιήκασιν αὐτήν, ἐπιψαύουσαν μόνον τοῦ Σχοινοῦντος, εἰς ταὐτὸ δὲ τείνουσαν τῇ προτέρᾳ, τὰ περὶ Καστλῶνα καὶ Ὀβούλκωνα, διʼ ὧν εἴς τε Κορδύβην καὶ εἰς Γάδειρα ἡ ὁδός, τὰ μέγιστα τῶν ἐμπορίων. διέχει δὲ τῆς Κορδύβης ἡ Ὀβούλκων περὶ τριακοσίους σταδίους. φασὶ δʼ οἱ συγγραφεῖς ἐλθεῖν Καίσαρα ἐκ Ῥώμης ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις εἰς τὴν Ὀβούλκωνα καὶ τὸ στρατόπεδον τὸ ἐνταῦθα, ἡνίκα ἔμελλε συνάπτειν τὸν περὶ τὴν Μοῦνδαν πόλεμον.

+

̔η μὲν δὴ παραλία πᾶσα ἡ ἀπὸ στηλῶν μέχρι τῆς μεθορίας τῆς Ἰβήρων καὶ Κελτῶν τοιαύτη. ἡ δʼ ὑπερκειμένη μεσόγαια (λέγω δὲ τὴν ἐντὸς τῶν τε Πυρηναίων ὀρῶν καὶ τῆς προσαρκτίου πλευρᾶς μέχρι Ἀστύρων) δυεῖν μάλιστα ὄρεσι διορίζεται. τούτων δὲ τὸ μὲν παράλληλόν ἐστι τῇ Πυρήνῃ, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Καντάβρων ἔχον, τελευτὴν δʼ ἐπὶ τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν· καλοῦσι δὲ τοῦτο Ἰδουβέδαν· ἕτερον δʼ ἀπὸ τοῦ μέσου διῆκον ἐπὶ τὴν δύσιν, ἐκκλῖνον δὲ πρὸς νότον καὶ τὴν ἀπὸ στηλῶν παραλίαν· ὃ κατʼ ἀρχὰς μὲν γεώλοφόν ἐστι καὶ ψιλόν, διέξεισι δὲ τὸ καλούμενον Σπαρτάριον πεδίον, εἶτα συνάπτει τῷ δρυμῷ τῷ ὑπερκειμένῳ τῆς τε Καρχηδονίας καὶ τῶν περὶ τὴν Μάλακαν τόπων· καλεῖται δὲ Ὀροσπέδα. μεταξὺ μὲν δὴ τῆς Πυρήνης καὶ τῆς Ἰδουβέδας ὁ Ἴβηρ ῥεῖ ποταμός, παράλληλος τοῖς ὄρεσιν ἀμφοτέροις, πληρούμενος ἐκ τῶν ἐντεῦθεν καταφερομένων ποταμῶν καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων. ἐπὶ δὲ τῷ Ἴβηρι πόλις ἐστὶ Καισαραυγοῦστα καλουμένη καὶ Κέλσα κατοικία τις ἔχουσα γεφύρας λιθίνης διάβασιν. συνοικεῖται δὲ ὑπὸ πλειόνων ἐθνῶν ἡ χώρα, γνωριμωτάτου δὲ τοῦ τῶν Ἰακκητανῶν λεγομένου. τοῦτο δʼ ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς παρωρείας τῆς κατὰ τὴν Πυρήνην εἰς τὰ πεδία πλατύνεται καὶ συνάπτει τοῖς περὶ Ἰλέρδαν καὶ Ὄσκαν χωρίοις, τοῖς τῶν Ἰλεργετῶν οὐ πολὺ ἄπωθεν τοῦ Ἴβηρος. ἐν δὲ ταῖς πόλεσι ταύταις ἐπολέμει τὸ τελευταῖον Σερτώριος καὶ ἐν Καλαγούρι Ὀυασκώνων πόλει καὶ τῆς παραλίας ἐν Ταρράκωνι καὶ ἐν τῷ Ἡμεροσκοπείῳ μετὰ τὴν ἐκ Κελτιβήρων ἔκπτωσιν, ἐτελεύτα δʼ ἐν Ὄσκᾳ. κἀν Ἰλέρδᾳ ὕστερον Ἀφράνιος καὶ Πετρήιος οἱ τοῦ Πομπηίου στρατηγοὶ κατεπολεμήθησαν ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ. διέχει δὲ ἡ Ἰλέρδα τοῦ μὲν Ἴβηρος ὡς ἐπὶ δύσιν ἰόντι σταδίους ἑκατὸν ἑξήκοντα, Ταρράκωνος δὲ πρὸς νότον περὶ τετρακοσίους ἑξήκοντα, πρὸς ἄρκτον δὲ Ὄσκας πεντακοσίους τετταράκοντα. διὰ τούτων δὲ τῶν μερῶν ἡ ἐκ Ταρράκωνος ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ Ὀυάσκωνας τοὺς κατὰ Πομπέλωνα καὶ τὴν ἐπʼ αὐτῷ τῷ ὠκεανῷ Οἰασῶνα πόλιν ὁδός ἐστι σταδίων δισχιλίων τετρακοσίων πρὸς αὐτὰ τὰ τῆς Ἀκυιτανίας ὅρια καὶ τῆς Ἰβηρίας. Ἰακκητανοὶ δʼ εἰσὶν ἐν οἷς τότε μὲν Σερτώριος ἐπολέμει πρὸς Πομπήιον, ὕστερον δʼ ὁ τοῦ Πομπηίου υἱὸς Σέξτος πρὸς τοὺς Καίσαρος στρατηγούς. ὑπέρκειται δὲ τῆς Ἰακκητανίας πρὸς ἄρκτον τὸ τῶν Ὀυασκώνων ἔθνος, ἐν ᾧ πόλις Πομπέλων ὡς ἂν Πομπηιόπολις.

+

αὐτῆς δὲ τῆς Πυρήνης τὸ μὲν Ἰβηρικὸν πλευρὸν εὔδενδρόν ἐστι παντοδαπῆς ὕλης καὶ τῆς ἀειθαλοῦς, τὸ δὲ Κελτικὸν ψιλόν, τὰ δὲ μέσα περιέχει καλῶς οἰκεῖσθαι δυναμένους αὐλῶνας. ἔχουσι δʼ αὐτοὺς Κερρητανοὶ τὸ πλέον τοῦ Ἰβηρικοῦ φύλου, παρʼ οἷς πέρναι διάφοροι συντίθενται ταῖς Κανταβρικαῖς ἐνάμιλλοι, πρόσοδον οὐ μικρὰν τοῖς ἀνθρώποις παρέχουσαι.

+

̔υπερβαλόντι δὲ τὴν Ἰδουβέδαν ἡ Κελτιβηρία παραχρῆμα πολλὴ καὶ ἀνώμαλος, τὸ μέν τοι πλέον αὐτῆς ἐστὶ τραχὺ καὶ ποταμόκλυστον· διὰ γὰρ τούτων ὅ τε Ἄνας φέρεται καὶ ὁ Τάγος καὶ οἱ ἐφεξῆς ποταμοὶ οἱ πλείους οἱ ἐπὶ τὴν ἑσπερίαν θάλατταν καταφερόμενοι, τὴν ἀρχὴν ἔχοντες ἐκ τῆς Κελτιβηρίας· ὧν ὁ Δούριος φέρεται παρὰ τὴν Νομαντίαν καὶ τὴν Σεργουντίαν, ὁ δὲ Βαῖτις ἐκ τῆς Ὀροσπέδας τὰς ἀρχὰς ἔχων διὰ τῆς Ὠρητανίας εἰς τὴν Βαιτικὴν ῥεῖ. οἰκοῦσι δʼ ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἄρκτον μερῶν τοῖς Κελτίβηρσι Βήρωνες Καντάβροις ὅμοροι τοῖς Κονίσκοις, καὶ αὐτοὶ τοῦ Κελτικοῦ στόλου γεγονότες, ὧν ἐστι πόλις Ὀυαρία κατὰ τὴν τοῦ Ἴβηρος διάβασιν κειμένη· συνεχεῖς δʼ εἰσὶ καὶ Βαρδυήταις, οὓς οἱ νῦν Βαρδούλους καλοῦσιν· ἐκ δὲ τοῦ ἑσπερίου τῶν τε Ἀστύρων τινὲς καὶ τῶν Καλλαϊκῶν καὶ Ὀυακκαίων, ἔτι δὲ Ὀυεττώνων καὶ Καρπητανῶν· ἐκ δὲ τῶν νοτίων Ὠρητανοί τε καὶ ὅσοι ἄλλοι τὴν Ὀροσπέδαν οἰκοῦσι Βαστητανῶν τε καὶ Ἐδητανῶν· πρὸς ἕω δὲ Ἰδουβέδα.

+

αὐτῶν τε τῶν Κελτιβήρων εἰς τέτταρα μέρη διῃρημένων οἱ κράτιστοι μάλιστα πρὸς ἕω εἰσὶ καὶ πρὸς νότον οἱ Ἀρουάκοι, συνάπτοντες Καρπητανοῖς καὶ ταῖς τοῦ Τάγου πηγαῖς· πόλις δʼ αὐτῶν ὀνομαστοτάτη Νομαντία. ἔδειξαν δὲ τὴν ἀρετὴν τῷ Κελτιβηρικῷ πολέμῳ τῷ πρὸς Ῥωμαίους εἰκοσαετεῖ γενομένῳ· πολλὰ γὰρ στρατεύματα σὺν ἡγεμόσιν ἐφθάρη, τὸ δὲ τελευταῖον οἱ Νομαντῖνοι πολιορκούμενοι ἀπεκαρτέρησαν πλὴν ὀλίγων τῶν ἐνδόντων τὸ τεῖχος. καὶ οἱ Λούσωνες δὲ ἑῷοί εἰσι, συνάπτοντες καὶ αὐτοὶ ταῖς τοῦ Τάγου πηγαῖς. τῶν δʼ Ἀρουάκων ἐστὶ καὶ Σεγήδα πόλις καὶ Παλλαντία. διέχει δὲ Νομαντία τῆς Καισαραυγούστας, ἣν ἔφαμεν ἐπὶ τῷ Ἴβηρι ἱδρῦσθαι, σταδίους ἐπὶ ὀκτακοσίους. καὶ Σεγοβρίγα δʼ ἐστὶ τῶν Κελτιβήρων πόλις καὶ Βίλβιλις, περὶ ἃς Μέτελλος καὶ Σερτώριος ἐπολέμησαν. Πολύβιος δὲ τὰ τῶν Ὀυακκαίων καὶ τῶν Κελτιβήρων ἔθνη καὶ χωρία διεξιὼν συλλέγει ταῖς ἄλλαις πόλεσι καὶ Σεγεσάμαν καὶ Ἰντερκατίαν. φησὶ δὲ Ποσειδώνιος Μάρκον Μάρκελλον πράξασθαι φόρον ἐκ τῆς Κελτιβηρίας τάλαντα ἑξακόσια, ἐξ οὗ τεκμαίρεσθαι πάρεστιν ὅτι καὶ πολλοὶ ἦσαν οἱ Κελτίβηρες καὶ χρημάτων εὐποροῦντες, καίπερ οἰκοῦντες χώραν παράλυπρον. Πολυβίου δʼ εἰπόντος τριακοσίας αὐτῶν καταλῦσαι πόλεις Τιβέριον Γράκχον, κωμῳδῶν φησι τοῦτο τῷ Γράκχῳ χαρίσασθαι τὸν ἄνδρα, τοὺς πύργους καλοῦντα πόλεις, ὥσπερ ἐν ταῖς θριαμβικαῖς πομπαῖς. καὶ ἴσως οὐκ ἄπιστον τοῦτο λέγει· καὶ γὰρ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ συγγραφεῖς ῥᾳδίως ἐπὶ τοῦτο φέρονται τὸ ψεῦσμα καλλωπίζοντες τὰς πράξεις, ἐπεὶ καὶ οἱ φάσκοντες πλείους ἢ χιλίας τὰς τῶν Ἰβήρων ὑπάρξαι πόλεις ἐπὶ τοῦτο φέρεσθαί μοι δοκοῦσι, τὰς μεγάλας κώμας πόλεις ὀνομάζοντες. οὔτε γὰρ ἡ τῆς χώρας φύσις πόλεων ἐπιδεκτικὴ πολλῶν ἐστι διὰ τὴν λυπρότητα ἢ διὰ τὸν ἐκτοπισμὸν καὶ τὸ ἀνήμερον, οὔθʼ οἱ βίοι καὶ πράξεις αὐτῶν (ἔξω τῶν κατὰ τὴν παραλίαν τὴν καθʼ ἡμᾶς) ὑπαγορεύουσι τοιοῦτον οὐδέν· ἄγριοι γὰρ οἱ κατὰ κώμας οἰκοῦντες· τοιοῦτοι δʼ οἱ πολλοὶ τῶν Ἰβήρων· αἱ δὲ πόλεις ἡμεροῦσιν οὐδʼ αὗται ῥᾳδίως, ὅταν πλεονάζῃ τὸ τὰς ὕλας ἐπὶ κακῷ τῶν πλησίον οἰκοῦν.

+

μετὰ δὲ τοὺς Κελτίβηρας πρὸς νότον εἰσὶν οἱ τὸ ὄρος οἰκοῦντες τὴν Ὀροσπέδαν καὶ τὴν περὶ τὸν Σούκρωνα χώραν Ἐδητανοί, μέχρι Καρχηδόνος, καὶ Βαστητανοὶ καὶ Ὠρητανοί, σχεδὸν δέ τι καὶ μέχρι Μαλάκας.

+

πελτασταὶ δʼ ἅπαντες, ὡς εἰπεῖν, ὑπῆρξαν οἱ Ἴβηρες καὶ κοῦφοι κατὰ τὸν ὁπλισμὸν διὰ τὰς λῃστείας, οἵους ἔφαμεν τοὺς Λυσιτανούς, ἀκοντίῳ καὶ σφενδόνῃ καὶ μαχαίρα χρώμενοι· ταῖς δὲ πεζαῖς δυνάμεσι παρεμέμικτο καὶ ἱππεία, δεδιδαγμένων ἵππων ὀρειβατεῖν καὶ κατοκλάζεσθαι ῥᾳδίως ἀπὸ προστάγματος, ὅτε τούτου δέοι. φέρει δʼ ἡ Ἰβηρία δορκάδας πολλὰς καὶ ἵππους ἀγρίους. ἔστι δʼ ὅπου καὶ αἱ λίμναι πληθύουσιν ὀρνέοις. εἰσὶ δὲ κύκνοι καὶ τὰ παραπλήσια, πολλαὶ δὲ καὶ ὠτίδες· κάστορας φέρουσι μὲν οἱ ποταμοί, τὸ δὲ καστόριον οὐκ ἔχει τὴν αὐτὴν δύναμιν τῷ Ποντικῷ· ἴδιον γὰρ τῷ Ποντικῷ πάρεστι τὸ φαρμακῶδες, καθάπερ ἄλλοις πολλοῖς. ἐπεί, φησὶν ὁ Ποσειδώνιος, καὶ ὁ Κύπριος χαλκὸς μόνος φέρει τὴν καδμείαν λίθον καὶ τὸ χαλκανθὲς καὶ τὸ σπόδιον. ἴδιον δʼ εἴρηκεν Ἰβηρίᾳ ὁ Ποσειδώνιος καὶ τὸ τὰς κορώνας μελαίνας εἶναι καὶ τὸ τοὺς ἵππους τῶν Κελτιβήρων ὑποψάρους ὄντας, ἐπειδὰν εἰς τὴν ἔξω μεταχθῶσιν Ἰβηρίαν, μεταβάλλειν τὴν χρόαν. ἐοικέναι δὲ τοῖς Παρθικοῖς· καὶ γὰρ ταχεῖς εἶναι καὶ εὐδρόμους μᾶλλον τῶν ἄλλων.

+

καὶ τῶν ῥιζῶν τῶν εἰς βαφὴν χρησίμων πλῆθος. ἐλαίας δὲ πέρι καὶ ἀμπέλου καὶ συκῆς καὶ τῶν παραπλησίων φυτῶν ἡ καθʼ ἡμᾶς Ἰβηρικὴ παραλία πάντων εὐπορεῖ, συχνὴ δὲ καὶ τῶν ἐκτὸς ἡ μὲν παρωκεανῖτις ἡ πρόσβορρος ἀμοιρεῖ διὰ τὰ ψύχη, ἡ δʼ ἄλλη τὸ πλέον διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ μὴ πρὸς διαγωγὴν ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς ἀνάγκην καὶ ὁρμὴν θηριώδη μετὰ ἔθους φαύλου ζῆν· εἰ μή τις οἴεται πρὸς διαγωγὴν ζῆν τοὺς οὔρῳ λουομένους ἐν δεξαμεναῖς παλαιουμένῳ, καὶ τοὺς ὀδόντας σμηχομένους καὶ αὐτοὺς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καθάπερ τοὺς Καντάβρους φασὶ καὶ τοὺς ὁμόρους αὐτοῖς. καὶ τοῦτό τε καὶ τὸ χαμευνεῖν κοινόν ἐστι τοῖς Ἴβηρσι πρὸς τοὺς Κελτούς. ἔνιοι δὲ τοὺς Καλλαϊκοὺς ἀθέους φασί, τοὺς δὲ Κελτίβηρας καὶ τοὺς προσβόρρους τῶν ὁμόρων αὐτοῖς ἀνωνύμῳ τινὶ θεῷ θύειν ταῖς πανσελήνοις νύκτωρ πρὸ τῶν πυλῶν, πανοικίους τε χορεύειν καὶ παννυχίζειν. τοὺς δὲ Ὀυέττωνας, ὅτε πρῶτον εἰς τὸ τῶν Ῥωμαίων παρῆλθον στρατόπεδον, ἰδόντας τῶν ταξιαρχῶν τινας ἀνακάμπτοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς περιπάτου χάριν, μανίαν ὑπολαβόντας ἡγεῖσθαι τὴν ὁδὸν αὐτοῖς ἐπὶ τὰς σκηνάς, ὡς δέον ἢ μένειν καθʼ ἡσυχίαν ἱδρυθέντας ἢ μάχεσθαι.

+

τῆς δὲ βαρβαρικῆς ἰδέας καὶ τὸν τῶν γυναικῶν ἐνίων κόσμον θείη τις ἄν, ὃν εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος· ὅπου μὲν γὰρ περιτραχήλια σιδηρᾶ φορεῖν αὐτάς φησιν ἔχοντα κόρακας καμπτομένους ὑπὲρ κορυφῆς καὶ προπίπτοντας πρὸ τοῦ μετώπου πολύ, κατὰ τούτων δὲ τῶν κοράκων, ὅτε βούλονται, κατασπᾶν τὸ κάλυμμα ὥστε ἐμπετασθὲν σκιάδιον τῷ προσώπῳ παρέχειν, καὶ νομίζειν κόσμον· ὅπου δὲ τυμπάνιον περικεῖσθαι πρὸς μὲν τῷ ἰνίῳ περιφερὲς καὶ σφίγγον τὴν κεφαλὴν μέχρι τῶν παρωτίδων, εἰς ὕψος δὲ καὶ πλάτος ἐξυπτιασμένον κατʼ ὀλίγον· ἄλλας δὲ τὰ προκόμια ψιλοῦν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστʼ ἀποστίλβειν τοῦ μετώπου μᾶλλον· τὰς δʼ ὅσον ποδιαῖον τὸ ὕψος ἐπιθεμένας στυλίσκον περιπλέκειν αὐτῷ τὴν χαίτην, εἶτα καλύπτρᾳ μελαίνῃ περιστέλλειν. πρὸς δὲ τῇ ἀηθείᾳ τῇ τοιαύτῃ πολλὰ καὶ ἑώραται καὶ μεμύθευται περὶ πάντων κοινῇ τῶν Ἰβηρικῶν ἐθνῶν, διαφερόντως δὲ τῶν προσβόρρων, οὐ μόνον τὰ πρὸς ἀνδρείαν ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς ὠμότητα καὶ ἀπόνοιαν θηριώδη. καὶ γὰρ τέκνα μητέρες ἔκτειναν πρὶν ἁλῶναι κατὰ τὸν πόλεμον τὸν ἐν Καντάβροις, καὶ παιδίον δὲ δεδεμένων αἰχμαλώτων τῶν γονέων καὶ ἀδελφῶν ἔκτεινε πάντας κελεύσαντος τοῦ πατρὸς σιδήρου κυριεῦσαν, γυνὴ δὲ τοὺς συναλόντας. κληθεὶς δέ τις εἰς μεθυσκομένους ἔβαλεν αὑτὸν εἰς πυράν. κοινὰ δὲ καὶ ταῦτα πρὸς τὰ Κελτικὰ ἔθνη καὶ τὰ Θρᾴκια καὶ Σκυθικά, κοινὰ δὲ καὶ τὰ πρὸς ἀνδρείαν τήν τε τῶν ἀνδρῶν καὶ τὴν τῶν γυναικῶν. γεωργοῦσιν αὗται τεκοῦσαί τε διακονοῦσι τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνους ἀνθʼ ἑαυτῶν κατακλίνασαι· ἔν τε τοῖς ἔργοις πολλάκις αὐταὶ καὶ λούουσι καὶ σπαργανοῦσιν ἀποκλίνασαι πρός τι ῥεῖθρον. ἐν δὲ τῇ Λιγυστικῇ φησὶν ὁ Ποσειδώνιος διηγήσασθαι τὸν ξένον ἑαυτῷ Χαρμόλεων Μασσαλιώτην ἄνδρα, ὅτι μισθώσαιτο ἄνδρας ὁμοῦ καὶ γυναῖκας ἐπὶ σκαφητόν, ὠδίνασα δὲ μία τῶν γυναικῶν ἀπέλθοι ἀπὸ τοῦ ἔργου πλησίον, τεκοῦσα δʼ ἐπανέλθοι ἐπὶ τοὖργον αὐτίκα, ὅπως μὴ ἀπολέσειε τὸν μισθόν· αὐτὸς δὲ ἐπιπόνως ἰδὼν ἐργαζομένην, οὐκ εἰδὼς τὴν αἰτίαν πρότερον ὀψὲ μάθοι καὶ ἀφείη δοὺς τὸν μισθόν· ἡ δʼ ἐκκομίσασα τὸ νήπιον πρός τι κρηνίον, λούσασα καὶ σπαργανώσασα οἷς εἶχε διασώσειεν οἴκαδε.

+

οὐκ ἴδιον δὲ τῶν Ἰβήρων οὐδὲ τοῦτο σύνδυο ἐφʼ ἵππων κομίζεσθαι, κατὰ δὲ τὰς μάχας τὸν ἕτερον πεζὸν ἀγωνίζεσθαι. οὐδὲ τὸ τῶν μυῶν πλῆθος ἴδιον, ἀφʼ οὗ καὶ λοιμικαὶ νόσοι πολλάκις ἠκολούθησαν. συνέβη δʼ ἐν τῇ Κανταβρίᾳ τοῦτο τοῖς Ῥωμαίοις, ὥστε καὶ μισθοὺς ἄρνυσθαι μυοθηροῦντας πρὸς μέτρον ἀποδειχθέν, καὶ διεσώζοντο μόλις· προσελάμβανε δὲ καὶ ἄλλων σπάνις καὶ σίτου· ἐπεσιτίζοντο δὲ ἐκ τῆς Ἀκυιτανίας χαλεπῶς διὰ τὰς δυσχωρίας. τῆς δʼ ἀπονοίας καὶ τοῦτο λέγεται τῆς Καντάβρων, ὅτι ἁλόντες τινὲς ἀναπεπηγότες ἐπὶ τῶν σταυρῶν ἐπαιάνιζον. τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα τῶν ἠθῶν ἀγριότητός τινος παραδείγματʼ ἂν εἴη· τὰ δὲ τοιαῦτα ἧττον μὲν ἴσως πολιτικά, οὐ θηριώδη δέ, οἷον τὸ παρὰ τοῖς Καντάβροις τοὺς ἄνδρας διδόναι ταῖς γυναιξὶ προῖκα καὶ τὸ τὰς θυγατέρας κληρονόμους ἀπολείπεσθαι τούς τε ἀδελφοὺς ὑπὸ τούτων ἐκδίδοσθαι γυναιξίν· ἔχει γάρ τινα γυναικοκρατίαν· τοῦτο δʼ οὐ πάνυ πολιτικόν. Ἰβηρικὸν δὲ καὶ τὸ ἐν ἔθει εἶναι παρατίθεσθαι τοξικὸν ὃ συντιθέασιν ἐκ βοτάνης σελίνῳ προσομοίας ἄπονον, ὥστʼ ἔχειν ἐν ἑτοίμῳ πρὸς τὰ ἀβούλητα, καὶ τὸ κατασπένδειν αὑτοὺς οἷς ἂν προσθῶνται, ὥστε ἀποθνήσκειν αὐτοὺς ὑπὲρ αὐτῶν.

+

τινὲς μὲν οὖν εἰς τέτταρα μέρη διῃρῆσθαί φασι τὴν χώραν ταύτην, καθάπερ εἴπομεν, ἄλλοι δὲ πενταμερῆ λέγουσιν. οὐκ ἔστι δὲ τἀκριβὲς ἐν τούτοις ἀποδιδόναι διὰ τὰς μεταβολὰς καὶ τὴν ἀδοξίαν τῶν τόπων. ἐν γὰρ τοῖς γνωρίμοις καὶ ἐνδόξοις αἵ τε μεταναστάσεις γνώριμοι καὶ οἱ μερισμοὶ τῆς χώρας καὶ αἱ μεταβολαὶ τῶν ὀνομάτων καὶ εἴ τι ἄλλο παραπλήσιον· θρυλεῖται γὰρ ὑπὸ πολλῶν καὶ μάλιστα τῶν Ἑλλήνωνpost Ἑλλήνων· οἳ λαλίστατοι πάντων γεγόνασιν.. ὅσα δὲ καὶ βάρβαρα καὶ ἐκτετοπισμένα καὶ μικρόχωρα καὶ διεσπασμένα, τούτων ὑπομνήματα οὔτʼ ἀσφαλῆ ἐστιν οὔτε πολλά· ὅσα δὲ δὴ πόρρω τῶν Ἑλλήνων ἐπιτείνει τὴν ἄγνοιαν. οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεῖς μιμοῦνται μὲν τοὺς Ἕλληνας, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ πολύ· καὶ γὰρ ἃ λέγουσι παρὰ τῶν Ἑλλήνων μεταφέρουσιν, ἐξ ἑαυτῶν δʼ οὐ πολὺ μὲν προσφέρονται τὸ φιλείδημον ὥσθʼ, ὁπόταν ἔλλειψις γένηται παρʼ ἐκείνων, οὐκ ἔστι πολὺ τὸ ἀναπληρούμενον ὑπὸ τῶν ἑτέρων, ἄλλως τε καὶ τῶν ὀνομάτων, ὅσα ἐνδοξότατα, τῶν πλείστων ὄντων Ἑλληνικῶν· ἐπεὶ καὶ Ἰβηρίαν ὑπὸ μὲν τῶν προτέρων καλεῖσθαι πᾶσαν τὴν ἔξω τοῦ Ῥοδανοῦ καὶ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ ὑπὸ τῶν Γαλατικῶν κόλπων σφιγγομένου, οἱ δὲ νῦν ὅριον αὐτῆς τίθενται τὴν Πυρήνην, συνωνύμως τε τὴν αὐτὴν Ἰβηρίαν λέγουσι καὶ Ἱσπανίαν· ἄλλοι δʼ Ἰβηρίαν μόνην ἐκάλουν τὴν ἐντὸς τοῦ Ἴβηρος· οἱ δʼ ἔτι πρότερον αὐτοὺς τούτους Ἰγλῆτας, οὐ πολλὴν χώραν νεμομένους, ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης ὁ Μυρλεανός. Ῥωμαῖοι δὲ τὴν σύμπασαν καλέσαντες συνωνύμως Ἰβηρίαν τε καὶ Ἱσπανίαν τὸ μὲν αὐτῆς μέρος εἶπον τὴν ἐκτὸς τὸ δὲ ἕτερον τὴν ἐντός· ἄλλοτε δʼ ἄλλως διαιροῦσι πρὸς τοὺς καιροὺς πολιτευόμενοι.

+

νυνὶ δὲ τῶν ἐπαρχιῶν τῶν μὲν ἀποδειχθεισῶν τῷ δήμῳ τε καὶ τῇ συγκλήτῳ τῶν δὲ τῷ ἡγεμόνι τῶν Ῥωμαίων, ἡ μὲν Βαιτικὴ πρόσκειται τῷ δήμῳ, καὶ πέμπεται στρατηγὸς ἐπʼ αὐτὴν ἔχων ταμίαν τε καὶ πρεσβευτήν· ὅριον δʼ αὐτῆς τεθείκασι πρὸς ἠῶ πλησίον Καστλῶνος. ἡ δὲ λοιπὴ Καίσαρός ἐστι· πέμπονται δʼ ὑπʼ αὐτοῦ δύο πρεσβευταί, στρατηγικός τε καὶ ὑπατικός, ὁ μὲν στρατηγικὸς ἔχων σὺν αὑτῷ πρεσβευτήν, δικαιοδοτήσων Λυσιτανοῖς τοῖς παρακειμένοις τῇ Βαιτικῇ καὶ διατείνουσι μέχρι τοῦ Δουρίου ποταμοῦ καὶ τῶν ἐκβολῶν αὐτοῦ· καλοῦσι γὰρ οὕτω τὴν χώραν ταύτην ἰδίως ἐν τῷ παρόντι. ἐνταῦθα δʼ ἔστι καὶ ἡ Αὐγοῦστα Ἠμερίτα. ἡ δὲ λοιπὴ (αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ πλείστη τῆς Ἰβηρίας) ὑπὸ τῷ ὑπατικῷ ἡγεμόνι στρατιάν τε ἔχοντι ἀξιόλογον τριῶν που ταγμάτων καὶ πρεσβευτὰς τρεῖς, ὧν ὁ μὲν δύο ἔχων τάγματα παραφρουρεῖ τὴν πέραν τοῦ Δουρίου πᾶσαν ἐπὶ τὰς ἄρκτους, ἣν οἱ μὲν πρότερον Λυσιτανοὺς ἔλεγον οἱ δὲ νῦν Καλλαϊκοὺς καλοῦσι· συνάπτει δὲ τούτοις τὰ προσάρκτια μέρη μετὰ τῶν Ἀστύρων καὶ τῶν Καντάβρων. ῥεῖ δὲ διὰ τῶν Ἀστύρων Μέλσος ποταμός, καὶ μικρὸν ἀπωτέρω πόλις Νοῖγα, καὶ πλησίον ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ ἀνάχυσις ὁρίζουσα τοὺς Ἄστυρας ἀπὸ τῶν Καντάβρων· τὴν δʼ ἑξῆς παρόρειον μέχρι Πυρήνης ὁ δεύτερος τῶν πρεσβευτῶν μετὰ τοῦ ἑτέρου τάγματος ἐπισκοπεῖ. ὁ δὲ τρίτος τὴν μεσόγαιαν, συνέχει δὲ τὰ τῶν τογάτων ἤδη λεγομένων ὡς ἂν εἰρηνικῶν καὶ εἰς τὸ ἥμερον καὶ τὸν Ἰταλικὸν τύπον μετακειμένων ἐν τῇ τηβεννικῇ ἐσθῆτι. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ Κελτίβηρες καὶ οἱ τοῦ Ἴβηρος πλησίον ἑκατέρωθεν οἰκοῦντες μέχρι τῶν πρὸς θαλάττῃ μερῶν. αὐτὸς δὲ ὁ ἡγεμὼν διαχειμάζει μὲν ἐν τοῖς ἐπιθαλαττιαίοις μέρεσι καὶ μάλιστα τῇ Καρχηδόνι καὶ τῇ Ταρράκωνι δικαιοδοτῶν, θέρους δὲ περίεισιν ἐφορῶν ἀεί τινα τῶν δεομένων ἐπανορθώσεως. εἰσὶ δὲ καὶ ἐπίτροποι τοῦ Καίσαρος, ἱππικοὶ ἄνδρες, οἱ διανέμοντες τὰ χρήματα τοῖς στρατιώταις εἰς τὴν διοίκησιν τοῦ βίου.

-

τῶν δὲ προκειμένων νήσων τῆς Ἰβηρίας τὰς μὲν Πιτυούσσας δύο καὶ τὰς Γυμνησίας δύο (καλοῦσι καὶ Βαλιαρίδας) προκεῖσθαι συμβαίνει τῆς μεταξὺ Ταρράκωνος καὶ Σούκρωνος παραλίας, ἐφʼ ἧς ἵδρυται τὸ Σάγουντον· εἰσὶ δὲ καὶ πελάγιαι, * μᾶλλον αἱ Πιτυοῦσσαι καὶ πρὸς ἑσπέραν κεκλιμέναι τῶν Γυμνησίων. καλεῖται δʼ αὐτῶν ἡ μὲν Ἔβουσος πόλιν ἔχουσα ὁμώνυμον· κύκλος δὲ τῆς νήσου τετρακόσιοι στάδιοι, παρώμαλος τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος· ἡ δὲ Ὀφιοῦσσα ἔρημος καὶ πολὺ ἐλάττων ταύτης πλησίον κειμένη. τῶν δὲ Γυμνησίων ἡ μὲν μείζων ἔχει δύο πόλεις, Πάλμαν καὶ Πολεντίαν, τὴν μὲν πρὸς ἕω κειμένην τὴν Πολεντίαν, τὴν δʼ ἑτέραν πρὸς δύσιν. μῆκος δὲ τῆς νήσου μικρὸν ἀπολεῖπον τῶν ἑξακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ διακοσίων· Ἀρτεμίδωρος δὲ διπλάσιον εἴρηκε καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος. ἡ δʼ ἐλάττων ὡς διακοσίους ἑβδομήκοντα τῆς Πολεντίας διέχει σταδίους· κατὰ μέγεθος μὲν οὖν πολὺ τῆς μείζονος ἀπολείπεται, κατὰ δὲ τὴν ἀρετὴν οὐδὲν αὐτῆς χείρων ἐστίν· ἄμφω γὰρ εὐδαίμονες καὶ εὐλίμενοι, χοιραδώδεις δὲ κατὰ τὰ στόματα, ὥστε δεῖν προσοχῆς τοῖς εἰσπλέουσι. διὰ δὲ τὴν ἀρετὴν τῶν τόπων καὶ οἱ κατοικοῦντες εἰρηναῖοι, καθάπερ καὶ οἱ κατὰ τὴν Ἔβουσον. κακούργων δέ τινων ὀλίγων κοινωνίας συστησαμένων πρὸς τοὺς ἐν τοῖς πελάγεσι λῃστάς, διεβλήθησαν ἅπαντες, καὶ διέβη Μέτελλος ἐπʼ αὐτοὺς ὁ Βαλιαρικὸς προσαγορευθείς, ὅστις καὶ τὰς πόλεις ἔκτισε. διὰ δὲ τὴν αὐτὴν ἀρετὴν ἐπιβουλευόμενοι, καίπερ εἰρηναῖοι ὄντες, ὅμως σφενδονῆται ἄριστοι λέγονται· καὶ τοῦτʼ ἤσκησαν, ὥς φασι, διαφερόντως ἐξ ὅτου Φοίνικες κατέσχον τὰς νήσους. οὗτοι δὲ καὶ ἐνδῦσαι λέγονται πρῶτοι τοὺς ἀνθρώπους χιτῶνας πλατυσήμους ἄζωστοι δʼ ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας ἐξῄεσαν, αἰγίδα περὶ τῇ χειρὶ ἔχοντες * ἢ πεπυρακτωμένον ἀκόντιον, σπάνιον δὲ καὶ λελογχωμένον σιδήρῳ μικρῷ. σφενδόνας δὲ περὶ τῇ κεφαλῇ τρεῖςpost τρεῖς· μελαγκρανίνας. σχοίνου εἶδος, ἐξ οὗ πλέκεται τὰ σχοινία· καὶ Φιλητᾶς γε ἐν Ἑρμηνείᾳ λευγαλέος δὲ χιτὼν πεπινωμένος· ἀμφὶ δʼ ἀραιὴ ἰξὺς εἰλεῖται κόμμα μελαγκράνινον ὡς σχοίνῳ ἐζωσμένου. μελαγκρανίνας ἢ τριχίνας ἢ νευρίνας, τὴν μὲν μακρόκωλον πρὸς τὰς μακροβολίας, τὴν δὲ βραχύκωλον πρὸς τὰς ἐν βραχεῖ βολάς, τὴν δὲ μέσην πρὸς τὰς μέσας. ἠσκοῦντο δʼ ἐκ παίδων οὕτως ταῖς σφενδόναις ὥστʼ οὐδʼ ἄλλως τοῖς παισὶν ἄρτον ἐδίδοσαν ἄνευ τοῦ τῇ σφενδόνῃ τυχεῖν. διόπερ ὁ Μέτελλος προσπλέων πρὸς τὰς νήσους δέρρεις ἔτεινεν ὑπὲρ τῶν καταστρωμάτων σκέπην πρὸς τὰς σφενδόνας. εἰσήγαγε δὲ ἐποίκους τρισχιλίους τῶν ἐκ τῆς Ἰβηρίας Ῥωμαίων.

-

πρὸς δὲ τῇ εὐκαρπίᾳ τῆς γῆς καὶ τὸ μηδὲν τῶν σινομένων θηρίων εὑρίσκεσθαι ῥᾳδίως ἐνταῦθα πρόσεστιν· οὐδὲ γὰρ τοὺς λαγιδεῖς ἐπιχωρίους εἶναί φασιν, ἀλλὰ κομισθέντων ἐκ τῆς περαίας ὑπό τινος ἄρρενος καὶ θηλείας γενέσθαι τὴν ἐπιγονήν, ἣ τοσαύτη κατʼ ἀρχὰς ὑπῆρχεν ὥστε καὶ οἴκους ἀνατρέπειν ἐκ τῆς ὑπονομῆς καὶ δένδρα, καὶ ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους, ὥσπερ εἶπον, ἀναγκασθῆναι καταφυγεῖν τοὺς ἀνθρώπους. νῦν μέντοι τὸ εὐμεταχείριστον τῆς θήρας ἐπικρατεῖν οὐκ ἐᾷ τὴν βλάβην, ἀλλὰ λυσιτελῶς οἱ ἔχοντες καρποῦνται τὴν γῆν.

-

αὗται μὲν οὖν ἐντὸς στηλῶν τῶν Ἡρακλείων καλουμένων. πρὸς αὐταῖς δὲ δύο νησίδια, ὧν θάτερον Ἥρας νῆσον ὀνομάζουσι· καὶ δή τινες καὶ ταύτας στήλας καλοῦσιν. ἔξω δὲ στηλῶν τὰ Γάδειρα, περὶ ὧν τοσοῦτον μόνον εἰρήκαμεν ὅτι τῆς Κάλπης διέχει περὶ ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα σταδίους, τῆς δὲ ἐκβολῆς τοῦ Βαίτιδος πλησίον ἵδρυται· πλείους δʼ εἰσὶ λόγοι περὶ αὐτῆς. οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ τὰ πλεῖστα καὶ μέγιστα ναυκλήρια στέλλοντες εἴς τε τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν ἐκτός, οὔτε μεγάλην οἰκοῦντες νῆσον οὔτε τῆς περαίας νεμόμενοι πολλὴν οὔτʼ ἄλλων εὐποροῦντες νήσων, ἀλλὰ πλέον οἰκοῦντες τὴν θάλατταν, ὀλίγοι δʼ οἰκουροῦντες ἢ ἐν Ῥώμῃ διατρίβοντες. ἐπεὶ πλήθει γε οὐδεμιᾶς ἂν ἀπολείπεσθαι δόξειε τῶν ἔξω Ῥώμης πόλεων· ἤκουσα γοῦν ἐν μιᾷ τῶν καθʼ ἡμᾶς τιμήσεων πεντακοσίους ἄνδρας τιμηθέντας ἱππικοὺς Γαδιτανούς, ὅσους οὐδένας οὐδὲ τῶν Ἰταλιωτῶν πλὴν τῶν Παταουίνων. τοσοῦτοι δʼ ὄντες νῆσον ἔχουσιν οὐ πολὺ μείζονα τῶν ἑκατὸν σταδίων τὸ μῆκος, πλάτος δʼ ἔσθʼ ὅπου καὶ σταδιαῖον. πόλιν δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν ᾤκουν παντάπασι μικράν, προσέκτισε δʼ αὐτοῖς Βάλβος Γαδιτανὸς ὁ θριαμβεύσας ἄλλην ἣν νέαν καλοῦσι, τὴν δʼ ἐξ ἀμφοῖν Διδύμην, οὐ πλειόνων εἴκοσι σταδίων οὖσαν τὴν περίμετρον, οὐδὲ ταύτην στενοχωρουμένην· ὀλίγοι γὰρ οἰκουροῦσιν ἐν αὐτῇ διὰ τὸ πάντας θαλαττεύειν τὸ πλέον, τοὺς δὲ καὶ τὴν περαίαν οἰκεῖν, καὶ μάλιστα τὴν ἐπὶ τῆς προκειμένης νησῖδος διὰ τὴν εὐφυΐαν, ἣν ὥσπερ ἀντίπολιν πεποιήκασι τῇ Διδύμῃ χαίροντες τῷ τόπῳ. ὀλίγοι δὲ κατὰ σύγκρισιν καὶ ταύτην οἰκοῦσι καὶ τὸ ἐπίνειον, ὃ κατεσκεύασεν αὐτοῖς Βάλβος ἐν τῇ περαίᾳ τῆς ἠπείρου. κεῖται δʼ ἐπὶ τῶν ἑσπερίων τῆς νήσου μερῶν ἡ πόλις, προσεχὲς δʼ αὐτῇ τελευταῖόν ἐστι τὸ Κρόνιον πρὸς τῇ νησῖδι· τὸ δʼ Ἡράκλειον ἐπὶ θάτερα τέτραπται τὰ πρὸς ἕω, καθʼ ὃ δὴ μάλιστα τῇ ἠπείρῳ τυγχάνει συνάπτουσα ἡ νῆσος ὅσον σταδιαῖον πορθμὸν ἀπολείπουσα. καὶ λέγουσι μὲν διέχειν τῆς πόλεως δώδεκα μίλια τὸ ἱερόν, ἴσον ποιοῦντες τὸν τῶν ἄθλων καὶ τὸν τῶν μιλίων ἀριθμόν· ἔστι δὲ μεῖζον καὶ σχεδόν τι τοσοῦτον ὅσον ἐστὶ τὸ τοῦ μήκους τῆς νήσου· μῆκος δʼ ἐστὶ τῆς νήσου τὸ ἀπὸ τῆς δύσεως ἐπὶ τὴν ἀνατολήν.

-

Ἐρύθειαν δὲ τὰ Γάδειρα ἔοικε λέγειν ὁ Φερεκύδης, ἐν ᾗ τὰ περὶ τὸν Γηρυόνην μυθεύουσιν, ἄλλοι δὲ τὴν παραβεβλημένην ταύτῃ τῇ πόλει νῆσον πορθμῷ σταδιαίῳ διειργομένην, τὸ εὔβοτον ὁρῶντες, ὅτι τῶν νεμομένων αὐτόθι προβάτων τὸ γάλα ὀρὸν οὐ ποιεῖ. τυροποιοῦσί τε πολλῷ ὕδατι μίξαντες διὰ τὴν πιότητα, ἐν πεντήκοντά τε ἡμέραις πνίγεται τὸ ζῷον, εἰ μή τις ἀποσχάζοι τι τοῦ αἵματος. ξηρὰ δέ ἐστιν ἣν νέμονται βοτάνην, ἀλλὰ πιαίνει σφόδρα· τεκμαίρονται δʼ ἐκ τούτου πεπλάσθαι τὸν μῦθον τὸν περὶ τὰ βουκόλια τοῦ Γηρυόνου· κοινῇ μέντοι συνῴκισται πᾶς ὁ αἰγιαλός.

-

περὶ δὲ τῆς κτίσεως τῶν Γαδείρων τοιαῦτα λέγοντες μέμνηνται Γαδιτανοὶ χρησμοῦ τινος, ὃν γενέσθαι φασὶ Τυρίοις κελεύοντα ἐπὶ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀποικίαν πέμψαι· τοὺς δὲ πεμφθέντας κατασκοπῆς χάριν, ἐπειδὴ κατὰ τὸν πορθμὸν ἐγένοντο τὸν κατὰ τὴν Κάλπην, νομίσαντας τέρμονας εἶναι τῆς οἰκουμένης καὶ τῆς Ἡρακλέους στρατείας τὰ ἄκρα ποιοῦντα τὸν πορθμόν, ταῦτα δʼ αὐτὰ καὶ στήλας ὀνομάζειν τὸ λόγιον, κατασχεῖν εἴς τι χωρίον ἐντὸς τῶν στενῶν, ἐν ᾧ νῦν ἔστιν ἡ τῶν Ἐξιτανῶν πόλις· ἐνταῦθα δὲ θύσαντας μὴ γενομένων καλῶν τῶν ἱερείων ἀνακάμψαι πάλιν. χρόνῳ δʼ ὕστερον τοὺς πεμφθέντας προελθεῖν ἔξω τοῦ πορθμοῦ περὶ χιλίους καὶ πεντακοσίους σταδίους εἰς νῆσον Ἡρακλέους ἱερὰν κειμένην κατὰ πόλιν Ὀνόβαν τῆς Ἰβηρίας, καὶ νομίσαντας ἐνταῦθα εἶναι τὰς στήλας θῦσαι τῷ θεῷ, μὴ γενομένων δὲ πάλιν καλῶν τῶν ἱερείων ἐπανελθεῖν οἴκαδε. τῷ δὲ τρίτῳ στόλῳ τοὺς ἀφικομένους Γάδειρα κτίσαι καὶ ἱδρύσασθαι τὸ ἱερὸν ἐπὶ τοῖς ἑῴοις τῆς νήσου, τὴν δὲ πόλιν ἐπὶ τοῖς ἑσπερίοις. διὰ δὲ τοῦτο τοὺς μὲν δοκεῖν τὰ ἄκρα τοῦ πορθμοῦ τὰς στήλας εἶναι, τοὺς δὲ τὰ Γάδειρα, τοὺς δʼ ἔτι πορρώτερον τῶν Γαδείρων ἔξω προκεῖσθαι. ἔνιοι δὲ στήλας ὑπέλαβον τὴν Κάλπην καὶ τὴν Ἀβίλυκα, τὸ ἀντικείμενον ὄρος ἐκ τῆς Λιβύης, ὅ φησιν Ἐρατοσθένης ἐν τῷ Μεταγωνίῳ νομαδικῷ ἔθνει ἱδρῦσθαι· οἱ δὲ τὰς πλησίον ἑκατέρου νησῖδας, ὧν τὴν ἑτέραν Ἥρας νῆσον ὀνομάζουσιν. Ἀρτεμίδωρος δὲ τὴν μὲν τῆς Ἥρας νῆσον καὶ ἱερὸν λέγει αὐτῆς, ἄλλην δέ φησιν εἶναί τινα, οὐδʼ Ἀβίλυκα ὄρος οὐδὲ Μεταγώνιον ἔθνος. καὶ τὰς Πλαγκτὰς δὲ καὶ τὰς Συμπληγάδας ἐνθάδε μεταφέρουσί τινες, ταύτας εἶναι νομίζοντες στήλας, ἃς Πίνδαρος καλεῖ πύλας Γαδειρίδας, εἰς ταύτας ὑστάτας ἀφῖχθαι φάσκων τὸν Ἡρακλέα. καὶ Δικαίαρχος δὲ καὶ Ἐρατοσθένης καὶ Πολύβιος καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων περὶ τὸν πορθμὸν ἀποφαίνουσι τὰς στήλας. οἱ δὲ Ἴβηρες καὶ Λίβυες ἐν Γαδείροις εἶναι φασίν· οὐδὲν γὰρ ἐοικέναι στήλαις τὰ περὶ τὸν πορθμόν. οἱ δὲ τὰς ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Γαδείροις χαλκᾶς ὀκταπήχεις, ἐν αἷς ἀναγέγραπται τὸ ἀνάλωμα τῆς κατασκευῆς τοῦ ἱεροῦ, ταύτας λέγεσθαί φασιν· ἐφʼ ἃς ἐρχόμενοι οἱ τελέσαντες τὸν πλοῦν καὶ θύοντες τῷ Ἡρακλεῖ διαβοηθῆναι παρεσκεύασαν, ὡς τοῦτʼ εἶναι καὶ γῆς καὶ θαλάττης τὸ πέρας. τοῦτον δʼ εἶναι πιθανώτατον καὶ Ποσειδώνιος ἡγεῖται τὸν λόγον, τὸν δὲ χρησμὸν καὶ τοὺς πολλοὺς ἀποστόλους ψεῦσμα Φοινικικόν. περὶ μὲν οὖν τῶν ἀποστόλων τί ἄν τις διισχυρίσαιτο πρὸς ἔλεγχον ἢ πίστιν, οὐδετέρως παράλογον ὄν; τὸ δὲ τὰς νησῖδας ἢ τὰ ὄρη μὴ φάσκειν ἐοικέναι στήλαις, ἀλλὰ ζητεῖν ἐπὶ τῶν κυρίως λεγομένων στηλῶν τοὺς τῆς οἰκουμένης ὅρους ἢ τῆς στρατείας τῆς Ἡρακλέους ἔχει μέν τινα νοῦν· ἔθος γὰρ παλαιὸν ὑπῆρχε τὸ τίθεσθαι τοιούτους ὅρους, καθάπερ οἱ Ῥηγῖνοι τὴν στυλίδα ἔθεσαν τὴν ἐπὶ τῷ πορθμῷ κειμένην, πυργίον τι, καὶ ὁ τοῦ Πελώρου λεγόμενος πύργος ἀντίκειται ταύτῃ τῇ στυλίδι· καὶ οἱ Φιλαίνων λεγόμενοι βωμοὶ κατὰ μέσην που τὴν μεταξὺ τῶν σύρτεων γῆν· καὶ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῷ Κορινθιακῷ μνημονεύεται στήλη τις ἱδρυμένη πρότερον, ἣν ἔστησαν κοινῇ οἱ τὴν Ἀττικὴν σὺν τῇ Μεγαρίδι κατασχόντες Ἴωνες ἐξελαθέντες ἐκ τῆς Πελοποννήσου καὶ οἱ κατασχόντες τὴν Πελοπόννησον, ἐπιγράψαντες ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τῇ Μεγαρίδι μέρους τάδʼ οὐχὶ Πελοπόννησος ἀλλʼ Ἰωνία, ἐκ δὲ θατέρου τάδʼ ἐστὶ Πελοπόννησος οὐκ Ἰωνία. Ἀλέξανδρος δὲ τῆς Ἰνδικῆς στρατείας ὅρια βωμοὺς ἔθετο ἐν τοῖς τόποις εἰς οὓς ὑστάτους ἀφίκετο τῶν πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς Ἰνδῶν, μιμούμενος τὸν Ἡρακλέα καὶ τὸν Διόνυσον. ἦν μὲν δὴ τὸ ἔθος τοῦτο.

-

Ἀλλὰ καὶ τοὺς τόπους εἰκός ἐστι μεταλαμβάνειν τὴν αὐτὴν προσηγορίαν, καὶ μάλιστα ἐπειδὰν ὁ χρόνος διαφθείρῃ τοὺς τεθέντας ὅρους. οὐ γὰρ νῦν οἱ Φιλαίνων βωμοὶ μένουσιν, ἀλλʼ ὁ τόπος μετείληφε τὴν προσηγορίαν. οὐδὲ ἐν τῇ Ἰνδικῇ στήλας φασὶν ὁραθῆναι κειμένας οὔθʼ Ἡρακλέους οὔτε Διονύσου· καὶ λεγομένων μέντοι καὶ δεικνυμένων τόπων τινῶν οἱ Μακεδόνες ἐπίστευον τούτους εἶναι στήλας, ἐν οἷς τι σημεῖον εὕρισκον ἢ τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ἱστορουμένων ἢ τῶν περὶ τὸν Ἡρακλέα. κἀνταῦθα δὴ τοὺς μὲν πρώτους οὐκ ἂν ἀπιστήσαι τις ὅροις χρήσασθαι χειροκμήτοις τισὶ βωμοῖς ἢ πύργοις ἢ στυλίσιν ἐπὶ τῶν τόπων, εἰς οὓς ὑστάτους ἧκον τοὺς ἐπιφανεστάτους (ἐπιφανέστατοι δὲ οἱ πορθμοὶ καὶ τὰ ἐπικείμενα ὄρη καὶ αἱ νησῖδες πρὸς τὸ ἀποδηλοῦν ἐσχατιάς τε καὶ ἀρχὰς τόπων), ἐκλιπόντων δὲ τῶν χειροκμήτων ὑπομνημάτων μετενεχθῆναι τοὔνομα εἰς τοὺς τόπους, εἴτε τὰς νησῖδας τις βούλεται λέγειν εἴτε τὰς ἄκρας τὰς ποιούσας τὸν πορθμόν. τοῦτο γὰρ ἤδη διορίσασθαι χαλεπὸν ποτέροις χρὴ προσάψαι τὴν ἐπίκλησιν, διὰ τὸ ἀμφοτέροις ἐοικέναι τὰς στήλας. λέγω δὲ ἐοικέναι, διότι ἐν τοῖς τοιούτοις ἵδρυνται τόποις, οἳ σαφῶς τὰς ἐσχατιὰς ὑπαγορεύουσι, καθʼ ὃ καὶ στόμα εἴρηται ὁ πορθμὸς καὶ οὗτος καὶ ἄλλοι πλείους· τὸ δὲ στόμα πρὸς μὲν εἴσπλουν ἀρχή ἐστι, πρὸς δὲ ἔκπλουν ἔσχατον. τὰ οὖν ἐπὶ τῷ στόματι νησίδια ἔχοντα τὸ εὐπερίγραφόν τε καὶ σημειῶδες οὐ φαύλως στήλαις ἀπεικάζοι τις ἄν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ ὄρη τὰ ἐπικείμενα τῷ πορθμῷ καὶ ἐξοχήν τινα τοιαύτην ἐμφαίνοντα οἵαν αἱ στυλίδες ἢ αἱ στῆλαι. καὶ ὁ Πίνδαρος οὕτως ἂν ὀρθῶς λέγοι πύλας Γαδειρίδας, εἰ ἐπὶ τοῦ στόματος νοοῖντο αἱ στῆλαι· πύλαις γὰρ ἔοικε τὰ στόματα. τὰ δὲ Γάδειρα οὐκ ἐν τοιούτοις ἵδρυται τόποις ὥστε ἀποδηλοῦν ἐσχατιάν, ἀλλʼ ἐν μέσῃ πως κεῖται μεγάλῃ παραλίᾳ κολπώδει. τὸ δὲ ἐπʼ αὐτὰς ἀναφέρειν τὰς ἐν τῷ Ἡρακλείῳ στήλας τῷ ἐνθάδε ἧττον εὔλογον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται· οὐ γὰρ ἐμπόρων ἀλλʼ ἡγεμόνων μᾶλλον ἀρξάντων τοῦ ὀνόματος τούτου, κρατῆσαι πιθανὸν τὴν δόξαν, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν Ἰνδικῶν στηλῶν. ἄλλως τε καὶ ἡ ἐπιγραφὴ ἥν φασιν, οὐκ ἀφίδρυμα ἱερὸν δηλοῦσα ἀλλὰ ἀναλώματος κεφάλαιον, ἀντιμαρτυρεῖ τῷ λόγῳ· τὰς γὰρ Ἡρακλείους στήλας μνημεῖα εἶναι δεῖ τῆς ἐκείνου μεγαλουργίας, οὐ τῆς Φοινίκων δαπάνης.

-

φησὶ δὲ ὁ Πολύβιος κρήνην ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Γαδείροις εἶναι πότιμον, βαθμῶν ὀλίγων κατάβασιν ἔχουσαν εἰς τὸ ὕδωρ, ἣν ταῖς παλιρροίαις τῆς θαλάττης ἀντιπαθεῖν, κατὰ μὲν τὰς πλήμας ἐκλείπουσαν κατὰ δὲ τὰς ἀμπώτεις πληρουμένην. αἰτιᾶται δʼ ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ βάθους εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς ἐκπῖπτον, καλυφθείσης μὲν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ κύματος κατὰ τὰς ἐπιβάσεις τῆς θαλάττης, εἴργεται τῶν οἰκείων τοιούτων ἐξόδων· ἀναστρέψαν δὲ εἰς τὸ ἐντὸς ἐμφράττει τοὺς τῆς πηγῆς πόρους καὶ ποιεῖ λειψυδρίαν· γυμνωθείσης δὲ πάλιν, εὐθυπορῆσαν ἐλευθεροῖ τὰς φλέβας τῆς πηγῆς ὥστʼ ἀναβλύειν εὐπόρως. Ἀρτεμίδωρος δὲ ἀντειπὼν τούτῳ καὶ ἅμα παρʼ αὑτοῦ τινα θεὶς αἰτίαν, μνησθεὶς δὲ καὶ τῆς Σιλανοῦ δόξης τοῦ συγγραφέως, οὔ μοι δοκεῖ μνήμης ἄξια εἰπεῖν, ὡς ἂν ἰδιώτης περὶ ταῦτα καὶ αὐτὸς καὶ Σιλανός. Ποσειδώνιος δὲ ψευδῆ λέγων τὴν ἱστορίαν εἶναι ταύτην δύο φησὶν εἶναι φρέατα ἐν τῷ Ἡρακλείῳ καὶ τρίτον ἐν τῇ πόλει· τῶν δʼ ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τὸ μὲν μικρότερον ὑδρευομένων συνεχῶς αὐθωρὸν καὶ ἐκλείπειν καὶ διαλειπόντων τῆς ὑδρείας πληροῦσθαι πάλιν, τὸ δὲ μεῖζον διʼ ὅλης τῆς ἡμέρας τὴν ὑδρείαν ἔχον, μειούμενον μέντοι, καθάπερ καὶ τἆλλα φρέατα πάντα, νύκτωρ πληροῦσθαι μηκέτι ὑδρευομένων· ἐπειδὴ δὲ συμπίπτει κατὰ τὸν τῆς συμπληρώσεως καιρὸν ἡ ἄμπωτις πολλάκις, πεπιστεῦσθαι κενῶς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων τὴν ἀντιπάθειαν. ὅτι μὲν οὖν ἡ ἱστορία πεπίστευται, καὶ οὗτος εἴρηκε καὶ ἡμεῖς ἐν τοῖς παραδόξοις θρυλουμένην παρειλήφαμεν. ἠκούομεν δὲ καὶ φρέατα εἶναι, τὰ μὲν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τοῖς κήποις τὰ δὲ ἐντός, διὰ δὲ τὴν μοχθηρίαν τοῦ ὕδατος κατὰ τὴν πόλιν δεξαμενὰς ἐπιπολάζειν τοῦ λακκαίου ὕδατος· εἰ μέντοι καὶ τούτων τι τῶν φρεάτων ἐπιδείκνυται τὴν τῆς ἀντιπαθείας ὑπόνοιαν, οὐκ ἴσμεν. τὰς δʼ αἰτίας, εἴπερ συμβαίνει ταῦτα οὕτως, ὡς ἐν χαλεποῖς ἀποδέχεσθαι δεῖ. εἰκὸς μὲν γὰρ οὕτως ἔχειν ὡς ὁ Πολύβιός φησιν, εἰκὸς δὲ καὶ τῶν φλεβῶν τινας τῶν πηγαίων νοτισθείσας ἔξωθεν χαυνοῦσθαι καὶ παρέκχυσιν εἰς τὰ πλάγια μᾶλλον διδόναι τοῖς ὕδασιν ἢ ἀναθλίβειν κατὰ τὸ ἀρχαῖον ῥεῖθρον εἰς τὴν κρήνην· νοτίζεσθαι δʼ ἀναγκαῖον ἐπικλύσαντος τοῦ κύματος. εἰ δʼ, ὥσπερ Ἀθηνόδωρός φησιν, εἰσπνοῇ τε καὶ ἐκπνοῇ τὸ συμβαῖνον περὶ τὰς πλημμυρίδας καὶ περὶ τὰς ἀμπώτεις ἔοικεν, εἶναι ἄν τινα τῶν ῥεόντων ὑδάτων, ἃ κατʼ ἄλλους μὲν πόρους ἔχει τὴν ἔκρυσιν κατὰ φύσιν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν, ὧν δὴ τὰ στόματα πηγὰς καὶ κρήνας καλοῦμεν, κατʼ ἄλλους δὲ πόρους συνέλκεται πρὸς τὸ τῆς θαλάττης βάθος· καὶ συνεξαίροντα μὲν ἐκείνην ὥστε πλημμυρεῖν, ὅταν οἷον ἡ ἐκπνοὴ γίνηται, τὸ οἰκεῖον ἀπολείπει ῥεῖθρον, πάλιν δʼ ἀναχωρεῖ πρὸς τὸ οἰκεῖον ῥεῖθρον, ὅταν κἀκείνη λάβῃ τὴν ἀναχώρησιν.

-

οὐκ οἶδα δὲ πῶς κατʼ ἄλλα δεινοὺς ἀποφαίνων ὁ Ποσειδώνιος τοὺς Φοίνικας ἐνταῦθα μωρίαν μᾶλλον ἢ δριμύτητα αὐτῶν κατέγνωκεν. ἡμέρα μὲν γὰρ καὶ νὺξ τῇ τοῦ ἡλίου περιφορᾷ μετρεῖται τοτὲ μὲν ὑπὸ γῆς ὄντος τοτὲ δὲ ὑπὲρ γῆς φαινομένου· φησὶ δὲ τὴν τοῦ ὠκεανοῦ κίνησιν ὑπέχειν ἀστροειδῆ περίοδον, τὴν μὲν ἡμερήσιον ἀποδιδοῦσαν, τὴν δὲ μηνιαίαν, τὴν δʼ ἐνιαυσιαίαν συμπαθῶς τῇ σελήνῃ· ὅταν γὰρ αὕτη ζῳδίου μέγεθος ὑπερέχῃ τοῦ ὁρίζοντος, ἄρχεσθαι διοιδεῖν τὴν θάλατταν καὶ ἐπιβαίνειν τῆς γῆς αἰσθητῶς μέχρι μεσουρανήσεως· ἐκκλίναντος δὲ τοῦ ἄστρου, πάλιν ἀναχωρεῖν τὸ πέλαγος κατʼ ὀλίγον ἕως ἂν ζῴδιον ὑπερέχῃ τῆς δύσεως ἡ σελήνη, εἶτα μένειν τοσοῦτον ἐν τῇ αὐτῇ καταστάσει χρόνον ὅσον ἡ σελήνη συνάπτει πρὸς αὐτὴν τὴν δύσιν, καὶ ἔτι μᾶλλον τοσοῦτον ὅσον κινηθεῖσα ὑπὸ γῆς ζῴδιον ἀπόσχοι ἂν τοῦ ὁρίζοντος· εἶτʼ ἐπιβαίνειν πάλιν ἕως τοῦ ὑπὸ γῆν μεσουρανήματος· εἶτʼ ἀναχωρεῖν ἕως ἂν πρὸς τὰς ἀνατολὰς περιχωρήσασα ἡ σελήνη ζῴδιον τοῦ ὁρίζοντος ἀπόσχῃ, μένειν δὲ μέχρι ἂν ζῴδιον ὑπὲρ γῆς μετεωρισθῇ, καὶ πάλιν ἐπιβαίνειν· ταύτην μὲν εἶναι λέγει τὴν ἡμερήσιον περίοδον. τὴν δὲ μηνιαίαν, ὅτι μέγισται μὲν αἱ παλίρροιαι γίνονται περὶ τὰς συνόδους, εἶτα μειοῦνται μέχρι διχοτόμου· πάλιν δʼ αὔξονται μέχρι πανσελήνου, καὶ μειοῦνται πάλιν ἕως διχοτόμου φθινάδος· εἶθʼ ἕως τῶν συνόδων αἱ αὐξήσεις· πλεονάζειν δὲ καὶ χρόνῳ καὶ τάχει τὰς αὐξήσεις. τὰς δʼ ἐνιαυσιαίας παρὰ τῶν ἐν Γαδείροις πυθέσθαι φησί, λεγόντων ὡς κατὰ θερινὰς τροπὰς μάλιστα αὔξοιντο καὶ αἱ ἀναχωρήσεις καὶ αἱ ἐπιβάσεις. εἰκάζει δʼ αὐτὸς ἀπὸ τῶν τροπῶν μειοῦσθαι μὲν ἕως ἰσημερίας, αὔξεσθαι δὲ ἕως χειμερινῶν τροπῶν· εἶτα μειοῦσθαι μέχρι ἐαρινῆς ἰσημερίας· εἶτʼ αὔξεσθαι μέχρι θερινῶν τροπῶν. τῶν δὲ περιόδων τούτων οὐσῶν καθʼ ἑκάστην ἡμέραν καὶ νύκτα, τὸν συνάμφω χρόνον δὶς μὲν ἐπιβαινούσης τῆς θαλάττης δὶς δὲ ἀναχωρούσης, τεταγμένως δὲ καὶ τῶν ἡμερησίων χρόνων καὶ τῶν νυκτερινῶν, πῶς οἷόν τε πολλάκις μὲν συμβαίνειν κατὰ τὰς ἀμπώτεις τὴν πλήρωσιν τοῦ φρέατος, μὴ πολλάκις δὲ τὴν λειψυδρίαν; ἢ πολλάκις μέν, μὴ ἰσάκις δέ; ἢ καὶ ἰσάκις μέν, τοὺς δὲ Γαδειρίτας ταῦτα μὲν μὴ ἱκανοὺς γενέσθαι τηρῆσαι τὰ καθʼ ἡμέραν γινόμενα, τὰς δʼ ἐνιαυσίους περιόδους ἐκ τῶν ἅπαξ συμβαινόντων κατʼ ἔτος τηρῆσαιpost τηρῆσαι· τὰ καθʼ ἡμέραν γινόμενα.; ἀλλὰ μὴν ὅτι γε πιστεύει αὐτοῖς, δῆλον ἐξ ὧν καὶ προσεικάζει γίνεσθαι τὰς μειώσεις καὶ πάλιν αὐξήσεις ἀπὸ τροπῶν ἐπὶ τροπάς τε ἑτέρας κἀκεῖθεν πάλιν ἐπανόδους. καὶ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο εἰκός, ὅτι τηρητικοὶ ὄντες τὰ μὲν συμβαίνοντα οὐκ εἶδον, τοῖς δὲ μὴ συμβαίνουσιν ἐπίστευσαν.

-

φησὶ δʼ οὖν Σέλευκον τὸν ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης καὶ ἀνωμαλίαν τινὰ ἐν τούτοις καὶ ὁμαλότητα λέγειν κατὰ τὰς τῶν ζῳδίων διαφοράς· ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἰσημερινοῖς ζῳδίοις τῆς σελήνης οὔσης ὁμαλίζειν τὰ πάθη, ἐν δὲ τοῖς τροπικοῖς ἀνωμαλίαν εἶναι καὶ πλήθει καὶ τάχει, τῶν δʼ ἄλλων ἑκάστου κατὰ τοὺς συνεγγισμοὺς εἶναι τὴν ἀναλογίαν. αὐτὸς δὲ κατὰ τὰς θερινὰς τροπὰς περὶ τὴν πανσέληνόν φησιν ἐν τῷ Ἡρακλείῳ γενόμενος τῷ ἐν Γαδείροις πλείους ἡμέρας μὴ δύνασθαι συνεῖναι τὰς ἐνιαυσίους διαφοράς. περὶ μέντοι τὴν σύνοδον ἐκείνου τοῦ μηνὸς τηρῆσαι μεγάλην παραλλαγὴν ἐν Ἰλίπᾳ τῆς τοῦ Βαίτιος ἀνακοπῆς παρὰ τὰς ἔμπροσθεν, ἐν αἷς οὐδὲ ἕως ἡμίσους τὰς ὄχθας ἔβρεχε· τότε δʼ ὑπερχεῖσθαι τὸ ὕδωρ ὥσθʼ ὑδρεύεσθαι τοὺς στρατιώτας αὐτόθι (διέχει δʼ Ἰλίπα τῆς θαλάττης περὶ ἑπτακοσίους σταδίους)· τῶν δʼ ἐπὶ θαλάττῃ πεδίων καὶ ἐπὶ τριάκοντα σταδίους εἰς βάθος καλυπτομένων ὑπὸ τῆς πλημμυρίδος, ὥστε καὶ νήσους ἀπολαμβάνεσθαι, τὸ τῆς κρηπῖδος ὕψος τῆς τε τοῦ νεὼ τοῦ ἐν τῷ Ἡρακλείῳ καὶ τῆς τοῦ χώματος, ὃ τοῦ λιμένος πρόκειται τοῦ ἐν Γαδείροις, οὐδʼ ἐπὶ δέκα πήχεις καλυπτόμενον ἀναμετρῆσαί φησι· κἂν προσθῇ δέ τις τὸ διπλάσιον τούτου κατὰ τὰς γενομένας ποτὲ παραυξήσεις, οὐδʼ οὕτω παρασχεῖν ἂν τὴν ἔμφασιν, ἣν ἐν τοῖς πεδίοις παρέχεται τὸ μέγεθος τῆς πλημμυρίδος. τοῦτο μὲν δὴ τὸ πάθος κοινὸν ἱστορεῖται κατὰ πᾶσαν τὴν κύκλῳ παρωκεανῖτιν, τὸ δὲ τοῦ Ἴβηρος ποταμοῦ καινὸν καὶ ἴδιόν φησιν οὗτος· πλημμυρεῖν γὰρ ἔσθʼ ὅπου καὶ χωρὶς ὄμβρων καὶ χιόνων, ἐπειδὰν τὰ βόρεια πνεύματα πλεονάσῃ, αἰτίαν δʼ εἶναι τὴν λίμνην διʼ ἧς ῥεῖ· συνεκβάλλεσθαι γὰρ τὸ λιμναῖον ὑπὸ τῶν ἀνέμων.

-

̔ιστορεῖ δὲ καὶ δένδρον ἐν Γαδείροις ὄζους ἔχον καμπτομένους εἰς ἔδαφος, πολλάκις δὲ φύλλα ξιφοειδῆ πηχυαῖα τὸ μῆκος, πλάτος δὲ τετραδάκτυλα. περὶ δὲ νέαν Καρχηδόνα δένδρον ἐξ ἀκάνθης φλοιὸν ἀφιέναι ἐξ οὗ ὑφάσματα γίνεται κάλλιστα. τῷ μὲν οὖν ἐν Γαδείροις καὶ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅμοιον ἐν Αἰγύπτῳ κατὰ τὴν τῶν κλάδων κατάκαμψιν, τοῖς δὲ φύλλοις ἀνόμοιον οὐδὲ καρπὸν ἔχον· τοῦτο δʼ ἔχειν φησί. τὰ δʼ ἀκάνθινα ὑφαίνεται καὶ ἐν Καππαδοκίᾳ, φέρει δʼ οὐ δένδρον τὴν ἄκανθαν ἐξ ἧς ὁ φλοιός, ἀλλὰ χαμαίζηλος ἡ βοτάνη. τῷ δὲ δένδρῳ τῷ ἐν Γαδείροις καὶ τοῦτο προσιστόρηται ὅτι κλάδου μὲν ἀποκλωμένου γάλα ῥεῖ, ῥίζης δὲ τεμνομένης μιλτῶδες ὑγρὸν ἀναφέρεται. τοσαῦτα καὶ περὶ Γαδείρων.

-

αἱ δὲ Καττιτερίδες δέκα μέν εἰσι, κεῖνται δʼ ἐγγὺς ἀλλήλων πρὸς ἄρκτον ἀπὸ τοῦ τῶν Ἀρτάβρων λιμένος πελάγιαι· μία δʼ αὐτῶν ἔρημός ἐστι, τὰς δʼ ἄλλας οἰκοῦσιν ἄνθρωποι μελάγχλαινοι, ποδήρεις ἐνδεδυκότες τοὺς χιτῶνας, ἐζωσμένοι περὶ τὰ στέρνα, μετὰ ῥάβδων περιπατοῦντες, ὅμοιοι ταῖς τραγικαῖς Ποιναῖς· ζῶσι δʼ ἀπὸ βοσκημάτων νομαδικῶς τὸ πλέον. μέταλλα δὲ ἔχοντες καττιτέρου καὶ μολίβδου κέραμον ἀντὶ τούτων καὶ τῶν δερμάτων διαλλάττονται καὶ ἅλας καὶ χαλκώματα πρὸς τοὺς ἐμπόρους. πρότερον μὲν οὖν Φοίνικες μόνοι τὴν ἐμπορίαν ἔστελλον ταύτην ἐκ τῶν Γαδείρων κρύπτοντες ἅπασι τὸν πλοῦν· τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐπακολουθούντων ναυκλήρῳ τινί, ὅπως καὶ αὐτοὶ γνοῖεν τὰ ἐμπόρια, φθόνῳ ὁ ναύκληρος ἑκὼν εἰς τέναγος ἐξέβαλε τὴν ναῦν, ἐπαγαγὼν δʼ εἰς τὸν αὐτὸν ὄλεθρον καὶ τοὺς ἑπομένους αὐτὸς ἐσώθη διὰ ναυαγίου, καὶ ἀπέλαβε δημοσίᾳ τὴν τιμὴν ὧν ἀπέβαλε φορτίων. οἱ Ῥωμαῖοι δὲ ὅμως πειρώμενοι πολλάκις ἐξέμαθον τὸν πλοῦν· ἐπειδὴ δὲ καὶ Πόπλιος Κράσσος διαβὰς ἐπʼ αὐτοὺς ἔγνω τὰ μέταλλα ἐκ μικροῦ βάθους ὀρυττόμενα καὶ τοὺς ἄνδρας εἰρηναίους, ἐκ περιουσίας ἤδη τὴν θάλατταν ἐργάζεσθαι ταύτην τοῖς ἐθέλουσιν ἐπέδειξε καίπερ οὖσαν πλείω τῆς διειργούσης τὴν Βρεττανικήν. καὶ περὶ μὲν Ἰβηρίας καὶ τῶν προκειμένων νήσων ταῦτα.

+

τῶν δὲ προκειμένων νήσων τῆς Ἰβηρίας τὰς μὲν Πιτυούσσας δύο καὶ τὰς Γυμνησίας δύο (καλοῦσι καὶ Βαλιαρίδας) προκεῖσθαι συμβαίνει τῆς μεταξὺ Ταρράκωνος καὶ Σούκρωνος παραλίας, ἐφʼ ἧς ἵδρυται τὸ Σάγουντον· εἰσὶ δὲ καὶ πελάγιαι, * μᾶλλον αἱ Πιτυοῦσσαι καὶ πρὸς ἑσπέραν κεκλιμέναι τῶν Γυμνησίων. καλεῖται δʼ αὐτῶν ἡ μὲν Ἔβουσος πόλιν ἔχουσα ὁμώνυμον· κύκλος δὲ τῆς νήσου τετρακόσιοι στάδιοι, παρώμαλος τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος· ἡ δὲ Ὀφιοῦσσα ἔρημος καὶ πολὺ ἐλάττων ταύτης πλησίον κειμένη. τῶν δὲ Γυμνησίων ἡ μὲν μείζων ἔχει δύο πόλεις, Πάλμαν καὶ Πολεντίαν, τὴν μὲν πρὸς ἕω κειμένην τὴν Πολεντίαν, τὴν δʼ ἑτέραν πρὸς δύσιν. μῆκος δὲ τῆς νήσου μικρὸν ἀπολεῖπον τῶν ἑξακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ διακοσίων· Ἀρτεμίδωρος δὲ διπλάσιον εἴρηκε καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος. ἡ δʼ ἐλάττων ὡς διακοσίους ἑβδομήκοντα τῆς Πολεντίας διέχει σταδίους· κατὰ μέγεθος μὲν οὖν πολὺ τῆς μείζονος ἀπολείπεται, κατὰ δὲ τὴν ἀρετὴν οὐδὲν αὐτῆς χείρων ἐστίν· ἄμφω γὰρ εὐδαίμονες καὶ εὐλίμενοι, χοιραδώδεις δὲ κατὰ τὰ στόματα, ὥστε δεῖν προσοχῆς τοῖς εἰσπλέουσι. διὰ δὲ τὴν ἀρετὴν τῶν τόπων καὶ οἱ κατοικοῦντες εἰρηναῖοι, καθάπερ καὶ οἱ κατὰ τὴν Ἔβουσον. κακούργων δέ τινων ὀλίγων κοινωνίας συστησαμένων πρὸς τοὺς ἐν τοῖς πελάγεσι λῃστάς, διεβλήθησαν ἅπαντες, καὶ διέβη Μέτελλος ἐπʼ αὐτοὺς ὁ Βαλιαρικὸς προσαγορευθείς, ὅστις καὶ τὰς πόλεις ἔκτισε. διὰ δὲ τὴν αὐτὴν ἀρετὴν ἐπιβουλευόμενοι, καίπερ εἰρηναῖοι ὄντες, ὅμως σφενδονῆται ἄριστοι λέγονται· καὶ τοῦτʼ ἤσκησαν, ὥς φασι, διαφερόντως ἐξ ὅτου Φοίνικες κατέσχον τὰς νήσους. οὗτοι δὲ καὶ ἐνδῦσαι λέγονται πρῶτοι τοὺς ἀνθρώπους χιτῶνας πλατυσήμους ἄζωστοι δʼ ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας ἐξῄεσαν, αἰγίδα περὶ τῇ χειρὶ ἔχοντες * ἢ πεπυρακτωμένον ἀκόντιον, σπάνιον δὲ καὶ λελογχωμένον σιδήρῳ μικρῷ. σφενδόνας δὲ περὶ τῇ κεφαλῇ τρεῖςpost τρεῖς· μελαγκρανίνας. σχοίνου εἶδος, ἐξ οὗ πλέκεται τὰ σχοινία· καὶ Φιλητᾶς γε ἐν Ἑρμηνείᾳ λευγαλέος δὲ χιτὼν πεπινωμένος· ἀμφὶ δʼ ἀραιὴ ἰξὺς εἰλεῖται κόμμα μελαγκράνινον ὡς σχοίνῳ ἐζωσμένου. μελαγκρανίνας ἢ τριχίνας ἢ νευρίνας, τὴν μὲν μακρόκωλον πρὸς τὰς μακροβολίας, τὴν δὲ βραχύκωλον πρὸς τὰς ἐν βραχεῖ βολάς, τὴν δὲ μέσην πρὸς τὰς μέσας. ἠσκοῦντο δʼ ἐκ παίδων οὕτως ταῖς σφενδόναις ὥστʼ οὐδʼ ἄλλως τοῖς παισὶν ἄρτον ἐδίδοσαν ἄνευ τοῦ τῇ σφενδόνῃ τυχεῖν. διόπερ ὁ Μέτελλος προσπλέων πρὸς τὰς νήσους δέρρεις ἔτεινεν ὑπὲρ τῶν καταστρωμάτων σκέπην πρὸς τὰς σφενδόνας. εἰσήγαγε δὲ ἐποίκους τρισχιλίους τῶν ἐκ τῆς Ἰβηρίας Ῥωμαίων.

+

πρὸς δὲ τῇ εὐκαρπίᾳ τῆς γῆς καὶ τὸ μηδὲν τῶν σινομένων θηρίων εὑρίσκεσθαι ῥᾳδίως ἐνταῦθα πρόσεστιν· οὐδὲ γὰρ τοὺς λαγιδεῖς ἐπιχωρίους εἶναί φασιν, ἀλλὰ κομισθέντων ἐκ τῆς περαίας ὑπό τινος ἄρρενος καὶ θηλείας γενέσθαι τὴν ἐπιγονήν, ἣ τοσαύτη κατʼ ἀρχὰς ὑπῆρχεν ὥστε καὶ οἴκους ἀνατρέπειν ἐκ τῆς ὑπονομῆς καὶ δένδρα, καὶ ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους, ὥσπερ εἶπον, ἀναγκασθῆναι καταφυγεῖν τοὺς ἀνθρώπους. νῦν μέντοι τὸ εὐμεταχείριστον τῆς θήρας ἐπικρατεῖν οὐκ ἐᾷ τὴν βλάβην, ἀλλὰ λυσιτελῶς οἱ ἔχοντες καρποῦνται τὴν γῆν.

+

αὗται μὲν οὖν ἐντὸς στηλῶν τῶν Ἡρακλείων καλουμένων. πρὸς αὐταῖς δὲ δύο νησίδια, ὧν θάτερον Ἥρας νῆσον ὀνομάζουσι· καὶ δή τινες καὶ ταύτας στήλας καλοῦσιν. ἔξω δὲ στηλῶν τὰ Γάδειρα, περὶ ὧν τοσοῦτον μόνον εἰρήκαμεν ὅτι τῆς Κάλπης διέχει περὶ ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα σταδίους, τῆς δὲ ἐκβολῆς τοῦ Βαίτιδος πλησίον ἵδρυται· πλείους δʼ εἰσὶ λόγοι περὶ αὐτῆς. οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ τὰ πλεῖστα καὶ μέγιστα ναυκλήρια στέλλοντες εἴς τε τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν ἐκτός, οὔτε μεγάλην οἰκοῦντες νῆσον οὔτε τῆς περαίας νεμόμενοι πολλὴν οὔτʼ ἄλλων εὐποροῦντες νήσων, ἀλλὰ πλέον οἰκοῦντες τὴν θάλατταν, ὀλίγοι δʼ οἰκουροῦντες ἢ ἐν Ῥώμῃ διατρίβοντες. ἐπεὶ πλήθει γε οὐδεμιᾶς ἂν ἀπολείπεσθαι δόξειε τῶν ἔξω Ῥώμης πόλεων· ἤκουσα γοῦν ἐν μιᾷ τῶν καθʼ ἡμᾶς τιμήσεων πεντακοσίους ἄνδρας τιμηθέντας ἱππικοὺς Γαδιτανούς, ὅσους οὐδένας οὐδὲ τῶν Ἰταλιωτῶν πλὴν τῶν Παταουίνων. τοσοῦτοι δʼ ὄντες νῆσον ἔχουσιν οὐ πολὺ μείζονα τῶν ἑκατὸν σταδίων τὸ μῆκος, πλάτος δʼ ἔσθʼ ὅπου καὶ σταδιαῖον. πόλιν δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν ᾤκουν παντάπασι μικράν, προσέκτισε δʼ αὐτοῖς Βάλβος Γαδιτανὸς ὁ θριαμβεύσας ἄλλην ἣν νέαν καλοῦσι, τὴν δʼ ἐξ ἀμφοῖν Διδύμην, οὐ πλειόνων εἴκοσι σταδίων οὖσαν τὴν περίμετρον, οὐδὲ ταύτην στενοχωρουμένην· ὀλίγοι γὰρ οἰκουροῦσιν ἐν αὐτῇ διὰ τὸ πάντας θαλαττεύειν τὸ πλέον, τοὺς δὲ καὶ τὴν περαίαν οἰκεῖν, καὶ μάλιστα τὴν ἐπὶ τῆς προκειμένης νησῖδος διὰ τὴν εὐφυΐαν, ἣν ὥσπερ ἀντίπολιν πεποιήκασι τῇ Διδύμῃ χαίροντες τῷ τόπῳ. ὀλίγοι δὲ κατὰ σύγκρισιν καὶ ταύτην οἰκοῦσι καὶ τὸ ἐπίνειον, ὃ κατεσκεύασεν αὐτοῖς Βάλβος ἐν τῇ περαίᾳ τῆς ἠπείρου. κεῖται δʼ ἐπὶ τῶν ἑσπερίων τῆς νήσου μερῶν ἡ πόλις, προσεχὲς δʼ αὐτῇ τελευταῖόν ἐστι τὸ Κρόνιον πρὸς τῇ νησῖδι· τὸ δʼ Ἡράκλειον ἐπὶ θάτερα τέτραπται τὰ πρὸς ἕω, καθʼ ὃ δὴ μάλιστα τῇ ἠπείρῳ τυγχάνει συνάπτουσα ἡ νῆσος ὅσον σταδιαῖον πορθμὸν ἀπολείπουσα. καὶ λέγουσι μὲν διέχειν τῆς πόλεως δώδεκα μίλια τὸ ἱερόν, ἴσον ποιοῦντες τὸν τῶν ἄθλων καὶ τὸν τῶν μιλίων ἀριθμόν· ἔστι δὲ μεῖζον καὶ σχεδόν τι τοσοῦτον ὅσον ἐστὶ τὸ τοῦ μήκους τῆς νήσου· μῆκος δʼ ἐστὶ τῆς νήσου τὸ ἀπὸ τῆς δύσεως ἐπὶ τὴν ἀνατολήν.

+

Ἐρύθειαν δὲ τὰ Γάδειρα ἔοικε λέγειν ὁ Φερεκύδης, ἐν ᾗ τὰ περὶ τὸν Γηρυόνην μυθεύουσιν, ἄλλοι δὲ τὴν παραβεβλημένην ταύτῃ τῇ πόλει νῆσον πορθμῷ σταδιαίῳ διειργομένην, τὸ εὔβοτον ὁρῶντες, ὅτι τῶν νεμομένων αὐτόθι προβάτων τὸ γάλα ὀρὸν οὐ ποιεῖ. τυροποιοῦσί τε πολλῷ ὕδατι μίξαντες διὰ τὴν πιότητα, ἐν πεντήκοντά τε ἡμέραις πνίγεται τὸ ζῷον, εἰ μή τις ἀποσχάζοι τι τοῦ αἵματος. ξηρὰ δέ ἐστιν ἣν νέμονται βοτάνην, ἀλλὰ πιαίνει σφόδρα· τεκμαίρονται δʼ ἐκ τούτου πεπλάσθαι τὸν μῦθον τὸν περὶ τὰ βουκόλια τοῦ Γηρυόνου· κοινῇ μέντοι συνῴκισται πᾶς ὁ αἰγιαλός.

+

περὶ δὲ τῆς κτίσεως τῶν Γαδείρων τοιαῦτα λέγοντες μέμνηνται Γαδιτανοὶ χρησμοῦ τινος, ὃν γενέσθαι φασὶ Τυρίοις κελεύοντα ἐπὶ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀποικίαν πέμψαι· τοὺς δὲ πεμφθέντας κατασκοπῆς χάριν, ἐπειδὴ κατὰ τὸν πορθμὸν ἐγένοντο τὸν κατὰ τὴν Κάλπην, νομίσαντας τέρμονας εἶναι τῆς οἰκουμένης καὶ τῆς Ἡρακλέους στρατείας τὰ ἄκρα ποιοῦντα τὸν πορθμόν, ταῦτα δʼ αὐτὰ καὶ στήλας ὀνομάζειν τὸ λόγιον, κατασχεῖν εἴς τι χωρίον ἐντὸς τῶν στενῶν, ἐν ᾧ νῦν ἔστιν ἡ τῶν Ἐξιτανῶν πόλις· ἐνταῦθα δὲ θύσαντας μὴ γενομένων καλῶν τῶν ἱερείων ἀνακάμψαι πάλιν. χρόνῳ δʼ ὕστερον τοὺς πεμφθέντας προελθεῖν ἔξω τοῦ πορθμοῦ περὶ χιλίους καὶ πεντακοσίους σταδίους εἰς νῆσον Ἡρακλέους ἱερὰν κειμένην κατὰ πόλιν Ὀνόβαν τῆς Ἰβηρίας, καὶ νομίσαντας ἐνταῦθα εἶναι τὰς στήλας θῦσαι τῷ θεῷ, μὴ γενομένων δὲ πάλιν καλῶν τῶν ἱερείων ἐπανελθεῖν οἴκαδε. τῷ δὲ τρίτῳ στόλῳ τοὺς ἀφικομένους Γάδειρα κτίσαι καὶ ἱδρύσασθαι τὸ ἱερὸν ἐπὶ τοῖς ἑῴοις τῆς νήσου, τὴν δὲ πόλιν ἐπὶ τοῖς ἑσπερίοις. διὰ δὲ τοῦτο τοὺς μὲν δοκεῖν τὰ ἄκρα τοῦ πορθμοῦ τὰς στήλας εἶναι, τοὺς δὲ τὰ Γάδειρα, τοὺς δʼ ἔτι πορρώτερον τῶν Γαδείρων ἔξω προκεῖσθαι. ἔνιοι δὲ στήλας ὑπέλαβον τὴν Κάλπην καὶ τὴν Ἀβίλυκα, τὸ ἀντικείμενον ὄρος ἐκ τῆς Λιβύης, ὅ φησιν Ἐρατοσθένης ἐν τῷ Μεταγωνίῳ νομαδικῷ ἔθνει ἱδρῦσθαι· οἱ δὲ τὰς πλησίον ἑκατέρου νησῖδας, ὧν τὴν ἑτέραν Ἥρας νῆσον ὀνομάζουσιν. Ἀρτεμίδωρος δὲ τὴν μὲν τῆς Ἥρας νῆσον καὶ ἱερὸν λέγει αὐτῆς, ἄλλην δέ φησιν εἶναί τινα, οὐδʼ Ἀβίλυκα ὄρος οὐδὲ Μεταγώνιον ἔθνος. καὶ τὰς Πλαγκτὰς δὲ καὶ τὰς Συμπληγάδας ἐνθάδε μεταφέρουσί τινες, ταύτας εἶναι νομίζοντες στήλας, ἃς Πίνδαρος καλεῖ πύλας Γαδειρίδας, εἰς ταύτας ὑστάτας ἀφῖχθαι φάσκων τὸν Ἡρακλέα. καὶ Δικαίαρχος δὲ καὶ Ἐρατοσθένης καὶ Πολύβιος καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων περὶ τὸν πορθμὸν ἀποφαίνουσι τὰς στήλας. οἱ δὲ Ἴβηρες καὶ Λίβυες ἐν Γαδείροις εἶναι φασίν· οὐδὲν γὰρ ἐοικέναι στήλαις τὰ περὶ τὸν πορθμόν. οἱ δὲ τὰς ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Γαδείροις χαλκᾶς ὀκταπήχεις, ἐν αἷς ἀναγέγραπται τὸ ἀνάλωμα τῆς κατασκευῆς τοῦ ἱεροῦ, ταύτας λέγεσθαί φασιν· ἐφʼ ἃς ἐρχόμενοι οἱ τελέσαντες τὸν πλοῦν καὶ θύοντες τῷ Ἡρακλεῖ διαβοηθῆναι παρεσκεύασαν, ὡς τοῦτʼ εἶναι καὶ γῆς καὶ θαλάττης τὸ πέρας. τοῦτον δʼ εἶναι πιθανώτατον καὶ Ποσειδώνιος ἡγεῖται τὸν λόγον, τὸν δὲ χρησμὸν καὶ τοὺς πολλοὺς ἀποστόλους ψεῦσμα Φοινικικόν. περὶ μὲν οὖν τῶν ἀποστόλων τί ἄν τις διισχυρίσαιτο πρὸς ἔλεγχον ἢ πίστιν, οὐδετέρως παράλογον ὄν; τὸ δὲ τὰς νησῖδας ἢ τὰ ὄρη μὴ φάσκειν ἐοικέναι στήλαις, ἀλλὰ ζητεῖν ἐπὶ τῶν κυρίως λεγομένων στηλῶν τοὺς τῆς οἰκουμένης ὅρους ἢ τῆς στρατείας τῆς Ἡρακλέους ἔχει μέν τινα νοῦν· ἔθος γὰρ παλαιὸν ὑπῆρχε τὸ τίθεσθαι τοιούτους ὅρους, καθάπερ οἱ Ῥηγῖνοι τὴν στυλίδα ἔθεσαν τὴν ἐπὶ τῷ πορθμῷ κειμένην, πυργίον τι, καὶ ὁ τοῦ Πελώρου λεγόμενος πύργος ἀντίκειται ταύτῃ τῇ στυλίδι· καὶ οἱ Φιλαίνων λεγόμενοι βωμοὶ κατὰ μέσην που τὴν μεταξὺ τῶν σύρτεων γῆν· καὶ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῷ Κορινθιακῷ μνημονεύεται στήλη τις ἱδρυμένη πρότερον, ἣν ἔστησαν κοινῇ οἱ τὴν Ἀττικὴν σὺν τῇ Μεγαρίδι κατασχόντες Ἴωνες ἐξελαθέντες ἐκ τῆς Πελοποννήσου καὶ οἱ κατασχόντες τὴν Πελοπόννησον, ἐπιγράψαντες ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τῇ Μεγαρίδι μέρους τάδʼ οὐχὶ Πελοπόννησος ἀλλʼ Ἰωνία, ἐκ δὲ θατέρου τάδʼ ἐστὶ Πελοπόννησος οὐκ Ἰωνία. Ἀλέξανδρος δὲ τῆς Ἰνδικῆς στρατείας ὅρια βωμοὺς ἔθετο ἐν τοῖς τόποις εἰς οὓς ὑστάτους ἀφίκετο τῶν πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς Ἰνδῶν, μιμούμενος τὸν Ἡρακλέα καὶ τὸν Διόνυσον. ἦν μὲν δὴ τὸ ἔθος τοῦτο.

+

Ἀλλὰ καὶ τοὺς τόπους εἰκός ἐστι μεταλαμβάνειν τὴν αὐτὴν προσηγορίαν, καὶ μάλιστα ἐπειδὰν ὁ χρόνος διαφθείρῃ τοὺς τεθέντας ὅρους. οὐ γὰρ νῦν οἱ Φιλαίνων βωμοὶ μένουσιν, ἀλλʼ ὁ τόπος μετείληφε τὴν προσηγορίαν. οὐδὲ ἐν τῇ Ἰνδικῇ στήλας φασὶν ὁραθῆναι κειμένας οὔθʼ Ἡρακλέους οὔτε Διονύσου· καὶ λεγομένων μέντοι καὶ δεικνυμένων τόπων τινῶν οἱ Μακεδόνες ἐπίστευον τούτους εἶναι στήλας, ἐν οἷς τι σημεῖον εὕρισκον ἢ τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ἱστορουμένων ἢ τῶν περὶ τὸν Ἡρακλέα. κἀνταῦθα δὴ τοὺς μὲν πρώτους οὐκ ἂν ἀπιστήσαι τις ὅροις χρήσασθαι χειροκμήτοις τισὶ βωμοῖς ἢ πύργοις ἢ στυλίσιν ἐπὶ τῶν τόπων, εἰς οὓς ὑστάτους ἧκον τοὺς ἐπιφανεστάτους (ἐπιφανέστατοι δὲ οἱ πορθμοὶ καὶ τὰ ἐπικείμενα ὄρη καὶ αἱ νησῖδες πρὸς τὸ ἀποδηλοῦν ἐσχατιάς τε καὶ ἀρχὰς τόπων), ἐκλιπόντων δὲ τῶν χειροκμήτων ὑπομνημάτων μετενεχθῆναι τοὔνομα εἰς τοὺς τόπους, εἴτε τὰς νησῖδας τις βούλεται λέγειν εἴτε τὰς ἄκρας τὰς ποιούσας τὸν πορθμόν. τοῦτο γὰρ ἤδη διορίσασθαι χαλεπὸν ποτέροις χρὴ προσάψαι τὴν ἐπίκλησιν, διὰ τὸ ἀμφοτέροις ἐοικέναι τὰς στήλας. λέγω δὲ ἐοικέναι, διότι ἐν τοῖς τοιούτοις ἵδρυνται τόποις, οἳ σαφῶς τὰς ἐσχατιὰς ὑπαγορεύουσι, καθʼ ὃ καὶ στόμα εἴρηται ὁ πορθμὸς καὶ οὗτος καὶ ἄλλοι πλείους· τὸ δὲ στόμα πρὸς μὲν εἴσπλουν ἀρχή ἐστι, πρὸς δὲ ἔκπλουν ἔσχατον. τὰ οὖν ἐπὶ τῷ στόματι νησίδια ἔχοντα τὸ εὐπερίγραφόν τε καὶ σημειῶδες οὐ φαύλως στήλαις ἀπεικάζοι τις ἄν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ ὄρη τὰ ἐπικείμενα τῷ πορθμῷ καὶ ἐξοχήν τινα τοιαύτην ἐμφαίνοντα οἵαν αἱ στυλίδες ἢ αἱ στῆλαι. καὶ ὁ Πίνδαρος οὕτως ἂν ὀρθῶς λέγοι πύλας Γαδειρίδας, εἰ ἐπὶ τοῦ στόματος νοοῖντο αἱ στῆλαι· πύλαις γὰρ ἔοικε τὰ στόματα. τὰ δὲ Γάδειρα οὐκ ἐν τοιούτοις ἵδρυται τόποις ὥστε ἀποδηλοῦν ἐσχατιάν, ἀλλʼ ἐν μέσῃ πως κεῖται μεγάλῃ παραλίᾳ κολπώδει. τὸ δὲ ἐπʼ αὐτὰς ἀναφέρειν τὰς ἐν τῷ Ἡρακλείῳ στήλας τῷ ἐνθάδε ἧττον εὔλογον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται· οὐ γὰρ ἐμπόρων ἀλλʼ ἡγεμόνων μᾶλλον ἀρξάντων τοῦ ὀνόματος τούτου, κρατῆσαι πιθανὸν τὴν δόξαν, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν Ἰνδικῶν στηλῶν. ἄλλως τε καὶ ἡ ἐπιγραφὴ ἥν φασιν, οὐκ ἀφίδρυμα ἱερὸν δηλοῦσα ἀλλὰ ἀναλώματος κεφάλαιον, ἀντιμαρτυρεῖ τῷ λόγῳ· τὰς γὰρ Ἡρακλείους στήλας μνημεῖα εἶναι δεῖ τῆς ἐκείνου μεγαλουργίας, οὐ τῆς Φοινίκων δαπάνης.

+

φησὶ δὲ ὁ Πολύβιος κρήνην ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Γαδείροις εἶναι πότιμον, βαθμῶν ὀλίγων κατάβασιν ἔχουσαν εἰς τὸ ὕδωρ, ἣν ταῖς παλιρροίαις τῆς θαλάττης ἀντιπαθεῖν, κατὰ μὲν τὰς πλήμας ἐκλείπουσαν κατὰ δὲ τὰς ἀμπώτεις πληρουμένην. αἰτιᾶται δʼ ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ βάθους εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς ἐκπῖπτον, καλυφθείσης μὲν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ κύματος κατὰ τὰς ἐπιβάσεις τῆς θαλάττης, εἴργεται τῶν οἰκείων τοιούτων ἐξόδων· ἀναστρέψαν δὲ εἰς τὸ ἐντὸς ἐμφράττει τοὺς τῆς πηγῆς πόρους καὶ ποιεῖ λειψυδρίαν· γυμνωθείσης δὲ πάλιν, εὐθυπορῆσαν ἐλευθεροῖ τὰς φλέβας τῆς πηγῆς ὥστʼ ἀναβλύειν εὐπόρως. Ἀρτεμίδωρος δὲ ἀντειπὼν τούτῳ καὶ ἅμα παρʼ αὑτοῦ τινα θεὶς αἰτίαν, μνησθεὶς δὲ καὶ τῆς Σιλανοῦ δόξης τοῦ συγγραφέως, οὔ μοι δοκεῖ μνήμης ἄξια εἰπεῖν, ὡς ἂν ἰδιώτης περὶ ταῦτα καὶ αὐτὸς καὶ Σιλανός. Ποσειδώνιος δὲ ψευδῆ λέγων τὴν ἱστορίαν εἶναι ταύτην δύο φησὶν εἶναι φρέατα ἐν τῷ Ἡρακλείῳ καὶ τρίτον ἐν τῇ πόλει· τῶν δʼ ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τὸ μὲν μικρότερον ὑδρευομένων συνεχῶς αὐθωρὸν καὶ ἐκλείπειν καὶ διαλειπόντων τῆς ὑδρείας πληροῦσθαι πάλιν, τὸ δὲ μεῖζον διʼ ὅλης τῆς ἡμέρας τὴν ὑδρείαν ἔχον, μειούμενον μέντοι, καθάπερ καὶ τἆλλα φρέατα πάντα, νύκτωρ πληροῦσθαι μηκέτι ὑδρευομένων· ἐπειδὴ δὲ συμπίπτει κατὰ τὸν τῆς συμπληρώσεως καιρὸν ἡ ἄμπωτις πολλάκις, πεπιστεῦσθαι κενῶς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων τὴν ἀντιπάθειαν. ὅτι μὲν οὖν ἡ ἱστορία πεπίστευται, καὶ οὗτος εἴρηκε καὶ ἡμεῖς ἐν τοῖς παραδόξοις θρυλουμένην παρειλήφαμεν. ἠκούομεν δὲ καὶ φρέατα εἶναι, τὰ μὲν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τοῖς κήποις τὰ δὲ ἐντός, διὰ δὲ τὴν μοχθηρίαν τοῦ ὕδατος κατὰ τὴν πόλιν δεξαμενὰς ἐπιπολάζειν τοῦ λακκαίου ὕδατος· εἰ μέντοι καὶ τούτων τι τῶν φρεάτων ἐπιδείκνυται τὴν τῆς ἀντιπαθείας ὑπόνοιαν, οὐκ ἴσμεν. τὰς δʼ αἰτίας, εἴπερ συμβαίνει ταῦτα οὕτως, ὡς ἐν χαλεποῖς ἀποδέχεσθαι δεῖ. εἰκὸς μὲν γὰρ οὕτως ἔχειν ὡς ὁ Πολύβιός φησιν, εἰκὸς δὲ καὶ τῶν φλεβῶν τινας τῶν πηγαίων νοτισθείσας ἔξωθεν χαυνοῦσθαι καὶ παρέκχυσιν εἰς τὰ πλάγια μᾶλλον διδόναι τοῖς ὕδασιν ἢ ἀναθλίβειν κατὰ τὸ ἀρχαῖον ῥεῖθρον εἰς τὴν κρήνην· νοτίζεσθαι δʼ ἀναγκαῖον ἐπικλύσαντος τοῦ κύματος. εἰ δʼ, ὥσπερ Ἀθηνόδωρός φησιν, εἰσπνοῇ τε καὶ ἐκπνοῇ τὸ συμβαῖνον περὶ τὰς πλημμυρίδας καὶ περὶ τὰς ἀμπώτεις ἔοικεν, εἶναι ἄν τινα τῶν ῥεόντων ὑδάτων, ἃ κατʼ ἄλλους μὲν πόρους ἔχει τὴν ἔκρυσιν κατὰ φύσιν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν, ὧν δὴ τὰ στόματα πηγὰς καὶ κρήνας καλοῦμεν, κατʼ ἄλλους δὲ πόρους συνέλκεται πρὸς τὸ τῆς θαλάττης βάθος· καὶ συνεξαίροντα μὲν ἐκείνην ὥστε πλημμυρεῖν, ὅταν οἷον ἡ ἐκπνοὴ γίνηται, τὸ οἰκεῖον ἀπολείπει ῥεῖθρον, πάλιν δʼ ἀναχωρεῖ πρὸς τὸ οἰκεῖον ῥεῖθρον, ὅταν κἀκείνη λάβῃ τὴν ἀναχώρησιν.

+

οὐκ οἶδα δὲ πῶς κατʼ ἄλλα δεινοὺς ἀποφαίνων ὁ Ποσειδώνιος τοὺς Φοίνικας ἐνταῦθα μωρίαν μᾶλλον ἢ δριμύτητα αὐτῶν κατέγνωκεν. ἡμέρα μὲν γὰρ καὶ νὺξ τῇ τοῦ ἡλίου περιφορᾷ μετρεῖται τοτὲ μὲν ὑπὸ γῆς ὄντος τοτὲ δὲ ὑπὲρ γῆς φαινομένου· φησὶ δὲ τὴν τοῦ ὠκεανοῦ κίνησιν ὑπέχειν ἀστροειδῆ περίοδον, τὴν μὲν ἡμερήσιον ἀποδιδοῦσαν, τὴν δὲ μηνιαίαν, τὴν δʼ ἐνιαυσιαίαν συμπαθῶς τῇ σελήνῃ· ὅταν γὰρ αὕτη ζῳδίου μέγεθος ὑπερέχῃ τοῦ ὁρίζοντος, ἄρχεσθαι διοιδεῖν τὴν θάλατταν καὶ ἐπιβαίνειν τῆς γῆς αἰσθητῶς μέχρι μεσουρανήσεως· ἐκκλίναντος δὲ τοῦ ἄστρου, πάλιν ἀναχωρεῖν τὸ πέλαγος κατʼ ὀλίγον ἕως ἂν ζῴδιον ὑπερέχῃ τῆς δύσεως ἡ σελήνη, εἶτα μένειν τοσοῦτον ἐν τῇ αὐτῇ καταστάσει χρόνον ὅσον ἡ σελήνη συνάπτει πρὸς αὐτὴν τὴν δύσιν, καὶ ἔτι μᾶλλον τοσοῦτον ὅσον κινηθεῖσα ὑπὸ γῆς ζῴδιον ἀπόσχοι ἂν τοῦ ὁρίζοντος· εἶτʼ ἐπιβαίνειν πάλιν ἕως τοῦ ὑπὸ γῆν μεσουρανήματος· εἶτʼ ἀναχωρεῖν ἕως ἂν πρὸς τὰς ἀνατολὰς περιχωρήσασα ἡ σελήνη ζῴδιον τοῦ ὁρίζοντος ἀπόσχῃ, μένειν δὲ μέχρι ἂν ζῴδιον ὑπὲρ γῆς μετεωρισθῇ, καὶ πάλιν ἐπιβαίνειν· ταύτην μὲν εἶναι λέγει τὴν ἡμερήσιον περίοδον. τὴν δὲ μηνιαίαν, ὅτι μέγισται μὲν αἱ παλίρροιαι γίνονται περὶ τὰς συνόδους, εἶτα μειοῦνται μέχρι διχοτόμου· πάλιν δʼ αὔξονται μέχρι πανσελήνου, καὶ μειοῦνται πάλιν ἕως διχοτόμου φθινάδος· εἶθʼ ἕως τῶν συνόδων αἱ αὐξήσεις· πλεονάζειν δὲ καὶ χρόνῳ καὶ τάχει τὰς αὐξήσεις. τὰς δʼ ἐνιαυσιαίας παρὰ τῶν ἐν Γαδείροις πυθέσθαι φησί, λεγόντων ὡς κατὰ θερινὰς τροπὰς μάλιστα αὔξοιντο καὶ αἱ ἀναχωρήσεις καὶ αἱ ἐπιβάσεις. εἰκάζει δʼ αὐτὸς ἀπὸ τῶν τροπῶν μειοῦσθαι μὲν ἕως ἰσημερίας, αὔξεσθαι δὲ ἕως χειμερινῶν τροπῶν· εἶτα μειοῦσθαι μέχρι ἐαρινῆς ἰσημερίας· εἶτʼ αὔξεσθαι μέχρι θερινῶν τροπῶν. τῶν δὲ περιόδων τούτων οὐσῶν καθʼ ἑκάστην ἡμέραν καὶ νύκτα, τὸν συνάμφω χρόνον δὶς μὲν ἐπιβαινούσης τῆς θαλάττης δὶς δὲ ἀναχωρούσης, τεταγμένως δὲ καὶ τῶν ἡμερησίων χρόνων καὶ τῶν νυκτερινῶν, πῶς οἷόν τε πολλάκις μὲν συμβαίνειν κατὰ τὰς ἀμπώτεις τὴν πλήρωσιν τοῦ φρέατος, μὴ πολλάκις δὲ τὴν λειψυδρίαν; ἢ πολλάκις μέν, μὴ ἰσάκις δέ; ἢ καὶ ἰσάκις μέν, τοὺς δὲ Γαδειρίτας ταῦτα μὲν μὴ ἱκανοὺς γενέσθαι τηρῆσαι τὰ καθʼ ἡμέραν γινόμενα, τὰς δʼ ἐνιαυσίους περιόδους ἐκ τῶν ἅπαξ συμβαινόντων κατʼ ἔτος τηρῆσαιpost τηρῆσαι· τὰ καθʼ ἡμέραν γινόμενα.; ἀλλὰ μὴν ὅτι γε πιστεύει αὐτοῖς, δῆλον ἐξ ὧν καὶ προσεικάζει γίνεσθαι τὰς μειώσεις καὶ πάλιν αὐξήσεις ἀπὸ τροπῶν ἐπὶ τροπάς τε ἑτέρας κἀκεῖθεν πάλιν ἐπανόδους. καὶ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο εἰκός, ὅτι τηρητικοὶ ὄντες τὰ μὲν συμβαίνοντα οὐκ εἶδον, τοῖς δὲ μὴ συμβαίνουσιν ἐπίστευσαν.

+

φησὶ δʼ οὖν Σέλευκον τὸν ἀπὸ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης καὶ ἀνωμαλίαν τινὰ ἐν τούτοις καὶ ὁμαλότητα λέγειν κατὰ τὰς τῶν ζῳδίων διαφοράς· ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἰσημερινοῖς ζῳδίοις τῆς σελήνης οὔσης ὁμαλίζειν τὰ πάθη, ἐν δὲ τοῖς τροπικοῖς ἀνωμαλίαν εἶναι καὶ πλήθει καὶ τάχει, τῶν δʼ ἄλλων ἑκάστου κατὰ τοὺς συνεγγισμοὺς εἶναι τὴν ἀναλογίαν. αὐτὸς δὲ κατὰ τὰς θερινὰς τροπὰς περὶ τὴν πανσέληνόν φησιν ἐν τῷ Ἡρακλείῳ γενόμενος τῷ ἐν Γαδείροις πλείους ἡμέρας μὴ δύνασθαι συνεῖναι τὰς ἐνιαυσίους διαφοράς. περὶ μέντοι τὴν σύνοδον ἐκείνου τοῦ μηνὸς τηρῆσαι μεγάλην παραλλαγὴν ἐν Ἰλίπᾳ τῆς τοῦ Βαίτιος ἀνακοπῆς παρὰ τὰς ἔμπροσθεν, ἐν αἷς οὐδὲ ἕως ἡμίσους τὰς ὄχθας ἔβρεχε· τότε δʼ ὑπερχεῖσθαι τὸ ὕδωρ ὥσθʼ ὑδρεύεσθαι τοὺς στρατιώτας αὐτόθι (διέχει δʼ Ἰλίπα τῆς θαλάττης περὶ ἑπτακοσίους σταδίους)· τῶν δʼ ἐπὶ θαλάττῃ πεδίων καὶ ἐπὶ τριάκοντα σταδίους εἰς βάθος καλυπτομένων ὑπὸ τῆς πλημμυρίδος, ὥστε καὶ νήσους ἀπολαμβάνεσθαι, τὸ τῆς κρηπῖδος ὕψος τῆς τε τοῦ νεὼ τοῦ ἐν τῷ Ἡρακλείῳ καὶ τῆς τοῦ χώματος, ὃ τοῦ λιμένος πρόκειται τοῦ ἐν Γαδείροις, οὐδʼ ἐπὶ δέκα πήχεις καλυπτόμενον ἀναμετρῆσαί φησι· κἂν προσθῇ δέ τις τὸ διπλάσιον τούτου κατὰ τὰς γενομένας ποτὲ παραυξήσεις, οὐδʼ οὕτω παρασχεῖν ἂν τὴν ἔμφασιν, ἣν ἐν τοῖς πεδίοις παρέχεται τὸ μέγεθος τῆς πλημμυρίδος. τοῦτο μὲν δὴ τὸ πάθος κοινὸν ἱστορεῖται κατὰ πᾶσαν τὴν κύκλῳ παρωκεανῖτιν, τὸ δὲ τοῦ Ἴβηρος ποταμοῦ καινὸν καὶ ἴδιόν φησιν οὗτος· πλημμυρεῖν γὰρ ἔσθʼ ὅπου καὶ χωρὶς ὄμβρων καὶ χιόνων, ἐπειδὰν τὰ βόρεια πνεύματα πλεονάσῃ, αἰτίαν δʼ εἶναι τὴν λίμνην διʼ ἧς ῥεῖ· συνεκβάλλεσθαι γὰρ τὸ λιμναῖον ὑπὸ τῶν ἀνέμων.

+

̔ιστορεῖ δὲ καὶ δένδρον ἐν Γαδείροις ὄζους ἔχον καμπτομένους εἰς ἔδαφος, πολλάκις δὲ φύλλα ξιφοειδῆ πηχυαῖα τὸ μῆκος, πλάτος δὲ τετραδάκτυλα. περὶ δὲ νέαν Καρχηδόνα δένδρον ἐξ ἀκάνθης φλοιὸν ἀφιέναι ἐξ οὗ ὑφάσματα γίνεται κάλλιστα. τῷ μὲν οὖν ἐν Γαδείροις καὶ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅμοιον ἐν Αἰγύπτῳ κατὰ τὴν τῶν κλάδων κατάκαμψιν, τοῖς δὲ φύλλοις ἀνόμοιον οὐδὲ καρπὸν ἔχον· τοῦτο δʼ ἔχειν φησί. τὰ δʼ ἀκάνθινα ὑφαίνεται καὶ ἐν Καππαδοκίᾳ, φέρει δʼ οὐ δένδρον τὴν ἄκανθαν ἐξ ἧς ὁ φλοιός, ἀλλὰ χαμαίζηλος ἡ βοτάνη. τῷ δὲ δένδρῳ τῷ ἐν Γαδείροις καὶ τοῦτο προσιστόρηται ὅτι κλάδου μὲν ἀποκλωμένου γάλα ῥεῖ, ῥίζης δὲ τεμνομένης μιλτῶδες ὑγρὸν ἀναφέρεται. τοσαῦτα καὶ περὶ Γαδείρων.

+

αἱ δὲ Καττιτερίδες δέκα μέν εἰσι, κεῖνται δʼ ἐγγὺς ἀλλήλων πρὸς ἄρκτον ἀπὸ τοῦ τῶν Ἀρτάβρων λιμένος πελάγιαι· μία δʼ αὐτῶν ἔρημός ἐστι, τὰς δʼ ἄλλας οἰκοῦσιν ἄνθρωποι μελάγχλαινοι, ποδήρεις ἐνδεδυκότες τοὺς χιτῶνας, ἐζωσμένοι περὶ τὰ στέρνα, μετὰ ῥάβδων περιπατοῦντες, ὅμοιοι ταῖς τραγικαῖς Ποιναῖς· ζῶσι δʼ ἀπὸ βοσκημάτων νομαδικῶς τὸ πλέον. μέταλλα δὲ ἔχοντες καττιτέρου καὶ μολίβδου κέραμον ἀντὶ τούτων καὶ τῶν δερμάτων διαλλάττονται καὶ ἅλας καὶ χαλκώματα πρὸς τοὺς ἐμπόρους. πρότερον μὲν οὖν Φοίνικες μόνοι τὴν ἐμπορίαν ἔστελλον ταύτην ἐκ τῶν Γαδείρων κρύπτοντες ἅπασι τὸν πλοῦν· τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐπακολουθούντων ναυκλήρῳ τινί, ὅπως καὶ αὐτοὶ γνοῖεν τὰ ἐμπόρια, φθόνῳ ὁ ναύκληρος ἑκὼν εἰς τέναγος ἐξέβαλε τὴν ναῦν, ἐπαγαγὼν δʼ εἰς τὸν αὐτὸν ὄλεθρον καὶ τοὺς ἑπομένους αὐτὸς ἐσώθη διὰ ναυαγίου, καὶ ἀπέλαβε δημοσίᾳ τὴν τιμὴν ὧν ἀπέβαλε φορτίων. οἱ Ῥωμαῖοι δὲ ὅμως πειρώμενοι πολλάκις ἐξέμαθον τὸν πλοῦν· ἐπειδὴ δὲ καὶ Πόπλιος Κράσσος διαβὰς ἐπʼ αὐτοὺς ἔγνω τὰ μέταλλα ἐκ μικροῦ βάθους ὀρυττόμενα καὶ τοὺς ἄνδρας εἰρηναίους, ἐκ περιουσίας ἤδη τὴν θάλατταν ἐργάζεσθαι ταύτην τοῖς ἐθέλουσιν ἐπέδειξε καίπερ οὖσαν πλείω τῆς διειργούσης τὴν Βρεττανικήν. καὶ περὶ μὲν Ἰβηρίας καὶ τῶν προκειμένων νήσων ταῦτα.

-

Ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἡ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων Κελτική. ταύτης δὲ καὶ τὸ σχῆμα ὑπογέγραπται πρότερον τυπωδῶς καὶ τὸ μέγεθος· νυνὶ δὲ λεκτέον τὰ καθʼ ἕκαστα. οἱ μὲν δὴ τριχῆ διῄρουν Ἀκυιτανοὺς καὶ Βέλγας καλοῦντες καὶ Κέλτας, τοὺς μὲν Ἀκυιτανοὺς τελέως ἐξηλλαγμένους οὐ τῇ γλώττῃ μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς σώμασιν ἐμφερεῖς Ἴβηρσι μᾶλλον ἢ Γαλάταις, τοὺς δὲ λοιποὺς Γαλατικοὺς μὲν τὴν ὄψιν, ὁμογλώττους δʼ οὐ πάντας, ἀλλʼ ἐνίους μικρὸν παραλλάττοντας ταῖς γλώτταις· καὶ πολιτεία δὲ καὶ οἱ βίοι μικρὸν ἐξηλλαγμένοι εἰσίν. Ἀκυιτανοὺς μὲν οὖν καὶ Κέλτας ἔλεγον τοὺς πρὸς τῇ Πυρήνῃ, διωρισμένους τῷ Κεμμένῳ ὄρει. εἴρηται γὰρ ὅτι τὴν Κελτικὴν ταύτην ἀπὸ μὲν τῆς δύσεως ὁρίζει τὰ Πυρηναῖα ὄρη, προσαπτόμενα τῆς ἑκατέρωθεν θαλάττης τῆς τε ἐντὸς καὶ τῆς ἐκτός· ἀπὸ δὲ τῶν ἀνατολῶν ὁ Ῥῆνος παράλληλος ὢν τῇ Πυρήνῃ· τὰ δʼ ἀπὸ τῶν ἄρκτων καὶ τῆς μεσημβρίας τὰ μὲν ὁ ὠκεανὸς περιείληφεν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου, τὰ δʼ ἐξ ἐναντίας ἡ κατὰ Μασσαλίαν καὶ Νάρβωνα θάλαττα καὶ αἱ Ἄλπεις ἀπὸ τῆς Λιγυστικῆς ἀρξάμεναι μέχρι τῶν πηγῶν τοῦ Ῥήνου. τῇ δὲ Πυρήνῃ πρὸς ὀρθὰς ἦκται Κέμμενον ὄρος διὰ μέσων τῶν πεδίων, καὶ παύεται κατὰ μέσα πλησίον Λουγδούνου, περὶ δισχιλίους ἐκταθὲν σταδίους. Ἀκυιτανοὺς μὲν τοίνυν ἔλεγον τοὺς τὰ βόρεια τῆς Πυρήνης μέρη κατέχοντας καὶ τῆς Κεμμένης μέχρι πρὸς τὸν ὠκεανὸν τὰ ἐντὸς Γαρούνα ποταμοῦ, Κέλτας δὲ τοὺς ἐπὶ θάτερα μέρη καθήκοντας καὶ τὴν κατὰ Μασσαλίαν καὶ Νάρβωνα θάλατταν, ἁπτομένους δὲ καὶ τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν ἐνίων, Βέλγας δʼ ἔλεγον τοὺς λοιπούς τε τῶν παρωκεανιτῶν μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου καί τινας τῶν παροικούντων τὸν Ῥῆνον καὶ τὰς Ἄλπεις. οὕτω δὲ καὶ ὁ θεὸς Καῖσαρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν εἴρηκεν. ὁ δὲ Σεβαστὸς Καῖσαρ τετραχῆ διελὼν τοὺς μὲν Κέλτας τῆς Ναρβωνίτιδος ἐπαρχίας ἀπέφηνεν, Ἀκυιτανοὺς δʼ οὕσπερ κἀκεῖνος, προσέθηκε δὲ τετταρεσκαίδεκα ἔθνη τῶν μεταξὺ τοῦ Γαρούνα καὶ τοῦ Λίγηρος ποταμοῦ νεμομένων· τὴν δὲ λοιπὴν διελὼν δίχα τὴν μὲν Λουγδούνῳ προσώρισε μέχρι τῶν ἄνω μερῶν τοῦ Ῥήνου, τὴν δὲ τοῖς Βέλγαις. ὅσα μὲν οὖν φυσικῶς διώρισται δεῖ λέγειν τὸν γεωγράφον καὶ ὅσα ἐθνικῶς, ὅταν ᾖ καὶ μνήμης ἄξια, ὅσα δʼ οἱ ἡγεμόνες πρὸς τοὺς καιροὺς πολιτευόμενοι διατάττουσι ποικίλως, ἀρκεῖ κἂν ἐν κεφαλαίῳ τις εἴπῃ, τοῦ δʼ ἀκριβοῦς ἄλλοις παραχωρητέον.

-

̔́απασα μὲν οὖν ἐστιν αὕτη ποταμοῖς κατάρρυτος ἡ χώρα, τοῖς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων καταφερομένοις τοῖς δʼ ἐκ τοῦ Κεμμένου καὶ τῆς Πυρήνης, καὶ τοῖς μὲν εἰς τὸν ὠκεανὸν ἐκβάλλουσι τοῖς δὲ εἰς τὴν ἡμετέραν θάλατταν. διʼ ὧν δὲ φέρονται χωρίων, πεδία ἐστὶ τὰ πλεῖστα καὶ γεωλοφίαι διάρρους ἔχουσαι πλωτούς. οὕτως δʼ εὐφυῶς ἴσχει τὰ ῥεῖθρα πρὸς ἄλληλα ὥστʼ ἐξ ἑκατέρας τῆς θαλάττης εἰς ἑκατέραν κατακομίζεσθαι, πορευομένων τῶν φορτίων ἐπʼ ὀλίγον καὶ διὰ πεδίων εὐμαρῶς, τὸ δὲ πλέον τοῖς ποταμοῖς, τοῖς μὲν ἀναγομένων τοῖς δὲ καταγομένων. ἔχει δέ τι πλεονέκτημα πρὸς τοῦτο ὁ Ῥοδανός· καὶ γὰρ πολλαχόθεν ἐστὶ σύρρους, καὶ συνάπτει πρὸς τὴν ἡμετέραν θάλατταν κρείττω τῆς ἐκτὸς οὖσαν, ὥσπερ εἴρηται, καὶ διὰ χώρας διέξεισι τῆς εὐδαιμονεστάτης τῶν ταύτῃ. τοὺς γὰρ αὐτοὺς ἐκφέρει καρποὺς ἡ Ναρβωνῖτις ἅπασα ὥσπερ ἡ Ἰταλία. προϊόντι δʼ ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος ἡ μὲν ἐλαιόφυτος καὶ συκοφόρος ἐκλείπει, τἆλλα δὲ φύεται. καὶ ἡ ἄμπελος δὲ προϊοῦσιν οὐ ῥᾳδίως τελεσφορεῖ· ἡ δʼ ἄλλη πᾶσα σῖτον φέρει πολὺν καὶ κέγχρον καὶ βάλανον καὶ βοσκήματα παντοῖα, ἀργὸν δʼ αὐτῆς οὐδὲν πλὴν εἴ τι ἕλεσι κεκώλυται καὶ δρυμοῖς· καίτοι καὶ τοῦτο συνοικεῖται πολυανθρωπίᾳ μᾶλλον ἢ ἐπιμελείᾳ. καὶ γὰρ τοκάδες αἱ γυναῖκες καὶ τρέφειν ἀγαθαί, οἱ δʼ ἄνδρες μαχηταὶ μᾶλλον ἢ γεωργοί· νῦν δʼ ἀναγκάζονται γεωργεῖν καταθέμενοι τὰ ὅπλα. κοινῇ μὲν οὖν ταῦτα λέγομεν περὶ πάσης τῆς ἐκτὸς Κελτικῆς, περὶ δὲ τῶν τεταρτημορίων ἑκάστου διαλαβόντες λέγωμεν νυνὶ μεμνημένοι τυπωδῶς, καὶ πρῶτον περὶ τῆς Ναρβωνίτιδος.

-

ταύτης δὲ τὸ σχῆμα παραλληλόγραμμόν πώς ἐστιν, ἐκ μὲν τῆς ἑσπέρας γραφόμενον τῇ Πυρήνῃ πρὸς δὲ τὰς ἄρκτους τῷ Κεμμένῳ· τὰς δὲ λοιπὰς τὴν μὲν νότιον ἡ θάλαττα ποιεῖ μεταξὺ Πυρήνης καὶ Μασσαλίας, τὴν δʼ ἑωθινὴν αἱ Ἄλπεις ἐκ μέρους καὶ τὸ μεταξὺ διάστημα τῶν Ἄλπεων ἐπʼ εὐθείας αὐταῖς ληφθὲν καὶ τῶν ὑπωρειῶν τοῦ Κεμμένου τῶν καθηκουσῶν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ ποιουσῶν ὀρθὴν γωνίαν πρὸς τὴν λεχθεῖσαν ἀπὸ τῶν Ἄλπεων εὐθεῖαν. τῷ δὲ νοτίῳ πρόσκειται παρὰ τὸ λεχθὲν σχῆμα ἡ ἐφεξῆς παραλία, ἣν ἔχουσιν οἵ τε Μασσαλιῶται καὶ οἱ Σάλυες μέχρι Λιγύων ἐπὶ τὰ πρὸς Ἰταλίαν μέρη καὶ τὸν Ὀυᾶρον ποταμόν. οὗτος δʼ ἐστίν, ὡς εἶπον πρότερον, ὅριον τῆς Ναρβωνίτιδος καὶ τῆς Ἰταλίας· ὑπάρχει δὲ θέρους μὲν μικρός, χειμῶνος δὲ καὶ μέχρι ἑπτὰ σταδίων πλατυνόμενος. ἐντεῦθεν μὲν οὖν ἡ παραλία παρατείνει μέχρι τοῦ ἱεροῦ τῆς Πυρηναίας Ἀφροδίτης· τοῦτο δʼ ἐστὶν ὅριον ταύτης τε τῆς ἐπαρχίας καὶ τῆς Ἰβηρικῆς· ἔνιοι δὲ τὸν τόπον ἐν ᾧ ἐστι τὰ Πομπηίου τρόπαια ὅριον Ἰβηρίας ἀποφαίνουσι καὶ τῆς Κελτικῆς. ἔστι δʼ ἔνθεν μὲν εἰς Νάρβωνα μίλια ἑξήκοντα τρία, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Νέμαυσον ὀγδοήκοντα ὀκτώ, ἐκ Νεμαύσου δὲ διὰ Οὐγέρνου καὶ Ταρούσκωνος εἰς τὰ θερμὰ ὕδατα τὰ Σέξτια καλούμενα, ἅπερ πλησίον Μασσαλίας ἐστί, πεντήκοντα τρία, ἐντεῦθεν δὲ εἰς Ἀντίπολιν καὶ τὸν Ὀυᾶρον ποταμὸν ἑβδομήκοντα τρία, ὥστε τὰ σύμπαντα γίνεται μίλια διακόσια ἑβδομήκοντα ἑπτά. ἔνιοι δʼ ἀπὸ τοῦ Ἀφροδισίου μέχρι τοῦ Ὀυάρου σταδίους ἀνέγραψαν δισχιλίους ἑξακοσίους, οἱ δὲ καὶ διακοσίους προστιθέασιν· οὐ γὰρ ὁμολογεῖται περὶ τῶν διαστημάτων. κατὰ δὲ τὴν ἑτέραν ὁδὸν τὴν διὰ Ὀυοκοντίων καὶ τῆς Κοττίου μέχρι μὲν Οὐγέρνου καὶ Ταρούσκωνος κοινὴ ὁδὸς ἡ ἀπὸ Νεμαύσου, ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ μὲν τοὺς Ὀυοκοντίων ὅρους καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς ἀναβάσεως τῶν Ἄλπεων διὰ Δρουεντία καὶ Καβαλλίωνος μίλια ἑξήκοντα τρία· πάλιν δʼ ἐντεῦθεν ἐπὶ τοὺς ἑτέρους ὅρους τῶν Ὀυοκοντίων πρὸς τὴν Κοττίου μίλια ἑκατὸν ἑνὸς δέοντα ἐπʼ Ἐβρόδουνον κώμην· εἶτʼ ἄλλα τοσαῦτα διὰ Βριγαντίου κώμης καὶ Σκιγγομάγου καὶ τῆς τῶν Ἄλπεων ὑπερθέσεως ἐπὶ Ὤκελον, τὸ πέρας τῆς Κοττίου γῆς· ἡ ἀπὸ Σκιγγομάγου δὲ ἤδη Ἰταλία λέγεται· ἔστι δὲ ἐνθένδε ἐπὶ Ὤκελον μίλια εἰκοσιοκτώ.

-

κτίσμα δʼ ἐστὶ Φωκαιέων ἡ Μασσαλία, κεῖται δʼ ἐπὶ χωρίου πετρώδους· ὑποπέπτωκε δʼ αὐτῆς ὁ λιμὴν θεατροειδεῖ πέτρᾳ βλεπούσῃ πρὸς νότον. τετείχισται δὲ καὶ αὕτη καλῶς καὶ ἡ πόλις σύμπασα μέγεθος ἔχουσα ἀξιόλογον. ἐν δὲ τῇ ἄκρᾳ τὸ Ἐφέσιον ἵδρυται καὶ τὸ τοῦ Δελφινίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· τοῦτο μὲν κοινὸν Ἰώνων ἁπάντων, τὸ δὲ Ἐφέσιον τῆς Ἀρτέμιδός ἐστι νεὼς τῆς Ἐφεσίας. ἀπαίρουσι γὰρ τοῖς Φωκαιεῦσιν ἐκ τῆς οἰκείας λόγιον ἐκπεσεῖν φασιν ἡγεμόνι χρήσασθαι τοῦ πλοῦ παρὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος λαβοῦσι· τοὺς μὲν δὴ προσαχθέντας τῇ Ἐφέσῳ ζητεῖν ὅντινα τρόπον ἐκ τῆς θεοῦ πορίσαιντο τὸ προσταχθέν. Ἀριστάρχῃ δὲ τῶν ἐντίμων σφόδρα γυναικῶν παραστῆναι κατʼ ὄναρ τὴν θεὸν καὶ κελεῦσαι συναπαίρειν τοῖς Φωκαιεῦσιν ἀφίδρυμά τι τῶν ἱερῶν λαβούσῃ· γενομένου δὲ τούτου καὶ τῆς ἀποικίας λαβούσης τέλος, τό τε ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τὴν Ἀριστάρχην τιμῆσαι διαφερόντως ἱέρειαν ἀποδείξαντας, ἔν τε ταῖς ἀποίκοις πόλεσι πανταχοῦ τιμᾶν ἐν τοῖς πρώτοις ταύτην τὴν θεὸν καὶ τοῦ ξοάνου τὴν διάθεσιν τὴν αὐτὴν καὶ τἆλλα νόμιμα φυλάττειν τὰ αὐτὰ ἅπερ ἐν τῇ μητροπόλει νενόμισται.

-

διοικοῦνται δʼ ἀριστοκρατικῶς οἱ Μασσαλιῶται πάντων εὐνομώτατα, ἀνδρῶν ἑξακοσίων καταστήσαντες συνέδριον διὰ βίου ταύτην ἐχόντων τὴν τιμήν, οὓς τιμούχους καλοῦσι. πεντεκαίδεκα δʼ εἰσὶ τοῦ συνεδρίου προεστῶτες, τούτοις δὲ τὰ πρόχειρα διοικεῖν δέδοται. πάλιν δὲ τῶν πεντεκαίδεκα προκάθηνται τρεῖς οἱ πλεῖστον ἰσχύοντες, τούτων δὲ εἷς· τιμοῦχος δʼ οὐ γίνεται μὴ τέκνα ἔχων μηδὲ διὰ τριγονίας ἐκ πολιτῶν γεγονώς. οἱ δὲ νόμοι Ἰωνικοί, πρόκεινται δὲ δημοσίᾳ. χώραν δʼ ἔχουσιν ἐλαιόφυτον μὲν καὶ κατάμπελον, σίτῳ δὲ λυπροτέραν διὰ τὴν τραχύτητα, ὥστε πεποιθότες τῇ θαλάττῃ μᾶλλον ἢ τῇ γῇ τὸ πρὸς ναυτιλίας εὐφυὲς εἵλοντο μᾶλλον. ὕστερον μέντοι ταῖς ἀνδραγαθίαις ἴσχυσαν προσλαβεῖν τινα τῶν πέριξ πεδίων ἀπὸ τῆς αὐτῆς δυνάμεως ἀφʼ ἧς καὶ τὰς πόλεις ἔκτισαν, ἐπιτειχίσματα τὰς μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τοῖς Ἴβηρσιν, οἷς καὶ τὰ ἱερὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος παρέδοσαν τὰ πάτρια ὥστε ἑλληνιστὶ θύειν, τὴν δὲ * Ῥόην Ἀγάθην τοῖς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦσι τὸν Ῥοδανὸν βαρβάροις, τὸ δὲ Ταυροέντιον καὶ τὴν Ὀλβίαν καὶ Ἀντίπολιν καὶ Νίκαιαν τῷ τῶν Σαλύων ἔθνει καὶ τοῖς Λίγυσι τοῖς τὰς Ἄλπεις οἰκοῦσιν. εἰσὶ δὲ καὶ νεώσοικοι παρʼ αὐτοῖς καὶ ὁπλοθήκη· πρότερον δὲ καὶ πλοίων εὐπορία καὶ ὅπλων καὶ ὀργάνων τῶν τε πρὸς τὰς ναυτιλίας χρησίμων καὶ τῶν πρὸς πολιορκίας, ἀφʼ ὧν πρός τε τοὺς βαρβάρους ἀντέσχον καὶ Ῥωμαίους ἐκτήσαντο φίλους, καὶ πολλὰ καὶ αὐτοὶ χρήσιμοι κατέστησαν ἐκείνοις κἀκεῖνοι προσέλαβον τῆς αὐξήσεως αὐτῶν. Σέξτιος γοῦν ὁ καταλύσας τοὺς Σάλυας, οὐ πολὺ ἄπωθεν τῆς Μασσαλίας κτίσας πόλιν ὁμώνυμον ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν ὑδάτων τῶν θερμῶν, ὧν τινὰ μεταβεβληκέναι φασὶν εἰς ψυχρά, ἐνταῦθά τε φρουρὰν κατῴκισε Ῥωμαίων, καὶ ἐκ τῆς παραλίας τῆς εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀγούσης ἀπὸ Μασσαλίας ἀνέστειλε τοὺς βαρβάρους, οὐ δυναμένων τῶν Μασσαλιωτῶν ἀνείργειν αὐτοὺς τελέως. οὐδʼ αὐτὸς δὲ πλέον ἴσχυσεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον μόνον ὅσον κατὰ μὲν τὰ εὐλίμενα ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀπελθεῖν τοὺς βαρβάρους ἐπὶ δώδεκα σταδίους, κατὰ δὲ τοὺς τραχῶνας ἐπὶ ὀκτώ· τὴν δὲ λειφθεῖσαν ὑπʼ ἐκείνων τοῖς Μασσαλιώταις παραδέδωκεν. ἀνάκειται δʼ ἐν πόλει συχνὰ τῶν ἀκροθινίων, ἃ ἔλαβον καταναυμαχοῦντες ἀεὶ τοὺς ἀμφισβητοῦντας τῆς θαλάττης ἀδίκως. πρότερον μὲν οὖν εὐτύχουν διαφερόντως περί τε τἆλλα καὶ περὶ τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, ἧς πολλὰ ἄν τις λάβοι σημεῖα· καὶ δὴ καὶ τὸ ξόανον τῆς Ἀρτέμιδος τῆς ἐν τῷ Ἀβεντίνῳ οἱ Ῥωμαῖοι τὴν αὐτὴν διάθεσιν ἔχον τῷ παρὰ τοῖς Μασσαλιώταις ἀνέθεσαν. κατὰ δὲ τὴν Πομπηίου πρὸς Καίσαρα στάσιν τῷ κρατηθέντι μέρει προσθέμενοι τὴν πολλὴν τῆς εὐδαιμονίας ἀπέβαλον, ὅμως δʼ οὖν ἴχνη λείπεται τοῦ παλαιοῦ ζήλου παρὰ τοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα περὶ τὰς ὀργανοποιίας καὶ τὴν ναυτικὴν παρασκευήν. ἐξημερουμένων δʼ ἀεὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων καὶ ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν τετραμμένων ἤδη πρὸς πολιτείας καὶ γεωργίας διὰ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν, οὐδʼ αὐτοῖς ἔτι τούτοις συμβαίνοι ἂν περὶ τὰ λεχθέντα τοσαύτη σπουδή. δηλοῖ δὲ τὰ καθεστηκότα νυνί· πάντες γὰρ οἱ χαρίεντες πρὸς τὸ λέγειν τρέπονται καὶ φιλοσοφεῖν, ὥσθʼ ἡ πόλις μικρὸν μὲν πρότερον τοῖς βαρβάροις ἀνεῖτο παιδευτήριον, καὶ φιλέλληνας κατεσκεύαζε τοὺς Γαλάτας ὥστε καὶ τὰ συμβόλαια ἑλληνιστὶ γράφειν, ἐν δὲ τῷ παρόντι καὶ τοὺς γνωριμωτάτους Ῥωμαίων πέπεικεν ἀντὶ τῆς εἰς Ἀθήνας ἀποδημίας ἐκεῖσε φοιτᾶν φιλομαθεῖς ὄντας. ὁρῶντες δὲ τούτους οἱ Γαλάται καὶ ἅμα εἰρήνην ἄγοντες, τὴν σχολὴν ἄσμενοι πρὸς τοὺς τοιούτους διατίθενται βίους οὐ κατʼ ἄνδρα μόνον ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ· σοφιστὰς γοῦν ὑποδέχονται τοὺς μὲν ἰδίᾳ, τοὺς δὲ πόλεις κοινῇ μισθούμεναι, καθάπερ καὶ ἰατρούς. τῆς δὲ λιτότητος τῶν βίων καὶ τῆς σωφροσύνης τῶν Μασσαλιωτῶν οὐκ ἐλάχιστον ἄν τις θείη τοῦτο τεκμήριον· ἡ γὰρ μεγίστη προὶξ αὐτοῖς ἐστιν ἑκατὸν χρυσοῖ καὶ εἰς ἐσθῆτα πέντε καὶ πέντε εἰς χρυσοῦν κόσμον· πλέον δʼ οὐκ ἔξεστι. καὶ ὁ Καῖσαρ δὲ καὶ οἱ μετʼ ἐκεῖνον ἡγεμόνες πρὸς τὰς ἐν τῷ πολέμῳ γενηθείσας ἁμαρτίας ἐμετρίασαν μεμνημένοι τῆς φιλίας καὶ τὴν αὐτονομίαν ἐφύλαξαν, ἣν ἐξ ἀρχῆς εἶχεν ἡ πόλις, ὥστε μὴ ὑπακούειν τῶν εἰς τὴν ἐπαρχίαν πεμπομένων στρατηγῶν μήτε αὐτὴν μήτε τοὺς ὑπηκόους. περὶ μὲν Μασσαλίας ταῦτα.

-

̔́αμα δʼ ἥ τε τῶν Σαλύων ὀρεινὴ πρὸς ἄρκτον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας κλίνει μᾶλλον καὶ τῆς θαλάττης ἀφίσταται κατὰ μικρόν, καὶ ἡ παραλία παρὰ τὴν ἑσπέραν περινεύει· μικρὸν δʼ ἀπὸ τῆς πόλεως τῶν Μασσαλιωτῶν προελθοῦσα ὅσον εἰς ἑκατὸν σταδίους ἐπὶ ἄκραν εὐμεγέθη πλησίον λατομιῶν τινων ἐντεῦθεν ἄρχεται κολποῦσθαι καὶ ποιεῖν τὸν Γαλατικὸν κόλπον πρὸς τὸ Ἀφροδίσιον τὸ τῆς Πυρήνης ἄκρον· καλοῦσι δʼ αὐτὸν καὶ Μασσαλιωτικόν. ἔστι δʼ ὁ κόλπος διπλοῦς· ἐν γὰρ τῇ αὐτῇ περιγραφῇ δύο κόλπους ἀφορίζον ἔκκειται τὸ Σήτιον ὄρος, προσλαβὸν καὶ τὴν Βλάσκωνα νῆσον πλησίον ἱδρυμένην· τῶν δὲ κόλπων ὁ μὲν μείζων ἰδίως πάλιν καλεῖται Γαλατικός, εἰς ὃν ἐξερεύγεται τὸ τοῦ Ῥοδανοῦ στόμα, ὁ δʼ ἐλάττων ὁ κατὰ Νάρβωνά ἐστι μέχρι Πυρήνης. ἡ μὲν οὖν Νάρβων ὑπέρκειται τῶν τοῦ Ἄτακος ἐκβολῶν καὶ τῆς λίμνης τῆς Ναρβωνίτιδος, μέγιστον ἐμπόριον τῶν ταύτῃ, πρὸς δὲ τῷ Ῥοδανῷ πόλις ἐστὶ καὶ ἐμπόριον οὐ μικρὸν Ἀρελᾶτε· ἴσον δέ πως διέχει τὰ ἐμπόρια ταῦτα ἀλλήλων τε καὶ τῶν εἰρημένων ἄκρων, ἡ μὲν Νάρβων τοῦ Ἀφροδισίου τὸ δʼ Ἀρελᾶτε τῆς Μασσαλίας. ἑκατέρωθεν δὲ τῆς Νάρβωνος ἄλλοι ποταμοὶ ῥέουσιν οἱ μὲν ἐκ τῶν Κεμμένων ὀρῶν οἱ δʼ ἐκ τῆς Πυρήνης, πόλεις ἔχοντες εἰς ἃς ἀνάπλους οὐ πολύς ἐστι μικροῖς πλοίοις. ἐκ μὲν τῆς Πυρήνης ὅ τε Ῥουσκίνων καὶ ὁ Ἰλίβιρρις, πόλιν ἔχων ὁμώνυμον ἑκάτερος αὐτῶν· τοῦ δὲ Ῥουσκίνωνος καὶ λίμνη πλησίον ἐστὶ καὶ χωρίον ὕφυδρον μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ἁλυκίδων μεστόν, τὸ τοὺς ὀρυκτοὺς κεστρεῖς ἔχον· δύο γὰρ ἢ τρεῖς ὀρύξαντι πόδας καὶ καθέντι τριόδοντα εἰς ὕδωρ ἰλυῶδες ἔστι περιπεῖραι τὸν ἰχθὺν ἀξιόλογον τὸ μέγεθος· τρέφεται δὲ ἀπὸ τῆς ἰλύος καθάπερ αἱ ἐγχέλυες. οὗτοι μὲν ἐκ τῆς Πυρήνης ῥέουσιν οἱ ποταμοὶ μεταξὺ Νάρβωνος καὶ τοῦ Ἀφροδισίου. ἐπὶ θάτερα δὲ μέρη τῆς Νάρβωνος ἐκ τοῦ Κεμμένου φέρονται πρὸς τὴν θάλατταν, ἐξ οὗπερ καὶ ὁ Ἄταξ ὅ τε Ὄρβις καὶ ὁ Ἄραυρις. τούτων ἐφʼ οὗ μὲν Βαίτερρα πόλις ἀσφαλὴς ἵδρυται πλησίον τῆς Νάρβωνος, ἐφʼ οὗ δὲ Ἀγάθη κτίσμα Μασσαλιωτῶν.

-

̔̀εν μὲν οὖν ἔχει παράδοξον ἡ προειρημένη παραλία τὸ περὶ τοὺς ὀρυκτοὺς ἰχθῦς, ἕτερον δὲ μεῖζον τούτου σχεδόν τι τὸ λεχθησόμενον. μεταξὺ γὰρ τῆς Μασσαλίας καὶ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥοδανοῦ πεδίον ἐστὶ τῆς θαλάττης διέχον εἰς ἑκατὸν σταδίους, τοσοῦτον δὲ καὶ τὴν διάμετρον, κυκλοτερὲς τὸ σχῆμα· καλεῖται δὲ Λιθῶδες ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. μεστὸν γάρ ἐστι λίθων χειροπληθῶν ὑποπεφυκυῖαν ἐχόντων αὑτοῖς ἄγρωστιν, ἀφʼ ἧς ἄφθονοι νομαὶ βοσκήμασίν εἰσιν· ἐν μέσῳ δʼ ὕδατα καὶ ἁλυκίδες συνίστανται καὶ ἅλες. ἅπασα μὲν οὖν καὶ ἡ ὑπερκειμένη χώρα προσήνεμός ἐστι, διαφερόντως δʼ εἰς τὸ πεδίον τοῦτο τὸ μελαμβόρειον καταιγίζει πνεῦμα βίαιον καὶ φρικῶδες· φασὶ γοῦν σύρεσθαι καὶ κυλινδεῖσθαι τῶν λίθων ἐνίους, καταφλᾶσθαι δὲ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τῶν ὀχημάτων καὶ γυμνοῦσθαι καὶ ὅπλων καὶ ἐσθῆτος ὑπὸ τῆς ἐμπνοῆς. Ἀριστοτέλης μὲν οὖν φησιν ὑπὸ σεισμῶν τῶν καλουμένων βραστῶν ἐκπεσόντας τοὺς λίθους εἰς τὴν ἐπιφάνειαν συνολισθεῖν εἰς τὰ κοῖλα τῶν χωρίων. Ποσειδώνιος δὲ λίμνην οὖσαν παγῆναι μετὰ κλυδασμοῦ, καὶ διὰ τοῦτο εἰς πλείονας μερισθῆναι λίθους, καθάπερ τοὺς ποταμίους κάχληκας καὶ τὰς ψήφους τὰς αἰγιαλίτιδας, ὁμοίους δὲ καὶ λείους καὶ ἰσομεγέθεις πρὸς τῇ ὁμοιότητι· καὶ τὴν αἰτίαν ἀποδεδώκασιν ἀμφότεροι. πιθανὸς μὲν οὖν ὁ παρʼ ἀμφοῖν λόγος· ἀνάγκη γὰρ τοὺς οὕτω συνεστῶτας λίθους οὐ καθʼ ἑαυτοὺς ἢ ἐξ ὑγροῦ παγέντας μεταβαλεῖν, ἐκ πετρῶν μεγάλων ῥήγματα συνεχῆ λαβουσῶν ἀποκριθῆναι. τὸ μέντοι δυσαπολόγητον Αἰσχύλος καταμαθὼν ἢ παρʼ ἄλλου λαβὼν εἰς μῦθον ἐξετόπισε. φησὶ γοῦν Προμηθεὺς παρʼ αὐτῷ καθηγούμενος Ἡρακλεῖ τῶν ὁδῶν τῶν ἀπὸ Καυκάσου πρὸς τὰς Ἑσπερίδας ἥξεις δὲ Λιγύων εἰς ἀτάρβητον στρατόν, ἔνθʼ οὐ μάχης, σάφʼ οἶδα, καὶ θοῦρός περ ὢν μέμψει· πέπρωται γάρ σε καὶ βέλη λιπεῖν ἐνταῦθʼ· ἑλέσθαι δʼ οὔ τινʼ ἐκ γαίας λίθον ἕξεις, ἐπεὶ πᾶς χῶρός ἐστι μαλθακός. ἰδὼν δʼ ἀμηχανοῦντά σε Ζεὺς οἰκτερεῖ, νεφέλην δʼ ὑποσχὼν νιφάδι γογγύλων πέτρων ὑπόσκιον θήσει χθόνʼ, οἷς ἔπειτα σὺ βαλὼν διώσει ῥᾳδίως Λίγυν στρατόν. ὥσπερ οὐ κρεῖττον ὄν, φησὶν ὁ Ποσειδώνιος, εἰς αὐτοὺς τοὺς Λίγυας ἐμβαλεῖν τοὺς λίθους καὶ καταχῶσαι πάντας ἢ τοσούτων δεόμενον ποιῆσαι λίθων τὸν Ἡρακλέα. τὸ μὲν οὖν τοσούτων ἀναγκαῖον ἦν, εἴπερ καὶ πρὸς ὄχλον παμπληθῆ· ὥστε ταύτῃ γε πιθανώτερος ὁ μυθογράφος τοῦ ἀνασκευάζοντος τὸν μῦθον. ἀλλὰ καὶ τὰ ἄλλα πεπρῶσθαι φήσας ὁ ποιητὴς οὐκ ἐᾷ μέμφεσθαι φιλαιτίως. καὶ γὰρ ἐν τοῖς περὶ τῆς προνοίας καὶ τῆς εἱμαρμένης λόγοις εὕροι τις ἂν πολλὰ τοιαῦτα τῶν ἀνθρωπίνων καὶ τῶν φύσει γινομένων, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῶν φάναι πολὺ κρεῖττον εἶναι τόδε ἢ τόδε γενέσθαι, οἷον εὔομβρον εἶναι τὴν Αἴγυπτον, ἀλλὰ μὴ τὴν Αἰθιοπίαν ποτίζειν τὴν γῆν· καὶ τὸν Πάριν εἰς Σπάρτην πλέοντα ναυαγίῳ περιπεσεῖν, ἀλλὰ μὴ τὴν Ἑλένην ἁρπάσαντα δίκας τῖσαι τοῖς ἀδικηθεῖσιν ὕστερον, ἡνίκα τοσοῦτον ἀπείργαστο φθόρον Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων· ὅπερ Εὐριπίδης ἀνήνεγκεν εἰς τὸν Δία Ζεὺς γὰρ κακὸν μὲν Τρωσὶ πῆμα δʼ Ἑλλάδι θέλων γενέσθαι ταῦτʼ ἐβούλευσεν πατήρ.

-

περὶ δὲ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων Πολύβιος μὲν ἐπιτιμᾷ Τιμαίῳ φήσας εἶναι μὴ πεντάστομον ἀλλὰ δίστομον· Ἀρτεμίδωρος δὲ τρίστομον λέγει. Μάριος δὲ ὕστερον ὁρῶν τυφλόστομον γινόμενον ἐκ τῆς προσχώσεως καὶ δυσείσβολον καινὴν ἔτεμε διώρυχα, καὶ ταύτῃ δεξάμενος τὸ πλέον τοῦ ποταμοῦ Μασσαλιώταις ἔδωκεν ἀριστεῖον κατὰ τὸν πρὸς Ἄμβρωνας καὶ Τωυγενοὺς πόλεμον· ἐξ οὗ πλοῦτον ἠνέγκαντο πολύν, τέλη πραττόμενοι τοὺς ἀναπλέοντας καὶ τοὺς καταγομένους· ὅμως οὖν ἔτι μένει δυσείσπλοα διά τε τὴν λαβρότητα καὶ τὴν πρόσχωσιν καὶ τὴν ταπεινότητα τῆς χώρας, ὥστε μὴ καθορᾶσθαι μηδʼ ἐγγὺς ἐν ταῖς δυσαερίαις. διόπερ οἱ Μασσαλιῶται πύργους ἀνέστησαν σημεῖα, ἐξοικειούμενοι πάντα τρόπον τὴν χώραν· καὶ δὴ καὶ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος κἀνταῦθα ἱδρύσαντο ἱερόν, χωρίον ἀπολαβόντες ὃ ποιεῖ νῆσον τὰ στόματα τοῦ ποταμοῦ. ὑπέρκειται δὲ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥοδανοῦ λιμνοθάλαττα, καλοῦσι δὲ στομαλίμνην, ὀστράκια δʼ ἔχει πάμπολλα καὶ ἄλλως εὐοψεῖ. ταύτην δʼ ἔνιοι συγκατηρίθμησαν τοῖς στόμασι τοῦ Ῥοδανοῦ, καὶ μάλιστα οἱ φήσαντες ἑπτάστομον αὐτόν, οὔτε τοῦτʼ εὖ λέγοντες οὔτʼ ἐκεῖνο· ὄρος γάρ ἐστι μεταξὺ τὸ διεῖργον ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὴν λίμνην. ἡ μὲν οὖν ἀπὸ τῆς Πυρήνης ἐπὶ Μασσαλίαν παραλία τοιαύτη καὶ τοσαύτη τις.

-

̔η δʼ ἐπὶ τὸν Ὀυᾶρον ποταμὸν καὶ τοὺς ταύτῃ Δίγυας τάς τε τῶν Μασσαλιωτῶν ἔχει πόλεις Ταυροέντιον καὶ Ὀλβίαν καὶ Ἀντίπολιν καὶ Νίκαιαν καὶ τὸ ναύσταθμον τὸ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ, ὃ καλοῦσι Φόρον Ἰούλιον. ἵδρυται δὲ τοῦτο μεταξὺ τῆς Ὀλβίας καὶ τῆς Ἀντιπόλεως, διέχον Μασσαλίας εἰς ἑξακοσίους σταδίους. ὁ δὲ Ὀυᾶρος μέσος ἐστὶ τῆς Ἀντιπόλεως καὶ Νικαίας, τῆς μὲν ὅσον εἴκοσι τῆς δὲ ἑξήκοντα σταδίους διέχων· ὥσθʼ ἡ Νίκαια τῆς Ἰταλίας γίνεται κατὰ τὸν νῦν ἀποδεδειγμένον ὅρον καίπερ οὖσα Μασσαλιωτῶν· ἐπετείχισαν γὰρ τὰ κτίσματα ταῦτα τοῖς ὑπερκειμένοις βαρβάροις οἱ Μασσαλιῶται τήν γε θάλατταν ἐλευθέραν ἔχειν βουλόμενοι, τῆς χώρας ὑπʼ ἐκείνων κρατουμένης· ὀρεινὴ γάρ ἐστι καὶ ἐρυμνή, πρὸς μὲν τῇ Μασσαλίᾳ πλάτος τι μέτριον καταλείπουσα τῶν ἐπιπέδων χωρίων, προϊόντι δὲ ἐπὶ τὴν ἕω παντάπασιν ἀποθλίβουσα πρὸς τὴν θάλατταν καὶ μόλις αὐτὴν πορεύσιμον ἐῶσα τὴν ὁδόν. κατέχουσι δὲ τὰ μὲν πρῶτα Σάλυες, τὰ δὲ τελευταῖα πρὸς τὴν Ἰταλίαν συνάπτοντες Λίγυες, περὶ ὧν λεχθήσεται μετὰ ταῦτα. νυνὶ δὲ τοσοῦτον προσθετέον ὅτι τῆς μὲν Ἀντιπόλεως ἐν τοῖς τῆς Ναρβωνίτιδος μέρεσι κειμένης, τῆς δὲ Νικαίας ἐν τοῖς τῆς Ἰταλίας, ἡ μὲν Νίκαια ὑπὸ τοῖς Μασσαλιώταις μένει καὶ τῆς ἐπαρχίας ἐστίν, ἡ δʼ Ἀντίπολις τῶν Ἰταλιωτίδων ἐξετάζεται, κριθεῖσα πρὸς τοὺς Μασσαλιώτας καὶ ἐλευθερωθεῖσα τῶν παρʼ ἐκείνων προσταγμάτων.

-

πρόκεινται δὲ τῶν στενῶν τούτων ἀπὸ Μασσαλίας ἀρξαμένοις αἱ Στοιχάδες νῆσοι, τρεῖς μὲν ἀξιόλογοι δύο δὲ μικραί· γεωργοῦσι δʼ αὐτὰς Μασσαλιῶται. τὸ δὲ παλαιὸν καὶ φρουρὰν εἶχον ἱδρυμένην αὐτόθι πρὸς τὰς τῶν λῃστηρίων ἐφόδους, εὐποροῦντες καὶ λιμένων. μετὰ δὲ τὰς Στοιχάδας ἡ Πλανασία καὶ Λήρων ἔχουσαι κατοικίας. ἐν δὲ τῇ Λήρωνι καὶ ἡρῷόν ἐστι τὸ τοῦ Λήρωνος· κεῖται δʼ αὕτη πρὸ τῆς Ἀντιπόλεως. ἄλλα δʼ ἐστὶ νησίδια οὐκ ἄξια μνήμης, τὰ μὲν πρὸ τῆς Μασσαλίας αὐτῆς τὰ δὲ πρὸ τῆς ἄλλης τῆς λεχθείσης ᾐόνος. τῶν δὲ λιμένων ὁ μὲν κατὰ τὸν ναύσταθμον ἀξιόλογος καὶ ὁ τῶν Μασσαλιωτῶν, οἱ δʼ ἄλλοι μέτριοι· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Ὀξύβιος καλούμενος λιμήν, ἐπώνυμος τῶν Ὀξυβίων Λιγύων. περὶ μὲν τῆς παραλίας ταῦτα λέγομεν.

-

τὴν δʼ ὑπερκειμένην αὐτῆς χώραν μάλιστα γεωγραφεῖ τά τε ὄρη τὰ περικείμενα καὶ οἱ ποταμοί, διαφερόντως δὲ ὁ Ῥοδανὸς μέγιστός τε ὢν καὶ πλεῖστον ἀνάπλουν ἔχων ἐκ πολλῶν πληρούμενος ῥευμάτων· λεκτέον οὖν ἐφεξῆς περὶ τούτων. ἀπὸ Μασσαλίας τοίνυν ἀρξαμένοις καὶ προϊοῦσιν ἐπὶ τὴν μεταξὺ χώραν τῶν τε Ἄλπεων καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ μέχρι μὲν τοῦ Δρουεντία ποταμοῦ Σάλυες οἰκοῦσιν ἐπὶ πεντακοσίους σταδίους· πορθμείῳ δὲ διαβᾶσιν εἰς Καβαλλίωνα πόλιν ἡ ἐφεξῆς χώρα πᾶσα Καουάρων ἐστὶ μέχρι τῶν τοῦ Ἴσαρος συμβολῶν πρὸς τὸν Ῥοδανόν· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ Κέμμενον συνάπτει πως τῷ Ῥοδανῷ· μῆκος τὸ μέχρι δεῦρο ἀπὸ τοῦ Δρουεντία σταδίων ἐστὶν ἑπτακοσίων. οἱ μὲν οὖν Σάλυες ἐν αὐτοῖς τά τε πεδία καὶ τὰ ὑπερκείμενα ὄρη κατοικοῦσι, τῶν δὲ Καουάρων ὑπέρκεινται Ὀυοκόντιοί τε καὶ Τρικόριοι καὶ Ἰκόνιοι καὶ Μέδυλλοι. μεταξὺ δὲ τοῦ Δρουεντία καὶ τοῦ Ἴσαρος καὶ ἄλλοι ποταμοὶ ῥέουσιν ἀπὸ τῶν Ἄλπεων ἐπὶ τὸν Ῥοδανόν, δύο μὲν οἱ περιρρέοντες πόλιν Καουάρωνpost Καουάρων· καὶ Ὀυάρων α κοινῷ ῥείθρῳ συμβάλλοντες εἰς τὸν Ῥοδανόν, τρίτος δὲ Σούλγας ὁ κατὰ Οὔνδαλον πόλιν μισγόμενος τῷ Ῥοδανῷ, ὅπου Γναῖος Ἀηνόβαρβος μεγάλῃ μάχῃ πολλὰς ἐτρέψατο Κελτῶν μυριάδας. εἰσὶ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ πόλεις καὶ Αὐενιὼν καὶ Ἀραυσίων καὶ Ἀερία, τῷ ὄντι (φησὶν Ἀρτεμίδωρος) ἀερία διὰ τὸ ἐφʼ ὕψους ἱδρῦσθαι μεγάλου. ἡ μὲν οὖν ἄλλη πᾶσά ἐστι πεδιὰς καὶ εὔβοτος, ἡ δʼ ἐκ τῆς Ἀερίας εἰς τὴν Αὐενιῶνα ὑπερθέσεις ἔχει στενὰς καὶ ὑλώδεις. καθʼ ὃ δὲ συμπίπτουσιν ὁ Ἴσαρ ποταμὸς καὶ ὁ Ῥοδανὸς καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος, Κόιντος Φάβιος Μάξιμος Αἰμιλιανὸς οὐχ ὅλαις τρισὶ μυριάσιν εἴκοσι μυριάδας Κελτῶν κατέκοψε, καὶ ἔστησε τρόπαιον αὐτόθι λευκοῦ λίθου καὶ νεὼς δύο, τὸν μὲν Ἄρεως τὸν δʼ Ἡρακλέους. ἀπὸ δὲ τοῦ Ἴσαρος εἰς Ὀυίενναν τὴν τῶν Ἀλλοβρίγων μητρόπολιν κειμένην ἐπὶ τῷ Ῥοδανῷ στάδιοί εἰσι τριακόσιοι εἴκοσι. πλησίον δʼ ὑπέρκειται τῆς Ὀυιέννης τὸ Λούγδουνον, ἐφʼ οὗ συμμίσγουσιν ἀλλήλοις ὅ τε Ἄραρ καὶ ὁ Ῥοδανός· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἐπʼ αὐτὸ πεζῇ μὲν περὶ διακοσίους διὰ τῆς Ἀλλοβρίγων, ἀνάπλῳ δὲ μικρῷ πλείους. Ἀλλόβριγες δὲ μυριάσι πολλαῖς πρότερον μὲν ἐστράτευον, νῦν δὲ γεωργοῦσι τὰ πεδία καὶ τοὺς αὐλῶνας τοὺς ἐν ταῖς Ἄλπεσι· καὶ οἱ μὲν ἄλλοι κωμηδὸν ζῶσιν, οἱ δʼ ἐπιφανέστατοι τὴν Ὀυίενναν ἔχοντες, κώμην πρότερον οὖσαν μητρόπολιν δʼ ὅμως τοῦ ἔθνους λεγομένην, κατεσκευάκασι πόλιν· ἵδρυται δʼ ἐπὶ τῷ Ῥοδανῷ. φέρεται δʼ ἀπὸ τῶν Ἄλπεων οὗτος πολὺς καὶ σφοδρός, ὅς γε καὶ διὰ λίμνης ἐξιὼν τῆς Λημέννης φανερὸν δείκνυσι τὸ ῥεῖθρον ἐπὶ πολλοὺς σταδίους. κατελθὼν δὲ εἰς τὰ πεδία τῆς χώρας τῆς Ἀλλοβρίγων καὶ Σεγοσιανῶν συμβάλλει τῷ Ἄραρι κατὰ Λούγδουνον πόλιν τῶν Σεγοσιανῶν. ῥεῖ δὲ καὶ ὁ Ἄραρ ἐκ τῶν Ἄλπεων ὁρίζων Σηκοανούς τε καὶ Αἰδούους καὶ Λιγκασίους, παραλαβὼν δʼ ὕστερον τὸν Δοῦβιν ἐκ τῶν αὐτῶν ὀρῶν φερόμενον πλωτόν, ἐπικρατήσας τῷ ὀνόματι καὶ γενόμενος ἐξ ἀμφοῖν Ἄραρ συμμίσγει τῷ Ῥοδανῷ. πάλιν δʼ ἐπικρατήσας ὁ Ῥοδανὸς εἰς τὴν Ὀυίενναν φέρεται. συμβαίνει δὴ κατʼ ἀρχὰς μὲν τοὺς τρεῖς ποταμοὺς φέρεσθαι πρὸς ἄρκτον, εἶτα πρὸς δύσιν· εἰς ἓν δʼ ἤδη συμπεσὸν ῥεῖθρον πάλιν ἄλλην καμπὴν λαβὸν νότιον φέρεται τὸ ῥεῦμα μέχρι τῶν ἐκβολῶν, δεξάμενον καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, κἀκεῖθεν ἤδη τὴν λοιπὴν ποιεῖται μέχρι τῆς θαλάττης ῥύσιν. ἡ μὲν οὖν μεταξὺ τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ τοιαύτη τις.

-

τὴν δʼ ἐπὶ θάτερα μέρη τοῦ ποταμοῦ Ὀυόλκαι νέμονται τὴν πλείστην, οὓς Ἀρηκομίσκους προσαγορεύουσι. τούτων δʼ ἐπίνειον ἡ Νάρβων λέγεται, δικαιότερον δʼ ἂν καὶ τῆς ἄλλης Κελτικῆς λέγοιτο· τοσοῦτον ὑπερβέβληται τῷ πλήθει τῶν χρωμένων τῷ ἐμπορίῳ. οἱ μὲν οὖν Ὀυόλκαι γειτονεύουσι τῷ Ῥοδανῷ, τοὺς Σάλυας ἔχοντες ἀντιπαρήκοντας αὐτοῖς ἐν τῇ περαίᾳ καὶ τοὺς Καουάρους. ἐπικρατεῖ δὲ τὸ τῶν Καουάρων ὄνομα, καὶ πάντας οὕτως ἤδη προσαγορεύουσι τοὺς ταύτῃ βαρβάρους, οὐδὲ βαρβάρους ἔτι ὄντας, ἀλλὰ μετακειμένους τὸ πλέον εἰς τὸν τῶν Ῥωμαίων τύπον καὶ τῇ γλώττῃ καὶ τοῖς βίοις, τινὰς δὲ καὶ τῇ πολιτείᾳ. ἄλλα δʼ ἔστιν ἄδοξα ἔθνη καὶ μικρά, παρακείμενα τοῖς Ἀρηκομίσκοις μέχρι Πυρήνης. μητρόπολις δὲ τῶν Ἀρηκομίσκων ἐστὶ Νέμαυσος, κατὰ μὲν τὸν ἀλλότριον ὄχλον καὶ τὸν ἐμπορικὸν πολὺ Νάρβωνος λειπομένη, κατὰ δὲ τὸν πολιτικὸν ὑπερβάλλουσα· ὑπηκόους γὰρ ἔχει κώμας τέτταρας καὶ εἴκοσι τῶν ὁμοεθνῶν εὐανδρίᾳ διαφερούσας, συντελούσας εἰς αὐτήν, ἔχουσα καὶ τὸ καλούμενον Λάτιον, ὥστε τοὺς ἀξιωθέντας ἀγορανομίας καὶ ταμιείας ἐν Νεμαύσῳ Ῥωμαίους ὑπάρχειν· διὰ δὲ τοῦτο οὐδʼ ὑπὸ τοῖς προστάγμασι τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης στρατηγῶν ἐστι τὸ ἔθνος τοῦτο. ἵδρυται δʼ ἡ πόλις κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Ἰταλίαν, θέρους μὲν εὔβατον οὖσαν χειμῶνος δὲ καὶ ἔαρος πηλώδη καὶ ποταμόκλυστον. τινὰ μὲν οὖν τῶν ῥευμάτων πορθμείοις περᾶται, τινὰ δὲ γεφύραις ταῖς μὲν ξύλων πεποιημέναις ταῖς δὲ λίθων. ποιοῦσι δὲ τὰς ἐκ τῶν ὑδάτων δυσκολίας οἱ χείμαρροι καὶ μέχρι τοῦ θέρους ἔσθʼ ὅτε ἐκ τῶν Ἄλπεων καταφερόμενοι μετὰ τὴν ἀπότηξιν τῶν χιόνων. τῆς δʼ ὁδοῦ τῆς λεχθείσης ἡ μὲν εὐθὺς ἐπὶ τὰς Ἄλπεις ἐστί, καθάπερ εἴπομεν, ἡ σύντομος διὰ Ὀυοκοντίων· ἡ δὲ διὰ τῆς παραλίας τῆς Μασσαλιωτικῆς καὶ τῆς Λιγυστικῆς μακροτέρα μέν, τὰς δʼ ὑπερθέσεις τὰς εἰς τὴν Ἰταλίαν εὐμαρεστέρας ἔχει, ταπεινουμένων ἐνταῦθα ἤδη τῶν ὀρῶν. διέχει δʼ ἡ Νέμαυσος τοῦ μὲν Ῥοδανοῦ περὶ ἑκατὸν σταδίους, καθʼ ὃ ἐν τῇ περαίᾳ πολίχνιον ἔστι Ταρούσκων, τῆς δὲ Νάρβωνος ἑπτακοσίους εἴκοσι. πρὸς δὲ τὸ Κέμμενον ὄρος συνάπτοντες, ἐπιλαμβάνοντες δὲ καὶ τὸ νότιον πλευρὸν αὐτοῦ μέχρι τῶν ἀκρωτηρίων οἰκοῦσι τῶν τε Ὀυολκῶν οἱ Τεκτόσαγες καλούμενοι καὶ ἄλλοι τινές. περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων ἐροῦμεν ὕστερον.

+

Ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἡ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων Κελτική. ταύτης δὲ καὶ τὸ σχῆμα ὑπογέγραπται πρότερον τυπωδῶς καὶ τὸ μέγεθος· νυνὶ δὲ λεκτέον τὰ καθʼ ἕκαστα. οἱ μὲν δὴ τριχῆ διῄρουν Ἀκυιτανοὺς καὶ Βέλγας καλοῦντες καὶ Κέλτας, τοὺς μὲν Ἀκυιτανοὺς τελέως ἐξηλλαγμένους οὐ τῇ γλώττῃ μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς σώμασιν ἐμφερεῖς Ἴβηρσι μᾶλλον ἢ Γαλάταις, τοὺς δὲ λοιποὺς Γαλατικοὺς μὲν τὴν ὄψιν, ὁμογλώττους δʼ οὐ πάντας, ἀλλʼ ἐνίους μικρὸν παραλλάττοντας ταῖς γλώτταις· καὶ πολιτεία δὲ καὶ οἱ βίοι μικρὸν ἐξηλλαγμένοι εἰσίν. Ἀκυιτανοὺς μὲν οὖν καὶ Κέλτας ἔλεγον τοὺς πρὸς τῇ Πυρήνῃ, διωρισμένους τῷ Κεμμένῳ ὄρει. εἴρηται γὰρ ὅτι τὴν Κελτικὴν ταύτην ἀπὸ μὲν τῆς δύσεως ὁρίζει τὰ Πυρηναῖα ὄρη, προσαπτόμενα τῆς ἑκατέρωθεν θαλάττης τῆς τε ἐντὸς καὶ τῆς ἐκτός· ἀπὸ δὲ τῶν ἀνατολῶν ὁ Ῥῆνος παράλληλος ὢν τῇ Πυρήνῃ· τὰ δʼ ἀπὸ τῶν ἄρκτων καὶ τῆς μεσημβρίας τὰ μὲν ὁ ὠκεανὸς περιείληφεν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου, τὰ δʼ ἐξ ἐναντίας ἡ κατὰ Μασσαλίαν καὶ Νάρβωνα θάλαττα καὶ αἱ Ἄλπεις ἀπὸ τῆς Λιγυστικῆς ἀρξάμεναι μέχρι τῶν πηγῶν τοῦ Ῥήνου. τῇ δὲ Πυρήνῃ πρὸς ὀρθὰς ἦκται Κέμμενον ὄρος διὰ μέσων τῶν πεδίων, καὶ παύεται κατὰ μέσα πλησίον Λουγδούνου, περὶ δισχιλίους ἐκταθὲν σταδίους. Ἀκυιτανοὺς μὲν τοίνυν ἔλεγον τοὺς τὰ βόρεια τῆς Πυρήνης μέρη κατέχοντας καὶ τῆς Κεμμένης μέχρι πρὸς τὸν ὠκεανὸν τὰ ἐντὸς Γαρούνα ποταμοῦ, Κέλτας δὲ τοὺς ἐπὶ θάτερα μέρη καθήκοντας καὶ τὴν κατὰ Μασσαλίαν καὶ Νάρβωνα θάλατταν, ἁπτομένους δὲ καὶ τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν ἐνίων, Βέλγας δʼ ἔλεγον τοὺς λοιπούς τε τῶν παρωκεανιτῶν μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου καί τινας τῶν παροικούντων τὸν Ῥῆνον καὶ τὰς Ἄλπεις. οὕτω δὲ καὶ ὁ θεὸς Καῖσαρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν εἴρηκεν. ὁ δὲ Σεβαστὸς Καῖσαρ τετραχῆ διελὼν τοὺς μὲν Κέλτας τῆς Ναρβωνίτιδος ἐπαρχίας ἀπέφηνεν, Ἀκυιτανοὺς δʼ οὕσπερ κἀκεῖνος, προσέθηκε δὲ τετταρεσκαίδεκα ἔθνη τῶν μεταξὺ τοῦ Γαρούνα καὶ τοῦ Λίγηρος ποταμοῦ νεμομένων· τὴν δὲ λοιπὴν διελὼν δίχα τὴν μὲν Λουγδούνῳ προσώρισε μέχρι τῶν ἄνω μερῶν τοῦ Ῥήνου, τὴν δὲ τοῖς Βέλγαις. ὅσα μὲν οὖν φυσικῶς διώρισται δεῖ λέγειν τὸν γεωγράφον καὶ ὅσα ἐθνικῶς, ὅταν ᾖ καὶ μνήμης ἄξια, ὅσα δʼ οἱ ἡγεμόνες πρὸς τοὺς καιροὺς πολιτευόμενοι διατάττουσι ποικίλως, ἀρκεῖ κἂν ἐν κεφαλαίῳ τις εἴπῃ, τοῦ δʼ ἀκριβοῦς ἄλλοις παραχωρητέον.

+

̔́απασα μὲν οὖν ἐστιν αὕτη ποταμοῖς κατάρρυτος ἡ χώρα, τοῖς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων καταφερομένοις τοῖς δʼ ἐκ τοῦ Κεμμένου καὶ τῆς Πυρήνης, καὶ τοῖς μὲν εἰς τὸν ὠκεανὸν ἐκβάλλουσι τοῖς δὲ εἰς τὴν ἡμετέραν θάλατταν. διʼ ὧν δὲ φέρονται χωρίων, πεδία ἐστὶ τὰ πλεῖστα καὶ γεωλοφίαι διάρρους ἔχουσαι πλωτούς. οὕτως δʼ εὐφυῶς ἴσχει τὰ ῥεῖθρα πρὸς ἄλληλα ὥστʼ ἐξ ἑκατέρας τῆς θαλάττης εἰς ἑκατέραν κατακομίζεσθαι, πορευομένων τῶν φορτίων ἐπʼ ὀλίγον καὶ διὰ πεδίων εὐμαρῶς, τὸ δὲ πλέον τοῖς ποταμοῖς, τοῖς μὲν ἀναγομένων τοῖς δὲ καταγομένων. ἔχει δέ τι πλεονέκτημα πρὸς τοῦτο ὁ Ῥοδανός· καὶ γὰρ πολλαχόθεν ἐστὶ σύρρους, καὶ συνάπτει πρὸς τὴν ἡμετέραν θάλατταν κρείττω τῆς ἐκτὸς οὖσαν, ὥσπερ εἴρηται, καὶ διὰ χώρας διέξεισι τῆς εὐδαιμονεστάτης τῶν ταύτῃ. τοὺς γὰρ αὐτοὺς ἐκφέρει καρποὺς ἡ Ναρβωνῖτις ἅπασα ὥσπερ ἡ Ἰταλία. προϊόντι δʼ ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος ἡ μὲν ἐλαιόφυτος καὶ συκοφόρος ἐκλείπει, τἆλλα δὲ φύεται. καὶ ἡ ἄμπελος δὲ προϊοῦσιν οὐ ῥᾳδίως τελεσφορεῖ· ἡ δʼ ἄλλη πᾶσα σῖτον φέρει πολὺν καὶ κέγχρον καὶ βάλανον καὶ βοσκήματα παντοῖα, ἀργὸν δʼ αὐτῆς οὐδὲν πλὴν εἴ τι ἕλεσι κεκώλυται καὶ δρυμοῖς· καίτοι καὶ τοῦτο συνοικεῖται πολυανθρωπίᾳ μᾶλλον ἢ ἐπιμελείᾳ. καὶ γὰρ τοκάδες αἱ γυναῖκες καὶ τρέφειν ἀγαθαί, οἱ δʼ ἄνδρες μαχηταὶ μᾶλλον ἢ γεωργοί· νῦν δʼ ἀναγκάζονται γεωργεῖν καταθέμενοι τὰ ὅπλα. κοινῇ μὲν οὖν ταῦτα λέγομεν περὶ πάσης τῆς ἐκτὸς Κελτικῆς, περὶ δὲ τῶν τεταρτημορίων ἑκάστου διαλαβόντες λέγωμεν νυνὶ μεμνημένοι τυπωδῶς, καὶ πρῶτον περὶ τῆς Ναρβωνίτιδος.

+

ταύτης δὲ τὸ σχῆμα παραλληλόγραμμόν πώς ἐστιν, ἐκ μὲν τῆς ἑσπέρας γραφόμενον τῇ Πυρήνῃ πρὸς δὲ τὰς ἄρκτους τῷ Κεμμένῳ· τὰς δὲ λοιπὰς τὴν μὲν νότιον ἡ θάλαττα ποιεῖ μεταξὺ Πυρήνης καὶ Μασσαλίας, τὴν δʼ ἑωθινὴν αἱ Ἄλπεις ἐκ μέρους καὶ τὸ μεταξὺ διάστημα τῶν Ἄλπεων ἐπʼ εὐθείας αὐταῖς ληφθὲν καὶ τῶν ὑπωρειῶν τοῦ Κεμμένου τῶν καθηκουσῶν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ ποιουσῶν ὀρθὴν γωνίαν πρὸς τὴν λεχθεῖσαν ἀπὸ τῶν Ἄλπεων εὐθεῖαν. τῷ δὲ νοτίῳ πρόσκειται παρὰ τὸ λεχθὲν σχῆμα ἡ ἐφεξῆς παραλία, ἣν ἔχουσιν οἵ τε Μασσαλιῶται καὶ οἱ Σάλυες μέχρι Λιγύων ἐπὶ τὰ πρὸς Ἰταλίαν μέρη καὶ τὸν Ὀυᾶρον ποταμόν. οὗτος δʼ ἐστίν, ὡς εἶπον πρότερον, ὅριον τῆς Ναρβωνίτιδος καὶ τῆς Ἰταλίας· ὑπάρχει δὲ θέρους μὲν μικρός, χειμῶνος δὲ καὶ μέχρι ἑπτὰ σταδίων πλατυνόμενος. ἐντεῦθεν μὲν οὖν ἡ παραλία παρατείνει μέχρι τοῦ ἱεροῦ τῆς Πυρηναίας Ἀφροδίτης· τοῦτο δʼ ἐστὶν ὅριον ταύτης τε τῆς ἐπαρχίας καὶ τῆς Ἰβηρικῆς· ἔνιοι δὲ τὸν τόπον ἐν ᾧ ἐστι τὰ Πομπηίου τρόπαια ὅριον Ἰβηρίας ἀποφαίνουσι καὶ τῆς Κελτικῆς. ἔστι δʼ ἔνθεν μὲν εἰς Νάρβωνα μίλια ἑξήκοντα τρία, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Νέμαυσον ὀγδοήκοντα ὀκτώ, ἐκ Νεμαύσου δὲ διὰ Οὐγέρνου καὶ Ταρούσκωνος εἰς τὰ θερμὰ ὕδατα τὰ Σέξτια καλούμενα, ἅπερ πλησίον Μασσαλίας ἐστί, πεντήκοντα τρία, ἐντεῦθεν δὲ εἰς Ἀντίπολιν καὶ τὸν Ὀυᾶρον ποταμὸν ἑβδομήκοντα τρία, ὥστε τὰ σύμπαντα γίνεται μίλια διακόσια ἑβδομήκοντα ἑπτά. ἔνιοι δʼ ἀπὸ τοῦ Ἀφροδισίου μέχρι τοῦ Ὀυάρου σταδίους ἀνέγραψαν δισχιλίους ἑξακοσίους, οἱ δὲ καὶ διακοσίους προστιθέασιν· οὐ γὰρ ὁμολογεῖται περὶ τῶν διαστημάτων. κατὰ δὲ τὴν ἑτέραν ὁδὸν τὴν διὰ Ὀυοκοντίων καὶ τῆς Κοττίου μέχρι μὲν Οὐγέρνου καὶ Ταρούσκωνος κοινὴ ὁδὸς ἡ ἀπὸ Νεμαύσου, ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ μὲν τοὺς Ὀυοκοντίων ὅρους καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς ἀναβάσεως τῶν Ἄλπεων διὰ Δρουεντία καὶ Καβαλλίωνος μίλια ἑξήκοντα τρία· πάλιν δʼ ἐντεῦθεν ἐπὶ τοὺς ἑτέρους ὅρους τῶν Ὀυοκοντίων πρὸς τὴν Κοττίου μίλια ἑκατὸν ἑνὸς δέοντα ἐπʼ Ἐβρόδουνον κώμην· εἶτʼ ἄλλα τοσαῦτα διὰ Βριγαντίου κώμης καὶ Σκιγγομάγου καὶ τῆς τῶν Ἄλπεων ὑπερθέσεως ἐπὶ Ὤκελον, τὸ πέρας τῆς Κοττίου γῆς· ἡ ἀπὸ Σκιγγομάγου δὲ ἤδη Ἰταλία λέγεται· ἔστι δὲ ἐνθένδε ἐπὶ Ὤκελον μίλια εἰκοσιοκτώ.

+

κτίσμα δʼ ἐστὶ Φωκαιέων ἡ Μασσαλία, κεῖται δʼ ἐπὶ χωρίου πετρώδους· ὑποπέπτωκε δʼ αὐτῆς ὁ λιμὴν θεατροειδεῖ πέτρᾳ βλεπούσῃ πρὸς νότον. τετείχισται δὲ καὶ αὕτη καλῶς καὶ ἡ πόλις σύμπασα μέγεθος ἔχουσα ἀξιόλογον. ἐν δὲ τῇ ἄκρᾳ τὸ Ἐφέσιον ἵδρυται καὶ τὸ τοῦ Δελφινίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· τοῦτο μὲν κοινὸν Ἰώνων ἁπάντων, τὸ δὲ Ἐφέσιον τῆς Ἀρτέμιδός ἐστι νεὼς τῆς Ἐφεσίας. ἀπαίρουσι γὰρ τοῖς Φωκαιεῦσιν ἐκ τῆς οἰκείας λόγιον ἐκπεσεῖν φασιν ἡγεμόνι χρήσασθαι τοῦ πλοῦ παρὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος λαβοῦσι· τοὺς μὲν δὴ προσαχθέντας τῇ Ἐφέσῳ ζητεῖν ὅντινα τρόπον ἐκ τῆς θεοῦ πορίσαιντο τὸ προσταχθέν. Ἀριστάρχῃ δὲ τῶν ἐντίμων σφόδρα γυναικῶν παραστῆναι κατʼ ὄναρ τὴν θεὸν καὶ κελεῦσαι συναπαίρειν τοῖς Φωκαιεῦσιν ἀφίδρυμά τι τῶν ἱερῶν λαβούσῃ· γενομένου δὲ τούτου καὶ τῆς ἀποικίας λαβούσης τέλος, τό τε ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τὴν Ἀριστάρχην τιμῆσαι διαφερόντως ἱέρειαν ἀποδείξαντας, ἔν τε ταῖς ἀποίκοις πόλεσι πανταχοῦ τιμᾶν ἐν τοῖς πρώτοις ταύτην τὴν θεὸν καὶ τοῦ ξοάνου τὴν διάθεσιν τὴν αὐτὴν καὶ τἆλλα νόμιμα φυλάττειν τὰ αὐτὰ ἅπερ ἐν τῇ μητροπόλει νενόμισται.

+

διοικοῦνται δʼ ἀριστοκρατικῶς οἱ Μασσαλιῶται πάντων εὐνομώτατα, ἀνδρῶν ἑξακοσίων καταστήσαντες συνέδριον διὰ βίου ταύτην ἐχόντων τὴν τιμήν, οὓς τιμούχους καλοῦσι. πεντεκαίδεκα δʼ εἰσὶ τοῦ συνεδρίου προεστῶτες, τούτοις δὲ τὰ πρόχειρα διοικεῖν δέδοται. πάλιν δὲ τῶν πεντεκαίδεκα προκάθηνται τρεῖς οἱ πλεῖστον ἰσχύοντες, τούτων δὲ εἷς· τιμοῦχος δʼ οὐ γίνεται μὴ τέκνα ἔχων μηδὲ διὰ τριγονίας ἐκ πολιτῶν γεγονώς. οἱ δὲ νόμοι Ἰωνικοί, πρόκεινται δὲ δημοσίᾳ. χώραν δʼ ἔχουσιν ἐλαιόφυτον μὲν καὶ κατάμπελον, σίτῳ δὲ λυπροτέραν διὰ τὴν τραχύτητα, ὥστε πεποιθότες τῇ θαλάττῃ μᾶλλον ἢ τῇ γῇ τὸ πρὸς ναυτιλίας εὐφυὲς εἵλοντο μᾶλλον. ὕστερον μέντοι ταῖς ἀνδραγαθίαις ἴσχυσαν προσλαβεῖν τινα τῶν πέριξ πεδίων ἀπὸ τῆς αὐτῆς δυνάμεως ἀφʼ ἧς καὶ τὰς πόλεις ἔκτισαν, ἐπιτειχίσματα τὰς μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τοῖς Ἴβηρσιν, οἷς καὶ τὰ ἱερὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος παρέδοσαν τὰ πάτρια ὥστε ἑλληνιστὶ θύειν, τὴν δὲ * Ῥόην Ἀγάθην τοῖς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦσι τὸν Ῥοδανὸν βαρβάροις, τὸ δὲ Ταυροέντιον καὶ τὴν Ὀλβίαν καὶ Ἀντίπολιν καὶ Νίκαιαν τῷ τῶν Σαλύων ἔθνει καὶ τοῖς Λίγυσι τοῖς τὰς Ἄλπεις οἰκοῦσιν. εἰσὶ δὲ καὶ νεώσοικοι παρʼ αὐτοῖς καὶ ὁπλοθήκη· πρότερον δὲ καὶ πλοίων εὐπορία καὶ ὅπλων καὶ ὀργάνων τῶν τε πρὸς τὰς ναυτιλίας χρησίμων καὶ τῶν πρὸς πολιορκίας, ἀφʼ ὧν πρός τε τοὺς βαρβάρους ἀντέσχον καὶ Ῥωμαίους ἐκτήσαντο φίλους, καὶ πολλὰ καὶ αὐτοὶ χρήσιμοι κατέστησαν ἐκείνοις κἀκεῖνοι προσέλαβον τῆς αὐξήσεως αὐτῶν. Σέξτιος γοῦν ὁ καταλύσας τοὺς Σάλυας, οὐ πολὺ ἄπωθεν τῆς Μασσαλίας κτίσας πόλιν ὁμώνυμον ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν ὑδάτων τῶν θερμῶν, ὧν τινὰ μεταβεβληκέναι φασὶν εἰς ψυχρά, ἐνταῦθά τε φρουρὰν κατῴκισε Ῥωμαίων, καὶ ἐκ τῆς παραλίας τῆς εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀγούσης ἀπὸ Μασσαλίας ἀνέστειλε τοὺς βαρβάρους, οὐ δυναμένων τῶν Μασσαλιωτῶν ἀνείργειν αὐτοὺς τελέως. οὐδʼ αὐτὸς δὲ πλέον ἴσχυσεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον μόνον ὅσον κατὰ μὲν τὰ εὐλίμενα ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀπελθεῖν τοὺς βαρβάρους ἐπὶ δώδεκα σταδίους, κατὰ δὲ τοὺς τραχῶνας ἐπὶ ὀκτώ· τὴν δὲ λειφθεῖσαν ὑπʼ ἐκείνων τοῖς Μασσαλιώταις παραδέδωκεν. ἀνάκειται δʼ ἐν πόλει συχνὰ τῶν ἀκροθινίων, ἃ ἔλαβον καταναυμαχοῦντες ἀεὶ τοὺς ἀμφισβητοῦντας τῆς θαλάττης ἀδίκως. πρότερον μὲν οὖν εὐτύχουν διαφερόντως περί τε τἆλλα καὶ περὶ τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, ἧς πολλὰ ἄν τις λάβοι σημεῖα· καὶ δὴ καὶ τὸ ξόανον τῆς Ἀρτέμιδος τῆς ἐν τῷ Ἀβεντίνῳ οἱ Ῥωμαῖοι τὴν αὐτὴν διάθεσιν ἔχον τῷ παρὰ τοῖς Μασσαλιώταις ἀνέθεσαν. κατὰ δὲ τὴν Πομπηίου πρὸς Καίσαρα στάσιν τῷ κρατηθέντι μέρει προσθέμενοι τὴν πολλὴν τῆς εὐδαιμονίας ἀπέβαλον, ὅμως δʼ οὖν ἴχνη λείπεται τοῦ παλαιοῦ ζήλου παρὰ τοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα περὶ τὰς ὀργανοποιίας καὶ τὴν ναυτικὴν παρασκευήν. ἐξημερουμένων δʼ ἀεὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων καὶ ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν τετραμμένων ἤδη πρὸς πολιτείας καὶ γεωργίας διὰ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν, οὐδʼ αὐτοῖς ἔτι τούτοις συμβαίνοι ἂν περὶ τὰ λεχθέντα τοσαύτη σπουδή. δηλοῖ δὲ τὰ καθεστηκότα νυνί· πάντες γὰρ οἱ χαρίεντες πρὸς τὸ λέγειν τρέπονται καὶ φιλοσοφεῖν, ὥσθʼ ἡ πόλις μικρὸν μὲν πρότερον τοῖς βαρβάροις ἀνεῖτο παιδευτήριον, καὶ φιλέλληνας κατεσκεύαζε τοὺς Γαλάτας ὥστε καὶ τὰ συμβόλαια ἑλληνιστὶ γράφειν, ἐν δὲ τῷ παρόντι καὶ τοὺς γνωριμωτάτους Ῥωμαίων πέπεικεν ἀντὶ τῆς εἰς Ἀθήνας ἀποδημίας ἐκεῖσε φοιτᾶν φιλομαθεῖς ὄντας. ὁρῶντες δὲ τούτους οἱ Γαλάται καὶ ἅμα εἰρήνην ἄγοντες, τὴν σχολὴν ἄσμενοι πρὸς τοὺς τοιούτους διατίθενται βίους οὐ κατʼ ἄνδρα μόνον ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ· σοφιστὰς γοῦν ὑποδέχονται τοὺς μὲν ἰδίᾳ, τοὺς δὲ πόλεις κοινῇ μισθούμεναι, καθάπερ καὶ ἰατρούς. τῆς δὲ λιτότητος τῶν βίων καὶ τῆς σωφροσύνης τῶν Μασσαλιωτῶν οὐκ ἐλάχιστον ἄν τις θείη τοῦτο τεκμήριον· ἡ γὰρ μεγίστη προὶξ αὐτοῖς ἐστιν ἑκατὸν χρυσοῖ καὶ εἰς ἐσθῆτα πέντε καὶ πέντε εἰς χρυσοῦν κόσμον· πλέον δʼ οὐκ ἔξεστι. καὶ ὁ Καῖσαρ δὲ καὶ οἱ μετʼ ἐκεῖνον ἡγεμόνες πρὸς τὰς ἐν τῷ πολέμῳ γενηθείσας ἁμαρτίας ἐμετρίασαν μεμνημένοι τῆς φιλίας καὶ τὴν αὐτονομίαν ἐφύλαξαν, ἣν ἐξ ἀρχῆς εἶχεν ἡ πόλις, ὥστε μὴ ὑπακούειν τῶν εἰς τὴν ἐπαρχίαν πεμπομένων στρατηγῶν μήτε αὐτὴν μήτε τοὺς ὑπηκόους. περὶ μὲν Μασσαλίας ταῦτα.

+

̔́αμα δʼ ἥ τε τῶν Σαλύων ὀρεινὴ πρὸς ἄρκτον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας κλίνει μᾶλλον καὶ τῆς θαλάττης ἀφίσταται κατὰ μικρόν, καὶ ἡ παραλία παρὰ τὴν ἑσπέραν περινεύει· μικρὸν δʼ ἀπὸ τῆς πόλεως τῶν Μασσαλιωτῶν προελθοῦσα ὅσον εἰς ἑκατὸν σταδίους ἐπὶ ἄκραν εὐμεγέθη πλησίον λατομιῶν τινων ἐντεῦθεν ἄρχεται κολποῦσθαι καὶ ποιεῖν τὸν Γαλατικὸν κόλπον πρὸς τὸ Ἀφροδίσιον τὸ τῆς Πυρήνης ἄκρον· καλοῦσι δʼ αὐτὸν καὶ Μασσαλιωτικόν. ἔστι δʼ ὁ κόλπος διπλοῦς· ἐν γὰρ τῇ αὐτῇ περιγραφῇ δύο κόλπους ἀφορίζον ἔκκειται τὸ Σήτιον ὄρος, προσλαβὸν καὶ τὴν Βλάσκωνα νῆσον πλησίον ἱδρυμένην· τῶν δὲ κόλπων ὁ μὲν μείζων ἰδίως πάλιν καλεῖται Γαλατικός, εἰς ὃν ἐξερεύγεται τὸ τοῦ Ῥοδανοῦ στόμα, ὁ δʼ ἐλάττων ὁ κατὰ Νάρβωνά ἐστι μέχρι Πυρήνης. ἡ μὲν οὖν Νάρβων ὑπέρκειται τῶν τοῦ Ἄτακος ἐκβολῶν καὶ τῆς λίμνης τῆς Ναρβωνίτιδος, μέγιστον ἐμπόριον τῶν ταύτῃ, πρὸς δὲ τῷ Ῥοδανῷ πόλις ἐστὶ καὶ ἐμπόριον οὐ μικρὸν Ἀρελᾶτε· ἴσον δέ πως διέχει τὰ ἐμπόρια ταῦτα ἀλλήλων τε καὶ τῶν εἰρημένων ἄκρων, ἡ μὲν Νάρβων τοῦ Ἀφροδισίου τὸ δʼ Ἀρελᾶτε τῆς Μασσαλίας. ἑκατέρωθεν δὲ τῆς Νάρβωνος ἄλλοι ποταμοὶ ῥέουσιν οἱ μὲν ἐκ τῶν Κεμμένων ὀρῶν οἱ δʼ ἐκ τῆς Πυρήνης, πόλεις ἔχοντες εἰς ἃς ἀνάπλους οὐ πολύς ἐστι μικροῖς πλοίοις. ἐκ μὲν τῆς Πυρήνης ὅ τε Ῥουσκίνων καὶ ὁ Ἰλίβιρρις, πόλιν ἔχων ὁμώνυμον ἑκάτερος αὐτῶν· τοῦ δὲ Ῥουσκίνωνος καὶ λίμνη πλησίον ἐστὶ καὶ χωρίον ὕφυδρον μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ἁλυκίδων μεστόν, τὸ τοὺς ὀρυκτοὺς κεστρεῖς ἔχον· δύο γὰρ ἢ τρεῖς ὀρύξαντι πόδας καὶ καθέντι τριόδοντα εἰς ὕδωρ ἰλυῶδες ἔστι περιπεῖραι τὸν ἰχθὺν ἀξιόλογον τὸ μέγεθος· τρέφεται δὲ ἀπὸ τῆς ἰλύος καθάπερ αἱ ἐγχέλυες. οὗτοι μὲν ἐκ τῆς Πυρήνης ῥέουσιν οἱ ποταμοὶ μεταξὺ Νάρβωνος καὶ τοῦ Ἀφροδισίου. ἐπὶ θάτερα δὲ μέρη τῆς Νάρβωνος ἐκ τοῦ Κεμμένου φέρονται πρὸς τὴν θάλατταν, ἐξ οὗπερ καὶ ὁ Ἄταξ ὅ τε Ὄρβις καὶ ὁ Ἄραυρις. τούτων ἐφʼ οὗ μὲν Βαίτερρα πόλις ἀσφαλὴς ἵδρυται πλησίον τῆς Νάρβωνος, ἐφʼ οὗ δὲ Ἀγάθη κτίσμα Μασσαλιωτῶν.

+

̔̀εν μὲν οὖν ἔχει παράδοξον ἡ προειρημένη παραλία τὸ περὶ τοὺς ὀρυκτοὺς ἰχθῦς, ἕτερον δὲ μεῖζον τούτου σχεδόν τι τὸ λεχθησόμενον. μεταξὺ γὰρ τῆς Μασσαλίας καὶ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥοδανοῦ πεδίον ἐστὶ τῆς θαλάττης διέχον εἰς ἑκατὸν σταδίους, τοσοῦτον δὲ καὶ τὴν διάμετρον, κυκλοτερὲς τὸ σχῆμα· καλεῖται δὲ Λιθῶδες ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. μεστὸν γάρ ἐστι λίθων χειροπληθῶν ὑποπεφυκυῖαν ἐχόντων αὑτοῖς ἄγρωστιν, ἀφʼ ἧς ἄφθονοι νομαὶ βοσκήμασίν εἰσιν· ἐν μέσῳ δʼ ὕδατα καὶ ἁλυκίδες συνίστανται καὶ ἅλες. ἅπασα μὲν οὖν καὶ ἡ ὑπερκειμένη χώρα προσήνεμός ἐστι, διαφερόντως δʼ εἰς τὸ πεδίον τοῦτο τὸ μελαμβόρειον καταιγίζει πνεῦμα βίαιον καὶ φρικῶδες· φασὶ γοῦν σύρεσθαι καὶ κυλινδεῖσθαι τῶν λίθων ἐνίους, καταφλᾶσθαι δὲ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τῶν ὀχημάτων καὶ γυμνοῦσθαι καὶ ὅπλων καὶ ἐσθῆτος ὑπὸ τῆς ἐμπνοῆς. Ἀριστοτέλης μὲν οὖν φησιν ὑπὸ σεισμῶν τῶν καλουμένων βραστῶν ἐκπεσόντας τοὺς λίθους εἰς τὴν ἐπιφάνειαν συνολισθεῖν εἰς τὰ κοῖλα τῶν χωρίων. Ποσειδώνιος δὲ λίμνην οὖσαν παγῆναι μετὰ κλυδασμοῦ, καὶ διὰ τοῦτο εἰς πλείονας μερισθῆναι λίθους, καθάπερ τοὺς ποταμίους κάχληκας καὶ τὰς ψήφους τὰς αἰγιαλίτιδας, ὁμοίους δὲ καὶ λείους καὶ ἰσομεγέθεις πρὸς τῇ ὁμοιότητι· καὶ τὴν αἰτίαν ἀποδεδώκασιν ἀμφότεροι. πιθανὸς μὲν οὖν ὁ παρʼ ἀμφοῖν λόγος· ἀνάγκη γὰρ τοὺς οὕτω συνεστῶτας λίθους οὐ καθʼ ἑαυτοὺς ἢ ἐξ ὑγροῦ παγέντας μεταβαλεῖν, ἐκ πετρῶν μεγάλων ῥήγματα συνεχῆ λαβουσῶν ἀποκριθῆναι. τὸ μέντοι δυσαπολόγητον Αἰσχύλος καταμαθὼν ἢ παρʼ ἄλλου λαβὼν εἰς μῦθον ἐξετόπισε. φησὶ γοῦν Προμηθεὺς παρʼ αὐτῷ καθηγούμενος Ἡρακλεῖ τῶν ὁδῶν τῶν ἀπὸ Καυκάσου πρὸς τὰς Ἑσπερίδας ἥξεις δὲ Λιγύων εἰς ἀτάρβητον στρατόν, ἔνθʼ οὐ μάχης, σάφʼ οἶδα, καὶ θοῦρός περ ὢν μέμψει· πέπρωται γάρ σε καὶ βέλη λιπεῖν ἐνταῦθʼ· ἑλέσθαι δʼ οὔ τινʼ ἐκ γαίας λίθον ἕξεις, ἐπεὶ πᾶς χῶρός ἐστι μαλθακός. ἰδὼν δʼ ἀμηχανοῦντά σε Ζεὺς οἰκτερεῖ, νεφέλην δʼ ὑποσχὼν νιφάδι γογγύλων πέτρων ὑπόσκιον θήσει χθόνʼ, οἷς ἔπειτα σὺ βαλὼν διώσει ῥᾳδίως Λίγυν στρατόν. ὥσπερ οὐ κρεῖττον ὄν, φησὶν ὁ Ποσειδώνιος, εἰς αὐτοὺς τοὺς Λίγυας ἐμβαλεῖν τοὺς λίθους καὶ καταχῶσαι πάντας ἢ τοσούτων δεόμενον ποιῆσαι λίθων τὸν Ἡρακλέα. τὸ μὲν οὖν τοσούτων ἀναγκαῖον ἦν, εἴπερ καὶ πρὸς ὄχλον παμπληθῆ· ὥστε ταύτῃ γε πιθανώτερος ὁ μυθογράφος τοῦ ἀνασκευάζοντος τὸν μῦθον. ἀλλὰ καὶ τὰ ἄλλα πεπρῶσθαι φήσας ὁ ποιητὴς οὐκ ἐᾷ μέμφεσθαι φιλαιτίως. καὶ γὰρ ἐν τοῖς περὶ τῆς προνοίας καὶ τῆς εἱμαρμένης λόγοις εὕροι τις ἂν πολλὰ τοιαῦτα τῶν ἀνθρωπίνων καὶ τῶν φύσει γινομένων, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῶν φάναι πολὺ κρεῖττον εἶναι τόδε ἢ τόδε γενέσθαι, οἷον εὔομβρον εἶναι τὴν Αἴγυπτον, ἀλλὰ μὴ τὴν Αἰθιοπίαν ποτίζειν τὴν γῆν· καὶ τὸν Πάριν εἰς Σπάρτην πλέοντα ναυαγίῳ περιπεσεῖν, ἀλλὰ μὴ τὴν Ἑλένην ἁρπάσαντα δίκας τῖσαι τοῖς ἀδικηθεῖσιν ὕστερον, ἡνίκα τοσοῦτον ἀπείργαστο φθόρον Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων· ὅπερ Εὐριπίδης ἀνήνεγκεν εἰς τὸν Δία Ζεὺς γὰρ κακὸν μὲν Τρωσὶ πῆμα δʼ Ἑλλάδι θέλων γενέσθαι ταῦτʼ ἐβούλευσεν πατήρ.

+

περὶ δὲ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων Πολύβιος μὲν ἐπιτιμᾷ Τιμαίῳ φήσας εἶναι μὴ πεντάστομον ἀλλὰ δίστομον· Ἀρτεμίδωρος δὲ τρίστομον λέγει. Μάριος δὲ ὕστερον ὁρῶν τυφλόστομον γινόμενον ἐκ τῆς προσχώσεως καὶ δυσείσβολον καινὴν ἔτεμε διώρυχα, καὶ ταύτῃ δεξάμενος τὸ πλέον τοῦ ποταμοῦ Μασσαλιώταις ἔδωκεν ἀριστεῖον κατὰ τὸν πρὸς Ἄμβρωνας καὶ Τωυγενοὺς πόλεμον· ἐξ οὗ πλοῦτον ἠνέγκαντο πολύν, τέλη πραττόμενοι τοὺς ἀναπλέοντας καὶ τοὺς καταγομένους· ὅμως οὖν ἔτι μένει δυσείσπλοα διά τε τὴν λαβρότητα καὶ τὴν πρόσχωσιν καὶ τὴν ταπεινότητα τῆς χώρας, ὥστε μὴ καθορᾶσθαι μηδʼ ἐγγὺς ἐν ταῖς δυσαερίαις. διόπερ οἱ Μασσαλιῶται πύργους ἀνέστησαν σημεῖα, ἐξοικειούμενοι πάντα τρόπον τὴν χώραν· καὶ δὴ καὶ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος κἀνταῦθα ἱδρύσαντο ἱερόν, χωρίον ἀπολαβόντες ὃ ποιεῖ νῆσον τὰ στόματα τοῦ ποταμοῦ. ὑπέρκειται δὲ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥοδανοῦ λιμνοθάλαττα, καλοῦσι δὲ στομαλίμνην, ὀστράκια δʼ ἔχει πάμπολλα καὶ ἄλλως εὐοψεῖ. ταύτην δʼ ἔνιοι συγκατηρίθμησαν τοῖς στόμασι τοῦ Ῥοδανοῦ, καὶ μάλιστα οἱ φήσαντες ἑπτάστομον αὐτόν, οὔτε τοῦτʼ εὖ λέγοντες οὔτʼ ἐκεῖνο· ὄρος γάρ ἐστι μεταξὺ τὸ διεῖργον ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὴν λίμνην. ἡ μὲν οὖν ἀπὸ τῆς Πυρήνης ἐπὶ Μασσαλίαν παραλία τοιαύτη καὶ τοσαύτη τις.

+

̔η δʼ ἐπὶ τὸν Ὀυᾶρον ποταμὸν καὶ τοὺς ταύτῃ Δίγυας τάς τε τῶν Μασσαλιωτῶν ἔχει πόλεις Ταυροέντιον καὶ Ὀλβίαν καὶ Ἀντίπολιν καὶ Νίκαιαν καὶ τὸ ναύσταθμον τὸ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ, ὃ καλοῦσι Φόρον Ἰούλιον. ἵδρυται δὲ τοῦτο μεταξὺ τῆς Ὀλβίας καὶ τῆς Ἀντιπόλεως, διέχον Μασσαλίας εἰς ἑξακοσίους σταδίους. ὁ δὲ Ὀυᾶρος μέσος ἐστὶ τῆς Ἀντιπόλεως καὶ Νικαίας, τῆς μὲν ὅσον εἴκοσι τῆς δὲ ἑξήκοντα σταδίους διέχων· ὥσθʼ ἡ Νίκαια τῆς Ἰταλίας γίνεται κατὰ τὸν νῦν ἀποδεδειγμένον ὅρον καίπερ οὖσα Μασσαλιωτῶν· ἐπετείχισαν γὰρ τὰ κτίσματα ταῦτα τοῖς ὑπερκειμένοις βαρβάροις οἱ Μασσαλιῶται τήν γε θάλατταν ἐλευθέραν ἔχειν βουλόμενοι, τῆς χώρας ὑπʼ ἐκείνων κρατουμένης· ὀρεινὴ γάρ ἐστι καὶ ἐρυμνή, πρὸς μὲν τῇ Μασσαλίᾳ πλάτος τι μέτριον καταλείπουσα τῶν ἐπιπέδων χωρίων, προϊόντι δὲ ἐπὶ τὴν ἕω παντάπασιν ἀποθλίβουσα πρὸς τὴν θάλατταν καὶ μόλις αὐτὴν πορεύσιμον ἐῶσα τὴν ὁδόν. κατέχουσι δὲ τὰ μὲν πρῶτα Σάλυες, τὰ δὲ τελευταῖα πρὸς τὴν Ἰταλίαν συνάπτοντες Λίγυες, περὶ ὧν λεχθήσεται μετὰ ταῦτα. νυνὶ δὲ τοσοῦτον προσθετέον ὅτι τῆς μὲν Ἀντιπόλεως ἐν τοῖς τῆς Ναρβωνίτιδος μέρεσι κειμένης, τῆς δὲ Νικαίας ἐν τοῖς τῆς Ἰταλίας, ἡ μὲν Νίκαια ὑπὸ τοῖς Μασσαλιώταις μένει καὶ τῆς ἐπαρχίας ἐστίν, ἡ δʼ Ἀντίπολις τῶν Ἰταλιωτίδων ἐξετάζεται, κριθεῖσα πρὸς τοὺς Μασσαλιώτας καὶ ἐλευθερωθεῖσα τῶν παρʼ ἐκείνων προσταγμάτων.

+

πρόκεινται δὲ τῶν στενῶν τούτων ἀπὸ Μασσαλίας ἀρξαμένοις αἱ Στοιχάδες νῆσοι, τρεῖς μὲν ἀξιόλογοι δύο δὲ μικραί· γεωργοῦσι δʼ αὐτὰς Μασσαλιῶται. τὸ δὲ παλαιὸν καὶ φρουρὰν εἶχον ἱδρυμένην αὐτόθι πρὸς τὰς τῶν λῃστηρίων ἐφόδους, εὐποροῦντες καὶ λιμένων. μετὰ δὲ τὰς Στοιχάδας ἡ Πλανασία καὶ Λήρων ἔχουσαι κατοικίας. ἐν δὲ τῇ Λήρωνι καὶ ἡρῷόν ἐστι τὸ τοῦ Λήρωνος· κεῖται δʼ αὕτη πρὸ τῆς Ἀντιπόλεως. ἄλλα δʼ ἐστὶ νησίδια οὐκ ἄξια μνήμης, τὰ μὲν πρὸ τῆς Μασσαλίας αὐτῆς τὰ δὲ πρὸ τῆς ἄλλης τῆς λεχθείσης ᾐόνος. τῶν δὲ λιμένων ὁ μὲν κατὰ τὸν ναύσταθμον ἀξιόλογος καὶ ὁ τῶν Μασσαλιωτῶν, οἱ δʼ ἄλλοι μέτριοι· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Ὀξύβιος καλούμενος λιμήν, ἐπώνυμος τῶν Ὀξυβίων Λιγύων. περὶ μὲν τῆς παραλίας ταῦτα λέγομεν.

+

τὴν δʼ ὑπερκειμένην αὐτῆς χώραν μάλιστα γεωγραφεῖ τά τε ὄρη τὰ περικείμενα καὶ οἱ ποταμοί, διαφερόντως δὲ ὁ Ῥοδανὸς μέγιστός τε ὢν καὶ πλεῖστον ἀνάπλουν ἔχων ἐκ πολλῶν πληρούμενος ῥευμάτων· λεκτέον οὖν ἐφεξῆς περὶ τούτων. ἀπὸ Μασσαλίας τοίνυν ἀρξαμένοις καὶ προϊοῦσιν ἐπὶ τὴν μεταξὺ χώραν τῶν τε Ἄλπεων καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ μέχρι μὲν τοῦ Δρουεντία ποταμοῦ Σάλυες οἰκοῦσιν ἐπὶ πεντακοσίους σταδίους· πορθμείῳ δὲ διαβᾶσιν εἰς Καβαλλίωνα πόλιν ἡ ἐφεξῆς χώρα πᾶσα Καουάρων ἐστὶ μέχρι τῶν τοῦ Ἴσαρος συμβολῶν πρὸς τὸν Ῥοδανόν· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ Κέμμενον συνάπτει πως τῷ Ῥοδανῷ· μῆκος τὸ μέχρι δεῦρο ἀπὸ τοῦ Δρουεντία σταδίων ἐστὶν ἑπτακοσίων. οἱ μὲν οὖν Σάλυες ἐν αὐτοῖς τά τε πεδία καὶ τὰ ὑπερκείμενα ὄρη κατοικοῦσι, τῶν δὲ Καουάρων ὑπέρκεινται Ὀυοκόντιοί τε καὶ Τρικόριοι καὶ Ἰκόνιοι καὶ Μέδυλλοι. μεταξὺ δὲ τοῦ Δρουεντία καὶ τοῦ Ἴσαρος καὶ ἄλλοι ποταμοὶ ῥέουσιν ἀπὸ τῶν Ἄλπεων ἐπὶ τὸν Ῥοδανόν, δύο μὲν οἱ περιρρέοντες πόλιν Καουάρωνpost Καουάρων· καὶ Ὀυάρων α κοινῷ ῥείθρῳ συμβάλλοντες εἰς τὸν Ῥοδανόν, τρίτος δὲ Σούλγας ὁ κατὰ Οὔνδαλον πόλιν μισγόμενος τῷ Ῥοδανῷ, ὅπου Γναῖος Ἀηνόβαρβος μεγάλῃ μάχῃ πολλὰς ἐτρέψατο Κελτῶν μυριάδας. εἰσὶ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ πόλεις καὶ Αὐενιὼν καὶ Ἀραυσίων καὶ Ἀερία, τῷ ὄντι (φησὶν Ἀρτεμίδωρος) ἀερία διὰ τὸ ἐφʼ ὕψους ἱδρῦσθαι μεγάλου. ἡ μὲν οὖν ἄλλη πᾶσά ἐστι πεδιὰς καὶ εὔβοτος, ἡ δʼ ἐκ τῆς Ἀερίας εἰς τὴν Αὐενιῶνα ὑπερθέσεις ἔχει στενὰς καὶ ὑλώδεις. καθʼ ὃ δὲ συμπίπτουσιν ὁ Ἴσαρ ποταμὸς καὶ ὁ Ῥοδανὸς καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος, Κόιντος Φάβιος Μάξιμος Αἰμιλιανὸς οὐχ ὅλαις τρισὶ μυριάσιν εἴκοσι μυριάδας Κελτῶν κατέκοψε, καὶ ἔστησε τρόπαιον αὐτόθι λευκοῦ λίθου καὶ νεὼς δύο, τὸν μὲν Ἄρεως τὸν δʼ Ἡρακλέους. ἀπὸ δὲ τοῦ Ἴσαρος εἰς Ὀυίενναν τὴν τῶν Ἀλλοβρίγων μητρόπολιν κειμένην ἐπὶ τῷ Ῥοδανῷ στάδιοί εἰσι τριακόσιοι εἴκοσι. πλησίον δʼ ὑπέρκειται τῆς Ὀυιέννης τὸ Λούγδουνον, ἐφʼ οὗ συμμίσγουσιν ἀλλήλοις ὅ τε Ἄραρ καὶ ὁ Ῥοδανός· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἐπʼ αὐτὸ πεζῇ μὲν περὶ διακοσίους διὰ τῆς Ἀλλοβρίγων, ἀνάπλῳ δὲ μικρῷ πλείους. Ἀλλόβριγες δὲ μυριάσι πολλαῖς πρότερον μὲν ἐστράτευον, νῦν δὲ γεωργοῦσι τὰ πεδία καὶ τοὺς αὐλῶνας τοὺς ἐν ταῖς Ἄλπεσι· καὶ οἱ μὲν ἄλλοι κωμηδὸν ζῶσιν, οἱ δʼ ἐπιφανέστατοι τὴν Ὀυίενναν ἔχοντες, κώμην πρότερον οὖσαν μητρόπολιν δʼ ὅμως τοῦ ἔθνους λεγομένην, κατεσκευάκασι πόλιν· ἵδρυται δʼ ἐπὶ τῷ Ῥοδανῷ. φέρεται δʼ ἀπὸ τῶν Ἄλπεων οὗτος πολὺς καὶ σφοδρός, ὅς γε καὶ διὰ λίμνης ἐξιὼν τῆς Λημέννης φανερὸν δείκνυσι τὸ ῥεῖθρον ἐπὶ πολλοὺς σταδίους. κατελθὼν δὲ εἰς τὰ πεδία τῆς χώρας τῆς Ἀλλοβρίγων καὶ Σεγοσιανῶν συμβάλλει τῷ Ἄραρι κατὰ Λούγδουνον πόλιν τῶν Σεγοσιανῶν. ῥεῖ δὲ καὶ ὁ Ἄραρ ἐκ τῶν Ἄλπεων ὁρίζων Σηκοανούς τε καὶ Αἰδούους καὶ Λιγκασίους, παραλαβὼν δʼ ὕστερον τὸν Δοῦβιν ἐκ τῶν αὐτῶν ὀρῶν φερόμενον πλωτόν, ἐπικρατήσας τῷ ὀνόματι καὶ γενόμενος ἐξ ἀμφοῖν Ἄραρ συμμίσγει τῷ Ῥοδανῷ. πάλιν δʼ ἐπικρατήσας ὁ Ῥοδανὸς εἰς τὴν Ὀυίενναν φέρεται. συμβαίνει δὴ κατʼ ἀρχὰς μὲν τοὺς τρεῖς ποταμοὺς φέρεσθαι πρὸς ἄρκτον, εἶτα πρὸς δύσιν· εἰς ἓν δʼ ἤδη συμπεσὸν ῥεῖθρον πάλιν ἄλλην καμπὴν λαβὸν νότιον φέρεται τὸ ῥεῦμα μέχρι τῶν ἐκβολῶν, δεξάμενον καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, κἀκεῖθεν ἤδη τὴν λοιπὴν ποιεῖται μέχρι τῆς θαλάττης ῥύσιν. ἡ μὲν οὖν μεταξὺ τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ τοιαύτη τις.

+

τὴν δʼ ἐπὶ θάτερα μέρη τοῦ ποταμοῦ Ὀυόλκαι νέμονται τὴν πλείστην, οὓς Ἀρηκομίσκους προσαγορεύουσι. τούτων δʼ ἐπίνειον ἡ Νάρβων λέγεται, δικαιότερον δʼ ἂν καὶ τῆς ἄλλης Κελτικῆς λέγοιτο· τοσοῦτον ὑπερβέβληται τῷ πλήθει τῶν χρωμένων τῷ ἐμπορίῳ. οἱ μὲν οὖν Ὀυόλκαι γειτονεύουσι τῷ Ῥοδανῷ, τοὺς Σάλυας ἔχοντες ἀντιπαρήκοντας αὐτοῖς ἐν τῇ περαίᾳ καὶ τοὺς Καουάρους. ἐπικρατεῖ δὲ τὸ τῶν Καουάρων ὄνομα, καὶ πάντας οὕτως ἤδη προσαγορεύουσι τοὺς ταύτῃ βαρβάρους, οὐδὲ βαρβάρους ἔτι ὄντας, ἀλλὰ μετακειμένους τὸ πλέον εἰς τὸν τῶν Ῥωμαίων τύπον καὶ τῇ γλώττῃ καὶ τοῖς βίοις, τινὰς δὲ καὶ τῇ πολιτείᾳ. ἄλλα δʼ ἔστιν ἄδοξα ἔθνη καὶ μικρά, παρακείμενα τοῖς Ἀρηκομίσκοις μέχρι Πυρήνης. μητρόπολις δὲ τῶν Ἀρηκομίσκων ἐστὶ Νέμαυσος, κατὰ μὲν τὸν ἀλλότριον ὄχλον καὶ τὸν ἐμπορικὸν πολὺ Νάρβωνος λειπομένη, κατὰ δὲ τὸν πολιτικὸν ὑπερβάλλουσα· ὑπηκόους γὰρ ἔχει κώμας τέτταρας καὶ εἴκοσι τῶν ὁμοεθνῶν εὐανδρίᾳ διαφερούσας, συντελούσας εἰς αὐτήν, ἔχουσα καὶ τὸ καλούμενον Λάτιον, ὥστε τοὺς ἀξιωθέντας ἀγορανομίας καὶ ταμιείας ἐν Νεμαύσῳ Ῥωμαίους ὑπάρχειν· διὰ δὲ τοῦτο οὐδʼ ὑπὸ τοῖς προστάγμασι τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης στρατηγῶν ἐστι τὸ ἔθνος τοῦτο. ἵδρυται δʼ ἡ πόλις κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Ἰταλίαν, θέρους μὲν εὔβατον οὖσαν χειμῶνος δὲ καὶ ἔαρος πηλώδη καὶ ποταμόκλυστον. τινὰ μὲν οὖν τῶν ῥευμάτων πορθμείοις περᾶται, τινὰ δὲ γεφύραις ταῖς μὲν ξύλων πεποιημέναις ταῖς δὲ λίθων. ποιοῦσι δὲ τὰς ἐκ τῶν ὑδάτων δυσκολίας οἱ χείμαρροι καὶ μέχρι τοῦ θέρους ἔσθʼ ὅτε ἐκ τῶν Ἄλπεων καταφερόμενοι μετὰ τὴν ἀπότηξιν τῶν χιόνων. τῆς δʼ ὁδοῦ τῆς λεχθείσης ἡ μὲν εὐθὺς ἐπὶ τὰς Ἄλπεις ἐστί, καθάπερ εἴπομεν, ἡ σύντομος διὰ Ὀυοκοντίων· ἡ δὲ διὰ τῆς παραλίας τῆς Μασσαλιωτικῆς καὶ τῆς Λιγυστικῆς μακροτέρα μέν, τὰς δʼ ὑπερθέσεις τὰς εἰς τὴν Ἰταλίαν εὐμαρεστέρας ἔχει, ταπεινουμένων ἐνταῦθα ἤδη τῶν ὀρῶν. διέχει δʼ ἡ Νέμαυσος τοῦ μὲν Ῥοδανοῦ περὶ ἑκατὸν σταδίους, καθʼ ὃ ἐν τῇ περαίᾳ πολίχνιον ἔστι Ταρούσκων, τῆς δὲ Νάρβωνος ἑπτακοσίους εἴκοσι. πρὸς δὲ τὸ Κέμμενον ὄρος συνάπτοντες, ἐπιλαμβάνοντες δὲ καὶ τὸ νότιον πλευρὸν αὐτοῦ μέχρι τῶν ἀκρωτηρίων οἰκοῦσι τῶν τε Ὀυολκῶν οἱ Τεκτόσαγες καλούμενοι καὶ ἄλλοι τινές. περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων ἐροῦμεν ὕστερον.

οἱ δὲ Τεκτόσαγες καλούμενοι τῇ Πυρήνῃ πλησιάζουσιν, ἐφάπτονται δὲ μικρὰ καὶ τοῦ προσαρκτίου πλευροῦ τῶν Κεμμένων, πολύχρυσόν τε νέμονται γῆν. ἐοίκασι δὲ καὶ δυναστεῦσαί ποτε καὶ εὐανδρῆσαι τοσοῦτον ὥστε στάσεως ἐμπεσούσης ἐξελάσαι πολὺ πλῆθος ἐξ ἑαυτῶν ἐκ τῆς οἰκείας· κοινωνῆσαι δὲ τούτοις καὶ ἄλλους ἐξ ἄλλων ἐθνῶν· τούτων δʼ εἶναι καὶ τοὺς κατασχόντας τὴν Φρυγίαν τὴν ὅμορον τῇ Καππαδοκίᾳ καὶ τοῖς Παφλαγόσι· τούτου μὲν οὖν ἔχομεν τεκμήριον τοὺς ἔτι καὶ νῦν λεγομένους Τεκτόσαγας. τριῶν γὰρ ὄντων ἐθνῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν τὸ περὶ Ἄγκυραν πόλιν Τεκτοσάγων λέγεται, τὰ δὲ λοιπὰ δύο ἐστὶ Τρόκμοι καὶ Τολιστοβώγιοι· τούτους δʼ ὅτι μὲν ἐκ τῆς Κελτικῆς ἀπῳκίσθησαν μηνύει τὸ πρὸς τοὺς Τεκτόσαγας σύμφυλον, ἐξ ὧν δὲ χωρίων ὡρμήθησαν οὐκ ἔχομεν φράζειν· οὐ γὰρ παρειλήφαμεν οἰκοῦντάς τινας νυνὶ Τρόκμους ἢ Τολιστοβωγίους οὔτʼ ἐκτὸς τῶν Ἄλπεων οὔτʼ ἐν αὐταῖς οὔτʼ ἐντός· εἰκὸς δʼ ἐκλελοιπέναι διὰ τὰς ἀθρόας ἀπαναστάσεις, καθάπερ καὶ ἐπʼ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων· ἐπεὶ καὶ τὸν ἄλλον Βρέννον τὸν ἐπελθόντα ἐπὶ Δελφοὺς Πραῦσον τινές φασιν· οὐδὲ τοὺς Πραύσους δʼ ἔχομεν εἰπεῖν ὅπου γῆς ᾤκησαν πρότερον. καὶ τοὺς Τεκτόσαγας δέ φασι μετασχεῖν τῆς ἐπὶ Δελφοὺς στρατείας, τούς τε θησαυροὺς τοὺς εὑρεθέντας παρʼ αὐτοῖς ὑπὸ Καιπίωνος τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων ἐν πόλει Τολώσσῃ τῶν ἐκεῖθεν χρημάτων μέρος εἶναί φασι, προσθεῖναι δὲ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐκ τῶν ἰδίων οἴκων ἀνιεροῦντας καὶ ἐξιλασκομένους τὸν θεόν· προσαψάμενον δʼ αὐτῶν τὸν Καιπίωνα διὰ τοῦτο ἐν δυστυχήμασι καταστρέψαι τὸν βίον, ὡς ἱερόσυλον ἐκβληθέντα ὑπὸ τῆς πατρίδος, διαδόχους δʼ ἀπολιπόντα παῖδας, ἃς συνέβη καταπορνευθείσας, ὡς εἴρηκε Τιμαγένης, αἰσχρῶς ἀπολέσθαι. πιθανώτερος δʼ ἐστὶν ὁ Ποσειδωνίου λόγος· τὰ μὲν γὰρ εὑρεθέντα ἐν τῇ Τολώσσῃ χρήματα μυρίων που καὶ πεντακισχιλίων ταλάντων γενέσθαι φησί, τὰ μὲν ἐν σηκοῖς ἀποκείμενα τὰ δʼ ἐν λίμναις ἱεραῖς, οὐδεμίαν κατασκευὴν ἔχοντα, ἀλλʼ ἀργὸν χρυσίον καὶ ἄργυρον· τὸ δʼ ἐν Δελφοῖς ἱερὸν κατʼ ἐκείνους ἤδη τοὺς χρόνους ὑπάρξαι κενὸν τῶν τοιούτων, σεσυλημένον ὑπὸ τῶν Φωκέων κατὰ τὸν ἱερὸν πόλεμον· εἰ δὲ καί τι ἐλείφθη, διανείμασθαι πολλούς· οὐδὲ σωθῆναι δὲ αὐτοὺς εἰκὸς εἰς τὴν οἰκείαν, ἀθλίως ἀπαλλάξαντας μετὰ τὴν ἐκ Δελφῶν ἀποχώρησιν καὶ σκεδασθέντας ἄλλους ἐπʼ ἄλλα μέρη κατὰ διχοστασίαν. ἀλλʼ, ὥσπερ ἐκεῖνός τε εἴρηκε καὶ ἄλλοι πλείους, ἡ χώρα πολύχρυσος οὖσα καὶ δεισιδαιμόνων ἀνθρώπων καὶ οὐ πολυτελῶν τοῖς βίοις πολλαχοῦpost πολλαχοῦ· τῆς Κελτικῆς ἔσχε θησαυρούς· μάλιστα δʼ αὐτοῖς αἱ λίμναι τὴν ἀσυλίαν παρεῖχον, εἰς ἃς καθίεσαν ἀργύρου ἢ καὶ χρυσοῦ βάρη. οἱ γοῦν Ῥωμαῖοι κρατήσαντες τῶν τόπων ἀπέδοντο τὰς λίμνας δημοσίᾳ καὶ τῶν ὠνησαμένων πολλοὶ μύλους εὗρον σφυρηλάτους ἀργυροῦς. ἐν δὲ τῇ Τολώσσῃ καὶ τὸ ἱερὸν ἦν ἅγιον, τιμώμενον σφόδρα ὑπὸ τῶν περιοίκων, καὶ τὰ χρήματα ἐπλεόνασε διὰ τοῦτο πολλῶν ἀνατιθέντων καὶ μηδενὸς προσάπτεσθαι θαρροῦντος.

-

̔́ιδρυται δʼ ἡ Τολῶσσα κατὰ τὸ στενώτατον τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ διείργοντος ἀπὸ τῆς κατὰ Νάρβωνα θαλάττης τὸν ὠκεανόν, ὅν φησι Ποσειδώνιος ἐλάττω τῶν τρισχιλίων σταδίων. ἄξιον δʼ ἀντὶ πάντων ἐπισημήνασθαι πάλιν ὅπερ εἴπομεν πρότερον, τὴν ὁμολογίαν τῆς χώρας πρός τε τοὺς ποταμοὺς καὶ τὴν θάλατταν τήν τʼ ἐκτὸς ὁμοίως καὶ τὴν ἐντός· εὕροι γὰρ ἄν τις ἐπιστήσας οὐκ ἐλάχιστον μέρος τοῦθʼ ὑπάρχον τῆς τῶν τόπων ἀρετῆς, λέγω δὲ τὸ τὰς χρείας ἐπιπλέκεσθαι τὰς τοῦ βίου μετὰ ῥᾳστώνης ἅπασι πρὸς ἅπαντας καὶ τὰς ὠφελείας ἀνεῖσθαι κοινάς, μάλιστα δὲ νῦν, ἡνίκα ἄγοντες σχολὴν ἀπὸ τῶν ὅπλων ἐργάζονται τὴν χώραν ἐπιμελῶς, καὶ τοὺς βίους κατασκευάζονται πολιτικούς· ὥστε ἐπὶ τῶν τοιούτων κἂν τὸ τῆς προνοίας ἔργον ἐπιμαρτυρεῖσθαί τις ἂν δόξειεν, οὐχ ὅπως ἔτυχεν, ἀλλʼ ὡς ἂν μετὰ λογισμοῦ τινος διακειμένων τῶν τόπων. ὁ μέν γε Ῥοδανὸς πολύν τε ἔχει τὸν ἀνάπλουν καὶ μεγάλοις φορτίοις καὶ ἐπὶ πολλὰ μέρη τῆς χώρας διὰ τὸ τοὺς ἐμπίπτοντας εἰς αὐτὸν ποταμοὺς ὑπάρχειν πλωτοὺς καὶ διαδέχεσθαι τὸν φόρτον πλεῖστον. ὁ δʼ Ἄραρ ἐκδέχεται καὶ ὁ Δοῦβις ὁ εἰς τοῦτον ἐμβάλλων, εἶτα πεζεύεται μέχρι τοῦ Σηκοάνα ποταμοῦ, κἀντεῦθεν ἤδη καταφέρεται εἰς τὸν ὠκεανὸν καὶ τοὺς Ληξοβίους καὶ Καλέτους, ἐκ δὲ τούτων εἰς τὴν Βρεττανικὴν ἐλάττων ἢ ἡμερήσιος δρόμος ἐστίν. ἐπεὶ δʼ ἐστὶν ὀξὺς καὶ δυσανάπλους ὁ Ῥοδανός, τινὰ τῶν ἐντεῦθεν φορτίων πεζεύεται μᾶλλον ταῖς ἁρμαμάξαις, ὅσα εἰς Ἀρουέρνους κομίζεται καὶ τὸν Λίγηρα ποταμόν, καίπερ τοῦ Ῥοδανοῦ καὶ τούτοις πλησιάζοντος ἐκ μέρους· ἀλλʼ ἡ ὁδὸς πεδιὰς οὖσα καὶ οὐ πολλὴ περὶ ὀκτακοσίους σταδίους ἐπάγεται μὴ χρήσασθαι τῷ ἀνάπλῳ διὰ τὸ πεζεύεσθαι ῥᾷον· ἐντεῦθεν δʼ ὁ Λίγηρ εὐφυῶς ἐκδέχεται· ῥεῖ δὲ ἐκ τῶν Κεμμένων εἰς τὸν ὠκεανόν. ἐκ δὲ Νάρβωνος ἀναπλεῖται μὲν ἐπὶ μικρὸν τῷ Ἄτακι, πεζεύεται δὲ πλέον ἐπὶ τὸν Γαρούναν ποταμόν, καὶ τοῦθʼ ὅσον ὀκτακοσίων ἢ ἑπτακοσίων σταδίων· ῥεῖ δὲ καὶ ὁ Γαρούνας εἰς τὸν ὠκεανόν. ταῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν νεμομένων τὴν Ναρβωνῖτιν ἐπικράτειαν λέγομεν, οὓς οἱ πρότερον Κέλτας ὠνόμαζον· ἀπὸ τούτων δʼ οἶμαι καὶ τοὺς σύμπαντας Γαλάτας Κελτοὺς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων προσαγορευθῆναι διὰ τὴν ἐπιφάνειαν, ἢ καὶ προσλαβόντων πρὸς τοῦτο καὶ τῶν Μασσαλιωτῶν διὰ τὸ πλησιόχωρον.

+

̔́ιδρυται δʼ ἡ Τολῶσσα κατὰ τὸ στενώτατον τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ διείργοντος ἀπὸ τῆς κατὰ Νάρβωνα θαλάττης τὸν ὠκεανόν, ὅν φησι Ποσειδώνιος ἐλάττω τῶν τρισχιλίων σταδίων. ἄξιον δʼ ἀντὶ πάντων ἐπισημήνασθαι πάλιν ὅπερ εἴπομεν πρότερον, τὴν ὁμολογίαν τῆς χώρας πρός τε τοὺς ποταμοὺς καὶ τὴν θάλατταν τήν τʼ ἐκτὸς ὁμοίως καὶ τὴν ἐντός· εὕροι γὰρ ἄν τις ἐπιστήσας οὐκ ἐλάχιστον μέρος τοῦθʼ ὑπάρχον τῆς τῶν τόπων ἀρετῆς, λέγω δὲ τὸ τὰς χρείας ἐπιπλέκεσθαι τὰς τοῦ βίου μετὰ ῥᾳστώνης ἅπασι πρὸς ἅπαντας καὶ τὰς ὠφελείας ἀνεῖσθαι κοινάς, μάλιστα δὲ νῦν, ἡνίκα ἄγοντες σχολὴν ἀπὸ τῶν ὅπλων ἐργάζονται τὴν χώραν ἐπιμελῶς, καὶ τοὺς βίους κατασκευάζονται πολιτικούς· ὥστε ἐπὶ τῶν τοιούτων κἂν τὸ τῆς προνοίας ἔργον ἐπιμαρτυρεῖσθαί τις ἂν δόξειεν, οὐχ ὅπως ἔτυχεν, ἀλλʼ ὡς ἂν μετὰ λογισμοῦ τινος διακειμένων τῶν τόπων. ὁ μέν γε Ῥοδανὸς πολύν τε ἔχει τὸν ἀνάπλουν καὶ μεγάλοις φορτίοις καὶ ἐπὶ πολλὰ μέρη τῆς χώρας διὰ τὸ τοὺς ἐμπίπτοντας εἰς αὐτὸν ποταμοὺς ὑπάρχειν πλωτοὺς καὶ διαδέχεσθαι τὸν φόρτον πλεῖστον. ὁ δʼ Ἄραρ ἐκδέχεται καὶ ὁ Δοῦβις ὁ εἰς τοῦτον ἐμβάλλων, εἶτα πεζεύεται μέχρι τοῦ Σηκοάνα ποταμοῦ, κἀντεῦθεν ἤδη καταφέρεται εἰς τὸν ὠκεανὸν καὶ τοὺς Ληξοβίους καὶ Καλέτους, ἐκ δὲ τούτων εἰς τὴν Βρεττανικὴν ἐλάττων ἢ ἡμερήσιος δρόμος ἐστίν. ἐπεὶ δʼ ἐστὶν ὀξὺς καὶ δυσανάπλους ὁ Ῥοδανός, τινὰ τῶν ἐντεῦθεν φορτίων πεζεύεται μᾶλλον ταῖς ἁρμαμάξαις, ὅσα εἰς Ἀρουέρνους κομίζεται καὶ τὸν Λίγηρα ποταμόν, καίπερ τοῦ Ῥοδανοῦ καὶ τούτοις πλησιάζοντος ἐκ μέρους· ἀλλʼ ἡ ὁδὸς πεδιὰς οὖσα καὶ οὐ πολλὴ περὶ ὀκτακοσίους σταδίους ἐπάγεται μὴ χρήσασθαι τῷ ἀνάπλῳ διὰ τὸ πεζεύεσθαι ῥᾷον· ἐντεῦθεν δʼ ὁ Λίγηρ εὐφυῶς ἐκδέχεται· ῥεῖ δὲ ἐκ τῶν Κεμμένων εἰς τὸν ὠκεανόν. ἐκ δὲ Νάρβωνος ἀναπλεῖται μὲν ἐπὶ μικρὸν τῷ Ἄτακι, πεζεύεται δὲ πλέον ἐπὶ τὸν Γαρούναν ποταμόν, καὶ τοῦθʼ ὅσον ὀκτακοσίων ἢ ἑπτακοσίων σταδίων· ῥεῖ δὲ καὶ ὁ Γαρούνας εἰς τὸν ὠκεανόν. ταῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν νεμομένων τὴν Ναρβωνῖτιν ἐπικράτειαν λέγομεν, οὓς οἱ πρότερον Κέλτας ὠνόμαζον· ἀπὸ τούτων δʼ οἶμαι καὶ τοὺς σύμπαντας Γαλάτας Κελτοὺς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων προσαγορευθῆναι διὰ τὴν ἐπιφάνειαν, ἢ καὶ προσλαβόντων πρὸς τοῦτο καὶ τῶν Μασσαλιωτῶν διὰ τὸ πλησιόχωρον.

-

̔εξῆς δὲ περὶ τῶν Ἀκυιτανῶν λεκτέον καὶ τῶν προσωρισμένων αὐτοῖς ἐθνῶν τετταρεσκαίδεκα Γαλατικῶν τῶν μεταξὺ τοῦ Γαρούνα κατοικούντων καὶ τοῦ Λίγηρος, ὧν ἔνια ἐπιλαμβάνει καὶ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ ποταμίας καὶ τῶν πεδίων τῶν κατὰ τὴν Ναρβωνῖτιν. ἁπλῶς γὰρ εἰπεῖν, οἱ Ἀκυιτανοὶ διαφέρουσι τοῦ Γαλατικοῦ φύλου κατά τε τὰς τῶν σωμάτων κατασκευὰς καὶ κατὰ τὴν γλῶτταν, ἐοίκασι δὲ μᾶλλον Ἴβηρσιν. ὁρίζονται δὲ τῷ Γαρούνᾳ ποταμῷ ἐντὸς τούτου καὶ τῆς Πυρήνης οἰκοῦντες. ἔστι δὲ ἔθνη τῶν Ἀκυιτανῶν πλείω μὲν τῶν εἴκοσι, μικρὰ δὲ καὶ ἄδοξα τὰ πολλά, τὰ μὲν παρωκεανιτικὰ τὰ δὲ εἰς τὴν μεσόγαιαν καὶ τὰ ἄκρα τῶν Κεμμένων ὀρῶν μέχρι Τεκτοσάγων ἀνέχοντα. ἐπειδὴ δὲ μικρὰ μερὶς ἦν ἡ τοσαύτη, προσέθεσαν καὶ τὴν μεταξὺ τοῦ Γαρούνα καὶ τοῦ Λίγηρος. παράλληλοι δέ πώς εἰσιν οἱ ποταμοὶ τῇ Πυρήνῃ καὶ δύο ποιοῦσι παραλληλόγραμμα πρὸς αὐτὴν χωρία, ὁριζόμενα κατὰ τὰς ἄλλας πλευρὰς τῷ τε ὠκεανῷ καὶ τοῖς Κεμμένοις ὄρεσι· δισχιλίων δʼ ὁμοῦ τι σταδίων ἐστὶν ὁ πλοῦς ἑκατέρων τῶν ποταμῶν. ἐκβάλλει δʼ ὁ μὲν Γαρούνας τρισὶ ποταμοῖς αὐξηθεὶς εἰς τὸ μεταξὺ Βιτουρίγων τε τῶν Ὀΐσκων ἐπικαλουμένων καὶ Σαντόνων, ἀμφοτέρων Γαλατικῶν ἐθνῶν· μόνον γὰρ δὴ τὸ τῶν Βιτουρίγων τούτων ἔθνος ἐν τοῖς Ἀκυιτανοῖς ἀλλόφυλον ἵδρυται, καὶ οὐ συντελεῖ αὐτοῖς, ἔχει δὲ ἐμπόριον Βουρδίγαλα ἐπικείμενον λιμνοθαλάττῃ τινί, ἣν ποιοῦσιν αἱ ἐκβολαὶ τοῦ ποταμοῦ. ὁ δὲ Λίγηρ μεταξὺ Πικτόνων τε καὶ Ναμνιτῶν ἐκβάλλει. πρότερον δὲ Κορβιλὼν ὑπῆρχεν ἐμπόριον ἐπὶ τούτῳ τῷ ποταμῷ, περὶ ἧς εἴρηκε Πολύβιος, μνησθεὶς τῶν ὑπὸ Πυθέου μυθολογηθέντων, ὅτι Μασσαλιωτῶν μὲν τῶν συμμιξάντων Σκιπίωνι οὐδεὶς εἶχε λέγειν οὐδὲν μνήμης ἄξιον ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ Σκιπίωνος περὶ τῆς Βρεττανικῆς, οὐδὲ τῶν ἐκ Νάρβωνος οὐδὲ τῶν ἐκ Κορβιλῶνος, αἵπερ ἦσαν ἄρισται πόλεις τῶν ταύτῃ, Πυθέας δʼ ἐθάρρησε τοσαῦτα ψεύσασθαι. τῶν δὲ Σαντόνων πόλις ἐστὶ Μεδιολάνιον. ἔστι δʼ ἡ μὲν παρωκεανῖτις τῶν Ἀκυιτανῶν ἀμμώδης ἡ πλείστη καὶ λεπτή, κέγχρῳ τρέφουσα, τοῖς δὲ ἄλλοις καρποῖς ἀφορωτέρα. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ καὶ ὁ κόλπος ὁ ποιῶν τὸν ἰσθμὸν πρὸς τὸν ἐν τῇ Ναρβωνίτιδι παραλίᾳ Γαλατικὸν κόλπον, ὁμώνυμος ἐκείνῳ καὶ αὐτός. ἔχουσι δὲ Τάρβελλοι τὸν κόλπον, παρʼ οἷς ἐστι τὰ χρυσεῖα σπουδαιότατα πάντων· ἐν γὰρ βόθροις ὀρυχθεῖσιν ἐπὶ μικρὸν εὑρίσκονται καὶ χειροπληθεῖς χρυσίου πλάκες ἔσθʼ ὅτε μικρᾶς ἀποκαθάρσεως δεόμεναι. τὸ δὲ λοιπὸν ψῆγμά ἐστι καὶ βῶλοι, καὶ αὗται κατεργασίαν οὐ πολλὴν ἔχουσαι. ἡ δὲ μεσόγειος καὶ ὀρεινὴ βελτίω γῆν ἔχει, πρὸς μὲν τῇ Πυρήνῃ τὴν τῶν Κωνουενῶν, ὅ ἐστι συνηλύδων, ἐν ᾗ πόλις Λούγδουνον καὶ τὰ τῶν Ὀνησιῶν θερμὰ κάλλιστα ποτιμωτάτου ὕδατος· καλὴ δὲ καὶ ἡ τῶν Αὐσκίων.

-

τὰ δὲ μεταξὺ τοῦ Γαρούνα καὶ τοῦ Λίγηρος ἔθνη τὰ προσκείμενα τοῖς Ἀκυιτανοῖς ἐστιν Ἐλουοὶ μὲν ἀπὸ τοῦ Ῥοδανοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχοντες, Ὀυελλάιοι δὲ μετὰ τούτους, οἳ προσωρίζοντό ποτε Ἀρουέρνοις, νῦν δὲ τάττονται καθʼ ἑαυτούς· εἶτα Ἀρουέρνοι καὶ Λεμοουίκες καὶ Πετροκόριοι· πρὸς δὲ τούτοις Νιτιόβριγες καὶ Καδοῦρκοι καὶ Βιτούριγες οἱ Κοῦβοι καλούμενοι· πρὸς δὲ τῷ ὠκεανῷ Σάντονοί τε καὶ Πίκτονες, οἱ μὲν τῷ Γαρούνᾳ παροικοῦντες, ὡς εἴπομεν, οἱ δὲ τῷ Λίγηρι. Ῥουτηνοὶ δὲ καὶ Γαβαλεῖς τῇ Ναρβωνίτιδι πλησιάζουσι. παρὰ μὲν οὖν τοῖς Πετροκορίοις σιδηρουργεῖά ἐστιν ἀστεῖα καὶ τοῖς Κούβοις Βιτούριξι, παρὰ δὲ τοῖς Καδούρκοις λινουργίαι, παρὰ δὲ τοῖς Ῥουτηνοῖς ἀργυρεῖα· ἔχουσι δʼ ἀργυρεῖα καὶ οἱ Γαβαλεῖς. δεδώκασι δὲ Λάτιον Ῥωμαῖοι καὶ τῶν Ἀκυιτανῶν τισι, καθάπερ Αὐσκίοις καὶ Κωνουέναις.

-

Ἀρουέρνοι δὲ ἵδρυνται μὲν ἐπὶ τῷ Λίγηρι· μητρόπολις δʼ αὐτῶν ἐστι Νεμωσσὸς ἐπὶ τῷ ποταμῷ κειμένη. ῥυεὶς δʼ οὗτος παρὰ Κήναβον, τὸ τῶν Καρνούτων ἐμπόριον κατὰ μέσον που τὸν πλοῦν συνοικούμενον, ἐκβάλλει πρὸς τὸν ὠκεανόν. τῆς δυνάμεως δὲ τῆς πρότερον Ἀρουέρνοι μέγα τεκμήριον παρέχονται τὸ πολλάκις πολεμῆσαι πρὸς Ῥωμαίους, τοτὲ μὲν μυριάσιν εἴκοσι πάλιν δὲ διπλασίαις. τοσαύταις γὰρ πρὸς Καίσαρα τὸν θεὸν διηγωνίσαντο μετὰ Ὀυερκιγγετόριγος, πρότερον δὲ καὶ εἴκοσι πρὸς Μάξιμον τὸν Αἰμιλιανόν, καὶ πρὸς Δομίτιον δʼ ὡσαύτως Ἀηνόβαρβον. πρὸς μὲν οὖν Καίσαρα περί τε Γεργοουίαν πόλιν τῶν Ἀρουέρνων ἐφʼ ὑψηλοῦ ὄρους κειμένην συνέστησαν οἱ ἀγῶνες, ἐξ ἧς ἦν ὁ Ὀυερκιγγέτοριξ· καὶ περὶ Ἀλησίαν πόλιν Μανδουβίων, ἔθνους ὁμόρου τοῖς Ἀρουέρνοις, καὶ ταύτην ἐφʼ ὑψηλοῦ λόφου κειμένην περιεχομένην δʼ ὄρεσι καὶ ποταμοῖς δυσίν, ἐν ᾗ καὶ ἑάλω ὁ ἡγεμὼν καὶ ὁ πόλεμος τέλος ἔσχε· πρὸς δὲ Μάξιμον Αἰμιλιανὸν κατὰ τὴν συμβολὴν τοῦ τʼ Ἴσαρος καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ, καθʼ ἣν καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος πλησιάζει τῷ Ῥοδανῷ· πρὸς δὲ Δομίτιον κατωτέρω ἔτι κατὰ τὴν συμβολὴν τοῦ τε Σούλγα καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ. διέτειναν δὲ τὴν ἀρχὴν οἱ Ἀρουέρνοι καὶ μέχρι Νάρβωνος καὶ τῶν ὅρων τῆς Μασσαλιώτιδος, ἐκράτουν δὲ καὶ τῶν μέχρι Πυρήνης ἐθνῶν καὶ μέχρι ὠκεανοῦ καὶ Ῥήνου. Βιτυΐτου δὲ τοῦ πρὸς τὸν Μάξιμον καὶ τὸν Δομίτιον πολεμήσαντος ὁ πατὴρ Λουέριος τοσοῦτον πλούτῳ λέγεται καὶ τρυφῇ διενεγκεῖν, ὥστε ποτὲ ἐπίδειξιν ποιούμενος τοῖς φίλοις τῆς εὐπορίας ἐπʼ ἀπήνης φέρεσθαι διὰ πεδίου, χρυσοῦ νόμισμα καὶ ἀργύρου δεῦρο κἀκεῖσε διασπείρων, ὥστε συλλέγειν ἐκείνους ἀκολουθοῦντας.

+

̔εξῆς δὲ περὶ τῶν Ἀκυιτανῶν λεκτέον καὶ τῶν προσωρισμένων αὐτοῖς ἐθνῶν τετταρεσκαίδεκα Γαλατικῶν τῶν μεταξὺ τοῦ Γαρούνα κατοικούντων καὶ τοῦ Λίγηρος, ὧν ἔνια ἐπιλαμβάνει καὶ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ ποταμίας καὶ τῶν πεδίων τῶν κατὰ τὴν Ναρβωνῖτιν. ἁπλῶς γὰρ εἰπεῖν, οἱ Ἀκυιτανοὶ διαφέρουσι τοῦ Γαλατικοῦ φύλου κατά τε τὰς τῶν σωμάτων κατασκευὰς καὶ κατὰ τὴν γλῶτταν, ἐοίκασι δὲ μᾶλλον Ἴβηρσιν. ὁρίζονται δὲ τῷ Γαρούνᾳ ποταμῷ ἐντὸς τούτου καὶ τῆς Πυρήνης οἰκοῦντες. ἔστι δὲ ἔθνη τῶν Ἀκυιτανῶν πλείω μὲν τῶν εἴκοσι, μικρὰ δὲ καὶ ἄδοξα τὰ πολλά, τὰ μὲν παρωκεανιτικὰ τὰ δὲ εἰς τὴν μεσόγαιαν καὶ τὰ ἄκρα τῶν Κεμμένων ὀρῶν μέχρι Τεκτοσάγων ἀνέχοντα. ἐπειδὴ δὲ μικρὰ μερὶς ἦν ἡ τοσαύτη, προσέθεσαν καὶ τὴν μεταξὺ τοῦ Γαρούνα καὶ τοῦ Λίγηρος. παράλληλοι δέ πώς εἰσιν οἱ ποταμοὶ τῇ Πυρήνῃ καὶ δύο ποιοῦσι παραλληλόγραμμα πρὸς αὐτὴν χωρία, ὁριζόμενα κατὰ τὰς ἄλλας πλευρὰς τῷ τε ὠκεανῷ καὶ τοῖς Κεμμένοις ὄρεσι· δισχιλίων δʼ ὁμοῦ τι σταδίων ἐστὶν ὁ πλοῦς ἑκατέρων τῶν ποταμῶν. ἐκβάλλει δʼ ὁ μὲν Γαρούνας τρισὶ ποταμοῖς αὐξηθεὶς εἰς τὸ μεταξὺ Βιτουρίγων τε τῶν Ὀΐσκων ἐπικαλουμένων καὶ Σαντόνων, ἀμφοτέρων Γαλατικῶν ἐθνῶν· μόνον γὰρ δὴ τὸ τῶν Βιτουρίγων τούτων ἔθνος ἐν τοῖς Ἀκυιτανοῖς ἀλλόφυλον ἵδρυται, καὶ οὐ συντελεῖ αὐτοῖς, ἔχει δὲ ἐμπόριον Βουρδίγαλα ἐπικείμενον λιμνοθαλάττῃ τινί, ἣν ποιοῦσιν αἱ ἐκβολαὶ τοῦ ποταμοῦ. ὁ δὲ Λίγηρ μεταξὺ Πικτόνων τε καὶ Ναμνιτῶν ἐκβάλλει. πρότερον δὲ Κορβιλὼν ὑπῆρχεν ἐμπόριον ἐπὶ τούτῳ τῷ ποταμῷ, περὶ ἧς εἴρηκε Πολύβιος, μνησθεὶς τῶν ὑπὸ Πυθέου μυθολογηθέντων, ὅτι Μασσαλιωτῶν μὲν τῶν συμμιξάντων Σκιπίωνι οὐδεὶς εἶχε λέγειν οὐδὲν μνήμης ἄξιον ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ Σκιπίωνος περὶ τῆς Βρεττανικῆς, οὐδὲ τῶν ἐκ Νάρβωνος οὐδὲ τῶν ἐκ Κορβιλῶνος, αἵπερ ἦσαν ἄρισται πόλεις τῶν ταύτῃ, Πυθέας δʼ ἐθάρρησε τοσαῦτα ψεύσασθαι. τῶν δὲ Σαντόνων πόλις ἐστὶ Μεδιολάνιον. ἔστι δʼ ἡ μὲν παρωκεανῖτις τῶν Ἀκυιτανῶν ἀμμώδης ἡ πλείστη καὶ λεπτή, κέγχρῳ τρέφουσα, τοῖς δὲ ἄλλοις καρποῖς ἀφορωτέρα. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ καὶ ὁ κόλπος ὁ ποιῶν τὸν ἰσθμὸν πρὸς τὸν ἐν τῇ Ναρβωνίτιδι παραλίᾳ Γαλατικὸν κόλπον, ὁμώνυμος ἐκείνῳ καὶ αὐτός. ἔχουσι δὲ Τάρβελλοι τὸν κόλπον, παρʼ οἷς ἐστι τὰ χρυσεῖα σπουδαιότατα πάντων· ἐν γὰρ βόθροις ὀρυχθεῖσιν ἐπὶ μικρὸν εὑρίσκονται καὶ χειροπληθεῖς χρυσίου πλάκες ἔσθʼ ὅτε μικρᾶς ἀποκαθάρσεως δεόμεναι. τὸ δὲ λοιπὸν ψῆγμά ἐστι καὶ βῶλοι, καὶ αὗται κατεργασίαν οὐ πολλὴν ἔχουσαι. ἡ δὲ μεσόγειος καὶ ὀρεινὴ βελτίω γῆν ἔχει, πρὸς μὲν τῇ Πυρήνῃ τὴν τῶν Κωνουενῶν, ὅ ἐστι συνηλύδων, ἐν ᾗ πόλις Λούγδουνον καὶ τὰ τῶν Ὀνησιῶν θερμὰ κάλλιστα ποτιμωτάτου ὕδατος· καλὴ δὲ καὶ ἡ τῶν Αὐσκίων.

+

τὰ δὲ μεταξὺ τοῦ Γαρούνα καὶ τοῦ Λίγηρος ἔθνη τὰ προσκείμενα τοῖς Ἀκυιτανοῖς ἐστιν Ἐλουοὶ μὲν ἀπὸ τοῦ Ῥοδανοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχοντες, Ὀυελλάιοι δὲ μετὰ τούτους, οἳ προσωρίζοντό ποτε Ἀρουέρνοις, νῦν δὲ τάττονται καθʼ ἑαυτούς· εἶτα Ἀρουέρνοι καὶ Λεμοουίκες καὶ Πετροκόριοι· πρὸς δὲ τούτοις Νιτιόβριγες καὶ Καδοῦρκοι καὶ Βιτούριγες οἱ Κοῦβοι καλούμενοι· πρὸς δὲ τῷ ὠκεανῷ Σάντονοί τε καὶ Πίκτονες, οἱ μὲν τῷ Γαρούνᾳ παροικοῦντες, ὡς εἴπομεν, οἱ δὲ τῷ Λίγηρι. Ῥουτηνοὶ δὲ καὶ Γαβαλεῖς τῇ Ναρβωνίτιδι πλησιάζουσι. παρὰ μὲν οὖν τοῖς Πετροκορίοις σιδηρουργεῖά ἐστιν ἀστεῖα καὶ τοῖς Κούβοις Βιτούριξι, παρὰ δὲ τοῖς Καδούρκοις λινουργίαι, παρὰ δὲ τοῖς Ῥουτηνοῖς ἀργυρεῖα· ἔχουσι δʼ ἀργυρεῖα καὶ οἱ Γαβαλεῖς. δεδώκασι δὲ Λάτιον Ῥωμαῖοι καὶ τῶν Ἀκυιτανῶν τισι, καθάπερ Αὐσκίοις καὶ Κωνουέναις.

+

Ἀρουέρνοι δὲ ἵδρυνται μὲν ἐπὶ τῷ Λίγηρι· μητρόπολις δʼ αὐτῶν ἐστι Νεμωσσὸς ἐπὶ τῷ ποταμῷ κειμένη. ῥυεὶς δʼ οὗτος παρὰ Κήναβον, τὸ τῶν Καρνούτων ἐμπόριον κατὰ μέσον που τὸν πλοῦν συνοικούμενον, ἐκβάλλει πρὸς τὸν ὠκεανόν. τῆς δυνάμεως δὲ τῆς πρότερον Ἀρουέρνοι μέγα τεκμήριον παρέχονται τὸ πολλάκις πολεμῆσαι πρὸς Ῥωμαίους, τοτὲ μὲν μυριάσιν εἴκοσι πάλιν δὲ διπλασίαις. τοσαύταις γὰρ πρὸς Καίσαρα τὸν θεὸν διηγωνίσαντο μετὰ Ὀυερκιγγετόριγος, πρότερον δὲ καὶ εἴκοσι πρὸς Μάξιμον τὸν Αἰμιλιανόν, καὶ πρὸς Δομίτιον δʼ ὡσαύτως Ἀηνόβαρβον. πρὸς μὲν οὖν Καίσαρα περί τε Γεργοουίαν πόλιν τῶν Ἀρουέρνων ἐφʼ ὑψηλοῦ ὄρους κειμένην συνέστησαν οἱ ἀγῶνες, ἐξ ἧς ἦν ὁ Ὀυερκιγγέτοριξ· καὶ περὶ Ἀλησίαν πόλιν Μανδουβίων, ἔθνους ὁμόρου τοῖς Ἀρουέρνοις, καὶ ταύτην ἐφʼ ὑψηλοῦ λόφου κειμένην περιεχομένην δʼ ὄρεσι καὶ ποταμοῖς δυσίν, ἐν ᾗ καὶ ἑάλω ὁ ἡγεμὼν καὶ ὁ πόλεμος τέλος ἔσχε· πρὸς δὲ Μάξιμον Αἰμιλιανὸν κατὰ τὴν συμβολὴν τοῦ τʼ Ἴσαρος καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ, καθʼ ἣν καὶ τὸ Κέμμενον ὄρος πλησιάζει τῷ Ῥοδανῷ· πρὸς δὲ Δομίτιον κατωτέρω ἔτι κατὰ τὴν συμβολὴν τοῦ τε Σούλγα καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ. διέτειναν δὲ τὴν ἀρχὴν οἱ Ἀρουέρνοι καὶ μέχρι Νάρβωνος καὶ τῶν ὅρων τῆς Μασσαλιώτιδος, ἐκράτουν δὲ καὶ τῶν μέχρι Πυρήνης ἐθνῶν καὶ μέχρι ὠκεανοῦ καὶ Ῥήνου. Βιτυΐτου δὲ τοῦ πρὸς τὸν Μάξιμον καὶ τὸν Δομίτιον πολεμήσαντος ὁ πατὴρ Λουέριος τοσοῦτον πλούτῳ λέγεται καὶ τρυφῇ διενεγκεῖν, ὥστε ποτὲ ἐπίδειξιν ποιούμενος τοῖς φίλοις τῆς εὐπορίας ἐπʼ ἀπήνης φέρεσθαι διὰ πεδίου, χρυσοῦ νόμισμα καὶ ἀργύρου δεῦρο κἀκεῖσε διασπείρων, ὥστε συλλέγειν ἐκείνους ἀκολουθοῦντας.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἀκυιτανὴν μερίδα καὶ τὴν Ναρβωνῖτιν ἡ ἐφεξῆς ἐστι μέχρι τοῦ Ῥήνου παντὸς ἀπὸ τοῦ Λίγηρος ποταμοῦ καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ, καθʼ ὃ συνάπτει πρὸς τὸ Λούγδουνον ἀπὸ τῆς πηγῆς κατενεχθεὶς ὁ Ῥοδανός. ταύτης δὲ τῆς χώρας τὰ μὲν ἄνω μέρη τὰ πρὸς ταῖς πηγαῖς τῶν ποταμῶν, τοῦ τε Ῥήνου καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ, μέχρι μέσων σχεδόν τι τῶν πεδίων ὑπὸ τῷ Λουγδούνῳ τέτακται, τὰ δὲ λοιπὰ καὶ παρωκεανιτικὰ ὑπʼ ἄλλῃ τέτακται μερίδι, ἣν ἰδίως Βέλγαις προσνέμουσιν· ἡμεῖς δὲ κοινότερον τὰ καθʼ ἕκαστα δηλώσομεν.

-

αὐτὸ μὲν δὴ τὸ Λούγδουνον ἐκτισμένον ὑπὸ λόφῳ κατὰ τὴν συμβολὴν τοῦ τε Ἄραρος τοῦ ποταμοῦ καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ κατέχουσι Ῥωμαῖοι. εὐανδρεῖ δὲ μάλιστα τῶν ἄλλων πλὴν Νάρβωνος· καὶ γὰρ ἐμπορίῳ χρῶνται καὶ τὸ νόμισμα χαράττουσιν ἐνταῦθα τό τε ἀργυροῦν καὶ τὸ χρυσοῦν οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες. τό τε ἱερὸν τὸ ἀναδειχθὲν ὑπὸ πάντων κοινῇ τῶν Γαλατῶν Καίσαρι τῷ Σεβαστῷ πρὸ ταύτης ἵδρυται τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ συμβολῇ τῶν ποταμῶν· ἔστι δὲ βωμὸς ἀξιόλογος ἐπιγραφὴν ἔχων τῶν ἐθνῶν ἑξήκοντα τὸν ἀριθμὸν καὶ εἰκόνες τούτων ἑκάστου μία καὶ ἄλλος ἀνδριὰς μέγας. προκάθηται δὲ τοῦ ἔθνους τοῦ Σεγοσιανῶν ἡ πόλις αὕτη, κειμένου μεταξὺ τοῦ Ῥοδανοῦ καὶ τοῦ Λίγηρος· τὰ δʼ ἑξῆς ἔθνη τὰ συντείνοντα πρὸς τὸν Ῥῆνον, τὰ μὲν ὑπὸ τοῦ Δούβιος ὁρίζεται τὰ δʼ ὑπὸ τοῦ Ἄραρος. οὗτοι μὲν οὖν, ὡς εἴρηται πρότερον, ἀπὸ τῶν Ἄλπεων καὶ αὐτοὶ κατενεχθέντες ἔπειτʼ εἰς ἓν ῥεῖθρον συμπεσόντες εἰς τὸν Ῥοδανὸν καταφέρονται· ἄλλος δʼ ἐστὶν ὁμοίως ἐν ταῖς Ἄλπεσι τὰς πηγὰς ἔχων, Σηκοάνας ὄνομα. ῥεῖ δʼ εἰς τὸν ὠκεανὸν παράλληλος τῷ Ῥήνῳ διὰ ἔθνους ὁμωνύμου, συνάπτοντος τῷ Ῥήνῳ τὰ πρὸς ἕω, τὰ δʼ εἰς τἀναντία τῷ Ἄραρι, ὅθεν αἱ κάλλισται ταριχεῖαι τῶν ὑείων κρεῶν εἰς τὴν Ῥώμην κατακομίζονται. μεταξὺ μὲν οὖν τοῦ Λίγηρος καὶ τοῦ Ἄραρος οἰκεῖ τὸ τῶν Αἰδούων ἔθνος, πόλιν ἔχον Καβυλλῖνον ἐπὶ τῷ Ἄραρι καὶ φρούριον Βίβρακτα. οἱ δὲ Αἴδουοι καὶ συγγενεῖς Ῥωμαίων ὠνομάζοντο καὶ πρῶτοι τῶν ταύτῃ προσῆλθον πρὸς τὴν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. πέραν δὲ τοῦ Ἄραρος οἰκοῦσιν οἱ Σηκοανοί, διάφοροι καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἐκ πολλοῦ γεγονότες καὶ τοῖς Αἰδούοις, ὅτι πρὸς Γερμανοὺς προσεχώρουν πολλάκις κατὰ τὰς ἐφόδους αὐτῶν τὰς ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, καὶ ἐπεδείκνυντό γε οὐ τὴν τυχοῦσαν δύναμιν, ἀλλὰ καὶ κοινωνοῦντες αὐτοῖς ἐποίουν μεγάλους καὶ ἀφιστάμενοι μικρούς· πρὸς δὲ τοὺς Αἰδούους καὶ διὰ ταῦτα μέν, ἀλλʼ ἐπέτεινε τὴν ἔχθραν ἡ τοῦ ποταμοῦ ἔρις τοῦ διείργοντος αὐτούς, ἑκατέρου τοῦ ἔθνους ἴδιον ἀξιοῦντος εἶναι τὸν Ἄραρα καὶ ἑαυτῷ προσήκειν τὰ διαγωγικὰ τέλη· νυνὶ δʼ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις ἅπαντʼ ἐστί.

-

τὴν δʼ ἐπὶ τῷ Ῥήνῳ πρῶτοι τῶν ἁπάντων οἰκοῦσιν Ἐλουήττιοι, παρʼ οἷς εἰσιν αἱ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ ἐν τῷ Ἀδούλᾳ ὄρει. τοῦτο δʼ ἐστὶ μέρος τῶν Ἄλπεων, ὅθεν καὶ ὁ Ἀδούας εἰς τἀναντία μέρη ῥεῖ τὰ πρὸς τὴν ἐντὸς Κελτικὴν καὶ πληροῖ τὴν Λάριον λίμνην, πρὸς ᾗ ἔκτισται τὸ Κῶμον, εἶτʼ ἐνθένδε εἰς τὸν Πάδον συμβάλλει, περὶ ὧν ὕστερον ἐροῦμεν. καὶ ὁ Ῥῆνος δὲ εἰς ἕλη μεγάλα καὶ λίμνην ἀναχεῖται μεγάλην, ἧς ἐφάπτονται καὶ Ῥαιτοὶ καὶ Ὀυινδολικοὶ τῶν Ἀλπείων τινὲς καὶ τῶν ὑπεραλπείων. φησὶ δὲ τὸ μῆκος αὐτοῦ σταδίων ἑξακισχιλίων Ἀσίνιος, οὐκ ἔστι δέ· ἀλλʼ ἐπʼ εὐθείας μὲν τοῦ ἡμίσους ὀλίγον ἂν ὑπερβάλλοι, τοῖς δὲ σκολιώμασι καὶ χίλιοι προστεθέντες ἱκανῶς ἂν ἔχοιεν· καὶ γὰρ ὀξύς ἐστι, διὰ τοῦτο δὲ καὶ δυσγεφύρωτος καὶ διὰ πεδίων ὕπτιος φέρεται τὸ λοιπὸν καταβὰς ἀπὸ τῶν ὀρῶν· πῶς οὖν οἷόν τε μένειν ὀξὺν καὶ βίαιον, εἰ τῷ ὑπτιασμῷ προσδοίημεν καὶ σκολιότητας πολλὰς καὶ μακράς; φησὶ δὲ καὶ δίστομον εἶναι μεμψάμενος τοὺς πλείω λέγοντας· ἐγκυκλοῦνται μὲν δή τινα χώραν ταῖς σκολιότησι καὶ οὗτος καὶ ὁ Σηκοάνας, οὐ τοσαύτην δέ. ἀμφότεροι δὲ ῥέουσιν ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἀπὸ τῶν νοτίων μερῶν· πρόκειται δʼ αὐτῶν ἡ Βρεττανική, τοῦ μὲν Ῥήνου καὶ ἐγγύθεν ὥστε καθορᾶσθαι τὸ Κάντιον, ὅπερ ἐστὶ τὸ ἑῷον ἄκρον τῆς νήσου, τοῦ δὲ Σηκοάνα μικρὸν ἀπωτέρω· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ ναυπήγιον συνεστήσατο Καῖσαρ ὁ θεὸς πλέων εἰς τὴν Βρεττανικήν. τοῦ δὲ Σηκοάνα τὸ πλεόμενον ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ Ἄραρος δεχομένων τὰ φορτία μικρῷ πλέον ἐστὶν ἢ τὸ τοῦ Λίγηρος καὶ τὸ τοῦ Γαρούνα· τὸ δὲ ἀπὸ Λουγδούνου μέχρι τοῦ Σηκοάνα χιλίων σταδίων ἐστίν, ἔλαττον δʼ ἢ διπλάσιον τούτου τὸ ἀπὸ τῶν εἰσβολῶν τοῦ Ῥοδανοῦ μέχρι Λουγδούνου. φασὶ δὲ καὶ πολυχρύσους τοὺς Ἐλουηττίους, μηδὲν μέντοι ἧττον ἐπὶ λῃστείαν τραπέσθαι τὰς τῶν Κίμβρων εὐπορίας ἰδόντας· ἀφανισθῆναι δʼ αὐτῶν τὰ δύο φῦλα τριῶν ὄντων κατὰ στρατείας. ὅμως δʼ ἐκ τῶν λοιπῶνpost λοιπῶν· τόπων τὸ τῶν ἐπιγόνων πλῆθος ἐδήλωσεν ὁ πρὸς Καίσαρα τὸν θεὸν πόλεμος, ἐν ᾧ περὶ τετταράκοντα μυριάδες σωμάτων διεφθάρησαν, τοὺς δὲ λοιποὺς σώζεσθαι μεθῆκεν εἰς ὀκτακισχιλίους, ὅπως μὴ τοῖς Γερμανοῖς ὁμόροις οὖσιν ἔρημον τὴν χώραν ἀφῇ.

-

μετὰ δὲ τοὺς Ἐλουηττίους Σηκοανοὶ καὶ Μεδιοματρικοὶ κατοικοῦσι τὸν Ῥῆνον, ἐν οἷς ἵδρυται Γερμανικὸν ἔθνος περαιωθὲν ἐκ τῆς οἰκείας Τρίβοκχοι. ἐν δὲ τοῖς Σηκοανοῖς ἐστι τὸ ὄρος ὁ Ἰουράσιος, διορίζει δʼ Ἐλουηττίους καὶ Σηκοανούς. ὑπὲρ οὖν τῶν Ἐλουηττίων καὶ τῶν Σηκοανῶν Αἴδουοι καὶ Λίγγονες οἰκοῦσι πρὸς δύσιν, ὑπὲρ δὲ τῶν Μεδιοματρικῶν Λεῦκοι καὶ τῶν Λιγγόνων τι μέρος. τὰ δὲ μεταξὺ ἔθνη τοῦ τε Λίγηρος καὶ τοῦ Σηκοάνα ποταμοῦ τὰ πέραν τοῦ Ῥοδανοῦ τε καὶ τοῦ Ἄραρος παράκειται πρὸς ἄρκτον τοῖς τε Ἀλλόβριξι καὶ τοῖς περὶ τὸ Λούγδουνον· τούτων δʼ ἐπιφανέστατόν ἐστι τὸ τῶν Ἀρουέρνων καὶ τὸ τῶν Καρνούτων, διʼ ὧν ἀμφοῖν ἐνεχθεὶς ὁ Λίγηρ εἰς τὸν ὠκεανὸν ἔξεισι. δίαρμα δʼ ἐστὶν εἰς τὴν Βρεττανικὴν ἀπὸ τῶν ποταμῶν τῆς Κελτικῆς εἴκοσι καὶ τριακόσιοι στάδιοι· ὑπὸ γὰρ τὴν ἄμπωτιν ἀφʼ ἑσπέρας ἀναχθέντες τῇ ὑστεραίᾳ περὶ ὀγδόην ὥραν καταίρουσιν εἰς τὴν νῆσον. μετὰ δὲ τοὺς Μεδιοματρικοὺς καὶ Τριβόκχους παροικοῦσι τὸν Ῥῆνον Τρήουιροι, καθʼ οὓς πεποίηται τὸ ζεῦγμα ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων νυνὶ τῶν στρατηγούντων τὸν Γερμανικὸν πόλεμον. πέραν δὲ ᾤκουν Οὔβιοι κατὰ τοῦτον τὸν τόπον, οὓς μετήγαγεν Ἀγρίππας ἑκόντας εἰς τὴν ἐντὸς τοῦ Ῥήνου. Τρηουίροις δὲ συνεχεῖς Νέρουιοι, καὶ τοῦτο Γερμανικὸν ἔθνος· τελευταῖοι δὲ Μενάπιοι πλησίον τῶν ἐκβολῶν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ κατοικοῦντες ἕλη καὶ δρυμοὺς οὐχ ὑψηλῆς ἀλλὰ πυκνῆς ὕλης καὶ ἀκανθώδους. κατὰ τούτους δʼ ἵδρυνται Σούγαμβροι Γερμανοί. πάσης δʼ ὑπέρκεινται τῆς ποταμίας ταύτης οἱ Σόηβοι προσαγορευόμενοι Γερμανοὶ καὶ δυνάμει καὶ πλήθει διαφέροντες τῶν ἄλλων, ὑφʼ ὧν οἱ ἐξελαυνόμενοι κατέφευγον εἰς τὴν ἐντὸς τοῦ Ῥήνου νυνί· καὶ ἄλλοι δὲ κατʼ ἄλλους τόπους δυναστεύουσι καὶ διαδέχονται τὰ ζώπυρα τοῦ πολέμου τῶν πρώτων ἀεὶ καταλυομένων.

-

τῶν δὲ Τρηουίρων καὶ Νερουίων Σένονες καὶ Ῥῆμοι πρὸς ἑσπέραν οἰκοῦσιν, ἔτι δʼ Ἀτρεβάτιοι καὶ Ἐβούρωνες· τοῖς Μεναπίοις δʼ εἰσὶ συνεχεῖς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ Μορῖνοι καὶ Βελλοάκοι καὶ Ἀμβιανοὶ καὶ Σουεσσίωνες καὶ Κάλετοι μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Σηκοάνα ποταμοῦ. ἐμφερὴς δʼ ἐστὶ τῇ τῶν Μεναπίων ἥ τε τῶν Μορίνων καὶ ἡ τῶν Ἀτρεβατίων καὶ Ἐβουρώνων· ὕλη γάρ ἐστιν οὐχ ὑψηλῶν δένδρων πολλὴ μὲν οὐ τοσαύτη δὲ ὅσην οἱ συγγραφεῖς εἰρήκασι, τετρακισχιλίων σταδίων, καλοῦσι δʼ αὐτὴν Ἀρδουένναν· κατὰ δὲ τὰς πολεμικὰς ἐφόδους συμπλέκοντες τὰς τῶν θάμνων λύγους βατώδεις οὔσας ἀπέφραττον τὰς παρόδους. ἔστι δʼ ὅπου καὶ σκόλοπας κατέπηττον, αὐτοὶ δὲ κατέδυνον εἰς τὰ βάθη πανοίκιοι, νησίδια ἔχοντες ἐν τοῖς ἕλεσι· ἐν μὲν οὖν ταῖς ἐπομβρίαις ἀσφαλεῖς τὰς καταφυγὰς εἶχον, ἐν δὲ τοῖς αὐχμοῖς ἡλίσκοντο ῥᾳδίως· νυνὶ δʼ ἅπαντες οἱ ἐντὸς Ῥήνου καθʼ ἡσυχίαν ὄντες ὑπακούουσι Ῥωμαίων. περὶ δὲ τὸν Σηκοάναν ποταμόν εἰσι καὶ οἱ Παρίσιοι, νῆσον ἔχοντες ἐν τῷ ποταμῷ καὶ πόλιν Λουκοτοκίαν, καὶ Μέλδοι καὶ Ληξόουιοι, παρωκεανῖται οὗτοι. ἀξιολογώτατον δʼ ἐστὶν ἔθνος τῶν ταύτῃ Ῥῆμοι, καὶ ἡ μητρόπολις αὐτῶν Δουρικορτόρα μάλιστα συνοικεῖται καὶ δέχεται τοὺς τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνας.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἀκυιτανὴν μερίδα καὶ τὴν Ναρβωνῖτιν ἡ ἐφεξῆς ἐστι μέχρι τοῦ Ῥήνου παντὸς ἀπὸ τοῦ Λίγηρος ποταμοῦ καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ, καθʼ ὃ συνάπτει πρὸς τὸ Λούγδουνον ἀπὸ τῆς πηγῆς κατενεχθεὶς ὁ Ῥοδανός. ταύτης δὲ τῆς χώρας τὰ μὲν ἄνω μέρη τὰ πρὸς ταῖς πηγαῖς τῶν ποταμῶν, τοῦ τε Ῥήνου καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ, μέχρι μέσων σχεδόν τι τῶν πεδίων ὑπὸ τῷ Λουγδούνῳ τέτακται, τὰ δὲ λοιπὰ καὶ παρωκεανιτικὰ ὑπʼ ἄλλῃ τέτακται μερίδι, ἣν ἰδίως Βέλγαις προσνέμουσιν· ἡμεῖς δὲ κοινότερον τὰ καθʼ ἕκαστα δηλώσομεν.

+

αὐτὸ μὲν δὴ τὸ Λούγδουνον ἐκτισμένον ὑπὸ λόφῳ κατὰ τὴν συμβολὴν τοῦ τε Ἄραρος τοῦ ποταμοῦ καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ κατέχουσι Ῥωμαῖοι. εὐανδρεῖ δὲ μάλιστα τῶν ἄλλων πλὴν Νάρβωνος· καὶ γὰρ ἐμπορίῳ χρῶνται καὶ τὸ νόμισμα χαράττουσιν ἐνταῦθα τό τε ἀργυροῦν καὶ τὸ χρυσοῦν οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες. τό τε ἱερὸν τὸ ἀναδειχθὲν ὑπὸ πάντων κοινῇ τῶν Γαλατῶν Καίσαρι τῷ Σεβαστῷ πρὸ ταύτης ἵδρυται τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ συμβολῇ τῶν ποταμῶν· ἔστι δὲ βωμὸς ἀξιόλογος ἐπιγραφὴν ἔχων τῶν ἐθνῶν ἑξήκοντα τὸν ἀριθμὸν καὶ εἰκόνες τούτων ἑκάστου μία καὶ ἄλλος ἀνδριὰς μέγας. προκάθηται δὲ τοῦ ἔθνους τοῦ Σεγοσιανῶν ἡ πόλις αὕτη, κειμένου μεταξὺ τοῦ Ῥοδανοῦ καὶ τοῦ Λίγηρος· τὰ δʼ ἑξῆς ἔθνη τὰ συντείνοντα πρὸς τὸν Ῥῆνον, τὰ μὲν ὑπὸ τοῦ Δούβιος ὁρίζεται τὰ δʼ ὑπὸ τοῦ Ἄραρος. οὗτοι μὲν οὖν, ὡς εἴρηται πρότερον, ἀπὸ τῶν Ἄλπεων καὶ αὐτοὶ κατενεχθέντες ἔπειτʼ εἰς ἓν ῥεῖθρον συμπεσόντες εἰς τὸν Ῥοδανὸν καταφέρονται· ἄλλος δʼ ἐστὶν ὁμοίως ἐν ταῖς Ἄλπεσι τὰς πηγὰς ἔχων, Σηκοάνας ὄνομα. ῥεῖ δʼ εἰς τὸν ὠκεανὸν παράλληλος τῷ Ῥήνῳ διὰ ἔθνους ὁμωνύμου, συνάπτοντος τῷ Ῥήνῳ τὰ πρὸς ἕω, τὰ δʼ εἰς τἀναντία τῷ Ἄραρι, ὅθεν αἱ κάλλισται ταριχεῖαι τῶν ὑείων κρεῶν εἰς τὴν Ῥώμην κατακομίζονται. μεταξὺ μὲν οὖν τοῦ Λίγηρος καὶ τοῦ Ἄραρος οἰκεῖ τὸ τῶν Αἰδούων ἔθνος, πόλιν ἔχον Καβυλλῖνον ἐπὶ τῷ Ἄραρι καὶ φρούριον Βίβρακτα. οἱ δὲ Αἴδουοι καὶ συγγενεῖς Ῥωμαίων ὠνομάζοντο καὶ πρῶτοι τῶν ταύτῃ προσῆλθον πρὸς τὴν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. πέραν δὲ τοῦ Ἄραρος οἰκοῦσιν οἱ Σηκοανοί, διάφοροι καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἐκ πολλοῦ γεγονότες καὶ τοῖς Αἰδούοις, ὅτι πρὸς Γερμανοὺς προσεχώρουν πολλάκις κατὰ τὰς ἐφόδους αὐτῶν τὰς ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, καὶ ἐπεδείκνυντό γε οὐ τὴν τυχοῦσαν δύναμιν, ἀλλὰ καὶ κοινωνοῦντες αὐτοῖς ἐποίουν μεγάλους καὶ ἀφιστάμενοι μικρούς· πρὸς δὲ τοὺς Αἰδούους καὶ διὰ ταῦτα μέν, ἀλλʼ ἐπέτεινε τὴν ἔχθραν ἡ τοῦ ποταμοῦ ἔρις τοῦ διείργοντος αὐτούς, ἑκατέρου τοῦ ἔθνους ἴδιον ἀξιοῦντος εἶναι τὸν Ἄραρα καὶ ἑαυτῷ προσήκειν τὰ διαγωγικὰ τέλη· νυνὶ δʼ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις ἅπαντʼ ἐστί.

+

τὴν δʼ ἐπὶ τῷ Ῥήνῳ πρῶτοι τῶν ἁπάντων οἰκοῦσιν Ἐλουήττιοι, παρʼ οἷς εἰσιν αἱ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ ἐν τῷ Ἀδούλᾳ ὄρει. τοῦτο δʼ ἐστὶ μέρος τῶν Ἄλπεων, ὅθεν καὶ ὁ Ἀδούας εἰς τἀναντία μέρη ῥεῖ τὰ πρὸς τὴν ἐντὸς Κελτικὴν καὶ πληροῖ τὴν Λάριον λίμνην, πρὸς ᾗ ἔκτισται τὸ Κῶμον, εἶτʼ ἐνθένδε εἰς τὸν Πάδον συμβάλλει, περὶ ὧν ὕστερον ἐροῦμεν. καὶ ὁ Ῥῆνος δὲ εἰς ἕλη μεγάλα καὶ λίμνην ἀναχεῖται μεγάλην, ἧς ἐφάπτονται καὶ Ῥαιτοὶ καὶ Ὀυινδολικοὶ τῶν Ἀλπείων τινὲς καὶ τῶν ὑπεραλπείων. φησὶ δὲ τὸ μῆκος αὐτοῦ σταδίων ἑξακισχιλίων Ἀσίνιος, οὐκ ἔστι δέ· ἀλλʼ ἐπʼ εὐθείας μὲν τοῦ ἡμίσους ὀλίγον ἂν ὑπερβάλλοι, τοῖς δὲ σκολιώμασι καὶ χίλιοι προστεθέντες ἱκανῶς ἂν ἔχοιεν· καὶ γὰρ ὀξύς ἐστι, διὰ τοῦτο δὲ καὶ δυσγεφύρωτος καὶ διὰ πεδίων ὕπτιος φέρεται τὸ λοιπὸν καταβὰς ἀπὸ τῶν ὀρῶν· πῶς οὖν οἷόν τε μένειν ὀξὺν καὶ βίαιον, εἰ τῷ ὑπτιασμῷ προσδοίημεν καὶ σκολιότητας πολλὰς καὶ μακράς; φησὶ δὲ καὶ δίστομον εἶναι μεμψάμενος τοὺς πλείω λέγοντας· ἐγκυκλοῦνται μὲν δή τινα χώραν ταῖς σκολιότησι καὶ οὗτος καὶ ὁ Σηκοάνας, οὐ τοσαύτην δέ. ἀμφότεροι δὲ ῥέουσιν ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἀπὸ τῶν νοτίων μερῶν· πρόκειται δʼ αὐτῶν ἡ Βρεττανική, τοῦ μὲν Ῥήνου καὶ ἐγγύθεν ὥστε καθορᾶσθαι τὸ Κάντιον, ὅπερ ἐστὶ τὸ ἑῷον ἄκρον τῆς νήσου, τοῦ δὲ Σηκοάνα μικρὸν ἀπωτέρω· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ ναυπήγιον συνεστήσατο Καῖσαρ ὁ θεὸς πλέων εἰς τὴν Βρεττανικήν. τοῦ δὲ Σηκοάνα τὸ πλεόμενον ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ Ἄραρος δεχομένων τὰ φορτία μικρῷ πλέον ἐστὶν ἢ τὸ τοῦ Λίγηρος καὶ τὸ τοῦ Γαρούνα· τὸ δὲ ἀπὸ Λουγδούνου μέχρι τοῦ Σηκοάνα χιλίων σταδίων ἐστίν, ἔλαττον δʼ ἢ διπλάσιον τούτου τὸ ἀπὸ τῶν εἰσβολῶν τοῦ Ῥοδανοῦ μέχρι Λουγδούνου. φασὶ δὲ καὶ πολυχρύσους τοὺς Ἐλουηττίους, μηδὲν μέντοι ἧττον ἐπὶ λῃστείαν τραπέσθαι τὰς τῶν Κίμβρων εὐπορίας ἰδόντας· ἀφανισθῆναι δʼ αὐτῶν τὰ δύο φῦλα τριῶν ὄντων κατὰ στρατείας. ὅμως δʼ ἐκ τῶν λοιπῶνpost λοιπῶν· τόπων τὸ τῶν ἐπιγόνων πλῆθος ἐδήλωσεν ὁ πρὸς Καίσαρα τὸν θεὸν πόλεμος, ἐν ᾧ περὶ τετταράκοντα μυριάδες σωμάτων διεφθάρησαν, τοὺς δὲ λοιποὺς σώζεσθαι μεθῆκεν εἰς ὀκτακισχιλίους, ὅπως μὴ τοῖς Γερμανοῖς ὁμόροις οὖσιν ἔρημον τὴν χώραν ἀφῇ.

+

μετὰ δὲ τοὺς Ἐλουηττίους Σηκοανοὶ καὶ Μεδιοματρικοὶ κατοικοῦσι τὸν Ῥῆνον, ἐν οἷς ἵδρυται Γερμανικὸν ἔθνος περαιωθὲν ἐκ τῆς οἰκείας Τρίβοκχοι. ἐν δὲ τοῖς Σηκοανοῖς ἐστι τὸ ὄρος ὁ Ἰουράσιος, διορίζει δʼ Ἐλουηττίους καὶ Σηκοανούς. ὑπὲρ οὖν τῶν Ἐλουηττίων καὶ τῶν Σηκοανῶν Αἴδουοι καὶ Λίγγονες οἰκοῦσι πρὸς δύσιν, ὑπὲρ δὲ τῶν Μεδιοματρικῶν Λεῦκοι καὶ τῶν Λιγγόνων τι μέρος. τὰ δὲ μεταξὺ ἔθνη τοῦ τε Λίγηρος καὶ τοῦ Σηκοάνα ποταμοῦ τὰ πέραν τοῦ Ῥοδανοῦ τε καὶ τοῦ Ἄραρος παράκειται πρὸς ἄρκτον τοῖς τε Ἀλλόβριξι καὶ τοῖς περὶ τὸ Λούγδουνον· τούτων δʼ ἐπιφανέστατόν ἐστι τὸ τῶν Ἀρουέρνων καὶ τὸ τῶν Καρνούτων, διʼ ὧν ἀμφοῖν ἐνεχθεὶς ὁ Λίγηρ εἰς τὸν ὠκεανὸν ἔξεισι. δίαρμα δʼ ἐστὶν εἰς τὴν Βρεττανικὴν ἀπὸ τῶν ποταμῶν τῆς Κελτικῆς εἴκοσι καὶ τριακόσιοι στάδιοι· ὑπὸ γὰρ τὴν ἄμπωτιν ἀφʼ ἑσπέρας ἀναχθέντες τῇ ὑστεραίᾳ περὶ ὀγδόην ὥραν καταίρουσιν εἰς τὴν νῆσον. μετὰ δὲ τοὺς Μεδιοματρικοὺς καὶ Τριβόκχους παροικοῦσι τὸν Ῥῆνον Τρήουιροι, καθʼ οὓς πεποίηται τὸ ζεῦγμα ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων νυνὶ τῶν στρατηγούντων τὸν Γερμανικὸν πόλεμον. πέραν δὲ ᾤκουν Οὔβιοι κατὰ τοῦτον τὸν τόπον, οὓς μετήγαγεν Ἀγρίππας ἑκόντας εἰς τὴν ἐντὸς τοῦ Ῥήνου. Τρηουίροις δὲ συνεχεῖς Νέρουιοι, καὶ τοῦτο Γερμανικὸν ἔθνος· τελευταῖοι δὲ Μενάπιοι πλησίον τῶν ἐκβολῶν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ κατοικοῦντες ἕλη καὶ δρυμοὺς οὐχ ὑψηλῆς ἀλλὰ πυκνῆς ὕλης καὶ ἀκανθώδους. κατὰ τούτους δʼ ἵδρυνται Σούγαμβροι Γερμανοί. πάσης δʼ ὑπέρκεινται τῆς ποταμίας ταύτης οἱ Σόηβοι προσαγορευόμενοι Γερμανοὶ καὶ δυνάμει καὶ πλήθει διαφέροντες τῶν ἄλλων, ὑφʼ ὧν οἱ ἐξελαυνόμενοι κατέφευγον εἰς τὴν ἐντὸς τοῦ Ῥήνου νυνί· καὶ ἄλλοι δὲ κατʼ ἄλλους τόπους δυναστεύουσι καὶ διαδέχονται τὰ ζώπυρα τοῦ πολέμου τῶν πρώτων ἀεὶ καταλυομένων.

+

τῶν δὲ Τρηουίρων καὶ Νερουίων Σένονες καὶ Ῥῆμοι πρὸς ἑσπέραν οἰκοῦσιν, ἔτι δʼ Ἀτρεβάτιοι καὶ Ἐβούρωνες· τοῖς Μεναπίοις δʼ εἰσὶ συνεχεῖς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ Μορῖνοι καὶ Βελλοάκοι καὶ Ἀμβιανοὶ καὶ Σουεσσίωνες καὶ Κάλετοι μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Σηκοάνα ποταμοῦ. ἐμφερὴς δʼ ἐστὶ τῇ τῶν Μεναπίων ἥ τε τῶν Μορίνων καὶ ἡ τῶν Ἀτρεβατίων καὶ Ἐβουρώνων· ὕλη γάρ ἐστιν οὐχ ὑψηλῶν δένδρων πολλὴ μὲν οὐ τοσαύτη δὲ ὅσην οἱ συγγραφεῖς εἰρήκασι, τετρακισχιλίων σταδίων, καλοῦσι δʼ αὐτὴν Ἀρδουένναν· κατὰ δὲ τὰς πολεμικὰς ἐφόδους συμπλέκοντες τὰς τῶν θάμνων λύγους βατώδεις οὔσας ἀπέφραττον τὰς παρόδους. ἔστι δʼ ὅπου καὶ σκόλοπας κατέπηττον, αὐτοὶ δὲ κατέδυνον εἰς τὰ βάθη πανοίκιοι, νησίδια ἔχοντες ἐν τοῖς ἕλεσι· ἐν μὲν οὖν ταῖς ἐπομβρίαις ἀσφαλεῖς τὰς καταφυγὰς εἶχον, ἐν δὲ τοῖς αὐχμοῖς ἡλίσκοντο ῥᾳδίως· νυνὶ δʼ ἅπαντες οἱ ἐντὸς Ῥήνου καθʼ ἡσυχίαν ὄντες ὑπακούουσι Ῥωμαίων. περὶ δὲ τὸν Σηκοάναν ποταμόν εἰσι καὶ οἱ Παρίσιοι, νῆσον ἔχοντες ἐν τῷ ποταμῷ καὶ πόλιν Λουκοτοκίαν, καὶ Μέλδοι καὶ Ληξόουιοι, παρωκεανῖται οὗτοι. ἀξιολογώτατον δʼ ἐστὶν ἔθνος τῶν ταύτῃ Ῥῆμοι, καὶ ἡ μητρόπολις αὐτῶν Δουρικορτόρα μάλιστα συνοικεῖται καὶ δέχεται τοὺς τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνας.

-

μετὰ δὲ τὰ λεχθέντα ἔθνη τὰ λοιπὰ Βελγῶν ἐστιν ἔθνη τῶν παρωκεανιτῶν, ὧν Ὀυένετοι μέν εἰσιν οἱ ναυμαχήσαντες πρὸς Καίσαρα· ἕτοιμοι γὰρ ἦσαν κωλύειν τὸν εἰς τὴν Βρεττανικὴν πλοῦν χρώμενοι τῷ ἐμπορίῳ. κατεναυμάχησε δὲ ῥᾳδίως, οὐκ ἐμβόλοις χρώμενος (ἦν γὰρ παχέα τὰ ξύλα) ἀλλʼ ἀνέμῳ φερομένων ἐπʼ αὐτὸν κατέσπων οἱ Ῥωμαῖοι τὰ ἱστία δορυδρεπάνοις· ἦν γὰρ σκύτινα διὰ τὴν βίαν τῶν ἀνέμων· ἁλύσεις δʼ ἔτεινον ἀντὶ κάλων. πλατύπυγα δὲ ποιοῦσι καὶ ὑψίπρυμνα καὶ ὑψόπρῳρα διὰ τὰς ἀμπώτεις, δρυΐνης ὕλης ἧς ἐστιν εὐπορία· διόπερ οὐ συνάγουσι τὰς ἁρμονίας τῶν σανίδων, ἀλλʼ ἀραιώματα καταλείπουσι· ταῦτα δὲ βρύοις διανάττουσι τοῦ μὴ κατὰ τὰς νεωλκίας καπυροῦσθαι τὴν ὕλην μὴ νοτιζομένην, τοῦ μὲν βρύου νοτιωτέρου ὄντος τῇ φύσει, τῆς δὲ δρυὸς ξηρᾶς καὶ ἀλιποῦς. τούτους οἶμαι τοὺς Ὀυενέτους οἰκιστὰς εἶναι τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν· καὶ γὰρ οἱ ἄλλοι πάντες σχεδόν τι οἱ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ Κελτοὶ μετανέστησαν ἐκ τῆς ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων γῆς, καθάπερ καὶ οἱ Βόιοι καὶ Σένονες· διὰ δὲ τὴν ὁμωνυμίαν Παφλαγόνας φασὶν αὐτούς. λέγω δʼ οὐκ ἰσχυριζόμενος· ἀρκεῖ γὰρ περὶ τῶν τοιούτων τὸ εἰκός. Ὀσίσμιοι δʼ εἰσίν, οὓς Ὠςτιμίους ὀνομάζει Πυθέας, ἐπί τινος προπεπτωκυίας ἱκανῶς ἄκρας εἰς τὸν ὠκεανὸν οἰκοῦντες, οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον δὲ ἐφʼ ὅσον ἐκεῖνος φησι καὶ οἱ πιστεύσαντες ἐκείνῳ. τῶν δὲ μεταξὺ ἐθνῶν τοῦ τε Σηκοάνα καὶ τοῦ Λίγηρος οἱ μὲν τοῖς Σηκοανοῖς οἱ δὲ τοῖς Ἀρουέρνοις ὁμοροῦσι.

-

τὸ δὲ σύμπαν φῦλον, ὃ νῦν Γαλλικόν τε καὶ Γαλατικὸν καλοῦσιν, ἀρειμάνιόν ἐστι καὶ θυμικόν τε καὶ ταχὺ πρὸς μάχην, ἄλλως δὲ ἁπλοῦν καὶ οὐ κακόηθες. διὰ δὲ τοῦτο ἐρεθισθέντες μὲν ἀθρόοι συνίασι πρὸς τοὺς ἀγῶνας καὶ φανερῶς καὶ οὐ μετὰ περισκέψεως, ὥστε καὶ εὐμεταχείριστοι γίνονται τοῖς καταστρατηγεῖν ἐθέλουσι· καὶ γὰρ ὅτε βούλεται καὶ ὅπου καὶ ἀφʼ ἧς ἔτυχε προφάσεως παροξύνας τις αὐτοὺς ἑτοίμους ἔσχε πρὸς τὸν κίνδυνον, πλὴν βίας καὶ τόλμης οὐδὲν ἔχοντας τὸ συναγωνιζόμενον. παραπεισθέντες δὲ εὐμαρῶς ἐνδιδόασι πρὸς τὸ χρήσιμον, ὥστε καὶ παιδείας ἅπτεσθαι καὶ λόγων. τῆς δὲ βίας τὸ μὲν ἐκ τῶν σωμάτων ἐστὶ μεγάλων ὄντων, τὸ δʼ ἐκ τοῦ πλήθους· συνίασι δὲ κατὰ πλῆθος ῥᾳδίως διὰ τὸ ἁπλοῦν καὶ αὐθέκαστον, συναγανακτούντων τοῖς ἀδικεῖσθαι δοκοῦσιν ἀεὶ τῶν πλησίον. νυνὶ μὲν οὖν ἐν εἰρήνῃ πάντες εἰσὶ δεδουλωμένοι καὶ ζῶντες κατὰ τὰ προστάγματα τῶν ἑλόντων αὐτοὺς Ῥωμαίων, ἀλλʼ ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων τοῦτο λαμβάνομεν περὶ αὐτῶν καὶ τῶν μέχρι νῦν συμμενόντων παρὰ τοῖς Γερμανοῖς νομίμων. καὶ γὰρ τῇ φύσει καὶ τοῖς πολιτεύμασιν ἐμφερεῖς εἰσι καὶ συγγενεῖς ἀλλήλοις οὗτοι, ὅμορόν τε οἰκοῦσι χώραν διοριζομένην τῷ Ῥήνῳ ποταμῷ καὶ παραπλήσια ἔχουσαν τὰ πλεῖστα. ἀρκτικωτέρα δʼ ἐστὶν ἡ Γερμανία, κρινομένων τῶν τε νοτίων μερῶν πρὸς τὰ νότια καὶ τῶν ἀρκτικῶν πρὸς τὰ ἀρκτικά. διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὰς μεταναστάσεις αὐτῶν ῥαδίως ὑπάρχειν συμβαίνει, φερομένων ἀγεληδὸν καὶ πανστρατιᾷ, μᾶλλον δὲ καὶ πανοικίων ἐξαιρόντων, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐκβάλλωνται κρειττόνων. οἵ τε Ῥωμαῖοι πολὺ ῥᾷον τούτους ἐχειρώσαντο ἢ τοὺς Ἴβηρας· καὶ γὰρ ἤρξαντο πρότερον καὶ ἐπαύσαντο ὕστερον ἐκείνοις πολεμοῦντες, τούτους δʼ ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ πάντας κατέλυσαν, τοὺς ἀνὰ μέσον Ῥήνου καὶ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν σύμπαντας. ἀθρόοι γὰρ καὶ κατὰ πλῆθος ἐμπίπτοντες ἀθρόοι κατελύοντο, οἱ δʼ ἐταμίευον καὶ κατεκερμάτιζον τοὺς ἀγῶνας, ἄλλοτε ἄλλοι καὶ κατʼ ἄλλα μέρη λῃστρικῶς πολεμοῦντες. εἰσὶ μὲν οὖν μαχηταὶ πάντες τῇ φύσει, κρείττους δʼ ἱππόται ἢ πεζοί, καὶ ἔστι Ῥωμαίοις τῆς ἱππείας ἀρίστη παρὰ τούτων. ἀεὶ δὲ οἱ προσβορρότεροι καὶ παρωκεανῖται μαχιμώτεροι.

-

τούτων δὲ τοὺς Βέλγας ἀρίστους φασίν, εἰς πεντεκαίδεκα ἔθνη διῃρημένους, τὰ μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Λίγηρος παροικοῦντα τὸν ὠκεανόν, ὥστε μόνους ἀντέχειν πρὸς τὴν τῶν Γερμανῶν ἔφοδον, Κίμβρων καὶ Τευτόνων. αὐτῶν δὲ τῶν Βελγῶν Βελλοάκους ἀρίστους φασί, μετὰ δὲ τούτους Σουεσσίωνας. τῆς δὲ πολυανθρωπίας σημεῖον· εἰς γὰρ τριάκοντα μυριάδας ἐξετάζεσθαί φασι τῶν Βελγῶν πρότερον τῶν δυναμένων φέρειν ὅπλα. εἴρηται δὲ καὶ τὸ τῶν Ἐλουηττίων πλῆθος καὶ τὸ τῶν Ἀρουέρνων καὶ τὸ τῶν συμμάχων, ἐξ ὧν ἡ πολυανθρωπία φαίνεται καὶ ὅπερ εἶπον ἡ τῶν γυναικῶν ἀρετὴ πρὸς τὸ τίκτειν καὶ ἐκτρέφειν τοὺς παῖδας. σαγηφοροῦσι δὲ καὶ κομοτροφοῦσι καὶ ἀναξυρίσι χρῶνται περιτεταμέναις, ἀντὶ δὲ χιτώνων σχιστοὺς χειριδωτοὺς φέρουσι μέχρι αἰδοίων καὶ γλουτῶν. ἡ δʼ ἐρέα τραχεῖα μὲν ἀκρόμαλλος δέ, ἀφʼ ἧς τοὺς δασεῖς σάγους ἐξυφαίνουσιν οὓς λαίνας καλοῦσιν· οἱ μέντοι Ῥωμαῖοι καὶ ἐν τοῖς προσβορροτάτοις ὑποδιφθέρους τρέφουσι ποίμνας ἱκανῶς ἀστείας ἐρέας. ὁπλισμὸς δὲ σύμμετρος τοῖς τῶν σωμάτων μεγέθεσι, μάχαιρα μακρὰ παρηρτημένη παρὰ τὸ δεξιὸν πλευρόν, καὶ θυρεὸς μακρὸς καὶ λόγχαι κατὰ λόγον καὶ μάδαρις, πάλτου τι εἶδος. χρῶνται δὲ καὶ τόξοις ἔνιοι καὶ σφενδόναις· ἔστι δέ τι καὶ γρόσφῳ ἐοικὸς ξύλον, ἐκ χειρὸς οὐκ ἐξ ἀγκύλης ἀφιέμενον, τηλεβολώτερον καὶ βέλους, ᾧ μάλιστα καὶ πρὸς τὰς τῶν ὀρνέων χρῶνται θήρας. χαμευνοῦσι δὲ καὶ μέχρι νῦν οἱ πολλοὶ καὶ καθεζόμενοι δειπνοῦσιν ἐν στιβάσι. τροφὴ δὲ πλείστη μετὰ γάλακτος καὶ κρεῶν παντοίων, μάλιστα δὲ τῶν ὑείων καὶ νέων καὶ ἁλιστῶν. αἱ δʼ ὕες καὶ ἀγραυλοῦσιν ὕψει τε καὶ ἀλκῇ καὶ τάχει διαφέρουσαι· κίνδυνος γοῦν ἐστι τῷ ἀήθει προσιόντι, ὡσαύτως καὶ λύκῳ. τοὺς δʼ οἴκους ἐκ σανίδων καὶ γέρρων ἔχουσι μεγάλους θολοειδεῖς, ὄροφον πολὺν ἐπιβάλλοντες. οὕτως δʼ ἐστὶ δαψιλῆ καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ ὑοφόρβια ὥστε τῶν σάγων καὶ τῆς ταριχείας ἀφθονίαν μὴ τῇ Ῥώμῃ χορηγεῖσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλείστοις μέρεσι τῆς Ἰταλίας. ἀριστοκρατικαὶ δʼ ἦσαν αἱ πλείους τῶν πολιτειῶν· ἕνα δʼ ἡγεμόνα ᾑροῦντο κατʼ ἐνιαυτὸν τὸ παλαιόν, ὡς δʼ αὕτως εἰς πόλεμον εἷς ὑπὸ τοῦ πλήθους ἀπεδείκνυτο στρατηγός· νυνὶ δὲ προσέχουσι τοῖς τῶν Ῥωμαίων προστάγμασι τὸ πλέον. ἴδιον δὲ τὸ ἐν τοῖς συνεδρίοις συμβαῖνον· ἐὰν γάρ τις θορυβῇ τὸν λέγοντα καὶ ὑποκρούσῃ, προσιὼν ὁ ὑπηρέτης ἐσπασμένος τὸ ξίφος κελεύει σιγᾶν μετʼ ἀπειλῆς, μὴ παυομένου δέ, καὶ δεύτερον καὶ τρίτον ποιεῖ τὸ αὐτό, τελευταῖον δὲ ἀφαιρεῖ τοῦ σάγου τοσοῦτον ὅσον ἄχρηστον ποιῆσαι τὸ λοιπόν. τὸ δὲ περὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας, τὸ διηλλάχθαι τὰ ἔργα ὑπεναντίως τοῖς παρʼ ἡμῖν, κοινὸν καὶ πρὸς ἄλλους συχνοὺς τῶν βαρβάρων ἐστί.

-

παρὰ πᾶσι δʼ ὡς ἐπίπαν τρία φῦλα τῶν τιμωμένων διαφερόντως ἐστί, βάρδοι τε καὶ ὀυάτεις καὶ δρυΐδαι· βάρδοι μὲν ὑμνηταὶ καὶ ποιηταί, ὀυάτεις δὲ ἱεροποιοὶ καὶ φυσιολόγοι, δρυΐδαι δὲ πρὸς τῇ φυσιολογίᾳ καὶ τὴν ἠθικὴν φιλοσοφίαν ἀσκοῦσι· δικαιότατοι δὲ νομίζονται καὶ διὰ τοῦτο πιστεύονται τάς τε ἰδιωτικὰς κρίσεις καὶ τὰς κοινάς, ὥστε καὶ πολέμους διῄτων πρότερον καὶ παρατάττεσθαι μέλλοντας ἔπαυον, τὰς δὲ φονικὰς δίκας μάλιστα τούτοις ἐπετέτραπτο δικάζειν. ὅταν τε φορὰ τούτων ᾖ, φορὰν καὶ τῆς χώρας νομίζουσιν ὑπάρχειν. ἀφθάρτους δὲ λέγουσι καὶ οὗτοι καὶ οἱ ἄλλοι τὰς ψυχὰς καὶ τὸν κόσμον, ἐπικρατήσειν δέ ποτε καὶ πῦρ καὶ ὕδωρ.

-

τῷ δʼ ἁπλῷ καὶ θυμικῷ πολὺ τὸ ἀνόητον καὶ ἀλαζονικὸν πρόσεστι καὶ τὸ φιλόκοσμον· χρυσοφοροῦσί τε γάρ, περὶ μὲν τοῖς τραχήλοις στρεπτὰ ἔχοντες περὶ δὲ τοῖς βραχίοσι καὶ τοῖς καρποῖς ψέλια, καὶ τὰς ἐσθῆτας βαπτὰς φοροῦσι καὶ χρυσοπάστους οἱ ἐν ἀξιώματι. ὑπὸ τῆς τοιαύτης δὲ κουφότητος ἀφόρητοι μὲν νικῶντες, ἐκπλαγεῖς δʼ ἡττηθέντες ὁρῶνται. πρόσεστι δὲ τῇ ἀνοίᾳ καὶ τὸ βάρβαρον καὶ τὸ ἔκφυλον, ὃ τοῖς προσβόρροις ἔθνεσι παρακολουθεῖ πλεῖστον, τὸ ἀπὸ τῆς μάχης ἀπιόντας τὰς κεφαλὰς τῶν πολεμίων ἐξάπτειν ἐκ τῶν αὐχένων τῶν ἵππων, κομίσαντας δὲ προσπατταλεύειν τοῖς προπυλαίοις. φησὶ γοῦν Ποσειδώνιος αὐτὸς ἰδεῖν ταύτην τὴν θέαν πολλαχοῦ, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀηθίζεσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα φέρειν πρᾴως διὰ τὴν συνήθειαν. τὰς δὲ τῶν ἐνδόξων κεφαλὰς κεδροῦντες ἐπεδείκνυον τοῖς ξένοις, καὶ οὐδὲ πρὸς ἰσοστάσιον χρυσὸν ἀπολυτροῦν ἠξίουν. καὶ τούτων δʼ ἔπαυσαν αὐτοὺς Ῥωμαῖοι καὶ τῶν κατὰ τὰς θυσίας καὶ μαντείας ὑπεναντίων τοῖς παρʼ ἡμῖν νομίμοις. ἄνθρωπον γὰρ κατεσπεισμένον παίσαντες εἰς νῶτον μαχαίρᾳ ἐμαντεύοντο ἐκ τοῦ σφαδασμοῦ. ἔθυον δὲ οὐκ ἄνευ δρυϊδῶν. καὶ ἄλλα δὲ ἀνθρωποθυσιῶν εἴδη λέγεται· καὶ γὰρ κατετόξευόν τινας καὶ ἀνεσταύρουν ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ κατασκευάσαντες κολοσσὸν χόρτου καὶ ξύλων, ἐμβαλόντες εἰς τοῦτον βοσκήματα καὶ θηρία παντοῖα καὶ ἀνθρώπους, ὡλοκαύτουν.

-

Ἐν δὲ τῷ ὠκεανῷ φησιν εἶναι νῆσον μικρὰν οὐ πάνυ πελαγίαν, προκειμένην τῆς ἐκβολῆς τοῦ Λίγηρος ποταμοῦ· οἰκεῖν δὲ ταύτην τὰς τῶν Σαμνιτῶν γυναῖκας, Διονύσῳ κατεχομένας καὶ ἱλασκομένας τὸν θεὸν τοῦτον τελεταῖς τε καὶ ἄλλαις ἱεροποιίαις ἐξηλλαγμέναις. οὐκ ἐπιβαίνειν δὲ ἄνδρα τῆς νήσου, τὰς δὲ γυναῖκας αὐτὰς πλεούσας κοινωνεῖν τοῖς ἀνδράσι καὶ πάλιν ἐπανιέναι. ἔθος δʼ εἶναι κατʼ ἐνιαυτὸν ἅπαξ τὸ ἱερὸν ἀποστεγάζεσθαι καὶ στεγάζεσθαι πάλιν αὐθημερὸν πρὸ δύσεως, ἑκάστης φορτίον ἐπιφερούσης· ἧς δʼ ἂν ἐκπέσῃ τὸ φορτίον, διασπᾶσθαι ταύτην ὑπὸ τῶν ἄλλων· φερούσας δὲ τὰ μέρη περὶ τὸ ἱερὸν μετʼ εὐασμοῦ μὴ παύεσθαι πρότερον, πρὶν παύσωνται τῆς λύττης· ἀεὶ δὲ συμβαίνειν ὥστε τινὰ ἐμπίπτειν τὴν τοῦτο πεισομένην. τούτου δʼ ἔτι μυθωδέστερον εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος τὸ περὶ τοὺς κόρακας συμβαῖνον. λιμένα γάρ τινα τῆς παρωκεανίτιδος ἱστορεῖ δύο κοράκων ἐπονομαζόμενον, φαίνεσθαι δʼ ἐν τούτῳ δύο κόρακας τὴν δεξιὰν πτέρυγα παράλευκον ἔχοντας· τοὺς οὖν περί τινων ἀμφισβητοῦντας, ἀφικομένους δεῦρο ἐφʼ ὑψηλοῦ τόπου σανίδα θέντας ἐπιβάλλειν ψαιστά, ἑκάτερον χωρίς· τοὺς δʼ ὄρνεις ἐπιπτάντας τὰ μὲν ἐσθίειν τὰ δὲ σκορπίζειν· οὗ δʼ ἂν σκορπισθῇ τὰ ψαιστά, ἐκεῖνον νικᾶν. ταῦτα μὲν οὖν μυθωδέστερα λέγει, περὶ δὲ τῆς Δήμητρος καὶ Κόρης πιστότερα, ὅτι φησὶν εἶναι νῆσον πρὸς τῇ Βρεττανικῇ, καθʼ ἣν ὅμοια τοῖς ἐν Σαμοθρᾴκῃ περὶ τὴν Δήμητρα καὶ τὴν Κόρην ἱεροποιεῖται. καὶ τοῦτο δὲ τῶν πιστευομένων ἐστίν, ὅτι ἐν τῇ Κελτικῇ φύεται δένδρον ὅμοιον συκῇ, καρπὸν δʼ ἐκφέρει παραπλήσιον κιοκράνῳ κορινθιουργεῖ· ἐπιτμηθεὶς δʼ οὗτος ἀφίησιν ὀπὸν θανάσιμον πρὸς τὰς ἐπιχρίσεις τῶν βελῶν. καὶ τοῦτο δὲ τῶν θρυλουμένων ἐστίν, ὅτι πάντες Κελτοὶ ἡδόνικοί τέ εἰσι καὶ οὐ νομίζεται παρʼ αὐτοῖς αἰσχρὸν τὸ τῆς ἀκμῆς ἀφειδεῖν τοὺς νέους. Ἔφορος δὲ ὑπερβάλλουσάν τε τῷ μεγέθει λέγει τὴν Κελτικήν, ὥστε ἧσπερ νῦν Ἰβηρίας καλοῦμεν ἐκείνοις τὰ πλεῖστα προσνέμειν μέχρι Γαδείρων, φιλέλληνάς τε ἀποφαίνει τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πολλὰ ἰδίως λέγει περὶ αὐτῶν οὐκ ἐοικότα τοῖς νῦν. ἴδιον δὲ καὶ τοῦτο· ἀσκεῖν γὰρ αὐτοὺς μὴ παχεῖς εἶναι μηδὲ προγάστορας, τὸν δʼ ὑπερβαλλόμενον τῶν νέων τὸ τῆς ζώνης μέτρον ζημιοῦσθαι. ταῦτα μὲν περὶ τῆς ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων Κελτικῆς.

+

μετὰ δὲ τὰ λεχθέντα ἔθνη τὰ λοιπὰ Βελγῶν ἐστιν ἔθνη τῶν παρωκεανιτῶν, ὧν Ὀυένετοι μέν εἰσιν οἱ ναυμαχήσαντες πρὸς Καίσαρα· ἕτοιμοι γὰρ ἦσαν κωλύειν τὸν εἰς τὴν Βρεττανικὴν πλοῦν χρώμενοι τῷ ἐμπορίῳ. κατεναυμάχησε δὲ ῥᾳδίως, οὐκ ἐμβόλοις χρώμενος (ἦν γὰρ παχέα τὰ ξύλα) ἀλλʼ ἀνέμῳ φερομένων ἐπʼ αὐτὸν κατέσπων οἱ Ῥωμαῖοι τὰ ἱστία δορυδρεπάνοις· ἦν γὰρ σκύτινα διὰ τὴν βίαν τῶν ἀνέμων· ἁλύσεις δʼ ἔτεινον ἀντὶ κάλων. πλατύπυγα δὲ ποιοῦσι καὶ ὑψίπρυμνα καὶ ὑψόπρῳρα διὰ τὰς ἀμπώτεις, δρυΐνης ὕλης ἧς ἐστιν εὐπορία· διόπερ οὐ συνάγουσι τὰς ἁρμονίας τῶν σανίδων, ἀλλʼ ἀραιώματα καταλείπουσι· ταῦτα δὲ βρύοις διανάττουσι τοῦ μὴ κατὰ τὰς νεωλκίας καπυροῦσθαι τὴν ὕλην μὴ νοτιζομένην, τοῦ μὲν βρύου νοτιωτέρου ὄντος τῇ φύσει, τῆς δὲ δρυὸς ξηρᾶς καὶ ἀλιποῦς. τούτους οἶμαι τοὺς Ὀυενέτους οἰκιστὰς εἶναι τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν· καὶ γὰρ οἱ ἄλλοι πάντες σχεδόν τι οἱ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ Κελτοὶ μετανέστησαν ἐκ τῆς ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων γῆς, καθάπερ καὶ οἱ Βόιοι καὶ Σένονες· διὰ δὲ τὴν ὁμωνυμίαν Παφλαγόνας φασὶν αὐτούς. λέγω δʼ οὐκ ἰσχυριζόμενος· ἀρκεῖ γὰρ περὶ τῶν τοιούτων τὸ εἰκός. Ὀσίσμιοι δʼ εἰσίν, οὓς Ὠςτιμίους ὀνομάζει Πυθέας, ἐπί τινος προπεπτωκυίας ἱκανῶς ἄκρας εἰς τὸν ὠκεανὸν οἰκοῦντες, οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον δὲ ἐφʼ ὅσον ἐκεῖνος φησι καὶ οἱ πιστεύσαντες ἐκείνῳ. τῶν δὲ μεταξὺ ἐθνῶν τοῦ τε Σηκοάνα καὶ τοῦ Λίγηρος οἱ μὲν τοῖς Σηκοανοῖς οἱ δὲ τοῖς Ἀρουέρνοις ὁμοροῦσι.

+

τὸ δὲ σύμπαν φῦλον, ὃ νῦν Γαλλικόν τε καὶ Γαλατικὸν καλοῦσιν, ἀρειμάνιόν ἐστι καὶ θυμικόν τε καὶ ταχὺ πρὸς μάχην, ἄλλως δὲ ἁπλοῦν καὶ οὐ κακόηθες. διὰ δὲ τοῦτο ἐρεθισθέντες μὲν ἀθρόοι συνίασι πρὸς τοὺς ἀγῶνας καὶ φανερῶς καὶ οὐ μετὰ περισκέψεως, ὥστε καὶ εὐμεταχείριστοι γίνονται τοῖς καταστρατηγεῖν ἐθέλουσι· καὶ γὰρ ὅτε βούλεται καὶ ὅπου καὶ ἀφʼ ἧς ἔτυχε προφάσεως παροξύνας τις αὐτοὺς ἑτοίμους ἔσχε πρὸς τὸν κίνδυνον, πλὴν βίας καὶ τόλμης οὐδὲν ἔχοντας τὸ συναγωνιζόμενον. παραπεισθέντες δὲ εὐμαρῶς ἐνδιδόασι πρὸς τὸ χρήσιμον, ὥστε καὶ παιδείας ἅπτεσθαι καὶ λόγων. τῆς δὲ βίας τὸ μὲν ἐκ τῶν σωμάτων ἐστὶ μεγάλων ὄντων, τὸ δʼ ἐκ τοῦ πλήθους· συνίασι δὲ κατὰ πλῆθος ῥᾳδίως διὰ τὸ ἁπλοῦν καὶ αὐθέκαστον, συναγανακτούντων τοῖς ἀδικεῖσθαι δοκοῦσιν ἀεὶ τῶν πλησίον. νυνὶ μὲν οὖν ἐν εἰρήνῃ πάντες εἰσὶ δεδουλωμένοι καὶ ζῶντες κατὰ τὰ προστάγματα τῶν ἑλόντων αὐτοὺς Ῥωμαίων, ἀλλʼ ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων τοῦτο λαμβάνομεν περὶ αὐτῶν καὶ τῶν μέχρι νῦν συμμενόντων παρὰ τοῖς Γερμανοῖς νομίμων. καὶ γὰρ τῇ φύσει καὶ τοῖς πολιτεύμασιν ἐμφερεῖς εἰσι καὶ συγγενεῖς ἀλλήλοις οὗτοι, ὅμορόν τε οἰκοῦσι χώραν διοριζομένην τῷ Ῥήνῳ ποταμῷ καὶ παραπλήσια ἔχουσαν τὰ πλεῖστα. ἀρκτικωτέρα δʼ ἐστὶν ἡ Γερμανία, κρινομένων τῶν τε νοτίων μερῶν πρὸς τὰ νότια καὶ τῶν ἀρκτικῶν πρὸς τὰ ἀρκτικά. διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὰς μεταναστάσεις αὐτῶν ῥαδίως ὑπάρχειν συμβαίνει, φερομένων ἀγεληδὸν καὶ πανστρατιᾷ, μᾶλλον δὲ καὶ πανοικίων ἐξαιρόντων, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐκβάλλωνται κρειττόνων. οἵ τε Ῥωμαῖοι πολὺ ῥᾷον τούτους ἐχειρώσαντο ἢ τοὺς Ἴβηρας· καὶ γὰρ ἤρξαντο πρότερον καὶ ἐπαύσαντο ὕστερον ἐκείνοις πολεμοῦντες, τούτους δʼ ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ πάντας κατέλυσαν, τοὺς ἀνὰ μέσον Ῥήνου καὶ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν σύμπαντας. ἀθρόοι γὰρ καὶ κατὰ πλῆθος ἐμπίπτοντες ἀθρόοι κατελύοντο, οἱ δʼ ἐταμίευον καὶ κατεκερμάτιζον τοὺς ἀγῶνας, ἄλλοτε ἄλλοι καὶ κατʼ ἄλλα μέρη λῃστρικῶς πολεμοῦντες. εἰσὶ μὲν οὖν μαχηταὶ πάντες τῇ φύσει, κρείττους δʼ ἱππόται ἢ πεζοί, καὶ ἔστι Ῥωμαίοις τῆς ἱππείας ἀρίστη παρὰ τούτων. ἀεὶ δὲ οἱ προσβορρότεροι καὶ παρωκεανῖται μαχιμώτεροι.

+

τούτων δὲ τοὺς Βέλγας ἀρίστους φασίν, εἰς πεντεκαίδεκα ἔθνη διῃρημένους, τὰ μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Λίγηρος παροικοῦντα τὸν ὠκεανόν, ὥστε μόνους ἀντέχειν πρὸς τὴν τῶν Γερμανῶν ἔφοδον, Κίμβρων καὶ Τευτόνων. αὐτῶν δὲ τῶν Βελγῶν Βελλοάκους ἀρίστους φασί, μετὰ δὲ τούτους Σουεσσίωνας. τῆς δὲ πολυανθρωπίας σημεῖον· εἰς γὰρ τριάκοντα μυριάδας ἐξετάζεσθαί φασι τῶν Βελγῶν πρότερον τῶν δυναμένων φέρειν ὅπλα. εἴρηται δὲ καὶ τὸ τῶν Ἐλουηττίων πλῆθος καὶ τὸ τῶν Ἀρουέρνων καὶ τὸ τῶν συμμάχων, ἐξ ὧν ἡ πολυανθρωπία φαίνεται καὶ ὅπερ εἶπον ἡ τῶν γυναικῶν ἀρετὴ πρὸς τὸ τίκτειν καὶ ἐκτρέφειν τοὺς παῖδας. σαγηφοροῦσι δὲ καὶ κομοτροφοῦσι καὶ ἀναξυρίσι χρῶνται περιτεταμέναις, ἀντὶ δὲ χιτώνων σχιστοὺς χειριδωτοὺς φέρουσι μέχρι αἰδοίων καὶ γλουτῶν. ἡ δʼ ἐρέα τραχεῖα μὲν ἀκρόμαλλος δέ, ἀφʼ ἧς τοὺς δασεῖς σάγους ἐξυφαίνουσιν οὓς λαίνας καλοῦσιν· οἱ μέντοι Ῥωμαῖοι καὶ ἐν τοῖς προσβορροτάτοις ὑποδιφθέρους τρέφουσι ποίμνας ἱκανῶς ἀστείας ἐρέας. ὁπλισμὸς δὲ σύμμετρος τοῖς τῶν σωμάτων μεγέθεσι, μάχαιρα μακρὰ παρηρτημένη παρὰ τὸ δεξιὸν πλευρόν, καὶ θυρεὸς μακρὸς καὶ λόγχαι κατὰ λόγον καὶ μάδαρις, πάλτου τι εἶδος. χρῶνται δὲ καὶ τόξοις ἔνιοι καὶ σφενδόναις· ἔστι δέ τι καὶ γρόσφῳ ἐοικὸς ξύλον, ἐκ χειρὸς οὐκ ἐξ ἀγκύλης ἀφιέμενον, τηλεβολώτερον καὶ βέλους, ᾧ μάλιστα καὶ πρὸς τὰς τῶν ὀρνέων χρῶνται θήρας. χαμευνοῦσι δὲ καὶ μέχρι νῦν οἱ πολλοὶ καὶ καθεζόμενοι δειπνοῦσιν ἐν στιβάσι. τροφὴ δὲ πλείστη μετὰ γάλακτος καὶ κρεῶν παντοίων, μάλιστα δὲ τῶν ὑείων καὶ νέων καὶ ἁλιστῶν. αἱ δʼ ὕες καὶ ἀγραυλοῦσιν ὕψει τε καὶ ἀλκῇ καὶ τάχει διαφέρουσαι· κίνδυνος γοῦν ἐστι τῷ ἀήθει προσιόντι, ὡσαύτως καὶ λύκῳ. τοὺς δʼ οἴκους ἐκ σανίδων καὶ γέρρων ἔχουσι μεγάλους θολοειδεῖς, ὄροφον πολὺν ἐπιβάλλοντες. οὕτως δʼ ἐστὶ δαψιλῆ καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ ὑοφόρβια ὥστε τῶν σάγων καὶ τῆς ταριχείας ἀφθονίαν μὴ τῇ Ῥώμῃ χορηγεῖσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλείστοις μέρεσι τῆς Ἰταλίας. ἀριστοκρατικαὶ δʼ ἦσαν αἱ πλείους τῶν πολιτειῶν· ἕνα δʼ ἡγεμόνα ᾑροῦντο κατʼ ἐνιαυτὸν τὸ παλαιόν, ὡς δʼ αὕτως εἰς πόλεμον εἷς ὑπὸ τοῦ πλήθους ἀπεδείκνυτο στρατηγός· νυνὶ δὲ προσέχουσι τοῖς τῶν Ῥωμαίων προστάγμασι τὸ πλέον. ἴδιον δὲ τὸ ἐν τοῖς συνεδρίοις συμβαῖνον· ἐὰν γάρ τις θορυβῇ τὸν λέγοντα καὶ ὑποκρούσῃ, προσιὼν ὁ ὑπηρέτης ἐσπασμένος τὸ ξίφος κελεύει σιγᾶν μετʼ ἀπειλῆς, μὴ παυομένου δέ, καὶ δεύτερον καὶ τρίτον ποιεῖ τὸ αὐτό, τελευταῖον δὲ ἀφαιρεῖ τοῦ σάγου τοσοῦτον ὅσον ἄχρηστον ποιῆσαι τὸ λοιπόν. τὸ δὲ περὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας, τὸ διηλλάχθαι τὰ ἔργα ὑπεναντίως τοῖς παρʼ ἡμῖν, κοινὸν καὶ πρὸς ἄλλους συχνοὺς τῶν βαρβάρων ἐστί.

+

παρὰ πᾶσι δʼ ὡς ἐπίπαν τρία φῦλα τῶν τιμωμένων διαφερόντως ἐστί, βάρδοι τε καὶ ὀυάτεις καὶ δρυΐδαι· βάρδοι μὲν ὑμνηταὶ καὶ ποιηταί, ὀυάτεις δὲ ἱεροποιοὶ καὶ φυσιολόγοι, δρυΐδαι δὲ πρὸς τῇ φυσιολογίᾳ καὶ τὴν ἠθικὴν φιλοσοφίαν ἀσκοῦσι· δικαιότατοι δὲ νομίζονται καὶ διὰ τοῦτο πιστεύονται τάς τε ἰδιωτικὰς κρίσεις καὶ τὰς κοινάς, ὥστε καὶ πολέμους διῄτων πρότερον καὶ παρατάττεσθαι μέλλοντας ἔπαυον, τὰς δὲ φονικὰς δίκας μάλιστα τούτοις ἐπετέτραπτο δικάζειν. ὅταν τε φορὰ τούτων ᾖ, φορὰν καὶ τῆς χώρας νομίζουσιν ὑπάρχειν. ἀφθάρτους δὲ λέγουσι καὶ οὗτοι καὶ οἱ ἄλλοι τὰς ψυχὰς καὶ τὸν κόσμον, ἐπικρατήσειν δέ ποτε καὶ πῦρ καὶ ὕδωρ.

+

τῷ δʼ ἁπλῷ καὶ θυμικῷ πολὺ τὸ ἀνόητον καὶ ἀλαζονικὸν πρόσεστι καὶ τὸ φιλόκοσμον· χρυσοφοροῦσί τε γάρ, περὶ μὲν τοῖς τραχήλοις στρεπτὰ ἔχοντες περὶ δὲ τοῖς βραχίοσι καὶ τοῖς καρποῖς ψέλια, καὶ τὰς ἐσθῆτας βαπτὰς φοροῦσι καὶ χρυσοπάστους οἱ ἐν ἀξιώματι. ὑπὸ τῆς τοιαύτης δὲ κουφότητος ἀφόρητοι μὲν νικῶντες, ἐκπλαγεῖς δʼ ἡττηθέντες ὁρῶνται. πρόσεστι δὲ τῇ ἀνοίᾳ καὶ τὸ βάρβαρον καὶ τὸ ἔκφυλον, ὃ τοῖς προσβόρροις ἔθνεσι παρακολουθεῖ πλεῖστον, τὸ ἀπὸ τῆς μάχης ἀπιόντας τὰς κεφαλὰς τῶν πολεμίων ἐξάπτειν ἐκ τῶν αὐχένων τῶν ἵππων, κομίσαντας δὲ προσπατταλεύειν τοῖς προπυλαίοις. φησὶ γοῦν Ποσειδώνιος αὐτὸς ἰδεῖν ταύτην τὴν θέαν πολλαχοῦ, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀηθίζεσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα φέρειν πρᾴως διὰ τὴν συνήθειαν. τὰς δὲ τῶν ἐνδόξων κεφαλὰς κεδροῦντες ἐπεδείκνυον τοῖς ξένοις, καὶ οὐδὲ πρὸς ἰσοστάσιον χρυσὸν ἀπολυτροῦν ἠξίουν. καὶ τούτων δʼ ἔπαυσαν αὐτοὺς Ῥωμαῖοι καὶ τῶν κατὰ τὰς θυσίας καὶ μαντείας ὑπεναντίων τοῖς παρʼ ἡμῖν νομίμοις. ἄνθρωπον γὰρ κατεσπεισμένον παίσαντες εἰς νῶτον μαχαίρᾳ ἐμαντεύοντο ἐκ τοῦ σφαδασμοῦ. ἔθυον δὲ οὐκ ἄνευ δρυϊδῶν. καὶ ἄλλα δὲ ἀνθρωποθυσιῶν εἴδη λέγεται· καὶ γὰρ κατετόξευόν τινας καὶ ἀνεσταύρουν ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ κατασκευάσαντες κολοσσὸν χόρτου καὶ ξύλων, ἐμβαλόντες εἰς τοῦτον βοσκήματα καὶ θηρία παντοῖα καὶ ἀνθρώπους, ὡλοκαύτουν.

+

Ἐν δὲ τῷ ὠκεανῷ φησιν εἶναι νῆσον μικρὰν οὐ πάνυ πελαγίαν, προκειμένην τῆς ἐκβολῆς τοῦ Λίγηρος ποταμοῦ· οἰκεῖν δὲ ταύτην τὰς τῶν Σαμνιτῶν γυναῖκας, Διονύσῳ κατεχομένας καὶ ἱλασκομένας τὸν θεὸν τοῦτον τελεταῖς τε καὶ ἄλλαις ἱεροποιίαις ἐξηλλαγμέναις. οὐκ ἐπιβαίνειν δὲ ἄνδρα τῆς νήσου, τὰς δὲ γυναῖκας αὐτὰς πλεούσας κοινωνεῖν τοῖς ἀνδράσι καὶ πάλιν ἐπανιέναι. ἔθος δʼ εἶναι κατʼ ἐνιαυτὸν ἅπαξ τὸ ἱερὸν ἀποστεγάζεσθαι καὶ στεγάζεσθαι πάλιν αὐθημερὸν πρὸ δύσεως, ἑκάστης φορτίον ἐπιφερούσης· ἧς δʼ ἂν ἐκπέσῃ τὸ φορτίον, διασπᾶσθαι ταύτην ὑπὸ τῶν ἄλλων· φερούσας δὲ τὰ μέρη περὶ τὸ ἱερὸν μετʼ εὐασμοῦ μὴ παύεσθαι πρότερον, πρὶν παύσωνται τῆς λύττης· ἀεὶ δὲ συμβαίνειν ὥστε τινὰ ἐμπίπτειν τὴν τοῦτο πεισομένην. τούτου δʼ ἔτι μυθωδέστερον εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος τὸ περὶ τοὺς κόρακας συμβαῖνον. λιμένα γάρ τινα τῆς παρωκεανίτιδος ἱστορεῖ δύο κοράκων ἐπονομαζόμενον, φαίνεσθαι δʼ ἐν τούτῳ δύο κόρακας τὴν δεξιὰν πτέρυγα παράλευκον ἔχοντας· τοὺς οὖν περί τινων ἀμφισβητοῦντας, ἀφικομένους δεῦρο ἐφʼ ὑψηλοῦ τόπου σανίδα θέντας ἐπιβάλλειν ψαιστά, ἑκάτερον χωρίς· τοὺς δʼ ὄρνεις ἐπιπτάντας τὰ μὲν ἐσθίειν τὰ δὲ σκορπίζειν· οὗ δʼ ἂν σκορπισθῇ τὰ ψαιστά, ἐκεῖνον νικᾶν. ταῦτα μὲν οὖν μυθωδέστερα λέγει, περὶ δὲ τῆς Δήμητρος καὶ Κόρης πιστότερα, ὅτι φησὶν εἶναι νῆσον πρὸς τῇ Βρεττανικῇ, καθʼ ἣν ὅμοια τοῖς ἐν Σαμοθρᾴκῃ περὶ τὴν Δήμητρα καὶ τὴν Κόρην ἱεροποιεῖται. καὶ τοῦτο δὲ τῶν πιστευομένων ἐστίν, ὅτι ἐν τῇ Κελτικῇ φύεται δένδρον ὅμοιον συκῇ, καρπὸν δʼ ἐκφέρει παραπλήσιον κιοκράνῳ κορινθιουργεῖ· ἐπιτμηθεὶς δʼ οὗτος ἀφίησιν ὀπὸν θανάσιμον πρὸς τὰς ἐπιχρίσεις τῶν βελῶν. καὶ τοῦτο δὲ τῶν θρυλουμένων ἐστίν, ὅτι πάντες Κελτοὶ ἡδόνικοί τέ εἰσι καὶ οὐ νομίζεται παρʼ αὐτοῖς αἰσχρὸν τὸ τῆς ἀκμῆς ἀφειδεῖν τοὺς νέους. Ἔφορος δὲ ὑπερβάλλουσάν τε τῷ μεγέθει λέγει τὴν Κελτικήν, ὥστε ἧσπερ νῦν Ἰβηρίας καλοῦμεν ἐκείνοις τὰ πλεῖστα προσνέμειν μέχρι Γαδείρων, φιλέλληνάς τε ἀποφαίνει τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πολλὰ ἰδίως λέγει περὶ αὐτῶν οὐκ ἐοικότα τοῖς νῦν. ἴδιον δὲ καὶ τοῦτο· ἀσκεῖν γὰρ αὐτοὺς μὴ παχεῖς εἶναι μηδὲ προγάστορας, τὸν δʼ ὑπερβαλλόμενον τῶν νέων τὸ τῆς ζώνης μέτρον ζημιοῦσθαι. ταῦτα μὲν περὶ τῆς ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων Κελτικῆς.

-

̔η δὲ Βρεττανικὴ τρίγωνος μέν ἐστι τῷ σχήματι, παραβέβληται δὲ τὸ μέγιστον αὐτῆς πλευρὸν τῇ Κελτικῇ, τοῦ μήκους οὔθʼ ὑπερβάλλον οὔτʼ ἐλλεῖπον· ἔστι γὰρ ὅσον τετρακισχιλίων καὶ τριακοσίων ἢ τετρακοσίων σταδίων ἑκάτερον, τό τε Κελτικὸν τὸ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου μέχρι πρὸς τὰ βόρεια τῆς Πυρήνης ἄκρα τὰ κατὰ Ἀκυιτανίαν, καὶ τὸ ἀπὸ Καντίου τοῦ καταντικρὺ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου, ἑωθινωτάτου σημείου τῆς Βρεττανικῆς, μέχρι πρὸς τὸ ἑσπέριον ἄκρον τῆς νήσου τὸ κατὰ τὴν Ἀκυιτανίαν καὶ τὴν Πυρήνην ἀντικείμενον. τοῦτο μὲν δὴ τοὐλάχιστον διάστημα ἀπὸ τῆς Πυρήνης ἐπὶ τὸν Ῥῆνόν ἐστιν, ἐπεὶ τὸ μέγιστον εἴρηται ὅτι καὶ πεντακισχιλίων σταδίων ἐστίν· ἀλλʼ εἰκὸς εἶναί τινα σύννευσιν ἐκ τῆς παραλλήλου θέσεως τῷ ποταμῷ πρὸς τὸ ὄρος, ἀμφοτέρωθεν ἐπιστροφῆς τινος γινομένης κατὰ τὰς πρὸς τὸν ὠκεανὸν ἐσχατιάς.

-

τέτταρα δʼ ἐστὶ διάρματα, οἷς χρῶνται συνήθως ἐπὶ τὴν νῆσον ἐκ τῆς ἠπείρου, τὰ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τῶν ποταμῶν, τοῦ τε Ῥήνου καὶ τοῦ Σηκοάνα καὶ τοῦ Λίγηρος καὶ τοῦ Γαρούνα. τοῖς δʼ ἀπὸ τῶν περὶ τὸν Ῥῆνον τόπων ἀναγομένοις οὐκ ἀπʼ αὐτῶν τῶν ἐκβολῶν ὁ πλοῦς ἐστιν, ἀλλὰ ἀπὸ τῶν ὁμορούντων τοῖς Μεναπίοις Μορίνων, παρʼ οἷς ἐστὶ καὶ τὸ Ἴτιον, ᾧ ἐχρήσατο ναυστάθμῳ Καῖσαρ ὁ θεός, διαίρων εἰς τὴν νῆσον· νύκτωρ δʼ ἀνήχθη, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ κατῆρε περὶ τετάρτην ὥραν τριακοσίους καὶ εἴκοσι σταδίους τοῦ διάπλου τελέσας· κατέλαβε δʼ ἐν ἀρούραις τὸν σῖτον. ἔστι δʼ ἡ πλείστη τῆς νήσου πεδιὰς καὶ κατάδρυμος, πολλὰ δὲ καὶ γεώλοφα τῶν χωρίων ἐστί, φέρει δὲ σῖτον καὶ βοσκήματα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ σίδηρον· ταῦτά τε δὴ κομίζεται ἐξ αὐτῆς καὶ δέρματα καὶ ἀνδράποδα καὶ κύνες εὐφυεῖς πρὸς τὰς κυνηγεσίας· Κελτοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολέμους χρῶνται καὶ τούτοις καὶ τοῖς ἐπιχωρίοις. οἱ δὲ ἄνδρες εὐμηκέστεροι τῶν Κελτῶν εἰσι καὶ ἧσσον ξανθότριχες, χαυνότεροι δὲ τοῖς σώμασι. σημεῖον δὲ τοῦ μεγέθους· ἀντίπαιδας γὰρ εἴδομεν ἡμεῖς ἐν Ῥώμῃ τῶν ὑψηλοτάτων αὐτόθι ὑπερέχοντας καὶ ἡμιποδίῳ, βλαισοὺς δὲ καὶ τἆλλα οὐκ εὐγράμμους τῇ συστάσει. τὰ δʼ ἔθη τὰ μὲν ὅμοια τοῖς Κελτοῖς τὰ δʼ ἁπλούστερα καὶ βαρβαρώτερα, ὥστʼ ἐνίους γάλακτος εὐποροῦντας μὴ τυροποιεῖν διὰ τὴν ἀπειρίαν, ἀπείρους δʼ εἶναι καὶ κηπείας καὶ ἄλλων γεωργικῶν. δυναστεῖαι δʼ εἰσὶ παρʼ αὐτοῖς. πρὸς δὲ τοὺς πολέμους ἀπήναις χρῶνται τὸ πλέον, καθάπερ καὶ τῶν Κελτῶν ἔνιοι. πόλεις δʼ αὐτῶν εἰσιν οἱ δρυμοί· περιφράξαντες γὰρ δένδρεσι καταβεβλημένοις εὐρυχωρῆ κύκλον ἐνταῦθα καὶ αὐτοὶ καλυβοποιοῦνται καὶ τὰ βοσκήματα κατασταθμεύουσιν οὐ πρὸς πολὺν χρόνον. ἔπομβροι δʼ εἰσὶν οἱ ἀέρες μᾶλλον ἢ νιφετώδεις· ἐν δὲ ταῖς αἰθρίαις ὁμίχλη κατέχει πολὺν χρόνον, ὥστε διʼ ἡμέρας ὅλης ἐπὶ τρεῖς μόνον ἢ τέτταρας ὥρας τὰς περὶ τὴν μεσημβρίαν ὁρᾶσθαι τὸν ἥλιον. τοῦτο δὲ κἀν τοῖς Μορίνοις συμβαίνει καὶ τοῖς Μεναπίοις καὶ ὅσοι τούτων πλησιόχωροι.

-

δὶς δὲ διέβη Καῖσαρ εἰς τὴν νῆσον ὁ θεός, ἐπανῆλθε δὲ διὰ ταχέων οὐδὲν μέγα διαπραξάμενος οὐδὲ προελθὼν ἐπὶ πολὺ τῆς νήσου, διά τε τὰς ἐν τοῖς Κελτοῖς γενομένας στάσεις τῶν τε βαρβάρων καὶ τῶν οἰκείων στρατιωτῶν, καὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν πλοίων ἀπολέσθαι κατὰ τὴν πανσέληνον αὔξησιν λαβουσῶν τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων. δύο μέντοι ἢ τρεῖς νίκας ἐνίκησε τοὺς Βρεττανούς, καίπερ δύο τάγματα μόνον περαιώσας τῆς στρατιᾶς, καὶ ἀπήγαγεν ὅμηρά τε καὶ ἀνδράποδα καὶ τῆς ἄλλης λείας πλῆθος. νυνὶ μέντοι τῶν δυναστῶν τινες τῶν αὐτόθι πρεσβεύσεσι καὶ θεραπείαις κατασκευασάμενοι τὴν πρὸς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν φιλίαν, ἀναθήματά τε ἀνέθηκαν ἐν τῷ Καπετωλίῳ καὶ οἰκείαν σχεδόν τι παρεσκεύασαν τοῖς Ῥωμαίοις ὅλην τὴν νῆσον· τέλη τε οὔπως ὑπομένουσι βαρέα τῶν τε εἰσαγομένων εἰς τὴν Κελτικὴν ἐκεῖθεν καὶ τῶν ἐξαγομένων ἐνθένδε (ταῦτα δʼ ἐστὶν ἐλεφάντινα ψάλια καὶ περιαυχένια καὶ λυγγούρια καὶ ὑαλᾶ σκεύη καὶ ἄλλος ῥῶπος τοιοῦτος), ὥστε μηδὲν δεῖν φρουρᾶς τῆς νήσου· τοὐλάχιστον μὲν γὰρ ἑνὸς τάγματος χρῄζοι ἂν καὶ ἱππικοῦ τινος, ὥστε καὶ φόρους ἀπάγεσθαι παρʼ αὐτῶν, εἰς ἴσον δὲ καθίσταιτʼ ἂν τὸ ἀνάλωμα τῇ στρατιᾷ τοῖς προσφερομένοις χρήμασιν· ἀνάγκη γὰρ μειοῦσθαι τὰ τέλη φόρων ἐπιβαλλομένων, ἅμα δὲ καὶ κινδύνους ἀπαντᾶν τινας βίας ἐπαγομένης.

-

εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι περὶ τὴν Βρεττανικὴν νῆσοι μικραί· μεγάλη δʼ ἡ Ἰέρνη πρὸς ἄρκτον αὐτῇ παραβεβλημένη, προμήκης μᾶλλον πλάτος ἔχουσα. περὶ ἧς οὐδὲν ἔχομεν λέγειν σαφὲς πλὴν ὅτι ἀγριώτεροι τῶν Βρεττανῶν ὑπάρχουσιν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν, ἀνθρωποφάγοι τε ὄντες καὶ πολυφάγοι, τούς τε πατέρας τελευτήσαντας κατεσθίειν ἐν καλῷ τιθέμενοι καὶ φανερῶς μίσγεσθαι ταῖς τε ἄλλαις γυναιξὶ καὶ μητράσι καὶ ἀδελφαῖς. καὶ ταῦτα δʼ οὕτω λέγομεν ὡς οὐκ ἔχοντες ἀξιοπίστους μάρτυρας· καίτοι τό γε τῆς ἀνθρωποφαγίας καὶ Σκυθικὸν εἶναι λέγεται, καὶ ἐν ἀνάγκαις πολιορκητικαῖς καὶ Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες καὶ ἄλλοι πλείους ποιῆσαι τοῦτο λέγονται.

-

περὶ δὲ τῆς Θούλης ἔτι μᾶλλον ἀσαφὴς ἡ ἱστορία διὰ τὸν ἐκτοπισμόν· ταύτην γὰρ τῶν ὀνομαζομένων ἀρκτικωτάτην τιθέασιν. ἃ δʼ εἴρηκε Πυθέας περί τε ταύτης καὶ τῶν ἄλλων τῶν ταύτῃ τόπων ὅτι μὲν πέπλασται, φανερὸν ἐκ τῶν γνωριζομένων χωρίων· κατέψευσται γὰρ αὐτῶν τὰ πλεῖστα, ὥσπερ καὶ πρότερον εἴρηται, ὥστε δῆλός ἐστιν ἐψευσμένος μᾶλλον περὶ τῶν ἐκτετοπισμένων. πρὸς μέντοι τὰ οὐράνια καὶ τὴν μαθηματικὴν θεωρίαν ἱκανῶς δόξει κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασι τοῖς τῇ κατεψυγμένῃ ζώνῃ πλησιάζουσι τὸ τῶν καρπῶν εἶναι τῶν ἡμέρων καὶ ζῴων τῶν μὲν ἀφορίαν παντελῆ τῶν δὲ σπάνιν, κέγχρῳ δὲ καὶ ἀγρίοις λαχάνοις καὶ καρποῖς καὶ ῥίζαις τρέφεσθαι· παρʼ οἷς δὲ σῖτος καὶ μέλι γίγνεται, καὶ τὸ πόμα ἐντεῦθεν ἔχειν· τὸν δὲ σῖτον, ἐπειδὴ τοὺς ἡλίους οὐκ ἔχουσι καθαρούς, ἐν οἴκοις μεγάλοις κόπτουσι, συγκομισθέντων δεῦρο τῶν σταχύων· αἱ γὰρ ἅλως ἄχρηστοι γίνονται διὰ τὸ ἀνήλιον καὶ τοὺς ὄμβρους.

+

̔η δὲ Βρεττανικὴ τρίγωνος μέν ἐστι τῷ σχήματι, παραβέβληται δὲ τὸ μέγιστον αὐτῆς πλευρὸν τῇ Κελτικῇ, τοῦ μήκους οὔθʼ ὑπερβάλλον οὔτʼ ἐλλεῖπον· ἔστι γὰρ ὅσον τετρακισχιλίων καὶ τριακοσίων ἢ τετρακοσίων σταδίων ἑκάτερον, τό τε Κελτικὸν τὸ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου μέχρι πρὸς τὰ βόρεια τῆς Πυρήνης ἄκρα τὰ κατὰ Ἀκυιτανίαν, καὶ τὸ ἀπὸ Καντίου τοῦ καταντικρὺ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου, ἑωθινωτάτου σημείου τῆς Βρεττανικῆς, μέχρι πρὸς τὸ ἑσπέριον ἄκρον τῆς νήσου τὸ κατὰ τὴν Ἀκυιτανίαν καὶ τὴν Πυρήνην ἀντικείμενον. τοῦτο μὲν δὴ τοὐλάχιστον διάστημα ἀπὸ τῆς Πυρήνης ἐπὶ τὸν Ῥῆνόν ἐστιν, ἐπεὶ τὸ μέγιστον εἴρηται ὅτι καὶ πεντακισχιλίων σταδίων ἐστίν· ἀλλʼ εἰκὸς εἶναί τινα σύννευσιν ἐκ τῆς παραλλήλου θέσεως τῷ ποταμῷ πρὸς τὸ ὄρος, ἀμφοτέρωθεν ἐπιστροφῆς τινος γινομένης κατὰ τὰς πρὸς τὸν ὠκεανὸν ἐσχατιάς.

+

τέτταρα δʼ ἐστὶ διάρματα, οἷς χρῶνται συνήθως ἐπὶ τὴν νῆσον ἐκ τῆς ἠπείρου, τὰ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τῶν ποταμῶν, τοῦ τε Ῥήνου καὶ τοῦ Σηκοάνα καὶ τοῦ Λίγηρος καὶ τοῦ Γαρούνα. τοῖς δʼ ἀπὸ τῶν περὶ τὸν Ῥῆνον τόπων ἀναγομένοις οὐκ ἀπʼ αὐτῶν τῶν ἐκβολῶν ὁ πλοῦς ἐστιν, ἀλλὰ ἀπὸ τῶν ὁμορούντων τοῖς Μεναπίοις Μορίνων, παρʼ οἷς ἐστὶ καὶ τὸ Ἴτιον, ᾧ ἐχρήσατο ναυστάθμῳ Καῖσαρ ὁ θεός, διαίρων εἰς τὴν νῆσον· νύκτωρ δʼ ἀνήχθη, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ κατῆρε περὶ τετάρτην ὥραν τριακοσίους καὶ εἴκοσι σταδίους τοῦ διάπλου τελέσας· κατέλαβε δʼ ἐν ἀρούραις τὸν σῖτον. ἔστι δʼ ἡ πλείστη τῆς νήσου πεδιὰς καὶ κατάδρυμος, πολλὰ δὲ καὶ γεώλοφα τῶν χωρίων ἐστί, φέρει δὲ σῖτον καὶ βοσκήματα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ σίδηρον· ταῦτά τε δὴ κομίζεται ἐξ αὐτῆς καὶ δέρματα καὶ ἀνδράποδα καὶ κύνες εὐφυεῖς πρὸς τὰς κυνηγεσίας· Κελτοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολέμους χρῶνται καὶ τούτοις καὶ τοῖς ἐπιχωρίοις. οἱ δὲ ἄνδρες εὐμηκέστεροι τῶν Κελτῶν εἰσι καὶ ἧσσον ξανθότριχες, χαυνότεροι δὲ τοῖς σώμασι. σημεῖον δὲ τοῦ μεγέθους· ἀντίπαιδας γὰρ εἴδομεν ἡμεῖς ἐν Ῥώμῃ τῶν ὑψηλοτάτων αὐτόθι ὑπερέχοντας καὶ ἡμιποδίῳ, βλαισοὺς δὲ καὶ τἆλλα οὐκ εὐγράμμους τῇ συστάσει. τὰ δʼ ἔθη τὰ μὲν ὅμοια τοῖς Κελτοῖς τὰ δʼ ἁπλούστερα καὶ βαρβαρώτερα, ὥστʼ ἐνίους γάλακτος εὐποροῦντας μὴ τυροποιεῖν διὰ τὴν ἀπειρίαν, ἀπείρους δʼ εἶναι καὶ κηπείας καὶ ἄλλων γεωργικῶν. δυναστεῖαι δʼ εἰσὶ παρʼ αὐτοῖς. πρὸς δὲ τοὺς πολέμους ἀπήναις χρῶνται τὸ πλέον, καθάπερ καὶ τῶν Κελτῶν ἔνιοι. πόλεις δʼ αὐτῶν εἰσιν οἱ δρυμοί· περιφράξαντες γὰρ δένδρεσι καταβεβλημένοις εὐρυχωρῆ κύκλον ἐνταῦθα καὶ αὐτοὶ καλυβοποιοῦνται καὶ τὰ βοσκήματα κατασταθμεύουσιν οὐ πρὸς πολὺν χρόνον. ἔπομβροι δʼ εἰσὶν οἱ ἀέρες μᾶλλον ἢ νιφετώδεις· ἐν δὲ ταῖς αἰθρίαις ὁμίχλη κατέχει πολὺν χρόνον, ὥστε διʼ ἡμέρας ὅλης ἐπὶ τρεῖς μόνον ἢ τέτταρας ὥρας τὰς περὶ τὴν μεσημβρίαν ὁρᾶσθαι τὸν ἥλιον. τοῦτο δὲ κἀν τοῖς Μορίνοις συμβαίνει καὶ τοῖς Μεναπίοις καὶ ὅσοι τούτων πλησιόχωροι.

+

δὶς δὲ διέβη Καῖσαρ εἰς τὴν νῆσον ὁ θεός, ἐπανῆλθε δὲ διὰ ταχέων οὐδὲν μέγα διαπραξάμενος οὐδὲ προελθὼν ἐπὶ πολὺ τῆς νήσου, διά τε τὰς ἐν τοῖς Κελτοῖς γενομένας στάσεις τῶν τε βαρβάρων καὶ τῶν οἰκείων στρατιωτῶν, καὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν πλοίων ἀπολέσθαι κατὰ τὴν πανσέληνον αὔξησιν λαβουσῶν τῶν ἀμπώτεων καὶ τῶν πλημμυρίδων. δύο μέντοι ἢ τρεῖς νίκας ἐνίκησε τοὺς Βρεττανούς, καίπερ δύο τάγματα μόνον περαιώσας τῆς στρατιᾶς, καὶ ἀπήγαγεν ὅμηρά τε καὶ ἀνδράποδα καὶ τῆς ἄλλης λείας πλῆθος. νυνὶ μέντοι τῶν δυναστῶν τινες τῶν αὐτόθι πρεσβεύσεσι καὶ θεραπείαις κατασκευασάμενοι τὴν πρὸς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν φιλίαν, ἀναθήματά τε ἀνέθηκαν ἐν τῷ Καπετωλίῳ καὶ οἰκείαν σχεδόν τι παρεσκεύασαν τοῖς Ῥωμαίοις ὅλην τὴν νῆσον· τέλη τε οὔπως ὑπομένουσι βαρέα τῶν τε εἰσαγομένων εἰς τὴν Κελτικὴν ἐκεῖθεν καὶ τῶν ἐξαγομένων ἐνθένδε (ταῦτα δʼ ἐστὶν ἐλεφάντινα ψάλια καὶ περιαυχένια καὶ λυγγούρια καὶ ὑαλᾶ σκεύη καὶ ἄλλος ῥῶπος τοιοῦτος), ὥστε μηδὲν δεῖν φρουρᾶς τῆς νήσου· τοὐλάχιστον μὲν γὰρ ἑνὸς τάγματος χρῄζοι ἂν καὶ ἱππικοῦ τινος, ὥστε καὶ φόρους ἀπάγεσθαι παρʼ αὐτῶν, εἰς ἴσον δὲ καθίσταιτʼ ἂν τὸ ἀνάλωμα τῇ στρατιᾷ τοῖς προσφερομένοις χρήμασιν· ἀνάγκη γὰρ μειοῦσθαι τὰ τέλη φόρων ἐπιβαλλομένων, ἅμα δὲ καὶ κινδύνους ἀπαντᾶν τινας βίας ἐπαγομένης.

+

εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι περὶ τὴν Βρεττανικὴν νῆσοι μικραί· μεγάλη δʼ ἡ Ἰέρνη πρὸς ἄρκτον αὐτῇ παραβεβλημένη, προμήκης μᾶλλον πλάτος ἔχουσα. περὶ ἧς οὐδὲν ἔχομεν λέγειν σαφὲς πλὴν ὅτι ἀγριώτεροι τῶν Βρεττανῶν ὑπάρχουσιν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν, ἀνθρωποφάγοι τε ὄντες καὶ πολυφάγοι, τούς τε πατέρας τελευτήσαντας κατεσθίειν ἐν καλῷ τιθέμενοι καὶ φανερῶς μίσγεσθαι ταῖς τε ἄλλαις γυναιξὶ καὶ μητράσι καὶ ἀδελφαῖς. καὶ ταῦτα δʼ οὕτω λέγομεν ὡς οὐκ ἔχοντες ἀξιοπίστους μάρτυρας· καίτοι τό γε τῆς ἀνθρωποφαγίας καὶ Σκυθικὸν εἶναι λέγεται, καὶ ἐν ἀνάγκαις πολιορκητικαῖς καὶ Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες καὶ ἄλλοι πλείους ποιῆσαι τοῦτο λέγονται.

+

περὶ δὲ τῆς Θούλης ἔτι μᾶλλον ἀσαφὴς ἡ ἱστορία διὰ τὸν ἐκτοπισμόν· ταύτην γὰρ τῶν ὀνομαζομένων ἀρκτικωτάτην τιθέασιν. ἃ δʼ εἴρηκε Πυθέας περί τε ταύτης καὶ τῶν ἄλλων τῶν ταύτῃ τόπων ὅτι μὲν πέπλασται, φανερὸν ἐκ τῶν γνωριζομένων χωρίων· κατέψευσται γὰρ αὐτῶν τὰ πλεῖστα, ὥσπερ καὶ πρότερον εἴρηται, ὥστε δῆλός ἐστιν ἐψευσμένος μᾶλλον περὶ τῶν ἐκτετοπισμένων. πρὸς μέντοι τὰ οὐράνια καὶ τὴν μαθηματικὴν θεωρίαν ἱκανῶς δόξει κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασι τοῖς τῇ κατεψυγμένῃ ζώνῃ πλησιάζουσι τὸ τῶν καρπῶν εἶναι τῶν ἡμέρων καὶ ζῴων τῶν μὲν ἀφορίαν παντελῆ τῶν δὲ σπάνιν, κέγχρῳ δὲ καὶ ἀγρίοις λαχάνοις καὶ καρποῖς καὶ ῥίζαις τρέφεσθαι· παρʼ οἷς δὲ σῖτος καὶ μέλι γίγνεται, καὶ τὸ πόμα ἐντεῦθεν ἔχειν· τὸν δὲ σῖτον, ἐπειδὴ τοὺς ἡλίους οὐκ ἔχουσι καθαρούς, ἐν οἴκοις μεγάλοις κόπτουσι, συγκομισθέντων δεῦρο τῶν σταχύων· αἱ γὰρ ἅλως ἄχρηστοι γίνονται διὰ τὸ ἀνήλιον καὶ τοὺς ὄμβρους.

-

μετὰ δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων Κελτικὴν καὶ τὰ ἔθνη τὰ ἔχοντα τὴν χώραν ταύτην περὶ αὐτῶν τῶν Ἄλπεων λεκτέον καὶ τῶν κατοικούντων αὐτάς, ἔπειτα περὶ τῆς συμπάσης Ἰταλίας, φυλάττουσιν ἐν τῇ γραφῇ τὴν αὐτὴν τάξιν ἥνπερ δίδωσιν ἡ τῆς χώρας φύσις. ἄρχονται μὲν οὖν αἱ Ἄλπεις οὐκ ἀπὸ Μονοίκου λιμένος, ὡς εἰρήκασί τινες, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν αὐτῶν χωρίων ἀφʼ ὧνπερ καὶ τὰ Ἀπέννινα ὄρη κατὰ Γένουαν ἐμπόριον Λιγύων καὶ τὰ καλούμενα Σαβάτων ὀυάδα, ὅπερ ἐστὶ τενάγη· τὸ μὲν γὰρ Ἀπέννινον ἀπὸ Γενούας, αἱ δὲ Ἄλπεις ἀπὸ τῶν Σαβάτων ἔχουσι τὴν ἀρχήν· στάδιοι δʼ εἰσὶ μεταξὺ Γενούας καὶ Σαβάτων διακόσιοι πρὸς τοῖς ἑξήκοντα· μετὰ δὲ τριακοσίους πρὸς τοῖς ἑβδομήκοντα Ἀλβίγγαυνόν ἐστι πόλισμα, οἱ δʼ ἐνοικοῦντες Λίγυες Ἴγγαυνοι καλοῦνται· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Μονοίκου λιμένα τετρακόσιοι καὶ ὀγδοήκοντα. ἔν τε τῷ μεταξὺ πόλις εὐμεγέθης Ἄλβιον Ἰντεμέλιον καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰντεμέλιοι. καὶ δὴ καὶ σημεῖον τίθενται τοῦ τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Σαβάτων εἶναι ταῖς Ἄλπεσιν ἐκ τῶν ὀνομάτων τούτων· τὰ γὰρ Ἄλπεια καλεῖσθαι πρότερον Ἄλβια, καθάπερ καὶ Ἀλπεινά. καὶ γὰρ νῦν ἔτι τὸ ἐν τοῖς Ἰάποσιν ὄρος ὑψηλὸν συνάπτον πως τῇ Ὄκρᾳ καὶ ταῖς Ἄλπεσιν Ἄλβιον λέγεσθαι, ὡς ἂν μέχρι δεῦρο τῶν Ἄλπεων ἐκτεταμένων.

-

τῶν οὖν Λιγύων τῶν μὲν ὄντων Ἰγγαύνων τῶν δὲ Ἰντεμελίων, εἰκότως τὰς ἐποικίας αὐτῶν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τὴν μὲν ὀνομάζεσθαι Ἄλβιον Ἰντεμέλιον οἷον Ἄλπειον, τὴν δὲ ἐπιτετμημένως μᾶλλον Ἀλβίγγαυνον. Πολύβιος δὲ προστίθησι τοῖς δυσὶ φύλοις τῶν Λιγύων τοῖς λεχθεῖσι τό τε τῶν Ὀξυβίων καὶ τὸ τῶν Δεκιητῶν. ὅλως δὲ ἡ παραλία αὕτη πᾶσα μέχρι Τυρρηνίας ἐκ Μονοίκου λιμένος προσεχής τέ ἐστι καὶ ἀλίμενος πλὴν βραχέων ὅρμων καὶ ἀγκυροβολίων. ὑπέρκεινται δὲ οἱ τῶν ὀρῶν ἐξαίσιοι κρημνοὶ στενὴν ἀπολείποντες πρὸς θαλάττῃ πάροδον. κατοικοῦσι δὲ Λίγυες ζῶντες ἀπὸ θρεμμάτων τὸ πλέον καὶ γάλακτος καὶ κριθίνου πόματος, νεμόμενοι τά τε πρὸς θαλάττῃ χωρία καὶ τὸ πλέον τὰ ὄρη. ἔχουσι δʼ ὕλην ἐνταῦθα παμπόλλην ναυπηγήσιμον καὶ μεγαλόδενδρον, ὥστʼ ἐνίων τοῦ πάχους τὴν διάμετρον ὀκτὼ ποδῶν εὑρίσκεσθαι· πολλὰ δὲ καὶ τῇ ποικιλίᾳ τῶν θυΐνων οὐκ ἔστι χείρω πρὸς τὰς τραπεζοποιίας. ταῦτά τε δὴ κατάγουσιν εἰς τὸ ἐμπόριον τὴν Γένουαν καὶ θρέμματα καὶ δέρματα καὶ μέλι, ἀντιφορτίζονται δὲ ἔλαιον καὶ οἶνον τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας· ὁ δὲ παρʼ αὐτοῖς ὀλίγος ἐστί, πιττίτης αὐστηρός. ἐντεῦθεν δέ εἰσιν οἱ γίννοι λεγόμενοι ἵπποι τε καὶ ἡμίονοι, καὶ οἱ λιγυστῖνοί τε χιτῶνες καὶ σάγοι· πλεονάζει δὲ καὶ τὸ λιγγούριον παρʼ αὐτοῖς, ὅ τινες ἤλεκτρον προσαγορεύουσι. στρατεύονται δʼ ἱππεῖς μὲν οὐ πάνυ, ὁπλῖται δὲ ἀγαθοὶ καὶ ἀκροβολισταί· ἀπὸ δὲ τοῦ χαλκάσπιδας εἶναι τεκμαίρονταί τινες Ἕλληνας αὐτοὺς εἶναι.

-

̔ο δὲ τοῦ Μονοίκου λιμὴν ὅρμος ἐστὶν οὐ μεγάλαις οὐδὲ πολλαῖς ναυσίν, ἔχων ἱερὸν Ἡρακλέους Μονοίκου καλουμένου· ἔοικε δὲ ἀπὸ τοῦ ὀνόματος καὶ μέχρι δεῦρο διατείνειν ὁ Μασσαλιωτικὸς παράπλους· διέχει δʼ Ἀντιπόλεως μικρῷ πλείους ἢ διακοσίους σταδίους. τοὐντεῦθεν δʼ ἤδη μέχρι Μασσαλίας καὶ μικρὸν προσωτέρω τὸ τῶν Σαλύων ἔθνος οἰκεῖ τὰς Ἄλπεις τὰς ὑπερκειμένας καί τινα τῆς αὐτῆς παραλίας ἀναμὶξ τοῖς Ἕλλησι. καλοῦσι δὲ τοὺς Σάλυας οἱ μὲν παλαιοὶ τῶν Ἑλλήνων Λίγυας καὶ τὴν χώραν, ἣν ἔχουσιν οἱ Μασσαλιῶται, Λιγυστικήν, οἱ δʼ ὕστερον Κελτολίγυας ὀνομάζουσι, καὶ τὴν μέχρι Αὐενίωνος καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ πεδιάδα τούτοις προσνέμουσιν, ἀφʼ ἧς οὐ πεζὴν μόνον ἀλλὰ καὶ ἱππικὴν ἔστελλον στρατιάν, εἰς δέκα μέρη διῃρημένοι. πρώτους δʼ ἐχειρώσαντο Ῥωμαῖοι τούτους τῶν ὑπεραλπείων Κελτῶν, πολὺν χρόνον πολεμήσαντες καὶ τούτοις καὶ τοῖς Λίγυσιν, ἀποκεκλεικόσι τὰς εἰς τὴν Ἰβηρίαν παρόδους τὰς διὰ τῆς παραλίας. καὶ γὰρ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐλῄζοντο καὶ τοσοῦτον ἴσχυον ὥστε μόλις στρατοπέδοις μεγάλοις πορευτὴν εἶναι τὴν ὁδόν. ὀγδοηκοστὸν δʼ ἔτος πολεμοῦντες διεπράξαντο μόλις ὥστʼ ἐπὶ δώδεκα σταδίους τὸ πλάτος ἀνεῖσθαι τὴν ὁδὸν τοῖς ὁδεύουσι δημοσίᾳ. μετὰ ταῦτα μέντοι κατέλυσαν ἅπαντας καὶ διέταξαν αὐτοὶ τὰς πολιτείας, ἐπιστήσαντες φόβον.

-

μετὰ δὲ τοὺς Σάλυας Ἀλβιεῖς καὶ Ἀλβίοικοι καὶ Ὀυοκόντιοι νέμονται τὰ προσάρκτια μέρη τῶν ὀρῶν. παρατείνουσι δὲ οἱ Ὀυοκόντιοι μέχρι Ἀλλοβρίγων, ἔχοντες αὐλῶνας ἐν βάθει τῆς ὀρεινῆς ἀξιολόγους καὶ οὐ χείρους ὧν ἔχουσιν ἐκεῖνοι. Ἀλλόβριγες μὲν οὖν καὶ Λίγυες ὑπὸ τοῖς στρατηγοῖς τάττονται τοῖς ἀφικνουμένοις εἰς τὴν Ναρβωνῖτιν, Ὀυοκόντιοι δέ, καθάπερ τοὺς Ὀυόλκας ἔφαμεν τοὺς περὶ Νέμαυσον, τάττονται καθʼ αὑτούς. τῶν δὲ μεταξὺ τοῦ Ὀυάρου καὶ τῆς Γενούας Λιγύων οἱ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τοῖς Ἰταλιώταις εἰσὶν οἱ αὐτοί, ἐπὶ δὲ τοὺς ὀρεινοὺς πέμπεταί τις ὕπαρχος τῶν ἱππικῶν ἀνδρῶν, καθάπερ καὶ ἐπʼ ἄλλους τῶν τελέως βαρβάρων.

-

μετὰ δὲ Ὀυοκοντίους Ἰκόνιοι καὶ Τρικόριοι καὶ μετʼ αὐτοὺς Μέδουλλοι, οἵπερ τὰς ὑψηλοτάτας ἔχουσι κορυφάς· τὸ γοῦν ὀρθιώτατον αὐτῶν ὕψος σταδίων ἑκατὸν ἔχειν φασὶ τὴν ἀνάβασιν, κἀνθένδε πάλιν τὴν ἐπὶ τοὺς ὅρους τοὺς τῆς Ἰταλίας κατάβασιν. ἄνω δʼ ἔν τισι κοίλοις χωρίοις λίμνη τε συνίσταται μεγάλη καὶ πηγαὶ δύο οὐ πολὺ ἄπωθεν ἀλλήλων, ὧν ἐκ μὲν τῆς ἑτέρας εἶσιν ὁ Δρουεντίας ποταμὸς χαραδρώδης, ὃς ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καταράττει, καὶ ὁ Δουρίας εἰς τἀναντία· τῷ γὰρ Πάδῳ συμμίσγει κατενεχθεὶς διὰ Σαλασσῶν εἰς τὴν ἐντὸς τῶν Ἄλπεων Κελτικήν· ἐκ δὲ τῆς ἑτέρας πολὺ ταπεινότερος τούτων τῶν χωρίων ἀναδίδωσιν αὐτὸς ὁ Πάδος πολύς τε καὶ ὀξύς, προϊὼν δὲ γίνεται μείζων καὶ πραότερος· ἐκ πολλῶν γὰρ λαμβάνει τὴν αὔξησιν ἐν τοῖς πεδίοις ἤδη γενόμενος καὶ πλατύνεται· τῇ οὖν διαχύσει περισπᾷ καὶ ἀμβλύνει τὸν ῥοῦν· εἰς δὲ τὴν Ἀδριατικὴν θάλατταν ἐκπίπτει μέγιστος γενόμενος τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην ποταμῶν πλὴν τοῦ Ἴστρου. ὑπέρκεινται δʼ οἱ Μέδουλλοι μάλιστα τῆς συμβολῆς τοῦ Ἴσαρος πρὸς τὸν Ῥοδανόν.

-

Ἐπὶ δὲ θάτερα μέρη τὰ πρὸς τὴν Ἰταλίαν κεκλιμένα τῆς λεχθείσης ὀρεινῆς Ταυρῖνοί τε οἰκοῦσι Λιγυστικὸν ἔθνος καὶ ἄλλοι Λίγυες. τούτων δʼ ἐστὶ καὶ ἡ τοῦ Δόννου λεγομένη γῆ καὶ ἡ τοῦ Κοττίου. μετὰ δὲ τούτους καὶ τὸν Πάδον Σαλασσοί· ὑπὲρ δὲ τούτων ἐν ταῖς κορυφαῖς Κέντρωνες καὶ Κατόριγες καὶ Ὀυάραγροι καὶ Ναντουᾶται καὶ ἡ Λημέννα λίμνη, διʼ ἧς ὁ Ῥοδανὸς φέρεται, καὶ ἡ πηγὴ τοῦ ποταμοῦ. οὐκ ἄπωθεν δὲ τούτων οὐδὲ τοῦ Ῥήνου αἱ πηγαί, οὐδʼ ὁ Ἀδούλας τὸ ὄρος, ἐξ οὗ ῥεῖ καὶ ὁ Ῥῆνος ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ ὁ Ἀδούας εἰς τἀναντία ἐμβάλλων εἰς τὴν Λάριον λίμνην τὴν πρὸς τῷ Κώμῳ. ὑπέρκεινται δὲ τοῦ Κώμου πρὸς τῇ ῥίζῃ τῶν Ἄλπεων ἱδρυμένου τῇ μὲν Ῥαιτοὶ καὶ Ὀυέννωνες ἐπὶ τὴν ἕω κεκλιμένοι, τῇ δὲ Ληπόντιοι καὶ Τριδεντῖνοι καὶ Στόνοι καὶ ἄλλα πλείω μικρὰ ἔθνη κατέχοντα τὴν Ἰταλίαν ἐν τοῖς πρόσθεν χρόνοις λῃστρικὰ καὶ ἄπορα· νυνὶ δὲ τὰ μὲν ἐξέφθαρται τὰ δʼ ἡμέρωται τελέως, ὥστε τὰς διʼ αὐτῶν ὑπερβολὰς τοῦ ὄρους πρότερον οὔσας ὀλίγας καὶ δυσπεράτους νυνὶ πολλαχόθεν εἶναι καὶ ἀσφαλεῖς ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εὐβάτους, ὡς ἔνεστι, διὰ τὴν κατασκευήν. προσέθηκε γὰρ ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ τῇ καταλύσει τῶν λῃστῶν τὴν κατασκευὴν τῶν ὁδῶν ὅσην οἷόν τʼ ἦν· οὐ γὰρ δυνατὸν πανταχοῦ βιάσασθαι τὴν φύσιν διὰ πετρῶν καὶ κρημνῶν ἐξαισίων, τῶν μὲν ὑπερκειμένων τῆς ὁδοῦ τῶν δʼ ὑποπιπτόντων, ὥστε καὶ μικρὸν ἐκβᾶσιν ἄφυκτον εἶναι τὸν κίνδυνον, εἰς φάραγγας ἀβύσσους τοῦ πτώματος ὄντος. οὕτω δέ ἐστι στενὴ κατά τι αὐτοῦ ἡ ὁδὸς ὥστʼ ἴλιγγον φέρειν τοῖς πεζῇ βαδίζουσι καὶ αὐτοῖς καὶ ὑποζυγίοις τοῖς ἀήθεσι· τὰ δʼ ἐπιχώρια κομίζει τοὺς φόρτους ἀσφαλῶς. οὔτʼ οὖν ταῦτα ἰάσιμα οὔθʼ αἱ κατολισθάνουσαι πλάκες τῶν κρυστάλλων ἄνωθεν ἐξαίσιοι, συνοδίαν ὅλην ἀπολαμβάνειν δυνάμεναι καὶ συνεξωθεῖν εἰς τὰς ὑποπιπτούσας φάραγγας. πολλαὶ γὰρ ἀλλήλαις ἐπίκεινται πλάκες, πάγων ἐπὶ πάγοις γενομένων τῆς χιόνος κρυσταλλωδῶν καὶ τῶν ἐπιπολῆς ἀεὶ ῥᾳδίως ἀπολυομένων ἀπὸ τῶν ἐντὸς πρὶν διαλυθῆναι τελέως ἐν τοῖς ἡλίοις.

-

̔η δὲ τῶν Σαλασσῶν πολλὴ μέν ἐστιν ἐν αὐλῶνι βαθεῖ τῶν ὀρῶν ἀμφοτέρωθεν κλειόντων τὸ χωρίον, μέρος δέ τι αὐτῶν ἀνατείνει καὶ πρὸς τὰς ὑπερκειμένας κορυφάς. τοῖς οὖν ἐκ τῆς Ἰταλίας ὑπερτιθεῖσι τὰ ὄρη διὰ τοῦ λεχθέντος αὐλῶνός ἐστιν ἡ ὁδός. εἶτα σχίζεται δίχα· καὶ ἡ μὲν διὰ τοῦ Ποινίνου λεγομένου φέρεται ζεύγεσιν οὐ βατὴ κατὰ τὰ ἄκρα τῶν Ἄλπεων, ἡ δὲ διὰ Κεντρώνων δυσμικωτέρα. ἔχει δὲ καὶ χρυσεῖα ἡ τῶν Σαλασσῶν, ἃ κατεῖχον ἰσχύοντες οἱ Σαλασσοὶ πρότερον, καθάπερ καὶ τῶν παρόδων ἦσαν κύριοι. προσελάμβανε δὲ πλεῖστον εἰς τὴν μεταλλείαν αὐτοῖς ὁ Δουρίας ποταμὸς εἰς τὰ χρυσοπλύσια, διόπερ ἐπὶ πολλοὺς τόπους σχίζοντες εἰς τὰς ἐξοχετείας τὸ ὕδωρ τὸ κοινὸν ῥεῖθρον ἐξεκένουν. τοῦτο δʼ ἐκείνοις μὲν συνέφερε πρὸς τὴν τοῦ χρυσοῦ θήραν, τοὺς δὲ γεωργοῦντας τὰ ὑπʼ αὐτοῖς πεδία τῆς ἀρδείας στερομένους ἐλύπει, τοῦ ποταμοῦ δυναμένου ποτίζειν τὴν χώραν διὰ τὸ ὑπερδέξιον ἔχειν τὸ ῥεῖθρον. ἐκ δὲ ταύτης τῆς αἰτίας πόλεμοι συνεχεῖς ἦσαν πρὸς ἀλλήλους ἀμφοτέροις τοῖς ἔθνεσι. κρατησάντων δὲ Ῥωμαίων τῶν μὲν χρυσουργείων ἐξέπεσον καὶ τῆς χώρας οἱ Σαλασσοί, τὰ δʼ ὄρη κατέχοντες ἀκμὴν τὸ ὕδωρ ἐπώλουν τοῖς δημοσιώναις τοῖς ἐργολαβήσασι τὰ χρυσεῖα· καὶ πρὸς τούτους δʼ ἦσαν ἀεὶ διαφοραὶ διὰ τὴν πλεονεξίαν τῶν δημοσιωνῶν. οὕτω δὲ συνέβαινε τοὺς στρατηγιῶντας ἀεὶ τῶν Ῥωμαίων καὶ πεμπομένους ἐπὶ τοὺς τόπους εὐπορεῖν προφάσεων ἀφʼ ὧν πολεμήσουσι. μέχρι μὲν δὴ τῶν νεωστὶ χρόνων τοτὲ μὲν πολεμούμενοι τοτὲ δὲ καταλυόμενοι τὸν πρὸς τοὺς Ῥωμαίους πόλεμον ἴσχυον ὅμως, καὶ πολλὰ κατέβλαπτον τοὺς διʼ αὐτῶν ὑπερβάλλοντας τὰ ὄρη κατὰ τὸ λῃστρικὸν ἔθος· οἵ γε καὶ Δέκιμον Βροῦτον φυγόντα ἐκ Μουτίνης ἐπράξαντο δραχμὴν κατʼ ἄνδρα· Μεσσάλας δὲ πλησίον αὐτῶν χειμαδεύων τιμὴν ξύλων κατέβαλε τῶν τε καυσίμων καὶ τῶν πτελεΐνων ἀκοντισμάτων τῶν γυμναστικῶν. ἐσύλησαν δέ ποτε καὶ χρήματα Καίσαρος οἱ ἄνδρες οὗτοι καὶ ἐπέβαλον κρημνοὺς στρατοπέδοις, πρόφασιν ὡς ὁδοποιοῦντες ἢ γεφυροῦντες ποταμούς. ὕστερον μέντοι κατεστρέψατο αὐτοὺς ἄρδην ὁ Σεβαστὸς καὶ πάντας ἐλαφυροπώλησε, κομισθέντας εἰς Ἐπορεδίαν Ῥωμαίων ἀποικίαν, ἣν συνῴκισαν μὲν φρουρὰν εἶναι βουλόμενοι τοῖς Σαλασσοῖς, ὀλίγον δʼ ἀντέχειν ἐδύναντο οἱ αὐτόθι, ἕως ἠφανίσθη τὸ ἔθνος. τῶν μὲν οὖν ἄλλων σωμάτων τρεῖς μυριάδες ἐξητάσθησαν ἐπὶ τοῖς ἑξακισχιλίοις, τῶν δὲ μαχίμων ἀνδρῶν ὀκτακισχίλιοι· πάντας δʼ ἐπώλησε Τερέντιος Ὀυάρρων ὑπὸ δόρυ καταστρεψάμενος αὐτοὺς στρατηγός· τρισχιλίους δὲ Ῥωμαίων πέμψας ᾤκισε τὴν πόλιν Αὐγοῦσταν ὁ Καῖσαρ, ἐν ᾧ ἐστρατοπέδευσε χωρίῳ ὁ Ὀυάρρων, καὶ νῦν εἰρήνην ἄγει πᾶσα ἡ πλησιόχωρος μέχρι τῶν ἄκρων ὑπερβολῶν τοῦ ὄρους.

-

̔εξῆς δὲ τὰ πρὸς ἕω μέρη τῶν ὀρῶν καὶ τὰ ἐπιστρέφοντα πρὸς νότον Ῥαιτοὶ καὶ Ὀυινδολικοὶ κατέχουσι συνάπτοντες Ἐλουηττίοις καὶ Βοΐοις· ἐπίκεινται γὰρ τοῖς ἐκείνων πεδίοις. οἱ μὲν οὖν Ῥαιτοὶ μέχρι τῆς Ἰταλίας καθήκουσι τῆς ὑπὲρ Οὐήρωνος καὶ Κώμου. καὶ ὅ γε Ῥαιτικὸς οἶνος τῶν ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς ἐπαινουμένων οὐκ ἀπολείπεσθαι δοκῶν ἐν ταῖς τούτων ὑπωρείαις γίνεται· διατείνουσι δὲ καὶ μέχρι τῶν χωρίων διʼ ὧν ὁ Ῥῆνος φέρεται· τούτου δʼ εἰσὶ τοῦ φύλου καὶ Ληπόντιοι καὶ Καμοῦνοι. οἱ δὲ Ὀυινδολικοὶ καὶ Νωρικοὶ τὴν ἐκτὸς παρώρειαν κατέχουσι τὸ πλέον μετὰ Βρεύνων καὶ Γεναύνων, ἤδη τούτων Ἰλλυριῶν. ἅπαντες δʼ οὗτοι καὶ τῆς Ἰταλίας τὰ γειτονεύοντα μέρη κατέτρεχον ἀεὶ καὶ τῆς Ἐλουηττίων καὶ Σηκοανῶν καὶ Βοΐων καὶ Γερμανῶν. ἰταμώτατοι δὲ τῶν μὲν Ὀυινδολικῶν ἐξητάζοντο Λικάττιοι καὶ Κλαυτηνάτιοι καὶ Ὀυέννωνες, τῶν δὲ Ῥαιτῶν Ῥουκάντιοι καὶ Κωτουάντιοι. καὶ οἱ Ἐστίωνες δὲ τῶν Ὀυινδολικῶν εἰσὶ καὶ Βριγάντιοι, καὶ πόλεις αὐτῶν Βριγάντιον καὶ Καμβόδουνον καὶ ἡ τῶν Λικαττίων ὥσπερ ἀκρόπολις Δαμασία. τῆς δὲ πρὸς τοὺς Ἰταλιώτας τῶν λῃστῶν τούτων χαλεπότητος λέγεταί τι τοιοῦτον ὡς, ἐπειδὰν ἕλωσι κώμην ἢ πόλιν οὐ μόνον ἡβηδὸν ἀνδροφονοῦντας, ἀλλὰ καὶ μέχρι τῶν νηπίων προϊόντας τῶν ἀρρένων, καὶ μηδʼ ἐνταῦθα παυομένους, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐγκύους γυναῖκας κτείνοντας ὅσας φαῖεν οἱ μάντεις ἀρρενοκυεῖν.

-

μετὰ δὲ τούτους οἱ ἐγγὺς ἤδη τοῦ Ἀδριατικοῦ μυχοῦ καὶ τῶν κατὰ Ἀκυληίαν τόπων οἰκοῦσι, Νωρικῶν τέ τινες καὶ Κάρνοι· τῶν δὲ Νωρικῶν εἰσι καὶ οἱ Ταυρίσκοι. πάντας δʼ ἔπαυσε τῶν ἀνέδην καταδρομῶν Τιβέριος καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Δροῦσος θερείᾳ μιᾷ, ὥστʼ ἤδη τρίτον καὶ τριακοστὸν ἔτος ἐστὶν ἐξ οὗ καθʼ ἡσυχίαν ὄντες ἀπευτακτοῦσι τοὺς φόρους. κατὰ πᾶσαν δὲ τὴν τῶν Ἄλπεων ὀρεινὴν ἔστι μὲν καὶ γεώλοφα χωρία καλῶς γεωργεῖσθαι δυνάμενα καὶ αὐλῶνες εὖ συνεκτισμένοι, τὸ μέντοι πλέον καὶ μάλιστα περὶ τὰς κορυφάς, περὶ ὃ δὴ καὶ συνίσταντο οἱ λῃσταί, λυπρὸν καὶ ἄκαρπον διά τε τὰς πάχνας καὶ τὴν τραχύτητα τῆς γῆς. κατὰ σπάνιν οὖν τροφῆς τε καὶ ἄλλων ἐφείδοντο ἔσθʼ ὅτε τῶν ἐν τοῖς πεδίοις, ἵνʼ ἔχοιεν χορηγούς· ἀντεδίδοσαν δὲ ῥητίνην πίτταν δᾷδα κηρὸν τυρὸν μέλι· τούτων γὰρ εὐπόρουν. ὑπέρκειται δὲ τῶν Κάρνων τὸ Ἀπέννινον ὄρος, λίμνην ἔχον ἐξιεῖσαν εἰς τὸν Ἀτησῖνον ποταμόν, ὃς παραλαβὼν Ἄταγιν ἄλλον ποταμὸν εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐκβάλλει. ἐκ δὲ τῆς αὐτῆς λίμνης καὶ ἄλλος ποταμὸς εἰς τὸν Ἴστρον ῥεῖ, καλούμενος Ἰσάρας. καὶ γὰρ ὁ Ἴστρος τὰς ἀρχὰς ἀπὸ τούτων λαμβάνει τῶν ὀρῶν πολυσχιδῶν ὄντων καὶ πολυκεφάλων. μέχρι μὲν γὰρ δεῦρο ἀπὸ τῆς Λιγυστικῆς συνεχῆ τὰ ὑψηλὰ τῶν Ἄλπεων διέτεινε καὶ ἑνὸς ὄρους φαντασίαν παρεῖχεν, εἶτʼ ἀνεθέντα καὶ ταπεινωθέντα ἐξαίρεται πάλιν εἰς πλείω μέρη καὶ πλείους κορυφάς. πρώτη δʼ ἐστὶ τούτων ἡ τοῦ Ῥήνου πέραν καὶ τῆς λίμνης κεκλιμένη πρὸς ἕω ῥάχις μετρίως ὑψηλή, ὅπου αἱ τοῦ Ἴστρου πηγαὶ πλησίον Σοήβων καὶ τοῦ Ἑρκυνίου δρυμοῦ· ἄλλαι δʼ εἰσὶν ἐπιστρέφουσαι πρὸς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ τὸν Ἀδρίαν, ὧν ἐστι τό τε Ἀπέννινον ὄρος τὸ λεχθὲν καὶ τὸ Τοῦλλον καὶ Φλιγαδία, τὰ ὑπερκείμενα τῶν Ὀυινδολικῶν, ἐξ ὧν ὁ Δούρας καὶ Κλάνις καὶ ἄλλοι πλείους χαραδρώδεις ποταμοὶ συμβάλλουσιν εἰς τὸ τοῦ Ἴστρου ῥεῖθρον.

-

καὶ οἱ Ἰάποδες δὲ ἤδη τοῦτο ἐπίμικτον Ἰλλυριοῖς καὶ Κελτοῖς ἔθνος περὶ τούτους οἰκοῦσι τοὺς τόπους, καὶ ἡ Ὄκρα πλησίον τούτων ἐστίν. οἱ μὲν οὖν Ἰάποδες πρότερον εὐανδροῦντες καὶ τοῦ ὄρους ἐφʼ ἑκάτερον τὴν οἴκησιν ἔχοντες καὶ τοῖς λῃστηρίοις ἐπικρατοῦντες, ἐκπεπόνηνται τελέως ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος καταπολεμηθέντες. πόλεις δʼ αὐτῶν Μέτουλον Ἀρουπῖνοι Μονήτιον Ὀυένδων. μεθʼ οὓς ἡ Σεγεστικὴ πόλις ἐν πεδίῳ, παρʼ ἣν ὁ Σάος παραρρεῖ ποταμὸς ἐκδιδοὺς εἰς τὸν Ἴστρον. κεῖται δὲ ἡ πόλις εὐφυῶς πρὸς τὸν κατὰ τῶν Δακῶν πόλεμον· ἡ δʼ Ὄκρα τὸ ταπεινότατον μέρος τῶν Ἄλπεών ἐστι καθʼ ὃ συνάπτουσι τοῖς Κάρνοις, καὶ διʼ οὗ τὰ ἐκ τῆς Ἀκυληίας φορτία κομίζουσιν ἁρμαμάξαις εἰς τὸν καλούμενον Ναύπορτον, σταδίων ὁδὸν οὐ πολὺ πλειόνων ἢ τετρακοσίων· ἐκεῖθεν δὲ τοῖς ποταμοῖς κατάγεται μέχρι τοῦ Ἴστρου καὶ τῶν ταύτῃ χωρίων. παραρρεῖ γὰρ δὴ τὸν Ναύπορτον Κορκόρας ποταμὸς ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος φερόμενος πλωτός, ἐκβάλλει δʼ εἰς τὸν Σάον, ὥστʼ εὐμαρῶς εἰς τὴν Σεγεστικὴν κατάγεται καὶ τοὺς Παννονίους καὶ Ταυρίσκους. συμβάλλει δʼ εἰς τὸν Σάον κατὰ τὴν πόλιν καὶ ὁ Κόλαπις· ἀμφότεροι δʼ εἰσὶ πλωτοί, ῥέουσι δʼ ἀπὸ τῶν Ἄλπεων. ἔχουσι δʼ αἱ Ἄλπεις καὶ ἵππους ἀγρίους καὶ βόας. φησὶ δὲ Πολύβιος καὶ ἰδιόμορφόν τι γεννᾶσθαι ζῷον ἐν αὐταῖς ἐλαφοειδὲς τὸ σχῆμα πλὴν αὐχένος καὶ τριχώματος, ταῦτα δʼ ἐοικέναι κάπρῳ, ὑπὸ δὲ τῷ γενείῳ πυρῆνα ἴσχειν ὅσον σπιθαμιαῖον ἀκρόκομον, πωλικῆς κέρκου τὸ πάχος.

-

τῶν δʼ ὑπερθέσεων τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας εἰς τὴν ἔξω Κελτικὴν καὶ τὴν προσάρκτιον ἡ διὰ Σαλασσῶν ἐστιν ἄγουσα ἐπὶ Λούγδουνον· διττὴ δʼ ἐστίν, ἡ μὲν ἁμαξεύεσθαι δυναμένη διὰ μήκους πλείονος ἡ διὰ Κεντρώνων, ἡ δὲ ὀρθία καὶ στενή, σύντομος δέ, ἡ διὰ τοῦ Ποινίνου. τὸ δὲ Λούγδουνον ἐν μέσῳ τῆς χώρας ἐστὶν ὥσπερ ἀκρόπολις, διά τε τὰς συμβολὰς τῶν ποταμῶν καὶ διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι πᾶσι τοῖς μέρεσι. διόπερ καὶ Ἀγρίππας ἐντεῦθεν τὰς ὁδοὺς ἔτεμε, τὴν διὰ τῶν Κεμμένων ὀρῶν μέχρι Σαντόνων καὶ τῆς Ἀκυιτανίας, καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ῥῆνον, καὶ τρίτην τὴν ἐπὶ τὸν ὠκεανόν, τὴν πρὸς Βελλοάκοις καὶ Ἀμβιανοῖς, τετάρτη δʼ ἐστὶν ἐπὶ τὴν Ναρβωνῖτιν καὶ τὴν Μασσαλιωτικὴν παραλίαν. ἔστι δὲ καὶ ἐν ἀριστερᾷ ἀφεῖσι τὸ Λούγδουνον καὶ τὴν ὑπερκειμένην χώραν ἐν αὐτῷ τῷ Ποινίνῳ πάλιν ἐκτροπὴ διαβάντι τὸν Ῥοδανὸν ἢ τὴν λίμνην τὴν Λημένναν εἰς τὰ Ἐλουηττίων πεδία, κἀντεῦθεν εἰς Σηκοανοὺς ὑπέρθεσις διὰ τοῦ Ἰόρα ὄρους καὶ εἰς Λίγγονας· διά τε τούτων ἐπʼ ἄμφω καὶ ἐπὶ τὸν Ῥῆνον καὶ ἐπὶ τὸν ὠκεανὸν δίοδοι σχίζονται.

-

ἔτι φησὶ Πολύβιος ἐφʼ ἑαυτοῦ κατʼ Ἀκυληίαν μάλιστα ἐν τοῖς Ταυρίσκοις τοῖς Νωρικοῖς εὑρεθῆναι χρυσεῖον οὕτως εὐφυὲς ὥστʼ ἐπὶ δύο πόδας ἀποσύραντι τὴν ἐπιπολῆς γῆν εὐθὺς ὀρυκτὸν εὑρίσκεσθαι χρυσόν, τὸ δʼ ὄρυγμα μὴ πλειόνων ὑπάρχειν ἢ πεντεκαίδεκα ποδῶν, εἶναι δὲ τοῦ χρυσοῦ τὸν μὲν αὐτόθεν καθαρὸν κυάμου μέγεθος ἢ θέρμου, τοῦ ὀγδόου μέρους μόνον ἀφεψηθέντος, τὸν δὲ δεῖσθαι μὲν χωνείας πλείονος σφόδρα δὲ λυσιτελοῦς. συνεργασαμένων δὲ τοῖς βαρβάροις τῶν Ἰταλιωτῶν ἐν διμήνῳ, παραχρῆμα τὸ χρυσίον εὐωνότερον γενέσθαι τῷ τρίτῳ μέρει καθʼ ὅλην τὴν Ἰταλίαν, αἰσθομένους δὲ τοὺς Ταυρίσκους μονοπωλεῖν ἐκβαλόντας τοὺς συνεργαζομένους. ἀλλὰ νῦν ἅπαντα τὰ χρυσεῖα ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί. κἀνταῦθα δʼ, ὥσπερ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, φέρουσιν οἱ ποταμοὶ χρυσοῦ ψῆγμα πρὸς τῷ ὀρυκτῷ, οὐ μέντοι τοσοῦτον. ὁ δʼ αὐτὸς ἀνὴρ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ ὕψους λέγων παραβάλλει τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν ὄρη τὰ μέγιστα, τὸ Ταΰγετον τὸ Λύκαιον Παρνασσὸν Ὄλυμπον Πήλιον Ὄσσαν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ Αἷμον Ῥοδόπην Δούνακα· καί φησιν ὅτι τούτων μὲν ἕκαστον μικροῦ δεῖν αὐθημερὸν εὐζώνοις ἀναβῆναι δυνατόν, αὐθημερὸν δὲ καὶ περιελθεῖν, τὰς δʼ Ἄλπεις οὐδʼ ἂν πεμπταῖος ἀναβαίη τίς· τὸ δὲ μῆκός ἐστι δισχιλίων καὶ διακοσίων σταδίων τὸ παρῆκον παρὰ τὰ πεδία. τέτταρας δʼ ὑπερβάσεις ὀνομάζει μόνον· διὰ Λιγύων μὲν τὴν ἔγγιστα τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει, εἶτα τὴν διὰ Ταυρίνων ἣν Ἀννίβας διῆλθεν, εἶτα τὴν διὰ Σαλασσῶν, τετάρτην δὲ τὴν διὰ Ῥαιτῶν, ἁπάσας κρημνώδεις. λίμνας δὲ εἶναί φησιν ἐν τοῖς ὄρεσι πλείους μέν, τρεῖς δὲ μεγάλας· ὧν ἡ μὲν Βήνακος ἔχει μῆκος πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ ἑκατὸν τριάκοντα, ἐκρεῖ δὲ ποταμὸς Μίγκιος· ἡ δʼ ἑξῆς Λάριος τετρακοσίων, πλάτος δὲ στενωτέρα τῆς πρότερον, ἐξίησι δὲ ποταμὸν τὸν Ἀδούαν· τρίτη δὲ Ὀυερβανὸς μῆκος ἐγγὺς τριακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τριάκοντα, ποταμὸν δὲ ἐξίησι μέγαν Τικῖνον· πάντες δʼ εἰς τὸν Πάδον συρρέουσι. τοσαῦτα καὶ περὶ τῶν ὀρῶν ἔχομεν λέγειν τῶν Ἀλπεινῶν.

+

μετὰ δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων Κελτικὴν καὶ τὰ ἔθνη τὰ ἔχοντα τὴν χώραν ταύτην περὶ αὐτῶν τῶν Ἄλπεων λεκτέον καὶ τῶν κατοικούντων αὐτάς, ἔπειτα περὶ τῆς συμπάσης Ἰταλίας, φυλάττουσιν ἐν τῇ γραφῇ τὴν αὐτὴν τάξιν ἥνπερ δίδωσιν ἡ τῆς χώρας φύσις. ἄρχονται μὲν οὖν αἱ Ἄλπεις οὐκ ἀπὸ Μονοίκου λιμένος, ὡς εἰρήκασί τινες, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν αὐτῶν χωρίων ἀφʼ ὧνπερ καὶ τὰ Ἀπέννινα ὄρη κατὰ Γένουαν ἐμπόριον Λιγύων καὶ τὰ καλούμενα Σαβάτων ὀυάδα, ὅπερ ἐστὶ τενάγη· τὸ μὲν γὰρ Ἀπέννινον ἀπὸ Γενούας, αἱ δὲ Ἄλπεις ἀπὸ τῶν Σαβάτων ἔχουσι τὴν ἀρχήν· στάδιοι δʼ εἰσὶ μεταξὺ Γενούας καὶ Σαβάτων διακόσιοι πρὸς τοῖς ἑξήκοντα· μετὰ δὲ τριακοσίους πρὸς τοῖς ἑβδομήκοντα Ἀλβίγγαυνόν ἐστι πόλισμα, οἱ δʼ ἐνοικοῦντες Λίγυες Ἴγγαυνοι καλοῦνται· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Μονοίκου λιμένα τετρακόσιοι καὶ ὀγδοήκοντα. ἔν τε τῷ μεταξὺ πόλις εὐμεγέθης Ἄλβιον Ἰντεμέλιον καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰντεμέλιοι. καὶ δὴ καὶ σημεῖον τίθενται τοῦ τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Σαβάτων εἶναι ταῖς Ἄλπεσιν ἐκ τῶν ὀνομάτων τούτων· τὰ γὰρ Ἄλπεια καλεῖσθαι πρότερον Ἄλβια, καθάπερ καὶ Ἀλπεινά. καὶ γὰρ νῦν ἔτι τὸ ἐν τοῖς Ἰάποσιν ὄρος ὑψηλὸν συνάπτον πως τῇ Ὄκρᾳ καὶ ταῖς Ἄλπεσιν Ἄλβιον λέγεσθαι, ὡς ἂν μέχρι δεῦρο τῶν Ἄλπεων ἐκτεταμένων.

+

τῶν οὖν Λιγύων τῶν μὲν ὄντων Ἰγγαύνων τῶν δὲ Ἰντεμελίων, εἰκότως τὰς ἐποικίας αὐτῶν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τὴν μὲν ὀνομάζεσθαι Ἄλβιον Ἰντεμέλιον οἷον Ἄλπειον, τὴν δὲ ἐπιτετμημένως μᾶλλον Ἀλβίγγαυνον. Πολύβιος δὲ προστίθησι τοῖς δυσὶ φύλοις τῶν Λιγύων τοῖς λεχθεῖσι τό τε τῶν Ὀξυβίων καὶ τὸ τῶν Δεκιητῶν. ὅλως δὲ ἡ παραλία αὕτη πᾶσα μέχρι Τυρρηνίας ἐκ Μονοίκου λιμένος προσεχής τέ ἐστι καὶ ἀλίμενος πλὴν βραχέων ὅρμων καὶ ἀγκυροβολίων. ὑπέρκεινται δὲ οἱ τῶν ὀρῶν ἐξαίσιοι κρημνοὶ στενὴν ἀπολείποντες πρὸς θαλάττῃ πάροδον. κατοικοῦσι δὲ Λίγυες ζῶντες ἀπὸ θρεμμάτων τὸ πλέον καὶ γάλακτος καὶ κριθίνου πόματος, νεμόμενοι τά τε πρὸς θαλάττῃ χωρία καὶ τὸ πλέον τὰ ὄρη. ἔχουσι δʼ ὕλην ἐνταῦθα παμπόλλην ναυπηγήσιμον καὶ μεγαλόδενδρον, ὥστʼ ἐνίων τοῦ πάχους τὴν διάμετρον ὀκτὼ ποδῶν εὑρίσκεσθαι· πολλὰ δὲ καὶ τῇ ποικιλίᾳ τῶν θυΐνων οὐκ ἔστι χείρω πρὸς τὰς τραπεζοποιίας. ταῦτά τε δὴ κατάγουσιν εἰς τὸ ἐμπόριον τὴν Γένουαν καὶ θρέμματα καὶ δέρματα καὶ μέλι, ἀντιφορτίζονται δὲ ἔλαιον καὶ οἶνον τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας· ὁ δὲ παρʼ αὐτοῖς ὀλίγος ἐστί, πιττίτης αὐστηρός. ἐντεῦθεν δέ εἰσιν οἱ γίννοι λεγόμενοι ἵπποι τε καὶ ἡμίονοι, καὶ οἱ λιγυστῖνοί τε χιτῶνες καὶ σάγοι· πλεονάζει δὲ καὶ τὸ λιγγούριον παρʼ αὐτοῖς, ὅ τινες ἤλεκτρον προσαγορεύουσι. στρατεύονται δʼ ἱππεῖς μὲν οὐ πάνυ, ὁπλῖται δὲ ἀγαθοὶ καὶ ἀκροβολισταί· ἀπὸ δὲ τοῦ χαλκάσπιδας εἶναι τεκμαίρονταί τινες Ἕλληνας αὐτοὺς εἶναι.

+

̔ο δὲ τοῦ Μονοίκου λιμὴν ὅρμος ἐστὶν οὐ μεγάλαις οὐδὲ πολλαῖς ναυσίν, ἔχων ἱερὸν Ἡρακλέους Μονοίκου καλουμένου· ἔοικε δὲ ἀπὸ τοῦ ὀνόματος καὶ μέχρι δεῦρο διατείνειν ὁ Μασσαλιωτικὸς παράπλους· διέχει δʼ Ἀντιπόλεως μικρῷ πλείους ἢ διακοσίους σταδίους. τοὐντεῦθεν δʼ ἤδη μέχρι Μασσαλίας καὶ μικρὸν προσωτέρω τὸ τῶν Σαλύων ἔθνος οἰκεῖ τὰς Ἄλπεις τὰς ὑπερκειμένας καί τινα τῆς αὐτῆς παραλίας ἀναμὶξ τοῖς Ἕλλησι. καλοῦσι δὲ τοὺς Σάλυας οἱ μὲν παλαιοὶ τῶν Ἑλλήνων Λίγυας καὶ τὴν χώραν, ἣν ἔχουσιν οἱ Μασσαλιῶται, Λιγυστικήν, οἱ δʼ ὕστερον Κελτολίγυας ὀνομάζουσι, καὶ τὴν μέχρι Αὐενίωνος καὶ τοῦ Ῥοδανοῦ πεδιάδα τούτοις προσνέμουσιν, ἀφʼ ἧς οὐ πεζὴν μόνον ἀλλὰ καὶ ἱππικὴν ἔστελλον στρατιάν, εἰς δέκα μέρη διῃρημένοι. πρώτους δʼ ἐχειρώσαντο Ῥωμαῖοι τούτους τῶν ὑπεραλπείων Κελτῶν, πολὺν χρόνον πολεμήσαντες καὶ τούτοις καὶ τοῖς Λίγυσιν, ἀποκεκλεικόσι τὰς εἰς τὴν Ἰβηρίαν παρόδους τὰς διὰ τῆς παραλίας. καὶ γὰρ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐλῄζοντο καὶ τοσοῦτον ἴσχυον ὥστε μόλις στρατοπέδοις μεγάλοις πορευτὴν εἶναι τὴν ὁδόν. ὀγδοηκοστὸν δʼ ἔτος πολεμοῦντες διεπράξαντο μόλις ὥστʼ ἐπὶ δώδεκα σταδίους τὸ πλάτος ἀνεῖσθαι τὴν ὁδὸν τοῖς ὁδεύουσι δημοσίᾳ. μετὰ ταῦτα μέντοι κατέλυσαν ἅπαντας καὶ διέταξαν αὐτοὶ τὰς πολιτείας, ἐπιστήσαντες φόβον.

+

μετὰ δὲ τοὺς Σάλυας Ἀλβιεῖς καὶ Ἀλβίοικοι καὶ Ὀυοκόντιοι νέμονται τὰ προσάρκτια μέρη τῶν ὀρῶν. παρατείνουσι δὲ οἱ Ὀυοκόντιοι μέχρι Ἀλλοβρίγων, ἔχοντες αὐλῶνας ἐν βάθει τῆς ὀρεινῆς ἀξιολόγους καὶ οὐ χείρους ὧν ἔχουσιν ἐκεῖνοι. Ἀλλόβριγες μὲν οὖν καὶ Λίγυες ὑπὸ τοῖς στρατηγοῖς τάττονται τοῖς ἀφικνουμένοις εἰς τὴν Ναρβωνῖτιν, Ὀυοκόντιοι δέ, καθάπερ τοὺς Ὀυόλκας ἔφαμεν τοὺς περὶ Νέμαυσον, τάττονται καθʼ αὑτούς. τῶν δὲ μεταξὺ τοῦ Ὀυάρου καὶ τῆς Γενούας Λιγύων οἱ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τοῖς Ἰταλιώταις εἰσὶν οἱ αὐτοί, ἐπὶ δὲ τοὺς ὀρεινοὺς πέμπεταί τις ὕπαρχος τῶν ἱππικῶν ἀνδρῶν, καθάπερ καὶ ἐπʼ ἄλλους τῶν τελέως βαρβάρων.

+

μετὰ δὲ Ὀυοκοντίους Ἰκόνιοι καὶ Τρικόριοι καὶ μετʼ αὐτοὺς Μέδουλλοι, οἵπερ τὰς ὑψηλοτάτας ἔχουσι κορυφάς· τὸ γοῦν ὀρθιώτατον αὐτῶν ὕψος σταδίων ἑκατὸν ἔχειν φασὶ τὴν ἀνάβασιν, κἀνθένδε πάλιν τὴν ἐπὶ τοὺς ὅρους τοὺς τῆς Ἰταλίας κατάβασιν. ἄνω δʼ ἔν τισι κοίλοις χωρίοις λίμνη τε συνίσταται μεγάλη καὶ πηγαὶ δύο οὐ πολὺ ἄπωθεν ἀλλήλων, ὧν ἐκ μὲν τῆς ἑτέρας εἶσιν ὁ Δρουεντίας ποταμὸς χαραδρώδης, ὃς ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καταράττει, καὶ ὁ Δουρίας εἰς τἀναντία· τῷ γὰρ Πάδῳ συμμίσγει κατενεχθεὶς διὰ Σαλασσῶν εἰς τὴν ἐντὸς τῶν Ἄλπεων Κελτικήν· ἐκ δὲ τῆς ἑτέρας πολὺ ταπεινότερος τούτων τῶν χωρίων ἀναδίδωσιν αὐτὸς ὁ Πάδος πολύς τε καὶ ὀξύς, προϊὼν δὲ γίνεται μείζων καὶ πραότερος· ἐκ πολλῶν γὰρ λαμβάνει τὴν αὔξησιν ἐν τοῖς πεδίοις ἤδη γενόμενος καὶ πλατύνεται· τῇ οὖν διαχύσει περισπᾷ καὶ ἀμβλύνει τὸν ῥοῦν· εἰς δὲ τὴν Ἀδριατικὴν θάλατταν ἐκπίπτει μέγιστος γενόμενος τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην ποταμῶν πλὴν τοῦ Ἴστρου. ὑπέρκεινται δʼ οἱ Μέδουλλοι μάλιστα τῆς συμβολῆς τοῦ Ἴσαρος πρὸς τὸν Ῥοδανόν.

+

Ἐπὶ δὲ θάτερα μέρη τὰ πρὸς τὴν Ἰταλίαν κεκλιμένα τῆς λεχθείσης ὀρεινῆς Ταυρῖνοί τε οἰκοῦσι Λιγυστικὸν ἔθνος καὶ ἄλλοι Λίγυες. τούτων δʼ ἐστὶ καὶ ἡ τοῦ Δόννου λεγομένη γῆ καὶ ἡ τοῦ Κοττίου. μετὰ δὲ τούτους καὶ τὸν Πάδον Σαλασσοί· ὑπὲρ δὲ τούτων ἐν ταῖς κορυφαῖς Κέντρωνες καὶ Κατόριγες καὶ Ὀυάραγροι καὶ Ναντουᾶται καὶ ἡ Λημέννα λίμνη, διʼ ἧς ὁ Ῥοδανὸς φέρεται, καὶ ἡ πηγὴ τοῦ ποταμοῦ. οὐκ ἄπωθεν δὲ τούτων οὐδὲ τοῦ Ῥήνου αἱ πηγαί, οὐδʼ ὁ Ἀδούλας τὸ ὄρος, ἐξ οὗ ῥεῖ καὶ ὁ Ῥῆνος ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ ὁ Ἀδούας εἰς τἀναντία ἐμβάλλων εἰς τὴν Λάριον λίμνην τὴν πρὸς τῷ Κώμῳ. ὑπέρκεινται δὲ τοῦ Κώμου πρὸς τῇ ῥίζῃ τῶν Ἄλπεων ἱδρυμένου τῇ μὲν Ῥαιτοὶ καὶ Ὀυέννωνες ἐπὶ τὴν ἕω κεκλιμένοι, τῇ δὲ Ληπόντιοι καὶ Τριδεντῖνοι καὶ Στόνοι καὶ ἄλλα πλείω μικρὰ ἔθνη κατέχοντα τὴν Ἰταλίαν ἐν τοῖς πρόσθεν χρόνοις λῃστρικὰ καὶ ἄπορα· νυνὶ δὲ τὰ μὲν ἐξέφθαρται τὰ δʼ ἡμέρωται τελέως, ὥστε τὰς διʼ αὐτῶν ὑπερβολὰς τοῦ ὄρους πρότερον οὔσας ὀλίγας καὶ δυσπεράτους νυνὶ πολλαχόθεν εἶναι καὶ ἀσφαλεῖς ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εὐβάτους, ὡς ἔνεστι, διὰ τὴν κατασκευήν. προσέθηκε γὰρ ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ τῇ καταλύσει τῶν λῃστῶν τὴν κατασκευὴν τῶν ὁδῶν ὅσην οἷόν τʼ ἦν· οὐ γὰρ δυνατὸν πανταχοῦ βιάσασθαι τὴν φύσιν διὰ πετρῶν καὶ κρημνῶν ἐξαισίων, τῶν μὲν ὑπερκειμένων τῆς ὁδοῦ τῶν δʼ ὑποπιπτόντων, ὥστε καὶ μικρὸν ἐκβᾶσιν ἄφυκτον εἶναι τὸν κίνδυνον, εἰς φάραγγας ἀβύσσους τοῦ πτώματος ὄντος. οὕτω δέ ἐστι στενὴ κατά τι αὐτοῦ ἡ ὁδὸς ὥστʼ ἴλιγγον φέρειν τοῖς πεζῇ βαδίζουσι καὶ αὐτοῖς καὶ ὑποζυγίοις τοῖς ἀήθεσι· τὰ δʼ ἐπιχώρια κομίζει τοὺς φόρτους ἀσφαλῶς. οὔτʼ οὖν ταῦτα ἰάσιμα οὔθʼ αἱ κατολισθάνουσαι πλάκες τῶν κρυστάλλων ἄνωθεν ἐξαίσιοι, συνοδίαν ὅλην ἀπολαμβάνειν δυνάμεναι καὶ συνεξωθεῖν εἰς τὰς ὑποπιπτούσας φάραγγας. πολλαὶ γὰρ ἀλλήλαις ἐπίκεινται πλάκες, πάγων ἐπὶ πάγοις γενομένων τῆς χιόνος κρυσταλλωδῶν καὶ τῶν ἐπιπολῆς ἀεὶ ῥᾳδίως ἀπολυομένων ἀπὸ τῶν ἐντὸς πρὶν διαλυθῆναι τελέως ἐν τοῖς ἡλίοις.

+

̔η δὲ τῶν Σαλασσῶν πολλὴ μέν ἐστιν ἐν αὐλῶνι βαθεῖ τῶν ὀρῶν ἀμφοτέρωθεν κλειόντων τὸ χωρίον, μέρος δέ τι αὐτῶν ἀνατείνει καὶ πρὸς τὰς ὑπερκειμένας κορυφάς. τοῖς οὖν ἐκ τῆς Ἰταλίας ὑπερτιθεῖσι τὰ ὄρη διὰ τοῦ λεχθέντος αὐλῶνός ἐστιν ἡ ὁδός. εἶτα σχίζεται δίχα· καὶ ἡ μὲν διὰ τοῦ Ποινίνου λεγομένου φέρεται ζεύγεσιν οὐ βατὴ κατὰ τὰ ἄκρα τῶν Ἄλπεων, ἡ δὲ διὰ Κεντρώνων δυσμικωτέρα. ἔχει δὲ καὶ χρυσεῖα ἡ τῶν Σαλασσῶν, ἃ κατεῖχον ἰσχύοντες οἱ Σαλασσοὶ πρότερον, καθάπερ καὶ τῶν παρόδων ἦσαν κύριοι. προσελάμβανε δὲ πλεῖστον εἰς τὴν μεταλλείαν αὐτοῖς ὁ Δουρίας ποταμὸς εἰς τὰ χρυσοπλύσια, διόπερ ἐπὶ πολλοὺς τόπους σχίζοντες εἰς τὰς ἐξοχετείας τὸ ὕδωρ τὸ κοινὸν ῥεῖθρον ἐξεκένουν. τοῦτο δʼ ἐκείνοις μὲν συνέφερε πρὸς τὴν τοῦ χρυσοῦ θήραν, τοὺς δὲ γεωργοῦντας τὰ ὑπʼ αὐτοῖς πεδία τῆς ἀρδείας στερομένους ἐλύπει, τοῦ ποταμοῦ δυναμένου ποτίζειν τὴν χώραν διὰ τὸ ὑπερδέξιον ἔχειν τὸ ῥεῖθρον. ἐκ δὲ ταύτης τῆς αἰτίας πόλεμοι συνεχεῖς ἦσαν πρὸς ἀλλήλους ἀμφοτέροις τοῖς ἔθνεσι. κρατησάντων δὲ Ῥωμαίων τῶν μὲν χρυσουργείων ἐξέπεσον καὶ τῆς χώρας οἱ Σαλασσοί, τὰ δʼ ὄρη κατέχοντες ἀκμὴν τὸ ὕδωρ ἐπώλουν τοῖς δημοσιώναις τοῖς ἐργολαβήσασι τὰ χρυσεῖα· καὶ πρὸς τούτους δʼ ἦσαν ἀεὶ διαφοραὶ διὰ τὴν πλεονεξίαν τῶν δημοσιωνῶν. οὕτω δὲ συνέβαινε τοὺς στρατηγιῶντας ἀεὶ τῶν Ῥωμαίων καὶ πεμπομένους ἐπὶ τοὺς τόπους εὐπορεῖν προφάσεων ἀφʼ ὧν πολεμήσουσι. μέχρι μὲν δὴ τῶν νεωστὶ χρόνων τοτὲ μὲν πολεμούμενοι τοτὲ δὲ καταλυόμενοι τὸν πρὸς τοὺς Ῥωμαίους πόλεμον ἴσχυον ὅμως, καὶ πολλὰ κατέβλαπτον τοὺς διʼ αὐτῶν ὑπερβάλλοντας τὰ ὄρη κατὰ τὸ λῃστρικὸν ἔθος· οἵ γε καὶ Δέκιμον Βροῦτον φυγόντα ἐκ Μουτίνης ἐπράξαντο δραχμὴν κατʼ ἄνδρα· Μεσσάλας δὲ πλησίον αὐτῶν χειμαδεύων τιμὴν ξύλων κατέβαλε τῶν τε καυσίμων καὶ τῶν πτελεΐνων ἀκοντισμάτων τῶν γυμναστικῶν. ἐσύλησαν δέ ποτε καὶ χρήματα Καίσαρος οἱ ἄνδρες οὗτοι καὶ ἐπέβαλον κρημνοὺς στρατοπέδοις, πρόφασιν ὡς ὁδοποιοῦντες ἢ γεφυροῦντες ποταμούς. ὕστερον μέντοι κατεστρέψατο αὐτοὺς ἄρδην ὁ Σεβαστὸς καὶ πάντας ἐλαφυροπώλησε, κομισθέντας εἰς Ἐπορεδίαν Ῥωμαίων ἀποικίαν, ἣν συνῴκισαν μὲν φρουρὰν εἶναι βουλόμενοι τοῖς Σαλασσοῖς, ὀλίγον δʼ ἀντέχειν ἐδύναντο οἱ αὐτόθι, ἕως ἠφανίσθη τὸ ἔθνος. τῶν μὲν οὖν ἄλλων σωμάτων τρεῖς μυριάδες ἐξητάσθησαν ἐπὶ τοῖς ἑξακισχιλίοις, τῶν δὲ μαχίμων ἀνδρῶν ὀκτακισχίλιοι· πάντας δʼ ἐπώλησε Τερέντιος Ὀυάρρων ὑπὸ δόρυ καταστρεψάμενος αὐτοὺς στρατηγός· τρισχιλίους δὲ Ῥωμαίων πέμψας ᾤκισε τὴν πόλιν Αὐγοῦσταν ὁ Καῖσαρ, ἐν ᾧ ἐστρατοπέδευσε χωρίῳ ὁ Ὀυάρρων, καὶ νῦν εἰρήνην ἄγει πᾶσα ἡ πλησιόχωρος μέχρι τῶν ἄκρων ὑπερβολῶν τοῦ ὄρους.

+

̔εξῆς δὲ τὰ πρὸς ἕω μέρη τῶν ὀρῶν καὶ τὰ ἐπιστρέφοντα πρὸς νότον Ῥαιτοὶ καὶ Ὀυινδολικοὶ κατέχουσι συνάπτοντες Ἐλουηττίοις καὶ Βοΐοις· ἐπίκεινται γὰρ τοῖς ἐκείνων πεδίοις. οἱ μὲν οὖν Ῥαιτοὶ μέχρι τῆς Ἰταλίας καθήκουσι τῆς ὑπὲρ Οὐήρωνος καὶ Κώμου. καὶ ὅ γε Ῥαιτικὸς οἶνος τῶν ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς ἐπαινουμένων οὐκ ἀπολείπεσθαι δοκῶν ἐν ταῖς τούτων ὑπωρείαις γίνεται· διατείνουσι δὲ καὶ μέχρι τῶν χωρίων διʼ ὧν ὁ Ῥῆνος φέρεται· τούτου δʼ εἰσὶ τοῦ φύλου καὶ Ληπόντιοι καὶ Καμοῦνοι. οἱ δὲ Ὀυινδολικοὶ καὶ Νωρικοὶ τὴν ἐκτὸς παρώρειαν κατέχουσι τὸ πλέον μετὰ Βρεύνων καὶ Γεναύνων, ἤδη τούτων Ἰλλυριῶν. ἅπαντες δʼ οὗτοι καὶ τῆς Ἰταλίας τὰ γειτονεύοντα μέρη κατέτρεχον ἀεὶ καὶ τῆς Ἐλουηττίων καὶ Σηκοανῶν καὶ Βοΐων καὶ Γερμανῶν. ἰταμώτατοι δὲ τῶν μὲν Ὀυινδολικῶν ἐξητάζοντο Λικάττιοι καὶ Κλαυτηνάτιοι καὶ Ὀυέννωνες, τῶν δὲ Ῥαιτῶν Ῥουκάντιοι καὶ Κωτουάντιοι. καὶ οἱ Ἐστίωνες δὲ τῶν Ὀυινδολικῶν εἰσὶ καὶ Βριγάντιοι, καὶ πόλεις αὐτῶν Βριγάντιον καὶ Καμβόδουνον καὶ ἡ τῶν Λικαττίων ὥσπερ ἀκρόπολις Δαμασία. τῆς δὲ πρὸς τοὺς Ἰταλιώτας τῶν λῃστῶν τούτων χαλεπότητος λέγεταί τι τοιοῦτον ὡς, ἐπειδὰν ἕλωσι κώμην ἢ πόλιν οὐ μόνον ἡβηδὸν ἀνδροφονοῦντας, ἀλλὰ καὶ μέχρι τῶν νηπίων προϊόντας τῶν ἀρρένων, καὶ μηδʼ ἐνταῦθα παυομένους, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐγκύους γυναῖκας κτείνοντας ὅσας φαῖεν οἱ μάντεις ἀρρενοκυεῖν.

+

μετὰ δὲ τούτους οἱ ἐγγὺς ἤδη τοῦ Ἀδριατικοῦ μυχοῦ καὶ τῶν κατὰ Ἀκυληίαν τόπων οἰκοῦσι, Νωρικῶν τέ τινες καὶ Κάρνοι· τῶν δὲ Νωρικῶν εἰσι καὶ οἱ Ταυρίσκοι. πάντας δʼ ἔπαυσε τῶν ἀνέδην καταδρομῶν Τιβέριος καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Δροῦσος θερείᾳ μιᾷ, ὥστʼ ἤδη τρίτον καὶ τριακοστὸν ἔτος ἐστὶν ἐξ οὗ καθʼ ἡσυχίαν ὄντες ἀπευτακτοῦσι τοὺς φόρους. κατὰ πᾶσαν δὲ τὴν τῶν Ἄλπεων ὀρεινὴν ἔστι μὲν καὶ γεώλοφα χωρία καλῶς γεωργεῖσθαι δυνάμενα καὶ αὐλῶνες εὖ συνεκτισμένοι, τὸ μέντοι πλέον καὶ μάλιστα περὶ τὰς κορυφάς, περὶ ὃ δὴ καὶ συνίσταντο οἱ λῃσταί, λυπρὸν καὶ ἄκαρπον διά τε τὰς πάχνας καὶ τὴν τραχύτητα τῆς γῆς. κατὰ σπάνιν οὖν τροφῆς τε καὶ ἄλλων ἐφείδοντο ἔσθʼ ὅτε τῶν ἐν τοῖς πεδίοις, ἵνʼ ἔχοιεν χορηγούς· ἀντεδίδοσαν δὲ ῥητίνην πίτταν δᾷδα κηρὸν τυρὸν μέλι· τούτων γὰρ εὐπόρουν. ὑπέρκειται δὲ τῶν Κάρνων τὸ Ἀπέννινον ὄρος, λίμνην ἔχον ἐξιεῖσαν εἰς τὸν Ἀτησῖνον ποταμόν, ὃς παραλαβὼν Ἄταγιν ἄλλον ποταμὸν εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐκβάλλει. ἐκ δὲ τῆς αὐτῆς λίμνης καὶ ἄλλος ποταμὸς εἰς τὸν Ἴστρον ῥεῖ, καλούμενος Ἰσάρας. καὶ γὰρ ὁ Ἴστρος τὰς ἀρχὰς ἀπὸ τούτων λαμβάνει τῶν ὀρῶν πολυσχιδῶν ὄντων καὶ πολυκεφάλων. μέχρι μὲν γὰρ δεῦρο ἀπὸ τῆς Λιγυστικῆς συνεχῆ τὰ ὑψηλὰ τῶν Ἄλπεων διέτεινε καὶ ἑνὸς ὄρους φαντασίαν παρεῖχεν, εἶτʼ ἀνεθέντα καὶ ταπεινωθέντα ἐξαίρεται πάλιν εἰς πλείω μέρη καὶ πλείους κορυφάς. πρώτη δʼ ἐστὶ τούτων ἡ τοῦ Ῥήνου πέραν καὶ τῆς λίμνης κεκλιμένη πρὸς ἕω ῥάχις μετρίως ὑψηλή, ὅπου αἱ τοῦ Ἴστρου πηγαὶ πλησίον Σοήβων καὶ τοῦ Ἑρκυνίου δρυμοῦ· ἄλλαι δʼ εἰσὶν ἐπιστρέφουσαι πρὸς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ τὸν Ἀδρίαν, ὧν ἐστι τό τε Ἀπέννινον ὄρος τὸ λεχθὲν καὶ τὸ Τοῦλλον καὶ Φλιγαδία, τὰ ὑπερκείμενα τῶν Ὀυινδολικῶν, ἐξ ὧν ὁ Δούρας καὶ Κλάνις καὶ ἄλλοι πλείους χαραδρώδεις ποταμοὶ συμβάλλουσιν εἰς τὸ τοῦ Ἴστρου ῥεῖθρον.

+

καὶ οἱ Ἰάποδες δὲ ἤδη τοῦτο ἐπίμικτον Ἰλλυριοῖς καὶ Κελτοῖς ἔθνος περὶ τούτους οἰκοῦσι τοὺς τόπους, καὶ ἡ Ὄκρα πλησίον τούτων ἐστίν. οἱ μὲν οὖν Ἰάποδες πρότερον εὐανδροῦντες καὶ τοῦ ὄρους ἐφʼ ἑκάτερον τὴν οἴκησιν ἔχοντες καὶ τοῖς λῃστηρίοις ἐπικρατοῦντες, ἐκπεπόνηνται τελέως ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος καταπολεμηθέντες. πόλεις δʼ αὐτῶν Μέτουλον Ἀρουπῖνοι Μονήτιον Ὀυένδων. μεθʼ οὓς ἡ Σεγεστικὴ πόλις ἐν πεδίῳ, παρʼ ἣν ὁ Σάος παραρρεῖ ποταμὸς ἐκδιδοὺς εἰς τὸν Ἴστρον. κεῖται δὲ ἡ πόλις εὐφυῶς πρὸς τὸν κατὰ τῶν Δακῶν πόλεμον· ἡ δʼ Ὄκρα τὸ ταπεινότατον μέρος τῶν Ἄλπεών ἐστι καθʼ ὃ συνάπτουσι τοῖς Κάρνοις, καὶ διʼ οὗ τὰ ἐκ τῆς Ἀκυληίας φορτία κομίζουσιν ἁρμαμάξαις εἰς τὸν καλούμενον Ναύπορτον, σταδίων ὁδὸν οὐ πολὺ πλειόνων ἢ τετρακοσίων· ἐκεῖθεν δὲ τοῖς ποταμοῖς κατάγεται μέχρι τοῦ Ἴστρου καὶ τῶν ταύτῃ χωρίων. παραρρεῖ γὰρ δὴ τὸν Ναύπορτον Κορκόρας ποταμὸς ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος φερόμενος πλωτός, ἐκβάλλει δʼ εἰς τὸν Σάον, ὥστʼ εὐμαρῶς εἰς τὴν Σεγεστικὴν κατάγεται καὶ τοὺς Παννονίους καὶ Ταυρίσκους. συμβάλλει δʼ εἰς τὸν Σάον κατὰ τὴν πόλιν καὶ ὁ Κόλαπις· ἀμφότεροι δʼ εἰσὶ πλωτοί, ῥέουσι δʼ ἀπὸ τῶν Ἄλπεων. ἔχουσι δʼ αἱ Ἄλπεις καὶ ἵππους ἀγρίους καὶ βόας. φησὶ δὲ Πολύβιος καὶ ἰδιόμορφόν τι γεννᾶσθαι ζῷον ἐν αὐταῖς ἐλαφοειδὲς τὸ σχῆμα πλὴν αὐχένος καὶ τριχώματος, ταῦτα δʼ ἐοικέναι κάπρῳ, ὑπὸ δὲ τῷ γενείῳ πυρῆνα ἴσχειν ὅσον σπιθαμιαῖον ἀκρόκομον, πωλικῆς κέρκου τὸ πάχος.

+

τῶν δʼ ὑπερθέσεων τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας εἰς τὴν ἔξω Κελτικὴν καὶ τὴν προσάρκτιον ἡ διὰ Σαλασσῶν ἐστιν ἄγουσα ἐπὶ Λούγδουνον· διττὴ δʼ ἐστίν, ἡ μὲν ἁμαξεύεσθαι δυναμένη διὰ μήκους πλείονος ἡ διὰ Κεντρώνων, ἡ δὲ ὀρθία καὶ στενή, σύντομος δέ, ἡ διὰ τοῦ Ποινίνου. τὸ δὲ Λούγδουνον ἐν μέσῳ τῆς χώρας ἐστὶν ὥσπερ ἀκρόπολις, διά τε τὰς συμβολὰς τῶν ποταμῶν καὶ διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι πᾶσι τοῖς μέρεσι. διόπερ καὶ Ἀγρίππας ἐντεῦθεν τὰς ὁδοὺς ἔτεμε, τὴν διὰ τῶν Κεμμένων ὀρῶν μέχρι Σαντόνων καὶ τῆς Ἀκυιτανίας, καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ῥῆνον, καὶ τρίτην τὴν ἐπὶ τὸν ὠκεανόν, τὴν πρὸς Βελλοάκοις καὶ Ἀμβιανοῖς, τετάρτη δʼ ἐστὶν ἐπὶ τὴν Ναρβωνῖτιν καὶ τὴν Μασσαλιωτικὴν παραλίαν. ἔστι δὲ καὶ ἐν ἀριστερᾷ ἀφεῖσι τὸ Λούγδουνον καὶ τὴν ὑπερκειμένην χώραν ἐν αὐτῷ τῷ Ποινίνῳ πάλιν ἐκτροπὴ διαβάντι τὸν Ῥοδανὸν ἢ τὴν λίμνην τὴν Λημένναν εἰς τὰ Ἐλουηττίων πεδία, κἀντεῦθεν εἰς Σηκοανοὺς ὑπέρθεσις διὰ τοῦ Ἰόρα ὄρους καὶ εἰς Λίγγονας· διά τε τούτων ἐπʼ ἄμφω καὶ ἐπὶ τὸν Ῥῆνον καὶ ἐπὶ τὸν ὠκεανὸν δίοδοι σχίζονται.

+

ἔτι φησὶ Πολύβιος ἐφʼ ἑαυτοῦ κατʼ Ἀκυληίαν μάλιστα ἐν τοῖς Ταυρίσκοις τοῖς Νωρικοῖς εὑρεθῆναι χρυσεῖον οὕτως εὐφυὲς ὥστʼ ἐπὶ δύο πόδας ἀποσύραντι τὴν ἐπιπολῆς γῆν εὐθὺς ὀρυκτὸν εὑρίσκεσθαι χρυσόν, τὸ δʼ ὄρυγμα μὴ πλειόνων ὑπάρχειν ἢ πεντεκαίδεκα ποδῶν, εἶναι δὲ τοῦ χρυσοῦ τὸν μὲν αὐτόθεν καθαρὸν κυάμου μέγεθος ἢ θέρμου, τοῦ ὀγδόου μέρους μόνον ἀφεψηθέντος, τὸν δὲ δεῖσθαι μὲν χωνείας πλείονος σφόδρα δὲ λυσιτελοῦς. συνεργασαμένων δὲ τοῖς βαρβάροις τῶν Ἰταλιωτῶν ἐν διμήνῳ, παραχρῆμα τὸ χρυσίον εὐωνότερον γενέσθαι τῷ τρίτῳ μέρει καθʼ ὅλην τὴν Ἰταλίαν, αἰσθομένους δὲ τοὺς Ταυρίσκους μονοπωλεῖν ἐκβαλόντας τοὺς συνεργαζομένους. ἀλλὰ νῦν ἅπαντα τὰ χρυσεῖα ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί. κἀνταῦθα δʼ, ὥσπερ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, φέρουσιν οἱ ποταμοὶ χρυσοῦ ψῆγμα πρὸς τῷ ὀρυκτῷ, οὐ μέντοι τοσοῦτον. ὁ δʼ αὐτὸς ἀνὴρ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ ὕψους λέγων παραβάλλει τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν ὄρη τὰ μέγιστα, τὸ Ταΰγετον τὸ Λύκαιον Παρνασσὸν Ὄλυμπον Πήλιον Ὄσσαν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ Αἷμον Ῥοδόπην Δούνακα· καί φησιν ὅτι τούτων μὲν ἕκαστον μικροῦ δεῖν αὐθημερὸν εὐζώνοις ἀναβῆναι δυνατόν, αὐθημερὸν δὲ καὶ περιελθεῖν, τὰς δʼ Ἄλπεις οὐδʼ ἂν πεμπταῖος ἀναβαίη τίς· τὸ δὲ μῆκός ἐστι δισχιλίων καὶ διακοσίων σταδίων τὸ παρῆκον παρὰ τὰ πεδία. τέτταρας δʼ ὑπερβάσεις ὀνομάζει μόνον· διὰ Λιγύων μὲν τὴν ἔγγιστα τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει, εἶτα τὴν διὰ Ταυρίνων ἣν Ἀννίβας διῆλθεν, εἶτα τὴν διὰ Σαλασσῶν, τετάρτην δὲ τὴν διὰ Ῥαιτῶν, ἁπάσας κρημνώδεις. λίμνας δὲ εἶναί φησιν ἐν τοῖς ὄρεσι πλείους μέν, τρεῖς δὲ μεγάλας· ὧν ἡ μὲν Βήνακος ἔχει μῆκος πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ ἑκατὸν τριάκοντα, ἐκρεῖ δὲ ποταμὸς Μίγκιος· ἡ δʼ ἑξῆς Λάριος τετρακοσίων, πλάτος δὲ στενωτέρα τῆς πρότερον, ἐξίησι δὲ ποταμὸν τὸν Ἀδούαν· τρίτη δὲ Ὀυερβανὸς μῆκος ἐγγὺς τριακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τριάκοντα, ποταμὸν δὲ ἐξίησι μέγαν Τικῖνον· πάντες δʼ εἰς τὸν Πάδον συρρέουσι. τοσαῦτα καὶ περὶ τῶν ὀρῶν ἔχομεν λέγειν τῶν Ἀλπεινῶν.

-

μετὰ δὲ τὴν ὑπώρειαν τῶν Ἄλπεων ἀρχὴ τῆς νῦν Ἰταλίας. οἱ γὰρ παλαιοὶ τὴν Οἰνωτρίαν ἐκάλουν Ἰταλίαν ἀπὸ τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ μέχρι τοῦ Ταραντίνου κόλπου καὶ τοῦ Ποσειδωνιάτου διήκουσαν, ἐπικρατῆσαν δὲ τοὔνομα καὶ μέχρι τῆς ὑπωρείας τῶν Ἄλπεων προὔβη. προσέλαβε δὲ καὶ τῆς Λιγυστικῆς τὰ μέχρι Ὀυάρου ποταμοῦ καὶ τῆς ταύτῃ θαλάττης ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Τυρρηνικῶν καὶ τῆς Ἰστρίας μέχρι Πόλας. εἰκάσαι δʼ ἄν τις εὐτυχήσαντας τοὺς πρώτους ὀνομασθέντας Ἰταλοὺς μεταδοῦναι καὶ τοῖς πλησιοχώροις, εἶθʼ οὕτως ἐπίδοσιν λαβεῖν μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας. ὀψὲ δέ ποτε, ἀφʼ οὗ μετέδοσαν Ῥωμαῖοι τοῖς Ἰταλιώταις τὴν ἰσοπολιτείαν, ἔδοξε καὶ τοῖς ἐντὸς Ἄλπεων Γαλάταις καὶ Ἑνετοῖς τὴν αὐτὴν ἀπονεῖμαι τιμήν, προσαγορεῦσαι δὲ καὶ Ἰταλιώτας πάντας καὶ Ῥωμαίους, ἀποικίας τε πολλὰς στεῖλαι, τὰς μὲν πρότερον τὰς δʼ ὕστερον, ὧν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν ἀμείνους ἑτέρας.

-

̔ενὶ μὲν οὖν σχήματι σύμπασαν τὴν νῦν Ἰταλίαν οὐ ῥᾴδιον περιλαβεῖν γεωμετρικῶς, καίτοι φασὶν ἄκραν εἶναι τρίγωνον ἐκκειμένην πρὸς νότον καὶ χειμερινὰς ἀνατολάς, κορυφουμένην δὲ πρὸς τῷ Σικελικῷ πορθμῷ, βάσιν δʼ ἔχουσαν τὰς Ἄλπεις· συγχωρῆσαι μὲν οὖν δεῖ τὴν βάσιν, συγχωρῆσαι δὲ καὶ τῶν πλευρῶν μίαν τὴν ἐπὶ τὸν πορθμὸν τελευτῶσαν, κλυζομένην δὲ ὑπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους. τρίγωνον δὲ ἰδίως τὸ εὐθύγραμμον καλεῖται σχῆμα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ἡ βάσις καὶ ἡ πλευρὰ περιφερεῖς εἰσιν, ὥστε, εἴ φημι δεῖν συγχωρεῖν, περιφερογράμμου σχήματος θετέον καὶ τὴν βάσιν καὶ τὴν πλευράν, συγχωρητέον δὲ καὶ τὴν λόξωσιν ταύτης τῆς πλευρᾶς τὴν ἐπὶ τὰς ἀνατολάς, τἆλλα δʼ οὐχ ἱκανῶς εἰρήκασιν, ὑποθέμενοι μίαν πλευρὰν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου μέχρι τοῦ πορθμοῦ. πλευρὰν γὰρ λέγομεν τὴν ἀγώνιον γραμμήν, ἀγώνιος δʼ ἐστὶν ὅταν ἢ μὴ συννεύῃ πρὸς ἄλληλα τὰ μέρη ἢ μὴ ἐπὶ πολύ. ἡ δὲ ἀπὸ Ἀριμίνου ἐπὶ τὴν ἄκραν τὴν Ἰαπυγίαν καὶ ἡ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἄκραν πάμπολύ τι συννεύουσιν. ὁμοίως δʼ ἔχειν οἴομαι καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου καὶ τὴν ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας· συμπίπτουσαι γὰρ ἐπὶ τοὺς περὶ Ἀρίμινον καὶ Ῥάουενναν τόπους γωνίαν ποιοῦσιν, εἰ δὲ μὴ γωνίαν, περιφέρειάν γε ἀξιόλογον· ὥστʼ, εἰ ἄρα, τοῦτʼ ἂν εἴη μία πλευρὰ ὁ παράπλους ὁ ἀπὸ τοῦ μυχοῦ ἐπὶ τὴν Ἰαπυγίαν, οὐκ εὐθεῖα· τὸ δὲ λοιπὸν τὸ ἐνθένδε ἐπὶ τὸν πορθμὸν ἄλλην ἂν ὑπογράφοι πλευράν, οὐδὲ ταύτην εὐθεῖαν. οὕτω δὲ τετράπλευρον μᾶλλον ἢ τρίπλευρον φαίη τις ἂν τὸ σχῆμα, τρίγωνον δʼ οὐδοπωσοῦν, πλὴν εἰ καταχρώμενος. βέλτιον δʼ ὁμολογεῖν, ὅτι τῶν ἀγεωμετρήτων σχημάτων οὐκ εὐπερίγραφος ἡ ἀπόδοσις.

-

κατὰ μέρος δʼ οὕτως εἰπεῖν δυνατόν, ὅτι τῶν μὲν Ἄλπεων περιφερὴς ἡ ὑπώρειά ἐστι καὶ κολπώδης, τὰ κοῖλα ἔχουσα ἐστραμμένα πρὸς τὴν Ἰταλίαν· τοῦ δὲ κόλπου τὰ μὲν μέσα πρὸς τοῖς Σαλασσοῖς ἐστί, τὰ δʼ ἄκρα ἐπιστροφὴν λαμβάνει, τὰ μὲν μέχρι τῆς Ὄκρας καὶ τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ τὸν Ἀδρίαν, τὰ δʼ εἰς τὴν Λιγυστικὴν παραλίαν μέχρι Γενούας τοῦ τῶν Λιγύων ἐμπορίου, ὅπου τὰ Ἀπέννινα ὄρη συνάπτει ταῖς Ἄλπεσιν. ὑπόκειται δʼ εὐθὺς πεδίον ἀξιόλογον, πάρισόν πως ἔχον τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος, σταδίων ἑκατὸν καὶ δισχιλίων· τὸ δὲ μεσημβρινὸν αὐτοῦ πλευρὸν κλείεται τῇ τε τῶν Ἑνετῶν παραλίᾳ καὶ τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι τοῖς περὶ Ἀρίμινον καὶ Ἀγκῶνα καθήκουσι. ταῦτα γὰρ ἀρξάμενα ἀπὸ τῆς Λιγυστικῆς εἰς τὴν Τυρρηνίαν ἐμβάλλει, στενὴν παραλίαν ἀπολείποντα· εἶτʼ ἀναχωροῦντα εἰς τὴν μεσόγαιαν κατʼ ὀλίγον, ἐπειδὰν γένηται κατὰ τὴν Πισᾶτιν, ἐπιστρέφει πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἕως τῶν περὶ Ἀρίμινον καὶ Ἀγκῶνα τόπων, συνάπτοντα ἐπʼ εὐθείας τῇ τῶν Ἑνετῶν παραλίᾳ. ἡ μὲν οὖν ἐντὸς Ἄλπεων Κελτικὴ τούτοις κλείεται τοῖς ὅροις, καὶ ἔστι τῆς μὲν παραλίας τὸ μῆκος ὅσον τριακοσίων σταδίων ἐπὶ τοῖς ἑξακισχιλίοις μετὰ τῶν ὀρῶν, μικρὸν δʼ ἔλαττον τὸ πλάτος τῶν διςχιλίων. ἡ λοιπὴ δʼ Ἰταλία στενὴ καὶ παραμήκης ἐστί, κορυφουμένη διχῶς, τῇ μὲν πρὸς τὸν Σικελικὸν πορθμὸν τῇ δὲ πρὸς τὴν Ἰαπυγίαν, σφιγγομένη δʼ ἑκατέρωθεν, τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ Ἀδρίου τῇ δʼ ὑπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους. ἔστι δʼ ὅμοιον τὸ σχῆμα τοῦ Ἀδρίου καὶ τὸ μέγεθος τῇ Ἰταλίᾳ τῇ ἀφοριζομένῃ τοῖς τε Ἀπεννίνοις ὄρεσι καὶ τῇ θαλάττῃ ἑκατέρᾳ μέχρι τῆς Ἰαπυγίας καὶ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ κατὰ τὸν Ταραντῖνον καὶ τὸν Ποσειδωνιάτην κόλπον· τό τε γὰρ πλάτος τὸ μέγιστον ἀμφοῖν ἐστὶ περὶ χιλίους καὶ τριακοσίους σταδίους, τὸ δὲ μῆκος ἔλαττον οὐ πολὺ τῶν ἑξακισχιλίων. ἡ λοιπὴ δʼ ἐστὶν ὅσην κατέχουσι Βρέττιοι καὶ Λευκανῶν τινές. φησὶ δὲ Πολύβιος πεζῇ μὲν εἶναι τὴν παραλίαν τὴν ἀπὸ Ἰαπυγίας μέχρι πορθμοῦ καὶ τρισχιλίων σταδίων, κλύζεσθαι δʼ αὐτὴν τῷ Σικελικῷ πελάγει, πλέοντι δὲ καὶ πεντακοσίων δέουσαν. τὰ δὲ Ἀπέννινα ὄρη συνάψαντα τοῖς περὶ Ἀρίμινον καὶ Ἀγκῶνα τόποις καὶ ἀφορίσαντα τὸ ταύτῃ πλάτος τῆς Ἰταλίας ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν ἐπιστροφὴν λαμβάνει πάλιν, καὶ τέμνει τὴν χώραν ὅλην ἐπὶ μῆκος. μέχρι μὲν δὴ Πευκετίων καὶ Λευκανῶν οὐ πολὺ ἀφίσταται τοῦ Ἀδρίου· συνάψαντα δὲ Λευκανοῖς ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλατταν ἀποκλίνει μᾶλλον καὶ λοιπὸν διὰ μέσων τῶν Λευκανῶν καὶ Βρεττίων διεξιόντα τελευτᾷ πρὸς τὴν Λευκόπετραν τῆς Ῥηγίνης καλουμένην. τυπωδῶς μὲν οὖν εἴρηται περὶ τῆς νῦν Ἰταλίας ἁπάσης ταῦτα· πειρασόμεθα δὲ ἀναλαβόντες εἰπεῖν περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα, καὶ πρῶτον περὶ τῶν ὑπὸ ταῖς Ἄλπεσιν.

-

ἔστι δὲ πεδίον σφόδρα εὔδαιμον καὶ γεωλοφίαις εὐκάρποις πεποικιλμένον. διαιρεῖ δʼ αὐτὸ μέσον πως ὁ Πάδος, καὶ καλεῖται τὸ μὲν ἐντὸς τοῦ Πάδου τὸ δὲ πέραν· ἐντὸς μὲν ὅσον ἐστὶ πρὸς τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι καὶ τῇ Λιγυστικῇ, πέραν δὲ τὸ λοιπόν. οἰκεῖται δὲ τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Λιγυστικῶν ἐθνῶν καὶ τῶν Κελτικῶν, τῶν μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκούντων τῶν δʼ ἐν τοῖς πεδίοις, τὸ δʼ ὑπὸ τῶν Κελτῶν καὶ Ἑνετῶν. οἱ μὲν οὖν Κελτοὶ τοῖς ὑπεραλπείοις ὁμοεθνεῖς εἰσι, περὶ δὲ τῶν Ἑνετῶν διττός ἐστι λόγος. οἱ μὲν γὰρ καὶ αὐτούς φασιν εἶναι Κελτῶν ἀποίκους τῶν ὁμωνύμων παρωκεανιτῶν, οἱ δʼ ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου μετʼ Ἀντήνορος σωθῆναι δεῦρό φασι τῶν ἐκ τῆς Παφλαγονίας Ἑνετῶν τινάς· μαρτύριον δὲ τούτου προφέρονται τὴν περὶ τὰς ἱπποτροφίας ἐπιμέλειαν, ἣ νῦν μὲν τελέως ἐκλέλοιπε, πρότερον δʼ ἐτιμᾶτο παρʼ αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ ζήλου τοῦ κατὰ τὰς ἡμιονίτιδας ἵππους. τούτου δὲ καὶ Ὅμηρος μέμνηται ἐξ Ἑνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων. καὶ Διονύσιος ὁ τῆς Σικελίας τύραννος ἐντεῦθεν τὸ ἱπποτροφεῖον συνεστήσατο τῶν ἀθλητῶν ἵππων, ὥστε καὶ ὄνομα ἐν τοῖς Ἕλλησι γενέσθαι τῆς Ἑνετικῆς πωλείας καὶ πολὺν χρόνον εὐδοκιμῆσαι τὸ γένος.

-

̔́απασα μὲν οὖν ἡ χώρα ποταμοῖς πληθύει καὶ ἕλεσι, μάλιστα δʼ ἡ τῶν Ἑνετῶν· πρόσεστι δὲ ταύτῃ καὶ τὰ τῆς θαλάττης πάθη. μόνα γὰρ ταῦτα τὰ μέρη σχεδόν τι τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης ὁμοιοπαθεῖ τῷ ὠκεανῷ καὶ παραπλησίως ἐκείνῳ ποιεῖται τάς τε ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυρίδας, ὑφʼ ὧν τὸ πλέον τοῦ πεδίου λιμνοθαλάττης γίνεται μεστόν. διώρυξι δὲ καὶ παραχώμασι, καθάπερ ἡ κάτω λεγομένη χώρα τῆς Αἰγύπτου, διωχέτευται, καὶ τὰ μὲν ἀνέψυκται καὶ γεωργεῖται τὰ δὲ διάπλους ἔχει· τῶν δὲ πόλεων αἱ μὲν νησίζουσιν αἱ δʼ ἐκ μέρους κλύζονται, ὅσαι δὲ ὑπὲρ τῶν ἑλῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ κεῖνται τοὺς ἐκ τῶν ποταμῶν ἀνάπλους θαυμαστοὺς ἔχουσι, μάλιστα δʼ ὁ Πάδος· μέγιστός τε γάρ ἐστι καὶ πληροῦται πολλάκις ἔκ τε ὄμβρων καὶ χιόνων, διαχεόμενος δʼ εἰς πολλὰ μέρη κατὰ τὰς ἐκβολὰς τυφλὸν τὸ στόμα ποιεῖ καὶ δυσείσβολός ἐστιν· ἡ δʼ ἐμπειρία περιγίνεται καὶ τῶν χαλεπωτάτων.

-

τὸ μὲν οὖν ἀρχαῖον, ὥσπερ ἔφην, ὑπὸ Κελτῶν περιῳκεῖτο τῶν πλείστων ὁ ποταμός. μέγιστα δʼ ἦν τῶν Κελτῶν ἔθνη Βόιοι καὶ Ἴνσουβροι καὶ οἱ τὴν Ῥωμαίων ποτὲ ἐξ ἐφόδου καταλαβόντες Σένονες μετὰ Γαισατῶν. τούτους μὲν οὖν ἐξέφθειραν ὕστερον τελέως Ῥωμαῖοι, τοὺς δὲ Βοΐους ἐξήλασαν ἐκ τῶν τόπων. μεταστάντες δʼ εἰς τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον τόπους μετὰ Ταυρίσκων ᾤκουν πολεμοῦντες πρὸς Δακούς, ἕως ἀπώλοντο πανεθνεί· τὴν δὲ χώραν οὖσαν τῆς Ἰλλυρίδος μηλόβοτον τοῖς περιοικοῦσι κατέλιπον. Ἴνσουβροι δὲ καὶ νῦν εἰσί. Μεδιολάνιον δʼ ἔσχον μητρόπολιν, πάλαι μὲν κώμην (ἅπαντες γὰρ ᾤκουν κωμηδόν), νῦν δʼ ἀξιόλογον πόλιν, πέραν τοῦ Πάδου, συνάπτουσάν πως ταῖς Ἄλπεσι. πλησίον δὲ καὶ Ὀυήρων, καὶ αὕτη πόλις μεγάλη. ἐλάττους δὲ τούτων Βριξία καὶ Μάντουα καὶ Ῥήγιον καὶ Κῶμον· αὕτη δʼ ἦν μὲν κατοικία μετρία, Πομπήιος δὲ Στράβων ὁ Μάγνου πατὴρ κακωθεῖσαν ὑπὸ τῶν ὑπερκειμένων Ῥαιτῶν συνῴκισεν· εἶτα Γάιος Σκιπίων τρισχιλίους προσέθηκεν· εἶτα ὁ θεὸς Καῖσαρ πεντακισχιλίους ἐπισυνῴκισεν, ὧν οἱ πεντακόσιοι τῶν Ἑλλήνων ὑπῆρξαν οἱ ἐπιφανέστατοι· τούτοις δὲ καὶ πολιτείαν ἔδωκε καὶ ἐνέγραψεν αὐτοὺς εἰς τοὺς συνοίκους· οὐ μέν τοι ᾤκησαν αὐτόθι, ἀλλὰ καὶ τοὔνομά γε τῷ κτίσματι ἐκεῖνοι κατέλιπον· Νεοκωμῖται γὰρ ἐκλήθησαν ἅπαντες, τοῦτο δὲ μεθερμηνευθὲν Νοβουμκῶμουμ λέγεται. ἐγγὺς δὲ τοῦ χωρίου τούτου λίμνη Λάριος καλουμένη· πληροῖ δʼ αὐτὴν ὁ Ἀδούας ποταμός· εἶτʼ ἐξίησιν εἰς τὸν Πάδον· τὰς δὲ πηγὰς ἔσχηκεν ἐν τῷ Ἀδούλᾳ ὄρει, ὅπου καὶ ὁ Ῥῆνος.

-

αὗται μὲν οὖν πολὺ ὑπὲρ τῶν ἑλῶν ᾤκηνται, πλησίον δὲ τὸ Πατάουιον, πασῶν ἀρίστη τῶν ταύτῃ πόλεων, ἥ γε νεωστὶ λέγεται τιμήσασθαι πεντακοσίους ἱππικοὺς ἄνδρας, καὶ τὸ παλαιὸν δὲ ἔστελλε δώδεκα μυριάδας στρατιᾶς. δηλοῖ δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῆς πεμπομένης κατασκευῆς εἰς τὴν Ῥώμην κατʼ ἐμπορίαν τῶν τε ἄλλων καὶ ἐσθῆτος παντοδαπῆς τὴν εὐανδρίαν τῆς πόλεως καὶ τὴν εὐτεχνίαν. ἔχει δὲ θαλάττης ἀνάπλουν ποταμῷ διὰ τῶν ἑλῶν φερομένῳ σταδίων πεντήκοντα καὶ διακοσίων ἐκ λιμένος μεγάλου· καλεῖται δʼ ὁ λιμὴν Μεδόακος ὁμωνύμως τῷ ποταμῷ. ἐν δὲ τοῖς ἕλεσι μεγίστη μέν ἐστι Ῥάουεννα, ξυλοπαγὴς ὅλη καὶ διάρρυτος, γεφύραις καὶ πορθμείοις ὁδευομένη. δέχεται δʼ οὐ μικρὸν τῆς θαλάττης μέρος ἐν ταῖς πλημμυρίσιν, ὥστε καὶ ὑπὸ τούτων καὶ ὑπὸ ποταμῶν ἐκκλυζόμενον τὸ βορβορῶδες πᾶν ἰᾶται τὴν δυσαερίαν. οὕτως γοῦν ὑγιεινὸν ἐξήτασται τὸ χωρίον ὥστε ἐνταῦθα τοὺς μονομάχους τρέφειν καὶ γυμνάζειν ἀπέδειξαν οἱ ἡγεμόνες. ἔστι μὲν οὖν καὶ τοῦτο θαυμαστὸν τῶν ἐνθάδε τὸ ἐν ἕλει τοὺς ἀέρας ἀβλαβεῖς εἶναι, καθάπερ καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ πρὸς Αἰγύπτῳ τοῦ θέρους ἡ λίμνη τὴν μοχθηρίαν ἀποβάλλει διὰ τὴν ἀνάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ τὸν τῶν τελμάτων ἀφανισμόν. ἀλλὰ καὶ τὸ περὶ τὴν ἄμπελον πάθος θαυμάζειν ἄξιον· φύει μὲν γὰρ αὐτὴν τὰ ἕλη καὶ ποιεῖ ταχὺ καὶ πολὺν ἀποδιδοῦσαν καρπόν, φθείρεται δὲ ἐν ἔτεσι τέτταρσιν ἢ πέντε. ἔστι δὲ καὶ τὸ Ἀλτῖνον ἐν ἕλει, παραπλήσιον ἔχον τῇ Ῥαουέννῃ τὴν θέσιν. μεταξὺ δὲ Βούτριον τῆς Ῥαουέννης πόλισμα καὶ ἡ Σπῖνα, νῦν μὲν κωμίον πάλαι δὲ Ἑλληνὶς πόλις ἔνδοξος. θησαυρὸς γοῦν ἐν Δελφοῖς Σπινητῶν δείκνυται, καὶ τἆλλα ἱστορεῖται περὶ αὐτῶν ὡς θαλασσοκρατησάντων. φασὶ δὲ καὶ ἐπὶ θαλάττῃ ὑπάρξαι, νῦν δʼ ἐστὶν ἐν μεσογαίᾳ τὸ χωρίον περὶ ἐνενήκοντα τῆς θαλάττης σταδίους ἀπέχον. καὶ ἡ Ῥάουεννα δὲ Θετταλῶν εἴρηται κτίσμα· οὐ φέροντες δὲ τὰς τῶν Τυρρηνῶν ὕβρεις ἐδέξαντο ἑκόντες τῶν Ὀμβρικῶν τινάς, οἳ καὶ νῦν ἔχουσι τὴν πόλιν, αὐτοὶ δʼ ἀπεχώρησαν ἐπʼ οἴκου. αὗται μὲν οὖν ἐπὶ πλέον περιέχονται τοῖς ἕλεσιν ὥστε καὶ κλύζεσθαι.

-

ὀπιτέργιον δὲ καὶ Κωνκορδία καὶ Ἀτρία καὶ Ὀυικετία καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολισμάτια ἧττον μὲν ὑπὸ τῶν ἑλῶν ἐνοχλεῖται, μικροῖς δʼ ἀνάπλοις πρὸς τὴν θάλατταν συνῆπται. τὴν δʼ Ἀτρίαν ἐπιφανῆ γενέσθαι πόλιν φασίν, ἀφʼ ἧς καὶ τοὔνομα τῷ κόλπῳ γενέσθαι τῷ Ἀδρίᾳ μικρὰν μετάθεσιν λαβόν. Ἀκυληία δʼ, ἥπερ μάλιστα τῷ μυχῷ πλησιάζει, κτίσμα μέν ἐστι Ῥωμαίων ἐπιτειχισθὲν τοῖς ὑπερκειμένοις βαρβάροις, ἀναπλεῖται δὲ ὁλκάσι κατὰ τὸν Νατίσωνα ποταμὸν ἐπὶ πλείστους ἑξήκοντα σταδίους. ἀνεῖται δʼ ἐμπόριον τοῖς τε Ἑνετοῖς καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἴστρον τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνεσι· κομίζουσι δʼ οὗτοι μὲν τὰ ἐκ θαλάττης, καὶ οἶνον ἐπὶ ξυλίνων πίθων ἁρμαμάξαις ἀναθέντες καὶ ἔλαιον, ἐκεῖνοι δʼ ἀνδράποδα καὶ βοσκήματα καὶ δέρματα. ἔξω δʼ ἐστὶ τῶν Ἑνετικῶν ὅρων ἡ Ἀκυληία. διορίζονται δὲ ποταμῷ ῥέοντι ἀπὸ τῶν Ἀλπείων ὀρῶν, ἀνάπλουν ἔχοντι καὶ διακοσίων σταδίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις εἰς Νωρηίαν πόλιν, περὶ ἣν Γναῖος Κάρβων συμβαλὼν Κίμβροις οὐδὲν ἔπραξεν. ἔχει δὲ ὁ τόπος οὗτος χρυσιοπλύσια εὐφυῆ καὶ σιδηρουργεῖα. ἐν αὐτῷ δὲ τῷ μυχῷ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἱερὸν τοῦ Διομήδους ἐστὶν ἄξιον μνήμης, τὸ Τίμαυον· λιμένα γὰρ ἔχει καὶ ἄλσος ἐκπρεπὲς καὶ πηγὰς ἑπτὰ ποταμίου ὕδατος εὐθὺς εἰς τὴν θάλατταν ἐκπίπτοντος, πλατεῖ καὶ βαθεῖ ποταμῷ. Πολύβιος δʼ εἴρηκε πλὴν μιᾶς τὰς ἄλλας ἁλμυροῦ ὕδατος, καὶ δὴ καὶ τοὺς ἐπιχωρίους πηγὴν καὶ μητέρα τῆς θαλάττης ὀνομάζειν τὸν τόπον. Ποσειδώνιος δέ φησι ποταμὸν τὸν Τίμαυον ἐκ τῶν ὀρῶν φερόμενον καταπίπτειν εἰς βέρεθρον, εἶθʼ ὑπὸ γῆς ἐνεχθέντα περὶ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τὴν ἐκβολὴν ποιεῖσθαι.

-

τῆς δὲ τοῦ Διομήδους δυναστείας περὶ τὴν θάλατταν ταύτην αἵ τε Διομήδειοι νῆσοι μαρτύρια καὶ τὰ περὶ Δαυνίους καὶ τὸ Ἄργος τὸ Ἵππιον ἱστορούμενα· περὶ ὧν ἐροῦμεν ἐφʼ ὅσον πρὸς ἱστορίαν χρήσιμον, τὰ δὲ πολλὰ τῶν μυθευομένων ἢ κατεψευσμένων ἄλλως ἐᾶν δεῖ, οἷον τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ τὰς Ἡλιάδας τὰς ἀπαιγειρουμένας περὶ τὸν Ἠριδανόν, τὸν μηδαμοῦ γῆς ὄντα, πλησίον δὲ τοῦ Πάδου λεγόμενον, καὶ τὰς Ἠλεκτρίδας νήσους τὰς πρὸ τοῦ Πάδου καὶ μελεαγρίδας ἐν αὐταῖς· οὐδὲ γὰρ τούτων οὐδέν ἐστιν ἐν τοῖς τόποις. τῷ δὲ Διομήδει παρὰ τοῖς Ἑνετοῖς ἀποδεδειγμέναι τινὲς ἱστοροῦνται τιμαί· καὶ γὰρ θύεται λευκὸς ἵππος αὐτῷ, καὶ δύο ἄλση τὸ μὲν Ἥρας Ἀργείας δείκνυται τὸ δʼ Ἀρτέμιδος Αἰτωλίδος. προσμυθεύουσι δʼ, ὡς εἰκός, τὸ ἐν τοῖς ἄλσεσι τούτοις ἡμεροῦσθαι τὰ θηρία καὶ λύκοις ἐλάφους συναγελάζεσθαι, προσιόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ καταψώντων ἀνέχεσθαι, τὰ δὲ διωκόμενα ὑπὸ τῶν κυνῶν, ἐπειδὰν καταφύγῃ δεῦρο, μηκέτι διώκεσθαι. φασὶ δέ τινα τῶν πάνυ γνωριζόμενον ὡς εἴη φιλέγγυος καὶ σκωπτόμενον ἐπὶ τούτῳ περιτυχεῖν κυνηγέταις λύκον ἐν τοῖς δικτύοις ἔχουσιν· εἰπόντων δὲ κατὰ παιδιάν, εἰ ἐγγυᾶται τὸν λύκον ἐφʼ ᾧτε τὰς ζημίας ἃς εἴργασται διαλύσειν, ἀφήσειν αὐτὸν ἐκ τῶν λίνων, ὁμολογῆσαι. ἀφεθέντα δὲ τὸν λύκον ἵππων ἀγέλην ἀπελάσαντα ἀκαυτηριάστων ἱκανὴν προσαγαγεῖν πρὸς τὸν τοῦ φιλεγγύου σταθμόν· τὸν δʼ ἀπολαβόντα τὴν χάριν καυτηριάσαι τε τὰς ἵππους λύκον, καὶ κληθῆναι λυκοφόρους, τάχει μᾶλλον ἢ κάλλει διαφερούσας· τοὺς δʼ ἀπʼ ἐκείνου διαδεξαμένους τό τε καυτήριον φυλάξαι καὶ τοὔνομα τῷ γένει τῶν ἵππων, ἔθος δὲ ποιῆσαι θήλειαν μὴ ἐξαλλοτριοῦν, ἵνα μένοι παρὰ μόνοις τὸ γνήσιον γένος, ἐνδόξου γενομένης ἐνθένδε ἱππείας. νυνὶ δέ, ὥσπερ ἔφαμεν, πᾶσα ἐκλέλοιπεν ἡ τοιαύτη ἄσκησις. μετὰ δὲ τὸ Τίμαυον ἡ τῶν Ἰστρίων ἐστὶ παραλία μέχρι Πόλας, ἣ πρόσκειται τῇ Ἰταλίᾳ. μεταξὺ δὲ φρούριον Τεργέστε Ἀκυληίας διέχον ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα σταδίους· ἡ δὲ Πόλα ἵδρυται μὲν ἐν κόλπῳ λιμενοειδεῖ νησίδια ἔχοντι εὔορμα καὶ εὔκαρπα, κτίσμα δʼ ἐστὶν ἀρχαῖον Κόλχων τῶν ἐπὶ τὴν Μήδειαν ἐκπεμφθέντων, διαμαρτόντων δὲ τῆς πράξεως καὶ καταγνόντων ἑαυτῶν φυγήν τὸ μὲν φυγάδων κεν ἐνίσποι Γραικὸς ὡς Καλλίμαχος εἴρηκεν ἀτὰρ κείνων γλῶσσʼ ὀνόμηνε Πόλας. τὰ μὲν δὴ πέραν τοῦ Πάδου χωρία οἵ τε Ἑνετοὶ νέμονται καὶ οἱ Ἴστριοι μέχρι Πόλας. ὑπὲρ δὲ τῶν Ἑνετῶν Κάρνοι καὶ Κενόμανοι καὶ Μεδόακοι καὶ Ἴνσουβροι, ὧν οἱ μὲν πολέμιοι τοῖς Ῥωμαίοις ὑπῆρξαν, Κενόμανοι δὲ καὶ Ἑνετοὶ συνεμάχουν καὶ πρὸ τῆς Ἀννίβα στρατείας, ἡνίκα Βοΐους καὶ Ἰνσούβρους ἐπολέμουν, καὶ μετὰ ταῦτα.

-

οἱ δʼ ἐντὸς τοῦ Πάδου κατέχουσι μὲν ἅπασαν ὅσην ἐγκυκλοῦται τὰ Ἀπέννινα ὄρη πρὸς τὰ Ἄλπεια μέχρι Γενούας καὶ τῶν Σαβάτων. κατεῖχον δὲ Βόιοι καὶ Λίγυες καὶ Σένονες καὶ Γαιζᾶται τὸ πλέον· τῶν δὲ Βοΐων ἐξελαθέντων, ἀφανισθέντων δὲ καὶ τῶν Γαιζατῶν καὶ Σενόνων, λείπεται τὰ Λιγυστικὰ φῦλα καὶ τῶν Ῥωμαίων αἱ ἀποικίαι. τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἀναμέμικται καὶ τὸ τῶν Ὀμβρικῶν φῦλον, ἔστι δʼ ὅπου καὶ Τυρρηνῶν. ταῦτα γὰρ ἄμφω τὰ ἔθνη πρὸ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ πλέον αὐξήσεως εἶχέ τινα πρὸς ἄλληλα περὶ πρωτείων ἅμιλλαν, καὶ μέσον ἔχοντα τὸν Τίβεριν ποταμὸν ῥᾳδίως ἐπιδιέβαινεν ἀλλήλοις. καὶ εἴ πού τινας ἐκστρατείας ἐποιοῦντο ἐπʼ ἄλλους οἱ ἕτεροι, καὶ τοῖς ἑτέροις ἔρις ἦν μὴ ἀπολείπεσθαι τῆς εἰς τοὺς αὐτοὺς τόπους ἐξόδου· καὶ δὴ καὶ τῶν Τυρρηνῶν στειλάντων στρατιὰν εἰς τοὺς περὶ τὸν Πάδον βαρβάρους καὶ πραξάντων εὖ, ταχὺ δὲ πάλιν ἐκπεσόντων διὰ τὴν τρυφήν, ἐπεστράτευσαν οἱ ἕτεροι τοῖς ἐκβαλοῦσιν· εἶτʼ ἐκ διαδοχῆς τῶν τόπων ἀμφισβητοῦντες πολλὰς τῶν κατοικιῶν τὰς μὲν Τυρρηνικὰς ἐποίησαν τὰς δʼ Ὀμβρικάς· πλείους δὲ τῶν Ὀμβρικῶν, οἳ ἐγγυτέρω ἦσαν οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραλαβόντες καὶ πέμψαντες ἐποίκους πολλαχοῦ συνεφύλαξαν καὶ τὰ τῶν προεποικησάντων γένη. καὶ νῦν Ῥωμαῖοι μέν εἰσιν ἅπαντες, οὐδὲν δʼ ἧττον Ὄμβροι τε τινὲς λέγονται καὶ Τυρρηνοί, καθάπερ Ἑνετοὶ καὶ Λίγυες καὶ Ἴνσουβροι.

-

πόλεις δʼ εἰσὶν ἐντὸς τοῦ Πάδου καὶ περὶ τὸν Πάδον ἐπιφανεῖς Πλακεντία μὲν καὶ Κρεμώνη πλησιαίταται κατὰ μέσην που τὴν χώραν, μεταξὺ δὲ τούτων τε καὶ Ἀριμίνου Πάρμα καὶ Μουτίνη καὶ Βονωνία πλησίον ἤδη Ῥαουέννης καὶ μικρὰ πολίσματα ἀνὰ μέσον τούτων διʼ ὧν ἡ εἰς Ῥώμην ὁδός, Ἄγκαρα Ῥήγιον Λέπιδον Μακροὶ Κάμποι, ὅπου πανήγυρις συντελεῖται κατʼ ἔτος, Κλάτερνα Φόρον Κορνήλιον, Φαουεντία δὲ καὶ Καισήνα πρὸς τῷ Σάπι ποταμῷ καὶ τῷ Ῥουβίκωνι ἤδη συνάπτουσι τῷ Ἀριμίνῳ. τὸ δὲ Ἀρίμινον Ὄμβρων ἐστὶ κατοικία, καθάπερ καὶ ἡ Ῥάουεννα· δέδεκται δʼ ἐποίκους Ῥωμαίους ἑκατέρα. ἔχει δὲ τὸ Ἀρίμινον λιμένα καὶ ὁμώνυμον ποταμόν. ἀπὸ δὲ Πλακεντίας εἰς Ἀρίμινον στάδιοι χίλιοι τριακόσιοι. ὑπὲρ δὲ Πλακεντίας ἐπὶ μὲν τοὺς ὅρους τῆς Κοττίου γῆς Τικῖνον ἐν τριάκοντα ἓξ μιλίοις πόλις, καὶ ὁμώνυμος ὁ παραρρέων ποταμὸς συμβάλλων τῷ Πάδῳ, καὶ Κλαστίδιον καὶ Δέρθων καὶ Ἀκουαιστατιέλλαι μικρὸν ἐν παρόδῳ. ἡ δʼ εὐθεῖα εἰς Ὤκελον παρὰ τὸν Πάδον καὶ τὸν Δουρίαν ποταμὸν βαραθρώδης ἡ πολλή, πλείους καὶ ἄλλους ἔχουσα ποταμούς, ὧν καὶ τὸν Δρουεντίαν, μιλίων ἐστὶ περὶ ἑκατὸν ἑξήκοντα. ἐντεῦθεν δὲ ἤδη τὰ Ἄλπεια ὄρη καὶ ἡ Κελτικήpost Κελτική· προς δὲ τοῖς ὄρεσιν ἐστὶ πόλις τοῖς ὑπερκειμένοις τῆς Λούνης Λοῦκα· ἔνιοι δὲ κωμηδὸν οἰκοῦσιν. εὐανδρεῖ δʼ ὅμως ἡ χώρα καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἐντεῦθεν τὸ πλέον ἐστὶ καὶ τὸ τῶν ἱππικῶν πλῆθος, ἐξ ὧν καὶ ἡ σύγκλητος λαμβάνει τὴν σύνταξιν.. ἔστι δὲ ἡ Δέρθων πόλις ἀξιόλογος κειμένη κατὰ μέσην τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ Γενούας εἰς Πλακεντίαν, ἑκατέρας διέχουσα σταδίους τετρακοσίους· κατὰ δὲ ταύτην τὴν ὁδὸν καὶ Ἀκουαιστατιέλλαι. ἀπὸ δὲ Πλακεντίας εἰς μὲν Ἀρίμινον εἴρηται· εἰς δὲ Ῥάουενναν κατάπλους τῷ Πάδῳ δυεῖν ἡμερῶν καὶ νυκτῶν. πολὺ δὲ καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ Πάδου κατείχετο ὑπὸ ἑλῶν, διʼ ὧν Ἀννίβας χαλεπῶς διῆλθε προϊὼν ἐπὶ Τυρρηνίαν· ἀλλʼ ἀνέψυξε τὰ πεδία ὁ Σκαῦρος διώρυγας πλωτὰς ἀπὸ τοῦ Πάδου μέχρι Πάρμης ἄγων. κατὰ γὰρ Πλακεντίαν ὁ Τρεβίας συμβάλλων τῷ Πάδῳ καὶ ἔτι πρότερον ἄλλοι πλείους πληροῦσι πέραν τοῦ μετρίου. οὗτος δὲ ὁ Σκαῦρος ἐστὶν ὁ καὶ τὴν Αἰμιλίαν ὁδὸν στρώσας τὴν διὰ Πισῶν καὶ Λούνης μέχρι Σαβάτων κἀντεῦθεν διὰ Δέρθωνος· ἄλλη δʼ ἐστὶν Αἰμιλία διαδεχομένη τὴν Φλαμινίαν. συνυπάτευσαν γὰρ ἀλλήλοις Μάρκος Λέπιδος καὶ Γάιος Φλαμίνιος· καθελόντες δὲ Λίγυας ὁ μὲν τὴν Φλαμινίαν ἔστρωσεν ἐκ Ῥώμης διὰ Τυρρηνῶν καὶ τῆς Ὀμβρικῆς μέχρι τῶν περὶ Ἀρίμινον τόπων, ὁ δὲ τὴν ἑξῆς μέχρι Βονωνίας κἀκεῖθεν εἰς Ἀκυληίαν παρὰ τὰς ῥίζας τὰς τῶν Ἄλπεων ἐγκυκλούμενος τὰ ἕλη. ὅριον δὲ τῆς χώρας ταύτης, ἣν ἐντὸς Κελτικὴν καλοῦμεν, πρὸς τὴν λοιπὴν Ἰταλίαν τό τε Ἀπέννινον ὄρος τὸ ὑπὲρ τῆς Τυρρηνίας ἀπεδέδεικτο καὶ ὁ Αἶσις ποταμός, ὕστερον δὲ ὁ Ῥουβίκων, εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐκδιδόντες ἀμφότεροι.

-

τῆς δʼ ἀρετῆς τῶν τόπων τεκμήριον ἥ τʼ εὐανδρία καὶ τὰ μεγέθη τῶν πόλεων καὶ ὁ πλοῦτος, οἷς πᾶσιν ὑπερβέβληνται τὴν ἄλλην Ἰταλίαν οἱ ταύτῃ Ῥωμαῖοι. καὶ γὰρ ἡ γεωργουμένη γῆ πολλοὺς καὶ παντοίους ἐκφέρει καρπούς, καὶ αἱ ὗλαι τοσαύτην ἔχουσι βάλανον ὥστʼ ἐκ τῶν ἐντεῦθεν ὑοφορβίων ἡ Ῥώμη τρέφεται τὸ πλέον. ἔστι δὲ καὶ κεγχροφόρος διαφερόντως διὰ τὴν εὐυδρίαν· τοῦτο δὲ λιμοῦ μέγιστόν ἐστιν ἄκος· πρὸς ἅπαντας γὰρ καιροὺς ἀέρων ἀντέχει καὶ οὐδέποτʼ ἐπιλείπειν δύναται, κἂν τοῦ ἄλλου σίτου γένηται σπάνις. ἔχει δὲ καὶ πιττουργεῖα θαυμαστά. τοῦ δʼ οἴνου τὸ πλῆθος μηνύουσιν οἱ πίθοι· ξύλινοι γὰρ μείζους οἴκων εἰσί· προσλαμβάνει δὲ πολὺ ἡ τῆς πίττης εὐπορία πρὸς τὸ εὐκώνητον. ἐρέαν δὲ τὴν μὲν μαλακὴν οἱ περὶ Μουτίνην τόποι καὶ τὸν Σκουλτάνναν ποταμὸν φέρουσι πολὺ πασῶν καλλίστην, τὴν δὲ τραχεῖαν ἡ Λιγυστικὴ καὶ ἡ τῶν Ἰνσούβρων, ἐξ ἧς τὸ πλέον τῆς οἰκετείας τῶν Ἰταλιωτῶν ἀμπέχεται, τὴν δὲ μέσην οἱ περὶ Πατάουιον, ἐξ ἧς οἱ τάπητες οἱ πολυτελεῖς καὶ γαυσάπαι καὶ τὸ τοιοῦτον εἶδος πᾶν, ἀμφίμαλλόν τε καὶ ἑτερόμαλλον. τὰ δὲ μέταλλα νυνὶ μὲν οὐχ ὁμοίως ἐνταῦθα σπουδάζεται διὰ τὸ λυσιτελέστερα ἴσως εἶναι τὰ ἐν τοῖς ὑπεραλπείοις Κελτοῖς καὶ τῇ Ἰβηρίᾳ, πρότερον δὲ ἐσπουδάζετο, ἐπεὶ καὶ ἐν Ὀυερκέλλοις χρυσωρυχεῖον ἦν· κώμη δʼ ἐστὶ πλησίον Ἰκτουμούλων, καὶ ταύτης κώμης, ἄμφω δʼ εἰσὶ περὶ Πλακεντίαν. αὕτη μὲν δὴ ἡ πρώτη μερὶς τῆς Ἰταλίας μέχρι δεῦρο περιωδεύσθω.

+

μετὰ δὲ τὴν ὑπώρειαν τῶν Ἄλπεων ἀρχὴ τῆς νῦν Ἰταλίας. οἱ γὰρ παλαιοὶ τὴν Οἰνωτρίαν ἐκάλουν Ἰταλίαν ἀπὸ τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ μέχρι τοῦ Ταραντίνου κόλπου καὶ τοῦ Ποσειδωνιάτου διήκουσαν, ἐπικρατῆσαν δὲ τοὔνομα καὶ μέχρι τῆς ὑπωρείας τῶν Ἄλπεων προὔβη. προσέλαβε δὲ καὶ τῆς Λιγυστικῆς τὰ μέχρι Ὀυάρου ποταμοῦ καὶ τῆς ταύτῃ θαλάττης ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Τυρρηνικῶν καὶ τῆς Ἰστρίας μέχρι Πόλας. εἰκάσαι δʼ ἄν τις εὐτυχήσαντας τοὺς πρώτους ὀνομασθέντας Ἰταλοὺς μεταδοῦναι καὶ τοῖς πλησιοχώροις, εἶθʼ οὕτως ἐπίδοσιν λαβεῖν μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας. ὀψὲ δέ ποτε, ἀφʼ οὗ μετέδοσαν Ῥωμαῖοι τοῖς Ἰταλιώταις τὴν ἰσοπολιτείαν, ἔδοξε καὶ τοῖς ἐντὸς Ἄλπεων Γαλάταις καὶ Ἑνετοῖς τὴν αὐτὴν ἀπονεῖμαι τιμήν, προσαγορεῦσαι δὲ καὶ Ἰταλιώτας πάντας καὶ Ῥωμαίους, ἀποικίας τε πολλὰς στεῖλαι, τὰς μὲν πρότερον τὰς δʼ ὕστερον, ὧν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν ἀμείνους ἑτέρας.

+

̔ενὶ μὲν οὖν σχήματι σύμπασαν τὴν νῦν Ἰταλίαν οὐ ῥᾴδιον περιλαβεῖν γεωμετρικῶς, καίτοι φασὶν ἄκραν εἶναι τρίγωνον ἐκκειμένην πρὸς νότον καὶ χειμερινὰς ἀνατολάς, κορυφουμένην δὲ πρὸς τῷ Σικελικῷ πορθμῷ, βάσιν δʼ ἔχουσαν τὰς Ἄλπεις· συγχωρῆσαι μὲν οὖν δεῖ τὴν βάσιν, συγχωρῆσαι δὲ καὶ τῶν πλευρῶν μίαν τὴν ἐπὶ τὸν πορθμὸν τελευτῶσαν, κλυζομένην δὲ ὑπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους. τρίγωνον δὲ ἰδίως τὸ εὐθύγραμμον καλεῖται σχῆμα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ἡ βάσις καὶ ἡ πλευρὰ περιφερεῖς εἰσιν, ὥστε, εἴ φημι δεῖν συγχωρεῖν, περιφερογράμμου σχήματος θετέον καὶ τὴν βάσιν καὶ τὴν πλευράν, συγχωρητέον δὲ καὶ τὴν λόξωσιν ταύτης τῆς πλευρᾶς τὴν ἐπὶ τὰς ἀνατολάς, τἆλλα δʼ οὐχ ἱκανῶς εἰρήκασιν, ὑποθέμενοι μίαν πλευρὰν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου μέχρι τοῦ πορθμοῦ. πλευρὰν γὰρ λέγομεν τὴν ἀγώνιον γραμμήν, ἀγώνιος δʼ ἐστὶν ὅταν ἢ μὴ συννεύῃ πρὸς ἄλληλα τὰ μέρη ἢ μὴ ἐπὶ πολύ. ἡ δὲ ἀπὸ Ἀριμίνου ἐπὶ τὴν ἄκραν τὴν Ἰαπυγίαν καὶ ἡ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἄκραν πάμπολύ τι συννεύουσιν. ὁμοίως δʼ ἔχειν οἴομαι καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου καὶ τὴν ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας· συμπίπτουσαι γὰρ ἐπὶ τοὺς περὶ Ἀρίμινον καὶ Ῥάουενναν τόπους γωνίαν ποιοῦσιν, εἰ δὲ μὴ γωνίαν, περιφέρειάν γε ἀξιόλογον· ὥστʼ, εἰ ἄρα, τοῦτʼ ἂν εἴη μία πλευρὰ ὁ παράπλους ὁ ἀπὸ τοῦ μυχοῦ ἐπὶ τὴν Ἰαπυγίαν, οὐκ εὐθεῖα· τὸ δὲ λοιπὸν τὸ ἐνθένδε ἐπὶ τὸν πορθμὸν ἄλλην ἂν ὑπογράφοι πλευράν, οὐδὲ ταύτην εὐθεῖαν. οὕτω δὲ τετράπλευρον μᾶλλον ἢ τρίπλευρον φαίη τις ἂν τὸ σχῆμα, τρίγωνον δʼ οὐδοπωσοῦν, πλὴν εἰ καταχρώμενος. βέλτιον δʼ ὁμολογεῖν, ὅτι τῶν ἀγεωμετρήτων σχημάτων οὐκ εὐπερίγραφος ἡ ἀπόδοσις.

+

κατὰ μέρος δʼ οὕτως εἰπεῖν δυνατόν, ὅτι τῶν μὲν Ἄλπεων περιφερὴς ἡ ὑπώρειά ἐστι καὶ κολπώδης, τὰ κοῖλα ἔχουσα ἐστραμμένα πρὸς τὴν Ἰταλίαν· τοῦ δὲ κόλπου τὰ μὲν μέσα πρὸς τοῖς Σαλασσοῖς ἐστί, τὰ δʼ ἄκρα ἐπιστροφὴν λαμβάνει, τὰ μὲν μέχρι τῆς Ὄκρας καὶ τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ τὸν Ἀδρίαν, τὰ δʼ εἰς τὴν Λιγυστικὴν παραλίαν μέχρι Γενούας τοῦ τῶν Λιγύων ἐμπορίου, ὅπου τὰ Ἀπέννινα ὄρη συνάπτει ταῖς Ἄλπεσιν. ὑπόκειται δʼ εὐθὺς πεδίον ἀξιόλογον, πάρισόν πως ἔχον τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος, σταδίων ἑκατὸν καὶ δισχιλίων· τὸ δὲ μεσημβρινὸν αὐτοῦ πλευρὸν κλείεται τῇ τε τῶν Ἑνετῶν παραλίᾳ καὶ τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι τοῖς περὶ Ἀρίμινον καὶ Ἀγκῶνα καθήκουσι. ταῦτα γὰρ ἀρξάμενα ἀπὸ τῆς Λιγυστικῆς εἰς τὴν Τυρρηνίαν ἐμβάλλει, στενὴν παραλίαν ἀπολείποντα· εἶτʼ ἀναχωροῦντα εἰς τὴν μεσόγαιαν κατʼ ὀλίγον, ἐπειδὰν γένηται κατὰ τὴν Πισᾶτιν, ἐπιστρέφει πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἕως τῶν περὶ Ἀρίμινον καὶ Ἀγκῶνα τόπων, συνάπτοντα ἐπʼ εὐθείας τῇ τῶν Ἑνετῶν παραλίᾳ. ἡ μὲν οὖν ἐντὸς Ἄλπεων Κελτικὴ τούτοις κλείεται τοῖς ὅροις, καὶ ἔστι τῆς μὲν παραλίας τὸ μῆκος ὅσον τριακοσίων σταδίων ἐπὶ τοῖς ἑξακισχιλίοις μετὰ τῶν ὀρῶν, μικρὸν δʼ ἔλαττον τὸ πλάτος τῶν διςχιλίων. ἡ λοιπὴ δʼ Ἰταλία στενὴ καὶ παραμήκης ἐστί, κορυφουμένη διχῶς, τῇ μὲν πρὸς τὸν Σικελικὸν πορθμὸν τῇ δὲ πρὸς τὴν Ἰαπυγίαν, σφιγγομένη δʼ ἑκατέρωθεν, τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ Ἀδρίου τῇ δʼ ὑπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους. ἔστι δʼ ὅμοιον τὸ σχῆμα τοῦ Ἀδρίου καὶ τὸ μέγεθος τῇ Ἰταλίᾳ τῇ ἀφοριζομένῃ τοῖς τε Ἀπεννίνοις ὄρεσι καὶ τῇ θαλάττῃ ἑκατέρᾳ μέχρι τῆς Ἰαπυγίας καὶ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ κατὰ τὸν Ταραντῖνον καὶ τὸν Ποσειδωνιάτην κόλπον· τό τε γὰρ πλάτος τὸ μέγιστον ἀμφοῖν ἐστὶ περὶ χιλίους καὶ τριακοσίους σταδίους, τὸ δὲ μῆκος ἔλαττον οὐ πολὺ τῶν ἑξακισχιλίων. ἡ λοιπὴ δʼ ἐστὶν ὅσην κατέχουσι Βρέττιοι καὶ Λευκανῶν τινές. φησὶ δὲ Πολύβιος πεζῇ μὲν εἶναι τὴν παραλίαν τὴν ἀπὸ Ἰαπυγίας μέχρι πορθμοῦ καὶ τρισχιλίων σταδίων, κλύζεσθαι δʼ αὐτὴν τῷ Σικελικῷ πελάγει, πλέοντι δὲ καὶ πεντακοσίων δέουσαν. τὰ δὲ Ἀπέννινα ὄρη συνάψαντα τοῖς περὶ Ἀρίμινον καὶ Ἀγκῶνα τόποις καὶ ἀφορίσαντα τὸ ταύτῃ πλάτος τῆς Ἰταλίας ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν ἐπιστροφὴν λαμβάνει πάλιν, καὶ τέμνει τὴν χώραν ὅλην ἐπὶ μῆκος. μέχρι μὲν δὴ Πευκετίων καὶ Λευκανῶν οὐ πολὺ ἀφίσταται τοῦ Ἀδρίου· συνάψαντα δὲ Λευκανοῖς ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλατταν ἀποκλίνει μᾶλλον καὶ λοιπὸν διὰ μέσων τῶν Λευκανῶν καὶ Βρεττίων διεξιόντα τελευτᾷ πρὸς τὴν Λευκόπετραν τῆς Ῥηγίνης καλουμένην. τυπωδῶς μὲν οὖν εἴρηται περὶ τῆς νῦν Ἰταλίας ἁπάσης ταῦτα· πειρασόμεθα δὲ ἀναλαβόντες εἰπεῖν περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα, καὶ πρῶτον περὶ τῶν ὑπὸ ταῖς Ἄλπεσιν.

+

ἔστι δὲ πεδίον σφόδρα εὔδαιμον καὶ γεωλοφίαις εὐκάρποις πεποικιλμένον. διαιρεῖ δʼ αὐτὸ μέσον πως ὁ Πάδος, καὶ καλεῖται τὸ μὲν ἐντὸς τοῦ Πάδου τὸ δὲ πέραν· ἐντὸς μὲν ὅσον ἐστὶ πρὸς τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι καὶ τῇ Λιγυστικῇ, πέραν δὲ τὸ λοιπόν. οἰκεῖται δὲ τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Λιγυστικῶν ἐθνῶν καὶ τῶν Κελτικῶν, τῶν μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκούντων τῶν δʼ ἐν τοῖς πεδίοις, τὸ δʼ ὑπὸ τῶν Κελτῶν καὶ Ἑνετῶν. οἱ μὲν οὖν Κελτοὶ τοῖς ὑπεραλπείοις ὁμοεθνεῖς εἰσι, περὶ δὲ τῶν Ἑνετῶν διττός ἐστι λόγος. οἱ μὲν γὰρ καὶ αὐτούς φασιν εἶναι Κελτῶν ἀποίκους τῶν ὁμωνύμων παρωκεανιτῶν, οἱ δʼ ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου μετʼ Ἀντήνορος σωθῆναι δεῦρό φασι τῶν ἐκ τῆς Παφλαγονίας Ἑνετῶν τινάς· μαρτύριον δὲ τούτου προφέρονται τὴν περὶ τὰς ἱπποτροφίας ἐπιμέλειαν, ἣ νῦν μὲν τελέως ἐκλέλοιπε, πρότερον δʼ ἐτιμᾶτο παρʼ αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ ζήλου τοῦ κατὰ τὰς ἡμιονίτιδας ἵππους. τούτου δὲ καὶ Ὅμηρος μέμνηται ἐξ Ἑνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων. καὶ Διονύσιος ὁ τῆς Σικελίας τύραννος ἐντεῦθεν τὸ ἱπποτροφεῖον συνεστήσατο τῶν ἀθλητῶν ἵππων, ὥστε καὶ ὄνομα ἐν τοῖς Ἕλλησι γενέσθαι τῆς Ἑνετικῆς πωλείας καὶ πολὺν χρόνον εὐδοκιμῆσαι τὸ γένος.

+

̔́απασα μὲν οὖν ἡ χώρα ποταμοῖς πληθύει καὶ ἕλεσι, μάλιστα δʼ ἡ τῶν Ἑνετῶν· πρόσεστι δὲ ταύτῃ καὶ τὰ τῆς θαλάττης πάθη. μόνα γὰρ ταῦτα τὰ μέρη σχεδόν τι τῆς καθʼ ἡμᾶς θαλάττης ὁμοιοπαθεῖ τῷ ὠκεανῷ καὶ παραπλησίως ἐκείνῳ ποιεῖται τάς τε ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυρίδας, ὑφʼ ὧν τὸ πλέον τοῦ πεδίου λιμνοθαλάττης γίνεται μεστόν. διώρυξι δὲ καὶ παραχώμασι, καθάπερ ἡ κάτω λεγομένη χώρα τῆς Αἰγύπτου, διωχέτευται, καὶ τὰ μὲν ἀνέψυκται καὶ γεωργεῖται τὰ δὲ διάπλους ἔχει· τῶν δὲ πόλεων αἱ μὲν νησίζουσιν αἱ δʼ ἐκ μέρους κλύζονται, ὅσαι δὲ ὑπὲρ τῶν ἑλῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ κεῖνται τοὺς ἐκ τῶν ποταμῶν ἀνάπλους θαυμαστοὺς ἔχουσι, μάλιστα δʼ ὁ Πάδος· μέγιστός τε γάρ ἐστι καὶ πληροῦται πολλάκις ἔκ τε ὄμβρων καὶ χιόνων, διαχεόμενος δʼ εἰς πολλὰ μέρη κατὰ τὰς ἐκβολὰς τυφλὸν τὸ στόμα ποιεῖ καὶ δυσείσβολός ἐστιν· ἡ δʼ ἐμπειρία περιγίνεται καὶ τῶν χαλεπωτάτων.

+

τὸ μὲν οὖν ἀρχαῖον, ὥσπερ ἔφην, ὑπὸ Κελτῶν περιῳκεῖτο τῶν πλείστων ὁ ποταμός. μέγιστα δʼ ἦν τῶν Κελτῶν ἔθνη Βόιοι καὶ Ἴνσουβροι καὶ οἱ τὴν Ῥωμαίων ποτὲ ἐξ ἐφόδου καταλαβόντες Σένονες μετὰ Γαισατῶν. τούτους μὲν οὖν ἐξέφθειραν ὕστερον τελέως Ῥωμαῖοι, τοὺς δὲ Βοΐους ἐξήλασαν ἐκ τῶν τόπων. μεταστάντες δʼ εἰς τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον τόπους μετὰ Ταυρίσκων ᾤκουν πολεμοῦντες πρὸς Δακούς, ἕως ἀπώλοντο πανεθνεί· τὴν δὲ χώραν οὖσαν τῆς Ἰλλυρίδος μηλόβοτον τοῖς περιοικοῦσι κατέλιπον. Ἴνσουβροι δὲ καὶ νῦν εἰσί. Μεδιολάνιον δʼ ἔσχον μητρόπολιν, πάλαι μὲν κώμην (ἅπαντες γὰρ ᾤκουν κωμηδόν), νῦν δʼ ἀξιόλογον πόλιν, πέραν τοῦ Πάδου, συνάπτουσάν πως ταῖς Ἄλπεσι. πλησίον δὲ καὶ Ὀυήρων, καὶ αὕτη πόλις μεγάλη. ἐλάττους δὲ τούτων Βριξία καὶ Μάντουα καὶ Ῥήγιον καὶ Κῶμον· αὕτη δʼ ἦν μὲν κατοικία μετρία, Πομπήιος δὲ Στράβων ὁ Μάγνου πατὴρ κακωθεῖσαν ὑπὸ τῶν ὑπερκειμένων Ῥαιτῶν συνῴκισεν· εἶτα Γάιος Σκιπίων τρισχιλίους προσέθηκεν· εἶτα ὁ θεὸς Καῖσαρ πεντακισχιλίους ἐπισυνῴκισεν, ὧν οἱ πεντακόσιοι τῶν Ἑλλήνων ὑπῆρξαν οἱ ἐπιφανέστατοι· τούτοις δὲ καὶ πολιτείαν ἔδωκε καὶ ἐνέγραψεν αὐτοὺς εἰς τοὺς συνοίκους· οὐ μέν τοι ᾤκησαν αὐτόθι, ἀλλὰ καὶ τοὔνομά γε τῷ κτίσματι ἐκεῖνοι κατέλιπον· Νεοκωμῖται γὰρ ἐκλήθησαν ἅπαντες, τοῦτο δὲ μεθερμηνευθὲν Νοβουμκῶμουμ λέγεται. ἐγγὺς δὲ τοῦ χωρίου τούτου λίμνη Λάριος καλουμένη· πληροῖ δʼ αὐτὴν ὁ Ἀδούας ποταμός· εἶτʼ ἐξίησιν εἰς τὸν Πάδον· τὰς δὲ πηγὰς ἔσχηκεν ἐν τῷ Ἀδούλᾳ ὄρει, ὅπου καὶ ὁ Ῥῆνος.

+

αὗται μὲν οὖν πολὺ ὑπὲρ τῶν ἑλῶν ᾤκηνται, πλησίον δὲ τὸ Πατάουιον, πασῶν ἀρίστη τῶν ταύτῃ πόλεων, ἥ γε νεωστὶ λέγεται τιμήσασθαι πεντακοσίους ἱππικοὺς ἄνδρας, καὶ τὸ παλαιὸν δὲ ἔστελλε δώδεκα μυριάδας στρατιᾶς. δηλοῖ δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῆς πεμπομένης κατασκευῆς εἰς τὴν Ῥώμην κατʼ ἐμπορίαν τῶν τε ἄλλων καὶ ἐσθῆτος παντοδαπῆς τὴν εὐανδρίαν τῆς πόλεως καὶ τὴν εὐτεχνίαν. ἔχει δὲ θαλάττης ἀνάπλουν ποταμῷ διὰ τῶν ἑλῶν φερομένῳ σταδίων πεντήκοντα καὶ διακοσίων ἐκ λιμένος μεγάλου· καλεῖται δʼ ὁ λιμὴν Μεδόακος ὁμωνύμως τῷ ποταμῷ. ἐν δὲ τοῖς ἕλεσι μεγίστη μέν ἐστι Ῥάουεννα, ξυλοπαγὴς ὅλη καὶ διάρρυτος, γεφύραις καὶ πορθμείοις ὁδευομένη. δέχεται δʼ οὐ μικρὸν τῆς θαλάττης μέρος ἐν ταῖς πλημμυρίσιν, ὥστε καὶ ὑπὸ τούτων καὶ ὑπὸ ποταμῶν ἐκκλυζόμενον τὸ βορβορῶδες πᾶν ἰᾶται τὴν δυσαερίαν. οὕτως γοῦν ὑγιεινὸν ἐξήτασται τὸ χωρίον ὥστε ἐνταῦθα τοὺς μονομάχους τρέφειν καὶ γυμνάζειν ἀπέδειξαν οἱ ἡγεμόνες. ἔστι μὲν οὖν καὶ τοῦτο θαυμαστὸν τῶν ἐνθάδε τὸ ἐν ἕλει τοὺς ἀέρας ἀβλαβεῖς εἶναι, καθάπερ καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ πρὸς Αἰγύπτῳ τοῦ θέρους ἡ λίμνη τὴν μοχθηρίαν ἀποβάλλει διὰ τὴν ἀνάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ τὸν τῶν τελμάτων ἀφανισμόν. ἀλλὰ καὶ τὸ περὶ τὴν ἄμπελον πάθος θαυμάζειν ἄξιον· φύει μὲν γὰρ αὐτὴν τὰ ἕλη καὶ ποιεῖ ταχὺ καὶ πολὺν ἀποδιδοῦσαν καρπόν, φθείρεται δὲ ἐν ἔτεσι τέτταρσιν ἢ πέντε. ἔστι δὲ καὶ τὸ Ἀλτῖνον ἐν ἕλει, παραπλήσιον ἔχον τῇ Ῥαουέννῃ τὴν θέσιν. μεταξὺ δὲ Βούτριον τῆς Ῥαουέννης πόλισμα καὶ ἡ Σπῖνα, νῦν μὲν κωμίον πάλαι δὲ Ἑλληνὶς πόλις ἔνδοξος. θησαυρὸς γοῦν ἐν Δελφοῖς Σπινητῶν δείκνυται, καὶ τἆλλα ἱστορεῖται περὶ αὐτῶν ὡς θαλασσοκρατησάντων. φασὶ δὲ καὶ ἐπὶ θαλάττῃ ὑπάρξαι, νῦν δʼ ἐστὶν ἐν μεσογαίᾳ τὸ χωρίον περὶ ἐνενήκοντα τῆς θαλάττης σταδίους ἀπέχον. καὶ ἡ Ῥάουεννα δὲ Θετταλῶν εἴρηται κτίσμα· οὐ φέροντες δὲ τὰς τῶν Τυρρηνῶν ὕβρεις ἐδέξαντο ἑκόντες τῶν Ὀμβρικῶν τινάς, οἳ καὶ νῦν ἔχουσι τὴν πόλιν, αὐτοὶ δʼ ἀπεχώρησαν ἐπʼ οἴκου. αὗται μὲν οὖν ἐπὶ πλέον περιέχονται τοῖς ἕλεσιν ὥστε καὶ κλύζεσθαι.

+

ὀπιτέργιον δὲ καὶ Κωνκορδία καὶ Ἀτρία καὶ Ὀυικετία καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολισμάτια ἧττον μὲν ὑπὸ τῶν ἑλῶν ἐνοχλεῖται, μικροῖς δʼ ἀνάπλοις πρὸς τὴν θάλατταν συνῆπται. τὴν δʼ Ἀτρίαν ἐπιφανῆ γενέσθαι πόλιν φασίν, ἀφʼ ἧς καὶ τοὔνομα τῷ κόλπῳ γενέσθαι τῷ Ἀδρίᾳ μικρὰν μετάθεσιν λαβόν. Ἀκυληία δʼ, ἥπερ μάλιστα τῷ μυχῷ πλησιάζει, κτίσμα μέν ἐστι Ῥωμαίων ἐπιτειχισθὲν τοῖς ὑπερκειμένοις βαρβάροις, ἀναπλεῖται δὲ ὁλκάσι κατὰ τὸν Νατίσωνα ποταμὸν ἐπὶ πλείστους ἑξήκοντα σταδίους. ἀνεῖται δʼ ἐμπόριον τοῖς τε Ἑνετοῖς καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἴστρον τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνεσι· κομίζουσι δʼ οὗτοι μὲν τὰ ἐκ θαλάττης, καὶ οἶνον ἐπὶ ξυλίνων πίθων ἁρμαμάξαις ἀναθέντες καὶ ἔλαιον, ἐκεῖνοι δʼ ἀνδράποδα καὶ βοσκήματα καὶ δέρματα. ἔξω δʼ ἐστὶ τῶν Ἑνετικῶν ὅρων ἡ Ἀκυληία. διορίζονται δὲ ποταμῷ ῥέοντι ἀπὸ τῶν Ἀλπείων ὀρῶν, ἀνάπλουν ἔχοντι καὶ διακοσίων σταδίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις εἰς Νωρηίαν πόλιν, περὶ ἣν Γναῖος Κάρβων συμβαλὼν Κίμβροις οὐδὲν ἔπραξεν. ἔχει δὲ ὁ τόπος οὗτος χρυσιοπλύσια εὐφυῆ καὶ σιδηρουργεῖα. ἐν αὐτῷ δὲ τῷ μυχῷ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἱερὸν τοῦ Διομήδους ἐστὶν ἄξιον μνήμης, τὸ Τίμαυον· λιμένα γὰρ ἔχει καὶ ἄλσος ἐκπρεπὲς καὶ πηγὰς ἑπτὰ ποταμίου ὕδατος εὐθὺς εἰς τὴν θάλατταν ἐκπίπτοντος, πλατεῖ καὶ βαθεῖ ποταμῷ. Πολύβιος δʼ εἴρηκε πλὴν μιᾶς τὰς ἄλλας ἁλμυροῦ ὕδατος, καὶ δὴ καὶ τοὺς ἐπιχωρίους πηγὴν καὶ μητέρα τῆς θαλάττης ὀνομάζειν τὸν τόπον. Ποσειδώνιος δέ φησι ποταμὸν τὸν Τίμαυον ἐκ τῶν ὀρῶν φερόμενον καταπίπτειν εἰς βέρεθρον, εἶθʼ ὑπὸ γῆς ἐνεχθέντα περὶ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τὴν ἐκβολὴν ποιεῖσθαι.

+

τῆς δὲ τοῦ Διομήδους δυναστείας περὶ τὴν θάλατταν ταύτην αἵ τε Διομήδειοι νῆσοι μαρτύρια καὶ τὰ περὶ Δαυνίους καὶ τὸ Ἄργος τὸ Ἵππιον ἱστορούμενα· περὶ ὧν ἐροῦμεν ἐφʼ ὅσον πρὸς ἱστορίαν χρήσιμον, τὰ δὲ πολλὰ τῶν μυθευομένων ἢ κατεψευσμένων ἄλλως ἐᾶν δεῖ, οἷον τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ τὰς Ἡλιάδας τὰς ἀπαιγειρουμένας περὶ τὸν Ἠριδανόν, τὸν μηδαμοῦ γῆς ὄντα, πλησίον δὲ τοῦ Πάδου λεγόμενον, καὶ τὰς Ἠλεκτρίδας νήσους τὰς πρὸ τοῦ Πάδου καὶ μελεαγρίδας ἐν αὐταῖς· οὐδὲ γὰρ τούτων οὐδέν ἐστιν ἐν τοῖς τόποις. τῷ δὲ Διομήδει παρὰ τοῖς Ἑνετοῖς ἀποδεδειγμέναι τινὲς ἱστοροῦνται τιμαί· καὶ γὰρ θύεται λευκὸς ἵππος αὐτῷ, καὶ δύο ἄλση τὸ μὲν Ἥρας Ἀργείας δείκνυται τὸ δʼ Ἀρτέμιδος Αἰτωλίδος. προσμυθεύουσι δʼ, ὡς εἰκός, τὸ ἐν τοῖς ἄλσεσι τούτοις ἡμεροῦσθαι τὰ θηρία καὶ λύκοις ἐλάφους συναγελάζεσθαι, προσιόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ καταψώντων ἀνέχεσθαι, τὰ δὲ διωκόμενα ὑπὸ τῶν κυνῶν, ἐπειδὰν καταφύγῃ δεῦρο, μηκέτι διώκεσθαι. φασὶ δέ τινα τῶν πάνυ γνωριζόμενον ὡς εἴη φιλέγγυος καὶ σκωπτόμενον ἐπὶ τούτῳ περιτυχεῖν κυνηγέταις λύκον ἐν τοῖς δικτύοις ἔχουσιν· εἰπόντων δὲ κατὰ παιδιάν, εἰ ἐγγυᾶται τὸν λύκον ἐφʼ ᾧτε τὰς ζημίας ἃς εἴργασται διαλύσειν, ἀφήσειν αὐτὸν ἐκ τῶν λίνων, ὁμολογῆσαι. ἀφεθέντα δὲ τὸν λύκον ἵππων ἀγέλην ἀπελάσαντα ἀκαυτηριάστων ἱκανὴν προσαγαγεῖν πρὸς τὸν τοῦ φιλεγγύου σταθμόν· τὸν δʼ ἀπολαβόντα τὴν χάριν καυτηριάσαι τε τὰς ἵππους λύκον, καὶ κληθῆναι λυκοφόρους, τάχει μᾶλλον ἢ κάλλει διαφερούσας· τοὺς δʼ ἀπʼ ἐκείνου διαδεξαμένους τό τε καυτήριον φυλάξαι καὶ τοὔνομα τῷ γένει τῶν ἵππων, ἔθος δὲ ποιῆσαι θήλειαν μὴ ἐξαλλοτριοῦν, ἵνα μένοι παρὰ μόνοις τὸ γνήσιον γένος, ἐνδόξου γενομένης ἐνθένδε ἱππείας. νυνὶ δέ, ὥσπερ ἔφαμεν, πᾶσα ἐκλέλοιπεν ἡ τοιαύτη ἄσκησις. μετὰ δὲ τὸ Τίμαυον ἡ τῶν Ἰστρίων ἐστὶ παραλία μέχρι Πόλας, ἣ πρόσκειται τῇ Ἰταλίᾳ. μεταξὺ δὲ φρούριον Τεργέστε Ἀκυληίας διέχον ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα σταδίους· ἡ δὲ Πόλα ἵδρυται μὲν ἐν κόλπῳ λιμενοειδεῖ νησίδια ἔχοντι εὔορμα καὶ εὔκαρπα, κτίσμα δʼ ἐστὶν ἀρχαῖον Κόλχων τῶν ἐπὶ τὴν Μήδειαν ἐκπεμφθέντων, διαμαρτόντων δὲ τῆς πράξεως καὶ καταγνόντων ἑαυτῶν φυγήν τὸ μὲν φυγάδων κεν ἐνίσποι Γραικὸς ὡς Καλλίμαχος εἴρηκεν ἀτὰρ κείνων γλῶσσʼ ὀνόμηνε Πόλας. τὰ μὲν δὴ πέραν τοῦ Πάδου χωρία οἵ τε Ἑνετοὶ νέμονται καὶ οἱ Ἴστριοι μέχρι Πόλας. ὑπὲρ δὲ τῶν Ἑνετῶν Κάρνοι καὶ Κενόμανοι καὶ Μεδόακοι καὶ Ἴνσουβροι, ὧν οἱ μὲν πολέμιοι τοῖς Ῥωμαίοις ὑπῆρξαν, Κενόμανοι δὲ καὶ Ἑνετοὶ συνεμάχουν καὶ πρὸ τῆς Ἀννίβα στρατείας, ἡνίκα Βοΐους καὶ Ἰνσούβρους ἐπολέμουν, καὶ μετὰ ταῦτα.

+

οἱ δʼ ἐντὸς τοῦ Πάδου κατέχουσι μὲν ἅπασαν ὅσην ἐγκυκλοῦται τὰ Ἀπέννινα ὄρη πρὸς τὰ Ἄλπεια μέχρι Γενούας καὶ τῶν Σαβάτων. κατεῖχον δὲ Βόιοι καὶ Λίγυες καὶ Σένονες καὶ Γαιζᾶται τὸ πλέον· τῶν δὲ Βοΐων ἐξελαθέντων, ἀφανισθέντων δὲ καὶ τῶν Γαιζατῶν καὶ Σενόνων, λείπεται τὰ Λιγυστικὰ φῦλα καὶ τῶν Ῥωμαίων αἱ ἀποικίαι. τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἀναμέμικται καὶ τὸ τῶν Ὀμβρικῶν φῦλον, ἔστι δʼ ὅπου καὶ Τυρρηνῶν. ταῦτα γὰρ ἄμφω τὰ ἔθνη πρὸ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ πλέον αὐξήσεως εἶχέ τινα πρὸς ἄλληλα περὶ πρωτείων ἅμιλλαν, καὶ μέσον ἔχοντα τὸν Τίβεριν ποταμὸν ῥᾳδίως ἐπιδιέβαινεν ἀλλήλοις. καὶ εἴ πού τινας ἐκστρατείας ἐποιοῦντο ἐπʼ ἄλλους οἱ ἕτεροι, καὶ τοῖς ἑτέροις ἔρις ἦν μὴ ἀπολείπεσθαι τῆς εἰς τοὺς αὐτοὺς τόπους ἐξόδου· καὶ δὴ καὶ τῶν Τυρρηνῶν στειλάντων στρατιὰν εἰς τοὺς περὶ τὸν Πάδον βαρβάρους καὶ πραξάντων εὖ, ταχὺ δὲ πάλιν ἐκπεσόντων διὰ τὴν τρυφήν, ἐπεστράτευσαν οἱ ἕτεροι τοῖς ἐκβαλοῦσιν· εἶτʼ ἐκ διαδοχῆς τῶν τόπων ἀμφισβητοῦντες πολλὰς τῶν κατοικιῶν τὰς μὲν Τυρρηνικὰς ἐποίησαν τὰς δʼ Ὀμβρικάς· πλείους δὲ τῶν Ὀμβρικῶν, οἳ ἐγγυτέρω ἦσαν οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραλαβόντες καὶ πέμψαντες ἐποίκους πολλαχοῦ συνεφύλαξαν καὶ τὰ τῶν προεποικησάντων γένη. καὶ νῦν Ῥωμαῖοι μέν εἰσιν ἅπαντες, οὐδὲν δʼ ἧττον Ὄμβροι τε τινὲς λέγονται καὶ Τυρρηνοί, καθάπερ Ἑνετοὶ καὶ Λίγυες καὶ Ἴνσουβροι.

+

πόλεις δʼ εἰσὶν ἐντὸς τοῦ Πάδου καὶ περὶ τὸν Πάδον ἐπιφανεῖς Πλακεντία μὲν καὶ Κρεμώνη πλησιαίταται κατὰ μέσην που τὴν χώραν, μεταξὺ δὲ τούτων τε καὶ Ἀριμίνου Πάρμα καὶ Μουτίνη καὶ Βονωνία πλησίον ἤδη Ῥαουέννης καὶ μικρὰ πολίσματα ἀνὰ μέσον τούτων διʼ ὧν ἡ εἰς Ῥώμην ὁδός, Ἄγκαρα Ῥήγιον Λέπιδον Μακροὶ Κάμποι, ὅπου πανήγυρις συντελεῖται κατʼ ἔτος, Κλάτερνα Φόρον Κορνήλιον, Φαουεντία δὲ καὶ Καισήνα πρὸς τῷ Σάπι ποταμῷ καὶ τῷ Ῥουβίκωνι ἤδη συνάπτουσι τῷ Ἀριμίνῳ. τὸ δὲ Ἀρίμινον Ὄμβρων ἐστὶ κατοικία, καθάπερ καὶ ἡ Ῥάουεννα· δέδεκται δʼ ἐποίκους Ῥωμαίους ἑκατέρα. ἔχει δὲ τὸ Ἀρίμινον λιμένα καὶ ὁμώνυμον ποταμόν. ἀπὸ δὲ Πλακεντίας εἰς Ἀρίμινον στάδιοι χίλιοι τριακόσιοι. ὑπὲρ δὲ Πλακεντίας ἐπὶ μὲν τοὺς ὅρους τῆς Κοττίου γῆς Τικῖνον ἐν τριάκοντα ἓξ μιλίοις πόλις, καὶ ὁμώνυμος ὁ παραρρέων ποταμὸς συμβάλλων τῷ Πάδῳ, καὶ Κλαστίδιον καὶ Δέρθων καὶ Ἀκουαιστατιέλλαι μικρὸν ἐν παρόδῳ. ἡ δʼ εὐθεῖα εἰς Ὤκελον παρὰ τὸν Πάδον καὶ τὸν Δουρίαν ποταμὸν βαραθρώδης ἡ πολλή, πλείους καὶ ἄλλους ἔχουσα ποταμούς, ὧν καὶ τὸν Δρουεντίαν, μιλίων ἐστὶ περὶ ἑκατὸν ἑξήκοντα. ἐντεῦθεν δὲ ἤδη τὰ Ἄλπεια ὄρη καὶ ἡ Κελτικήpost Κελτική· προς δὲ τοῖς ὄρεσιν ἐστὶ πόλις τοῖς ὑπερκειμένοις τῆς Λούνης Λοῦκα· ἔνιοι δὲ κωμηδὸν οἰκοῦσιν. εὐανδρεῖ δʼ ὅμως ἡ χώρα καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἐντεῦθεν τὸ πλέον ἐστὶ καὶ τὸ τῶν ἱππικῶν πλῆθος, ἐξ ὧν καὶ ἡ σύγκλητος λαμβάνει τὴν σύνταξιν.. ἔστι δὲ ἡ Δέρθων πόλις ἀξιόλογος κειμένη κατὰ μέσην τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ Γενούας εἰς Πλακεντίαν, ἑκατέρας διέχουσα σταδίους τετρακοσίους· κατὰ δὲ ταύτην τὴν ὁδὸν καὶ Ἀκουαιστατιέλλαι. ἀπὸ δὲ Πλακεντίας εἰς μὲν Ἀρίμινον εἴρηται· εἰς δὲ Ῥάουενναν κατάπλους τῷ Πάδῳ δυεῖν ἡμερῶν καὶ νυκτῶν. πολὺ δὲ καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ Πάδου κατείχετο ὑπὸ ἑλῶν, διʼ ὧν Ἀννίβας χαλεπῶς διῆλθε προϊὼν ἐπὶ Τυρρηνίαν· ἀλλʼ ἀνέψυξε τὰ πεδία ὁ Σκαῦρος διώρυγας πλωτὰς ἀπὸ τοῦ Πάδου μέχρι Πάρμης ἄγων. κατὰ γὰρ Πλακεντίαν ὁ Τρεβίας συμβάλλων τῷ Πάδῳ καὶ ἔτι πρότερον ἄλλοι πλείους πληροῦσι πέραν τοῦ μετρίου. οὗτος δὲ ὁ Σκαῦρος ἐστὶν ὁ καὶ τὴν Αἰμιλίαν ὁδὸν στρώσας τὴν διὰ Πισῶν καὶ Λούνης μέχρι Σαβάτων κἀντεῦθεν διὰ Δέρθωνος· ἄλλη δʼ ἐστὶν Αἰμιλία διαδεχομένη τὴν Φλαμινίαν. συνυπάτευσαν γὰρ ἀλλήλοις Μάρκος Λέπιδος καὶ Γάιος Φλαμίνιος· καθελόντες δὲ Λίγυας ὁ μὲν τὴν Φλαμινίαν ἔστρωσεν ἐκ Ῥώμης διὰ Τυρρηνῶν καὶ τῆς Ὀμβρικῆς μέχρι τῶν περὶ Ἀρίμινον τόπων, ὁ δὲ τὴν ἑξῆς μέχρι Βονωνίας κἀκεῖθεν εἰς Ἀκυληίαν παρὰ τὰς ῥίζας τὰς τῶν Ἄλπεων ἐγκυκλούμενος τὰ ἕλη. ὅριον δὲ τῆς χώρας ταύτης, ἣν ἐντὸς Κελτικὴν καλοῦμεν, πρὸς τὴν λοιπὴν Ἰταλίαν τό τε Ἀπέννινον ὄρος τὸ ὑπὲρ τῆς Τυρρηνίας ἀπεδέδεικτο καὶ ὁ Αἶσις ποταμός, ὕστερον δὲ ὁ Ῥουβίκων, εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐκδιδόντες ἀμφότεροι.

+

τῆς δʼ ἀρετῆς τῶν τόπων τεκμήριον ἥ τʼ εὐανδρία καὶ τὰ μεγέθη τῶν πόλεων καὶ ὁ πλοῦτος, οἷς πᾶσιν ὑπερβέβληνται τὴν ἄλλην Ἰταλίαν οἱ ταύτῃ Ῥωμαῖοι. καὶ γὰρ ἡ γεωργουμένη γῆ πολλοὺς καὶ παντοίους ἐκφέρει καρπούς, καὶ αἱ ὗλαι τοσαύτην ἔχουσι βάλανον ὥστʼ ἐκ τῶν ἐντεῦθεν ὑοφορβίων ἡ Ῥώμη τρέφεται τὸ πλέον. ἔστι δὲ καὶ κεγχροφόρος διαφερόντως διὰ τὴν εὐυδρίαν· τοῦτο δὲ λιμοῦ μέγιστόν ἐστιν ἄκος· πρὸς ἅπαντας γὰρ καιροὺς ἀέρων ἀντέχει καὶ οὐδέποτʼ ἐπιλείπειν δύναται, κἂν τοῦ ἄλλου σίτου γένηται σπάνις. ἔχει δὲ καὶ πιττουργεῖα θαυμαστά. τοῦ δʼ οἴνου τὸ πλῆθος μηνύουσιν οἱ πίθοι· ξύλινοι γὰρ μείζους οἴκων εἰσί· προσλαμβάνει δὲ πολὺ ἡ τῆς πίττης εὐπορία πρὸς τὸ εὐκώνητον. ἐρέαν δὲ τὴν μὲν μαλακὴν οἱ περὶ Μουτίνην τόποι καὶ τὸν Σκουλτάνναν ποταμὸν φέρουσι πολὺ πασῶν καλλίστην, τὴν δὲ τραχεῖαν ἡ Λιγυστικὴ καὶ ἡ τῶν Ἰνσούβρων, ἐξ ἧς τὸ πλέον τῆς οἰκετείας τῶν Ἰταλιωτῶν ἀμπέχεται, τὴν δὲ μέσην οἱ περὶ Πατάουιον, ἐξ ἧς οἱ τάπητες οἱ πολυτελεῖς καὶ γαυσάπαι καὶ τὸ τοιοῦτον εἶδος πᾶν, ἀμφίμαλλόν τε καὶ ἑτερόμαλλον. τὰ δὲ μέταλλα νυνὶ μὲν οὐχ ὁμοίως ἐνταῦθα σπουδάζεται διὰ τὸ λυσιτελέστερα ἴσως εἶναι τὰ ἐν τοῖς ὑπεραλπείοις Κελτοῖς καὶ τῇ Ἰβηρίᾳ, πρότερον δὲ ἐσπουδάζετο, ἐπεὶ καὶ ἐν Ὀυερκέλλοις χρυσωρυχεῖον ἦν· κώμη δʼ ἐστὶ πλησίον Ἰκτουμούλων, καὶ ταύτης κώμης, ἄμφω δʼ εἰσὶ περὶ Πλακεντίαν. αὕτη μὲν δὴ ἡ πρώτη μερὶς τῆς Ἰταλίας μέχρι δεῦρο περιωδεύσθω.

-

δευτέρα δὲ λεγέσθω ἡ Λιγυστικὴ ἡ ἐν αὐτοῖς τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι, μεταξὺ ἱδρυμένη τῆς νῦν λεχθείσης Κελτικῆς καὶ τῆς Τυρρηνίας, οὐδὲν ἔχουσα περιηγήσεως ἄξιον, πλὴν ὅτι κωμηδὸν ζῶσι, τραχεῖαν γῆν ἀροῦντες καὶ σκάπτοντες, μᾶλλον δὲ λατομοῦντες, ὥς φησι Ποσειδώνιος. εὐανδρεῖ δʼ ὅμως ἡ χώρα καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἐντεῦθεν τὸ πλέον ἐστὶ καὶ τὸ τῶν ἱππικῶν πλῆθος, ἐξ ὧν καὶ ἡ σύγκλητος λαμβάνει τὴν σύνταξιν. τρίτοι δʼ εἰσὶ συνεχεῖς τούτοις οἱ Τυρρηνοί, τὰ πεδία ἔχοντες τὰ μέχρι τοῦ ποταμοῦ τοῦ Τιβέριδος, κλυζόμενοι τὰ μὲν πρὸς ἕω μάλιστα μέρη τῷ ποταμῷ μέχρι τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ, κατὰ δὲ θάτερα τῷ Τυρρηνικῷ καὶ Σαρδῴῳ πελάγει. ῥεῖ δὲ ἐκ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ὁ Τίβερις, πληροῦται δʼ ἐκ πολλῶν ποταμῶν, μέρος μέν τι διʼ αὐτῆς φερόμενος τῆς Τυρρηνίας, τὸ δʼ ἐφεξῆς διορίζων ἀπʼ αὐτῆς πρῶτον μὲν τὴν Ὀμβρικήν, εἶτα τοὺς Σαβίνους καὶ Λατίνους τοὺς πρὸς τῇ Ῥώμῃ μέχρι τῆς παραλίας. παραβέβληνται δέ πως τῷ ποταμῷ μὲν καὶ τοῖς Τυρρηνοῖς κατὰ πλάτος, ἀλλήλοις δὲ κατὰ μῆκος· ἀνέχουσι δὲ πρὸς τὰ Ἀπέννινα ὄρη τὰ πλησιάζοντα τῷ Ἀδρίᾳ πρῶτοι μὲν οἱ Ὀμβρικοί, μετὰ δὲ τούτους Σαβῖνοι, τελευταῖοι δʼ οἱ τὴν Λατίνην ἔχοντες, ἀρξάμενοι πάντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. ἡ μὲν οὖν τῶν Λατίνων χώρα μεταξὺ κεῖται τῆς τε ἀπὸ τῶν Ὠστίων παραλίας μέχρι πόλεως Σινοέσσης καὶ τῆς Σαβίνης (τὰ δʼ Ὤστια ἐστὶν ἐπίνειον τῆς Ῥώμης, εἰς ὃ ἐκδίδωσιν ὁ Τίβερις παρʼ αὐτὴν ῥυείς), ἐκτείνεται δὲ ἐπὶ μῆκος μέχρι τῆς Καμπανίας καὶ τῶν Σαυνιτικῶν ὀρῶν· ἡ δὲ Σαβίνη μεταξὺ τῶν Λατίνων κεῖται καὶ τῶν Ὀμβρικῶν, ἐκτείνεται δὲ καὶ αὐτὴ πρὸς τὰ Σαυνιτικὰ ὄρη, καὶ μᾶλλον συνάπτει τοῖς Ἀπεννίνοις τοῖς κατὰ Ὀυηστίνους τε καὶ Πελίγνους καὶ Μαρσούς· οἱ δʼ Ὀμβρικοὶ μέσοι μὲν κεῖνται τῆς τε Σαβίνης καὶ τῆς Τυρρηνίας, μέχρι δʼ Ἀριμίνου καὶ Ῥαουέννης προΐασιν, ὑπερβάλλοντες τὰ ὄρη. Τυρρηνοὶ δὲ παύονται ὑπʼ αὐτοῖς τοῖς ὄρεσι τοῖς περικλείουσιν ἐκ τῆς Λιγυστικῆς εἰς τὸν Ἀδρίαν, ἀπὸ τῆς οἰκείας ἀρξάμενοι θαλάττης καὶ τοῦ Τιβέριδος. τὰ καθʼ ἕκαστα δὲ διέξιμεν ἀπʼ αὐτῶν τούτων ἀρξάμενοι.

-

οἱ Τυρρηνοὶ τοίνυν παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις Ἑτροῦσκοι καὶ Τοῦσκοι προσαγορεύονται. οἱ δʼ Ἕλληνες οὕτως ὠνόμασαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ Τυρρηνοῦ Ἄτυος, ὥς φασι, τοῦ στείλαντος ἐκ Λυδίας ἐποίκους δεῦρο. ἐπὶ γὰρ λιμοῦ καὶ ἀφορίας ὁ Ἄτυς, εἷς τῶν ἀπογόνων Ἡρακλέους καὶ Ὀμφάλης, δυεῖν παίδων ὄντων, κλήρῳ Λυδὸν μὲν κατέσχε, τῷ δὲ Τυρρηνῷ τὸν πλείω συστήσας λαὸν ἐξέστειλεν. ἐλθὼν δὲ τήν τε χώραν ἀφʼ ἑαυτοῦ Τυρρηνίαν ἐκάλεσε καὶ δώδεκα πόλεις ἔκτισεν, οἰκιστὴν ἐπιστήσας Τάρκωνα, ἀφʼ οὗ Ταρκυνία ἡ πόλις, ὃν διὰ τὴν ἐκ παίδων σύνεσιν πολιὸν γεγεννῆσθαι μυθεύουσι. τότε μὲν οὖν ὑφʼ ἑνὶ ἡγεμόνι ταττόμενοι μέγα ἴσχυον, χρόνοις δʼ ὕστερον διαλυθῆναι τὸ σύστημα εἰκὸς καὶ κατὰ πόλεις διασπασθῆναι βίᾳ τῶν πλησιοχώρων εἴξαντας· οὐ γὰρ ἂν χώραν εὐδαίμονα ἀφέντες τῇ θαλάττῃ κατὰ λῃστείαν ἐπέθεντο ἄλλοι πρὸς ἄλλα τραπόμενοι πελάγη, ἐπεί, ὅπου γε συμπνεύσαιεν, ἱκανοὶ ἦσαν οὐκ ἀμύνασθαι μόνον τοὺς ἐπιχειροῦντας αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ ἀντεπιχειρεῖν καὶ μακρὰς στρατείας ποιεῖσθαι. μετὰ δὲ τὴν τῆς Ῥώμης κτίσιν Δημάρατος ἀφικνεῖται λαὸν ἄγων ἐκ Κορίνθου, καὶ δεξαμένων αὐτὸν Ταρκυνιτῶν γεννᾷ Λουκούμωνα ἐξ ἐπιχωρίας γυναικός. γενόμενος δὲ Ἄγκῳ Μαρκίῳ τῷ βασιλεῖ τῶν Ῥωμαίων φίλος, ἐβασίλευσεν οὗτος καὶ μετωνομάσθη Λεύκιος Ταρκύνιος Πρίσκος. ἐκόσμησε δʼ οὖν τὴν Τυρρηνίαν καὶ αὐτὸς καὶ ὁ πατὴρ πρότερον, ὁ μὲν εὐπορίᾳ δημιουργῶν τῶν συνακολουθησάντων οἴκοθεν, ὁ δὲ ταῖς ἐκ τῆς Ῥώμης ἀφορμαῖς. λέγεται δὲ καὶ ὁ θριαμβικὸς κόσμος καὶ ὑπατικὸς καὶ ἁπλῶς ὁ τῶν ἀρχόντων ἐκ Ταρκυνίων δεῦρο μετενεχθῆναι καὶ ῥάβδοι καὶ πελέκεις καὶ σάλπιγγες καὶ ἱεροποιίαι καὶ μαντικὴ καὶ μουσική, ὅσῃ δημοσίᾳ χρῶνται Ῥωμαῖοι. τούτου δʼ υἱὸς ἦν ὁ δεύτερος Ταρκύνιος ὁ Σούπερβος, ὅσπερ καὶ τελευταῖος βασιλεύσας ἐξέπεσε. Πορσίνας δʼ, ὁ τῶν Κλουσίνων βασιλεύς, πόλεως Τυρρηνίδος, κατάγειν αὐτὸν ἐπιχειρήσας διʼ ὅπλων, ὡς οὐχ οἷός τε ἦν, καταλυσάμενος τὴν ἔχθραν ἀπῆλθε φίλος μετὰ τιμῆς καὶ δωρεῶν μεγάλων.

-

περὶ μὲν τῆς ἐπιφανείας τῶν Τυρρηνῶν ταῦτα καὶ ἔτι τὰ τοῖς Καιρετανοῖς πραχθέντα καὶ γὰρ τοὺς ἑλόντας τὴν Ῥώμην Γαλάτας κατεπολέμησαν ἀπιοῦσιν ἐπιθέμενοι κατὰ Σαβίνους, καὶ ἃ παρʼ ἑκόντων ἔλαβον Ῥωμαίων ἐκεῖνοι λάφυρα ἄκοντας ἀφείλοντο· πρὸς δὲ τούτοις τοὺς καταφυγόντας παρʼ αὐτοὺς ἐκ τῆς Ῥώμης ἔσωσαν καὶ τὸ ἀθάνατον πῦρ καὶ τὰς τῆς Ἑστίας ἱερείας. οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι διὰ τοὺς τότε φαύλως διοικοῦντας τὴν πόλιν οὐχ ἱκανῶς ἀπομνημονεῦσαι τὴν χάριν αὐτοῖς δοκοῦσι· πολιτείαν γὰρ δόντες οὐκ ἀνέγραψαν εἰς τοὺς πολίτας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς μὴ μετέχοντας τῆς ἰσονομίας εἰς τὰς δέλτους ἐξώριζον τὰς Καιρετανῶν. παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκίμησεν ἡ πόλις αὕτη διά τε ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην· τῶν τε γὰρ λῃστηρίων ἀπέσχετο καίπερ δυναμένη πλεῖστον, καὶ Πυθοῖ τὸν Ἀγυλλαίων καλούμενον ἀνέθηκε θησαυρόν. Ἄγυλλα γὰρ ὠνομάζετο τὸ πρότερον ἡ νῦν Καιρέα, καὶ λέγεται Πελασγῶν κτίσμα τῶν ἐκ Θετταλίας ἀφιγμένων· τῶν δὲ Λυδῶν, οἵπερ Τυρρηνοὶ μετωνομάσθησαν, ἐπιστρατευσάντων τοῖς Ἀγυλλαίοις, προσιὼν τῷ τείχει τις ἐπυνθάνετο τοὔνομα τῆς πόλεως, τῶν δʼ ἀπὸ τοῦ τείχους Θετταλῶν τινος ἀντὶ τοῦ ἀποκρίνασθαι προσαγορεύσαντος αὐτὸν χαῖρε, δεξάμενοι τὸν οἰωνὸν οἱ Τυρρηνοὶ τοῦτον ἁλοῦσαν τὴν πόλιν μετωνόμασαν. ἡ δὲ οὕτω λαμπρὰ καὶ ἐπιφανὴς πόλις νῦν ἴχνη σώζει μόνον, εὐανδρεῖ δʼ αὐτῆς μᾶλλον τὰ πλησίον θερμά, ἃ καλοῦσι Καιρετανά, διὰ τοὺς φοιτῶντας θεραπείας χάριν.

-

τοὺς δὲ Πελασγούς, ὅτι μὲν ἀρχαῖόν τι φῦλον κατὰ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ἐπιπολάσαν καὶ μάλιστα παρὰ τοῖς Αἰολεῦσι τοῖς κατὰ Θετταλίαν, ὁμολογοῦσιν ἅπαντες σχεδόν τι. νομίζειν δέ φησιν Ἔφορος τὸ ἀνέκαθεν Ἀρκάδας ὄντας ἑλέσθαι στρατιωτικὸν βίον, εἰς δὲ τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν προτρέποντας πολλοὺς ἅπασι τοῦ ὀνόματος μεταδοῦναι καὶ πολλὴν ἐπιφάνειαν κτήσασθαι καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις, παρʼ ὅσους ποτὲ ἀφιγμένοι τετυχήκασι. καὶ γὰρ τῆς Κρήτης ἔποικοι γεγόνασιν, ὥς φησιν Ὅμηρος· λέγει γοῦν Ὀδυσσεὺς πρὸς Πηνελόπην ἄλλη δʼ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, ἐν δʼ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες, Δωριέες τε τριχάικες, δῖοί τε Πελασγοί. καὶ τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἡ Θετταλία λέγεται, τὸ μεταξὺ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῶν Θερμοπυλῶν ἕως τῆς ὀρεινῆς τῆς κατὰ Πίνδον, διὰ τὸ ἐπάρξαι τῶν τόπων τούτων τοὺς Πελασγούς. τόν τε Δία τὸν Δωδωναῖον αὐτὸς ὁ ποιητὴς ὀνομάζει Πελασγικόν Ζεῦ ἄνα, Δωδωναῖε, Πελασγικέ. πολλοὶ δὲ καὶ τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη Πελασγικὰ εἰρήκασιν, ὡς καὶ μέχρι δεῦρο ἐπαρξάντων· Πελασγούς τε πολλοὺς καὶ τῶν ἡρώων ὄνομα καλέσαντες, οἱ ὕστερον ἀπʼ ἐκείνων πολλὰ τῶν ἐθνῶν ἐπώνυμα πεποιήκασι· καὶ γὰρ τὴν Λέσβον Πελασγίαν εἰρήκασι, καὶ τοῖς ἐν τῇ Τρῳάδι Κίλιξιν Ὅμηρος εἴρηκε τοὺς ὁμόρους Πελασγούς Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων, τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον. τῷ δʼ Ἐφόρῳ τοῦ ἐξ Ἀρκαδίας εἶναι τὸ φῦλον τοῦτο ἦρξεν Ἡσίοδος. φησὶ γάρ υἱεῖς ἐξεγένοντο Λυκάονος ἀντιθέοιο, ὅν ποτε τίκτε Πελασγός. Αἰσχύλος δʼ ἐκ τοῦ περὶ Μυκήνας Ἄργους φησὶν ἐν Ἱκέτισι καὶ Δαναΐσι τὸ γένος αὐτῶν. καὶ τὴν Πελοπόννησον δὲ Πελασγίαν φησὶν Ἔφορος κληθῆναι, καὶ Εὐριπίδης δʼ ἐν Ἀρχελάῳ φησὶν ὅτι Δαναὸς ὁ πεντήκοντα θυγατέρων πατὴρ ἐλθὼν ἐς Ἄργος ᾤκισʼ Ἰνάχου πόλιν, Πελασγιώτας δʼ ὠνομασμένους τὸ πρὶν Δαναοὺς καλεῖσθαι νόμον ἔθηκʼ ἀνʼ Ἑλλάδα. Ἀντικλείδης δὲ πρώτους φησὶν αὐτοὺς τὰ περὶ Λῆμνον καὶ Ἴμβρον κτίσαι, καὶ δὴ τούτων τινὰς καὶ μετὰ Τυρρηνοῦ τοῦ Ἄτυος εἰς τὴν Ἰταλίαν συνᾶραι. καὶ οἱ τὴν Ἀτθίδα συγγράψαντες ἱστοροῦσι περὶ τῶν Πελασγῶν ὡς καὶ Ἀθήνησι γενομένωνpost γενομένων· τῶν Πελασγῶν, διὰ δὲ τὸ πλανήτας εἶναι καὶ δίκην ὀρνέων ἐπιφοιτᾶν ἐφʼ οὓς ἔτυχε τόπους Πελαργοὺς ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν κληθῆναι.

-

τῆς δὲ Τυρρηνίας μῆκος μὲν τὸ μέγιστον εἶναί φασι τὴν παραλίαν ἀπὸ Λούνης μέχρι Ὠστίων δισχιλίων που καὶ πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τοῦ ἡμίσους ἔλαττον τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν. εἰς μὲν οὖν Πίσας ἀπὸ Λούνης πλείους τῶν τετρακοσίων σταδίων εἰσίν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ὀυολατέρρας διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πάλιν δʼ ἐνθένδε εἰς Ποπλώνιον διακόσιοι ἑβδομήκοντα, ἐκ δὲ Ποπλωνίου εἰς Κόσαν ἐγγὺς ὀκτακόσιοι, οἱ δὲ ἑξακόσιοι φασί Πολύβιος δʼ οὐκ εὖ καὶ τοὺς πάντας χιλίους τριακοσίους τριάκοντα λέγει. τούτων δʼ ἡ μὲν Λοῦνα πόλις ἐστὶ καὶ λιμήν, καλοῦσι δʼ οἱ Ἕλληνες Σελήνης λιμένα καὶ πόλιν. ἡ μὲν οὖν πόλις οὐ μεγάλη, ὁ δὲ λιμὴν μέγιστός τε καὶ κάλλιστος, ἐν αὑτῷ περιέχων πλείους λιμένας ἀγχιβαθεῖς πάντας, οἷον ἂν γένοιτο ὁρμητήριον θαλαττοκρατησάντων ἀνθρώπων τοσαύτης μὲν θαλάττης τοσοῦτον δὲ χρόνον. περικλείεται δʼ ὁ λιμὴν ὄρεσιν ὑψηλοῖς, ἀφʼ ὧν τὰ πελάγη κατοπτεύεται καὶ ἡ Σαρδὼ καὶ τῆς ᾐόνος ἑκατέρωθεν πολὺ μέρος. μέταλλα δὲ λίθου λευκοῦ τε καὶ ποικίλου γλαυκίζοντος τοσαῦτά τʼ ἐστὶ καὶ τηλικαῦτα, μονολίθους ἐκδιδόντα πλάκας καὶ στύλους, ὥστε τὰ πλεῖστα τῶν ἐκπρεπῶν ἔργων τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἐντεῦθεν ἔχειν τὴν χορηγίαν· καὶ γὰρ εὐεξάγωγός ἐστιν ἡ λίθος, τῶν μετάλλων ὑπερκειμένων τῆς θαλάττης πλησίον, ἐκ δὲ τῆς θαλάττης διαδεχομένου τοῦ Τιβέριος τὴν κομιδήν· καὶ τὴν ξυλείαν τὴν εἰς τὰς οἰκοδομὰς σελμάτων εὐθυτάτων καὶ εὐμηκεστάτων ἡ Τυρρηνία χορηγεῖ τὴν πλείστην, τῷ ποταμῷ κατάγουσα ἐκ τῶν ὀρῶν εὐθύς. πρὸς δὲ τοῖς ὄρεσι τοῖς ὑπερκειμένοις τῆς Λούνης ἐστὶ πόλις Λοῦκα. μεταξὺ δὲ Λούνης καὶ Πίσης ὁ Μάκρας ἐστὶ * χωρίον, ᾧ πέρατι τῆς Τυρρηνίας καὶ τῆς Λιγυστικῆς κέχρηνται τῶν συγγραφέων πολλοί. ἡ δὲ Πῖσα κτίσμα μέν ἐστι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ Πισατῶν, οἳ μετὰ Νέστορος ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντες κατὰ τὸν ἀνάπλουν ἐπλανήθησαν, οἱ μὲν εἰς τὸ Μεταπόντιον οἱ δʼ εἰς τὴν Πισᾶτιν, ἅπαντες Πύλιοι καλούμενοι. δυεῖν δὲ ποταμῶν κεῖται μεταξὺ κατʼ αὐτὴν τὴν συμβολήν, Ἄρνου τε καὶ Αὔσαρος, ὧν ὁ μὲν ἐξ Ἀρρητίου φέρεται πολύς, οὐχὶ πᾶς, ἀλλὰ τριχῆ σχισθείς, ὁ δʼ ἐκ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν· συμπεσόντες δʼ εἰς ἓν ῥεῖθρον μετεωρίζουσιν ἀλλήλους ταῖς ἀντικοπαῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε τοὺς ἐπὶ τῶν ᾐόνων ἑστῶτας ἀμφοτέρων μηδέτερον ὑπὸ θατέρου καθορᾶσθαι, ὥστʼ ἀνάγκη δυσανάπλωτα ἐκ θαλάττης εἶναι· στάδιοι δʼ εἰσὶ τοῦ ἀνάπλου περὶ εἴκοσι. μυθεύουσι δʼ, ὅτε πρῶτον ἐκ τῶν ὀρῶν οἱ ποταμοὶ κατεφέροντο οὗτοι, κωλυομένους ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων μὴ συμπεσόντες εἰς ἓν κατακλύζοιεν τὴν χώραν, ὑποσχέσθαι μὴ κατακλύσειν, καὶ φυλάξαι τὴν πίστιν. δοκεῖ δʼ ἡ πόλις εὐτυχῆσαί ποτε, καὶ νῦν οὐκ ἀδοξεῖ διά τε εὐκαρπίαν καὶ τὰ λιθουργεῖα καὶ τὴν ὕλην τὴν ναυπηγήσιμον, ᾗ τὸ μὲν παλαιὸν ἐχρῶντο πρὸς τοὺς κατὰ θάλατταν κινδύνους· καὶ γὰρ μαχιμώτεροι Τυρρηνῶν ὑπῆρξαν, καὶ παρώξυναν αὐτοὺς οἱ Λίγυες πονηροὶ γείτονες παρὰ πλευρὰν ὄντες· νῦν δὲ τὸ πλέον εἰς τὰς οἰκοδομὰς ἀναλίσκεται τὰς ἐν Ῥώμῃ κἀν ταῖς ἐπαύλεσι βασίλεια κατασκευαζομένων Περσικά.

-

τῶν δὲ Ὀυολατερρανῶν ἡ μὲν χώρα κλύζεται τῇ θαλάττῃ, τὸ δὲ κτίσμα ἐν φάραγγι βαθείᾳ λόφος ἐστὶν ὑψηλὸς περίκρημνος πάντη τὴν κορυφὴν ἐπίπεδος, ἐφʼ ᾗ ἵδρυται τὸ τεῖχος τῆς πόλεως. ἡ δʼ ἐπʼ αὐτὴν ἀνάβασις πεντεκαίδεκα σταδίων ἐστὶν ἀπὸ τῆς βάσεως, ὀξεῖα πᾶσα καὶ χαλεπή. ἐνταῦθα συνέστησαν τινὲς τῶν Τυρρηνῶν καὶ τῶν προγεγραμμένων ὑπὸ Σύλλα· πληρώσαντες δὲ τέτταρα τάγματα στρατιᾶς διετῆ χρόνον ἐπολιορκήθησαν, εἶθʼ ὑπόσπονδοι παρεχώρησαν τοῦ τόπου. τὸ δὲ Ποπλώνιον ἐπʼ ἄκρας ὑψηλῆς ἵδρυται κατερρωγυίας εἰς τὴν θάλατταν καὶ χερρονησιζούσης, πολιορκίαν καὶ αὐτὸ δεδεγμένον περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς. τὸ μὲν οὖν πολίχνιον πᾶν ἔρημόν ἐστι πλὴν τῶν ἱερῶν καὶ κατοικιῶν ὀλίγων, τὸ δʼ ἐπίνειον οἰκεῖται βέλτιον, πρὸς τῇ ῥίζῃ τοῦ ὄρους λιμένιον ἔχον καὶ νεωσοίκους δύο· καὶ δοκεῖ μοι μόνη τῶν Τυρρηνίδων τῶν παλαιῶν αὕτη πόλεων ἐπʼ αὐτῇ τῇ θαλάττῃ ἱδρῦσθαι· αἴτιον δʼ ἐστὶ τὸ τῆς χώρας ἀλίμενον· διόπερ παντάπασιν ἔφευγον οἱ κτίσται τὴν θάλατταν ἢ προεβάλλοντο ἐρύματα πρὸ αὐτῆς, ὥστε μὴ λάφυρον ἕτοιμον ἐκκεῖσθαι τοῖς ἐπιπλεύσασιν. ἔστι δὲ καὶ θυννοσκοπεῖον ὑπὸ τῇ ἄκρᾳ. κατοπτεύεται δʼ ἀπὸ τῆς πόλεως πόρρωθεν μὲν καὶ μόλις ἡ Σαρδώ, ἐγγυτέρω δʼ ἡ Κύρνος ἑξήκοντά πως διέχουσα τῆς Σαρδόνος σταδίους, πολὺ δὲ μᾶλλον τούτων ἡ Αἰθαλία, προσεχεστέρα τῇ ἠπείρῳ ἐστὶν ὅσον τριακοσίους διέχουσα σταδίους, ὅσους καὶ τῆς Κύρνου διέχει. ἄριστον δʼ ἀφετήριον τοῦτο τὸ χωρίον ἐστὶν ἐπὶ τὰς τρεῖς τὰς λεχθείσας νήσους. εἴδομεν δὲ καὶ ταύτας ἡμεῖς ἀναβάντες ἐπὶ τὸ Ποπλώνιον καὶ μέταλλά τινα ἐν τῇ χώρᾳ ἐκλελειμμένα. εἴδομεν δὲ καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὸν σίδηρον τὸν ἐκ τῆς Αἰθαλίας κομιζόμενον· οὐ γὰρ δύναται συλλιπαίνεσθαι καμινευόμενος ἐν τῇ νήσῳ, κομίζεται δʼ εὐθὺς ἐκ τῶν μετάλλων εἰς τὴν ἤπειρον. τοῦτό τε δὴ παράδοξον ἡ νῆσος ἔχει καὶ τὸ τὰ ὀρύγματα ἀναπληροῦσθαι πάλιν τῷ χρόνῳ τὰ μεταλλευθέντα, καθάπερ τοὺς πλαταμῶνάς φασι τοὺς ἐν Ῥόδῳ καὶ τὴν ἐν Πάρῳ πέτραν τὴν μάρμαρον καὶ τὰς ἐν Ἰνδοῖς ἅλας, ἅς φησι Κλείταρχος. οὔτʼ οὖν Ἐρατοσθένης ὀρθῶς ὁ φήσας μὴ καθορᾶσθαι μήτε τὴν Κύρνον ἐκ τῆς ἠπείρου μήτε τὴν Σαρδόνα, οὔτʼ Ἀρτεμίδωρος ὁ φήσας ἐν χιλίοις εἶναι καὶ διακοσίοις σταδίοις πελαγίας ἀμφοτέρας. καὶ γὰρ εἴ τισιν, ἡμῖν γε οὐκ ἂν ὑπῆρξαν ὁραταὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἐφʼ ὅσον σαφεῖς ἑωρῶντο, καὶ μάλιστα ἡ Κύρνος. ἔστι δὲ κατὰ τὴν Αἰθαλίαν λιμὴν Ἀργῷος ἀπὸ τῆς Ἀργοῦς, ὥς φασιν. ἐκεῖσε γὰρ πλεῦσαι τὴν τῆς Κίρκης οἴκησιν ζητοῦντα τὸν Ἰάσονα, τῆς Μηδείας ἐθελούσης ἰδεῖν τὴν θεάν· καὶ δὴ καὶ τῶν ἀποστλεγγισμάτων παγέντων, ἃ ἐποίουν οἱ Ἀργοναῦται, διαμένειν ἔτι καὶ νῦν διαποικίλους τὰς ἐπὶ τῆς ᾐόνος ψήφους. αἱ δὲ τοιαῦται μυθοποιίαι τεκμήρια τῶν λεγομένων ὑφʼ ἡμῶν εἰσίν, ὅτι οὐ πάντα Ὅμηρος αὐτὸς ἔπλαττεν, ἀλλʼ ἀκούων θρυλουμένων τῶν τοιούτων πολλῶν αὐτὸς προσετίθει μήκη διαστημάτων καὶ ἐκτοπισμῶν· καὶ καθάπερ τὸν Ὀδυσσέα εἰς τὸν ὠκεανὸν ἐξέβαλε, παραπλησίως καὶ τὸν Ἰάσονα, γενομένης καὶ τούτῳ πλάνης τινὸς κἀκείνῳ, καθάπερ καὶ Μενελάῳ. περὶ μὲν οὖν τῆς Αἰθαλίας τοσαῦτα.

-

̔η δὲ Κύρνος ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καλεῖται Κορσίκα. οἰκεῖται δὲ φαύλως τραχεῖά τε οὖσα καὶ τοῖς πλείστοις μέρεσι δύσβατος τελέως ὥστε τοὺς κατέχοντας τὰ ὄρη καὶ ἀπὸ λῃστηρίων ζῶντας ἀγριωτέρους εἶναι θηρίων. ὁπόταν γοῦν ὁρμήσωσιν οἱ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ καὶ προσπεσόντες τοῖς ἐρύμασι πολὺ πλῆθος ἕλωσι, τῶν ἀνδραπόδων ὁρᾶν ἔστιν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ θαυμάζειν ὅσον ἐμφαίνεται τὸ θηριῶδες καὶ τὸ βοσκηματῶδες ἐν αὐτοῖς· ἢ γὰρ οὐχ ὑπομένουσι ζῆν ἢ ζῶντες ἀπαθείᾳ καὶ ἀναισθησίᾳ τοὺς ὠνησαμένους ἐπιτρίβουσιν, ὥστε καίπερ τὸ τυχὸν καταβαλοῦσιν ὑπὲρ αὐτῶν ὅμως μεταμέλειν. ἔστι δʼ ὅμως οἰκήσιμά τινα μέρη καὶ πολίσματά που Βλησίνων τε καὶ Χάραξ καὶ Ἐνικονίαι καὶ Ὀυάπανες. μῆκος δὲ τῆς νήσου φησὶν ὁ χωρογράφος μίλια ἑκατὸν ἑξήκοντα, πλάτος δὲ ἑβδομήκοντα· Σαρδόνος δὲ μῆκος διακόσια εἴκοσι, πλάτος δὲ ἐνενήκοντα ὀκτώ. κατʼ ἄλλους δὲ Κύρνου μὲν περίμετρος περὶ τριςχιλίους λέγεται καὶ διακοσίους σταδίους, τῆς δὲ Σαρδόνος καὶ τετρακισχιλίους. ἔστι δὲ αὐτῆς τὸ πολὺ μέρος τραχὺ καὶ οὐκ εἰρηναῖον, πολὺ δὲ καὶ χώραν ἔχον εὐδαίμονα τοῖς πᾶσι, σίτῳ δὲ καὶ διαφερόντως. πόλεις δʼ εἰσὶ μὲν πλείους, ἀξιόλογοι δὲ Κάραλις καὶ Σοῦλχοι. τῇ δʼ ἀρετῇ τῶν τόπων ἀντιτάττεταί τις καὶ μοχθηρία· νοσερὰ γὰρ ἡ νῆσος τοῦ θέρους καὶ μάλιστα ἐν τοῖς εὐκαρποῦσι χωρίοις· τὰ δʼ αὐτὰ ταῦτα καὶ πορθεῖται συνεχῶς ὑπὸ τῶν ὀρείων οἳ καλοῦνται Διαγησβεῖς, Ἰολαεῖς πρότερον ὀνομαζόμενοι. λέγεται γὰρ Ἰόλαος ἄγων τῶν παίδων τινὰς τοῦ Ἡρακλέους ἐλθεῖν δεῦρο καὶ συνοικῆσαι τοῖς τὴν νῆσον ἔχουσι βαρβάροις· Τυρρηνοὶ δʼ ἦσαν· ὕστερον δὲ Φοίνικες ἐπεκράτησαν οἱ ἐκ Καρχηδόνος, καὶ μετὰ τούτων Ῥωμαίοις ἐπολέμουν· καταλυθέντων δὲ ἐκείνων πάνθʼ ὑπὸ Ῥωμαίοις ὑπῆρξε. τέτταρα δʼ ἐστὶ τῶν ὀρείων ἔθνη, Πάρατοι Σοσσινάτοι Βάλαροι Ἀκώνιτες, ἐν σπηλαίοις οἰκοῦντες, εἰ δέ τινα ἔχουσι γῆν σπόριμον, οὐδὲ ταύτην ἐπιμελῶς σπείροντες, ἀλλὰ τὰς τῶν ἐργαζομένων καθαρπάζοντες, τοῦτο μὲν τῶν αὐτόθι τοῦτο δʼ ἐπιπλέοντες τοῖς ἐν τῇ περαίᾳ, Πισάταις μάλιστα. οἱ δὲ πεμπόμενοι στρατηγοὶ τὰ μὲν ἀντέχουσι, πρὸς ἃ δʼ ἀπαυδῶσιν, ἐπειδὰν μὴ λυσιτελῇ τρέφειν συνεχῶς ἐν τόποις νοσεροῖς στρατόπεδον. λείπεται δὲ στρατηγεῖν τέχνας τινάς· καὶ δὴ τηρήσαντες ἔθος τι τῶν βαρβάρων (πανηγυρίζουσι γὰρ ἐπὶ πλείους ἡμέρας ἀπὸ τῆς λεηλασίας), ἐπιτίθενται τότε καὶ χειροῦνται πολλούς. γίνονται δʼ ἐνταῦθα οἱ τρίχα φύοντες αἰγείαν ἀντʼ ἐρέας κριοί, καλούμενοι δὲ μούσμωνες, ὧν ταῖς δοραῖς θωρακίζονται. χρῶνται δὲ πέλτῃ καὶ ξιφιδίῳ.

-

Ἀπὸ πάσης δὲ τῆς μεταξὺ Ποπλωνίου καὶ Πίσης ἱκανῶς αἱ νῆσοι κατοπτεύονται· ἐπιμήκεις δʼ εἰσὶ καὶ παράλληλοι σχεδὸν αἱ τρεῖς ἐπὶ νότον καὶ Λιβύην τετραμμέναι· πολὺ μέντοι τῷ μεγέθει λείπεται τῶν ἄλλων ἡ Αἰθαλία. ἀπό τε τῆς Λιβύης τὸ ἐγγυτάτω δίαρμά φησιν ὁ χωρογράφος εἰς τὴν Σαρδὼ μίλια τριακόσια. μετὰ δὲ τὸ Ποπλώνιον Κόσαι πόλις μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης· ἔστι δʼ ἐν κόλπῳ βουνὸς ὑψηλός, ἐφʼ οὗ τὸ κτίσμα· ὑπόκειται δʼ Ἡρακλέους λιμὴν καὶ πλησίον λιμνοθάλαττα καὶ παρὰ τὴν ἄκραν τὴν ὑπὲρ τοῦ κόλπου θυννοσκοπεῖον. ἀκολουθεῖ γὰρ ὁ θύννος οὐ τῇ βαλάνῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ πορφύρᾳ παρὰ γῆν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης μέχρι καὶ Σικελίας. ἀπὸ δὲ τῶν Κοσῶν εἰς Ὤστια παραπλέουσι πολίχνιά ἐστι Γραουίσκοι καὶ Πύργοι καὶ Ἄλσιον καὶ Φρεγῆνα. εἰς μὲν δὴ Γραουίσκους στάδιοι τριακόσιοι, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τόπος ἐστὶ καλούμενος Ῥηγισουίλλα· ἱστόρηται δὲ γενέσθαι τοῦτο βασίλειον Μάλεω τοῦ Πελασγοῦ, ὅν φασι δυναστεύσαντα ἐν τοῖς τόποις μετὰ τῶν συνοίκων Πελασγῶν ἀπελθεῖν ἐνθένδε εἰς Ἀθήνας· τούτου δʼ εἰσὶ τοῦ φύλου καὶ οἱ τὴν Ἄγυλλαν κατεσχηκότες. ἀπὸ δὲ Γραουίσκων εἰς Πύργους μικρὸν ἐλάττους τῶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, ἔστι δʼ ἐπίνειον τῶν Καιρετανῶν ἀπὸ τριάκοντα σταδίων. ἔχει δὲ Εἰληθυίας ἱερόν, Πελασγῶν ἵδρυμα, πλούσιόν ποτε γενόμενον· ἐσύλησε δʼ αὐτὸ Διονύσιος ὁ τῶν Σικελιωτῶν τύραννος κατὰ τὸν πλοῦν τὸν ἐπὶ Κύρνον. ἀπὸ δὲ τῶν Πύργων εἰς Ὤστια διακόσιοι ἑξήκοντα· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τὸ Ἄλσιον καὶ ἡ Φρεγῆνα. περὶ μὲν τῆς παραλίας τῆς Τυρρηνικῆς ταῦτα.

-

Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ πόλεις πρὸς ταῖς εἰρημέναις Ἀρρήτιόν τε καὶ Περουσία καὶ Ὀυολσίνιοι καὶ Σούτριον· πρὸς δὲ ταύταις πολίχναι συχναί, Βλήρα τε καὶ Φερεντῖνον καὶ Φαλέριοι καὶ Φαλίσκον καὶ Νεπήτα καὶ Στατωνία καὶ ἄλλαι πλείους, αἱ μὲν ἐξ ἀρχῆς συνεστῶσαι, τινὲς δὲ τῶν Ῥωμαίων οἰκισάντων ἢ ταπεινωσάντων, καθάπερ τοὺς Ὀυηίους πολεμήσαντας πολλάκις καὶ τὰς Φιδήνας. ἔνιοι δʼ οὐ Τυρρηνούς φασι τοὺς Φαλερίους ἀλλὰ Φαλίσκους, ἴδιον ἔθνος· τινὲς δὲ καὶ τοὺς Φαλίσκους πόλιν ἰδιόγλωσσον· οἱ δὲ Αἰκουουμφαλίσκον λέγουσιν ἐπὶ τῇ Φλαμινίᾳ ὁδῷ κείμενον μεταξὺ Ὀκρίκλων καὶ Ῥώμης. ὑπὸ δὲ τῷ Σωράκτῳ ὄρει Φερωνία πόλις ἐστίν, ὁμώνυμος ἐπιχωρίᾳ τινὶ δαίμονι τιμωμένῃ σφόδρα ὑπὸ τῶν περιοίκων, ἧς τέμενός ἐστιν ἐν τῷ τόπῳ θαυμαστὴν ἱεροποιίαν ἔχον· γυμνοῖς γὰρ ποσὶ διεξίασιν ἀνθρακιὰν καὶ σποδιὰν μεγάλην οἱ κατεχόμενοι ὑπὸ τῆς δαίμονος ταύτης ἀπαθεῖς, καὶ συνέρχεται πλῆθος ἀνθρώπων ἅμα τῆς τε πανηγύρεως χάριν, ἣ συντελεῖται κατʼ ἔτος, καὶ τῆς λεχθείσης θέας. μάλιστα δʼ ἐστὶν ἐν μεσογαίᾳ τὸ Ἀρρήτιον πρὸς τοῖς ὄρεσιν. ἀπέχει γοῦν τῆς Ῥώμης χιλίους καὶ διακοσίους σταδίους, τὸ δὲ Κλούσιον ὀκτακοσίους· ἐγγὺς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἡ Περουσία. προσλαμβάνουσι δὲ πρὸς τὴν εὐδαιμονίαν τῆς χώρας καὶ λίμναι μεγάλαι τε καὶ πολλαὶ οὖσαι· καὶ γὰρ πλέονται καὶ τρέφουσιν ὄψον πολὺ καὶ τῶν πτηνῶν τὰ λιμναῖα· τύφη τε καὶ πάπυρος ἀνθήλη τε πολλὴ κατακομίζεται ποταμοῖς εἰς τὴν Ῥώμην, οὓς ἐκδιδόασιν αἱ λίμναι μέχρι τοῦ Τιβέρεως· ὧν ἐστιν ἥ τε Κιμινία καὶ ἡ περὶ Ὀυολσινίους καὶ ἡ περὶ Κλούσιον καὶ ἡ ἐγγυτάτω τῆς Ῥώμης καὶ τῆς θαλάττης Σαβάτα· ἀπωτάτω δὲ καὶ δὴ πρὸς Ἀρρητίῳ ἡ Τρασουμέννα, καθʼ ἣν αἱ ἐκ τῆς Κελτικῆς εἰς τὴν Τυρρηνίαν εἰσβολαὶ στρατοπέδοις, αἷσπερ καὶ Ἀννίβας ἐχρήσατο, δυεῖν οὐσῶν, ταύτης τε καὶ τῆς ἐπʼ Ἀριμίνου διὰ τῆς Ὀμβρικῆς. βελτίων μὲν οὖν ἡ ἐπʼ Ἀριμίνου· ταπεινοῦται γὰρ ἐνταῦθα ἱκανῶς τὰ ὄρη· φρουρουμένων δὲ τῶν παρόδων τούτων ἐπιμελῶς, ἠναγκάσθη τὴν χαλεπωτέραν ἑλέσθαι, καὶ ἐκράτησεν ὅμως νικήσας μάχας μεγάλας Φλαμίνιον. πολλὴ δὲ καὶ τῶν θερμῶν ὑδάτων ἀφθονία κατὰ τὴν Τυρρηνίανpost Τυρρηνίαν· τῷ πλησίον εἶναι τῆς Ῥώμης· οὐχ ἧττον δʼ εὐανδρεῖ τῶν ἐν Βαΐαις, ἃ διωνόμασται πολὺ πάντων μάλιστα.

-

τῇ δὲ Τυρρηνίᾳ παραβέβληται κατὰ τὸ πρὸς ἕω μέρος ἡ Ὀμβρική, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Ἀπεννίνων λαβοῦσα, καὶ ἔτι περαιτέρω μέχρι τοῦ Ἀδρίου. ἀπὸ γὰρ δὴ Ῥαουέννης ἀρξάμενοι κατέχουσιν οὗτοι τὰ πλησίον καὶ ἐφεξῆς Σάρσιναν Ἀρίμινον Σήναν καὶ Μάρινον. αὐτοῦ δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Αἶσις ποταμὸς καὶ τὸ Κίγγουλον ὄρος καὶ Σεντῖνον καὶ Μέταυρος ποταμὸς καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Τύχης. περὶ γὰρ τούτους τοὺς τόπους ἐστὶ τὰ ὅρια τῆς Ἰταλίας τῆς πρότερον καὶ τῆς Κελτικῆς κατὰ τὸ πρὸς τῇ θαλάττῃ ταύτῃ μέρος, καίπερ μετατιθέντων πολλάκις τῶν ἡγεμόνων. πρότερον μέν γε τὸν Αἶσιν ἐποιοῦντο ὅριον, πάλιν δὲ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμόν. ἔστι δʼ ὁ μὲν Αἶσις μεταξὺ Ἀγκῶνος καὶ Σήνας, ὁ δὲ Ῥουβίκων μεταξὺ Ἀριμίνου καὶ Ῥαουέννης, ἄμφω δʼ ἐκπίπτουσιν εἰς τὸν Ἀδρίαν. νυνὶ δὲ συμπάσης τῆς μέχρι Ἄλπεων ἀποδειχθείσης Ἰταλίας, τούτους μὲν τοὺς ὅρους ἐᾶν δεῖ, τὴν δʼ Ὀμβρικὴν καθʼ αὑτὴν οὐδὲν ἧττον μέχρι καὶ Ῥαουέννης ὁμολογοῦσιν ἅπαντες διατείνειν· οἰκεῖται γὰρ ὑπὸ τούτων. εἰς μὲν δὴ Ἀρίμινον ἐνθένδε περὶ τριακοσίους φασίν, ἐκ δὲ Ἀριμίνου τὴν ἐπὶ Ῥώμης ἰόντι κατὰ τὴν Φλαμινίαν ὁδὸν διὰ τῆς Ὀμβρικῆς ἅπασα ἡ ὁδός ἐστι μέχρι Ὀκρίκλων καὶ τοῦ Τιβέρεως σταδίων πεντήκοντα καὶ τριακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις. τοῦτο μὲν δὴ μῆκος, τὸ δὲ πλάτος ἀνώμαλόν ἐστι. πόλεις δʼ εἰσὶν αἱ ἐντὸς τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ἄξιαι λόγου κατʼ αὐτὴν μὲν τὴν Φλαμινίαν ὁδὸν οἵ τε Ὀκρίκλοι πρὸς τῷ Τιβέρει καὶ * λαρολονι καὶ Ναρνία, διʼ ἧς ῥεῖ ὁ Νὰρ ποταμός, συμβάλλων τῷ Τιβέρει μικρὸν ὑπὲρ Ὀκρίκλων, πλωτὸς οὐ μεγάλοις σκάφεσιν· εἶτα Κάρσουλοι καὶ Μηουανία, παρʼ ἣν ῥεῖ ὁ Τενέας, καὶ οὗτος ἐλάττοσι σκάφεσι κατάγων ἐπὶ τὸν Τίβεριν τὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ ἄλλαι δʼ εἰσὶ κατοικίαι διὰ τὴν ὁδὸν πληθυνόμεναι μᾶλλον ἢ διὰ πολιτικὸν σύστημα, Φόρον Φλαμίνιον καὶ Νουκερία ἡ τὰ ξύλινα ἀγγεῖα ἐργαζομένη καὶ Φόρον Σεμπρώνιον. ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς ὁδοῦ βαδίζοντι ἐκ τῶν Ὀκρίκλων εἰς Ἀρίμινον Ἰντέραμνά ἐστι καὶ Σπολήτιον καὶ Αἴσιον καὶ Καμέρτης, ἐν αὐτοῖς τοῖς ὁρίζουσι τὴν Πικεντίνην ὄρεσι. κατὰ δὲ θάτερα μέρη Ἀμερία τε καὶ Τοῦδερ εὐερκὴς πόλις, καὶ Εἰσπέλλον καὶ Ἰγούιον, πλησίον τοῦτο ἤδη τῶν ὑπερβολῶν τοῦ ὄρους. ἅπασα δʼ εὐδαίμων ἡ χώρα, μικρῷ δʼ ὀρειοτέρα, ζειᾷ μᾶλλον ἢ πυρῷ τοὺς ἀνθρώπους τρέφουσα· ὀρεινὴ δὲ καὶ ἡ Σαβίνη ἐφεξῆς οὖσα ταύτῃ, παραβεβλημένη τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ αὕτη τῇ Τυρρηνικῇ· καὶ τῆς Λατίνης δὲ ὅσα πλησιάζει τούτοις τε καὶ τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι τραχύτερά ἐστιν. ἄρχεται μὲν οὖν τὰ δύο ἔθνη ταῦτα ἀπὸ τοῦ Τιβέρεως καὶ τῆς Τυρρηνίας, ἐκτείνεται δὲ ἐπὶ τὰ Ἀπέννινα ὄρη πρὸς τῷ Ἀδρίᾳ λοξὰ παρεμβάλλοντα, ἡ δὲ Ὀμβρικὴ καὶ παραλλάττουσα, ὡς εἴρηται, μέχρι τῆς θαλάττης. περὶ μὲν οὖν τῶν Ὀμβρικῶν ἱκανῶς εἴρηται.

+

δευτέρα δὲ λεγέσθω ἡ Λιγυστικὴ ἡ ἐν αὐτοῖς τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι, μεταξὺ ἱδρυμένη τῆς νῦν λεχθείσης Κελτικῆς καὶ τῆς Τυρρηνίας, οὐδὲν ἔχουσα περιηγήσεως ἄξιον, πλὴν ὅτι κωμηδὸν ζῶσι, τραχεῖαν γῆν ἀροῦντες καὶ σκάπτοντες, μᾶλλον δὲ λατομοῦντες, ὥς φησι Ποσειδώνιος. εὐανδρεῖ δʼ ὅμως ἡ χώρα καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἐντεῦθεν τὸ πλέον ἐστὶ καὶ τὸ τῶν ἱππικῶν πλῆθος, ἐξ ὧν καὶ ἡ σύγκλητος λαμβάνει τὴν σύνταξιν. τρίτοι δʼ εἰσὶ συνεχεῖς τούτοις οἱ Τυρρηνοί, τὰ πεδία ἔχοντες τὰ μέχρι τοῦ ποταμοῦ τοῦ Τιβέριδος, κλυζόμενοι τὰ μὲν πρὸς ἕω μάλιστα μέρη τῷ ποταμῷ μέχρι τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ, κατὰ δὲ θάτερα τῷ Τυρρηνικῷ καὶ Σαρδῴῳ πελάγει. ῥεῖ δὲ ἐκ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ὁ Τίβερις, πληροῦται δʼ ἐκ πολλῶν ποταμῶν, μέρος μέν τι διʼ αὐτῆς φερόμενος τῆς Τυρρηνίας, τὸ δʼ ἐφεξῆς διορίζων ἀπʼ αὐτῆς πρῶτον μὲν τὴν Ὀμβρικήν, εἶτα τοὺς Σαβίνους καὶ Λατίνους τοὺς πρὸς τῇ Ῥώμῃ μέχρι τῆς παραλίας. παραβέβληνται δέ πως τῷ ποταμῷ μὲν καὶ τοῖς Τυρρηνοῖς κατὰ πλάτος, ἀλλήλοις δὲ κατὰ μῆκος· ἀνέχουσι δὲ πρὸς τὰ Ἀπέννινα ὄρη τὰ πλησιάζοντα τῷ Ἀδρίᾳ πρῶτοι μὲν οἱ Ὀμβρικοί, μετὰ δὲ τούτους Σαβῖνοι, τελευταῖοι δʼ οἱ τὴν Λατίνην ἔχοντες, ἀρξάμενοι πάντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. ἡ μὲν οὖν τῶν Λατίνων χώρα μεταξὺ κεῖται τῆς τε ἀπὸ τῶν Ὠστίων παραλίας μέχρι πόλεως Σινοέσσης καὶ τῆς Σαβίνης (τὰ δʼ Ὤστια ἐστὶν ἐπίνειον τῆς Ῥώμης, εἰς ὃ ἐκδίδωσιν ὁ Τίβερις παρʼ αὐτὴν ῥυείς), ἐκτείνεται δὲ ἐπὶ μῆκος μέχρι τῆς Καμπανίας καὶ τῶν Σαυνιτικῶν ὀρῶν· ἡ δὲ Σαβίνη μεταξὺ τῶν Λατίνων κεῖται καὶ τῶν Ὀμβρικῶν, ἐκτείνεται δὲ καὶ αὐτὴ πρὸς τὰ Σαυνιτικὰ ὄρη, καὶ μᾶλλον συνάπτει τοῖς Ἀπεννίνοις τοῖς κατὰ Ὀυηστίνους τε καὶ Πελίγνους καὶ Μαρσούς· οἱ δʼ Ὀμβρικοὶ μέσοι μὲν κεῖνται τῆς τε Σαβίνης καὶ τῆς Τυρρηνίας, μέχρι δʼ Ἀριμίνου καὶ Ῥαουέννης προΐασιν, ὑπερβάλλοντες τὰ ὄρη. Τυρρηνοὶ δὲ παύονται ὑπʼ αὐτοῖς τοῖς ὄρεσι τοῖς περικλείουσιν ἐκ τῆς Λιγυστικῆς εἰς τὸν Ἀδρίαν, ἀπὸ τῆς οἰκείας ἀρξάμενοι θαλάττης καὶ τοῦ Τιβέριδος. τὰ καθʼ ἕκαστα δὲ διέξιμεν ἀπʼ αὐτῶν τούτων ἀρξάμενοι.

+

οἱ Τυρρηνοὶ τοίνυν παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις Ἑτροῦσκοι καὶ Τοῦσκοι προσαγορεύονται. οἱ δʼ Ἕλληνες οὕτως ὠνόμασαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ Τυρρηνοῦ Ἄτυος, ὥς φασι, τοῦ στείλαντος ἐκ Λυδίας ἐποίκους δεῦρο. ἐπὶ γὰρ λιμοῦ καὶ ἀφορίας ὁ Ἄτυς, εἷς τῶν ἀπογόνων Ἡρακλέους καὶ Ὀμφάλης, δυεῖν παίδων ὄντων, κλήρῳ Λυδὸν μὲν κατέσχε, τῷ δὲ Τυρρηνῷ τὸν πλείω συστήσας λαὸν ἐξέστειλεν. ἐλθὼν δὲ τήν τε χώραν ἀφʼ ἑαυτοῦ Τυρρηνίαν ἐκάλεσε καὶ δώδεκα πόλεις ἔκτισεν, οἰκιστὴν ἐπιστήσας Τάρκωνα, ἀφʼ οὗ Ταρκυνία ἡ πόλις, ὃν διὰ τὴν ἐκ παίδων σύνεσιν πολιὸν γεγεννῆσθαι μυθεύουσι. τότε μὲν οὖν ὑφʼ ἑνὶ ἡγεμόνι ταττόμενοι μέγα ἴσχυον, χρόνοις δʼ ὕστερον διαλυθῆναι τὸ σύστημα εἰκὸς καὶ κατὰ πόλεις διασπασθῆναι βίᾳ τῶν πλησιοχώρων εἴξαντας· οὐ γὰρ ἂν χώραν εὐδαίμονα ἀφέντες τῇ θαλάττῃ κατὰ λῃστείαν ἐπέθεντο ἄλλοι πρὸς ἄλλα τραπόμενοι πελάγη, ἐπεί, ὅπου γε συμπνεύσαιεν, ἱκανοὶ ἦσαν οὐκ ἀμύνασθαι μόνον τοὺς ἐπιχειροῦντας αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ ἀντεπιχειρεῖν καὶ μακρὰς στρατείας ποιεῖσθαι. μετὰ δὲ τὴν τῆς Ῥώμης κτίσιν Δημάρατος ἀφικνεῖται λαὸν ἄγων ἐκ Κορίνθου, καὶ δεξαμένων αὐτὸν Ταρκυνιτῶν γεννᾷ Λουκούμωνα ἐξ ἐπιχωρίας γυναικός. γενόμενος δὲ Ἄγκῳ Μαρκίῳ τῷ βασιλεῖ τῶν Ῥωμαίων φίλος, ἐβασίλευσεν οὗτος καὶ μετωνομάσθη Λεύκιος Ταρκύνιος Πρίσκος. ἐκόσμησε δʼ οὖν τὴν Τυρρηνίαν καὶ αὐτὸς καὶ ὁ πατὴρ πρότερον, ὁ μὲν εὐπορίᾳ δημιουργῶν τῶν συνακολουθησάντων οἴκοθεν, ὁ δὲ ταῖς ἐκ τῆς Ῥώμης ἀφορμαῖς. λέγεται δὲ καὶ ὁ θριαμβικὸς κόσμος καὶ ὑπατικὸς καὶ ἁπλῶς ὁ τῶν ἀρχόντων ἐκ Ταρκυνίων δεῦρο μετενεχθῆναι καὶ ῥάβδοι καὶ πελέκεις καὶ σάλπιγγες καὶ ἱεροποιίαι καὶ μαντικὴ καὶ μουσική, ὅσῃ δημοσίᾳ χρῶνται Ῥωμαῖοι. τούτου δʼ υἱὸς ἦν ὁ δεύτερος Ταρκύνιος ὁ Σούπερβος, ὅσπερ καὶ τελευταῖος βασιλεύσας ἐξέπεσε. Πορσίνας δʼ, ὁ τῶν Κλουσίνων βασιλεύς, πόλεως Τυρρηνίδος, κατάγειν αὐτὸν ἐπιχειρήσας διʼ ὅπλων, ὡς οὐχ οἷός τε ἦν, καταλυσάμενος τὴν ἔχθραν ἀπῆλθε φίλος μετὰ τιμῆς καὶ δωρεῶν μεγάλων.

+

περὶ μὲν τῆς ἐπιφανείας τῶν Τυρρηνῶν ταῦτα καὶ ἔτι τὰ τοῖς Καιρετανοῖς πραχθέντα καὶ γὰρ τοὺς ἑλόντας τὴν Ῥώμην Γαλάτας κατεπολέμησαν ἀπιοῦσιν ἐπιθέμενοι κατὰ Σαβίνους, καὶ ἃ παρʼ ἑκόντων ἔλαβον Ῥωμαίων ἐκεῖνοι λάφυρα ἄκοντας ἀφείλοντο· πρὸς δὲ τούτοις τοὺς καταφυγόντας παρʼ αὐτοὺς ἐκ τῆς Ῥώμης ἔσωσαν καὶ τὸ ἀθάνατον πῦρ καὶ τὰς τῆς Ἑστίας ἱερείας. οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι διὰ τοὺς τότε φαύλως διοικοῦντας τὴν πόλιν οὐχ ἱκανῶς ἀπομνημονεῦσαι τὴν χάριν αὐτοῖς δοκοῦσι· πολιτείαν γὰρ δόντες οὐκ ἀνέγραψαν εἰς τοὺς πολίτας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς μὴ μετέχοντας τῆς ἰσονομίας εἰς τὰς δέλτους ἐξώριζον τὰς Καιρετανῶν. παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκίμησεν ἡ πόλις αὕτη διά τε ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην· τῶν τε γὰρ λῃστηρίων ἀπέσχετο καίπερ δυναμένη πλεῖστον, καὶ Πυθοῖ τὸν Ἀγυλλαίων καλούμενον ἀνέθηκε θησαυρόν. Ἄγυλλα γὰρ ὠνομάζετο τὸ πρότερον ἡ νῦν Καιρέα, καὶ λέγεται Πελασγῶν κτίσμα τῶν ἐκ Θετταλίας ἀφιγμένων· τῶν δὲ Λυδῶν, οἵπερ Τυρρηνοὶ μετωνομάσθησαν, ἐπιστρατευσάντων τοῖς Ἀγυλλαίοις, προσιὼν τῷ τείχει τις ἐπυνθάνετο τοὔνομα τῆς πόλεως, τῶν δʼ ἀπὸ τοῦ τείχους Θετταλῶν τινος ἀντὶ τοῦ ἀποκρίνασθαι προσαγορεύσαντος αὐτὸν χαῖρε, δεξάμενοι τὸν οἰωνὸν οἱ Τυρρηνοὶ τοῦτον ἁλοῦσαν τὴν πόλιν μετωνόμασαν. ἡ δὲ οὕτω λαμπρὰ καὶ ἐπιφανὴς πόλις νῦν ἴχνη σώζει μόνον, εὐανδρεῖ δʼ αὐτῆς μᾶλλον τὰ πλησίον θερμά, ἃ καλοῦσι Καιρετανά, διὰ τοὺς φοιτῶντας θεραπείας χάριν.

+

τοὺς δὲ Πελασγούς, ὅτι μὲν ἀρχαῖόν τι φῦλον κατὰ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ἐπιπολάσαν καὶ μάλιστα παρὰ τοῖς Αἰολεῦσι τοῖς κατὰ Θετταλίαν, ὁμολογοῦσιν ἅπαντες σχεδόν τι. νομίζειν δέ φησιν Ἔφορος τὸ ἀνέκαθεν Ἀρκάδας ὄντας ἑλέσθαι στρατιωτικὸν βίον, εἰς δὲ τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν προτρέποντας πολλοὺς ἅπασι τοῦ ὀνόματος μεταδοῦναι καὶ πολλὴν ἐπιφάνειαν κτήσασθαι καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις, παρʼ ὅσους ποτὲ ἀφιγμένοι τετυχήκασι. καὶ γὰρ τῆς Κρήτης ἔποικοι γεγόνασιν, ὥς φησιν Ὅμηρος· λέγει γοῦν Ὀδυσσεὺς πρὸς Πηνελόπην ἄλλη δʼ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, ἐν δʼ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες, Δωριέες τε τριχάικες, δῖοί τε Πελασγοί. καὶ τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἡ Θετταλία λέγεται, τὸ μεταξὺ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῶν Θερμοπυλῶν ἕως τῆς ὀρεινῆς τῆς κατὰ Πίνδον, διὰ τὸ ἐπάρξαι τῶν τόπων τούτων τοὺς Πελασγούς. τόν τε Δία τὸν Δωδωναῖον αὐτὸς ὁ ποιητὴς ὀνομάζει Πελασγικόν Ζεῦ ἄνα, Δωδωναῖε, Πελασγικέ. πολλοὶ δὲ καὶ τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη Πελασγικὰ εἰρήκασιν, ὡς καὶ μέχρι δεῦρο ἐπαρξάντων· Πελασγούς τε πολλοὺς καὶ τῶν ἡρώων ὄνομα καλέσαντες, οἱ ὕστερον ἀπʼ ἐκείνων πολλὰ τῶν ἐθνῶν ἐπώνυμα πεποιήκασι· καὶ γὰρ τὴν Λέσβον Πελασγίαν εἰρήκασι, καὶ τοῖς ἐν τῇ Τρῳάδι Κίλιξιν Ὅμηρος εἴρηκε τοὺς ὁμόρους Πελασγούς Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων, τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον. τῷ δʼ Ἐφόρῳ τοῦ ἐξ Ἀρκαδίας εἶναι τὸ φῦλον τοῦτο ἦρξεν Ἡσίοδος. φησὶ γάρ υἱεῖς ἐξεγένοντο Λυκάονος ἀντιθέοιο, ὅν ποτε τίκτε Πελασγός. Αἰσχύλος δʼ ἐκ τοῦ περὶ Μυκήνας Ἄργους φησὶν ἐν Ἱκέτισι καὶ Δαναΐσι τὸ γένος αὐτῶν. καὶ τὴν Πελοπόννησον δὲ Πελασγίαν φησὶν Ἔφορος κληθῆναι, καὶ Εὐριπίδης δʼ ἐν Ἀρχελάῳ φησὶν ὅτι Δαναὸς ὁ πεντήκοντα θυγατέρων πατὴρ ἐλθὼν ἐς Ἄργος ᾤκισʼ Ἰνάχου πόλιν, Πελασγιώτας δʼ ὠνομασμένους τὸ πρὶν Δαναοὺς καλεῖσθαι νόμον ἔθηκʼ ἀνʼ Ἑλλάδα. Ἀντικλείδης δὲ πρώτους φησὶν αὐτοὺς τὰ περὶ Λῆμνον καὶ Ἴμβρον κτίσαι, καὶ δὴ τούτων τινὰς καὶ μετὰ Τυρρηνοῦ τοῦ Ἄτυος εἰς τὴν Ἰταλίαν συνᾶραι. καὶ οἱ τὴν Ἀτθίδα συγγράψαντες ἱστοροῦσι περὶ τῶν Πελασγῶν ὡς καὶ Ἀθήνησι γενομένωνpost γενομένων· τῶν Πελασγῶν, διὰ δὲ τὸ πλανήτας εἶναι καὶ δίκην ὀρνέων ἐπιφοιτᾶν ἐφʼ οὓς ἔτυχε τόπους Πελαργοὺς ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν κληθῆναι.

+

τῆς δὲ Τυρρηνίας μῆκος μὲν τὸ μέγιστον εἶναί φασι τὴν παραλίαν ἀπὸ Λούνης μέχρι Ὠστίων δισχιλίων που καὶ πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τοῦ ἡμίσους ἔλαττον τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν. εἰς μὲν οὖν Πίσας ἀπὸ Λούνης πλείους τῶν τετρακοσίων σταδίων εἰσίν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ὀυολατέρρας διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πάλιν δʼ ἐνθένδε εἰς Ποπλώνιον διακόσιοι ἑβδομήκοντα, ἐκ δὲ Ποπλωνίου εἰς Κόσαν ἐγγὺς ὀκτακόσιοι, οἱ δὲ ἑξακόσιοι φασί Πολύβιος δʼ οὐκ εὖ καὶ τοὺς πάντας χιλίους τριακοσίους τριάκοντα λέγει. τούτων δʼ ἡ μὲν Λοῦνα πόλις ἐστὶ καὶ λιμήν, καλοῦσι δʼ οἱ Ἕλληνες Σελήνης λιμένα καὶ πόλιν. ἡ μὲν οὖν πόλις οὐ μεγάλη, ὁ δὲ λιμὴν μέγιστός τε καὶ κάλλιστος, ἐν αὑτῷ περιέχων πλείους λιμένας ἀγχιβαθεῖς πάντας, οἷον ἂν γένοιτο ὁρμητήριον θαλαττοκρατησάντων ἀνθρώπων τοσαύτης μὲν θαλάττης τοσοῦτον δὲ χρόνον. περικλείεται δʼ ὁ λιμὴν ὄρεσιν ὑψηλοῖς, ἀφʼ ὧν τὰ πελάγη κατοπτεύεται καὶ ἡ Σαρδὼ καὶ τῆς ᾐόνος ἑκατέρωθεν πολὺ μέρος. μέταλλα δὲ λίθου λευκοῦ τε καὶ ποικίλου γλαυκίζοντος τοσαῦτά τʼ ἐστὶ καὶ τηλικαῦτα, μονολίθους ἐκδιδόντα πλάκας καὶ στύλους, ὥστε τὰ πλεῖστα τῶν ἐκπρεπῶν ἔργων τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἐντεῦθεν ἔχειν τὴν χορηγίαν· καὶ γὰρ εὐεξάγωγός ἐστιν ἡ λίθος, τῶν μετάλλων ὑπερκειμένων τῆς θαλάττης πλησίον, ἐκ δὲ τῆς θαλάττης διαδεχομένου τοῦ Τιβέριος τὴν κομιδήν· καὶ τὴν ξυλείαν τὴν εἰς τὰς οἰκοδομὰς σελμάτων εὐθυτάτων καὶ εὐμηκεστάτων ἡ Τυρρηνία χορηγεῖ τὴν πλείστην, τῷ ποταμῷ κατάγουσα ἐκ τῶν ὀρῶν εὐθύς. πρὸς δὲ τοῖς ὄρεσι τοῖς ὑπερκειμένοις τῆς Λούνης ἐστὶ πόλις Λοῦκα. μεταξὺ δὲ Λούνης καὶ Πίσης ὁ Μάκρας ἐστὶ * χωρίον, ᾧ πέρατι τῆς Τυρρηνίας καὶ τῆς Λιγυστικῆς κέχρηνται τῶν συγγραφέων πολλοί. ἡ δὲ Πῖσα κτίσμα μέν ἐστι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ Πισατῶν, οἳ μετὰ Νέστορος ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντες κατὰ τὸν ἀνάπλουν ἐπλανήθησαν, οἱ μὲν εἰς τὸ Μεταπόντιον οἱ δʼ εἰς τὴν Πισᾶτιν, ἅπαντες Πύλιοι καλούμενοι. δυεῖν δὲ ποταμῶν κεῖται μεταξὺ κατʼ αὐτὴν τὴν συμβολήν, Ἄρνου τε καὶ Αὔσαρος, ὧν ὁ μὲν ἐξ Ἀρρητίου φέρεται πολύς, οὐχὶ πᾶς, ἀλλὰ τριχῆ σχισθείς, ὁ δʼ ἐκ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν· συμπεσόντες δʼ εἰς ἓν ῥεῖθρον μετεωρίζουσιν ἀλλήλους ταῖς ἀντικοπαῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε τοὺς ἐπὶ τῶν ᾐόνων ἑστῶτας ἀμφοτέρων μηδέτερον ὑπὸ θατέρου καθορᾶσθαι, ὥστʼ ἀνάγκη δυσανάπλωτα ἐκ θαλάττης εἶναι· στάδιοι δʼ εἰσὶ τοῦ ἀνάπλου περὶ εἴκοσι. μυθεύουσι δʼ, ὅτε πρῶτον ἐκ τῶν ὀρῶν οἱ ποταμοὶ κατεφέροντο οὗτοι, κωλυομένους ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων μὴ συμπεσόντες εἰς ἓν κατακλύζοιεν τὴν χώραν, ὑποσχέσθαι μὴ κατακλύσειν, καὶ φυλάξαι τὴν πίστιν. δοκεῖ δʼ ἡ πόλις εὐτυχῆσαί ποτε, καὶ νῦν οὐκ ἀδοξεῖ διά τε εὐκαρπίαν καὶ τὰ λιθουργεῖα καὶ τὴν ὕλην τὴν ναυπηγήσιμον, ᾗ τὸ μὲν παλαιὸν ἐχρῶντο πρὸς τοὺς κατὰ θάλατταν κινδύνους· καὶ γὰρ μαχιμώτεροι Τυρρηνῶν ὑπῆρξαν, καὶ παρώξυναν αὐτοὺς οἱ Λίγυες πονηροὶ γείτονες παρὰ πλευρὰν ὄντες· νῦν δὲ τὸ πλέον εἰς τὰς οἰκοδομὰς ἀναλίσκεται τὰς ἐν Ῥώμῃ κἀν ταῖς ἐπαύλεσι βασίλεια κατασκευαζομένων Περσικά.

+

τῶν δὲ Ὀυολατερρανῶν ἡ μὲν χώρα κλύζεται τῇ θαλάττῃ, τὸ δὲ κτίσμα ἐν φάραγγι βαθείᾳ λόφος ἐστὶν ὑψηλὸς περίκρημνος πάντη τὴν κορυφὴν ἐπίπεδος, ἐφʼ ᾗ ἵδρυται τὸ τεῖχος τῆς πόλεως. ἡ δʼ ἐπʼ αὐτὴν ἀνάβασις πεντεκαίδεκα σταδίων ἐστὶν ἀπὸ τῆς βάσεως, ὀξεῖα πᾶσα καὶ χαλεπή. ἐνταῦθα συνέστησαν τινὲς τῶν Τυρρηνῶν καὶ τῶν προγεγραμμένων ὑπὸ Σύλλα· πληρώσαντες δὲ τέτταρα τάγματα στρατιᾶς διετῆ χρόνον ἐπολιορκήθησαν, εἶθʼ ὑπόσπονδοι παρεχώρησαν τοῦ τόπου. τὸ δὲ Ποπλώνιον ἐπʼ ἄκρας ὑψηλῆς ἵδρυται κατερρωγυίας εἰς τὴν θάλατταν καὶ χερρονησιζούσης, πολιορκίαν καὶ αὐτὸ δεδεγμένον περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς. τὸ μὲν οὖν πολίχνιον πᾶν ἔρημόν ἐστι πλὴν τῶν ἱερῶν καὶ κατοικιῶν ὀλίγων, τὸ δʼ ἐπίνειον οἰκεῖται βέλτιον, πρὸς τῇ ῥίζῃ τοῦ ὄρους λιμένιον ἔχον καὶ νεωσοίκους δύο· καὶ δοκεῖ μοι μόνη τῶν Τυρρηνίδων τῶν παλαιῶν αὕτη πόλεων ἐπʼ αὐτῇ τῇ θαλάττῃ ἱδρῦσθαι· αἴτιον δʼ ἐστὶ τὸ τῆς χώρας ἀλίμενον· διόπερ παντάπασιν ἔφευγον οἱ κτίσται τὴν θάλατταν ἢ προεβάλλοντο ἐρύματα πρὸ αὐτῆς, ὥστε μὴ λάφυρον ἕτοιμον ἐκκεῖσθαι τοῖς ἐπιπλεύσασιν. ἔστι δὲ καὶ θυννοσκοπεῖον ὑπὸ τῇ ἄκρᾳ. κατοπτεύεται δʼ ἀπὸ τῆς πόλεως πόρρωθεν μὲν καὶ μόλις ἡ Σαρδώ, ἐγγυτέρω δʼ ἡ Κύρνος ἑξήκοντά πως διέχουσα τῆς Σαρδόνος σταδίους, πολὺ δὲ μᾶλλον τούτων ἡ Αἰθαλία, προσεχεστέρα τῇ ἠπείρῳ ἐστὶν ὅσον τριακοσίους διέχουσα σταδίους, ὅσους καὶ τῆς Κύρνου διέχει. ἄριστον δʼ ἀφετήριον τοῦτο τὸ χωρίον ἐστὶν ἐπὶ τὰς τρεῖς τὰς λεχθείσας νήσους. εἴδομεν δὲ καὶ ταύτας ἡμεῖς ἀναβάντες ἐπὶ τὸ Ποπλώνιον καὶ μέταλλά τινα ἐν τῇ χώρᾳ ἐκλελειμμένα. εἴδομεν δὲ καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὸν σίδηρον τὸν ἐκ τῆς Αἰθαλίας κομιζόμενον· οὐ γὰρ δύναται συλλιπαίνεσθαι καμινευόμενος ἐν τῇ νήσῳ, κομίζεται δʼ εὐθὺς ἐκ τῶν μετάλλων εἰς τὴν ἤπειρον. τοῦτό τε δὴ παράδοξον ἡ νῆσος ἔχει καὶ τὸ τὰ ὀρύγματα ἀναπληροῦσθαι πάλιν τῷ χρόνῳ τὰ μεταλλευθέντα, καθάπερ τοὺς πλαταμῶνάς φασι τοὺς ἐν Ῥόδῳ καὶ τὴν ἐν Πάρῳ πέτραν τὴν μάρμαρον καὶ τὰς ἐν Ἰνδοῖς ἅλας, ἅς φησι Κλείταρχος. οὔτʼ οὖν Ἐρατοσθένης ὀρθῶς ὁ φήσας μὴ καθορᾶσθαι μήτε τὴν Κύρνον ἐκ τῆς ἠπείρου μήτε τὴν Σαρδόνα, οὔτʼ Ἀρτεμίδωρος ὁ φήσας ἐν χιλίοις εἶναι καὶ διακοσίοις σταδίοις πελαγίας ἀμφοτέρας. καὶ γὰρ εἴ τισιν, ἡμῖν γε οὐκ ἂν ὑπῆρξαν ὁραταὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἐφʼ ὅσον σαφεῖς ἑωρῶντο, καὶ μάλιστα ἡ Κύρνος. ἔστι δὲ κατὰ τὴν Αἰθαλίαν λιμὴν Ἀργῷος ἀπὸ τῆς Ἀργοῦς, ὥς φασιν. ἐκεῖσε γὰρ πλεῦσαι τὴν τῆς Κίρκης οἴκησιν ζητοῦντα τὸν Ἰάσονα, τῆς Μηδείας ἐθελούσης ἰδεῖν τὴν θεάν· καὶ δὴ καὶ τῶν ἀποστλεγγισμάτων παγέντων, ἃ ἐποίουν οἱ Ἀργοναῦται, διαμένειν ἔτι καὶ νῦν διαποικίλους τὰς ἐπὶ τῆς ᾐόνος ψήφους. αἱ δὲ τοιαῦται μυθοποιίαι τεκμήρια τῶν λεγομένων ὑφʼ ἡμῶν εἰσίν, ὅτι οὐ πάντα Ὅμηρος αὐτὸς ἔπλαττεν, ἀλλʼ ἀκούων θρυλουμένων τῶν τοιούτων πολλῶν αὐτὸς προσετίθει μήκη διαστημάτων καὶ ἐκτοπισμῶν· καὶ καθάπερ τὸν Ὀδυσσέα εἰς τὸν ὠκεανὸν ἐξέβαλε, παραπλησίως καὶ τὸν Ἰάσονα, γενομένης καὶ τούτῳ πλάνης τινὸς κἀκείνῳ, καθάπερ καὶ Μενελάῳ. περὶ μὲν οὖν τῆς Αἰθαλίας τοσαῦτα.

+

̔η δὲ Κύρνος ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καλεῖται Κορσίκα. οἰκεῖται δὲ φαύλως τραχεῖά τε οὖσα καὶ τοῖς πλείστοις μέρεσι δύσβατος τελέως ὥστε τοὺς κατέχοντας τὰ ὄρη καὶ ἀπὸ λῃστηρίων ζῶντας ἀγριωτέρους εἶναι θηρίων. ὁπόταν γοῦν ὁρμήσωσιν οἱ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ καὶ προσπεσόντες τοῖς ἐρύμασι πολὺ πλῆθος ἕλωσι, τῶν ἀνδραπόδων ὁρᾶν ἔστιν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ θαυμάζειν ὅσον ἐμφαίνεται τὸ θηριῶδες καὶ τὸ βοσκηματῶδες ἐν αὐτοῖς· ἢ γὰρ οὐχ ὑπομένουσι ζῆν ἢ ζῶντες ἀπαθείᾳ καὶ ἀναισθησίᾳ τοὺς ὠνησαμένους ἐπιτρίβουσιν, ὥστε καίπερ τὸ τυχὸν καταβαλοῦσιν ὑπὲρ αὐτῶν ὅμως μεταμέλειν. ἔστι δʼ ὅμως οἰκήσιμά τινα μέρη καὶ πολίσματά που Βλησίνων τε καὶ Χάραξ καὶ Ἐνικονίαι καὶ Ὀυάπανες. μῆκος δὲ τῆς νήσου φησὶν ὁ χωρογράφος μίλια ἑκατὸν ἑξήκοντα, πλάτος δὲ ἑβδομήκοντα· Σαρδόνος δὲ μῆκος διακόσια εἴκοσι, πλάτος δὲ ἐνενήκοντα ὀκτώ. κατʼ ἄλλους δὲ Κύρνου μὲν περίμετρος περὶ τριςχιλίους λέγεται καὶ διακοσίους σταδίους, τῆς δὲ Σαρδόνος καὶ τετρακισχιλίους. ἔστι δὲ αὐτῆς τὸ πολὺ μέρος τραχὺ καὶ οὐκ εἰρηναῖον, πολὺ δὲ καὶ χώραν ἔχον εὐδαίμονα τοῖς πᾶσι, σίτῳ δὲ καὶ διαφερόντως. πόλεις δʼ εἰσὶ μὲν πλείους, ἀξιόλογοι δὲ Κάραλις καὶ Σοῦλχοι. τῇ δʼ ἀρετῇ τῶν τόπων ἀντιτάττεταί τις καὶ μοχθηρία· νοσερὰ γὰρ ἡ νῆσος τοῦ θέρους καὶ μάλιστα ἐν τοῖς εὐκαρποῦσι χωρίοις· τὰ δʼ αὐτὰ ταῦτα καὶ πορθεῖται συνεχῶς ὑπὸ τῶν ὀρείων οἳ καλοῦνται Διαγησβεῖς, Ἰολαεῖς πρότερον ὀνομαζόμενοι. λέγεται γὰρ Ἰόλαος ἄγων τῶν παίδων τινὰς τοῦ Ἡρακλέους ἐλθεῖν δεῦρο καὶ συνοικῆσαι τοῖς τὴν νῆσον ἔχουσι βαρβάροις· Τυρρηνοὶ δʼ ἦσαν· ὕστερον δὲ Φοίνικες ἐπεκράτησαν οἱ ἐκ Καρχηδόνος, καὶ μετὰ τούτων Ῥωμαίοις ἐπολέμουν· καταλυθέντων δὲ ἐκείνων πάνθʼ ὑπὸ Ῥωμαίοις ὑπῆρξε. τέτταρα δʼ ἐστὶ τῶν ὀρείων ἔθνη, Πάρατοι Σοσσινάτοι Βάλαροι Ἀκώνιτες, ἐν σπηλαίοις οἰκοῦντες, εἰ δέ τινα ἔχουσι γῆν σπόριμον, οὐδὲ ταύτην ἐπιμελῶς σπείροντες, ἀλλὰ τὰς τῶν ἐργαζομένων καθαρπάζοντες, τοῦτο μὲν τῶν αὐτόθι τοῦτο δʼ ἐπιπλέοντες τοῖς ἐν τῇ περαίᾳ, Πισάταις μάλιστα. οἱ δὲ πεμπόμενοι στρατηγοὶ τὰ μὲν ἀντέχουσι, πρὸς ἃ δʼ ἀπαυδῶσιν, ἐπειδὰν μὴ λυσιτελῇ τρέφειν συνεχῶς ἐν τόποις νοσεροῖς στρατόπεδον. λείπεται δὲ στρατηγεῖν τέχνας τινάς· καὶ δὴ τηρήσαντες ἔθος τι τῶν βαρβάρων (πανηγυρίζουσι γὰρ ἐπὶ πλείους ἡμέρας ἀπὸ τῆς λεηλασίας), ἐπιτίθενται τότε καὶ χειροῦνται πολλούς. γίνονται δʼ ἐνταῦθα οἱ τρίχα φύοντες αἰγείαν ἀντʼ ἐρέας κριοί, καλούμενοι δὲ μούσμωνες, ὧν ταῖς δοραῖς θωρακίζονται. χρῶνται δὲ πέλτῃ καὶ ξιφιδίῳ.

+

Ἀπὸ πάσης δὲ τῆς μεταξὺ Ποπλωνίου καὶ Πίσης ἱκανῶς αἱ νῆσοι κατοπτεύονται· ἐπιμήκεις δʼ εἰσὶ καὶ παράλληλοι σχεδὸν αἱ τρεῖς ἐπὶ νότον καὶ Λιβύην τετραμμέναι· πολὺ μέντοι τῷ μεγέθει λείπεται τῶν ἄλλων ἡ Αἰθαλία. ἀπό τε τῆς Λιβύης τὸ ἐγγυτάτω δίαρμά φησιν ὁ χωρογράφος εἰς τὴν Σαρδὼ μίλια τριακόσια. μετὰ δὲ τὸ Ποπλώνιον Κόσαι πόλις μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης· ἔστι δʼ ἐν κόλπῳ βουνὸς ὑψηλός, ἐφʼ οὗ τὸ κτίσμα· ὑπόκειται δʼ Ἡρακλέους λιμὴν καὶ πλησίον λιμνοθάλαττα καὶ παρὰ τὴν ἄκραν τὴν ὑπὲρ τοῦ κόλπου θυννοσκοπεῖον. ἀκολουθεῖ γὰρ ὁ θύννος οὐ τῇ βαλάνῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ πορφύρᾳ παρὰ γῆν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης μέχρι καὶ Σικελίας. ἀπὸ δὲ τῶν Κοσῶν εἰς Ὤστια παραπλέουσι πολίχνιά ἐστι Γραουίσκοι καὶ Πύργοι καὶ Ἄλσιον καὶ Φρεγῆνα. εἰς μὲν δὴ Γραουίσκους στάδιοι τριακόσιοι, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τόπος ἐστὶ καλούμενος Ῥηγισουίλλα· ἱστόρηται δὲ γενέσθαι τοῦτο βασίλειον Μάλεω τοῦ Πελασγοῦ, ὅν φασι δυναστεύσαντα ἐν τοῖς τόποις μετὰ τῶν συνοίκων Πελασγῶν ἀπελθεῖν ἐνθένδε εἰς Ἀθήνας· τούτου δʼ εἰσὶ τοῦ φύλου καὶ οἱ τὴν Ἄγυλλαν κατεσχηκότες. ἀπὸ δὲ Γραουίσκων εἰς Πύργους μικρὸν ἐλάττους τῶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, ἔστι δʼ ἐπίνειον τῶν Καιρετανῶν ἀπὸ τριάκοντα σταδίων. ἔχει δὲ Εἰληθυίας ἱερόν, Πελασγῶν ἵδρυμα, πλούσιόν ποτε γενόμενον· ἐσύλησε δʼ αὐτὸ Διονύσιος ὁ τῶν Σικελιωτῶν τύραννος κατὰ τὸν πλοῦν τὸν ἐπὶ Κύρνον. ἀπὸ δὲ τῶν Πύργων εἰς Ὤστια διακόσιοι ἑξήκοντα· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τὸ Ἄλσιον καὶ ἡ Φρεγῆνα. περὶ μὲν τῆς παραλίας τῆς Τυρρηνικῆς ταῦτα.

+

Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ πόλεις πρὸς ταῖς εἰρημέναις Ἀρρήτιόν τε καὶ Περουσία καὶ Ὀυολσίνιοι καὶ Σούτριον· πρὸς δὲ ταύταις πολίχναι συχναί, Βλήρα τε καὶ Φερεντῖνον καὶ Φαλέριοι καὶ Φαλίσκον καὶ Νεπήτα καὶ Στατωνία καὶ ἄλλαι πλείους, αἱ μὲν ἐξ ἀρχῆς συνεστῶσαι, τινὲς δὲ τῶν Ῥωμαίων οἰκισάντων ἢ ταπεινωσάντων, καθάπερ τοὺς Ὀυηίους πολεμήσαντας πολλάκις καὶ τὰς Φιδήνας. ἔνιοι δʼ οὐ Τυρρηνούς φασι τοὺς Φαλερίους ἀλλὰ Φαλίσκους, ἴδιον ἔθνος· τινὲς δὲ καὶ τοὺς Φαλίσκους πόλιν ἰδιόγλωσσον· οἱ δὲ Αἰκουουμφαλίσκον λέγουσιν ἐπὶ τῇ Φλαμινίᾳ ὁδῷ κείμενον μεταξὺ Ὀκρίκλων καὶ Ῥώμης. ὑπὸ δὲ τῷ Σωράκτῳ ὄρει Φερωνία πόλις ἐστίν, ὁμώνυμος ἐπιχωρίᾳ τινὶ δαίμονι τιμωμένῃ σφόδρα ὑπὸ τῶν περιοίκων, ἧς τέμενός ἐστιν ἐν τῷ τόπῳ θαυμαστὴν ἱεροποιίαν ἔχον· γυμνοῖς γὰρ ποσὶ διεξίασιν ἀνθρακιὰν καὶ σποδιὰν μεγάλην οἱ κατεχόμενοι ὑπὸ τῆς δαίμονος ταύτης ἀπαθεῖς, καὶ συνέρχεται πλῆθος ἀνθρώπων ἅμα τῆς τε πανηγύρεως χάριν, ἣ συντελεῖται κατʼ ἔτος, καὶ τῆς λεχθείσης θέας. μάλιστα δʼ ἐστὶν ἐν μεσογαίᾳ τὸ Ἀρρήτιον πρὸς τοῖς ὄρεσιν. ἀπέχει γοῦν τῆς Ῥώμης χιλίους καὶ διακοσίους σταδίους, τὸ δὲ Κλούσιον ὀκτακοσίους· ἐγγὺς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἡ Περουσία. προσλαμβάνουσι δὲ πρὸς τὴν εὐδαιμονίαν τῆς χώρας καὶ λίμναι μεγάλαι τε καὶ πολλαὶ οὖσαι· καὶ γὰρ πλέονται καὶ τρέφουσιν ὄψον πολὺ καὶ τῶν πτηνῶν τὰ λιμναῖα· τύφη τε καὶ πάπυρος ἀνθήλη τε πολλὴ κατακομίζεται ποταμοῖς εἰς τὴν Ῥώμην, οὓς ἐκδιδόασιν αἱ λίμναι μέχρι τοῦ Τιβέρεως· ὧν ἐστιν ἥ τε Κιμινία καὶ ἡ περὶ Ὀυολσινίους καὶ ἡ περὶ Κλούσιον καὶ ἡ ἐγγυτάτω τῆς Ῥώμης καὶ τῆς θαλάττης Σαβάτα· ἀπωτάτω δὲ καὶ δὴ πρὸς Ἀρρητίῳ ἡ Τρασουμέννα, καθʼ ἣν αἱ ἐκ τῆς Κελτικῆς εἰς τὴν Τυρρηνίαν εἰσβολαὶ στρατοπέδοις, αἷσπερ καὶ Ἀννίβας ἐχρήσατο, δυεῖν οὐσῶν, ταύτης τε καὶ τῆς ἐπʼ Ἀριμίνου διὰ τῆς Ὀμβρικῆς. βελτίων μὲν οὖν ἡ ἐπʼ Ἀριμίνου· ταπεινοῦται γὰρ ἐνταῦθα ἱκανῶς τὰ ὄρη· φρουρουμένων δὲ τῶν παρόδων τούτων ἐπιμελῶς, ἠναγκάσθη τὴν χαλεπωτέραν ἑλέσθαι, καὶ ἐκράτησεν ὅμως νικήσας μάχας μεγάλας Φλαμίνιον. πολλὴ δὲ καὶ τῶν θερμῶν ὑδάτων ἀφθονία κατὰ τὴν Τυρρηνίανpost Τυρρηνίαν· τῷ πλησίον εἶναι τῆς Ῥώμης· οὐχ ἧττον δʼ εὐανδρεῖ τῶν ἐν Βαΐαις, ἃ διωνόμασται πολὺ πάντων μάλιστα.

+

τῇ δὲ Τυρρηνίᾳ παραβέβληται κατὰ τὸ πρὸς ἕω μέρος ἡ Ὀμβρική, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν Ἀπεννίνων λαβοῦσα, καὶ ἔτι περαιτέρω μέχρι τοῦ Ἀδρίου. ἀπὸ γὰρ δὴ Ῥαουέννης ἀρξάμενοι κατέχουσιν οὗτοι τὰ πλησίον καὶ ἐφεξῆς Σάρσιναν Ἀρίμινον Σήναν καὶ Μάρινον. αὐτοῦ δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Αἶσις ποταμὸς καὶ τὸ Κίγγουλον ὄρος καὶ Σεντῖνον καὶ Μέταυρος ποταμὸς καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Τύχης. περὶ γὰρ τούτους τοὺς τόπους ἐστὶ τὰ ὅρια τῆς Ἰταλίας τῆς πρότερον καὶ τῆς Κελτικῆς κατὰ τὸ πρὸς τῇ θαλάττῃ ταύτῃ μέρος, καίπερ μετατιθέντων πολλάκις τῶν ἡγεμόνων. πρότερον μέν γε τὸν Αἶσιν ἐποιοῦντο ὅριον, πάλιν δὲ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμόν. ἔστι δʼ ὁ μὲν Αἶσις μεταξὺ Ἀγκῶνος καὶ Σήνας, ὁ δὲ Ῥουβίκων μεταξὺ Ἀριμίνου καὶ Ῥαουέννης, ἄμφω δʼ ἐκπίπτουσιν εἰς τὸν Ἀδρίαν. νυνὶ δὲ συμπάσης τῆς μέχρι Ἄλπεων ἀποδειχθείσης Ἰταλίας, τούτους μὲν τοὺς ὅρους ἐᾶν δεῖ, τὴν δʼ Ὀμβρικὴν καθʼ αὑτὴν οὐδὲν ἧττον μέχρι καὶ Ῥαουέννης ὁμολογοῦσιν ἅπαντες διατείνειν· οἰκεῖται γὰρ ὑπὸ τούτων. εἰς μὲν δὴ Ἀρίμινον ἐνθένδε περὶ τριακοσίους φασίν, ἐκ δὲ Ἀριμίνου τὴν ἐπὶ Ῥώμης ἰόντι κατὰ τὴν Φλαμινίαν ὁδὸν διὰ τῆς Ὀμβρικῆς ἅπασα ἡ ὁδός ἐστι μέχρι Ὀκρίκλων καὶ τοῦ Τιβέρεως σταδίων πεντήκοντα καὶ τριακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις. τοῦτο μὲν δὴ μῆκος, τὸ δὲ πλάτος ἀνώμαλόν ἐστι. πόλεις δʼ εἰσὶν αἱ ἐντὸς τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ἄξιαι λόγου κατʼ αὐτὴν μὲν τὴν Φλαμινίαν ὁδὸν οἵ τε Ὀκρίκλοι πρὸς τῷ Τιβέρει καὶ * λαρολονι καὶ Ναρνία, διʼ ἧς ῥεῖ ὁ Νὰρ ποταμός, συμβάλλων τῷ Τιβέρει μικρὸν ὑπὲρ Ὀκρίκλων, πλωτὸς οὐ μεγάλοις σκάφεσιν· εἶτα Κάρσουλοι καὶ Μηουανία, παρʼ ἣν ῥεῖ ὁ Τενέας, καὶ οὗτος ἐλάττοσι σκάφεσι κατάγων ἐπὶ τὸν Τίβεριν τὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ ἄλλαι δʼ εἰσὶ κατοικίαι διὰ τὴν ὁδὸν πληθυνόμεναι μᾶλλον ἢ διὰ πολιτικὸν σύστημα, Φόρον Φλαμίνιον καὶ Νουκερία ἡ τὰ ξύλινα ἀγγεῖα ἐργαζομένη καὶ Φόρον Σεμπρώνιον. ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς ὁδοῦ βαδίζοντι ἐκ τῶν Ὀκρίκλων εἰς Ἀρίμινον Ἰντέραμνά ἐστι καὶ Σπολήτιον καὶ Αἴσιον καὶ Καμέρτης, ἐν αὐτοῖς τοῖς ὁρίζουσι τὴν Πικεντίνην ὄρεσι. κατὰ δὲ θάτερα μέρη Ἀμερία τε καὶ Τοῦδερ εὐερκὴς πόλις, καὶ Εἰσπέλλον καὶ Ἰγούιον, πλησίον τοῦτο ἤδη τῶν ὑπερβολῶν τοῦ ὄρους. ἅπασα δʼ εὐδαίμων ἡ χώρα, μικρῷ δʼ ὀρειοτέρα, ζειᾷ μᾶλλον ἢ πυρῷ τοὺς ἀνθρώπους τρέφουσα· ὀρεινὴ δὲ καὶ ἡ Σαβίνη ἐφεξῆς οὖσα ταύτῃ, παραβεβλημένη τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ αὕτη τῇ Τυρρηνικῇ· καὶ τῆς Λατίνης δὲ ὅσα πλησιάζει τούτοις τε καὶ τοῖς Ἀπεννίνοις ὄρεσι τραχύτερά ἐστιν. ἄρχεται μὲν οὖν τὰ δύο ἔθνη ταῦτα ἀπὸ τοῦ Τιβέρεως καὶ τῆς Τυρρηνίας, ἐκτείνεται δὲ ἐπὶ τὰ Ἀπέννινα ὄρη πρὸς τῷ Ἀδρίᾳ λοξὰ παρεμβάλλοντα, ἡ δὲ Ὀμβρικὴ καὶ παραλλάττουσα, ὡς εἴρηται, μέχρι τῆς θαλάττης. περὶ μὲν οὖν τῶν Ὀμβρικῶν ἱκανῶς εἴρηται.

-

σαβῖνοι δὲ στενὴν οἰκοῦσι χώραν, ἐπὶ μῆκος δὲ διήκουσαν καὶ χιλίων σταδίων ἀπὸ τοῦ Τιβέρεως καὶ Νωμεντοῦ πολίχνης μέχρι Ὀυηστίνων. πόλεις δʼ ἔχουσιν ὀλίγας καὶ τεταπεινωμένας διὰ τοὺς συνεχεῖς πολέμους, Ἀμίτερνον καὶ Ῥεᾶτε, ᾧ πλησιάζει κώμη Ἰντεροκρέα καὶ τὰ ἐν Κωτιλίαις ψυχρὰ ὕδατα, ἀφʼ ὧν καὶ πίνουσι καὶ ἐγκαθίζοντες θεραπεύονται νόσους. Σαβίνων δʼ εἰσὶ καὶ οἱ Φόρουλοι, πέτραι πρὸς ἀπόστασιν μᾶλλον ἢ κατοικίαν εὐφυεῖς. Κύρις δὲ νῦν μὲν κωμίον ἐστίν, ἦν δὲ πόλις ἐπίσημος, ἐξ ἧς ὥρμηντο οἱ τῆς Ῥώμης βασιλεύσαντες Τίτος Τάτιος καὶ Νουμᾶς Πομπίλιος· ἐντεῦθεν δὲ καὶ Κυρίτας ὀνομάζουσιν οἱ δημηγοροῦντες τοὺς Ῥωμαίους. Τρήβουλά τε καὶ Ἠρητὸν καὶ ἄλλαι κατοικίαι τοιαῦται κῶμαι μᾶλλον ἢ πόλεις ἐξετάζοιντʼ ἄν. ἅπασα δʼ αὐτῶν ἡ γῆ διαφερόντως ἐλαιόφυτός ἐστι καὶ ἀμπελόφυτος, βάλανόν τε ἐκφέρει πολλήν· σπουδαία δὲ καὶ βοσκήμασι τοῖς τε ἄλλοις, καὶ δὴ τὸ τῶν ἡμιόνων γένος τῶν Ῥεατίνων διωνόμασται θαυμαστῶς. ὡς δʼ εἰπεῖν, ἅπασα ἡ Ἰταλία θρεμμάτων τε ἀρίστη τροφὸς καὶ καρπῶν ἐστιν, ἄλλα δʼ εἴδη κατὰ ἄλλα μέρη τῶν πρωτείων τυγχάνει. ἔστι δὲ καὶ παλαιότατον γένος οἱ Σαβῖνοι καὶ αὐτόχθονες· τούτων δʼ ἄποικοι Πικεντῖνοί τε καὶ Σαυνῖται, τούτων δὲ Λευκανοί, τούτων δὲ Βρέττιοι. τὴν δʼ ἀρχαιότητα τεκμήριον ἄν τις ποιήσαιτο ἀνδρείας καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ἀφʼ ἧς ἀντέσχον μέχρι πρὸς τὸν παρόντα χρόνον. φησὶ δʼ ὁ συγγραφεὺς Φάβιος Ῥωμαίους αἰσθέσθαι τοῦ πλούτου τότε πρῶτον, ὅτε τοῦ ἔθνους τούτου κατέστησαν κύριοι. ἔστρωται δὲ διʼ αὐτῶν ἡ Σαλαρία ὁδὸς οὐ πολλὴ οὖσα, εἰς ἣν καὶ ἡ Νωμεντανὴ συμπίπτει κατὰ Ἠρητὸν τῆς Σαβίνης κώμην ὑπὲρ τοῦ Τιβέρεως κειμένην, ἀπὸ τῆς αὐτῆς πύλης ἀρχομένη τῆς Κολλίνης.

-

̔εξῆς δʼ ἡ Λατίνη κεῖται, ἐν ᾗ καὶ ἡ τῶν Ῥωμαίων πόλις, πολλὰς συνειληφυῖα καὶ τῆς μὴ Λατίνης πρότερον. Αἶκοι γὰρ καὶ Ὀυόλσκοι καὶ Ἕρνικοι Ἀβοριγῖνές τε οἱ περὶ αὐτὴν τὴν Ῥώμην καὶ Ῥούτουλοι οἱ τὴν ἀρχαίαν Ἀρδέαν ἔχοντες καὶ ἄλλα συστήματα μείζω καὶ ἐλάττω τὰ περιοικοῦντα τοὺς τότε Ῥωμαίους ὑπῆρξαν, ἡνίκα πρῶτον ἔκτιστο ἡ πόλις· ὧν ἔνια κατὰ κώμας αὐτονομεῖσθαι συνέβαινεν ὑπʼ οὐδενὶ κοινῷ φύλῳ τεταγμένα. φασὶ δὲ Αἰνείαν μετὰ τοῦ πατρὸς Ἀγχίσου καὶ τοῦ παιδὸς Ἀσκανίου κατάραντας εἰς Λαυρεντὸν τῆς πλησίον τῶν Ὠστίων καὶ τοῦ Τιβέρεως ᾐόνος, μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ὅσον ἐν τέτταρσι καὶ εἴκοσι σταδίοις, κτίσαι πόλιν. ἐπελθόντα δὲ Λατῖνον τὸν τῶν Ἀβοριγίνων βασιλέα τῶν οἰκούντων τὸν τόπον τοῦτον, ὅπου νῦν ἡ Ῥώμη ἐστί, συμμάχοις χρήσασθαι τοῖς περὶ τὸν Αἰνείαν ἐπὶ τοὺς γειτονεύοντας Ῥουτούλους τοὺς Ἀρδέαν κατέχοντας (στάδιοι δʼ εἰσὶν ἀπὸ τῆς Ἀρδέας εἰς τὴν Ῥώμην ἑκατὸν ἑξήκοντα), νικήσαντα δʼ ἀπὸ τῆς θυγατρὸς Λαουινίας ἐπώνυμον κτίσαι πλησίον πόλιν. πάλιν δὲ τῶν Ῥουτούλων συμβαλόντων εἰς μάχην, τὸν μὲν Λατῖνον πεσεῖν, τὸν δὲ Αἰνείαν νικήσαντα βασιλεῦσαι καὶ Λατίνους καλέσαι τοὺς ὑφʼ αὑτῷ. καὶ τούτου δὲ τελευτήσαντος καὶ τοῦ πατρός, τὸν Ἀσκάνιον Ἄλβαν κτίσαι ἐν τῷ Ἀλβανῷ ὄρει, διέχοντι τῆς Ῥώμης τοσοῦτον ὅσον καὶ ἡ Ἀρδέα. ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι σὺν τοῖς Λατίνοις Διὶ θύουσιν, ἅπασα ἡ συναρχία ἀθροισθεῖσα· τῇ πόλει δʼ ἐφιστᾶσιν ἄρχοντα πρὸς τὸν τῆς θυσίας χρόνον τῶν γνωρίμων τινὰ νέων. ὕστερον δὲ τετρακοσίοις ἔτεσιν ἱστορεῖται τὰ περὶ Ἀμόλλιον καὶ τὸν ἀδελφὸν Νουμίτορα, τὰ μὲν μυθώδη τὰ δʼ ἐγγυτέρω πίστεως. διεδέξαντο μὲν γὰρ τὴν τῆς Ἄλβας ἀρχὴν ἀμφότεροι παρὰ τῶν ἀπογόνων τοῦ Ἀσκανίου, διατείνουσαν μέχρι τοῦ Τιβέρεως· παραγκωνισάμενος δʼ ὁ νεώτερος τὸν πρεσβύτερον ἦρχεν ὁ Ἀμόλλιος, υἱοῦ δʼ ὄντος καὶ θυγατρὸς τῷ Νουμίτορι, τὸν μὲν ἐν κυνηγίᾳ δολοφονεῖ, τὴν δέ, ἵνα ἄτεκνος διαμείνῃ, τῆς Ἑστίας ἱέρειαν κατέστησε παρθενείας χάριν· καλοῦσι δʼ αὐτὴν Ῥέαν Σιλβίαν. εἶτα φθορὰν φωράσας, διδύμων αὐτῇ παίδων γενομένων, τὴν μὲν εἷρξεν ἀντὶ τοῦ κτείνειν χαριζόμενος τἀδελφῷ, τοὺς δʼ ἐξέθηκε πρὸς τὸν Τίβεριν κατά τι πάτριον. μυθεύεται μὲν οὖν ἐξ Ἄρεως γενέσθαι τοὺς παῖδας, ἐκτεθέντας δʼ ὑπὸ λυκαίνης ὁραθῆναι σκυλακευομένους. Φαυστύλον δέ τινα τῶν περὶ τὸν τόπον συφορβῶν ἀνελόμενον ἐκθρέψαι (δεῖ δʼ ὑπολαβεῖν τῶν δυνατῶν τινα, ὑπηκόων δὲ τῷ Ἀμολλίῳ, λαβόντα ἐκθρέψαι), καλέσαι δὲ τὸν μὲν Ῥωμύλον τὸν δὲ Ῥῶμον. ἀνδρωθέντας δʼ ἐπιθέσθαι τῷ Ἀμολλίῳ καὶ τοῖς παισί· καταλυθέντων δʼ ἐκείνων καὶ τῆς ἀρχῆς εἰς τὸν Νουμίτορα περιστάσης, ἀπελθόντας οἴκαδε κτίσαι τὴν Ῥώμην ἐν τόποις οὐ πρὸς αἵρεσιν μᾶλλον ἢ πρὸς ἀνάγκην ἐπιτηδείοις. οὔτε γὰρ ἐρυμνὸν τὸ ἔδαφος οὔτε χώραν οἰκείαν ἔχον τὴν πέριξ ὅση πόλει πρόσφορος, ἀλλʼ οὐδʼ ἀνθρώπους τοὺς συνοικήσοντας· οἱ γὰρ ὄντες ᾤκουν καθʼ αὑτούς, συνάπτοντές πως τοῖς τείχεσι τῆς κτιζομένης πόλεως, οὐδὲ τοῖς Ἀλβανοῖς πάνυ προσέχοντες. Κολλατία δʼ ἦν καὶ Ἀντέμναι καὶ Φιδῆναι καὶ Λαβικὸν καὶ ἄλλα τοιαῦτα τότε μὲν πολίχνια, νῦν δὲ κῶμαι, κτήσεις ἰδιωτῶν, ἀπὸ τριάκοντα ἢpost ἢ· τεσσαράκοντα μικρῷ πλειόνων τῆς Ῥώμης σταδίων. μεταξὺ γοῦν τοῦ πέμπτου καὶ τοῦ ἕκτου λίθου τῶν τὰ μίλια διασημαινόντων τῆς Ῥώμης καλεῖται τόπος Φῆστοι· τοῦτον δʼ ὅριον ἀποφαίνουσι τῆς τότε Ῥωμαίων γῆς, οἵ θʼ ἱερομνήμονες θυσίαν ἐπιτελοῦσιν ἐνταῦθά τε καὶ ἐν ἄλλοις τόποις πλείοσιν ὡς ὁρίσις αὐθημερόν, ἣν καλοῦσιν Ἀμβαρουίαν. γενομένης δʼ οὖν στάσεως φασὶ κατὰ τὴν κτίσιν ἀναιρεθῆναι τὸν Ῥῶμον. μετὰ δὲ τὴν κτίσιν ἀνθρώπους σύγκλυδας ὁ Ῥωμύλος ἤθροιζεν, ἀποδείξας ἄσυλόν τι τέμενος μεταξὺ τῆς ἄκρας καὶ τοῦ Καπετωλίου, τοὺς δʼ ἐκεῖ καταφεύγοντας τῶν ἀστυγειτόνων πολίτας ἀποφαίνων. ἐπιγαμίας δὲ τούτοις οὐ τυγχάνων ἐπηγγείλατο ἕνα ἀγῶνα ἱππικὸν τοῦ Ποσειδῶνος ἱερόν, τὸν καὶ νῦν ἐπιτελούμενον. συνελθόντων δὲ πολλῶν, πλείστων δὲ Σαβίνων, ἐκέλευσε τὰς παρθένους ἁρπάσαι τὰς ἀφιγμένας τοῖς δεομένοις γάμου· μετιὼν δὲ τὴν ὕβριν Τίτος Τάτιος διʼ ὅπλων ὁ βασιλεὺς τῶν Κυριτῶν ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς καὶ πολιτείας συνέβη πρὸς τὸν Ῥωμύλον· δολοφονηθέντος δʼ ἐν Λαουινίῳ τοῦ Τατίου, μόνος ἦρξεν ἑκόντων τῶν Κυριτῶν ὁ Ῥωμύλος. μετὰ δὲ τοῦτον διεδέξατο τὴν ἀρχὴν Νουμᾶς Πομπίλιος πολίτης τοῦ Τατίου, παρʼ ἑκόντων λαβὼν τῶν ὑπηκόων.

-

αὕτη μὲν οὖν ἡ μάλιστα πιστευομένη τῆς Ῥώμης κτίσις ἐστίν. ἄλλη δέ τις προτέρα καὶ μυθώδης Ἀρκαδικὴν λέγουσα γενέσθαι τὴν ἀποικίαν ὑπʼ Εὐάνδρου. τούτῳ δʼ ἐπιξενωθῆναι τὸν Ἡρακλέα ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνου βοῦς· πυθόμενον δὲ τῆς μητρὸς Νικοστράτης τὸν Εὔανδρον (εἶναι δʼ αὐτὴν μαντικῆς ἔμπειρον), ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ πεπρωμένον ἦν τελέσαντι τοὺς ἄθλους θεῷ γενέσθαι, φράσαι τε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ταῦτα καὶ τέμενος ἀναδεῖξαι καὶ θῦσαι θυσίαν Ἑλληνικήν, ἣν καὶ νῦν ἔτι φυλάττεσθαι τῷ Ἡρακλεῖ. καὶ ὅ γε Κοίλιος, ὁ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεύς, τοῦτο τίθεται σημεῖον τοῦ Ἑλληνικὸν εἶναι κτίσμα τὴν Ῥώμην, τὸ παρʼ αὐτῇ τὴν πάτριον θυσίαν Ἑλληνικὴν εἶναι τῷ Ἡρακλεῖ. καὶ τὴν μητέρα δὲ τοῦ Εὐάνδρου τιμῶσι Ῥωμαῖοι, μίαν τῶν νυμφῶν νομίσαντες, Καρμέντην μετονομασθεῖσαν.

-

οἱ δʼ οὖν Λατῖνοι κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦσαν ὀλίγοι, καὶ οἱ πλείους οὐ προσεῖχον Ῥωμαίοις· ὕστερον δὲ καταπλαγέντες τὴν ἀρετὴν τοῦ τε Ῥωμύλου καὶ τῶν μετʼ ἐκεῖνον βασιλέων ὑπήκοοι πάντες ὑπῆρξαν. καταλυθέντων δὲ τῶν τε Αἴκων καὶ τῶν Ὀυόλσκων καὶ Ἑρνίκων, ἔτι δὲ πρότερον Ῥουτούλων τε καὶ Ἀβοριγίνωνpost Ἀβοριγίνων· πρὸς δὲ τούτοις Ῥαικῶν, καὶ Ἀργυρούσκων δέ τινες καὶ Πρεφέρνων, ἡ τούτων χώρα Λατίνη προσηγόρευται πᾶσα. ἦν δὲ τῶν Ὀυόλσκων τὸ Πωμεντῖνον πεδίον, ὅμορον τοῖς Λατίνοις, καὶ πόλις Ἀπίολα, ἣν κατέσκαψε Ταρκύνιος Πρίσκος. Αἶκοι δὲ γειτονεύοντες μάλιστα τοῖς Κυρίταις, καὶ τούτων δʼ ἐκεῖνος τὰς πόλεις ἐξεπόρθησεν· ὁ δὲ υἱὸς αὐτοῦ τὴν Σουέσσαν εἷλε τὴν μητρόπολιν τῶν Ὀυόλσκων. Ἕρνικοι δὲ πλησίον ᾤκουν τῷ τε Λανουίῳ καὶ τῇ Ἄλβᾳ καὶ αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ· οὐκ ἄπωθεν δʼ οὐδʼ Ἀρικία καὶ Τελλῆναι καὶ Ἄντιον. Ἀλβανοὶ δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν ὡμονόουν τοῖς Ῥωμαίοις ὁμόγλωττοί τε ὄντες καὶ Λατῖνοι, βασιλευόμενοι δʼ ἑκάτεροι χωρὶς ἐτύγχανον· οὐδὲν δʼ ἧττον ἐπιγαμίαι τε ἦσαν πρὸς ἀλλήλους καὶ ἱερὰ κοινὰ τὰ ἐν Ἄλβᾳ καὶ ἄλλα δίκαια πολιτικά· ὕστερον δὲ πολέμου συστάντος ἡ μὲν Ἄλβα κατεσκάφη πλὴν τοῦ ἱεροῦ, οἱ δʼ Ἀλβανοὶ πολῖται Ῥωμαίων ἐκρίθησαν. καὶ τῶν ἄλλων δὲ τῶν περιοικίδων πόλεων αἱ μὲν ἀνῃρέθησαν αἱ δὲ ἐταπεινώθησαν ἀπειθοῦσαι, τινὲς δὲ καὶ ηὐξήθησαν διὰ τὴν εὔνοιαν. νυνὶ μὲν οὖν ἡ παραλία μέχρι πόλεως Σινοέσσης ἀπὸ τῶν Ὠστίων Λατίνη καλεῖται, πρότερον δὲ μέχρι τοῦ Κιρκαίου μόνον ἐσχήκει τὴν ἐπίδοσιν· καὶ τῆς μεσογαίας δὲ πρότερον μὲν οὐ πολλή, ὕστερον δὲ καὶ μέχρι Καμπανίας διέτεινε καὶ Σαυνιτῶν καὶ Πελίγνων καὶ ἄλλων τῶν τὸ Ἀπέννινον κατοικούντων.

-

̔́απασα δʼ ἐστὶν εὐδαίμων καὶ παμφόρος, πλὴν ὀλίγων χωρίων τῶν κατὰ τὴν παραλίαν ὅσα ἑλώδη καὶ νοσερά, οἷα τὰ τῶν Ἀρδεατῶν καὶ τὰ μεταξὺ Ἀντίου καὶ Λανουίου μέχρι Πωμεντίνου καί τινων τῆς Σητίνης χωρίων καὶ τῆς περὶ Ταρρακῖναν καὶ τὸ Κιρκαῖον ἢ εἴ τινα ὀρεινὰ καὶ πετρώδη· καὶ ταῦτα δʼ οὐ τελέως ἀργὰ οὐδʼ ἄχρηστα, ἀλλὰ νομὰς παρέχει δαψιλεῖς ἢ ὕλην ἢ καρπούς τινας ἑλείους ἢ πετραίους· τὸ δὲ Καίκουβον ἑλῶδες ὂν εὐοινοτάτην ἄμπελον τρέφει τὴν δενδρῖτιν. πόλεις δʼ ἐπὶ θαλάττῃ μὲν τῶν Λατίνων εἰσὶ τά τε Ὤστια, πόλις ἀλίμενος διὰ τὴν πρόσχωσιν ἣν ὁ Τίβερις παρασκευάζει πληρούμενος ἐκ πολλῶν ποταμῶν· παρακινδύνως μὲν οὖν ὁρμίζονται μετέωρα ἐν τῷ σάλῳ τὰ ναυκλήρια, τὸ μέντοι λυσιτελὲς νικᾷ· καὶ γὰρ ἡ τῶν ὑπηρετικῶν σκαφῶν εὐπορία τῶν ἐκδεχομένων τὰ φορτία καὶ ἀντιφορτιζόντων ταχὺν ποιεῖ τὸν ἀπόπλουν πρὶν ἢ τοῦ ποταμοῦ ἅψασθαι, καὶ μέρους ἀποκουφισθέντος εἰσπλεῖ καὶ ἀνάγεται μέχρι τῆς Ῥώμης, σταδίους ἑκατὸν ἐνενήκοντα. κτίσμα δʼ ἐστὶ τὰ Ὤστια Ἄγκου Μαρκίου. αὕτη μὲν ἡ πόλις τοιαύτη. ἑξῆς δʼ ἐστὶν Ἄντιον, ἀλίμενος καὶ αὐτὴ πόλις· ἵδρυται δʼ ἐπὶ πέτραις, διέχει δὲ τῶν Ὠστίων περὶ διακοσίους ἑξήκοντα σταδίους. νυνὶ μὲν οὖν ἀνεῖται τοῖς ἡγεμόσιν εἰς σχολὴν καὶ ἄνεσιν τῶν πολιτικῶν, ὅτε λάβοιεν καιρόν, καὶ διὰ τοῦτο κατῳκοδόμηνται πολυτελεῖς οἰκήσεις ἐν τῇ πόλει συχναὶ πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιδημίας. καὶ πρότερον δὲ ναῦς ἐκέκτηντο καὶ ἐκοινώνουν τῶν λῃστηρίων τοῖς Τυρρηνοῖς, καίπερ ἤδη Ῥωμαίοις ὑπακούοντες. διόπερ καὶ Ἀλέξανδρος πρότερον ἐγκαλῶν ἐπέστειλε, καὶ Δημήτριος ὕστερον, τοὺς ἁλόντας τῶν λῃστῶν ἀναπέμπων τοῖς Ῥωμαίοις, χαρίζεσθαι μὲν αὐτοῖς ἔφη τὰ σώματα διὰ τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας συγγένειαν, οὐκ ἀξιοῦν δὲ τοὺς αὐτοὺς ἄνδρας στρατηγεῖν τε ἅμα τῆς Ἰταλίας καὶ λῃστήρια ἐκπέμπειν, καὶ ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ Διοσκούρων ἱερὸν ἱδρυσαμένους τιμᾶν οὓς πάντες σωτῆρας ὀνομάζουσιν, εἰς δὲ τὴν Ἑλλάδα πέμπειν τὴν ἐκείνων πατρίδα τοὺς λεηλατήσοντας. ἔπαυσαν δʼ αὐτοὺς Ῥωμαῖοι τῆς τοιαύτης ἐπιτηδεύσεως. ἀνὰ μέσον δὲ τούτων τῶν πόλεων ἐστὶ τὸ Λαουίνιον, ἔχον κοινὸν τῶν Λατίνων ἱερὸν Ἀφροδίτης· ἐπιμελοῦνται δʼ αὐτοῦ διὰ προπόλων Ἀρδεᾶται· εἶτα Λαυρεντόν. ὑπέρκειται δὲ τούτων ἡ Ἀρδέα κατοικία Ῥουτούλων ἐν ἑβδομήκοντα σταδίοις ἀπὸ τῆς θαλάττης. ἔστι δὲ καὶ ταύτης πλησίον Ἀφροδίσιον, ὅπου πανηγυρίζουσι Λατῖνοι. Σαυνῖται δʼ ἐπόρθησαν τοὺς τόπους καὶ λείπεται μὲν ἴχνη πόλεων, ἔνδοξα δὲ διὰ τὴν Αἰνείου γέγονεν ἐπιδημίαν καὶ τὰς ἱεροποιίας, ἃς ἐξ ἐκείνων τῶν χρόνων παραδεδόσθαι φασί.

-

μετὰ δὲ Ἄντιον τὸ Κιρκαῖον ἐστὶν ἐν διακοσίοις καὶ ἐνενήκοντα σταδίοις ὄρος νησίζον θαλάττῃ τε καὶ ἕλεσι· φασὶ δὲ καὶ πολύρριζον εἶναι, τάχα τῷ μύθῳ τῷ περὶ τῆς Κίρκης συνοικειοῦντες. ἔχει δὲ πολίχνιον καὶ Κίρκης ἱερὸν καὶ Ἀθηνᾶς βωμόν, δείκνυσθαι δὲ καὶ φιάλην τινά φασιν Ὀδυσσέως. μεταξὺ δὲ ὅ τε Στόρας ποταμὸς καὶ ἐπʼ αὐτῷ ὕφορμος. ἔπειτα προσεχὴς αἰγιαλὸς λιβί, πρὸς αὐτῷ μόνον τῷ Κιρκαίῳ λιμένιον ἔχων. ὑπέρκειται δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τὸ Πωμεντῖνον πεδίον· τὴν δὲ συνεχῆ ταύτῃ πρότερον Αὔσονες ᾤκουν, οἵπερ καὶ τὴν Καμπανίαν εἶχον, μετὰ δὲ τούτους Ὄσκοι· καὶ τούτοις δὲ μετῆν τῆς Καμπανίας, νῦν δʼ ἅπαντα Λατίνων ἐστὶ μέχρι Σινοέσσης, ὡς εἶπον. ἴδιον δέ τι τοῖς Ὄσκοις καὶ τῷ τῶν Αὐσόνων ἔθνει συμβέβηκε· τῶν μὲν γὰρ Ὄσκων ἐκλελοιπότων ἡ διάλεκτος μένει παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις, ὥστε καὶ ποιήματα σκηνοβατεῖσθαι κατά τινα ἀγῶνα πάτριον καὶ μιμολογεῖσθαι· τῶν δʼ Αὐσόνων οὐδʼ ἅπαξ οἰκησάντων ἐπὶ τῇ Σικελικῇ θαλάττῃ, τὸ πέλαγος ὅμως Αὐσόνιον καλεῖται. ἑξῆς δʼ ἐν ἑκατὸν σταδίοις τῷ Κιρκαίῳ Ταρρακῖνα ἐστί, Τραχίνη καλουμένη πρότερον ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. πρόκειται δὲ αὐτῆς μέγα ἕλος ὃ ποιοῦσι δύο ποταμοί· καλεῖται δʼ ὁ μείζων Οὔφης. ἐνταῦθα δὲ συνάπτει τῇ θαλάττῃ πρῶτον ἡ Ἀππία ὁδός, ἐστρωμένη μὲν ἀπὸ τῆς Ῥώμης μέχρι Βρεντεσίου, πλεῖστον δʼ ὁδευομένη, τῶν δʼ ἐπὶ θαλάττῃ πόλεων τούτων ἐφαπτομένη μόνον, τῆς τε Ταρρακίνης καὶ τῶν ἐφεξῆς Φορμιῶν τε καὶ Μιντούρνης καὶ Σινοέσσης, καὶ τῶν ἐσχάτων Τάραντός τε καὶ Βρεντεσίου. πλησίον δὲ τῆς Ταρρακίνης βαδίζοντι ἐπὶ τῆς Ῥώμης παραβέβληται τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ διῶρυξ ἐπὶ πολλοὺς τόπους πληρουμένη τοῖς ἑλείοις τε καὶ τοῖς ποταμίοις ὕδασι· πλεῖται δὲ μάλιστα μὲν νύκτωρ, ὥστʼ ἐμβάντας ἀφʼ ἑσπέρας ἐκβαίνειν πρωίας καὶ βαδίζειν τὸ λοιπὸν τῇ ὁδῷ, ἀλλὰ καὶ μεθʼ ἡμέραν· ῥυμουλκεῖ δʼ ἡμιόνιον. ἑξῆς δὲ Φορμίαι Λακωνικὸν κτίσμα ἐστίν, Ὁρμίαι λεγόμενον πρότερον διὰ τὸ εὔορμον. καὶ τὸν μεταξὺ δὲ κόλπον ἐκεῖνοι Καιάταν ὠνόμασαν· τὰ γὰρ κοῖλα πάντα καιέτας οἱ Λάκωνες προσαγορεύουσιν· ἔνιοι δʼ ἐπώνυμον τῆς Αἰνείου τροφοῦ τὸν κόλπον φασίν. ἔχει δὲ μῆκος σταδίων ἑκατὸν ἀρξάμενος ἀπὸ Ταρρακίνης μέχρι τῆς ἄκρας τῆς ὁμωνύμου· ἀνέωγέ τʼ ἐνταῦθα σπήλαια ὑπερμεγέθη, κατοικίας μεγάλας καὶ πολυτελεῖς δεδεγμένα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὰς Φορμίας τετταράκοντα. ταύτης δʼ ἀνὰ μέσον εἰσὶ καὶ Σινοέσσης αἱ Μιντοῦρναι, σταδίους ἑκατέρας διέχουσαι περὶ ὀγδοήκοντα. διαρρεῖ δὲ Λεῖρις ποταμός, Κλάνις δʼ ἐκαλεῖτο πρότερον· φέρεται δʼ ἄνωθεν ἐκ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν καὶ τῆς * Ὀυηστίνης παρὰ Φρεγέλλας κώμην (πρότερον δʼ ἦν πόλις ἔνδοξος), ἐκπίπτει δʼ εἰς ἄλσος ἱερὸν τιμώμενον περιττῶς ὑπὸ τῶν ἐν Μιντούρναις ὑποκείμενον τῇ πόλει. τῶν δὲ σπηλαίων ἐν ὄψει μάλιστα πρόκεινται δύο νῆσοι πελάγιαι, Πανδατερία τε καὶ Ποντία, μικραὶ μὲν οἰκούμεναι δὲ καλῶς, οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων διέχουσαι, τῆς ἠπείρου δὲ πεντήκοντα ἐπὶ τοῖς διακοσίοις. ἔχεται δὲ τοῦ Καιάτου κόλπου τὸ Καίκουβον, τούτου δὲ Φοῦνδοι, πόλις ἐν τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ κειμένη. πάντες δʼ εἰσὶν οἱ τόποι οὗτοι σφόδρα εὔοινοι· ὁ δὲ Καίκουβος καὶ ὁ Φουνδανὸς καὶ ὁ Σητῖνος τῶν διωνομασμένων εἰσί, καθάπερ ὁ Φάλερνος καὶ ὁ Ἀλβανὸς καὶ ὁ Στατανός. ἡ δὲ Σινόεσσα ἐνpost ἐν· σητάνοις κόλπῳ ἵδρυται, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· σίνος γὰρ ὁ κόλπος· πλησίον ἐστὶ δʼ αὐτῆς θερμὰ λουτρὰ κάλλιστα, ποιοῦντα πρὸς νόσους ἐνίας. αὗται μὲν αἱ ἐπὶ θαλάττῃ τῶν Λατίνων πόλεις.

-

Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ πρώτη μὲν ὑπὲρ τῶν Ὠστίων ἐστὶν ἡ Ῥώμη, καὶ μόνη γε ἐπὶ τῷ Τιβέρει κεῖται· περὶ ἧς ὅτι πρὸς ἀνάγκην οὐ πρὸς αἵρεσιν ἔκτισται εἴρηται· προσθετέον δʼ ὅτι οὐδʼ οἱ μετὰ ταῦτα προσκτίσαντές τινα μέρη κύριοι τοῦ βελτίονος ἦσαν, ἀλλʼ ἐδούλευον τοῖς προϋποκειμένοις. οἱ μέν γε πρῶτοι τὸ Καπιτώλιον καὶ τὸ Παλάτιον καὶ τὸν Κυρῖνον λόφον ἐτείχισαν, ὃς ἦν οὕτως εὐεπίβατος τοῖς ἔξωθεν ὥστʼ ἐξ ἐφόδου Τίτος Τάτιος εἷλεν ἐπελθών, ἡνίκα μετῄει τὴν τῶν ἁρπαγεισῶν παρθένων ὕβριν· Ἄγκος δὲ Μάρκιος προσλαβὼν τὸ Καίλιον ὄρος καὶ τὸ Ἀβεντῖνον ὄρος καὶ τὸ μεταξὺ τούτων πεδίον, διηρτημένα καὶ ἀπʼ ἀλλήλων καὶ ἀπὸ τῶν προτετειχισμένων, προσέθηκεν ἀναγκαίως· οὔτε γὰρ οὕτως ἐρυμνοὺς λόφους ἔξω τείχους ἐᾶσαι τοῖς βουλομένοις ἐπιτειχίσματα καλῶς εἶχεν, οὔθʼ ὅλον ἐκπληρῶσαι τὸν κύκλον ἴσχυσε τὸν μέχρι τοῦ Κυρίνου. ἤλεγξε δὲ Σέρουιος τὴν ἔκλειψιν· ἀνεπλήρωσε γὰρ προσθεὶς τόν τε Ἠσκυλῖνον λόφον καὶ τὸν Ὀυιμίναλιν. καὶ ταῦτα δʼ εὐέφοδα τοῖς ἔξωθέν ἐστι· διόπερ τάφρον βαθεῖαν ὀρύξαντες εἰς τὸ ἐντὸς ἐδέξαντο τὴν γῆν, καὶ ἐξέτειναν ὅσον ἑξαστάδιον χῶμα ἐπὶ τῇ ἐντὸς ὀφρύι τῆς τάφρου, καὶ ἐπέβαλον τεῖχος καὶ πύργους ἀπὸ τῆς Κολλίνας πύλης μέχρι τῆς Ἠσκυλίνας. ὑπὸ μέσῳ δὲ τῷ χώματι τρίτη ἐστὶ πύλη ὁμώνυμος τῷ Ὀυιμινάλι λόφῳ. τὸ μὲν οὖν ἔρυμα τοιοῦτόν ἐστι τὸ τῆς πόλεως, ἐρυμάτων ἑτέρων δεόμενον. καί μοι δοκοῦσιν οἱ πρῶτοι τὸν αὐτὸν λαβεῖν διαλογισμὸν περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τῶν ὕστερον, διότι Ῥωμαίοις προσῆκεν οὐκ ἀπὸ τῶν ἐρυμάτων ἀλλὰ ἀπὸ τῶν ὅπλων καὶ τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἔχειν τὴν ἀσφάλειαν καὶ τὴν ἄλλην εὐπορίαν, προβλήματα νομίζοντες οὐ τὰ τείχη τοῖς ἀνδράσιν ἀλλὰ τοὺς ἄνδρας τοῖς τείχεσι. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀλλοτρίας τῆς κύκλῳ χώρας οὔσης ἀγαθῆς τε καὶ πολλῆς, τοῦ δὲ τῆς πόλεως ἐδάφους εὐεπιχειρήτου, τὸ μακαρισθησόμενον οὐδὲν ἦν τοπικὸν εὐκλήρημα· τῇ δʼ ἀρετῇ καὶ τῷ πόνῳ τῆς χώρας οἰκείας γενομένης, ἐφάνη συνδρομή τις ἀγαθῶν ἅπασαν εὐφυΐαν ὑπερβάλλουσα, διʼ ἣν ἐπὶ τοσοῦτον αὐξηθεῖσα ἡ πόλις ἀντέχει τοῦτο μὲν τροφῇ τοῦτο δὲ ξύλοις καὶ λίθοις πρὸς τὰς οἰκοδομίας, ἃς ἀδιαλείπτους ποιοῦσιν αἱ συμπτώσεις καὶ ἐμπρήσεις καὶ μεταπράσεις, ἀδιάλειπτοι καὶ αὗται οὖσαι· καὶ γὰρ αἱ μεταπράσεις ἑκούσιοί τινες συμπτώσεις εἰσί, καταβαλλόντων καὶ ἀνοικοδομούντων πρὸς τὰς ἐπιθυμίας ἕτερα ἐξ ἑτέρων. πρὸς ταῦτʼ οὖν τό τε τῶν μετάλλων πλῆθος καὶ ἡ ὕλη καὶ οἱ κατακομίζοντες ποταμοὶ θαυμαστὴν παρέχουσι τὴν ὑποχορηγίαν, πρῶτος μὲν Ἀνίων ἐξ Ἄλβας ῥέων τῆς πρὸς Μαρσοῖς Λατίνης πόλεως διὰ τοῦ ὑπʼ αὐτῇ πεδίου μέχρι τῆς πρὸς τὸν Τίβεριν συμβολῆς, ἔπειθʼ ὁ Νὰρ καὶ ὁ Τενέας οἱ διὰ τῆς Ὀμβρικῆς εἰς τὸν αὐτὸν καταφερόμενοι ποταμὸν τὸν Τίβεριν, διὰ δὲ Τυρρηνίας καὶ τῆς Κλουσίνης ὁ Κλάνις. ἐπεμελήθη μὲν οὖν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ τῶν τοιούτων ἐλαττωμάτων τῆς πόλεως, πρὸς μὲν τὰς ἐμπρήσεις συντάξας στρατιωτικὸν ἐκ τῶν ἀπελευθεριωτῶν τὸ βοηθῆσον, πρὸς δὲ τὰς συμπτώσεις τὰ ὕψη τῶν καινῶν οἰκοδομημάτων καθελών, καὶ κωλύσας ἐξαίρειν ποδῶν ἑβδομήκοντα τὸ πρὸς ταῖς ὁδοῖς ταῖς δημοσίαις. ἀλλʼ ὅμως ἐπέλειπεν ἂν ἡ ἐπανόρθωσις, εἰ μὴ τὰ μέταλλα καὶ ἡ ὕλη καὶ τὸ τῆς πορθμείας εὐμεταχείριστον ἀντεῖχε.

-

ταῦτα μὲν οὖν ἡ φύσις τῆς χώρας παρέχεται τὰ εὐτυχήματα τῇ πόλει, προσέθεσαν δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ ἐκ τῆς προνοίας. τῶν γὰρ Ἑλλήνων περὶ τὰς κτίσεις εὐστοχῆσαι μάλιστα δοξάντων, ὅτι κάλλους ἐστοχάζοντο καὶ ἐρυμνότητος καὶ λιμένων καὶ χώρας εὐφυοῦς, οὗτοι προὐνόησαν μάλιστα ὧν ὠλιγώρησαν ἐκεῖνοι, στρώσεως ὁδῶν καὶ ὑδάτων εἰσαγωγῆς καὶ ὑπονόμων τῶν δυναμένων ἐκκλύζειν τὰ λύματα τῆς πόλεως εἰς τὸν Τίβεριν. ἔστρωσαν δὲ καὶ τὰς κατὰ τὴν χώραν ὁδούς, προσθέντες ἐκκοπάς τε λόφων καὶ ἐγχώσεις κοιλάδων, ὥστε τὰς ἁρμαμάξας δέχεσθαι πορθμείων φορτία· οἱ δʼ ὑπόνομοι συννόμῳ λίθῳ κατακαμφθέντες ὁδοὺς ἁμάξαις χόρτου πορευτὰς ἐνίας ἀπολελοίπασι. τοσοῦτον δʼ ἐστὶ τὸ εἰσαγώγιμον ὕδωρ διὰ τῶν ὑδραγωγίων, ὥστε ποταμοὺς διὰ τῆς πόλεως καὶ τῶν ὑπονόμων ῥεῖν, ἅπασαν δὲ οἰκίαν σχεδὸν δεξαμενὰς καὶ σίφωνας καὶ κρουνοὺς ἔχειν ἀφθόνους, ὧν πλείστην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο Μάρκος Ἀγρίππας, πολλοῖς καὶ ἄλλοις ἀναθήμασι κοσμήσας τὴν πόλιν. ὡς δʼ εἰπεῖν, οἱ παλαιοὶ μὲν τοῦ κάλλους τῆς Ῥώμης ὠλιγώρουν, πρὸς ἄλλοις μείζοσι καὶ ἀναγκαιοτέροις ὄντες· οἱ δʼ ὕστερον καὶ μάλιστα οἱ νῦν καὶ καθʼ ἡμᾶς οὐδὲ τούτου καθυστέρησαν, ἀλλʼ ἀναθημάτων πολλῶν καὶ καλῶν ἐπλήρωσαν τὴν πόλιν. καὶ γὰρ Πομπήιος καὶ ὁ θεὸς Καῖσαρ καὶ ὁ Σεβαστὸς καὶ οἱ τούτου παῖδες καὶ οἱ φίλοι καὶ γυνὴ καὶ ἀδελφὴ πᾶσαν ὑπερεβάλοντο σπουδὴν καὶ δαπάνην εἰς τὰς κατασκευάς· τούτων δὲ τὰ πλεῖστα ὁ Μάρτιος ἔχει κάμπος πρὸς τῇ φύσει προσλαβὼν καὶ τὸν ἐκ τῆς προνοίας κόσμον. καὶ γὰρ τὸ μέγεθος τοῦ πεδίου θαυμαστὸν ἅμα καὶ τὰς ἁρματοδρομίας καὶ τὴν ἄλλην ἱππασίαν ἀκώλυτον παρέχον τῷ τοσούτῳ πλήθει τῶν σφαίρᾳ καὶ κρίκῳ καὶ παλαίστρᾳ γυμναζομένων· καὶ τὰ περικείμενα ἔργα καὶ τὸ ἔδαφος ποάζον διʼ ἔτους καὶ τῶν λόφων στεφάναι τῶν ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ μέχρι τοῦ ῥείθρου σκηνογραφικὴν ὄψιν ἐπιδεικνύμεναι δυσαπάλλακτον παρέχουσι τὴν θέαν. πλησίον δʼ ἐστὶ τοῦ πεδίου τούτου καὶ ἄλλο πεδίον καὶ στοαὶ κύκλῳ παμπληθεῖς καὶ ἄλση καὶ θέατρα τρία καὶ ἀμφιθέατρον καὶ ναοὶ πολυτελεῖς καὶ συνεχεῖς ἀλλήλοις, ὡς πάρεργον ἂν δόξαιεν ἀποφαίνειν τὴν ἄλλην πόλιν. διόπερ ἱεροπρεπέστατον νομίσαντες τοῦτον τὸν τόπον καὶ τὰ τῶν ἐπιφανεστάτων μνήματα ἐνταῦθα κατεσκεύασαν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν. ἀξιολογώτατον δὲ τὸ Μαυσώλειον καλούμενον, ἐπὶ κρηπῖδος ὑψηλῆς λευκολίθου πρὸς τῷ ποταμῷ χῶμα μέγα, ἄχρι κορυφῆς τοῖς ἀειθαλέσι τῶν δένδρων συνηρεφές· ἐπʼ ἄκρῳ μὲν οὖν εἰκών ἐστι χαλκῆ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος, ὑπὸ δὲ τῷ χώματι θῆκαί εἰσιν αὐτοῦ καὶ τῶν συγγενῶν καὶ οἰκείων, ὄπισθεν δὲ μέγα ἄλσος περιπάτους θαυμαστοὺς ἔχον· ἐν μέσῳ δὲ τῷ πεδίῳ ὁ τῆς καύστρας αὐτοῦ περίβολος καὶ οὗτος λίθου λευκοῦ, κύκλῳ μὲν περικείμενον ἔχων σιδηροῦν περίφραγμα, ἐντὸς δʼ αἰγείροις κατάφυτος. πάλιν δʼ εἴ τις εἰς τὴν ἀγορὰν παρελθὼν τὴν ἀρχαίαν ἄλλην ἐξ ἄλλης ἴδοι παραβεβλημένην ταύτῃ καὶ βασιλικὰς στοὰς καὶ ναούς, ἴδοι δὲ καὶ τὸ Καπιτώλιον καὶ τὰ ἐνταῦθα ἔργα καὶ τὰ ἐν τῷ Παλατίῳ καὶ τῷ τῆς Λιβίας περιπάτῳ, ῥᾳδίως ἐκλάθοιτʼ ἂν τῶν ἔξωθεν. τοιαύτη μὲν ἡ Ῥώμη.

-

τῶν δʼ ἄλλων τῆς Λατίνης πόλεων τὰς μὲν ἑτέροις γνωρίσμασι τὰς δὲ ὁδοῖς ἀφορίσαιτʼ ἄν τις ταῖς γνωριμωτάταις, ὅσαι διὰ τῆς Λατίνης ἔστρωνται· ἢ γὰρ ἐπὶ ταύταις ἢ παρὰ ταύταις ἢ μεταξὺ ἵδρυνται. γνωριμώταται δὲ τῶν ὁδῶν ἥ τε Ἀππία καὶ ἡ Λατίνη καὶ ἡ Ὀυαλερία, ἡ μὲν τὰ πρὸς θάλατταν ἀφορίζουσα μέρη τῆς Λατίνης μέχρι Σινοέσσης, ἡ δὲ τὰ πρὸς τῇ Σαβίνῃ μέχρι Μαρσῶν, μέση δʼ αὐτῶν ἡ Λατίνη ἡ συμπίπτουσα τῇ Ἀππίᾳ κατὰ Κασιλῖνον, πόλιν διέχουσαν Καπύης ἐννεακαίδεκα σταδίους. ἄρχεται δὲ ἀπὸ τῆς Ἀππίας, ἐν ἀριστερᾷ ἀπʼ αὐτῆς ἐκτρεπομένη πλησίον Ῥώμης, εἶτα διὰ τοῦ Τουσκλανοῦ ὄρους ὑπερβᾶσα μεταξὺ Τούσκλου πόλεως καὶ τοῦ Ἀλβανοῦ ὄρους κάτεισιν ἐπὶ Ἄλγιδον πολίχνιον καὶ Πικτὰς πανδοχεῖα. εἶτα συμπίπτει καὶ ἡ Λαβικανή, ἀρχομένη μὲν ἀπὸ τῆς Ἠσκυλίνης πύλης ἀφʼ ἧς καὶ ἡ Πραινεστίνη, ἐν ἀριστερᾷ δʼ ἀφεῖσα καὶ ταύτην καὶ τὸ πεδίον τὸ Ἠσκυλῖνον πρόεισιν ἐπὶ πλείους τῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων, καὶ πλησιάσασα τῷ Λαβικῷ παλαιῷ κτίσματι κατεσπασμένῳ, κειμένῳ δʼ ἐφʼ ὕψους, τοῦτο μὲν καὶ τὸ Τούσκουλον ἐν δεξιοῖς ἀπολείπει, τελευτᾷ δὲ πρὸς τὰς Πικτὰς καὶ τὴν Λατίνην· διέχει δὲ τῆς Ῥώμης τὸ χωρίον τοῦτο διακοσίους καὶ δέκα σταδίους. εἶθʼ ἑξῆς μὲν ἐπʼ αὐτῆς τῆς Λατίνης εἰσὶν ἐπίσημοι κατοικίαι καὶ πόλεις Φερεντῖνον, Φρουσινών, παρʼ ἣν ὁ Κόσας ῥεῖ ποταμός, Φαβρατερία, παρʼ ἣν ὁ Τρῆρος ῥεῖ, Ἀκουῖνον μεγάλη πόλις, παρʼ ἣν ὁ Μέλπις ῥεῖ ποταμὸς μέγας, Ἰντεράμνιον ἐν συμβολῇ δυεῖν ποταμῶν κείμενον Λείριός τε καὶ ἑτέρου, Κασῖνον καὶ αὕτη πόλις ἀξιόλογος, ὑστάτη τῶν Λατίνων· τὸ γὰρ Τέανον τὸ καλούμενον Σιδικῖνον ἐφεξῆς κείμενον ἐκ τοῦ ἐπιθέτου δηλοῦται διότι τῶν Σιδικίνων ἐστίν. οὗτοι δὲ Ὄσκοι, Καμπανῶν ἔθνος ἐκλελοιπός, ὥστε λέγοιτʼ ἂν τῆς Καμπανίας καὶ αὕτη, μεγίστη οὖσα τῶν ἐπὶ τῇ Λατίνῃ πόλεων. καὶ ἡ ἐφεξῆς ἡ τῶν Καληνῶν καὶ αὕτη ἀξιόλογος, συνάπτουσα τῷ Κασιλίνῳ.

-

Ἐφʼ ἑκάτερα δὲ τῆς Λατίνης ἐν δεξιᾷ μέν εἰσιν αἱ μεταξὺ αὐτῆς καὶ τῆς Ἀππίας Σητία τε καὶ Σιγνία, φέρουσαι οἶνον ἡ μὲν τῶν πολυτελῶν ἕνα ἡ δὲ τὸν σταλτικώτατον κοιλίας τὸν Σιγνῖνον λεγόμενον. πρὸς δὲ ταύταις ἐστὶ Πρίβερνον καὶ Κόρα καὶ Σύεσσα * Τραπόντιόν τε καὶ Ὀυελίτραι καὶ Ἀλέτριον· ἔτι δὲ Φρεγέλλαι, παρʼ ἣν ὁ Λεῖρις ῥεῖ ὁ εἰς τὰς Μιντούρνας ἐκδιδούς, νῦν μὲν κώμη, πόλις δέ ποτε γεγονυῖα ἀξιόλογος καὶ τὰς πολλὰς τῶν ἄρτι λεχθεισῶν περιοικίδας πρότερον ἐσχηκυῖα, αἳ νῦν εἰς αὐτὴν συνέρχονται ἀγοράς τε ποιούμεναι καὶ ἱεροποιίας τινάς· κατεσκάφη δʼ ὑπὸ Ῥωμαίων ἀποστᾶσα. πλεῖσται δʼ εἰσὶ καὶ τούτων καὶ τῶν ἐν τῇ Λατίνῃ καὶ τῶν ἐπέκεινα ἐν τῇ Ἑρνίκων τε καὶ Αἴκων καὶ Ὀυόλσκων ἱδρυμέναι, Ῥωμαίων δʼ εἰσὶ κτίσματα. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς Λατίνης αἱ μεταξὺ αὐτῆς καὶ τῆς Ὀυαλερίας, Γάβιοι μὲν ἐν τῇ Πραινεστίνῃ ὁ δῷ κειμένη, λατόμιον ἔχουσα ὑπουργὸν τῇ Ῥώμῃ μάλιστα τῶν ἄλλων, διέχουσα τὸ ἴσον τῆς Ῥώμης τε καὶ Πραινεστοῦ, περὶ ἑκατὸν σταδίους· εἶθʼ ἡ Πραινεστός, περὶ ἧς αὐτίκα ἐροῦμεν· εἶθʼ αἱ ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ὑπὲρ Πραινεστόν, ἥ τε τῶν Ἑρνίκων πολίχνη Καπίτουλον καὶ Ἀναγνία πόλις ἀξιόλογος, καὶ Κερεᾶτε καὶ Σῶρα, παρʼ ἣν ὁ Λεῖρις παρεξιὼν εἰς Φρεγέλλας ῥεῖ καὶ Μιντούρνας. ἔπειτα ἄλλα τινὰ καὶ Ὀυέναφρον, ὅθεν τὸ κάλλιστον ἔλαιον· ἡ μὲν οὖν πόλις ἐφʼ ὕψους κεῖται, παραρρεῖ δὲ τὴν τοῦ λόφου ῥίζαν ὁ Ὀυουλτοῦρνος, ὃς καὶ παρὰ τὸ Κασιλῖνον ἐνεχθεὶς ἐκδίδωσι κατὰ τὴν ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν. Αἰσερνία δὲ καὶ Ἀλλιφαὶ ἤδη Σαυνιτικαὶ πόλεις εἰσίν, ἡ μὲν ἀνῃρημένη κατὰ τὸν Μαρσικὸν πόλεμον ἡ δʼ ἔτι συμμένουσα.

-

̔η Ὀυαλερία δʼ ἄρχεται μὲν ἀπὸ Τιβούρων, ἄγει δʼ ἐπὶ Μαρσοὺς καὶ Κορφίνιον τὴν τῶν Πελίγνων μητρόπολιν. εἰσὶ δʼ ἐν αὐτῇ Λατῖναι πόλεις Ὀυαρία τε καὶ Καρσέολοι καὶ Ἄλβα, πλησίον δὲ καὶ πόλις Κούκουλον. ἐν ὄψει δʼ εἰσὶ τοῖς ἐν Ῥώμῃ Τίβουρά τε καὶ Πραινεστὸς καὶ Τοῦσκλον. Τίβουρα μέν, ἐν ᾗ τὸ Ἡράκλειον καὶ ὁ καταράκτης, ὃν ποιεῖ πλωτὸς ὢν ὁ Ἀνίων ἀφʼ ὕψους μεγάλου καταπίπτων εἰς φάραγγα βαθεῖαν καὶ καταλσῆ πρὸς αὐτῇ τῇ πόλει. ἐντεῦθεν δὲ διέξεισι πεδίον εὐκαρπότατον παρὰ τὰ μέταλλα τοῦ λίθου τοῦ Τιβουρτίνου καὶ τοῦ ἐν Γαβίοις τοῦ καὶ ἐρυθροῦ λεγομένου, ὥστε τὴν ἐκ τῶν μετάλλων ἐξαγωγὴν καὶ τὴν πορθμείαν εὐμαρῆ τελέως εἶναι, τῶν πλείστων ἔργων τῆς Ῥώμης ἐντεῦθεν κατασκευαζομένων. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ τούτῳ καὶ τὰ Ἄλβουλα καλούμενα ῥεῖ ὕδατα ψυχρὰ ἐκ πολλῶν πηγῶν, πρὸς ποικίλας νόσους καὶ πίνουσι καὶ ἐγκαθημένοις ὑγιεινά· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ Λαβανά, οὐκ ἄπωθεν τούτων ἐν τῇ Νωμεντανῇ καὶ τοῖς περὶ Ἠρητὸν τόποις. Πραινεστὸς δʼ ἐστὶν ὅπου τὸ τῆς Τύχης ἱερὸν ἐπίσημον χρηστηριάζον. ἀμφότεραι δʼ αἱ πόλεις αὗται τῇ αὐτῇ προσιδρυμέναι τυγχάνουσιν ὀρεινῇ, διέχουσι δʼ ἀλλήλων ὅσον σταδίους ἑκατόν, τῆς δὲ Ῥώμης Πραινεστὸς μὲν καὶ διπλάσιον, Τίβουρα δʼ ἔλαττον. φασὶ δʼ Ἑλληνίδας ἀμφοτέρας· Πραινεστὸν γοῦν Πολυστέφανον καλεῖσθαι πρότερον. ἐρυμνὴ μὲν οὖν ἑκατέρα, πολὺ δʼ ἐρυμνοτέρα Πραινεστός· ἄκραν γὰρ ἔχει τῆς μὲν πόλεως ὕπερθεν ὄρος ὑψηλόν, ὄπισθεν δʼ ἀπὸ τῆς συνεχούσης ὀρεινῆς αὐχένι διεζευγμένον, ὑπεραῖρον καὶ δυσὶ σταδίοις τούτου πρὸς ὀρθίαν ἀνάβασιν. πρὸς δὲ τῇ ἐρυμνότητι καὶ διώρυξι κρυπταῖς διατέτρηται πανταχόθεν μέχρι τῶν πεδίων ταῖς μὲν ὑδρείας χάριν ταῖς δʼ ἐξόδων λαθραίων, ὧν ἐν μιᾷ Μάριος πολιορκούμενος ἀπέθανε. ταῖς μὲν οὖν ἄλλαις πόλεσι πλεῖστον τὸ εὐερκὲς πρὸς ἀγαθοῦ τίθεται, Πραινεστίνοις δὲ συμφορὰ γεγένηται διὰ τὰς Ῥωμαίων στάσεις. καταφεύγουσι γὰρ ἐκεῖσε οἱ νεωτερίσαντες· ἐκπολιορκηθέντων δέ, πρὸς τῇ κακώσει τῆς πόλεως καὶ τὴν χώραν ἀπαλλοτριοῦσθαι συμβαίνει, τῆς αἰτίας μεταφερομένης ἐπὶ τοὺς ἀναιτίους. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς χώρας Ὀυέρεστις ποταμός. πρὸς ἕω δὲ τῆς Ῥώμης εἰσὶν αἱ λεχθεῖσαι πόλεις.

-

Ἐνδοτέρω δὲ τῆς κατʼ αὐτὰς ὀρεινῆς ἄλλη ῥάχις ἐστί, μεταξὺ αὐλῶνα καταλείπουσα τὸν κατὰ Ἄλγιδον, ὑψηλὴ μέχρι τοῦ Ἀλβανοῦ ὄρους. ἐπὶ ταύτης δὴ τὸ Τούσκουλον ἵδρυται πόλις οὐ φαύλως κατεσκευασμένη· κεκόσμηται δὲ ταῖς κύκλῳ φυτείαις καὶ οἰκοδομίαις, καὶ μάλιστα ταῖς ὑποπιπτούσαις ἐπὶ τὸ κατὰ τὴν Ῥώμην μέρος. τὸ γὰρ Τοῦσκλον ἐνταῦθα ἐστὶ λόφος εὔγεως καὶ εὔυδρος, κορυφούμενος ἠρέμα πολλαχοῦ καὶ δεχόμενος βασιλείων κατασκευὰς ἐκπρεπεστάτας. συνεχῆ δʼ ἐστὶ καὶ τὰ τῷ Ἀλβανῷ ὄρει ὑποπίπτοντα, τὴν αὐτήν τε ἀρετὴν ἔχοντα καὶ κατασκευήν. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶ πεδία, τὰ μὲν πρὸς τὴν Ῥώμην συνάπτοντα καὶ τὰ προάστεια αὐτῆς, τὰ δὲ πρὸς τὴν θάλατταν· τὰ μὲν οὖν πρὸς τὴν θάλατταν ἧττόν ἐστιν ὑγιεινά, τὰ δὲ ἄλλα εὐάγωγά τε καὶ παραπλησίως ἐξησκημένα. μετὰ δὲ τὸ Ἀλβανὸν Ἀρικία ἐστὶ πόλις ἐπὶ τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἐκ τῆς Ῥώμης ἑκατὸν ἑξήκοντα· κοῖλος δʼ ἐστὶν ὁ τόπος, ἔχει δʼ ὅμως ἐρυμνὴν ἄκραν. ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς τὸ μὲν Λανούιον, πόλις Ῥωμαίων, ἐν δεξιᾷ τῆς Ἀππίας ὁδοῦ, ἀφʼ ἧς ἔποπτος ἥ τε θάλαττά ἐστι καὶ τὸ Ἄντιον· τὸ δʼ Ἀρτεμίσιον, ὃ καλοῦσι νέμος, ἐκ τοῦ ἐν ἀριστερᾷ μέρους τῆς ὁδοῦ τοῖς ἐξ Ἀρικίας ἀναβαίνουσιν. τῆς δʼ Ἀρικίνης τὸ ἱερὸν λέγουσιν ἀφίδρυμά τι τῆς Ταυροπόλου· καὶ γάρ τι βαρβαρικὸν κρατεῖ καὶ Σκυθικὸν περὶ τὸ ἱερὸν ἔθος. καθίσταται γὰρ ἱερεὺς ὁ γενηθεὶς αὐτόχειρ τοῦ ἱερωμένου πρότερον δραπέτης ἀνήρ· ξιφήρης οὖν ἐστιν ἀεὶ περισκοπῶν τὰς ἐπιθέσεις, ἕτοιμος ἀμύνεσθαι. τὸ δʼ ἱερὸν ἐν ἄλσει, πρόκειται δὲ λίμνη πελαγίζουσα, κύκλῳ δʼ ὀρεινὴ συνεχὴς ὀφρὺς περίκειται καὶ λίαν ὑψηλὴ καὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὸ ὕδωρ ἀπολαμβάνουσα ἐν κοίλῳ τόπῳ καὶ βαθεῖ. τὰς μὲν οὖν πηγὰς ὁρᾶν ἔστιν, ἐξ ὧν ἡ λίμνη πληροῦται· τούτων δʼ ἐστὶν ἡ Ἠγερία καλουμένη, δαίμονός τινος ἐπώνυμος· αἱ δʼ ἀπορρύσεις ἐνταῦθα μὲν ἄδηλοί εἰσιν, ἔξω δὲ δείκνυνται πόρρω πρὸς τὴν ἐπιφάνειαν ἀνέχουσαι.

-

πλησίον δʼ ἐστὶ τῶν χωρίων τούτων καὶ Ἀλβανὸν ὄρος πολὺ ὑπερκῦπτον τοῦ Ἀρτεμισίου καὶ τῶν περὶ αὐτὸ ὀφρύων, καίπερ ὑψηλῶν οὐσῶν καὶ ὀρθίων ἱκανῶς. ἔχει δὲ καὶ τοῦτο λίμνην πολὺ μείζω τῆς κατὰ τὸ Ἀρτεμίσιονpost Ἀρτεμίσιον· ὄρος. προσωτέρω δὲ τούτων αἱ λεχθεῖσαι πρότερον πόλεις τῆς Λατίνης εἰσί. μάλιστα δʼ ἐν μεσογαίᾳ τῶν Λατίνων πόλεων ἐστὶν ἡ Ἄλβα ὁμοροῦσα Μαρσοῖς· ἵδρυται δʼ ἐφʼ ὑψηλοῦ πάγου λίμνης Φουκίνας πλησίον, πελαγίας τὸ μέγεθος· χρῶνται δʼ αὐτῇ μάλιστα μὲν Μαρσοὶ καὶ πάντες οἱ πλησιόχωροι. φασὶ δʼ αὐτὴν καὶ πληροῦσθαί ποτε μέχρι τῆς ὀρεινῆς καὶ ταπεινοῦσθαι πάλιν ὥστʼ ἀναψύχειν τοὺς λιμνωθέντας τόπους καὶ γεωργεῖσθαι παρέχειν, εἴτε μεταστάσεις τῶν κατὰ βάθους ὑγρῶν σποράδην καὶ ἀδήλως γίνονται πάλιν δʼ ἐπισυρρέουσιν, ἢ τελέως ἐκλείπουσιν αἱ πηγαὶ καὶ πάλιν συνθλίβονται, καθάπερ ἐπὶ τοῦ Ἀμενάνου συμβαίνειν φασὶ τοῦ διὰ Κατάνης ῥέοντος· ἐκλείπει γὰρ ἐπὶ πολλὰ ἔτη καὶ πάλιν ῥεῖ. ἐκ δὲ τῆς Φουκίνας εἶναι τὰς πηγὰς ἱστοροῦσι τοῦ Μαρκίου ὕδατος τοῦ τὴν Ῥώμην ποτίζοντος καὶ παρὰ τἆλλα εὐδοκιμοῦντος ὕδατα. τῇ δὲ Ἄλβᾳ διὰ τὸ ἐν βάθει τῆς χώρας ἱδρῦσθαι καὶ διὰ τὸ εὐερκὲς ἀντὶ φρουρᾶς ἐχρήσαντο πολλάκις Ῥωμαῖοι, τοὺς φυλακῆς δεομένους ἐνταῦθα καθείργοντες.

+

σαβῖνοι δὲ στενὴν οἰκοῦσι χώραν, ἐπὶ μῆκος δὲ διήκουσαν καὶ χιλίων σταδίων ἀπὸ τοῦ Τιβέρεως καὶ Νωμεντοῦ πολίχνης μέχρι Ὀυηστίνων. πόλεις δʼ ἔχουσιν ὀλίγας καὶ τεταπεινωμένας διὰ τοὺς συνεχεῖς πολέμους, Ἀμίτερνον καὶ Ῥεᾶτε, ᾧ πλησιάζει κώμη Ἰντεροκρέα καὶ τὰ ἐν Κωτιλίαις ψυχρὰ ὕδατα, ἀφʼ ὧν καὶ πίνουσι καὶ ἐγκαθίζοντες θεραπεύονται νόσους. Σαβίνων δʼ εἰσὶ καὶ οἱ Φόρουλοι, πέτραι πρὸς ἀπόστασιν μᾶλλον ἢ κατοικίαν εὐφυεῖς. Κύρις δὲ νῦν μὲν κωμίον ἐστίν, ἦν δὲ πόλις ἐπίσημος, ἐξ ἧς ὥρμηντο οἱ τῆς Ῥώμης βασιλεύσαντες Τίτος Τάτιος καὶ Νουμᾶς Πομπίλιος· ἐντεῦθεν δὲ καὶ Κυρίτας ὀνομάζουσιν οἱ δημηγοροῦντες τοὺς Ῥωμαίους. Τρήβουλά τε καὶ Ἠρητὸν καὶ ἄλλαι κατοικίαι τοιαῦται κῶμαι μᾶλλον ἢ πόλεις ἐξετάζοιντʼ ἄν. ἅπασα δʼ αὐτῶν ἡ γῆ διαφερόντως ἐλαιόφυτός ἐστι καὶ ἀμπελόφυτος, βάλανόν τε ἐκφέρει πολλήν· σπουδαία δὲ καὶ βοσκήμασι τοῖς τε ἄλλοις, καὶ δὴ τὸ τῶν ἡμιόνων γένος τῶν Ῥεατίνων διωνόμασται θαυμαστῶς. ὡς δʼ εἰπεῖν, ἅπασα ἡ Ἰταλία θρεμμάτων τε ἀρίστη τροφὸς καὶ καρπῶν ἐστιν, ἄλλα δʼ εἴδη κατὰ ἄλλα μέρη τῶν πρωτείων τυγχάνει. ἔστι δὲ καὶ παλαιότατον γένος οἱ Σαβῖνοι καὶ αὐτόχθονες· τούτων δʼ ἄποικοι Πικεντῖνοί τε καὶ Σαυνῖται, τούτων δὲ Λευκανοί, τούτων δὲ Βρέττιοι. τὴν δʼ ἀρχαιότητα τεκμήριον ἄν τις ποιήσαιτο ἀνδρείας καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ἀφʼ ἧς ἀντέσχον μέχρι πρὸς τὸν παρόντα χρόνον. φησὶ δʼ ὁ συγγραφεὺς Φάβιος Ῥωμαίους αἰσθέσθαι τοῦ πλούτου τότε πρῶτον, ὅτε τοῦ ἔθνους τούτου κατέστησαν κύριοι. ἔστρωται δὲ διʼ αὐτῶν ἡ Σαλαρία ὁδὸς οὐ πολλὴ οὖσα, εἰς ἣν καὶ ἡ Νωμεντανὴ συμπίπτει κατὰ Ἠρητὸν τῆς Σαβίνης κώμην ὑπὲρ τοῦ Τιβέρεως κειμένην, ἀπὸ τῆς αὐτῆς πύλης ἀρχομένη τῆς Κολλίνης.

+

̔εξῆς δʼ ἡ Λατίνη κεῖται, ἐν ᾗ καὶ ἡ τῶν Ῥωμαίων πόλις, πολλὰς συνειληφυῖα καὶ τῆς μὴ Λατίνης πρότερον. Αἶκοι γὰρ καὶ Ὀυόλσκοι καὶ Ἕρνικοι Ἀβοριγῖνές τε οἱ περὶ αὐτὴν τὴν Ῥώμην καὶ Ῥούτουλοι οἱ τὴν ἀρχαίαν Ἀρδέαν ἔχοντες καὶ ἄλλα συστήματα μείζω καὶ ἐλάττω τὰ περιοικοῦντα τοὺς τότε Ῥωμαίους ὑπῆρξαν, ἡνίκα πρῶτον ἔκτιστο ἡ πόλις· ὧν ἔνια κατὰ κώμας αὐτονομεῖσθαι συνέβαινεν ὑπʼ οὐδενὶ κοινῷ φύλῳ τεταγμένα. φασὶ δὲ Αἰνείαν μετὰ τοῦ πατρὸς Ἀγχίσου καὶ τοῦ παιδὸς Ἀσκανίου κατάραντας εἰς Λαυρεντὸν τῆς πλησίον τῶν Ὠστίων καὶ τοῦ Τιβέρεως ᾐόνος, μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ὅσον ἐν τέτταρσι καὶ εἴκοσι σταδίοις, κτίσαι πόλιν. ἐπελθόντα δὲ Λατῖνον τὸν τῶν Ἀβοριγίνων βασιλέα τῶν οἰκούντων τὸν τόπον τοῦτον, ὅπου νῦν ἡ Ῥώμη ἐστί, συμμάχοις χρήσασθαι τοῖς περὶ τὸν Αἰνείαν ἐπὶ τοὺς γειτονεύοντας Ῥουτούλους τοὺς Ἀρδέαν κατέχοντας (στάδιοι δʼ εἰσὶν ἀπὸ τῆς Ἀρδέας εἰς τὴν Ῥώμην ἑκατὸν ἑξήκοντα), νικήσαντα δʼ ἀπὸ τῆς θυγατρὸς Λαουινίας ἐπώνυμον κτίσαι πλησίον πόλιν. πάλιν δὲ τῶν Ῥουτούλων συμβαλόντων εἰς μάχην, τὸν μὲν Λατῖνον πεσεῖν, τὸν δὲ Αἰνείαν νικήσαντα βασιλεῦσαι καὶ Λατίνους καλέσαι τοὺς ὑφʼ αὑτῷ. καὶ τούτου δὲ τελευτήσαντος καὶ τοῦ πατρός, τὸν Ἀσκάνιον Ἄλβαν κτίσαι ἐν τῷ Ἀλβανῷ ὄρει, διέχοντι τῆς Ῥώμης τοσοῦτον ὅσον καὶ ἡ Ἀρδέα. ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι σὺν τοῖς Λατίνοις Διὶ θύουσιν, ἅπασα ἡ συναρχία ἀθροισθεῖσα· τῇ πόλει δʼ ἐφιστᾶσιν ἄρχοντα πρὸς τὸν τῆς θυσίας χρόνον τῶν γνωρίμων τινὰ νέων. ὕστερον δὲ τετρακοσίοις ἔτεσιν ἱστορεῖται τὰ περὶ Ἀμόλλιον καὶ τὸν ἀδελφὸν Νουμίτορα, τὰ μὲν μυθώδη τὰ δʼ ἐγγυτέρω πίστεως. διεδέξαντο μὲν γὰρ τὴν τῆς Ἄλβας ἀρχὴν ἀμφότεροι παρὰ τῶν ἀπογόνων τοῦ Ἀσκανίου, διατείνουσαν μέχρι τοῦ Τιβέρεως· παραγκωνισάμενος δʼ ὁ νεώτερος τὸν πρεσβύτερον ἦρχεν ὁ Ἀμόλλιος, υἱοῦ δʼ ὄντος καὶ θυγατρὸς τῷ Νουμίτορι, τὸν μὲν ἐν κυνηγίᾳ δολοφονεῖ, τὴν δέ, ἵνα ἄτεκνος διαμείνῃ, τῆς Ἑστίας ἱέρειαν κατέστησε παρθενείας χάριν· καλοῦσι δʼ αὐτὴν Ῥέαν Σιλβίαν. εἶτα φθορὰν φωράσας, διδύμων αὐτῇ παίδων γενομένων, τὴν μὲν εἷρξεν ἀντὶ τοῦ κτείνειν χαριζόμενος τἀδελφῷ, τοὺς δʼ ἐξέθηκε πρὸς τὸν Τίβεριν κατά τι πάτριον. μυθεύεται μὲν οὖν ἐξ Ἄρεως γενέσθαι τοὺς παῖδας, ἐκτεθέντας δʼ ὑπὸ λυκαίνης ὁραθῆναι σκυλακευομένους. Φαυστύλον δέ τινα τῶν περὶ τὸν τόπον συφορβῶν ἀνελόμενον ἐκθρέψαι (δεῖ δʼ ὑπολαβεῖν τῶν δυνατῶν τινα, ὑπηκόων δὲ τῷ Ἀμολλίῳ, λαβόντα ἐκθρέψαι), καλέσαι δὲ τὸν μὲν Ῥωμύλον τὸν δὲ Ῥῶμον. ἀνδρωθέντας δʼ ἐπιθέσθαι τῷ Ἀμολλίῳ καὶ τοῖς παισί· καταλυθέντων δʼ ἐκείνων καὶ τῆς ἀρχῆς εἰς τὸν Νουμίτορα περιστάσης, ἀπελθόντας οἴκαδε κτίσαι τὴν Ῥώμην ἐν τόποις οὐ πρὸς αἵρεσιν μᾶλλον ἢ πρὸς ἀνάγκην ἐπιτηδείοις. οὔτε γὰρ ἐρυμνὸν τὸ ἔδαφος οὔτε χώραν οἰκείαν ἔχον τὴν πέριξ ὅση πόλει πρόσφορος, ἀλλʼ οὐδʼ ἀνθρώπους τοὺς συνοικήσοντας· οἱ γὰρ ὄντες ᾤκουν καθʼ αὑτούς, συνάπτοντές πως τοῖς τείχεσι τῆς κτιζομένης πόλεως, οὐδὲ τοῖς Ἀλβανοῖς πάνυ προσέχοντες. Κολλατία δʼ ἦν καὶ Ἀντέμναι καὶ Φιδῆναι καὶ Λαβικὸν καὶ ἄλλα τοιαῦτα τότε μὲν πολίχνια, νῦν δὲ κῶμαι, κτήσεις ἰδιωτῶν, ἀπὸ τριάκοντα ἢpost ἢ· τεσσαράκοντα μικρῷ πλειόνων τῆς Ῥώμης σταδίων. μεταξὺ γοῦν τοῦ πέμπτου καὶ τοῦ ἕκτου λίθου τῶν τὰ μίλια διασημαινόντων τῆς Ῥώμης καλεῖται τόπος Φῆστοι· τοῦτον δʼ ὅριον ἀποφαίνουσι τῆς τότε Ῥωμαίων γῆς, οἵ θʼ ἱερομνήμονες θυσίαν ἐπιτελοῦσιν ἐνταῦθά τε καὶ ἐν ἄλλοις τόποις πλείοσιν ὡς ὁρίσις αὐθημερόν, ἣν καλοῦσιν Ἀμβαρουίαν. γενομένης δʼ οὖν στάσεως φασὶ κατὰ τὴν κτίσιν ἀναιρεθῆναι τὸν Ῥῶμον. μετὰ δὲ τὴν κτίσιν ἀνθρώπους σύγκλυδας ὁ Ῥωμύλος ἤθροιζεν, ἀποδείξας ἄσυλόν τι τέμενος μεταξὺ τῆς ἄκρας καὶ τοῦ Καπετωλίου, τοὺς δʼ ἐκεῖ καταφεύγοντας τῶν ἀστυγειτόνων πολίτας ἀποφαίνων. ἐπιγαμίας δὲ τούτοις οὐ τυγχάνων ἐπηγγείλατο ἕνα ἀγῶνα ἱππικὸν τοῦ Ποσειδῶνος ἱερόν, τὸν καὶ νῦν ἐπιτελούμενον. συνελθόντων δὲ πολλῶν, πλείστων δὲ Σαβίνων, ἐκέλευσε τὰς παρθένους ἁρπάσαι τὰς ἀφιγμένας τοῖς δεομένοις γάμου· μετιὼν δὲ τὴν ὕβριν Τίτος Τάτιος διʼ ὅπλων ὁ βασιλεὺς τῶν Κυριτῶν ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς καὶ πολιτείας συνέβη πρὸς τὸν Ῥωμύλον· δολοφονηθέντος δʼ ἐν Λαουινίῳ τοῦ Τατίου, μόνος ἦρξεν ἑκόντων τῶν Κυριτῶν ὁ Ῥωμύλος. μετὰ δὲ τοῦτον διεδέξατο τὴν ἀρχὴν Νουμᾶς Πομπίλιος πολίτης τοῦ Τατίου, παρʼ ἑκόντων λαβὼν τῶν ὑπηκόων.

+

αὕτη μὲν οὖν ἡ μάλιστα πιστευομένη τῆς Ῥώμης κτίσις ἐστίν. ἄλλη δέ τις προτέρα καὶ μυθώδης Ἀρκαδικὴν λέγουσα γενέσθαι τὴν ἀποικίαν ὑπʼ Εὐάνδρου. τούτῳ δʼ ἐπιξενωθῆναι τὸν Ἡρακλέα ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνου βοῦς· πυθόμενον δὲ τῆς μητρὸς Νικοστράτης τὸν Εὔανδρον (εἶναι δʼ αὐτὴν μαντικῆς ἔμπειρον), ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ πεπρωμένον ἦν τελέσαντι τοὺς ἄθλους θεῷ γενέσθαι, φράσαι τε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ταῦτα καὶ τέμενος ἀναδεῖξαι καὶ θῦσαι θυσίαν Ἑλληνικήν, ἣν καὶ νῦν ἔτι φυλάττεσθαι τῷ Ἡρακλεῖ. καὶ ὅ γε Κοίλιος, ὁ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεύς, τοῦτο τίθεται σημεῖον τοῦ Ἑλληνικὸν εἶναι κτίσμα τὴν Ῥώμην, τὸ παρʼ αὐτῇ τὴν πάτριον θυσίαν Ἑλληνικὴν εἶναι τῷ Ἡρακλεῖ. καὶ τὴν μητέρα δὲ τοῦ Εὐάνδρου τιμῶσι Ῥωμαῖοι, μίαν τῶν νυμφῶν νομίσαντες, Καρμέντην μετονομασθεῖσαν.

+

οἱ δʼ οὖν Λατῖνοι κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦσαν ὀλίγοι, καὶ οἱ πλείους οὐ προσεῖχον Ῥωμαίοις· ὕστερον δὲ καταπλαγέντες τὴν ἀρετὴν τοῦ τε Ῥωμύλου καὶ τῶν μετʼ ἐκεῖνον βασιλέων ὑπήκοοι πάντες ὑπῆρξαν. καταλυθέντων δὲ τῶν τε Αἴκων καὶ τῶν Ὀυόλσκων καὶ Ἑρνίκων, ἔτι δὲ πρότερον Ῥουτούλων τε καὶ Ἀβοριγίνωνpost Ἀβοριγίνων· πρὸς δὲ τούτοις Ῥαικῶν, καὶ Ἀργυρούσκων δέ τινες καὶ Πρεφέρνων, ἡ τούτων χώρα Λατίνη προσηγόρευται πᾶσα. ἦν δὲ τῶν Ὀυόλσκων τὸ Πωμεντῖνον πεδίον, ὅμορον τοῖς Λατίνοις, καὶ πόλις Ἀπίολα, ἣν κατέσκαψε Ταρκύνιος Πρίσκος. Αἶκοι δὲ γειτονεύοντες μάλιστα τοῖς Κυρίταις, καὶ τούτων δʼ ἐκεῖνος τὰς πόλεις ἐξεπόρθησεν· ὁ δὲ υἱὸς αὐτοῦ τὴν Σουέσσαν εἷλε τὴν μητρόπολιν τῶν Ὀυόλσκων. Ἕρνικοι δὲ πλησίον ᾤκουν τῷ τε Λανουίῳ καὶ τῇ Ἄλβᾳ καὶ αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ· οὐκ ἄπωθεν δʼ οὐδʼ Ἀρικία καὶ Τελλῆναι καὶ Ἄντιον. Ἀλβανοὶ δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν ὡμονόουν τοῖς Ῥωμαίοις ὁμόγλωττοί τε ὄντες καὶ Λατῖνοι, βασιλευόμενοι δʼ ἑκάτεροι χωρὶς ἐτύγχανον· οὐδὲν δʼ ἧττον ἐπιγαμίαι τε ἦσαν πρὸς ἀλλήλους καὶ ἱερὰ κοινὰ τὰ ἐν Ἄλβᾳ καὶ ἄλλα δίκαια πολιτικά· ὕστερον δὲ πολέμου συστάντος ἡ μὲν Ἄλβα κατεσκάφη πλὴν τοῦ ἱεροῦ, οἱ δʼ Ἀλβανοὶ πολῖται Ῥωμαίων ἐκρίθησαν. καὶ τῶν ἄλλων δὲ τῶν περιοικίδων πόλεων αἱ μὲν ἀνῃρέθησαν αἱ δὲ ἐταπεινώθησαν ἀπειθοῦσαι, τινὲς δὲ καὶ ηὐξήθησαν διὰ τὴν εὔνοιαν. νυνὶ μὲν οὖν ἡ παραλία μέχρι πόλεως Σινοέσσης ἀπὸ τῶν Ὠστίων Λατίνη καλεῖται, πρότερον δὲ μέχρι τοῦ Κιρκαίου μόνον ἐσχήκει τὴν ἐπίδοσιν· καὶ τῆς μεσογαίας δὲ πρότερον μὲν οὐ πολλή, ὕστερον δὲ καὶ μέχρι Καμπανίας διέτεινε καὶ Σαυνιτῶν καὶ Πελίγνων καὶ ἄλλων τῶν τὸ Ἀπέννινον κατοικούντων.

+

̔́απασα δʼ ἐστὶν εὐδαίμων καὶ παμφόρος, πλὴν ὀλίγων χωρίων τῶν κατὰ τὴν παραλίαν ὅσα ἑλώδη καὶ νοσερά, οἷα τὰ τῶν Ἀρδεατῶν καὶ τὰ μεταξὺ Ἀντίου καὶ Λανουίου μέχρι Πωμεντίνου καί τινων τῆς Σητίνης χωρίων καὶ τῆς περὶ Ταρρακῖναν καὶ τὸ Κιρκαῖον ἢ εἴ τινα ὀρεινὰ καὶ πετρώδη· καὶ ταῦτα δʼ οὐ τελέως ἀργὰ οὐδʼ ἄχρηστα, ἀλλὰ νομὰς παρέχει δαψιλεῖς ἢ ὕλην ἢ καρπούς τινας ἑλείους ἢ πετραίους· τὸ δὲ Καίκουβον ἑλῶδες ὂν εὐοινοτάτην ἄμπελον τρέφει τὴν δενδρῖτιν. πόλεις δʼ ἐπὶ θαλάττῃ μὲν τῶν Λατίνων εἰσὶ τά τε Ὤστια, πόλις ἀλίμενος διὰ τὴν πρόσχωσιν ἣν ὁ Τίβερις παρασκευάζει πληρούμενος ἐκ πολλῶν ποταμῶν· παρακινδύνως μὲν οὖν ὁρμίζονται μετέωρα ἐν τῷ σάλῳ τὰ ναυκλήρια, τὸ μέντοι λυσιτελὲς νικᾷ· καὶ γὰρ ἡ τῶν ὑπηρετικῶν σκαφῶν εὐπορία τῶν ἐκδεχομένων τὰ φορτία καὶ ἀντιφορτιζόντων ταχὺν ποιεῖ τὸν ἀπόπλουν πρὶν ἢ τοῦ ποταμοῦ ἅψασθαι, καὶ μέρους ἀποκουφισθέντος εἰσπλεῖ καὶ ἀνάγεται μέχρι τῆς Ῥώμης, σταδίους ἑκατὸν ἐνενήκοντα. κτίσμα δʼ ἐστὶ τὰ Ὤστια Ἄγκου Μαρκίου. αὕτη μὲν ἡ πόλις τοιαύτη. ἑξῆς δʼ ἐστὶν Ἄντιον, ἀλίμενος καὶ αὐτὴ πόλις· ἵδρυται δʼ ἐπὶ πέτραις, διέχει δὲ τῶν Ὠστίων περὶ διακοσίους ἑξήκοντα σταδίους. νυνὶ μὲν οὖν ἀνεῖται τοῖς ἡγεμόσιν εἰς σχολὴν καὶ ἄνεσιν τῶν πολιτικῶν, ὅτε λάβοιεν καιρόν, καὶ διὰ τοῦτο κατῳκοδόμηνται πολυτελεῖς οἰκήσεις ἐν τῇ πόλει συχναὶ πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιδημίας. καὶ πρότερον δὲ ναῦς ἐκέκτηντο καὶ ἐκοινώνουν τῶν λῃστηρίων τοῖς Τυρρηνοῖς, καίπερ ἤδη Ῥωμαίοις ὑπακούοντες. διόπερ καὶ Ἀλέξανδρος πρότερον ἐγκαλῶν ἐπέστειλε, καὶ Δημήτριος ὕστερον, τοὺς ἁλόντας τῶν λῃστῶν ἀναπέμπων τοῖς Ῥωμαίοις, χαρίζεσθαι μὲν αὐτοῖς ἔφη τὰ σώματα διὰ τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας συγγένειαν, οὐκ ἀξιοῦν δὲ τοὺς αὐτοὺς ἄνδρας στρατηγεῖν τε ἅμα τῆς Ἰταλίας καὶ λῃστήρια ἐκπέμπειν, καὶ ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ Διοσκούρων ἱερὸν ἱδρυσαμένους τιμᾶν οὓς πάντες σωτῆρας ὀνομάζουσιν, εἰς δὲ τὴν Ἑλλάδα πέμπειν τὴν ἐκείνων πατρίδα τοὺς λεηλατήσοντας. ἔπαυσαν δʼ αὐτοὺς Ῥωμαῖοι τῆς τοιαύτης ἐπιτηδεύσεως. ἀνὰ μέσον δὲ τούτων τῶν πόλεων ἐστὶ τὸ Λαουίνιον, ἔχον κοινὸν τῶν Λατίνων ἱερὸν Ἀφροδίτης· ἐπιμελοῦνται δʼ αὐτοῦ διὰ προπόλων Ἀρδεᾶται· εἶτα Λαυρεντόν. ὑπέρκειται δὲ τούτων ἡ Ἀρδέα κατοικία Ῥουτούλων ἐν ἑβδομήκοντα σταδίοις ἀπὸ τῆς θαλάττης. ἔστι δὲ καὶ ταύτης πλησίον Ἀφροδίσιον, ὅπου πανηγυρίζουσι Λατῖνοι. Σαυνῖται δʼ ἐπόρθησαν τοὺς τόπους καὶ λείπεται μὲν ἴχνη πόλεων, ἔνδοξα δὲ διὰ τὴν Αἰνείου γέγονεν ἐπιδημίαν καὶ τὰς ἱεροποιίας, ἃς ἐξ ἐκείνων τῶν χρόνων παραδεδόσθαι φασί.

+

μετὰ δὲ Ἄντιον τὸ Κιρκαῖον ἐστὶν ἐν διακοσίοις καὶ ἐνενήκοντα σταδίοις ὄρος νησίζον θαλάττῃ τε καὶ ἕλεσι· φασὶ δὲ καὶ πολύρριζον εἶναι, τάχα τῷ μύθῳ τῷ περὶ τῆς Κίρκης συνοικειοῦντες. ἔχει δὲ πολίχνιον καὶ Κίρκης ἱερὸν καὶ Ἀθηνᾶς βωμόν, δείκνυσθαι δὲ καὶ φιάλην τινά φασιν Ὀδυσσέως. μεταξὺ δὲ ὅ τε Στόρας ποταμὸς καὶ ἐπʼ αὐτῷ ὕφορμος. ἔπειτα προσεχὴς αἰγιαλὸς λιβί, πρὸς αὐτῷ μόνον τῷ Κιρκαίῳ λιμένιον ἔχων. ὑπέρκειται δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τὸ Πωμεντῖνον πεδίον· τὴν δὲ συνεχῆ ταύτῃ πρότερον Αὔσονες ᾤκουν, οἵπερ καὶ τὴν Καμπανίαν εἶχον, μετὰ δὲ τούτους Ὄσκοι· καὶ τούτοις δὲ μετῆν τῆς Καμπανίας, νῦν δʼ ἅπαντα Λατίνων ἐστὶ μέχρι Σινοέσσης, ὡς εἶπον. ἴδιον δέ τι τοῖς Ὄσκοις καὶ τῷ τῶν Αὐσόνων ἔθνει συμβέβηκε· τῶν μὲν γὰρ Ὄσκων ἐκλελοιπότων ἡ διάλεκτος μένει παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις, ὥστε καὶ ποιήματα σκηνοβατεῖσθαι κατά τινα ἀγῶνα πάτριον καὶ μιμολογεῖσθαι· τῶν δʼ Αὐσόνων οὐδʼ ἅπαξ οἰκησάντων ἐπὶ τῇ Σικελικῇ θαλάττῃ, τὸ πέλαγος ὅμως Αὐσόνιον καλεῖται. ἑξῆς δʼ ἐν ἑκατὸν σταδίοις τῷ Κιρκαίῳ Ταρρακῖνα ἐστί, Τραχίνη καλουμένη πρότερον ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. πρόκειται δὲ αὐτῆς μέγα ἕλος ὃ ποιοῦσι δύο ποταμοί· καλεῖται δʼ ὁ μείζων Οὔφης. ἐνταῦθα δὲ συνάπτει τῇ θαλάττῃ πρῶτον ἡ Ἀππία ὁδός, ἐστρωμένη μὲν ἀπὸ τῆς Ῥώμης μέχρι Βρεντεσίου, πλεῖστον δʼ ὁδευομένη, τῶν δʼ ἐπὶ θαλάττῃ πόλεων τούτων ἐφαπτομένη μόνον, τῆς τε Ταρρακίνης καὶ τῶν ἐφεξῆς Φορμιῶν τε καὶ Μιντούρνης καὶ Σινοέσσης, καὶ τῶν ἐσχάτων Τάραντός τε καὶ Βρεντεσίου. πλησίον δὲ τῆς Ταρρακίνης βαδίζοντι ἐπὶ τῆς Ῥώμης παραβέβληται τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ διῶρυξ ἐπὶ πολλοὺς τόπους πληρουμένη τοῖς ἑλείοις τε καὶ τοῖς ποταμίοις ὕδασι· πλεῖται δὲ μάλιστα μὲν νύκτωρ, ὥστʼ ἐμβάντας ἀφʼ ἑσπέρας ἐκβαίνειν πρωίας καὶ βαδίζειν τὸ λοιπὸν τῇ ὁδῷ, ἀλλὰ καὶ μεθʼ ἡμέραν· ῥυμουλκεῖ δʼ ἡμιόνιον. ἑξῆς δὲ Φορμίαι Λακωνικὸν κτίσμα ἐστίν, Ὁρμίαι λεγόμενον πρότερον διὰ τὸ εὔορμον. καὶ τὸν μεταξὺ δὲ κόλπον ἐκεῖνοι Καιάταν ὠνόμασαν· τὰ γὰρ κοῖλα πάντα καιέτας οἱ Λάκωνες προσαγορεύουσιν· ἔνιοι δʼ ἐπώνυμον τῆς Αἰνείου τροφοῦ τὸν κόλπον φασίν. ἔχει δὲ μῆκος σταδίων ἑκατὸν ἀρξάμενος ἀπὸ Ταρρακίνης μέχρι τῆς ἄκρας τῆς ὁμωνύμου· ἀνέωγέ τʼ ἐνταῦθα σπήλαια ὑπερμεγέθη, κατοικίας μεγάλας καὶ πολυτελεῖς δεδεγμένα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὰς Φορμίας τετταράκοντα. ταύτης δʼ ἀνὰ μέσον εἰσὶ καὶ Σινοέσσης αἱ Μιντοῦρναι, σταδίους ἑκατέρας διέχουσαι περὶ ὀγδοήκοντα. διαρρεῖ δὲ Λεῖρις ποταμός, Κλάνις δʼ ἐκαλεῖτο πρότερον· φέρεται δʼ ἄνωθεν ἐκ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν καὶ τῆς * Ὀυηστίνης παρὰ Φρεγέλλας κώμην (πρότερον δʼ ἦν πόλις ἔνδοξος), ἐκπίπτει δʼ εἰς ἄλσος ἱερὸν τιμώμενον περιττῶς ὑπὸ τῶν ἐν Μιντούρναις ὑποκείμενον τῇ πόλει. τῶν δὲ σπηλαίων ἐν ὄψει μάλιστα πρόκεινται δύο νῆσοι πελάγιαι, Πανδατερία τε καὶ Ποντία, μικραὶ μὲν οἰκούμεναι δὲ καλῶς, οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων διέχουσαι, τῆς ἠπείρου δὲ πεντήκοντα ἐπὶ τοῖς διακοσίοις. ἔχεται δὲ τοῦ Καιάτου κόλπου τὸ Καίκουβον, τούτου δὲ Φοῦνδοι, πόλις ἐν τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ κειμένη. πάντες δʼ εἰσὶν οἱ τόποι οὗτοι σφόδρα εὔοινοι· ὁ δὲ Καίκουβος καὶ ὁ Φουνδανὸς καὶ ὁ Σητῖνος τῶν διωνομασμένων εἰσί, καθάπερ ὁ Φάλερνος καὶ ὁ Ἀλβανὸς καὶ ὁ Στατανός. ἡ δὲ Σινόεσσα ἐνpost ἐν· σητάνοις κόλπῳ ἵδρυται, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· σίνος γὰρ ὁ κόλπος· πλησίον ἐστὶ δʼ αὐτῆς θερμὰ λουτρὰ κάλλιστα, ποιοῦντα πρὸς νόσους ἐνίας. αὗται μὲν αἱ ἐπὶ θαλάττῃ τῶν Λατίνων πόλεις.

+

Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ πρώτη μὲν ὑπὲρ τῶν Ὠστίων ἐστὶν ἡ Ῥώμη, καὶ μόνη γε ἐπὶ τῷ Τιβέρει κεῖται· περὶ ἧς ὅτι πρὸς ἀνάγκην οὐ πρὸς αἵρεσιν ἔκτισται εἴρηται· προσθετέον δʼ ὅτι οὐδʼ οἱ μετὰ ταῦτα προσκτίσαντές τινα μέρη κύριοι τοῦ βελτίονος ἦσαν, ἀλλʼ ἐδούλευον τοῖς προϋποκειμένοις. οἱ μέν γε πρῶτοι τὸ Καπιτώλιον καὶ τὸ Παλάτιον καὶ τὸν Κυρῖνον λόφον ἐτείχισαν, ὃς ἦν οὕτως εὐεπίβατος τοῖς ἔξωθεν ὥστʼ ἐξ ἐφόδου Τίτος Τάτιος εἷλεν ἐπελθών, ἡνίκα μετῄει τὴν τῶν ἁρπαγεισῶν παρθένων ὕβριν· Ἄγκος δὲ Μάρκιος προσλαβὼν τὸ Καίλιον ὄρος καὶ τὸ Ἀβεντῖνον ὄρος καὶ τὸ μεταξὺ τούτων πεδίον, διηρτημένα καὶ ἀπʼ ἀλλήλων καὶ ἀπὸ τῶν προτετειχισμένων, προσέθηκεν ἀναγκαίως· οὔτε γὰρ οὕτως ἐρυμνοὺς λόφους ἔξω τείχους ἐᾶσαι τοῖς βουλομένοις ἐπιτειχίσματα καλῶς εἶχεν, οὔθʼ ὅλον ἐκπληρῶσαι τὸν κύκλον ἴσχυσε τὸν μέχρι τοῦ Κυρίνου. ἤλεγξε δὲ Σέρουιος τὴν ἔκλειψιν· ἀνεπλήρωσε γὰρ προσθεὶς τόν τε Ἠσκυλῖνον λόφον καὶ τὸν Ὀυιμίναλιν. καὶ ταῦτα δʼ εὐέφοδα τοῖς ἔξωθέν ἐστι· διόπερ τάφρον βαθεῖαν ὀρύξαντες εἰς τὸ ἐντὸς ἐδέξαντο τὴν γῆν, καὶ ἐξέτειναν ὅσον ἑξαστάδιον χῶμα ἐπὶ τῇ ἐντὸς ὀφρύι τῆς τάφρου, καὶ ἐπέβαλον τεῖχος καὶ πύργους ἀπὸ τῆς Κολλίνας πύλης μέχρι τῆς Ἠσκυλίνας. ὑπὸ μέσῳ δὲ τῷ χώματι τρίτη ἐστὶ πύλη ὁμώνυμος τῷ Ὀυιμινάλι λόφῳ. τὸ μὲν οὖν ἔρυμα τοιοῦτόν ἐστι τὸ τῆς πόλεως, ἐρυμάτων ἑτέρων δεόμενον. καί μοι δοκοῦσιν οἱ πρῶτοι τὸν αὐτὸν λαβεῖν διαλογισμὸν περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τῶν ὕστερον, διότι Ῥωμαίοις προσῆκεν οὐκ ἀπὸ τῶν ἐρυμάτων ἀλλὰ ἀπὸ τῶν ὅπλων καὶ τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἔχειν τὴν ἀσφάλειαν καὶ τὴν ἄλλην εὐπορίαν, προβλήματα νομίζοντες οὐ τὰ τείχη τοῖς ἀνδράσιν ἀλλὰ τοὺς ἄνδρας τοῖς τείχεσι. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀλλοτρίας τῆς κύκλῳ χώρας οὔσης ἀγαθῆς τε καὶ πολλῆς, τοῦ δὲ τῆς πόλεως ἐδάφους εὐεπιχειρήτου, τὸ μακαρισθησόμενον οὐδὲν ἦν τοπικὸν εὐκλήρημα· τῇ δʼ ἀρετῇ καὶ τῷ πόνῳ τῆς χώρας οἰκείας γενομένης, ἐφάνη συνδρομή τις ἀγαθῶν ἅπασαν εὐφυΐαν ὑπερβάλλουσα, διʼ ἣν ἐπὶ τοσοῦτον αὐξηθεῖσα ἡ πόλις ἀντέχει τοῦτο μὲν τροφῇ τοῦτο δὲ ξύλοις καὶ λίθοις πρὸς τὰς οἰκοδομίας, ἃς ἀδιαλείπτους ποιοῦσιν αἱ συμπτώσεις καὶ ἐμπρήσεις καὶ μεταπράσεις, ἀδιάλειπτοι καὶ αὗται οὖσαι· καὶ γὰρ αἱ μεταπράσεις ἑκούσιοί τινες συμπτώσεις εἰσί, καταβαλλόντων καὶ ἀνοικοδομούντων πρὸς τὰς ἐπιθυμίας ἕτερα ἐξ ἑτέρων. πρὸς ταῦτʼ οὖν τό τε τῶν μετάλλων πλῆθος καὶ ἡ ὕλη καὶ οἱ κατακομίζοντες ποταμοὶ θαυμαστὴν παρέχουσι τὴν ὑποχορηγίαν, πρῶτος μὲν Ἀνίων ἐξ Ἄλβας ῥέων τῆς πρὸς Μαρσοῖς Λατίνης πόλεως διὰ τοῦ ὑπʼ αὐτῇ πεδίου μέχρι τῆς πρὸς τὸν Τίβεριν συμβολῆς, ἔπειθʼ ὁ Νὰρ καὶ ὁ Τενέας οἱ διὰ τῆς Ὀμβρικῆς εἰς τὸν αὐτὸν καταφερόμενοι ποταμὸν τὸν Τίβεριν, διὰ δὲ Τυρρηνίας καὶ τῆς Κλουσίνης ὁ Κλάνις. ἐπεμελήθη μὲν οὖν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ τῶν τοιούτων ἐλαττωμάτων τῆς πόλεως, πρὸς μὲν τὰς ἐμπρήσεις συντάξας στρατιωτικὸν ἐκ τῶν ἀπελευθεριωτῶν τὸ βοηθῆσον, πρὸς δὲ τὰς συμπτώσεις τὰ ὕψη τῶν καινῶν οἰκοδομημάτων καθελών, καὶ κωλύσας ἐξαίρειν ποδῶν ἑβδομήκοντα τὸ πρὸς ταῖς ὁδοῖς ταῖς δημοσίαις. ἀλλʼ ὅμως ἐπέλειπεν ἂν ἡ ἐπανόρθωσις, εἰ μὴ τὰ μέταλλα καὶ ἡ ὕλη καὶ τὸ τῆς πορθμείας εὐμεταχείριστον ἀντεῖχε.

+

ταῦτα μὲν οὖν ἡ φύσις τῆς χώρας παρέχεται τὰ εὐτυχήματα τῇ πόλει, προσέθεσαν δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ ἐκ τῆς προνοίας. τῶν γὰρ Ἑλλήνων περὶ τὰς κτίσεις εὐστοχῆσαι μάλιστα δοξάντων, ὅτι κάλλους ἐστοχάζοντο καὶ ἐρυμνότητος καὶ λιμένων καὶ χώρας εὐφυοῦς, οὗτοι προὐνόησαν μάλιστα ὧν ὠλιγώρησαν ἐκεῖνοι, στρώσεως ὁδῶν καὶ ὑδάτων εἰσαγωγῆς καὶ ὑπονόμων τῶν δυναμένων ἐκκλύζειν τὰ λύματα τῆς πόλεως εἰς τὸν Τίβεριν. ἔστρωσαν δὲ καὶ τὰς κατὰ τὴν χώραν ὁδούς, προσθέντες ἐκκοπάς τε λόφων καὶ ἐγχώσεις κοιλάδων, ὥστε τὰς ἁρμαμάξας δέχεσθαι πορθμείων φορτία· οἱ δʼ ὑπόνομοι συννόμῳ λίθῳ κατακαμφθέντες ὁδοὺς ἁμάξαις χόρτου πορευτὰς ἐνίας ἀπολελοίπασι. τοσοῦτον δʼ ἐστὶ τὸ εἰσαγώγιμον ὕδωρ διὰ τῶν ὑδραγωγίων, ὥστε ποταμοὺς διὰ τῆς πόλεως καὶ τῶν ὑπονόμων ῥεῖν, ἅπασαν δὲ οἰκίαν σχεδὸν δεξαμενὰς καὶ σίφωνας καὶ κρουνοὺς ἔχειν ἀφθόνους, ὧν πλείστην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο Μάρκος Ἀγρίππας, πολλοῖς καὶ ἄλλοις ἀναθήμασι κοσμήσας τὴν πόλιν. ὡς δʼ εἰπεῖν, οἱ παλαιοὶ μὲν τοῦ κάλλους τῆς Ῥώμης ὠλιγώρουν, πρὸς ἄλλοις μείζοσι καὶ ἀναγκαιοτέροις ὄντες· οἱ δʼ ὕστερον καὶ μάλιστα οἱ νῦν καὶ καθʼ ἡμᾶς οὐδὲ τούτου καθυστέρησαν, ἀλλʼ ἀναθημάτων πολλῶν καὶ καλῶν ἐπλήρωσαν τὴν πόλιν. καὶ γὰρ Πομπήιος καὶ ὁ θεὸς Καῖσαρ καὶ ὁ Σεβαστὸς καὶ οἱ τούτου παῖδες καὶ οἱ φίλοι καὶ γυνὴ καὶ ἀδελφὴ πᾶσαν ὑπερεβάλοντο σπουδὴν καὶ δαπάνην εἰς τὰς κατασκευάς· τούτων δὲ τὰ πλεῖστα ὁ Μάρτιος ἔχει κάμπος πρὸς τῇ φύσει προσλαβὼν καὶ τὸν ἐκ τῆς προνοίας κόσμον. καὶ γὰρ τὸ μέγεθος τοῦ πεδίου θαυμαστὸν ἅμα καὶ τὰς ἁρματοδρομίας καὶ τὴν ἄλλην ἱππασίαν ἀκώλυτον παρέχον τῷ τοσούτῳ πλήθει τῶν σφαίρᾳ καὶ κρίκῳ καὶ παλαίστρᾳ γυμναζομένων· καὶ τὰ περικείμενα ἔργα καὶ τὸ ἔδαφος ποάζον διʼ ἔτους καὶ τῶν λόφων στεφάναι τῶν ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ μέχρι τοῦ ῥείθρου σκηνογραφικὴν ὄψιν ἐπιδεικνύμεναι δυσαπάλλακτον παρέχουσι τὴν θέαν. πλησίον δʼ ἐστὶ τοῦ πεδίου τούτου καὶ ἄλλο πεδίον καὶ στοαὶ κύκλῳ παμπληθεῖς καὶ ἄλση καὶ θέατρα τρία καὶ ἀμφιθέατρον καὶ ναοὶ πολυτελεῖς καὶ συνεχεῖς ἀλλήλοις, ὡς πάρεργον ἂν δόξαιεν ἀποφαίνειν τὴν ἄλλην πόλιν. διόπερ ἱεροπρεπέστατον νομίσαντες τοῦτον τὸν τόπον καὶ τὰ τῶν ἐπιφανεστάτων μνήματα ἐνταῦθα κατεσκεύασαν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν. ἀξιολογώτατον δὲ τὸ Μαυσώλειον καλούμενον, ἐπὶ κρηπῖδος ὑψηλῆς λευκολίθου πρὸς τῷ ποταμῷ χῶμα μέγα, ἄχρι κορυφῆς τοῖς ἀειθαλέσι τῶν δένδρων συνηρεφές· ἐπʼ ἄκρῳ μὲν οὖν εἰκών ἐστι χαλκῆ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος, ὑπὸ δὲ τῷ χώματι θῆκαί εἰσιν αὐτοῦ καὶ τῶν συγγενῶν καὶ οἰκείων, ὄπισθεν δὲ μέγα ἄλσος περιπάτους θαυμαστοὺς ἔχον· ἐν μέσῳ δὲ τῷ πεδίῳ ὁ τῆς καύστρας αὐτοῦ περίβολος καὶ οὗτος λίθου λευκοῦ, κύκλῳ μὲν περικείμενον ἔχων σιδηροῦν περίφραγμα, ἐντὸς δʼ αἰγείροις κατάφυτος. πάλιν δʼ εἴ τις εἰς τὴν ἀγορὰν παρελθὼν τὴν ἀρχαίαν ἄλλην ἐξ ἄλλης ἴδοι παραβεβλημένην ταύτῃ καὶ βασιλικὰς στοὰς καὶ ναούς, ἴδοι δὲ καὶ τὸ Καπιτώλιον καὶ τὰ ἐνταῦθα ἔργα καὶ τὰ ἐν τῷ Παλατίῳ καὶ τῷ τῆς Λιβίας περιπάτῳ, ῥᾳδίως ἐκλάθοιτʼ ἂν τῶν ἔξωθεν. τοιαύτη μὲν ἡ Ῥώμη.

+

τῶν δʼ ἄλλων τῆς Λατίνης πόλεων τὰς μὲν ἑτέροις γνωρίσμασι τὰς δὲ ὁδοῖς ἀφορίσαιτʼ ἄν τις ταῖς γνωριμωτάταις, ὅσαι διὰ τῆς Λατίνης ἔστρωνται· ἢ γὰρ ἐπὶ ταύταις ἢ παρὰ ταύταις ἢ μεταξὺ ἵδρυνται. γνωριμώταται δὲ τῶν ὁδῶν ἥ τε Ἀππία καὶ ἡ Λατίνη καὶ ἡ Ὀυαλερία, ἡ μὲν τὰ πρὸς θάλατταν ἀφορίζουσα μέρη τῆς Λατίνης μέχρι Σινοέσσης, ἡ δὲ τὰ πρὸς τῇ Σαβίνῃ μέχρι Μαρσῶν, μέση δʼ αὐτῶν ἡ Λατίνη ἡ συμπίπτουσα τῇ Ἀππίᾳ κατὰ Κασιλῖνον, πόλιν διέχουσαν Καπύης ἐννεακαίδεκα σταδίους. ἄρχεται δὲ ἀπὸ τῆς Ἀππίας, ἐν ἀριστερᾷ ἀπʼ αὐτῆς ἐκτρεπομένη πλησίον Ῥώμης, εἶτα διὰ τοῦ Τουσκλανοῦ ὄρους ὑπερβᾶσα μεταξὺ Τούσκλου πόλεως καὶ τοῦ Ἀλβανοῦ ὄρους κάτεισιν ἐπὶ Ἄλγιδον πολίχνιον καὶ Πικτὰς πανδοχεῖα. εἶτα συμπίπτει καὶ ἡ Λαβικανή, ἀρχομένη μὲν ἀπὸ τῆς Ἠσκυλίνης πύλης ἀφʼ ἧς καὶ ἡ Πραινεστίνη, ἐν ἀριστερᾷ δʼ ἀφεῖσα καὶ ταύτην καὶ τὸ πεδίον τὸ Ἠσκυλῖνον πρόεισιν ἐπὶ πλείους τῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων, καὶ πλησιάσασα τῷ Λαβικῷ παλαιῷ κτίσματι κατεσπασμένῳ, κειμένῳ δʼ ἐφʼ ὕψους, τοῦτο μὲν καὶ τὸ Τούσκουλον ἐν δεξιοῖς ἀπολείπει, τελευτᾷ δὲ πρὸς τὰς Πικτὰς καὶ τὴν Λατίνην· διέχει δὲ τῆς Ῥώμης τὸ χωρίον τοῦτο διακοσίους καὶ δέκα σταδίους. εἶθʼ ἑξῆς μὲν ἐπʼ αὐτῆς τῆς Λατίνης εἰσὶν ἐπίσημοι κατοικίαι καὶ πόλεις Φερεντῖνον, Φρουσινών, παρʼ ἣν ὁ Κόσας ῥεῖ ποταμός, Φαβρατερία, παρʼ ἣν ὁ Τρῆρος ῥεῖ, Ἀκουῖνον μεγάλη πόλις, παρʼ ἣν ὁ Μέλπις ῥεῖ ποταμὸς μέγας, Ἰντεράμνιον ἐν συμβολῇ δυεῖν ποταμῶν κείμενον Λείριός τε καὶ ἑτέρου, Κασῖνον καὶ αὕτη πόλις ἀξιόλογος, ὑστάτη τῶν Λατίνων· τὸ γὰρ Τέανον τὸ καλούμενον Σιδικῖνον ἐφεξῆς κείμενον ἐκ τοῦ ἐπιθέτου δηλοῦται διότι τῶν Σιδικίνων ἐστίν. οὗτοι δὲ Ὄσκοι, Καμπανῶν ἔθνος ἐκλελοιπός, ὥστε λέγοιτʼ ἂν τῆς Καμπανίας καὶ αὕτη, μεγίστη οὖσα τῶν ἐπὶ τῇ Λατίνῃ πόλεων. καὶ ἡ ἐφεξῆς ἡ τῶν Καληνῶν καὶ αὕτη ἀξιόλογος, συνάπτουσα τῷ Κασιλίνῳ.

+

Ἐφʼ ἑκάτερα δὲ τῆς Λατίνης ἐν δεξιᾷ μέν εἰσιν αἱ μεταξὺ αὐτῆς καὶ τῆς Ἀππίας Σητία τε καὶ Σιγνία, φέρουσαι οἶνον ἡ μὲν τῶν πολυτελῶν ἕνα ἡ δὲ τὸν σταλτικώτατον κοιλίας τὸν Σιγνῖνον λεγόμενον. πρὸς δὲ ταύταις ἐστὶ Πρίβερνον καὶ Κόρα καὶ Σύεσσα * Τραπόντιόν τε καὶ Ὀυελίτραι καὶ Ἀλέτριον· ἔτι δὲ Φρεγέλλαι, παρʼ ἣν ὁ Λεῖρις ῥεῖ ὁ εἰς τὰς Μιντούρνας ἐκδιδούς, νῦν μὲν κώμη, πόλις δέ ποτε γεγονυῖα ἀξιόλογος καὶ τὰς πολλὰς τῶν ἄρτι λεχθεισῶν περιοικίδας πρότερον ἐσχηκυῖα, αἳ νῦν εἰς αὐτὴν συνέρχονται ἀγοράς τε ποιούμεναι καὶ ἱεροποιίας τινάς· κατεσκάφη δʼ ὑπὸ Ῥωμαίων ἀποστᾶσα. πλεῖσται δʼ εἰσὶ καὶ τούτων καὶ τῶν ἐν τῇ Λατίνῃ καὶ τῶν ἐπέκεινα ἐν τῇ Ἑρνίκων τε καὶ Αἴκων καὶ Ὀυόλσκων ἱδρυμέναι, Ῥωμαίων δʼ εἰσὶ κτίσματα. ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς Λατίνης αἱ μεταξὺ αὐτῆς καὶ τῆς Ὀυαλερίας, Γάβιοι μὲν ἐν τῇ Πραινεστίνῃ ὁ δῷ κειμένη, λατόμιον ἔχουσα ὑπουργὸν τῇ Ῥώμῃ μάλιστα τῶν ἄλλων, διέχουσα τὸ ἴσον τῆς Ῥώμης τε καὶ Πραινεστοῦ, περὶ ἑκατὸν σταδίους· εἶθʼ ἡ Πραινεστός, περὶ ἧς αὐτίκα ἐροῦμεν· εἶθʼ αἱ ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ὑπὲρ Πραινεστόν, ἥ τε τῶν Ἑρνίκων πολίχνη Καπίτουλον καὶ Ἀναγνία πόλις ἀξιόλογος, καὶ Κερεᾶτε καὶ Σῶρα, παρʼ ἣν ὁ Λεῖρις παρεξιὼν εἰς Φρεγέλλας ῥεῖ καὶ Μιντούρνας. ἔπειτα ἄλλα τινὰ καὶ Ὀυέναφρον, ὅθεν τὸ κάλλιστον ἔλαιον· ἡ μὲν οὖν πόλις ἐφʼ ὕψους κεῖται, παραρρεῖ δὲ τὴν τοῦ λόφου ῥίζαν ὁ Ὀυουλτοῦρνος, ὃς καὶ παρὰ τὸ Κασιλῖνον ἐνεχθεὶς ἐκδίδωσι κατὰ τὴν ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν. Αἰσερνία δὲ καὶ Ἀλλιφαὶ ἤδη Σαυνιτικαὶ πόλεις εἰσίν, ἡ μὲν ἀνῃρημένη κατὰ τὸν Μαρσικὸν πόλεμον ἡ δʼ ἔτι συμμένουσα.

+

̔η Ὀυαλερία δʼ ἄρχεται μὲν ἀπὸ Τιβούρων, ἄγει δʼ ἐπὶ Μαρσοὺς καὶ Κορφίνιον τὴν τῶν Πελίγνων μητρόπολιν. εἰσὶ δʼ ἐν αὐτῇ Λατῖναι πόλεις Ὀυαρία τε καὶ Καρσέολοι καὶ Ἄλβα, πλησίον δὲ καὶ πόλις Κούκουλον. ἐν ὄψει δʼ εἰσὶ τοῖς ἐν Ῥώμῃ Τίβουρά τε καὶ Πραινεστὸς καὶ Τοῦσκλον. Τίβουρα μέν, ἐν ᾗ τὸ Ἡράκλειον καὶ ὁ καταράκτης, ὃν ποιεῖ πλωτὸς ὢν ὁ Ἀνίων ἀφʼ ὕψους μεγάλου καταπίπτων εἰς φάραγγα βαθεῖαν καὶ καταλσῆ πρὸς αὐτῇ τῇ πόλει. ἐντεῦθεν δὲ διέξεισι πεδίον εὐκαρπότατον παρὰ τὰ μέταλλα τοῦ λίθου τοῦ Τιβουρτίνου καὶ τοῦ ἐν Γαβίοις τοῦ καὶ ἐρυθροῦ λεγομένου, ὥστε τὴν ἐκ τῶν μετάλλων ἐξαγωγὴν καὶ τὴν πορθμείαν εὐμαρῆ τελέως εἶναι, τῶν πλείστων ἔργων τῆς Ῥώμης ἐντεῦθεν κατασκευαζομένων. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ τούτῳ καὶ τὰ Ἄλβουλα καλούμενα ῥεῖ ὕδατα ψυχρὰ ἐκ πολλῶν πηγῶν, πρὸς ποικίλας νόσους καὶ πίνουσι καὶ ἐγκαθημένοις ὑγιεινά· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ Λαβανά, οὐκ ἄπωθεν τούτων ἐν τῇ Νωμεντανῇ καὶ τοῖς περὶ Ἠρητὸν τόποις. Πραινεστὸς δʼ ἐστὶν ὅπου τὸ τῆς Τύχης ἱερὸν ἐπίσημον χρηστηριάζον. ἀμφότεραι δʼ αἱ πόλεις αὗται τῇ αὐτῇ προσιδρυμέναι τυγχάνουσιν ὀρεινῇ, διέχουσι δʼ ἀλλήλων ὅσον σταδίους ἑκατόν, τῆς δὲ Ῥώμης Πραινεστὸς μὲν καὶ διπλάσιον, Τίβουρα δʼ ἔλαττον. φασὶ δʼ Ἑλληνίδας ἀμφοτέρας· Πραινεστὸν γοῦν Πολυστέφανον καλεῖσθαι πρότερον. ἐρυμνὴ μὲν οὖν ἑκατέρα, πολὺ δʼ ἐρυμνοτέρα Πραινεστός· ἄκραν γὰρ ἔχει τῆς μὲν πόλεως ὕπερθεν ὄρος ὑψηλόν, ὄπισθεν δʼ ἀπὸ τῆς συνεχούσης ὀρεινῆς αὐχένι διεζευγμένον, ὑπεραῖρον καὶ δυσὶ σταδίοις τούτου πρὸς ὀρθίαν ἀνάβασιν. πρὸς δὲ τῇ ἐρυμνότητι καὶ διώρυξι κρυπταῖς διατέτρηται πανταχόθεν μέχρι τῶν πεδίων ταῖς μὲν ὑδρείας χάριν ταῖς δʼ ἐξόδων λαθραίων, ὧν ἐν μιᾷ Μάριος πολιορκούμενος ἀπέθανε. ταῖς μὲν οὖν ἄλλαις πόλεσι πλεῖστον τὸ εὐερκὲς πρὸς ἀγαθοῦ τίθεται, Πραινεστίνοις δὲ συμφορὰ γεγένηται διὰ τὰς Ῥωμαίων στάσεις. καταφεύγουσι γὰρ ἐκεῖσε οἱ νεωτερίσαντες· ἐκπολιορκηθέντων δέ, πρὸς τῇ κακώσει τῆς πόλεως καὶ τὴν χώραν ἀπαλλοτριοῦσθαι συμβαίνει, τῆς αἰτίας μεταφερομένης ἐπὶ τοὺς ἀναιτίους. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς χώρας Ὀυέρεστις ποταμός. πρὸς ἕω δὲ τῆς Ῥώμης εἰσὶν αἱ λεχθεῖσαι πόλεις.

+

Ἐνδοτέρω δὲ τῆς κατʼ αὐτὰς ὀρεινῆς ἄλλη ῥάχις ἐστί, μεταξὺ αὐλῶνα καταλείπουσα τὸν κατὰ Ἄλγιδον, ὑψηλὴ μέχρι τοῦ Ἀλβανοῦ ὄρους. ἐπὶ ταύτης δὴ τὸ Τούσκουλον ἵδρυται πόλις οὐ φαύλως κατεσκευασμένη· κεκόσμηται δὲ ταῖς κύκλῳ φυτείαις καὶ οἰκοδομίαις, καὶ μάλιστα ταῖς ὑποπιπτούσαις ἐπὶ τὸ κατὰ τὴν Ῥώμην μέρος. τὸ γὰρ Τοῦσκλον ἐνταῦθα ἐστὶ λόφος εὔγεως καὶ εὔυδρος, κορυφούμενος ἠρέμα πολλαχοῦ καὶ δεχόμενος βασιλείων κατασκευὰς ἐκπρεπεστάτας. συνεχῆ δʼ ἐστὶ καὶ τὰ τῷ Ἀλβανῷ ὄρει ὑποπίπτοντα, τὴν αὐτήν τε ἀρετὴν ἔχοντα καὶ κατασκευήν. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶ πεδία, τὰ μὲν πρὸς τὴν Ῥώμην συνάπτοντα καὶ τὰ προάστεια αὐτῆς, τὰ δὲ πρὸς τὴν θάλατταν· τὰ μὲν οὖν πρὸς τὴν θάλατταν ἧττόν ἐστιν ὑγιεινά, τὰ δὲ ἄλλα εὐάγωγά τε καὶ παραπλησίως ἐξησκημένα. μετὰ δὲ τὸ Ἀλβανὸν Ἀρικία ἐστὶ πόλις ἐπὶ τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἐκ τῆς Ῥώμης ἑκατὸν ἑξήκοντα· κοῖλος δʼ ἐστὶν ὁ τόπος, ἔχει δʼ ὅμως ἐρυμνὴν ἄκραν. ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς τὸ μὲν Λανούιον, πόλις Ῥωμαίων, ἐν δεξιᾷ τῆς Ἀππίας ὁδοῦ, ἀφʼ ἧς ἔποπτος ἥ τε θάλαττά ἐστι καὶ τὸ Ἄντιον· τὸ δʼ Ἀρτεμίσιον, ὃ καλοῦσι νέμος, ἐκ τοῦ ἐν ἀριστερᾷ μέρους τῆς ὁδοῦ τοῖς ἐξ Ἀρικίας ἀναβαίνουσιν. τῆς δʼ Ἀρικίνης τὸ ἱερὸν λέγουσιν ἀφίδρυμά τι τῆς Ταυροπόλου· καὶ γάρ τι βαρβαρικὸν κρατεῖ καὶ Σκυθικὸν περὶ τὸ ἱερὸν ἔθος. καθίσταται γὰρ ἱερεὺς ὁ γενηθεὶς αὐτόχειρ τοῦ ἱερωμένου πρότερον δραπέτης ἀνήρ· ξιφήρης οὖν ἐστιν ἀεὶ περισκοπῶν τὰς ἐπιθέσεις, ἕτοιμος ἀμύνεσθαι. τὸ δʼ ἱερὸν ἐν ἄλσει, πρόκειται δὲ λίμνη πελαγίζουσα, κύκλῳ δʼ ὀρεινὴ συνεχὴς ὀφρὺς περίκειται καὶ λίαν ὑψηλὴ καὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὸ ὕδωρ ἀπολαμβάνουσα ἐν κοίλῳ τόπῳ καὶ βαθεῖ. τὰς μὲν οὖν πηγὰς ὁρᾶν ἔστιν, ἐξ ὧν ἡ λίμνη πληροῦται· τούτων δʼ ἐστὶν ἡ Ἠγερία καλουμένη, δαίμονός τινος ἐπώνυμος· αἱ δʼ ἀπορρύσεις ἐνταῦθα μὲν ἄδηλοί εἰσιν, ἔξω δὲ δείκνυνται πόρρω πρὸς τὴν ἐπιφάνειαν ἀνέχουσαι.

+

πλησίον δʼ ἐστὶ τῶν χωρίων τούτων καὶ Ἀλβανὸν ὄρος πολὺ ὑπερκῦπτον τοῦ Ἀρτεμισίου καὶ τῶν περὶ αὐτὸ ὀφρύων, καίπερ ὑψηλῶν οὐσῶν καὶ ὀρθίων ἱκανῶς. ἔχει δὲ καὶ τοῦτο λίμνην πολὺ μείζω τῆς κατὰ τὸ Ἀρτεμίσιονpost Ἀρτεμίσιον· ὄρος. προσωτέρω δὲ τούτων αἱ λεχθεῖσαι πρότερον πόλεις τῆς Λατίνης εἰσί. μάλιστα δʼ ἐν μεσογαίᾳ τῶν Λατίνων πόλεων ἐστὶν ἡ Ἄλβα ὁμοροῦσα Μαρσοῖς· ἵδρυται δʼ ἐφʼ ὑψηλοῦ πάγου λίμνης Φουκίνας πλησίον, πελαγίας τὸ μέγεθος· χρῶνται δʼ αὐτῇ μάλιστα μὲν Μαρσοὶ καὶ πάντες οἱ πλησιόχωροι. φασὶ δʼ αὐτὴν καὶ πληροῦσθαί ποτε μέχρι τῆς ὀρεινῆς καὶ ταπεινοῦσθαι πάλιν ὥστʼ ἀναψύχειν τοὺς λιμνωθέντας τόπους καὶ γεωργεῖσθαι παρέχειν, εἴτε μεταστάσεις τῶν κατὰ βάθους ὑγρῶν σποράδην καὶ ἀδήλως γίνονται πάλιν δʼ ἐπισυρρέουσιν, ἢ τελέως ἐκλείπουσιν αἱ πηγαὶ καὶ πάλιν συνθλίβονται, καθάπερ ἐπὶ τοῦ Ἀμενάνου συμβαίνειν φασὶ τοῦ διὰ Κατάνης ῥέοντος· ἐκλείπει γὰρ ἐπὶ πολλὰ ἔτη καὶ πάλιν ῥεῖ. ἐκ δὲ τῆς Φουκίνας εἶναι τὰς πηγὰς ἱστοροῦσι τοῦ Μαρκίου ὕδατος τοῦ τὴν Ῥώμην ποτίζοντος καὶ παρὰ τἆλλα εὐδοκιμοῦντος ὕδατα. τῇ δὲ Ἄλβᾳ διὰ τὸ ἐν βάθει τῆς χώρας ἱδρῦσθαι καὶ διὰ τὸ εὐερκὲς ἀντὶ φρουρᾶς ἐχρήσαντο πολλάκις Ῥωμαῖοι, τοὺς φυλακῆς δεομένους ἐνταῦθα καθείργοντες.

-

Ἐπεὶ δʼ ἀπὸ τῶν προσαλπείων ἐθνῶν ἀρξάμενοι καὶ τῶν πρὸς αὐτοῖς ὀρῶν τῶν Ἀπεννίνων, ἔπειθʼ ὑπερβάντες ταῦτα τὴν ἐντὸς ἐπήλθομεν πᾶσαν, ὅση μεταξὺ κεῖται τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν τῶν κεκλιμένων πρὸς τὸν Ἀδρίαν μέχρι Σαυνιτῶν καὶ Καμπανῶν, νῦν ἐπανιόντες δηλώσομεν τὰ ἐν τοῖς ὄρεσι τούτοις οἰκοῦντα καὶ ταῖς ὑπωρείαις τῆς τε ἐκτὸς μέχρι τῆς παραλίας τῆς Ἀδριατικῆς καὶ τῆς ἐντός. ἀρκτέον δὲ πάλιν ἀπὸ τῶν Κελτικῶν ὅρων.

-

ἔστι δʼ ἡ Πικεντίνη μετὰ τὰς τῶν Ὀμβρικῶν πόλεις τὰς μεταξὺ Ἀριμίνου καὶ Ἀγκῶνος. ὥρμηνται δʼ ἐκ τῆς Σαβίνης οἱ Πικεντῖνοι, δρυοκολάπτου τὴν ὁδὸν ἡγησαμένου τοῖς ἀρχηγέταις, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· πῖκον γὰρ τὸν ὄρνιν τοῦτον ὀνομάζουσι, καὶ νομίζουσιν Ἄρεως ἱερόν. οἰκοῦσι δʼ ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἀρξάμενοι μέχρι τῶν πεδίων καὶ τῆς θαλάττης, ἐπὶ μῆκος ηὐξημένην ἔχοντες μᾶλλον ἢ πλάτος τὴν χώραν, ἀγαθὴν πρὸς ἅπαντα, βελτίω δὲ τοῖς ξυλίνοις καρποῖς ἢ τοῖς σιτικοῖς. ἔστι δʼ εὖρος μὲν τὸ ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐπὶ θάλατταν ἀνώμαλον τοῖς διαστήμασι· μῆκος δʼ ἀπὸ Αἴσιος ποταμοῦ μέχρι Κάστρου παράπλουν ἔχον σταδίων ὀκτακοσίων. πόλεις δʼ Ἀγκὼν μὲν Ἑλληνίς, Συρακουσίων κτίσμα τῶν φυγόντων τὴν Διονυσίου τυραννίδα· κεῖται δʼ ἐπʼ ἄκρας μὲν λιμένα ἐμπεριλαμβανούσης τῇ πρὸς τὰς ἄρκτους ἐπιστροφῇ, σφόδρα δʼ εὔοινός ἐστι καὶ πυροφόρος. πλησίον δʼ αὐτῆς Αὔξουμον πόλις μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης· εἶτα Σεπτέμπεδα καὶ * Πνευεντία καὶ Ποτεντία καὶ Φίρμον Πικηνόν· ἐπίνειον δὲ ταύτης Κάστελλον. ἐφεξῆς δὲ τὸ τῆς Κύπρας ἱερόν, Τυρρηνῶν ἵδρυμα καὶ κτίσμα· τὴν δʼ Ἥραν ἐκεῖνοι Κύπραν καλοῦσιν· εἶτα Τρουεντῖνος ποταμὸς καὶ πόλις ἐπώνυμος· εἶτα Καστρουνόουν καὶ ὁ Ματρῖνος ποταμός, ῥέων ἀπὸ τῆς Ἀδριανῶν πόλεως, ἔχων ἐπίνειον τῆς Ἀδρίας ἐπώνυμον ἑαυτοῦ. ἔστι δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ καὶ αὕτη καὶ τὸ Ἄσκλον τὸ Πικηνόν, ἐρυμνότατον χωρίον καὶ ἐφʼ ᾧ κεῖται τὸ τεῖχος, καὶ τὰ περικείμενα ὄρη στρατοπέδοις οὐ βάσιμα. ὑπὲρ δὲ τῆς Πικεντίνης Ὀυηστῖνοι τε καὶ Μαρσοὶ καὶ Πελίγνοι καὶ Μαρρουκῖνοι καὶ Φρεντανοί, Σαυνιτικὸν ἔθνος, τὴν ὀρεινὴν κατέχουσιν ἐφαπτόμενοι μικρὰ τῆς θαλάττης. ἔστι δὲ τὰ ἔθνη ταῦτα μικρὰ μὲν ἀνδρικώτατα δὲ καὶ πολλάκις τὴν ἀρετὴν ταύτην ἐπιδεδειγμένα Ῥωμαίοις, πρῶτον μὲν ἡνίκα ἐπολέμουν, δεύτερον δὲ ὅτε συνεστράτευον, τρίτον δʼ ὅτε δεόμενοι τυχεῖν ἐλευθερίας καὶ πολιτείας μὴ τυγχάνοντες ἀπέστησαν καὶ τὸν Μαρσικὸν καλούμενον ἐξῆψαν πόλεμον, Κορφίνιον, τὴν τῶν Πελίγνων μητρόπολιν, κοινὴν ἅπασι τοῖς Ἰταλιώταις ἀποδείξαντες πόλιν ἀντὶ τῆς Ῥώμης, ὁρμητήριον τοῦ πολέμου, μετονομασθεῖσαν Ἰταλικήν, καὶ ἐνταῦθα δὴ τοὺς συνεπομένους ἀθροίσαντες καὶ χειροτονήσαντες ὑπάτους καὶ στρατηγούς· δύο δʼ ἔτη συνέμειναν ἐν τῷ πολέμῳ μέχρι διεπράξαντο τὴν κοινωνίαν περὶ ἧς ἐπολέμουν. Μαρσικὸν δὲ ὠνόμασαν τὸν πόλεμον ἀπὸ τῶν ἀρξάντων τῆς ἀποστάσεως, καὶ μάλιστα ἀπὸ Πομπαιδίου. τὰ μὲν οὖν ἄλλα κωμηδὸν ζῶσιν, ἔχουσι δὲ καὶ πόλεις ὑπὲρ μὲν τῆς θαλάττης τό τε Κορφίνιον καὶ Σούλμωνα καὶ Μαρούιον καὶ Τεατέαν τὴν τῶν Μαρρουκίνων μητρόπολιν. ἐπʼ αὐτῇ δὲ τῇ θαλάττῃ τό τε Ἄτερνον, ὅμορον τῇ Πικεντίνῃ, ὁμώνυμον δὲ τῷ ποταμῷ τῷ διορίζοντι τήν τε Ὀυηστίνην καὶ τὴν Μαρρουκίνην. ῥεῖ γὰρ ἐκ τῆς Ἀμιτερνίνης, διὰ δὲ Ὀυηστίνων, παραλιπὼν ἐν δεξιᾷ τοὺς Μαρρουκίνους ὑπὲρ τῶν Πελίγνων κειμένους, ζεύγματι περατός. τὸ δὲ πόλισμα τὸ ἐπώνυμον αὐτοῦ Ὀυηστίνων μέν ἐστι, κοινῷ δʼ ἐπινείῳ χρῶνται καὶ οἱ Πελίγνοι καὶ οἱ Μαρρουκῖνοι· διέχει δὲ τὸ ζεῦγμα τέτταρας καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπὸ Κορφινίου. μετὰ δὲ Ἄτερνον Ὄρτων ἐπίνειον Φρεντανῶν, καὶ Βοῦκα καὶ αὐτὴ Φρεντανῶν, ὅμορος Τεάνῳ τῷ Ἀπούλῳpost Ἀπούλῳ· Ὀρτώνιόν ἐστιν ἐν τοῖς Φρεντανοῖς, πέτραι λῃστρικῶν ἀνθρώπων, οἷς αἱ οἰκήσεις ἀπὸ τῶν ναυαγίων πήγνυνται· καὶ τὰλλα θηριώδεις εἶναι.. μεταξὺ δὲ Ὄρτωνος καὶ Ἀτέρνου ὁ Σάγρος ποταμὸς ὁρίζων τοὺς Φρεντανοὺς ἀπὸ τῶν Πελίγνων. ὁ δὲ παράπλους ἀπὸ τῆς Πικεντίνης ἐπὶ τοὺς Ἀπούλους, οὓς οἱ Ἕλληνες Δαυνίους καλοῦσι, σταδίων ἐστὶν ὅσον τετρακοσίων ἐνενήκοντα.

-

̔εξῆς δὲ μετὰ τὴν Λατίνην ἐστὶν ἥ τε Καμπανία παρήκουσα τῇ θαλάττῃ, καὶ ὑπὲρ ταύτην ἡ Σαυνῖτις ἐν μεσογαίᾳ μέχρι Φρεντανῶν καὶ τῶν Δαυνίων, εἶτʼ αὐτοὶ Δαύνιοι καὶ τἆλλα ἔθνη τὰ μέχρι τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ. πρῶτον δὲ περὶ τῆς Καμπανίας ῥητέον. ἔστι δʼ ἀπὸ τῆς Σινοέσσης ἐπὶ μὲν τὴν ἑξῆς παραλίαν κόλπος εὐμεγέθης μέχρι Μισηνοῦ, κἀκεῖθεν ἄλλος κόλπος πολὺ μείζων τοῦ προτέρου, καλοῦσι δʼ αὐτὸν κρατῆρα, ἀπὸ τοῦ Μισηνοῦ μέχρι τοῦ Ἀθηναίου, δυεῖν ἀκρωτηρίων, κολπούμενον. ὑπὲρ δὲ τούτων τῶν ᾐόνων Καμπανία πᾶσα ἵδρυται, πεδίον εὐδαιμονέστατον τῶν ἁπάντων· περίκεινται δʼ αὐτῷ γεωλοφίαι τε εὔκαρποι καὶ ὄρη τά τε τῶν Σαυνιτῶν καὶ τὰ τῶν Ὄσκων. Ἀντίοχος μὲν οὖν φησι τὴν χώραν ταύτην Ὀπικοὺς οἰκῆσαι, τούτους δὲ καὶ Αὔσονας καλεῖσθαι. Πολύβιος δʼ ἐμφαίνει δύο ἔθνη νομίζων ταῦτα· Ὀπικοὺς γάρ φησι καὶ Αὔσονας οἰκεῖν τὴν χώραν ταύτην περὶ τὸν κρατῆρα. ἄλλοι δὲ λέγουσιν οἰκούντων Ὀπικῶν πρότερον καὶ Αὐσόνων· οἱ δʼ ἐκείνους κατασχεῖν ὕστερον Ὄσκων τι ἔθνος, τούτους δʼ ὑπὸ Κυμαίων, ἐκείνους δʼ ὑπὸ Τυρρηνῶν ἐκπεσεῖν· διὰ γὰρ τὴν ἀρετὴν περιμάχητον γενέσθαι τὸ πεδίον· δώδεκα δὲ πόλεις ἐγκατοικίσαντας τὴν οἷον κεφαλὴν ὀνομάσαι Καπύην. διὰ δὲ τὴν τρυφὴν εἰς μαλακίαν τραπομένους καθάπερ τῆς περὶ τὸν Πάδον χώρας ἐξέστησαν, οὕτω καὶ ταύτης παραχωρῆσαι Σαυνίταις, τούτους δʼ ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκπεσεῖν. τῆς δʼ εὐκαρπίας ἐστὶ σημεῖον τὸ σῖτον ἐνταῦθα γίνεσθαι τὸν κάλλιστον, λέγω δὲ τὸν πύρινον, ἐξ οὗ καὶ ὁ χόνδρος κρείττων ὢν πάσης καὶ ὀρύζης καὶ ἐν ὀλίγῳ σιτικῆς τροφῆς. ἱστορεῖται δʼ ἔνια τῶν πεδίων σπείρεσθαι διʼ ἔτους δὶς μὲν τῇ ζειᾷ, τὸ δὲ τρίτον ἐλύμῳ, τινὰ δὲ καὶ λαχανεύεσθαι τῷ τετάρτῳ σπόρῳ. καὶ μὴν τὸν οἶνον τὸν κράτιστον ἐντεῦθεν ἔχουσι Ῥωμαῖοι τὸν Φάλερνον καὶ τὸν Στατανὸν καὶ Καληνόν· ἤδη δὲ καὶ ὁ Συρρεντῖνος ἐνάμιλλος καθίσταται τούτοις, νεωστὶ πειρασθεὶς ὅτι παλαίωσιν δέχεται. ὡς δʼ αὕτως εὐέλαιός ἐστι καὶ πᾶσα ἡ περὶ τὸ Ὀυέναφρον ὅμορον τοῖς πεδίοις ὄν.

-

πόλεις δʼ ἐπὶ μὲν τῇ θαλάττῃ μετὰ τὴν Σινόεσσαν Λίτερνον, ὅπου τὸ μνῆμα τὸ Σκιπίωνος τοῦ πρώτου προσαγορευθέντος Ἀφρικανοῦ· διέτριψε γὰρ ἐνταῦθα τὸ τελευταῖον ἀφεὶς τὰς πολιτείας κατʼ ἀπέχθειαν τὴν πρός τινας. παραρρεῖ δὲ ὁμώνυμος τῇ πόλει ποταμός. ὡς δʼ αὕτως καὶ Ὀυουλτοῦρνος ὁμώνυμός ἐστι τῇ παρʼ αὐτὸν πόλει ἐφεξῆς κειμένῃ· ῥεῖ δʼ οὗτος διὰ Ὀυενάφρου καὶ τῆς Καμπανίας μέσης. ταύταις δʼ ἐφεξῆς ἔστι Κύμη Χαλκιδέων καὶ Κυμαίων παλαιότατον κτίσμα· πασῶν γάρ ἐστι πρεσβυτάτη τῶν τε Σικελικῶν καὶ τῶν Ἰταλιωτίδων. οἱ δὲ τὸν στόλον ἄγοντες, Ἱπποκλῆς ὁ Κυμαῖος καὶ Μεγασθένης ὁ Χαλκιδεύς, διωμολογήσαντο πρὸς σφᾶς αὐτούς, τῶν μὲν τὴν ἀποικίαν εἶναι τῶν δὲ τὴν ἐπωνυμίαν· ὅθεν νῦν μὲν προσαγορεύεται Κύμη, κτίσαι δʼ αὐτὴν Χαλκιδεῖς δοκοῦσι. πρότερον μὲν οὖν ηὐτύχει ἥ τε πόλις καὶ τὸ Φλεγραῖον καλούμενον πεδίον, ἐν ᾧ τὰ περὶ τοὺς Γίγαντας μυθεύουσιν οὐκ ἄλλοθεν, ὡς εἰκός, ἀλλʼ ἐκ τοῦ περιμάχητον τὴν γῆν εἶναι διʼ ἀρετήν, ὕστερον δʼ οἱ Καμπανοὶ κύριοι καταστάντες τῆς πόλεως ὕβρισαν εἰς τοὺς ἀνθρώπους πολλά· καὶ δὴ καὶ ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν συνῴκησαν αὐτοί. ὅμως δʼ οὖν ἔτι σώζεται πολλὰ ἴχνη τοῦ Ἑλληνικοῦ κόσμου καὶ τῶν ἱερῶν καὶ τῶν νομίμων. ὠνομάσθαι δʼ ἔνιοι Κύμην ἀπὸ τῶν κυμάτων φασί· ῥαχιώδης γὰρ καὶ προσεχὴς ὁ πλησίον αἰγιαλός. εἰσὶ δὲ καὶ κητεῖαι παρʼ αὐτοῖς ἄρισται. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ τούτῳ καὶ ὕλη τίς ἐστι θαμνώδης ἐπὶ πολλοὺς ἐκτεινομένη σταδίους ἄνυδρος καὶ ἀμμώδης, ἣν Γαλλιναρίαν ὕλην καλοῦσιν. ἐνταῦθα δὴ λῃστήρια συνεστήσαντο οἱ Πομπηίου Σέξτου ναύαρχοι, καθʼ ὃν καιρὸν Σικελίαν ἀπέστησεν ἐκεῖνος.

-

πλησίον δὲ τῆς Κύμης τὸ Μισηνὸν ἀκρωτήριον καὶ ἐν τῷ μεταξὺ Ἀχερουσία λίμνη, τῆς θαλάττης ἀνάχυσίς τις τεναγώδης. κάμψαντι δὲ τὸ Μισηνὸν λιμὴν εὐθὺς ὑπὸ τῇ ἄκρᾳ, καὶ μετὰ τοῦτον ἐγκολπίζουσα ᾐὼν εἰς βάθος, ἐν ᾗ αἱ Βαῖαι καὶ τὰ θερμὰ ὕδατα τὰ καὶ πρὸς τρυφὴν καὶ πρὸς θεραπείαν νόσων ἐπιτήδεια. ταῖς δὲ Βαίαις συνεχὴς ὅ τε Λοκρῖνος κόλπος καὶ ἐντὸς τούτου ὁ Ἄορνος χερρόνησον ποιῶν τὴν ἀπολαμβανομένην μέχρι Μισηνοῦ γῆν ἀπὸpost ἀπὸ· τῆς πελαγίας τῆς μεταξὺ Κύμης καὶ αὐτοῦ. λοιπὸς γάρ ἐστιν ὀλίγων σταδίων ἰσθμὸς διὰ τῆς διώρυγος ἐπʼ αὐτὴν Κύμην καὶ τὴν πρὸς αὐτῇ θάλατταν. ἐμύθευον δʼ οἱ πρὸ ἡμῶν ἐν τῷ Ἀόρνῳ τὰ περὶ τὴν νέκυιαν τὴν Ὁμηρικήν· καὶ δὴ καὶ νεκυομαντεῖον ἱστοροῦσιν ἐνταῦθα γενέσθαι καὶ Ὀδυσσέα εἰς τοῦτʼ ἀφικέσθαι. ἔστι δʼ ὁ μὲν Ἄορνος κόλπος ἀγχιβαθὴς καὶ ἀρτίστομος, λιμένος καὶ μέγεθος καὶ φύσιν ἔχων, χρείαν δʼ οὐ παρεχόμενος λιμένος διὰ τὸ προκεῖσθαι τὸν Λοκρῖνον κόλπον προσβραχῆ καὶ πολύν. περικλείεται δʼ Ἄορνος ὀφρύσιν ὀρθίαις ὑπερκειμέναις πανταχόθεν πλὴν τοῦ εἴσπλου, νῦν μὲν ἡμέρως ἐκπεπονημέναις πρότερον δὲ συνηρεφέσιν ἀγρίᾳ ὕλῃ μεγαλοδένδρῳ καὶ ἀβάτῳ, αἳ κατὰ δεισιδαιμονίαν κατάσκιον ἐποίουν τὸν κόλπον. προσεμύθευον δʼ οἱ ἐπιχώριοι καὶ τοὺς ὄρνεις τοὺς ὑπερπετεῖς γινομένους καταπίπτειν εἰς τὸ ὕδωρ φθειρομένους ὑπὸ τῶν ἀναφερομένων ἀέρων, καθάπερ ἐν τοῖς Πλουτωνίοις. καὶ τοῦτο τὸ χωρίον Πλουτώνιόν τι ὑπελάμβανον καὶ τοὺς Κιμμερίους ἐνταῦθα λέγεσθαι· καὶ εἰσέπλεόν γε προθυσάμενοι καὶ ἱλασάμενοι τοὺς καταχθονίους δαίμονας, ὄντων τῶν ὑφηγουμένων τὰ τοιάδε ἱερέων ἠργολαβηκότων τὸν τόπον. ἔστι δὲ πηγή τις αὐτόθι ποτίμου ὕδατος ἐπὶ τῇ θαλάττῃ· τούτου δʼ ἀπείχοντο πάντες τὸ τῆς Στυγὸς ὕδωρ νομίσαντες· καὶ τὸ μαντεῖον ἐνταῦθά που ἵδρυται· τόν τε Πυριφλεγέθοντα ἐκ τῶν θερμῶν ὑδάτων ἐτεκμαίροντο τῶν πλησίον τῆς Ἀχερουσίας. Ἔφορος δὲ τοῖς Κιμμερίοις προσοικειῶν τὸν τόπον φησὶν αὐτοὺς ἐν καταγείοις οἰκίαις οἰκεῖν ἃς καλοῦσιν ἀργίλλας, καὶ διά τινων ὀρυγμάτων παρʼ ἀλλήλους τε φοιτᾶν καὶ τοὺς ξένους εἰς τὸ μαντεῖον δέχεσθαι πολὺ ὑπὸ γῆς ἱδρυμένον· ζῆν δʼ ἀπὸ μεταλλείας καὶ τῶν μαντευομένων, καὶ τοῦ βασιλέως ἀποδείξαντος αὐτοῖς συντάξεις. εἶναι δὲ τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον ἔθος πάτριον μηδένα τὸν ἥλιον ὁρᾶν, ἀλλὰ τῆς νυκτὸς ἔξω πορεύεσθαι τῶν χασμάτων· καὶ διὰ τοῦτο τὸν ποιητὴν περὶ αὐτῶν εἰπεῖν ὡς ἄρα οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται. ὕστερον δὲ διαφθαρῆναι τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ βασιλέως τινός, οὐκ ἀποβάντος αὐτῷ τοῦ χρησμοῦ, τὸ δὲ μαντεῖον ἔτι συμμένειν μεθεστηκὸς εἰς ἕτερον τόπον. τοιαῦτα μὲν οἱ πρὸ ἡμῶν ἐμυθολόγουν, νυνὶ δὲ τῆς μὲν ὕλης τῆς περὶ τὸν Ἄορνον κοπείσης ὑπὸ Ἀγρίππα, τῶν δὲ χωρίων κατοικοδομηθέντων, ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀόρνου διώρυγος ὑπονόμου τμηθείσης μέχρι Κύμης, ἅπαντʼ ἐκεῖνα ἐφάνη μῦθος, τοῦ Κοκκηίου τοῦ ποιήσαντος τὴν διώρυγα ἐκείνην τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ Δικαιαρχείας ἐπὶ ταῖς Βαίαις, ἐπακολουθήσαντός πως τῷ περὶ τῶν Κιμμερίων ἀρτίως λεχθέντι λόγῳ, τυχὸν ἴσως καὶ πάτριον νομίσαντος τῷ τόπῳ τούτῳ διʼ ὀρυγμάτων εἶναι τὰς ὁδούς.

-

̔ο δὲ Λοκρῖνος κόλπος πλατύνεται μέχρι Βαιῶν, χώματι εἰργόμενος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης ὀκτασταδίῳ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ ἁμαξιτοῦ πλατείας, ὅ φασιν Ἡρακλέα διαχῶσαι τὰς βοῦς ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνου· δεχόμενον δʼ ἐπιπολῆς τὸ κῦμα τοῖς χειμῶσιν ὥστε μὴ πεζεύεσθαι ῥᾳδίως Ἀγρίππας ἐπεσκεύασεν. εἴσπλουν δʼ ἔχει πλοίοις ἐλαφροῖς, ἐνορμίσασθαι μὲν ἄχρηστος, τῶν ὀστρέων δὲ θήραν ἔχων ἀφθονωτάτην. ἔνιοι δὲ τοῦτον αὐτὸν τὴν λίμνην εἶναι τὴν Ἀχερουσίαν φασίν, Ἀρτεμίδωρος δὲ αὐτὸν τὸν Ἄορνον. τὰς δὲ Βαίας ἐπωνύμους εἶναι λέγουσι Βαίου τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων τινόςpost τινός· καὶ τὸν Μισηνόν.. ἑξῆς δʼ εἰσὶν αἱ περὶ Δικαιάρχειαν ἀκταὶ καὶ αὐτὴ ἡ πόλις. ἦν δὲ πρότερον μὲν ἐπίνειον Κυμαίων ἐπʼ ὀφρύος ἱδρυμένον, κατὰ δὲ τὴν Ἀννίβα στρατείαν συνῴκισαν Ῥωμαῖοι καὶ μετωνόμασαν Ποτιόλους ἀπὸ τῶν φρεάτων· οἱ δʼ ἀπὸ τῆς δυσωδίας τῶν ὑδάτων· ἅπαν γὰρ τὸ χωρίον ἐκεῖ μέχρι Βαιῶν καὶ τῆς Κυμαίαςpost Κυμαίας· ὅτι θείου πλῆρές ἐστι καὶ πυρὸς καὶ θερμῶν ὑδάτων. τινὲς δὲ καὶ Φλέγραν διὰ τοῦτο τὴν Κυμαίαν νομίζουσι κληθῆναι, καὶ τῶν πεπτωκότων Γιγάντων τὰ κεραύνια τραύματα ἀναφέρειν τὰς τοιαύτας προχοὰς τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ ὕδατος. ἡ δὲ πόλις ἐμπόριον γεγένηται μέγιστον, χειροποιήτους ἔχουσα ὅρμους διὰ τὴν εὐφυΐαν τῆς ἄμμου· σύμμετρος γάρ ἐστι τῇ τιτάνῳ καὶ κόλλησιν ἰσχυρὰν καὶ πῆξιν λαμβάνει. διόπερ τῇ χάλικι καταμίξαντες τὴν ἀμμοκονίαν προβάλλουσι χώματα εἰς τὴν θάλατταν, καὶ κολποῦσι τὰς ἀναπεπταμένας ᾐόνας ὥστʼ ἀσφαλῶς ἐνορμίζεσθαι τὰς μεγίστας ὁλκάδας. ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως εὐθὺς ἡ τοῦ Ἡφαίστου ἀγορά, πεδίον περικεκλειμένον διαπύροις ὀφρύσι, καμινώδεις ἐχούσαις ἀναπνοὰς πολλαχοῦ καὶ βρωμώδεις ἱκανῶς· τὸ δὲ πεδίον θείου πλῆρές ἐστι συρτοῦ.

-

μετὰ δὲ Δικαιάρχειάν ἐστι Νεάπολις Κυμαίων (ὕστερον δὲ καὶ Χαλκιδεῖς ἐπῴκησαν καὶ Πιθηκουσσαίων τινὲς καὶ Ἀθηναίων, ὥστε καὶ Νεάπολις ἐκλήθη διὰ τοῦτο), ὅπου δείκνυται μνῆμα τῶν Σειρήνων μιᾶς Παρθενόπης, καὶ ἀγὼν συντελεῖται γυμνικὸς κατὰ μαντείαν. ὕστερον δὲ Καμπανῶν τινας ἐδέξαντο συνοίκους διχοστατήσαντες, καὶ ἠναγκάσθησαν τοῖς ἐχθίστοις ὡς οἰκειοτάτοις χρήσασθαι, ἐπειδὴ τοὺς οἰκείους ἀλλοτρίους ἔσχον. μηνύει δὲ τὰ τῶν δημάρχων ὀνόματα τὰ μὲν πρῶτα Ἑλληνικὰ ὄντα, τὰ δʼ ὕστερα τοῖς Ἑλληνικοῖς ἀναμὶξ τὰ Καμπανικά. πλεῖστα δʼ ἴχνη τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐνταῦθα σώζεται, γυμνάσιά τε καὶ ἐφηβεῖα καὶ φρατρίαι καὶ ὀνόματα Ἑλληνικὰ καίπερ ὄντων Ῥωμαίων. νυνὶ δὲ πεντετηρικὸς ἱερὸς ἀγὼν συντελεῖται παρʼ αὐτοῖς μουσικός τε καὶ γυμνικὸς ἐπὶ πλείους ἡμέρας, ἐνάμιλλος τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα. ἔστι δὲ καὶ ἐνθάδε διῶρυξ κρυπτή, τοῦ μεταξὺ ὄρους τῆς τε Δικαιαρχείας καὶ τῆς Νεαπόλεως ὑπεργασθέντος ὁμοίως ὥσπερ ἐπὶ τὴν Κύμην, ὁδοῦ τε ἀνοιχθείσης ἐναντίοις ζεύγεσι πορευτῆς ἐπὶ πολλοὺς σταδίους· τὰ δὲ φῶτα ἐκ τῆς ἐπιφανείας τοῦ ὄρους, πολλαχόθεν ἐκκοπεισῶν θυρίδων, διὰ βάθους πολλοῦ κατάγεται. ἔχει δὲ καὶ ἡ Νεάπολις θερμῶν ὑδάτων ἐκβολὰς καὶ κατασκευὰς λουτρῶν οὐ χείρους τῶν ἐν Βαίαις, πολὺ δὲ τῷ πλήθει λειπομένας· ἐκεῖ γὰρ ἄλλη πόλις γεγένηται, συνῳκοδομημένων βασιλείων ἄλλων ἐπʼ ἄλλοις, οὐκ ἐλάττων τῆς Δικαιαρχείας. ἐπιτείνουσι δὲ τὴν ἐν Νεαπόλει διαγωγὴν τὴν Ἑλληνικὴν οἱ ἐκ τῆς Ῥώμης ἀναχωροῦντες δεῦρο ἡσυχίας χάριν τῶν ἀπὸ παιδείας ἐργασαμένων ἢ καὶ ἄλλων διὰ γῆρας ἢ ἀσθένειαν ποθούντων ἐν ἀνέσει ζῆν· καὶ τῶν Ῥωμαίων δʼ ἔνιοι χαίροντες τῷ βίῳ τούτῳ, θεωροῦντες τὸ πλῆθος τῶν ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἀγωγῆς ἐπιδημούντων ἀνδρῶν, ἄσμενοι φιλοχωροῦσι καὶ ζῶσιν αὐτόθι.

-

Ἐχόμενον δὲ φρούριόν ἐστιν Ἡράκλειον ἐκκειμένην εἰς τὴν θάλατταν ἄκραν ἔχον, καταπνεομένην λιβὶ θαυμαστῶς ὥσθʼ ὑγιεινὴν ποιεῖν τὴν κατοικίαν. Ὄσκοι δὲ εἶχον καὶ ταύτην καὶ τὴν ἐφεξῆς Πομπηίαν ἣν παραρρεῖ ὁ Σάρνος ποταμός, εἶτα Τυρρηνοὶ καὶ Πελασγοί, μετὰ ταῦτα δὲ Σαυνῖται· καὶ οὗτοι δʼ ἐξέπεσον ἐκ τῶν τόπων. Νώλης δὲ καὶ Νουκερίας καὶ Ἀχερρῶν, ὁμωνύμου κατοικίας τῆς περὶ Κρέμωνα, ἐπίνειόν ἐστιν ἡ Πομπηία, παρὰ τῷ Σάρνῳ ποταμῷ καὶ δεχομένῳ τὰ φορτία καὶ ἐκπέμποντι. ὑπέρκειται δὲ τῶν τόπων τούτων ὄρος τὸ Ὀυέσουιον, ἀγροῖς περιοικούμενον παγκάλοις πλὴν τῆς κορυφῆς· αὕτη δʼ ἐπίπεδος μὲν πολὺ μέρος ἐστίν, ἄκαρπος δʼ ὅλη, ἐκ δὲ τῆς ὄψεως τεφρώδης, καὶ κοιλάδας φαίνει σηραγγώδεις πετρῶν αἰθαλωδῶν κατὰ τὴν χρόαν, ὡς ἂν ἐκβεβρωμένων ὑπὸ πυρός, ὡς τεκμαίροιτʼ ἄν τις τὸ χωρίον τοῦτο καίεσθαι πρότερον καὶ ἔχειν κρατῆρας πυρός, σβεσθῆναι δʼ ἐπιλιπούσης τῆς ὕλης. τάχα δὲ καὶ τῆς εὐκαρπίας τῆς κύκλῳ τοῦτʼ αἴτιον, ὥσπερ ἐν τῇ Κατάνῃ, φασί, τὸ κατατεφρωθὲν μέρος ἐκ τῆς σποδοῦ τῆς ἀνενεχθείσης ὑπὸ τοῦ Αἰτναίου πυρὸς εὐάμπελον τὴν γῆν ἐποίησεν. ἔχει μὲν γὰρ τὸ λιπαῖνον καὶ τὴν ἐκπυρουμένην βῶλον καὶ τὴν ἐκφέρουσαν τοὺς καρπούς· πλεονάζουσα μὲν οὖν τῷ λίπει πρὸς ἐκπύρωσιν ἐπιτηδεία, καθάπερ ἡ θειώδης πᾶσα, ἐξικμασθεῖσα δὲ καὶ λαβοῦσα σβέσιν καὶ ἐκτέφρωσιν εἰς καρπογονίαν μετέβαλε. συνεχὲς δέ ἐστι τῇ Πομπηίᾳ τὸ Συρρεντὸν τῶν Καμπανῶν, ὅθεν πρόκειται τὸ Ἀθήναιον, ὅ τινες Σειρηνουσσῶν ἀκρωτήριον καλοῦσιν· ἔστι δὲ ἐπʼ ἄκρῳ μὲν Ἀθηνᾶς ἱερόν, ἵδρυμα Ὀδυσσέως. διάπλους δʼ ἐνθένδε βραχὺς εἰς Καπρέας νῆσον. κάμψαντι δὲ τὴν ἄκραν νησῖδές εἰσιν ἔρημοι πετρώδεις ἃς καλοῦσι Σειρῆνας. ἐκ δὲ τοῦ πρὸς Συρρεντὸν μέρους ἱερόν τι δείκνυται καὶ ἀναθήματα παλαιὰ τιμώντων τῶν πλησίον τὸν τόπον. μέχρι μὲν δεῦρο ἔχει τέλος ὁ κόλπος ὁ κρατὴρ προσαγορευόμενος, ἀφοριζόμενος δυσὶν ἀκρωτηρίοις βλέπουσι πρὸς μεσημβρίαν, τῷ τε Μισηνῷ καὶ τῷ Ἀθηναίῳ. ἅπας δʼ ἐστὶ κατεσκευασμένος τοῦτο μὲν ταῖς πόλεσιν ἃς ἔφαμεν, τοῦτο δὲ ταῖς οἰκοδομίαις καὶ φυτείαις, αἳ μεταξὺ συνεχεῖς οὖσαι μιᾶς πόλεως ὄψιν παρέχονται.

-

τοῦ μὲν οὖν Μισηνοῦ πρόκειται νῆσος ἡ Προχύτη, Πιθηκουσσῶν δʼ ἔστιν ἀπόσπασμα. Πιθηκούσσας δʼ Ἐρετριεῖς ᾤκισαν καὶ Χαλκιδεῖς, εὐτυχήσαντες δὲ διʼ εὐκαρπίαν καὶ διὰ τὰ χρυσεῖα ἐξέλιπον τὴν νῆσον κατὰ στάσιν, ὕστερον δὲ καὶ ὑπὸ σεισμῶν ἐξελαθέντες καὶ ἀναφυσημάτων πυρὸς καὶ θαλάττης καὶ θερμῶν ὑδάτων· ἔχει γὰρ τοιαύτας ἀποφορὰς ἡ νῆσος, ὑφʼ ὧν καὶ οἱ πεμφθέντες παρὰ Ἱέρωνος τοῦ τυράννου τῶν Συρακοσίων ἐξέλιπον τὸ κατασκευασθὲν ὑφʼ ἑαυτῶν τεῖχος καὶ τὴν νῆσον· ἐπελθόντες δὲ Νεαπολῖται κατέσχον. ἐντεῦθεν καὶ ὁ μῦθος ὅτι φασὶ τὸν Τυφῶνα ὑποκεῖσθαι τῇ νήσῳ ταύτῃ, στρεφομένου δὲ τὰς φλόγας ἀναφυσᾶσθαι καὶ τὰ ὕδατα, ἔστι δʼ ὅτε καὶ νησῖδας ἐχούσας ζέον ὕδωρ. πιθανώτερον δὲ Πίνδαρος εἴρηκεν ἐκ τῶν φαινομένων ὁρμηθείς, ὅτι πᾶς ὁ πόρος οὗτος ἀπὸ τῆς Κυμαίας ἀρξάμενος μέχρι τῆς Σικελίας διάπυρός ἐστι καὶ κατὰ βάθους ἔχει κοιλίας τινὰς εἰς ἓν συναπτούσας πρός τε ἀλλήλας καὶ πρὸς τὴν ἤπειρον. διόπερ ἥ τε Αἴτνη τοιαύτην ἔχειν δείκνυται φύσιν οἵαν ἱστοροῦσιν ἅπαντες, καὶ αἱ τῶν Λιπαραίων νῆσοι καὶ τὰ περὶ τὴν Δικαιάρχειαν καὶ Νεάπολιν καὶ Βαίας χωρία καὶ αἱ Πιθηκοῦσσαι. ταῦτʼ οὖν διανοηθεὶς τῷ παντὶ τόπῳ τούτῳ φησὶν ὑποκεῖσθαι τὸν Τυφῶνα νῦν γε μὰν ταί θʼ ὑπὲρ Κύμας ἁλιερκέες ὄχθαι Σικελία τʼ αὐτοῦ πιέζει στέρνα λαχνάεντα. καὶ Τίμαιος δὲ περὶ τῶν Πιθηκουσσῶν φησιν ὑπὸ τῶν παλαιῶν πολλὰ παραδοξολογεῖσθαι, μικρὸν δὲ πρὸ ἑαυτοῦ τὸν Ἐπωπέα λόφον ἐν μέσῃ τῇ νήσῳ τιναγέντα ὑπὸ σεισμῶν ἀναβαλεῖν πῦρ καὶ τὸ μεταξὺ αὐτοῦ καὶ τῆς θαλάττης ἐξῶσαι ἐπὶ τὸ πέλαγος, τὸ δʼ ἐκτεφρωθὲν τῆς γῆς μετεωρισμὸν λαβὸν κατασκῆψαι πάλιν τυφωνοειδῶς εἰς τὴν νῆσον, καὶ ἐπὶ τρεῖς τὴν θάλατταν ἀναχωρῆσαι σταδίους, ἀναχωρήσασαν δὲ μετʼ οὐ πολὺ ὑποστρέψαι καὶ τῇ παλιρροίᾳ κατακλύσαι τὴν νῆσον, καὶ γενέσθαι σβέσιν τοῦ ἐν αὐτῇ πυρός· ἀπὸ δὲ τοῦ ἤχου τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ φυγεῖν ἐκ τῆς παραλίας εἰς τὴν ἄνω Καμπανίαν. δοκεῖ δὲ τὰ θερμὰ ὕδατα ἐνταῦθα θεραπεύειν τοὺς λιθιῶντας. αἱ δὲ Καπρέαι δύο πολίχνας εἶχον τὸ παλαιόν, ὕστερον δὲ μίαν. Νεαπολῖται δὲ καὶ ταύτην κατέσχον, πολέμῳ δὲ ἀποβαλόντες τὰς Πιθηκούσσας ἀπέλαβον πάλιν, δόντος αὐτοῖς Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ, τὰς δὲ Καπρέας ἴδιον ποιησαμένου κτῆμα καὶ κατοικοδομήσαντος. αἱ μὲν οὖν παράλιοι πόλεις τῶν Καμπανῶν καὶ αἱ προκείμεναι νῆσοι τοιαῦται.

-

Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Καπύη μέν ἐστιν ἡ μητρόπολις, κεφαλὴ τῷ ὄντι κατὰ τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος· τὰ γὰρ ἄλλα πολίχνια νομίζοιτʼ ἂν κατὰ τὴν σύγκρισιν πλὴν Τεάνου Σιδικίνου· καὶ γὰρ αὕτη ἀξιόλογος. κεῖται δʼ ἐπὶ τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ αὕτη τε καὶ τῶν ἄλλων αἱ ἐπὶ Βρεντέσιον ἄγουσαι ἀπʼ αὐτῆς, Καλατία καὶ Καύδιον καὶ Βενεουεντόν· ἐπὶ δὲ Ῥώμης Κασιλῖνον ἵδρυται ἐπὶ τῷ Ὀυουλτούρνῳ ποταμῷ, ἐν ᾗ πολιορκούμενοι Πραινεστίνων ἄνδρες τετταράκοντα καὶ πεντακόσιοι πρὸς ἀκμάζοντα Ἀννίβαν ἐπὶ τοσοῦτον ἀντέσχον, ὥσθʼ ὑπὸ λιμοῦ διακοσίων δραχμῶν πραθέντος μυός, ὁ μὲν πωλήσας ἀπέθανεν, ἐσώθη δʼ ὁ πριάμενος. ἰδὼν δʼ αὐτοὺς πλησίον τοῦ τείχους σπείροντας γογγύλην ἐθαύμαζεν, ὡς ἔοικεν, ὁ Ἀννίβας τῆς μακροθυμίας, εἰ ἐλπίζοιεν τέως ἀνθέξειν ἕως τελεσφορήσειεν ἡ γογγύλη· καὶ δὴ περιγενέσθαι πάντας φασὶ πλὴν ἀνδρῶν ὀλίγων τῶν ἢ λιμῷ διαλυθέντων ἢ ἐν ταῖς μάχαις.

-

πρὸς δὲ ταῖς ῥηθείσαις ἔτι καὶ αὗται Καμπαναὶ πόλεις εἰσὶν ὧν ἐμνήσθημεν πρότερον, Κάλης τε καὶ Τέανον Σιδικῖνον, ἃς διορίζουσιν αἱ δύο Τύχαι ἐφʼ ἑκάτερα ἱδρυμέναι τῆς Λατίνης ὁδοῦ, καὶ ἔτι Σουέσσουλα καὶ Ἀτέλλα καὶ Νῶλα καὶ Νουκερία καὶ Ἀχέρραι καὶ Ἀβέλλα καὶ ἄλλαι ἔτι ἐλάττους τούτων κατοικίαι, ὧν ἐνίας Σαυνίτιδάς φασιν εἶναι. Σαυνῖται δὲ πρότερον μὲν καὶ μέχρι τῆς Λατίνης τῆς περὶ Ἀρδέαν ἐξοδίας ποιούμενοι, μετὰ δὲ ταῦτα αὐτὴν τὴν Καμπανίαν πορθοῦντες πολλὴν ἐκέκτηντο δύναμιν· καὶ γὰρ ἄλλως δεσποτικῶς ἄρχεσθαι μεμαθηκότες ταχὺ ὑπούργουν τοῖς προστάγμασι. νυνὶ δʼ ἐκπεπόνηνται τελέως ὑπό τε ἄλλων καὶ τὸ τελευταῖον ὑπὸ Σύλλα τοῦ μοναρχήσαντος Ῥωμαίων, ὃς ἐπειδὴ πολλαῖς μάχαις καταλύσας τὴν τῶν Ἰταλιωτῶν ἐπανάστασιν τούτους σχεδόν τι μόνους συμμένοντας ἑώρα καὶ ὁμοίως ὁρμῶντας, ὥστε καὶ ἐπʼ αὐτὴν τὴν Ῥώμην ἐλθεῖν, συνέστη πρὸ τοῦ τείχους αὐτοῖς, καὶ τοὺς μὲν ἐν τῇ μάχῃ κατέκοψε κελεύσας μὴ ζωγρεῖν τοὺς δὲ ῥίψαντας τὰ ὅπλα, περὶ τρισχιλίους ἄνδρας ἢ τετρακισχιλίους φασίν, εἰς τὴν δημοσίαν ἔπαυλιν τὴν ἐν τῷ Κάμπῳ καταγαγὼν εἷρξε· τρισὶ δὲ ὕστερον ἡμέραις ἐπιπέμψας στρατιώτας ἅπαντας ἀπέσφαξε, προγραφάς τε ποιούμενος οὐκ ἐπαύσατο πρὶν ἢ πάντας τοὺς ἐν ὀνόματι Σαυνιτῶν διέφθειρεν ἢ ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐξέβαλε· πρὸς δὲ τοὺς αἰτιωμένους τὴν ἐπὶ τοσοῦτον ὀργὴν ἔφη καταμαθεῖν ἐκ τῆς πείρας, ὡς οὐδέποτʼ ἂν εἰρήνην ἀγάγοι Ῥωμαίων οὐδὲ εἷς, ἕως ἂν συμμένωσι καθʼ ἑαυτοὺς Σαυνῖται. τοιγάρ τοι νυνὶ κῶμαι γεγόνασιν αἱ πόλεις· ἔνιαι δʼ ἐκλελοίπασι τελέως, Βοιανὸν Αἰσερνία Πάννα Τελεσία συνεχὴς Ὀυενάφρῳ καὶ ἄλλαι τοιαῦται, ὧν οὐδεμίαν ἄξιον ἡγεῖσθαι πόλιν· ἡμεῖς δʼ ἐπέξιμεν μέχρι τοῦ μετρίου διὰ τὴν τῆς Ἰταλίας δόξαν καὶ δύναμιν. Βενεουεντὸν δʼ ὅμως συνέστηκεν εὖ καὶ Ὀυενουσία.

-

περὶ δὲ Σαυνιτῶν καὶ τοιοῦτός τις λόγος φέρεται, διότι πολεμοῦντες Σαβῖνοι πολὺν χρόνον πρὸς τοὺς Ὀμβρικοὺς εὔξαντο, καθάπερ τῶν Ἑλλήνων τινές, τὰ γενόμενα τῷ ἔτει τούτῳ καθιερῶσαι, νικήσαντες δὲ τῶν γενομένων τὰ μὲν κατέθυσαν τὰ δὲ καθιέρωσαν· ἀφορίας δὲ γενηθείσης, εἶπέ τις ὡς ἐχρῆν καθιερῶσαι καὶ τὰ τέκνα. οἱ δʼ ἐποίησαν τοῦτο καὶ τοὺς γενομένους τότε παῖδας Ἄρεως ἐπεφήμισαν, ἀνδρωθέντας δʼ ἔστειλαν εἰς ἀποικίαν, ἡγήσατο δὲ ταῦρος· ἐν δὲ τῇ τῶν Ὀπικῶν κατευνασθέντος (ἐτύγχανον δὲ κωμηδὸν ζῶντες) ἐκβαλόντες ἐκείνους ἱδρύθησαν αὐτόθι καὶ τὸν ταῦρον ἐσφαγίασαν τῷ Ἄρει τῷ δόντι αὐτὸν ἡγεμόνα κατὰ τὴν τῶν μάντεων ἀπόφασιν. εἰκὸς δὲ διὰ τοῦτο καὶ Σαβέλλους αὐτοὺς ὑποκοριστικῶς ἀπὸ τῶν γονέων προσαγορευθῆναι, Σαμνίτας δʼ ἀπʼ ἄλλης αἰτίας, οὓς οἱ Ἕλληνες Σαυνίτας λέγουσι. τινὲς δὲ καὶ Λάκωνας συνοίκους αὐτοῖς γενέσθαι φασὶ καὶ διὰ τοῦτο καὶ φιλέλληνας ὑπάρξαι, τινὰς δὲ καὶ Πιτανάτας καλεῖσθαι. δοκεῖ δὲ καὶ Ταραντίνων πλάσμα τοῦτʼ εἶναι, κολακευόντων ὁμόρους καὶ μέγα δυναμένους ἀνθρώπους καὶ ἅμα ἐξοικειουμένων, οἵ γε καὶ ὀκτὼ μυριάδας ἔστελλόν ποτε τῆς πεζῆς στρατιᾶς, ἱππέας δʼ ὀκτακισχιλίους. φασὶ δὲ νόμον εἶναι παρὰ τοῖς Σαυνίταις καλὸν καὶ προτρεπτικὸν πρὸς ἀρετήν· οὐ γὰρ ἔξεστι διδόναι τὰς θυγατέρας οἷς ἂν ἐθέλωσιν, ἀλλὰ κρίνεσθαι κατὰ ἔτος δέκα μὲν παρθένους δέκα δὲ τῶν νέων τοὺς ἀρίστους καὶ τὰς ἀρίστας· τούτων τῷ πρώτῳ τὴν πρώτην δίδοσθαι, τῷ δευτέρῳ τὴν δευτέραν καὶ ἑξῆς οὕτως· ἐὰν δʼ ὁ λαβὼν τὸ γέρας μεταβαλόμενος γένηται πονηρός, ἀτιμάζουσι καὶ ἀφαιροῦνται τὴν δοθεῖσαν. ἑξῆς δʼ εἰσὶν Ἱρπῖνοι, καὐτοὶ Σαυνῖται· τοὔνομα δʼ ἔσχον ἀπὸ τοῦ ἡγησαμένου λύκου τῆς ἀποικίας· ἵρπον γὰρ καλοῦσιν οἱ Σαυνῖται τὸν λύκον· συνάπτουσι δὲ Λευκανοῖς τοῖς μεσογαίοις. περὶ μὲν Σαυνιτῶν ταῦτα.

-

καμπανοῖς δὲ συνέβη διὰ τὴν τῆς χώρας εὐδαιμονίαν ἐπʼ ἴσον ἀγαθῶν ἀπολαῦσαι καὶ κακῶν. ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ ἐξετρύφησαν ὥστʼ ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλουν πρὸς ζεύγη μονομάχων, ὁρίζοντες ἀριθμὸν κατὰ τὴν τῶν συνδείπνων ἀξίαν. Ἀννίβα δʼ ἐξ ἐνδόσεως λαβόντος αὐτούς, δεξάμενοι χειμαδίοις τὴν στρατιὰν οὕτως ἐξεθήλυναν ταῖς ἡδοναῖς ὥσθʼ ὁ Ἀννίβας ἔφη νικῶν κινδυνεύειν ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς γενέσθαι, γυναῖκας ἀντὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς στρατιώτας ἀπολαβών. Ῥωμαῖοι δὲ κρατήσαντες πολλοῖς κακοῖς ἐσωφρόνισαν αὐτούς, ὕστατα δὲ καὶ κατεκληρούχησαν τὴν γῆν. νυνὶ μέντοι μετʼ εὐπραγίας διάγουσι τοῖς ἐποίκοις ὁμονοήσαντες, καὶ τὸ ἀξίωμα φυλάττουσι τὸ ἀρχαῖον καὶ τῷ μεγέθει τῆς πόλεως καὶ κατʼ εὐανδρίαν. μετὰ δὲ τὴν Καμπανίαν καὶ τὴν Σαυνῖτινpost Σαυνῖτιν· μέχρι Φρεντανῶν ἐπὶ μὲν τῇ Τυρρηνικῇ θαλάττῃ τὸ τῶν Πικέντων ἔθνος οἰκεῖ, μικρὸν ἀπόσπασμα τῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ Πικεντίνων, ὑπὸ Ῥωμαίων μετῳκισμένον εἰς τὸν Ποσειδωνιάτην κόλπον, ὃς νῦν Παιστανὸς καλεῖται, καὶ ἡ πόλις ἡ Ποσειδωνία Παιστός, ἐν μέσῳ τῷ κόλπῳ κειμένη. μεταξὺ δὲ τῶν Σειρηνουσσῶν καὶ τῆς Ποσειδωνίας Μαρκῖνα, Τυρρηνῶν κτίσμα οἰκούμενον ὑπὸ Σαυνιτῶν. ἐντεῦθεν εἰς Πομπηίαν διὰ Νουκερίας οὐ πλειόνων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων ἐστὶν ὁ ἰσθμός. διήκουσι δʼ οἱ Πίκεντες μέχρι τοῦ Σιλάριδος ποταμοῦ τοῦ ὁρίζοντος ἀπὸ ταύτης τῆς χώρας τὴν ἀρχαίαν Ἰταλίαν, ἐφʼ οὗ τοῦτʼ ἴδιον ἱστοροῦσιν περὶ τοῦ ὕδατος ὄντος ποτίμου, τὸ καθιέμενον εἰς αὐτὸ φυτὸν ἀπολιθοῦσθαι φυλάττον τὴν χρόαν καὶ τὴν μορφήν. τῶν δὲ Πικέντων ὑπῆρχε μητρόπολις Πικεντία, νυνὶ δὲ κωμηδὸν ζῶσιν ἀπωσθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων διὰ τὴν πρὸς Ἀννίβαν κοινωνίαν· ἀντὶ δὲ στρατείας ἡμεροδρομεῖν καὶ γραμματοφορεῖν ἀπεδείχθησαν ἐν τῷ τότε δημοσίᾳ, καθάπερ καὶ Λευκανοὶ καὶ Βρέττιοι κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας· ἐπετείχισαν δʼ αὐτοῖς Σάλερνον Ῥωμαῖοι φρουρᾶς χάριν μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης· εἰσὶ δʼ ἀπὸ Σειρηνουσσῶν ἐπὶ Σίλαριν στάδιοι διακόσιοι ἑξήκοντα.

+

Ἐπεὶ δʼ ἀπὸ τῶν προσαλπείων ἐθνῶν ἀρξάμενοι καὶ τῶν πρὸς αὐτοῖς ὀρῶν τῶν Ἀπεννίνων, ἔπειθʼ ὑπερβάντες ταῦτα τὴν ἐντὸς ἐπήλθομεν πᾶσαν, ὅση μεταξὺ κεῖται τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν τῶν κεκλιμένων πρὸς τὸν Ἀδρίαν μέχρι Σαυνιτῶν καὶ Καμπανῶν, νῦν ἐπανιόντες δηλώσομεν τὰ ἐν τοῖς ὄρεσι τούτοις οἰκοῦντα καὶ ταῖς ὑπωρείαις τῆς τε ἐκτὸς μέχρι τῆς παραλίας τῆς Ἀδριατικῆς καὶ τῆς ἐντός. ἀρκτέον δὲ πάλιν ἀπὸ τῶν Κελτικῶν ὅρων.

+

ἔστι δʼ ἡ Πικεντίνη μετὰ τὰς τῶν Ὀμβρικῶν πόλεις τὰς μεταξὺ Ἀριμίνου καὶ Ἀγκῶνος. ὥρμηνται δʼ ἐκ τῆς Σαβίνης οἱ Πικεντῖνοι, δρυοκολάπτου τὴν ὁδὸν ἡγησαμένου τοῖς ἀρχηγέταις, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· πῖκον γὰρ τὸν ὄρνιν τοῦτον ὀνομάζουσι, καὶ νομίζουσιν Ἄρεως ἱερόν. οἰκοῦσι δʼ ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἀρξάμενοι μέχρι τῶν πεδίων καὶ τῆς θαλάττης, ἐπὶ μῆκος ηὐξημένην ἔχοντες μᾶλλον ἢ πλάτος τὴν χώραν, ἀγαθὴν πρὸς ἅπαντα, βελτίω δὲ τοῖς ξυλίνοις καρποῖς ἢ τοῖς σιτικοῖς. ἔστι δʼ εὖρος μὲν τὸ ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐπὶ θάλατταν ἀνώμαλον τοῖς διαστήμασι· μῆκος δʼ ἀπὸ Αἴσιος ποταμοῦ μέχρι Κάστρου παράπλουν ἔχον σταδίων ὀκτακοσίων. πόλεις δʼ Ἀγκὼν μὲν Ἑλληνίς, Συρακουσίων κτίσμα τῶν φυγόντων τὴν Διονυσίου τυραννίδα· κεῖται δʼ ἐπʼ ἄκρας μὲν λιμένα ἐμπεριλαμβανούσης τῇ πρὸς τὰς ἄρκτους ἐπιστροφῇ, σφόδρα δʼ εὔοινός ἐστι καὶ πυροφόρος. πλησίον δʼ αὐτῆς Αὔξουμον πόλις μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης· εἶτα Σεπτέμπεδα καὶ * Πνευεντία καὶ Ποτεντία καὶ Φίρμον Πικηνόν· ἐπίνειον δὲ ταύτης Κάστελλον. ἐφεξῆς δὲ τὸ τῆς Κύπρας ἱερόν, Τυρρηνῶν ἵδρυμα καὶ κτίσμα· τὴν δʼ Ἥραν ἐκεῖνοι Κύπραν καλοῦσιν· εἶτα Τρουεντῖνος ποταμὸς καὶ πόλις ἐπώνυμος· εἶτα Καστρουνόουν καὶ ὁ Ματρῖνος ποταμός, ῥέων ἀπὸ τῆς Ἀδριανῶν πόλεως, ἔχων ἐπίνειον τῆς Ἀδρίας ἐπώνυμον ἑαυτοῦ. ἔστι δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ καὶ αὕτη καὶ τὸ Ἄσκλον τὸ Πικηνόν, ἐρυμνότατον χωρίον καὶ ἐφʼ ᾧ κεῖται τὸ τεῖχος, καὶ τὰ περικείμενα ὄρη στρατοπέδοις οὐ βάσιμα. ὑπὲρ δὲ τῆς Πικεντίνης Ὀυηστῖνοι τε καὶ Μαρσοὶ καὶ Πελίγνοι καὶ Μαρρουκῖνοι καὶ Φρεντανοί, Σαυνιτικὸν ἔθνος, τὴν ὀρεινὴν κατέχουσιν ἐφαπτόμενοι μικρὰ τῆς θαλάττης. ἔστι δὲ τὰ ἔθνη ταῦτα μικρὰ μὲν ἀνδρικώτατα δὲ καὶ πολλάκις τὴν ἀρετὴν ταύτην ἐπιδεδειγμένα Ῥωμαίοις, πρῶτον μὲν ἡνίκα ἐπολέμουν, δεύτερον δὲ ὅτε συνεστράτευον, τρίτον δʼ ὅτε δεόμενοι τυχεῖν ἐλευθερίας καὶ πολιτείας μὴ τυγχάνοντες ἀπέστησαν καὶ τὸν Μαρσικὸν καλούμενον ἐξῆψαν πόλεμον, Κορφίνιον, τὴν τῶν Πελίγνων μητρόπολιν, κοινὴν ἅπασι τοῖς Ἰταλιώταις ἀποδείξαντες πόλιν ἀντὶ τῆς Ῥώμης, ὁρμητήριον τοῦ πολέμου, μετονομασθεῖσαν Ἰταλικήν, καὶ ἐνταῦθα δὴ τοὺς συνεπομένους ἀθροίσαντες καὶ χειροτονήσαντες ὑπάτους καὶ στρατηγούς· δύο δʼ ἔτη συνέμειναν ἐν τῷ πολέμῳ μέχρι διεπράξαντο τὴν κοινωνίαν περὶ ἧς ἐπολέμουν. Μαρσικὸν δὲ ὠνόμασαν τὸν πόλεμον ἀπὸ τῶν ἀρξάντων τῆς ἀποστάσεως, καὶ μάλιστα ἀπὸ Πομπαιδίου. τὰ μὲν οὖν ἄλλα κωμηδὸν ζῶσιν, ἔχουσι δὲ καὶ πόλεις ὑπὲρ μὲν τῆς θαλάττης τό τε Κορφίνιον καὶ Σούλμωνα καὶ Μαρούιον καὶ Τεατέαν τὴν τῶν Μαρρουκίνων μητρόπολιν. ἐπʼ αὐτῇ δὲ τῇ θαλάττῃ τό τε Ἄτερνον, ὅμορον τῇ Πικεντίνῃ, ὁμώνυμον δὲ τῷ ποταμῷ τῷ διορίζοντι τήν τε Ὀυηστίνην καὶ τὴν Μαρρουκίνην. ῥεῖ γὰρ ἐκ τῆς Ἀμιτερνίνης, διὰ δὲ Ὀυηστίνων, παραλιπὼν ἐν δεξιᾷ τοὺς Μαρρουκίνους ὑπὲρ τῶν Πελίγνων κειμένους, ζεύγματι περατός. τὸ δὲ πόλισμα τὸ ἐπώνυμον αὐτοῦ Ὀυηστίνων μέν ἐστι, κοινῷ δʼ ἐπινείῳ χρῶνται καὶ οἱ Πελίγνοι καὶ οἱ Μαρρουκῖνοι· διέχει δὲ τὸ ζεῦγμα τέτταρας καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπὸ Κορφινίου. μετὰ δὲ Ἄτερνον Ὄρτων ἐπίνειον Φρεντανῶν, καὶ Βοῦκα καὶ αὐτὴ Φρεντανῶν, ὅμορος Τεάνῳ τῷ Ἀπούλῳpost Ἀπούλῳ· Ὀρτώνιόν ἐστιν ἐν τοῖς Φρεντανοῖς, πέτραι λῃστρικῶν ἀνθρώπων, οἷς αἱ οἰκήσεις ἀπὸ τῶν ναυαγίων πήγνυνται· καὶ τὰλλα θηριώδεις εἶναι.. μεταξὺ δὲ Ὄρτωνος καὶ Ἀτέρνου ὁ Σάγρος ποταμὸς ὁρίζων τοὺς Φρεντανοὺς ἀπὸ τῶν Πελίγνων. ὁ δὲ παράπλους ἀπὸ τῆς Πικεντίνης ἐπὶ τοὺς Ἀπούλους, οὓς οἱ Ἕλληνες Δαυνίους καλοῦσι, σταδίων ἐστὶν ὅσον τετρακοσίων ἐνενήκοντα.

+

̔εξῆς δὲ μετὰ τὴν Λατίνην ἐστὶν ἥ τε Καμπανία παρήκουσα τῇ θαλάττῃ, καὶ ὑπὲρ ταύτην ἡ Σαυνῖτις ἐν μεσογαίᾳ μέχρι Φρεντανῶν καὶ τῶν Δαυνίων, εἶτʼ αὐτοὶ Δαύνιοι καὶ τἆλλα ἔθνη τὰ μέχρι τοῦ Σικελικοῦ πορθμοῦ. πρῶτον δὲ περὶ τῆς Καμπανίας ῥητέον. ἔστι δʼ ἀπὸ τῆς Σινοέσσης ἐπὶ μὲν τὴν ἑξῆς παραλίαν κόλπος εὐμεγέθης μέχρι Μισηνοῦ, κἀκεῖθεν ἄλλος κόλπος πολὺ μείζων τοῦ προτέρου, καλοῦσι δʼ αὐτὸν κρατῆρα, ἀπὸ τοῦ Μισηνοῦ μέχρι τοῦ Ἀθηναίου, δυεῖν ἀκρωτηρίων, κολπούμενον. ὑπὲρ δὲ τούτων τῶν ᾐόνων Καμπανία πᾶσα ἵδρυται, πεδίον εὐδαιμονέστατον τῶν ἁπάντων· περίκεινται δʼ αὐτῷ γεωλοφίαι τε εὔκαρποι καὶ ὄρη τά τε τῶν Σαυνιτῶν καὶ τὰ τῶν Ὄσκων. Ἀντίοχος μὲν οὖν φησι τὴν χώραν ταύτην Ὀπικοὺς οἰκῆσαι, τούτους δὲ καὶ Αὔσονας καλεῖσθαι. Πολύβιος δʼ ἐμφαίνει δύο ἔθνη νομίζων ταῦτα· Ὀπικοὺς γάρ φησι καὶ Αὔσονας οἰκεῖν τὴν χώραν ταύτην περὶ τὸν κρατῆρα. ἄλλοι δὲ λέγουσιν οἰκούντων Ὀπικῶν πρότερον καὶ Αὐσόνων· οἱ δʼ ἐκείνους κατασχεῖν ὕστερον Ὄσκων τι ἔθνος, τούτους δʼ ὑπὸ Κυμαίων, ἐκείνους δʼ ὑπὸ Τυρρηνῶν ἐκπεσεῖν· διὰ γὰρ τὴν ἀρετὴν περιμάχητον γενέσθαι τὸ πεδίον· δώδεκα δὲ πόλεις ἐγκατοικίσαντας τὴν οἷον κεφαλὴν ὀνομάσαι Καπύην. διὰ δὲ τὴν τρυφὴν εἰς μαλακίαν τραπομένους καθάπερ τῆς περὶ τὸν Πάδον χώρας ἐξέστησαν, οὕτω καὶ ταύτης παραχωρῆσαι Σαυνίταις, τούτους δʼ ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκπεσεῖν. τῆς δʼ εὐκαρπίας ἐστὶ σημεῖον τὸ σῖτον ἐνταῦθα γίνεσθαι τὸν κάλλιστον, λέγω δὲ τὸν πύρινον, ἐξ οὗ καὶ ὁ χόνδρος κρείττων ὢν πάσης καὶ ὀρύζης καὶ ἐν ὀλίγῳ σιτικῆς τροφῆς. ἱστορεῖται δʼ ἔνια τῶν πεδίων σπείρεσθαι διʼ ἔτους δὶς μὲν τῇ ζειᾷ, τὸ δὲ τρίτον ἐλύμῳ, τινὰ δὲ καὶ λαχανεύεσθαι τῷ τετάρτῳ σπόρῳ. καὶ μὴν τὸν οἶνον τὸν κράτιστον ἐντεῦθεν ἔχουσι Ῥωμαῖοι τὸν Φάλερνον καὶ τὸν Στατανὸν καὶ Καληνόν· ἤδη δὲ καὶ ὁ Συρρεντῖνος ἐνάμιλλος καθίσταται τούτοις, νεωστὶ πειρασθεὶς ὅτι παλαίωσιν δέχεται. ὡς δʼ αὕτως εὐέλαιός ἐστι καὶ πᾶσα ἡ περὶ τὸ Ὀυέναφρον ὅμορον τοῖς πεδίοις ὄν.

+

πόλεις δʼ ἐπὶ μὲν τῇ θαλάττῃ μετὰ τὴν Σινόεσσαν Λίτερνον, ὅπου τὸ μνῆμα τὸ Σκιπίωνος τοῦ πρώτου προσαγορευθέντος Ἀφρικανοῦ· διέτριψε γὰρ ἐνταῦθα τὸ τελευταῖον ἀφεὶς τὰς πολιτείας κατʼ ἀπέχθειαν τὴν πρός τινας. παραρρεῖ δὲ ὁμώνυμος τῇ πόλει ποταμός. ὡς δʼ αὕτως καὶ Ὀυουλτοῦρνος ὁμώνυμός ἐστι τῇ παρʼ αὐτὸν πόλει ἐφεξῆς κειμένῃ· ῥεῖ δʼ οὗτος διὰ Ὀυενάφρου καὶ τῆς Καμπανίας μέσης. ταύταις δʼ ἐφεξῆς ἔστι Κύμη Χαλκιδέων καὶ Κυμαίων παλαιότατον κτίσμα· πασῶν γάρ ἐστι πρεσβυτάτη τῶν τε Σικελικῶν καὶ τῶν Ἰταλιωτίδων. οἱ δὲ τὸν στόλον ἄγοντες, Ἱπποκλῆς ὁ Κυμαῖος καὶ Μεγασθένης ὁ Χαλκιδεύς, διωμολογήσαντο πρὸς σφᾶς αὐτούς, τῶν μὲν τὴν ἀποικίαν εἶναι τῶν δὲ τὴν ἐπωνυμίαν· ὅθεν νῦν μὲν προσαγορεύεται Κύμη, κτίσαι δʼ αὐτὴν Χαλκιδεῖς δοκοῦσι. πρότερον μὲν οὖν ηὐτύχει ἥ τε πόλις καὶ τὸ Φλεγραῖον καλούμενον πεδίον, ἐν ᾧ τὰ περὶ τοὺς Γίγαντας μυθεύουσιν οὐκ ἄλλοθεν, ὡς εἰκός, ἀλλʼ ἐκ τοῦ περιμάχητον τὴν γῆν εἶναι διʼ ἀρετήν, ὕστερον δʼ οἱ Καμπανοὶ κύριοι καταστάντες τῆς πόλεως ὕβρισαν εἰς τοὺς ἀνθρώπους πολλά· καὶ δὴ καὶ ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν συνῴκησαν αὐτοί. ὅμως δʼ οὖν ἔτι σώζεται πολλὰ ἴχνη τοῦ Ἑλληνικοῦ κόσμου καὶ τῶν ἱερῶν καὶ τῶν νομίμων. ὠνομάσθαι δʼ ἔνιοι Κύμην ἀπὸ τῶν κυμάτων φασί· ῥαχιώδης γὰρ καὶ προσεχὴς ὁ πλησίον αἰγιαλός. εἰσὶ δὲ καὶ κητεῖαι παρʼ αὐτοῖς ἄρισται. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ τούτῳ καὶ ὕλη τίς ἐστι θαμνώδης ἐπὶ πολλοὺς ἐκτεινομένη σταδίους ἄνυδρος καὶ ἀμμώδης, ἣν Γαλλιναρίαν ὕλην καλοῦσιν. ἐνταῦθα δὴ λῃστήρια συνεστήσαντο οἱ Πομπηίου Σέξτου ναύαρχοι, καθʼ ὃν καιρὸν Σικελίαν ἀπέστησεν ἐκεῖνος.

+

πλησίον δὲ τῆς Κύμης τὸ Μισηνὸν ἀκρωτήριον καὶ ἐν τῷ μεταξὺ Ἀχερουσία λίμνη, τῆς θαλάττης ἀνάχυσίς τις τεναγώδης. κάμψαντι δὲ τὸ Μισηνὸν λιμὴν εὐθὺς ὑπὸ τῇ ἄκρᾳ, καὶ μετὰ τοῦτον ἐγκολπίζουσα ᾐὼν εἰς βάθος, ἐν ᾗ αἱ Βαῖαι καὶ τὰ θερμὰ ὕδατα τὰ καὶ πρὸς τρυφὴν καὶ πρὸς θεραπείαν νόσων ἐπιτήδεια. ταῖς δὲ Βαίαις συνεχὴς ὅ τε Λοκρῖνος κόλπος καὶ ἐντὸς τούτου ὁ Ἄορνος χερρόνησον ποιῶν τὴν ἀπολαμβανομένην μέχρι Μισηνοῦ γῆν ἀπὸpost ἀπὸ· τῆς πελαγίας τῆς μεταξὺ Κύμης καὶ αὐτοῦ. λοιπὸς γάρ ἐστιν ὀλίγων σταδίων ἰσθμὸς διὰ τῆς διώρυγος ἐπʼ αὐτὴν Κύμην καὶ τὴν πρὸς αὐτῇ θάλατταν. ἐμύθευον δʼ οἱ πρὸ ἡμῶν ἐν τῷ Ἀόρνῳ τὰ περὶ τὴν νέκυιαν τὴν Ὁμηρικήν· καὶ δὴ καὶ νεκυομαντεῖον ἱστοροῦσιν ἐνταῦθα γενέσθαι καὶ Ὀδυσσέα εἰς τοῦτʼ ἀφικέσθαι. ἔστι δʼ ὁ μὲν Ἄορνος κόλπος ἀγχιβαθὴς καὶ ἀρτίστομος, λιμένος καὶ μέγεθος καὶ φύσιν ἔχων, χρείαν δʼ οὐ παρεχόμενος λιμένος διὰ τὸ προκεῖσθαι τὸν Λοκρῖνον κόλπον προσβραχῆ καὶ πολύν. περικλείεται δʼ Ἄορνος ὀφρύσιν ὀρθίαις ὑπερκειμέναις πανταχόθεν πλὴν τοῦ εἴσπλου, νῦν μὲν ἡμέρως ἐκπεπονημέναις πρότερον δὲ συνηρεφέσιν ἀγρίᾳ ὕλῃ μεγαλοδένδρῳ καὶ ἀβάτῳ, αἳ κατὰ δεισιδαιμονίαν κατάσκιον ἐποίουν τὸν κόλπον. προσεμύθευον δʼ οἱ ἐπιχώριοι καὶ τοὺς ὄρνεις τοὺς ὑπερπετεῖς γινομένους καταπίπτειν εἰς τὸ ὕδωρ φθειρομένους ὑπὸ τῶν ἀναφερομένων ἀέρων, καθάπερ ἐν τοῖς Πλουτωνίοις. καὶ τοῦτο τὸ χωρίον Πλουτώνιόν τι ὑπελάμβανον καὶ τοὺς Κιμμερίους ἐνταῦθα λέγεσθαι· καὶ εἰσέπλεόν γε προθυσάμενοι καὶ ἱλασάμενοι τοὺς καταχθονίους δαίμονας, ὄντων τῶν ὑφηγουμένων τὰ τοιάδε ἱερέων ἠργολαβηκότων τὸν τόπον. ἔστι δὲ πηγή τις αὐτόθι ποτίμου ὕδατος ἐπὶ τῇ θαλάττῃ· τούτου δʼ ἀπείχοντο πάντες τὸ τῆς Στυγὸς ὕδωρ νομίσαντες· καὶ τὸ μαντεῖον ἐνταῦθά που ἵδρυται· τόν τε Πυριφλεγέθοντα ἐκ τῶν θερμῶν ὑδάτων ἐτεκμαίροντο τῶν πλησίον τῆς Ἀχερουσίας. Ἔφορος δὲ τοῖς Κιμμερίοις προσοικειῶν τὸν τόπον φησὶν αὐτοὺς ἐν καταγείοις οἰκίαις οἰκεῖν ἃς καλοῦσιν ἀργίλλας, καὶ διά τινων ὀρυγμάτων παρʼ ἀλλήλους τε φοιτᾶν καὶ τοὺς ξένους εἰς τὸ μαντεῖον δέχεσθαι πολὺ ὑπὸ γῆς ἱδρυμένον· ζῆν δʼ ἀπὸ μεταλλείας καὶ τῶν μαντευομένων, καὶ τοῦ βασιλέως ἀποδείξαντος αὐτοῖς συντάξεις. εἶναι δὲ τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον ἔθος πάτριον μηδένα τὸν ἥλιον ὁρᾶν, ἀλλὰ τῆς νυκτὸς ἔξω πορεύεσθαι τῶν χασμάτων· καὶ διὰ τοῦτο τὸν ποιητὴν περὶ αὐτῶν εἰπεῖν ὡς ἄρα οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται. ὕστερον δὲ διαφθαρῆναι τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ βασιλέως τινός, οὐκ ἀποβάντος αὐτῷ τοῦ χρησμοῦ, τὸ δὲ μαντεῖον ἔτι συμμένειν μεθεστηκὸς εἰς ἕτερον τόπον. τοιαῦτα μὲν οἱ πρὸ ἡμῶν ἐμυθολόγουν, νυνὶ δὲ τῆς μὲν ὕλης τῆς περὶ τὸν Ἄορνον κοπείσης ὑπὸ Ἀγρίππα, τῶν δὲ χωρίων κατοικοδομηθέντων, ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀόρνου διώρυγος ὑπονόμου τμηθείσης μέχρι Κύμης, ἅπαντʼ ἐκεῖνα ἐφάνη μῦθος, τοῦ Κοκκηίου τοῦ ποιήσαντος τὴν διώρυγα ἐκείνην τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ Δικαιαρχείας ἐπὶ ταῖς Βαίαις, ἐπακολουθήσαντός πως τῷ περὶ τῶν Κιμμερίων ἀρτίως λεχθέντι λόγῳ, τυχὸν ἴσως καὶ πάτριον νομίσαντος τῷ τόπῳ τούτῳ διʼ ὀρυγμάτων εἶναι τὰς ὁδούς.

+

̔ο δὲ Λοκρῖνος κόλπος πλατύνεται μέχρι Βαιῶν, χώματι εἰργόμενος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάττης ὀκτασταδίῳ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ ἁμαξιτοῦ πλατείας, ὅ φασιν Ἡρακλέα διαχῶσαι τὰς βοῦς ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνου· δεχόμενον δʼ ἐπιπολῆς τὸ κῦμα τοῖς χειμῶσιν ὥστε μὴ πεζεύεσθαι ῥᾳδίως Ἀγρίππας ἐπεσκεύασεν. εἴσπλουν δʼ ἔχει πλοίοις ἐλαφροῖς, ἐνορμίσασθαι μὲν ἄχρηστος, τῶν ὀστρέων δὲ θήραν ἔχων ἀφθονωτάτην. ἔνιοι δὲ τοῦτον αὐτὸν τὴν λίμνην εἶναι τὴν Ἀχερουσίαν φασίν, Ἀρτεμίδωρος δὲ αὐτὸν τὸν Ἄορνον. τὰς δὲ Βαίας ἐπωνύμους εἶναι λέγουσι Βαίου τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων τινόςpost τινός· καὶ τὸν Μισηνόν.. ἑξῆς δʼ εἰσὶν αἱ περὶ Δικαιάρχειαν ἀκταὶ καὶ αὐτὴ ἡ πόλις. ἦν δὲ πρότερον μὲν ἐπίνειον Κυμαίων ἐπʼ ὀφρύος ἱδρυμένον, κατὰ δὲ τὴν Ἀννίβα στρατείαν συνῴκισαν Ῥωμαῖοι καὶ μετωνόμασαν Ποτιόλους ἀπὸ τῶν φρεάτων· οἱ δʼ ἀπὸ τῆς δυσωδίας τῶν ὑδάτων· ἅπαν γὰρ τὸ χωρίον ἐκεῖ μέχρι Βαιῶν καὶ τῆς Κυμαίαςpost Κυμαίας· ὅτι θείου πλῆρές ἐστι καὶ πυρὸς καὶ θερμῶν ὑδάτων. τινὲς δὲ καὶ Φλέγραν διὰ τοῦτο τὴν Κυμαίαν νομίζουσι κληθῆναι, καὶ τῶν πεπτωκότων Γιγάντων τὰ κεραύνια τραύματα ἀναφέρειν τὰς τοιαύτας προχοὰς τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ ὕδατος. ἡ δὲ πόλις ἐμπόριον γεγένηται μέγιστον, χειροποιήτους ἔχουσα ὅρμους διὰ τὴν εὐφυΐαν τῆς ἄμμου· σύμμετρος γάρ ἐστι τῇ τιτάνῳ καὶ κόλλησιν ἰσχυρὰν καὶ πῆξιν λαμβάνει. διόπερ τῇ χάλικι καταμίξαντες τὴν ἀμμοκονίαν προβάλλουσι χώματα εἰς τὴν θάλατταν, καὶ κολποῦσι τὰς ἀναπεπταμένας ᾐόνας ὥστʼ ἀσφαλῶς ἐνορμίζεσθαι τὰς μεγίστας ὁλκάδας. ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως εὐθὺς ἡ τοῦ Ἡφαίστου ἀγορά, πεδίον περικεκλειμένον διαπύροις ὀφρύσι, καμινώδεις ἐχούσαις ἀναπνοὰς πολλαχοῦ καὶ βρωμώδεις ἱκανῶς· τὸ δὲ πεδίον θείου πλῆρές ἐστι συρτοῦ.

+

μετὰ δὲ Δικαιάρχειάν ἐστι Νεάπολις Κυμαίων (ὕστερον δὲ καὶ Χαλκιδεῖς ἐπῴκησαν καὶ Πιθηκουσσαίων τινὲς καὶ Ἀθηναίων, ὥστε καὶ Νεάπολις ἐκλήθη διὰ τοῦτο), ὅπου δείκνυται μνῆμα τῶν Σειρήνων μιᾶς Παρθενόπης, καὶ ἀγὼν συντελεῖται γυμνικὸς κατὰ μαντείαν. ὕστερον δὲ Καμπανῶν τινας ἐδέξαντο συνοίκους διχοστατήσαντες, καὶ ἠναγκάσθησαν τοῖς ἐχθίστοις ὡς οἰκειοτάτοις χρήσασθαι, ἐπειδὴ τοὺς οἰκείους ἀλλοτρίους ἔσχον. μηνύει δὲ τὰ τῶν δημάρχων ὀνόματα τὰ μὲν πρῶτα Ἑλληνικὰ ὄντα, τὰ δʼ ὕστερα τοῖς Ἑλληνικοῖς ἀναμὶξ τὰ Καμπανικά. πλεῖστα δʼ ἴχνη τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐνταῦθα σώζεται, γυμνάσιά τε καὶ ἐφηβεῖα καὶ φρατρίαι καὶ ὀνόματα Ἑλληνικὰ καίπερ ὄντων Ῥωμαίων. νυνὶ δὲ πεντετηρικὸς ἱερὸς ἀγὼν συντελεῖται παρʼ αὐτοῖς μουσικός τε καὶ γυμνικὸς ἐπὶ πλείους ἡμέρας, ἐνάμιλλος τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα. ἔστι δὲ καὶ ἐνθάδε διῶρυξ κρυπτή, τοῦ μεταξὺ ὄρους τῆς τε Δικαιαρχείας καὶ τῆς Νεαπόλεως ὑπεργασθέντος ὁμοίως ὥσπερ ἐπὶ τὴν Κύμην, ὁδοῦ τε ἀνοιχθείσης ἐναντίοις ζεύγεσι πορευτῆς ἐπὶ πολλοὺς σταδίους· τὰ δὲ φῶτα ἐκ τῆς ἐπιφανείας τοῦ ὄρους, πολλαχόθεν ἐκκοπεισῶν θυρίδων, διὰ βάθους πολλοῦ κατάγεται. ἔχει δὲ καὶ ἡ Νεάπολις θερμῶν ὑδάτων ἐκβολὰς καὶ κατασκευὰς λουτρῶν οὐ χείρους τῶν ἐν Βαίαις, πολὺ δὲ τῷ πλήθει λειπομένας· ἐκεῖ γὰρ ἄλλη πόλις γεγένηται, συνῳκοδομημένων βασιλείων ἄλλων ἐπʼ ἄλλοις, οὐκ ἐλάττων τῆς Δικαιαρχείας. ἐπιτείνουσι δὲ τὴν ἐν Νεαπόλει διαγωγὴν τὴν Ἑλληνικὴν οἱ ἐκ τῆς Ῥώμης ἀναχωροῦντες δεῦρο ἡσυχίας χάριν τῶν ἀπὸ παιδείας ἐργασαμένων ἢ καὶ ἄλλων διὰ γῆρας ἢ ἀσθένειαν ποθούντων ἐν ἀνέσει ζῆν· καὶ τῶν Ῥωμαίων δʼ ἔνιοι χαίροντες τῷ βίῳ τούτῳ, θεωροῦντες τὸ πλῆθος τῶν ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἀγωγῆς ἐπιδημούντων ἀνδρῶν, ἄσμενοι φιλοχωροῦσι καὶ ζῶσιν αὐτόθι.

+

Ἐχόμενον δὲ φρούριόν ἐστιν Ἡράκλειον ἐκκειμένην εἰς τὴν θάλατταν ἄκραν ἔχον, καταπνεομένην λιβὶ θαυμαστῶς ὥσθʼ ὑγιεινὴν ποιεῖν τὴν κατοικίαν. Ὄσκοι δὲ εἶχον καὶ ταύτην καὶ τὴν ἐφεξῆς Πομπηίαν ἣν παραρρεῖ ὁ Σάρνος ποταμός, εἶτα Τυρρηνοὶ καὶ Πελασγοί, μετὰ ταῦτα δὲ Σαυνῖται· καὶ οὗτοι δʼ ἐξέπεσον ἐκ τῶν τόπων. Νώλης δὲ καὶ Νουκερίας καὶ Ἀχερρῶν, ὁμωνύμου κατοικίας τῆς περὶ Κρέμωνα, ἐπίνειόν ἐστιν ἡ Πομπηία, παρὰ τῷ Σάρνῳ ποταμῷ καὶ δεχομένῳ τὰ φορτία καὶ ἐκπέμποντι. ὑπέρκειται δὲ τῶν τόπων τούτων ὄρος τὸ Ὀυέσουιον, ἀγροῖς περιοικούμενον παγκάλοις πλὴν τῆς κορυφῆς· αὕτη δʼ ἐπίπεδος μὲν πολὺ μέρος ἐστίν, ἄκαρπος δʼ ὅλη, ἐκ δὲ τῆς ὄψεως τεφρώδης, καὶ κοιλάδας φαίνει σηραγγώδεις πετρῶν αἰθαλωδῶν κατὰ τὴν χρόαν, ὡς ἂν ἐκβεβρωμένων ὑπὸ πυρός, ὡς τεκμαίροιτʼ ἄν τις τὸ χωρίον τοῦτο καίεσθαι πρότερον καὶ ἔχειν κρατῆρας πυρός, σβεσθῆναι δʼ ἐπιλιπούσης τῆς ὕλης. τάχα δὲ καὶ τῆς εὐκαρπίας τῆς κύκλῳ τοῦτʼ αἴτιον, ὥσπερ ἐν τῇ Κατάνῃ, φασί, τὸ κατατεφρωθὲν μέρος ἐκ τῆς σποδοῦ τῆς ἀνενεχθείσης ὑπὸ τοῦ Αἰτναίου πυρὸς εὐάμπελον τὴν γῆν ἐποίησεν. ἔχει μὲν γὰρ τὸ λιπαῖνον καὶ τὴν ἐκπυρουμένην βῶλον καὶ τὴν ἐκφέρουσαν τοὺς καρπούς· πλεονάζουσα μὲν οὖν τῷ λίπει πρὸς ἐκπύρωσιν ἐπιτηδεία, καθάπερ ἡ θειώδης πᾶσα, ἐξικμασθεῖσα δὲ καὶ λαβοῦσα σβέσιν καὶ ἐκτέφρωσιν εἰς καρπογονίαν μετέβαλε. συνεχὲς δέ ἐστι τῇ Πομπηίᾳ τὸ Συρρεντὸν τῶν Καμπανῶν, ὅθεν πρόκειται τὸ Ἀθήναιον, ὅ τινες Σειρηνουσσῶν ἀκρωτήριον καλοῦσιν· ἔστι δὲ ἐπʼ ἄκρῳ μὲν Ἀθηνᾶς ἱερόν, ἵδρυμα Ὀδυσσέως. διάπλους δʼ ἐνθένδε βραχὺς εἰς Καπρέας νῆσον. κάμψαντι δὲ τὴν ἄκραν νησῖδές εἰσιν ἔρημοι πετρώδεις ἃς καλοῦσι Σειρῆνας. ἐκ δὲ τοῦ πρὸς Συρρεντὸν μέρους ἱερόν τι δείκνυται καὶ ἀναθήματα παλαιὰ τιμώντων τῶν πλησίον τὸν τόπον. μέχρι μὲν δεῦρο ἔχει τέλος ὁ κόλπος ὁ κρατὴρ προσαγορευόμενος, ἀφοριζόμενος δυσὶν ἀκρωτηρίοις βλέπουσι πρὸς μεσημβρίαν, τῷ τε Μισηνῷ καὶ τῷ Ἀθηναίῳ. ἅπας δʼ ἐστὶ κατεσκευασμένος τοῦτο μὲν ταῖς πόλεσιν ἃς ἔφαμεν, τοῦτο δὲ ταῖς οἰκοδομίαις καὶ φυτείαις, αἳ μεταξὺ συνεχεῖς οὖσαι μιᾶς πόλεως ὄψιν παρέχονται.

+

τοῦ μὲν οὖν Μισηνοῦ πρόκειται νῆσος ἡ Προχύτη, Πιθηκουσσῶν δʼ ἔστιν ἀπόσπασμα. Πιθηκούσσας δʼ Ἐρετριεῖς ᾤκισαν καὶ Χαλκιδεῖς, εὐτυχήσαντες δὲ διʼ εὐκαρπίαν καὶ διὰ τὰ χρυσεῖα ἐξέλιπον τὴν νῆσον κατὰ στάσιν, ὕστερον δὲ καὶ ὑπὸ σεισμῶν ἐξελαθέντες καὶ ἀναφυσημάτων πυρὸς καὶ θαλάττης καὶ θερμῶν ὑδάτων· ἔχει γὰρ τοιαύτας ἀποφορὰς ἡ νῆσος, ὑφʼ ὧν καὶ οἱ πεμφθέντες παρὰ Ἱέρωνος τοῦ τυράννου τῶν Συρακοσίων ἐξέλιπον τὸ κατασκευασθὲν ὑφʼ ἑαυτῶν τεῖχος καὶ τὴν νῆσον· ἐπελθόντες δὲ Νεαπολῖται κατέσχον. ἐντεῦθεν καὶ ὁ μῦθος ὅτι φασὶ τὸν Τυφῶνα ὑποκεῖσθαι τῇ νήσῳ ταύτῃ, στρεφομένου δὲ τὰς φλόγας ἀναφυσᾶσθαι καὶ τὰ ὕδατα, ἔστι δʼ ὅτε καὶ νησῖδας ἐχούσας ζέον ὕδωρ. πιθανώτερον δὲ Πίνδαρος εἴρηκεν ἐκ τῶν φαινομένων ὁρμηθείς, ὅτι πᾶς ὁ πόρος οὗτος ἀπὸ τῆς Κυμαίας ἀρξάμενος μέχρι τῆς Σικελίας διάπυρός ἐστι καὶ κατὰ βάθους ἔχει κοιλίας τινὰς εἰς ἓν συναπτούσας πρός τε ἀλλήλας καὶ πρὸς τὴν ἤπειρον. διόπερ ἥ τε Αἴτνη τοιαύτην ἔχειν δείκνυται φύσιν οἵαν ἱστοροῦσιν ἅπαντες, καὶ αἱ τῶν Λιπαραίων νῆσοι καὶ τὰ περὶ τὴν Δικαιάρχειαν καὶ Νεάπολιν καὶ Βαίας χωρία καὶ αἱ Πιθηκοῦσσαι. ταῦτʼ οὖν διανοηθεὶς τῷ παντὶ τόπῳ τούτῳ φησὶν ὑποκεῖσθαι τὸν Τυφῶνα νῦν γε μὰν ταί θʼ ὑπὲρ Κύμας ἁλιερκέες ὄχθαι Σικελία τʼ αὐτοῦ πιέζει στέρνα λαχνάεντα. καὶ Τίμαιος δὲ περὶ τῶν Πιθηκουσσῶν φησιν ὑπὸ τῶν παλαιῶν πολλὰ παραδοξολογεῖσθαι, μικρὸν δὲ πρὸ ἑαυτοῦ τὸν Ἐπωπέα λόφον ἐν μέσῃ τῇ νήσῳ τιναγέντα ὑπὸ σεισμῶν ἀναβαλεῖν πῦρ καὶ τὸ μεταξὺ αὐτοῦ καὶ τῆς θαλάττης ἐξῶσαι ἐπὶ τὸ πέλαγος, τὸ δʼ ἐκτεφρωθὲν τῆς γῆς μετεωρισμὸν λαβὸν κατασκῆψαι πάλιν τυφωνοειδῶς εἰς τὴν νῆσον, καὶ ἐπὶ τρεῖς τὴν θάλατταν ἀναχωρῆσαι σταδίους, ἀναχωρήσασαν δὲ μετʼ οὐ πολὺ ὑποστρέψαι καὶ τῇ παλιρροίᾳ κατακλύσαι τὴν νῆσον, καὶ γενέσθαι σβέσιν τοῦ ἐν αὐτῇ πυρός· ἀπὸ δὲ τοῦ ἤχου τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ φυγεῖν ἐκ τῆς παραλίας εἰς τὴν ἄνω Καμπανίαν. δοκεῖ δὲ τὰ θερμὰ ὕδατα ἐνταῦθα θεραπεύειν τοὺς λιθιῶντας. αἱ δὲ Καπρέαι δύο πολίχνας εἶχον τὸ παλαιόν, ὕστερον δὲ μίαν. Νεαπολῖται δὲ καὶ ταύτην κατέσχον, πολέμῳ δὲ ἀποβαλόντες τὰς Πιθηκούσσας ἀπέλαβον πάλιν, δόντος αὐτοῖς Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ, τὰς δὲ Καπρέας ἴδιον ποιησαμένου κτῆμα καὶ κατοικοδομήσαντος. αἱ μὲν οὖν παράλιοι πόλεις τῶν Καμπανῶν καὶ αἱ προκείμεναι νῆσοι τοιαῦται.

+

Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Καπύη μέν ἐστιν ἡ μητρόπολις, κεφαλὴ τῷ ὄντι κατὰ τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος· τὰ γὰρ ἄλλα πολίχνια νομίζοιτʼ ἂν κατὰ τὴν σύγκρισιν πλὴν Τεάνου Σιδικίνου· καὶ γὰρ αὕτη ἀξιόλογος. κεῖται δʼ ἐπὶ τῇ ὁδῷ τῇ Ἀππίᾳ αὕτη τε καὶ τῶν ἄλλων αἱ ἐπὶ Βρεντέσιον ἄγουσαι ἀπʼ αὐτῆς, Καλατία καὶ Καύδιον καὶ Βενεουεντόν· ἐπὶ δὲ Ῥώμης Κασιλῖνον ἵδρυται ἐπὶ τῷ Ὀυουλτούρνῳ ποταμῷ, ἐν ᾗ πολιορκούμενοι Πραινεστίνων ἄνδρες τετταράκοντα καὶ πεντακόσιοι πρὸς ἀκμάζοντα Ἀννίβαν ἐπὶ τοσοῦτον ἀντέσχον, ὥσθʼ ὑπὸ λιμοῦ διακοσίων δραχμῶν πραθέντος μυός, ὁ μὲν πωλήσας ἀπέθανεν, ἐσώθη δʼ ὁ πριάμενος. ἰδὼν δʼ αὐτοὺς πλησίον τοῦ τείχους σπείροντας γογγύλην ἐθαύμαζεν, ὡς ἔοικεν, ὁ Ἀννίβας τῆς μακροθυμίας, εἰ ἐλπίζοιεν τέως ἀνθέξειν ἕως τελεσφορήσειεν ἡ γογγύλη· καὶ δὴ περιγενέσθαι πάντας φασὶ πλὴν ἀνδρῶν ὀλίγων τῶν ἢ λιμῷ διαλυθέντων ἢ ἐν ταῖς μάχαις.

+

πρὸς δὲ ταῖς ῥηθείσαις ἔτι καὶ αὗται Καμπαναὶ πόλεις εἰσὶν ὧν ἐμνήσθημεν πρότερον, Κάλης τε καὶ Τέανον Σιδικῖνον, ἃς διορίζουσιν αἱ δύο Τύχαι ἐφʼ ἑκάτερα ἱδρυμέναι τῆς Λατίνης ὁδοῦ, καὶ ἔτι Σουέσσουλα καὶ Ἀτέλλα καὶ Νῶλα καὶ Νουκερία καὶ Ἀχέρραι καὶ Ἀβέλλα καὶ ἄλλαι ἔτι ἐλάττους τούτων κατοικίαι, ὧν ἐνίας Σαυνίτιδάς φασιν εἶναι. Σαυνῖται δὲ πρότερον μὲν καὶ μέχρι τῆς Λατίνης τῆς περὶ Ἀρδέαν ἐξοδίας ποιούμενοι, μετὰ δὲ ταῦτα αὐτὴν τὴν Καμπανίαν πορθοῦντες πολλὴν ἐκέκτηντο δύναμιν· καὶ γὰρ ἄλλως δεσποτικῶς ἄρχεσθαι μεμαθηκότες ταχὺ ὑπούργουν τοῖς προστάγμασι. νυνὶ δʼ ἐκπεπόνηνται τελέως ὑπό τε ἄλλων καὶ τὸ τελευταῖον ὑπὸ Σύλλα τοῦ μοναρχήσαντος Ῥωμαίων, ὃς ἐπειδὴ πολλαῖς μάχαις καταλύσας τὴν τῶν Ἰταλιωτῶν ἐπανάστασιν τούτους σχεδόν τι μόνους συμμένοντας ἑώρα καὶ ὁμοίως ὁρμῶντας, ὥστε καὶ ἐπʼ αὐτὴν τὴν Ῥώμην ἐλθεῖν, συνέστη πρὸ τοῦ τείχους αὐτοῖς, καὶ τοὺς μὲν ἐν τῇ μάχῃ κατέκοψε κελεύσας μὴ ζωγρεῖν τοὺς δὲ ῥίψαντας τὰ ὅπλα, περὶ τρισχιλίους ἄνδρας ἢ τετρακισχιλίους φασίν, εἰς τὴν δημοσίαν ἔπαυλιν τὴν ἐν τῷ Κάμπῳ καταγαγὼν εἷρξε· τρισὶ δὲ ὕστερον ἡμέραις ἐπιπέμψας στρατιώτας ἅπαντας ἀπέσφαξε, προγραφάς τε ποιούμενος οὐκ ἐπαύσατο πρὶν ἢ πάντας τοὺς ἐν ὀνόματι Σαυνιτῶν διέφθειρεν ἢ ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐξέβαλε· πρὸς δὲ τοὺς αἰτιωμένους τὴν ἐπὶ τοσοῦτον ὀργὴν ἔφη καταμαθεῖν ἐκ τῆς πείρας, ὡς οὐδέποτʼ ἂν εἰρήνην ἀγάγοι Ῥωμαίων οὐδὲ εἷς, ἕως ἂν συμμένωσι καθʼ ἑαυτοὺς Σαυνῖται. τοιγάρ τοι νυνὶ κῶμαι γεγόνασιν αἱ πόλεις· ἔνιαι δʼ ἐκλελοίπασι τελέως, Βοιανὸν Αἰσερνία Πάννα Τελεσία συνεχὴς Ὀυενάφρῳ καὶ ἄλλαι τοιαῦται, ὧν οὐδεμίαν ἄξιον ἡγεῖσθαι πόλιν· ἡμεῖς δʼ ἐπέξιμεν μέχρι τοῦ μετρίου διὰ τὴν τῆς Ἰταλίας δόξαν καὶ δύναμιν. Βενεουεντὸν δʼ ὅμως συνέστηκεν εὖ καὶ Ὀυενουσία.

+

περὶ δὲ Σαυνιτῶν καὶ τοιοῦτός τις λόγος φέρεται, διότι πολεμοῦντες Σαβῖνοι πολὺν χρόνον πρὸς τοὺς Ὀμβρικοὺς εὔξαντο, καθάπερ τῶν Ἑλλήνων τινές, τὰ γενόμενα τῷ ἔτει τούτῳ καθιερῶσαι, νικήσαντες δὲ τῶν γενομένων τὰ μὲν κατέθυσαν τὰ δὲ καθιέρωσαν· ἀφορίας δὲ γενηθείσης, εἶπέ τις ὡς ἐχρῆν καθιερῶσαι καὶ τὰ τέκνα. οἱ δʼ ἐποίησαν τοῦτο καὶ τοὺς γενομένους τότε παῖδας Ἄρεως ἐπεφήμισαν, ἀνδρωθέντας δʼ ἔστειλαν εἰς ἀποικίαν, ἡγήσατο δὲ ταῦρος· ἐν δὲ τῇ τῶν Ὀπικῶν κατευνασθέντος (ἐτύγχανον δὲ κωμηδὸν ζῶντες) ἐκβαλόντες ἐκείνους ἱδρύθησαν αὐτόθι καὶ τὸν ταῦρον ἐσφαγίασαν τῷ Ἄρει τῷ δόντι αὐτὸν ἡγεμόνα κατὰ τὴν τῶν μάντεων ἀπόφασιν. εἰκὸς δὲ διὰ τοῦτο καὶ Σαβέλλους αὐτοὺς ὑποκοριστικῶς ἀπὸ τῶν γονέων προσαγορευθῆναι, Σαμνίτας δʼ ἀπʼ ἄλλης αἰτίας, οὓς οἱ Ἕλληνες Σαυνίτας λέγουσι. τινὲς δὲ καὶ Λάκωνας συνοίκους αὐτοῖς γενέσθαι φασὶ καὶ διὰ τοῦτο καὶ φιλέλληνας ὑπάρξαι, τινὰς δὲ καὶ Πιτανάτας καλεῖσθαι. δοκεῖ δὲ καὶ Ταραντίνων πλάσμα τοῦτʼ εἶναι, κολακευόντων ὁμόρους καὶ μέγα δυναμένους ἀνθρώπους καὶ ἅμα ἐξοικειουμένων, οἵ γε καὶ ὀκτὼ μυριάδας ἔστελλόν ποτε τῆς πεζῆς στρατιᾶς, ἱππέας δʼ ὀκτακισχιλίους. φασὶ δὲ νόμον εἶναι παρὰ τοῖς Σαυνίταις καλὸν καὶ προτρεπτικὸν πρὸς ἀρετήν· οὐ γὰρ ἔξεστι διδόναι τὰς θυγατέρας οἷς ἂν ἐθέλωσιν, ἀλλὰ κρίνεσθαι κατὰ ἔτος δέκα μὲν παρθένους δέκα δὲ τῶν νέων τοὺς ἀρίστους καὶ τὰς ἀρίστας· τούτων τῷ πρώτῳ τὴν πρώτην δίδοσθαι, τῷ δευτέρῳ τὴν δευτέραν καὶ ἑξῆς οὕτως· ἐὰν δʼ ὁ λαβὼν τὸ γέρας μεταβαλόμενος γένηται πονηρός, ἀτιμάζουσι καὶ ἀφαιροῦνται τὴν δοθεῖσαν. ἑξῆς δʼ εἰσὶν Ἱρπῖνοι, καὐτοὶ Σαυνῖται· τοὔνομα δʼ ἔσχον ἀπὸ τοῦ ἡγησαμένου λύκου τῆς ἀποικίας· ἵρπον γὰρ καλοῦσιν οἱ Σαυνῖται τὸν λύκον· συνάπτουσι δὲ Λευκανοῖς τοῖς μεσογαίοις. περὶ μὲν Σαυνιτῶν ταῦτα.

+

καμπανοῖς δὲ συνέβη διὰ τὴν τῆς χώρας εὐδαιμονίαν ἐπʼ ἴσον ἀγαθῶν ἀπολαῦσαι καὶ κακῶν. ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ ἐξετρύφησαν ὥστʼ ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλουν πρὸς ζεύγη μονομάχων, ὁρίζοντες ἀριθμὸν κατὰ τὴν τῶν συνδείπνων ἀξίαν. Ἀννίβα δʼ ἐξ ἐνδόσεως λαβόντος αὐτούς, δεξάμενοι χειμαδίοις τὴν στρατιὰν οὕτως ἐξεθήλυναν ταῖς ἡδοναῖς ὥσθʼ ὁ Ἀννίβας ἔφη νικῶν κινδυνεύειν ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς γενέσθαι, γυναῖκας ἀντὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς στρατιώτας ἀπολαβών. Ῥωμαῖοι δὲ κρατήσαντες πολλοῖς κακοῖς ἐσωφρόνισαν αὐτούς, ὕστατα δὲ καὶ κατεκληρούχησαν τὴν γῆν. νυνὶ μέντοι μετʼ εὐπραγίας διάγουσι τοῖς ἐποίκοις ὁμονοήσαντες, καὶ τὸ ἀξίωμα φυλάττουσι τὸ ἀρχαῖον καὶ τῷ μεγέθει τῆς πόλεως καὶ κατʼ εὐανδρίαν. μετὰ δὲ τὴν Καμπανίαν καὶ τὴν Σαυνῖτινpost Σαυνῖτιν· μέχρι Φρεντανῶν ἐπὶ μὲν τῇ Τυρρηνικῇ θαλάττῃ τὸ τῶν Πικέντων ἔθνος οἰκεῖ, μικρὸν ἀπόσπασμα τῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ Πικεντίνων, ὑπὸ Ῥωμαίων μετῳκισμένον εἰς τὸν Ποσειδωνιάτην κόλπον, ὃς νῦν Παιστανὸς καλεῖται, καὶ ἡ πόλις ἡ Ποσειδωνία Παιστός, ἐν μέσῳ τῷ κόλπῳ κειμένη. μεταξὺ δὲ τῶν Σειρηνουσσῶν καὶ τῆς Ποσειδωνίας Μαρκῖνα, Τυρρηνῶν κτίσμα οἰκούμενον ὑπὸ Σαυνιτῶν. ἐντεῦθεν εἰς Πομπηίαν διὰ Νουκερίας οὐ πλειόνων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων ἐστὶν ὁ ἰσθμός. διήκουσι δʼ οἱ Πίκεντες μέχρι τοῦ Σιλάριδος ποταμοῦ τοῦ ὁρίζοντος ἀπὸ ταύτης τῆς χώρας τὴν ἀρχαίαν Ἰταλίαν, ἐφʼ οὗ τοῦτʼ ἴδιον ἱστοροῦσιν περὶ τοῦ ὕδατος ὄντος ποτίμου, τὸ καθιέμενον εἰς αὐτὸ φυτὸν ἀπολιθοῦσθαι φυλάττον τὴν χρόαν καὶ τὴν μορφήν. τῶν δὲ Πικέντων ὑπῆρχε μητρόπολις Πικεντία, νυνὶ δὲ κωμηδὸν ζῶσιν ἀπωσθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων διὰ τὴν πρὸς Ἀννίβαν κοινωνίαν· ἀντὶ δὲ στρατείας ἡμεροδρομεῖν καὶ γραμματοφορεῖν ἀπεδείχθησαν ἐν τῷ τότε δημοσίᾳ, καθάπερ καὶ Λευκανοὶ καὶ Βρέττιοι κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας· ἐπετείχισαν δʼ αὐτοῖς Σάλερνον Ῥωμαῖοι φρουρᾶς χάριν μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης· εἰσὶ δʼ ἀπὸ Σειρηνουσσῶν ἐπὶ Σίλαριν στάδιοι διακόσιοι ἑξήκοντα.

-

μετὰ δὲ τὸ στόμα τοῦ Σιλάριδος Λευκανία καὶ τὸ τῆς Ἥρας ἱερὸν τῆς Ἀργῴας, Ἰάσονος ἵδρυμα, καὶ πλησίον ἐν πεντήκοντα σταδίοις ἡ Ποσειδωνία. Συβαρῖται μὲν οὖν ἐπὶ θαλάττῃ τεῖχος ἔθεντο, οἱ δʼ οἰκισθέντες ἀνωτέρω μετέστησαν, ὕστερον δὲ Λευκανοὶ μὲν ἐκείνους, Ῥωμαῖοι δὲ Λευκανοὺς ἀφείλοντο τὴν πόλιν. ποιεῖ δʼ αὐτὴν ἐπίνοσον ποταμὸς πλησίον εἰς ἕλη ἀναχεόμενος. ἐντεῦθεν δʼ ἐκπλέοντι τὸν κόλπον νῆσος Λευκωσία, μικρὸν ἔχουσα πρὸς τὴν ἤπειρον διάπλουν, ἐπώνυμος μιᾶς τῶν Σειρήνων, ἐκπεσούσης δεῦρο μετὰ τὴν μυθευομένην ῥῖψιν αὐτῶν εἰς τὸν βυθόν. τῆς δὲ νήσου πρόκειται τὸ ἀντακρωτήριον ταῖς Σειρηνούσσαις ποιοῦν τὸν Ποσειδωνιάτην κόλπον. κάμψαντι δʼ ἄλλος συνεχὴς κόλπος, ἐν ᾧ πόλις ἣν οἱ μὲν κτίσαντες Φωκαιεῖς Ὑέλην οἱ δὲ Ἔλην ἀπὸ κρήνης τινὸς οἱ δὲ νῦν Ἐλέαν ὀνομάζουσιν, ἐξ ἧς Παρμενίδης καὶ Ζήνων ἐγένοντο ἄνδρες Πυθαγόρειοι. δοκεῖ δέ μοι καὶ διʼ ἐκείνους καὶ ἔτι πρότερον εὐνομηθῆναι· διὸ καὶ πρὸς Λευκανοὺς ἀντέσχον καὶ πρὸς Ποσειδωνιάτας καὶ κρείττους ἀπῄεσαν καίπερ ἐνδεέστεροι καὶ χώρᾳ καὶ πλήθει σωμάτων ὄντες. ἀναγκάζονται γοῦν διὰ τὴν λυπρότητα τῆς γῆς τὰ πολλὰ θαλαττουργεῖν καὶ ταριχείας συνίστασθαι καὶ ἄλλας τοιαύτας ἐργασίας. φησὶ δʼ Ἀντίοχος Φωκαίας ἁλούσης ὑφʼ Ἁρπάγου τοῦ Κύρου στρατηγοῦ, τοὺς δυναμένους ἐμβάντας εἰς τὰ σκάφη πανοικίους πλεῦσαι πρῶτον εἰς Κύρνον καὶ Μασσαλίαν μετὰ Κρεοντιάδου, ἀποκρουσθέντας δὲ τὴν Ἐλέαν κτίσαιpost κτίσαι· ἔνιοι δὲ τοὔνομα ἀπὸ ποταμοῦ Ἐλέητος·· διέχει δὲ τῆς Ποσειδωνίας ὅσον διακοσίους σταδίους ἡ πόλις. μετὰ δὲ ταύτην ἀκρωτήριον Παλίνουρος. πρὸ δὲ τῆς Ἐλεάτιδος αἱ Οἰνωτρίδες νῆσοι δύο ὑφόρμους ἔχουσαι. μετὰ δὲ Παλίνουρον Πυξοῦς ἄκρα καὶ λιμὴν καὶ ποταμός· ἓν γὰρ τῶν τριῶν ὄνομα· ᾤκισε δὲ Μίκυθος ὁ Μεσσήνης ἄρχων τῆς ἐν Σικελίᾳ, πάλιν δʼ ἀπῆραν οἱ ἱδρυθέντες πλὴν ὀλίγων. μετὰ δὲ Πυξοῦντα Λᾶος κόλπος καὶ ποταμὸςpost ποταμὸς· Λᾶος καὶ πόλις, ἐσχάτη τῶν Λευκανίδων, μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ἄποικος Συβαριτῶν, εἰς ἣν ἀπὸ Ἔλης στάδιοι τετρακόσιοι· ὁ δὲ πᾶς τῆς Λευκανίας παράπλους ἑξακοσίων πεντήκοντα. πλησίον δὲ τὸ τοῦ Δράκοντος ἡρῷον ἑνὸς τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων, ἐφʼ οὗ ὁ χρησμὸς τοῖς Ἰταλιώταις ἐγένετο Λάιον ἀμφὶ Δράκοντα πολύν ποτε λαὸν ὀλεῖσθαι. ἐπὶ γὰρ ταύτην Λᾶον στρατεύσαντες οἱ κατὰ τὴν Ἰταλίαν Ἕλληνες ὑπὸ Λευκανῶν ἠτύχησαν ἐξαπατηθέντες τῷ χρησμῷ.

-

κατὰ μὲν δὴ τὴν Τυρρηνικὴν παραλίαν ταῦτʼ ἐστὶ τὰ τῶν Λευκανῶν χωρία, τῆς δʼ ἑτέρας οὐχ ἥπτοντο θαλάττης πρότερον, ἀλλʼ οἱ Ἕλληνες ἐπεκράτουν οἱ τὸν Ταραντῖνον ἔχοντες κόλπον. πρὶν δὲ τοὺς Ἕλληνας ἐλθεῖν οὐδʼ ἦσάν πω Λευκανοί, Χῶνες δὲ καὶ Οἰνωτροὶ τοὺς τόπους ἐνέμοντο. τῶν δὲ Σαυνιτῶν αὐξηθέντων ἐπὶ πολὺ καὶ τοὺς Χῶνας καὶ τοὺς Οἰνωτροὺς ἐκβαλόντων, Λευκανοὺς δʼ εἰς τὴν μερίδα ταύτην ἀποικισάντων, ἅμα δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων τὴν ἑκατέρωθεν παραλίαν μέχρι πορθμοῦ κατεχόντων, πολὺν χρόνον ἐπολέμουν οἵ τε Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι πρὸς ἀλλήλους. οἱ δὲ τῆς Σικελίας τύραννοι καὶ μετὰ ταῦτα Καρχηδόνιοι, τοτὲ μὲν περὶ τῆς Σικελίας πολεμοῦντες πρὸς Ῥωμαίους τοτὲ δὲ περὶ αὐτῆς τῆς Ἰταλίας, ἅπαντας τοὺς ταύτῃ κακῶς διέθηκαν, μάλιστα δὲ τοὺς Ἕλληνας, οἳ πρότερον μέν γε καὶ τῆς μεσογαίας πολλὴν ἀφῄρηντο, ἀπὸ τῶν Τρωικῶν χρόνων ἀρξάμενοι, καὶ δὴ ἐπὶ τοσοῦτον ηὔξηντο ὥστε τὴν μεγάλην Ἑλλάδα ταύτην ἔλεγον καὶ τὴν Σικελίαν· νυνὶ δὲ πλὴν Τάραντος καὶ Ῥηγίου καὶ Νεαπόλεως ἐκβεβαρβαρῶσθαι συμβέβηκεν ἅπαντα καὶ τὰ μὲν Λευκανοὺς καὶ Βρεττίους κατέχειν τὰ δὲ Καμπανούς, καὶ τούτους λόγῳ, τὸ δʼ ἀληθὲς Ῥωμαίους· καὶ γὰρ αὐτοὶ Ῥωμαῖοι γεγόνασιν. ὅμως δὲ τῷ πραγματευομένῳ τὴν τῆς γῆς περίοδον καὶ τὰ νῦν ὄντα λέγειν ἀνάγκη καὶ τῶν ὑπαρξάντων ἔνια, καὶ μάλιστα ὅταν ἔνδοξα ᾖ. τῶν δὲ Λευκανῶν οἱ μὲν ἁπτόμενοι τῆς Τυρρηνικῆς θαλάττης εἴρηνται, οἱ δὲ τὴν μεσόγαιαν ἔχοντες εἰσὶν οἱ ὑπεροικοῦντες τοῦ Ταραντίνου κόλπου. οὕτω δʼ εἰσὶ κεκακωμένοι τελέως οὗτοι καὶ Βρέττιοι καὶ αὐτοὶ Σαυνῖται οἱ τούτων ἀρχηγέται, ὥστε καὶ διορίσαι χαλεπὸν τὰς κατοικίας αὐτῶν· αἴτιον δʼ ὅτι οὐδὲν ἔτι σύστημα κοινὸν τῶν ἐθνῶν ἑκάστου συμμένει, τά τε ἔθη διαλέκτων τε καὶ ὁπλισμοῦ καὶ ἐσθῆτος καὶ τῶν παραπλησίων ἐκλέλοιπεν, ἄλλως τε ἄδοξοι παντάπασίν εἰσιν αἱ καθʼ ἕκαστα καὶ ἐν μέρει κατοικίαι.

-

ἐροῦμεν δὲ κοινῶς ἃ παρειλήφαμεν, οὐδὲν παρὰ τοῦτο ποιούμενοι τοὺς τὴν μεσόγαιαν οἰκοῦντας, Λευκανούς τε καὶ τοὺς προσεχεῖς αὐτοῖς Σαυνίτας. Πετηλία μὲν οὖν μητρόπολις νομίζεται τῶν Λευκανῶν καὶ συνοικεῖται μέχρι νῦν ἱκανῶς. κτίσμα δʼ ἐστὶ Φιλοκτήτου φυγόντος τὴν Μελίβοιαν κατὰ στάσιν. ἐρυμνὴ δʼ ἐστίν, ὥστε καὶ Σαυνῖταί ποτε Θουρίοις ἐπετείχισαν αὐτήν. Φιλοκτήτου δʼ ἐστὶ καὶ ἡ παλαιὰ Κρίμισσα περὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους. Ἀπολλόδωρος δʼ ἐν τοῖς περὶ νεῶν τοῦ Φιλοκτήτου μνησθεὶς λέγειν τινάς φησιν, ὡς εἰς τὴν Κροτωνιᾶτιν ἀφικόμενος Κρίμισσαν ἄκραν οἰκίσαι καὶ Χώνην πόλιν ὑπὲρ αὐτῆς, ἀφʼ ἧς οἱ ταύτῃ Χῶνες ἐκλήθησαν, παρʼ αὐτοῦ δέ τινες σταλέντες εἰς Σικελίαν περὶ Ἔρυκα μετὰ Αἰγέστου τοῦ Τρωὸς Αἴγεσταν τειχίσαιεν. καὶ Γρουμεντὸν δὲ καὶ Ὀυερτῖναι τῆς μεσογαίας εἰσὶ καὶ Καλάσαρνα καὶ ἄλλαι μικραὶ κατοικίαι μέχρι Ὀυενουσίας πόλεως ἀξιολόγου· ταύτην δʼ οἶμαι καὶ τὰς ἐφεξῆς ἐπὶ Καμπανίαν ἰόντι Σαυνίτιδας εἶναι. ὑπὲρ δὲ τῶν Θουρίων καὶ ἡ Ταυριανὴ χώρα λεγομένη ἵδρυται. οἱ δὲ Λευκανοὶ τὸ μὲν γένος εἰσὶ Σαυνῖται, Ποσειδωνιατῶν δὲ καὶ τῶν συμμάχων κρατήσαντες πολέμῳ κατέσχον τὰς πόλεις αὐτῶν. τὸν μὲν οὖν ἄλλον χρόνον ἐδημοκρατοῦντο, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ᾑρεῖτο βασιλεὺς ἀπὸ τῶν νεμομένων ἀρχάς· νῦν δʼ εἰσὶ Ῥωμαῖοι.

-

τὴν δʼ ἑξῆς παραλίαν Βρέττιοι μέχρι τοῦ Σικελικοῦ κατέχουσι πορθμοῦ σταδίων πεντήκοντα καὶ τριακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις. φησὶ δʼ Ἀντίοχος ἐν τῷ περὶ τῆς Ἰταλίας συγγράμματι ταύτην Ἰταλίαν κληθῆναι καὶ περὶ ταύτης συγγράφειν, πρότερον δʼ Οἰνωτρίαν προσαγορεύεσθαι. ὅριον δʼ αὐτῆς ἀποφαίνει πρὸς μὲν τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει τὸ αὐτὸ ὅπερ καὶ τῆς Βρεττανῆς ἔφαμεν, τὸν Λᾶον ποταμόν, πρὸς δὲ τῷ Σικελικῷ τὸ Μεταπόντιον. τὴν δὲ Ταραντίνην, ἣ συνεχὴς τῷ Μεταποντίῳ ἐστίν, ἐκτὸς τῆς Ἰταλίας ὀνομάζει, Ἰάπυγας καλῶν. ἔτι δʼ ἀνώτερον Οἰνωτρούς τε καὶ Ἰταλοὺς μόνους ἔφη καλεῖσθαι τοὺς ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ πρὸς τὸν Σικελικὸν κεκλιμένους πορθμόν. ἔστι δʼ αὐτὸς ὁ ἰσθμὸς ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα στάδιοι μεταξὺ δυεῖν κόλπων, τοῦ τε Ἱππωνιάτου, ὃν Ἀντίοχος Ναπητῖνον εἴρηκε, καὶ τοῦ Σκυλλητικοῦ. περίπλους δʼ ἐστὶ τῆς ἀπολαμβανομένης χώρας πρὸς τὸν πορθμὸν ἐντὸς στάδιοι δισχίλιοι. μετὰ δὲ ταῦτα ἐπεκτείνεσθαί φησι τοὔνομα καὶ τὸ τῆς Ἰταλίας καὶ τὸ τῶν Οἰνωτρῶν μέχρι τῆς Μεταποντίνης καὶ τῆς Σειρίτιδος· οἰκῆσαι γὰρ τοὺς τόπους τούτους Χῶνας, Οἰνωτρικὸν ἔθνος κατακοσμούμενον, καὶ τὴν γῆν ὀνομάσαι Χώνην. οὗτος μὲν οὖν ἁπλουστέρως εἴρηκε καὶ ἀρχαϊκῶς, οὐδὲν διορίσας περὶ τῶν Λευκανῶν καὶ τῶν Βρεττίων. ἔστι δʼ ἡ μὲν Λευκανία μεταξὺ τῆς τε παραλίας τῆς Τυρρηνικῆς καὶ τῆς Σικελικῆς, τῆς μὲν ἀπὸ τοῦ Σιλάριδος μέχρι Λάου, τῆς δʼ ἀπὸ τοῦ Μεταποντίου μέχρι Θουρίων· κατὰ δὲ τὴν ἤπειρον ἀπὸ Σαυνιτῶν μέχρι τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ ἀπὸ Θουρίων εἰς Κηρίλλους πλησίον Λάου· στάδιοι δʼ εἰσὶ τοῦ ἰσθμοῦ τριακόσιοι. ὑπὲρ δὲ τούτων Βρέττιοι χερρόνησον οἰκοῦντες· ἐν ταύτῃ δʼ ἄλλη περιείληπται χερρόνησος ἡ τὸν ἰσθμὸν ἔχουσα τὸν ἀπὸ Σκυλλητίου ἐπὶ τὸν Ἱππωνιάτην κόλπον. ὠνόμασται δὲ τὸ ἔθνος ὑπὸ Λευκανῶν· βρεττίους γὰρ καλοῦσι τοὺς ἀποστάτας· ἀπέστησαν δʼ, ὥς φασι, ποιμαίνοντες αὐτοῖς πρότερον, εἶθʼ ὑπὸ ἀνέσεως ἐλευθεριάσαντες, ἡνίκα ἐπεστράτευσε Δίων Διονυσίῳ καὶ ἐξετάραξεν ἅπαντας πρὸς ἅπαντας. τὰ καθόλου μὲν δὴ ταῦτα περὶ Λευκανῶν καὶ Βρεττίων λέγομεν.

-

ἀπὸ δὲ Λάου πρώτη πόλις ἐστὶ τῆς Βρεττίας Τεμέση (Τέμψαν δʼ οἱ νῦν καλοῦσιν) Αὐσόνων κτίσμα, ὕστερον δὲ καὶ Αἰτωλῶν τῶν μετὰ Θόαντος, οὓς ἐξέβαλον Βρέττιοι, Βρεττίους δὲ ἐπέτριψαν Ἀννίβας τε καὶ Ῥωμαῖοι. ἔστι δὲ πλησίον τῆς Τεμέσης ἡρῷον ἀγριελαίοις συνηρεφὲς Πολίτου τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων, ὃν δολοφονηθέντα ὑπὸ τῶν βαρβάρων γενέσθαι βαρύμηνιν, ὥστε τοὺς περιοίκους δασμολογεῖν αὐτῷ κατά τι λόγιον καὶ παροιμίαν εἶναι πρὸς τοὺς ἀηδεῖς, τὸν ἥρωα τὸν ἐν Τεμέσῃ λεγόντων ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς. Λοκρῶν δὲ τῶν Ἐπιζεφυρίων ἑλόντων τὴν πόλιν, Εὔθυμον μυθεύουσι τὸν πύκτην καταβάντα ἐπʼ αὐτὸν κρατῆσαι τῇ μάχῃ, καὶ βιάσασθαι παραλῦσαι τοῦ δασμοῦ τοὺς ἐπιχωρίους. ταύτης δὲ τῆς Τεμέσης φασὶ μεμνῆσθαι τὸν ποιητήν, οὐ τῆς ἐν Κύπρῳ Ταμασσοῦ· λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως.post ἀμφοτέρως· τὸ ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, Hom. Od. 1.184 καὶ δείκνυται χαλκουργεῖα πλησίον, ἃ νῦν ἐκλέλειπται. ταύτης δὲ συνεχὴς Τερῖνα, ἣν Ἀννίβας καθεῖλεν οὐ δυνάμενος φυλάττειν, ὅτε δὴ εἰς αὐτὴν καταπεφεύγει τὴν Βρεττίαν. εἶτα Κωσεντία μητρόπολις Βρεττίων· μικρὸν δʼ ὑπὲρ ταύτης Πανδοσία φρούριον ἐρυμνόν, περὶ ἣν Ἀλέξανδρος ὁ Μολοττὸς διεφθάρη. ἐξηπάτησε δὲ καὶ τοῦτον ὁ ἐκ Δωδώνης χρησμὸς φυλάττεσθαι κελεύων τὸν Ἀχέροντα καὶ τὴν Πανδοσίαν δεικνυμένων γὰρ ἐν τῇ Θεσπρωτίᾳ ὁμωνύμων τούτοις, ἐνταῦθα κατέστρεψε τὸν βίον. τρικόρυφον δʼ ἐστὶ τὸ φρούριον, καὶ παραρρεῖ ποταμὸς Ἀχέρων. προσηπάτησε δὲ καὶ ἄλλο λόγιον Πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις. ἔδοξε γὰρ πολεμίων φθοράν, οὐκ οἰκείων δηλοῦσθαι. φασὶ δὲ καὶ βασίλειόν ποτε γενέσθαι τῶν Οἰνωτρικῶν βασιλέων τὴν Πανδοσίαν. μετὰ δὲ τὴν Κωσεντίαν Ἱππώνιον Λοκρῶν κτίσμα· Βρεττίους δὲ κατέχοντας ἀφείλοντο Ῥωμαῖοι καὶ μετωνόμασαν Ὀυιβῶνα Ὀυαλεντίαν. διὰ δὲ τὸ εὐλείμονα εἶναι τὰ περικείμενα χωρία καὶ ἀνθηρὰ τὴν Κόρην ἐκ Σικελίας πεπιστεύκασιν ἀφικνεῖσθαι δεῦρο ἀνθολογήσουσαν· ἐκ δὲ τούτου ταῖς γυναιξὶν ἐν ἔθει γέγονεν ἀνθολογεῖν τε καὶ στεφανηπλοκεῖν, ὥστε ταῖς ἑορταῖς αἰσχρὸν εἶναι στεφάνους ὠνητοὺς φορεῖν. ἔχει δʼ ἐπίνειον, ὃ κατεσκεύασέ ποτε Ἀγαθοκλῆς ὁ τύραννος τῶν Σικελιωτῶν κρατήσας τῆς πόλεως. ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Ἡρακλέους λιμένα πλεύσασιν ἄρχεται ἐπιστρέφειν τὰ ἄκρα τῆς Ἰταλίας τὰ πρὸς τῷ πορθμῷ πρὸς τὴν ἑσπέραν. ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τούτῳ Μέδμα πόλις Λοκρῶν τῶν αὐτῶν, ὁμώνυμος κρήνῃ μεγάλῃ, πλησίον ἔχουσα ἐπίνειον καλούμενον Ἐμπόριον· ἐγγὺς δὲ καὶ Μέταυρος ποταμὸς καὶ ὕφορμος ὁμώνυμος. πρόκεινται δὲ τῆς ᾐόνος ταύτης αἱ τῶν Λιπαραίων νῆσοι διέχουσαι τοῦ πορθμοῦ σταδίους διακοσίους. οἱ δʼ Αἰόλου φασίν, οὗ καὶ τὸν ποιητὴν μεμνῆσθαι κατὰ τὴν Ὀδύσσειαν· εἰσὶ δʼ ἑπτὰ τὸν ἀριθμὸν ἐν ἀπόψει πᾶσαι καὶ τοῖς ἐκ τῆς Σικελίας καὶ τοῖς ἐκ τῆς ἠπείρου τοῖς κατὰ τὴν Μέδμαν ἀφορῶσι· περὶ ὧν ἐροῦμεν, ὅταν περὶ τῆς Σικελίας λέγωμεν. ἀπὸ δὲ τοῦ Μεταύρου ποταμοῦpost ποταμοῦ· Μέταυρος ἕτερος· ἐκδέχεται δʼ ἐντεῦθεν τὸ Σκύλλαιον, πέτρα χερρονησίζουσα ὑψηλή, τὸν ἰσθμὸν ἀμφίδυμον καὶ ταπεινὸν ἔχουσα, ὃν Ἀναξίλαος ὁ τύραννος τῶν Ῥηγίνων ἐπετείχισε τοῖς Τυρρηνοῖς κατασκευάσας ναύσταθμον, καὶ ἀφείλετο τοὺς λῃστὰς τὸν διὰ τοῦ πορθμοῦ διάπλουν. πλησίον γάρ ἐστι καὶ ἡ Καῖνυς διέχουσα τῆς Μέδμης σταδίους πεντήκοντα καὶ διακοσίους, ἡ τελευταία ποιοῦσα ἄκρα τὰ στενὰ τοῦ πορθμοῦ πρὸς τὴν ἐκ τῆς Σικελίας ἄκραν τὴν Πελωριάδα· ἔστι δʼ αὕτη μία τῶν τριῶν τῶν ποιουσῶν τρίγωνον τὴν νῆσον, νεύει δὲ ἐπὶ θερινὰς ἀνατολάς, καθάπερ ἡ Καῖνυς πρὸς τὴν ἑσπέραν, ἀνταποστροφήν τινα ἀπʼ ἀλλήλων ποιουμένων αὐτῶν. ἀπὸ δὲ Καίνυος μέχρι τοῦ Ποσειδωνίου, τῆς Ῥηγίνων στυλίδος, τοῦ πορθμοῦ διήκει στενωπὸς ὅσον ἑξαστάδιος, μικρῷ δὲ πλέον τὸ ἐλάχιστον διαπέραμα· ἀπὸ δὲ στυλίδος ἑκατὸν εἰς Ῥήγιον, ἤδη τοῦ πορθμοῦ πλατυνομένου, προϊοῦσι πρὸς τὴν ἔξω καὶ πρὸς ἕω θάλατταν τὴν τοῦ Σικελικοῦ καλουμένου πελάγους.

-

κτίσμα δʼ ἐστὶ τὸ Ῥήγιον Χαλκιδέων, οὓς κατὰ χρησμὸν δεκατευθέντας τῷ Ἀπόλλωνι διʼ ἀφορίαν ὕστερον ἐκ Δελφῶν ἀποικῆσαι δεῦρό φασι παραλαβόντας καὶ ἄλλους τῶν οἴκοθεν· ὡς δʼ Ἀντίοχός φησι, Ζαγκλαῖοι μετεπέμψαντο τοὺς Χαλκιδέας καὶ οἰκιστὴν Ἀντίμνηστον συνέστησαν ἐκείνων. ἦσαν δὲ τῆς ἀποικίας καὶ οἱ Μεσσηνίων φυγάδες τῶν ἐν Πελοποννήσῳ καταστασιασθέντες ὑπὸ τῶν μὴ βουλομένων δοῦναι δίκας ὑπὲρ τῆς φθορᾶς τῶν παρθένων τῆς ἐν Λίμναις γενομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἃς καὶ αὐτὰς ἐβιάσαντο πεμφθείσας ἐπὶ τὴν ἱερουργίαν, καὶ τοὺς ἐπιβοηθοῦντας ἀπέκτειναν. παραχωρήσαντες οὖν εἰς Μάκιστον οἱ φυγάδες πέμπουσιν εἰς θεοῦ, μεμφόμενοι τὸν Ἀπόλλω καὶ τὴν Ἄρτεμιν εἰ τοιούτων τυγχάνοιεν ἀνθʼ ὧν ἐτιμώρουν αὐτοῖς, καὶ πυνθανόμενοι πῶς ἂν σωθεῖεν ἀπολωλότες. ὁ δʼ Ἀπόλλων ἐκέλευσε στέλλεσθαι μετὰ Χαλκιδέων εἰς τὸ Ῥήγιον καὶ τῇ ἀδελφῇ αὐτοῦ χάριν ἔχειν· οὐ γὰρ ἀπολωλέναι αὐτοὺς ἀλλὰ σεσῶσθαι μέλλοντάς γε δὴ μὴ συναφανισθήσεσθαι τῇ πατρίδι ἁλωσομένῃ μικρὸν ὕστερον ὑπὸ Σπαρτιατῶν· οἱ δʼ ὑπήκουσαν. διόπερ οἱ τῶν Ῥηγίνων ἡγεμόνες μέχρι Ἀναξίλα τοῦ Μεσσηνίων γένους ἀεὶ καθίσταντο. Ἀντίοχος δὲ τὸ παλαιὸν ἅπαντα τὸν τόπον τοῦτον οἰκῆσαί φησι Σικελοὺς καὶ Μόργητας, διᾶραι δʼ εἰς τὴν Σικελίαν ὕστερον ἐκβληθέντας ὑπὸ τῶν Οἰνωτρῶν. φασὶ δέ τινες καὶ τὸ Μοργάντιον ἐντεῦθεν τὴν προσηγορίαν ἀπὸ τῶν Μοργήτων ἔχειν. ἴσχυσε δὲ μέγιστον ἡ τῶν Ῥηγίνων πόλις καὶ περιοικίδας ἔσχε συχνάς, ἐπιτείχισμά τε ὑπῆρξεν ἀεὶ τῇ νήσῳ καὶ πάλαι καὶ νεωστὶ ἐφʼ ἡμῶν, ἡνίκα Σέξτος Πομπήιος ἀπέστησε τὴν Σικελίαν. ὠνομάσθη δὲ Ῥήγιον εἴθʼ, ὥς φησιν Αἰσχύλος, διὰ τὸ συμβὰν πάθος τῇ χώρᾳ ταύτῃ· ἀπορραγῆναι γὰρ ἀπὸ τῆς ἠπείρου τὴν Σικελίαν ὑπὸ σεισμῶν ἄλλοι τε κἀκεῖνος εἴρηκεν ἀφʼ οὗ δὴ Ῥήγιον κικλήσκεται.Aesch. Fr. τεκμαίρονται δʼ ἀπὸ τῶν περὶ τὴν Αἴτνην συμπτωμάτων καὶ τῶν κατʼ ἄλλα μέρη τῆς Σικελίας καὶ τῶν κατὰ Λιπάραν καὶ τὰς περὶ αὐτὴν νήσους, ἔτι δὲ τῶν κατὰ τὰς Πιθηκούσσας καὶ τὴν προσεχῆ περαίαν ἅπασαν οὐκ ἀπεικὸς ὑπάρχειν καὶ τοῦτο συμβῆναι. νυνὶ μὲν οὖν ἀνεῳγμένωνpost ἀνεῳγμένων· τούτων τῶν στομάτων, διʼ ὧν τὸ πῦρ ἀναφυσᾶται καὶ μύδροι καὶ ὕδατα ἐκπίπτει, σπάνιόν τι σείεσθαί φασι τὴν περὶ τὸν πορθμὸν γῆν, τότε δὲ πάντων ἐμπεφραγμένων τῶν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν πόρων, ὑπὸ γῆς σμυχόμενον τὸ πῦρ καὶ τὸ πνεῦμα σεισμοὺς ἀπειργάζετο σφοδρούς, μοχλευόμενοι δʼ οἱ τόποι πρὸς τὴν βίαν τῶν ἀνέμων ὑπεῖξάν ποτε καὶ ἀναρραγέντες ἐδέξαντο τὴν ἑκατέρωθεν θάλατταν καὶ ταύτην καὶ τὴν μεταξὺ τῶν ἄλλων τῶν ταύτῃ νήσων. καὶ γὰρ ἡ Προχύτη καὶ Πιθηκοῦσσαι ἀποσπάσματα τῆς ἠπείρου καὶ αἱ Καπρίαι καὶ ἡ Λευκωσία καὶ Σειρῆνες καὶ αἱ Οἰνωτρίδες. αἱ δὲ καὶ ἐκ τοῦ πελάγους ἀνέδυσαν, καθάπερ καὶ νῦν πολλαχοῦ συμβαίνει· τὰς μὲν γὰρ πελαγίας ἐκ βυθοῦ μᾶλλον ἀνενεχθῆναι πιθανόν, τὰς δὲ προκειμένας τῶν ἀκρωτηρίων καὶ πορθμῷ διῃρημένας ἐντεῦθεν ἀπερρωγέναι δοκεῖν εὐλογώτερον. πλὴν εἴτε διὰ ταῦτα τοὔνομα τῇ πόλει γέγονεν, εἴτε διὰ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς πόλεως ὡς ἂν βασίλειον τῇ Λατίνῃ φωνῇ προσαγορευσάντων Σαυνιτῶν διὰ τὸ τοὺς ἀρχηγέτας αὐτῶν κοινωνῆσαι Ῥωμαίοις τῆς πολιτείας καὶ ἐπὶ πολὺ χρήσασθαι τῇ Λατίνῃ διαλέκτῳ, πάρεστι σκοπεῖν, ὁποτέρως ἔχει τἀληθές. ἐπιφανῆ δʼ οὖν πόλιν οὖσαν καὶ πολλὰς μὲν πόλεις οἰκίσασαν πολλοὺς δʼ ἄνδρας παρασχομένην ἀξίους λόγου, τοὺς μὲν κατὰ πολιτικὴν ἀρετὴν τοὺς δὲ κατὰ παιδείαν, κατασκάψαι Διονύσιον αἰτιασάμενον, ὅτι αἰτησαμένῳ κόρην πρὸς γάμον τὴν τοῦ δημίου θυγατέρα προὔτειναν· ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ μέρος τι τοῦ κτίσματος ἀναλαβὼν Φοιβίαν ἐκάλεσεν. ἐπὶ Πύρρου δʼ ἡ τῶν Καμπανῶν φρουρὰ παρασπονδηθέντας διέφθειρε τοὺς πλείστους· μικρὸν δὲ πρὸ τῶν Μαρσικῶν καὶ σεισμοὶ κατήρειψαν πολὺ τῆς κατοικίας. Πομπήιον δʼ ἐκβαλὼν τῆς Σικελίας ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ ὁρῶν λιπανδροῦσαν τὴν πόλιν συνοίκους ἔδωκεν αὐτῇ τῶν ἐκ τοῦ στόλου τινάς, καὶ νῦν ἱκανῶς εὐανδρεῖ.

-

ἀπὸ δὲ τοῦ Ῥηγίου πλέοντι πρὸς ἕω Λευκοπέτραν καλοῦσιν ἄκραν ἀπὸ τῆς χρόας ἐν πεντήκοντα σταδίοις, εἰς ἣν τελευτᾶν φασι τὸ Ἀπέννινον ὄρος. ἐντεῦθεν δὲ Ἡράκλειον, ὃ δὴ τελευταῖον ἀκρωτήριον ὂν νεύει πρὸς μεσημβρίαν· κάμψαντι γὰρ εὐθὺς ὁ πλοῦς λιβὶ μέχρι πρὸς ἄκραν Ἰαπυγίαν· εἶτʼ ἐκκλίνει πρὸς ἄρκτον ἀεὶ καὶ μᾶλλον καὶ πρὸς τὴν ἑσπέραν ἐπὶ τὸν κόλπον τὸν Ἰόνιον. μετὰ δὲ τὸ Ἡράκλειον ἄκρα τῆς Λοκρίδος ἣ καλεῖται Ζεφύριον, ἔχουσα τοῖς ἑσπερίοις ἀνέμοις λιμένα, ἐξ οὗ καὶ τοὔνομα. εἶθʼ ἡ πόλις οἱ Λοκροὶ οἱ Ἐπιζεφύριοι, Λοκρῶν ἄποικοι τῶν ἐν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ, μικρὸν ὕστερον τῆςpost τῆς· ἀπὸ Κρότωνος καὶ Συρακουσσῶν κτίσεως ἀποικισθέντες ὑπὸ Εὐάνθους· Ἔφορος δʼ οὐκ εὖ τῶν Ὀπουντίων Λοκρῶν ἀποίκους φήσας. ἔτη μὲν οὖν τρία ἢ τέτταρα ᾤκουν ἐπὶ τῷ Ζεφυρίῳ· καὶ ἔστιν ἐκεῖ κρήνη Λοκρία, ὅπου οἱ Λοκροὶ ἐστρατοπεδεύσαντο. εἶτα μετήνεγκαν τὴν πόλιν συμπραξάντων καὶ Συρακουσσίων. ἅμα γὰρ οὗτοι ἐν οἷς εἰσὶ δʼ ἀπὸ Ῥηγίου μέχρι Λοκρῶν ἑξακόσιοι στάδιοι. ἵδρυται δʼ ἡ πόλις ἐπʼ ὀφρύος ἣν Ἐπῶπιν καλοῦσι.

-

πρῶτοι δὲ νόμοις ἐγγράπτοις χρήσασθαι πεπιστευμένοι εἰσί· καὶ πλεῖστον χρόνον εὐνομηθέντας Διονύσιος ἐκπεσὼν ἐκ τῆς Συρακουσσίων ἀνομώτατα πάντων διεχρήσατο, ὅς γε προεγάμει μὲν παρεισιὼν εἰς τὸ δωμάτιον τὰς νυμφοστοληθείσας, συναγαγὼν δὲ τὰς ὡραίας παρθένους περιστερὰς κολοπτέρους ἐν τοῖς συμποσίοις ἠφίει, κἀκείνας ἐκέλευσε θηρεύειν γυμνάς, τινὰς δὲ καὶ σανδάλια ὑποδουμένας ἄζυγα, τὸ μὲν ὑψηλὸν τὸ δὲ ταπεινόν, περιδιώκειν τὰς φάσσας τοῦ ἀπρεποῦς χάριν. δίκας μέντοι ἔτισεν, ἐπειδὴ πάλιν εἰς τὴν Σικελίαν ἐπανῆλθεν ἀναληψόμενος τὴν ἀρχήν· καταλύσαντες γὰρ οἱ Λοκροὶ τὴν φρουρὰν ἠλευθέρωσαν σφᾶς καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν παιδίων κύριοι κατέστησαν· δύο δʼ ἦσαν αἱ θυγατέρες καὶ τῶν υἱῶν ὁ νεώτερος ἤδη μειράκιον· ἅτερος γὰρ Ἀπολλοκράτης συνεστρατήγει τῷ πατρὶ τὴν κάθοδον. πολλὰ δὲ δεομένῳ τῷ Διονυσίῳ καὐτῷ καὶ Ταραντίνοις ὑπὲρ αὐτοῦ προέσθαι τὰ σώματα ἐφʼ οἷς ἂν ἐθελήσωσιν οὐκ ἔδοσαν, ἀλλὰ πολιορκίαν ὑπέμειναν καὶ πόρθησιν τῆς χώρας, τὸν δὲ θυμὸν εἰς τὰς θυγατέρας τὸν πλεῖστον ἐξέχεαν· καταπορνευθείσας γὰρ ἐστραγγάλησαν, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα κατήλεσαν τὰ ὀστᾶ καὶ κατεπόντωσαν. τῆς δὲ τῶν Λοκρῶν νομογραφίας μνησθεὶς Ἔφορος, ἣν Ζάλευκος συνέταξεν ἔκ τε τῶν Κρητικῶν νομίμων καὶ Λακωνικῶν καὶ ἐκ τῶν Ἀρεοπαγιτικῶν, φησὶν ἐν τοῖς πρώτοις καινίσαι τοῦτο τὸν Ζάλευκον ὅτι, τῶν πρότερον τὰς ζημίας τοῖς δικασταῖς ἐπιτρεψάντων ὁρίζειν ἐφʼ ἑκάστοις τοῖς ἀδικήμασιν, ἐκεῖνος ἐν τοῖς νόμοις διώρισεν, ἡγούμενος τὰς μὲν γνώμας τῶν δικαστῶν οὐχὶ τὰς αὐτὰς εἶναι περὶ τῶν αὐτῶν, τὰς δὲ ζημίας δεῖν εἶναι τὰς αὐτάς· ἐπαινεῖ δὲ καὶ τὸ ἁπλουστέρως αὐτὸν περὶ τῶν συμβολαίων διατάξαι. Θουρίους δʼ ὕστερον ἀκριβοῦν θέλοντας πέρα τῶν Λοκρῶν ἐνδοξοτέρους μὲν γενέσθαι, χείρονας δέ· εὐνομεῖσθαι γὰρ οὐ τοὺς ἐν τοῖς νόμοις ἅπαντα φυλαττομένους τὰ τῶν συκοφαντῶν, ἀλλὰ τοὺς ἐμμένοντας τοῖς ἁπλῶς κειμένοις. τοῦτο δὲ καὶ Πλάτων εἴρηκεν ὅτι παρʼ οἷς πλεῖστοι νόμοι καὶ δίκαι παρὰ τούτοις καὶ βίοι μοχθηροί, καθάπερ καὶ παρʼ οἷς ἰατροὶ πολλοὶ καὶ νόσους εἰκὸς εἶναι πολλάς.

-

τοῦ δὲ Ἅληκος ποταμοῦ τοῦ διορίζοντος τὴν Ῥηγίνην ἀπὸ τῆς Λοκρίδος βαθεῖαν φάραγγα διεξιόντος ἴδιόν τι συμβαίνει τὸ περὶ τοὺς τέττιγας· οἱ μὲν γὰρ ἐν τῇ τῶν Λοκρῶν περαίᾳ φθέγγονται, τοῖς δʼ ἀφώνοις εἶναι συμβαίνει· τὸ δʼ αἴτιον εἰκάζουσιν ὅτι τοῖς μὲν παλίνσκιόν ἐστι τὸ χωρίον ὥστʼ ἐνδρόσους ὄντας μὴ διαστέλλειν τοὺς ὑμένας, τοὺς δʼ ἡλιαζομένους ξηροὺς καὶ κερατώδεις ἔχειν ὥστʼ ἀπʼ αὐτῶν εὐφυῶς ἐκπέμπεσθαι τὸν φθόγγον. ἐδείκνυτο δʼ ἀνδριὰς ἐν Λοκροῖς Εὐνόμου τοῦ κιθαρῳδοῦ τέττιγα ἐπὶ τὴν κιθάραν καθήμενον ἔχων. φησὶ δὲ Τίμαιος Πυθίοις ποτὲ ἀγωνιζομένους τοῦτόν τε καὶ Ἀρίστωνα Ῥηγῖνον ἐρίσαι περὶ τοῦ κλήρου· τὸν μὲν δὴ Ἀρίστωνα δεῖσθαι τῶν Δελφῶν ἑαυτῷ συμπράττειν· ἱεροὺς γὰρ εἶναι τοῦ θεοῦ τοὺς προγόνους αὐτοῦ καὶ τὴν ἀποικίαν ἐνθένδε ἐστάλθαι· τοῦ δʼ Εὐνόμου φήσαντος ἀρχὴν μηδὲ μετεῖναι ἐκείνοις τῶν περὶ φωνὴν ἀγωνισμάτων, παρʼ οἷς καὶ οἱ τέττιγες εἶεν ἄφωνοι τὰ εὐφθογγότατα τῶν ζῴων, ὅμως εὐδοκιμεῖν μηδὲν ἧττον τὸν Ἀρίστωνα καὶ ἐν ἐλπίδι τὴν νίκην ἔχειν, νικῆσαι μέντοι τὸν Εὔνομον καὶ ἀναθεῖναι τὴν λεχθεῖσαν εἰκόνα ἐν τῇ πατρίδι, ἐπειδὴ κατὰ τὸν ἀγῶνα μιᾶς τῶν χορδῶν ῥαγείσης ἐπιστὰς τέττιξ ἐκπληρώσειε τὸν φθόγγον. τὴν δʼ ὑπὲρ τῶν πόλεων τούτων μεσόγαιαν Βρέττιοι κατέχουσι· καὶ πόλις ἐνταῦθα Μαμέρτιον καὶ ὁ δρυμὸς ὁ φέρων τὴν ἀρίστην πίτταν τὴν Βρεττίαν, ὃν Σίλαν καλοῦσιν, εὔδενδρός τε καὶ εὔυδρος, μῆκος ἑπτακοσίων σταδίων.

-

μετὰ δὲ Λοκροὺς Σάγρα, ὃν θηλυκῶς ὀνομάζουσιν, ἐφʼ οὗ βωμοὶ Διοσκούρων, περὶ οὓς Λοκροὶ μύριοι μετὰ Ῥηγίνων πρὸς δεκατρεῖς μυριάδας Κροτωνιατῶν συμβαλόντες ἐνίκησαν· ἀφʼ οὗ τὴν παροιμίαν πρὸς τοὺς ἀπιστοῦντας ἐκπεσεῖν φασιν ἀληθέστερα τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ. προσμεμυθεύκασι δʼ ἔνιοι καὶ διότι αὐθημερὸν τοῦ ἀγῶνος ἐνεστῶτος Ὀλυμπίασιν ἀπαγγελθείη τοῖς ἐκεῖ τὸ συμβάν, καὶ εὑρεθείη τὸ τάχος τῆς ἀγγελίας ἀληθές. ταύτην δὲ τὴν συμφορὰν αἰτίαν τοῖς Κροτωνιάταις φασὶ τοῦ μὴ πολὺν ἔτι συμμεῖναι χρόνον διὰ τὸ πλῆθος τῶν τότε πεσόντων ἀνδρῶν. μετὰ δὲ τὴν Σάγραν Ἀχαιῶν κτίσμα Καυλωνία, πρότερον δʼ Αὐλωνία λεγομένη διὰ τὸν προκείμενον αὐλῶνα. ἔστι δʼ ἔρημος· οἱ γὰρ ἔχοντες εἰς Σικελίαν ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐξέπεσον καὶ τὴν ἐκεῖ Καυλωνίαν ἔκτισαν. μετὰ δὲ ταύτην Σκυλλήτιον ἄποικος Ἀθηναίων τῶν μετὰ Μενεσθέως (νῦν δὲ Σκυλάκιον καλεῖται), Κροτωνιατῶν δʼ ἐχόντων Διονύσιος Λοκροῖς προσώρισεν. ἀπὸ δὲ τῆς πόλεως καὶ ὁ κόλπος Σκυλλητικὸς ὠνόμασται, ποιῶν τὸν εἰρημένον ἰσθμὸν πρὸς τὸν Ἱππωνιάτην κόλπον. ἐπεχείρησε δʼ ὁ Διονύσιος καὶ διατειχίζειν τὸν ἰσθμὸν στρατεύσας ἐπὶ Λευκανούς, λόγῳ μὲν ὡς ἀσφάλειαν παρέξων ἀπὸ τῶν ἐκτὸς βαρβάρων τοῖς ἐντὸς ἰσθμοῦ, τὸ δʼ ἀληθὲς λῦσαι τὴν πρὸς ἀλλήλους κοινωνίαν τῶν Ἑλλήνων βουλόμενος, ὥστʼ ἄρχειν ἀδεῶς τῶν ἐντός· ἀλλʼ ἐκώλυσαν οἱ ἐκτὸς εἰσελθόντες.

-

μετὰ δὲ τὸ Σκυλλήτιον ἡ Κροτωνιᾶτις χώρα καὶ τῶν Ἰαπύγων ἄκραι τρεῖς. μετὰ δὲ ταύτας τὸ Λακίνιον Ἥρας ἱερόν, πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν καὶ πολλῶν ἀναθημάτων μεστόν. τὰ διάρματα δʼ οὐκ εὐκρινῶς λέγεται· πλὴν ὥς γε ἐπὶ τὸ πολὺ σταδίους ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι Λακινίου Πολύβιος ἀποδίδωσιante χιλίους· δὶς χιλίους καὶ τριακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ καὶ δίαρμα εἰς ἄκραν Ἰαπυγίαν ἑπτακοσίους. τοῦτο μὲν οὖν στόμα λέγουσι τοῦ Ταραντίνου κόλπου. αὐτὸς δʼ ὁ κόλπος ἔχει περίπλουν ἀξιόλογον μιλίων διακοσίων τετταράκοντα, ὡς ὁ χωρογράφος φησί τριακοσίων ὀγδοήκοντα ἀζώνῳ, Ἀρτεμίδωρος· τοσούτοις δὲ καὶ λείπων τοῦ πλάτους τοῦ στόματος τοῦ κόλπου. βλέπει δὲ πρὸς ἀνατολὰς χειμερινάς, ἀρχὴ δʼ αὐτοῦ τὸ Λακίνιον· κάμψαντι γὰρ εὐθὺς αἱ τῶν Ἀχαιῶν πόλεις ἦσαν, αἳ νῦν οὐκ εἰσὶ πλὴν τῆς Ταραντίνων. ἀλλὰ διὰ τὴν δόξαν τινῶν ἄξιον καὶ ἐπὶ πλέον αὐτῶν μνησθῆναι.

-

πρώτη δʼ ἐστὶ Κρότων ἐν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα σταδίοις ἀπὸ τοῦ Λακινίου καὶ ποταμὸς Αἴσαρος καὶ λιμὴν καὶ ἄλλος ποταμὸς Νέαιθος, ᾧ τὴν ἐπωνυμίαν γενέσθαι φασὶν ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. καταχθέντας γάρ τινας τῶν ἀπὸ τοῦ Ἰλιακοῦ στόλου πλανηθέντων Ἀχαιῶν ἐκβῆναι λέγουσιν ἐπὶ τὴν κατάσκεψιν τῶν χωρίων, τὰς δὲ συμπλεούσας αὐτοῖς Τρῳάδας καταμαθούσας ἔρημα ἀνδρῶν τὰ πλοῖα ἐμπρῆσαι βαρυνομένας τὸν πλοῦν, ὥστʼ ἀναγκασθῆναι μένειν ἐκείνους, ἅμα καὶ τὴν γῆν σπουδαίαν ὁρῶντας· εὐθὺς δὲ καὶ ἄλλων πλειόνων εἰσαφικνουμένων καὶ ζηλούντων ἐκείνους κατὰ τὸ ὁμόφυλον, πολλὰς κατοικίας γενέσθαι, ὧν αἱ πλείους ὁμώνυμοι τῶν ποταμῶν ἐγένοντοpost ἐγένοντο· καὶ ποταμὸς δὲ ὁ Νέαιθος ἀπὸ τοῦ πάθους τὴν προσωνυμίαν ἔσχε.. φησὶ δʼ Ἀντίοχος, τοῦ θεοῦ χρήσαντος Ἀχαιοῖς Κρότωνα κτίζειν, ἀπελθεῖν Μύσκελλον κατασκεψόμενον τὸν τόπον, ἰδόντα δʼ ἐκτισμένην ἤδη Σύβαριν ποταμῷ τῷ πλησίον ὁμώνυμον κρῖναι ταύτην ἀμείνω· ἐπανερέσθαι δʼ οὖν ἀπιόντα τὸν θεὸν εἰ λῷον εἴη ταύτην ἀντʼ ἐκείνης κτίζειν, τὸν δὲ ἀνειπεῖν (ἐτύγχανε δὲ ὑπόκυφος ὢν ὁ Μύσκελλος) Μύσκελλε βραχύνωτε, παρὲκ θεὸν ἄλλο ματεύων κλάσματα θηρεύεις· δῶρον δʼ ὅ τι δῷ τις ἐπαινεῖν. ἐπανελθόντα δὲ κτίσαι τὸν Κρότωνα συμπράξαντος καὶ Ἀρχίου τοῦ τὰς Συρακούσσας οἰκίσαντος, προσπλεύσαντος κατὰ τύχην ἡνίκα ὥρμητο ἐπὶ τὸν τῶν Συρακουσσῶν οἰκισμόν. ᾤκουν δὲ Ἰάπυγες τὸν Κρότωνα πρότερον, ὡς Ἔφορός φησι. δοκεῖ δʼ ἡ πόλις τά τε πολέμια ἀσκῆσαι καὶ τὰ περὶ τὴν ἄθλησιν· ἐν μιᾷ γοῦν Ὀλυμπιάδι οἱ τῶν ἄλλων προτερήσαντες τῷ σταδίῳ ἑπτὰ ἄνδρες ἅπαντες ὑπῆρξαν Κροτωνιᾶται, ὥστʼ εἰκότως εἰρῆσθαι δοκεῖ διότι Κροτωνιατῶν ὁ ἔσχατος πρῶτος ἦν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων· καὶ τὴν παροιμίαν δὲ ὑγιέστερον Κρότωνος λέγουσαν ἐντεῦθεν εἰρῆσθαί φασιν, ὡς τοῦ τόπου πρὸς ὑγίειαν καὶ εὐεξίαν ἔχοντός τι φορόνpost φορόν· διὰ το πλῆθος τῶν ἀθλητῶν.. πλείστους οὖν Ὀλυμπιονίκας ἔσχε, καίπερ οὐ πολὺν χρόνον οἰκηθεῖσα διὰ τὸν φθόρον τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ πεσόντων ἀνδρῶν τοσούτων τὸ πλῆθος· προσέλαβε δὲ τῇ δόξῃ καὶ τὸ τῶν Πυθαγορείων πλῆθος καὶ Μίλων, ἐπιφανέστατος μὲν τῶν ἀθλητῶν γεγονὼς ὁμιλητὴς δὲ Πυθαγόρου διατρίψαντος ἐν τῇ πόλει πολὺν χρόνον. φασὶ δʼ ἐν τῷ συσσιτίῳ ποτὲ τῶν φιλοσόφων πονήσαντος στύλου τὸν Μίλωνα ὑποδύοντα σῶσαι ἅπαντας, ὑποσπάσαι δὲ καὶ ἑαυτόν· τῇ δʼ αὐτῇ ῥώμῃ πεποιθότα εἰκὸς καὶ τὴν ἱστορουμένην ὑπό τινων εὑρέσθαι καταστροφὴν τοῦ βίου. λέγεται γοῦν ὁδοιπορῶν ποτε διʼ ὕλης βαθείας παραβῆναι τὴν ὁδὸν ἐπὶ πλέον, εἶθʼ εὑρὼν ξύλον μέγα ἐσφηνωμένον, ἐμβαλὼν χεῖρας ἅμα καὶ πόδας εἰς τὴν διάστασιν βιάζεσθαι πρὸς τὸ διαστῆσαι τελέως· τοσοῦτον δʼ ἴσχυσε μόνον ὥστʼ ἐκπεσεῖν τοὺς σφῆνας· εἶτʼ εὐθὺς ἐπισυμπεσεῖν τὰ μέρη τοῦ ξύλου, ἀποληφθέντα δʼ αὐτὸν ἐν τῇ τοιαύτῃ πάγῃ θηρόβρωτον γενέσθαι.

-

ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἐν διακοσίοις σταδίοις Ἀχαιῶν κτίσμα ἡ Σύβαρις δυεῖν ποταμῶν μεταξύ, Κράθιδος καὶ Συβάριδος· οἰκιστὴς δʼ αὐτῆς ὁ Ἶςος Ἑλικεύς. τοσοῦτον δʼ εὐτυχίᾳ διήνεγκεν ἡ πόλις αὕτη τὸ παλαιὸν ὥστε τεττάρων μὲν ἐθνῶν τῶν πλησίον ἐπῆρξε, πέντε δὲ καὶ εἴκοσι πόλεις ὑπηκόους ἔσχε, τριάκοντα δὲ μυριάσιν ἀνδρῶν ἐπὶ Κροτωνιάτας ἐστράτευσεν, πεντήκοντα δὲ σταδίων κύκλον συνεπλήρουν οἰκοῦντες ἐπὶ τῷ Κράθιδι. ὑπὸ μέντοι τρυφῆς καὶ ὕβρεως ἅπασαν τὴν εὐδαιμονίαν ἀφῃρέθησαν ὑπὸ Κροτωνιατῶν ἐν ἡμέραις ἑβδομήκοντα· ἑλόντες γὰρ τὴν πόλιν ἐπήγαγον τὸν ποταμὸν καὶ κατέκλυσαν. ὕστερον δʼ οἱ περιγενόμενοι συνελθόντες ἐπῴκουν ὀλίγοι· χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι διεφθάρησαν ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ ἄλλων Ἑλλήνων, οἳ συνοικήσοντες μὲν ἐκείνοις ἀφίκοντο, καταφρονήσαντες δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν διεχειρίσαντο τὴν δὲ πόλιν εἰς ἕτερον τόπον μετέθηκαν πλησίον καὶ Θουρίους προσηγόρευσαν ἀπὸ κρήνης ὁμωνύμου. ὁ μὲν οὖν Σύβαρις τοὺς πίνοντας ἵππους ἀπʼ αὐτοῦ πτυρτικοὺς ποιεῖ· διὸ καὶ τὰς ἀγέλας ἀπείργουσιν ἀπʼ αὐτοῦ· ὁ δὲ Κρᾶθις τοὺς ἀνθρώπους ξανθοτριχεῖν καὶ λευκοτριχεῖν ποιεῖ λουομένους καὶ ἄλλα πολλὰ πάθη ἰᾶται. Θούριοι δʼ εὐτυχήσαντες πολὺν χρόνον ὑπὸ Λευκανῶν ἠνδραποδίσθησαν, Ταραντίνων δʼ ἀφελομένων ἐκείνους ἐπὶ Ῥωμαίους κατέφυγον. οἱ δὲ πέμψαντες συνοίκους ὀλιγανδροῦσι μετωνόμασαν Κωπιὰς τὴν πόλιν.

-

μετὰ δὲ Θουρίους Λαγαρία φρούριον, Ἐπειοῦ καὶ Φωκέων κτίσμα, ὅθεν καὶ ὁ Λαγαριτανὸς οἶνος, γλυκὺς καὶ ἁπαλὸς καὶ παρὰ τοῖς ἰατροῖς σφόδρα εὐδοκιμῶν· καὶ ὁ Θουρῖνος δὲ τῶν ἐν ὀνόματι οἴνων ἐστίν. εἶθʼ Ἡράκλεια πόλις μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, καὶ ποταμοὶ δύο πλωτοὶ Ἄκιρις καὶ Σῖρις, ἐφʼ οὗ πόλις ἦν ὁμώνυμος Τρωική· χρόνῳ δὲ τῆς Ἡρακλείας ἐντεῦθεν οἰκισθείσης ὑπὸ Ταραντίνων, ἐπίνειον αὕτη τῶν Ἡρακλεωτῶν ὑπῆρξε. διεῖχε δʼ Ἡρακλείας μὲν τέτταρας καὶ εἴκοσι σταδίους, Θουρίων δὲ περὶ τριακοσίους τριάκοντα. τῆς δὲ τῶν Τρώων κατοικίας τεκμήριον ποιοῦνται τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἰλιάδος ξόανον ἱδρυμένον αὐτόθι, ὅπερ καταμῦσαι μυθεύουσιν ἀποσπωμένων τῶν ἱκετῶν ὑπὸ Ἰώνων τῶν ἑλόντων τὴν πόλιν· τούτους γὰρ ἐπελθεῖν οἰκήτορας φεύγοντας τὴν Λυδῶν ἀρχήν, καὶ βίᾳ λαβεῖν τὴν πόλιν Χώνων οὖσαν, καλέσαι δὲ αὐτὴν Πολίειον· δείκνυσθαι δὲ καὶ νῦν καταμῦον τὸ ξόανον. ἰταμὸν μὲν οὖν καὶ τὸ οὕτω μυθεύειν, ὥστε μὴ καταμῦσαι ἀναινόμενον, καθάπερ καὶ ἐν Ἰλίῳ ἀποστραφῆναι κατὰ τὸν Κασάνδρας βιασμόν, ἀλλὰ καὶ καταμῦον δείκνυσθαι· πολὺ δὲ ἰταμώτερον τὸ τοσαῦτα ποιεῖν ἐξ Ἰλίου κεκομισμένα ξόανα, ὅσα φασὶν οἱ συγγραφεῖς· καὶ γὰρ ἐν Ῥώμῃ καὶ ἐν Λαουινίῳ καὶ ἐν Λουκερίᾳ καὶ ἐν Σειρίτιδι Ἰλιὰς Ἀθηνᾶ καλεῖται ὡς ἐκεῖθεν κομισθεῖσα. καὶ τὸ τῶν Τρῳάδων δὲ τόλμημα περιφέρεται πολλαχοῦ καὶ ἄπιστον φαίνεται καίπερ δυνατὸν ὄν. τινὲς δὲ καὶ Ῥοδίων κτίσμα φασὶ καὶ Σειρῖτιν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ Τράεντος Σύβαριν. φησὶ δʼ Ἀντίοχος τοὺς Ταραντίνους Θουρίοις καὶ Κλεανδρίδᾳ τῷ στρατηγῷ φυγάδι ἐκ Λακεδαίμονος πολεμοῦντας περὶ τῆς Σειρίτιδος συμβῆναι, καὶ συνοικῆσαι μὲν κοινῇ, τὴν δʼ ἀποικίαν κριθῆναι Ταραντίνων, Ἡράκλειαν δʼ ὕστερον κληθῆναι μεταβαλοῦσαν καὶ τοὔνομα καὶ τὸν τόπον.

-

ἑξῆς δʼ ἐστὶ Μεταπόντιον, εἰς ἣν ἀπὸ τοῦ ἐπινείου τῆς Ἡρακλείας εἰσὶ στάδιοι τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν. Πυλίων δὲ λέγεται κτίσμα τῶν ἐξ Ἰλίου πλευσάντων μετὰ Νέστορος, οὓς οὕτως ἀπὸ γεωργίας εὐτυχῆσαί φασιν ὥστε θέρος χρυσοῦν ἐν Δελφοῖς ἀναθεῖναι. σημεῖον δὲ ποιοῦνται τῆς κτίσεως τὸν τῶν Νηλειδῶν ἐναγισμόν· ἠφανίσθη δʼ ὑπὸ Σαυνιτῶν. Ἀντίοχος δέ φησιν ἐκλειφθέντα τὸν τόπον ἐποικῆσαι τῶν Ἀχαιῶν τινας μεταπεμφθέντας ὑπὸ τῶν ἐν Συβάρει Ἀχαιῶν, μεταπεμφθῆναι δὲ κατὰ μῖσος τὸ πρὸς Ταραντίνους τῶν Ἀχαιῶν τῶν ἐκπεσόντων ἐκ τῆς Λακωνικῆς, ἵνα μὴ Ταραντῖνοι γειτνιῶντες ἐπιπηδήσαιεν τῷ τόπῳ. δυεῖν δʼ οὐσῶν πόλεων, τοῦ Μεταποντίου ἐγγυτέρω τῆς δὲ Σειρίτιδος ἀπωτέρω τοῦ Τάραντος, πεισθῆναι τοὺς ἀφιγμένους ὑπὸ τῶν Συβαριτῶν τὸ Μεταπόντιον κατασχεῖν· τοῦτο μὲν γὰρ ἔχοντας ἕξειν καὶ τὴν Σειρῖτιν, εἰ δʼ ἐπὶ τὴν Σειρῖτιν τράποιντο, προσθήσειν τοῖς Ταραντίνοις τὸ Μεταπόντιον ἐν πλευραῖς οὖσι. πολεμοῦντας δʼ ὕστερον πρὸς τοὺς Ταραντίνους καὶ τοὺς ὑπερκειμένους Οἰνωτροὺς ἐπὶ μέρει διαλυθῆναι τῆς γῆς, ὅπερ γενέσθαι τῆς τότε Ἰταλίας ὅριον καὶ τῆς Ἰαπυγίας. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸν Μετάποντον μυθεύουσι καὶ τὴν Μελανίππην τὴν δεσμῶτιν καὶ τὸν ἐξ αὐτῆς Βοιωτόν. δοκεῖ δʼ Ἀντίοχος τὴν πόλιν Μεταπόντιον εἰρῆσθαι πρότερον Μέταβον, παρωνομάσθαι δʼ ὕστερον· τήν τε Μελανίππην οὐ πρὸς τοῦτον ἀλλὰ πρὸς Δῖον κομισθῆναι ἐλέγχειν ἡρῷον τοῦ Μετάβου καὶ Ἄσιον τὸν ποιητὴν φήσαντα ὅτι τὸν Βοιωτὸν Δίου ἐνὶ μεγάροις τέκεν εὐειδὴς ΜελανίππηAsius Fr. ὡς πρὸς ἐκεῖνον ἀχθεῖσαν τὴν Μελανίππην, οὐ πρὸς Μέταβον. οἰκιστὴς δὲ τοῦ Μεταποντίου Δαύλιος ὁ Κρίσης τύραννος γεγένηται τῆς περὶ Δελφούς, ὥς φησιν Ἔφορος. ἔστι δέ τις καὶ οὗτος λόγος ὡς ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τὸν συνοικισμὸν Λεύκιππος εἴη, χρησάμενος δὲ παρὰ τῶν Ταραντίνων τὸν τόπον εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα μὴ ἀποδοίη, μεθʼ ἡμέραν μὲν λέγων πρὸς τοὺς ἀπαιτοῦντας ὅτι καὶ εἰς τὴν ἐφεξῆς νύκτα αἰτήσαιτο καὶ λάβοι, νύκτωρ δʼ ὅτι καὶ πρὸς τὴν ἑξῆς ἡμέραν. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Τάρας καὶ ἡ Ἰαπυγία, περὶ ὧν ἐροῦμεν, ὅταν πρότερον τὰς προκειμένας τῆς Ἰταλίας νήσους περιοδεύσωμεν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν· ἀεὶ γὰρ τοῖς ἔθνεσιν ἑκάστοις τὰς γειτνιώσας προσκαταλέγοντες νήσους καὶ νῦν, ἐπειδὴ μέχρι τέλους ἐπεληλύθαμεν τὴν Οἰνωτρίαν, ἥνπερ καὶ Ἰταλίαν μόνην ὠνόμαζον οἱ πρότερον, δίκαιοί ἐσμεν φυλάξαι τὴν αὐτὴν τάξιν, ἐπελθόντες τὴν Σικελίαν καὶ τὰς περὶ αὐτὴν νήσους.

+

μετὰ δὲ τὸ στόμα τοῦ Σιλάριδος Λευκανία καὶ τὸ τῆς Ἥρας ἱερὸν τῆς Ἀργῴας, Ἰάσονος ἵδρυμα, καὶ πλησίον ἐν πεντήκοντα σταδίοις ἡ Ποσειδωνία. Συβαρῖται μὲν οὖν ἐπὶ θαλάττῃ τεῖχος ἔθεντο, οἱ δʼ οἰκισθέντες ἀνωτέρω μετέστησαν, ὕστερον δὲ Λευκανοὶ μὲν ἐκείνους, Ῥωμαῖοι δὲ Λευκανοὺς ἀφείλοντο τὴν πόλιν. ποιεῖ δʼ αὐτὴν ἐπίνοσον ποταμὸς πλησίον εἰς ἕλη ἀναχεόμενος. ἐντεῦθεν δʼ ἐκπλέοντι τὸν κόλπον νῆσος Λευκωσία, μικρὸν ἔχουσα πρὸς τὴν ἤπειρον διάπλουν, ἐπώνυμος μιᾶς τῶν Σειρήνων, ἐκπεσούσης δεῦρο μετὰ τὴν μυθευομένην ῥῖψιν αὐτῶν εἰς τὸν βυθόν. τῆς δὲ νήσου πρόκειται τὸ ἀντακρωτήριον ταῖς Σειρηνούσσαις ποιοῦν τὸν Ποσειδωνιάτην κόλπον. κάμψαντι δʼ ἄλλος συνεχὴς κόλπος, ἐν ᾧ πόλις ἣν οἱ μὲν κτίσαντες Φωκαιεῖς Ὑέλην οἱ δὲ Ἔλην ἀπὸ κρήνης τινὸς οἱ δὲ νῦν Ἐλέαν ὀνομάζουσιν, ἐξ ἧς Παρμενίδης καὶ Ζήνων ἐγένοντο ἄνδρες Πυθαγόρειοι. δοκεῖ δέ μοι καὶ διʼ ἐκείνους καὶ ἔτι πρότερον εὐνομηθῆναι· διὸ καὶ πρὸς Λευκανοὺς ἀντέσχον καὶ πρὸς Ποσειδωνιάτας καὶ κρείττους ἀπῄεσαν καίπερ ἐνδεέστεροι καὶ χώρᾳ καὶ πλήθει σωμάτων ὄντες. ἀναγκάζονται γοῦν διὰ τὴν λυπρότητα τῆς γῆς τὰ πολλὰ θαλαττουργεῖν καὶ ταριχείας συνίστασθαι καὶ ἄλλας τοιαύτας ἐργασίας. φησὶ δʼ Ἀντίοχος Φωκαίας ἁλούσης ὑφʼ Ἁρπάγου τοῦ Κύρου στρατηγοῦ, τοὺς δυναμένους ἐμβάντας εἰς τὰ σκάφη πανοικίους πλεῦσαι πρῶτον εἰς Κύρνον καὶ Μασσαλίαν μετὰ Κρεοντιάδου, ἀποκρουσθέντας δὲ τὴν Ἐλέαν κτίσαιpost κτίσαι· ἔνιοι δὲ τοὔνομα ἀπὸ ποταμοῦ Ἐλέητος·· διέχει δὲ τῆς Ποσειδωνίας ὅσον διακοσίους σταδίους ἡ πόλις. μετὰ δὲ ταύτην ἀκρωτήριον Παλίνουρος. πρὸ δὲ τῆς Ἐλεάτιδος αἱ Οἰνωτρίδες νῆσοι δύο ὑφόρμους ἔχουσαι. μετὰ δὲ Παλίνουρον Πυξοῦς ἄκρα καὶ λιμὴν καὶ ποταμός· ἓν γὰρ τῶν τριῶν ὄνομα· ᾤκισε δὲ Μίκυθος ὁ Μεσσήνης ἄρχων τῆς ἐν Σικελίᾳ, πάλιν δʼ ἀπῆραν οἱ ἱδρυθέντες πλὴν ὀλίγων. μετὰ δὲ Πυξοῦντα Λᾶος κόλπος καὶ ποταμὸςpost ποταμὸς· Λᾶος καὶ πόλις, ἐσχάτη τῶν Λευκανίδων, μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ἄποικος Συβαριτῶν, εἰς ἣν ἀπὸ Ἔλης στάδιοι τετρακόσιοι· ὁ δὲ πᾶς τῆς Λευκανίας παράπλους ἑξακοσίων πεντήκοντα. πλησίον δὲ τὸ τοῦ Δράκοντος ἡρῷον ἑνὸς τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων, ἐφʼ οὗ ὁ χρησμὸς τοῖς Ἰταλιώταις ἐγένετο Λάιον ἀμφὶ Δράκοντα πολύν ποτε λαὸν ὀλεῖσθαι. ἐπὶ γὰρ ταύτην Λᾶον στρατεύσαντες οἱ κατὰ τὴν Ἰταλίαν Ἕλληνες ὑπὸ Λευκανῶν ἠτύχησαν ἐξαπατηθέντες τῷ χρησμῷ.

+

κατὰ μὲν δὴ τὴν Τυρρηνικὴν παραλίαν ταῦτʼ ἐστὶ τὰ τῶν Λευκανῶν χωρία, τῆς δʼ ἑτέρας οὐχ ἥπτοντο θαλάττης πρότερον, ἀλλʼ οἱ Ἕλληνες ἐπεκράτουν οἱ τὸν Ταραντῖνον ἔχοντες κόλπον. πρὶν δὲ τοὺς Ἕλληνας ἐλθεῖν οὐδʼ ἦσάν πω Λευκανοί, Χῶνες δὲ καὶ Οἰνωτροὶ τοὺς τόπους ἐνέμοντο. τῶν δὲ Σαυνιτῶν αὐξηθέντων ἐπὶ πολὺ καὶ τοὺς Χῶνας καὶ τοὺς Οἰνωτροὺς ἐκβαλόντων, Λευκανοὺς δʼ εἰς τὴν μερίδα ταύτην ἀποικισάντων, ἅμα δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων τὴν ἑκατέρωθεν παραλίαν μέχρι πορθμοῦ κατεχόντων, πολὺν χρόνον ἐπολέμουν οἵ τε Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι πρὸς ἀλλήλους. οἱ δὲ τῆς Σικελίας τύραννοι καὶ μετὰ ταῦτα Καρχηδόνιοι, τοτὲ μὲν περὶ τῆς Σικελίας πολεμοῦντες πρὸς Ῥωμαίους τοτὲ δὲ περὶ αὐτῆς τῆς Ἰταλίας, ἅπαντας τοὺς ταύτῃ κακῶς διέθηκαν, μάλιστα δὲ τοὺς Ἕλληνας, οἳ πρότερον μέν γε καὶ τῆς μεσογαίας πολλὴν ἀφῄρηντο, ἀπὸ τῶν Τρωικῶν χρόνων ἀρξάμενοι, καὶ δὴ ἐπὶ τοσοῦτον ηὔξηντο ὥστε τὴν μεγάλην Ἑλλάδα ταύτην ἔλεγον καὶ τὴν Σικελίαν· νυνὶ δὲ πλὴν Τάραντος καὶ Ῥηγίου καὶ Νεαπόλεως ἐκβεβαρβαρῶσθαι συμβέβηκεν ἅπαντα καὶ τὰ μὲν Λευκανοὺς καὶ Βρεττίους κατέχειν τὰ δὲ Καμπανούς, καὶ τούτους λόγῳ, τὸ δʼ ἀληθὲς Ῥωμαίους· καὶ γὰρ αὐτοὶ Ῥωμαῖοι γεγόνασιν. ὅμως δὲ τῷ πραγματευομένῳ τὴν τῆς γῆς περίοδον καὶ τὰ νῦν ὄντα λέγειν ἀνάγκη καὶ τῶν ὑπαρξάντων ἔνια, καὶ μάλιστα ὅταν ἔνδοξα ᾖ. τῶν δὲ Λευκανῶν οἱ μὲν ἁπτόμενοι τῆς Τυρρηνικῆς θαλάττης εἴρηνται, οἱ δὲ τὴν μεσόγαιαν ἔχοντες εἰσὶν οἱ ὑπεροικοῦντες τοῦ Ταραντίνου κόλπου. οὕτω δʼ εἰσὶ κεκακωμένοι τελέως οὗτοι καὶ Βρέττιοι καὶ αὐτοὶ Σαυνῖται οἱ τούτων ἀρχηγέται, ὥστε καὶ διορίσαι χαλεπὸν τὰς κατοικίας αὐτῶν· αἴτιον δʼ ὅτι οὐδὲν ἔτι σύστημα κοινὸν τῶν ἐθνῶν ἑκάστου συμμένει, τά τε ἔθη διαλέκτων τε καὶ ὁπλισμοῦ καὶ ἐσθῆτος καὶ τῶν παραπλησίων ἐκλέλοιπεν, ἄλλως τε ἄδοξοι παντάπασίν εἰσιν αἱ καθʼ ἕκαστα καὶ ἐν μέρει κατοικίαι.

+

ἐροῦμεν δὲ κοινῶς ἃ παρειλήφαμεν, οὐδὲν παρὰ τοῦτο ποιούμενοι τοὺς τὴν μεσόγαιαν οἰκοῦντας, Λευκανούς τε καὶ τοὺς προσεχεῖς αὐτοῖς Σαυνίτας. Πετηλία μὲν οὖν μητρόπολις νομίζεται τῶν Λευκανῶν καὶ συνοικεῖται μέχρι νῦν ἱκανῶς. κτίσμα δʼ ἐστὶ Φιλοκτήτου φυγόντος τὴν Μελίβοιαν κατὰ στάσιν. ἐρυμνὴ δʼ ἐστίν, ὥστε καὶ Σαυνῖταί ποτε Θουρίοις ἐπετείχισαν αὐτήν. Φιλοκτήτου δʼ ἐστὶ καὶ ἡ παλαιὰ Κρίμισσα περὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους. Ἀπολλόδωρος δʼ ἐν τοῖς περὶ νεῶν τοῦ Φιλοκτήτου μνησθεὶς λέγειν τινάς φησιν, ὡς εἰς τὴν Κροτωνιᾶτιν ἀφικόμενος Κρίμισσαν ἄκραν οἰκίσαι καὶ Χώνην πόλιν ὑπὲρ αὐτῆς, ἀφʼ ἧς οἱ ταύτῃ Χῶνες ἐκλήθησαν, παρʼ αὐτοῦ δέ τινες σταλέντες εἰς Σικελίαν περὶ Ἔρυκα μετὰ Αἰγέστου τοῦ Τρωὸς Αἴγεσταν τειχίσαιεν. καὶ Γρουμεντὸν δὲ καὶ Ὀυερτῖναι τῆς μεσογαίας εἰσὶ καὶ Καλάσαρνα καὶ ἄλλαι μικραὶ κατοικίαι μέχρι Ὀυενουσίας πόλεως ἀξιολόγου· ταύτην δʼ οἶμαι καὶ τὰς ἐφεξῆς ἐπὶ Καμπανίαν ἰόντι Σαυνίτιδας εἶναι. ὑπὲρ δὲ τῶν Θουρίων καὶ ἡ Ταυριανὴ χώρα λεγομένη ἵδρυται. οἱ δὲ Λευκανοὶ τὸ μὲν γένος εἰσὶ Σαυνῖται, Ποσειδωνιατῶν δὲ καὶ τῶν συμμάχων κρατήσαντες πολέμῳ κατέσχον τὰς πόλεις αὐτῶν. τὸν μὲν οὖν ἄλλον χρόνον ἐδημοκρατοῦντο, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ᾑρεῖτο βασιλεὺς ἀπὸ τῶν νεμομένων ἀρχάς· νῦν δʼ εἰσὶ Ῥωμαῖοι.

+

τὴν δʼ ἑξῆς παραλίαν Βρέττιοι μέχρι τοῦ Σικελικοῦ κατέχουσι πορθμοῦ σταδίων πεντήκοντα καὶ τριακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις. φησὶ δʼ Ἀντίοχος ἐν τῷ περὶ τῆς Ἰταλίας συγγράμματι ταύτην Ἰταλίαν κληθῆναι καὶ περὶ ταύτης συγγράφειν, πρότερον δʼ Οἰνωτρίαν προσαγορεύεσθαι. ὅριον δʼ αὐτῆς ἀποφαίνει πρὸς μὲν τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει τὸ αὐτὸ ὅπερ καὶ τῆς Βρεττανῆς ἔφαμεν, τὸν Λᾶον ποταμόν, πρὸς δὲ τῷ Σικελικῷ τὸ Μεταπόντιον. τὴν δὲ Ταραντίνην, ἣ συνεχὴς τῷ Μεταποντίῳ ἐστίν, ἐκτὸς τῆς Ἰταλίας ὀνομάζει, Ἰάπυγας καλῶν. ἔτι δʼ ἀνώτερον Οἰνωτρούς τε καὶ Ἰταλοὺς μόνους ἔφη καλεῖσθαι τοὺς ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ πρὸς τὸν Σικελικὸν κεκλιμένους πορθμόν. ἔστι δʼ αὐτὸς ὁ ἰσθμὸς ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα στάδιοι μεταξὺ δυεῖν κόλπων, τοῦ τε Ἱππωνιάτου, ὃν Ἀντίοχος Ναπητῖνον εἴρηκε, καὶ τοῦ Σκυλλητικοῦ. περίπλους δʼ ἐστὶ τῆς ἀπολαμβανομένης χώρας πρὸς τὸν πορθμὸν ἐντὸς στάδιοι δισχίλιοι. μετὰ δὲ ταῦτα ἐπεκτείνεσθαί φησι τοὔνομα καὶ τὸ τῆς Ἰταλίας καὶ τὸ τῶν Οἰνωτρῶν μέχρι τῆς Μεταποντίνης καὶ τῆς Σειρίτιδος· οἰκῆσαι γὰρ τοὺς τόπους τούτους Χῶνας, Οἰνωτρικὸν ἔθνος κατακοσμούμενον, καὶ τὴν γῆν ὀνομάσαι Χώνην. οὗτος μὲν οὖν ἁπλουστέρως εἴρηκε καὶ ἀρχαϊκῶς, οὐδὲν διορίσας περὶ τῶν Λευκανῶν καὶ τῶν Βρεττίων. ἔστι δʼ ἡ μὲν Λευκανία μεταξὺ τῆς τε παραλίας τῆς Τυρρηνικῆς καὶ τῆς Σικελικῆς, τῆς μὲν ἀπὸ τοῦ Σιλάριδος μέχρι Λάου, τῆς δʼ ἀπὸ τοῦ Μεταποντίου μέχρι Θουρίων· κατὰ δὲ τὴν ἤπειρον ἀπὸ Σαυνιτῶν μέχρι τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ ἀπὸ Θουρίων εἰς Κηρίλλους πλησίον Λάου· στάδιοι δʼ εἰσὶ τοῦ ἰσθμοῦ τριακόσιοι. ὑπὲρ δὲ τούτων Βρέττιοι χερρόνησον οἰκοῦντες· ἐν ταύτῃ δʼ ἄλλη περιείληπται χερρόνησος ἡ τὸν ἰσθμὸν ἔχουσα τὸν ἀπὸ Σκυλλητίου ἐπὶ τὸν Ἱππωνιάτην κόλπον. ὠνόμασται δὲ τὸ ἔθνος ὑπὸ Λευκανῶν· βρεττίους γὰρ καλοῦσι τοὺς ἀποστάτας· ἀπέστησαν δʼ, ὥς φασι, ποιμαίνοντες αὐτοῖς πρότερον, εἶθʼ ὑπὸ ἀνέσεως ἐλευθεριάσαντες, ἡνίκα ἐπεστράτευσε Δίων Διονυσίῳ καὶ ἐξετάραξεν ἅπαντας πρὸς ἅπαντας. τὰ καθόλου μὲν δὴ ταῦτα περὶ Λευκανῶν καὶ Βρεττίων λέγομεν.

+

ἀπὸ δὲ Λάου πρώτη πόλις ἐστὶ τῆς Βρεττίας Τεμέση (Τέμψαν δʼ οἱ νῦν καλοῦσιν) Αὐσόνων κτίσμα, ὕστερον δὲ καὶ Αἰτωλῶν τῶν μετὰ Θόαντος, οὓς ἐξέβαλον Βρέττιοι, Βρεττίους δὲ ἐπέτριψαν Ἀννίβας τε καὶ Ῥωμαῖοι. ἔστι δὲ πλησίον τῆς Τεμέσης ἡρῷον ἀγριελαίοις συνηρεφὲς Πολίτου τῶν Ὀδυσσέως ἑταίρων, ὃν δολοφονηθέντα ὑπὸ τῶν βαρβάρων γενέσθαι βαρύμηνιν, ὥστε τοὺς περιοίκους δασμολογεῖν αὐτῷ κατά τι λόγιον καὶ παροιμίαν εἶναι πρὸς τοὺς ἀηδεῖς, τὸν ἥρωα τὸν ἐν Τεμέσῃ λεγόντων ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς. Λοκρῶν δὲ τῶν Ἐπιζεφυρίων ἑλόντων τὴν πόλιν, Εὔθυμον μυθεύουσι τὸν πύκτην καταβάντα ἐπʼ αὐτὸν κρατῆσαι τῇ μάχῃ, καὶ βιάσασθαι παραλῦσαι τοῦ δασμοῦ τοὺς ἐπιχωρίους. ταύτης δὲ τῆς Τεμέσης φασὶ μεμνῆσθαι τὸν ποιητήν, οὐ τῆς ἐν Κύπρῳ Ταμασσοῦ· λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως.post ἀμφοτέρως· τὸ ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, Hom. Od. 1.184 καὶ δείκνυται χαλκουργεῖα πλησίον, ἃ νῦν ἐκλέλειπται. ταύτης δὲ συνεχὴς Τερῖνα, ἣν Ἀννίβας καθεῖλεν οὐ δυνάμενος φυλάττειν, ὅτε δὴ εἰς αὐτὴν καταπεφεύγει τὴν Βρεττίαν. εἶτα Κωσεντία μητρόπολις Βρεττίων· μικρὸν δʼ ὑπὲρ ταύτης Πανδοσία φρούριον ἐρυμνόν, περὶ ἣν Ἀλέξανδρος ὁ Μολοττὸς διεφθάρη. ἐξηπάτησε δὲ καὶ τοῦτον ὁ ἐκ Δωδώνης χρησμὸς φυλάττεσθαι κελεύων τὸν Ἀχέροντα καὶ τὴν Πανδοσίαν δεικνυμένων γὰρ ἐν τῇ Θεσπρωτίᾳ ὁμωνύμων τούτοις, ἐνταῦθα κατέστρεψε τὸν βίον. τρικόρυφον δʼ ἐστὶ τὸ φρούριον, καὶ παραρρεῖ ποταμὸς Ἀχέρων. προσηπάτησε δὲ καὶ ἄλλο λόγιον Πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις. ἔδοξε γὰρ πολεμίων φθοράν, οὐκ οἰκείων δηλοῦσθαι. φασὶ δὲ καὶ βασίλειόν ποτε γενέσθαι τῶν Οἰνωτρικῶν βασιλέων τὴν Πανδοσίαν. μετὰ δὲ τὴν Κωσεντίαν Ἱππώνιον Λοκρῶν κτίσμα· Βρεττίους δὲ κατέχοντας ἀφείλοντο Ῥωμαῖοι καὶ μετωνόμασαν Ὀυιβῶνα Ὀυαλεντίαν. διὰ δὲ τὸ εὐλείμονα εἶναι τὰ περικείμενα χωρία καὶ ἀνθηρὰ τὴν Κόρην ἐκ Σικελίας πεπιστεύκασιν ἀφικνεῖσθαι δεῦρο ἀνθολογήσουσαν· ἐκ δὲ τούτου ταῖς γυναιξὶν ἐν ἔθει γέγονεν ἀνθολογεῖν τε καὶ στεφανηπλοκεῖν, ὥστε ταῖς ἑορταῖς αἰσχρὸν εἶναι στεφάνους ὠνητοὺς φορεῖν. ἔχει δʼ ἐπίνειον, ὃ κατεσκεύασέ ποτε Ἀγαθοκλῆς ὁ τύραννος τῶν Σικελιωτῶν κρατήσας τῆς πόλεως. ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Ἡρακλέους λιμένα πλεύσασιν ἄρχεται ἐπιστρέφειν τὰ ἄκρα τῆς Ἰταλίας τὰ πρὸς τῷ πορθμῷ πρὸς τὴν ἑσπέραν. ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τούτῳ Μέδμα πόλις Λοκρῶν τῶν αὐτῶν, ὁμώνυμος κρήνῃ μεγάλῃ, πλησίον ἔχουσα ἐπίνειον καλούμενον Ἐμπόριον· ἐγγὺς δὲ καὶ Μέταυρος ποταμὸς καὶ ὕφορμος ὁμώνυμος. πρόκεινται δὲ τῆς ᾐόνος ταύτης αἱ τῶν Λιπαραίων νῆσοι διέχουσαι τοῦ πορθμοῦ σταδίους διακοσίους. οἱ δʼ Αἰόλου φασίν, οὗ καὶ τὸν ποιητὴν μεμνῆσθαι κατὰ τὴν Ὀδύσσειαν· εἰσὶ δʼ ἑπτὰ τὸν ἀριθμὸν ἐν ἀπόψει πᾶσαι καὶ τοῖς ἐκ τῆς Σικελίας καὶ τοῖς ἐκ τῆς ἠπείρου τοῖς κατὰ τὴν Μέδμαν ἀφορῶσι· περὶ ὧν ἐροῦμεν, ὅταν περὶ τῆς Σικελίας λέγωμεν. ἀπὸ δὲ τοῦ Μεταύρου ποταμοῦpost ποταμοῦ· Μέταυρος ἕτερος· ἐκδέχεται δʼ ἐντεῦθεν τὸ Σκύλλαιον, πέτρα χερρονησίζουσα ὑψηλή, τὸν ἰσθμὸν ἀμφίδυμον καὶ ταπεινὸν ἔχουσα, ὃν Ἀναξίλαος ὁ τύραννος τῶν Ῥηγίνων ἐπετείχισε τοῖς Τυρρηνοῖς κατασκευάσας ναύσταθμον, καὶ ἀφείλετο τοὺς λῃστὰς τὸν διὰ τοῦ πορθμοῦ διάπλουν. πλησίον γάρ ἐστι καὶ ἡ Καῖνυς διέχουσα τῆς Μέδμης σταδίους πεντήκοντα καὶ διακοσίους, ἡ τελευταία ποιοῦσα ἄκρα τὰ στενὰ τοῦ πορθμοῦ πρὸς τὴν ἐκ τῆς Σικελίας ἄκραν τὴν Πελωριάδα· ἔστι δʼ αὕτη μία τῶν τριῶν τῶν ποιουσῶν τρίγωνον τὴν νῆσον, νεύει δὲ ἐπὶ θερινὰς ἀνατολάς, καθάπερ ἡ Καῖνυς πρὸς τὴν ἑσπέραν, ἀνταποστροφήν τινα ἀπʼ ἀλλήλων ποιουμένων αὐτῶν. ἀπὸ δὲ Καίνυος μέχρι τοῦ Ποσειδωνίου, τῆς Ῥηγίνων στυλίδος, τοῦ πορθμοῦ διήκει στενωπὸς ὅσον ἑξαστάδιος, μικρῷ δὲ πλέον τὸ ἐλάχιστον διαπέραμα· ἀπὸ δὲ στυλίδος ἑκατὸν εἰς Ῥήγιον, ἤδη τοῦ πορθμοῦ πλατυνομένου, προϊοῦσι πρὸς τὴν ἔξω καὶ πρὸς ἕω θάλατταν τὴν τοῦ Σικελικοῦ καλουμένου πελάγους.

+

κτίσμα δʼ ἐστὶ τὸ Ῥήγιον Χαλκιδέων, οὓς κατὰ χρησμὸν δεκατευθέντας τῷ Ἀπόλλωνι διʼ ἀφορίαν ὕστερον ἐκ Δελφῶν ἀποικῆσαι δεῦρό φασι παραλαβόντας καὶ ἄλλους τῶν οἴκοθεν· ὡς δʼ Ἀντίοχός φησι, Ζαγκλαῖοι μετεπέμψαντο τοὺς Χαλκιδέας καὶ οἰκιστὴν Ἀντίμνηστον συνέστησαν ἐκείνων. ἦσαν δὲ τῆς ἀποικίας καὶ οἱ Μεσσηνίων φυγάδες τῶν ἐν Πελοποννήσῳ καταστασιασθέντες ὑπὸ τῶν μὴ βουλομένων δοῦναι δίκας ὑπὲρ τῆς φθορᾶς τῶν παρθένων τῆς ἐν Λίμναις γενομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἃς καὶ αὐτὰς ἐβιάσαντο πεμφθείσας ἐπὶ τὴν ἱερουργίαν, καὶ τοὺς ἐπιβοηθοῦντας ἀπέκτειναν. παραχωρήσαντες οὖν εἰς Μάκιστον οἱ φυγάδες πέμπουσιν εἰς θεοῦ, μεμφόμενοι τὸν Ἀπόλλω καὶ τὴν Ἄρτεμιν εἰ τοιούτων τυγχάνοιεν ἀνθʼ ὧν ἐτιμώρουν αὐτοῖς, καὶ πυνθανόμενοι πῶς ἂν σωθεῖεν ἀπολωλότες. ὁ δʼ Ἀπόλλων ἐκέλευσε στέλλεσθαι μετὰ Χαλκιδέων εἰς τὸ Ῥήγιον καὶ τῇ ἀδελφῇ αὐτοῦ χάριν ἔχειν· οὐ γὰρ ἀπολωλέναι αὐτοὺς ἀλλὰ σεσῶσθαι μέλλοντάς γε δὴ μὴ συναφανισθήσεσθαι τῇ πατρίδι ἁλωσομένῃ μικρὸν ὕστερον ὑπὸ Σπαρτιατῶν· οἱ δʼ ὑπήκουσαν. διόπερ οἱ τῶν Ῥηγίνων ἡγεμόνες μέχρι Ἀναξίλα τοῦ Μεσσηνίων γένους ἀεὶ καθίσταντο. Ἀντίοχος δὲ τὸ παλαιὸν ἅπαντα τὸν τόπον τοῦτον οἰκῆσαί φησι Σικελοὺς καὶ Μόργητας, διᾶραι δʼ εἰς τὴν Σικελίαν ὕστερον ἐκβληθέντας ὑπὸ τῶν Οἰνωτρῶν. φασὶ δέ τινες καὶ τὸ Μοργάντιον ἐντεῦθεν τὴν προσηγορίαν ἀπὸ τῶν Μοργήτων ἔχειν. ἴσχυσε δὲ μέγιστον ἡ τῶν Ῥηγίνων πόλις καὶ περιοικίδας ἔσχε συχνάς, ἐπιτείχισμά τε ὑπῆρξεν ἀεὶ τῇ νήσῳ καὶ πάλαι καὶ νεωστὶ ἐφʼ ἡμῶν, ἡνίκα Σέξτος Πομπήιος ἀπέστησε τὴν Σικελίαν. ὠνομάσθη δὲ Ῥήγιον εἴθʼ, ὥς φησιν Αἰσχύλος, διὰ τὸ συμβὰν πάθος τῇ χώρᾳ ταύτῃ· ἀπορραγῆναι γὰρ ἀπὸ τῆς ἠπείρου τὴν Σικελίαν ὑπὸ σεισμῶν ἄλλοι τε κἀκεῖνος εἴρηκεν ἀφʼ οὗ δὴ Ῥήγιον κικλήσκεται.Aesch. Fr. τεκμαίρονται δʼ ἀπὸ τῶν περὶ τὴν Αἴτνην συμπτωμάτων καὶ τῶν κατʼ ἄλλα μέρη τῆς Σικελίας καὶ τῶν κατὰ Λιπάραν καὶ τὰς περὶ αὐτὴν νήσους, ἔτι δὲ τῶν κατὰ τὰς Πιθηκούσσας καὶ τὴν προσεχῆ περαίαν ἅπασαν οὐκ ἀπεικὸς ὑπάρχειν καὶ τοῦτο συμβῆναι. νυνὶ μὲν οὖν ἀνεῳγμένωνpost ἀνεῳγμένων· τούτων τῶν στομάτων, διʼ ὧν τὸ πῦρ ἀναφυσᾶται καὶ μύδροι καὶ ὕδατα ἐκπίπτει, σπάνιόν τι σείεσθαί φασι τὴν περὶ τὸν πορθμὸν γῆν, τότε δὲ πάντων ἐμπεφραγμένων τῶν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν πόρων, ὑπὸ γῆς σμυχόμενον τὸ πῦρ καὶ τὸ πνεῦμα σεισμοὺς ἀπειργάζετο σφοδρούς, μοχλευόμενοι δʼ οἱ τόποι πρὸς τὴν βίαν τῶν ἀνέμων ὑπεῖξάν ποτε καὶ ἀναρραγέντες ἐδέξαντο τὴν ἑκατέρωθεν θάλατταν καὶ ταύτην καὶ τὴν μεταξὺ τῶν ἄλλων τῶν ταύτῃ νήσων. καὶ γὰρ ἡ Προχύτη καὶ Πιθηκοῦσσαι ἀποσπάσματα τῆς ἠπείρου καὶ αἱ Καπρίαι καὶ ἡ Λευκωσία καὶ Σειρῆνες καὶ αἱ Οἰνωτρίδες. αἱ δὲ καὶ ἐκ τοῦ πελάγους ἀνέδυσαν, καθάπερ καὶ νῦν πολλαχοῦ συμβαίνει· τὰς μὲν γὰρ πελαγίας ἐκ βυθοῦ μᾶλλον ἀνενεχθῆναι πιθανόν, τὰς δὲ προκειμένας τῶν ἀκρωτηρίων καὶ πορθμῷ διῃρημένας ἐντεῦθεν ἀπερρωγέναι δοκεῖν εὐλογώτερον. πλὴν εἴτε διὰ ταῦτα τοὔνομα τῇ πόλει γέγονεν, εἴτε διὰ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς πόλεως ὡς ἂν βασίλειον τῇ Λατίνῃ φωνῇ προσαγορευσάντων Σαυνιτῶν διὰ τὸ τοὺς ἀρχηγέτας αὐτῶν κοινωνῆσαι Ῥωμαίοις τῆς πολιτείας καὶ ἐπὶ πολὺ χρήσασθαι τῇ Λατίνῃ διαλέκτῳ, πάρεστι σκοπεῖν, ὁποτέρως ἔχει τἀληθές. ἐπιφανῆ δʼ οὖν πόλιν οὖσαν καὶ πολλὰς μὲν πόλεις οἰκίσασαν πολλοὺς δʼ ἄνδρας παρασχομένην ἀξίους λόγου, τοὺς μὲν κατὰ πολιτικὴν ἀρετὴν τοὺς δὲ κατὰ παιδείαν, κατασκάψαι Διονύσιον αἰτιασάμενον, ὅτι αἰτησαμένῳ κόρην πρὸς γάμον τὴν τοῦ δημίου θυγατέρα προὔτειναν· ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ μέρος τι τοῦ κτίσματος ἀναλαβὼν Φοιβίαν ἐκάλεσεν. ἐπὶ Πύρρου δʼ ἡ τῶν Καμπανῶν φρουρὰ παρασπονδηθέντας διέφθειρε τοὺς πλείστους· μικρὸν δὲ πρὸ τῶν Μαρσικῶν καὶ σεισμοὶ κατήρειψαν πολὺ τῆς κατοικίας. Πομπήιον δʼ ἐκβαλὼν τῆς Σικελίας ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ ὁρῶν λιπανδροῦσαν τὴν πόλιν συνοίκους ἔδωκεν αὐτῇ τῶν ἐκ τοῦ στόλου τινάς, καὶ νῦν ἱκανῶς εὐανδρεῖ.

+

ἀπὸ δὲ τοῦ Ῥηγίου πλέοντι πρὸς ἕω Λευκοπέτραν καλοῦσιν ἄκραν ἀπὸ τῆς χρόας ἐν πεντήκοντα σταδίοις, εἰς ἣν τελευτᾶν φασι τὸ Ἀπέννινον ὄρος. ἐντεῦθεν δὲ Ἡράκλειον, ὃ δὴ τελευταῖον ἀκρωτήριον ὂν νεύει πρὸς μεσημβρίαν· κάμψαντι γὰρ εὐθὺς ὁ πλοῦς λιβὶ μέχρι πρὸς ἄκραν Ἰαπυγίαν· εἶτʼ ἐκκλίνει πρὸς ἄρκτον ἀεὶ καὶ μᾶλλον καὶ πρὸς τὴν ἑσπέραν ἐπὶ τὸν κόλπον τὸν Ἰόνιον. μετὰ δὲ τὸ Ἡράκλειον ἄκρα τῆς Λοκρίδος ἣ καλεῖται Ζεφύριον, ἔχουσα τοῖς ἑσπερίοις ἀνέμοις λιμένα, ἐξ οὗ καὶ τοὔνομα. εἶθʼ ἡ πόλις οἱ Λοκροὶ οἱ Ἐπιζεφύριοι, Λοκρῶν ἄποικοι τῶν ἐν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ, μικρὸν ὕστερον τῆςpost τῆς· ἀπὸ Κρότωνος καὶ Συρακουσσῶν κτίσεως ἀποικισθέντες ὑπὸ Εὐάνθους· Ἔφορος δʼ οὐκ εὖ τῶν Ὀπουντίων Λοκρῶν ἀποίκους φήσας. ἔτη μὲν οὖν τρία ἢ τέτταρα ᾤκουν ἐπὶ τῷ Ζεφυρίῳ· καὶ ἔστιν ἐκεῖ κρήνη Λοκρία, ὅπου οἱ Λοκροὶ ἐστρατοπεδεύσαντο. εἶτα μετήνεγκαν τὴν πόλιν συμπραξάντων καὶ Συρακουσσίων. ἅμα γὰρ οὗτοι ἐν οἷς εἰσὶ δʼ ἀπὸ Ῥηγίου μέχρι Λοκρῶν ἑξακόσιοι στάδιοι. ἵδρυται δʼ ἡ πόλις ἐπʼ ὀφρύος ἣν Ἐπῶπιν καλοῦσι.

+

πρῶτοι δὲ νόμοις ἐγγράπτοις χρήσασθαι πεπιστευμένοι εἰσί· καὶ πλεῖστον χρόνον εὐνομηθέντας Διονύσιος ἐκπεσὼν ἐκ τῆς Συρακουσσίων ἀνομώτατα πάντων διεχρήσατο, ὅς γε προεγάμει μὲν παρεισιὼν εἰς τὸ δωμάτιον τὰς νυμφοστοληθείσας, συναγαγὼν δὲ τὰς ὡραίας παρθένους περιστερὰς κολοπτέρους ἐν τοῖς συμποσίοις ἠφίει, κἀκείνας ἐκέλευσε θηρεύειν γυμνάς, τινὰς δὲ καὶ σανδάλια ὑποδουμένας ἄζυγα, τὸ μὲν ὑψηλὸν τὸ δὲ ταπεινόν, περιδιώκειν τὰς φάσσας τοῦ ἀπρεποῦς χάριν. δίκας μέντοι ἔτισεν, ἐπειδὴ πάλιν εἰς τὴν Σικελίαν ἐπανῆλθεν ἀναληψόμενος τὴν ἀρχήν· καταλύσαντες γὰρ οἱ Λοκροὶ τὴν φρουρὰν ἠλευθέρωσαν σφᾶς καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν παιδίων κύριοι κατέστησαν· δύο δʼ ἦσαν αἱ θυγατέρες καὶ τῶν υἱῶν ὁ νεώτερος ἤδη μειράκιον· ἅτερος γὰρ Ἀπολλοκράτης συνεστρατήγει τῷ πατρὶ τὴν κάθοδον. πολλὰ δὲ δεομένῳ τῷ Διονυσίῳ καὐτῷ καὶ Ταραντίνοις ὑπὲρ αὐτοῦ προέσθαι τὰ σώματα ἐφʼ οἷς ἂν ἐθελήσωσιν οὐκ ἔδοσαν, ἀλλὰ πολιορκίαν ὑπέμειναν καὶ πόρθησιν τῆς χώρας, τὸν δὲ θυμὸν εἰς τὰς θυγατέρας τὸν πλεῖστον ἐξέχεαν· καταπορνευθείσας γὰρ ἐστραγγάλησαν, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα κατήλεσαν τὰ ὀστᾶ καὶ κατεπόντωσαν. τῆς δὲ τῶν Λοκρῶν νομογραφίας μνησθεὶς Ἔφορος, ἣν Ζάλευκος συνέταξεν ἔκ τε τῶν Κρητικῶν νομίμων καὶ Λακωνικῶν καὶ ἐκ τῶν Ἀρεοπαγιτικῶν, φησὶν ἐν τοῖς πρώτοις καινίσαι τοῦτο τὸν Ζάλευκον ὅτι, τῶν πρότερον τὰς ζημίας τοῖς δικασταῖς ἐπιτρεψάντων ὁρίζειν ἐφʼ ἑκάστοις τοῖς ἀδικήμασιν, ἐκεῖνος ἐν τοῖς νόμοις διώρισεν, ἡγούμενος τὰς μὲν γνώμας τῶν δικαστῶν οὐχὶ τὰς αὐτὰς εἶναι περὶ τῶν αὐτῶν, τὰς δὲ ζημίας δεῖν εἶναι τὰς αὐτάς· ἐπαινεῖ δὲ καὶ τὸ ἁπλουστέρως αὐτὸν περὶ τῶν συμβολαίων διατάξαι. Θουρίους δʼ ὕστερον ἀκριβοῦν θέλοντας πέρα τῶν Λοκρῶν ἐνδοξοτέρους μὲν γενέσθαι, χείρονας δέ· εὐνομεῖσθαι γὰρ οὐ τοὺς ἐν τοῖς νόμοις ἅπαντα φυλαττομένους τὰ τῶν συκοφαντῶν, ἀλλὰ τοὺς ἐμμένοντας τοῖς ἁπλῶς κειμένοις. τοῦτο δὲ καὶ Πλάτων εἴρηκεν ὅτι παρʼ οἷς πλεῖστοι νόμοι καὶ δίκαι παρὰ τούτοις καὶ βίοι μοχθηροί, καθάπερ καὶ παρʼ οἷς ἰατροὶ πολλοὶ καὶ νόσους εἰκὸς εἶναι πολλάς.

+

τοῦ δὲ Ἅληκος ποταμοῦ τοῦ διορίζοντος τὴν Ῥηγίνην ἀπὸ τῆς Λοκρίδος βαθεῖαν φάραγγα διεξιόντος ἴδιόν τι συμβαίνει τὸ περὶ τοὺς τέττιγας· οἱ μὲν γὰρ ἐν τῇ τῶν Λοκρῶν περαίᾳ φθέγγονται, τοῖς δʼ ἀφώνοις εἶναι συμβαίνει· τὸ δʼ αἴτιον εἰκάζουσιν ὅτι τοῖς μὲν παλίνσκιόν ἐστι τὸ χωρίον ὥστʼ ἐνδρόσους ὄντας μὴ διαστέλλειν τοὺς ὑμένας, τοὺς δʼ ἡλιαζομένους ξηροὺς καὶ κερατώδεις ἔχειν ὥστʼ ἀπʼ αὐτῶν εὐφυῶς ἐκπέμπεσθαι τὸν φθόγγον. ἐδείκνυτο δʼ ἀνδριὰς ἐν Λοκροῖς Εὐνόμου τοῦ κιθαρῳδοῦ τέττιγα ἐπὶ τὴν κιθάραν καθήμενον ἔχων. φησὶ δὲ Τίμαιος Πυθίοις ποτὲ ἀγωνιζομένους τοῦτόν τε καὶ Ἀρίστωνα Ῥηγῖνον ἐρίσαι περὶ τοῦ κλήρου· τὸν μὲν δὴ Ἀρίστωνα δεῖσθαι τῶν Δελφῶν ἑαυτῷ συμπράττειν· ἱεροὺς γὰρ εἶναι τοῦ θεοῦ τοὺς προγόνους αὐτοῦ καὶ τὴν ἀποικίαν ἐνθένδε ἐστάλθαι· τοῦ δʼ Εὐνόμου φήσαντος ἀρχὴν μηδὲ μετεῖναι ἐκείνοις τῶν περὶ φωνὴν ἀγωνισμάτων, παρʼ οἷς καὶ οἱ τέττιγες εἶεν ἄφωνοι τὰ εὐφθογγότατα τῶν ζῴων, ὅμως εὐδοκιμεῖν μηδὲν ἧττον τὸν Ἀρίστωνα καὶ ἐν ἐλπίδι τὴν νίκην ἔχειν, νικῆσαι μέντοι τὸν Εὔνομον καὶ ἀναθεῖναι τὴν λεχθεῖσαν εἰκόνα ἐν τῇ πατρίδι, ἐπειδὴ κατὰ τὸν ἀγῶνα μιᾶς τῶν χορδῶν ῥαγείσης ἐπιστὰς τέττιξ ἐκπληρώσειε τὸν φθόγγον. τὴν δʼ ὑπὲρ τῶν πόλεων τούτων μεσόγαιαν Βρέττιοι κατέχουσι· καὶ πόλις ἐνταῦθα Μαμέρτιον καὶ ὁ δρυμὸς ὁ φέρων τὴν ἀρίστην πίτταν τὴν Βρεττίαν, ὃν Σίλαν καλοῦσιν, εὔδενδρός τε καὶ εὔυδρος, μῆκος ἑπτακοσίων σταδίων.

+

μετὰ δὲ Λοκροὺς Σάγρα, ὃν θηλυκῶς ὀνομάζουσιν, ἐφʼ οὗ βωμοὶ Διοσκούρων, περὶ οὓς Λοκροὶ μύριοι μετὰ Ῥηγίνων πρὸς δεκατρεῖς μυριάδας Κροτωνιατῶν συμβαλόντες ἐνίκησαν· ἀφʼ οὗ τὴν παροιμίαν πρὸς τοὺς ἀπιστοῦντας ἐκπεσεῖν φασιν ἀληθέστερα τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ. προσμεμυθεύκασι δʼ ἔνιοι καὶ διότι αὐθημερὸν τοῦ ἀγῶνος ἐνεστῶτος Ὀλυμπίασιν ἀπαγγελθείη τοῖς ἐκεῖ τὸ συμβάν, καὶ εὑρεθείη τὸ τάχος τῆς ἀγγελίας ἀληθές. ταύτην δὲ τὴν συμφορὰν αἰτίαν τοῖς Κροτωνιάταις φασὶ τοῦ μὴ πολὺν ἔτι συμμεῖναι χρόνον διὰ τὸ πλῆθος τῶν τότε πεσόντων ἀνδρῶν. μετὰ δὲ τὴν Σάγραν Ἀχαιῶν κτίσμα Καυλωνία, πρότερον δʼ Αὐλωνία λεγομένη διὰ τὸν προκείμενον αὐλῶνα. ἔστι δʼ ἔρημος· οἱ γὰρ ἔχοντες εἰς Σικελίαν ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐξέπεσον καὶ τὴν ἐκεῖ Καυλωνίαν ἔκτισαν. μετὰ δὲ ταύτην Σκυλλήτιον ἄποικος Ἀθηναίων τῶν μετὰ Μενεσθέως (νῦν δὲ Σκυλάκιον καλεῖται), Κροτωνιατῶν δʼ ἐχόντων Διονύσιος Λοκροῖς προσώρισεν. ἀπὸ δὲ τῆς πόλεως καὶ ὁ κόλπος Σκυλλητικὸς ὠνόμασται, ποιῶν τὸν εἰρημένον ἰσθμὸν πρὸς τὸν Ἱππωνιάτην κόλπον. ἐπεχείρησε δʼ ὁ Διονύσιος καὶ διατειχίζειν τὸν ἰσθμὸν στρατεύσας ἐπὶ Λευκανούς, λόγῳ μὲν ὡς ἀσφάλειαν παρέξων ἀπὸ τῶν ἐκτὸς βαρβάρων τοῖς ἐντὸς ἰσθμοῦ, τὸ δʼ ἀληθὲς λῦσαι τὴν πρὸς ἀλλήλους κοινωνίαν τῶν Ἑλλήνων βουλόμενος, ὥστʼ ἄρχειν ἀδεῶς τῶν ἐντός· ἀλλʼ ἐκώλυσαν οἱ ἐκτὸς εἰσελθόντες.

+

μετὰ δὲ τὸ Σκυλλήτιον ἡ Κροτωνιᾶτις χώρα καὶ τῶν Ἰαπύγων ἄκραι τρεῖς. μετὰ δὲ ταύτας τὸ Λακίνιον Ἥρας ἱερόν, πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν καὶ πολλῶν ἀναθημάτων μεστόν. τὰ διάρματα δʼ οὐκ εὐκρινῶς λέγεται· πλὴν ὥς γε ἐπὶ τὸ πολὺ σταδίους ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι Λακινίου Πολύβιος ἀποδίδωσιante χιλίους· δὶς χιλίους καὶ τριακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ καὶ δίαρμα εἰς ἄκραν Ἰαπυγίαν ἑπτακοσίους. τοῦτο μὲν οὖν στόμα λέγουσι τοῦ Ταραντίνου κόλπου. αὐτὸς δʼ ὁ κόλπος ἔχει περίπλουν ἀξιόλογον μιλίων διακοσίων τετταράκοντα, ὡς ὁ χωρογράφος φησί τριακοσίων ὀγδοήκοντα ἀζώνῳ, Ἀρτεμίδωρος· τοσούτοις δὲ καὶ λείπων τοῦ πλάτους τοῦ στόματος τοῦ κόλπου. βλέπει δὲ πρὸς ἀνατολὰς χειμερινάς, ἀρχὴ δʼ αὐτοῦ τὸ Λακίνιον· κάμψαντι γὰρ εὐθὺς αἱ τῶν Ἀχαιῶν πόλεις ἦσαν, αἳ νῦν οὐκ εἰσὶ πλὴν τῆς Ταραντίνων. ἀλλὰ διὰ τὴν δόξαν τινῶν ἄξιον καὶ ἐπὶ πλέον αὐτῶν μνησθῆναι.

+

πρώτη δʼ ἐστὶ Κρότων ἐν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα σταδίοις ἀπὸ τοῦ Λακινίου καὶ ποταμὸς Αἴσαρος καὶ λιμὴν καὶ ἄλλος ποταμὸς Νέαιθος, ᾧ τὴν ἐπωνυμίαν γενέσθαι φασὶν ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος. καταχθέντας γάρ τινας τῶν ἀπὸ τοῦ Ἰλιακοῦ στόλου πλανηθέντων Ἀχαιῶν ἐκβῆναι λέγουσιν ἐπὶ τὴν κατάσκεψιν τῶν χωρίων, τὰς δὲ συμπλεούσας αὐτοῖς Τρῳάδας καταμαθούσας ἔρημα ἀνδρῶν τὰ πλοῖα ἐμπρῆσαι βαρυνομένας τὸν πλοῦν, ὥστʼ ἀναγκασθῆναι μένειν ἐκείνους, ἅμα καὶ τὴν γῆν σπουδαίαν ὁρῶντας· εὐθὺς δὲ καὶ ἄλλων πλειόνων εἰσαφικνουμένων καὶ ζηλούντων ἐκείνους κατὰ τὸ ὁμόφυλον, πολλὰς κατοικίας γενέσθαι, ὧν αἱ πλείους ὁμώνυμοι τῶν ποταμῶν ἐγένοντοpost ἐγένοντο· καὶ ποταμὸς δὲ ὁ Νέαιθος ἀπὸ τοῦ πάθους τὴν προσωνυμίαν ἔσχε.. φησὶ δʼ Ἀντίοχος, τοῦ θεοῦ χρήσαντος Ἀχαιοῖς Κρότωνα κτίζειν, ἀπελθεῖν Μύσκελλον κατασκεψόμενον τὸν τόπον, ἰδόντα δʼ ἐκτισμένην ἤδη Σύβαριν ποταμῷ τῷ πλησίον ὁμώνυμον κρῖναι ταύτην ἀμείνω· ἐπανερέσθαι δʼ οὖν ἀπιόντα τὸν θεὸν εἰ λῷον εἴη ταύτην ἀντʼ ἐκείνης κτίζειν, τὸν δὲ ἀνειπεῖν (ἐτύγχανε δὲ ὑπόκυφος ὢν ὁ Μύσκελλος) Μύσκελλε βραχύνωτε, παρὲκ θεὸν ἄλλο ματεύων κλάσματα θηρεύεις· δῶρον δʼ ὅ τι δῷ τις ἐπαινεῖν. ἐπανελθόντα δὲ κτίσαι τὸν Κρότωνα συμπράξαντος καὶ Ἀρχίου τοῦ τὰς Συρακούσσας οἰκίσαντος, προσπλεύσαντος κατὰ τύχην ἡνίκα ὥρμητο ἐπὶ τὸν τῶν Συρακουσσῶν οἰκισμόν. ᾤκουν δὲ Ἰάπυγες τὸν Κρότωνα πρότερον, ὡς Ἔφορός φησι. δοκεῖ δʼ ἡ πόλις τά τε πολέμια ἀσκῆσαι καὶ τὰ περὶ τὴν ἄθλησιν· ἐν μιᾷ γοῦν Ὀλυμπιάδι οἱ τῶν ἄλλων προτερήσαντες τῷ σταδίῳ ἑπτὰ ἄνδρες ἅπαντες ὑπῆρξαν Κροτωνιᾶται, ὥστʼ εἰκότως εἰρῆσθαι δοκεῖ διότι Κροτωνιατῶν ὁ ἔσχατος πρῶτος ἦν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων· καὶ τὴν παροιμίαν δὲ ὑγιέστερον Κρότωνος λέγουσαν ἐντεῦθεν εἰρῆσθαί φασιν, ὡς τοῦ τόπου πρὸς ὑγίειαν καὶ εὐεξίαν ἔχοντός τι φορόνpost φορόν· διὰ το πλῆθος τῶν ἀθλητῶν.. πλείστους οὖν Ὀλυμπιονίκας ἔσχε, καίπερ οὐ πολὺν χρόνον οἰκηθεῖσα διὰ τὸν φθόρον τῶν ἐπὶ Σάγρᾳ πεσόντων ἀνδρῶν τοσούτων τὸ πλῆθος· προσέλαβε δὲ τῇ δόξῃ καὶ τὸ τῶν Πυθαγορείων πλῆθος καὶ Μίλων, ἐπιφανέστατος μὲν τῶν ἀθλητῶν γεγονὼς ὁμιλητὴς δὲ Πυθαγόρου διατρίψαντος ἐν τῇ πόλει πολὺν χρόνον. φασὶ δʼ ἐν τῷ συσσιτίῳ ποτὲ τῶν φιλοσόφων πονήσαντος στύλου τὸν Μίλωνα ὑποδύοντα σῶσαι ἅπαντας, ὑποσπάσαι δὲ καὶ ἑαυτόν· τῇ δʼ αὐτῇ ῥώμῃ πεποιθότα εἰκὸς καὶ τὴν ἱστορουμένην ὑπό τινων εὑρέσθαι καταστροφὴν τοῦ βίου. λέγεται γοῦν ὁδοιπορῶν ποτε διʼ ὕλης βαθείας παραβῆναι τὴν ὁδὸν ἐπὶ πλέον, εἶθʼ εὑρὼν ξύλον μέγα ἐσφηνωμένον, ἐμβαλὼν χεῖρας ἅμα καὶ πόδας εἰς τὴν διάστασιν βιάζεσθαι πρὸς τὸ διαστῆσαι τελέως· τοσοῦτον δʼ ἴσχυσε μόνον ὥστʼ ἐκπεσεῖν τοὺς σφῆνας· εἶτʼ εὐθὺς ἐπισυμπεσεῖν τὰ μέρη τοῦ ξύλου, ἀποληφθέντα δʼ αὐτὸν ἐν τῇ τοιαύτῃ πάγῃ θηρόβρωτον γενέσθαι.

+

ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἐν διακοσίοις σταδίοις Ἀχαιῶν κτίσμα ἡ Σύβαρις δυεῖν ποταμῶν μεταξύ, Κράθιδος καὶ Συβάριδος· οἰκιστὴς δʼ αὐτῆς ὁ Ἶςος Ἑλικεύς. τοσοῦτον δʼ εὐτυχίᾳ διήνεγκεν ἡ πόλις αὕτη τὸ παλαιὸν ὥστε τεττάρων μὲν ἐθνῶν τῶν πλησίον ἐπῆρξε, πέντε δὲ καὶ εἴκοσι πόλεις ὑπηκόους ἔσχε, τριάκοντα δὲ μυριάσιν ἀνδρῶν ἐπὶ Κροτωνιάτας ἐστράτευσεν, πεντήκοντα δὲ σταδίων κύκλον συνεπλήρουν οἰκοῦντες ἐπὶ τῷ Κράθιδι. ὑπὸ μέντοι τρυφῆς καὶ ὕβρεως ἅπασαν τὴν εὐδαιμονίαν ἀφῃρέθησαν ὑπὸ Κροτωνιατῶν ἐν ἡμέραις ἑβδομήκοντα· ἑλόντες γὰρ τὴν πόλιν ἐπήγαγον τὸν ποταμὸν καὶ κατέκλυσαν. ὕστερον δʼ οἱ περιγενόμενοι συνελθόντες ἐπῴκουν ὀλίγοι· χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι διεφθάρησαν ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ ἄλλων Ἑλλήνων, οἳ συνοικήσοντες μὲν ἐκείνοις ἀφίκοντο, καταφρονήσαντες δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν διεχειρίσαντο τὴν δὲ πόλιν εἰς ἕτερον τόπον μετέθηκαν πλησίον καὶ Θουρίους προσηγόρευσαν ἀπὸ κρήνης ὁμωνύμου. ὁ μὲν οὖν Σύβαρις τοὺς πίνοντας ἵππους ἀπʼ αὐτοῦ πτυρτικοὺς ποιεῖ· διὸ καὶ τὰς ἀγέλας ἀπείργουσιν ἀπʼ αὐτοῦ· ὁ δὲ Κρᾶθις τοὺς ἀνθρώπους ξανθοτριχεῖν καὶ λευκοτριχεῖν ποιεῖ λουομένους καὶ ἄλλα πολλὰ πάθη ἰᾶται. Θούριοι δʼ εὐτυχήσαντες πολὺν χρόνον ὑπὸ Λευκανῶν ἠνδραποδίσθησαν, Ταραντίνων δʼ ἀφελομένων ἐκείνους ἐπὶ Ῥωμαίους κατέφυγον. οἱ δὲ πέμψαντες συνοίκους ὀλιγανδροῦσι μετωνόμασαν Κωπιὰς τὴν πόλιν.

+

μετὰ δὲ Θουρίους Λαγαρία φρούριον, Ἐπειοῦ καὶ Φωκέων κτίσμα, ὅθεν καὶ ὁ Λαγαριτανὸς οἶνος, γλυκὺς καὶ ἁπαλὸς καὶ παρὰ τοῖς ἰατροῖς σφόδρα εὐδοκιμῶν· καὶ ὁ Θουρῖνος δὲ τῶν ἐν ὀνόματι οἴνων ἐστίν. εἶθʼ Ἡράκλεια πόλις μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, καὶ ποταμοὶ δύο πλωτοὶ Ἄκιρις καὶ Σῖρις, ἐφʼ οὗ πόλις ἦν ὁμώνυμος Τρωική· χρόνῳ δὲ τῆς Ἡρακλείας ἐντεῦθεν οἰκισθείσης ὑπὸ Ταραντίνων, ἐπίνειον αὕτη τῶν Ἡρακλεωτῶν ὑπῆρξε. διεῖχε δʼ Ἡρακλείας μὲν τέτταρας καὶ εἴκοσι σταδίους, Θουρίων δὲ περὶ τριακοσίους τριάκοντα. τῆς δὲ τῶν Τρώων κατοικίας τεκμήριον ποιοῦνται τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἰλιάδος ξόανον ἱδρυμένον αὐτόθι, ὅπερ καταμῦσαι μυθεύουσιν ἀποσπωμένων τῶν ἱκετῶν ὑπὸ Ἰώνων τῶν ἑλόντων τὴν πόλιν· τούτους γὰρ ἐπελθεῖν οἰκήτορας φεύγοντας τὴν Λυδῶν ἀρχήν, καὶ βίᾳ λαβεῖν τὴν πόλιν Χώνων οὖσαν, καλέσαι δὲ αὐτὴν Πολίειον· δείκνυσθαι δὲ καὶ νῦν καταμῦον τὸ ξόανον. ἰταμὸν μὲν οὖν καὶ τὸ οὕτω μυθεύειν, ὥστε μὴ καταμῦσαι ἀναινόμενον, καθάπερ καὶ ἐν Ἰλίῳ ἀποστραφῆναι κατὰ τὸν Κασάνδρας βιασμόν, ἀλλὰ καὶ καταμῦον δείκνυσθαι· πολὺ δὲ ἰταμώτερον τὸ τοσαῦτα ποιεῖν ἐξ Ἰλίου κεκομισμένα ξόανα, ὅσα φασὶν οἱ συγγραφεῖς· καὶ γὰρ ἐν Ῥώμῃ καὶ ἐν Λαουινίῳ καὶ ἐν Λουκερίᾳ καὶ ἐν Σειρίτιδι Ἰλιὰς Ἀθηνᾶ καλεῖται ὡς ἐκεῖθεν κομισθεῖσα. καὶ τὸ τῶν Τρῳάδων δὲ τόλμημα περιφέρεται πολλαχοῦ καὶ ἄπιστον φαίνεται καίπερ δυνατὸν ὄν. τινὲς δὲ καὶ Ῥοδίων κτίσμα φασὶ καὶ Σειρῖτιν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ Τράεντος Σύβαριν. φησὶ δʼ Ἀντίοχος τοὺς Ταραντίνους Θουρίοις καὶ Κλεανδρίδᾳ τῷ στρατηγῷ φυγάδι ἐκ Λακεδαίμονος πολεμοῦντας περὶ τῆς Σειρίτιδος συμβῆναι, καὶ συνοικῆσαι μὲν κοινῇ, τὴν δʼ ἀποικίαν κριθῆναι Ταραντίνων, Ἡράκλειαν δʼ ὕστερον κληθῆναι μεταβαλοῦσαν καὶ τοὔνομα καὶ τὸν τόπον.

+

ἑξῆς δʼ ἐστὶ Μεταπόντιον, εἰς ἣν ἀπὸ τοῦ ἐπινείου τῆς Ἡρακλείας εἰσὶ στάδιοι τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν. Πυλίων δὲ λέγεται κτίσμα τῶν ἐξ Ἰλίου πλευσάντων μετὰ Νέστορος, οὓς οὕτως ἀπὸ γεωργίας εὐτυχῆσαί φασιν ὥστε θέρος χρυσοῦν ἐν Δελφοῖς ἀναθεῖναι. σημεῖον δὲ ποιοῦνται τῆς κτίσεως τὸν τῶν Νηλειδῶν ἐναγισμόν· ἠφανίσθη δʼ ὑπὸ Σαυνιτῶν. Ἀντίοχος δέ φησιν ἐκλειφθέντα τὸν τόπον ἐποικῆσαι τῶν Ἀχαιῶν τινας μεταπεμφθέντας ὑπὸ τῶν ἐν Συβάρει Ἀχαιῶν, μεταπεμφθῆναι δὲ κατὰ μῖσος τὸ πρὸς Ταραντίνους τῶν Ἀχαιῶν τῶν ἐκπεσόντων ἐκ τῆς Λακωνικῆς, ἵνα μὴ Ταραντῖνοι γειτνιῶντες ἐπιπηδήσαιεν τῷ τόπῳ. δυεῖν δʼ οὐσῶν πόλεων, τοῦ Μεταποντίου ἐγγυτέρω τῆς δὲ Σειρίτιδος ἀπωτέρω τοῦ Τάραντος, πεισθῆναι τοὺς ἀφιγμένους ὑπὸ τῶν Συβαριτῶν τὸ Μεταπόντιον κατασχεῖν· τοῦτο μὲν γὰρ ἔχοντας ἕξειν καὶ τὴν Σειρῖτιν, εἰ δʼ ἐπὶ τὴν Σειρῖτιν τράποιντο, προσθήσειν τοῖς Ταραντίνοις τὸ Μεταπόντιον ἐν πλευραῖς οὖσι. πολεμοῦντας δʼ ὕστερον πρὸς τοὺς Ταραντίνους καὶ τοὺς ὑπερκειμένους Οἰνωτροὺς ἐπὶ μέρει διαλυθῆναι τῆς γῆς, ὅπερ γενέσθαι τῆς τότε Ἰταλίας ὅριον καὶ τῆς Ἰαπυγίας. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸν Μετάποντον μυθεύουσι καὶ τὴν Μελανίππην τὴν δεσμῶτιν καὶ τὸν ἐξ αὐτῆς Βοιωτόν. δοκεῖ δʼ Ἀντίοχος τὴν πόλιν Μεταπόντιον εἰρῆσθαι πρότερον Μέταβον, παρωνομάσθαι δʼ ὕστερον· τήν τε Μελανίππην οὐ πρὸς τοῦτον ἀλλὰ πρὸς Δῖον κομισθῆναι ἐλέγχειν ἡρῷον τοῦ Μετάβου καὶ Ἄσιον τὸν ποιητὴν φήσαντα ὅτι τὸν Βοιωτὸν Δίου ἐνὶ μεγάροις τέκεν εὐειδὴς ΜελανίππηAsius Fr. ὡς πρὸς ἐκεῖνον ἀχθεῖσαν τὴν Μελανίππην, οὐ πρὸς Μέταβον. οἰκιστὴς δὲ τοῦ Μεταποντίου Δαύλιος ὁ Κρίσης τύραννος γεγένηται τῆς περὶ Δελφούς, ὥς φησιν Ἔφορος. ἔστι δέ τις καὶ οὗτος λόγος ὡς ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τὸν συνοικισμὸν Λεύκιππος εἴη, χρησάμενος δὲ παρὰ τῶν Ταραντίνων τὸν τόπον εἰς ἡμέραν καὶ νύκτα μὴ ἀποδοίη, μεθʼ ἡμέραν μὲν λέγων πρὸς τοὺς ἀπαιτοῦντας ὅτι καὶ εἰς τὴν ἐφεξῆς νύκτα αἰτήσαιτο καὶ λάβοι, νύκτωρ δʼ ὅτι καὶ πρὸς τὴν ἑξῆς ἡμέραν. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Τάρας καὶ ἡ Ἰαπυγία, περὶ ὧν ἐροῦμεν, ὅταν πρότερον τὰς προκειμένας τῆς Ἰταλίας νήσους περιοδεύσωμεν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν· ἀεὶ γὰρ τοῖς ἔθνεσιν ἑκάστοις τὰς γειτνιώσας προσκαταλέγοντες νήσους καὶ νῦν, ἐπειδὴ μέχρι τέλους ἐπεληλύθαμεν τὴν Οἰνωτρίαν, ἥνπερ καὶ Ἰταλίαν μόνην ὠνόμαζον οἱ πρότερον, δίκαιοί ἐσμεν φυλάξαι τὴν αὐτὴν τάξιν, ἐπελθόντες τὴν Σικελίαν καὶ τὰς περὶ αὐτὴν νήσους.

-

ἔστι δʼ ἡ Σικελία τρίγωνος τῷ σχήματι, καὶ διὰ τοῦτο Τρινακρία μὲν πρότερον, Θρινακία δʼ ὕστερον προσηγορεύθη μετονομασθεῖσα εὐφωνότερον. τὸ δὲ σχῆμα διορίζουσι τρεῖς ἄκραι, Πελωριὰς μὲν ἡ πρὸς τὴν Καῖνυν καὶ τὴν στυλίδα τὴν Ῥηγίνων ποιοῦσα τὸν πορθμόν, Πάχυνος δὲ ἡ ἐκκειμένη πρὸς ἕω καὶ τῷ Σικελικῷ κλυζομένη πελάγει, βλέπουσα πρὸς τὴν Πελοπόννησον καὶ τὸν ἐπὶ Κρήτης πόρον· τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ προσεχὴς τῇ Λιβύῃ βλέπουσα πρὸς ταύτην ἅμα καὶ τὴν χειμερινὴν δύσιν, Λιλύβαιον. τῶν δὲ πλευρῶν, ἃς ἀφορίζουσιν αἱ τρεῖς ἄκραι, δύο μέν εἰσι κοῖλαι μετρίως, ἡ δὲ τρίτη κυρτή, ἡ ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου καθήκουσα πρὸς τὴν Πελωριάδα, ἥπερ μεγίστη ἐστί, σταδίων χιλίων καὶ ἑπτακοσίων, ὡς Ποσειδώνιος εἴρηκε προσθεὶς καὶ εἴκοσι. τῶν δʼ ἄλλων ἡ ἐπὶ Πάχυνον ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου μείζων τῆς ἑτέρας· ἐλαχίστη δὲ ἡ τῷ πορθμῷ καὶ τῇ Ἰταλίᾳ προσεχής, ἡ ἀπὸ τῆς Πελωριάδος ἐπὶ τὸν Πάχυνον, σταδίων ὅσον χιλίων καὶ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα. τὸν δὲ περίπλουν ὁ Ποσειδώνιος σταδίων τετταρακοσίων ἐπὶ τοῖς τετρακισχιλίοις ἀποφαίνει. ἐν δὲ τῇ χωρογραφίᾳ μείζω λέγεται τὰ διαστήματα κατὰ μέρος διῃρημένα μιλιασμῷ· ἐκ μὲν Πελωριάδος εἰς Μύλας εἴκοσι πέντε· τοσαῦτα δὲ καὶ ἐκ Μυλῶν εἰς Τυνδαρίδα· εἶτα εἰς Ἀγάθυρνον τριάκοντα καὶ τὰ ἴσα εἰς Ἄλαισαν καὶ πάλιν ἴσα εἰς Κεφαλοίδιον· ταῦτα μὲν πολίχνια· εἰς δʼ Ἱμέραν ποταμὸν δεκαοκτὼ διὰ μέσης ῥέοντα τῆς Σικελίας· εἶτʼ εἰς Πάνορμον τριάκοντα πέντε· δύο δὲ καὶ τριάκοντα εἰς τὸ τῶν Αἰγεσταίων ἐμπόριον· λοιπὰ δὲ εἰς Λιλύβαιον τριάκοντα ὀκτώ. ἐντεῦθεν δὲ κάμψαντι ἐπὶ τὸ συνεχὲς πλευρὸν εἰς μὲν τὸ Ἡράκλειον ἑβδομήκοντα πέντε, ἐπὶ δὲ τὸ Ἀκραγαντίνων ἐμπόριον εἴκοσι, καὶ ἄλλα εἴκοσιν εἰς Καμάριναν· εἶτʼ ἐπὶ Πάχυνον πεντήκοντα. ἔνθεν πάλιν κατὰ τὸ τρίτον πλευρὸν εἰς μὲν Συρακούσσας τριάκοντα ἕξ, εἰς δὲ Κατάνην ἑξήκοντα· εἶτʼ εἰς Ταυρομένιον τριάκοντα τρία· εἶτʼ εἰς Μεσσήνην τριάκοντα. πεζῇ δὲ ἐκ μὲν Παχύνου εἰς Πελωριάδα ἑκατὸν ἑξήκοντα ὀκτώ, ἐκ δὲ Μεσσήνης εἰς Λιλύβαιον τῇ Ὀυαλερίᾳ ὁδῷ διακόσια τριάκοντα πέντε. ἔνιοι δʼ ἁπλούστερον εἰρήκασιν, ὥσπερ Ἔφορος, τὸν περίπλουν ἡμερῶν καὶ νυκτῶν πέντε. Ποσειδώνιος δὲ τοῖς κλίμασιν ἀφορίζων τὴν νῆσονpost νῆσον· καὶ πρὸς ἄρκτον μὲν τὴν Πελωριάδα, πρὸς νότον δὲ Λιλύβαιον, πρὸς ἕω δὲ τὸν Πάχυνον τίθησιν. ἀνάγκη δέ, τῶν κλιμάτων ἐν παραλληλογράμμῳ σχήματι διαστελλομένων, τὰ ἐγγραφόμενα τρίγωνα καὶ μάλιστα ὅσα σκαληνὰ καὶ ὧν οὐδεμία πλευρὰ οὐδεμιᾷ τῶν τοῦ παραλληλογράμμου ἐφαρμόττει, ἀναρμόστως ἔχειν πρὸς τὰ κλίματα διὰ τὴν λόξωσιν. ὅμως δʼ οὖν ἐν τοῖς τῆς Σικελίας τῇ Ἰταλίᾳ πρὸς νότον κειμένης ἡ Πελωριὰς ἀρκτικωτάτη λέγοιτʼ ἂν καλῶς τῶν τριῶν γωνιῶν, ὥσθʼ ἡ ἐπιζευγνυμένη ἀπʼ αὐτῆς ἐπὶ τὸν Πάχυνον, ὃν ἐκκεῖσθαι πρὸς ἕω ἔφαμεν, ἅμα πρὸς ἄρκτον βλέπουσα ποιήσει τὴν πλευρὰν τὴν πρὸς τὸν πορθμόν. δεῖ δʼ ἐπιστροφὴν μικρὰν λαμβάνειν ἐπὶ χειμερινὰς ἀνατολάς· οὕτω γὰρ ἡ ᾐὼν παρακλίνει προϊοῦσιν ἀπὸ τῆς Κατάνης ἐπὶ τὰς Συρακούσσας καὶ τὸν Πάχυνον. δίαρμα δʼ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ Παχύνου πρὸς τὸ στόμα τοῦ Ἀλφειοῦ στάδιοι τετρακισχίλιοι. Ἀρτεμίδωρος δʼ ἀπὸ τοῦ Παχύνου φήσας ἐπὶ Ταίναρον εἶναι τετρακισχιλίους καὶ ἑξακοσίους, ἀπὸ δʼ Ἀλφειοῦ ἐπὶ Παμισὸν χιλίους ἑκατὸν τριάκοντα, παρασχεῖν ἂν δοκεῖ μοι λόγον μὴ οὐχ ὁμολογούμενα λέγῃ τῷ φήσαντι τετρακισχιλίους εἶναι τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἀπὸ τοῦ Παχύνου. ἡ δʼ ἀπὸ Παχύνου πρὸς Λιλύβαιον (ἑσπεριώτερον δὲ τῆς Πελωριάδοςpost Πελωριάδος· ἱκανῶς ἐστὶν) ἱκανῶς ἂν καὐτὴ λοξοῖτο ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ σημείου πρὸς τὴν ἑσπέραν, βλέποι δὲ ἂν ἅμα πρός τε τὴν ἕω καὶ πρὸς τὸν νότον, τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους κλυζομένη, τῇ δʼ ὑπὸ τοῦ Λιβυκοῦ τοῦ πρὸς τὰς Σύρτεις διήκοντος ἀπὸ τῆς Καρχηδονίας. ἔστι δὲ καὶ ἀπὸ Λιλυβαίου τοὐλάχιστον δίαρμα ἐπὶ Λιβύην χίλιοι καὶ πεντακόσιοι περὶ Καρχηδόνα· καθʼ ὃ δὴ λέγεταί τις τῶν ὀξυδορκούντων ἀπό τινος σκοπῆς ἀπαγγέλλειν τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀναγομένων ἐκ Καρχηδόνος σκαφῶν τοῖς ἐν Λιλυβαίῳ. ἀπὸ δὲ τοῦ Λιλυβαίου τὴν ἐπὶ Πελωριάδα πλευρὰν ἀνάγκη λοξοῦσθαι πρὸς ἕω καὶ βλέπειν πρὸς τὸ μεταξὺ τῆς ἑσπέρας καὶ τῆς ἄρκτου, πρὸς ἄρκτον μὲν ἔχουσαν τὴν Ἰταλίαν πρὸς δύσιν δὲ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος καὶ τὰς Αἰόλου νήσους.

-

πόλεις δʼ εἰσὶ κατὰ μὲν τὸ πλευρὸν τὸ ποιοῦν τὸν πορθμὸν Μεσσήνη πρῶτον, ἔπειτα Ταυρομένιον καὶ Κατάνη καὶ Συρακοῦσσαι· αἱ δὲ μεταξὺ Κατάνης καὶ Συρακουσσῶν ἐκλελοίπασι, Νάξος καὶ Μέγαρα, ὅπου καὶ αἱ τῶν ποταμῶν ἐκβολαὶ Συμαίθου καὶ πάντων καταρρεόντων ἐκ τῆς Αἴτνης εἰς εὐλίμενα στόματα· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ τῆς Ξιφωνίας ἀκρωτήριον. φησὶ δὲ ταύτας Ἔφορος πρώτας κτισθῆναι πόλεις Ἑλληνίδας ἐν Σικελίᾳ δεκάτῃ γενεᾷ μετὰ τὰ Τρωικά· τοὺς γὰρ πρότερον δεδιέναι τὰ λῃστήρια τῶν Τυρρηνῶν καὶ τὴν ὠμότητα τῶν ταύτῃ βαρβάρων, ὥστε μηδὲ κατʼ ἐμπορίαν πλεῖν. Θεοκλέα δʼ Ἀθηναῖον παρενεχθέντα ἀνέμοις εἰς τὴν Σικελίαν κατανοῆσαι τήν τε οὐδένειαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς γῆς, ἐπανελθόντα δὲ Ἀθηναίους μὲν μὴ πεῖσαι, Χαλκιδέας δὲ τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ συχνοὺς παραλαβόντα καὶ τῶν Ἰώνων τινάς, ἔτι δὲ Δωριέων, ὧν οἱ πλείους ἦσαν Μεγαρεῖς, πλεῦσαι· τοὺς μὲν οὖν Χαλκιδέας κτίσαι Νάξον τοὺς δὲ Δωριέας Μέγαρα τὴν Ὕβλαν πρότερον καλουμένην. αἱ μὲν οὖν πόλεις οὐκέτʼ εἰσί, τὸ δὲ τῆς Ὕβλης ὄνομα συμμένει διὰ τὴν ἀρετὴν τοῦ Ὑβλαίου μέλιτος.

-

τῶν δὲ συμμενουσῶν κατὰ τὸ λεχθὲν πλευρὸν πόλεων ἡ μὲν Μεσσήνη τῆς Πελωριάδος ἐν κόλπῳ κεῖται, καμπτομένης ἐπὶ πολὺ πρὸς ἕω καὶ μασχάλην τινὰ ποιούσης· ἀπέχει δὲ τοῦ μὲν Ῥηγίου δίαρμα ἑξηκονταστάδιον, τῆς δὲ στυλίδος πολὺ ἔλαττον. κτίσμα δʼ ἐστὶ Μεσσηνίων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ, παρʼ ὧν τοὔνομα μετήλλαξε καλουμένη Ζάγκλη πρότερον διὰ τὴν σκολιότητα τῶν τόπων (ζάγκλον γὰρ ἐκαλεῖτο τὸ σκολιόν), Ναξίων οὖσα πρότερον κτίσμα τῶν πρὸς Κατάνην· ἐπῴκησαν δʼ ὕστερον Μαμερτῖνοι Καμπανῶν τι φῦλον. ἐχρήσαντο δʼ ὁρμητηρίῳ Ῥωμαῖοι πρὸς τὸν Σικελικὸν πόλεμον τὸν πρὸς Καρχηδονίους, καὶ μετὰ ταῦτα Πομπήιος ὁ Σέξτος ἐνταῦθα συνεῖχε τὸ ναυτικὸν πολεμῶν πρὸς τὸν Σεβαστὸν Καίσαρα· ἐντεῦθεν δὲ καὶ τὴν φυγὴν ἐποιήσατο ἐκπεσὼν ἐκ τῆς νήσου. δείκνυται δὲ καὶ ἡ Χάρυβδις μικρὸν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τῷ πόρῳ, βάθος ἐξαίσιον, εἰς ὃ αἱ παλίρροιαι τοῦ πορθμοῦ κατάγουσι φυσικῶς τὰ σκάφη τραχηλιζόμενα μετὰ συστροφῆς καὶ δίνης μεγάλης· καταποθέντων δὲ καὶ διαλυθέντων τὰ ναυάγια παρασύρεται πρὸς ᾐόνα τῆς Ταυρομενίας, ἣν καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ συμπτώματος τούτου Κοπρίαν. τοσοῦτον δʼ ἐπεκράτησαν οἱ Μαμερτῖνοι παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις ὥστʼ ἐπʼ ἐκείνοις ὑπῆρξεν ἡ πόλις, καλοῦσί τε Μαμερτίνους μᾶλλον ἅπαντες αὐτοὺς ἢ Μεσσηνίους, εὐοίνου τε σφόδρα τῆς χώρας οὔσης οὐ Μεσσήνιον καλοῦσι τὸν οἶνον ἀλλὰ Μαμερτῖνον, τοῖς ἀρίστοις ἐνάμιλλον ὄντα τῶν Ἰταλικῶν. οἰκεῖται δʼ ἱκανῶς ἡ πόλις, μᾶλλον δὲ Κατάνη· καὶ γὰρ οἰκήτορας δέδεκται Ῥωμαίους· ἧττον δʼ ἀμφοῖν τὸ Ταυρομένιον. καὶ Κατάνη δʼ ἐστὶ Ναξίων τῶν αὐτῶν κτίσμα, Ταυρομένιον δὲ τῶν ἐν Ὕβλῃ Ζαγκλαίων· ἀπέβαλε δὲ τοὺς οἰκήτορας τοὺς ἐξ ἀρχῆς ἡ Κατάνη, κατοικίσαντος ἑτέρους Ἱέρωνος τοῦ Συρακουσσίων τυράννου καὶ προσαγορεύσαντος αὐτὴν Αἴτνην ἀντὶ Κατάνης. ταύτης δὲ καὶ Πίνδαρος κτίστορα λέγει αὐτὸν ὅταν φῇ ξύνες ὅ τοι λέγω, ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε πάτερ, κτίστορ Αἴτνας.Pind. Fr. 105 (Bergk) μετὰ δὲ τὴν τελευτὴν τοῦ Ἱέρωνος κατελθόντες οἱ Καταναῖοι τούς τε ἐνοίκους ἐξέβαλον καὶ τὸν τάφον ἀνέσκαψαν τοῦ τυράννου. οἱ δὲ Αἰτναῖοι παραχωρήσαντες τὴν Ἴννησαν καλουμένην τῆς Αἴτνης ὀρεινὴν ᾤκησαν καὶ προσηγόρευσαν τὸ χωρίον Αἴτνην διέχον τῆς Κατάνης σταδίους ὀγδοήκοντα, καὶ τὸν Ἱέρωνα οἰκιστὴν ἀπέφηναν. ὑπέρκειται δὲ μάλιστα τῆς Κατάνης ἡ Αἴτνη καὶ τῶν περὶ τοὺς κρατῆρας παθῶν πλεῖστον κοινωνεῖ· καὶ γὰρ οἱ ῥύακες εἰς τὴν Καταναίαν ἐγγυτάτω καταφέρονται, καὶ τὰ περὶ τοὺς εὐσεβεῖς ἐκεῖ τεθρύληται τὸν Ἀμφίνομον καὶ τὸν Ἀναπίαν, οἳ τοὺς γονέας ἐπὶ τῶν ὤμων ἀράμενοι διέσωσαν ἐπιφερομένου τοῦ κακοῦ. ὅταν δʼ, ὁ Ποσειδώνιός φησι, γίνηται τὰ περὶ τὸ ὄρος, κατατεφροῦται πολλῷ βάθει τὰ Καταναίων χωρία· ἡ μὲν οὖν σποδὸς λυπήσασα πρὸς καιρὸν εὐεργετεῖ τὴν χώραν χρόνοις ὕστερον· εὐάμπελον γὰρ παρέχεται καὶ χρηστόκαρπον, τῆς ἄλλης οὐχ ὁμοίως οὔσης εὐοίνου· τάς τε ῥίζας, ἃς ἐκφέρει τὰ κατατεφρωθέντα χωρία, πιαίνειν ἐπὶ τοσοῦτον τὰ πρόβατά φασιν ὥστε πνίγεσθαι· διόπερ ἐκ τῶν ὤτων ἀφαιροῦσιν αἷμα διʼ ἡμερῶν τεττάρων ἢ πέντε, καθάπερ τοῦτο καὶ κατὰ τὴν Ἐρύθειαν συμβαῖνον εἰρήκαμεν. ὁ δὲ ῥύαξ εἰς πῆξιν μεταβάλλων ἀπολιθοῖ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς ἐφʼ ἱκανὸν βάθος, ὥστε λατομίας εἶναι χρείαν τοῖς ἀνακαλύψαι βουλομένοις τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιφάνειαν. τακείσης γὰρ ἐν τοῖς κρατῆρσι τῆς πέτρας, εἶτʼ ἀναβληθείσης, τὸ ὑπερχυθὲν τῆς κορυφῆς ὑγρὸν πηλός ἐστι μέλας ῥέων κατὰ τῆς ὀρεινῆς· εἶτα πῆξιν λαβὼν γίνεται λίθος μυλίας τὴν αὐτὴν φυλάττων χρόαν ἣν ῥέων εἶχε. καὶ ἡ σποδὸς δὲ καιομένων τῶν λίθων ὡς ἀπὸ τῶν ξύλων γίνεται· καθάπερ οὖν τὸ πήγανον τῇ ξυλίνῃ σποδῷ τρέφεται, τοιοῦτον ἔχειν τι οἰκείωμα πρὸς τὴν ἄμπελον εἰκὸς τὴν Αἰτναίαν σποδόν.

-

τὰς δὲ Συρακούσσας Ἀρχίας μὲν ἔκτισεν ἐκ Κορίνθου πλεύσας περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους οἷς ᾠκίσθησαν ἥ τε Νάξος καὶ τὰ Μέγαρα. ἅμα δὲ Μύσκελλόν τέ φασιν εἰς Δελφοὺς ἐλθεῖν καὶ τὸν Ἀρχίαν· χρηστηριαζομένων δʼ ἐρέσθαι τὸν θεόν, πότερον αἱροῦνται πλοῦτον ἢ ὑγίειαν· τὸν μὲν οὖν Ἀρχίαν ἑλέσθαι τὸν πλοῦτον, Μύσκελλον δὲ τὴν ὑγίειαν· τῷ μὲν δὴ Συρακούσσας δοῦναι κτίζειν τῷ δὲ Κρότωνα. καὶ δὴ συμβῆναι Κροτωνιάτας μὲν οὕτως ὑγιεινὴν οἰκῆσαι πόλιν ὥσπερ εἰρήκαμεν, Συρακούσσας δὲ ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεσεῖν πλοῦτον ὥστε καὶ αὐτοὺς ἐν παροιμίᾳ διαδοθῆναι, λεγόντων πρὸς τοὺς ἄγαν πολυτελεῖς ὡς οὐκ ἂν ἑξικνοῖτο αὐτοῖς ἡ Συρακουσσίων δεκάτη. πλέοντα δὲ τὸν Ἀρχίαν εἰς τὴν Σικελίαν καταλιπεῖν μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν γένους Χερσικράτη συνοικιοῦντα τὴν νῦν Κέρκυραν καλουμένην, πρότερον δὲ Σχερίαν. ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκβαλόντα Λιβυρνοὺς κατέχοντας οἰκίσαι τὴν νῆσον, τὸν δʼ Ἀρχίαν κατασχόντα πρὸς τὸ Ζεφύριον τῶν Δωριέων εὑρόντα τινὰς δεῦρο ἀφιγμένους ἐκ τῆς Σικελίας παρὰ τῶν τὰ Μέγαρα κτισάντων ἀναλαβεῖν αὐτούς, καὶ κοινῇ μετʼ αὐτῶν κτίσαι τὰς Συρακούσσαςpost Συρακούσσας· ἀπιόντας.. ηὐξήθη δὲ καὶ διὰ τὴν τῆς χώρας εὐδαιμονίαν ἡ πόλις καὶ διὰ τὴν τῶν λιμένων εὐφυΐαν. οἵ τε ἄνδρες ἡγεμονικοὶ κατέστησαν, καὶ συνέβη Συρακουσσίοις τυραννουμένοις τε δεσπόζειν τῶν ἄλλων καὶ ἐλευθερωθεῖσιν ἐλευθεροῦν τοὺς ὑπὸ τῶν βαρβάρων καταδυναστευομένους. ἦσαν γὰρ τῶν βαρβάρων οἱ μὲν ἔνοικοι, τινὲς δʼ ἐκ τῆς περαίας ἐπῄεσαν, οὐδένα δὲ τῆς παραλίας εἴων οἱ Ἕλληνες ἅπτεσθαι, τῆς δὲ μεσογαίας ἀπείργειν παντάπασιν οὐκ ἴσχυον, ἀλλὰ διετέλεσαν μέχρι δεῦρο Σικελοὶ καὶ Σικανοὶ καὶ Μόργητες καὶ ἄλλοι τινὲς νεμόμενοι τὴν νῆσον, ὧν ἦσαν καὶ Ἴβηρες, οὕσπερ πρώτους φησὶ τῶν βαρβάρων Ἔφορος λέγεσθαι τῆς Σικελίας οἰκιστάς. καὶ τὸ Μοργάντιον δὲ εἰκὸς ὑπὸ τῶν Μοργήτων ᾠκίσθαι· πόλις δʼ ἦν αὕτη, νῦν δʼ οὐκ ἔστιν. ἐπελθόντες δὲ Καρχηδόνιοι καὶ τούτους οὐκ ἐπαύσαντο κακοῦντες καὶ τοὺς Ἕλληνας, ἀντεῖχον δʼ ὅμως οἱ Συρακούσσιοι. Ῥωμαῖοι δʼ ὕστερον καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐξέβαλον καὶ τὰς Συρακούσσας ἐκ πολιορκίας εἷλον. ἐφʼ ἡμῶν δὲ Πομπηίου τάς τε ἄλλας κακώσαντος πόλεις καὶ δὴ καὶ τὰς Συρακούσσας, πέμψας ἀποικίαν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ πολὺ μέρος τοῦ παλαιοῦ κτίσματος ἀνέλαβε. πεντάπολις γὰρ ἦν τὸ παλαιὸν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίων ἔχουσα τὸ τεῖχος. ἅπαντα μὲν δὴ τὸν κύκλον τοῦτον ἐκπληροῦν οὐδὲν ἔδει, τὸ δὲ συνοικούμενον τὸ πρὸς τῇ νήσῳ τῇ Ὀρτυγίᾳ μέρος ᾠήθη δεῖν οἰκίσαι βέλτιον, ἀξιολόγου πόλεως ἔχον περίμετρον· ἡ δʼ Ὀρτυγία συνάπτει γεφύρᾳ πρὸς τὴν ἤπειρον ὁμοροῦσα, κρήνην δʼ ἔχει τὴν Ἀρέθουσαν ἐξιεῖσαν ποταμὸν εὐθὺς εἰς τὴν θάλατταν. μυθεύουσι δὲ τὸν Ἀλφειὸν εἶναι τοῦτον, ἀρχόμενον μὲν ἐκ τῆς Πελοποννήσου, διὰ δὲ τοῦ πελάγους ὑπὸ γῆς τὸ ῥεῖθρον ἔχοντα μέχρι πρὸς τὴν Ἀρέθουσαν, εἶτʼ ἐκδιδόντα ἐνθένδε πάλιν εἰς τὴν θάλατταν. τεκμηριοῦνται δὲ τοιούτοις τισί· καὶ γὰρ φιάλην τινὰ ἐκπεσοῦσαν εἰς τὸν ποταμὸν ἐνόμισαν ἐν Ὀλυμπίᾳ δεῦρο ἀνενεχθῆναι εἰς τὴν κρήνην, καὶ θολοῦσθαι ἀπὸ τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ βουθυσιῶν. ὅ τε Πίνδαρος ἐπακολουθῶν τούτοις εἴρηκε τάδε ἄμπνευμα σεμνὸν Ἀλφεοῦ, κλεινᾶν Συρακοσσᾶν θάλος, Ὀρτυγία.Pind. Nem. 1.1ff. συναποφαίνεται δὲ τῷ Πινδάρῳ ταὐτὰ καὶ Τίμαιος ὁ συγγραφεύς. εἰ μὲν οὖν πρὸ τοῦ συνάψαι τῇ θαλάττῃ κατέπιπτεν ὁ Ἀλφειὸς εἴς τι βάραθρον, ἦν τις ἂν πιθανότης ἐντεῦθεν διήκειν κατὰ γῆς ῥεῖθρον μέχρι τῆς Σικελίας ἀμιγὲς τῇ θαλάττῃ διασῶζον τὸ πότιμον ὕδωρ· ἐπειδὴ δὲ τὸ τοῦ ποταμοῦ στόμα φανερόν ἐστιν εἰς τὴν θάλατταν ἐκδιδόν, ἐγγὺς δὲ μηδὲν ἐν τῷ πόρῳ τῆς θαλάττης φαινόμενον στόμα τὸ καταπῖνον τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ, καίπερ οὐδʼ οὕτως ἂν συμμείναι γλυκύ,post γλυκύ· ὅμως τό γε ἐπὶ πλέον, εἰ καταδύνει εἰς τὸ κατὰ γῆς ῥεῖθρον. παντάπασιν ἀμήχανόν ἐστι. τό τε γὰρ τῆς Ἀρεθούσης ὕδωρ ἀντιμαρτυρεῖ πότιμον ὄν· τό τε διὰ τοσούτου πόρου συμμένειν τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ μὴ διαχεόμενον τῇ θαλάττῃ, μέχρι ἂν εἰς τὸ πεπλασμένον ῥεῖθρον ἐμπέσῃ, παντελῶς μυθῶδες. μόλις γὰρ ἐπὶ τοῦ Ῥοδανοῦ τοῦτο πιστεύομεν, ᾧ συμμένει τὸ ῥεῦμα διὰ λίμνης ἰόν, ὁρατὴν σῶζον τὴν ῥύσιν· ἀλλʼ ἐκεῖ μὲν καὶ βραχὺ διάστημα καὶ οὐ κυμαινούσης τῆς λίμνης, ἐνταῦθα δέ, ὅπου χειμῶνες ἐξαίσιοι καὶ κλυδασμοί, πιθανότητος οὐδεμιᾶς οἰκεῖος ὁ λόγος. ἐπιτείνει δὲ τὸ ψεῦδος ἡ φιάλη παρατεθεῖσα· οὐδὲ γὰρ αὐτὴ ῥεύματι εὐπειθής, οὐχ ὅτι τῷ τοσούτῳ τε καὶ διὰ τοιούτων πόρων φερομένῳ. φέρονται δʼ ὑπὸ γῆς ποταμοὶ πολλοὶ καὶ πολλαχοῦ τῆς γῆς, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον διάστημα· εἰ δὲ τοῦτο δυνατόν, τά γε προειρημένα ἀδύνατα καὶ τῷ περὶ τοῦ Ἰνάχου μύθῳ παραπλήσια· ῥεῖ γὰρ ἀπʼ ἄκρας Πίνδου φησὶν ὁ Σοφοκλῆς Λάκμου τʼ ἀπὸ Περραιβῶν εἰς Ἀμφιλόχους καὶ Ἀκαρνᾶνας, μίσγει δʼ ὕδασιν τοῖς Ἀχελώου.καὶ ὑποβὰς ἔνθενδʼ ἐς Ἄργος διὰ κῦμα τεμὼν ἥκει δῆμον τὸν Λυρκείου.Soph. Fr.post Λυρκείου· ἐπιτείνουσι δὲ τὴν τοιαὖτην τερατολογίαν οἱ τὸν Ἰνωπὸν εἰς Δῆλον ἐκ τοῦ Νείλου περαιοῦντες. Ἀλφειὸν δὲ Ζωίλος ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ Τενεδίων ἐγκωμίῳ φησὶν ἐκ Τενέδου ῥεῖν, ὁ τὸν Ὅμηρον ψέγων ὡς μυθογράφον. Ἴβυκος δὲ τὸν ἐν Σικυῶνι Ἀσωπὸν ἐκ Φρυγίας ῥεῖν φησι. βελτίων δʼ Ἑκαταῖος, ὅς φησι τὸν ἐν τοῖς Ἀμφιλόχοις Ἴναχον ἐκ τοῦ Λακμοῦ ῥέοντα, ἐξ οὗ καὶ ὁ Αἴας ῥεῖ, ἕτερον εἶναι τοῦ Ἀργολικοῦ, ὠνομάσθαι δʼ ὑπὸ Ἀμφιλόχου τοῦ καὶ τὴν πόλιν Ἄργος Ἀμφιλοχικὸν καλέσαντος· τοῦτον μὲν οὖν οὗτός φησιν εἰς τὸν Ἀχελῶον ἐκβάλλειν, τὸν δὲ Αἴαντα εἰς Ἀπολλωνίαν πρὸς δύσιν ῥεῖν. ἑκατέρωθεν δὲ τῆς νήσου λιμήν ἐστι μέγας, ὧν ὁ μείζων καὶ ὀγδοήκοντα σταδίων ἐστί. ταύτην δὲ τὴν πόλιν ἀνέλαβεν ὁ Καῖσαρ καὶ τὴν Κατάνην, ὡς δʼ αὕτως Κεντόριπα συμβαλομένην πολλὰ πρὸς τὴν Πομπηίου κατάλυσιν. κεῖται δʼ ὑπὲρ Κατάνης τὰ Κεντόριπα συνάπτοντα τοῖς Αἰτναίοις ὄρεσι καὶ τῷ Συμαίθῳ ποταμῷ ῥέοντι εἰς τὴν Καταναίαν.

-

τῶν δὲ λοιπῶν τῆς Σικελίας πλευρῶν ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ Παχύνου πρὸς Λιλύβαιον διήκουσα ἐκλέλειπται τελέως, ἴχνη τινὰ σώζουσα τῶν ἀρχαίων κατοικιῶν, ὧν ἦν καὶ Καμάρινα ἄποικος Συρακουσίων· Ἀκράγας δὲ Γελῴων οὖσα καὶ τὸ ἐπίνειον καὶ Λιλύβαιον ἔτι συμμένει. τῇ γὰρ Καρχηδονίᾳ τούτων μάλιστα ὑποπιπτόντων τῶν μερῶν, μακροὶ καὶ συνεχεῖς οἱ πόλεμοι γενόμενοι τὰ πολλὰ κατέφθειραν. ἡ δὲ λοιπὴ καὶ μεγίστη πλευρά, καίπερ οὐδʼ αὐτὴ πολυάνθρωπος οὖσα ὅμως ἱκανῶς συνοικεῖται. καὶ γὰρ Ἄλαισα καὶ Τυνδαρὶς καὶ τὸ τῶν Αἰγεσταίων ἐμπόριον καὶ Κεφαλοιδὶς πολίσματά ἐστι· Πάνορμος δὲ καὶ Ῥωμαίων ἔχει κατοικίαν. τὴν δὲ Αἰγεσταίαν κτισθῆναί φασιν ὑπὸ τῶν μετὰ Φιλοκτήτου διαβάντων εἰς τὴν Κροτωνιᾶτιν, καθάπερ ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς εἴρηται, παρʼ αὐτοῦ σταλέντων εἰς τὴν Σικελίαν μετὰ Αἰγέστου τοῦ Τρωός. οἰκεῖται δὲ καὶ ὁ Ἔρυξ λόφος ὑψηλός, ἱερὸν ἔχων Ἀφροδίτης τιμώμενον διαφερόντως ἱεροδούλων γυναικῶν πλῆρες τὸ παλαιόν, ἃς ἀνέθεσαν κατʼ εὐχὴν οἵ τʼ ἐκ τῆς Σικελίας καὶ ἔξωθεν πολλοί· νυνὶ δʼ ὥσπερ αὐτὴ ἡ κατοικία λειπανδρεῖpost λειπανδρεῖ· ἢ τὸ ἱερὸν καὶ τῶν ἱερῶν σωμάτων ἐκλέλοιπε τὸ πλῆθος. ἀφίδρυμα δʼ ἐστὶ καὶ ἐν Ῥώμῃ τῆς θεοῦ ταύτης τὸ πρὸ τῆς πύλης τῆς Κολλίνης ἱερὸν Ἀφροδίτης Ἐρυκίνης λεγόμενον, ἔχον καὶ νεὼν καὶ στοὰν περικειμένην ἀξιόλογον.

-

ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὴν μὲν Ἔνναν, ἐν ᾗ τὸ ἱερὸν τῆς Δήμητρος, ἔχουσιν ὀλίγοι, κειμένην ἐπὶ λόφῳ, περιειλημμένην πλατέσιν ὀροπεδίοις ἀροσίμοις πᾶσιν. ἐκάκωσαν δʼ αὐτὴν μάλιστα ἐμπολιορκηθέντες οἱ περὶ Εὔνουν δραπέται καὶ μόλις ἐξαιρεθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων· ἔπαθον δὲ τὰ αὐτὰ ταῦτα καὶ Καταναῖοι καὶ Ταυρομενῖται καὶ ἄλλοι πλείους. ἡ δʼ ἄλλη κατοικία καὶ τῆς μεσογαίας ποιμένων ἡ πλείστη γεγένηται· οὔτε γὰρ Ἱμέραν ἔτι συνοικουμένην ἴσμεν οὔτε Γέλαν οὔτε Καλλίπολιν οὔτε Σελινοῦντα οὔτʼ Εὔβοιαν οὔτʼ ἄλλας πλείους, ὧν τὴν μὲν Ἱμέραν οἱ ἐν Μυλαῖς ἔκτισαν Ζαγκλαῖοι, Γέλαν δὲ Ῥόδιοι, Καλλίπολιν δὲ Νάξιοι, Σελινοῦντα δὲ οἱ αὐτόθι Μεγαρεῖς, Εὔβοιαν δὲ οἱ Λεοντῖνοι. κεκάκωται δὲ καὶ ἡ Λεοντίνη πᾶσα, Ναξίων οὖσα καὶ αὐτὴ τῶν αὐτόθι· τῶν μὲν γὰρ ἀτυχημάτων ἐκοινώνησαν ἀεὶ τοῖς Συρακουσσίοις, τῶν δʼ εὐτυχημάτων οὐκ ἀεί. καὶ τῶν βαρβαρικῶν δʼ ἐξελείφθησαν πολλαί, καθάπερ οἱ Καμικοὶ τὸ Κωκάλου βασίλειον, παρʼ ᾧ Μίνως δολοφονηθῆναι λέγεται. τὴν οὖν ἐρημίαν κατανοήσαντες Ῥωμαῖοι κατακτησάμενοι τά τε ὄρη καὶ τῶν πεδίων τὰ πλεῖστα ἱπποφορβοῖς καὶ βουκόλοις καὶ ποιμέσι παρέδοσαν· ὑφʼ ὧν πολλάκις εἰς κινδύνους κατέστη μεγάλους ἡ νῆσος, τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ λῃστείας τρεπομένων σποράδην τῶν νομέων, εἶτα καὶ κατὰ πλήθη συνισταμένων καὶ πορθούντων τὰς κατοικίας, καθάπερ ἡνίκα οἱ περὶ Εὔνουν τὴν Ἔνναν κατέσχον. νεωστὶ δʼ ἐφʼ ἡμῶν εἰς τὴν Ῥώμην ἀνεπέμφθη Σέλουρός τις, Αἴτνης υἱὸς λεγόμενος, στρατιᾶς ἀφηγησάμενος καὶ λεηλασίαις πυκναῖς καταδεδραμηκὼς τὰ κύκλῳ τῆς Αἴτνης πολὺν χρόνον, ὃν ἐν τῇ ἀγορᾷ μονομάχων ἀγῶνος συνεστῶτος εἴδομεν διασπασθέντα ὑπὸ θηρίων· ἐπὶ πήγματος γάρ τινος ὑψηλοῦ τεθεὶς ὡς ἂν ἐπὶ τῆς Αἴτνης, διαλυθέντος αἰφνιδίως καὶ συμπεσόντος κατηνέχθη καὶ αὐτὸς εἰς γαλεάγρας θηρίων εὐδιαλύτους ἐπίτηδες παρεσκευασμένας ὑπὸ τῷ πήγματι.

-

τὴν δὲ τῆς χώρας ἀρετὴν θρυλουμένην ὑπὸ πάντων οὐδὲν χείρω τῆς Ἰταλίας ἀποφαινομένων τί δεῖ λέγειν; σίτῳ δὲ καὶ μέλιτι καὶ κρόκῳ καὶ ἄλλοις τισὶ κἂν ἀμείνω τις φαίη. πρόσεστι δὲ καὶ τὸ ἐγγύθεν· ὡσανεὶ γὰρ μέρος τι τῆς Ἰταλίας ἐστὶν ἡ νῆσος, καὶ ὑποχορηγεῖ τῇ Ῥώμῃ καθάπερ ἐκ τῶν Ἰταλικῶν ἀγρῶν ἕκαστα εὐμαρῶς καὶ ἀταλαιπώρως. καὶ δὴ καὶ καλοῦσιν αὐτὴν ταμεῖον τῆς Ῥώμης· κομίζεται γὰρ τὰ γινόμενα πάντα πλὴν ὀλίγων τῶν αὐτόθι ἀναλισκομένων δεῦρο. ταῦτα δʼ ἐστὶν οὐχ οἱ καρποὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ βοσκήματα καὶ δέρματα καὶ ἔρια καὶ τὰ τοιαῦτα. φησὶ δʼ ὁ Ποσειδώνιος οἷον ἀκροπόλεις ἐπὶ θαλάττης δύο τὰς Συρακούσσας ἱδρῦσθαι καὶ τὸν Ἔρυκα, μέσην δὲ ἀμφοῖν ὑπερκεῖσθαι τῶν κύκλῳ πεδίων τὴν Ἔνναν.

-

πλησίον δὲ τῶν Κεντορίπων ἐστὶ πόλισμα ἡ μικρὸν ἔμπροσθεν λεχθεῖσα Αἴτνη τοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὸ ὄρος δεχομένη καὶ παραπέμπουσα· ἐντεῦθεν γὰρ ἀρχὴ τῆς ἀκρωρείας. ἔστι δὲ ψιλὰ τὰ ἄνω χωρία καὶ τεφρώδη καὶ χιόνος μεστὰ τοῦ χειμῶνος, τὰ κάτω δὲ δρυμοῖς καὶ φυτείαις διείληπται παντοδαπαῖς. ἔοικε δὲ λαμβάνειν μεταβολὰς πολλὰς τὰ ἄκρα τοῦ ὄρους διὰ τὴν νομὴν τοῦ πυρός, τοτὲ μὲν εἰς ἕνα κρατῆρα συμφερομένου τοτὲ δὲ σχιζομένου, καὶ τοτὲ μὲν ῥύακας ἀναπέμποντος τοτὲ δὲ φλόγας καὶ λιγνῦς, ἄλλοτε δὲ καὶ μύδρους ἀναφυσῶντος· ἀνάγκη δὲ τοῖς πάθεσι τούτοις τούς τε ὑπὸ γῆν πόρους συμμεταβάλλειν καὶ τὰ στόμια ἐνίοτε πλείω ὄντα κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τὴν πέριξ. οἱ δʼ οὖν νεωστὶ ἀναβάντες διηγοῦντο ἡμῖν ὅτι καταλάβοιεν ἄνω πεδίον ὁμαλὸν ὅσον εἴκοσι σταδίων τὴν περίμετρον, κλειόμενον ὀφρύι τεφρώδει τειχίου τὸ ὕψος ἔχοντι, ὥστε δεῖν καθάλλεσθαι τοὺς εἰς τὸ πεδίον προελθεῖν βουλομένους· ὁρᾶν τʼ ἐν τῷ μέσῳ βουνὸν τεφρώδη τὴν χρόαν, οἵαπερ καὶ ἡ ἐπιφάνεια καθεωρᾶτο τοῦ πεδίου, ὑπὲρ δὲ τοῦ βουνοῦ νέφος ὄρθιον διανεστηκὸς εἰς ὕψος ὅσον διακοσίων ποδῶν ἠρεμοῦν (εἶναι γὰρ καὶ νηνεμίαν), εἰκάζειν δὲ καπνῷ· δύο δὲ τολμήσαντας προελθεῖν εἰς τὸ πεδίον, ἐπειδὴ θερμοτέρας ἐπέβαινον τῆς ψάμμου καὶ βαθυτέρας, ἀναστρέψαι μηδὲν ἔχοντας περιττότερον φράζειν τῶν φαινομένων τοῖς πόρρωθεν ἀφορῶσι. νομίζειν δʼ ἐκ τῆς τοιαύτης ὄψεως πολλὰ μυθεύεσθαι καὶ μάλιστα οἷά φασί τινες περὶ Ἐμπεδοκλέους, ὅτι καθάλοιτο εἰς τὸν κρατῆρα καὶ καταλίποι τοῦ πάθους ἴχνος τῶν ἐμβάδων τὴν ἑτέραν ἃς ἐφόρει χαλκᾶς· εὑρεθῆναι γὰρ ἔξω μικρὸν ἄπωθεν τοῦ χείλους τοῦ κρατῆρος ὡς ἀνερριμμένην ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πυρός· οὔτε γὰρ προσιτὸν εἶναι τὸν τόπον οὔθʼ ὁρατόν, εἰκάζειν τε μηδὲ καταρριφῆναί τι δύνασθαι ἐκεῖσε ὑπὸ τῆς ἀντιπνοίας τῶν ἐκ βάθους ἀνέμων καὶ τῆς θερμότητος, ἣν προαπαντᾶν εὔλογον πόρρωθεν πρὶν ἢ τῷ στομίῳ τοῦ κρατῆρος προσπελάσαι· εἰ δὲ καταρριφείη, φθάνοι ἂν διαφθαρὲν πρὶν ἀναρριφῆναι πάλιν ὁποῖον παρελήφθη πρότερον. τὸ μὲν οὖν ἐκλείπειν ποτὲ τὰ πνεύματα καὶ τὸ πῦρ ἐπιλειπούσηςpost ἐπιλειπούσης· ποτὲ τῆς ὕλης, οὐκ ἄλογον, οὐ μὴν ἐπὶ τοσοῦτόν γε ὥστʼ ἀντὶ τῆς τοσαύτης βίας ἐφικτὸν ἀνθρώπῳ γενέσθαι τὸν πλησιασμόν. ὑπέρκειται δʼ ἡ Αἴτνη μᾶλλον μὲν τῆς κατὰ τὸν πορθμὸν καὶ τὴν Καταναίαν παραλίας, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος καὶ τὰς Λιπαραίων νήσους. νύκτωρ μὲν οὖν καὶ φέγγη φαίνεται λαμπρὰ ἐκ τῆς κορυφῆς, μεθʼ ἡμέραν δὲ καπνῷ καὶ ἀχλύι κατέχεται.

-

ἀνταίρει δὲ τῇ Αἴτνῃ τὰ Νεβρώδη ὄρη ταπεινότερα μὲν πλάτει δὲ πολὺ παραλλάττοντα. ἅπασα δʼ ἡ νῆσος κοίλη κατὰ γῆς ἐστι, ποταμῶν καὶ πυρὸς μεστή, καθάπερ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ὡς εἰρήκαμεν, μέχρι τῆς Κυμαίας. θερμῶν γοῦν ὑδάτων ἀναβολὰς κατὰ πολλοὺς ἔχει τόπους ἡ νῆσος, ὧν τὰ μὲν Σελινούντια καὶ τὰ Ἱμεραῖα ἁλμυρά ἐστι, τὰ δὲ Αἰγεσταῖα πότιμα περὶ Ἀκράγαντα δὲ λίμναι τὴν μὲν γεῦσιν ἔχουσαι θαλάττης, τὴν δὲ φύσιν διάφορον· οὐδὲ γὰρ τοῖς ἀκολύμβοις βαπτίζεσθαι συμβαίνει ξύλων τρόπον ἐπιπολάζουσιν. οἱ Παλικοὶ δὲ κρατῆρας ἔχουσιν ἀναβάλλοντας ὕδωρ εἰς θολοειδὲς ἀναφύσημα καὶ πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν δεχομένους μυχόν. τὸ δὲ περὶ Μάταυρον σπήλαιον ἐντὸς ἔχει σύριγγα εὐμεγέθη καὶ ποταμὸν διʼ αὐτῆς ῥέοντα ἀφανῆ μέχρι πολλοῦ διαστήματος, εἶτʼ ἀνακύπτοντα πρὸς τὴν ἐπιφάνειαν, καθάπερ Ὀρόντης ἐν τῇ Συρίᾳ καταδὺς εἰς τὸ μεταξὺ χάσμα Ἀπαμείας καὶ Ἀντιοχείας, ὃ καλοῦσι Χάρυβδιν, ἀνατέλλει πάλιν ἐν τετταράκοντα σταδίοις· τὰ δὲ παραπλήσια καὶ ὁ Τίγρις ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ ὁ Νεῖλος ἐν τῇ Λιβύῃ μικρὸν πρὸ τῶν πηγῶν. τὸ δὲ περὶ Στύμφαλον ὕδωρ ἐπὶ διακοσίους σταδίους ὑπὸ γῆν ἐνεχθὲν ἐν τῇ Ἀργείᾳ τὸν Ἐρασῖνον ἐκδίδωσι ποταμόν, καὶ πάλιν τὸ πρὸς τὴν Ἀρκαδικὴν Ἀσέαν ὑποβρύχιον ὠσθὲν ὀψέ ποτε τόν τʼ Εὐρώταν καὶ τὸν Ἀλφειὸν ἀναδίδωσιν, ὥστε καὶ πεπιστεῦσθαι μυθῶδές τι, ὅτι τῶν ἐπιφημισθέντων στεφάνων ἑκατέρῳ καὶ ῥιφέντων εἰς τὸ κοινὸν ῥεῦμα ἀναφαίνεται κατὰ τὸν ἐπιφημισμὸν ἑκάτερος ἐν τῷ οἰκείῳ ποταμῷ. εἴρηται δὲ καὶ τὸ λεγόμενον περὶ τοῦ Τιμαύου.

-

συγγενῆ δὲ καὶ τούτοις καὶ τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν πάθεσι τὰ περὶ τὰς Λιπαραίων νήσους καὶ αὐτὴν τὴν Λιπάραν δείκνυται. εἰσὶ δʼ ἑπτὰ μὲν τὸν ἀριθμόν, μεγίστη δὲ ἡ Λιπάρα Κνιδίων ἄποικος ἐγγυτάτω τῆς Σικελίας κειμένη μετά γε τὴν Θέρμεσσαν· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Μελιγουνίς· ἡγήσατο δὲ καὶ στόλῳ καὶ πρὸς τὰς τῶν Τυρρηνῶν ἐπιδρομὰς πολὺν χρόνον ἀντέσχεν, ὑπηκόους ἔχουσα τὰς νῦν λεγομένας Λιπαραίων νήσους ἃς Αἰόλου τινὲς προσαγορεύουσι. καὶ δὴ καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐκόσμησε πολλάκις τὸ ἐν Δελφοῖς ἀπὸ τῶν ἀκροθινίων· ἔχει δὲ καὶ τὴν γῆν εὔκαρπον καὶ στυπτηρίας μέταλλον ἐμπρόσοδον καὶ θερμὰ ὕδατα καὶ πυρὸς ἀναπνοάς. ταύτης δὲ μεταξύ πώς ἐστι καὶ τῆς Σικελίας ἣν νῦν ἱερὰν Ἡφαίστου καλοῦσι, πετρώδης πᾶσα καὶ ἔρημος καὶ διάπυρος· ἔχει δὲ ἀναπνοὰς τρεῖς ὡς ἂν ἐκ τριῶν κρατήρων. ἐκ δὲ τοῦ μεγίστου καὶ μύδρους αἱ φλόγες ἀναφέρουσιν, οἳ προσκεχώκασιν ἤδη πολὺ μέρος τοῦ πόρου. ἐκ δὲ τῆς τηρήσεως πεπίστευται διότι τοῖς ἀνέμοις συμπαροξύνονται καὶ αἱ φλόγες αἵ τε ἐνταῦθα καὶ αἱ κατὰ τὴν Αἴτνην, παυομένων δὲ παύονται καὶ αἱ φλόγες. οὐκ ἄλογον δέ· καὶ γὰρ οἱ ἄνεμοι γεννῶνται καὶ τρέφονται τὴν ἀρχὴν λαβόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς θαλάττης ἀναθυμιάσεων, ὥστʼ ἀπὸ συγγενοῦς ὕλης καὶ πάθους καὶ τὸ πῦρ ἐξαπτόμενον οὐκ ἐᾷ θαυμάζειν τοὺς ὁρῶντας ἀμωσγέπως τὰ τοιάδε. Πολύβιος δὲ τῶν τριῶν κρατήρων τὸν μὲν κατερρυηκέναι φησὶν ἐκ μέρους, τοὺς δὲ συμμένειν, τὸν δὲ μέγιστον τὸ χεῖλος ἔχειν περιφερὲς ὂν πέντε σταδίων, κατʼ ὀλίγον δὲ συνάγεσθαι εἰς πεντήκοντα ποδῶν διάμετρον· καθʼ οὗ βάθος εἶναι τὸ μέχρι θαλάττης σταδιαῖον, ὥστε καθορᾶν ταῖς νηνεμίαιςpost νηνεμίαις· εἰ δὲ ταῦτʼ ἐστὶ πιστά, οὐκ ἀπιστητέον ἴσως οὐδὲ τοῖς περὶ Ἐμπεδοκλέους μυθολογηθεῖσιν.. ἐὰν μὲν οὖν νότος μέλλῃ πνεῖν, ἀχλὺν ὁμιχλώδη καταχεῖσθαι κύκλῳ φησὶ τῆς νησῖδος ὥστε μηδὲ τὴν Σικελίαν ἄπωθεν φαίνεσθαι· ὅταν δὲ βορέας, φλόγας καθαρὰς ἀπὸ τοῦ λεχθέντος κρατῆρος εἰς ὕψος ἐξαίρεσθαι καὶ βρόμους ἐκπέμπεσθαι μείζους· τὸν δὲ ζέφυρον μέσην τινὰ ἔχειν τάξιν. τοὺς δʼ ἄλλους κρατῆρας ὁμοειδεῖς μὲν εἶναι, τῇ δὲ βίᾳ λείπεσθαι τῶν ἀναφυσημάτων· ἔκ τε δὴ τῆς διαφορᾶς τῶν βρόμων καὶ ἐκ τοῦ πόθεν ἄρχεται τὰ ἀναφυσήματα καὶ αἱ φλόγες καὶ αἱ λιγνύες προσημαίνεσθαι καὶ τὸν εἰς ἡμέραν τρίτην πάλιν μέλλοντα ἄνεμον πνεῖν· τῶν γοῦν ἐν Λιπάραις γενομένης ἀπλοίας προειπεῖν τινάς φησι τὸν ἐσόμενον ἄνεμον καὶ μὴ διαψεύσασθαι. ἀφʼ οὗ δὴ τὸ μυθωδέστατον δοκοῦν εἰρῆσθαι τῷ ποιητῇ οὐ μάτην φαίνεσθαι λεχθέν, ἀλλʼ αἰνιξαμένου τὴν ἀλήθειαν, ὅταν φῇ ταμίαν τῶν ἀνέμων τὸν Αἰόλον· περὶ ὧν ἐμνήσθημεν καὶ πρότερον ἱκανῶςpost ἱκανῶς· ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐναργείας λέγοιτʼ ἄν ἐπίσης τε ψὰρ ἄμφω πάρεστι, καὶ διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ· ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέρων.. ἐπάνιμεν δʼ ἐπὶ τὰ ἑξῆς ἀφʼ ὧν παρεξέβημεν.

-

τὴν μὲν δὴ Λιπάραν καὶ τὴν Θέρμεσσαν εἰρήκαμεν. ἡ δὲ Στρογγύλη καλεῖται μὲν ἀπὸ τοῦ σχήματος, ἔστι δὲ καὶ αὕτη διάπυρος, βίᾳ μὲν φλογὸς λειπομένη τῷ δὲ φέγγει πλεονεκτοῦσα· ἐνταῦθα δὲ τὸν Αἰόλον οἰκῆσαί φασι. τετάρτη δʼ ἐστὶ Διδύμη, καὶ αὕτη δʼ ἀπὸ τοῦ σχήματος ὠνόμασται. τῶν δὲ λοιπῶν Ἐρικοῦσσα μὲν καὶ Φοινικοῦσσα ἀπὸ τῶν φυτῶν κέκληνται, ἀνεῖνται δὲ εἰς νομάς. ἑβδόμη δʼ ἐστὶν Εὐώνυμος, πελαγία μάλιστα καὶ ἔρημος· ὠνόμασται δʼ ὅτι μάλιστα τοῖς εἰς Λιπάρας ἐκ Σικελίας πλέουσιν εὐώνυμός ἐστι. πολλάκις δὲ καὶ φλόγες εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ πελάγους τοῦ περὶ τὰς νήσους ὤφθησαν ἐπιδραμοῦσαι, τῶν κατὰ βάθους κοιλιῶν ἀναστομωθέντος πόρου τινὸς καὶ τοῦ πυρὸς βιασαμένου πρὸς τὸ ἐκτός. Ποσειδώνιος δὲ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ μνήμην φησὶ περὶ τροπὰς θερινὰς ἅμα τῇ ἕῳ μεταξὺ τῆς Ἱέρας καὶ τῆς Εὐωνύμου πρὸς ὕψος ἀρθεῖσαν ἐξαίσιον τὴν θάλατταν ὁραθῆναι, καὶ συμμεῖναί τινα χρόνον ἀναφυσωμένην συνεχῶς, εἶτα παύσασθαι· τοὺς δὲ τολμήσαντας προσπλεῖν, ἰδόντας νεκροὺς ἰχθύας ἐλαυνομένους ὑπὸ τοῦ ῥοῦpost ῥοῦ· τους δὲ καὶ θέρμῃ καὶ δυσωδίᾳ πληγέντας φυγεῖν, ἓν δὲ τῶν πλοιαρίων τὸ μᾶλλον πλησιάσαν τοὺς μὲν τῶν ἐνόντων ἀποβαλεῖν τοὺς δʼ εἰς Λιπάραν μόλις σῶσαι, τοτὲ μὲν ἔκφρονας γινομένους ὁμοίως τοῖς ἐπιληπτικοῖς τοτὲ δὲ ἀνατρέχοντας εἰς τοὺς οἰκείους λογισμούς· πολλαῖς δʼ ἡμέραις ὕστερον ὁρᾶσθαι πηλὸν ἐπανθοῦντα τῇ θαλάττῃ, πολλαχοῦ δὲ καὶ φλόγας ἐκπιπτούσας καὶ καπνοὺς καὶ λιγνύας, ὕστερον δὲ παγῆναι καὶ γενέσθαι τοῖς μυλίταις λίθοις ἐοικότα τὸν πάγον· τὸν δὲ τῆς Σικελίας στρατηγὸν Τίτον Φλαμίνιον δηλῶσαι τῇ συγκλήτῳ, τὴν δὲ πέμψασαν ἐκθύσασθαι ἔν τε τῷ νησιδίῳ καὶ ἐν Λιπάραις τοῖς τε καταχθονίοις θεοῖς καὶ τοῖς θαλαττίοις. ἀπὸ μὲν οὖν Ἐρικώδους εἰς Φοινικώδη δέκα μίλιά φησιν ὁ χωρογράφος, ἔνθεν δʼ εἰς Διδύμην τριάκοντα, ἔνθεν δʼ εἰς Λιπάραν πρὸς ἄρκτον ἐννέα καὶ εἴκοσιν, ἔνθεν δʼ εἰς Σικελίαν ἐννεακαίδεκα· ἑκκαίδεκα δʼ ἐκ τῆς Στρογγύλης. πρόκειται δὲ τοῦ Παχύνου Μελίτη, ὅθεν τὰ κυνίδια ἃ καλοῦσι Μελιταῖα, καὶ Γαῦδος, ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτὼ μίλια τῆς ἄκρας ἀμφότεραι διέχουσαι· Κόσσουρα δὲ πρὸ τοῦ Λιλυβαίου καὶ πρὸ τῆς Ἀσπίδος Καρχηδονιακῆς πόλεως ἣν Κλυπέαν καλοῦσι, μέση ἀμφοῖν κειμένη καὶ τὸ λεχθὲν διάστημα ἀφʼ ἑκατέρας ἀπέχουσα· καὶ ἡ Αἰγίμουρος δὲ πρὸ τῆς Σικελίας καὶ τῆς Λιβύης ἐστὶ καὶ ἄλλα μικρὰ νησίδια. ταῦτα μὲν περὶ τῶν νήσων.

+

ἔστι δʼ ἡ Σικελία τρίγωνος τῷ σχήματι, καὶ διὰ τοῦτο Τρινακρία μὲν πρότερον, Θρινακία δʼ ὕστερον προσηγορεύθη μετονομασθεῖσα εὐφωνότερον. τὸ δὲ σχῆμα διορίζουσι τρεῖς ἄκραι, Πελωριὰς μὲν ἡ πρὸς τὴν Καῖνυν καὶ τὴν στυλίδα τὴν Ῥηγίνων ποιοῦσα τὸν πορθμόν, Πάχυνος δὲ ἡ ἐκκειμένη πρὸς ἕω καὶ τῷ Σικελικῷ κλυζομένη πελάγει, βλέπουσα πρὸς τὴν Πελοπόννησον καὶ τὸν ἐπὶ Κρήτης πόρον· τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ προσεχὴς τῇ Λιβύῃ βλέπουσα πρὸς ταύτην ἅμα καὶ τὴν χειμερινὴν δύσιν, Λιλύβαιον. τῶν δὲ πλευρῶν, ἃς ἀφορίζουσιν αἱ τρεῖς ἄκραι, δύο μέν εἰσι κοῖλαι μετρίως, ἡ δὲ τρίτη κυρτή, ἡ ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου καθήκουσα πρὸς τὴν Πελωριάδα, ἥπερ μεγίστη ἐστί, σταδίων χιλίων καὶ ἑπτακοσίων, ὡς Ποσειδώνιος εἴρηκε προσθεὶς καὶ εἴκοσι. τῶν δʼ ἄλλων ἡ ἐπὶ Πάχυνον ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου μείζων τῆς ἑτέρας· ἐλαχίστη δὲ ἡ τῷ πορθμῷ καὶ τῇ Ἰταλίᾳ προσεχής, ἡ ἀπὸ τῆς Πελωριάδος ἐπὶ τὸν Πάχυνον, σταδίων ὅσον χιλίων καὶ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα. τὸν δὲ περίπλουν ὁ Ποσειδώνιος σταδίων τετταρακοσίων ἐπὶ τοῖς τετρακισχιλίοις ἀποφαίνει. ἐν δὲ τῇ χωρογραφίᾳ μείζω λέγεται τὰ διαστήματα κατὰ μέρος διῃρημένα μιλιασμῷ· ἐκ μὲν Πελωριάδος εἰς Μύλας εἴκοσι πέντε· τοσαῦτα δὲ καὶ ἐκ Μυλῶν εἰς Τυνδαρίδα· εἶτα εἰς Ἀγάθυρνον τριάκοντα καὶ τὰ ἴσα εἰς Ἄλαισαν καὶ πάλιν ἴσα εἰς Κεφαλοίδιον· ταῦτα μὲν πολίχνια· εἰς δʼ Ἱμέραν ποταμὸν δεκαοκτὼ διὰ μέσης ῥέοντα τῆς Σικελίας· εἶτʼ εἰς Πάνορμον τριάκοντα πέντε· δύο δὲ καὶ τριάκοντα εἰς τὸ τῶν Αἰγεσταίων ἐμπόριον· λοιπὰ δὲ εἰς Λιλύβαιον τριάκοντα ὀκτώ. ἐντεῦθεν δὲ κάμψαντι ἐπὶ τὸ συνεχὲς πλευρὸν εἰς μὲν τὸ Ἡράκλειον ἑβδομήκοντα πέντε, ἐπὶ δὲ τὸ Ἀκραγαντίνων ἐμπόριον εἴκοσι, καὶ ἄλλα εἴκοσιν εἰς Καμάριναν· εἶτʼ ἐπὶ Πάχυνον πεντήκοντα. ἔνθεν πάλιν κατὰ τὸ τρίτον πλευρὸν εἰς μὲν Συρακούσσας τριάκοντα ἕξ, εἰς δὲ Κατάνην ἑξήκοντα· εἶτʼ εἰς Ταυρομένιον τριάκοντα τρία· εἶτʼ εἰς Μεσσήνην τριάκοντα. πεζῇ δὲ ἐκ μὲν Παχύνου εἰς Πελωριάδα ἑκατὸν ἑξήκοντα ὀκτώ, ἐκ δὲ Μεσσήνης εἰς Λιλύβαιον τῇ Ὀυαλερίᾳ ὁδῷ διακόσια τριάκοντα πέντε. ἔνιοι δʼ ἁπλούστερον εἰρήκασιν, ὥσπερ Ἔφορος, τὸν περίπλουν ἡμερῶν καὶ νυκτῶν πέντε. Ποσειδώνιος δὲ τοῖς κλίμασιν ἀφορίζων τὴν νῆσονpost νῆσον· καὶ πρὸς ἄρκτον μὲν τὴν Πελωριάδα, πρὸς νότον δὲ Λιλύβαιον, πρὸς ἕω δὲ τὸν Πάχυνον τίθησιν. ἀνάγκη δέ, τῶν κλιμάτων ἐν παραλληλογράμμῳ σχήματι διαστελλομένων, τὰ ἐγγραφόμενα τρίγωνα καὶ μάλιστα ὅσα σκαληνὰ καὶ ὧν οὐδεμία πλευρὰ οὐδεμιᾷ τῶν τοῦ παραλληλογράμμου ἐφαρμόττει, ἀναρμόστως ἔχειν πρὸς τὰ κλίματα διὰ τὴν λόξωσιν. ὅμως δʼ οὖν ἐν τοῖς τῆς Σικελίας τῇ Ἰταλίᾳ πρὸς νότον κειμένης ἡ Πελωριὰς ἀρκτικωτάτη λέγοιτʼ ἂν καλῶς τῶν τριῶν γωνιῶν, ὥσθʼ ἡ ἐπιζευγνυμένη ἀπʼ αὐτῆς ἐπὶ τὸν Πάχυνον, ὃν ἐκκεῖσθαι πρὸς ἕω ἔφαμεν, ἅμα πρὸς ἄρκτον βλέπουσα ποιήσει τὴν πλευρὰν τὴν πρὸς τὸν πορθμόν. δεῖ δʼ ἐπιστροφὴν μικρὰν λαμβάνειν ἐπὶ χειμερινὰς ἀνατολάς· οὕτω γὰρ ἡ ᾐὼν παρακλίνει προϊοῦσιν ἀπὸ τῆς Κατάνης ἐπὶ τὰς Συρακούσσας καὶ τὸν Πάχυνον. δίαρμα δʼ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ Παχύνου πρὸς τὸ στόμα τοῦ Ἀλφειοῦ στάδιοι τετρακισχίλιοι. Ἀρτεμίδωρος δʼ ἀπὸ τοῦ Παχύνου φήσας ἐπὶ Ταίναρον εἶναι τετρακισχιλίους καὶ ἑξακοσίους, ἀπὸ δʼ Ἀλφειοῦ ἐπὶ Παμισὸν χιλίους ἑκατὸν τριάκοντα, παρασχεῖν ἂν δοκεῖ μοι λόγον μὴ οὐχ ὁμολογούμενα λέγῃ τῷ φήσαντι τετρακισχιλίους εἶναι τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἀπὸ τοῦ Παχύνου. ἡ δʼ ἀπὸ Παχύνου πρὸς Λιλύβαιον (ἑσπεριώτερον δὲ τῆς Πελωριάδοςpost Πελωριάδος· ἱκανῶς ἐστὶν) ἱκανῶς ἂν καὐτὴ λοξοῖτο ἀπὸ τοῦ μεσημβρινοῦ σημείου πρὸς τὴν ἑσπέραν, βλέποι δὲ ἂν ἅμα πρός τε τὴν ἕω καὶ πρὸς τὸν νότον, τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους κλυζομένη, τῇ δʼ ὑπὸ τοῦ Λιβυκοῦ τοῦ πρὸς τὰς Σύρτεις διήκοντος ἀπὸ τῆς Καρχηδονίας. ἔστι δὲ καὶ ἀπὸ Λιλυβαίου τοὐλάχιστον δίαρμα ἐπὶ Λιβύην χίλιοι καὶ πεντακόσιοι περὶ Καρχηδόνα· καθʼ ὃ δὴ λέγεταί τις τῶν ὀξυδορκούντων ἀπό τινος σκοπῆς ἀπαγγέλλειν τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀναγομένων ἐκ Καρχηδόνος σκαφῶν τοῖς ἐν Λιλυβαίῳ. ἀπὸ δὲ τοῦ Λιλυβαίου τὴν ἐπὶ Πελωριάδα πλευρὰν ἀνάγκη λοξοῦσθαι πρὸς ἕω καὶ βλέπειν πρὸς τὸ μεταξὺ τῆς ἑσπέρας καὶ τῆς ἄρκτου, πρὸς ἄρκτον μὲν ἔχουσαν τὴν Ἰταλίαν πρὸς δύσιν δὲ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος καὶ τὰς Αἰόλου νήσους.

+

πόλεις δʼ εἰσὶ κατὰ μὲν τὸ πλευρὸν τὸ ποιοῦν τὸν πορθμὸν Μεσσήνη πρῶτον, ἔπειτα Ταυρομένιον καὶ Κατάνη καὶ Συρακοῦσσαι· αἱ δὲ μεταξὺ Κατάνης καὶ Συρακουσσῶν ἐκλελοίπασι, Νάξος καὶ Μέγαρα, ὅπου καὶ αἱ τῶν ποταμῶν ἐκβολαὶ Συμαίθου καὶ πάντων καταρρεόντων ἐκ τῆς Αἴτνης εἰς εὐλίμενα στόματα· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ τῆς Ξιφωνίας ἀκρωτήριον. φησὶ δὲ ταύτας Ἔφορος πρώτας κτισθῆναι πόλεις Ἑλληνίδας ἐν Σικελίᾳ δεκάτῃ γενεᾷ μετὰ τὰ Τρωικά· τοὺς γὰρ πρότερον δεδιέναι τὰ λῃστήρια τῶν Τυρρηνῶν καὶ τὴν ὠμότητα τῶν ταύτῃ βαρβάρων, ὥστε μηδὲ κατʼ ἐμπορίαν πλεῖν. Θεοκλέα δʼ Ἀθηναῖον παρενεχθέντα ἀνέμοις εἰς τὴν Σικελίαν κατανοῆσαι τήν τε οὐδένειαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς γῆς, ἐπανελθόντα δὲ Ἀθηναίους μὲν μὴ πεῖσαι, Χαλκιδέας δὲ τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ συχνοὺς παραλαβόντα καὶ τῶν Ἰώνων τινάς, ἔτι δὲ Δωριέων, ὧν οἱ πλείους ἦσαν Μεγαρεῖς, πλεῦσαι· τοὺς μὲν οὖν Χαλκιδέας κτίσαι Νάξον τοὺς δὲ Δωριέας Μέγαρα τὴν Ὕβλαν πρότερον καλουμένην. αἱ μὲν οὖν πόλεις οὐκέτʼ εἰσί, τὸ δὲ τῆς Ὕβλης ὄνομα συμμένει διὰ τὴν ἀρετὴν τοῦ Ὑβλαίου μέλιτος.

+

τῶν δὲ συμμενουσῶν κατὰ τὸ λεχθὲν πλευρὸν πόλεων ἡ μὲν Μεσσήνη τῆς Πελωριάδος ἐν κόλπῳ κεῖται, καμπτομένης ἐπὶ πολὺ πρὸς ἕω καὶ μασχάλην τινὰ ποιούσης· ἀπέχει δὲ τοῦ μὲν Ῥηγίου δίαρμα ἑξηκονταστάδιον, τῆς δὲ στυλίδος πολὺ ἔλαττον. κτίσμα δʼ ἐστὶ Μεσσηνίων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ, παρʼ ὧν τοὔνομα μετήλλαξε καλουμένη Ζάγκλη πρότερον διὰ τὴν σκολιότητα τῶν τόπων (ζάγκλον γὰρ ἐκαλεῖτο τὸ σκολιόν), Ναξίων οὖσα πρότερον κτίσμα τῶν πρὸς Κατάνην· ἐπῴκησαν δʼ ὕστερον Μαμερτῖνοι Καμπανῶν τι φῦλον. ἐχρήσαντο δʼ ὁρμητηρίῳ Ῥωμαῖοι πρὸς τὸν Σικελικὸν πόλεμον τὸν πρὸς Καρχηδονίους, καὶ μετὰ ταῦτα Πομπήιος ὁ Σέξτος ἐνταῦθα συνεῖχε τὸ ναυτικὸν πολεμῶν πρὸς τὸν Σεβαστὸν Καίσαρα· ἐντεῦθεν δὲ καὶ τὴν φυγὴν ἐποιήσατο ἐκπεσὼν ἐκ τῆς νήσου. δείκνυται δὲ καὶ ἡ Χάρυβδις μικρὸν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τῷ πόρῳ, βάθος ἐξαίσιον, εἰς ὃ αἱ παλίρροιαι τοῦ πορθμοῦ κατάγουσι φυσικῶς τὰ σκάφη τραχηλιζόμενα μετὰ συστροφῆς καὶ δίνης μεγάλης· καταποθέντων δὲ καὶ διαλυθέντων τὰ ναυάγια παρασύρεται πρὸς ᾐόνα τῆς Ταυρομενίας, ἣν καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ συμπτώματος τούτου Κοπρίαν. τοσοῦτον δʼ ἐπεκράτησαν οἱ Μαμερτῖνοι παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις ὥστʼ ἐπʼ ἐκείνοις ὑπῆρξεν ἡ πόλις, καλοῦσί τε Μαμερτίνους μᾶλλον ἅπαντες αὐτοὺς ἢ Μεσσηνίους, εὐοίνου τε σφόδρα τῆς χώρας οὔσης οὐ Μεσσήνιον καλοῦσι τὸν οἶνον ἀλλὰ Μαμερτῖνον, τοῖς ἀρίστοις ἐνάμιλλον ὄντα τῶν Ἰταλικῶν. οἰκεῖται δʼ ἱκανῶς ἡ πόλις, μᾶλλον δὲ Κατάνη· καὶ γὰρ οἰκήτορας δέδεκται Ῥωμαίους· ἧττον δʼ ἀμφοῖν τὸ Ταυρομένιον. καὶ Κατάνη δʼ ἐστὶ Ναξίων τῶν αὐτῶν κτίσμα, Ταυρομένιον δὲ τῶν ἐν Ὕβλῃ Ζαγκλαίων· ἀπέβαλε δὲ τοὺς οἰκήτορας τοὺς ἐξ ἀρχῆς ἡ Κατάνη, κατοικίσαντος ἑτέρους Ἱέρωνος τοῦ Συρακουσσίων τυράννου καὶ προσαγορεύσαντος αὐτὴν Αἴτνην ἀντὶ Κατάνης. ταύτης δὲ καὶ Πίνδαρος κτίστορα λέγει αὐτὸν ὅταν φῇ ξύνες ὅ τοι λέγω, ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε πάτερ, κτίστορ Αἴτνας.Pind. Fr. 105 (Bergk) μετὰ δὲ τὴν τελευτὴν τοῦ Ἱέρωνος κατελθόντες οἱ Καταναῖοι τούς τε ἐνοίκους ἐξέβαλον καὶ τὸν τάφον ἀνέσκαψαν τοῦ τυράννου. οἱ δὲ Αἰτναῖοι παραχωρήσαντες τὴν Ἴννησαν καλουμένην τῆς Αἴτνης ὀρεινὴν ᾤκησαν καὶ προσηγόρευσαν τὸ χωρίον Αἴτνην διέχον τῆς Κατάνης σταδίους ὀγδοήκοντα, καὶ τὸν Ἱέρωνα οἰκιστὴν ἀπέφηναν. ὑπέρκειται δὲ μάλιστα τῆς Κατάνης ἡ Αἴτνη καὶ τῶν περὶ τοὺς κρατῆρας παθῶν πλεῖστον κοινωνεῖ· καὶ γὰρ οἱ ῥύακες εἰς τὴν Καταναίαν ἐγγυτάτω καταφέρονται, καὶ τὰ περὶ τοὺς εὐσεβεῖς ἐκεῖ τεθρύληται τὸν Ἀμφίνομον καὶ τὸν Ἀναπίαν, οἳ τοὺς γονέας ἐπὶ τῶν ὤμων ἀράμενοι διέσωσαν ἐπιφερομένου τοῦ κακοῦ. ὅταν δʼ, ὁ Ποσειδώνιός φησι, γίνηται τὰ περὶ τὸ ὄρος, κατατεφροῦται πολλῷ βάθει τὰ Καταναίων χωρία· ἡ μὲν οὖν σποδὸς λυπήσασα πρὸς καιρὸν εὐεργετεῖ τὴν χώραν χρόνοις ὕστερον· εὐάμπελον γὰρ παρέχεται καὶ χρηστόκαρπον, τῆς ἄλλης οὐχ ὁμοίως οὔσης εὐοίνου· τάς τε ῥίζας, ἃς ἐκφέρει τὰ κατατεφρωθέντα χωρία, πιαίνειν ἐπὶ τοσοῦτον τὰ πρόβατά φασιν ὥστε πνίγεσθαι· διόπερ ἐκ τῶν ὤτων ἀφαιροῦσιν αἷμα διʼ ἡμερῶν τεττάρων ἢ πέντε, καθάπερ τοῦτο καὶ κατὰ τὴν Ἐρύθειαν συμβαῖνον εἰρήκαμεν. ὁ δὲ ῥύαξ εἰς πῆξιν μεταβάλλων ἀπολιθοῖ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς ἐφʼ ἱκανὸν βάθος, ὥστε λατομίας εἶναι χρείαν τοῖς ἀνακαλύψαι βουλομένοις τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιφάνειαν. τακείσης γὰρ ἐν τοῖς κρατῆρσι τῆς πέτρας, εἶτʼ ἀναβληθείσης, τὸ ὑπερχυθὲν τῆς κορυφῆς ὑγρὸν πηλός ἐστι μέλας ῥέων κατὰ τῆς ὀρεινῆς· εἶτα πῆξιν λαβὼν γίνεται λίθος μυλίας τὴν αὐτὴν φυλάττων χρόαν ἣν ῥέων εἶχε. καὶ ἡ σποδὸς δὲ καιομένων τῶν λίθων ὡς ἀπὸ τῶν ξύλων γίνεται· καθάπερ οὖν τὸ πήγανον τῇ ξυλίνῃ σποδῷ τρέφεται, τοιοῦτον ἔχειν τι οἰκείωμα πρὸς τὴν ἄμπελον εἰκὸς τὴν Αἰτναίαν σποδόν.

+

τὰς δὲ Συρακούσσας Ἀρχίας μὲν ἔκτισεν ἐκ Κορίνθου πλεύσας περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους οἷς ᾠκίσθησαν ἥ τε Νάξος καὶ τὰ Μέγαρα. ἅμα δὲ Μύσκελλόν τέ φασιν εἰς Δελφοὺς ἐλθεῖν καὶ τὸν Ἀρχίαν· χρηστηριαζομένων δʼ ἐρέσθαι τὸν θεόν, πότερον αἱροῦνται πλοῦτον ἢ ὑγίειαν· τὸν μὲν οὖν Ἀρχίαν ἑλέσθαι τὸν πλοῦτον, Μύσκελλον δὲ τὴν ὑγίειαν· τῷ μὲν δὴ Συρακούσσας δοῦναι κτίζειν τῷ δὲ Κρότωνα. καὶ δὴ συμβῆναι Κροτωνιάτας μὲν οὕτως ὑγιεινὴν οἰκῆσαι πόλιν ὥσπερ εἰρήκαμεν, Συρακούσσας δὲ ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεσεῖν πλοῦτον ὥστε καὶ αὐτοὺς ἐν παροιμίᾳ διαδοθῆναι, λεγόντων πρὸς τοὺς ἄγαν πολυτελεῖς ὡς οὐκ ἂν ἑξικνοῖτο αὐτοῖς ἡ Συρακουσσίων δεκάτη. πλέοντα δὲ τὸν Ἀρχίαν εἰς τὴν Σικελίαν καταλιπεῖν μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν γένους Χερσικράτη συνοικιοῦντα τὴν νῦν Κέρκυραν καλουμένην, πρότερον δὲ Σχερίαν. ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκβαλόντα Λιβυρνοὺς κατέχοντας οἰκίσαι τὴν νῆσον, τὸν δʼ Ἀρχίαν κατασχόντα πρὸς τὸ Ζεφύριον τῶν Δωριέων εὑρόντα τινὰς δεῦρο ἀφιγμένους ἐκ τῆς Σικελίας παρὰ τῶν τὰ Μέγαρα κτισάντων ἀναλαβεῖν αὐτούς, καὶ κοινῇ μετʼ αὐτῶν κτίσαι τὰς Συρακούσσαςpost Συρακούσσας· ἀπιόντας.. ηὐξήθη δὲ καὶ διὰ τὴν τῆς χώρας εὐδαιμονίαν ἡ πόλις καὶ διὰ τὴν τῶν λιμένων εὐφυΐαν. οἵ τε ἄνδρες ἡγεμονικοὶ κατέστησαν, καὶ συνέβη Συρακουσσίοις τυραννουμένοις τε δεσπόζειν τῶν ἄλλων καὶ ἐλευθερωθεῖσιν ἐλευθεροῦν τοὺς ὑπὸ τῶν βαρβάρων καταδυναστευομένους. ἦσαν γὰρ τῶν βαρβάρων οἱ μὲν ἔνοικοι, τινὲς δʼ ἐκ τῆς περαίας ἐπῄεσαν, οὐδένα δὲ τῆς παραλίας εἴων οἱ Ἕλληνες ἅπτεσθαι, τῆς δὲ μεσογαίας ἀπείργειν παντάπασιν οὐκ ἴσχυον, ἀλλὰ διετέλεσαν μέχρι δεῦρο Σικελοὶ καὶ Σικανοὶ καὶ Μόργητες καὶ ἄλλοι τινὲς νεμόμενοι τὴν νῆσον, ὧν ἦσαν καὶ Ἴβηρες, οὕσπερ πρώτους φησὶ τῶν βαρβάρων Ἔφορος λέγεσθαι τῆς Σικελίας οἰκιστάς. καὶ τὸ Μοργάντιον δὲ εἰκὸς ὑπὸ τῶν Μοργήτων ᾠκίσθαι· πόλις δʼ ἦν αὕτη, νῦν δʼ οὐκ ἔστιν. ἐπελθόντες δὲ Καρχηδόνιοι καὶ τούτους οὐκ ἐπαύσαντο κακοῦντες καὶ τοὺς Ἕλληνας, ἀντεῖχον δʼ ὅμως οἱ Συρακούσσιοι. Ῥωμαῖοι δʼ ὕστερον καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐξέβαλον καὶ τὰς Συρακούσσας ἐκ πολιορκίας εἷλον. ἐφʼ ἡμῶν δὲ Πομπηίου τάς τε ἄλλας κακώσαντος πόλεις καὶ δὴ καὶ τὰς Συρακούσσας, πέμψας ἀποικίαν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ πολὺ μέρος τοῦ παλαιοῦ κτίσματος ἀνέλαβε. πεντάπολις γὰρ ἦν τὸ παλαιὸν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίων ἔχουσα τὸ τεῖχος. ἅπαντα μὲν δὴ τὸν κύκλον τοῦτον ἐκπληροῦν οὐδὲν ἔδει, τὸ δὲ συνοικούμενον τὸ πρὸς τῇ νήσῳ τῇ Ὀρτυγίᾳ μέρος ᾠήθη δεῖν οἰκίσαι βέλτιον, ἀξιολόγου πόλεως ἔχον περίμετρον· ἡ δʼ Ὀρτυγία συνάπτει γεφύρᾳ πρὸς τὴν ἤπειρον ὁμοροῦσα, κρήνην δʼ ἔχει τὴν Ἀρέθουσαν ἐξιεῖσαν ποταμὸν εὐθὺς εἰς τὴν θάλατταν. μυθεύουσι δὲ τὸν Ἀλφειὸν εἶναι τοῦτον, ἀρχόμενον μὲν ἐκ τῆς Πελοποννήσου, διὰ δὲ τοῦ πελάγους ὑπὸ γῆς τὸ ῥεῖθρον ἔχοντα μέχρι πρὸς τὴν Ἀρέθουσαν, εἶτʼ ἐκδιδόντα ἐνθένδε πάλιν εἰς τὴν θάλατταν. τεκμηριοῦνται δὲ τοιούτοις τισί· καὶ γὰρ φιάλην τινὰ ἐκπεσοῦσαν εἰς τὸν ποταμὸν ἐνόμισαν ἐν Ὀλυμπίᾳ δεῦρο ἀνενεχθῆναι εἰς τὴν κρήνην, καὶ θολοῦσθαι ἀπὸ τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ βουθυσιῶν. ὅ τε Πίνδαρος ἐπακολουθῶν τούτοις εἴρηκε τάδε ἄμπνευμα σεμνὸν Ἀλφεοῦ, κλεινᾶν Συρακοσσᾶν θάλος, Ὀρτυγία.Pind. Nem. 1.1ff. συναποφαίνεται δὲ τῷ Πινδάρῳ ταὐτὰ καὶ Τίμαιος ὁ συγγραφεύς. εἰ μὲν οὖν πρὸ τοῦ συνάψαι τῇ θαλάττῃ κατέπιπτεν ὁ Ἀλφειὸς εἴς τι βάραθρον, ἦν τις ἂν πιθανότης ἐντεῦθεν διήκειν κατὰ γῆς ῥεῖθρον μέχρι τῆς Σικελίας ἀμιγὲς τῇ θαλάττῃ διασῶζον τὸ πότιμον ὕδωρ· ἐπειδὴ δὲ τὸ τοῦ ποταμοῦ στόμα φανερόν ἐστιν εἰς τὴν θάλατταν ἐκδιδόν, ἐγγὺς δὲ μηδὲν ἐν τῷ πόρῳ τῆς θαλάττης φαινόμενον στόμα τὸ καταπῖνον τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ, καίπερ οὐδʼ οὕτως ἂν συμμείναι γλυκύ,post γλυκύ· ὅμως τό γε ἐπὶ πλέον, εἰ καταδύνει εἰς τὸ κατὰ γῆς ῥεῖθρον. παντάπασιν ἀμήχανόν ἐστι. τό τε γὰρ τῆς Ἀρεθούσης ὕδωρ ἀντιμαρτυρεῖ πότιμον ὄν· τό τε διὰ τοσούτου πόρου συμμένειν τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ μὴ διαχεόμενον τῇ θαλάττῃ, μέχρι ἂν εἰς τὸ πεπλασμένον ῥεῖθρον ἐμπέσῃ, παντελῶς μυθῶδες. μόλις γὰρ ἐπὶ τοῦ Ῥοδανοῦ τοῦτο πιστεύομεν, ᾧ συμμένει τὸ ῥεῦμα διὰ λίμνης ἰόν, ὁρατὴν σῶζον τὴν ῥύσιν· ἀλλʼ ἐκεῖ μὲν καὶ βραχὺ διάστημα καὶ οὐ κυμαινούσης τῆς λίμνης, ἐνταῦθα δέ, ὅπου χειμῶνες ἐξαίσιοι καὶ κλυδασμοί, πιθανότητος οὐδεμιᾶς οἰκεῖος ὁ λόγος. ἐπιτείνει δὲ τὸ ψεῦδος ἡ φιάλη παρατεθεῖσα· οὐδὲ γὰρ αὐτὴ ῥεύματι εὐπειθής, οὐχ ὅτι τῷ τοσούτῳ τε καὶ διὰ τοιούτων πόρων φερομένῳ. φέρονται δʼ ὑπὸ γῆς ποταμοὶ πολλοὶ καὶ πολλαχοῦ τῆς γῆς, ἀλλʼ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον διάστημα· εἰ δὲ τοῦτο δυνατόν, τά γε προειρημένα ἀδύνατα καὶ τῷ περὶ τοῦ Ἰνάχου μύθῳ παραπλήσια· ῥεῖ γὰρ ἀπʼ ἄκρας Πίνδου φησὶν ὁ Σοφοκλῆς Λάκμου τʼ ἀπὸ Περραιβῶν εἰς Ἀμφιλόχους καὶ Ἀκαρνᾶνας, μίσγει δʼ ὕδασιν τοῖς Ἀχελώου.καὶ ὑποβὰς ἔνθενδʼ ἐς Ἄργος διὰ κῦμα τεμὼν ἥκει δῆμον τὸν Λυρκείου.Soph. Fr.post Λυρκείου· ἐπιτείνουσι δὲ τὴν τοιαὖτην τερατολογίαν οἱ τὸν Ἰνωπὸν εἰς Δῆλον ἐκ τοῦ Νείλου περαιοῦντες. Ἀλφειὸν δὲ Ζωίλος ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ Τενεδίων ἐγκωμίῳ φησὶν ἐκ Τενέδου ῥεῖν, ὁ τὸν Ὅμηρον ψέγων ὡς μυθογράφον. Ἴβυκος δὲ τὸν ἐν Σικυῶνι Ἀσωπὸν ἐκ Φρυγίας ῥεῖν φησι. βελτίων δʼ Ἑκαταῖος, ὅς φησι τὸν ἐν τοῖς Ἀμφιλόχοις Ἴναχον ἐκ τοῦ Λακμοῦ ῥέοντα, ἐξ οὗ καὶ ὁ Αἴας ῥεῖ, ἕτερον εἶναι τοῦ Ἀργολικοῦ, ὠνομάσθαι δʼ ὑπὸ Ἀμφιλόχου τοῦ καὶ τὴν πόλιν Ἄργος Ἀμφιλοχικὸν καλέσαντος· τοῦτον μὲν οὖν οὗτός φησιν εἰς τὸν Ἀχελῶον ἐκβάλλειν, τὸν δὲ Αἴαντα εἰς Ἀπολλωνίαν πρὸς δύσιν ῥεῖν. ἑκατέρωθεν δὲ τῆς νήσου λιμήν ἐστι μέγας, ὧν ὁ μείζων καὶ ὀγδοήκοντα σταδίων ἐστί. ταύτην δὲ τὴν πόλιν ἀνέλαβεν ὁ Καῖσαρ καὶ τὴν Κατάνην, ὡς δʼ αὕτως Κεντόριπα συμβαλομένην πολλὰ πρὸς τὴν Πομπηίου κατάλυσιν. κεῖται δʼ ὑπὲρ Κατάνης τὰ Κεντόριπα συνάπτοντα τοῖς Αἰτναίοις ὄρεσι καὶ τῷ Συμαίθῳ ποταμῷ ῥέοντι εἰς τὴν Καταναίαν.

+

τῶν δὲ λοιπῶν τῆς Σικελίας πλευρῶν ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ Παχύνου πρὸς Λιλύβαιον διήκουσα ἐκλέλειπται τελέως, ἴχνη τινὰ σώζουσα τῶν ἀρχαίων κατοικιῶν, ὧν ἦν καὶ Καμάρινα ἄποικος Συρακουσίων· Ἀκράγας δὲ Γελῴων οὖσα καὶ τὸ ἐπίνειον καὶ Λιλύβαιον ἔτι συμμένει. τῇ γὰρ Καρχηδονίᾳ τούτων μάλιστα ὑποπιπτόντων τῶν μερῶν, μακροὶ καὶ συνεχεῖς οἱ πόλεμοι γενόμενοι τὰ πολλὰ κατέφθειραν. ἡ δὲ λοιπὴ καὶ μεγίστη πλευρά, καίπερ οὐδʼ αὐτὴ πολυάνθρωπος οὖσα ὅμως ἱκανῶς συνοικεῖται. καὶ γὰρ Ἄλαισα καὶ Τυνδαρὶς καὶ τὸ τῶν Αἰγεσταίων ἐμπόριον καὶ Κεφαλοιδὶς πολίσματά ἐστι· Πάνορμος δὲ καὶ Ῥωμαίων ἔχει κατοικίαν. τὴν δὲ Αἰγεσταίαν κτισθῆναί φασιν ὑπὸ τῶν μετὰ Φιλοκτήτου διαβάντων εἰς τὴν Κροτωνιᾶτιν, καθάπερ ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς εἴρηται, παρʼ αὐτοῦ σταλέντων εἰς τὴν Σικελίαν μετὰ Αἰγέστου τοῦ Τρωός. οἰκεῖται δὲ καὶ ὁ Ἔρυξ λόφος ὑψηλός, ἱερὸν ἔχων Ἀφροδίτης τιμώμενον διαφερόντως ἱεροδούλων γυναικῶν πλῆρες τὸ παλαιόν, ἃς ἀνέθεσαν κατʼ εὐχὴν οἵ τʼ ἐκ τῆς Σικελίας καὶ ἔξωθεν πολλοί· νυνὶ δʼ ὥσπερ αὐτὴ ἡ κατοικία λειπανδρεῖpost λειπανδρεῖ· ἢ τὸ ἱερὸν καὶ τῶν ἱερῶν σωμάτων ἐκλέλοιπε τὸ πλῆθος. ἀφίδρυμα δʼ ἐστὶ καὶ ἐν Ῥώμῃ τῆς θεοῦ ταύτης τὸ πρὸ τῆς πύλης τῆς Κολλίνης ἱερὸν Ἀφροδίτης Ἐρυκίνης λεγόμενον, ἔχον καὶ νεὼν καὶ στοὰν περικειμένην ἀξιόλογον.

+

ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὴν μὲν Ἔνναν, ἐν ᾗ τὸ ἱερὸν τῆς Δήμητρος, ἔχουσιν ὀλίγοι, κειμένην ἐπὶ λόφῳ, περιειλημμένην πλατέσιν ὀροπεδίοις ἀροσίμοις πᾶσιν. ἐκάκωσαν δʼ αὐτὴν μάλιστα ἐμπολιορκηθέντες οἱ περὶ Εὔνουν δραπέται καὶ μόλις ἐξαιρεθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων· ἔπαθον δὲ τὰ αὐτὰ ταῦτα καὶ Καταναῖοι καὶ Ταυρομενῖται καὶ ἄλλοι πλείους. ἡ δʼ ἄλλη κατοικία καὶ τῆς μεσογαίας ποιμένων ἡ πλείστη γεγένηται· οὔτε γὰρ Ἱμέραν ἔτι συνοικουμένην ἴσμεν οὔτε Γέλαν οὔτε Καλλίπολιν οὔτε Σελινοῦντα οὔτʼ Εὔβοιαν οὔτʼ ἄλλας πλείους, ὧν τὴν μὲν Ἱμέραν οἱ ἐν Μυλαῖς ἔκτισαν Ζαγκλαῖοι, Γέλαν δὲ Ῥόδιοι, Καλλίπολιν δὲ Νάξιοι, Σελινοῦντα δὲ οἱ αὐτόθι Μεγαρεῖς, Εὔβοιαν δὲ οἱ Λεοντῖνοι. κεκάκωται δὲ καὶ ἡ Λεοντίνη πᾶσα, Ναξίων οὖσα καὶ αὐτὴ τῶν αὐτόθι· τῶν μὲν γὰρ ἀτυχημάτων ἐκοινώνησαν ἀεὶ τοῖς Συρακουσσίοις, τῶν δʼ εὐτυχημάτων οὐκ ἀεί. καὶ τῶν βαρβαρικῶν δʼ ἐξελείφθησαν πολλαί, καθάπερ οἱ Καμικοὶ τὸ Κωκάλου βασίλειον, παρʼ ᾧ Μίνως δολοφονηθῆναι λέγεται. τὴν οὖν ἐρημίαν κατανοήσαντες Ῥωμαῖοι κατακτησάμενοι τά τε ὄρη καὶ τῶν πεδίων τὰ πλεῖστα ἱπποφορβοῖς καὶ βουκόλοις καὶ ποιμέσι παρέδοσαν· ὑφʼ ὧν πολλάκις εἰς κινδύνους κατέστη μεγάλους ἡ νῆσος, τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ λῃστείας τρεπομένων σποράδην τῶν νομέων, εἶτα καὶ κατὰ πλήθη συνισταμένων καὶ πορθούντων τὰς κατοικίας, καθάπερ ἡνίκα οἱ περὶ Εὔνουν τὴν Ἔνναν κατέσχον. νεωστὶ δʼ ἐφʼ ἡμῶν εἰς τὴν Ῥώμην ἀνεπέμφθη Σέλουρός τις, Αἴτνης υἱὸς λεγόμενος, στρατιᾶς ἀφηγησάμενος καὶ λεηλασίαις πυκναῖς καταδεδραμηκὼς τὰ κύκλῳ τῆς Αἴτνης πολὺν χρόνον, ὃν ἐν τῇ ἀγορᾷ μονομάχων ἀγῶνος συνεστῶτος εἴδομεν διασπασθέντα ὑπὸ θηρίων· ἐπὶ πήγματος γάρ τινος ὑψηλοῦ τεθεὶς ὡς ἂν ἐπὶ τῆς Αἴτνης, διαλυθέντος αἰφνιδίως καὶ συμπεσόντος κατηνέχθη καὶ αὐτὸς εἰς γαλεάγρας θηρίων εὐδιαλύτους ἐπίτηδες παρεσκευασμένας ὑπὸ τῷ πήγματι.

+

τὴν δὲ τῆς χώρας ἀρετὴν θρυλουμένην ὑπὸ πάντων οὐδὲν χείρω τῆς Ἰταλίας ἀποφαινομένων τί δεῖ λέγειν; σίτῳ δὲ καὶ μέλιτι καὶ κρόκῳ καὶ ἄλλοις τισὶ κἂν ἀμείνω τις φαίη. πρόσεστι δὲ καὶ τὸ ἐγγύθεν· ὡσανεὶ γὰρ μέρος τι τῆς Ἰταλίας ἐστὶν ἡ νῆσος, καὶ ὑποχορηγεῖ τῇ Ῥώμῃ καθάπερ ἐκ τῶν Ἰταλικῶν ἀγρῶν ἕκαστα εὐμαρῶς καὶ ἀταλαιπώρως. καὶ δὴ καὶ καλοῦσιν αὐτὴν ταμεῖον τῆς Ῥώμης· κομίζεται γὰρ τὰ γινόμενα πάντα πλὴν ὀλίγων τῶν αὐτόθι ἀναλισκομένων δεῦρο. ταῦτα δʼ ἐστὶν οὐχ οἱ καρποὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ βοσκήματα καὶ δέρματα καὶ ἔρια καὶ τὰ τοιαῦτα. φησὶ δʼ ὁ Ποσειδώνιος οἷον ἀκροπόλεις ἐπὶ θαλάττης δύο τὰς Συρακούσσας ἱδρῦσθαι καὶ τὸν Ἔρυκα, μέσην δὲ ἀμφοῖν ὑπερκεῖσθαι τῶν κύκλῳ πεδίων τὴν Ἔνναν.

+

πλησίον δὲ τῶν Κεντορίπων ἐστὶ πόλισμα ἡ μικρὸν ἔμπροσθεν λεχθεῖσα Αἴτνη τοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὸ ὄρος δεχομένη καὶ παραπέμπουσα· ἐντεῦθεν γὰρ ἀρχὴ τῆς ἀκρωρείας. ἔστι δὲ ψιλὰ τὰ ἄνω χωρία καὶ τεφρώδη καὶ χιόνος μεστὰ τοῦ χειμῶνος, τὰ κάτω δὲ δρυμοῖς καὶ φυτείαις διείληπται παντοδαπαῖς. ἔοικε δὲ λαμβάνειν μεταβολὰς πολλὰς τὰ ἄκρα τοῦ ὄρους διὰ τὴν νομὴν τοῦ πυρός, τοτὲ μὲν εἰς ἕνα κρατῆρα συμφερομένου τοτὲ δὲ σχιζομένου, καὶ τοτὲ μὲν ῥύακας ἀναπέμποντος τοτὲ δὲ φλόγας καὶ λιγνῦς, ἄλλοτε δὲ καὶ μύδρους ἀναφυσῶντος· ἀνάγκη δὲ τοῖς πάθεσι τούτοις τούς τε ὑπὸ γῆν πόρους συμμεταβάλλειν καὶ τὰ στόμια ἐνίοτε πλείω ὄντα κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τὴν πέριξ. οἱ δʼ οὖν νεωστὶ ἀναβάντες διηγοῦντο ἡμῖν ὅτι καταλάβοιεν ἄνω πεδίον ὁμαλὸν ὅσον εἴκοσι σταδίων τὴν περίμετρον, κλειόμενον ὀφρύι τεφρώδει τειχίου τὸ ὕψος ἔχοντι, ὥστε δεῖν καθάλλεσθαι τοὺς εἰς τὸ πεδίον προελθεῖν βουλομένους· ὁρᾶν τʼ ἐν τῷ μέσῳ βουνὸν τεφρώδη τὴν χρόαν, οἵαπερ καὶ ἡ ἐπιφάνεια καθεωρᾶτο τοῦ πεδίου, ὑπὲρ δὲ τοῦ βουνοῦ νέφος ὄρθιον διανεστηκὸς εἰς ὕψος ὅσον διακοσίων ποδῶν ἠρεμοῦν (εἶναι γὰρ καὶ νηνεμίαν), εἰκάζειν δὲ καπνῷ· δύο δὲ τολμήσαντας προελθεῖν εἰς τὸ πεδίον, ἐπειδὴ θερμοτέρας ἐπέβαινον τῆς ψάμμου καὶ βαθυτέρας, ἀναστρέψαι μηδὲν ἔχοντας περιττότερον φράζειν τῶν φαινομένων τοῖς πόρρωθεν ἀφορῶσι. νομίζειν δʼ ἐκ τῆς τοιαύτης ὄψεως πολλὰ μυθεύεσθαι καὶ μάλιστα οἷά φασί τινες περὶ Ἐμπεδοκλέους, ὅτι καθάλοιτο εἰς τὸν κρατῆρα καὶ καταλίποι τοῦ πάθους ἴχνος τῶν ἐμβάδων τὴν ἑτέραν ἃς ἐφόρει χαλκᾶς· εὑρεθῆναι γὰρ ἔξω μικρὸν ἄπωθεν τοῦ χείλους τοῦ κρατῆρος ὡς ἀνερριμμένην ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πυρός· οὔτε γὰρ προσιτὸν εἶναι τὸν τόπον οὔθʼ ὁρατόν, εἰκάζειν τε μηδὲ καταρριφῆναί τι δύνασθαι ἐκεῖσε ὑπὸ τῆς ἀντιπνοίας τῶν ἐκ βάθους ἀνέμων καὶ τῆς θερμότητος, ἣν προαπαντᾶν εὔλογον πόρρωθεν πρὶν ἢ τῷ στομίῳ τοῦ κρατῆρος προσπελάσαι· εἰ δὲ καταρριφείη, φθάνοι ἂν διαφθαρὲν πρὶν ἀναρριφῆναι πάλιν ὁποῖον παρελήφθη πρότερον. τὸ μὲν οὖν ἐκλείπειν ποτὲ τὰ πνεύματα καὶ τὸ πῦρ ἐπιλειπούσηςpost ἐπιλειπούσης· ποτὲ τῆς ὕλης, οὐκ ἄλογον, οὐ μὴν ἐπὶ τοσοῦτόν γε ὥστʼ ἀντὶ τῆς τοσαύτης βίας ἐφικτὸν ἀνθρώπῳ γενέσθαι τὸν πλησιασμόν. ὑπέρκειται δʼ ἡ Αἴτνη μᾶλλον μὲν τῆς κατὰ τὸν πορθμὸν καὶ τὴν Καταναίαν παραλίας, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος καὶ τὰς Λιπαραίων νήσους. νύκτωρ μὲν οὖν καὶ φέγγη φαίνεται λαμπρὰ ἐκ τῆς κορυφῆς, μεθʼ ἡμέραν δὲ καπνῷ καὶ ἀχλύι κατέχεται.

+

ἀνταίρει δὲ τῇ Αἴτνῃ τὰ Νεβρώδη ὄρη ταπεινότερα μὲν πλάτει δὲ πολὺ παραλλάττοντα. ἅπασα δʼ ἡ νῆσος κοίλη κατὰ γῆς ἐστι, ποταμῶν καὶ πυρὸς μεστή, καθάπερ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ὡς εἰρήκαμεν, μέχρι τῆς Κυμαίας. θερμῶν γοῦν ὑδάτων ἀναβολὰς κατὰ πολλοὺς ἔχει τόπους ἡ νῆσος, ὧν τὰ μὲν Σελινούντια καὶ τὰ Ἱμεραῖα ἁλμυρά ἐστι, τὰ δὲ Αἰγεσταῖα πότιμα περὶ Ἀκράγαντα δὲ λίμναι τὴν μὲν γεῦσιν ἔχουσαι θαλάττης, τὴν δὲ φύσιν διάφορον· οὐδὲ γὰρ τοῖς ἀκολύμβοις βαπτίζεσθαι συμβαίνει ξύλων τρόπον ἐπιπολάζουσιν. οἱ Παλικοὶ δὲ κρατῆρας ἔχουσιν ἀναβάλλοντας ὕδωρ εἰς θολοειδὲς ἀναφύσημα καὶ πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν δεχομένους μυχόν. τὸ δὲ περὶ Μάταυρον σπήλαιον ἐντὸς ἔχει σύριγγα εὐμεγέθη καὶ ποταμὸν διʼ αὐτῆς ῥέοντα ἀφανῆ μέχρι πολλοῦ διαστήματος, εἶτʼ ἀνακύπτοντα πρὸς τὴν ἐπιφάνειαν, καθάπερ Ὀρόντης ἐν τῇ Συρίᾳ καταδὺς εἰς τὸ μεταξὺ χάσμα Ἀπαμείας καὶ Ἀντιοχείας, ὃ καλοῦσι Χάρυβδιν, ἀνατέλλει πάλιν ἐν τετταράκοντα σταδίοις· τὰ δὲ παραπλήσια καὶ ὁ Τίγρις ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ ὁ Νεῖλος ἐν τῇ Λιβύῃ μικρὸν πρὸ τῶν πηγῶν. τὸ δὲ περὶ Στύμφαλον ὕδωρ ἐπὶ διακοσίους σταδίους ὑπὸ γῆν ἐνεχθὲν ἐν τῇ Ἀργείᾳ τὸν Ἐρασῖνον ἐκδίδωσι ποταμόν, καὶ πάλιν τὸ πρὸς τὴν Ἀρκαδικὴν Ἀσέαν ὑποβρύχιον ὠσθὲν ὀψέ ποτε τόν τʼ Εὐρώταν καὶ τὸν Ἀλφειὸν ἀναδίδωσιν, ὥστε καὶ πεπιστεῦσθαι μυθῶδές τι, ὅτι τῶν ἐπιφημισθέντων στεφάνων ἑκατέρῳ καὶ ῥιφέντων εἰς τὸ κοινὸν ῥεῦμα ἀναφαίνεται κατὰ τὸν ἐπιφημισμὸν ἑκάτερος ἐν τῷ οἰκείῳ ποταμῷ. εἴρηται δὲ καὶ τὸ λεγόμενον περὶ τοῦ Τιμαύου.

+

συγγενῆ δὲ καὶ τούτοις καὶ τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν πάθεσι τὰ περὶ τὰς Λιπαραίων νήσους καὶ αὐτὴν τὴν Λιπάραν δείκνυται. εἰσὶ δʼ ἑπτὰ μὲν τὸν ἀριθμόν, μεγίστη δὲ ἡ Λιπάρα Κνιδίων ἄποικος ἐγγυτάτω τῆς Σικελίας κειμένη μετά γε τὴν Θέρμεσσαν· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Μελιγουνίς· ἡγήσατο δὲ καὶ στόλῳ καὶ πρὸς τὰς τῶν Τυρρηνῶν ἐπιδρομὰς πολὺν χρόνον ἀντέσχεν, ὑπηκόους ἔχουσα τὰς νῦν λεγομένας Λιπαραίων νήσους ἃς Αἰόλου τινὲς προσαγορεύουσι. καὶ δὴ καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐκόσμησε πολλάκις τὸ ἐν Δελφοῖς ἀπὸ τῶν ἀκροθινίων· ἔχει δὲ καὶ τὴν γῆν εὔκαρπον καὶ στυπτηρίας μέταλλον ἐμπρόσοδον καὶ θερμὰ ὕδατα καὶ πυρὸς ἀναπνοάς. ταύτης δὲ μεταξύ πώς ἐστι καὶ τῆς Σικελίας ἣν νῦν ἱερὰν Ἡφαίστου καλοῦσι, πετρώδης πᾶσα καὶ ἔρημος καὶ διάπυρος· ἔχει δὲ ἀναπνοὰς τρεῖς ὡς ἂν ἐκ τριῶν κρατήρων. ἐκ δὲ τοῦ μεγίστου καὶ μύδρους αἱ φλόγες ἀναφέρουσιν, οἳ προσκεχώκασιν ἤδη πολὺ μέρος τοῦ πόρου. ἐκ δὲ τῆς τηρήσεως πεπίστευται διότι τοῖς ἀνέμοις συμπαροξύνονται καὶ αἱ φλόγες αἵ τε ἐνταῦθα καὶ αἱ κατὰ τὴν Αἴτνην, παυομένων δὲ παύονται καὶ αἱ φλόγες. οὐκ ἄλογον δέ· καὶ γὰρ οἱ ἄνεμοι γεννῶνται καὶ τρέφονται τὴν ἀρχὴν λαβόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς θαλάττης ἀναθυμιάσεων, ὥστʼ ἀπὸ συγγενοῦς ὕλης καὶ πάθους καὶ τὸ πῦρ ἐξαπτόμενον οὐκ ἐᾷ θαυμάζειν τοὺς ὁρῶντας ἀμωσγέπως τὰ τοιάδε. Πολύβιος δὲ τῶν τριῶν κρατήρων τὸν μὲν κατερρυηκέναι φησὶν ἐκ μέρους, τοὺς δὲ συμμένειν, τὸν δὲ μέγιστον τὸ χεῖλος ἔχειν περιφερὲς ὂν πέντε σταδίων, κατʼ ὀλίγον δὲ συνάγεσθαι εἰς πεντήκοντα ποδῶν διάμετρον· καθʼ οὗ βάθος εἶναι τὸ μέχρι θαλάττης σταδιαῖον, ὥστε καθορᾶν ταῖς νηνεμίαιςpost νηνεμίαις· εἰ δὲ ταῦτʼ ἐστὶ πιστά, οὐκ ἀπιστητέον ἴσως οὐδὲ τοῖς περὶ Ἐμπεδοκλέους μυθολογηθεῖσιν.. ἐὰν μὲν οὖν νότος μέλλῃ πνεῖν, ἀχλὺν ὁμιχλώδη καταχεῖσθαι κύκλῳ φησὶ τῆς νησῖδος ὥστε μηδὲ τὴν Σικελίαν ἄπωθεν φαίνεσθαι· ὅταν δὲ βορέας, φλόγας καθαρὰς ἀπὸ τοῦ λεχθέντος κρατῆρος εἰς ὕψος ἐξαίρεσθαι καὶ βρόμους ἐκπέμπεσθαι μείζους· τὸν δὲ ζέφυρον μέσην τινὰ ἔχειν τάξιν. τοὺς δʼ ἄλλους κρατῆρας ὁμοειδεῖς μὲν εἶναι, τῇ δὲ βίᾳ λείπεσθαι τῶν ἀναφυσημάτων· ἔκ τε δὴ τῆς διαφορᾶς τῶν βρόμων καὶ ἐκ τοῦ πόθεν ἄρχεται τὰ ἀναφυσήματα καὶ αἱ φλόγες καὶ αἱ λιγνύες προσημαίνεσθαι καὶ τὸν εἰς ἡμέραν τρίτην πάλιν μέλλοντα ἄνεμον πνεῖν· τῶν γοῦν ἐν Λιπάραις γενομένης ἀπλοίας προειπεῖν τινάς φησι τὸν ἐσόμενον ἄνεμον καὶ μὴ διαψεύσασθαι. ἀφʼ οὗ δὴ τὸ μυθωδέστατον δοκοῦν εἰρῆσθαι τῷ ποιητῇ οὐ μάτην φαίνεσθαι λεχθέν, ἀλλʼ αἰνιξαμένου τὴν ἀλήθειαν, ὅταν φῇ ταμίαν τῶν ἀνέμων τὸν Αἰόλον· περὶ ὧν ἐμνήσθημεν καὶ πρότερον ἱκανῶςpost ἱκανῶς· ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐναργείας λέγοιτʼ ἄν ἐπίσης τε ψὰρ ἄμφω πάρεστι, καὶ διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ· ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέρων.. ἐπάνιμεν δʼ ἐπὶ τὰ ἑξῆς ἀφʼ ὧν παρεξέβημεν.

+

τὴν μὲν δὴ Λιπάραν καὶ τὴν Θέρμεσσαν εἰρήκαμεν. ἡ δὲ Στρογγύλη καλεῖται μὲν ἀπὸ τοῦ σχήματος, ἔστι δὲ καὶ αὕτη διάπυρος, βίᾳ μὲν φλογὸς λειπομένη τῷ δὲ φέγγει πλεονεκτοῦσα· ἐνταῦθα δὲ τὸν Αἰόλον οἰκῆσαί φασι. τετάρτη δʼ ἐστὶ Διδύμη, καὶ αὕτη δʼ ἀπὸ τοῦ σχήματος ὠνόμασται. τῶν δὲ λοιπῶν Ἐρικοῦσσα μὲν καὶ Φοινικοῦσσα ἀπὸ τῶν φυτῶν κέκληνται, ἀνεῖνται δὲ εἰς νομάς. ἑβδόμη δʼ ἐστὶν Εὐώνυμος, πελαγία μάλιστα καὶ ἔρημος· ὠνόμασται δʼ ὅτι μάλιστα τοῖς εἰς Λιπάρας ἐκ Σικελίας πλέουσιν εὐώνυμός ἐστι. πολλάκις δὲ καὶ φλόγες εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ πελάγους τοῦ περὶ τὰς νήσους ὤφθησαν ἐπιδραμοῦσαι, τῶν κατὰ βάθους κοιλιῶν ἀναστομωθέντος πόρου τινὸς καὶ τοῦ πυρὸς βιασαμένου πρὸς τὸ ἐκτός. Ποσειδώνιος δὲ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ μνήμην φησὶ περὶ τροπὰς θερινὰς ἅμα τῇ ἕῳ μεταξὺ τῆς Ἱέρας καὶ τῆς Εὐωνύμου πρὸς ὕψος ἀρθεῖσαν ἐξαίσιον τὴν θάλατταν ὁραθῆναι, καὶ συμμεῖναί τινα χρόνον ἀναφυσωμένην συνεχῶς, εἶτα παύσασθαι· τοὺς δὲ τολμήσαντας προσπλεῖν, ἰδόντας νεκροὺς ἰχθύας ἐλαυνομένους ὑπὸ τοῦ ῥοῦpost ῥοῦ· τους δὲ καὶ θέρμῃ καὶ δυσωδίᾳ πληγέντας φυγεῖν, ἓν δὲ τῶν πλοιαρίων τὸ μᾶλλον πλησιάσαν τοὺς μὲν τῶν ἐνόντων ἀποβαλεῖν τοὺς δʼ εἰς Λιπάραν μόλις σῶσαι, τοτὲ μὲν ἔκφρονας γινομένους ὁμοίως τοῖς ἐπιληπτικοῖς τοτὲ δὲ ἀνατρέχοντας εἰς τοὺς οἰκείους λογισμούς· πολλαῖς δʼ ἡμέραις ὕστερον ὁρᾶσθαι πηλὸν ἐπανθοῦντα τῇ θαλάττῃ, πολλαχοῦ δὲ καὶ φλόγας ἐκπιπτούσας καὶ καπνοὺς καὶ λιγνύας, ὕστερον δὲ παγῆναι καὶ γενέσθαι τοῖς μυλίταις λίθοις ἐοικότα τὸν πάγον· τὸν δὲ τῆς Σικελίας στρατηγὸν Τίτον Φλαμίνιον δηλῶσαι τῇ συγκλήτῳ, τὴν δὲ πέμψασαν ἐκθύσασθαι ἔν τε τῷ νησιδίῳ καὶ ἐν Λιπάραις τοῖς τε καταχθονίοις θεοῖς καὶ τοῖς θαλαττίοις. ἀπὸ μὲν οὖν Ἐρικώδους εἰς Φοινικώδη δέκα μίλιά φησιν ὁ χωρογράφος, ἔνθεν δʼ εἰς Διδύμην τριάκοντα, ἔνθεν δʼ εἰς Λιπάραν πρὸς ἄρκτον ἐννέα καὶ εἴκοσιν, ἔνθεν δʼ εἰς Σικελίαν ἐννεακαίδεκα· ἑκκαίδεκα δʼ ἐκ τῆς Στρογγύλης. πρόκειται δὲ τοῦ Παχύνου Μελίτη, ὅθεν τὰ κυνίδια ἃ καλοῦσι Μελιταῖα, καὶ Γαῦδος, ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτὼ μίλια τῆς ἄκρας ἀμφότεραι διέχουσαι· Κόσσουρα δὲ πρὸ τοῦ Λιλυβαίου καὶ πρὸ τῆς Ἀσπίδος Καρχηδονιακῆς πόλεως ἣν Κλυπέαν καλοῦσι, μέση ἀμφοῖν κειμένη καὶ τὸ λεχθὲν διάστημα ἀφʼ ἑκατέρας ἀπέχουσα· καὶ ἡ Αἰγίμουρος δὲ πρὸ τῆς Σικελίας καὶ τῆς Λιβύης ἐστὶ καὶ ἄλλα μικρὰ νησίδια. ταῦτα μὲν περὶ τῶν νήσων.

-

ἐπεληλυθόσι δʼ ἡμῖν τὰ περὶ τὴν ἀρχαίαν Ἰταλίαν μέχρι Μεταποντίου τὰ συνεχῆ λεκτέον. συνεχὴς δʼ ἐστὶν ἡ Ἰαπυγία· ταύτην δὲ καὶ Μεσσαπίαν καλοῦσιν οἱ Ἕλληνες, οἱ δʼ ἐπιχώριοι κατὰ μέρη τὸ μέν τι Σαλεντίνους καλοῦσι τὸ περὶ τὴν ἄκραν τὴν Ἰαπυγίαν, τὸ δὲ Καλαβρούς. ὑπὲρ τούτους πρόσβορροι Πευκέτιοί τέ εἰσι καὶ Δαύνιοι κατὰ τὴν Ἑλλάδα διάλεκτον προσαγορευόμενοι, οἱ δʼ ἐπιχώριοι πᾶσαν τὴν μετὰ τοὺς Καλαβροὺς Ἀπουλίαν καλοῦσι· τινὲς δʼ αὐτῶν καὶ Ποίδικλοι λέγονται, καὶ μάλιστα οἱ Πευκέτιοι. ἔστι δέ τι ἐπιχερρονησιάζουσα ἡ Μεσσαπία τῷ ἀπὸ Βρεντεσίου μέχρι Τάραντος ἰσθμῷ κλειομένη σταδίων δέκα καὶ τριακοσίων. ὅ τε περίπλους ἐστὶ περὶ τὴν ἄκραν Ἰαπυγίαν σταδίων ὁμοῦ τι τετρακοσίων. τοῦ δὲ Μεταποντίου μὲν διέχει σταδίους περὶ διακοσίους καὶ εἴκοσιν ὁ Τάρας, ὁ δὲ πλοῦς ἐπʼ αὐτὸν πρὸς τὰς ἀνατολάς. τοῦ δὲ κόλπου παντὸς τοῦ Ταραντίνου τὸ πλέον ἀλιμένου ὄντος, ἐνταῦθα δὴ λιμήν ἐστι μέγιστος καὶ κάλλιστος γεφύρᾳ κλειόμενος μεγάλῃ, σταδίων δʼ ἐστὶν ἑκατὸν τὴν περίμετρον. ἐκ δὲ τοῦ πρὸς τὸν μυχὸν μέρους ἰσθμὸν ποιεῖ πρὸς τὴν ἔξω θάλατταν, ὥστʼ ἐπὶ χερρονήσῳ κεῖσθαι τὴν πόλιν καὶ τὰ πλοῖα ὑπερνεωλκεῖσθαι ῥᾳδίως ἑκατέρωθεν ταπεινοῦ ὄντος τοῦ αὐχένος. ταπεινὸν δὲ καὶ τὸ τῆς πόλεως ἔδαφος, μικρὸν δʼ ὅμως ἐπῆρται κατὰ τὴν ἀκρόπολιν. τὸ μὲν οὖν παλαιὸν τεῖχος κύκλον ἔχει μέγαν, νυνὶ δʼ ἐκλέλειπται τὸ πλέον τὸ πρὸς τῷ ἰσθμῷ, τὸ δὲ πρὸς τῷ στόματι τοῦ λιμένος, καθʼ ὃ καὶ ἡ ἀκρόπολις, συμμένει μέγεθος ἀξιολόγου πόλεως ἐκπληροῦν. ἔχει δὲ γυμνάσιόν τε κάλλιστον καὶ ἀγορὰν εὐμεγέθη, ἐν ᾗ καὶ ὁ τοῦ Διὸς ἵδρυται κολοσσὸς χαλκοῦς, μέγιστος μετὰ τὸν Ῥοδίων. μεταξὺ δὲ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ στόματος ἡ ἀκρόπολις μικρὰ λείψανα ἔχουσα τοῦ παλαιοῦ κόσμου τῶν ἀναθημάτων· τὰ γὰρ πολλὰ τὰ μὲν κατέφθειραν Καρχηδόνιοι λαβόντες τὴν πόλιν, τὰ δʼ ἐλαφυραγώγησαν Ῥωμαῖοι κρατήσαντες βιαίως· ὧν ἐστι καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἐν τῷ Καπετωλίῳ χαλκοῦς κολοσσικός, Λυσίππου ἔργον, ἀνάθημα Μαξίμου Φαβίου τοῦ ἑλόντος τὴν πόλιν.

-

περὶ δὲ τῆς κτίσεως Ἀντίοχος λέγων φησὶν ὅτι τοῦ Μεσσηνιακοῦ πολέμου γενηθέντος οἱ μὴ μετασχόντες Λακεδαιμονίων τῆς στρατείας ἐκρίθησαν δοῦλοι καὶ ὠνομάσθησαν Εἵλωτες, ὅσοις δὲ κατὰ τὴν στρατείαν παῖδες ἐγένοντο, Παρθενίας ἐκάλουν καὶ ἀτίμους ἔκριναν· οἱ δʼ οὐκ ἀνασχόμενοι (πολλοὶ δʼ ἦσαν) ἐπεβούλευσαν τοῖς τοῦ δήμου. αἰσθόμενοι δʼ ὑπέπεμψάν τινας, οἳ προσποιήσει φιλίας ἔμελλον ἐξαγγέλλειν τὸν τρόπον τῆς ἐπιβουλῆς. τούτων δʼ ἦν καὶ Φάλανθος, ὅσπερ ἐδόκει προστάτης ὑπάρχειν αὐτῶν, οὐκ ἠρέσκετο δʼ ἁπλῶς τοῖς περὶ τῆς βουλῆς ὀνομασθεῖσι. συνέκειτο μὲν δὴ τοῖς Ὑακινθίοις ἐν τῷ Ἀμυκλαίῳ συντελουμένου τοῦ ἀγῶνος, ἡνίκʼ ἂν τὴν κυνῆν περίθηται ὁ Φάλανθος, ποιεῖσθαι τὴν ἐπίθεσιν· γνώριμοι δʼ ἦσαν ἀπὸ τῆς κόμης οἱ τοῦ δήμου. ἐξαγγειλάντων δὲ λάθρᾳ τὰ συγκείμενα τῶν περὶ Φάλανθον καὶ τοῦ ἀγῶνος ἐνεστῶτος, προελθὼν ὁ κῆρυξ εἶπε μὴ περιθέσθαι κυνῆν Φάλανθον. οἱ δʼ αἰσθόμενοι ὡς μεμηνύκασι τὴν ἐπιβουλὴν οἱ μὲν διεδίδρασκον οἱ δὲ ἱκέτευον. κελεύσαντες δʼ αὐτοὺς θαρρεῖν φυλακῇ παρέδοσαν, τὸν δὲ Φάλανθον ἔπεμψαν εἰς θεοῦ περὶ ἀποικίας· ὁ δʼ ἔχρησε Σατύριόν τοι δῶκα Τάραντά τε πίονα δῆμον οἰκῆσαι, καὶ πῆμα Ἰαπύγεσσι γενέσθαι. ἧκον οὖν σὺν Φαλάνθῳ οἱ Παρθενίαι, καὶ ἐδέξαντο αὐτοὺς οἵ τε βάρβαροι καὶ οἱ Κρῆτες οἱ προκατασχόντες τὸν τόπον. τούτους δʼ εἶναί φασι τοὺς μετὰ Μίνω πλεύσαντας εἰς Σικελίαν, καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν τὴν ἐν Καμικοῖς παρὰ Κωκάλῳ συμβᾶσαν ἀπάραντας ἐκ Σικελίας κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν δεῦρο παρωσθέντας, ὧν τινὰς ὕστερον πεζῇ περιελθόντας τὸν Ἀδρίαν μέχρι Μακεδονίας Βοττιαίους προσαγορευθῆναι. Ἰάπυγας δὲ λεχθῆναι πάντας φασὶ μέχρι τῆς Δαυνίας ἀπὸ Ἰάπυγος, ὃν ἐκ Κρήσσης γυναικὸς Δαιδάλῳ γενέσθαι φασὶ καὶ ἡγήσασθαι τῶν Κρητῶν· Τάραντα δʼ ὠνόμασαν ἀπὸ ἥρωός τινος τὴν πόλιν.

-

ἔφορος δʼ οὕτω λέγει περὶ τῆς κτίσεως· ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μεσσηνίοις ἀποκτείνασι τὸν βασιλέα Τήλεκλον εἰς Μεσσήνην ἀφικόμενον ἐπὶ θυσίαν, ὀμόσαντες μὴ πρότερον ἐπανήξειν οἴκαδε πρὶν ἢ Μεσσήνην ἀνελεῖν ἢ πάντας ἀποθανεῖν· φύλακας δὲ τῆς πόλεως κατέλιπον στρατεύοντες τούς τε νεωτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν. δεκάτῳ δʼ ὕστερον ἔτει τοῦ πολέμου τὰς γυναῖκας τῶν Λακεδαιμονίων συνελθούσας ἐξ ἑαυτῶν πέμψαι τινὰς παρὰ τοὺς ἄνδρας τὰς μεμψομένας, ὡς οὐκ ἐπʼ ἴσοις πολεμοῖεν πρὸς τοὺς Μεσσηνίους (οἱ μὲν γὰρ μένοντες τεκνοποιοῦνται, οἱ δὲ χήρας ἀφέντες τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πολεμίᾳ ἐστρατοπέδευον), καὶ κίνδυνος εἴη λιπανδρῆσαι τὴν πατρίδα. οἱ δʼ ἅμα καὶ τὸν ὅρκον φυλάττοντες καὶ τὸν τῶν γυναικῶν λόγον ἐν νῷ θέμενοι πέμπουσι τῆς στρατιᾶς τοὺς εὐρωστοτάτους ἅμα καὶ νεωτάτους, οὓς ᾔδεσαν οὐ μετασχόντας τῶν ὅρκων διὰ τὸ παῖδας ἔτι ὄντας συνεξελθεῖν τοῖς ἐν ἡλικίᾳ· προσέταξαν δὲ συγγίνεσθαι ταῖς παρθένοις ἁπάσαις ἅπαντας, ἡγούμενοι πολυτεκνήσειν μᾶλλον· γενομένων δὲ τούτων οἱ μὲν παῖδες ὠνομάσθησαν Παρθενίαι. Μεσσήνη δὲ ἑάλω πολεμηθεῖσα ἐννεακαίδεκα ἔτη, καθάπερ καὶ Τυρταῖός φησιν ἀμφʼ αὐτὴν δʼ ἐμάχοντʼ ἐννεακαίδεκʼ ἔτη, νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες, αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες. εἰκοστῷ δʼ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.Tyrt. Fr. 5 τὴν μὲν οὖν Μεσσηνίαν κατενείμαντο, ἐπανελθόντες δʼ οἴκαδε τοὺς Παρθενίας οὐχ ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἐτίμων ὡς οὐκ ἐκ γάμου γεγονότας· οἳ συνιστάμενοι μετὰ τῶν Εἱλώτων ἐπεβούλευσαν τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ συνέθεντο ἆραι σύσσημον ἐν τῇ ἀγορᾷ πῖλον Λακωνικόν, ἐπειδὰν ἐγχειρῶσι. τῶν δὲ Εἱλώτων τινὲς ἐξαγγείλαντες, τὸ μὲν ἀντεπιτίθεσθαι χαλεπὸν ἔγνωσαν· καὶ γὰρ πολλοὺς εἶναι καὶ πάντας ὁμόφρονας, ὡς ἂν ἀλλήλων ἀδελφοὺς νομιζομένους· τοὺς μέλλοντας δʼ αἴρειν τὸ σύσσημον ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀπιέναι προσέταξαν. οἱ μὲν δὴ μεμηνυμένην αἰσθόμενοι τὴν πρᾶξιν ἐπέσχον, οἱ δὲ διὰ τῶν πατέρων ἔπεισαν αὐτοὺς εἰς ἀποικίαν ἐξελθεῖν· κἂν μὲν κατάσχωσιν ἀρκοῦντα τὸν τόπον, μένειν, εἰ δὲ μή, τῆς Μεσσηνίας τὸ πέμπτον κατανείμασθαι μέρος ἐπανιόντας. οἱ δὲ σταλέντες κατελάβοντο τοὺς Ἀχαιοὺς πολεμοῦντας τοῖς βαρβάροις, μετασχόντες δὲ τῶν κινδύνων κτίζουσι τὴν Τάραντα.

-

ἴσχυσαν δέ ποτε οἱ Ταραντῖνοι καθʼ ὑπερβολὴν πολιτευόμενοι δημοκρατικῶς· καὶ γὰρ ναυτικὸν ἐκέκτηντο μέγιστον τῶν ταύτῃ καὶ πεζοὺς ἔστελλον τρισμυρίους, ἱππέας δὲ τρισχιλίους, ἱππάρχους δὲ χιλίους. ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τὴν Πυθαγόρειον φιλοσοφίαν, διαφερόντως δʼ Ἀρχύτας, ὃς καὶ προέστη τῆς πόλεως πολὺν χρόνον. ἐξίσχυσε δʼ ἡ ὕστερον τρυφὴ διὰ τὴν εὐδαιμονίαν, ὥστε τὰς πανδήμους ἑορτὰς πλείους ἄγεσθαι κατʼ ἔτος παρʼ αὐτοῖς ἢ τὰς ἡμέρας· ἐκ δὲ τούτου καὶ χεῖρον ἐπολιτεύοντο. ἓν δὲ τῶν φαύλων πολιτευμάτων τεκμήριόν ἐστι τὸ ξενικοῖς στρατηγοῖς χρῆσθαι· καὶ γὰρ τὸν Μολοττὸν Ἀλέξανδρον μετεπέμψαντο ἐπὶ Μεσσαπίους καὶ Λευκανούς, καὶ ἔτι πρότερον Ἀρχίδαμον τὸν Ἀγησιλάου καὶ ὕστερον Κλεώνυμον καὶ Ἀγαθοκλέα, εἶτα Πύρρον, ἡνίκα συνέστησαν πρὸς Ῥωμαίους. οὐδʼ ἐκείνοις δʼ εὐπειθεῖν ἠδύναντο οὓς ἐπεκαλοῦντο, ἀλλʼ εἰς ἔχθραν αὐτοὺς καθίστασαν. ὁ γοῦν Ἀλέξανδρος τὴν κοινὴν Ἑλλήνων τῶν ταύτῃ πανήγυριν, ἣν ἔθος ἦν ἐν Ἡρακλείᾳ συντελεῖν τῆς Ταραντίνης, μετάγειν ἐπειρᾶτο εἰς τὴν Θουρίαν κατὰ ἔχθος, ἐκέλευέ τε κατὰ τὸν Ἀκάλανδρον ποταμὸν τειχίζειν τόπον, ὅπου ἔσοιντο αἱ σύνοδοι· καὶ δὴ καὶ ἡ συμβᾶσα αὐτῷ κακοπραγία διὰ τὴν ἐκείνων ἀγνωμοσύνην ἀπαντῆσαι λέγεται. πρὸς δὲ Μεσσαπίους ἐπολέμησαν περὶ Ἡρακλείας, ἔχοντες συνεργοὺς τόν τε τῶν Δαυνίων καὶ τὸν τῶν Πευκετίων βασιλέα. περί τε τὰ Ἀννίβεια καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀφῃρέθησαν, ὕστερον δʼ ἀποικίαν Ῥωμαίων δεξάμενοι καθʼ ἡσυχίαν ζῶσι καὶ βέλτιον ἢ πρότερον.

-

ἡ δʼ ἑξῆς τῶν Ἰαπύγων χώρα παραδόξως ἐστὶν ἀστεία· ἐπιπολῆς γὰρ φαινομένη τραχεῖα εὑρίσκεται βαθύγειος σχιζομένη, ἀνυδροτέρα δʼ οὖσα εὔβοτος οὐδὲν ἧττον καὶ εὔδενδρος ὁρᾶται. εὐάνδρησε δέ ποτε καὶ τοῦτο σφόδρα τὸ χωρίον σύμπαν καὶ ἔσχε πόλεις τρισκαίδεκα, ἀλλὰ νῦν πλὴν Τάραντος καὶ Βρεντεσίου τἆλλα πολισμάτιά ἐστιν· οὕτως ἐκπεπόνηνται. τοὺς δὲ Σαλεντίνους Κρητῶν ἀποίκους φασίν· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ καὶ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν, καὶ ὁ σκόπελος, ὃν καλοῦσιν ἄκραν Ἰαπυγίαν, πολὺς ἐκκείμενος εἰς τὸ πέλαγος καὶ τὰς χειμερινὰς ἀνατολάς, ἐπιστρέφων δέ πως ἐπὶ τὸ Λακίνιον ἀνταῖρον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας αὐτῷ καὶ κλεῖον τὸ στόμα τοῦ Ταραντίνου κόλπου πρὸς αὐτόν. καὶ τὰ Κεραύνια δʼ ὁμοίως ὄρη κλείει πρὸς αὐτὸν τὸ στόμα τοῦ Ἰονίου κόλπου, καὶ ἔστι τὸ δίαρμα ὅσον ἑπτακοσίων σταδίων ἀπʼ αὐτοῦ πρός τε τὰ Κεραύνια καὶ πρὸς τὸ Λακίνιον. περίπλους δʼ ἐκ Τάραντός ἐστιν εἰς Βρεντέσιον μέχρι μὲν Βάριδος πολίχνης ἑξακόσιοι στάδιοι· καλοῦσι δὲ Βᾶριν οἱ νῦν Ὀυερητόν, κεῖται δʼ ἐπὶ τοῖς ἄκροις τῆς Σαλεντίνης, καὶ τὸ πολὺ πεζῇ μᾶλλον ἢ κατὰ πλοῦν εἰς αὐτὴν ἐκ τοῦ Τάραντος εὐμαρὴς ἡ ἄφιξίς ἐστιν. ἔνθεν εἰς τὰ Λευκὰ στάδιοι ὀγδοήκοντα, πολίχνιον καὶ τοῦτο, ἐν ᾧ δείκνυται πηγὴ δυσώδους ὕδατος· μυθεύουσι δʼ ὅτι τοὺς περιλειφθέντας τῶν γιγάντων ἐν τῇ κατὰ Καμπανίαν Φλέγρᾳ Λευτερνίους καλουμένους Ἡρακλῆς ἐξελάσειε, καταφυγόντες δὲ δεῦρο ὑπὸ γῆς περισταλεῖεν, ἐκ δὲ ἰχώρων τοιοῦτον ἴσχοι ῥεῦμα ἡ πηγή· διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὴν παραλίαν ταύτην Λευτερνίαν προσαγορεύουσιν. ἐκ δὲ τῶν Λευκῶν εἰς Ὑδροῦντα πολίχνην ἑκατὸν πεντήκοντα· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Βρεντέσιον τετρακόσιοι· οἱ δʼ ἴσοι καὶ εἰς Σάσωνα τὴν νῆσον, ἥτις μέση πως ἵδρυται τοῦ διάρματος τοῦ ἐκ τῆς Ἠπείρου πρὸς τὸ Βρεντέσιον· διόπερ οἱ μὴ δυνάμενοι κρατεῖν τῆς εὐθυπλοίας καταίρουσιν ἐν ἀριστερᾷ ἐκ τοῦ Σάσωνος πρὸς τὸν Ὑδροῦντα, ἐντεῦθεν δὲ τηρήσαντες φορὸν πνεῦμα προσέχουσι τοῖς μὲν Βρεντεσίνων λιμέσιν, ἐκβάντες δὲ πεζεύουσι συντομώτερον ἐπὶ Ῥοδιῶν πόλεως Ἑλληνίδος, ἐξ ἧς ἦν ὁ ποιητὴς Ἔννιος. ἔοικεν οὖν χερρονήσῳ τὸ περιπλεόμενον χωρίον ἐκ Τάραντος εἰς Βρεντέσιον· ἡ δʼ ἐκ Βρεντεσίου πεζευομένη ὁδὸς εἰς τὸν Τάραντα, εὐζώνῳ μιᾶς οὖσα ἡμέρας, τὸν ἰσθμὸν ποιεῖ τῆς εἰρημένης χερρονήσου, ἣν Μεσσαπίαν τε καὶ Ἰαπυγίαν καὶ Καλαβρίαν καὶ Σαλεντίνην κοινῶς οἱ πολλοὶ προσαγορεύουσι· τινὲς δὲ διαιροῦσιν, ὡς ἐλέγομεν πρότερον.

-

τὰ μὲν οὖν ἐν τῷ παράπλῳ πολίχνια εἴρηται. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Ῥοδίαι τέ εἰσι καὶ Λουπίαι καὶ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης Ἀλητία· ἐπὶ δὲ τῷ ἰσθμῷ μέσῳ Οὐρία, ἐν ᾗ βασίλειον ἔτι δείκνυται τῶν δυναστῶν τινος. εἰρηκότος δʼ Ἡροδότου Ὑρίαν εἶναι ἐν τῇ Ἰαπυγίᾳ κτίσμα Κρητῶν τῶν πλανηθέντων ἐκ τοῦ Μίνω στόλου τοῦ εἰς Σικελίαν, ἤτοι ταύτην δεῖ δέχεσθαι ἢ τὸ Ὀυερητόν. Βρεντέσιον δʼ ἐποικῆσαι μὲν λέγονται Κρῆτες οἱ μετὰ Θησέως ἐπελθόντες ἐκ Κνωσσοῦ, εἴθʼ οἱ ἐκ τῆς Σικελίας ἀπηρκότες μετὰ τοῦ Ἰάπυγος (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως)· οὐ συμμεῖναι δέ φασιν αὐτούς, ἀλλʼ ἀπελθεῖν εἰς τὴν Βοττιαίαν. ὕστερον δὲ ἡ πόλις βασιλευομένη πολλὴν ἀπέβαλε τῆς χώρας ὑπὸ τῶν μετὰ Φαλάνθου Λακεδαιμονίων, ὅμως δʼ ἐκπεσόντα αὐτὸν ἐκ τοῦ Τάραντος ἐδέξαντο οἱ Βρεντεσῖνοι, καὶ τελευτήσαντα ἠξίωσαν λαμπρᾶς ταφῆς. χώραν δʼ ἔχουσι βελτίω τῆς Ταραντίνων· λεπτόγεως γὰρ ἐκείνη, χρηστόκαρπος δέ, μέλι δὲ καὶ ἔρια τῶν σφόδρα ἐπαινουμένων ἐστί. καὶ εὐλίμενον δὲ μᾶλλον τὸ Βρεντέσιον· ἑνὶ γὰρ στόματι πολλοὶ κλείονται λιμένες ἄκλυστοι, κόλπων ἀπολαμβανομένων ἐντός, ὥστʼ ἐοικέναι κέρασιν ἐλάφου τὸ σχῆμα, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· σὺν γὰρ τῇ πόλει κεφαλῇ μάλιστα ἐλάφου προσέοικεν ὁ τόπος, τῇ δὲ Μεσσαπίᾳ γλώττῃ βρέντιον ἡ κεφαλὴ τοῦ ἐλάφου καλεῖται. ὁ δὲ Ταραντῖνος οὐ παντελῶς ἐστιν ἄκλυστος διὰ τὸ ἀναπεπτάσθαι, καί τινα καὶ προσβραχῆ ἔχει τὰ περὶ τὸν μυχόν.

-

ἔτι δὲ τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Ἀσίας διαίρουσιν εὐθύπλοια μᾶλλόν ἐστιν ἐπὶ τὸ Βρεντέσιον, καὶ δὴ καὶ δεῦρο πάντες καταίρουσιν οἷς εἰς τὴν Ῥώμην πρόκειται ὁδός. δύο δέ εἰσι, μία μὲν ἡμιονικὴ διὰ Πευκετίων, οὓς Ποιδίκλους καλοῦσι, καὶ Δαυνίων καὶ Σαυνιτῶν μέχρι Βενεουεντοῦ, ἐφʼ ᾗ ὁδῷ Ἐγνατία πόλις, εἶτα Καιλία καὶ Νήτιον καὶ Κανύσιον καὶ Ἑρδωνία· ἡ δὲ διὰ Τάραντος μικρὸν ἐν ἀριστερᾷ ὅσον δὴ μιᾶς ἡμέρας περίοδον κυκλεύσαντι, ἡ Ἀππία λεγομένη, ἁμαξήλατος μᾶλλον· ἐν ταύτῃ δὲ πόλις Οὐρία τε καὶ Ὀυενουσία, ἡ μὲν μεταξὺ Τάραντος καὶ Βρεντεσίου, ἡ δʼ ἐν μεθορίοις Σαυνιτῶν καὶ Λευκανῶν. συμβάλλουσι δὲ ἄμφω κατὰ Βενεουεντὸν καὶ τὴν Καμπανίαν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου. τοὐντεῦθεν δʼ ἤδη μέχρι τῆς Ῥώμης Ἀππία καλεῖται, διὰ Καυδίου καὶ Καλατίας καὶ Καπύης καὶ Κασιλίνου μέχρι Σινοέσσης· τὰ δʼ ἐνθένδε εἴρηται. ἡ δὲ πᾶσά ἐστιν ἐκ Ῥώμης εἰς Βρεντέσιον μίλια τριακόσια ἑξήκοντα. τρίτη δʼ ἐστὶν ἐκ Ῥηγίου διὰ Βρεττίων καὶ Λευκανῶν καὶ τῆς Σαυνίτιδος εἰς τὴν Καμπανίαν, συνάπτουσα εἰς τὴν Ἀππίαν, μακροτέρα τῆς ἐκ Βρεντεσίου τρισὶν ἢ τέτταρσιν ἡμέραις διὰ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν.

-

ὁ δʼ εἰς τὴν περαίαν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου πλοῦς ἐστὶν ὁ μὲν ἐπὶ τὰ Κεραύνια καὶ τὴν ἑξῆς παραλίαν τῆς τε Ἠπείρου καὶ τῆς Ἑλλάδος, ὁ δʼ εἰς Ἐπίδαμνον μείζων τοῦ προτέρου· χιλίων γάρ ἐστι καὶ ὀκτακοσίων σταδίων· τέτριπται δὲ καὶ οὗτος διὰ τὸ τὴν πόλιν εὐφυῶς κεῖσθαι πρός τε τὰ τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνη καὶ τὰ τῶν Μακεδόνων. παραπλέοντι δʼ ἐκ τοῦ Βρεντεσίου τὴν Ἀδριατικὴν παραλίαν πόλις ἐστὶν ἡ Ἐγνατία, οὖσα κοινὴ καταγωγὴ πλέοντί τε καὶ πεζεύοντι εἰς Βάριον· ὁ δὲ πλοῦς νότῳ. μέχρι δεῦρο μὲν Πευκέτιοι κατὰ θάλατταν, ἐν τῇ μεσογαίᾳ δὲ μέχρι Σιλουίου· πᾶσα δὲ τραχεῖα καὶ ὀρεινή, πολὺ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν κοινωνοῦσα· ἀποίκους δʼ Ἀρκάδας δέξασθαι δοκεῖ. εἰσὶ δʼ ἐκ Βρεντεσίου εἰς Βάριον ἑπτακόσιοί που στάδιοι· σχεδὸν δʼ ἴσον ἑκατέρας Τάρας διέχει· τὴν δὲ συνεχῆ Δαύνιοι νέμονται, εἶτα Ἄπουλοι μέχρι Φρεντανῶν. ἀνάγκη δέ, Πευκετίων καὶ Δαυνίων μηδʼ ὅλως λεγομένων ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων πλὴν εἰ τὸ παλαιόν, ἁπάσης δὲ ταύτης τῆς χώρας Ἀπουλίας λεγομένης νυνί, μηδὲ τοὺς ὅρους ἐπʼ ἀκριβὲς λέγεσθαι τῶν ἐθνῶν τούτων· διόπερ οὐδʼ ἡμῖν διισχυριστέον περὶ αὐτῶν.

-

ἐκ δὲ Βαρίου πρὸς τὸν ποταμὸν Αὔφιδον, ἐφʼ ᾧ τὸ ἐμπόριον τῶν Κανυσιτῶν, τετρακόσιοι· ὁ δʼ ἀνάπλους ἐπὶ τὸ ἐμπόριον ἐνενήκοντα. πλησίον δὲ καὶ Σαλαπία τὸ τῶν Ἀργυριππίνων ἐπίνειον. οὐ πολὺ γὰρ δὴ τῆς θαλάττης ὑπέρκεινται δύο πόλεις ἔν γε τῷ πεδίῳ, μέγισται τῶν Ἰταλιωτίδων γεγονυῖαι πρότερον, ὡς ἐκ τῶν περιβόλων δῆλον, τό τε Κανύσιον καὶ ἡ Ἀργυρίππα, ἀλλὰ νῦν ἐλάττων ἐστίν. ἐκαλεῖτο δʼ ἐξ ἀρχῆς Ἄργος ἵππιον, εἶτʼ Ἀργυρίππα, εἶτα νῦν Ἄρποι. λέγονται δʼ ἀμφότεραι Διομήδους κτίσματα· καὶ τὸ πεδίον καὶ ἄλλα πολλὰ δείκνυται τῆς Διομήδους ἐν τούτοις τοῖς τόποις δυναστείας σημεῖα, ἐν μὲν τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερῷ τῆς ἐν Λουκερίᾳ παλαιὰ ἀναθήματα (καὶ αὕτη δʼ ὑπῆρξε πόλις ἀρχαία Δαυνίων, νῦν δὲ τεταπείνωται), ἐν δὲ τῇ πλησίον θαλάττῃ δύο νῆσοι Διομήδειαι προσαγορευόμεναι, ὧν ἡ μὲν οἰκεῖται, τὴν δʼ ἐρήμην φασὶν εἶναι· ἐν ᾗ καὶ τὸν Διομήδη μυθεύουσιν ἀφανισθῆναί τινες καὶ τοὺς ἑταίρους ἀπορνιθωθῆναι, καὶ δὴ καὶ νῦν διαμένειν ἡμέρους καὶ βίον τινὰ ζῆν ἀνθρώπινον τάξει τε διαίτης καὶ τῇ πρὸς ἀνθρώπους ἡμερότητι τοὺς ἐπιεικεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν κακούργων καὶ μιαρῶν φυγῇ. εἴρηται δὲ καὶ τὰ παρὰ τοῖς Ἑνετοῖς διατεθρυλημένα περὶ τοῦ ἥρωος τούτου καὶ αἱ νομισθεῖσαι τιμαί. δοκεῖ δὲ καὶ ὁ Σιποῦς Διομήδους εἶναι κτίσμα διέχων τῆς Σαλαπίας ὅσον τετταράκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους, καὶ ὠνομάζετό γε Σηπιοῦς Ἑλληνικῶς ἀπὸ τῶν ἐκκυματιζομένων σηπιῶν. μεταξὺ δὲ τῆς Σαλαπίας καὶ τοῦ Σιποῦντος ποταμός τε πλωτὸς καὶ στομαλίμνη μεγάλη· διʼ ἀμφοῖν δὲ τὰ ἐκ Σιποῦντος κατάγεται καὶ μάλιστα ὁ σῖτος. δείκνυται δὲ τῆς Δαυνίας περὶ λόφον ᾧ ὄνομα Δρίον ἡρῷα, τὸ μὲν Κάλχαντος ἐπʼ ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ (ἐναγίζουσι δʼ αὐτῷ μέλανα κριὸν οἱ μαντευόμενοι, ἐγκοιμώμενοι ἐν τῷ δέρματι), τὸ δὲ Ποδαλειρίου κάτω πρὸς τῇ ῥίζῃ διέχον τῆς θαλάττης ὅσον σταδίους ἑκατόν· ῥεῖ δʼ ἐξ αὐτοῦ ποτάμιον πάνακες πρὸς τὰς τῶν θρεμμάτων νόσους. πρόκειται δὲ τοῦ κόλπου τούτου πελάγιον ἀκρωτήριον ἐπὶ τριακοσίους ἀνατεῖνον σταδίους πρὸς τὰς ἀνατολὰς τὸ Γάργανον, κάμπτοντι δὲ τὴν ἄκραν πολισμάτιον Οὔριον καὶ πρὸ τῆς ἄκρας αἱ Διομήδειαι νῆσοι. ἔστι δὲ πᾶσα ἡ χώρα αὕτη πάμφορός τε καὶ πολυφόρος, ἵπποις δὲ καὶ προβάτοις ἀρίστη· ἡ δʼ ἐρέα μαλακωτέρα μὲν τῆς Ταραντίνης ἐστί, λαμπρὰ δὲ ἧττον. ἡ δὲ χώρα εὐδινὴ διὰ τὴν κοιλότητα τῶν πεδίων. οἱ δὲ καὶ διώρυγα τεμεῖν ἐπιχειρῆσαί φασι τὸν Διομήδη μέχρι τῆς θαλάττης, καταλιπεῖν δʼ ἡμιτελῆ καὶ ταύτην καὶ τὰς ἄλλας πράξεις μετάπεμπτον οἴκαδε γενόμενον, κἀκεῖ καταστρέψαι τὸν βίον. εἷς μὲν οὗτος ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, δεύτερος δʼ ὡς αὐτόθι μείνειε μέχρι καταστροφῆς τοῦ βίου, τρίτος δʼ ὁ μυθώδης ὃν προεῖπον τὸν ἐν τῇ νήσῳ λέγων ἀφανισμόν, τέταρτον δὲ θείη τις ἂν τὸν τῶν Ἑνετῶν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι παρὰ σφίσι πως τὴν καταστροφὴν αὐτοῦ μυθεύουσιν, ἣν ἀποθέωσιν καλοῦσι.

-

ταῦτα μὲν οὖν κατʼ Ἀρτεμίδωρον κεῖται τὰ διαστήματα. φησὶ δʼ ὁ χωρογράφος τὰ ἀπὸ τοῦ Βρεντεσίου μέχρι Γαργάνου μιλίων ἑκατὸν ἑξήκοντα πέντε, πλεονάζει δὲ αὐτὰ Ἀρτεμίδωρος· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ἀγκῶνα διακόσια πεντήκοντα τέτταρα μίλιά φησιν ἐκεῖνος, ὁ δʼ Ἀρτεμίδωρος εἰς Αἶσιν πλησίον ὄντα τοῦ Ἀγκῶνος σταδίους εἴρηκε χιλίους διακοσίους πεντήκοντα, πολὺ ἐνδεέστερον ἐκείνου· Πολύβιος δʼ ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας μεμιλιᾶσθαί φησι καὶ εἶναι μίλια πεντακόσια ἑξήκοντα δύο εἰς Σήναν πόλιν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ἀκυληίαν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ. οὐχ ὁμολογοῦντες τῷ φερομένῳ διαστήματι τῆς Ἰλλυρικῆς παραλίας ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν ἐπὶ τὸν τοῦ Ἀδρίου μυχόν, ὑπὲρ ἑξακισχιλίων τοῦτον τὸν παράπλουν ἀποφαίνοντες καὶ μείζω καθιστάντες ἐκείνου πολὺ ἐλάττονα ὄντα. καὶ πάντες δὲ πρὸς ἅπαντας μάλιστα περὶ τῶν διαστημάτων οὐχ ὁμολογοῦσι πρὸς ἀλλήλους, ὡς πολλάκις ἐλέγομεν. ἡμεῖς δʼ ὅπου μὲν ἐπικρίνειν δυνατόν, ἐκφέρομεν τὸ δοκοῦν ἡμῖν, ὅπου δὲ μή, τὰ ἐκείνων εἰς μέσον οἰόμεθα δεῖν τιθέναι. ἐὰν δὲ μηδὲν παρʼ ἐκείνων ἔχωμεν, οὐδὲν θαυμαστὸν οὐδʼ εἰ παρελείψαμέν τι καὶ ἡμεῖς, ἐν τοιαύτῃ καὶ ταῦθʼ ὑποθέσει· τῶν μὲν γὰρ μεγάλων οὐδὲν ἂν παραλίποιμεν, τὰ δὲ μικρὰ καὶ γνωρισθέντα μικρὸν ὤνησε καὶ παραπεμφθέντα ἔλαθε καὶ οὐδὲν ἢ οὐ πολὺ τοῦ παντελοῦς ἔργου παρέλυσε.

-

μεταξὺ δʼ εὐθὺς ἀπὸ τοῦ Γαργάνου κόλπος ὑποδέχεται βαθύς· οἱ δὲ περιοικοῦντες ἰδίως Ἄπουλοι προσαγορεύονται, εἰσὶ δὲ ὁμόγλωττοι μὲν τοῖς Δαυνίοις καὶ Πευκετίοις· οὐδὲ τἆλλα δὲ διαφέρουσιν ἐκείνων τό γε νῦν, τὸ δὲ πάλαι διαφέρειν εἰκός, ὅθενπερ καὶ τὰ ὀνόματα ἐναντία πάντων ἐπικρατεῖν. πρότερον μὲν οὖν ηὐτύχει αὕτη πᾶσα ἡ γῆ, Ἀννίβας δὲ καὶ οἱ ὕστερον πόλεμοι ἠρήμωσαν αὐτήν· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ περὶ Κάννας συνέβη, ὅπου πλεῖστος ὄλεθρος σωμάτων Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις ἐγένετο. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ λίμνη ἐστίν, ὑπὲρ δὲ τῆς λίμνης ἐν μεσογαίᾳ τὸ Ἄπουλον Τέανον, ὁμώνυμον τῷ Σιδικίνῳ· καθʼ ὃ δοκεῖ συνάγεσθαι τὸ τῆς Ἰταλίας πλάτος ἐφʼ ἱκανὸν πρὸς τοὺς περὶ Δικαιάρχειαν τόπους, ἐλαττόνων ἢ χιλίων σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν ἰσθμὸν καταλεῖπον. μετὰ δὲ τὴν λίμνην ἐπὶ τοὺς Φρεντανοὺς καὶ τὴν Βοῦκαν παράπλους ἐστί· διακόσιοι δʼ εἰσὶν ἐφʼ ἑκάτερα στάδιοι τῆς λίμνης ἐπί τε τὴν Βοῦκαν καὶ τὸ Γάργανον. τὰ δʼ ἑξῆς τοῖς περὶ Βοῦκαν εἴρηται πρότερον.

+

ἐπεληλυθόσι δʼ ἡμῖν τὰ περὶ τὴν ἀρχαίαν Ἰταλίαν μέχρι Μεταποντίου τὰ συνεχῆ λεκτέον. συνεχὴς δʼ ἐστὶν ἡ Ἰαπυγία· ταύτην δὲ καὶ Μεσσαπίαν καλοῦσιν οἱ Ἕλληνες, οἱ δʼ ἐπιχώριοι κατὰ μέρη τὸ μέν τι Σαλεντίνους καλοῦσι τὸ περὶ τὴν ἄκραν τὴν Ἰαπυγίαν, τὸ δὲ Καλαβρούς. ὑπὲρ τούτους πρόσβορροι Πευκέτιοί τέ εἰσι καὶ Δαύνιοι κατὰ τὴν Ἑλλάδα διάλεκτον προσαγορευόμενοι, οἱ δʼ ἐπιχώριοι πᾶσαν τὴν μετὰ τοὺς Καλαβροὺς Ἀπουλίαν καλοῦσι· τινὲς δʼ αὐτῶν καὶ Ποίδικλοι λέγονται, καὶ μάλιστα οἱ Πευκέτιοι. ἔστι δέ τι ἐπιχερρονησιάζουσα ἡ Μεσσαπία τῷ ἀπὸ Βρεντεσίου μέχρι Τάραντος ἰσθμῷ κλειομένη σταδίων δέκα καὶ τριακοσίων. ὅ τε περίπλους ἐστὶ περὶ τὴν ἄκραν Ἰαπυγίαν σταδίων ὁμοῦ τι τετρακοσίων. τοῦ δὲ Μεταποντίου μὲν διέχει σταδίους περὶ διακοσίους καὶ εἴκοσιν ὁ Τάρας, ὁ δὲ πλοῦς ἐπʼ αὐτὸν πρὸς τὰς ἀνατολάς. τοῦ δὲ κόλπου παντὸς τοῦ Ταραντίνου τὸ πλέον ἀλιμένου ὄντος, ἐνταῦθα δὴ λιμήν ἐστι μέγιστος καὶ κάλλιστος γεφύρᾳ κλειόμενος μεγάλῃ, σταδίων δʼ ἐστὶν ἑκατὸν τὴν περίμετρον. ἐκ δὲ τοῦ πρὸς τὸν μυχὸν μέρους ἰσθμὸν ποιεῖ πρὸς τὴν ἔξω θάλατταν, ὥστʼ ἐπὶ χερρονήσῳ κεῖσθαι τὴν πόλιν καὶ τὰ πλοῖα ὑπερνεωλκεῖσθαι ῥᾳδίως ἑκατέρωθεν ταπεινοῦ ὄντος τοῦ αὐχένος. ταπεινὸν δὲ καὶ τὸ τῆς πόλεως ἔδαφος, μικρὸν δʼ ὅμως ἐπῆρται κατὰ τὴν ἀκρόπολιν. τὸ μὲν οὖν παλαιὸν τεῖχος κύκλον ἔχει μέγαν, νυνὶ δʼ ἐκλέλειπται τὸ πλέον τὸ πρὸς τῷ ἰσθμῷ, τὸ δὲ πρὸς τῷ στόματι τοῦ λιμένος, καθʼ ὃ καὶ ἡ ἀκρόπολις, συμμένει μέγεθος ἀξιολόγου πόλεως ἐκπληροῦν. ἔχει δὲ γυμνάσιόν τε κάλλιστον καὶ ἀγορὰν εὐμεγέθη, ἐν ᾗ καὶ ὁ τοῦ Διὸς ἵδρυται κολοσσὸς χαλκοῦς, μέγιστος μετὰ τὸν Ῥοδίων. μεταξὺ δὲ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ στόματος ἡ ἀκρόπολις μικρὰ λείψανα ἔχουσα τοῦ παλαιοῦ κόσμου τῶν ἀναθημάτων· τὰ γὰρ πολλὰ τὰ μὲν κατέφθειραν Καρχηδόνιοι λαβόντες τὴν πόλιν, τὰ δʼ ἐλαφυραγώγησαν Ῥωμαῖοι κρατήσαντες βιαίως· ὧν ἐστι καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἐν τῷ Καπετωλίῳ χαλκοῦς κολοσσικός, Λυσίππου ἔργον, ἀνάθημα Μαξίμου Φαβίου τοῦ ἑλόντος τὴν πόλιν.

+

περὶ δὲ τῆς κτίσεως Ἀντίοχος λέγων φησὶν ὅτι τοῦ Μεσσηνιακοῦ πολέμου γενηθέντος οἱ μὴ μετασχόντες Λακεδαιμονίων τῆς στρατείας ἐκρίθησαν δοῦλοι καὶ ὠνομάσθησαν Εἵλωτες, ὅσοις δὲ κατὰ τὴν στρατείαν παῖδες ἐγένοντο, Παρθενίας ἐκάλουν καὶ ἀτίμους ἔκριναν· οἱ δʼ οὐκ ἀνασχόμενοι (πολλοὶ δʼ ἦσαν) ἐπεβούλευσαν τοῖς τοῦ δήμου. αἰσθόμενοι δʼ ὑπέπεμψάν τινας, οἳ προσποιήσει φιλίας ἔμελλον ἐξαγγέλλειν τὸν τρόπον τῆς ἐπιβουλῆς. τούτων δʼ ἦν καὶ Φάλανθος, ὅσπερ ἐδόκει προστάτης ὑπάρχειν αὐτῶν, οὐκ ἠρέσκετο δʼ ἁπλῶς τοῖς περὶ τῆς βουλῆς ὀνομασθεῖσι. συνέκειτο μὲν δὴ τοῖς Ὑακινθίοις ἐν τῷ Ἀμυκλαίῳ συντελουμένου τοῦ ἀγῶνος, ἡνίκʼ ἂν τὴν κυνῆν περίθηται ὁ Φάλανθος, ποιεῖσθαι τὴν ἐπίθεσιν· γνώριμοι δʼ ἦσαν ἀπὸ τῆς κόμης οἱ τοῦ δήμου. ἐξαγγειλάντων δὲ λάθρᾳ τὰ συγκείμενα τῶν περὶ Φάλανθον καὶ τοῦ ἀγῶνος ἐνεστῶτος, προελθὼν ὁ κῆρυξ εἶπε μὴ περιθέσθαι κυνῆν Φάλανθον. οἱ δʼ αἰσθόμενοι ὡς μεμηνύκασι τὴν ἐπιβουλὴν οἱ μὲν διεδίδρασκον οἱ δὲ ἱκέτευον. κελεύσαντες δʼ αὐτοὺς θαρρεῖν φυλακῇ παρέδοσαν, τὸν δὲ Φάλανθον ἔπεμψαν εἰς θεοῦ περὶ ἀποικίας· ὁ δʼ ἔχρησε Σατύριόν τοι δῶκα Τάραντά τε πίονα δῆμον οἰκῆσαι, καὶ πῆμα Ἰαπύγεσσι γενέσθαι. ἧκον οὖν σὺν Φαλάνθῳ οἱ Παρθενίαι, καὶ ἐδέξαντο αὐτοὺς οἵ τε βάρβαροι καὶ οἱ Κρῆτες οἱ προκατασχόντες τὸν τόπον. τούτους δʼ εἶναί φασι τοὺς μετὰ Μίνω πλεύσαντας εἰς Σικελίαν, καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν τὴν ἐν Καμικοῖς παρὰ Κωκάλῳ συμβᾶσαν ἀπάραντας ἐκ Σικελίας κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν δεῦρο παρωσθέντας, ὧν τινὰς ὕστερον πεζῇ περιελθόντας τὸν Ἀδρίαν μέχρι Μακεδονίας Βοττιαίους προσαγορευθῆναι. Ἰάπυγας δὲ λεχθῆναι πάντας φασὶ μέχρι τῆς Δαυνίας ἀπὸ Ἰάπυγος, ὃν ἐκ Κρήσσης γυναικὸς Δαιδάλῳ γενέσθαι φασὶ καὶ ἡγήσασθαι τῶν Κρητῶν· Τάραντα δʼ ὠνόμασαν ἀπὸ ἥρωός τινος τὴν πόλιν.

+

ἔφορος δʼ οὕτω λέγει περὶ τῆς κτίσεως· ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μεσσηνίοις ἀποκτείνασι τὸν βασιλέα Τήλεκλον εἰς Μεσσήνην ἀφικόμενον ἐπὶ θυσίαν, ὀμόσαντες μὴ πρότερον ἐπανήξειν οἴκαδε πρὶν ἢ Μεσσήνην ἀνελεῖν ἢ πάντας ἀποθανεῖν· φύλακας δὲ τῆς πόλεως κατέλιπον στρατεύοντες τούς τε νεωτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν. δεκάτῳ δʼ ὕστερον ἔτει τοῦ πολέμου τὰς γυναῖκας τῶν Λακεδαιμονίων συνελθούσας ἐξ ἑαυτῶν πέμψαι τινὰς παρὰ τοὺς ἄνδρας τὰς μεμψομένας, ὡς οὐκ ἐπʼ ἴσοις πολεμοῖεν πρὸς τοὺς Μεσσηνίους (οἱ μὲν γὰρ μένοντες τεκνοποιοῦνται, οἱ δὲ χήρας ἀφέντες τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πολεμίᾳ ἐστρατοπέδευον), καὶ κίνδυνος εἴη λιπανδρῆσαι τὴν πατρίδα. οἱ δʼ ἅμα καὶ τὸν ὅρκον φυλάττοντες καὶ τὸν τῶν γυναικῶν λόγον ἐν νῷ θέμενοι πέμπουσι τῆς στρατιᾶς τοὺς εὐρωστοτάτους ἅμα καὶ νεωτάτους, οὓς ᾔδεσαν οὐ μετασχόντας τῶν ὅρκων διὰ τὸ παῖδας ἔτι ὄντας συνεξελθεῖν τοῖς ἐν ἡλικίᾳ· προσέταξαν δὲ συγγίνεσθαι ταῖς παρθένοις ἁπάσαις ἅπαντας, ἡγούμενοι πολυτεκνήσειν μᾶλλον· γενομένων δὲ τούτων οἱ μὲν παῖδες ὠνομάσθησαν Παρθενίαι. Μεσσήνη δὲ ἑάλω πολεμηθεῖσα ἐννεακαίδεκα ἔτη, καθάπερ καὶ Τυρταῖός φησιν ἀμφʼ αὐτὴν δʼ ἐμάχοντʼ ἐννεακαίδεκʼ ἔτη, νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες, αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες. εἰκοστῷ δʼ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.Tyrt. Fr. 5 τὴν μὲν οὖν Μεσσηνίαν κατενείμαντο, ἐπανελθόντες δʼ οἴκαδε τοὺς Παρθενίας οὐχ ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἐτίμων ὡς οὐκ ἐκ γάμου γεγονότας· οἳ συνιστάμενοι μετὰ τῶν Εἱλώτων ἐπεβούλευσαν τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ συνέθεντο ἆραι σύσσημον ἐν τῇ ἀγορᾷ πῖλον Λακωνικόν, ἐπειδὰν ἐγχειρῶσι. τῶν δὲ Εἱλώτων τινὲς ἐξαγγείλαντες, τὸ μὲν ἀντεπιτίθεσθαι χαλεπὸν ἔγνωσαν· καὶ γὰρ πολλοὺς εἶναι καὶ πάντας ὁμόφρονας, ὡς ἂν ἀλλήλων ἀδελφοὺς νομιζομένους· τοὺς μέλλοντας δʼ αἴρειν τὸ σύσσημον ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀπιέναι προσέταξαν. οἱ μὲν δὴ μεμηνυμένην αἰσθόμενοι τὴν πρᾶξιν ἐπέσχον, οἱ δὲ διὰ τῶν πατέρων ἔπεισαν αὐτοὺς εἰς ἀποικίαν ἐξελθεῖν· κἂν μὲν κατάσχωσιν ἀρκοῦντα τὸν τόπον, μένειν, εἰ δὲ μή, τῆς Μεσσηνίας τὸ πέμπτον κατανείμασθαι μέρος ἐπανιόντας. οἱ δὲ σταλέντες κατελάβοντο τοὺς Ἀχαιοὺς πολεμοῦντας τοῖς βαρβάροις, μετασχόντες δὲ τῶν κινδύνων κτίζουσι τὴν Τάραντα.

+

ἴσχυσαν δέ ποτε οἱ Ταραντῖνοι καθʼ ὑπερβολὴν πολιτευόμενοι δημοκρατικῶς· καὶ γὰρ ναυτικὸν ἐκέκτηντο μέγιστον τῶν ταύτῃ καὶ πεζοὺς ἔστελλον τρισμυρίους, ἱππέας δὲ τρισχιλίους, ἱππάρχους δὲ χιλίους. ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τὴν Πυθαγόρειον φιλοσοφίαν, διαφερόντως δʼ Ἀρχύτας, ὃς καὶ προέστη τῆς πόλεως πολὺν χρόνον. ἐξίσχυσε δʼ ἡ ὕστερον τρυφὴ διὰ τὴν εὐδαιμονίαν, ὥστε τὰς πανδήμους ἑορτὰς πλείους ἄγεσθαι κατʼ ἔτος παρʼ αὐτοῖς ἢ τὰς ἡμέρας· ἐκ δὲ τούτου καὶ χεῖρον ἐπολιτεύοντο. ἓν δὲ τῶν φαύλων πολιτευμάτων τεκμήριόν ἐστι τὸ ξενικοῖς στρατηγοῖς χρῆσθαι· καὶ γὰρ τὸν Μολοττὸν Ἀλέξανδρον μετεπέμψαντο ἐπὶ Μεσσαπίους καὶ Λευκανούς, καὶ ἔτι πρότερον Ἀρχίδαμον τὸν Ἀγησιλάου καὶ ὕστερον Κλεώνυμον καὶ Ἀγαθοκλέα, εἶτα Πύρρον, ἡνίκα συνέστησαν πρὸς Ῥωμαίους. οὐδʼ ἐκείνοις δʼ εὐπειθεῖν ἠδύναντο οὓς ἐπεκαλοῦντο, ἀλλʼ εἰς ἔχθραν αὐτοὺς καθίστασαν. ὁ γοῦν Ἀλέξανδρος τὴν κοινὴν Ἑλλήνων τῶν ταύτῃ πανήγυριν, ἣν ἔθος ἦν ἐν Ἡρακλείᾳ συντελεῖν τῆς Ταραντίνης, μετάγειν ἐπειρᾶτο εἰς τὴν Θουρίαν κατὰ ἔχθος, ἐκέλευέ τε κατὰ τὸν Ἀκάλανδρον ποταμὸν τειχίζειν τόπον, ὅπου ἔσοιντο αἱ σύνοδοι· καὶ δὴ καὶ ἡ συμβᾶσα αὐτῷ κακοπραγία διὰ τὴν ἐκείνων ἀγνωμοσύνην ἀπαντῆσαι λέγεται. πρὸς δὲ Μεσσαπίους ἐπολέμησαν περὶ Ἡρακλείας, ἔχοντες συνεργοὺς τόν τε τῶν Δαυνίων καὶ τὸν τῶν Πευκετίων βασιλέα. περί τε τὰ Ἀννίβεια καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀφῃρέθησαν, ὕστερον δʼ ἀποικίαν Ῥωμαίων δεξάμενοι καθʼ ἡσυχίαν ζῶσι καὶ βέλτιον ἢ πρότερον.

+

ἡ δʼ ἑξῆς τῶν Ἰαπύγων χώρα παραδόξως ἐστὶν ἀστεία· ἐπιπολῆς γὰρ φαινομένη τραχεῖα εὑρίσκεται βαθύγειος σχιζομένη, ἀνυδροτέρα δʼ οὖσα εὔβοτος οὐδὲν ἧττον καὶ εὔδενδρος ὁρᾶται. εὐάνδρησε δέ ποτε καὶ τοῦτο σφόδρα τὸ χωρίον σύμπαν καὶ ἔσχε πόλεις τρισκαίδεκα, ἀλλὰ νῦν πλὴν Τάραντος καὶ Βρεντεσίου τἆλλα πολισμάτιά ἐστιν· οὕτως ἐκπεπόνηνται. τοὺς δὲ Σαλεντίνους Κρητῶν ἀποίκους φασίν· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ καὶ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν, καὶ ὁ σκόπελος, ὃν καλοῦσιν ἄκραν Ἰαπυγίαν, πολὺς ἐκκείμενος εἰς τὸ πέλαγος καὶ τὰς χειμερινὰς ἀνατολάς, ἐπιστρέφων δέ πως ἐπὶ τὸ Λακίνιον ἀνταῖρον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας αὐτῷ καὶ κλεῖον τὸ στόμα τοῦ Ταραντίνου κόλπου πρὸς αὐτόν. καὶ τὰ Κεραύνια δʼ ὁμοίως ὄρη κλείει πρὸς αὐτὸν τὸ στόμα τοῦ Ἰονίου κόλπου, καὶ ἔστι τὸ δίαρμα ὅσον ἑπτακοσίων σταδίων ἀπʼ αὐτοῦ πρός τε τὰ Κεραύνια καὶ πρὸς τὸ Λακίνιον. περίπλους δʼ ἐκ Τάραντός ἐστιν εἰς Βρεντέσιον μέχρι μὲν Βάριδος πολίχνης ἑξακόσιοι στάδιοι· καλοῦσι δὲ Βᾶριν οἱ νῦν Ὀυερητόν, κεῖται δʼ ἐπὶ τοῖς ἄκροις τῆς Σαλεντίνης, καὶ τὸ πολὺ πεζῇ μᾶλλον ἢ κατὰ πλοῦν εἰς αὐτὴν ἐκ τοῦ Τάραντος εὐμαρὴς ἡ ἄφιξίς ἐστιν. ἔνθεν εἰς τὰ Λευκὰ στάδιοι ὀγδοήκοντα, πολίχνιον καὶ τοῦτο, ἐν ᾧ δείκνυται πηγὴ δυσώδους ὕδατος· μυθεύουσι δʼ ὅτι τοὺς περιλειφθέντας τῶν γιγάντων ἐν τῇ κατὰ Καμπανίαν Φλέγρᾳ Λευτερνίους καλουμένους Ἡρακλῆς ἐξελάσειε, καταφυγόντες δὲ δεῦρο ὑπὸ γῆς περισταλεῖεν, ἐκ δὲ ἰχώρων τοιοῦτον ἴσχοι ῥεῦμα ἡ πηγή· διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὴν παραλίαν ταύτην Λευτερνίαν προσαγορεύουσιν. ἐκ δὲ τῶν Λευκῶν εἰς Ὑδροῦντα πολίχνην ἑκατὸν πεντήκοντα· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Βρεντέσιον τετρακόσιοι· οἱ δʼ ἴσοι καὶ εἰς Σάσωνα τὴν νῆσον, ἥτις μέση πως ἵδρυται τοῦ διάρματος τοῦ ἐκ τῆς Ἠπείρου πρὸς τὸ Βρεντέσιον· διόπερ οἱ μὴ δυνάμενοι κρατεῖν τῆς εὐθυπλοίας καταίρουσιν ἐν ἀριστερᾷ ἐκ τοῦ Σάσωνος πρὸς τὸν Ὑδροῦντα, ἐντεῦθεν δὲ τηρήσαντες φορὸν πνεῦμα προσέχουσι τοῖς μὲν Βρεντεσίνων λιμέσιν, ἐκβάντες δὲ πεζεύουσι συντομώτερον ἐπὶ Ῥοδιῶν πόλεως Ἑλληνίδος, ἐξ ἧς ἦν ὁ ποιητὴς Ἔννιος. ἔοικεν οὖν χερρονήσῳ τὸ περιπλεόμενον χωρίον ἐκ Τάραντος εἰς Βρεντέσιον· ἡ δʼ ἐκ Βρεντεσίου πεζευομένη ὁδὸς εἰς τὸν Τάραντα, εὐζώνῳ μιᾶς οὖσα ἡμέρας, τὸν ἰσθμὸν ποιεῖ τῆς εἰρημένης χερρονήσου, ἣν Μεσσαπίαν τε καὶ Ἰαπυγίαν καὶ Καλαβρίαν καὶ Σαλεντίνην κοινῶς οἱ πολλοὶ προσαγορεύουσι· τινὲς δὲ διαιροῦσιν, ὡς ἐλέγομεν πρότερον.

+

τὰ μὲν οὖν ἐν τῷ παράπλῳ πολίχνια εἴρηται. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Ῥοδίαι τέ εἰσι καὶ Λουπίαι καὶ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης Ἀλητία· ἐπὶ δὲ τῷ ἰσθμῷ μέσῳ Οὐρία, ἐν ᾗ βασίλειον ἔτι δείκνυται τῶν δυναστῶν τινος. εἰρηκότος δʼ Ἡροδότου Ὑρίαν εἶναι ἐν τῇ Ἰαπυγίᾳ κτίσμα Κρητῶν τῶν πλανηθέντων ἐκ τοῦ Μίνω στόλου τοῦ εἰς Σικελίαν, ἤτοι ταύτην δεῖ δέχεσθαι ἢ τὸ Ὀυερητόν. Βρεντέσιον δʼ ἐποικῆσαι μὲν λέγονται Κρῆτες οἱ μετὰ Θησέως ἐπελθόντες ἐκ Κνωσσοῦ, εἴθʼ οἱ ἐκ τῆς Σικελίας ἀπηρκότες μετὰ τοῦ Ἰάπυγος (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως)· οὐ συμμεῖναι δέ φασιν αὐτούς, ἀλλʼ ἀπελθεῖν εἰς τὴν Βοττιαίαν. ὕστερον δὲ ἡ πόλις βασιλευομένη πολλὴν ἀπέβαλε τῆς χώρας ὑπὸ τῶν μετὰ Φαλάνθου Λακεδαιμονίων, ὅμως δʼ ἐκπεσόντα αὐτὸν ἐκ τοῦ Τάραντος ἐδέξαντο οἱ Βρεντεσῖνοι, καὶ τελευτήσαντα ἠξίωσαν λαμπρᾶς ταφῆς. χώραν δʼ ἔχουσι βελτίω τῆς Ταραντίνων· λεπτόγεως γὰρ ἐκείνη, χρηστόκαρπος δέ, μέλι δὲ καὶ ἔρια τῶν σφόδρα ἐπαινουμένων ἐστί. καὶ εὐλίμενον δὲ μᾶλλον τὸ Βρεντέσιον· ἑνὶ γὰρ στόματι πολλοὶ κλείονται λιμένες ἄκλυστοι, κόλπων ἀπολαμβανομένων ἐντός, ὥστʼ ἐοικέναι κέρασιν ἐλάφου τὸ σχῆμα, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· σὺν γὰρ τῇ πόλει κεφαλῇ μάλιστα ἐλάφου προσέοικεν ὁ τόπος, τῇ δὲ Μεσσαπίᾳ γλώττῃ βρέντιον ἡ κεφαλὴ τοῦ ἐλάφου καλεῖται. ὁ δὲ Ταραντῖνος οὐ παντελῶς ἐστιν ἄκλυστος διὰ τὸ ἀναπεπτάσθαι, καί τινα καὶ προσβραχῆ ἔχει τὰ περὶ τὸν μυχόν.

+

ἔτι δὲ τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Ἀσίας διαίρουσιν εὐθύπλοια μᾶλλόν ἐστιν ἐπὶ τὸ Βρεντέσιον, καὶ δὴ καὶ δεῦρο πάντες καταίρουσιν οἷς εἰς τὴν Ῥώμην πρόκειται ὁδός. δύο δέ εἰσι, μία μὲν ἡμιονικὴ διὰ Πευκετίων, οὓς Ποιδίκλους καλοῦσι, καὶ Δαυνίων καὶ Σαυνιτῶν μέχρι Βενεουεντοῦ, ἐφʼ ᾗ ὁδῷ Ἐγνατία πόλις, εἶτα Καιλία καὶ Νήτιον καὶ Κανύσιον καὶ Ἑρδωνία· ἡ δὲ διὰ Τάραντος μικρὸν ἐν ἀριστερᾷ ὅσον δὴ μιᾶς ἡμέρας περίοδον κυκλεύσαντι, ἡ Ἀππία λεγομένη, ἁμαξήλατος μᾶλλον· ἐν ταύτῃ δὲ πόλις Οὐρία τε καὶ Ὀυενουσία, ἡ μὲν μεταξὺ Τάραντος καὶ Βρεντεσίου, ἡ δʼ ἐν μεθορίοις Σαυνιτῶν καὶ Λευκανῶν. συμβάλλουσι δὲ ἄμφω κατὰ Βενεουεντὸν καὶ τὴν Καμπανίαν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου. τοὐντεῦθεν δʼ ἤδη μέχρι τῆς Ῥώμης Ἀππία καλεῖται, διὰ Καυδίου καὶ Καλατίας καὶ Καπύης καὶ Κασιλίνου μέχρι Σινοέσσης· τὰ δʼ ἐνθένδε εἴρηται. ἡ δὲ πᾶσά ἐστιν ἐκ Ῥώμης εἰς Βρεντέσιον μίλια τριακόσια ἑξήκοντα. τρίτη δʼ ἐστὶν ἐκ Ῥηγίου διὰ Βρεττίων καὶ Λευκανῶν καὶ τῆς Σαυνίτιδος εἰς τὴν Καμπανίαν, συνάπτουσα εἰς τὴν Ἀππίαν, μακροτέρα τῆς ἐκ Βρεντεσίου τρισὶν ἢ τέτταρσιν ἡμέραις διὰ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν.

+

ὁ δʼ εἰς τὴν περαίαν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου πλοῦς ἐστὶν ὁ μὲν ἐπὶ τὰ Κεραύνια καὶ τὴν ἑξῆς παραλίαν τῆς τε Ἠπείρου καὶ τῆς Ἑλλάδος, ὁ δʼ εἰς Ἐπίδαμνον μείζων τοῦ προτέρου· χιλίων γάρ ἐστι καὶ ὀκτακοσίων σταδίων· τέτριπται δὲ καὶ οὗτος διὰ τὸ τὴν πόλιν εὐφυῶς κεῖσθαι πρός τε τὰ τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνη καὶ τὰ τῶν Μακεδόνων. παραπλέοντι δʼ ἐκ τοῦ Βρεντεσίου τὴν Ἀδριατικὴν παραλίαν πόλις ἐστὶν ἡ Ἐγνατία, οὖσα κοινὴ καταγωγὴ πλέοντί τε καὶ πεζεύοντι εἰς Βάριον· ὁ δὲ πλοῦς νότῳ. μέχρι δεῦρο μὲν Πευκέτιοι κατὰ θάλατταν, ἐν τῇ μεσογαίᾳ δὲ μέχρι Σιλουίου· πᾶσα δὲ τραχεῖα καὶ ὀρεινή, πολὺ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν κοινωνοῦσα· ἀποίκους δʼ Ἀρκάδας δέξασθαι δοκεῖ. εἰσὶ δʼ ἐκ Βρεντεσίου εἰς Βάριον ἑπτακόσιοί που στάδιοι· σχεδὸν δʼ ἴσον ἑκατέρας Τάρας διέχει· τὴν δὲ συνεχῆ Δαύνιοι νέμονται, εἶτα Ἄπουλοι μέχρι Φρεντανῶν. ἀνάγκη δέ, Πευκετίων καὶ Δαυνίων μηδʼ ὅλως λεγομένων ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων πλὴν εἰ τὸ παλαιόν, ἁπάσης δὲ ταύτης τῆς χώρας Ἀπουλίας λεγομένης νυνί, μηδὲ τοὺς ὅρους ἐπʼ ἀκριβὲς λέγεσθαι τῶν ἐθνῶν τούτων· διόπερ οὐδʼ ἡμῖν διισχυριστέον περὶ αὐτῶν.

+

ἐκ δὲ Βαρίου πρὸς τὸν ποταμὸν Αὔφιδον, ἐφʼ ᾧ τὸ ἐμπόριον τῶν Κανυσιτῶν, τετρακόσιοι· ὁ δʼ ἀνάπλους ἐπὶ τὸ ἐμπόριον ἐνενήκοντα. πλησίον δὲ καὶ Σαλαπία τὸ τῶν Ἀργυριππίνων ἐπίνειον. οὐ πολὺ γὰρ δὴ τῆς θαλάττης ὑπέρκεινται δύο πόλεις ἔν γε τῷ πεδίῳ, μέγισται τῶν Ἰταλιωτίδων γεγονυῖαι πρότερον, ὡς ἐκ τῶν περιβόλων δῆλον, τό τε Κανύσιον καὶ ἡ Ἀργυρίππα, ἀλλὰ νῦν ἐλάττων ἐστίν. ἐκαλεῖτο δʼ ἐξ ἀρχῆς Ἄργος ἵππιον, εἶτʼ Ἀργυρίππα, εἶτα νῦν Ἄρποι. λέγονται δʼ ἀμφότεραι Διομήδους κτίσματα· καὶ τὸ πεδίον καὶ ἄλλα πολλὰ δείκνυται τῆς Διομήδους ἐν τούτοις τοῖς τόποις δυναστείας σημεῖα, ἐν μὲν τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερῷ τῆς ἐν Λουκερίᾳ παλαιὰ ἀναθήματα (καὶ αὕτη δʼ ὑπῆρξε πόλις ἀρχαία Δαυνίων, νῦν δὲ τεταπείνωται), ἐν δὲ τῇ πλησίον θαλάττῃ δύο νῆσοι Διομήδειαι προσαγορευόμεναι, ὧν ἡ μὲν οἰκεῖται, τὴν δʼ ἐρήμην φασὶν εἶναι· ἐν ᾗ καὶ τὸν Διομήδη μυθεύουσιν ἀφανισθῆναί τινες καὶ τοὺς ἑταίρους ἀπορνιθωθῆναι, καὶ δὴ καὶ νῦν διαμένειν ἡμέρους καὶ βίον τινὰ ζῆν ἀνθρώπινον τάξει τε διαίτης καὶ τῇ πρὸς ἀνθρώπους ἡμερότητι τοὺς ἐπιεικεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν κακούργων καὶ μιαρῶν φυγῇ. εἴρηται δὲ καὶ τὰ παρὰ τοῖς Ἑνετοῖς διατεθρυλημένα περὶ τοῦ ἥρωος τούτου καὶ αἱ νομισθεῖσαι τιμαί. δοκεῖ δὲ καὶ ὁ Σιποῦς Διομήδους εἶναι κτίσμα διέχων τῆς Σαλαπίας ὅσον τετταράκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους, καὶ ὠνομάζετό γε Σηπιοῦς Ἑλληνικῶς ἀπὸ τῶν ἐκκυματιζομένων σηπιῶν. μεταξὺ δὲ τῆς Σαλαπίας καὶ τοῦ Σιποῦντος ποταμός τε πλωτὸς καὶ στομαλίμνη μεγάλη· διʼ ἀμφοῖν δὲ τὰ ἐκ Σιποῦντος κατάγεται καὶ μάλιστα ὁ σῖτος. δείκνυται δὲ τῆς Δαυνίας περὶ λόφον ᾧ ὄνομα Δρίον ἡρῷα, τὸ μὲν Κάλχαντος ἐπʼ ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ (ἐναγίζουσι δʼ αὐτῷ μέλανα κριὸν οἱ μαντευόμενοι, ἐγκοιμώμενοι ἐν τῷ δέρματι), τὸ δὲ Ποδαλειρίου κάτω πρὸς τῇ ῥίζῃ διέχον τῆς θαλάττης ὅσον σταδίους ἑκατόν· ῥεῖ δʼ ἐξ αὐτοῦ ποτάμιον πάνακες πρὸς τὰς τῶν θρεμμάτων νόσους. πρόκειται δὲ τοῦ κόλπου τούτου πελάγιον ἀκρωτήριον ἐπὶ τριακοσίους ἀνατεῖνον σταδίους πρὸς τὰς ἀνατολὰς τὸ Γάργανον, κάμπτοντι δὲ τὴν ἄκραν πολισμάτιον Οὔριον καὶ πρὸ τῆς ἄκρας αἱ Διομήδειαι νῆσοι. ἔστι δὲ πᾶσα ἡ χώρα αὕτη πάμφορός τε καὶ πολυφόρος, ἵπποις δὲ καὶ προβάτοις ἀρίστη· ἡ δʼ ἐρέα μαλακωτέρα μὲν τῆς Ταραντίνης ἐστί, λαμπρὰ δὲ ἧττον. ἡ δὲ χώρα εὐδινὴ διὰ τὴν κοιλότητα τῶν πεδίων. οἱ δὲ καὶ διώρυγα τεμεῖν ἐπιχειρῆσαί φασι τὸν Διομήδη μέχρι τῆς θαλάττης, καταλιπεῖν δʼ ἡμιτελῆ καὶ ταύτην καὶ τὰς ἄλλας πράξεις μετάπεμπτον οἴκαδε γενόμενον, κἀκεῖ καταστρέψαι τὸν βίον. εἷς μὲν οὗτος ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, δεύτερος δʼ ὡς αὐτόθι μείνειε μέχρι καταστροφῆς τοῦ βίου, τρίτος δʼ ὁ μυθώδης ὃν προεῖπον τὸν ἐν τῇ νήσῳ λέγων ἀφανισμόν, τέταρτον δὲ θείη τις ἂν τὸν τῶν Ἑνετῶν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι παρὰ σφίσι πως τὴν καταστροφὴν αὐτοῦ μυθεύουσιν, ἣν ἀποθέωσιν καλοῦσι.

+

ταῦτα μὲν οὖν κατʼ Ἀρτεμίδωρον κεῖται τὰ διαστήματα. φησὶ δʼ ὁ χωρογράφος τὰ ἀπὸ τοῦ Βρεντεσίου μέχρι Γαργάνου μιλίων ἑκατὸν ἑξήκοντα πέντε, πλεονάζει δὲ αὐτὰ Ἀρτεμίδωρος· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ἀγκῶνα διακόσια πεντήκοντα τέτταρα μίλιά φησιν ἐκεῖνος, ὁ δʼ Ἀρτεμίδωρος εἰς Αἶσιν πλησίον ὄντα τοῦ Ἀγκῶνος σταδίους εἴρηκε χιλίους διακοσίους πεντήκοντα, πολὺ ἐνδεέστερον ἐκείνου· Πολύβιος δʼ ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας μεμιλιᾶσθαί φησι καὶ εἶναι μίλια πεντακόσια ἑξήκοντα δύο εἰς Σήναν πόλιν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ἀκυληίαν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ. οὐχ ὁμολογοῦντες τῷ φερομένῳ διαστήματι τῆς Ἰλλυρικῆς παραλίας ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν ἐπὶ τὸν τοῦ Ἀδρίου μυχόν, ὑπὲρ ἑξακισχιλίων τοῦτον τὸν παράπλουν ἀποφαίνοντες καὶ μείζω καθιστάντες ἐκείνου πολὺ ἐλάττονα ὄντα. καὶ πάντες δὲ πρὸς ἅπαντας μάλιστα περὶ τῶν διαστημάτων οὐχ ὁμολογοῦσι πρὸς ἀλλήλους, ὡς πολλάκις ἐλέγομεν. ἡμεῖς δʼ ὅπου μὲν ἐπικρίνειν δυνατόν, ἐκφέρομεν τὸ δοκοῦν ἡμῖν, ὅπου δὲ μή, τὰ ἐκείνων εἰς μέσον οἰόμεθα δεῖν τιθέναι. ἐὰν δὲ μηδὲν παρʼ ἐκείνων ἔχωμεν, οὐδὲν θαυμαστὸν οὐδʼ εἰ παρελείψαμέν τι καὶ ἡμεῖς, ἐν τοιαύτῃ καὶ ταῦθʼ ὑποθέσει· τῶν μὲν γὰρ μεγάλων οὐδὲν ἂν παραλίποιμεν, τὰ δὲ μικρὰ καὶ γνωρισθέντα μικρὸν ὤνησε καὶ παραπεμφθέντα ἔλαθε καὶ οὐδὲν ἢ οὐ πολὺ τοῦ παντελοῦς ἔργου παρέλυσε.

+

μεταξὺ δʼ εὐθὺς ἀπὸ τοῦ Γαργάνου κόλπος ὑποδέχεται βαθύς· οἱ δὲ περιοικοῦντες ἰδίως Ἄπουλοι προσαγορεύονται, εἰσὶ δὲ ὁμόγλωττοι μὲν τοῖς Δαυνίοις καὶ Πευκετίοις· οὐδὲ τἆλλα δὲ διαφέρουσιν ἐκείνων τό γε νῦν, τὸ δὲ πάλαι διαφέρειν εἰκός, ὅθενπερ καὶ τὰ ὀνόματα ἐναντία πάντων ἐπικρατεῖν. πρότερον μὲν οὖν ηὐτύχει αὕτη πᾶσα ἡ γῆ, Ἀννίβας δὲ καὶ οἱ ὕστερον πόλεμοι ἠρήμωσαν αὐτήν· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ περὶ Κάννας συνέβη, ὅπου πλεῖστος ὄλεθρος σωμάτων Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις ἐγένετο. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ λίμνη ἐστίν, ὑπὲρ δὲ τῆς λίμνης ἐν μεσογαίᾳ τὸ Ἄπουλον Τέανον, ὁμώνυμον τῷ Σιδικίνῳ· καθʼ ὃ δοκεῖ συνάγεσθαι τὸ τῆς Ἰταλίας πλάτος ἐφʼ ἱκανὸν πρὸς τοὺς περὶ Δικαιάρχειαν τόπους, ἐλαττόνων ἢ χιλίων σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν ἰσθμὸν καταλεῖπον. μετὰ δὲ τὴν λίμνην ἐπὶ τοὺς Φρεντανοὺς καὶ τὴν Βοῦκαν παράπλους ἐστί· διακόσιοι δʼ εἰσὶν ἐφʼ ἑκάτερα στάδιοι τῆς λίμνης ἐπί τε τὴν Βοῦκαν καὶ τὸ Γάργανον. τὰ δʼ ἑξῆς τοῖς περὶ Βοῦκαν εἴρηται πρότερον.

-

τοσαύτη μὲν δὴ καὶ τοιαύτη τις ἡ Ἰταλία. πολλὰ δʼ εἰρηκότων, τὰ μέγιστα νῦν ἐπισημανούμεθα, ὑφʼ ὧνpost ὧν· νῦν εἰς τοσοῦτον ὕψος ἐξήρθησαν Ῥωμαῖοι. ἓν μὲν ὅτι νήσου δίκην ἀσφαλῶς φρουρεῖται τοῖς πελάγεσι κύκλῳ πλὴν ὀλίγων μερῶν, ἃ καὶ αὐτὰ τετείχισται τοῖς ὄρεσι δυσβάτοις οὖσι. δεύτερον δὲ τὸ ἀλίμενον κατὰ τὸ πλεῖστον καὶ τὸ τοὺς ὄντας λιμένας μεγάλους εἶναι καὶ θαυμαστούς, ὧν τὸ μὲν πρὸς τὰς ἔξωθεν ἐπιχειρήσεις χρήσιμον, τὸ δὲ πρὸς τὰς ἀντεπιχειρήσεις καὶ τὴν τῶν ἐμποριῶν ἀφθονίαν συνεργόν. τρίτον δὲ τὸ πολλαῖς ὑποπεπτωκέναι διαφοραῖς ἀέρων τε καὶ κράσεων, παρʼ ἃς καὶ ζῷα καὶ φυτὰ καὶ πάνθʼ ἁπλῶς τὰ πρὸς τὸν βίον χρήσιμα πλείστην ἐξάλλαξιν ἔχει πρός τε τὸ βέλτιον καὶ τὸ χεῖρον. ἐκτέταται δὲ τὸ μῆκος αὐτῆς ἐπὶ μεσημβρίαν ἀπὸ τῶν ἄρκτων τὸ πλέον, προσθήκη δʼ ἐστὶν ἡ Σικελία τῷ μήκει τοσαύτη οὖσα καὶ τοσούτῳ καθάπερ μέρος. εὐκρασία δʼ ἀέρων καὶ δυσκρασία κρίνεται παρὰ τὰ ψύχη καὶ τὰ θάλπη καὶ τὰ μεταξὺ τούτων, ὥστʼ ἐκ τούτων ἀνάγκη τὴν νῦν Ἰταλίαν ἐν μέσῳ τῶν ὑπερβολῶν ἀμφοτέρων κειμένην τοσαύτην τῷ μήκει πλεῖστον τῆς εὐκράτου μετέχειν καὶ κατὰ πλείστας ἰδέας. τοῦτο δὲ καὶ ἄλλως συμβέβηκεν αὐτῇ· τῶν γὰρ Ἀπεννίνων ὀρῶν διʼ ὅλου τοῦ μήκους διατεταμένων, ἐφʼ ἑκάτερον δὲ τὸ πλευρὸν πεδία καὶ γεωλοφίας καλλικάρπους ἀπολειπόντων, οὐδὲν μέρος αὐτῆς ἐστιν ὃ μὴ καὶ τῶν ὀρείων ἀγαθῶν καὶ τῶν πεδινῶν ἀπολαῦον τυγχάνει. καὶ προστίθει τὸ μέγεθος καὶ πλῆθος ποταμῶν τε καὶ λιμνῶν, πρὸς δὲ τούτοις θερμῶν τε καὶ ψυχρῶν ὑδάτων ἀναβολὰς πολλαχοῦ πρὸς ὑγίειαν φύσει παρεσκευασμένας, καὶ μὴν καὶ μετάλλων εὐπορίας παντοδαπῶν. ὕλης δὲ καὶ τροφῆς ἀνθρώποις τε καὶ βοσκήμασιν οὐδʼ ἀξίως ἐστὶν εἰπεῖν τὴν ἀφθονίαν ὅσην παρέχεται καὶ τὴν χρηστοκαρπίαν. ἐν μέσῳ δὲ καὶ τῶν ἐθνῶν τῶν μεγίστων οὖσα καὶ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῶν ἀρίστων τῆς Λιβύης μερῶν τῷ μὲν κρατιστεύειν ἐν ἀρετῇ τε καὶ μεγέθει τὰ περιεστῶτα αὐτὴν πρὸς ἡγεμονίαν εὐφυῶς ἔχει, τῷ δʼ ἐγγὺς εἶναι τὸ μετὰ ῥᾳστώνης ὑπουργεῖσθαι πεπόρισται.

-

εἰ δὲ δεῖ τῷ περὶ τῆς Ἰταλίας λόγῳ προσθεῖναί τινα λόγον κεφαλαιώδη καὶ περὶ τῶν Ῥωμαίων τῶν κατασχόντων αὐτὴν καὶ κατεσκευασμένων ὁρμητήριον πρὸς τὴν σύμπασαν ἡγεμονίαν, προσειλήφθω καὶ ταῦτα, ὅτι Ῥωμαῖοι μετὰ τὴν κτίσιν τῆς Ῥώμης βασιλευόμενοι διετέλεσαν σωφρόνως ἐπὶ πολλὰς γενεάς· ἔπειτα τοῦ ἐσχάτου Ταρκυνίου μοχθηρῶς ἄρχοντος, τὸν μὲν ἐξέβαλον πολιτείαν δὲ συνεστήσαντο μικτὴν ἔκ τε μοναρχίας καὶ ἀριστοκρατίας, κοινωνοῖς δʼ ἐχρήσαντο Σαβίνοις τε καὶ Λατίνοις· οὐκ εὐγνωμόνων δʼ οὔτε ἐκείνων ἀεὶ τυγχάνοντες οὔτε τῶν ἄλλων τῶν πλησιοχώρων ἠναγκάζοντο τρόπον τινὰ τῇ ἐκείνων καταλύσει τὴν σφετέραν ἐπαύξειν. οὕτω δʼ αὐτοῖς κατʼ ὀλίγον προϊοῦσιν εἰς ἐπίδοσιν συνέβη τὴν πόλιν αἰφνιδίως ἀποβαλεῖν παρὰ τὴν ἁπάντων δόξαν, παρὰ δόξαν δὲ καὶ ἀπολαβεῖν· ἐγένετο δὲ τοῦτο, ὥς φησι Πολύβιος, ἔτει ἐννεακαιδεκάτῳ μετὰ τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν, κατὰ τὴν ἐπʼ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην. διακρουσάμενοι δὲ τούτους Ῥωμαῖοι πρῶτον μὲν Λατίνους ἅπαντας ὑπηκόους ἐποιήσαντο, εἶτα Τυρρηνοὺς καὶ Κελτοὺς τοὺς περὶ τὸν Πάδον ἔπαυσαν τῆς πολλῆς καὶ ἀνέδην ἐλευθερίας· εἶτα Σαυνίτας, μετὰ δὲ τούτους Ταραντίνους καὶ Πύρρον κατεπολέμησαν, εἶτʼ ἤδη καὶ τὴν λοιπὴν τῆς νῦν Ἰταλίας πλὴν τῆς περὶ τὸν Πάδον. ταύτης δʼ ἔτι καθεστώσης ἐν πολέμῳ διέβησαν εἰς τὴν Σικελίαν, ἀφελόμενοι δὲ Καρχηδονίων αὐτὴν ἐπανῆλθον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Πάδον· συνεστῶτος δʼ ἔτι τούτου τοῦ πολέμου παρῆν Ἀννίβας εἰς τὴν Ἰταλίαν· καὶ δεύτερος οὗτος πόλεμος πρὸς Καρχηδονίους συνέπεσε, καὶ μετʼ οὐ πολὺ τρίτος, ἐν ᾧ κατεσκάφη Καρχηδών· ἅμα δὲ τήν τε Λιβύην ἔσχον Ῥωμαῖοι καὶ τῆς Ἰβηρίας ὅσον ἀφείλοντο τῶν Καρχηδονίων. συνενεωτέρισαν δὲ τοῖς Καρχηδονίοις οἵ θʼ Ἕλληνες καὶ Μακεδόνες καὶ τῆς Ἀσίας οἱ ἐντὸς Ἅλυος καὶ τοῦ Ταύρου· καὶ τούτους οὖν ἅμα συγκατακτᾶσθαι προήχθησαν, ὧν Ἀντίοχός τε ἦν ὁ βασιλεὺς καὶ Φίλιππος καὶ Περσεύς. καὶ Ἰλλυριῶν δὲ καὶ Θρᾳκῶν οἱ πλησιόχωροι τοῖς τε Ἕλλησι καὶ Μακεδόσιν ἀρχὰς ἔλαβον τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου, καὶ διετέλεσαν πολεμοῦντες μέχρι καταλύσεως ἁπάντων τῶν ἐντὸς Ἴστρου καὶ τῶν ἐντὸς Ἅλυος. τὰ δʼ αὐτὰ ἔπαθον καὶ Ἴβηρες καὶ Κελτοὶ καὶ ἅπαντες οἱ λοιποὶ ὅσοι Ῥωμαίων ὑπακούουσι· τήν τε γὰρ Ἰβηρίαν οὐκ ἐπαύσαντο ὑπαγόμενοι τοῖς ὅπλοις ἕως ἅπασαν κατεστρέψαντο, Νομαντίνους τε ἐξελόντες καὶ Οὐρίαθον καὶ Σερτώριον ὕστερον διαφθείραντες, ὑστάτους δὲ Καντάβρους, οὓς κατέλυσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ· τήν τε Κελτικὴν ἅπασαν τήν τε ἐντὸς καὶ τὴν ἐκτὸς σὺν τῇ Λιγυστικῇ πρότερον μὲν κατὰ μέρος ἀεὶ προσήγοντο, ὕστερον δὲ Καῖσαρ ὁ θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Σεβαστὸς κοινῷ πολέμῳ καὶ ἀθρόως κατεκτήσαντο. νυνὶ δὲ Γερμανοῖς προσπολεμοῦσιν ἀπὸ τούτων ὁρμώμενοι τῶν τόπων ὡς οἰκειοτάτων, καί τισιν ἤδη θριάμβοις κεκοσμήκασιν ἀπʼ αὐτῶν τὴν πατρίδα. τῆς δὲ Λιβύης ὅση μὴ Καρχηδονίων βασιλεῦσιν ἐπετέτραπτο ὑπηκόοις οὖσιν, ἀφιστάμενοι δὲ κατελύοντο· νυνὶ δʼ εἰς Ἰούβαν περιέστηκεν ἥ τε Μαυρουσία καὶ πολλὰ μέρη τῆς ἄλλης Λιβύης διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιάν τε καὶ φιλίαν. τὰ δʼ ὅμοια καὶ περὶ τὴν Ἀσίαν συνέβη, κατʼ ἀρχὰς μὲν διὰ τῶν βασιλέων διῳκεῖτο ὑπηκόων ὄντων, ὕστερον δʼ ἐκλιπόντων ἐκείνων, καθάπερ τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων καὶ Σύρων καὶ Παφλαγόνων καὶ Καππαδόκων καὶ Αἰγυπτίων, ἀφισταμένων καὶ ἔπειτα καταλυομένων, καθάπερ ἐπὶ Μιθριδάτου συνέβη ἀφισταμένων καὶ ἔπειτα καταλυομένων, καθάπερ ἐπὶ Μιθριδάτου συνέβη τοῦ Εὐπάτορος καὶ τῆς Αἰγυπτίας Κλεοπάτρας, ἅπαντα τὰ ἐντὸς Φάσιδος καὶ Εὐφράτου πλὴν Ἀράβων τινῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστὶ καὶ τοῖς ὑπʼ ἐκείνων ἀποδειχθεῖσι δυνάσταις. Ἀρμένιοι δὲ καὶ οἱ ὑπερκείμενοι τῆς Κολχίδος Ἀλβανοί τε καὶ Ἴβηρες παρουσίας δέονται μόνον τῶν ἡγησομένων, καλῶς δὲ κρατοῦνται· νεωτερίζουσι δὲ διὰ τὰς τῶν Ῥωμαίων ἀπασχολίας, καθάπερ καὶ οἱ πέραν τοῦ Ἴστρου τὸν Εὔξεινον περιοικοῦντες πλὴν τοῦ Βοσπόρου καὶ τῶν νομάδων· τὸ μὲν γὰρ ὑπήκοον τὸ δʼ ἄχρηστον εἰς πᾶν διὰ τὸ ἀκοινώνητον, φυλακῆς δὲ μόνον δεόμενον· καὶ τἆλλα δὲ τὰ πολλὰ σκηνιτῶν καὶ νομάδων ἐστὶ πόρρω σφόδρα ὄντων. Παρθυαῖοι δὲ ὅμοροί τε ὄντες καὶ μέγιστον δυνάμενοι τοσοῦτον ὅμως ἐνέδοσαν πρὸς τὴν Ῥωμαίων καὶ τῶν καθʼ ἡμᾶς ἡγεμόνων ὑπεροχὴν ὥστʼ οὐ μόνον τὰ τρόπαια ἔπεμψαν εἰς Ῥώμην ἃ κατὰ Ῥωμαίων ἀνέστησάν ποτε, ἀλλὰ καὶ παῖδας ἐπίστευσε Φραάτης τῷ Σεβαστῷ Καίσαρι καὶ παίδων παῖδας ἐξομηρευσάμενος θεραπευτικῶς τὴν φιλίαν· οἱ δὲ νῦν μετίασιν ἐνθένδε πολλάκις τὸν βασιλεύσοντα, καὶ σχεδόν τι πλησίον εἰσὶ τοῦ ἐπὶ Ῥωμαίοις ποιῆσαι τὴν σύμπασαν ἐξουσίαν. καὶ αὐτὴν δὲ τὴν Ἰταλίαν διαστᾶσαν πολλάκις, ἀφʼ οὗ γε ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί, καὶ αὐτὴν τὴν Ῥώμην ἡ τῆς πολιτείας ἀρετὴ καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐκώλυσεν ἐπὶ πλέον προελθεῖν πλημμελείας καὶ διαφθορᾶς. χαλεπὸν δὲ ἄλλως διοικεῖν τὴν τηλικαύτην ἡγεμονίαν ἢ ἑνὶ ἐπιτρέψαντας ὡς πατρί. οὐδέποτε γοῦν εὐπορῆσαι τοσαύτης εἰρήνης καὶ ἀφθονίας ἀγαθῶν ὑπῆρξε Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις αὐτῶν, ὅσην Καῖσάρ τε ὁ Σεβαστὸς παρέσχεν ἀφʼ οὗ παρέλαβε τὴν ἐξουσίαν αὐτοτελῆ, καὶ νῦν ὁ διαδεξάμενος υἱὸς ἐκεῖνον παρέχει Τιβέριος, κανόνα τῆς διοικήσεως καὶ τῶν προσταγμάτων ποιούμενος ἐκεῖνον, καὶ αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ Γερμανικός τε καὶ Δροῦσος ὑπουργοῦντες τῷ πατρί.

+

τοσαύτη μὲν δὴ καὶ τοιαύτη τις ἡ Ἰταλία. πολλὰ δʼ εἰρηκότων, τὰ μέγιστα νῦν ἐπισημανούμεθα, ὑφʼ ὧνpost ὧν· νῦν εἰς τοσοῦτον ὕψος ἐξήρθησαν Ῥωμαῖοι. ἓν μὲν ὅτι νήσου δίκην ἀσφαλῶς φρουρεῖται τοῖς πελάγεσι κύκλῳ πλὴν ὀλίγων μερῶν, ἃ καὶ αὐτὰ τετείχισται τοῖς ὄρεσι δυσβάτοις οὖσι. δεύτερον δὲ τὸ ἀλίμενον κατὰ τὸ πλεῖστον καὶ τὸ τοὺς ὄντας λιμένας μεγάλους εἶναι καὶ θαυμαστούς, ὧν τὸ μὲν πρὸς τὰς ἔξωθεν ἐπιχειρήσεις χρήσιμον, τὸ δὲ πρὸς τὰς ἀντεπιχειρήσεις καὶ τὴν τῶν ἐμποριῶν ἀφθονίαν συνεργόν. τρίτον δὲ τὸ πολλαῖς ὑποπεπτωκέναι διαφοραῖς ἀέρων τε καὶ κράσεων, παρʼ ἃς καὶ ζῷα καὶ φυτὰ καὶ πάνθʼ ἁπλῶς τὰ πρὸς τὸν βίον χρήσιμα πλείστην ἐξάλλαξιν ἔχει πρός τε τὸ βέλτιον καὶ τὸ χεῖρον. ἐκτέταται δὲ τὸ μῆκος αὐτῆς ἐπὶ μεσημβρίαν ἀπὸ τῶν ἄρκτων τὸ πλέον, προσθήκη δʼ ἐστὶν ἡ Σικελία τῷ μήκει τοσαύτη οὖσα καὶ τοσούτῳ καθάπερ μέρος. εὐκρασία δʼ ἀέρων καὶ δυσκρασία κρίνεται παρὰ τὰ ψύχη καὶ τὰ θάλπη καὶ τὰ μεταξὺ τούτων, ὥστʼ ἐκ τούτων ἀνάγκη τὴν νῦν Ἰταλίαν ἐν μέσῳ τῶν ὑπερβολῶν ἀμφοτέρων κειμένην τοσαύτην τῷ μήκει πλεῖστον τῆς εὐκράτου μετέχειν καὶ κατὰ πλείστας ἰδέας. τοῦτο δὲ καὶ ἄλλως συμβέβηκεν αὐτῇ· τῶν γὰρ Ἀπεννίνων ὀρῶν διʼ ὅλου τοῦ μήκους διατεταμένων, ἐφʼ ἑκάτερον δὲ τὸ πλευρὸν πεδία καὶ γεωλοφίας καλλικάρπους ἀπολειπόντων, οὐδὲν μέρος αὐτῆς ἐστιν ὃ μὴ καὶ τῶν ὀρείων ἀγαθῶν καὶ τῶν πεδινῶν ἀπολαῦον τυγχάνει. καὶ προστίθει τὸ μέγεθος καὶ πλῆθος ποταμῶν τε καὶ λιμνῶν, πρὸς δὲ τούτοις θερμῶν τε καὶ ψυχρῶν ὑδάτων ἀναβολὰς πολλαχοῦ πρὸς ὑγίειαν φύσει παρεσκευασμένας, καὶ μὴν καὶ μετάλλων εὐπορίας παντοδαπῶν. ὕλης δὲ καὶ τροφῆς ἀνθρώποις τε καὶ βοσκήμασιν οὐδʼ ἀξίως ἐστὶν εἰπεῖν τὴν ἀφθονίαν ὅσην παρέχεται καὶ τὴν χρηστοκαρπίαν. ἐν μέσῳ δὲ καὶ τῶν ἐθνῶν τῶν μεγίστων οὖσα καὶ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῶν ἀρίστων τῆς Λιβύης μερῶν τῷ μὲν κρατιστεύειν ἐν ἀρετῇ τε καὶ μεγέθει τὰ περιεστῶτα αὐτὴν πρὸς ἡγεμονίαν εὐφυῶς ἔχει, τῷ δʼ ἐγγὺς εἶναι τὸ μετὰ ῥᾳστώνης ὑπουργεῖσθαι πεπόρισται.

+

εἰ δὲ δεῖ τῷ περὶ τῆς Ἰταλίας λόγῳ προσθεῖναί τινα λόγον κεφαλαιώδη καὶ περὶ τῶν Ῥωμαίων τῶν κατασχόντων αὐτὴν καὶ κατεσκευασμένων ὁρμητήριον πρὸς τὴν σύμπασαν ἡγεμονίαν, προσειλήφθω καὶ ταῦτα, ὅτι Ῥωμαῖοι μετὰ τὴν κτίσιν τῆς Ῥώμης βασιλευόμενοι διετέλεσαν σωφρόνως ἐπὶ πολλὰς γενεάς· ἔπειτα τοῦ ἐσχάτου Ταρκυνίου μοχθηρῶς ἄρχοντος, τὸν μὲν ἐξέβαλον πολιτείαν δὲ συνεστήσαντο μικτὴν ἔκ τε μοναρχίας καὶ ἀριστοκρατίας, κοινωνοῖς δʼ ἐχρήσαντο Σαβίνοις τε καὶ Λατίνοις· οὐκ εὐγνωμόνων δʼ οὔτε ἐκείνων ἀεὶ τυγχάνοντες οὔτε τῶν ἄλλων τῶν πλησιοχώρων ἠναγκάζοντο τρόπον τινὰ τῇ ἐκείνων καταλύσει τὴν σφετέραν ἐπαύξειν. οὕτω δʼ αὐτοῖς κατʼ ὀλίγον προϊοῦσιν εἰς ἐπίδοσιν συνέβη τὴν πόλιν αἰφνιδίως ἀποβαλεῖν παρὰ τὴν ἁπάντων δόξαν, παρὰ δόξαν δὲ καὶ ἀπολαβεῖν· ἐγένετο δὲ τοῦτο, ὥς φησι Πολύβιος, ἔτει ἐννεακαιδεκάτῳ μετὰ τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν, κατὰ τὴν ἐπʼ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην. διακρουσάμενοι δὲ τούτους Ῥωμαῖοι πρῶτον μὲν Λατίνους ἅπαντας ὑπηκόους ἐποιήσαντο, εἶτα Τυρρηνοὺς καὶ Κελτοὺς τοὺς περὶ τὸν Πάδον ἔπαυσαν τῆς πολλῆς καὶ ἀνέδην ἐλευθερίας· εἶτα Σαυνίτας, μετὰ δὲ τούτους Ταραντίνους καὶ Πύρρον κατεπολέμησαν, εἶτʼ ἤδη καὶ τὴν λοιπὴν τῆς νῦν Ἰταλίας πλὴν τῆς περὶ τὸν Πάδον. ταύτης δʼ ἔτι καθεστώσης ἐν πολέμῳ διέβησαν εἰς τὴν Σικελίαν, ἀφελόμενοι δὲ Καρχηδονίων αὐτὴν ἐπανῆλθον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Πάδον· συνεστῶτος δʼ ἔτι τούτου τοῦ πολέμου παρῆν Ἀννίβας εἰς τὴν Ἰταλίαν· καὶ δεύτερος οὗτος πόλεμος πρὸς Καρχηδονίους συνέπεσε, καὶ μετʼ οὐ πολὺ τρίτος, ἐν ᾧ κατεσκάφη Καρχηδών· ἅμα δὲ τήν τε Λιβύην ἔσχον Ῥωμαῖοι καὶ τῆς Ἰβηρίας ὅσον ἀφείλοντο τῶν Καρχηδονίων. συνενεωτέρισαν δὲ τοῖς Καρχηδονίοις οἵ θʼ Ἕλληνες καὶ Μακεδόνες καὶ τῆς Ἀσίας οἱ ἐντὸς Ἅλυος καὶ τοῦ Ταύρου· καὶ τούτους οὖν ἅμα συγκατακτᾶσθαι προήχθησαν, ὧν Ἀντίοχός τε ἦν ὁ βασιλεὺς καὶ Φίλιππος καὶ Περσεύς. καὶ Ἰλλυριῶν δὲ καὶ Θρᾳκῶν οἱ πλησιόχωροι τοῖς τε Ἕλλησι καὶ Μακεδόσιν ἀρχὰς ἔλαβον τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου, καὶ διετέλεσαν πολεμοῦντες μέχρι καταλύσεως ἁπάντων τῶν ἐντὸς Ἴστρου καὶ τῶν ἐντὸς Ἅλυος. τὰ δʼ αὐτὰ ἔπαθον καὶ Ἴβηρες καὶ Κελτοὶ καὶ ἅπαντες οἱ λοιποὶ ὅσοι Ῥωμαίων ὑπακούουσι· τήν τε γὰρ Ἰβηρίαν οὐκ ἐπαύσαντο ὑπαγόμενοι τοῖς ὅπλοις ἕως ἅπασαν κατεστρέψαντο, Νομαντίνους τε ἐξελόντες καὶ Οὐρίαθον καὶ Σερτώριον ὕστερον διαφθείραντες, ὑστάτους δὲ Καντάβρους, οὓς κατέλυσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ· τήν τε Κελτικὴν ἅπασαν τήν τε ἐντὸς καὶ τὴν ἐκτὸς σὺν τῇ Λιγυστικῇ πρότερον μὲν κατὰ μέρος ἀεὶ προσήγοντο, ὕστερον δὲ Καῖσαρ ὁ θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Σεβαστὸς κοινῷ πολέμῳ καὶ ἀθρόως κατεκτήσαντο. νυνὶ δὲ Γερμανοῖς προσπολεμοῦσιν ἀπὸ τούτων ὁρμώμενοι τῶν τόπων ὡς οἰκειοτάτων, καί τισιν ἤδη θριάμβοις κεκοσμήκασιν ἀπʼ αὐτῶν τὴν πατρίδα. τῆς δὲ Λιβύης ὅση μὴ Καρχηδονίων βασιλεῦσιν ἐπετέτραπτο ὑπηκόοις οὖσιν, ἀφιστάμενοι δὲ κατελύοντο· νυνὶ δʼ εἰς Ἰούβαν περιέστηκεν ἥ τε Μαυρουσία καὶ πολλὰ μέρη τῆς ἄλλης Λιβύης διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιάν τε καὶ φιλίαν. τὰ δʼ ὅμοια καὶ περὶ τὴν Ἀσίαν συνέβη, κατʼ ἀρχὰς μὲν διὰ τῶν βασιλέων διῳκεῖτο ὑπηκόων ὄντων, ὕστερον δʼ ἐκλιπόντων ἐκείνων, καθάπερ τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων καὶ Σύρων καὶ Παφλαγόνων καὶ Καππαδόκων καὶ Αἰγυπτίων, ἀφισταμένων καὶ ἔπειτα καταλυομένων, καθάπερ ἐπὶ Μιθριδάτου συνέβη ἀφισταμένων καὶ ἔπειτα καταλυομένων, καθάπερ ἐπὶ Μιθριδάτου συνέβη τοῦ Εὐπάτορος καὶ τῆς Αἰγυπτίας Κλεοπάτρας, ἅπαντα τὰ ἐντὸς Φάσιδος καὶ Εὐφράτου πλὴν Ἀράβων τινῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστὶ καὶ τοῖς ὑπʼ ἐκείνων ἀποδειχθεῖσι δυνάσταις. Ἀρμένιοι δὲ καὶ οἱ ὑπερκείμενοι τῆς Κολχίδος Ἀλβανοί τε καὶ Ἴβηρες παρουσίας δέονται μόνον τῶν ἡγησομένων, καλῶς δὲ κρατοῦνται· νεωτερίζουσι δὲ διὰ τὰς τῶν Ῥωμαίων ἀπασχολίας, καθάπερ καὶ οἱ πέραν τοῦ Ἴστρου τὸν Εὔξεινον περιοικοῦντες πλὴν τοῦ Βοσπόρου καὶ τῶν νομάδων· τὸ μὲν γὰρ ὑπήκοον τὸ δʼ ἄχρηστον εἰς πᾶν διὰ τὸ ἀκοινώνητον, φυλακῆς δὲ μόνον δεόμενον· καὶ τἆλλα δὲ τὰ πολλὰ σκηνιτῶν καὶ νομάδων ἐστὶ πόρρω σφόδρα ὄντων. Παρθυαῖοι δὲ ὅμοροί τε ὄντες καὶ μέγιστον δυνάμενοι τοσοῦτον ὅμως ἐνέδοσαν πρὸς τὴν Ῥωμαίων καὶ τῶν καθʼ ἡμᾶς ἡγεμόνων ὑπεροχὴν ὥστʼ οὐ μόνον τὰ τρόπαια ἔπεμψαν εἰς Ῥώμην ἃ κατὰ Ῥωμαίων ἀνέστησάν ποτε, ἀλλὰ καὶ παῖδας ἐπίστευσε Φραάτης τῷ Σεβαστῷ Καίσαρι καὶ παίδων παῖδας ἐξομηρευσάμενος θεραπευτικῶς τὴν φιλίαν· οἱ δὲ νῦν μετίασιν ἐνθένδε πολλάκις τὸν βασιλεύσοντα, καὶ σχεδόν τι πλησίον εἰσὶ τοῦ ἐπὶ Ῥωμαίοις ποιῆσαι τὴν σύμπασαν ἐξουσίαν. καὶ αὐτὴν δὲ τὴν Ἰταλίαν διαστᾶσαν πολλάκις, ἀφʼ οὗ γε ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί, καὶ αὐτὴν τὴν Ῥώμην ἡ τῆς πολιτείας ἀρετὴ καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐκώλυσεν ἐπὶ πλέον προελθεῖν πλημμελείας καὶ διαφθορᾶς. χαλεπὸν δὲ ἄλλως διοικεῖν τὴν τηλικαύτην ἡγεμονίαν ἢ ἑνὶ ἐπιτρέψαντας ὡς πατρί. οὐδέποτε γοῦν εὐπορῆσαι τοσαύτης εἰρήνης καὶ ἀφθονίας ἀγαθῶν ὑπῆρξε Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις αὐτῶν, ὅσην Καῖσάρ τε ὁ Σεβαστὸς παρέσχεν ἀφʼ οὗ παρέλαβε τὴν ἐξουσίαν αὐτοτελῆ, καὶ νῦν ὁ διαδεξάμενος υἱὸς ἐκεῖνον παρέχει Τιβέριος, κανόνα τῆς διοικήσεως καὶ τῶν προσταγμάτων ποιούμενος ἐκεῖνον, καὶ αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ Γερμανικός τε καὶ Δροῦσος ὑπουργοῦντες τῷ πατρί.

-

εἰρηκόσι δʼ ἡμῖν περὶ τῆς Ἰβηρίας καὶ τῶν Κελτικῶν ἐθνῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν σὺν ταῖς πλησίον νήσοις ἐφεξῆς ἂν εἴη λέγειν τὰ λειπόμενα τῆς Εὐρώπης μέρη, διελοῦσι τὸν ἐνδεχόμενον τρόπον. λείπεται δὲ τὰ πρὸς ἕω μὲν τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου μέχρι τοῦ Τανάιδος καὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος λίμνης, καὶ ὅσα μεταξὺ τοῦ Ἀδρίου καὶ τῶν ἀριστερῶν τῆς Ποντικῆς θαλάττης μερῶν ἀπολαμβάνει πρὸς νότον μέχρι τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Προποντίδος ὁ Ἴστρος· διαιρεῖ γὰρ οὗτος ἅπασαν ὡς ἐγγυτάτω δίχα τὴν λεχθεῖσαν γῆν, μέγιστος τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην ποταμῶν, ῥέων πρὸς νότον κατʼ ἀρχάς, εἶτʼ ἐπιστρέφων εὐθὺς ἀπὸ τῆς δύσεως ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν καὶ τὸν Πόντον. ἄρχεται μὲν οὖν ἀπὸ τῶν Γερμανικῶν ἄκρων τῶν ἑσπερίων, πλησίον δὲ καὶ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδριατικοῦ, διέχων αὐτοῦ περὶ χιλίους σταδίους· τελευτᾷ δʼ εἰς τὸν Πόντον οὐ πολὺ ἄπωθεν τῶν τοῦ Τύρα καὶ τοῦ Βορυσθένους ἐκβολῶν, ἐκκλίνων πως πρὸς ἄρκτους. προσάρκτια μὲν οὖν ἐστι τῷ Ἴστρῳ τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου καὶ τῆς Κελτικῆς· ταῦτα δʼ ἐστὶ τά τε Γαλατικὰ ἔθνη καὶ τὰ Γερμανικὰ μέχρι Βασταρνῶν καὶ Τυρεγετῶν καὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Βορυσθένους, καὶ ὅσα μεταξὺ τούτου καὶ Τανάιδος καὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος εἴς τε τὴν μεσόγαιαν ἀνατείνει μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τῇ Ποντικῇ κλύζεται θαλάττῃ· μεσημβρινὰ δὲ τά τε Ἰλλυρικὰ καὶ τὰ Θρᾴκια καὶ ὅσα τούτοις ἀναμέμικται τῶν Κελτικῶν ἤ τινων ἄλλων, μέχρι τῆς Ἑλλάδος. λέγωμεν δὲ πρῶτον περὶ τῶν ἐκτὸς τοῦ Ἴστρου· πολὺ γὰρ ἁπλούστερα τῶν ἐπὶ θάτερα μερῶν ἐστιν.

-

εὐθὺς τοίνυν τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου μετὰ τοὺς Κελτοὺς πρὸς τὴν ἕω κεκλιμένα Γερμανοὶ νέμονται, μικρὸν ἐξαλλάττοντες τοῦ Κελτικοῦ φύλου τῷ τε πλεονασμῷ τῆς ἀγριότητος καὶ τοῦ μεγέθους καὶ τῆς ξανθότητος, τἆλλα δὲ παραπλήσιοι καὶ μορφαῖς καὶ ἤθεσι καὶ βίοις ὄντες, οἵους εἰρήκαμεν τοὺς Κελτούς. διὸ δὴ καί μοι δοκοῦσι Ῥωμαῖοι τοῦτο αὐτοῖς θέσθαι τοὔνομα ὡς ἂν γνησίους Γαλάτας φράζειν βουλόμενοι· γνήσιοι γὰρ οἱ Γερμανοὶ κατὰ τὴν Ῥωμαίων διάλεκτον.

-

ἔστι δὲ τὰ μὲν πρῶτα μέρη τῆς χώρας ταύτης τὰ πρὸς τῷ Ῥήνῳ μέχρι τῶν ἐκβολῶν ἀπὸ τῆς πηγῆς ἀρξαμένοις· σχεδὸν δέ τι καὶ τοῦτʼ ἔστι τὸ ἑσπέριον τῆς χώρας πλάτος, ἡ ποταμία πᾶσα. ταύτης δὲ τὰ μὲν εἰς τὴν Κελτικὴν μετήγαγον Ῥωμαῖοι, τὰ δʼ ἔφθη μεταστάντα εἰς τὴν ἐν βάθει χώραν, καθάπερ Μαρσοί· λοιποὶ δʼ εἰσὶν ὀλίγοι καὶ τῶν Σουγάμβρων μέρος. μετὰ δὲ τοὺς παραποταμίους τἆλλά ἐστιν ἔθνη τὰ μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Ἄλβιος ποταμοῦ, ὃς παράλληλός πως ἐκείνῳ ῥεῖ πρὸς τὸν ὠκεανόν, οὐκ ἐλάττω χώραν διεξιὼν ἤπερ ἐκεῖνος. εἰσὶ δὲ μεταξὺ καὶ ἄλλοι ποταμοὶ πλωτοὶ (ὧν ἐν τῷ Ἀμασίᾳ Δροῦσος Βρουκτέρους κατεναυμάχησε), ῥέοντες ὡσαύτως ἀπὸ νότου πρὸς βορρᾶν καὶ τὸν ὠκεανόν. ἐξῆρται γὰρ ἡ χώρα πρὸς νότον καὶ συνεχῆ ταῖς Ἄλπεσι ποιεῖ ῥάχιν τινὰ πρὸς ἕω τεταμένην, ὡς ἂν μέρος οὖσαν τῶν Ἄλπεων· καὶ δὴ καὶ ἀπεφήναντό τινες οὕτως διά τε τὴν λεχθεῖσαν θέσιν καὶ διὰ τὸ τὴν αὐτὴν ὕλην ἐκφέρειν· οὐ μὴν ἐπὶ τοσοῦτό γε ὕψος ἀνίσχει τὰ ταύτῃ ὄρη. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ Ἑρκύνιος δρυμὸς καὶ τὰ τῶν Σοήβων ἔθνη, τὰ μὲν οἰκοῦντα ἐντὸς τοῦ δρυμοῦpost δρυμοῦ· καθάπερ τὰ τῶν κολδούων (Κοαδούων., ἐν οἷς ἐστι καὶ τὸ Βουίαιμον τὸ τοῦ Μαροβόδου βασίλειον, εἰς ὃν ἐκεῖνος τόπον ἄλλους τε μετανέστησε πλείους καὶ δὴ καὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς ἑαυτῷ Μαρκομμάνους. ἐπέστη γὰρ τοῖς πράγμασιν οὗτος ἐξ ἰδιώτου μετὰ τὴν ἐκ Ῥώμης ἐπάνοδον· νέος γὰρ ἦν ἐνθάδε καὶ εὐεργετεῖτο ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ, ἐπανελθὼν δὲ ἐδυνάστευσε καὶ κατεκτήσατο πρὸς οἷς εἶπον Λουγίους τε, μέγα ἔθνος, καὶ Ζούμους καὶ Γούτωνας καὶ Μουγίλωνας καὶ Σιβίνους καὶ τῶν Σοήβων αὐτῶν μέγα ἔθνος, Σέμνωνας. πλὴν τά γε τῶν Σοήβων, ὡς ἔφην, ἔθνη τὰ μὲν ἐντὸς οἰκεῖ, τὰ δὲ ἐκτὸς τοῦ δρυμοῦ, ὅμορα τοῖς Γέταις. μέγιστον μὲν οὖν τὸ τῶν Σοήβων ἔθνος· διήκει γὰρ ἀπὸ τοῦ Ῥήνου μέχρι τοῦ Ἄλβιος· μέρος δέ τι αὐτῶν καὶ πέραν τοῦ Ἄλβιος νέμεται, καθάπερ Ἑρμόνδοροι καὶ Λαγκόβαρδοι· νυνὶ δὲ καὶ τελέως εἰς τὴν περαίαν οὗτοί γε ἐκπεπτώκασι φεύγοντες. κοινὸν δʼ ἐστὶν ἅπασι τοῖς ταύτῃ τὸ περὶ τὰς μεταναστάσεις εὐμαρὲς διὰ τὴν λιτότητα τοῦ βίου καὶ διὰ τὸ μὴ γεωργεῖν μηδὲ θησαυρίζειν, ἀλλʼ ἐν καλυβίοις οἰκεῖν ἐφήμερον ἔχουσι παρασκευήν· τροφὴ δʼ ἀπὸ τῶν θρεμμάτων ἡ πλείστη καθάπερ τοῖς νομάσιν, ὥστʼ ἐκείνους μιμούμενοι τὰ οἰκεῖα ταῖς ἁρμαμάξαις ἐπάραντες ὅπῃ ἂν δόξῃ τρέπονται μετὰ τῶν βοσκημάτων. ἄλλα δʼ ἐνδεέστερά ἐστιν ἔθνη Γερμανικὰ Χηροῦσκοί τε καὶ Χάττοι καὶ Γαμαβρίουιοι καὶ Χαττουάριοι· πρὸς δὲ τῷ ὠκεανῷ Σούγαμβροί τε καὶ Χαῦβοι καὶ Βρούκτεροι καὶ Κίμβροι Καῦκοί τε καὶ Καοῦλκοι καὶ Καμψιανοὶ καὶ ἄλλοι πλείους. ἐπὶ ταὐτὰ δὲ τῷ Ἀμασίᾳ φέρονται Βίσουργίς τε καὶ Λουπίας ποταμός, διέχων Ῥήνου περὶ ἑξακοσίους σταδίους, ῥέων διὰ Βρουκτέρων τῶν ἐλαττόνων. ἔστι δὲ καὶ Σάλας ποταμός, οὗ μεταξὺ καὶ τοῦ Ῥήνου πολεμῶν καὶ κατορθῶν Δροῦσος ἐτελεύτησεν ὁ Γερμανικός. ἐχειρώσατο δʼ οὐ μόνον τῶν ἐθνῶν τὰ πλεῖστα, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῷ παράπλῳ νήσους, ὧν ἐστι καὶ ἡ Βυρχανίς, ἣν ἐκ πολιορκίας εἷλε.

-

γνώριμα δὲ ταῦτα κατέστη τὰ ἔθνη πολεμοῦντα πρὸς Ῥωμαίους, εἶτʼ ἐνδιδόντα καὶ πάλιν ἀφιστάμενα ἢ καὶ καταλείποντα τὰς κατοικίας· κἂν πλείω δὲ γνώριμα ὑπῆρξεν, εἰ ἐπέτρεπε τοῖς στρατηγοῖς ὁ Σεβαστὸς διαβαίνειν τὸν Ἄλβιν μετιοῦσι τοὺς ἐκεῖσε ἀπανισταμένους. νυνὶ δʼ εὐπορώτερον ὑπέλαβε στρατηγεῖν τὸν ἐν χερσὶ πόλεμον, εἰ τῶν ἔξω τοῦ Ἄλβιος καθʼ ἡσυχίαν ὄντων ἀπέχοιτο καὶ μὴ παροξύνοι πρὸς τὴν κοινωνίαν τῆς ἔχθρας. ἤρξαντο δὲ τοῦ πολέμου Σούγαμβροι πλησίον οἰκοῦντες τοῦ Ῥήνου, Μέλωνα ἔχοντες ἡγεμόνα· κἀκεῖθεν ἤδη διεδέχοντο ἄλλοτʼ ἄλλοι δυναστεύοντες καὶ καταλυόμενοι, πάλιν δʼ ἀφιστάμενοι, προδιδόντες καὶ τὰ ὅμηρα καὶ τὰς πίστεις. πρὸς οὓς ἡ μὲν ἀπιστία μέγα ὄφελος, οἱ δὲ πιστευθέντες τὰ μέγιστα κατέβλαψαν, καθάπερ οἱ Χηροῦσκοι καὶ οἱ τούτοις ὑπήκοοι, παρʼ οἷς τρία τάγματα Ῥωμαίων μετὰ τοῦ στρατηγοῦ Ὀυάρου Κουιντιλλίου παρασπονδηθέντα ἀπώλετο ἐξ ἐνέδρας. ἔτισαν δὲ δίκας ἅπαντες καὶ παρέσχον τῷ νεωτέρῳ Γερμανικῷ λαμπρότατον θρίαμβον, ἐν ᾧ ἐθριαμβεύθη τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν σώματα καὶ γυναικῶν, Σεγιμοῦντός τε Σεγέστου υἱός, Χηρούσκων ἡγεμών, καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ, γυνὴ δʼ Ἀρμενίου τοῦ πολεμαρχήσαντος ἐν τοῖς Χηρούσκοις ἐν τῇ πρὸς Ὀυᾶρον Κουιντίλλιον παρασπονδήσει καὶ νῦν ἔτι συνέχοντος τὸν πόλεμον, ὄνομα Θουσνέλδα, καὶ υἱὸς τριετὴς Θουμέλικος· ἔτι δὲ Σεσίθακος, Σεγιμήρου υἱὸς τῶν Χηρούσκων ἡγεμόνος, καὶ γυνὴ τούτου Ῥαμίς, Οὐκρομήρου θυγάτηρ ἡγεμόνος Χάττων, καὶ Δευδόριξ, Βαιτόριγος τοῦ Μέλωνος ἀδελφοῦ υἱός, Σούγαμβρος. Σεγέστης δὲ ὁ πενθερὸς τοῦ Ἀρμενίου καὶ ἐξ ἀρχῆς διέστη πρὸς τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ λαβὼν καιρὸν ηὐτομόλησε καὶ τῷ θριάμβῳ παρῆν τῶν φιλτάτων, ἐν τιμῇ ἀγόμενος. ἐπόμπευσε δὲ καὶ Λίβης τῶν Χάττων ἱερεύς, καὶ ἄλλα δὲ σώματα ἐπομπεύθη ἐκ τῶν πεπορθημένων ἐθνῶν, Καούλκων Καμψανῶν Βρουκτέρων Οὐσίπων Χηρούσκων Χάττων Χαττουαρίων Λανδῶν Τουβαττίων. διέχει δὲ τοῦ Ἄλβιος ὁ Ῥῆνος περὶ τρισχιλίους σταδίους, εἴ τις εὐθυπορούσας ἔχοι τὰς ὁδούς· νυνὶ δὲ διὰ σκολιᾶς καὶ ἑλώδους καὶ δρυμῶν κυκλοπορεῖν ἀνάγκη.

-

ὁ δὲ Ἑρκύνιος δρυμὸς πυκνότερός τέ ἐστι καὶ μεγαλόδενδρος ἐν χωρίοις ἐρυμνοῖς κύκλον περιλαμβάνων μέγαν, ἐν μέσῳ δὲ ἵδρυται χώρα καλῶς οἰκεῖσθαι δυναμένη, περὶ ἧς εἰρήκαμεν. ἔστι δὲ πλησίον αὐτῆς ἥ τε τοῦ Ἴστρου πηγὴ καὶ ἡ τοῦ Ῥήνου καὶ ἡ μεταξὺ ἀμφοῖν λίμνη καὶ τὰ ἕλη τὰ ἐκ τοῦ Ῥήνου διαχεόμενα. ἔστι δʼ ἡ λίμνη τὴν μὲν περίμετρον σταδίων πλειόνων ἢ πεντακοσίων, δίαρμα δὲ ἐγγὺς διακοσίων. ἔχει δὲ καὶ νῆσον, ᾗ ἐχρήσατο ὁρμητηρίῳ Τιβέριος ναυμαχῶν πρὸς Ὀυινδολικούς. νοτιωτέρα δʼ ἐστὶ τῶν τοῦ Ἴστρου πηγῶν καὶ αὕτηpost αὕτη· καὶ ὁ Ἑρκυνιος δρυμός, ὥστʼ ἀνάγκη τῷ ἐκ τῆς Κελτικῆς ἐπὶ τὸν Ἑρκύνιον δρυμὸν ἰόντι πρῶτον μὲν διαπερᾶσαι τὴν λίμνην, ἔπειτα τὸν Ἴστρον, εἶτʼ ἤδη διʼ εὐπετεστέρων χωρίων ἐπὶ τὸν δρυμὸν τὰς προβάσεις ποιεῖσθαι διʼ ὀροπεδίων. ἡμερήσιον δʼ ἀπὸ τῆς λίμνης προελθὼν ὁδὸν Τιβέριος εἶδε τὰς τοῦ Ἴστρου πηγάς. προσάπτονται δὲ τῆς λίμνης ἐπʼ ὀλίγον μὲν οἱ Ῥαιτοί, τὸ δὲ πλέον Ἑλουήττιοι καὶ Ὀυινδολικοί καὶ ἡ Βοίων ἐρημία. μέχρι Παννονίων πάντες, τὸ πλέον δʼ Ἑλουήττιοι καὶ Ὀυινδολικοί, οἰκοῦσιν ὀροπέδια. Ῥαιτοὶ δὲ καὶ Νωρικοὶ μέχρι τῶν Ἀλπείων ὑπερβολῶν ἀνίσχουσι καὶ πρὸς τὴν Ἰταλίαν περινεύουσιν, οἱ μὲν Ἰνσούβροις συνάπτοντες οἱ δὲ Κάρνοις καὶ τοῖς περὶ τὴν Ἀκυληίαν χωρίοις. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη ὕλη μεγάλη Γαβρῆτα ἐπὶ τάδε τῶν Σοήβων, ἐπέκεινα δʼ ὁ Ἑρκύνιος δρυμός· ἔχεται δὲ κἀκεῖνος ὑπʼ αὐτῶν.

+

εἰρηκόσι δʼ ἡμῖν περὶ τῆς Ἰβηρίας καὶ τῶν Κελτικῶν ἐθνῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν σὺν ταῖς πλησίον νήσοις ἐφεξῆς ἂν εἴη λέγειν τὰ λειπόμενα τῆς Εὐρώπης μέρη, διελοῦσι τὸν ἐνδεχόμενον τρόπον. λείπεται δὲ τὰ πρὸς ἕω μὲν τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου μέχρι τοῦ Τανάιδος καὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος λίμνης, καὶ ὅσα μεταξὺ τοῦ Ἀδρίου καὶ τῶν ἀριστερῶν τῆς Ποντικῆς θαλάττης μερῶν ἀπολαμβάνει πρὸς νότον μέχρι τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Προποντίδος ὁ Ἴστρος· διαιρεῖ γὰρ οὗτος ἅπασαν ὡς ἐγγυτάτω δίχα τὴν λεχθεῖσαν γῆν, μέγιστος τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην ποταμῶν, ῥέων πρὸς νότον κατʼ ἀρχάς, εἶτʼ ἐπιστρέφων εὐθὺς ἀπὸ τῆς δύσεως ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν καὶ τὸν Πόντον. ἄρχεται μὲν οὖν ἀπὸ τῶν Γερμανικῶν ἄκρων τῶν ἑσπερίων, πλησίον δὲ καὶ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδριατικοῦ, διέχων αὐτοῦ περὶ χιλίους σταδίους· τελευτᾷ δʼ εἰς τὸν Πόντον οὐ πολὺ ἄπωθεν τῶν τοῦ Τύρα καὶ τοῦ Βορυσθένους ἐκβολῶν, ἐκκλίνων πως πρὸς ἄρκτους. προσάρκτια μὲν οὖν ἐστι τῷ Ἴστρῳ τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου καὶ τῆς Κελτικῆς· ταῦτα δʼ ἐστὶ τά τε Γαλατικὰ ἔθνη καὶ τὰ Γερμανικὰ μέχρι Βασταρνῶν καὶ Τυρεγετῶν καὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Βορυσθένους, καὶ ὅσα μεταξὺ τούτου καὶ Τανάιδος καὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος εἴς τε τὴν μεσόγαιαν ἀνατείνει μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τῇ Ποντικῇ κλύζεται θαλάττῃ· μεσημβρινὰ δὲ τά τε Ἰλλυρικὰ καὶ τὰ Θρᾴκια καὶ ὅσα τούτοις ἀναμέμικται τῶν Κελτικῶν ἤ τινων ἄλλων, μέχρι τῆς Ἑλλάδος. λέγωμεν δὲ πρῶτον περὶ τῶν ἐκτὸς τοῦ Ἴστρου· πολὺ γὰρ ἁπλούστερα τῶν ἐπὶ θάτερα μερῶν ἐστιν.

+

εὐθὺς τοίνυν τὰ πέραν τοῦ Ῥήνου μετὰ τοὺς Κελτοὺς πρὸς τὴν ἕω κεκλιμένα Γερμανοὶ νέμονται, μικρὸν ἐξαλλάττοντες τοῦ Κελτικοῦ φύλου τῷ τε πλεονασμῷ τῆς ἀγριότητος καὶ τοῦ μεγέθους καὶ τῆς ξανθότητος, τἆλλα δὲ παραπλήσιοι καὶ μορφαῖς καὶ ἤθεσι καὶ βίοις ὄντες, οἵους εἰρήκαμεν τοὺς Κελτούς. διὸ δὴ καί μοι δοκοῦσι Ῥωμαῖοι τοῦτο αὐτοῖς θέσθαι τοὔνομα ὡς ἂν γνησίους Γαλάτας φράζειν βουλόμενοι· γνήσιοι γὰρ οἱ Γερμανοὶ κατὰ τὴν Ῥωμαίων διάλεκτον.

+

ἔστι δὲ τὰ μὲν πρῶτα μέρη τῆς χώρας ταύτης τὰ πρὸς τῷ Ῥήνῳ μέχρι τῶν ἐκβολῶν ἀπὸ τῆς πηγῆς ἀρξαμένοις· σχεδὸν δέ τι καὶ τοῦτʼ ἔστι τὸ ἑσπέριον τῆς χώρας πλάτος, ἡ ποταμία πᾶσα. ταύτης δὲ τὰ μὲν εἰς τὴν Κελτικὴν μετήγαγον Ῥωμαῖοι, τὰ δʼ ἔφθη μεταστάντα εἰς τὴν ἐν βάθει χώραν, καθάπερ Μαρσοί· λοιποὶ δʼ εἰσὶν ὀλίγοι καὶ τῶν Σουγάμβρων μέρος. μετὰ δὲ τοὺς παραποταμίους τἆλλά ἐστιν ἔθνη τὰ μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Ἄλβιος ποταμοῦ, ὃς παράλληλός πως ἐκείνῳ ῥεῖ πρὸς τὸν ὠκεανόν, οὐκ ἐλάττω χώραν διεξιὼν ἤπερ ἐκεῖνος. εἰσὶ δὲ μεταξὺ καὶ ἄλλοι ποταμοὶ πλωτοὶ (ὧν ἐν τῷ Ἀμασίᾳ Δροῦσος Βρουκτέρους κατεναυμάχησε), ῥέοντες ὡσαύτως ἀπὸ νότου πρὸς βορρᾶν καὶ τὸν ὠκεανόν. ἐξῆρται γὰρ ἡ χώρα πρὸς νότον καὶ συνεχῆ ταῖς Ἄλπεσι ποιεῖ ῥάχιν τινὰ πρὸς ἕω τεταμένην, ὡς ἂν μέρος οὖσαν τῶν Ἄλπεων· καὶ δὴ καὶ ἀπεφήναντό τινες οὕτως διά τε τὴν λεχθεῖσαν θέσιν καὶ διὰ τὸ τὴν αὐτὴν ὕλην ἐκφέρειν· οὐ μὴν ἐπὶ τοσοῦτό γε ὕψος ἀνίσχει τὰ ταύτῃ ὄρη. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ Ἑρκύνιος δρυμὸς καὶ τὰ τῶν Σοήβων ἔθνη, τὰ μὲν οἰκοῦντα ἐντὸς τοῦ δρυμοῦpost δρυμοῦ· καθάπερ τὰ τῶν κολδούων (Κοαδούων., ἐν οἷς ἐστι καὶ τὸ Βουίαιμον τὸ τοῦ Μαροβόδου βασίλειον, εἰς ὃν ἐκεῖνος τόπον ἄλλους τε μετανέστησε πλείους καὶ δὴ καὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς ἑαυτῷ Μαρκομμάνους. ἐπέστη γὰρ τοῖς πράγμασιν οὗτος ἐξ ἰδιώτου μετὰ τὴν ἐκ Ῥώμης ἐπάνοδον· νέος γὰρ ἦν ἐνθάδε καὶ εὐεργετεῖτο ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ, ἐπανελθὼν δὲ ἐδυνάστευσε καὶ κατεκτήσατο πρὸς οἷς εἶπον Λουγίους τε, μέγα ἔθνος, καὶ Ζούμους καὶ Γούτωνας καὶ Μουγίλωνας καὶ Σιβίνους καὶ τῶν Σοήβων αὐτῶν μέγα ἔθνος, Σέμνωνας. πλὴν τά γε τῶν Σοήβων, ὡς ἔφην, ἔθνη τὰ μὲν ἐντὸς οἰκεῖ, τὰ δὲ ἐκτὸς τοῦ δρυμοῦ, ὅμορα τοῖς Γέταις. μέγιστον μὲν οὖν τὸ τῶν Σοήβων ἔθνος· διήκει γὰρ ἀπὸ τοῦ Ῥήνου μέχρι τοῦ Ἄλβιος· μέρος δέ τι αὐτῶν καὶ πέραν τοῦ Ἄλβιος νέμεται, καθάπερ Ἑρμόνδοροι καὶ Λαγκόβαρδοι· νυνὶ δὲ καὶ τελέως εἰς τὴν περαίαν οὗτοί γε ἐκπεπτώκασι φεύγοντες. κοινὸν δʼ ἐστὶν ἅπασι τοῖς ταύτῃ τὸ περὶ τὰς μεταναστάσεις εὐμαρὲς διὰ τὴν λιτότητα τοῦ βίου καὶ διὰ τὸ μὴ γεωργεῖν μηδὲ θησαυρίζειν, ἀλλʼ ἐν καλυβίοις οἰκεῖν ἐφήμερον ἔχουσι παρασκευήν· τροφὴ δʼ ἀπὸ τῶν θρεμμάτων ἡ πλείστη καθάπερ τοῖς νομάσιν, ὥστʼ ἐκείνους μιμούμενοι τὰ οἰκεῖα ταῖς ἁρμαμάξαις ἐπάραντες ὅπῃ ἂν δόξῃ τρέπονται μετὰ τῶν βοσκημάτων. ἄλλα δʼ ἐνδεέστερά ἐστιν ἔθνη Γερμανικὰ Χηροῦσκοί τε καὶ Χάττοι καὶ Γαμαβρίουιοι καὶ Χαττουάριοι· πρὸς δὲ τῷ ὠκεανῷ Σούγαμβροί τε καὶ Χαῦβοι καὶ Βρούκτεροι καὶ Κίμβροι Καῦκοί τε καὶ Καοῦλκοι καὶ Καμψιανοὶ καὶ ἄλλοι πλείους. ἐπὶ ταὐτὰ δὲ τῷ Ἀμασίᾳ φέρονται Βίσουργίς τε καὶ Λουπίας ποταμός, διέχων Ῥήνου περὶ ἑξακοσίους σταδίους, ῥέων διὰ Βρουκτέρων τῶν ἐλαττόνων. ἔστι δὲ καὶ Σάλας ποταμός, οὗ μεταξὺ καὶ τοῦ Ῥήνου πολεμῶν καὶ κατορθῶν Δροῦσος ἐτελεύτησεν ὁ Γερμανικός. ἐχειρώσατο δʼ οὐ μόνον τῶν ἐθνῶν τὰ πλεῖστα, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῷ παράπλῳ νήσους, ὧν ἐστι καὶ ἡ Βυρχανίς, ἣν ἐκ πολιορκίας εἷλε.

+

γνώριμα δὲ ταῦτα κατέστη τὰ ἔθνη πολεμοῦντα πρὸς Ῥωμαίους, εἶτʼ ἐνδιδόντα καὶ πάλιν ἀφιστάμενα ἢ καὶ καταλείποντα τὰς κατοικίας· κἂν πλείω δὲ γνώριμα ὑπῆρξεν, εἰ ἐπέτρεπε τοῖς στρατηγοῖς ὁ Σεβαστὸς διαβαίνειν τὸν Ἄλβιν μετιοῦσι τοὺς ἐκεῖσε ἀπανισταμένους. νυνὶ δʼ εὐπορώτερον ὑπέλαβε στρατηγεῖν τὸν ἐν χερσὶ πόλεμον, εἰ τῶν ἔξω τοῦ Ἄλβιος καθʼ ἡσυχίαν ὄντων ἀπέχοιτο καὶ μὴ παροξύνοι πρὸς τὴν κοινωνίαν τῆς ἔχθρας. ἤρξαντο δὲ τοῦ πολέμου Σούγαμβροι πλησίον οἰκοῦντες τοῦ Ῥήνου, Μέλωνα ἔχοντες ἡγεμόνα· κἀκεῖθεν ἤδη διεδέχοντο ἄλλοτʼ ἄλλοι δυναστεύοντες καὶ καταλυόμενοι, πάλιν δʼ ἀφιστάμενοι, προδιδόντες καὶ τὰ ὅμηρα καὶ τὰς πίστεις. πρὸς οὓς ἡ μὲν ἀπιστία μέγα ὄφελος, οἱ δὲ πιστευθέντες τὰ μέγιστα κατέβλαψαν, καθάπερ οἱ Χηροῦσκοι καὶ οἱ τούτοις ὑπήκοοι, παρʼ οἷς τρία τάγματα Ῥωμαίων μετὰ τοῦ στρατηγοῦ Ὀυάρου Κουιντιλλίου παρασπονδηθέντα ἀπώλετο ἐξ ἐνέδρας. ἔτισαν δὲ δίκας ἅπαντες καὶ παρέσχον τῷ νεωτέρῳ Γερμανικῷ λαμπρότατον θρίαμβον, ἐν ᾧ ἐθριαμβεύθη τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν σώματα καὶ γυναικῶν, Σεγιμοῦντός τε Σεγέστου υἱός, Χηρούσκων ἡγεμών, καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ, γυνὴ δʼ Ἀρμενίου τοῦ πολεμαρχήσαντος ἐν τοῖς Χηρούσκοις ἐν τῇ πρὸς Ὀυᾶρον Κουιντίλλιον παρασπονδήσει καὶ νῦν ἔτι συνέχοντος τὸν πόλεμον, ὄνομα Θουσνέλδα, καὶ υἱὸς τριετὴς Θουμέλικος· ἔτι δὲ Σεσίθακος, Σεγιμήρου υἱὸς τῶν Χηρούσκων ἡγεμόνος, καὶ γυνὴ τούτου Ῥαμίς, Οὐκρομήρου θυγάτηρ ἡγεμόνος Χάττων, καὶ Δευδόριξ, Βαιτόριγος τοῦ Μέλωνος ἀδελφοῦ υἱός, Σούγαμβρος. Σεγέστης δὲ ὁ πενθερὸς τοῦ Ἀρμενίου καὶ ἐξ ἀρχῆς διέστη πρὸς τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ λαβὼν καιρὸν ηὐτομόλησε καὶ τῷ θριάμβῳ παρῆν τῶν φιλτάτων, ἐν τιμῇ ἀγόμενος. ἐπόμπευσε δὲ καὶ Λίβης τῶν Χάττων ἱερεύς, καὶ ἄλλα δὲ σώματα ἐπομπεύθη ἐκ τῶν πεπορθημένων ἐθνῶν, Καούλκων Καμψανῶν Βρουκτέρων Οὐσίπων Χηρούσκων Χάττων Χαττουαρίων Λανδῶν Τουβαττίων. διέχει δὲ τοῦ Ἄλβιος ὁ Ῥῆνος περὶ τρισχιλίους σταδίους, εἴ τις εὐθυπορούσας ἔχοι τὰς ὁδούς· νυνὶ δὲ διὰ σκολιᾶς καὶ ἑλώδους καὶ δρυμῶν κυκλοπορεῖν ἀνάγκη.

+

ὁ δὲ Ἑρκύνιος δρυμὸς πυκνότερός τέ ἐστι καὶ μεγαλόδενδρος ἐν χωρίοις ἐρυμνοῖς κύκλον περιλαμβάνων μέγαν, ἐν μέσῳ δὲ ἵδρυται χώρα καλῶς οἰκεῖσθαι δυναμένη, περὶ ἧς εἰρήκαμεν. ἔστι δὲ πλησίον αὐτῆς ἥ τε τοῦ Ἴστρου πηγὴ καὶ ἡ τοῦ Ῥήνου καὶ ἡ μεταξὺ ἀμφοῖν λίμνη καὶ τὰ ἕλη τὰ ἐκ τοῦ Ῥήνου διαχεόμενα. ἔστι δʼ ἡ λίμνη τὴν μὲν περίμετρον σταδίων πλειόνων ἢ πεντακοσίων, δίαρμα δὲ ἐγγὺς διακοσίων. ἔχει δὲ καὶ νῆσον, ᾗ ἐχρήσατο ὁρμητηρίῳ Τιβέριος ναυμαχῶν πρὸς Ὀυινδολικούς. νοτιωτέρα δʼ ἐστὶ τῶν τοῦ Ἴστρου πηγῶν καὶ αὕτηpost αὕτη· καὶ ὁ Ἑρκυνιος δρυμός, ὥστʼ ἀνάγκη τῷ ἐκ τῆς Κελτικῆς ἐπὶ τὸν Ἑρκύνιον δρυμὸν ἰόντι πρῶτον μὲν διαπερᾶσαι τὴν λίμνην, ἔπειτα τὸν Ἴστρον, εἶτʼ ἤδη διʼ εὐπετεστέρων χωρίων ἐπὶ τὸν δρυμὸν τὰς προβάσεις ποιεῖσθαι διʼ ὀροπεδίων. ἡμερήσιον δʼ ἀπὸ τῆς λίμνης προελθὼν ὁδὸν Τιβέριος εἶδε τὰς τοῦ Ἴστρου πηγάς. προσάπτονται δὲ τῆς λίμνης ἐπʼ ὀλίγον μὲν οἱ Ῥαιτοί, τὸ δὲ πλέον Ἑλουήττιοι καὶ Ὀυινδολικοί καὶ ἡ Βοίων ἐρημία. μέχρι Παννονίων πάντες, τὸ πλέον δʼ Ἑλουήττιοι καὶ Ὀυινδολικοί, οἰκοῦσιν ὀροπέδια. Ῥαιτοὶ δὲ καὶ Νωρικοὶ μέχρι τῶν Ἀλπείων ὑπερβολῶν ἀνίσχουσι καὶ πρὸς τὴν Ἰταλίαν περινεύουσιν, οἱ μὲν Ἰνσούβροις συνάπτοντες οἱ δὲ Κάρνοις καὶ τοῖς περὶ τὴν Ἀκυληίαν χωρίοις. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη ὕλη μεγάλη Γαβρῆτα ἐπὶ τάδε τῶν Σοήβων, ἐπέκεινα δʼ ὁ Ἑρκύνιος δρυμός· ἔχεται δὲ κἀκεῖνος ὑπʼ αὐτῶν.

-

περὶ δὲ Κίμβρων τὰ μὲν οὐκ εὖ λέγεται, τὰ δʼ ἔχει πιθανότητας οὐ μετρίας. οὔτε γὰρ τὴν τοιαύτην αἰτίαν τοῦ πλάνητας γενέσθαι καὶ λῃστρικοὺς ἀποδέξαιτʼ ἄν τις, ὅτι χερρόνησον οἰκοῦντες μεγάλῃ πλημμυρίδι ἐξελαθεῖεν ἐκ τῶν τόπων· καὶ γὰρ νῦν ἔχουσι τὴν χώραν ἣν εἶχον πρότερον, καὶ ἔπεμψαν τῷ Σεβαστῷ δῶρον τὸν ἱερώτατον παρʼ αὐτοῖς λέβητα, αἰτούμενοι φιλίαν καὶ ἀμνηστίαν τῶν ὑπηργμένων, τυχόντες δὲ ὧν ἠξίουν ἀπῆραν· γελοῖον δὲ τῷ φυσικῷ καὶ αἰωνίῳ πάθει δὶς ἑκάστης ἡμέρας συμβαίνοντι προσοργισθέντας ἀπελθεῖν ἐκ τοῦ τόπου. ἔοικε δὲ πλάσματι τὸ συμβῆναί ποτε ὑπερβάλλουσαν πλημμυρίδα· ἐπιτάσεις μὲν γὰρ καὶ ἀνέσεις δέχεται, τεταγμένας δὲ καὶ περιοδιζούσας, ὁ ὠκεανὸς ἐν τοῖς τοιούτοις πάθεσιν. οὐκ εὖ δʼ οὐδὲ ὁ φήσας ὅπλα αἴρεσθαι πρὸς τὰς πλημμυρίδας τοὺς Κίμβρους, οὐδʼ ὅτι ἀφοβίαν οἱ Κελτοὶ ἀσκοῦντες κατακλύζεσθαι τὰς οἰκίας ὑπομένουσιν, εἶτʼ ἀνοικοδομοῦσι, καὶ ὅτι πλείων αὐτοῖς συμβαίνει φθόρος ἐξ ὕδατος ἢ πολέμου, ὅπερ Ἔφορός φησιν. ἡ γὰρ τάξις ἡ τῶν πλημμυρίδων καὶ τὸ τὴν ἐπικλυζομένην χώραν εἶναι γνώριμον οὐκ ἔμελλε τοιαύτας τὰς ἀτοπίας παρέξειν. δὶς γὰρ ἑκάστης ἡμέρας τούτου συμβαίνοντος τὸ μηδʼ ἅπαξ αἰσθάνεσθαι φυσικὴν οὖσαν τὴν παλίρροιαν καὶ ἀβλαβῆ, καὶ οὐ μόνοις τούτοις συμβαίνουσαν ἀλλὰ τοῖς παρωκεανίταις πᾶσι, πῶς οὐκ ἀπίθανον; οὐδὲ Κλείταρχος εὖ· φησὶ γὰρ τοὺς ἱππέας ἰδόντας τὴν ἔφοδον τοῦ πελάγους ἀφιππάσασθαι καὶ φεύγοντας ἐγγὺς γενέσθαι τοῦ περικαταληφθῆναι. οὔτε δὲ τοσούτῳ τάχει τὴν ἐπίβασιν ὁρμωμένην ἱστοροῦμεν, ἀλλὰ λεληθότως προσιοῦσαν τὴν θάλατταν· οὔτε τὸ καθʼ ἡμέραν γινόμενον καὶ πᾶσιν ἔναυλον ἤδη ὂν τοῖς πλησιάζειν μέλλουσι πρὶν ἢ θεάσασθαι, τοσοῦτον ἔμελλε παρέξεσθαι φόβον ὥστε φεύγειν, ὡς ἂν εἰ ἐξ ἀδοκήτου προσέπεσε.

-

ταῦτά τε δὴ δικαίως ἐπιτιμᾷ τοῖς συγγραφεῦσι Ποσειδώνιος καὶ οὐ κακῶς εἰκάζει, διότι λῃστρικοὶ ὄντες καὶ πλάνητες οἱ Κίμβροι καὶ μέχρι τῶν περὶ τὴν Μαιῶτιν ποιήσαιντο στρατείαν, ἀπʼ ἐκείνων δὲ καὶ ὁ Κιμμέριος κληθείη Βόσπορος, οἷον Κιμβρικός, Κιμμερίους τοὺς Κίμβρους ὀνομασάντων τῶν Ἑλλήνων. φησὶ δὲ καὶ Βοίους τὸν Ἑρκύνιον δρυμὸν οἰκεῖν πρότερον, τοὺς δὲ Κίμβρους ὁρμήσαντας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, ἀποκρουσθέντας ὑπὸ τῶν Βοίων ἐπὶ τὸν Ἴστρον καὶ τοὺς Σκορδίσκους Γαλάτας καταβῆναι, εἶτʼ ἐπὶ Τευρίστας καὶ Ταυρίσκους, καὶ τούτους Γαλάτας, εἶτʼ ἐπὶ Ἑλουηττίους, πολυχρύσους μὲν ἄνδρας εἰρηναίους δέ· ὁρῶντας δὲ τὸν ἐκ τῶν λῃστηρίων πλοῦτον ὑπερβάλλοντα τοῦ παρʼ ἑαυτοῖς τοὺς Ἑλουηττίους ἐπαρθῆναι, μάλιστα δʼ αὐτῶν Τιγυρίνους τε καὶ Τωυγένους, ὥστε καὶ συνεξορμῆσαι. πάντες μέντοι κατελύθησαν ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων αὐτοί τε οἱ Κίμβροι καὶ οἱ συναράμενοι τούτοις, οἱ μὲν ὑπερβαλόντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὴν Ἰταλίαν οἱ δʼ ἔξω τῶν Ἄλπεων.

-

ἔθος δέ τι τῶν Κίμβρων διηγοῦνται τοιοῦτον, ὅτι ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν συστρατευούσαις παρηκολούθουν προμάντεις ἱέρειαι πολιότριχες, λευχείμονες, καρπασίνας ἐφαπτίδας ἐπιπεπορπημέναι, ζῶσμα χαλκοῦν ἔχουσαι, γυμνόποδες· τοῖς οὖν αἰχμαλώτοις διὰ τοῦ στρατοπέδου συνήντων ξιφήρεις, καταστέψασαι δʼ αὐτοὺς ἦγον ἐπὶ κρατῆρα χαλκοῦν ὅσον ἀμφορέων εἴκοσιν· εἶχον δὲ ἀναβάθραν, ἣν ἀναβᾶσα ὑπερπετὴς τοῦ λέβητος ἐλαιμοτόμει ἕκαστον μετεωρισθέντα· ἐκ δὲ τοῦ προχεομένου αἵματος εἰς τὸν κρατῆρα μαντείαν τινὰ ἐποιοῦντο, ἄλλαι δὲ διασχίσασαι ἐσπλάγχνευον ἀναφθεγγόμεναι νίκην τοῖς οἰκείοις. ἐν δὲ τοῖς ἀγῶσιν ἔτυπτον τὰς βύρσας τὰς περιτεταμένας τοῖς γέρροις τῶν ἁρμαμαξῶν, ὥστʼ ἀποτελεῖσθαι ψόφον ἐξαίσιον.

-

τῶν δὲ Γερμανῶν, ὡς εἶπον, οἱ μὲν προσάρκτιοι παροικοῦσι τῷ ὠκεανῷ, γνωρίζονται δʼ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου λαβόντες τὴν ἀρχὴν μέχρι τοῦ Ἄλβιος. τούτων δʼ εἰσὶ γνωριμώτατοι Σούγαμβροί τε καὶ Κίμβροι. τὰ δὲ πέραν τοῦ Ἄλβιος τὰ πρὸς τῷ ὠκεανῷ παντάπασιν ἄγνωστα ἡμῖν ἐστιν. οὔτε γὰρ τῶν προτέρων οὐδένας ἴσμεν τὸν παράπλουν τοῦτον πεποιημένους πρὸς τὰ ἑωθινὰ μέρη τὰ μέχρι τοῦ στόματος τῆς Κασπίας θαλάττης, οὔθʼ οἱ Ῥωμαῖοί πω προῆλθον εἰς τὰ περαιτέρω τοῦ Ἄλβιος· ὡς δʼ αὕτως οὐδὲ πεζῇ παρωδεύκασιν οὐδένες. ἀλλʼ ὅτι μὲν κατὰ μῆκος ἰοῦσιν ἐπὶ τὴν ἕω τὰ κατὰ τὸν Βορυσθένη καὶ τὰ πρὸς βορρᾶνpost βορρᾶν· μέρη τοῦ Πόντου χωρία ἀπαντᾷ, δῆλον ἐκ τῶν κλιμάτων καὶ τῶν παραλλήλων διαστημάτων. τί δʼ ἐστὶ πέραν τῆς Γερμανίας καὶ τί τῶν ἄλλων τῶν ἑξῆς, εἴτε Βαστάρνας χρὴ λέγειν, ὡς οἱ πλείους ὑπονοοῦσιν, εἴτʼ ἄλλους μεταξὺ ἢ Ἰάζυγας ἢ Ῥωξολανοὺς ἤ τινας ἄλλους τῶν ἁμαξοίκων οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, οὐδʼ εἰ μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ παρήκουσι παρὰ πᾶν τὸ μῆκος, ἢ ἔστι τι ἀοίκητον ὑπὸ ψύχους ἢ ἄλλης αἰτίας, ἢ εἰ καὶ γένος ἀνθρώπων ἄλλο διαδέχεται μεταξὺ τῆς θαλάττης καὶ τῶν ἑῴων Γερμανῶν ἱδρυμένον. τοῦτο δὲ τὸ αὐτὸ ἀγνόημα καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐφεξῆς προσαρκτίων ἐπέχει. οὔτε γὰρ τοὺς Βαστάρνας οὔτε τοὺς Σαυρομάτας καὶ ἁπλῶς τοὺς ὑπὲρ τοῦ Πόντου οἰκοῦντας ἴσμεν, οὔθʼ ὁπόσον ἀπέχουσι τῆς Ἀτλαντικῆς θαλάττης, οὔτʼ εἰ συνάπτουσιν αὐτῇ.

+

περὶ δὲ Κίμβρων τὰ μὲν οὐκ εὖ λέγεται, τὰ δʼ ἔχει πιθανότητας οὐ μετρίας. οὔτε γὰρ τὴν τοιαύτην αἰτίαν τοῦ πλάνητας γενέσθαι καὶ λῃστρικοὺς ἀποδέξαιτʼ ἄν τις, ὅτι χερρόνησον οἰκοῦντες μεγάλῃ πλημμυρίδι ἐξελαθεῖεν ἐκ τῶν τόπων· καὶ γὰρ νῦν ἔχουσι τὴν χώραν ἣν εἶχον πρότερον, καὶ ἔπεμψαν τῷ Σεβαστῷ δῶρον τὸν ἱερώτατον παρʼ αὐτοῖς λέβητα, αἰτούμενοι φιλίαν καὶ ἀμνηστίαν τῶν ὑπηργμένων, τυχόντες δὲ ὧν ἠξίουν ἀπῆραν· γελοῖον δὲ τῷ φυσικῷ καὶ αἰωνίῳ πάθει δὶς ἑκάστης ἡμέρας συμβαίνοντι προσοργισθέντας ἀπελθεῖν ἐκ τοῦ τόπου. ἔοικε δὲ πλάσματι τὸ συμβῆναί ποτε ὑπερβάλλουσαν πλημμυρίδα· ἐπιτάσεις μὲν γὰρ καὶ ἀνέσεις δέχεται, τεταγμένας δὲ καὶ περιοδιζούσας, ὁ ὠκεανὸς ἐν τοῖς τοιούτοις πάθεσιν. οὐκ εὖ δʼ οὐδὲ ὁ φήσας ὅπλα αἴρεσθαι πρὸς τὰς πλημμυρίδας τοὺς Κίμβρους, οὐδʼ ὅτι ἀφοβίαν οἱ Κελτοὶ ἀσκοῦντες κατακλύζεσθαι τὰς οἰκίας ὑπομένουσιν, εἶτʼ ἀνοικοδομοῦσι, καὶ ὅτι πλείων αὐτοῖς συμβαίνει φθόρος ἐξ ὕδατος ἢ πολέμου, ὅπερ Ἔφορός φησιν. ἡ γὰρ τάξις ἡ τῶν πλημμυρίδων καὶ τὸ τὴν ἐπικλυζομένην χώραν εἶναι γνώριμον οὐκ ἔμελλε τοιαύτας τὰς ἀτοπίας παρέξειν. δὶς γὰρ ἑκάστης ἡμέρας τούτου συμβαίνοντος τὸ μηδʼ ἅπαξ αἰσθάνεσθαι φυσικὴν οὖσαν τὴν παλίρροιαν καὶ ἀβλαβῆ, καὶ οὐ μόνοις τούτοις συμβαίνουσαν ἀλλὰ τοῖς παρωκεανίταις πᾶσι, πῶς οὐκ ἀπίθανον; οὐδὲ Κλείταρχος εὖ· φησὶ γὰρ τοὺς ἱππέας ἰδόντας τὴν ἔφοδον τοῦ πελάγους ἀφιππάσασθαι καὶ φεύγοντας ἐγγὺς γενέσθαι τοῦ περικαταληφθῆναι. οὔτε δὲ τοσούτῳ τάχει τὴν ἐπίβασιν ὁρμωμένην ἱστοροῦμεν, ἀλλὰ λεληθότως προσιοῦσαν τὴν θάλατταν· οὔτε τὸ καθʼ ἡμέραν γινόμενον καὶ πᾶσιν ἔναυλον ἤδη ὂν τοῖς πλησιάζειν μέλλουσι πρὶν ἢ θεάσασθαι, τοσοῦτον ἔμελλε παρέξεσθαι φόβον ὥστε φεύγειν, ὡς ἂν εἰ ἐξ ἀδοκήτου προσέπεσε.

+

ταῦτά τε δὴ δικαίως ἐπιτιμᾷ τοῖς συγγραφεῦσι Ποσειδώνιος καὶ οὐ κακῶς εἰκάζει, διότι λῃστρικοὶ ὄντες καὶ πλάνητες οἱ Κίμβροι καὶ μέχρι τῶν περὶ τὴν Μαιῶτιν ποιήσαιντο στρατείαν, ἀπʼ ἐκείνων δὲ καὶ ὁ Κιμμέριος κληθείη Βόσπορος, οἷον Κιμβρικός, Κιμμερίους τοὺς Κίμβρους ὀνομασάντων τῶν Ἑλλήνων. φησὶ δὲ καὶ Βοίους τὸν Ἑρκύνιον δρυμὸν οἰκεῖν πρότερον, τοὺς δὲ Κίμβρους ὁρμήσαντας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, ἀποκρουσθέντας ὑπὸ τῶν Βοίων ἐπὶ τὸν Ἴστρον καὶ τοὺς Σκορδίσκους Γαλάτας καταβῆναι, εἶτʼ ἐπὶ Τευρίστας καὶ Ταυρίσκους, καὶ τούτους Γαλάτας, εἶτʼ ἐπὶ Ἑλουηττίους, πολυχρύσους μὲν ἄνδρας εἰρηναίους δέ· ὁρῶντας δὲ τὸν ἐκ τῶν λῃστηρίων πλοῦτον ὑπερβάλλοντα τοῦ παρʼ ἑαυτοῖς τοὺς Ἑλουηττίους ἐπαρθῆναι, μάλιστα δʼ αὐτῶν Τιγυρίνους τε καὶ Τωυγένους, ὥστε καὶ συνεξορμῆσαι. πάντες μέντοι κατελύθησαν ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων αὐτοί τε οἱ Κίμβροι καὶ οἱ συναράμενοι τούτοις, οἱ μὲν ὑπερβαλόντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὴν Ἰταλίαν οἱ δʼ ἔξω τῶν Ἄλπεων.

+

ἔθος δέ τι τῶν Κίμβρων διηγοῦνται τοιοῦτον, ὅτι ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν συστρατευούσαις παρηκολούθουν προμάντεις ἱέρειαι πολιότριχες, λευχείμονες, καρπασίνας ἐφαπτίδας ἐπιπεπορπημέναι, ζῶσμα χαλκοῦν ἔχουσαι, γυμνόποδες· τοῖς οὖν αἰχμαλώτοις διὰ τοῦ στρατοπέδου συνήντων ξιφήρεις, καταστέψασαι δʼ αὐτοὺς ἦγον ἐπὶ κρατῆρα χαλκοῦν ὅσον ἀμφορέων εἴκοσιν· εἶχον δὲ ἀναβάθραν, ἣν ἀναβᾶσα ὑπερπετὴς τοῦ λέβητος ἐλαιμοτόμει ἕκαστον μετεωρισθέντα· ἐκ δὲ τοῦ προχεομένου αἵματος εἰς τὸν κρατῆρα μαντείαν τινὰ ἐποιοῦντο, ἄλλαι δὲ διασχίσασαι ἐσπλάγχνευον ἀναφθεγγόμεναι νίκην τοῖς οἰκείοις. ἐν δὲ τοῖς ἀγῶσιν ἔτυπτον τὰς βύρσας τὰς περιτεταμένας τοῖς γέρροις τῶν ἁρμαμαξῶν, ὥστʼ ἀποτελεῖσθαι ψόφον ἐξαίσιον.

+

τῶν δὲ Γερμανῶν, ὡς εἶπον, οἱ μὲν προσάρκτιοι παροικοῦσι τῷ ὠκεανῷ, γνωρίζονται δʼ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ῥήνου λαβόντες τὴν ἀρχὴν μέχρι τοῦ Ἄλβιος. τούτων δʼ εἰσὶ γνωριμώτατοι Σούγαμβροί τε καὶ Κίμβροι. τὰ δὲ πέραν τοῦ Ἄλβιος τὰ πρὸς τῷ ὠκεανῷ παντάπασιν ἄγνωστα ἡμῖν ἐστιν. οὔτε γὰρ τῶν προτέρων οὐδένας ἴσμεν τὸν παράπλουν τοῦτον πεποιημένους πρὸς τὰ ἑωθινὰ μέρη τὰ μέχρι τοῦ στόματος τῆς Κασπίας θαλάττης, οὔθʼ οἱ Ῥωμαῖοί πω προῆλθον εἰς τὰ περαιτέρω τοῦ Ἄλβιος· ὡς δʼ αὕτως οὐδὲ πεζῇ παρωδεύκασιν οὐδένες. ἀλλʼ ὅτι μὲν κατὰ μῆκος ἰοῦσιν ἐπὶ τὴν ἕω τὰ κατὰ τὸν Βορυσθένη καὶ τὰ πρὸς βορρᾶνpost βορρᾶν· μέρη τοῦ Πόντου χωρία ἀπαντᾷ, δῆλον ἐκ τῶν κλιμάτων καὶ τῶν παραλλήλων διαστημάτων. τί δʼ ἐστὶ πέραν τῆς Γερμανίας καὶ τί τῶν ἄλλων τῶν ἑξῆς, εἴτε Βαστάρνας χρὴ λέγειν, ὡς οἱ πλείους ὑπονοοῦσιν, εἴτʼ ἄλλους μεταξὺ ἢ Ἰάζυγας ἢ Ῥωξολανοὺς ἤ τινας ἄλλους τῶν ἁμαξοίκων οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, οὐδʼ εἰ μέχρι τοῦ ὠκεανοῦ παρήκουσι παρὰ πᾶν τὸ μῆκος, ἢ ἔστι τι ἀοίκητον ὑπὸ ψύχους ἢ ἄλλης αἰτίας, ἢ εἰ καὶ γένος ἀνθρώπων ἄλλο διαδέχεται μεταξὺ τῆς θαλάττης καὶ τῶν ἑῴων Γερμανῶν ἱδρυμένον. τοῦτο δὲ τὸ αὐτὸ ἀγνόημα καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐφεξῆς προσαρκτίων ἐπέχει. οὔτε γὰρ τοὺς Βαστάρνας οὔτε τοὺς Σαυρομάτας καὶ ἁπλῶς τοὺς ὑπὲρ τοῦ Πόντου οἰκοῦντας ἴσμεν, οὔθʼ ὁπόσον ἀπέχουσι τῆς Ἀτλαντικῆς θαλάττης, οὔτʼ εἰ συνάπτουσιν αὐτῇ.

-

τὸ δὲ νότιον μέρος τῆς Γερμανίας τὸ πέραν τοῦ Ἄλβιος τὸ μὲν συνεχὲς ἀκμὴν ὑπὸ τῶν Σοήβων κατέχεται· εἶτʼ εὐθὺς ἡ τῶν Γετῶν συνάπτει γῆ, κατʼ ἀρχὰς μὲν στενή, παρατεταμένη τῷ Ἴστρῳ κατὰ τὸ νότιον μέρος, κατὰ δὲ τοὐναντίον τῇ παρωρείᾳ τοῦ Ἑρκυνίου δρυμοῦ, μέρος τι τῶν ὀρῶν καὶ αὐτὴ κατέχουσα, εἶτα πλατύνεται πρὸς τὰς ἄρκτους μέχρι Τυρεγετῶν· τοὺς δὲ ἀκριβεῖς ὅρους οὐκ ἔχομεν φράζειν. διὰ δὲ τὴν ἄγνοιαν τῶν τόπων τούτων οἱ τὰ Ῥιπαῖα ὄρη καὶ τοὺς Ὑπερβορείους μυθοποιοῦντες λόγου ἠξίωνται, καὶ ἃ Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης κατεψεύσατο ταῦτα τῆς παρωκεανίτιδος, προσχήματι χρώμενος τῇ περὶ τὰ οὐράνια καὶ τὰ μαθηματικὰ ἱστορίᾳ. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐάσθωσαν· οὐδὲ γὰρ εἴ τινα Σοφοκλῆς τραγῳδεῖ περὶ τῆς Ὠρειθυίας λέγων ὡς ἀναρπαγεῖσα ὑπὸ Βορέου κομισθείη ὑπέρ τε πόντον πάντʼ ἐπʼ ἔσχατα χθονὸς νυκτός τε πηγὰς οὐρανοῦ τʼ ἀναπτυχάς, Φοίβου παλαιὸν κῆπον,Soph. Fr. 870 (Nauck) οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὰ νῦν, ἀλλʼ ἐατέον, ὥσπερ καὶ ἐν τῷ Φαίδρῳ ὁ Σωκράτης. ἃ δὲ ἔκ τε τῆς παλαιᾶς ἱστορίας καὶ τῆς νῦν παρειλήφαμεν, ταῦτα λέγωμεν.

-

οἱ τοίνυν Ἕλληνες τοὺς Γέτας Θρᾷκας ὑπελάμβανον· ᾤκουν δʼ ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Ἴστρου καὶ οὗτοι καὶ οἱ Μυσοὶ Θρᾷκες ὄντες καὶ αὐτοὶ καὶ οὓς νῦν Μοισοὺς καλοῦσιν, ἀφʼ ὧν ὡρμήθησαν καὶ οἱ νῦν μεταξὺ Λυδῶν καὶ Φρυγῶν καὶ Τρώων οἰκοῦντες Μυσοί. καὶ αὐτοὶ δʼ οἱ Φρύγες Βρίγες εἰσί, Θρᾴκιόν τι ἔθνος, καθάπερ καὶ Μυγδόνες καὶ Βέβρυκες καὶ Μαιδοβιθυνοὶ καὶ Βιθυνοὶ καὶ Θυνοὶ, δοκῶ δὲ καὶ τοὺς Μαριανδυνούς. οὗτοι μὲν οὖν τελέως ἐκλελοίπασι πάντες τὴν Εὐρώπην, οἱ δὲ Μυσοὶ συνέμειναν. καὶ Ὅμηρον δʼ ὀρθῶς εἰκάζειν μοι δοκεῖ Ποσειδώνιος τοὺς ἐν τῇ Εὐρώπῃ Μυσοὺς κατονομάζειν (λέγω δὲ τοὺς ἐν τῇ Θρᾴκῃ) ὅταν φῇ αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ, νόσφιν ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων.Hom. Il. 13.3ff. ἐπεὶ εἴ γε τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν Μυσοὺς δέχοιτό τις, ἀπηρτημένος ἂν εἴη ὁ λόγος. τὸ γὰρ ἀπὸ τῶν Τρώων τρέψαντα τὴν ὅρασιν ἐπὶ τὴν Θρᾳκῶν γῆν συγκαταλέγειν ταύτῃ τὴν τῶν Μυσῶν, τῶν οὐ νόσφιν ὄντων ἀλλʼ ὁμόρων τῇ Τρῳάδι καὶ ὄπισθεν αὐτῆς ἱδρυμένων καὶ ἑκατέρωθεν, διειργομένων δʼ ἀπὸ τῆς Θρᾴκης πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, συγχέοντος ἂν εἴη τὰς ἠπείρους καὶ ἅμα τῆς φράσεως οὐκ ἀκούοντος. τὸ γὰρ πάλιν τρέπεν μάλιστα μέν ἐστιν εἰς τοὐπίσω· ὁ δʼ ἀπὸ τῶν Τρώων μεταφέρων τὴν ὄψιν ἐπὶ τοὺς μὴ ὄπισθεν αὐτῶν ἢ ἐκ πλαγίων ὄντας προσωτέρω μὲν μεταφέρει, εἰς τοὐπίσω δʼ οὐ πάνυ. καὶ τὸ ἐπιφερόμενον δʼ αὐτοῦ τούτου μαρτύριον, ὅτι τοὺς ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους καὶ ἀβίους συνῆψεν αὐτοῖς, οἵπερ εἰσὶν οἱ ἁμάξοικοι Σκύθαι καὶ Σαρμάται. καὶ γὰρ νῦν ἀναμέμικται ταῦτα τὰ ἔθνη τοῖς Θρᾳξὶ καὶ τὰ Βασταρνικά, μᾶλλον μὲν τοῖς ἐκτὸς Ἴστρου, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐντός. τούτοις δὲ καὶ τὰ Κελτικά, οἵ τε Βόιοι καὶ Σκορδίσκοι καὶ Ταυρίσκοι. τοὺς δὲ Σκορδίσκους ἔνιοι Σκορδίστας καλοῦσι· καὶ τοὺς Ταυρίσκους δὲ Τευρίσκους καὶ Ταυρίστας φασί.

-

λέγει δὲ τοὺς Μυσοὺς ὁ Ποσειδώνιος καὶ ἐμψύχων ἀπέχεσθαι κατʼ εὐσέβειαν, διὰ δὲ τοῦτο καὶ θρεμμάτων· μέλιτι δὲ χρῆσθαι καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ ζῶντας καθʼ ἡσυχίαν, διὰ δὲ τοῦτο καλεῖσθαι θεοσεβεῖς τε καὶ καπνοβάτας· εἶναι δέ τινας τῶν Θρᾳκῶν οἳ χωρὶς γυναικὸς ζῶσιν, οὓς κτίστας καλεῖσθαι, ἀνιερῶσθαί τε διὰ τιμὴν καὶ μετὰ ἀδείας ζῆν· τούτους δὴ συλλήβδην ἅπαντας τὸν ποιητὴν εἰπεῖν ἀγαυοὺς ἱππημολγοὺς γλακτοφάγους ἀβίους τε, δικαιοτάτους ἀνθρώπους. ἀβίους δὲ προσαγορεύειν μάλιστα ὅτι χωρὶς γυναικῶν, ἡγούμενον ἡμιτελῆ τινα βίον τὸν χῆρον, καθάπερ καὶ τὸν οἶκον ἡμιτελῆ τὸν Πρωτεσιλάου διότι χῆρος· ἀγχεμάχους δὲ τοὺς Μυσούς, ὅτι ἀπόρθητοι, καθὰ οἱ ἀγαθοὶ πολεμισταί· δεῖν δὲ ἐν τῷ τρισκαιδεκάτῳ γράφειν ἀντὶ τοῦ Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων Μοισῶν τʼ ἀγχεμάχων.

-

τὸ μὲν οὖν τὴν γραφὴν κινεῖν ἐκ τοσούτων ἐτῶν εὐδοκιμήσασαν περιττὸν ἴσως· πολὺ γὰρ πιθανώτερον ὠνομάσθαι μὲν ἐξ ἀρχῆς Μυσούς, μετωνομάσθαι δὲ ὡς νῦν. τοὺς ἀβίους δὲ τοὺς χήρους οὐ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀνεστίους καὶ τοὺς ἁμαξοίκους δέξαιτʼ ἄν τις· μάλιστα γὰρ περὶ τὰ συμβόλαια καὶ τὴν τῶν χρημάτων κτῆσιν συνισταμένων τῶν ἀδικημάτων, τοὺς οὕτως ἀπʼ ὀλίγων εὐτελῶς ζῶντας δικαιοτάτους εὔλογον κληθῆναι· ἐπεὶ καὶ οἱ φιλόσοφοι τῇ σωφροσύνῃ τὴν δικαιοσύνην ἐγγυτάτω τιθέντες τὸ αὔταρκες καὶ τὸ λιτὸν ἐν τοῖς πρώτοις ἐζήλωσαν· ἀφʼ οὗ καὶ προεκπτώσεις τινὰς αὐτῶν παρέωσαν ἐπὶ τὸν κυνισμόν. τὸ δὲ χήρους γυναικῶν οἰκεῖν οὐδεμίαν τοιαύτην ἔμφασιν ὑπογράφει, καὶ μάλιστα παρὰ τοῖς Θρᾳξὶ καὶ τούτων τοῖς Γέταις. ὅρα δʼ ἃ λέγει Μένανδρος περὶ αὐτῶν οὐ πλάσας, ὡς εἰκός, ἀλλʼ ἐξ ἱστορίας λαβών πάντες μὲν οἱ Θρᾷκες, μάλιστα δʼ οἱ Γέται ἡμεῖς ἁπάντων (καὶ γὰρ αὐτὸς εὔχομαι ἐκεῖθεν εἶναι τὸ γένος) οὐ σφόδρʼ ἐγκρατεῖς ἐσμέν.Menander Fr. 547 (Kock) καὶ ὑποβὰς μικρὸν τῆς περὶ τὰς γυναῖκας ἀκρασίας τίθησι τὰ παραδείγματα· γαμεῖ γὰρ ἡμῶν οὐδὲ εἷς, εἰ μὴ δέκʼ ἢ ἕνδεκα γυναῖκας δώδεκά τʼ ἢ πλείους τινές· ἂν τέτταρας δʼ ἢ πέντε γεγαμηκὼς τύχῃ καταστροφῆς τις, ἀνυμέναιος ἄθλιος ἄνυμφος οὗτος ἐπικαλεῖτʼ ἐν τοῖς ἐκεῖ.Menander Fr. 548 (Kock) ταῦτα γὰρ ὁμολογεῖται μὲν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων, οὐκ εἰκὸς δὲ τοὺς αὐτοὺς ἅμα μὲν ἄθλιον νομίζειν βίον τὸν μὴ μετὰ πολλῶν γυναικῶν, ἅμα δὲ σπουδαῖον καὶ δίκαιον τὸν τῶν γυναικῶν χῆρον. τὸ δὲ δὴ καὶ θεοσεβεῖς νομίζειν καὶ καπνοβάτας τοὺς ἐρήμους γυναικῶν σφόδρα ἐναντιοῦται ταῖς κοιναῖς ὑπολήψεσιν. ἅπαντες γὰρ τῆς δεισιδαιμονίας ἀρχηγοὺς οἴονται τὰς γυναῖκας· αὗται δὲ καὶ τοὺς ἄνδρας προκαλοῦνται πρὸς τὰς ἐπὶ πλέον θεραπείας τῶν θεῶν καὶ ἑορτὰς καὶ ποτνιασμούς· σπάνιον δʼ εἴ τις ἀνὴρ καθʼ αὑτὸν ζῶν εὑρίσκεται τοιοῦτος. ὅρα δὲ πάλιν τὸν αὐτὸν ποιητὴν ἃ λέγει εἰσάγων τὸν ἀχθόμενον ταῖς περὶ τὰς θυσίας τῶν γυναικῶν δαπάναις καὶ λέγοντα ἐπιτρίβουσι δʼ ἡμᾶς οἱ θεοί, μάλιστα τοὺς γήμαντας· ἀεὶ γάρ τινα ἄγειν ἑορτήν ἐστʼ ἀνάγκη.Menander Fr. 601 (Kock) τὸν δὲ μισογύνην αὐτὰ ταῦτα αἰτιώμενον ἐθύομεν δὲ πεντάκις τῆς ἡμέρας, ἐκυμβάλιζον δʼ ἑπτὰ θεράπαιναι κύκλῳ, αἱ δʼ ὠλόλυζον.Menander Misogynes Fr. 326 (Kock) τὸ μὲν οὖν ἰδίως τοὺς ἀγύνους τῶν Γετῶν εὐσεβεῖς νομίζεσθαι παράλογόν τι ἐμφαίνει· τὸ δʼ ἰσχύειν ἐν τῷ ἔθνει τούτῳ τὴν περὶ τὸ θεῖον σπουδὴν ἔκ τε ὧν εἶπε Ποσειδώνιος οὐκ ἀπιστητέονpost ἀπιστητέον· καὶ ἐμψύχων ἀπέχεσθαι διʼ εὐσέβειαν καὶ ἐκ τῆς ἄλλης ἱστορίας.

-

λέγεται γάρ τινα τῶν Γετῶν ὄνομα Ζάμολξιν δουλεῦσαι Πυθαγόρᾳ καί τινα τῶν οὐρανίων παρʼ ἐκείνου μαθεῖν, τὰ δὲ καὶ παρʼ Αἰγυπτίων πλανηθέντα καὶ μέχρι δεῦρο· ἐπανελθόντα δʼ εἰς τὴν οἰκείαν σπουδασθῆναι παρὰ τοῖς ἡγεμόσι καὶ τῷ ἔθνει προλέγοντα τὰς ἐπισημασίας, τελευτῶντα δὲ πεῖσαι τὸν βασιλέα κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς αὐτὸν λαβεῖν ὡς τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἐξαγγέλλειν ἱκανόν· καὶ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἱερέα κατασταθῆναι τοῦ μάλιστα τιμωμένου παρʼ αὐτοῖς θεοῦ, μετὰ ταῦτα δὲ καὶ θεὸν προσαγορευθῆναι, καὶ καταλαβόντα ἀντρῶδές τι χωρίον ἄβατον τοῖς ἄλλοις ἐνταῦθα διαιτᾶσθαι, σπάνιον ἐντυγχάνοντα τοῖς ἐκτὸς πλὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν θεραπόντων· συμπράττειν δὲ τὸν βασιλέα ὁρῶντα τοὺς ἀνθρώπους προσέχοντας ἑαυτῷ πολὺ πλέον ἢ πρότερον, ὡς ἐκφέροντι τὰ προστάγματα κατὰ συμβουλὴν θεῶν. τουτὶ δὲ τὸ ἔθος διέτεινεν ἄχρι καὶ εἰς ἡμᾶς, ἀεί τινος εὑρισκομένου τοιούτου τὸ ἦθος, ὃς τῷ μὲν βασιλεῖ σύμβουλος ὑπῆρχε, παρὰ δὲ τοῖς Γέταις ὠνομάζετο θεός· καὶ τὸ ὄρος ὑπελήφθη ἱερόν, καὶ προσαγορεύουσιν οὕτως· ὄνομα δʼ αὐτῷ Κωγαίονον ὁμώνυμον τῷ παραρρέοντι ποταμῷ. καὶ δὴ ὅτε Βυρεβίστας ἦρχε τῶν Γετῶν, ἐφʼ ὃν ἤδη παρεσκευάσατο Καῖσαρ ὁ θεὸς στρατεύειν, Δεκαίνεος εἶχε ταύτην τὴν τιμήν, καί πως τὸ τῶν ἐμψύχων ἀπέχεσθαι Πυθαγόρειον τοῦ Ζαμόλξιος ἔμεινε παραδοθέν.

-

τοιαῦτα μὲν οὖν οὐ κακῶς ἄν τις διαποροίη περὶ τῶν κειμένων παρὰ τῷ ποιητῇ περί τε Μυσῶν καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν· ἃ δʼ Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ δευτέρῳ περὶ νεῶν προοιμιαζόμενος εἴρηκεν ἥκιστα λέγοιτʼ ἄν. ἐπαινεῖ γὰρ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, ὅτι φησὶν ἐκεῖνος καὶ Ὅμηρον καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παλαιοὺς τὰ μὲν Ἑλληνικὰ εἰδέναι τῶν δὲ πόρρω πολλὴν ἔχειν ἀπειρίαν, ἀπείρους μὲν μακρῶν ὁδῶν ὄντας ἀπείρους δὲ τοῦ ναυτίλλεσθαι. συνηγορῶν δὲ τούτοις Ὅμηρόν φησι τὴν μὲν Αὐλίδα καλεῖν πετρήεσσαν, ὥσπερ καὶ ἔστι, πολύκνημον δὲ τὸν Ἐτεωνόν, πολυτρήρωνα δὲ τὴν Θίσβην, ποιήεντα δὲ τὸν Ἁλίαρτον· τὰ δʼ ἄπωθεν οὔτʼ αὐτὸν εἰδέναι οὔτε τοὺς ἄλλους. ποταμῶν γοῦν περὶ τετταράκοντα ῥεόντων εἰς τὸν Πόντον μηδὲ τῶν ἐνδοξοτάτων μηδενὸς μεμνῆσθαι, οἷον Ἴστρου Τανάιδος Βορυσθένους Ὑπάνιος Φάσιδος Θερμώδοντος Ἅλυος· ἔτι δὲ Σκυθῶν μὲν μὴ μεμνῆσθαι, πλάττειν δὲ ἀγαυούς τινας ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους ἀβίους τε, Παφλαγόνας τε τοὺς ἐν τῇ μεσογαίᾳ ἱστορηκέναι παρὰ τῶν πεζῇ τοῖς τόποις πλησιασάντων, τὴν παραλίαν δὲ ἀγνοεῖν· καὶ εἰκότως γε. ἄπλουν γὰρ εἶναι τότε τὴν θάλατταν ταύτην καὶ καλεῖσθαι Ἄξενον διὰ τὸ δυσχείμερον καὶ τὴν ἀγριότητα τῶν περιοικούντων ἐθνῶν καὶ μάλιστα τῶν Σκυθικῶν, ξενοθυτούντων καὶ σαρκοφαγούντων καὶ τοῖς κρανίοις ἐκπώμασι χρωμένων· ὕστερον δʼ Εὔξεινον κεκλῆσθαι τῶν Ἰώνων ἐν τῇ παραλίᾳ πόλεις κτισάντων· ὁμοίως δʼ ἀγνοεῖν καὶ τὰ περὶ Αἴγυπτον καὶ Λιβύην, οἷον τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ προσχώσεις τοῦ πελάγους, ὧν οὐδαμοῦ μεμνῆσθαι, οὐδὲ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ μεταξὺ τῆς Ἐρυθρᾶς καὶ τῆς Αἰγυπτίας θαλάττης, οὐδὲ τῶν κατὰ τὴν Ἀραβίαν καὶ Αἰθιοπίαν καὶ τὸν ὠκεανόν, εἰ μὴ Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ προσεκτέον γράφοντι Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους Ἄραβάς τε.Hom. Od. 4.84 οὐ θαυμαστὸν δʼ εἶναι περὶ Ὁμήρου· καὶ γὰρ τοὺς ἔτι νεωτέρους ἐκείνου πολλὰ ἀγνοεῖν καὶ τερατολογεῖν, Ἡσίοδον μὲν Ἡμίκυνας λέγοντα καὶ Μεγαλοκεφάλους καὶ Πυγμαίους, Ἀλκμᾶνα δὲ Στεγανόποδας, Αἰσχύλον δὲ κυνοκεφάλους καὶ στερνοφθάλμους καὶ μονομμάτουςpost μονομμάτους· ἐν τῷ Προμηθεῖ φασι. καὶ ἄλλα μυρία. ἀπὸ δὲ τούτων ἐπὶ τοὺς συγγραφέας βαδίζει Ῥιπαῖα ὄρη λέγοντας καὶ τὸ Ὠγύιον ὄρος καὶ τὴν τῶν Γοργόνων καὶ Ἑσπερίδων κατοικίαν, καὶ τὴν παρὰ Θεοπόμπῳ Μεροπίδα γῆν, παρʼ Ἑκαταίῳ δὲ Κιμμερίδα πόλιν, παρʼ Εὐημέρῳ δὲ τὴν Παγχαΐαν γῆν, παρʼ Ἀριστοτέλει δὲ ποταμίους λίθους ἐξ ἄμμου ἐκ δὲ τῶν ὄμβρων τήκεσθαι, ἐν δὲ τῇ Λιβύῃ Διονύσου πόλιν εἶναι, ταύτην δʼ οὐκ ἐνδέχεσθαι δὶς τὸν αὐτὸν ἐξευρεῖν. ἐπιτιμᾷ δὲ καὶ τοῖς περὶ Σικελίαν τὴν πλάνην λέγουσι καθʼ Ὅμηρον τὴν Ὀδυσσέως· εἰ γὰρ αὖ χρῆναι τὴν μὲν πλάνην ἐκεῖ γεγονέναι φάσκειν, τὸν δὲ ποιητὴν ἐξωκεανικέναι μυθολογίας χάριν. καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις συγγνώμην εἶναι, Καλλιμάχῳ δὲ μὴ πάνυ μεταποιουμένῳ γε γραμματικῆς, ὃς τὴν μὲν Γαῦδον Καλυψοῦς νῆσόν φησι, τὴν δὲ Κόρκυραν Σχερίαν. ἄλλους δʼ αἰτιᾶται ψεύσασθαι περὶ Γερήνων καὶ τοῦ Ἀκακησίου καὶ Δήμου ἐν Ἰθάκῃ, Πελεθρονίου δʼ ἐν Πηλίῳ, Γλαυκωπίου δʼ ἐν Ἀθήναις. τούτοις δὲ μικρά τινα προσθεὶς τοιαῦτα παύεται, τὰ πλεῖστα μετενέγκας παρὰ τοῦ Ἐρατοσθένους, ὡς καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν, οὐκ εὖ εἰρημένα. τὸ μὲν γὰρ τοὺς ὕστερον ἐμπειροτέρους γεγονέναι τῶν πάλαι περὶ τὰ τοιαῦτα καὶ Ἐρατοσθένει καὶ τούτῳ δοτέον· τὸ δʼ οὕτω πέρα τοῦ μετρίου προάγειν καὶ μάλιστα ἐφʼ Ὁμήρου, δοκεῖ μοι κἂν ἐπιπλῆξαί τις δικαίως καὶ τοὐναντίον εἰπεῖν, ὡς περὶ ὧν ἀγνοοῦσιν αὐτοί, περὶ τούτων τῷ ποιητῇ προφέρουσι. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα οἰκείας μνήμης τυγχάνει, τὰ δʼ ἐν τοῖς καθόλου.

-

νυνὶ δὲ περὶ Θρᾳκῶν ἐλέγομεν Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν, γλακτοφάγων ἀβίων τε, δικαιοτάτων ἀνθρώπων,Hom. Il. 13.5f. βουλόμενοι συγκρῖναι τά τε ὑφʼ ἡμῶν καὶ τὰ ὑπὸ Ποσειδωνίου λεχθέντα καὶ τὰ ὑπὸ τούτων· πρότερον δʼ ὅτι τὴν ἐπιχείρησιν ὑπεναντίαν τοῖς προτεθεῖσι πεποίηνται. προὔθεντο μὲν γὰρ διδάξαι διότι τῶν πόρρω τῆς Ἑλλάδος πλείων ἦν ἄγνοια τοῖς πρεσβυτέροις ἢ τοῖς νεωτέροις, ἔδειξαν δὲ τἀναντία, καὶ οὐ κατὰ τὰ πόρρω μόνον ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ τῇ Ἑλλάδι. ἀλλʼ, ὡς ἔφην, τὰ ἄλλα μὲν ὑπερκείσθω, τὰ δὲ νῦν σκοπῶμεν. Σκυθῶν μὲν γὰρ μὴ μεμνῆσθαι κατʼ ἄγνοιάν φασι, μηδὲ τῆς περὶ τοὺς ξένους ὠμότητος αὐτῶν, καταθυόντων καὶ σαρκοφαγούντων καὶ τοῖς κρανίοις ἐκπώμασι χρωμένων, διʼ οὓς Ἄξενος ὠνομάζετο ὁ πόντος, πλάττειν δʼ ἀγαυούς τινας ἱππημολγοὺς γαλακτοφάγους ἀβίους τε, δικαιοτάτους ἀνθρώπους, τοὺς οὐδαμοῦ γῆς ὄντας. πῶς οὖν Ἄξενον ὠνόμαζον, εἰ μὴ ᾔδεισαν τὴν ἀγριότητα, μηδʼ αὐτοὺς τοὺς μάλιστα τοιούτους; οὗτοι δʼ εἰσὶ δήπου οἱ Σκύθαι. πότερον δʼ οὐδʼ ἱππημολγοὶ ἦσαν οἱ ἐπέκεινα τῶν Μυσῶν καὶ Θρᾳκῶν καὶ Γετῶν, οὐδὲ γαλακτοφάγοι καὶ ἄβιοι; ἀλλὰ καὶ νῦν εἰσιν ἁμάξοικοι καὶ νομάδες καλούμενοι, ζῶντες ἀπὸ θρεμμάτων καὶ γάλακτος καὶ τυροῦ καὶ μάλιστα ἱππείου, θησαυρισμὸν δʼ οὐκ εἰδότες οὐδὲ καπηλείαν πλὴν εἰ φόρτον ἀντὶ φόρτου. πῶς οὖν ἠγνόει τοὺς Σκύθας ὁ ποιητής, ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους τινὰς προσαγορεύων; ὅτι γὰρ οἱ τότε τούτους ἱππημολγοὺς ἐκάλουν, καὶ Ἡσίοδος μάρτυς ἐν τοῖς ὑπʼ Ἐρατοσθένους παρατεθεῖσιν ἔπεσιν Αἰθίοπας τε Λίγυς τε ἰδὲ Σκύθας ἱππημολγούς.Eratosth. Fr. 232 τί δὲ θαυμαστόν, εἰ διὰ τὸ πλεονάζειν παρʼ ἡμῖν τὴν περὶ τὰ συμβόλαια ἀδικίαν δικαιοτάτους εἶπεν ἀνθρώπους τοὺς ἥκιστα ἐν τοῖς συμβολαίοις καὶ τῷ ἀργυρισμῷ ζῶντας, ἀλλὰ καὶ κοινὰ κεκτημένους πάντα πλὴν ξίφους καὶ ποτηρίου, ἐν δὲ τοῖς πρῶτον τὰς γυναῖκας πλατωνικῶς ἔχοντας κοινὰς καὶ τέκνα; καὶ Αἰσχύλος δʼ ἐμφαίνει συνηγορῶν τῷ ποιητῇ φήσας περὶ τῶν Σκυθῶν ἀλλʼ ἱππάκης βρωτῆρες εὔνομοι ΣκύθαιAesch. Fr. 198 (Nauck) αὕτη δʼ ἡ ὑπόληψις καὶ νῦν ἔτι συμμένει παρὰ τοῖς Ἕλλησιν· ἁπλουστάτους τε γὰρ αὐτοὺς νομίζομεν καὶ ἥκιστα κακεντρεχεῖς εὐτελεστέρους τε πολὺ ἡμῶν καὶ αὐταρκεστέρους· καίτοι ὅ γε καθʼ ἡμᾶς βίος εἰς πάντας σχεδόν τι διατέτακε τὴν πρὸς τὸ χεῖρον μεταβολήν, τρυφὴν καὶ ἡδονὰς καὶ κακοτεχνίας καὶ πλεονεξίας μυρίας πρὸς ταῦτʼ εἰσάγων. πολὺ οὖν τῆς τοιαύτης κακίας καὶ εἰς τοὺς βαρβάρους ἐμπέπτωκε τούς τε ἄλλους καὶ τοὺς νομάδας· καὶ γὰρ θαλάττης ἁψάμενοι χείρους γεγόνασι λῃστεύοντες καὶ ξενοκτονοῦντες, καὶ ἐπιπλεκόμενοι πολλοῖς μεταλαμβάνουσι τῆς ἐκείνων πολυτελείας καὶ καπηλείας· ἃ δοκεῖ μὲν εἰς ἡμερότητα συντείνειν, διαφθείρει δὲ τὰ ἤθη καὶ ποικιλίαν ἀντὶ τῆς ἁπλότητος τῆς ἄρτι λεχθείσης εἰσάγει.

-

οἱ μέντοι πρὸ ἡμῶν καὶ μάλιστα οἱ ἐγγὺς τοῖς Ὁμήρου χρόνοις τοιοῦτοί τινες ἦσαν καὶ ὑπελαμβάνοντο παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὁποίους Ὅμηρός φησιν. ὅρα δὲ ἃ λέγει Ἡρόδοτος περὶ τοῦ τῶν Σκυθῶν βασιλέως, ἐφʼ ὃν ἐστράτευσε Δαρεῖος, καὶ τὰ ἐπεσταλμένα παρʼ αὐτοῦ. ὅρα δὲ καὶ ἃ λέγει Χρύσιππος περὶ τῶν τοῦ Βοσπόρου βασιλέων τῶν περὶ Λεύκωνα. πλήρεις δὲ καὶ αἱ Περσικαὶ ἐπιστολαὶ τῆς ἁπλότητος ἧς λέγω, καὶ τὰ ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων καὶ Βαβυλωνίων καὶ Ἰνδῶν ἀπομνημονευόμενα. διὰ τοῦτο δὲ καὶ ὁ Ἀνάχαρσις καὶ Ἄβαρις καί τινες ἄλλοι τοιοῦτοι παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκίμουν, ὅτι ἐθνικόν τινα χαρακτῆρα ἐπέφαινον εὐκολίας καὶ λιτότητος καὶ δικαιοσύνης. καὶ τί δεῖ τοὺς πάλαι λέγειν; Ἀλέξανδρος γὰρ ὁ Φιλίππου κατὰ τὴν ἐπὶ Θρᾷκας τοὺς ὑπὲρ τοῦ Αἵμου στρατείαν ἐμβαλὼν εἰς Τριβαλλούς, ὁρῶν μέχρι τοῦ Ἴστρου καθήκοντας καὶ τῆς ἐν αὐτῷ νήσου Πεύκης, τὰ πέραν δὲ Γέτας ἔχοντας, ἀφῖχθαι λέγεται μέχρι δεῦρο, καὶ εἰς μὲν τὴν νῆσον ἀποβῆναι μὴ δύνασθαι σπάνει πλοίων (ἐκεῖσε γὰρ καταφυγόντα τὸν τῶν Τριβαλλῶν βασιλέα Σύρμον ἀντισχεῖν πρὸς τὴν ἐπιχείρησιν), εἰς δὲ τοὺς Γέτας διαβάντα ἑλεῖν αὐτῶν πόλιν καὶ ἀναστρέψαι διὰ ταχέων εἰς τὴν οἰκείαν, λαβόντα δῶρα παρὰ τῶν ἐθνῶν καὶ παρὰ τοῦ Σύρμου. φησὶ δὲ Πτολεμαῖος ὁ Λάγου κατὰ ταύτην τὴν στρατείαν συμμῖξαι τῷ Ἀλεξάνδρῳ Κελτοὺς τοὺς περὶ τὸν Ἀδρίαν φιλίας καὶ ξενίας χάριν, δεξάμενον δὲ αὐτοὺς φιλοφρόνως τὸν βασιλέα ἐρέσθαι παρὰ πότον, τί μάλιστα εἴη ὃ φοβοῖντο, νομίζοντα αὐτὸν ἐρεῖν· αὐτοὺς δʼ ἀποκρίνασθαι ὅτι οὐδὲν πλὴν εἰ ἄρα μὴ ὁ οὐρανὸς αὐτοῖς ἐπιπέσοι, φιλίαν γε μὴν ἀνδρὸς τοιούτου περὶ παντὸς τίθεσθαι. ταῦτα δὲ ἁπλότητος τῆς τῶν βαρβάρων ἐστὶ σημεῖα, τοῦ τε μὴ συγχωρήσαντος μὲν τὴν ἀπόβασιν τὴν εἰς τὴν νῆσον, δῶρα δὲ πέμψαντος καὶ συνθεμένου φιλίαν, καὶ τῶν φοβεῖσθαι μὲν οὐδένα φαμένων, φιλίαν δὲ περὶ παντὸς τίθεσθαι μεγάλων ἀνδρῶν. ὅ τε Δρομιχαίτης κατὰ τοὺς διαδόχους ἦνpost ἦν· τοὺς Ἀλεξάνδρου Γετῶν βασιλεύς· ἐκεῖνος τοίνυν λαβὼν ζωγρίᾳ Λυσίμαχον ἐπιστρατεύσαντα αὐτῷ, δείξας τὴν πενίαν τήν τε ἑαυτοῦ καὶ τοῦ ἔθνους, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν αὐτάρκειαν, ἐκέλευσε τοῖς τοιούτοις μὴ πολεμεῖν, ἀλλὰ φίλοις χρῆσθαι· ταῦτα δʼ εἰπών, ξενίσας καὶ συνθέμενος φιλίαν ἀπέλυσεν αὐτόνpost αὐτόν· καὶ Πλάτων δὲ ἐν τῇ πολιτείᾳ τὴν θάλατταν ὡς πονηροδιδάσκαλον φεύγειν οἴεται δεῖν ὅτι πορρωτάτω τοὺς εὖ πολιτευσομένους καὶ μὴ οἰκεῖν ἐπʼ αὐτῇ..

-

ἔφορος δʼ ἐν τῇ τετάρτῃ μὲν τῆς ἱστορίας Εὐρώπῃ δʼ ἐπιγραφομένῃ βίβλῳ, περιοδεύσας τὴν Εὐρώπην μέχρι Σκυθῶν ἐπὶ τέλει φησὶν εἶναι τῶν τε ἄλλων Σκυθῶν καὶ τῶν Σαυροματῶν τοὺς βίους ἀνομοίους· τοὺς μὲν γὰρ εἶναι χαλεποὺς ὥστε καὶ ἀνθρωποφαγεῖν, τοὺς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ἀπέχεσθαι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι, φησί, τὰ περὶ τῆς ὠμότητος αὐτῶν λέγουσιν, εἰδότες τὸ δεινόν τε καὶ τὸ θαυμαστὸν ἐκπληκτικὸν ὄν· δεῖν δὲ τἀναντία καὶ λέγειν καὶ παραδείγματα ποιεῖσθαι· καὶ αὐτὸς οὖν περὶ τῶν δικαιοτάτοις ἤθεσι χρωμένων ποιήσεσθαι τοὺς λόγους· εἶναι γάρ τινας τῶν νομάδων Σκυθῶν γάλακτι τρεφομένους ἵππων τῇ τε δικαιοσύνῃ πάντων διαφέρειν· μεμνῆσθαι δʼ αὐτῶν τοὺς ποιητάς, Ὅμηρον μὲν γλακτοφάγων Ἀβίων τε, δικαιοτάτων ἀνθρώπωνHom. Il. 13.5 φήσαντα τὴν γῆν καθορᾶν τὸν Δία, Ἡσίοδον δʼ ἐν τῇ καλουμένῃ γῆς περιόδῳ τὸν Φινέα ὑπὸ τῶν Ἁρπυιῶν ἄγεσθαι γλακτοφάγων εἰς γαῖαν ἀπήναις οἰκίʼ ἐχόντων.Hes. Megalae Eoeae Fr. Book 3 εἶτʼ αἰτιολογεῖ διότι ταῖς διαίταις εὐτελεῖς ὄντες καὶ οὐ χρηματισταὶ πρός τε ἀλλήλους εὐνομοῦνται, κοινὰ πάντα ἔχοντες τά τε ἄλλα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τέκνα καὶ τὴν ὅλην συγγένειαν, πρός τε τοὺς ἐκτὸς ἄμαχοί εἰσι καὶ ἀνίκητοι, οὐδὲν ἔχοντες ὑπὲρ οὗ δουλεύσουσι. καλεῖ δὲ καὶ Χοιρίλον εἰπόντα ἐν τῇ διαβάσει τῆς σχεδίας ἣν ἔζευξε Δαρεῖος μηλονόμοι τε Σάκαι, γενεῇ Σκύθαι· αὐτὰρ ἔναιον Ἀσίδα πυροφόρον· νομάδων γε μὲν ἦσαν ἄποικοι, ἀνθρώπων νομίμων.Choerilus Fr. καὶ τὸν Ἀνάχαρσιν δὲ σοφὸν καλῶν ὁ Ἔφορος τούτου τοῦ γένους φησὶν εἶναι· νομισθῆναι δὲ καὶ τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἐπʼ εὐτελείᾳ σωφροσύνῃ καὶ συνέσει· εὑρήματά τε αὐτοῦ λέγει τά τε ζώπυρα καὶ τὴν ἀμφίβολον ἄγκυραν καὶ τὸν κεραμικὸν τροχόν. ταῦτα δὲ λέγω σαφῶς μὲν εἰδὼς ὅτι καὶ οὗτος αὐτὸς οὐ τἀληθέστατα λέγει περὶ πάντων, καὶ δὴ καὶ τὸ τοῦ Ἀναχάρσιδος· πῶς γὰρ ὁ τροχὸς εὕρημα αὐτοῦ, ὃν οἶδεν Ὅμηρος πρεσβύτερος ὤνpost ὤν· ὡς δʼ ὅτε τις κεραμεὺς τροχὸν ἅρμενον ἐν παλάμῃσι καὶ τὰ ἑξῆς.; ἀλλʼ ἐκεῖνα διασημῆναι βουλόμενος ὅτι κοινῇ τινι φήμῃ καὶ ὑπὸ τῶν παλαιῶν καὶ ὑπὸ τῶν ὑστέρων πεπιστεῦσθαι συνέβαινε τὸ τῶν νομάδων, τοὺς μάλιστα ἀπῳκισμένους ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων γαλακτοφάγους τε εἶναι καὶ ἀβίους καὶ δικαιοτάτους, ἀλλʼ οὐχ ὑπὸ Ὁμήρου πεπλάσθαι.

-

περί τε τῶν Μυσῶν δίκαιός ἐστιν ὑποσχεῖν λόγον τῶν ἐν τοῖς ἔπεσι λεγομένων Ἀπολλόδωρος, πότερʼ ἡγεῖται καὶ τούτους εἶναι πλάσμα, ὅταν φῇ ὁ ποιητὴς Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν,Hom. Il. 13.4 ἢ τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ δέχεται. τοὺς μὲν οὖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ δεχόμενος παρερμηνεύσει τὸν ποιητήν, ὡς προείρηται, πλάσμα δὲ λέγων, ὡς μὴ ὄντων ἐν τῇ Θρᾴκῃ Μυσῶν, παρὰ τὰ ὄντα ἐρεῖ. ἔτι γὰρ ἐφʼ ἡμῶν Αἴλιος Κάτος μετῴκισεν ἐκ τῆς περαίας τοῦ Ἴστρου πέντε μυριάδας σωμάτων παρὰ τῶν Γετῶν, ὁμογλώττου τοῖς Θρᾳξὶν ἔθνους, εἰς τὴν Θρᾴκην· καὶ νῦν οἰκοῦσιν αὐτόθι Μοισοὶ καλούμενοι, ἤτοι καὶ τῶν πρότερον οὕτω καλουμένων, ἐν δὲ τῇ Ἀσίᾳ Μυσῶν μετονομασθέντων, ἢ ὅπερ οἰκειότερόν ἐστι τῇ ἱστορίᾳ καὶ τῇ ἀποφάσει τοῦ ποιητοῦ, τῶν ἐν τῇ Θρᾴκῃ Μυσῶν καλουμένων πρότερον. περὶ μὲν δὴ τούτων ἅλις· ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν ἑξῆς περιήγησιν.

-

τῶν δὴ Γετῶν τὰ μὲν παλαιὰ ἀφείσθω, τὰ δʼ εἰς ἡμᾶς ἤδη τοιαῦτα ὑπῆρξε. Βοιρεβίστας ἀνὴρ Γέτης, ἐπιστὰς ἐπὶ τὴν τοῦ ἔθνους ἐπιστασίαν, ἀνέλαβε κεκακωμένους τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ συχνῶν πολέμων καὶ τοσοῦτον ἐπῆρεν ἀσκήσει καὶ νήψει καὶ τῷ προσέχειν τοῖς προστάγμασιν, ὥστʼ ὀλίγων ἐτῶν μεγάλην ἀρχὴν κατεστήσατο καὶ τῶν ὁμόρων τοὺς πλείστους ὑπέταξε τοῖς Γέταις· ἤδη δὲ καὶ Ῥωμαίοις φοβερὸς ἦν, διαβαίνων ἀδεῶς τὸν Ἴστρον καὶ τὴν Θρᾴκην λεηλατῶν μέχρι Μακεδονίας καὶ τῆς Ἰλλυρίδος, τούς τε Κελτοὺς τοὺς ἀναμεμιγμένους τοῖς τε Θρᾳξὶ καὶ τοῖς Ἰλλυριοῖς ἐξεπόρθησε, Βοίους δὲ καὶ ἄρδην ἠφάνισε τοὺς ὑπὸ Κριτασίρῳ καὶ Ταυρίσκους. πρὸς δὲ τὴν εὐπείθειαν τοῦ ἔθνους συναγωνιστὴν ἔσχε Δεκαίνεον ἄνδρα γόητα, πεπλανημένον κατὰ τὴν Αἴγυπτον καὶ προσημασίας ἐκμεμαθηκότα τινάς, διʼ ὧν ὑπεκρίνετο τὰ θεῖα· καὶ διʼ ὀλίγου καθίστατο θεός, καθάπερ ἔφαμεν περὶ τοῦ Ζαμόλξεως διηγούμενοι. τῆς δʼ εὐπειθείας σημεῖον· ἐπείσθησαν γὰρ ἐκκόψαι τὴν ἄμπελον καὶ ζῆν οἴνου χωρίς. ὁ μὲν οὖν Βοιρεβίστας ἔφθη καταλυθεὶς ἐπαναστάντων αὐτῷ τινων πρὶν ἢ Ῥωμαίους στεῖλαι στρατείαν ἐπʼ αὐτόν· οἱ δὲ διαδεξάμενοι τὴν ἀρχὴν εἰς πλείω μέρη διέστησαν. καὶ δὴ καὶ νῦν, ἡνίκα ἔπεμψεν ἐπʼ αὐτοὺς στρατείαν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ, εἰς πέντε μερίδας, τότε δὲ εἰς τέτταρας διεστῶτες ἐτύγχανον· οἱ μὲν οὖν τοιοῦτοι μερισμοὶ πρόσκαιροι καὶ ἄλλοτʼ ἄλλοι.

-

γέγονε δὲ καὶ ἄλλος τῆς χώρας μερισμὸς συμμένων ἐκ παλαιοῦ· τοὺς μὲν γὰρ Δακοὺς προσαγορεύουσι τοὺς δὲ Γέτας, Γέτας μὲν τοὺς πρὸς τὸν Πόντον κεκλιμένους καὶ πρὸς τὴν ἕω, Δακοὺς δὲ τοὺς εἰς τἀναντία πρὸς τὴν Γερμανίαν καὶ τὰς τοῦ Ἴστρου πηγάς, οὓς οἶμαι Δάους καλεῖσθαι τὸ παλαιόν· ἀφʼ οὗ καὶ παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ἐπεπόλασε τὰ τῶν οἰκετῶν ὀνόματα Γέται καὶ Δᾶοι. τοῦτο γὰρ πιθανώτερον ἢ ἀπὸ τῶν Σκυθῶν οὓς καλοῦσι Δάας· πόρρω γὰρ ἐκεῖνοι περὶ τὴν Ὑρκανίαν, καὶ οὐκ εἰκὸς ἐκεῖθεν κομίζεσθαι ἀνδράποδα εἰς τὴν Ἀττικήν. ἐξ ὧν γὰρ ἐκομίζετο, ἢ τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις ὁμωνύμους ἐκάλουν τοὺς οἰκέτας, ὡς Λυδὸν καὶ Σύρον, ἢ τοῖς ἐπιπολάζουσιν ἐκεῖ ὀνόμασι προσηγόρευον, ὡς Μάνην ἢ Μίδαν τὸν Φρύγα, Τίβιον δὲ τὸν Παφλαγόνα. ἐπὶ τοσοῦτον δʼ ὑπὸ τοῦ Βοιρεβίστα τὸ ἔθνος ἐξαρθὲν ἐταπεινώθη τελέως ὑπό τε τῶν στάσεων καὶ τῶν Ῥωμαίων· ἱκανοὶ δʼ ὅμως εἰσὶν ἔτι καὶ νῦν στέλλειν τέτταρας μυριάδας.

-

ῥεῖ δὲ διʼ αὐτῶν Μάρισος ποταμὸς εἰς τὸν Δανούιον, ᾧ τὰς παρασκευὰς ἀνεκόμιζον οἱ Ῥωμαῖοι τὰς πρὸς τὸν πόλεμον· καὶ γὰρ τοῦ ποταμοῦ τὰ μὲν ἄνω καὶ πρὸς ταῖς πηγαῖς μέρη μέχρι τῶν καταρακτῶν Δανούιον προσηγόρευον, ἃ μάλιστα διὰ τῶν Δακῶν φέρεται, τὰ δὲ κάτω μέχρι τοῦ Πόντου τὰ παρὰ τοὺς Γέτας καλοῦσιν Ἴστρον· ὁμόγλωττοι δʼ εἰσὶν οἱ Δακοὶ τοῖς Γέταις. παρὰ μὲν οὖν τοῖς Ἕλλησιν οἱ Γέται γνωρίζονται μᾶλλον διὰ τὸ συνεχεῖς τὰς μεταναστάσεις ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Ἴστρου ποιεῖσθαι καὶ τοῖς Μοισοῖς ἀναμεμῖχθαι· καὶ τὸ τῶν Τριβαλλῶν δʼ ἔθνος, Θρᾳκικὸν ὄν, τὸ αὐτὸ πέπονθε τοῦτο. μεταναστάσεις γὰρ δέδεκται, τῶν πλησιοχώρων εἰς τοὺς ἀσθενεστέρους ἐξαναστάντων, τῶν μὲν ἐκ τῆς περαίας Σκυθῶν καὶ Βασταρνῶν καὶ Σαυροματῶν ἐπικρατούντων πολλάκις, ὥστε καὶ ἐπιδιαβαίνειν τοῖς ἐξελαθεῖσι καὶ καταμένειν τινὰς αὐτῶν ἢ ἐν ταῖς νήσοις ἢ ἐν τῇ Θρᾴκῃ· τῶν δʼ ἐκ θατέρου μέρους ὑπʼ Ἰλλυριῶν μάλιστα κατισχυομένων. αὐξηθέντες δʼ οὖν ἐπὶ πλεῖστον οἵ τε Γέται οἵ τε Δακοί, ὥστε καὶ εἰκοσιμυριάδας ἐκπέμπειν στρατείας, νῦν ὅσον εἰς τέτταρας μυριάδας συνεσταλμένοι τυγχάνουσι, καὶ ἐγγὺς μὲν ἥκουσι τοῦ ὑπακούειν Ῥωμαίων, οὔπω δʼ εἰσὶν ὑποχείριοι τελέως διὰ τὰς ἐκ τῶν Γερμανῶν ἐλπίδας πολεμίων ὄντων τοῖς Ῥωμαίοις.

-

μεταξὺ δὲ τῆς Ποντικῆς θαλάττης τῆς ἀπὸ Ἴστρου ἐπὶ Τύραν καὶ ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία πρόκειται πεδιὰς πᾶσα καὶ ἄνυδρος, ἐν ᾗ Δαρεῖος ἀποληφθεὶς ὁ Ὑστάσπεω, καθʼ ὃν καιρὸν διέβη τὸν Ἴστρον ἐπὶ τοὺς Σκύθας, ἐκινδύνευσε πανστρατιᾷ δίψῃ διαλυθῆναι· συνῆκε δʼ ὀψὲ καὶ ἀνέστρεψε. Λυσίμαχος δʼ ὕστερον στρατεύσας ἐπὶ Γέτας καὶ τὸν βασιλέα Δρομιχαίτην οὐκ ἐκινδύνευσε μόνον, ἀλλὰ καὶ ἑάλω ζωγρίᾳ· πάλιν δʼ ἐσώθη τυχὼν εὐγνώμονος τοῦ βαρβάρου, καθάπερ εἶπον πρότερον.

-

πρὸς δὲ ταῖς ἐκβολαῖς μεγάλη νῆσός ἐστιν ἡ Πεύκη· κατασχόντες δʼ αὐτὴν Βαστάρναι Πευκῖνοι προσηγορεύθησαν· εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι νῆσοι πολὺ ἐλάττους, αἱ μὲν ἀνωτέρω ταύτης αἱ δὲ πρὸς τῇ θαλάττῃ. ἑπτάστομος γάρ ἐστι· μέγιστον δὲ τὸ ἱερὸν στόμα καλούμενον, διʼ οὗ σταδίων ἀνάπλους ἐπὶ τὴν Πεύκην ἑκατὸν εἴκοσιν, ἧς κατὰ τὸ κάτω μέρος ἐποίησε τὸ ζεῦγμα Δαρεῖος· δύναιτο δʼ ἂν ζευχθῆναι καὶ κατὰ τὸ ἄνω. τοῦτο δὲ καὶ πρῶτόν ἐστι στόμα ἐν ἀριστερᾷ εἰσπλέοντι εἰς τὸν Πόντον· τὰ δʼ ἑξῆς ἐν παράπλῳ τῷ ἐπὶ τὸν Τύραν· διέχει δʼ ἀπʼ αὐτοῦ τὸ ἕβδομον στόμα περὶ τριακοσίους σταδίους. γίνονται οὖν μεταξὺ τῶν στομάτων νησῖδες. τὰ μὲν δὴ τρία στόματα τὰ ἐφεξῆς τῷ ἱερῷ στόματί ἐστι μικρά, τὰ δὲ λοιπὰ τοῦ μὲν πολὺ ἐλάττονα τῶν δὲ μείζονα· Ἔφορος δὲ πεντάστομον εἴρηκε τὸν Ἴστρον. ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Τύραν ποταμὸν πλωτὸν ἐνακόσιοι στάδιοι· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ δύο λίμναι μεγάλαι, ἡ μὲν ἀνεῳγμένη πρὸς τὴν θάλατταν ὥστε καὶ λιμένι χρῆσθαι, ἡ δʼ ἄστομος.

-

ἐπὶ δὲ τῷ στόματι τοῦ Τύρα πύργος ἐστὶ Νεοπτολέμου καλούμενος καὶ κώμη Ἑρμώνακτος λεγομένη. ἀναπλεύσαντι δὲ ἑκατὸν τετταράκοντα σταδίους ἐφʼ ἑκάτερα πόλεις, ἡ μὲν Νικωνία ἡ δʼ ἐν ἀριστερᾷ Ὀφιοῦσσα· οἱ δὲ προσοικοῦντες τῷ ποταμῷ πόλιν φασὶν ἀνιόντι ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίους. διέχει δὲ τοῦ στόματος ἡ νῆσος ἡ Λευκὴ δίαρμα πεντακοσίων σταδίων, ἱερὰ τοῦ Ἀχιλλέως, πελαγία.

-

εἶτα Βορυσθένης ποταμὸς πλωτὸς ἐφʼ ἑξακοσίους σταδίους καὶ πλησίον ἄλλος ποταμὸς Ὕπανις καὶ νῆσος πρὸ τοῦ στόματος τοῦ Βορυσθένους ἔχουσα λιμένα. πλεύσαντι δὲ τὸν Βορυσθένη σταδίους διακοσίους ὁμώνυμος τῷ ποταμῷ πόλις· ἡ δʼ αὐτὴ καὶ Ὀλβία καλεῖται, μέγα ἐμπόριον, κτίσμα Μιλησίων. ἡ δὲ ὑπερκειμένη πᾶσα χώρα τοῦ λεχθέντος μεταξὺ Βορυσθένους καὶ Ἴστρου πρώτη μέν ἐστιν ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία, ἔπειτα οἱ Τυρεγέται, μεθʼ οὓς οἱ Ἰάζυγες Σαρμάται καὶ οἱ Βασίλειοι λεγόμενοι καὶ Οὖργοι, τὸ μὲν πλέον νομάδες, ὀλίγοι δὲ καὶ γεωργίας ἐπιμελούμενοι· τούτους φασὶ καὶ παρὰ τὸν Ἴστρον οἰκεῖν, ἐφʼ ἑκάτερα πολλάκις. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Βαστάρναι μὲν τοῖς Τυρεγέταις ὅμοροι καὶ Γερμανοῖς, σχεδόν τι καὶ αὐτοὶ τοῦ Γερμανικοῦ γένους ὄντες, εἰς πλείω φῦλα διῃρημένοι. καὶ γὰρ Ἄτμονοι λέγονταί τινες καὶ Σιδόνες, οἱ δὲ τὴν Πεύκην κατασχόντες τὴν ἐν τῷ Ἴστρῳ νῆσον Πευκῖνοι, Ῥωξολανοὶ δʼ ἀρκτικώτατοι τὰ μεταξὺ τοῦ Τανάιδος καὶ Βορυσθένους νεμόμενοι πεδία. ἡ γὰρ προσάρκτιος πᾶσα ἀπὸ Γερμανίας μέχρι τῆς Κασπίας πεδιάς ἐστιν, ἣν ἴσμεν· ὑπὲρ δὲ τῶν Ῥωξολανῶν εἴ τινες οἰκοῦσιν οὐκ ἴσμεν. οἱ δὲ Ῥωξολανοὶ καὶ πρὸς τοὺς Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος στρατηγοὺς ἐπολέμουν ἔχοντες ἡγεμόνα Τάσιον· ἧκον δὲ Παλάκῳ συμμαχήσοντες τῷ Σκιλούρου, καὶ ἐδόκουν μὲν εἶναι μάχιμοι, πρὸς μέντοι συντεταγμένην φάλαγγα καὶ ὡπλισμένην καλῶς τὸ βάρβαρον φῦλον ἀσθενὲς πᾶν ἐστι καὶ τὸ γυμνητικόν. ἐκεῖνοι γοῦν περὶ πέντε μυριάδας πρὸς ἑξακισχιλίους τοὺς Διοφάντῳ, τῷ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγῷ, συμπαραταξαμένους οὐκ ἀντέσχον, ἀλλʼ οἱ πλεῖστοι διεφθάρησαν. χρῶνται δὲ ὠμοβοΐνοις κράνεσι καὶ θώραξι, γερροφόροι, ἀμυντήρια δʼ ἔχοντες καὶ λόγχας καὶ τόξον καὶ ξίφος· τοιοῦτοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων οἱ πλείους. τῶν δὲ νομάδων αἱ σκηναὶ πιλωταὶ πεπήγασιν ἐπὶ ταῖς ἁμάξαις, ἐν αἷς διαιτῶνται· περὶ δὲ τὰς σκηνὰς τὰ βοσκήματα, ἀφʼ ὧν τρέφονται καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ καὶ κρέασιν· ἀκολουθοῦσι δὲ ταῖς νομαῖς μεταλαμβάνοντες τόπους ἀεὶ τοὺς ἔχοντας πόαν, χειμῶνος μὲν ἐν τοῖς ἕλεσι τοῖς περὶ τὴν Μαιῶτιν, θέρους δὲ καὶ ἐν τοῖς πεδίοις.

-

ἅπασα δʼ ἡ χώρα δυσχείμερός ἐστι μέχρι τῶν ἐπὶ θαλάττῃ τόπων τῶν μεταξὺ Βορυσθένους καὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος· αὐτῶν δὲ τῶν ἐπὶ θαλάττῃ τὰ ἀρκτικώτατα τό τε στόμα τῆς Μαιώτιδος καὶ ἔτι μᾶλλον τὸ τοῦ Βορυσθένους καὶ ὁ μυχὸς τοῦ Ταμυράκου κόλπου, τοῦ καὶ Καρκινίτου, καθʼ ὃν ὁ ἰσθμὸς τῆς μεγάλης χερρονήσου. δηλοῖ δὲ τὰ ψύχη, καίπερ ἐν πεδίοις οἰκούντων· ὄνους τε γὰρ οὐ τρέφουσι (δύσριγον γὰρ τὸ ζῷον), οἵ τε βόες οἱ μὲν ἄκερῳ γεννῶνται, τῶν δʼ ἀπορρινῶσι τὰ κέρατα (καὶ γὰρ τοῦτο δύσριγον τὸ μέρος), οἵ τε ἵπποι μικροί, τὰ δὲ πρόβατα μεγάλα· ῥήττονται δὲ χαλκαῖ ὑδρίαι, τὰ δʼ ἐνόντα συμπήττεται. τῶν δὲ πάγων ἡ σφοδρότης μάλιστα ἐκ τῶν συμβαινόντων περὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος δῆλός ἐστιν. ἁμαξεύεται γὰρ ὁ διάπλους ὁ εἰς Φαναγόρειαν ἐκ τοῦ Παντικαπαίου, ὥστε καὶ πλοῦν εἶναι καὶ ὁδόν· Νεοπτόλεμον δέ φασι τὸν τοῦ Μιθριδάτου στρατηγὸν ἐν τῷ αὐτῷ πόρῳ θέρους μὲν ναυμαχίᾳ περιγενέσθαι τῶν βαρβάρων, χειμῶνος δʼ ἱππομαχίᾳ. ὀρυκτοί τέ εἰσιν ἰχθύες οἱ ἀποληφθέντες ἐν τῷ κρυστάλλῳ τῇ προσαγορευομένῃ γαγγάμῃ, καὶ μάλιστα οἱ ἀντακαῖοι, δελφῖσι πάρισοι τὸ μέγεθος. φασὶ δὲ καὶ τὴν ἄμπελον ἐν τῷ Βοσπόρῳ κατορύττεσθαι χειμῶνος, ἐπαμώντων πολὺ τῆς γῆς. λέγεται δὲ καὶ τὰ καύματα σφοδρὰ γίνεσθαι, τάχα μὲν τῶν σωμάτων ἀηθιζομένων, τάχα δὲ τῶν πεδίων ἀνηνεμούντων τότε, ἢ καὶ τοῦ πάχους τοῦ ἀέρος ἐκθερμαινομένου πλέον, καθάπερ ἐν τοῖς νέφεσιν οἱ παρήλιοι ποιοῦσιν. Ἀτέας δὲ δοκεῖ τῶν πλείστων ἄρξαι τῶν ταύτῃ βαρβάρων ὁ πρὸς Φίλιππον πολεμήσας τὸν Ἀμύντου.

-

μετὰ δὲ τὴν πρὸ τοῦ Βορυσθένους νῆσον ἑξῆς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ὁ πλοῦς ἐπὶ ἄκραν τὴν τοῦ Ἀχιλλείου δρόμου, ψιλὸν μὲν χωρίον καλούμενον δʼ ἄλσος, ἱερὸν Ἀχιλλέως· εἶθʼ ὁ Ἀχίλλειος δρόμος, ἁλιτενὴς χερρόνησος· ἔστι γὰρ ταινία τις ὅσον χιλίων σταδίων μῆκος ἐπὶ τὴν ἕω, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον δυεῖν σταδίων, ἐλάχιστον τεττάρων πλέθρων, διέχουσα τῆς ἑκατέρωθεν τοῦ αὐχένος ἠπείρου σταδίους ἑξήκοντα, ἀμμώδης, ὕδωρ ἔχουσα ὀρυκτόν· κατὰ μέσην δʼ ὁ τοῦ ἰσθμοῦ αὐχὴν ὅσον τετταράκοντα σταδίων· τελευτᾷ δὲ πρὸς ἄκραν ἣν Ταμυράκην καλοῦσιν, ἔχουσαν ὕφορμον βλέποντα πρὸς τὴν ἤπειρον· μεθʼ ἣν ὁ Καρκινίτης κόλπος εὐμεγέθης, ἀνέχων πρὸς τὰς ἄρκτους ὅσον ἐπὶ σταδίους χιλίους, οἱ δὲ καὶ τριπλασίους φασὶ μέχρι τοῦ μυχοῦ καλοῦνται δὲ Τάφριοι. τὸν δὲ κόλπον καὶ Ταμυράκην καλοῦσιν ὁμωνύμως τῇ ἄκρᾳ.

+

τὸ δὲ νότιον μέρος τῆς Γερμανίας τὸ πέραν τοῦ Ἄλβιος τὸ μὲν συνεχὲς ἀκμὴν ὑπὸ τῶν Σοήβων κατέχεται· εἶτʼ εὐθὺς ἡ τῶν Γετῶν συνάπτει γῆ, κατʼ ἀρχὰς μὲν στενή, παρατεταμένη τῷ Ἴστρῳ κατὰ τὸ νότιον μέρος, κατὰ δὲ τοὐναντίον τῇ παρωρείᾳ τοῦ Ἑρκυνίου δρυμοῦ, μέρος τι τῶν ὀρῶν καὶ αὐτὴ κατέχουσα, εἶτα πλατύνεται πρὸς τὰς ἄρκτους μέχρι Τυρεγετῶν· τοὺς δὲ ἀκριβεῖς ὅρους οὐκ ἔχομεν φράζειν. διὰ δὲ τὴν ἄγνοιαν τῶν τόπων τούτων οἱ τὰ Ῥιπαῖα ὄρη καὶ τοὺς Ὑπερβορείους μυθοποιοῦντες λόγου ἠξίωνται, καὶ ἃ Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης κατεψεύσατο ταῦτα τῆς παρωκεανίτιδος, προσχήματι χρώμενος τῇ περὶ τὰ οὐράνια καὶ τὰ μαθηματικὰ ἱστορίᾳ. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐάσθωσαν· οὐδὲ γὰρ εἴ τινα Σοφοκλῆς τραγῳδεῖ περὶ τῆς Ὠρειθυίας λέγων ὡς ἀναρπαγεῖσα ὑπὸ Βορέου κομισθείη ὑπέρ τε πόντον πάντʼ ἐπʼ ἔσχατα χθονὸς νυκτός τε πηγὰς οὐρανοῦ τʼ ἀναπτυχάς, Φοίβου παλαιὸν κῆπον,Soph. Fr. 870 (Nauck) οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὰ νῦν, ἀλλʼ ἐατέον, ὥσπερ καὶ ἐν τῷ Φαίδρῳ ὁ Σωκράτης. ἃ δὲ ἔκ τε τῆς παλαιᾶς ἱστορίας καὶ τῆς νῦν παρειλήφαμεν, ταῦτα λέγωμεν.

+

οἱ τοίνυν Ἕλληνες τοὺς Γέτας Θρᾷκας ὑπελάμβανον· ᾤκουν δʼ ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Ἴστρου καὶ οὗτοι καὶ οἱ Μυσοὶ Θρᾷκες ὄντες καὶ αὐτοὶ καὶ οὓς νῦν Μοισοὺς καλοῦσιν, ἀφʼ ὧν ὡρμήθησαν καὶ οἱ νῦν μεταξὺ Λυδῶν καὶ Φρυγῶν καὶ Τρώων οἰκοῦντες Μυσοί. καὶ αὐτοὶ δʼ οἱ Φρύγες Βρίγες εἰσί, Θρᾴκιόν τι ἔθνος, καθάπερ καὶ Μυγδόνες καὶ Βέβρυκες καὶ Μαιδοβιθυνοὶ καὶ Βιθυνοὶ καὶ Θυνοὶ, δοκῶ δὲ καὶ τοὺς Μαριανδυνούς. οὗτοι μὲν οὖν τελέως ἐκλελοίπασι πάντες τὴν Εὐρώπην, οἱ δὲ Μυσοὶ συνέμειναν. καὶ Ὅμηρον δʼ ὀρθῶς εἰκάζειν μοι δοκεῖ Ποσειδώνιος τοὺς ἐν τῇ Εὐρώπῃ Μυσοὺς κατονομάζειν (λέγω δὲ τοὺς ἐν τῇ Θρᾴκῃ) ὅταν φῇ αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ, νόσφιν ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων.Hom. Il. 13.3ff. ἐπεὶ εἴ γε τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν Μυσοὺς δέχοιτό τις, ἀπηρτημένος ἂν εἴη ὁ λόγος. τὸ γὰρ ἀπὸ τῶν Τρώων τρέψαντα τὴν ὅρασιν ἐπὶ τὴν Θρᾳκῶν γῆν συγκαταλέγειν ταύτῃ τὴν τῶν Μυσῶν, τῶν οὐ νόσφιν ὄντων ἀλλʼ ὁμόρων τῇ Τρῳάδι καὶ ὄπισθεν αὐτῆς ἱδρυμένων καὶ ἑκατέρωθεν, διειργομένων δʼ ἀπὸ τῆς Θρᾴκης πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, συγχέοντος ἂν εἴη τὰς ἠπείρους καὶ ἅμα τῆς φράσεως οὐκ ἀκούοντος. τὸ γὰρ πάλιν τρέπεν μάλιστα μέν ἐστιν εἰς τοὐπίσω· ὁ δʼ ἀπὸ τῶν Τρώων μεταφέρων τὴν ὄψιν ἐπὶ τοὺς μὴ ὄπισθεν αὐτῶν ἢ ἐκ πλαγίων ὄντας προσωτέρω μὲν μεταφέρει, εἰς τοὐπίσω δʼ οὐ πάνυ. καὶ τὸ ἐπιφερόμενον δʼ αὐτοῦ τούτου μαρτύριον, ὅτι τοὺς ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους καὶ ἀβίους συνῆψεν αὐτοῖς, οἵπερ εἰσὶν οἱ ἁμάξοικοι Σκύθαι καὶ Σαρμάται. καὶ γὰρ νῦν ἀναμέμικται ταῦτα τὰ ἔθνη τοῖς Θρᾳξὶ καὶ τὰ Βασταρνικά, μᾶλλον μὲν τοῖς ἐκτὸς Ἴστρου, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐντός. τούτοις δὲ καὶ τὰ Κελτικά, οἵ τε Βόιοι καὶ Σκορδίσκοι καὶ Ταυρίσκοι. τοὺς δὲ Σκορδίσκους ἔνιοι Σκορδίστας καλοῦσι· καὶ τοὺς Ταυρίσκους δὲ Τευρίσκους καὶ Ταυρίστας φασί.

+

λέγει δὲ τοὺς Μυσοὺς ὁ Ποσειδώνιος καὶ ἐμψύχων ἀπέχεσθαι κατʼ εὐσέβειαν, διὰ δὲ τοῦτο καὶ θρεμμάτων· μέλιτι δὲ χρῆσθαι καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ ζῶντας καθʼ ἡσυχίαν, διὰ δὲ τοῦτο καλεῖσθαι θεοσεβεῖς τε καὶ καπνοβάτας· εἶναι δέ τινας τῶν Θρᾳκῶν οἳ χωρὶς γυναικὸς ζῶσιν, οὓς κτίστας καλεῖσθαι, ἀνιερῶσθαί τε διὰ τιμὴν καὶ μετὰ ἀδείας ζῆν· τούτους δὴ συλλήβδην ἅπαντας τὸν ποιητὴν εἰπεῖν ἀγαυοὺς ἱππημολγοὺς γλακτοφάγους ἀβίους τε, δικαιοτάτους ἀνθρώπους. ἀβίους δὲ προσαγορεύειν μάλιστα ὅτι χωρὶς γυναικῶν, ἡγούμενον ἡμιτελῆ τινα βίον τὸν χῆρον, καθάπερ καὶ τὸν οἶκον ἡμιτελῆ τὸν Πρωτεσιλάου διότι χῆρος· ἀγχεμάχους δὲ τοὺς Μυσούς, ὅτι ἀπόρθητοι, καθὰ οἱ ἀγαθοὶ πολεμισταί· δεῖν δὲ ἐν τῷ τρισκαιδεκάτῳ γράφειν ἀντὶ τοῦ Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων Μοισῶν τʼ ἀγχεμάχων.

+

τὸ μὲν οὖν τὴν γραφὴν κινεῖν ἐκ τοσούτων ἐτῶν εὐδοκιμήσασαν περιττὸν ἴσως· πολὺ γὰρ πιθανώτερον ὠνομάσθαι μὲν ἐξ ἀρχῆς Μυσούς, μετωνομάσθαι δὲ ὡς νῦν. τοὺς ἀβίους δὲ τοὺς χήρους οὐ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀνεστίους καὶ τοὺς ἁμαξοίκους δέξαιτʼ ἄν τις· μάλιστα γὰρ περὶ τὰ συμβόλαια καὶ τὴν τῶν χρημάτων κτῆσιν συνισταμένων τῶν ἀδικημάτων, τοὺς οὕτως ἀπʼ ὀλίγων εὐτελῶς ζῶντας δικαιοτάτους εὔλογον κληθῆναι· ἐπεὶ καὶ οἱ φιλόσοφοι τῇ σωφροσύνῃ τὴν δικαιοσύνην ἐγγυτάτω τιθέντες τὸ αὔταρκες καὶ τὸ λιτὸν ἐν τοῖς πρώτοις ἐζήλωσαν· ἀφʼ οὗ καὶ προεκπτώσεις τινὰς αὐτῶν παρέωσαν ἐπὶ τὸν κυνισμόν. τὸ δὲ χήρους γυναικῶν οἰκεῖν οὐδεμίαν τοιαύτην ἔμφασιν ὑπογράφει, καὶ μάλιστα παρὰ τοῖς Θρᾳξὶ καὶ τούτων τοῖς Γέταις. ὅρα δʼ ἃ λέγει Μένανδρος περὶ αὐτῶν οὐ πλάσας, ὡς εἰκός, ἀλλʼ ἐξ ἱστορίας λαβών πάντες μὲν οἱ Θρᾷκες, μάλιστα δʼ οἱ Γέται ἡμεῖς ἁπάντων (καὶ γὰρ αὐτὸς εὔχομαι ἐκεῖθεν εἶναι τὸ γένος) οὐ σφόδρʼ ἐγκρατεῖς ἐσμέν.Menander Fr. 547 (Kock) καὶ ὑποβὰς μικρὸν τῆς περὶ τὰς γυναῖκας ἀκρασίας τίθησι τὰ παραδείγματα· γαμεῖ γὰρ ἡμῶν οὐδὲ εἷς, εἰ μὴ δέκʼ ἢ ἕνδεκα γυναῖκας δώδεκά τʼ ἢ πλείους τινές· ἂν τέτταρας δʼ ἢ πέντε γεγαμηκὼς τύχῃ καταστροφῆς τις, ἀνυμέναιος ἄθλιος ἄνυμφος οὗτος ἐπικαλεῖτʼ ἐν τοῖς ἐκεῖ.Menander Fr. 548 (Kock) ταῦτα γὰρ ὁμολογεῖται μὲν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων, οὐκ εἰκὸς δὲ τοὺς αὐτοὺς ἅμα μὲν ἄθλιον νομίζειν βίον τὸν μὴ μετὰ πολλῶν γυναικῶν, ἅμα δὲ σπουδαῖον καὶ δίκαιον τὸν τῶν γυναικῶν χῆρον. τὸ δὲ δὴ καὶ θεοσεβεῖς νομίζειν καὶ καπνοβάτας τοὺς ἐρήμους γυναικῶν σφόδρα ἐναντιοῦται ταῖς κοιναῖς ὑπολήψεσιν. ἅπαντες γὰρ τῆς δεισιδαιμονίας ἀρχηγοὺς οἴονται τὰς γυναῖκας· αὗται δὲ καὶ τοὺς ἄνδρας προκαλοῦνται πρὸς τὰς ἐπὶ πλέον θεραπείας τῶν θεῶν καὶ ἑορτὰς καὶ ποτνιασμούς· σπάνιον δʼ εἴ τις ἀνὴρ καθʼ αὑτὸν ζῶν εὑρίσκεται τοιοῦτος. ὅρα δὲ πάλιν τὸν αὐτὸν ποιητὴν ἃ λέγει εἰσάγων τὸν ἀχθόμενον ταῖς περὶ τὰς θυσίας τῶν γυναικῶν δαπάναις καὶ λέγοντα ἐπιτρίβουσι δʼ ἡμᾶς οἱ θεοί, μάλιστα τοὺς γήμαντας· ἀεὶ γάρ τινα ἄγειν ἑορτήν ἐστʼ ἀνάγκη.Menander Fr. 601 (Kock) τὸν δὲ μισογύνην αὐτὰ ταῦτα αἰτιώμενον ἐθύομεν δὲ πεντάκις τῆς ἡμέρας, ἐκυμβάλιζον δʼ ἑπτὰ θεράπαιναι κύκλῳ, αἱ δʼ ὠλόλυζον.Menander Misogynes Fr. 326 (Kock) τὸ μὲν οὖν ἰδίως τοὺς ἀγύνους τῶν Γετῶν εὐσεβεῖς νομίζεσθαι παράλογόν τι ἐμφαίνει· τὸ δʼ ἰσχύειν ἐν τῷ ἔθνει τούτῳ τὴν περὶ τὸ θεῖον σπουδὴν ἔκ τε ὧν εἶπε Ποσειδώνιος οὐκ ἀπιστητέονpost ἀπιστητέον· καὶ ἐμψύχων ἀπέχεσθαι διʼ εὐσέβειαν καὶ ἐκ τῆς ἄλλης ἱστορίας.

+

λέγεται γάρ τινα τῶν Γετῶν ὄνομα Ζάμολξιν δουλεῦσαι Πυθαγόρᾳ καί τινα τῶν οὐρανίων παρʼ ἐκείνου μαθεῖν, τὰ δὲ καὶ παρʼ Αἰγυπτίων πλανηθέντα καὶ μέχρι δεῦρο· ἐπανελθόντα δʼ εἰς τὴν οἰκείαν σπουδασθῆναι παρὰ τοῖς ἡγεμόσι καὶ τῷ ἔθνει προλέγοντα τὰς ἐπισημασίας, τελευτῶντα δὲ πεῖσαι τὸν βασιλέα κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς αὐτὸν λαβεῖν ὡς τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἐξαγγέλλειν ἱκανόν· καὶ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἱερέα κατασταθῆναι τοῦ μάλιστα τιμωμένου παρʼ αὐτοῖς θεοῦ, μετὰ ταῦτα δὲ καὶ θεὸν προσαγορευθῆναι, καὶ καταλαβόντα ἀντρῶδές τι χωρίον ἄβατον τοῖς ἄλλοις ἐνταῦθα διαιτᾶσθαι, σπάνιον ἐντυγχάνοντα τοῖς ἐκτὸς πλὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν θεραπόντων· συμπράττειν δὲ τὸν βασιλέα ὁρῶντα τοὺς ἀνθρώπους προσέχοντας ἑαυτῷ πολὺ πλέον ἢ πρότερον, ὡς ἐκφέροντι τὰ προστάγματα κατὰ συμβουλὴν θεῶν. τουτὶ δὲ τὸ ἔθος διέτεινεν ἄχρι καὶ εἰς ἡμᾶς, ἀεί τινος εὑρισκομένου τοιούτου τὸ ἦθος, ὃς τῷ μὲν βασιλεῖ σύμβουλος ὑπῆρχε, παρὰ δὲ τοῖς Γέταις ὠνομάζετο θεός· καὶ τὸ ὄρος ὑπελήφθη ἱερόν, καὶ προσαγορεύουσιν οὕτως· ὄνομα δʼ αὐτῷ Κωγαίονον ὁμώνυμον τῷ παραρρέοντι ποταμῷ. καὶ δὴ ὅτε Βυρεβίστας ἦρχε τῶν Γετῶν, ἐφʼ ὃν ἤδη παρεσκευάσατο Καῖσαρ ὁ θεὸς στρατεύειν, Δεκαίνεος εἶχε ταύτην τὴν τιμήν, καί πως τὸ τῶν ἐμψύχων ἀπέχεσθαι Πυθαγόρειον τοῦ Ζαμόλξιος ἔμεινε παραδοθέν.

+

τοιαῦτα μὲν οὖν οὐ κακῶς ἄν τις διαποροίη περὶ τῶν κειμένων παρὰ τῷ ποιητῇ περί τε Μυσῶν καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν· ἃ δʼ Ἀπολλόδωρος ἐν τῷ δευτέρῳ περὶ νεῶν προοιμιαζόμενος εἴρηκεν ἥκιστα λέγοιτʼ ἄν. ἐπαινεῖ γὰρ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, ὅτι φησὶν ἐκεῖνος καὶ Ὅμηρον καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παλαιοὺς τὰ μὲν Ἑλληνικὰ εἰδέναι τῶν δὲ πόρρω πολλὴν ἔχειν ἀπειρίαν, ἀπείρους μὲν μακρῶν ὁδῶν ὄντας ἀπείρους δὲ τοῦ ναυτίλλεσθαι. συνηγορῶν δὲ τούτοις Ὅμηρόν φησι τὴν μὲν Αὐλίδα καλεῖν πετρήεσσαν, ὥσπερ καὶ ἔστι, πολύκνημον δὲ τὸν Ἐτεωνόν, πολυτρήρωνα δὲ τὴν Θίσβην, ποιήεντα δὲ τὸν Ἁλίαρτον· τὰ δʼ ἄπωθεν οὔτʼ αὐτὸν εἰδέναι οὔτε τοὺς ἄλλους. ποταμῶν γοῦν περὶ τετταράκοντα ῥεόντων εἰς τὸν Πόντον μηδὲ τῶν ἐνδοξοτάτων μηδενὸς μεμνῆσθαι, οἷον Ἴστρου Τανάιδος Βορυσθένους Ὑπάνιος Φάσιδος Θερμώδοντος Ἅλυος· ἔτι δὲ Σκυθῶν μὲν μὴ μεμνῆσθαι, πλάττειν δὲ ἀγαυούς τινας ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους ἀβίους τε, Παφλαγόνας τε τοὺς ἐν τῇ μεσογαίᾳ ἱστορηκέναι παρὰ τῶν πεζῇ τοῖς τόποις πλησιασάντων, τὴν παραλίαν δὲ ἀγνοεῖν· καὶ εἰκότως γε. ἄπλουν γὰρ εἶναι τότε τὴν θάλατταν ταύτην καὶ καλεῖσθαι Ἄξενον διὰ τὸ δυσχείμερον καὶ τὴν ἀγριότητα τῶν περιοικούντων ἐθνῶν καὶ μάλιστα τῶν Σκυθικῶν, ξενοθυτούντων καὶ σαρκοφαγούντων καὶ τοῖς κρανίοις ἐκπώμασι χρωμένων· ὕστερον δʼ Εὔξεινον κεκλῆσθαι τῶν Ἰώνων ἐν τῇ παραλίᾳ πόλεις κτισάντων· ὁμοίως δʼ ἀγνοεῖν καὶ τὰ περὶ Αἴγυπτον καὶ Λιβύην, οἷον τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ προσχώσεις τοῦ πελάγους, ὧν οὐδαμοῦ μεμνῆσθαι, οὐδὲ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ μεταξὺ τῆς Ἐρυθρᾶς καὶ τῆς Αἰγυπτίας θαλάττης, οὐδὲ τῶν κατὰ τὴν Ἀραβίαν καὶ Αἰθιοπίαν καὶ τὸν ὠκεανόν, εἰ μὴ Ζήνωνι τῷ φιλοσόφῳ προσεκτέον γράφοντι Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους Ἄραβάς τε.Hom. Od. 4.84 οὐ θαυμαστὸν δʼ εἶναι περὶ Ὁμήρου· καὶ γὰρ τοὺς ἔτι νεωτέρους ἐκείνου πολλὰ ἀγνοεῖν καὶ τερατολογεῖν, Ἡσίοδον μὲν Ἡμίκυνας λέγοντα καὶ Μεγαλοκεφάλους καὶ Πυγμαίους, Ἀλκμᾶνα δὲ Στεγανόποδας, Αἰσχύλον δὲ κυνοκεφάλους καὶ στερνοφθάλμους καὶ μονομμάτουςpost μονομμάτους· ἐν τῷ Προμηθεῖ φασι. καὶ ἄλλα μυρία. ἀπὸ δὲ τούτων ἐπὶ τοὺς συγγραφέας βαδίζει Ῥιπαῖα ὄρη λέγοντας καὶ τὸ Ὠγύιον ὄρος καὶ τὴν τῶν Γοργόνων καὶ Ἑσπερίδων κατοικίαν, καὶ τὴν παρὰ Θεοπόμπῳ Μεροπίδα γῆν, παρʼ Ἑκαταίῳ δὲ Κιμμερίδα πόλιν, παρʼ Εὐημέρῳ δὲ τὴν Παγχαΐαν γῆν, παρʼ Ἀριστοτέλει δὲ ποταμίους λίθους ἐξ ἄμμου ἐκ δὲ τῶν ὄμβρων τήκεσθαι, ἐν δὲ τῇ Λιβύῃ Διονύσου πόλιν εἶναι, ταύτην δʼ οὐκ ἐνδέχεσθαι δὶς τὸν αὐτὸν ἐξευρεῖν. ἐπιτιμᾷ δὲ καὶ τοῖς περὶ Σικελίαν τὴν πλάνην λέγουσι καθʼ Ὅμηρον τὴν Ὀδυσσέως· εἰ γὰρ αὖ χρῆναι τὴν μὲν πλάνην ἐκεῖ γεγονέναι φάσκειν, τὸν δὲ ποιητὴν ἐξωκεανικέναι μυθολογίας χάριν. καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις συγγνώμην εἶναι, Καλλιμάχῳ δὲ μὴ πάνυ μεταποιουμένῳ γε γραμματικῆς, ὃς τὴν μὲν Γαῦδον Καλυψοῦς νῆσόν φησι, τὴν δὲ Κόρκυραν Σχερίαν. ἄλλους δʼ αἰτιᾶται ψεύσασθαι περὶ Γερήνων καὶ τοῦ Ἀκακησίου καὶ Δήμου ἐν Ἰθάκῃ, Πελεθρονίου δʼ ἐν Πηλίῳ, Γλαυκωπίου δʼ ἐν Ἀθήναις. τούτοις δὲ μικρά τινα προσθεὶς τοιαῦτα παύεται, τὰ πλεῖστα μετενέγκας παρὰ τοῦ Ἐρατοσθένους, ὡς καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν, οὐκ εὖ εἰρημένα. τὸ μὲν γὰρ τοὺς ὕστερον ἐμπειροτέρους γεγονέναι τῶν πάλαι περὶ τὰ τοιαῦτα καὶ Ἐρατοσθένει καὶ τούτῳ δοτέον· τὸ δʼ οὕτω πέρα τοῦ μετρίου προάγειν καὶ μάλιστα ἐφʼ Ὁμήρου, δοκεῖ μοι κἂν ἐπιπλῆξαί τις δικαίως καὶ τοὐναντίον εἰπεῖν, ὡς περὶ ὧν ἀγνοοῦσιν αὐτοί, περὶ τούτων τῷ ποιητῇ προφέρουσι. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα οἰκείας μνήμης τυγχάνει, τὰ δʼ ἐν τοῖς καθόλου.

+

νυνὶ δὲ περὶ Θρᾳκῶν ἐλέγομεν Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν, γλακτοφάγων ἀβίων τε, δικαιοτάτων ἀνθρώπων,Hom. Il. 13.5f. βουλόμενοι συγκρῖναι τά τε ὑφʼ ἡμῶν καὶ τὰ ὑπὸ Ποσειδωνίου λεχθέντα καὶ τὰ ὑπὸ τούτων· πρότερον δʼ ὅτι τὴν ἐπιχείρησιν ὑπεναντίαν τοῖς προτεθεῖσι πεποίηνται. προὔθεντο μὲν γὰρ διδάξαι διότι τῶν πόρρω τῆς Ἑλλάδος πλείων ἦν ἄγνοια τοῖς πρεσβυτέροις ἢ τοῖς νεωτέροις, ἔδειξαν δὲ τἀναντία, καὶ οὐ κατὰ τὰ πόρρω μόνον ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ τῇ Ἑλλάδι. ἀλλʼ, ὡς ἔφην, τὰ ἄλλα μὲν ὑπερκείσθω, τὰ δὲ νῦν σκοπῶμεν. Σκυθῶν μὲν γὰρ μὴ μεμνῆσθαι κατʼ ἄγνοιάν φασι, μηδὲ τῆς περὶ τοὺς ξένους ὠμότητος αὐτῶν, καταθυόντων καὶ σαρκοφαγούντων καὶ τοῖς κρανίοις ἐκπώμασι χρωμένων, διʼ οὓς Ἄξενος ὠνομάζετο ὁ πόντος, πλάττειν δʼ ἀγαυούς τινας ἱππημολγοὺς γαλακτοφάγους ἀβίους τε, δικαιοτάτους ἀνθρώπους, τοὺς οὐδαμοῦ γῆς ὄντας. πῶς οὖν Ἄξενον ὠνόμαζον, εἰ μὴ ᾔδεισαν τὴν ἀγριότητα, μηδʼ αὐτοὺς τοὺς μάλιστα τοιούτους; οὗτοι δʼ εἰσὶ δήπου οἱ Σκύθαι. πότερον δʼ οὐδʼ ἱππημολγοὶ ἦσαν οἱ ἐπέκεινα τῶν Μυσῶν καὶ Θρᾳκῶν καὶ Γετῶν, οὐδὲ γαλακτοφάγοι καὶ ἄβιοι; ἀλλὰ καὶ νῦν εἰσιν ἁμάξοικοι καὶ νομάδες καλούμενοι, ζῶντες ἀπὸ θρεμμάτων καὶ γάλακτος καὶ τυροῦ καὶ μάλιστα ἱππείου, θησαυρισμὸν δʼ οὐκ εἰδότες οὐδὲ καπηλείαν πλὴν εἰ φόρτον ἀντὶ φόρτου. πῶς οὖν ἠγνόει τοὺς Σκύθας ὁ ποιητής, ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους τινὰς προσαγορεύων; ὅτι γὰρ οἱ τότε τούτους ἱππημολγοὺς ἐκάλουν, καὶ Ἡσίοδος μάρτυς ἐν τοῖς ὑπʼ Ἐρατοσθένους παρατεθεῖσιν ἔπεσιν Αἰθίοπας τε Λίγυς τε ἰδὲ Σκύθας ἱππημολγούς.Eratosth. Fr. 232 τί δὲ θαυμαστόν, εἰ διὰ τὸ πλεονάζειν παρʼ ἡμῖν τὴν περὶ τὰ συμβόλαια ἀδικίαν δικαιοτάτους εἶπεν ἀνθρώπους τοὺς ἥκιστα ἐν τοῖς συμβολαίοις καὶ τῷ ἀργυρισμῷ ζῶντας, ἀλλὰ καὶ κοινὰ κεκτημένους πάντα πλὴν ξίφους καὶ ποτηρίου, ἐν δὲ τοῖς πρῶτον τὰς γυναῖκας πλατωνικῶς ἔχοντας κοινὰς καὶ τέκνα; καὶ Αἰσχύλος δʼ ἐμφαίνει συνηγορῶν τῷ ποιητῇ φήσας περὶ τῶν Σκυθῶν ἀλλʼ ἱππάκης βρωτῆρες εὔνομοι ΣκύθαιAesch. Fr. 198 (Nauck) αὕτη δʼ ἡ ὑπόληψις καὶ νῦν ἔτι συμμένει παρὰ τοῖς Ἕλλησιν· ἁπλουστάτους τε γὰρ αὐτοὺς νομίζομεν καὶ ἥκιστα κακεντρεχεῖς εὐτελεστέρους τε πολὺ ἡμῶν καὶ αὐταρκεστέρους· καίτοι ὅ γε καθʼ ἡμᾶς βίος εἰς πάντας σχεδόν τι διατέτακε τὴν πρὸς τὸ χεῖρον μεταβολήν, τρυφὴν καὶ ἡδονὰς καὶ κακοτεχνίας καὶ πλεονεξίας μυρίας πρὸς ταῦτʼ εἰσάγων. πολὺ οὖν τῆς τοιαύτης κακίας καὶ εἰς τοὺς βαρβάρους ἐμπέπτωκε τούς τε ἄλλους καὶ τοὺς νομάδας· καὶ γὰρ θαλάττης ἁψάμενοι χείρους γεγόνασι λῃστεύοντες καὶ ξενοκτονοῦντες, καὶ ἐπιπλεκόμενοι πολλοῖς μεταλαμβάνουσι τῆς ἐκείνων πολυτελείας καὶ καπηλείας· ἃ δοκεῖ μὲν εἰς ἡμερότητα συντείνειν, διαφθείρει δὲ τὰ ἤθη καὶ ποικιλίαν ἀντὶ τῆς ἁπλότητος τῆς ἄρτι λεχθείσης εἰσάγει.

+

οἱ μέντοι πρὸ ἡμῶν καὶ μάλιστα οἱ ἐγγὺς τοῖς Ὁμήρου χρόνοις τοιοῦτοί τινες ἦσαν καὶ ὑπελαμβάνοντο παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὁποίους Ὅμηρός φησιν. ὅρα δὲ ἃ λέγει Ἡρόδοτος περὶ τοῦ τῶν Σκυθῶν βασιλέως, ἐφʼ ὃν ἐστράτευσε Δαρεῖος, καὶ τὰ ἐπεσταλμένα παρʼ αὐτοῦ. ὅρα δὲ καὶ ἃ λέγει Χρύσιππος περὶ τῶν τοῦ Βοσπόρου βασιλέων τῶν περὶ Λεύκωνα. πλήρεις δὲ καὶ αἱ Περσικαὶ ἐπιστολαὶ τῆς ἁπλότητος ἧς λέγω, καὶ τὰ ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων καὶ Βαβυλωνίων καὶ Ἰνδῶν ἀπομνημονευόμενα. διὰ τοῦτο δὲ καὶ ὁ Ἀνάχαρσις καὶ Ἄβαρις καί τινες ἄλλοι τοιοῦτοι παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκίμουν, ὅτι ἐθνικόν τινα χαρακτῆρα ἐπέφαινον εὐκολίας καὶ λιτότητος καὶ δικαιοσύνης. καὶ τί δεῖ τοὺς πάλαι λέγειν; Ἀλέξανδρος γὰρ ὁ Φιλίππου κατὰ τὴν ἐπὶ Θρᾷκας τοὺς ὑπὲρ τοῦ Αἵμου στρατείαν ἐμβαλὼν εἰς Τριβαλλούς, ὁρῶν μέχρι τοῦ Ἴστρου καθήκοντας καὶ τῆς ἐν αὐτῷ νήσου Πεύκης, τὰ πέραν δὲ Γέτας ἔχοντας, ἀφῖχθαι λέγεται μέχρι δεῦρο, καὶ εἰς μὲν τὴν νῆσον ἀποβῆναι μὴ δύνασθαι σπάνει πλοίων (ἐκεῖσε γὰρ καταφυγόντα τὸν τῶν Τριβαλλῶν βασιλέα Σύρμον ἀντισχεῖν πρὸς τὴν ἐπιχείρησιν), εἰς δὲ τοὺς Γέτας διαβάντα ἑλεῖν αὐτῶν πόλιν καὶ ἀναστρέψαι διὰ ταχέων εἰς τὴν οἰκείαν, λαβόντα δῶρα παρὰ τῶν ἐθνῶν καὶ παρὰ τοῦ Σύρμου. φησὶ δὲ Πτολεμαῖος ὁ Λάγου κατὰ ταύτην τὴν στρατείαν συμμῖξαι τῷ Ἀλεξάνδρῳ Κελτοὺς τοὺς περὶ τὸν Ἀδρίαν φιλίας καὶ ξενίας χάριν, δεξάμενον δὲ αὐτοὺς φιλοφρόνως τὸν βασιλέα ἐρέσθαι παρὰ πότον, τί μάλιστα εἴη ὃ φοβοῖντο, νομίζοντα αὐτὸν ἐρεῖν· αὐτοὺς δʼ ἀποκρίνασθαι ὅτι οὐδὲν πλὴν εἰ ἄρα μὴ ὁ οὐρανὸς αὐτοῖς ἐπιπέσοι, φιλίαν γε μὴν ἀνδρὸς τοιούτου περὶ παντὸς τίθεσθαι. ταῦτα δὲ ἁπλότητος τῆς τῶν βαρβάρων ἐστὶ σημεῖα, τοῦ τε μὴ συγχωρήσαντος μὲν τὴν ἀπόβασιν τὴν εἰς τὴν νῆσον, δῶρα δὲ πέμψαντος καὶ συνθεμένου φιλίαν, καὶ τῶν φοβεῖσθαι μὲν οὐδένα φαμένων, φιλίαν δὲ περὶ παντὸς τίθεσθαι μεγάλων ἀνδρῶν. ὅ τε Δρομιχαίτης κατὰ τοὺς διαδόχους ἦνpost ἦν· τοὺς Ἀλεξάνδρου Γετῶν βασιλεύς· ἐκεῖνος τοίνυν λαβὼν ζωγρίᾳ Λυσίμαχον ἐπιστρατεύσαντα αὐτῷ, δείξας τὴν πενίαν τήν τε ἑαυτοῦ καὶ τοῦ ἔθνους, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν αὐτάρκειαν, ἐκέλευσε τοῖς τοιούτοις μὴ πολεμεῖν, ἀλλὰ φίλοις χρῆσθαι· ταῦτα δʼ εἰπών, ξενίσας καὶ συνθέμενος φιλίαν ἀπέλυσεν αὐτόνpost αὐτόν· καὶ Πλάτων δὲ ἐν τῇ πολιτείᾳ τὴν θάλατταν ὡς πονηροδιδάσκαλον φεύγειν οἴεται δεῖν ὅτι πορρωτάτω τοὺς εὖ πολιτευσομένους καὶ μὴ οἰκεῖν ἐπʼ αὐτῇ..

+

ἔφορος δʼ ἐν τῇ τετάρτῃ μὲν τῆς ἱστορίας Εὐρώπῃ δʼ ἐπιγραφομένῃ βίβλῳ, περιοδεύσας τὴν Εὐρώπην μέχρι Σκυθῶν ἐπὶ τέλει φησὶν εἶναι τῶν τε ἄλλων Σκυθῶν καὶ τῶν Σαυροματῶν τοὺς βίους ἀνομοίους· τοὺς μὲν γὰρ εἶναι χαλεποὺς ὥστε καὶ ἀνθρωποφαγεῖν, τοὺς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ἀπέχεσθαι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι, φησί, τὰ περὶ τῆς ὠμότητος αὐτῶν λέγουσιν, εἰδότες τὸ δεινόν τε καὶ τὸ θαυμαστὸν ἐκπληκτικὸν ὄν· δεῖν δὲ τἀναντία καὶ λέγειν καὶ παραδείγματα ποιεῖσθαι· καὶ αὐτὸς οὖν περὶ τῶν δικαιοτάτοις ἤθεσι χρωμένων ποιήσεσθαι τοὺς λόγους· εἶναι γάρ τινας τῶν νομάδων Σκυθῶν γάλακτι τρεφομένους ἵππων τῇ τε δικαιοσύνῃ πάντων διαφέρειν· μεμνῆσθαι δʼ αὐτῶν τοὺς ποιητάς, Ὅμηρον μὲν γλακτοφάγων Ἀβίων τε, δικαιοτάτων ἀνθρώπωνHom. Il. 13.5 φήσαντα τὴν γῆν καθορᾶν τὸν Δία, Ἡσίοδον δʼ ἐν τῇ καλουμένῃ γῆς περιόδῳ τὸν Φινέα ὑπὸ τῶν Ἁρπυιῶν ἄγεσθαι γλακτοφάγων εἰς γαῖαν ἀπήναις οἰκίʼ ἐχόντων.Hes. Megalae Eoeae Fr. Book 3 εἶτʼ αἰτιολογεῖ διότι ταῖς διαίταις εὐτελεῖς ὄντες καὶ οὐ χρηματισταὶ πρός τε ἀλλήλους εὐνομοῦνται, κοινὰ πάντα ἔχοντες τά τε ἄλλα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τέκνα καὶ τὴν ὅλην συγγένειαν, πρός τε τοὺς ἐκτὸς ἄμαχοί εἰσι καὶ ἀνίκητοι, οὐδὲν ἔχοντες ὑπὲρ οὗ δουλεύσουσι. καλεῖ δὲ καὶ Χοιρίλον εἰπόντα ἐν τῇ διαβάσει τῆς σχεδίας ἣν ἔζευξε Δαρεῖος μηλονόμοι τε Σάκαι, γενεῇ Σκύθαι· αὐτὰρ ἔναιον Ἀσίδα πυροφόρον· νομάδων γε μὲν ἦσαν ἄποικοι, ἀνθρώπων νομίμων.Choerilus Fr. καὶ τὸν Ἀνάχαρσιν δὲ σοφὸν καλῶν ὁ Ἔφορος τούτου τοῦ γένους φησὶν εἶναι· νομισθῆναι δὲ καὶ τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἐπʼ εὐτελείᾳ σωφροσύνῃ καὶ συνέσει· εὑρήματά τε αὐτοῦ λέγει τά τε ζώπυρα καὶ τὴν ἀμφίβολον ἄγκυραν καὶ τὸν κεραμικὸν τροχόν. ταῦτα δὲ λέγω σαφῶς μὲν εἰδὼς ὅτι καὶ οὗτος αὐτὸς οὐ τἀληθέστατα λέγει περὶ πάντων, καὶ δὴ καὶ τὸ τοῦ Ἀναχάρσιδος· πῶς γὰρ ὁ τροχὸς εὕρημα αὐτοῦ, ὃν οἶδεν Ὅμηρος πρεσβύτερος ὤνpost ὤν· ὡς δʼ ὅτε τις κεραμεὺς τροχὸν ἅρμενον ἐν παλάμῃσι καὶ τὰ ἑξῆς.; ἀλλʼ ἐκεῖνα διασημῆναι βουλόμενος ὅτι κοινῇ τινι φήμῃ καὶ ὑπὸ τῶν παλαιῶν καὶ ὑπὸ τῶν ὑστέρων πεπιστεῦσθαι συνέβαινε τὸ τῶν νομάδων, τοὺς μάλιστα ἀπῳκισμένους ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων γαλακτοφάγους τε εἶναι καὶ ἀβίους καὶ δικαιοτάτους, ἀλλʼ οὐχ ὑπὸ Ὁμήρου πεπλάσθαι.

+

περί τε τῶν Μυσῶν δίκαιός ἐστιν ὑποσχεῖν λόγον τῶν ἐν τοῖς ἔπεσι λεγομένων Ἀπολλόδωρος, πότερʼ ἡγεῖται καὶ τούτους εἶναι πλάσμα, ὅταν φῇ ὁ ποιητὴς Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν,Hom. Il. 13.4 ἢ τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ δέχεται. τοὺς μὲν οὖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ δεχόμενος παρερμηνεύσει τὸν ποιητήν, ὡς προείρηται, πλάσμα δὲ λέγων, ὡς μὴ ὄντων ἐν τῇ Θρᾴκῃ Μυσῶν, παρὰ τὰ ὄντα ἐρεῖ. ἔτι γὰρ ἐφʼ ἡμῶν Αἴλιος Κάτος μετῴκισεν ἐκ τῆς περαίας τοῦ Ἴστρου πέντε μυριάδας σωμάτων παρὰ τῶν Γετῶν, ὁμογλώττου τοῖς Θρᾳξὶν ἔθνους, εἰς τὴν Θρᾴκην· καὶ νῦν οἰκοῦσιν αὐτόθι Μοισοὶ καλούμενοι, ἤτοι καὶ τῶν πρότερον οὕτω καλουμένων, ἐν δὲ τῇ Ἀσίᾳ Μυσῶν μετονομασθέντων, ἢ ὅπερ οἰκειότερόν ἐστι τῇ ἱστορίᾳ καὶ τῇ ἀποφάσει τοῦ ποιητοῦ, τῶν ἐν τῇ Θρᾴκῃ Μυσῶν καλουμένων πρότερον. περὶ μὲν δὴ τούτων ἅλις· ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν ἑξῆς περιήγησιν.

+

τῶν δὴ Γετῶν τὰ μὲν παλαιὰ ἀφείσθω, τὰ δʼ εἰς ἡμᾶς ἤδη τοιαῦτα ὑπῆρξε. Βοιρεβίστας ἀνὴρ Γέτης, ἐπιστὰς ἐπὶ τὴν τοῦ ἔθνους ἐπιστασίαν, ἀνέλαβε κεκακωμένους τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ συχνῶν πολέμων καὶ τοσοῦτον ἐπῆρεν ἀσκήσει καὶ νήψει καὶ τῷ προσέχειν τοῖς προστάγμασιν, ὥστʼ ὀλίγων ἐτῶν μεγάλην ἀρχὴν κατεστήσατο καὶ τῶν ὁμόρων τοὺς πλείστους ὑπέταξε τοῖς Γέταις· ἤδη δὲ καὶ Ῥωμαίοις φοβερὸς ἦν, διαβαίνων ἀδεῶς τὸν Ἴστρον καὶ τὴν Θρᾴκην λεηλατῶν μέχρι Μακεδονίας καὶ τῆς Ἰλλυρίδος, τούς τε Κελτοὺς τοὺς ἀναμεμιγμένους τοῖς τε Θρᾳξὶ καὶ τοῖς Ἰλλυριοῖς ἐξεπόρθησε, Βοίους δὲ καὶ ἄρδην ἠφάνισε τοὺς ὑπὸ Κριτασίρῳ καὶ Ταυρίσκους. πρὸς δὲ τὴν εὐπείθειαν τοῦ ἔθνους συναγωνιστὴν ἔσχε Δεκαίνεον ἄνδρα γόητα, πεπλανημένον κατὰ τὴν Αἴγυπτον καὶ προσημασίας ἐκμεμαθηκότα τινάς, διʼ ὧν ὑπεκρίνετο τὰ θεῖα· καὶ διʼ ὀλίγου καθίστατο θεός, καθάπερ ἔφαμεν περὶ τοῦ Ζαμόλξεως διηγούμενοι. τῆς δʼ εὐπειθείας σημεῖον· ἐπείσθησαν γὰρ ἐκκόψαι τὴν ἄμπελον καὶ ζῆν οἴνου χωρίς. ὁ μὲν οὖν Βοιρεβίστας ἔφθη καταλυθεὶς ἐπαναστάντων αὐτῷ τινων πρὶν ἢ Ῥωμαίους στεῖλαι στρατείαν ἐπʼ αὐτόν· οἱ δὲ διαδεξάμενοι τὴν ἀρχὴν εἰς πλείω μέρη διέστησαν. καὶ δὴ καὶ νῦν, ἡνίκα ἔπεμψεν ἐπʼ αὐτοὺς στρατείαν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ, εἰς πέντε μερίδας, τότε δὲ εἰς τέτταρας διεστῶτες ἐτύγχανον· οἱ μὲν οὖν τοιοῦτοι μερισμοὶ πρόσκαιροι καὶ ἄλλοτʼ ἄλλοι.

+

γέγονε δὲ καὶ ἄλλος τῆς χώρας μερισμὸς συμμένων ἐκ παλαιοῦ· τοὺς μὲν γὰρ Δακοὺς προσαγορεύουσι τοὺς δὲ Γέτας, Γέτας μὲν τοὺς πρὸς τὸν Πόντον κεκλιμένους καὶ πρὸς τὴν ἕω, Δακοὺς δὲ τοὺς εἰς τἀναντία πρὸς τὴν Γερμανίαν καὶ τὰς τοῦ Ἴστρου πηγάς, οὓς οἶμαι Δάους καλεῖσθαι τὸ παλαιόν· ἀφʼ οὗ καὶ παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ἐπεπόλασε τὰ τῶν οἰκετῶν ὀνόματα Γέται καὶ Δᾶοι. τοῦτο γὰρ πιθανώτερον ἢ ἀπὸ τῶν Σκυθῶν οὓς καλοῦσι Δάας· πόρρω γὰρ ἐκεῖνοι περὶ τὴν Ὑρκανίαν, καὶ οὐκ εἰκὸς ἐκεῖθεν κομίζεσθαι ἀνδράποδα εἰς τὴν Ἀττικήν. ἐξ ὧν γὰρ ἐκομίζετο, ἢ τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις ὁμωνύμους ἐκάλουν τοὺς οἰκέτας, ὡς Λυδὸν καὶ Σύρον, ἢ τοῖς ἐπιπολάζουσιν ἐκεῖ ὀνόμασι προσηγόρευον, ὡς Μάνην ἢ Μίδαν τὸν Φρύγα, Τίβιον δὲ τὸν Παφλαγόνα. ἐπὶ τοσοῦτον δʼ ὑπὸ τοῦ Βοιρεβίστα τὸ ἔθνος ἐξαρθὲν ἐταπεινώθη τελέως ὑπό τε τῶν στάσεων καὶ τῶν Ῥωμαίων· ἱκανοὶ δʼ ὅμως εἰσὶν ἔτι καὶ νῦν στέλλειν τέτταρας μυριάδας.

+

ῥεῖ δὲ διʼ αὐτῶν Μάρισος ποταμὸς εἰς τὸν Δανούιον, ᾧ τὰς παρασκευὰς ἀνεκόμιζον οἱ Ῥωμαῖοι τὰς πρὸς τὸν πόλεμον· καὶ γὰρ τοῦ ποταμοῦ τὰ μὲν ἄνω καὶ πρὸς ταῖς πηγαῖς μέρη μέχρι τῶν καταρακτῶν Δανούιον προσηγόρευον, ἃ μάλιστα διὰ τῶν Δακῶν φέρεται, τὰ δὲ κάτω μέχρι τοῦ Πόντου τὰ παρὰ τοὺς Γέτας καλοῦσιν Ἴστρον· ὁμόγλωττοι δʼ εἰσὶν οἱ Δακοὶ τοῖς Γέταις. παρὰ μὲν οὖν τοῖς Ἕλλησιν οἱ Γέται γνωρίζονται μᾶλλον διὰ τὸ συνεχεῖς τὰς μεταναστάσεις ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Ἴστρου ποιεῖσθαι καὶ τοῖς Μοισοῖς ἀναμεμῖχθαι· καὶ τὸ τῶν Τριβαλλῶν δʼ ἔθνος, Θρᾳκικὸν ὄν, τὸ αὐτὸ πέπονθε τοῦτο. μεταναστάσεις γὰρ δέδεκται, τῶν πλησιοχώρων εἰς τοὺς ἀσθενεστέρους ἐξαναστάντων, τῶν μὲν ἐκ τῆς περαίας Σκυθῶν καὶ Βασταρνῶν καὶ Σαυροματῶν ἐπικρατούντων πολλάκις, ὥστε καὶ ἐπιδιαβαίνειν τοῖς ἐξελαθεῖσι καὶ καταμένειν τινὰς αὐτῶν ἢ ἐν ταῖς νήσοις ἢ ἐν τῇ Θρᾴκῃ· τῶν δʼ ἐκ θατέρου μέρους ὑπʼ Ἰλλυριῶν μάλιστα κατισχυομένων. αὐξηθέντες δʼ οὖν ἐπὶ πλεῖστον οἵ τε Γέται οἵ τε Δακοί, ὥστε καὶ εἰκοσιμυριάδας ἐκπέμπειν στρατείας, νῦν ὅσον εἰς τέτταρας μυριάδας συνεσταλμένοι τυγχάνουσι, καὶ ἐγγὺς μὲν ἥκουσι τοῦ ὑπακούειν Ῥωμαίων, οὔπω δʼ εἰσὶν ὑποχείριοι τελέως διὰ τὰς ἐκ τῶν Γερμανῶν ἐλπίδας πολεμίων ὄντων τοῖς Ῥωμαίοις.

+

μεταξὺ δὲ τῆς Ποντικῆς θαλάττης τῆς ἀπὸ Ἴστρου ἐπὶ Τύραν καὶ ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία πρόκειται πεδιὰς πᾶσα καὶ ἄνυδρος, ἐν ᾗ Δαρεῖος ἀποληφθεὶς ὁ Ὑστάσπεω, καθʼ ὃν καιρὸν διέβη τὸν Ἴστρον ἐπὶ τοὺς Σκύθας, ἐκινδύνευσε πανστρατιᾷ δίψῃ διαλυθῆναι· συνῆκε δʼ ὀψὲ καὶ ἀνέστρεψε. Λυσίμαχος δʼ ὕστερον στρατεύσας ἐπὶ Γέτας καὶ τὸν βασιλέα Δρομιχαίτην οὐκ ἐκινδύνευσε μόνον, ἀλλὰ καὶ ἑάλω ζωγρίᾳ· πάλιν δʼ ἐσώθη τυχὼν εὐγνώμονος τοῦ βαρβάρου, καθάπερ εἶπον πρότερον.

+

πρὸς δὲ ταῖς ἐκβολαῖς μεγάλη νῆσός ἐστιν ἡ Πεύκη· κατασχόντες δʼ αὐτὴν Βαστάρναι Πευκῖνοι προσηγορεύθησαν· εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι νῆσοι πολὺ ἐλάττους, αἱ μὲν ἀνωτέρω ταύτης αἱ δὲ πρὸς τῇ θαλάττῃ. ἑπτάστομος γάρ ἐστι· μέγιστον δὲ τὸ ἱερὸν στόμα καλούμενον, διʼ οὗ σταδίων ἀνάπλους ἐπὶ τὴν Πεύκην ἑκατὸν εἴκοσιν, ἧς κατὰ τὸ κάτω μέρος ἐποίησε τὸ ζεῦγμα Δαρεῖος· δύναιτο δʼ ἂν ζευχθῆναι καὶ κατὰ τὸ ἄνω. τοῦτο δὲ καὶ πρῶτόν ἐστι στόμα ἐν ἀριστερᾷ εἰσπλέοντι εἰς τὸν Πόντον· τὰ δʼ ἑξῆς ἐν παράπλῳ τῷ ἐπὶ τὸν Τύραν· διέχει δʼ ἀπʼ αὐτοῦ τὸ ἕβδομον στόμα περὶ τριακοσίους σταδίους. γίνονται οὖν μεταξὺ τῶν στομάτων νησῖδες. τὰ μὲν δὴ τρία στόματα τὰ ἐφεξῆς τῷ ἱερῷ στόματί ἐστι μικρά, τὰ δὲ λοιπὰ τοῦ μὲν πολὺ ἐλάττονα τῶν δὲ μείζονα· Ἔφορος δὲ πεντάστομον εἴρηκε τὸν Ἴστρον. ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Τύραν ποταμὸν πλωτὸν ἐνακόσιοι στάδιοι· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ δύο λίμναι μεγάλαι, ἡ μὲν ἀνεῳγμένη πρὸς τὴν θάλατταν ὥστε καὶ λιμένι χρῆσθαι, ἡ δʼ ἄστομος.

+

ἐπὶ δὲ τῷ στόματι τοῦ Τύρα πύργος ἐστὶ Νεοπτολέμου καλούμενος καὶ κώμη Ἑρμώνακτος λεγομένη. ἀναπλεύσαντι δὲ ἑκατὸν τετταράκοντα σταδίους ἐφʼ ἑκάτερα πόλεις, ἡ μὲν Νικωνία ἡ δʼ ἐν ἀριστερᾷ Ὀφιοῦσσα· οἱ δὲ προσοικοῦντες τῷ ποταμῷ πόλιν φασὶν ἀνιόντι ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίους. διέχει δὲ τοῦ στόματος ἡ νῆσος ἡ Λευκὴ δίαρμα πεντακοσίων σταδίων, ἱερὰ τοῦ Ἀχιλλέως, πελαγία.

+

εἶτα Βορυσθένης ποταμὸς πλωτὸς ἐφʼ ἑξακοσίους σταδίους καὶ πλησίον ἄλλος ποταμὸς Ὕπανις καὶ νῆσος πρὸ τοῦ στόματος τοῦ Βορυσθένους ἔχουσα λιμένα. πλεύσαντι δὲ τὸν Βορυσθένη σταδίους διακοσίους ὁμώνυμος τῷ ποταμῷ πόλις· ἡ δʼ αὐτὴ καὶ Ὀλβία καλεῖται, μέγα ἐμπόριον, κτίσμα Μιλησίων. ἡ δὲ ὑπερκειμένη πᾶσα χώρα τοῦ λεχθέντος μεταξὺ Βορυσθένους καὶ Ἴστρου πρώτη μέν ἐστιν ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία, ἔπειτα οἱ Τυρεγέται, μεθʼ οὓς οἱ Ἰάζυγες Σαρμάται καὶ οἱ Βασίλειοι λεγόμενοι καὶ Οὖργοι, τὸ μὲν πλέον νομάδες, ὀλίγοι δὲ καὶ γεωργίας ἐπιμελούμενοι· τούτους φασὶ καὶ παρὰ τὸν Ἴστρον οἰκεῖν, ἐφʼ ἑκάτερα πολλάκις. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Βαστάρναι μὲν τοῖς Τυρεγέταις ὅμοροι καὶ Γερμανοῖς, σχεδόν τι καὶ αὐτοὶ τοῦ Γερμανικοῦ γένους ὄντες, εἰς πλείω φῦλα διῃρημένοι. καὶ γὰρ Ἄτμονοι λέγονταί τινες καὶ Σιδόνες, οἱ δὲ τὴν Πεύκην κατασχόντες τὴν ἐν τῷ Ἴστρῳ νῆσον Πευκῖνοι, Ῥωξολανοὶ δʼ ἀρκτικώτατοι τὰ μεταξὺ τοῦ Τανάιδος καὶ Βορυσθένους νεμόμενοι πεδία. ἡ γὰρ προσάρκτιος πᾶσα ἀπὸ Γερμανίας μέχρι τῆς Κασπίας πεδιάς ἐστιν, ἣν ἴσμεν· ὑπὲρ δὲ τῶν Ῥωξολανῶν εἴ τινες οἰκοῦσιν οὐκ ἴσμεν. οἱ δὲ Ῥωξολανοὶ καὶ πρὸς τοὺς Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος στρατηγοὺς ἐπολέμουν ἔχοντες ἡγεμόνα Τάσιον· ἧκον δὲ Παλάκῳ συμμαχήσοντες τῷ Σκιλούρου, καὶ ἐδόκουν μὲν εἶναι μάχιμοι, πρὸς μέντοι συντεταγμένην φάλαγγα καὶ ὡπλισμένην καλῶς τὸ βάρβαρον φῦλον ἀσθενὲς πᾶν ἐστι καὶ τὸ γυμνητικόν. ἐκεῖνοι γοῦν περὶ πέντε μυριάδας πρὸς ἑξακισχιλίους τοὺς Διοφάντῳ, τῷ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγῷ, συμπαραταξαμένους οὐκ ἀντέσχον, ἀλλʼ οἱ πλεῖστοι διεφθάρησαν. χρῶνται δὲ ὠμοβοΐνοις κράνεσι καὶ θώραξι, γερροφόροι, ἀμυντήρια δʼ ἔχοντες καὶ λόγχας καὶ τόξον καὶ ξίφος· τοιοῦτοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων οἱ πλείους. τῶν δὲ νομάδων αἱ σκηναὶ πιλωταὶ πεπήγασιν ἐπὶ ταῖς ἁμάξαις, ἐν αἷς διαιτῶνται· περὶ δὲ τὰς σκηνὰς τὰ βοσκήματα, ἀφʼ ὧν τρέφονται καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ καὶ κρέασιν· ἀκολουθοῦσι δὲ ταῖς νομαῖς μεταλαμβάνοντες τόπους ἀεὶ τοὺς ἔχοντας πόαν, χειμῶνος μὲν ἐν τοῖς ἕλεσι τοῖς περὶ τὴν Μαιῶτιν, θέρους δὲ καὶ ἐν τοῖς πεδίοις.

+

ἅπασα δʼ ἡ χώρα δυσχείμερός ἐστι μέχρι τῶν ἐπὶ θαλάττῃ τόπων τῶν μεταξὺ Βορυσθένους καὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος· αὐτῶν δὲ τῶν ἐπὶ θαλάττῃ τὰ ἀρκτικώτατα τό τε στόμα τῆς Μαιώτιδος καὶ ἔτι μᾶλλον τὸ τοῦ Βορυσθένους καὶ ὁ μυχὸς τοῦ Ταμυράκου κόλπου, τοῦ καὶ Καρκινίτου, καθʼ ὃν ὁ ἰσθμὸς τῆς μεγάλης χερρονήσου. δηλοῖ δὲ τὰ ψύχη, καίπερ ἐν πεδίοις οἰκούντων· ὄνους τε γὰρ οὐ τρέφουσι (δύσριγον γὰρ τὸ ζῷον), οἵ τε βόες οἱ μὲν ἄκερῳ γεννῶνται, τῶν δʼ ἀπορρινῶσι τὰ κέρατα (καὶ γὰρ τοῦτο δύσριγον τὸ μέρος), οἵ τε ἵπποι μικροί, τὰ δὲ πρόβατα μεγάλα· ῥήττονται δὲ χαλκαῖ ὑδρίαι, τὰ δʼ ἐνόντα συμπήττεται. τῶν δὲ πάγων ἡ σφοδρότης μάλιστα ἐκ τῶν συμβαινόντων περὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος δῆλός ἐστιν. ἁμαξεύεται γὰρ ὁ διάπλους ὁ εἰς Φαναγόρειαν ἐκ τοῦ Παντικαπαίου, ὥστε καὶ πλοῦν εἶναι καὶ ὁδόν· Νεοπτόλεμον δέ φασι τὸν τοῦ Μιθριδάτου στρατηγὸν ἐν τῷ αὐτῷ πόρῳ θέρους μὲν ναυμαχίᾳ περιγενέσθαι τῶν βαρβάρων, χειμῶνος δʼ ἱππομαχίᾳ. ὀρυκτοί τέ εἰσιν ἰχθύες οἱ ἀποληφθέντες ἐν τῷ κρυστάλλῳ τῇ προσαγορευομένῃ γαγγάμῃ, καὶ μάλιστα οἱ ἀντακαῖοι, δελφῖσι πάρισοι τὸ μέγεθος. φασὶ δὲ καὶ τὴν ἄμπελον ἐν τῷ Βοσπόρῳ κατορύττεσθαι χειμῶνος, ἐπαμώντων πολὺ τῆς γῆς. λέγεται δὲ καὶ τὰ καύματα σφοδρὰ γίνεσθαι, τάχα μὲν τῶν σωμάτων ἀηθιζομένων, τάχα δὲ τῶν πεδίων ἀνηνεμούντων τότε, ἢ καὶ τοῦ πάχους τοῦ ἀέρος ἐκθερμαινομένου πλέον, καθάπερ ἐν τοῖς νέφεσιν οἱ παρήλιοι ποιοῦσιν. Ἀτέας δὲ δοκεῖ τῶν πλείστων ἄρξαι τῶν ταύτῃ βαρβάρων ὁ πρὸς Φίλιππον πολεμήσας τὸν Ἀμύντου.

+

μετὰ δὲ τὴν πρὸ τοῦ Βορυσθένους νῆσον ἑξῆς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ὁ πλοῦς ἐπὶ ἄκραν τὴν τοῦ Ἀχιλλείου δρόμου, ψιλὸν μὲν χωρίον καλούμενον δʼ ἄλσος, ἱερὸν Ἀχιλλέως· εἶθʼ ὁ Ἀχίλλειος δρόμος, ἁλιτενὴς χερρόνησος· ἔστι γὰρ ταινία τις ὅσον χιλίων σταδίων μῆκος ἐπὶ τὴν ἕω, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον δυεῖν σταδίων, ἐλάχιστον τεττάρων πλέθρων, διέχουσα τῆς ἑκατέρωθεν τοῦ αὐχένος ἠπείρου σταδίους ἑξήκοντα, ἀμμώδης, ὕδωρ ἔχουσα ὀρυκτόν· κατὰ μέσην δʼ ὁ τοῦ ἰσθμοῦ αὐχὴν ὅσον τετταράκοντα σταδίων· τελευτᾷ δὲ πρὸς ἄκραν ἣν Ταμυράκην καλοῦσιν, ἔχουσαν ὕφορμον βλέποντα πρὸς τὴν ἤπειρον· μεθʼ ἣν ὁ Καρκινίτης κόλπος εὐμεγέθης, ἀνέχων πρὸς τὰς ἄρκτους ὅσον ἐπὶ σταδίους χιλίους, οἱ δὲ καὶ τριπλασίους φασὶ μέχρι τοῦ μυχοῦ καλοῦνται δὲ Τάφριοι. τὸν δὲ κόλπον καὶ Ταμυράκην καλοῦσιν ὁμωνύμως τῇ ἄκρᾳ.

-

ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ ἰσθμὸς ὁ διείργων τὴν σαπρὰν λεγομένην λίμνην ἀπὸ τῆς θαλάττης σταδίων ὢν τετταράκοντα καὶ ποιῶν τὴν Ταυρικὴν καὶ Σκυθικὴν λεγομένην χερρόνησον· οἱ δὲ τριακοσίων ἑξήκοντα τὸ πλάτος τοῦ ἰσθμοῦ φασιν. ἡ δὲ σαπρὰ λίμνη σταδίων μὲν καὶ τετρακισχιλίων λέγεται, μέρος δʼ ἐστὶ τῆς Μαιώτιδος τὸ πρὸς δύσιν· συνεστόμωται γὰρ αὐτῇ στόματι μεγάλῳ. ἑλώδης δʼ ἐστὶ σφόδρα καὶ ῥαπτοῖς πλοίοις μόγις πλόιμος· οἱ γὰρ ἄνεμοι τὰ τενάγη ῥᾳδίως ἀνακαλύπτουσιν, εἶτα πάλιν πληροῦσιν, ὥστε τὰ ἕλη τοῖς μείζοσι σκάφεσιν οὐ περάσιμά ἐστιν. ἔχει δʼ ὁ κόλπος νησίδια τρία καὶ προσβραχῆ τινα καὶ χοιραδώδη ὀλίγα κατὰ τὸν παράπλουν.

-

ἐκπλέοντι δʼ ἐν ἀριστερᾷ πολίχνη καὶ ἄλλος λιμὴν Χερρονησιτῶν. ἔκκειται γὰρ ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἄκρα μεγάλη κατὰ τὸν παράπλουν ἐφεξῆς, μέρος οὖσα τῆς ὅλης χερρονήσου, ἐφʼ ᾗ ἵδρυται πόλις Ἡρακλεωτῶν ἄποικος τῶν ἐν τῷ Πόντῳ, αὐτὸ τοῦτο καλουμένη Χερρόνησος, διέχουσα τοῦ Τύρα παράπλουν σταδίων τετρακισχιλίων τετρακοσίων· ἐν ᾗ τὸ τῆς Παρθένου ἱερόν, δαίμονός τινος, ἧς ἐπώνυμος καὶ ἡ ἄκρα ἡ πρὸ τῆς πόλεώς ἐστιν ἐν σταδίοις ἑκατόν, καλουμένη Παρθένιον, ἔχον νεὼν τῆς δαίμονος καὶ ξόανον. μεταξὺ δὲ τῆς πόλεως καὶ τῆς ἄκρας λιμένες τρεῖς· εἶθʼ ἡ παλαιὰ Χερρόνησος κατεσκαμμένη καὶ μετʼ αὐτὴν λιμὴν στενόστομος, καθʼ ὃν μάλιστα οἱ Ταῦροι, Σκυθικὸν ἔθνος, τὰ λῃστήρια συνίσταντο τοῖς καταφεύγουσιν ἐπʼ αὐτὸν ἐπιχειροῦντες· καλεῖται δὲ συμβόλων λιμήν. οὗτος δὲ ποιεῖ πρὸς ἄλλον λιμένα Κτενοῦντα καλούμενον τετταράκοντα σταδίων ἰσθμόν· οὗτος δʼ ἐστὶν ὁ ἰσθμὸς ὁ κλείων τὴν μικρὰν χερρόνησον, ἣν ἔφαμεν τῆς μεγάλης χερρονήσου μέρος, ἔχουσαν ἐν αὑτῇ τὴν ὁμωνύμως λεγομένην πόλιν Χερρόνησον.

-

αὕτη δʼ ἦν πρότερον αὐτόνομος, πορθουμένη δὲ ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἠναγκάσθη προστάτην ἑλέσθαι Μιθριδάτην τὸν Εὐπάτορα, στρατηγιῶντα ἐπὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ ἰσθμοῦ μέχρι Βορυσθένους βαρβάρουςpost βαρβάρους· καὶ τοῦ Ἀδρίου.· ταῦτα δʼ ἦν ἐπὶ Ῥωμαίους παρασκευή. ἐκεῖνος μὲν οὖν κατὰ ταύτας τὰς ἐλπίδας ἄσμενος πέμψας εἰς τὴν Χερρόνησον στρατιὰν ἅμα πρός τε τοὺς Σκύθας ἐπολέμει Σκίλουρόν τε καὶ τοὺς Σκιλούρου παῖδας τοὺς περὶ Πάλακον, οὓς Ποσειδώνιος μὲν πεντήκοντά φησιν Ἀπολλωνίδης δὲ ὀγδοήκοντα· ἅμα δὲ τούτους τε ἐχειρώσατο βίᾳ καὶ Βοσπόρου κατέστη κύριος παρʼ ἑκόντος λαβὼν Παιρισάδου τοῦ κατέχοντος. ἐξ ἐκείνου δὴ τοῦ χρόνου τοῖς τοῦ Βοσπόρου δυνάσταις ἡ τῶν Χερρονησιτῶν πόλις ὑπήκοος μέχρι νῦν ἐστι. τὸ δʼ ἴσον ὁ Κτενοῦς διέχει τῆς τε τῶν Χερρονησιτῶν πόλεως καὶ τοῦ συμβόλων λιμένος. μετὰ δὲ τὸν συμβόλων λιμένα μέχρι Θεοδοσίας πόλεως ἡ Ταυρικὴ παραλία, χιλίων που σταδίων τὸ μῆκος, τραχεῖα καὶ ὀρεινὴ καὶ καταιγίζουσα τοῖς βορέαις ἵδρυται. πρόκειται δʼ αὐτῆς ἄκρα πολὺ πρὸς τὸ πέλαγος καὶ τὴν μεσημβρίαν ἐκκειμένη κατὰ Παφλαγονίαν καὶ Ἄμαστριν πόλιν, καλεῖται δὲ Κριοῦ μέτωπον. ἀντίκειται δʼ αὐτῇ τὸ τῶν Παφλαγόνων ἀκρωτήριον ἡ Κάραμβις τὸ διαιροῦν εἰς πελάγη δύο τὸν Εὔξεινον πόντον τῷ ἑκατέρωθεν σφιγγομένῳ πορθμῷ. διέστηκε δʼ ἡ Κάραμβις τῆς μὲν τῶν Χερρονησιτῶν πόλεως σταδίους δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, τοῦ δὲ Κριοῦ μετώπου πολὺ ἐλάττους τὸν ἀριθμόν· συχνοὶ γοῦν τῶν διαπλευσάντων τὸν πορθμὸν ἅμα φασὶν ἰδεῖν ἀμφοτέρας ἑκατέρωθεν τὰς ἄκρας. ἐν δὲ τῇ ὀρεινῇ τῶν Ταύρων καὶ τὸ ὄρος ἐστὶν ὁ Τραπεζοῦς, ὁμώνυμον τῇ πόλει τῇ περὶ τὴν Τιβαρανίαν καὶ τὴν Κολχίδα· καὶ ἄλλο δʼ ἐστὶν ὄρος Κιμμέριον κατὰ τὴν αὐτὴν ὀρεινήν, δυναστευσάντων ποτὲ τῶν Κιμμερίων ἐν τῷ Βοσπόρῳ· καθʼ ὃ καὶ Κιμμερικὸς Βόσπορος καλεῖται τοῦ πορθμοῦ πᾶν ὃ ἐπέχει τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος.

-

μετὰ δὲ τὴν ὀρεινὴν τὴν λεχθεῖσαν ἡ Θεοδοσία κεῖται πόλις, πεδίον εὔγεων ἔχουσα καὶ λιμένα ναυσὶ καὶ ἑκατὸν ἐπιτήδειον· οὗτος δὲ ὅρος ἦν πρότερον τῆς τῶν Βοσποριανῶν καὶ Ταύρων γῆς· καὶ ἡ ἑξῆς δʼ ἐστὶν εὔγεως χώρα μέχρι Παντικαπαίου, τῆς μητροπόλεως τῶν Βοσποριανῶν ἱδρυμένης ἐπὶ τῷ στόματι τῆς Μαιώτιδος. ἔστι δὲ τὸ μεταξὺ τῆς Θεοδοσίας καὶ τοῦ Παντικαπαίου σταδίων περὶ πεντακοσίων καὶ τριάκοντα, χώρα πᾶσα σιτοφόρος, κώμας ἔχουσα καὶ πόλιν εὐλίμενον τὸ Νύμφαιον καλούμενον. τὸ δὲ Παντικάπαιον λόφος ἐστὶ πάντη περιοικούμενος ἐν κύκλῳ σταδίων εἴκοσι· πρὸς ἕω δʼ ἔχει λιμένα καὶ νεώρια ὅσον τριάκοντα νεῶν, ἔχει δὲ καὶ ἀκρόπολιν· κτίσμα δʼ ἐστὶ Μιλησίων. ἐμοναρχεῖτο δὲ πολὺν χρόνον ὑπὸ δυναστῶν τῶν περὶ Λεύκωνα καὶ Σάτυρον καὶ Παιρισάδην αὕτη τε καὶ αἱ πλησιόχωροι κατοικίαι πᾶσαι αἱ περὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος ἑκατέρωθεν μέχρι Παιρισάδου τοῦ Μιθριδάτῃ παραδόντος τὴν ἀρχήν. ἐκαλοῦντο δὲ τύραννοι, καίπερ οἱ πλείους ἐπιεικεῖς γεγονότες, ἀρξάμενοι ἀπὸ Παιρισάδου καὶ Λεύκωνος. Παιρισάδης δὲ καὶ θεὸς νενόμισται· τούτῳ δὲ ὁμώνυμος καὶ ὁ ὕστατος, ὃς οὐχ οἷός τε ὢν ἀντέχειν πρὸς τοὺς βαρβάρους φόρον πραττομένους μείζω τοῦ πρότερον Μιθριδάτῃ τῷ Εὐπάτορι παρέδωκε τὴν ἀρχήν· ἐξ ἐκείνου δʼ ἡ βασιλεία γεγένηται Ῥωμαίοις ὑπήκοος. τὸ μὲν οὖν πλέον αὐτῆς μέρος ἐστὶν ἐπὶ τῆς Εὐρώπης, μέρος δέ τι καὶ ἐπὶ τῆς Ἀσίας.

-

τὸ δὲ στόμα τῆς Μαιώτιδος καλεῖται μὲν Κιμμερικὸς Βόσπορος, ἄρχεται δὲ ἀπὸ μείζονος πλάτους ἑβδομήκοντά που σταδίων· καθʼ ὃ διαίρουσιν ἐκ τῶν περὶ Παντικάπαιον τόπων εἰς τὴν ἐγγυτάτω πόλιν τῆς Ἀσίας τὴν Φαναγόρειαν· τελευτᾷ δʼ εἰς πολὺ στενώτερον πορθμόν. διαιρεῖ δʼ ὁ στενωπὸς οὗτος τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης καὶ ὁ Τάναϊς ποταμός, καταντικρὺ ῥέων ἀπὸ τῶν ἄρκτων εἴς τε τὴν λίμνην καὶ τὸ στόμα αὐτῆς· δύο δʼ ἔχει τὰς εἰς τὴν λίμνην ἐκβολὰς διεχούσας ἀλλήλων ὅσον σταδίους ἑξήκοντα. ἔστι δὲ καὶ πόλις ὁμώνυμος τῷ ποταμῷ, μέγιστον τῶν βαρβάρων ἐμπόριον μετὰ τὸ Παντικάπαιον. ἐν ἀριστερᾷ δʼ εἰσπλέοντι τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον πολίχνιόν ἐστι Μυρμήκιον ἐν εἴκοσι σταδίοις ἀπὸ τοῦ Παντικαπαίου. τοῦ δὲ Μυρμηκίου διπλάσιον διέχει κώμη Παρθένιον, καθʼ ἣν στενώτατος ὁ εἴσπλους ἐστὶν ὅσον εἴκοσι σταδίων, ἔχων ἀντικειμένην ἐν τῇ Ἀσίᾳ κώμην Ἀχίλλειον καλουμένην. ἐντεῦθεν δʼ εὐθυπλοίᾳ μὲν ἐπὶ τὸν Τάναϊν καὶ τὴν κατὰ τὰς ἐκβολὰς νῆσον στάδιοι δισχίλιοι διακόσιοι, μικρὸν δʼ ὑπερβάλλει τοῦ ἀριθμοῦ τούτου πλέοντι παρὰ τὴν Ἀσίαν· πλέον δʼ ἢ τριπλάσιον ἐν ἀριστερᾷ πλέοντι μέχρι τοῦ Τανάιδος, ἐν ᾧ παράπλῳ καὶ ὁ ἰσθμὸς ἵδρυται. οὗτος μὲν οὖν ὁ παράπλους ἔρημος πᾶς ὁ παρὰ τὴν Εὐρώπην, ὁ δʼ ἐν δεξιᾷ οὐκ ἔρημος· ὁ δὲ σύμπας τῆς λίμνης κύκλος ἐνακισχιλίων ἱστορεῖται σταδίων. ἡ δὲ μεγάλη χερρόνησος τῇ Πελοποννήσῳ προσέοικε καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ μέγεθος. ἔχουσι δʼ αὐτὴν οἱ τοῦ Βοσπόρου δυνάσται κεκακωμένην πᾶσαν ὑπὸ τῶν συνεχῶν πολέμων. πρότερον δʼ εἶχον ὀλίγην μὲν τὴν πρὸς τῷ στόματι τῆς Μαιώτιδος καὶ τῷ Παντικαπαίῳ μέχρι Θεοδοσίας τῶν Βοσπορίων τύραννοι, τὴν δὲ πλείστην μέχρι τοῦ ἰσθμοῦ καὶ τοῦ κόλπου τοῦ Καρκινίτου Ταῦροι, Σκυθικὸν ἔθνος· καὶ ἐκαλεῖτο ἡ χώρα πᾶσα αὕτη, σχεδὸν δέ τι καὶ ἡ ἔξω τοῦ ἰσθμοῦ μέχρι Βορυσθένους, μικρὰ Σκυθία· διὰ δὲ τὸ πλῆθος τῶν ἐνθένδε περαιουμένων τόν τε Τύραν καὶ τὸν Ἴστρον καὶ ἐποικούντων τὴν γῆν καὶ ταύτης οὐκ ὀλίγη μικρὰ προσηγορεύθη Σκυθία, τῶν Θρᾳκῶν τὰ μὲν τῇ βίᾳ συγχωρούντων τὰ δὲ τῇ κακίᾳ τῆς χώρας· ἑλώδης γάρ ἐστιν ἡ πολλὴ αὐτῆς.

-

τῆς δὲ χερρονήσου, πλὴν τῆς ὀρεινῆς τῆς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ μέχρι Θεοδοσίας, ἥ γε ἄλλη πεδιὰς καὶ εὔγεώς ἐστι πᾶσα, σίτῳ δὲ καὶ σφόδρα εὐτυχής, τριακοντάχουν ἀποδιδοῦσα διὰ τοῦ τυχόντος ὀρυκτοῦ σχιζομένη. φόρον τε ἐτέλουν ὀκτωκαίδεκα μυριάδας μεδίμνων Μιθριδάτῃ, τάλαντα δʼ ἀργυρίου διακόσια σὺν τοῖς Ἀσιανοῖς χωρίοις τοῖς περὶ τὴν Σινδικήν. κἀν τοῖς πρόσθεν χρόνοις ἐντεῦθεν ἦν τὰ σιτοπομπεῖα τοῖς Ἕλλησι, καθάπερ ἐκ τῆς λίμνης αἱ ταριχεῖαι. Λεύκωνα δέ φασιν ἐκ τῆς Θεοδοσίας Ἀθηναίοις πέμψαι μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καὶ δέκα. οἱ δʼ αὐτοὶ οὗτοι καὶ γεωργοὶ ἐκαλοῦντο ἰδίως διὰ τὸ τοὺς ὑπερκειμένους νομάδας εἶναι, τρεφομένους κρέασιν ἄλλοις τε καὶ ἱππείοις, ἱππείῳ δὲ καὶ τυρῷ καὶ γάλακτι καὶ ὀξυγάλακτι (τοῦτο δὲ καὶ ὄψημά ἐστιν αὐτοῖς κατασκευασθέν πως)· διόπερ ὁ ποιητὴς ἅπαντας εἴρηκε τοὺς ταύτῃ γαλακτοφάγους. οἱ μὲν οὖν νομάδες πολεμισταὶ μᾶλλόν εἰσιν ἢ λῃστρικοί, πολεμοῦσι δὲ ὑπὲρ τῶν φόρων. ἐπιτρέψαντες γὰρ ἔχειν τὴν γῆν τοῖς ἐθέλουσι γεωργεῖν ἀντὶ ταύτης ἀγαπῶσι φόρους λαμβάνοντες τοὺς συντεταγμένους μετρίους τινάς, οὐκ εἰς περιουσίαν ἀλλʼ εἰς τὰ ἐφήμερα καὶ τὰ ἀναγκαῖα τοῦ βίου· μὴ διδόντων δὲ αὐτοῖς πολεμοῦσιν. οὕτω δὲ καὶ δικαίους ἅμα καὶ ἀβίους ὁ ποιητὴς εἴρηκε τοὺς αὐτοὺς τούτους ἄνδρας, ἐπεὶ τῶν γε φόρων ἀπευτακτουμένων οὐδʼ ἂν καθίσταντο εἰς πόλεμον. οὐκ ἀπευτακτοῦσι δʼ οἱ δυνάμει πεποιθότες, ὥστε ἢ ἀμύνασθαι ῥᾳδίως ἐπιόντας ἢ κωλῦσαι τὴν ἔφοδον· καθάπερ Ἄσανδρον ποιῆσαί φησιν Ὑψικράτης, ἀποτειχίσαντα τὸν ἰσθμὸν τῆς χερρονήσου τὸν πρὸς τῇ Μαιώτιδι τριακοσίων ὄντα καὶ ἑξήκοντα σταδίων, ἐπιστήσαντα πύργους, καθʼ ἕκαστον στάδιον ἕνα. οἱ δὲ γεωργοὶ ταύτῃ μὲν ἡμερώτεροί τε ἅμα καὶ πολιτικώτεροι νομίζονται εἶναι, χρηματισταὶ δʼ ὄντες καὶ θαλάττης ἁπτόμενοι λῃστηρίων οὐκ ἀπέχονται, οὐδὲ τῶν τοιούτων ἀδικιῶν καὶ πλεονεξιῶν.

-

πρὸς δὲ τοῖς καταριθμηθεῖσι τόποις ἐν τῇ χερρονήσῳ καὶ τὰ φρούρια ὑπῆρξεν, ἃ κατεσκεύασε Σκίλουρος καὶ οἱ παῖδες, οἷσπερ καὶ ὁρμητηρίοις ἐχρῶντο πρὸς τοὺς Μιθριδάτου στρατηγούς, Παλάκιόν τε καὶ Χάβον καὶ Νεάπολις· ἦν δὲ καὶ Εὐπατόριόν τι, κτίσαντος Διοφάντου, τοῦ Μιθριδάτου στρατηγοῦ. ἔστι δʼ ἄκρα διέχουσα τοῦ τῶν Χερρονησιτῶν τείχους ὅσον πεντεκαίδεκα σταδίους, κόλπον ποιοῦσα εὐμεγέθη νεύοντα πρὸς τὴν πόλιν· τούτου δʼ ὑπέρκειται λιμνοθάλαττα ἁλοπήγιον ἔχουσα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ Κτενοῦς ἦν. ἵνʼ οὖν ἀντέχοιεν, οἱ βασιλικοὶ πολιορκούμενοι τῇ τε ἄκρᾳ τῇ λεχθείσῃ φρουρὰν ἐγκατέστησαν τειχίσαντες τὸν τόπον, καὶ τὸ στόμα τοῦ κόλπου τὸ μέχρι τῆς πόλεως διέχωσαν, ὥστε πεζεύεσθαι ῥᾳδίως καὶ τρόπον τινὰ μίαν εἶναι πόλιν ἐξ ἀμφοῖν· ἐκ δὲ τούτου ῥᾷον ἀπεκρούοντο τοὺς Σκύθας. ἐπεὶ δὲ καὶ τῷ διατειχίσματι τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ πρὸς τῷ Κτενοῦντι προσέβαλον καὶ τὴν τάφρον ἐνέχουν καλάμῳ, τὸ μεθʼ ἡμέραν γεφυρωθὲν μέρος νύκτωρ ἐνεπίμπρασαν οἱ βασιλικοὶ καὶ ἀντεῖχον τέως ἕως ἐπεκράτησαν. καὶ νῦν ὑπὸ τοῖς τῶν Βοσπορανῶν βασιλεῦσιν, οὓς ἂν Ῥωμαῖοι καταστήσωσιν, ἅπαντά ἐστιν.

-

ἴδιον δὲ τοῦ Σκυθικοῦ καὶ τοῦ Σαρματικοῦ παντὸς ἔθνους τὸ τοὺς ἵππους ἐκτέμνειν εὐπειθείας χάριν· μικροὶ μὲν γάρ εἰσιν, ὀξεῖς δὲ σφόδρα καὶ δυσπειθεῖς. θῆραι δʼ εἰσὶν ἐν μὲν τοῖς ἕλεσιν ἐλάφων καὶ συάγρων, ἐν δὲ τοῖς πεδίοις ὀνάγρων καὶ δορκάδων. ἴδιον δέ τι καὶ τὸ ἀετὸν μὴ γίνεσθαι ἐν τοῖς τόποις τούτοις. ἔστι δὲ τῶν τετραπόδων ὁ καλούμενος κόλος, μεταξὺ ἐλάφου καὶ κριοῦ τὸ μέγεθος, λευκός, ὀξύτερος τούτων τῷ δρόμῳ, πίνων τοῖς ῥώθωσιν εἰς τὴν κεφαλήν, εἶτʼ ἐντεῦθεν εἰς ἡμέρας ταμιεύων πλείους ὥστʼ ἐν τῇ ἀνύδρῳ νέμεσθαι ῥᾳδίως. τοιαύτη μὲν ἡ ἐκτὸς Ἴστρου πᾶσα ἡ μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Τανάιδος ποταμοῦ μέχρι τῆς Ποντικῆς θαλάττης καὶ τῆς Μαιώτιδος.

+

ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ ἰσθμὸς ὁ διείργων τὴν σαπρὰν λεγομένην λίμνην ἀπὸ τῆς θαλάττης σταδίων ὢν τετταράκοντα καὶ ποιῶν τὴν Ταυρικὴν καὶ Σκυθικὴν λεγομένην χερρόνησον· οἱ δὲ τριακοσίων ἑξήκοντα τὸ πλάτος τοῦ ἰσθμοῦ φασιν. ἡ δὲ σαπρὰ λίμνη σταδίων μὲν καὶ τετρακισχιλίων λέγεται, μέρος δʼ ἐστὶ τῆς Μαιώτιδος τὸ πρὸς δύσιν· συνεστόμωται γὰρ αὐτῇ στόματι μεγάλῳ. ἑλώδης δʼ ἐστὶ σφόδρα καὶ ῥαπτοῖς πλοίοις μόγις πλόιμος· οἱ γὰρ ἄνεμοι τὰ τενάγη ῥᾳδίως ἀνακαλύπτουσιν, εἶτα πάλιν πληροῦσιν, ὥστε τὰ ἕλη τοῖς μείζοσι σκάφεσιν οὐ περάσιμά ἐστιν. ἔχει δʼ ὁ κόλπος νησίδια τρία καὶ προσβραχῆ τινα καὶ χοιραδώδη ὀλίγα κατὰ τὸν παράπλουν.

+

ἐκπλέοντι δʼ ἐν ἀριστερᾷ πολίχνη καὶ ἄλλος λιμὴν Χερρονησιτῶν. ἔκκειται γὰρ ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἄκρα μεγάλη κατὰ τὸν παράπλουν ἐφεξῆς, μέρος οὖσα τῆς ὅλης χερρονήσου, ἐφʼ ᾗ ἵδρυται πόλις Ἡρακλεωτῶν ἄποικος τῶν ἐν τῷ Πόντῳ, αὐτὸ τοῦτο καλουμένη Χερρόνησος, διέχουσα τοῦ Τύρα παράπλουν σταδίων τετρακισχιλίων τετρακοσίων· ἐν ᾗ τὸ τῆς Παρθένου ἱερόν, δαίμονός τινος, ἧς ἐπώνυμος καὶ ἡ ἄκρα ἡ πρὸ τῆς πόλεώς ἐστιν ἐν σταδίοις ἑκατόν, καλουμένη Παρθένιον, ἔχον νεὼν τῆς δαίμονος καὶ ξόανον. μεταξὺ δὲ τῆς πόλεως καὶ τῆς ἄκρας λιμένες τρεῖς· εἶθʼ ἡ παλαιὰ Χερρόνησος κατεσκαμμένη καὶ μετʼ αὐτὴν λιμὴν στενόστομος, καθʼ ὃν μάλιστα οἱ Ταῦροι, Σκυθικὸν ἔθνος, τὰ λῃστήρια συνίσταντο τοῖς καταφεύγουσιν ἐπʼ αὐτὸν ἐπιχειροῦντες· καλεῖται δὲ συμβόλων λιμήν. οὗτος δὲ ποιεῖ πρὸς ἄλλον λιμένα Κτενοῦντα καλούμενον τετταράκοντα σταδίων ἰσθμόν· οὗτος δʼ ἐστὶν ὁ ἰσθμὸς ὁ κλείων τὴν μικρὰν χερρόνησον, ἣν ἔφαμεν τῆς μεγάλης χερρονήσου μέρος, ἔχουσαν ἐν αὑτῇ τὴν ὁμωνύμως λεγομένην πόλιν Χερρόνησον.

+

αὕτη δʼ ἦν πρότερον αὐτόνομος, πορθουμένη δὲ ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἠναγκάσθη προστάτην ἑλέσθαι Μιθριδάτην τὸν Εὐπάτορα, στρατηγιῶντα ἐπὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ ἰσθμοῦ μέχρι Βορυσθένους βαρβάρουςpost βαρβάρους· καὶ τοῦ Ἀδρίου.· ταῦτα δʼ ἦν ἐπὶ Ῥωμαίους παρασκευή. ἐκεῖνος μὲν οὖν κατὰ ταύτας τὰς ἐλπίδας ἄσμενος πέμψας εἰς τὴν Χερρόνησον στρατιὰν ἅμα πρός τε τοὺς Σκύθας ἐπολέμει Σκίλουρόν τε καὶ τοὺς Σκιλούρου παῖδας τοὺς περὶ Πάλακον, οὓς Ποσειδώνιος μὲν πεντήκοντά φησιν Ἀπολλωνίδης δὲ ὀγδοήκοντα· ἅμα δὲ τούτους τε ἐχειρώσατο βίᾳ καὶ Βοσπόρου κατέστη κύριος παρʼ ἑκόντος λαβὼν Παιρισάδου τοῦ κατέχοντος. ἐξ ἐκείνου δὴ τοῦ χρόνου τοῖς τοῦ Βοσπόρου δυνάσταις ἡ τῶν Χερρονησιτῶν πόλις ὑπήκοος μέχρι νῦν ἐστι. τὸ δʼ ἴσον ὁ Κτενοῦς διέχει τῆς τε τῶν Χερρονησιτῶν πόλεως καὶ τοῦ συμβόλων λιμένος. μετὰ δὲ τὸν συμβόλων λιμένα μέχρι Θεοδοσίας πόλεως ἡ Ταυρικὴ παραλία, χιλίων που σταδίων τὸ μῆκος, τραχεῖα καὶ ὀρεινὴ καὶ καταιγίζουσα τοῖς βορέαις ἵδρυται. πρόκειται δʼ αὐτῆς ἄκρα πολὺ πρὸς τὸ πέλαγος καὶ τὴν μεσημβρίαν ἐκκειμένη κατὰ Παφλαγονίαν καὶ Ἄμαστριν πόλιν, καλεῖται δὲ Κριοῦ μέτωπον. ἀντίκειται δʼ αὐτῇ τὸ τῶν Παφλαγόνων ἀκρωτήριον ἡ Κάραμβις τὸ διαιροῦν εἰς πελάγη δύο τὸν Εὔξεινον πόντον τῷ ἑκατέρωθεν σφιγγομένῳ πορθμῷ. διέστηκε δʼ ἡ Κάραμβις τῆς μὲν τῶν Χερρονησιτῶν πόλεως σταδίους δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, τοῦ δὲ Κριοῦ μετώπου πολὺ ἐλάττους τὸν ἀριθμόν· συχνοὶ γοῦν τῶν διαπλευσάντων τὸν πορθμὸν ἅμα φασὶν ἰδεῖν ἀμφοτέρας ἑκατέρωθεν τὰς ἄκρας. ἐν δὲ τῇ ὀρεινῇ τῶν Ταύρων καὶ τὸ ὄρος ἐστὶν ὁ Τραπεζοῦς, ὁμώνυμον τῇ πόλει τῇ περὶ τὴν Τιβαρανίαν καὶ τὴν Κολχίδα· καὶ ἄλλο δʼ ἐστὶν ὄρος Κιμμέριον κατὰ τὴν αὐτὴν ὀρεινήν, δυναστευσάντων ποτὲ τῶν Κιμμερίων ἐν τῷ Βοσπόρῳ· καθʼ ὃ καὶ Κιμμερικὸς Βόσπορος καλεῖται τοῦ πορθμοῦ πᾶν ὃ ἐπέχει τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος.

+

μετὰ δὲ τὴν ὀρεινὴν τὴν λεχθεῖσαν ἡ Θεοδοσία κεῖται πόλις, πεδίον εὔγεων ἔχουσα καὶ λιμένα ναυσὶ καὶ ἑκατὸν ἐπιτήδειον· οὗτος δὲ ὅρος ἦν πρότερον τῆς τῶν Βοσποριανῶν καὶ Ταύρων γῆς· καὶ ἡ ἑξῆς δʼ ἐστὶν εὔγεως χώρα μέχρι Παντικαπαίου, τῆς μητροπόλεως τῶν Βοσποριανῶν ἱδρυμένης ἐπὶ τῷ στόματι τῆς Μαιώτιδος. ἔστι δὲ τὸ μεταξὺ τῆς Θεοδοσίας καὶ τοῦ Παντικαπαίου σταδίων περὶ πεντακοσίων καὶ τριάκοντα, χώρα πᾶσα σιτοφόρος, κώμας ἔχουσα καὶ πόλιν εὐλίμενον τὸ Νύμφαιον καλούμενον. τὸ δὲ Παντικάπαιον λόφος ἐστὶ πάντη περιοικούμενος ἐν κύκλῳ σταδίων εἴκοσι· πρὸς ἕω δʼ ἔχει λιμένα καὶ νεώρια ὅσον τριάκοντα νεῶν, ἔχει δὲ καὶ ἀκρόπολιν· κτίσμα δʼ ἐστὶ Μιλησίων. ἐμοναρχεῖτο δὲ πολὺν χρόνον ὑπὸ δυναστῶν τῶν περὶ Λεύκωνα καὶ Σάτυρον καὶ Παιρισάδην αὕτη τε καὶ αἱ πλησιόχωροι κατοικίαι πᾶσαι αἱ περὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος ἑκατέρωθεν μέχρι Παιρισάδου τοῦ Μιθριδάτῃ παραδόντος τὴν ἀρχήν. ἐκαλοῦντο δὲ τύραννοι, καίπερ οἱ πλείους ἐπιεικεῖς γεγονότες, ἀρξάμενοι ἀπὸ Παιρισάδου καὶ Λεύκωνος. Παιρισάδης δὲ καὶ θεὸς νενόμισται· τούτῳ δὲ ὁμώνυμος καὶ ὁ ὕστατος, ὃς οὐχ οἷός τε ὢν ἀντέχειν πρὸς τοὺς βαρβάρους φόρον πραττομένους μείζω τοῦ πρότερον Μιθριδάτῃ τῷ Εὐπάτορι παρέδωκε τὴν ἀρχήν· ἐξ ἐκείνου δʼ ἡ βασιλεία γεγένηται Ῥωμαίοις ὑπήκοος. τὸ μὲν οὖν πλέον αὐτῆς μέρος ἐστὶν ἐπὶ τῆς Εὐρώπης, μέρος δέ τι καὶ ἐπὶ τῆς Ἀσίας.

+

τὸ δὲ στόμα τῆς Μαιώτιδος καλεῖται μὲν Κιμμερικὸς Βόσπορος, ἄρχεται δὲ ἀπὸ μείζονος πλάτους ἑβδομήκοντά που σταδίων· καθʼ ὃ διαίρουσιν ἐκ τῶν περὶ Παντικάπαιον τόπων εἰς τὴν ἐγγυτάτω πόλιν τῆς Ἀσίας τὴν Φαναγόρειαν· τελευτᾷ δʼ εἰς πολὺ στενώτερον πορθμόν. διαιρεῖ δʼ ὁ στενωπὸς οὗτος τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης καὶ ὁ Τάναϊς ποταμός, καταντικρὺ ῥέων ἀπὸ τῶν ἄρκτων εἴς τε τὴν λίμνην καὶ τὸ στόμα αὐτῆς· δύο δʼ ἔχει τὰς εἰς τὴν λίμνην ἐκβολὰς διεχούσας ἀλλήλων ὅσον σταδίους ἑξήκοντα. ἔστι δὲ καὶ πόλις ὁμώνυμος τῷ ποταμῷ, μέγιστον τῶν βαρβάρων ἐμπόριον μετὰ τὸ Παντικάπαιον. ἐν ἀριστερᾷ δʼ εἰσπλέοντι τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον πολίχνιόν ἐστι Μυρμήκιον ἐν εἴκοσι σταδίοις ἀπὸ τοῦ Παντικαπαίου. τοῦ δὲ Μυρμηκίου διπλάσιον διέχει κώμη Παρθένιον, καθʼ ἣν στενώτατος ὁ εἴσπλους ἐστὶν ὅσον εἴκοσι σταδίων, ἔχων ἀντικειμένην ἐν τῇ Ἀσίᾳ κώμην Ἀχίλλειον καλουμένην. ἐντεῦθεν δʼ εὐθυπλοίᾳ μὲν ἐπὶ τὸν Τάναϊν καὶ τὴν κατὰ τὰς ἐκβολὰς νῆσον στάδιοι δισχίλιοι διακόσιοι, μικρὸν δʼ ὑπερβάλλει τοῦ ἀριθμοῦ τούτου πλέοντι παρὰ τὴν Ἀσίαν· πλέον δʼ ἢ τριπλάσιον ἐν ἀριστερᾷ πλέοντι μέχρι τοῦ Τανάιδος, ἐν ᾧ παράπλῳ καὶ ὁ ἰσθμὸς ἵδρυται. οὗτος μὲν οὖν ὁ παράπλους ἔρημος πᾶς ὁ παρὰ τὴν Εὐρώπην, ὁ δʼ ἐν δεξιᾷ οὐκ ἔρημος· ὁ δὲ σύμπας τῆς λίμνης κύκλος ἐνακισχιλίων ἱστορεῖται σταδίων. ἡ δὲ μεγάλη χερρόνησος τῇ Πελοποννήσῳ προσέοικε καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὸ μέγεθος. ἔχουσι δʼ αὐτὴν οἱ τοῦ Βοσπόρου δυνάσται κεκακωμένην πᾶσαν ὑπὸ τῶν συνεχῶν πολέμων. πρότερον δʼ εἶχον ὀλίγην μὲν τὴν πρὸς τῷ στόματι τῆς Μαιώτιδος καὶ τῷ Παντικαπαίῳ μέχρι Θεοδοσίας τῶν Βοσπορίων τύραννοι, τὴν δὲ πλείστην μέχρι τοῦ ἰσθμοῦ καὶ τοῦ κόλπου τοῦ Καρκινίτου Ταῦροι, Σκυθικὸν ἔθνος· καὶ ἐκαλεῖτο ἡ χώρα πᾶσα αὕτη, σχεδὸν δέ τι καὶ ἡ ἔξω τοῦ ἰσθμοῦ μέχρι Βορυσθένους, μικρὰ Σκυθία· διὰ δὲ τὸ πλῆθος τῶν ἐνθένδε περαιουμένων τόν τε Τύραν καὶ τὸν Ἴστρον καὶ ἐποικούντων τὴν γῆν καὶ ταύτης οὐκ ὀλίγη μικρὰ προσηγορεύθη Σκυθία, τῶν Θρᾳκῶν τὰ μὲν τῇ βίᾳ συγχωρούντων τὰ δὲ τῇ κακίᾳ τῆς χώρας· ἑλώδης γάρ ἐστιν ἡ πολλὴ αὐτῆς.

+

τῆς δὲ χερρονήσου, πλὴν τῆς ὀρεινῆς τῆς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ μέχρι Θεοδοσίας, ἥ γε ἄλλη πεδιὰς καὶ εὔγεώς ἐστι πᾶσα, σίτῳ δὲ καὶ σφόδρα εὐτυχής, τριακοντάχουν ἀποδιδοῦσα διὰ τοῦ τυχόντος ὀρυκτοῦ σχιζομένη. φόρον τε ἐτέλουν ὀκτωκαίδεκα μυριάδας μεδίμνων Μιθριδάτῃ, τάλαντα δʼ ἀργυρίου διακόσια σὺν τοῖς Ἀσιανοῖς χωρίοις τοῖς περὶ τὴν Σινδικήν. κἀν τοῖς πρόσθεν χρόνοις ἐντεῦθεν ἦν τὰ σιτοπομπεῖα τοῖς Ἕλλησι, καθάπερ ἐκ τῆς λίμνης αἱ ταριχεῖαι. Λεύκωνα δέ φασιν ἐκ τῆς Θεοδοσίας Ἀθηναίοις πέμψαι μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καὶ δέκα. οἱ δʼ αὐτοὶ οὗτοι καὶ γεωργοὶ ἐκαλοῦντο ἰδίως διὰ τὸ τοὺς ὑπερκειμένους νομάδας εἶναι, τρεφομένους κρέασιν ἄλλοις τε καὶ ἱππείοις, ἱππείῳ δὲ καὶ τυρῷ καὶ γάλακτι καὶ ὀξυγάλακτι (τοῦτο δὲ καὶ ὄψημά ἐστιν αὐτοῖς κατασκευασθέν πως)· διόπερ ὁ ποιητὴς ἅπαντας εἴρηκε τοὺς ταύτῃ γαλακτοφάγους. οἱ μὲν οὖν νομάδες πολεμισταὶ μᾶλλόν εἰσιν ἢ λῃστρικοί, πολεμοῦσι δὲ ὑπὲρ τῶν φόρων. ἐπιτρέψαντες γὰρ ἔχειν τὴν γῆν τοῖς ἐθέλουσι γεωργεῖν ἀντὶ ταύτης ἀγαπῶσι φόρους λαμβάνοντες τοὺς συντεταγμένους μετρίους τινάς, οὐκ εἰς περιουσίαν ἀλλʼ εἰς τὰ ἐφήμερα καὶ τὰ ἀναγκαῖα τοῦ βίου· μὴ διδόντων δὲ αὐτοῖς πολεμοῦσιν. οὕτω δὲ καὶ δικαίους ἅμα καὶ ἀβίους ὁ ποιητὴς εἴρηκε τοὺς αὐτοὺς τούτους ἄνδρας, ἐπεὶ τῶν γε φόρων ἀπευτακτουμένων οὐδʼ ἂν καθίσταντο εἰς πόλεμον. οὐκ ἀπευτακτοῦσι δʼ οἱ δυνάμει πεποιθότες, ὥστε ἢ ἀμύνασθαι ῥᾳδίως ἐπιόντας ἢ κωλῦσαι τὴν ἔφοδον· καθάπερ Ἄσανδρον ποιῆσαί φησιν Ὑψικράτης, ἀποτειχίσαντα τὸν ἰσθμὸν τῆς χερρονήσου τὸν πρὸς τῇ Μαιώτιδι τριακοσίων ὄντα καὶ ἑξήκοντα σταδίων, ἐπιστήσαντα πύργους, καθʼ ἕκαστον στάδιον ἕνα. οἱ δὲ γεωργοὶ ταύτῃ μὲν ἡμερώτεροί τε ἅμα καὶ πολιτικώτεροι νομίζονται εἶναι, χρηματισταὶ δʼ ὄντες καὶ θαλάττης ἁπτόμενοι λῃστηρίων οὐκ ἀπέχονται, οὐδὲ τῶν τοιούτων ἀδικιῶν καὶ πλεονεξιῶν.

+

πρὸς δὲ τοῖς καταριθμηθεῖσι τόποις ἐν τῇ χερρονήσῳ καὶ τὰ φρούρια ὑπῆρξεν, ἃ κατεσκεύασε Σκίλουρος καὶ οἱ παῖδες, οἷσπερ καὶ ὁρμητηρίοις ἐχρῶντο πρὸς τοὺς Μιθριδάτου στρατηγούς, Παλάκιόν τε καὶ Χάβον καὶ Νεάπολις· ἦν δὲ καὶ Εὐπατόριόν τι, κτίσαντος Διοφάντου, τοῦ Μιθριδάτου στρατηγοῦ. ἔστι δʼ ἄκρα διέχουσα τοῦ τῶν Χερρονησιτῶν τείχους ὅσον πεντεκαίδεκα σταδίους, κόλπον ποιοῦσα εὐμεγέθη νεύοντα πρὸς τὴν πόλιν· τούτου δʼ ὑπέρκειται λιμνοθάλαττα ἁλοπήγιον ἔχουσα· ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ Κτενοῦς ἦν. ἵνʼ οὖν ἀντέχοιεν, οἱ βασιλικοὶ πολιορκούμενοι τῇ τε ἄκρᾳ τῇ λεχθείσῃ φρουρὰν ἐγκατέστησαν τειχίσαντες τὸν τόπον, καὶ τὸ στόμα τοῦ κόλπου τὸ μέχρι τῆς πόλεως διέχωσαν, ὥστε πεζεύεσθαι ῥᾳδίως καὶ τρόπον τινὰ μίαν εἶναι πόλιν ἐξ ἀμφοῖν· ἐκ δὲ τούτου ῥᾷον ἀπεκρούοντο τοὺς Σκύθας. ἐπεὶ δὲ καὶ τῷ διατειχίσματι τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ πρὸς τῷ Κτενοῦντι προσέβαλον καὶ τὴν τάφρον ἐνέχουν καλάμῳ, τὸ μεθʼ ἡμέραν γεφυρωθὲν μέρος νύκτωρ ἐνεπίμπρασαν οἱ βασιλικοὶ καὶ ἀντεῖχον τέως ἕως ἐπεκράτησαν. καὶ νῦν ὑπὸ τοῖς τῶν Βοσπορανῶν βασιλεῦσιν, οὓς ἂν Ῥωμαῖοι καταστήσωσιν, ἅπαντά ἐστιν.

+

ἴδιον δὲ τοῦ Σκυθικοῦ καὶ τοῦ Σαρματικοῦ παντὸς ἔθνους τὸ τοὺς ἵππους ἐκτέμνειν εὐπειθείας χάριν· μικροὶ μὲν γάρ εἰσιν, ὀξεῖς δὲ σφόδρα καὶ δυσπειθεῖς. θῆραι δʼ εἰσὶν ἐν μὲν τοῖς ἕλεσιν ἐλάφων καὶ συάγρων, ἐν δὲ τοῖς πεδίοις ὀνάγρων καὶ δορκάδων. ἴδιον δέ τι καὶ τὸ ἀετὸν μὴ γίνεσθαι ἐν τοῖς τόποις τούτοις. ἔστι δὲ τῶν τετραπόδων ὁ καλούμενος κόλος, μεταξὺ ἐλάφου καὶ κριοῦ τὸ μέγεθος, λευκός, ὀξύτερος τούτων τῷ δρόμῳ, πίνων τοῖς ῥώθωσιν εἰς τὴν κεφαλήν, εἶτʼ ἐντεῦθεν εἰς ἡμέρας ταμιεύων πλείους ὥστʼ ἐν τῇ ἀνύδρῳ νέμεσθαι ῥᾳδίως. τοιαύτη μὲν ἡ ἐκτὸς Ἴστρου πᾶσα ἡ μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Τανάιδος ποταμοῦ μέχρι τῆς Ποντικῆς θαλάττης καὶ τῆς Μαιώτιδος.

-

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς Εὐρώπης ἡ ἐντὸς Ἴστρου καὶ τῆς κύκλῳ θαλάττης, ἀρξαμένη ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδριατικοῦ μέχρι τοῦ ἱεροῦ στόματος τοῦ Ἴστρου, ἐν ᾗ ἔστιν ἥ τε Ἑλλὰς καὶ τὰ τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν ἔθνη καὶ τὰ ὑπὲρ τούτων πρὸς τὸν Ἴστρον καθήκοντα καὶ πρὸς τὴν ἐφʼ ἑκάτερα θάλατταν τήν τε Ἀδριατικὴν καὶ τὴν Ποντικήν, πρὸς μὲν τὴν Ἀδριατικὴν τὰ Ἰλλυρικά, πρὸς δὲ τὴν ἑτέραν μέχρι Προποντίδος καὶ Ἑλλησπόντου τὰ Θρᾴκια καὶ εἴ τινα τούτοις ἀναμέμικται Σκυθικὰ ἢ Κελτικά. δεῖ δʼ ἀπὸ τοῦ Ἴστρου τὴν ἀρχὴν ποιήσασθαι τὰ ἐφεξῆς λέγοντας τοῖς περιοδευθεῖσι τόποις· ταῦτα δʼ ἔστι τὰ συνεχῆ τῇ Ἰταλίᾳ τε καὶ ταῖς Ἄλπεσι καὶ Γερμανοῖς καὶ Δακοῖς καὶ Γέταις. δίχα δʼ ἄν τις καὶ ταῦτα διέλοι· τρόπον γάρ τινα τῷ Ἴστρῳ παράλληλά ἐστι τά τε Ἰλλυρικὰ καὶ τὰ Παιονικὰ καὶ τὰ Θρᾴκια ὄρη, μίαν πως γραμμὴν ἀποτελοῦντα διήκουσαν ἀπὸ τοῦ Ἀδρίου μέχρι πρὸς τὸν Πόντον· ἧς προσάρκτια μέν ἐστι μέρη τὰ μεταξὺ τοῦ Ἴστρου καὶ τῶν ὀρῶν, πρὸς νότον δʼ ἥ τε Ἑλλὰς καὶ ἡ συνεχὴς βάρβαρος μέχρι τῆς ὀρεινῆς. πρὸς μὲν οὖν τῷ Πόντῳ τὸ Αἷμον ἔστιν ὄρος, μέγιστον τῶν ταύτῃ καὶ ὑψηλότατον, μέσην πως διαιροῦν τὴν Θρᾴκην· ἀφʼ οὗ φησι Πολύβιος ἀμφοτέρας καθορᾶσθαι τὰς θαλάττας, οὐκ ἀληθῆ λέγων· καὶ γὰρ τὸ διάστημα μέγα τὸ πρὸς τὸν Ἀδρίαν καὶ τὰ ἐπισκοτοῦντα πολλά. πρὸς δὲ τῷ Ἀδρίᾳ πᾶσα ἡ Ἀρδία σχεδόν τι, μέση δʼ ἡ Παιονία καὶ αὐτὴ πᾶσα ὑψηλή. ἐφʼ ἑκάτερα δʼ αὐτῆς ἐπὶ μὲν τὰ Θρᾴκια ἡ Ῥοδόπη ὁμορεῖ, ὑψηλότατον ὄρος μετὰ τὸν Αἷμον, ἐπὶ δὲ θάτερα πρὸς ἄρκτον τὰ Ἰλλυρικὰ ἥ τε τῶν Αὐταριατῶν χώρα καὶ ἡ Δαρδανική. λέγωμεν δὴ τὰ Ἰλλυρικὰ πρῶτα συνάπτοντα τῷ τε Ἴστρῳ καὶ ταῖς Ἄλπεσιν, αἳ κεῖνται μεταξὺ τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Γερμανίας, ἀρξάμεναι ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς κατὰ τοὺς Ὀυινδολικοὺς καὶ Ῥαιτοὺς καὶ Ἑλουηττίους.

-

μέρος μὲν δή τι τῆς χώρας ταύτης ἠρήμωσαν οἱ Δακοὶ καταπολεμήσαντες Βοίους καὶ Ταυρίσκους, ἔθνη Κελτικὰ τὰ ὑπὸ Κριτασίρῳ, φάσκοντες εἶναι τὴν χώραν σφετέραν, καίπερ ποταμοῦ διείργοντος τοῦ Παρίσου, ῥέοντος ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐπὶ τὸν Ἴστρον κατὰ τοὺς Σκορδίσκους καλουμένους Γαλάτας· καὶ γὰρ οὗτοι τοῖς Ἰλλυρικοῖς ἔθνεσι καὶ τοῖς Θρᾳκίοις ἀναμὶξ ᾤκησαν· ἀλλʼ ἐκείνους μὲν οἱ Δακοὶ κατέλυσαν, τούτοις δὲ καὶ συμμάχοις ἐχρήσαντο πολλάκις. τὸ δὲ λοιπὸν ἔχουσι Παννόνιοι μέχρι Σεγεστικῆς καὶ Ἴστρου πρὸς ἄρκτον καὶ ἕω· πρὸς δὲ τἆλλα μέρη ἐπὶ πλέον διατείνουσιν. ἡ δὲ Σεγεστικὴ πόλις ἐστὶ Παννονίων ἐν συμβολῇ ποταμῶν πλειόνων, ἁπάντων πλωτῶν, εὐφυὲς ὁρμητήριον τῷ πρὸς Δακοὺς πολέμῳ· ὑποπέπτωκε γὰρ ταῖς Ἄλπεσιν, αἳ διατείνουσι μέχρι τῶν Ἰαπόδων, Κελτικοῦ τε ἅμα καὶ Ἰλλυρικοῦ ἔθνους· ἐντεῦθεν δὲ καὶ ποταμοὶ ῥέουσι πολλοὶ καταφέροντες εἰς αὐτὴν τόν τε ἄλλον καὶ τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας φόρτον. εἰς γὰρ Ναύπορτον ἐξ Ἀκυληίας ὑπερτιθεῖσι τὴν Ὄκραν εἰσὶ στάδιοι τριακόσιοι πεντήκοντα, εἰς ἣν αἱ ἁρμάμαξαι κατάγονται, τῶν Ταυρίσκων οὖσαν κατοικίαν· ἔνιοι δὲ πεντακοσίους φασίν. ἡ δʼ Ὄκρα ταπεινότατον μέρος τῶν Ἄλπεών ἐστι τῶν διατεινουσῶν ἀπὸ τῆς Ῥαιτικῆς μέχρι Ἰαπόδων· ἐντεῦθεν δʼ ἐξαίρεται τὰ ὄρη πάλιν ἐν τοῖς Ἰάποσι καὶ καλεῖται Ἄλβια. ὁμοίως δὲ καὶ ἐκ Τεργέστε κώμης Καρνικῆς ὑπέρθεσίς ἐστι διὰ τῆς Ὄκρας εἰς ἕλος Λούγεον καλούμενον. πλησίον δὲ τοῦ Ναυπόρτου ποταμός ἐστι Κορκόρας ὁ δεχόμενος τὰ φορτία· οὗτος μὲν οὖν εἰς τὸν Σάβον ἐμβάλλει, ἐκεῖνος δʼ εἰς τὸν Δράβον, ὁ δὲ εἰς τὸν Νόαρον κατὰ τὴν Σεγεστικήν. ἐντεῦθεν δʼ ἤδη ὁ Νόαρος πλήθει προσλαβὼν τὸν διὰ τῶν Ἰαπόδων ῥέοντα ἐκ τοῦ Ἀλβίου ὄρους Κόλαπιν συμβάλλει τῷ Δανουίῳ κατὰ τοὺς Σκορδίσκους. ὁ δὲ πλοῦς τὰ πολλὰ τοῖς ποταμοῖς ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐστίν· ὁδὸς δʼ ἀπὸ Τεργέστε ἐπὶ τὸν Δανούιον σταδίων ὅσον χιλίων καὶ διακοσίων. ἐγγὺς δὲ τῆς Σεγεστικῆς ἐστι καὶ ἡ Σισκία φρούριον καὶ Σίρμιον ἐν ὁδῷ κείμεναι τῇ εἰς Ἰταλίαν.

-

ἔθνη δʼ ἐστὶ τῶν Παννονίων Βρεῦκοι καὶ Ἀνδιζήτιοι καὶ Διτίωνες καὶ Πειροῦσται καὶ Μαζαῖοι καὶ Δαισιτιᾶται, ὧν Βάτων ἡγεμών, καὶ ἄλλα ἀσημότερα μικρά, ἃ διατείνει μέχρι Δαλματίας σχεδὸν δέ τι καὶ Ἀρδιαίων ἰόντι πρὸς νότον· ἅπασα δʼ ἡ ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου παρήκουσα ὀρεινὴ μέχρι τοῦ Ῥιζονικοῦ κόλπου καὶ τῆς Ἀρδιαίων γῆς μεταξὺ πίπτουσα τῆς τε θαλάττης καὶ τῶν Παννονίων ἐθνῶν. σχεδὸν δέ τι καὶ ἐντεῦθεν τὴν ἀρχὴν ποιητέον τῆς συνεχοῦς περιοδείας ἀναλαβοῦσι μικρὰ τῶν λεχθέντων πρότερον. ἔφαμεν δʼ ἐν τῇ περιοδείᾳ τῆς Ἰταλίας Ἴστρους εἶναι πρώτους τῆς Ἰλλυρικῆς παραλίας συνεχεῖς τῇ Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς Κάρνοις, καὶ διότι μέχρι Πόλας, Ἰστρικῆς πόλεως, προήγαγον οἱ νῦν ἡγεμόνες τοὺς τῆς Ἰταλίας ὅρους. οὗτοι μὲν οὖν περὶ ὀκτακοσίους σταδίους εἰσὶν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ. τοσοῦτοι δʼ εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς ἄκρας τῆς πρὸ τῶν Πολῶν ἐπὶ Ἀγκῶνα ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν Ἑνετικήν. ὁ δὲ πᾶς Ἰστρικὸς παράπλους χίλια τριακόσια.

-

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Ἰαποδικὸς παράπλους χιλίων σταδίων· ἵδρυνται γὰρ οἱ Ἰάποδες ἐπὶ τῷ Ἀλβίῳ ὄρει τελευταίῳ τῶν Ἄλπεων ὄντι ὑψηλῷ σφόδρα, τῇ μὲν ἐπὶ τοὺς Παννονίους καὶ τὸν Ἴστρον καθήκοντες τῇ δʼ ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν, ἀρειμάνιοι μὲν ἐκπεπονημένοι δὲ ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ τελέως· πόλεις δʼ αὐτῶν Μέτουλον Ἀρουπῖνοι Μονήτιον Ὀυένδων· λυπρὰ δὲ τὰ χωρία, καὶ ζειᾷ καὶ κέγχρῳ τὰ πολλὰ τρεφομένων· ὁ δʼ ὁπλισμὸς Κελτικός· κατάστικτοι δʼ ὁμοίως τοῖς ἄλλοις Ἰλλυριοῖς καὶ Θρᾳξί. μετὰ δὲ τὸν τῶν Ἰαπόδων ὁ Λιβυρνικὸς παράπλους ἐστί, μείζων τοῦ προτέρου σταδίοις πεντακοσίοις, ἐν δὲ τῷ παράπλῳ ποταμὸς φορτίοις ἀνάπλουν ἔχων μέχρι Δαλματέων, καὶ Σκάρδων Λιβυρνὴ πόλις.

-

παρʼ ὅλην δʼ ἣν εἶπον παραλίαν νῆσοι μὲν αἱ Ἀψυρτίδες, περὶ ἃς ἡ Μήδεια λέγεται διαφθεῖραι τὸν ἀδελφὸν Ἄψυρτον διώκοντα αὐτήν. ἔπειτα ἡ Κυρικτικὴ κατὰ τοὺς Ἰάποδας· εἶθʼ αἱ Λιβυρνίδες περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν· εἶτʼ ἄλλαι νῆσοι, γνωριμώταται δʼ Ἴσσα, Τραγούριον, Ἰσσέων κτίσμα, Φάρος ἡ πρότερον Πάρος, Παρίων κτίσμα, ἐξ ἧς Δημήτριος ὁ Φάριος. εἶτα ἡ τῶν Δαλματέων παραλία καὶ τὸ ἐπίνειον αὐτῶν Σάλων. ἔστι δὲ τῶν πολὺν χρόνον πολεμησάντων πρὸς Ῥωμαίους τὸ ἔθνος τοῦτο· κατοικίας δʼ ἔσχεν ἀξιολόγους εἰς πεντήκοντα, ὧν τινὰς καὶ πόλεις, Σάλωνά τε καὶ Πρώμωνα καὶ Νινίαν καὶ Σινώτιον τό τε νέον καὶ τὸ παλαιόν, ἃς ἐνέπρησεν ὁ Σεβαστός. ἔστι δὲ καὶ Ἀνδήτριον ἐρυμνὸν χωρίον, Δέλμιον δὲ μεγάλη πόλις, ἧς ἐπώνυμον τὸ ἔθνος· μικρὰν δʼ ἐποίησε Νασικᾶς καὶ τὸ πεδίον μηλόβοτον διὰ τὴν πλεονεξίαν τῶν ἀνθρώπων. ἴδιον δὲ τῶν Δαλματέων τὸ διὰ ὀκταετηρίδος χώρας ἀναδασμὸν ποιεῖσθαι· τὸ δὲ μὴ χρῆσθαι νομίσμασι πρὸς μὲν τοὺς ἐν τῇ παραλίᾳ ταύτῃ ἴδιον, πρὸς ἄλλους δὲ τῶν βαρβάρων πολλοὺς κοινόν. Ἄδριον δὲ ὄρος ἐστὶ μέσην τέμνον τὴν Δαλματικήν, τὴν μὲν ἐπιθαλάττιον τὴν δʼ ἐπὶ θάτερα. εἶθʼ ὁ Νάρων ποταμὸς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν Δαόριζοι καὶ Ἀρδιαῖοι καὶ Πληραῖοι, ὧν τοῖς μὲν πλησιάζει νῆσος ἡ μέλαινα Κόρκυρα καλουμένη καὶ πόλις, Κνιδίων κτίσμα, τοῖς δὲ Ἀρδιαίοις ἡ Φάρος, Πάρος λεγομένη πρότερον· Παρίων γάρ ἐστι κτίσμα.

-

Ὀυαρδαίους δʼ οἱ ὕστερον ἐκάλεσαν τοὺς Ἀρδιαίους· ἀπέωσαν δʼ αὐτοὺς εἰς τὴν μεσόγαιαν ἀπὸ τῆς θαλάττης Ῥωμαῖοι, λυμαινομένους αὐτὴν διὰ τῶν λῃστηρίων, καὶ ἠνάγκασαν γεωργεῖν. τραχεῖα δὲ χώρα καὶ λυπρὰ καὶ οὐ γεωργῶν ἀνθρώπων, ὥστʼ ἐξέφθαρται τελέως τὸ ἔθνος, μικροῦ δὲ καὶ ἐκλέλοιπε. τοῦτο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσι τοῖς ταύτῃ συνέβη· οἱ γὰρ πλεῖστον δυνάμενοι πρότερον τελέως ἐταπεινώθησαν καὶ ἐξέλιπον, Γαλατῶν μὲν Βοῖοι καὶ Σκορδίσται, Ἰλλυριῶν δὲ Αὐταριᾶται καὶ Ἀρδιαῖοι καὶ Δαρδάνιοι, Θρᾳκῶν δὲ Τριβαλλοί, ὑπʼ ἀλλήλων μὲν ἐξ ἀρχῆς, ὕστερον δʼ ὑπὸ Μακεδόνων καὶ Ῥωμαίων ἐκπολεμούμενοι.

-

μετὰ δʼ οὖν τὴν τῶν Ἀρδιαίων καὶ Πληραίων παραλίαν ὁ Ῥιζονικὸς κόλπος ἐστὶ καὶ Ῥίζων πόλις καὶ ἄλλα πολίχνια, καὶ Δρίλων ποταμὸς ἀνάπλουν ἔχων πρὸς ἕω μέχρι τῆς Δαρδανικῆς, ἣ συνάπτει τοῖς Μακεδονικοῖς ἔθνεσι καὶ τοῖς Παιονικοῖς πρὸς μεσημβρίαν, καθάπερ καὶ οἱ Αὐταριᾶται καὶ Δασαρήτιοι, ἄλλοι κατʼ ἄλλα μέρη συνεχεῖς ἀλλήλοις ὄντες καὶ τοῖς Αὐταριάταις. τῶν δὲ Δαρδανιατῶν εἰσι καὶ οἱ Γαλάβριοι, παρʼ οἷς πόλις ἀρχαία, καὶ οἱ Θουνάται, οἳ Μαίδοις ἔθνει Θρᾳκίῳ πρὸς ἕω συνάπτουσιν. ἄγριοι δʼ ὄντες οἱ Δαρδάνιοι τελέως, ὥσθʼ ὑπὸ ταῖς κοπρίαις ὀρύξαντες σπήλαια ἐνταῦθα διαίτας ποιεῖσθαι, μουσικῆς δʼ ὅμως ἐπεμελήθησανante ἀεὶ· μουσικοῖς ἀεὶ χρώμενοι καὶ αὐλοῖς καὶ τοῖς ἐντατοῖς ὀργάνοις. οὗτοι μὲν οὖν ἐν τῇ μεσογαίᾳ· μνησθησόμεθα δʼ αὐτῶν καὶ ὕστερον.

-

μετὰ δὲ τὸν Ῥιζονικὸν κόλπον Λίσσος ἐστὶ πόλις καὶ Ἀκρόλισσος καὶ Ἐπίδαμνος Κερκυραίων κτίσμα, ἡ νῦν Δυρράχιον ὁμωνύμως τῇ χερρονήσῳ λεγομένη ἐφʼ ἧς ἵδρυται. εἶθʼ ὁ Ἄψος ποταμὸς καὶ ὁ Ἄωος, ἐφʼ ᾧ Ἀπολλωνία πόλις εὐνομωτάτη, κτίσμα Κορινθίων καὶ Κερκυραίων, τοῦ ποταμοῦ μὲν ἀπέχουσα σταδίους δέκα τῆς θαλάττης δὲ ἑξήκοντα. τὸν δʼ Ἄωον Αἴαντα καλεῖ Ἑκαταῖος καί φησιν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ τόπου τοῦ περὶ Λάκμον, μᾶλλον δὲ τοῦ αὐτοῦ μυχοῦ, τόν τε Ἴναχον ῥεῖν εἰς Ἄργος πρὸς νότον καὶ τὸν Αἴαντα πρὸς ἑσπέραν καὶ πρὸς τὸν Ἀδρίαν. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῶν Ἀπολλωνιατῶν καλεῖταί τι νυμφαῖον· πέτρα δʼ ἐστὶ πῦρ ἀναδιδοῦσα, ὑπʼ αὐτῇ δὲ κρῆναι ῥέουσι χλιαροῦ καὶ ἀσφάλτου, καιομένης, ὡς εἰκός, τῆς βώλου τῆς ἀσφαλτίτιδος· μέταλλον δʼ αὐτῆς ἔστι πλησίον ἐπὶ λόφου· τὸ δὲ τμηθὲν ἐκπληροῦται πάλιν τῷ χρόνῳ, τῆς ἐγχωννυμένης εἰς τὰ ὀρύγματα γῆς μεταβαλλούσης εἰς ἄσφαλτον, ὥς φησι Ποσειδώνιος. λέγει δʼ ἐκεῖνος καὶ τὴν ἀμπελῖτιν γῆν ἀσφαλτώδη τὴν ἐν Σελευκείᾳ τῇ Πιερίᾳ μεταλλευομένην ἄκος τῆς φθειριώσης ἀμπέλου· χρισθεῖσαν γὰρ μετʼ ἐλαίου φθείρειν τὸ θηρίον πρὶν ἐπὶ τοὺς βλαστοὺς τῆς ῥίζης ἀναβῆναι· τοιαύτην δʼ εὑρεθῆναι καὶ ἐν Ῥόδῳ πρυτανεύοντος αὐτοῦ, πλείονος δʼ ἐλαίου δεῖσθαι. μετὰ δʼ Ἀπολλωνίαν Βυλλιακὴ καὶ Ὠρικὸν καὶ τὸ ἐπίνειον αὐτοῦ ὁ Πάνορμος καὶ τὰ Κεραύνια ὄρη, ἡ ἀρχὴ τοῦ στόματος τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Ἀδρίου.

-

τὸ μὲν οὖν στόμα κοινὸν ἀμφοῖν ἐστι, διαφέρει δὲ ὁ Ἰόνιος διότι τοῦ πρώτου μέρους τῆς θαλάττης ταύτης ὄνομα τοῦτʼ ἐστίν, ὁ δʼ Ἀδρίας τῆς ἐντὸς μέχρι τοῦ μυχοῦ, νυνὶ δὲ καὶ τῆς συμπάσης. φησὶ δʼ ὁ Θεόπομπος τῶν ὀνομάτων τὸ μὲν ἥκειν ἀπὸ ἀνδρὸς ἡγησαμένου τῶν τόπων ἐξ Ἴσσης τὸ γένος, τὸν Ἀδρίαν δὲ ποταμοῦ ἐπώνυμον γεγονέναι. στάδιοι δʼ ἀπὸ τῶν Λιβυρνῶν ἐπὶ τὰ Κεραύνια μικρῷ πλείους ἢ δισχίλιοι. Θεόπομπος δὲ τὸν πάντα ἀπὸ τοῦ μυχοῦ πλοῦν ἡμερῶν ἓξ εἴρηκε, πεζῇ δὲ τὸ μῆκος τῆς Ἰλλυρίδος καὶ τριάκοντα· πλεονάζειν δέ μοι δοκεῖ. καὶ ἄλλα δʼ οὐ πιστὰ λέγει, τό τε συντετρῆσθαι τὰ πελάγη ἀπὸ τοῦ εὑρίσκεσθαι κέραμόν τε Χῖον καὶ Θάσιον ἐν τῷ Νάρωνι, καὶ τὸ ἄμφω κατοπτεύεσθαι τὰ πελάγη ἀπό τινος ὄρους, καὶ τῶν νήσων τῶν Λιβυρνίδων τινὰ τιθείς, ὥστε κύκλον ἔχειν σταδίων καὶ πεντακοσίων, καὶ τὸ τὸν Ἴστρον ἑνὶ τῶν στομάτων εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐμβάλλειν. τοιαῦτα δὲ καὶ τοῦ Ἐρατοσθένους ἔνια παρακούσματά ἐστι λαοδογματικά, καθάπερ Πολύβιός φησι καὶ περὶ αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων λέγων συγγραφέων.

-

τὸν μὲν οὖν παράπλουν ἅπαντα τὸν Ἰλλυρικὸν σφόδρα εὐλίμενον εἶναι συμβαίνει καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς συνεχοῦς ᾐόνος καὶ ἐκ τῶν πλησίον νήσων, ὑπεναντίως τῷ Ἰταλικῷ τῷ ἀντικειμένῳ ἀλιμένῳ ὄντι· ἀλεεινοὶ δὲ καὶ χρηστόκαρποι ὁμοίως· ἐλαιόφυτοι γὰρ καὶ εὐάμπελοι, πλὴν εἴ τί που σπάνιον ἐκτετράχυνται τελέως. τοιαύτη δʼ οὖσα ὠλιγωρεῖτο πρότερον ἡ Ἰλλυρικὴ παραλία, τάχα μὲν καὶ κατʼ ἄγνοιαν τῆς ἀρετῆς, τὸ μέντοι πλέον διὰ τὴν ἀγριότητα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ λῃστρικὸν ἔθος. ἡ δʼ ὑπερκειμένη ταύτης πᾶσα ὀρεινὴ καὶ ψυχρὰ καὶ νιφόβολός ἐστιν, ἡ δὲ προσάρκτιος καὶ μᾶλλον, ὥστε καὶ τῶν ἀμπέλων σπάνιν εἶναι καὶ ἐν ταῖς ὑψώσεσι καὶ ἐν τοῖς ἐπιπεδωτέροις. ὀροπέδια δʼ ἐστὶ ταῦτα ἃ κατέχουσιν οἱ Παννόνιοι, πρὸς νότον μὲν μέχρι Δαλματέων καὶ Ἀρδιαίων διατείνοντα, πρὸς ἄρκτον δὲ ἐπὶ τὸν Ἴστρον τελευτῶντα, πρὸς ἕω δὲ Σκορδίσκοις συνάπτοντα τῇ δὲ παρὰ τὰ ὄρη τῶν Μακεδόνων καὶ Θρᾳκῶν.

-

Αὐταριᾶται μὲν οὖν τὸ μέγιστον καὶ ἄριστον τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνος ὑπῆρξεν, ὃ πρότερον μὲν πρὸς Ἀρδιαίους συνεχῶς ἐπολέμει περὶ ἁλῶν ἐν μεθορίοις πηγνυμένων ἐξ ὕδατος ῥέοντος ὑπὸ ἄγκει τινὶ τοῦ ἔαρος· ἀρυσαμένοις γὰρ καὶ ἀποθεῖσιν ἡμέρας πέντε ἐξεπήγνυντο οἱ ἅλες. συνέκειτο δὲ παρὰ μέρος χρῆσθαι τῷ ἁλοπηγίῳ, παραβαίνοντες δὲ τὰ συγκείμενα ἐπολέμουν· καταστρεψάμενοι δέ ποτε οἱ Αὐταριᾶται Τριβαλλοὺς ἀπὸ Ἀγριάνων μέχρι τοῦ Ἴστρου καθήκοντας ἡμερῶν πεντεκαίδεκα ὁδὸν ἐπῆρξαν καὶ τῶν ἄλλων Θρᾳκῶν τε καὶ Ἰλλυριῶν· κατελύθησαν δʼ ὑπὸ Σκορδίσκων πρότερον, ὕστερον δʼ ὑπὸ Ῥωμαίων, οἳ καὶ τοὺς Σκορδίσκους αὐτοὺς κατεπολέμησαν πολὺν χρόνον ἰσχύσαντας.

-

ὤικησαν δʼ οὗτοι παρὰ τὸν Ἴστρον διῃρημένοι δίχα, οἱ μὲν μεγάλοι Σκορδίσκοι καλούμενοι οἱ δὲ μικροί· οἱ μὲν μεταξὺ δυεῖν ποταμῶνpost ποταμῶν· οἰκεῖν ἐμβαλλόντων εἰς τὸν Ἴστρον, τοῦ τε Νοάρου τοῦ παρὰ τὴν Σεγεστικὴν ῥέοντος καὶ τοῦ Μάργου (τινὲς δὲ Βάργον φασίν), οἱ δὲ μικροὶ τούτου πέραν, συνάπτοντες Τριβαλλοῖς καὶ Μυσοῖς. εἶχον δὲ καὶ τῶν νήσων τινὰς οἱ Σκορδίσκοι· ἐπὶ τοσοῦτον δʼ ηὐξήθησαν ὥστε καὶ μέχρι τῶν Ἰλλυρικῶν καὶ τῶν Παιονικῶν καὶ Θρᾳκίων προῆλθον ὀρῶν· κατέσχον οὖν καὶ τὰς νήσους τὰς ἐν τῷ Ἴστρῳ τὰς πλείους, ἦσαν δὲ καὶ πόλεις αὐτοῖς Ἑόρτα καὶ Καπέδουνον. μετὰ δὲ τὴν τῶν Σκορδίσκων χώραν παρὰ μὲν τὸν Ἴστρον ἡ τῶν Τριβαλλῶν καὶ Μυσῶν ἔστιν, ὧν ἐμνήσθημεν πρότερον, καὶ τὰ ἕλη τὰ τῆς μικρᾶς καλουμένης Σκυθίας τῆς ἐντὸς Ἴστρου· καὶ τούτων ἐμνήσθημεν. ὑπεροικοῦσι δʼ οὗτοί τε καὶ Κρόβυζοι καὶ οἱ Τρωγλοδύται λεγόμενοι τῶν περὶ Κάλλατιν καὶ Τομέα καὶ Ἴστρον τόπων. εἶθʼ οἱ περὶ τὸ Αἷμον καὶ οἱ ὑπὲρ αὐτοῦ οἰκοῦντες μέχρι τοῦ Πόντου Κόραλλοι καὶ Βέσσοι καὶ Μαίδων τινὲς καὶ Δανθηλητῶν. πάντα μὲν οὖν ταῦτα λῃστρικώτατα ἔθνη, Βέσσοι δέ, οἵπερ τὸ πλέον τοῦ ὄρους νέμονται τοῦ Αἵμου, καὶ ὑπὸ τῶν λῃστῶν λῃσταὶ προσαγορεύονται, καλυβῖταί τινες καὶ λυπρόβιοι, συνάπτοντες τῇ τε Ῥοδόπῃ καὶ τοῖς Παίοσι καὶ τῶν Ἰλλυριῶν τοῖς τε Αὐταριάταις καὶ τοῖς Δαρδανίοις. μεταξὺ δὲ τούτων τε καὶ τῶν Ἀρδιαίων οἱ Δασαρήτιοι εἰσὶ καὶ Ἀγριᾶνες καὶ ἄλλα ἄσημα ἔθνη, ἃ ἐπόρθουν οἱ Σκορδίσκοι μέχρι ἠρήμωσαν τὴν χώραν καὶ δρυμῶν ἀβάτων ἐφʼ ἡμέρας πλείους ἐποίησαν μεστήν.

+

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς Εὐρώπης ἡ ἐντὸς Ἴστρου καὶ τῆς κύκλῳ θαλάττης, ἀρξαμένη ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδριατικοῦ μέχρι τοῦ ἱεροῦ στόματος τοῦ Ἴστρου, ἐν ᾗ ἔστιν ἥ τε Ἑλλὰς καὶ τὰ τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν ἔθνη καὶ τὰ ὑπὲρ τούτων πρὸς τὸν Ἴστρον καθήκοντα καὶ πρὸς τὴν ἐφʼ ἑκάτερα θάλατταν τήν τε Ἀδριατικὴν καὶ τὴν Ποντικήν, πρὸς μὲν τὴν Ἀδριατικὴν τὰ Ἰλλυρικά, πρὸς δὲ τὴν ἑτέραν μέχρι Προποντίδος καὶ Ἑλλησπόντου τὰ Θρᾴκια καὶ εἴ τινα τούτοις ἀναμέμικται Σκυθικὰ ἢ Κελτικά. δεῖ δʼ ἀπὸ τοῦ Ἴστρου τὴν ἀρχὴν ποιήσασθαι τὰ ἐφεξῆς λέγοντας τοῖς περιοδευθεῖσι τόποις· ταῦτα δʼ ἔστι τὰ συνεχῆ τῇ Ἰταλίᾳ τε καὶ ταῖς Ἄλπεσι καὶ Γερμανοῖς καὶ Δακοῖς καὶ Γέταις. δίχα δʼ ἄν τις καὶ ταῦτα διέλοι· τρόπον γάρ τινα τῷ Ἴστρῳ παράλληλά ἐστι τά τε Ἰλλυρικὰ καὶ τὰ Παιονικὰ καὶ τὰ Θρᾴκια ὄρη, μίαν πως γραμμὴν ἀποτελοῦντα διήκουσαν ἀπὸ τοῦ Ἀδρίου μέχρι πρὸς τὸν Πόντον· ἧς προσάρκτια μέν ἐστι μέρη τὰ μεταξὺ τοῦ Ἴστρου καὶ τῶν ὀρῶν, πρὸς νότον δʼ ἥ τε Ἑλλὰς καὶ ἡ συνεχὴς βάρβαρος μέχρι τῆς ὀρεινῆς. πρὸς μὲν οὖν τῷ Πόντῳ τὸ Αἷμον ἔστιν ὄρος, μέγιστον τῶν ταύτῃ καὶ ὑψηλότατον, μέσην πως διαιροῦν τὴν Θρᾴκην· ἀφʼ οὗ φησι Πολύβιος ἀμφοτέρας καθορᾶσθαι τὰς θαλάττας, οὐκ ἀληθῆ λέγων· καὶ γὰρ τὸ διάστημα μέγα τὸ πρὸς τὸν Ἀδρίαν καὶ τὰ ἐπισκοτοῦντα πολλά. πρὸς δὲ τῷ Ἀδρίᾳ πᾶσα ἡ Ἀρδία σχεδόν τι, μέση δʼ ἡ Παιονία καὶ αὐτὴ πᾶσα ὑψηλή. ἐφʼ ἑκάτερα δʼ αὐτῆς ἐπὶ μὲν τὰ Θρᾴκια ἡ Ῥοδόπη ὁμορεῖ, ὑψηλότατον ὄρος μετὰ τὸν Αἷμον, ἐπὶ δὲ θάτερα πρὸς ἄρκτον τὰ Ἰλλυρικὰ ἥ τε τῶν Αὐταριατῶν χώρα καὶ ἡ Δαρδανική. λέγωμεν δὴ τὰ Ἰλλυρικὰ πρῶτα συνάπτοντα τῷ τε Ἴστρῳ καὶ ταῖς Ἄλπεσιν, αἳ κεῖνται μεταξὺ τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Γερμανίας, ἀρξάμεναι ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς κατὰ τοὺς Ὀυινδολικοὺς καὶ Ῥαιτοὺς καὶ Ἑλουηττίους.

+

μέρος μὲν δή τι τῆς χώρας ταύτης ἠρήμωσαν οἱ Δακοὶ καταπολεμήσαντες Βοίους καὶ Ταυρίσκους, ἔθνη Κελτικὰ τὰ ὑπὸ Κριτασίρῳ, φάσκοντες εἶναι τὴν χώραν σφετέραν, καίπερ ποταμοῦ διείργοντος τοῦ Παρίσου, ῥέοντος ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐπὶ τὸν Ἴστρον κατὰ τοὺς Σκορδίσκους καλουμένους Γαλάτας· καὶ γὰρ οὗτοι τοῖς Ἰλλυρικοῖς ἔθνεσι καὶ τοῖς Θρᾳκίοις ἀναμὶξ ᾤκησαν· ἀλλʼ ἐκείνους μὲν οἱ Δακοὶ κατέλυσαν, τούτοις δὲ καὶ συμμάχοις ἐχρήσαντο πολλάκις. τὸ δὲ λοιπὸν ἔχουσι Παννόνιοι μέχρι Σεγεστικῆς καὶ Ἴστρου πρὸς ἄρκτον καὶ ἕω· πρὸς δὲ τἆλλα μέρη ἐπὶ πλέον διατείνουσιν. ἡ δὲ Σεγεστικὴ πόλις ἐστὶ Παννονίων ἐν συμβολῇ ποταμῶν πλειόνων, ἁπάντων πλωτῶν, εὐφυὲς ὁρμητήριον τῷ πρὸς Δακοὺς πολέμῳ· ὑποπέπτωκε γὰρ ταῖς Ἄλπεσιν, αἳ διατείνουσι μέχρι τῶν Ἰαπόδων, Κελτικοῦ τε ἅμα καὶ Ἰλλυρικοῦ ἔθνους· ἐντεῦθεν δὲ καὶ ποταμοὶ ῥέουσι πολλοὶ καταφέροντες εἰς αὐτὴν τόν τε ἄλλον καὶ τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας φόρτον. εἰς γὰρ Ναύπορτον ἐξ Ἀκυληίας ὑπερτιθεῖσι τὴν Ὄκραν εἰσὶ στάδιοι τριακόσιοι πεντήκοντα, εἰς ἣν αἱ ἁρμάμαξαι κατάγονται, τῶν Ταυρίσκων οὖσαν κατοικίαν· ἔνιοι δὲ πεντακοσίους φασίν. ἡ δʼ Ὄκρα ταπεινότατον μέρος τῶν Ἄλπεών ἐστι τῶν διατεινουσῶν ἀπὸ τῆς Ῥαιτικῆς μέχρι Ἰαπόδων· ἐντεῦθεν δʼ ἐξαίρεται τὰ ὄρη πάλιν ἐν τοῖς Ἰάποσι καὶ καλεῖται Ἄλβια. ὁμοίως δὲ καὶ ἐκ Τεργέστε κώμης Καρνικῆς ὑπέρθεσίς ἐστι διὰ τῆς Ὄκρας εἰς ἕλος Λούγεον καλούμενον. πλησίον δὲ τοῦ Ναυπόρτου ποταμός ἐστι Κορκόρας ὁ δεχόμενος τὰ φορτία· οὗτος μὲν οὖν εἰς τὸν Σάβον ἐμβάλλει, ἐκεῖνος δʼ εἰς τὸν Δράβον, ὁ δὲ εἰς τὸν Νόαρον κατὰ τὴν Σεγεστικήν. ἐντεῦθεν δʼ ἤδη ὁ Νόαρος πλήθει προσλαβὼν τὸν διὰ τῶν Ἰαπόδων ῥέοντα ἐκ τοῦ Ἀλβίου ὄρους Κόλαπιν συμβάλλει τῷ Δανουίῳ κατὰ τοὺς Σκορδίσκους. ὁ δὲ πλοῦς τὰ πολλὰ τοῖς ποταμοῖς ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐστίν· ὁδὸς δʼ ἀπὸ Τεργέστε ἐπὶ τὸν Δανούιον σταδίων ὅσον χιλίων καὶ διακοσίων. ἐγγὺς δὲ τῆς Σεγεστικῆς ἐστι καὶ ἡ Σισκία φρούριον καὶ Σίρμιον ἐν ὁδῷ κείμεναι τῇ εἰς Ἰταλίαν.

+

ἔθνη δʼ ἐστὶ τῶν Παννονίων Βρεῦκοι καὶ Ἀνδιζήτιοι καὶ Διτίωνες καὶ Πειροῦσται καὶ Μαζαῖοι καὶ Δαισιτιᾶται, ὧν Βάτων ἡγεμών, καὶ ἄλλα ἀσημότερα μικρά, ἃ διατείνει μέχρι Δαλματίας σχεδὸν δέ τι καὶ Ἀρδιαίων ἰόντι πρὸς νότον· ἅπασα δʼ ἡ ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀδρίου παρήκουσα ὀρεινὴ μέχρι τοῦ Ῥιζονικοῦ κόλπου καὶ τῆς Ἀρδιαίων γῆς μεταξὺ πίπτουσα τῆς τε θαλάττης καὶ τῶν Παννονίων ἐθνῶν. σχεδὸν δέ τι καὶ ἐντεῦθεν τὴν ἀρχὴν ποιητέον τῆς συνεχοῦς περιοδείας ἀναλαβοῦσι μικρὰ τῶν λεχθέντων πρότερον. ἔφαμεν δʼ ἐν τῇ περιοδείᾳ τῆς Ἰταλίας Ἴστρους εἶναι πρώτους τῆς Ἰλλυρικῆς παραλίας συνεχεῖς τῇ Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς Κάρνοις, καὶ διότι μέχρι Πόλας, Ἰστρικῆς πόλεως, προήγαγον οἱ νῦν ἡγεμόνες τοὺς τῆς Ἰταλίας ὅρους. οὗτοι μὲν οὖν περὶ ὀκτακοσίους σταδίους εἰσὶν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ. τοσοῦτοι δʼ εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς ἄκρας τῆς πρὸ τῶν Πολῶν ἐπὶ Ἀγκῶνα ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν Ἑνετικήν. ὁ δὲ πᾶς Ἰστρικὸς παράπλους χίλια τριακόσια.

+

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Ἰαποδικὸς παράπλους χιλίων σταδίων· ἵδρυνται γὰρ οἱ Ἰάποδες ἐπὶ τῷ Ἀλβίῳ ὄρει τελευταίῳ τῶν Ἄλπεων ὄντι ὑψηλῷ σφόδρα, τῇ μὲν ἐπὶ τοὺς Παννονίους καὶ τὸν Ἴστρον καθήκοντες τῇ δʼ ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν, ἀρειμάνιοι μὲν ἐκπεπονημένοι δὲ ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ τελέως· πόλεις δʼ αὐτῶν Μέτουλον Ἀρουπῖνοι Μονήτιον Ὀυένδων· λυπρὰ δὲ τὰ χωρία, καὶ ζειᾷ καὶ κέγχρῳ τὰ πολλὰ τρεφομένων· ὁ δʼ ὁπλισμὸς Κελτικός· κατάστικτοι δʼ ὁμοίως τοῖς ἄλλοις Ἰλλυριοῖς καὶ Θρᾳξί. μετὰ δὲ τὸν τῶν Ἰαπόδων ὁ Λιβυρνικὸς παράπλους ἐστί, μείζων τοῦ προτέρου σταδίοις πεντακοσίοις, ἐν δὲ τῷ παράπλῳ ποταμὸς φορτίοις ἀνάπλουν ἔχων μέχρι Δαλματέων, καὶ Σκάρδων Λιβυρνὴ πόλις.

+

παρʼ ὅλην δʼ ἣν εἶπον παραλίαν νῆσοι μὲν αἱ Ἀψυρτίδες, περὶ ἃς ἡ Μήδεια λέγεται διαφθεῖραι τὸν ἀδελφὸν Ἄψυρτον διώκοντα αὐτήν. ἔπειτα ἡ Κυρικτικὴ κατὰ τοὺς Ἰάποδας· εἶθʼ αἱ Λιβυρνίδες περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν· εἶτʼ ἄλλαι νῆσοι, γνωριμώταται δʼ Ἴσσα, Τραγούριον, Ἰσσέων κτίσμα, Φάρος ἡ πρότερον Πάρος, Παρίων κτίσμα, ἐξ ἧς Δημήτριος ὁ Φάριος. εἶτα ἡ τῶν Δαλματέων παραλία καὶ τὸ ἐπίνειον αὐτῶν Σάλων. ἔστι δὲ τῶν πολὺν χρόνον πολεμησάντων πρὸς Ῥωμαίους τὸ ἔθνος τοῦτο· κατοικίας δʼ ἔσχεν ἀξιολόγους εἰς πεντήκοντα, ὧν τινὰς καὶ πόλεις, Σάλωνά τε καὶ Πρώμωνα καὶ Νινίαν καὶ Σινώτιον τό τε νέον καὶ τὸ παλαιόν, ἃς ἐνέπρησεν ὁ Σεβαστός. ἔστι δὲ καὶ Ἀνδήτριον ἐρυμνὸν χωρίον, Δέλμιον δὲ μεγάλη πόλις, ἧς ἐπώνυμον τὸ ἔθνος· μικρὰν δʼ ἐποίησε Νασικᾶς καὶ τὸ πεδίον μηλόβοτον διὰ τὴν πλεονεξίαν τῶν ἀνθρώπων. ἴδιον δὲ τῶν Δαλματέων τὸ διὰ ὀκταετηρίδος χώρας ἀναδασμὸν ποιεῖσθαι· τὸ δὲ μὴ χρῆσθαι νομίσμασι πρὸς μὲν τοὺς ἐν τῇ παραλίᾳ ταύτῃ ἴδιον, πρὸς ἄλλους δὲ τῶν βαρβάρων πολλοὺς κοινόν. Ἄδριον δὲ ὄρος ἐστὶ μέσην τέμνον τὴν Δαλματικήν, τὴν μὲν ἐπιθαλάττιον τὴν δʼ ἐπὶ θάτερα. εἶθʼ ὁ Νάρων ποταμὸς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν Δαόριζοι καὶ Ἀρδιαῖοι καὶ Πληραῖοι, ὧν τοῖς μὲν πλησιάζει νῆσος ἡ μέλαινα Κόρκυρα καλουμένη καὶ πόλις, Κνιδίων κτίσμα, τοῖς δὲ Ἀρδιαίοις ἡ Φάρος, Πάρος λεγομένη πρότερον· Παρίων γάρ ἐστι κτίσμα.

+

Ὀυαρδαίους δʼ οἱ ὕστερον ἐκάλεσαν τοὺς Ἀρδιαίους· ἀπέωσαν δʼ αὐτοὺς εἰς τὴν μεσόγαιαν ἀπὸ τῆς θαλάττης Ῥωμαῖοι, λυμαινομένους αὐτὴν διὰ τῶν λῃστηρίων, καὶ ἠνάγκασαν γεωργεῖν. τραχεῖα δὲ χώρα καὶ λυπρὰ καὶ οὐ γεωργῶν ἀνθρώπων, ὥστʼ ἐξέφθαρται τελέως τὸ ἔθνος, μικροῦ δὲ καὶ ἐκλέλοιπε. τοῦτο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσι τοῖς ταύτῃ συνέβη· οἱ γὰρ πλεῖστον δυνάμενοι πρότερον τελέως ἐταπεινώθησαν καὶ ἐξέλιπον, Γαλατῶν μὲν Βοῖοι καὶ Σκορδίσται, Ἰλλυριῶν δὲ Αὐταριᾶται καὶ Ἀρδιαῖοι καὶ Δαρδάνιοι, Θρᾳκῶν δὲ Τριβαλλοί, ὑπʼ ἀλλήλων μὲν ἐξ ἀρχῆς, ὕστερον δʼ ὑπὸ Μακεδόνων καὶ Ῥωμαίων ἐκπολεμούμενοι.

+

μετὰ δʼ οὖν τὴν τῶν Ἀρδιαίων καὶ Πληραίων παραλίαν ὁ Ῥιζονικὸς κόλπος ἐστὶ καὶ Ῥίζων πόλις καὶ ἄλλα πολίχνια, καὶ Δρίλων ποταμὸς ἀνάπλουν ἔχων πρὸς ἕω μέχρι τῆς Δαρδανικῆς, ἣ συνάπτει τοῖς Μακεδονικοῖς ἔθνεσι καὶ τοῖς Παιονικοῖς πρὸς μεσημβρίαν, καθάπερ καὶ οἱ Αὐταριᾶται καὶ Δασαρήτιοι, ἄλλοι κατʼ ἄλλα μέρη συνεχεῖς ἀλλήλοις ὄντες καὶ τοῖς Αὐταριάταις. τῶν δὲ Δαρδανιατῶν εἰσι καὶ οἱ Γαλάβριοι, παρʼ οἷς πόλις ἀρχαία, καὶ οἱ Θουνάται, οἳ Μαίδοις ἔθνει Θρᾳκίῳ πρὸς ἕω συνάπτουσιν. ἄγριοι δʼ ὄντες οἱ Δαρδάνιοι τελέως, ὥσθʼ ὑπὸ ταῖς κοπρίαις ὀρύξαντες σπήλαια ἐνταῦθα διαίτας ποιεῖσθαι, μουσικῆς δʼ ὅμως ἐπεμελήθησανante ἀεὶ· μουσικοῖς ἀεὶ χρώμενοι καὶ αὐλοῖς καὶ τοῖς ἐντατοῖς ὀργάνοις. οὗτοι μὲν οὖν ἐν τῇ μεσογαίᾳ· μνησθησόμεθα δʼ αὐτῶν καὶ ὕστερον.

+

μετὰ δὲ τὸν Ῥιζονικὸν κόλπον Λίσσος ἐστὶ πόλις καὶ Ἀκρόλισσος καὶ Ἐπίδαμνος Κερκυραίων κτίσμα, ἡ νῦν Δυρράχιον ὁμωνύμως τῇ χερρονήσῳ λεγομένη ἐφʼ ἧς ἵδρυται. εἶθʼ ὁ Ἄψος ποταμὸς καὶ ὁ Ἄωος, ἐφʼ ᾧ Ἀπολλωνία πόλις εὐνομωτάτη, κτίσμα Κορινθίων καὶ Κερκυραίων, τοῦ ποταμοῦ μὲν ἀπέχουσα σταδίους δέκα τῆς θαλάττης δὲ ἑξήκοντα. τὸν δʼ Ἄωον Αἴαντα καλεῖ Ἑκαταῖος καί φησιν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ τόπου τοῦ περὶ Λάκμον, μᾶλλον δὲ τοῦ αὐτοῦ μυχοῦ, τόν τε Ἴναχον ῥεῖν εἰς Ἄργος πρὸς νότον καὶ τὸν Αἴαντα πρὸς ἑσπέραν καὶ πρὸς τὸν Ἀδρίαν. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῶν Ἀπολλωνιατῶν καλεῖταί τι νυμφαῖον· πέτρα δʼ ἐστὶ πῦρ ἀναδιδοῦσα, ὑπʼ αὐτῇ δὲ κρῆναι ῥέουσι χλιαροῦ καὶ ἀσφάλτου, καιομένης, ὡς εἰκός, τῆς βώλου τῆς ἀσφαλτίτιδος· μέταλλον δʼ αὐτῆς ἔστι πλησίον ἐπὶ λόφου· τὸ δὲ τμηθὲν ἐκπληροῦται πάλιν τῷ χρόνῳ, τῆς ἐγχωννυμένης εἰς τὰ ὀρύγματα γῆς μεταβαλλούσης εἰς ἄσφαλτον, ὥς φησι Ποσειδώνιος. λέγει δʼ ἐκεῖνος καὶ τὴν ἀμπελῖτιν γῆν ἀσφαλτώδη τὴν ἐν Σελευκείᾳ τῇ Πιερίᾳ μεταλλευομένην ἄκος τῆς φθειριώσης ἀμπέλου· χρισθεῖσαν γὰρ μετʼ ἐλαίου φθείρειν τὸ θηρίον πρὶν ἐπὶ τοὺς βλαστοὺς τῆς ῥίζης ἀναβῆναι· τοιαύτην δʼ εὑρεθῆναι καὶ ἐν Ῥόδῳ πρυτανεύοντος αὐτοῦ, πλείονος δʼ ἐλαίου δεῖσθαι. μετὰ δʼ Ἀπολλωνίαν Βυλλιακὴ καὶ Ὠρικὸν καὶ τὸ ἐπίνειον αὐτοῦ ὁ Πάνορμος καὶ τὰ Κεραύνια ὄρη, ἡ ἀρχὴ τοῦ στόματος τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Ἀδρίου.

+

τὸ μὲν οὖν στόμα κοινὸν ἀμφοῖν ἐστι, διαφέρει δὲ ὁ Ἰόνιος διότι τοῦ πρώτου μέρους τῆς θαλάττης ταύτης ὄνομα τοῦτʼ ἐστίν, ὁ δʼ Ἀδρίας τῆς ἐντὸς μέχρι τοῦ μυχοῦ, νυνὶ δὲ καὶ τῆς συμπάσης. φησὶ δʼ ὁ Θεόπομπος τῶν ὀνομάτων τὸ μὲν ἥκειν ἀπὸ ἀνδρὸς ἡγησαμένου τῶν τόπων ἐξ Ἴσσης τὸ γένος, τὸν Ἀδρίαν δὲ ποταμοῦ ἐπώνυμον γεγονέναι. στάδιοι δʼ ἀπὸ τῶν Λιβυρνῶν ἐπὶ τὰ Κεραύνια μικρῷ πλείους ἢ δισχίλιοι. Θεόπομπος δὲ τὸν πάντα ἀπὸ τοῦ μυχοῦ πλοῦν ἡμερῶν ἓξ εἴρηκε, πεζῇ δὲ τὸ μῆκος τῆς Ἰλλυρίδος καὶ τριάκοντα· πλεονάζειν δέ μοι δοκεῖ. καὶ ἄλλα δʼ οὐ πιστὰ λέγει, τό τε συντετρῆσθαι τὰ πελάγη ἀπὸ τοῦ εὑρίσκεσθαι κέραμόν τε Χῖον καὶ Θάσιον ἐν τῷ Νάρωνι, καὶ τὸ ἄμφω κατοπτεύεσθαι τὰ πελάγη ἀπό τινος ὄρους, καὶ τῶν νήσων τῶν Λιβυρνίδων τινὰ τιθείς, ὥστε κύκλον ἔχειν σταδίων καὶ πεντακοσίων, καὶ τὸ τὸν Ἴστρον ἑνὶ τῶν στομάτων εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐμβάλλειν. τοιαῦτα δὲ καὶ τοῦ Ἐρατοσθένους ἔνια παρακούσματά ἐστι λαοδογματικά, καθάπερ Πολύβιός φησι καὶ περὶ αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων λέγων συγγραφέων.

+

τὸν μὲν οὖν παράπλουν ἅπαντα τὸν Ἰλλυρικὸν σφόδρα εὐλίμενον εἶναι συμβαίνει καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς συνεχοῦς ᾐόνος καὶ ἐκ τῶν πλησίον νήσων, ὑπεναντίως τῷ Ἰταλικῷ τῷ ἀντικειμένῳ ἀλιμένῳ ὄντι· ἀλεεινοὶ δὲ καὶ χρηστόκαρποι ὁμοίως· ἐλαιόφυτοι γὰρ καὶ εὐάμπελοι, πλὴν εἴ τί που σπάνιον ἐκτετράχυνται τελέως. τοιαύτη δʼ οὖσα ὠλιγωρεῖτο πρότερον ἡ Ἰλλυρικὴ παραλία, τάχα μὲν καὶ κατʼ ἄγνοιαν τῆς ἀρετῆς, τὸ μέντοι πλέον διὰ τὴν ἀγριότητα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ λῃστρικὸν ἔθος. ἡ δʼ ὑπερκειμένη ταύτης πᾶσα ὀρεινὴ καὶ ψυχρὰ καὶ νιφόβολός ἐστιν, ἡ δὲ προσάρκτιος καὶ μᾶλλον, ὥστε καὶ τῶν ἀμπέλων σπάνιν εἶναι καὶ ἐν ταῖς ὑψώσεσι καὶ ἐν τοῖς ἐπιπεδωτέροις. ὀροπέδια δʼ ἐστὶ ταῦτα ἃ κατέχουσιν οἱ Παννόνιοι, πρὸς νότον μὲν μέχρι Δαλματέων καὶ Ἀρδιαίων διατείνοντα, πρὸς ἄρκτον δὲ ἐπὶ τὸν Ἴστρον τελευτῶντα, πρὸς ἕω δὲ Σκορδίσκοις συνάπτοντα τῇ δὲ παρὰ τὰ ὄρη τῶν Μακεδόνων καὶ Θρᾳκῶν.

+

Αὐταριᾶται μὲν οὖν τὸ μέγιστον καὶ ἄριστον τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνος ὑπῆρξεν, ὃ πρότερον μὲν πρὸς Ἀρδιαίους συνεχῶς ἐπολέμει περὶ ἁλῶν ἐν μεθορίοις πηγνυμένων ἐξ ὕδατος ῥέοντος ὑπὸ ἄγκει τινὶ τοῦ ἔαρος· ἀρυσαμένοις γὰρ καὶ ἀποθεῖσιν ἡμέρας πέντε ἐξεπήγνυντο οἱ ἅλες. συνέκειτο δὲ παρὰ μέρος χρῆσθαι τῷ ἁλοπηγίῳ, παραβαίνοντες δὲ τὰ συγκείμενα ἐπολέμουν· καταστρεψάμενοι δέ ποτε οἱ Αὐταριᾶται Τριβαλλοὺς ἀπὸ Ἀγριάνων μέχρι τοῦ Ἴστρου καθήκοντας ἡμερῶν πεντεκαίδεκα ὁδὸν ἐπῆρξαν καὶ τῶν ἄλλων Θρᾳκῶν τε καὶ Ἰλλυριῶν· κατελύθησαν δʼ ὑπὸ Σκορδίσκων πρότερον, ὕστερον δʼ ὑπὸ Ῥωμαίων, οἳ καὶ τοὺς Σκορδίσκους αὐτοὺς κατεπολέμησαν πολὺν χρόνον ἰσχύσαντας.

+

ὤικησαν δʼ οὗτοι παρὰ τὸν Ἴστρον διῃρημένοι δίχα, οἱ μὲν μεγάλοι Σκορδίσκοι καλούμενοι οἱ δὲ μικροί· οἱ μὲν μεταξὺ δυεῖν ποταμῶνpost ποταμῶν· οἰκεῖν ἐμβαλλόντων εἰς τὸν Ἴστρον, τοῦ τε Νοάρου τοῦ παρὰ τὴν Σεγεστικὴν ῥέοντος καὶ τοῦ Μάργου (τινὲς δὲ Βάργον φασίν), οἱ δὲ μικροὶ τούτου πέραν, συνάπτοντες Τριβαλλοῖς καὶ Μυσοῖς. εἶχον δὲ καὶ τῶν νήσων τινὰς οἱ Σκορδίσκοι· ἐπὶ τοσοῦτον δʼ ηὐξήθησαν ὥστε καὶ μέχρι τῶν Ἰλλυρικῶν καὶ τῶν Παιονικῶν καὶ Θρᾳκίων προῆλθον ὀρῶν· κατέσχον οὖν καὶ τὰς νήσους τὰς ἐν τῷ Ἴστρῳ τὰς πλείους, ἦσαν δὲ καὶ πόλεις αὐτοῖς Ἑόρτα καὶ Καπέδουνον. μετὰ δὲ τὴν τῶν Σκορδίσκων χώραν παρὰ μὲν τὸν Ἴστρον ἡ τῶν Τριβαλλῶν καὶ Μυσῶν ἔστιν, ὧν ἐμνήσθημεν πρότερον, καὶ τὰ ἕλη τὰ τῆς μικρᾶς καλουμένης Σκυθίας τῆς ἐντὸς Ἴστρου· καὶ τούτων ἐμνήσθημεν. ὑπεροικοῦσι δʼ οὗτοί τε καὶ Κρόβυζοι καὶ οἱ Τρωγλοδύται λεγόμενοι τῶν περὶ Κάλλατιν καὶ Τομέα καὶ Ἴστρον τόπων. εἶθʼ οἱ περὶ τὸ Αἷμον καὶ οἱ ὑπὲρ αὐτοῦ οἰκοῦντες μέχρι τοῦ Πόντου Κόραλλοι καὶ Βέσσοι καὶ Μαίδων τινὲς καὶ Δανθηλητῶν. πάντα μὲν οὖν ταῦτα λῃστρικώτατα ἔθνη, Βέσσοι δέ, οἵπερ τὸ πλέον τοῦ ὄρους νέμονται τοῦ Αἵμου, καὶ ὑπὸ τῶν λῃστῶν λῃσταὶ προσαγορεύονται, καλυβῖταί τινες καὶ λυπρόβιοι, συνάπτοντες τῇ τε Ῥοδόπῃ καὶ τοῖς Παίοσι καὶ τῶν Ἰλλυριῶν τοῖς τε Αὐταριάταις καὶ τοῖς Δαρδανίοις. μεταξὺ δὲ τούτων τε καὶ τῶν Ἀρδιαίων οἱ Δασαρήτιοι εἰσὶ καὶ Ἀγριᾶνες καὶ ἄλλα ἄσημα ἔθνη, ἃ ἐπόρθουν οἱ Σκορδίσκοι μέχρι ἠρήμωσαν τὴν χώραν καὶ δρυμῶν ἀβάτων ἐφʼ ἡμέρας πλείους ἐποίησαν μεστήν.

-

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς μεταξὺ Ἴστρου καὶ τῶν ὀρῶν τῶν ἐφʼ ἑκάτερα τῆς Παιονίας ἡ Ποντικὴ παραλία, ἡ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ στόματος τοῦ Ἴστρου μέχρι τῆς περὶ τὸν Αἷμον ὀρεινῆς καὶ μέχρι τοῦ στόματος τοῦ κατὰ Βυζάντιον. καθάπερ δὲ τὴν Ἰλλυρικὴν παραλίαν ἐπιόντες μέχρι τῶν Κεραυνίων ὀρῶν προὔβημεν ἔξω τῆς Ἰλλυρικῆς πιπτόντων ὀρεινῆς, ἐχόντων δέ τι οἰκεῖον πέρας, τὰ μεσόγαια δʼ ἔθνη τούτοις ἀφωρίσμεθα, νομίζοντες σημειωδεστέρας ἔσεσθαι τὰς τοιαύτας περιγραφὰς καὶ πρὸς τὰ νῦν καὶ πρὸς τὰ ὕστερον, οὕτω κἀνταῦθα ἡ παραλία, κἂν ὑπερπίπτῃ τὴν ὀρεινὴν γραμμήν, ὅμως εἰς οἰκεῖόν τι πέρας τελευτήσει τὸ τοῦ Πόντου στόμα καὶ πρὸς τὰ νῦν καὶ πρὸς τὰ ἐφεξῆς. ἔστιν οὖν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ στόματος τοῦ Ἴστρου ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν συνεχῆ παραλίαν Ἴστρος πολίχνιον ἐν πεντακοσίοις σταδίοις, Μιλησίων κτίσμα· εἶτα Τόμις, ἕτερον πολίχνιον ἐν διακοσίοις πεντήκοντα σταδίοις· εἶτα πόλις Κάλλατις ἐν διακοσίοις ὀγδοήκοντα, Ἡρακλεωτῶν ἄποικος· εἶτʼ Ἀπολλωνία ἐν χιλίοις τριακοσίοις σταδίοις, ἄποικος Μιλησίων, τὸ πλέον τοῦ κτίσματος ἱδρυμένον ἔχουσα ἐν νησίῳ τινί, ὅπου ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐξ οὗ Μάρκος Λεύκολλος τὸν κολοσσὸν ἦρε καὶ ἀνέθηκεν ἐν τῷ Καπετωλίῳ τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, Καλάμιδος ἔργον. ἐν τῷ μεταξὺ δὲ διαστήματι τῷ ἀπὸ Καλλάτιδος εἰς Ἀπολλωνίαν Βιζώνη τέ ἐστιν, ἧς κατεπόθη πολὺ μέρος ὑπὸ σεισμῶν, καὶ Κρουνοὶ καὶ Ὀδησσὸς Μιλησίων ἄποικος, καὶ Ναύλοχος Μεσημβριανῶν πολίχνιον· εἶτα τὸ Αἷμον ὄρος μέχρι τῆς δεῦρο θαλάττης διῆκον· εἶτα Μεσημβρία Μεγαρέων ἄποικος, πρότερον δὲ Μενεβρία, οἷον Μένα πόλις, τοῦ κτίσαντος Μένα καλουμένου, τῆς δὲ πόλεως βρίας καλουμένης θρᾳκιστί· ὡς καὶ ἡ τοῦ Σήλυος πόλις Σηλυμβρία προσηγόρευται, ἥ τε Αἶνος Πολτυμβρία ποτὲ ὠνομάζετο· εἶτʼ Ἀγχιάλη πολίχνιον Ἀπολλωνιατῶν καὶ αὐτὴ Ἀπολλωνία. ἐν δὲ ταύτῃ τῇ παραλίᾳ ἐστὶν ἡ Τίριζις ἄκρα, χωρίον ἐρυμνόν, ᾧ ποτε καὶ Λυσίμαχος ἐχρήσατο γαζοφυλακίῳ. πάλιν δʼ ἀπὸ τῆς Ἀπολλωνίας ἐπὶ Κυανέας στάδιοί εἰσι περὶ χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἥ τε Θυνιὰς τῶν Ἀπολλωνιατῶν χώραpost χώρα· Ἀγχιάλη καὶ αὐτὴ Ἀπολλωνιατῶν, καὶ Φινόπολις καὶ Ἀνδριακή, συνάπτουσαι τῷ Σαλμυδησσῷ. ἔστι δʼ οὗτος ἔρημος αἰγιαλὸς καὶ λιθώδης, ἀλίμενος, ἀναπεπταμένος πολὺς πρὸς τοὺς βορέας, σταδίων ὅσον ἑπτακοσίων μέχρι Κυανέων τὸ μῆκος, πρὸς ὃν οἱ ἐκπίπτοντες ὑπὸ τῶν Ἀστῶν διαρπάζονται τῶν ὑπερκειμένων, Θρᾳκίου ἔθνους. αἱ δὲ Κυάνεαι πρὸς τῷ στόματι τοῦ Πόντου εἰσὶ δύο νησίδια, τὸ μὲν τῇ Εὐρώπῃ προσεχὲς τὸ δὲ τῇ Ἀσίᾳ, πορθμῷ διειργόμενα ὅσον εἴκοσι σταδίων. τοσοῦτον δὲ διέχει καὶ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Βυζαντίων καὶ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Χαλκηδονίων, ὅπερ ἐστὶ τοῦ στόματος τοῦ Εὐξείνου τὸ στενώτατον· προϊόντι γὰρ δέκα σταδίους ἄκρα ἐστὶ πενταστάδιον ποιοῦσα τὸν πορθμόν, εἶτα διίσταται ἐπὶ πλέον καὶ ποιεῖν ἄρχεται τὴν Προποντίδα.

-

ἀπὸ μὲν οὖν τῆς ἄκρας τῆς τὸ πενταστάδιον ποιούσης ἐπὶ τὸν ὑπὸ τῇ Συκῇ καλούμενον λιμένα στάδιοι πέντε καὶ τριάκοντα, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ Κέρας τὸ Βυζαντίων πέντε. ἔστι δὲ τὸ Κέρας προσεχὴς τῷ Βυζαντίων τείχει κόλπος ἀνέχων ὡς πρὸς δύσιν ἐπὶ σταδίους ἑξήκοντα, ἐοικὼς ἐλάφου κέρατι· εἰς γὰρ πλείστους σχίζεται κόλπους ὡς ἂν κλάδους τινάς, εἰς οὓς ἐμπίπτουσα ἡ πηλαμὺς ἁλίσκεται ῥᾳδίως διά τε τὸ πλῆθος αὐτῆς καὶ τὴν βίαν τοῦ συνελαύνοντος ῥοῦ καὶ τὴν στενότητα τῶν κόλπων, ὥστε καὶ χερσὶν ἁλίσκεσθαιpost ἁλίσκεσθαι· διὰ τὴν στενοχωρίαν.. γεννᾶται μὲν οὖν τὸ ζῷον ἐν τοῖς ἕλεσι τῆς Μαιώτιδος, ἰσχῦσαν δὲ μικρὸν ἐκπίπτει διὰ τοῦ στόματος ἀγεληδὸν καὶ φέρεται παρὰ τὴν Ἀσιανὴν ᾐόνα μέχρι Τραπεζοῦντος καὶ Φαρνακείας· ἐνταῦθα δὲ πρῶτον συνίστασθαι συμβαίνει τὴν θήραν, οὐ πολλὴ δʼ ἐστίν· οὐ γάρ πω τὸ προσῆκον ἔχει μέγεθος· εἰς δὲ Σινώπην προϊοῦσα ὡραιοτέρα πρός τε τὴν θήραν καὶ τὴν ταριχείαν ἐστίν· ἐπειδὰν δὲ ἤδη συνάψῃ ταῖς Κυανέαις καὶ παραλλάξῃ ταύτας, ἐκ τῆς Χαλκηδονιακῆς ἀκτῆς λευκή τις πέτρα προπίπτουσα φοβεῖ τὸ ζῷον ὥστʼ εὐθὺς εἰς τὴν περαίαν τρέπεσθαι· παραλαβὼν δʼ ὁ ἐνταῦθα ῥοῦς, ἅμα καὶ τῶν τόπων εὐφυῶν ὄντων πρὸς τὸ τὸν ἐκεῖ ῥοῦν τῆς θαλάττης ἐπὶ τὸ Βυζάντιον καὶ τὸ πρὸς αὐτῷ Κέρας τετράφθαι, φυσικῶς συνελαύνεται δεῦρο καὶ παρέχει τοῖς Βυζαντίοις καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων πρόσοδον ἀξιόλογον. Χαλκηδόνιοι δʼ ἐπὶ τῆς περαίας ἱδρυμένοι πλησίον οὐ μετέχουσι τῆς εὐπορίας ταύτης διὰ τὸ μὴ προσπελάζειν τοῖς λιμέσιν αὐτῶν τὴν πηλαμύδα· ᾗ δὴ καὶ τὸν Ἀπόλλω φασὶ τοῖς κτίσασι τὸ Βυζάντιον ὕστερον μετὰ τὴν ὑπὸ Μεγαρέων Χαλκηδόνος κτίσιν χρηστηριαζομένοις προστάξαι ποιήσασθαι τὴν ἵδρυσιν ἀπεναντίον τῶν τυφλῶν, τυφλοὺς καλέσαντα τοὺς Χαλκηδονίους, ὅτι πρότεροι πλεύσαντες τοὺς τόπους, ἀφέντες τὴν πέραν κατασχεῖν τοσοῦτον πλοῦτον ἔχουσαν, εἵλοντο τὴν λυπροτέραν. μέχρι μὲν δὴ Βυζαντίου προήλθομεν, ἐπειδὴ πόλις ἐπιφανὴς πλησιάζουσα μάλιστα τῷ στόματι εἰς γνωριμώτερον πέρας ἀπὸ τοῦ Ἴστρου τὸν παράπλουν τελευτῶντα ἀπέφαινεν. ὑπέρκειται δὲ τοῦ Βυζαντίου τὸ τῶν Ἀστῶν ἔθνος, ἐν ᾧ πόλις Καλύβη, Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου τοὺς πονηροτάτους ἐνταῦθα ἱδρύσαντος.

+

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς μεταξὺ Ἴστρου καὶ τῶν ὀρῶν τῶν ἐφʼ ἑκάτερα τῆς Παιονίας ἡ Ποντικὴ παραλία, ἡ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ στόματος τοῦ Ἴστρου μέχρι τῆς περὶ τὸν Αἷμον ὀρεινῆς καὶ μέχρι τοῦ στόματος τοῦ κατὰ Βυζάντιον. καθάπερ δὲ τὴν Ἰλλυρικὴν παραλίαν ἐπιόντες μέχρι τῶν Κεραυνίων ὀρῶν προὔβημεν ἔξω τῆς Ἰλλυρικῆς πιπτόντων ὀρεινῆς, ἐχόντων δέ τι οἰκεῖον πέρας, τὰ μεσόγαια δʼ ἔθνη τούτοις ἀφωρίσμεθα, νομίζοντες σημειωδεστέρας ἔσεσθαι τὰς τοιαύτας περιγραφὰς καὶ πρὸς τὰ νῦν καὶ πρὸς τὰ ὕστερον, οὕτω κἀνταῦθα ἡ παραλία, κἂν ὑπερπίπτῃ τὴν ὀρεινὴν γραμμήν, ὅμως εἰς οἰκεῖόν τι πέρας τελευτήσει τὸ τοῦ Πόντου στόμα καὶ πρὸς τὰ νῦν καὶ πρὸς τὰ ἐφεξῆς. ἔστιν οὖν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ στόματος τοῦ Ἴστρου ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν συνεχῆ παραλίαν Ἴστρος πολίχνιον ἐν πεντακοσίοις σταδίοις, Μιλησίων κτίσμα· εἶτα Τόμις, ἕτερον πολίχνιον ἐν διακοσίοις πεντήκοντα σταδίοις· εἶτα πόλις Κάλλατις ἐν διακοσίοις ὀγδοήκοντα, Ἡρακλεωτῶν ἄποικος· εἶτʼ Ἀπολλωνία ἐν χιλίοις τριακοσίοις σταδίοις, ἄποικος Μιλησίων, τὸ πλέον τοῦ κτίσματος ἱδρυμένον ἔχουσα ἐν νησίῳ τινί, ὅπου ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐξ οὗ Μάρκος Λεύκολλος τὸν κολοσσὸν ἦρε καὶ ἀνέθηκεν ἐν τῷ Καπετωλίῳ τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, Καλάμιδος ἔργον. ἐν τῷ μεταξὺ δὲ διαστήματι τῷ ἀπὸ Καλλάτιδος εἰς Ἀπολλωνίαν Βιζώνη τέ ἐστιν, ἧς κατεπόθη πολὺ μέρος ὑπὸ σεισμῶν, καὶ Κρουνοὶ καὶ Ὀδησσὸς Μιλησίων ἄποικος, καὶ Ναύλοχος Μεσημβριανῶν πολίχνιον· εἶτα τὸ Αἷμον ὄρος μέχρι τῆς δεῦρο θαλάττης διῆκον· εἶτα Μεσημβρία Μεγαρέων ἄποικος, πρότερον δὲ Μενεβρία, οἷον Μένα πόλις, τοῦ κτίσαντος Μένα καλουμένου, τῆς δὲ πόλεως βρίας καλουμένης θρᾳκιστί· ὡς καὶ ἡ τοῦ Σήλυος πόλις Σηλυμβρία προσηγόρευται, ἥ τε Αἶνος Πολτυμβρία ποτὲ ὠνομάζετο· εἶτʼ Ἀγχιάλη πολίχνιον Ἀπολλωνιατῶν καὶ αὐτὴ Ἀπολλωνία. ἐν δὲ ταύτῃ τῇ παραλίᾳ ἐστὶν ἡ Τίριζις ἄκρα, χωρίον ἐρυμνόν, ᾧ ποτε καὶ Λυσίμαχος ἐχρήσατο γαζοφυλακίῳ. πάλιν δʼ ἀπὸ τῆς Ἀπολλωνίας ἐπὶ Κυανέας στάδιοί εἰσι περὶ χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἥ τε Θυνιὰς τῶν Ἀπολλωνιατῶν χώραpost χώρα· Ἀγχιάλη καὶ αὐτὴ Ἀπολλωνιατῶν, καὶ Φινόπολις καὶ Ἀνδριακή, συνάπτουσαι τῷ Σαλμυδησσῷ. ἔστι δʼ οὗτος ἔρημος αἰγιαλὸς καὶ λιθώδης, ἀλίμενος, ἀναπεπταμένος πολὺς πρὸς τοὺς βορέας, σταδίων ὅσον ἑπτακοσίων μέχρι Κυανέων τὸ μῆκος, πρὸς ὃν οἱ ἐκπίπτοντες ὑπὸ τῶν Ἀστῶν διαρπάζονται τῶν ὑπερκειμένων, Θρᾳκίου ἔθνους. αἱ δὲ Κυάνεαι πρὸς τῷ στόματι τοῦ Πόντου εἰσὶ δύο νησίδια, τὸ μὲν τῇ Εὐρώπῃ προσεχὲς τὸ δὲ τῇ Ἀσίᾳ, πορθμῷ διειργόμενα ὅσον εἴκοσι σταδίων. τοσοῦτον δὲ διέχει καὶ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Βυζαντίων καὶ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Χαλκηδονίων, ὅπερ ἐστὶ τοῦ στόματος τοῦ Εὐξείνου τὸ στενώτατον· προϊόντι γὰρ δέκα σταδίους ἄκρα ἐστὶ πενταστάδιον ποιοῦσα τὸν πορθμόν, εἶτα διίσταται ἐπὶ πλέον καὶ ποιεῖν ἄρχεται τὴν Προποντίδα.

+

ἀπὸ μὲν οὖν τῆς ἄκρας τῆς τὸ πενταστάδιον ποιούσης ἐπὶ τὸν ὑπὸ τῇ Συκῇ καλούμενον λιμένα στάδιοι πέντε καὶ τριάκοντα, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ Κέρας τὸ Βυζαντίων πέντε. ἔστι δὲ τὸ Κέρας προσεχὴς τῷ Βυζαντίων τείχει κόλπος ἀνέχων ὡς πρὸς δύσιν ἐπὶ σταδίους ἑξήκοντα, ἐοικὼς ἐλάφου κέρατι· εἰς γὰρ πλείστους σχίζεται κόλπους ὡς ἂν κλάδους τινάς, εἰς οὓς ἐμπίπτουσα ἡ πηλαμὺς ἁλίσκεται ῥᾳδίως διά τε τὸ πλῆθος αὐτῆς καὶ τὴν βίαν τοῦ συνελαύνοντος ῥοῦ καὶ τὴν στενότητα τῶν κόλπων, ὥστε καὶ χερσὶν ἁλίσκεσθαιpost ἁλίσκεσθαι· διὰ τὴν στενοχωρίαν.. γεννᾶται μὲν οὖν τὸ ζῷον ἐν τοῖς ἕλεσι τῆς Μαιώτιδος, ἰσχῦσαν δὲ μικρὸν ἐκπίπτει διὰ τοῦ στόματος ἀγεληδὸν καὶ φέρεται παρὰ τὴν Ἀσιανὴν ᾐόνα μέχρι Τραπεζοῦντος καὶ Φαρνακείας· ἐνταῦθα δὲ πρῶτον συνίστασθαι συμβαίνει τὴν θήραν, οὐ πολλὴ δʼ ἐστίν· οὐ γάρ πω τὸ προσῆκον ἔχει μέγεθος· εἰς δὲ Σινώπην προϊοῦσα ὡραιοτέρα πρός τε τὴν θήραν καὶ τὴν ταριχείαν ἐστίν· ἐπειδὰν δὲ ἤδη συνάψῃ ταῖς Κυανέαις καὶ παραλλάξῃ ταύτας, ἐκ τῆς Χαλκηδονιακῆς ἀκτῆς λευκή τις πέτρα προπίπτουσα φοβεῖ τὸ ζῷον ὥστʼ εὐθὺς εἰς τὴν περαίαν τρέπεσθαι· παραλαβὼν δʼ ὁ ἐνταῦθα ῥοῦς, ἅμα καὶ τῶν τόπων εὐφυῶν ὄντων πρὸς τὸ τὸν ἐκεῖ ῥοῦν τῆς θαλάττης ἐπὶ τὸ Βυζάντιον καὶ τὸ πρὸς αὐτῷ Κέρας τετράφθαι, φυσικῶς συνελαύνεται δεῦρο καὶ παρέχει τοῖς Βυζαντίοις καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων πρόσοδον ἀξιόλογον. Χαλκηδόνιοι δʼ ἐπὶ τῆς περαίας ἱδρυμένοι πλησίον οὐ μετέχουσι τῆς εὐπορίας ταύτης διὰ τὸ μὴ προσπελάζειν τοῖς λιμέσιν αὐτῶν τὴν πηλαμύδα· ᾗ δὴ καὶ τὸν Ἀπόλλω φασὶ τοῖς κτίσασι τὸ Βυζάντιον ὕστερον μετὰ τὴν ὑπὸ Μεγαρέων Χαλκηδόνος κτίσιν χρηστηριαζομένοις προστάξαι ποιήσασθαι τὴν ἵδρυσιν ἀπεναντίον τῶν τυφλῶν, τυφλοὺς καλέσαντα τοὺς Χαλκηδονίους, ὅτι πρότεροι πλεύσαντες τοὺς τόπους, ἀφέντες τὴν πέραν κατασχεῖν τοσοῦτον πλοῦτον ἔχουσαν, εἵλοντο τὴν λυπροτέραν. μέχρι μὲν δὴ Βυζαντίου προήλθομεν, ἐπειδὴ πόλις ἐπιφανὴς πλησιάζουσα μάλιστα τῷ στόματι εἰς γνωριμώτερον πέρας ἀπὸ τοῦ Ἴστρου τὸν παράπλουν τελευτῶντα ἀπέφαινεν. ὑπέρκειται δὲ τοῦ Βυζαντίου τὸ τῶν Ἀστῶν ἔθνος, ἐν ᾧ πόλις Καλύβη, Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου τοὺς πονηροτάτους ἐνταῦθα ἱδρύσαντος.

-

τὰ μὲν οὖν ἀφοριζόμενα ἔθνη τῷ τε Ἴστρῳ καὶ τοῖς Ἰλλυρικοῖς ὄρεσι καὶ Θρᾳκίοις ταῦτʼ ἔστιν ὧν ἄξιον μνησθῆναι, κατέχοντα τὴν Ἀδριατικὴν παραλίαν πᾶσαν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ ἀρξάμενα, καὶ τὴν τὰ ἀριστερὰ τοῦ Πόντου λεγομένην ἀπὸ Ἴστρου ποταμοῦ μέχρι Βυζαντίου. λοιπὰ δέ ἐστι τὰ νότια μέρη τῆς λεχθείσης ὀρεινῆς καὶ ἑξῆς τὰ ὑποπίπτοντα χωρία, ἐν οἷς ἐστιν ἥ τε Ἑλλὰς καὶ ἡ προσεχὴς βάρβαρος μέχρι τῶν ὀρῶν. Ἑκαταῖος μὲν οὖν ὁ Μιλήσιος περὶ τῆς Πελοποννήσου φησὶν διότι πρὸ τῶν Ἑλλήνων ᾤκησαν αὐτὴν βάρβαροι. σχεδὸν δέ τι καὶ ἡ σύμπασα Ἑλλὰς κατοικία βαρβάρων ὑπῆρξε τὸ παλαιόν, ἀπʼ αὐτῶν λογιζομένοις τῶν μνημονευομένων, Πέλοπος μὲν ἐκ τῆς Φρυγίας ἐπαγαγομένου λαοὺς εἰς τὴν ἀπʼ αὐτοῦ κληθεῖσαν Πελοπόννησον, Δαναοῦ δὲ ἐξ Αἰγύπτου, Δρυόπων τε καὶ Καυκώνων καὶ Πελασγῶν καὶ Λελέγων καὶ ἄλλων τοιούτων κατανειμαμένων τὰ ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ τὰ ἐκτὸς δέ· τὴν μὲν γὰρ Ἀττικὴν οἱ μετὰ Εὐμόλπου Θρᾷκες ἔσχον, τῆς δὲ Φωκίδος τὴν Δαυλίδα Τηρεύς, τὴν δὲ Καδμείαν οἱ μετὰ Κάδμου Φοίνικες, αὐτὴν δὲ τὴν Βοιωτίαν Ἄονες καὶ Τέμμικες καὶ Ὕαντες·post Ὕαντες· ὡς δὲ Πίνδαρός φησιν. ἦν ὅτε σύας Βοιώτιον ἔθνος ἔννεπον. Pind. fr. Dith. 83 (Bergk) καὶ ἀπὸ τῶν ὀνομάτων δὲ ἐνίων τὸ βάρβαρον ἐμφαίνεται, Κέκροψ καὶ Κόδρος καὶ Ἄικλος καὶ Κόθος καὶ Δρύμας καὶ Κρίνακος. οἱ δὲ Θρᾷκες καὶ Ἰλλυριοὶ καὶ Ἠπειρῶται καὶ μέχρι νῦν ἐν πλευραῖς εἰσιν· ἔτι μέντοι μᾶλλον πρότερον ἢ νῦν, ὅπου γε καὶ τῆς ἐν τῷ παρόντι Ἑλλάδος ἀναντιλέκτως οὔσης τὴν πολλὴν οἱ βάρβαροι ἔχουσι, Μακεδονίαν μὲν Θρᾷκες καί τινα μέρη τῆς Θετταλίας, Ἀκαρνανίας δὲ καὶ Αἰτωλίας τὰ ἄνω Θεσπρωτοὶ καὶ Κασσωπαῖοι καὶ Ἀμφίλοχοι καὶ Μολοττοὶ καὶ Ἀθαμᾶνες, Ἠπειρωτικὰ ἔθνη.

-

περὶ μὲν οὖν Πελασγῶν εἴρηται, τοὺς δὲ Λέλεγας τινὲς μὲν τοὺς αὐτοὺς Καρσὶν εἰκάζουσιν, οἱ δὲ συνοίκους μόνον καὶ συστρατιώτας· διόπερ ἐν τῇ Μιλησίᾳ, Λελέγων κατοικίας λέγεσθαί τινας, πολλαχοῦ δὲ τῆς Καρίας τάφους Λελέγων καὶ ἐρύματα ἔρημα Λελέγεια καλούμενα. ἥ τε Ἰωνία νῦν λεγομένη πᾶσα ὑπὸ Καρῶν ᾠκεῖτο καὶ Λελέγων· ἐκβαλόντες δὲ τούτους οἱ Ἴωνες αὐτοὶ τὴν χώραν κατέσχον, ἔτι δὲ πρότερον οἱ τὴν Τροίαν ἑλόντες ἐξήλασαν τοὺς Λέλεγας ἐκ τῶν περὶ τὴν Ἴδην τόπων τῶν κατὰ Πήδασον καὶ τὸν Σατνιόεντα ποταμόν. ὅτι μὲν οὖν βάρβαροι ἦσαν οὗτοι, καὶ αὐτὸ τὸ κοινωνῆσαι τοῖς Καρσὶ νομίζοιτʼ ἂν σημεῖον· ὅτι δὲ πλάνητες καὶ μετʼ ἐκείνων καὶ χωρὶς καὶ ἐκ παλαιοῦ, καὶ αἱ Ἀριστοτέλους πολιτεῖαι δηλοῦσιν. ἐν μὲν γὰρ τῇ Ἀκαρνάνων φησὶ τὸ μὲν ἔχειν αὐτῆς Κουρῆτας, τὸ δὲ προσεσπέριον Λέλεγας, εἶτα Τηλεβόας· ἐν δὲ τῇ Αἰτωλῶν τοὺς νῦν Λοκροὺς Λέλεγας καλεῖ, κατασχεῖν δὲ καὶ τὴν Βοιωτίαν αὐτούς φησιν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τῇ Ὀπουντίων καὶ Μεγαρέων· ἐν δὲ τῇ Λευκαδίων καὶ αὐτόχθονά τινα Λέλεγα ὀνομάζει, τούτου δὲ θυγατριδοῦν Τηλεβόαν, τοῦ δὲ παῖδας δύο καὶ εἴκοσι Τηλεβόας, ὧν τινὰς οἰκῆσαι τὴν Λευκάδα. μάλιστα δʼ ἄν τις Ἡσιόδῳ πιστεύσειεν οὕτως περὶ αὐτῶν εἰπόντι ἤτοι γὰρ Λοκρὸς Λελέγων ἡγήσατο λαῶν, τούς ῥά ποτε Κρονίδης, Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς, λεκτοὺς ἐκ γαίης λάους πόρε Δευκαλίωνι.Hes. Fr. 141.3 (Paulson) τῇ γὰρ ἐτυμολογίᾳ τὸ συλλέκτους γεγονέναι τινὰς ἐκ παλαιοῦ καὶ μιγάδας αἰνίττεσθαί μοι δοκεῖ καὶ διὰ τοῦτο ἐκλελοιπέναι τὸ γένος· ἅπερ ἄν τις καὶ περὶ Καυκώνων λέγοι, νῦν οὐδαμοῦ ὄντων πρότερον δʼ ἐν πλείοσι τόποις κατῳκισμένων.

-

πρότερον μὲν οὖν καίπερ μικρῶν καὶ πολλῶν καὶ ἀδόξων ὄντων τῶν ἐθνῶν, ὅμως διὰ τὴν εὐανδρίαν καὶ τὸ βασιλεύεσθαι κατὰ σφᾶς οὐ πάνυ ἦν χαλεπὸν διαλαβεῖν τοὺς ὅρους αὐτῶν, νυνὶ δʼ ἐρήμου τῆς πλείστης χώρας γεγενημένης καὶ τῶν κατοικιῶν καὶ μάλιστα τῶν πόλεων ἠφανισμένων, οὐδʼ εἰ δύναιτό τις ἀκριβοῦν ταῦτα, οὐδὲν ἂν ποιοίη χρήσιμον διὰ τὴν ἀδοξίαν καὶ τὸν ἀφανισμὸν αὐτῶν, ὃς ἐκ πολλοῦ χρόνου λαβὼν τὴν ἀρχὴν οὐδὲ νῦν πω πέπαυται κατὰ πολλὰ μέρη διὰ τὰς ἀποστάσεις, ἀλλʼ ἐνστρατοπεδεύουσιν αὐτοῖς Ῥωμαῖοι τοῖς οἴκοις, κατασταθέντες ὑπʼ αὐτῶν δυνάσται. τῶν γοῦν Ἠπειρωτῶν ἑβδομήκοντα πόλεις Πολύβιός φησιν ἀνατρέψαι Παῦλον μετὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Περσέως κατάλυσιν (Μολοττῶν δʼ ὑπάρξαι τὰς πλείστας), πέντε δὲ καὶ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων ἐξανδραποδίσασθαι. ὅμως δʼ οὖν ἐγχειρήσομεν, ἐφʼ ὅσον τῇ γραφῇ τε προσήκει καὶ ἡμῖν ἐφικτόν, ἐπελθεῖν τὰ καθʼ ἕκαστα, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῆς κατὰ τὸν Ἰόνιον κόλπον παραλίας· αὕτη δʼ ἐστὶν εἰς ἣν ὁ ἔκπλους ὁ ἐκ τοῦ Ἀδρίου τελευτᾷ.

-

ταύτης δὴ τὰ πρῶτα μέρη τὰ περὶ Ἐπίδαμνον καὶ Ἀπολλωνίαν ἐστίν. ἐκ δὲ τῆς Ἀπολλωνίας εἰς Μακεδονίαν ἡ Ἐγνατία ἐστὶν ὁδὸς πρὸς ἕω, βεβηματισμένη κατὰ μίλιον καὶ κατεστηλωμένη μέχρι Κυψέλων καὶ Ἕβρου ποταμοῦ· μιλίων δʼ ἐστὶ πεντακοσίων τριάκοντα πέντε· λογιζομένῳ δέ, ὡς μὲν οἱ πολλοί, τὸ μίλιον ὀκταστάδιον τετρακισχίλιοι ἂν εἶεν στάδιοι καὶ ἐπʼ αὐτοῖς διακόσιοι ὀγδοήκοντα, ὡς δὲ Πολύβιος προστιθεὶς τῷ ὀκτασταδίῳ δίπλεθρον, ὅ ἐστι τρίτον σταδίου, προσθετέον ἄλλους σταδίους ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ, τὸ τρίτον τοῦ τῶν μιλίων ἀριθμοῦ. συμβαίνει δʼ ἀπὸ ἴσου διαστήματος συμπίπτειν εἰς τὴν αὐτὴν ὁδὸν τούς τʼ ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμηθέντας καὶ τοὺς ἐξ Ἐπιδάμνου. ἡ μὲν οὖν πᾶσα Ἐγνατία καλεῖται, ἡ δὲ πρώτη ἐπὶ Κανδαουίας λέγεται ὄρους Ἰλλυρικοῦ, διὰ Λυχνιδοῦ πόλεως καὶ Πυλῶνος τόπου ὁρίζοντος ἐν τῇ ὁδῷ τήν τε Ἰλλυρίδα καὶ τὴν Μακεδονίαν· ἐκεῖθεν δʼ ἐστὶ παρὰ Βαρνοῦντα διὰ Ἡρακλείας καὶ Λυγκηστῶν καὶ Ἐορδῶν εἰς Ἔδεσσαν καὶ Πέλλαν μέχρι Θεσσαλονικείας· μίλια δʼ ἐστί, φησὶ Πολύβιος, ταῦτα διακόσια ἑξήκοντα ἑπτά. ταύτην δὴ τὴν ὁδὸν ἐκ τῶν περὶ τὴν Ἐπίδαμνον καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν τόπων ἰοῦσιν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστι τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη κλυζόμενα τῷ Σικελικῷ πελάγει μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὰ ὄρη τὰ τῶν Ἰλλυριῶν ἃ προδιήλθομεν, καὶ τὰ ἔθνη τὰ παροικοῦντα μέχρι Μακεδονίας καὶ Παιόνων. εἶτʼ ἀπὸ μὲν Ἀμβρακικοῦ κόλπου τὰ νεύοντα ἐφεξῆς πρὸς ἕω, τὰ ἀντιπαρήκοντα τῇ Πελοποννήσῳ, τῆς Ἑλλάδος ἐστίν· εἶτʼ ἐκπίπτει εἰς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος ἀπολιπόντα ἐν δεξιᾷ τὴν Πελοπόννησον ὅλην. ἀπὸ δὲ τῆς ἀρχῆς τῶν Μακεδονικῶν ὀρῶν καὶ τῶν Παιονικῶν μέχρι Στρυμόνος ποταμοῦ Μακεδόνες τε οἰκοῦσι καὶ Παίονες καί τινες τῶν ὀρεινῶν Θρᾳκῶν· τὰ δὲ πέραν Στρυμόνος ἤδη μέχρι τοῦ Ποντικοῦ στόματος καὶ τοῦ Αἵμου πάντα Θρᾳκῶν ἔστι πλὴν τῆς παραλίας· αὕτη δʼ ὑφʼ Ἑλλήνων οἰκεῖται, τῶν μὲν ἐπὶ τῇ Προποντίδι ἱδρυμένων, τῶν δὲ ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ καὶ τῷ Μέλανι κόλπῳ, τῶν δʼ ἐπὶ τῷ Αἰγαίῳ. τὸ δʼ Αἰγαῖον πέλαγος δύο κλύζει πλευρὰς τῆς Ἑλλάδος, τὴν μὲν πρὸς ἕω βλέπουσαν, τείνουσαν δὲ ἀπὸ Σουνίου πρὸς τὴν ἄρκτον μέχρι τοῦ Θερμαίου κόλπου καὶ Θεσσαλονικείας Μακεδονικῆς πόλεως, ἣ νῦν μάλιστα τῶν ἄλλων εὐανδρεῖ, τὴν δὲ πρὸς νότον τὴν Μακεδονικὴν ἀπὸ Θεσσαλονικείας μέχρι Στρυμόνος· τινὲς δὲ καὶ τὴν ἀπὸ Στρυμόνος μέχρι Νέστου τῇ Μακεδονίᾳ προσνέμουσιν, ἐπειδὴ Φίλιππος ἐσπούδασε διαφερόντως περὶ ταῦτα τὰ χωρία ὥστʼ ἐξιδιώσασθαι, καὶ συνεστήσατο προσόδους μεγίστας ἐκ τῶν μετάλλων καὶ τῆς ἄλλης εὐφυΐας τῶν τόπων. ἀπὸ δὲ Σουνίου μέχρι Πελοποννήσου τὸ Μυρτῷον ἔστι καὶ Κρητικὸν πέλαγος καὶ Λιβυκὸν σὺν τοῖς κόλποις μέχρι τοῦ Σικελικοῦ· τοῦτο δὲ καὶ τὸν Ἀμβρακικὸν καὶ Κορινθιακὸν καὶ Κρισαῖον ἐκπληροῖ κόλπον.

-

τῶν μὲν οὖν Ἠπειρωτῶν ἔθνη φησὶν εἶναι Θεόπομπος τετταρεσκαίδεκα, τούτων δʼ ἐνδοξότατα Χάονες καὶ Μολοττοὶ διὰ τὸ ἄρξαι ποτὲ πάσης τῆς Ἠπειρώτιδος πρότερον μὲν Χάονας, ὕστερον δὲ Μολοττούς, οἳ καὶ διὰ τὴν συγγένειαν τῶν βασιλέων ἐπὶ πλέον ηὐξήθησαν (τῶν γὰρ Αἰακιδῶν ἦσαν), καὶ διὰ τὸ παρὰ τούτοις εἶναι τὸ ἐν Δωδώνῃ μαντεῖον, παλαιόν τε καὶ ὀνομαστὸν ὄν. Χάονες μὲν οὖν καὶ Θεσπρωτοὶ καὶ μετὰ τούτους ἐφεξῆς Κασσωπαῖοι (καὶ οὗτοι δʼ εἰσὶ Θεσπρωτοὶ) τὴν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου παραλίαν νέμονται χώραν εὐδαίμονα ἔχοντες· ὁ δὲ πλοῦς ἀπὸ τῶν Χαόνων ἀρξαμένῳ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον καὶ πρὸς τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον καὶ τὸν Κορινθιακόν, ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὸ Αὐσόνιον πέλαγος, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν Ἤπειρον, εἰσὶ χίλιοι καὶ τριακόσιοι στάδιοι ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου. ἐν τούτῳ δʼ ἐστὶ τῷ διαστήματι Πάνορμός τε λιμὴν μέγας ἐν μέσοις τοῖς Κεραυνίοις ὄρεσι, καὶ μετὰ ταῦτα Ὄγχησμος λιμὴν ἄλλος, καθʼ ὃν τὰ δυσμικὰ ἄκρα τῆς Κορκυραίας ἀντίκειται, καὶ πάλιν ἄλλος Κασσιόπη, ἀφʼ οὗ ἐπὶ Βρεντέσιον χίλιοι ἑπτακόσιοι στάδιοι· οἱ δʼ ἴσοι καὶ ἐπὶ Τάραντα ἀπὸ ἄλλου ἀκρωτηρίου νοτιωτέρου τῆς Κασσιόπης ὃ καλοῦσι Φαλακρόν. μετὰ δὲ Ὄγχησμον Ποσείδιον καὶ Βουθρωτὸν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Πηλώδους καλουμένου λιμένος ἱδρυμένον ἐν τόπῳ χερρονησίζοντι, ἐποίκους ἔχον Ῥωμαίους, καὶ τὰ Σύβοτα. εἰσὶ δὲ νησῖδες τὰ Σύβοτα τῆς μὲν Ἠπείρου μικρὸν ἀπέχουσαι, κατὰ δὲ τὸ ἑῷον ἄκρον τῆς Κορκυραίας τὴν Λευκίμμαν κείμεναι. καὶ ἄλλαι δʼ ἐν τῷ παράπλῳ νησῖδες εἰσὶν οὐκ ἄξιαι μνήμης. ἔπειτα ἄκρα Χειμέριον καὶ Γλυκὺς λιμήν, εἰς ὃν ἐμβάλλει ὁ Ἀχέρων ποταμός, ῥέων ἐκ τῆς Ἀχερουσίας λίμνης καὶ δεχόμενος πλείους ποταμοὺς ὥστε καὶ γλυκαίνειν τὸν κόλπον· ῥεῖ δὲ καὶ ὁ Θύαμις πλησίον. ὑπέρκειται δὲ τούτου μὲν τοῦ κόλπου Κίχυρος, ἡ πρότερον Ἐφύρα, πόλις Θεσπρωτῶν· τοῦ δὲ κατὰ Βουθρωτὸν ἡ Φοινίκη. ἐγγὺς δὲ τῆς Κιχύρου πολίχνιον Βουχέτιον Κασσωπαίων μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὄν, καὶ Ἐλάτρια καὶ Πανδοσία καὶ Βατίαι ἐν μεσογαίᾳ, καθήκει δʼ αὐτῶν ἡ χώρα μέχρι τοῦ κόλπου. μετὰ δὲ Γλυκὺν λιμένα ἐφεξῆς εἰσι δύο ἄλλοι λιμένες, ὁ μὲν ἐγγυτέρω καὶ ἐλάττων Κόμαρος ἰσθμὸν ποιῶν ἑξήκοντα σταδίων πρὸς τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον καὶ τὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος κτίσμα τὴν Νικόπολιν· ὁ δὲ ἀπωτέρω καὶ μείζων καὶ ἀμείνων πλησίον τοῦ στόματος τοῦ κόλπου, διέχων τῆς Νικοπόλεως ὅσον δώδεκα σταδίους.

-

ἐφεξῆς δὲ τὸ στόμα τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου· τούτου δὲ τοῦ κόλπου τὸ μὲν στόμα μικρῷ τοῦ τετρασταδίου μεῖζον, ὁ δὲ κύκλος καὶ τριακοσίων σταδίων, εὐλίμενος δὲ πᾶς. οἰκοῦσι δὲ τὰ μὲν ἐν δεξιᾷ εἰσπλέουσι τῶν Ἑλλήνων Ἀκαρνᾶνες· καὶ ἱερὸν τοῦ Ἀκτίου Ἀπόλλωνος ἐνταῦθά ἐστι πλησίον τοῦ στόματος, λόφος τις ἐφʼ ᾧ ὁ νεώς, καὶ ὑπʼ αὐτῷ πεδίον ἄλσος ἔχον καὶ νεώρια, ἐν οἷς ἀνέθηκε Καῖσαρ τὴν δεκαναΐαν ἀκροθίνιον, ἀπὸ μονοκρότου μέχρι δεκήρους· ὑπὸ πυρὸς δʼ ἠφανίσθαι καὶ οἱ νεώσοικοι λέγονται καὶ τὰ πλοῖα· ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἡ Νικόπολις καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν οἱ Κασσωπαῖοι μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ Ἀμβρακίαν· ὑπέρκειται δὲ αὕτη τοῦ μυχοῦ μικρόν, Γόργου τοῦ Κυψέλου κτίσμα· παραρρεῖ δʼ αὐτὴν ὁ Ἄρατθος ποταμὸς ἀνάπλουν ἔχων ἐκ θαλάττης εἰς αὐτὴν ὀλίγων σταδίων, ἀρχόμενος ἐκ Τύμφης ὄρους καὶ τῆς Παρωραίας. ηὐτύχει μὲν οὖν καὶ πρότερον ἡ πόλις αὕτη διαφερόντως (τὴν γοῦν ἐπωνυμίαν ἐντεῦθεν ἔσχηκεν ὁ κόλπος), μάλιστα δʼ ἐκόσμησεν αὐτὴν Πύρρος βασιλείῳ χρησάμενος τῷ τόπῳ· Μακεδόνες δʼ ὕστερον καὶ Ῥωμαῖοι καὶ ταύτην καὶ τὰς ἄλλας κατεπόνησαν τοῖς συνεχέσι πολέμοις διὰ τὴν ἀπείθειαν, ὥστε τὸ τελευταῖον ὁ Σεβαστὸς ὁρῶν ἐκλελειμμένας τελέως τὰς πόλεις εἰς μίαν συνῴκισε τὴν ὑπʼ αὐτοῦ κληθεῖσαν Νικόπολιν ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ, ἐκάλεσε δʼ ἐπώνυμον τῆς νίκης, ἐν ᾗ κατεναυμάχησεν Ἀντώνιον πρὸ τοῦ στόματος τοῦ κόλπου καὶ τὴν Αἰγυπτίων βασίλισσαν Κλεοπάτραν παροῦσαν ἐν τῷ ἀγῶνι καὶ αὐτήν. ἡ μὲν οὖν Νικόπολις εὐανδρεῖ καὶ λαμβάνει καθʼ ἡμέραν ἐπίδοσιν, χώραν τε ἔχουσα πολλὴν καὶ τὸν ἐκ τῶν λαφύρων κόσμον, τό τε κατασκευασθὲν τέμενος ἐν τῷ προαστείῳ τὸ μὲν εἰς τὸν ἀγῶνα τὸν πεντετηρικὸν ἐν ἄλσει ἔχοντι γυμνάσιόν τε καὶ στάδιον, τὸ δʼ ἐν τῷ ὑπερκειμένῳ τοῦ ἄλσους ἱερῷ λόφῳ τοῦ Ἀπόλλωνος. ἀποδέδεικται δʼ ὁ ἀγὼν Ὀλύμπιος, τὰ Ἄκτια, ἱερὸς τοῦ Ἀκτίου Ἀπόλλωνος, τὴν δʼ ἐπιμέλειαν ἔχουσιν αὐτοῦ Λακεδαιμόνιοι. αἱ δʼ ἄλλαι κατοικίαι περιπόλιοι τῆς Νικοπόλεώς εἰσιν. ἤγετο δὲ καὶ πρότερον τὰ Ἄκτια τῷ θεῷ, στεφανίτης ἀγών, ὑπὸ τῶν περιοίκων· νυνὶ δʼ ἐντιμότερον ἐποίησεν ὁ Καῖσαρ.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἀμβρακίαν τὸ Ἄργος ἐστὶ τὸ Ἀμφιλοχικόν, κτίσμα Ἀλκμαίωνος καὶ τῶν παίδων. Ἔφορος μὲν οὖν φησὶ τὸν Ἀλκμαίωνα μετὰ τὴν Ἐπιγόνων ἐπὶ τὰς Θήβας στρατείαν παρακληθέντα ὑπὸ Διομήδους συνελθεῖν εἰς Αἰτωλίαν αὐτῷ καὶ συγκατακτήσασθαι ταύτην τε καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν· καλοῦντος δʼ αὐτοὺς ἐπὶ τὸν Τρωικὸν πόλεμον Ἀγαμέμνονος, τὸν μὲν Διομήδη πορευθῆναι, τὸν δʼ Ἀλκμαίωνα μείναντα ἐν τῇ Ἀκαρνανίᾳ τὸ Ἄργος κτίσαι, καλέσαι δʼ Ἀμφιλοχικὸν ἐπώνυμον τοῦ ἀδελφοῦ, Ἴναχον δὲ τὸν διὰ τῆς χώρας ῥέοντα ποταμὸν εἰς τὸν κόλπον ἀπὸ τοῦ κατὰ τὴν Ἀργείαν προσαγορεῦσαι. Θουκυδίδης δέ φησιν αὐτὸν Ἀμφίλοχον μετὰ τὴν ἐκ Τροίας ἐπάνοδον δυσαρεστοῦντα τοῖς ἐν Ἄργει παρελθεῖν εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν, διαδεξάμενον δὲ τὴν τἀδελφοῦ δυναστείαν κτίσαι τὴν πόλιν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ.

-

Ἠπειρῶται δʼ εἰσὶ καὶ Ἀμφίλοχοι καὶ οἱ ὑπερκείμενοι καὶ συνάπτοντες τοῖς Ἰλλυρικοῖς ὄρεσι, τραχεῖαν οἰκοῦντες χώραν, Μολοττοί τε καὶ Ἀθαμᾶνες καὶ Αἴθικες καὶ Τυμφαῖοι καὶ Ὀρέσται Παρωραῖοί τε καὶ Ἀτιντᾶνες, οἱ μὲν πλησιάζοντες τοῖς Μακεδόσι μᾶλλον οἱ δὲ τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ. λέγεται δὲ τὴν Ὀρεστιάδα κατασχεῖν ποτε Ὀρέστης φεύγων τὸν τῆς μητρὸς φόνον καὶ καταλιπεῖν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ τὴν χώραν, κτίσαι δὲ καὶ πόλιν, καλεῖσθαι δʼ αὐτὴν Ἄργος Ὀρεστικόν. ἀναμέμικται δὲ τούτοις τὰ Ἰλλυρικὰ ἔθνη τὰ πρὸς τῷ νοτίῳ μέρει τῆς ὀρεινῆς καὶ τὰ ὑπὲρ τοῦ Ἰονίου κόλπου· τῆς γὰρ Ἐπιδάμνου καὶ τῆς Ἀπολλωνίας μέχρι τῶν Κεραυνίων ὑπεροικοῦσι Βυλλίονές τε καὶ Ταυλάντιοι καὶ Παρθῖνοι καὶ Βρῦγοι· πλησίον δέ που καὶ τὰ ἀργυρεῖα τὰ ἐν Δαμαστίῳ, περὶ ἃ Δυέσται συνεστήσαντο τὴν δυναστείαν καὶ Ἐγχέλειοι, οὓς καὶ Σεσαρηθίους καλοῦσι· πρὸς δὲ τούτοις Λυγκῆσταί τε καὶ ἡ Δευρίοπος καὶ ἡ τρίπολις Πελαγονία καὶ Ἐορδοὶ καὶ Ἐλίμεια καὶ Ἐράτυρα. ταῦτα δὲ πρότερον μὲν κατεδυναστεύετο ἕκαστα, ὧν ἐν τοῖς Ἐγχελείοις οἱ Κάδμου καὶ Ἁρμονίας ἀπόγονοι ἦρχον, καὶ τὰ μυθευόμενα περὶ αὐτῶν ἐκεῖ δείκνυται. οὗτοι μὲν οὖν οὐχ ὑπὸ ἰθαγενῶν ἤρχοντο· οἱ δὲ Λυγκῆσται ὑπʼ Ἀρραβαίῳ ἐγένοντο τοῦ Βακχιαδῶν γένους ὄντι· τούτου δʼ ἦν θυγατριδῆ ἡ Φιλίππου μήτηρ τοῦ Ἀμύντου Εὐρυδίκη, Σίρρα δὲ θυγάτηρ· καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν δὲ Μολοττοὶ ὑπὸ Πύρρῳ τῷ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τοῖς ἀπογόνοις αὐτοῦ Θετταλοῖς οὖσι γεγονότες· οἱ λοιποὶ δὲ ὑπὸ ἰθαγενῶν ἤρχοντο· εἶτʼ ἐπικρατούντων ἀεί τινων κατέστρεψεν ἅπαντα εἰς τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, πλὴν ὀλίγων τῶν ὑπὲρ τοῦ Ἰονίου κόλπου. καὶ δὴ καὶ τὰ περὶ Λύγκον καὶ Πελαγονίαν καὶ Ὀρεστιάδα καὶ Ἐλίμειαν τὴν ἄνω Μακεδονίαν ἐκάλουν, οἱ δʼ ὕστερον καὶ ἐλευθέραν· ἔνιοι δὲ καὶ σύμπασαν τὴν μέχρι Κορκύρας Μακεδονίαν προσαγορεύουσιν, αἰτιολογοῦντες ἅμα ὅτι καὶ κουρᾷ καὶ διαλέκτῳ καὶ χλαμύδι καὶ ἄλλοις τοιούτοις χρῶνται παραπλησίως· ἔνιοι δὲ καὶ δίγλωττοί εἰσι. καταλυθείσης δὲ τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς ὑπὸ Ῥωμαίους ἔπεσε. διὰ δὲ τούτων ἐστὶ τῶν ἐθνῶν ἡ Ἐγνατία ὁδὸς ἐξ Ἐπιδάμνου καὶ Ἀπολλωνίας· περὶ δὲ τὴν ἐπὶ Κανδαουίας ὁδὸν αἵ τε λίμναι εἰσὶν αἱ περὶ Λυχνιδὸν ταριχείας ἰχθύων αὐτάρκεις ἔχουσαι, καὶ ποταμοὶ οἵ τε εἰς τὸν Ἰόνιον κόλπον ἐκπίπτοντες καὶ οἱ ἐπὶ τὰ νότια μέρη, ὅ τʼ Ἴναχος καὶ ὁ Ἄρατθος καὶ ὁ Ἀχελῶος καὶ ὁ Εὔηνος ὁ Λυκόρμας πρότερον καλούμενος, ὁ μὲν εἰς τὸν κόλπον τὸν Ἀμβρακικὸν ἐμβάλλων ὁ δὲ εἰς τὸν Ἀχελῶον, αὐτὸς δὲ ὁ Ἀχελῶος εἰς τὴν θάλατταν καὶ ὁ Εὔηνος, ὁ μὲν τὴν Ἀκαρνανίαν διεξιὼν ὁ δὲ τὴν Αἰτωλίαν· ὁ δὲ Ἐρίγων πολλὰ δεξάμενος ῥεύματα ἐκ τῶν Ἰλλυρικῶν ὀρῶν καὶ Λυγκηστῶν καὶ Βρύγων καὶ Δευριόπων καὶ Πελαγόνων εἰς τὸν Ἀξιὸν ἐκδίδωσι.

-

πρότερον μὲν οὖν καὶ πόλεις ἦσαν ἐν τοῖς ἔθνεσι τούτοις· τρίπολις γοῦν ἡ Πελαγονία ἐλέγετο, ἧς καὶ Ἄζωρος ἦν, καὶ ἐπὶ τῷ Ἐρίγωνι πᾶσαι αἱ τῶν Δευριόπων πόλεις ᾤκηντο, ὧν τὸ Βρυάνιον καὶ Ἀλαλκομεναὶ καὶ Στύβαρα· Κύδραι δὲ Βρύγων, Αἰγίνιον δὲ Τυμφαίων, ὅμορον Αἰθικίᾳ καὶ Τρίκκῃ· πλησίον δʼ ἤδη τῆς τε Μακεδονίας καὶ τῆς Θετταλίας περὶ τὸ Ποῖον ὄρος καὶ τὴν Πίνδον Αἴθικές τε καὶ τοῦ Πηνειοῦ πηγαί, ὧν ἀμφισβητοῦσι Τυμφαῖοί τε καὶ οἱ ὑπὸ τῇ Πίνδῳ Θετταλοί· καὶ πόλις Ὀξύνεια παρὰ τὸν Ἴωνα ποταμὸν ἀπέχουσα Ἀζώρου τῆς τριπολίτιδος σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι· πλησίον δὲ καὶ Ἀλαλκομεναὶ καὶ Αἰγίνιον καὶ Εὔρωπος καὶ αἱ τοῦ Ἴωνος εἰς τὸν Πηνειὸν συμβολαί. τότε μὲν οὖν, ὡς εἶπον, καίπερ οὖσα τραχεῖα καὶ ὀρῶν πλήρης, Τομάρου καὶ Πολυάνου καὶ ἄλλων πλειόνων, ὅμως εὐάνδρει ἥ τε Ἤπειρος πᾶσα καὶ ἡ Ἰλλυρίς· νῦν δὲ τὰ πολλὰ μὲν ἐρημία κατέχει, τὰ δʼ οἰκούμενα κωμηδὸν καὶ ἐν ἐρειπίοις λείπεται.

-

ἐκλέλοιπε δέ πως καὶ τὸ μαντεῖον τὸ ἐν Δωδώνῃ, καθάπερ τἆλλα. ἔστι δʼ, ὥς φησιν Ἔφορος, Πελασγῶν ἵδρυμα· οἱ δὲ Πελασγοὶ τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα δυναστευσάντων ἀρχαιότατοι λέγονται· καὶ ὁ ποιητής φησιν οὕτω Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε, Πελασγικέ,Hom. Il. 16.233 ὁ δʼ Ἡσίοδος Δωδώνην φηγόν τε, Πελασγῶν ἕδρανον ᾖεν.Hes. Fr. 212 (Rzach) περὶ μὲν οὖν τῶν Πελασγῶν ἐν τοῖς Τυρρηνικοῖς εἴρηται, περὶ δὲ Δωδώνης τοὺς μὲν περιοικοῦντας τὸ ἱερὸν διότι βάρβαροι διασαφεῖ καὶ ὁ Ὅμηρος ἐκ τῆς διαίτης, ἀνιπτόποδας χαμαιεύνας λέγων· πότερον δὲ χρὴ λέγειν Ἑλλούς, ὡς Πίνδαρος, ἢ Σελλούς, ὡς ὑπονοοῦσι παρʼ Ὁμήρῳ κεῖσθαι, ἡ γραφὴ ἀμφίβολος οὖσα οὐκ ἐᾷ διισχυρίζεσθαι. Φιλόχορος δέ φησι καὶ τὸν περὶ Δωδώνην τόπον, ὥσπερ τὴν Εὔβοιαν, Ἑλλοπίαν κληθῆναι· καὶ γὰρ Ἡσίοδον οὕτω λέγειν ἔστι τις Ἑλλοπίη, πολυλήιος ἠδʼ ἐυλείμων· ἔνθα δὲ Δωδώνη τις ἐπʼ ἐσχατιῇ πεπόλισται.Hes. Fr. 134 (Rzach) οἴονται δέ, φησὶν ὁ Ἀπολλόδωρος, ἀπὸ τῶν ἑλῶν τῶν περὶ τὸ ἱερὸν οὕτω καλεῖσθαι· τὸν μέντοι ποιητὴν οὐχ οὕτω λέγειν Ἑλλοὺς ἀλλὰ Σελλοὺς ὑπολαμβάνει τοὺς περὶ τὸ ἱερόν, προσθεὶς ὅτι καὶ Σελλήεντα τινὰ ὀνομάζει ποταμόν. ὀνομάζει μὲν οὖν, ὅταν φῇ τηλόθεν ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.Hom. Il. 2.659; 15.531 οὐ μέντοι, ὁ Σκήψιός φησι, τῆς ἐν Θεσπρωτοῖς Ἐφύρας, ἀλλὰ τῆς ἐν τοῖς Ἠλείοις· ἐκεῖ γὰρ εἶναι τὸν Σελλήεντα, ἐν δὲ Θεσπρωτοῖς οὐδένα, οὐδʼ ἐν Μολοττοῖς. τὰ δὲ μυθευόμενα περὶ τῆς δρυὸς καὶ τῶν πελειῶν καὶ εἴ τινα ἄλλα τοιαῦτα, καθάπερ καὶ τὰ περὶ Δελφῶν, τὰ μὲν ποιητικωτέρας ἐστὶ διατριβῆς τὰ δʼ οἰκεῖα τῆς νῦν περιοδείας.

-

ἡ Δωδώνη τοίνυν τὸ μὲν παλαιὸν ὑπὸ Θεσπρωτοῖς ἦν καὶ τὸ ὄρος ὁ Τόμαρος ἢ Τμάρος (ἀμφοτέρως γὰρ λέγεται), ὑφʼ ᾧ κεῖται τὸ ἱερόν· καὶ οἱ τραγικοὶ δὲ καὶ Πίνδαρος Θεσπρωτίδα εἰρήκασι τὴν Δωδώνην· ὕστερον δὲ ὑπὸ Μολοττοῖς ἐγένετο. ἀπὸ δὲ τοῦ Τομάρου τοὺς ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένους ὑποφήτας τοῦ Διός, οὓς καὶ ἀνιπτόποδας χαμαιεύνας καλεῖ, τομούρους φασὶ λεχθῆναι· καὶ ἐν μὲν τῇ Ὀδυσσείᾳ οὕτω γράφουσί τινες ἅ φησιν Ἀμφίνομος, συμβουλεύων τοῖς μνηστῆρσι μὴ πρότερον ἐπιτίθεσθαι τῷ Τηλεμάχῳ πρὶν ἂν τὸν Δία ἔρωνται εἰ μέν κʼ αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο τομοῦροι, αὐτός τε κτανέω, τούς τʼ ἄλλους πάντας ἀνώξω· εἰ δέ κʼ ἀποτρεπέῃσι θεός, παύεσθαι ἄνωγα.Hom. Od. 16.403ff. βέλτιον γὰρ εἶναι τομούρους ἢ θέμιστας γράφειν· οὐδαμοῦ γοῦν τὰ μαντεῖα θέμιστας λέγεσθαι παρὰ τῷ ποιητῇ, ἀλλὰ τὰς βουλὰς καὶ τὰ πολιτεύματα καὶ νομοθετήματα· τομούρους δʼ εἰρῆσθαι ἐπιτετμημένωςpost ἐπιτετμημένως· τμάρους οἷον τομαροφύλακας. οἱ μὲν οὖν νεώτεροι λέγουσιν τομούρους· παρʼ Ὁμήρῳ δʼ ἁπλούστερον δεῖ δέχεσθαι θέμιστας καταχρηστικῶς καὶ βουλάς, τὰ προστάγματα καὶ τὰ βουλήματα τὰ μαντικά, καθάπερ καὶ τὰ νόμιμα· τοιοῦτον γὰρ καὶ τό ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακοῦσαι.Hom. Od. 14.328

-

κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἄνδρες ἦσαν οἱ προφητεύοντες· καὶ τοῦτʼ ἴσως καὶ ὁ ποιητὴς ἐμφαίνει· ὑποφήτας γὰρ καλεῖ, ἐν οἷς τάττοιντο κἂν οἱ προφῆται· ὕστερον δʼ ἀπεδείχθησαν τρεῖς γραῖαι, ἐπειδὴ καὶ σύνναος τῷ Διὶ προσαπεδείχθη καὶ ἡ Διώνη. Σουίδας μέντοι Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους προσχαριζόμενος ἐκεῖθέν τέ φησιν εἶναι τὸ ἱερὸν μετενηνεγμένον ἐκ τῆς περὶ Σκοτοῦσσαν Πελασγίας (ἔστι δʼ ἡ Σκοτοῦσσα τῆς Πελασγιώτιδος Θετταλίας), συνακολουθῆσαί τε γυναῖκας τὰς πλείστας, ὧν ἀπογόνους εἶναι τὰς νῦν προφήτιδας· ἀπὸ δὲ τούτου καὶ Πελασγικὸν Δία κεκλῆσθαι· Κινέας δʼ ἔτι μυθωδέστερον.

+

τὰ μὲν οὖν ἀφοριζόμενα ἔθνη τῷ τε Ἴστρῳ καὶ τοῖς Ἰλλυρικοῖς ὄρεσι καὶ Θρᾳκίοις ταῦτʼ ἔστιν ὧν ἄξιον μνησθῆναι, κατέχοντα τὴν Ἀδριατικὴν παραλίαν πᾶσαν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ ἀρξάμενα, καὶ τὴν τὰ ἀριστερὰ τοῦ Πόντου λεγομένην ἀπὸ Ἴστρου ποταμοῦ μέχρι Βυζαντίου. λοιπὰ δέ ἐστι τὰ νότια μέρη τῆς λεχθείσης ὀρεινῆς καὶ ἑξῆς τὰ ὑποπίπτοντα χωρία, ἐν οἷς ἐστιν ἥ τε Ἑλλὰς καὶ ἡ προσεχὴς βάρβαρος μέχρι τῶν ὀρῶν. Ἑκαταῖος μὲν οὖν ὁ Μιλήσιος περὶ τῆς Πελοποννήσου φησὶν διότι πρὸ τῶν Ἑλλήνων ᾤκησαν αὐτὴν βάρβαροι. σχεδὸν δέ τι καὶ ἡ σύμπασα Ἑλλὰς κατοικία βαρβάρων ὑπῆρξε τὸ παλαιόν, ἀπʼ αὐτῶν λογιζομένοις τῶν μνημονευομένων, Πέλοπος μὲν ἐκ τῆς Φρυγίας ἐπαγαγομένου λαοὺς εἰς τὴν ἀπʼ αὐτοῦ κληθεῖσαν Πελοπόννησον, Δαναοῦ δὲ ἐξ Αἰγύπτου, Δρυόπων τε καὶ Καυκώνων καὶ Πελασγῶν καὶ Λελέγων καὶ ἄλλων τοιούτων κατανειμαμένων τὰ ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ τὰ ἐκτὸς δέ· τὴν μὲν γὰρ Ἀττικὴν οἱ μετὰ Εὐμόλπου Θρᾷκες ἔσχον, τῆς δὲ Φωκίδος τὴν Δαυλίδα Τηρεύς, τὴν δὲ Καδμείαν οἱ μετὰ Κάδμου Φοίνικες, αὐτὴν δὲ τὴν Βοιωτίαν Ἄονες καὶ Τέμμικες καὶ Ὕαντες·post Ὕαντες· ὡς δὲ Πίνδαρός φησιν. ἦν ὅτε σύας Βοιώτιον ἔθνος ἔννεπον. Pind. fr. Dith. 83 (Bergk) καὶ ἀπὸ τῶν ὀνομάτων δὲ ἐνίων τὸ βάρβαρον ἐμφαίνεται, Κέκροψ καὶ Κόδρος καὶ Ἄικλος καὶ Κόθος καὶ Δρύμας καὶ Κρίνακος. οἱ δὲ Θρᾷκες καὶ Ἰλλυριοὶ καὶ Ἠπειρῶται καὶ μέχρι νῦν ἐν πλευραῖς εἰσιν· ἔτι μέντοι μᾶλλον πρότερον ἢ νῦν, ὅπου γε καὶ τῆς ἐν τῷ παρόντι Ἑλλάδος ἀναντιλέκτως οὔσης τὴν πολλὴν οἱ βάρβαροι ἔχουσι, Μακεδονίαν μὲν Θρᾷκες καί τινα μέρη τῆς Θετταλίας, Ἀκαρνανίας δὲ καὶ Αἰτωλίας τὰ ἄνω Θεσπρωτοὶ καὶ Κασσωπαῖοι καὶ Ἀμφίλοχοι καὶ Μολοττοὶ καὶ Ἀθαμᾶνες, Ἠπειρωτικὰ ἔθνη.

+

περὶ μὲν οὖν Πελασγῶν εἴρηται, τοὺς δὲ Λέλεγας τινὲς μὲν τοὺς αὐτοὺς Καρσὶν εἰκάζουσιν, οἱ δὲ συνοίκους μόνον καὶ συστρατιώτας· διόπερ ἐν τῇ Μιλησίᾳ, Λελέγων κατοικίας λέγεσθαί τινας, πολλαχοῦ δὲ τῆς Καρίας τάφους Λελέγων καὶ ἐρύματα ἔρημα Λελέγεια καλούμενα. ἥ τε Ἰωνία νῦν λεγομένη πᾶσα ὑπὸ Καρῶν ᾠκεῖτο καὶ Λελέγων· ἐκβαλόντες δὲ τούτους οἱ Ἴωνες αὐτοὶ τὴν χώραν κατέσχον, ἔτι δὲ πρότερον οἱ τὴν Τροίαν ἑλόντες ἐξήλασαν τοὺς Λέλεγας ἐκ τῶν περὶ τὴν Ἴδην τόπων τῶν κατὰ Πήδασον καὶ τὸν Σατνιόεντα ποταμόν. ὅτι μὲν οὖν βάρβαροι ἦσαν οὗτοι, καὶ αὐτὸ τὸ κοινωνῆσαι τοῖς Καρσὶ νομίζοιτʼ ἂν σημεῖον· ὅτι δὲ πλάνητες καὶ μετʼ ἐκείνων καὶ χωρὶς καὶ ἐκ παλαιοῦ, καὶ αἱ Ἀριστοτέλους πολιτεῖαι δηλοῦσιν. ἐν μὲν γὰρ τῇ Ἀκαρνάνων φησὶ τὸ μὲν ἔχειν αὐτῆς Κουρῆτας, τὸ δὲ προσεσπέριον Λέλεγας, εἶτα Τηλεβόας· ἐν δὲ τῇ Αἰτωλῶν τοὺς νῦν Λοκροὺς Λέλεγας καλεῖ, κατασχεῖν δὲ καὶ τὴν Βοιωτίαν αὐτούς φησιν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τῇ Ὀπουντίων καὶ Μεγαρέων· ἐν δὲ τῇ Λευκαδίων καὶ αὐτόχθονά τινα Λέλεγα ὀνομάζει, τούτου δὲ θυγατριδοῦν Τηλεβόαν, τοῦ δὲ παῖδας δύο καὶ εἴκοσι Τηλεβόας, ὧν τινὰς οἰκῆσαι τὴν Λευκάδα. μάλιστα δʼ ἄν τις Ἡσιόδῳ πιστεύσειεν οὕτως περὶ αὐτῶν εἰπόντι ἤτοι γὰρ Λοκρὸς Λελέγων ἡγήσατο λαῶν, τούς ῥά ποτε Κρονίδης, Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς, λεκτοὺς ἐκ γαίης λάους πόρε Δευκαλίωνι.Hes. Fr. 141.3 (Paulson) τῇ γὰρ ἐτυμολογίᾳ τὸ συλλέκτους γεγονέναι τινὰς ἐκ παλαιοῦ καὶ μιγάδας αἰνίττεσθαί μοι δοκεῖ καὶ διὰ τοῦτο ἐκλελοιπέναι τὸ γένος· ἅπερ ἄν τις καὶ περὶ Καυκώνων λέγοι, νῦν οὐδαμοῦ ὄντων πρότερον δʼ ἐν πλείοσι τόποις κατῳκισμένων.

+

πρότερον μὲν οὖν καίπερ μικρῶν καὶ πολλῶν καὶ ἀδόξων ὄντων τῶν ἐθνῶν, ὅμως διὰ τὴν εὐανδρίαν καὶ τὸ βασιλεύεσθαι κατὰ σφᾶς οὐ πάνυ ἦν χαλεπὸν διαλαβεῖν τοὺς ὅρους αὐτῶν, νυνὶ δʼ ἐρήμου τῆς πλείστης χώρας γεγενημένης καὶ τῶν κατοικιῶν καὶ μάλιστα τῶν πόλεων ἠφανισμένων, οὐδʼ εἰ δύναιτό τις ἀκριβοῦν ταῦτα, οὐδὲν ἂν ποιοίη χρήσιμον διὰ τὴν ἀδοξίαν καὶ τὸν ἀφανισμὸν αὐτῶν, ὃς ἐκ πολλοῦ χρόνου λαβὼν τὴν ἀρχὴν οὐδὲ νῦν πω πέπαυται κατὰ πολλὰ μέρη διὰ τὰς ἀποστάσεις, ἀλλʼ ἐνστρατοπεδεύουσιν αὐτοῖς Ῥωμαῖοι τοῖς οἴκοις, κατασταθέντες ὑπʼ αὐτῶν δυνάσται. τῶν γοῦν Ἠπειρωτῶν ἑβδομήκοντα πόλεις Πολύβιός φησιν ἀνατρέψαι Παῦλον μετὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Περσέως κατάλυσιν (Μολοττῶν δʼ ὑπάρξαι τὰς πλείστας), πέντε δὲ καὶ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων ἐξανδραποδίσασθαι. ὅμως δʼ οὖν ἐγχειρήσομεν, ἐφʼ ὅσον τῇ γραφῇ τε προσήκει καὶ ἡμῖν ἐφικτόν, ἐπελθεῖν τὰ καθʼ ἕκαστα, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῆς κατὰ τὸν Ἰόνιον κόλπον παραλίας· αὕτη δʼ ἐστὶν εἰς ἣν ὁ ἔκπλους ὁ ἐκ τοῦ Ἀδρίου τελευτᾷ.

+

ταύτης δὴ τὰ πρῶτα μέρη τὰ περὶ Ἐπίδαμνον καὶ Ἀπολλωνίαν ἐστίν. ἐκ δὲ τῆς Ἀπολλωνίας εἰς Μακεδονίαν ἡ Ἐγνατία ἐστὶν ὁδὸς πρὸς ἕω, βεβηματισμένη κατὰ μίλιον καὶ κατεστηλωμένη μέχρι Κυψέλων καὶ Ἕβρου ποταμοῦ· μιλίων δʼ ἐστὶ πεντακοσίων τριάκοντα πέντε· λογιζομένῳ δέ, ὡς μὲν οἱ πολλοί, τὸ μίλιον ὀκταστάδιον τετρακισχίλιοι ἂν εἶεν στάδιοι καὶ ἐπʼ αὐτοῖς διακόσιοι ὀγδοήκοντα, ὡς δὲ Πολύβιος προστιθεὶς τῷ ὀκτασταδίῳ δίπλεθρον, ὅ ἐστι τρίτον σταδίου, προσθετέον ἄλλους σταδίους ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ, τὸ τρίτον τοῦ τῶν μιλίων ἀριθμοῦ. συμβαίνει δʼ ἀπὸ ἴσου διαστήματος συμπίπτειν εἰς τὴν αὐτὴν ὁδὸν τούς τʼ ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμηθέντας καὶ τοὺς ἐξ Ἐπιδάμνου. ἡ μὲν οὖν πᾶσα Ἐγνατία καλεῖται, ἡ δὲ πρώτη ἐπὶ Κανδαουίας λέγεται ὄρους Ἰλλυρικοῦ, διὰ Λυχνιδοῦ πόλεως καὶ Πυλῶνος τόπου ὁρίζοντος ἐν τῇ ὁδῷ τήν τε Ἰλλυρίδα καὶ τὴν Μακεδονίαν· ἐκεῖθεν δʼ ἐστὶ παρὰ Βαρνοῦντα διὰ Ἡρακλείας καὶ Λυγκηστῶν καὶ Ἐορδῶν εἰς Ἔδεσσαν καὶ Πέλλαν μέχρι Θεσσαλονικείας· μίλια δʼ ἐστί, φησὶ Πολύβιος, ταῦτα διακόσια ἑξήκοντα ἑπτά. ταύτην δὴ τὴν ὁδὸν ἐκ τῶν περὶ τὴν Ἐπίδαμνον καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν τόπων ἰοῦσιν ἐν δεξιᾷ μέν ἐστι τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη κλυζόμενα τῷ Σικελικῷ πελάγει μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὰ ὄρη τὰ τῶν Ἰλλυριῶν ἃ προδιήλθομεν, καὶ τὰ ἔθνη τὰ παροικοῦντα μέχρι Μακεδονίας καὶ Παιόνων. εἶτʼ ἀπὸ μὲν Ἀμβρακικοῦ κόλπου τὰ νεύοντα ἐφεξῆς πρὸς ἕω, τὰ ἀντιπαρήκοντα τῇ Πελοποννήσῳ, τῆς Ἑλλάδος ἐστίν· εἶτʼ ἐκπίπτει εἰς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος ἀπολιπόντα ἐν δεξιᾷ τὴν Πελοπόννησον ὅλην. ἀπὸ δὲ τῆς ἀρχῆς τῶν Μακεδονικῶν ὀρῶν καὶ τῶν Παιονικῶν μέχρι Στρυμόνος ποταμοῦ Μακεδόνες τε οἰκοῦσι καὶ Παίονες καί τινες τῶν ὀρεινῶν Θρᾳκῶν· τὰ δὲ πέραν Στρυμόνος ἤδη μέχρι τοῦ Ποντικοῦ στόματος καὶ τοῦ Αἵμου πάντα Θρᾳκῶν ἔστι πλὴν τῆς παραλίας· αὕτη δʼ ὑφʼ Ἑλλήνων οἰκεῖται, τῶν μὲν ἐπὶ τῇ Προποντίδι ἱδρυμένων, τῶν δὲ ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ καὶ τῷ Μέλανι κόλπῳ, τῶν δʼ ἐπὶ τῷ Αἰγαίῳ. τὸ δʼ Αἰγαῖον πέλαγος δύο κλύζει πλευρὰς τῆς Ἑλλάδος, τὴν μὲν πρὸς ἕω βλέπουσαν, τείνουσαν δὲ ἀπὸ Σουνίου πρὸς τὴν ἄρκτον μέχρι τοῦ Θερμαίου κόλπου καὶ Θεσσαλονικείας Μακεδονικῆς πόλεως, ἣ νῦν μάλιστα τῶν ἄλλων εὐανδρεῖ, τὴν δὲ πρὸς νότον τὴν Μακεδονικὴν ἀπὸ Θεσσαλονικείας μέχρι Στρυμόνος· τινὲς δὲ καὶ τὴν ἀπὸ Στρυμόνος μέχρι Νέστου τῇ Μακεδονίᾳ προσνέμουσιν, ἐπειδὴ Φίλιππος ἐσπούδασε διαφερόντως περὶ ταῦτα τὰ χωρία ὥστʼ ἐξιδιώσασθαι, καὶ συνεστήσατο προσόδους μεγίστας ἐκ τῶν μετάλλων καὶ τῆς ἄλλης εὐφυΐας τῶν τόπων. ἀπὸ δὲ Σουνίου μέχρι Πελοποννήσου τὸ Μυρτῷον ἔστι καὶ Κρητικὸν πέλαγος καὶ Λιβυκὸν σὺν τοῖς κόλποις μέχρι τοῦ Σικελικοῦ· τοῦτο δὲ καὶ τὸν Ἀμβρακικὸν καὶ Κορινθιακὸν καὶ Κρισαῖον ἐκπληροῖ κόλπον.

+

τῶν μὲν οὖν Ἠπειρωτῶν ἔθνη φησὶν εἶναι Θεόπομπος τετταρεσκαίδεκα, τούτων δʼ ἐνδοξότατα Χάονες καὶ Μολοττοὶ διὰ τὸ ἄρξαι ποτὲ πάσης τῆς Ἠπειρώτιδος πρότερον μὲν Χάονας, ὕστερον δὲ Μολοττούς, οἳ καὶ διὰ τὴν συγγένειαν τῶν βασιλέων ἐπὶ πλέον ηὐξήθησαν (τῶν γὰρ Αἰακιδῶν ἦσαν), καὶ διὰ τὸ παρὰ τούτοις εἶναι τὸ ἐν Δωδώνῃ μαντεῖον, παλαιόν τε καὶ ὀνομαστὸν ὄν. Χάονες μὲν οὖν καὶ Θεσπρωτοὶ καὶ μετὰ τούτους ἐφεξῆς Κασσωπαῖοι (καὶ οὗτοι δʼ εἰσὶ Θεσπρωτοὶ) τὴν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου παραλίαν νέμονται χώραν εὐδαίμονα ἔχοντες· ὁ δὲ πλοῦς ἀπὸ τῶν Χαόνων ἀρξαμένῳ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον καὶ πρὸς τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον καὶ τὸν Κορινθιακόν, ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὸ Αὐσόνιον πέλαγος, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν Ἤπειρον, εἰσὶ χίλιοι καὶ τριακόσιοι στάδιοι ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου. ἐν τούτῳ δʼ ἐστὶ τῷ διαστήματι Πάνορμός τε λιμὴν μέγας ἐν μέσοις τοῖς Κεραυνίοις ὄρεσι, καὶ μετὰ ταῦτα Ὄγχησμος λιμὴν ἄλλος, καθʼ ὃν τὰ δυσμικὰ ἄκρα τῆς Κορκυραίας ἀντίκειται, καὶ πάλιν ἄλλος Κασσιόπη, ἀφʼ οὗ ἐπὶ Βρεντέσιον χίλιοι ἑπτακόσιοι στάδιοι· οἱ δʼ ἴσοι καὶ ἐπὶ Τάραντα ἀπὸ ἄλλου ἀκρωτηρίου νοτιωτέρου τῆς Κασσιόπης ὃ καλοῦσι Φαλακρόν. μετὰ δὲ Ὄγχησμον Ποσείδιον καὶ Βουθρωτὸν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Πηλώδους καλουμένου λιμένος ἱδρυμένον ἐν τόπῳ χερρονησίζοντι, ἐποίκους ἔχον Ῥωμαίους, καὶ τὰ Σύβοτα. εἰσὶ δὲ νησῖδες τὰ Σύβοτα τῆς μὲν Ἠπείρου μικρὸν ἀπέχουσαι, κατὰ δὲ τὸ ἑῷον ἄκρον τῆς Κορκυραίας τὴν Λευκίμμαν κείμεναι. καὶ ἄλλαι δʼ ἐν τῷ παράπλῳ νησῖδες εἰσὶν οὐκ ἄξιαι μνήμης. ἔπειτα ἄκρα Χειμέριον καὶ Γλυκὺς λιμήν, εἰς ὃν ἐμβάλλει ὁ Ἀχέρων ποταμός, ῥέων ἐκ τῆς Ἀχερουσίας λίμνης καὶ δεχόμενος πλείους ποταμοὺς ὥστε καὶ γλυκαίνειν τὸν κόλπον· ῥεῖ δὲ καὶ ὁ Θύαμις πλησίον. ὑπέρκειται δὲ τούτου μὲν τοῦ κόλπου Κίχυρος, ἡ πρότερον Ἐφύρα, πόλις Θεσπρωτῶν· τοῦ δὲ κατὰ Βουθρωτὸν ἡ Φοινίκη. ἐγγὺς δὲ τῆς Κιχύρου πολίχνιον Βουχέτιον Κασσωπαίων μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὄν, καὶ Ἐλάτρια καὶ Πανδοσία καὶ Βατίαι ἐν μεσογαίᾳ, καθήκει δʼ αὐτῶν ἡ χώρα μέχρι τοῦ κόλπου. μετὰ δὲ Γλυκὺν λιμένα ἐφεξῆς εἰσι δύο ἄλλοι λιμένες, ὁ μὲν ἐγγυτέρω καὶ ἐλάττων Κόμαρος ἰσθμὸν ποιῶν ἑξήκοντα σταδίων πρὸς τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον καὶ τὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος κτίσμα τὴν Νικόπολιν· ὁ δὲ ἀπωτέρω καὶ μείζων καὶ ἀμείνων πλησίον τοῦ στόματος τοῦ κόλπου, διέχων τῆς Νικοπόλεως ὅσον δώδεκα σταδίους.

+

ἐφεξῆς δὲ τὸ στόμα τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου· τούτου δὲ τοῦ κόλπου τὸ μὲν στόμα μικρῷ τοῦ τετρασταδίου μεῖζον, ὁ δὲ κύκλος καὶ τριακοσίων σταδίων, εὐλίμενος δὲ πᾶς. οἰκοῦσι δὲ τὰ μὲν ἐν δεξιᾷ εἰσπλέουσι τῶν Ἑλλήνων Ἀκαρνᾶνες· καὶ ἱερὸν τοῦ Ἀκτίου Ἀπόλλωνος ἐνταῦθά ἐστι πλησίον τοῦ στόματος, λόφος τις ἐφʼ ᾧ ὁ νεώς, καὶ ὑπʼ αὐτῷ πεδίον ἄλσος ἔχον καὶ νεώρια, ἐν οἷς ἀνέθηκε Καῖσαρ τὴν δεκαναΐαν ἀκροθίνιον, ἀπὸ μονοκρότου μέχρι δεκήρους· ὑπὸ πυρὸς δʼ ἠφανίσθαι καὶ οἱ νεώσοικοι λέγονται καὶ τὰ πλοῖα· ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἡ Νικόπολις καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν οἱ Κασσωπαῖοι μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ Ἀμβρακίαν· ὑπέρκειται δὲ αὕτη τοῦ μυχοῦ μικρόν, Γόργου τοῦ Κυψέλου κτίσμα· παραρρεῖ δʼ αὐτὴν ὁ Ἄρατθος ποταμὸς ἀνάπλουν ἔχων ἐκ θαλάττης εἰς αὐτὴν ὀλίγων σταδίων, ἀρχόμενος ἐκ Τύμφης ὄρους καὶ τῆς Παρωραίας. ηὐτύχει μὲν οὖν καὶ πρότερον ἡ πόλις αὕτη διαφερόντως (τὴν γοῦν ἐπωνυμίαν ἐντεῦθεν ἔσχηκεν ὁ κόλπος), μάλιστα δʼ ἐκόσμησεν αὐτὴν Πύρρος βασιλείῳ χρησάμενος τῷ τόπῳ· Μακεδόνες δʼ ὕστερον καὶ Ῥωμαῖοι καὶ ταύτην καὶ τὰς ἄλλας κατεπόνησαν τοῖς συνεχέσι πολέμοις διὰ τὴν ἀπείθειαν, ὥστε τὸ τελευταῖον ὁ Σεβαστὸς ὁρῶν ἐκλελειμμένας τελέως τὰς πόλεις εἰς μίαν συνῴκισε τὴν ὑπʼ αὐτοῦ κληθεῖσαν Νικόπολιν ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ, ἐκάλεσε δʼ ἐπώνυμον τῆς νίκης, ἐν ᾗ κατεναυμάχησεν Ἀντώνιον πρὸ τοῦ στόματος τοῦ κόλπου καὶ τὴν Αἰγυπτίων βασίλισσαν Κλεοπάτραν παροῦσαν ἐν τῷ ἀγῶνι καὶ αὐτήν. ἡ μὲν οὖν Νικόπολις εὐανδρεῖ καὶ λαμβάνει καθʼ ἡμέραν ἐπίδοσιν, χώραν τε ἔχουσα πολλὴν καὶ τὸν ἐκ τῶν λαφύρων κόσμον, τό τε κατασκευασθὲν τέμενος ἐν τῷ προαστείῳ τὸ μὲν εἰς τὸν ἀγῶνα τὸν πεντετηρικὸν ἐν ἄλσει ἔχοντι γυμνάσιόν τε καὶ στάδιον, τὸ δʼ ἐν τῷ ὑπερκειμένῳ τοῦ ἄλσους ἱερῷ λόφῳ τοῦ Ἀπόλλωνος. ἀποδέδεικται δʼ ὁ ἀγὼν Ὀλύμπιος, τὰ Ἄκτια, ἱερὸς τοῦ Ἀκτίου Ἀπόλλωνος, τὴν δʼ ἐπιμέλειαν ἔχουσιν αὐτοῦ Λακεδαιμόνιοι. αἱ δʼ ἄλλαι κατοικίαι περιπόλιοι τῆς Νικοπόλεώς εἰσιν. ἤγετο δὲ καὶ πρότερον τὰ Ἄκτια τῷ θεῷ, στεφανίτης ἀγών, ὑπὸ τῶν περιοίκων· νυνὶ δʼ ἐντιμότερον ἐποίησεν ὁ Καῖσαρ.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἀμβρακίαν τὸ Ἄργος ἐστὶ τὸ Ἀμφιλοχικόν, κτίσμα Ἀλκμαίωνος καὶ τῶν παίδων. Ἔφορος μὲν οὖν φησὶ τὸν Ἀλκμαίωνα μετὰ τὴν Ἐπιγόνων ἐπὶ τὰς Θήβας στρατείαν παρακληθέντα ὑπὸ Διομήδους συνελθεῖν εἰς Αἰτωλίαν αὐτῷ καὶ συγκατακτήσασθαι ταύτην τε καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν· καλοῦντος δʼ αὐτοὺς ἐπὶ τὸν Τρωικὸν πόλεμον Ἀγαμέμνονος, τὸν μὲν Διομήδη πορευθῆναι, τὸν δʼ Ἀλκμαίωνα μείναντα ἐν τῇ Ἀκαρνανίᾳ τὸ Ἄργος κτίσαι, καλέσαι δʼ Ἀμφιλοχικὸν ἐπώνυμον τοῦ ἀδελφοῦ, Ἴναχον δὲ τὸν διὰ τῆς χώρας ῥέοντα ποταμὸν εἰς τὸν κόλπον ἀπὸ τοῦ κατὰ τὴν Ἀργείαν προσαγορεῦσαι. Θουκυδίδης δέ φησιν αὐτὸν Ἀμφίλοχον μετὰ τὴν ἐκ Τροίας ἐπάνοδον δυσαρεστοῦντα τοῖς ἐν Ἄργει παρελθεῖν εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν, διαδεξάμενον δὲ τὴν τἀδελφοῦ δυναστείαν κτίσαι τὴν πόλιν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ.

+

Ἠπειρῶται δʼ εἰσὶ καὶ Ἀμφίλοχοι καὶ οἱ ὑπερκείμενοι καὶ συνάπτοντες τοῖς Ἰλλυρικοῖς ὄρεσι, τραχεῖαν οἰκοῦντες χώραν, Μολοττοί τε καὶ Ἀθαμᾶνες καὶ Αἴθικες καὶ Τυμφαῖοι καὶ Ὀρέσται Παρωραῖοί τε καὶ Ἀτιντᾶνες, οἱ μὲν πλησιάζοντες τοῖς Μακεδόσι μᾶλλον οἱ δὲ τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ. λέγεται δὲ τὴν Ὀρεστιάδα κατασχεῖν ποτε Ὀρέστης φεύγων τὸν τῆς μητρὸς φόνον καὶ καταλιπεῖν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ τὴν χώραν, κτίσαι δὲ καὶ πόλιν, καλεῖσθαι δʼ αὐτὴν Ἄργος Ὀρεστικόν. ἀναμέμικται δὲ τούτοις τὰ Ἰλλυρικὰ ἔθνη τὰ πρὸς τῷ νοτίῳ μέρει τῆς ὀρεινῆς καὶ τὰ ὑπὲρ τοῦ Ἰονίου κόλπου· τῆς γὰρ Ἐπιδάμνου καὶ τῆς Ἀπολλωνίας μέχρι τῶν Κεραυνίων ὑπεροικοῦσι Βυλλίονές τε καὶ Ταυλάντιοι καὶ Παρθῖνοι καὶ Βρῦγοι· πλησίον δέ που καὶ τὰ ἀργυρεῖα τὰ ἐν Δαμαστίῳ, περὶ ἃ Δυέσται συνεστήσαντο τὴν δυναστείαν καὶ Ἐγχέλειοι, οὓς καὶ Σεσαρηθίους καλοῦσι· πρὸς δὲ τούτοις Λυγκῆσταί τε καὶ ἡ Δευρίοπος καὶ ἡ τρίπολις Πελαγονία καὶ Ἐορδοὶ καὶ Ἐλίμεια καὶ Ἐράτυρα. ταῦτα δὲ πρότερον μὲν κατεδυναστεύετο ἕκαστα, ὧν ἐν τοῖς Ἐγχελείοις οἱ Κάδμου καὶ Ἁρμονίας ἀπόγονοι ἦρχον, καὶ τὰ μυθευόμενα περὶ αὐτῶν ἐκεῖ δείκνυται. οὗτοι μὲν οὖν οὐχ ὑπὸ ἰθαγενῶν ἤρχοντο· οἱ δὲ Λυγκῆσται ὑπʼ Ἀρραβαίῳ ἐγένοντο τοῦ Βακχιαδῶν γένους ὄντι· τούτου δʼ ἦν θυγατριδῆ ἡ Φιλίππου μήτηρ τοῦ Ἀμύντου Εὐρυδίκη, Σίρρα δὲ θυγάτηρ· καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν δὲ Μολοττοὶ ὑπὸ Πύρρῳ τῷ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τοῖς ἀπογόνοις αὐτοῦ Θετταλοῖς οὖσι γεγονότες· οἱ λοιποὶ δὲ ὑπὸ ἰθαγενῶν ἤρχοντο· εἶτʼ ἐπικρατούντων ἀεί τινων κατέστρεψεν ἅπαντα εἰς τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, πλὴν ὀλίγων τῶν ὑπὲρ τοῦ Ἰονίου κόλπου. καὶ δὴ καὶ τὰ περὶ Λύγκον καὶ Πελαγονίαν καὶ Ὀρεστιάδα καὶ Ἐλίμειαν τὴν ἄνω Μακεδονίαν ἐκάλουν, οἱ δʼ ὕστερον καὶ ἐλευθέραν· ἔνιοι δὲ καὶ σύμπασαν τὴν μέχρι Κορκύρας Μακεδονίαν προσαγορεύουσιν, αἰτιολογοῦντες ἅμα ὅτι καὶ κουρᾷ καὶ διαλέκτῳ καὶ χλαμύδι καὶ ἄλλοις τοιούτοις χρῶνται παραπλησίως· ἔνιοι δὲ καὶ δίγλωττοί εἰσι. καταλυθείσης δὲ τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς ὑπὸ Ῥωμαίους ἔπεσε. διὰ δὲ τούτων ἐστὶ τῶν ἐθνῶν ἡ Ἐγνατία ὁδὸς ἐξ Ἐπιδάμνου καὶ Ἀπολλωνίας· περὶ δὲ τὴν ἐπὶ Κανδαουίας ὁδὸν αἵ τε λίμναι εἰσὶν αἱ περὶ Λυχνιδὸν ταριχείας ἰχθύων αὐτάρκεις ἔχουσαι, καὶ ποταμοὶ οἵ τε εἰς τὸν Ἰόνιον κόλπον ἐκπίπτοντες καὶ οἱ ἐπὶ τὰ νότια μέρη, ὅ τʼ Ἴναχος καὶ ὁ Ἄρατθος καὶ ὁ Ἀχελῶος καὶ ὁ Εὔηνος ὁ Λυκόρμας πρότερον καλούμενος, ὁ μὲν εἰς τὸν κόλπον τὸν Ἀμβρακικὸν ἐμβάλλων ὁ δὲ εἰς τὸν Ἀχελῶον, αὐτὸς δὲ ὁ Ἀχελῶος εἰς τὴν θάλατταν καὶ ὁ Εὔηνος, ὁ μὲν τὴν Ἀκαρνανίαν διεξιὼν ὁ δὲ τὴν Αἰτωλίαν· ὁ δὲ Ἐρίγων πολλὰ δεξάμενος ῥεύματα ἐκ τῶν Ἰλλυρικῶν ὀρῶν καὶ Λυγκηστῶν καὶ Βρύγων καὶ Δευριόπων καὶ Πελαγόνων εἰς τὸν Ἀξιὸν ἐκδίδωσι.

+

πρότερον μὲν οὖν καὶ πόλεις ἦσαν ἐν τοῖς ἔθνεσι τούτοις· τρίπολις γοῦν ἡ Πελαγονία ἐλέγετο, ἧς καὶ Ἄζωρος ἦν, καὶ ἐπὶ τῷ Ἐρίγωνι πᾶσαι αἱ τῶν Δευριόπων πόλεις ᾤκηντο, ὧν τὸ Βρυάνιον καὶ Ἀλαλκομεναὶ καὶ Στύβαρα· Κύδραι δὲ Βρύγων, Αἰγίνιον δὲ Τυμφαίων, ὅμορον Αἰθικίᾳ καὶ Τρίκκῃ· πλησίον δʼ ἤδη τῆς τε Μακεδονίας καὶ τῆς Θετταλίας περὶ τὸ Ποῖον ὄρος καὶ τὴν Πίνδον Αἴθικές τε καὶ τοῦ Πηνειοῦ πηγαί, ὧν ἀμφισβητοῦσι Τυμφαῖοί τε καὶ οἱ ὑπὸ τῇ Πίνδῳ Θετταλοί· καὶ πόλις Ὀξύνεια παρὰ τὸν Ἴωνα ποταμὸν ἀπέχουσα Ἀζώρου τῆς τριπολίτιδος σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι· πλησίον δὲ καὶ Ἀλαλκομεναὶ καὶ Αἰγίνιον καὶ Εὔρωπος καὶ αἱ τοῦ Ἴωνος εἰς τὸν Πηνειὸν συμβολαί. τότε μὲν οὖν, ὡς εἶπον, καίπερ οὖσα τραχεῖα καὶ ὀρῶν πλήρης, Τομάρου καὶ Πολυάνου καὶ ἄλλων πλειόνων, ὅμως εὐάνδρει ἥ τε Ἤπειρος πᾶσα καὶ ἡ Ἰλλυρίς· νῦν δὲ τὰ πολλὰ μὲν ἐρημία κατέχει, τὰ δʼ οἰκούμενα κωμηδὸν καὶ ἐν ἐρειπίοις λείπεται.

+

ἐκλέλοιπε δέ πως καὶ τὸ μαντεῖον τὸ ἐν Δωδώνῃ, καθάπερ τἆλλα. ἔστι δʼ, ὥς φησιν Ἔφορος, Πελασγῶν ἵδρυμα· οἱ δὲ Πελασγοὶ τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα δυναστευσάντων ἀρχαιότατοι λέγονται· καὶ ὁ ποιητής φησιν οὕτω Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε, Πελασγικέ,Hom. Il. 16.233 ὁ δʼ Ἡσίοδος Δωδώνην φηγόν τε, Πελασγῶν ἕδρανον ᾖεν.Hes. Fr. 212 (Rzach) περὶ μὲν οὖν τῶν Πελασγῶν ἐν τοῖς Τυρρηνικοῖς εἴρηται, περὶ δὲ Δωδώνης τοὺς μὲν περιοικοῦντας τὸ ἱερὸν διότι βάρβαροι διασαφεῖ καὶ ὁ Ὅμηρος ἐκ τῆς διαίτης, ἀνιπτόποδας χαμαιεύνας λέγων· πότερον δὲ χρὴ λέγειν Ἑλλούς, ὡς Πίνδαρος, ἢ Σελλούς, ὡς ὑπονοοῦσι παρʼ Ὁμήρῳ κεῖσθαι, ἡ γραφὴ ἀμφίβολος οὖσα οὐκ ἐᾷ διισχυρίζεσθαι. Φιλόχορος δέ φησι καὶ τὸν περὶ Δωδώνην τόπον, ὥσπερ τὴν Εὔβοιαν, Ἑλλοπίαν κληθῆναι· καὶ γὰρ Ἡσίοδον οὕτω λέγειν ἔστι τις Ἑλλοπίη, πολυλήιος ἠδʼ ἐυλείμων· ἔνθα δὲ Δωδώνη τις ἐπʼ ἐσχατιῇ πεπόλισται.Hes. Fr. 134 (Rzach) οἴονται δέ, φησὶν ὁ Ἀπολλόδωρος, ἀπὸ τῶν ἑλῶν τῶν περὶ τὸ ἱερὸν οὕτω καλεῖσθαι· τὸν μέντοι ποιητὴν οὐχ οὕτω λέγειν Ἑλλοὺς ἀλλὰ Σελλοὺς ὑπολαμβάνει τοὺς περὶ τὸ ἱερόν, προσθεὶς ὅτι καὶ Σελλήεντα τινὰ ὀνομάζει ποταμόν. ὀνομάζει μὲν οὖν, ὅταν φῇ τηλόθεν ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.Hom. Il. 2.659; 15.531 οὐ μέντοι, ὁ Σκήψιός φησι, τῆς ἐν Θεσπρωτοῖς Ἐφύρας, ἀλλὰ τῆς ἐν τοῖς Ἠλείοις· ἐκεῖ γὰρ εἶναι τὸν Σελλήεντα, ἐν δὲ Θεσπρωτοῖς οὐδένα, οὐδʼ ἐν Μολοττοῖς. τὰ δὲ μυθευόμενα περὶ τῆς δρυὸς καὶ τῶν πελειῶν καὶ εἴ τινα ἄλλα τοιαῦτα, καθάπερ καὶ τὰ περὶ Δελφῶν, τὰ μὲν ποιητικωτέρας ἐστὶ διατριβῆς τὰ δʼ οἰκεῖα τῆς νῦν περιοδείας.

+

ἡ Δωδώνη τοίνυν τὸ μὲν παλαιὸν ὑπὸ Θεσπρωτοῖς ἦν καὶ τὸ ὄρος ὁ Τόμαρος ἢ Τμάρος (ἀμφοτέρως γὰρ λέγεται), ὑφʼ ᾧ κεῖται τὸ ἱερόν· καὶ οἱ τραγικοὶ δὲ καὶ Πίνδαρος Θεσπρωτίδα εἰρήκασι τὴν Δωδώνην· ὕστερον δὲ ὑπὸ Μολοττοῖς ἐγένετο. ἀπὸ δὲ τοῦ Τομάρου τοὺς ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένους ὑποφήτας τοῦ Διός, οὓς καὶ ἀνιπτόποδας χαμαιεύνας καλεῖ, τομούρους φασὶ λεχθῆναι· καὶ ἐν μὲν τῇ Ὀδυσσείᾳ οὕτω γράφουσί τινες ἅ φησιν Ἀμφίνομος, συμβουλεύων τοῖς μνηστῆρσι μὴ πρότερον ἐπιτίθεσθαι τῷ Τηλεμάχῳ πρὶν ἂν τὸν Δία ἔρωνται εἰ μέν κʼ αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο τομοῦροι, αὐτός τε κτανέω, τούς τʼ ἄλλους πάντας ἀνώξω· εἰ δέ κʼ ἀποτρεπέῃσι θεός, παύεσθαι ἄνωγα.Hom. Od. 16.403ff. βέλτιον γὰρ εἶναι τομούρους ἢ θέμιστας γράφειν· οὐδαμοῦ γοῦν τὰ μαντεῖα θέμιστας λέγεσθαι παρὰ τῷ ποιητῇ, ἀλλὰ τὰς βουλὰς καὶ τὰ πολιτεύματα καὶ νομοθετήματα· τομούρους δʼ εἰρῆσθαι ἐπιτετμημένωςpost ἐπιτετμημένως· τμάρους οἷον τομαροφύλακας. οἱ μὲν οὖν νεώτεροι λέγουσιν τομούρους· παρʼ Ὁμήρῳ δʼ ἁπλούστερον δεῖ δέχεσθαι θέμιστας καταχρηστικῶς καὶ βουλάς, τὰ προστάγματα καὶ τὰ βουλήματα τὰ μαντικά, καθάπερ καὶ τὰ νόμιμα· τοιοῦτον γὰρ καὶ τό ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακοῦσαι.Hom. Od. 14.328

+

κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἄνδρες ἦσαν οἱ προφητεύοντες· καὶ τοῦτʼ ἴσως καὶ ὁ ποιητὴς ἐμφαίνει· ὑποφήτας γὰρ καλεῖ, ἐν οἷς τάττοιντο κἂν οἱ προφῆται· ὕστερον δʼ ἀπεδείχθησαν τρεῖς γραῖαι, ἐπειδὴ καὶ σύνναος τῷ Διὶ προσαπεδείχθη καὶ ἡ Διώνη. Σουίδας μέντοι Θετταλοῖς μυθώδεις λόγους προσχαριζόμενος ἐκεῖθέν τέ φησιν εἶναι τὸ ἱερὸν μετενηνεγμένον ἐκ τῆς περὶ Σκοτοῦσσαν Πελασγίας (ἔστι δʼ ἡ Σκοτοῦσσα τῆς Πελασγιώτιδος Θετταλίας), συνακολουθῆσαί τε γυναῖκας τὰς πλείστας, ὧν ἀπογόνους εἶναι τὰς νῦν προφήτιδας· ἀπὸ δὲ τούτου καὶ Πελασγικὸν Δία κεκλῆσθαι· Κινέας δʼ ἔτι μυθωδέστερον.

-

Κινέας δέ φησι πόλιν ἐν Θεσσαλίᾳ εἶναι καὶ φηγὸν καὶ τὸ τοῦ Διὸς μαντεῖον εἰς Ἤπειρον μετενεχθῆναι. Stephanus in Δωδώνη.

-

ἦν δὲ πρότερον περὶ Σκοτοῦσσαν πόλιν τῆς Πελασγιώτιδος τὸ χρηστήριον· ἐμπρησθέντος δʼ ὑπό τινων τοῦ δένδρου μετηνέχθη κατὰ χρησμὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Δωδώνῃ. ἐχρησμῴδει δʼ οὐ διὰ λόγων, ἀλλὰ διά τινων συμβόλων, ὥσπερ τὸ ἐν Λιβύῃ Ἀμμωνιακόν· ἴσως δέ τινα πτῆσιν αἱ τρεῖς περιστεραὶ ἐπέτοντο ἐξαίρετον, ἐξ ὧν αἱ ἱέρειαι παρατηρούμεναι προεθέσπιζον. φασὶ δὲ καὶ κατὰ τὴν τῶν Μολοττῶν καὶ Θεσπρωτῶν γλῶτταν τὰς γραίας πελίας καλεῖσθαι καὶ τοὺς γέροντας πελίους· καὶ ἴσως οὐκ ὄρνεα ἦσαν αἱ θρυλούμεναι πελειάδες, ἀλλὰ γυναῖκες γραῖαι τρεῖς περὶ τὸ ἱερὸν σχολάζουσαι.Epit. (i.e. Epitome edita).

-

ὅτι κατὰ Θεσπρωτοὺς καὶ Μολοττοὺς τὰς γραίας πελίας καὶ τοὺς γέροντας πελίους, καθάπερ καὶ παρὰ Μακεδόσι· πελιγόνας γοῦν καλοῦσιν ἐκεῖνοι τοὺς ἐν τιμαῖς, καθὰ παρὰ Λάκωσι καὶ Μασσαλιώταις τοὺς γέροντας· ὅθεν καὶ τὰς ἐν τῇ Δωδωναίᾳ δρυῒ μεμυθεῦσθαι πελείας φασίν. E. (i.e. Epitome Vaticana).

-

ὅτι ἡ παροιμία τὸ ἐν Δωδώνῃ χαλκίον ἐντεῦθεν ὠνομάσθη· χαλκίον ἦν ἐν τῷ ἱερῷ ἔχον ὑπερκείμενον ἀνδριάντα κρατοῦντα μάστιγα χαλκῆν, ἀνάθημα Κορκυραίων· ἡ δὲ μάστιξ ἦν τριπλῆ ἁλυσιδωτὴ ἀπηρτημένους ἔχουσα ἐξ αὑτῆς ἀστραγάλους, οἳ πλήττοντες τὸ χαλκίον συνεχῶς, ὁπότε αἰωροῖντο ὑπὸ τῶν ἀνέμων, μακροὺς ἤχους ἀπειργάζοντο, ἕως ὁ μετρῶν τὸν χρόνον ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἤχου μέχρι τέλους καὶ ἐπὶ τετρακόσια προέλθοι· ὅθεν καὶ ἡ παροιμία ἐλέχθη ἡ Κερκυραίων μάστιξ. Epit.

-

ἡ δὲ Παιονία τούτοις μὲν ἔστι πρὸς ἕω τοῖς ἔθνεσι, πρὸς δύσιν δὲ τοῖς Θρᾳκίοις ὄρεσι, πρὸς ἄρκτον δʼ ὑπέρκειται τοῖς Μακεδόσι, διὰ Γορτυνίου πόλεως καὶ Στόβων ἔχουσα τὰς εἰσβολὰς ἐπὶ τὰ πρὸς στενὰ διʼ ὧν ὁ Ἀξιὸς ῥέων δυσείσβολον ποιεῖ τὴν Μακεδονίαν ἐκ τῆς Παιονίας, ὡς ὁ Πηνειὸς διὰ τῶν Τεμπῶν φερόμενος ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος αὐτὴν ἐρυμνοῖ· πρὸς νότον δὲ τοῖς Αὐταριάταις καὶ Δαρδανίοις καὶ Ἀρδιαίοις ὁμορεῖ· ἐκτέταται δὲ καὶ μέχρι Στρυμόνος ἡ Παιονία. E.

-

ὅτι ὁ Ἁλιάκμων εἰς τὸν Θερμαῖον κόλπον ῥεῖ. E.

-

ἡ δʼ Ὀρεστὶς πολλὴ καὶ ὄρος ἔχει μέγα μέχρι τοῦ Κόρακος τῆς Αἰτωλίας καθῆκον καὶ τοῦ Παρνασσοῦ. περιοικοῦσι δʼ αὐτοί τε Ὀρέσται καὶ Τυμφαῖοι καὶ οἱ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ Ἕλληνες οἱ περὶ Παρνασσὸν καὶ τὴν Οἴτην καὶ Πίνδον. ἑνὶ μὲν δὴ κοινῷ ὀνόματι καλεῖται Βοῖον τὸ ὄρος; κατὰ μέρη δὲ πολυώνυμόν ἐστιν. φασὶ δʼ ἀπὸ τῶν ὑψηλοτάτων σκοπιῶν ἀφορᾶσθαι τό τε Αἰγαῖον πέλαγος καὶ τὸ Ἀμβρακικὸν καὶ τὸ Ἰόνιον, πρὸς ὑπερβολὴν οἶμαι λέγοντες. καὶ τὸ Πτελεὸν ἱκανῶς ἐστιν ἐν ὕψει τὸ περικείμενον τῷ Ἀμβρακικῷ κόλπῳ, τῇ μὲν ἐκτεινόμενον μέχρι τῆς Κερκυραίας τῇ δʼ ἐπὶ τὴν κατὰ Λευκάδα θάλασσαν. E.

-

ὅτι ἐπὶ γέλωτι ἐν παροιμίας μέρει γελᾶται Κέρκυρα ταπεινωθεῖσα τοῖς πολλοῖς πολέμοις. E.

-

ὅτι ἡ Κόρκυρα τὸ παλαιὸν εὐτυχὴς ἦν καὶ δύναμιν ναυτικὴν πλείστην εἶχεν, ἀλλʼ ὑπὸ πολέμων τινῶν καὶ τυράννων ἐφθάρη· καὶ ὕστερον ὑπὸ Ῥωμαίων ἐλευθερωθεῖσα οὐκ ἐπῃνέθη, ἀλλʼ ἐπὶ λοιδορίᾳ παροιμίαν ἔλαβεν ἐλευθέρα Κόρκυρα, χέζʼ ὅπου θέλεις. Epit.

-

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς Εὐρώπης ἥ τε Μακεδονία καὶ τῆς Θρᾴκης τὰ συνεχῆ ταύτῃ μέχρι Βυζαντίου καὶ ἡ Ἑλλὰς καὶ αἱ προσεχεῖς νῆσοι. ἔστι μὲν οὖν Ἑλλὰς καὶ ἡ Μακεδονία· νυνὶ μέντοι τῇ φύσει τῶν τόπων ἀκολουθοῦντες καὶ τῷ σχήματι χωρὶς ἔγνωμεν αὐτὴν ἀπὸ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος τάξαι καὶ συνάψαι πρὸς τὴν ὅμορον αὐτῇ Θρᾴκην μέχρι τοῦ στόματος τοῦ Εὐξείνου καὶ τῆς Προποντίδος. εἶτα μετʼ ὀλίγα μέμνηται Κυψέλων καὶ τοῦ Ἕβρου ποταμοῦ. καταγράφει δὲ καί τι σχῆμα παραλληλόγραμμον, ἐν ᾧ ἡ σύμπασα Μακεδονία ἐστίν. E.

-

ὅτι ἡ Μακεδονία περιορίζεται ἐκ μὲν δυσμῶν τῇ παραλίᾳ τοῦ Ἀδρίου, ἐξ ἀνατολῶν δὲ τῇ παραλλήλῳ ταύτης μεσημβρινῇ γραμμῇ τῇ διὰ τῶν ἐκβολῶν Ἕβρου ποταμοῦ καὶ Κυψέλων πόλεως, ἐκ βορρᾶ δὲ τῇ νοουμένῃ εὐθείᾳ γραμμῇ τῇ διὰ Βερτίσκου ὄρους καὶ Σκάρδου καὶ Ὀρβήλου καὶ Ῥοδόπης καὶ Αἵμου· τὰ γὰρ ὄρη ταῦτα ἀρχόμενα ἀπὸ τοῦ Ἀδρίου διήκει κατὰ εὐθεῖαν γραμμὴν ἕως τοῦ Εὐξείνου, ποιοῦντα χερρόνησον μεγάλην πρὸς νότον, τήν τε Θρᾴκην ὁμοῦ καὶ Μακεδονίαν καὶ Ἤπειρον καὶ Ἀχαΐαν· ἐκ νότου δὲ τῇ Ἐγνατίᾳ ὁδῷ ἀπὸ Δυρραχίου πόλεως πρὸς ἀνατολὰς ἰοῦσιν ἕως Θεσσαλονικείας· καὶ ἔστι τὸ σχῆμα τοῦτο τῆς Μακεδονίας παραλληλογράμμου ἔγγιστα. Epit.

-

ὅτι Ἠμαθία ἐκαλεῖτο πρότερον ἡ νῦν Μακεδονία. ἔλαβε δὲ τοὔνομα τοῦτο ἀπʼ ἀρχαίου τινὸς τῶν ἡγεμόνων Μακεδόνος. ἦν δὲ καὶ πόλις Ἠμαθία πρὸς θαλάσσῃ. κατεῖχον δὲ τὴν χώραν ταύτην Ἠπειρωτῶν τινες καὶ Ἰλλυριῶν, τὸ δὲ πλεῖστον Βοττιαῖοι καὶ Θρᾷκες· οἱ μὲν ἐκ Κρήτης, ὥς φασι, τὸ γένος ὄντες, ἡγεμόνα ἔχοντες Βόττωνα, Θρᾳκῶν δὲ Πίερες μὲν ἐνέμοντο τὴν Πιερίαν καὶ τὰ περὶ τὸν Ὄλυμπον, Παίονες δὲ τὰ περὶ τὸν Ἀξιὸν ποταμὸν καὶ τὴν καλουμένην διὰ τοῦτο Ἀμφαξῖτιν, Ἠδωνοὶ δὲ καὶ Βισάλται τὴν λοιπὴν μέχρι Στρυμόνος· ὧν οἱ μὲν αὐτὸ τοῦτο προσηγορεύοντο Βισάλται, Ἠδωνῶν δʼ οἱ μὲν Μυγδόνες οἱ δὲ Ἤδωνες οἱ δὲ Σίθωνες. τούτων δὲ πάντων οἱ Ἀργεάδαι καλούμενοι κατέστησαν κύριοι καὶ Χαλκιδεῖς οἱ ἐν Εὐβοίᾳ. ἐπῆλθον δὲ καὶ Χαλκιδεῖς οἱ ἐν Εὐβοίᾳ ἐπὶ τὴν τῶν Σιθώνων καὶ συνῴκισαν πόλεις ἐν αὐτῇ περὶ τριάκοντα, ἐξ ὧν ὕστερον ἐκβαλλόμενοι συνῆλθον εἰς μίαν οἱ πλείους αὐτῶν, εἰς τὴν Ὄλυνθον· ὠνομάζοντο δʼ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδεῖς. E.

-

τὸ δὲ ἐθνικὸν τοῦ Βόττεια διὰ τοῦ ι, ὡς Στράβων ἐν ζ. καλεῖται δὲ ἀπὸ Βόττωνος τοῦ Κρητὸς. Etymol. m. p. 206, 6.

-

ὅτι Πηνειὸς μὲν ὁρίζει τὴν κάτω καὶ πρὸς θαλάττῃ Μακεδονίαν ἀπὸ Θετταλίας καὶ Μαγνησίας, Ἁλιάκμων δὲ τὴν ἄνω, καὶ ἔτι τοὺς Ἠπειρώτας καὶ τοὺς Παίονας καὶ αὐτὸς καὶ ὁ Ἐρίγων καὶ ὁ Ἀξιὸς καὶ ἕτεροι. E.

-

ὅτι ἐστὶ τῆς παραλίας τῆς Μακεδονικῆς ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Θερμαίου κόλπου καὶ Θεσσαλονικείας ἡ μὲν τεταμένη πρὸς νότον μέχρι Σουνίου, ἡ δὲ πρὸς ἕω μέχρι τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου, γωνίαν τινὰ ποιοῦσα κατὰ τὸν μυχόν. εἰς ἑκάτερον δὲ καθηκούσης τῆς Μακεδονίας, ἀπὸ τῆς προτέρας λεχθείσης ἀρκτέον. τὰ μὲν δὴ πρῶτα μέρη τὰ περὶ Σούνιον ὑπερκειμένην ἔχει τὴν Ἀττικὴν σὺν τῇ Μεγαρικῇ μέχρι τοῦ Κρισαίου κόλπου· μετὰ δὲ ταύτην ἡ Βοιωτική ἐστι παραλία ἡ πρὸς Εὔβοιαν· ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς ἡ λοιπὴ Βοιωτία ἐπὶ δύσιν παράλληλος τῇ Ἀττικῇ. λέγει δὲ καὶ τὴν Ἐγνατίαν ὁδὸν τελευτᾶν εἰς Θεσσαλονίκειαν ἀπὸ τοῦ Ἰονίου κόλπου. E.

-

τῶν ταινιῶν, φησίν, ἀφοριοῦμεν πρώτους τοὺς περὶ Πηνειὸν οἰκοῦντας καὶ τὸν Ἁλιάκμονα πρὸς θαλάττῃ. ῥεῖ δʼ ὁ Πηνειὸς ἐκ τοῦ Πίνδου ὄρους διὰ μέσης τῆς Θετταλίας πρὸς ἕω. διελθὼν δὲ τὰς τῶν Λαπιθῶν πόλεις καὶ Περραιβῶν τινας συνάπτει τοῖς Τέμπεσι, παραλαβὼν πλείους ποταμούς, ὧν καὶ ὁ Εὔρωπος, ὃν Τιταρήσιον εἶπεν ὁ ποιητής, τὰς πηγὰς ἔχοντα ἀπὸ τοῦ Τιταρίου ὄρους συμφυοῦς τῷ Ὀλύμπῳ, ὃ κἀντεῦθεν ἄρχεται διορίζειν τὴν Μακεδονίαν ἀπὸ τῆς Θετταλίας. ἔστι γὰρ τὰ Τέμπη στενὸς αὐλὼν μεταξὺ Ὀλύμπου καὶ Ὄσσης. φέρεται δʼ ὁ Πηνειὸς ἀπὸ τῶν στενῶν τούτων ἐπὶ σταδίους τετταράκοντα, ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἔχων τὸν Ὄλυμπον, Μακεδονικὸν ὄρος μετεωρότατον, ἐν δὲ δεξιᾷ τὴν Ὄσσαν, ἐγγὺς τῶν ἐκβολῶν τοῦ ποταμοῦ. ἐπὶ μὲν δὴ ταῖς ἐκβολαῖς τοῦ Πηνειοῦ ἐν δεξιᾷ Γυρτὼν ἵδρυται, Περραιβικὴ πόλις καὶ Μαγνῆτις, ἐν ᾗ Πειρίθους τε καὶ Ἰξίων ἐβασίλευσαν· ἀπέχει δʼ ὅσον σταδίους ἑκατὸν τῆς Γυρτῶνος πόλις Κραννών, καί φασιν, ὅταν εἴπῃ ὁ ποιητής τὼ μὲν ἄρʼ ἐκ ΘρῄκηςHom. Il. 13.301 καὶ ἑξῆς, Ἐφύρους μὲν λέγεσθαι τοὺς Κραννωνίους, Φλεγύας δὲ τοὺς Γυρτωνίους· ἐπὶ δὲ θάτερα ἡ Πιερία. E.

-

ὅτι ὁ Πηνειὸς ποταμός, ῥέων διὰ τῶν Τεμπῶν, καὶ ἀρχόμενος ἀπὸ τοῦ Πίνδου ὄρους, καὶ διὰ μέσης Θεσσαλίας καὶ τῶν Λαπιθῶν καὶ Περραιβῶν, δεχόμενός τε τὸν Εὔρωπον ποταμόν, ὃν Ὅμηρος Τιταρήσιον ὠνόμασε, διορίζει Μακεδονίαν μὲν πρὸς βορρᾶν, Θεσσαλίαν δὲ πρὸς νότον. αἱ δὲ τοῦ Εὐρώπου ποταμοῦ πηγαὶ ἐκ τοῦ Τιταρίου ὄρους ἄρχονται, ὅ ἐστι συνεχὲς τῷ Ὀλύμπῳ. καὶ ἔστιν ὁ μὲν Ὄλυμπος τῆς Μακεδονίας, ἡ δὲ Ὄσσα τῆς Θεσσαλίας καὶ τὸ Πήλιον. Epit.

-

ὅτι ὑπὸ ταῖς ὑπωρείαις τοῦ Ὀλύμπου παρὰ τὸν Πηνειὸν ποταμὸν Γυρτὼν ἔστι, πόλις Περραιβικὴ καὶ Μαγνῆτις, ἐν ᾗ Πειρίθους τε καὶ Ἰξίων ἦρξαν. ἀπέχει δʼ ἑκατὸν τῆς Γυρτῶνος πόλεως Κραννών, καί φασιν, ὅταν εἴπῃ ὁ ποιητής τὼ μὲν ἄρʼ ἐκ Θρῄκης,Hom. Il. 13.301 Ἐφύρους μὲν λέγεσθαι τοὺς Κραννωνίους, Φλεγύας δὲ τοὺς Γυρτωνίους. Epit.

-

ἀπέχει δὲ σταδίους ἑκατὸν Γυρτῶνος ἡ Κραννὼν πόλις, ὥς φησι Στράβων. Stephanus in Κραννών.

-

Ὁμόλιον πόλις Μακεδονίας καὶ Μαγνησίας. Στράβων ἑβδόμῃ. Stephanus v. Ὁμόλιον Ep. Strabo 9 p. 443

-

ὅτι τὸ Δῖον ἡ πόλις οὐκ ἐν τῷ αἰγιαλῷ τοῦ Θερμαίου κόλπου ἐστὶν ἐν ταῖς ὑπωρείαις τοῦ Ὀλύμπου, ἀλλʼ ὅσον ἑπτὰ ἀπέχει σταδίους· ἔχει δʼ ἡ πόλις τὸ Δῖον κώμην πλησίον Πίμπλειαν, ἔνθα Ὀρφεὺς διέτριβεν. Epit.

-

ὅτι ὑπὸ τῷ Ὀλύμπῳ πόλις Δῖον. ἔχει δὲ κώμην πλησίον Πίμπλειαν· ἐνταῦθα τὸν Ὀρφέα διατρῖψαί φησι τὸν Κίκονα, ἄνδρα γόητα, ἀπὸ μουσικῆς ἅμα καὶ μαντικῆς καὶ τῶν περὶ τὰς τελετὰς ὀργιασμῶν ἀγυρτεύοντα τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἤδη καὶ μειζόνων ἀξιοῦντα ἑαυτὸν καὶ ὄχλον καὶ δύναμιν κατασκευαζόμενον· τοὺς μὲν οὖν ἑκουσίως ἀποδέχεσθαι, τινὰς δʼ ὑπιδομένους ἐπιβουλὴν καὶ βίαν ἐπισυστάντας διαφθεῖραι αὐτόν. ἐνταῦθα πλησίον καὶ τὰ Λείβηθρα. E.

-

ὅτι τὸ παλαιὸν οἱ μάντεις καὶ μουσικὴν εἰργάζοντο. Epit.

-

μετὰ δὲ τὸ Δῖον αἱ τοῦ Ἁλιάκμονος ἐκβολαί· εἶτα Πύδνα Μεθώνη Ἄλωρος καὶ ὁ Ἐρίγων ποταμὸς καὶ Λουδίας, ὁ μὲν ἐκ Τρικλάρων ῥέων διʼ Ὀρεστῶν καὶ τῆς Πελαγονίας ἐν ἀριστερᾷ ἀφιεὶς τὴν πόλιν καὶ συμβάλλων τῷ Ἀξιῷ· ὁ δὲ Λουδίας εἰς Πέλλαν ἀνάπλουν ἔχων σταδίων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι. μέση δʼ οὖσα ἡ Μεθώνη τῆς μὲν Πύδνης ὅσον τετταράκοντα σταδίων ἀπέχει, τῆς Ἀλώρου δὲ ἑβδομήκοντα. ἔστι δʼ ἡ Ἄλωρος τὸ μυχαίτατον τοῦ Θερμαίου κόλπου· λέγεται δὲ Θεσσαλονίκεια διὰ τὴν ἐπιφάνειαν. τὴν μὲν οὖν Ἄλωρον Βοτταϊκὴν νομίζουσι, τὴν δὲ Πύδναν Πιερικήν. Πέλλα ἐστὶ μὲν τῆς κάτω Μακεδονίας ἣν Βοττιαῖοι κατεῖχον· ἐνταῦθʼ ἦν πάλαι τὸ τῆς Μακεδονίας χρηματιστήριον· ηὔξησε τὴν πόλιν ἐκ μικρᾶς Φίλιππος τραφεὶς ἐν αὐτῇ. ἔχει δʼ ἄκραν ἐν λίμνῃ τῇ καλουμένῃ Λουδίᾳ· ἐκ ταύτης ὁ Λουδίας ἐκδίδωσι ποταμός, αὐτὴν δὲ πληροῖ τοῦ Ἀξιοῦ τι ἀπόσπασμα. ὁ δὲ Ἀξιὸς ἐκδίδωσι μεταξὺ Χαλάστρας καὶ Θέρμης· ἐπίκειται δὲ τῷ ποταμῷ τούτῳ χωρίον ἐρυμνόν, ὃ νῦν μὲν καλεῖται Ἀβυδών, Ὅμηρος δʼ Ἀμυδῶνα καλεῖ, καί φησι τοὺς Παίονας ἐντεῦθεν εἰς Τροίαν ἐπικούρους ἐλθεῖν τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρυρέοντος.Hom. Il. 2.849 κατεσκάφη δʼ ὑπὸ τῶν Ἀργεαδῶν. E.

-

ὅτι ὁ Ἀξιὸς θολερὸς ῥεῖ· ὁ δʼ Ὅμηρος Ἀξιοῦ κάλλιστον ὕδωρ φησίν, ἴσως διὰ τὴν πηγὴν τὴν καλουμένην Αἶαν, ἣ καθαρώτατον ἐκδιδοῦσα ὕδωρ εἰς τοῦτον ἐλέγχει φαύλην ὑπάρχουσαν τὴν νῦν φερομένην γραφὴν παρὰ τῷ ποιητῇ. μετὰ δὲ Ἀξιὸν Ἐχέδωρος ἐν σταδίοις εἴκοσιν· εἶτα Θεσσαλονίκεια Κασάνδρου κτίσμα ἐν ἄλλοις τετταράκοντα καὶ ἡ Ἐγνατία ὁδός. ἐπωνόμασε δὲ τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς Θεσσαλονίκης, Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀμύντου θυγατρός, καθελὼν τὰ ἐν τῇ Κρουσίδι πολίσματα καὶ τὰ ἐν τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ περὶ ἓξ καὶ εἴκοσι καὶ συνοικίσας εἰς ἕν· ἡ δὲ μητρόπολις τῆς νῦν Μακεδονίας ἐστί. τῶν δὲ συνοικισθεισῶν ἦν Ἀπολλωνία καὶ Χαλάστρα καὶ Θέρμα καὶ Γαρησκὸς καὶ Αἴνεια καὶ Κισσός, ὧν τὴν Κισσὸν ὑπονοήσειεν ἄν τις τῷ Κισσῇ προσήκειν, οὗ μέμνηται ὁ ποιητής Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε,Hom. Il. 11.223 τὸν Ἰφιδάμαντα λέγων. E.

-

ὅτι μετὰ τὸ Δῖον πόλιν ὁ Ἁλιάκμων ποταμὸς ἔστιν, ἐκβάλλων εἰς τὸν Θερμαῖον κόλπον· καὶ τὸ ἀπὸ τούτου ἡ πρὸς βορρᾶν τοῦ κόλπου παραλία Πιερία καλεῖται ἕως τοῦ Ἀξιοῦ ποταμοῦ, ἐν ᾗ καὶ πόλις Πύδνα, ἣ νῦν Κίτρον καλεῖται· εἶτα Μεθώνη καὶ Ἄλωρος πόλεις· εἶτα Ἐρίγων καὶ Λουδίας ποταμοί· ἀπὸ δὲ Λουδίου εἰς Πέλλαν πόλιν ἀνάπλους στάδια ἑκατὸν εἴκοσιν. ἀπέχει δʼ ἡ Μεθώνη τῆς μὲν Πύδνης στάδια τετταράκοντα, τῆς Ἀλώρου δὲ ἑβδομήκοντα στάδια. ἡ μὲν οὖν Πύδνα Πιερική ἐστι πόλις, ἡ δὲ Ἄλωρος Βοτταϊκή. ἐν μὲν οὖν τῷ πρὸ τῆς Πύδνης πεδίῳ Ῥωμαῖοι Περσέα καταπολεμήσαντες καθεῖλον τὴν τῶν Μακεδόνων βασιλείαν, ἐν δὲ τῷ πρὸ τῆς Μεθώνης πεδίῳ γενέσθαι συνέβη Φιλίππῳ τῷ Ἀμύντου τὴν ἐκκοπὴν τοῦ δεξιοῦ ὀφθαλμοῦ καταπελτικῷ βέλει κατὰ τὴν πολιορκίαν τῆς πόλεως. Epit.

-

ὅτι τὴν Πέλλαν οὖσαν μικρὰν πρότερον Φίλιππος εἰς μῆκος ηὔξησε τραφεὶς ἐν αὐτῇ· ἔχει δὲ λίμνην πρὸ αὑτῆς, ἐξ ἧς ὁ Λουδίας ποταμὸς ῥεῖ· τὴν δὲ λίμνην πληροῖ τοῦ Ἀξιοῦ τι ποταμοῦ ἀπόσπασμα. εἶτα ὁ Ἀξιὸς διαιρῶν τήν τε Βοττιαίαν καὶ τὴν Ἀμφαξῖτιν γῆν, καὶ παραλαβὼν τὸν Ἐρίγωνα ποταμὸν ἐξίησι μεταξὺ Χαλάστρας καὶ Θέρμης· ἐπίκειται δὲ τῷ Ἀξιῷ ποταμῷ χωρίον, ὅπερ Ὅμηρος Ἀμυδῶνα καλεῖ, καί φησι τοὺς Παίονας ἐντεῦθεν εἰς Τροίαν ἐπικούρους ἐλθεῖν τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρυρέοντος.Hom. Il. 2.849 ἀλλʼ ἐπεὶ ὁ μὲν Ἀξιὸς θολερός ἐστι, κρήνη δέ τις ἐξ Ἀμυδῶνος ἀνίσχουσα καὶ ἐπιμιγνυμένη αὐτῷ καλλίστου ὕδατος, διὰ τοῦτο τὸν ἑξῆς στίχον Ἀξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται ΑἶανHom. Il. 2.850 μεταγράφουσιν οὕτως Ἀξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται Αἴης.Hom. Il. 2.850 οὐ γὰρ τὸ τοῦ Ἀξιοῦ ὕδωρ κάλλιστον τῇ πηγῇ ἐπικίδναται, ἀλλὰ τὸ τῆς πηγῆς τῷ Ἀξιῷ. Epit.

-

ἐν δὲ τῷ ἐπικίδναται αἴῃ ἢ αἶαν (διττῶς γὰρ ἡ γραφή) αἶαν τινὲς οὐ τὴν γῆν ἐνόησαν, ἀλλά τινα πηγήν, ὡς δῆλον ἐξ ὧν ὁ γεωγράφος φησί, λέγων ὅτι ἡ παρʼ Ὁμήρῳ Ἀμυδὼν Ἀβυδὼν ὕστερον ἐκλήθη, κατεσκάφη δέ. πηγὴ δὲ πλησίον Ἀμυδῶνος Αἶα καλουμένη καθαρώτατον ὕδωρ ἐκδιδοῦσα εἰς τὸν Ἄξιον, ὃς ἐκ πολλῶν πληρούμενος ποταμῶν θολερὸς ῥέει. φαύλη οὖν, φησίν, ἡ φερομένη γραφὴ Ἀξίου κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἴῃ, ὡς δηλαδὴ οὐ τοῦ Ἀξίου ἐπικιδνάντος τὸ ὕδωρ τῇ πηγῇ, ἀλλʼ ἀνάπαλιν· εἶτα ὑποδυσκόλως αἰτιώμενος ὁ γεωγράφος καὶ τὸ νοῆσαι τὴν αἶαν ἐπὶ τῆς γῆς ἔοικε παντελῶς ἐθέλειν ἐκβαλεῖν τοῦ Ὁμηρικοῦ ἔπους τὴν τοιαύτην λέξιν. Eustathius ad Iliad 2.850

-

ὅτι μετὰ τὸν Ἀξιὸν ποταμὸν ἡ Θεσσαλονίκη ἐστὶ πόλις, ἣ πρότερον Θέρμη ἐκαλεῖτο· κτίσμα δʼ ἐστὶ Κασσάνδρου, ὃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῆς ἑαυτοῦ γυναικός, παιδὸς δὲ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, ὠνόμασε· μετῴκισε δὲ τὰ πέριξ πολίχνια εἰς αὐτήν, οἷον Χαλάστραν Αἴνειαν Κισσὸν καί τινα καὶ ἄλλα. ἐκ δὲ τοῦ Κισσοῦ τούτου ὑπονοήσειεν ἄν τις γενέσθαι καὶ τὸν παρʼ Ὁμήρῳ Ἰφιδάμαντα, οὗ ὁ πάππος Κισσεὺς ἔθρεψεν αὐτὸν (φησὶν) ἐν Θρῄκῃ, ἣ νῦν Μακεδονία καλεῖται. Epit.

-

ὅτι αὐτοῦ που καὶ τὸ Βέρμιον ὄρος, ὃ πρότερον κατεῖχον Βρίγες Θρᾳκῶν ἔθνος, ὧν τινες διαβάντες εἰς τὴν Ἀσίαν Φρύγες μετωνομάσθησαν· μετὰ δὲ Θεσσαλονίκειάν ἐστι τὰ λοιπὰ τοῦ Θερμαίου κόλπου μέχρι τοῦ Καναστραίου. τοῦτο δʼ ἐστὶν ἄκρα χερρονησίζουσα, ἀνταίρουσα τῇ Μαγνήτιδι· ὄνομα δὲ τῇ χερρονήσῳ Παλλήνη· πενταστάδιον δʼ ἔχει τὸν ἰσθμὸν διορωρυγμένον· κεῖται δʼ ἐπʼ αὐτῷ πόλις ἡ πρότερον μὲν Ποτίδαια, Κορινθίων κτίσμα, ὕστερον δὲ Κασάνδρεια ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ βασιλέως Κασάνδρου ἀναλαβόντος αὐτὴν ἀνατετραμμένην· ὁ περίπλους ταύτης τῆς χερρονήσου πεντακοσίων καὶ ἑβδομήκοντα. ἔτι δὲ πρότερον τοὺς Γίγαντας ἐνταῦθα γενέσθαι φασὶ καὶ τὴν χώραν ὀνομάζεσθαι Φλέγραν οἱ μὲν μυθολογοῦντες οἱ δὲ πιθανώτερον ἔθνος τι βάρβαρον καὶ ἀσεβὲς ἀποφαίνοντες τὸ κατέχον τὸν τόπον, καταλυθὲν δʼ ὑπὸ Ἡρακλέους, ἡνίκα τὴν Τροίαν ἑλὼν ἀνέπλει εἰς τὴν οἰκείαν. κἀνταῦθα δὲ τῆς λύμης αἱ Τρῳάδες αἴτιαι λέγονται, ἐμπρήσασαι τὰς ναῦς, ἵνα μὴ ταῖς γυναιξὶ τῶν ἑλόντων αὐτὰς δουλεύοιεν. E.

-

ὅτι ἡ Βέροια πόλις ἐν ταῖς ὑπωρείαις κεῖται τοῦ Βερμίου ὄρους. Epit.

-

ὅτι ἡ Παλλήνη χερρόνησος, ἧς ἐν τῷ ἰσθμῷ κεῖται ἡ πρὶν μὲν Ποτίδαια νῦν δὲ Κασσάνδρεια, Φλέγρα τὸ πρὶν ἐκαλεῖτο· ᾤκουν δʼ αὐτὴν οἱ μυθευόμενοι Γίγαντες, ἔθνος ἀσεβὲς καὶ ἄνομον, οὓς Ἡρακλῆς διέφθειρεν· ἔχει δὲ πόλεις τέσσαρας, Ἄφυτιν Μένδην Σκιώνην Σάνην. Epit.

-

ὅτι διεῖχε Ποτιδαίας Ὄλυνθος ἑβδομήκοντα σταδίους. E.

-

ὅτι τῆς Ὀλύνθου ἐπίνειόν ἐστι Μηκύπερνα ἐν τῷ Τορωναίῳ κόλπῳ. Epit.

-

ὅτι πλησίον Ὀλύνθου χωρίον ἐστὶ κοῖλον, καλούμενον Κανθαρώλεθρον ἐκ τοῦ συμβεβηκότος· τὸ γὰρ ζῷον ὁ κάνθαρος τῆς πέριξ χώρας γινόμενος, ἡνίκα ψαύσῃ τοῦ χωρίου ἐκείνου, διαφθείρεται. Epit.

-

μετὰ δὲ Κασάνδρειαν ἐφεξῆς ἡ λοιπὴ τοῦ Τορωνικοῦ κόλπου παραλία μέχρι Δέρρεως· ἄκρα δʼ ἐστὶν ἀνταίρουσα τῷ Καναστραίῳ καὶ ποιοῦσα τὸν κόλπον. ἀπαντικρὺ δὲ τῆς Δέρρεως πρὸς ἕω τὰ ἄκρα τοῦ Ἄθω, μεταξὺ δὲ ὁ Σιγγικὸς κόλπος ἀπὸ τῆς ἐν αὐτῷ πόλεως ἀρχαίας κατεσκαμμένης Σίγγου τοὔνομα. μεθʼ ἣν Ἄκανθος ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τοῦ Ἄθω κειμένη πόλις, Ἀνδρίων κτίσμα, ἀφʼ ἧς συχνοὶ καὶ τὸν κόλπον Ἀκάνθιον καλοῦσι. E.

-

ὅτι ἀντικρὺ Κανάστρου, ἄκρου τῆς Παλλήνης, ἡ Δέρρις ἐστὶν ἄκρα πλησίον Κωφοῦ λιμένος, καὶ ὁ Τορωναῖος κόλπος ὑπὸ τούτων ἀφορίζεται. καὶ πρὸς ἀνατολὰς αὖθις κεῖται τὸ ἄκρον τοῦ Ἄθωνος, ὃ ἀφορίζει τὸν Σιγγιτικὸν κόλπον, ὡς εἶναι ἐφεξῆς κόλπους τοῦ Αἰγαίου πελάγους πρὸς βορρᾶν, ἀλλήλων ἀπέχοντας οὕτως, Μαλιακὸν Παγασιτικὸν Θερμαῖον Τορωναῖον Σιγγιτικὸν Στρυμονικόν. τὰ δὲ ἄκρα Ποσείδιον μὲν τὸ μεταξὺ Μαλιακοῦ καὶ Παγασιτικοῦ, τὸ δὲ ἐφεξῆς πρὸς βορρᾶν Σηπιάς, εἶτα τὸ ἐν Παλλήνῃ Κάναστρον, εἶτα Δέρρις, εἶτα Νυμφαῖον ἐν τῷ Ἄθωνι πρὸς τῷ Σιγγιτικῷ, τὸ δὲ πρὸς τῷ Στρυμονικῷ Ἀκράθως ἄκρον, ὧν μεταξὺ ὁ Ἄθων, οὗ πρὸς ἀνατολὰς ἡ Λῆμνος· πρὸς δὲ βορρᾶν ἀφορίζει τὸν Στρυμονικὸν κόλπον ἡ Νεάπολις. Epit.

-

ὅτι Ἄκανθος πόλις ἐν τῷ Σιγγιτικῷ κόλπῳ ἐστὶ παράλιος πλησίον τῆς τοῦ Ξέρξου διώρυχος· ἔχει δʼ ὁ Ἄθων πέντε πόλεις, Δῖον Κλεωνὰς Θύσσον Ὀλόφυξιν Ἀκροθώους· αὕτη δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ Ἄθωνος κεῖται. ἔστι δʼ ὁ Ἄθων ὄρος μαστοειδὲς ὀξύτατον ὑψηλότατον· οὗ οἱ τὴν κορυφὴν οἰκοῦντες ὁρῶσι τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα πρὸ ὡρῶν τριῶν τῆς ἐν τῇ παραλίᾳ ἀνατολῆς. καὶ ἔστιν ἀπὸ πόλεως τῆς Ἀκάνθου ὁ περίπλους τῆς χερρονήσου ἕως Σταγείρου, πόλεως τοῦ Ἀριστοτέλους, στάδια τετρακόσια, ἐν ᾗ λιμὴν ὄνομα Κάπρος καὶ νησίον ὁμώνυμον τῷ λιμένι· εἶτα αἱ τοῦ Στρυμόνος ἐκβολαί· εἶτα Φάγρης Γαληψὸς Ἀπολλωνία, πᾶσαι πόλεις· εἶτα τὸ Νέστου στόμα τοῦ διορίζοντος Μακεδονίαν καὶ Θρᾴκην, ὡς Φίλιππος καὶ Ἀλέξανδρος ὁ τούτου παῖς διώριζον ἐν τοῖς κατʼ αὐτοὺς χρόνοις. εἰσὶ δὲ περὶ τὸν Στρυμονικὸν κόλπον πόλεις καὶ ἕτεραι, οἷον Μύρκινος Ἄργιλος Δραβῆσκος Δάτον, ὅπερ καὶ ἀρίστην ἔχει χώραν καὶ εὔκαρπον καὶ ναυπήγια καὶ χρυσοῦ μέταλλα· ἀφʼ οὗ καὶ παροιμία Δάτον ἀγαθῶν, ὡς καὶ ἀγαθῶν ἀγαθῖδας. Epit.

-

ὅτι πλεῖστα μέταλλά ἐστι χρυσοῦ ἐν ταῖς Κρηνίσιν, ὅπου νῦν οἱ Φίλιπποι πόλις ἵδρυται, πλησίον τοῦ Παγγαίου ὄρους· καὶ αὐτὸ δὲ τὸ Παγγαῖον ὄρος χρυσεῖα καὶ ἀργυρεῖα ἔχει μέταλλα καὶ ἡ πέραν καὶ ἡ ἐντὸς τοῦ Στρυμόνος ποταμοῦ μέχρι Παιονίας· φασὶ δὲ καὶ τοὺς τὴν Παιονίαν γῆν ἀροῦντας εὑρίσκειν χρυσοῦ τινα μόρια. Epit.

-

ἔστι δʼ ὁ Ἄθως ὄρος ὑψηλὸν καὶ μαστοειδές, ὥστε τοὺς ἐν ταῖς κορυφαῖς ἤδη ἀνίσχοντος ἡλίου κάμνειν ἀροῦντας, ἡνίκα ἀλεκτοροφωνίας ἀρχὴ παρὰ τοῖς τὴν ἀκτὴν οἰκοῦσίν ἐστιν. ἐν δὲ τῇ ἀκτῇ ταύτῃ Θάμυρις ὁ Θρᾷξ ἐβασίλευσε, τῶν αὐτῶν ἐπιτηδευμάτων γεγονὼς ὧν καὶ Ὀρφεύς. ἐνταῦθα δὲ καὶ διῶρυξ δείκνυται ἡ περὶ τὴν Ἄκανθον, καθʼ ἣν Ξέρξης τὸν Ἄθω διορύξαι λέγεται καὶ διαγαγεῖν ἐκ τοῦ Στρυμονικοῦ κόλπου διὰ τοῦ ἰσθμοῦ, δεξάμενος τὴν θάλασσαν εἰς τὴν διώρυγα. Δημήτριος δʼ ὁ Σκήψιος οὐκ οἴεται πλευσθῆναι τὴν διώρυγα ταύτην· μέχρι μὲν γὰρ δέκα σταδίων εὔγεων καὶ ὀρυκτὴν εἶναι, διορωρύχθαι δʼ ἐπὶ πλάτος πλεθριαῖον, εἶθʼ ὑψηλὸν εἶναι πλαταμῶνα σταδιαῖον σχεδόν τι τὸ μῆκος, ὅσον οὐκ ἐνὸν ἐκλατομηθῆναι διʼ ὅλου μέχρι θαλάσσης· εἰ δὲ καὶ μέχρι δεῦρο, οὔ γε καὶ κατὰ βυθοῦ ὥστε πόρον γενέσθαι πλωτόν· ὅπου Ἀλέξαρχον τὸν Ἀντιπάτρου πόλιν ὑποδείμασθαι τὴν Οὐρανόπολιν τριάκοντα σταδίων τὸν κύκλον ἔχουσαν. ᾤκησαν δὲ τὴν χερρόνησον ταύτην τῶν ἐκ Λήμνου Πελασγῶν τινες, εἰς πέντε διῃρημένοι πολίσματα, Κλεωνὰς Ὀλόφυξιν Ἀκροθώους Δῖον Θύσσον. μετὰ δὲ Ἄθω ὁ Στρυμονικὸς κόλπος μέχρι Νέστου τοῦ ποταμοῦ τοῦ ἀφορίζοντος τὴν κατὰ Φίλιππον καὶ Ἀλέξανδρον Μακεδονίαν· εἰς μέντοι τἀκριβὲς ἄκρα τίς ἐστιν ἡ ποιοῦσα τὸν κόλπον πρὸς τὸν Ἄθω, πόλιν ἐσχηκυῖα τὴν Ἀπολλωνίαν. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ πρώτη μετὰ τὸν Ἀκανθίων λιμένα Στάγειρα, ἔρημος, καὶ αὐτὴ τῶν Χαλκιδικῶν, Ἀριστοτέλους πατρίς, καὶ λιμὴν αὐτῆς Κάπρος καὶ νησίον ὁμώνυμον τούτῳ· εἶθʼ ὁ Στρυμὼν καὶ ὁ ἀνάπλους εἰς Ἀμφίπολιν εἴκοσι σταδίων· ἔστι δʼ Ἀθηναίων κτίσμα ἐν τῷ τόπῳ ἱδρυμένον τούτῳ, ὃς καλεῖται Ἐννέα ὁδοί· εἶτα Γαληψὸς καὶ Ἀπολλωνία, κατεσκαμμέναι ὑπὸ Φιλίππου. E.

-

ἀπὸ Πηνειοῦ φησὶν εἰς Πύδναν σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι. παρὰ δὲ τὴν παραλίαν τοῦ Στρυμόνος καὶ Δατηνῶν πόλις Νεάπολις καὶ αὐτὸ τὸ Δάτον, εὔκαρπα πεδία καὶ λίμνην καὶ ποταμοὺς καὶ ναυπήγια καὶ χρυσεῖα λυσιτελῆ ἔχον, ἀφʼ οὗ καὶ παροιμιάζονται Δάτον ἀγαθῶν ὡς καὶ ἀγαθῶν ἀγαθῖδας. ἔστι δʼ ἡ χώρα ἡ πρὸς τὸ Στρυμόνος πέραν, ἡ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς περὶ Δάτον τόποις Ὀδόμαντες καὶ Ἠδωνοὶ καὶ Βισάλται, οἵ τε αὐτόχθονες καὶ οἱ ἐκ Μακεδονίας διαβάντες, ἐν οἷς Ῥῆσος ἐβασίλευσεν. ὑπὲρ δὲ τῆς Ἀμφιπόλεως Βισάλται καὶ μέχρι πόλεως Ἡρακλείας, ἔχοντες αὐλῶνα εὔκαρπον, ὃν διαρρεῖ ὁ Στρυμὼν ὡρμημένος ἐκ τῶν περὶ Ῥοδόπην Ἀγριάνων, οἷς παράκειται τῆς Μακεδονίας ἡ Παρορβηλία, ἐν μεσογαίᾳ ἔχουσα κατὰ τὸν αὐλῶνα τὸν ἀπὸ Εἰδομένης Καλλίπολιν Ὀρθόπολιν Φιλιππούπολιν Γαρησκόν. ἐν δὲ τοῖς Βισάλταις ἀνὰ ποταμὸν ἰόντι τὸν Στρυμόνα καὶ ἡ Βέργη ἵδρυται, κώμη ἀπέχουσα Ἀμφιπόλεως περὶ διακοσίους σταδίους. ἐπὶ δὲ ἄρκτους ἰόντι ἀπὸ Ἡρακλείας καὶ τὰ στενὰ διʼ ὧν ὁ Στρυμὼν φέρεται, δεξιὸν ἔχοντι τὸν ποταμὸν ἐκ μὲν τῶν εὐωνύμων ἐστὶν ἡ Παιονία καὶ τὰ περὶ τὸν Δόβηρον καὶ τὴν Ῥοδόπην καὶ τὸν Αἷμον ὄρος, ἐν δεξιᾷ δὲ τὰ περὶ τὸν Αἷμον. ἐντὸς δὲ τοῦ Στρυμόνος πρὸς αὐτῷ μὲν τῷ ποταμῷ ἡ Σκοτοῦσσα ἔστι, πρὸς δὲ τῇ λίμνῃ τῇ Βόλβῃ Ἀρέθουσα. καὶ δὴ καὶ μάλιστα λέγονται Μυγδόνες οἱ περὶ τὴν λίμνην. οὐ μόνον δʼ ὁ Ἀξιὸς ἐκ Παιόνων ἔχει τὴν ῥύσιν, ἀλλὰ καὶ ὁ Στρυμών· ἐξ Ἀγριάνων γὰρ διὰ Μαίδων καὶ Σιντῶν εἰς τὰ μεταξὺ Βισαλτῶν καὶ Ὀδομάντων ἐκπίπτει. E.

-

ὅτι ὁ Στρυμὼν ποταμὸς ἄρχεται ἐκ τῶν περὶ τὴν Ῥοδόπην Ἀγριάνων. Epit.

-

τοὺς δὲ Παίονας οἱ μὲν ἀποίκους Φρυγῶν οἱ δʼ ἀρχηγέτας ἀποφαίνουσι, καὶ τὴν Παιονίαν μέχρι Πελαγονίας καὶ Πιερίας ἐκτετάσθαι φασί· καλεῖσθαι δὲ πρότερον Ὀρεστίαν τὴν Πελαγονίαν, τὸν δὲ Ἀστεροπαῖον, ἕνα τῶν ἐκ Παιονίας στρατευσάντων ἐπʼ Ἴλιον ἡγεμόνων, οὐκ ἀπεικότως υἱὸν λέγεσθαι Πηλεγόνος, καὶ αὐτοὺς τοὺς Παίονας καλεῖσθαι Πελαγόνας. E.

-

ὅτι ὁ παρʼ Ὁμήρῳ Ἀστεροπαῖος υἱὸς ΠηλεγόνοςHom. Il. 21.141 ἐκ Παιονίας ὢν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ ἱστορεῖται· διὸ καὶ Πηλεγόνος υἱός· οἱ γὰρ Παίονες Πελαγόνες ἐκαλοῦντο. Epit.

-

ἐπεὶ δὲ ὁ παιανισμὸς τῶν Θρᾳκῶν τιτανισμὸς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων λέγεται κατὰ μίμησιν τῆς ἐν παιᾶσι φωνῆς, καὶ οἱ Τιτᾶνες ἐκλήθησαν Πηλαγόνες. E.

-

ὅτι καὶ πάλαι καὶ νῦν οἱ Παίονες φαίνονται πολλὴν τῆς νῦν Μακεδονίας κατεσχηκότες, ὡς καὶ Πέρινθον πολιορκῆσαι, καὶ Κρηστωνίαν καὶ Μυγδονίδα πᾶσαν καὶ τὴν Ἀγριάνων μέχρι Παγγαίου ὑπʼ αὐτοῖς γενέσθαι. τῆς δʼ ἐν τῷ Στρυμονικῷ κόλπῳ παραλίας τῆς ἀπὸ Γαληψοῦ μέχρι Νέστου ὑπέρκεινται οἱ Φίλιπποι καὶ τὰ περὶ Φιλίππους. οἱ δὲ Φίλιπποι Κρηνίδες ἐκαλοῦντο πρότερον, κατοικία μικρά· ηὐξήθη δὲ μετὰ τὴν περὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἧτταν. E.

-

ὅτι οἱ νῦν Φίλιπποι πόλις Κρηνίδες ἐκαλοῦντο τὸ παλαιόν. Epit.

-

πρόκεινται δὲ τῆς παραλίας ταύτης δύο νῆσοι, Λῆμνος καὶ Θάσος. μετὰ δὲ τὸν εἰς Θάσον πορθμὸν Ἄβδηρα καὶ τὰ περὶ Ἀβδήρου μυθευόμενα. ᾤκησαν δʼ αὐτὴν Βίστονες Θρᾷκες, ὧν Διομήδης ἦρχεν· οὐ μένει δʼ ὁ Νέστος ἐπὶ ταὐτοῦ ῥείθρου διὰ παντός, ἀλλὰ κατακλύζει τὴν χώραν πολλάκις. εἶτα Δίκαια πόλις ἐν κόλπῳ κειμένη καὶ λιμήν· ὑπέρκειται δὲ τούτων ἡ Βιστονὶς λίμνη κύκλον ἔχουσα ὅσον διακοσίων σταδίων. φασὶ δὲ τοῦ πεδίου κοίλου παντάπασιν ὄντος καὶ ταπεινοτέρου τῆς θαλάττης ἱπποκρατούμενον τὸν Ἡρακλέα, ἡνίκα ἦλθεν ἐπὶ τὰς τοῦ Διομήδους ἵππους, διορύξαι τὴν ᾐόνα καὶ τὴν θάλατταν ἐπαφέντα τῷ πεδίῳ κρατῆσαι τῶν ἐναντίων. δείκνυται δὲ καὶ τὸ βασίλειον Διομήδους ἀπὸ συμβεβηκότος καλούμενον Καρτερὰ κώμη διὰ τὴν ἐρυμνότητα. μετὰ δὲ τὴν ἀνὰ μέσον λίμνην Ξάνθεια Μαρώνεια καὶ Ἴσμαρος, αἱ τῶν Κικόνων πόλεις· καλεῖται δὲ νῦν Ἰσμάρα πλησίον τῆς Μαρωνείας· πλησίον δὲ καὶ ἡ Ἰσμαρὶς ἐξίησι λίμνη· καλεῖται δὲ τὸ ῥεῖθρον ἠδύ γειον· αὐτοῦ δὲ καὶ αἱ Θασίων λεγόμεναι κεφαλαί. Σαπαῖοι δʼ εἰσὶν οἱ ὑπερκείμενοι. E.

-

ὅτι τὰ Τόπειρά ἐστι πρὸς Ἀβδήροις καὶ Μαρωνείᾳ. E.

-

ὅτι Σιντοὶ ἔθνος Θρᾳκικὸν κατῴκει τὴν Δῆμνον νῆσον· ὅθεν Ὅμηρος Σίντιας αὐτοὺς καλεῖ λέγων ἔνθα με Σίντιες ἄνδρες.Hom. Il. 1.594 Epit.

-

ὅτι μετὰ τὸν Νέστον ποταμὸν πρὸς ἀνατολὰς Ἄβδηρα πόλις, ἐπώνυμος Ἀβδήρου, ὃν οἱ τοῦ Διομήδους ἵπποι ἔφαγον· εἶτα Δίκαια πόλις πλησίον, ἧς ὑπέρκειται λίμνη μεγάλη ἡ Βιστονίς· εἶτα πόλις Μαρώνεια. Epit.

-

ἔστι δʼ ἡ Θρᾴκη σύμπασα ἐκ δυεῖν καὶ εἴκοσιν ἐθνῶν συνεστῶσα· δύναται δὲ στέλλειν καίπερ οὖσα περισσῶς ἐκπεπονημένη μυρίους καὶ πεντακισχιλίους ἱππέας, πεζῶν δὲ καὶ εἴκοσι μυριάδας. μετὰ δὲ τὴν Μαρώνειαν Ὀρθαγόρεια πόλις καὶ τὰ περὶ Σέρριον, παράπλους τραχύς, καὶ τὸ τῶν Σαμοθρᾴκων πολίχνιον Τέμπυρα καὶ ἄλλο Χαράκωμα, οὗ πρόκειται ἡ Σαμοθρᾴκη νῆσος, καὶ Ἴμβρος οὐ πολὺ ἄπωθεν ταύτης· πλέον δʼ ἢ διπλάσιον ἡ Θάσος. ἀπὸ δὲ Χαρακώματος Δορίσκος, ὅπου ἐμέτρησε Ξέρξης τῆς στρατιᾶς τὸ πλῆθος. εἶθʼ Ἕβρος ἀνάπλουν ἔχων εἰς Κύψελα ἑκατὸν εἴκοσι· τῆς Μακεδονίας φησὶ τοῦτο ὅριον, ἣν ἀφείλοντο Περσέα Ῥωμαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα τὸν Ψευδοφίλιππον. Παῦλος μὲν οὖν ὁ τὸν Περσέα ἑλὼν συνάψας τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη εἰς τέτταρα μέρη διέταξε τὴν χώραν, καὶ τὸ μὲν προσένειμεν Ἀμφιπόλει, τὸ δὲ Θεσσαλονικείᾳ, τὸ δὲ Πέλλῃ, τὸ δὲ Πελαγόσι. παροικοῦσι δὲ τὸν Ἕβρον Κορπῖλοι καὶ Βρέναι ἔτι ἀνωτέρω, εἶτʼ ἔσχατοι Βέσσοι· μέχρι γὰρ δεῦρο ὁ ἀνάπλους. ἅπαντα δὲ τὰ ἔθνη λῃστρικὰ ταῦτα, μάλιστα δʼ οἱ Βέσσοι, οὓς λέγει γειτονεύειν Ὀδρύσαις καὶ Σαπαίοις. ἀστῶν δὲ βασίλειον ἦν Βιζύη. Ὀδρύσας δὲ καλοῦσιν ἔνιοι πάντας τοὺς ἀπὸ Ἕβρου καὶ Κυψέλων μέχρι Ὀδησσοῦ τῆς παραλίας ὑπεροικοῦντας, ὧν ἐβασίλευσεν Ἀμάδοκος καὶ Κερσοβλέπτης καὶ Βηρισάδης καὶ Σεύθης καὶ Κότυς. E.

-

ὅτι ὁ νῦν ποταμὸς Ῥιγινία ἐν Θρᾴκῃ καλούμενος Ἐρίγων ἦν καλούμενος. Epit.

-

ὅτι τὴν Σαμοθρᾴκην Ἰασίων καὶ Δάρδανος ἀδελφοὶ ᾤκουν· κεραυνωθέντος δὲ Ἰασίωνος διὰ τὴν εἰς Δήμητρα ἁμαρτίαν, ὁ Δάρδανος ἀπάρας ἐκ Σαμοθρᾴκης, ἐλθὼν ᾤκησεν ἐν τῇ ὑπωρείᾳ τῆς Ἴδης, τὴν πόλιν Δαρδανίαν καλέσας, καὶ ἐδίδαξε τοὺς Τρῶας τὰ ἐν Σαμοθρᾴκῃ μυστήρια· ἐκαλεῖτο δὲ ἡ Σαμοθρᾴκη Σάμος πρίν. Epit.

-

ὅτι τοὺς ἐν τῇ Σαμοθρᾴκῃ τιμωμένους θεοὺς εἰρήκασι πολλοὶ τοὺς αὐτοὺς τοῖς Καβείροις, οὐδʼ αὐτοὺς ἔχοντες λέγειν τοὺς Καβείρους οἵτινές εἰσι, καθάπερ τοὺς Κύρβαντας καὶ Κορύβαντας, ὡς δʼ αὕτως Κουρῆτας καὶ Ἰδαίους Δακτύλους. E.

-

πρὸς δὲ τῇ ἐκβολῇ τοῦ Ἕβρου διστόμου ὄντος πόλις Αἶνος ἐν τῷ Μέλανι κόλπῳ κεῖται, κτίσμα Μιτυληναίων καὶ Κυμαίων, ἔτι δὲ πρότερον Ἀλωπεκοννησίων· εἶτʼ ἄκρα Σαρπηδών· εἶθʼ ἡ Χερρόνησος ἡ Θρᾳκία καλουμένη, ποιοῦσα τήν τε Προποντίδα καὶ τὸν Μέλανα κόλπον καὶ τὸν Ἑλλήσποντον· ἄκρα γὰρ ἔκκειται πρὸς εὐρόνοτον, συνάπτουσα τὴν Εὐρώπην πρὸς τὴν Ἀσίαν ἑπτασταδίῳ πορθμῷ τῷ κατὰ Ἄβυδον καὶ Σηστόν, ἐν ἀριστερᾷ μὲν τὴν Προποντίδα ἔχουσα, ἐν δεξιᾷ δὲ τὸν Μέλανα κόλπον καλούμενον οὕτως ἀπὸ τοῦ Μέλανος ἐκδιδόντος εἰς αὐτόν, καθάπερ Ἡρόδοτος καὶ Εὔδοξος· εἴρηκε δέ, φησίν, ὁ Ἡρόδοτος μὴ ἀνταρκέσαι τὸ ῥεῖθρον τῇ Ξέρξου στρατιᾷ τοῦτο· ἰσθμῷ δὲ κλείεται τετταράκοντα σταδίων ἡ λεχθεῖσα ἄκρα ἐν μέσῳ μὲν οὖν τοῦ ἰσθμοῦ Λυσιμάχεια πόλις ἵδρυται ἐπώνυμος τοῦ κτίσαντος βασιλέως· ἑκατέρωθεν δʼ ἐπὶ μὲν τῷ Μέλανι κόλπῳ Καρδία κεῖται μεγίστη τῶν ἐν τῇ Χερρονήσῳ πόλεων, Μιλησίων καὶ Κλαζομενίων κτίσμα, ὕστερον δὲ καὶ Ἀθηναίων· ἐν δὲ τῇ Προποντίδι Πακτύη. μετὰ δὲ Καρδίαν Δράβος καὶ Λίμναι· εἶτʼ Ἀλωπεκόννησος, εἰς ἣν τελευτᾷ μάλιστα ὁ Μέλας κόλπος· εἶτʼ ἄκρα μεγάλη Μαζουσία· εἶτʼ ἐν κόλπῳ Ἐλαιοῦς, ὅπου τὸ Πρωτεσιλάειον, καθʼ ὃ τὸ Σίγειον ἀπὸ τετταράκοντα σταδίων ἐστίν, ἄκρα τῆς Τρῳάδος· καὶ σχεδὸν τοῦτʼ ἔστι τὸ νοτιώτατον ἄκρον τῆς Χερρονήσου, σταδίους μικρῷ πλείους τῶν τετρακοσίων ἀπὸ Καρδίας· καὶ οἱ λοιποὶ δʼ ἐπὶ θάτερον μέρος τοῦ ἰσθμοῦ μικρῷ τοῦ διαστήματος τούτου πλείους περιπλέοντι. E.

-

ὅτι ἡ ἐν Θρᾴκῃ Χερρόνησος τρεῖς ποιεῖ θαλάσσας· Προποντίδα ἐκ βορρᾶ, Ἑλλήσποντον ἐξ ἀνατολῶν καὶ τὸν Μέλανα κόλπον ἐκ νότου, ὅπου καὶ ὁ Μέλας ποταμὸς ἐκβάλλει, ὁμώνυμος τῷ κόλπῳ. Epit.

-

ὅτι ἐν τῷ ἰσθμῷ τῆς Χερρονήσου τρεῖς πόλεις κεῖνται· πρὸς μὲν τῷ Μέλανι κόλπῳ Καρδία, πρὸς δὲ τῇ Προποντίδι Πακτύη, πρὸς δὲ τῇ μεσογαίᾳ Λυσιμάχεια· μῆκος τοῦ ἰσθμοῦ στάδια τετταράκοντα. Epit.

-

ὅτι ἡ πόλις ὁ Ἐλεοῦς ἀρσενικῶς λέγεται· τάχα δὲ καὶ ὁ Τραπεζοῦς. Epit.

-

ἔστι δʼ ἐν τῷ περίπλῳ τούτῳ τῷ μετὰ Ἐλαιοῦντα ἡ εἰσβολὴ πρῶτον ἡ εἰς τὴν Προποντίδα διὰ τῶν στενῶν, ἥν φασιν ἀρχὴν εἶναι τοῦ Ἑλλησπόντου· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ἄκρα, οἱ δʼ Ἑκάβης φασί· καὶ γὰρ δείκνυται κάμψαντι τὴν ἄκραν τάφος αὐτῆς. εἶτα Μάδυτος καὶ Σηστιὰς ἄκρα, καθʼ ἣν τὸ Ξέρξου ζεῦγμα, καὶ μετὰ ταῦτα Σηστός. ἀπὸ δὲ Ἐλαιοῦντος ἐπὶ τὸ ζεῦγμα ἑκατὸν ἑβδομήκοντα· μετὰ δὲ Σηστὸν ἐπὶ Αἰγὸς ποταμοὺς διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πολίχνην κατεσκαμμένην, ὅπου φασὶ τὸν λίθον πεσεῖν κατὰ τὰ Περσικά· εἶτα Καλλίπολις, ἀφʼ ἧς εἰς Λάμψακον δίαρμα εἰς τὴν Ἀσίαν τετταράκοντα· εἶτα πολίχνιον κατεσκαμμένον Κριθωτή· εἶτα Πακτύη· εἶτα τὸ Μακρὸν τεῖχος καὶ Λευκὴ ἀκτὴ καὶ τὸ Ἱερὸν ὄρος καὶ Πέρινθος, Σαμίων κτίσμα· εἶτα Σηλυβρία. ὑπέρκειται δʼ αὐτῶν Σίλτα, καὶ τὸ Ἱερὸν ὄρος τιμᾶται ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων καὶ ἔστιν οἷον ἀκρόπολις τῆς χώρας. ἄσφαλτον δʼ ἐξίησιν εἰς τὴν θάλασσαν, καθʼ ὃν τόπον ἡ Προκόννησος ἐγγυτάτω τῆς γῆς ἐστι ἀπὸ ἑκατὸν εἴκοσι σταδίων, τὸ μέταλλον ἔχουσα τῆς λευκῆς μαρμάρου πολύ τε καὶ σπουδαῖον. μετὰ δὲ Σηλυβρίαν Ἀθύρας ἐστὶ ποταμὸς καὶ Βαθυνίας· εἶτα Βυζάντιον καὶ τὰ ἐφεξῆς μέχρι Κυανέων πετρῶν. E.

-

ὅτι ἐκ Περίνθου εἰς Βυζάντιόν εἰσιν ἑξακόσιοι τριάκοντα· ἀπὸ δὲ Ἕβρου καὶ Κυψέλων εἰς Βυζάντιον μέχρι Κυανέων τρισχίλιοι ἑκατόν, ὥς φησιν Ἀρτεμίδωρος· τὸ δὲ σύμπαν μῆκος ἀπὸ Ἰονίου κόλπου τοῦ κατὰ Ἀπολλωνίαν μέχρι Βυζαντίου ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι· προστίθησι δʼ ὁ Πολύβιος καὶ ἄλλους ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, τὸ τρίτον τοῦ σταδίου προσλαμβάνων ἐπὶ τοῖς ὀκτὼ τοῦ μιλίου σταδίοις. Δημήτριος δʼ ὁ Σκήψιος ἐν τοῖς περὶ τοῦ Τρωικοῦ διακόσμου τὸ μὲν ἐκ Περίνθου μέχρι Βυζαντίου φησὶν ἑξακοσίους σταδίους, τὸ δʼ ἴσον μέχρι Παρίου. τὴν δὲ Προποντίδα μήκει μὲν χιλίων καὶ τετρακοσίων ἀποφαίνει σταδίων, εἰς εὖρος δὲ πεντακοσίων. τοῦ δὲ Ἑλλησπόντου τὸ στενώτατον ἑπταστάδιόν φησι, μῆκος δὲ τετρακοσίων. E.

-

ὅτι Ἑλλήσποντος οὐχ ὁμολογεῖται παρὰ πᾶσιν ὁ αὐτός, ἀλλὰ δόξαι περὶ αὐτοῦ λέγονται πλείους. οἱ μὲν γὰρ ὅλην τὴν Προποντίδα καλοῦσιν Ἑλλήσποντον, οἱ δὲ μέρος τῆς Προποντίδος τὸ ἐντὸς Περίνθου· οἱ δὲ προσλαμβάνουσι καὶ τῆς ἔξω θαλάσσης τῆς πρὸς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος καὶ τὸν Μέλανα κόλπον ἀνεῳγμένης, καὶ οὗτοι ἄλλος ἄλλα ἀποτεμνόμενος· οἱ μὲν τὸ ἀπὸ Σιγείου ἐπὶ Λάμψακον καὶ Κύζικον ἢ Πάριον ἢ Πρίαπον, ὁ δὲ προσλαμβάνων καὶ τὸ ἀπὸ Σιγρίου τῆς Λεσβίας. οὐκ ὀκνοῦσι δέ τινες καὶ τὸ μέχρι τοῦ Μυρτῴου πελάγους ἅπαν καλεῖν Ἑλλήσποντον, εἴπερ, ὥς φησιν ἐν τοῖς ὕμνοις Πίνδαρος, οἱ μεθʼ Ἡρακλέους ἐκ Τροίας πλέοντες διὰ παρθένιον Ἕλλας πορθμόν, ἐπεὶ τῷ Μυρτῴῳ συνῆψαν, εἰς Κῶν ἐπαλινδρόμησαν ζεφύρου ἀντιπνεύσαντος. οὕτω δὲ καὶ τὸ Αἰγαῖον πέλαγος μέχρι τοῦ Θερμαίου κόλπου καὶ τῆς κατὰ Θετταλίαν καὶ Μακεδονίαν θαλάσσης ἅπαν ἀξιοῦσιν Ἑλλήσποντον προσαγορεύειν δεῖν, μάρτυρα καὶ Ὅμηρον καλοῦντες. φησὶ γάρ ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυοέντα πλεούσας νῆας ἐμάς.Hom. Il. 9.359 ἐλέγχεται δὲ τὸ τοιοῦτον ἐκ τῶν ἐπῶν ἐκείνων ἥρως Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρʼ Αἰνόθεν εἰληλούθει·Hom. Il. 4.520 οὗτος δὲ τῶν Θρᾳκῶν ἡγεῖτο ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει·Hom. Il. 2.845 τοὺς γὰρ ἐφεξῆς τούτων ἐκτὸς ἂν καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου καθιδρυμένους ἀποφαίνοι. ἡ μὲν γὰρ Αἶνος κεῖται κατὰ τὴν πρότερον Ἀψυνθίδα νῦν δὲ Κορπιλικὴν λεγομένην, ἡ δὲ τῶν Κικόνων ἐφεξῆς πρὸς δύσιν. E.

-

Τετραχωρῖται, οἱ Βεσσοί, ὡς Στράβων ἑβδόμῃ. οὗτοι λέγονται καὶ Τετράκωμοι. Stephanus, v. Τετραχωρῖται.

-

λέγει γὰρ (Στράβων) αὐτὸν ἐν τῇ ἑβδόμῃ (τῶν γεωγραφουμένων) ἐγνωκέναι Ποσειδώνιον τὸν ἀπὸ τῆς στοᾶς φιλόσοφον συγγενομένου Σκιπίωνι τῷ τὴν Καρχηδόνα ἑλόντι. Athenaeus 14 p. 657 f.

+

Κινέας δέ φησι πόλιν ἐν Θεσσαλίᾳ εἶναι καὶ φηγὸν καὶ τὸ τοῦ Διὸς μαντεῖον εἰς Ἤπειρον μετενεχθῆναι. Stephanus in Δωδώνη.

+

ἦν δὲ πρότερον περὶ Σκοτοῦσσαν πόλιν τῆς Πελασγιώτιδος τὸ χρηστήριον· ἐμπρησθέντος δʼ ὑπό τινων τοῦ δένδρου μετηνέχθη κατὰ χρησμὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Δωδώνῃ. ἐχρησμῴδει δʼ οὐ διὰ λόγων, ἀλλὰ διά τινων συμβόλων, ὥσπερ τὸ ἐν Λιβύῃ Ἀμμωνιακόν· ἴσως δέ τινα πτῆσιν αἱ τρεῖς περιστεραὶ ἐπέτοντο ἐξαίρετον, ἐξ ὧν αἱ ἱέρειαι παρατηρούμεναι προεθέσπιζον. φασὶ δὲ καὶ κατὰ τὴν τῶν Μολοττῶν καὶ Θεσπρωτῶν γλῶτταν τὰς γραίας πελίας καλεῖσθαι καὶ τοὺς γέροντας πελίους· καὶ ἴσως οὐκ ὄρνεα ἦσαν αἱ θρυλούμεναι πελειάδες, ἀλλὰ γυναῖκες γραῖαι τρεῖς περὶ τὸ ἱερὸν σχολάζουσαι.Epit. (i.e. Epitome edita).

+

ὅτι κατὰ Θεσπρωτοὺς καὶ Μολοττοὺς τὰς γραίας πελίας καὶ τοὺς γέροντας πελίους, καθάπερ καὶ παρὰ Μακεδόσι· πελιγόνας γοῦν καλοῦσιν ἐκεῖνοι τοὺς ἐν τιμαῖς, καθὰ παρὰ Λάκωσι καὶ Μασσαλιώταις τοὺς γέροντας· ὅθεν καὶ τὰς ἐν τῇ Δωδωναίᾳ δρυῒ μεμυθεῦσθαι πελείας φασίν. E. (i.e. Epitome Vaticana).

+

ὅτι ἡ παροιμία τὸ ἐν Δωδώνῃ χαλκίον ἐντεῦθεν ὠνομάσθη· χαλκίον ἦν ἐν τῷ ἱερῷ ἔχον ὑπερκείμενον ἀνδριάντα κρατοῦντα μάστιγα χαλκῆν, ἀνάθημα Κορκυραίων· ἡ δὲ μάστιξ ἦν τριπλῆ ἁλυσιδωτὴ ἀπηρτημένους ἔχουσα ἐξ αὑτῆς ἀστραγάλους, οἳ πλήττοντες τὸ χαλκίον συνεχῶς, ὁπότε αἰωροῖντο ὑπὸ τῶν ἀνέμων, μακροὺς ἤχους ἀπειργάζοντο, ἕως ὁ μετρῶν τὸν χρόνον ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἤχου μέχρι τέλους καὶ ἐπὶ τετρακόσια προέλθοι· ὅθεν καὶ ἡ παροιμία ἐλέχθη ἡ Κερκυραίων μάστιξ. Epit.

+

ἡ δὲ Παιονία τούτοις μὲν ἔστι πρὸς ἕω τοῖς ἔθνεσι, πρὸς δύσιν δὲ τοῖς Θρᾳκίοις ὄρεσι, πρὸς ἄρκτον δʼ ὑπέρκειται τοῖς Μακεδόσι, διὰ Γορτυνίου πόλεως καὶ Στόβων ἔχουσα τὰς εἰσβολὰς ἐπὶ τὰ πρὸς στενὰ διʼ ὧν ὁ Ἀξιὸς ῥέων δυσείσβολον ποιεῖ τὴν Μακεδονίαν ἐκ τῆς Παιονίας, ὡς ὁ Πηνειὸς διὰ τῶν Τεμπῶν φερόμενος ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος αὐτὴν ἐρυμνοῖ· πρὸς νότον δὲ τοῖς Αὐταριάταις καὶ Δαρδανίοις καὶ Ἀρδιαίοις ὁμορεῖ· ἐκτέταται δὲ καὶ μέχρι Στρυμόνος ἡ Παιονία. E.

+

ὅτι ὁ Ἁλιάκμων εἰς τὸν Θερμαῖον κόλπον ῥεῖ. E.

+

ἡ δʼ Ὀρεστὶς πολλὴ καὶ ὄρος ἔχει μέγα μέχρι τοῦ Κόρακος τῆς Αἰτωλίας καθῆκον καὶ τοῦ Παρνασσοῦ. περιοικοῦσι δʼ αὐτοί τε Ὀρέσται καὶ Τυμφαῖοι καὶ οἱ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ Ἕλληνες οἱ περὶ Παρνασσὸν καὶ τὴν Οἴτην καὶ Πίνδον. ἑνὶ μὲν δὴ κοινῷ ὀνόματι καλεῖται Βοῖον τὸ ὄρος; κατὰ μέρη δὲ πολυώνυμόν ἐστιν. φασὶ δʼ ἀπὸ τῶν ὑψηλοτάτων σκοπιῶν ἀφορᾶσθαι τό τε Αἰγαῖον πέλαγος καὶ τὸ Ἀμβρακικὸν καὶ τὸ Ἰόνιον, πρὸς ὑπερβολὴν οἶμαι λέγοντες. καὶ τὸ Πτελεὸν ἱκανῶς ἐστιν ἐν ὕψει τὸ περικείμενον τῷ Ἀμβρακικῷ κόλπῳ, τῇ μὲν ἐκτεινόμενον μέχρι τῆς Κερκυραίας τῇ δʼ ἐπὶ τὴν κατὰ Λευκάδα θάλασσαν. E.

+

ὅτι ἐπὶ γέλωτι ἐν παροιμίας μέρει γελᾶται Κέρκυρα ταπεινωθεῖσα τοῖς πολλοῖς πολέμοις. E.

+

ὅτι ἡ Κόρκυρα τὸ παλαιὸν εὐτυχὴς ἦν καὶ δύναμιν ναυτικὴν πλείστην εἶχεν, ἀλλʼ ὑπὸ πολέμων τινῶν καὶ τυράννων ἐφθάρη· καὶ ὕστερον ὑπὸ Ῥωμαίων ἐλευθερωθεῖσα οὐκ ἐπῃνέθη, ἀλλʼ ἐπὶ λοιδορίᾳ παροιμίαν ἔλαβεν ἐλευθέρα Κόρκυρα, χέζʼ ὅπου θέλεις. Epit.

+

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῆς Εὐρώπης ἥ τε Μακεδονία καὶ τῆς Θρᾴκης τὰ συνεχῆ ταύτῃ μέχρι Βυζαντίου καὶ ἡ Ἑλλὰς καὶ αἱ προσεχεῖς νῆσοι. ἔστι μὲν οὖν Ἑλλὰς καὶ ἡ Μακεδονία· νυνὶ μέντοι τῇ φύσει τῶν τόπων ἀκολουθοῦντες καὶ τῷ σχήματι χωρὶς ἔγνωμεν αὐτὴν ἀπὸ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος τάξαι καὶ συνάψαι πρὸς τὴν ὅμορον αὐτῇ Θρᾴκην μέχρι τοῦ στόματος τοῦ Εὐξείνου καὶ τῆς Προποντίδος. εἶτα μετʼ ὀλίγα μέμνηται Κυψέλων καὶ τοῦ Ἕβρου ποταμοῦ. καταγράφει δὲ καί τι σχῆμα παραλληλόγραμμον, ἐν ᾧ ἡ σύμπασα Μακεδονία ἐστίν. E.

+

ὅτι ἡ Μακεδονία περιορίζεται ἐκ μὲν δυσμῶν τῇ παραλίᾳ τοῦ Ἀδρίου, ἐξ ἀνατολῶν δὲ τῇ παραλλήλῳ ταύτης μεσημβρινῇ γραμμῇ τῇ διὰ τῶν ἐκβολῶν Ἕβρου ποταμοῦ καὶ Κυψέλων πόλεως, ἐκ βορρᾶ δὲ τῇ νοουμένῃ εὐθείᾳ γραμμῇ τῇ διὰ Βερτίσκου ὄρους καὶ Σκάρδου καὶ Ὀρβήλου καὶ Ῥοδόπης καὶ Αἵμου· τὰ γὰρ ὄρη ταῦτα ἀρχόμενα ἀπὸ τοῦ Ἀδρίου διήκει κατὰ εὐθεῖαν γραμμὴν ἕως τοῦ Εὐξείνου, ποιοῦντα χερρόνησον μεγάλην πρὸς νότον, τήν τε Θρᾴκην ὁμοῦ καὶ Μακεδονίαν καὶ Ἤπειρον καὶ Ἀχαΐαν· ἐκ νότου δὲ τῇ Ἐγνατίᾳ ὁδῷ ἀπὸ Δυρραχίου πόλεως πρὸς ἀνατολὰς ἰοῦσιν ἕως Θεσσαλονικείας· καὶ ἔστι τὸ σχῆμα τοῦτο τῆς Μακεδονίας παραλληλογράμμου ἔγγιστα. Epit.

+

ὅτι Ἠμαθία ἐκαλεῖτο πρότερον ἡ νῦν Μακεδονία. ἔλαβε δὲ τοὔνομα τοῦτο ἀπʼ ἀρχαίου τινὸς τῶν ἡγεμόνων Μακεδόνος. ἦν δὲ καὶ πόλις Ἠμαθία πρὸς θαλάσσῃ. κατεῖχον δὲ τὴν χώραν ταύτην Ἠπειρωτῶν τινες καὶ Ἰλλυριῶν, τὸ δὲ πλεῖστον Βοττιαῖοι καὶ Θρᾷκες· οἱ μὲν ἐκ Κρήτης, ὥς φασι, τὸ γένος ὄντες, ἡγεμόνα ἔχοντες Βόττωνα, Θρᾳκῶν δὲ Πίερες μὲν ἐνέμοντο τὴν Πιερίαν καὶ τὰ περὶ τὸν Ὄλυμπον, Παίονες δὲ τὰ περὶ τὸν Ἀξιὸν ποταμὸν καὶ τὴν καλουμένην διὰ τοῦτο Ἀμφαξῖτιν, Ἠδωνοὶ δὲ καὶ Βισάλται τὴν λοιπὴν μέχρι Στρυμόνος· ὧν οἱ μὲν αὐτὸ τοῦτο προσηγορεύοντο Βισάλται, Ἠδωνῶν δʼ οἱ μὲν Μυγδόνες οἱ δὲ Ἤδωνες οἱ δὲ Σίθωνες. τούτων δὲ πάντων οἱ Ἀργεάδαι καλούμενοι κατέστησαν κύριοι καὶ Χαλκιδεῖς οἱ ἐν Εὐβοίᾳ. ἐπῆλθον δὲ καὶ Χαλκιδεῖς οἱ ἐν Εὐβοίᾳ ἐπὶ τὴν τῶν Σιθώνων καὶ συνῴκισαν πόλεις ἐν αὐτῇ περὶ τριάκοντα, ἐξ ὧν ὕστερον ἐκβαλλόμενοι συνῆλθον εἰς μίαν οἱ πλείους αὐτῶν, εἰς τὴν Ὄλυνθον· ὠνομάζοντο δʼ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδεῖς. E.

+

τὸ δὲ ἐθνικὸν τοῦ Βόττεια διὰ τοῦ ι, ὡς Στράβων ἐν ζ. καλεῖται δὲ ἀπὸ Βόττωνος τοῦ Κρητὸς. Etymol. m. p. 206, 6.

+

ὅτι Πηνειὸς μὲν ὁρίζει τὴν κάτω καὶ πρὸς θαλάττῃ Μακεδονίαν ἀπὸ Θετταλίας καὶ Μαγνησίας, Ἁλιάκμων δὲ τὴν ἄνω, καὶ ἔτι τοὺς Ἠπειρώτας καὶ τοὺς Παίονας καὶ αὐτὸς καὶ ὁ Ἐρίγων καὶ ὁ Ἀξιὸς καὶ ἕτεροι. E.

+

ὅτι ἐστὶ τῆς παραλίας τῆς Μακεδονικῆς ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Θερμαίου κόλπου καὶ Θεσσαλονικείας ἡ μὲν τεταμένη πρὸς νότον μέχρι Σουνίου, ἡ δὲ πρὸς ἕω μέχρι τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου, γωνίαν τινὰ ποιοῦσα κατὰ τὸν μυχόν. εἰς ἑκάτερον δὲ καθηκούσης τῆς Μακεδονίας, ἀπὸ τῆς προτέρας λεχθείσης ἀρκτέον. τὰ μὲν δὴ πρῶτα μέρη τὰ περὶ Σούνιον ὑπερκειμένην ἔχει τὴν Ἀττικὴν σὺν τῇ Μεγαρικῇ μέχρι τοῦ Κρισαίου κόλπου· μετὰ δὲ ταύτην ἡ Βοιωτική ἐστι παραλία ἡ πρὸς Εὔβοιαν· ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς ἡ λοιπὴ Βοιωτία ἐπὶ δύσιν παράλληλος τῇ Ἀττικῇ. λέγει δὲ καὶ τὴν Ἐγνατίαν ὁδὸν τελευτᾶν εἰς Θεσσαλονίκειαν ἀπὸ τοῦ Ἰονίου κόλπου. E.

+

τῶν ταινιῶν, φησίν, ἀφοριοῦμεν πρώτους τοὺς περὶ Πηνειὸν οἰκοῦντας καὶ τὸν Ἁλιάκμονα πρὸς θαλάττῃ. ῥεῖ δʼ ὁ Πηνειὸς ἐκ τοῦ Πίνδου ὄρους διὰ μέσης τῆς Θετταλίας πρὸς ἕω. διελθὼν δὲ τὰς τῶν Λαπιθῶν πόλεις καὶ Περραιβῶν τινας συνάπτει τοῖς Τέμπεσι, παραλαβὼν πλείους ποταμούς, ὧν καὶ ὁ Εὔρωπος, ὃν Τιταρήσιον εἶπεν ὁ ποιητής, τὰς πηγὰς ἔχοντα ἀπὸ τοῦ Τιταρίου ὄρους συμφυοῦς τῷ Ὀλύμπῳ, ὃ κἀντεῦθεν ἄρχεται διορίζειν τὴν Μακεδονίαν ἀπὸ τῆς Θετταλίας. ἔστι γὰρ τὰ Τέμπη στενὸς αὐλὼν μεταξὺ Ὀλύμπου καὶ Ὄσσης. φέρεται δʼ ὁ Πηνειὸς ἀπὸ τῶν στενῶν τούτων ἐπὶ σταδίους τετταράκοντα, ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἔχων τὸν Ὄλυμπον, Μακεδονικὸν ὄρος μετεωρότατον, ἐν δὲ δεξιᾷ τὴν Ὄσσαν, ἐγγὺς τῶν ἐκβολῶν τοῦ ποταμοῦ. ἐπὶ μὲν δὴ ταῖς ἐκβολαῖς τοῦ Πηνειοῦ ἐν δεξιᾷ Γυρτὼν ἵδρυται, Περραιβικὴ πόλις καὶ Μαγνῆτις, ἐν ᾗ Πειρίθους τε καὶ Ἰξίων ἐβασίλευσαν· ἀπέχει δʼ ὅσον σταδίους ἑκατὸν τῆς Γυρτῶνος πόλις Κραννών, καί φασιν, ὅταν εἴπῃ ὁ ποιητής τὼ μὲν ἄρʼ ἐκ ΘρῄκηςHom. Il. 13.301 καὶ ἑξῆς, Ἐφύρους μὲν λέγεσθαι τοὺς Κραννωνίους, Φλεγύας δὲ τοὺς Γυρτωνίους· ἐπὶ δὲ θάτερα ἡ Πιερία. E.

+

ὅτι ὁ Πηνειὸς ποταμός, ῥέων διὰ τῶν Τεμπῶν, καὶ ἀρχόμενος ἀπὸ τοῦ Πίνδου ὄρους, καὶ διὰ μέσης Θεσσαλίας καὶ τῶν Λαπιθῶν καὶ Περραιβῶν, δεχόμενός τε τὸν Εὔρωπον ποταμόν, ὃν Ὅμηρος Τιταρήσιον ὠνόμασε, διορίζει Μακεδονίαν μὲν πρὸς βορρᾶν, Θεσσαλίαν δὲ πρὸς νότον. αἱ δὲ τοῦ Εὐρώπου ποταμοῦ πηγαὶ ἐκ τοῦ Τιταρίου ὄρους ἄρχονται, ὅ ἐστι συνεχὲς τῷ Ὀλύμπῳ. καὶ ἔστιν ὁ μὲν Ὄλυμπος τῆς Μακεδονίας, ἡ δὲ Ὄσσα τῆς Θεσσαλίας καὶ τὸ Πήλιον. Epit.

+

ὅτι ὑπὸ ταῖς ὑπωρείαις τοῦ Ὀλύμπου παρὰ τὸν Πηνειὸν ποταμὸν Γυρτὼν ἔστι, πόλις Περραιβικὴ καὶ Μαγνῆτις, ἐν ᾗ Πειρίθους τε καὶ Ἰξίων ἦρξαν. ἀπέχει δʼ ἑκατὸν τῆς Γυρτῶνος πόλεως Κραννών, καί φασιν, ὅταν εἴπῃ ὁ ποιητής τὼ μὲν ἄρʼ ἐκ Θρῄκης,Hom. Il. 13.301 Ἐφύρους μὲν λέγεσθαι τοὺς Κραννωνίους, Φλεγύας δὲ τοὺς Γυρτωνίους. Epit.

+

ἀπέχει δὲ σταδίους ἑκατὸν Γυρτῶνος ἡ Κραννὼν πόλις, ὥς φησι Στράβων. Stephanus in Κραννών.

+

Ὁμόλιον πόλις Μακεδονίας καὶ Μαγνησίας. Στράβων ἑβδόμῃ. Stephanus v. Ὁμόλιον Ep. Strabo 9 p. 443

+

ὅτι τὸ Δῖον ἡ πόλις οὐκ ἐν τῷ αἰγιαλῷ τοῦ Θερμαίου κόλπου ἐστὶν ἐν ταῖς ὑπωρείαις τοῦ Ὀλύμπου, ἀλλʼ ὅσον ἑπτὰ ἀπέχει σταδίους· ἔχει δʼ ἡ πόλις τὸ Δῖον κώμην πλησίον Πίμπλειαν, ἔνθα Ὀρφεὺς διέτριβεν. Epit.

+

ὅτι ὑπὸ τῷ Ὀλύμπῳ πόλις Δῖον. ἔχει δὲ κώμην πλησίον Πίμπλειαν· ἐνταῦθα τὸν Ὀρφέα διατρῖψαί φησι τὸν Κίκονα, ἄνδρα γόητα, ἀπὸ μουσικῆς ἅμα καὶ μαντικῆς καὶ τῶν περὶ τὰς τελετὰς ὀργιασμῶν ἀγυρτεύοντα τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἤδη καὶ μειζόνων ἀξιοῦντα ἑαυτὸν καὶ ὄχλον καὶ δύναμιν κατασκευαζόμενον· τοὺς μὲν οὖν ἑκουσίως ἀποδέχεσθαι, τινὰς δʼ ὑπιδομένους ἐπιβουλὴν καὶ βίαν ἐπισυστάντας διαφθεῖραι αὐτόν. ἐνταῦθα πλησίον καὶ τὰ Λείβηθρα. E.

+

ὅτι τὸ παλαιὸν οἱ μάντεις καὶ μουσικὴν εἰργάζοντο. Epit.

+

μετὰ δὲ τὸ Δῖον αἱ τοῦ Ἁλιάκμονος ἐκβολαί· εἶτα Πύδνα Μεθώνη Ἄλωρος καὶ ὁ Ἐρίγων ποταμὸς καὶ Λουδίας, ὁ μὲν ἐκ Τρικλάρων ῥέων διʼ Ὀρεστῶν καὶ τῆς Πελαγονίας ἐν ἀριστερᾷ ἀφιεὶς τὴν πόλιν καὶ συμβάλλων τῷ Ἀξιῷ· ὁ δὲ Λουδίας εἰς Πέλλαν ἀνάπλουν ἔχων σταδίων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι. μέση δʼ οὖσα ἡ Μεθώνη τῆς μὲν Πύδνης ὅσον τετταράκοντα σταδίων ἀπέχει, τῆς Ἀλώρου δὲ ἑβδομήκοντα. ἔστι δʼ ἡ Ἄλωρος τὸ μυχαίτατον τοῦ Θερμαίου κόλπου· λέγεται δὲ Θεσσαλονίκεια διὰ τὴν ἐπιφάνειαν. τὴν μὲν οὖν Ἄλωρον Βοτταϊκὴν νομίζουσι, τὴν δὲ Πύδναν Πιερικήν. Πέλλα ἐστὶ μὲν τῆς κάτω Μακεδονίας ἣν Βοττιαῖοι κατεῖχον· ἐνταῦθʼ ἦν πάλαι τὸ τῆς Μακεδονίας χρηματιστήριον· ηὔξησε τὴν πόλιν ἐκ μικρᾶς Φίλιππος τραφεὶς ἐν αὐτῇ. ἔχει δʼ ἄκραν ἐν λίμνῃ τῇ καλουμένῃ Λουδίᾳ· ἐκ ταύτης ὁ Λουδίας ἐκδίδωσι ποταμός, αὐτὴν δὲ πληροῖ τοῦ Ἀξιοῦ τι ἀπόσπασμα. ὁ δὲ Ἀξιὸς ἐκδίδωσι μεταξὺ Χαλάστρας καὶ Θέρμης· ἐπίκειται δὲ τῷ ποταμῷ τούτῳ χωρίον ἐρυμνόν, ὃ νῦν μὲν καλεῖται Ἀβυδών, Ὅμηρος δʼ Ἀμυδῶνα καλεῖ, καί φησι τοὺς Παίονας ἐντεῦθεν εἰς Τροίαν ἐπικούρους ἐλθεῖν τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρυρέοντος.Hom. Il. 2.849 κατεσκάφη δʼ ὑπὸ τῶν Ἀργεαδῶν. E.

+

ὅτι ὁ Ἀξιὸς θολερὸς ῥεῖ· ὁ δʼ Ὅμηρος Ἀξιοῦ κάλλιστον ὕδωρ φησίν, ἴσως διὰ τὴν πηγὴν τὴν καλουμένην Αἶαν, ἣ καθαρώτατον ἐκδιδοῦσα ὕδωρ εἰς τοῦτον ἐλέγχει φαύλην ὑπάρχουσαν τὴν νῦν φερομένην γραφὴν παρὰ τῷ ποιητῇ. μετὰ δὲ Ἀξιὸν Ἐχέδωρος ἐν σταδίοις εἴκοσιν· εἶτα Θεσσαλονίκεια Κασάνδρου κτίσμα ἐν ἄλλοις τετταράκοντα καὶ ἡ Ἐγνατία ὁδός. ἐπωνόμασε δὲ τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς Θεσσαλονίκης, Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀμύντου θυγατρός, καθελὼν τὰ ἐν τῇ Κρουσίδι πολίσματα καὶ τὰ ἐν τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ περὶ ἓξ καὶ εἴκοσι καὶ συνοικίσας εἰς ἕν· ἡ δὲ μητρόπολις τῆς νῦν Μακεδονίας ἐστί. τῶν δὲ συνοικισθεισῶν ἦν Ἀπολλωνία καὶ Χαλάστρα καὶ Θέρμα καὶ Γαρησκὸς καὶ Αἴνεια καὶ Κισσός, ὧν τὴν Κισσὸν ὑπονοήσειεν ἄν τις τῷ Κισσῇ προσήκειν, οὗ μέμνηται ὁ ποιητής Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε,Hom. Il. 11.223 τὸν Ἰφιδάμαντα λέγων. E.

+

ὅτι μετὰ τὸ Δῖον πόλιν ὁ Ἁλιάκμων ποταμὸς ἔστιν, ἐκβάλλων εἰς τὸν Θερμαῖον κόλπον· καὶ τὸ ἀπὸ τούτου ἡ πρὸς βορρᾶν τοῦ κόλπου παραλία Πιερία καλεῖται ἕως τοῦ Ἀξιοῦ ποταμοῦ, ἐν ᾗ καὶ πόλις Πύδνα, ἣ νῦν Κίτρον καλεῖται· εἶτα Μεθώνη καὶ Ἄλωρος πόλεις· εἶτα Ἐρίγων καὶ Λουδίας ποταμοί· ἀπὸ δὲ Λουδίου εἰς Πέλλαν πόλιν ἀνάπλους στάδια ἑκατὸν εἴκοσιν. ἀπέχει δʼ ἡ Μεθώνη τῆς μὲν Πύδνης στάδια τετταράκοντα, τῆς Ἀλώρου δὲ ἑβδομήκοντα στάδια. ἡ μὲν οὖν Πύδνα Πιερική ἐστι πόλις, ἡ δὲ Ἄλωρος Βοτταϊκή. ἐν μὲν οὖν τῷ πρὸ τῆς Πύδνης πεδίῳ Ῥωμαῖοι Περσέα καταπολεμήσαντες καθεῖλον τὴν τῶν Μακεδόνων βασιλείαν, ἐν δὲ τῷ πρὸ τῆς Μεθώνης πεδίῳ γενέσθαι συνέβη Φιλίππῳ τῷ Ἀμύντου τὴν ἐκκοπὴν τοῦ δεξιοῦ ὀφθαλμοῦ καταπελτικῷ βέλει κατὰ τὴν πολιορκίαν τῆς πόλεως. Epit.

+

ὅτι τὴν Πέλλαν οὖσαν μικρὰν πρότερον Φίλιππος εἰς μῆκος ηὔξησε τραφεὶς ἐν αὐτῇ· ἔχει δὲ λίμνην πρὸ αὑτῆς, ἐξ ἧς ὁ Λουδίας ποταμὸς ῥεῖ· τὴν δὲ λίμνην πληροῖ τοῦ Ἀξιοῦ τι ποταμοῦ ἀπόσπασμα. εἶτα ὁ Ἀξιὸς διαιρῶν τήν τε Βοττιαίαν καὶ τὴν Ἀμφαξῖτιν γῆν, καὶ παραλαβὼν τὸν Ἐρίγωνα ποταμὸν ἐξίησι μεταξὺ Χαλάστρας καὶ Θέρμης· ἐπίκειται δὲ τῷ Ἀξιῷ ποταμῷ χωρίον, ὅπερ Ὅμηρος Ἀμυδῶνα καλεῖ, καί φησι τοὺς Παίονας ἐντεῦθεν εἰς Τροίαν ἐπικούρους ἐλθεῖν τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρυρέοντος.Hom. Il. 2.849 ἀλλʼ ἐπεὶ ὁ μὲν Ἀξιὸς θολερός ἐστι, κρήνη δέ τις ἐξ Ἀμυδῶνος ἀνίσχουσα καὶ ἐπιμιγνυμένη αὐτῷ καλλίστου ὕδατος, διὰ τοῦτο τὸν ἑξῆς στίχον Ἀξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται ΑἶανHom. Il. 2.850 μεταγράφουσιν οὕτως Ἀξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται Αἴης.Hom. Il. 2.850 οὐ γὰρ τὸ τοῦ Ἀξιοῦ ὕδωρ κάλλιστον τῇ πηγῇ ἐπικίδναται, ἀλλὰ τὸ τῆς πηγῆς τῷ Ἀξιῷ. Epit.

+

ἐν δὲ τῷ ἐπικίδναται αἴῃ ἢ αἶαν (διττῶς γὰρ ἡ γραφή) αἶαν τινὲς οὐ τὴν γῆν ἐνόησαν, ἀλλά τινα πηγήν, ὡς δῆλον ἐξ ὧν ὁ γεωγράφος φησί, λέγων ὅτι ἡ παρʼ Ὁμήρῳ Ἀμυδὼν Ἀβυδὼν ὕστερον ἐκλήθη, κατεσκάφη δέ. πηγὴ δὲ πλησίον Ἀμυδῶνος Αἶα καλουμένη καθαρώτατον ὕδωρ ἐκδιδοῦσα εἰς τὸν Ἄξιον, ὃς ἐκ πολλῶν πληρούμενος ποταμῶν θολερὸς ῥέει. φαύλη οὖν, φησίν, ἡ φερομένη γραφὴ Ἀξίου κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἴῃ, ὡς δηλαδὴ οὐ τοῦ Ἀξίου ἐπικιδνάντος τὸ ὕδωρ τῇ πηγῇ, ἀλλʼ ἀνάπαλιν· εἶτα ὑποδυσκόλως αἰτιώμενος ὁ γεωγράφος καὶ τὸ νοῆσαι τὴν αἶαν ἐπὶ τῆς γῆς ἔοικε παντελῶς ἐθέλειν ἐκβαλεῖν τοῦ Ὁμηρικοῦ ἔπους τὴν τοιαύτην λέξιν. Eustathius ad Iliad 2.850

+

ὅτι μετὰ τὸν Ἀξιὸν ποταμὸν ἡ Θεσσαλονίκη ἐστὶ πόλις, ἣ πρότερον Θέρμη ἐκαλεῖτο· κτίσμα δʼ ἐστὶ Κασσάνδρου, ὃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῆς ἑαυτοῦ γυναικός, παιδὸς δὲ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, ὠνόμασε· μετῴκισε δὲ τὰ πέριξ πολίχνια εἰς αὐτήν, οἷον Χαλάστραν Αἴνειαν Κισσὸν καί τινα καὶ ἄλλα. ἐκ δὲ τοῦ Κισσοῦ τούτου ὑπονοήσειεν ἄν τις γενέσθαι καὶ τὸν παρʼ Ὁμήρῳ Ἰφιδάμαντα, οὗ ὁ πάππος Κισσεὺς ἔθρεψεν αὐτὸν (φησὶν) ἐν Θρῄκῃ, ἣ νῦν Μακεδονία καλεῖται. Epit.

+

ὅτι αὐτοῦ που καὶ τὸ Βέρμιον ὄρος, ὃ πρότερον κατεῖχον Βρίγες Θρᾳκῶν ἔθνος, ὧν τινες διαβάντες εἰς τὴν Ἀσίαν Φρύγες μετωνομάσθησαν· μετὰ δὲ Θεσσαλονίκειάν ἐστι τὰ λοιπὰ τοῦ Θερμαίου κόλπου μέχρι τοῦ Καναστραίου. τοῦτο δʼ ἐστὶν ἄκρα χερρονησίζουσα, ἀνταίρουσα τῇ Μαγνήτιδι· ὄνομα δὲ τῇ χερρονήσῳ Παλλήνη· πενταστάδιον δʼ ἔχει τὸν ἰσθμὸν διορωρυγμένον· κεῖται δʼ ἐπʼ αὐτῷ πόλις ἡ πρότερον μὲν Ποτίδαια, Κορινθίων κτίσμα, ὕστερον δὲ Κασάνδρεια ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ βασιλέως Κασάνδρου ἀναλαβόντος αὐτὴν ἀνατετραμμένην· ὁ περίπλους ταύτης τῆς χερρονήσου πεντακοσίων καὶ ἑβδομήκοντα. ἔτι δὲ πρότερον τοὺς Γίγαντας ἐνταῦθα γενέσθαι φασὶ καὶ τὴν χώραν ὀνομάζεσθαι Φλέγραν οἱ μὲν μυθολογοῦντες οἱ δὲ πιθανώτερον ἔθνος τι βάρβαρον καὶ ἀσεβὲς ἀποφαίνοντες τὸ κατέχον τὸν τόπον, καταλυθὲν δʼ ὑπὸ Ἡρακλέους, ἡνίκα τὴν Τροίαν ἑλὼν ἀνέπλει εἰς τὴν οἰκείαν. κἀνταῦθα δὲ τῆς λύμης αἱ Τρῳάδες αἴτιαι λέγονται, ἐμπρήσασαι τὰς ναῦς, ἵνα μὴ ταῖς γυναιξὶ τῶν ἑλόντων αὐτὰς δουλεύοιεν. E.

+

ὅτι ἡ Βέροια πόλις ἐν ταῖς ὑπωρείαις κεῖται τοῦ Βερμίου ὄρους. Epit.

+

ὅτι ἡ Παλλήνη χερρόνησος, ἧς ἐν τῷ ἰσθμῷ κεῖται ἡ πρὶν μὲν Ποτίδαια νῦν δὲ Κασσάνδρεια, Φλέγρα τὸ πρὶν ἐκαλεῖτο· ᾤκουν δʼ αὐτὴν οἱ μυθευόμενοι Γίγαντες, ἔθνος ἀσεβὲς καὶ ἄνομον, οὓς Ἡρακλῆς διέφθειρεν· ἔχει δὲ πόλεις τέσσαρας, Ἄφυτιν Μένδην Σκιώνην Σάνην. Epit.

+

ὅτι διεῖχε Ποτιδαίας Ὄλυνθος ἑβδομήκοντα σταδίους. E.

+

ὅτι τῆς Ὀλύνθου ἐπίνειόν ἐστι Μηκύπερνα ἐν τῷ Τορωναίῳ κόλπῳ. Epit.

+

ὅτι πλησίον Ὀλύνθου χωρίον ἐστὶ κοῖλον, καλούμενον Κανθαρώλεθρον ἐκ τοῦ συμβεβηκότος· τὸ γὰρ ζῷον ὁ κάνθαρος τῆς πέριξ χώρας γινόμενος, ἡνίκα ψαύσῃ τοῦ χωρίου ἐκείνου, διαφθείρεται. Epit.

+

μετὰ δὲ Κασάνδρειαν ἐφεξῆς ἡ λοιπὴ τοῦ Τορωνικοῦ κόλπου παραλία μέχρι Δέρρεως· ἄκρα δʼ ἐστὶν ἀνταίρουσα τῷ Καναστραίῳ καὶ ποιοῦσα τὸν κόλπον. ἀπαντικρὺ δὲ τῆς Δέρρεως πρὸς ἕω τὰ ἄκρα τοῦ Ἄθω, μεταξὺ δὲ ὁ Σιγγικὸς κόλπος ἀπὸ τῆς ἐν αὐτῷ πόλεως ἀρχαίας κατεσκαμμένης Σίγγου τοὔνομα. μεθʼ ἣν Ἄκανθος ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τοῦ Ἄθω κειμένη πόλις, Ἀνδρίων κτίσμα, ἀφʼ ἧς συχνοὶ καὶ τὸν κόλπον Ἀκάνθιον καλοῦσι. E.

+

ὅτι ἀντικρὺ Κανάστρου, ἄκρου τῆς Παλλήνης, ἡ Δέρρις ἐστὶν ἄκρα πλησίον Κωφοῦ λιμένος, καὶ ὁ Τορωναῖος κόλπος ὑπὸ τούτων ἀφορίζεται. καὶ πρὸς ἀνατολὰς αὖθις κεῖται τὸ ἄκρον τοῦ Ἄθωνος, ὃ ἀφορίζει τὸν Σιγγιτικὸν κόλπον, ὡς εἶναι ἐφεξῆς κόλπους τοῦ Αἰγαίου πελάγους πρὸς βορρᾶν, ἀλλήλων ἀπέχοντας οὕτως, Μαλιακὸν Παγασιτικὸν Θερμαῖον Τορωναῖον Σιγγιτικὸν Στρυμονικόν. τὰ δὲ ἄκρα Ποσείδιον μὲν τὸ μεταξὺ Μαλιακοῦ καὶ Παγασιτικοῦ, τὸ δὲ ἐφεξῆς πρὸς βορρᾶν Σηπιάς, εἶτα τὸ ἐν Παλλήνῃ Κάναστρον, εἶτα Δέρρις, εἶτα Νυμφαῖον ἐν τῷ Ἄθωνι πρὸς τῷ Σιγγιτικῷ, τὸ δὲ πρὸς τῷ Στρυμονικῷ Ἀκράθως ἄκρον, ὧν μεταξὺ ὁ Ἄθων, οὗ πρὸς ἀνατολὰς ἡ Λῆμνος· πρὸς δὲ βορρᾶν ἀφορίζει τὸν Στρυμονικὸν κόλπον ἡ Νεάπολις. Epit.

+

ὅτι Ἄκανθος πόλις ἐν τῷ Σιγγιτικῷ κόλπῳ ἐστὶ παράλιος πλησίον τῆς τοῦ Ξέρξου διώρυχος· ἔχει δʼ ὁ Ἄθων πέντε πόλεις, Δῖον Κλεωνὰς Θύσσον Ὀλόφυξιν Ἀκροθώους· αὕτη δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ Ἄθωνος κεῖται. ἔστι δʼ ὁ Ἄθων ὄρος μαστοειδὲς ὀξύτατον ὑψηλότατον· οὗ οἱ τὴν κορυφὴν οἰκοῦντες ὁρῶσι τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα πρὸ ὡρῶν τριῶν τῆς ἐν τῇ παραλίᾳ ἀνατολῆς. καὶ ἔστιν ἀπὸ πόλεως τῆς Ἀκάνθου ὁ περίπλους τῆς χερρονήσου ἕως Σταγείρου, πόλεως τοῦ Ἀριστοτέλους, στάδια τετρακόσια, ἐν ᾗ λιμὴν ὄνομα Κάπρος καὶ νησίον ὁμώνυμον τῷ λιμένι· εἶτα αἱ τοῦ Στρυμόνος ἐκβολαί· εἶτα Φάγρης Γαληψὸς Ἀπολλωνία, πᾶσαι πόλεις· εἶτα τὸ Νέστου στόμα τοῦ διορίζοντος Μακεδονίαν καὶ Θρᾴκην, ὡς Φίλιππος καὶ Ἀλέξανδρος ὁ τούτου παῖς διώριζον ἐν τοῖς κατʼ αὐτοὺς χρόνοις. εἰσὶ δὲ περὶ τὸν Στρυμονικὸν κόλπον πόλεις καὶ ἕτεραι, οἷον Μύρκινος Ἄργιλος Δραβῆσκος Δάτον, ὅπερ καὶ ἀρίστην ἔχει χώραν καὶ εὔκαρπον καὶ ναυπήγια καὶ χρυσοῦ μέταλλα· ἀφʼ οὗ καὶ παροιμία Δάτον ἀγαθῶν, ὡς καὶ ἀγαθῶν ἀγαθῖδας. Epit.

+

ὅτι πλεῖστα μέταλλά ἐστι χρυσοῦ ἐν ταῖς Κρηνίσιν, ὅπου νῦν οἱ Φίλιπποι πόλις ἵδρυται, πλησίον τοῦ Παγγαίου ὄρους· καὶ αὐτὸ δὲ τὸ Παγγαῖον ὄρος χρυσεῖα καὶ ἀργυρεῖα ἔχει μέταλλα καὶ ἡ πέραν καὶ ἡ ἐντὸς τοῦ Στρυμόνος ποταμοῦ μέχρι Παιονίας· φασὶ δὲ καὶ τοὺς τὴν Παιονίαν γῆν ἀροῦντας εὑρίσκειν χρυσοῦ τινα μόρια. Epit.

+

ἔστι δʼ ὁ Ἄθως ὄρος ὑψηλὸν καὶ μαστοειδές, ὥστε τοὺς ἐν ταῖς κορυφαῖς ἤδη ἀνίσχοντος ἡλίου κάμνειν ἀροῦντας, ἡνίκα ἀλεκτοροφωνίας ἀρχὴ παρὰ τοῖς τὴν ἀκτὴν οἰκοῦσίν ἐστιν. ἐν δὲ τῇ ἀκτῇ ταύτῃ Θάμυρις ὁ Θρᾷξ ἐβασίλευσε, τῶν αὐτῶν ἐπιτηδευμάτων γεγονὼς ὧν καὶ Ὀρφεύς. ἐνταῦθα δὲ καὶ διῶρυξ δείκνυται ἡ περὶ τὴν Ἄκανθον, καθʼ ἣν Ξέρξης τὸν Ἄθω διορύξαι λέγεται καὶ διαγαγεῖν ἐκ τοῦ Στρυμονικοῦ κόλπου διὰ τοῦ ἰσθμοῦ, δεξάμενος τὴν θάλασσαν εἰς τὴν διώρυγα. Δημήτριος δʼ ὁ Σκήψιος οὐκ οἴεται πλευσθῆναι τὴν διώρυγα ταύτην· μέχρι μὲν γὰρ δέκα σταδίων εὔγεων καὶ ὀρυκτὴν εἶναι, διορωρύχθαι δʼ ἐπὶ πλάτος πλεθριαῖον, εἶθʼ ὑψηλὸν εἶναι πλαταμῶνα σταδιαῖον σχεδόν τι τὸ μῆκος, ὅσον οὐκ ἐνὸν ἐκλατομηθῆναι διʼ ὅλου μέχρι θαλάσσης· εἰ δὲ καὶ μέχρι δεῦρο, οὔ γε καὶ κατὰ βυθοῦ ὥστε πόρον γενέσθαι πλωτόν· ὅπου Ἀλέξαρχον τὸν Ἀντιπάτρου πόλιν ὑποδείμασθαι τὴν Οὐρανόπολιν τριάκοντα σταδίων τὸν κύκλον ἔχουσαν. ᾤκησαν δὲ τὴν χερρόνησον ταύτην τῶν ἐκ Λήμνου Πελασγῶν τινες, εἰς πέντε διῃρημένοι πολίσματα, Κλεωνὰς Ὀλόφυξιν Ἀκροθώους Δῖον Θύσσον. μετὰ δὲ Ἄθω ὁ Στρυμονικὸς κόλπος μέχρι Νέστου τοῦ ποταμοῦ τοῦ ἀφορίζοντος τὴν κατὰ Φίλιππον καὶ Ἀλέξανδρον Μακεδονίαν· εἰς μέντοι τἀκριβὲς ἄκρα τίς ἐστιν ἡ ποιοῦσα τὸν κόλπον πρὸς τὸν Ἄθω, πόλιν ἐσχηκυῖα τὴν Ἀπολλωνίαν. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ πρώτη μετὰ τὸν Ἀκανθίων λιμένα Στάγειρα, ἔρημος, καὶ αὐτὴ τῶν Χαλκιδικῶν, Ἀριστοτέλους πατρίς, καὶ λιμὴν αὐτῆς Κάπρος καὶ νησίον ὁμώνυμον τούτῳ· εἶθʼ ὁ Στρυμὼν καὶ ὁ ἀνάπλους εἰς Ἀμφίπολιν εἴκοσι σταδίων· ἔστι δʼ Ἀθηναίων κτίσμα ἐν τῷ τόπῳ ἱδρυμένον τούτῳ, ὃς καλεῖται Ἐννέα ὁδοί· εἶτα Γαληψὸς καὶ Ἀπολλωνία, κατεσκαμμέναι ὑπὸ Φιλίππου. E.

+

ἀπὸ Πηνειοῦ φησὶν εἰς Πύδναν σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι. παρὰ δὲ τὴν παραλίαν τοῦ Στρυμόνος καὶ Δατηνῶν πόλις Νεάπολις καὶ αὐτὸ τὸ Δάτον, εὔκαρπα πεδία καὶ λίμνην καὶ ποταμοὺς καὶ ναυπήγια καὶ χρυσεῖα λυσιτελῆ ἔχον, ἀφʼ οὗ καὶ παροιμιάζονται Δάτον ἀγαθῶν ὡς καὶ ἀγαθῶν ἀγαθῖδας. ἔστι δʼ ἡ χώρα ἡ πρὸς τὸ Στρυμόνος πέραν, ἡ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς περὶ Δάτον τόποις Ὀδόμαντες καὶ Ἠδωνοὶ καὶ Βισάλται, οἵ τε αὐτόχθονες καὶ οἱ ἐκ Μακεδονίας διαβάντες, ἐν οἷς Ῥῆσος ἐβασίλευσεν. ὑπὲρ δὲ τῆς Ἀμφιπόλεως Βισάλται καὶ μέχρι πόλεως Ἡρακλείας, ἔχοντες αὐλῶνα εὔκαρπον, ὃν διαρρεῖ ὁ Στρυμὼν ὡρμημένος ἐκ τῶν περὶ Ῥοδόπην Ἀγριάνων, οἷς παράκειται τῆς Μακεδονίας ἡ Παρορβηλία, ἐν μεσογαίᾳ ἔχουσα κατὰ τὸν αὐλῶνα τὸν ἀπὸ Εἰδομένης Καλλίπολιν Ὀρθόπολιν Φιλιππούπολιν Γαρησκόν. ἐν δὲ τοῖς Βισάλταις ἀνὰ ποταμὸν ἰόντι τὸν Στρυμόνα καὶ ἡ Βέργη ἵδρυται, κώμη ἀπέχουσα Ἀμφιπόλεως περὶ διακοσίους σταδίους. ἐπὶ δὲ ἄρκτους ἰόντι ἀπὸ Ἡρακλείας καὶ τὰ στενὰ διʼ ὧν ὁ Στρυμὼν φέρεται, δεξιὸν ἔχοντι τὸν ποταμὸν ἐκ μὲν τῶν εὐωνύμων ἐστὶν ἡ Παιονία καὶ τὰ περὶ τὸν Δόβηρον καὶ τὴν Ῥοδόπην καὶ τὸν Αἷμον ὄρος, ἐν δεξιᾷ δὲ τὰ περὶ τὸν Αἷμον. ἐντὸς δὲ τοῦ Στρυμόνος πρὸς αὐτῷ μὲν τῷ ποταμῷ ἡ Σκοτοῦσσα ἔστι, πρὸς δὲ τῇ λίμνῃ τῇ Βόλβῃ Ἀρέθουσα. καὶ δὴ καὶ μάλιστα λέγονται Μυγδόνες οἱ περὶ τὴν λίμνην. οὐ μόνον δʼ ὁ Ἀξιὸς ἐκ Παιόνων ἔχει τὴν ῥύσιν, ἀλλὰ καὶ ὁ Στρυμών· ἐξ Ἀγριάνων γὰρ διὰ Μαίδων καὶ Σιντῶν εἰς τὰ μεταξὺ Βισαλτῶν καὶ Ὀδομάντων ἐκπίπτει. E.

+

ὅτι ὁ Στρυμὼν ποταμὸς ἄρχεται ἐκ τῶν περὶ τὴν Ῥοδόπην Ἀγριάνων. Epit.

+

τοὺς δὲ Παίονας οἱ μὲν ἀποίκους Φρυγῶν οἱ δʼ ἀρχηγέτας ἀποφαίνουσι, καὶ τὴν Παιονίαν μέχρι Πελαγονίας καὶ Πιερίας ἐκτετάσθαι φασί· καλεῖσθαι δὲ πρότερον Ὀρεστίαν τὴν Πελαγονίαν, τὸν δὲ Ἀστεροπαῖον, ἕνα τῶν ἐκ Παιονίας στρατευσάντων ἐπʼ Ἴλιον ἡγεμόνων, οὐκ ἀπεικότως υἱὸν λέγεσθαι Πηλεγόνος, καὶ αὐτοὺς τοὺς Παίονας καλεῖσθαι Πελαγόνας. E.

+

ὅτι ὁ παρʼ Ὁμήρῳ Ἀστεροπαῖος υἱὸς ΠηλεγόνοςHom. Il. 21.141 ἐκ Παιονίας ὢν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ ἱστορεῖται· διὸ καὶ Πηλεγόνος υἱός· οἱ γὰρ Παίονες Πελαγόνες ἐκαλοῦντο. Epit.

+

ἐπεὶ δὲ ὁ παιανισμὸς τῶν Θρᾳκῶν τιτανισμὸς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων λέγεται κατὰ μίμησιν τῆς ἐν παιᾶσι φωνῆς, καὶ οἱ Τιτᾶνες ἐκλήθησαν Πηλαγόνες. E.

+

ὅτι καὶ πάλαι καὶ νῦν οἱ Παίονες φαίνονται πολλὴν τῆς νῦν Μακεδονίας κατεσχηκότες, ὡς καὶ Πέρινθον πολιορκῆσαι, καὶ Κρηστωνίαν καὶ Μυγδονίδα πᾶσαν καὶ τὴν Ἀγριάνων μέχρι Παγγαίου ὑπʼ αὐτοῖς γενέσθαι. τῆς δʼ ἐν τῷ Στρυμονικῷ κόλπῳ παραλίας τῆς ἀπὸ Γαληψοῦ μέχρι Νέστου ὑπέρκεινται οἱ Φίλιπποι καὶ τὰ περὶ Φιλίππους. οἱ δὲ Φίλιπποι Κρηνίδες ἐκαλοῦντο πρότερον, κατοικία μικρά· ηὐξήθη δὲ μετὰ τὴν περὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἧτταν. E.

+

ὅτι οἱ νῦν Φίλιπποι πόλις Κρηνίδες ἐκαλοῦντο τὸ παλαιόν. Epit.

+

πρόκεινται δὲ τῆς παραλίας ταύτης δύο νῆσοι, Λῆμνος καὶ Θάσος. μετὰ δὲ τὸν εἰς Θάσον πορθμὸν Ἄβδηρα καὶ τὰ περὶ Ἀβδήρου μυθευόμενα. ᾤκησαν δʼ αὐτὴν Βίστονες Θρᾷκες, ὧν Διομήδης ἦρχεν· οὐ μένει δʼ ὁ Νέστος ἐπὶ ταὐτοῦ ῥείθρου διὰ παντός, ἀλλὰ κατακλύζει τὴν χώραν πολλάκις. εἶτα Δίκαια πόλις ἐν κόλπῳ κειμένη καὶ λιμήν· ὑπέρκειται δὲ τούτων ἡ Βιστονὶς λίμνη κύκλον ἔχουσα ὅσον διακοσίων σταδίων. φασὶ δὲ τοῦ πεδίου κοίλου παντάπασιν ὄντος καὶ ταπεινοτέρου τῆς θαλάττης ἱπποκρατούμενον τὸν Ἡρακλέα, ἡνίκα ἦλθεν ἐπὶ τὰς τοῦ Διομήδους ἵππους, διορύξαι τὴν ᾐόνα καὶ τὴν θάλατταν ἐπαφέντα τῷ πεδίῳ κρατῆσαι τῶν ἐναντίων. δείκνυται δὲ καὶ τὸ βασίλειον Διομήδους ἀπὸ συμβεβηκότος καλούμενον Καρτερὰ κώμη διὰ τὴν ἐρυμνότητα. μετὰ δὲ τὴν ἀνὰ μέσον λίμνην Ξάνθεια Μαρώνεια καὶ Ἴσμαρος, αἱ τῶν Κικόνων πόλεις· καλεῖται δὲ νῦν Ἰσμάρα πλησίον τῆς Μαρωνείας· πλησίον δὲ καὶ ἡ Ἰσμαρὶς ἐξίησι λίμνη· καλεῖται δὲ τὸ ῥεῖθρον ἠδύ γειον· αὐτοῦ δὲ καὶ αἱ Θασίων λεγόμεναι κεφαλαί. Σαπαῖοι δʼ εἰσὶν οἱ ὑπερκείμενοι. E.

+

ὅτι τὰ Τόπειρά ἐστι πρὸς Ἀβδήροις καὶ Μαρωνείᾳ. E.

+

ὅτι Σιντοὶ ἔθνος Θρᾳκικὸν κατῴκει τὴν Δῆμνον νῆσον· ὅθεν Ὅμηρος Σίντιας αὐτοὺς καλεῖ λέγων ἔνθα με Σίντιες ἄνδρες.Hom. Il. 1.594 Epit.

+

ὅτι μετὰ τὸν Νέστον ποταμὸν πρὸς ἀνατολὰς Ἄβδηρα πόλις, ἐπώνυμος Ἀβδήρου, ὃν οἱ τοῦ Διομήδους ἵπποι ἔφαγον· εἶτα Δίκαια πόλις πλησίον, ἧς ὑπέρκειται λίμνη μεγάλη ἡ Βιστονίς· εἶτα πόλις Μαρώνεια. Epit.

+

ἔστι δʼ ἡ Θρᾴκη σύμπασα ἐκ δυεῖν καὶ εἴκοσιν ἐθνῶν συνεστῶσα· δύναται δὲ στέλλειν καίπερ οὖσα περισσῶς ἐκπεπονημένη μυρίους καὶ πεντακισχιλίους ἱππέας, πεζῶν δὲ καὶ εἴκοσι μυριάδας. μετὰ δὲ τὴν Μαρώνειαν Ὀρθαγόρεια πόλις καὶ τὰ περὶ Σέρριον, παράπλους τραχύς, καὶ τὸ τῶν Σαμοθρᾴκων πολίχνιον Τέμπυρα καὶ ἄλλο Χαράκωμα, οὗ πρόκειται ἡ Σαμοθρᾴκη νῆσος, καὶ Ἴμβρος οὐ πολὺ ἄπωθεν ταύτης· πλέον δʼ ἢ διπλάσιον ἡ Θάσος. ἀπὸ δὲ Χαρακώματος Δορίσκος, ὅπου ἐμέτρησε Ξέρξης τῆς στρατιᾶς τὸ πλῆθος. εἶθʼ Ἕβρος ἀνάπλουν ἔχων εἰς Κύψελα ἑκατὸν εἴκοσι· τῆς Μακεδονίας φησὶ τοῦτο ὅριον, ἣν ἀφείλοντο Περσέα Ῥωμαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα τὸν Ψευδοφίλιππον. Παῦλος μὲν οὖν ὁ τὸν Περσέα ἑλὼν συνάψας τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη εἰς τέτταρα μέρη διέταξε τὴν χώραν, καὶ τὸ μὲν προσένειμεν Ἀμφιπόλει, τὸ δὲ Θεσσαλονικείᾳ, τὸ δὲ Πέλλῃ, τὸ δὲ Πελαγόσι. παροικοῦσι δὲ τὸν Ἕβρον Κορπῖλοι καὶ Βρέναι ἔτι ἀνωτέρω, εἶτʼ ἔσχατοι Βέσσοι· μέχρι γὰρ δεῦρο ὁ ἀνάπλους. ἅπαντα δὲ τὰ ἔθνη λῃστρικὰ ταῦτα, μάλιστα δʼ οἱ Βέσσοι, οὓς λέγει γειτονεύειν Ὀδρύσαις καὶ Σαπαίοις. ἀστῶν δὲ βασίλειον ἦν Βιζύη. Ὀδρύσας δὲ καλοῦσιν ἔνιοι πάντας τοὺς ἀπὸ Ἕβρου καὶ Κυψέλων μέχρι Ὀδησσοῦ τῆς παραλίας ὑπεροικοῦντας, ὧν ἐβασίλευσεν Ἀμάδοκος καὶ Κερσοβλέπτης καὶ Βηρισάδης καὶ Σεύθης καὶ Κότυς. E.

+

ὅτι ὁ νῦν ποταμὸς Ῥιγινία ἐν Θρᾴκῃ καλούμενος Ἐρίγων ἦν καλούμενος. Epit.

+

ὅτι τὴν Σαμοθρᾴκην Ἰασίων καὶ Δάρδανος ἀδελφοὶ ᾤκουν· κεραυνωθέντος δὲ Ἰασίωνος διὰ τὴν εἰς Δήμητρα ἁμαρτίαν, ὁ Δάρδανος ἀπάρας ἐκ Σαμοθρᾴκης, ἐλθὼν ᾤκησεν ἐν τῇ ὑπωρείᾳ τῆς Ἴδης, τὴν πόλιν Δαρδανίαν καλέσας, καὶ ἐδίδαξε τοὺς Τρῶας τὰ ἐν Σαμοθρᾴκῃ μυστήρια· ἐκαλεῖτο δὲ ἡ Σαμοθρᾴκη Σάμος πρίν. Epit.

+

ὅτι τοὺς ἐν τῇ Σαμοθρᾴκῃ τιμωμένους θεοὺς εἰρήκασι πολλοὶ τοὺς αὐτοὺς τοῖς Καβείροις, οὐδʼ αὐτοὺς ἔχοντες λέγειν τοὺς Καβείρους οἵτινές εἰσι, καθάπερ τοὺς Κύρβαντας καὶ Κορύβαντας, ὡς δʼ αὕτως Κουρῆτας καὶ Ἰδαίους Δακτύλους. E.

+

πρὸς δὲ τῇ ἐκβολῇ τοῦ Ἕβρου διστόμου ὄντος πόλις Αἶνος ἐν τῷ Μέλανι κόλπῳ κεῖται, κτίσμα Μιτυληναίων καὶ Κυμαίων, ἔτι δὲ πρότερον Ἀλωπεκοννησίων· εἶτʼ ἄκρα Σαρπηδών· εἶθʼ ἡ Χερρόνησος ἡ Θρᾳκία καλουμένη, ποιοῦσα τήν τε Προποντίδα καὶ τὸν Μέλανα κόλπον καὶ τὸν Ἑλλήσποντον· ἄκρα γὰρ ἔκκειται πρὸς εὐρόνοτον, συνάπτουσα τὴν Εὐρώπην πρὸς τὴν Ἀσίαν ἑπτασταδίῳ πορθμῷ τῷ κατὰ Ἄβυδον καὶ Σηστόν, ἐν ἀριστερᾷ μὲν τὴν Προποντίδα ἔχουσα, ἐν δεξιᾷ δὲ τὸν Μέλανα κόλπον καλούμενον οὕτως ἀπὸ τοῦ Μέλανος ἐκδιδόντος εἰς αὐτόν, καθάπερ Ἡρόδοτος καὶ Εὔδοξος· εἴρηκε δέ, φησίν, ὁ Ἡρόδοτος μὴ ἀνταρκέσαι τὸ ῥεῖθρον τῇ Ξέρξου στρατιᾷ τοῦτο· ἰσθμῷ δὲ κλείεται τετταράκοντα σταδίων ἡ λεχθεῖσα ἄκρα ἐν μέσῳ μὲν οὖν τοῦ ἰσθμοῦ Λυσιμάχεια πόλις ἵδρυται ἐπώνυμος τοῦ κτίσαντος βασιλέως· ἑκατέρωθεν δʼ ἐπὶ μὲν τῷ Μέλανι κόλπῳ Καρδία κεῖται μεγίστη τῶν ἐν τῇ Χερρονήσῳ πόλεων, Μιλησίων καὶ Κλαζομενίων κτίσμα, ὕστερον δὲ καὶ Ἀθηναίων· ἐν δὲ τῇ Προποντίδι Πακτύη. μετὰ δὲ Καρδίαν Δράβος καὶ Λίμναι· εἶτʼ Ἀλωπεκόννησος, εἰς ἣν τελευτᾷ μάλιστα ὁ Μέλας κόλπος· εἶτʼ ἄκρα μεγάλη Μαζουσία· εἶτʼ ἐν κόλπῳ Ἐλαιοῦς, ὅπου τὸ Πρωτεσιλάειον, καθʼ ὃ τὸ Σίγειον ἀπὸ τετταράκοντα σταδίων ἐστίν, ἄκρα τῆς Τρῳάδος· καὶ σχεδὸν τοῦτʼ ἔστι τὸ νοτιώτατον ἄκρον τῆς Χερρονήσου, σταδίους μικρῷ πλείους τῶν τετρακοσίων ἀπὸ Καρδίας· καὶ οἱ λοιποὶ δʼ ἐπὶ θάτερον μέρος τοῦ ἰσθμοῦ μικρῷ τοῦ διαστήματος τούτου πλείους περιπλέοντι. E.

+

ὅτι ἡ ἐν Θρᾴκῃ Χερρόνησος τρεῖς ποιεῖ θαλάσσας· Προποντίδα ἐκ βορρᾶ, Ἑλλήσποντον ἐξ ἀνατολῶν καὶ τὸν Μέλανα κόλπον ἐκ νότου, ὅπου καὶ ὁ Μέλας ποταμὸς ἐκβάλλει, ὁμώνυμος τῷ κόλπῳ. Epit.

+

ὅτι ἐν τῷ ἰσθμῷ τῆς Χερρονήσου τρεῖς πόλεις κεῖνται· πρὸς μὲν τῷ Μέλανι κόλπῳ Καρδία, πρὸς δὲ τῇ Προποντίδι Πακτύη, πρὸς δὲ τῇ μεσογαίᾳ Λυσιμάχεια· μῆκος τοῦ ἰσθμοῦ στάδια τετταράκοντα. Epit.

+

ὅτι ἡ πόλις ὁ Ἐλεοῦς ἀρσενικῶς λέγεται· τάχα δὲ καὶ ὁ Τραπεζοῦς. Epit.

+

ἔστι δʼ ἐν τῷ περίπλῳ τούτῳ τῷ μετὰ Ἐλαιοῦντα ἡ εἰσβολὴ πρῶτον ἡ εἰς τὴν Προποντίδα διὰ τῶν στενῶν, ἥν φασιν ἀρχὴν εἶναι τοῦ Ἑλλησπόντου· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ἄκρα, οἱ δʼ Ἑκάβης φασί· καὶ γὰρ δείκνυται κάμψαντι τὴν ἄκραν τάφος αὐτῆς. εἶτα Μάδυτος καὶ Σηστιὰς ἄκρα, καθʼ ἣν τὸ Ξέρξου ζεῦγμα, καὶ μετὰ ταῦτα Σηστός. ἀπὸ δὲ Ἐλαιοῦντος ἐπὶ τὸ ζεῦγμα ἑκατὸν ἑβδομήκοντα· μετὰ δὲ Σηστὸν ἐπὶ Αἰγὸς ποταμοὺς διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πολίχνην κατεσκαμμένην, ὅπου φασὶ τὸν λίθον πεσεῖν κατὰ τὰ Περσικά· εἶτα Καλλίπολις, ἀφʼ ἧς εἰς Λάμψακον δίαρμα εἰς τὴν Ἀσίαν τετταράκοντα· εἶτα πολίχνιον κατεσκαμμένον Κριθωτή· εἶτα Πακτύη· εἶτα τὸ Μακρὸν τεῖχος καὶ Λευκὴ ἀκτὴ καὶ τὸ Ἱερὸν ὄρος καὶ Πέρινθος, Σαμίων κτίσμα· εἶτα Σηλυβρία. ὑπέρκειται δʼ αὐτῶν Σίλτα, καὶ τὸ Ἱερὸν ὄρος τιμᾶται ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων καὶ ἔστιν οἷον ἀκρόπολις τῆς χώρας. ἄσφαλτον δʼ ἐξίησιν εἰς τὴν θάλασσαν, καθʼ ὃν τόπον ἡ Προκόννησος ἐγγυτάτω τῆς γῆς ἐστι ἀπὸ ἑκατὸν εἴκοσι σταδίων, τὸ μέταλλον ἔχουσα τῆς λευκῆς μαρμάρου πολύ τε καὶ σπουδαῖον. μετὰ δὲ Σηλυβρίαν Ἀθύρας ἐστὶ ποταμὸς καὶ Βαθυνίας· εἶτα Βυζάντιον καὶ τὰ ἐφεξῆς μέχρι Κυανέων πετρῶν. E.

+

ὅτι ἐκ Περίνθου εἰς Βυζάντιόν εἰσιν ἑξακόσιοι τριάκοντα· ἀπὸ δὲ Ἕβρου καὶ Κυψέλων εἰς Βυζάντιον μέχρι Κυανέων τρισχίλιοι ἑκατόν, ὥς φησιν Ἀρτεμίδωρος· τὸ δὲ σύμπαν μῆκος ἀπὸ Ἰονίου κόλπου τοῦ κατὰ Ἀπολλωνίαν μέχρι Βυζαντίου ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι· προστίθησι δʼ ὁ Πολύβιος καὶ ἄλλους ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, τὸ τρίτον τοῦ σταδίου προσλαμβάνων ἐπὶ τοῖς ὀκτὼ τοῦ μιλίου σταδίοις. Δημήτριος δʼ ὁ Σκήψιος ἐν τοῖς περὶ τοῦ Τρωικοῦ διακόσμου τὸ μὲν ἐκ Περίνθου μέχρι Βυζαντίου φησὶν ἑξακοσίους σταδίους, τὸ δʼ ἴσον μέχρι Παρίου. τὴν δὲ Προποντίδα μήκει μὲν χιλίων καὶ τετρακοσίων ἀποφαίνει σταδίων, εἰς εὖρος δὲ πεντακοσίων. τοῦ δὲ Ἑλλησπόντου τὸ στενώτατον ἑπταστάδιόν φησι, μῆκος δὲ τετρακοσίων. E.

+

ὅτι Ἑλλήσποντος οὐχ ὁμολογεῖται παρὰ πᾶσιν ὁ αὐτός, ἀλλὰ δόξαι περὶ αὐτοῦ λέγονται πλείους. οἱ μὲν γὰρ ὅλην τὴν Προποντίδα καλοῦσιν Ἑλλήσποντον, οἱ δὲ μέρος τῆς Προποντίδος τὸ ἐντὸς Περίνθου· οἱ δὲ προσλαμβάνουσι καὶ τῆς ἔξω θαλάσσης τῆς πρὸς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος καὶ τὸν Μέλανα κόλπον ἀνεῳγμένης, καὶ οὗτοι ἄλλος ἄλλα ἀποτεμνόμενος· οἱ μὲν τὸ ἀπὸ Σιγείου ἐπὶ Λάμψακον καὶ Κύζικον ἢ Πάριον ἢ Πρίαπον, ὁ δὲ προσλαμβάνων καὶ τὸ ἀπὸ Σιγρίου τῆς Λεσβίας. οὐκ ὀκνοῦσι δέ τινες καὶ τὸ μέχρι τοῦ Μυρτῴου πελάγους ἅπαν καλεῖν Ἑλλήσποντον, εἴπερ, ὥς φησιν ἐν τοῖς ὕμνοις Πίνδαρος, οἱ μεθʼ Ἡρακλέους ἐκ Τροίας πλέοντες διὰ παρθένιον Ἕλλας πορθμόν, ἐπεὶ τῷ Μυρτῴῳ συνῆψαν, εἰς Κῶν ἐπαλινδρόμησαν ζεφύρου ἀντιπνεύσαντος. οὕτω δὲ καὶ τὸ Αἰγαῖον πέλαγος μέχρι τοῦ Θερμαίου κόλπου καὶ τῆς κατὰ Θετταλίαν καὶ Μακεδονίαν θαλάσσης ἅπαν ἀξιοῦσιν Ἑλλήσποντον προσαγορεύειν δεῖν, μάρτυρα καὶ Ὅμηρον καλοῦντες. φησὶ γάρ ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυοέντα πλεούσας νῆας ἐμάς.Hom. Il. 9.359 ἐλέγχεται δὲ τὸ τοιοῦτον ἐκ τῶν ἐπῶν ἐκείνων ἥρως Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρʼ Αἰνόθεν εἰληλούθει·Hom. Il. 4.520 οὗτος δὲ τῶν Θρᾳκῶν ἡγεῖτο ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει·Hom. Il. 2.845 τοὺς γὰρ ἐφεξῆς τούτων ἐκτὸς ἂν καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου καθιδρυμένους ἀποφαίνοι. ἡ μὲν γὰρ Αἶνος κεῖται κατὰ τὴν πρότερον Ἀψυνθίδα νῦν δὲ Κορπιλικὴν λεγομένην, ἡ δὲ τῶν Κικόνων ἐφεξῆς πρὸς δύσιν. E.

+

Τετραχωρῖται, οἱ Βεσσοί, ὡς Στράβων ἑβδόμῃ. οὗτοι λέγονται καὶ Τετράκωμοι. Stephanus, v. Τετραχωρῖται.

+

λέγει γὰρ (Στράβων) αὐτὸν ἐν τῇ ἑβδόμῃ (τῶν γεωγραφουμένων) ἐγνωκέναι Ποσειδώνιον τὸν ἀπὸ τῆς στοᾶς φιλόσοφον συγγενομένου Σκιπίωνι τῷ τὴν Καρχηδόνα ἑλόντι. Athenaeus 14 p. 657 f.

-

ἐπεὶ δʼ ἐπιόντες ἀπὸ τῶν ἑσπερίων τῆς Εὐρώπης μερῶν, ὅσα τῇ θαλάττῃ περιέχεται τῇ ἐντὸς καὶ τῇ ἐκτός, τά τε βάρβαρα ἔθνη περιωδεύσαμεν πάντα ἐν αὐτῇ μέχρι τοῦ Τανάιδος καὶ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολὺ μέροςpost μέρος· τῆς Μακεδονίας, ἀποδώσομεν νυνὶ τὰ λοιπὰ τῆς Ἑλλαδικῆς γεωγραφίας, ἅπερ Ὅμηρος μὲν πρῶτος, ἔπειτα καὶ ἄλλοι πλείους ἐπραγματεύσαντο, οἱ μὲν ἰδίᾳ λιμένας ἢ περίπλους ἢ περιόδους γῆς ἤ τι τοιοῦτον ἄλλο ἐπιγράψαντες, ἐν οἷς καὶ τὰ Ἑλλαδικὰ περιέχεται, οἱ δʼ ἐν τῇ κοινῇ τῆς ἱστορίας γραφῇ χωρὶς ἀποδείξαντες τὴν τῶν ἠπείρων τοπογραφίαν, καθάπερ Ἔφορός τε ἐποίησε καὶ Πολύβιος· ἄλλοι δʼ εἰς τὸν φυσικὸν τόπον καὶ τὸν μαθηματικὸν προσέλαβόν τινα καὶ τῶν τοιούτων, καθάπερ Ποσειδώνιός τε καὶ Ἵππαρχος. τὰ μὲν οὖν τῶν ἄλλων εὐδιαίτητά ἐστι, τὰ δʼ Ὁμήρου σκέψεως δεῖται κριτικῆς, ποιητικῶς τε λέγοντος καὶ οὐ τὰ νῦν ἀλλὰ τὰ ἀρχαῖα, ὧν ὁ χρόνος ἠμαύρωκε τὰ πολλά. ὡς δʼ οὖν δυνατὸν ἐγχειρητέον ἀρξαμένοις ἀφʼ ὧνπερ ἀπελίπομεν· ἐτελεύτα δʼ ἡμῖν ὁ λόγος ἀπὸ μὲν τῆς ἑσπέρας καὶ τῶν ἄρκτων εἰς τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη καὶ τὰ τῶν Ἰλλυριῶν, ἀπὸ δὲ τῆς ἕω εἰς τὰ τῶν Μακεδόνων μέχρι Βυζαντίου. μετὰ μὲν οὖν τοὺς Ἠπειρώτας καὶ τοὺς Ἰλλυριοὺς τῶν Ἑλλήνων Ἀκαρνᾶνές εἰσι καὶ Αἰτωλοὶ καὶ Λοκροὶ οἱ Ὀζόλαι· πρὸς δὲ τούτοις Φωκεῖς τε καὶ Βοιωτοί· τούτοις δʼ ἀντίπορθμός ἐστιν ἡ Πελοπόννησος, ἀπολαμβάνουσα μεταξὺ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον καὶ σχηματίζουσά τε τοῦτον καὶ σχηματιζομένη ὑπʼ αὐτοῦ· μετὰ δὲ Μακεδονίαν Θετταλοὶ μέχρι Μαλιέων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ αὐτῶν τῶν ἐντός.

+

ἐπεὶ δʼ ἐπιόντες ἀπὸ τῶν ἑσπερίων τῆς Εὐρώπης μερῶν, ὅσα τῇ θαλάττῃ περιέχεται τῇ ἐντὸς καὶ τῇ ἐκτός, τά τε βάρβαρα ἔθνη περιωδεύσαμεν πάντα ἐν αὐτῇ μέχρι τοῦ Τανάιδος καὶ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολὺ μέροςpost μέρος· τῆς Μακεδονίας, ἀποδώσομεν νυνὶ τὰ λοιπὰ τῆς Ἑλλαδικῆς γεωγραφίας, ἅπερ Ὅμηρος μὲν πρῶτος, ἔπειτα καὶ ἄλλοι πλείους ἐπραγματεύσαντο, οἱ μὲν ἰδίᾳ λιμένας ἢ περίπλους ἢ περιόδους γῆς ἤ τι τοιοῦτον ἄλλο ἐπιγράψαντες, ἐν οἷς καὶ τὰ Ἑλλαδικὰ περιέχεται, οἱ δʼ ἐν τῇ κοινῇ τῆς ἱστορίας γραφῇ χωρὶς ἀποδείξαντες τὴν τῶν ἠπείρων τοπογραφίαν, καθάπερ Ἔφορός τε ἐποίησε καὶ Πολύβιος· ἄλλοι δʼ εἰς τὸν φυσικὸν τόπον καὶ τὸν μαθηματικὸν προσέλαβόν τινα καὶ τῶν τοιούτων, καθάπερ Ποσειδώνιός τε καὶ Ἵππαρχος. τὰ μὲν οὖν τῶν ἄλλων εὐδιαίτητά ἐστι, τὰ δʼ Ὁμήρου σκέψεως δεῖται κριτικῆς, ποιητικῶς τε λέγοντος καὶ οὐ τὰ νῦν ἀλλὰ τὰ ἀρχαῖα, ὧν ὁ χρόνος ἠμαύρωκε τὰ πολλά. ὡς δʼ οὖν δυνατὸν ἐγχειρητέον ἀρξαμένοις ἀφʼ ὧνπερ ἀπελίπομεν· ἐτελεύτα δʼ ἡμῖν ὁ λόγος ἀπὸ μὲν τῆς ἑσπέρας καὶ τῶν ἄρκτων εἰς τὰ Ἠπειρωτικὰ ἔθνη καὶ τὰ τῶν Ἰλλυριῶν, ἀπὸ δὲ τῆς ἕω εἰς τὰ τῶν Μακεδόνων μέχρι Βυζαντίου. μετὰ μὲν οὖν τοὺς Ἠπειρώτας καὶ τοὺς Ἰλλυριοὺς τῶν Ἑλλήνων Ἀκαρνᾶνές εἰσι καὶ Αἰτωλοὶ καὶ Λοκροὶ οἱ Ὀζόλαι· πρὸς δὲ τούτοις Φωκεῖς τε καὶ Βοιωτοί· τούτοις δʼ ἀντίπορθμός ἐστιν ἡ Πελοπόννησος, ἀπολαμβάνουσα μεταξὺ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον καὶ σχηματίζουσά τε τοῦτον καὶ σχηματιζομένη ὑπʼ αὐτοῦ· μετὰ δὲ Μακεδονίαν Θετταλοὶ μέχρι Μαλιέων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ αὐτῶν τῶν ἐντός.

Ἑλλάδος μὲν οὖν πολλὰ ἔθνη γεγένηται, τὰ δʼ ἀνωτάτω τοσαῦτα ὅσας καὶ διαλέκτους παρειλήφαμεν τὰς Ἑλληνίδας· τούτων δʼ αὐτῶν τεττάρων οὐσῶν τὴν μὲν Ἰάδα τῇ παλαιᾷ Ἀτθίδι τὴν αὐτὴν φαμέν (καὶ γὰρ Ἴωνες ἐκαλοῦντο οἱ τότε Ἀττικοί, καὶ ἐκεῖθέν εἰσιν οἱ τὴν Ἀσίαν ἐποικήσαντες Ἴωνες καὶ χρησάμενοι τῇ νῦν λεγομένῃ γλώττῃ Ἰάδι), τὴν δὲ Δωρίδα τῇ Αἰολίδι· πάντες γὰρ οἱ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ πλὴν Ἀθηναίων καὶ Μεγαρέων καὶ τῶν περὶ τὸν Παρνασσὸν Δωριέων καὶ νῦν ἔτι Αἰολεῖς καλοῦνται· καὶ τοὺς Δωριέας δὲ ὀλίγους ὄντας καὶ τραχυτάτην οἰκοῦντας χώραν εἰκός ἐστι τῷ ἀνεπιμίκτῳ παρατρέψαι τὴν γλῶτταν καὶ τὰ ἄλλα ἔθη πρὸς τὸ μὴ ὁμογενές, ὁμογενεῖς πρότερον ὄντας. τοῦτο δʼ αὐτὸ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις συνέβη, λεπτόγεών τε καὶ τραχεῖαν οἰκοῦντας χώραν ἀπορθήτους μεῖναι διὰ τοῦτο καὶ αὐτόχθονας νομισθῆναι φησὶν ὁ Θουκυδίδης, κατέχοντας τὴν αὐτὴν ἀεί, μηδενὸς ἐξελαύνοντος αὐτοὺς μηδʼ ἐπιθυμοῦντος ἔχειν τὴν ἐκείνων· τοῦτο τοίνυν αὐτὸ καὶ τοῦ ἑτερογλώττου καὶ τοῦ ἑτεροεθοῦς αἴτιον, ὡς εἰκός, ὑπῆρξε καίπερ ὀλίγοις οὖσιν. οὕτω δὲ τοῦ Αἰολικοῦ πλήθους ἐπικρατοῦντος ἐν τοῖς ἐκτὸς Ἰσθμοῦ, καὶ οἱ ἐντὸς Αἰολεῖς πρότερον ἦσαν, εἶτʼ ἐμίχθησαν, Ἰώνων μὲν ἐκ τῆς Ἀττικῆς τὸν Αἰγιαλὸν κατασχόντων, τῶν δʼ Ἡρακλειδῶν τοὺς Δωριέας καταγαγόντων, ὑφʼ ὧν τά τε Μέγαρα ᾠκίσθη καὶ πολλαὶ τῶν ἐν τῇ Πελοποννήσῳ πόλεων. οἱ μὲν οὖν Ἴωνες ἐξέπεσον πάλιν ταχέως ὑπὸ Ἀχαιῶν, Αἰολικοῦ ἔθνους· ἐλείφθη δʼ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ τὰ δύο ἔθνη, τό τε Αἰολικὸν καὶ τὸ Δωρικόν. ὅσοι μὲν οὖν ἧττον τοῖς Δωριεῦσιν ἐπεπλέκοντο (καθάπερ συνέβη τοῖς τε Ἀρκάσι καὶ τοῖς Ἠλείοις, τοῖς μὲν ὀρεινοῖς τελέως οὖσι καὶ οὐκ ἐμπεπτωκόσιν εἰς τὸν κλῆρον, τοῖς δʼ ἱεροῖς νομισθεῖσι τοῦ Ὀλυμπίου Διὸς καὶ καθʼ αὑτοὺς εἰρήνην ἄγουσι πολὺν χρόνον, ἄλλως τε καὶ τοῦ Αἰολικοῦ γένους οὖσι καὶ δεδεγμένοις τὴν Ὀξύλῳ συγκατελθοῦσαν στρατιὰν περὶ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον), οὗτοι αἰολιστὶ διελέχθησαν, οἱ δʼ ἄλλοι μικτῇ τινι ἐχρήσαντο ἐξ ἀμφοῖν, οἱ μὲν μᾶλλον οἱ δʼ ἧττον αἰολίζοντες· σχεδὸν δέ τι καὶ νῦν κατὰ πόλεις ἄλλοι ἄλλως διαλέγονται, δοκοῦσι δὲ δωρίζειν ἅπαντες διὰ τὴν συμβᾶσαν ἐπικράτειαν. τοσαῦτα μὲν οὖν τὰ τῶν Ἑλλήνων ἔθνη καὶ οὕτως, ὡς τύπῳ εἰπεῖν, ἀφωρισμένα. λέγωμεν δὴ διαλαβόντες ὃν χρὴ τρόπον τῇ τάξει περὶ αὐτῶν.

-

Ἔφορος μὲν οὖν ἀρχὴν εἶναι τῆς Ἑλλάδος τὴν Ἀκαρνανίαν φησὶν ἀπὸ τῶν ἑσπερίων μερῶν· ταύτην γὰρ συνάπτειν πρώτην τοῖς Ἠπειρωτικοῖς ἔθνεσιν. ἀλλʼ ὥσπερ οὗτος τῇ παραλίᾳ μέτρῳ χρώμενος ἐντεῦθεν ποιεῖται τὴν ἀρχήν, ἡγεμονικόν τι τὴν θάλατταν κρίνων πρὸς τὰς τοπογραφίας, ἐπεὶ ἄλλως γʼ ἐνεχώρει κατὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Θετταλῶν τὴν ἀρχὴν ἀποφαίνεσθαι τῆς Ἑλλάδος· οὕτω καὶ ἡμῖν προσήκει ἀκολουθοῦσι τῇ φύσει τῶν τόπων σύμβουλον ποιεῖσθαι τὴν θάλατταν. αὕτη δʼ ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους προσπεσοῦσα τῇ μὲν ἀναχεῖται πρὸς τὸν Κορινθιακὸν κόλπον, τῇ δʼ ἀποτελεῖ χερρόνησον μεγάλην τὴν Πελοπόννησον, ἰσθμῷ στενῷ κλειομένην. ἔστι δὲ τὰ δύο μέγιστα συστήματα τῆς Ἑλλάδος τό τε ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ τὸ ἐκτὸςpost ἐκτὸς· πυλῶν μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Πηνειοῦpost Πηνειοῦ· καὶ τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ Θετταλικόν.· ἔστι δὲ καὶ μεῖζον καὶ ἐπιφανέστερον τὸ ἐντὸς Ἰσθμοῦ· σχεδὸν δέ τι καὶ ἀκρόπολίς ἐστιν ἡ Πελοπόννησος τῆς συμπάσης Ἑλλάδος χωρὶς γὰρ τῆς λαμπρότητος καὶ δυνάμεως τῶν ἐνοικησάντων ἐθνῶν αὐτὴ ἡ τῶν τόπων θέσις ὑπογράφει τὴν ἡγεμονίαν ταύτην, κόλποις τε καὶ ἄκραις πολλαῖς καὶ τοῖς σημειωδεστάτοις, χερρονήσοις μεγάλαις, διαπεποικιλμένη, ὧν ἐκ διαδοχῆς ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἔχει. ἔστι δὲ πρώτη μὲν τῶν χερρονήσων ἡ Πελοπόννησος, ἰσθμῷ κλειομένη τετταράκοντα σταδίων. δευτέρα δὲ ἡ καὶ ταύτην περιέχουσα, ἧς ἰσθμός ἐστιν ὁ ἐκ Παγῶν τῶν Μεγαρικῶν εἰς Νίσαιαν, τὸ Μεγαρέων ἐπίνειον, ὑπερβολῇ σταδίων ἑκατὸν εἴκοσιν ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν. τρίτη δʼ ἡ καὶ ταύτην περιέχουσα, ἧς ἰσθμὸς ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Κρισαίου κόλπου μέχρι Θερμοπυλῶν· ἡ δʼ ἐπινοουμένη εὐθεῖα γραμμὴ ὅσον πεντακοσίων ὀκτὼ σταδίων τὴν μὲν Βοιωτίαν ἅπασαν ἐντὸς ἀπολαμβάνουσα, τὴν δὲ Φωκίδα τέμνουσα λοξὴν καὶ τοὺς Ἐπικνημιδίους. τετάρτη δὲ ἡ ἀπὸ τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου διὰ τῆς Οἴτης καὶ τῆς Τραχινίας εἰς τὸν Μαλιακὸν κόλπον καθήκοντα ἔχουσα τὸν ἰσθμὸν καὶ τὰς Θερμοπύλας, ὅσον ὀκτακοσίων ὄντα σταδίων· πλειόνων δʼ ἢ χιλίων ἄλλος ἐστὶν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ κόλπου τοῦ Ἀμβρακικοῦ διὰ Θετταλῶν καὶ Μακεδόνων εἰς τὸν Θερμαῖον διήκων μυχόν. ὑπαγορεύει δή τινα τάξιν οὐ φαύλην ἡ τῶν χερρονήσων διαδοχή· δεῖ δʼ ἀπὸ τῆς ἐλαχίστης ἄρξασθαι, ἐπιφανεστάτης δέ.

+

Ἔφορος μὲν οὖν ἀρχὴν εἶναι τῆς Ἑλλάδος τὴν Ἀκαρνανίαν φησὶν ἀπὸ τῶν ἑσπερίων μερῶν· ταύτην γὰρ συνάπτειν πρώτην τοῖς Ἠπειρωτικοῖς ἔθνεσιν. ἀλλʼ ὥσπερ οὗτος τῇ παραλίᾳ μέτρῳ χρώμενος ἐντεῦθεν ποιεῖται τὴν ἀρχήν, ἡγεμονικόν τι τὴν θάλατταν κρίνων πρὸς τὰς τοπογραφίας, ἐπεὶ ἄλλως γʼ ἐνεχώρει κατὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Θετταλῶν τὴν ἀρχὴν ἀποφαίνεσθαι τῆς Ἑλλάδος· οὕτω καὶ ἡμῖν προσήκει ἀκολουθοῦσι τῇ φύσει τῶν τόπων σύμβουλον ποιεῖσθαι τὴν θάλατταν. αὕτη δʼ ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους προσπεσοῦσα τῇ μὲν ἀναχεῖται πρὸς τὸν Κορινθιακὸν κόλπον, τῇ δʼ ἀποτελεῖ χερρόνησον μεγάλην τὴν Πελοπόννησον, ἰσθμῷ στενῷ κλειομένην. ἔστι δὲ τὰ δύο μέγιστα συστήματα τῆς Ἑλλάδος τό τε ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ τὸ ἐκτὸςpost ἐκτὸς· πυλῶν μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Πηνειοῦpost Πηνειοῦ· καὶ τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ Θετταλικόν.· ἔστι δὲ καὶ μεῖζον καὶ ἐπιφανέστερον τὸ ἐντὸς Ἰσθμοῦ· σχεδὸν δέ τι καὶ ἀκρόπολίς ἐστιν ἡ Πελοπόννησος τῆς συμπάσης Ἑλλάδος χωρὶς γὰρ τῆς λαμπρότητος καὶ δυνάμεως τῶν ἐνοικησάντων ἐθνῶν αὐτὴ ἡ τῶν τόπων θέσις ὑπογράφει τὴν ἡγεμονίαν ταύτην, κόλποις τε καὶ ἄκραις πολλαῖς καὶ τοῖς σημειωδεστάτοις, χερρονήσοις μεγάλαις, διαπεποικιλμένη, ὧν ἐκ διαδοχῆς ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἔχει. ἔστι δὲ πρώτη μὲν τῶν χερρονήσων ἡ Πελοπόννησος, ἰσθμῷ κλειομένη τετταράκοντα σταδίων. δευτέρα δὲ ἡ καὶ ταύτην περιέχουσα, ἧς ἰσθμός ἐστιν ὁ ἐκ Παγῶν τῶν Μεγαρικῶν εἰς Νίσαιαν, τὸ Μεγαρέων ἐπίνειον, ὑπερβολῇ σταδίων ἑκατὸν εἴκοσιν ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν. τρίτη δʼ ἡ καὶ ταύτην περιέχουσα, ἧς ἰσθμὸς ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ Κρισαίου κόλπου μέχρι Θερμοπυλῶν· ἡ δʼ ἐπινοουμένη εὐθεῖα γραμμὴ ὅσον πεντακοσίων ὀκτὼ σταδίων τὴν μὲν Βοιωτίαν ἅπασαν ἐντὸς ἀπολαμβάνουσα, τὴν δὲ Φωκίδα τέμνουσα λοξὴν καὶ τοὺς Ἐπικνημιδίους. τετάρτη δὲ ἡ ἀπὸ τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου διὰ τῆς Οἴτης καὶ τῆς Τραχινίας εἰς τὸν Μαλιακὸν κόλπον καθήκοντα ἔχουσα τὸν ἰσθμὸν καὶ τὰς Θερμοπύλας, ὅσον ὀκτακοσίων ὄντα σταδίων· πλειόνων δʼ ἢ χιλίων ἄλλος ἐστὶν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ κόλπου τοῦ Ἀμβρακικοῦ διὰ Θετταλῶν καὶ Μακεδόνων εἰς τὸν Θερμαῖον διήκων μυχόν. ὑπαγορεύει δή τινα τάξιν οὐ φαύλην ἡ τῶν χερρονήσων διαδοχή· δεῖ δʼ ἀπὸ τῆς ἐλαχίστης ἄρξασθαι, ἐπιφανεστάτης δέ.

-

ἔστι τοίνυν ἡ Πελοπόννησος ἐοικυῖα φύλλῳ πλατάνου τὸ σχῆμα, ἴση σχεδόν τι κατὰ μῆκος καὶ κατὰ πλάτος ὅσον χιλίων καὶ τετρακοσίων σταδίων, τὸ μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω, τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ἀπὸ τοῦ Χελωνάτα διʼ Ὀλυμπίας καὶ τῆς Μεγαλοπολίτιδος ἐπὶ Ἰσθμόν· τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ νότου πρὸς τὴν ἄρκτον, ὅ ἐστι τὸ ἀπὸ Μαλεῶν διʼ Ἀρκαδίας εἰς Αἴγιον· ἡ δὲ περίμετρος μὴ κατακολπίζοντι τετρακισχιλίων σταδίων, ὡς Πολύβιος· Ἀρτεμίδωρος δὲ καὶ τετρακοσίους προστίθησι· κατακολπίζοντι δὲ πλείους τῶν ἑξακοσίων ἐπὶ τοῖς πεντακισχιλίοις. ὁ δʼ Ἰσθμὸς κατὰ τὸν δίολκον, διʼ οὗ τὰ πορθμεῖα ὑπερνεωλκοῦσιν ἀπὸ τῆς ἑτέρας εἰς τὴν ἑτέραν θάλατταν, εἴρηται ὅτι τετταράκοντα σταδίων ἐστίν.

-

ἔχουσι δὲ τῆς χερρονήσου ταύτης τὸ μὲν ἑσπέριον μέρος Ἠλεῖοι καὶ Μεσσήνιοι, κλυζόμενοι τῷ Σικελικῷ πελάγει· προσλαμβάνουσι δὲ καὶ τῆς ἑκατέρωθεν παραλίας, ἡ μὲν Ἠλεία πρὸς ἄρκτον ἐπιστρέφουσα καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου μέχρι ἄκρας Ἀράξου, καθʼ ἣν ἀντίπορθμός ἐστιν ἥ τε Ἀκαρνανία καὶ αἱ προκείμεναι νῆσοι, Ζάκυνθος καὶ Κεφαλληνία καὶ Ἰθάκη καὶ αἱ Ἐχινάδες, ὧν ἐστι καὶ τὸ Δουλίχιον· τῆς δὲ Μεσσηνίας τὸ πλέον ἀνεῳγμένον πρὸς νότον καὶ τὸ Λιβυκὸν πέλαγος μέχρι τῶν καλουμένων Θυρίδων πλησίον Ταινάρου. ἑξῆς δὲ μετὰ μὲν τὴν Ἠλείαν ἐστὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος πρὸς ἄρκτους βλέπον καὶ τῷ Κορινθιακῷ κόλπῳ παρατεῖνον, τελευτᾷ δʼ εἰς τὴν Σικυωνίαν· ἐντεῦθεν δὲ Σικυὼν καὶ Κόρινθος ἐκδέχεται μέχρι τοῦ Ἰσθμοῦ· μετὰ δὲ τὴν Μεσσηνίαν ἡ Λακωνικὴ καὶ ἡ Ἀργεία, μέχρι τοῦ Ἰσθμοῦ καὶ αὕτη. κόλποι δʼ εἰσὶν ἐνταῦθα ὅ τε Μεσσηνιακὸς καὶ ὁ Λακωνικὸς καὶ τρίτος ὁ Ἀργολικός, τέταρτος δʼ ὁ Ἑρμιονικὸς καὶ Σαρωνικός (οἱ δὲ Σαλαμινιακὸν καλοῦσιν), ὧν τοὺς μὲν ἡ Λιβυκὴ τοὺς δʼ ἡ Κρητικὴ θάλαττα πληροῖ καὶ τὸ Μυρτῷον πέλαγος· τινὲς δὲ καὶ τὸν Σαρωνικὸν πόρον πέλαγος ὀνομάζουσι. μέση δʼ ἐστὶν ἡ Ἀρκαδία πᾶσιν ἐπικειμένη καὶ γειτνιῶσα τοῖς ἄλλοις ἔθνεσιν.

-

ὁ δὲ Κορινθιακὸς κόλπος ἄρχεται μὲν ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Εὐήνου (τινὲς δέ φασιν τοῦ Ἀχελώου τοῦ ὁρίζοντος Ἀκαρνᾶνας καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς) καὶ τοῦ Ἀράξου. ἐνταῦθα γὰρ πρῶτον ἀξιόλογον συναγωγὴν λαμβάνουσι πρὸς ἀλλήλας αἱ ἑκατέρωθεν ἀκταί· προϊοῦσαι δὲ πλέον τελέως συμπίπτουσι κατὰ τὸ Ῥίον καὶ τὸ Ἀντίρριον, ὅσον δὴ πέντε σταδίων ἀπολείπουσαι πορθμόν. ἔστι δὲ τὸ μὲν Ῥίον τῶν Ἀχαιῶν ἁλιτενὴς ἄκρα, δρεπανοειδῆ τινα ἐπιστροφὴν εἰς τὸ ἐντὸς ἔχουσα· καὶ δὴ καὶ καλεῖται Δρέπανον· κεῖται δὲ μεταξὺ Πατρῶν καὶ Αἰγίου Ποσειδῶνος ἱερὸν ἔχουσα· τὸ δʼ Ἀντίρριον ἐν μεθορίοις τῆς Αἰτωλίας καὶ τῆς Λοκρίδος ἵδρυται, καλοῦσι δὲ καὶ Μολύκριον Ῥίον. εἶτʼ ἐντεῦθεν διίσταται πάλιν ἡ παραλία μετρίως ἑκατέρωθεν, προελθοῦσα δʼ εἰς τὸν Κρισαῖον κόλπον ἐνταῦθα τελευτᾷ, κλειομένη τοῖς προσεσπερίοις τῆς Βοιωτίας καὶ τῆς Μεγαρικῆς τέρμοσιν. ἔχει δὲ τὴν περίμετρον ὁ Κορινθιακὸς κόλπος ἀπὸ μὲν τοῦ Εὐήνου μέχρι Ἀράξου σταδίων δισχιλίων διακοσίων τριάκοντα· εἰ δʼ ἀπὸ τοῦ Ἀχελώου, πλεονάζοι ἂν ἑκατόν που σταδίοις. ἀπὸ μέντοι Ἀχελώου ἐπὶ τὸν Εὔηνον Ἀκαρνᾶνές εἰσιν, εἶθʼ ἑξῆς ἐπὶ τὸ Ἀντίρριον Αἰτωλοί, τὸ δὲ λοιπὸν μέχρι Ἰσθμοῦ Φωκέων ἐστὶ καὶ Βοιωτῶν καὶ τῆς Μεγαρίδος, στάδιοι χίλιοι ἑκατὸν εἴκοσι δυεῖν δέοντες· ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ Ἀντιρρίου μέχρι Ἰσθμοῦ θάλαττα Ἀλκυονὶς καλεῖται, μέρος οὖσα τοῦ Κρισαίου κόλπου· ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰσθμοῦ ἐπὶ τὸν Ἄραξον τριάκοντα ἐπὶ τοῖς χιλίοις. ὡς μὲν δὴ τύπῳ εἰπεῖν τοιαύτη τις καὶ τοσαύτη ἡ τῆς Πελοποννήσου θέσις καὶ τῆς ἀντιπόρθμου γῆς μέχρι τοῦ μυχοῦ, τοιοῦτος δὲ καὶ ὁ μεταξὺ ἀμφοῖν κόλπος. εἶτα καθʼ ἕκαστα ἐροῦμεν, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Ἠλείας ποιησάμενοι.

+

ἔστι τοίνυν ἡ Πελοπόννησος ἐοικυῖα φύλλῳ πλατάνου τὸ σχῆμα, ἴση σχεδόν τι κατὰ μῆκος καὶ κατὰ πλάτος ὅσον χιλίων καὶ τετρακοσίων σταδίων, τὸ μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω, τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ἀπὸ τοῦ Χελωνάτα διʼ Ὀλυμπίας καὶ τῆς Μεγαλοπολίτιδος ἐπὶ Ἰσθμόν· τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ νότου πρὸς τὴν ἄρκτον, ὅ ἐστι τὸ ἀπὸ Μαλεῶν διʼ Ἀρκαδίας εἰς Αἴγιον· ἡ δὲ περίμετρος μὴ κατακολπίζοντι τετρακισχιλίων σταδίων, ὡς Πολύβιος· Ἀρτεμίδωρος δὲ καὶ τετρακοσίους προστίθησι· κατακολπίζοντι δὲ πλείους τῶν ἑξακοσίων ἐπὶ τοῖς πεντακισχιλίοις. ὁ δʼ Ἰσθμὸς κατὰ τὸν δίολκον, διʼ οὗ τὰ πορθμεῖα ὑπερνεωλκοῦσιν ἀπὸ τῆς ἑτέρας εἰς τὴν ἑτέραν θάλατταν, εἴρηται ὅτι τετταράκοντα σταδίων ἐστίν.

+

ἔχουσι δὲ τῆς χερρονήσου ταύτης τὸ μὲν ἑσπέριον μέρος Ἠλεῖοι καὶ Μεσσήνιοι, κλυζόμενοι τῷ Σικελικῷ πελάγει· προσλαμβάνουσι δὲ καὶ τῆς ἑκατέρωθεν παραλίας, ἡ μὲν Ἠλεία πρὸς ἄρκτον ἐπιστρέφουσα καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου μέχρι ἄκρας Ἀράξου, καθʼ ἣν ἀντίπορθμός ἐστιν ἥ τε Ἀκαρνανία καὶ αἱ προκείμεναι νῆσοι, Ζάκυνθος καὶ Κεφαλληνία καὶ Ἰθάκη καὶ αἱ Ἐχινάδες, ὧν ἐστι καὶ τὸ Δουλίχιον· τῆς δὲ Μεσσηνίας τὸ πλέον ἀνεῳγμένον πρὸς νότον καὶ τὸ Λιβυκὸν πέλαγος μέχρι τῶν καλουμένων Θυρίδων πλησίον Ταινάρου. ἑξῆς δὲ μετὰ μὲν τὴν Ἠλείαν ἐστὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος πρὸς ἄρκτους βλέπον καὶ τῷ Κορινθιακῷ κόλπῳ παρατεῖνον, τελευτᾷ δʼ εἰς τὴν Σικυωνίαν· ἐντεῦθεν δὲ Σικυὼν καὶ Κόρινθος ἐκδέχεται μέχρι τοῦ Ἰσθμοῦ· μετὰ δὲ τὴν Μεσσηνίαν ἡ Λακωνικὴ καὶ ἡ Ἀργεία, μέχρι τοῦ Ἰσθμοῦ καὶ αὕτη. κόλποι δʼ εἰσὶν ἐνταῦθα ὅ τε Μεσσηνιακὸς καὶ ὁ Λακωνικὸς καὶ τρίτος ὁ Ἀργολικός, τέταρτος δʼ ὁ Ἑρμιονικὸς καὶ Σαρωνικός (οἱ δὲ Σαλαμινιακὸν καλοῦσιν), ὧν τοὺς μὲν ἡ Λιβυκὴ τοὺς δʼ ἡ Κρητικὴ θάλαττα πληροῖ καὶ τὸ Μυρτῷον πέλαγος· τινὲς δὲ καὶ τὸν Σαρωνικὸν πόρον πέλαγος ὀνομάζουσι. μέση δʼ ἐστὶν ἡ Ἀρκαδία πᾶσιν ἐπικειμένη καὶ γειτνιῶσα τοῖς ἄλλοις ἔθνεσιν.

+

ὁ δὲ Κορινθιακὸς κόλπος ἄρχεται μὲν ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Εὐήνου (τινὲς δέ φασιν τοῦ Ἀχελώου τοῦ ὁρίζοντος Ἀκαρνᾶνας καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς) καὶ τοῦ Ἀράξου. ἐνταῦθα γὰρ πρῶτον ἀξιόλογον συναγωγὴν λαμβάνουσι πρὸς ἀλλήλας αἱ ἑκατέρωθεν ἀκταί· προϊοῦσαι δὲ πλέον τελέως συμπίπτουσι κατὰ τὸ Ῥίον καὶ τὸ Ἀντίρριον, ὅσον δὴ πέντε σταδίων ἀπολείπουσαι πορθμόν. ἔστι δὲ τὸ μὲν Ῥίον τῶν Ἀχαιῶν ἁλιτενὴς ἄκρα, δρεπανοειδῆ τινα ἐπιστροφὴν εἰς τὸ ἐντὸς ἔχουσα· καὶ δὴ καὶ καλεῖται Δρέπανον· κεῖται δὲ μεταξὺ Πατρῶν καὶ Αἰγίου Ποσειδῶνος ἱερὸν ἔχουσα· τὸ δʼ Ἀντίρριον ἐν μεθορίοις τῆς Αἰτωλίας καὶ τῆς Λοκρίδος ἵδρυται, καλοῦσι δὲ καὶ Μολύκριον Ῥίον. εἶτʼ ἐντεῦθεν διίσταται πάλιν ἡ παραλία μετρίως ἑκατέρωθεν, προελθοῦσα δʼ εἰς τὸν Κρισαῖον κόλπον ἐνταῦθα τελευτᾷ, κλειομένη τοῖς προσεσπερίοις τῆς Βοιωτίας καὶ τῆς Μεγαρικῆς τέρμοσιν. ἔχει δὲ τὴν περίμετρον ὁ Κορινθιακὸς κόλπος ἀπὸ μὲν τοῦ Εὐήνου μέχρι Ἀράξου σταδίων δισχιλίων διακοσίων τριάκοντα· εἰ δʼ ἀπὸ τοῦ Ἀχελώου, πλεονάζοι ἂν ἑκατόν που σταδίοις. ἀπὸ μέντοι Ἀχελώου ἐπὶ τὸν Εὔηνον Ἀκαρνᾶνές εἰσιν, εἶθʼ ἑξῆς ἐπὶ τὸ Ἀντίρριον Αἰτωλοί, τὸ δὲ λοιπὸν μέχρι Ἰσθμοῦ Φωκέων ἐστὶ καὶ Βοιωτῶν καὶ τῆς Μεγαρίδος, στάδιοι χίλιοι ἑκατὸν εἴκοσι δυεῖν δέοντες· ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ Ἀντιρρίου μέχρι Ἰσθμοῦ θάλαττα Ἀλκυονὶς καλεῖται, μέρος οὖσα τοῦ Κρισαίου κόλπου· ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰσθμοῦ ἐπὶ τὸν Ἄραξον τριάκοντα ἐπὶ τοῖς χιλίοις. ὡς μὲν δὴ τύπῳ εἰπεῖν τοιαύτη τις καὶ τοσαύτη ἡ τῆς Πελοποννήσου θέσις καὶ τῆς ἀντιπόρθμου γῆς μέχρι τοῦ μυχοῦ, τοιοῦτος δὲ καὶ ὁ μεταξὺ ἀμφοῖν κόλπος. εἶτα καθʼ ἕκαστα ἐροῦμεν, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Ἠλείας ποιησάμενοι.

-

νῦν μὲν δὴ πᾶσαν Ἠλείαν ὀνομάζουσι τὴν μεταξὺ Ἀχαιῶν τε καὶ Μεσσηνίων παραλίαν, ἀνέχουσαν εἰς τὴν μεσόγαιαν τὴν πρὸς Ἀρκαδίᾳ τῇ κατὰ Φολόην καὶ Ἀζᾶνας καὶ Παρρασίους. τοῦτο δὲ τὸ παλαιὸν εἰς πλείους δυναστείας διῄρητο, εἶτʼ εἰς δύο, τήν τε τῶν Ἐπειῶν καὶ τὴν ὑπὸ Νέστορι τῷ Νηλέως· καθάπερ καὶ Ὅμηρος εἴρηκε, τὴν μὲν τῶν Ἐπειῶν ὀνομάζων Ἦλιν ἠδὲ παρʼ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί,Hom. Od. 15.298 τὴν δʼ ὑπὸ τῷ Νέστορι Πύλον, διʼ ἧς τὸν Ἀλφειὸν ῥεῖν φησιν, Ἀλφειοῦ, ὅς τʼ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης.Hom. Il. 5.545 Πύλον μὲν οὖν καὶ πόλιν οἶδεν ὁ ποιητής οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἷξον.Hom. Od. 3.4 οὐ διὰ τῆς πόλεως δὲ οὐδὲ παρʼ αὐτὴν ῥεῖ ὁ Ἀλφειός, ἀλλὰ παρʼ αὐτὴν μὲν ἕτερος, ὃν οἱ μὲν Παμισὸν οἱ δὲ Ἄμαθον καλοῦσιν, ἀφʼ οὗ καὶ ὁ Πύλος Ἠμαθόεις εἰρῆσθαι οὗτος δοκεῖ, διὰ δὲ τῆς χώρας τῆς Πυλίας ὁ Ἀλφειός.

-

Ἦλις δὲ ἡ νῦν πόλις οὔπω ἔκτιστο καθʼ Ὅμηρον, ἀλλʼ ἡ χώρα κωμηδὸν ᾠκεῖτο· ἐκαλεῖτο δὲ κοίλη Ἦλις ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος· τοιαύτη γὰρ ἦν ἡ πλείστη καὶ ἀρίστη· ὀψὲ δέ ποτε συνῆλθον εἰς τὴν νῦν πόλιν Ἦλιν, μετὰ τὰ Περσικά, ἐκ πολλῶν δήμων. σχεδὸν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τόπους τοὺς κατὰ Πελοπόννησον πλὴν ὀλίγων, οὓς κατέλεξεν ὁ ποιητής, οὐ πόλεις ἀλλὰ χώρας νομίζειν δεῖ, συστήματα δήμων ἔχουσαν ἑκάστην πλείω, ἐξ ὧν ὕστερον αἱ γνωριζόμεναι πόλεις συνῳκίσθησαν, οἷον τῆς Ἀρκαδίας Μαντίνεια μὲν ἐκ πέντε δήμων ὑπʼ Ἀργείων συνῳκίσθη, Τεγέα δʼ ἐξ ἐννέα, ἐκ τοσούτων δὲ καὶ Ἡραία ὑπὸ Κλεομβρότου ἢ ὑπὸ Κλεωνύμου· ὡς δʼ αὕτως Αἴγιον ἐξ ἑπτὰ ἢ ὀκτὼ δήμων συνεπολίσθη, Πάτραι δὲ ἐξ ἑπτά, Δύμη δὲ ἐξ ὀκτώ· οὕτω δὲ καὶ ἡ Ἦλις ἐκ τῶν περιοικίδων συνεπολίσθη· μία τούτων προσκτις Ἀγριάδες. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς πόλεως ὁ Πηνειὸς ποταμὸς παρὰ τὸ γυμνάσιον αὐτῆς· ἔπραξάν τε τοῦτο Ἠλεῖοι χρόνοις ὕστερον πολλοῖς τῆς εἰς αὐτοὺς μεταστάσεως τῶν χωρίων τῶν ὑπὸ τῷ Νέστορι.

-

ἦν δὲ ταῦτα ἥ τε Πισᾶτις, ἧς ἡ Ὀλυμπία μέρος, καὶ ἡ Τριφυλία καὶ ἡ τῶν Καυκώνων. Τριφύλιοι δʼ ἐκλήθησαν ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ἀπὸ τοῦ τρία φῦλα συνεληλυθέναι, τό τε τῶν ἀπʼ ἀρχῆς Ἐπειῶν καὶ τὸ τῶν ἐποικησάντων ὕστερον Μινυῶν καὶ τὸ τῶν ὕστατα ἐπικρατησάντων Ἠλείων· οἱ δʼ ἀντὶ τῶν Μινυῶν Ἀρκάδας φασίν, ἀμφισβητήσαντας τῆς χώρας πολλάκις, ἀφʼ οὗ καὶ Ἀρκαδικὸς Πύλος ἐκλήθη ὁ αὐτὸς καὶ Τριφυλιακός. Ὅμηρος δὲ ταύτην ἅπασαν τὴν χώραν μέχρι Μεσσήνης καλεῖ Πύλον ὁμωνύμως τῇ πόλει. ὅτι δὲ διώριστο ἡ κοίλη Ἦλις ἀπὸ τῶν ὑπὸ τῷ Νέστορι τόπων, ὁ τῶν νεῶν κατάλογος δηλοῖ τοῖς τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν κατοικιῶν ὀνόμασι. λέγω δὲ ταῦτα συμβάλλων τά τε νῦν καὶ τὰ ὑφʼ Ὁμήρου λεγόμενα· ἀνάγκη γὰρ ἀντεξετάζεσθαι ταῦτα ἐκείνοις διὰ τὴν τοῦ ποιητοῦ δόξαν καὶ συντροφίαν πρὸς ἡμᾶς, τότε νομίζοντος ἑκάστου κατορθοῦσθαι τὴν παροῦσαν πρόθεσιν, ὅταν ᾖ μηδὲν ἀντιπῖπτον τοῖς οὕτω σφόδρα πιστευθεῖσι περὶ τῶν αὐτῶν λόγοις· δεῖ δὴ τά τε ὄντα λέγειν καὶ τὰ τοῦ ποιητοῦ παρατιθέντας ἐφʼ ὅσον προσήκει προσσκοπεῖν.

-

ἔστι δέ τις ἄκρα τῆς Ἠλείας πρόσβορρος ἀπὸ ἑξήκοντα Δύμης Ἀχαϊκῆς πόλεως Ἄραξος. ταύτην μὲν οὖν ἀρχὴν τίθεμεν τῆς τῶν Ἠλείων παραλίας· μετὰ δὲ ταύτην ἐστὶν ἐπὶ τὴν ἑσπέραν προϊοῦσι τὸ τῶν Ἠλείων ἐπίνειον ἡ Κυλλήνη, ἀνάβασιν ἔχουσα ἐπὶ τὴν νῦν πόλιν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων. μέμνηται δὲ τῆς Κυλλήνης ταύτης καὶ Ὅμηρος λέγων Ὦτον Κυλλήνιον ἀρχὸν Ἐπειῶν. οὐ γὰρ ἀπὸ τοῦ Ἀρκαδικοῦ ὄρους ὄντα ἔμελλεν ἡγεμόνα τῶν Ἐπειῶν ἀποφῆναι· ἔστι δὲ κώμη μετρία, τὸν Ἀσκληπιὸν ἔχουσα τὸν Κολώτου, θαυμαστὸν ἰδεῖν ξόανον ἐλεφάντινον. μετὰ δὲ Κυλλήνην ἀκρωτήριόν ἐστιν ὁ Χελωνάτας, δυσμικώτατον τῆς Πελοποννήσου σημεῖον. πρόκειται δʼ αὐτοῦ νησίον καὶ βραχέα ἐν μεθορίοις τῆς τε κοίλης Ἤλιδος καὶ τῆς Πισατῶν, ὅθεν εἰς Κεφαλληνίαν πλέοντι εἰσὶν οὐ πλείους στάδιοι ὀγδοήκοντα. αὐτοῦ δέ που καὶ ὁ Ἐλίσων ἢ Ἔλισα ῥεῖ ποταμὸς ἐν τῇ λεχθείσῃ μεθορίᾳ.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Χελωνάτα καὶ τῆς Κυλλήνης ὅ τε Πηνειὸς ἐκδίδωσι ποταμὸς καὶ ὁ Σελλήεις ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγόμενος, ῥέων ἐκ Φολόης· ἐφʼ ᾧ Ἐφύρα πόλις, ἑτέρα τῆς Θεσπρωτικῆς καὶ Θετταλικῆς καὶ τῆς Κορίνθου, τετάρτη τις ἐπὶ τῇ ὁδῷ κειμένη τῇ ἐπὶ Λασίωνα, ἤτοι ἡ αὐτὴ οὖσα τῇ Βοινώᾳ (τὴν γὰρ Οἰνόην οὕτω καλεῖν εἰώθασιν) ἢ πλησίον ἐκείνης, διέχουσα τῆς Ἠλείων πόλεως σταδίους ἑκατὸν εἴκοσιν· ἐξ ἧς ἥ τε Τληπολέμου τοῦ Ἡρακλέους δοκεῖ λέγεσθαι μήτηρ τὴν ἄγετʼ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο ΣελλήεντοςHom. Il. 2.659(ἐκεῖ γὰρ μᾶλλον αἱ τοῦ Ἡρακλέους στρατεῖαι, πρὸς ἐκείναις τε οὐδεὶς ποταμὸς Σελλήεις), καὶ ὁ τοῦ Μέγητος θώραξ τόν ποτε Φυλεὺς ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο ΣελλήεντοςHom. Il. 15.530 ἐξ ἧς καὶ τὰ φάρμακα τὰ ἀνδροφόνα. εἰς Ἐφύραν γὰρ ἀφῖχθαι ἡ Ἀθηνᾶ φησὶ τὸν Ὀδυσσέα φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενον, ὄφρα οἱ εἴη ἰοὺς χρίεσθαιHom. Od. 1.261 καὶ τὸν Τηλέμαχον οἱ μνηστῆρες ἠὲ καὶ εἰς Ἐφύρην ἐθέλει πίειραν ἄρουραν ἐλθεῖν, ὄφρʼ ἔνθεν θυμοφθόρα φάρμακʼ ἐνείκῃ.Hom. Od. 2.238 καὶ γὰρ τὴν Αὐγέου θυγατέρα τοῦ τῶν Ἐπειῶν βασιλέως ὁ Νέστωρ ἐν τῇ διηγήσει τοῦ πρὸς αὐτοὺς πολέμου φαρμακίδα εἰσάγει πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα φήσας Μούλιον αἰχμητήν, γαμβρὸς δʼ ἦν Αὐγείαο, πρεσβυτάτην δὲ θύγατρʼ εἶχεν, ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη, ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών.Hom. Il. 11.738 ἔστι δὲ καὶ περὶ Σικυῶνα Σελλήεις ποταμὸς καὶ Ἐφύρα πλησίον κώμη, καὶ ἐν τῇ Ἀγραίᾳ τῆς Αἰτωλίας Ἐφύρα κώμη, οἱ δʼ ἀπʼ αὐτῆς Ἔφυροι· καὶ ἄλλοι οἱ Περραιβῶν πρὸς Μακεδονία, οἱ Κραννώνιοι, καὶ οἱ Θεσπρωτικοὶ οἱ ἐκ Κιχύρου τῆς πρότερον Ἐφύρας.

-

Ἀπολλόδωρος δὲ διδάσκων ὃν τρόπον ὁ ποιητὴς εἴωθε διαστέλλεσθαι τὰς ὁμωνυμίας, οἷον ἐπὶ τοῦ Ὀρχομενοῦ τὸν μὲν Ἀρκαδικὸν πολύμηλον καλῶν τὸν δὲ Βοιωτιακὸν Μινύειον, καὶ Σάμον Θρηικίην συντιθείς μεσσηγύς τε Σάμοιο καὶ Ἴμβρου,Hom. Il. 24.78 ἵνα χωρίσῃ ἀπὸ τῆς Ἰωνικῆς, οὕτω φησὶ καὶ τὴν Θεσπρωτικὴν Ἐφύραν διαστέλλεσθαι τῷ τε τηλόθεν καὶ τῷ ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.Hom. Il. 2.659ταῦτα δʼ οὐχ ὁμολογεῖ τοῖς ὑπὸ τοῦ Σκηψίου Δημητρίου λεγομένοις, παρʼ οὗ μεταφέρει τὰ πλεῖστα. ἐκεῖνος γὰρ οὔ φησιν εἶναι Σελλήεντα ἐν Θεσπρωτοῖς ποταμόν, ἀλλʼ ἐν τῇ Ἠλείᾳ παρὰ τὴν ἐκεῖ Ἐφύραν, ὡς προείπομεν. τοῦτό τε οὖν εἴρηκε σκέψεως δεόμενον καὶ περὶ τῆς Οἰχαλίας ὅτι φησὶν οὐ μιᾶς οὔσης, μίαν εἶναι πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· δῆλον οὖν ὅτι τὴν Θετταλικήν, ἐφʼ ἧς φησιν οἵ τʼ ἔχον Οἰχαλίην, πόλιν Εὐρύτου ΟἰχαλιῆοςHom. Il. 2.730 τίς οὖν ἔστιν ἐξ ἧς ὁρμηθέντα αἱ Μοῦσαι κατὰ Δώριον ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς;Hom. Il. 2.595 post ἀοιδῆς· φησὶ γάρ Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου ΟἰχαλιῆοςHom. Il. 2.596 εἰ μὲν γὰρ ἡ Θετταλική, οὐκ εὖ πάλιν ὁ Σκήψιος Ἀρκαδικήν τινα λέγων, ἣν νῦν Ἀνδανίαν καλοῦσιν· εἰ δʼ οὗτος εὖ, καὶ ἡ Ἀρκαδικὴ πόλις Εὐρύτου εἴρηται, ὥστʼ οὐ μία μόνον· ἐκεῖνος δὲ μίαν φησί.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῆς Σελλήεντος ἐμβολῆς Πύλος ᾠκεῖτο κατὰ τὸ Σκόλλιον, οὐχ ἡ τοῦ Νέστορος πόλις, ἀλλʼ ἑτέρα τις, ᾗ πρὸς τὸν Ἀλφειὸν οὐδέν ἐστι κοινώνημα, οὐδὲ πρὸς τὸν Παμισόν, εἴτε Ἄμαθον χρὴ καλεῖν. βιάζονται δʼ ἔνιοι μνηστευόμενοι τὴν Νέστορος δόξαν καὶ τὴν εὐγένειαν· τριῶν γὰρ Πύλων ἱστορουμένων ἐν Πελοποννήσῳ (καθότι καὶ τὸ ἔπος εἴρηται τουτί ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο· Πύλος γε μέν ἐστι καὶ ἄλλοςAnon.)τούτου τε καὶ τοῦ Λεπρεατικοῦ τοῦ ἐν τῇ Τριφυλίᾳ καὶ τῇ Πισάτιδι, τρίτου δὲ τοῦ Μεσσηνιακοῦ τοῦ κατὰ Κορυφάσιον, ἕκαστοι τὸν παρά σφισιν ἠμαθόεντα πειρῶνται δεικνύναι, καὶ τὴν τοῦ Νέστορος πατρίδα τοῦτον ἀποφαίνουσιν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τῶν νεωτέρων καὶ συγγραφέων καὶ ποιητῶν Μεσσήνιόν φασι τὸν Νέστορα, τῷ σωζομένῳ μέχρι εἰς αὐτοὺς προστιθέμενοι· οἱ δʼ Ὁμηρικώτεροι τοῖς ἔπεσιν ἀκολουθοῦντες τοῦτον εἶναί φασι τὸν τοῦ Νέστορος Πύλον, οὗ τὴν χώραν διέξεισιν ὁ Ἀλφειός· διέξεισι δὲ τὴν Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν. οἱ δʼ οὖν ἐκ τῆς κοίλης Ἤλιδος καὶ τοιαύτην φιλοτιμίαν προσετίθεσαν τῷ παρʼ αὐτοῖς Πύλῳ, καὶ γνωρίσματα δεικνύντες Γέρηνον τόπον καὶ Γέροντα ποταμὸν καὶ ἄλλον Γεράνιον, εἶτʼ ἀπὸ τούτων ἐπιθέτως Γερήνιον εἰρῆσθαι πιστούμενοι τὸν Νέστορα. τοῦτο δὲ ταὐτὸ καὶ οἱ Μεσσήνιοι πεποιήκασι, καὶ πιθανώτεροί γε φαίνονται· μᾶλλον γὰρ γνώριμά φασιν εἶναι τὰ παρʼ ἐκείνοις Γέρηνα, συνοικουμένην ποτὲ εὖ. τοιαῦτα μὲν τὰ περὶ τὴν κοίλην Ἦλιν ὑπάρχοντα νυνί.

-

ὁ δὲ ποιητὴς εἰς τέτταρα μέρη διελὼν τήνδε τὴν χώραν, τέτταρας δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας εἰπών, οὐ σαφῶς εἴρηκεν οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, ὅσσον ἐφʼ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα πέτρη τʼ Ὠλενίη καὶ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐέργει, τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ νῆες ἕποντο θοαί· πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί.Hom. Il. 2.615τῷ μὲν γὰρ Ἐπειοὺς ἀμφοτέρους προσαγορεύειν τούς τε Βουπρασιεῖς καὶ τοὺς Ἠλείους, Ἠλείους δὲ μηκέτι καλεῖν τοὺς Βουπρασιεῖς, οὐ τὴν Ἠλείαν δόξειεν ἂν εἰς τέτταρα μέρη διαιρεῖν, ἀλλὰ τὴν τῶν Ἐπειῶν, ἣν εἰς δύο μέρη διεῖλε πρότερον· οὐδʼ ἂν μέρος εἴη τῆς Ἤλιδος τὸ Βουπράσιον, ἀλλὰ τῶν Ἐπειῶν μᾶλλον. ὅτι γὰρ Ἐπειοὺς καλεῖ τοὺς Βουπρασίους, δῆλον ὡς ὁπότε κρείοντʼ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ Βουπρασίῳpost Βουπρασίῳ· τὸ δὲ Βουπράσιον εἶναί τινα χώραν τῆς Ἠλείας. κατοικίαν οὐκ ἔχουσαν ὁμώνυμον· νυνὶ φαίνεται τῆς Ἤλιδος ὂν μέρος καὶ τοῦτο..Hom. Il. 23.630 πάλιν δὲ τῷ συγκαταριθμεῖσθαι Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν λέγοντα, εἶτʼ εἰς τέτταρας διαιρεῖν μερίδας, ὡς ἂν κοινῷ δοκεῖ τῷ τε Βουπρασίῳ καὶ τῇ Ἤλιδι αὐτὰς ὑποτάττειν. ἦν δʼ, ὡς ἔοικε, κατοικία τῆς Ἠλείας τὸ Βουπράσιον ἀξιόλογος, ἣ νῦν οὐκέτʼ ἐστίν· ἡ δὲ χώρα καλεῖται μόνον οὕτως ἡ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ Δύμην ἐξ Ἤλιδος τῆς νῦν πόλεως. ὑπολάβοι δʼ ἄν τις καὶ ὑπεροχήν τινα ἔχειν τότε τὸ Βουπράσιον παρὰ τὴν Ἦλιν, ὥσπερ καὶ οἱ Ἐπειοὶ παρὰ τούτους· ὕστερον δʼ ἀντʼ Ἐπειῶν Ἠλεῖοι ἐκλήθησαν. καὶ τὸ Βουπράσιον μὲν δὴ μέρος ἦν τῆς Ἤλιδος. ποιητικῷ δέ τινι σχήματι συγκαταλέγειν τὸ μέρος τῷ ὅλῳ φασὶ τὸν Ὅμηρον, ὡς τό ἀνʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον ἌργοςHom. Od. 1.344 καί ἀνʼ Ἑλλάδα τε Φθίην τεHom. Od. 11.496; καὶ Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοί,Hom. Il. 9.529 καὶ οἱ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων.Hom. Il. 2.625 καὶ γὰρ τὸ Δουλίχιον τῶν Ἐχινάδων. χρῶνται δὲ καὶ οἱ νεώτεροι· Ἱππῶναξ μέν Κυπρίων βέκος φαγοῦσι καὶ Ἀμαθουσίων πυρόν·Hipponax fr. 82 (Bergk) Κύπριοι γὰρ καὶ οἱ Ἀμαθούσιοι· καὶ Ἀλκμὰν δέ Κύπρον ἱμερτὰν λιποῖσα καὶ Πάφον περιρρύτανAlcman fr. 21 (Bergk) καὶ Αἰσχύλος Κύπρου Πάφου τʼ ἔχουσα πάντα κλῆρον. εἰ δʼ οὐκ εἴρηκεν Ἠλείους τοὺς Βουπρασίους, οὐδʼ ἄλλα πολλὰ τῶν ὄντων, φήσομεν· ἀλλὰ τοῦτʼ οὐκ ἔστιν ἀπόδειξις τοῦ μὴ εἶναι, ἀλλὰ τοῦ μὴ εἰπεῖν μόνον.

-

Ἑκαταῖος δʼ ὁ Μιλήσιος ἑτέρους λέγει τῶν Ἠλείων τοὺς Ἐπειούς· τῷ γοῦν Ἡρακλεῖ συστρατεῦσαι τοὺς Ἐπειοὺς ἐπὶ Αὐγέαν καὶ συνανελεῖν αὐτῷ τόν τε Αὐγέαν καὶ τὴν Ἦλιν· φησὶ δὲ καὶ τὴν Δύμην Ἐπειίδα καὶ Ἀχαιίδα. πολλὰ μὲν οὖν καὶ μὴ ὄντα λέγουσιν οἱ ἀρχαῖοι συγγραφεῖς, συντεθραμμένοι τῷ ψεύδει διὰ τὰς μυθογραφίας· διὰ δὲ τοῦτο καὶ οὐχ ὁμολογοῦσι πρὸς ἀλλήλους περὶ τῶν αὐτῶν. οὐ μέντοι ἄπιστον οὐδʼ εἴ ποτε διάφοροι τοῖς Ἠλείοις ὄντες οἱ Ἐπειοὶ καὶ ἑτεροεθνεῖς εἰς ταὐτὸ συνήρχοντο κατʼ ἐπικράτειαν, καὶ κοινὴν ἔνεμον τὴν πολιτείαν· ἐπεκράτουν δὲ καὶ μέχρι Δύμης. ὁ μὲν γὰρ ποιητὴς οὐκ ὠνόμακε τὴν Δύμην, οὐκ ἀπεικὸς δʼ ἐστὶ τότε μὲν αὐτὴν ὑπὸ τοῖς Ἐπειοῖς ὑπάρξαι, ὕστερον δὲ τοῖς Ἴωσιν, ἢ μηδʼ ἐκείνοις ἀλλὰ τοῖς τὴν ἐκείνων χώραν κατασχοῦσιν Ἀχαιοῖς· τῶν δὲ τεττάρων μερίδων, ὧν ἐντός ἐστι καὶ τὸ Βουπράσιον, ἡ μὲν Ὑρμίνη καὶ ἡ Μύρσινος τῆς Ἠλείας ἐστίν, αἱ λοιπαὶ δὲ ἐπὶ τῶν ὅρων ἤδη τῆς Πισάτιδος, ὡς οἴονταί τινες.

-

Ὑρμίνη μὲν οὖν πολίχνιον ἦν, νῦν δʼ οὐκ ἔστιν· ἀλλʼ ἀκρωτήριον πλησίον Κυλλήνης ὀρεινόν ἐστι, καλούμενον Ὅρμινα ἢ Ὕρμινα· Μύρσινος δὲ τὸ νῦν Μυρτούντιον, ἐπὶ θάλατταν καθήκουσα κατὰ τὴν ἐκ Δύμης εἰς Ἦλιν ὁδὸν κατοικία, στάδια τῆς Ἠλείων πόλεως διέχουσα ἑβδομήκοντα. πέτρην δʼ Ὠλενίην εἰκάζουσι τὴν νῦν Σκόλλιν· ἀνάγκη γὰρ εἰκότα λέγειν, καὶ τῶν τόπων καὶ τῶν ὀνομάτων μεταβεβλημένων, ἐκείνου τε μὴ σφόδρα ἐπὶ πολλῶν σαφηνίζοντος· ἔστι δʼ ὄρος πετρῶδες κοινὸν Δυμαίων τε καὶ Τριταιέων καὶ Ἠλείων, ἐχόμενον ἑτέρου τινὸς Ἀρκαδικοῦ ὄρους Λαμπείας, ὃ τῆς Ἤλιδος μὲν διέστηκεν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους, Τριταίας δὲ ἑκατόν, καὶ Δύμης τοὺς ἴσους, Ἀχαϊκῶν πόλεων. τὸ δʼ Ἀλείσιον ἔστι τὸ νῦν Ἀλεσιαῖον, χώρα περὶ τὴν Ἀμφιδολίδα, ἐν ᾗ καὶ κατὰ μῆνα ἀγορὰν συνάγουσιν οἱ περίοικοι· κεῖται δὲ ἐπὶ τῆς ὀρεινῆς ὁδοῦ τῆς ἐξ Ἤλιδος εἰς Ὀλυμπίαν· πρότερον δʼ ἦν πόλις τῆς Πισάτιδος, ἄλλοτʼ ἄλλως τῶν ὅρων ἐπαλλαττόντων διὰ τὰς τῶν ἡγεμόνων μεταβολάς· τὸ δʼ Ἀλείσιον καὶ Ἀλεισίου κολώνην ὁ ποιητὴς καλεῖ ὅταν φῇ μέσφʼ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους πέτρης τʼ Ὠλενίης καὶ Ἀλεισίου ἔνθα κολώνη κέκληται.Hom. Il. 11.756 ὑπερβατῶς γὰρ δεῖ δέξασθαι ἴσον τῷ καὶ ἔνθʼ Ἀλεισίου κολώνη κέκληται. ἔνιοι δὲ καὶ ποταμὸν δεικνύουσιν Ἀλείσιον.

-

λεγομένων δέ τινων ἐν τῇ Τριφυλίᾳ Καυκώνων πρὸς τῇ Μεσσηνίᾳ, λεγομένης δὲ καὶ τῆς Δύμης Καυκωνίδος ὑπό τινων, ὄντος δὲ καὶ ποταμοῦ ἐν τῇ Δυμαίᾳ μεταξὺ Δύμης καὶ Τριταίας ὃς καλεῖται Καύκων,post Καύκων· θηλυκῶς ζητοῦσι περὶ τῶν Καυκώνωνante μὴ· ὡς μὴ διττοὶ λέγονται, οἱ μὲν περὶ τὴν Τριφυλίαν οἱ δὲ περὶ Δύμην καὶ Ἦλιν καὶ τὸν Καύκωνα· ἐμβάλλει δʼ οὗτος εἰς ἕτερον, ὃς Τευθέας ἀρσενικῶς καλεῖται, ὁμώνυμος πολίχνῃ τινὶ τῶν εἰς τὴν Δύμην συνῳκισμένων, πλὴν ὅτι χωρὶς τοῦ σίγμα Τευθέα λέγεται θηλυκῶς αὕτη, ἐκτεινόντων τὴν ἐσχάτην συλλαβήν, ὅπου τὸ τῆς Νεμυδίας Ἀρτέμιδος ἱερόν. ὁ δὲ Τευθέας εἰς τὸν Ἀχελῶον ἐμβάλλει τὸν κατὰ Λύμην ῥέοντα, ὁμώνυμον τῷ κατὰ Ἀκαρνανίαν, καλούμενον καὶ Πεῖρον. τοῦ δʼ Ἡσιόδου εἰπόντος ᾤκεε δʼ Ὠλενίην πέτρην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας εὐρεῖος Πείροιο,Hes. fr. 74 μεταγράφουσί τινες Πώροιο οὐκ εὖ. post οὐκ εὖ· περὶ δὲ τῶν Καυκώνων ζητοῦσι, φησίν, ὅτι τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τῷ Μέντορι ὡμοιωμένης ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ εἰπούσης πρὸς τὸν Νέστορα. ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους εἶμʼ ἔνθα χρεῖός μοι ὀφείλεται, οὔ τι νέον γε οὐδʼ ὀλίγον. σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα. πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι· δὸς δέ οἱ ἵππους.Hom. Od. 3.366 δοκεῖ σημαίνεσθαι χώρα τις ἐν τῇ τῶν Ἐπειῶν, ἣν οἱ Καύκωνες εἶχον, ἕτεροι ὄντες τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ, ἐπεκτείνοντες καὶ μέχρι τῆς Δυμαίας τυχόν. οὔτε γὰρ τὴν Δύμην ὁπόθεν Καυκωνίδα εἰρῆσθαι συμβέβηκε παραλιπεῖν ἄξιον, οὔτε τὸν ποταμὸν ὁπόθεν Καύκων εἴρηται, διὰ τὸ τοὺς Καύκωνας παρέχειν ζήτησιν, οἵ τινές ποτέ εἰσιν, ὅπου φησὶν ἡ Ἀθηνᾶ βαδίζειν κατὰ τὴν τοῦ χρέους κομιδήν. εἰ γὰρ δὴ δεχοίμεθα τοὺς ἐν τῇ Τριφυλίᾳ λέγεσθαι τοὺς περὶ Λέπρειον, οὐκ οἶδʼ ὅπως πιθανὸς ἔσται ὁ λόγος· διὸ καὶ γράφουσί τινες ἔνθα χρεῖός μοι ὀφείλεται Ἤλιδι δίῃ, οὐκ ὀλίγον.Hom. Il. 11.698σαφεστέραν δʼ ἕξει τὴν ἐπίσκεψιν τοῦτο, ἐπειδὰν τὴν ἑξῆς χώραν περιοδεύσωμεν τήν τε Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν μέχρι τῆς τῶν Μεσσηνίων μεθορίας.

-

μετὰ δὲ τὸν Χελωνάταν ὁ τῶν Πισατῶν ἐστιν αἰγιαλὸς πολύς, εἶτʼ ἄκρα Φειά· ἦν δὲ καὶ πολίχνη Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν, Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα·Hom. Il. 7.135ἔστι γὰρ καὶ ποτάμιον πλησίον. ἔνιοι δʼ ἀρχὴν τῆς Πισάτιδος τὴν Φειάν φασι· πρόκειται δὲ καὶ ταύτης νησίον καὶ λιμήν, ἔνθεν εἰς Ὀλυμπίαν τὸ ἐγγυτάτω ἐκ θαλάττης εἰσὶ στάδιοι ἑκατὸν εἴκοσιν. εἶτʼ ἄλλη ἄκρα εὐθὺς ἐπὶ πολὺ προὔχουσα ἐπὶ τὴν δύσιν, καθάπερ ὁ Χελωνάτας, ἀφʼ ἧς πάλιν ἐπὶ τὴν Κεφαλληνίαν στάδιοι ἑκατὸν εἴκοσιν. εἶθʼ ὁ Ἀλφειὸς ἐκδίδωσι, διέχων τοῦ Χελωνάτα σταδίους διακοσίους ὀγδοήκοντα, Ἀράξου δὲ πεντακοσίους τετταράκοντα πέντε. ῥεῖ δʼ ἐκ τῶν αὐτῶν τόπων ἐξ ὧν καὶ ὁ Εὐρώτας· καλεῖται δὲ Ἀσέα, κώμη τῆς Μεγαλοπολίτιδος, πλησίον ἀλλήλων ἔχουσα δύο πηγάς, ἐξ ὧν ῥέουσιν οἱ λεχθέντες ποταμοί· δύντες δʼ ὑπὸ γῆς ἐπὶ συχνοὺς σταδίους ἀνατέλλουσι πάλιν, εἶθʼ ὁ μὲν εἰς τὴν Λακωνικὴν ὁ δʼ εἰς τὴν Πισᾶτιν κατάγεται. ὁ μὲν οὖν Εὐρώτας κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς Βλεμινάτιδος ἀναδείξας τὸ ῥεῖθρον, παρʼ αὐτὴν τὴν Σπάρτην ῥυεὶς καὶ διεξιὼν αὐλῶνά τινα μακρὸν κατὰ τὸ Ἕλος, οὗ μέμνηται καὶ ὁ ποιητής, ἐκδίδωσι μεταξὺ Γυθείου τοῦ τῆς Σπάρτης ἐπινείου καὶ Ἀκραίων. ὁ δʼ Ἀλφειὸς παραλαβὼν τόν τε Λάδωνα καὶ τὸν Ἐρύμανθον καὶ ἄλλους ἀσημοτέρους διὰ τῆς Φρίξης καὶ τῆς Πισάτιδος καὶ Τριφυλίας ἐνεχθεὶς παρʼ αὐτὴν τὴν Ὀλυμπίαν ἐπὶ θάλατταν τὴν Σικελικὴν ἐκπίπτει μεταξὺ Φειᾶς τε καὶ Ἐπιταλίου. πρὸς δὲ τῇ ἐκβολῇ τὸ τῆς Ἀλφειωνίας Ἀρτέμιδος ἢ Ἀλφειούσης ἄλσος ἐστὶ (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως), ἀπέχον τῆς Ὀλυμπίας εἰς ὀγδοήκοντα σταδίους. ταύτῃ δὲ τῇ θεῷ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ κατʼ ἔτος συντελεῖται πανήγυρις, καθάπερ καὶ τῇ Ἐλαφίᾳ καὶ τῇ Δαφνίᾳ. μεστὴ δʼ ἐστὶν ἡ γῆ πᾶσα ἀρτεμισίων τε καὶ ἀφροδισίων καὶ νυμφαίων ἐν ἄλσεσιν ἀνθέων πλέῳς τὸ πολὺ διὰ τὴν εὐυδρίαν, συχνὰ δὲ καὶ ἑρμεῖα ἐν ταῖς ὁδοῖς, ποσείδια δʼ ἐπὶ ταῖς ἀκταῖς. ἐν δὲ τῷ τῆς Ἀλφειωνίας ἱερῷ γραφαὶ Κλεάνθους τε καὶ Ἀρήγοντος, ἀνδρῶν Κορινθίων, τοῦ μὲν Τροίας ἅλωσις καὶ Ἀθηνᾶς γοναί, τοῦ δʼ Ἄρτεμις ἀναφερομένη ἐπὶ γρυπός, σφόδρα εὐδόκιμοι.

-

εἶτα τὸ διεῖργον ὄρος τῆς Τριφυλίας τὴν Μακιστίαν ἀπὸ τῆς Πισάτιδος· εἶτʼ ἄλλος ποταμὸς Χαλκὶς καὶ κρήνη Κρουνοὶ καὶ κατοικία Χαλκίς, καὶ τὸ Σαμικὸν μετὰ ταῦτα, ὅπου τὸ μάλιστα τιμώμενον τοῦ Σαμίου Ποσειδῶνος ἱερόν· ἔστι δʼ ἄλσος ἀγριελαιῶν πλέων· ἐπεμελοῦντο δʼ αὐτοῦ Μακίστιοι· οὗτοι δὲ καὶ τὴν ἐκεχειρίαν ἐπήγγελλον, ἣν καλοῦσι Σάμιον· συντελοῦσι δʼ εἰς τὸ ἱερὸν πάντες Τριφύλιοι.

-

κατὰ ταῦτα δέ πως τὰ ἱερὰ ὑπέρκειται τῆς θαλάττης ἐν τριάκοντα ἢ μικρῷ πλείοσι σταδίοις ὁ Τριφυλιακὸς Πύλος καὶ Λεπρεατικός, ὃν καλεῖ ὁ ποιητὴς ἠμαθόεντα καὶ παραδίδωσι τοῦ Νέστορος πατρίδα, ὡς ἄν τις ἐκ τῶν ἐπῶνpost ἐπῶν· τῶν Ὁμήρου τεκμαίροιτο· εἴτε τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ πρὸς ἄρκτον Ἀμάθου καλουμένου πρότερον, ὃς νῦν Μάμαος καὶ Ἀρκαδικὸς καλεῖται, ὥστʼ ἐντεῦθεν ἠμαθόεντα κεκλῆσθαι· εἴτε τούτου μὲν Παμισοῦ καλουμένου ὁμωνύμως τοῖς ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ δυσί, τῆς δὲ πόλεως ἄδηλον ἐχούσης τὴν ἐτυμολογίαν τοῦ ἐπιθέτου· καὶ γὰρ τὸ ἀμαθώδη τὸν ποταμὸν ἢ τὴν χώραν εἶναι ψεῦδός φασι. πρὸς ἕω δʼ ἐστὶν ὄρος τοῦ Πύλου πλησίον ἐπώνυμον Μίνθης, ἣν μυθεύουσι παλλακὴν τοῦ Ἅιδου γενομένην πατηθεῖσαν ὑπὸ τῆς κόρης εἰς τὴν κηπαίαν μίνθην μεταβαλεῖν, ἥν τινες ἡδύοσμον καλοῦσι. καὶ δὴ καὶ τέμενός ἐστιν Ἅιδου πρὸς τῷ ὄρει τιμώμενον καὶ ὑπὸ Μακιστίων, καὶ Δήμητρος ἄλσος ὑπερκείμενον τοῦ Πυλιακοῦ πεδίου. τὸ δὲ πεδίον εὔγεών ἐστι τοῦτο, τῇ θαλάττῃ δὲ συνάψαν παρατείνει παρʼ ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τε Σαμικοῦ καὶ ποταμοῦ Νέδας διάστημα. θινώδης δὲ καὶ στενός ἐστιν ὁ τῆς θαλάττης αἰγιαλός, ὥστʼ οὐκ ἂν ἀπογνοίη τις ἐντεῦθεν ἠμαθόεντα ὠνομάσθαι τὸν Πύλον.

-

πρὸς ἄρκτον δʼ ὅμορα ἦν τῷ Πύλῳ δύο πολείδια Τριφυλιακὰ Ὕπανα καὶ Τυμπανέαι, ὧν τὸ μὲν εἰς Ἦλιν συνῳκίσθη τὸ δʼ ἔμεινε. καὶ ποταμοὶ δὲ δύο ἐγγὺς ῥέουσιν ὅ τε Δαλίων καὶ ὁ Ἀχέρων, ἐμβάλλοντες εἰς τὸν Ἀλφειόν. ὁ δὲ Ἀχέρων κατὰ τὴν πρὸς τὸν Ἅιδην οἰκειότητα ὠνόμασται· ἐκτετίμηται γὰρ δὴ σφόδρα τά τε τῆς Δήμητρος καὶ τῆς κόρης ἱερὰ ἐνταῦθα καὶ τὰ τοῦ Ἅιδου, τάχα διὰ τὰς ὑπεναντιότητας, ὥς φησιν ὁ Σκήψιος Δημήτριος. καὶ γὰρ εὔκαρπός ἐστι καὶ ἐρυσίβην γεννᾷ καὶ θρύον ἡ Τριφυλία· διόπερ ἀντὶ μεγάλης φορᾶς πυκνὰς ἀφορίας γίνεσθαι συμβαίνει κατὰ τοὺς τόπους.

-

τοῦ δὲ Πύλου πρὸς νότον ἐστὶ τὸ Λέπρειον. ἦν δὲ καὶ αὕτη ἡ πόλις ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἐν τετταράκοντα σταδίοις· μεταξὺ δὲ τοῦ Λεπρείου καὶ τοῦ Ἀννίου τὸ ἱερὸν τοῦ Σαμίου Ποσειδῶνος ἔστιν, ἑκατὸν σταδίους ἑκατέρου διέχον. τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ἱερὸν ἐν ᾧ καταληφθῆναί φησιν ὁ ποιητὴς ὑπὸ Τηλεμάχου τὴν θυσίαν συντελοῦντας τοὺς Πυλίους οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἷξον· τοὶ δʼ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον, ταύρους παμμέλανας, Ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.Hom. Od. 3.4πάρεστι μὲν γὰρ τῷ ποιητῇ καὶ πλάττειν τὰ μὴ ὄντα, ὅταν δʼ ᾖ δυνατόν, ἐφαρμόττειν τοῖς οὖσι τὰ ἔπη καὶ σώζειν τὴν διήγησιν. τὸ δʼ ἀπέχεσθαι προσῆκε μᾶλλον. χώραν δʼ εἶχον εὐδαίμονα οἱ Λεπρεᾶται· τούτοις δʼ ὅμοροι Κυπαρισσιεῖς. ἄμφω δὲ τὰ χωρία ταῦτα Καύκωνες κατεῖχον, καὶ τὸν Μάκιστον δέ, ὅν τινες Πλατανιστοῦντα καλοῦσιν. ὁμώνυμον τῇ χώρᾳ δʼ ἐστὶ τὸ πόλισμα. φασὶ δʼ ἐν τῇ Λεπρεάτιδι καὶ Καύκωνος εἶναι μνῆμα, εἴτʼ ἀρχηγέτου τινὸς εἴτʼ ἄλλως ὁμωνύμου τῷ ἔθνει.

-

πλείους δʼ εἰσὶ λόγοι περὶ τῶν Καυκώνων· καὶ γὰρ Ἀρκαδικὸν ἔθνος φασί, καθάπερ τὸ Πελασγικόν, καὶ πλανητικὸν ἄλλως, ὥσπερ ἐκεῖνο. ἱστορεῖ γοῦν ὁ ποιητὴς καὶ τοῖς Τρωσὶν ἀφιγμένους συμμάχους, πόθεν δʼ οὐ λέγει· δοκοῦσι δʼ ἐκ Παφλαγονίας· ἐκεῖ γὰρ ὀνομάζουσι Καυκωνιάτας τινὰς Μαριανδυνοῖς ὁμόρους, οἳ καὶ αὐτοὶ Παφλαγόνες εἰσί. μνησθησόμεθα δʼ αὐτῶν ἐπὶ πλέον, ὅταν εἰς ἐκεῖνον περιστῇ τὸν τόπον ἡ γραφή. νυνὶ δὲ περὶ τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ Καυκώνων ἔτι καὶ ταῦτα προσιστορητέον. οἱ μὲν γὰρ καὶ ὅλην τὴν νῦν Ἠλείαν ἀπὸ τῆς Μεσσηνίας μέχρι Δύμης Καυκωνίαν λεχθῆναί φασιν· Ἀντίμαχος γοῦν καὶ Ἐπειοὺς καὶ Καύκωνας ἅπαντας προσαγορεύει. τινὲς δὲ ὅλην μὲν μὴ κατασχεῖν αὐτούς, δίχα δὲ μεμερισμένους οἰκεῖν, τοὺς μὲν πρὸς τῇ Μεσσηνίᾳ κατὰ τὴν Τριφυλίαν τοὺς δὲ πρὸς τῇ Δύμῃ κατὰ τὴν Βουπρασίδα καὶ τὴν κοίλην Ἦλιν· Ἀριστοτέλης δʼ ἐνταῦθα μάλιστα οἶδεν ἱδρυμένους αὐτούς. καὶ δὴ τοῖς ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένοις ὁμολογεῖ μᾶλλον ἡ ὑστάτη ἀπόφασις, τό τε ζητούμενον πρότερον λαμβάνει λύσιν. ὁ μὲν γὰρ Νέστωρ ὑπόκειται τὸν Τριφυλιακὸν οἰκῶν Πύλον, τά τε πρὸς νότον καὶ τὰ ἑωθινά (ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ συγκυροῦντα πρὸς τὴν Μεσσηνίαν καὶ τὴν Λακωνικήν) ὑπʼ ἐκείνῳ ἐστίν, ἔχουσι δʼ οἱ Καύκωνες, ὥστε τοῖς ἀπὸ τοῦ Πύλου βαδίζουσιν εἰς Λακεδαίμονα ἀνάγκη διὰ Καυκώνων εἶναι τὴν ὁδόν. τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Σαμίου Ποσειδῶνος καὶ ὁ κατʼ αὐτὸ ὅρμος, εἰς ὃν κατήχθη Τηλέμαχος, πρὸς δύσιν καὶ πρὸς ἄρκτον ἀπονεύει. εἰ μὲν τοίνυν οἱ Καύκωνες ἐνταῦθα μόνον οἰκοῦσιν, οὐ σώζεται τῷ ποιητῇ ὁ λόγος. κελεύει γὰρ ἡ μὲν Ἀθηνᾶ κατὰ τὸν Σωτάδην τῷ Νέστορι, τὸν μὲν Τηλέμαχον εἰς τὴν Λακεδαίμονα πέμψαι σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι εἰς τὰ πρὸς ἕω μέρη· αὐτὴ δʼ ἐπὶ ναῦν βαδιεῖσθαι νυκτερεύσουσα φησιν ἐπὶ τὴν δύσιν καὶ εἰς τοὐπίσω, ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμουςHom. Od. 3.366 πορεύσεσθαι ἐπὶ τὸ χρέος πάλιν εἰς τοὔμπροσθεν. τίς οὖν ὁ τρόπος; παρῆν γὰρ τῷ Νέστορι λέγειν ἀλλʼ οἵ γε Καύκωνες ὑπʼ ἐμοί εἰσι καὶ πρὸ ὁδοῦ τοῖς εἰς Λακεδαίμονα βαδίζουσιν· ὥστε τί οὐ συνοδεύεις τοῖς περὶ Τηλέμαχον, ἀλλʼ ἀναχωρεῖς εἰς τοὐπίσω; ἅμα δʼ οἰκεῖον ἦν τῷ βαδίζοντι ἐπὶ χρέους κομιδὴν οὐκ ὀλίγου, ὥς φησι, πρὸς ἀνθρώπους ὑπὸ τῷ Νέστορι ὄντας, αἰτήσασθαί τινα παρʼ αὐτοῦ βοήθειαν, εἴ τι ἀγνωμονοῖτο (ὥσπερ εἴωθε) περὶ τὸ συμβόλαιον· οὐ γέγονε δὲ τοῦτο. εἰ μὲν τοίνυν ἐνταῦθα μόνον οἰκοῖεν οἱ Καύκωνες, ταῦτʼ ἂν συμβαίνοι τὰ ἄτοπα· μεμερισμένων δὲ τινῶν καὶ εἰς τοὺς πρὸς Δύμῃ τόπους τῆς Ἠλείας, ἐκεῖσε ἂν εἴη λέγουσα τὴν ἔφοδον ἡ Ἀθηνᾶ, καὶ οὐκ ἂν ἔτι οὔθʼ ἡ εἰς τὴν ναῦν κατάβασις ἔχοι τι ἀπεμφαῖνον οὔθʼ ὁ τῆς συνοδίας ἀποσπασμός, εἰς τἀναντία τῆς ὁδοῦ οὔσης. παραπλησίως δʼ ἂν καὶ τὰ περὶ τοῦ Πύλου διαπορούμενα τύχοι τῆς προσηκούσης διαίτης ἐπελθοῦσι μικρὸν ἔτι τῆς χωρογραφίας μέχρι τοῦ Πύλου τοῦ Μεσσηνιακοῦ.

-

ἐλέγοντο δὲ Παρωρεᾶται τινὲς τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ κατέχοντες ὄρη περὶ τὸ Λέπρειον καὶ τὸ Μάκιστον καθήκοντα ἐπὶ θάλατταν πλησίον τοῦ Σαμιακοῦ ποσειδίου.

-

ὑπὸ τούτοις ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ δύο ἄντρα, τὸ μὲν νυμφῶν Ἀνιγριάδων τὸ δὲ ἐν ᾧ τὰ περὶ τὰς Ἀτλαντίδας καὶ τὴν Δαρδάνου γένεσιν. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ ἄλση τό τε Ἰωναῖον καὶ τὸ Εὐρυκύδειον. τὸ μὲν οὖν Σαμικὸν ἔστιν ἔρυμα, πρότερον δὲ καὶ πόλις Σάμος προσαγορευομένη διὰ τὸ ὕψος ἴσως, ἐπειδὴ Σάμους ἐκάλουν τὰ ὕψη· τάχα δὲ τῆς Ἀρήνης ἀκρόπολις ἦν τοῦτο, ἧς ἐν τῷ καταλόγῳ μέμνηται ὁ ποιητής οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινήν.Hom. Il. 2.591οὐδαμοῦ γὰρ σαφῶς εὑρίσκοντες ἐνταῦθα μάλιστα εἰκάζουσι τὴν Ἀρήνην, ὅπου καὶ ὁ παρακείμενος Ἄνιγρος ποταμός, καλούμενος πρότερον Μινύειος, δίδωσιν οὐ μικρὸν σημεῖον· λέγει γὰρ ὁ ποιητής ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων ἐγγύθεν Ἀρήνης.Hom. Il. 11.722 πρὸς γὰρ δὴ τῷ ἄντρῳ τῶν Ἀνιγριάδων νυμφῶν ἐστι πηγή, ὑφʼ ἧς ἕλειον καὶ τιφῶδες τὸ ὑποπῖπτον γίνεται χωρίον· ὑποδέχεται δὲ τὸ πλεῖστον τοῦ ὕδατος ὁ Ἄνιγρος βαθὺς καὶ ὕπτιος ὢν ὥστε λιμνάζειν· θινώδης δʼ ὢν ὁ τόπος ἐξ εἴκοσι σταδίων βαρεῖαν ὀσμὴν παρέχει καὶ τοὺς ἰχθῦς ἀβρώτους ποιεῖ. μυθεύουσι δʼ οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ τῶν τετρωμένων Κενταύρων τινὰς ἐνταῦθʼ ἀπονίψασθαι τὸν ἐκ τῆς Ὕδρας ἰόν, οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ Μελάμποδα τοῖς ὕδασι τούτοις καθαρσίοις χρήσασθαι πρὸς τὸν τῶν Προιτίδων καθαρμόν· ἀλφοὺς δὲ καὶ λεύκας καὶ λειχῆνας ἰᾶται τὸ ἐντεῦθεν λουτρόν. φασὶ δὲ καὶ τὸν Ἀλφειὸν ἀπὸ τῆς τῶν ἀλφῶν θεραπείας οὕτως ὠνομάσθαι. ἐπεὶ οὖν ἥ τε ὑπτιότης τοῦ Ἀνίγρου καὶ αἱ ἀνακοπαὶ τῆς θαλάττης μονὴν μᾶλλον ἢ ῥύσιν παρέχουσι τοῖς ὕδασι, Μινυήιόν φασιν εἰρῆσθαι πρότερον, παρατρέψαι δέ τινας τοὔνομα καὶ ἀντʼ αὐτοῦ ποιῆσαι Μινυήιον. ἔχει δʼ ἡ ἐτυμότης καὶ ἄλλας ἀφορμάς, εἴτʼ ἀπὸ τῶν μετὰ Χλωρίδος τῆς Νέστορος μητρὸς ἐλθόντων ἐξ Ὀρχομενοῦ τοῦ Μινυείου, εἴτε Μινυῶν, οἳ τῶν Ἀργοναυτῶν ἀπόγονοι ὄντες ἐκ Λήμνου μὲν εἰς Λακεδαίμονα ἐξέπεσον ἐντεῦθεν δʼ εἰς τὴν Τριφυλίαν, καὶ ᾤκησαν περὶ τὴν Ἀρήνην ἐν τῇ χώρᾳ τῇ νῦν Αἰπασίᾳ καλουμένῃ, οὐκ ἐχούσῃ οὐκέτι τὰ τῶν Μινυῶν κτίσματα· ὧν τινὲς μετὰ Θήρα τοῦ Αὐτεσίωνος (ἦν δʼ οὗτος Πολυνείκους ἀπόγονος) πλεύσαντες εἰς τὴν μεταξὺ Κυρηναίας καὶ τῆς Κρήτης νῆσον καλλίστην τὸ πάροιθε, τὸ δʼ ὕστερον οὔνομα Θήρην,Callimachus fr. 112 (Schneider) ὥς φησι Καλλίμαχος, ἔκτισαν τὴν μητρόπολιν τῆς Κυρήνης Θήραν, ὁμώνυμον δʼ ἀπέδειξαν τῇ πόλει καὶ τὴν νῆσον.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Ἀνίγρου καὶ τοῦ ὄρους, ἐξ οὗ ῥεῖ, ὁ τοῦ Ἰαρδάνου λειμὼν δείκνυται καὶ τάφος· καὶ Ἀχαιαὶ εἰσὶ δὲ πέτραι ἀπότομοι τοῦ αὐτοῦ ὄρους, ὑπὲρ ὧν ἡ Σάμος, ὡς ἔφαμεν, γέγονε πόλις· οὐ πάνυ δὲ ὑπὸ τῶν τοὺς περίπλους γραψάντων ἡ Σάμος μνημονεύεται, τάχα μέν γε διὰ τὸ πάλαι κατεσπάσθαι, τάχα δὲ καὶ διὰ τὴν θέσιν. τὸ μὲν γὰρ ποσείδιον ἔστιν ἄλσος, ὡς εἴρηται, πρὸς τῇ θαλάττῃ· ὑπέρκειται δʼ αὐτοῦ λόφος ὑψηλὸς ἐπίπροσθεν ὢν τοῦ νῦν Σαμικοῦ ἐφʼ οὗ ἦν ἡ Σάμος, ὥστʼ ἐκ θαλάττης μὴ ὁρᾶσθαι. καὶ πεδίον δʼ αὐτόθι καλεῖται Σαμικόν· ἐξ οὗ πλέον ἄν τις τεκμαίροιτο ὑπάρξαι ποτὲ πόλιν τὴν Σάμον. καὶ ἡ Ῥαδίνη δὲante ἣν· εἰς ἣν Στησίχορος ποιῆσαι δοκεῖ (ἧς ἀρχή ἄγε Μοῦσα λίγειʼ, ἄρξον ἀοιδᾶς, Ἐρατώ, νόμους Σαμίων περὶ παίδων ἐρατᾷ φθεγγομένα λύρᾳStesichorus Fr. 44 (Bergk) ἐντεῦθεν λέγει τοὺς παῖδας. ἐκδοθεῖσαν γὰρ τὴν Ῥαδίνην εἰς Κόρινθον τυράννῳ φησὶν ἐκ τῆς Σάμου πλεῦσαι πνέοντος ζεφύρου, οὐ δήπουθεν τῆς Ἰωνικῆς Σάμου· τῷ δʼ αὐτῷ ἀνέμῳ καὶ ἀρχιθέωρον εἰς Δελφοὺς τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἐλθεῖν καὶ τὸν ἀνεψιὸν ἐρῶντα αὐτῆς ἅρματι εἰς Κόρινθον ἐξορμῆσαι παρʼ αὐτήν· ὅ τε τύραννος κτείνας ἀμφοτέρους ἅρματι ἀποπέμπει τὰ σώματα, μεταγνοὺς δʼ ἀνακαλεῖ καὶ θάπτει.

-

ἀπὸ δὲ τοῦ Πύλου τούτου καὶ τοῦ Λεπρείου τετρακοσίων που σταδίων ἐστὶ διάστημα ἐπὶ τὴν Μεσσηνιακὴν Πύλον καὶ τὸ Κορυφάσιον ἐπὶ θαλάττῃ κείμενα φρούρια, καὶ τὴν παρακειμένην Σφαγίαν νῆσον, ἀπὸ δὲ Ἀλφειοῦ ἑπτακοσίων πεντήκοντα, ἀπὸ δὲ τοῦ Χελωνάτα χιλίων τριάκοντα. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τό τε τοῦ Μακιστίου Ἡρακλέους ἱερόν ἐστι καὶ ὁ Ἀκίδων ποταμός. ῥεῖ δὲ παρὰ τάφον Ἰαρδάνου καὶ Χάαν πόλιν ποτὲ ὑπάρξασαν πλησίον Λεπρείου, ὅπου καὶ τὸ πεδίον τὸ Αἰπάσιον. περὶ ταύτης δὲ τῆς Χάας γενέσθαι φασὶν ἔνιοι τὸν πόλεμον τοῖς Ἀρκάσι πρὸς τοὺς Πυλίους, ὃν ἔφρασεν Ὅμηρος, καὶ δεῖν οἴονται γράφειν ἡβῷμʼ, ὡς ὅτʼ ἐπʼ ὠκυρόῳ Ἀκίδοντι μάχοντο ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες Χάας πὰρ τείχεσσιν,Hom. Il. 7.133οὐ Κελάδοντι, οὐδὲ Φειᾶς· τῷ γὰρ τάφῳ τοῦ Ἰαρδάνου τοῦτον πλησιάζειν καὶ τοῖς Ἀρκάσι τὸν τόπον μᾶλλον ἢ ἐκεῖνον.

-

Κυπαρισσία τέ ἐστιν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τῇ Τριφυλιακῇ καὶ Πύργοι καὶ ὁ Ἀκίδων ποταμὸς καὶ Νέδα. νυνὶ μὲν οὖν τῇ Τριφυλίᾳ πρὸς τὴν Μεσσηνίαν ὅριόν ἐστι τὸ τῆς Νέδας ῥεῦμα λάβρον ἐκ τοῦ Λυκαίου κατιὸν Ἀρκαδικοῦ ὄρους, ἐκ πηγῆς ἣν ἀναρρῆξαι τεκοῦσαν τὸν Δία μυθεύεται Ῥέαν νίπτρων χάριν. ῥεῖ δὲ παρὰ Φιγαλίαν, καθʼ ὃ γειτνιῶσι Πυργῖται Τριφυλίων ἔσχατοι Κυπαρισσιεῦσι πρώτοις Μεσσηνίων. τὸ δὲ παλαιὸν ἄλλως διώριστο, ὡς καὶ τινὰς τῶν πέραν τῆς Νέδας ὑπὸ τῷ Νέστορι εἶναι, τόν τε Κυπαρισσήεντα καὶ ἄλλα τινὰ ἐπέκεινα, καθάπερ καὶ τὴν θάλατταν τὴν Πυλίαν ὁ ποιητὴς ἐπεκτείνει μέχρι τῶν ἑπτὰ πόλεων ὧν ὑπέσχετο Ἀγαμέμνων τῷ Ἀχιλλεῖ πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλὸς νέαται Πύλου ἠμαθόεντος.Hom. Il. 9.153τοῦτο γὰρ ἴσον τῷ ἐγγὺς ἁλὸς τῆς Πυλίας.

-

ἐφεξῆς δʼ οὖν τῷ Κυπαρισσήεντι ἐπὶ τὴν Μεσσηνιακὴν Πύλον παραπλέοντι καὶ τὸ Κορυφάσιον ἥ τε Ἔρανα ἔστιν, ἥν τινες οὐκ εὖ Ἀρήνην νομίζουσιν κεκλῆσθαι πρότερον ὁμωνύμως τῇ Πυλιακῇ, καὶ ἡ ἄκρα Πλαταμώδης, ἀφʼ ἧς ἐπὶ τὸ Κορυφάσιον καὶ τὴν νῦν καλουμένην Πύλον ἑκατόν εἰσι στάδιοι. ἔστι δὲ καὶ νησίον καὶ πολίχνιον ἐν αὐτῷ ὁμώνυμον Πρωτή. οὐκ ἂν δʼ ἐξητάζομεν ἴσως ἐπὶ τοσοῦτον τὰ παλαιά, ἀλλʼ ἤρκει λέγειν ὡς ἔχει νῦν ἕκαστα, εἰ μή τις ἦν ἐκ παίδων ἡμῖν παραδεδομένη φήμη περὶ τούτων· ἄλλων δʼ ἄλλα εἰπόντων ἀνάγκη διαιτᾶν. πιστεύονται δʼ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ οἱ ἐνδοξότατοί τε καὶ πρεσβύτατοι καὶ κατʼ ἐμπειρίαν πρῶτοι· Ὁμήρου δʼ εἰς ταῦτα ὑπερβεβλημένου πάντας, ἀνάγκη συνεπισκοπεῖν καὶ τὰ ὑπʼ ἐκείνου λεχθέντα καὶ συγκρούειν πρὸς τὰ νῦν, καθάπερ καὶ μικρὸν ἔμπροσθεν ἔφαμεν.

-

περὶ μὲν οὖν τῆς κοίλης Ἤλιδος καὶ τοῦ Βουπρασίου τὰ λεχθέντα ὑφʼ Ὁμήρου προεπέσκεπται ἡμῖν. περὶ δὲ τῆς ὑπὸ τῷ Νέστορι οὕτω φησίν οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἶπυ καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθα τε Μοῦσαι ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς, Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος.Hom. Il. 2.591Πύλος μὲν οὖν ἔστι περὶ ἧς ἡ ζήτησις· αὐτίκα δʼ ἐπισκεψόμεθα περὶ αὐτῆς. περὶ δὲ τῆς Ἀρήνης εἴρηται· ἣν δὲ λέγει νῦν Θρύον, ἐν ἄλλοις καλεῖ Θρυόεσσαν ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, τηλοῦ ἐπʼ Ἀλφειῷ.Hom. Il. 11.711Ἀλφειοῦ δὲ πόρον φησίν, ὅτι πεζῇ περατὸς εἶναι δοκεῖ κατὰ τοῦτον τὸν τόπον· καλεῖται δὲ νῦν Ἐπιτάλιον τῆς Μακιστίας χωρίον. τὸ εὔκτιτον δʼ Αἶπυ ἔνιοι μὲν ζητοῦσι πότερον ποτέρου ἐπίθετον, καὶ τίς ἡ πόλις, καὶ εἰ αἱ νῦν Μαργάλαι τῆς Ἀμφιδολίας· αὗται μὲν οὖν οὐ φυσικὸν ἔρυμα, ἕτερον δὲ δείκνυται φυσικὸν ἐν τῇ Μακιστίᾳ. ὁ μὲν οὖν τοῦθʼ ὑπονοῶν φράζεσθαι ὄνομά φησι τῆς πόλεως τὸ Αἶπυ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος φυσικῶς, ὡς Ἕλος καὶ Αἰγιαλὸν καὶ ἄλλα πλείω· ὁ δὲ τὴν Μαργάλαν τοὔμπαλιν ἴσως. Θρύον δὲ καὶ Θρυόεσσαν τὸ Ἐπιτάλιόν φασιν, ὅτι πᾶσα μὲν αὕτη ἡ χώρα θρυώδης, μάλιστα δʼ οἱ ποταμοί· ἐπὶ πλέον δὲ διαφαίνεται τοῦτο κατὰ τοὺς περατοὺς τοῦ ῥείθρου τόπους. τάχα δέ φασι Θρύον μὲν εἰρῆσθαι τὸν πόρον, εὔκτιτον δʼ Αἶπυ τὸ Ἐπιτάλιον· ἔστι γὰρ ἐρυμνὸν φύσει· καὶ γὰρ ἐν ἄλλοις αἰπεῖαν κολώνην λέγει ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, τηλοῦ ἐπʼ Ἀλφειῷ, πυμάτη Πύλου ἠμαθόεντος.Hom. Il. 11.711

-

ὁ δὲ Κυπαρισσήεις ἔστι μὲν περὶ τὴν πρότερον Μακιστίαν, ἡνίκα καὶ πέραν τῆς Νέδας ἔτι ἦν Μακιστία, ἀλλʼ οὐκ οἰκεῖται, ὡς οὐδὲ τὸ Μάκιστον· ἄλλη δʼ ἐστὶν ἡ Μεσσηνιακὴ Κυπαρισσία, ὁμώνυμος μὲν οὔ, ὁμοίως δὲ νῦν κἀκείνη λέγεται Κυπαρισσία ἑνικῶς τε καὶ θηλυκῶς, ὁ δὲ ποταμὸς Κυπαρισσήεις. καὶ Ἀμφιγένεια δὲ τῆς Μακιστίας ἐστὶ περὶ τὸν Ὑψόεντα, ὅπου τὸ τῆς Λητοῦς ἱερόν. τὸ δὲ Πτελεὸν κτίσμα μὲν γέγονε τῶν ἐκ Πτελεοῦ τοῦ Θετταλικοῦ ἐποικησάντων· λέγεται γὰρ κἀκεῖ ἀγχίαλόν τʼ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην.Hom. Il. 2.697ἔστι δὲ δρυμῶδες χωρίον ἀοίκητον, Πτελεάσιον καλούμενον. ἕλος δʼ οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀλφειὸν χώραν τινά φασιν, οἱ δὲ καὶ πόλιν, ὡς τὴν Λακωνικήν ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον.Hom. Il. 2.584οἱ δὲ περὶ τὸ Ἀλώριον ἕλος, οὗ τὸ τῆς Ἑλείας Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς ὑπὸ τοῖς Ἀρκάσιν· ἐκεῖνοι γὰρ ἔσχον τὴν ἱερωσύνην. Δώριον δʼ οἱ μὲν ὄρος, οἱ δὲ πεδίον, οἱ δὲ πολίδιον φασίν· οὐδὲν δὲ νῦν δείκνυται· ὅμως δʼ ἔνιοι τὴν νῦν Ὄλουριν ἢ Ὄλουραν ἐν τῷ καλουμένῳ αὐλῶνι τῆς Μεσσηνίας κειμένην Δώριον λέγουσιν. αὐτοῦ δέ που καὶ ἡ Οἰχαλία ἐστὶν ἡ τοῦ Εὐρύτου ἡ νῦν Ἀνδανία, πολίχνιον Ἀρκαδικὸν ὁμώνυμον τῷ Θετταλικῷ καὶ τῷ Εὐβοϊκῷ· ὅθεν φησὶν ὁ ποιητὴς ἐς τὸ Δώριον ἀφικόμενον Θάμυριν τὸν Θρᾷκα ὑπὸ Μουσῶν ἀφαιρεθῆναι τὴν μουσικήν.

-

ἐκ δὴ τούτων δῆλον ὡς ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Ἀλφειοῦ ἡ ὑπὸ Νέστορι χώρα ἐστίν, ἣν πᾶσαν ὀνομάζει Πυλίων γῆν· οὐδαμοῦ δὲ ὁ Ἀλφειὸς οὔτε τῆς Μεσσηνίας ἐφάπτεται οὔτε τῆς κοίλης Ἤλιδος. ἐν ταύτῃ γὰρ τῇ χώρᾳ ἐστὶν ἡ πατρὶς τοῦ Νέστορος, ἥν φαμεν Τριφυλιακὸν Πύλον καὶ Ἀρκαδικὸν καὶ Λεπρεατικόν. καὶ γὰρ δὴ οἱ μὲν ἄλλοι Πύλοι ἐπὶ θαλάττῃ δείκνυνται, οὗτος δὲ πλείους ἢ τριάκοντα σταδίους ὑπὲρ αὐτῆς, ὅπερ καὶ ἐκ τῶν ἐπῶν δῆλον. ἐπί τε γὰρ τοὺς Τηλεμάχου ἑταίρους ἄγγελος πέμπεται πρὸς τὸ πλοῖον καλῶν ἐπὶ ξενίαν, ὅ τε Τηλέμαχος κατὰ τὴν ἐκ Σπάρτης ἐπάνοδον τὸν Πεισίστρατον οὐκ ἐᾷ πρὸς τὴν πόλιν ἐλαύνειν, ἀλλὰ παρατρέψαντα ἐπὶ τὴν ναῦν σπεύδειν, ὡς οὐ τὴν αὐτὴν οὖσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ὅρμον. ὅ τε ἀπόπλους τοῦ Τηλεμάχου οὕτως ἂν οἰκείως λέγοιτο βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καλλιρέεθρον. δύετό τʼ ἠέλιος, σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν, ἀγαλλομένη Διὸς οὔρῳ, ἠδὲ παρʼ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί.Hom. Od. 15.295μέχρι μὲν δὴ δεῦρο πρὸς τὴν ἄρκτον ὁ πλοῦς, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ πρὸς ἕω μέρος ἐπιστρέφει. παρίησι δὲ τὸν εὐθὺν πλοῦν ἡ ναῦς καὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς καὶ τὸν εἰς Ἰθάκην διὰ τὸ τοὺς μνηστῆρας ἐκεῖ τὴν ἐνέδραν θέσθαι ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε·Hom. Od. 4.671 ἔνθεν δʼ αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσι.Hom. Od. 15.299 θοὰς δὲ εἴρηκε τὰς ὀξείας· τῶν Ἐχινάδων δʼ εἰσὶν αὗται, πλησιάζουσαι τῇ ἀρχῇ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου καὶ ταῖς ἐκβολαῖς τοῦ Ἀχελώου. παραλλάξας δὲ τὴν Ἰθάκην, ὥστε κατὰ νώτου γενέσθαι, κάμπτει πάλιν πρὸς τὸν οἰκεῖον δρόμον τὸν μεταξὺ τῆς Ἀκαρνανίας καὶ τῆς Ἰθάκης, καὶ κατὰ θάτερα μέρη τῆς νήσου ποιεῖται τὴν καταγωγήν, οὐ κατὰ τὸν πορθμὸν τὸν Κεφαλληνιακόν, ὃν ἐφρούρουν οἱ μνηστῆρες.

-

εἰ γοῦν τὸν Ἠλιακὸν Πύλον εἶναί τις τὸν Νέστορος ἐπινοήσειεν, οὐκ ἂν οἰκείως λέγοιτο ἡ ἐντεῦθεν ἀναχθεῖσα ναῦς παρὰ Κρουνοὺς ἐνεχθῆναι καὶ Χαλκίδα μέχρι δύσεως, εἶτα Φεαῖς ἐπιβάλλειν νύκτωρ, καὶ τότε τὴν Ἠλείαν παραπλεῖν· οὗτοι γὰρ οἱ τόποι πρὸς νότον τῆς Ἠλείας εἰσί, πρῶται μὲν αἱ Φεαί, εἶθʼ ἡ Χαλκίς, εἶθʼ οἱ Κρουνοί, εἶθʼ ὁ Πύλος ὁ Τριφυλιακὸς καὶ τὸ Σαμικόν. τῷ μὲν οὖν πρὸς νότον πλέοντι ἐκ τοῦ Ἠλιακοῦ Πύλου οὗτος ἂν ὁ πλοῦς εἴη· τῷ δὲ πρὸς ἄρκτον, ὅπου ἐστὶν ἡ Ἰθάκη, ταῦτα μὲν πάντα ὀπίσω λείπεται, αὐτὴ δʼ ἡ Ἠλεία παραπλευστέα ἦν, καὶ πρὸ δύσεώς γε· ὁ δέ φησι μετὰ δύσιν. καὶ μὴν εἰ καὶ πάλιν ὑπόθοιτό τις τὸν Μεσσηνιακὸν Πύλον καὶ τὸ Κορυφάσιον ἀρχὴν τοῦ παρὰ Νέστορος πλοῦ, πολὺ ἂν εἴη τὸ διάστημα καὶ πλέονος χρόνου. αὐτὸ γοῦν τὸ ἐπὶ τὸν Τριφυλιακὸν Πύλον καὶ τὸ Σαμιακὸν ποσείδιον τετρακοσίων ἐστὶ σταδίων· καὶ ὁ παράπλους οὐ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καὶ Φεάν, ἀδόξων ποταμῶν ὀνόματα μᾶλλον δὲ ὀχετῶν, ἀλλὰ παρὰ τὴν Νέδαν πρῶτον, εἶτʼ Ἀκίδωνα, εἶτα τὸν Ἀλφειὸν καὶ τόπους τούτων τοὺς μεταξύ· ὕστερον δʼ, εἰ ἄρα, κἀκείνων ἐχρῆν μνησθῆναι· καὶ γὰρ παρʼ ἐκείνους ὑπῆρχεν ὁ πλοῦς.

-

καὶ μὴν ἥ γε τοῦ Νέστορος διήγησις, ἣν διατίθεται πρὸς Πάτροκλον περὶ τοῦ γενομένου τοῖς Πυλίοις πρὸς Ἠλείους πολέμου, συνηγορεῖ τοῖς ὑφʼ ἡμῶν ἐπιχειρουμένοις, ἐὰν σκοπῇ τις τὰ ἔπη. φησὶ γὰρ ἐν αὐτοῖς, ὅτι πορθήσαντος Ἡρακλέους τὴν Πυλίαν ὥστε τὴν νεότητα ἐκλειφθῆναι πᾶσαν, δώδεκα δὴ παίδων ὄντων τῷ Νηλεῖ, μόνον αὐτῷ περιγενέσθαι τὸν Νέστορα νέον τελέως· καταφρονήσαντες δʼ οἱ Ἐπειοὶ τοῦ Νηλέως διὰ γῆρας καὶ ἐρημίαν ὑπερηφάνως καὶ ὑβριστικῶς ἐχρῶντο τοῖς Πυλίοις. ἀντὶ τούτων οὖν ὁ Νέστωρ συναγαγὼν τοὺς οἰκείους ὅσους οἷός τε ἦν ἐπελθεῖν φησιν ἐπὶ τὴν Ἠλείαν, καὶ περιελάσαι παμπόλλην λείαν πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, τόσσα συῶν συβόσια,Hom. Il. 11.678τοσαῦτα δὲ καὶ αἰπόλια, ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα, ὑποπώλους τὰς πλείστας. καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον (φησί)Νηλήιον εἴσω, ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ,Hom. Il. 11.682ὡς μεθʼ ἡμέραν μὲν τῆς λεηλασίας γενομένης καὶ τῆς τροπῆς τῶν ἐκβοηθησάντων, ὅτε κτανεῖν λέγει τὸν Ἰτυμονέα, νύκτωρ δὲ τῆς ἀφόδου γενομένης ὥστʼ ἐννυχίους πρὸς τῷ ἄστει γενέσθαι· περὶ δὲ τὴν διανομὴν καὶ θυσίαν ὄντων οἱ Ἐπειοὶ τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν κατὰ πλῆθος ἀθροισθέντες πεζοί τε καὶ ἱππεῖς ἀντεπεξῆλθον καὶ τὸ Θρύον ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ κείμενον περιεστρατοπέδευσαν. αἰσθόμενοι δʼ εὐθὺς οἱ Πύλιοι βοηθεῖν ὥρμησαν· νυκτερεύσαντες δὲ περὶ τὸν Μινυήιον ποταμὸν ἐγγύθεν Ἀρήνης, ἐντεῦθεν ἔνδιοι πρὸς τὸν Ἀλφειὸν ἀφικνοῦνται· τοῦτο δʼ ἐστὶ κατὰ μεσημβρίαν· θύσαντες δὲ τοῖς θεοῖς καὶ νυκτερεύσαντες ἐπὶ τῷ ποταμῷ συμβάλλουσιν εἰς μάχην εὐθὺς ἕωθεν· λαμπρᾶς δὲ τῆς τροπῆς γενομένης οὐκ ἐπαύσαντο διώκοντές τε καὶ κτείνοντες πρὶν Βουπρασίου ἐπέβησαν πέτρης τʼ Ὠλενίης καὶ Ἀλεισίου ἔνθα κολώνη κέκληται, ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη.Hom. Il. 11.757καὶ ὑποβάς αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδʼ ἔχον ὠκέας ἵππους.Hom. Il. 11.759

-

ἐκ τούτων δὴ πῶς ἂν ἢ τὸν Ἠλιακὸν Πύλον ὑπολάβοι τις ἢ τὸν Μεσσηνιακὸν λέγεσθαι; τὸν μὲν Ἠλιακόν, ὅτι τούτου πορθουμένου συνεπορθεῖτο καὶ ἡ τῶν Ἐπειῶν ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ Ἠλεία. πῶς οὖν ἤμελλον οἱ συμπεπορθημένοι καὶ ὁμόφυλοι τοιαύτην ὑπερηφανίαν καὶ ὕβριν κτήσασθαι κατὰ τῶν συναδικηθέντων; πῶς δʼ ἂν τὴν οἰκείαν κατέτρεχον καὶ ἐλεηλάτουν; πῶς δʼ ἂν ἅμα καὶ Αὐγέας ἦρχε τῶν αὐτῶν καὶ Νηλεὺς ἐχθροὶ ὄντες ἀλλήλων; εἴγε τῷ Νηλεῖ χρεῖος μέγʼ ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ, τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν, ἐλθόντες μετʼ ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι· τοὺς δʼ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας κάσχεθε, τὸν δʼ ἐλατῆρʼ ἀφίει.Hom. Il. 11.698εἰ δʼ ἐνταῦθα ᾤκει ὁ Νηλεύς, ἐνταῦθα καὶ ὁ Νέστωρ ἐπῆρχε. πῶς οὖν τῶν μὲν Ἠλείων καὶ Βουπρασίων τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί;Hom. Il. 2.618εἰς τέτταρα δὲ καὶ ἡ χώρα διῄρητο, ὧν οὐδενὸς ἐπῆρχεν ὁ Νέστωρ, οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινήνHom. Il. 2.591καὶ τὰ ἑξῆς τὰ μέχρι Μεσσήνης; οἱ δὲ δὴ ἀντεπεξιόντες Ἐπειοὶ τοῖς Πυλίοις πῶς ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐξορμῶσι καὶ τὸ Θρύον; πῶς δʼ ἐκεῖ τῆς μάχης γενομένης τρεφθέντες ἐπὶ Βουπρασίου φεύγουσι; πάλιν δʼ, εἰ τὸν Μεσσηνιακὸν Πύλον ἐπόρθησεν ὁ Ἡρακλῆς, πῶς οἱ τοσοῦτον ἀφεστῶτες ὕβριζον εἰς αὐτούς, καὶ ἐν συμβολαίοις ἦσαν πολλοῖς, καὶ ταῦτʼ ἀπεστέρουν χρεοκοποῦντες, ὥστε διὰ ταῦτα συμβῆναι τὸν πόλεμον; πῶς δὲ ἐπὶ τὴν λεηλασίαν ἐξιὼν Νέστωρ τοσαύτην περιελάσας λείαν συῶν τε καὶ προβάτων, ὧν οὐδὲν ὠκυπορεῖν οὐδὲ μακροπορεῖν δύναται, πλειόνων ἢ χιλίων σταδίων ὁδὸν διήνυσεν εἰς τὴν πρὸς τῷ Κορυφασίῳ Πύλον, οἱ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες ἐπὶ τὴν Θρυόεσσαν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἀλφειὸν ἥκουσι πολιορκήσοντες τὸ φρούριον; πῶς δὲ ταῦτα τὰ χωρία προσήκοντα ἦν τοῖς ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ δυναστεύουσιν ἐχόντων Καυκώνων καὶ Τριφυλίων καὶ Πισατῶν; τὰ δὲ Γέρηνα ἢ τὴν Γερηνίαν (ἀμφοτέρως γὰρ λέγεται) τάχα μὲν ἐπίτηδες ὠνόμασάν τινες· δύναται δὲ καὶ κατὰ τύχην οὕτως ὠνομάσθαι τὸ χωρίον. τὸ δʼ ὅλον, τῆς Μεσσηνίας ὑπὸ Μενελάῳ τεταγμένης, ὑφʼ ᾧ καὶ ἡ Λακωνικὴ ἐτέτακτο (ὡς δῆλον ἔσται καὶ ἐκ τῶν ὕστερον), καὶ τοῦ μὲν Παμισοῦ ῥέοντος διὰ ταύτης καὶ τοῦ Νέδωνος, Ἀλφειοῦ δʼ οὐδαμῶς ὅς τʼ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,Hom. Il. 5.545ἧς ἐπῆρχεν ὁ Νέστωρ, τίς ἂν γένοιτο πιθανὸς λόγος εἰς τὴν ἀλλοτρίαν ἀρχὴν ἐκβιβάζων τὸν ἄνδρα, ἀφαιρούμενος δὲ τὰς συγκαταλεγείσας αὐτῷ πόλεις πάνθʼ ὑπʼ ἐκείνῳ ποιῶν;

-

λοιπὸν δʼ ἐστὶν εἰπεῖν περὶ τῆς Ὀλυμπίας καὶ τῆς εἰς τοὺς Ἠλείους ἁπάντων μεταπτώσεως. ἔστι δʼ ἐν τῇ Πισάτιδι τὸ ἱερὸν σταδίους τῆς Ἤλιδος ἐλάττους ἢ τριακοσίους διέχον· πρόκειται δʼ ἄλσος ἀγριελαίων ἐν ᾧ τὸ στάδιον· παραρρεῖ δʼ ὁ Ἀλφειὸς ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ῥέων εἰς τὴν Τριφυλιακὴν θάλατταν μεταξὺ δύσεως καὶ μεσημβρίας. τὴν δʼ ἐπιφάνειαν ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς μὲν διὰ τὸ μαντεῖον τοῦ Ὀλυμπίου Διός· ἐκείνου δʼ ἐκλειφθέντος οὐδὲν ἧττον συνέμεινεν ἡ δόξα τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὴν αὔξησιν ὅσην ἴσμεν ἔλαβε διά τε τὴν πανήγυριν καὶ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπιακόν, στεφανίτην τε καὶ ἱερὸν νομισθέντα, μέγιστον τῶν πάντων. ἐκοσμήθη δʼ ἐκ τοῦ πλήθους τῶν ἀναθημάτων, ἅπερ ἐκ πάσης ἀνετίθετο τῆς Ἑλλάδος· ὧν ἦν καὶ ὁ χρυσοῦς σφυρήλατος Ζεύς, ἀνάθημα Κυψέλου τοῦ Κορινθίων τυράννου. μέγιστον δὲ τούτων ὑπῆρξε τὸ τοῦ Διὸς ξόανον, ὃ ἐποίει Φειδίας Χαρμίδου Ἀθηναῖος ἐλεφάντινον, τηλικοῦτον τὸ μέγεθος ὡς καίπερ μεγίστου ὄντος τοῦ νεὼ δοκεῖν ἀστοχῆσαι τῆς συμμετρίας τὸν τεχνίτην, καθήμενον ποιήσαντα, ἁπτόμενον δὲ σχεδόν τι τῇ κορυφῇ τῆς ὀροφῆς ὥστʼ ἔμφασιν ποιεῖν, ἐὰν ὀρθὸς γένηται διαναστάς, ἀποστεγάσειν τὸν νεών. ἀνέγραψαν δέ τινες τὰ μέτρα τοῦ ξοάνου, καὶ Καλλίμαχος ἐν ἰάμβῳ τινὶ ἐξεῖπε. πολλὰ δὲ συνέπραξε τῷ Φειδίᾳ Πάναινος ὁ ζωγράφος, ἀδελφιδοῦς ὢν αὐτοῦ καὶ συνεργολάβος, πρὸς τὴν τοῦ ξοάνου διὰ τῶν χρωμάτων κόσμησιν καὶ μάλιστα τῆς ἐσθῆτος. δείκνυνται δὲ καὶ γραφαὶ πολλαί τε καὶ θαυμασταὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἐκείνου ἔργα. ἀπομνημονεύουσι δὲ τοῦ Φειδίου, διότι πρὸς τὸν Πάναινον εἶπε πυνθανόμενον πρὸς τί παράδειγμα μέλλοι ποιήσειν τὴν εἰκόνα τοῦ Διός, ὅτι πρὸς τὴν Ὁμήρου διʼ ἐπῶν ἐκτεθεῖσαν τούτων ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο, μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.Hom. Il. 1.528 post Ὄλυμπον· εἰρῆσθαι γὰρ μάλα δοκεῖ καλῶς, ἔκ τε τῶν ἄλλων καὶ τῶν ὀφρύων, ὅτι προκαλεῖται τὴν διάνοιαν ὁ ποιητὴς ἀναζωγραφεῖν μέγαν τινὰ τύπον καὶ μεγάλην δύναμιν ἀξίαν τοῦ Διός, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆς Ἥρας, ἅμα φυλάττων τὸ ἐφʼ ἑκατέρῳ πρέπον· ἔφη μὲν γάρ. σείσατο δʼ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον.Hom. Il. 8.199 τὸ δʼ ἐπʼ ἐκείνης συμβὰν ὅλῃ κινηθείσῃ, τοῦτʼ ἐπὶ τοῦ Διὸς ἀπαντῆσαι ταῖς ὀφρύσι μόνον νεύσαντος, συμπαθούσης δέ τι καὶ τῆς κόμης· κομψῶς δʼ εἴρηται καὶ τὸ ὁ τὰς τῶν θεῶν εἰκόνας ἢ μόνος ἰδὼν ἢ μόνος δείξας. ἄξιοι δὲ μάλιστα τὴν αἰτίαν ἔχειν τῆς περὶ τὸ Ὀλυμπίασιν ἱερὸν μεγαλοπρεπείας τε καὶ τιμῆς Ἠλεῖοι. κατὰ μὲν γὰρ τὰ Τρωικὰ καὶ ἔτι πρὸ τούτων οὐκ ηὐτύχουν, ὑπό τε τῶν Πυλίων ταπεινωθέντες καὶ ὑφʼ Ἡρακλέους ὕστερον, ἡνίκα Αὐγέας ὁ βασιλεύων αὐτῶν κατελύθη. σημεῖον δέ· εἰς γὰρ τὴν Τροίαν ἐκεῖνοι μὲν τετταράκοντα ναῦς ἔστειλαν, Πύλιοι δὲ καὶ Νέστωρ ἐνενήκοντα. ὕστερον δὲ μετὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον συνέβη τἀναντία. Αἰτωλοὶ γὰρ συγκατελθόντες τοῖς Ἡρακλείδαις μετὰ Ὀξύλου καὶ συνοικήσαντες Ἐπειοῖς κατὰ συγγένειαν παλαιὰν ηὔξησαν τὴν κοίλην Ἦλιν καὶ τῆς τε Πισάτιδος ἀφείλοντο πολλήν, καὶ Ὀλυμπία ὑπʼ ἐκείνοις ἐγένετο· καὶ δὴ καὶ ὁ ἀγὼν εὕρημά ἐστιν ἐκείνων ὁ Ὀλυμπιακός, καὶ τὰς Ὀλυμπιάδας τὰς πρώτας ἐκεῖνοι συνετέλουν. ἐᾶσαι γὰρ δεῖ τὰ παλαιὰ καὶ περὶ τῆς κτίσεως τοῦ ἱεροῦ καὶ περὶ τῆς θέσεως τοῦ ἀγῶνος, τῶν μὲν ἕνα τῶν Ἰδαίων δακτύλων Ἡρακλέα λεγόντων ἀρχηγέτην τούτων, τῶν δὲ τὸν Ἀλκμήνης καὶ Διός, ὃν καὶ ἀγωνίσασθαι πρῶτον καὶ νικῆσαι· τὰ γὰρ τοιαῦτα πολλαχῶς λέγεται καὶ οὐ πάνυ πιστεύεται. ἐγγυτέρω δὲ πίστεως, ὅτι μέχρι τῆς ἕκτης καὶ εἰκοστῆς Ὀλυμπιάδος ἀπὸ τῆς πρώτης, ἐν ᾗ Κόροιβος ἐνίκα στάδιον Ἠλεῖος, τὴν προστασίαν εἶχον τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τοῦ ἀγῶνος Ἠλεῖοι. κατὰ δὲ τὰ Τρωικὰ ἢ οὐκ ἦν ἀγὼν στεφανίτης ἢ οὐκ ἔνδοξος, οὔθʼ οὗτος οὔτʼ ἄλλος οὐδεὶς τῶν νῦν ἐνδόξων· οὐδὲ μέμνηται τούτων Ὅμηρος οὐδενός, ἀλλʼ ἑτέρων τινῶν ἐπιταφίων. καίτοι δοκεῖ τισὶ τοῦ Ὀλυμπιακοῦ μεμνῆσθαι, ὅταν φῇ τὸν Αὐγέαν ἀποστερῆσαι τέσσαρας ἀθλοφόρους ἵππους, ἐλθόντας μετʼ ἄεθλα· φασὶ δὲ τοὺς Πισάτας μὴ μετασχεῖν τοῦ Τρωικοῦ πολέμου ἱεροὺς νομισθέντας τοῦ Διός. ἀλλʼ οὔθʼ ἡ Πισᾶτις ὑπὸ Αὐγέᾳ τόθʼ ὑπῆρχεν, ἐν ᾗ ἐστι καὶ ἡ Ὀλυμπία, ἀλλʼ ἡ Ἠλεία μόνον, οὔτʼ ἐν Ἠλείᾳ συνετελέσθη ὁ Ὀλυμπιακὸς ἀγὼν οὐδʼ ἅπαξ, ἀλλʼ ἀεὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ. ὁ δὲ νῦν παρατεθεὶς ἐν Ἤλιδι φαίνεται γενόμενος, ἐν ᾗ καὶ τὸ χρέος ὠφείλετο καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγʼ ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ, τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι.Hom. Il. 11.698καὶ οὗτος μὲν οὐ στεφανίτης (περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι), ἐκεῖνος δέ. μετὰ δὲ τὴν ἕκτην καὶ εἰκοστὴν Ὀλυμπιάδα οἱ Πισᾶται τὴν οἰκείαν ἀπολαβόντες αὐτοὶ συνετέλουν, τὸν ἀγῶνα ὁρῶντες εὐδοκιμοῦντα· χρόνοις δʼ ὕστερον μεταπεσούσης πάλιν τῆς Πισάτιδος εἰς τοὺς Ἠλείους μετέπεσεν εἰς αὐτοὺς πάλιν καὶ ἡ ἀγωνοθεσία. συνέπραξαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τὴν ἐσχάτην κατάλυσιν τῶν Μεσσηνίων συμμαχήσασιν αὐτοῖς τἀναντία τῶν Νέστορος ἀπογόνων καὶ τῶν Ἀρκάδων συμπολεμησάντων τοῖς Μεσσηνίοις· καὶ ἐπὶ τοσοῦτόν γε συνέπραξαν ὥστε τὴν χώραν ἅπασαν τὴν μέχρι Μεσσήνης Ἠλείαν ῥηθῆναι καὶ διαμεῖναι μέχρι νῦν, Πισατῶν δὲ καὶ Τριφυλίων καὶ Καυκώνων μηδʼ ὄνομα λειφθῆναι. καὶ αὐτὸν δὲ τὸν Πύλον τὸν ἠμαθόεντα εἰς τὸ Λέπρειον συνῴκισαν, χαριζόμενοι τοῖς Λεπρεάταις κρατήσασι πολέμῳ, καὶ ἄλλας πολλὰς τῶν κατοικιῶν κατέσπασαν, ὅσας γʼ ἑώρων αὐτοπραγεῖν ἐθελούσας, καὶ φόρους ἐπράξαντο.

-

Διωνομάσθη δὲpost δὲ· πλεῖστον ἡ Πισᾶτις τὸ μὲν πρῶτον διὰ τοὺς ἡγεμόνας δυνηθέντας πλεῖστον, Οἰνόμαόν τε καὶ Πέλοπα τὸν ἐκεῖνον διαδεξάμενον καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πολλοὺς γενομένους· καὶ ὁ Σαλμωνεὺς δʼ ἐνταῦθα βασιλεῦσαι λέγεται· εἰς γοῦν ὀκτὼ πόλεις μεριζομένης τῆς Πισάτιδος, μία τούτων λέγεται καὶ ἡ Σαλμώνη. διὰ ταῦτά τε δὴ καὶ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ Ὀλυμπίασι διατεθρύληται σφόδρα ἡ χώρα. δεῖ δὲ τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν ἀκούειν οὕτως ὡς μὴ ὁμολογουμένων σφόδρα· οἱ γὰρ νεώτεροι πολλὰ καινίζουσιν, ὥστε καὶ τἀναντία λέγειν, οἷον τὸν μὲν Αὐγέαν τῆς Πισάτιδος ἄρξαι τὸν δʼ Οἰνόμαον καὶ τὸν Σαλμωνέα τῆς Ἠλείας· ἔνιοι δʼ εἰς ταὐτὸ συνάγουσι τὰ ἔθνη. δεῖ δὲ τοῖς ὁμολογουμένοις ὡς ἐπὶ πολὺ ἀκολουθεῖν, ἐπεὶ οὐδὲ τοὔνομα τὴν Πισᾶτιν ἐτυμολογοῦσιν ὁμοίως· οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ Πίσης ὁμωνύμου τῇ κρήνῃ πόλεως, τὴν δὲ κρήνην Πῖσαν εἰρῆσθαι, οἷον πίστραν, ὅπερ ἐστὶ ποτίστρα· τὴν δὲ πόλιν ἱδρυμένην ἐφʼ ὕψους δεικνύουσι μεταξὺ δυεῖν ὀροῖν, Ὄσσης καὶ Ὀλύμπου, ὁμωνύμων τοῖς ἐν Θετταλίᾳ. τινὲς δὲ πόλιν μὲν οὐδεμίαν γεγονέναι Πῖσαν φασίν (εἶναι γὰρ ἂν μίαν τῶν ὀκτώ), κρήνην δὲ μόνην, ἣν νῦν καλεῖσθαι Βῖσαν, Κικυσίου πλησίον πόλεως μεγίστης τῶν ὀκτώ· Στησίχορον δὲ καλεῖν πόλιν τὴν χώραν Πῖσαν λεγομένην, ὡς ὁ ποιητὴς τὴν Λέσβον Μάκαρος πόλιν. Εὐριπίδης δʼ ἐν Ἴωνι Εὔβοιʼ Ἀθήναις ἐστί τις γείτων πόλιςEur. Ion 294καὶ ἐν Ῥαδαμάνθυι οἳ γῆν ἔχουσʼ Εὐβοΐδα πρόσχωρον πόλιν·Eur. Rhadamanthys fr. 658 (Nauck) Σοφοκλῆς δʼ ἐν Μυσοῖς Ἀσία μὲν ἡ σύμπασα κλῄζεται, ξένε, πόλις δὲ Μυσῶν Μυσία προσήγορος.Soph. Mysians Fr. 377 (Nauck)

-

ἡ δὲ Σαλμώνη πλησίον ἐστὶ τῆς ὁμωνύμου κρήνης ἐξ ἧς ῥεῖ ὁ Ἐνιπεύς· ἐμβάλλει δʼ εἰς τὸν Ἀλφειόνpost Ἀλφειόν· καλεῖται δὲ νῦν Βαρνίχιος.. τούτου δʼ ἐρασθῆναι τὴν Τυρώ φασιν ἣ ποταμοῦ ἠράσσατʼ Ἐνιπῆος θείοιο.Hom. Od. 11.238 ἐνταῦθα γὰρ βασιλεῦσαι τὸν πατέρα αὐτῆς τὸν Σαλμωνέα, καθάπερ καὶ Εὐριπίδης ἐν Αἰόλῳ φησίpost φησί· τον δʼ ἐν τῇ Θετταλίᾳ Ἐλισέα γράφουσιν, ὃς ἀπὸ τῆς Ὄθρυος ῥέων δέχεται τὸν Ἀπιδανὸν κατενεχθέντα ἐκ Φαρσάλου.. ἐγγὺς δὲ τῆς Σαλμώνης Ἡράκλεια, καὶ αὕτη μία τῶν ὀκτώ, διέχουσα περὶ τετταράκοντα σταδίους τῆς Ὀλυμπίας, κειμένη δὲ παρὰ τὸν Κυθήριον ποταμόν, οὗ τὸ τῶν Ἰωνιάδων νυμφῶν ἱερὸν τῶν πεπιστευμένων θεραπεύειν νόσους τοῖς ὕδασι. παρὰ δὲ τὴν Ὀλυμπίαν ἐστὶ καὶ ἡ Ἄρπινα, καὶ αὕτη τῶν ὀκτώ, διʼ ἧς ῥεῖ ποταμὸς Παρθενίας ὡς εἰς Ἡραίαν ἰόντωνpost ἰόντων· ἡ δὲ Ἡραία ἐστὶ τῆς Ἀρκαδίας· ὑπέρκειται δὲ τῆς Δυμαίας, καὶ Βουπρασίου καὶ Ἤλιδος· ἅπερ ἐστὶ πρὸς ἄρκτον τῇ Πισάτιδι.· αὐτοῦ δʼ ἔστι καὶ τὸ Κικύσιον τῶν ὀκτὼ καὶ τὸ Δυσπόντιον κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐξ Ἤλιδος εἰς Ὀλυμπίαν ἐν πεδίῳ κείμενον· ἐξελείφθη δέ, καὶ ἀπῆραν οἱ πλείους εἰς Ἐπίδαμνον καὶ Ἀπολλωνίαν· καὶ ἡ Φολόη δʼ ὑπέρκειται τῆς Ὀλυμπίας ἐγγυτάτω, ὄρος Ἀρκαδικόν, ὥστε τὰς ὑπωρείας τῆς Πισάτιδος εἶναι. καὶ πᾶσα δʼ ἡ Πισᾶτις καὶ τῆς Τριφυλίας τὰ πλεῖστα ὁμορεῖ τῇ Ἀρκαδίᾳ· διὰ δὲ τοῦτο καὶ Ἀρκαδικὰ εἶναι δοκεῖ τὰ πλεῖστα τῶν Πυλιακῶν ἐν καταλόγῳ φραζομένων χωρίων· οὐ μέντοι φασὶν οἱ ἔμπειροι· τὸν γὰρ Ἐρύμανθον εἶναι τὸν ὁρίζοντα τὴν Ἀρκαδίαν τῶν εἰς Ἀλφειὸν ἐμπιπτόντων ποταμῶν, ἔξω δʼ ἐκείνου τὰ χωρία ἱδρῦσθαι ταῦτα.

-

Ἔφορος δέ φησιν Αἰτωλὸν ἐκπεσόντα ὑπὸ Σαλμωνέως τοῦ βασιλέως Ἐπειῶν τε καὶ Πισατῶν ἐκ τῆς Ἠλείας εἰς τὴν Αἰτωλίαν, ὀνομάσαι τε ἀφʼ αὑτοῦ τὴν χώραν καὶ συνοικίσαι τὰς αὐτόθι πόλεις· τούτου δʼ ἀπόγονον ὑπάρξαντα Ὄξυλον φίλον τοῖς περὶ Τήμενον Ἡρακλείδαις ἡγήσασθαί τε τὴν ὁδὸν κατιοῦσιν εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ μερίσαι τὴν πολεμίαν αὐτοῖς χώραν καὶ τἆλλα ὑποθέσθαι τὰ περὶ τὴν κατάκτησιν τῆς χώρας, ἀντὶ δὲ τούτων λαβεῖν χάριν τὴν εἰς τὴν Ἠλείαν κάθοδον, προγονικὴν οὖσαν, κατελθεῖν δὲ ἀθροίσαντα στρατιὰν ἐκ τῆς Αἰτωλίας ἐπὶ τοὺς κατέχοντας Ἐπειοὺς τὴν Ἦλιν· ἀπαντησάντων δὲ τῶν Ἐπειῶν μεθʼ ὅπλων, ἐπειδὴ ἀντίπαλοι ἦσαν αἱ δυνάμεις, εἰς μονομαχίαν προελθεῖν κατὰ ἔθος τι παλαιὸν τῶν Ἑλλήνων Πυραίχμην Αἰτωλὸν Δέγμενόν τʼ Ἐπειόν, τὸν μὲν Δέγμενον μετὰ τόξου ψιλόν, ὡς περιεσόμενον ῥᾳδίως ὁπλίτου διὰ τῆς ἑκηβολίας, τὸν δὲ μετὰ σφενδόνης καὶ πήρας λίθων, ἐπειδὴ κατέμαθε τὸν δόλον· τυχεῖν δὲ νεωστὶ ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν εὑρημένον τὸ τῆς σφενδόνης εἶδος· μακροβολωτέρας δʼ οὔσης τῆς σφενδόνης πεσεῖν τὸν Δέγμενον, καὶ κατασχεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς τὴν γῆν ἐκβαλόντας τοὺς Ἐπειούς· παραλαβεῖν δὲ καὶ τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ὀλυμπίασιν, ἣν εἶχον οἱ Ἀχαιοί· διὰ δὲ τὴν τοῦ Ὀξύλου φιλίαν πρὸς τοὺς Ἡρακλείδας συνομολογηθῆναι ῥᾳδίως ἐκ πάντων μεθʼ ὅρκου τὴν Ἠλείαν ἱερὰν εἶναι τοῦ Διός, τὸν δʼ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην μεθʼ ὅπλων ἐναγῆ εἶναι, ὡς δʼ αὕτως ἐναγῆ καὶ τὸν μὴ ἐπαμύνοντα εἰς δύναμιν· ἐκ δὲ τούτου καὶ τοὺς κτίσαντας τὴν Ἠλείων πόλιν ὕστερον ἀτείχιστον ἐᾶσαι, καὶ τοὺς διʼ αὐτῆς τῆς χώρας ἰόντας στρατοπέδῳ τὰ ὅπλα παραδόντας ἀπολαμβάνειν μετὰ τὴν ἐκ τῶν ὅρων ἔκβασιν· Ἴφιτόν τε θεῖναι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα, ἱερῶν ὄντων τῶν Ἠλείων. ἐκ δὴ τῶν τοιούτων αὔξησιν λαβεῖν τοὺς ἀνθρώπους· τῶν γὰρ ἄλλων πολεμούντων ἀεὶ πρὸς ἀλλήλους, μόνοις ὑπάρξαι πολλὴν εἰρήνην, οὐκ αὐτοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς ξένοις, ὥστε καὶ εὐανδρῆσαι μάλιστα πάντων παρὰ τοῦτο. Φείδωνα δὲ τὸν Ἀργεῖον, δέκατον μὲν ὄντα ἀπὸ Τημένου, δυνάμει δʼ ὑπερβεβλημένον τοὺς κατʼ αὐτόν, ἀφʼ ἧς τήν τε λῆξιν ὅλην ἀνέλαβε τὴν Τημένου διεσπασμένην εἰς πλείω μέρη, καὶ μέτρα ἐξεῦρε τὰ Φειδώνια καλούμενα καὶ σταθμοὺς καὶ νόμισμα κεχαραγμένον τό τε ἄλλο καὶ τὸ ἀργυροῦν, πρὸς τούτοις ἐπιθέσθαι καὶ ταῖς ὑφʼ Ἡρακλέους αἱρεθείσαις πόλεσι, καὶ τοὺς ἀγῶνας ἀξιοῦν τιθέναι αὐτόν, οὓς ἐκεῖνος ἔθηκε· τούτων δὲ εἶναι καὶ τὸν Ὀλυμπικόν· καὶ δὴ βιασάμενον ἐπελθόντα θεῖναι αὐτόν, οὔτε τῶν Ἠλείων ἐχόντων ὅπλα ὥστε κωλύειν διὰ τὴν εἰρήνην τῶν τε ἄλλων κρατουμένων τῇ δυναστείᾳ· οὐ μὴν τούς γε Ἠλείους ἀναγράψαι τὴν θέσιν ταύτην, ἀλλὰ καὶ ὅπλα κτήσασθαι διὰ τοῦτο καὶ ἀρξαμένους ἐπικουρεῖν σφίσιν αὐτοῖς· συμπράττειν δὲ καὶ Λακεδαιμονίους, εἴτε φθονήσαντας τῇ διὰ τὴν εἰρήνην εὐτυχίᾳ εἴτε καὶ συνεργοὺς ἕξειν νομίσαντας πρὸς τὸ καταλῦσαι τὸν Φείδωνα, ἀφῃρημένον αὐτοὺς τὴν ἡγεμονίαν τῶν Πελοποννησίων, ἣν ἐκεῖνοι προεκέκτηντο· καὶ δὴ καὶ συγκαταλῦσαι τὸν Φείδωνα· τοὺς δὲ συγκατασκευάσαι τοῖς Ἠλείοις τήν τε Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν. ὁ δὲ παράπλους ἅπας ὁ τῆς νῦν Ἠλείας μὴ κατακολπίζοντι χιλίων ὁμοῦ καὶ διακοσίων ἐστὶ σταδίων. ταῦτα μὲν περὶ τῆς Ἠλείας.

+

νῦν μὲν δὴ πᾶσαν Ἠλείαν ὀνομάζουσι τὴν μεταξὺ Ἀχαιῶν τε καὶ Μεσσηνίων παραλίαν, ἀνέχουσαν εἰς τὴν μεσόγαιαν τὴν πρὸς Ἀρκαδίᾳ τῇ κατὰ Φολόην καὶ Ἀζᾶνας καὶ Παρρασίους. τοῦτο δὲ τὸ παλαιὸν εἰς πλείους δυναστείας διῄρητο, εἶτʼ εἰς δύο, τήν τε τῶν Ἐπειῶν καὶ τὴν ὑπὸ Νέστορι τῷ Νηλέως· καθάπερ καὶ Ὅμηρος εἴρηκε, τὴν μὲν τῶν Ἐπειῶν ὀνομάζων Ἦλιν ἠδὲ παρʼ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί,Hom. Od. 15.298 τὴν δʼ ὑπὸ τῷ Νέστορι Πύλον, διʼ ἧς τὸν Ἀλφειὸν ῥεῖν φησιν, Ἀλφειοῦ, ὅς τʼ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης.Hom. Il. 5.545 Πύλον μὲν οὖν καὶ πόλιν οἶδεν ὁ ποιητής οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἷξον.Hom. Od. 3.4 οὐ διὰ τῆς πόλεως δὲ οὐδὲ παρʼ αὐτὴν ῥεῖ ὁ Ἀλφειός, ἀλλὰ παρʼ αὐτὴν μὲν ἕτερος, ὃν οἱ μὲν Παμισὸν οἱ δὲ Ἄμαθον καλοῦσιν, ἀφʼ οὗ καὶ ὁ Πύλος Ἠμαθόεις εἰρῆσθαι οὗτος δοκεῖ, διὰ δὲ τῆς χώρας τῆς Πυλίας ὁ Ἀλφειός.

+

Ἦλις δὲ ἡ νῦν πόλις οὔπω ἔκτιστο καθʼ Ὅμηρον, ἀλλʼ ἡ χώρα κωμηδὸν ᾠκεῖτο· ἐκαλεῖτο δὲ κοίλη Ἦλις ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος· τοιαύτη γὰρ ἦν ἡ πλείστη καὶ ἀρίστη· ὀψὲ δέ ποτε συνῆλθον εἰς τὴν νῦν πόλιν Ἦλιν, μετὰ τὰ Περσικά, ἐκ πολλῶν δήμων. σχεδὸν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τόπους τοὺς κατὰ Πελοπόννησον πλὴν ὀλίγων, οὓς κατέλεξεν ὁ ποιητής, οὐ πόλεις ἀλλὰ χώρας νομίζειν δεῖ, συστήματα δήμων ἔχουσαν ἑκάστην πλείω, ἐξ ὧν ὕστερον αἱ γνωριζόμεναι πόλεις συνῳκίσθησαν, οἷον τῆς Ἀρκαδίας Μαντίνεια μὲν ἐκ πέντε δήμων ὑπʼ Ἀργείων συνῳκίσθη, Τεγέα δʼ ἐξ ἐννέα, ἐκ τοσούτων δὲ καὶ Ἡραία ὑπὸ Κλεομβρότου ἢ ὑπὸ Κλεωνύμου· ὡς δʼ αὕτως Αἴγιον ἐξ ἑπτὰ ἢ ὀκτὼ δήμων συνεπολίσθη, Πάτραι δὲ ἐξ ἑπτά, Δύμη δὲ ἐξ ὀκτώ· οὕτω δὲ καὶ ἡ Ἦλις ἐκ τῶν περιοικίδων συνεπολίσθη· μία τούτων προσκτις Ἀγριάδες. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς πόλεως ὁ Πηνειὸς ποταμὸς παρὰ τὸ γυμνάσιον αὐτῆς· ἔπραξάν τε τοῦτο Ἠλεῖοι χρόνοις ὕστερον πολλοῖς τῆς εἰς αὐτοὺς μεταστάσεως τῶν χωρίων τῶν ὑπὸ τῷ Νέστορι.

+

ἦν δὲ ταῦτα ἥ τε Πισᾶτις, ἧς ἡ Ὀλυμπία μέρος, καὶ ἡ Τριφυλία καὶ ἡ τῶν Καυκώνων. Τριφύλιοι δʼ ἐκλήθησαν ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ἀπὸ τοῦ τρία φῦλα συνεληλυθέναι, τό τε τῶν ἀπʼ ἀρχῆς Ἐπειῶν καὶ τὸ τῶν ἐποικησάντων ὕστερον Μινυῶν καὶ τὸ τῶν ὕστατα ἐπικρατησάντων Ἠλείων· οἱ δʼ ἀντὶ τῶν Μινυῶν Ἀρκάδας φασίν, ἀμφισβητήσαντας τῆς χώρας πολλάκις, ἀφʼ οὗ καὶ Ἀρκαδικὸς Πύλος ἐκλήθη ὁ αὐτὸς καὶ Τριφυλιακός. Ὅμηρος δὲ ταύτην ἅπασαν τὴν χώραν μέχρι Μεσσήνης καλεῖ Πύλον ὁμωνύμως τῇ πόλει. ὅτι δὲ διώριστο ἡ κοίλη Ἦλις ἀπὸ τῶν ὑπὸ τῷ Νέστορι τόπων, ὁ τῶν νεῶν κατάλογος δηλοῖ τοῖς τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν κατοικιῶν ὀνόμασι. λέγω δὲ ταῦτα συμβάλλων τά τε νῦν καὶ τὰ ὑφʼ Ὁμήρου λεγόμενα· ἀνάγκη γὰρ ἀντεξετάζεσθαι ταῦτα ἐκείνοις διὰ τὴν τοῦ ποιητοῦ δόξαν καὶ συντροφίαν πρὸς ἡμᾶς, τότε νομίζοντος ἑκάστου κατορθοῦσθαι τὴν παροῦσαν πρόθεσιν, ὅταν ᾖ μηδὲν ἀντιπῖπτον τοῖς οὕτω σφόδρα πιστευθεῖσι περὶ τῶν αὐτῶν λόγοις· δεῖ δὴ τά τε ὄντα λέγειν καὶ τὰ τοῦ ποιητοῦ παρατιθέντας ἐφʼ ὅσον προσήκει προσσκοπεῖν.

+

ἔστι δέ τις ἄκρα τῆς Ἠλείας πρόσβορρος ἀπὸ ἑξήκοντα Δύμης Ἀχαϊκῆς πόλεως Ἄραξος. ταύτην μὲν οὖν ἀρχὴν τίθεμεν τῆς τῶν Ἠλείων παραλίας· μετὰ δὲ ταύτην ἐστὶν ἐπὶ τὴν ἑσπέραν προϊοῦσι τὸ τῶν Ἠλείων ἐπίνειον ἡ Κυλλήνη, ἀνάβασιν ἔχουσα ἐπὶ τὴν νῦν πόλιν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων. μέμνηται δὲ τῆς Κυλλήνης ταύτης καὶ Ὅμηρος λέγων Ὦτον Κυλλήνιον ἀρχὸν Ἐπειῶν. οὐ γὰρ ἀπὸ τοῦ Ἀρκαδικοῦ ὄρους ὄντα ἔμελλεν ἡγεμόνα τῶν Ἐπειῶν ἀποφῆναι· ἔστι δὲ κώμη μετρία, τὸν Ἀσκληπιὸν ἔχουσα τὸν Κολώτου, θαυμαστὸν ἰδεῖν ξόανον ἐλεφάντινον. μετὰ δὲ Κυλλήνην ἀκρωτήριόν ἐστιν ὁ Χελωνάτας, δυσμικώτατον τῆς Πελοποννήσου σημεῖον. πρόκειται δʼ αὐτοῦ νησίον καὶ βραχέα ἐν μεθορίοις τῆς τε κοίλης Ἤλιδος καὶ τῆς Πισατῶν, ὅθεν εἰς Κεφαλληνίαν πλέοντι εἰσὶν οὐ πλείους στάδιοι ὀγδοήκοντα. αὐτοῦ δέ που καὶ ὁ Ἐλίσων ἢ Ἔλισα ῥεῖ ποταμὸς ἐν τῇ λεχθείσῃ μεθορίᾳ.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Χελωνάτα καὶ τῆς Κυλλήνης ὅ τε Πηνειὸς ἐκδίδωσι ποταμὸς καὶ ὁ Σελλήεις ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγόμενος, ῥέων ἐκ Φολόης· ἐφʼ ᾧ Ἐφύρα πόλις, ἑτέρα τῆς Θεσπρωτικῆς καὶ Θετταλικῆς καὶ τῆς Κορίνθου, τετάρτη τις ἐπὶ τῇ ὁδῷ κειμένη τῇ ἐπὶ Λασίωνα, ἤτοι ἡ αὐτὴ οὖσα τῇ Βοινώᾳ (τὴν γὰρ Οἰνόην οὕτω καλεῖν εἰώθασιν) ἢ πλησίον ἐκείνης, διέχουσα τῆς Ἠλείων πόλεως σταδίους ἑκατὸν εἴκοσιν· ἐξ ἧς ἥ τε Τληπολέμου τοῦ Ἡρακλέους δοκεῖ λέγεσθαι μήτηρ τὴν ἄγετʼ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο ΣελλήεντοςHom. Il. 2.659(ἐκεῖ γὰρ μᾶλλον αἱ τοῦ Ἡρακλέους στρατεῖαι, πρὸς ἐκείναις τε οὐδεὶς ποταμὸς Σελλήεις), καὶ ὁ τοῦ Μέγητος θώραξ τόν ποτε Φυλεὺς ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο ΣελλήεντοςHom. Il. 15.530 ἐξ ἧς καὶ τὰ φάρμακα τὰ ἀνδροφόνα. εἰς Ἐφύραν γὰρ ἀφῖχθαι ἡ Ἀθηνᾶ φησὶ τὸν Ὀδυσσέα φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενον, ὄφρα οἱ εἴη ἰοὺς χρίεσθαιHom. Od. 1.261 καὶ τὸν Τηλέμαχον οἱ μνηστῆρες ἠὲ καὶ εἰς Ἐφύρην ἐθέλει πίειραν ἄρουραν ἐλθεῖν, ὄφρʼ ἔνθεν θυμοφθόρα φάρμακʼ ἐνείκῃ.Hom. Od. 2.238 καὶ γὰρ τὴν Αὐγέου θυγατέρα τοῦ τῶν Ἐπειῶν βασιλέως ὁ Νέστωρ ἐν τῇ διηγήσει τοῦ πρὸς αὐτοὺς πολέμου φαρμακίδα εἰσάγει πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα φήσας Μούλιον αἰχμητήν, γαμβρὸς δʼ ἦν Αὐγείαο, πρεσβυτάτην δὲ θύγατρʼ εἶχεν, ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη, ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών.Hom. Il. 11.738 ἔστι δὲ καὶ περὶ Σικυῶνα Σελλήεις ποταμὸς καὶ Ἐφύρα πλησίον κώμη, καὶ ἐν τῇ Ἀγραίᾳ τῆς Αἰτωλίας Ἐφύρα κώμη, οἱ δʼ ἀπʼ αὐτῆς Ἔφυροι· καὶ ἄλλοι οἱ Περραιβῶν πρὸς Μακεδονία, οἱ Κραννώνιοι, καὶ οἱ Θεσπρωτικοὶ οἱ ἐκ Κιχύρου τῆς πρότερον Ἐφύρας.

+

Ἀπολλόδωρος δὲ διδάσκων ὃν τρόπον ὁ ποιητὴς εἴωθε διαστέλλεσθαι τὰς ὁμωνυμίας, οἷον ἐπὶ τοῦ Ὀρχομενοῦ τὸν μὲν Ἀρκαδικὸν πολύμηλον καλῶν τὸν δὲ Βοιωτιακὸν Μινύειον, καὶ Σάμον Θρηικίην συντιθείς μεσσηγύς τε Σάμοιο καὶ Ἴμβρου,Hom. Il. 24.78 ἵνα χωρίσῃ ἀπὸ τῆς Ἰωνικῆς, οὕτω φησὶ καὶ τὴν Θεσπρωτικὴν Ἐφύραν διαστέλλεσθαι τῷ τε τηλόθεν καὶ τῷ ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.Hom. Il. 2.659ταῦτα δʼ οὐχ ὁμολογεῖ τοῖς ὑπὸ τοῦ Σκηψίου Δημητρίου λεγομένοις, παρʼ οὗ μεταφέρει τὰ πλεῖστα. ἐκεῖνος γὰρ οὔ φησιν εἶναι Σελλήεντα ἐν Θεσπρωτοῖς ποταμόν, ἀλλʼ ἐν τῇ Ἠλείᾳ παρὰ τὴν ἐκεῖ Ἐφύραν, ὡς προείπομεν. τοῦτό τε οὖν εἴρηκε σκέψεως δεόμενον καὶ περὶ τῆς Οἰχαλίας ὅτι φησὶν οὐ μιᾶς οὔσης, μίαν εἶναι πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· δῆλον οὖν ὅτι τὴν Θετταλικήν, ἐφʼ ἧς φησιν οἵ τʼ ἔχον Οἰχαλίην, πόλιν Εὐρύτου ΟἰχαλιῆοςHom. Il. 2.730 τίς οὖν ἔστιν ἐξ ἧς ὁρμηθέντα αἱ Μοῦσαι κατὰ Δώριον ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς;Hom. Il. 2.595 post ἀοιδῆς· φησὶ γάρ Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου ΟἰχαλιῆοςHom. Il. 2.596 εἰ μὲν γὰρ ἡ Θετταλική, οὐκ εὖ πάλιν ὁ Σκήψιος Ἀρκαδικήν τινα λέγων, ἣν νῦν Ἀνδανίαν καλοῦσιν· εἰ δʼ οὗτος εὖ, καὶ ἡ Ἀρκαδικὴ πόλις Εὐρύτου εἴρηται, ὥστʼ οὐ μία μόνον· ἐκεῖνος δὲ μίαν φησί.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῆς Σελλήεντος ἐμβολῆς Πύλος ᾠκεῖτο κατὰ τὸ Σκόλλιον, οὐχ ἡ τοῦ Νέστορος πόλις, ἀλλʼ ἑτέρα τις, ᾗ πρὸς τὸν Ἀλφειὸν οὐδέν ἐστι κοινώνημα, οὐδὲ πρὸς τὸν Παμισόν, εἴτε Ἄμαθον χρὴ καλεῖν. βιάζονται δʼ ἔνιοι μνηστευόμενοι τὴν Νέστορος δόξαν καὶ τὴν εὐγένειαν· τριῶν γὰρ Πύλων ἱστορουμένων ἐν Πελοποννήσῳ (καθότι καὶ τὸ ἔπος εἴρηται τουτί ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο· Πύλος γε μέν ἐστι καὶ ἄλλοςAnon.)τούτου τε καὶ τοῦ Λεπρεατικοῦ τοῦ ἐν τῇ Τριφυλίᾳ καὶ τῇ Πισάτιδι, τρίτου δὲ τοῦ Μεσσηνιακοῦ τοῦ κατὰ Κορυφάσιον, ἕκαστοι τὸν παρά σφισιν ἠμαθόεντα πειρῶνται δεικνύναι, καὶ τὴν τοῦ Νέστορος πατρίδα τοῦτον ἀποφαίνουσιν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τῶν νεωτέρων καὶ συγγραφέων καὶ ποιητῶν Μεσσήνιόν φασι τὸν Νέστορα, τῷ σωζομένῳ μέχρι εἰς αὐτοὺς προστιθέμενοι· οἱ δʼ Ὁμηρικώτεροι τοῖς ἔπεσιν ἀκολουθοῦντες τοῦτον εἶναί φασι τὸν τοῦ Νέστορος Πύλον, οὗ τὴν χώραν διέξεισιν ὁ Ἀλφειός· διέξεισι δὲ τὴν Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν. οἱ δʼ οὖν ἐκ τῆς κοίλης Ἤλιδος καὶ τοιαύτην φιλοτιμίαν προσετίθεσαν τῷ παρʼ αὐτοῖς Πύλῳ, καὶ γνωρίσματα δεικνύντες Γέρηνον τόπον καὶ Γέροντα ποταμὸν καὶ ἄλλον Γεράνιον, εἶτʼ ἀπὸ τούτων ἐπιθέτως Γερήνιον εἰρῆσθαι πιστούμενοι τὸν Νέστορα. τοῦτο δὲ ταὐτὸ καὶ οἱ Μεσσήνιοι πεποιήκασι, καὶ πιθανώτεροί γε φαίνονται· μᾶλλον γὰρ γνώριμά φασιν εἶναι τὰ παρʼ ἐκείνοις Γέρηνα, συνοικουμένην ποτὲ εὖ. τοιαῦτα μὲν τὰ περὶ τὴν κοίλην Ἦλιν ὑπάρχοντα νυνί.

+

ὁ δὲ ποιητὴς εἰς τέτταρα μέρη διελὼν τήνδε τὴν χώραν, τέτταρας δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας εἰπών, οὐ σαφῶς εἴρηκεν οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, ὅσσον ἐφʼ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα πέτρη τʼ Ὠλενίη καὶ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐέργει, τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ νῆες ἕποντο θοαί· πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί.Hom. Il. 2.615τῷ μὲν γὰρ Ἐπειοὺς ἀμφοτέρους προσαγορεύειν τούς τε Βουπρασιεῖς καὶ τοὺς Ἠλείους, Ἠλείους δὲ μηκέτι καλεῖν τοὺς Βουπρασιεῖς, οὐ τὴν Ἠλείαν δόξειεν ἂν εἰς τέτταρα μέρη διαιρεῖν, ἀλλὰ τὴν τῶν Ἐπειῶν, ἣν εἰς δύο μέρη διεῖλε πρότερον· οὐδʼ ἂν μέρος εἴη τῆς Ἤλιδος τὸ Βουπράσιον, ἀλλὰ τῶν Ἐπειῶν μᾶλλον. ὅτι γὰρ Ἐπειοὺς καλεῖ τοὺς Βουπρασίους, δῆλον ὡς ὁπότε κρείοντʼ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ Βουπρασίῳpost Βουπρασίῳ· τὸ δὲ Βουπράσιον εἶναί τινα χώραν τῆς Ἠλείας. κατοικίαν οὐκ ἔχουσαν ὁμώνυμον· νυνὶ φαίνεται τῆς Ἤλιδος ὂν μέρος καὶ τοῦτο..Hom. Il. 23.630 πάλιν δὲ τῷ συγκαταριθμεῖσθαι Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν λέγοντα, εἶτʼ εἰς τέτταρας διαιρεῖν μερίδας, ὡς ἂν κοινῷ δοκεῖ τῷ τε Βουπρασίῳ καὶ τῇ Ἤλιδι αὐτὰς ὑποτάττειν. ἦν δʼ, ὡς ἔοικε, κατοικία τῆς Ἠλείας τὸ Βουπράσιον ἀξιόλογος, ἣ νῦν οὐκέτʼ ἐστίν· ἡ δὲ χώρα καλεῖται μόνον οὕτως ἡ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ Δύμην ἐξ Ἤλιδος τῆς νῦν πόλεως. ὑπολάβοι δʼ ἄν τις καὶ ὑπεροχήν τινα ἔχειν τότε τὸ Βουπράσιον παρὰ τὴν Ἦλιν, ὥσπερ καὶ οἱ Ἐπειοὶ παρὰ τούτους· ὕστερον δʼ ἀντʼ Ἐπειῶν Ἠλεῖοι ἐκλήθησαν. καὶ τὸ Βουπράσιον μὲν δὴ μέρος ἦν τῆς Ἤλιδος. ποιητικῷ δέ τινι σχήματι συγκαταλέγειν τὸ μέρος τῷ ὅλῳ φασὶ τὸν Ὅμηρον, ὡς τό ἀνʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον ἌργοςHom. Od. 1.344 καί ἀνʼ Ἑλλάδα τε Φθίην τεHom. Od. 11.496; καὶ Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοί,Hom. Il. 9.529 καὶ οἱ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων.Hom. Il. 2.625 καὶ γὰρ τὸ Δουλίχιον τῶν Ἐχινάδων. χρῶνται δὲ καὶ οἱ νεώτεροι· Ἱππῶναξ μέν Κυπρίων βέκος φαγοῦσι καὶ Ἀμαθουσίων πυρόν·Hipponax fr. 82 (Bergk) Κύπριοι γὰρ καὶ οἱ Ἀμαθούσιοι· καὶ Ἀλκμὰν δέ Κύπρον ἱμερτὰν λιποῖσα καὶ Πάφον περιρρύτανAlcman fr. 21 (Bergk) καὶ Αἰσχύλος Κύπρου Πάφου τʼ ἔχουσα πάντα κλῆρον. εἰ δʼ οὐκ εἴρηκεν Ἠλείους τοὺς Βουπρασίους, οὐδʼ ἄλλα πολλὰ τῶν ὄντων, φήσομεν· ἀλλὰ τοῦτʼ οὐκ ἔστιν ἀπόδειξις τοῦ μὴ εἶναι, ἀλλὰ τοῦ μὴ εἰπεῖν μόνον.

+

Ἑκαταῖος δʼ ὁ Μιλήσιος ἑτέρους λέγει τῶν Ἠλείων τοὺς Ἐπειούς· τῷ γοῦν Ἡρακλεῖ συστρατεῦσαι τοὺς Ἐπειοὺς ἐπὶ Αὐγέαν καὶ συνανελεῖν αὐτῷ τόν τε Αὐγέαν καὶ τὴν Ἦλιν· φησὶ δὲ καὶ τὴν Δύμην Ἐπειίδα καὶ Ἀχαιίδα. πολλὰ μὲν οὖν καὶ μὴ ὄντα λέγουσιν οἱ ἀρχαῖοι συγγραφεῖς, συντεθραμμένοι τῷ ψεύδει διὰ τὰς μυθογραφίας· διὰ δὲ τοῦτο καὶ οὐχ ὁμολογοῦσι πρὸς ἀλλήλους περὶ τῶν αὐτῶν. οὐ μέντοι ἄπιστον οὐδʼ εἴ ποτε διάφοροι τοῖς Ἠλείοις ὄντες οἱ Ἐπειοὶ καὶ ἑτεροεθνεῖς εἰς ταὐτὸ συνήρχοντο κατʼ ἐπικράτειαν, καὶ κοινὴν ἔνεμον τὴν πολιτείαν· ἐπεκράτουν δὲ καὶ μέχρι Δύμης. ὁ μὲν γὰρ ποιητὴς οὐκ ὠνόμακε τὴν Δύμην, οὐκ ἀπεικὸς δʼ ἐστὶ τότε μὲν αὐτὴν ὑπὸ τοῖς Ἐπειοῖς ὑπάρξαι, ὕστερον δὲ τοῖς Ἴωσιν, ἢ μηδʼ ἐκείνοις ἀλλὰ τοῖς τὴν ἐκείνων χώραν κατασχοῦσιν Ἀχαιοῖς· τῶν δὲ τεττάρων μερίδων, ὧν ἐντός ἐστι καὶ τὸ Βουπράσιον, ἡ μὲν Ὑρμίνη καὶ ἡ Μύρσινος τῆς Ἠλείας ἐστίν, αἱ λοιπαὶ δὲ ἐπὶ τῶν ὅρων ἤδη τῆς Πισάτιδος, ὡς οἴονταί τινες.

+

Ὑρμίνη μὲν οὖν πολίχνιον ἦν, νῦν δʼ οὐκ ἔστιν· ἀλλʼ ἀκρωτήριον πλησίον Κυλλήνης ὀρεινόν ἐστι, καλούμενον Ὅρμινα ἢ Ὕρμινα· Μύρσινος δὲ τὸ νῦν Μυρτούντιον, ἐπὶ θάλατταν καθήκουσα κατὰ τὴν ἐκ Δύμης εἰς Ἦλιν ὁδὸν κατοικία, στάδια τῆς Ἠλείων πόλεως διέχουσα ἑβδομήκοντα. πέτρην δʼ Ὠλενίην εἰκάζουσι τὴν νῦν Σκόλλιν· ἀνάγκη γὰρ εἰκότα λέγειν, καὶ τῶν τόπων καὶ τῶν ὀνομάτων μεταβεβλημένων, ἐκείνου τε μὴ σφόδρα ἐπὶ πολλῶν σαφηνίζοντος· ἔστι δʼ ὄρος πετρῶδες κοινὸν Δυμαίων τε καὶ Τριταιέων καὶ Ἠλείων, ἐχόμενον ἑτέρου τινὸς Ἀρκαδικοῦ ὄρους Λαμπείας, ὃ τῆς Ἤλιδος μὲν διέστηκεν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους, Τριταίας δὲ ἑκατόν, καὶ Δύμης τοὺς ἴσους, Ἀχαϊκῶν πόλεων. τὸ δʼ Ἀλείσιον ἔστι τὸ νῦν Ἀλεσιαῖον, χώρα περὶ τὴν Ἀμφιδολίδα, ἐν ᾗ καὶ κατὰ μῆνα ἀγορὰν συνάγουσιν οἱ περίοικοι· κεῖται δὲ ἐπὶ τῆς ὀρεινῆς ὁδοῦ τῆς ἐξ Ἤλιδος εἰς Ὀλυμπίαν· πρότερον δʼ ἦν πόλις τῆς Πισάτιδος, ἄλλοτʼ ἄλλως τῶν ὅρων ἐπαλλαττόντων διὰ τὰς τῶν ἡγεμόνων μεταβολάς· τὸ δʼ Ἀλείσιον καὶ Ἀλεισίου κολώνην ὁ ποιητὴς καλεῖ ὅταν φῇ μέσφʼ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους πέτρης τʼ Ὠλενίης καὶ Ἀλεισίου ἔνθα κολώνη κέκληται.Hom. Il. 11.756 ὑπερβατῶς γὰρ δεῖ δέξασθαι ἴσον τῷ καὶ ἔνθʼ Ἀλεισίου κολώνη κέκληται. ἔνιοι δὲ καὶ ποταμὸν δεικνύουσιν Ἀλείσιον.

+

λεγομένων δέ τινων ἐν τῇ Τριφυλίᾳ Καυκώνων πρὸς τῇ Μεσσηνίᾳ, λεγομένης δὲ καὶ τῆς Δύμης Καυκωνίδος ὑπό τινων, ὄντος δὲ καὶ ποταμοῦ ἐν τῇ Δυμαίᾳ μεταξὺ Δύμης καὶ Τριταίας ὃς καλεῖται Καύκων,post Καύκων· θηλυκῶς ζητοῦσι περὶ τῶν Καυκώνωνante μὴ· ὡς μὴ διττοὶ λέγονται, οἱ μὲν περὶ τὴν Τριφυλίαν οἱ δὲ περὶ Δύμην καὶ Ἦλιν καὶ τὸν Καύκωνα· ἐμβάλλει δʼ οὗτος εἰς ἕτερον, ὃς Τευθέας ἀρσενικῶς καλεῖται, ὁμώνυμος πολίχνῃ τινὶ τῶν εἰς τὴν Δύμην συνῳκισμένων, πλὴν ὅτι χωρὶς τοῦ σίγμα Τευθέα λέγεται θηλυκῶς αὕτη, ἐκτεινόντων τὴν ἐσχάτην συλλαβήν, ὅπου τὸ τῆς Νεμυδίας Ἀρτέμιδος ἱερόν. ὁ δὲ Τευθέας εἰς τὸν Ἀχελῶον ἐμβάλλει τὸν κατὰ Λύμην ῥέοντα, ὁμώνυμον τῷ κατὰ Ἀκαρνανίαν, καλούμενον καὶ Πεῖρον. τοῦ δʼ Ἡσιόδου εἰπόντος ᾤκεε δʼ Ὠλενίην πέτρην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας εὐρεῖος Πείροιο,Hes. fr. 74 μεταγράφουσί τινες Πώροιο οὐκ εὖ. post οὐκ εὖ· περὶ δὲ τῶν Καυκώνων ζητοῦσι, φησίν, ὅτι τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τῷ Μέντορι ὡμοιωμένης ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ εἰπούσης πρὸς τὸν Νέστορα. ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους εἶμʼ ἔνθα χρεῖός μοι ὀφείλεται, οὔ τι νέον γε οὐδʼ ὀλίγον. σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα. πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι· δὸς δέ οἱ ἵππους.Hom. Od. 3.366 δοκεῖ σημαίνεσθαι χώρα τις ἐν τῇ τῶν Ἐπειῶν, ἣν οἱ Καύκωνες εἶχον, ἕτεροι ὄντες τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ, ἐπεκτείνοντες καὶ μέχρι τῆς Δυμαίας τυχόν. οὔτε γὰρ τὴν Δύμην ὁπόθεν Καυκωνίδα εἰρῆσθαι συμβέβηκε παραλιπεῖν ἄξιον, οὔτε τὸν ποταμὸν ὁπόθεν Καύκων εἴρηται, διὰ τὸ τοὺς Καύκωνας παρέχειν ζήτησιν, οἵ τινές ποτέ εἰσιν, ὅπου φησὶν ἡ Ἀθηνᾶ βαδίζειν κατὰ τὴν τοῦ χρέους κομιδήν. εἰ γὰρ δὴ δεχοίμεθα τοὺς ἐν τῇ Τριφυλίᾳ λέγεσθαι τοὺς περὶ Λέπρειον, οὐκ οἶδʼ ὅπως πιθανὸς ἔσται ὁ λόγος· διὸ καὶ γράφουσί τινες ἔνθα χρεῖός μοι ὀφείλεται Ἤλιδι δίῃ, οὐκ ὀλίγον.Hom. Il. 11.698σαφεστέραν δʼ ἕξει τὴν ἐπίσκεψιν τοῦτο, ἐπειδὰν τὴν ἑξῆς χώραν περιοδεύσωμεν τήν τε Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν μέχρι τῆς τῶν Μεσσηνίων μεθορίας.

+

μετὰ δὲ τὸν Χελωνάταν ὁ τῶν Πισατῶν ἐστιν αἰγιαλὸς πολύς, εἶτʼ ἄκρα Φειά· ἦν δὲ καὶ πολίχνη Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν, Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα·Hom. Il. 7.135ἔστι γὰρ καὶ ποτάμιον πλησίον. ἔνιοι δʼ ἀρχὴν τῆς Πισάτιδος τὴν Φειάν φασι· πρόκειται δὲ καὶ ταύτης νησίον καὶ λιμήν, ἔνθεν εἰς Ὀλυμπίαν τὸ ἐγγυτάτω ἐκ θαλάττης εἰσὶ στάδιοι ἑκατὸν εἴκοσιν. εἶτʼ ἄλλη ἄκρα εὐθὺς ἐπὶ πολὺ προὔχουσα ἐπὶ τὴν δύσιν, καθάπερ ὁ Χελωνάτας, ἀφʼ ἧς πάλιν ἐπὶ τὴν Κεφαλληνίαν στάδιοι ἑκατὸν εἴκοσιν. εἶθʼ ὁ Ἀλφειὸς ἐκδίδωσι, διέχων τοῦ Χελωνάτα σταδίους διακοσίους ὀγδοήκοντα, Ἀράξου δὲ πεντακοσίους τετταράκοντα πέντε. ῥεῖ δʼ ἐκ τῶν αὐτῶν τόπων ἐξ ὧν καὶ ὁ Εὐρώτας· καλεῖται δὲ Ἀσέα, κώμη τῆς Μεγαλοπολίτιδος, πλησίον ἀλλήλων ἔχουσα δύο πηγάς, ἐξ ὧν ῥέουσιν οἱ λεχθέντες ποταμοί· δύντες δʼ ὑπὸ γῆς ἐπὶ συχνοὺς σταδίους ἀνατέλλουσι πάλιν, εἶθʼ ὁ μὲν εἰς τὴν Λακωνικὴν ὁ δʼ εἰς τὴν Πισᾶτιν κατάγεται. ὁ μὲν οὖν Εὐρώτας κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς Βλεμινάτιδος ἀναδείξας τὸ ῥεῖθρον, παρʼ αὐτὴν τὴν Σπάρτην ῥυεὶς καὶ διεξιὼν αὐλῶνά τινα μακρὸν κατὰ τὸ Ἕλος, οὗ μέμνηται καὶ ὁ ποιητής, ἐκδίδωσι μεταξὺ Γυθείου τοῦ τῆς Σπάρτης ἐπινείου καὶ Ἀκραίων. ὁ δʼ Ἀλφειὸς παραλαβὼν τόν τε Λάδωνα καὶ τὸν Ἐρύμανθον καὶ ἄλλους ἀσημοτέρους διὰ τῆς Φρίξης καὶ τῆς Πισάτιδος καὶ Τριφυλίας ἐνεχθεὶς παρʼ αὐτὴν τὴν Ὀλυμπίαν ἐπὶ θάλατταν τὴν Σικελικὴν ἐκπίπτει μεταξὺ Φειᾶς τε καὶ Ἐπιταλίου. πρὸς δὲ τῇ ἐκβολῇ τὸ τῆς Ἀλφειωνίας Ἀρτέμιδος ἢ Ἀλφειούσης ἄλσος ἐστὶ (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως), ἀπέχον τῆς Ὀλυμπίας εἰς ὀγδοήκοντα σταδίους. ταύτῃ δὲ τῇ θεῷ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ κατʼ ἔτος συντελεῖται πανήγυρις, καθάπερ καὶ τῇ Ἐλαφίᾳ καὶ τῇ Δαφνίᾳ. μεστὴ δʼ ἐστὶν ἡ γῆ πᾶσα ἀρτεμισίων τε καὶ ἀφροδισίων καὶ νυμφαίων ἐν ἄλσεσιν ἀνθέων πλέῳς τὸ πολὺ διὰ τὴν εὐυδρίαν, συχνὰ δὲ καὶ ἑρμεῖα ἐν ταῖς ὁδοῖς, ποσείδια δʼ ἐπὶ ταῖς ἀκταῖς. ἐν δὲ τῷ τῆς Ἀλφειωνίας ἱερῷ γραφαὶ Κλεάνθους τε καὶ Ἀρήγοντος, ἀνδρῶν Κορινθίων, τοῦ μὲν Τροίας ἅλωσις καὶ Ἀθηνᾶς γοναί, τοῦ δʼ Ἄρτεμις ἀναφερομένη ἐπὶ γρυπός, σφόδρα εὐδόκιμοι.

+

εἶτα τὸ διεῖργον ὄρος τῆς Τριφυλίας τὴν Μακιστίαν ἀπὸ τῆς Πισάτιδος· εἶτʼ ἄλλος ποταμὸς Χαλκὶς καὶ κρήνη Κρουνοὶ καὶ κατοικία Χαλκίς, καὶ τὸ Σαμικὸν μετὰ ταῦτα, ὅπου τὸ μάλιστα τιμώμενον τοῦ Σαμίου Ποσειδῶνος ἱερόν· ἔστι δʼ ἄλσος ἀγριελαιῶν πλέων· ἐπεμελοῦντο δʼ αὐτοῦ Μακίστιοι· οὗτοι δὲ καὶ τὴν ἐκεχειρίαν ἐπήγγελλον, ἣν καλοῦσι Σάμιον· συντελοῦσι δʼ εἰς τὸ ἱερὸν πάντες Τριφύλιοι.

+

κατὰ ταῦτα δέ πως τὰ ἱερὰ ὑπέρκειται τῆς θαλάττης ἐν τριάκοντα ἢ μικρῷ πλείοσι σταδίοις ὁ Τριφυλιακὸς Πύλος καὶ Λεπρεατικός, ὃν καλεῖ ὁ ποιητὴς ἠμαθόεντα καὶ παραδίδωσι τοῦ Νέστορος πατρίδα, ὡς ἄν τις ἐκ τῶν ἐπῶνpost ἐπῶν· τῶν Ὁμήρου τεκμαίροιτο· εἴτε τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ πρὸς ἄρκτον Ἀμάθου καλουμένου πρότερον, ὃς νῦν Μάμαος καὶ Ἀρκαδικὸς καλεῖται, ὥστʼ ἐντεῦθεν ἠμαθόεντα κεκλῆσθαι· εἴτε τούτου μὲν Παμισοῦ καλουμένου ὁμωνύμως τοῖς ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ δυσί, τῆς δὲ πόλεως ἄδηλον ἐχούσης τὴν ἐτυμολογίαν τοῦ ἐπιθέτου· καὶ γὰρ τὸ ἀμαθώδη τὸν ποταμὸν ἢ τὴν χώραν εἶναι ψεῦδός φασι. πρὸς ἕω δʼ ἐστὶν ὄρος τοῦ Πύλου πλησίον ἐπώνυμον Μίνθης, ἣν μυθεύουσι παλλακὴν τοῦ Ἅιδου γενομένην πατηθεῖσαν ὑπὸ τῆς κόρης εἰς τὴν κηπαίαν μίνθην μεταβαλεῖν, ἥν τινες ἡδύοσμον καλοῦσι. καὶ δὴ καὶ τέμενός ἐστιν Ἅιδου πρὸς τῷ ὄρει τιμώμενον καὶ ὑπὸ Μακιστίων, καὶ Δήμητρος ἄλσος ὑπερκείμενον τοῦ Πυλιακοῦ πεδίου. τὸ δὲ πεδίον εὔγεών ἐστι τοῦτο, τῇ θαλάττῃ δὲ συνάψαν παρατείνει παρʼ ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τε Σαμικοῦ καὶ ποταμοῦ Νέδας διάστημα. θινώδης δὲ καὶ στενός ἐστιν ὁ τῆς θαλάττης αἰγιαλός, ὥστʼ οὐκ ἂν ἀπογνοίη τις ἐντεῦθεν ἠμαθόεντα ὠνομάσθαι τὸν Πύλον.

+

πρὸς ἄρκτον δʼ ὅμορα ἦν τῷ Πύλῳ δύο πολείδια Τριφυλιακὰ Ὕπανα καὶ Τυμπανέαι, ὧν τὸ μὲν εἰς Ἦλιν συνῳκίσθη τὸ δʼ ἔμεινε. καὶ ποταμοὶ δὲ δύο ἐγγὺς ῥέουσιν ὅ τε Δαλίων καὶ ὁ Ἀχέρων, ἐμβάλλοντες εἰς τὸν Ἀλφειόν. ὁ δὲ Ἀχέρων κατὰ τὴν πρὸς τὸν Ἅιδην οἰκειότητα ὠνόμασται· ἐκτετίμηται γὰρ δὴ σφόδρα τά τε τῆς Δήμητρος καὶ τῆς κόρης ἱερὰ ἐνταῦθα καὶ τὰ τοῦ Ἅιδου, τάχα διὰ τὰς ὑπεναντιότητας, ὥς φησιν ὁ Σκήψιος Δημήτριος. καὶ γὰρ εὔκαρπός ἐστι καὶ ἐρυσίβην γεννᾷ καὶ θρύον ἡ Τριφυλία· διόπερ ἀντὶ μεγάλης φορᾶς πυκνὰς ἀφορίας γίνεσθαι συμβαίνει κατὰ τοὺς τόπους.

+

τοῦ δὲ Πύλου πρὸς νότον ἐστὶ τὸ Λέπρειον. ἦν δὲ καὶ αὕτη ἡ πόλις ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἐν τετταράκοντα σταδίοις· μεταξὺ δὲ τοῦ Λεπρείου καὶ τοῦ Ἀννίου τὸ ἱερὸν τοῦ Σαμίου Ποσειδῶνος ἔστιν, ἑκατὸν σταδίους ἑκατέρου διέχον. τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ἱερὸν ἐν ᾧ καταληφθῆναί φησιν ὁ ποιητὴς ὑπὸ Τηλεμάχου τὴν θυσίαν συντελοῦντας τοὺς Πυλίους οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἷξον· τοὶ δʼ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον, ταύρους παμμέλανας, Ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.Hom. Od. 3.4πάρεστι μὲν γὰρ τῷ ποιητῇ καὶ πλάττειν τὰ μὴ ὄντα, ὅταν δʼ ᾖ δυνατόν, ἐφαρμόττειν τοῖς οὖσι τὰ ἔπη καὶ σώζειν τὴν διήγησιν. τὸ δʼ ἀπέχεσθαι προσῆκε μᾶλλον. χώραν δʼ εἶχον εὐδαίμονα οἱ Λεπρεᾶται· τούτοις δʼ ὅμοροι Κυπαρισσιεῖς. ἄμφω δὲ τὰ χωρία ταῦτα Καύκωνες κατεῖχον, καὶ τὸν Μάκιστον δέ, ὅν τινες Πλατανιστοῦντα καλοῦσιν. ὁμώνυμον τῇ χώρᾳ δʼ ἐστὶ τὸ πόλισμα. φασὶ δʼ ἐν τῇ Λεπρεάτιδι καὶ Καύκωνος εἶναι μνῆμα, εἴτʼ ἀρχηγέτου τινὸς εἴτʼ ἄλλως ὁμωνύμου τῷ ἔθνει.

+

πλείους δʼ εἰσὶ λόγοι περὶ τῶν Καυκώνων· καὶ γὰρ Ἀρκαδικὸν ἔθνος φασί, καθάπερ τὸ Πελασγικόν, καὶ πλανητικὸν ἄλλως, ὥσπερ ἐκεῖνο. ἱστορεῖ γοῦν ὁ ποιητὴς καὶ τοῖς Τρωσὶν ἀφιγμένους συμμάχους, πόθεν δʼ οὐ λέγει· δοκοῦσι δʼ ἐκ Παφλαγονίας· ἐκεῖ γὰρ ὀνομάζουσι Καυκωνιάτας τινὰς Μαριανδυνοῖς ὁμόρους, οἳ καὶ αὐτοὶ Παφλαγόνες εἰσί. μνησθησόμεθα δʼ αὐτῶν ἐπὶ πλέον, ὅταν εἰς ἐκεῖνον περιστῇ τὸν τόπον ἡ γραφή. νυνὶ δὲ περὶ τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ Καυκώνων ἔτι καὶ ταῦτα προσιστορητέον. οἱ μὲν γὰρ καὶ ὅλην τὴν νῦν Ἠλείαν ἀπὸ τῆς Μεσσηνίας μέχρι Δύμης Καυκωνίαν λεχθῆναί φασιν· Ἀντίμαχος γοῦν καὶ Ἐπειοὺς καὶ Καύκωνας ἅπαντας προσαγορεύει. τινὲς δὲ ὅλην μὲν μὴ κατασχεῖν αὐτούς, δίχα δὲ μεμερισμένους οἰκεῖν, τοὺς μὲν πρὸς τῇ Μεσσηνίᾳ κατὰ τὴν Τριφυλίαν τοὺς δὲ πρὸς τῇ Δύμῃ κατὰ τὴν Βουπρασίδα καὶ τὴν κοίλην Ἦλιν· Ἀριστοτέλης δʼ ἐνταῦθα μάλιστα οἶδεν ἱδρυμένους αὐτούς. καὶ δὴ τοῖς ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένοις ὁμολογεῖ μᾶλλον ἡ ὑστάτη ἀπόφασις, τό τε ζητούμενον πρότερον λαμβάνει λύσιν. ὁ μὲν γὰρ Νέστωρ ὑπόκειται τὸν Τριφυλιακὸν οἰκῶν Πύλον, τά τε πρὸς νότον καὶ τὰ ἑωθινά (ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ συγκυροῦντα πρὸς τὴν Μεσσηνίαν καὶ τὴν Λακωνικήν) ὑπʼ ἐκείνῳ ἐστίν, ἔχουσι δʼ οἱ Καύκωνες, ὥστε τοῖς ἀπὸ τοῦ Πύλου βαδίζουσιν εἰς Λακεδαίμονα ἀνάγκη διὰ Καυκώνων εἶναι τὴν ὁδόν. τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Σαμίου Ποσειδῶνος καὶ ὁ κατʼ αὐτὸ ὅρμος, εἰς ὃν κατήχθη Τηλέμαχος, πρὸς δύσιν καὶ πρὸς ἄρκτον ἀπονεύει. εἰ μὲν τοίνυν οἱ Καύκωνες ἐνταῦθα μόνον οἰκοῦσιν, οὐ σώζεται τῷ ποιητῇ ὁ λόγος. κελεύει γὰρ ἡ μὲν Ἀθηνᾶ κατὰ τὸν Σωτάδην τῷ Νέστορι, τὸν μὲν Τηλέμαχον εἰς τὴν Λακεδαίμονα πέμψαι σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι εἰς τὰ πρὸς ἕω μέρη· αὐτὴ δʼ ἐπὶ ναῦν βαδιεῖσθαι νυκτερεύσουσα φησιν ἐπὶ τὴν δύσιν καὶ εἰς τοὐπίσω, ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμουςHom. Od. 3.366 πορεύσεσθαι ἐπὶ τὸ χρέος πάλιν εἰς τοὔμπροσθεν. τίς οὖν ὁ τρόπος; παρῆν γὰρ τῷ Νέστορι λέγειν ἀλλʼ οἵ γε Καύκωνες ὑπʼ ἐμοί εἰσι καὶ πρὸ ὁδοῦ τοῖς εἰς Λακεδαίμονα βαδίζουσιν· ὥστε τί οὐ συνοδεύεις τοῖς περὶ Τηλέμαχον, ἀλλʼ ἀναχωρεῖς εἰς τοὐπίσω; ἅμα δʼ οἰκεῖον ἦν τῷ βαδίζοντι ἐπὶ χρέους κομιδὴν οὐκ ὀλίγου, ὥς φησι, πρὸς ἀνθρώπους ὑπὸ τῷ Νέστορι ὄντας, αἰτήσασθαί τινα παρʼ αὐτοῦ βοήθειαν, εἴ τι ἀγνωμονοῖτο (ὥσπερ εἴωθε) περὶ τὸ συμβόλαιον· οὐ γέγονε δὲ τοῦτο. εἰ μὲν τοίνυν ἐνταῦθα μόνον οἰκοῖεν οἱ Καύκωνες, ταῦτʼ ἂν συμβαίνοι τὰ ἄτοπα· μεμερισμένων δὲ τινῶν καὶ εἰς τοὺς πρὸς Δύμῃ τόπους τῆς Ἠλείας, ἐκεῖσε ἂν εἴη λέγουσα τὴν ἔφοδον ἡ Ἀθηνᾶ, καὶ οὐκ ἂν ἔτι οὔθʼ ἡ εἰς τὴν ναῦν κατάβασις ἔχοι τι ἀπεμφαῖνον οὔθʼ ὁ τῆς συνοδίας ἀποσπασμός, εἰς τἀναντία τῆς ὁδοῦ οὔσης. παραπλησίως δʼ ἂν καὶ τὰ περὶ τοῦ Πύλου διαπορούμενα τύχοι τῆς προσηκούσης διαίτης ἐπελθοῦσι μικρὸν ἔτι τῆς χωρογραφίας μέχρι τοῦ Πύλου τοῦ Μεσσηνιακοῦ.

+

ἐλέγοντο δὲ Παρωρεᾶται τινὲς τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ κατέχοντες ὄρη περὶ τὸ Λέπρειον καὶ τὸ Μάκιστον καθήκοντα ἐπὶ θάλατταν πλησίον τοῦ Σαμιακοῦ ποσειδίου.

+

ὑπὸ τούτοις ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ δύο ἄντρα, τὸ μὲν νυμφῶν Ἀνιγριάδων τὸ δὲ ἐν ᾧ τὰ περὶ τὰς Ἀτλαντίδας καὶ τὴν Δαρδάνου γένεσιν. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ ἄλση τό τε Ἰωναῖον καὶ τὸ Εὐρυκύδειον. τὸ μὲν οὖν Σαμικὸν ἔστιν ἔρυμα, πρότερον δὲ καὶ πόλις Σάμος προσαγορευομένη διὰ τὸ ὕψος ἴσως, ἐπειδὴ Σάμους ἐκάλουν τὰ ὕψη· τάχα δὲ τῆς Ἀρήνης ἀκρόπολις ἦν τοῦτο, ἧς ἐν τῷ καταλόγῳ μέμνηται ὁ ποιητής οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινήν.Hom. Il. 2.591οὐδαμοῦ γὰρ σαφῶς εὑρίσκοντες ἐνταῦθα μάλιστα εἰκάζουσι τὴν Ἀρήνην, ὅπου καὶ ὁ παρακείμενος Ἄνιγρος ποταμός, καλούμενος πρότερον Μινύειος, δίδωσιν οὐ μικρὸν σημεῖον· λέγει γὰρ ὁ ποιητής ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων ἐγγύθεν Ἀρήνης.Hom. Il. 11.722 πρὸς γὰρ δὴ τῷ ἄντρῳ τῶν Ἀνιγριάδων νυμφῶν ἐστι πηγή, ὑφʼ ἧς ἕλειον καὶ τιφῶδες τὸ ὑποπῖπτον γίνεται χωρίον· ὑποδέχεται δὲ τὸ πλεῖστον τοῦ ὕδατος ὁ Ἄνιγρος βαθὺς καὶ ὕπτιος ὢν ὥστε λιμνάζειν· θινώδης δʼ ὢν ὁ τόπος ἐξ εἴκοσι σταδίων βαρεῖαν ὀσμὴν παρέχει καὶ τοὺς ἰχθῦς ἀβρώτους ποιεῖ. μυθεύουσι δʼ οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ τῶν τετρωμένων Κενταύρων τινὰς ἐνταῦθʼ ἀπονίψασθαι τὸν ἐκ τῆς Ὕδρας ἰόν, οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ Μελάμποδα τοῖς ὕδασι τούτοις καθαρσίοις χρήσασθαι πρὸς τὸν τῶν Προιτίδων καθαρμόν· ἀλφοὺς δὲ καὶ λεύκας καὶ λειχῆνας ἰᾶται τὸ ἐντεῦθεν λουτρόν. φασὶ δὲ καὶ τὸν Ἀλφειὸν ἀπὸ τῆς τῶν ἀλφῶν θεραπείας οὕτως ὠνομάσθαι. ἐπεὶ οὖν ἥ τε ὑπτιότης τοῦ Ἀνίγρου καὶ αἱ ἀνακοπαὶ τῆς θαλάττης μονὴν μᾶλλον ἢ ῥύσιν παρέχουσι τοῖς ὕδασι, Μινυήιόν φασιν εἰρῆσθαι πρότερον, παρατρέψαι δέ τινας τοὔνομα καὶ ἀντʼ αὐτοῦ ποιῆσαι Μινυήιον. ἔχει δʼ ἡ ἐτυμότης καὶ ἄλλας ἀφορμάς, εἴτʼ ἀπὸ τῶν μετὰ Χλωρίδος τῆς Νέστορος μητρὸς ἐλθόντων ἐξ Ὀρχομενοῦ τοῦ Μινυείου, εἴτε Μινυῶν, οἳ τῶν Ἀργοναυτῶν ἀπόγονοι ὄντες ἐκ Λήμνου μὲν εἰς Λακεδαίμονα ἐξέπεσον ἐντεῦθεν δʼ εἰς τὴν Τριφυλίαν, καὶ ᾤκησαν περὶ τὴν Ἀρήνην ἐν τῇ χώρᾳ τῇ νῦν Αἰπασίᾳ καλουμένῃ, οὐκ ἐχούσῃ οὐκέτι τὰ τῶν Μινυῶν κτίσματα· ὧν τινὲς μετὰ Θήρα τοῦ Αὐτεσίωνος (ἦν δʼ οὗτος Πολυνείκους ἀπόγονος) πλεύσαντες εἰς τὴν μεταξὺ Κυρηναίας καὶ τῆς Κρήτης νῆσον καλλίστην τὸ πάροιθε, τὸ δʼ ὕστερον οὔνομα Θήρην,Callimachus fr. 112 (Schneider) ὥς φησι Καλλίμαχος, ἔκτισαν τὴν μητρόπολιν τῆς Κυρήνης Θήραν, ὁμώνυμον δʼ ἀπέδειξαν τῇ πόλει καὶ τὴν νῆσον.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Ἀνίγρου καὶ τοῦ ὄρους, ἐξ οὗ ῥεῖ, ὁ τοῦ Ἰαρδάνου λειμὼν δείκνυται καὶ τάφος· καὶ Ἀχαιαὶ εἰσὶ δὲ πέτραι ἀπότομοι τοῦ αὐτοῦ ὄρους, ὑπὲρ ὧν ἡ Σάμος, ὡς ἔφαμεν, γέγονε πόλις· οὐ πάνυ δὲ ὑπὸ τῶν τοὺς περίπλους γραψάντων ἡ Σάμος μνημονεύεται, τάχα μέν γε διὰ τὸ πάλαι κατεσπάσθαι, τάχα δὲ καὶ διὰ τὴν θέσιν. τὸ μὲν γὰρ ποσείδιον ἔστιν ἄλσος, ὡς εἴρηται, πρὸς τῇ θαλάττῃ· ὑπέρκειται δʼ αὐτοῦ λόφος ὑψηλὸς ἐπίπροσθεν ὢν τοῦ νῦν Σαμικοῦ ἐφʼ οὗ ἦν ἡ Σάμος, ὥστʼ ἐκ θαλάττης μὴ ὁρᾶσθαι. καὶ πεδίον δʼ αὐτόθι καλεῖται Σαμικόν· ἐξ οὗ πλέον ἄν τις τεκμαίροιτο ὑπάρξαι ποτὲ πόλιν τὴν Σάμον. καὶ ἡ Ῥαδίνη δὲante ἣν· εἰς ἣν Στησίχορος ποιῆσαι δοκεῖ (ἧς ἀρχή ἄγε Μοῦσα λίγειʼ, ἄρξον ἀοιδᾶς, Ἐρατώ, νόμους Σαμίων περὶ παίδων ἐρατᾷ φθεγγομένα λύρᾳStesichorus Fr. 44 (Bergk) ἐντεῦθεν λέγει τοὺς παῖδας. ἐκδοθεῖσαν γὰρ τὴν Ῥαδίνην εἰς Κόρινθον τυράννῳ φησὶν ἐκ τῆς Σάμου πλεῦσαι πνέοντος ζεφύρου, οὐ δήπουθεν τῆς Ἰωνικῆς Σάμου· τῷ δʼ αὐτῷ ἀνέμῳ καὶ ἀρχιθέωρον εἰς Δελφοὺς τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἐλθεῖν καὶ τὸν ἀνεψιὸν ἐρῶντα αὐτῆς ἅρματι εἰς Κόρινθον ἐξορμῆσαι παρʼ αὐτήν· ὅ τε τύραννος κτείνας ἀμφοτέρους ἅρματι ἀποπέμπει τὰ σώματα, μεταγνοὺς δʼ ἀνακαλεῖ καὶ θάπτει.

+

ἀπὸ δὲ τοῦ Πύλου τούτου καὶ τοῦ Λεπρείου τετρακοσίων που σταδίων ἐστὶ διάστημα ἐπὶ τὴν Μεσσηνιακὴν Πύλον καὶ τὸ Κορυφάσιον ἐπὶ θαλάττῃ κείμενα φρούρια, καὶ τὴν παρακειμένην Σφαγίαν νῆσον, ἀπὸ δὲ Ἀλφειοῦ ἑπτακοσίων πεντήκοντα, ἀπὸ δὲ τοῦ Χελωνάτα χιλίων τριάκοντα. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τό τε τοῦ Μακιστίου Ἡρακλέους ἱερόν ἐστι καὶ ὁ Ἀκίδων ποταμός. ῥεῖ δὲ παρὰ τάφον Ἰαρδάνου καὶ Χάαν πόλιν ποτὲ ὑπάρξασαν πλησίον Λεπρείου, ὅπου καὶ τὸ πεδίον τὸ Αἰπάσιον. περὶ ταύτης δὲ τῆς Χάας γενέσθαι φασὶν ἔνιοι τὸν πόλεμον τοῖς Ἀρκάσι πρὸς τοὺς Πυλίους, ὃν ἔφρασεν Ὅμηρος, καὶ δεῖν οἴονται γράφειν ἡβῷμʼ, ὡς ὅτʼ ἐπʼ ὠκυρόῳ Ἀκίδοντι μάχοντο ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες Χάας πὰρ τείχεσσιν,Hom. Il. 7.133οὐ Κελάδοντι, οὐδὲ Φειᾶς· τῷ γὰρ τάφῳ τοῦ Ἰαρδάνου τοῦτον πλησιάζειν καὶ τοῖς Ἀρκάσι τὸν τόπον μᾶλλον ἢ ἐκεῖνον.

+

Κυπαρισσία τέ ἐστιν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τῇ Τριφυλιακῇ καὶ Πύργοι καὶ ὁ Ἀκίδων ποταμὸς καὶ Νέδα. νυνὶ μὲν οὖν τῇ Τριφυλίᾳ πρὸς τὴν Μεσσηνίαν ὅριόν ἐστι τὸ τῆς Νέδας ῥεῦμα λάβρον ἐκ τοῦ Λυκαίου κατιὸν Ἀρκαδικοῦ ὄρους, ἐκ πηγῆς ἣν ἀναρρῆξαι τεκοῦσαν τὸν Δία μυθεύεται Ῥέαν νίπτρων χάριν. ῥεῖ δὲ παρὰ Φιγαλίαν, καθʼ ὃ γειτνιῶσι Πυργῖται Τριφυλίων ἔσχατοι Κυπαρισσιεῦσι πρώτοις Μεσσηνίων. τὸ δὲ παλαιὸν ἄλλως διώριστο, ὡς καὶ τινὰς τῶν πέραν τῆς Νέδας ὑπὸ τῷ Νέστορι εἶναι, τόν τε Κυπαρισσήεντα καὶ ἄλλα τινὰ ἐπέκεινα, καθάπερ καὶ τὴν θάλατταν τὴν Πυλίαν ὁ ποιητὴς ἐπεκτείνει μέχρι τῶν ἑπτὰ πόλεων ὧν ὑπέσχετο Ἀγαμέμνων τῷ Ἀχιλλεῖ πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλὸς νέαται Πύλου ἠμαθόεντος.Hom. Il. 9.153τοῦτο γὰρ ἴσον τῷ ἐγγὺς ἁλὸς τῆς Πυλίας.

+

ἐφεξῆς δʼ οὖν τῷ Κυπαρισσήεντι ἐπὶ τὴν Μεσσηνιακὴν Πύλον παραπλέοντι καὶ τὸ Κορυφάσιον ἥ τε Ἔρανα ἔστιν, ἥν τινες οὐκ εὖ Ἀρήνην νομίζουσιν κεκλῆσθαι πρότερον ὁμωνύμως τῇ Πυλιακῇ, καὶ ἡ ἄκρα Πλαταμώδης, ἀφʼ ἧς ἐπὶ τὸ Κορυφάσιον καὶ τὴν νῦν καλουμένην Πύλον ἑκατόν εἰσι στάδιοι. ἔστι δὲ καὶ νησίον καὶ πολίχνιον ἐν αὐτῷ ὁμώνυμον Πρωτή. οὐκ ἂν δʼ ἐξητάζομεν ἴσως ἐπὶ τοσοῦτον τὰ παλαιά, ἀλλʼ ἤρκει λέγειν ὡς ἔχει νῦν ἕκαστα, εἰ μή τις ἦν ἐκ παίδων ἡμῖν παραδεδομένη φήμη περὶ τούτων· ἄλλων δʼ ἄλλα εἰπόντων ἀνάγκη διαιτᾶν. πιστεύονται δʼ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ οἱ ἐνδοξότατοί τε καὶ πρεσβύτατοι καὶ κατʼ ἐμπειρίαν πρῶτοι· Ὁμήρου δʼ εἰς ταῦτα ὑπερβεβλημένου πάντας, ἀνάγκη συνεπισκοπεῖν καὶ τὰ ὑπʼ ἐκείνου λεχθέντα καὶ συγκρούειν πρὸς τὰ νῦν, καθάπερ καὶ μικρὸν ἔμπροσθεν ἔφαμεν.

+

περὶ μὲν οὖν τῆς κοίλης Ἤλιδος καὶ τοῦ Βουπρασίου τὰ λεχθέντα ὑφʼ Ὁμήρου προεπέσκεπται ἡμῖν. περὶ δὲ τῆς ὑπὸ τῷ Νέστορι οὕτω φησίν οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἶπυ καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθα τε Μοῦσαι ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς, Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος.Hom. Il. 2.591Πύλος μὲν οὖν ἔστι περὶ ἧς ἡ ζήτησις· αὐτίκα δʼ ἐπισκεψόμεθα περὶ αὐτῆς. περὶ δὲ τῆς Ἀρήνης εἴρηται· ἣν δὲ λέγει νῦν Θρύον, ἐν ἄλλοις καλεῖ Θρυόεσσαν ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, τηλοῦ ἐπʼ Ἀλφειῷ.Hom. Il. 11.711Ἀλφειοῦ δὲ πόρον φησίν, ὅτι πεζῇ περατὸς εἶναι δοκεῖ κατὰ τοῦτον τὸν τόπον· καλεῖται δὲ νῦν Ἐπιτάλιον τῆς Μακιστίας χωρίον. τὸ εὔκτιτον δʼ Αἶπυ ἔνιοι μὲν ζητοῦσι πότερον ποτέρου ἐπίθετον, καὶ τίς ἡ πόλις, καὶ εἰ αἱ νῦν Μαργάλαι τῆς Ἀμφιδολίας· αὗται μὲν οὖν οὐ φυσικὸν ἔρυμα, ἕτερον δὲ δείκνυται φυσικὸν ἐν τῇ Μακιστίᾳ. ὁ μὲν οὖν τοῦθʼ ὑπονοῶν φράζεσθαι ὄνομά φησι τῆς πόλεως τὸ Αἶπυ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος φυσικῶς, ὡς Ἕλος καὶ Αἰγιαλὸν καὶ ἄλλα πλείω· ὁ δὲ τὴν Μαργάλαν τοὔμπαλιν ἴσως. Θρύον δὲ καὶ Θρυόεσσαν τὸ Ἐπιτάλιόν φασιν, ὅτι πᾶσα μὲν αὕτη ἡ χώρα θρυώδης, μάλιστα δʼ οἱ ποταμοί· ἐπὶ πλέον δὲ διαφαίνεται τοῦτο κατὰ τοὺς περατοὺς τοῦ ῥείθρου τόπους. τάχα δέ φασι Θρύον μὲν εἰρῆσθαι τὸν πόρον, εὔκτιτον δʼ Αἶπυ τὸ Ἐπιτάλιον· ἔστι γὰρ ἐρυμνὸν φύσει· καὶ γὰρ ἐν ἄλλοις αἰπεῖαν κολώνην λέγει ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, τηλοῦ ἐπʼ Ἀλφειῷ, πυμάτη Πύλου ἠμαθόεντος.Hom. Il. 11.711

+

ὁ δὲ Κυπαρισσήεις ἔστι μὲν περὶ τὴν πρότερον Μακιστίαν, ἡνίκα καὶ πέραν τῆς Νέδας ἔτι ἦν Μακιστία, ἀλλʼ οὐκ οἰκεῖται, ὡς οὐδὲ τὸ Μάκιστον· ἄλλη δʼ ἐστὶν ἡ Μεσσηνιακὴ Κυπαρισσία, ὁμώνυμος μὲν οὔ, ὁμοίως δὲ νῦν κἀκείνη λέγεται Κυπαρισσία ἑνικῶς τε καὶ θηλυκῶς, ὁ δὲ ποταμὸς Κυπαρισσήεις. καὶ Ἀμφιγένεια δὲ τῆς Μακιστίας ἐστὶ περὶ τὸν Ὑψόεντα, ὅπου τὸ τῆς Λητοῦς ἱερόν. τὸ δὲ Πτελεὸν κτίσμα μὲν γέγονε τῶν ἐκ Πτελεοῦ τοῦ Θετταλικοῦ ἐποικησάντων· λέγεται γὰρ κἀκεῖ ἀγχίαλόν τʼ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην.Hom. Il. 2.697ἔστι δὲ δρυμῶδες χωρίον ἀοίκητον, Πτελεάσιον καλούμενον. ἕλος δʼ οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀλφειὸν χώραν τινά φασιν, οἱ δὲ καὶ πόλιν, ὡς τὴν Λακωνικήν ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον.Hom. Il. 2.584οἱ δὲ περὶ τὸ Ἀλώριον ἕλος, οὗ τὸ τῆς Ἑλείας Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς ὑπὸ τοῖς Ἀρκάσιν· ἐκεῖνοι γὰρ ἔσχον τὴν ἱερωσύνην. Δώριον δʼ οἱ μὲν ὄρος, οἱ δὲ πεδίον, οἱ δὲ πολίδιον φασίν· οὐδὲν δὲ νῦν δείκνυται· ὅμως δʼ ἔνιοι τὴν νῦν Ὄλουριν ἢ Ὄλουραν ἐν τῷ καλουμένῳ αὐλῶνι τῆς Μεσσηνίας κειμένην Δώριον λέγουσιν. αὐτοῦ δέ που καὶ ἡ Οἰχαλία ἐστὶν ἡ τοῦ Εὐρύτου ἡ νῦν Ἀνδανία, πολίχνιον Ἀρκαδικὸν ὁμώνυμον τῷ Θετταλικῷ καὶ τῷ Εὐβοϊκῷ· ὅθεν φησὶν ὁ ποιητὴς ἐς τὸ Δώριον ἀφικόμενον Θάμυριν τὸν Θρᾷκα ὑπὸ Μουσῶν ἀφαιρεθῆναι τὴν μουσικήν.

+

ἐκ δὴ τούτων δῆλον ὡς ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Ἀλφειοῦ ἡ ὑπὸ Νέστορι χώρα ἐστίν, ἣν πᾶσαν ὀνομάζει Πυλίων γῆν· οὐδαμοῦ δὲ ὁ Ἀλφειὸς οὔτε τῆς Μεσσηνίας ἐφάπτεται οὔτε τῆς κοίλης Ἤλιδος. ἐν ταύτῃ γὰρ τῇ χώρᾳ ἐστὶν ἡ πατρὶς τοῦ Νέστορος, ἥν φαμεν Τριφυλιακὸν Πύλον καὶ Ἀρκαδικὸν καὶ Λεπρεατικόν. καὶ γὰρ δὴ οἱ μὲν ἄλλοι Πύλοι ἐπὶ θαλάττῃ δείκνυνται, οὗτος δὲ πλείους ἢ τριάκοντα σταδίους ὑπὲρ αὐτῆς, ὅπερ καὶ ἐκ τῶν ἐπῶν δῆλον. ἐπί τε γὰρ τοὺς Τηλεμάχου ἑταίρους ἄγγελος πέμπεται πρὸς τὸ πλοῖον καλῶν ἐπὶ ξενίαν, ὅ τε Τηλέμαχος κατὰ τὴν ἐκ Σπάρτης ἐπάνοδον τὸν Πεισίστρατον οὐκ ἐᾷ πρὸς τὴν πόλιν ἐλαύνειν, ἀλλὰ παρατρέψαντα ἐπὶ τὴν ναῦν σπεύδειν, ὡς οὐ τὴν αὐτὴν οὖσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ὅρμον. ὅ τε ἀπόπλους τοῦ Τηλεμάχου οὕτως ἂν οἰκείως λέγοιτο βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καλλιρέεθρον. δύετό τʼ ἠέλιος, σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν, ἀγαλλομένη Διὸς οὔρῳ, ἠδὲ παρʼ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί.Hom. Od. 15.295μέχρι μὲν δὴ δεῦρο πρὸς τὴν ἄρκτον ὁ πλοῦς, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ πρὸς ἕω μέρος ἐπιστρέφει. παρίησι δὲ τὸν εὐθὺν πλοῦν ἡ ναῦς καὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς καὶ τὸν εἰς Ἰθάκην διὰ τὸ τοὺς μνηστῆρας ἐκεῖ τὴν ἐνέδραν θέσθαι ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε·Hom. Od. 4.671 ἔνθεν δʼ αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσι.Hom. Od. 15.299 θοὰς δὲ εἴρηκε τὰς ὀξείας· τῶν Ἐχινάδων δʼ εἰσὶν αὗται, πλησιάζουσαι τῇ ἀρχῇ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου καὶ ταῖς ἐκβολαῖς τοῦ Ἀχελώου. παραλλάξας δὲ τὴν Ἰθάκην, ὥστε κατὰ νώτου γενέσθαι, κάμπτει πάλιν πρὸς τὸν οἰκεῖον δρόμον τὸν μεταξὺ τῆς Ἀκαρνανίας καὶ τῆς Ἰθάκης, καὶ κατὰ θάτερα μέρη τῆς νήσου ποιεῖται τὴν καταγωγήν, οὐ κατὰ τὸν πορθμὸν τὸν Κεφαλληνιακόν, ὃν ἐφρούρουν οἱ μνηστῆρες.

+

εἰ γοῦν τὸν Ἠλιακὸν Πύλον εἶναί τις τὸν Νέστορος ἐπινοήσειεν, οὐκ ἂν οἰκείως λέγοιτο ἡ ἐντεῦθεν ἀναχθεῖσα ναῦς παρὰ Κρουνοὺς ἐνεχθῆναι καὶ Χαλκίδα μέχρι δύσεως, εἶτα Φεαῖς ἐπιβάλλειν νύκτωρ, καὶ τότε τὴν Ἠλείαν παραπλεῖν· οὗτοι γὰρ οἱ τόποι πρὸς νότον τῆς Ἠλείας εἰσί, πρῶται μὲν αἱ Φεαί, εἶθʼ ἡ Χαλκίς, εἶθʼ οἱ Κρουνοί, εἶθʼ ὁ Πύλος ὁ Τριφυλιακὸς καὶ τὸ Σαμικόν. τῷ μὲν οὖν πρὸς νότον πλέοντι ἐκ τοῦ Ἠλιακοῦ Πύλου οὗτος ἂν ὁ πλοῦς εἴη· τῷ δὲ πρὸς ἄρκτον, ὅπου ἐστὶν ἡ Ἰθάκη, ταῦτα μὲν πάντα ὀπίσω λείπεται, αὐτὴ δʼ ἡ Ἠλεία παραπλευστέα ἦν, καὶ πρὸ δύσεώς γε· ὁ δέ φησι μετὰ δύσιν. καὶ μὴν εἰ καὶ πάλιν ὑπόθοιτό τις τὸν Μεσσηνιακὸν Πύλον καὶ τὸ Κορυφάσιον ἀρχὴν τοῦ παρὰ Νέστορος πλοῦ, πολὺ ἂν εἴη τὸ διάστημα καὶ πλέονος χρόνου. αὐτὸ γοῦν τὸ ἐπὶ τὸν Τριφυλιακὸν Πύλον καὶ τὸ Σαμιακὸν ποσείδιον τετρακοσίων ἐστὶ σταδίων· καὶ ὁ παράπλους οὐ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καὶ Φεάν, ἀδόξων ποταμῶν ὀνόματα μᾶλλον δὲ ὀχετῶν, ἀλλὰ παρὰ τὴν Νέδαν πρῶτον, εἶτʼ Ἀκίδωνα, εἶτα τὸν Ἀλφειὸν καὶ τόπους τούτων τοὺς μεταξύ· ὕστερον δʼ, εἰ ἄρα, κἀκείνων ἐχρῆν μνησθῆναι· καὶ γὰρ παρʼ ἐκείνους ὑπῆρχεν ὁ πλοῦς.

+

καὶ μὴν ἥ γε τοῦ Νέστορος διήγησις, ἣν διατίθεται πρὸς Πάτροκλον περὶ τοῦ γενομένου τοῖς Πυλίοις πρὸς Ἠλείους πολέμου, συνηγορεῖ τοῖς ὑφʼ ἡμῶν ἐπιχειρουμένοις, ἐὰν σκοπῇ τις τὰ ἔπη. φησὶ γὰρ ἐν αὐτοῖς, ὅτι πορθήσαντος Ἡρακλέους τὴν Πυλίαν ὥστε τὴν νεότητα ἐκλειφθῆναι πᾶσαν, δώδεκα δὴ παίδων ὄντων τῷ Νηλεῖ, μόνον αὐτῷ περιγενέσθαι τὸν Νέστορα νέον τελέως· καταφρονήσαντες δʼ οἱ Ἐπειοὶ τοῦ Νηλέως διὰ γῆρας καὶ ἐρημίαν ὑπερηφάνως καὶ ὑβριστικῶς ἐχρῶντο τοῖς Πυλίοις. ἀντὶ τούτων οὖν ὁ Νέστωρ συναγαγὼν τοὺς οἰκείους ὅσους οἷός τε ἦν ἐπελθεῖν φησιν ἐπὶ τὴν Ἠλείαν, καὶ περιελάσαι παμπόλλην λείαν πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, τόσσα συῶν συβόσια,Hom. Il. 11.678τοσαῦτα δὲ καὶ αἰπόλια, ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα, ὑποπώλους τὰς πλείστας. καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον (φησί)Νηλήιον εἴσω, ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ,Hom. Il. 11.682ὡς μεθʼ ἡμέραν μὲν τῆς λεηλασίας γενομένης καὶ τῆς τροπῆς τῶν ἐκβοηθησάντων, ὅτε κτανεῖν λέγει τὸν Ἰτυμονέα, νύκτωρ δὲ τῆς ἀφόδου γενομένης ὥστʼ ἐννυχίους πρὸς τῷ ἄστει γενέσθαι· περὶ δὲ τὴν διανομὴν καὶ θυσίαν ὄντων οἱ Ἐπειοὶ τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν κατὰ πλῆθος ἀθροισθέντες πεζοί τε καὶ ἱππεῖς ἀντεπεξῆλθον καὶ τὸ Θρύον ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ κείμενον περιεστρατοπέδευσαν. αἰσθόμενοι δʼ εὐθὺς οἱ Πύλιοι βοηθεῖν ὥρμησαν· νυκτερεύσαντες δὲ περὶ τὸν Μινυήιον ποταμὸν ἐγγύθεν Ἀρήνης, ἐντεῦθεν ἔνδιοι πρὸς τὸν Ἀλφειὸν ἀφικνοῦνται· τοῦτο δʼ ἐστὶ κατὰ μεσημβρίαν· θύσαντες δὲ τοῖς θεοῖς καὶ νυκτερεύσαντες ἐπὶ τῷ ποταμῷ συμβάλλουσιν εἰς μάχην εὐθὺς ἕωθεν· λαμπρᾶς δὲ τῆς τροπῆς γενομένης οὐκ ἐπαύσαντο διώκοντές τε καὶ κτείνοντες πρὶν Βουπρασίου ἐπέβησαν πέτρης τʼ Ὠλενίης καὶ Ἀλεισίου ἔνθα κολώνη κέκληται, ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη.Hom. Il. 11.757καὶ ὑποβάς αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδʼ ἔχον ὠκέας ἵππους.Hom. Il. 11.759

+

ἐκ τούτων δὴ πῶς ἂν ἢ τὸν Ἠλιακὸν Πύλον ὑπολάβοι τις ἢ τὸν Μεσσηνιακὸν λέγεσθαι; τὸν μὲν Ἠλιακόν, ὅτι τούτου πορθουμένου συνεπορθεῖτο καὶ ἡ τῶν Ἐπειῶν ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ Ἠλεία. πῶς οὖν ἤμελλον οἱ συμπεπορθημένοι καὶ ὁμόφυλοι τοιαύτην ὑπερηφανίαν καὶ ὕβριν κτήσασθαι κατὰ τῶν συναδικηθέντων; πῶς δʼ ἂν τὴν οἰκείαν κατέτρεχον καὶ ἐλεηλάτουν; πῶς δʼ ἂν ἅμα καὶ Αὐγέας ἦρχε τῶν αὐτῶν καὶ Νηλεὺς ἐχθροὶ ὄντες ἀλλήλων; εἴγε τῷ Νηλεῖ χρεῖος μέγʼ ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ, τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν, ἐλθόντες μετʼ ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι· τοὺς δʼ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας κάσχεθε, τὸν δʼ ἐλατῆρʼ ἀφίει.Hom. Il. 11.698εἰ δʼ ἐνταῦθα ᾤκει ὁ Νηλεύς, ἐνταῦθα καὶ ὁ Νέστωρ ἐπῆρχε. πῶς οὖν τῶν μὲν Ἠλείων καὶ Βουπρασίων τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί;Hom. Il. 2.618εἰς τέτταρα δὲ καὶ ἡ χώρα διῄρητο, ὧν οὐδενὸς ἐπῆρχεν ὁ Νέστωρ, οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινήνHom. Il. 2.591καὶ τὰ ἑξῆς τὰ μέχρι Μεσσήνης; οἱ δὲ δὴ ἀντεπεξιόντες Ἐπειοὶ τοῖς Πυλίοις πῶς ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐξορμῶσι καὶ τὸ Θρύον; πῶς δʼ ἐκεῖ τῆς μάχης γενομένης τρεφθέντες ἐπὶ Βουπρασίου φεύγουσι; πάλιν δʼ, εἰ τὸν Μεσσηνιακὸν Πύλον ἐπόρθησεν ὁ Ἡρακλῆς, πῶς οἱ τοσοῦτον ἀφεστῶτες ὕβριζον εἰς αὐτούς, καὶ ἐν συμβολαίοις ἦσαν πολλοῖς, καὶ ταῦτʼ ἀπεστέρουν χρεοκοποῦντες, ὥστε διὰ ταῦτα συμβῆναι τὸν πόλεμον; πῶς δὲ ἐπὶ τὴν λεηλασίαν ἐξιὼν Νέστωρ τοσαύτην περιελάσας λείαν συῶν τε καὶ προβάτων, ὧν οὐδὲν ὠκυπορεῖν οὐδὲ μακροπορεῖν δύναται, πλειόνων ἢ χιλίων σταδίων ὁδὸν διήνυσεν εἰς τὴν πρὸς τῷ Κορυφασίῳ Πύλον, οἱ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες ἐπὶ τὴν Θρυόεσσαν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἀλφειὸν ἥκουσι πολιορκήσοντες τὸ φρούριον; πῶς δὲ ταῦτα τὰ χωρία προσήκοντα ἦν τοῖς ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ δυναστεύουσιν ἐχόντων Καυκώνων καὶ Τριφυλίων καὶ Πισατῶν; τὰ δὲ Γέρηνα ἢ τὴν Γερηνίαν (ἀμφοτέρως γὰρ λέγεται) τάχα μὲν ἐπίτηδες ὠνόμασάν τινες· δύναται δὲ καὶ κατὰ τύχην οὕτως ὠνομάσθαι τὸ χωρίον. τὸ δʼ ὅλον, τῆς Μεσσηνίας ὑπὸ Μενελάῳ τεταγμένης, ὑφʼ ᾧ καὶ ἡ Λακωνικὴ ἐτέτακτο (ὡς δῆλον ἔσται καὶ ἐκ τῶν ὕστερον), καὶ τοῦ μὲν Παμισοῦ ῥέοντος διὰ ταύτης καὶ τοῦ Νέδωνος, Ἀλφειοῦ δʼ οὐδαμῶς ὅς τʼ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,Hom. Il. 5.545ἧς ἐπῆρχεν ὁ Νέστωρ, τίς ἂν γένοιτο πιθανὸς λόγος εἰς τὴν ἀλλοτρίαν ἀρχὴν ἐκβιβάζων τὸν ἄνδρα, ἀφαιρούμενος δὲ τὰς συγκαταλεγείσας αὐτῷ πόλεις πάνθʼ ὑπʼ ἐκείνῳ ποιῶν;

+

λοιπὸν δʼ ἐστὶν εἰπεῖν περὶ τῆς Ὀλυμπίας καὶ τῆς εἰς τοὺς Ἠλείους ἁπάντων μεταπτώσεως. ἔστι δʼ ἐν τῇ Πισάτιδι τὸ ἱερὸν σταδίους τῆς Ἤλιδος ἐλάττους ἢ τριακοσίους διέχον· πρόκειται δʼ ἄλσος ἀγριελαίων ἐν ᾧ τὸ στάδιον· παραρρεῖ δʼ ὁ Ἀλφειὸς ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ῥέων εἰς τὴν Τριφυλιακὴν θάλατταν μεταξὺ δύσεως καὶ μεσημβρίας. τὴν δʼ ἐπιφάνειαν ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς μὲν διὰ τὸ μαντεῖον τοῦ Ὀλυμπίου Διός· ἐκείνου δʼ ἐκλειφθέντος οὐδὲν ἧττον συνέμεινεν ἡ δόξα τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὴν αὔξησιν ὅσην ἴσμεν ἔλαβε διά τε τὴν πανήγυριν καὶ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπιακόν, στεφανίτην τε καὶ ἱερὸν νομισθέντα, μέγιστον τῶν πάντων. ἐκοσμήθη δʼ ἐκ τοῦ πλήθους τῶν ἀναθημάτων, ἅπερ ἐκ πάσης ἀνετίθετο τῆς Ἑλλάδος· ὧν ἦν καὶ ὁ χρυσοῦς σφυρήλατος Ζεύς, ἀνάθημα Κυψέλου τοῦ Κορινθίων τυράννου. μέγιστον δὲ τούτων ὑπῆρξε τὸ τοῦ Διὸς ξόανον, ὃ ἐποίει Φειδίας Χαρμίδου Ἀθηναῖος ἐλεφάντινον, τηλικοῦτον τὸ μέγεθος ὡς καίπερ μεγίστου ὄντος τοῦ νεὼ δοκεῖν ἀστοχῆσαι τῆς συμμετρίας τὸν τεχνίτην, καθήμενον ποιήσαντα, ἁπτόμενον δὲ σχεδόν τι τῇ κορυφῇ τῆς ὀροφῆς ὥστʼ ἔμφασιν ποιεῖν, ἐὰν ὀρθὸς γένηται διαναστάς, ἀποστεγάσειν τὸν νεών. ἀνέγραψαν δέ τινες τὰ μέτρα τοῦ ξοάνου, καὶ Καλλίμαχος ἐν ἰάμβῳ τινὶ ἐξεῖπε. πολλὰ δὲ συνέπραξε τῷ Φειδίᾳ Πάναινος ὁ ζωγράφος, ἀδελφιδοῦς ὢν αὐτοῦ καὶ συνεργολάβος, πρὸς τὴν τοῦ ξοάνου διὰ τῶν χρωμάτων κόσμησιν καὶ μάλιστα τῆς ἐσθῆτος. δείκνυνται δὲ καὶ γραφαὶ πολλαί τε καὶ θαυμασταὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἐκείνου ἔργα. ἀπομνημονεύουσι δὲ τοῦ Φειδίου, διότι πρὸς τὸν Πάναινον εἶπε πυνθανόμενον πρὸς τί παράδειγμα μέλλοι ποιήσειν τὴν εἰκόνα τοῦ Διός, ὅτι πρὸς τὴν Ὁμήρου διʼ ἐπῶν ἐκτεθεῖσαν τούτων ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο, μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.Hom. Il. 1.528 post Ὄλυμπον· εἰρῆσθαι γὰρ μάλα δοκεῖ καλῶς, ἔκ τε τῶν ἄλλων καὶ τῶν ὀφρύων, ὅτι προκαλεῖται τὴν διάνοιαν ὁ ποιητὴς ἀναζωγραφεῖν μέγαν τινὰ τύπον καὶ μεγάλην δύναμιν ἀξίαν τοῦ Διός, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆς Ἥρας, ἅμα φυλάττων τὸ ἐφʼ ἑκατέρῳ πρέπον· ἔφη μὲν γάρ. σείσατο δʼ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον.Hom. Il. 8.199 τὸ δʼ ἐπʼ ἐκείνης συμβὰν ὅλῃ κινηθείσῃ, τοῦτʼ ἐπὶ τοῦ Διὸς ἀπαντῆσαι ταῖς ὀφρύσι μόνον νεύσαντος, συμπαθούσης δέ τι καὶ τῆς κόμης· κομψῶς δʼ εἴρηται καὶ τὸ ὁ τὰς τῶν θεῶν εἰκόνας ἢ μόνος ἰδὼν ἢ μόνος δείξας. ἄξιοι δὲ μάλιστα τὴν αἰτίαν ἔχειν τῆς περὶ τὸ Ὀλυμπίασιν ἱερὸν μεγαλοπρεπείας τε καὶ τιμῆς Ἠλεῖοι. κατὰ μὲν γὰρ τὰ Τρωικὰ καὶ ἔτι πρὸ τούτων οὐκ ηὐτύχουν, ὑπό τε τῶν Πυλίων ταπεινωθέντες καὶ ὑφʼ Ἡρακλέους ὕστερον, ἡνίκα Αὐγέας ὁ βασιλεύων αὐτῶν κατελύθη. σημεῖον δέ· εἰς γὰρ τὴν Τροίαν ἐκεῖνοι μὲν τετταράκοντα ναῦς ἔστειλαν, Πύλιοι δὲ καὶ Νέστωρ ἐνενήκοντα. ὕστερον δὲ μετὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον συνέβη τἀναντία. Αἰτωλοὶ γὰρ συγκατελθόντες τοῖς Ἡρακλείδαις μετὰ Ὀξύλου καὶ συνοικήσαντες Ἐπειοῖς κατὰ συγγένειαν παλαιὰν ηὔξησαν τὴν κοίλην Ἦλιν καὶ τῆς τε Πισάτιδος ἀφείλοντο πολλήν, καὶ Ὀλυμπία ὑπʼ ἐκείνοις ἐγένετο· καὶ δὴ καὶ ὁ ἀγὼν εὕρημά ἐστιν ἐκείνων ὁ Ὀλυμπιακός, καὶ τὰς Ὀλυμπιάδας τὰς πρώτας ἐκεῖνοι συνετέλουν. ἐᾶσαι γὰρ δεῖ τὰ παλαιὰ καὶ περὶ τῆς κτίσεως τοῦ ἱεροῦ καὶ περὶ τῆς θέσεως τοῦ ἀγῶνος, τῶν μὲν ἕνα τῶν Ἰδαίων δακτύλων Ἡρακλέα λεγόντων ἀρχηγέτην τούτων, τῶν δὲ τὸν Ἀλκμήνης καὶ Διός, ὃν καὶ ἀγωνίσασθαι πρῶτον καὶ νικῆσαι· τὰ γὰρ τοιαῦτα πολλαχῶς λέγεται καὶ οὐ πάνυ πιστεύεται. ἐγγυτέρω δὲ πίστεως, ὅτι μέχρι τῆς ἕκτης καὶ εἰκοστῆς Ὀλυμπιάδος ἀπὸ τῆς πρώτης, ἐν ᾗ Κόροιβος ἐνίκα στάδιον Ἠλεῖος, τὴν προστασίαν εἶχον τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τοῦ ἀγῶνος Ἠλεῖοι. κατὰ δὲ τὰ Τρωικὰ ἢ οὐκ ἦν ἀγὼν στεφανίτης ἢ οὐκ ἔνδοξος, οὔθʼ οὗτος οὔτʼ ἄλλος οὐδεὶς τῶν νῦν ἐνδόξων· οὐδὲ μέμνηται τούτων Ὅμηρος οὐδενός, ἀλλʼ ἑτέρων τινῶν ἐπιταφίων. καίτοι δοκεῖ τισὶ τοῦ Ὀλυμπιακοῦ μεμνῆσθαι, ὅταν φῇ τὸν Αὐγέαν ἀποστερῆσαι τέσσαρας ἀθλοφόρους ἵππους, ἐλθόντας μετʼ ἄεθλα· φασὶ δὲ τοὺς Πισάτας μὴ μετασχεῖν τοῦ Τρωικοῦ πολέμου ἱεροὺς νομισθέντας τοῦ Διός. ἀλλʼ οὔθʼ ἡ Πισᾶτις ὑπὸ Αὐγέᾳ τόθʼ ὑπῆρχεν, ἐν ᾗ ἐστι καὶ ἡ Ὀλυμπία, ἀλλʼ ἡ Ἠλεία μόνον, οὔτʼ ἐν Ἠλείᾳ συνετελέσθη ὁ Ὀλυμπιακὸς ἀγὼν οὐδʼ ἅπαξ, ἀλλʼ ἀεὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ. ὁ δὲ νῦν παρατεθεὶς ἐν Ἤλιδι φαίνεται γενόμενος, ἐν ᾗ καὶ τὸ χρέος ὠφείλετο καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγʼ ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ, τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι.Hom. Il. 11.698καὶ οὗτος μὲν οὐ στεφανίτης (περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι), ἐκεῖνος δέ. μετὰ δὲ τὴν ἕκτην καὶ εἰκοστὴν Ὀλυμπιάδα οἱ Πισᾶται τὴν οἰκείαν ἀπολαβόντες αὐτοὶ συνετέλουν, τὸν ἀγῶνα ὁρῶντες εὐδοκιμοῦντα· χρόνοις δʼ ὕστερον μεταπεσούσης πάλιν τῆς Πισάτιδος εἰς τοὺς Ἠλείους μετέπεσεν εἰς αὐτοὺς πάλιν καὶ ἡ ἀγωνοθεσία. συνέπραξαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τὴν ἐσχάτην κατάλυσιν τῶν Μεσσηνίων συμμαχήσασιν αὐτοῖς τἀναντία τῶν Νέστορος ἀπογόνων καὶ τῶν Ἀρκάδων συμπολεμησάντων τοῖς Μεσσηνίοις· καὶ ἐπὶ τοσοῦτόν γε συνέπραξαν ὥστε τὴν χώραν ἅπασαν τὴν μέχρι Μεσσήνης Ἠλείαν ῥηθῆναι καὶ διαμεῖναι μέχρι νῦν, Πισατῶν δὲ καὶ Τριφυλίων καὶ Καυκώνων μηδʼ ὄνομα λειφθῆναι. καὶ αὐτὸν δὲ τὸν Πύλον τὸν ἠμαθόεντα εἰς τὸ Λέπρειον συνῴκισαν, χαριζόμενοι τοῖς Λεπρεάταις κρατήσασι πολέμῳ, καὶ ἄλλας πολλὰς τῶν κατοικιῶν κατέσπασαν, ὅσας γʼ ἑώρων αὐτοπραγεῖν ἐθελούσας, καὶ φόρους ἐπράξαντο.

+

Διωνομάσθη δὲpost δὲ· πλεῖστον ἡ Πισᾶτις τὸ μὲν πρῶτον διὰ τοὺς ἡγεμόνας δυνηθέντας πλεῖστον, Οἰνόμαόν τε καὶ Πέλοπα τὸν ἐκεῖνον διαδεξάμενον καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πολλοὺς γενομένους· καὶ ὁ Σαλμωνεὺς δʼ ἐνταῦθα βασιλεῦσαι λέγεται· εἰς γοῦν ὀκτὼ πόλεις μεριζομένης τῆς Πισάτιδος, μία τούτων λέγεται καὶ ἡ Σαλμώνη. διὰ ταῦτά τε δὴ καὶ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ Ὀλυμπίασι διατεθρύληται σφόδρα ἡ χώρα. δεῖ δὲ τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν ἀκούειν οὕτως ὡς μὴ ὁμολογουμένων σφόδρα· οἱ γὰρ νεώτεροι πολλὰ καινίζουσιν, ὥστε καὶ τἀναντία λέγειν, οἷον τὸν μὲν Αὐγέαν τῆς Πισάτιδος ἄρξαι τὸν δʼ Οἰνόμαον καὶ τὸν Σαλμωνέα τῆς Ἠλείας· ἔνιοι δʼ εἰς ταὐτὸ συνάγουσι τὰ ἔθνη. δεῖ δὲ τοῖς ὁμολογουμένοις ὡς ἐπὶ πολὺ ἀκολουθεῖν, ἐπεὶ οὐδὲ τοὔνομα τὴν Πισᾶτιν ἐτυμολογοῦσιν ὁμοίως· οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ Πίσης ὁμωνύμου τῇ κρήνῃ πόλεως, τὴν δὲ κρήνην Πῖσαν εἰρῆσθαι, οἷον πίστραν, ὅπερ ἐστὶ ποτίστρα· τὴν δὲ πόλιν ἱδρυμένην ἐφʼ ὕψους δεικνύουσι μεταξὺ δυεῖν ὀροῖν, Ὄσσης καὶ Ὀλύμπου, ὁμωνύμων τοῖς ἐν Θετταλίᾳ. τινὲς δὲ πόλιν μὲν οὐδεμίαν γεγονέναι Πῖσαν φασίν (εἶναι γὰρ ἂν μίαν τῶν ὀκτώ), κρήνην δὲ μόνην, ἣν νῦν καλεῖσθαι Βῖσαν, Κικυσίου πλησίον πόλεως μεγίστης τῶν ὀκτώ· Στησίχορον δὲ καλεῖν πόλιν τὴν χώραν Πῖσαν λεγομένην, ὡς ὁ ποιητὴς τὴν Λέσβον Μάκαρος πόλιν. Εὐριπίδης δʼ ἐν Ἴωνι Εὔβοιʼ Ἀθήναις ἐστί τις γείτων πόλιςEur. Ion 294καὶ ἐν Ῥαδαμάνθυι οἳ γῆν ἔχουσʼ Εὐβοΐδα πρόσχωρον πόλιν·Eur. Rhadamanthys fr. 658 (Nauck) Σοφοκλῆς δʼ ἐν Μυσοῖς Ἀσία μὲν ἡ σύμπασα κλῄζεται, ξένε, πόλις δὲ Μυσῶν Μυσία προσήγορος.Soph. Mysians Fr. 377 (Nauck)

+

ἡ δὲ Σαλμώνη πλησίον ἐστὶ τῆς ὁμωνύμου κρήνης ἐξ ἧς ῥεῖ ὁ Ἐνιπεύς· ἐμβάλλει δʼ εἰς τὸν Ἀλφειόνpost Ἀλφειόν· καλεῖται δὲ νῦν Βαρνίχιος.. τούτου δʼ ἐρασθῆναι τὴν Τυρώ φασιν ἣ ποταμοῦ ἠράσσατʼ Ἐνιπῆος θείοιο.Hom. Od. 11.238 ἐνταῦθα γὰρ βασιλεῦσαι τὸν πατέρα αὐτῆς τὸν Σαλμωνέα, καθάπερ καὶ Εὐριπίδης ἐν Αἰόλῳ φησίpost φησί· τον δʼ ἐν τῇ Θετταλίᾳ Ἐλισέα γράφουσιν, ὃς ἀπὸ τῆς Ὄθρυος ῥέων δέχεται τὸν Ἀπιδανὸν κατενεχθέντα ἐκ Φαρσάλου.. ἐγγὺς δὲ τῆς Σαλμώνης Ἡράκλεια, καὶ αὕτη μία τῶν ὀκτώ, διέχουσα περὶ τετταράκοντα σταδίους τῆς Ὀλυμπίας, κειμένη δὲ παρὰ τὸν Κυθήριον ποταμόν, οὗ τὸ τῶν Ἰωνιάδων νυμφῶν ἱερὸν τῶν πεπιστευμένων θεραπεύειν νόσους τοῖς ὕδασι. παρὰ δὲ τὴν Ὀλυμπίαν ἐστὶ καὶ ἡ Ἄρπινα, καὶ αὕτη τῶν ὀκτώ, διʼ ἧς ῥεῖ ποταμὸς Παρθενίας ὡς εἰς Ἡραίαν ἰόντωνpost ἰόντων· ἡ δὲ Ἡραία ἐστὶ τῆς Ἀρκαδίας· ὑπέρκειται δὲ τῆς Δυμαίας, καὶ Βουπρασίου καὶ Ἤλιδος· ἅπερ ἐστὶ πρὸς ἄρκτον τῇ Πισάτιδι.· αὐτοῦ δʼ ἔστι καὶ τὸ Κικύσιον τῶν ὀκτὼ καὶ τὸ Δυσπόντιον κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐξ Ἤλιδος εἰς Ὀλυμπίαν ἐν πεδίῳ κείμενον· ἐξελείφθη δέ, καὶ ἀπῆραν οἱ πλείους εἰς Ἐπίδαμνον καὶ Ἀπολλωνίαν· καὶ ἡ Φολόη δʼ ὑπέρκειται τῆς Ὀλυμπίας ἐγγυτάτω, ὄρος Ἀρκαδικόν, ὥστε τὰς ὑπωρείας τῆς Πισάτιδος εἶναι. καὶ πᾶσα δʼ ἡ Πισᾶτις καὶ τῆς Τριφυλίας τὰ πλεῖστα ὁμορεῖ τῇ Ἀρκαδίᾳ· διὰ δὲ τοῦτο καὶ Ἀρκαδικὰ εἶναι δοκεῖ τὰ πλεῖστα τῶν Πυλιακῶν ἐν καταλόγῳ φραζομένων χωρίων· οὐ μέντοι φασὶν οἱ ἔμπειροι· τὸν γὰρ Ἐρύμανθον εἶναι τὸν ὁρίζοντα τὴν Ἀρκαδίαν τῶν εἰς Ἀλφειὸν ἐμπιπτόντων ποταμῶν, ἔξω δʼ ἐκείνου τὰ χωρία ἱδρῦσθαι ταῦτα.

+

Ἔφορος δέ φησιν Αἰτωλὸν ἐκπεσόντα ὑπὸ Σαλμωνέως τοῦ βασιλέως Ἐπειῶν τε καὶ Πισατῶν ἐκ τῆς Ἠλείας εἰς τὴν Αἰτωλίαν, ὀνομάσαι τε ἀφʼ αὑτοῦ τὴν χώραν καὶ συνοικίσαι τὰς αὐτόθι πόλεις· τούτου δʼ ἀπόγονον ὑπάρξαντα Ὄξυλον φίλον τοῖς περὶ Τήμενον Ἡρακλείδαις ἡγήσασθαί τε τὴν ὁδὸν κατιοῦσιν εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ μερίσαι τὴν πολεμίαν αὐτοῖς χώραν καὶ τἆλλα ὑποθέσθαι τὰ περὶ τὴν κατάκτησιν τῆς χώρας, ἀντὶ δὲ τούτων λαβεῖν χάριν τὴν εἰς τὴν Ἠλείαν κάθοδον, προγονικὴν οὖσαν, κατελθεῖν δὲ ἀθροίσαντα στρατιὰν ἐκ τῆς Αἰτωλίας ἐπὶ τοὺς κατέχοντας Ἐπειοὺς τὴν Ἦλιν· ἀπαντησάντων δὲ τῶν Ἐπειῶν μεθʼ ὅπλων, ἐπειδὴ ἀντίπαλοι ἦσαν αἱ δυνάμεις, εἰς μονομαχίαν προελθεῖν κατὰ ἔθος τι παλαιὸν τῶν Ἑλλήνων Πυραίχμην Αἰτωλὸν Δέγμενόν τʼ Ἐπειόν, τὸν μὲν Δέγμενον μετὰ τόξου ψιλόν, ὡς περιεσόμενον ῥᾳδίως ὁπλίτου διὰ τῆς ἑκηβολίας, τὸν δὲ μετὰ σφενδόνης καὶ πήρας λίθων, ἐπειδὴ κατέμαθε τὸν δόλον· τυχεῖν δὲ νεωστὶ ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν εὑρημένον τὸ τῆς σφενδόνης εἶδος· μακροβολωτέρας δʼ οὔσης τῆς σφενδόνης πεσεῖν τὸν Δέγμενον, καὶ κατασχεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς τὴν γῆν ἐκβαλόντας τοὺς Ἐπειούς· παραλαβεῖν δὲ καὶ τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ὀλυμπίασιν, ἣν εἶχον οἱ Ἀχαιοί· διὰ δὲ τὴν τοῦ Ὀξύλου φιλίαν πρὸς τοὺς Ἡρακλείδας συνομολογηθῆναι ῥᾳδίως ἐκ πάντων μεθʼ ὅρκου τὴν Ἠλείαν ἱερὰν εἶναι τοῦ Διός, τὸν δʼ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην μεθʼ ὅπλων ἐναγῆ εἶναι, ὡς δʼ αὕτως ἐναγῆ καὶ τὸν μὴ ἐπαμύνοντα εἰς δύναμιν· ἐκ δὲ τούτου καὶ τοὺς κτίσαντας τὴν Ἠλείων πόλιν ὕστερον ἀτείχιστον ἐᾶσαι, καὶ τοὺς διʼ αὐτῆς τῆς χώρας ἰόντας στρατοπέδῳ τὰ ὅπλα παραδόντας ἀπολαμβάνειν μετὰ τὴν ἐκ τῶν ὅρων ἔκβασιν· Ἴφιτόν τε θεῖναι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα, ἱερῶν ὄντων τῶν Ἠλείων. ἐκ δὴ τῶν τοιούτων αὔξησιν λαβεῖν τοὺς ἀνθρώπους· τῶν γὰρ ἄλλων πολεμούντων ἀεὶ πρὸς ἀλλήλους, μόνοις ὑπάρξαι πολλὴν εἰρήνην, οὐκ αὐτοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς ξένοις, ὥστε καὶ εὐανδρῆσαι μάλιστα πάντων παρὰ τοῦτο. Φείδωνα δὲ τὸν Ἀργεῖον, δέκατον μὲν ὄντα ἀπὸ Τημένου, δυνάμει δʼ ὑπερβεβλημένον τοὺς κατʼ αὐτόν, ἀφʼ ἧς τήν τε λῆξιν ὅλην ἀνέλαβε τὴν Τημένου διεσπασμένην εἰς πλείω μέρη, καὶ μέτρα ἐξεῦρε τὰ Φειδώνια καλούμενα καὶ σταθμοὺς καὶ νόμισμα κεχαραγμένον τό τε ἄλλο καὶ τὸ ἀργυροῦν, πρὸς τούτοις ἐπιθέσθαι καὶ ταῖς ὑφʼ Ἡρακλέους αἱρεθείσαις πόλεσι, καὶ τοὺς ἀγῶνας ἀξιοῦν τιθέναι αὐτόν, οὓς ἐκεῖνος ἔθηκε· τούτων δὲ εἶναι καὶ τὸν Ὀλυμπικόν· καὶ δὴ βιασάμενον ἐπελθόντα θεῖναι αὐτόν, οὔτε τῶν Ἠλείων ἐχόντων ὅπλα ὥστε κωλύειν διὰ τὴν εἰρήνην τῶν τε ἄλλων κρατουμένων τῇ δυναστείᾳ· οὐ μὴν τούς γε Ἠλείους ἀναγράψαι τὴν θέσιν ταύτην, ἀλλὰ καὶ ὅπλα κτήσασθαι διὰ τοῦτο καὶ ἀρξαμένους ἐπικουρεῖν σφίσιν αὐτοῖς· συμπράττειν δὲ καὶ Λακεδαιμονίους, εἴτε φθονήσαντας τῇ διὰ τὴν εἰρήνην εὐτυχίᾳ εἴτε καὶ συνεργοὺς ἕξειν νομίσαντας πρὸς τὸ καταλῦσαι τὸν Φείδωνα, ἀφῃρημένον αὐτοὺς τὴν ἡγεμονίαν τῶν Πελοποννησίων, ἣν ἐκεῖνοι προεκέκτηντο· καὶ δὴ καὶ συγκαταλῦσαι τὸν Φείδωνα· τοὺς δὲ συγκατασκευάσαι τοῖς Ἠλείοις τήν τε Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν. ὁ δὲ παράπλους ἅπας ὁ τῆς νῦν Ἠλείας μὴ κατακολπίζοντι χιλίων ὁμοῦ καὶ διακοσίων ἐστὶ σταδίων. ταῦτα μὲν περὶ τῆς Ἠλείας.

-

ἡ δὲ Μεσσηνία συνεχής ἐστι τῇ Ἠλείᾳ, περινεύουσα τὸ πλέον ἐπὶ τὸν νότον καὶ τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. αὕτη δʼ ἐπὶ μὲν τῶν Τρωικῶν ὑπὸ Μενελάῳ ἐτέτακτο, μέρος οὖσα τῆς Λακωνικῆς, ἐκαλεῖτο δʼ ἡ χώρα Μεσσήνη· τὴν δὲ νῦν ὀνομαζομένην πόλιν Μεσσήνην, ἧς ἀκρόπολις ἡ Ἰθώμη ὑπῆρξεν, οὔπω συνέβαινεν ἐκτίσθαι· μετὰ δὲ τὴν Μενελάου τελευτήν, ἐξασθενησάντων τῶν διαδεξαμένων τὴν Λακωνικήν, οἱ Νηλεῖδαι τῆς Μεσσηνίας ἐπῆρχον. καὶ δὴ κατὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον καὶ τὸν τότε γενηθέντα μερισμὸν τῆς χώρας ἦν Μέλανθος βασιλεὺς τῶν Μεσσηνίων καθʼ αὑτοὺς ταττομένων, πρότερον δʼ ὑπήκοοι ἦσαν τοῦ Μενελάου. σημεῖον δέ· ἐκ γὰρ τοῦ Μεσσηνιακοῦ κόλπου καὶ τοῦ συνεχοῦς Ἀσιναίου λεγομένου ἀπὸ τῆς Μεσσηνιακῆς Ἀσίνης αἱ ἑπτὰ ἦσαν πόλεις, ἃς ὑπέσχετο δώσειν ὁ Ἀγαμέμνων τῷ Ἀχιλλεῖ Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν,Hom. Il. 9.150οὐκ ἂν τάς γε μὴ προσηκούσας μήτʼ αὐτῷ μήτε τῷ ἀδελφῷ ὑποσχόμενος. ἐκ δὲ τῶν Φηρῶν καὶ συστρατεύσαντας τῷ Μενελάῳ δηλοῖ ὁ ποιητής, τὸν δὲ Οἴτυλον καὶ συγκαταλέγει τῷ Λακωνικῷ καταλόγῳ, ἱδρυμένον ἐν τῷ Μεσσηνιακῷ κόλπῳ. ἔστι δʼ ἡ Μεσσήνη μετὰ Τριφυλίαν· κοινὴ δʼ ἐστὶν ἀμφοῖν ἄκρα, μεθʼ ἣν τὸ Κορυφάσιονpost Κορυφάσιον· καὶ ἡ Κυπαρισσία.· ὑπέρκειται δʼ ὄρος ἐν ἑπτὰ σταδίοις τὸ Αἰγαλέον τούτου τε καὶ τῆς θαλάττης.

-

ἡ μὲν οὖν παλαιὰ Πύλος ἡ Μεσσηνιακὴ ὑπὸ τῷ Αἰγαλέῳ πόλις ἦν, κατεσπασμένης δὲ ταύτης ἐπὶ τῷ Κορυφασίῳ τινὲς αὐτῶν ᾤκησαν· προσέκτισαν δʼ αὐτὴν Ἀθηναῖοι τὸ δεύτερον ἐπὶ Σικελίαν πλέοντες μετʼ Εὐρυμέδοντος ἐπὶ Στρατοκλέους, ἐπιτείχισμα τοῖς Λακεδαιμονίοις. αὐτοῦ δʼ ἐστὶ καὶ ἡ Κυπαρισσία ἡ Μεσσηνιακὴ καὶ ἡ καὶ ἡ προκειμένη πλησίον τοῦ Πύλου Σφαγία νῆσος, ἡ δʼ αὐτὴ καὶ Σφακτηρία λεγομένη, περὶ ἣν ἀπέβαλον ζωγρίᾳ Λακεδαιμόνιοι τριακοσίους ἐξ ἑαυτῶν ἄνδρας ὑπʼ Ἀθηναίων ἐκπολιορκηθέντας. κατὰ δὲ τὴν παραλίαν ταύτηνante τῶν· αἱ τῶν Κυπαρισσιέων πελάγιαι πρόκεινται δύο νῆσοι προσαγορευόμεναι Στροφάδες, τετρακοσίους ἀπέχουσαι μάλιστά πως τῆς ἠπείρου σταδίους ἐν τῷ Λιβυκῷ καὶ μεσημβρινῷ πελάγει. φησὶ δὲ Θουκυδίδης ναύσταθμον ὑπάρξαι τῶν Μεσσηνίων ταύτην τὴν Πύλον· διέχει δὲ Σπάρτης τετρακοσίους.

-

ἑξῆς δʼ ἐστὶ Μεθώνη· ταύτην δʼ εἶναί φασι τὴν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Πήδασον προσαγορευομένην, μίαν τῶν ἑπτὰ ὧν ὑπέσχετο τῷ Ἀχιλλεῖ ὁ Ἀγαμέμνων· ἐνταῦθα Ἀγρίππας τὸν τῶν Μαυρουσίων βασιλέα τῆς Ἀντωνίου στάσεως ὄντα Βόγον κατὰ τὸν πόλεμον τὸν Ἀκτιακὸν διέφθειρε, λαβὼν ἐξ ἐπίπλου τὸ χωρίον.

-

τῇ δὲ Μεθώνῃ συνεχής ἐστιν ὁ Ἀκρίτας, ἀρχὴ τοῦ Μεσσηνιακοῦ κόλπου· καλοῦσι δʼ αὐτὸν καὶ Ἀσιναῖον ἀπὸ Ἀσίνης, πολίχνης πρώτης ἐν τῷ κόλπῳ, ὁμωνύμου τῇ Ἑρμιονικῇ. αὕτη μὲν οὖν ἡ ἀρχὴ πρὸς δύσιν τοῦ κόλπου ἐστί, πρὸς ἕω δὲ αἱ καλούμεναι Θυρίδες, ὅμοροι τῇ νῦν Λακωνικῇ τῇ κατὰ Κιναίθιον καὶ Ταίναρον. μεταξὺ δὲ ἀπὸ τῶν Θυρίδων ἀρξαμένοις Οἴτυλός ἐστι· καλεῖται δʼ ὑπό τινων Βοίτυλος· εἶτα Λεῦκτρον τῶν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ Λεύκτρων ἄποικος, εἶτʼ ἐπὶ πέτρας ἐρυμνῆς ἵδρυται Καρδαμύλη, εἶτα Φηραὶ ὅμορος Θουρίᾳ καὶ Γερήνοις, ἀφʼ οὗ τόπου Γερήνιον τὸν Νέστορα κληθῆναί φασι διὰ τὸ ἐνταῦθα σωθῆναι αὐτόν, ὡς προειρήκαμεν. δείκνυται δʼ ἐν τῇ Γερηνίᾳ Τρικκαίου ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, ἀφίδρυμα τοῦ ἐν τῇ Θετταλικῇ Τρίκκῃ. οἰκίσαι δὲ λέγεται Πέλοψ τό τε Λεῦκτρον καὶ Χαράδραν καὶ Θαλάμας, τοὺς νῦν Βοιωτοὺς καλουμένους, τὴν ἀδελφὴν Νιόβην ἐκδοὺς Ἀμφίονι καὶ ἐκ τῆς Βοιωτίας ἀγαγόμενός τινας. παρὰ δὲ Φηρὰς Νέδων ἐκβάλλει ῥέων διὰ τῆς Λακωνικῆς, ἕτερος ὢν τῆς Νέδας· ἔχει δʼ ἱερὸν ἐπίσημον Ἀθηνᾶς Νεδουσίας. καὶ ἐν Ποιαέσσῃ δʼ ἐστὶν Ἀθηνᾶς Νεδουσίας ἱερόν, ἐπώνυμον τόπου τινὸς Νέδοντος, ἐξ οὗ φασιν οἰκίσαι Τήλεκλον Ποιάεσσαν καὶ Ἐχειὰς καὶ Τράγιον.

-

τῶν δὲ προταθεισῶν ἑπτὰ πόλεων τῷ Ἀχιλλεῖ περὶ μὲν Καρδαμύλης καὶ Φηρῶν εἰρήκαμεν καὶ Πηδάσου. Ἐνόπην δὲ οἱ μὲν τὰ Πέλλανά φασιν, οἱ δὲ τόπον τινὰ περὶ Καρδαμύλην, οἱ δὲ τὴν Γερηνίαν· τὴν δὲ Ἱρὴν κατὰ τὸ ὄρος δεικνύουσι τὸ κατὰ τὴν Μεγαλόπολιν τῆς Ἀρκαδίας ὡς ἐπὶ τὴν Ἀνδανίαν ἰόντων, ἣν ἔφαμεν Οἰχαλίαν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ κεκλῆσθαι· οἱ δὲ τὴν νῦν Μεσόλαν οὕτω καλεῖσθαί φασι καθήκουσαν εἰς τὸν μεταξὺ κόλπον τοῦ Ταϋγέτου καὶ τῆς Μεσσηνίας. ἡ δʼ Αἴπεια νῦν Θουρία καλεῖται, ἣν ἔφαμεν ὅμορον Φαραῖς· ἵδρυται δʼ ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα. ἀπὸ δὲ τῆς Θουρίας καὶ ὁ Θουριάτης κόλπος, ἐν ᾧ πόλισμα ἦν Ῥίον τοὔνομα ἀπεναντίον Ταινάρου. Ἄνθειαν δὲ οἱ μὲν αὐτὴν τὴν Θουρίαν φασίν, Αἴπειαν δὲ τὴν Μεθώνην, οἱ δὲ τὴν μεταξὺ Ἀσίνην τῶν Μεσσηνίων πόλεων οἰκειότατα βαθύλειμον λεχθεῖσαν, ἧς πρὸς θαλάττῃ πόλις Κορώνη καὶ ταύτην δέ τινες Πήδασον λεχθῆναί φασιν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ. πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός,Hom. Il. 9.153Καρδαμύλη μὲν ἐπʼ αὐτῇ, Φαραὶ δʼ ἀπὸ πέντε σταδίων, ὕφορμον ἔχουσα θερινόν, αἱ δʼ ἄλλαι ἀνωμάλοις κέχρηνται τοῖς ἀπὸ θαλάττης διαστήμασι.

-

πλησίον δὲ τῆς Κορώνης κατὰ μέσον πως τὸν κόλπον ὁ Παμισὸς ποταμὸς ἐκβάλλει, ταύτην μὲν ἐν δεξιᾷ ἔχων καὶ τὰς ἑξῆς· ὧν εἰσιν ἔσχαται πρὸς δύσιν Πύλος καὶ Κυπαρισσία, μέση δὲ τούτων Ἔρανα, ἣν οὐκ εὖ τινες Ἀρήνην νενομίκασι πρότερον· Θουρίαν δὲ καὶ Φαρὰς ἐν ἀριστερᾷ. μέγιστος δʼ ἐστὶ ποταμῶν τῶν ἐντὸς Ἰσθμοῦ καίπερ οὐ πλείους ἢ ἑκατὸν σταδίους ἐκ τῶν πηγῶν ῥυεὶς δαψιλὴς τῷ ὕδατι διὰ τοῦ Μεσσηνιακοῦ πεδίου καὶ τῆς Μακαρίας καλουμένης· ἀφέστηκέ τε τῆς νῦν Μεσσηνίων πόλεως ὁ ποταμὸς σταδίουςpost σταδίους· διακοσίους καὶ πεντήκοντα. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Παμισὸς χαραδρώδης μικρὸς περὶ Λεῦκτρον ῥέων τὸ Λακωνικόν, περὶ οὗ κρίσιν ἔσχον Μεσσήνιοι πρὸς Λακεδαιμονίους ἐπὶ Φιλίππου· τὸν δὲ Παμισόν, ὃν Ἄμαθόν τινες ὠνόμασαν,ante προειρήκαμεν· ὡς προειρήκαμεν.

-

Ἔφορος δὲ τὸν Κρεσφόντην, ἐπειδὴ εἷλε Μεσσήνην, διελεῖν φησιν εἰς πέντε πόλεις αὐτήν, ὥστε Στενύκλαρον μὲν ἐν τῷ μέσῳ τῆς χώρας ταύτης κειμένην ἀποδεῖξαι βασίλειον αὑτῷ, εἰς δὲ τὰς ἄλλας βασιλέας πέμψαι, Πύλον καὶ Ῥίον καὶ Μεσόλαν καὶ Ὑαμεῖτιν, ποιήσαντα ἰσονόμους πάντας τοῖς Δωριεῦσι τοὺς Μεσσηνίους· ἀγανακτούντων δὲ τῶν Δωριέων μεταγνόντα μόνον τὸν Στενύκλαρον νομίσαι πόλιν, εἰς τοῦτον δὲ καὶ τοὺς Δωριέας συναγαγεῖν πάντας.

-

ἡ δὲ Μεσσηνίων πόλις ἔοικε Κορίνθῳ· ὑπέρκειται γὰρ τῆς πόλεως ἑκατέρας ὄρος ὑψηλὸν καὶ ἀπότομον τείχει κοινῷ περιειλημμένον ὥστʼ ἀκροπόλει χρῆσθαι, τὸ μὲν καλούμενον Ἰθώμη τὸ δὲ Ἀκροκόρινθος· ὥστʼ οἰκείως δοκεῖ Δημήτριος ὁ Φάριος πρὸς Φίλιππον εἰπεῖν τὸν Δημητρίου, παρακελευόμενος τούτων ἔχεσθαι τῶν πόλεων ἀμφοῖν ἐπιθυμοῦντα τῆς Πελοποννήσου· τῶν κεράτων γὰρ ἀμφοῖν ἔφη καθέξεις τὴν βοῦν. κέρατα μὲν λέγων τὴν Ἰθώμην καὶ τὸν Ἀκροκόρινθον, βοῦν δὲ τὴν Πελοπόννησον. καὶ δὴ διὰ τὴν εὐκαιρίαν ταύτην ἀμφήριστοι γεγόνασιν αἱ πόλεις αὗται. Κόρινθον μὲν οὖν κατέσκαψαν Ῥωμαῖοι καὶ ἀνέστησαν πάλιν· Μεσσήνην δὲ ἀνεῖλον μὲν Λακεδαιμόνιοι, πάλιν δʼ ἀνέλαβον Θηβαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα Φίλιππος Ἀμύντου· αἱ δʼ ἀκροπόλεις ἀοίκητοι διέμειναν.

-

τὸ δʼ ἐν Λίμναις τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, ἐφʼ ᾧ Μεσσήνιοι περὶ τὰς παρθένους ὑβρίσαι δοκοῦσι τὰς ἀφιγμένας ἐπὶ τὴν θυσίαν, ἐν μεθορίοις ἐστὶ τῆς τε Λακωνικῆς καὶ τῆς Μεσσηνίας, ὅπου κοινὴν συνετέλουν πανήγυριν καὶ θυσίαν ἀμφότεροι· μετὰ δὲ τὴν ὕβριν οὐ διδόντων δίκας τῶν Μεσσηνίων συστῆναί φασι τὸν πόλεμον. ἀπὸ δὲ τῶν Λιμνῶν τούτων καὶ τὸ ἐν τῇ Σπάρτῃ Λιμναῖον εἴρηται τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν.

-

πλεονάκις δʼ ἐπολέμησαν διὰ τὰς ἀποστάσεις τῶν Μεσσηνίων. τὴν μὲν οὖν πρώτην κατάκτησιν αὐτῶν φησι Τυρταῖος ἐν τοῖς ποιήμασι κατὰ τοὺς τῶν πατέρων πατέρας γενέσθαι· τὴν δὲ δευτέραν, καθʼ ἣν ἑλόμενοι συμμάχους Ἀργείους τε καὶ Ἀρκάδας καὶ Πισάτας ἀπέστησαν, Ἀρκάδων μὲν Ἀριστοκράτην τὸν Ὀρχομενοῦ βασιλέα παρεχομένων στρατηγόν, Πισατῶν δὲ Πανταλέοντα τὸν Ὀμφαλίωνος· ἡνίκα φησὶν αὐτὸς στρατηγῆσαι τὸν πόλεμον τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐλθὼν ἐξ Ἐρινεοῦ· καὶ γὰρ εἶναί φησιν ἐκεῖθεν ἐν τῇ ἐλεγείᾳ ἣν ἐπιγράφουσιν εὐνομίαν αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου πόσις Ἥρης, Ζεὺς Ἡρακλείδαις τήνδε δέδωκε πόλιν· οἷσιν ἅμα προλιπόντες Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα, εὐρεῖαν Πέλοπος νῆσον ἀφικόμεθα.Tyrt. Fr. 2. (Bergk)ὥστʼ ἢ ταῦτα ἠκύρωται τὰ ἐλεγεῖα, ἢ Φιλοχόρῳ ἀπιστητέον τῷ φήσαντι Ἀθηναῖόν τε καὶ Ἀφιδναῖον, καὶ Καλλισθένει καὶ ἄλλοις πλείοσι τοῖς εἰποῦσιν ἐξ Ἀθηνῶν ἀφικέσθαι δεηθέντων Λακεδαιμονίων κατὰ χρησμόν, ὃς ἐπέταττε παρʼ Ἀθηναίων λαβεῖν ἡγεμόνα. ἐπὶ μὲν οὖν τοῦ Τυρταίου ὁ δεύτερος ὑπῆρξε πόλεμος· τρίτον δὲ καὶ τέταρτον συστῆναί φασιν, ἐν ᾧ κατελύθησαν οἱ Μεσσήνιοι. ὁ δὲ πᾶς παράπλους ὁ Μεσσηνιακὸς στάδιοι ὀκτακόσιοί που κατακολπίζοντι.

-

ἀλλὰ γὰρ εἰς πλείω λόγον τοῦ μετρίου πρόιμεν ἀκολουθοῦντες τῷ πλήθει τῶν ἱστορουμένων περὶ χώρας ἐκλελειμμένης τῆς πλείστης· ὅπου γε καὶ ἡ Λακωνικὴ λιπανδρεῖ κρινομένη πρὸς τὴν παλαιὰν εὐανδρίαν. ἔξω γὰρ τῆς Σπάρτης αἱ λοιπαὶ πολίχναι τινές εἰσι περὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν· τὸ δὲ παλαιὸν ἑκατόμπολίν φασιν αὐτὴν καλεῖσθαι, καὶ τὰ ἑκατόμβαια διὰ τοῦτο θύεσθαι παρʼ αὐτοῖς κατʼ ἔτος.

+

ἡ δὲ Μεσσηνία συνεχής ἐστι τῇ Ἠλείᾳ, περινεύουσα τὸ πλέον ἐπὶ τὸν νότον καὶ τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. αὕτη δʼ ἐπὶ μὲν τῶν Τρωικῶν ὑπὸ Μενελάῳ ἐτέτακτο, μέρος οὖσα τῆς Λακωνικῆς, ἐκαλεῖτο δʼ ἡ χώρα Μεσσήνη· τὴν δὲ νῦν ὀνομαζομένην πόλιν Μεσσήνην, ἧς ἀκρόπολις ἡ Ἰθώμη ὑπῆρξεν, οὔπω συνέβαινεν ἐκτίσθαι· μετὰ δὲ τὴν Μενελάου τελευτήν, ἐξασθενησάντων τῶν διαδεξαμένων τὴν Λακωνικήν, οἱ Νηλεῖδαι τῆς Μεσσηνίας ἐπῆρχον. καὶ δὴ κατὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον καὶ τὸν τότε γενηθέντα μερισμὸν τῆς χώρας ἦν Μέλανθος βασιλεὺς τῶν Μεσσηνίων καθʼ αὑτοὺς ταττομένων, πρότερον δʼ ὑπήκοοι ἦσαν τοῦ Μενελάου. σημεῖον δέ· ἐκ γὰρ τοῦ Μεσσηνιακοῦ κόλπου καὶ τοῦ συνεχοῦς Ἀσιναίου λεγομένου ἀπὸ τῆς Μεσσηνιακῆς Ἀσίνης αἱ ἑπτὰ ἦσαν πόλεις, ἃς ὑπέσχετο δώσειν ὁ Ἀγαμέμνων τῷ Ἀχιλλεῖ Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν,Hom. Il. 9.150οὐκ ἂν τάς γε μὴ προσηκούσας μήτʼ αὐτῷ μήτε τῷ ἀδελφῷ ὑποσχόμενος. ἐκ δὲ τῶν Φηρῶν καὶ συστρατεύσαντας τῷ Μενελάῳ δηλοῖ ὁ ποιητής, τὸν δὲ Οἴτυλον καὶ συγκαταλέγει τῷ Λακωνικῷ καταλόγῳ, ἱδρυμένον ἐν τῷ Μεσσηνιακῷ κόλπῳ. ἔστι δʼ ἡ Μεσσήνη μετὰ Τριφυλίαν· κοινὴ δʼ ἐστὶν ἀμφοῖν ἄκρα, μεθʼ ἣν τὸ Κορυφάσιονpost Κορυφάσιον· καὶ ἡ Κυπαρισσία.· ὑπέρκειται δʼ ὄρος ἐν ἑπτὰ σταδίοις τὸ Αἰγαλέον τούτου τε καὶ τῆς θαλάττης.

+

ἡ μὲν οὖν παλαιὰ Πύλος ἡ Μεσσηνιακὴ ὑπὸ τῷ Αἰγαλέῳ πόλις ἦν, κατεσπασμένης δὲ ταύτης ἐπὶ τῷ Κορυφασίῳ τινὲς αὐτῶν ᾤκησαν· προσέκτισαν δʼ αὐτὴν Ἀθηναῖοι τὸ δεύτερον ἐπὶ Σικελίαν πλέοντες μετʼ Εὐρυμέδοντος ἐπὶ Στρατοκλέους, ἐπιτείχισμα τοῖς Λακεδαιμονίοις. αὐτοῦ δʼ ἐστὶ καὶ ἡ Κυπαρισσία ἡ Μεσσηνιακὴ καὶ ἡ καὶ ἡ προκειμένη πλησίον τοῦ Πύλου Σφαγία νῆσος, ἡ δʼ αὐτὴ καὶ Σφακτηρία λεγομένη, περὶ ἣν ἀπέβαλον ζωγρίᾳ Λακεδαιμόνιοι τριακοσίους ἐξ ἑαυτῶν ἄνδρας ὑπʼ Ἀθηναίων ἐκπολιορκηθέντας. κατὰ δὲ τὴν παραλίαν ταύτηνante τῶν· αἱ τῶν Κυπαρισσιέων πελάγιαι πρόκεινται δύο νῆσοι προσαγορευόμεναι Στροφάδες, τετρακοσίους ἀπέχουσαι μάλιστά πως τῆς ἠπείρου σταδίους ἐν τῷ Λιβυκῷ καὶ μεσημβρινῷ πελάγει. φησὶ δὲ Θουκυδίδης ναύσταθμον ὑπάρξαι τῶν Μεσσηνίων ταύτην τὴν Πύλον· διέχει δὲ Σπάρτης τετρακοσίους.

+

ἑξῆς δʼ ἐστὶ Μεθώνη· ταύτην δʼ εἶναί φασι τὴν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Πήδασον προσαγορευομένην, μίαν τῶν ἑπτὰ ὧν ὑπέσχετο τῷ Ἀχιλλεῖ ὁ Ἀγαμέμνων· ἐνταῦθα Ἀγρίππας τὸν τῶν Μαυρουσίων βασιλέα τῆς Ἀντωνίου στάσεως ὄντα Βόγον κατὰ τὸν πόλεμον τὸν Ἀκτιακὸν διέφθειρε, λαβὼν ἐξ ἐπίπλου τὸ χωρίον.

+

τῇ δὲ Μεθώνῃ συνεχής ἐστιν ὁ Ἀκρίτας, ἀρχὴ τοῦ Μεσσηνιακοῦ κόλπου· καλοῦσι δʼ αὐτὸν καὶ Ἀσιναῖον ἀπὸ Ἀσίνης, πολίχνης πρώτης ἐν τῷ κόλπῳ, ὁμωνύμου τῇ Ἑρμιονικῇ. αὕτη μὲν οὖν ἡ ἀρχὴ πρὸς δύσιν τοῦ κόλπου ἐστί, πρὸς ἕω δὲ αἱ καλούμεναι Θυρίδες, ὅμοροι τῇ νῦν Λακωνικῇ τῇ κατὰ Κιναίθιον καὶ Ταίναρον. μεταξὺ δὲ ἀπὸ τῶν Θυρίδων ἀρξαμένοις Οἴτυλός ἐστι· καλεῖται δʼ ὑπό τινων Βοίτυλος· εἶτα Λεῦκτρον τῶν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ Λεύκτρων ἄποικος, εἶτʼ ἐπὶ πέτρας ἐρυμνῆς ἵδρυται Καρδαμύλη, εἶτα Φηραὶ ὅμορος Θουρίᾳ καὶ Γερήνοις, ἀφʼ οὗ τόπου Γερήνιον τὸν Νέστορα κληθῆναί φασι διὰ τὸ ἐνταῦθα σωθῆναι αὐτόν, ὡς προειρήκαμεν. δείκνυται δʼ ἐν τῇ Γερηνίᾳ Τρικκαίου ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, ἀφίδρυμα τοῦ ἐν τῇ Θετταλικῇ Τρίκκῃ. οἰκίσαι δὲ λέγεται Πέλοψ τό τε Λεῦκτρον καὶ Χαράδραν καὶ Θαλάμας, τοὺς νῦν Βοιωτοὺς καλουμένους, τὴν ἀδελφὴν Νιόβην ἐκδοὺς Ἀμφίονι καὶ ἐκ τῆς Βοιωτίας ἀγαγόμενός τινας. παρὰ δὲ Φηρὰς Νέδων ἐκβάλλει ῥέων διὰ τῆς Λακωνικῆς, ἕτερος ὢν τῆς Νέδας· ἔχει δʼ ἱερὸν ἐπίσημον Ἀθηνᾶς Νεδουσίας. καὶ ἐν Ποιαέσσῃ δʼ ἐστὶν Ἀθηνᾶς Νεδουσίας ἱερόν, ἐπώνυμον τόπου τινὸς Νέδοντος, ἐξ οὗ φασιν οἰκίσαι Τήλεκλον Ποιάεσσαν καὶ Ἐχειὰς καὶ Τράγιον.

+

τῶν δὲ προταθεισῶν ἑπτὰ πόλεων τῷ Ἀχιλλεῖ περὶ μὲν Καρδαμύλης καὶ Φηρῶν εἰρήκαμεν καὶ Πηδάσου. Ἐνόπην δὲ οἱ μὲν τὰ Πέλλανά φασιν, οἱ δὲ τόπον τινὰ περὶ Καρδαμύλην, οἱ δὲ τὴν Γερηνίαν· τὴν δὲ Ἱρὴν κατὰ τὸ ὄρος δεικνύουσι τὸ κατὰ τὴν Μεγαλόπολιν τῆς Ἀρκαδίας ὡς ἐπὶ τὴν Ἀνδανίαν ἰόντων, ἣν ἔφαμεν Οἰχαλίαν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ κεκλῆσθαι· οἱ δὲ τὴν νῦν Μεσόλαν οὕτω καλεῖσθαί φασι καθήκουσαν εἰς τὸν μεταξὺ κόλπον τοῦ Ταϋγέτου καὶ τῆς Μεσσηνίας. ἡ δʼ Αἴπεια νῦν Θουρία καλεῖται, ἣν ἔφαμεν ὅμορον Φαραῖς· ἵδρυται δʼ ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα. ἀπὸ δὲ τῆς Θουρίας καὶ ὁ Θουριάτης κόλπος, ἐν ᾧ πόλισμα ἦν Ῥίον τοὔνομα ἀπεναντίον Ταινάρου. Ἄνθειαν δὲ οἱ μὲν αὐτὴν τὴν Θουρίαν φασίν, Αἴπειαν δὲ τὴν Μεθώνην, οἱ δὲ τὴν μεταξὺ Ἀσίνην τῶν Μεσσηνίων πόλεων οἰκειότατα βαθύλειμον λεχθεῖσαν, ἧς πρὸς θαλάττῃ πόλις Κορώνη καὶ ταύτην δέ τινες Πήδασον λεχθῆναί φασιν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ. πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός,Hom. Il. 9.153Καρδαμύλη μὲν ἐπʼ αὐτῇ, Φαραὶ δʼ ἀπὸ πέντε σταδίων, ὕφορμον ἔχουσα θερινόν, αἱ δʼ ἄλλαι ἀνωμάλοις κέχρηνται τοῖς ἀπὸ θαλάττης διαστήμασι.

+

πλησίον δὲ τῆς Κορώνης κατὰ μέσον πως τὸν κόλπον ὁ Παμισὸς ποταμὸς ἐκβάλλει, ταύτην μὲν ἐν δεξιᾷ ἔχων καὶ τὰς ἑξῆς· ὧν εἰσιν ἔσχαται πρὸς δύσιν Πύλος καὶ Κυπαρισσία, μέση δὲ τούτων Ἔρανα, ἣν οὐκ εὖ τινες Ἀρήνην νενομίκασι πρότερον· Θουρίαν δὲ καὶ Φαρὰς ἐν ἀριστερᾷ. μέγιστος δʼ ἐστὶ ποταμῶν τῶν ἐντὸς Ἰσθμοῦ καίπερ οὐ πλείους ἢ ἑκατὸν σταδίους ἐκ τῶν πηγῶν ῥυεὶς δαψιλὴς τῷ ὕδατι διὰ τοῦ Μεσσηνιακοῦ πεδίου καὶ τῆς Μακαρίας καλουμένης· ἀφέστηκέ τε τῆς νῦν Μεσσηνίων πόλεως ὁ ποταμὸς σταδίουςpost σταδίους· διακοσίους καὶ πεντήκοντα. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Παμισὸς χαραδρώδης μικρὸς περὶ Λεῦκτρον ῥέων τὸ Λακωνικόν, περὶ οὗ κρίσιν ἔσχον Μεσσήνιοι πρὸς Λακεδαιμονίους ἐπὶ Φιλίππου· τὸν δὲ Παμισόν, ὃν Ἄμαθόν τινες ὠνόμασαν,ante προειρήκαμεν· ὡς προειρήκαμεν.

+

Ἔφορος δὲ τὸν Κρεσφόντην, ἐπειδὴ εἷλε Μεσσήνην, διελεῖν φησιν εἰς πέντε πόλεις αὐτήν, ὥστε Στενύκλαρον μὲν ἐν τῷ μέσῳ τῆς χώρας ταύτης κειμένην ἀποδεῖξαι βασίλειον αὑτῷ, εἰς δὲ τὰς ἄλλας βασιλέας πέμψαι, Πύλον καὶ Ῥίον καὶ Μεσόλαν καὶ Ὑαμεῖτιν, ποιήσαντα ἰσονόμους πάντας τοῖς Δωριεῦσι τοὺς Μεσσηνίους· ἀγανακτούντων δὲ τῶν Δωριέων μεταγνόντα μόνον τὸν Στενύκλαρον νομίσαι πόλιν, εἰς τοῦτον δὲ καὶ τοὺς Δωριέας συναγαγεῖν πάντας.

+

ἡ δὲ Μεσσηνίων πόλις ἔοικε Κορίνθῳ· ὑπέρκειται γὰρ τῆς πόλεως ἑκατέρας ὄρος ὑψηλὸν καὶ ἀπότομον τείχει κοινῷ περιειλημμένον ὥστʼ ἀκροπόλει χρῆσθαι, τὸ μὲν καλούμενον Ἰθώμη τὸ δὲ Ἀκροκόρινθος· ὥστʼ οἰκείως δοκεῖ Δημήτριος ὁ Φάριος πρὸς Φίλιππον εἰπεῖν τὸν Δημητρίου, παρακελευόμενος τούτων ἔχεσθαι τῶν πόλεων ἀμφοῖν ἐπιθυμοῦντα τῆς Πελοποννήσου· τῶν κεράτων γὰρ ἀμφοῖν ἔφη καθέξεις τὴν βοῦν. κέρατα μὲν λέγων τὴν Ἰθώμην καὶ τὸν Ἀκροκόρινθον, βοῦν δὲ τὴν Πελοπόννησον. καὶ δὴ διὰ τὴν εὐκαιρίαν ταύτην ἀμφήριστοι γεγόνασιν αἱ πόλεις αὗται. Κόρινθον μὲν οὖν κατέσκαψαν Ῥωμαῖοι καὶ ἀνέστησαν πάλιν· Μεσσήνην δὲ ἀνεῖλον μὲν Λακεδαιμόνιοι, πάλιν δʼ ἀνέλαβον Θηβαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα Φίλιππος Ἀμύντου· αἱ δʼ ἀκροπόλεις ἀοίκητοι διέμειναν.

+

τὸ δʼ ἐν Λίμναις τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, ἐφʼ ᾧ Μεσσήνιοι περὶ τὰς παρθένους ὑβρίσαι δοκοῦσι τὰς ἀφιγμένας ἐπὶ τὴν θυσίαν, ἐν μεθορίοις ἐστὶ τῆς τε Λακωνικῆς καὶ τῆς Μεσσηνίας, ὅπου κοινὴν συνετέλουν πανήγυριν καὶ θυσίαν ἀμφότεροι· μετὰ δὲ τὴν ὕβριν οὐ διδόντων δίκας τῶν Μεσσηνίων συστῆναί φασι τὸν πόλεμον. ἀπὸ δὲ τῶν Λιμνῶν τούτων καὶ τὸ ἐν τῇ Σπάρτῃ Λιμναῖον εἴρηται τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν.

+

πλεονάκις δʼ ἐπολέμησαν διὰ τὰς ἀποστάσεις τῶν Μεσσηνίων. τὴν μὲν οὖν πρώτην κατάκτησιν αὐτῶν φησι Τυρταῖος ἐν τοῖς ποιήμασι κατὰ τοὺς τῶν πατέρων πατέρας γενέσθαι· τὴν δὲ δευτέραν, καθʼ ἣν ἑλόμενοι συμμάχους Ἀργείους τε καὶ Ἀρκάδας καὶ Πισάτας ἀπέστησαν, Ἀρκάδων μὲν Ἀριστοκράτην τὸν Ὀρχομενοῦ βασιλέα παρεχομένων στρατηγόν, Πισατῶν δὲ Πανταλέοντα τὸν Ὀμφαλίωνος· ἡνίκα φησὶν αὐτὸς στρατηγῆσαι τὸν πόλεμον τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐλθὼν ἐξ Ἐρινεοῦ· καὶ γὰρ εἶναί φησιν ἐκεῖθεν ἐν τῇ ἐλεγείᾳ ἣν ἐπιγράφουσιν εὐνομίαν αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου πόσις Ἥρης, Ζεὺς Ἡρακλείδαις τήνδε δέδωκε πόλιν· οἷσιν ἅμα προλιπόντες Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα, εὐρεῖαν Πέλοπος νῆσον ἀφικόμεθα.Tyrt. Fr. 2. (Bergk)ὥστʼ ἢ ταῦτα ἠκύρωται τὰ ἐλεγεῖα, ἢ Φιλοχόρῳ ἀπιστητέον τῷ φήσαντι Ἀθηναῖόν τε καὶ Ἀφιδναῖον, καὶ Καλλισθένει καὶ ἄλλοις πλείοσι τοῖς εἰποῦσιν ἐξ Ἀθηνῶν ἀφικέσθαι δεηθέντων Λακεδαιμονίων κατὰ χρησμόν, ὃς ἐπέταττε παρʼ Ἀθηναίων λαβεῖν ἡγεμόνα. ἐπὶ μὲν οὖν τοῦ Τυρταίου ὁ δεύτερος ὑπῆρξε πόλεμος· τρίτον δὲ καὶ τέταρτον συστῆναί φασιν, ἐν ᾧ κατελύθησαν οἱ Μεσσήνιοι. ὁ δὲ πᾶς παράπλους ὁ Μεσσηνιακὸς στάδιοι ὀκτακόσιοί που κατακολπίζοντι.

+

ἀλλὰ γὰρ εἰς πλείω λόγον τοῦ μετρίου πρόιμεν ἀκολουθοῦντες τῷ πλήθει τῶν ἱστορουμένων περὶ χώρας ἐκλελειμμένης τῆς πλείστης· ὅπου γε καὶ ἡ Λακωνικὴ λιπανδρεῖ κρινομένη πρὸς τὴν παλαιὰν εὐανδρίαν. ἔξω γὰρ τῆς Σπάρτης αἱ λοιπαὶ πολίχναι τινές εἰσι περὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν· τὸ δὲ παλαιὸν ἑκατόμπολίν φασιν αὐτὴν καλεῖσθαι, καὶ τὰ ἑκατόμβαια διὰ τοῦτο θύεσθαι παρʼ αὐτοῖς κατʼ ἔτος.

-

ἔστι δʼ οὖν μετὰ τὸν Μεσσηνιακὸν κόλπον ὁ Λακωνικὸς μεταξὺ Ταινάρου καὶ Μαλεῶν, ἐκκλίνων μικρὸν ἀπὸ μεσημβρίας πρὸς ἕω· διέχουσι δὲ σταδίους ἑκατὸν τριάκοντα αἱ Θυρίδες τοῦ Ταινάρου ἐν τῷ Μεσσηνιακῷ οὖσαι κόλπῳ, ῥοώδης κρημνός. τούτων δʼ ὑπέρκειται τὸ Ταΰγετον· ἔστι δʼ ὄρος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὑψηλόν τε καὶ ὄρθιον, συνάπτον κατὰ τὰ προσάρκτια μέρη ταῖς Ἀρκαδικαῖς ὑπωρείαις, ὥστε καταλείπεσθαι μεταξὺ αὐλῶνα, καθʼ ὃν ἡ Μεσσηνία συνεχής ἐστι τῇ Λακωνικῇ. ὑποπέπτωκε δὲ τῷ Ταϋγέτῳ ἡ Σπάρτη ἐν μεσογαίᾳ καὶ Ἀμύκλαι, οὗ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱερόν, καὶ ἡ Φᾶρις. ἔστι μὲν οὖν ἐν κοιλοτέρῳ χωρίῳ τὸ τῆς πόλεως ἔδαφος καίπερ ἀπολαμβάνον ὄρη μεταξύ· ἀλλʼ οὐδέν γε μέρος αὐτοῦ λιμνάζει, τὸ δὲ παλαιὸν ἐλίμναζε τὸ προάστειον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ Λίμνας· καὶ τὸ τοῦ Διονύσου ἱερὸν ἐν Λίμναις ἐφʼ ὑγροῦ βεβηκὸς ἐτύγχανε, νῦν δʼ ἐπὶ ξηροῦ τὴν ἵδρυσιν ἔχει. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ τῆς παραλίας τὸ μὲν Ταίναρον ἀκτή ἐστιν ἐκκειμένη τὸ ἱερὸν ἔχουσα τοῦ Ποσειδῶνος ἐν ἄλσει ἱδρυμένον· πλησίον δʼ ἐστὶν ἄντρον, διʼ οὗ τὸν Κέρβερον ἀναχθῆναι μυθεύουσιν ὑφʼ Ἡρακλέους ἐξ ᾄδου. ἐντεῦθεν δʼ εἰς μὲν Φυκοῦντα ἄκραν τῆς Κυρηναίας πρὸς νότον δίαρμά ἐστι σταδίων τρισχιλίων· εἰς δὲ Πάχυνον πρὸς δύσιν, τὸ τῆς Σικελίας ἀκρωτήριον, τετρακισχιλίων ἑξακοσίων, τινὲς δὲ τετρακισχιλίων φασίν· εἰς δὲ Μαλέας πρὸς ἕω ἑξακοσίων ἑβδομήκοντα κατακολπίζοντι· εἰς δὲ Ὄνου γνάθον, ταπεινὴν χερρόνησον ἐνδοτέρω τῶν Μαλεῶν, πεντακοσίων εἴκοσι (πρόκειται δὲ κατὰ τούτου Κύθηρα ἐν τετταράκοντα σταδίοις, νῆσος εὐλίμενος, πόλιν ἔχουσα ὁμώνυμον, ἣν ἔσχεν Εὐρυκλῆς ἐν μέρει κτήσεως ἰδίας ὁ καθʼ ἡμᾶς τῶν Λακεδαιμονίων ἡγεμών· περίκειται δὲ νησίδια πλείω τὰ μὲν ἐγγὺς τὰ δὲ καὶ μικρὸν ἀπωτέρω)· εἰς δὲ Κώρυκον ἄκραν τῆς Κρήτης ἐγγυτάτω πλοῦς ἐστι σταδίων ἑπτακοσίων πεντήκοντα.

-

μετὰ δὲ Ταίναρον πλέοντι ἐπὶ τὴν Ὄνου γνάθον καὶ Μαλέας Ψαμαθοῦς ἐστι πόλις· εἶτʼ Ἀσίνη καὶ Γύθειον τὸ τῆς Σπάρτης ἐπίνειον ἐν διακοσίοις καὶ τετταράκοντα σταδίοις ἱδρυμένον· ἔχει δʼ, ὥς φασι, τὸ ναύσταθμον ὀρυκτόν· εἶθʼ ὁ Εὐρώτας ἐκδίδωσι μεταξὺ Γυθείου καὶ Ἀκραίων. τέως μὲν οὖν ὁ πλοῦς ἐστι παρʼ αἰγιαλὸν ὅσον διακοσίων καὶ τετταράκοντα σταδίων· εἶθʼ ἑλῶδες ὑπέρκειται χωρίον καὶ κώμη Ἕλος· πρότερον δʼ ἦν πόλις, καθάπερ καὶ Ὅμηρός φησιν οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρονHom. Il. 2.584κτίσμα δʼ Ἑλίου φασὶ τοῦ Περσέως. ἔστι δὲ καὶ πεδίον καλούμενον Λεύκη· εἶτα πόλις ἐπὶ χερρονήσου ἱδρυμένη Κυπαρισσία λιμένα ἔχουσα· εἶτα ἡ Ὄνου γνάθος λιμένα ἔχουσα· εἶτα Βοία πόλις, εἶτα Μαλέαι· στάδιοι δʼ εἰς αὐτὰς ἀπὸ τῆς Ὄνου γνάθου πεντήκοντα καὶ ἑκατόν· ἔστι δὲ καὶ Ἀσωπὸς πόλις ἐν τῇ Λακωνικῇ.

-

τῶν δʼ ὑφʼ Ὁμήρου καταλεγομένων τὴν μὲν Μέσσην οὐδαμοῦ δείκνυσθαί φασι· Μεσσόαν δʼ οὐ τῆς χώρας εἶναι μέρος ἀλλὰ τῆς Σπάρτης, καθάπερ καὶ τὸ Λιμναῖον, κατὰ τὸν κα. ἔνιοι δὲ κατὰ ἀποκοπὴν δέχονται τὴν Μεσσήνην· εἴρηται γὰρ ὅτι καὶ αὕτη μέρος ἦν τῆς Λακωνικῆς. παραδείγμασι δὲ χρῶνται τοῦ μὲν ποιητοῦ τῷ κρῖ καὶ δῶ καὶ μάψ, καὶ ἔτι ἥρως δʼ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος,Hom. Il. 19.392ἀντὶ τοῦ Ἀλκιμέδων· Ἡσιόδου δέ, ὅτι τὸ βριθὺ καὶ βριαρὸν βρῖ λέγει· Σοφοκλῆς δὲ καὶ Ἴων τὸ ῥᾴδιον ῥᾴ· Ἐπίχαρμος δὲ τὸ λίαν λῖ, Συρακὼ δὲ τὰς Συρακούσσας· παρʼ Ἐμπεδοκλεῖ δέ μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψEmpedocles Fr. 88 (Diels)ἡ ὄψις· καὶ παρʼ Ἀντιμάχῳ Δήμητρός τοι Ἐλευσινίης· ἱερὴ ὄψ.Antimachus Fr.καὶ τὸ ἄλφιτον ἄλφι· Εὐφορίων δὲ καὶ τὸν ἧλον λέγει ἧλ· παρὰ Φιλήτᾳ δέ δμωίδες εἰς ταλάρους λευκὸν ἄγουσιν ἔρι εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδάEuphorion Fr.τὰ πηδάλια Ἄρατός φησι, Δωδὼ δὲ τὴν Δωδώνην Σιμμίας. τῶν δʼ ἄλλων τῶν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ κατωνομασμένων τὰ μὲν ἀνῄρηται, τῶν δʼ ἴχνη λείπεται, τὰ δὲ μετωνόμασται, καθάπερ αἱ Αὐγειαὶ Αἰγαιαί· αἱ γὰρ ἐν τῇ Λοκρίδι οὐδʼ ὅλως περίεισι. τὴν δὲ Λᾶν οἱ Διόσκουροί ποτε ἐκ πολιορκίας ἑλεῖν ἱστοροῦνται, ἀφʼ οὗ δὴ Λαπέρσαι προσηγορεύθησαν.post προσηγορεύθησαν· καὶ Σοφοκλῆς λέγει που νὴ τὼ Λαπέρσα, νὴ τὸν Εὐρώταν τρίτον. νὴ τοὺς ἐν Ἄργει καὶ κατὰ Σπάρτην θεούς.Soph. Fr. 871 (Nauck)

-

φησὶ δʼ Ἔφορος τοὺς κατασχόντας τὴν Λακωνικὴν Ἡρακλείδας Εὐρυσθένη τε καὶ Προκλῆ διελεῖν εἰς ἓξ μέρη καὶ πολίσαι τὴν χώραν· μίαν μὲν οὖν τῶν μερίδων, τὰς Ἀμύκλας, ἐξαίρετον δοῦναι τῷ προδόντι αὐτοῖς τὴν Λακωνικὴν καὶ πείσαντι τὸν κατέχοντα αὐτὴν ἀπελθεῖν ὑπόσπονδον μετὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς τὴν Ἰωνίαν· τὴν δὲ Σπάρτην βασίλειον ἀποφῆναι σφίσιν αὐτοῖς· εἰς δὲ τὰς ἄλλας πέμψαι βασιλέας, ἐπιτρέψαντας δέχεσθαι συνοίκους τοὺς βουλομένους τῶν ξένων διὰ τὴν λιπανδρίαν· χρῆσθαι δὲ Λαῒ μὲν ναυστάθμῳ διὰ τὸ εὐλίμενον, Αἴγυι δὲ πρὸς τοὺς πολέμους ὁρμητηρίῳ· καὶ γὰρ ὁμορεῖν τοῖς κύκλῳ, Φάριδι δὲ ἀρχείῳ, πλείστην ἀπὸ τῶν ἐντὸς ἀσφάλειαν ἐχούσῃ, τ ὑπακούοντας δʼ ἅπαντας τοὺς περιοίκους Σπαρτιατῶν ὅμως ἰσονόμους εἶναι, μετέχοντας καὶ πολιτείας καὶ ἀρχείων· Ἆγιν δὲ τὸν Εὐρυσθένους ἀφελέσθαι τὴν ἰσοτιμίαν καὶ συντελεῖν προστάξαι τῇ Σπάρτῃ. τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὑπακοῦσαι, τοὺς δʼ Ἑλείους τοὺς ἔχοντας τὸ Ἕλος (καλεῖσθαι δὲ Εἵλωτας) ποιησαμένους ἀπόστασιν κατὰ κράτος ἁλῶναι πολέμῳ καὶ κριθῆναι δούλους ἐπὶ τακτοῖς τισιν, ὥστε τὸν ἔχοντα μήτʼ ἐλευθεροῦν ἐξεῖναι μήτε πωλεῖν ἔξω τῶν ὅρων τούτους· τοῦτον δὲ λεχθῆναι τὸν πρὸς τοὺς Εἵλωτας πόλεμον. σχεδὸν δέ τι καὶ τὴν εἱλωτείαν τὴν ὕστερον συμμείνασαν μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας οἱ περὶ Ἆγιν εἰσὶν οἱ καταδείξαντες· τρόπον γάρ τινα δημοσίους δούλους εἶχον οἱ Λακεδαιμόνιοι τούτους, κατοικίας τινὰς αὐτοῖς ἀποδείξαντες καὶ λειτουργίας ἰδίας.

-

περὶ δὲ τῆς Λακώνων πολιτείας καὶ τῶν γενομένων παρʼ αὐτοῖς μεταβολῶν τὰ μὲν πολλὰ παρείη τις ἂν διὰ τὸ γνώριμον, τινῶν δʼ ἄξιον ἴσως μνησθῆναι. Ἀχαιοὺς γὰρ τοὺς Φθιώτας φασὶ συγκατελθόντας Πέλοπι εἰς τὴν Πελοπόννησον οἰκῆσαι τὴν Λακωνικήν, τοσοῦτον δʼ ἀρετῇ διενεγκεῖν ὥστε τὴν Πελοπόννησον, ἐκ πολλῶν ἤδη χρόνων Ἄργος λεγομένην, τότε Ἀχαϊκὸν Ἄργος λεχθῆναι, καὶ οὐ μόνον γε τὴν Πελοπόννησον ἀλλὰ καὶ ἰδίως τὴν Λακωνικὴν οὕτω προσαγορευθῆναι· τὸ γοῦν τοῦ ποιητοῦ ποῦ Μενέλαος ἔην;Hom. Od. 3.249 ἢ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ;Hom. Od. 251δέχονταί τινες οὕτως ἢ οὐκ ἦν ἐν τῇ Λακωνικῇ; κατὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον Φιλονόμου προδόντος τὴν χώραν τοῖς Δωριεῦσι μετανέστησαν ἐκ τῆς Λακωνικῆς εἰς τὴν τῶν Ἰώνων τὴν καὶ νῦν Ἀχαΐαν καλουμένην· ἐροῦμεν δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς Ἀχαϊκοῖς. οἱ δὲ κατασχόντες τὴν Λακωνικὴνpost Λακωνικὴν· καὶ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἐσωφρόνουν, ἐπεὶ δʼ οὖν Λυκούργῳ τὴν πολιτείαν ἐπέτρεψαν, τοσοῦτον ὑπερεβάλοντο τοὺς ἄλλους ὥστε μόνοι τῶν Ἑλλήνων καὶ γῆς καὶ θαλάττης ἐπῆρξαν, διετέλεσάν τε ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων ἕως ἀφείλοντο αὐτοὺς τὴν ἡγεμονίαν Θηβαῖοι καὶ μετʼ ἐκείνους εὐθὺς Μακεδόνες. οὐ μὴν τελέως γε οὐδὲ τούτοις εἶξαν, ἀλλὰ φυλάττοντες τὴν αὐτονομίαν ἔριν εἶχον περὶ πρωτείων ἀεὶ πρός τε τοὺς ἄλλους Ἕλληνας καὶ πρὸς τοὺς τῶν Μακεδόνων βασιλέας· καταλυθέντων δὲ τούτων ὑπὸ Ῥωμαίων, μικρὰ μέν τινα προσέκρουσαν τοῖς πεμπομένοις ὑπὸ Ῥωμαίων στρατηγοῖς τυραννούμενοι τότε καὶ πολιτευόμενοι μοχθηρῶς· ἀναλαβόντες δὲ σφᾶς ἐτιμήθησαν διαφερόντως καὶ ἔμειναν ἐλεύθεροι, πλὴν τῶν φιλικῶν λειτουργιῶν ἄλλο συντελοῦντες οὐδέν. νεωστὶ δʼ Εὐρυκλῆς αὐτοὺς ἐτάραξε δόξας ἀποχρήσασθαι τῇ Καίσαρος φιλίᾳ πέρα τοῦ μετρίου πρὸς τὴν ἐπιστασίαν αὐτῶν, ἐπαύσατο δʼ ἡ ἀρχὴ ταχέως, ἐκείνου μὲν παραχωρήσαντος εἰς τὸ χρεών, τοῦ δʼ υἱοῦ τὴν φιλίαν ἀπεστραμμένου τὴν τοιαύτην πᾶσαν· συνέβη δὲ καὶ τοὺς Ἐλευθερολάκωνας λαβεῖν τινα τάξιν πολιτείας, ἐπειδὴ Ῥωμαίοις προσέθεντο πρῶτοι οἱ περίοικοι τυραννουμένης τῆς Σπάρτης, οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ Εἵλωτες. Ἑλλάνικος μὲν οὖν Εὐρυσθένη καὶ Προκλέα φησὶ διατάξαι τὴν πολιτείαν, Ἔφορος δʼ ἐπιτιμᾷ φήσας Λυκούργου μὲν αὐτὸν μηδαμοῦ μεμνῆσθαι, τὰ δʼ ἐκείνου ἔργα τοῖς μὴ προσήκουσιν ἀνατιθέναι· μόνῳ γοῦν Λυκούργῳ ἱερὸν ἱδρῦσθαι καὶ θύεσθαι κατʼ ἔτος, ἐκείνοις δὲ καίπερ οἰκισταῖς γενομένοις μηδὲ τοῦτο δεδόσθαι ὥστε τοὺς ἀπʼ αὐτῶν τοὺς μὲν Εὐρυσθενίδας τοὺς δὲ Προκλείδας καλεῖσθαι, ἀλλὰ τοὺς μὲν Ἀγίδας ἀπὸ Ἄγιδος τοῦ Εὐρυσθένους τοὺς δʼ Εὐρυπωντίδας ἀπὸ Εὐρυπῶντος τοῦ Προκλέους· τοὺς μὲν γὰρ δυναστεῦσαι δικαίως, τοὺς δὲ δεξαμένους ἐπήλυδας ἀνθρώπους, διʼ ἐκείνων δυναστεῦσαι· ὅθεν οὐδʼ ἀρχηγέτας νομισθῆναι ὅπερ πᾶσιν ἀποδέδοται οἰκισταῖς. Παυσανίαν τε τῶν Εὐρυπωντιδῶν ἐκπεσόντα τῆς οἰκείας ἐν τῇ φυγῇ συντάξαι λόγον κατὰ τοῦ Λυκούργου, νόμων ὄντος τῆς ἐκβαλούσης αὐτὸν αἰτίου, καὶ τοὺς χρησμοὺς λέγειν τοὺς δοθέντας αὐτῷ περὶ τῶν πλείστων.

-

περὶ δὲ τῆς φύσεως τῶν τόπων καὶ τούτων καὶ τῶν Μεσσηνιακῶν ταῦτα μὲν ἀποδεκτέον λέγοντος Εὐριπίδου· τὴν γὰρ Λακωνικήν φησιν ἔχειν πολὺν μὲν ἄροτον, ἐκπονεῖν δʼ οὐ ῥᾴδιον· κοίλη γάρ, ὄρεσι περίδρομος, τραχεῖά τε δυσείσβολός τε πολεμίοις,Eur. fr. 1083 (Nauck) τὴν δὲ Μεσσηνιακὴν καλλίκαρπον κατάρρυτόν τε μυρίοισι νάμασι, καὶ βουσὶ καὶ ποίμναισιν εὐβοτωτάτην οὔτʼ ἐν πνοαῖσι χείματος δυσχείμερον, οὔτʼ αὖ τεθρίπποις ἡλίου θερμὴν ἄγαν.Eur. fr. 1083 (Nauck)καὶ ὑποβὰς τῶν πάλων φησὶν ὧν οἱ Ἡρακλεῖδαι περὶ τῆς χώρας ἐποιήσαντο, τὸν μὲν πρότερον γενέσθαι γαίας Λακαίνης κύριον, φαύλου χθονός·Eur. fr. 1083 (Nauck)τὸν δὲ δεύτερον τῆς Μεσσήνης ἀρετὴν ἐχούσης μείζονʼ ἢ λόγῳ φράσαι.Eur. fr. 1083 (Nauck)οἵαν καὶ ὁ Τυρταῖος φράζει. τὴν δὲ Λακωνικὴν καὶ τὴν Μεσσηνίαν ὁρίζειν αὐτοῦ φήσαντος Παμισὸν εἰς θάλασσαν ἐξορμώμενον,Eur. fr. 1083 (Nauck)οὐ συγχωρητέον, ὃς διὰ μέσης ῥεῖ τῆς Μεσσηνίας, οὐδαμοῦ τῆς νῦν Λακωνικῆς ἁπτόμενος. οὐκ εὖ δὲ οὐδʼ ὅτι τῆς Μεσσηνίας ὁμοίως ἐπιθαλαττιαίας οὔσης τῇ Λακωνικῇ φησὶν αὐτὴν πρόσω ναυτίλοισιν εἶναι. ἀλλʼ οὐδὲ τὴν Ἦλιν εὖ διορίζει πρόσω δὲ βάντι ποταμὸν Ἦλις ἡ Διὸς γείτων κάθηται.Eur. fr. 1083 (Nauck)εἴτε γὰρ τὴν νῦν Ἠλείαν βούλεται λέγειν, ἥτις ὁμορεῖ τῇ Μεσσηνίᾳ, ταύτης οὐ προσάπτεται ὁ Παμισός, ὥσπερ γε οὐδὲ τῆς Λακωνικῆς· εἴρηται γὰρ ὅτι διὰ μέσης ῥεῖ τῆς Μεσσηνίας· εἴτε τὴν παλαιὰν τὴν κοίλην καλουμένην, πολὺ μᾶλλον ἐκπίπτει τῆς ἀληθείας· διαβάντι γὰρ τὸν Παμισὸν ἔστι πολλὴ τῆς Μεσσηνίας, εἶθʼ ἡ τῶν Λεπρεατῶν ἅπασα καὶ Μακιστίων, ἣν Τριφυλίαν ἐκάλουν, εἶθʼ ἡ Πισᾶτις καὶ ἡ Ὀλυμπία, εἶτα μετὰ τριακοσίους σταδίους ἡ Ἦλις.

-

γραφόντων δὲ τῶν μὲν Λακεδαίμονα κητώεσσαν τῶν δὲ καιετάεσσαν, ζητοῦσι τὴν κητώεσσαν τίνα δέχεσθαι χρή, εἴτε ἀπὸ τῶν κητῶν εἴτε μεγάλην, ὅπερ δοκεῖ πιθανώτερον εἶναι· τὴν δὲ καιετάεσσαν οἱ μὲν καλαμινθώδη δέχονται, οἱ δὲ ὅτι οἱ ἀπὸ τῶν σεισμῶν ῥωχμοὶ καιετοὶ λέγονται· καὶ ὁ καιέτας τὸ δεσμωτήριον ἐντεῦθεν τὸ παρὰ Λακεδαιμονίοις, σπήλαιόν τι· ἔνιοι δὲ κώους μᾶλλον τὰ τοιαῦτα κοιλώματα λέγεσθαί φασιν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ φηρσὶν ὀρεσκῴοισιν.Hom. Il. 1.268 εὔσειστος δʼ ἡ Λακωνική· καὶ δὴ τοῦ Ταϋγέτου κορυφάς τινας ἀπορραγῆναι τινὲς μνημονεύουσιν. εἰσὶ δὲ λατομίαι λίθου πολυτελοῦς τοῦ μὲν Ταιναρίου ἐν Ταινάρῳ παλαιαί, νεωστὶ δὲ καὶ ἐν τῷ Ταϋγέτῳ μέταλλον ἀνέῳξάν τινες εὐμέγεθες, χορηγὸν ἔχοντες τὴν τῶν Ῥωμαίων πολυτέλειαν.

-

ὅτι δὲ Λακεδαίμων ὁμωνύμως λέγεται καὶ ἡ χώρα καὶ ἡ πόλις, δηλοῖ καὶ Ὅμηρος· λέγω δὲ χώραν σὺν τῇ Μεσσηνίᾳ. περὶ μὲν δὴ τῶν τόξων ὅταν λέγῃ καλά, τὰ οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας, Ἴφιτος Εὐρυτίδης,Hom. Od. 21.13εἶτʼ ἐπενέγκῃ τὼ δʼ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιιν οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο,ante τὴν· τῆς ΦηρῆςHom. Od. 21.15τὴν χώραν λέγει, ἧς μέρος ἦν καὶ ἡ Μεσσηνία· οὐ διήνεγκεν οὖν αὐτῷ καὶ οὕτως εἰπεῖν ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας,καὶ τὼ δʼ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην.ὅτι γὰρ αἱ Φηραὶ εἰσὶν ὁ τοῦ Ὀρτιλόχου οἶκος δῆλον· ἐς Φηρὰς δʼ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, υἱέος Ὀρτιλόχοιο,Hom. Od. 3.488ὅ τε Τηλέμαχος καὶ ὁ Πεισίστρατος· αἱ δὲ Φηραὶ τῆς Μεσσηνίας εἰσίν. ὅταν δʼ ἐκ τῶν Φηρῶν ὁρμηθέντας τοὺς περὶ Τηλέμαχον πανημερίους φῇ σείειν ζυγόν, εἶτʼ εἴπῃ δύσετό τʼ ἠέλιος, οἱ δʼ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν· πρὸς δʼ ἄρα δώματʼ ἔλων Μενελάου,Hom. Od. 3.497; 4.1f. τὴν πόλιν δεῖ δέχεσθαι· εἰ δὲ μή, ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Λακεδαίμονα φανεῖται λέγων τὴν ἄφιξιν· ἄλλως τε οὐ πιθανὸν μὴ ἐν Σπάρτῃ τὴν οἴκησιν εἶναι τοῦ Μενελάου, οὐδὲ μὴ οὔσης ἐκεῖ τὸν Τηλέμαχον λέγειν εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ εἰς Πύλον.Hom. Od. 2.359δοκεῖ δὲ συμπίπτειν τούτῳ τὸ τοῖς τῆς χώρας ἐπιθέτοις αὐ εἰ μὴ νὴ Δία ποιητικῇ τις τοῦτο συγχωρήσει ἐξουσίᾳ. βέλτιον γὰρ τὴν Μεσσήνην μετὰ τῆς Λακωνικῆς καὶ Πύλου τῆς ὑπὸ τῷ Νέστορι, μηδὲ δὴ καθʼ αὑτὴν τάττεσθαι ἐν τῷ καταλόγῳ μηδὲ κοινωνοῦσαν τῆς στρατείας.

+

ἔστι δʼ οὖν μετὰ τὸν Μεσσηνιακὸν κόλπον ὁ Λακωνικὸς μεταξὺ Ταινάρου καὶ Μαλεῶν, ἐκκλίνων μικρὸν ἀπὸ μεσημβρίας πρὸς ἕω· διέχουσι δὲ σταδίους ἑκατὸν τριάκοντα αἱ Θυρίδες τοῦ Ταινάρου ἐν τῷ Μεσσηνιακῷ οὖσαι κόλπῳ, ῥοώδης κρημνός. τούτων δʼ ὑπέρκειται τὸ Ταΰγετον· ἔστι δʼ ὄρος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὑψηλόν τε καὶ ὄρθιον, συνάπτον κατὰ τὰ προσάρκτια μέρη ταῖς Ἀρκαδικαῖς ὑπωρείαις, ὥστε καταλείπεσθαι μεταξὺ αὐλῶνα, καθʼ ὃν ἡ Μεσσηνία συνεχής ἐστι τῇ Λακωνικῇ. ὑποπέπτωκε δὲ τῷ Ταϋγέτῳ ἡ Σπάρτη ἐν μεσογαίᾳ καὶ Ἀμύκλαι, οὗ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱερόν, καὶ ἡ Φᾶρις. ἔστι μὲν οὖν ἐν κοιλοτέρῳ χωρίῳ τὸ τῆς πόλεως ἔδαφος καίπερ ἀπολαμβάνον ὄρη μεταξύ· ἀλλʼ οὐδέν γε μέρος αὐτοῦ λιμνάζει, τὸ δὲ παλαιὸν ἐλίμναζε τὸ προάστειον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ Λίμνας· καὶ τὸ τοῦ Διονύσου ἱερὸν ἐν Λίμναις ἐφʼ ὑγροῦ βεβηκὸς ἐτύγχανε, νῦν δʼ ἐπὶ ξηροῦ τὴν ἵδρυσιν ἔχει. ἐν δὲ τῷ κόλπῳ τῆς παραλίας τὸ μὲν Ταίναρον ἀκτή ἐστιν ἐκκειμένη τὸ ἱερὸν ἔχουσα τοῦ Ποσειδῶνος ἐν ἄλσει ἱδρυμένον· πλησίον δʼ ἐστὶν ἄντρον, διʼ οὗ τὸν Κέρβερον ἀναχθῆναι μυθεύουσιν ὑφʼ Ἡρακλέους ἐξ ᾄδου. ἐντεῦθεν δʼ εἰς μὲν Φυκοῦντα ἄκραν τῆς Κυρηναίας πρὸς νότον δίαρμά ἐστι σταδίων τρισχιλίων· εἰς δὲ Πάχυνον πρὸς δύσιν, τὸ τῆς Σικελίας ἀκρωτήριον, τετρακισχιλίων ἑξακοσίων, τινὲς δὲ τετρακισχιλίων φασίν· εἰς δὲ Μαλέας πρὸς ἕω ἑξακοσίων ἑβδομήκοντα κατακολπίζοντι· εἰς δὲ Ὄνου γνάθον, ταπεινὴν χερρόνησον ἐνδοτέρω τῶν Μαλεῶν, πεντακοσίων εἴκοσι (πρόκειται δὲ κατὰ τούτου Κύθηρα ἐν τετταράκοντα σταδίοις, νῆσος εὐλίμενος, πόλιν ἔχουσα ὁμώνυμον, ἣν ἔσχεν Εὐρυκλῆς ἐν μέρει κτήσεως ἰδίας ὁ καθʼ ἡμᾶς τῶν Λακεδαιμονίων ἡγεμών· περίκειται δὲ νησίδια πλείω τὰ μὲν ἐγγὺς τὰ δὲ καὶ μικρὸν ἀπωτέρω)· εἰς δὲ Κώρυκον ἄκραν τῆς Κρήτης ἐγγυτάτω πλοῦς ἐστι σταδίων ἑπτακοσίων πεντήκοντα.

+

μετὰ δὲ Ταίναρον πλέοντι ἐπὶ τὴν Ὄνου γνάθον καὶ Μαλέας Ψαμαθοῦς ἐστι πόλις· εἶτʼ Ἀσίνη καὶ Γύθειον τὸ τῆς Σπάρτης ἐπίνειον ἐν διακοσίοις καὶ τετταράκοντα σταδίοις ἱδρυμένον· ἔχει δʼ, ὥς φασι, τὸ ναύσταθμον ὀρυκτόν· εἶθʼ ὁ Εὐρώτας ἐκδίδωσι μεταξὺ Γυθείου καὶ Ἀκραίων. τέως μὲν οὖν ὁ πλοῦς ἐστι παρʼ αἰγιαλὸν ὅσον διακοσίων καὶ τετταράκοντα σταδίων· εἶθʼ ἑλῶδες ὑπέρκειται χωρίον καὶ κώμη Ἕλος· πρότερον δʼ ἦν πόλις, καθάπερ καὶ Ὅμηρός φησιν οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρονHom. Il. 2.584κτίσμα δʼ Ἑλίου φασὶ τοῦ Περσέως. ἔστι δὲ καὶ πεδίον καλούμενον Λεύκη· εἶτα πόλις ἐπὶ χερρονήσου ἱδρυμένη Κυπαρισσία λιμένα ἔχουσα· εἶτα ἡ Ὄνου γνάθος λιμένα ἔχουσα· εἶτα Βοία πόλις, εἶτα Μαλέαι· στάδιοι δʼ εἰς αὐτὰς ἀπὸ τῆς Ὄνου γνάθου πεντήκοντα καὶ ἑκατόν· ἔστι δὲ καὶ Ἀσωπὸς πόλις ἐν τῇ Λακωνικῇ.

+

τῶν δʼ ὑφʼ Ὁμήρου καταλεγομένων τὴν μὲν Μέσσην οὐδαμοῦ δείκνυσθαί φασι· Μεσσόαν δʼ οὐ τῆς χώρας εἶναι μέρος ἀλλὰ τῆς Σπάρτης, καθάπερ καὶ τὸ Λιμναῖον, κατὰ τὸν κα. ἔνιοι δὲ κατὰ ἀποκοπὴν δέχονται τὴν Μεσσήνην· εἴρηται γὰρ ὅτι καὶ αὕτη μέρος ἦν τῆς Λακωνικῆς. παραδείγμασι δὲ χρῶνται τοῦ μὲν ποιητοῦ τῷ κρῖ καὶ δῶ καὶ μάψ, καὶ ἔτι ἥρως δʼ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος,Hom. Il. 19.392ἀντὶ τοῦ Ἀλκιμέδων· Ἡσιόδου δέ, ὅτι τὸ βριθὺ καὶ βριαρὸν βρῖ λέγει· Σοφοκλῆς δὲ καὶ Ἴων τὸ ῥᾴδιον ῥᾴ· Ἐπίχαρμος δὲ τὸ λίαν λῖ, Συρακὼ δὲ τὰς Συρακούσσας· παρʼ Ἐμπεδοκλεῖ δέ μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψEmpedocles Fr. 88 (Diels)ἡ ὄψις· καὶ παρʼ Ἀντιμάχῳ Δήμητρός τοι Ἐλευσινίης· ἱερὴ ὄψ.Antimachus Fr.καὶ τὸ ἄλφιτον ἄλφι· Εὐφορίων δὲ καὶ τὸν ἧλον λέγει ἧλ· παρὰ Φιλήτᾳ δέ δμωίδες εἰς ταλάρους λευκὸν ἄγουσιν ἔρι εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδάEuphorion Fr.τὰ πηδάλια Ἄρατός φησι, Δωδὼ δὲ τὴν Δωδώνην Σιμμίας. τῶν δʼ ἄλλων τῶν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ κατωνομασμένων τὰ μὲν ἀνῄρηται, τῶν δʼ ἴχνη λείπεται, τὰ δὲ μετωνόμασται, καθάπερ αἱ Αὐγειαὶ Αἰγαιαί· αἱ γὰρ ἐν τῇ Λοκρίδι οὐδʼ ὅλως περίεισι. τὴν δὲ Λᾶν οἱ Διόσκουροί ποτε ἐκ πολιορκίας ἑλεῖν ἱστοροῦνται, ἀφʼ οὗ δὴ Λαπέρσαι προσηγορεύθησαν.post προσηγορεύθησαν· καὶ Σοφοκλῆς λέγει που νὴ τὼ Λαπέρσα, νὴ τὸν Εὐρώταν τρίτον. νὴ τοὺς ἐν Ἄργει καὶ κατὰ Σπάρτην θεούς.Soph. Fr. 871 (Nauck)

+

φησὶ δʼ Ἔφορος τοὺς κατασχόντας τὴν Λακωνικὴν Ἡρακλείδας Εὐρυσθένη τε καὶ Προκλῆ διελεῖν εἰς ἓξ μέρη καὶ πολίσαι τὴν χώραν· μίαν μὲν οὖν τῶν μερίδων, τὰς Ἀμύκλας, ἐξαίρετον δοῦναι τῷ προδόντι αὐτοῖς τὴν Λακωνικὴν καὶ πείσαντι τὸν κατέχοντα αὐτὴν ἀπελθεῖν ὑπόσπονδον μετὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς τὴν Ἰωνίαν· τὴν δὲ Σπάρτην βασίλειον ἀποφῆναι σφίσιν αὐτοῖς· εἰς δὲ τὰς ἄλλας πέμψαι βασιλέας, ἐπιτρέψαντας δέχεσθαι συνοίκους τοὺς βουλομένους τῶν ξένων διὰ τὴν λιπανδρίαν· χρῆσθαι δὲ Λαῒ μὲν ναυστάθμῳ διὰ τὸ εὐλίμενον, Αἴγυι δὲ πρὸς τοὺς πολέμους ὁρμητηρίῳ· καὶ γὰρ ὁμορεῖν τοῖς κύκλῳ, Φάριδι δὲ ἀρχείῳ, πλείστην ἀπὸ τῶν ἐντὸς ἀσφάλειαν ἐχούσῃ, τ ὑπακούοντας δʼ ἅπαντας τοὺς περιοίκους Σπαρτιατῶν ὅμως ἰσονόμους εἶναι, μετέχοντας καὶ πολιτείας καὶ ἀρχείων· Ἆγιν δὲ τὸν Εὐρυσθένους ἀφελέσθαι τὴν ἰσοτιμίαν καὶ συντελεῖν προστάξαι τῇ Σπάρτῃ. τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὑπακοῦσαι, τοὺς δʼ Ἑλείους τοὺς ἔχοντας τὸ Ἕλος (καλεῖσθαι δὲ Εἵλωτας) ποιησαμένους ἀπόστασιν κατὰ κράτος ἁλῶναι πολέμῳ καὶ κριθῆναι δούλους ἐπὶ τακτοῖς τισιν, ὥστε τὸν ἔχοντα μήτʼ ἐλευθεροῦν ἐξεῖναι μήτε πωλεῖν ἔξω τῶν ὅρων τούτους· τοῦτον δὲ λεχθῆναι τὸν πρὸς τοὺς Εἵλωτας πόλεμον. σχεδὸν δέ τι καὶ τὴν εἱλωτείαν τὴν ὕστερον συμμείνασαν μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας οἱ περὶ Ἆγιν εἰσὶν οἱ καταδείξαντες· τρόπον γάρ τινα δημοσίους δούλους εἶχον οἱ Λακεδαιμόνιοι τούτους, κατοικίας τινὰς αὐτοῖς ἀποδείξαντες καὶ λειτουργίας ἰδίας.

+

περὶ δὲ τῆς Λακώνων πολιτείας καὶ τῶν γενομένων παρʼ αὐτοῖς μεταβολῶν τὰ μὲν πολλὰ παρείη τις ἂν διὰ τὸ γνώριμον, τινῶν δʼ ἄξιον ἴσως μνησθῆναι. Ἀχαιοὺς γὰρ τοὺς Φθιώτας φασὶ συγκατελθόντας Πέλοπι εἰς τὴν Πελοπόννησον οἰκῆσαι τὴν Λακωνικήν, τοσοῦτον δʼ ἀρετῇ διενεγκεῖν ὥστε τὴν Πελοπόννησον, ἐκ πολλῶν ἤδη χρόνων Ἄργος λεγομένην, τότε Ἀχαϊκὸν Ἄργος λεχθῆναι, καὶ οὐ μόνον γε τὴν Πελοπόννησον ἀλλὰ καὶ ἰδίως τὴν Λακωνικὴν οὕτω προσαγορευθῆναι· τὸ γοῦν τοῦ ποιητοῦ ποῦ Μενέλαος ἔην;Hom. Od. 3.249 ἢ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ;Hom. Od. 251δέχονταί τινες οὕτως ἢ οὐκ ἦν ἐν τῇ Λακωνικῇ; κατὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον Φιλονόμου προδόντος τὴν χώραν τοῖς Δωριεῦσι μετανέστησαν ἐκ τῆς Λακωνικῆς εἰς τὴν τῶν Ἰώνων τὴν καὶ νῦν Ἀχαΐαν καλουμένην· ἐροῦμεν δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς Ἀχαϊκοῖς. οἱ δὲ κατασχόντες τὴν Λακωνικὴνpost Λακωνικὴν· καὶ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἐσωφρόνουν, ἐπεὶ δʼ οὖν Λυκούργῳ τὴν πολιτείαν ἐπέτρεψαν, τοσοῦτον ὑπερεβάλοντο τοὺς ἄλλους ὥστε μόνοι τῶν Ἑλλήνων καὶ γῆς καὶ θαλάττης ἐπῆρξαν, διετέλεσάν τε ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων ἕως ἀφείλοντο αὐτοὺς τὴν ἡγεμονίαν Θηβαῖοι καὶ μετʼ ἐκείνους εὐθὺς Μακεδόνες. οὐ μὴν τελέως γε οὐδὲ τούτοις εἶξαν, ἀλλὰ φυλάττοντες τὴν αὐτονομίαν ἔριν εἶχον περὶ πρωτείων ἀεὶ πρός τε τοὺς ἄλλους Ἕλληνας καὶ πρὸς τοὺς τῶν Μακεδόνων βασιλέας· καταλυθέντων δὲ τούτων ὑπὸ Ῥωμαίων, μικρὰ μέν τινα προσέκρουσαν τοῖς πεμπομένοις ὑπὸ Ῥωμαίων στρατηγοῖς τυραννούμενοι τότε καὶ πολιτευόμενοι μοχθηρῶς· ἀναλαβόντες δὲ σφᾶς ἐτιμήθησαν διαφερόντως καὶ ἔμειναν ἐλεύθεροι, πλὴν τῶν φιλικῶν λειτουργιῶν ἄλλο συντελοῦντες οὐδέν. νεωστὶ δʼ Εὐρυκλῆς αὐτοὺς ἐτάραξε δόξας ἀποχρήσασθαι τῇ Καίσαρος φιλίᾳ πέρα τοῦ μετρίου πρὸς τὴν ἐπιστασίαν αὐτῶν, ἐπαύσατο δʼ ἡ ἀρχὴ ταχέως, ἐκείνου μὲν παραχωρήσαντος εἰς τὸ χρεών, τοῦ δʼ υἱοῦ τὴν φιλίαν ἀπεστραμμένου τὴν τοιαύτην πᾶσαν· συνέβη δὲ καὶ τοὺς Ἐλευθερολάκωνας λαβεῖν τινα τάξιν πολιτείας, ἐπειδὴ Ῥωμαίοις προσέθεντο πρῶτοι οἱ περίοικοι τυραννουμένης τῆς Σπάρτης, οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ Εἵλωτες. Ἑλλάνικος μὲν οὖν Εὐρυσθένη καὶ Προκλέα φησὶ διατάξαι τὴν πολιτείαν, Ἔφορος δʼ ἐπιτιμᾷ φήσας Λυκούργου μὲν αὐτὸν μηδαμοῦ μεμνῆσθαι, τὰ δʼ ἐκείνου ἔργα τοῖς μὴ προσήκουσιν ἀνατιθέναι· μόνῳ γοῦν Λυκούργῳ ἱερὸν ἱδρῦσθαι καὶ θύεσθαι κατʼ ἔτος, ἐκείνοις δὲ καίπερ οἰκισταῖς γενομένοις μηδὲ τοῦτο δεδόσθαι ὥστε τοὺς ἀπʼ αὐτῶν τοὺς μὲν Εὐρυσθενίδας τοὺς δὲ Προκλείδας καλεῖσθαι, ἀλλὰ τοὺς μὲν Ἀγίδας ἀπὸ Ἄγιδος τοῦ Εὐρυσθένους τοὺς δʼ Εὐρυπωντίδας ἀπὸ Εὐρυπῶντος τοῦ Προκλέους· τοὺς μὲν γὰρ δυναστεῦσαι δικαίως, τοὺς δὲ δεξαμένους ἐπήλυδας ἀνθρώπους, διʼ ἐκείνων δυναστεῦσαι· ὅθεν οὐδʼ ἀρχηγέτας νομισθῆναι ὅπερ πᾶσιν ἀποδέδοται οἰκισταῖς. Παυσανίαν τε τῶν Εὐρυπωντιδῶν ἐκπεσόντα τῆς οἰκείας ἐν τῇ φυγῇ συντάξαι λόγον κατὰ τοῦ Λυκούργου, νόμων ὄντος τῆς ἐκβαλούσης αὐτὸν αἰτίου, καὶ τοὺς χρησμοὺς λέγειν τοὺς δοθέντας αὐτῷ περὶ τῶν πλείστων.

+

περὶ δὲ τῆς φύσεως τῶν τόπων καὶ τούτων καὶ τῶν Μεσσηνιακῶν ταῦτα μὲν ἀποδεκτέον λέγοντος Εὐριπίδου· τὴν γὰρ Λακωνικήν φησιν ἔχειν πολὺν μὲν ἄροτον, ἐκπονεῖν δʼ οὐ ῥᾴδιον· κοίλη γάρ, ὄρεσι περίδρομος, τραχεῖά τε δυσείσβολός τε πολεμίοις,Eur. fr. 1083 (Nauck) τὴν δὲ Μεσσηνιακὴν καλλίκαρπον κατάρρυτόν τε μυρίοισι νάμασι, καὶ βουσὶ καὶ ποίμναισιν εὐβοτωτάτην οὔτʼ ἐν πνοαῖσι χείματος δυσχείμερον, οὔτʼ αὖ τεθρίπποις ἡλίου θερμὴν ἄγαν.Eur. fr. 1083 (Nauck)καὶ ὑποβὰς τῶν πάλων φησὶν ὧν οἱ Ἡρακλεῖδαι περὶ τῆς χώρας ἐποιήσαντο, τὸν μὲν πρότερον γενέσθαι γαίας Λακαίνης κύριον, φαύλου χθονός·Eur. fr. 1083 (Nauck)τὸν δὲ δεύτερον τῆς Μεσσήνης ἀρετὴν ἐχούσης μείζονʼ ἢ λόγῳ φράσαι.Eur. fr. 1083 (Nauck)οἵαν καὶ ὁ Τυρταῖος φράζει. τὴν δὲ Λακωνικὴν καὶ τὴν Μεσσηνίαν ὁρίζειν αὐτοῦ φήσαντος Παμισὸν εἰς θάλασσαν ἐξορμώμενον,Eur. fr. 1083 (Nauck)οὐ συγχωρητέον, ὃς διὰ μέσης ῥεῖ τῆς Μεσσηνίας, οὐδαμοῦ τῆς νῦν Λακωνικῆς ἁπτόμενος. οὐκ εὖ δὲ οὐδʼ ὅτι τῆς Μεσσηνίας ὁμοίως ἐπιθαλαττιαίας οὔσης τῇ Λακωνικῇ φησὶν αὐτὴν πρόσω ναυτίλοισιν εἶναι. ἀλλʼ οὐδὲ τὴν Ἦλιν εὖ διορίζει πρόσω δὲ βάντι ποταμὸν Ἦλις ἡ Διὸς γείτων κάθηται.Eur. fr. 1083 (Nauck)εἴτε γὰρ τὴν νῦν Ἠλείαν βούλεται λέγειν, ἥτις ὁμορεῖ τῇ Μεσσηνίᾳ, ταύτης οὐ προσάπτεται ὁ Παμισός, ὥσπερ γε οὐδὲ τῆς Λακωνικῆς· εἴρηται γὰρ ὅτι διὰ μέσης ῥεῖ τῆς Μεσσηνίας· εἴτε τὴν παλαιὰν τὴν κοίλην καλουμένην, πολὺ μᾶλλον ἐκπίπτει τῆς ἀληθείας· διαβάντι γὰρ τὸν Παμισὸν ἔστι πολλὴ τῆς Μεσσηνίας, εἶθʼ ἡ τῶν Λεπρεατῶν ἅπασα καὶ Μακιστίων, ἣν Τριφυλίαν ἐκάλουν, εἶθʼ ἡ Πισᾶτις καὶ ἡ Ὀλυμπία, εἶτα μετὰ τριακοσίους σταδίους ἡ Ἦλις.

+

γραφόντων δὲ τῶν μὲν Λακεδαίμονα κητώεσσαν τῶν δὲ καιετάεσσαν, ζητοῦσι τὴν κητώεσσαν τίνα δέχεσθαι χρή, εἴτε ἀπὸ τῶν κητῶν εἴτε μεγάλην, ὅπερ δοκεῖ πιθανώτερον εἶναι· τὴν δὲ καιετάεσσαν οἱ μὲν καλαμινθώδη δέχονται, οἱ δὲ ὅτι οἱ ἀπὸ τῶν σεισμῶν ῥωχμοὶ καιετοὶ λέγονται· καὶ ὁ καιέτας τὸ δεσμωτήριον ἐντεῦθεν τὸ παρὰ Λακεδαιμονίοις, σπήλαιόν τι· ἔνιοι δὲ κώους μᾶλλον τὰ τοιαῦτα κοιλώματα λέγεσθαί φασιν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ φηρσὶν ὀρεσκῴοισιν.Hom. Il. 1.268 εὔσειστος δʼ ἡ Λακωνική· καὶ δὴ τοῦ Ταϋγέτου κορυφάς τινας ἀπορραγῆναι τινὲς μνημονεύουσιν. εἰσὶ δὲ λατομίαι λίθου πολυτελοῦς τοῦ μὲν Ταιναρίου ἐν Ταινάρῳ παλαιαί, νεωστὶ δὲ καὶ ἐν τῷ Ταϋγέτῳ μέταλλον ἀνέῳξάν τινες εὐμέγεθες, χορηγὸν ἔχοντες τὴν τῶν Ῥωμαίων πολυτέλειαν.

+

ὅτι δὲ Λακεδαίμων ὁμωνύμως λέγεται καὶ ἡ χώρα καὶ ἡ πόλις, δηλοῖ καὶ Ὅμηρος· λέγω δὲ χώραν σὺν τῇ Μεσσηνίᾳ. περὶ μὲν δὴ τῶν τόξων ὅταν λέγῃ καλά, τὰ οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας, Ἴφιτος Εὐρυτίδης,Hom. Od. 21.13εἶτʼ ἐπενέγκῃ τὼ δʼ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιιν οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο,ante τὴν· τῆς ΦηρῆςHom. Od. 21.15τὴν χώραν λέγει, ἧς μέρος ἦν καὶ ἡ Μεσσηνία· οὐ διήνεγκεν οὖν αὐτῷ καὶ οὕτως εἰπεῖν ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας,καὶ τὼ δʼ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην.ὅτι γὰρ αἱ Φηραὶ εἰσὶν ὁ τοῦ Ὀρτιλόχου οἶκος δῆλον· ἐς Φηρὰς δʼ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, υἱέος Ὀρτιλόχοιο,Hom. Od. 3.488ὅ τε Τηλέμαχος καὶ ὁ Πεισίστρατος· αἱ δὲ Φηραὶ τῆς Μεσσηνίας εἰσίν. ὅταν δʼ ἐκ τῶν Φηρῶν ὁρμηθέντας τοὺς περὶ Τηλέμαχον πανημερίους φῇ σείειν ζυγόν, εἶτʼ εἴπῃ δύσετό τʼ ἠέλιος, οἱ δʼ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν· πρὸς δʼ ἄρα δώματʼ ἔλων Μενελάου,Hom. Od. 3.497; 4.1f. τὴν πόλιν δεῖ δέχεσθαι· εἰ δὲ μή, ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Λακεδαίμονα φανεῖται λέγων τὴν ἄφιξιν· ἄλλως τε οὐ πιθανὸν μὴ ἐν Σπάρτῃ τὴν οἴκησιν εἶναι τοῦ Μενελάου, οὐδὲ μὴ οὔσης ἐκεῖ τὸν Τηλέμαχον λέγειν εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ εἰς Πύλον.Hom. Od. 2.359δοκεῖ δὲ συμπίπτειν τούτῳ τὸ τοῖς τῆς χώρας ἐπιθέτοις αὐ εἰ μὴ νὴ Δία ποιητικῇ τις τοῦτο συγχωρήσει ἐξουσίᾳ. βέλτιον γὰρ τὴν Μεσσήνην μετὰ τῆς Λακωνικῆς καὶ Πύλου τῆς ὑπὸ τῷ Νέστορι, μηδὲ δὴ καθʼ αὑτὴν τάττεσθαι ἐν τῷ καταλόγῳ μηδὲ κοινωνοῦσαν τῆς στρατείας.

-

μετὰ δὲ Μαλέας ὁ Ἀργολικὸς ἐκδέχεται κόλπος καὶ ὁ Ἑρμιονικός, ὁ μὲν μέχρι τοῦ Σκυλλαίου πλέοντι ὡς πρὸς ἕω βλέπων καὶ πρὸς τὰς Κυκλάδας, ὁ δὲ ἑωθινώτερος τούτου μέχρι πρὸς Αἴγιναν καὶ τὴν Ἐπιδαυρίαν. τὰ μὲν δὴ πρῶτα τοῦ Ἀργολικοῦ Λάκωνες ἔχουσι, τὰ δὲ λοιπὰ Ἀργεῖοι· ἐν οἷς ἐστι τῶν μὲν Λακώνων τὸ Δήλιον ἱερὸν Ἀπόλλωνος ὁμώνυμον τῷ Βοιωτιακῷ, καὶ Μινώα φρούριον ὁμώνυμος καὶ αὕτη τῇ Μεγαρικῇ, καὶ ἡ λιμηρὰ Ἐπίδαυρος, ὡς Ἀρτεμίδωρός φησιν. Ἀπολλόδωρος δὲ Κυθήρων πλησίον ἱστορεῖ ταύτην, εὐλίμενον δὲ οὖσαν βραχέως καὶ ἐπιτετμημένως λιμηρὰν εἰρῆσθαι ὡς ἂν λιμενηράν, μεταβεβληκέναι δὲ τοὔνομα. ἔστι δὲ τραχὺς ὁ παράπλους εὐθὺς ἀπὸ Μαλεῶν ἀρξάμενος μέχρι πολλοῦ ὁ Λακωνικός, ἔχει δʼ ὅμως ὑφόρμους καὶ λιμένας. ἡ λοιπὴ δʼ ἐστὶ παραλία εὐλίμενος, νησίδιά τε πολλὰ πρόκειται αὐτῆς οὐκ ἄξια μνήμης.

-

τῶν δʼ Ἀργείων αἵ τε Πρασιαὶ καὶ τὸ Τημένιον, ἐν ᾧ τέθαπται Τήμενος, καὶ ἔτι πρότερον τὸ χωρίον, διʼ οὗ ῥεῖ ποταμὸς ἡ Λέρνη καλουμένη ὁμώνυμος τῇ λίμνῃ, ἐν ᾗ μεμύθευται τὰ περὶ τὴν Ὕδραν. τὸ δὲ Τημένιον ἀπέχει τοῦ Ἄργους ἓξ καὶ εἴκοσι σταδίους ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ἀπὸ δὲ τοῦ Ἄργους εἰς τὸ Ἡραῖον τετταράκοντα, ἔνθεν δὲ εἰς Μυκήνας δέκα. μετὰ δὲ τὸ Τημένιον ἡ Ναυπλία, τὸ τῶν Ἀργείων ναύσταθμον· τὸ δʼ ἔτυμον ἀπὸ τοῦ ταῖς ναυσὶ προσπλεῖσθαι. ἀπὸ τούτου δὲ πεπλάσθαι φασὶ τὸν Ναύπλιον καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παρὰ τοῖς νεωτέροις· οὐ γὰρ Ὅμηρον ἀμνημονῆσαι ἂν τούτων, τοῦ μὲν Παλαμήδους τοσαύτην σοφίαν καὶ σύνεσιν ἐπιδεδειγμένου, δολοφονηθέντος δὲ ἀδίκως, τοῦ δὲ Ναυπλίου τοσοῦτον ἀπεργασαμένου φθόρον ἀνθρώπων περὶ τὸν Καφηρέα. ἡ δὲ γενεαλογία πρὸς τῷ μυθώδει καὶ τοῖς χρόνοις διημάρτηται· δεδόσθω γὰρ Ποσειδῶνος εἶναι, Ἀμυμώνης δὲ πῶς τὸν κατὰ τὰ Τρωικὰ ἔτι ζῶντα; ἐφεξῆς δὲ τῇ Ναυπλίᾳ τὰ σπήλαια καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς οἰκοδομητοὶ λαβύρινθοι, Κυκλώπεια δʼ ὀνομάζουσιν.

-

εἶτʼ ἄλλα χωρία καὶ ἐφεξῆς ὁ Ἑρμιονικὸς κόλπος· καὶ γὰρ τοῦτον Ὁμήρου τάξαντος ὑπὸ τῇ Ἀργείᾳ καὶ ἡμῖν οὐ παροπτέος ἐνέφηνεν ὁ μερισμὸς τῆς περιοδείας οὗτος. ἄρχεται δʼ ἀπὸ Ἀσίνης πολίχνης· εἶθʼ Ἑρμιόνη καὶ Τροιζήν· ἐν παράπλῳ δὲ πρόκειται καὶ Καλαυρία νῆσος, κύκλον ἔχουσα τριάκοντα σταδίων, πορθμῷ δὲ τετρασταδίῳ διεστῶσα τῆς ἠπείρου.

-

εἶθʼ ὁ Σαρωνικὸς κόλπος· οἱ δὲ πόντον λέγουσιν, οἱ δὲ πόρον, καθʼ ὃ καὶ πέλαγος λέγεται Σαρωνικὸνpost Σαρωνικὸν· καλεὶται δὲ πᾶς ὁ συνάπτων πόρος ἀπὸ τῆς Ἑρμιονικῆς καὶ τῆς περὶ τὸν Ἰσθμὸν θαλάττης τῷ τε Μυρτῴῳ πελάγει καὶ τῷ Κρητικῷ. τοῦ δὲ Σαρωνικοῦ Ἐπίδαυρός τέ ἐστι καὶ ἡ προκειμένη νῆσος Αἴγινα· εἶτα Κεγχρεαὶ τὸ τῶν Κορινθίων ἐπὶ τὰ πρὸς ἕω μέρη ναύσταθμον· εἶτα λιμὴν Σχοινοῦς πλεύσαντι τετταράκοντα καὶ πέντε σταδίους· ἀπὸ δὲ Μαλεῶν τοὺς πάντας περὶ χιλίους καὶ ὀκτακοσίους. κατὰ δὲ τὸν Σχοινοῦντα ὁ δίολκος τὸ στενώτατον τοῦ Ἰσθμοῦ, περὶ ὃν τὸ τοῦ Ἰσθμίου Ποσειδῶνος ἱερόν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὑπερκείσθω· ἔξω γάρ ἐστι τῆς Ἀργείας. ἀναλαβόντες δʼ ἐφοδεύσωμεν πάλιν τὰ κατὰ τὴν Ἀργείαν.

-

καὶ πρῶτον ποσαχῶς λέγεται παρὰ τῷ ποιητῇ τὸ Ἄργος καὶ καθʼ αὑτὸ καὶ μετὰ τοῦ ἐπιθέτου, Ἀχαιικὸν Ἄργος καλοῦντος ἢ Ἴασον ἢ ἵππιον ἢ Πελασγικὸν ἢ ἱππόβοτον. καὶ γὰρ ἡ πόλις Ἄργος λέγεται Ἄργος τε Σπάρτη τε.Hom. Il. 4.52 οἱ δʼ Ἄργος τʼ εἶχον Τίρυνθά τε.Hom. Il. 2.559καὶ ἡ Πελοπόννησος ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ.Hom. Il. 1.30οὐ γὰρ ἡ πόλις γε ἦν οἶκος αὐτοῦ. καὶ ὅλη ἡ Ἑλλάς· Ἀργείους γοῦν καλεῖ πάντας καθάπερ καὶ Δαναοὺς καὶ Ἀχαιούς. τὴν δʼ οὖν ὁμωνυμίαν τοῖς ἐπιθέτοις διαστέλλεται, τὴν μὲν Θετταλίαν Πελασγικὸν Ἄργος καλῶν νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον.2.681τὴν δὲ Πελοπόννησον Ἀχαιικὸν εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ ἈχαιικὸνHom. Il. 9.141 ἢ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ.Hom. Od. 3.251σημαίνων ἐνταῦθα, ὅτι καὶ Ἀχαιοὶ ἰδίως ὠνομάζοντο οἱ Πελοποννήσιοι κατʼ ἄλλην σημασίαν. Ἴασόν τε Ἄργος τὴν Πελοπόννησον λέγει εἰ πάντες γʼ ἐσίδοιεν ἀνʼ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί Source unknown. τὴν Πηνελόπην, ὅτι πλείους ἂν λάβοι μνηστῆρας· οὐ γὰρ τοὺς ἐξ ὅλης τῆς Ἑλλάδος εἰκός, ἀλλὰ τοὺς ἐγγύς. ἱππόβοτον δὲ καὶ ἵππιον κοινῶς εἴρηκε.

-

περὶ δὲ τῆς Ἑλλάδος καὶ Ἑλλήνων καὶ Πανελλήνων ἀντιλέγεται. Θουκυδίδης μὲν γὰρ τὸν ποιητὴν μηδαμοῦ βαρβάρους εἰπεῖν φησι διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω τὸ ἀντίπαλον εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι. καὶ Ἀπολλόδωρος δὲ μόνους τοὺς ἐν Θετταλίᾳ καλεῖσθαί φησιν Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες. Ἡσίοδον μέντοι καὶ Ἀρχίλοχον ἤδη εἰδέναι καὶ Ἕλληνας λεγομένους τοὺς σύμπαντας καὶ Πανέλληνας, τὸν μὲν περὶ τῶν Προιτίδων λέγοντα ὡς Πανέλληνες ἐμνήστευον αὐτάς, τὸν δὲ ὡς Πανελλήνων ὀιζὺς ἐς Θάσον συνέδραμεν.Archilochus Fr. 52 (Edmonds) ἄλλοι δʼ ἀντιτιθέασιν ὅτι καὶ βαρβάρους εἴρηκεν, εἰπών γε βαρβαροφώνους τοὺς Κᾶρας, καὶ Ἕλληνας τοὺς πάντας ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος·Hom. Od. 1.344καὶ πάλιν εἰ δʼ ἐθέλῃς τραφθῆναι ἀνʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.Hom. Od. 15.80

-

ἡ μὲν οὖν πόλις ἡ τῶν Ἀργείων ἐν χωρίοις ἐπιπέδοις ἵδρυται τὸ πλέον, ἄκραν δʼ ἔχει τὴν καλουμένην Λάρισαν, λόφον εὐερκῆ μετρίως ἔχοντα ἱερὸν Διός· ῥεῖ δʼ αὐτῆς πλησίον ὁ Ἴναχος χαραδρώδης ποταμὸς τὰς πηγὰς ἔχων ἐκ Λυρκείουpost Λυρκείου· τοῦ κατὰ τὴν Κυνουρίαν ὄρους τῆς Ἀρκαδίας.. περὶ δὲ τῶν μυθευομένων πηγῶν εἴρηται διότι πλάσματα ποιητῶν ἐστί· πλάσμα δὲ καὶ τὸ Ἄργος ἄνυδρον θεοὶ δʼ αὖ θέσαν Ἄργος ἔνυδρον τῆς τε χώρας κοίλης οὔσης καὶ ποταμοῖς διαρρεομένης καὶ ἕλη καὶ λίμνας παρεχομένης, καὶ τῆς πόλεως εὐπορουμένης ὕδασι φρεάτων πολλῶν καὶ ἐπιπολαίων. αἰτιῶνται δὲ τῆς ἀπάτης τὸ καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην.Hom. Il. 4.171τοῦτο δʼ ἤτοι ἀντὶ τοῦ πολυπόθητον κεῖται, ἢ χωρὶς τοῦ δ πολυίψιον, ὡς πολύφθορόν τε δῶμα Πελοπιδῶν τόδεSoph. El. 10 φησὶ Σοφοκλῆς· τὸ γὰρpost γὰρ· προϊάψαι καὶ ἰάψαι καὶ ἴψασθαι φθοράν τινα καὶ βλάβην σημαίνει νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δʼ ἴψεται υἷας ἈχαιῶνHom. Il. 2.193 κατὰ χρόα καλὸν ἰάψῃ.Hom. Od. 2.376Ἄιδι προίαψενHom. Il. 1.3 ἄλλως τε οὐ τὴν πόλιν λέγει τὸ Ἄργος (οὐ γὰρ ἐκεῖσε ἔμελλεν ἀφίξεσθαι) ἀλλὰ τὴν Πελοπόννησον, οὐ δήπου καὶ ταύτην διψηρὰν οὖσαν. καὶ σὺν τῷ ltδgt δὲ ὑπερβατῶς δέχονταί τινες κατὰ συναλιφὴν μετὰ τοῦ συνδέσμου τοῦ δέ, ἵνʼ ᾖ οὕτως καί κεν ἐλέγχιστος πολὺ δʼ ἴψιον Ἄργος ἱκοίμην, πολυίψιον Ἄργοσδε ἱκοίμην ἀντὶ τοῦ εἰς Ἄργος.

+

μετὰ δὲ Μαλέας ὁ Ἀργολικὸς ἐκδέχεται κόλπος καὶ ὁ Ἑρμιονικός, ὁ μὲν μέχρι τοῦ Σκυλλαίου πλέοντι ὡς πρὸς ἕω βλέπων καὶ πρὸς τὰς Κυκλάδας, ὁ δὲ ἑωθινώτερος τούτου μέχρι πρὸς Αἴγιναν καὶ τὴν Ἐπιδαυρίαν. τὰ μὲν δὴ πρῶτα τοῦ Ἀργολικοῦ Λάκωνες ἔχουσι, τὰ δὲ λοιπὰ Ἀργεῖοι· ἐν οἷς ἐστι τῶν μὲν Λακώνων τὸ Δήλιον ἱερὸν Ἀπόλλωνος ὁμώνυμον τῷ Βοιωτιακῷ, καὶ Μινώα φρούριον ὁμώνυμος καὶ αὕτη τῇ Μεγαρικῇ, καὶ ἡ λιμηρὰ Ἐπίδαυρος, ὡς Ἀρτεμίδωρός φησιν. Ἀπολλόδωρος δὲ Κυθήρων πλησίον ἱστορεῖ ταύτην, εὐλίμενον δὲ οὖσαν βραχέως καὶ ἐπιτετμημένως λιμηρὰν εἰρῆσθαι ὡς ἂν λιμενηράν, μεταβεβληκέναι δὲ τοὔνομα. ἔστι δὲ τραχὺς ὁ παράπλους εὐθὺς ἀπὸ Μαλεῶν ἀρξάμενος μέχρι πολλοῦ ὁ Λακωνικός, ἔχει δʼ ὅμως ὑφόρμους καὶ λιμένας. ἡ λοιπὴ δʼ ἐστὶ παραλία εὐλίμενος, νησίδιά τε πολλὰ πρόκειται αὐτῆς οὐκ ἄξια μνήμης.

+

τῶν δʼ Ἀργείων αἵ τε Πρασιαὶ καὶ τὸ Τημένιον, ἐν ᾧ τέθαπται Τήμενος, καὶ ἔτι πρότερον τὸ χωρίον, διʼ οὗ ῥεῖ ποταμὸς ἡ Λέρνη καλουμένη ὁμώνυμος τῇ λίμνῃ, ἐν ᾗ μεμύθευται τὰ περὶ τὴν Ὕδραν. τὸ δὲ Τημένιον ἀπέχει τοῦ Ἄργους ἓξ καὶ εἴκοσι σταδίους ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ἀπὸ δὲ τοῦ Ἄργους εἰς τὸ Ἡραῖον τετταράκοντα, ἔνθεν δὲ εἰς Μυκήνας δέκα. μετὰ δὲ τὸ Τημένιον ἡ Ναυπλία, τὸ τῶν Ἀργείων ναύσταθμον· τὸ δʼ ἔτυμον ἀπὸ τοῦ ταῖς ναυσὶ προσπλεῖσθαι. ἀπὸ τούτου δὲ πεπλάσθαι φασὶ τὸν Ναύπλιον καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παρὰ τοῖς νεωτέροις· οὐ γὰρ Ὅμηρον ἀμνημονῆσαι ἂν τούτων, τοῦ μὲν Παλαμήδους τοσαύτην σοφίαν καὶ σύνεσιν ἐπιδεδειγμένου, δολοφονηθέντος δὲ ἀδίκως, τοῦ δὲ Ναυπλίου τοσοῦτον ἀπεργασαμένου φθόρον ἀνθρώπων περὶ τὸν Καφηρέα. ἡ δὲ γενεαλογία πρὸς τῷ μυθώδει καὶ τοῖς χρόνοις διημάρτηται· δεδόσθω γὰρ Ποσειδῶνος εἶναι, Ἀμυμώνης δὲ πῶς τὸν κατὰ τὰ Τρωικὰ ἔτι ζῶντα; ἐφεξῆς δὲ τῇ Ναυπλίᾳ τὰ σπήλαια καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς οἰκοδομητοὶ λαβύρινθοι, Κυκλώπεια δʼ ὀνομάζουσιν.

+

εἶτʼ ἄλλα χωρία καὶ ἐφεξῆς ὁ Ἑρμιονικὸς κόλπος· καὶ γὰρ τοῦτον Ὁμήρου τάξαντος ὑπὸ τῇ Ἀργείᾳ καὶ ἡμῖν οὐ παροπτέος ἐνέφηνεν ὁ μερισμὸς τῆς περιοδείας οὗτος. ἄρχεται δʼ ἀπὸ Ἀσίνης πολίχνης· εἶθʼ Ἑρμιόνη καὶ Τροιζήν· ἐν παράπλῳ δὲ πρόκειται καὶ Καλαυρία νῆσος, κύκλον ἔχουσα τριάκοντα σταδίων, πορθμῷ δὲ τετρασταδίῳ διεστῶσα τῆς ἠπείρου.

+

εἶθʼ ὁ Σαρωνικὸς κόλπος· οἱ δὲ πόντον λέγουσιν, οἱ δὲ πόρον, καθʼ ὃ καὶ πέλαγος λέγεται Σαρωνικὸνpost Σαρωνικὸν· καλεὶται δὲ πᾶς ὁ συνάπτων πόρος ἀπὸ τῆς Ἑρμιονικῆς καὶ τῆς περὶ τὸν Ἰσθμὸν θαλάττης τῷ τε Μυρτῴῳ πελάγει καὶ τῷ Κρητικῷ. τοῦ δὲ Σαρωνικοῦ Ἐπίδαυρός τέ ἐστι καὶ ἡ προκειμένη νῆσος Αἴγινα· εἶτα Κεγχρεαὶ τὸ τῶν Κορινθίων ἐπὶ τὰ πρὸς ἕω μέρη ναύσταθμον· εἶτα λιμὴν Σχοινοῦς πλεύσαντι τετταράκοντα καὶ πέντε σταδίους· ἀπὸ δὲ Μαλεῶν τοὺς πάντας περὶ χιλίους καὶ ὀκτακοσίους. κατὰ δὲ τὸν Σχοινοῦντα ὁ δίολκος τὸ στενώτατον τοῦ Ἰσθμοῦ, περὶ ὃν τὸ τοῦ Ἰσθμίου Ποσειδῶνος ἱερόν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὑπερκείσθω· ἔξω γάρ ἐστι τῆς Ἀργείας. ἀναλαβόντες δʼ ἐφοδεύσωμεν πάλιν τὰ κατὰ τὴν Ἀργείαν.

+

καὶ πρῶτον ποσαχῶς λέγεται παρὰ τῷ ποιητῇ τὸ Ἄργος καὶ καθʼ αὑτὸ καὶ μετὰ τοῦ ἐπιθέτου, Ἀχαιικὸν Ἄργος καλοῦντος ἢ Ἴασον ἢ ἵππιον ἢ Πελασγικὸν ἢ ἱππόβοτον. καὶ γὰρ ἡ πόλις Ἄργος λέγεται Ἄργος τε Σπάρτη τε.Hom. Il. 4.52 οἱ δʼ Ἄργος τʼ εἶχον Τίρυνθά τε.Hom. Il. 2.559καὶ ἡ Πελοπόννησος ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ.Hom. Il. 1.30οὐ γὰρ ἡ πόλις γε ἦν οἶκος αὐτοῦ. καὶ ὅλη ἡ Ἑλλάς· Ἀργείους γοῦν καλεῖ πάντας καθάπερ καὶ Δαναοὺς καὶ Ἀχαιούς. τὴν δʼ οὖν ὁμωνυμίαν τοῖς ἐπιθέτοις διαστέλλεται, τὴν μὲν Θετταλίαν Πελασγικὸν Ἄργος καλῶν νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον.2.681τὴν δὲ Πελοπόννησον Ἀχαιικὸν εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ ἈχαιικὸνHom. Il. 9.141 ἢ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ.Hom. Od. 3.251σημαίνων ἐνταῦθα, ὅτι καὶ Ἀχαιοὶ ἰδίως ὠνομάζοντο οἱ Πελοποννήσιοι κατʼ ἄλλην σημασίαν. Ἴασόν τε Ἄργος τὴν Πελοπόννησον λέγει εἰ πάντες γʼ ἐσίδοιεν ἀνʼ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί Source unknown. τὴν Πηνελόπην, ὅτι πλείους ἂν λάβοι μνηστῆρας· οὐ γὰρ τοὺς ἐξ ὅλης τῆς Ἑλλάδος εἰκός, ἀλλὰ τοὺς ἐγγύς. ἱππόβοτον δὲ καὶ ἵππιον κοινῶς εἴρηκε.

+

περὶ δὲ τῆς Ἑλλάδος καὶ Ἑλλήνων καὶ Πανελλήνων ἀντιλέγεται. Θουκυδίδης μὲν γὰρ τὸν ποιητὴν μηδαμοῦ βαρβάρους εἰπεῖν φησι διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω τὸ ἀντίπαλον εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι. καὶ Ἀπολλόδωρος δὲ μόνους τοὺς ἐν Θετταλίᾳ καλεῖσθαί φησιν Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες. Ἡσίοδον μέντοι καὶ Ἀρχίλοχον ἤδη εἰδέναι καὶ Ἕλληνας λεγομένους τοὺς σύμπαντας καὶ Πανέλληνας, τὸν μὲν περὶ τῶν Προιτίδων λέγοντα ὡς Πανέλληνες ἐμνήστευον αὐτάς, τὸν δὲ ὡς Πανελλήνων ὀιζὺς ἐς Θάσον συνέδραμεν.Archilochus Fr. 52 (Edmonds) ἄλλοι δʼ ἀντιτιθέασιν ὅτι καὶ βαρβάρους εἴρηκεν, εἰπών γε βαρβαροφώνους τοὺς Κᾶρας, καὶ Ἕλληνας τοὺς πάντας ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος·Hom. Od. 1.344καὶ πάλιν εἰ δʼ ἐθέλῃς τραφθῆναι ἀνʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.Hom. Od. 15.80

+

ἡ μὲν οὖν πόλις ἡ τῶν Ἀργείων ἐν χωρίοις ἐπιπέδοις ἵδρυται τὸ πλέον, ἄκραν δʼ ἔχει τὴν καλουμένην Λάρισαν, λόφον εὐερκῆ μετρίως ἔχοντα ἱερὸν Διός· ῥεῖ δʼ αὐτῆς πλησίον ὁ Ἴναχος χαραδρώδης ποταμὸς τὰς πηγὰς ἔχων ἐκ Λυρκείουpost Λυρκείου· τοῦ κατὰ τὴν Κυνουρίαν ὄρους τῆς Ἀρκαδίας.. περὶ δὲ τῶν μυθευομένων πηγῶν εἴρηται διότι πλάσματα ποιητῶν ἐστί· πλάσμα δὲ καὶ τὸ Ἄργος ἄνυδρον θεοὶ δʼ αὖ θέσαν Ἄργος ἔνυδρον τῆς τε χώρας κοίλης οὔσης καὶ ποταμοῖς διαρρεομένης καὶ ἕλη καὶ λίμνας παρεχομένης, καὶ τῆς πόλεως εὐπορουμένης ὕδασι φρεάτων πολλῶν καὶ ἐπιπολαίων. αἰτιῶνται δὲ τῆς ἀπάτης τὸ καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην.Hom. Il. 4.171τοῦτο δʼ ἤτοι ἀντὶ τοῦ πολυπόθητον κεῖται, ἢ χωρὶς τοῦ δ πολυίψιον, ὡς πολύφθορόν τε δῶμα Πελοπιδῶν τόδεSoph. El. 10 φησὶ Σοφοκλῆς· τὸ γὰρpost γὰρ· προϊάψαι καὶ ἰάψαι καὶ ἴψασθαι φθοράν τινα καὶ βλάβην σημαίνει νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δʼ ἴψεται υἷας ἈχαιῶνHom. Il. 2.193 κατὰ χρόα καλὸν ἰάψῃ.Hom. Od. 2.376Ἄιδι προίαψενHom. Il. 1.3 ἄλλως τε οὐ τὴν πόλιν λέγει τὸ Ἄργος (οὐ γὰρ ἐκεῖσε ἔμελλεν ἀφίξεσθαι) ἀλλὰ τὴν Πελοπόννησον, οὐ δήπου καὶ ταύτην διψηρὰν οὖσαν. καὶ σὺν τῷ ltδgt δὲ ὑπερβατῶς δέχονταί τινες κατὰ συναλιφὴν μετὰ τοῦ συνδέσμου τοῦ δέ, ἵνʼ ᾖ οὕτως καί κεν ἐλέγχιστος πολὺ δʼ ἴψιον Ἄργος ἱκοίμην, πολυίψιον Ἄργοσδε ἱκοίμην ἀντὶ τοῦ εἰς Ἄργος.

εἷς μὲν δὴ Ἴναχός ἐστιν ὁ διαρρέων τὴν Ἀργείαν· ἄλλος δὲ ποταμὸς Ἐρασῖνος ἐν τῇ Ἀργείᾳ ἐστίν· οὗτος δὲ τὰς ἀρχὰς ἐκ Στυμφάλου τῆς Ἀρκαδίας λαμβάνει καὶ τῆς ἐκεῖ λίμνης τῆς καλουμένης Στυμφαλίδος, ἐν ᾗ τὰς ὄρνεις μυθολογοῦσι τὰς ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους τοξεύμασι καὶ τυμπάνοις ἐξελαθείσας, ἃς καὶ αὐτὰς καλοῦσι Στυμφαλίδας· δύντα δʼ ὑπὸ γῆς φασὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον ἐκπίπτειν εἰς τὴν Ἀργείαν καὶ ποιεῖν ἐπίρρυτον τὸ πεδίονpost πεδίον· τὸν δʼ Ἐρασῖνον καλοῦσι καὶ Ἀρσῖνον.· ῥεῖ δὲ καὶ ἄλλος ὁμώνυμος ἐκ τῆς Ἀρκαδίας εἰς τὸν κατὰ Βοῦραν αἰγιαλόν· ἄλλος δʼ ἐστὶν ὁ Ἐρετρικός, καὶ ὁ ἐν τῇ Ἀττικῇ κατὰ Βραυρῶνα. δείκνυται δὲ καὶ Ἀμυμώνη τις κρήνη κατὰ Λέρνην. ἡ δὲ Λέρνη λίμνη τῆς Ἀργείας ἐστὶ καὶ τῆς Μυκηναίας, ἐν ᾗ τὴν Ὕδραν ἱστοροῦσι· διὰ δὲ τοὺς γινομένους καθαρμοὺς ἐν αὐτῇ παροιμία τις ἐξέπεσε Λέρνη κακῶν. τὴν μὲν οὖν χώραν συγχωροῦσιν εὐυδρεῖν, αὐτὴν δὲ τὴν πόλιν ἐν ἀνύδρῳ χωρίῳ κεῖσθαι, φρεάτων δʼ εὐπορεῖν, ἃ ταῖς Δαναΐσιν ἀνάπτουσιν, ὡς ἐκείνων ἐξευρουσῶν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ ἔπος εἰπεῖν τοῦτο Ἄργος ἄνυδρον ἐὸν Δανααὶ θέσαν Ἄργος ἔνυδρον,Hes. fr. 24 (Rzach) τῶν δὲ φρεάτων τέτταρα καὶ ἱερὰ ἀποδειχθῆναι καὶ τιμᾶσθαι διαφερόντως, ἐν εὐπορίᾳ ὑδάτων ἀπορίαν εἰσάγοντες.

τὴν δὲ ἀκρόπολιν τῶν Ἀργείων οἰκίσαι λέγεται Δαναός, ὃς τοσοῦτον τοὺς πρὸ αὐτοῦ δυναστεύοντας ἐν τοῖς τόποις ὑπερβαλέσθαι δοκεῖ ὥστε κατʼ Εὐριπίδην Πελασγιώτας ὠνομασμένους τὸ πρὶν Δαναοὺς καλεῖσθαι νόμον ἔθηκʼ ἀνʼ Ἑλλάδα.Eur. fr. 228.7 (Nauck)ἔστι δὲ καὶ τάφος αὐτοῦ κατὰ μέσην τὴν τῶν Ἀργείων ἀγοράν· καλεῖται δὲ πλίνθος. οἶμαι δʼ ὅτι καὶ Πελασγιώτας καὶ Δαναούς, ὥσπερ καὶ Ἀργείους, ἡ δόξα τῆς πόλεως ταύτης ἀπʼ αὐτῆς καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας καλεῖσθαι παρεσκεύασεν· οὕτω δὲ καὶ Ἰασίδας καὶ Ἴασον Ἄργος. καὶ Ἀπίαν καὶ Ἀπιδόνας οἱ νεώτεροί φασιν· Ὅμηρος δʼ Ἀπιδόνας μὲν οὐ λέγει, ἀπίαν δὲ τὴν πόρρω μᾶλλον. ὅτι δʼ Ἄργος τὴν Πελοπόννησον λέγει, προσλαβεῖν ἔστι καὶ τάδε Ἀργείη δʼ ἙλένηHom. Od. 4.296 καὶ ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ ἌργεοςHom. Il. 6.152 καὶ μέσον ἌργοςHom. Od. 1.344καὶ πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.Hom. Il. 2.108 Ἄργος δὲ καὶ τὸ πεδίον λέγεται παρὰ τοῖς νεωτέροις, παρʼ Ὁμήρῳ δʼ οὐδʼ ἅπαξ· μάλιστα δʼ οἴονται Μακεδονικὸν καὶ Θετταλικὸν εἶναι.

-

τῶν δʼ ἀπογόνων τοῦ Δαναοῦ διαδεξαμένων τὴν ἐν Ἄργει δυναστείαν, ἐπιμιχθέντων δὲ τούτοις τῶν Ἀμυθαονιδῶν ὡρμημένων ἐκ τῆς Πισάτιδος καὶ τῆς Τριφυλίας, οὐκ ἂν θαυμάσειέ τις εἰ συγγενεῖς ὄντες οὕτω διείλοντο τὴν χώραν εἰς δύο βασιλείας τὸ πρῶτον, ὥστε τὰς ἡγεμονευούσας ἐν αὐταῖς δύο πόλεις ἀποδειχθῆναι πλησίον ἀλλήλων ἱδρυμένας ἐν ἐλάττοσιν ἢ πεντήκοντα σταδίοις, τό τε Ἄργος καὶ τὰς Μυκήνας, καὶ τὸ Ἡραῖον εἶναι κοινὸν ἱερὸν τὸ πρὸς ταῖς Μυκήναις ἀμφοῖν, ἐν ᾧ τὰ Πολυκλείτου ξόανα τῇ μὲν τέχνῃ κάλλιστα τῶν πάντων πολυτελείᾳ δὲ καὶ μεγέθει τῶν Φειδίου λειπόμενα. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν τὸ Ἄργος ἐπεκράτει μᾶλλον, εἶθʼ αἱ Μυκῆναι μείζονα ἐπίδοσιν λαβοῦσαι διὰ τὴν τῶν Πελοπιδῶν εἰς αὐτὰς μεθίδρυσιν· περιστάντων γὰρ εἰς τοὺς Ἀτρέως παῖδας ἁπάντων, Ἀγαμέμνων ὢν πρεσβύτερος παραλαβὼν τὴν ἐξουσίαν ἅμα τύχῃ τε καὶ ἀρετῇ πρὸς τοῖς οὖσι πολλὴν προσεκτήσατο τῆς χώρας, καὶ δὴ καὶ τὴν Ἀργολικὴν τῇ Μυκηναίᾳ προσέθηκε. Μενέλαος μὲν δὴ τὴν Λακωνικὴν ἔσχε, Μυκήνας δὲ καὶ τὰ μέχρι Κορίνθου καὶ Σικυῶνος καὶ τῆς Ἰώνων μὲν τότε καὶ Αἰγιαλέων καλουμένης Ἀχαιῶν δὲ ὕστερον Ἀγαμέμνων παρέλαβε. μετὰ δὲ τὰ Τρωικὰ τῆς Ἀγαμέμνονος ἀρχῆς καταλυθείσης ταπεινωθῆναι συνέβη Μυκήνας καὶ μάλιστα μετὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον. κατασχόντες γὰρ οὗτοι τὴν Πελοπόννησον ἐξέβαλον τοὺς πρότερον κρατοῦντας ὥσθʼ οἱ τὸ Ἄργος ἔχοντες εἶχον καὶ τὰς Μυκήνας συντελούσας εἰς ἕν· χρόνοις δʼ ὕστερον κατεσκάφησαν ὑπʼ Ἀργείων ὥστε νῦν μηδʼ ἴχνος εὑρίσκεσθαι τῆς Μυκηναίων πόλεως. ὅπου δὲ Μυκῆναι τοιαῦτα πεπόνθασιν, οὐ δεῖ θαυμάζειν οὐδʼ εἴ τινες τῶν ὑπὸ τῷ Ἄργει καταλεγομένων ἀφανεῖς νῦν εἰσιν. ὁ μὲν δὴ κατάλογος ἔχει οὕτως οἳ δʼ Ἄργος τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν Ἑρμιόνην τʼ Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, Τροιζῆνʼ Ἠιόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε, κοῦροι Ἀχαιῶν.Hom. Il. 2.559τούτων δὲ περὶ μὲν τοῦ Ἄργους εἴρηται, περὶ δὲ τῶν ἄλλων λεκτέον.

+

τῶν δʼ ἀπογόνων τοῦ Δαναοῦ διαδεξαμένων τὴν ἐν Ἄργει δυναστείαν, ἐπιμιχθέντων δὲ τούτοις τῶν Ἀμυθαονιδῶν ὡρμημένων ἐκ τῆς Πισάτιδος καὶ τῆς Τριφυλίας, οὐκ ἂν θαυμάσειέ τις εἰ συγγενεῖς ὄντες οὕτω διείλοντο τὴν χώραν εἰς δύο βασιλείας τὸ πρῶτον, ὥστε τὰς ἡγεμονευούσας ἐν αὐταῖς δύο πόλεις ἀποδειχθῆναι πλησίον ἀλλήλων ἱδρυμένας ἐν ἐλάττοσιν ἢ πεντήκοντα σταδίοις, τό τε Ἄργος καὶ τὰς Μυκήνας, καὶ τὸ Ἡραῖον εἶναι κοινὸν ἱερὸν τὸ πρὸς ταῖς Μυκήναις ἀμφοῖν, ἐν ᾧ τὰ Πολυκλείτου ξόανα τῇ μὲν τέχνῃ κάλλιστα τῶν πάντων πολυτελείᾳ δὲ καὶ μεγέθει τῶν Φειδίου λειπόμενα. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν τὸ Ἄργος ἐπεκράτει μᾶλλον, εἶθʼ αἱ Μυκῆναι μείζονα ἐπίδοσιν λαβοῦσαι διὰ τὴν τῶν Πελοπιδῶν εἰς αὐτὰς μεθίδρυσιν· περιστάντων γὰρ εἰς τοὺς Ἀτρέως παῖδας ἁπάντων, Ἀγαμέμνων ὢν πρεσβύτερος παραλαβὼν τὴν ἐξουσίαν ἅμα τύχῃ τε καὶ ἀρετῇ πρὸς τοῖς οὖσι πολλὴν προσεκτήσατο τῆς χώρας, καὶ δὴ καὶ τὴν Ἀργολικὴν τῇ Μυκηναίᾳ προσέθηκε. Μενέλαος μὲν δὴ τὴν Λακωνικὴν ἔσχε, Μυκήνας δὲ καὶ τὰ μέχρι Κορίνθου καὶ Σικυῶνος καὶ τῆς Ἰώνων μὲν τότε καὶ Αἰγιαλέων καλουμένης Ἀχαιῶν δὲ ὕστερον Ἀγαμέμνων παρέλαβε. μετὰ δὲ τὰ Τρωικὰ τῆς Ἀγαμέμνονος ἀρχῆς καταλυθείσης ταπεινωθῆναι συνέβη Μυκήνας καὶ μάλιστα μετὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον. κατασχόντες γὰρ οὗτοι τὴν Πελοπόννησον ἐξέβαλον τοὺς πρότερον κρατοῦντας ὥσθʼ οἱ τὸ Ἄργος ἔχοντες εἶχον καὶ τὰς Μυκήνας συντελούσας εἰς ἕν· χρόνοις δʼ ὕστερον κατεσκάφησαν ὑπʼ Ἀργείων ὥστε νῦν μηδʼ ἴχνος εὑρίσκεσθαι τῆς Μυκηναίων πόλεως. ὅπου δὲ Μυκῆναι τοιαῦτα πεπόνθασιν, οὐ δεῖ θαυμάζειν οὐδʼ εἴ τινες τῶν ὑπὸ τῷ Ἄργει καταλεγομένων ἀφανεῖς νῦν εἰσιν. ὁ μὲν δὴ κατάλογος ἔχει οὕτως οἳ δʼ Ἄργος τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν Ἑρμιόνην τʼ Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, Τροιζῆνʼ Ἠιόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε, κοῦροι Ἀχαιῶν.Hom. Il. 2.559τούτων δὲ περὶ μὲν τοῦ Ἄργους εἴρηται, περὶ δὲ τῶν ἄλλων λεκτέον.

τῇ μὲν οὖν Τίρυνθι ὁρμητηρίῳ χρήσασθαι δοκεῖ Προῖτος καὶ τειχίσαι διὰ Κυκλώπων, οὓς ἑπτὰ μὲν εἶναι καλεῖσθαι δὲ γαστερόχειρας τρεφομένους ἐκ τῆς τέχνης, ἥκειν δὲ μεταπέμπτους ἐκ Λυκίας· καὶ ἴσως τὰ σπήλαια τὰ περὶ τὴν Ναυπλίαν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ἔργα τούτων ἐπώνυμά ἐστιν. ἡ δὲ ἀκρόπολις Λίκυμνα ἐπώνυμος Λικυμνίου, διέχει δὲ τῆς Ναυπλίας περὶ δώδεκα σταδίους· ἔρημος δʼ ἐστὶ κἀκείνη καὶ ἡ πλησίον Μιδέα, ἑτέρα οὖσα τῆς Βοιωτικῆς· ἐκείνη γὰρ ἔστι Μίδεια ὡς πρόνοια, αὕτη δὲ Μιδέα ὡς Τεγέα· ταύτῃ δʼ ὅμορος Πρόσυμνα αὕτη ἱερὸν ἔχουσα Ἥρας· ἠρήμωσαν δὲ τὰς πλείστας οἱ Ἀργεῖοι ἀπειθούσας. οἱ δʼ οἰκήτορες οἱ μὲν ἐκ τῆς Τίρυνθος ἀπῆλθον εἰς Ἐπίδαυρον, οἱ δὲ ἐκ τῆς εἰς τοὺς Ἁλιεῖς καλουμένους, οἱ δʼ ἐκ τῆς Ἀσίνης (ἔστι δʼ αὕτη κώμη τῆς Ἀργείας πλησίον Ναυπλίας) ὑπὸ Λακεδαιμονίων εἰς τὴν Μεσσηνίαν μετῳκίσθησαν, ὅπου καὶ ἡ ὁμώνυμος τῇ Ἀργολικῇ Ἀσίνῃ πολίχνη. οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι, φησὶν ὁ Θεόπομπος, πολλὴν κατακτησάμενοι τῆς ἀλλοτρίας εἰς ταύτην κατῴκιζον οὓς ἂν ὑποδέξαιντο τῶν φυγόντων ἐπʼ αὐτούς· καὶ οἱ ἐκ τῆς Ναυπλίας ἐκεῖσε ἀνεχώρησαν.

Ἑρμιόνη δʼ ἐστὶ τῶν οὐκ ἀσήμων πόλεων, ἧς τὴν παραλίαν ἔχουσιν Ἁλιεῖς λεγόμενοι θαλαττουργοί τινες ἄνδρες. παρʼ Ἑρμιονεῦσι δὲ τεθρύληται τὴν εἰς Ἅιδου κατάβασιν σύντομον εἶναι· διόπερ οὐκ ἐντιθέασιν ἐνταῦθα τοῖς νεκροῖς ναῦλον.

Δρυόπων δʼ οἰκητήριόν φασι καὶ τὴν Ἀσίνην, εἴτʼ ἐκ τῶν περὶ Σπερχειὸν τόπων ὄντας αὐτοὺς Δρύοπος τοῦ Ἀρκάδος κατοικίσαντος ἐνταῦθα, ὡς Ἀριστοτέλης φησίν, εἴθʼ Ἡρακλέους ἐκ τῆς περὶ τὸν Παρνασσὸν Δωρίδος ἐξελάσαντος αὐτούς. τὸ δὲ Σκύλλαιον τὸ ἐν Ἑρμιόνῃ ὠνομάσθαι φασὶν ἀπὸ Σκύλλης τῆς Νίσου θυγατρός, ἣν ἐξ ἔρωτος προδοῦσαν Μίνῳ τὴν Νίσαιαν καταποντωθῆναί φασιν ὑπʼ αὐτοῦ, δεῦρο δʼ ἐκκυμανθεῖσαν ταφῆς τυχεῖν. ἠιόνες δὲ κώμη τις ἦν, ἣν ἐρημώσαντες Μυκηναῖοι ναύσταθμον ἐποίησαν, ἀφανισθεῖσα δʼ ὕστερον οὐδὲ ναύσταθμόν ἐστιν.

Τροιζὴν δὲ ἱερά ἐστι Ποσειδῶνος, ἀφʼ οὗ καὶ Ποσειδωνία ποτὲ ἐλέγετο· ὑπέρκειται δὲ τῆς θαλάττης εἰς πεντεκαίδεκα σταδίους, οὐδʼ αὕτη ἄσημος πόλις. πρόκειται δὲ τοῦ λιμένος αὐτῆς Πώγωνος τοὔνομα Καλαυρία νησίδιον ὅσον τριάκοντα σταδίων ἔχον τὸν κύκλον· ἐνταῦθα ἦν ἄσυλον Ποσειδῶνος ἱερόν, καί φασι τὸν θεὸν τοῦτον ἀλλάξασθαι πρὸς μὲν Λητὼ τὴν Καλαυρίαν ἀντιδόντα Δῆλον, πρὸς Ἀπόλλωνα δὲ Ταίναρον ἀντιδόντα Πυθώ. Ἔφορος δὲ καὶ τὸν χρησμὸν λέγει ἶσόν τοι Δῆλόν τε Καλαύρειάν τε νέμεσθαι, Πυθώ τʼ ἠγαθέην καὶ Ταίναρον ἠνεμόεντα.ἦν δὲ καὶ Ἀμφικτυονία τις περὶ τὸ ἱερὸν τοῦτο ἑπτὰ πόλεων αἳ μετεῖχον τῆς θυσίας· ἦσαν δὲ Ἑρμιὼν Ἐπίδαυρος Αἴγινα Ἀθῆναι Πρασιεῖς Ναυπλιεῖς Ὀρχομενὸς ὁ Μινύειος· ὑπὲρ μὲν οὖν Ναυπλιέων Ἀργεῖοι συνετέλουν, ὑπὲρ Πρασιέων δὲ Λακεδαιμόνιοι. οὕτω δʼ ἐπεκράτησεν ἡ τιμὴ τοῦ θεοῦ τούτου παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὥστε καὶ Μακεδόνες δυναστεύοντες ἤδη μέχρι δεῦρο ἐφύλαττόν πως τὴν ἀσυλίαν, καὶ τοὺς ἱκέτας ἀποσπᾶν ᾐδοῦντο τοὺς εἰς Καλαυρίαν καταφυγόντας· ὅπου γε οὐδὲ Δημοσθένη ἐθάρρησεν Ἀρχίας βιάσασθαι στρατιώτας ἔχων, ᾧ προσετέτακτο ὑπὸ Ἀντιπάτρου ζῶντα ἀγαγεῖν κἀκεῖνον καὶ τῶν ἄλλων ῥητόρων ὃν ἂν εὕρῃ τῶν ἐν ταῖς αἰτίαις ὄντων ταῖς παραπλησίοις, ἀλλὰ πείθειν ἐπειρᾶτο· οὐ μὴν ἔπεισέ γε, ἀλλʼ ἔφθη φαρμάκῳ παραλύσας ἑαυτὸν τοῦ ζῆν. Τροιζὴν δὲ καὶ Πιτθεὺς οἱ Πέλοπος ὁρμηθέντες ἐκ τῆς Πισάτιδος ὁ μὲν τὴν πόλιν ὁμώνυμον ἑαυτοῦ κατέλιπεν, ὁ δὲ Πιτθεὺς ἐβασίλευσεν ἐκεῖνον διαδεξάμενος. Ἄνθης δʼ ὁ προκατέχων πλεύσας Ἁλικαρνασὸν ἔκτισεν· ἐροῦμεν δʼ ἐν τοῖς Καρικοῖς ον καὶ τοῖς Τρωικοῖς.

-

ἡ Ἐπίδαυρος δʼ ἐκαλεῖτο Ἐπίταυρος· φησὶ δὲ Ἀριστοτέλης κατασχεῖν αὐτὴν Κᾶρας, ὥσπερ καὶ Ἑρμιόνα, τῶν δὲ Ἡρακλειδῶν κατελθόντων Ἴωνας αὐτοῖς συνοικῆσαι τοὺς ἐκ τῆς Ἀττικῆς τετραπόλεως συνεπομένους εἰς Ἄργος. καὶ αὕτη δʼ οὐκ ἄσημος ἡ πόλις καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Ἀσκληπιοῦ θεραπεύειν νόσους παντοδαπὰς πεπιστευμένου, καὶ τὸ ἱερὸν πλῆρες ἔχοντος ἀεὶ τῶν τε καμνόντων καὶ τῶν ἀνακειμένων πινάκων, ἐν οἷς ἀναγεγραμμέναι τυγχάνουσιν αἱ θεραπεῖαι, καθάπερ ἐν Κῷ τε καὶ Τρίκκῃ. κεῖται δʼ ἡ πόλις ἐν μυχῷ τοῦ Σαρωνικοῦ κόλπου, τὸν περίπλουν ἔχουσα σταδίων πεντεκαίδεκα, βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς θερινάς· περικλείεται δʼ ὄρεσιν ὑψηλοῖς μέχρι πρὸς τὴν θάλατταν, ὥστʼ ἐρυμνὴ κατεσκεύασται φυσικῶς πανταχόθεν. μεταξὺ δὲ Τροιζῆνος καὶ Ἐπιδαύρου χωρίον ἦν ἐρυμνὸν Μέθανα καὶ χερρόνησος ὁμώνυμος τούτῳ· παρὰ Θουκυδίδῃ δὲ ἔν τισιν ἀντιγράφοις Μεθώνη φέρεται ὁμωνύμως τῇ Μακεδονικῇ, ἐν ᾗ Φίλιππος ἐξεκόπη τὸν ὀφθαλμὸν πολιορκῶν· διόπερ οἴεταί τινας ἐξαπατηθέντας ὁ Σκήψιος Δημήτριος τὴν ἐν τῇ Τροιζηνίᾳ Μεθώνην ὑπονοεῖν, καθʼ ἧς ἀράσασθαι λέγεται τοὺς ὑπʼ Ἀγαμέμνονος πεμφθέντας ναυτολόγους μηδέποτε παύσασθαι τοῦ τειχοδομεῖν, οὐ τούτων ἀλλὰ τῶν Μακεδόνων ἀνανευσάντων, ὥς φησι Θεόπομπος· τούτους δʼ οὐκ εἰκὸς ἐγγὺς ὄντας ἀπειθῆσαι.

+

ἡ Ἐπίδαυρος δʼ ἐκαλεῖτο Ἐπίταυρος· φησὶ δὲ Ἀριστοτέλης κατασχεῖν αὐτὴν Κᾶρας, ὥσπερ καὶ Ἑρμιόνα, τῶν δὲ Ἡρακλειδῶν κατελθόντων Ἴωνας αὐτοῖς συνοικῆσαι τοὺς ἐκ τῆς Ἀττικῆς τετραπόλεως συνεπομένους εἰς Ἄργος. καὶ αὕτη δʼ οὐκ ἄσημος ἡ πόλις καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Ἀσκληπιοῦ θεραπεύειν νόσους παντοδαπὰς πεπιστευμένου, καὶ τὸ ἱερὸν πλῆρες ἔχοντος ἀεὶ τῶν τε καμνόντων καὶ τῶν ἀνακειμένων πινάκων, ἐν οἷς ἀναγεγραμμέναι τυγχάνουσιν αἱ θεραπεῖαι, καθάπερ ἐν Κῷ τε καὶ Τρίκκῃ. κεῖται δʼ ἡ πόλις ἐν μυχῷ τοῦ Σαρωνικοῦ κόλπου, τὸν περίπλουν ἔχουσα σταδίων πεντεκαίδεκα, βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς θερινάς· περικλείεται δʼ ὄρεσιν ὑψηλοῖς μέχρι πρὸς τὴν θάλατταν, ὥστʼ ἐρυμνὴ κατεσκεύασται φυσικῶς πανταχόθεν. μεταξὺ δὲ Τροιζῆνος καὶ Ἐπιδαύρου χωρίον ἦν ἐρυμνὸν Μέθανα καὶ χερρόνησος ὁμώνυμος τούτῳ· παρὰ Θουκυδίδῃ δὲ ἔν τισιν ἀντιγράφοις Μεθώνη φέρεται ὁμωνύμως τῇ Μακεδονικῇ, ἐν ᾗ Φίλιππος ἐξεκόπη τὸν ὀφθαλμὸν πολιορκῶν· διόπερ οἴεταί τινας ἐξαπατηθέντας ὁ Σκήψιος Δημήτριος τὴν ἐν τῇ Τροιζηνίᾳ Μεθώνην ὑπονοεῖν, καθʼ ἧς ἀράσασθαι λέγεται τοὺς ὑπʼ Ἀγαμέμνονος πεμφθέντας ναυτολόγους μηδέποτε παύσασθαι τοῦ τειχοδομεῖν, οὐ τούτων ἀλλὰ τῶν Μακεδόνων ἀνανευσάντων, ὥς φησι Θεόπομπος· τούτους δʼ οὐκ εἰκὸς ἐγγὺς ὄντας ἀπειθῆσαι.

Αἴγινα δʼ ἔστι μὲν καὶ τόπος τις τῆς Ἐπιδαυρίας, ἔστι δὲ καὶ νῆσος πρὸ τῆς ἠπείρου ταύτης, ἣν ἐν τοῖς ἀρτίως παρατεθεῖσιν ἔπεσι βούλεται φράζειν ὁ ποιητής· διὸ καὶ γράφουσί τινες νῆσόν τʼ Αἴγιναν ἀντὶ τοῦ οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν, διαστελλόμενοι τὴν ὁμωνυμίαν. ὅτι μὲν οὖν τῶν σφόδρα γνωρίμων ἐστὶν ἡ νῆσος, τί δεῖ λέγειν; ἐντεῦθεν γὰρ Αἰακός τε λέγεται καὶ οἱ ἀπʼ αὐτοῦ. αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ καὶ θαλαττοκρατήσασά ποτε καὶ περὶ πρωτείων ἀμφισβητήσασα πρὸς Ἀθηναίους ἐν τῇ περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίᾳ κατὰ τὰ Περσικά. λέγεται δὲ σταδίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὁ κύκλος τῆς νήσου, πόλιν δʼ ὁμώνυμον ἔχει τετραμμένην πρὸς λίβα· περιέχουσι δʼ αὐτὴν ἥ τε Ἀττικὴ καὶ ἡ Μεγαρὶς καὶ τῆς Πελοποννήσου τὰ μέχρι Ἐπιδαύρου, σχεδόν τι ἑκατὸν σταδίους ἑκάστη διέχουσα· τὸ δὲ ἑωθινὸν μέρος καὶ τὸ νότιον πελάγει κλύζεται τῷ τε Μυρτῴῳ καὶ τῷ Κρητικῷ· νησίδια δὲ περίκειται πολλὰ μὲν πρὸς τῇ ἠπείρῳ, Βέλβινα δὲ πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείνουσα. ἡ δὲ χώρα αὐτῆς κατὰ βάθους μὲν γεώδης ἐστί, πετρώδης δʼ ἐπιπολῆς καὶ μάλιστα ἡ πεδιάς· διόπερ ψιλὴ πᾶσά ἐστι, κριθοφόρος δὲ ἱκανῶς. Μυρμιδόνας δὲ κληθῆναί φασιν οὐχ ὡς ὁ μῦθος τοὺς Αἰγινήτας, ὅτι λοιμοῦ μεγάλου συμπεσόντος οἱ μύρμηκες ἄνθρωποι γένοιντο κατʼ εὐχὴν Αἰακοῦ, ἀλλʼ ὅτι μυρμήκων τρόπον ὀρύττοντες τὴν γῆν ἐπισπείροιεν ἐπὶ τὰς πέτρας, ὥστʼ ἔχειν γεωργεῖν, ἐν δὲ τοῖς ὀρύγμασιν οἰκεῖν φειδόμενοι πλίνθων. ὠνομάζετο δʼ Οἰνώνη πάλαιpost πάλαι· ὁμωνύμως δυσὶ δήμοις τῆς Ἀττικῆς, τῷ τε πρὸς Ἐλευθεραῖς Οἰνώνῃ σύγχορτα ναίειν πεδία ταῖς δʼ Ἐλευθεραῖςσουρξε υνκνοων. καὶ μιᾷ τῶν ἐκ τετραπόλεως τῆς περὶ Μαραθῶνα, καθʼ ἧς ἡ παροιμία Οἰνώνη τὴν χαράδραν. ἐπῴκησαν δʼ αὐτὴν Ἀργεῖοι καὶ Κρῆτες καὶ Ἐπιδαύριοι καὶ Δωριεῖς, ὕστερον δὲ κατεκληρούχησαν τὴν νῆσον Ἀθηναῖοι· ἀφελόμενοι δὲ Λακεδαιμόνιοι τοὺς Ἀθηναίους τὴν νῆσον ἀπέδοσαν τοῖς ἀρχαίοις οἰκήτορσιν. ἀποίκους δʼ ἔστειλαν Αἰγινῆται εἴς τε Κυδωνίαν τὴν ἐν Κρήτῃ καὶ εἰς Ὀμβρικούς. Ἔφορος δʼ ἐν Αἰγίνῃ ἄργυρον πρῶτον κοπῆναί φησιν ὑπὸ Φείδωνος· ἐμπόριον γὰρ γενέσθαι, διὰ τὴν λυπρότητα τῆς χώρας τῶν ἀνθρώπων θαλαττουργούντων ἐμπορικῶς, ἀφʼ οὗ τὸν ῥῶπον Αἰγιναίαν ἐμπολὴν λέγεσθαι.

-

ὁ δὲ ποιητὴς ἔνια μὲν χωρία λέγει συνεχῶς ὥσπερ καὶ κεῖται οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ ΑὐλίδαHom. Il. 2.496 οἳ δʼ Ἄργος τʼ εἶχον Τίρυνθά τε Ἑρμιόνην τʼ Ἀσίνην τε Τροιζῆνʼ Ἠιόνας τε.Hom. Il. 2.559ἄλλοτε δʼ οὐχ ὡς ἔστι τῇ τάξει σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε Θέσπειαν Γραῖάν τε.Hom. Il. 2.497τά τʼ ἐν ἠπείρῳ ταῖς νήσοις συμφράζει οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον, καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο.Hom. Il. 2.632τὰ γὰρ Κροκύλεια ἐν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν. οὕτω δὲ καὶ νῦν τῇ Αἰγίνῃ τὸν Μάσητα συνῆψεν ὄντα τῆς Ἀργολικῆς ἠπείρου. Θυρέας δὲ Ὅμηρος μὲν οὐκ ὠνόμασεν, οἱ δʼ ἄλλοι θρυλοῦσι· περὶ ὧν Ἀργείοις καὶ Λακεδαιμονίοις συνέστη ἀγὼν τριακοσίοις πρὸς τριακοσίους· ἐνίκων δὲ Λακεδαιμόνιοι στρατηγοῦντος Ὀθρυάδα· εἶναι δέ φησι τὸ χωρίον τοῦτο Θουκυδίδης ἐν τῇ Κυνουρίᾳ κατὰ τὴν μεθορίαν τῆς Ἀργείας καὶ τῆς Λακωνικῆς. εἰσὶ δὲ καὶ Ὑσίαι τόπος γνώριμος τῆς Ἀργολικῆς καὶ Κεγχρεαί, αἳ κεῖνται ἐπὶ τῇ ὁδῷ τῇ ἐκ Τεγέας εἰς Ἄργος διὰ τοῦ Παρθενίου ὄρουςpost ὄρους· καὶ τοῦ Κρεοπώλου.. Ὅμηρος δʼ αὐτὰς οὐκ οἶδενpost οἶδεν· οὐδὲ τὸ Λύρκειον, οὐδʼ Ὀρνεάς· κῶμαι δʼ εἰσὶ τῆς Ἀργείας, ἡ μὲν ὁμώνυμος τῷ ὄρει τῷ Λυρκείῳ, αἱ δὲ ταῖς Ὀρνεαῖς ταῖς μεταξὺ Κορίνθου καὶ Σικυῶνος ἱδρυμέναις..

-

τῶν δὴ κατὰ Πελοπόννησον πόλεων ἐνδοξόταται γεγόνασι καὶ μέχρι νῦν εἰσιν Ἄργος τε Σπάρτη τε, διὰ δὲ τὸ πολυθρύλητον ἥκιστα δεῖ μακρολογεῖν περὶ αὐτῶν· τὰ γὰρ ὑπὸ πάντων εἰρημένα λέγειν δόξομεν. τὸ παλαιὸν μὲν οὖν ηὐδοκίμει τὸ Ἄργος μᾶλλον, ὕστερον δὲ καὶ μέχρι παντὸς ὑπερεβάλοντο Λακεδαιμόνιοι καὶ διετέλεσαν τὴν αὐτονομίαν φυλάττοντες, πλὴν εἴ τί που μικρὸν προσπταίειν αὐτοὺς συνέβαινεν. Ἀργεῖοι δὲ Πύρρον μὲν οὐκ ἐδέξαντο (ἀλλὰ καὶ πρὸ τοῦ τείχους ἔπεσε γρᾳδίου τινός, ὡς ἔοικε, κεραμίδα ἀφέντος ἄνωθεν ἐπὶ τὴν κεφαλήν) ὑπʼ ἄλλοις δʼ ἐγένοντο βασιλεῦσι, μετασχόντες δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν συστήματος σὺν ἐκείνοις εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἦλθον, καὶ νῦν συνέστηκεν ἡ πόλις δευτερεύουσα τῇ τάξει μετὰ τὴν Σπάρτην.

-

ἑξῆς δὲ λέγωμεν περὶ τῶν ὑπὸ Μυκήναις καὶ τῷ Ἀγαμέμνονι τεταγμένων τόπων ἐν τῷ καταλόγῳ τῶν νεῶν· ἔχει δʼ οὕτω τὰ ἔπη οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐυκτιμένας τε Κλεωνάς, Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν Πελλήνην τʼ εἶχον, ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο, αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν.Hom. Il. 2.569 ff.αἱ μὲν οὖν Μυκῆναι νῦν οὐκέτʼ εἰσίν, ἔκτισε δʼ αὐτὰς Περσεύς, διεδέξατο δὲ Σθένελος, εἶτʼ Εὐρυσθεύς· οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ τοῦ Ἄργους ἦρξαν. Εὐρυσθεὺς μὲν οὖν στρατεύσας εἰς Μαραθῶνα ἐπὶ τοὺς Ἡρακλέους παῖδας καὶ Ἰόλαον βοηθησάντων Ἀθηναίων ἱστορεῖται πεσεῖν ἐν τῇ μάχῃ, καὶ τὸ μὲν ἄλλο σῶμα Γαργηττοῖ ταφῆναι, τὴν δὲ κεφαλὴν χωρὶς ἐν Τρικορύνθῳ, ἀποκόψαντος αὐτὴν Ἰολάου περὶ τὴν κρήνην τὴν Μακαρίαν ὑπὸ ἁμαξιτόν· καὶ ὁ τόπος καλεῖται Εὐρυσθέως κεφαλή. αἱ δὲ Μυκῆναι μετέπεσον εἰς τοὺς Πελοπίδας ὁρμηθέντας ἐκ τῆς Πισάτιδος, εἶτʼ εἰς τοὺς Ἡρακλείδας καὶ τὸ Ἄργος ἔχοντας. μετὰ δὲ τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν Ἀργεῖοι μετὰ Κλεωναίων καὶ Τεγεατῶν ἐπελθόντες ἄρδην τὰς Μυκήνας ἀνεῖλον καὶ τὴν χώραν διενείμαντο. διὰ δὲ τὴν ἐγγύτητα τὰς δύο πόλεις ὡς μίαν οἱ τραγικοὶ συνωνύμως προσαγορεύουσιν, Εὐριπίδης δὲ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ δράματι τοτὲ μὲν Μυκήνας καλῶν τοτὲ δʼ Ἄργος τὴν αὐτὴν πόλιν, καθάπερ ἐν Ἰφιγενείᾳ καὶ Ὀρέστῃ. Κλεωναὶ δʼ εἰσὶ πόλισμα ἐπὶ τῇ ὁδῷ κείμενον τῇ ἐξ Ἄργους εἰς Κόρινθον ἐπὶ λόφου περιοικουμένου πανταχόθεν καὶ τετειχισμένου καλῶς, ὥστʼ οἰκείως εἰρῆσθαί μοι δοκεῖ τὸ ἐυκτιμένας Κλεωνάς. ἐνταῦθα δὲ καὶ ἡ Νεμέα μεταξὺ Κλεωνῶν καὶ Φλιοῦντος καὶ τὸ ἄλσος, ἐν ᾧ καὶ τὰ Νέμεα συντελεῖν ἔθος τοῖς Ἀργείοις, καὶ τὰ περὶ τὸν Νεμεαῖον λέοντα μυθευόμενα, καὶ ἡ Βέμβινα κώμη· διέχουσι δʼ αἱ Κλεωναὶ τοῦ μὲν Ἄργους σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι, Κορίνθου δὲ ὀγδοήκοντα. καὶ ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ Ἀκροκορίνθου κατωπτεύσαμεν τὸ κτίσμα.

-

ὁ δὲ Κόρινθος ἀφνειὸς μὲν λέγεται διὰ τὸ ἐμπόριον, ἐπὶ τῷ Ἰσθμῷ κείμενος καὶ δυεῖν λιμένων ὢν κύριος, ὧν ὁ μὲν τῆς Ἀσίας ὁ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐγγύς ἐστι καὶ ῥᾳδίας ποιεῖ τὰς ἑκατέρωθεν ἀμοιβὰς τῶν φορτίων πρὸς ἀλλήλους τοῖς τοσοῦτον ἀφεστῶσιν. ἦν δʼ ὥσπερ ὁ πορθμὸς οὐκ εὔπλους ὁ κατὰ τὴν Σικελίαν τὸ παλαιόν, οὕτω καὶ τὰ πελάγη καὶ μάλιστα τὸ ὑπὲρ Μαλεῶν διὰ τὰς ἀντιπνοίας· ἀφʼ οὗ καὶ παροιμιάζονται Μαλέας δὲ κάμψας ἐπιλάθου τῶν οἴκαδε.σουρξε υνκνοων ἀγαπητὸν οὖν ἑκατέροις ἦν τοῖς τε ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας ἐμπόροις, ἀφεῖσι τὸν περὶ Μαλέας πλοῦνpost πλοῦν· εἰς Κόρινθον, κατάγεσθαι τὸν φόρτον αὐτόθι· καὶ πεζῇ δὲ τῶν ἐκκομιζομένων ἐκ τῆς Πελοποννήσου καὶ τῶν εἰσαγομένων ἔπιπτε τὰ τέλη τοῖς τὰ κλεῖθρα ἔχουσι. διέμεινε δὲ τοῦτο καὶ εἰς ὕστερον μέχρι παντός· τοῖς δʼ ὕστερον καὶ πλείω προσεγίνετο πλεονεκτήματα· καὶ γὰρ ὁ Ἰσθμικὸς ἀγὼν ἐκεῖ συντελούμενος ὄχλους ἐπήγετο, καὶ οἱ Βακχιάδαι τυραννήσαντες, πλούσιοι καὶ πολλοὶ καὶ γένος λαμπροί, διακόσια ἔτη σχεδόν τι κατέσχον τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ ἐμπόριον ἀδεῶς ἐκαρπώσαντο· τούτους δὲ Κύψελος καταλύσας αὐτὸς ἐτυράννησε, καὶ μέχρι τριγονίας ὁ οἶκος αὐτοῦ συνέμεινε· τοῦ δὲ περὶ τὸν οἶκον τοῦτον πλούτου μαρτύριον τὸ Ὀλυμπίασιν ἀνάθημα Κυψέλου, σφυρήλατος χρυσοῦς ἀνδριὰς εὐμεγέθης Διός. Δημάρατός τε, εἷς τῶν ἐν Κορίνθῳ δυναστευσάντων, φεύγων τὰς ἐκεῖ στάσεις τοσοῦτον ἠνέγκατο πλοῦτον οἴκοθεν εἰς τὴν Τυρρηνίαν ὥστε αὐτὸς μὲν ἦρξε τῆς δεξαμένης αὐτὸν πόλεως, ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ καὶ Ῥωμαίων κατέστη βασιλεύς. τό τε τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν οὕτω πλούσιον ὑπῆρξεν ὥστε πλείους ἢ χιλίας ἱεροδούλους ἐκέκτητο ἑταίρας, ἃς ἀνετίθεσαν τῇ θεῷ καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες. καὶ διὰ ταύτας οὖν πολυωχλεῖτο ἡ πόλις καὶ ἐπλουτίζετο· οἱ γὰρ ναύκληροι ῥᾳδίως ἐξανηλίσκοντο, καὶ διὰ τοῦτο ἡ παροιμία φησίν οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθόν ἐσθʼ ὁ πλοῦς.σουρξε υνκνοωνκαὶ δὴ καὶ μνημονεύεταί τις ἑταίρα πρὸς τὴν ὀνειδίζουσαν, ὅτι οὐ φιλεργὸς εἴη οὐδʼ ἐρίων ἅπτοιτο, εἰπεῖν ἐγὼ μέντοι ἡ τοιαύτη τρεῖς ἤδη καθεῖλον ἱστοὺς ἐν βραχεῖ χρόνῳ τούτῳ.

+

ὁ δὲ ποιητὴς ἔνια μὲν χωρία λέγει συνεχῶς ὥσπερ καὶ κεῖται οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ ΑὐλίδαHom. Il. 2.496 οἳ δʼ Ἄργος τʼ εἶχον Τίρυνθά τε Ἑρμιόνην τʼ Ἀσίνην τε Τροιζῆνʼ Ἠιόνας τε.Hom. Il. 2.559ἄλλοτε δʼ οὐχ ὡς ἔστι τῇ τάξει σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε Θέσπειαν Γραῖάν τε.Hom. Il. 2.497τά τʼ ἐν ἠπείρῳ ταῖς νήσοις συμφράζει οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον, καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο.Hom. Il. 2.632τὰ γὰρ Κροκύλεια ἐν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν. οὕτω δὲ καὶ νῦν τῇ Αἰγίνῃ τὸν Μάσητα συνῆψεν ὄντα τῆς Ἀργολικῆς ἠπείρου. Θυρέας δὲ Ὅμηρος μὲν οὐκ ὠνόμασεν, οἱ δʼ ἄλλοι θρυλοῦσι· περὶ ὧν Ἀργείοις καὶ Λακεδαιμονίοις συνέστη ἀγὼν τριακοσίοις πρὸς τριακοσίους· ἐνίκων δὲ Λακεδαιμόνιοι στρατηγοῦντος Ὀθρυάδα· εἶναι δέ φησι τὸ χωρίον τοῦτο Θουκυδίδης ἐν τῇ Κυνουρίᾳ κατὰ τὴν μεθορίαν τῆς Ἀργείας καὶ τῆς Λακωνικῆς. εἰσὶ δὲ καὶ Ὑσίαι τόπος γνώριμος τῆς Ἀργολικῆς καὶ Κεγχρεαί, αἳ κεῖνται ἐπὶ τῇ ὁδῷ τῇ ἐκ Τεγέας εἰς Ἄργος διὰ τοῦ Παρθενίου ὄρουςpost ὄρους· καὶ τοῦ Κρεοπώλου.. Ὅμηρος δʼ αὐτὰς οὐκ οἶδενpost οἶδεν· οὐδὲ τὸ Λύρκειον, οὐδʼ Ὀρνεάς· κῶμαι δʼ εἰσὶ τῆς Ἀργείας, ἡ μὲν ὁμώνυμος τῷ ὄρει τῷ Λυρκείῳ, αἱ δὲ ταῖς Ὀρνεαῖς ταῖς μεταξὺ Κορίνθου καὶ Σικυῶνος ἱδρυμέναις..

+

τῶν δὴ κατὰ Πελοπόννησον πόλεων ἐνδοξόταται γεγόνασι καὶ μέχρι νῦν εἰσιν Ἄργος τε Σπάρτη τε, διὰ δὲ τὸ πολυθρύλητον ἥκιστα δεῖ μακρολογεῖν περὶ αὐτῶν· τὰ γὰρ ὑπὸ πάντων εἰρημένα λέγειν δόξομεν. τὸ παλαιὸν μὲν οὖν ηὐδοκίμει τὸ Ἄργος μᾶλλον, ὕστερον δὲ καὶ μέχρι παντὸς ὑπερεβάλοντο Λακεδαιμόνιοι καὶ διετέλεσαν τὴν αὐτονομίαν φυλάττοντες, πλὴν εἴ τί που μικρὸν προσπταίειν αὐτοὺς συνέβαινεν. Ἀργεῖοι δὲ Πύρρον μὲν οὐκ ἐδέξαντο (ἀλλὰ καὶ πρὸ τοῦ τείχους ἔπεσε γρᾳδίου τινός, ὡς ἔοικε, κεραμίδα ἀφέντος ἄνωθεν ἐπὶ τὴν κεφαλήν) ὑπʼ ἄλλοις δʼ ἐγένοντο βασιλεῦσι, μετασχόντες δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν συστήματος σὺν ἐκείνοις εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἦλθον, καὶ νῦν συνέστηκεν ἡ πόλις δευτερεύουσα τῇ τάξει μετὰ τὴν Σπάρτην.

+

ἑξῆς δὲ λέγωμεν περὶ τῶν ὑπὸ Μυκήναις καὶ τῷ Ἀγαμέμνονι τεταγμένων τόπων ἐν τῷ καταλόγῳ τῶν νεῶν· ἔχει δʼ οὕτω τὰ ἔπη οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐυκτιμένας τε Κλεωνάς, Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν Πελλήνην τʼ εἶχον, ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο, αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν.Hom. Il. 2.569 ff.αἱ μὲν οὖν Μυκῆναι νῦν οὐκέτʼ εἰσίν, ἔκτισε δʼ αὐτὰς Περσεύς, διεδέξατο δὲ Σθένελος, εἶτʼ Εὐρυσθεύς· οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ τοῦ Ἄργους ἦρξαν. Εὐρυσθεὺς μὲν οὖν στρατεύσας εἰς Μαραθῶνα ἐπὶ τοὺς Ἡρακλέους παῖδας καὶ Ἰόλαον βοηθησάντων Ἀθηναίων ἱστορεῖται πεσεῖν ἐν τῇ μάχῃ, καὶ τὸ μὲν ἄλλο σῶμα Γαργηττοῖ ταφῆναι, τὴν δὲ κεφαλὴν χωρὶς ἐν Τρικορύνθῳ, ἀποκόψαντος αὐτὴν Ἰολάου περὶ τὴν κρήνην τὴν Μακαρίαν ὑπὸ ἁμαξιτόν· καὶ ὁ τόπος καλεῖται Εὐρυσθέως κεφαλή. αἱ δὲ Μυκῆναι μετέπεσον εἰς τοὺς Πελοπίδας ὁρμηθέντας ἐκ τῆς Πισάτιδος, εἶτʼ εἰς τοὺς Ἡρακλείδας καὶ τὸ Ἄργος ἔχοντας. μετὰ δὲ τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν Ἀργεῖοι μετὰ Κλεωναίων καὶ Τεγεατῶν ἐπελθόντες ἄρδην τὰς Μυκήνας ἀνεῖλον καὶ τὴν χώραν διενείμαντο. διὰ δὲ τὴν ἐγγύτητα τὰς δύο πόλεις ὡς μίαν οἱ τραγικοὶ συνωνύμως προσαγορεύουσιν, Εὐριπίδης δὲ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ δράματι τοτὲ μὲν Μυκήνας καλῶν τοτὲ δʼ Ἄργος τὴν αὐτὴν πόλιν, καθάπερ ἐν Ἰφιγενείᾳ καὶ Ὀρέστῃ. Κλεωναὶ δʼ εἰσὶ πόλισμα ἐπὶ τῇ ὁδῷ κείμενον τῇ ἐξ Ἄργους εἰς Κόρινθον ἐπὶ λόφου περιοικουμένου πανταχόθεν καὶ τετειχισμένου καλῶς, ὥστʼ οἰκείως εἰρῆσθαί μοι δοκεῖ τὸ ἐυκτιμένας Κλεωνάς. ἐνταῦθα δὲ καὶ ἡ Νεμέα μεταξὺ Κλεωνῶν καὶ Φλιοῦντος καὶ τὸ ἄλσος, ἐν ᾧ καὶ τὰ Νέμεα συντελεῖν ἔθος τοῖς Ἀργείοις, καὶ τὰ περὶ τὸν Νεμεαῖον λέοντα μυθευόμενα, καὶ ἡ Βέμβινα κώμη· διέχουσι δʼ αἱ Κλεωναὶ τοῦ μὲν Ἄργους σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι, Κορίνθου δὲ ὀγδοήκοντα. καὶ ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ Ἀκροκορίνθου κατωπτεύσαμεν τὸ κτίσμα.

+

ὁ δὲ Κόρινθος ἀφνειὸς μὲν λέγεται διὰ τὸ ἐμπόριον, ἐπὶ τῷ Ἰσθμῷ κείμενος καὶ δυεῖν λιμένων ὢν κύριος, ὧν ὁ μὲν τῆς Ἀσίας ὁ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐγγύς ἐστι καὶ ῥᾳδίας ποιεῖ τὰς ἑκατέρωθεν ἀμοιβὰς τῶν φορτίων πρὸς ἀλλήλους τοῖς τοσοῦτον ἀφεστῶσιν. ἦν δʼ ὥσπερ ὁ πορθμὸς οὐκ εὔπλους ὁ κατὰ τὴν Σικελίαν τὸ παλαιόν, οὕτω καὶ τὰ πελάγη καὶ μάλιστα τὸ ὑπὲρ Μαλεῶν διὰ τὰς ἀντιπνοίας· ἀφʼ οὗ καὶ παροιμιάζονται Μαλέας δὲ κάμψας ἐπιλάθου τῶν οἴκαδε.σουρξε υνκνοων ἀγαπητὸν οὖν ἑκατέροις ἦν τοῖς τε ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας ἐμπόροις, ἀφεῖσι τὸν περὶ Μαλέας πλοῦνpost πλοῦν· εἰς Κόρινθον, κατάγεσθαι τὸν φόρτον αὐτόθι· καὶ πεζῇ δὲ τῶν ἐκκομιζομένων ἐκ τῆς Πελοποννήσου καὶ τῶν εἰσαγομένων ἔπιπτε τὰ τέλη τοῖς τὰ κλεῖθρα ἔχουσι. διέμεινε δὲ τοῦτο καὶ εἰς ὕστερον μέχρι παντός· τοῖς δʼ ὕστερον καὶ πλείω προσεγίνετο πλεονεκτήματα· καὶ γὰρ ὁ Ἰσθμικὸς ἀγὼν ἐκεῖ συντελούμενος ὄχλους ἐπήγετο, καὶ οἱ Βακχιάδαι τυραννήσαντες, πλούσιοι καὶ πολλοὶ καὶ γένος λαμπροί, διακόσια ἔτη σχεδόν τι κατέσχον τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ ἐμπόριον ἀδεῶς ἐκαρπώσαντο· τούτους δὲ Κύψελος καταλύσας αὐτὸς ἐτυράννησε, καὶ μέχρι τριγονίας ὁ οἶκος αὐτοῦ συνέμεινε· τοῦ δὲ περὶ τὸν οἶκον τοῦτον πλούτου μαρτύριον τὸ Ὀλυμπίασιν ἀνάθημα Κυψέλου, σφυρήλατος χρυσοῦς ἀνδριὰς εὐμεγέθης Διός. Δημάρατός τε, εἷς τῶν ἐν Κορίνθῳ δυναστευσάντων, φεύγων τὰς ἐκεῖ στάσεις τοσοῦτον ἠνέγκατο πλοῦτον οἴκοθεν εἰς τὴν Τυρρηνίαν ὥστε αὐτὸς μὲν ἦρξε τῆς δεξαμένης αὐτὸν πόλεως, ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ καὶ Ῥωμαίων κατέστη βασιλεύς. τό τε τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν οὕτω πλούσιον ὑπῆρξεν ὥστε πλείους ἢ χιλίας ἱεροδούλους ἐκέκτητο ἑταίρας, ἃς ἀνετίθεσαν τῇ θεῷ καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες. καὶ διὰ ταύτας οὖν πολυωχλεῖτο ἡ πόλις καὶ ἐπλουτίζετο· οἱ γὰρ ναύκληροι ῥᾳδίως ἐξανηλίσκοντο, καὶ διὰ τοῦτο ἡ παροιμία φησίν οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθόν ἐσθʼ ὁ πλοῦς.σουρξε υνκνοωνκαὶ δὴ καὶ μνημονεύεταί τις ἑταίρα πρὸς τὴν ὀνειδίζουσαν, ὅτι οὐ φιλεργὸς εἴη οὐδʼ ἐρίων ἅπτοιτο, εἰπεῖν ἐγὼ μέντοι ἡ τοιαύτη τρεῖς ἤδη καθεῖλον ἱστοὺς ἐν βραχεῖ χρόνῳ τούτῳ.

τὴν δὲ τοποθεσίαν τῆς πόλεως, ἐξ ὧν Ἱερώνυμός τε εἴρηκε καὶ Εὔδοξος καὶ ἄλλοι καὶ αὐτοὶ δὲ εἴδομεν νεωστὶ ἀναληφθείσης ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων, τοιάνδε εἶναι συμβαίνει. ὄρος ὑψηλὸν ὅσον τριῶν ἥμισυ σταδίων ἔχον τὴν κάθετον, τὴν δʼ ἀνάβασιν καὶ τριάκοντα σταδίων, εἰς ὀξεῖαν τελευτᾷ κορυφήν· καλεῖται δὲ Ἀκροκόρινθος, οὗ τὸ μὲν πρὸς ἄρκτον μέρος ἐστὶ τὸ μάλιστα ὄρθιον, ὑφʼ ᾧ κεῖται ἡ πόλις ἐπὶ τραπεζώδους ἐπιπέδου χωρίου πρὸς αὐτῇ τῇ ῥίζῃ τοῦ Ἀκροκορίνθου. αὐτῆς μὲν οὖν τῆς πόλεως ὁ κύκλος καὶ τετταράκοντα σταδίων ὑπῆρχεν· ἐτετείχιστο δʼ ὅσον τῆς πόλεως γυμνὸν ἦν τοῦ ὄρους· συμπεριείληπτο δὲ τῷ περιβόλῳ τούτῳ καὶ τὸ ὄρος αὐτὸ ὁ Ἀκροκόρινθος ᾗ δυνατὸν ἦν τειχισμὸν δέξασθαι, καὶ ἡμῖν ἀναβαίνουσιν ἦν δῆλα τὰ ἐρείπια τῆς σχοινίας· ὥσθʼ ἡ πᾶσα περίμετρος ἐγίνετο περὶ πέντε καὶ ὀγδοήκοντα σταδίων. ἀπὸ δὲ τῶν ἄλλων μερῶν ἧττον ὄρθιόν ἐστι τὸ ὄρος, ἀνατέταται μέντοι ἐνθένδε ἱκανῶς καὶ περίοπτόν ἐστιν. ἡ μὲν οὖν κορυφὴ ναΐδιον ἔχει Ἀφροδίτης, ὑπὸ δὲ τῇ κορυφῇ τὴν Πειρήνην εἶναι συμβαίνει κρήνην, ἔκρυσιν μὲν οὐκ ἔχουσαν μεστὴν δʼ ἀεὶ διαυγοῦς καὶ ποτίμου ὕδατος. φασὶ δὲ καὶ ἐνθένδε καὶ ἐξ ἄλλων ὑπονόμων τινῶν φλεβίων συνθλίβεσθαι τὴν πρὸς τῇ ῥίζῃ τοῦ ὄρους κρήνην ἐκρέουσαν εἰς τὴν πόλιν ὥσθʼ ἱκανῶς ἀπʼ αὐτῆς ὑδρεύεσθαι. ἔστι δὲ καὶ φρεάτων εὐπορία κατὰ τὴν πόλιν, λέγουσι δὲ καὶ κατὰ τὸν Ἀκροκόρινθον· οὐ μὴν ἡμεῖς γε εἴδομεν. τοῦ δʼ οὖν Εὐριπίδου φήσαντος οὕτως ἥκω περίκλυστον προλιποῦσʼ Ἀκροκόρινθον, ἱερὸν ὄχθον, πόλιν Ἀφροδίτας,Eur. fr. 1084 (Nauck)τὸ περίκλυστον ἤτοι κατὰ βάθους δεκτέον, ἐπεὶ καὶ φρέατα καὶ ὑπόνομοι λιβάδες διήκουσι διʼ αὐτοῦ, ἢ τὸ παλαιὸν ὑποληπτέον τὴν Πειρήνην ἐπιπολάζειν καὶ κατάρρυτον ποιεῖν τὸ ὄρος. ἐνταῦθα δέ φασι πίνοντα τὸν Πήγασον ἁλῶναι ὑπὸ Βελλεροφόντου, πτηνὸν ἵππον ἐκ τοῦ τραχήλου τοῦ Μεδούσης ἀναπαλέντα κατὰ τὴν γοργοτομίαν· τὸν δʼ αὐτόν φασι καὶ τὴν Ἵππου κρήνην ἀναβαλεῖν ἐν τῷ Ἑλικῶνι πλήξαντα τῷ ὄνυχι τὴν ὑποῦσαν πέτραν. ὑπὸ δὲ τῇ Πειρήνῃ τὸ Σισύφειόν ἐστιν, ἱεροῦ τινος ἢ βασιλείου λευκῶν λίθων πεποιημένου διασῶζον ἐρείπια οὐκ ὀλίγα. ἀπὸ δὲ τῆς κορυφῆς πρὸς ἄρκτον μὲν ἀφορᾶται ὅ τε Παρνασσὸς καὶ ὁ Ἑλικών, ὄρη ὑψηλὰ καὶ νιφόβολα, καὶ ὁ Κρισαῖος κόλπος ὑποπεπτωκὼς ἀμφοτέροις, περιεχόμενος ὑπὸ τῆς Φωκίδος καὶ τῆς Βοιωτίας καὶ τῆς Μεγαρίδος καὶ τῆς ἀντιπόρθμου τῇ Φωκίδι Κορινθίας καὶ Σικυωνίας· πρὸς ἑσπέραν δὲ ὑπέρκειται δὲ τούτων ἁπάντων τὰ καλούμενα Ὄνεια ὄρη διατείνοντα μέχρι Βοιωτίας καὶ Κιθαιρῶνος ἀπὸ τῶν Σκιρωνίδων πετρῶν, ἀπὸ τῆς παρὰ ταύτας ὁδοῦ πρὸς τὴν Ἀττικήν.

ἀρχὴ δὲ τῆς παραλίας ἑκατέρας τῆς μὲν τὸ Λέχαιον τῆς δὲ Κεγχρεαὶ κώμη καὶ λιμὴν ἀπέχων τῆς πόλεως ὅσον ἑβδομήκοντα σταδίους· τούτῳ μὲν οὖν χρῶνται πρὸς τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας πρὸς δὲ τοὺς ἐκ τῆς Ἰταλίας τῷ Λεχαίῳ. τὸ δὲ Λέχαιον ὑποπέπτωκε τῇ πόλει κατοικίαν ἔχον οὐ πολλήν· σκέλη δὲ καθείλκυσται σταδίων περὶ δώδεκα ἑκατέρωθεν τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ Λέχαιον. ἐντεῦθεν δὲ παρεκτείνουσα ἡ ᾐὼν μέχρι Παγῶν τῆς Μεγαρίδος κλύζεται μὲν ὑπὸ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου, κοίλη δʼ ἐστὶ καὶ ποιεῖ τὸν δίολκον πρὸς τὴν ἑτέραν ᾐόνα τὴν κατὰ Σχοινοῦντα πλησίον ὄντα τῶν Κεγχρεῶν. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τοῦ Λεχαίου καὶ Παγῶν τὸ τῆς Ἀκραίας μαντεῖον Ἥρας ὑπῆρχε τὸ παλαιόν, καὶ αἱ Ὀλμιαὶ τὸ ποιοῦν ἀκρωτήριον τὸν κόλπον ἐν ᾧ ἥ τε Οἰνόη καὶ Παγαί, τὸ μὲν τῶν Μεγαρέων φρούριον ἡ δὲ Οἰνόη τῶν Κορινθίων. ἀπὸ δὲ τῶν Κεγχρεῶν ὁ Σχοινοῦς, καθʼ ὃν τὸ στενὸν τοῦ διόλκου· ἔπειθʼ ἡ Κρομμυωνία. πρόκειται δὲ τῆς ᾐόνος ταύτης ὅ τε Σαρωνικὸς κόλπος καὶ ὁ Ἐλευσινιακός, τρόπον τινὰ ὁ αὐτὸς ὤν, συνεχὴς τῷ Ἑρμιονικῷ. ἐπὶ δὲ τῷ Ἰσθμῷ καὶ τὸ τοῦ Ἰσθμίου Ποσειδῶνος ἱερὸν ἄλσει πιτυώδει συνηρεφές, ὅπου τὸν ἀγῶνα τῶν Ἰσθμίων Κορίνθιοι συνετέλουν. ἡ δὲ Κρομμυὼν ἔστι κώμη τῆς Κορινθίας, πρότερον δὲ τῆς Μεγαρίδος, ἐν ᾗ μυθεύουσι τὰ περὶ τὴν Κρομμυωνίαν ὗν, ἣν μητέρα τοῦ Καλυδωνίου κάπρου φασί· καὶ τῶν Θησέως ἄθλων ἕνα τοῦτον παραδιδόασι τὴν τῆς ὑὸς ταύτης ἐξαίρεσιν. καὶ ἡ Τενέα δʼ ἐστὶ κώμη τῆς Κορινθίας, ἐν ᾗ τοῦ Τενεάτου Ἀπόλλωνος ἱερόν· λέγεται δὲ καὶ Ἀρχίᾳ τῷ στείλαντι τὴν εἰς Συρακούσας ἀποικίαν τοὺς πλείστους τῶν ἐποίκων ἐντεῦθεν συνεπακολουθῆσαι, καὶ μετὰ ταῦτα εὐθηνεῖν μάλιστα τῶν ἄλλων τὴν κατοικίαν ταύτην, τὰ δʼ ὕστατα καὶ καθʼ αὑτοὺς πολιτεύεσθαι, προσθέσθαι τε τοῖς Ῥωμαίοις ἀποστάντας Κορινθίων καὶ κατασκαφείσης τῆς πόλεως συμμεῖναι. φέρεται δὲ καὶ χρησμὸς ὁ δοθείς τινι τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας ἐρωτῶντι εἰ λῷον εἴη μετοικεῖν εἰς Κόρινθον εὐδαίμων ὁ Κόρινθος, ἐγὼ δʼ εἴην Τενεάτης.ὅπερ κατʼ ἄγνοιάν τινες παρατρέπουσιν ἐγὼ δʼ εἴην Τεγεάτης. λέγεται δʼ ἐνταῦθα ἐκθρέψαι Πόλυβος τὸν Οἰδίπουν. δοκεῖ δὲ καὶ συγγένειά τις εἶναι Τενεδίοις πρὸς τούτους ἀπὸ Τέννου τοῦ Κύκνου, καθάπερ εἴρηκεν Ἀριστοτέλης· καὶ ἡ τοῦ Ἀπόλλωνος δὲ τιμὴ παρʼ ἀμφοτέροις ὁμοία οὖσα δίδωσιν οὐ μικρὰ σημεῖα.

Κορίνθιοι δʼ ὑπὸ Φιλίππῳ ὄντες ἐκείνῳ τε συνεφιλονείκησαν καὶ ἰδίᾳ πρὸς Ῥωμαίους ὑπεροπτικῶς εἶχον, ὥστε τινὲς καὶ τῶν πρέσβεων παριόντων τὴν οἰκίαν αὐτῶν ἐθάρρησαν καταντλῆσαι βόρβορον. ἀντὶ τούτων μὲν οὖν καὶ ἄλλων ὧν ἐξήμαρτον ἔτισαν δίκας αὐτίκα· πεμφθείσης γὰρ ἀξιολόγου στρατιᾶς, αὐτή τε κατέσκαπτο ὑπὸ Λευκίου Μομμίου καὶ τἆλλα μέχρι Μακεδονίας ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐγένετο, ἐν ἄλλοις ἄλλων πεμπομένων στρατηγῶν· τὴν δὲ χώραν ἔσχον Σικυώνιοι τὴν πλείστην τῆς Κορινθίας. Πολύβιος δὲ τὰ συμβάντα περὶ τὴν ἅλωσιν ἐν οἴκτου μέρει λέγων προστίθησι καὶ τὴν στρατιωτικὴν ὀλιγωρίαν τὴν περὶ τὰ τῶν τεχνῶν ἔργα καὶ τὰ ἀναθήματα. φησὶ γὰρ ἰδεῖν παρὼν ἐρριμμένους πίνακας ἐπʼ ἐδάφους, πεττεύοντας δὲ τοὺς στρατιώτας ἐπὶ τούτων. ὀνομάζει δʼ αὐτῶν Ἀριστείδου γραφὴν τοῦ Διονύσου, ἐφʼ οὗ τινες εἰρῆσθαί φασι τὸ οὐδὲν πρὸς τὸν Διόνυσον, καὶ τὸν Ἡρακλέα τὸν καταπονούμενον τῷ τῆς Δηιανείρας χιτῶνι. τοῦτον μὲν οὖν οὐχ ἑωράκαμεν ἡμεῖς, τὸν δὲ Διόνυσον ἀνακείμενον ἐν τῷ Δημητρείῳ τῷ ἐν Ῥώμῃ κάλλιστον ἔργον ἑωρῶμεν· ἐμπρησθέντος δὲ τοῦ νεὼ συνηφανίσθη καὶ ἡ γραφὴ νεωστί. σχεδὸν δέ τι καὶ τῶν ἄλλων ἀναθημάτων τῶν ἐν Ῥώμῃ τὰ πλεῖστα καὶ ἄριστα ἐντεῦθεν ἀφῖχθαι· τινὰ δὲ καὶ αἱ κύκλῳ τῆς Ῥώμης πόλεις ἔσχον. μεγαλόφρων γὰρ ὢν μᾶλλον ἢ φιλότεχνος ὁ Μόμμιος, ὥς φασι, μετεδίδου ῥᾳδίως τοῖς δεηθεῖσι. Λεύκολλος δὲ κατασκευάσας τὸ τῆς Εὐτυχίας ἱερὸν καὶ στοάν τινα χρῆσιν ᾐτήσατο ὧν εἶχεν ἀνδριάντων ὁ Μόμμιος, ὡς κοσμήσων τὸ ἱερὸν μέχρι ἀναδείξεως, εἶτʼ ἀποδώσων· οὐκ ἀπέδωκε δέ, ἀλλʼ ἀνέθηκε κελεύσας αἴρειν εἰ βούλεται· πράως δʼ ἤνεγκεν ἐκεῖνος οὐ φροντίσας οὐδέν, ὥστʼ ηὐδοκίμει τοῦ ἀναθέντος μᾶλλον. πολὺν δὲ χρόνον ἐρήμη μείνασα ἡ Κόρινθος ἀνελήφθη πάλιν ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ διὰ τὴν εὐφυΐαν, ἐποίκους πέμψαντος τοῦ ἀπελευθερικοῦ γένους πλείστους· οἳ τὰ ἐρείπια κινοῦντες καὶ τοὺς τάφους συνανασκάπτοντες εὕρισκον ὀστρακίνων τορευμάτων πλήθη, πολλὰ δὲ καὶ χαλκώματα· θαυμάζοντες δὲ τὴν κατασκευὴν οὐδένα τάφον ἀσκευώρητον εἴασαν, ὥστε εὐπορήσαντες τῶν τοιούτων καὶ διατιθέμενοι πολλοῦ νεκροκορινθίων ἐπλήρωσαν τὴν Ῥώμην· οὕτω γὰρ ἐκάλουν τὰ ἐκ τῶν τάφων ληφθέντα, καὶ μάλιστα τὰ ὀστράκινα. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἐτιμήθη σφόδρα ὁμοίως τοῖς χαλκώμασι τοῖς κορινθιουργέσιν, εἶτʼ ἐπαύσαντο τῆς σπουδῆς, ἐκλιπόντων τῶν ὀστράκων καὶ οὐδὲ κατωρθωμένων τῶν πλείστων. ἡ μὲν δὴ πόλις ἡ τῶν Κορινθίων μεγάλη τε καὶ πλουσία διὰ παντὸς ὑπῆρξεν, ἀνδρῶν τε ηὐπόρησεν ἀγαθῶν εἴς τε τὰ πολιτικὰ καὶ εἰς τὰς τέχνας τὰς δημιουργικάς· μάλιστα γὰρ καὶ ἐνταῦθα καὶ ἐν Σικυῶνι ηὐξήθη γραφική τε καὶ πλαστικὴ καὶ πᾶσα ἡ τοιαύτη δημιουργία. χώραν δʼ ἔσχεν οὐκ εὔγεων σφόδρα, ἀλλὰ σκολιάν τε καὶ τραχεῖαν, ἀφʼ οὗ πάντες ὀφρυόεντα Κόρινθον εἰρήκασι καὶ παροιμιάζονται Κόρινθος ὀφρυᾷ τε καὶ κοιλαίνεται.σουρξε υνκνοων

@@ -741,57 +741,57 @@

ταύτης δὲ τῆς χώρας τὸ μὲν παλαιὸν Ἴωνες ἐκράτουν, ἐξ Ἀθηναίων τὸ γένος ὄντες, ἐκαλεῖτο δὲ τὸ μὲν παλαιὸν Αἰγιάλεια καὶ οἱ ἐνοικοῦντες Αἰγιαλεῖς, ὕστερον δʼ ἀπʼ ἐκείνων Ἰωνία, καθάπερ καὶ ἡ Ἀττική, ἀπὸ Ἴωνος τοῦ Ξούθου. φασὶ δὲ Δευκαλίωνος μὲν Ἕλληνα εἶναι, τοῦτον δὲ περὶ τὴν Φθίαν τῶν μεταξὺ Πηνειοῦ καὶ Ἀσωποῦ δυναστεύοντα τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν παίδων παραδοῦναι τὴν ἀρχήν, τοὺς δʼ ἄλλους ἔξω διαπέμψαι ζητήσοντας ἵδρυσιν ἕκαστον αὑτῷ· ὧν Δῶρος μὲν τοὺς περὶ Παρνασσὸν Δωριέας συνοικίσας κατέλιπεν ἐπωνύμους αὑτοῦ, Ξοῦθος δὲ τὴν Ἐρεχθέως θυγατέρα γήμας ᾤκισε τὴν τετράπολιν τῆς Ἀττικῆς, Οἰνόην Μαραθῶνα Προβάλινθον καὶ Τρικόρυνθον. τῶν δὲ τούτου παίδων Ἀχαιὸς μὲν φόνον ἀκούσιον πράξας ἔφυγεν εἰς Λακεδαίμονα καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς ἐκεῖ κληθῆναι παρεσκεύασεν, Ἴων δὲ τοὺς μετʼ Εὐμόλπου νικήσας Θρᾷκας οὕτως ηὐδοκίμησεν ὥστʼ ἐπέτρεψαν αὐτῷ τὴν πολιτείαν Ἀθηναῖοι. ὁ δὲ πρῶτον μὲν εἰς τέτταρας φυλὰς διεῖλε τὸ πλῆθος, εἶτα εἰς τέτταρας βίους· τοὺς μὲν γὰρ γεωργοὺς ἀπέδειξε τοὺς δὲ δημιουργοὺς τοὺς δὲ ἱεροποιούς, τετάρτους δὲ τοὺς φύλακας· τοιαῦτα δὲ πλείω διατάξας τὴν χώραν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ κατέλιπεν. οὕτω δὲ πολυανδρῆσαι τὴν χώραν τότε συνέπεσεν ὥστε καὶ ἀποικίαν τῶν Ἰώνων ἔστειλαν εἰς Πελοπόννησον Ἀθηναῖοι, καὶ τὴν χώραν ἣν κατέσχον ἐπώνυμον ἑαυτῶν ἐποίησαν Ἰωνίαν ἀντʼ Αἰγιάλου κληθεῖσαν, οἵ τε ἄνδρες ἀντὶ Αἰγιαλέων Ἴωνες προσηγορεύθησαν εἰς δώδεκα πόλεις μερισθέντες. μετὰ δὲ τὴν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ὑπʼ Ἀχαιῶν ἐξελαθέντες ἐπανῆλθον πάλιν εἰς Ἀθήνας· ἐκεῖθεν δὲ μετὰ τῶν Κοδριδῶν ἔστειλαν τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν εἰς τὴν Ἀσίαν· ἔκτισαν δὲ δώδεκα πόλεις ἐν τῇ παραλίᾳ τῆς Καρίας καὶ τῆς Λυδίας, εἰς τοσαῦτα μέρη διελόντες σφᾶς ὅσα καὶ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ κατεῖχον. οἱ δʼ Ἀχαιοὶ Φθιῶται μὲν ἦσαν τὸ γένος, ᾤκησαν δʼ ἐν Λακεδαίμονι, τῶν δʼ Ἡρακλειδῶν ἐπικρατησάντων ἀναληφθέντες ὑπὸ Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου παιδός, ὡς προειρήκαμεν, τοῖς Ἴωσιν ἐπέθεντο, καὶ γενόμενοι κρείττους τοὺς μὲν ἐξέβαλον, αὐτοὶ δὲ κατέσχον τὴν γῆν, καὶ διεφύλαξαν τὸν αὐτὸν τῆς χώρας μερισμὸν ὅνπερ καὶ παρέλαβον. οὕτω δʼ ἴσχυσαν ὥστε τὴν ἄλλην Πελοπόννησον ἐχόντων τῶν Ἡρακλειδῶν ὧν ἀπέστησαν, ἀντεῖχον ὅμως πρὸς ἅπαντας Ἀχαΐαν ὀνομάσαντες τὴν χώραν. ἀπὸ μὲν οὖν Τισαμενοῦ μέχρι Ὠγύγου βασιλευόμενοι διετέλουν· εἶτα δημοκρατηθέντες τοσοῦτον ηὐδοκίμησαν περὶ τὰς πολιτείας ὥστε τοὺς Ἰταλιώτας μετὰ τὴν στάσιν τὴν πρὸς τοὺς Πυθαγορείους τὰ πλεῖστα τῶν νομίμων μετενέγκασθαι παρὰ τούτων συνέβη· μετὰ δὲ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην ἐπέτρεψαν Θηβαῖοι τούτοις τὴν δίαιταν περὶ τῶν ἀντιλεγομένων ταῖς πόλεσι πρὸς ἀλλήλας· ὕστερον δʼ ὑπὸ Μακεδόνων λυθείσης τῆς κοινωνίας ἀνέλαβον σφᾶς πάλιν κατὰ μικρόν· ἦρξαν δὲ Πύρρου στρατεύσαντος εἰς Ἰταλίαν τέτταρες συνιοῦσαι πόλεις, ὧν ἦσαν Πάτραι καὶ Δύμη· εἶτα προσελάμβανόν τινας τῶν δώδεκα πλὴν Ὠλένου καὶ Ἑλίκης, τῆς μὲν οὐ συνελθούσης τῆς δʼ ἀφανισθείσης ὑπὸ κύματος.

ἐξαρθὲν γὰρ ὑπὸ σεισμοῦ τὸ πέλαγος κατέκλυσε καὶ αὐτὴν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἑλικωνίου Ποσειδῶνος, ὃν καὶ νῦν ἔτι τιμῶσιν Ἴωνες, καὶ θύουσιν ἐκεῖ τὰ Πανιώνια. μέμνηται δʼ, ὡς ὑπονοοῦσί τινες, ταύτης τῆς θυσίας Ὅμηρος ὅταν φῇ αὐτὰρ ὁ θυμὸν ἄισθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα.Hom. Il. 20.403τεκμαίρονταί τε νεώτερον εἶναι τῆς Ἰωνικῆς ἀποικίας τὸν ποιητήν, μεμνημένον γε τῆς Πανιωνικῆς θυσίας ἣν ἐν τῇ Πριηνέων χώρᾳ συντελοῦσιν Ἴωνες τῷ Ἑλικωνίῳ Ποσειδῶνι, ἐπεὶ καὶ αὐτοὶ οἱ Πριηνεῖς ἐξ Ἑλίκης εἶναι λέγονται· καὶ δὴ πρὸς τὴν θυσίαν ταύτην καθιστᾶσιν ἄνδρα νέον Πριηνέα τὸν τῶν ἱερῶν ἐπιμελησόμενον. τεκμηριοῦνται δʼ ἔτι μᾶλλον τὸ προκείμενον ἐκ τῶν περὶ τοῦ ταύρου πεφρασμένων· τότε γὰρ νομίζουσι καλλιερεῖν περὶ τὴν θυσίαν ταύτην Ἴωνες, ὅταν θυόμενος ὁ ταῦρος μυκήσηται. οἱ δʼ ἀντιλέγοντες μεταφέρουσιν εἰς τὴν Ἑλίκην τὰ λεχθέντα τεκμήρια περὶ τοῦ ταύρου καὶ τῆς θυσίας, ὡς ἐκεῖ νενομισμένων τούτων καὶ τοῦ ποιητοῦ παραβάλλοντος τὰ ἐκεῖ συντελούμενα. κατεκλύσθη δʼ ἡ Ἑλίκη δυσὶν ἔτεσι πρὸ τῶν Λευκτρικῶν. Ἐρατοσθένης δὲ καὶ αὐτὸς ἰδεῖν φησι τὸν τόπον, καὶ τοὺς πορθμέας λέγειν ὡς ἐν τῷ πόρῳ ὀρθὸς ἑστήκει Ποσειδῶν χάλκεος, ἔχων ἱππόκαμπον ἐν τῇ χειρὶ κίνδυνον φέροντα τοῖς δικτυεῦσιν. Ἡρακλείδης δέ φησι κατʼ αὐτὸν γενέσθαι τὸ πάθος νύκτωρ, δώδεκα σταδίους διεχούσης τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάττης καὶ τούτου τοῦ χωρίου παντὸς σὺν τῇ πόλει καλυφθέντος, δισχιλίους δὲ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πεμφθέντας ἀνελέσθαι μὲν τοὺς νεκροὺς μὴ δύνασθαι, τοῖς δʼ ὁμόροις νεῖμαι τὴν χώραν. συμβῆναι δὲ τὸ πάθος κατὰ μῆνιν Ποσειδῶνος· τοὺς γὰρ ἐκ τῆς Ἑλίκης ἐκπεσόντας Ἴωνας αἰτεῖν πέμψαντας παρὰ τῶν Ἑλικέων μάλιστα μὲν τὸ βρέτας τοῦ Ποσειδῶνος, εἰ δὲ μή, τοῦ γε ἱεροῦ τὴν ἀφίδρυσιν· οὐ δόντων δὲ πέμψαι πρὸς τὸ κοινὸν τῶν Ἀχαιῶν· τῶν δὲ ψηφισαμένων οὐδʼ ὣς ὑπακοῦσαι· τῷ δʼ ἑξῆς χειμῶνι συμβῆναι τὸ πάθος, τοὺς δʼ Ἀχαιοὺς ὕστερον δοῦναι τὴν ἀφίδρυσιν τοῖς Ἴωσιν. Ἡσίοδος δὲ καὶ ἄλλης Ἑλίκης μέμνηται Θετταλικῆς.

εἴκοσι μὲν δὴ ἔτη διετέλεσαν γραμματέα κοινὸν ἔχοντες καὶ στρατηγοὺς δύο κατʼ ἐνιαυτὸν οἱ Ἀχαιοί, καὶ κοινοβούλιον εἰς ἕνα τόπον συνήγετο αὐτοῖς (ἐκαλεῖτο δὲ Ἁμάριον) ἐν ᾧ τὰ κοινὰ ἐχρημάτιζον καὶ οὗτοι καὶ Ἴωνες πρότερον· εἶτα ἔδοξεν ἕνα χειροτονεῖσθαι στρατηγόν. Ἄρατος δὲ στρατηγήσας ἀφείλετο Ἀντίγονον τὸν Ἀκροκόρινθον, καὶ τὴν πόλιν τοῖς Ἀχαιοῖς προσέθηκε καθάπερ καὶ τὴν πατρίδα· προσελάβετο δὲ καὶ Μεγαρέας· καὶ τὰς παρʼ ἑκάστοις τυραννίδας καταλύων Ἀχαιοὺς ἐποίει τοὺς ἐλευθερωθέντας τὴν δὲ Πελοπόννησον ἠλευθέρωσε τῶν τυραννίδων, ὥστε καὶ Ἄργος καὶ Ἑρμιὼν καὶ Φλιοῦς καὶ Μεγάλη πόλις, ἡ μεγίστη τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ, προσετέθη τοῖς Ἀχαιοῖς, ὅτε δὴ καὶ πλεῖστον ηὔξηντο. ἦν δʼ ὁ καιρὸς ἡνίκα Ῥωμαῖοι Καρχηδονίους ἐκ τῆς Σικελίας ἐκβαλόντες ἐστράτευσαν ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Πάδον Γαλάτας. μέχρι δὲ τῆς Φιλοποίμενος στρατηγίας συμμείναντες ἱκανῶς οἱ Ἀχαιοὶ διελύθησαν κατʼ ὀλίγον, ἤδη Ῥωμαίων ἐχόντων τὴν Ἑλλάδα σύμπασαν καὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον ἑκάστοις χρωμένων, ἀλλὰ τοὺς μὲν συνέχειν τοὺς δὲ καταλύειν βουλομένωνpost βουλομένων· εἶτα λέγει αἰτίαν τοῦ ἐμπλατύνεσθαι τοῖς περὶ Ἀχαιῶν λόγοις τὸ ἐπὶ τοσοῦτον αὐξηθέντας, ὡς καὶ Λακεδαιμονίους ὑπερβαλέσθαι, μὴ ἀξίως γνωρίζεσθαι.

-

ἡ δὲ τάξις τῶν τόπων, οὓς κατῴκουν εἰς δώδεκα μέρη διῃρημένοι, τοιαύτη τίς ἐστι· μετὰ Σικυῶνα Πελλήνη κεῖται· εἶτα Αἴγειρα δευτέρα· τρίτη Αἰγαί, Ποσειδῶνος ἱερὸν ἔχουσα· τετάρτη Βοῦρα· μετʼ αὐτὴν Ἑλίκη, εἰς ἣν καταπεφεύγεισαν Ἴωνες, μάχῃ κρατηθέντες ὑπʼ Ἀχαιῶν, καὶ τὸ τελευταῖον ἐξέπεσον ἐνθένδε· μετὰ δὲ Ἑλίκην Αἴγιον καὶ Ῥύπες καὶ Πατρεῖς καὶ Φαρεῖς· εἶτʼ Ὤλενος, παρʼ ὃν Πεῖρος ποταμὸς μέγας· εἶτα Δύμη καὶ Τριταιεῖς. οἱ μὲν οὖν Ἴωνες κωμηδὸν ᾤκουν, οἱ δʼ Ἀχαιοὶ πόλεις ἔκτισαν, ὧν εἴς τινας ὕστερον συνῴκισαν καὶ ἐκ τῶν ἄλλων μερίδων ἐνίας, καθάπερ τὰς Αἰγὰς εἰς Αἴγειραν (Αἰγαῖοι δʼ ἐλέγοντο οἱ ἐνοικοῦντες), Ὤλενον δὲ εἰς Δύμην. δείκνυται δʼ ἴχνη μεταξὺ Πατρῶν καὶ Δύμης τοῦ παλαιοῦ τῶν Ὠλενίων κτίσματος· αὐτοῦ δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἱερὸν ἐπίσημον, Δύμης μὲν ἀπέχει τετταράκοντα σταδίους, Πατρῶν δὲ ὀγδοήκοντα. ὁμώνυμοι δʼ εἰσὶ ταῖς μὲν Αἰγαῖς ταύταις αἱ ἐν Εὐβοίᾳ, τῷ δὲ Ὠλένῳ τὸ ἐν Αἰτωλίᾳ κτίσμα καὶ αὐτὸ ἴχνη σῶζον μόνον. ὁ δὲ ποιητὴς τοῦ μὲν ἐν Ἀχαΐᾳ Ὠλένου οὐ μέμνηται, ὥσπερ οὐδʼ ἄλλων πλειόνων τῶν περὶ τὸν Αἰγιαλὸν οἰκούντων, ἀλλὰ κοινότερον λέγει αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν.Hom. Il. 2.575τοῦ δʼ Αἰτωλικοῦ μέμνηται ὅταν φῇ οἳ Πλευρῶνʼ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον.Hom. Il. 2.639τὰς δʼ Αἰγὰς ἀμφοτέρας λέγει, τὴν μὲν Ἀχαϊκήν οἱ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι.Hom. Il. 8.203ὅταν δὲ φῇ Αἰγάς, ἔνθα τέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης·Hom. Il. 13.21 ἔνθʼ ἵππους ἔστησε Ποσειδάων,Hom. Il. 13.34βέλτιον δέχεσθαι τὰς ἐν Εὐβοίᾳ, ἀφʼ ὧν εἰκὸς καὶ τὸ πέλαγος Αἰγαῖον λεχθῆναι· ἐκεῖ δὲ καὶ τῷ Ποσειδῶνι ἡ πραγματεία πεποίηται ἡ περὶ τὸν Τρωικὸν πόλεμον. πρὸς δὲ ταῖς Ἀχαϊκαῖς Αἰγαῖς ὁ Κρᾶθις ῥεῖ ποταμὸς ἐκ δυεῖν ποταμῶν αὐξόμενος, ἀπὸ τοῦ κίρνασθαι τὴν ὀνομασίαν ἔχων· ἀφʼ οὗ καὶ ὁ ἐν Ἰταλίᾳ Κρᾶθις.

+

ἡ δὲ τάξις τῶν τόπων, οὓς κατῴκουν εἰς δώδεκα μέρη διῃρημένοι, τοιαύτη τίς ἐστι· μετὰ Σικυῶνα Πελλήνη κεῖται· εἶτα Αἴγειρα δευτέρα· τρίτη Αἰγαί, Ποσειδῶνος ἱερὸν ἔχουσα· τετάρτη Βοῦρα· μετʼ αὐτὴν Ἑλίκη, εἰς ἣν καταπεφεύγεισαν Ἴωνες, μάχῃ κρατηθέντες ὑπʼ Ἀχαιῶν, καὶ τὸ τελευταῖον ἐξέπεσον ἐνθένδε· μετὰ δὲ Ἑλίκην Αἴγιον καὶ Ῥύπες καὶ Πατρεῖς καὶ Φαρεῖς· εἶτʼ Ὤλενος, παρʼ ὃν Πεῖρος ποταμὸς μέγας· εἶτα Δύμη καὶ Τριταιεῖς. οἱ μὲν οὖν Ἴωνες κωμηδὸν ᾤκουν, οἱ δʼ Ἀχαιοὶ πόλεις ἔκτισαν, ὧν εἴς τινας ὕστερον συνῴκισαν καὶ ἐκ τῶν ἄλλων μερίδων ἐνίας, καθάπερ τὰς Αἰγὰς εἰς Αἴγειραν (Αἰγαῖοι δʼ ἐλέγοντο οἱ ἐνοικοῦντες), Ὤλενον δὲ εἰς Δύμην. δείκνυται δʼ ἴχνη μεταξὺ Πατρῶν καὶ Δύμης τοῦ παλαιοῦ τῶν Ὠλενίων κτίσματος· αὐτοῦ δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἱερὸν ἐπίσημον, Δύμης μὲν ἀπέχει τετταράκοντα σταδίους, Πατρῶν δὲ ὀγδοήκοντα. ὁμώνυμοι δʼ εἰσὶ ταῖς μὲν Αἰγαῖς ταύταις αἱ ἐν Εὐβοίᾳ, τῷ δὲ Ὠλένῳ τὸ ἐν Αἰτωλίᾳ κτίσμα καὶ αὐτὸ ἴχνη σῶζον μόνον. ὁ δὲ ποιητὴς τοῦ μὲν ἐν Ἀχαΐᾳ Ὠλένου οὐ μέμνηται, ὥσπερ οὐδʼ ἄλλων πλειόνων τῶν περὶ τὸν Αἰγιαλὸν οἰκούντων, ἀλλὰ κοινότερον λέγει αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν.Hom. Il. 2.575τοῦ δʼ Αἰτωλικοῦ μέμνηται ὅταν φῇ οἳ Πλευρῶνʼ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον.Hom. Il. 2.639τὰς δʼ Αἰγὰς ἀμφοτέρας λέγει, τὴν μὲν Ἀχαϊκήν οἱ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι.Hom. Il. 8.203ὅταν δὲ φῇ Αἰγάς, ἔνθα τέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης·Hom. Il. 13.21 ἔνθʼ ἵππους ἔστησε Ποσειδάων,Hom. Il. 13.34βέλτιον δέχεσθαι τὰς ἐν Εὐβοίᾳ, ἀφʼ ὧν εἰκὸς καὶ τὸ πέλαγος Αἰγαῖον λεχθῆναι· ἐκεῖ δὲ καὶ τῷ Ποσειδῶνι ἡ πραγματεία πεποίηται ἡ περὶ τὸν Τρωικὸν πόλεμον. πρὸς δὲ ταῖς Ἀχαϊκαῖς Αἰγαῖς ὁ Κρᾶθις ῥεῖ ποταμὸς ἐκ δυεῖν ποταμῶν αὐξόμενος, ἀπὸ τοῦ κίρνασθαι τὴν ὀνομασίαν ἔχων· ἀφʼ οὗ καὶ ὁ ἐν Ἰταλίᾳ Κρᾶθις.

ἑκάστη δὲ τῶν δώδεκα μερίδων ἐκ δήμων συνειστήκει ἑπτὰ καὶ ὀκτώ· τοσοῦτον εὐανδρεῖν τὴν χώραν συνέβαινεν. ἔστι δʼ ἡ Πελλήνη στάδια ἑξήκοντα τῆς θαλάττης ὑπερκειμένη, φρούριον ἐρυμνόν. ἔστι δὲ καὶ κώμη Πελλήνη, ὅθεν καὶ αἱ Πελληνικαὶ χλαῖναι, ἃς καὶ ἆθλα ἐτίθεσαν ἐν τοῖς ἀγῶσι· κεῖται δὲ μεταξὺ Αἰγίου καὶ Πελλήνης· τὰ δὲ Πέλλανα ἕτερα τούτων ἐστί, Λακωνικὸν χωρίον, ὡς πρὸς τὴν Μεγαλοπολῖτιν νεῦον. Αἴγειρα δὲ ἐπὶ βουνοῦ κεῖται. Βοῦρα δʼ ὑπέρκειται τῆς θαλάττης ἐν τετταράκοντά πως σταδίοις, ἣν ὑπὸ σεισμοῦ καταποθῆναι συνέβη. ἀπὸ δὲ τῆς ἐνταῦθα κρήνης Συβάριδος τὸν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ποταμὸν ὀνομασθῆναί φασιν. ἡ δʼ Αἰγὰ (καὶ γὰρ οὕτω λέγουσι τὰς Αἰγὰς) νῦν μὲν οὐκ οἰκεῖται, τὴν δὲ χώραν ἔχουσιν Αἰγιεῖς. Αἴγιον δὲ ἱκανῶς οἰκεῖται· ἱστοροῦσι δʼ ἐνταῦθα τὸν Δία ὑπʼ αἰγὸς ἀνατραφῆναι, καθάπερ φησὶ καὶ Ἄρατος αἲξ ἱερή, τὴν μέν τε λόγος Διὶ μαζὸν ἐπισχεῖν.Aratus Phaenomena 163ἐπιλέγει δὲ καὶ ὅτι Ὠλενίην δέ μιν αἶγα Διὸς καλέουσʼ ὑποφῆταιAratus Phaenomena 164δηλῶν τὸν τόπον διότι πλησίον Ὠλένη. αὐτοῦ δὲ καὶ ἡ Κερύνεια ἐπὶ πέτρας ὑψηλῆς ἱδρυμένη. Αἰγιέων δʼ ἐστὶ καὶ ταῦτα καὶ Ἑλίκη καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἄλσος τὸ Ἁμάριον, ὅπου συνῄεσαν οἱ Ἀχαιοὶ βουλευσόμενοι περὶ τῶν κοινῶν. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς Αἰγιέων ὁ Σελινοῦς ποταμός, ὁμώνυμος τῷ τε ἐν Ἐφέσῳ παρὰ τὸ Ἀρτεμίσιον ῥέοντι, καὶ τῷ ἐν τῇ νῦν Ἠλείᾳ τῷ παραρρέοντι τὸ χωρίον ὅ φησιν ὠνήσασθαι τῇ Ἀρτέμιδι Ξενοφῶν κατὰ χρησμόν· ἄλλος δὲ Σελινοῦς ὁ παρὰ τοῖς Ὑβλαίοις Μεγαρεῦσιν, οὓς ἀνέστησαν Καρχηδόνιοι. τῶν δὲ λοιπῶν πόλεων τῶν Ἀχαϊκῶν εἴτε μερίδων Ῥύπες μὲν οὐκ οἰκοῦνται, τὴν δὲ χώραν Ῥυπίδα καλουμένην ἔσχον Αἰγιεῖς καὶ Φαριεῖς·post Φαριεῖς· καὶ Αἰσχύλος δὲ λέγει που. Βοῦραν θʼ ἱερὰν καὶ κεραυνίας Ῥύπας.Aesch. Fr. 403 (Nauck) ἐκ δὲ τῶν Ῥυπῶν ἦν ὁ Μύσκελλος ὁ Κρότωνος οἰκιστής· τῆς δὲ Ῥυπίδος καὶ τὸ Λεῦκτρον ἦν, δῆμος τῶν Ῥυπῶν. μετὰ δὲ τούτους Πάτραι πόλις ἀξιόλογος· μεταξὺ δὲ τὸ Ῥίον post Ῥίον· καὶ τὸ Ἀντίρριον ἀπέχον Πατρῶν στάδια τετταράκοντα. Ῥωμαῖοι δὲ νεωστὶ μετὰ τὴν Ἀκτιακὴν νίκην ἵδρυσαν αὐτόθι τῆς στρατιᾶς μέρος ἀξιόλογον, καὶ διαφερόντως εὐανδρεῖ νῦν ἀποικία Ῥωμαίων οὖσα· ἔχει δὲ ὕφορμον μέτριον. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἡ Δύμη, πόλις ἀλίμενος, πασῶν δυσμικωτάτη, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα· πρότερον δʼ ἐκαλεῖτο Στράτος· διαιρεῖ δʼ αὐτὴν ἀπὸ τῆς Ἠλείας κατὰ Βουπράσιον ὁ Λάρισος ποταμός, ῥέων ἐξ ὄρους· τοῦτο δʼ οἱ μὲν Σκόλλιν καλοῦσιν, Ὅμηρος δὲ πέτρην Ὠλενίην. τοῦ δʼ Ἀντιμάχου Καυκωνίδα τὴν Δύμην εἰπόντος, οἱ μὲν ἐδέξαντο ἀπὸ τῶν Καυκώνων ἐπιθέτως εἰρῆσθαι αὐτὸ μέχρι δεῦρο καθηκόντων, καθάπερ ἐπάνω προείπομεν· οἱ δʼ ἀπὸ Καύκωνος ποταμοῦ τινος, ὡς αἱ Θῆβαι Διρκαῖαι καὶ Ἀσωπίδες, Ἄργος δʼ Ἰνάχειον, Τροία δὲ Σιμουντίς. δέδεκται δʼ οἰκήτορας καὶ ἡ Δύμη μικρὸν πρὸ ἡμῶν ἀνθρώπους μιγάδας, οὓς ἀπὸ τοῦ πειρατικοῦ πλήθους περιλιπεῖς ἔσχε Πομπήιος, καταλύσας τὰ λῃστήρια καὶ ἱδρύσας τοὺς μὲν ἐν Σόλοις τοῖς Κιλικίοις τοὺς δʼ ἄλλοθι καὶ δὴ καὶ ἐνταῦθα. ἡ δὲ Φάρα συνορεῖ μὲν τῇ Δυμαίᾳ. καλοῦνται δὲ οἱ μὲν ἐκ ταύτης τῆς Φάρας Φαρεῖς, οἱ δʼ ἐκ τῆς Μεσσηνιακῆς Φαραιᾶται· ἔστι δʼ ἐν τῇ Φαραϊκῇ Δίρκη κρήνη ὁμώνυμος τῇ ἐν Θήβαις. ἡ δʼ Ὤλενος ἔστι μὲν ἔρημος, κεῖται δὲ μεταξὺ Πατρῶν καὶ Δύμης· ἔχουσι δὲ Δυμαῖοι τὴν χώραν. εἶτʼ Ἄραξος, τὸ ἀκρωτήριον τῆς Ἠλείας, ἀπὸ Ἰσθμοῦ στάδιοι χίλιοι τριάκοντα.

Ἀρκαδία δʼ ἐστὶν ἐν μέσῳ μὲν τῆς Πελοποννήσου, πλείστην δὲ χώραν ὀρεινὴν ἀποτέμνεται. μέγιστον δʼ ὄρος ἐν αὐτῇ Κυλλήνη· τὴν γοῦν κάθετον οἱ μὲν εἴκοσι σταδίων φασὶν οἱ δʼ ὅσον πεντεκαίδεκα. δοκεῖ δὲ παλαιότατα ἔθνη τῶν Ἑλλήνων εἶναι τὰ Ἀρκαδικά, Ἀζᾶνές τε καὶ Παρράσιοι καὶ ἄλλοι τοιοῦτοι. διὰ δὲ τὴν τῆς χώρας παντελῆ κάκωσιν οὐκ ἂν προσήκοι μακρολογεῖν περὶ αὐτῶν· αἵ τε γὰρ πόλεις ὑπὸ τῶν συνεχῶν πολέμων ἠφανίσθησαν ἔνδοξοι γενόμεναι πρότερον, τήν τε χώραν οἱ γεωργήσαντες ἐκλελοίπασιν ἐξ ἐκείνων ἔτι τῶν χρόνων ἐξ ὧν εἰς τὴν προσαγορευθεῖσαν Μεγάλην πόλιν αἱ πλεῖσται συνῳκίσθησαν. νυνὶ δὲ καὶ αὐτὴ ἡ Μεγάλη πόλις τὸ τοῦ κωμικοῦ πέπονθε καὶ ἐρημία μεγάλη ʼστὶν ἡ Μεγάλη πόλις.Source unknownβοσκήμασι δʼ εἰσὶ νομαὶ δαψιλεῖς, καὶ μάλιστα ἵπποις καὶ ὄνοις τοῖς ἱπποβάταις· ἔστι δὲ καὶ τὸ γένος τῶν ἵππων ἄριστον τὸ Ἀρκαδικόν, καθάπερ καὶ τὸ Ἀργολικὸν καὶ τὸ Ἐπιδαύριον. καὶ ἡ τῶν Αἰτωλῶν δὲ καὶ Ἀκαρνάνων ἐρημία πρὸς ἱπποτροφίαν εὐφυὴς γέγονεν οὐχ ἧττον τῆς Θετταλίας.

Μαντίνειαν μὲν οὖν ἐποίησεν ἔνδοξον Ἐπαμεινώνδας, τῇ δευτέρᾳ νικήσας μάχῃ Λακεδαιμονίους ἐν ᾗ καὶ αὐτὸς ἐτελεύτα. καὶ αὕτη δὲ καὶ Ὀρχομενὸς καὶ Ἡραία καὶ Κλείτωρ καὶ Φενεὸς καὶ Στύμφαλος καὶ Μαίναλος καὶ Μεθύδριον καὶ Καφυεῖς καὶ Κύναιθα ἢ οὐκέτʼ εἰσὶν ἢ μόλις αὐτῶν ἴχνη φαίνεται καὶ σημεῖα. Τεγέα δʼ ἔτι μετρίως συμμένει καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀλέας Ἀθηνᾶς· τιμᾶται δʼ ἐπὶ μικρὸν καὶ τὸ τοῦ Λυκαίου Διὸς ἱερὸν κατὰ τὸ Λύκαιον μέγιστον ὄρος. τῶν δʼ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν ἘνίσπηνHom. Il. 2.606εὑρεῖν τε χαλεπὸν καὶ εὑροῦσιν οὐδὲν ὄφελος διὰ τὴν ἐρημίαν.

ὄρη δʼ ἐπιφανῆ πρὸς τῇ Κυλλήνῃ Φολόη τε καὶ Λύκαιον καὶ Μαίναλος καὶ τὸ Παρθένιον καλούμενον καθῆκον ἐπὶ τὴν Ἀργείαν ἀπὸ τῆς Τεγεάτιδος.

-

περὶ δὲ τοῦ Ἀλφειοῦ καὶ τοῦ Εὐρώτα τὸ συμβεβηκὸς παράδοξον εἴρηται καὶ τὸ περὶ Ἐρασῖνον τὸν ἐκδιδόντα ἐκ τῆς Στυμφαλίδος λίμνης εἰς τὴν Ἀργείαν νυνί, πρότερον δʼ οὐκ ἔχοντα ἔκρυσιν, τῶν βερέθρων, ἃ καλοῦσιν οἱ Ἀρκάδες ζέρεθρα, τυφλῶν ὄντων καὶ μὴ δεχομένων ἀπέρασιν ὥστε τὴν τῶν Στυμφαλίων πόλιν νῦν μὲν καὶ πεντήκοντα διέχειν σταδίους ἀπὸ τῆς λίμνης, τότε δʼ ἐπʼ αὐτῆς κεῖσθαι. τἀναντία δʼ ὁ Λάδων ἔπαθε τοῦ ῥεύματος ἐπισχεθέντος ποτὲ διὰ τὴν ἔμφραξιν τῶν πηγῶν· συμπεσόντα γὰρ τὰ περὶ Φενεὸν βέρεθρα ὑπὸ σεισμοῦ, διʼ ὧν ἦν ἡ φορά, μονὴν ἐποίησε τοῦ ῥεύματος μέχρι τῶν κατὰ βάθους φλεβῶν τῆς πηγῆς. καὶ οἱ μὲν οὕτω λέγουσιν· Ἐρατοσθένης δέ φησι περὶ Φενεὸν μὲν τὸν Ἀνίαν καλούμενον ποταμὸν λιμνάζειν τὰ πρὸ τῆς πόλεως, καταδύεσθαι δʼ εἴς τινας ἠθμοὺς οὓς καλεῖσθαι ζέρεθρα· τούτων δʼ ἐμφραχθέντων ἔσθʼ ὅτε ὑπερχεῖσθαι τὸ ὕδωρ εἰς τὰ πεδία, πάλιν δʼ ἀναστομουμένων ἄθρουν ἐκ τῶν πεδίων ἐκπεσὸν εἰς τὸν Λάδωνα καὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐμβάλλειν, ὥστε καὶ τῆς Ὀλυμπίας κλυσθῆναί ποτε τὴν περὶ τὸ ἱερὸν γῆν, τὴν δὲ λίμνην συσταλῆναι· τὸν Ἐρασῖνον δὲ παρὰ Στυμφάλου ῥέοντα ὑποδύντα ὑπὸ τὸ ὄρος ἐν τῇ Ἀργείᾳ πάλιν ἀναφανῆναι· διὸ δὴ καὶ Ἰφικράτη πολιορκοῦντα τὸν Στύμφαλον καὶ μηδὲν περαίνοντα ἐπιχειρῆσαι τὴν κατάδυσιν ἀποφράξαι σπόγγους πορισάμενον πολλούς, παύσασθαι δὲ διοσημίας γενομένης. περὶ Φενεὸν δʼ ἔστι καὶ τὸ καλούμενον Στυγὸς ὕδωρ, λιβάδιον ὀλεθρίου ὕδατος νομιζόμενον ἱερόν. τοσαῦτα καὶ περὶ Ἀρκαδίας εἰρήσθω.

+

περὶ δὲ τοῦ Ἀλφειοῦ καὶ τοῦ Εὐρώτα τὸ συμβεβηκὸς παράδοξον εἴρηται καὶ τὸ περὶ Ἐρασῖνον τὸν ἐκδιδόντα ἐκ τῆς Στυμφαλίδος λίμνης εἰς τὴν Ἀργείαν νυνί, πρότερον δʼ οὐκ ἔχοντα ἔκρυσιν, τῶν βερέθρων, ἃ καλοῦσιν οἱ Ἀρκάδες ζέρεθρα, τυφλῶν ὄντων καὶ μὴ δεχομένων ἀπέρασιν ὥστε τὴν τῶν Στυμφαλίων πόλιν νῦν μὲν καὶ πεντήκοντα διέχειν σταδίους ἀπὸ τῆς λίμνης, τότε δʼ ἐπʼ αὐτῆς κεῖσθαι. τἀναντία δʼ ὁ Λάδων ἔπαθε τοῦ ῥεύματος ἐπισχεθέντος ποτὲ διὰ τὴν ἔμφραξιν τῶν πηγῶν· συμπεσόντα γὰρ τὰ περὶ Φενεὸν βέρεθρα ὑπὸ σεισμοῦ, διʼ ὧν ἦν ἡ φορά, μονὴν ἐποίησε τοῦ ῥεύματος μέχρι τῶν κατὰ βάθους φλεβῶν τῆς πηγῆς. καὶ οἱ μὲν οὕτω λέγουσιν· Ἐρατοσθένης δέ φησι περὶ Φενεὸν μὲν τὸν Ἀνίαν καλούμενον ποταμὸν λιμνάζειν τὰ πρὸ τῆς πόλεως, καταδύεσθαι δʼ εἴς τινας ἠθμοὺς οὓς καλεῖσθαι ζέρεθρα· τούτων δʼ ἐμφραχθέντων ἔσθʼ ὅτε ὑπερχεῖσθαι τὸ ὕδωρ εἰς τὰ πεδία, πάλιν δʼ ἀναστομουμένων ἄθρουν ἐκ τῶν πεδίων ἐκπεσὸν εἰς τὸν Λάδωνα καὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐμβάλλειν, ὥστε καὶ τῆς Ὀλυμπίας κλυσθῆναί ποτε τὴν περὶ τὸ ἱερὸν γῆν, τὴν δὲ λίμνην συσταλῆναι· τὸν Ἐρασῖνον δὲ παρὰ Στυμφάλου ῥέοντα ὑποδύντα ὑπὸ τὸ ὄρος ἐν τῇ Ἀργείᾳ πάλιν ἀναφανῆναι· διὸ δὴ καὶ Ἰφικράτη πολιορκοῦντα τὸν Στύμφαλον καὶ μηδὲν περαίνοντα ἐπιχειρῆσαι τὴν κατάδυσιν ἀποφράξαι σπόγγους πορισάμενον πολλούς, παύσασθαι δὲ διοσημίας γενομένης. περὶ Φενεὸν δʼ ἔστι καὶ τὸ καλούμενον Στυγὸς ὕδωρ, λιβάδιον ὀλεθρίου ὕδατος νομιζόμενον ἱερόν. τοσαῦτα καὶ περὶ Ἀρκαδίας εἰρήσθω.

Πολυβίου δʼ εἰρηκότος τὸ ἀπὸ Μαλεῶν ἐπὶ τὰς ἄρκτους μέχρι τοῦ Ἴστρου διάστημα περὶ μυρίους σταδίους, εὐθύνει τοῦτο ὁ Ἀρτεμίδωρος οὐκ ἀτόπως, ἐπὶ μὲν Αἴγιον χιλίους καὶ τετρακοςίους εἶναι λέγων ἐκ Μαλεῶν ὁδόν, ἐνθένδε εἰς Κίρραν πλοῦν διακοσίων, ἐνθένδε διὰ Ἡρακλείας εἰς Θαυμακοὺς πεντακοσίων ὁδόν, εἶτα εἰς Λάρισαν καὶ τὸν Πηνειὸν τριακοσίων τετταράκοντα, εἶτα διὰ τῶν Τεμπῶν ἐπὶ τὰς Πηνειοῦ ἐκβολὰς διακοσίων τετταράκοντα, εἶτα εἰς τὴν Θεσσαλονίκειαν ἑξακοσίων ἑξήκοντα, ἐντεῦθεν ἐπʼ Ἴστρον διʼ Εἰδομένης καὶ Στόβων καὶ Δαρδανίων τρισχιλίους καὶ διακοσίους. κατʼ ἐκεῖνον δὴ συμβαίνει τὸ ἐκ τοῦ Ἴστρου ἐπὶ τὰς Μαλέας ἑξακισχιλίων πεντακοσίων. αἴτιον δὲ τούτου τὸ μὴ τὴν σύντομον καταμετρεῖν, ἀλλὰ τὴν τυχοῦσαν ἣν ἐπορεύθη τῶν στρατηγῶν τις. οὐκ ἄτοπον δʼ ἴσως καὶ τοὺς οἰκιστὰς προσθεῖναι τῶν τὴν Πελοπόννησον οἰκούντων, οὓς εἶπεν Ἔφορος, τοὺς μετὰ τὴν Ἡρακλειδῶν κάθοδον· Κορίνθου μὲν Ἀλήτην, Σικυῶνος δὲ Φάλκην, Ἀχαΐας δὲ Τισαμενόν, Ἤλιδος δʼ Ὄξυλον, Μεσσήνης δὲ Κρεσφόντην, Λακεδαίμονος δʼ Εὐρυσθένη καὶ Προκλῆ, Ἄργους δὲ Τήμενον καὶ Κισσόν, τῶν δὲ περὶ τὴν Ἀκτὴν Ἀγραῖον καὶ Δηιφόντην.

περιωδευκόσι δὲ τὴν Πελοπόννησον, ἣν πρώτην ἔφαμεν καὶ ἐλαχίστην τῶν συντιθεισῶν τὴν Ἑλλάδα χερρονήσων, ἐφεξῆς ἂν εἴη τὰς συνεχεῖς ἐπελθεῖν. ἦν δὲ δευτέρα μὲν ἡ προστιθεῖσα τῇ Πελοποννήσῳ τὴν Μεγαρίδα, ὥστε τὸν Κρομμυῶνα Μεγαρέων εἶναι καὶ μὴ Κορινθίων· τρίτη δὲ ἡ πρὸς ταύτῃ προσλαμβάνουσα τὴν Ἀττικὴν καὶ τὴν Βοιωτίαν καὶ τῆς Φωκίδος τι μέρος καὶ τῶν Ἐπικνημιδίων Λοκρῶν. περὶ τούτων οὖν λεκτέον. φησὶ δʼ Εὔδοξος, εἴ τις νοήσειεν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν ἐπὶ Σούνιον τὸ τῆς Ἀττικῆς ἄκρον ἐπὶ τὰ πρὸς ἕω μέρη τεταμένην εὐθεῖαν, ἐν δεξιᾷ μὲν ἀπολείψειν τὴν Πελοπόννησον ὅλην πρὸς νότον, ἐν ἀριστερᾷ δὲ καὶ πρὸς τὴν ἄρκτον τὴν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν συνεχῆ παραλίαν μέχρι τοῦ Κρισαίου κόλπου καὶ τῆς Μεγαρίδος καὶ συμπάσης τῆς Ἀττικῆς· νομίζει δʼ οὐδʼ ἂν κοιλαίνεσθαι οὕτως τὴν ᾐόνα τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι τοῦ Ἰσθμοῦ ὥστε μεγάλην ἔχειν ἐπιστροφήν, εἰ μὴ προσῆν τῇ ᾐόνι ταύτῃ καὶ τὰ συνεχῆ τῷ Ἰσθμῷ χωρία τὰ ποιοῦντα τὸν κόλπον τὸν Ἑρμιονικὸν καὶ τὴν Ἀκτήν· ὡς δʼ αὕτως οὐδʼ ἂν τὴν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων ἐπὶ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον ἔχειν τινὰ τοσαύτην ἐπιστροφὴν ὥστε κοιλαίνεσθαι κολποειδῶς καθʼ αὑτήν, εἰ μὴ τὸ Ῥίον καὶ τὸ Ἀντίρριον συναγόμενα εἰς στενὸν ἐποίει τὴν ἔμφασιν ταύτην· ὁμοίως δὲ καὶ τὰ περιέχοντα τὸν μυχόν, εἰς ἃ καταλήγειν συμβαίνει τὴν ταύτῃ θάλατταν.

οὕτω δʼ εἰρηκότος Εὐδόξου, μαθηματικοῦ ἀνδρὸς καὶ σχημάτων ἐμπείρου καὶ κλιμάτων καὶ τοὺς τόπους τούτους εἰδότος, δεῖ νοεῖν τήνδε τὴν πλευρὰν τῆς Ἀττικῆς σὺν τῇ Μεγαρίδι τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Ἰσθμοῦ κοίλην μὲν ἀλλʼ ἐπὶ μικρόν. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ κατὰ μέσην που τὴν λεχθεῖσαν γραμμὴν ὁ Πειραιεὺς τὸ τῶν Ἀθηνῶν ἐπίνειον. διέχει γὰρ τοῦ μὲν Σχοινοῦντος τοῦ κατὰ τὸν Ἰσθμὸν περὶ τριακοσίους πεντήκοντα σταδίους, τοῦ δὲ Σουνίου τριάκοντα καὶ τριακοσίους· τόςον πώς ἐστι διάστημα καὶ τὸ ἐπὶ Πηγὰς ἀπὸ τοῦ Πειραιῶς, ὅσονπερ καὶ ἐπὶ Σχοινοῦντα· δέκα δʼ ὅμως σταδίοις πλεονάζειν φασί. κάμψαντι δὲ τὸ Σούνιον πρὸς ἄρκτον μὲν ὁ πλοῦς, ἐκκλίνων δὲ πρὸς δύσιν.

ἀκτὴ δʼ ἐστὶν ἡ Ἀττικὴ ἀμφιθάλαττος, στενὴ τὸ πρῶτον, εἶτʼ εἰς τὴν μεσόγαιαν πλατύνεται, μηνοειδῆ δʼ οὐδὲν ἧττον ἐπιστροφὴν λαμβάνει πρὸς Ὠρωπὸν τῆς Βοιωτίας τὸ κυρτὸν ἔχουσαν πρὸς θαλάττῃ· τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ δεύτερον πλευρὸν ἑῷον τῆς Ἀττικῆς. τὸ δὲ λοιπὸν ἤδη τὸ προσάρκτιόν ἐστι πλευρὸν ἀπὸ τῆς Ὠρωπίας ἐπὶ δύσιν παρατεῖνον μέχρι τῆς Μεγαρίδος, ἡ Ἀττικὴ ὀρεινή, πολυώνυμός τις, διείργουσα τὴν Βοιωτίαν ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς· ὥσθʼ, ὅπερ εἶπον ἐν τοῖς πρόσθεν, ἰσθμὸν γίνεσθαι τὴν Βοιωτίαν ἀμφιθάλαττον οὖσαν τῆς τρίτης χερρονήσου τῆς λεχθείσης, ἀπολαμβάνοντα ἐντὸς τὰ πρὸς τῇ Πελοποννήσῳ τήν τε Μεγαρίδα καὶ τὴν Ἀττικήν. διὰ δὲ τοῦτο καὶ Ἀκτήν φασι λεχθῆναι τὸ παλαιὸν καὶ Ἀκτικὴν τὴν νῦν Ἀττικὴν παρονομασθεῖσαν, ὅτι τοῖς ὄρεσιν ὑποπέπτωκε τὸ πλεῖστον μέρος αὐτῆς ἁλιτενὲς καὶ στενόν, μήκει δʼ ἀξιολόγῳ κεχρημένον, προπεπτωκὸς μέχρι Σουνίου. ταύτας οὖν διέξιμεν ἀναλαβόντες πάλιν ἀπὸ τῆς παραλίας ἀφʼ ἧσπερ ἀπελίπομεν.

-

μετὰ δὴ Κρομμυῶνα ὑπέρκεινται τῆς Ἀττικῆς αἱ Σκιρωνίδες πέτραι πάροδον οὐκ ἀπολείπουσαι πρὸς θαλάττῃ· ὑπὲρ αὐτῶν δʼ ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἐπὶ Μεγάρων καὶ τῆς Ἀττικῆς ἀπὸ τοῦ Ἰσθμοῦ· οὕτω δὲ σφόδρα πλησιάζει ταῖς πέτραις ἡ ὁδὸς ὥστε πολλαχοῦ καὶ παράκρημνός ἐστι διὰ τὸ ὑπερκείμενον ὄρος δύσβατόν τε καὶ ὑψηλὸν ὄν· ἐνταῦθα δὲ μυθεύεται τὰ περὶ τοῦ Σκείρωνος καὶ τοῦ Πιτυοκάμπτου τῶν λῃζομένων τὴν λεχθεῖσαν ὀρεινήν, οὓς καθεῖλε Θησεύς. ἀπὸ δὲ τῶν ἄκρων τούτων καταιγίζοντα σκαιὸν τὸν ἀργέστην σκίρωνα προσηγορεύκασιν Ἀθηναῖοι. μετὰ δὲ τὰς Σκιρωνίδας πέτρας ἄκρα πρόκειται Μινῴα ποιοῦσα τὸν ἐν τῇ Νισαίᾳ λιμένα. ἡ δὲ Νίσαια ἐπίνειόν ἐστιν τῶν Μεγάρων δεκαοκτὼ σταδίους τῆς πόλεως διέχον, σκέλεσιν ἑκατέρωθεν συναπτόμενον πρὸς αὐτήν· ἐκαλεῖτο δὲ καὶ τοῦτο Μινῴα.

-

τὸ παλαιὸν μὲν οὖν Ἴωνες εἶχον τὴν χώραν ταύτην οἵπερ καὶ τὴν Ἀττικήν, οὔπω τῶν Μεγάρων ἐκτισμένων· διόπερ οὐδʼ ὁ ποιητὴς μέμνηται τῶν τόπων τούτων ἰδίως, ἀλλʼ Ἀθηναίους καλῶν τοὺς ἐν τῇ Ἀττικῇ πάντας συμπεριείληφε καὶ τούτους τῷ κοινῷ ὀνόματι Ἀθηναίους νομίζων, ὡς ὅταν φῇ ἐν τῷ καταλόγῳ οἳ δʼ ἄρʼ Ἀθήνας εἶχον, ἐυκτίμενον πτολίεθρονHom. Il. 2.546 δέχεσθαι δεῖ καὶ τοὺς νῦν Μεγαρέας, ὡς καὶ τούτους μετασχόντας τῆς στρατείας. σημεῖον δέ· ἡ γὰρ Ἀττικὴ τὸ παλαιὸν Ἰωνία καὶ Ἰὰς ἐκαλεῖτο, καὶ ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ ἸάονεςHom. Il. 13.685τοὺς Ἀθηναίους λέγει· ταύτης δʼ ἦν μερὶς καὶ ἡ Μεγαρίς.

+

μετὰ δὴ Κρομμυῶνα ὑπέρκεινται τῆς Ἀττικῆς αἱ Σκιρωνίδες πέτραι πάροδον οὐκ ἀπολείπουσαι πρὸς θαλάττῃ· ὑπὲρ αὐτῶν δʼ ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἐπὶ Μεγάρων καὶ τῆς Ἀττικῆς ἀπὸ τοῦ Ἰσθμοῦ· οὕτω δὲ σφόδρα πλησιάζει ταῖς πέτραις ἡ ὁδὸς ὥστε πολλαχοῦ καὶ παράκρημνός ἐστι διὰ τὸ ὑπερκείμενον ὄρος δύσβατόν τε καὶ ὑψηλὸν ὄν· ἐνταῦθα δὲ μυθεύεται τὰ περὶ τοῦ Σκείρωνος καὶ τοῦ Πιτυοκάμπτου τῶν λῃζομένων τὴν λεχθεῖσαν ὀρεινήν, οὓς καθεῖλε Θησεύς. ἀπὸ δὲ τῶν ἄκρων τούτων καταιγίζοντα σκαιὸν τὸν ἀργέστην σκίρωνα προσηγορεύκασιν Ἀθηναῖοι. μετὰ δὲ τὰς Σκιρωνίδας πέτρας ἄκρα πρόκειται Μινῴα ποιοῦσα τὸν ἐν τῇ Νισαίᾳ λιμένα. ἡ δὲ Νίσαια ἐπίνειόν ἐστιν τῶν Μεγάρων δεκαοκτὼ σταδίους τῆς πόλεως διέχον, σκέλεσιν ἑκατέρωθεν συναπτόμενον πρὸς αὐτήν· ἐκαλεῖτο δὲ καὶ τοῦτο Μινῴα.

+

τὸ παλαιὸν μὲν οὖν Ἴωνες εἶχον τὴν χώραν ταύτην οἵπερ καὶ τὴν Ἀττικήν, οὔπω τῶν Μεγάρων ἐκτισμένων· διόπερ οὐδʼ ὁ ποιητὴς μέμνηται τῶν τόπων τούτων ἰδίως, ἀλλʼ Ἀθηναίους καλῶν τοὺς ἐν τῇ Ἀττικῇ πάντας συμπεριείληφε καὶ τούτους τῷ κοινῷ ὀνόματι Ἀθηναίους νομίζων, ὡς ὅταν φῇ ἐν τῷ καταλόγῳ οἳ δʼ ἄρʼ Ἀθήνας εἶχον, ἐυκτίμενον πτολίεθρονHom. Il. 2.546 δέχεσθαι δεῖ καὶ τοὺς νῦν Μεγαρέας, ὡς καὶ τούτους μετασχόντας τῆς στρατείας. σημεῖον δέ· ἡ γὰρ Ἀττικὴ τὸ παλαιὸν Ἰωνία καὶ Ἰὰς ἐκαλεῖτο, καὶ ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ ἸάονεςHom. Il. 13.685τοὺς Ἀθηναίους λέγει· ταύτης δʼ ἦν μερὶς καὶ ἡ Μεγαρίς.

καὶ δὴ καὶ τῶν ὁρίων ἀμφισβητοῦντες πολλάκις οἵ τε Πελοποννήσιοι καὶ Ἴωνες, ἐν οἷς ἦν καὶ ἡ Κρομμυωνία, συνέβησαν καὶ στήλην ἔστησαν ἐπὶ τοῦ συνομολογηθέντος τόπου περὶ αὐτὸν τὸν Ἰσθμόν, ἐπιγραφὴν ἔχουσαν ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὴν Πελοπόννησον μέρους τάδʼ ἐστὶ Πελοπόννησος οὐκ Ἰωνία, ἐπὶ δὲ τοῦ πρὸς Μέγαρα τάδʼ οὐχὶ Πελοπόννησος ἀλλʼ Ἰωνία.οἵ τε δὴ τὴν Ἀτθίδα συγγράψαντες πολλὰ διαφωνοῦντες τοῦτό γε ὁμολογοῦσιν οἵ γε λόγου ἄξιοι, διότι τῶν Πανδιονιδῶν τεττάρων ὄντων, Αἰγέως τε καὶ Λύκου καὶ Πάλλαντος καὶ τετάρτου Νίσου, καὶ τῆς Ἀττικῆς εἰς τέτταρα μέρη διαιρεθείσης, ὁ Νῖσος τὴν Μεγαρίδα λάχοι καὶ κτίσαι τὴν Νίσαιαν. Φιλόχορος μὲν οὖν ἀπὸ Ἰσθμοῦ μέχρι τοῦ Πυθίου διήκειν αὐτοῦ φησι τὴν ἀρχήν, Ἄνδρων δὲ μέχρι Ἐλευσῖνος καὶ τοῦ Θριασίου πεδίου. τὴν δʼ εἰς τέτταρα μέρη διανομὴν ἄλλων ἄλλως εἰρηκότων ἀρκεῖ ταῦτα παρὰ Σοφοκλέους λαβεῖν· φησὶ δʼ ὁ Αἰγεὺς ὅτι ὁ πατὴρ ὥρισεν ἐμοὶ μὲν ἀπελθεῖν εἰς ἀκτὰς τῆσδε γῆς πρεσβεῖα νείμας· εἶτα Λύκῳ τὸν ἀντίπλευρον κῆπον Εὐβοίας νέμει, Νίσῳ δὲ τὴν ὅμαυλον ἐξαιρεῖ χθόνα Σκείρωνος ἀκτῆς, τῆς δὲ γῆς τὸ πρὸς νότον ὁ σκληρὸς οὗτος καὶ γίγαντας ἐκτρέφων εἴληχε Πάλλας.Soph. Fr. 872 (Nauck)ὅτι μὲν οὖν ἡ Μεγαρὶς τῆς Ἀττικῆς μέρος ἦν, τούτοις χρῶνται τεκμηρίοις.

-

μετὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον καὶ τὸν τῆς χώρας μερισμὸν ὑπʼ αὐτῶν καὶ τῶν συγκατελθόντων αὐτοῖς Δωριέων ἐκπεσεῖν τῆς οἰκείας συνέβη πολλοὺς εἰς τὴν Ἀττικήν, ὧν ἦν καὶ ὁ τῆς Μεσσήνης βασιλεὺς Μέλανθος· οὗτος δὲ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐβασίλευσεν ἑκόντων, νικήσας ἐκ μονομαχίας τὸν τῶν Βοιωτῶν βασιλέα Ξάνθον. εὐανδρούσης δὲ τῆς Ἀττικῆς διὰ τοὺς φυγάδας φοβηθέντες οἱ Ἡρακλεῖδαι, παροξυνόντων αὐτοὺς μάλιστα τῶν ἐν Κορίνθῳ καὶ τῶν ἐν Μεσσήνῃ, τῶν μὲν διὰ τὴν γειτνίασιν, τῶν δὲ ὅτι Κόδρος τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευε τότε ὁ τοῦ Μελάνθου παῖς, ἐστράτευσαν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν· ἡττηθέντες δὲ μάχῃ τῆς μὲν ἄλλης ἐξέστησαν γῆς, τὴν Μεγαρικὴν δὲ κατέσχον καὶ τήν τε πόλιν ἔκτισαν τὰ Μέγαρα καὶ τοὺς ἀνθρώπους Δωριέας ἀντὶ Ἰώνων ἐποίησαν· ἠφάνισαν δὲ καὶ τὴν στήλην τὴν ὁρίζουσαν τούς τε Ἴωνας καὶ τοὺς Πελοποννησίους.

+

μετὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον καὶ τὸν τῆς χώρας μερισμὸν ὑπʼ αὐτῶν καὶ τῶν συγκατελθόντων αὐτοῖς Δωριέων ἐκπεσεῖν τῆς οἰκείας συνέβη πολλοὺς εἰς τὴν Ἀττικήν, ὧν ἦν καὶ ὁ τῆς Μεσσήνης βασιλεὺς Μέλανθος· οὗτος δὲ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐβασίλευσεν ἑκόντων, νικήσας ἐκ μονομαχίας τὸν τῶν Βοιωτῶν βασιλέα Ξάνθον. εὐανδρούσης δὲ τῆς Ἀττικῆς διὰ τοὺς φυγάδας φοβηθέντες οἱ Ἡρακλεῖδαι, παροξυνόντων αὐτοὺς μάλιστα τῶν ἐν Κορίνθῳ καὶ τῶν ἐν Μεσσήνῃ, τῶν μὲν διὰ τὴν γειτνίασιν, τῶν δὲ ὅτι Κόδρος τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευε τότε ὁ τοῦ Μελάνθου παῖς, ἐστράτευσαν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν· ἡττηθέντες δὲ μάχῃ τῆς μὲν ἄλλης ἐξέστησαν γῆς, τὴν Μεγαρικὴν δὲ κατέσχον καὶ τήν τε πόλιν ἔκτισαν τὰ Μέγαρα καὶ τοὺς ἀνθρώπους Δωριέας ἀντὶ Ἰώνων ἐποίησαν· ἠφάνισαν δὲ καὶ τὴν στήλην τὴν ὁρίζουσαν τούς τε Ἴωνας καὶ τοὺς Πελοποννησίους.

πολλαῖς δὲ κέχρηται μεταβολαῖς ἡ τῶν Μεγαρέων πόλις, συμμένει δʼ ὅμως μέχρι νῦν. ἔσχε δέ ποτε καὶ φιλοσόφων διατριβὰς τῶν προσαγορευθέντων Μεγαρικῶν, Εὐκλείδην διαδεξαμένων ἄνδρα Σωκρατικόν, Μεγαρέα τὸ γένος· καθάπερ καὶ Φαίδωνα μὲν τὸν Ἠλεῖον οἱ Ἠλειακοὶ διεδέξαντο, καὶ τοῦτον Σωκρατικόν, ὧν ἦν καὶ Πύρρων, Μενέδημον δὲ τὸν Ἐρετριέα οἱ Ἐρετρικοί. ἔστι δʼ ἡ χώρα τῶν Μεγαρέων παράλυπρος καθάπερ καὶ ἡ Ἀττική, καὶ τὸ πλέον αὐτῆς ἐπέχει τὰ καλούμενα Ὄνεια ὄρη, ῥάχις τις μηκυνομένη μὲν ἀπὸ τῶν Σκιρωνίδων πετρῶν ἐπὶ τὴν Βοιωτίαν καὶ τὸν Κιθαιρῶνα, διείργουσα δὲ τὴν κατὰ Νίσαιαν θάλατταν ἀπὸ τῆς κατὰ τὰς Παγὰς Ἀλκυονίδος προσαγορευομένης.

πρόκειται δʼ ἀπὸ Νισαίας πλέοντι εἰς τὴν Ἀττικὴν πέντε νησία. εἶτα Σαλαμὶς ἑβδομήκοντά που σταδίων οὖσα τὸ μῆκος, οἱ δʼ ὀγδοήκοντά φασιν· ἔχει δʼ ὁμώνυμον πόλιν τὴν μὲν ἀρχαίαν ἔρημον πρὸς Αἴγιναν τετραμμένην καὶ πρὸς νότον (καθάπερ καὶ Αἰσχύλος εἴρηκεν Αἴγινα δʼ αὕτη πρὸς νότου κεῖται πνοάςAesch. Fr. 404 (Nauck)), τὴν δὲ νῦν ἐν κόλπῳ κειμένην ἐπὶ χερρονησοειδοῦς τόπου συνάπτοντος πρὸς τὴν Ἀττικήν. ἐκαλεῖτο δʼ ἑτέροις ὀνόμασι τὸ παλαιόν· καὶ γὰρ Σκιρὰς καὶ Κύχρεια ἀπό τινων ἡρώων, ἀφʼ οὗ μὲν Ἀθηνᾶ τε λέγεται Σκιρὰς καὶ τόπος Σκίρα ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ ἐπὶ Σκίρῳ ἱεροποιία τις καὶ ὁ μὴν ὁ Σκιροφοριών, ἀφʼ οὗ δὲ καὶ Κυχρείδης ὄφις, ὅν φησιν Ἡσίοδος τραφέντα ὑπὸ Κυχρέως ἐξελαθῆναι ὑπὸ Εὐρυλόχου λυμαινόμενον τὴν νῆσον, ὑποδέξασθαι δὲ αὐτὸν τὴν Δήμητρα εἰς Ἐλευσῖνα καὶ γενέσθαι ταύτης ἀμφίπολον. ὠνομάσθη δὲ καὶ Πιτυοῦσσα ἀπὸ τοῦ φυτοῦ· ἐπιφανὴς δὲ ἡ νῆσος ὑπῆρξε διά τε τοὺς Αἰακίδας ἐπάρξαντας αὐτῆς, καὶ μάλιστα διʼ Αἴαντα τὸν Τελαμώνιον, καὶ διὰ τὸ περὶ τὴν νῆσον ταύτην καταναυμαχηθῆναι Ξέρξην ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων καὶ φυγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν. συναπέλαυσαν δὲ καὶ Αἰγινῆται τῆς περὶ τὸν ἀγῶνα τοῦτον δόξης, γείτονές τε ὄντες καὶ ναυτικὸν ἀξιόλογον παρασχόμενοι. Βώκαρος δʼ ἐστὶν ἐν Σαλαμῖνι ποταμός, ὁ νῦν Βωκαλία καλούμενος.

-

καὶ νῦν μὲν ἔχουσιν Ἀθηναῖοι τὴν νῆσον, τὸ δὲ παλαιὸν πρὸς Μεγαρέας ὑπῆρξεν αὐτοῖς ἔρις περὶ αὐτῆς· καί φασιν οἱ μὲν Πεισίστρατον οἱ δὲ Σόλωνα παρεγγράψαντα ἐν τῷ νεῶν καταλόγῳ μετὰ τὸ ἔπος τοῦτο Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆαςHom. Il. 2.557 ἑξῆς τοῦτο στῆσε δʼ ἄγων, ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες,Hom. Il. 2.558 μάρτυρι χρήσασθαι τῷ ποιητῇ τοῦ τὴν νῆσον ἐξ ἀρχῆς Ἀθηναίων ὑπάρξαι. οὐ παραδέχονται δὲ τοῦθʼ οἱ κριτικοὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν ἐπῶν ἀντιμαρτυρεῖν αὐτοῖς. διὰ τί γὰρ ναυλοχῶν ἔσχατος φαίνεται ὁ Αἴας, οὐ μετʼ Ἀθηναίων ἀλλὰ μετὰ τῶν ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ Θετταλῶν; ἔνθʼ ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ ΠρωτεσιλάουHom. Il. 13.681 καὶ ἐν τῇ ἐπιπωλήσει ὁ Ἀγαμέμνων εὗρʼ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον ἑσταότʼ, ἀμφὶ δʼ Ἀθηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς. αὐτὰρ ὁ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς, πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες.Hom. Il. 4.327 ἐπὶ δὲ τὸν Αἴαντα καὶ τοὺς Σαλαμινίους πάλιν ἦλθε δʼ ἐπʼ Αἰάντεσσι,Hom. Il. 4.273καὶ παρʼ αὐτούς Ἰδομενεὺς δʼ ἑτέρωθεν,Hom. Il. 3.230οὐ Μενεσθεύς. οἱ μὲν δὴ Ἀθηναῖοι τοιαύτην τινὰ σκήψασθαι μαρτυρίαν παρʼ Ὁμήρου δοκοῦσιν, οἱ δὲ Μεγαρεῖς ἀντιπαρῳδῆσαι οὕτως Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν νέας, ἔκ τε Πολίχνης, ἔκ τʼ Αἰγειρούσσης Νισαίης τε Τριπόδων τε.Source unknownἅ ἐστι χωρία Μεγαρικά, ὧν οἱ Τρίποδες Τριποδίσκιον λέγονται, καθʼ ὃ ἡ νῦν ἀγορὰ τῶν Μεγάρων κεῖται.

+

καὶ νῦν μὲν ἔχουσιν Ἀθηναῖοι τὴν νῆσον, τὸ δὲ παλαιὸν πρὸς Μεγαρέας ὑπῆρξεν αὐτοῖς ἔρις περὶ αὐτῆς· καί φασιν οἱ μὲν Πεισίστρατον οἱ δὲ Σόλωνα παρεγγράψαντα ἐν τῷ νεῶν καταλόγῳ μετὰ τὸ ἔπος τοῦτο Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆαςHom. Il. 2.557 ἑξῆς τοῦτο στῆσε δʼ ἄγων, ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες,Hom. Il. 2.558 μάρτυρι χρήσασθαι τῷ ποιητῇ τοῦ τὴν νῆσον ἐξ ἀρχῆς Ἀθηναίων ὑπάρξαι. οὐ παραδέχονται δὲ τοῦθʼ οἱ κριτικοὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν ἐπῶν ἀντιμαρτυρεῖν αὐτοῖς. διὰ τί γὰρ ναυλοχῶν ἔσχατος φαίνεται ὁ Αἴας, οὐ μετʼ Ἀθηναίων ἀλλὰ μετὰ τῶν ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ Θετταλῶν; ἔνθʼ ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ ΠρωτεσιλάουHom. Il. 13.681 καὶ ἐν τῇ ἐπιπωλήσει ὁ Ἀγαμέμνων εὗρʼ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον ἑσταότʼ, ἀμφὶ δʼ Ἀθηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς. αὐτὰρ ὁ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς, πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες.Hom. Il. 4.327 ἐπὶ δὲ τὸν Αἴαντα καὶ τοὺς Σαλαμινίους πάλιν ἦλθε δʼ ἐπʼ Αἰάντεσσι,Hom. Il. 4.273καὶ παρʼ αὐτούς Ἰδομενεὺς δʼ ἑτέρωθεν,Hom. Il. 3.230οὐ Μενεσθεύς. οἱ μὲν δὴ Ἀθηναῖοι τοιαύτην τινὰ σκήψασθαι μαρτυρίαν παρʼ Ὁμήρου δοκοῦσιν, οἱ δὲ Μεγαρεῖς ἀντιπαρῳδῆσαι οὕτως Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν νέας, ἔκ τε Πολίχνης, ἔκ τʼ Αἰγειρούσσης Νισαίης τε Τριπόδων τε.Source unknownἅ ἐστι χωρία Μεγαρικά, ὧν οἱ Τρίποδες Τριποδίσκιον λέγονται, καθʼ ὃ ἡ νῦν ἀγορὰ τῶν Μεγάρων κεῖται.

τινὲς δʼ ἀπὸ τοῦ τὴν ἱέρειαν τῆς Πολιάδος Ἀθηνᾶς χλωροῦ τυροῦ τοῦ μὲν ἐπιχωρίου μὴ ἅπτεσθαι, ξενικὸν δὲ μόνον προσφέρεσθαι, χρῆσθαι δὲ καὶ τῷ Σαλαμινίῳ, ξένην φασὶ τῆς Ἀττικῆς τὴν Σαλαμῖνα οὐκ εὖ· καὶ γὰρ τὸν ἀπὸ τῶν ἄλλων νήσων τῶν ὁμολογουμένως τῇ Ἀττικῇ προσχώρων προσφέρεται, ξενικὸν πάντα τὸν διαπόντιον νοησάντων τῶν ἀρξάντων τοῦ ἔθους τούτου. ἔοικε δὴ τὸ παλαιὸν ἡ νῦν Σαλαμὶς καθʼ αὑτὴν τάττεσθαι, τὰ δὲ Μέγαρα τῆς Ἀττικῆς ὑπάρξαι μέρος. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ τῇ κατὰ Σαλαμῖνα κεῖσθαι συμβαίνει τὰ ὅρια τῆς τε Μεγαρικῆς καὶ τῆς Ἀτθίδος, ὄρη δύο ἃ καλοῦσι Κέρατα.

-

εἶτʼ Ἐλευσὶς πόλις, ἐν ᾗ τὸ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Ἐλευσινίας καὶ ὁ μυστικὸς σηκός, ὃν κατεσκεύασεν Ἰκτῖνος ὄχλον θεάτρου δέξασθαι δυνάμενον, ὃς καὶ τὸν παρθενῶνα ἐποίησε τὸν ἐν ἀκροπόλει τῇ Ἀθηνᾷ, Περικλέους ἐπιστατοῦντος τῶν ἔργων· ἐν δὲ τοῖς δήμοις καταριθμεῖται ἡ πόλις.

-

εἶτα τὸ Θριάσιον πεδίον καὶ ὁμώνυμος αἰγιαλὸς καὶ δῆμος· εἶθʼ ἡ ἄκρα ἡ Ἀμφιάλη καὶ τὸ ὑπερκείμενον λατόμιον καὶ ὁ εἰς Σαλαμῖνα πορθμὸς ὅσον διστάδιος, ὃν διαχοῦν ἐπειρᾶτο Ξέρξης, ἔφθη δὲ ἡ ναυμαχία γενομένη καὶ φυγὴ τῶν Περσῶν. ἐνταῦθα δὲ καὶ αἱ Φαρμακοῦσσαι, δύο νησία ὧν ἐν τῷ μείζονι Κίρκης τάφος δείκνυται.

-

ὑπὲρ δὲ τῆς ἀκτῆς ταύτης ὄρος ἐστὶν ὃ καλεῖται Κορυδαλλός, καὶ ὁ δῆμος οἱ Κορυδαλλεῖς· εἶθʼ ὁ Φώρων λιμὴν καὶ ἡ Ψυττάλεια, νησίον ἔρημον πετρῶδες ὅ τινες εἶπον λήμην τοῦ Πειραιῶς· πλησίον δὲ καὶ ἡ Ἀταλάντη ὁμώνυμος τῇ περὶ Εὔβοιαν καὶ Λοκρούς, καὶ ἄλλο νησίον ὅμοιον τῇ Ψυτταλείᾳ καὶ τοῦτο· εἶθʼ ὁ Πειραιεὺς καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δήμοις ταττόμενος καὶ ἡ Μουνυχία.

+

εἶτʼ Ἐλευσὶς πόλις, ἐν ᾗ τὸ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Ἐλευσινίας καὶ ὁ μυστικὸς σηκός, ὃν κατεσκεύασεν Ἰκτῖνος ὄχλον θεάτρου δέξασθαι δυνάμενον, ὃς καὶ τὸν παρθενῶνα ἐποίησε τὸν ἐν ἀκροπόλει τῇ Ἀθηνᾷ, Περικλέους ἐπιστατοῦντος τῶν ἔργων· ἐν δὲ τοῖς δήμοις καταριθμεῖται ἡ πόλις.

+

εἶτα τὸ Θριάσιον πεδίον καὶ ὁμώνυμος αἰγιαλὸς καὶ δῆμος· εἶθʼ ἡ ἄκρα ἡ Ἀμφιάλη καὶ τὸ ὑπερκείμενον λατόμιον καὶ ὁ εἰς Σαλαμῖνα πορθμὸς ὅσον διστάδιος, ὃν διαχοῦν ἐπειρᾶτο Ξέρξης, ἔφθη δὲ ἡ ναυμαχία γενομένη καὶ φυγὴ τῶν Περσῶν. ἐνταῦθα δὲ καὶ αἱ Φαρμακοῦσσαι, δύο νησία ὧν ἐν τῷ μείζονι Κίρκης τάφος δείκνυται.

+

ὑπὲρ δὲ τῆς ἀκτῆς ταύτης ὄρος ἐστὶν ὃ καλεῖται Κορυδαλλός, καὶ ὁ δῆμος οἱ Κορυδαλλεῖς· εἶθʼ ὁ Φώρων λιμὴν καὶ ἡ Ψυττάλεια, νησίον ἔρημον πετρῶδες ὅ τινες εἶπον λήμην τοῦ Πειραιῶς· πλησίον δὲ καὶ ἡ Ἀταλάντη ὁμώνυμος τῇ περὶ Εὔβοιαν καὶ Λοκρούς, καὶ ἄλλο νησίον ὅμοιον τῇ Ψυτταλείᾳ καὶ τοῦτο· εἶθʼ ὁ Πειραιεὺς καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δήμοις ταττόμενος καὶ ἡ Μουνυχία.

λόφος δʼ ἐστὶν ἡ Μουνυχία χερρονησιάζων καὶ κοῖλος καὶ ὑπόνομος πολὺ μέρος φύσει τε καὶ ἐπίτηδες ὥστʼ οἰκήσεις δέχεσθαι, στομίῳ δὲ μικρῷ τὴν εἴσοδον ἔχων. ὑποπίπτουσι δʼ αὐτῷ λιμένες τρεῖς. τὸ μὲν οὖν παλαιὸν ἐτετείχιστο καὶ συνῴκιστο ἡ Μουνυχία παραπλησίως ὥσπερ ἡ τῶν Ῥοδίων πόλις, προσειληφυῖα τῷ περιβόλῳ τόν τε Πειραιᾶ καὶ τοὺς λιμένας πλήρεις νεωρίων, ἐν οἷς καὶ ἡ ὁπλοθήκη Φίλωνος ἔργον· ἄξιόν τε ἦν ναύσταθμον ταῖς τετρακοσίαις ναυσίν, ὧν οὐκ ἐλάττους ἔστελλον Ἀθηναῖοι. τῷ δὲ τείχει τούτῳ συνῆπτε τὰ καθειλκυσμένα ἐκ τοῦ ἄστεος σκέλη· ταῦτα δʼ ἦν μακρὰ τείχη τετταράκοντα σταδίων τὸ μῆκος, συνάπτοντα τὸ ἄστυ τῷ Πειραιεῖ. οἱ δὲ πολλοὶ πόλεμοι τὸ τεῖχος κατήρειψαν καὶ τὸ τῆς Μουνυχίας ἔρυμα, τόν τε Πειραιᾶ συνέστειλαν εἰς ὀλίγην κατοικίαν τὴν περὶ τοὺς λιμένας καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς τοῦ σωτῆρος· τοῦ δὲ ἱεροῦ τὰ μὲν στοΐδια ἔχει πίνακας θαυμαστούς, ἔργα τῶν ἐπιφανῶν τεχνιτῶν, τὸ δʼ ὕπαιθρον ἀνδριάντας. κατέσπασται δὲ καὶ τὰ μακρὰ τείχη, Λακεδαιμονίων μὲν καθελόντων πρότερον Ῥωμαίων δʼ ὕστερον, ἡνίκα Σύλλας ἐκ πολιορκίας εἷλε καὶ τὸν Πειραιᾶ καὶ τὸ ἄστυ.

-

τὸ δʼ ἄστυ αὐτὸ πέτρα ἐστὶν ἐν πεδίῳ περιοικουμένη κύκλῳ· ἐπὶ δὲ τῇ πέτρᾳ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ὅ τε ἀρχαῖος νεὼς ὁ τῆς Πολιάδος ἐν ᾧ ὁ ἄσβεστος λύχνος, καὶ ὁ παρθενὼν ὃν ἐποίησεν Ἰκτῖνος, ἐν ᾧ τὸ τοῦ Φειδίου ἔργον ἐλεφάντινον ἡ Ἀθηνᾶ. ἀλλὰ γὰρ εἰς πλῆθος ἐμπίπτων τῶν περὶ τῆς πόλεως ταύτης ὑμνουμένων τε καὶ διαβοωμένων ὀκνῶ πλεονάζειν, μὴ συμβῇ τῆς προθέσεως ἐκπεσεῖν τὴν γραφήν. ἔπεισι γὰρ ὅ φησιν Ἡγησίας ὁρῶ τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὸ περιττῆς τριαίνης ἐκεῖθι σημεῖον, ὁρῶ τὴν Ἐλευσῖνα, καὶ τῶν ἱερῶν γέγονα μύστης· ἐκεῖνο Λεωκόριον, τοῦτο Θησεῖον· οὐ δύναμαι δηλῶσαι καθʼ ἓν ἕκαστον· ἡ γὰρ Ἀττικὴ θεῶν αὐτοῖς καταλαβόντων καὶ τῶν προγόνων ἡρώων οὗτος μὲν οὖν ἑνὸς ἐμνήσθη τῶν ἐν ἀκροπόλει σημείων, Πολέμων δʼ ὁ περιηγητὴς τέτταρα βιβλία συνέγραψε περὶ τῶν ἀναθημάτων τῶν ἐν ἀκροπόλει· τὸ δʼ ἀνάλογον συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῆς πόλεως μερῶν καὶ τῆς χώρας· Ἐλευσῖνά τε εἰπὼν ἕνα τῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δήμων πρὸς δὲ καὶ τεττάρων, ὥς φασιν, οὐδένα τῶν ἄλλων ὠνόμακεν.

+

τὸ δʼ ἄστυ αὐτὸ πέτρα ἐστὶν ἐν πεδίῳ περιοικουμένη κύκλῳ· ἐπὶ δὲ τῇ πέτρᾳ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ὅ τε ἀρχαῖος νεὼς ὁ τῆς Πολιάδος ἐν ᾧ ὁ ἄσβεστος λύχνος, καὶ ὁ παρθενὼν ὃν ἐποίησεν Ἰκτῖνος, ἐν ᾧ τὸ τοῦ Φειδίου ἔργον ἐλεφάντινον ἡ Ἀθηνᾶ. ἀλλὰ γὰρ εἰς πλῆθος ἐμπίπτων τῶν περὶ τῆς πόλεως ταύτης ὑμνουμένων τε καὶ διαβοωμένων ὀκνῶ πλεονάζειν, μὴ συμβῇ τῆς προθέσεως ἐκπεσεῖν τὴν γραφήν. ἔπεισι γὰρ ὅ φησιν Ἡγησίας ὁρῶ τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὸ περιττῆς τριαίνης ἐκεῖθι σημεῖον, ὁρῶ τὴν Ἐλευσῖνα, καὶ τῶν ἱερῶν γέγονα μύστης· ἐκεῖνο Λεωκόριον, τοῦτο Θησεῖον· οὐ δύναμαι δηλῶσαι καθʼ ἓν ἕκαστον· ἡ γὰρ Ἀττικὴ θεῶν αὐτοῖς καταλαβόντων καὶ τῶν προγόνων ἡρώων οὗτος μὲν οὖν ἑνὸς ἐμνήσθη τῶν ἐν ἀκροπόλει σημείων, Πολέμων δʼ ὁ περιηγητὴς τέτταρα βιβλία συνέγραψε περὶ τῶν ἀναθημάτων τῶν ἐν ἀκροπόλει· τὸ δʼ ἀνάλογον συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῆς πόλεως μερῶν καὶ τῆς χώρας· Ἐλευσῖνά τε εἰπὼν ἕνα τῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δήμων πρὸς δὲ καὶ τεττάρων, ὥς φασιν, οὐδένα τῶν ἄλλων ὠνόμακεν.

ἔχουσι δὲ κἂν εἰ μὴ πάντες οἵ γε πολλοὶ μυθοποιίας συχνὰς καὶ ἱστορίας· καθάπερ Ἄφιδνα μὲν τὴν τῆς Ἑλένης ἁρπαγὴν ὑπὸ Θησέως καὶ τὴν ὑπὸ τῶν Διοσκούρων ἐκπόρθησιν αὐτῆς καὶ ἀνακομιδὴν τῆς ἀδελφῆς, Μαραθὼν δὲ τὸν Περσικὸν ἀγῶνα, Ῥαμνοῦς δὲ τὸ τῆς Νεμέσεως ξόανον, ὅ τινες μὲν Διοδότου φασὶν ἔργον τινὲς δὲ Ἀγορακρίτου τοῦ Παρίου, καὶ μεγέθει καὶ κάλλει σφόδρα κατωρθωμένον καὶ ἐνάμιλλον τοῖς Φειδίου ἔργοις. οὕτω δὲ καὶ Δεκέλεια μὲν τὸ ὁρμητήριον τῶν Πελοποννησίων κατὰ τὸν Δεκελεικὸν πόλεμον, Φυλὴ δὲ ὅθεν ἐπήγαγε τὸν δῆμον Θρασύβουλος εἰς Πειραιᾶ κἀκεῖθεν εἰς ἄστυ. οὕτω δὲ καὶ ἐπʼ ἄλλων πλειόνων ἔστιν ἱστορεῖν πολλά· καὶ ἔτι τὸ Λεωκόριον καὶ τὸ Θησεῖον μύθους ἔχει, καὶ τὸ Λύκειον καὶ τὸ Ὀλυμπικὸν τὸ Ὀλύμπιον, ὅπερ ἡμιτελὲς κατέλιπε τελευτῶν ὁ ἀναθεὶς βασιλεύς· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ Ἀκαδημία καὶ οἱ κῆποι τῶν φιλοσόφων καὶ τὸ Ὠιδεῖον καὶ ἡ ποικίλη στοὰ καὶ τὰ ἱερὰ τὰ ἐν τῇ πόλει πλεῖστα ἔχοντα τεχνιτῶν ἔργα.

πολὺ δʼ ἂν πλείων εἴη λόγος, εἰ τοὺς ἀρχηγέτας τοῦ κτίσματος ἐξετάζοι τις ἀρξάμενος ἀπὸ Κέκροπος· οὐδὲ γὰρ ὁμοίως λέγουσιν ἅπαντες. τοῦτο δὲ καὶ ἀπὸ τῶν ὀνομάτων δῆλον· ἀκτὴν μὲν γὰρ ἀπὸ Ἀκταίωνος φασίν, Ἀτθίδα δὲ καὶ Ἀττικὴν ἀπὸ Ἀτθίδος τῆς Κραναοῦ, ἀφʼ οὗ καὶ Κραναοὶ οἱ ἔνοικοι, Μοψοπίαν δὲ ἀπὸ Μοψόπου, Ἰωνίαν δὲ ἀπὸ Ἴωνος τοῦ Ξούθου, Ποσειδωνίαν δὲ καὶ Ἀθήνας ἀπὸ τῶν ἐπωνύμων θεῶν. εἴρηται δʼ ὅτι κἀνταῦθα φαίνεται τὸ τῶν Πελασγῶν ἔθνος ἐπιδημῆσαν, καὶ διότι ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν Πελαργοὶ προσηγορεύθησαν διὰ τὴν πλάνην.

ὅσῳ δὲ πλέον ἐστὶ τὸ φιλότιμον περὶ τὰ ἔνδοξα καὶ πλείους οἱ λαλήσαντές τι περὶ αὐτῶν, τοσῷδε μείζων ὁ ἔλεγχος, ἐὰν μὴ κρατῇ τις τῆς ἱστορίας· οἷον ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ποταμῶν ὁ Καλλίμαχος γελᾶν φησιν, εἴ τις θαρρεῖ γράφειν τὰς τῶν Ἀθηναίων παρθένους ἀφύσσεσθαι καθαρὸν γάνος Ἠριδανοῖο, οὗ καὶ τὰ βοσκήματα ἀπόσχοιτʼ ἄν. εἰσὶ μὲν νῦν αἱ πηγαὶ καθαροῦ καὶ ποτίμου ὕδατος, ὥς φασιν, ἐκτὸς τῶν Διοχάρους καλουμένων πυλῶν πλησίον τοῦ Λυκείου· πρότερον δὲ καὶ κρήνη κατεσκεύαστό τις πλησίον πολλοῦ καὶ καλοῦ ὕδατος· εἰ δὲ μὴ νῦν, τί ἂν εἴη θαυμαστόν, εἰ πάλαι πολὺ καὶ καθαρὸν ἦν ὥστε καὶ πότιμον εἶναι, μετέβαλε δὲ ὕστερον; ἐν μὲν οὖν τοῖς καθʼ ἕκαστα τοσούτοις οὖσιν οὐκ ἐνδέχεται διατρίβειν, οὐ μὴν οὐδὲ σιγῇ παρελθεῖν ὥστε μηδʼ ἐν κεφαλαίῳ μνησθῆναί τινων.

τοσαῦτʼ οὖν ἀπόχρη προσθεῖσιν ὅτι φησὶ Φιλόχορος πορθουμένης τῆς χώρας ἐκ θαλάττης μὲν ὑπὸ Καρῶν ἐκ γῆς δὲ ὑπὸ Βοιωτῶν, οὓς ἐκάλουν Ἄονας, Κέκροπα πρῶτον εἰς δώδεκα πόλεις συνοικίσαι τὸ πλῆθος, ὧν ὀνόματα Κεκροπία Τετράπολις Ἐπακρία Δεκέλεια Ἐλευσὶς Ἄφιδνα (λέγουσι δὲ καὶ πληθυντικῶς Ἀφίδνας) Θόρικος Βραυρὼν Κύθηρος Σφηττὸς Κηφισιά πάλιν δʼ ὕστερον εἰς μίαν πόλιν συναγαγεῖν λέγεται τὴν νῦν τὰς δώδεκα Θησεύς. ἐβασιλεύοντο μὲν οὖν οἱ Ἀθηναῖοι πρότερον, εἶτʼ εἰς δημοκρατίαν μετέστησαν· τυράννων δʼ ἐπιθεμένων αὐτοῖς, Πεισιστράτου καὶ τῶν παίδων, ὕστερόν τε ὀλιγαρχίας γενομένης τῆς τε τῶν τετρακοσίων καὶ τῆς τῶν τριάκοντα τυράννων, οὓς ἐπέστησαν Λακεδαιμόνιοι, τούτους μὲν διεκρούσαντο ῥᾳδίως, ἐφύλαξαν δὲ τὴν δημοκρατίαν μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας. καὶ γὰρ εἴ τι μικρὸν ὑπὸ τῶν Μακεδονικῶν βασιλέων παρελυπήθησαν ὥσθʼ ὑπακούειν αὐτῶν ἀναγκασθῆναι, τόν γε ὁλοσχερῆ τύπον τῆς πολιτείας τὸν αὐτὸν διετήρουν. ἔνιοι δέ φασι καὶ βέλτιστα τότε αὐτοὺς πολιτεύσασθαι δεκαετῆ χρόνον ὃν ἦρχε Μακεδόνων Κάσανδρος. οὗτος γὰρ ὁ ἀνὴρ πρὸς μὲν τὰ ἄλλα δοκεῖ τυραννικώτερος γενέσθαι, πρὸς Ἀθηναίους δὲ εὐγνωμόνησε λαβὼν ὑπήκοον τὴν πόλιν· ἐπέστησε γὰρ τῶν πολιτῶν Δημήτριον τὸν Φαληρέα τῶν Θεοφράστου τοῦ φιλοσόφου γνωρίμων, ὃς οὐ μόνον οὐ κατέλυσε τὴν δημοκρατίαν ἀλλὰ καὶ ἐπηνώρθωσε. δηλοῖ δὲ τὰ ὑπομνήματα ἃ συνέγραψε περὶ τῆς πολιτείας ταύτης ἐκεῖνος. ἀλλʼ οὕτως ὁ φθόνος ἴσχυσε καὶ ἡ πρὸς ὀλίγους ἀπέχθεια ὥστε μετὰ τὴν Κασάνδρου τελευτὴν ἠναγκάσθη φυγεῖν εἰς Αἴγυπτον· τὰς δʼ εἰκόνας αὐτοῦ πλείους ἢ τριακοσίας κατέσπασαν οἱ ἐπαναστάντες καὶ κατεχώνευσαν, ἔνιοι δὲ καὶ προστιθέασιν ὅτι καὶ εἰς ἀμίδας. Ῥωμαῖοι δʼ οὖν παραλαβόντες αὐτοὺς δημοκρατουμένους ἐφύλαξαν τὴν αὐτονομίαν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐλευθερίαν. ἐπιπεσὼν δʼ ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος τυράννους αὐτοῖς κατέστησεν οὓς ὁ βασιλεὺς ἐβούλετο· τὸν δʼ ἰσχύσαντα μάλιστα τὸν Ἀριστίωνα καὶ ταύτην βιασάμενον τὴν πόλιν ἐκ πολιορκίας ἑλὼν Σύλλας ὁ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμὼν ἐκόλασε, τῇ δὲ πόλει συγγνώμην ἔνειμε· καὶ μέχρι νῦν ἐν ἐλευθερίᾳ τέ ἐστι καὶ τιμῇ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις.

-

μετὰ δὲ τὸν Πειραιᾶ Φαληρεῖς δῆμος ἐν τῇ ἐφεξῆς παραλίᾳ· εἶθʼ Ἁλιμούσιοι Αἰξωνεῖς Ἁλαιεῖς οἱ Αἰξωνικοὶ Ἀναγυράσιοι· εἶτα Θοραιεῖς Λαμπτρεῖς Αἰγιλιεῖς Ἀναφλύστιοι Ἀζηνιεῖς· οὗτοι μὲν οἱ μέχρι τῆς ἄκρας τοῦ Σουνίου. μεταξὺ δὲ τῶν λεχθέντων δήμων μακρὰ ἄκρα, πρώτη μετὰ τοὺς Αἰξωνέας Ζωστήρ, εἶτʼ ἄλλη μετὰ Θοραιέας Ἀστυπάλαια· ὧν τῆς μὲν πρόκειται νῆσος Φάβρα τῆς δʼ Ἐλαιοῦσσα· καὶ κατὰ τοὺς Αἰξωνέας δʼ ἔστιν Ὑδροῦσσα· περὶ δὲ Ἀνάφλυστόν ἐστι καὶ τὸ Πανεῖον καὶ τὸ τῆς Κωλιάδος Ἀφροδίτης ἱερόν, εἰς ὃν τόπον ἐκκυμανθῆναι τὰ τελευταῖα τὰ ἐκ τῆς περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίας τῆς Περσικῆς ναυάγιά φασι, περὶ ὧν καὶ τὸν Ἀπόλλω προειπεῖν Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσι. πρόκειται δὲ καὶ τούτων τῶν τόπων Βέλβινα νῆσος οὐ πολὺ ἄπωθεν καὶ ὁ Πατρόκλου χάραξ· ἔρημοι δʼ αἱ πλεῖσται τούτων.

+

μετὰ δὲ τὸν Πειραιᾶ Φαληρεῖς δῆμος ἐν τῇ ἐφεξῆς παραλίᾳ· εἶθʼ Ἁλιμούσιοι Αἰξωνεῖς Ἁλαιεῖς οἱ Αἰξωνικοὶ Ἀναγυράσιοι· εἶτα Θοραιεῖς Λαμπτρεῖς Αἰγιλιεῖς Ἀναφλύστιοι Ἀζηνιεῖς· οὗτοι μὲν οἱ μέχρι τῆς ἄκρας τοῦ Σουνίου. μεταξὺ δὲ τῶν λεχθέντων δήμων μακρὰ ἄκρα, πρώτη μετὰ τοὺς Αἰξωνέας Ζωστήρ, εἶτʼ ἄλλη μετὰ Θοραιέας Ἀστυπάλαια· ὧν τῆς μὲν πρόκειται νῆσος Φάβρα τῆς δʼ Ἐλαιοῦσσα· καὶ κατὰ τοὺς Αἰξωνέας δʼ ἔστιν Ὑδροῦσσα· περὶ δὲ Ἀνάφλυστόν ἐστι καὶ τὸ Πανεῖον καὶ τὸ τῆς Κωλιάδος Ἀφροδίτης ἱερόν, εἰς ὃν τόπον ἐκκυμανθῆναι τὰ τελευταῖα τὰ ἐκ τῆς περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίας τῆς Περσικῆς ναυάγιά φασι, περὶ ὧν καὶ τὸν Ἀπόλλω προειπεῖν Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσι. πρόκειται δὲ καὶ τούτων τῶν τόπων Βέλβινα νῆσος οὐ πολὺ ἄπωθεν καὶ ὁ Πατρόκλου χάραξ· ἔρημοι δʼ αἱ πλεῖσται τούτων.

κάμψαντι δὲ τὴν κατὰ τὸ Σούνιον ἄκραν ἀξιόλογος δῆμος Σούνιον, εἶτα Θόρικος, εἶτα Ποταμὸς δῆμος οὕτω καλούμενος, ἐξ οὗ οἱ ἄνδρες Ποτάμιοι, εἶτα Πρασιὰ Στειριὰ Βραυρών, ὅπου τὸ τῆς Βραυρωνίας Ἀρτέμιδος ἱερόν, Ἁλαὶ Ἀραφηνίδες, ὅπου τὸ τῆς Ταυροπόλου, Μυρρινοῦς Προβάλινθος Μαραθών, ὅπου Μιλτιάδης τὰς μετὰ Δάτιος τοῦ Πέρσου δυνάμεις ἄρδην διέφθειρεν οὐ περιμείνας ὑστερίζοντας Λακεδαιμονίους διὰ τὴν πανσέληνον· ἐνταῦθα μεμυθεύκασι καὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον ὃν ἀνεῖλε Θησεύς. μετὰ δὲ Μαραθῶνα Τρικόρυνθος, εἶτα Ῥαμνοῦς, ὅπου τὸ τῆς Νεμέσεως ἱερόν, εἶτα Ψαφὶς ἡ τῶν Ὠρωπίων· ἐνταῦθα δέ που καὶ τὸ Ἀμφιαράειόν ἐστι τετιμημένον ποτὲ μαντεῖον, ὅπου φυγόντα τὸν Ἀμφιάρεων, ὥς φησι Σοφοκλῆς, ἐδέξατο ῥαγεῖσα Θηβαία κόνις αὐτοῖσιν ὅπλοις καὶ τετρωρίστῳ δίφρῳ. Ὠρωπὸς δʼ ἐν ἀμφισβητησίμῳ γεγένηται πολλάκις· ἵδρυται γὰρ ἐν μεθορίῳ τῆς τε Ἀττικῆς καὶ τῆς Βοιωτίας. πρόκειται δὲ τῆς παραλίας ταύτης πρὸ μὲν τοῦ Θορίκου καὶ τοῦ Σουνίου νῆσος Ἑλένη τραχεῖα καὶ ἔρημος, παραμήκης ὅσον ἑξήκοντα σταδίων τὸ μῆκος, ἧς φασι μεμνῆσθαι τὸν ποιητὴν ἐν οἷς Ἀλέξανδρος λέγει πρὸς τὴν Ἑλένην οὐδʼ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς ἔπλεονἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι, νήσῳ δʼ ἐν Κρανάῃ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ. ταύτην γὰρ λέγει Κρανάην τὴν νῦν Ἑλένην ἀπὸ τοῦ ἐκεῖ γενέσθαι τὴν μῖξιν. μετὰ δὲ τὴν Ἑλένην ἡ Εὔβοια πρόκειται τῆς ἑξῆς παραλίας, ὁμοίως στενὴ καὶ μακρὰ καὶ κατὰ μῆκος τῇ ἠπείρῳ παραβεβλημένη καθάπερ ἡ Ἑλένη. ἔστι δʼ ἀπὸ τοῦ Σουνίου πρὸς τὸ νότιον τῆς Εὐβοίας ἄκρον, ὃ καλοῦσι Λευκὴν ἀκτήν, σταδίων τριακοσίων πλοῦς· ἀλλὰ περὶ Εὐβοίας μὲν λέξομεν ὕστερον, τοὺς δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ δήμους τῆς Ἀττικῆς μακρὸν εἰπεῖν διὰ τὸ πλῆθος.

-

τῶν δʼ ὀρῶν τὰ μὲν ἐν ὀνόματι μάλιστά ἐστιν ὅ τε Ὑμηττὸς καὶ Βριλησσὸς καὶ Λυκαβηττός, ἔτι δὲ Πάρνης καὶ Κορυδαλλός. μαρμάρου δʼ ἐστὶ τῆς τε Ὑμηττίας καὶ τῆς Πεντελικῆς κάλλιστα μέταλλα πλησίον τῆς πόλεως· ὁ δʼ Ὑμηττὸς καὶ μέλι ἄριστον ποιεῖ. τὰ δʼ ἀργυρεῖα τὰ ἐν τῇ Ἀττικῇ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἀξιόλογα, νυνὶ δʼ ἐκλείπει· καὶ δὴ καὶ οἱ ἐργαζόμενοι, τῆς μεταλλείας ἀσθενῶς ὑπακουούσης, τὴν παλαιὰν ἐκβολάδα καὶ σκωρίαν ἀναχωνεύοντες εὕρισκον ἔτι ἐξ αὐτῆς ἀποκαθαιρόμενον ἀργύριον, τῶν ἀρχαίων ἀπείρως καμινευόντων. τοῦ δὲ μέλιτος ἀρίστου τῶν πάντων ὄντος τοῦ Ἀττικοῦ πολὺ βέλτιστόν φασι τὸ ἐν τοῖς ἀργυρείοις, ὃ καὶ ἀκάπνιστον καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ τρόπου τῆς σκευασίας.

+

τῶν δʼ ὀρῶν τὰ μὲν ἐν ὀνόματι μάλιστά ἐστιν ὅ τε Ὑμηττὸς καὶ Βριλησσὸς καὶ Λυκαβηττός, ἔτι δὲ Πάρνης καὶ Κορυδαλλός. μαρμάρου δʼ ἐστὶ τῆς τε Ὑμηττίας καὶ τῆς Πεντελικῆς κάλλιστα μέταλλα πλησίον τῆς πόλεως· ὁ δʼ Ὑμηττὸς καὶ μέλι ἄριστον ποιεῖ. τὰ δʼ ἀργυρεῖα τὰ ἐν τῇ Ἀττικῇ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἀξιόλογα, νυνὶ δʼ ἐκλείπει· καὶ δὴ καὶ οἱ ἐργαζόμενοι, τῆς μεταλλείας ἀσθενῶς ὑπακουούσης, τὴν παλαιὰν ἐκβολάδα καὶ σκωρίαν ἀναχωνεύοντες εὕρισκον ἔτι ἐξ αὐτῆς ἀποκαθαιρόμενον ἀργύριον, τῶν ἀρχαίων ἀπείρως καμινευόντων. τοῦ δὲ μέλιτος ἀρίστου τῶν πάντων ὄντος τοῦ Ἀττικοῦ πολὺ βέλτιστόν φασι τὸ ἐν τοῖς ἀργυρείοις, ὃ καὶ ἀκάπνιστον καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ τρόπου τῆς σκευασίας.

ποταμοὶ δʼ εἰσὶν ὁ μὲν Κηφισσὸς ἐκ Τρινεμέων τὰς ἀρχὰς ἔχων ῥέων δὲ διὰ τοῦ πεδίου, ἐφʼ οὗ καὶ ἡ γέφυρα καὶ οἱ γεφυρισμοί, διὰ δὲ τῶν σκελῶν τῶν ἀπὸ τοῦ ἄστεος εἰς τὸν Πειραιᾶ καθηκόντων ἐκδίδωσιν εἰς τὸ Φαληρικόν, χειμαρρώδης τὸ πλέον, θέρους δὲ μειοῦται τελέως. ἔστι δὲ τοιοῦτος μᾶλλον ὁ Ἰλισσός, ἐκ θατέρου μέρους τοῦ ἄστεος ῥέων εἰς τὴν αὐτὴν παραλίαν ἐκ τῶν ὑπὲρ τῆς Ἄγρας καὶ τοῦ Λυκείου μερῶν καὶ τῆς πηγῆς ἣν ὕμνηκεν ἐν Φαίδρῳ Πλάτων. περὶ μὲν τῆς Ἀττικῆς ταῦτα.

-

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ἡ Βοιωτία, περὶ ἧς λέγοντα καὶ περὶ τῶν συνεχῶν ἐθνῶν ἀνάμνησιν ποιήσασθαι χρὴ τοῦ σαφοῦς χάριν ὧν εἴπομεν πρότερον. ἐλέγομεν δὲ τὴν ἀπὸ Σουνίου παραλίαν μέχρι Θετταλονικείας ἐπὶ τὰς ἄρκτους τετάσθαι, μικρὸν ἐκκλίνουσαν πρὸς δύσιν καὶ ἔχουσαν τὴν θάλατταν πρὸς ἕω, τὰ δʼ ὑπερκείμενα μέρη πρὸς δύσιν ὡς ἂν ταινίας τινὰς διὰ τῆς πάσης χώρας τεταμένας παραλλήλους· ὧν πρώτη ἐστὶν ἡ Ἀττικὴ σὺν τῇ Μεγαρίδι ὡς ἂν ταινία τις, τὸ μὲν ἑωθινὸν πλευρὸν ἔχουσα τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Ὠρωποῦ καὶ ίας, τὸ δʼ ἑσπέριον τόν τε Ἰσθμὸν καὶ τὴν Ἀλκυονίδα θάλατταν τὴν κατὰ Παγὰς μέχρι τῶν τόπων τῆς Βοιωτίας τῶν περὶ Κρέουσαν· τὰ δὲ λοιπὰ τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Ἰσθμοῦ παραλίαν καὶ τὴν ὡς ἂν ς ὀρεινὴν τὴν διείργουσαν ἀπὸ τῆς Βοιωτίας τὴν Ἀττικήν. δευτέρα δʼ ἐστὶν ἡ Βοιωτία ἀπὸ τῆς ἕω ἐπὶ δύσιν τεταμένη ταινία τις ἀπὸ τῆς κατʼ Εὔβοιαν θαλάττης ἐπὶ θάλατταν τὴν κατὰ τὸν Κρισαῖον κόλπον, ἰσομήκης πως τῇ Ἀττικῇ ἢ καὶ ἐλάττων κατὰ μῆκος· ἀρετῇ μέντοι τῆς χώρας πάμπολυ διαφέρει.

-

Ἔφορος δὲ καὶ ταύτῃ κρείττω τὴν Βοιωτίαν ἀποφαίνει τῶν ὁμόρων ἐθνῶν καὶ ὅτι μόνη τριθάλαττός ἐστι καὶ λιμένων εὐπορεῖ πλειόνων, ἐπὶ μὲν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ καὶ τῷ Κορινθιακῷ τὰ ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ Σικελίας καὶ Λιβύης δεχομένη, ἐπὶ δὲ τῶν πρὸς Εὔβοιαν μερῶν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Εὐρίπου σχιζομένης τῆς παραλίας τῇ μὲν ἐπὶ τὴν Αὐλίδα καὶ τὴν Ταναγρικὴν τῇ δʼ ἐπὶ τὸν Σαλγανέα καὶ τὴν Ἀνθηδόνα, τῇ μὲν εἶναι συνεχῆ τὴν κατʼ Αἴγυπτον καὶ Κύπρον καὶ τὰς νήσους θάλατταν τῇ δὲ τὴν κατὰ Μακεδόνας καὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Ἑλλήσποντον. προστίθησι δὲ ὅτι καὶ τὴν Εὔβοιαν τρόπον τινὰ μέρος αὐτῆς πεποίηκεν ὁ Εὔριπος οὕτω στενὸς ὢν καὶ γεφύρᾳ συνεζευγμένος πρὸς αὐτὴν διπλέθρῳ. τὴν μὲν οὖν χώραν ἐπαινεῖ διὰ ταῦτα, καί φησι πρὸς ἡγεμονίαν εὐφυῶς ἔχειν, ἀγωγῇ δὲ καὶ παιδείᾳ μὴ χρησαμένους ἐπιμελεῖ τοὺς ἀεὶ προϊσταμένους αὐτῆς, εἰ καί τί ποτε κατώρθωσαν, ἐπὶ μικρὸν τὸν χρόνον συμμεῖναι, καθάπερ Ἐπαμεινώνδας ἔδειξε· τελευτήσαντος γὰρ ἐκείνου τὴν ἡγεμονίαν ἀποβαλεῖν εὐθὺς τοὺς Θηβαίους γευσαμένους αὐτῆς μόνον· αἴτιον δὲ εἶναι τὸ λόγων καὶ ὁμιλίας τῆς πρὸς ἀνθρώπους ὀλιγωρῆσαι, μόνης δʼ ἐπιμεληθῆναι τῆς κατὰ πόλεμον ἀρετῆς. ἔδει δὲ προσθεῖναι διότι τοῦτο πρὸς Ἕλληνας μάλιστα χρήσιμόν ἐστιν, ἐπεὶ πρός γε τοὺς βαρβάρους βία λόγου κρείττων ἐστί. καὶ Ῥωμαῖοι δὲ τὸ παλαιὸν μὲν ἀγριωτέροις ἔθνεσι πολεμοῦντες οὐδὲν ἐδέοντο τῶν τοιούτων παιδευμάτων, ἀφʼ οὗ δὲ ἤρξαντο πρὸς ἡμερώτερα ἔθνη καὶ φῦλα τὴν πραγματείαν ἔχειν, ἐπέθεντο καὶ ταύτῃ τῇ ἀγωγῇ καὶ κατέστησαν πάντων κύριοι.

-

ἡ δʼ οὖν Βοιωτία πρότερον μὲν ὑπὸ βαρβάρων ᾠκεῖτο Ἀόνων καὶ Τεμμίκων ἐκ τοῦ Σουνίου πεπλανημένων καὶ Λελέγων καὶ Ὑάντων· εἶτα Φοίνικες ἔσχον οἱ μετὰ Κάδμου, ὃς τήν τε Καδμείαν ἐτείχισε καὶ τὴν ἀρχὴν τοῖς ἐκγόνοις ἀπέλιπεν. ἐκεῖνοι δὲ τὰς Θήβας τῇ Καδμείᾳ προσέκτισαν, καὶ συνεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν ἡγούμενοι τῶν πλείστων Βοιωτῶν ἕως τῆς τῶν Ἐπιγόνων στρατείας. κατὰ δὲ τούτους ὀλίγον χρόνον ἐκλιπόντες τὰς Θήβας ἐπανῆλθον πάλιν· ὡς δʼ αὕτως ὑπὸ Θρᾳκῶν καὶ Πελασγῶν ἐκπεσόντες ἐν Θετταλίᾳ συνεστήσαντο τὴν ἀρχὴν μετὰ Ἀρναίων ἐπὶ πολὺν χρόνον, ὥστε καὶ Βοιωτοὺς κληθῆναι πάντας. εἶτʼ ἀνέστρεψαν εἰς τὴν οἰκείαν, ἤδη τοῦ Αἰολικοῦ στόλου παρεσκευασμένου περὶ Αὐλίδα τῆς Βοιωτίας, ὃν ἔστελλον εἰς τὴν Ἀσίαν οἱ Ὀρέστου παῖδες. προσθέντες δὲ τῇ Βοιωτίᾳ τὴν Ὀρχομενίαν (οὐ γὰρ ἦσαν κοινῇ πρότερον, οὐδʼ Ὅμηρος μετὰ Βοιωτῶν αὐτοὺς κατέλεξεν ἀλλʼ ἰδίᾳ, Μινύας προσαγορεύσας) μετʼ ἐκείνων ἐξέβαλον τοὺς μὲν Πελασγοὺς εἰς Ἀθήνας, ἀφʼ ὧν ἐκλήθη μέρος τι τῆς πόλεως Πελασγικόν (ᾤκησαν δὲ ὑπὸ τῷ Ὑμηττῷ), τοὺς δὲ Θρᾷκας ἐπὶ τὸν Παρνασσόν. Ὕαντες δὲ τῆς Φωκίδος Ὕαν πόλιν ᾤκισαν.

-

φησὶ δʼ Ἔφορος τοὺς μὲν Θρᾷκας ποιησαμένους σπονδὰς πρὸς τοὺς Βοιωτοὺς ἐπιθέσθαι νύκτωρ στρατοπεδεύουσιν ὀλιγωρότερον ὡς εἰρήνης γεγονυίας· διακρουσαμένων δʼ αὐτοὺς αἰτιωμένων τε ἅμα ὅτι τὰς σπονδὰς παρέβαινον, μὴ παραβῆναι φάσκειν ἐκείνους· συνθέσθαι γὰρ ἡμέρας, νύκτωρ δʼ ἐπιθέσθαι· ἀφʼ οὗ δὴ καὶ τὴν παροιμίαν εἰρῆσθαι Θρᾳκία παρεύρεσις. τοὺς δὲ Πελασγοὺς μένοντος ἔτι τοῦ πολέμου χρηστηριασομένους ἀπελθεῖν, ἀπελθεῖν δὲ καὶ τοὺς Βοιωτούς· τὸν μὲν οὖν τοῖς Πελασγοῖς δοθέντα χρησμὸν ἔφη μὴ ἔχειν εἰπεῖν, τοῖς δὲ Βοιωτοῖς ἀνελεῖν τὴν προφῆτιν ἀσεβήσαντας εὖ πράξειν· τοὺς δὲ θεωροὺς ὑπονοήσαντας χαριζομένην τοῖς Πελασγοῖς τὴν προφῆτιν κατὰ τὸ συγγενὲς (ἐπειδὴ καὶ τὸ ἱερὸν Πελασγικὸν ἐξ ἀρχῆς ὑπῆρξεν) οὕτως ἀνελεῖν, ἁρπάσαντας τὴν ἄνθρωπον εἰς πυρὰν ἐμβαλεῖν ἐνθυμηθέντας, εἴτε κακουργήσασανpost κακουργήσασαν· περὶ τῶν γυναικῶν τῶν δικαστῶν εἴτε μή, πρὸς ἀμφότερα ὀρθῶς ἔχειν, εἰ μὲν παρεχρηστηρίασε, κολασθείσης αὐτῆς, εἰ δʼ οὐδὲν ἐκακούργησε, τὸ προσταχθὲν αὐτῶν πραξάντων. τοὺς δὲ περὶ τὸ ἱερὸν τὸ μὲν ἀκρίτους κτείνειν τοὺς πράξαντας, καὶ ταῦτʼ ἐν ἱερῷ, μὴ δοκιμάσαι, καθιστάναι δʼ εἰς κρίσιν, καλεῖν δʼ ἐπὶ τὰς ἱερείας, ταύτας δὲ εἶναι τὰς προφήτιδας αἳ λοιπαὶ τριῶν οὐσῶν περιῆσαν· λεγόντων δʼ ὡς οὐδαμοῦ νόμος εἴη δικάζειν γυναῖκας, προσελέσθαι καὶ ἄνδρας ἴσους ταῖς γυναιξὶ τὸν ἀριθμόν· τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας ἀπογνῶναι, τὰς δὲ γυναῖκας καταγνῶναι, ἴσων δὲ τῶν ψήφων γενομένων τὰς ἀπολυούσας νικῆσαι· ἐκ δὲ τούτων Βοιωτοῖς μόνοις ἄνδρας προθεσπίζειν ἐν Δωδώνῃ. τὰς μέντοι προφήτιδας ἐξηγουμένας τὸ μαντεῖον εἰπεῖν, ὅτι προστάττοι ὁ θεὸς τοῖς Βοιωτοῖς τοὺς παρʼ αὐτοῖς τρίποδας συλήσαντας ἕνα εἰς Δωδώνην πέμπειν κατʼ ἔτος· καὶ δὴ καὶ ποιεῖν τοῦτο· ἀεὶ γάρ τινα τῶν ἀνακειμένων τριπόδων νύκτωρ καθαιροῦντας καὶ κατακαλύπτοντας ἱματίοις ὡς ἂν λάθρᾳ τριποδηφορεῖν εἰς Δωδώνην.

-

μετὰ δὲ ταῦτα τὴν Αἰολικὴν ἀποικίαν συνέπραξαν τοῖς περὶ Πενθίλον, πλείστους ἐξ ἑαυτῶν συμπέμψαντες, ὥστε καὶ Βοιωτικὴν προσαγορευθῆναι. ὕστερον δὲ χρόνοις πολλοῖς ὁ Περσικὸς πόλεμος περὶ Πλαταιὰς γενόμενος διελυμήνατο τὴν χώραν. εἶτʼ ἀνέλαβον σφᾶς πάλιν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε καὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀρχῆς ἀμφισβητῆσαι Θηβαίους δυσὶ μάχαις κρατήσαντας Λακεδαιμονίους. Ἐπαμεινώνδα δὲ πεσόντος ἐν τῇ μάχῃ ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος διεσφάλησαν, ὑπὲρ δὲ τῶν Ἑλλήνων ὅμως ἐπολέμησαν πρὸς Φωκέας τοὺς τὸ ἱερὸν συλήσαντας τὸ κοινόν. κακωθέντες δʼ ὑπό τε τούτου τοῦ πολέμου καὶ τῶν Μακεδόνων ἐπιθεμένων τοῖς Ἕλλησιν, ὑπὸ τῶν αὐτῶν τούτων καὶ ἀπέβαλον τὴν πόλιν κατασκαφεῖσαν καὶ ἀνέλαβον ἀνακτισθεῖσαν. ἐξ ἐκείνου δʼ ἤδη πράττοντες ἐνδεέστερον ἀεὶ μέχρι εἰς ἡμᾶς οὐδὲ κώμης ἀξιολόγου τύπον σώζουσι· καὶ αἱ ἄλλαι δὲ πόλεις ἀνάλογον πλὴν Τανάγρας καὶ Θεσπιῶν· αὗται δʼ ἱκανῶς συμμένουσι πρὸς ἐκείνας κρινόμεναι.

-

ἑξῆς δὲ τὴν περιήγησιν τῆς χώρας ποιητέον ἀρξαμένους ἀπὸ τῆς πρὸς Εὔβοιαν παραλίας τῆς συνεχοῦς τῇ Ἀττικῇ. ἀρχὴ δʼ ὁ Ὠρωπὸς καὶ ὁ ἱερὸς λιμὴν ὃν καλοῦσι Δελφίνιον, καθʼ ὃν ἡ παλαιὰ Ἐρέτρια ἐν τῇ Εὐβοίᾳ, διάπλουν ἔχουσα ἑξήκοντα σταδίων. μετὰ δὲ τὸ Δελφίνιον ὁ Ὠρωπὸς ἐν εἴκοσι σταδίοις· κατὰ δὲ τοῦτόν ἐστιν ἡ νῦν Ἐρέτρια, διάπλους δʼ ἐπʼ αὐτὴν στάδιοι τετταράκοντα.

-

εἶτα Δήλιον τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐκ Δήλου ἀφιδρυμένον, Ταναγραίων πολίχνιον Αὐλίδος διέχον σταδίους τριάκοντα, ὅπου μάχῃ λειφθέντες Ἀθηναῖοι προτροπάδην ἔφυγον· ἐν δὲ τῇ φυγῇ πεσόντα ἀφʼ ἵππου Ξενοφῶντα ἰδὼν κείμενον τὸν Γρύλλου Σωκράτης ὁ φιλόσοφος στρατεύων πεζὸς τοῦ ἵππου γεγονότος ἐκποδὼν ἀνέλαβε τοῖς ὤμοις αὐτόν, καὶ ἔσωσεν ἐπὶ πολλοὺς σταδίους ἕως ἐπαύσατο ἡ φυγή.

-

εἶτα λιμὴν μέγας ὃν καλοῦσι Βαθὺν λιμένα· εἶθʼ ἡ Αὐλὶς πετρῶδες χωρίον καὶ κώμη Ταναγραίων· λιμὴν δʼ ἐστὶ πεντήκοντα πλοίοις, ὥστʼ εἰκὸς τὸν ναύσταθμον τῶν Ἑλλήνων ἐν τῷ μεγάλῳ ὑπάρξαι λιμένι. καὶ ὁ Εὔριπος δʼ ἐστὶ πλησίον ὁ Χαλκίδος, εἰς ὃν ἀπὸ Σουνίου στάδιοι ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα· ἔστι δʼ ἐπʼ αὐτῷ γέφυρα δίπλεθρος, ὡς εἴρηκα· πύργος δʼ ἑκατέρωθεν ἐφέστηκεν ὁ μὲν ἐκ τῆς Χαλκίδος ὁ δʼ ἐκ τῆς Βοιωτίας· διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὺς σῦριγξ. περὶ δὲ τῆς παλιρροίας τοῦ Εὐρίπου τοσοῦτον μόνον εἰπεῖν ἱκανόν, ὅτι ἑπτάκις μεταβάλλειν φασὶ καθʼ ἡμέραν ἑκάστην καὶ νύκτα· τὴν δʼ αἰτίαν ἐν ἄλλοις σκεπτέον.

+

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ἡ Βοιωτία, περὶ ἧς λέγοντα καὶ περὶ τῶν συνεχῶν ἐθνῶν ἀνάμνησιν ποιήσασθαι χρὴ τοῦ σαφοῦς χάριν ὧν εἴπομεν πρότερον. ἐλέγομεν δὲ τὴν ἀπὸ Σουνίου παραλίαν μέχρι Θετταλονικείας ἐπὶ τὰς ἄρκτους τετάσθαι, μικρὸν ἐκκλίνουσαν πρὸς δύσιν καὶ ἔχουσαν τὴν θάλατταν πρὸς ἕω, τὰ δʼ ὑπερκείμενα μέρη πρὸς δύσιν ὡς ἂν ταινίας τινὰς διὰ τῆς πάσης χώρας τεταμένας παραλλήλους· ὧν πρώτη ἐστὶν ἡ Ἀττικὴ σὺν τῇ Μεγαρίδι ὡς ἂν ταινία τις, τὸ μὲν ἑωθινὸν πλευρὸν ἔχουσα τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Ὠρωποῦ καὶ ίας, τὸ δʼ ἑσπέριον τόν τε Ἰσθμὸν καὶ τὴν Ἀλκυονίδα θάλατταν τὴν κατὰ Παγὰς μέχρι τῶν τόπων τῆς Βοιωτίας τῶν περὶ Κρέουσαν· τὰ δὲ λοιπὰ τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Ἰσθμοῦ παραλίαν καὶ τὴν ὡς ἂν ς ὀρεινὴν τὴν διείργουσαν ἀπὸ τῆς Βοιωτίας τὴν Ἀττικήν. δευτέρα δʼ ἐστὶν ἡ Βοιωτία ἀπὸ τῆς ἕω ἐπὶ δύσιν τεταμένη ταινία τις ἀπὸ τῆς κατʼ Εὔβοιαν θαλάττης ἐπὶ θάλατταν τὴν κατὰ τὸν Κρισαῖον κόλπον, ἰσομήκης πως τῇ Ἀττικῇ ἢ καὶ ἐλάττων κατὰ μῆκος· ἀρετῇ μέντοι τῆς χώρας πάμπολυ διαφέρει.

+

Ἔφορος δὲ καὶ ταύτῃ κρείττω τὴν Βοιωτίαν ἀποφαίνει τῶν ὁμόρων ἐθνῶν καὶ ὅτι μόνη τριθάλαττός ἐστι καὶ λιμένων εὐπορεῖ πλειόνων, ἐπὶ μὲν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ καὶ τῷ Κορινθιακῷ τὰ ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ Σικελίας καὶ Λιβύης δεχομένη, ἐπὶ δὲ τῶν πρὸς Εὔβοιαν μερῶν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Εὐρίπου σχιζομένης τῆς παραλίας τῇ μὲν ἐπὶ τὴν Αὐλίδα καὶ τὴν Ταναγρικὴν τῇ δʼ ἐπὶ τὸν Σαλγανέα καὶ τὴν Ἀνθηδόνα, τῇ μὲν εἶναι συνεχῆ τὴν κατʼ Αἴγυπτον καὶ Κύπρον καὶ τὰς νήσους θάλατταν τῇ δὲ τὴν κατὰ Μακεδόνας καὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Ἑλλήσποντον. προστίθησι δὲ ὅτι καὶ τὴν Εὔβοιαν τρόπον τινὰ μέρος αὐτῆς πεποίηκεν ὁ Εὔριπος οὕτω στενὸς ὢν καὶ γεφύρᾳ συνεζευγμένος πρὸς αὐτὴν διπλέθρῳ. τὴν μὲν οὖν χώραν ἐπαινεῖ διὰ ταῦτα, καί φησι πρὸς ἡγεμονίαν εὐφυῶς ἔχειν, ἀγωγῇ δὲ καὶ παιδείᾳ μὴ χρησαμένους ἐπιμελεῖ τοὺς ἀεὶ προϊσταμένους αὐτῆς, εἰ καί τί ποτε κατώρθωσαν, ἐπὶ μικρὸν τὸν χρόνον συμμεῖναι, καθάπερ Ἐπαμεινώνδας ἔδειξε· τελευτήσαντος γὰρ ἐκείνου τὴν ἡγεμονίαν ἀποβαλεῖν εὐθὺς τοὺς Θηβαίους γευσαμένους αὐτῆς μόνον· αἴτιον δὲ εἶναι τὸ λόγων καὶ ὁμιλίας τῆς πρὸς ἀνθρώπους ὀλιγωρῆσαι, μόνης δʼ ἐπιμεληθῆναι τῆς κατὰ πόλεμον ἀρετῆς. ἔδει δὲ προσθεῖναι διότι τοῦτο πρὸς Ἕλληνας μάλιστα χρήσιμόν ἐστιν, ἐπεὶ πρός γε τοὺς βαρβάρους βία λόγου κρείττων ἐστί. καὶ Ῥωμαῖοι δὲ τὸ παλαιὸν μὲν ἀγριωτέροις ἔθνεσι πολεμοῦντες οὐδὲν ἐδέοντο τῶν τοιούτων παιδευμάτων, ἀφʼ οὗ δὲ ἤρξαντο πρὸς ἡμερώτερα ἔθνη καὶ φῦλα τὴν πραγματείαν ἔχειν, ἐπέθεντο καὶ ταύτῃ τῇ ἀγωγῇ καὶ κατέστησαν πάντων κύριοι.

+

ἡ δʼ οὖν Βοιωτία πρότερον μὲν ὑπὸ βαρβάρων ᾠκεῖτο Ἀόνων καὶ Τεμμίκων ἐκ τοῦ Σουνίου πεπλανημένων καὶ Λελέγων καὶ Ὑάντων· εἶτα Φοίνικες ἔσχον οἱ μετὰ Κάδμου, ὃς τήν τε Καδμείαν ἐτείχισε καὶ τὴν ἀρχὴν τοῖς ἐκγόνοις ἀπέλιπεν. ἐκεῖνοι δὲ τὰς Θήβας τῇ Καδμείᾳ προσέκτισαν, καὶ συνεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν ἡγούμενοι τῶν πλείστων Βοιωτῶν ἕως τῆς τῶν Ἐπιγόνων στρατείας. κατὰ δὲ τούτους ὀλίγον χρόνον ἐκλιπόντες τὰς Θήβας ἐπανῆλθον πάλιν· ὡς δʼ αὕτως ὑπὸ Θρᾳκῶν καὶ Πελασγῶν ἐκπεσόντες ἐν Θετταλίᾳ συνεστήσαντο τὴν ἀρχὴν μετὰ Ἀρναίων ἐπὶ πολὺν χρόνον, ὥστε καὶ Βοιωτοὺς κληθῆναι πάντας. εἶτʼ ἀνέστρεψαν εἰς τὴν οἰκείαν, ἤδη τοῦ Αἰολικοῦ στόλου παρεσκευασμένου περὶ Αὐλίδα τῆς Βοιωτίας, ὃν ἔστελλον εἰς τὴν Ἀσίαν οἱ Ὀρέστου παῖδες. προσθέντες δὲ τῇ Βοιωτίᾳ τὴν Ὀρχομενίαν (οὐ γὰρ ἦσαν κοινῇ πρότερον, οὐδʼ Ὅμηρος μετὰ Βοιωτῶν αὐτοὺς κατέλεξεν ἀλλʼ ἰδίᾳ, Μινύας προσαγορεύσας) μετʼ ἐκείνων ἐξέβαλον τοὺς μὲν Πελασγοὺς εἰς Ἀθήνας, ἀφʼ ὧν ἐκλήθη μέρος τι τῆς πόλεως Πελασγικόν (ᾤκησαν δὲ ὑπὸ τῷ Ὑμηττῷ), τοὺς δὲ Θρᾷκας ἐπὶ τὸν Παρνασσόν. Ὕαντες δὲ τῆς Φωκίδος Ὕαν πόλιν ᾤκισαν.

+

φησὶ δʼ Ἔφορος τοὺς μὲν Θρᾷκας ποιησαμένους σπονδὰς πρὸς τοὺς Βοιωτοὺς ἐπιθέσθαι νύκτωρ στρατοπεδεύουσιν ὀλιγωρότερον ὡς εἰρήνης γεγονυίας· διακρουσαμένων δʼ αὐτοὺς αἰτιωμένων τε ἅμα ὅτι τὰς σπονδὰς παρέβαινον, μὴ παραβῆναι φάσκειν ἐκείνους· συνθέσθαι γὰρ ἡμέρας, νύκτωρ δʼ ἐπιθέσθαι· ἀφʼ οὗ δὴ καὶ τὴν παροιμίαν εἰρῆσθαι Θρᾳκία παρεύρεσις. τοὺς δὲ Πελασγοὺς μένοντος ἔτι τοῦ πολέμου χρηστηριασομένους ἀπελθεῖν, ἀπελθεῖν δὲ καὶ τοὺς Βοιωτούς· τὸν μὲν οὖν τοῖς Πελασγοῖς δοθέντα χρησμὸν ἔφη μὴ ἔχειν εἰπεῖν, τοῖς δὲ Βοιωτοῖς ἀνελεῖν τὴν προφῆτιν ἀσεβήσαντας εὖ πράξειν· τοὺς δὲ θεωροὺς ὑπονοήσαντας χαριζομένην τοῖς Πελασγοῖς τὴν προφῆτιν κατὰ τὸ συγγενὲς (ἐπειδὴ καὶ τὸ ἱερὸν Πελασγικὸν ἐξ ἀρχῆς ὑπῆρξεν) οὕτως ἀνελεῖν, ἁρπάσαντας τὴν ἄνθρωπον εἰς πυρὰν ἐμβαλεῖν ἐνθυμηθέντας, εἴτε κακουργήσασανpost κακουργήσασαν· περὶ τῶν γυναικῶν τῶν δικαστῶν εἴτε μή, πρὸς ἀμφότερα ὀρθῶς ἔχειν, εἰ μὲν παρεχρηστηρίασε, κολασθείσης αὐτῆς, εἰ δʼ οὐδὲν ἐκακούργησε, τὸ προσταχθὲν αὐτῶν πραξάντων. τοὺς δὲ περὶ τὸ ἱερὸν τὸ μὲν ἀκρίτους κτείνειν τοὺς πράξαντας, καὶ ταῦτʼ ἐν ἱερῷ, μὴ δοκιμάσαι, καθιστάναι δʼ εἰς κρίσιν, καλεῖν δʼ ἐπὶ τὰς ἱερείας, ταύτας δὲ εἶναι τὰς προφήτιδας αἳ λοιπαὶ τριῶν οὐσῶν περιῆσαν· λεγόντων δʼ ὡς οὐδαμοῦ νόμος εἴη δικάζειν γυναῖκας, προσελέσθαι καὶ ἄνδρας ἴσους ταῖς γυναιξὶ τὸν ἀριθμόν· τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας ἀπογνῶναι, τὰς δὲ γυναῖκας καταγνῶναι, ἴσων δὲ τῶν ψήφων γενομένων τὰς ἀπολυούσας νικῆσαι· ἐκ δὲ τούτων Βοιωτοῖς μόνοις ἄνδρας προθεσπίζειν ἐν Δωδώνῃ. τὰς μέντοι προφήτιδας ἐξηγουμένας τὸ μαντεῖον εἰπεῖν, ὅτι προστάττοι ὁ θεὸς τοῖς Βοιωτοῖς τοὺς παρʼ αὐτοῖς τρίποδας συλήσαντας ἕνα εἰς Δωδώνην πέμπειν κατʼ ἔτος· καὶ δὴ καὶ ποιεῖν τοῦτο· ἀεὶ γάρ τινα τῶν ἀνακειμένων τριπόδων νύκτωρ καθαιροῦντας καὶ κατακαλύπτοντας ἱματίοις ὡς ἂν λάθρᾳ τριποδηφορεῖν εἰς Δωδώνην.

+

μετὰ δὲ ταῦτα τὴν Αἰολικὴν ἀποικίαν συνέπραξαν τοῖς περὶ Πενθίλον, πλείστους ἐξ ἑαυτῶν συμπέμψαντες, ὥστε καὶ Βοιωτικὴν προσαγορευθῆναι. ὕστερον δὲ χρόνοις πολλοῖς ὁ Περσικὸς πόλεμος περὶ Πλαταιὰς γενόμενος διελυμήνατο τὴν χώραν. εἶτʼ ἀνέλαβον σφᾶς πάλιν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε καὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀρχῆς ἀμφισβητῆσαι Θηβαίους δυσὶ μάχαις κρατήσαντας Λακεδαιμονίους. Ἐπαμεινώνδα δὲ πεσόντος ἐν τῇ μάχῃ ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος διεσφάλησαν, ὑπὲρ δὲ τῶν Ἑλλήνων ὅμως ἐπολέμησαν πρὸς Φωκέας τοὺς τὸ ἱερὸν συλήσαντας τὸ κοινόν. κακωθέντες δʼ ὑπό τε τούτου τοῦ πολέμου καὶ τῶν Μακεδόνων ἐπιθεμένων τοῖς Ἕλλησιν, ὑπὸ τῶν αὐτῶν τούτων καὶ ἀπέβαλον τὴν πόλιν κατασκαφεῖσαν καὶ ἀνέλαβον ἀνακτισθεῖσαν. ἐξ ἐκείνου δʼ ἤδη πράττοντες ἐνδεέστερον ἀεὶ μέχρι εἰς ἡμᾶς οὐδὲ κώμης ἀξιολόγου τύπον σώζουσι· καὶ αἱ ἄλλαι δὲ πόλεις ἀνάλογον πλὴν Τανάγρας καὶ Θεσπιῶν· αὗται δʼ ἱκανῶς συμμένουσι πρὸς ἐκείνας κρινόμεναι.

+

ἑξῆς δὲ τὴν περιήγησιν τῆς χώρας ποιητέον ἀρξαμένους ἀπὸ τῆς πρὸς Εὔβοιαν παραλίας τῆς συνεχοῦς τῇ Ἀττικῇ. ἀρχὴ δʼ ὁ Ὠρωπὸς καὶ ὁ ἱερὸς λιμὴν ὃν καλοῦσι Δελφίνιον, καθʼ ὃν ἡ παλαιὰ Ἐρέτρια ἐν τῇ Εὐβοίᾳ, διάπλουν ἔχουσα ἑξήκοντα σταδίων. μετὰ δὲ τὸ Δελφίνιον ὁ Ὠρωπὸς ἐν εἴκοσι σταδίοις· κατὰ δὲ τοῦτόν ἐστιν ἡ νῦν Ἐρέτρια, διάπλους δʼ ἐπʼ αὐτὴν στάδιοι τετταράκοντα.

+

εἶτα Δήλιον τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐκ Δήλου ἀφιδρυμένον, Ταναγραίων πολίχνιον Αὐλίδος διέχον σταδίους τριάκοντα, ὅπου μάχῃ λειφθέντες Ἀθηναῖοι προτροπάδην ἔφυγον· ἐν δὲ τῇ φυγῇ πεσόντα ἀφʼ ἵππου Ξενοφῶντα ἰδὼν κείμενον τὸν Γρύλλου Σωκράτης ὁ φιλόσοφος στρατεύων πεζὸς τοῦ ἵππου γεγονότος ἐκποδὼν ἀνέλαβε τοῖς ὤμοις αὐτόν, καὶ ἔσωσεν ἐπὶ πολλοὺς σταδίους ἕως ἐπαύσατο ἡ φυγή.

+

εἶτα λιμὴν μέγας ὃν καλοῦσι Βαθὺν λιμένα· εἶθʼ ἡ Αὐλὶς πετρῶδες χωρίον καὶ κώμη Ταναγραίων· λιμὴν δʼ ἐστὶ πεντήκοντα πλοίοις, ὥστʼ εἰκὸς τὸν ναύσταθμον τῶν Ἑλλήνων ἐν τῷ μεγάλῳ ὑπάρξαι λιμένι. καὶ ὁ Εὔριπος δʼ ἐστὶ πλησίον ὁ Χαλκίδος, εἰς ὃν ἀπὸ Σουνίου στάδιοι ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα· ἔστι δʼ ἐπʼ αὐτῷ γέφυρα δίπλεθρος, ὡς εἴρηκα· πύργος δʼ ἑκατέρωθεν ἐφέστηκεν ὁ μὲν ἐκ τῆς Χαλκίδος ὁ δʼ ἐκ τῆς Βοιωτίας· διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὺς σῦριγξ. περὶ δὲ τῆς παλιρροίας τοῦ Εὐρίπου τοσοῦτον μόνον εἰπεῖν ἱκανόν, ὅτι ἑπτάκις μεταβάλλειν φασὶ καθʼ ἡμέραν ἑκάστην καὶ νύκτα· τὴν δʼ αἰτίαν ἐν ἄλλοις σκεπτέον.

πλησίον δʼ ἐστὶν ἐφʼ ὕψους κείμενον χωρίον Σαλγανεύς, ἐπώνυμον τοῦ ταφέντος ἐπʼ αὐτῷ Σαλγανέως ἀνδρὸς Βοιωτίου, καθηγησαμένου τοῖς Πέρσαις εἰσπλέουσιν εἰς τὸν διάπλουν τοῦτον ἐκ τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου, ὅν φασιν ἀναιρεθῆναι πρὶν ἢ τῷ Εὐρίπῳ συνάπτειν ὑπὸ τοῦ ναυάρχου Μεγαβάτου νομισθέντα κακοῦργον, ὡς ἐξ ἀπάτης ἐμβαλόντα τὸν στόλον εἰς τυφλὸν τῆς θαλάττης στενωπόν· αἰσθόμενον δὲ τὸν βάρβαρον τὴν περὶ αὐτὸν ἀπάτην μεταγνῶναί τε καὶ ταφῆς ἀξιῶσαι τὸν ἀναιτίως ἀποθανόντα.

-

καὶ ἡ Γραῖα δʼ ἐστὶ τόπος Ὠρωποῦ πλησίον καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀμφιαράου καὶ τὸ Ναρκίσσου τοῦ Ἐρετριέως μνῆμα ὃ καλεῖται Σιγηλοῦ, ἐπειδὴ σιγῶσι παριόντες· τινὲς δὲ τῇ Τανάγρᾳ τὴν αὐτήν φασιν· ἡ Ποιμανδρὶς δʼ ἐστὶν ἡ αὐτὴ τῇ Ταναγρικῇ· καλοῦνται δὲ καὶ Γεφυραῖοι οἱ Ταναγραῖοι. ἐκ Κνωπίας δὲ τῆς Θηβαϊκῆς μεθιδρύθη κατὰ χρησμὸν δεῦρο τὸ Ἀμφιαράειον.

-

καὶ ὁ Μυκαλησσὸς δὲ κώμη τῆς Ταναγραϊκῆς· κεῖται δὲ παρʼ ὁδὸν τὴν ἐκ Θηβῶν εἰς Χαλκίδαpost Χαλκίδα· καλοῦσι δὲ βοιωτιακῶς Μυκαληττόν.· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὸ Ἅρμα, τῆς Ταναγραϊκῆς κώμη ἔρημος περὶ τὴν Μυκαλησσόν, ἀπὸ τοῦ Ἀμφιαράου ἅρματος λαβοῦσα τοὔνομα, ἑτέρα οὖσα τοῦ Ἅρματος τοῦ κατὰ τὴν Ἀττικήν, ὅ ἐστι περὶ Φυλήν, δῆμον τῆς Ἀττικῆς ὅμορον τῇ Τανάγρᾳ. ἐντεῦθεν δὲ ἡ παροιμία τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἡ λέγουσα ὁπόταν διʼ Ἅρματος ἀστράψῃ, ἀστραπήν τινα σημειουμένων κατὰ χρησμὸν τῶν λεγομένων Πυθαϊστῶν, βλεπόντων ὡς ἐπὶ τὸ Ἅρμα καὶ τότε πεμπόντων τὴν θυσίαν εἰς Δελφοὺς ὅταν ἀστράψαντα ἴδωσιν· ἐτήρουν δʼ ἐπὶ τρεῖς μῆνας, καθʼ ἕκαστον μῆνα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ νύκτας, ἀπὸ τῆς ἐσχάρας τοῦ ἀστραπαίου Διός· ἔστι δʼ αὕτη ἐν τῷ τείχει μεταξὺ τοῦ Πυθίου καὶ τοῦ Ὀλυμπίου. περὶ δὲ τοῦ Ἅρματος τοῦ Βοιωτιακοῦ οἱ μέν φασιν ἐκπεσόντος ἐκ τοῦ ἅρματος ἐν τῇ μάχῃ τοῦ Ἀμφιαράου κατὰ τὸν τόπον, ὅπου νῦν ἐστὶ τὸ ἱερὸν αὐτοῦ, τὸ ἅρμα ἔρημον ἐνεχθῆναι ἐπὶ τὸν ὁμώνυμον τόπον· οἱ δὲ τοῦ Ἀδράστου συντριβῆναι τὸ ἅρμα φεύγοντός φασιν ἐνταῦθα, τὸν δὲ διὰ τοῦ Ἀρείονος σωθῆναι. Φιλόχορος δʼ ὑπὸ τῶν κωμητῶν σωθῆναί φησιν αὐτόν, καὶ διὰ τοῦτο ἰσοπολιτείαν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἀργείων ὑπάρξαι.

-

ἔστι δὲ τῷ ἐκ Θηβῶν εἰς Ἄργος ἀνιόντι ἐν ἀριστερᾷ ἡ Τάναγρα κ ἐν δεξιᾷ κεῖται· καὶ ἡ Ὑρία δὲ τῆς Ταναγραίας νῦν ἐστί, πρότερον δὲ τῆς Θηβαΐδος· ὅπου ὁ Ὑριεὺς μεμύθευται καὶ ἡ τοῦ Ὠρίωνος γένεσις, ἥν φησι Πίνδαρος ἐν τοῖς διθυράμβοις· κεῖται δʼ ἐγγὺς Αὐλίδος. ἔνιοι δὲ τὰς Ὑσιὰς Ὑρίην λέγεσθαί φασι, τῆς Παρασωπίας οὖσαν ὑπὸ τῷ Κιθαιρῶνι πλησίον Ἐρυθρῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ, ἄποικον Ὑριέων, κτίσμα δὲ Νυκτέως τοῦ Ἀντιόπης πατρός. εἰσὶ δὲ καὶ ἐν τῇ Ἀργείᾳ Ὑσίαι κώμη, οἱ δʼ ἐξ αὐτῆς Ὑσιᾶται λέγονται. τῶν δʼ Ἐρυθρῶν τούτων ἄποικοι αἱ ἐν Ἰωνίᾳ Ἐρυθραί. καὶ ὁ Ἑλεὼν δʼ ἐστὶ κώμη Ταναγρική, ἀπὸ τῶν ἑλῶν ὠνομασμένη.

-

μετὰ δὲ Σαλγανέα Ἀνθηδὼν πόλις λιμένα ἔχουσα, ἐσχάτη τῆς Βοιωτιακῆς παραλίας τῆς πρὸς Εὐβοίᾳ, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς εἴρηκεν Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν. εἰσὶ μέντοι ἔτι προϊόντι μικρὸν πολίχναι δύο τῶν Βοιωτῶν, Λάρυμνά τε, παρʼ ἣν ὁ Κηφισσὸς ἐκδίδωσι, καὶ ἔτι ἐπέκεινα Ἁλαί, ὁμώνυμοι τοῖς Ἀττικοῖς δήμοις. κατὰ δὲ τὴν παραλίαν ταύτην κεῖσθαί φασιν Αἰγὰς τὰς ἐν Εὐβοίᾳ, ἐν αἷς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερὸν τοῦ Αἰγαίου· ἐμνήσθημεν δʼ αὐτοῦ καὶ πρότερον. δίαρμα δʼ ἐστὶν ἀπὸ μὲν τῆς Ἀνθηδόνος εἰς Αἰγὰς ἑκατὸν εἴκοσι στάδιοι, ἀπὸ δὲ τῶν ἄλλων τόπων πολὺ ἐλάττους· κεῖται δʼ ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ τὸ ἱερόν, ἦν δέ ποτε καὶ πόλις· ἐγγὺς δὲ τῶν Αἰγῶν καὶ αἱ Ὀρόβιαι. ἐν δὲ τῇ Ἀνθηδονίᾳ Μεσσάπιον ὄρος ἐστὶν ἀπὸ Μεσσάπου, ὃς εἰς τὴν Ἰαπυγίαν ἐλθὼν Μεσσαπίαν τὴν χώραν ἐκάλεσεν. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ περὶ τὸν Γλαῦκον μυθεύεται τὸν Ἀνθηδόνιον, ὅν φασιν εἰς κῆτος μεταβαλεῖν.

+

καὶ ἡ Γραῖα δʼ ἐστὶ τόπος Ὠρωποῦ πλησίον καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀμφιαράου καὶ τὸ Ναρκίσσου τοῦ Ἐρετριέως μνῆμα ὃ καλεῖται Σιγηλοῦ, ἐπειδὴ σιγῶσι παριόντες· τινὲς δὲ τῇ Τανάγρᾳ τὴν αὐτήν φασιν· ἡ Ποιμανδρὶς δʼ ἐστὶν ἡ αὐτὴ τῇ Ταναγρικῇ· καλοῦνται δὲ καὶ Γεφυραῖοι οἱ Ταναγραῖοι. ἐκ Κνωπίας δὲ τῆς Θηβαϊκῆς μεθιδρύθη κατὰ χρησμὸν δεῦρο τὸ Ἀμφιαράειον.

+

καὶ ὁ Μυκαλησσὸς δὲ κώμη τῆς Ταναγραϊκῆς· κεῖται δὲ παρʼ ὁδὸν τὴν ἐκ Θηβῶν εἰς Χαλκίδαpost Χαλκίδα· καλοῦσι δὲ βοιωτιακῶς Μυκαληττόν.· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὸ Ἅρμα, τῆς Ταναγραϊκῆς κώμη ἔρημος περὶ τὴν Μυκαλησσόν, ἀπὸ τοῦ Ἀμφιαράου ἅρματος λαβοῦσα τοὔνομα, ἑτέρα οὖσα τοῦ Ἅρματος τοῦ κατὰ τὴν Ἀττικήν, ὅ ἐστι περὶ Φυλήν, δῆμον τῆς Ἀττικῆς ὅμορον τῇ Τανάγρᾳ. ἐντεῦθεν δὲ ἡ παροιμία τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἡ λέγουσα ὁπόταν διʼ Ἅρματος ἀστράψῃ, ἀστραπήν τινα σημειουμένων κατὰ χρησμὸν τῶν λεγομένων Πυθαϊστῶν, βλεπόντων ὡς ἐπὶ τὸ Ἅρμα καὶ τότε πεμπόντων τὴν θυσίαν εἰς Δελφοὺς ὅταν ἀστράψαντα ἴδωσιν· ἐτήρουν δʼ ἐπὶ τρεῖς μῆνας, καθʼ ἕκαστον μῆνα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ νύκτας, ἀπὸ τῆς ἐσχάρας τοῦ ἀστραπαίου Διός· ἔστι δʼ αὕτη ἐν τῷ τείχει μεταξὺ τοῦ Πυθίου καὶ τοῦ Ὀλυμπίου. περὶ δὲ τοῦ Ἅρματος τοῦ Βοιωτιακοῦ οἱ μέν φασιν ἐκπεσόντος ἐκ τοῦ ἅρματος ἐν τῇ μάχῃ τοῦ Ἀμφιαράου κατὰ τὸν τόπον, ὅπου νῦν ἐστὶ τὸ ἱερὸν αὐτοῦ, τὸ ἅρμα ἔρημον ἐνεχθῆναι ἐπὶ τὸν ὁμώνυμον τόπον· οἱ δὲ τοῦ Ἀδράστου συντριβῆναι τὸ ἅρμα φεύγοντός φασιν ἐνταῦθα, τὸν δὲ διὰ τοῦ Ἀρείονος σωθῆναι. Φιλόχορος δʼ ὑπὸ τῶν κωμητῶν σωθῆναί φησιν αὐτόν, καὶ διὰ τοῦτο ἰσοπολιτείαν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἀργείων ὑπάρξαι.

+

ἔστι δὲ τῷ ἐκ Θηβῶν εἰς Ἄργος ἀνιόντι ἐν ἀριστερᾷ ἡ Τάναγρα κ ἐν δεξιᾷ κεῖται· καὶ ἡ Ὑρία δὲ τῆς Ταναγραίας νῦν ἐστί, πρότερον δὲ τῆς Θηβαΐδος· ὅπου ὁ Ὑριεὺς μεμύθευται καὶ ἡ τοῦ Ὠρίωνος γένεσις, ἥν φησι Πίνδαρος ἐν τοῖς διθυράμβοις· κεῖται δʼ ἐγγὺς Αὐλίδος. ἔνιοι δὲ τὰς Ὑσιὰς Ὑρίην λέγεσθαί φασι, τῆς Παρασωπίας οὖσαν ὑπὸ τῷ Κιθαιρῶνι πλησίον Ἐρυθρῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ, ἄποικον Ὑριέων, κτίσμα δὲ Νυκτέως τοῦ Ἀντιόπης πατρός. εἰσὶ δὲ καὶ ἐν τῇ Ἀργείᾳ Ὑσίαι κώμη, οἱ δʼ ἐξ αὐτῆς Ὑσιᾶται λέγονται. τῶν δʼ Ἐρυθρῶν τούτων ἄποικοι αἱ ἐν Ἰωνίᾳ Ἐρυθραί. καὶ ὁ Ἑλεὼν δʼ ἐστὶ κώμη Ταναγρική, ἀπὸ τῶν ἑλῶν ὠνομασμένη.

+

μετὰ δὲ Σαλγανέα Ἀνθηδὼν πόλις λιμένα ἔχουσα, ἐσχάτη τῆς Βοιωτιακῆς παραλίας τῆς πρὸς Εὐβοίᾳ, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς εἴρηκεν Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν. εἰσὶ μέντοι ἔτι προϊόντι μικρὸν πολίχναι δύο τῶν Βοιωτῶν, Λάρυμνά τε, παρʼ ἣν ὁ Κηφισσὸς ἐκδίδωσι, καὶ ἔτι ἐπέκεινα Ἁλαί, ὁμώνυμοι τοῖς Ἀττικοῖς δήμοις. κατὰ δὲ τὴν παραλίαν ταύτην κεῖσθαί φασιν Αἰγὰς τὰς ἐν Εὐβοίᾳ, ἐν αἷς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερὸν τοῦ Αἰγαίου· ἐμνήσθημεν δʼ αὐτοῦ καὶ πρότερον. δίαρμα δʼ ἐστὶν ἀπὸ μὲν τῆς Ἀνθηδόνος εἰς Αἰγὰς ἑκατὸν εἴκοσι στάδιοι, ἀπὸ δὲ τῶν ἄλλων τόπων πολὺ ἐλάττους· κεῖται δʼ ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ τὸ ἱερόν, ἦν δέ ποτε καὶ πόλις· ἐγγὺς δὲ τῶν Αἰγῶν καὶ αἱ Ὀρόβιαι. ἐν δὲ τῇ Ἀνθηδονίᾳ Μεσσάπιον ὄρος ἐστὶν ἀπὸ Μεσσάπου, ὃς εἰς τὴν Ἰαπυγίαν ἐλθὼν Μεσσαπίαν τὴν χώραν ἐκάλεσεν. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ περὶ τὸν Γλαῦκον μυθεύεται τὸν Ἀνθηδόνιον, ὅν φασιν εἰς κῆτος μεταβαλεῖν.

πλησίον δʼ ἐστὶν Ἀνθηδόνος ἱεροπρεπὴς τόπος τῆς Βοιωτίας, ἴχνη πόλεως ἔχων, ὁ καλούμενος Ἴσος συστέλλοντι τὴν πρώτην συλλαβήν. οἴονται δέ τινες δεῖν γράφειν ἶσόν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν ἐκτείνοντες τὴν πρώτην συλλαβὴν ποιητικῶς διὰ τὸ μέτρον, ἀντὶ τοῦ Νῖσάν τε ζαθέην. ἡ γὰρ Νῖσα οὐδαμοῦ φαίνεται τῆς Βοιωτίας, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ νεῶν εἴη, εἰ μὴ τὴν Νῖσαν οὕτως εἴρηκεν· ἦν γὰρ ὁ Μεγαρικῇ. ἐκεῖθεν ἀπῳκισμένη πρόςχωρος τοῦ Κιθαιρῶνος, ἐκλέλειπται δὲ νῦν. τινὲς δὲ γράφουσι Κρεῦσάν τε ζαθέην, τὴν νῦν Κρέουσαν δεχόμενοι, τὸ τῶν Θεσπιέων ἐπίνειον ἐν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ ἱδρυμένον· ἄλλοι δὲ Φαράς τε ζαθέας. ἔστι δὲ τῆς τετρακωμίας τῆς περὶ Τάναγραν, Ἑλεῶνος Ἅρματος Μυκαλησσοῦ Φαρῶν. γράφουσι δὲ καὶ τοῦτο Νῦσάν τε ζαθέην. κώμη δʼ ἐστὶ τοῦ Ἑλικῶνος ἡ Νῦσα. ἡ μὲν οὖν παραλία τοιαύτη τις ἡ πρὸς Εὔβοιαν.

-

τὰ δʼ ἑξῆς ἐν τῇ μεσογαίᾳ πεδία ἐστὶ κοῖλα πάντοθεν ἐκ τῶν ἄλλων μερῶν ὄρεσι περιεχόμενα, τοῖς Ἀττικοῖς μὲν πρὸς νότου, πρὸς ἄρκτου δὲ τοῖς Φωκικοῖς· ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ὁ Κιθαιρὼν λοξὸς ἐμπίπτει μικρὸν ὑπὲρ τῆς Κρισαίας θαλάττης, ἔχων τὴν ἀρχὴν συνεχῆ τοῖς Μεγαρικοῖς καὶ τοῖς Ἀττικοῖς ὄρεσιν, εἶτʼ ἐπιστρέφων εἰς τὰ πεδία, παυόμενος δὲ περὶ τὴν Θηβαίαν.

-

τῶν δὲ πεδίων τούτων τὰ μὲν λιμνάζει, ποταμῶν ἀναχεομένων εἰς αὐτά, τῶν δʼ ἐμπιπτόντων, εἶτα ἐκρύσεις λαμβανόντων· τὰ δʼ ἀνέψυκται καὶ γεωργεῖται παντοδαπῶς διὰ τὴν εὐκαρπίαν. ὑπάντρου δὲ καὶ σηραγγώδους οὔσης κατὰ βάθους τῆς γῆς, σεισμοὶ γενόμενοι πολλάκις ἐξαίσιοι τοὺς μὲν ἔφραξαν τῶν πόρων τοὺς δὲ ἀνέῳξαν, τοὺς μὲν μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοὺς δὲ διʼ ὑπονόμων· συμβαίνει δὴ καὶ τοῖς ὕδασι τοῖς μὲν διʼ ὑπονόμων φέρεσθαι τῶν ῥείθρων τοῖς δʼ ἐπιπολῆς, τοῖς τε λιμναίοις καὶ τοῖς ποταμίοις. ἐγχωσθέντων δὲ κατὰ βάθους τῶν πόρων αὔξεσθαι τὰς λίμνας συμβαίνει μέχρι τῶν οἰκουμένων τόπων ὥστε καὶ πόλεις καταπίνεσθαι καὶ χώρας, ἀνοιχθέντων δὲ τῶν αὐτῶν ἢ ἄλλων ἀνακαλύπτεσθαι, καὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους ποτὲ μὲν πλεῖσθαι ποτὲ δὲ πεζεύεσθαι, καὶ τὰς αὐτὰς πόλεις ποτὲ μὲν ἐπὶ τῇ λίμνῃ ποτὲ δὲ ἄπωθεν κεῖσθαι.

+

τὰ δʼ ἑξῆς ἐν τῇ μεσογαίᾳ πεδία ἐστὶ κοῖλα πάντοθεν ἐκ τῶν ἄλλων μερῶν ὄρεσι περιεχόμενα, τοῖς Ἀττικοῖς μὲν πρὸς νότου, πρὸς ἄρκτου δὲ τοῖς Φωκικοῖς· ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ὁ Κιθαιρὼν λοξὸς ἐμπίπτει μικρὸν ὑπὲρ τῆς Κρισαίας θαλάττης, ἔχων τὴν ἀρχὴν συνεχῆ τοῖς Μεγαρικοῖς καὶ τοῖς Ἀττικοῖς ὄρεσιν, εἶτʼ ἐπιστρέφων εἰς τὰ πεδία, παυόμενος δὲ περὶ τὴν Θηβαίαν.

+

τῶν δὲ πεδίων τούτων τὰ μὲν λιμνάζει, ποταμῶν ἀναχεομένων εἰς αὐτά, τῶν δʼ ἐμπιπτόντων, εἶτα ἐκρύσεις λαμβανόντων· τὰ δʼ ἀνέψυκται καὶ γεωργεῖται παντοδαπῶς διὰ τὴν εὐκαρπίαν. ὑπάντρου δὲ καὶ σηραγγώδους οὔσης κατὰ βάθους τῆς γῆς, σεισμοὶ γενόμενοι πολλάκις ἐξαίσιοι τοὺς μὲν ἔφραξαν τῶν πόρων τοὺς δὲ ἀνέῳξαν, τοὺς μὲν μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοὺς δὲ διʼ ὑπονόμων· συμβαίνει δὴ καὶ τοῖς ὕδασι τοῖς μὲν διʼ ὑπονόμων φέρεσθαι τῶν ῥείθρων τοῖς δʼ ἐπιπολῆς, τοῖς τε λιμναίοις καὶ τοῖς ποταμίοις. ἐγχωσθέντων δὲ κατὰ βάθους τῶν πόρων αὔξεσθαι τὰς λίμνας συμβαίνει μέχρι τῶν οἰκουμένων τόπων ὥστε καὶ πόλεις καταπίνεσθαι καὶ χώρας, ἀνοιχθέντων δὲ τῶν αὐτῶν ἢ ἄλλων ἀνακαλύπτεσθαι, καὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους ποτὲ μὲν πλεῖσθαι ποτὲ δὲ πεζεύεσθαι, καὶ τὰς αὐτὰς πόλεις ποτὲ μὲν ἐπὶ τῇ λίμνῃ ποτὲ δὲ ἄπωθεν κεῖσθαι.

διττῶς δὲ τοῦτο γίνεται· καὶ γὰρ μενουσῶν ἀκινήτων τῶν πόλεων, ὅταν ἡ αὔξησις τῶν ὑδάτων ἥττων ᾖ τῆς ὑπερχύσεως διὰ ὕψος τῶν οἰκήσεων ἢ διὰ ἀπόστασιν, καὶ διὰ ἀνοικισμόν, ὅταν τῷ πλησιασμῷ κινδυνεύσαντες πολλάκις ἀπαλλαγὴν πορίσωνται τοῦ φόβου τὴν μετάληψιν τῶν χωρίων τῶν ἄπωθεν ἢ τῶν ἐν ὕψει. παρακολουθεῖ δὲ τοῖς οὕτως ἀνοικισθεῖσι τὸ τὴν αὐτὴν προσηγορίαν φυλάττουσιν, ἐτύμως πρότερον λεγομένοις ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος τοπικῶς, νῦν μηκέτι λέγεσθαι ἐτύμως· Πλαταιὰς γὰρ ἀπὸ τῆς πλάτης τῶν κωπῶν εἰρῆσθαι πιθανὸν καὶ Πλαταιέας τοὺς ἀπὸ κωπηλασίας ζῶντας, ἀλλὰ νῦν ἄπωθεν τῆς λίμνης οἰκοῦντες οὐκέτʼ ἂν προσαγορεύοιντο ἐτύμως. ἕλος τε καὶ Ἑλεὼν καὶ Εἱλέσιον ἐκλήθη διὰ τὸ ἐπὶ τοῖς ἕλεσιν ἱδρῦσθαι· νῦν δὲ οὐχ ὁμοίως ἔχει ταῦτα, ἢ ἀνοικισθέντων ἢ τῆς λίμνης ἐπιπολὺ ταπεινωθείσης διὰ τὰς ὕστερον γενομένας ἐκρύσεις· καὶ γὰρ τοῦτο δυνατόν.

δηλοῖ δὲ καὶ ὁ Κηφισσὸς τοῦτο μάλιστα τὴν Κωπαΐδα λίμνην πληρῶν. αὐξομένης γὰρ αὐτῆς ὥστε κινδυνεύειν καταποθῆναι τὰς Κώπας, ἃς ὅ τε ποιητὴς ὀνομάζει, καὶ ἀπʼ αὐτῶν ἡ λίμνη τὴν ἐπωνυμίαν εἴληφε, χάσμα γενηθὲν πρὸς τῇ λίμνῃ πλησίον τῶν Κωπῶν ἀνέῳξεν ὑπὸ γῆς ῥεῖθρον ὅσον τριάκοντα σταδίων καὶ ἐδέξατο τὸν ποταμόν, εἶτα ἐξέρρηξεν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν κατὰ Λάρυμναν τῆς Λοκρίδος τὴν ἄνω· καὶ γὰρ ἑτέρα ἐστίν, ἧς ἐμνήσθημεν, Βοιωτιακή, ἐπὶ τῇ θαλάττῃ, ᾗ προσέθεσαν Ῥωμαῖοι τὴν ἄνω. καλεῖται δʼ ὁ τόπος Ἀγχόη· ἔστι δὲ καὶ λίμνη ὁμώνυμος· ἐντεῦθεν δʼ ἤδη ὁ Κηφισσὸς ἐκδίδωσιν ἐπὶ τὴν θάλατταν. τότε μὲν οὖν παυσαμένης τῆς πλημμυρίδος, παῦλα καὶ τοῦ κινδύνου τοῖς παροικοῦσιν ὑπῆρξε, πλὴν τῶν ἤδη καταποθεισῶν πόλεων. πάλιν δʼ ἐγχουμένων τῶν πόρων, ὁ μεταλλευτὴς Κράτης ἀνὴρ Χαλκιδεὺς ἀνακαθαίρειν τὰ ἐμφράγματα ἐπαύσατο στασιασάντων τῶν Βοιωτῶν, καίπερ, ὡς αὐτὸς ἐν τῇ πρὸς Ἀλέξανδρον ἐπιστολῇ φησιν, ἀνεψυγμένων ἤδη πολλῶν, ἐν οἷς οἱ μὲν τὸν Ὀρχομενὸν οἰκεῖσθαι τὸν ἀρχαῖον ὑπελάμβανον, οἱ δʼ Ἐλευσῖνα καὶ Ἀθήνας παρὰ τὸν Τρίτωνα ποταμόν· λέγεται δʼ οἰκίσαι Κέκροπα, ἡνίκα τῆς Βοιωτίας ἐπῆρξε καλουμένης τότε Ὠγυγίας, ἀφανισθῆναι δὲ ταύτας ἐπικλυσθείσας ὕστερον. γενέσθαι δέ φασιν καὶ κατὰ Ὀρχομενὸν χάσμα, καὶ δέξασθαι τὸν Μέλανα ποταμὸν τὸν ῥέοντα διὰ τῆς Ἁλιαρτίας καὶ ποιοῦντα ἐνταῦθα τὸ ἕλος τὸ φύον τὸν αὐλητικὸν κάλαμον. ἀλλʼ οὗτος ἠφάνισται τελέως, εἴτε τοῦ χάσματος διαχέοντος αὐτὸν εἰς ἀδήλους πόρους, εἴτε τῶν περὶ Ἁλίαρτον ἑλῶν καὶ λιμνῶν προαναλισκόντων αὐτόν, ἀφʼ ὧν ποιήεντα καλεῖ τὸν τόπον ὁ ποιητὴς καὶ ποιήενθʼ Ἁλίαρτον λέγων.

οὗτοι μὲν οὖν ἐκ τῶν Φωκικῶν ὀρῶν οἱ ποταμοὶ καταφέρονται, ὧν ὁ Κηφισσὸς ἐκ Λιλαίας Φωκικῆς πόλεως τὴν ἀρχὴν λαμβάνει, καθάπερ καὶ Ὅμηρός φησιν οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισσοῖο· διʼ Ἐλατείας δὲ ῥυεὶς μεγίστης τῶν ἐν Φωκεῦσι πόλεων, καὶ διὰ Παραποταμίων καὶ Φανοτέων ὁμοίως Φωκικῶν πολισμάτων, εἰς Χαιρώνειαν τῆς Βοιωτίας πρόεισιν, εἶτα διὰ τῆς Ὀρχομενίας καὶ τῆς Κορωνειακῆς εἰς τὴν Κωπαΐδα λίμνην ἐξίησι· καὶ ὁ Περμησσὸς δὲ καὶ ὁ Ὀλμειός, ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος συμβάλλοντες ἀλλήλοις, εἰς τὴν αὐτὴν ἐμπίπτουσι λίμνην τὴν Κωπαΐδα τοῦ Ἁλιάρτου πλησίον· καὶ ἄλλα δὲ ῥεύματα εἰς αὐτὴν ἐμβάλλει. ἔστι μὲν οὖν μεγάλη, τὴν περίμετρον ἔχουσα ὀγδοήκοντα καὶ τριακοσίων σταδίων, αἱ δὲ ἐκρύσεις οὐδαμοῦ φαίνονται πλὴν τοῦ δεχομένου τὸν Κηφισσὸν χάσματος καὶ τῶν ἑλῶν.

@@ -799,149 +799,149 @@

Αὗται δʼ αἱ λίμναι τὴν τάξιν τῶν ἐφεξῆς τόπων ὑπογράφουσιν ὥστε λόγῳ περιληφθῆναι σαφῶς, ὅτι ὁ ποιητὴς ἀτάκτως χρῆται τοῖς ὀνόμασι τῶν τόπων τῶν τε ἀξιολόγων καὶ τῶν μή· καὶ χαλεπὸν ἐν τοσούτοις καὶ ἀσήμοις τοῖς πλείστοις καὶ ἐν μεσογαίᾳ μηδαμοῦ τῇ τάξει διαπεσεῖν· ἡ παραλία δʼ ἔχει τι πλεονέκτημα πρὸς τοῦτο· καὶ γνωριμώτεροι οἱ τόποι, καὶ ἡ θάλαττα τό γε ἑξῆς ὑπαγορεύει βέλτιον· διόπερ καὶ ἡμεῖς ἐκεῖθεν πειρώμεθα περιοδεύειν· ἐνταῦθα δʼ ἐάσαντες τοῦτο τῷ ποιητῇ ἀκολουθοῦντες ποιήσομεν τὴν διαρίθμησιν, προστιθέντες ὅ τι ἂν χρήσιμον ᾖ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν ἡμῖν, ὑπʼ ἐκείνου δὲ παραλειφθέν. ἄρχεται δʼ ἀπὸ τῆς Ὑρίης καὶ τῆς Αὐλίδος, περὶ ὧν εἰρήκαμεν.

σχοῖνος δʼ ἐστὶ χώρα τῆς Θηβαϊκῆς κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ Ἀνθηδόνος, διέχουσα τῶν Θηβῶν ὅσον πεντήκοντα σταδίους· ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς διʼ αὐτῆς Σχοινοῦς.

Σκῶλος δʼ ἐστὶ κώμη τῆς Παρασωπίας ὑπὸ τῷ Κιθαιρῶνι, δυσοίκητος τόπος καὶ τραχύς, ἀφʼ οὗ καὶ ἡ παροιμία εἰς Σκῶλον μήτʼ αὐτὸς ἴναι, μήτʼ ἄλλῳ ἕπεσθαι. καὶ τὸν Πενθέα δὲ ἐνθένδε καταγόμενον διασπασθῆναί φασιν. ἦν δὲ καὶ τῶν περὶ Ὄλυνθον πόλεων ὁμώνυμος αὐτῇ Σκῶλος. εἴρηται δʼ ὅτι Παρασώπιοι καὶ κώμη τις καλεῖται ἐν Ἡρακλείᾳ τῇ Τραχινίᾳ, παρʼ ἣν ῥεῖ Ἀσωπὸς ποταμός, καὶ ὅτι ἐν Σικυωνίᾳ ἄλλος ἐστὶν Ἀσωπὸς καὶ ἡ χώρα Ἀσωπία, διʼ ἧς ῥεῖpost ῥεῖ· εἰσὶ καὶ ἄλλοι ποταμοὶ ὁμώνυμοι τῷ ποταμῷ τούτῳ..

-

ὁ Ἐτεωνὸς δὲ Σκάρφη μετωνομάσθη, καὶ αὕτη δὲ τῆς Παρασωπίας. ὁ γὰρ Ἀσωπὸς καὶ ὁ Ἰσμηνὸς διὰ τοῦ πεδίου ῥέουσι τοῦ πρὸ τῶν Θηβῶν· ἔστι δὲ καὶ ἡ Δίρκη κρήνη καὶ Πότνιαι, ἐφʼ ὧν μυθεύεται τὰ περὶ τὸν Ποτνιέα Γλαῦκον τὸν διασπασθέντα ὑπὸ τῶν Ποτνιάδων ἵππων τῆς πόλεως πλησίον, καὶ ὁ Κιθαιρὼν δὲ οὐκ ἄπωθεν τῶν Θηβῶν τελευτᾷ· παρʼ αὐτὸν δὲ ὁ Ἀσωπὸς ῥεῖ, τὴν ὑπώρειαν αὐτοῦ κλύζων καὶ ποιῶν τοὺς Παρασωπίους εἰς κατοικίας πλείους διῃρημένους, ἅπαντας δʼ ὑπὸ Θηβαίοις ὄντας (ἕτεροι δʼ ἐν τῇ Πλαταιέων φασὶ τόν τε Σκῶλον καὶ τὸν Ἐτεωνὸν καὶ τὰς Ἐρύθρας· καὶ γὰρ παραρρεῖ Πλαταιὰς καὶ παρὰ Τάναγραν ἐκδίδωσιν)· ἐν δὲ τῇ Θηβαίων εἰσὶ καὶ αἱ Θεράπναι καὶ ὁ Τευμησσός, ὃν ἐκόσμησεν Ἀντίμαχος διὰ πολλῶν ἐπῶν, τὰς μὴ προσούσας ἀρετὰς διαριθμούμενος ἔστι τις ἠνεμόεις ὀλίγος λόφος. γνώριμα δὲ τὰ ἔπη.

+

ὁ Ἐτεωνὸς δὲ Σκάρφη μετωνομάσθη, καὶ αὕτη δὲ τῆς Παρασωπίας. ὁ γὰρ Ἀσωπὸς καὶ ὁ Ἰσμηνὸς διὰ τοῦ πεδίου ῥέουσι τοῦ πρὸ τῶν Θηβῶν· ἔστι δὲ καὶ ἡ Δίρκη κρήνη καὶ Πότνιαι, ἐφʼ ὧν μυθεύεται τὰ περὶ τὸν Ποτνιέα Γλαῦκον τὸν διασπασθέντα ὑπὸ τῶν Ποτνιάδων ἵππων τῆς πόλεως πλησίον, καὶ ὁ Κιθαιρὼν δὲ οὐκ ἄπωθεν τῶν Θηβῶν τελευτᾷ· παρʼ αὐτὸν δὲ ὁ Ἀσωπὸς ῥεῖ, τὴν ὑπώρειαν αὐτοῦ κλύζων καὶ ποιῶν τοὺς Παρασωπίους εἰς κατοικίας πλείους διῃρημένους, ἅπαντας δʼ ὑπὸ Θηβαίοις ὄντας (ἕτεροι δʼ ἐν τῇ Πλαταιέων φασὶ τόν τε Σκῶλον καὶ τὸν Ἐτεωνὸν καὶ τὰς Ἐρύθρας· καὶ γὰρ παραρρεῖ Πλαταιὰς καὶ παρὰ Τάναγραν ἐκδίδωσιν)· ἐν δὲ τῇ Θηβαίων εἰσὶ καὶ αἱ Θεράπναι καὶ ὁ Τευμησσός, ὃν ἐκόσμησεν Ἀντίμαχος διὰ πολλῶν ἐπῶν, τὰς μὴ προσούσας ἀρετὰς διαριθμούμενος ἔστι τις ἠνεμόεις ὀλίγος λόφος. γνώριμα δὲ τὰ ἔπη.

Θέσπειαν δὲ λέγει τὰς νῦν Θεσπιάς, πολλῶν ὀνομάτων τῶν μὲν ἀμφοτέρως λεγομένων καὶ ἑνικῶς καὶ πληθυντικῶς, καθάπερ καὶ ἀρρενικῶς καὶ θηλυκῶς, τῶν δʼ ὁποτέρως. ἔστι δὲ πόλις πρὸς τῷ Ἑλικῶνι νοτιωτέρα αὐτοῦ, ἐπικειμένη δὲ τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ καὶ αὐτὴ καὶ ὁ Ἑλικών· ἐπίνειον δʼ ἔχουσιν αἱ Θεσπιαὶ Κρέουσαν, ἣν καὶ Κρεουσίδα καλοῦσιν. ἐν δὲ τῇ Θεσπιέων ἐστὶ καὶ ἡ Ἄσκρη κατὰ τὸ πρὸς Ἑλικῶνα μέρος, ἡ τοῦ Ἡσιόδου πατρίς· ἐν δεξιᾷ γάρ ἐστι τοῦ Ἑλικῶνος, ἐφʼ ὑψηλοῦ καὶ τραχέος τόπου κειμένη, ἀπέχουσα τῶν Θεσπιῶν ὅσον τετταράκοντα σταδίους, ἣν καὶ κεκωμῴδηκεν αὐτὸς ἐπιλαβόμενος τοῦ πατρός, ὅτι ἐκ Κύμης τῆς Αἰολίδος μετέστη, θρασύτερον λέγων νάσσατο δʼ ἄγχʼ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ, Ἄσκρῃ χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτʼ ἐσθλῇ. ὁ δὲ Ἑλικὼν συνεχής ἐστι τῇ Φωκίδι ἐκ τῶν πρὸς ἄρκτον αὐτοῦ μερῶν· μικρὰ δὲ καὶ ἐκ τῶν πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὸν ὕστατον λιμένα τῆς Φωκίδος, ὃν καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος μυχόν· ὑπέρκειται γὰρ κατὰ τοῦτον μάλιστα τὸν λιμένα τοῦ Κρισαίου κόλπου καὶ ὁ Ἑλικὼν καὶ ἡ Ἄσκρη καὶ ἔτι αἱ Θεσπιαὶ καὶ τὸ ἐπίνειον αὐτῆς ἡ Κρέουσα. τοῦτο δὲ καὶ κοιλότατον νομίζεται τὸ μέρος τοῦ Κρισαίου κόλπου καὶ ἁπλῶς τοῦ Κορινθιακοῦ· στάδιοι δʼ εἰσὶ τῆς παραλίας τῆς ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τοῦ λιμένος εἰς Κρέουσαν ἐνενήκοντα· ἐντεῦθεν δὲ ἑκατὸν εἴκοσιν ἕως τῆς ἄκρας ἣν Ὀλμιὰς καλοῦσιν· ἐν δὲ τῷ κοιλοτάτῳ τοῦ κόλπου τοῦ Κρισαίου συμβέβηκε τὰς Πηγὰς κεῖσθαι καὶ τὴν Οἰνόην, περὶ ὧν εἰρήκαμεν. ὁ μὲν οὖν Ἑλικὼν οὐ πολὺ διεστηκὼς τοῦ Παρνασσοῦ ἐνάμιλλός ἐστιν ἐκείνῳ κατά τε ὕψος καὶ περίμετρον· ἄμφω γὰρ χιονόβολα τὰ ὄρη καὶ πετρώδη, περιγράφεται δʼ οὐ πολλῇ χώρᾳ. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ τό τε τῶν Μουσῶν ἱερὸν καὶ ἡ Ἵππου κρήνη καὶ τὸ τῶν Λειβηθρίδων νυμφῶν ἄντρον· ἐξ οὗ τεκμαίροιτʼ ἄν τις Θρᾷκας εἶναι τοὺς τὸν Ἑλικῶνα ταῖς Μούσαις καθιερώσαντας, οἳ καὶ τὴν Πιερίδα καὶ τὸ Λείβηθρον καὶ τὴν Πίμπλειαν ταῖς αὐταῖς θεαῖς ἀνέδειξαν· ἐκαλοῦντο δὲ Πίερες· ἐκλιπόντων δʼ ἐκείνων Μακεδόνες νῦν ἔχουσι τὰ χωρία ταῦτα. εἴρηται δʼ ὅτι τὴν Βοιωτίαν ταύτην ἐπῴκησάν ποτε Θρᾷκες βιασάμενοι τοὺς Βοιωτοὺς καὶ Πελασγοὶ καὶ ἄλλοι βάρβαροι. αἱ δὲ Θεσπιαὶ πρότερον μὲν ἐγνωρίζοντο διὰ τὸν Ἔρωτα τὸν Πραξιτέλους, ὃν ἔγλυψε μὲν ἐκεῖνος, ἀνέθηκε δὲ Γλυκέρα ἡ ἑταίρα Θεσπιεῦσιν ἐκεῖθεν οὖσα τὸ γένος, λαβοῦσα δῶρον παρὰ τοῦ τεχνίτου. πρότερον μὲν οὖν ὀψόμενοι τὸν Ἔρωτά τινες ἀνέβαινον ἐπὶ τὴν Θέσπειαν ἄλλως οὐκ οὖσαν ἀξιοθέατον, νυνὶ δὲ μόνη συνέστηκε τῶν Βοιωτιακῶν πόλεων καὶ Τάναγρα· τῶν δʼ ἄλλων ἐρείπια καὶ ὀνόματα λέλειπται.

μετὰ δὲ Θεσπιὰς καταλέγει Γραῖαν καὶ Μυκαλησσόν, περὶ ὧν εἰρήκαμεν· ὡς δʼ αὕτως καὶ περὶ τῶν ἄλλων οἵ τʼ ἀμφʼ Ἅρμʼ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρύθρας, οἵ τʼ Ἐλεῶνʼ εἶχον ἠδʼ Ὕλην καὶ Πετεῶνα. Πετεὼν δὲ κώμη τῆς Θηβαΐδος ἐγγὺς τῆς ἐπʼ Ἀνθηδόνα ὁδοῦ, ἡ δʼ Ὠκαλέη μέση Ἁλιάρτου καὶ Ἀλαλκομενίου ἑκατέρου τριάκοντα σταδίους ἀπέχουσα· παραρρεῖ δʼ αὐτὴν ποτάμιον ὁμώνυμον. Μεδεὼν δʼ ὁ μὲν Φωκικὸς ἐν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ, διέχων Βοιωτίας σταδίους ἑκατὸν ἑξήκοντα, ὁ δὲ Βοιωτιακὸς ἀπʼ ἐκείνου κέκληται, πλησίον δʼ ἐστὶν Ὀγχηστοῦ ὑπὸ τῷ Φοινικίῳ ὄρει, ἀφʼ οὗ καὶ μετωνόμασται Φοινικίς· τῆς δὲ Θηβαίας καὶ τοῦτο λέγεται, ὑπʼ ἐνίων δὲ τῆς Ἁλιαρτίας καὶ Μεδεὼν καὶ Ὠκαλέα.

-

εἶτά φησι κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην. περὶ μὲν οὖν Κωπῶν εἴρηται· προσάρκτιος δέ ἐστιν ἐπὶ τῇ Κωπαΐδι λίμνῃ· αἱ δʼ ἄλλαι κύκλῳ εἰσὶν αἵδε, Ἀκραιφίαι Φοινικὶς Ὀγχηστὸς Ἁλίαρτος Ὠκαλέα Ἀλαλκομεναὶ Τιλφούσιον Κορώνεια. καὶ τό γε παλαιὸν οὐκ ἦν τῆς λίμνης κοινὸν ὄνομα, ἀλλὰ καθʼ ἑκάστην πρὸς αὐτῇ κατοικίαν ἐκείνης ἐπώνυμος ἐλέγετο, Κωπαῒς μὲν τῶν Κωπῶν, Ἁλιαρτὶς δὲ Ἁλιάρτου, καὶ οὕτως ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὕστερον δʼ ἡ πᾶσα Κωπαῒς ἐλέχθη κατʼ ἐπικράτειαν· κοιλότατον γὰρ τοῦτο τὸ χωρίον. Πίνδαρος δὲ καὶ Κηφισσίδα καλεῖ ταύτην· παρατίθησι γοῦν τὴν Τιλφῶσσαν κρήνην ὑπὸ τῷ Τιλφωσσίῳ ὄρει ῥέουσαν πλησίον Ἁλιάρτου καὶ Ἀλαλκομενῶν, ἐφʼ ᾗ τὸ Τειρεσίου μνῆμα· αὐτοῦ δὲ καὶ τὸ τοῦ Τιλφωσσίου Ἀπόλλωνος ἱερόν.

-

ὁ δὲ ποιητὴς ἐφεξῆς ταῖς Κώπαις Εὔτρησιν τίθησι κώμιον Θεσπιέων· ἐνταῦθά φασι Ζῆθον καὶ Ἀμφίονα οἰκῆσαι πρὶν βασιλεῦσαι Θηβῶν. ἡ δὲ Θίσβη Θίσβαι νῦν λέγονται, οἰκεῖται δὲ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὅμορον Θεσπιεῦσι τὸ χωρίον καὶ τῇ Κορωνειακῇ, ὑποπεπτωκὸς ἐκ τοῦ νοτίου μέρους τῷ Ἑλικῶνι καὶ αὐτό· ἐπίνειον δʼ ἔχει πετρῶδες περιστερῶν μεστόν, ἐφʼ οὗ φησιν ὁ ποιητὴς πολυτρήρωνά τε Θίσβην. πλοῦς δʼ ἐστὶν ἐνθένδε εἰς Σικυῶνα σταδίων ἑκατὸν ἑξήκοντα.

-

ἑξῆς δὲ Κορώνειαν καταλέγει καὶ Ἁλίαρτον καὶ Πλαταιὰς καὶ Γλίσσαντα. ἡ μὲν οὖν Κορώνεια ἐγγὺς τοῦ Ἑλικῶνός ἐστιν ἐφʼ ὕψους ἱδρυμένη, κατελάβοντο δʼ αὐτὴν ἐπανιόντες ἐκ τῆς Θετταλικῆς Ἄρνης οἱ Βοιωτοὶ μετὰ τὰ Τρωικά, ὅτε περ καὶ τὸν Ὀρχομενὸν ἔσχον· κρατήσαντες δὲ τῆς Κορωνείας ἐν τῷ πρὸ αὐτῆς πεδίῳ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἱδρύσαντο ὁμώνυμον τῷ Θετταλικῷ, καὶ τὸν παραρρέοντα ποταμὸν Κουάριον προσηγόρευσαν ὁμοφώνως τῷ ἐκεῖ. Ἀλκαῖος δὲ καλεῖ Κωράλιον λέγων ὦ ʼνασσʼ Ἀθανάα πολεμηδόκος, ἅ ποι Κορωνίας ἐπὶ λαΐω ναύω πάροιθεν ἀμφιβαίνεις Κωραλίω ποταμῶ παρʼ ὄχθαις. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ Παμβοιώτια συντέλουν· συγκαθίδρυται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ ὁ Ἅιδης κατά τινα, ὥς φασι, μυστικὴν αἰτίαν. οἱ μὲν οὖν ἐν τῇ Κορωνείᾳ Κορώνιοι λέγονται, οἱ δʼ ἐν τῇ Μεσσηνιακῇ Κορωναεῖς.

+

εἶτά φησι κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην. περὶ μὲν οὖν Κωπῶν εἴρηται· προσάρκτιος δέ ἐστιν ἐπὶ τῇ Κωπαΐδι λίμνῃ· αἱ δʼ ἄλλαι κύκλῳ εἰσὶν αἵδε, Ἀκραιφίαι Φοινικὶς Ὀγχηστὸς Ἁλίαρτος Ὠκαλέα Ἀλαλκομεναὶ Τιλφούσιον Κορώνεια. καὶ τό γε παλαιὸν οὐκ ἦν τῆς λίμνης κοινὸν ὄνομα, ἀλλὰ καθʼ ἑκάστην πρὸς αὐτῇ κατοικίαν ἐκείνης ἐπώνυμος ἐλέγετο, Κωπαῒς μὲν τῶν Κωπῶν, Ἁλιαρτὶς δὲ Ἁλιάρτου, καὶ οὕτως ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὕστερον δʼ ἡ πᾶσα Κωπαῒς ἐλέχθη κατʼ ἐπικράτειαν· κοιλότατον γὰρ τοῦτο τὸ χωρίον. Πίνδαρος δὲ καὶ Κηφισσίδα καλεῖ ταύτην· παρατίθησι γοῦν τὴν Τιλφῶσσαν κρήνην ὑπὸ τῷ Τιλφωσσίῳ ὄρει ῥέουσαν πλησίον Ἁλιάρτου καὶ Ἀλαλκομενῶν, ἐφʼ ᾗ τὸ Τειρεσίου μνῆμα· αὐτοῦ δὲ καὶ τὸ τοῦ Τιλφωσσίου Ἀπόλλωνος ἱερόν.

+

ὁ δὲ ποιητὴς ἐφεξῆς ταῖς Κώπαις Εὔτρησιν τίθησι κώμιον Θεσπιέων· ἐνταῦθά φασι Ζῆθον καὶ Ἀμφίονα οἰκῆσαι πρὶν βασιλεῦσαι Θηβῶν. ἡ δὲ Θίσβη Θίσβαι νῦν λέγονται, οἰκεῖται δὲ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὅμορον Θεσπιεῦσι τὸ χωρίον καὶ τῇ Κορωνειακῇ, ὑποπεπτωκὸς ἐκ τοῦ νοτίου μέρους τῷ Ἑλικῶνι καὶ αὐτό· ἐπίνειον δʼ ἔχει πετρῶδες περιστερῶν μεστόν, ἐφʼ οὗ φησιν ὁ ποιητὴς πολυτρήρωνά τε Θίσβην. πλοῦς δʼ ἐστὶν ἐνθένδε εἰς Σικυῶνα σταδίων ἑκατὸν ἑξήκοντα.

+

ἑξῆς δὲ Κορώνειαν καταλέγει καὶ Ἁλίαρτον καὶ Πλαταιὰς καὶ Γλίσσαντα. ἡ μὲν οὖν Κορώνεια ἐγγὺς τοῦ Ἑλικῶνός ἐστιν ἐφʼ ὕψους ἱδρυμένη, κατελάβοντο δʼ αὐτὴν ἐπανιόντες ἐκ τῆς Θετταλικῆς Ἄρνης οἱ Βοιωτοὶ μετὰ τὰ Τρωικά, ὅτε περ καὶ τὸν Ὀρχομενὸν ἔσχον· κρατήσαντες δὲ τῆς Κορωνείας ἐν τῷ πρὸ αὐτῆς πεδίῳ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἱδρύσαντο ὁμώνυμον τῷ Θετταλικῷ, καὶ τὸν παραρρέοντα ποταμὸν Κουάριον προσηγόρευσαν ὁμοφώνως τῷ ἐκεῖ. Ἀλκαῖος δὲ καλεῖ Κωράλιον λέγων ὦ ʼνασσʼ Ἀθανάα πολεμηδόκος, ἅ ποι Κορωνίας ἐπὶ λαΐω ναύω πάροιθεν ἀμφιβαίνεις Κωραλίω ποταμῶ παρʼ ὄχθαις. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὰ Παμβοιώτια συντέλουν· συγκαθίδρυται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ ὁ Ἅιδης κατά τινα, ὥς φασι, μυστικὴν αἰτίαν. οἱ μὲν οὖν ἐν τῇ Κορωνείᾳ Κορώνιοι λέγονται, οἱ δʼ ἐν τῇ Μεσσηνιακῇ Κορωναεῖς.

Ἁλίαρτος δὲ νῦν οὐκέτι ἐστὶ κατασκαφεῖσα ἐν τῷ πρὸς Περσέα πολέμῳ, τὴν χώραν δʼ ἔχουσιν Ἀθηναῖοι δόντων Ῥωμαίων. ἔκειτο δὲ ἐν στενῷ χωρίῳ μεταξὺ ὑπερκειμένου ὄρους καὶ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πλησίον τοῦ Περμησσοῦ καὶ τοῦ Ὀλμειοῦ καὶ τοῦ ἕλους τοῦ φύοντος τὸν αὐλητικὸν κάλαμον.

Πλαταιαὶ δέ, ἃς ἑνικῶς εἶπεν ὁ ποιητής, ὑπὸ τῷ Κιθαιρῶνί εἰσι μεταξὺ αὐτοῦ καὶ Θηβῶν κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν εἰς Ἀθήνας καὶ Μέγαρα ἐπὶ τῶν ὅρων τῶν τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Βοιωτίας. αἱ γὰρ Ἐλευθεραὶ πλησίον, ἃς οἱ μὲν τῆς Ἀττικῆς, οἱ δὲ τῆς Βοιωτίας φασίν. εἴρηται δʼ ὅτι παραρρεῖ τὰς Πλαταιὰς ὁ Ἀσωπός. ἐνταῦθα Μαρδόνιον καὶ τὰς τριάκοντα μυριάδας Περσῶν αἱ τῶν Ἑλλήνων δυνάμεις ἄρδην ἠφάνισαν· ἱδρύσαντό τε ἐλευθερίου Διὸς ἱερὸν καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν στεφανίτην ἀπέδειξαν, Ἐλευθέρια προσαγορεύσαντες· ταφή τε δείκνυται δημοσία τῶν τελευτησάντων ἐν τῇ μάχῃ. ἔστι δὲ καὶ ἐν τῇ Σικυωνίᾳ δῆμος Πλαταιαί, ὅθενπερ ἦν Μνασάλκης ὁ ποιητήςpost ποιητής· Μνασάλκεος τὸ μνᾶμα τῶ Πλαταιάδα.. Γλίσσαντα δὲ λέγει κατοικίαν ἐν τῷ Ὑπάτῳ ὄρει ὅ ἐστιν ἐν τῇ Θηβαϊκῇ πλησίον Τευμησσοῦ καὶ τῆς Καδμείαςpost Καδμείας· γεώλοφα καλεῖται δρία, ᾧ ὑποπίπτει τὸ Ἀόνιον καλούμενον πεδίον, ὃ διατείνει εἰς τὴν Καδμείαν ἀπὸ τοῦ Ὑπάτου ὄρους.

-

τὸ δʼ οὕτω ῥηθέν οἵ θʼ ὑπὸ Θήβας εἶχον οἱ μὲν δέχονται πολείδιόν τι Ὑποθήβας καλούμενον, οἱ δὲ τὰς Ποτνίας· τὰς γὰρ Θήβας ἐκλελεῖφθαι διὰ τὴν τῶν Ἐπιγόνων στρατείαν καὶ μὴ μετασχεῖν τοῦ Τρωικοῦ πολέμου· οἱ δὲ μετασχεῖν μὲν οἰκεῖν δὲ ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ τότε ἐν τοῖς ἐπιπέδοις χωρίοις μετὰ τὴν τῶν Ἐπιγόνων ἄφοδον, τὴν Καδμείαν ἀδυνατοῦντας ἀνακτίσαι· ἐπεὶ δὲ ἡ Καδμεία ἐκαλεῖτο Θῆβαι, ὑπὸ Θήβας εἰπεῖν ἀντὶ τοῦ ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ οἰκοῦντας τὸν ποιητὴν τοὺς τότε Θηβαίους.

+

τὸ δʼ οὕτω ῥηθέν οἵ θʼ ὑπὸ Θήβας εἶχον οἱ μὲν δέχονται πολείδιόν τι Ὑποθήβας καλούμενον, οἱ δὲ τὰς Ποτνίας· τὰς γὰρ Θήβας ἐκλελεῖφθαι διὰ τὴν τῶν Ἐπιγόνων στρατείαν καὶ μὴ μετασχεῖν τοῦ Τρωικοῦ πολέμου· οἱ δὲ μετασχεῖν μὲν οἰκεῖν δὲ ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ τότε ἐν τοῖς ἐπιπέδοις χωρίοις μετὰ τὴν τῶν Ἐπιγόνων ἄφοδον, τὴν Καδμείαν ἀδυνατοῦντας ἀνακτίσαι· ἐπεὶ δὲ ἡ Καδμεία ἐκαλεῖτο Θῆβαι, ὑπὸ Θήβας εἰπεῖν ἀντὶ τοῦ ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ οἰκοῦντας τὸν ποιητὴν τοὺς τότε Θηβαίους.

Ὀγχηστὸς δʼ ἐστίν, ὅπου τὸ Ἀμφικτυονικὸν συνήγετο ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ πρὸς τῇ Κωπαΐδι λίμνῃ καὶ τῷ Τηνερικῷ πεδίῳ, ἐν ὕψει κείμενος ψιλός, ἔχων Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ αὐτὸ ψιλόν. οἱ δὲ ποιηταὶ κοσμοῦσιν, ἄλση καλοῦντες τὰ ἱερὰ πάντα κἂν ᾖ ψιλά· τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ τοῦ Πινδάρου περὶ τοῦ Ἀπόλλωνος λεγόμενον δινηθεὶς ἐπῄει γᾶν τε καὶ θάλασσαν, καὶ σκοπιαῖσιν μεγάλαις ὀρέων ὕπερ ἔστα, καὶ μύλους δινάσατο βαλλόμενος κρηπῖδας ἀλσέων.Pind. Fr. 101 (Bergk) οὐκ εὖ δʼ ὁ Ἀλκαῖος, ὥσπερ τὸ τοῦ ποταμοῦ ὄνομα παρέτρεψε τοῦ Κουαρίου, οὕτω καὶ τοῦ Ὀγχηστοῦ κατέψευσται πρὸς ταῖς ἐσχατιαῖς τοῦ Ἑλικῶνος αὐτὸν τιθείς· ὁ δʼ ἐστὶν ἄπωθεν ἱκανῶς τούτου τοῦ ὄρους.

-

τὸ δὲ Τηνερικὸν πεδίον ἀπὸ Τηνέρου προσηγόρευται μυθεύεται δʼ Ἀπόλλωνος υἱὸς ἐκ Μελίας, προφήτης τοῦ μαντείου κατὰ τὸ Πτῷον ὄρος, ὅ φησιν εἶναι τρικόρυφον ὁ αὐτὸς ποιητής καί ποτε τὸν τρικάρανον Πτωίου κευθμῶνα κατέσχεθε·Pind. Fr. 102 (Bergk) καὶ τὸν Τήνερον καλεῖ ναοπόλον μάντιν δαπέδοισιν ὁμοκλέα. ὑπέρκειται δὲ τὸ Πτῷον τοῦ Τηνερικοῦ πεδίου καὶ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πρὸς Ἀκραιφίῳ· Θηβαίων δʼ ἦν τό τε μαντεῖον καὶ τὸ ὄρος· τὸ δʼ Ἀκραίφιον καὶ αὐτὸ κεῖται ἐν ὕψει. φασὶ δὲ τοῦτο καλεῖσθαι Ἄρνην ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ, ὁμώνυμον τῇ Θετταλικῇ.

+

τὸ δὲ Τηνερικὸν πεδίον ἀπὸ Τηνέρου προσηγόρευται μυθεύεται δʼ Ἀπόλλωνος υἱὸς ἐκ Μελίας, προφήτης τοῦ μαντείου κατὰ τὸ Πτῷον ὄρος, ὅ φησιν εἶναι τρικόρυφον ὁ αὐτὸς ποιητής καί ποτε τὸν τρικάρανον Πτωίου κευθμῶνα κατέσχεθε·Pind. Fr. 102 (Bergk) καὶ τὸν Τήνερον καλεῖ ναοπόλον μάντιν δαπέδοισιν ὁμοκλέα. ὑπέρκειται δὲ τὸ Πτῷον τοῦ Τηνερικοῦ πεδίου καὶ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πρὸς Ἀκραιφίῳ· Θηβαίων δʼ ἦν τό τε μαντεῖον καὶ τὸ ὄρος· τὸ δʼ Ἀκραίφιον καὶ αὐτὸ κεῖται ἐν ὕψει. φασὶ δὲ τοῦτο καλεῖσθαι Ἄρνην ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ, ὁμώνυμον τῇ Θετταλικῇ.

οἱ δέ φασι καὶ τὴν Ἄρνην ὑπὸ τῆς λίμνης καταποθῆναι καὶ τὴν Μίδειαν. Ζηνόδοτος δὲ γράφων οἳ δὲ πολυστάφυλον Ἄσκρην ἔχον, οὐκ ἔοικεν ἐντυχόντι τοῖς ὑπὸ Ἡσιόδου περὶ τῆς πατρίδος λεχθεῖσι καὶ τοῖς ὑπʼ Εὐδόξου πολὺ χείρω λέγοντος περὶ τῆς Ἄσκρης. πῶς γὰρ ἄν τις πολυστάφυλον τὴν τοιαύτην ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λέγεσθαι πιστεύσειεν; οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ οἱ Τάρνην ἀντὶ τῆς Ἄρνης γράφοντες· οὐδὲ γὰρ μία δείκνυται Τάρνη παρὰ τοῖς Βοιωτοῖς, ἐν δὲ Λυδοῖς ἐστιν, ἧς καὶ Ὅμηρος μέμνηται Ἰδομενεὺς δʼ ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει. λοιπαὶ δʼ εἰσὶ τῶν μὲν περικειμένων τῇ λίμνῃ αἵ τε Ἀλαλκομεναὶ καὶ τὸ Τιλφώσσιον, τῶν δʼ ἄλλων Χαιρώνεια καὶ Λεβάδεια καὶ Λεῦκτρα, περὶ ὧν ἄξιον μνησθῆναι.

Ἀλαλκομενῶν τοίνυν μέμνηται ὁ ποιητής, ἀλλʼ οὐκ ἐν καταλόγῳ Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀθήνη. ἔχει δʼ ἀρχαῖον ἱερὸν Ἀθηνᾶς σφόδρα τιμώμενον, καί φασί γε τὴν θεὸν γεγενῆσθαι ἐνθάδε, καθάπερ καὶ τὴν Ἥραν ἐν Ἄργει, καὶ διὰ τοῦτο τὸν ποιητὴν ὡς ἀπὸ πατρίδων τούτων ἀμφοτέρας οὕτως ὀνομάσαι. διὰ τοῦτο δʼ ἴσως οὐδʼ ἐν τῷ καταλόγῳ μέμνηται τῶν ἐνταῦθα ἀνδρῶν, ἐπειδὴ ἱεροὶ ὄντες παρεῖντο τῆς στρατείας. καὶ γὰρ καὶ ἀπόρθητος ἀεὶ διετέλεσεν ἡ πόλις, οὔτε μεγάλη οὖσα οὔτʼ ἐν εὐερκεῖ χωρίῳ κειμένη, ἀλλʼ ἐν πεδίῳ· τὴν δὲ θεὸν σεβόμενοι πάντες ἀπείχοντο πάσης βίας, ὥστε καὶ Θηβαῖοι κατὰ τὴν τῶν Ἐπιγόνων στρατείαν ἐκλιπόντες τὴν πόλιν ἐκεῖσε λέγονται καταφεύγειν καὶ εἰς τὸ ὑπερκείμενον ὄρος ἐρυμνὸν τὸ Τιλφώσσιον, ὑφʼ ᾧ Τιλφῶσσα κρήνη καὶ τὸ τοῦ Τειρεσίου μνῆμα ἐκεῖ τελευτήσαντος κατὰ τὴν φυγήν.

Χαιρώνεια δʼ ἐστὶν Ὀρχομενοῦ πλησίον, ὅπου Φίλιππος ὁ Ἀμύντου μάχῃ μεγάλῃ νικήσας Ἀθηναίους τε καὶ Βοιωτοὺς καὶ Κορινθίους κατέστη τῆς Ἑλλάδος κύριος· δείκνυται δὲ κἀνταῦθα ταφὴ τῶν πεσόντων ἐν τῇ μάχῃ δημοσία· περὶ δὲ τοὺς τόπους τοὺς αὐτοὺς καὶ Ῥωμαῖοι τὰς Μιθριδάτου δυνάμεις πολλῶν μυριάδων κατηγωνίσαντο, ὥστʼ ὀλίγους ἐπὶ θάλατταν σωθέντας φυγεῖν ἐν ταῖς ναυσί, τοὺς δʼ ἄλλους τοὺς μὲν ἀπολέσθαι τοὺς δὲ καὶ ἁλῶναι.

Λεβάδεια δʼ ἐστίν, ὅπου Διὸς Τροφωνίου μαντεῖον ἵδρυται, χάσματος ὑπονόμου κατάβασιν ἔχον, καταβαίνει δʼ αὐτὸς ὁ χρηστηριαζόμενος· κεῖται δὲ μεταξὺ τοῦ Ἑλικῶνος καὶ τῆς Χαιρωνείας, Κορωνείας πλησίον.

-

τὰ δὲ Λεῦκτρά ἐστιν, ὅπου Λακεδαιμονίους μεγάλῃ μάχῃ νικήσας Ἐπαμεινώνδας ἀρχὴν εὕρετο τῆς καταλύσεως αὐτῶν· οὐκέτι γὰρ ἐξ ἐκείνου τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν ἀναλαβεῖν ἴσχυσαν ἣν εἶχον πρότερον, καὶ μάλιστʼ ἐπειδὴ καὶ τῇ δευτέρᾳ συμβολῇ τῇ περὶ Μαντίνειαν κακῶς ἔπραξαν. τὸ μέντοι μὴ ὑφʼ ἑτέροις εἶναι καίπερ οὕτως ἐπταικόσι συνέμεινε μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας· καὶ παρὰ τούτοις δὲ τιμώμενοι διατελοῦσι διὰ τὴν τῆς πολιτείας ἀρετήν. δείκνυται δὲ ὁ τόπος οὗτος κατὰ τὴν ἐκ Πλαταιῶν εἰς Θεσπιὰς ὁδόν.

-

ἑξῆς δʼ ὁ ποιητὴς μέμνηται τοῦ τῶν Ὀρχομενίων καταλόγου, χωρίζων αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ Βοιωτιακοῦ ἔθνους. καλεῖ δὲ Μινύειον τὸν Ὀρχομενὸν ἀπὸ ἔθνους τοῦ Μινυῶν· ἐντεῦθεν δὲ ἀποικῆσαί τινας τῶν Μινυῶν εἰς Ἰωλκόν φασιν, ὅθεν τοὺς Ἀργοναύτας Μινύας λεχθῆναι. φαίνεται δὲ τὸ παλαιὸν καὶ πλουσία τις γεγονυῖα πόλις καὶ δυναμένη μέγα· τοῦ μὲν οὖν πλούτου μάρτυς καὶ Ὅμηρος· διαριθμούμενος γὰρ τοὺς τόπους τοὺς πολυχρηματήσαντάς φησιν οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται, οὐδʼ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας. τῆς δυνάμεως δέ, ὅτι Θηβαῖοι δασμὸν ἐτέλουν τοῖς Ὀρχομενίοις καὶ Ἐργίνῳ τῷ τυραννοῦντι αὐτῶν, ὃν ὑφʼ Ἡρακλέους καταλυθῆναί φασιν. Ἐτεοκλῆς δέ, τῶν βασιλευσάντων ἐν Ὀρχομενῷ τις, Χαρίτων ἱερὸν ἱδρυσάμενος πρῶτος ἀμφότερα ἐμφαίνει, καὶ πλοῦτον καὶ δύναμιν, ὃς εἴτʼ ἐν τῷ λαμβάνειν χάριτας εἴτʼ ἐν τῷ διδόναι κατορθῶν εἴτε καὶ ἀμφότερα, τὰς θεὰς ἐτίμησε ταύταςpost ταύτας· ἀνάγκη γὰρ πρὸς εὐεργεσίαν εὐφυῆ γενόμενον ἐκεῖνον πρὸς τὴν τῶν θεῶν τούτων ὁρμῆσαι τιμήν, ὥστε ταύτην μὲν ἐκέκτητο ἤδη τὴν δύναμιν. ἀλλὰ πρὸς ταύτῃ καὶ χρημάτων ἔδει· οὔτε γὰρ μὴ ἔχων τις πολλὰ διδοίη ἂν πολλά, ὅ τε μὴ λαμβάνων πολλὰ οὐκ ἂν ἒχοι πολλά· εἰ δʼ ἀμφότερα συνέχει, τὴν ἀμοιβὴν ἔχει. τὸ γὰρ κενούμενον ἅμα καὶ πληρούμενον πρὸς τὴν χρείαν ἀεὶ πλῆρές ἐστιν, ὁ δὲ διδοὺς μὲν μὴ λαμβάνων δὲ οὐδʼ ἂν ἐπὶ θάτερα κατορθοίη· παύσεται ψὰρ διδοὺς ἐπιλείποντος τοῦ ταμείου, παύσονται δὲ καὶ οἱ διδόντες τῷ λαμβάνοντι μόνον, χαριζομένω δὲ μηδέν, ὥστʼ οὐδʼ οὗτος ἑτέρως ἂν κατορθοίη. ὅμοια δὲ καὶ περὶ δυνάμεως λέγοιτʼ ἄν. χωρὶς δὲ τοῦ κοινοῦ λόγου διότι τὰ χρήματʼ ἀνθρώποισι τιμιώτατα, δύναμίν τε πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχει, καὶ ἐκ τῶν καθʼ ἕκαστα σκοπεῖν δεῖ. μάλιστα γὰρ τοὺς βασιλέας δύνασθαί φαμεν· διόπερ καὶ δυνάστας προσαγορεύομεν. δύνανται δʼ ἄγοντες ἐφʼ ἃ βούλονται τὰ πλήθη διὰ πειθοῦς ἢ βίας. πείθουσι μὲν οὖν διʼ εὐεργεσίας μάλιστα· ουʼ γὰρ ἥ γε διὰ τῶν λόγων ἐστὶ βασιλική, ἀλλʼ αὕτη μὲν ῥητορική· βασιλικὴν δὲ πειθὼ λέγομεν, ὅταν εὐεργεσίαις φέρωσι καὶ ἄγωσιν ἐφʼ ἃ βούλονται· πείθουσι μὲν δὴ διʼ εὐεργεσιῶν, βιάζονται δὲ διὰ τῶν ὅπλων. ταῦτα δʼ ἄμφω χρημάτων ὤνιά ἐστι· καὶ γὰρ στρατιὰν ἔχει πλείστην ὁ πλείστην τρέφειν δυνάμενος, καὶ εὐεργετεῖν δύναται πλεῖστον ὁ πλεῖστα κεκτημένος.. λέγουσι δὲ τὸ χωρίον, ὅπερ ἡ λίμνη κατέχει νῦν ἡ Κωπαΐς, ἀνεψῦχθαι πρότερον καὶ γεωργεῖσθαι παντοδαπῶς ὑπὸ τοῖς Ὀρχομενίοις ὂν πλησίον οἰκοῦσι· καὶ τοῦτʼ οὖν τεκμήριον τοῦ πλούτου τιθέασι.

+

τὰ δὲ Λεῦκτρά ἐστιν, ὅπου Λακεδαιμονίους μεγάλῃ μάχῃ νικήσας Ἐπαμεινώνδας ἀρχὴν εὕρετο τῆς καταλύσεως αὐτῶν· οὐκέτι γὰρ ἐξ ἐκείνου τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν ἀναλαβεῖν ἴσχυσαν ἣν εἶχον πρότερον, καὶ μάλιστʼ ἐπειδὴ καὶ τῇ δευτέρᾳ συμβολῇ τῇ περὶ Μαντίνειαν κακῶς ἔπραξαν. τὸ μέντοι μὴ ὑφʼ ἑτέροις εἶναι καίπερ οὕτως ἐπταικόσι συνέμεινε μέχρι τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας· καὶ παρὰ τούτοις δὲ τιμώμενοι διατελοῦσι διὰ τὴν τῆς πολιτείας ἀρετήν. δείκνυται δὲ ὁ τόπος οὗτος κατὰ τὴν ἐκ Πλαταιῶν εἰς Θεσπιὰς ὁδόν.

+

ἑξῆς δʼ ὁ ποιητὴς μέμνηται τοῦ τῶν Ὀρχομενίων καταλόγου, χωρίζων αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ Βοιωτιακοῦ ἔθνους. καλεῖ δὲ Μινύειον τὸν Ὀρχομενὸν ἀπὸ ἔθνους τοῦ Μινυῶν· ἐντεῦθεν δὲ ἀποικῆσαί τινας τῶν Μινυῶν εἰς Ἰωλκόν φασιν, ὅθεν τοὺς Ἀργοναύτας Μινύας λεχθῆναι. φαίνεται δὲ τὸ παλαιὸν καὶ πλουσία τις γεγονυῖα πόλις καὶ δυναμένη μέγα· τοῦ μὲν οὖν πλούτου μάρτυς καὶ Ὅμηρος· διαριθμούμενος γὰρ τοὺς τόπους τοὺς πολυχρηματήσαντάς φησιν οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται, οὐδʼ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας. τῆς δυνάμεως δέ, ὅτι Θηβαῖοι δασμὸν ἐτέλουν τοῖς Ὀρχομενίοις καὶ Ἐργίνῳ τῷ τυραννοῦντι αὐτῶν, ὃν ὑφʼ Ἡρακλέους καταλυθῆναί φασιν. Ἐτεοκλῆς δέ, τῶν βασιλευσάντων ἐν Ὀρχομενῷ τις, Χαρίτων ἱερὸν ἱδρυσάμενος πρῶτος ἀμφότερα ἐμφαίνει, καὶ πλοῦτον καὶ δύναμιν, ὃς εἴτʼ ἐν τῷ λαμβάνειν χάριτας εἴτʼ ἐν τῷ διδόναι κατορθῶν εἴτε καὶ ἀμφότερα, τὰς θεὰς ἐτίμησε ταύταςpost ταύτας· ἀνάγκη γὰρ πρὸς εὐεργεσίαν εὐφυῆ γενόμενον ἐκεῖνον πρὸς τὴν τῶν θεῶν τούτων ὁρμῆσαι τιμήν, ὥστε ταύτην μὲν ἐκέκτητο ἤδη τὴν δύναμιν. ἀλλὰ πρὸς ταύτῃ καὶ χρημάτων ἔδει· οὔτε γὰρ μὴ ἔχων τις πολλὰ διδοίη ἂν πολλά, ὅ τε μὴ λαμβάνων πολλὰ οὐκ ἂν ἒχοι πολλά· εἰ δʼ ἀμφότερα συνέχει, τὴν ἀμοιβὴν ἔχει. τὸ γὰρ κενούμενον ἅμα καὶ πληρούμενον πρὸς τὴν χρείαν ἀεὶ πλῆρές ἐστιν, ὁ δὲ διδοὺς μὲν μὴ λαμβάνων δὲ οὐδʼ ἂν ἐπὶ θάτερα κατορθοίη· παύσεται ψὰρ διδοὺς ἐπιλείποντος τοῦ ταμείου, παύσονται δὲ καὶ οἱ διδόντες τῷ λαμβάνοντι μόνον, χαριζομένω δὲ μηδέν, ὥστʼ οὐδʼ οὗτος ἑτέρως ἂν κατορθοίη. ὅμοια δὲ καὶ περὶ δυνάμεως λέγοιτʼ ἄν. χωρὶς δὲ τοῦ κοινοῦ λόγου διότι τὰ χρήματʼ ἀνθρώποισι τιμιώτατα, δύναμίν τε πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχει, καὶ ἐκ τῶν καθʼ ἕκαστα σκοπεῖν δεῖ. μάλιστα γὰρ τοὺς βασιλέας δύνασθαί φαμεν· διόπερ καὶ δυνάστας προσαγορεύομεν. δύνανται δʼ ἄγοντες ἐφʼ ἃ βούλονται τὰ πλήθη διὰ πειθοῦς ἢ βίας. πείθουσι μὲν οὖν διʼ εὐεργεσίας μάλιστα· ουʼ γὰρ ἥ γε διὰ τῶν λόγων ἐστὶ βασιλική, ἀλλʼ αὕτη μὲν ῥητορική· βασιλικὴν δὲ πειθὼ λέγομεν, ὅταν εὐεργεσίαις φέρωσι καὶ ἄγωσιν ἐφʼ ἃ βούλονται· πείθουσι μὲν δὴ διʼ εὐεργεσιῶν, βιάζονται δὲ διὰ τῶν ὅπλων. ταῦτα δʼ ἄμφω χρημάτων ὤνιά ἐστι· καὶ γὰρ στρατιὰν ἔχει πλείστην ὁ πλείστην τρέφειν δυνάμενος, καὶ εὐεργετεῖν δύναται πλεῖστον ὁ πλεῖστα κεκτημένος.. λέγουσι δὲ τὸ χωρίον, ὅπερ ἡ λίμνη κατέχει νῦν ἡ Κωπαΐς, ἀνεψῦχθαι πρότερον καὶ γεωργεῖσθαι παντοδαπῶς ὑπὸ τοῖς Ὀρχομενίοις ὂν πλησίον οἰκοῦσι· καὶ τοῦτʼ οὖν τεκμήριον τοῦ πλούτου τιθέασι.

τὴν δʼ Ἀσπληδόνα χωρὶς τῆς πρώτης συλλαβῆς ἐκάλουν τινές· εἶτʼ Εὐδείελος μετωνομάσθη καὶ αὐτὴ καὶ ἡ χώρα, τάχα τι ἰδίωμα προσφερομένη ἐκ τοῦ δειλινοῦ κλίματος οἰκεῖον τοῖς κατοικοῦσι, καὶ μάλιστα τὸ εὐχείμερονpost εὐχείμερον· ψυχρότατα μὲν γὰρ τὰ ἄκρα τῆς ἡμέρας ἐστί, τούτων δὲ τὸ δειλινὸν τοῦ ἑωθινοῦ ψυχρότερον· εἰς ἐπίτασιν γὰρ ἄγει πλησιάζον τῇν νυκτί, τὸ δʼ εἰς ἄνεσιν ἀφιστάμενον τῆς νυκτός. ἴαμα δὲ τοῦ ψύχους ὁ ἥλιος· τὸ οὖν ἡλιαζόμενον πλεῖστον ἐν τῶ ψυχροτάτω καιρῷ εὐχειμερώτατον.. διέχει δὲ τοῦ Ὀρχομενοῦ στάδια εἴκοσι· μεταξὺ δʼ ὁ Μέλας ποταμός.

-

ὑπέρκειται δʼ Ὀρχομενίας ὁ Πανοπεύς, Φωκικὴ πόλις, καὶ Ὑάμπολις· τούτοις δʼ ὁμορεῖ Ὀποῦς, ἡ τῶν Λοκρῶν μητρόπολις τῶν Ἐπικνημιδίων. πρότερον μὲν οὖν οἰκεῖσθαι τὸν Ὀρχομενόν φασιν ἐπὶ πεδίῳ, ἐπιπολαζόντων δὲ τῶν ὑδάτων ἀνοικισθῆναι πρὸς τὸ Ἀκόντιον ὄρος, παρατεῖνον ἐπὶ ἑξήκοντα σταδίους μέχρι Παραποταμίων τῶν ἐν τῇ Φωκίδι. ἱστοροῦσι δὲ τοὺς ἐν τῷ Πόντῳ καλουμένους Ἀχαιοὺς ἀποίκους Ὀρχομενίων εἶναι τῶν μετὰ Ἰαλμένου πλανηθέντων ἐκεῖσε μετὰ τὴν τῆς Τροίας ἅλωσιν. καὶ περὶ Κάρυστον δʼ ἦν τις Ὀρχομενός. εὖ γὰρ τὴν τοιαύτην ὕλην ὑποβεβλήκασιν ἡμῖν οἱ τὰ περὶ τῶν νεῶν συγγράψαντες, οἷς ἀκολουθοῦμεν ὅταν οἰκεῖα λέγωσι πρὸς τὴν ἡμετέραν ὑπόθεσιν.

+

ὑπέρκειται δʼ Ὀρχομενίας ὁ Πανοπεύς, Φωκικὴ πόλις, καὶ Ὑάμπολις· τούτοις δʼ ὁμορεῖ Ὀποῦς, ἡ τῶν Λοκρῶν μητρόπολις τῶν Ἐπικνημιδίων. πρότερον μὲν οὖν οἰκεῖσθαι τὸν Ὀρχομενόν φασιν ἐπὶ πεδίῳ, ἐπιπολαζόντων δὲ τῶν ὑδάτων ἀνοικισθῆναι πρὸς τὸ Ἀκόντιον ὄρος, παρατεῖνον ἐπὶ ἑξήκοντα σταδίους μέχρι Παραποταμίων τῶν ἐν τῇ Φωκίδι. ἱστοροῦσι δὲ τοὺς ἐν τῷ Πόντῳ καλουμένους Ἀχαιοὺς ἀποίκους Ὀρχομενίων εἶναι τῶν μετὰ Ἰαλμένου πλανηθέντων ἐκεῖσε μετὰ τὴν τῆς Τροίας ἅλωσιν. καὶ περὶ Κάρυστον δʼ ἦν τις Ὀρχομενός. εὖ γὰρ τὴν τοιαύτην ὕλην ὑποβεβλήκασιν ἡμῖν οἱ τὰ περὶ τῶν νεῶν συγγράψαντες, οἷς ἀκολουθοῦμεν ὅταν οἰκεῖα λέγωσι πρὸς τὴν ἡμετέραν ὑπόθεσιν.

-

μετὰ δὲ τὴν Βοιωτίαν καὶ τὸν Ὀρχομενὸν ἡ Φωκίς ἐστι πρὸς ἄρκτον παραβεβλημένη τῇ Βοιωτίᾳ παραπλησίως ἀπὸ θαλάττης εἰς θάλατταν τό γε παλαιόν. ὁ γὰρ Δαφνοῦς ἦν τότε τῆς Φωκίδος, σχίζων ἐφʼ ἑκάτερα τὴν Λοκρίδα καὶ μέσος ταττόμενος τοῦ τε Ὀπουντίου κόλπου καὶ τῆς τῶν Ἐπικνημιδίων παραλίας· νῦν δὲ Λοκρῶν ἐστὶν ἡ χώρα (τὸ δὲ πόλισμα κατέσκαπται), ὥστʼ οὐδʼ ἐκεῖ καθήκει οὐκέτι μέχρι τῆς πρὸς Εὐβοίᾳ θαλάττης ἡ Φωκίς, τῷ δὲ Κρισαίῳ κόλπῳ συνῆπται. αὐτὴ γὰρ ἡ Κρῖσα τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἐπʼ αὐτῆς ἱδρυμένη τῆς θαλάττης καὶ Κίρρα καὶ Ἀντικύρα καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ συνεχῆ κείμενα χωρία πρὸς τῷ Παρνασσῷ, Δελφοί τε καὶ Κίρφις καὶ Δαυλὶς καὶ αὐτὸς ὁ Παρνασσὸς τῆς τε Φωκίδος ὢν καὶ ἀφορίζων τὸ ἑσπέριον πλευρόν. ὃν τρόπον δʼ ἡ Φωκὶς τῇ Βοιωτίᾳ παράκειται, τοῦτον καὶ ἡ Λοκρὶς τῇ Φωκίδι ἑκατέρα. διττὴ γάρ ἐστι διῃρημένη ὑπὸ τοῦ Παρνασσοῦ δίχα, ἡ μὲν ἐκ τοῦ ἑσπερίου μέρους παρακειμένη τῷ Παρνασσῷ καὶ μέρος αὐτοῦ νεμομένη, καθήκουσα δʼ ἐπὶ τὸν Κρισαῖον κόλπον, ἡ δʼ ἐκ τοῦ πρὸς ἕω τελευτῶσα ἐπὶ τὴν πρὸς Εὐβοίᾳ θάλατταν. καλοῦνται δʼ οἱ μὲν ἑσπέριοι Λοκροὶ καὶ Ὀζόλαι, ἔχουσί τε ἐπὶ τῇ δημοσίᾳ σφραγῖδι τὸν ἕσπερον ἀστέρα ἐγκεχαραγμένον· οἱ δʼ ἕτεροι δίχα πως καὶ αὐτοὶ διῃρημένοι, οἱ μὲν Ὀπούντιοι ἀπὸ τῆς μητροπόλεως, ὅμοροι Φωκεῦσι καὶ Βοιωτοῖς, οἱ δʼ Ἐπικνημίδιοι ἀπὸ ὄρους Κνημῖδος, προσεχεῖς Οἰταίοις τε καὶ Μαλιεῦσιν. ἐν μέσῳ δὲ ἀμφοῖν τῶν τε Ἑσπερίων καὶ τῶν ἑτέρων Παρνασσός, παραμήκης εἰς τὸ προσάρκτιον μέρος ἐκτεινόμενος ἀπὸ τῶν περὶ Δελφοὺς τόπων μέχρι τῆς συμβολῆς τῶν τε Οἰταίων ὀρῶν καὶ τῶν Αἰτωλικῶν καὶ τῶν ἀνὰ μέσον Δωριέων. πάλιν γὰρ ὥσπερ ἡ Λοκρὶς διττὴ οὖσα τοῖς Φωκεῦσι παραβέβληται, οὕτω καὶ ἡ πᾶσα Οἰταία μετὰ τῆς Αἰτωλίας καί τινων ἀνὰ μέσον τόπων τῆς Δωρικῆς τετραπόλεως τῇ Λοκρίδι ἑκατέρᾳ καὶ Παρναςσῷ καὶ τοῖς Δωριεῦσιν. ὑπὲρ τούτων δʼ ἤδη οἱ Θετταλοὶ καὶ τῶν Αἰτωλῶν οἱ προσάρκτιοι καὶ Ἀκαρνᾶνες καί τινα τῶν Ἠπειρωτικῶν ἐθνῶν καὶ τῶν Μακεδονικῶν· δεῖ δέ, ὅπερ ἔφαμεν καὶ πρότερον, παραλλήλους ὥςπερ ταινίας τινὰς τεταμένας ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς νοῆσαι τὰς λεχθείσας χώρας. ἱεροπρεπὴς δʼ ἐστὶ πᾶς ὁ Παρνασσός, ἔχων ἄντρα τε καὶ ἄλλα χωρία τιμώμενά τε καὶ ἁγιστευόμενα· ὧν ἐστι γνωριμώτατόν τε καὶ κάλλιστον τὸ Κωρύκιον νυμφῶν ἄντρον ὁμώνυμον τῷ Κιλικίῳ. τῶν δὲ πλευρῶν τοῦ Παρνασσοῦ τὸ μὲν ἑσπέριον νέμονται Λοκροί τε οἱ Ὀζόλαι καί τινες τῶν Δωριέων καὶ Αἰτωλοὶ κατὰ τὸν Κόρακα προσαγορευόμενον Αἰτωλικὸν ὄρος, τὸ δὲ Φωκεῖς καὶ Δωριεῖς οἱ πλείους, ἔχοντες τὴν Τετράπολιν περικειμένην πως τῷ Παρνασσῷ, πλεονάζουσαν δὲ τοῖς πρὸς ἕω. αἱ μὲν οὖν κατὰ τὸ μῆκος πλευραὶ τῶν λεχθεισῶν χωρῶν τε καὶ ταινιῶν ἑκάστης παράλληλοι ἅπασαί εἰσιν, ἡ μὲν οὖσα προσάρκτιος ἡ δὲ πρὸς νότον. αἱ δὲ λοιπαὶ ἑσπέριοι ταῖς ἑῴαις οὔκ εἰσι παράλληλοι· οὐδὲ ἡ παραλία ἑκατέρα, ἥ τε τοῦ Κρισαίου κόλπου μέχρι Ἀκτίου καὶ ἡ πρὸς Εὔβοιαν μέχρι τῆς Θεσσαλονικείας παράλληλοι ἀλλήλαις εἰσίν, εἰς ἃς τελευτᾷ ταῦτα τὰ ἔθνη· ἀλλʼ οὕτω δέχεσθαι δεῖ τὰ σχήματα τούτων τῶν χωρίων ὡς ἂν ἐν τριγώνῳ παρὰ τὴν βάσιν τεταμένων γραμμῶν πλειόνων· τὰ γὰρ ἀποληφθέντα σχήματα παράλληλα μὲν ἀλλήλοις ἔσται, καὶ τὰς κατὰ μῆκος ἐναντίον πλευρὰς ἕξει παραλλήλους, τὰς δὲ κατὰ πλάτος οὐκέτι. ὁ μὲν οὖν ὁλοσχερὴς τύπος οὗτος τῆς λοιπῆς καὶ ἐφεξῆς περιοδείας, τὰ καθʼ ἕκαστα δʼ ἑξῆς λέγωμεν ἀπὸ τῆς Φωκίδος ἀρξάμενοι.

+

μετὰ δὲ τὴν Βοιωτίαν καὶ τὸν Ὀρχομενὸν ἡ Φωκίς ἐστι πρὸς ἄρκτον παραβεβλημένη τῇ Βοιωτίᾳ παραπλησίως ἀπὸ θαλάττης εἰς θάλατταν τό γε παλαιόν. ὁ γὰρ Δαφνοῦς ἦν τότε τῆς Φωκίδος, σχίζων ἐφʼ ἑκάτερα τὴν Λοκρίδα καὶ μέσος ταττόμενος τοῦ τε Ὀπουντίου κόλπου καὶ τῆς τῶν Ἐπικνημιδίων παραλίας· νῦν δὲ Λοκρῶν ἐστὶν ἡ χώρα (τὸ δὲ πόλισμα κατέσκαπται), ὥστʼ οὐδʼ ἐκεῖ καθήκει οὐκέτι μέχρι τῆς πρὸς Εὐβοίᾳ θαλάττης ἡ Φωκίς, τῷ δὲ Κρισαίῳ κόλπῳ συνῆπται. αὐτὴ γὰρ ἡ Κρῖσα τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἐπʼ αὐτῆς ἱδρυμένη τῆς θαλάττης καὶ Κίρρα καὶ Ἀντικύρα καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ συνεχῆ κείμενα χωρία πρὸς τῷ Παρνασσῷ, Δελφοί τε καὶ Κίρφις καὶ Δαυλὶς καὶ αὐτὸς ὁ Παρνασσὸς τῆς τε Φωκίδος ὢν καὶ ἀφορίζων τὸ ἑσπέριον πλευρόν. ὃν τρόπον δʼ ἡ Φωκὶς τῇ Βοιωτίᾳ παράκειται, τοῦτον καὶ ἡ Λοκρὶς τῇ Φωκίδι ἑκατέρα. διττὴ γάρ ἐστι διῃρημένη ὑπὸ τοῦ Παρνασσοῦ δίχα, ἡ μὲν ἐκ τοῦ ἑσπερίου μέρους παρακειμένη τῷ Παρνασσῷ καὶ μέρος αὐτοῦ νεμομένη, καθήκουσα δʼ ἐπὶ τὸν Κρισαῖον κόλπον, ἡ δʼ ἐκ τοῦ πρὸς ἕω τελευτῶσα ἐπὶ τὴν πρὸς Εὐβοίᾳ θάλατταν. καλοῦνται δʼ οἱ μὲν ἑσπέριοι Λοκροὶ καὶ Ὀζόλαι, ἔχουσί τε ἐπὶ τῇ δημοσίᾳ σφραγῖδι τὸν ἕσπερον ἀστέρα ἐγκεχαραγμένον· οἱ δʼ ἕτεροι δίχα πως καὶ αὐτοὶ διῃρημένοι, οἱ μὲν Ὀπούντιοι ἀπὸ τῆς μητροπόλεως, ὅμοροι Φωκεῦσι καὶ Βοιωτοῖς, οἱ δʼ Ἐπικνημίδιοι ἀπὸ ὄρους Κνημῖδος, προσεχεῖς Οἰταίοις τε καὶ Μαλιεῦσιν. ἐν μέσῳ δὲ ἀμφοῖν τῶν τε Ἑσπερίων καὶ τῶν ἑτέρων Παρνασσός, παραμήκης εἰς τὸ προσάρκτιον μέρος ἐκτεινόμενος ἀπὸ τῶν περὶ Δελφοὺς τόπων μέχρι τῆς συμβολῆς τῶν τε Οἰταίων ὀρῶν καὶ τῶν Αἰτωλικῶν καὶ τῶν ἀνὰ μέσον Δωριέων. πάλιν γὰρ ὥσπερ ἡ Λοκρὶς διττὴ οὖσα τοῖς Φωκεῦσι παραβέβληται, οὕτω καὶ ἡ πᾶσα Οἰταία μετὰ τῆς Αἰτωλίας καί τινων ἀνὰ μέσον τόπων τῆς Δωρικῆς τετραπόλεως τῇ Λοκρίδι ἑκατέρᾳ καὶ Παρναςσῷ καὶ τοῖς Δωριεῦσιν. ὑπὲρ τούτων δʼ ἤδη οἱ Θετταλοὶ καὶ τῶν Αἰτωλῶν οἱ προσάρκτιοι καὶ Ἀκαρνᾶνες καί τινα τῶν Ἠπειρωτικῶν ἐθνῶν καὶ τῶν Μακεδονικῶν· δεῖ δέ, ὅπερ ἔφαμεν καὶ πρότερον, παραλλήλους ὥςπερ ταινίας τινὰς τεταμένας ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς νοῆσαι τὰς λεχθείσας χώρας. ἱεροπρεπὴς δʼ ἐστὶ πᾶς ὁ Παρνασσός, ἔχων ἄντρα τε καὶ ἄλλα χωρία τιμώμενά τε καὶ ἁγιστευόμενα· ὧν ἐστι γνωριμώτατόν τε καὶ κάλλιστον τὸ Κωρύκιον νυμφῶν ἄντρον ὁμώνυμον τῷ Κιλικίῳ. τῶν δὲ πλευρῶν τοῦ Παρνασσοῦ τὸ μὲν ἑσπέριον νέμονται Λοκροί τε οἱ Ὀζόλαι καί τινες τῶν Δωριέων καὶ Αἰτωλοὶ κατὰ τὸν Κόρακα προσαγορευόμενον Αἰτωλικὸν ὄρος, τὸ δὲ Φωκεῖς καὶ Δωριεῖς οἱ πλείους, ἔχοντες τὴν Τετράπολιν περικειμένην πως τῷ Παρνασσῷ, πλεονάζουσαν δὲ τοῖς πρὸς ἕω. αἱ μὲν οὖν κατὰ τὸ μῆκος πλευραὶ τῶν λεχθεισῶν χωρῶν τε καὶ ταινιῶν ἑκάστης παράλληλοι ἅπασαί εἰσιν, ἡ μὲν οὖσα προσάρκτιος ἡ δὲ πρὸς νότον. αἱ δὲ λοιπαὶ ἑσπέριοι ταῖς ἑῴαις οὔκ εἰσι παράλληλοι· οὐδὲ ἡ παραλία ἑκατέρα, ἥ τε τοῦ Κρισαίου κόλπου μέχρι Ἀκτίου καὶ ἡ πρὸς Εὔβοιαν μέχρι τῆς Θεσσαλονικείας παράλληλοι ἀλλήλαις εἰσίν, εἰς ἃς τελευτᾷ ταῦτα τὰ ἔθνη· ἀλλʼ οὕτω δέχεσθαι δεῖ τὰ σχήματα τούτων τῶν χωρίων ὡς ἂν ἐν τριγώνῳ παρὰ τὴν βάσιν τεταμένων γραμμῶν πλειόνων· τὰ γὰρ ἀποληφθέντα σχήματα παράλληλα μὲν ἀλλήλοις ἔσται, καὶ τὰς κατὰ μῆκος ἐναντίον πλευρὰς ἕξει παραλλήλους, τὰς δὲ κατὰ πλάτος οὐκέτι. ὁ μὲν οὖν ὁλοσχερὴς τύπος οὗτος τῆς λοιπῆς καὶ ἐφεξῆς περιοδείας, τὰ καθʼ ἕκαστα δʼ ἑξῆς λέγωμεν ἀπὸ τῆς Φωκίδος ἀρξάμενοι.

ταύτης δʼ ἐπιφανέσταται δύο πόλεις Δελφοί τε καὶ Ἐλάτεια· Δελφοὶ μὲν διὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Πυθίου Ἀπόλλωνος καὶ τὸ μαντεῖον ἀρχαῖον ὄν, εἴ γε Ἀγαμέμνων ἀπʼ αὐτοῦ χρηστηριάσασθαι λέγεται ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ· ὁ γὰρ κιθαρῳδὸς ᾁδων εἰσάγεται νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος, ὥς ποτε δηρίσαντο. —ἄναξ δʼ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων χαῖρε νόῳ ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Πυθοῖ·Hom. Od. 8.75 Δελφοὶ μὲν δὴ διὰ ταῦτα, Ἐλάτεια δὲ ὅτι πασῶν μεγίστη τῶν ἐνταῦθα πόλεων καὶ ἐπικαιριωτάτη διὰ τὸ ἐπικεῖσθαι τοῖς στενοῖς καὶ τὸν ἔχοντα ταύτην ἔχειν τὰς εἰσβολὰς τὰς εἰς τὴν Φωκίδα καὶ τὴν Βοιωτίαν. ὄρη γάρ ἐστιν Οἰταῖα πρῶτον, ἔπειτα τὰ τῶν Λοκρῶν καὶ τῶν Φωκέων, οὐ πανταχοῦ στρατοπέδοις βάσιμα τοῖς ἐκ Θετταλίας ἐμβάλλουσιν, ἀλλʼ ἔχει παρόδους στενὰς μὲν ἀφωρισμένας δέ, ἃς αἱ παρακείμεναι πόλεις φρουροῦσιν· ἁλουσῶν δʼ ἐκείνων κρατεῖσθαι συμβαίνει καὶ τὰς παρόδους. ἐπεὶ δʼ ἡ τοῦ ἱεροῦ ἐπιφάνεια τοῦ ἐν Δελφοῖς ἔχει πρεσβεῖον, καὶ ἅμα ἡ θέσις τῶν χωρίων ἀρχὴν ὑπαγορεύει φυσικήν (ταῦτα γάρ ἐστι τὰ ἑσπεριώτατα μέρη τῆς Φωκίδος), ἐντεῦθεν ἀρκτέον.

εἴρηται δʼ ὅτι καὶ ὁ Παρνασσὸς ἐπὶ τῶν ἑσπερίων ὅρων ἵδρυται τῆς Φωκίδος. τούτου δὴ τὸ μὲν πρὸς δύσιν πλευρὸν οἱ Λοκροὶ κατέχουσιν οἱ Ὀζόλαι, τὸ δὲ νότιον οἱ Δελφοί, πετρῶδες χωρίον θεατροειδές, κατὰ κορυφὴν ἔχον τὸ μαντεῖον καὶ τὴν πόλιν, σταδίων ἑκκαίδεκα κύκλον πληροῦσαν. ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς ἡ Λυκώρεια, ἐφʼ οὗ τόπου πρότερον ἵδρυντο οἱ Δελφοὶ ὑπὲρ τοῦ ἱεροῦ· νῦν δʼ ἐπʼ αὐτῷ οἰκοῦσι περὶ τὴν κρήνην τὴν Κασταλίαν. πρόκειται δὲ τῆς πόλεως ἡ Κίρφις ἐκ τοῦ νοτίου μέρους, ὄρος ἀπότομον, νάπην ἀπολιπὸν μεταξύ, διʼ ἧς Πλεῖστος διαρρεῖ ποταμός. ὑποπέπτωκε δὲ τῇ ὁ Κίρφει πόλις ἀρχαία Κίρρα, ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἱδρυμένη, ἀφʼ ἧς ἀνάβασις εἰς Δελφοὺς ὀγδοήκοντά που σταδίων· ἵδρυται δʼ ἀπαντικρὺ Σικυῶνος. πρόκειται δὲ τῆς Κίρρας τὸ Κρισαῖον πεδίον εὔδαιμον. πάλιν γὰρ ἐφεξῆς ἐστιν ἄλλη πόλις Κρῖσα, ἀφʼ ἧς ὁ κόλπος Κρισαῖος· εἶτα Ἀντικύρα, ὁμώνυμος τῇ κατὰ τὸν Μαλιακὸν κόλπον καὶ τὴν Οἴτην. καὶ δή φασιν ἐκεῖ τὸν ἑλλέβορον φύεσθαι τὸν ἀστεῖον, ἐνταῦθα δὲ σκευάζεσθαι βέλτιον, καὶ διὰ τοῦτο ἀποδημεῖν δεῦρο πολλοὺς καθάρσεως καὶ θεραπείας χάριν· γίνεσθαι γάρ τι σησαμοειδὲς φάρμακον ἐν τῇ Φωκικῇ, μεθʼ οὗ σκευάζεσθαι τὸν Οἰταῖον ἑλλέβορον.

αὕτη μὲν οὖν συμμένει, ἡ δὲ Κίρρα καὶ ἡ Κρῖσα κατεσπάσθησαν, ἡ μὲν ὕστερον ὑπʼ Εὐρυλόχου τοῦ Θετταλοῦ κατὰ τὸν Κρισαῖον πόλεμον· εὐτυχήσαντες γὰρ οἱ Κρισαῖοι διὰ τὰ ἐκ τῆς Σικελίας καὶ τῆς Ἰταλίας τέλη, πικρῶς ἐτελώνουν τοὺς ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἀφικνουμένους καὶ παρὰ τὰ προστάγματα τῶν Ἀμφικτυόνων. τὰ δʼ αὐτὰ καὶ τοῖς Ἀμφισσεῦσι συνέβη. Λοκρῶν δʼ εἰσὶν οὗτοι τῶν Ὀζολῶν. ἐπελθόντες γὰρ καὶ οὗτοι τήν τε Κρῖσαν ἀνέλαβον, καὶ τὸ πεδίον τὸ ὑπὸ τῶν Ἀμφικτυόνων ἀνιερωθὲν αὖθις κατεγεώργουν, καὶ χείρους ἦσαν περὶ τοὺς ξένους τῶν πάλαι Κρισαίων. καὶ τούτους οὖν ἐτιμωρήσαντο οἱ Ἀμφικτύονες, καὶ τῷ θεῷ τὴν χώραν ἀπέδοσαν. ὠλιγώρηται δʼ ἱκανῶς καὶ τὸ ἱερόν, πρότερον δʼ ὑπερβαλλόντως ἐτιμήθη. δηλοῦσι δʼ οἵ τε θησαυροὶ οὓς καὶ δῆμοι καὶ δυνάσται κατεσκεύασαν, εἰς οὓς καὶ χρήματα ἀνετίθεντο καθιερωμένα καὶ ἔργα τῶν ἀρίστων δημιουργῶν, καὶ ὁ ἀγὼν ὁ Πυθικὸς καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἱστορουμένων χρησμῶν.

-

φασὶ δʼ εἶναι τὸ μαντεῖον ἄντρον κοῖλον κατὰ βάθους οὐ μάλα εὐρύστομον, ἀναφέρεσθαι δʼ ἐξ αὐτοῦ πνεῦμα ἐνθουσιαστικόν, ὑπερκεῖσθαι δὲ τοῦ στομίου τρίποδα ὑψηλόν, ἐφʼ ὃν τὴν Πυθίαν ἀναβαίνουσαν δεχομένην τὸ πνεῦμα ἀποθεσπίζειν ἔμμετρά τε καὶ ἄμετρα· ἐντείνειν δὲ καὶ ταῦτα εἰς μέτρον ποιητάς τινας ὑπουργοῦντας τῷ ἱερῷ. πρώτην δὲ Φημονόην γενέσθαι φασὶ Πυθίαν, κεκλῆσθαι δὲ καὶ τὴν προφῆτιν οὕτω καὶ τὴν πόλιν ἀπὸ τοῦ πυθέσθαι, ἐκτετάσθαι δὲ τὴν πρώτην συλλαβήν, ὡς ἐπὶ τοῦ ἀθανάτου καὶ ἀκαμάτου καὶ διακόνουpost διακόνου· ἡ μὲν οὖν ἐπίνοια αὕτη τῆς τε ῶν πόλεων κτίσεως καὶ τῆς τῶν κοινῶν ἱερῶν ἐκτιμήσεως. καὶ γαρ̀ κατὰ πόλεις συνῄεσαν καὶ κατὰ ἔθνος, φυσικῶς κοινωνικοὶ ὄντες, καὶ ἅμα τῆς παρʼ ἀλλήλων χρείας χάριν, καὶ εἰς τὰ ἱερὰ τὰ κοινὰ ἀπήντων διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, ἑορτὰς καὶ πανηγύρεις συντελοῦντες. φιλικὸν γὰρ πᾶν τὸ τοιοῦτον, ἀπὸ τῶν ὁμοτραπέζων ἀρξάμενον καὶ ὁμοσπόνδων καὶ ὁμωροφίων. ὅσῳ δὲ πλεῖον καὶ ἐκ πλειόνων ἐπεδήμει, τοσῷδε μεῖζον καὶ τὸ ὄφελος ἐνομίζετο..

-

ἡ μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πλεῖον τιμὴ τῷ ἱερῷ τούτῳ διὰ τὸ χρηστήριον συνέβη δόξαντι ἀψευδεστάτῳ τῶν πάντων ὑπάρξαι, προσέλαβε δέ τι καὶ ἡ θέσις τοῦ τόπου. τῆς γὰρ Ἑλλάδος ἐν μέσῳ πώς ἐστι τῆς συμπάσης, τῆς τε ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ τῆς ἐκτός, ἐνομίσθη δὲ καὶ τῆς οἰκουμένης, καὶ ἐκάλεσαν τῆς γῆς ὀμφαλόν, προσπλάσαντες καὶ μῦθον ὅν φησι Πίνδαρος, ὅτι συμπέσοιεν ἐνταῦθα οἱ ἀετοὶ οἱ ἀφεθέντες ὑπὸ τοῦ Διός, ὁ μὲν ἀπὸ τῆς δύσεως ὁ δʼ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς· οἱ δὲ κόρακάς φασι. δείκνυται δὲ καὶ ὀμφαλός τις ἐν τῷ ναῷ τεταινιωμένος καὶ ἐπʼ αὐτῷ αἱ δύο εἰκόνες τοῦ μύθου.

-

τοιαύτης δὲ τῆς εὐκαιρίας οὔσης τῆς περὶ τοὺς Δελφούς, συνῄεσάν τε ῥᾳδίως ἐκεῖσε, μάλιστα δʼ οἱ ἐγγύθεν, καὶ δὴ καὶ τὸ Ἀμφικτυονικὸν σύστημα ἐκ τούτων συνετάχθη περί τε τῶν κοινῶν βουλευσόμενον καὶ τοῦ ἱεροῦ τὴν ἐπιμέλειαν ἕξον κοινοτέραν, ἅτε καὶ χρημάτων ἀποκειμένων πολλῶν καὶ ἀναθημάτων φυλακῆς καὶ ἁγιστείας δεομένων μεγάλης. τὰ πάλαι μὲν οὖν ἀγνοεῖται, Ἀκρίσιος δὲ τῶν μνημονευομένων πρῶτος διατάξαι δοκεῖ τὰ περὶ τοὺς Ἀμφικτύονας καὶ πόλεις ἀφορίσαι τὰς μετεχούσας τοῦ συνεδρίου καὶ ψῆφον ἑκάστῃ δοῦναι, τῇ μὲν καθʼ αὑτὴν τῇ δὲ μεθʼ ἑτέρας ἢ μετὰ πλειόνων, ἀποδεῖξαι δὲ καὶ τὰς Ἀμφικτυονικὰς δίκας ὅσαι πόλεσι πρὸς πόλεις εἰσίν· ὕστερον δʼ ἄλλαι πλείους διατάξεις γεγόνασιν, ἕως κατελύθη καὶ τοῦτο τὸ σύνταγμα, καθάπερ τὸ τῶν Ἀχαιῶν. αἱ μὲν οὖν πρῶται δυοκαίδεκα συνελθεῖν λέγονται πόλεις· ἑκάστη δʼ ἔπεμπε Πυλαγόραν, δὶς κατʼ ἔτος οὔσης τῆς συνόδου ἔαρός τε καὶ μετοπώρου· ὕστερον δὲ καὶ πλείους προσῆλθον πόλεις. τὴν δὲ σύνοδον Πυλαίαν ἐκάλουν τὴν μὲν ἐαρινὴν τὴν δὲ μετοπωρινήν, ἐπειδὴ ἐν Πύλαις συνήγοντο, ἃς καὶ Θερμοπύλας καλοῦσιν· ἔθυον δὲ τῇ Δήμητρι οἱ πυλαγόροι. τὸ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς τοῖς ἐγγὺς μετῆν καὶ τούτων καὶ τοῦ μαντείου, ὕστερον δὲ καὶ οἱ πόρρωθεν ἀφικνοῦντο καὶ ἐχρῶντο τῷ μαντείῳ καὶ ἔπεμπον δῶρα καὶ θησαυροὺς κατεσκεύαζον, καθάπερ Κροῖσος καὶ ὁ πατὴρ Ἀλυάττης καὶ Ἰταλιωτῶν τινες καὶ Σικελοί.

+

φασὶ δʼ εἶναι τὸ μαντεῖον ἄντρον κοῖλον κατὰ βάθους οὐ μάλα εὐρύστομον, ἀναφέρεσθαι δʼ ἐξ αὐτοῦ πνεῦμα ἐνθουσιαστικόν, ὑπερκεῖσθαι δὲ τοῦ στομίου τρίποδα ὑψηλόν, ἐφʼ ὃν τὴν Πυθίαν ἀναβαίνουσαν δεχομένην τὸ πνεῦμα ἀποθεσπίζειν ἔμμετρά τε καὶ ἄμετρα· ἐντείνειν δὲ καὶ ταῦτα εἰς μέτρον ποιητάς τινας ὑπουργοῦντας τῷ ἱερῷ. πρώτην δὲ Φημονόην γενέσθαι φασὶ Πυθίαν, κεκλῆσθαι δὲ καὶ τὴν προφῆτιν οὕτω καὶ τὴν πόλιν ἀπὸ τοῦ πυθέσθαι, ἐκτετάσθαι δὲ τὴν πρώτην συλλαβήν, ὡς ἐπὶ τοῦ ἀθανάτου καὶ ἀκαμάτου καὶ διακόνουpost διακόνου· ἡ μὲν οὖν ἐπίνοια αὕτη τῆς τε ῶν πόλεων κτίσεως καὶ τῆς τῶν κοινῶν ἱερῶν ἐκτιμήσεως. καὶ γαρ̀ κατὰ πόλεις συνῄεσαν καὶ κατὰ ἔθνος, φυσικῶς κοινωνικοὶ ὄντες, καὶ ἅμα τῆς παρʼ ἀλλήλων χρείας χάριν, καὶ εἰς τὰ ἱερὰ τὰ κοινὰ ἀπήντων διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, ἑορτὰς καὶ πανηγύρεις συντελοῦντες. φιλικὸν γὰρ πᾶν τὸ τοιοῦτον, ἀπὸ τῶν ὁμοτραπέζων ἀρξάμενον καὶ ὁμοσπόνδων καὶ ὁμωροφίων. ὅσῳ δὲ πλεῖον καὶ ἐκ πλειόνων ἐπεδήμει, τοσῷδε μεῖζον καὶ τὸ ὄφελος ἐνομίζετο..

+

ἡ μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πλεῖον τιμὴ τῷ ἱερῷ τούτῳ διὰ τὸ χρηστήριον συνέβη δόξαντι ἀψευδεστάτῳ τῶν πάντων ὑπάρξαι, προσέλαβε δέ τι καὶ ἡ θέσις τοῦ τόπου. τῆς γὰρ Ἑλλάδος ἐν μέσῳ πώς ἐστι τῆς συμπάσης, τῆς τε ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ τῆς ἐκτός, ἐνομίσθη δὲ καὶ τῆς οἰκουμένης, καὶ ἐκάλεσαν τῆς γῆς ὀμφαλόν, προσπλάσαντες καὶ μῦθον ὅν φησι Πίνδαρος, ὅτι συμπέσοιεν ἐνταῦθα οἱ ἀετοὶ οἱ ἀφεθέντες ὑπὸ τοῦ Διός, ὁ μὲν ἀπὸ τῆς δύσεως ὁ δʼ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς· οἱ δὲ κόρακάς φασι. δείκνυται δὲ καὶ ὀμφαλός τις ἐν τῷ ναῷ τεταινιωμένος καὶ ἐπʼ αὐτῷ αἱ δύο εἰκόνες τοῦ μύθου.

+

τοιαύτης δὲ τῆς εὐκαιρίας οὔσης τῆς περὶ τοὺς Δελφούς, συνῄεσάν τε ῥᾳδίως ἐκεῖσε, μάλιστα δʼ οἱ ἐγγύθεν, καὶ δὴ καὶ τὸ Ἀμφικτυονικὸν σύστημα ἐκ τούτων συνετάχθη περί τε τῶν κοινῶν βουλευσόμενον καὶ τοῦ ἱεροῦ τὴν ἐπιμέλειαν ἕξον κοινοτέραν, ἅτε καὶ χρημάτων ἀποκειμένων πολλῶν καὶ ἀναθημάτων φυλακῆς καὶ ἁγιστείας δεομένων μεγάλης. τὰ πάλαι μὲν οὖν ἀγνοεῖται, Ἀκρίσιος δὲ τῶν μνημονευομένων πρῶτος διατάξαι δοκεῖ τὰ περὶ τοὺς Ἀμφικτύονας καὶ πόλεις ἀφορίσαι τὰς μετεχούσας τοῦ συνεδρίου καὶ ψῆφον ἑκάστῃ δοῦναι, τῇ μὲν καθʼ αὑτὴν τῇ δὲ μεθʼ ἑτέρας ἢ μετὰ πλειόνων, ἀποδεῖξαι δὲ καὶ τὰς Ἀμφικτυονικὰς δίκας ὅσαι πόλεσι πρὸς πόλεις εἰσίν· ὕστερον δʼ ἄλλαι πλείους διατάξεις γεγόνασιν, ἕως κατελύθη καὶ τοῦτο τὸ σύνταγμα, καθάπερ τὸ τῶν Ἀχαιῶν. αἱ μὲν οὖν πρῶται δυοκαίδεκα συνελθεῖν λέγονται πόλεις· ἑκάστη δʼ ἔπεμπε Πυλαγόραν, δὶς κατʼ ἔτος οὔσης τῆς συνόδου ἔαρός τε καὶ μετοπώρου· ὕστερον δὲ καὶ πλείους προσῆλθον πόλεις. τὴν δὲ σύνοδον Πυλαίαν ἐκάλουν τὴν μὲν ἐαρινὴν τὴν δὲ μετοπωρινήν, ἐπειδὴ ἐν Πύλαις συνήγοντο, ἃς καὶ Θερμοπύλας καλοῦσιν· ἔθυον δὲ τῇ Δήμητρι οἱ πυλαγόροι. τὸ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς τοῖς ἐγγὺς μετῆν καὶ τούτων καὶ τοῦ μαντείου, ὕστερον δὲ καὶ οἱ πόρρωθεν ἀφικνοῦντο καὶ ἐχρῶντο τῷ μαντείῳ καὶ ἔπεμπον δῶρα καὶ θησαυροὺς κατεσκεύαζον, καθάπερ Κροῖσος καὶ ὁ πατὴρ Ἀλυάττης καὶ Ἰταλιωτῶν τινες καὶ Σικελοί.

ἐπίφθονος δʼ ὢν ὁ πλοῦτος δυσφύλακτός ἐστι κἂν ἱερὸς ᾖ. νυνί γέ τοι πενέστατόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς ἱερὸν χρημάτων γε χάριν, τῶν δʼ ἀναθημάτων τὰ μὲν ἦρται τὰ δὲ πλείω μένει. πρότερον δὲ πολυχρήματον ἦν τὸ ἱερόν, καθάπερ Ὅμηρός τε εἴρηκεν οὐδʼ ὅσα λάινος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἐνὶ πετρηέσσῃ, καὶ οἱ θησαυροὶ δηλοῦσι καὶ ἡ σύλησις ἡ γενηθεῖσα ὑπὸ τῶν Φωκέων, ἐξ ἧς ὁ Φωκικὸς καὶ ἱερὸς καλούμενος ἐξήφθη πόλεμος. αὕτη μὲν οὖν ἡ σύλησις γεγένηται κατὰ Φίλιππον τὸν Ἀμύντου· προτέραν δʼ ἄλλην ὑπονοοῦσιν ἀρχαίαν, ἣ τὸν ὑφʼ Ὁμήρου λεγόμενον πλοῦτον ἐξεφόρησεν· οὐδὲ γὰρ ἴχνος αὐτοῦ σωθῆναι πρὸς τοὺς ὕστερον χρόνους ἐν οἷς οἱ περὶ Ὀνόμαρχον καὶ Φάυλλον ἐσύλησαν τὸ ἱερόν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀπενεχθέντα νεώτερα ἐκείνων εἶναι τῶν χρημάτων· ἀποκεῖσθαι γὰρ ἐν θησαυροῖς, ἀπὸ λαφύρων ἀνατεθέντα, ἐπιγραφὰς σώζοντα ἐν αἷς καὶ οἱ ἀναθέντες· Γύγου γὰρ καὶ Κροίσου καὶ Συβαριτῶν καὶ Σπινητῶν τῶν περὶ τὸν Ἀδρίαν, καὶ οὕτως ἐπὶ τῶν ἄλλων. οὔτ ήκοι τὰ παλαιὰ χρήματα ἀναμεμῖχθαι· ὡς καὶ ἄλλοι τόποι διασημαίνουσιν ὑπὸ τούτων σκευωρηθέντες τῶν ἀνδρῶν. ἔνιοι δὲ τὸν ἀφήτορα δεξάμενοι λέγεσθαι θησαυρόν, ἀφήτορος δʼ οὐδὸν κατὰ γῆς θησαυρισμόν, ἐν τῷ ναῷ κατορωρύχθαι φασὶ τὸν πλοῦτον ἐκεῖνον, καὶ τοὺς περὶ τὸν Ὀνόμαρχον ἐπιχειρήσαντας ἀνασκάπτειν νύκτωρ σεισμῶν γενομένων μεγάλων ἔξω τοῦ ναοῦ φυγεῖν καὶ παύσασθαι τῆς ἀνασκαφῆς, ἐμβαλεῖν δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις φόβον τῆς τοιαύτης ἐπιχειρήσεως.

-

τῶν δὲ ναῶν τὸν μὲν πτέρινον εἰς τοὺς μύθους τακτέον, τὸν δὲ δεύτερον Τροφωνίου καὶ Ἀγαμήδους ἔργον φασί, τὸν δὲ νῦν Ἀμφικτύονες κατεσκεύασαν. δείκνυται δʼ ἐν τῷ τεμένει τάφος Νεοπτολέμου κατὰ χρησμὸν γενόμενος, Μαχαιρέως Δελφοῦ ἀνδρὸς ἀνελόντος αὐτόν, ὡς μὲν ὁ μῦθος, δίκας αἰτοῦντα τὸν θεὸν τοῦ πατρῴου φόνου, ὡς δὲ τὸ εἰκός, ἐπιθέμενον τῷ ἱερῷ. τοῦ δὲ Μαχαιρέως ἀπόγονον Βράγχον φασὶ τὸν προστατήσαντα τοῦ ἐν Διδύμοις ἱεροῦ.

+

τῶν δὲ ναῶν τὸν μὲν πτέρινον εἰς τοὺς μύθους τακτέον, τὸν δὲ δεύτερον Τροφωνίου καὶ Ἀγαμήδους ἔργον φασί, τὸν δὲ νῦν Ἀμφικτύονες κατεσκεύασαν. δείκνυται δʼ ἐν τῷ τεμένει τάφος Νεοπτολέμου κατὰ χρησμὸν γενόμενος, Μαχαιρέως Δελφοῦ ἀνδρὸς ἀνελόντος αὐτόν, ὡς μὲν ὁ μῦθος, δίκας αἰτοῦντα τὸν θεὸν τοῦ πατρῴου φόνου, ὡς δὲ τὸ εἰκός, ἐπιθέμενον τῷ ἱερῷ. τοῦ δὲ Μαχαιρέως ἀπόγονον Βράγχον φασὶ τὸν προστατήσαντα τοῦ ἐν Διδύμοις ἱεροῦ.

ἀγὼν δὲ ὁ μὲν ἀρχαῖος ἐν Δελφοῖς κιθαρῳδῶν ἐγενήθη παιᾶνα ᾀδόντων εἰς τὸν θεόν· ἔθηκαν δὲ Δελφοί· μετὰ δὲ τὸν Κρισαῖον πόλεμον οἱ Ἀμφικτύονες ἱππικὸν καὶ γυμνικὸν ἐπʼ Εὐρυλόχου διέταξαν στεφανίτην καὶ Πύθια ἐκάλεσαν. προσέθεσαν δὲ τοῖς κιθαρῳδοῖς αὐλητάς τε καὶ κιθαριστὰς χωρὶς ᾠδῆς, ἀποδώσοντάς τι μέλος ὃ καλεῖται νόμος Πυθικός. πέντε δʼ αὐτοῦ μέρη ἐστίν, ἄγκρουσις ἄμπειρα κατακελευσμὸς ἴαμβοι καὶ δάκτυλοι σύριγγες. ἐμελοποίησε μὲν οὖν Τιμοσθένης, ὁ ναύαρχος τοῦ δευτέρου Πτολεμαίου ὁ καὶ τοὺς λιμένας συντάξας ἐν δέκα βίβλοις. βούλεται δὲ τὸν ἀγῶνα τοῦ Ἀπόλλωνος τὸν πρὸς τὸν δράκοντα διὰ τοῦ μέλους ὑμνεῖν, ἄγκρουσιν μὲν τὸ προοίμιον δηλῶν, ἄμπειραν δὲ τὴν πρώτην κατάπειραν τοῦ ἀγῶνος, κατακελευσμὸν δὲ αὐτὸν τὸν ἀγῶνα, ἴαμβον δὲ καὶ δάκτυλον τὸν ἐπιπαιανισμὸν τὸν γινόμενον ἐπὶ τῇ νίκῃ μετὰ τοιούτων ῥυθμῶν, ὧν ὁ μὲν ὕμνοις ἐστὶν οἰκεῖος ὁ δʼ ἴαμβος κακισμοῖςpost κακισμοῖς· ὡς καὶ τὸ ἰαμβίζειν, σύριγγας δὲ τὴν ἔκλειψιν τοῦ θηρίου, μιμουμένων ὡς ἂν καταστρέφοντοςante ἐσχάτους· εἰς ἐσχάτους τινὰς συριγμούς.

-

Ἔφορος δʼ, ᾧ τὸ πλεῖστον προσχρώμεθα διὰ τὴν περὶ ταῦτα ἐπιμέλειαν, καθάπερ καὶ Πολύβιος μαρτυρῶν τυγχάνει, ἀνὴρ ἀξιόλογος, δοκεῖ μοι τἀναντία ποιεῖν ἔσθʼ ὅτε τῇ προαιρέσει καὶ ταῖς ἐξ ἀρχῆς ὑποσχέσεσιν. ἐπιτιμήσας γοῦν τοῖς φιλομυθοῦσιν ἐν τῇ τῆς ἱστορίας γραφῇ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἐπαινέσας προστίθησι τῷ περὶ τοῦ μαντείου τούτου λόγῳ σεμνήν τινα ὑπόσχεσιν, ὡς πανταχοῦ μὲν ἄριστον νομίζει τἀληθές, μάλιστα δὲ κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ταύτην. ἄτοπον γὰρ εἰ περὶ μὲν τῶν ἄλλων τὸν τοιοῦτον ἀεὶ τρόπον διώκομεν, φησί, περὶ δὲ τοῦ μαντείου λέγοντες, ὃ πάντων ἐστὶν ἀψευδέστατον, τοῖς οὕτως ἀπίστοις καὶ ψευδέσι χρησόμεθα λόγοις. ταῦτα δʼ εἰπὼν ἐπιφέρει παραχρῆμα, ὅτι ὑπολαμβάνουσι κατασκευάσαι τὸ μαντεῖον Ἀπόλλωνα μετὰ Θέμιδος ὠφελῆσαι βουλόμενον τὸ γένος ἡμῶν. εἶτα τὴν ὠφέλειαν εἰπὼν ὅτι εἰς ἡμερότητα προὐκαλεῖτο καὶ ἐσωφρόνιζε, τοῖς μὲν χρηστηριάζων καὶ τὰ μὲν προστάττων τὰ δʼ ἀπαγορεύων, τοὺς δʼ οὐδʼ ὅλως προσιέμενος, ταῦτα διοικεῖν νομίζουσι, φησίν, αὐτόν, οἱ μὲν αὐτὸν τὸν θεὸν σωματοειδῆ γινόμενον, οἱ δʼ ἀνθρώποις ἔννοιαν παραδιδόντα τῆς ἑαυτοῦ βουλήσεως.

+

Ἔφορος δʼ, ᾧ τὸ πλεῖστον προσχρώμεθα διὰ τὴν περὶ ταῦτα ἐπιμέλειαν, καθάπερ καὶ Πολύβιος μαρτυρῶν τυγχάνει, ἀνὴρ ἀξιόλογος, δοκεῖ μοι τἀναντία ποιεῖν ἔσθʼ ὅτε τῇ προαιρέσει καὶ ταῖς ἐξ ἀρχῆς ὑποσχέσεσιν. ἐπιτιμήσας γοῦν τοῖς φιλομυθοῦσιν ἐν τῇ τῆς ἱστορίας γραφῇ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἐπαινέσας προστίθησι τῷ περὶ τοῦ μαντείου τούτου λόγῳ σεμνήν τινα ὑπόσχεσιν, ὡς πανταχοῦ μὲν ἄριστον νομίζει τἀληθές, μάλιστα δὲ κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ταύτην. ἄτοπον γὰρ εἰ περὶ μὲν τῶν ἄλλων τὸν τοιοῦτον ἀεὶ τρόπον διώκομεν, φησί, περὶ δὲ τοῦ μαντείου λέγοντες, ὃ πάντων ἐστὶν ἀψευδέστατον, τοῖς οὕτως ἀπίστοις καὶ ψευδέσι χρησόμεθα λόγοις. ταῦτα δʼ εἰπὼν ἐπιφέρει παραχρῆμα, ὅτι ὑπολαμβάνουσι κατασκευάσαι τὸ μαντεῖον Ἀπόλλωνα μετὰ Θέμιδος ὠφελῆσαι βουλόμενον τὸ γένος ἡμῶν. εἶτα τὴν ὠφέλειαν εἰπὼν ὅτι εἰς ἡμερότητα προὐκαλεῖτο καὶ ἐσωφρόνιζε, τοῖς μὲν χρηστηριάζων καὶ τὰ μὲν προστάττων τὰ δʼ ἀπαγορεύων, τοὺς δʼ οὐδʼ ὅλως προσιέμενος, ταῦτα διοικεῖν νομίζουσι, φησίν, αὐτόν, οἱ μὲν αὐτὸν τὸν θεὸν σωματοειδῆ γινόμενον, οἱ δʼ ἀνθρώποις ἔννοιαν παραδιδόντα τῆς ἑαυτοῦ βουλήσεως.

ὑποβὰς δὲ περὶ τῶν Δελφῶν οἵτινές εἰσι διαλεγόμενος φησὶ τὸ παλαιὸν Παρνασσίους τινὰς αὐτόχθονας καλουμένους οἰκεῖν τὸν Παρνασσόν· καθʼ ὃν χρόνον Ἀπόλλωνα τὴν γῆν ἐπιόντα ἡμεροῦν τοὺς ἀνθρώπους ἀπό τε τῶν ἡμέρων καρπῶν καὶ τῶν βίων, ἐξ Ἀθηνῶν δʼ ὁρμηθέντα ἐπὶ Δελφοὺς ταύτην ἰέναι τὴν ὁδόν, ᾗ νῦν Ἀθηναῖοι τὴν Πυθιάδα πέμπουσι· γενόμενον δὲ κατὰ Πανοπέας Τιτυὸν καταλῦσαι ἔχοντα τὸν τόπον, βίαιον ἄνδρα καὶ παράνομον· τοὺς δὲ Παρνασσίους συμμίξαντας αὐτῷ καὶ ἄλλον μηνῦσαι χαλεπὸν ἄνδρα Πύθωνα τοὔνομα, ἐπίκλησιν δὲ Δράκοντα, κατατοξεύοντος δʼ ἐπικελεύειν ἵε παιάν, ἀφʼ οὗ τὸν παιανισμὸν οὕτως ἐξ ἔθους παραδοθῆναι τοῖς μέλλουσι συμπίπτειν εἰς παράταξιν· ἐμπρησθῆναι δὲ καὶ σκηνὴν τότε τοῦ Πύθωνος ὑπὸ τῶν Δελφῶν, καθάπερ καὶ νῦν ἔτι καὶ ἀεὶ ὑπόμνημα ποιουμένους τῶν τότε γενομένων. τί δʼ ἂν εἴη μυθωδέστερον ἢ Ἀπόλλων τοξεύων καὶ κολάζων Τιτυοὺς καὶ Πύθωνας καὶ ὁδεύων ἐξ Ἀθηνῶν εἰς Δελφοὺς καὶ γῆν πᾶσαν ἐπιών; εἰ δὲ ταῦτα μὴ ὑπελάμβανε μύθους εἶναι, τί ἐχρῆν τὴν μυθευομένην Θέμιν γυναῖκα καλεῖν, τὸν δὲ μυθευόμενον δράκοντα ἄνθρωπον; πλὴν εἰ συγχεῖν ἐβούλετο τόν τε τῆς ἱστορίας καὶ τὸν τοῦ μύθου τύπον. παραπλήσια τούτοις καὶ τὰ περὶ τῶν Αἰτωλῶν εἰρημένα. φήσας γὰρ ἀπορθήτους αὐτοὺς ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου τοτὲ μὲν Αἰολέας φησὶν οἰκῆσαι τοὺς κατέχοντας βαρβάρους ἐκβαλόντας, τοτὲ δʼ Αἰτωλὸν μετὰ τῶν ἐξ Ἤλιδος Ἐπειῶν τῶν ἐχθρῶν· τούτους δʼ ὑπʼ Ἀλκμέωνος καὶ Διομήδους. ἀλλʼ ἐπάνειμι ἐπὶ τοὺς Φωκέας.

-

ἑξῆς γὰρ ἐν τῇ παραλίᾳ μετὰ τὴν Ἀντικύραν πολίχνιόν ἐστιν Ὀπισθομάραθος· εἶτʼ ἄκρα Φαρύγιον ἔχουσα ὕφορμον· εἶθʼ ὁ λιμὴν ὕστατος ὁ προσαγορευθεὶς μυχὸς ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ὑπὸ τῷ Ἑλικῶνι καὶ τῇ Ἄσκρῃ κείμενος. οὐδʼ αἱ Ἀβαὶ δὲ τὸ μαντεῖον ἄπωθεν τῶν τόπων τούτων ἐστίν, οὐδʼ ἡ Ἄμβρυσος, οὐδʼ ἡ Μεδεὼν ὁμώνυμος τῇ Βοιωτιακῇ. ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν τῇ μεσογαίᾳ μετὰ Δελφοὺς ὡς πρὸς τὴν ἕω Δαυλὶς πολίχνιον, ὅπου Τηρέα τὸν Θρᾷκά φασι δυναστεῦσαι· καὶ τὰ περὶ Φιλομήλαν καὶ Πρόκνην ἐκεῖ μυθεύουσιpost μυθεύουσι· Θουκυδίδης δʼ ἐν Μεγάροις φησί. τοὔνομα δὲ τῷ τόπῳ γεγονέναι ἀπὸ τοῦ δάσους· δαυλοὺς γὰρ καλοῦσι τὰ δάση. Ὅμηρος μὲν οὖν Δαυλίδα εἶπεν, οἱ δʼ ὕστερον Δαυλίαν. καὶ τὸ οἳ Κυπάρισσον ἔχον δέχονται διττῶς, οἱ μὲν ὁμωνύμως τῷ φυτῷ οἱ δὲ παρωνύμως κώμην ὑπὸ τῇ Λυκωρείᾳ.

+

ἑξῆς γὰρ ἐν τῇ παραλίᾳ μετὰ τὴν Ἀντικύραν πολίχνιόν ἐστιν Ὀπισθομάραθος· εἶτʼ ἄκρα Φαρύγιον ἔχουσα ὕφορμον· εἶθʼ ὁ λιμὴν ὕστατος ὁ προσαγορευθεὶς μυχὸς ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ὑπὸ τῷ Ἑλικῶνι καὶ τῇ Ἄσκρῃ κείμενος. οὐδʼ αἱ Ἀβαὶ δὲ τὸ μαντεῖον ἄπωθεν τῶν τόπων τούτων ἐστίν, οὐδʼ ἡ Ἄμβρυσος, οὐδʼ ἡ Μεδεὼν ὁμώνυμος τῇ Βοιωτιακῇ. ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν τῇ μεσογαίᾳ μετὰ Δελφοὺς ὡς πρὸς τὴν ἕω Δαυλὶς πολίχνιον, ὅπου Τηρέα τὸν Θρᾷκά φασι δυναστεῦσαι· καὶ τὰ περὶ Φιλομήλαν καὶ Πρόκνην ἐκεῖ μυθεύουσιpost μυθεύουσι· Θουκυδίδης δʼ ἐν Μεγάροις φησί. τοὔνομα δὲ τῷ τόπῳ γεγονέναι ἀπὸ τοῦ δάσους· δαυλοὺς γὰρ καλοῦσι τὰ δάση. Ὅμηρος μὲν οὖν Δαυλίδα εἶπεν, οἱ δʼ ὕστερον Δαυλίαν. καὶ τὸ οἳ Κυπάρισσον ἔχον δέχονται διττῶς, οἱ μὲν ὁμωνύμως τῷ φυτῷ οἱ δὲ παρωνύμως κώμην ὑπὸ τῇ Λυκωρείᾳ.

Πανοπεὺς δʼ ὁ νῦν Φανοτεύς, ὅμορος τοῖς περὶ Λεβάδειαν τόποις, ἡ τοῦ Ἐπειοῦ πατρίς. καὶ τὰ περὶ τὸν Τιτυὸν δὲ ἐνταῦθα μυθεύουσιν. Ὅμηρος δέ φησιν ὅτι οἱ Φαίηκες τὸν Ῥαδάμανθυν εἰς Εὔβοιαν ἤγαγον, ὀψόμενον Τιτυὸν γαιήϊον υἱόν. καὶ Ἐλάριόν τι σπήλαιον ἀπὸ τῆς Τιτυοῦ μητρὸς Ἐλάρας δείκνυται κατὰ τὴν νῆσον καὶ ἡρῷον τοῦ Τιτυοῦ καὶ τιμαί τινες. πλησίον δὲ Λεβαδείας καὶ ἡ Τραχίν, ὁμώνυμος τῇ Οἰταίᾳ, Φωκικὴ πολίχνη· οἱ δʼ ἐνοικοῦντες Τραχίνιοι λέγονται.

-

ἡ δʼ Ἀνεμώρεια ὠνόμασται ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος πάθους· καταιγίζει γὰρ εἰς αὐτὴν ὁ καλούμενος Κατοπτήριος χῶρος, κρημνός τις ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ διήκων· ὅριον δʼ ἦν ὁ τόπος οὗτος Δελφῶν τε καὶ Φωκέων, ἡνίκα ἀπέστησαν τοὺς Δελφοὺς ἀπὸ τοῦ κοινοῦ συστήματος τῶν Φωκέων Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐπέτρεψαν καθʼ αὑτοὺς πολιτεύεσθαι· τινὲς δὲ Ἀνεμώλειαν καλοῦσιν. εἶθʼ Ὑάμπολις (Ὕα μετὰ ταῦτα ἐκλήθη ὑπό τινων), εἰς ἣν ἐκ Βοιωτίας ἐκπεσεῖν ἔφαμεν τοὺς Ὕαντας· ἔστι δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ μάλιστα καὶ αὕτη, πλησίον τῶν Παραποταμίων, ἑτέρα οὖσα τῆς ἐν τῷ Παρνασσῷ Ὑαμπείας, καὶ Ἐλάτεια ἡ μεγίστη πόλις τῶν Φωκικῶν, ἣν Ὅμηρος μὲν οὐκ οἶδε (νεωτέρα γάρ ἐστι τῆς ἡλικίας ἐκείνου), ἐπικαιρίως δʼ ἵδρυται πρὸς τὰς ἐκ τῆς Θετταλίας εἰσβολάς. δηλοῖ δὲ τὴν εὐφυΐαν ταύτην καὶ Δημοσθένης, φράζων τὸν θόρυβον τὸν γενηθέντα Ἀθήνησιν αἰφνιδίως, ἐπειδὴ ἧκέ τις ἀπαγγέλλων ὡς τοὺς πρυτάνεις ὡς Ἐλάτεια κατείληπται.

+

ἡ δʼ Ἀνεμώρεια ὠνόμασται ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος πάθους· καταιγίζει γὰρ εἰς αὐτὴν ὁ καλούμενος Κατοπτήριος χῶρος, κρημνός τις ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ διήκων· ὅριον δʼ ἦν ὁ τόπος οὗτος Δελφῶν τε καὶ Φωκέων, ἡνίκα ἀπέστησαν τοὺς Δελφοὺς ἀπὸ τοῦ κοινοῦ συστήματος τῶν Φωκέων Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐπέτρεψαν καθʼ αὑτοὺς πολιτεύεσθαι· τινὲς δὲ Ἀνεμώλειαν καλοῦσιν. εἶθʼ Ὑάμπολις (Ὕα μετὰ ταῦτα ἐκλήθη ὑπό τινων), εἰς ἣν ἐκ Βοιωτίας ἐκπεσεῖν ἔφαμεν τοὺς Ὕαντας· ἔστι δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ μάλιστα καὶ αὕτη, πλησίον τῶν Παραποταμίων, ἑτέρα οὖσα τῆς ἐν τῷ Παρνασσῷ Ὑαμπείας, καὶ Ἐλάτεια ἡ μεγίστη πόλις τῶν Φωκικῶν, ἣν Ὅμηρος μὲν οὐκ οἶδε (νεωτέρα γάρ ἐστι τῆς ἡλικίας ἐκείνου), ἐπικαιρίως δʼ ἵδρυται πρὸς τὰς ἐκ τῆς Θετταλίας εἰσβολάς. δηλοῖ δὲ τὴν εὐφυΐαν ταύτην καὶ Δημοσθένης, φράζων τὸν θόρυβον τὸν γενηθέντα Ἀθήνησιν αἰφνιδίως, ἐπειδὴ ἧκέ τις ἀπαγγέλλων ὡς τοὺς πρυτάνεις ὡς Ἐλάτεια κατείληπται.

Παραποτάμιοι δʼ εἰσὶ κατοικία τις ἐπὶ τῷ Κηφισσῷ ἱδρυμένη πλησίον Φανοτεῦσι καὶ Χαιρωνεῦσι καὶ Ἐλατείᾳ. φησὶ δὲ Θεόπομπος τὸν τόπον τοῦτον διέχειν τῆς μὲν Χαιρωνείας ὅσον τετταράκοντα σταδίους, διορίζειν δὲ τοὺς Ἀμβρυσέας καὶ Πανοπέας καὶ Δαυλιέας· κεῖσθαι δʼ ἐπὶ τῆς ἐμβολῆς τῆς ἐκ Βοιωτίας εἰς Φωκέας ἐν λόφῳ μετρίως ὑψηλῷ, μεταξὺ τοῦ τε Παρνασσοῦ καὶ τοῦ Ἁδυλίου ὄρους πενταστάδιον σχεδόν τι ἀπολειπόντων ἀνὰ μέσον χωρίον, διαιρεῖν δὲ τὸν Κηφισσὸν στενὴν ἑκατέρωθεν διδόντα πάροδον, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐκ Λιλαίας ἔχοντα Φωκικῆς πόλεως (καθάπερ καὶ Ὅμηρός φησιν οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισσοῖο ), εἰς δὲ τὴν Κωπαΐδα λίμνην ἐκδιδόντα· τὸ δὲ Ἁδύλιον παρατείνειν ἐφʼ ἑξήκοντα σταδίους μέχρι τοῦ Ἀκοντίου, ἐφʼ ᾧ κεῖται ὁ Ὀρχομενός. καὶ Ἡσίοδος δʼ ἐπὶ πλέον περὶ τοῦ ποταμοῦ λέγει καὶ τῆς ῥύσεως, ὡς διʼ ὅλης ῥέοι τῆς Φωκίδος σκολιῶς καὶ δρακοντοειδῶς παρὲκ Πανοπῆα διὰ Γλήχωνά τʼ ἐρυμνὴν καί τε διʼ Ὀρχομενοῦ εἱλιγμένος εἶσι δράκων ὥς. τὰ δὲ στενὰ τὰ περὶ τοὺς Παραποταμίους ἢ τὴν Παραποταμίαν (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως) περιμάχητα ὑπῆρξεν ἐν τῷ Φωκικῷ πολέμῳ, μίαν ἐχόντων ταύτην ἐμβολὴν εἰς τὴν Φωκίδα· ἔστι δὲ Κηφισσὸς ὅ τε Φωκικὸς καὶ ὁ Ἀθήνησι καὶ ὁ ἐν Σαλαμῖνι, τέταρτος δὲ καὶ πέμπτος ὁ ἐν Σικυῶνι καὶ ὁ ἐν Σκύρῳpost Σκύρῳ· ἕκτος δὲ ὁ ἐν Ἄργει τὰς πηγὰς ἔχων ἐκ Λυρκείου, ἐν Ἀπολλωνίᾳ δὲ τῇ πρὸς Ἐπιδάμνῳ πηγή ἐστι κατὰ τὸ γυμνάσιον, ἣν καλοῦσι Κηφισσόν.

Δαφνοῦς δὲ νῦν μὲν κατέσκαπται· ἦν δέ ποτε τῆς Φωκίδος πόλις ἁπτομένη τῆς Εὐβοϊκῆς θαλάττης, διαιροῦσα τοὺς Ἐπικνημιδίους Λοκρούς, τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ πρὸς Βοιωτίαν μέρος τοὺς δὲ πρὸς Φωκίδα τὴν ἀπὸ θαλάττης καθήκουσαν τότε ἐπὶ θάλατταν. τεκμήριον δὲ τὸ ἐν αὐτῷ Σχεδιεῖον, ὅ φασιν εἶναι τάφον Σχεδίου. εἴρηται δὲ ὁ Δαφνοῦς ἐφʼ ἑκάτερα τὴν Λοκρίδα σχίσαι, ὥστε μηδαμοῦ ἅπτεσθαι ἀλλήλων τούς τʼ Ἐπικνημιδίους καὶ τοὺς Ὀπουντίους· ὕστερον δὲ προσωρίσθη τοῖς Ὀπουντίοις ὁ τόπος. περὶ μὲν δὴ τῆς Φωκίδος ἀπόχρη.

ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν ἡ Λοκρίς, ὥστε περὶ ταύτης λεκτέον. διῄρηται δὲ δίχα· τὸ μὲν γὰρ αὐτῆς ἐστιν οἱ πρὸς Εὔβοιαν Λοκροί, οὓς ἐλέγομεν σχίζεσθαί ποτε ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Δαφνοῦντος· ἐπεκαλοῦντο δʼ οἱ μὲν Ὀπούντιοι ἀπὸ τῆς μητροπόλεως, οἱ δʼ Ἐπικνημίδιοι ἀπὸ ὄρους τινὸς Κνημῖδος· τὸ δὲ λοιπὸν οἱ ἑσπέριοί εἰσι Λοκροί, οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ Ὀζόλαι καλοῦνται. χωρίζει δʼ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν Ὀπουντίων καὶ τῶν Ἐπικνημιδίων ὅ τε Παρνασσὸς μεταξὺ ἱδρυμένος καὶ ἡ τῶν Δωριέων τετράπολις. ἀρκτέον δʼ ἀπὸ τῶν Ὀπουντίων.

ἐφεξῆς τοίνυν ταῖς Ἁλαῖς, εἰς ἃς κατέληγεν ἡ Βοιωτιακὴ παραλία ἡ πρὸς Εὐβοίᾳ, τὸν Ὀπούντιον κόλπον κεῖσθαι συμβαίνει. ὁ δʼ Ὀποῦς ἐστι μητρόπολις, καθάπερ καὶ τὸ ἐπίγραμμα δηλοῖ τὸ ἐπὶ τῇ πρώτῃ τῶν πέντε στηλῶν τῶν περὶ Θερμοπύλας ἐπιγεγραμμένον πρὸς τῷ πολυανδρίῳ τούσδε ποθεῖ φθιμένους ὑπὲρ Ἑλλάδος ἀντία Μήδων, μητρόπολις Λοκρῶν εὐθυνόμων Ὀπόεις. ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης περὶ πεντεκαίδεκα σταδίους, τοῦ δʼ ἐπινείου καὶ ἑξήκοντα. Κῦνος δʼ ἐστὶ τὸ ἐπίνειον, ἄκρα τερματίζουσα τὸν Ὀπούντιον κόλπον σταδίων ὄντα περὶ τετταράκοντα· μεταξὺ δὲ Ὀποῦντος καὶ Κύνου πεδίον εὔδαιμον· κεῖται δὲ κατὰ Αἰδηψὸν τῆς Εὐβοίας, ὅπου τὰ θερμὰ τὰ Ἡρακλέους, πορθμῷ διειργόμενος σταδίων ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐν δὲ τῷ Κύνῳ Δευκαλίωνά φασιν οἰκῆσαι, καὶ τῆς Πύρρας αὐτόθι δείκνυται σῆμα, τοῦ δὲ Δευκαλίωνος Ἀθήνησι. διέχει δὲ τῆς Κνημῖδος ὁ Κῦνος ὅσον πεντήκοντα σταδίους. καὶ ἡ Ἀταλάντη δὲ νῆσος κατὰ Ὀποῦντα ἵδρυται, ὁμώνυμος τῇ πρὸ τῆς Ἀττικῆς. λέγεσθαι δʼ Ὀπουντίους τινὰς καὶ ἐν τῇ Ἠλείᾳ φασίν, ὧν οὐκ ἄξιον μεμνῆσθαι, πλὴν ὅτι συγγένειαν αὐτῶν ἐξανανεοῦνται τοῖς Ὀπουντίοις ὑπάρχουσαν. ὅτι δʼ ἐξ Ὀποῦντος ἦν ὁ Πάτροκλος λέγει Ὅμηρος, καὶ διότι φόνον ἀκούσιον πράξας ἔφυγεν εἰς Πηλέα, ὁ δὲ πατὴρ Μενοίτιος ἔμεινεν ἐν τῇ πατρίδι· ἐκεῖσε γάρ φησιν ὁ Ἀχιλλεὺς ὑποσχέσθαι τῷ Μενοιτίῳ κατάξειν τὸν Πάτροκλον ἐκ τῆς στρατείας ἐπανελθόντα. οὐ μὴν ἐβασίλευέ γε ἐκεῖνος τῶν Ὀπουντίων, ἀλλʼ Αἴας ὁ Λοκρός, πατρίδος ὤν, ὥς φασι, Ναρύκου. Αἰάνην δʼ ὀνομάζουσι τὸν ἀναιρεθέντα ὑπὸ τοῦ Πατρόκλου, ἀφʼ οὗ καὶ τέμενος Αἰάνειον δείκνυται καὶ κρήνη τις Αἰανίς.

-

ἑξῆς μετὰ τὸν Κῦνον Ἀλόπη ἐστὶ καὶ ὁ Δαφνοῦς, ὃν ἔφαμεν κατεσπάσθαι· λιμὴν δʼ ἐστὶν αὐτόθι διέχων Κύνου περὶ ἐνενήκοντα σταδίους, Ἐλατείας δὲ πεζεύοντι εἰς τὴν μεσόγαιαν ἑκατὸν εἴκοσιν. ἤδη δʼ ἐστὶ ταῦτα τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου· μετὰ γὰρ τὸν Ὀπούντιον συνεχής ἐστιν οὗτος.

-

μετὰ δὲ Δαφνοῦντα Κνημῖδες χωρίον ἐρυμνὸν ὅσον σταδίους εἴκοσι πλεύσαντι· καθʼ ὃ τὸ Κήναιον ἐκ τῆς Εὐβοίας ἀντίκειται ἄκρα βλέπουσα πρὸς ἑσπέραν καὶ τὸν Μαλιέα κόλπον, πορθμῷ διειργομένη σχεδὸν εἰκοσασταδίῳ. ταῦτα δʼ ἤδη τῶν Ἐπικνημιδίων ἐστὶ Λοκρῶν. ἐνταῦθα καὶ αἱ Λιχάδες καλούμεναι τρεῖς νῆσοι πρόκεινται ἀπὸ Λίχα τοὔνομα ἔχουσαι. καὶ ἄλλαι δʼ εἰσὶν ἐν τῷ λεχθέντι παράπλῳ, ἃς ἑκόντες παραλείπομεν. μετὰ δὲ εἴκοσι σταδίους ἀπὸ Κνημίδων λιμήν, ὑπὲρ οὗ κεῖται τὸ Θρόνιον ἐν σταδίοις τοῖς ἴσοις κατὰ τὴν μεσόγαιαν. εἶθʼ ὁ Βοάγριος ποταμὸς ἐκδίδωσιν ὁ παραρρέων τὸ Θρόνιον, Μάνην δʼ ἐπονομάζουσιν αὐτόν· ἔστι δὲ χειμάρρους ὥστʼ ἀβρόχοις ἐμβαίνειν τοῖς ποσίν, ἄλλοτε δὲ καὶ δίπλεθρον ἴσχειν πλάτος. μετὰ δὲ ταῦτα Σκάρφεια σταδίοις ὑπερκειμένη τῆς θαλάττης δέκα, διέχουσα δὲ τοῦ Θρονίου τριάκοντα, ἐλάττοσι δὲ μικρῷ ἔπειτα Νίκαιά ἐστι καὶ αἱ Θερμοπύλαι.

-

τῶν δὲ λοιπῶν πόλεων τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἄξιον μεμνῆσθαι· ὧν δʼ Ὅμηρος μέμνηται Καλλίαρος μὲν οὐκέτι οἰκεῖται, εὐήροτον δὲ νῦν ἐςτι πεδίον· καλοῦσι δʼ οὕτως ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος· καὶ Βῆσσα δʼ οὐκ ἔστι, δρυμώδης τις τόπος· οὐδʼ αἱ Αὐγειαί, τὴν δὲ χώραν ἔχουσι Σκαρφιεῖς· ταύτην μὲν οὖν τὴν Βῆσσαν ἐν τοῖς δυσὶ γραπτέον σίγμα (ἀπὸ γὰρ τοῦ δρυμώδους ὠνόμασται ὁμωνύμως, ὥσπερ καὶ Νάπη ἐν τῷ Μηθύμνης πεδίῳ, ἣν Ἑλλάνικος ἀγνοῶν Λάπην ὀνομάζει), τὸν δʼ ἐν τῇ Ἀττικῇ δῆμον, ἀφʼ οὗ Βησαιεῖς οἱ δημόται λέγονται, ἐν τῷ ἑνὶ σίγμα.

-

ἡ δὲ Τάρφη κεῖται ἐφʼ ὕψους, διέχουσα Θρονίου σταδίους εἴκοσι, χώραν δʼ εὔκαρπόν τε καὶ εὔδενδρον ἔχει· ἤδη γὰρ καὶ αὕτη ἀπὸ τοῦ δάσους ὠνόμασται. καλεῖται δὲ νῦν Φαρύγαι· ἵδρυται δʼ αὐτόθι Ἥρας Φαρυγαίας ἱερὸν ἀπὸ τῆς ἐν Φαρύγαις τῆς Ἀργείας· καὶ δὴ καὶ ἄποικοί φασιν εἶναι Ἀργείων.

-

τῶν γε μὴν ἑσπερίων Λοκρῶν Ὅμηρος οὐ μέμνηται, ἢ οὐ ῥητῶς γε, ἀλλὰ μόνον τῷ δοκεῖν ἀντιδιαστέλλεσθαι τούτοις ἐκείνους περὶ ὧν εἰρήκαμεν Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης, ὡς καὶ ἑτέρων ὄντων. ἀλλʼ οὐδʼ ὑπὸ τῶν ἄλλων τεθρύληνται πολλῶν· πόλεις δʼ ἔσχον Ἄμφισσάν τε καὶ Ναύπακτον, ὧν ἡ Ναύπακτος συμμένει τοῦ Ἀντιρρίου πλησίον, ὠνόμασται δʼ ἀπὸ τῆς ναυπηγίας τῆς ἐκεῖ γενομένης, εἴτε τῶν Ἡρακλειδῶν ἐκεῖ ναυπηγησαμένων τὸν στόλον, εἴθʼ (ὥς φησιν Ἔφορος) Λοκρῶν ἔτι πρότερον παρασκευασάντων· ἔστι δὲ νῦν Αἰτωλῶν Φιλίππου προσκρίναντος.

+

ἑξῆς μετὰ τὸν Κῦνον Ἀλόπη ἐστὶ καὶ ὁ Δαφνοῦς, ὃν ἔφαμεν κατεσπάσθαι· λιμὴν δʼ ἐστὶν αὐτόθι διέχων Κύνου περὶ ἐνενήκοντα σταδίους, Ἐλατείας δὲ πεζεύοντι εἰς τὴν μεσόγαιαν ἑκατὸν εἴκοσιν. ἤδη δʼ ἐστὶ ταῦτα τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου· μετὰ γὰρ τὸν Ὀπούντιον συνεχής ἐστιν οὗτος.

+

μετὰ δὲ Δαφνοῦντα Κνημῖδες χωρίον ἐρυμνὸν ὅσον σταδίους εἴκοσι πλεύσαντι· καθʼ ὃ τὸ Κήναιον ἐκ τῆς Εὐβοίας ἀντίκειται ἄκρα βλέπουσα πρὸς ἑσπέραν καὶ τὸν Μαλιέα κόλπον, πορθμῷ διειργομένη σχεδὸν εἰκοσασταδίῳ. ταῦτα δʼ ἤδη τῶν Ἐπικνημιδίων ἐστὶ Λοκρῶν. ἐνταῦθα καὶ αἱ Λιχάδες καλούμεναι τρεῖς νῆσοι πρόκεινται ἀπὸ Λίχα τοὔνομα ἔχουσαι. καὶ ἄλλαι δʼ εἰσὶν ἐν τῷ λεχθέντι παράπλῳ, ἃς ἑκόντες παραλείπομεν. μετὰ δὲ εἴκοσι σταδίους ἀπὸ Κνημίδων λιμήν, ὑπὲρ οὗ κεῖται τὸ Θρόνιον ἐν σταδίοις τοῖς ἴσοις κατὰ τὴν μεσόγαιαν. εἶθʼ ὁ Βοάγριος ποταμὸς ἐκδίδωσιν ὁ παραρρέων τὸ Θρόνιον, Μάνην δʼ ἐπονομάζουσιν αὐτόν· ἔστι δὲ χειμάρρους ὥστʼ ἀβρόχοις ἐμβαίνειν τοῖς ποσίν, ἄλλοτε δὲ καὶ δίπλεθρον ἴσχειν πλάτος. μετὰ δὲ ταῦτα Σκάρφεια σταδίοις ὑπερκειμένη τῆς θαλάττης δέκα, διέχουσα δὲ τοῦ Θρονίου τριάκοντα, ἐλάττοσι δὲ μικρῷ ἔπειτα Νίκαιά ἐστι καὶ αἱ Θερμοπύλαι.

+

τῶν δὲ λοιπῶν πόλεων τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἄξιον μεμνῆσθαι· ὧν δʼ Ὅμηρος μέμνηται Καλλίαρος μὲν οὐκέτι οἰκεῖται, εὐήροτον δὲ νῦν ἐςτι πεδίον· καλοῦσι δʼ οὕτως ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος· καὶ Βῆσσα δʼ οὐκ ἔστι, δρυμώδης τις τόπος· οὐδʼ αἱ Αὐγειαί, τὴν δὲ χώραν ἔχουσι Σκαρφιεῖς· ταύτην μὲν οὖν τὴν Βῆσσαν ἐν τοῖς δυσὶ γραπτέον σίγμα (ἀπὸ γὰρ τοῦ δρυμώδους ὠνόμασται ὁμωνύμως, ὥσπερ καὶ Νάπη ἐν τῷ Μηθύμνης πεδίῳ, ἣν Ἑλλάνικος ἀγνοῶν Λάπην ὀνομάζει), τὸν δʼ ἐν τῇ Ἀττικῇ δῆμον, ἀφʼ οὗ Βησαιεῖς οἱ δημόται λέγονται, ἐν τῷ ἑνὶ σίγμα.

+

ἡ δὲ Τάρφη κεῖται ἐφʼ ὕψους, διέχουσα Θρονίου σταδίους εἴκοσι, χώραν δʼ εὔκαρπόν τε καὶ εὔδενδρον ἔχει· ἤδη γὰρ καὶ αὕτη ἀπὸ τοῦ δάσους ὠνόμασται. καλεῖται δὲ νῦν Φαρύγαι· ἵδρυται δʼ αὐτόθι Ἥρας Φαρυγαίας ἱερὸν ἀπὸ τῆς ἐν Φαρύγαις τῆς Ἀργείας· καὶ δὴ καὶ ἄποικοί φασιν εἶναι Ἀργείων.

+

τῶν γε μὴν ἑσπερίων Λοκρῶν Ὅμηρος οὐ μέμνηται, ἢ οὐ ῥητῶς γε, ἀλλὰ μόνον τῷ δοκεῖν ἀντιδιαστέλλεσθαι τούτοις ἐκείνους περὶ ὧν εἰρήκαμεν Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης, ὡς καὶ ἑτέρων ὄντων. ἀλλʼ οὐδʼ ὑπὸ τῶν ἄλλων τεθρύληνται πολλῶν· πόλεις δʼ ἔσχον Ἄμφισσάν τε καὶ Ναύπακτον, ὧν ἡ Ναύπακτος συμμένει τοῦ Ἀντιρρίου πλησίον, ὠνόμασται δʼ ἀπὸ τῆς ναυπηγίας τῆς ἐκεῖ γενομένης, εἴτε τῶν Ἡρακλειδῶν ἐκεῖ ναυπηγησαμένων τὸν στόλον, εἴθʼ (ὥς φησιν Ἔφορος) Λοκρῶν ἔτι πρότερον παρασκευασάντων· ἔστι δὲ νῦν Αἰτωλῶν Φιλίππου προσκρίναντος.

αὐτοῦ δὲ καὶ ἡ Χαλκίς, ἧς μέμνηται καὶ ὁ ποιητὴς ἐν τῷ Αἰτωλικῷ καταλόγῳ, ὑποκάτω Καλυδῶνος· αὐτοῦ δὲ καὶ ὁ Ταφιασσὸς λόφος, ἐν ᾧ τὸ τοῦ Νέσσου μνῆμα καὶ τῶν ἄλλων Κενταύρων, ὧν ἀπὸ τῆς σηπεδόνος φασὶ τὸ ὑπὸ τῇ ῥίζῃ τοῦ λόφου προχεόμενον δυσῶδες καὶ θρόμβους ἔχον ὕδωρ ῥεῖν· διὰ δὲ τοῦτο καὶ Ὀζόλας καλεῖσθαι τὸ ἔθνος. καὶ ἡ Μολύκρεια δʼ ἐστὶ κατὰ τὸ Ἀντίρριον, Αἰτωλικὸν πολίχνιον. ἡ δʼ Ἄμφισσα ἐπὶ τοῖς ἄκροις ἵδρυται τοῦ Κρισαίου πεδίου, κατέσπασαν δʼ αὐτὴν οἱ Ἀμφικτύονες, καθάπερ εἰρήκαμεν· καὶ Οἰάνθεια δὲ καὶ Εὐπάλιον Λοκρῶν εἰσίν. ὁ δὲ πᾶς παράπλους ὁ Λοκρικὸς μικρὸν ὑπερβάλλει τῶν διακοσίων σταδίων.

Ἀλόπην δὲ καὶ ἐνταῦθα καὶ ἐν τοῖς Ἐπικνημιδίοις ὀνομάζουσι καὶ ἐν τῇ Φθιώτιδι· οὗτοι μὲν οὖν ἄποικοι τῶν Ἐπικνημιδίων εἰσίν, οἱ δʼ Ἐπιζεφύριοι τούτων.

τοῖς δὲ Λοκροῖς τοῖς μὲν ἑσπερίοις συνεχεῖς εἰσιν Αἰτωλοί, τοῖς δʼ Ἐπικνημιδίοις Αἰνιᾶνες συνεχεῖς οἱ τὴν Οἴτην ἔχοντες, καὶ μέσοι Δωριεῖς. οὗτοι μὲν οὖν εἰσιν οἱ τὴν τετράπολιν οἰκήσαντες, ἥν φασιν εἶναι μητρόπολιν τῶν ἁπάντων Δωριέων, πόλεις δʼ ἔσχον Ἐρινεὸν Βοῖον Πίνδον Κυτίνιον· ὑπέρκειται δʼ ἡ Πίνδος τοῦ Ἐρινεοῦ, παραρρεῖ δʼ αὐτὴν ὁμώνυμος ποταμὸς ἐμβάλλων εἰς τὸν Κηφισσὸν οὐ πολὺ τῆς Λιλαίας ἄπωθεν· τινὲς δʼ Ἀκύφαντα λέγουσι τὴν Πίνδον. τούτων ὁ βασιλεὺς Αἰγίμιος ἐκπεσὼν τῆς ἀρχῆς κατήχθη πάλιν, ὡς ἱστοροῦσιν, ὑφʼ Ἡρακλέους· ἀπεμνημόνευσεν οὖν αὐτῷ τὴν χάριν τελευτήσαντι περὶ τὴν Οἴτην· Ὕλλον γὰρ εἰσεποιήσατο τὸν πρεσβύτατον τῶν ἐκείνου παίδων, καὶ διεδέξατο ἐκεῖνος τὴν ἀρχὴν καὶ οἱ ἀπόγονοι. ἐντεῦθεν ὁρμηθεῖσι τοῖς Ἡρακλείδαις ὑπῆρξεν ἡ εἰς Πελοπόννησον κάθοδος.

τέως μὲν οὖν ἦσαν ἐν ἀξιώματι αἱ πόλεις, καίπερ οὖσαι μικραὶ καὶ λυπρόχωροι, ἔπειτʼ ὠλιγωρήθησαν· ἐν δὲ τῷ Φωκικῷ πολέμῳ καὶ τῇ Μακεδόνων ἐπικρατείᾳ καὶ Αἰτωλῶν καὶ Ἀθαμάνων θαυμαστὸν εἰ καὶ ἴχνος αὐτῶν εἰς Ῥωμαίους ἦλθε. τὰ δʼ αὐτὰ πεπόνθασι καὶ Αἰνιᾶνες· καὶ γὰρ τούτους ἐξέφθειραν Αἰτωλοί τε καὶ Ἀθαμᾶνες, Αἰτωλοὶ μὲν μετὰ Ἀκαρνάνων πολεμοῦντες καὶ μέγα δυνάμενοι, Ἀθαμᾶνες δʼ ὕστατοι τῶν Ἠπειρωτῶν εἰς ἀξίωμα προαχθέντες, ἤδη τῶν ἄλλων ἀπειρηκότων, καὶ μετʼ Ἀμυνάνδρου τοῦ βασιλέως δύναμιν κατασκευασάμενοι. οὗτοι δὲ τὴν Οἴτην διακατεῖχον.

-

τὸ δʼ ὄρος διατείνει ἀπὸ Θερμοπυλῶν καὶ τῆς ἀνατολῆς μέχρι πρὸς τὸν κόλπον τὸν Ἀμβρακικὸν καὶ τὴν ἑσπέραν· τρόπον δέ τινα καὶ πρὸς ὀρθὰς τέμνει τὴν ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ μέχρι Πίνδου καὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων ὀρεινὴν τὸ ὄρος τοῦτο. τούτου δὴ τὸ μὲν πρὸς Θερμοπύλας νενευκὸς μέρος Οἴτη καλεῖται σταδίων διακοσίων τὸ μῆκος, τραχὺ καὶ ὑψηλόν, ὑψηλότατον δὲ κατὰ τὰς Θερμοπύλας· κορυφοῦται γὰρ ἐνταῦθα καὶ τελευτᾷ πρὸς ὀξεῖς καὶ ἀποτόμους μέχρι τῆς θαλάττης κρημνούς, ὀλίγην δʼ ἀπολείπει πάροδον τοῖς ἀπὸ τῆς παραλίας ἐμβάλλουσιν εἰς τοὺς Λοκροὺς ἐκ τῆς Θετταλίας.

+

τὸ δʼ ὄρος διατείνει ἀπὸ Θερμοπυλῶν καὶ τῆς ἀνατολῆς μέχρι πρὸς τὸν κόλπον τὸν Ἀμβρακικὸν καὶ τὴν ἑσπέραν· τρόπον δέ τινα καὶ πρὸς ὀρθὰς τέμνει τὴν ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ μέχρι Πίνδου καὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων ὀρεινὴν τὸ ὄρος τοῦτο. τούτου δὴ τὸ μὲν πρὸς Θερμοπύλας νενευκὸς μέρος Οἴτη καλεῖται σταδίων διακοσίων τὸ μῆκος, τραχὺ καὶ ὑψηλόν, ὑψηλότατον δὲ κατὰ τὰς Θερμοπύλας· κορυφοῦται γὰρ ἐνταῦθα καὶ τελευτᾷ πρὸς ὀξεῖς καὶ ἀποτόμους μέχρι τῆς θαλάττης κρημνούς, ὀλίγην δʼ ἀπολείπει πάροδον τοῖς ἀπὸ τῆς παραλίας ἐμβάλλουσιν εἰς τοὺς Λοκροὺς ἐκ τῆς Θετταλίας.

τὴν μὲν οὖν πάροδον Πύλας καλοῦσι καὶ στενὰ καὶ Θερμοπύλας· ἔστι γὰρ καὶ θερμὰ πλησίον ὕδατα τιμώμενα ὡς Ἡρακλέους ἱερά· τὸ δʼ ὑπερκείμενον ὄρος Καλλίδρομον· τινὲς δὲ καὶ τὸ λοιπὸν τὸ διʼ Αἰτωλίας καὶ τῆς Ἀκαρνανίας διῆκον μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου Καλλίδρομον προσαγορεύουσι. πρὸς δὲ ταῖς Θερμοπύλαις ἐστὶ φρούρια ἐντὸς τῶν στενῶν, Νίκαια μὲν ἐπὶ θάλατταν Λοκρῶν, Τειχιοῦς δὲ καὶ Ἡράκλεια ὑπὲρ αὐτῆς, ἡ Τραχὶν καλουμένη πρότερον, Λακεδαιμονίων κτίσμα· διέχει δὲ τῆς ἀρχαίας Τραχῖνος περὶ ἓξ σταδίους ἡ Ἡράκλεια· ἑξῆς δὲ ἡ Ῥοδουντία, χωρίον ἐρυμνόν.

ποιεῖ δὲ δυσείσβολα τὰ χωρία ταῦτα ἥ τε τραχύτης καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑδάτων φάραγγας ποιούντων, ἃς διέξεισι. πρὸς γὰρ τῷ Σπερχειῷ τῷ παραρρέοντι τὴν Ἀντικύραν καὶ ὁ Δύρας ἐστίν, ὅν φασιν ἐπιχειρῆσαι τὴν Ἡρακλέους σβέσαι πυράν· καὶ ἄλλος Μέλας διέχων Τραχῖνος εἰς πέντε σταδίους. πρὸς δὲ μεσημβρίαν τῆς Τραχῖνος φησὶν Ἡρόδοτος εἶναι βαθεῖαν διασφάγα, διʼ ἧς Ἀσωπός, ὁμώνυμος τοῖς εἰρημένοις Ἀσωποῖς, εἰς τὴν θάλατταν ἐκπίπτει τὴν ἐκτὸς Πυλῶν, παραλαβὼν καὶ τὸν Φοίνικα ἐκ τῆς μεσημβρίας συμβάλλοντα αὐτῷ, ὁμώνυμον τῷ ἥρωι, οὗ καὶ τάφος πλησίον δείκνυται· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἐπὶ Θερμοπύλας ἀπὸ τοῦ Ἀσωποῦ πεντεκαίδεκα.

τότε μὲν οὖν ἦν ἐνδοξότατα τὰ χωρία ταῦτα, ἡνίκα τῶν κλείθρων ἐκυρίευε τῶν περὶ τὰ στενά, καὶ τοῖς ἔξω τῶν στενῶν πρὸς τοὺς ἐντὸς ἦσαν ἀγῶνες πρωτείων· καθάπερ καὶ πέδας ἐκάλει Φίλιππος τῆς Ἑλλάδος τὴν Χαλκίδα καὶ τὴν Κόρινθον, πρὸς τὰς ἐκ τῆς Μακεδονίας ἀφορμὰς βλέπων· ἐπιδέσμους δʼ οἱ ὕστερον προσηγόρευον ταύτας τε καὶ ἔτι τὴν Δημητριάδα· καὶ γὰρ αὕτη παρόδων ἦν κυρία τῶν περὶ τὰ Τέμπη, τό τε Πήλιον ἔχουσα καὶ τὴν Ὄσσαν. ὕστερον δὲ πάντων ὑπὸ μίαν ἐξουσίαν ὑπηγμένων, ἅπαντʼ ἀτελεύεται πᾶσι καὶ ἀνέῳγε.

-

περὶ δὲ τὰ στενὰ ταῦτα οἱ περὶ Λεωνίδαν μετὰ ὀλίγων τῶν ὁμόρων τοῖς τόποις ἀντέσχον πρὸς τὰς τοσαύτας τῶν Περσῶν δυνάμεις, μέχρι περιελθόντες διʼ ἀτραπῶν τὰ ὄρη κατέκοψαν αὐτοὺς οἱ βάρβαροι. καὶ νῦν τὸ πολυάνδριον ἐκείνων ἐστὶ καὶ στῆλαι καὶ ἡ θρυλουμένη ἐπιγραφὴ τῇ Λακεδαιμονίων στήλῃ οὕτως ἔχουσα ὦ ξένʼ ἀπάγγειλον Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων πειθόμενοι νομίμοις.

-

ἔστι δὲ καὶ λιμὴν μέγας αὐτόθι καὶ Δήμητρος ἱερόν, ἐν ᾧ κατὰ πᾶσαν Πυλαίαν θυσίαν ἐτέλουν οἱ Ἀμφικτύονες. ἐκ δὲ τοῦ λιμένος εἰς Ἡράκλειαν τὴν Τραχῖνα πεζῇ στάδιοι τετταράκοντα, πλοῦς δʼ ἐπὶ τὸ Κήναιον ἑβδομήκοντα. ἔξω δὲ Πυλῶν εὐθὺς ὁ Σπερχειὸς ἐκδίδωσιν. ἐπὶ δὲ Πύλας ἀπὸ Εὐρίπου στάδιοι πεντακόσιοι τριάκοντα. καὶ ἡ μὲν Λοκρὶς τέλος ἔχει. τὰ δʼ ἔξω Θετταλῶν ἐστι τὰ πρὸς ἕω καὶ τὸν Μαλιακὸν κόλπον, τὰ δὲ πρὸς δύσιν Αἰτωλῶν καὶ Ἀκαρνάνων. Ἀθαμᾶνες δὲ καὶ αὐτοὶ ἐκλελοίπασι.

+

περὶ δὲ τὰ στενὰ ταῦτα οἱ περὶ Λεωνίδαν μετὰ ὀλίγων τῶν ὁμόρων τοῖς τόποις ἀντέσχον πρὸς τὰς τοσαύτας τῶν Περσῶν δυνάμεις, μέχρι περιελθόντες διʼ ἀτραπῶν τὰ ὄρη κατέκοψαν αὐτοὺς οἱ βάρβαροι. καὶ νῦν τὸ πολυάνδριον ἐκείνων ἐστὶ καὶ στῆλαι καὶ ἡ θρυλουμένη ἐπιγραφὴ τῇ Λακεδαιμονίων στήλῃ οὕτως ἔχουσα ὦ ξένʼ ἀπάγγειλον Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων πειθόμενοι νομίμοις.

+

ἔστι δὲ καὶ λιμὴν μέγας αὐτόθι καὶ Δήμητρος ἱερόν, ἐν ᾧ κατὰ πᾶσαν Πυλαίαν θυσίαν ἐτέλουν οἱ Ἀμφικτύονες. ἐκ δὲ τοῦ λιμένος εἰς Ἡράκλειαν τὴν Τραχῖνα πεζῇ στάδιοι τετταράκοντα, πλοῦς δʼ ἐπὶ τὸ Κήναιον ἑβδομήκοντα. ἔξω δὲ Πυλῶν εὐθὺς ὁ Σπερχειὸς ἐκδίδωσιν. ἐπὶ δὲ Πύλας ἀπὸ Εὐρίπου στάδιοι πεντακόσιοι τριάκοντα. καὶ ἡ μὲν Λοκρὶς τέλος ἔχει. τὰ δʼ ἔξω Θετταλῶν ἐστι τὰ πρὸς ἕω καὶ τὸν Μαλιακὸν κόλπον, τὰ δὲ πρὸς δύσιν Αἰτωλῶν καὶ Ἀκαρνάνων. Ἀθαμᾶνες δὲ καὶ αὐτοὶ ἐκλελοίπασι.

μέγιστον δὴ καὶ παλαιότατον τῶν Θετταλῶν σύστημα, ὧν τὰ μὲν Ὅμηρος εἴρηκε τὰ δʼ ἄλλοι πλείους. Αἰτωλοὺς δʼ Ὅμηρος μὲν ἀεὶ ἑνὶ ὀνόματι λέγει, πόλεις οὐκ ἔθνη τάττων ὑπʼ αὐτοῖς, πλὴν εἰ τοὺς Κουρῆτας, οὓς ἐν μέρει τακτέον Αἰτωλικῶν. ἀπὸ Θετταλῶν δʼ ἀρκτέον, τὰ μὲν σφόδρα παλαιὰ καὶ μυθώδη καὶ οὐχ ὁμολογούμενα τὰ πολλὰ ἐῶντες, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἐποιήσαμεν, τὰ δὲ φαινόμενα ἡμῖν καίρια λέγοντες.

-

ἔστι δʼ αὐτῆς πρὸς θαλάττῃ μὲν ἡ ἀπὸ Θερμοπυλῶν μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῶν ἄκρων τοῦ Πηλίου παραλία βλέπουσα πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὰ ἄκρα τῆς Εὐβοίας τὰ βόρεια. ἔχουσι δὲ τὰ μὲν πρὸς Εὐβοίᾳ καὶ Θερμοπύλαις Μαλιεῖς καὶ οἱ Φθιῶται Ἀχαιοί, τὰ δὲ πρὸς τῷ Πηλίῳ Μάγνητες. αὕτη μὲν οὖν ἡ πλευρὰ τῆς Θετταλίας ἑῴα λεγέσθω καὶ παραλία. ἑκατέρωθεν δʼ ἀπὸ μὲν Πηλίου καὶ Πηνειοῦ πρὸς τὴν μεσόγαιαν Μακεδόνες παράκεινται μέχρι Παιονίας καὶ τῶν Ἠπειρωτικῶν ἐθνῶν, ἀπὸ δὲ τῶν Θερμοπυλῶν τὰ παράλληλα τοῖς Μακεδόσιν ὄρη τὰ Οἰταῖα καὶ Αἰτωλικά, τοῖς Δωριεῦσι καὶ τῷ Παρνασσῷ συνάπτοντα. καλείσθω δὲ τὸ μὲν πρὸς τοῖς Μακεδόσι πλευρὸν ἀρκτικόν, τὸ δʼ ἕτερον νότιον. λοιπὸν δʼ ἐστὶ τὸ ἑσπέριον, ὃ περικλείουσιν Αἰτωλοὶ καὶ Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἀμφίλοχοι καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν Ἀθαμᾶνες καὶ Μολοττοὶ καὶ ἡ τῶν Αἰθίκων ποτὲ λεγομένη γῆ καὶ ἁπλῶς ἡ περὶ Πίνδον πλὴν τοῦ Πηλίου καὶ τῆς Ὄσσης. ταῦτʼ ἐξῆρται μὲν ἱκανῶς, οὐ μήν γε πολλὴν περιλαμβάνει κύκλῳ χώραν, ἀλλʼ εἰς τὰ πεδία τελευτᾷ.

+

ἔστι δʼ αὐτῆς πρὸς θαλάττῃ μὲν ἡ ἀπὸ Θερμοπυλῶν μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῶν ἄκρων τοῦ Πηλίου παραλία βλέπουσα πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὰ ἄκρα τῆς Εὐβοίας τὰ βόρεια. ἔχουσι δὲ τὰ μὲν πρὸς Εὐβοίᾳ καὶ Θερμοπύλαις Μαλιεῖς καὶ οἱ Φθιῶται Ἀχαιοί, τὰ δὲ πρὸς τῷ Πηλίῳ Μάγνητες. αὕτη μὲν οὖν ἡ πλευρὰ τῆς Θετταλίας ἑῴα λεγέσθω καὶ παραλία. ἑκατέρωθεν δʼ ἀπὸ μὲν Πηλίου καὶ Πηνειοῦ πρὸς τὴν μεσόγαιαν Μακεδόνες παράκεινται μέχρι Παιονίας καὶ τῶν Ἠπειρωτικῶν ἐθνῶν, ἀπὸ δὲ τῶν Θερμοπυλῶν τὰ παράλληλα τοῖς Μακεδόσιν ὄρη τὰ Οἰταῖα καὶ Αἰτωλικά, τοῖς Δωριεῦσι καὶ τῷ Παρνασσῷ συνάπτοντα. καλείσθω δὲ τὸ μὲν πρὸς τοῖς Μακεδόσι πλευρὸν ἀρκτικόν, τὸ δʼ ἕτερον νότιον. λοιπὸν δʼ ἐστὶ τὸ ἑσπέριον, ὃ περικλείουσιν Αἰτωλοὶ καὶ Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἀμφίλοχοι καὶ τῶν Ἠπειρωτῶν Ἀθαμᾶνες καὶ Μολοττοὶ καὶ ἡ τῶν Αἰθίκων ποτὲ λεγομένη γῆ καὶ ἁπλῶς ἡ περὶ Πίνδον πλὴν τοῦ Πηλίου καὶ τῆς Ὄσσης. ταῦτʼ ἐξῆρται μὲν ἱκανῶς, οὐ μήν γε πολλὴν περιλαμβάνει κύκλῳ χώραν, ἀλλʼ εἰς τὰ πεδία τελευτᾷ.

ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ μέσα τῆς Θετταλίας, εὐδαιμονεστάτη χώρα πλὴν ὅση ποταμόκλυστός ἐστιν. ὁ γὰρ Πηνειὸς διὰ μέσης ῥέων καὶ πολλοὺς δεχόμενος ποταμοὺς ὑπερχεῖται πολλάκις· τὸ δὲ παλαιὸν καὶ ἐλιμνάζετο, ὡς λόγος, τὸ πεδίον ἔκ τε τῶν ἄλλων μερῶν ὄρεσι περιειργόμενον καὶ τῆς παραλίας μετεωρότερα τῶν πεδίων ἐχούσης τὰ χωρία ὑπὸ δὲ σεισμῶν ῥήγματος γενομένου κατὰ τὰ νῦν καλούμενα Τέμπη καὶ τὴν Ὄσσαν ἀποσχίσαντος ἀπὸ τοῦ Ὀλύμπου, διεξέπεσε ταύτῃ πρὸς θάλατταν ὁ Πηνειὸς καὶ ἀνέψυξε τὴν χώραν ταύτην. ὑπολείπεται δʼ ὅμως ἥ τε Νεσσωνὶς λίμνη μεγάλη καὶ ἡ Βοιβηὶς ἐλάττων ἐκείνης καὶ πλησιεστέρα τῇ παραλίᾳ.

τοιαύτη δʼ οὖσα εἰς τέτταρα μέρη διῄρητο· ἐκαλεῖτο δὲ τὸ μὲν Φθιῶτις τὸ δὲ Ἑστιαιῶτις τὸ δὲ Θετταλιῶτις τὸ δὲ Πελασγιῶτις. ἔχει δʼ ἡ μὲν Φθιῶτις τὰ νότια τὰ παρὰ τὴν Οἴτην ἀπὸ τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου καὶ Πυλαϊκοῦ μέχρι τῆς Δολοπίας καὶ τῆς Πίνδου διατείνοντα, πλατυνόμενα δὲ μέχρι Φαρσάλου καὶ τῶν πεδίων τῶν Θετταλικῶν· ἡ δʼ Ἑστιαιῶτις τὰ ἑσπέρια καὶ τὰ μεταξὺ Πίνδου καὶ τῆς ἄνω Μακεδονίας· τὰ δὲ λοιπὰ οἵ τε ὑπὸ τῇ Ἑστιαιώτιδι νεμόμενοι τὰ πεδία, καλούμενοι δὲ Πελασγιῶται, συνάπτοντες ἤδη τοῖς κάτω Μακεδόσι, καὶ οἱ ἐφεξῆς τὰ μέχρι Μαγνητικῆς παραλίας ἐκπληροῦντες χωρία. κἀνταῦθα δʼ ἐνδόξων ὀνομάτων ἔσται ἀρίθμησις καὶ ἄλλως καὶ διὰ τὴν Ὁμήρου ποίησιν· τῶν δὲ πόλεων ὀλίγαι σώζουσι τὸ πάτριον ἀξίωμα, μάλιστα δὲ Λάρισα.

-

ὁ δὲ ποιητὴς εἰς δέκα μέρη καὶ δυναστείας διελὼν τὴν σύμπασαν γῆν ἣν νῦν Θετταλίαν προσαγορεύομεν, προσλαβών τινα καὶ τῆς Οἰταίας καὶ τῆς Λοκρικῆς, ὡς δʼ αὕτως καὶ τῆς ὑπὸ Μακεδόσιν νῦν τεταγμένης, ὑπογράφει τι κοινὸν καὶ πάσῃ χώρᾳ συμβαῖνον, τὸ μεταβάλλεσθαι καὶ τὰ ὅλα καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα παρὰ τὰς τῶν ἐπικρατούντων δυνάμεις.

+

ὁ δὲ ποιητὴς εἰς δέκα μέρη καὶ δυναστείας διελὼν τὴν σύμπασαν γῆν ἣν νῦν Θετταλίαν προσαγορεύομεν, προσλαβών τινα καὶ τῆς Οἰταίας καὶ τῆς Λοκρικῆς, ὡς δʼ αὕτως καὶ τῆς ὑπὸ Μακεδόσιν νῦν τεταγμένης, ὑπογράφει τι κοινὸν καὶ πάσῃ χώρᾳ συμβαῖνον, τὸ μεταβάλλεσθαι καὶ τὰ ὅλα καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα παρὰ τὰς τῶν ἐπικρατούντων δυνάμεις.

πρώτους δὴ καταλέγει τοὺς ὑπʼ Ἀχιλλεῖante τοὺς· καὶ τοὺς τὸ νότιον πλευρὸν κατέχοντας καὶ παρακειμένους τῇ τε Οἴτῃ καὶ τοῖς Ἐπικνημιδίοις Λοκροῖς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, οἵ τʼ Ἄλον οἵ τʼ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνʼ ἐνέμοντο, οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα καλλιγύναικα, Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί. συζεύγνυσι δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑπὸ τῷ Φοίνικι καὶ κοινὸν ἀμφοῖν ποιεῖ τὸν στόλον. ὁ μὲν οὖν ποιητὴς οὐδαμοῦ μέμνηται Δολοπικῆς στρατιᾶς κατὰ τοὺς περὶ Ἴλιον ἀγῶνας· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν τὸν ἡγεμόνα Φοίνικα πεποίηκεν εἰς τοὺς κινδύνους ἐξιόντα, καθάπερ τὸν Νέστορα· ἄλλοι δʼ εἰρήκασι, καθάπερ καὶ Πίνδαρος μνησθεὶς τοῦ Φοίνικος ὃς Δολόπων ἄγαγε θρασὺν ὅμιλον σφενδονᾶσαι, ἱπποδάμων Δαναῶν βέλεσι πρόσφορον. τοῦτο δὴ καὶ παρὰ τῷ ποιητῇ κατὰ τὸ σιωπώμενον, ὡς εἰώθασι λέγειν οἱ γραμματικοί, συνυπακουστέον. γελοῖον γὰρ τὸ τὸν βασιλέα μετέχειν τῆς στρατείαςpost στρατείας· ναῖον δʼ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων, τοὺς δʼ ὑπηκόους μὴ παρεῖναι αὐτῷ· οὐδὲ γὰρ συστρατεύειν ἂν τῷ Ἀχιλλεῖ δόξειεν, ἀλλὰ μόνονpost μόνον· ὀλίγων ἐστὶν ἐπιστάτης καὶ ῥήτωρ ἕπεσθαι, εἰ δʼ ἄρα, σύμβουλος. τὰ δʼ ἔπη βούλεται καὶ τοῦτο δηλοῦν· τοιοῦτον γὰρ τὸ μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. ταῦτα λέγων.

εἴρηται τό τε ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ καὶ τῷ Φοίνικι· αὐτὰ δὲ λεχθέντα περὶ τῶν ὑπʼ Ἀχιλλεῖ ἐν ἀντιλογίᾳ ἐστί. τό τε γὰρ Ἄργος τὸ Πελασγικὸν οἱ μὲν καὶ πόλιν δέχονται Θετταλικὴν περὶ Λάρισαν ἱδρυμένην ποτὲ νῦν δʼ οὐκέτι οὖσαν· οἱ δʼ οὐ πόλιν ἀλλὰ τὸ τῶν Θετταλῶν πεδίον οὕτως ὀνοματικῶς λεγόμενον, θεμένου τοὔνομα Ἄβαντος ἐξ Ἄργους δεῦρʼ ἀποικήσαντος. Φθίαν τε οἱ μὲν τὴν αὐτὴν εἶναι τῇ Ἑλλάδι καὶ Ἀχαΐᾳ, ταύτας δʼ εἶναι διατεμνομένης τῆς συμπάσης Θετταλίας θάτερον μέρος τὸ νότιον· οἱ δὲ διαιροῦσιν. ἔοικε δʼ ὁ ποιητὴς δύο ποιεῖν τήν τε Φθίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα ὅταν οὕτως φῇ οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα, ὡς δυεῖν οὐσῶν· καὶ ὅταν οὕτως φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο, Φθίην δʼ ἐξικόμην, καὶ ὅτι πολλαὶ Ἀχαιίδες εἰσὶν ἀνʼ Ἑλλάδα τε Φθίην τε. ὁ μὲν οὖν ποιητὴς δύο ποιεῖ, πότερον δὲ πόλεις ἢ χώρας οὐ δηλοῖ. οἱ δʼ ὕστερον τὴν Ἑλλάδα οἱ μὲν εἰπόντες χώραν διατετάσθαι φασὶν εἰς τὰς Θήβας τὰς Φθιώτιδας ἀπὸ Παλαιφαρσάλου (ἐν δὲ τῇ χώρᾳ ταύτῃ καὶ τὸ Θετίδειον ἔστι πλησίον τῶν Φαρσάλων ἀμφοῖν τῆς τε παλαιᾶς καὶ τῆς νέας, κἀκ τοῦ Θετιδείου τεκμαιρόμενοι τῆς ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ μέρος εἶναι καὶ τήνδε τὴν χώραν), οἱ δʼ εἰπόντες πόλιν Φαρσάλιοι μὲν δεικνύουσιν ἀπὸ ἑξήκοντα σταδίων τῆς ἑαυτῶν πόλεως κατεσκαμμένην πόλιν ἣν πεπιστεύκασιν εἶναι τὴν Ἑλλάδα καὶ δύο κρήνας πλησίον Μεσσηίδα καὶ Ὑπέρειαν, Μελιταιεῖς δʼ ἄπωθεν ἑαυτῶν ὅσον δέκα σταδίους οἰκεῖσθαι τὴν Ἑλλάδα πέραν τοῦ Ἐνιπέως, ἡνίκα ἡ ἑαυτῶν πόλις Πύρρα ὠνομάζετο, ἐκ δὲ τῆς Ἑλλάδος ἐν ταπεινῷ χωρίῳ κειμένης εἰς τὴν ἑαυτῶν μετοικῆσαι τοὺς Ἕλληνας· μαρτύριον δʼ εἶναι τὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ σφετέρᾳ τάφον τοῦ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος υἱοῦ καὶ Πύρρας. ἱστορεῖται γὰρ ὁ Δευκαλίων τῆς Φθιώτιδος ἄρξαι καὶ ἁπλῶς τῆς Θετταλίας· ὁ δʼ Ἐνιπεὺς ἀπὸ τῆς Ὄθρυος παρὰ Φάρσαλον ῥυεὶς εἰς τὸν Ἀπιδανὸν παραβάλλει, ὁ δʼ εἰς τὸν Πηνειόν. περὶ μὲν Ἑλλήνων ταῦτα.

Φθῖοι δὲ καλοῦνται οἵ τε ὑπʼ Ἀχιλλεῖ καὶ ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ καὶ Φιλοκτήτῃ· ὁ δὲ ποιητὴς τούτου μάρτυς. εἰπὼν γὰρ ἐν τῷ καταλόγῳ τῶν ὑπʼ Ἀχιλλεῖ οἵ τʼ εἶχον Φθίην, ἐν τῇ ἐπὶ ναυσὶ μάχῃ τούτους μὲν ὑπομένοντας ἐν ταῖς ναυσὶ πεποίηκε μετὰ τοῦ Ἀχιλλέως καὶ καθʼ ἡσυχίαν ὄντας, τοὺς δʼ ὑπὸ Φιλοκτήτῃ μαχομένους ἔχοντας Μέδοντα ἡγεμόνα καὶ τοὺς ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ, Ποδάρκους περὶ ὧν κοινῶς μὲν οὕτω φησίν ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες, Λοκροὶ καὶ Φθῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοί· ἰδίως δέ πρὸ Φθίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης. οἱ μὲν πρὸ Φθίων μεγαθύμων θωρηχθέντες ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο. τάχα δὲ καὶ οἱ σὺν Εὐρυπύλῳ Φθῖοι ἐλέγοντο, ὅμοροι τούτοις ὄντες· νῦν μέντοι Μαγνησίας νομίζουσι τῆς τε ὑπʼ Εὐρυπύλῳ τὰ περὶ Ὀρμένιον καὶ τὴν ὑπὸ Φιλοκτήτῃ πᾶσαν, τὴν δʼ ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ τῆς Φθίας ἀπὸ Δολοπίας καὶ τῆς Πίνδου μέχρι τῆς Μαγνητικῆς θαλάττης· μέχρι δὲ τῆς ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ πόλεως Ἀντρῶνος, ἣ νῦν πληθυντικῶς λέγεται, τὸ πλάτος ἀφορίζεται τῆς ὑπὸ Πηλεῖ καὶ Ἀχιλλεῖ γῆς, ἀπὸ τῆς Τραχινίας καὶ τῆς Οἰταίας ἀρξαμένοις· τὸ δʼ αὐτὸ σχεδόν τι μῆκός ἐστι τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου.

-

περὶ Ἅλου δὲ καὶ Ἀλόπης διαποροῦσι μὴ οὐ τούτους λέγει τοὺς τόπους οἳ νῦν ἐν τῷ Φθιωτικῷ τέλει φέρονται, ἀλλὰ τοὺς ἐν Λοκροῖς, μέχρι δεῦρο ἐπικρατοῦντος τοῦ Ἀχιλλέως, ὥσπερ καὶ μέχρι Τραχῖνος καὶ τῆς Οἰταίας. ἔστι γὰρ καὶ Ἅλος καὶ Ἁλιοῦς ἐν τῇ παραλίᾳ τῶν Λοκρῶν, καθάπερ καὶ Ἀλόπη. οἱ δὲ τὸν Ἁλιοῦντα ἀντὶ Ἀλόπης τιθέασι καὶ γράφουσιν οὕτως οἵ θʼ Ἅλον οἵ θʼ Ἁλιοῦνθʼ οἵ τε Τρηχῖνʼ ἐνέμοντο. ὁ δὲ Φθιωτικὸς Ἅλος ὑπὸ τῷ πέρατι κεῖται τῆς Ὄθρυος ὄρους πρὸς ἄρκτον κειμένου τῇ Φθιώτιδι, ὁμόρου δὲ τῷ Τυφρηστῷ καὶ τοῖς Δόλοψιν, κἀνθένδε παρατείνοντος εἰς τὰ πλησίον τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου. ἀπέχει δὲ Ἰτώνου περὶ ἑξήκοντα σταδίους ὁ Ἅλος ἢ ἡ Ἅλος· λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως. ᾤκισε δὲ ὁ Ἀθάμας τὴν Ἅλον, ἀφανισθεῖσαν δὲ συνῴκισαν Φαρσάλιοι χρόνοις ὕστερον. ὑπέρκειται δὲ τοῦ Κροκίου πεδίου· ῥεῖ δὲ ποταμὸς Ἄμφρυσος πρὸς τῷ τείχει. ὑπὸ δὲ τῷ Κροκίῳ Θῆβαι εἰσὶν αἱ Φθιώτιδες, καὶ ἡ Ἅλος δὲ Φθιῶτις καλεῖται καὶ Ἀχαϊκή, συνάπτουσα τοῖς Μαλιεῦσιν, ὥσπερ καὶ οἱ τῆς Ὄθρυος πρόποδες. καθάπερ δὲ ἡ Φυλάκη ἡ ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ τῆς Φθιώτιδός ἐστι τῆς προσχώρου τοῖς Μαλιεῦσιν, οὕτω καὶ ἡ Ἅλος· διέχει δὲ Θηβῶν περὶ ἑκατὸν σταδίους, ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶ Φαρσάλου καὶ Φθιωτῶν· Φίλιππος μέντοι Φαρσαλίοις προσένειμεν ἀφελόμενος τῶν Φθιωτῶν. οὕτω δὲ συμβαίνει τοὺς ὅρους καὶ τὰς συντάξεις τῶν τε ἐθνῶν καὶ τῶν τόπων ἀλλάττεσθαι ἀεί, καθάπερ εἴπομεν. οὕτω καὶ Σοφοκλῆς τὴν Τραχῖνα Φθιῶτιν εἴρηκεν, Ἀρτεμίδωρος δὲ τὴν Ἅλον ἐν τῇ παραλίᾳ τίθησι, ἔξω μὲν τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου κειμένην, Φθιῶτιν δέ. προϊὼν γὰρ ἐνθένδε ὡς ἐπὶ τὸν Πηνειὸν μετὰ τὸν Ἀντρῶνα τίθησι Πτελεόν, εἶτα τὸν Ἅλον ἀπὸ τοῦ Πτελεοῦ διέχοντα ἑκατὸν καὶ δέκα σταδίους. περὶ δὲ τῆς Τραχῖνος εἴρηται ὁποία τις· καὶ ὁ ποιητὴς κατονομάζει.

+

περὶ Ἅλου δὲ καὶ Ἀλόπης διαποροῦσι μὴ οὐ τούτους λέγει τοὺς τόπους οἳ νῦν ἐν τῷ Φθιωτικῷ τέλει φέρονται, ἀλλὰ τοὺς ἐν Λοκροῖς, μέχρι δεῦρο ἐπικρατοῦντος τοῦ Ἀχιλλέως, ὥσπερ καὶ μέχρι Τραχῖνος καὶ τῆς Οἰταίας. ἔστι γὰρ καὶ Ἅλος καὶ Ἁλιοῦς ἐν τῇ παραλίᾳ τῶν Λοκρῶν, καθάπερ καὶ Ἀλόπη. οἱ δὲ τὸν Ἁλιοῦντα ἀντὶ Ἀλόπης τιθέασι καὶ γράφουσιν οὕτως οἵ θʼ Ἅλον οἵ θʼ Ἁλιοῦνθʼ οἵ τε Τρηχῖνʼ ἐνέμοντο. ὁ δὲ Φθιωτικὸς Ἅλος ὑπὸ τῷ πέρατι κεῖται τῆς Ὄθρυος ὄρους πρὸς ἄρκτον κειμένου τῇ Φθιώτιδι, ὁμόρου δὲ τῷ Τυφρηστῷ καὶ τοῖς Δόλοψιν, κἀνθένδε παρατείνοντος εἰς τὰ πλησίον τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου. ἀπέχει δὲ Ἰτώνου περὶ ἑξήκοντα σταδίους ὁ Ἅλος ἢ ἡ Ἅλος· λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως. ᾤκισε δὲ ὁ Ἀθάμας τὴν Ἅλον, ἀφανισθεῖσαν δὲ συνῴκισαν Φαρσάλιοι χρόνοις ὕστερον. ὑπέρκειται δὲ τοῦ Κροκίου πεδίου· ῥεῖ δὲ ποταμὸς Ἄμφρυσος πρὸς τῷ τείχει. ὑπὸ δὲ τῷ Κροκίῳ Θῆβαι εἰσὶν αἱ Φθιώτιδες, καὶ ἡ Ἅλος δὲ Φθιῶτις καλεῖται καὶ Ἀχαϊκή, συνάπτουσα τοῖς Μαλιεῦσιν, ὥσπερ καὶ οἱ τῆς Ὄθρυος πρόποδες. καθάπερ δὲ ἡ Φυλάκη ἡ ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ τῆς Φθιώτιδός ἐστι τῆς προσχώρου τοῖς Μαλιεῦσιν, οὕτω καὶ ἡ Ἅλος· διέχει δὲ Θηβῶν περὶ ἑκατὸν σταδίους, ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶ Φαρσάλου καὶ Φθιωτῶν· Φίλιππος μέντοι Φαρσαλίοις προσένειμεν ἀφελόμενος τῶν Φθιωτῶν. οὕτω δὲ συμβαίνει τοὺς ὅρους καὶ τὰς συντάξεις τῶν τε ἐθνῶν καὶ τῶν τόπων ἀλλάττεσθαι ἀεί, καθάπερ εἴπομεν. οὕτω καὶ Σοφοκλῆς τὴν Τραχῖνα Φθιῶτιν εἴρηκεν, Ἀρτεμίδωρος δὲ τὴν Ἅλον ἐν τῇ παραλίᾳ τίθησι, ἔξω μὲν τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου κειμένην, Φθιῶτιν δέ. προϊὼν γὰρ ἐνθένδε ὡς ἐπὶ τὸν Πηνειὸν μετὰ τὸν Ἀντρῶνα τίθησι Πτελεόν, εἶτα τὸν Ἅλον ἀπὸ τοῦ Πτελεοῦ διέχοντα ἑκατὸν καὶ δέκα σταδίους. περὶ δὲ τῆς Τραχῖνος εἴρηται ὁποία τις· καὶ ὁ ποιητὴς κατονομάζει.

τοῦ δὲ Σπερχειοῦ μεμνημένος πολλάκις ὡς ἐπιχωρίου ποταμοῦ, τὰς πηγὰς ἔχοντος ἐκ Τυφρηστοῦ Δρυοπικοῦ ὄρους, τοῦ καλουμένου πρότερον, ἐκδιδόντος δὲ πλησίον Θερμοπυλῶν μεταξὺ αὐτῶν καὶ Λαμίας, δηλοῖ ὅτι καὶ τὰ ἐντὸς πυλῶν ὅσα τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου καὶ τὰ ἐκτὸς ὑπʼ ἐκείνῳ ἦν· ἀπέχει δὲ Λαμίας ὁ Σπερχειὸς περὶ τριάκοντα σταδίους ὑπερκειμένης πεδίου τινὸς καθήκοντος ἐπὶ τὸν Μαλιακὸν κόλπον· ὅτι δʼ ὁ Σπερχειὸς ἐπιχώριος, ἔκ τε τοῦ τρέφειν ἐκείνῳ τὴν κόμην φάσκειν καὶ τοῦ τὸν Μενέσθιον, ἕνα τῶν λοχαγῶν αὐτοῦ, Σπερχειοῦ λέγεσθαι παῖδα καὶ τῆς ἀδελφῆς τῆς Ἀχιλλέως. Μυρμιδόνας δʼ εἰκὸς καλεῖσθαι πάντας τοὺς ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ καὶ τῷ Πατρόκλῳ, οἳ συνηκολούθησαν ἐξ Αἰγίνης φεύγοντι τῷ Πηλεῖ. Ἀχαιοὶ δʼ ἐκαλοῦντο οἱ Φθιῶται πάντες.

διαριθμοῦνται δὲ τὰς ὑπὸ τῷ Φθιωτικῷ τέλει τῷ ὑπʼ Ἀχιλλεῖ κατοικίας ἀπὸ Μαλιέων ἀρξάμενοι πλείους μέν, ἐν δʼ αὐταῖς Θήβας τὰς Φθιώτιδας Ἐχῖνον Λάμιαν, περὶ ἣν ὁ Λαμιακὸς συνέστη πόλεμος Μακεδόσι καὶ Ἀντιπάτρῳ πρὸς Ἀθηναίους· ἐν ᾧ Λεωσθένης τε ἔπεσε τῶν Ἀθηναίων στρατηγός, καὶ Λεοννάτος ὁ Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως ἑταῖρος. ἔτι δὲ Ναρθάκιον Ἐρινεὸν Κορώνειαν, ὁμώνυμον τῇ Βοιωτικῇ, Μελίταιαν Θαυμακοὺς Πρόερναν Φάρσαλον Ἐρέτριαν, ὁμώνυμον τῇ Εὐβοϊκῇ, Παραχελωίτας καὶ τούτους ὁμωνύμους τοῖς Αἰτωλικοῖς· καὶ γὰρ ἐνταῦθά ἐστιν Ἀχελῶος ποταμὸς πλησίον Λαμίας, παρʼ ὃν οἰκοῦσιν οἱ Παραχελωῖται. παρέτεινε δʼ ἡ χώρα αὕτη πρὸς ἄρκτον μὲν τῇ τῶν Ἀσκληπιαδῶν τῶν μάλιστα προσεσπερίων καὶ τῇ Εὐρυπύλου καὶ ἔτι τῇ Πρωτεσιλάου, ταῖς πρὸς ἕω κεκλιμέναις, πρὸς νότον δὲ τῇ Οἰταίᾳ εἰς τετταρεσκαίδεκα δήμους διῃρημένῃ, Ἡράκλειάν τε καὶ τὴν Δρυοπίδα, τετράπολιν γεγονυῖάν ποτε καθάπερ καὶ τὴν Δωρίδα, μητρόπολιν δὲ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ Δρυόπων νομιζομένην. τῆς δʼ Οἰταίας καὶ ὁ Ἀκύφας ἐστὶ καὶ Παρασωπιὰς καὶ Οἰνειάδαι καὶ Ἀντικύρα, ὁμώνυμος τῇ ἐν Λοκροῖς τοῖς ἑσπερίοις. λέγω δὲ τὰς διατάξεις ταύτας οὐκ ἀεὶ μεμενηκυίας τὰς αὐτάς, ἀλλὰ ποικίλως μεταβεβλημένας· αἱ δʼ ἐπισημόταται μάλιστα ἄξιαι μνήμης εἰσί.

τοὺς δὲ Δόλοπας φράζει καὶ ὁ ποιητὴς ἱκανῶς ὅτι ἐπὶ ταῖς ἐσχατιαῖς εἰσι τῆς Φθίας, καὶ ὅτι ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἡγεμόνι ἦσαν τῷ Πηλεῖ οὗτοί τε καὶ οἱ Φθιῶται· ἔναιον γάρ, φησίν, ἐσχατιὴν Φθίηςpost Φθίης· ᾗ Φοινιξ Δολόπεσσιν ἀνάσσων, δόντος τοῦ Πηλέως. γειτνιᾷ δὲ τῇ Πίνδῳ καὶ τοῖς περὶ αὐτὴν χωρίοις Θετταλικοῖς οὖσι τοῖς πλείστοις. διὰ γὰρ τὴν ἐπιφάνειάν τε καὶ τὴν ἐπικράτειαν τῶν Θετταλῶν καὶ τῶν Μακεδόνων οἱ πλησιάζοντες αὐτοῖς μάλιστα τῶν Ἠπειρωτῶν, οἱ μὲν ἑκόντες οἱ δʼ ἄκοντες, μέρη καθίσταντο Θετταλῶν ἢ Μακεδόνων, καθάπερ Ἀθαμᾶνες καὶ Αἴθικες καὶ Τάλαρες Θετταλῶν, Ὀρέσται δὲ καὶ Πελαγόνες καὶ Ἐλιμιῶται Μακεδόνων.

-

ἡ δὲ Πίνδος ὄρος ἐστὶ μέγα, πρὸς ἄρκτον μὲν τὴν Μακεδόνων, πρὸς ἑσπέραν δὲ Περραιβοὺς μετανάστας ἀνθρώπους ἔχον, πρὸς δὲ μεσημβρίαν Δόλοπας, πρὸς ἕω δὲ αὕτη δʼ ἐστὶ τῆς Θετταλίας· ἐπʼ αὐτῇ δὲ τῇ Πίνδῳ ᾤκουν Τάλαρες Μολοττικὸν φῦλον, τῶν περὶ τὸν Τόμαρον ἀπόσπασμα, καὶ Αἴθικες, εἰς οὓς ἐξελαθῆναί φησιν ὑπὸ Πειρίθου τοὺς Κενταύρους ὁ ποιητής· ἐκλελοιπέναι δὲ νῦν ἱστοροῦνται. τὴν δʼ ἔκλειψιν διττῶς ἀκουστέον· ἢ γὰρ ἀφανισθέντων τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς χώρας τελέως ἠρημωμένης, ἢ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἐθνικοῦ μηκέτι ὄντος, μηδὲ τοῦ συστήματος διαμένοντος τοιούτου. ὅταν οὖν ἄσημον τελέως ᾖ τὸ λειπόμενον νυνὶ σύστημα, οὐκ ἄξιον μνήμης τίθεμεν οὔτʼ αὐτὸ οὔτε τοὔνομα τὸ μεταληφθέν, ὅταν δʼ ἔχῃ τοῦ μεμνῆσθαι δικαίαν πρόφασιν, λέγειν ἀναγκαῖον τὴν μεταβολήν.

+

ἡ δὲ Πίνδος ὄρος ἐστὶ μέγα, πρὸς ἄρκτον μὲν τὴν Μακεδόνων, πρὸς ἑσπέραν δὲ Περραιβοὺς μετανάστας ἀνθρώπους ἔχον, πρὸς δὲ μεσημβρίαν Δόλοπας, πρὸς ἕω δὲ αὕτη δʼ ἐστὶ τῆς Θετταλίας· ἐπʼ αὐτῇ δὲ τῇ Πίνδῳ ᾤκουν Τάλαρες Μολοττικὸν φῦλον, τῶν περὶ τὸν Τόμαρον ἀπόσπασμα, καὶ Αἴθικες, εἰς οὓς ἐξελαθῆναί φησιν ὑπὸ Πειρίθου τοὺς Κενταύρους ὁ ποιητής· ἐκλελοιπέναι δὲ νῦν ἱστοροῦνται. τὴν δʼ ἔκλειψιν διττῶς ἀκουστέον· ἢ γὰρ ἀφανισθέντων τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς χώρας τελέως ἠρημωμένης, ἢ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἐθνικοῦ μηκέτι ὄντος, μηδὲ τοῦ συστήματος διαμένοντος τοιούτου. ὅταν οὖν ἄσημον τελέως ᾖ τὸ λειπόμενον νυνὶ σύστημα, οὐκ ἄξιον μνήμης τίθεμεν οὔτʼ αὐτὸ οὔτε τοὔνομα τὸ μεταληφθέν, ὅταν δʼ ἔχῃ τοῦ μεμνῆσθαι δικαίαν πρόφασιν, λέγειν ἀναγκαῖον τὴν μεταβολήν.

λοιπὸν δʼ εἰπεῖν τῆς παραλίας τὴν τάξιν τῆς ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ ἀπὸ Θερμοπυλῶν ἀρξαμένους· τὴν γὰρ Λοκρικὴν καὶ τὴν Οἰταίαν εἰρήκαμεν. αἱ τοίνυν Θερμοπύλαι τοῦ μὲν Κηναίου διεστήκασιν ἑβδομηκοντασταδίῳ πορθμῷ, παραπλέοντι δʼ ἔξω Πυλῶν τοῦ Σπερχειοῦ ὡς σταδίους δέκα· ἔνθεν δʼ εἰς Φάλαρα εἴκοσι· τῶν δὲ Φαλάρων ἀπὸ θαλάττης ὑπέρκειται πεντήκοντα σταδίους ἡ τῶν Λαμιέων πόλις. εἶθʼ ἑξῆς παραπλεύσαντι σταδίοις ἑκατὸν ὁ Ἐχῖνος ὑπέρκειται. τῆς δʼ ἑξῆς παραλίας ἐν μεσογαίᾳ ἐστὶν ἡ Κρεμαστὴ Λάρισα εἴκοσι σταδίους αὐτῆς διέχουσα, ἡ δʼ αὐτὴ καὶ Πελασγία λεγομένη Λάρισα. εἶτα Μυόννησος νησίον, εἶτʼ Ἀντρών· ἦν δὲ αὕτη ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ. τοσαῦτα μὲν περὶ τῆς ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ μερίδος.

-

ἐπεὶ δʼ ὁ ποιητὴς εἰς πολλὰ καὶ γνώριμα μέρη διελὼν διὰ τὸ ὀνομάζειν τούς τε ἡγεμόνας καὶ τὰς ὑπʼ αὐτοῖς πόλεις τὸν σύμπαντα τῆς Θετταλίας κύκλον διέταξεν, ἡμεῖς ἀκολουθοῦντες τούτῳ πάλιν ὥσπερ ἐν τοῖς ἐπάνω προσεκπληρώσομεν τὴν λοιπὴν περιοδείαν τῆς χώρας. καταλέγει τοίνυν ἐφεξῆς τοῖς ὑπʼ Ἀχιλλεῖ τοὺς ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ· οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ καὶ ἐφεξῆς ὄντες τῇ ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ παραλίᾳ μέχρι Ἀντρῶνος. ὁριζομένη τοίνυν τῆς ἐφεξῆς ἐστὶν ἡ ὑπὸ τῷ Πρωτεσιλάῳ, ἔξω μὲν οὖσα τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου, ἔτι δʼ ἐντὸς τῆς Φθιώτιδος, οὐ μὴν τῆς ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ. ἡ μὲν οὖν Φυλάκη ἐγγὺς Θηβῶν ἐστι τῶν Φθιωτίδων, αἵπερ εἰσὶ καὶ αὐταὶ ὑπὸ τῷ Πρωτεσιλάῳ· καὶ Ἅλος δὲ καὶ Λάρισα ἡ Κρεμαστὴ καὶ τὸ Δημήτριον ὑπʼ ἐκείνῳ, πᾶσαι πρὸς ἕω τῆς Ὄθρυος. τὸ δὲ Δημήτριον Δήμητρος εἴρηκε τέμενος καὶ ἐκάλεσε Πύρασον. ἦν δὲ πόλις εὐλίμενος ἡ Πύρασος ἐν δυσὶ σταδίοις, ἔχουσα Δήμητρος ἄλσος καὶ ἱερὸν ἅγιον, διέχουσα Θηβῶν σταδίους εἴκοσι· ὑπέρκεινται δὲ Πυράσου μὲν αἱ Θῆβαι. τῶν Θηβῶν δὲ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τὸ Κρόκιον πεδίον πρὸς τῷ καταλήγοντι τῆς Ὄθρυος, διʼ οὗ ὁ Ἄμφρυσος ῥεῖ. τούτου δʼ ὑπέρκειται ὁ Ἴτωνος, ὅπου τὸ τῆς Ἰτωνίας ἱερόν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ, καὶ ὁ Κουάριος ποταμός· εἴρηται δὲ περὶ τούτου καὶ τῆς Ἄρνης ἐν τοῖς Βοιωτιακοῖς. ταῦτα δʼ ἐστὶ τῆς Θετταλιώτιδος μιᾶς τῶν τεττάρων μερίδων τῆς συμπάσης Θετταλίας, ἧς καὶ τὰ ὑπʼ Εὐρυπύλῳ καὶ ὁ Φύλλος, ὅπου Ἀπόλλωνος τοῦ Φυλλίου ἱερόν, καὶ Ἴχναι, ὅπου ἡ Θέμις Ἰχναία τιμᾶται. καὶ Κίερος δʼ εἰς αὐτὴν συντελεῖ καὶ τἆλλα μέχρι τῆς Ἀθαμανίας. κατὰ δὲ τὸν Ἀντρῶνα ἕρμα ὕφαλον ἐν τῷ πρὸς Εὐβοίᾳ ἐστὶ πόρῳ καλούμενον ὄνος Ἀντρῶνος. εἶτα Πτελεὸν καὶ ὁ Ἅλος· εἶτα τὸ τῆς Δήμητρος ἱερὸν καὶ ὁ Πύρασος κατεσκαμμένος, ὑπὲρ αὐτὸν δὲ αἱ Θῆβαι· εἶτα ἄκρα Πύρρα καὶ δύο νησία πλησίον, ὧν τὸ μὲν Πύρρα τὸ δὲ Δευκαλίων καλεῖται· ἐνταῦθα δὲ καὶ ἡ Φθιῶτίς πως τελευτᾷ.

-

ἑξῆς δὲ τοὺς ὑπὸ τῷ Εὐμήλῳ καταλέγει, τὴν συνεχῆ παραλίαν, ἥπερ ἐστὶν ἤδη Μαγνησίας καὶ τῆς Πελασγιώτιδος γῆς. Φεραὶ μὲν οὖν εἰσι πέρας τῶν Πελασγικῶν πεδίων πρὸς τὴν Μαγνησίαν, ἃ παρατείνει μέχρι τοῦ Πηλίου σταδίους ἑκατὸν ἑξήκοντα. ἐπίνειον δὲ τῶν Φερῶν Παγασαὶ διέχον ἐνενήκοντα σταδίους αὐτῶν, Ἰωλκοῦ δὲ εἴκοσιν. ἡ δʼ Ἰωλκὸς κατέσκαπται μὲν ἐκ παλαιοῦ, ἐντεῦθεν δʼ ἔστειλε τὸν Ἰάσονα καὶ τὴν Ἀργὼ Πελίας· ἀπὸ δὲ τῆς ναυπηγίας τῆς Ἀργοῦς καὶ Παγασὰς λέγεσθαι μυθεύουσι τὸν τόπον, οἱ δὲ πιθανώτερον ἡγοῦνται τοὔνομα τῷ τόπῳ τεθῆναι τοῦτο ἀπὸ τῶν πηγῶν αἳ πολλαί τε καὶ δαψιλεῖς ῥέουσι· πλησίον δὲ καὶ Ἀφέται ὡς ἂν ἀφετήριόν τι τῶν Ἀργοναυτῶν. τῆς δὲ Δημητριάδος ἑπτὰ σταδίους ὑπέρκειται τῆς θαλάττης Ἰωλκός. ἔκτισε δὲ Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἐπώνυμον ἑαυτοῦ τὴν Δημητριάδα μεταξὺ Νηλείας καὶ Παγασῶν ἐπὶ θαλάττῃ τὰς πλησίον πολίχνας εἰς αὐτὴν συνοικίσας, Νήλειάν τε καὶ Παγασὰς καὶ Ὀρμένιον, ἔτι δὲ Ῥιζοῦντα Σηπιάδα Ὀλιζῶνα Βοίβην Ἰωλκόν, αἳ δὴ νῦν εἰσι κῶμαι τῆς Δημητριάδος. καὶ δὴ καὶ ναύσταθμον ἦν τοῦτο καὶ βασίλειον μέχρι πολλοῦ τοῖς βασιλεῦσι τῶν Μακεδόνων, ἐπεκράτει δὲ καὶ τῶν Τεμπῶν καὶ τῶν ὀρῶν ἀμφοῖν, ὥσπερ εἴρηται, τοῦ τε Πηλίου καὶ τῆς Ὄσσης· νῦν δὲ συνέσταλται μέν, τῶν δʼ ἐν τῇ Μαγνησίᾳ πασῶν ὅμως διαφέρει. ἡ δὲ Βοιβηὶς λίμνη πλησιάζει μὲν ταῖς Φεραῖς, συνάπτει δὲ καὶ τοῖς ἀπολήγουσι τοῦ Πηλίου πέρασι καὶ τῆς Μαγνησίας· Βοίβη δὲ χωρίον ἐπὶ τῇ λίμνῃ κείμενον. καθάπερ δὲ τὴν Ἰωλκὸν αὐξηθεῖσαν ἐπὶ πλέον κατέλυσαν αἱ στάσεις καὶ αἱ τυραννίδες, οὕτως καὶ τὰς Φερὰς συνέστειλαν ἐξαρθείσας ποτὲ καὶ συγκαταλυθείσας τοῖς τυράννοις. πλησίον δὲ τῆς Δημητριάδος ὁ Ἄναυρος ῥεῖ. καλεῖται δὲ καὶ συνεχὴς αἰγιαλὸς Ἰωλκός· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν Πυλαϊκὴν πανήγυριν συνετέλουν. ὁ δʼ Ἀρτεμίδωρος ἀπωτέρω τῆς Δημητριάδος τίθησι τὸν Παγασιτικὸν κόλπον εἰς τοὺς ὑπὸ Φιλοκτήτῃ τόπους· ἐν δὲ τῷ κόλπῳ φησὶν εἶναι τὴν Κικύνηθον νῆσον καὶ πολίχνην ὁμώνυμον.

-

ἑξῆς δʼ αἱ ὑπὸ Φιλοκτήτῃ πόλεις καταλέγονται. ἡ μὲν οὖν Μηθώνη ἑτέρα ἐστὶ τῆς Θρᾳκίας Μεθώνης, ἣν κατέσκαψε Φίλιππος· ἐμνήσθημεν δὲ καὶ πρότερον τῆς τῶν ὀνομάτων τούτων καὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τροπῆς· τἆλλα δὲ διηρίθμηται, ἥ τε Θαυμακία καὶ ὁ Ὀλιζὼν καὶ ἡ Μελίβοια, τῆς ἑξῆς παραλίας ἐστίν. πρόκεινται δὲ τῶν Μαγνήτων νῆσοι συχναὶ μέν, αἱ δʼ ἐν ὀνόματι Σκίαθός τε καὶ Πεπάρηθος καὶ Ἰκὸς Ἁλόννησός τε καὶ Σκῦρος, ὁμωνύμους ἔχουσαι πόλεις. μάλιστα δʼ ἐστὶν ἐν ὀνόματι Σκῦρος διὰ τὴν Λυκομήδους πρὸς Ἀχιλλέα οἰκειότητα καὶ τὴν Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐνταῦθα γένεσίν τε καὶ ἐκτροφήν. ὕστερον δὲ Φίλιππος αὐξηθείς, ὁρῶν Ἀθηναίους ἐπικρατοῦντας τῆς θαλάττης καὶ τῶν νήσων ἄρχοντας καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων, ἐποίησε τὰς πλησίον ἑαυτῷ μάλιστα ἐνδόξους. πολεμῶν γὰρ περὶ τῆς ἡγεμονίας ἐπεχείρει πρώτοις ἀεὶ τοῖς ἐγγύθεν, καὶ καθάπερ αὐτῆς τῆς Μαγνήτιδος τὰ πολλὰ μέρη Μακεδονίαν ἐποίησε καὶ τῆς Θρᾴκης καὶ τῆς ἄλλης τῆς κύκλῳ γῆς, οὕτω καὶ τὰς πρὸ τῆς Μαγνησίας νήσους ἀφῃρεῖτο, καὶ τὰς ὑπʼ οὐδενὸς γνωριζομένας πρότερον περιμαχήτους καὶ γνωρίμους ἐποίει. τὴν δʼ οὖν Σκῦρον καὶ μάλιστα μὲν αἱ ἀρχαιολογίαι συνιστῶσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ τοιαῦτα θρυλεῖσθαι ποιεῖ, οἷον αἱ τῶν αἰγῶν ἀρεταὶ τῶν Σκυρίων, καὶ τὰ μέταλλα τῆς ποικίλης λίθου τῆς Σκυρίας, καθάπερ τῆς Καρυστίας καὶ τῆς Δοκιμαίας ἢ Συνναδικῆς, καὶ τῆς Ἱεραπολιτικῆς. μονολίθους γὰρ κίονας καὶ πλάκας μεγάλας ὁρᾶν ἔστιν ἐν τῇ Ῥώμῃ τῆς ποικίλης λιθείας, ἀφʼ ἧς ἡ πόλις κοσμεῖται δημοσίᾳ τε καὶ ἰδίᾳ, πεποίηκέ τε τὰ λευκόλιθα οὐ πολλοῦ ἄξια.

-

ὁ δʼ οὖν ποιητὴς μέχρι δεῦρο προελθὼν τῆς Μαγνητικῆς παραλίας ἐπάνεισιν ἐπὶ τὴν ἄνω Θετταλίαν· καὶ γὰρ τὰ παρατείνοντα τῇ Φθιώτιδι, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Δολοπίας καὶ τῆς Πίνδου, μέχρι τῆς κάτω Θετταλίας διέξεισιν οἳ δʼ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν. ταῦτα τὰ χωρία ἔστι μὲν τῆς Ἱστιαιώτιδος, ἐκαλεῖτο δʼ, ὥς φασι, πρότερον Δωρίς· κατασχόντων δὲ τῶν Περραιβῶν αὐτήν, οἳ καὶ τῆς Εὐβοίας τὴν Ἱστιαιῶτιν κατεστρέψαντο καὶ τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν ἤπειρον ἀνέσπασαν, διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐποικησάντων Ἱστιαίων τὴν χώραν ἀπʼ ἐκείνων οὕτως ἐκάλεσαν. καλοῦσι δὲ καὶ αὐτὴν καὶ τὴν Δολοπίαν τὴν ἄνω Θετταλίαν, ἐπʼ εὐθείας οὖσαν τῇ ἄνω Μακεδονίᾳ, καθάπερ καὶ τὴν κάτω τῇ κάτω. ἔστι δʼ ἡ μὲν Τρίκκη, ὅπου τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἀρχαιότατον καὶ ἐπιφανέστατον, ὅμορος τοῖς τε Δόλοψιν καὶ τοῖς περὶ τὴν Πίνδον τόποις. τὴν δʼ Ἰθώμην ὁμωνύμως τῇ Μεσσηνιακῇ λεγομένην οὔ φασι δεῖν οὕτως ἐκφέρειν, ἀλλὰ τὴν πρώτην συλλαβὴν ἀφαιρεῖν· οὕτω γὰρ καλεῖσθαι πρότερον, νῦν δὲ Ἰθώμη μετωνομάσθαι, χωρίον ἐρυμνὸν καὶ τῷ ὄντι κλωμακόεν, ἱδρυμένον μεταξὺ τεττάρων φρουρίων ὥσπερ ἐν τετραπλεύρῳ κειμένων, Τρίκκης τε καὶ Μητροπόλεως καὶ Πελινναίου καὶ Γόμφων. τῆς δὲ δὴ Μητροπολιτῶν ἐστι χώρας ἡ Ἰθώμη. ἡ δὲ Μητρόπολις πρότερον μὲν ἐκ τριῶν συνῴκιστο πολιχνίων ἀσήμων, ὕστερον δὲ καὶ πλείους προσελήφθησαν, ὧν ἦν καὶ ἡ Ἰθώμη. Καλλίμαχος μὲν οὖν φησιν ἐν τοῖς ἰάμβοις τὰς Ἀφροδίτας (ἡ θεὸς γὰρ οὐ μία) τὴν Καστνιῆτιν ὑπερβάλλεσθαι πάσας τῷ φρονεῖν, ὅτι μόνη παραδέχεται τὴν τῶν ὑῶν θυσίαν. καὶ μὴν πολυίστωρ, εἴ τις ἄλλος, καὶ πάντα τὸν βίον, ὡς αὐτὸς εἴρηκεν, ὁ ταῦτα μυθεῖσθαι βουλόμενος. οἱ δʼ ὕστερον ἤλεγξαν οὐ μίαν Ἀφροδίτην μόνον ἀλλὰ καὶ πλείους ἀποδεδεγμένας τὸ ἔθος τοῦτο, ὧν εἶναι καὶ τὴν ἐν τῇ Μητροπόλει· ταύτῃ δὲ μίαν τῶν συνοικισθεισῶν εἰς αὐτὴν πόλεων παραδοῦναι τὸ ἔθος Ὀνθύριον. ἔστι δὲ καὶ Φαρκαδὼν ἐν τῇ Ἱστιαιώτιδι, καὶ ῥεῖ διʼ αὐτῶν ὁ Πηνειὸς καὶ ὁ Κουράλιος· ὧν ὁ Κουράλιος ῥυεὶς παρὰ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερὸν εἰς τὸν Πηνειὸν ἐξίησιν, αὐτὸς δʼ ὁ Πηνειὸς ἄρχεται μὲν ἐκ Πίνδου, καθάπερ εἴρηται, ἐν ἀριστερᾷ δʼ ἀφεὶς Τρίκκην τε καὶ Πελινναῖον καὶ Φαρκαδόνα φέρεται παρά τε Ἄτρακα καὶ Λάρισαν, καὶ τοὺς ἐν τῇ Θετταλιώτιδι δεξάμενος ποταμοὺς πρόεισι διὰ τῶν Τεμπῶν ἐπὶ τὰς ἐκβολάς. τὴν δʼ Οἰχαλίαν πόλιν Εὐρύτου λεγομένην ἔν τε τοῖς τόποις τούτοις ἱστοροῦσι καὶ ἐν Εὐβοίᾳ καὶ ἐν Ἀρκαδίᾳ, καὶ μετονομάζουσιν ἄλλοι ἄλλως, ὃ καὶ ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς εἴρηται. περὶ δὲ τούτων ζητοῦσι καὶ μάλιστα τίς ἦν ἡ ὑπὸ Ἡρακλέους ἁλοῦσα, καὶ περὶ τίνος συνέγραψεν ὁ ποιήσας τὴν Οἰχαλίας ἅλωσιν. ταῦτα μὲν δὴ τὰ χωρία τοῖς Ἀσκληπιάδαις ὑπέταξεν.

-

ἑξῆς δὲ λέγει τὴν ὑπʼ Εὐρυπύλῳ οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα. τὸ μὲν οὖν Ὀρμένιον νῦν Ὀρμίνιον καλεῖται, ἔστι δʼ ὑπὸ τῷ Πηλίῳ κώμη κατὰ τὸν Παγασιτικὸν κόλπον τῶν συνῳκισμένων εἰς τὴν Δημητριάδα πόλεων, ὡς εἴρηται. ἀνάγκη δὲ καὶ τὴν Βοιβηίδα λίμνην εἶναι πλησίον, ἐπειδὴ καὶ ἡ Βοίβη τῶν περιοικίδων ἦν τῆς Δημητριάδος καὶ αὐτὸ τὸ Ὀρμένιον. τὸ μὲν οὖν Ὀρμένιον ἀπέχει τῆς Δημητριάδος πεζῇ σταδίους ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν, ὁ δὲ τῆς Ἰωλκοῦ τόπος ἐν ὁδῷ κείμενος τῆς μὲν Δημητριάδος ἑπτὰ σταδίους διέστηκε, τοῦ δʼ Ὀρμενίου τοὺς λοιποὺς σταδίους εἴκοσι. φησὶ δʼ ὁ Σκήψιος ἐκ τοῦ Ὀρμενίου τὸν Φοίνικα εἶναι, καὶ φεύγειν αὐτὸν ἐνθένδε παρὰ τοῦ πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο εἰς τὴν Φθίαν ἐς Πηλῆα ἄνακτα. ἐκτίσθαι γὰρ ὑπὸ Ὀρμένου τὸ χωρίον τοῦτο τοῦ Κερκάφου τοῦ Αἰόλου· παῖδας δὲ τοῦ Ὀρμένου γενέσθαι τόν τε Ἀμύντορα καὶ Εὐαίμονα, ὧν τοῦ μὲν εἶναι Φοίνικα τοῦ δʼ Εὐρύπυλον· φυλαχθῆναι δὲ τῷ Εὐρυπύλῳ τὴν διαδοχὴν κοινήν, ἅτε ἂν ἀπελθόντος τοῦ Φοίνικος ἐκ τῆς οἰκείας· καὶ δὴ καὶ γράφει οὕτως οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ὀρμένιον πολύμηλον, ἀντὶ τοῦ λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα. Κράτης δὲ Φωκέα ποιεῖ τὸν Φοίνικα, τεκμαιρόμενος ἐκ τοῦ κράνους τοῦ Μέγητος ᾧ ἐχρήσατο ὁ Ὀδυσσεὺς κατὰ τὴν νυκτεγερσίαν, περὶ οὗ φησιν ὁ ποιητὴς ὅτι ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο ἐξέλετʼ Αὐτόλυκος, πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας. τόν τε γὰρ Ἐλεῶνα ἐν τῷ Παρνασσῷ πολίχνιον εἶναι, τόν τε Ὀρμενίδην Ἀμύντορα οὐκ ἄλλον τινὰ λέγεσθαι ἢ τὸν τοῦ Φοίνικος πατέρα, καὶ τὸν Αὐτόλυκον οἰκοῦντα ἐν τῷ Παρνασσῷ τοιχωρυχεῖν τὰ τῶν γειτόνων, ὅπερ κοινόν ἐστι τοιχωρύχου παντός, οὐ τὰ τῶν πόρρωθεν. ὁ δὲ Σκήψιός φησι μήτε Ἐλεῶνα μηδένα τόπον τοῦ Παρνασσοῦ δείκνυσθαι, ἀλλὰ Νεῶνα, καὶ ταύτην οἰκισθεῖσαν μετὰ τὰ Τρωικά, μήτʼ ἐκ γειτόνων τὰς τοιχωρυχίας γίνεσθαι μόνον. καὶ ἄλλα δʼ ἐστὶν ἃ λέγοι τις ἄν, ἀλλʼ οὖν ὀκνῶ διατρίβειν ἐπὶ πλέον. ἄλλοι δὲ γράφουσιν ἐξ Ἑλεῶνος· Ταναγρικὴ δέ ἐστιν αὕτη· καὶ μᾶλλον ἐλέγχοι ἀτόπως ἂν λεγόμενον τό φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος, Φθίην δʼ ἐξικόμην. ἡ δʼ Ὑπέρεια κρήνη ἐν μέσῃ ἐστὶ τῇ Φεραίων πόλει Εὐμήλου οὔσῃ· ἄτοπον τοίνυν δοῦναι Εὐρυπύλῳ. Τίτανος δʼ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος ὠνομάσθη· λευκόγεων γάρ ἐστι τὸ χωρίον Ἄρνης πλησίον καὶ τῶν Ἀφετῶν· καὶ τὸ Ἀστέριον δʼ οὐκ ἄπωθεν τούτων ἐστί.

+

ἐπεὶ δʼ ὁ ποιητὴς εἰς πολλὰ καὶ γνώριμα μέρη διελὼν διὰ τὸ ὀνομάζειν τούς τε ἡγεμόνας καὶ τὰς ὑπʼ αὐτοῖς πόλεις τὸν σύμπαντα τῆς Θετταλίας κύκλον διέταξεν, ἡμεῖς ἀκολουθοῦντες τούτῳ πάλιν ὥσπερ ἐν τοῖς ἐπάνω προσεκπληρώσομεν τὴν λοιπὴν περιοδείαν τῆς χώρας. καταλέγει τοίνυν ἐφεξῆς τοῖς ὑπʼ Ἀχιλλεῖ τοὺς ὑπὸ Πρωτεσιλάῳ· οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ καὶ ἐφεξῆς ὄντες τῇ ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ παραλίᾳ μέχρι Ἀντρῶνος. ὁριζομένη τοίνυν τῆς ἐφεξῆς ἐστὶν ἡ ὑπὸ τῷ Πρωτεσιλάῳ, ἔξω μὲν οὖσα τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου, ἔτι δʼ ἐντὸς τῆς Φθιώτιδος, οὐ μὴν τῆς ὑπὸ τῷ Ἀχιλλεῖ. ἡ μὲν οὖν Φυλάκη ἐγγὺς Θηβῶν ἐστι τῶν Φθιωτίδων, αἵπερ εἰσὶ καὶ αὐταὶ ὑπὸ τῷ Πρωτεσιλάῳ· καὶ Ἅλος δὲ καὶ Λάρισα ἡ Κρεμαστὴ καὶ τὸ Δημήτριον ὑπʼ ἐκείνῳ, πᾶσαι πρὸς ἕω τῆς Ὄθρυος. τὸ δὲ Δημήτριον Δήμητρος εἴρηκε τέμενος καὶ ἐκάλεσε Πύρασον. ἦν δὲ πόλις εὐλίμενος ἡ Πύρασος ἐν δυσὶ σταδίοις, ἔχουσα Δήμητρος ἄλσος καὶ ἱερὸν ἅγιον, διέχουσα Θηβῶν σταδίους εἴκοσι· ὑπέρκεινται δὲ Πυράσου μὲν αἱ Θῆβαι. τῶν Θηβῶν δὲ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τὸ Κρόκιον πεδίον πρὸς τῷ καταλήγοντι τῆς Ὄθρυος, διʼ οὗ ὁ Ἄμφρυσος ῥεῖ. τούτου δʼ ὑπέρκειται ὁ Ἴτωνος, ὅπου τὸ τῆς Ἰτωνίας ἱερόν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ, καὶ ὁ Κουάριος ποταμός· εἴρηται δὲ περὶ τούτου καὶ τῆς Ἄρνης ἐν τοῖς Βοιωτιακοῖς. ταῦτα δʼ ἐστὶ τῆς Θετταλιώτιδος μιᾶς τῶν τεττάρων μερίδων τῆς συμπάσης Θετταλίας, ἧς καὶ τὰ ὑπʼ Εὐρυπύλῳ καὶ ὁ Φύλλος, ὅπου Ἀπόλλωνος τοῦ Φυλλίου ἱερόν, καὶ Ἴχναι, ὅπου ἡ Θέμις Ἰχναία τιμᾶται. καὶ Κίερος δʼ εἰς αὐτὴν συντελεῖ καὶ τἆλλα μέχρι τῆς Ἀθαμανίας. κατὰ δὲ τὸν Ἀντρῶνα ἕρμα ὕφαλον ἐν τῷ πρὸς Εὐβοίᾳ ἐστὶ πόρῳ καλούμενον ὄνος Ἀντρῶνος. εἶτα Πτελεὸν καὶ ὁ Ἅλος· εἶτα τὸ τῆς Δήμητρος ἱερὸν καὶ ὁ Πύρασος κατεσκαμμένος, ὑπὲρ αὐτὸν δὲ αἱ Θῆβαι· εἶτα ἄκρα Πύρρα καὶ δύο νησία πλησίον, ὧν τὸ μὲν Πύρρα τὸ δὲ Δευκαλίων καλεῖται· ἐνταῦθα δὲ καὶ ἡ Φθιῶτίς πως τελευτᾷ.

+

ἑξῆς δὲ τοὺς ὑπὸ τῷ Εὐμήλῳ καταλέγει, τὴν συνεχῆ παραλίαν, ἥπερ ἐστὶν ἤδη Μαγνησίας καὶ τῆς Πελασγιώτιδος γῆς. Φεραὶ μὲν οὖν εἰσι πέρας τῶν Πελασγικῶν πεδίων πρὸς τὴν Μαγνησίαν, ἃ παρατείνει μέχρι τοῦ Πηλίου σταδίους ἑκατὸν ἑξήκοντα. ἐπίνειον δὲ τῶν Φερῶν Παγασαὶ διέχον ἐνενήκοντα σταδίους αὐτῶν, Ἰωλκοῦ δὲ εἴκοσιν. ἡ δʼ Ἰωλκὸς κατέσκαπται μὲν ἐκ παλαιοῦ, ἐντεῦθεν δʼ ἔστειλε τὸν Ἰάσονα καὶ τὴν Ἀργὼ Πελίας· ἀπὸ δὲ τῆς ναυπηγίας τῆς Ἀργοῦς καὶ Παγασὰς λέγεσθαι μυθεύουσι τὸν τόπον, οἱ δὲ πιθανώτερον ἡγοῦνται τοὔνομα τῷ τόπῳ τεθῆναι τοῦτο ἀπὸ τῶν πηγῶν αἳ πολλαί τε καὶ δαψιλεῖς ῥέουσι· πλησίον δὲ καὶ Ἀφέται ὡς ἂν ἀφετήριόν τι τῶν Ἀργοναυτῶν. τῆς δὲ Δημητριάδος ἑπτὰ σταδίους ὑπέρκειται τῆς θαλάττης Ἰωλκός. ἔκτισε δὲ Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἐπώνυμον ἑαυτοῦ τὴν Δημητριάδα μεταξὺ Νηλείας καὶ Παγασῶν ἐπὶ θαλάττῃ τὰς πλησίον πολίχνας εἰς αὐτὴν συνοικίσας, Νήλειάν τε καὶ Παγασὰς καὶ Ὀρμένιον, ἔτι δὲ Ῥιζοῦντα Σηπιάδα Ὀλιζῶνα Βοίβην Ἰωλκόν, αἳ δὴ νῦν εἰσι κῶμαι τῆς Δημητριάδος. καὶ δὴ καὶ ναύσταθμον ἦν τοῦτο καὶ βασίλειον μέχρι πολλοῦ τοῖς βασιλεῦσι τῶν Μακεδόνων, ἐπεκράτει δὲ καὶ τῶν Τεμπῶν καὶ τῶν ὀρῶν ἀμφοῖν, ὥσπερ εἴρηται, τοῦ τε Πηλίου καὶ τῆς Ὄσσης· νῦν δὲ συνέσταλται μέν, τῶν δʼ ἐν τῇ Μαγνησίᾳ πασῶν ὅμως διαφέρει. ἡ δὲ Βοιβηὶς λίμνη πλησιάζει μὲν ταῖς Φεραῖς, συνάπτει δὲ καὶ τοῖς ἀπολήγουσι τοῦ Πηλίου πέρασι καὶ τῆς Μαγνησίας· Βοίβη δὲ χωρίον ἐπὶ τῇ λίμνῃ κείμενον. καθάπερ δὲ τὴν Ἰωλκὸν αὐξηθεῖσαν ἐπὶ πλέον κατέλυσαν αἱ στάσεις καὶ αἱ τυραννίδες, οὕτως καὶ τὰς Φερὰς συνέστειλαν ἐξαρθείσας ποτὲ καὶ συγκαταλυθείσας τοῖς τυράννοις. πλησίον δὲ τῆς Δημητριάδος ὁ Ἄναυρος ῥεῖ. καλεῖται δὲ καὶ συνεχὴς αἰγιαλὸς Ἰωλκός· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν Πυλαϊκὴν πανήγυριν συνετέλουν. ὁ δʼ Ἀρτεμίδωρος ἀπωτέρω τῆς Δημητριάδος τίθησι τὸν Παγασιτικὸν κόλπον εἰς τοὺς ὑπὸ Φιλοκτήτῃ τόπους· ἐν δὲ τῷ κόλπῳ φησὶν εἶναι τὴν Κικύνηθον νῆσον καὶ πολίχνην ὁμώνυμον.

+

ἑξῆς δʼ αἱ ὑπὸ Φιλοκτήτῃ πόλεις καταλέγονται. ἡ μὲν οὖν Μηθώνη ἑτέρα ἐστὶ τῆς Θρᾳκίας Μεθώνης, ἣν κατέσκαψε Φίλιππος· ἐμνήσθημεν δὲ καὶ πρότερον τῆς τῶν ὀνομάτων τούτων καὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τροπῆς· τἆλλα δὲ διηρίθμηται, ἥ τε Θαυμακία καὶ ὁ Ὀλιζὼν καὶ ἡ Μελίβοια, τῆς ἑξῆς παραλίας ἐστίν. πρόκεινται δὲ τῶν Μαγνήτων νῆσοι συχναὶ μέν, αἱ δʼ ἐν ὀνόματι Σκίαθός τε καὶ Πεπάρηθος καὶ Ἰκὸς Ἁλόννησός τε καὶ Σκῦρος, ὁμωνύμους ἔχουσαι πόλεις. μάλιστα δʼ ἐστὶν ἐν ὀνόματι Σκῦρος διὰ τὴν Λυκομήδους πρὸς Ἀχιλλέα οἰκειότητα καὶ τὴν Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐνταῦθα γένεσίν τε καὶ ἐκτροφήν. ὕστερον δὲ Φίλιππος αὐξηθείς, ὁρῶν Ἀθηναίους ἐπικρατοῦντας τῆς θαλάττης καὶ τῶν νήσων ἄρχοντας καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων, ἐποίησε τὰς πλησίον ἑαυτῷ μάλιστα ἐνδόξους. πολεμῶν γὰρ περὶ τῆς ἡγεμονίας ἐπεχείρει πρώτοις ἀεὶ τοῖς ἐγγύθεν, καὶ καθάπερ αὐτῆς τῆς Μαγνήτιδος τὰ πολλὰ μέρη Μακεδονίαν ἐποίησε καὶ τῆς Θρᾴκης καὶ τῆς ἄλλης τῆς κύκλῳ γῆς, οὕτω καὶ τὰς πρὸ τῆς Μαγνησίας νήσους ἀφῃρεῖτο, καὶ τὰς ὑπʼ οὐδενὸς γνωριζομένας πρότερον περιμαχήτους καὶ γνωρίμους ἐποίει. τὴν δʼ οὖν Σκῦρον καὶ μάλιστα μὲν αἱ ἀρχαιολογίαι συνιστῶσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ τοιαῦτα θρυλεῖσθαι ποιεῖ, οἷον αἱ τῶν αἰγῶν ἀρεταὶ τῶν Σκυρίων, καὶ τὰ μέταλλα τῆς ποικίλης λίθου τῆς Σκυρίας, καθάπερ τῆς Καρυστίας καὶ τῆς Δοκιμαίας ἢ Συνναδικῆς, καὶ τῆς Ἱεραπολιτικῆς. μονολίθους γὰρ κίονας καὶ πλάκας μεγάλας ὁρᾶν ἔστιν ἐν τῇ Ῥώμῃ τῆς ποικίλης λιθείας, ἀφʼ ἧς ἡ πόλις κοσμεῖται δημοσίᾳ τε καὶ ἰδίᾳ, πεποίηκέ τε τὰ λευκόλιθα οὐ πολλοῦ ἄξια.

+

ὁ δʼ οὖν ποιητὴς μέχρι δεῦρο προελθὼν τῆς Μαγνητικῆς παραλίας ἐπάνεισιν ἐπὶ τὴν ἄνω Θετταλίαν· καὶ γὰρ τὰ παρατείνοντα τῇ Φθιώτιδι, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Δολοπίας καὶ τῆς Πίνδου, μέχρι τῆς κάτω Θετταλίας διέξεισιν οἳ δʼ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν. ταῦτα τὰ χωρία ἔστι μὲν τῆς Ἱστιαιώτιδος, ἐκαλεῖτο δʼ, ὥς φασι, πρότερον Δωρίς· κατασχόντων δὲ τῶν Περραιβῶν αὐτήν, οἳ καὶ τῆς Εὐβοίας τὴν Ἱστιαιῶτιν κατεστρέψαντο καὶ τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν ἤπειρον ἀνέσπασαν, διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐποικησάντων Ἱστιαίων τὴν χώραν ἀπʼ ἐκείνων οὕτως ἐκάλεσαν. καλοῦσι δὲ καὶ αὐτὴν καὶ τὴν Δολοπίαν τὴν ἄνω Θετταλίαν, ἐπʼ εὐθείας οὖσαν τῇ ἄνω Μακεδονίᾳ, καθάπερ καὶ τὴν κάτω τῇ κάτω. ἔστι δʼ ἡ μὲν Τρίκκη, ὅπου τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἀρχαιότατον καὶ ἐπιφανέστατον, ὅμορος τοῖς τε Δόλοψιν καὶ τοῖς περὶ τὴν Πίνδον τόποις. τὴν δʼ Ἰθώμην ὁμωνύμως τῇ Μεσσηνιακῇ λεγομένην οὔ φασι δεῖν οὕτως ἐκφέρειν, ἀλλὰ τὴν πρώτην συλλαβὴν ἀφαιρεῖν· οὕτω γὰρ καλεῖσθαι πρότερον, νῦν δὲ Ἰθώμη μετωνομάσθαι, χωρίον ἐρυμνὸν καὶ τῷ ὄντι κλωμακόεν, ἱδρυμένον μεταξὺ τεττάρων φρουρίων ὥσπερ ἐν τετραπλεύρῳ κειμένων, Τρίκκης τε καὶ Μητροπόλεως καὶ Πελινναίου καὶ Γόμφων. τῆς δὲ δὴ Μητροπολιτῶν ἐστι χώρας ἡ Ἰθώμη. ἡ δὲ Μητρόπολις πρότερον μὲν ἐκ τριῶν συνῴκιστο πολιχνίων ἀσήμων, ὕστερον δὲ καὶ πλείους προσελήφθησαν, ὧν ἦν καὶ ἡ Ἰθώμη. Καλλίμαχος μὲν οὖν φησιν ἐν τοῖς ἰάμβοις τὰς Ἀφροδίτας (ἡ θεὸς γὰρ οὐ μία) τὴν Καστνιῆτιν ὑπερβάλλεσθαι πάσας τῷ φρονεῖν, ὅτι μόνη παραδέχεται τὴν τῶν ὑῶν θυσίαν. καὶ μὴν πολυίστωρ, εἴ τις ἄλλος, καὶ πάντα τὸν βίον, ὡς αὐτὸς εἴρηκεν, ὁ ταῦτα μυθεῖσθαι βουλόμενος. οἱ δʼ ὕστερον ἤλεγξαν οὐ μίαν Ἀφροδίτην μόνον ἀλλὰ καὶ πλείους ἀποδεδεγμένας τὸ ἔθος τοῦτο, ὧν εἶναι καὶ τὴν ἐν τῇ Μητροπόλει· ταύτῃ δὲ μίαν τῶν συνοικισθεισῶν εἰς αὐτὴν πόλεων παραδοῦναι τὸ ἔθος Ὀνθύριον. ἔστι δὲ καὶ Φαρκαδὼν ἐν τῇ Ἱστιαιώτιδι, καὶ ῥεῖ διʼ αὐτῶν ὁ Πηνειὸς καὶ ὁ Κουράλιος· ὧν ὁ Κουράλιος ῥυεὶς παρὰ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερὸν εἰς τὸν Πηνειὸν ἐξίησιν, αὐτὸς δʼ ὁ Πηνειὸς ἄρχεται μὲν ἐκ Πίνδου, καθάπερ εἴρηται, ἐν ἀριστερᾷ δʼ ἀφεὶς Τρίκκην τε καὶ Πελινναῖον καὶ Φαρκαδόνα φέρεται παρά τε Ἄτρακα καὶ Λάρισαν, καὶ τοὺς ἐν τῇ Θετταλιώτιδι δεξάμενος ποταμοὺς πρόεισι διὰ τῶν Τεμπῶν ἐπὶ τὰς ἐκβολάς. τὴν δʼ Οἰχαλίαν πόλιν Εὐρύτου λεγομένην ἔν τε τοῖς τόποις τούτοις ἱστοροῦσι καὶ ἐν Εὐβοίᾳ καὶ ἐν Ἀρκαδίᾳ, καὶ μετονομάζουσιν ἄλλοι ἄλλως, ὃ καὶ ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς εἴρηται. περὶ δὲ τούτων ζητοῦσι καὶ μάλιστα τίς ἦν ἡ ὑπὸ Ἡρακλέους ἁλοῦσα, καὶ περὶ τίνος συνέγραψεν ὁ ποιήσας τὴν Οἰχαλίας ἅλωσιν. ταῦτα μὲν δὴ τὰ χωρία τοῖς Ἀσκληπιάδαις ὑπέταξεν.

+

ἑξῆς δὲ λέγει τὴν ὑπʼ Εὐρυπύλῳ οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα. τὸ μὲν οὖν Ὀρμένιον νῦν Ὀρμίνιον καλεῖται, ἔστι δʼ ὑπὸ τῷ Πηλίῳ κώμη κατὰ τὸν Παγασιτικὸν κόλπον τῶν συνῳκισμένων εἰς τὴν Δημητριάδα πόλεων, ὡς εἴρηται. ἀνάγκη δὲ καὶ τὴν Βοιβηίδα λίμνην εἶναι πλησίον, ἐπειδὴ καὶ ἡ Βοίβη τῶν περιοικίδων ἦν τῆς Δημητριάδος καὶ αὐτὸ τὸ Ὀρμένιον. τὸ μὲν οὖν Ὀρμένιον ἀπέχει τῆς Δημητριάδος πεζῇ σταδίους ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν, ὁ δὲ τῆς Ἰωλκοῦ τόπος ἐν ὁδῷ κείμενος τῆς μὲν Δημητριάδος ἑπτὰ σταδίους διέστηκε, τοῦ δʼ Ὀρμενίου τοὺς λοιποὺς σταδίους εἴκοσι. φησὶ δʼ ὁ Σκήψιος ἐκ τοῦ Ὀρμενίου τὸν Φοίνικα εἶναι, καὶ φεύγειν αὐτὸν ἐνθένδε παρὰ τοῦ πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο εἰς τὴν Φθίαν ἐς Πηλῆα ἄνακτα. ἐκτίσθαι γὰρ ὑπὸ Ὀρμένου τὸ χωρίον τοῦτο τοῦ Κερκάφου τοῦ Αἰόλου· παῖδας δὲ τοῦ Ὀρμένου γενέσθαι τόν τε Ἀμύντορα καὶ Εὐαίμονα, ὧν τοῦ μὲν εἶναι Φοίνικα τοῦ δʼ Εὐρύπυλον· φυλαχθῆναι δὲ τῷ Εὐρυπύλῳ τὴν διαδοχὴν κοινήν, ἅτε ἂν ἀπελθόντος τοῦ Φοίνικος ἐκ τῆς οἰκείας· καὶ δὴ καὶ γράφει οὕτως οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ὀρμένιον πολύμηλον, ἀντὶ τοῦ λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα. Κράτης δὲ Φωκέα ποιεῖ τὸν Φοίνικα, τεκμαιρόμενος ἐκ τοῦ κράνους τοῦ Μέγητος ᾧ ἐχρήσατο ὁ Ὀδυσσεὺς κατὰ τὴν νυκτεγερσίαν, περὶ οὗ φησιν ὁ ποιητὴς ὅτι ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο ἐξέλετʼ Αὐτόλυκος, πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας. τόν τε γὰρ Ἐλεῶνα ἐν τῷ Παρνασσῷ πολίχνιον εἶναι, τόν τε Ὀρμενίδην Ἀμύντορα οὐκ ἄλλον τινὰ λέγεσθαι ἢ τὸν τοῦ Φοίνικος πατέρα, καὶ τὸν Αὐτόλυκον οἰκοῦντα ἐν τῷ Παρνασσῷ τοιχωρυχεῖν τὰ τῶν γειτόνων, ὅπερ κοινόν ἐστι τοιχωρύχου παντός, οὐ τὰ τῶν πόρρωθεν. ὁ δὲ Σκήψιός φησι μήτε Ἐλεῶνα μηδένα τόπον τοῦ Παρνασσοῦ δείκνυσθαι, ἀλλὰ Νεῶνα, καὶ ταύτην οἰκισθεῖσαν μετὰ τὰ Τρωικά, μήτʼ ἐκ γειτόνων τὰς τοιχωρυχίας γίνεσθαι μόνον. καὶ ἄλλα δʼ ἐστὶν ἃ λέγοι τις ἄν, ἀλλʼ οὖν ὀκνῶ διατρίβειν ἐπὶ πλέον. ἄλλοι δὲ γράφουσιν ἐξ Ἑλεῶνος· Ταναγρικὴ δέ ἐστιν αὕτη· καὶ μᾶλλον ἐλέγχοι ἀτόπως ἂν λεγόμενον τό φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος, Φθίην δʼ ἐξικόμην. ἡ δʼ Ὑπέρεια κρήνη ἐν μέσῃ ἐστὶ τῇ Φεραίων πόλει Εὐμήλου οὔσῃ· ἄτοπον τοίνυν δοῦναι Εὐρυπύλῳ. Τίτανος δʼ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος ὠνομάσθη· λευκόγεων γάρ ἐστι τὸ χωρίον Ἄρνης πλησίον καὶ τῶν Ἀφετῶν· καὶ τὸ Ἀστέριον δʼ οὐκ ἄπωθεν τούτων ἐστί.

συνεχεῖς δὲ τῇ μερίδι ταύτῃ λέγονται οἱ ὑπὸ τῷ Πολυποίτῃ οἳ δʼ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τʼ Ὀλοοσσόνα λευκήν. ταύτην τὴν χώραν πρότερον μὲν ᾤκουν Περραιβοί, τὸ πρὸς θαλάττῃ μέρος νεμόμενοι καὶ τῷ Πηνειῷ μέχρι τῆς ἐκβολῆς αὐτοῦ καὶ Γυρτῶνος πόλεως Περραιβίδος. εἶτα ταπεινώσαντες ἐκείνουςpost ἐκείνους· εἰς τὴν ἐν τῇ μεσογαίᾳ ποταμίαν Λαπίθαι κατέσχον αὐτοὶ τὰ χωρία, Ἰξίων καὶ ὁ υἱὸς Πειρίθους, ὃς καὶ τὸ Πήλιον κατεκτήσατο βιασάμενος τοὺς κατασχόντας Κενταύρους, ἄγριόν τι φῦλον. τούτους μὲν οὖν ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσε, τοῖς δὲ Λαπίθαις τὰ πεδία παρέδωκε· τινὰ δʼ αὐτῶν καὶ οἱ Περραιβοὶ κατεῖχον, τὰ πρὸς τῷ Ὀλύμπῳ· ἔστι δʼ ὅπου καὶ ὅλοι ἀναμὶξ τοῖς Λαπίθαις ᾤκουν. ἡ μὲν οὖν Ἄργισσα, ἡ νῦν Ἄργουρα, ἐπὶ τῷ Πηνειῷ κεῖται· ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς Ἄτραξ ἐν τετταράκοντα σταδίοις, τῷ ποταμῷ πλησιάζουσα καὶ αὕτη· τὴν δʼ ἀνὰ μέσον ποταμίαν εἶχον Περραιβοί. Ὄρθην δὲ τινὲς τὴν ἀκρόπολιν τῶν Φαλανναίων εἰρήκασιν· ἡ δὲ Φάλαννα Περραιβικὴ πόλις πρὸς τῷ Πηνειῷ πλησίον τῶν Τεμπῶν. οἱ μὲν οὖν Περραιβοὶ καταδυναστευθέντες ὑπὸ τῶν Λαπιθῶν εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπανέστησαν οἱ πλείους τὴν περὶ Πίνδον καὶ Ἀθαμᾶνας καὶ Δόλοπας, τὴν δὲ χώραν καὶ τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν Περραιβῶν κατέσχον Λαρισαῖοι, πλησίον μὲν οἰκοῦντες τοῦ Πηνειοῦ, γειτνιῶντες δʼ ἐκείνοις, νεμόμενοι δὲ τὰ εὐδαιμονέστατα μέρη τῶν πεδίων, πλὴν εἴ τι σφόδρα κοῖλον πρὸς τῇ λίμνῃ τῇ Νεσσωνίδι, εἰς ἣν ὑπερκλύζων ὁ ποταμὸς ἀφῃρεῖτό τι τῆς ἀροσίμου τοὺς Λαρισαίους· ἀλλʼ ὕστερον παραχώμασιν ἐπηνώρθωσαν Λαρισαῖοι. οὗτοι δʼ οὖν κατεῖχον τέως τὴν Περραιβίαν καὶ φόρους ἐπράττοντο, ἕως Φίλιππος κατέστη κύριος τῶν τόπων. Λάρισα δʼ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ Ὄσσῃ χωρίον· καὶ ἡ Κρεμαστή, ὑπό τινων δὲ Πελασγία λεγομένη· καὶ ἐν τῇ Κρήτῃ πόλις ἡ νῦν εἰς Ἱεράπυτναν συνοικισθεῖσα, ἀφʼ ἧς καὶ τὸ ὑποκείμενον πεδίον νῦν Λαρίσιον καλεῖται· καὶ ἐν Πελοποννήσῳ ἥ τε τῶν Ἀργείων ἄκρα καὶ ὁ τὴν Ἠλείαν ἀπὸ Δύμης διορίζων Λάρισος ποταμός. Θεόπομπος δὲ καὶ πόλιν λέγει ἐν τῇ αὐτῇ μεθορίᾳ κειμένην Λάρισαν· καὶ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἥ τε Φρικωνὶς ἡ περὶ τὴν Κύμην καὶ ἡ κατὰ Ἁμαξιτὸν τῆς Τρῳάδος· καὶ ἡ Ἐφεσία Λάρισά ἐστι καὶ ἐν Συρίᾳ· τῆς δὲ Μιτυλήνης ἀπὸ πεντήκοντα σταδίων εἰσὶ Λαρισαῖαι πέτραι κατὰ τὴν ἐπὶ Μηθύμνης ὁδόν· καὶ ἐν τῇ Ἀττικῇ δʼ ἐστὶ Λάρισα· καὶ τῶν Τράλλεων διέχουσα κώμη τριάκοντα σταδίους ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπὶ Καΰστρου πεδίον διὰ τῆς Μεσωγίδος ἰόντων κατὰ τὸ τῆς Ἰσοδρόμης Μητρὸς ἱερόν, ὁμοίαν τὴν θέσιν καὶ τὴν ἀρετὴν ἔχουσα τῇ Κρεμαστῇ Λαρίσῃ· καὶ γὰρ εὔυδρος καὶ ἀμπελόφυτος· ἴσως δὲ καὶ ὁ Λαρίσιος Ζεὺς ἐκεῖθεν ἐπωνόμασται· καὶ ἐν τοῖς ἀριστεροῖς δὲ τοῦ Πόντου κώμη τις καλεῖται Λάρισα μεταξὺ Ναυλόχου καὶ Ὀδησσοῦ πλησίον τῶν ἄκρων τοῦ Αἵμου. καὶ Ὀλοσσὼν δὲ λευκὴ προσαγορευθεῖσα ἀπὸ τοῦ λευκάργιλος εἶναι, καὶ Ἠλώνη Περραιβικαὶ πόλεις, καὶ Γόννος. ἡ δʼ Ἠλώνη μετέβαλε τοὔνομα Λειμώνη μετονομασθεῖσα· κατέσκαπται δὲ νῦν· ἄμφω δʼ ὑπὸ τῷ Ὀλύμπῳ κεῖνται οὐ πολὺ ἄπωθεν τοῦ Εὐρώπου ποταμοῦ, ὃν ὁ ποιητὴς Τιταρήσιον καλεῖ.

λέγει δὲ καὶ περὶ τούτου καὶ περὶ τῶν Περραιβῶν ἐν τοῖς ἑξῆς ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ Γουνεὺς δʼ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας. τῷ δʼ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοί, οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκίʼ ἔθεντο, οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργʼ ἐνέμοντο. λέγει μὲν οὖν τούτους τοὺς τόπους τῶν Περραιβῶν, ἀπὸ μέρους τῆς Ἑστιαιώτιδος ἐπειληφότας· ἦσαν δὲ καὶ ὑπὸ τῷ Πολυποίτῃ ἐκ μέρους Περραιβικαί, τοῖς μέντοι Λαπίθαις προσένειμε διὰ τὸ ἀναμὶξ οἰκεῖν καὶ τὰ μὲν πεδία κατέχειν τοὺς Λαπίθας καὶ τὸ ἐνταῦθα Περραιβικὸν ὑπὸ τούτοις τετάχθαι ὡς ἐπὶ πλέον, τὰ δʼ ὀρεινότερα χωρία πρὸς τῷ Ὀλύμπῳ καὶ τοῖς Τέμπεσι τοὺς Περραιβούς, καθάπερ τὸν Κύφον καὶ τὴν Δωδώνην καὶ τὰ περὶ τὸν Τιταρήσιον, ὃς ἐξ ὄρους Τιταρίου συμφυοῦς τῷ Ὀλύμπῳ ῥέων εἰς τὰ πλησίον τῶν Τεμπῶν χωρία τῆς Περραιβίας αὐτοῦ που τὰς συμβολὰς ποιεῖται πρὸς τὸν Πηνειόν. τὸ μὲν οὖν τοῦ Πηνειοῦ καθαρόν ἐστιν ὕδωρ, τὸ δὲ τοῦ Τιταρησίου λιπαρὸν ἔκ τινος ὕλης ὥστʼ οὐ συμμίσγεται ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιτρέχει ἠύτʼ ἔλαιον. διὰ δὲ τὸ ἀναμὶξ οἰκεῖν Σιμωνίδης Περραιβοὺς καὶ Λαπίθας καλεῖ τοὺς Πελασγιώτας ἅπαντας, τοὺς τὰ ἑῷα κατέχοντας τὰ περὶ Γυρτῶνα καὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Πηνειοῦ καὶ Ὄσσαν καὶ Πήλιον καὶ τὰ περὶ Δημητριάδα καὶ τὰ ἐν τῷ πεδίῳ, Λάρισαν Κραννῶνα Σκοτοῦσσαν Μόψιον Ἄτρακα, καὶ τὰ περὶ τὴν Νεσσωνίδα λίμνην καὶ τὴν Βοιβηίδα· ὧν ὁ ποιητὴς ὀλίγων μέμνηται διὰ τὸ μὴ οἰκισθῆναί πω τἆλλα ἢ φαύλως οἰκισθῆναι διὰ τοὺς κατακλυσμοὺς ἄλλοτʼ ἄλλους γινομένους· ἐπεὶ οὐδὲ τῆς Νεσσωνίδος μέμνηται λίμνης, ἀλλὰ τῆς Βοιβηίδος μόνον πολὺ ἐλάττονος οὔσης, ταύτης δὲ μόνης μενούσης, ἐκείνης δὲ ὡς εἰκὸς τοτὲ μὲν πληρουμένης ἀτάκτως, τοτὲ δʼ ἐκλειπομένης. τῆς δὲ Σκοτούσσης ἐμνήσθημεν καὶ ἐν τοῖς περὶ Δωδώνης λόγοις καὶ τοῦ μαντείου τοῦ ἐν Θετταλίᾳ, διότι περὶ τοῦτον ὑπῆρξε τὸν τόπον. ἔστι δʼ ἐν τῇ Σκοτούσσῃ χωρίον τι Κυνὸς κεφαλαὶ καλούμενον, περὶ ὃ Ῥωμαῖοι μετʼ Αἰτωλῶν καὶ Τίτος Κοΐντιος ἐνίκων μάχῃ μεγάλῃ Φίλιππον τὸν Δημητρίου, Μακεδόνων βασιλέα.

πέπονθε δέ τι τοιοῦτο καὶ ἡ Μαγνῆτις· κατηριθμημένων γὰρ ἤδη πολλῶν αὐτῆς τόπων οὐδένας τούτων ὠνόμακε Μάγνητας Ὅμηρος, ἀλλʼ ἐκείνους μόνους οὓς τυφλῶς καὶ οὐ γνωρίμως διασαφεῖ οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον ναίεσκον. ἀλλὰ μὴν περὶ τὸν Πηνειὸν καὶ τὸ Πήλιον οἰκοῦσι καὶ οἱ τὴν Γυρτῶνα ἔχοντες, οὓς ἤδη κατέλεξε, καὶ τὸ Ὀρμένιον καὶ ἄλλοι πλείους, καὶ ἔτι ἀπωτέρω τοῦ Πηλίου ὅμως Μάγνητες ἦσαν ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν ὑπʼ Εὐμήλῳ, κατά γε τοὺς ὕστερον ἀνθρώπους. ἐοίκασιν οὖν διὰ τὰς συνεχεῖς μεταστάσεις καὶ ἐξαλλάξεις τῶν πολιτειῶν καὶ ἐπιμίξεις συγχεῖν καὶ τὰ ὀνόματα καὶ τὰ ἔθνη, ὥστε τοῖς νῦν ἔσθʼ ὅτε ἀπορίαν παρέχειν, καθάπερ τοῦτο τὸ πρῶτον μὲν ἐπὶ Κραννῶνος καὶ τῆς Γυρτῶνος γεγένηται. τοὺς μὲν γὰρ Γυρτωνίους Φλεγύας πρότερον ἐκάλουν ἀπὸ Φλεγύου τοῦ Ἰξίονος ἀδελφοῦ, τοὺς δὲ Κραννωνίους Ἐφύρους, ὥστε διαπορεῖν, ὅταν φῇ ὁ ποιητής τὼ μὲν ἄρʼ ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα θωρήσσοντο ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας, τίνας ποτὲ βούλεται λέγειν·

ἔπειτα τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν Περραιβῶν καὶ τῶν Αἰνιάνων συνέβη· Ὅμηρος μὲν γὰρ συνέζευξεν αὐτοὺς ὡς πλησίον ἀλλήλων οἰκοῦντας· καὶ δὴ καὶ λέγεται ὑπὸ τῶν ὕστερον ἐπὶ χρόνον συχνὸν ἡ οἴκησις τῶν Αἰνιάνων ἐν τῷ Δωτίῳ γενέσθαι πεδίῳ, τοῦτο δʼ ἐστὶ πλησίον τῆς ἄρτι λεχθείσης Περραιβίας καὶ τῆς Ὄσσης καὶ ἔτι τῆς Βοιβηίδος λίμνης, ἐν μέσῃ μέν πως τῇ Θετταλίᾳ λόφοις δὲ ἰδίοις περικλειόμενον, περὶ οὗ Ἡσίοδος οὕτως εἴρηκεν ἢ οἵη Διδύμους ἱεροὺς ναίουσα κολωνοὺς Δωτίῳ ἐν πεδίῳ, πολυβότρυος ἄντʼ Ἀμύροιο, νίψατο Βοιβιάδος λίμνης πόδα παρθένος ἀδμής. οἱ μὲν οὖν Αἰνιᾶνες οἱ πλείους εἰς τὴν Οἴτην ἐξηλάθησαν ὑπὸ τῶν Λαπιθῶν, κἀνταῦθα δὲ ἐδυνάστευσαν ἀφελόμενοι τῶν τε Δωριέων τινὰ μέρη καὶ τῶν Μαλιέων μέχρι Ἡρακλείας καὶ Ἐχίνου, τινὲς δʼ αὐτῶν ἔμειναν περὶ Κύφον, Περραιβικὸν ὄρος ὁμώνυμον κατοικίαν ἔχον. οἱ δὲ Περραιβοὶ τινὲς μὲν συσταλέντες περὶ τὰ ἑσπέρια τοῦ Ὀλύμπου μέρη κατέμενον αὐτόθι πρόσχωροι ὄντες Μακεδόσι, τὸ δὲ πολὺ μέρος εἰς τὰ περὶ τὴν Ἀθαμανίαν ὄρη καὶ τὴν Πίνδον ἐξέπεσε· νυνὶ δὲ μικρὸν ἢ οὐδὲν αὐτῶν ἴχνος σώζεται. τοὺς δʼ οὖν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεχθέντας Μάγνητας ὑστάτους ἐν τῷ Θετταλικῷ καταλόγῳ νομιστέον τοὺς ἐντὸς τῶν Τεμπῶν ἀπὸ τοῦ Πηνειοῦ καὶ τῆς Ὄσσης ἕως Πηλίου, Μακεδόνων τοῖς Πιεριώταις ὁμόρους τοῖς ἔχουσι τὴν τοῦ Πηνειοῦ περαίαν μέχρι τῆς θαλάττης. τὸ μὲν οὖν Ὁμόλιον ἢ τὴν Ὁμόλην (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως) ἀποδοτέον αὐτοῖς· εἴρηται δʼ ἐν τοῖς Μακεδονικοῖς ὅτι ἐστὶ πρὸς τῇ Ὄσσῃ κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς τοῦ Πηνειοῦ διὰ τῶν Τεμπῶν διεκβολῆς. εἰ δὲ καὶ μέχρι τῆς παραλίας προϊτέον τῆς ἐγγυτάτω τοῦ Ὁμολίου, λόγον ἔχει ὥστε καὶ τὸν Ῥιζοῦντα προσνέμειν καὶ Ἐρυμνὰς ἐν τῇ ὑπὸ Φιλοκτήτῃ παραλίᾳ κειμένας καὶ τῇ ὑπὸ Εὐμήλῳ. τοῦτο μὲν οὖν ἐν ἀσαφεῖ κείσθω. καὶ ἡ τάξις δὲ τῶν ἐφεξῆς τόπων μέχρι Πηνειοῦ οὐ διαφανῶς λέγεται, ἀδόξων δʼ ὄντων τῶν τόπων οὐδʼ ἡμῖν περὶ πολλοῦ θετέον. ἡ μέντοι Σηπιὰς ἀκτὴ καὶ τετραγῴδηται μετὰ ταῦτα καὶ ἐξύμνηται διὰ τὸν ἐνταῦθα ἀφανισμὸν τοῦ Περσικοῦ στόλου· ἔστι δʼ αὕτη μὲν ἀκτὴ πετρώδης, μεταξὺ δʼ αὐτῆς καὶ Κασθαναίας κώμης ὑπὸ τῷ Πηλίῳ κειμένης αἰγιαλός ἐστιν, ἐν ᾧ ὁ Ξέρξου στόλος ναυλοχῶν ἀπηλιώτου πολλοῦ πνεύσαντος ὁ μὲν εὐθὺς αὐτοῦ πρὸς τὸ ξηρὸν ἐξώκειλε καὶ διελύθη παραχρῆμα, ὁ δʼ εἰς Ἰπνοὺς τόπον τραχὺν τῶν περὶ τὸ Πήλιον παρενεχθεὶς ὁ δʼ εἰς Μελίβοιαν ὁ δʼ εἰς τὴν Κασθαναίαν διεφθάρη. τραχὺς δʼ ἐστὶν ὁ παράπλους πᾶς ὁ τοῦ Πηλίου ὅσον σταδίων ὀγδοήκοντα· τοσοῦτος δʼ ἐστὶ καὶ τοιοῦτος καὶ ὁ τῆς Ὄσσης. μεταξὺ δὲ κόλπος σταδίων πλειόνων ἢ διακοσίων, ἐν ᾧ ἡ Μελίβοια. ὁ δὲ πᾶς ἀπὸ Δημητριάδος ἐγκολπίζοντι ἐπὶ τὸν Πηνειὸν μείζων τῶν χιλίων, ἀπὸ δὲ Σπερχειοῦ καὶ ἄλλων ὀκτακοσίων, ἀπὸ δὲ Εὐρίπου δισχιλίων τριακοσίων πεντήκοντα. Ἱερώνυμος δὲ τῆς πεδιάδος Θετταλίας καὶ Μαγνήτιδος τὸν κύκλον τρισχιλίων ἀποφαίνεται σταδίων, ᾠκῆσθαι δʼ ὑπὸ Πελασγῶν, ἐξελαθῆναι δὲ τούτους εἰς τὴν Ἰταλίαν ὑπὸ Λαπιθῶν· εἶναι δὲ τὸ νῦν καλούμενον Πελασγικὸν πεδίον, ἐν Λάρισα καὶ Γυρτώνη καὶ Φεραὶ καὶ Μόψιον καὶ Βοιβηὶς καὶ Ὄσσα καὶ Ὁμόλη καὶ Πήλιον καὶ Μαγνῆτις· Μόψιον δʼ ὠνόμασται οὐκ ἀπὸ Μόψου τοῦ Μαντοῦς τῆς Τειρεσίου, ἀλλʼ ἀπὸ τοῦ Λαπίθου τοῦ συμπλεύσαντος τοῖς Ἀργοναύταις· ἄλλος δʼ ἐστὶ Μόψοπος, ἀφʼ οὗ ἡ Ἀττικὴ Μοψοπία.

-

τὰ καθʼ ἕκαστα μὲν ταῦτα περὶ Θετταλίας, καθʼ ὅλου δʼ ὅτι Πυρραία πρότερον ἐκαλεῖτο ἀπὸ Πύρρας τῆς Δευκαλίωνος γυναικός, Αἱμονία δὲ ἀπὸ Αἵμονος, Θετταλία δὲ ἀπὸ Θετταλοῦ τοῦ Αἵμονος. ἔνιοι δὲ διελόντες δίχα τὴν μὲν πρὸς νότον λαχεῖν φασι Δευκαλίωνι καὶ καλέσαι Πανδώραν ἀπὸ τῆς μητρός, τὴν δʼ ἑτέραν Αἵμονι, ἀφʼ οὗ Αἱμονίαν λεχθῆναι· μετωνομάσθαι δὲ τὴν μὲν Ἑλλάδα ἀπὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος, τὴν δὲ Θετταλίαν ἀπὸ τοῦ υἱοῦ Αἵμονος· τινὲς δὲ ἀπὸ Ἐφύρας τῆς Θεσπρωτίδος ἀπογόνους Ἀντίφου καὶ Φειδίππου, τῶν Θετταλοῦ τοῦ Ἡρακλέους, ἐπελθόντας ἀπὸ Θετταλοῦ τοῦ ἑαυτῶν προγόνου τὴν χώραν ὀνομάσαι. εἴρηται δὲ καὶ Νεσσωνὶς ὀνομασθῆναί ποτε ἀπὸ Νέσσωνος τοῦ Θετταλοῦ, καθάπερ καὶ ἡ λίμνη.

+

τὰ καθʼ ἕκαστα μὲν ταῦτα περὶ Θετταλίας, καθʼ ὅλου δʼ ὅτι Πυρραία πρότερον ἐκαλεῖτο ἀπὸ Πύρρας τῆς Δευκαλίωνος γυναικός, Αἱμονία δὲ ἀπὸ Αἵμονος, Θετταλία δὲ ἀπὸ Θετταλοῦ τοῦ Αἵμονος. ἔνιοι δὲ διελόντες δίχα τὴν μὲν πρὸς νότον λαχεῖν φασι Δευκαλίωνι καὶ καλέσαι Πανδώραν ἀπὸ τῆς μητρός, τὴν δʼ ἑτέραν Αἵμονι, ἀφʼ οὗ Αἱμονίαν λεχθῆναι· μετωνομάσθαι δὲ τὴν μὲν Ἑλλάδα ἀπὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος, τὴν δὲ Θετταλίαν ἀπὸ τοῦ υἱοῦ Αἵμονος· τινὲς δὲ ἀπὸ Ἐφύρας τῆς Θεσπρωτίδος ἀπογόνους Ἀντίφου καὶ Φειδίππου, τῶν Θετταλοῦ τοῦ Ἡρακλέους, ἐπελθόντας ἀπὸ Θετταλοῦ τοῦ ἑαυτῶν προγόνου τὴν χώραν ὀνομάσαι. εἴρηται δὲ καὶ Νεσσωνὶς ὀνομασθῆναί ποτε ἀπὸ Νέσσωνος τοῦ Θετταλοῦ, καθάπερ καὶ ἡ λίμνη.

-

ἐπεὶ δὲ ἡ Εὔβοια παρὰ πᾶσαν τὴν παραλίαν ταύτην παραβέβληται τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Θετταλίας, πλὴν τῶν ἄκρων ἑκατέρωθεν, οἰκεῖον ἂν εἴη συνάψαι τοῖς εἰρημένοις τὰ περὶ τὴν νῆσον, εἶθʼ οὕτω μεταβῆναι πρός τε τὰ Αἰτωλικὰ καὶ τὰ Ἀκαρνανικά, ἅπερ λοιπά ἐστι τῶν τῆς Εὐρώπης μερῶν.

+

ἐπεὶ δὲ ἡ Εὔβοια παρὰ πᾶσαν τὴν παραλίαν ταύτην παραβέβληται τὴν ἀπὸ Σουνίου μέχρι Θετταλίας, πλὴν τῶν ἄκρων ἑκατέρωθεν, οἰκεῖον ἂν εἴη συνάψαι τοῖς εἰρημένοις τὰ περὶ τὴν νῆσον, εἶθʼ οὕτω μεταβῆναι πρός τε τὰ Αἰτωλικὰ καὶ τὰ Ἀκαρνανικά, ἅπερ λοιπά ἐστι τῶν τῆς Εὐρώπης μερῶν.

παραμήκης μὲν τοίνυν ἐστὶν ἡ νῆσος ἐπὶ χιλίους σχεδόν τι καὶ διακοσίους σταδίους ἀπὸ Κηναίου πρὸς Γεραιστόν, τὸ δὲ πλάτος ἀνώμαλος, κατὰ δὲ τὸ πλέον ὅσον πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίων. τὸ μὲν οὖν Κήναιον ἔστι κατὰ Θερμοπύλας καὶ τὰ ἔξω Θερμοπυλῶν ἐπʼ ὀλίγον, Γεραιστὸς δὲ καὶ Πεταλία πρὸς Σουνίῳ. γίνεται οὖν ἀντίπορθμος τῇ τε Ἀττικῇ καὶ Βοιωτίᾳ καὶ Λοκρίδι καὶ τοῖς Μαλιεῦσι. διὰ δὲ τὴν στενότητα καὶ τὸ λεχθὲν μῆκος ὑπὸ τῶν παλαιῶν Μάκρις ὠνομάσθη. συνάπτει δὲ τῇ ἠπείρῳ κατὰ Χαλκίδα μάλιστα, κυρτὴ προπίπτουσα πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Αὐλίδα τόπους τῆς Βοιωτίας καὶ ποιοῦσα τὸν Εὔριπον, περὶ οὗ διὰ πλειόνων εἰρήκαμεν, σχεδὸν δέ τι καὶ περὶ τῶν ἀντιπόρθμων ἀλλήλοις τόπων κατά τε τὴν ἤπειρον καὶ κατὰ τὴν νῆσον ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ Εὐρίπου, τά τε ἐντὸς καὶ τὰ ἐκτός. εἰ δέ τι ἐλλέλειπται, νῦν προσδιασαφήσομεν. καὶ πρῶτον, ὅτι τῆς Εὐβοίας τὰ Κοῖλα λέγουσι τὰ μεταξὺ Αὐλίδος καὶ τῶν περὶ Γεραιστὸν τόπων· κολποῦται γὰρ ἡ παραλία, πλησιάζουσα δὲ τῇ Χαλκίδι κυρτοῦται πάλιν πρὸς τὴν ἤπειρον.

οὐ μόνον δὲ Μάκρις ἐκλήθη ἡ νῆσος, ἀλλὰ καὶ Ἀβαντίς. Εὔβοιαν γοῦν εἰπὼν ὁ ποιητὴς τοὺς ἀπʼ αὐτῆς Εὐβοέας οὐδέποτε εἴρηκεν, ἀλλʼ Ἄβαντας ἀεί οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες.Hom. Il. 2.536 τῷ δʼ ἅμʼ Ἄβαντες ἕποντο.Hom. Il. 2.542φησὶ δʼ Ἀριστοτέλης ἐξ Ἄβας τῆς Φωκικῆς Θρᾷκας ὁρμηθέντας ἐποικῆσαι τὴν νῆσον καὶ ἐπονομάσαι Ἄβαντας τοὺς ἔχοντας αὐτήν· οἱ δʼ ἀπὸ ἥρωός φασι, καθάπερ καὶ Εὔβοιαν ἀπὸ ἡρωίνης. τάχα δʼ ὥσπερ βοὸς αὐλὴ λέγεταί τι ἄντρον ἐν τῇ πρὸς τὸν Αἰγαῖον τετραμμένῃ παραλίᾳ, ὅπου τὴν Ἰώ φασι τεκεῖν Ἔπαφον, καὶ ἡ νῆσος ἀπὸ τῆς αὐτῆς αἰτίας ἔσχε τοῦτο τοὔνομα. καὶ Ὄχη δὲ ἐκαλεῖτο ἡ νῆσος, καὶ ἔστιν ὁμώνυμον αὐτῇ τὸ μέγιστον τῶν ἐνταῦθα ὀρῶν. καὶ Ἐλλοπία δʼ ὠνομάσθη ἀπὸ Ἔλλοπος τοῦ Ἴωνος· οἱ δὲ Ἀίκλου καὶ Κόθου ἀδελφόν φασιν, ὃς καὶ τὴν Ἐλλοπίαν κτίσαι λέγεται, χωρίον ἐν τῇ Ὠρείᾳ καλουμένῃ τῆς Ἱστιαιώτιδος πρὸς τῷ Τελεθρίῳ ὄρει, καὶ τὴν Ἱστίαιαν προσκτήσασθαι καὶ τὴν πεδιάδα καὶ Κήρινθον καὶ Αἰδηψὸν καὶ Ὀροβίας, ἐν ᾧ μαντεῖον ἦν ἀψευδέστατον· ἦν δὲ μαντεῖονante τοῦ· καὶ τοῦ Σελινουντίου Ἀπόλλωνος· μετῴκησαν δʼ εἰς τὴν Ἱστίαιαν οἱ Ἐλλοπιεῖς, καὶ ηὔξησαν τὴν πόλιν Φιλιστίδου τοῦ τυράννου βιασαμένου μετὰ τὰ Λευκτρικά. Δημοσθένης δʼ ὑπὸ Φιλίππου κατασταθῆναι τύραννόν φησι καὶ τῶν Ὠρειτῶν τὸν Φιλιστίδην· οὕτω γὰρ ὠνομάσθησαν ὕστερον οἱ Ἱστιαιεῖς, καὶ ἡ πόλις ἀντὶ Ἱστιαίας Ὠρεός· ἔνιοι δʼ ὑπʼ Ἀθηναίων ἀποικισθῆναί φασι τὴν Ἱστίαιαν ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Ἱστιαιέων, ὡς καὶ ἀπὸ τοῦ Ἐρετριέων τὴν Ἐρέτριαν. Θεόπομπος δέ φησι Περικλέους χειρουμένου Εὔβοιαν τοὺς Ἱστιαιεῖς καθʼ ὁμολογίας εἰς Μακεδονίαν μεταστῆναι, δισχιλίους δʼ ἐξ Ἀθηναίων ἐλθόντας τὸν Ὠρεὸν οἰκῆσαι, δῆμον ὄντα πρότερον τῶν Ἱστιαιέων.

κεῖται δʼ ὑπὸ τῷ Τελεθρίῳ ὄρει ἐν τῷ Δρυμῷ καλουμένῳ παρὰ τὸν Κάλλαντα ποταμὸν ἐπὶ πέτρας ὑψηλῆς, ὥστε τάχα καὶ διὰ τὸ τοὺς Ἐλλοπιεῖς ὀρείους εἶναι τοὺς προοικήσαντας ἐτέθη τοὔνομα τοῦτο τῇ πόλει· δοκεῖ δὲ καὶ ὁ Ὠρίων ἐνταῦθα τραφεὶς οὕτως ὀνομασθῆναι· ἔνιοι δὲ τοὺς Ὠρείτας πόλιν ἔχοντας ἰδίαν φασὶ πολεμουμένους ὑπὸ τῶν Ἐλλοπιέων μεταβῆναι καὶ συνοικῆσαι τοῖς Ἱστιαιεῦσι, μίαν δὲ γενηθεῖσαν πόλιν ἀμφοτέροις χρήσασθαι τοῖς ὀνόμασι, καθάπερ Λακεδαίμων τε καὶ Σπάρτη ἡ αὐτή. εἴρηται δʼ ὅτι καὶ ἐν Θετταλίᾳ Ἱστιαιῶτις ἀπὸ τῶν ἀνασπασθέντων ἐνθένδε ὑπὸ Περραιβῶν ὠνόμασται.

-

ἐπεὶ δʼ ἡ Ἐλλοπία τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Ἱστιαίας καὶ τοῦ Ὠρεοῦ προσηγάγετο ἡμᾶς ποιήσασθαι, τὰ συνεχῆ λέγωμεν τοῖς τόποις τούτοις. ἔστι δʼ ἐν τῷ Ὠρεῷ τούτῳ τό τε Κήναιον πλησίον καὶ ἐπʼ αὐτῷ τὸ Δῖον καὶ Ἀθῆναι αἱ Διάδες, κτίσμα Ἀθηναίων, ὑπερκείμενον τοῦ ἐπὶ Κῦνον πορθμοῦ· ἐκ δὲ τοῦ Δίου Κάναι τῆς Αἰολίδος ἀπῳκίσθησαν· ταῦτά τε δὴ τὰ χωρία περὶ τὴν Ἱστίαιάν ἐστι καὶ ἔτι Κήρινθος πολείδιον ἐπὶ τῇ θαλάττῃ· ἐγγὺς δὲ Βούδορος ποταμὸς ὁμώνυμος τῷ κατὰ τὴν Σαλαμῖνα ὄρει τῷ πρὸς τῇ Ἀττικῇ.

+

ἐπεὶ δʼ ἡ Ἐλλοπία τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Ἱστιαίας καὶ τοῦ Ὠρεοῦ προσηγάγετο ἡμᾶς ποιήσασθαι, τὰ συνεχῆ λέγωμεν τοῖς τόποις τούτοις. ἔστι δʼ ἐν τῷ Ὠρεῷ τούτῳ τό τε Κήναιον πλησίον καὶ ἐπʼ αὐτῷ τὸ Δῖον καὶ Ἀθῆναι αἱ Διάδες, κτίσμα Ἀθηναίων, ὑπερκείμενον τοῦ ἐπὶ Κῦνον πορθμοῦ· ἐκ δὲ τοῦ Δίου Κάναι τῆς Αἰολίδος ἀπῳκίσθησαν· ταῦτά τε δὴ τὰ χωρία περὶ τὴν Ἱστίαιάν ἐστι καὶ ἔτι Κήρινθος πολείδιον ἐπὶ τῇ θαλάττῃ· ἐγγὺς δὲ Βούδορος ποταμὸς ὁμώνυμος τῷ κατὰ τὴν Σαλαμῖνα ὄρει τῷ πρὸς τῇ Ἀττικῇ.

Κάρυστος δέ ἐστιν ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Ὄχῃ· πλησίον δὲ τὰ Στύρα καὶ τὸ Μαρμάριον, ἐν ᾧ τὸ λατόμιον τῶν Καρυστίων κιόνων, ἱερὸν ἔχον Ἀπόλλωνος Μαρμαρίνου, ὅθεν διάπλους εἰς Ἁλὰς τὰς Ἀραφηνίδας. ἐν δὲ τῇ Καρύστῳ καὶ ἡ λίθος φύεται ἡ ξαινομένη καὶ ὑφαινομένη, ὥστε τὰ ὕφη χειρόμακτρα γίνεσθαι, ῥυπωθέντα δʼ εἰς φλόγα βάλλεσθαι καὶ ἀποκαθαίρεσθαι τῇ πλύσει τῶν λίνων παραπλησίως· ᾠκίσθαι δὲ τὰ χωρία ταῦτά φασιν ὑπὸ τῶν ἐκ τετραπόλεως τῆς περὶ Μαραθῶνα καὶ Στειριέων· κατεστράφη δὲ τὰ Στύρα ἐν τῷ Λαμιακῷ πολέμῳ ὑπὸ Φαίδρου τοῦ Ἀθηναίων στρατηγοῦ· τὴν δὲ χώραν ἔχουσιν Ἐρετριεῖς. Κάρυστος δέ ἐστι καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ τόπος τῆς Αἴγυος πρὸς Ἀρκαδίαν, ἀφʼ οὗ Καρύστιον οἶνον Ἀλκμὰν εἴρηκε.

Γεραιστὸς δʼ ἐν μὲν τῷ καταλόγῳ τῶν νεῶν οὐκ εἴρηται, μέμνηται δʼ ὁ ποιητὴς ὅμως αὐτοῦ ἐς δὲ Γεραιστὸν ἐννύχιοι κατάγοντο,Hom. Od. 3.177καὶ δηλοῖ διότι τοῖς διαίρουσιν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐπικαιρίως κεῖται τῷ Σουνίῳ πλησιάζον τὸ χωρίον· ἔχει δʼ ἱερὸν Ποσειδῶνος ἐπισημότατον τῶν ταύτῃ καὶ κατοικίαν ἀξιόλογον.

-

μετὰ δὲ τὸν Γεραιστὸν Ἐρέτρια πόλις μεγίστη τῆς Εὐβοίας μετὰ Χαλκίδα, ἔπειθʼ ἡ Χαλκὶς μητρόπολις τῆς νήσου τρόπον τινά, ἐπʼ αὐτῷ τῷ Εὐρίπῳ ἱδρυμένη· ἀμφότεραι δὲ πρὸ τῶν Τρωικῶν ὑπʼ Ἀθηναίων ἐκτίσθαι λέγονται, καὶ μετὰ τὰ Τρωικὰ Ἄικλος καὶ Κόθος ἐξ Ἀθηνῶν ὁρμηθέντες ὁ μὲν τὴν Ἐρέτριαν ᾤκισε Κόθος δὲ τὴν Χαλκίδα· καὶ τῶν Αἰολέων δέ τινες ἀπὸ τῆς Πενθίλου στρατιᾶς κατέμειναν ἐν τῇ νήσῳ, τὸ δὲ παλαιὸν καὶ Ἄραβες οἱ Κάδμῳ συνδιαβάντες. αἱ δʼ οὖν πόλεις αὗται διαφερόντως αὐξηθεῖσαι καὶ ἀποικίας ἔστειλαν ἀξιολόγους εἰς Μακεδονίαν· Ἐρέτρια μὲν γὰρ συνῴκισε τὰς περὶ Παλλήνην καὶ τὸν Ἄθω πόλεις, ἡ δὲ Χαλκὶς τὰς ὑπὸ Ὀλύνθῳ, ἃς Φίλιππος διελυμήνατο. καὶ τῆς Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας πολλὰ χωρία Χαλκιδέων ἐστίν· ἐστάλησαν δὲ αἱ ἀποικίαι αὗται, καθάπερ εἴρηκεν Ἀριστοτέλης, ἡνίκα ἡ τῶν Ἱπποβοτῶν καλουμένη ἐπεκράτει πολιτεία· προέστησαν γὰρ αὐτῆς ἀπὸ τιμημάτων ἄνδρες ἀριστοκρατικῶς ἄρχοντες. κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου διάβασιν καὶ τὸν περίβολον τῆς πόλεως ηὔξησαν, ἐντὸς τείχους λαβόντες τόν τε Κάνηθον καὶ τὸν Εὔριπον, ἐπιστήσαντες τῇ γεφύρᾳ πύργους καὶ πύλας καὶ τεῖχος.

-

ὑπέρκειται δὲ τῆς τῶν Χαλκιδέων πόλεως τὸ Λήλαντον καλούμενον πεδίον. ἐν δὲ τούτῳ θερμῶν τε ὑδάτων εἰσὶν ἐκβολαὶ πρὸς θεραπείαν νόσων εὐφυεῖς, οἷς ἐχρήσατο καὶ Σύλλας Κορνήλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμών· καὶ μέταλλον δʼ ὑπῆρχε θαυμαστὸν χαλκοῦ καὶ σιδήρου κοινόν, ὅπερ οὐχ ἱστοροῦσιν ἀλλαχοῦ συμβαῖνον· νυνὶ μέντοι ἀμφότερα ἐκλέλοιπεν, ὥσπερ καὶ Ἀθήνησι τἀργυρεῖα. ἔστι δὲ καὶ ἅπασα μὲν ἡ Εὔβοια εὔσειστος, μάλιστα δʼ ἡ περὶ τὸν πορθμόν, καὶ δεχομένη πνευμάτων ὑποφοράς, καθάπερ καὶ ἡ Βοιωτία καὶ ἄλλοι τόποι, περὶ ὧν ἐμνήσθημεν διὰ πλειόνων πρότερον. ὑπὸ τοιοῦδε πάθους καὶ ἡ ὁμώνυμος τῇ νήσῳ πόλις καταποθῆναι λέγεται, ἧς μέμνηται καὶ Αἰσχύλος ἐν τῷ Ποντίῳ Γλαύκῳ Εὐβοΐδα καμπτὴν ἀμφὶ Κηναίου Διὸς ἀκτήν, κατʼ αὐτὸν τύμβον ἀθλίου Λίχα.Aesch. Fr. 30 (Nauck) Χαλκὶς δʼ ὁμωνύμως λέγεται καὶ ἐν Αἰτωλίᾳ Χαλκίδα τʼ ἀγχίαλον, Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν,Hom. Il. 2.640 καὶ ἐν τῇ νῦν Ἠλείᾳ βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα πετρήεσσανHom. Od. 15.295οἱ περὶ Τηλέμαχον ἀπιόντες παρὰ Νέστορος εἰς τὴν οἰκείαν.

+

μετὰ δὲ τὸν Γεραιστὸν Ἐρέτρια πόλις μεγίστη τῆς Εὐβοίας μετὰ Χαλκίδα, ἔπειθʼ ἡ Χαλκὶς μητρόπολις τῆς νήσου τρόπον τινά, ἐπʼ αὐτῷ τῷ Εὐρίπῳ ἱδρυμένη· ἀμφότεραι δὲ πρὸ τῶν Τρωικῶν ὑπʼ Ἀθηναίων ἐκτίσθαι λέγονται, καὶ μετὰ τὰ Τρωικὰ Ἄικλος καὶ Κόθος ἐξ Ἀθηνῶν ὁρμηθέντες ὁ μὲν τὴν Ἐρέτριαν ᾤκισε Κόθος δὲ τὴν Χαλκίδα· καὶ τῶν Αἰολέων δέ τινες ἀπὸ τῆς Πενθίλου στρατιᾶς κατέμειναν ἐν τῇ νήσῳ, τὸ δὲ παλαιὸν καὶ Ἄραβες οἱ Κάδμῳ συνδιαβάντες. αἱ δʼ οὖν πόλεις αὗται διαφερόντως αὐξηθεῖσαι καὶ ἀποικίας ἔστειλαν ἀξιολόγους εἰς Μακεδονίαν· Ἐρέτρια μὲν γὰρ συνῴκισε τὰς περὶ Παλλήνην καὶ τὸν Ἄθω πόλεις, ἡ δὲ Χαλκὶς τὰς ὑπὸ Ὀλύνθῳ, ἃς Φίλιππος διελυμήνατο. καὶ τῆς Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας πολλὰ χωρία Χαλκιδέων ἐστίν· ἐστάλησαν δὲ αἱ ἀποικίαι αὗται, καθάπερ εἴρηκεν Ἀριστοτέλης, ἡνίκα ἡ τῶν Ἱπποβοτῶν καλουμένη ἐπεκράτει πολιτεία· προέστησαν γὰρ αὐτῆς ἀπὸ τιμημάτων ἄνδρες ἀριστοκρατικῶς ἄρχοντες. κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου διάβασιν καὶ τὸν περίβολον τῆς πόλεως ηὔξησαν, ἐντὸς τείχους λαβόντες τόν τε Κάνηθον καὶ τὸν Εὔριπον, ἐπιστήσαντες τῇ γεφύρᾳ πύργους καὶ πύλας καὶ τεῖχος.

+

ὑπέρκειται δὲ τῆς τῶν Χαλκιδέων πόλεως τὸ Λήλαντον καλούμενον πεδίον. ἐν δὲ τούτῳ θερμῶν τε ὑδάτων εἰσὶν ἐκβολαὶ πρὸς θεραπείαν νόσων εὐφυεῖς, οἷς ἐχρήσατο καὶ Σύλλας Κορνήλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμών· καὶ μέταλλον δʼ ὑπῆρχε θαυμαστὸν χαλκοῦ καὶ σιδήρου κοινόν, ὅπερ οὐχ ἱστοροῦσιν ἀλλαχοῦ συμβαῖνον· νυνὶ μέντοι ἀμφότερα ἐκλέλοιπεν, ὥσπερ καὶ Ἀθήνησι τἀργυρεῖα. ἔστι δὲ καὶ ἅπασα μὲν ἡ Εὔβοια εὔσειστος, μάλιστα δʼ ἡ περὶ τὸν πορθμόν, καὶ δεχομένη πνευμάτων ὑποφοράς, καθάπερ καὶ ἡ Βοιωτία καὶ ἄλλοι τόποι, περὶ ὧν ἐμνήσθημεν διὰ πλειόνων πρότερον. ὑπὸ τοιοῦδε πάθους καὶ ἡ ὁμώνυμος τῇ νήσῳ πόλις καταποθῆναι λέγεται, ἧς μέμνηται καὶ Αἰσχύλος ἐν τῷ Ποντίῳ Γλαύκῳ Εὐβοΐδα καμπτὴν ἀμφὶ Κηναίου Διὸς ἀκτήν, κατʼ αὐτὸν τύμβον ἀθλίου Λίχα.Aesch. Fr. 30 (Nauck) Χαλκὶς δʼ ὁμωνύμως λέγεται καὶ ἐν Αἰτωλίᾳ Χαλκίδα τʼ ἀγχίαλον, Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν,Hom. Il. 2.640 καὶ ἐν τῇ νῦν Ἠλείᾳ βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα πετρήεσσανHom. Od. 15.295οἱ περὶ Τηλέμαχον ἀπιόντες παρὰ Νέστορος εἰς τὴν οἰκείαν.

Ἐρέτριαν δʼ οἱ μὲν ἀπὸ Μακίστου τῆς Τριφυλίας ἀποικισθῆναί φασιν ὑπʼ Ἐρετριέως, οἱ δʼ ἀπὸ τῆς Ἀθήνησιν Ἐρετρίας, ἣ νῦν ἐστὶν ἀγορά· ἔστι δὲ καὶ περὶ Φάρσαλον Ἐρέτρια, ἱερὰ τοῦ Ἀπόλλωνος. Ἀδμήτου δʼ ἵδρυμα λέγεται τὸ ἱερόν, παρʼ ᾧ θητεῦσαι λέγουσι τὸν θεὸν ἐνιαυτόν, πλησίον τοῦ πορθμοῦ. Μελανηὶς δʼ ἐκαλεῖτο πρότερον ἡ Ἐρέτρια καὶ Ἀρότρια· ταύτης δʼ ἐστὶ κώμη ἡ Ἀμάρυνθος ἀφʼ ἑπτὰ σταδίων τοῦ τείχους. τὴν μὲν οὖν ἀρχαίαν πόλιν κατέσκαψαν Πέρσαι, σαγηνεύσαντες, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, τοὺς ἀνθρώπους τῷ πλήθει, περιχυθέντων τῶν βαρβάρων τῷ τείχει· καὶ δεικνύουσιν ἔτι τοὺς θεμελίους, καλοῦσι δὲ παλαιὰν Ἐρέτριαν, ἡ δὲ νῦν ἐπέκτισται. τὴν δὲ δύναμιν τὴν Ἐρετριέων ἣν ἔσχον ποτὲ μαρτυρεῖ ἡ στήλη, ἣν ἀνέθεσάν ποτε ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀμαρυνθίας Ἀρτέμιδος· γέγραπται δʼ ἐν αὐτῇ τρισχιλίοις μὲν ὁπλίταις ἑξακοσίοις δʼ ἱππεῦσιν ἑξήκοντα δʼ ἅρμασι ποιεῖν τὴν πομπήν· ἐπῆρχον δὲ καὶ Ἀνδρίων καὶ Τηνίων καὶ Κείων καὶ ἄλλων νήσων. ἐποίκους δʼ ἔσχον ἀπʼ Ἤλιδος, ἀφʼ οὗ καὶ τῷ γράμματι τῷ ῥῶ πολλῷ χρησάμενοι οὐκ ἐπὶ τέλει μόνον τῶν ῥημάτων ἀλλὰ καὶ ἐν μέσῳ κεκωμῴδηνται. ἔστι δὲ καὶ Οἰχαλία κώμη τῆς Ἐρετρικῆς, λείψανον τῆς ἀναιρεθείσης πόλεως ὑπὸ Ἡρακλέους, ὁμώνυμος τῇ Τραχινίᾳ καὶ τῇ περὶ Τρίκκην καὶ τῇ Ἀρκαδικῇ, ἣν Ἀνδανίαν οἱ ὕστερον ἐκάλεσαν, καὶ τῇ ἐν Αἰτωλίᾳ περὶ τοὺς Εὐρυτᾶνας.

νυνὶ μὲν οὖν ὁμολογουμένως ἡ Χαλκὶς φέρεται τὰ πρωτεῖα καὶ μητρόπολις αὕτη λέγεται τῶν Εὐβοέων, δευτερεύει δʼ ἡ Ἐρέτρια. ἀλλὰ καὶ πρότερον αὗται μέγα εἶχον ἀξίωμα καὶ πρὸς πόλεμον καὶ πρὸς εἰρήνην, ὥστε καὶ φιλοσόφοις ἀνδράσι παρασχεῖν διαγωγὴν ἡδεῖαν καὶ ἀθόρυβον. μαρτυρεῖ δʼ ἥ τε τῶν Ἐρετρικῶν φιλοσόφων σχολὴ τῶν περὶ Μενέδημον ἐν τῇ Ἐρετρίᾳ γενομένη, καὶ ἔτι πρότερον ἡ Ἀριστοτέλους ἐν τῇ Χαλκίδι διατριβή, ὅς γε κἀκεῖ κατέλυσε τὸν βίον.

-

τὸ μὲν οὖν πλέον ὡμολόγουν ἀλλήλαις αἱ πόλεις αὗται, περὶ δὲ Ληλάντου διενεχθεῖσαι οὐδʼ οὕτω τελέως ἐπαύσαντο ὥστʼ ἐν τῷ πολέμῳ κατὰ αὐθάδειαν δρᾶν ἕκαστα, ἀλλὰ συνέθεντο ἐφʼ οἷς συστήσονται τὸν ἀγῶνα. δηλοῖ δὲ καὶ τοῦτο ἐν τῷ Ἀμαρυνθίῳ στήλη τις φράζουσα μὴ χρῆσθαι τηλεβόλοιςpost τηλεβόλοις· καὶ γὰρ δὴ καὶ τῶν πολεμικῶν ἐθῶν καὶ τῶν ὁπλισμῶν οὐχ ἓν οὔτʼ ἔστιν οὔτʼ ἦν ἔθος· ἀλλʼ οἱ μὲν τηλεβόλοις χρῶνται, καθάπερ οἱ τοξόται καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ ἀκοντισταί, οἱ δʼ ἀγχεμάχοις, καθάπερ οἱ ξίφει καὶ δόρατι τῷ ὀρεκτῷ χρώμενοι· διττὴ γὰρ ἡ τῶν δοράτων χρῆσις, ἡ μὲν ἐκ χειρὸς ἡ δʼ ὡς παλτοῖς, καθάπερ καὶ ὁ κοντὸς ἀμφοτέρας τὰς χρείας ἀποδίδωσι· καὶ γὰρ συστάδην καὶ κοντοβολούντων· ὅπερ καὶ ἡ σάρισσα δύναται καὶ ὁ ὑσσός..

+

τὸ μὲν οὖν πλέον ὡμολόγουν ἀλλήλαις αἱ πόλεις αὗται, περὶ δὲ Ληλάντου διενεχθεῖσαι οὐδʼ οὕτω τελέως ἐπαύσαντο ὥστʼ ἐν τῷ πολέμῳ κατὰ αὐθάδειαν δρᾶν ἕκαστα, ἀλλὰ συνέθεντο ἐφʼ οἷς συστήσονται τὸν ἀγῶνα. δηλοῖ δὲ καὶ τοῦτο ἐν τῷ Ἀμαρυνθίῳ στήλη τις φράζουσα μὴ χρῆσθαι τηλεβόλοιςpost τηλεβόλοις· καὶ γὰρ δὴ καὶ τῶν πολεμικῶν ἐθῶν καὶ τῶν ὁπλισμῶν οὐχ ἓν οὔτʼ ἔστιν οὔτʼ ἦν ἔθος· ἀλλʼ οἱ μὲν τηλεβόλοις χρῶνται, καθάπερ οἱ τοξόται καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ ἀκοντισταί, οἱ δʼ ἀγχεμάχοις, καθάπερ οἱ ξίφει καὶ δόρατι τῷ ὀρεκτῷ χρώμενοι· διττὴ γὰρ ἡ τῶν δοράτων χρῆσις, ἡ μὲν ἐκ χειρὸς ἡ δʼ ὡς παλτοῖς, καθάπερ καὶ ὁ κοντὸς ἀμφοτέρας τὰς χρείας ἀποδίδωσι· καὶ γὰρ συστάδην καὶ κοντοβολούντων· ὅπερ καὶ ἡ σάρισσα δύναται καὶ ὁ ὑσσός..

οἱ δʼ Εὐβοεῖς ἀγαθοὶ πρὸς μάχην ὑπῆρξαν τὴν σταδίαν, ἣ καὶ συστάδην λέγεται καὶ ἐκ χειρός. δόρασι δʼ ἐχρῶντο τοῖς ὀρεκτοῖς, ὥς φησιν ὁ ποιητής αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσι μελίῃσι θώρηκας ῥήσσειν.Hom. Il. 2.543 ἀλλοίων ἴσως ὄντων τῶν παλτῶν, οἵαν εἰκὸς εἶναι τὴν Πηλιάδα μελίην ἥν, ὥς φησιν ὁ ποιητής οἶος ἐπίστατο πῆλαι ἈχιλλεύςHom. Il. 19.389καὶ ὁ εἰπών δουρὶ δʼ ἀκοντίζω, ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀιστῷ,Hom. Od. 8.229τῷ παλτῷ λέγει δόρατι. καὶ οἱ μονομαχοῦντες τοῖς παλτοῖς χρώμενοι δόρασιν εἰσάγονται πρότερον, εἶτα ἐπὶ τὰ ξίφη βαδίζοντες· ἀγχέμαχοι δʼ εἰσὶν οὐχ οἱ ξίφει χρώμενοι μόνον, ἀλλὰ καὶ δόρατι ἐκ χειρός, ὥς φησιν οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα.Hom. Il. 4.469τοὺς μὲν οὖν Εὐβοέας τούτῳ τῷ τρόπῳ χρωμένους εἰσάγει, περὶ δὲ Λοκρῶν τἀναντία λέγει ὡς οὔ σφιν σταδίης ὑσμίνης ἔργα μέμηλεν, ἀλλʼ ἄρα τόξοισι καὶ ἐυστρόφῳ οἰὸς ἀώτῳ Ἴλιον εἰς ἅμʼ ἕποντο.Hom. Il. 13.713περιφέρεται δὲ καὶ χρησμὸς ἐκδοθεὶς Αἰγιεῦσιν ἵππον Θεσσαλικόν, Λακεδαιμονίαν δὲ γυναῖκα, ἄνδρας θʼ οἳ πίνουσιν ὕδωρ ἱερῆς Ἀρεθούσης, τοὺς Χαλκιδέας λέγων ὡς ἀρίστους· ἐκεῖ γὰρ ἡ Ἀρέθουσα.

εἰσὶ δὲ νῦν Εὐβοῗται ποταμοὶ Κηρεὺς καὶ Νηλεύς, ὧν ἀφʼ οὗ μὲν πίνοντα τὰ πρόβατα λευκὰ γίνεται, ἀφʼ οὗ δὲ μέλανα· καὶ περὶ τὸν Κρᾶθιν δὲ εἴρηται τοιοῦτόν τι συμβαῖνον.

-

τῶν δʼ ἐκ Τροίας ἐπανιόντων Εὐβοέων τινὲς εἰς Ἰλλυριοὺς ἐκπεσόντες, ἀποβαίνοντες οἴκαδε διὰ τῆς Μακεδονίας περὶ Ἔδεσσαν ἔμειναν συμπολεμήσαντες τοῖς ὑποδεξαμένοις, καὶ ἔκτισαν πόλιν Εὔβοιαν· ἦν δὲ καὶ ἐν Σικελίᾳ Εὔβοια Χαλκιδέων τῶν ἐκεῖ κτίσμα, ἣν Γέλων ἐξανέστησε, καὶ ἐγένετο φρούριον Συρακουσίων· καὶ ἐν Κερκύρᾳ δὲ καὶ ἐν Λήμνῳ τόπος ἦν Εὔβοια καὶ ἐν τῇ Ἀργείᾳ λόφος τις.

-

ἐπεὶ δὲ τοῖς Θετταλοῖς καὶ Οἰταίοις πρὸς ἑσπέραν Αἰτωλοὶ καὶ Ἀκαρνᾶνές εἰσι καὶ Ἀθαμᾶνες, εἰ χρὴ καὶ τούτους Ἕλληνας εἰπεῖν, λοιπὸν ἐξηγήσασθαι περὶ τούτων, ἵνʼ ἔχωμεν τὴν περίοδον ἅπασαν τὴν τῆς Ἑλλάδος· προσθεῖναι δὲ καὶ τὰς νήσους τὰς προσχώρους μάλιστα τῇ Ἑλλάδι καὶ οἰκουμένας ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ὅσας μὴ περιωδεύκαμεν.

+

τῶν δʼ ἐκ Τροίας ἐπανιόντων Εὐβοέων τινὲς εἰς Ἰλλυριοὺς ἐκπεσόντες, ἀποβαίνοντες οἴκαδε διὰ τῆς Μακεδονίας περὶ Ἔδεσσαν ἔμειναν συμπολεμήσαντες τοῖς ὑποδεξαμένοις, καὶ ἔκτισαν πόλιν Εὔβοιαν· ἦν δὲ καὶ ἐν Σικελίᾳ Εὔβοια Χαλκιδέων τῶν ἐκεῖ κτίσμα, ἣν Γέλων ἐξανέστησε, καὶ ἐγένετο φρούριον Συρακουσίων· καὶ ἐν Κερκύρᾳ δὲ καὶ ἐν Λήμνῳ τόπος ἦν Εὔβοια καὶ ἐν τῇ Ἀργείᾳ λόφος τις.

+

ἐπεὶ δὲ τοῖς Θετταλοῖς καὶ Οἰταίοις πρὸς ἑσπέραν Αἰτωλοὶ καὶ Ἀκαρνᾶνές εἰσι καὶ Ἀθαμᾶνες, εἰ χρὴ καὶ τούτους Ἕλληνας εἰπεῖν, λοιπὸν ἐξηγήσασθαι περὶ τούτων, ἵνʼ ἔχωμεν τὴν περίοδον ἅπασαν τὴν τῆς Ἑλλάδος· προσθεῖναι δὲ καὶ τὰς νήσους τὰς προσχώρους μάλιστα τῇ Ἑλλάδι καὶ οἰκουμένας ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ὅσας μὴ περιωδεύκαμεν.

Αἰτωλοὶ μὲν τοίνυν καὶ Ἀκαρνᾶνες ὁμοροῦσιν ἀλλήλοις, μέσον ἔχοντες τὸν Ἀχελῶον ποταμὸν ῥέοντα ἀπὸ τῶν ἄρκτων καὶ τῆς Πίνδου πρὸς νότον διά τε Ἀγραίων Αἰτωλικοῦ ἔθνους καὶ Ἀμφιλόχων, Ἀκαρνᾶνες μὲν τὸ πρὸς ἑσπέραν μέρος ἔχοντες τοῦ ποταμοῦ μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου τοῦ κατὰ Ἀμφιλόχους καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀκτίου Ἀπόλλωνος, Αἰτωλοὶ δὲ τὸ πρὸς ἕω μέχρι τῶν Ὀζολῶν Λοκρῶν καὶ τοῦ Παρνασσοῦ καὶ τῶν Οἰταίων. ὑπέρκεινται δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ καὶ τοῖς προσβορείοις μέρεσι τῶν μὲν Ἀκαρνάνων Ἀμφίλοχοι, τούτων δὲ Δόλοπες καὶ ἡ Πίνδος, τῶν δʼ Αἰτωλῶν Περραιβοί τε καὶ Ἀθαμᾶνες καὶ Αἰνιάνων τι μέρος τῶν τὴν Οἴτην ἐχόντων· τὸ δὲ νότιον πλευρόν, τό τε Ἀκαρνανικὸν ὁμοίως καὶ τὸ Αἰτωλικόν, κλύζεται τῇ ποιούσῃ θαλάττῃ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον, εἰς ὃν καὶ ὁ Ἀχελῶος ποταμὸς ἐξίησιν, ὁρίζων τὴν τῶν Αἰτωλῶν παραλίαν καὶ τὴν Ἀκαρνανικήν· ἐκαλεῖτο δὲ Θόας ὁ Ἀχελῶος πρότερον. ἔστι δὲ καὶ ὁ παρὰ Δύμην ὁμώνυμος τούτῳ, καθάπερ εἴρηται, καὶ ὁ περὶ Λάμιαν. εἴρηται δὲ καὶ ὅτι ἀρχὴν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου τὸ στόμα τοῦδε τοῦ ποταμοῦ φασι.

πόλεις δʼ εἰσὶν ἐν μὲν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν Ἀνακτόριόν τε ἐπὶ χερρονήσου ἱδρυμένον Ἀκτίου πλησίον, ἐμπόριον τῆς νῦν ἐκτισμένης ἐφʼ ἡμῶν Νικοπόλεως, καὶ Στράτος, ἀνάπλουν ἔχουσα τῷ Ἀχελώῳ πλειόνων ἢ διακοσίων σταδίων, καὶ Οἰνειάδαι, καὶ αὐτὴ ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἡ μὲν παλαιὰ οὐ κατοικουμένη, ἴσον ἀπέχουσα τῆς τε θαλάττης καὶ τοῦ Στράτου, ἡ δὲ νῦν ὅσον ἑβδομήκοντα σταδίους ὑπὲρ τῆς ἐκβολῆς διέχουσα· καὶ ἄλλαι δʼ εἰσί, Πάλαιρός τε καὶ Ἀλυζία καὶ Λευκὰς καὶ Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν καὶ Ἀμβρακία, ὧν αἱ πλεῖσται περιοικίδες γεγόνασιν ἢ καὶ πᾶσαι τῆς Νικοπόλεως· κεῖται δʼ ὁ Στράτος κατὰ μέσην τὴν ἐξ Ἀλυζίας ὁδὸν εἰς Ἀνακτόριον.

Αἰτωλῶν δʼ εἰσὶ Καλυδών τε καὶ Πλευρών, νῦν μὲν τεταπεινωμέναι, τὸ δὲ παλαιὸν πρόσχημα τῆς Ἑλλάδος ἦν ταῦτα τὰ κτίσματα. καὶ δὴ καὶ διῃρῆσθαι συνέβαινε δίχα τὴν Αἰτωλίαν, καὶ τὴν μὲν ἀρχαίαν λέγεσθαι τὴν δʼ ἐπίκτητον· ἀρχαίαν μὲν τὴν ἀπὸ τοῦ Ἀχελώου μέχρι Καλυδῶνος παραλίαν ἐπὶ πολὺ καὶ τῆς μεσογαίας ἀνήκουσαν εὐκάρπου τε καὶ πεδιάδος, ᾗ ἐστὶ καὶ Στράτος καὶ τὸ Τριχώνιον ἀρίστην ἔχον γῆν· ἐπίκτητον δὲ τὴν τοῖς Λοκροῖς συνάπτουσαν ὡς ἐπὶ Ναύπακτόν τε καὶ Εὐπάλιον, τραχυτέραν τε οὖσαν καὶ λυπροτέραν, μέχρι τῆς Οἰταίας καὶ τῆς Ἀθαμάνων καὶ τῶν ἐφεξῆς ἐπὶ τὴν ἄρκτον ἤδη περιισταμένων ὀρῶν τε καὶ ἐθνῶν.

-

ἔχει δὲ καὶ ἡ Αἰτωλία ὄρος μέγιστον μὲν τὸν Κόρακα, συνάπτοντα τῇ Οἴτῃ, τῶν δʼ ἄλλων ἐν μέσῳ μὲν μᾶλλον τὸν Ἀράκυνθον, περὶ ὃν τὴν νεωτέραν Πλευρῶνα συνῴκισαν ἀφέντες τὴν παλαιὰν ἐγγὺς κειμένην Καλυδῶνος οἱ οἰκήτορες, εὔκαρπον οὖσαν καὶ πεδιάδα, πορθοῦντος τὴν χώραν Δημητρίου τοῦ ἐπικληθέντος Αἰτωλικοῦ· ὑπὲρ δὲ τῆς Μολυκρείας Ταφιασσὸν καὶ Χαλκίδα, ὄρη ἱκανῶς ὑψηλά, ἐφʼ οἷς πολίχνια ἵδρυτο Μακυνία τε καὶ Χαλκίς, ὁμώνυμος τῷ ὄρει, ἣν καὶ Ὑποχαλκίδα καλοῦσι· Κούριον δὲ πλησίον τῆς παλαιᾶς Πλευρῶνος, ἀφʼ οὗ τοὺς Πλευρωνίους Κουρῆτας ὀνομασθῆναί τινες ὑπέλαβον.

-

ὁ δʼ Εὔηνος ποταμὸς ἄρχεται μὲν ἐκ Βωμιέων τῶν ἐν Ὀφιεῦσιν Αἰτωλικῷ ἔθνει (καθάπερ καὶ οἱ Εὐρυτᾶνες καὶ Ἀγραῖοι καὶ Κουρῆτες καὶ ἄλλοι), ῥεῖ δʼ οὐ διὰ τῆς Κουρητικῆς κατʼ ἀρχάς, ἥτις ἐστὶν ἡ αὐτὴ τῇ Πλευρωνίᾳ, ἀλλὰ διὰ τῆς προσεῴας μᾶλλον παρὰ τὴν Χαλκίδα καὶ Καλυδῶνα· εἶτʼ ἀνακάμψας ἐπὶ τὰ τῆς Πλευρῶνος πεδία τῆς παλαιᾶς καὶ παραλλάξας εἰς δύσιν ἐπιστρέφει πρὸς τὰς ἐκβολὰς καὶ τὴν μεσημβρίαν· ἐκαλεῖτο δὲ Λυκόρμας πρότερον· καὶ ὁ Νέσσος ἐνταῦθα λέγεται πορθμεὺς ἀποδεδειγμένος ὑφʼ Ἡρακλέους ἀποθανεῖν, ἐπειδὴ πορθμεύων τὴν Δηιάνειραν ἐπεχείρει βιάσασθαι.

-

καὶ Ὤλενον δὲ καὶ Πυλήνην ὀνομάζει πόλεις ὁ ποιητὴς Αἰτωλικάς, ὧν τὴν μὲν Ὤλενον ὁμωνύμως τῇ Ἀχαϊκῇ λεγομένην Αἰολεῖς κατέσκαψαν, πλησίον οὖσαν τῆς νεωτέρας Πλευρῶνος, τῆς δὲ χώρας ἠμφισβήτουν Ἀκαρνᾶνες· τὴν δὲ Πυλήνην μετενέγκαντες εἰς τοὺς ἀνώτερον τόπους ἤλλαξαν αὐτῆς καὶ τοὔνομα Πρόσχιον καλέσαντες. Ἑλλάνικος δʼ οὐδὲ τὴν περὶ ταύτας ἱστορίαν οἶδεν, ἀλλʼ ὡς ἔτι καὶ αὐτῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ καταστάσει μέμνηται, τὰς δʼ ὕστερον καὶ τῆς τῶν Ἡρακλειδῶν καθόδου κτισθείσας Μακυνίαν καὶ Μολύκρειαν ἐν ταῖς ἀρχαίαις καταλέγει, πλείστην εὐχέρειαν ἐπιδεικνύμενος ἐν πάσῃ σχεδόν τι τῇ γραφῇ.

+

ἔχει δὲ καὶ ἡ Αἰτωλία ὄρος μέγιστον μὲν τὸν Κόρακα, συνάπτοντα τῇ Οἴτῃ, τῶν δʼ ἄλλων ἐν μέσῳ μὲν μᾶλλον τὸν Ἀράκυνθον, περὶ ὃν τὴν νεωτέραν Πλευρῶνα συνῴκισαν ἀφέντες τὴν παλαιὰν ἐγγὺς κειμένην Καλυδῶνος οἱ οἰκήτορες, εὔκαρπον οὖσαν καὶ πεδιάδα, πορθοῦντος τὴν χώραν Δημητρίου τοῦ ἐπικληθέντος Αἰτωλικοῦ· ὑπὲρ δὲ τῆς Μολυκρείας Ταφιασσὸν καὶ Χαλκίδα, ὄρη ἱκανῶς ὑψηλά, ἐφʼ οἷς πολίχνια ἵδρυτο Μακυνία τε καὶ Χαλκίς, ὁμώνυμος τῷ ὄρει, ἣν καὶ Ὑποχαλκίδα καλοῦσι· Κούριον δὲ πλησίον τῆς παλαιᾶς Πλευρῶνος, ἀφʼ οὗ τοὺς Πλευρωνίους Κουρῆτας ὀνομασθῆναί τινες ὑπέλαβον.

+

ὁ δʼ Εὔηνος ποταμὸς ἄρχεται μὲν ἐκ Βωμιέων τῶν ἐν Ὀφιεῦσιν Αἰτωλικῷ ἔθνει (καθάπερ καὶ οἱ Εὐρυτᾶνες καὶ Ἀγραῖοι καὶ Κουρῆτες καὶ ἄλλοι), ῥεῖ δʼ οὐ διὰ τῆς Κουρητικῆς κατʼ ἀρχάς, ἥτις ἐστὶν ἡ αὐτὴ τῇ Πλευρωνίᾳ, ἀλλὰ διὰ τῆς προσεῴας μᾶλλον παρὰ τὴν Χαλκίδα καὶ Καλυδῶνα· εἶτʼ ἀνακάμψας ἐπὶ τὰ τῆς Πλευρῶνος πεδία τῆς παλαιᾶς καὶ παραλλάξας εἰς δύσιν ἐπιστρέφει πρὸς τὰς ἐκβολὰς καὶ τὴν μεσημβρίαν· ἐκαλεῖτο δὲ Λυκόρμας πρότερον· καὶ ὁ Νέσσος ἐνταῦθα λέγεται πορθμεὺς ἀποδεδειγμένος ὑφʼ Ἡρακλέους ἀποθανεῖν, ἐπειδὴ πορθμεύων τὴν Δηιάνειραν ἐπεχείρει βιάσασθαι.

+

καὶ Ὤλενον δὲ καὶ Πυλήνην ὀνομάζει πόλεις ὁ ποιητὴς Αἰτωλικάς, ὧν τὴν μὲν Ὤλενον ὁμωνύμως τῇ Ἀχαϊκῇ λεγομένην Αἰολεῖς κατέσκαψαν, πλησίον οὖσαν τῆς νεωτέρας Πλευρῶνος, τῆς δὲ χώρας ἠμφισβήτουν Ἀκαρνᾶνες· τὴν δὲ Πυλήνην μετενέγκαντες εἰς τοὺς ἀνώτερον τόπους ἤλλαξαν αὐτῆς καὶ τοὔνομα Πρόσχιον καλέσαντες. Ἑλλάνικος δʼ οὐδὲ τὴν περὶ ταύτας ἱστορίαν οἶδεν, ἀλλʼ ὡς ἔτι καὶ αὐτῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ καταστάσει μέμνηται, τὰς δʼ ὕστερον καὶ τῆς τῶν Ἡρακλειδῶν καθόδου κτισθείσας Μακυνίαν καὶ Μολύκρειαν ἐν ταῖς ἀρχαίαις καταλέγει, πλείστην εὐχέρειαν ἐπιδεικνύμενος ἐν πάσῃ σχεδόν τι τῇ γραφῇ.

καθόλου μὲν οὖν ταῦτα περὶ τῆς χώρας ἐστὶ τῆς τῶν Ἀκαρνάνων καὶ τῶν Αἰτωλῶν, περὶ δὲ τῆς παραλίας καὶ τῶν προκειμένων νήσων ἔτι καὶ ταῦτα προσληπτέον· ἀπὸ γὰρ τοῦ στόματος ἀρξαμένοις τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου πρῶτόν ἐστιν Ἀκαρνάνων χωρίον τὸ Ἄκτιον. ὁμωνύμως δὲ λέγεται τό τε ἱερὸν τοῦ Ἀκτίου Ἀπόλλωνος καὶ ἡ ἄκρα ἡ ποιοῦσα τὸ στόμα τοῦ κόλπου, ἔχουσα καὶ λιμένα ἐκτός. τοῦ δʼ ἱεροῦ τετταράκοντα μὲν σταδίους ἀπέχει τὸ Ἀνακτόριον ἐν τῷ κόλπῳ ἱδρυμένον, διακοσίους δὲ καὶ τετταράκοντα ἡ Λευκάς.

αὕτη δʼ ἦν τὸ παλαιὸν μὲν χερρόνησος τῆς Ἀκαρνάνων γῆς, καλεῖ δʼ ὁ ποιητὴς αὐτὴν ἀκτὴν ἠπείροιο, τὴν περαίαν τῆς Ἰθάκης καὶ τῆς Κεφαλληνίας ἤπειρον καλῶν· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ Ἀκαρνανία· ὥστε, ὅταν φῇ ἀκτὴν ἠπείροιο, τῆς Ἀκαρνανίας ἀκτὴν δέχεσθαι δεῖ. τῆς δὲ Λευκάδος ἥ τε Νήριτος, ἥν φησιν ἑλεῖν ὁ Λαέρτης ἦ μὲν Νήριτον εἷλον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων,Hom. Od. 24.377καὶ ἃς ἐν καταλόγῳ φησί καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν.Hom. Il. 2.633Κορίνθιοι δὲ πεμφθέντες ὑπὸ Κυψέλου καὶ Γόργου ταύτην τε κατέσχον τὴν ἀκτὴν καὶ μέχρι τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου προῆλθον, καὶ ἥ τε Ἀμβρακία συνῳκίσθη καὶ Ἀνακτόριον, καὶ τῆς χερρονήσου διορύξαντες τὸν ἰσθμὸν ἐποίησαν νῆσον τὴν Λευκάδα, καὶ μετενέγκαντες τὴν Νήριτον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃς ἦν ποτὲ μὲν ἰσθμὸς νῦν δὲ πορθμὸς γεφύρᾳ ζευκτός, μετωνόμασαν Λευκάδα, ἐπώνυμον δοκῶ μοι τοῦ Λευκάτα· πέτρα γάρ ἐστι λευκὴ τὴν χρόαν, προκειμένη τῆς Λευκάδος εἰς τὸ πέλαγος καὶ τὴν Κεφαλληνίαν, ὡς ἐντεῦθεν τοὔνομα λαβεῖν.

-

ἔχει δὲ τὸ τοῦ Λευκάτα Ἀπόλλωνος ἱερὸν καὶ τὸ ἅλμα τὸ τοὺς ἔρωτας παύειν πεπιστευμένον· οὗ δὴ λέγεται πρώτη Σαπφώ ὥς φησιν ὁ Μένανδρος τὸν ὑπέρκομπον θηρῶσα Φάωνʼ οἰστρῶντι πόθῳ ῥῖψαι πέτρας ἀπὸ τηλεφανοῦς ἅλμα κατʼ εὐχὴν σήν, δέσποτʼ ἄναξ. ὁ μὲν οὖν Μένανδρος πρώτην ἁλέσθαι λέγει τὴν Σαπφώ, οἱ δʼ ἔτι ἀρχαιολογικώτεροι Κέφαλόν φασιν ἐρασθέντα Πτερέλα τὸν Δηιονέως. ἦν δὲ καὶ πάτριον τοῖς Λευκαδίοις κατʼ ἐνιαυτὸν ἐν τῇ θυσίᾳ τοῦ Ἀπόλλωνος ἀπὸ τῆς σκοπῆς ῥιπτεῖσθαί τινα τῶν ἐν αἰτίαις ὄντων ἀποτροπῆς χάριν, ἐξαπτομένων ἐξ αὐτοῦ παντοδαπῶν πτερῶν καὶ ὀρνέων ἀνακουφίζειν δυναμένων τῇ πτήσει τὸ ἅλμα, ὑποδέχεσθαι δὲ κάτω μικραῖς ἁλιάσι κύκλῳ περιεστῶτας πολλοὺς καὶ περισώζειν εἰς δύναμιν τῶν ὅρων ἔξω τὸν ἀναληφθέντα. ὁ δὲ τὴν Ἀλκμαιονίδα γράψας, Ἰκαρίου τοῦ Πηνελόπης πατρὸς υἱεῖς γενέσθαι δύο, Ἀλυζέα καὶ Λευκάδιον, δυναστεῦσαι δʼ ἐν τῇ Ἀκαρνανίᾳ τούτους μετὰ τοῦ πατρός· τούτων οὖν ἐπωνύμους τὰς πόλεις Ἔφορος λέγεσθαι δοκεῖ.

+

ἔχει δὲ τὸ τοῦ Λευκάτα Ἀπόλλωνος ἱερὸν καὶ τὸ ἅλμα τὸ τοὺς ἔρωτας παύειν πεπιστευμένον· οὗ δὴ λέγεται πρώτη Σαπφώ ὥς φησιν ὁ Μένανδρος τὸν ὑπέρκομπον θηρῶσα Φάωνʼ οἰστρῶντι πόθῳ ῥῖψαι πέτρας ἀπὸ τηλεφανοῦς ἅλμα κατʼ εὐχὴν σήν, δέσποτʼ ἄναξ. ὁ μὲν οὖν Μένανδρος πρώτην ἁλέσθαι λέγει τὴν Σαπφώ, οἱ δʼ ἔτι ἀρχαιολογικώτεροι Κέφαλόν φασιν ἐρασθέντα Πτερέλα τὸν Δηιονέως. ἦν δὲ καὶ πάτριον τοῖς Λευκαδίοις κατʼ ἐνιαυτὸν ἐν τῇ θυσίᾳ τοῦ Ἀπόλλωνος ἀπὸ τῆς σκοπῆς ῥιπτεῖσθαί τινα τῶν ἐν αἰτίαις ὄντων ἀποτροπῆς χάριν, ἐξαπτομένων ἐξ αὐτοῦ παντοδαπῶν πτερῶν καὶ ὀρνέων ἀνακουφίζειν δυναμένων τῇ πτήσει τὸ ἅλμα, ὑποδέχεσθαι δὲ κάτω μικραῖς ἁλιάσι κύκλῳ περιεστῶτας πολλοὺς καὶ περισώζειν εἰς δύναμιν τῶν ὅρων ἔξω τὸν ἀναληφθέντα. ὁ δὲ τὴν Ἀλκμαιονίδα γράψας, Ἰκαρίου τοῦ Πηνελόπης πατρὸς υἱεῖς γενέσθαι δύο, Ἀλυζέα καὶ Λευκάδιον, δυναστεῦσαι δʼ ἐν τῇ Ἀκαρνανίᾳ τούτους μετὰ τοῦ πατρός· τούτων οὖν ἐπωνύμους τὰς πόλεις Ἔφορος λέγεσθαι δοκεῖ.

Κεφαλλῆνας δὲ νῦν μὲν τοὺς ἐκ τῆς νήσου τῆς Κεφαλληνίας λέγουσιν, Ὅμηρος δὲ πάντας τοὺς ὑπὸ τῷ Ὀδυσσεῖ, ὧν εἰσι καὶ οἱ Ἀκαρνᾶνες· εἰπὼν γάρ αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας, οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλονHom. Il. 2.631(τὸ ἐν ταύτῃ ὄρος ἐπιφανές, ὡς καί οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράωνHom. Il. 2.625 καὶ αὐτοῦ τοῦ Δουλιχίου τῶν Ἐχινάδων ὄντος· καί οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ ἬλιδαHom. Il. 2.615καὶ τοῦ Βουπρασίου ἐν Ἤλιδι ὄντος· καί οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον καὶ Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τεHom. Il. 2.536καὶ τούτων ἐν Εὐβοίᾳ οὐσῶν· καί Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ ΔάρδανοιHom. Il. 8.173ὡς καὶ ἐκείνων Τρώων ὄντων)· πλὴν μετά γε Νήριτον φησί καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδʼ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, οἵ τʼ ἤπειρον ἔχον ἠδʼ ἀντιπέραιʼ ἐνέμοντο.Hom. Il. 2.633ἤπειρον μὲν οὖν τὰ ἀντιπέρα τῶν νήσων βούλεται λέγειν, ἅμα τῇ Λευκάδι καὶ τὴν ἄλλην Ἀκαρνανίαν συμπεριλαβεῖν βουλόμενος, περὶ ἧς καὶ οὕτω λέγει δώδεκʼ ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι, τόσα πώεα μήλων,Hom. Od. 14.100τάχα τῆς Ἠπειρώτιδος τὸ παλαιὸν μέχρι δεῦρο διατεινούσης καὶ ὀνόματι κοινῷ ἠπείρου λεγομένης· Σάμον δὲ τὴν νῦν Κεφαλληνίαν, ὡς καὶ ὅταν φῇ ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης.Hom. Od. 4.671τῷ γὰρ ἐπιθέτῳ τὴν ὁμωνυμίαν διέσταλται, ὡς οὐκ ἐπὶ τῆς πόλεως ἀλλʼ ἐπὶ τῆς νήσου τιθεὶς τοὔνομα. τετραπόλεως γὰρ οὔσης τῆς νήσου μία τῶν τεττάρων ἐστὶν ἡ καὶ Σάμος καὶ Σάμη καλουμένη καθʼ ἑκάτερον τοὔνομα, ὁμωνυμοῦσα τῇ νήσῳ. ὅταν δʼ εἴπῃ ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ,Hom. Od. 1.245τῶν νήσων ἀριθμὸν ποιῶν δῆλός ἐστι καὶ Σάμην καλῶν τὴν νῆσον, ἣν πρότερον Σάμον ἐκάλεσεν. Ἀπολλόδωρος δὲ τοτὲ μὲν τῷ ἐπιθέτῳ λέγων διεστάλθαι τὴν ἀμφιβολίαν εἰπόντα Σάμοιό τε παιπαλοέσσης,Hom. Od. 4.671ὡς τὴν νῆσον λέγοντα, τοτὲ δὲ γράφεσθαι δεῖν Δουλιχίῳ τε Σάμῳ τεHom. Od. 1.246ἀλλὰ μή Σάμῃ τε δῆλός ἐστι τὴν μὲν πόλιν Σάμην καὶ Σάμον συνωνύμως ὑπολαμβάνων ἐκφέρεσθαι, τὴν δὲ νῆσον Σάμον μόνον· ὅτι γὰρ Σάμη λέγεται ἡ πόλις δῆλον εἶναι ἔκ τε τοῦ διαριθμούμενον τοὺς ἐξ ἑκάστης πόλεως μνηστῆρας φάναι ἐκ δὲ Σάμης πίσυρές τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασι,Hom. Od. 16.249καὶ ἐκ τοῦ περὶ τῆς Κτιμένης λόγου τὴν μὲν ἔπειτα Σάμηνδʼ ἔδοσαν.Hom. Od. 15.367ἔχει δὲ ταῦτα λόγον. οὐ γὰρ εὐκρινῶς ἀποδίδωσιν ὁ ποιητὴς οὔτε περὶ τῆς Κεφαλληνίας οὔτε περὶ τῆς Ἰθάκης καὶ τῶν ἄλλων πλησίον τόπων, ὥστε καὶ οἱ ἐξηγούμενοι διαφέρονται καὶ οἱ ἱστοροῦντες.

αὐτίκα γὰρ ἐπὶ τῆς Ἰθάκης ὅταν φῇ οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον,Hom. Il. 2.632ὅτι μὲν τὸ Νήριτον ὄρος λέγει τῷ ἐπιθέτῳ δηλοῖ. ἐν ἄλλοις δὲ καὶ ῥητῶς ὄρος ναιετάω δʼ Ἰθάκην εὐδείελον· ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ, Νήριτον εἰνοσίφυλλον ἀριπρεπές.Hom. Od. 9.21Ἰθάκην δʼ εἴτε τὴν πόλιν εἴτε τὴν νῆσον λέγει, οὐ δῆλον ἐν τούτῳ γε τῷ ἔπει οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον.Hom. Il. 2.632 κυρίως μὲν γὰρ ἀκούων τις τὴν πόλιν δέξαιτʼ ἄν, ὡς καὶ Ἀθήνας καὶ Λυκαβηττὸν εἴ τις λέγοι, καὶ Ῥόδον καὶ Ἀτάβυριν, καὶ ἔτι Λακεδαίμονα καὶ Ταΰγετον· ποιητικῶς δὲ τοὐναντίον. ἐν μέντοι τῷ ναιετάω δʼ Ἰθάκην εὐδείελον· ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ ΝήριτονHom. Od. 9.21δῆλον· ἐν γὰρ τῇ νήσῳ οὐκ ἐν τῇ πόλει τὸ ὄρος. ὅταν δὲ οὕτω φῇ ἡμεῖς ἐξ Ἰθάκης ὑπὸ Νηίου εἰλήλουθμεν,Hom. Od. 3.81ἄδηλον, εἴτε τὸ αὐτὸ τῷ Νηρίτῳ λέγει τὸ Νήιον εἴτε ἕτερον ἢ ὄρος ἢ χωρίονpost χωρίον· ὁ μέντοι ἀντὶ Νηρίτου γράφων Νήρικον, ἢ ἀνάπαλιν, παραπαίει τελέως· τὸ μὲν γὰρ εἰνοσίφυλλον καλεῖ ὁ ποιητής, τὸ δʼ ἐυκτίμενον πτολίεθρον, καὶ τὸ μὲν ἐν Ἰθάκῃ, τὸ δʼ ἀκτὴν ἠπείροιο..

-

καὶ τοῦτο δὲ δοκεῖ ὑπεναντιότητά τινα δηλοῦν αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται.Hom. Od. 9.25χθαμαλὴ μὲν γὰρ ἡ ταπεινὴ καὶ χαμηλή, πανυπερτάτη δὲ ἡ ὑψηλή, οἵαν διὰ πλειόνων σημαίνει, Κραναὴν καλῶν· καὶ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ τοῦ λιμένος τρηχεῖαν ἀταρπὸν χῶρον ἀνʼ ὑλήενταHom. Od. 14.1καί οὐ γάρ τις νήσων εὐδείελος, οὐδʼ εὐλείμων, αἵ θʼ ἁλὶ κεκλίαται· Ἰθάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων.Hom. Od. 4.607ἔχει μὲν οὖν ἀπεμφάσεις τοιαύτας ἡ φράσις, ἐξηγοῦνται δὲ οὐ κακῶς· οὔτε γὰρ χθαμαλὴν δέχονται ταπεινὴν ἐνταῦθα, ἀλλὰ πρόσχωρον τῇ ἠπείρῳ ἐγγυτάτω οὖσαν αὐτῆς· οὔτε πανυπερτάτην ὑψηλοτάτην ἀλλὰ πανυπερτάτην πρὸς ζόφον, οἷον ὑπὲρ πάσας ἐσχάτην τετραμμένην πρὸς ἄρκτον· τοῦτο γὰρ βούλεται λέγειν τὸ πρὸς ζόφον, τὸ δʼ ἐναντίον πρὸς νότον αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε.Hom. Od. 9.26 τὸ γὰρ ἄνευθε πόρρω καὶ χωρὶς ἔστιν, ὡς τῶν μὲν ἄλλων πρὸς νότον κεκλιμένων καὶ ἀπωτέρω τῆς ἠπείρου, τῆς δʼ Ἰθάκης ἐγγύθεν καὶ πρὸς ἄρκτον. ὅτι δʼ οὕτω λέγει τὸ νότιον μέρος καὶ ἐν τοῖσδε φανερόν εἴτʼ ἐπὶ δεξίʼ ἴωσι, πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοί γε, ποτὶ ζόφον ἠερόενταHom. Il. 12.239καὶ ἔτι μᾶλλον ἐν τοῖσδε ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπη ζόφος, οὐδʼ ὅπη ἠώς, οὐδʼ ὅπη ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν, οὐδʼ ὅπη ἀννεῖται.Hom. Od. 10.190ἔστι μὲν γὰρ δέξασθαι τὰ τέτταρα κλίματα τὴν ἠῶ δεχομένους τὸ νότιον μέρος, ἔχει τέ τινα τοῦτʼ ἔμφασιν· ἀλλὰ βέλτιον τὸ κατὰ τὴν πάροδον τοῦ ἡλίου νοεῖν ἀντιτιθέμενον τῷ ἀρκτικῷ μέρει· ἐξάλλαξιν γάρ τινα τῶν οὐρανίων πολλὴν βούλεται σημαίνειν ὁ λόγος, οὐχὶ ψιλὴν ἐπίκρυψιν τῶν κλιμάτων. δεῖ γὰρ κατὰ πάντα συννεφῆ καιρόν, ἄν θʼ ἡμέρας ἄν τε νύκτωρ συμβῇ, παρακολουθεῖν· τὰ δʼ οὐράνια ἐξαλλάττει ἐπὶ πλέον τῷ πρὸς μεσημβρίαν μᾶλλον ἢ ἧττον παραχωρεῖν ἡμᾶς ἢ εἰς τοὐναντίον. τοῦτο δὲ οὐ δύσεως καὶ ἀνατολῆς ἐγκαλύψεις ποιεῖ (καὶ γὰρ αἰθρίας οὔσης συμβαίνει), ἀλλὰ μεσημβρίας καὶ ἄρκτου. μάλιστα γὰρ ἀρκτικός ἐστιν ὁ πόλος· τούτου δὲ κινουμένου, καὶ ποτὲ μὲν κατὰ κορυφὴν ἡμῖν γινομένου ποτὲ δὲ ὑπὸ γῆς ὄντος, καὶ οἱ ἀρκτικοὶ συμμεταβάλλουσι, ποτὲ δὲ συνεκλείπουσι κατὰ τὰς τοιαύτας παραχωρήσεις, ὥστε οὐκ ἂν εἰδείης ὅπου ἐστὶ τὸ ἀρκτικὸν κλίμα, οὐδʼ εἰ ἀρχὴν ἐστίν· εἰ δὲ τοῦτο, οὐδὲ τοὐναντίον ἂν γνοίης. κύκλος δὲ τῆς Ἰθάκης ἐστὶν ὡς ὀγδοήκοντα σταδίων. περὶ μὲν Ἰθάκης ταῦτα.

+

καὶ τοῦτο δὲ δοκεῖ ὑπεναντιότητά τινα δηλοῦν αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται.Hom. Od. 9.25χθαμαλὴ μὲν γὰρ ἡ ταπεινὴ καὶ χαμηλή, πανυπερτάτη δὲ ἡ ὑψηλή, οἵαν διὰ πλειόνων σημαίνει, Κραναὴν καλῶν· καὶ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ τοῦ λιμένος τρηχεῖαν ἀταρπὸν χῶρον ἀνʼ ὑλήενταHom. Od. 14.1καί οὐ γάρ τις νήσων εὐδείελος, οὐδʼ εὐλείμων, αἵ θʼ ἁλὶ κεκλίαται· Ἰθάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων.Hom. Od. 4.607ἔχει μὲν οὖν ἀπεμφάσεις τοιαύτας ἡ φράσις, ἐξηγοῦνται δὲ οὐ κακῶς· οὔτε γὰρ χθαμαλὴν δέχονται ταπεινὴν ἐνταῦθα, ἀλλὰ πρόσχωρον τῇ ἠπείρῳ ἐγγυτάτω οὖσαν αὐτῆς· οὔτε πανυπερτάτην ὑψηλοτάτην ἀλλὰ πανυπερτάτην πρὸς ζόφον, οἷον ὑπὲρ πάσας ἐσχάτην τετραμμένην πρὸς ἄρκτον· τοῦτο γὰρ βούλεται λέγειν τὸ πρὸς ζόφον, τὸ δʼ ἐναντίον πρὸς νότον αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε.Hom. Od. 9.26 τὸ γὰρ ἄνευθε πόρρω καὶ χωρὶς ἔστιν, ὡς τῶν μὲν ἄλλων πρὸς νότον κεκλιμένων καὶ ἀπωτέρω τῆς ἠπείρου, τῆς δʼ Ἰθάκης ἐγγύθεν καὶ πρὸς ἄρκτον. ὅτι δʼ οὕτω λέγει τὸ νότιον μέρος καὶ ἐν τοῖσδε φανερόν εἴτʼ ἐπὶ δεξίʼ ἴωσι, πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοί γε, ποτὶ ζόφον ἠερόενταHom. Il. 12.239καὶ ἔτι μᾶλλον ἐν τοῖσδε ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπη ζόφος, οὐδʼ ὅπη ἠώς, οὐδʼ ὅπη ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν, οὐδʼ ὅπη ἀννεῖται.Hom. Od. 10.190ἔστι μὲν γὰρ δέξασθαι τὰ τέτταρα κλίματα τὴν ἠῶ δεχομένους τὸ νότιον μέρος, ἔχει τέ τινα τοῦτʼ ἔμφασιν· ἀλλὰ βέλτιον τὸ κατὰ τὴν πάροδον τοῦ ἡλίου νοεῖν ἀντιτιθέμενον τῷ ἀρκτικῷ μέρει· ἐξάλλαξιν γάρ τινα τῶν οὐρανίων πολλὴν βούλεται σημαίνειν ὁ λόγος, οὐχὶ ψιλὴν ἐπίκρυψιν τῶν κλιμάτων. δεῖ γὰρ κατὰ πάντα συννεφῆ καιρόν, ἄν θʼ ἡμέρας ἄν τε νύκτωρ συμβῇ, παρακολουθεῖν· τὰ δʼ οὐράνια ἐξαλλάττει ἐπὶ πλέον τῷ πρὸς μεσημβρίαν μᾶλλον ἢ ἧττον παραχωρεῖν ἡμᾶς ἢ εἰς τοὐναντίον. τοῦτο δὲ οὐ δύσεως καὶ ἀνατολῆς ἐγκαλύψεις ποιεῖ (καὶ γὰρ αἰθρίας οὔσης συμβαίνει), ἀλλὰ μεσημβρίας καὶ ἄρκτου. μάλιστα γὰρ ἀρκτικός ἐστιν ὁ πόλος· τούτου δὲ κινουμένου, καὶ ποτὲ μὲν κατὰ κορυφὴν ἡμῖν γινομένου ποτὲ δὲ ὑπὸ γῆς ὄντος, καὶ οἱ ἀρκτικοὶ συμμεταβάλλουσι, ποτὲ δὲ συνεκλείπουσι κατὰ τὰς τοιαύτας παραχωρήσεις, ὥστε οὐκ ἂν εἰδείης ὅπου ἐστὶ τὸ ἀρκτικὸν κλίμα, οὐδʼ εἰ ἀρχὴν ἐστίν· εἰ δὲ τοῦτο, οὐδὲ τοὐναντίον ἂν γνοίης. κύκλος δὲ τῆς Ἰθάκης ἐστὶν ὡς ὀγδοήκοντα σταδίων. περὶ μὲν Ἰθάκης ταῦτα.

τὴν δὲ Κεφαλληνίαν τετράπολιν οὖσαν οὔτʼ αὐτὴν εἴρηκε τῷ νῦν ὀνόματι οὔτε τῶν πόλεων οὐδεμίαν, πλὴν μιᾶς εἴτε Σάμης εἴτε Σάμου, ἣ νῦν μὲν οὐκέτʼ ἐστίν, ἴχνη δʼ αὐτῆς δείκνυται κατὰ μέσον τὸν πρὸς Ἰθάκῃ πορθμόν· οἱ δʼ ἀπʼ αὐτῆς Σαμαῖοι καλοῦνται· αἱ δʼ ἄλλαι καὶ νῦν εἰσὶν ἔτι μικραὶ πόλεις τινές, Παλεῖς Πρώνησος καὶ Κράνιοι. ἐφʼ ἡμῶν δὲ καὶ ἄλλην προσέκτισε Γάιος Ἀντώνιος, ὁ θεῖος Μάρκου Ἀντωνίου, ἡνίκα φυγὰς γενόμενος μετὰ τὴν ὑπατείαν, ἣν συνῆρξε Κικέρωνι τῷ ῥήτορι, ἐν τῇ Κεφαλληνίᾳ διέτριψε καὶ τὴν ὅλην νῆσον ὑπήκοον ἔσχεν ὡς ἴδιον κτῆμα· οὐκ ἔφθη μέντοι συνοικίσας, ἀλλὰ καθόδου τυχὼν πρὸς ἄλλοις μείζοσιν ὢν κατέλυσε τὸν βίον.

οὐκ ὤκνησαν δέ τινες τὴν Κεφαλληνίαν τὴν αὐτὴν τῷ Δουλιχίῳ φάναι, οἱ δὲ τῇ Τάφῳ, καὶ Ταφίους τοὺς Κεφαλληνίους, τοὺς δʼ αὐτοὺς καὶ Τηλεβόας, καὶ τὸν Ἀμφιτρύωνα δεῦρο στρατεῦσαι μετὰ Κεφάλου τοῦ Δηιονέως ἐξ Ἀθηνῶν φυγάδος παραληφθέντος, κατασχόντα δὲ τὴν νῆσον παραδοῦναι τῷ Κεφάλῳ, καὶ ταύτην μὲν ἐπώνυμον ἐκείνου γενέσθαι τὰς δὲ πόλεις τῶν παίδων αὐτοῦ. ταῦτα δʼ οὐχ ὁμηρικά· οἱ μὲν γὰρ Κεφαλλῆνες ὑπὸ Ὀδυσσεῖ καὶ Λαέρτῃ, ἡ δὲ Τάφος ὑπὸ τῷ Μέντῃ Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. Hom. Od. 1.180 καλεῖται δὲ νῦν Ταφιὰς ἡ Τάφος. οὐδʼ Ἑλλάνικος ὁμηρικὸς Δουλίχιον τὴν Κεφαλληνίαν λέγων. τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ Μέγητι εἴρηται καὶ αἱ λοιπαὶ Ἐχινάδες, οἵ τε ἐνοικοῦντες Ἐπειοὶ ἐξ Ἤλιδος ἀφιγμένοι· διόπερ καὶ τὸν Ὦτον τὸν Κυλλήνιον Φυλείδεω ἕταρον μεγαθύμων ἀρχὸν ἘπειῶνHom. Il. 15.519καλεῖ. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους.Hom. Il. 2.631οὔτʼ οὖν Δουλίχιον ἡ Κεφαλληνία καθʼ Ὅμηρον οὔτε τῆς Κεφαλληνίας τὸ Δουλίχιον, ὡς Ἄνδρων φησί· τὸ μὲν γὰρ Ἐπειοὶ κατεῖχον, τὴν δὲ Κεφαλληνίαν ὅλην Κεφαλλῆνεςante ὑπὸ· καὶ ὑπὸ Ὀδυσσεῖ, οἱ δʼ ὑπὸ Μέγητι. οὐδὲ Παλεῖς Δουλίχιον ὑφʼ Ὁμήρου λέγονται, ὡς γράφει Φερεκύδης. μάλιστα δʼ ἐναντιοῦται Ὁμήρῳ ὁ τὴν Κεφαλληνίαν τὴν αὐτὴν τῷ Δουλιχίῳ λέγων, εἴπερ τῶν μνηστήρων ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα ἦσαν, ἐκ δὲ Σάμης πίσυρές τε καὶ εἴκοσιν. οὐ γὰρ τοῦτʼ ἂν εἴη λέγων, ἐξ ὅλης μὲν τόσους ἐκ δὲ μιᾶς τῶν τεττάρων παρὰ δύο τοὺς ἡμίσεις. εἰ δʼ ἄρα τοῦτο δώσει τις, ἐρησόμεθα τίς ἂν εἴη ἡ Σάμη, ὅταν οὕτω φῇ Δουλίχιόν τε Σάμην τʼ ἠδʼ ὑλήεντα Ζάκυνθον.Hom. Od. 1.246

κεῖται δʼ ἡ Κεφαλληνία κατὰ Ἀκαρνανίαν, διέχουσα τοῦ Λευκάτα περὶ πεντήκοντα (οἱ δὲ τετταράκοντά φασι) σταδίους, τοῦ δὲ Χελωνάτα περὶ ὀγδοήκοντα. αὐτὴ δʼ ἐστὶν ὡς τριακοσίων τὴν περίμετρον, μακρὰ δʼ ἀνήκουσα πρὸς εὖρον, ὀρεινή· μέγιστον δʼ ὄρος ἐν αὐτῇ ἐν ᾧ τὸ Διὸς Αἰνησίου ἱερόν· καθʼ ὃ δὲ στενωτάτη ἐστὶν ἡ νῆσος, ταπεινὸν ἰσθμὸν ποιεῖ ὥσθʼ ὑπερκλύζεσθαι πολλάκις ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν· πλησίον δʼ εἰσὶ τῶν στενῶν ἐν κόλπῳ Κράνιοί τε καὶ Παλεῖς.

-

μεταξὺ δὲ τῆς Ἰθάκης καὶ τῆς Κεφαλληνίας ἡ Ἀστερία νησίον (Ἀστερὶς δʼ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λέγεται) ἣν ὁ μὲν Σκήψιος μὴ μένειν τοιαύτην οἵαν φησὶν ὁ ποιητής λιμένες δʼ ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ ἀμφίδυμοι.Hom. Od. 4.846ὁ δὲ Ἀπολλόδωρος μένειν καὶ νῦν, καὶ πολίχνιον λέγει ἐν αὐτῇ Ἀλαλκομενὰς τὸ ἐπʼ αὐτῷ τῷ ἰσθμῷ κείμενον.

+

μεταξὺ δὲ τῆς Ἰθάκης καὶ τῆς Κεφαλληνίας ἡ Ἀστερία νησίον (Ἀστερὶς δʼ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λέγεται) ἣν ὁ μὲν Σκήψιος μὴ μένειν τοιαύτην οἵαν φησὶν ὁ ποιητής λιμένες δʼ ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ ἀμφίδυμοι.Hom. Od. 4.846ὁ δὲ Ἀπολλόδωρος μένειν καὶ νῦν, καὶ πολίχνιον λέγει ἐν αὐτῇ Ἀλαλκομενὰς τὸ ἐπʼ αὐτῷ τῷ ἰσθμῷ κείμενον.

καλεῖ δʼ ὁ ποιητὴς Σάμον καὶ τὴν Θρᾳκίαν, ἣν νῦν Σαμοθρᾴκην καλοῦμεν. τὴν δʼ Ἰωνικὴν οἶδε μέν, ὡς εἰκός· καὶ γὰρ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν εἰδέναι φαίνεται· οὐκ ἂν ἀντιδιέστειλε δὲ τὴν ὁμωνυμίαν, περὶ τῆς Σαμοθρᾴκης λέγων, τοτὲ μὲν τῷ ἐπιθέτῳ ὑψοῦ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης, ΘρηικίηςHom. Il. 13.12 τοτὲ δὲ τῇ συζυγίᾳ τῶν πλησίον νήσων ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσανHom. Il. 24.753καὶ πάλιν μεσσηγύς τε Σάμοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης.Hom. Il. 24.78ᾔδει μὲν οὖν, οὐκ ὠνόμακε δʼ αὐτήν· οὐδʼ ἐκαλεῖτο τῷ αὐτῷ ὀνόματι πρότερον, ἀλλὰ Μελάμφυλλος, εἶτʼ Ἀνθεμίς, εἶτα Παρθενία ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Παρθενίου, ὃς Ἴμβρασος μετωνομάσθη. ἐπεὶ οὖν κατὰ τὰ Τρωικὰ Σάμος μὲν καὶ ἡ Κεφαλληνία ἐκαλεῖτο καὶ ἡ Σαμοθρᾴκη (οὐ γὰρ ἂν Ἑκάβη εἰσήγετο λέγουσα ὅτι τοὺς παῖδας αὐτῆς πέρνασχʼ ὅν κε λάβοι ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον), Ἰωνικὴ δʼ οὐκ ἀπῴκιστό πω, δῆλον ὅτι ἀπὸ τῶν προτέρων τινὸς τὴν ὁμωνυμίαν ἔσχεν· ἐξ ὧν κἀκεῖνο δῆλον, ὅτι παρὰ τὴν ἀρχαίαν ἱστορίαν ὃ λέγουσιν οἱ φήσαντες, μετὰ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν καὶ τὴν Τεμβρίωνος παρουσίαν ἀποίκους ἐλθεῖν ἐκ Σάμου καὶ ὀνομάσαι Σάμον τὴν Σαμοθρᾴκην, ὡς οἱ Σάμιοι τοῦτʼ ἐπλάσαντο δόξης χάριν. πιθανώτεροι δʼ εἰσὶν οἱ ἀπὸ τοῦ Σάμους καλεῖσθαι τὰ ὕψη φήσαντες εὑρῆσθαι τοῦτο τοὔνομα τὴν νῆσον· ἐντεῦθεν γάρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη, φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.Hom. Il. 13.13τινὲς δὲ Σάμον καλεῖσθαί φασιν ἀπὸ Σαΐων, τῶν οἰκούντων Θρᾳκῶν πρότερον, οἳ καὶ τὴν ἤπειρον ἔσχον τὴν προσεχῆ, εἴτε οἱ αὐτοὶ τοῖς Σαπαίοις ὄντες ἢ τοῖς Σιντοῖς, οὓς Σίντιας καλεῖ ὁ ποιητής, εἴθʼ ἕτεροι. μέμνηται δὲ τῶν Σαΐων Ἀρχίλοχος ἀσπίδα μὲν Σαΐων τὶς ἀνείλετο, τὴν παρὰ θάμνῳ ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων.Archil. Fr. 6 (51) (Bergk)

λοιπὴ δʼ ἐστὶ τῶν ὑπὸ τῷ Ὀδυσσεῖ τεταγμένων νήσων ἡ Ζάκυνθος, μικρῷ πρὸς ἑσπέραν μᾶλλον τῆς Κεφαλληνίας κεκλιμένηante τῆς· καὶ τῆς Πελοποννήσου, συνάπτουσα δʼ αὐτῇ πλέον. ἔστι δʼ ὁ κύκλος τῆς Ζακύνθου σταδίων ἑκατὸν ἑξήκοντα· διέχει δὲ καὶ τῆς Κεφαλληνίας ὅσον ἑξήκοντα σταδίους, ὑλώδης μὲν εὔκαρπος δέ· καὶ ἡ πόλις ἀξιόλογος, ὁμώνυμος. ἐντεῦθεν εἰς Ἑσπερίδας τῆς Λιβύης στάδιοι τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.

-

καὶ ταύτης δὲ καὶ τῆς Κεφαλληνίας πρὸς ἕω τὰς Ἐχινάδας ἱδρῦσθαι νήσους συμβέβηκεν, ὧν τό τε Δουλίχιόν ἐστι (καλοῦσι δὲ νῦν Δολίχαν) καὶ αἱ Ὀξεῖαι καλούμεναι, ἃς Θοὰς ὁ ποιητὴς εἶπε· καὶ ἡ μὲν Δολίχα κεῖται κατὰ Οἰνιάδας καὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἀχελώου, διέχουσα Ἀράξου τῆς τῶν Ἠλείων ἄκρας ἑκατόν,ante αἱ· καὶ αἱ λοιπαὶ δʼ Ἐχινάδες (πλείους δʼ εἰσί, πᾶσαι λυπραὶ καὶ τραχεῖαι)ante πρὸ· καὶ πρὸ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Ἀχελώου, πεντεκαίδεκα σταδίους ἀφεστῶσα ἡ ἀπωτάτω, ἡ δʼ ἐγγυτάτω πέντε, πελαγίζουσαι πρότερον, ἀλλʼ ἡ χοῦς τὰς μὲν ἐξηπείρωκεν αὐτῶν ἤδη, τὰς δὲ μέλλει πολλὴ καταφερομένη· ἥπερ καὶ τὴν Παραχελωῖτιν καλουμένην χώραν, ἣν ὁ ποταμὸς ἐπικλύζει, περιμάχητον ἐποίει τὸ παλαιὸν τοὺς ὅρους συγχέουσα ἀεὶ τοὺς ἀποδεικνυμένους τοῖς Ἀκαρνᾶσι καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς· ἐκρίνοντο γὰρ τοῖς ὅπλοις οὐκ ἔχοντες διαιτητάς, ἐνίκων δʼ οἱ πλέον δυνάμενοι· ἀφʼ ἧς αἰτίας καὶ μῦθος ἐπλάσθη τις; ὡς Ἡρακλέους καταπολεμήσαντος τὸν Ἀχελῶον καὶ ἐνεγκαμένου τῆς νίκης ἆθλον τὸν Δηιανείρας γάμον τῆς Οἰνέως θυγατρός, ἣν πεποίηκε Σοφοκλῆς τοιαῦτα λέγουσαν μνηστὴρ γὰρ ἦν μοι ποταμός, Ἀχελῶον λέγω, ὅς μʼ ἐν τρισὶν μορφαῖσιν ἐξῄτει πατρός, φοιτῶν ἐναργὴς ταῦρος, ἄλλοτʼ αἰόλος δράκων ἑλικτός, ἄλλοτʼ ἀνδρείῳ κύτει βούπρῳρος.Soph. Trach. 7-11προστιθέασι δʼ ἔνιοι καὶ τὸ τῆς Ἀμαλθείας τοῦτʼ εἶναι λέγοντες κέρας, ὃ ἀπέκλασεν ὁ Ἡρακλῆς τοῦ Ἀχελώου καὶ ἔδωκεν Οἰνεῖ τῶν γάμων ἕδνον· οἱ δʼ εἰκάζοντες ἐξ αὐτῶν τἀληθὲς ταύρῳ μὲν ἐοικότα λέγεσθαι τὸν Ἀχελῶόν φασι, καθάπερ καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ἀπό τε τῶν ἤχων καὶ τῶν κατὰ τὰ ῥεῖθρα καμπῶν, ἃς καλοῦσι κέρατα, δράκοντι δὲ διὰ τὸ μῆκος καὶ τὴν σκολιότητα, βούπρῳρον δὲ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν διʼ ἣν καὶ ταυρωπόν· τὸν Ἡρακλέα δὲ καὶ ἄλλως εὐεργετικὸν ὄντα καὶ τῷ Οἰνεῖ κηδεύσοντα παραχώμασί τε καὶ διοχετείαις βιάσασθαι τὸν ποταμὸν πλημμελῶς ῥέοντα καὶ πολλὴν τῆς Παραχελωίτιδος ἀναψύξαι χαριζόμενον τῷ Οἰνεῖ· καὶ τοῦτʼ εἶναι τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας. τῶν μὲν οὖν Ἐχινάδων καὶ τῶν Ὀξειῶν κατὰ τὰ Τρωικὰ Μέγητα ἄρχειν φησὶν Ὅμηρος ὃν τίκτε Διὶ φίλος ἱππότα Φυλεύς, ὅς ποτε Δουλίχιόνδʼ ἀπενάσσατο, πατρὶ χολωθείς.Hom. Il. 2.628πατὴρ δʼ ἦν Αὐγέας ὁ τῆς Ἠλείας καὶ τῶν Ἐπειῶν ἄρχων· ὥστʼ Ἐπειοὶ τὰς νήσους ταύτας εἶχον οἱ συνεξάραντες εἰς τὸ Δουλίχιον τῷ Φυλεῖ.

+

καὶ ταύτης δὲ καὶ τῆς Κεφαλληνίας πρὸς ἕω τὰς Ἐχινάδας ἱδρῦσθαι νήσους συμβέβηκεν, ὧν τό τε Δουλίχιόν ἐστι (καλοῦσι δὲ νῦν Δολίχαν) καὶ αἱ Ὀξεῖαι καλούμεναι, ἃς Θοὰς ὁ ποιητὴς εἶπε· καὶ ἡ μὲν Δολίχα κεῖται κατὰ Οἰνιάδας καὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἀχελώου, διέχουσα Ἀράξου τῆς τῶν Ἠλείων ἄκρας ἑκατόν,ante αἱ· καὶ αἱ λοιπαὶ δʼ Ἐχινάδες (πλείους δʼ εἰσί, πᾶσαι λυπραὶ καὶ τραχεῖαι)ante πρὸ· καὶ πρὸ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Ἀχελώου, πεντεκαίδεκα σταδίους ἀφεστῶσα ἡ ἀπωτάτω, ἡ δʼ ἐγγυτάτω πέντε, πελαγίζουσαι πρότερον, ἀλλʼ ἡ χοῦς τὰς μὲν ἐξηπείρωκεν αὐτῶν ἤδη, τὰς δὲ μέλλει πολλὴ καταφερομένη· ἥπερ καὶ τὴν Παραχελωῖτιν καλουμένην χώραν, ἣν ὁ ποταμὸς ἐπικλύζει, περιμάχητον ἐποίει τὸ παλαιὸν τοὺς ὅρους συγχέουσα ἀεὶ τοὺς ἀποδεικνυμένους τοῖς Ἀκαρνᾶσι καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς· ἐκρίνοντο γὰρ τοῖς ὅπλοις οὐκ ἔχοντες διαιτητάς, ἐνίκων δʼ οἱ πλέον δυνάμενοι· ἀφʼ ἧς αἰτίας καὶ μῦθος ἐπλάσθη τις; ὡς Ἡρακλέους καταπολεμήσαντος τὸν Ἀχελῶον καὶ ἐνεγκαμένου τῆς νίκης ἆθλον τὸν Δηιανείρας γάμον τῆς Οἰνέως θυγατρός, ἣν πεποίηκε Σοφοκλῆς τοιαῦτα λέγουσαν μνηστὴρ γὰρ ἦν μοι ποταμός, Ἀχελῶον λέγω, ὅς μʼ ἐν τρισὶν μορφαῖσιν ἐξῄτει πατρός, φοιτῶν ἐναργὴς ταῦρος, ἄλλοτʼ αἰόλος δράκων ἑλικτός, ἄλλοτʼ ἀνδρείῳ κύτει βούπρῳρος.Soph. Trach. 7-11προστιθέασι δʼ ἔνιοι καὶ τὸ τῆς Ἀμαλθείας τοῦτʼ εἶναι λέγοντες κέρας, ὃ ἀπέκλασεν ὁ Ἡρακλῆς τοῦ Ἀχελώου καὶ ἔδωκεν Οἰνεῖ τῶν γάμων ἕδνον· οἱ δʼ εἰκάζοντες ἐξ αὐτῶν τἀληθὲς ταύρῳ μὲν ἐοικότα λέγεσθαι τὸν Ἀχελῶόν φασι, καθάπερ καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ἀπό τε τῶν ἤχων καὶ τῶν κατὰ τὰ ῥεῖθρα καμπῶν, ἃς καλοῦσι κέρατα, δράκοντι δὲ διὰ τὸ μῆκος καὶ τὴν σκολιότητα, βούπρῳρον δὲ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν διʼ ἣν καὶ ταυρωπόν· τὸν Ἡρακλέα δὲ καὶ ἄλλως εὐεργετικὸν ὄντα καὶ τῷ Οἰνεῖ κηδεύσοντα παραχώμασί τε καὶ διοχετείαις βιάσασθαι τὸν ποταμὸν πλημμελῶς ῥέοντα καὶ πολλὴν τῆς Παραχελωίτιδος ἀναψύξαι χαριζόμενον τῷ Οἰνεῖ· καὶ τοῦτʼ εἶναι τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας. τῶν μὲν οὖν Ἐχινάδων καὶ τῶν Ὀξειῶν κατὰ τὰ Τρωικὰ Μέγητα ἄρχειν φησὶν Ὅμηρος ὃν τίκτε Διὶ φίλος ἱππότα Φυλεύς, ὅς ποτε Δουλίχιόνδʼ ἀπενάσσατο, πατρὶ χολωθείς.Hom. Il. 2.628πατὴρ δʼ ἦν Αὐγέας ὁ τῆς Ἠλείας καὶ τῶν Ἐπειῶν ἄρχων· ὥστʼ Ἐπειοὶ τὰς νήσους ταύτας εἶχον οἱ συνεξάραντες εἰς τὸ Δουλίχιον τῷ Φυλεῖ.

αἱ δὲ τῶν Ταφίων νῆσοι, πρότερον δὲ Τηλεβοῶν, ὧν ἦν καὶ ἡ Τάφος νῦν δὲ Ταφιὰς καλουμένη, χωρὶς ἦσαν τούτων οὐ τοῖς διαστήμασιν (ἐγγὺς γὰρ κεῖνται) ἀλλὰ ὑφʼ ἑτέροις ἡγεμόσι ταττόμεναι, Ταφίοις καὶ Τηλεβόαις· πρότερον μὲν οὖν Ἀμφιτρύων ἐπιστρατεύσας αὐτοῖς μετὰ Κεφάλου τοῦ Δηιονέως ἐξ Ἀθηνῶν φυγάδος, ἐκείνῳ τὴν ἀρχὴν παρέδωκεν αὐτῶν· ὁ δὲ ποιητὴς ὑπὸ Μέντῃ τετάχθαι φησὶ λῃστὰς καλῶν αὐτούς, καθάπερ καὶ τοὺς Τηλεβόας ἅπαντάς φασι. τὰ μὲν περὶ τὰς νήσους τὰς πρὸ τῆς Ἀκαρνανίας ταῦτα.

-

μεταξὺ δὲ Λευκάδος καὶ τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου λιμνοθάλαττά ἐστι Μυρτούντιον λεγομένη. ἀπὸ δὲ Λευκάδος ἑξῆς Πάλαιρος καὶ Ἀλυζία τῆς Ἀκαρνανίας εἰσὶ πόλεις, ὧν ἡ Ἀλυζία πεντεκαίδεκα ἀπὸ θαλάττης διέχει σταδίους, καθʼ ἥν ἐστι λιμὴν Ἡρακλέους ἱερὸς καὶ τέμενος, ἐξ οὗ τοὺς Ἡρακλέους ἄθλους, ἔργα Λυσίππου, μετήνεγκεν εἰς Ῥώμην τῶν ἡγεμόνων τις, παρὰ τόπον κειμένους διὰ τὴν ἐρημίαν. εἶτα ἄκρα Κριθώτη καὶ αἱ Ἐχινάδες καὶ πόλις Ἀστακός, ὁμώνυμος τῇ περὶ Νικομήδειαν καὶ τὸν Ἀστακηνὸν κόλπονpost κόλπον· ἑνικῶς λεγομένη (καὶ ἡ Κριθώτη δʼ ὁμώνυμος πολίχνη τῶν ἐν τῇ Θρᾳκίᾳ Χερρονήσῳ)· πάντα δʼ εὐλίμενα τὰ μεταξύ· εἶτʼ Οἰνιάδαι καὶ ὁ Ἀχελῶος· εἶτα λίμνη τῶν Οἰνιαδῶν Μελίτη καλουμένη, μῆκος μὲν ἔχουσα τριάκοντα σταδίων πλάτος δὲ εἴκοσι, καὶ ἄλλη Κυνία διπλασία ταύτης καὶ μῆκος καὶ πλάτος, τρίτη δʼ Οὐρία πολλῷ τούτων μικροτέρα· ἡ μὲν οὖν Κυνία καὶ ἐκδίδωσιν εἰς τὴν θάλατταν, αἱ λοιπαὶ δʼ ὑπέρκεινται ὅσον ἡμιστάδιον· εἶθʼ ὁ Εὔηνος, εἰς ὃν ἀπὸ τοῦ Ἀκτίου στάδιοι ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα· μετὰ δὲ τὸν Εὔηνον τὸ ὄρος ἡ Χαλκίς, ἣν Χαλκίαν εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος· εἶθʼ ἡ Πλευρών, εἶθʼ ἡ Ἁλίκυρνα κώμη, ἧς ὑπέρκειται Καλυδὼν ἐν τῇ μεσογαίᾳ σταδίοις τριάκοντα· περὶ δὲ τὴν Καλυδῶνά ἐστι τὸ τοῦ Λαφρίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· εἶθʼ ὁ Ταφιασσὸς τὸ ὄρος, εἶτα Μακυνία πόλις, εἶτα Μολύκρεια καὶ πλησίον τὸ Ἀντίρριον τὸ τῆς Αἰτωλίας ὅριον καὶ τῆς Λοκρίδος, εἰς ὃ ἀπὸ τοῦ Εὐήνου στάδιοι περὶ ἑκατὸν εἴκοσιν. Ἀρτεμίδωρος μὲν οὐχ οὕτω περὶ τῆς εἴτε Χαλκίδος εἴτε Χαλκίας τοῦ ὄρους, μεταξὺ τοῦ Ἀχελώου καὶ τῆς Πλευρῶνος ἱδρύων αὐτήν, Ἀπολλόδωρος δέ, ὡς πρότερον εἶπον, ὑπὲρ τῆς Μολυκρείας καὶ τὴν Χαλκίδα καὶ τὸν Ταφιασσόν· καὶ τὴν δὲ Καλυδῶνα μεταξὺ ἱδρῦσθαί φησι τῆς τε Πλευρῶνος καὶ τῆς Χαλκίδος· εἰ μὴ ἄρα ἕτερον θετέον τὸ πρὸς Πλευρῶνι ὄρος Χαλκίαν καλούμενον, ἕτερον δὲ τὴν Χαλκίδα τὴν πρὸς Μολυκρείᾳ. ἔστι δέ τις καὶ πρὸς τῇ Καλυδῶνι λίμνη μεγάλη καὶ εὔοψος, ἣν ἔχουσιν οἱ ἐν Πάτραις Ῥωμαῖοι.

-

τῆς δὲ μεσογαίας κατὰ μὲν τὴν Ἀκαρνανίαν Ἐρυσιχαίους τινάς φησιν Ἀπολλόδωρος λέγεσθαι, ὧν Ἀλκμὰν μέμνηται οὐδʼ Ἐρυσιχαῖοςpost Ἐρυσιχαῖος· Καλυδωναὶ, οὐδὲ ποιμήν, ἀλλὰ Σαρδίων ἀπʼ ἀκρᾶν.Alcman fr. 24 (Bergk) κατὰ δὲ τὴν Αἰτωλίαν ἦν Ὤλενος, ἧς ἐν τῷ Αἰτωλικῷ καταλόγῳ μέμνηται Ὅμηρος, ἴχνη δʼ αὐτῆς λείπεται μόνον ἐγγὺς τῆς Πλευρῶνος ὑπὸ τῷ Ἀρακύνθῳ· ἦν δὲ καὶ Λυσιμάχεια πλησίον, ἠφανισμένη καὶ αὐτή, κειμένη πρὸς τῇ λίμνῃ τῇ νῦν μὲν Λυσιμαχείᾳ πρότερον δʼ Ὕδρᾳ, μεταξὺ Πλευρῶνος καὶ Ἀρσινόης πόλεως, ἣ κώμη μὲν ἦν πρότερον καλουμένη Κωνώπα, κτίσμα δʼ ὑπῆρξεν Ἀρσινόης τῆς Πτολεμαίου τοῦ δευτέρου γυναικὸς ἅμα καὶ ἀδελφῆς, εὐφυῶς ἐπικειμένη πως τῇ τοῦ Ἀχελώου διαβάσει· παραπλήσιον δέ τι καὶ ἡ Πυλήνη τῷ Ὠλένῳ πέπονθεν. ὅταν δὲ φῇ τὴν Καλυδῶνα αἰπεῖάν τε καὶ πετρήεσσαν, ἀπὸ τῆς χώρας δεκτέον· εἴρηται γὰρ ὅτι τὴν χώραν δίχα διελόντες τὴν μὲν ὀρεινὴν καὶ ἐπίκτητον τῇ Καλυδῶνι προσένειμαν, τὴν πεδιάδα δὲ τῇ Πλευρῶνι.

+

μεταξὺ δὲ Λευκάδος καὶ τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου λιμνοθάλαττά ἐστι Μυρτούντιον λεγομένη. ἀπὸ δὲ Λευκάδος ἑξῆς Πάλαιρος καὶ Ἀλυζία τῆς Ἀκαρνανίας εἰσὶ πόλεις, ὧν ἡ Ἀλυζία πεντεκαίδεκα ἀπὸ θαλάττης διέχει σταδίους, καθʼ ἥν ἐστι λιμὴν Ἡρακλέους ἱερὸς καὶ τέμενος, ἐξ οὗ τοὺς Ἡρακλέους ἄθλους, ἔργα Λυσίππου, μετήνεγκεν εἰς Ῥώμην τῶν ἡγεμόνων τις, παρὰ τόπον κειμένους διὰ τὴν ἐρημίαν. εἶτα ἄκρα Κριθώτη καὶ αἱ Ἐχινάδες καὶ πόλις Ἀστακός, ὁμώνυμος τῇ περὶ Νικομήδειαν καὶ τὸν Ἀστακηνὸν κόλπονpost κόλπον· ἑνικῶς λεγομένη (καὶ ἡ Κριθώτη δʼ ὁμώνυμος πολίχνη τῶν ἐν τῇ Θρᾳκίᾳ Χερρονήσῳ)· πάντα δʼ εὐλίμενα τὰ μεταξύ· εἶτʼ Οἰνιάδαι καὶ ὁ Ἀχελῶος· εἶτα λίμνη τῶν Οἰνιαδῶν Μελίτη καλουμένη, μῆκος μὲν ἔχουσα τριάκοντα σταδίων πλάτος δὲ εἴκοσι, καὶ ἄλλη Κυνία διπλασία ταύτης καὶ μῆκος καὶ πλάτος, τρίτη δʼ Οὐρία πολλῷ τούτων μικροτέρα· ἡ μὲν οὖν Κυνία καὶ ἐκδίδωσιν εἰς τὴν θάλατταν, αἱ λοιπαὶ δʼ ὑπέρκεινται ὅσον ἡμιστάδιον· εἶθʼ ὁ Εὔηνος, εἰς ὃν ἀπὸ τοῦ Ἀκτίου στάδιοι ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα· μετὰ δὲ τὸν Εὔηνον τὸ ὄρος ἡ Χαλκίς, ἣν Χαλκίαν εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος· εἶθʼ ἡ Πλευρών, εἶθʼ ἡ Ἁλίκυρνα κώμη, ἧς ὑπέρκειται Καλυδὼν ἐν τῇ μεσογαίᾳ σταδίοις τριάκοντα· περὶ δὲ τὴν Καλυδῶνά ἐστι τὸ τοῦ Λαφρίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· εἶθʼ ὁ Ταφιασσὸς τὸ ὄρος, εἶτα Μακυνία πόλις, εἶτα Μολύκρεια καὶ πλησίον τὸ Ἀντίρριον τὸ τῆς Αἰτωλίας ὅριον καὶ τῆς Λοκρίδος, εἰς ὃ ἀπὸ τοῦ Εὐήνου στάδιοι περὶ ἑκατὸν εἴκοσιν. Ἀρτεμίδωρος μὲν οὐχ οὕτω περὶ τῆς εἴτε Χαλκίδος εἴτε Χαλκίας τοῦ ὄρους, μεταξὺ τοῦ Ἀχελώου καὶ τῆς Πλευρῶνος ἱδρύων αὐτήν, Ἀπολλόδωρος δέ, ὡς πρότερον εἶπον, ὑπὲρ τῆς Μολυκρείας καὶ τὴν Χαλκίδα καὶ τὸν Ταφιασσόν· καὶ τὴν δὲ Καλυδῶνα μεταξὺ ἱδρῦσθαί φησι τῆς τε Πλευρῶνος καὶ τῆς Χαλκίδος· εἰ μὴ ἄρα ἕτερον θετέον τὸ πρὸς Πλευρῶνι ὄρος Χαλκίαν καλούμενον, ἕτερον δὲ τὴν Χαλκίδα τὴν πρὸς Μολυκρείᾳ. ἔστι δέ τις καὶ πρὸς τῇ Καλυδῶνι λίμνη μεγάλη καὶ εὔοψος, ἣν ἔχουσιν οἱ ἐν Πάτραις Ῥωμαῖοι.

+

τῆς δὲ μεσογαίας κατὰ μὲν τὴν Ἀκαρνανίαν Ἐρυσιχαίους τινάς φησιν Ἀπολλόδωρος λέγεσθαι, ὧν Ἀλκμὰν μέμνηται οὐδʼ Ἐρυσιχαῖοςpost Ἐρυσιχαῖος· Καλυδωναὶ, οὐδὲ ποιμήν, ἀλλὰ Σαρδίων ἀπʼ ἀκρᾶν.Alcman fr. 24 (Bergk) κατὰ δὲ τὴν Αἰτωλίαν ἦν Ὤλενος, ἧς ἐν τῷ Αἰτωλικῷ καταλόγῳ μέμνηται Ὅμηρος, ἴχνη δʼ αὐτῆς λείπεται μόνον ἐγγὺς τῆς Πλευρῶνος ὑπὸ τῷ Ἀρακύνθῳ· ἦν δὲ καὶ Λυσιμάχεια πλησίον, ἠφανισμένη καὶ αὐτή, κειμένη πρὸς τῇ λίμνῃ τῇ νῦν μὲν Λυσιμαχείᾳ πρότερον δʼ Ὕδρᾳ, μεταξὺ Πλευρῶνος καὶ Ἀρσινόης πόλεως, ἣ κώμη μὲν ἦν πρότερον καλουμένη Κωνώπα, κτίσμα δʼ ὑπῆρξεν Ἀρσινόης τῆς Πτολεμαίου τοῦ δευτέρου γυναικὸς ἅμα καὶ ἀδελφῆς, εὐφυῶς ἐπικειμένη πως τῇ τοῦ Ἀχελώου διαβάσει· παραπλήσιον δέ τι καὶ ἡ Πυλήνη τῷ Ὠλένῳ πέπονθεν. ὅταν δὲ φῇ τὴν Καλυδῶνα αἰπεῖάν τε καὶ πετρήεσσαν, ἀπὸ τῆς χώρας δεκτέον· εἴρηται γὰρ ὅτι τὴν χώραν δίχα διελόντες τὴν μὲν ὀρεινὴν καὶ ἐπίκτητον τῇ Καλυδῶνι προσένειμαν, τὴν πεδιάδα δὲ τῇ Πλευρῶνι.

νυνὶ μὲν οὖν ἐκπεπόνηται καὶ ἀπηγόρευκεν ὑπὸ τῶν συνεχῶν πολέμων ἥ τʼ Ἀκαρνανία καὶ Αἰτωλοί, καθάπερ καὶ πολλὰ τῶν ἄλλων ἐθνῶν· πλεῖστον μέντοι χρόνον συνέμειναν Αἰτωλοὶ μετὰ τῶν Ἀκαρνάνων πρός τε τοὺς Μακεδόνας καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὕστατα δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους περὶ τῆς αὐτονομίας ἀγωνιζόμενοι. ἐπεὶ δὲ καὶ Ὅμηρος αὐτῶν ἐπὶ πολὺ μέμνηται καὶ οἱ ἄλλοι ποιηταί τε καὶ συγγραφεῖς, τὰ μὲν εὐσήμως τε καὶ ὁμολογουμένως, τὰ δʼ ἧττον γνωρίμως (καθάπερ τοῦτο καὶ ἐν τοῖς ἤδη λεχθεῖσι περὶ αὐτῶν ἀποδέδεικται), προσληπτέον καὶ τῶν παλαιοτέρων τινὰ τῶν ἀρχῆς ἐχόντων τάξιν ἢ διαπορουμένων.

εὐθὺς ἐπὶ τῆς Ἀκαρνανίας ὅτι μὲν αὐτὴν ὁ Λαέρτης καὶ οἱ Κεφαλλῆνες κατεκτήσαντο εἴρηται ἡμῖν, τίνων δὲ κατεχόντων πρότερον πολλοὶ μὲν εἰρήκασιν· οὐχ ὁμολογούμενα δὲ εἰπόντων ἐπιφανῆ δέ, ἀπολείπεταί τις λόγος ἡμῖν διαιτητικὸς περὶ αὐτῶν. φασὶ γὰρ τοὺς Ταφίους τε καὶ Τηλεβόας λεγομένους οἰκεῖν τὴν Ἀκαρνανίαν πρότερον, καὶ τὸν ἡγεμόνα αὐτῶν Κέφαλον τὸν κατασταθέντα ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος κύριον τῶν περὶ τὴν Τάφον νήσων κυριεῦσαι καὶ ταύτης τῆς χώρας· ἐντεῦθεν δὲ καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ Λευκάτα νομιζόμενον ἅλμα τούτῳ πρώτῳ προσμυθεύουσιν, ὡς προείρηται. ὁ δὲ ποιητὴς ὅτι μὲν ἦρχον οἱ Τάφιοι τῶν Ἀκαρνάνων πρὶν ἢ τοὺς Κεφαλλῆνας καὶ τὸν Λαέρτην ἐπελθεῖν οὐ λέγει, διότι δʼ ἦσαν φίλοι τοῖς Ἰθακησίοις λέγει, ὥστʼ ἢ οὐδʼ ὅλως ἐπῆρξαν τῶν τόπων κατʼ αὐτόν, ἢ ἑκόντες παρεχώρησαν ἢ καὶ σύνοικοι ἐγένοντο. φαίνονται δὲ καὶ ἐκ Λακεδαίμονός τινες ἐποικῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν, οἱ μετʼ Ἰκαρίου τοῦ Πηνελόπης πατρός· καὶ γὰρ τοῦτον καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς ζῶντας παραδίδωσιν ὁ ποιητὴς κατὰ τὴν Ὀδύσσειαν οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι Ἰκαρίου, ὥς κʼ αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα.Hom. Od. 2.52καὶ περὶ τῶν ἀδελφῶν ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται Εὐρυμάχῳ γήμασθαιHom. Od. 15.16οὔτε γὰρ ἐν Λακεδαίμονι πιθανὸν αὐτοὺς οἰκεῖν (οὐ γὰρ ἂν ὁ Τηλέμαχος παρὰ Μενελάῳ κατήγετο ἀφιγμένος ἐκεῖσε), οὔτʼ ἄλλην οἴκησιν παρειλήφαμεν αὐτῶν. φασὶ δὲ Τυνδάρεων καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἰκάριον ἐκπεσόντας ὑπὸ Ἱπποκόωντος τῆς οἰκείας ἐλθεῖν παρὰ Θέστιον τὸν τῶν Πλευρωνίων ἄρχοντα, καὶ συγκατακτήσασθαι τὴν πέραν τοῦ Ἀχελώου πολλὴν ἐπὶ μέρει· τὸν μὲν οὖν Τυνδάρεων ἐπανελθεῖν οἴκαδε γήμαντα Λήδαν τὴν τοῦ Θεστίου θυγατέρα, τὸν δʼ Ἰκάριον ὑπομεῖναι τῆς Ἀκαρνανίας ἔχοντα μέρος, καὶ τεκνοποιήσασθαι τήν τε Πηνελόπην ἐκ Πολυκάστης τῆς Λυγαίου θυγατρὸς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς. ἡμεῖς μὲν οὖν ἀπεδείξαμεν ἐν τῷ καταλόγῳ τῶν νεῶν καὶ τοὺς Ἀκαρνᾶνας καταριθμουμένους καὶ μετασχόντας τῆς ἐπὶ Ἴλιον στρατείας, ἐν οἷς κατωνομάζοντο οἵ τε τὴν ἀκτὴν οἰκοῦντες καὶ ἔτι οἵ τʼ ἤπειρον ἔχον ἠδʼ ἀντιπέραιʼ ἐνέμοντο. οὔτε δʼ ἡ ἤπειρος Ἀκαρνανία ὠνομάζετό πω οὔθʼ ἡ ἀκτὴ Λευκάς.

-

Ἔφορος δʼ οὔ φησι συστρατεῦσαι· Ἀλκμέωνα γὰρ τὸν Ἀμφιάρεω στρατεύσαντα μετὰ Διομήδους καὶ τῶν ἄλλων Ἐπιγόνων καὶ κατορθώσαντα τὸν πρὸς Θηβαίους πόλεμον συνελθεῖν Διομήδει καὶ τιμωρήσασθαι μετʼ αὐτοῦ τοὺς Οἰνέως ἐχθρούς, παραδόντα δʼ ἐκείνοις τὴν Αἰτωλίαν αὐτὸν εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν παρελθεῖν καὶ ταύτην καταστρέφεσθαι. Ἀγαμέμνονα δʼ ἐν τούτῳ τοῖς Ἀργείοις ἐπιθέμενον κρατῆσαι ῥᾳδίως, τῶν πλείστων τοῖς περὶ Διομήδη συνακολουθησάντων. μικρὸν δʼ ὕστερον ἐπιπεσούσης τῆς ἐπʼ Ἴλιον ἐξόδου, δείσαντα μὴ ἀπόντος αὐτοῦ κατὰ τὴν στρατείαν ἐπανελθόντες οἴκαδε οἱ περὶ τὸν Διομήδη (καὶ γὰρ ἀκούεσθαι μεγάλην περὶ αὐτὸν συνεστραμμένην δύναμιν) κατάσχοιεν τὴν μάλιστα προσήκουσαν αὐτοῖς ἀρχήν (τὸν μὲν γὰρ Ἀδράστου τὸν δὲ τοῦ πατρὸς εἶναι κληρονόμον), ταῦτα δὴ διανοηθέντα καλεῖν αὐτοὺς ἐπί τε τὴν τοῦ Ἄργους ἀπόληψιν καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ πολέμου· τὸν μὲν οὖν Διομήδη πεισθέντα μετασχεῖν τῆς στρατείας, τὸν δὲ Ἀλκμέωνα ἀγανακτοῦντα μὴ φροντίσαι· διὰ δὲ τοῦτο μηδὲ κοινωνῆσαι τῆς στρατείας μόνους τοὺς Ἀκαρνᾶνας τοῖς Ἕλλησι· τούτοις δʼ, ὡς εἰκός, τοῖς λόγοις ἐπακολουθήσαντες οἱ Ἀκαρνᾶνες σοφίσασθαι λέγονται Ῥωμαίους καὶ τὴν αὐτονομίαν παρʼ αὐτῶν ἐξανύσασθαι, λέγοντες ὡς οὐ μετάσχοιεν μόνοι τῆς ἐπὶ τοὺς προγόνους τοὺς ἐκείνων στρατείας· οὔτε γὰρ ἐν τῷ Αἰτωλικῷ καταλόγῳ φράζοιντο οὔτε ἰδίᾳ· οὐδὲ γὰρ ὅλως τοὔνομα τοῦτʼ ἐμφέροιτο ἐν τοῖς ἔπεσιν.

-

ὁ μὲν οὖν Ἔφορος πρὸ τῶν Τρωικῶν ἤδη τὴν Ἀκαρνανίαν ὑπὸ τῷ Ἀλκμέωνι ποιήσας, τό τε Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν ἐκείνου κτίσμα ἀποφαίνει, καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν ὠνομάσθαι φησὶν ἀπὸ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Ἀκαρνᾶνος, Ἀμφιλόχους δὲ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Ἀμφιλόχου· ὥστε ἐκπίπτει εἰς τὰ παρὰ τὴν ὁμηρικὴν ἱστορίαν λεγόμενα. Θουκυδίδης δὲ καὶ ἄλλοι τὸν Ἀμφίλοχον ἀπὸ τῆς στρατείας τῆς Τρωικῆς ἐπανιόντα, οὐκ ἀρεσκόμενον τοῖς ἐν Ἄργει, ταύτην οἰκῆσαί φασι τὴν χώραν, οἱ μὲν κατὰ διαδοχὴν ἥκοντα τῆς τοῦ ἀδελφοῦ δυναστείας, οἱ δʼ ἄλλως. καὶ ἰδίᾳ μὲν περὶ Ἀκαρνάνων ταῦτα λέγοιτʼ ἄν, κοινῇ δʼ ὅσα καὶ τοῖς Αἰτωλικοῖς ἐπιπλέκεται νῦν ἐροῦμεν, τὰ Αἰτωλικὰ λέγοντες ἐφεξῆς ὅσα προσλαβεῖν τοῖς εἰρημένοις ἔγνωμεν.

+

Ἔφορος δʼ οὔ φησι συστρατεῦσαι· Ἀλκμέωνα γὰρ τὸν Ἀμφιάρεω στρατεύσαντα μετὰ Διομήδους καὶ τῶν ἄλλων Ἐπιγόνων καὶ κατορθώσαντα τὸν πρὸς Θηβαίους πόλεμον συνελθεῖν Διομήδει καὶ τιμωρήσασθαι μετʼ αὐτοῦ τοὺς Οἰνέως ἐχθρούς, παραδόντα δʼ ἐκείνοις τὴν Αἰτωλίαν αὐτὸν εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν παρελθεῖν καὶ ταύτην καταστρέφεσθαι. Ἀγαμέμνονα δʼ ἐν τούτῳ τοῖς Ἀργείοις ἐπιθέμενον κρατῆσαι ῥᾳδίως, τῶν πλείστων τοῖς περὶ Διομήδη συνακολουθησάντων. μικρὸν δʼ ὕστερον ἐπιπεσούσης τῆς ἐπʼ Ἴλιον ἐξόδου, δείσαντα μὴ ἀπόντος αὐτοῦ κατὰ τὴν στρατείαν ἐπανελθόντες οἴκαδε οἱ περὶ τὸν Διομήδη (καὶ γὰρ ἀκούεσθαι μεγάλην περὶ αὐτὸν συνεστραμμένην δύναμιν) κατάσχοιεν τὴν μάλιστα προσήκουσαν αὐτοῖς ἀρχήν (τὸν μὲν γὰρ Ἀδράστου τὸν δὲ τοῦ πατρὸς εἶναι κληρονόμον), ταῦτα δὴ διανοηθέντα καλεῖν αὐτοὺς ἐπί τε τὴν τοῦ Ἄργους ἀπόληψιν καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ πολέμου· τὸν μὲν οὖν Διομήδη πεισθέντα μετασχεῖν τῆς στρατείας, τὸν δὲ Ἀλκμέωνα ἀγανακτοῦντα μὴ φροντίσαι· διὰ δὲ τοῦτο μηδὲ κοινωνῆσαι τῆς στρατείας μόνους τοὺς Ἀκαρνᾶνας τοῖς Ἕλλησι· τούτοις δʼ, ὡς εἰκός, τοῖς λόγοις ἐπακολουθήσαντες οἱ Ἀκαρνᾶνες σοφίσασθαι λέγονται Ῥωμαίους καὶ τὴν αὐτονομίαν παρʼ αὐτῶν ἐξανύσασθαι, λέγοντες ὡς οὐ μετάσχοιεν μόνοι τῆς ἐπὶ τοὺς προγόνους τοὺς ἐκείνων στρατείας· οὔτε γὰρ ἐν τῷ Αἰτωλικῷ καταλόγῳ φράζοιντο οὔτε ἰδίᾳ· οὐδὲ γὰρ ὅλως τοὔνομα τοῦτʼ ἐμφέροιτο ἐν τοῖς ἔπεσιν.

+

ὁ μὲν οὖν Ἔφορος πρὸ τῶν Τρωικῶν ἤδη τὴν Ἀκαρνανίαν ὑπὸ τῷ Ἀλκμέωνι ποιήσας, τό τε Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν ἐκείνου κτίσμα ἀποφαίνει, καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν ὠνομάσθαι φησὶν ἀπὸ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Ἀκαρνᾶνος, Ἀμφιλόχους δὲ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Ἀμφιλόχου· ὥστε ἐκπίπτει εἰς τὰ παρὰ τὴν ὁμηρικὴν ἱστορίαν λεγόμενα. Θουκυδίδης δὲ καὶ ἄλλοι τὸν Ἀμφίλοχον ἀπὸ τῆς στρατείας τῆς Τρωικῆς ἐπανιόντα, οὐκ ἀρεσκόμενον τοῖς ἐν Ἄργει, ταύτην οἰκῆσαί φασι τὴν χώραν, οἱ μὲν κατὰ διαδοχὴν ἥκοντα τῆς τοῦ ἀδελφοῦ δυναστείας, οἱ δʼ ἄλλως. καὶ ἰδίᾳ μὲν περὶ Ἀκαρνάνων ταῦτα λέγοιτʼ ἄν, κοινῇ δʼ ὅσα καὶ τοῖς Αἰτωλικοῖς ἐπιπλέκεται νῦν ἐροῦμεν, τὰ Αἰτωλικὰ λέγοντες ἐφεξῆς ὅσα προσλαβεῖν τοῖς εἰρημένοις ἔγνωμεν.

τοὺς δὲ Κουρῆτας τῶν μὲν Ἀκαρνᾶσι τῶν δʼ Αἰτωλοῖς προσνεμόντων, καὶ τῶν μὲν ἐκ Κρήτης τῶν δʼ ἐξ Εὐβοίας τὸ γένος εἶναι φασκόντων, ἐπειδὴ καὶ Ὅμηρος αὐτῶν μέμνηται, τὰ παρʼ ἐκείνου πρῶτον ἐπισκεπτέον. οἴονται δʼ αὐτὸν λέγειν Αἰτωλοὺς μᾶλλον ἢ Ἀκαρνᾶνας, εἴπερ οἱ Πορθαονίδαι ἦσαν ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δʼ ἦν ἱππότα Οἰνεύς· ᾤκεον δʼ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι.Hom. Il. 14.116-17αὗται δʼ εἰσὶν Αἰτωλικαὶ πόλεις ἀμφότεραι καὶ φέρονται ἐν τῷ Αἰτωλικῷ καταλόγῳ ὥστε, ἐπεὶ τὴν Πλευρῶνα οἰκοῦντες φαίνονται καὶ κατʼ αὐτὸν οἱ Κουρῆτες, Αἰτωλοὶ ἂν εἶεν. οἱ δʼ ἀντιλέγοντες τῷ τρόπῳ τῆς φράσεως παράγονται ὅταν φῇ Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα.Hom. Il. 9.529οὐδὲ γὰρ ἂν κυρίως εἶπεν οὕτως ἐμάχοντο Βοιωτοὶ καὶ Θηβαῖοι πρὸς ἀλλήλους οὐδʼ Ἀργεῖοι καὶ Πελοποννήσιοι. ἐδείχθη δʼ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ὅτι ἐστὶ καὶ ὁμηρικὸν τὸ ἔθος τοῦτο τῆς φράσεως καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ποιητῶν τετριμμένον· τοῦτο μὲν οὖν εὐαπολόγητον. ἐκεῖνοι δὲ λεγέτωσαν πῶς ἂν μὴ ὁμοεθνεῖς ὄντας μηδʼ Αἰτωλοὺς τοὺς Πλευρωνίους ἐν τοῖς Αἰτωλοῖς κατέλεγεν.

-

Ἔφορος δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς εἰπὼν ἔθνος εἶναι μηδεπώποτε γεγενημένον ὑφʼ ἑτέροις, ἀλλὰ πάντα τὸν μνημονευόμενον χρόνον μεμενηκὸς ἀπόρθητον διά τε τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων καὶ διὰ τὴν περὶ τὸν πόλεμον ἄσκησιν, ἐξ ἀρχῆς μέν φησιν ἅπασαν τὴν χώραν Κουρῆτας κατασχεῖν, ἀφικομένου δʼ ἐξ Ἤλιδος Αἰτωλοῦ τοῦ Ἐνδυμίωνος καὶ τοῖς πολέμοις κρατοῦντος αὐτῶν, τοὺς μὲν Κουρῆτας εἰς τὴν νῦν καλουμένην Ἀκαρνανίαν ὑποχωρῆσαι, τοὺς δʼ Αἰτωλοὺς συγκατελθόντας Ἐπειοῖς τὰς ἀρχαιοτάτας κτίσαι τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ πόλεων, δεκάτῃ δʼ ὕστερον γενεᾷ τὴν Ἦλιν ὑπὸ Ὀξύλου τοῦ Αἵμονος συνοικισθῆναι περαιωθέντος ἐκ τῆς Αἰτωλίας. παρατίθησι δὲ τούτων μαρτύρια τὰ ἐπιγράμματα, τὸ μὲν ἐν Θέρμοις τῆς Αἰτωλίας, ὅπου τὰς ἀρχαιρεσίας ποιεῖσθαι πάτριον αὐτοῖς ἐστιν, ἐγκεχαραγμένον τῇ βάσει τῆς Αἰτωλοῦ εἰκόνος χώρης οἰκιστῆρα, παρʼ Ἀλφειοῦ ποτε δίναις θρεφθέντα, σταδίων γείτονʼ Ὀλυμπιάδος, Ἐνδυμίωνος παῖδʼ Αἰτωλὸν τόνδʼ ἀνέθηκαν Αἰτωλοί, σφετέρας μνῆμʼ ἀρετῆς ἐσορᾶν. τὸ δʼ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν Ἠλείων ἐπὶ τῷ Ὀξύλου ἀνδριάντι Αἰτωλός ποτε τόνδε λιπὼν αὐτόχθονα δῆμον κτήσατο Κουρῆτιν γῆν δορὶ πολλὰ καμών· τῆς δʼ αὐτῆς γενεᾶς δεκατόσπορος Αἵμονος υἱός Ὄξυλος ἀρχαίην ἔκτισε τήνδε πόλιν.

-

τὴν μὲν οὖν συγγένειαν τὴν πρὸς ἀλλήλους τῶν τε Ἠλείων καὶ τῶν Αἰτωλῶν ὀρθῶς ἐπισημαίνεται διὰ τῶν ἐπιγραμμάτων, ἐξομολογουμένων ἀμφοῖν οὐ τὴν συγγένειαν μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ ἀρχηγέτας ἀλλήλων εἶναι· διʼ οὗ καλῶς ἐξελέγχει ψευδομένους τοὺς φάσκοντας τῶν μὲν Αἰτωλῶν ἀποίκους εἶναι τοὺς Ἠλείους, μὴ μέντοι τῶν Ἠλείων τοὺς Αἰτωλούς. τὴν δʼ ἀνομολογίαν τῆς γραφῆς καὶ τῆς ἀποφάσεως φαίνεται τὴν αὐτὴν ἐπιδεδειγμένος κἀνταῦθα ἥνπερ ἐπὶ τοῦ μαντείου τοῦ ἐν Δελφοῖς παρεστήσαμεν. εἰπὼν γὰρ ἀπόρθητον ἐκ τοῦ μνημονευομένου χρόνου παντὸς τὴν Αἰτωλίαν, εἰπὼν δὲ καὶ ἐξ ἀρχῆς τὴν χώραν ταύτην τοὺς Κουρῆτας κατασχεῖν ὤφειλε μὲνpost μὲν· τοίγε τοῖς εἰρημένοις ἀκόλουθον τοῦτο ἐπιφέρειν, ὅτι οἱ Κουρῆτες διέμειναν ἕως εἰς αὐτὸν κατέχοντες τὴν Αἰτωλίαν γῆν· οὕτω γὰρ ἔμελλεν ἀπόρθητός τε καὶ οὐδέποτε ὑπʼ ἄλλοις γεγονυῖα ὀρθῶς λεχθήσεσθαι· ὁ δʼ ἐκλαθόμενος τῆς ὑποσχέσεως οὐ τοῦτʼ ἐπιφέρει ἀλλὰ τοὐναντίον, ὡς ἀφικομένου ἐξ Ἤλιδος Αἰτωλοῦ καὶ τοῖς πολέμοις κρατοῦντος αὐτῶν οἱ Κουρῆτες ἀπῆλθον εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν· τί οὖν ἄλλο πορθήσεως ἴδιον ἢ τῷ πολέμῳ κρατηθῆναι καὶ τὴν χώραν ἐκλιπεῖν; τοῦτο δὲ καὶ τὸ ἐπίγραμμα μαρτυρεῖ τὸ παρὰ τοῖς Ἠλείοις· ὁ γὰρ Αἰτωλός φησί κτήσατο Κουρῆτιν γῆν δορὶ πολλὰ καμών.

+

Ἔφορος δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς εἰπὼν ἔθνος εἶναι μηδεπώποτε γεγενημένον ὑφʼ ἑτέροις, ἀλλὰ πάντα τὸν μνημονευόμενον χρόνον μεμενηκὸς ἀπόρθητον διά τε τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων καὶ διὰ τὴν περὶ τὸν πόλεμον ἄσκησιν, ἐξ ἀρχῆς μέν φησιν ἅπασαν τὴν χώραν Κουρῆτας κατασχεῖν, ἀφικομένου δʼ ἐξ Ἤλιδος Αἰτωλοῦ τοῦ Ἐνδυμίωνος καὶ τοῖς πολέμοις κρατοῦντος αὐτῶν, τοὺς μὲν Κουρῆτας εἰς τὴν νῦν καλουμένην Ἀκαρνανίαν ὑποχωρῆσαι, τοὺς δʼ Αἰτωλοὺς συγκατελθόντας Ἐπειοῖς τὰς ἀρχαιοτάτας κτίσαι τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ πόλεων, δεκάτῃ δʼ ὕστερον γενεᾷ τὴν Ἦλιν ὑπὸ Ὀξύλου τοῦ Αἵμονος συνοικισθῆναι περαιωθέντος ἐκ τῆς Αἰτωλίας. παρατίθησι δὲ τούτων μαρτύρια τὰ ἐπιγράμματα, τὸ μὲν ἐν Θέρμοις τῆς Αἰτωλίας, ὅπου τὰς ἀρχαιρεσίας ποιεῖσθαι πάτριον αὐτοῖς ἐστιν, ἐγκεχαραγμένον τῇ βάσει τῆς Αἰτωλοῦ εἰκόνος χώρης οἰκιστῆρα, παρʼ Ἀλφειοῦ ποτε δίναις θρεφθέντα, σταδίων γείτονʼ Ὀλυμπιάδος, Ἐνδυμίωνος παῖδʼ Αἰτωλὸν τόνδʼ ἀνέθηκαν Αἰτωλοί, σφετέρας μνῆμʼ ἀρετῆς ἐσορᾶν. τὸ δʼ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν Ἠλείων ἐπὶ τῷ Ὀξύλου ἀνδριάντι Αἰτωλός ποτε τόνδε λιπὼν αὐτόχθονα δῆμον κτήσατο Κουρῆτιν γῆν δορὶ πολλὰ καμών· τῆς δʼ αὐτῆς γενεᾶς δεκατόσπορος Αἵμονος υἱός Ὄξυλος ἀρχαίην ἔκτισε τήνδε πόλιν.

+

τὴν μὲν οὖν συγγένειαν τὴν πρὸς ἀλλήλους τῶν τε Ἠλείων καὶ τῶν Αἰτωλῶν ὀρθῶς ἐπισημαίνεται διὰ τῶν ἐπιγραμμάτων, ἐξομολογουμένων ἀμφοῖν οὐ τὴν συγγένειαν μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ ἀρχηγέτας ἀλλήλων εἶναι· διʼ οὗ καλῶς ἐξελέγχει ψευδομένους τοὺς φάσκοντας τῶν μὲν Αἰτωλῶν ἀποίκους εἶναι τοὺς Ἠλείους, μὴ μέντοι τῶν Ἠλείων τοὺς Αἰτωλούς. τὴν δʼ ἀνομολογίαν τῆς γραφῆς καὶ τῆς ἀποφάσεως φαίνεται τὴν αὐτὴν ἐπιδεδειγμένος κἀνταῦθα ἥνπερ ἐπὶ τοῦ μαντείου τοῦ ἐν Δελφοῖς παρεστήσαμεν. εἰπὼν γὰρ ἀπόρθητον ἐκ τοῦ μνημονευομένου χρόνου παντὸς τὴν Αἰτωλίαν, εἰπὼν δὲ καὶ ἐξ ἀρχῆς τὴν χώραν ταύτην τοὺς Κουρῆτας κατασχεῖν ὤφειλε μὲνpost μὲν· τοίγε τοῖς εἰρημένοις ἀκόλουθον τοῦτο ἐπιφέρειν, ὅτι οἱ Κουρῆτες διέμειναν ἕως εἰς αὐτὸν κατέχοντες τὴν Αἰτωλίαν γῆν· οὕτω γὰρ ἔμελλεν ἀπόρθητός τε καὶ οὐδέποτε ὑπʼ ἄλλοις γεγονυῖα ὀρθῶς λεχθήσεσθαι· ὁ δʼ ἐκλαθόμενος τῆς ὑποσχέσεως οὐ τοῦτʼ ἐπιφέρει ἀλλὰ τοὐναντίον, ὡς ἀφικομένου ἐξ Ἤλιδος Αἰτωλοῦ καὶ τοῖς πολέμοις κρατοῦντος αὐτῶν οἱ Κουρῆτες ἀπῆλθον εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν· τί οὖν ἄλλο πορθήσεως ἴδιον ἢ τῷ πολέμῳ κρατηθῆναι καὶ τὴν χώραν ἐκλιπεῖν; τοῦτο δὲ καὶ τὸ ἐπίγραμμα μαρτυρεῖ τὸ παρὰ τοῖς Ἠλείοις· ὁ γὰρ Αἰτωλός φησί κτήσατο Κουρῆτιν γῆν δορὶ πολλὰ καμών.

ἴσως δή τις ἂν φαίη λέγειν αὐτὸν ἀπόρθητον τὴν Αἰτωλίαν ἀφʼ οὗ τοὔνομα τοῦτʼ ἔσχε μετὰ τὴν Αἰτωλοῦ παρουσίαν· ἀλλʼ ἀφῄρηται καὶ τούτου τοῦ νοήματος τὸν λόγον, φήσας ἐν τοῖς ἐφεξῆς τὸ μὲν πλεῖστον τοῦ λαοῦ τοῦ διαμένοντος ἐν τοῖς Αἰτωλοῖς τοῦτο εἶναι τὸ τῶν Ἐπειῶνpost Ἐπειῶν· λέγων, συμμιχθέντων δʼ αὐτοῖς ὕστερον Αἰολέων τῶν ἅμα Βοιωτοῖς ἐκ Θετταλίας ἀναστάντων κοινῇ μετὰ τούτων τὴν χώραν κατασχεῖν. ἆρʼ οὖν ἔστι πιστὸν χωρὶς πολέμου τὴν ἀλλοτρίαν ἐπελθόντας συγκατανείμασθαι τοῖς ἔχουσι μηδὲν δεομένοις κοινωνίας τοιαύτης; ἢ τοῦτο μὲν οὐ πιστόν, τὸ δὲ κρατουμένοις τοῖς ὅπλοις ἐπʼ ἴσοις συμβῆναι πιστόν; τί οὖν ἄλλο πόρθησις ἢ τὸ κρατεῖσθαι τοῖς ὅπλοις; καὶ Ἀπολλόδωρος δʼ εἴρηκεν ἐκ τῆς Βοιωτίας ἐπελθόντας Ὕαντας ἱστορεῖσθαι καὶ ἐποίκους τοῖς Αἰτωλοῖς γενομένους· ὁ δʼ ὥσπερ κατωρθωκὼς ἐπιλέγει διότι ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα διακριβοῦν εἰώθαμεν, ὅταν ᾖ τι τῶν πραγμάτων ἢ παντελῶς ἀπορούμενον ἢ ψευδῆ δόξαν ἔχον.

-

τοιοῦτος δʼ ὢν Ἔφορος ἑτέρων ὅμως κρείττων ἐστί· καὶ αὐτὸς ὁ ἐσπουδασμένως οὕτως ἐπαινέσας αὐτὸν Πολύβιος καὶ φήσας περὶ τῶν Ἑλληνικῶν καλῶς μὲν Εὔδοξον, κάλλιστα δʼ Ἔφορον ἐξηγεῖσθαι περὶ κτίσεων συγγενειῶν μεταναστάσεων ἀρχηγετῶν, ἡμεῖς δέ φησί τὰ νῦν ὄντα δηλώσομεν καὶ περὶ θέσεως τόπων καὶ διαστημάτων· τοῦτο γάρ ἐστιν οἰκειότατον χωρογραφίᾳ.Polybius Book 34, Fr. 1ἀλλὰ μὴν σύ γε, ὦ Πολύβιε, ὁ τὰς λαοδογματικὰς ἀποφάσεις περὶ τῶν διαστημάτων εἰσάγων οὐκ ἐν τοῖς ἔξω τῆς Ἑλλάδος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς, καὶ διδοῖς εὐθύνας τὰς μὲν Ποσειδωνίῳ τὰς δʼ Ἀρτεμιδώρῳ τὰς δʼ ἄλλοις πλείοσι. καὶ ἡμῖν οὖν συγγνώμην καὶ οὐ δυσχεραίνειν δεῖ παρὰ τῶν τοιούτων μεταφέρουσι τὴν πολλὴν ἱστορίαν ἐάν τι πταίωμεν, ἀλλʼ ἀγαπᾶν ἐὰν τὰ πλείω τῶν εἰρημένων ἑτέροις ἄμεινον λέγωμεν ἢ τὰ παραλειφθέντα κατʼ ἄγνοιαν προστιθῶμεν.

-

περὶ δὲ Κουρήτων ἔτι καὶ τοιαῦτα λέγεται, τὰ μὲν ἐγγυτέρω ὄντα τῆς περὶ Αἰτωλῶν καὶ Ἀκαρνάνων ἱστορίας τὰ δʼ ἀπωτέρω· ἐγγυτέρω μὲν τὰ τοιαῦτα οἷα προείρηται, ὅτι τὴν χώραν ἣ νῦν Αἰτωλία καλεῖται Κουρῆτες ᾤκουν, ἐλθόντες δʼ οἱ Αἰτωλοὶ μετὰ Αἰτωλοῦ τούτους ἐξέβαλον εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν· καὶ ἔτι τὰ τοιαῦτα, ὅτι τὴν Πλευρωνίαν ὑπὸ Κουρήτων οἰκουμένην καὶ Κουρῆτιν προσαγορευομένην Αἰολεῖς ἐπελθόντες ἀφείλοντο, τοὺς δὲ κατέχοντας ἐξέβαλον. Ἀρχέμαχος δʼ ὁ Εὐβοεύς φησι τοὺς Κουρῆτας ἐν Χαλκίδι συνοικῆσαι, συνεχῶς δὲ περὶ τοῦ Ληλάντου πεδίου πολεμοῦντας, ἐπειδὴ οἱ πολέμιοι τῆς κόμης ἐδράττοντο τῆς ἔμπροσθεν καὶ κατέσπων αὐτούς, ὄπισθεν κομῶντας γενέσθαι, τὰ δʼ ἔμπροσθεν κείρεσθαι· διὸ καὶ Κουρῆτας ἀπὸ τῆς κουρᾶς κληθῆναι· μετοικῆσαι δʼ εἰς τὴν Αἰτωλίαν, καὶ κατασχόντας τὰ περὶ Πλευρῶνα χωρία τοὺς πέραν οἰκοῦντας τοῦ Ἀχελώου διὰ τὸ ἀκούρους φυλάττειν τὰς κεφαλὰς Ἀκαρνᾶνας καλέσαι· ἔνιοι δʼ ἀπὸ ἥρωος τοὔνομα σχεῖν ἑκάτερον τὸ φῦλον· οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Κουρίου τοὺς Κουρῆτας ὀνομασθῆναι τοῦ ὑπερκειμένου τῆς Πλευρῶνος, εἶναί τε φῦλόν τι Αἰτωλικὸν τοῦτο, ὡς Ὀφιεῖς καὶ Ἀγραίους καὶ Εὐρυτᾶνας καὶ ἄλλα πλείω. ὡς δʼ εἴρηται, τῆς Αἰτωλίας δίχα διῃρημένης τὰ μὲν περὶ Καλυδῶνα τὸν Οἰνέα ἔχειν φασί, τῆς δὲ Πλευρωνίας μέρος μέν τι καὶ τοὺς Πορθαονίδας ἔχειν τοὺς περὶ τὸν Ἄγριον, εἴπερ ᾤκεον ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι.Hom. Il. 14.116ἐπικρατεῖν μέντοι Θέστιον τῆς Πλευρωνίας, τὸν πενθερὸν τοῦ Οἰνέως Ἀλθαίας δὲ πατέρα, ἡγούμενον τῶν Κουρήτων· πολέμου δʼ ἐμπεσόντος τοῖς Θεστιάδαις πρὸς Οἰνέα καὶ Μελέαγρον, ὡς μὲν ὁ ποιητής ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματιHom. Il. 9.548κατὰ τὴν περὶ τοῦ κάπρου μυθολογίαν, ὡς δὲ τὸ εἰκὸς περὶ μέρος τῆς χώρας, οὕτω δὴ λέγεται Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι.Hom. Il. 9.529ταῦτα μὲν τὰ ἐγγυτέρω.

-

τὰ δʼ ἀπωτέρω τῆς ὑποθέσεως ταύτης, ἄλλως δὲ διὰ τὴν ὁμωνυμίαν εἰς ταὐτὸν ὑπὸ τῶν ἱστορικῶν ἀγόμενα, ἅπερ Κουρητικὰ μὲν καὶ περὶ Κουρήτων λέγεται, ὁμοίως ὥσπερ καὶ τὰ περὶ τῶν τὴν Αἰτωλίαν καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν οἰκησάντων, ἐκείνων μὲν διαφέρει, ἔοικε δὲ μᾶλλον τῷ περὶ Σατύρων καὶ Σειληνῶν καὶ Βακχῶν καὶ Τιτύρων λόγῳ· τοιούτους γάρ τινας δαίμονας ἢ προπόλους θεῶν τοὺς Κουρῆτάς φασιν οἱ παραδόντες τὰ Κρητικὰ καὶ τὰ Φρύγια, ἱερουργίαις τισὶν ἐμπεπλεγμένα ταῖς μὲν μυστικαῖς ταῖς δʼ ἄλλαις περί τε τὴν τοῦ Διὸς παιδοτροφίαν τὴν ἐν Κρήτῃ καὶ τοὺς τῆς μητρὸς τῶν θεῶν ὀργιασμοὺς ἐν τῇ Φρυγίᾳ καὶ τοῖς περὶ τὴν Ἴδην τὴν Τρωικὴν τόποις. τοσαύτη δʼ ἐστὶν ἐν τοῖς λόγοις τούτοις ποικιλία, τῶν μὲν τοὺς αὐτοὺς τοῖς Κουρῆσι τοὺς Κορύβαντας καὶ Καβείρους καὶ Ἰδαίους δακτύλους καὶ Τελχῖνας ἀποφαινόντων, τῶν δὲ συγγενεῖς ἀλλήλων καὶ μικράς τινας αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους διαφορὰς διαστελλομένων, ὡς δὲ τύπῳ εἰπεῖν καὶ κατὰ τὸ πλέον, ἅπαντας ἐνθουσιαστικούς τινας καὶ βακχικοὺς καὶ ἐνοπλίῳ κινήσει μετὰ θορύβου καὶ ψόφου καὶ κυμβάλων καὶ τυμπάνων καὶ ὅπλων, ἔτι δʼ αὐλοῦ καὶ βοῆς ἐκπλήττοντας κατὰ τὰς ἱερουργίας ἐν σχήματι διακόνων, ὥςτε καὶ τὰ ἱερὰ τρόπον τινὰ κοινοποιεῖσθαι ταῦτά τε καὶ τῶν Σαμοθρᾴκων καὶ τὰ ἐν Λήμνῳ καὶ ἄλλα πλείω διὰ τὸ τοὺς προπόλους λέγεσθαι τοὺς αὐτούς. ἔστι μὲν οὖν θεολογικὸς πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος τῆς ἐπισκέψεως καὶ οὐκ ἀλλότριος τῆς τοῦ φιλοσόφου θεωρίας.

-

ἐπεὶ δὲ διʼ ὁμωνυμίαν τῶν Κουρήτων καὶ οἱ ἱστορικοὶ συνήγαγον εἰς ἓν τὰ ἀνόμοια, οὐδʼ ἂν αὐτὸς ὀκνήσαιμʼ ἂν εἰπεῖν περὶ αὐτῶν ἐπὶ πλέον ἐν παραβάσει, προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῇ ἱστορίᾳ φυσικὸν λόγον. καίτοι τινὲς καὶ συνοικειοῦν βούλονται ταῦτʼ ἐκείνοις, καὶ τυχὸν ἴσως ἔχονταί τινος πιθανοῦ· θηλυστολοῦντας γὰρ ὡς αἱ κόραι τοὔνομα σχεῖν τοῦτο τοὺς περὶ τὴν Αἰτωλίαν φασίν· εἶναι γὰρ καί τινα τοιοῦτον ζῆλον ἐν τοῖς Ἕλλησι, καὶ Ἰάονας ἑλκεχίτωνας εἰρῆσθαι, καὶ τοὺς περὶ Λεωνίδαν κτενιζομένους, ὅτʼ ἐξῄεσαν εἰς τὴν μάχην, καταφρονηθῆναι λέγουσιν ὑπὸ τῶν Περσῶν, ἐν δὲ τῇ μάχῃ θαυμασθῆναι. ἁπλῶς δʼ ἡ περὶ τὰς κόμας φιλοτεχνία συνέστηκε περί τε θρέψιν καὶ κουρὰν τριχός, ἄμφω δὲ κόραις καὶ κόροις ἐστὶν οἰκεῖα, ὥστε πλεοναχῶς τὸ ἐτυμολογεῖν τοὺς Κουρῆτας ἐν εὐπόρῳ κεῖται. εἰκὸς δὲ καὶ τὴν ἐνόπλιον ὄρχησιν ὑπὸ τῶν ἠσκημένων οὕτω περὶ κόμην καὶ στολὴν πρῶτον εἰσαχθεῖσαν, ἐκείνων Κουρήτων καλουμένων, παρασχεῖν πρόφασιν καὶ τοῖς στρατιωτικωτέροις ἑτέρων καὶ τὸν βίον ἐνόπλιον ἔχουσιν, ὥσθʼ ὁμωνύμως καὶ αὐτοὺς Κουρῆτας λεχθῆναι, τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ λέγω καὶ Αἰτωλίᾳ καὶ Ἀκαρνανίᾳ. καὶ Ὅμηρος δὲ τοὺς νέους στρατιώτας οὕτω προσηγόρευσε κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν, δῶρα θοῆς παρὰ νηὸς ἐνεγκεῖν, ὅσσʼ Ἀχιλῆι χθιζοὶ ὑπέστημενHom. Il. 19.193καὶ πάλιν δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιοί.Hom. Il. 19.248 περὶ μὲν οὖν τῆς τῶν Κουρήτων ἐτυμολογίας ταῦταpost ταῦτα· ἡ δὲ ἐνόπλιος ὄρχησις στρατιωτική, καὶ ἡ πυρρίχη δηλοῖ καὶ ὁ Πύρριχος, ὅν φασιν εὑρετὴν εἶναι τῆς τοιαύτης ἀσκήσεως τῶν νέων καὶ τὰ στρατιωτικά..

-

τὸ δʼ εἰς ἓν συμφέρεσθαι τὰ τοσαῦτα ὀνόματα καὶ τὴν ἐνοῦσαν θεολογίαν ἐν τῇ περὶ αὐτῶν ἱστορίᾳ νῦν ἐπισκεπτέον. κοινὸν δὴ τοῦτο καὶ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ἐστὶ τὸ τὰς ἱεροποιίας μετὰ ἀνέσεως ἑορταστικῆς ποιεῖσθαι, τὰς μὲν σὺν ἐνθουσιασμῷ τὰς δὲ χωρίς, καὶ τὰς μὲν μετὰ μουσικῆς τὰς δὲ μή, καὶ τὰς μὲν μυστικῶς τὰς δὲ ἐν φανερῷ· καὶ τοῦθʼ ἡ φύσις οὕτως ὑπαγορεύει. ἥ τε γὰρ ἄνεσις τὸν νοῦν ἀπάγει ἀπὸ τῶν ἀνθρωπικῶν ἀσχολημάτων, τὸν δὲ ὄντως νοῦν τρέπει πρὸς τὸ θεῖον· ὅ τε ἐνθουσιασμὸς ἐπίπνευσίν τινα θείαν ἔχειν δοκεῖ καὶ τῷ μαντικῷ γένει πλησιάζειν· ἥ τε κρύψις ἡ μυστικὴ τῶν ἱερῶν σεμνοποιεῖ τὸ θεῖον, μιμουμένη τὴν φύσιν αὐτοῦ φεύγουσαν ἡμῶν τὴν αἴσθησιν· ἥ τε μουσικὴ περί τε ὄρχησιν οὖσα καὶ ῥυθμὸν καὶ μέλος ἡδονῇ τε ἅμα καὶ καλλιτεχνίᾳ πρὸς τὸ θεῖον ἡμᾶς συνάπτει κατὰ τοιαύτην αἰτίαν. εὖ μὲν γὰρ εἴρηται καὶ τοῦτο, τοὺς ἀνθρώπους τότε μάλιστα μιμεῖσθαι τοὺς θεοὺς ὅταν εὐεργετῶσιν· ἄμεινον δʼ ἂν λέγοι τις, ὅταν εὐδαιμονῶσι· τοιοῦτον δὲ τὸ χαίρειν καὶ τὸ ἑορτάζειν καὶ τὸ φιλοσοφεῖν καὶ μουσικῆς ἅπτεσθαι· μὴ γὰρ εἴ τις ἔκπτωσις πρὸς τὸ χεῖρον γεγένηται, τῶν μουσικῶν εἰς ἡδυπαθείας τρεπόντων τὰς τέχνας ἐν τοῖς συμποσίοις καὶ θυμέλαις καὶ σκηναῖς καὶ ἄλλοις τοιούτοις, διαβαλλέσθω τὸ πρᾶγμα, ἀλλʼ ἡ φύσις ἡ τῶν παιδευμάτων ἐξεταζέσθω τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

-

καὶ διὰ τοῦτο μουσικὴν ἐκάλεσε Πλάτων καὶ ἔτι πρότερον οἱ Πυθαγόρειοι τὴν φιλοσοφίαν, καὶ καθʼ ἁρμονίαν τὸν κόσμον συνεστάναι φασί, πᾶν τὸ μουσικὸν εἶδος θεῶν ἔργον ὑπολαμβάνοντες. οὕτω δὲ καὶ αἱ Μοῦσαι θεαὶ καὶ Ἀπόλλων μουσηγέτης καὶ ἡ ποιητικὴ πᾶσα ὑμνητική. ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν τῶν ἠθῶν κατασκευὴν τῇ μουσικῇ προσνέμουσιν, ὡς πᾶν τὸ ἐπανορθωτικὸν τοῦ νοῦ τοῖς θεοῖς ἐγγὺς ὄν. οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες οἱ πλεῖστοι τῷ Διονύσῳ προσέθεσαν καὶ τῷ Ἀπόλλωνι καὶ τῇ Ἑκάτῃ καὶ ταῖς Μούσαις καὶ Δήμητρι, νὴ Δία, τὸ ὀργιαστικὸν πᾶν καὶ τὸ βακχικὸν καὶ τὸ χορικὸν καὶ τὸ περὶ τὰς τελετὰς μυστικόν, Ἴακχόν τε καὶ τὸν Διόνυσον καλοῦσι καὶ τὸν ἀρχηγέτην τῶν μυστηρίων, τῆς Δήμητρος δαίμονα· δενδροφορίαι τε καὶ χορεῖαι καὶ τελεταὶ κοιναὶ τῶν θεῶν εἰσι τούτων· αἱ δὲ Μοῦσαι καὶ ὁ Ἀπόλλων αἱ μὲν τῶν χορῶν προεστᾶσιν ὁ δὲ καὶ τούτων καὶ τῶν κατὰ μαντικήν· πρόπολοι δὲ τῶν Μουσῶν οἱ πεπαιδευμένοι πάντες, καὶ ἰδίως οἱ μουσικοί, τοῦ δʼ Ἀπόλλωνος οὗτοί τε καὶ οἱ περὶ μαντικήν, Δήμητρος δὲ οἵ τε μύσται καὶ δᾳδοῦχοι καὶ ἱεροφάνται, Διονύσου δὲ Σειληνοί τε καὶ Σάτυροι καὶ Τίτυροι καὶ Βάκχαι, Λῆναί τε καὶ Θυῖαι καὶ Μιμαλλόνες καὶ Ναΐδες καὶ Νύμφαι προσαγορευόμεναι.

-

ἐν δὲ τῇ Κρήτῃ καὶ ταῦτα καὶ τὰ τοῦ Διὸς ἱερὰ ἰδίως ἐπετελεῖτο μετʼ ὀργιασμοῦ καὶ τοιούτων προπόλων οἷοι περὶ τὸν Διόνυσόν εἰσιν οἱ Σάτυροι· τούτους δʼ ὠνόμαζον Κουρῆτας, νέους τινὰς ἐνόπλιον κίνησιν μετʼ ὀρχήσεως ἀποδιδόντας, προστησάμενοι μῦθον τὸν περὶ τῆς τοῦ Διὸς γενέσεως, ἐν ᾧ τὸν μὲν Κρόνον εἰσάγουσιν εἰθισμένον καταπίνειν τὰ τέκνα ἀπὸ τῆς γενέσεως εὐθύς, τὴν δὲ Ῥέαν πειρωμένην ἐπικρύπτεσθαι τὰς ὠδῖνας καὶ τὸ γεννηθὲν βρέφος ἐκποδὼν ποιεῖν καὶ περισώζειν εἰς δύναμιν, πρὸς δὲ τοῦτο συνεργοὺς λαβεῖν τοὺς Κουρῆτας, οἳ μετὰ τυμπάνων καὶ τοιούτων ἄλλων ψόφων καὶ ἐνοπλίου χορείας καὶ θορύβου περιέποντες τὴν θεὸν ἐκπλήξειν ἔμελλον τὸν Κρόνον καὶ λήσειν ὑποσπάσαντες αὐτοῦ τὸν παῖδα, τῇ δʼ αὐτῇ ἐπιμελείᾳ καὶ τρεφόμενον ὑπʼ αὐτῶν παραδίδοσθαι· ὥσθʼ οἱ Κουρῆτες ἤτοι διὰ τὸ νέοι καὶ κόροι ὄντες ὑπουργεῖν ἢ διὰ τὸ κουροτροφεῖν τὸν Δία (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως) ταύτης ἠξιώθησαν τῆς προσηγορίας, οἱονεὶ Σάτυροί τινες ὄντες περὶ τὸν Δία. οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες τοιοῦτοι περὶ τοὺς ὀργιασμούς.

+

τοιοῦτος δʼ ὢν Ἔφορος ἑτέρων ὅμως κρείττων ἐστί· καὶ αὐτὸς ὁ ἐσπουδασμένως οὕτως ἐπαινέσας αὐτὸν Πολύβιος καὶ φήσας περὶ τῶν Ἑλληνικῶν καλῶς μὲν Εὔδοξον, κάλλιστα δʼ Ἔφορον ἐξηγεῖσθαι περὶ κτίσεων συγγενειῶν μεταναστάσεων ἀρχηγετῶν, ἡμεῖς δέ φησί τὰ νῦν ὄντα δηλώσομεν καὶ περὶ θέσεως τόπων καὶ διαστημάτων· τοῦτο γάρ ἐστιν οἰκειότατον χωρογραφίᾳ.Polybius Book 34, Fr. 1ἀλλὰ μὴν σύ γε, ὦ Πολύβιε, ὁ τὰς λαοδογματικὰς ἀποφάσεις περὶ τῶν διαστημάτων εἰσάγων οὐκ ἐν τοῖς ἔξω τῆς Ἑλλάδος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς, καὶ διδοῖς εὐθύνας τὰς μὲν Ποσειδωνίῳ τὰς δʼ Ἀρτεμιδώρῳ τὰς δʼ ἄλλοις πλείοσι. καὶ ἡμῖν οὖν συγγνώμην καὶ οὐ δυσχεραίνειν δεῖ παρὰ τῶν τοιούτων μεταφέρουσι τὴν πολλὴν ἱστορίαν ἐάν τι πταίωμεν, ἀλλʼ ἀγαπᾶν ἐὰν τὰ πλείω τῶν εἰρημένων ἑτέροις ἄμεινον λέγωμεν ἢ τὰ παραλειφθέντα κατʼ ἄγνοιαν προστιθῶμεν.

+

περὶ δὲ Κουρήτων ἔτι καὶ τοιαῦτα λέγεται, τὰ μὲν ἐγγυτέρω ὄντα τῆς περὶ Αἰτωλῶν καὶ Ἀκαρνάνων ἱστορίας τὰ δʼ ἀπωτέρω· ἐγγυτέρω μὲν τὰ τοιαῦτα οἷα προείρηται, ὅτι τὴν χώραν ἣ νῦν Αἰτωλία καλεῖται Κουρῆτες ᾤκουν, ἐλθόντες δʼ οἱ Αἰτωλοὶ μετὰ Αἰτωλοῦ τούτους ἐξέβαλον εἰς τὴν Ἀκαρνανίαν· καὶ ἔτι τὰ τοιαῦτα, ὅτι τὴν Πλευρωνίαν ὑπὸ Κουρήτων οἰκουμένην καὶ Κουρῆτιν προσαγορευομένην Αἰολεῖς ἐπελθόντες ἀφείλοντο, τοὺς δὲ κατέχοντας ἐξέβαλον. Ἀρχέμαχος δʼ ὁ Εὐβοεύς φησι τοὺς Κουρῆτας ἐν Χαλκίδι συνοικῆσαι, συνεχῶς δὲ περὶ τοῦ Ληλάντου πεδίου πολεμοῦντας, ἐπειδὴ οἱ πολέμιοι τῆς κόμης ἐδράττοντο τῆς ἔμπροσθεν καὶ κατέσπων αὐτούς, ὄπισθεν κομῶντας γενέσθαι, τὰ δʼ ἔμπροσθεν κείρεσθαι· διὸ καὶ Κουρῆτας ἀπὸ τῆς κουρᾶς κληθῆναι· μετοικῆσαι δʼ εἰς τὴν Αἰτωλίαν, καὶ κατασχόντας τὰ περὶ Πλευρῶνα χωρία τοὺς πέραν οἰκοῦντας τοῦ Ἀχελώου διὰ τὸ ἀκούρους φυλάττειν τὰς κεφαλὰς Ἀκαρνᾶνας καλέσαι· ἔνιοι δʼ ἀπὸ ἥρωος τοὔνομα σχεῖν ἑκάτερον τὸ φῦλον· οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Κουρίου τοὺς Κουρῆτας ὀνομασθῆναι τοῦ ὑπερκειμένου τῆς Πλευρῶνος, εἶναί τε φῦλόν τι Αἰτωλικὸν τοῦτο, ὡς Ὀφιεῖς καὶ Ἀγραίους καὶ Εὐρυτᾶνας καὶ ἄλλα πλείω. ὡς δʼ εἴρηται, τῆς Αἰτωλίας δίχα διῃρημένης τὰ μὲν περὶ Καλυδῶνα τὸν Οἰνέα ἔχειν φασί, τῆς δὲ Πλευρωνίας μέρος μέν τι καὶ τοὺς Πορθαονίδας ἔχειν τοὺς περὶ τὸν Ἄγριον, εἴπερ ᾤκεον ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι.Hom. Il. 14.116ἐπικρατεῖν μέντοι Θέστιον τῆς Πλευρωνίας, τὸν πενθερὸν τοῦ Οἰνέως Ἀλθαίας δὲ πατέρα, ἡγούμενον τῶν Κουρήτων· πολέμου δʼ ἐμπεσόντος τοῖς Θεστιάδαις πρὸς Οἰνέα καὶ Μελέαγρον, ὡς μὲν ὁ ποιητής ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματιHom. Il. 9.548κατὰ τὴν περὶ τοῦ κάπρου μυθολογίαν, ὡς δὲ τὸ εἰκὸς περὶ μέρος τῆς χώρας, οὕτω δὴ λέγεται Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι.Hom. Il. 9.529ταῦτα μὲν τὰ ἐγγυτέρω.

+

τὰ δʼ ἀπωτέρω τῆς ὑποθέσεως ταύτης, ἄλλως δὲ διὰ τὴν ὁμωνυμίαν εἰς ταὐτὸν ὑπὸ τῶν ἱστορικῶν ἀγόμενα, ἅπερ Κουρητικὰ μὲν καὶ περὶ Κουρήτων λέγεται, ὁμοίως ὥσπερ καὶ τὰ περὶ τῶν τὴν Αἰτωλίαν καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν οἰκησάντων, ἐκείνων μὲν διαφέρει, ἔοικε δὲ μᾶλλον τῷ περὶ Σατύρων καὶ Σειληνῶν καὶ Βακχῶν καὶ Τιτύρων λόγῳ· τοιούτους γάρ τινας δαίμονας ἢ προπόλους θεῶν τοὺς Κουρῆτάς φασιν οἱ παραδόντες τὰ Κρητικὰ καὶ τὰ Φρύγια, ἱερουργίαις τισὶν ἐμπεπλεγμένα ταῖς μὲν μυστικαῖς ταῖς δʼ ἄλλαις περί τε τὴν τοῦ Διὸς παιδοτροφίαν τὴν ἐν Κρήτῃ καὶ τοὺς τῆς μητρὸς τῶν θεῶν ὀργιασμοὺς ἐν τῇ Φρυγίᾳ καὶ τοῖς περὶ τὴν Ἴδην τὴν Τρωικὴν τόποις. τοσαύτη δʼ ἐστὶν ἐν τοῖς λόγοις τούτοις ποικιλία, τῶν μὲν τοὺς αὐτοὺς τοῖς Κουρῆσι τοὺς Κορύβαντας καὶ Καβείρους καὶ Ἰδαίους δακτύλους καὶ Τελχῖνας ἀποφαινόντων, τῶν δὲ συγγενεῖς ἀλλήλων καὶ μικράς τινας αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους διαφορὰς διαστελλομένων, ὡς δὲ τύπῳ εἰπεῖν καὶ κατὰ τὸ πλέον, ἅπαντας ἐνθουσιαστικούς τινας καὶ βακχικοὺς καὶ ἐνοπλίῳ κινήσει μετὰ θορύβου καὶ ψόφου καὶ κυμβάλων καὶ τυμπάνων καὶ ὅπλων, ἔτι δʼ αὐλοῦ καὶ βοῆς ἐκπλήττοντας κατὰ τὰς ἱερουργίας ἐν σχήματι διακόνων, ὥςτε καὶ τὰ ἱερὰ τρόπον τινὰ κοινοποιεῖσθαι ταῦτά τε καὶ τῶν Σαμοθρᾴκων καὶ τὰ ἐν Λήμνῳ καὶ ἄλλα πλείω διὰ τὸ τοὺς προπόλους λέγεσθαι τοὺς αὐτούς. ἔστι μὲν οὖν θεολογικὸς πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος τῆς ἐπισκέψεως καὶ οὐκ ἀλλότριος τῆς τοῦ φιλοσόφου θεωρίας.

+

ἐπεὶ δὲ διʼ ὁμωνυμίαν τῶν Κουρήτων καὶ οἱ ἱστορικοὶ συνήγαγον εἰς ἓν τὰ ἀνόμοια, οὐδʼ ἂν αὐτὸς ὀκνήσαιμʼ ἂν εἰπεῖν περὶ αὐτῶν ἐπὶ πλέον ἐν παραβάσει, προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῇ ἱστορίᾳ φυσικὸν λόγον. καίτοι τινὲς καὶ συνοικειοῦν βούλονται ταῦτʼ ἐκείνοις, καὶ τυχὸν ἴσως ἔχονταί τινος πιθανοῦ· θηλυστολοῦντας γὰρ ὡς αἱ κόραι τοὔνομα σχεῖν τοῦτο τοὺς περὶ τὴν Αἰτωλίαν φασίν· εἶναι γὰρ καί τινα τοιοῦτον ζῆλον ἐν τοῖς Ἕλλησι, καὶ Ἰάονας ἑλκεχίτωνας εἰρῆσθαι, καὶ τοὺς περὶ Λεωνίδαν κτενιζομένους, ὅτʼ ἐξῄεσαν εἰς τὴν μάχην, καταφρονηθῆναι λέγουσιν ὑπὸ τῶν Περσῶν, ἐν δὲ τῇ μάχῃ θαυμασθῆναι. ἁπλῶς δʼ ἡ περὶ τὰς κόμας φιλοτεχνία συνέστηκε περί τε θρέψιν καὶ κουρὰν τριχός, ἄμφω δὲ κόραις καὶ κόροις ἐστὶν οἰκεῖα, ὥστε πλεοναχῶς τὸ ἐτυμολογεῖν τοὺς Κουρῆτας ἐν εὐπόρῳ κεῖται. εἰκὸς δὲ καὶ τὴν ἐνόπλιον ὄρχησιν ὑπὸ τῶν ἠσκημένων οὕτω περὶ κόμην καὶ στολὴν πρῶτον εἰσαχθεῖσαν, ἐκείνων Κουρήτων καλουμένων, παρασχεῖν πρόφασιν καὶ τοῖς στρατιωτικωτέροις ἑτέρων καὶ τὸν βίον ἐνόπλιον ἔχουσιν, ὥσθʼ ὁμωνύμως καὶ αὐτοὺς Κουρῆτας λεχθῆναι, τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ λέγω καὶ Αἰτωλίᾳ καὶ Ἀκαρνανίᾳ. καὶ Ὅμηρος δὲ τοὺς νέους στρατιώτας οὕτω προσηγόρευσε κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν, δῶρα θοῆς παρὰ νηὸς ἐνεγκεῖν, ὅσσʼ Ἀχιλῆι χθιζοὶ ὑπέστημενHom. Il. 19.193καὶ πάλιν δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιοί.Hom. Il. 19.248 περὶ μὲν οὖν τῆς τῶν Κουρήτων ἐτυμολογίας ταῦταpost ταῦτα· ἡ δὲ ἐνόπλιος ὄρχησις στρατιωτική, καὶ ἡ πυρρίχη δηλοῖ καὶ ὁ Πύρριχος, ὅν φασιν εὑρετὴν εἶναι τῆς τοιαύτης ἀσκήσεως τῶν νέων καὶ τὰ στρατιωτικά..

+

τὸ δʼ εἰς ἓν συμφέρεσθαι τὰ τοσαῦτα ὀνόματα καὶ τὴν ἐνοῦσαν θεολογίαν ἐν τῇ περὶ αὐτῶν ἱστορίᾳ νῦν ἐπισκεπτέον. κοινὸν δὴ τοῦτο καὶ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ἐστὶ τὸ τὰς ἱεροποιίας μετὰ ἀνέσεως ἑορταστικῆς ποιεῖσθαι, τὰς μὲν σὺν ἐνθουσιασμῷ τὰς δὲ χωρίς, καὶ τὰς μὲν μετὰ μουσικῆς τὰς δὲ μή, καὶ τὰς μὲν μυστικῶς τὰς δὲ ἐν φανερῷ· καὶ τοῦθʼ ἡ φύσις οὕτως ὑπαγορεύει. ἥ τε γὰρ ἄνεσις τὸν νοῦν ἀπάγει ἀπὸ τῶν ἀνθρωπικῶν ἀσχολημάτων, τὸν δὲ ὄντως νοῦν τρέπει πρὸς τὸ θεῖον· ὅ τε ἐνθουσιασμὸς ἐπίπνευσίν τινα θείαν ἔχειν δοκεῖ καὶ τῷ μαντικῷ γένει πλησιάζειν· ἥ τε κρύψις ἡ μυστικὴ τῶν ἱερῶν σεμνοποιεῖ τὸ θεῖον, μιμουμένη τὴν φύσιν αὐτοῦ φεύγουσαν ἡμῶν τὴν αἴσθησιν· ἥ τε μουσικὴ περί τε ὄρχησιν οὖσα καὶ ῥυθμὸν καὶ μέλος ἡδονῇ τε ἅμα καὶ καλλιτεχνίᾳ πρὸς τὸ θεῖον ἡμᾶς συνάπτει κατὰ τοιαύτην αἰτίαν. εὖ μὲν γὰρ εἴρηται καὶ τοῦτο, τοὺς ἀνθρώπους τότε μάλιστα μιμεῖσθαι τοὺς θεοὺς ὅταν εὐεργετῶσιν· ἄμεινον δʼ ἂν λέγοι τις, ὅταν εὐδαιμονῶσι· τοιοῦτον δὲ τὸ χαίρειν καὶ τὸ ἑορτάζειν καὶ τὸ φιλοσοφεῖν καὶ μουσικῆς ἅπτεσθαι· μὴ γὰρ εἴ τις ἔκπτωσις πρὸς τὸ χεῖρον γεγένηται, τῶν μουσικῶν εἰς ἡδυπαθείας τρεπόντων τὰς τέχνας ἐν τοῖς συμποσίοις καὶ θυμέλαις καὶ σκηναῖς καὶ ἄλλοις τοιούτοις, διαβαλλέσθω τὸ πρᾶγμα, ἀλλʼ ἡ φύσις ἡ τῶν παιδευμάτων ἐξεταζέσθω τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

+

καὶ διὰ τοῦτο μουσικὴν ἐκάλεσε Πλάτων καὶ ἔτι πρότερον οἱ Πυθαγόρειοι τὴν φιλοσοφίαν, καὶ καθʼ ἁρμονίαν τὸν κόσμον συνεστάναι φασί, πᾶν τὸ μουσικὸν εἶδος θεῶν ἔργον ὑπολαμβάνοντες. οὕτω δὲ καὶ αἱ Μοῦσαι θεαὶ καὶ Ἀπόλλων μουσηγέτης καὶ ἡ ποιητικὴ πᾶσα ὑμνητική. ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν τῶν ἠθῶν κατασκευὴν τῇ μουσικῇ προσνέμουσιν, ὡς πᾶν τὸ ἐπανορθωτικὸν τοῦ νοῦ τοῖς θεοῖς ἐγγὺς ὄν. οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες οἱ πλεῖστοι τῷ Διονύσῳ προσέθεσαν καὶ τῷ Ἀπόλλωνι καὶ τῇ Ἑκάτῃ καὶ ταῖς Μούσαις καὶ Δήμητρι, νὴ Δία, τὸ ὀργιαστικὸν πᾶν καὶ τὸ βακχικὸν καὶ τὸ χορικὸν καὶ τὸ περὶ τὰς τελετὰς μυστικόν, Ἴακχόν τε καὶ τὸν Διόνυσον καλοῦσι καὶ τὸν ἀρχηγέτην τῶν μυστηρίων, τῆς Δήμητρος δαίμονα· δενδροφορίαι τε καὶ χορεῖαι καὶ τελεταὶ κοιναὶ τῶν θεῶν εἰσι τούτων· αἱ δὲ Μοῦσαι καὶ ὁ Ἀπόλλων αἱ μὲν τῶν χορῶν προεστᾶσιν ὁ δὲ καὶ τούτων καὶ τῶν κατὰ μαντικήν· πρόπολοι δὲ τῶν Μουσῶν οἱ πεπαιδευμένοι πάντες, καὶ ἰδίως οἱ μουσικοί, τοῦ δʼ Ἀπόλλωνος οὗτοί τε καὶ οἱ περὶ μαντικήν, Δήμητρος δὲ οἵ τε μύσται καὶ δᾳδοῦχοι καὶ ἱεροφάνται, Διονύσου δὲ Σειληνοί τε καὶ Σάτυροι καὶ Τίτυροι καὶ Βάκχαι, Λῆναί τε καὶ Θυῖαι καὶ Μιμαλλόνες καὶ Ναΐδες καὶ Νύμφαι προσαγορευόμεναι.

+

ἐν δὲ τῇ Κρήτῃ καὶ ταῦτα καὶ τὰ τοῦ Διὸς ἱερὰ ἰδίως ἐπετελεῖτο μετʼ ὀργιασμοῦ καὶ τοιούτων προπόλων οἷοι περὶ τὸν Διόνυσόν εἰσιν οἱ Σάτυροι· τούτους δʼ ὠνόμαζον Κουρῆτας, νέους τινὰς ἐνόπλιον κίνησιν μετʼ ὀρχήσεως ἀποδιδόντας, προστησάμενοι μῦθον τὸν περὶ τῆς τοῦ Διὸς γενέσεως, ἐν ᾧ τὸν μὲν Κρόνον εἰσάγουσιν εἰθισμένον καταπίνειν τὰ τέκνα ἀπὸ τῆς γενέσεως εὐθύς, τὴν δὲ Ῥέαν πειρωμένην ἐπικρύπτεσθαι τὰς ὠδῖνας καὶ τὸ γεννηθὲν βρέφος ἐκποδὼν ποιεῖν καὶ περισώζειν εἰς δύναμιν, πρὸς δὲ τοῦτο συνεργοὺς λαβεῖν τοὺς Κουρῆτας, οἳ μετὰ τυμπάνων καὶ τοιούτων ἄλλων ψόφων καὶ ἐνοπλίου χορείας καὶ θορύβου περιέποντες τὴν θεὸν ἐκπλήξειν ἔμελλον τὸν Κρόνον καὶ λήσειν ὑποσπάσαντες αὐτοῦ τὸν παῖδα, τῇ δʼ αὐτῇ ἐπιμελείᾳ καὶ τρεφόμενον ὑπʼ αὐτῶν παραδίδοσθαι· ὥσθʼ οἱ Κουρῆτες ἤτοι διὰ τὸ νέοι καὶ κόροι ὄντες ὑπουργεῖν ἢ διὰ τὸ κουροτροφεῖν τὸν Δία (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως) ταύτης ἠξιώθησαν τῆς προσηγορίας, οἱονεὶ Σάτυροί τινες ὄντες περὶ τὸν Δία. οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες τοιοῦτοι περὶ τοὺς ὀργιασμούς.

οἱ δὲ Βερέκυντες Φρυγῶν τι φῦλον καὶ ἁπλῶς οἱ Φρύγες καὶ τῶν Τρώων οἱ περὶ τὴν Ἴδην κατοικοῦντες Ῥέαν μὲν καὶ αὐτοὶ τιμῶσι καὶ ὀργιάζουσι ταύτῃ, μητέρα καλοῦντες θεῶν καὶ Ἄγδιστιν καὶ Φρυγίαν θεὸν μεγάλην, ἀπὸ δὲ τῶν τόπων Ἰδαίαν καὶ Δινδυμήνην καὶ Σιπυληνὴν καὶ Πεσσινουντίδα καὶ Κυβέλην καὶ Κυβήβην. οἱ δʼ Ἕλληνες τοὺς προπόλους αὐτῆς ὁμωνύμως Κουρῆτας λέγουσιν, οὐ μήν γε ἀπὸ τῆς αὐτῆς μυθοποιίας, ἀλλʼ ἑτέρους ὡς ἂν ὑπουργούς τινας, τοῖς Σατύροις ἀνὰ λόγον· τοὺς δʼ αὐτοὺς καὶ Κορύβαντας καλοῦσι.

μάρτυρες δʼ οἱ ποιηταὶ τῶν τοιούτων ὑπονοιῶν· ὅ τε γὰρ Πίνδαρος ἐν τῷ διθυράμβῳ οὗ ἡ ἀρχή πρὶν μὲν εἷρπε σχοινοτένεια τʼ ἀοιδὰ διθυράμβων, μνησθεὶς τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ὕμνων τῶν τε παλαιῶν καὶ τῶν ὕστερον, μεταβὰς ἀπὸ τούτων φησί σοὶ μὲν κατάρχειν, μᾶτερ μεγάλα, πάρα ῥόμβοι κυμβάλων, ἐν δὲ κεχλάδειν κρόταλʼ, αἰθομένα τε δᾲς ὑπὸ ξανθαῖσι πεύκαις, τὴν κοινωνίαν τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ἀποδειχθέντων νομίμων παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ τῶν παρὰ τοῖς Φρυξὶ περὶ τὴν μητέρα τῶν θεῶν συνοικειῶν ἀλλήλοις. Εὐριπίδης τε ἐν ταῖς Βάκχαις τὰ παραπλήσια ποιεῖ, τοῖς Φρυγίοις ἅμα καὶ τὰ Λύδια συμφέρων διὰ τὸ ὅμορον ἀλλʼ ὦ λιποῦσαι Τμῶλον, ἔρυμα Λυδίας, θίασος ἐμὸς γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί, αἴρεσθε τἀπιχώριʼ ἐν πόλει Φρυγῶν τύμπανα, Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θʼ εὑρήματαEur. Ba. 55καὶ πάλιν ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαίμων τελετὰς θεῶν εἰδώς, βιοτὰν ἁγιστεύει. τά τε ματρὸς μεγάλας ὄργια Κυβέλας θεμιστεύων ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων, κισσῷ τε στεφανωθεὶς Διόνυσον θεραπεύει. ἴτε Βάκχαι, ἴτε Βάκχαι, βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ Διόνυσον κατάγουσαι Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλλάδος εἰς εὐρυχόρους ἀγυιάς.Eur. Ba. 72πάλιν δʼ ἐν τοῖς ἑξῆς καὶ τὰ Κρητικὰ συμπλέκει τούτοις ὦ θαλάμευμα Κουρήτων, ζάθεοί τε Κρήτας διογενέτορες ἔναυλοι, ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις βυρσότονον κύκλωμα τόδε μοι Κορύβαντες εὗρον. ἀνὰ δὲ βακχεῖα συντόνῳ κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων αὐλῶν πνεύματι, ματρός τε Ῥέας εἰς χέρα θῆκαν κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν, παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι ματέρος ἐξανύσαντο Ῥέας. εἰς δὲ χορεύματα προσῆψαν τριετηρίδων, αἷς χαίρει Διόνυσος.Eur. Ba. 120καὶ ἐν Παλαμήδει φησὶν ὁ χορός Θύσαν Διονύσου κόραν, ὃς ἀνʼ Ἴδαν τέρπεται σὺν ματρὶ φίλᾳ τυμπάνων ἐπʼ ἰακχαῖς.Eur. fr. 586 (Nauck)

-

καὶ Σειληνὸν καὶ Μαρσύαν καὶ Ὄλυμπον συνάγοντες εἰς ἓν καὶ εὑρετὰς αὐλῶν ἱστοροῦντες πάλιν καὶ οὕτως τὰ Διονυσιακὰ καὶ Φρύγια εἰς ἓν συμφέρουσι, τήν τε Ἴδην καὶ τὸν Ὄλυμπον συγκεχυμένως πολλάκις ὡς τὸ αὐτὸ ὄρος κτυποῦσιν. εἰσὶ μὲν οὖν λόφοι τέτταρες Ὄλυμποι καλούμενοι τῆς Ἴδης κατὰ τὴν Ἀντανδρίαν, ἔστι δὲ καὶ ὁ Μυσὸς Ὄλυμπος, ὅμορος μὲν οὐχ ὁ αὐτὸς δὲ τῇ Ἴδῃ. ὁ δʼ οὖν Σοφοκλῆς ποιήσας τὸν Μενέλαον ἐκ τῆς Τροίας ἀπαίρειν σπεύδοντα ἐν τῇ Πολυξένῃ, τὸν δʼ Ἀγαμέμνονα μικρὸν ὑπολειφθῆναι βουλόμενον τοῦ ἐξιλάσασθαι τὴν Ἀθηνᾶν χάριν, εἰσάγει λέγοντα τὸν Μενέλαον σὺ δʼ αὖθι μίμνων που κατʼ Ἰδαίαν χθόνα ποίμνας Ὀλύμπου συναγαγὼν θυηπόλει.Soph. Fr. 47.9 (Nauck)

+

καὶ Σειληνὸν καὶ Μαρσύαν καὶ Ὄλυμπον συνάγοντες εἰς ἓν καὶ εὑρετὰς αὐλῶν ἱστοροῦντες πάλιν καὶ οὕτως τὰ Διονυσιακὰ καὶ Φρύγια εἰς ἓν συμφέρουσι, τήν τε Ἴδην καὶ τὸν Ὄλυμπον συγκεχυμένως πολλάκις ὡς τὸ αὐτὸ ὄρος κτυποῦσιν. εἰσὶ μὲν οὖν λόφοι τέτταρες Ὄλυμποι καλούμενοι τῆς Ἴδης κατὰ τὴν Ἀντανδρίαν, ἔστι δὲ καὶ ὁ Μυσὸς Ὄλυμπος, ὅμορος μὲν οὐχ ὁ αὐτὸς δὲ τῇ Ἴδῃ. ὁ δʼ οὖν Σοφοκλῆς ποιήσας τὸν Μενέλαον ἐκ τῆς Τροίας ἀπαίρειν σπεύδοντα ἐν τῇ Πολυξένῃ, τὸν δʼ Ἀγαμέμνονα μικρὸν ὑπολειφθῆναι βουλόμενον τοῦ ἐξιλάσασθαι τὴν Ἀθηνᾶν χάριν, εἰσάγει λέγοντα τὸν Μενέλαον σὺ δʼ αὖθι μίμνων που κατʼ Ἰδαίαν χθόνα ποίμνας Ὀλύμπου συναγαγὼν θυηπόλει.Soph. Fr. 47.9 (Nauck)

τῷ δʼ αὐλῷ καὶ κτύπῳ κροτάλων τε καὶ κυμβάλων καὶ τυμπάνων καὶ ταῖς ἐπιβοήσεσι καὶ εὐασμοῖς καὶ ποδοκρουστίαις οἰκεῖα ἐξεύροντο καί τινα τῶν ὀνομάτων, ἃ τοὺς προπόλους καὶ χορευτὰς καὶ θεραπευτὰς τῶν ἱερῶν ἐκάλουν, Καβείρους καὶ Κορύβαντας καὶ Πᾶνας καὶ Σατύρους καὶ Τιτύρους καὶ τὸν θεὸν Βάκχον καὶ τὴν Ῥέαν Κυβέλην καὶ Κυβήβην καὶ Δινδυμήνην κατὰ τοὺς τόπους αὐτούς. καὶ ὁ Σαβάζιος δὲ τῶν Φρυγιακῶν ἐστι καὶ τρόπον τινὰ τῆς μητρὸς τὸ παιδίον παραδοὺς τὰ τοῦ Διονύσου καὶ αὐτός.

τούτοις δʼ ἔοικε καὶ τὰ παρὰ τοῖς Θρᾳξὶ τά τε Κοτύττια καὶ τὰ Βενδίδεια, παρʼ οἷς καὶ τὰ Ὀρφικὰ τὴν καταρχὴν ἔσχε. τῆς μὲν οὖν Κότυος τῆς ἐν τοῖς Ἠδωνοῖς Αἰσχύλος μέμνηται καὶ τῶν περὶ αὐτὴν ὀργάνων. εἰπὼν γάρ σεμνὰ Κότυς ἐν τοῖς Ἠδωνοῖς ὄρεια δʼ ὄργανʼ ἔχοντες, τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον εὐθέως ἐπιφέρει ὁ μὲν ἐν χερσὶν βόμβυκας ἔχων, τόρνου κάματον, δακτυλόδικτον πίμπλησι μέλος, μανίας ἐπαγωγὸν ὁμοκλάν· ὁ δὲ χαλκοδέτοις κοτύλαις ὀτοβεῖ. καὶ πάλιν ψαλμὸς δʼ ἀλαλάζει· ταυρόφθογγοι δʼ ὑπομυκῶνται ποθὲν ἐξ ἀφανοῦς φοβεροὶ μῖμοι, τυπάνου δʼ εἰκὼν ὥσθʼ ὑπογαίου βροντῆς φέρεται βαρυταρβής. ταῦτα γὰρ ἔοικε τοῖς Φρυγίοις· καὶ οὐκ ἀπεικός γε, ὥσπερ αὐτοὶ οἱ Φρύγες Θρᾳκῶν ἄποικοί εἰσιν, οὕτω καὶ τὰ ἱερὰ ἐκεῖθεν μετενηνέχθαι. καὶ τὸν Διόνυσον δὲ καὶ τὸν Ἠδωνὸν Λυκοῦργον συνάγοντες εἰς ἓν τὴν ὁμοιοτροπίαν τῶν ἱερῶν αἰνίττονται.

-

ἀπὸ δὲ τοῦ μέλους καὶ τοῦ ῥυθμοῦ καὶ τῶν ὀργάνων καὶ ἡ μουσικὴ πᾶσα Θρᾳκία καὶ Ἀσιᾶτις νενόμισται. δῆλον δʼ ἔκ τε τῶν τόπων ἐν οἷς αἱ Μοῦσαι τετίμηνται· Πιερία γὰρ καὶ Ὄλυμπος καὶ Πίμπλα καὶ Λείβηθρον τὸ παλαιὸν ἦν Θρᾴκια χωρία καὶ ὄρη, νῦν δὲ ἔχουσι Μακεδόνες· τόν τε Ἑλικῶνα καθιέρωσαν ταῖς Μούσαις Θρᾷκες οἱ τὴν Βοιωτίαν ἐποικήσαντες, οἵπερ καὶ τὸ τῶν Λειβηθριάδων νυμφῶν ἄντρον καθιέρωσαν. οἵ τʼ ἐπιμεληθέντες τῆς ἀρχαίας μουσικῆς Θρᾷκες λέγονται, Ὀρφεύς τε καὶ Μουσαῖος καὶ Θάμυρις, καὶ τῷ Εὐμόλπῳ δὲ τοὔνομα ἐνθένδε, καὶ οἱ τῷ Διονύσῳ τὴν Ἀσίαν ὅλην καθιερώσαντες μέχρι τῆς Ἰνδικῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν πολλὴν μουσικὴν μεταφέρουσι· καὶ ὁ μέν τίς φησιν κιθάραν Ἀσιᾶτιν ῥάσσων, ὁ δὲ τοὺς αὐλοὺς Βερεκυντίους καλεῖ καὶ Φρυγίους· καὶ τῶν ὀργάνων ἔνια βαρβάρως ὠνόμασται νάβλας καὶ σαμβύκη καὶ βάρβιτος καὶ μαγάδις καὶ ἄλλα πλείω.

+

ἀπὸ δὲ τοῦ μέλους καὶ τοῦ ῥυθμοῦ καὶ τῶν ὀργάνων καὶ ἡ μουσικὴ πᾶσα Θρᾳκία καὶ Ἀσιᾶτις νενόμισται. δῆλον δʼ ἔκ τε τῶν τόπων ἐν οἷς αἱ Μοῦσαι τετίμηνται· Πιερία γὰρ καὶ Ὄλυμπος καὶ Πίμπλα καὶ Λείβηθρον τὸ παλαιὸν ἦν Θρᾴκια χωρία καὶ ὄρη, νῦν δὲ ἔχουσι Μακεδόνες· τόν τε Ἑλικῶνα καθιέρωσαν ταῖς Μούσαις Θρᾷκες οἱ τὴν Βοιωτίαν ἐποικήσαντες, οἵπερ καὶ τὸ τῶν Λειβηθριάδων νυμφῶν ἄντρον καθιέρωσαν. οἵ τʼ ἐπιμεληθέντες τῆς ἀρχαίας μουσικῆς Θρᾷκες λέγονται, Ὀρφεύς τε καὶ Μουσαῖος καὶ Θάμυρις, καὶ τῷ Εὐμόλπῳ δὲ τοὔνομα ἐνθένδε, καὶ οἱ τῷ Διονύσῳ τὴν Ἀσίαν ὅλην καθιερώσαντες μέχρι τῆς Ἰνδικῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν πολλὴν μουσικὴν μεταφέρουσι· καὶ ὁ μέν τίς φησιν κιθάραν Ἀσιᾶτιν ῥάσσων, ὁ δὲ τοὺς αὐλοὺς Βερεκυντίους καλεῖ καὶ Φρυγίους· καὶ τῶν ὀργάνων ἔνια βαρβάρως ὠνόμασται νάβλας καὶ σαμβύκη καὶ βάρβιτος καὶ μαγάδις καὶ ἄλλα πλείω.

Ἀθηναῖοι δʼ ὥσπερ περὶ τὰ ἄλλα φιλοξενοῦντες διατελοῦσιν, οὕτω καὶ περὶ τοὺς θεούς. πολλὰ γὰρ τῶν ξενικῶν ἱερῶν παρεδέξαντο ὥστε καὶ ἐκωμῳδήθησαν· καὶ δὴ καὶ τὰ Θρᾴκια καὶ τὰ Φρύγια. τῶν μὲν γὰρ Βενδιδείων Πλάτων μέμνηται, τῶν δὲ Φρυγίων Δημοσθένης διαβάλλων τὴν Αἰσχίνου μητέρα καὶ αὐτὸν ὡς τελούσῃ τῇ μητρὶ συνόντα καὶ συνθιασεύοντα καὶ ἐπιφθεγγόμενον εὐοῖ σαβοῖ πολλάκις καὶ ὕης ἄττης ἄττης ὕης. ταῦτα γάρ ἐστι σαβάζια καὶ μητρῷα.

ἔτι δʼ ἄν τις καὶ ταῦτα εὕροι περὶ τῶν δαιμόνων τούτων καὶ τῆς τῶν ὀνομάτων ποικιλίας, καὶ ὅτι οὐ πρόπολοι θεῶν μόνον ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ θεοὶ προσηγορεύθησαν. Ἡσίοδος μὲν γὰρ Ἑκατέρου καὶ τῆς Φορωνέως θυγατρὸς πέντε γενέσθαι θυγατέρας φησίν ἐξ ὧν οὔρειαι Νύμφαι θεαὶ ἐξεγένοντο, καὶ γένος οὐτιδανῶν Σατύρων καὶ ἀμηχανοεργῶν, Κουρῆτές τε θεοὶ φιλοπαίγμονες ὀρχηστῆρες.Hes. fr. 198 (Rzach)ὁ δὲ τὴν Φορωνίδα γράψας αὐλητὰς καὶ Φρύγας τοὺς Κουρῆτας λέγει, ἄλλοι δὲ γηγενεῖς καὶ χαλκάσπιδας· οἱ δʼ οὐ τοὺς Κουρῆτας, ἀλλὰ τοὺς Κορύβαντας Φρύγας, ἐκείνους δὲ Κρῆτας, περιθέσθαι δʼ ὅπλα χαλκᾶ πρώτους ἐν Εὐβοίᾳ· διὸ καὶ Χαλκιδέας αὐτοὺς κληθῆναι· οἱ δʼ ὑπὸ Τιτάνων Ῥέᾳ δοθῆναι προπόλους ἐνόπλους τοὺς Κορύβαντας ἐκ τῆς Βακτριανῆς ἀφιγμένους, οἱ δʼ ἐκ Κόλχων φασίν. ἐν δὲ τοῖς Κρητικοῖς λόγοις οἱ Κουρῆτες Διὸς τροφεῖς λέγονται καὶ φύλακες, εἰς Κρήτην ἐκ Φρυγίας μεταπεμφθέντες ὑπὸ τῆς Ῥέας· οἱ δὲ Τελχίνων ἐν Ῥόδῳ ἐννέα ὄντων τοὺς Ῥέᾳ συνακολουθήσαντας εἰς Κρήτην καὶ τὸν Δία κουροτροφήσαντας Κουρῆτας ὀνομασθῆναι· Κύρβαντα δὲ τούτων ἑταῖρον Ἱεραπύτνης ὄντα κτίστην παρὰ τοῖς Ῥοδίοις παρασχεῖν πρόφασιν τοῖς Πρασίοις ὥστε λέγειν, ὡς εἶεν Κορύβαντες δαίμονές τινες Ἀθηνᾶς καὶ Ἡλίου παῖδες. ἔτι δὲ Κρόνου τινέςpost τινὲς· τοὺς Κορύβαντας, ἄλλοι δὲ Διὸς καὶ Καλλιόπης φασὶ τοὺς Κορύβαντας τοὺς αὐτοὺς τοῖς Καβείροις ὄντας, ἀπελθεῖν δὲ τούτους εἰς Σαμοθρᾴκην καλουμένην πρότερον Μελίτην, τὰς δὲ πράξεις αὐτῶν μυστικὰς εἶναι.

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδεξάμενος ὁ Σκήψιος ὁ τοὺς μύθους συναγαγὼν τούτους, ὡς μηδενὸς ἐν Σαμοθρᾴκῃ μυστικοῦ λόγου περὶ Καβείρων λεγομένου, παρατίθησιν ὁμοίως καὶ Στησιμβρότου τοῦ Θασίου δόξαν, ὡς τὰ ἐν Σαμοθρᾴκῃ ἱερὰ τοῖς Καβείροις ἐπιτελοῖτο· καλεῖσθαι δέ φησιν αὐτοὺς ἐκεῖνος ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ ἐν τῇ Βερεκυντίᾳ Καβείρου. οἱ δʼ Ἑκάτης προπόλους νομίζουσι τοὺς Κουρῆτας τοὺς αὐτοὺς τοῖς Κορύβασιν ὄντας. φησὶ δὲ πάλιν ὁ Σκήψιος ἐν τῇ Κρήτῃ τὰς τῆς Ῥέας τιμὰς μὴ νομίζεσθαι μηδὲ ἐπιχωριάζειν, ὑπεναντιούμενος τῷ τοῦ Εὐριπίδου λόγῳ, ἀλλʼ ἐν τῇ Φρυγίᾳ μόνον καὶ τῇ Τρῳάδι, τοὺς δὲ λέγοντας μυθολογεῖν μᾶλλον ἢ ἱστορεῖν, πρὸς τοῦτο δὲ καὶ τὴν τῶν τόπων ὁμωνυμίαν συμπρᾶξαι τυχὸν ἴσως αὐτοῖς· Ἴδη γὰρ τὸ ὄρος τό τε Τρωικὸν καὶ τὸ Κρητικόν, καὶ Δίκτη τόπος ἐν τῇ Σκηψίᾳ καὶ ὄρος ἐν Κρήτῃ· τῆς δὲ Ἴδης λόφος Πύτνα ἀφʼ οὗ Ἱεράπυτνα ἡ πόλις, Ἱπποκόρωνά τε τῆς Ἀδραμυττηνῆς καὶ Ἱπποκορώνιον ἐν Κρήτῃ, Σαμώνιόν τε τὸ ἑωθινὸν ἀκρωτήριον τῆς νήσου καὶ πεδίον ἐν τῇ Νεανδρίδι καὶ τῇ Ἀλεξανδρέων.

@@ -949,52 +949,52 @@

δακτύλους δʼ Ἰδαίους φασί τινες κεκλῆσθαι τοὺς πρώτους οἰκήτορας τῆς κατὰ τὴν Ἴδην ὑπωρείας· πόδας μὲν γὰρ λέγεσθαι τὰς ὑπωρείας, κορυφὰς δὲ τὰ ἄκρα τῶν ὀρῶν· αἱ οὖν κατὰ μέρος ἐσχατιαὶ καὶ πᾶσαι τῆς μητρὸς τῶν θεῶν ἱεραὶ περὶ τὴν Ἴδην Σοφοκλῆς δὲ οἴεται πέντε τοὺς πρώτους ἄρσενας γενέσθαι, οἳ σίδηρόν τε ἐξεῦρον καὶ εἰργάσαντο πρῶτοι καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν πρὸς τὸν βίον χρησίμων, πέντε δὲ καὶ ἀδελφὰς τούτων, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀριθμοῦ δακτύλους κληθῆναι. ἄλλοι δʼ ἄλλως μυθεύουσιν ἀπόροις ἄπορα συνάπτοντες, διαφόροις δὲ καὶ τοῖς ὀνόμασι καὶ τοῖς ἀριθμοῖς χρῶνται, ὧν Κέλμιν ὀνομάζουσί τινα καὶ Δαμναμενέα καὶ Ἡρακλέα καὶ Ἄκμονα· καὶ οἱ μὲν ἐπιχωρίους τῆς Ἴδης οἱ δὲ ἐποίκους, πάντες δὲ σίδηρον εἰργάσθαι ὑπὸ τούτων ἐν Ἴδῃ πρῶτόν φασι, πάντες δὲ καὶ γόητας ὑπειλήφασι καὶ περὶ τὴν μητέρα τῶν θεῶν καὶ ἐν Φρυγίᾳ ᾠκηκότας περὶ τὴν Ἴδην, Φρυγίαν τὴν Τρῳάδα καλοῦντες διὰ τὸ τοὺς Φρύγας ἐπικρατῆσαι πλησιοχώρους ὄντας τῆς Τροίας ἐκπεπορθημένης. ὑπονοοῦσι δὲ τῶν Ἰδαίων δακτύλων ἐκγόνους εἶναι τούς τε Κουρῆτας καὶ τοὺς Κορύβαντας· τοὺς γοῦν πρώτους γεννηθέντας ἐν Κρήτῃ ἑκατὸν ἄνδρας Ἰδαίους δακτύλους κληθῆναι, τούτων δʼ ἀπογόνους φασὶ Κουρῆτας ἐννέα γενέσθαι, τούτων δʼ ἕκαστον δέκα παῖδας τεκνῶσαι τοὺς Ἰδαίους καλουμένους δακτύλους.

προήχθημεν δὲ διὰ πλειόνων εἰπεῖν περὶ τούτων καίπερ ἥκιστα φιλομυθοῦντες, ὅτι τοῦ θεολογικοῦ γένους ἐφάπτεται τὰ πράγματα ταῦτα. πᾶς δὲ ὁ περὶ τῶν θεῶν λόγος ἀρχαίας ἐξετάζει δόξας καὶ μύθους, αἰνιττομένων τῶν παλαιῶν ἃς εἶχον ἐννοίας φυσικὰς περὶ τῶν πραγμάτων καὶ προστιθέντων ἀεὶ τοῖς λόγοις τὸν μῦθον. ἅπαντα μὲν οὖν τὰ αἰνίγματα λύειν ἐπʼ ἀκριβὲς οὐ ῥᾴδιον, τοῦ δὲ πλήθους τῶν μυθευομένων ἐκτεθέντος εἰς τὸ μέσον, τῶν μὲν ὁμολογούντων ἀλλήλοις τῶν δʼ ἐναντιουμένων, εὐπορώτερον ἄν τις δύναιτο εἰκάζειν ἐξ αὐτῶν τἀληθές· οἷον τὰς ὀρειβασίας τῶν περὶ τὸ θεῖον σπουδαζόντων καὶ αὐτῶν τῶν θεῶν καὶ τοὺς ἐνθουσιασμοὺς εἰκότως μυθεύουσι κατὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν καθʼ ἣν καὶ οὐρανίους νομίζουσι τοὺς θεοὺς καὶ προνοητικοὺς τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν προσημασιῶν· τῇ μὲν οὖν ὀρειβασίᾳ τὸ μεταλλευτικὸν καὶ τὸ θηρευτικὸν καὶ ζητητικὸν τῶν πρὸς τὸν βίον χρησίμων ἐφάνη συγγενές, τῶν δʼ ἐνθουσιασμῶν καὶ θρησκείας καὶ μαντικῆς τὸ ἀγυρτικὸν καὶ γοητεία ἐγγύς. τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ φιλότεχνον μάλιστα τὸ περὶ τὰς Διονυσιακὰς τέχνας καὶ τὰς Ὀρφικάς. ἀλλʼ ἀπόχρη περὶ αὐτῶν.

-

ἐπεὶ δὲ πρῶτον περὶ τῶν τῆς Πελοποννήσου νήσων τῶν τε ἄλλων διῆλθον καὶ τῶν ἐν τῷ Κορινθιακῷ κόλπῳ καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ, περὶ τῆς Κρήτης ἐφεξῆς ῥητέον (καὶ γὰρ αὕτη τῆς Πελοποννήσου ἐστί) καὶ εἴ τις περὶ τὴν Κρήτην· ἐν δὲ ταύταις αἵ τε Κυκλάδες εἰσὶ καὶ αἱ Σποράδες, αἱ μὲν ἄξιαι μνήμης αἱ δʼ ἀσημότεραι.

+

ἐπεὶ δὲ πρῶτον περὶ τῶν τῆς Πελοποννήσου νήσων τῶν τε ἄλλων διῆλθον καὶ τῶν ἐν τῷ Κορινθιακῷ κόλπῳ καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ, περὶ τῆς Κρήτης ἐφεξῆς ῥητέον (καὶ γὰρ αὕτη τῆς Πελοποννήσου ἐστί) καὶ εἴ τις περὶ τὴν Κρήτην· ἐν δὲ ταύταις αἵ τε Κυκλάδες εἰσὶ καὶ αἱ Σποράδες, αἱ μὲν ἄξιαι μνήμης αἱ δʼ ἀσημότεραι.

νυνὶ δὲ περὶ τῆς Κρήτης πρῶτον λέγωμεν. Εὔδοξος μὲν οὖν ἐν τῷ Αἰγαίῳ φησὶν αὐτὴν ἱδρῦσθαι· δεῖ δὲ μὴ οὕτως, ἀλλὰ κεῖσθαι μὲν μεταξὺ τῆς Κυρηναίας καὶ τῆς Ἑλλάδος τῆς ἀπὸ Σουνίου μέχρι τῆς Λακωνικῆς, ἐπὶ μῆκος ταύταις ταῖς χώραις παράλληλον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω· κλύζεσθαι δὲ ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων τῷ Αἰγαίῳ πελάγει καὶ τῷ Κρητικῷ, ἀπὸ δὲ τοῦ νότου τῷ Λιβυκῷ τῷ συνάπτοντι πρὸς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος. τῶν δὲ ἄκρων τὸ μὲν ἑσπέριόν ἐστι τὸ περὶ Φαλάσαρνα, πλάτος ἔχον διακοσίων που σταδίων καὶ εἰς δύο ἀκρωτήρια μεριζόμενον (ὧν τὸ μὲν νότιον καλεῖται Κριοῦ μέτωπον τὸ δʼ ἀρκτικὸν Κίμαρος), τὸ δʼ ἑῷον τὸ Σαμώνιόν ἐστιν ὑπερπῖπτον τοῦ Σουνίου οὐ πολὺ πρὸς ἕω.

μέγεθος δὲ Σωσικράτης μέν, ὅν φησιν ἀκριβοῦν Ἀπολλόδωρος τὰ περὶ τὴν νῆσον, ἀφορίζεται μήκει μὲν πλειόνων ἢ δισχιλίων σταδίων καὶ τριακοσίων, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, ὥσθʼ ὁ κύκλος κατὰ τοῦτον γίνοιτʼ ἂν πλέον ἢ πεντακισχίλιοι στάδιοι· Ἀρτεμίδωρος δὲ τετρακισχιλίους καὶ ἑκατόν φησιν. Ἱερώνυμος δὲ μῆκος δισχιλίων φήσας τὸ δὲ πλάτος ἀνώμαλον, πλειόνων ἂν εἴη λέγων τὸν κύκλον ἢ ὅσων Ἀρτεμίδωρος. κατὰ δὲ τὸ τρίτον μέρος τοῦ μήκους. . τὸ δὲ ἔνθεν ἰσθμός ἐστιν ὡς ἑκατὸν σταδίων ἔχων κατοικίαν πρὸς μὲν τῇ βορείῳ θαλάττῃ Ἀμφίμαλλαν, πρὸς δὲ τῇ νοτίῳ Φοίνικα τὸν Λαμπέων· πλατυτάτη δὲ κατὰ τὸ μέσον ἐστί, πάλιν δʼ ἐντεῦθεν εἰς στενώτερον τοῦ προτέρου συμπίπτουσιν ἰσθμὸν αἱ ᾐόνες περὶ ἑξήκοντα σταδίων, τὸν ἀπὸ Μινῴας τῆς Λυττίων εἰς Ἱεράπυτναν καὶ τὸ Λιβυκὸν πέλαγος· ἐν κόλπῳ δʼ ἐστὶν ἡ πόλις. εἶτα πρόεισιν εἰς ὀξὺ ἀκρωτήριον τὸ Σαμώνιον ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον νεῦον καὶ τὰς Ῥοδίων νήσους.

-

ἔστι δʼ ὀρεινὴ καὶ δασεῖα ἡ νῆσος, ἔχει δʼ αὐλῶνας εὐκάρπους. τῶν δʼ ὀρῶν τὰ μὲν πρὸς δύσιν καλεῖται Λευκά, οὐ λειπόμενα τοῦ Ταϋγέτου κατὰ τὸ ὕψος, ἐπὶ τὸ μῆκος δʼ ἐκτεταμένα ὅσον τριακοσίων σταδίων καὶ ποιοῦντα ῥάχιν τελευτῶσάν πως ἐπὶ τὰ στενά. ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶ κατὰ τὸ εὐρυχωρότατον τῆς νήσου τὸ Ἰδαῖον ὄρος ὑψηλότατον τῶν ἐκεῖ, περιφερὲς δʼ ἐν κύκλῳ σταδίων ἑξακοσίων· περιοικεῖται δʼ ὑπὸ τῶν ἀρίστων πόλεων. ἄλλα δʼ ἐστὶ πάρισα τοῖς Λευκοῖς, τὰ μὲν ἐπὶ νότον τὰ δʼ ἐπὶ τὴν ἕω λήγοντα.

-

ἔστι δʼ ἀπὸ τῆς Κυρηναίας ἐπὶ τὸ Κριοῦ μέτωπον δυεῖν ἡμερῶν καὶ νυκτῶν πλοῦς, ἀπὸ δὲ Κιμάρου ἐπὶ Ταίναρον εἰσὶ στάδιοι ἑπτακόσιοι (μεταξὺ δὲ Κύθηρα), ἀπὸ δὲ τοῦ Σαμωνίου πρὸς Αἴγυπτον τεττάρων ἡμερῶν καὶ νυκτῶν πλοῦς, οἱ δὲ τριῶν φασι· σταδίων δʼ εἶναι τοῦτόν τινες πεντακισχιλίων εἰρήκασιν, οἱ δὲ ἔτι ἐλαττόνων. Ἐρατοσθένης δʼ ἀπὸ μὲν τῆς Κυρηναίας μέχρι Κριοῦ μετώπου δισχιλίους φησίν, ἔνθεν δʼ εἰς Πελοπόννησον ἐλάττους

+

ἔστι δʼ ὀρεινὴ καὶ δασεῖα ἡ νῆσος, ἔχει δʼ αὐλῶνας εὐκάρπους. τῶν δʼ ὀρῶν τὰ μὲν πρὸς δύσιν καλεῖται Λευκά, οὐ λειπόμενα τοῦ Ταϋγέτου κατὰ τὸ ὕψος, ἐπὶ τὸ μῆκος δʼ ἐκτεταμένα ὅσον τριακοσίων σταδίων καὶ ποιοῦντα ῥάχιν τελευτῶσάν πως ἐπὶ τὰ στενά. ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶ κατὰ τὸ εὐρυχωρότατον τῆς νήσου τὸ Ἰδαῖον ὄρος ὑψηλότατον τῶν ἐκεῖ, περιφερὲς δʼ ἐν κύκλῳ σταδίων ἑξακοσίων· περιοικεῖται δʼ ὑπὸ τῶν ἀρίστων πόλεων. ἄλλα δʼ ἐστὶ πάρισα τοῖς Λευκοῖς, τὰ μὲν ἐπὶ νότον τὰ δʼ ἐπὶ τὴν ἕω λήγοντα.

+

ἔστι δʼ ἀπὸ τῆς Κυρηναίας ἐπὶ τὸ Κριοῦ μέτωπον δυεῖν ἡμερῶν καὶ νυκτῶν πλοῦς, ἀπὸ δὲ Κιμάρου ἐπὶ Ταίναρον εἰσὶ στάδιοι ἑπτακόσιοι (μεταξὺ δὲ Κύθηρα), ἀπὸ δὲ τοῦ Σαμωνίου πρὸς Αἴγυπτον τεττάρων ἡμερῶν καὶ νυκτῶν πλοῦς, οἱ δὲ τριῶν φασι· σταδίων δʼ εἶναι τοῦτόν τινες πεντακισχιλίων εἰρήκασιν, οἱ δὲ ἔτι ἐλαττόνων. Ἐρατοσθένης δʼ ἀπὸ μὲν τῆς Κυρηναίας μέχρι Κριοῦ μετώπου δισχιλίους φησίν, ἔνθεν δʼ εἰς Πελοπόννησον ἐλάττους

ἄλλη δʼ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη φησὶν ὁ ποιητής ἐν μὲν Ἀχαιοί, ἐν δʼ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες, Δωριέες τε τριχάικες δῖοί τε Πελασγοί.Hom. Od. 19.175τούτων φησὶ Στάφυλος τὸ μὲν πρὸς ἕω Δωριεῖς κατέχειν, τὸ δὲ δυσμικὸν Κύδωνας, τὸ δὲ νότιον Ἐτεόκρητας, ὧν εἶναι πολίχνιον Πρᾶσον, ὅπου τὸ τοῦ Δικταίου Διὸς ἱερόν· τοὺς δʼ ἄλλους ἰσχύοντας πλέον οἰκῆσαι τὰ πεδία. τοὺς μὲν οὖν Ἐτεόκρητας καὶ τοὺς Κύδωνας αὐτόχθονας ὑπάρξαι εἰκός, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπήλυδας, οὓς ἐκ Θετταλίας φησὶν ἐλθεῖν Ἄνδρων τῆς Δωρίδος μὲν πρότερον νῦν δὲ Ἑστιαιώτιδος λεγομένης· ἐξ ἧς ὡρμήθησαν, ὥς φησιν, οἱ περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκήσαντες Δωριεῖς καὶ ἔκτισαν τήν τε Ἐρινεὸν καὶ Βοιὸν καὶ Κυτίνιον, ἀφʼ οὗ καὶ τριχάικες ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λέγονται. οὐ πάνυ δὲ τὸν τοῦ Ἄνδρωνος λόγον ἀποδέχονται, τὴν μὲν τετράπολιν Δωρίδα τρίπολιν ἀποφαίνοντος, τὴν δὲ μητρόπολιν τῶν Δωριέων ἄποικον Θετταλῶν· τριχάικας δὲ δέχονται ἤτοι ἀπὸ τῆς τριλοφίας ἢ ἀπὸ τοῦ τριχίνους εἶναι τοὺς λόφουςpost λόφους· εὐαμισολόφος..

πόλεις δʼ εἰσὶν ἐν τῇ Κρήτῃ πλείους μέν, μέγισται δὲ καὶ ἐπιφανέσταται τρεῖς, Κνωσσὸς Γόρτυνα Κυδωνία. διαφερόντως δὲ τὴν Κνωσσὸν καὶ Ὅμηρος ὑμνεῖ μεγάλην καλῶν καὶ βασίλειον τοῦ Μίνω καὶ οἱ ὕστερον. καὶ δὴ καὶ διετέλεσε μέχρι πολλοῦ φερομένη τὰ πρῶτα, εἶτα ἐταπεινώθη καὶ πολλὰ τῶν νομίμων ἀφῃρέθη, μετέστη δὲ τὸ ἀξίωμα εἴς τε Γόρτυναν καὶ Λύττον, ὕστερον δʼ ἀνέλαβε πάλιν τὸ παλαιὸν σχῆμα τὸ τῆς μητροπόλεως. κεῖται δʼ ἐν πεδίῳ κύκλον ἔχουσα ἡ Κνωσσὸς τὸν ἀρχαῖον τριάκοντα σταδίων, μεταξὺ τῆς Λυκτίας καὶ τῆς Γορτυνίας, διέχουσα τῆς μὲν Γορτύνης σταδίους διακοσίους, τῆς δὲ Λύττου, ἣν ὁ ποιητὴς Λύκτον ὠνόμασεν, ἑκατὸν εἴκοσι· τῆς δὲ θαλάττης Κνωσσὸς μὲν τῆς βορείου πέντε καὶ εἴκοσι, Γόρτυνα δὲ τῆς Λιβυκῆς ἐνενήκοντα, Λύττος δὲ καὶ αὐτὴ τῆς Λιβυκῆς ὀγδοήκοντα. ἔχει δʼ ἐπίνειον τὸ Ἡράκλειον ἡ Κνωσσός.

Μίνω δέ φασιν ἐπινείῳ χρήσασθαι τῷ Ἀμνισῷ, ὅπου τὸ τῆς Εἰλειθυίας ἱερόν. ἐκαλεῖτο δʼ ἡ Κνωσσὸς Καίρατος πρότερον ὁμώνυμος τῷ παραρρέοντι ποταμῷ. ἱστόρηται δʼ ὁ Μίνως νομοθέτης γενέσθαι σπουδαῖος θαλαττοκρατῆσαί τε πρῶτος, τριχῆ δὲ διελὼν τὴν νῆσον ἐν ἑκάστῳ τῷ μέρει κτίσαι πόλιν, τὴν μὲν Κνωσσὸν ἐν τῷ καταντικρὺ τῆς Πελοποννήσου· καὶ αὐτὴ δʼ ἐστὶ προσβόρειος. ὡς δʼ εἴρηκεν Ἔφορος, ζηλωτὴς ὁ Μίνως ἀρχαίου τινὸς Ῥαδαμάνθυος δικαιοτάτου ἀνδρὸς ὁμωνύμου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὃς πρῶτος τὴν νῆσον ἐξημερῶσαι δοκεῖ νομίμοις καὶ συνοικισμοῖς πόλεων καὶ πολιτείαις, σκηψάμενος παρὰ Διὸς φέρειν ἕκαστα τῶν τιθεμένων δογμάτων εἰς μέσον. τοῦτον δὴ μιμούμενος καὶ ὁ Μίνως διʼ ἐννέα ἐτῶν, ὡς ἔοικεν, ἀναβαίνων ἐπὶ τὸ τοῦ Διὸς ἄντρον καὶ διατρίβων ἐνθάδε, ἀπῄει συντεταγμένα ἔχων παραγγέλματά τινα, ἃ ἔφασκεν εἶναι προστάγματα τοῦ Διός· ἀφʼ ἧς αἰτίας καὶ τὸν ποιητὴν οὕτως εἰρηκέναι ἐνθάδε Μίνως ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής.Hom. Od. 19.178τοιαῦτα δʼ εἰπόντος οἱ ἀρχαῖοι περὶ αὐτοῦ πάλιν ἄλλους εἰρήκασι λόγους ὑπεναντίους τούτοις, ὡς τυραννικός τε γένοιτο καὶ βίαιος καὶ δασμολόγος, τραγῳδοῦντες τὰ περὶ τὸν Μινώταυρον καὶ τὸν λαβύρινθον καὶ τὰ Θησεῖ συμβάντα καὶ Δαιδάλῳ.

ταῦτα μὲν οὖν ὁποτέρως ἔχει χαλεπὸν εἰπεῖν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος λόγος οὐχ ὁμολογούμενος, τῶν μὲν ξένον τῆς νήσου τὸν Μίνω λεγόντων τῶν δʼ ἐπιχώριον. ὁ μέντοι ποιητὴς τῇ δευτέρᾳ δοκεῖ μᾶλλον συνηγορεῖν ἀποφάσει, ὅταν φῇ ὅτι Ζεὺς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον.Hom. Il. 13.450ὑπὲρ τῆς Κρήτης ὁμολογεῖται διότι κατὰ τοὺς παλαιοὺς χρόνους ἐτύγχανεν εὐνομουμένη καὶ ζηλωτὰς ἑαυτῆς τοὺς ἀρίστους τῶν Ἑλλήνων ἀπέφηνεν, ἐν δὲ τοῖς πρώτοις Λακεδαιμονίους, καθάπερ Πλάτων τε ἐν τοῖς νόμοις δηλοῖ καὶ Ἔφορος ἐν τῇ Εὐρώπῃpost Εὐρώπῃ· τῇ πολιτείᾳ ἀναγέγραφεν· ὕστερον δὲ πρὸς τὸ χεῖρον μετέβαλεν ἐπὶ πλεῖστον. μετὰ γὰρ τοὺς Τυρρηνούς, οἳ μάλιστα ἐδῄωσαν τὴν καθʼ ἡμᾶς θάλατταν, οὗτοί εἰσιν οἱ διαδεξάμενοι τὰ λῃστήρια· τούτους δʼ ἐπόρθησαν ὕστερον οἱ Κίλικες· κατέλυσαν δὲ πάντας Ῥωμαῖοι τήν τε Κρήτην ἐκπολεμήσαντες καὶ τὰ πειρατικὰ τῶν Κιλίκων φρούρια. νῦν δὲ Κνωσσὸς καὶ Ῥωμαίων ἀποικίαν ἔχει.

-

περὶ μὲν οὖν Κνωσσοῦ ταῦτα, πόλεως οὐκ ἀλλοτρίας ἡμῖν, διὰ δὲ τἀνθρώπινα καὶ τὰς ἐν αὐτοῖς μεταβολὰς καὶ συντυχίας ἐκλελειμμένωνante τῶν· καὶ τῶν συμβολαίων τῶν ὑπαρξάντων ἡμῖν πρὸς τὴν πόλιν. Δορύλαος γὰρ ἦν ἀνὴρ τακτικός, τῶν Μιθριδάτου τοῦ Εὐεργέτου φίλων· οὗτος διὰ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἐμπειρίαν ξενολογεῖν ἀποδειχθεὶς πολὺς ἦν ἔν τε τῇ Ἑλλάδι καὶ τῇ Θρᾴκῃ, πολὺς δὲ καὶ τοῖς παρὰ τῆς Κρήτης ἰοῦσιν, οὔπω τὴν νῆσον ἐχόντων Ῥωμαίων, συχνοῦ δὲ ὄντος ἐν αὐτῇ τοῦ μισθοφορικοῦ καὶ στρατιωτικοῦ πλήθους, ἐξ οὗ καὶ τὰ λῃστήρια πληροῦσθαι συνέβαινεν. ἐπιδημοῦντος δὲ τοῦ Δορυλάου κατὰ τύχην ἐνέστη πόλεμος τοῖς Κνωσσίοις πρὸς τοὺς Γορτυνίους· αἱρεθεὶς δὲ στρατηγὸς καὶ κατορθώσας διὰ ταχέων ἤρατο τιμὰς τὰς μεγίστας, καὶ ἐπειδὴ μικρὸν ὕστερον ἐξ ἐπιβουλῆς δολοφονηθέντα ἔγνω τὸν Εὐεργέτην ὑπὸ τῶν φίλων ἐν Σινώπῃ, τὴν διαδοχὴν δὲ εἰς γυναῖκα καὶ παιδία ἥκουσαν, ἀπογνοὺς τῶν ἐκεῖ κατέμεινεν ἐν τῇ Κνωσσῷ· τεκνοποιεῖται δʼ ἐκ Μακέτιδος γυναικὸς Στερόπης τοὔνομα δύο μὲν υἱεῖς Λαγέταν καὶ Στρατάρχαν, ὧν τὸν Στρατάρχαν ἐσχατόγηρων καὶ ἡμεῖς ἤδη εἴδομεν, θυγατέρα δὲ μίαν. δυεῖν δὲ ὄντων υἱῶν τοῦ Εὐεργέτου διεδέξατο τὴν βασιλείαν Μιθριδάτης ὁ προσαγορευθεὶς Εὐπάτωρ ἕνδεκα ἔτη γεγονώς· τούτῳ σύντροφος ὑπῆρξεν ὁ τοῦ Φιλεταίρου Δορύλαος· ἦν δʼ ὁ Φιλέταιρος ἀδελφὸς τοῦ τακτικοῦ Δορυλάου. ἀνδρωθεὶς δʼ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοσοῦτο ᾕρητο τῇ συντροφίᾳ τῇ πρὸς τὸν Δορύλαον ὥστʼ οὐκ ἐκεῖνον μόνον εἰς τιμὰς ἦγε τὰς μεγίστας, ἀλλὰ καὶ τῶν συγγενῶν ἐπεμελεῖτο καὶ τοὺς ἐν Κνωσσῷ μετεπέμπετο· ἦσαν δʼ οἱ περὶ Λαγέταν, τοῦ μὲν πατρὸς ἤδη τετελευτηκότος, αὐτοὶ δʼ ἠνδρωμένοι, καὶ ἧκον ἀφέντες τὰ ἐν Κνωσσῷ· τοῦ δὲ Λαγέτα θυγάτηρ ἦν ἡ μήτηρ τῆς ἐμῆς μητρός. εὐτυχοῦντος μὲν δὴ ἐκείνου συνευτυχεῖν καὶ τούτοις συνέβαινε, καταλυθέντος δὲ (ἐφωράθη γὰρ ἀφιστὰς τοῖς Ῥωμαίοις τὴν βασιλείαν ἐφʼ ᾧ αὐτὸς εἰς τὴν ἀρχὴν καταστήσεται) συγκατελύθη καὶ τὰ τούτων καὶ ἐταπεινώθησαν· ὠλιγωρήθη δὲ καὶ τὰ πρὸς τοὺς Κνωσσίους συμβόλαια καὶ αὐτοὺς μυρίας μεταβολὰς δεξαμένους.

+

περὶ μὲν οὖν Κνωσσοῦ ταῦτα, πόλεως οὐκ ἀλλοτρίας ἡμῖν, διὰ δὲ τἀνθρώπινα καὶ τὰς ἐν αὐτοῖς μεταβολὰς καὶ συντυχίας ἐκλελειμμένωνante τῶν· καὶ τῶν συμβολαίων τῶν ὑπαρξάντων ἡμῖν πρὸς τὴν πόλιν. Δορύλαος γὰρ ἦν ἀνὴρ τακτικός, τῶν Μιθριδάτου τοῦ Εὐεργέτου φίλων· οὗτος διὰ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἐμπειρίαν ξενολογεῖν ἀποδειχθεὶς πολὺς ἦν ἔν τε τῇ Ἑλλάδι καὶ τῇ Θρᾴκῃ, πολὺς δὲ καὶ τοῖς παρὰ τῆς Κρήτης ἰοῦσιν, οὔπω τὴν νῆσον ἐχόντων Ῥωμαίων, συχνοῦ δὲ ὄντος ἐν αὐτῇ τοῦ μισθοφορικοῦ καὶ στρατιωτικοῦ πλήθους, ἐξ οὗ καὶ τὰ λῃστήρια πληροῦσθαι συνέβαινεν. ἐπιδημοῦντος δὲ τοῦ Δορυλάου κατὰ τύχην ἐνέστη πόλεμος τοῖς Κνωσσίοις πρὸς τοὺς Γορτυνίους· αἱρεθεὶς δὲ στρατηγὸς καὶ κατορθώσας διὰ ταχέων ἤρατο τιμὰς τὰς μεγίστας, καὶ ἐπειδὴ μικρὸν ὕστερον ἐξ ἐπιβουλῆς δολοφονηθέντα ἔγνω τὸν Εὐεργέτην ὑπὸ τῶν φίλων ἐν Σινώπῃ, τὴν διαδοχὴν δὲ εἰς γυναῖκα καὶ παιδία ἥκουσαν, ἀπογνοὺς τῶν ἐκεῖ κατέμεινεν ἐν τῇ Κνωσσῷ· τεκνοποιεῖται δʼ ἐκ Μακέτιδος γυναικὸς Στερόπης τοὔνομα δύο μὲν υἱεῖς Λαγέταν καὶ Στρατάρχαν, ὧν τὸν Στρατάρχαν ἐσχατόγηρων καὶ ἡμεῖς ἤδη εἴδομεν, θυγατέρα δὲ μίαν. δυεῖν δὲ ὄντων υἱῶν τοῦ Εὐεργέτου διεδέξατο τὴν βασιλείαν Μιθριδάτης ὁ προσαγορευθεὶς Εὐπάτωρ ἕνδεκα ἔτη γεγονώς· τούτῳ σύντροφος ὑπῆρξεν ὁ τοῦ Φιλεταίρου Δορύλαος· ἦν δʼ ὁ Φιλέταιρος ἀδελφὸς τοῦ τακτικοῦ Δορυλάου. ἀνδρωθεὶς δʼ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοσοῦτο ᾕρητο τῇ συντροφίᾳ τῇ πρὸς τὸν Δορύλαον ὥστʼ οὐκ ἐκεῖνον μόνον εἰς τιμὰς ἦγε τὰς μεγίστας, ἀλλὰ καὶ τῶν συγγενῶν ἐπεμελεῖτο καὶ τοὺς ἐν Κνωσσῷ μετεπέμπετο· ἦσαν δʼ οἱ περὶ Λαγέταν, τοῦ μὲν πατρὸς ἤδη τετελευτηκότος, αὐτοὶ δʼ ἠνδρωμένοι, καὶ ἧκον ἀφέντες τὰ ἐν Κνωσσῷ· τοῦ δὲ Λαγέτα θυγάτηρ ἦν ἡ μήτηρ τῆς ἐμῆς μητρός. εὐτυχοῦντος μὲν δὴ ἐκείνου συνευτυχεῖν καὶ τούτοις συνέβαινε, καταλυθέντος δὲ (ἐφωράθη γὰρ ἀφιστὰς τοῖς Ῥωμαίοις τὴν βασιλείαν ἐφʼ ᾧ αὐτὸς εἰς τὴν ἀρχὴν καταστήσεται) συγκατελύθη καὶ τὰ τούτων καὶ ἐταπεινώθησαν· ὠλιγωρήθη δὲ καὶ τὰ πρὸς τοὺς Κνωσσίους συμβόλαια καὶ αὐτοὺς μυρίας μεταβολὰς δεξαμένους.

ἀλλὰ γὰρ ὁ μὲν περὶ τῆς Κνωσσοῦ λόγος τοιοῦτος. μετὰ δὲ ταύτην δευτερεῦσαι δοκεῖ κατὰ τὴν δύναμιν ἡ τῶν Γορτυνίων πόλις. συμπράττουσαί τε γὰρ ἀλλήλαις ἅπαντας ὑπηκόους εἶχον αὗται τοὺς ἄλλους, στασιάσασαί τε διέστησαν τὰ κατὰ τὴν νῆσον· προσθήκη δʼ ἦν ἡ Κυδωνία μεγίστη ὁποτέροις προσγένοιτο. κεῖται δʼ ἐν πεδίῳ καὶ ἡ τῶν Γορτυνίων πόλις, τὸ παλαιὸν μὲν ἴσως τετειχισμένη (καθάπερ καὶ Ὅμηρος εἴρηκε Γόρτυνά τε τειχήεσσανHom. Il. 2.646), ὕστερον δʼ ἀποβαλοῦσα τὸ τεῖχος ἐκ θεμελίων καὶ πάντα τὸν χρόνον μείνασα ἀτείχιστος· καὶ γὰρ ὁ Φιλοπάτωρ Πτολεμαῖος ἀρξάμενος τειχίζειν ὅσον ἐπὶ ὀγδοήκοντα σταδίους παρῆλθε μόνον· ἀξιόλογον δʼ οὖν ἐξεπλήρου ποτὲ κύκλον ἡ οἴκησις ὅσον πεντήκοντα σταδίων· διέχει δὲ τῆς Λιβυκῆς θαλάττης κατὰ Λεβῆνα τὸ ἐμπόριον αὐτῆς ἐνενήκοντα· ἔχει δέ τι καὶ ἄλλο ἐπίνειον τὸ Μάταλον, διέχει δʼ αὐτῆς ἑκατὸν τριάκοντα. διαρρεῖ δʼ αὐτὴν ὅλην ὁ Ληθαῖος ποταμός.

-

ἐκ δὲ Λεβῆνος ἦν Λευκοκόμας τε καὶ ὁ ἐραστὴς αὐτοῦ Εὐξύνθετος, οὓς ἱστορεῖ Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ ἔρωτος λόγῳ, ἄθλων ὧν ὁ Λευκοκόμας τῷ Εὐξυνθέτῳ προσέταξεν ἕνα φήσας εἶναι τοῦτον, τὸν ἐν Πράσῳ κύνα ἀναγαγεῖν αὐτῷ· ὅμοροι δʼ εἰσὶν αὐτοῖς οἱ Πράσιοι, τῆς μὲν θαλάττης ἑβδομήκοντα Γόρτυνος δὲ διέχοντες ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα. εἴρηται δὲ ὅτι τῶν Ἐτεοκρήτων ὑπῆρχεν ἡ Πρᾶσος καὶ διότι ἐνταῦθα τὸ τοῦ Δικταίου Διὸς ἱερόν· καὶ γὰρ ἡ Δίκτη πλησίον, οὐχ ὡς Ἄρατος ὄρεος σχεδὸν Ἰδαίοιο. καὶ γὰρ χιλίους ἡ Δίκτη τῆς Ἴδης ἀπέχει, πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἀπʼ αὐτῆς κειμένη, τοῦ δὲ Σαμωνίου ἑκατόν. μεταξὺ δὲ τοῦ Σαμωνίου καὶ τῆς Χερρονήσου ἡ Πρᾶσος ἵδρυτο ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἑξήκοντα σταδίοις· κατέσκαψαν δʼ Ἱεραπύτνιοι. οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ τὸν Καλλίμαχον λέγειν φασίν, ὡς ἡ Βριτόμαρτις φεύγουσα τὴν Μίνω βίαν ἀπὸ τῆς Δίκτης ἅλοιτο εἰς ἁλιέων δίκτυα, καὶ διὰ τοῦτο αὐτὴ μὲν Δίκτυννα ὑπὸ τῶν Κυδωνιατῶν προσαγορευθείη, Δίκτη δὲ τὸ ὄρος· οὐδὲ γὰρ ὅλως ἐκ γειτόνων ἐστὶ τοῖς τόποις τούτοις ἡ Κυδωνία, πρὸς δὲ τοῖς ἑσπερίοις κεῖται τῆς νήσου πέρασι. τῆς μέντοι Κυδωνίας ὄρος ἐστὶ Τίτυρος, ἐν ᾧ ἱερόν ἐστιν οὐ Δικταῖον ἀλλὰ Δικτύνναιον.

+

ἐκ δὲ Λεβῆνος ἦν Λευκοκόμας τε καὶ ὁ ἐραστὴς αὐτοῦ Εὐξύνθετος, οὓς ἱστορεῖ Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ ἔρωτος λόγῳ, ἄθλων ὧν ὁ Λευκοκόμας τῷ Εὐξυνθέτῳ προσέταξεν ἕνα φήσας εἶναι τοῦτον, τὸν ἐν Πράσῳ κύνα ἀναγαγεῖν αὐτῷ· ὅμοροι δʼ εἰσὶν αὐτοῖς οἱ Πράσιοι, τῆς μὲν θαλάττης ἑβδομήκοντα Γόρτυνος δὲ διέχοντες ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα. εἴρηται δὲ ὅτι τῶν Ἐτεοκρήτων ὑπῆρχεν ἡ Πρᾶσος καὶ διότι ἐνταῦθα τὸ τοῦ Δικταίου Διὸς ἱερόν· καὶ γὰρ ἡ Δίκτη πλησίον, οὐχ ὡς Ἄρατος ὄρεος σχεδὸν Ἰδαίοιο. καὶ γὰρ χιλίους ἡ Δίκτη τῆς Ἴδης ἀπέχει, πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἀπʼ αὐτῆς κειμένη, τοῦ δὲ Σαμωνίου ἑκατόν. μεταξὺ δὲ τοῦ Σαμωνίου καὶ τῆς Χερρονήσου ἡ Πρᾶσος ἵδρυτο ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἑξήκοντα σταδίοις· κατέσκαψαν δʼ Ἱεραπύτνιοι. οὐκ εὖ δὲ οὐδὲ τὸν Καλλίμαχον λέγειν φασίν, ὡς ἡ Βριτόμαρτις φεύγουσα τὴν Μίνω βίαν ἀπὸ τῆς Δίκτης ἅλοιτο εἰς ἁλιέων δίκτυα, καὶ διὰ τοῦτο αὐτὴ μὲν Δίκτυννα ὑπὸ τῶν Κυδωνιατῶν προσαγορευθείη, Δίκτη δὲ τὸ ὄρος· οὐδὲ γὰρ ὅλως ἐκ γειτόνων ἐστὶ τοῖς τόποις τούτοις ἡ Κυδωνία, πρὸς δὲ τοῖς ἑσπερίοις κεῖται τῆς νήσου πέρασι. τῆς μέντοι Κυδωνίας ὄρος ἐστὶ Τίτυρος, ἐν ᾧ ἱερόν ἐστιν οὐ Δικταῖον ἀλλὰ Δικτύνναιον.

Κυδωνία δʼ ἐπὶ θαλάττῃ μὲν ἵδρυται βλέπουσα πρὸς τὴν Λακωνικήν, διέχει δʼ ἑκατέρας τὸ ἴσον τῆς τε Κνωσσοῦ καὶ τῆς Γόρτυνος οἷον ὀκτακοσίους σταδίους, Ἀπτέρας δὲ ὀγδοήκοντα, τῆς ταύτῃ δὲ θαλάττης τετταράκοντα. Ἀπτέρας δʼ ἐπίνειόν ἐστι Κίσαμος· πρὸς ἑσπέραν δʼ ὅμοροι τοῖς Κυδωνιάταις Πολυρρήνιοι, παρʼ οἷς ἐστι τὸ τῆς Δικτύννης ἱερόν· ἀπέχουσι δὲ τῆς θαλάττης ὡς τριάκοντα σταδίους, Φαλασάρνης δὲ ἑξήκοντα. κωμηδὸν δʼ ᾤκουν πρότερον· εἶτʼ Ἀχαιοὶ καὶ Λάκωνες συνῴκησαν τειχίσαντες ἐρυμνὸν χωρίον βλέπον πρὸς μεσημβρίαν.

-

τῶν δʼ ὑπὸ Μίνω συνῳκισμένων τριῶν τὴν λοιπὴν (Φαιστὸς δʼ ἦν αὕτη)ante κατέσκαψαν· ἣν κατέσκαψαν Γορτύνιοι, τῆς μὲν Γόρτυνος διέχουσαν ἑξήκοντα, τῆς δὲ θαλάττης εἴκοσι, τοῦ δὲ Ματάλου τοῦ ἐπινείου τετταράκοντα· τὴν δὲ χώραν ἔχουσιν οἱ κατασκάψαντες. Γορτυνίων δʼ ἐστὶ καὶ τὸ Ῥύτιον σὺν τῇ Φαιστῷ Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε.Hom. Il. 2.648ἐκ δὲ τῆς Φαιστοῦ τὸν τοὺς καθαρμοὺς ποιήσαντα διὰ τῶν ἐπῶν Ἐπιμενίδην φασὶν εἶναι. καὶ ὁ Λισσὴν δὲ τῆς Φαιστίας. Λύττου δέ, ἧς ἐμνήσθημεν καὶ πρότερον, ἐπίνειόν ἐστιν ἡ λεγομένη Χερρόνησος, ἐν ᾗ τὸ τῆς Βριτομάρτεως ἱερόν· αἱ δὲ συγκαταλεχθεῖσαι πόλεις οὐκέτʼ εἰσὶ Μίλητός τε καὶ Λύκαστος, τὴν δὲ χώραν τὴν μὲν ἐνείμαντο Λύττιοι τὴν δὲ Κνώσσιοι κατασκάψαντες τὴν πόλιν.

+

τῶν δʼ ὑπὸ Μίνω συνῳκισμένων τριῶν τὴν λοιπὴν (Φαιστὸς δʼ ἦν αὕτη)ante κατέσκαψαν· ἣν κατέσκαψαν Γορτύνιοι, τῆς μὲν Γόρτυνος διέχουσαν ἑξήκοντα, τῆς δὲ θαλάττης εἴκοσι, τοῦ δὲ Ματάλου τοῦ ἐπινείου τετταράκοντα· τὴν δὲ χώραν ἔχουσιν οἱ κατασκάψαντες. Γορτυνίων δʼ ἐστὶ καὶ τὸ Ῥύτιον σὺν τῇ Φαιστῷ Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε.Hom. Il. 2.648ἐκ δὲ τῆς Φαιστοῦ τὸν τοὺς καθαρμοὺς ποιήσαντα διὰ τῶν ἐπῶν Ἐπιμενίδην φασὶν εἶναι. καὶ ὁ Λισσὴν δὲ τῆς Φαιστίας. Λύττου δέ, ἧς ἐμνήσθημεν καὶ πρότερον, ἐπίνειόν ἐστιν ἡ λεγομένη Χερρόνησος, ἐν ᾗ τὸ τῆς Βριτομάρτεως ἱερόν· αἱ δὲ συγκαταλεχθεῖσαι πόλεις οὐκέτʼ εἰσὶ Μίλητός τε καὶ Λύκαστος, τὴν δὲ χώραν τὴν μὲν ἐνείμαντο Λύττιοι τὴν δὲ Κνώσσιοι κατασκάψαντες τὴν πόλιν.

τοῦ δὲ ποιητοῦ τὸ μὲν ἑκατόμπολιν λέγοντος τὴν Κρήτην τὸ δὲ ἐνενηκοντάπολιν, Ἔφορος μὲν ὕστερον ἐπικτισθῆναι τὰς δέκα φησὶ μετὰ τὰ Τρωικὰ ὑπὸ τῶν Ἀλθαιμένει τῷ Ἀργείῳ συνακολουθησάντων Δωριέων· τὸν μὲν οὖν Ὀδυσσέα λέγει ἐνενηκοντάπολιν ὀνομάσαι· οὗτος μὲν οὖν πιθανός ἐστιν ὁ λόγος, ἄλλοι δʼ ὑπὸ τῶν Ἰδομενέως ἐχθρῶν κατασκαφῆναί φασι τὰς δέκα· ἀλλʼ οὔτε κατὰ τὰ Τρωικά φησιν ὁ ποιητὴς ἑκατοντάπολιν ὑπάρξαι τὴν Κρήτην, ἀλλὰ μᾶλλον κατʼ αὐτόν (ἐκ γὰρ τοῦ ἰδίου προσώπου λέγει· εἰ δʼ ἐκ τῶν τότε ὄντων τινὸς ἦν ὁ λόγος, καθάπερ ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ, ἡνίκα ἐνενηκοντάπολιν φράζει, καλῶς εἶχεν ἂν οὕτω δέχεσθαι), οὔτʼ εἰ συγχωρήσαιμεν τοῦτό γε, ὁ ἑξῆς λόγος σώζοιτʼ ἄν. οὔτε γὰρ κατὰ τὴν στρατείαν οὔτε μετὰ τὴν ἐπάνοδον τὴν ἐκεῖθεν τοῦ Ἰδομενέωςante εἰκός· ὡς εἰκός ἐστιν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τὰς πόλεις ἠφανίσθαι ταύτας· ὁ γὰρ ποιητὴς φήσας πάντας δʼ Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγʼ ἑταίρους, οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔτινʼ ἀπηύρα,Hom. Od. 3.191καὶ τούτου τοῦ πάθους ἐμέμνητʼ ἄν· οὐ γὰρ δήπου Ὀδυσσεὺς μὲν ἔγνω τὸν ἀφανισμὸν τῶν πόλεων ὁ μηδενὶ συμμίξας τῶν Ἑλλήνων μήτε κατὰ τὴν πλάνην μήθʼ ὕστερον, ὁ δὲ καὶ συστρατεύσας τῷ Ἰδομενεῖ καὶ συνανασωθεὶς οὐκ ἔγνω τὰ συμβάντα οἴκοι αὐτῷpost αὐτῷ· κατὰ τὴν στρατείαν οὔτε τὴν ἐπάνοδον τὴν ἐκεῖθεν.. ἀλλὰ μὴν οὐδὲ μετὰ τὴν ἐπάνοδον· εἰ γὰρ μετὰ πάντων ἐσώθη τῶν ἑταίρων, ἰσχυρὸς ἐπανῆλθεν, ὥστʼ οὐκ ἔμελλον ἰσχύσειν οἱ ἐχθροὶ τοσοῦτον ὅσον δέκα ἀφαιρεῖσθαι πόλεις αὐτόν. τῆς μὲν οὖν χώρας τῶν Κρητῶν τοιαύτη τις ἡ περιοδεία.

-

τῆς δὲ πολιτείας ἧς Ἔφορος ἀνέγραψε τὰ κυριώτατα ἐπιδραμεῖν ἀποχρώντως ἂν ἔχοι. δοκεῖ δέ, φησίν, ὁ νομοθέτης μέγιστον ὑποθέσθαι ταῖς πόλεσιν ἀγαθὸν τὴν ἐλευθερίαν· μόνην γὰρ ταύτην ἴδια ποιεῖν τῶν κτησαμένων τὰ ἀγαθά, τὰ δʼ ἐν δουλείᾳ τῶν ἀρχόντων ἀλλʼ οὐχὶ τῶν ἀρχομένων εἶναι· τοῖς δʼ ἔχουσι ταύτην φυλακῆς δεῖν· τὴν μὲν οὖν ὁμόνοιαν διχοστασίας αἰρομένης ἀπαντᾶν, ἣ γίνεται διὰ πλεονεξίαν καὶ τρυφήν· σωφρόνως γὰρ καὶ λιτῶς ζῶσιν ἅπασιν οὔτε φθόνον οὔθʼ ὕβριν οὔτε μῖσος ἀπαντᾶν πρὸς τοὺς ὁμοίους· διόπερ τοὺς μὲν παῖδας εἰς τὰς ὀνομαζομένας ἀγέλας κελεῦσαι φοιτᾶν, τοὺς δὲ τελείους ἐν τοῖς συσσιτίοις ἃ καλοῦσιν ἀνδρεῖα συσσιτεῖν, ὅπως τῶν ἴσων μετάσχοιεν τοῖς εὐπόροις οἱ πενέστεροι δημοσίᾳ τρεφόμενοι· πρὸς δὲ τὸ μὴ δειλίαν ἀλλʼ ἀνδρείαν κρατεῖν ἐκ παίδων ὅπλοις καὶ πόνοις συντρέφειν, ὥστε καταφρονεῖν καύματος καὶ ψύχους καὶ τραχείας ὁδοῦ καὶ ἀνάντους καὶ πληγῶν τῶν ἐν γυμνασίοις καὶ μάχαις ταῖς κατὰ σύνταγμα· ἀσκεῖν δὲ καὶ τοξικῇ καὶ ἐνοπλίῳ ὀρχήσει, ἣν καταδεῖξαι Κουρῆτα πρῶτον, ὕστερον δὲ καὶ συντάξαντα τὴν κληθεῖσαν ἀπʼ αὐτοῦ πυρρίχην, ὥστε μηδὲ τὴν παιδιὰν ἄμοιρον εἶναι τῶν πρὸς πόλεμον χρησίμων· ὡς δʼ αὕτως καὶ τοῖς ῥυθμοῖς Κρητικοῖς χρῆσθαι κατὰ τὰς ᾠδὰς συντονωτάτοις οὖσιν οὓς Θάλητα ἀνευρεῖν, ᾧ καὶ τοὺς παιᾶνας καὶ τὰς ἄλλας τὰς ἐπιχωρίους ᾠδὰς ἀνατιθέασι καὶ πολλὰ τῶν νομίμων· καὶ ἐσθῆτι δὲ καὶ ὑποδέσει πολεμικῇ χρῆσθαι, καὶ τῶν δώρων τιμιώτατα αὐτοῖς εἶναι τὰ ὅπλα.

+

τῆς δὲ πολιτείας ἧς Ἔφορος ἀνέγραψε τὰ κυριώτατα ἐπιδραμεῖν ἀποχρώντως ἂν ἔχοι. δοκεῖ δέ, φησίν, ὁ νομοθέτης μέγιστον ὑποθέσθαι ταῖς πόλεσιν ἀγαθὸν τὴν ἐλευθερίαν· μόνην γὰρ ταύτην ἴδια ποιεῖν τῶν κτησαμένων τὰ ἀγαθά, τὰ δʼ ἐν δουλείᾳ τῶν ἀρχόντων ἀλλʼ οὐχὶ τῶν ἀρχομένων εἶναι· τοῖς δʼ ἔχουσι ταύτην φυλακῆς δεῖν· τὴν μὲν οὖν ὁμόνοιαν διχοστασίας αἰρομένης ἀπαντᾶν, ἣ γίνεται διὰ πλεονεξίαν καὶ τρυφήν· σωφρόνως γὰρ καὶ λιτῶς ζῶσιν ἅπασιν οὔτε φθόνον οὔθʼ ὕβριν οὔτε μῖσος ἀπαντᾶν πρὸς τοὺς ὁμοίους· διόπερ τοὺς μὲν παῖδας εἰς τὰς ὀνομαζομένας ἀγέλας κελεῦσαι φοιτᾶν, τοὺς δὲ τελείους ἐν τοῖς συσσιτίοις ἃ καλοῦσιν ἀνδρεῖα συσσιτεῖν, ὅπως τῶν ἴσων μετάσχοιεν τοῖς εὐπόροις οἱ πενέστεροι δημοσίᾳ τρεφόμενοι· πρὸς δὲ τὸ μὴ δειλίαν ἀλλʼ ἀνδρείαν κρατεῖν ἐκ παίδων ὅπλοις καὶ πόνοις συντρέφειν, ὥστε καταφρονεῖν καύματος καὶ ψύχους καὶ τραχείας ὁδοῦ καὶ ἀνάντους καὶ πληγῶν τῶν ἐν γυμνασίοις καὶ μάχαις ταῖς κατὰ σύνταγμα· ἀσκεῖν δὲ καὶ τοξικῇ καὶ ἐνοπλίῳ ὀρχήσει, ἣν καταδεῖξαι Κουρῆτα πρῶτον, ὕστερον δὲ καὶ συντάξαντα τὴν κληθεῖσαν ἀπʼ αὐτοῦ πυρρίχην, ὥστε μηδὲ τὴν παιδιὰν ἄμοιρον εἶναι τῶν πρὸς πόλεμον χρησίμων· ὡς δʼ αὕτως καὶ τοῖς ῥυθμοῖς Κρητικοῖς χρῆσθαι κατὰ τὰς ᾠδὰς συντονωτάτοις οὖσιν οὓς Θάλητα ἀνευρεῖν, ᾧ καὶ τοὺς παιᾶνας καὶ τὰς ἄλλας τὰς ἐπιχωρίους ᾠδὰς ἀνατιθέασι καὶ πολλὰ τῶν νομίμων· καὶ ἐσθῆτι δὲ καὶ ὑποδέσει πολεμικῇ χρῆσθαι, καὶ τῶν δώρων τιμιώτατα αὐτοῖς εἶναι τὰ ὅπλα.

λέγεσθαι δʼ ὑπό τινων ὡς Λακωνικὰ εἴη τὰ πολλὰ τῶν νομιζομένων Κρητικῶν, τὸ δʼ ἀληθὲς εὑρῆσθαι μὲν ὑπʼ ἐκείνων, ἠκριβωκέναι δὲ τοὺς Σπαρτιάτας, τοὺς δὲ Κρῆτας ὀλιγωρῆσαι, κακωθεισῶν τῶν πόλεων καὶ μάλιστα τῆς Κνωσσίων, τῶν πολεμικῶν· μεῖναι δέ τινα τῶν νομίμων παρὰ Λυττίοις καὶ Γορτυνίοις καὶ ἄλλοις τισὶ πολιχνίοις μᾶλλον ἢ παρʼ ἐκείνοις· καὶ δὴ καὶ τὰ Λυττίων νόμιμα ποιεῖσθαι μαρτύρια τοὺς τὰ Λακωνικὰ πρεσβύτερα ἀποφαίνοντας· ἀποίκους γὰρ ὄντας φυλάττειν τὰ τῆς μητροπόλεως ἔθη, ἐπεὶ ἄλλως γε εὔηθες εἶναι τὸ τοὺς βέλτιον συνεστῶτας καὶ πολιτευομένους τῶν χειρόνων ζηλωτὰς ἀποφαίνειν· οὐκ εὖ δὲ ταῦτα λέγεσθαι· οὔτε γὰρ ἐκ τῶν νῦν καθεστηκότων τὰ παλαιὰ τεκμηριοῦσθαι δεῖν, εἰς τἀναντία ἑκατέρων μεταπεπτωκότων· καὶ γὰρ ναυκρατεῖν πρότερον τοὺς Κρῆτας, ὥστε καὶ παροιμιάζεσθαι πρὸς τοὺς προσποιουμένους μὴ εἰδέναι ἃ ἴσασιν ὁ Κρὴς ἀγνοεῖ τὴν θάλατταν, νῦν δʼ ἀποβεβληκέναι τὸ ναυτικόν· οὔτε ὅτι ἄποικοί τινες τῶν πόλεων γεγόνασι τῶν ἐν Κρήτῃ Σπαρτιατῶν, ἐν τοῖς ἐκείνων νομίμοις διαμένειν ἐπηναγκάσθαι· πολλὰς γοῦν τῶν ἀποικίδων μὴ φυλάττειν τὰ πάτρια, πολλὰς δὲ καὶ τῶν μὴ ἀποικίδων ἐν Κρήτῃ τὰ αὐτὰ ἔχειν τοῖς ἀποίκοις ἔθη.

-

τῶν τε Σπαρτιατῶν τὸν νομοθέτην Λυκοῦργον πέντε γενεαῖς νεώτερον Ἀλθαιμένους εἶναι τοῦ στείλαντος τὴν εἰς Κρήτην ἀποικίαν· τὸν μὲν γὰρ ἱστορεῖσθαι Κίσσου παῖδα τοῦ τὸ Ἄργος κτίσαντος περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον ἡνίκα Προκλῆς τὴν Σπάρτην συνῴκιζε, Λυκοῦργον δʼ ὁμολογεῖσθαι παρὰ πάντων ἕκτον ἀπὸ Προκλέους γεγονέναι· τὰ δὲ μιμήματα μὴ εἶναι πρότερα τῶν παραδειγμάτων μηδὲ τὰ νεώτερα τῶν πρεσβυτέρων· τήν τε ὄρχησιν τὴν παρὰ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπιχωριάζουσαν καὶ τοὺς ῥυθμοὺς καὶ παιᾶνας τοὺς κατὰ νόμον ᾀδομένους καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν νομίμων Κρητικὰ καλεῖσθαι παρʼ αὐτοῖς ὡς ἂν ἐκεῖθεν ὁρμώμενα· τῶν δʼ ἀρχείων τὰ μὲν καὶ τὰς διοικήσεις ἔχειν τὰς αὐτὰς καὶ τὰς ἐπωνυμίας, ὥσπερ καὶ τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν καὶ τὴν τῶν ἱππέων (πλὴν ὅτι τοὺς ἐν Κρήτῃ ἱππέας καὶ ἵππους κεκτῆσθαι συμβέβηκεν· ἐξ οὗ τεκμαίρονται πρεσβυτέραν εἶναι τῶν ἐν Κρήτῃ ἱππέων τὴν ἀρχήν· σώζειν γὰρ τὴν ἐτυμότητα τῆς προσηγορίας· τοὺς δὲ μὴ ἱπποτροφεῖν), τοὺς ἐφόρους δὲ τὰ αὐτὰ τοῖς ἐν Κρήτῃ κόσμοις διοικοῦντας ἑτέρως ὠνομάσθαι· τὰ δὲ συσσίτια ἀνδρεῖα παρὰ μὲν τοῖς Κρησὶν καὶ νῦν ἔτι καλεῖσθαι, παρὰ δὲ τοῖς Σπαρτιάταις μὴ διαμεῖναι καλούμενα ὁμοίως πρότερον· παρʼ Ἀλκμᾶνι γοῦν οὕτω κεῖσθαι φοίναις δὲ καὶ ἐν θιάσοισιν ἀνδρείων παρὰ δαιτυμόνεσσι πρέπει παιᾶνα κατάρχειν.Alcman fr. 22 (Bergk)

+

τῶν τε Σπαρτιατῶν τὸν νομοθέτην Λυκοῦργον πέντε γενεαῖς νεώτερον Ἀλθαιμένους εἶναι τοῦ στείλαντος τὴν εἰς Κρήτην ἀποικίαν· τὸν μὲν γὰρ ἱστορεῖσθαι Κίσσου παῖδα τοῦ τὸ Ἄργος κτίσαντος περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον ἡνίκα Προκλῆς τὴν Σπάρτην συνῴκιζε, Λυκοῦργον δʼ ὁμολογεῖσθαι παρὰ πάντων ἕκτον ἀπὸ Προκλέους γεγονέναι· τὰ δὲ μιμήματα μὴ εἶναι πρότερα τῶν παραδειγμάτων μηδὲ τὰ νεώτερα τῶν πρεσβυτέρων· τήν τε ὄρχησιν τὴν παρὰ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπιχωριάζουσαν καὶ τοὺς ῥυθμοὺς καὶ παιᾶνας τοὺς κατὰ νόμον ᾀδομένους καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν νομίμων Κρητικὰ καλεῖσθαι παρʼ αὐτοῖς ὡς ἂν ἐκεῖθεν ὁρμώμενα· τῶν δʼ ἀρχείων τὰ μὲν καὶ τὰς διοικήσεις ἔχειν τὰς αὐτὰς καὶ τὰς ἐπωνυμίας, ὥσπερ καὶ τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν καὶ τὴν τῶν ἱππέων (πλὴν ὅτι τοὺς ἐν Κρήτῃ ἱππέας καὶ ἵππους κεκτῆσθαι συμβέβηκεν· ἐξ οὗ τεκμαίρονται πρεσβυτέραν εἶναι τῶν ἐν Κρήτῃ ἱππέων τὴν ἀρχήν· σώζειν γὰρ τὴν ἐτυμότητα τῆς προσηγορίας· τοὺς δὲ μὴ ἱπποτροφεῖν), τοὺς ἐφόρους δὲ τὰ αὐτὰ τοῖς ἐν Κρήτῃ κόσμοις διοικοῦντας ἑτέρως ὠνομάσθαι· τὰ δὲ συσσίτια ἀνδρεῖα παρὰ μὲν τοῖς Κρησὶν καὶ νῦν ἔτι καλεῖσθαι, παρὰ δὲ τοῖς Σπαρτιάταις μὴ διαμεῖναι καλούμενα ὁμοίως πρότερον· παρʼ Ἀλκμᾶνι γοῦν οὕτω κεῖσθαι φοίναις δὲ καὶ ἐν θιάσοισιν ἀνδρείων παρὰ δαιτυμόνεσσι πρέπει παιᾶνα κατάρχειν.Alcman fr. 22 (Bergk)

λέγεσθαι δʼ ὑπὸ τῶν Κρητῶν ὡς καὶ παρʼ αὐτοὺς ἀφίκοιτο Λυκοῦργος κατὰ τοιαύτην αἰτίαν· ἀδελφὸς ἦν πρεσβύτερος τοῦ Λυκούργου Πολυδέκτης· οὗτος τελευτῶν ἔγκυον κατέλιπε τὴν γυναῖκα· τέως μὲν οὖν ἐβασίλευεν ὁ Λυκοῦργος ἀντὶ τοῦ ἀδελφοῦ, γενομένου δὲ παιδὸς ἐπετρόπευεν ἐκεῖνον, εἰς ὃν ἡ ἀρχὴ καθήκουσα ἐτύγχανε· λοιδορούμενος δή τις αὐτῷ σαφῶς εἶπεν εἰδέναι διότι βασιλεύσοι· λαβὼν δʼ ὑπόνοιαν ἐκεῖνος ὡς ἐκ τοῦ λόγου τούτου διαβάλλοιτο ἐπιβουλὴ ἐξ αὐτοῦ τοῦ παιδός, δείσας μὴ ἐκ τύχης ἀποθανόντος αἰτίαν αὐτὸς ἔχοι παρὰ τῶν ἐχθρῶν, ἀπῆρεν εἰς Κρήτην. ταύτην μὲν δὴ λέγεσθαι τῆς ἀποδημίας αἰτίαν· ἐλθόντα δὲ πλησιάσαι Θάλητι μελοποιῷ ἀνδρὶ καὶ νομοθετικῷ, ἱστορήσαντα δὲ παρʼ αὐτοῦ τὸν τρόπον ὃν Ῥαδάμανθύς τε πρότερον καὶ ὕστερον Μίνως, ὡς παρὰ τοῦ Διός, τοὺς νόμους ἐκφέροι εἰς ἀνθρώπους, γενόμενον δὲ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ καταμαθόντα καὶ τὰ ἐκεῖ νόμιμα, ἐντυχόντα δʼ, ὥς φασί τινες, καὶ Ὁμήρῳ διατρίβοντι ἐν Χίῳ, κατᾶραι πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν, καταλαβεῖν δὲ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ υἱὸν τὸν Πολυδέκτου Χαρίλαον βασιλεύοντα· εἶθʼ ὁρμῆσαι διαθεῖναι τοὺς νόμους φοιτῶντα ὡς τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς, κἀκεῖθεν κομίζοντα τὰ προστάγματα, καθάπερ οἱ περὶ Μίνω ἐκ τοῦ ἄντρου τοῦ Διὸς παραπλήσια ἐκείνοις τὰ πλείω.

-

τῶν Κρητικῶν τὰ κυριώτατα τῶν καθʼ ἕκαστα τοιαῦτα εἴρηκε. γαμεῖν μὲν ἅμα πάντες ἀναγκάζονται παρʼ αὐτοῖς οἱ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐκ τῆς τῶν παίδων ἀγέλης ἐκκριθέντες, οὐκ εὐθὺς δʼ ἄγονται παρʼ ἑαυτοὺς τὰς γαμηθείσας παῖδας, ἀλλʼ ἐπὰν ἤδη διοικεῖν ἱκαναὶ ὦσι τὰ περὶ τοὺς οἴκους· φερνὴ δʼ ἐστίν, ἂν ἀδελφοὶ ὦσι, τὸ ἥμισυ τῆς τοῦ ἀδελφοῦ μερίδος· παῖδας δὲ γράμματά τε μανθάνειν καὶ τὰς ἐκ τῶν νόμων ᾠδὰς καί τινα εἴδη τῆς μουσικῆς. τοὺς μὲν οὖν ἔτι νεωτέρους εἰς τὰ συσσίτια ἄγουσι τὰ ἀνδρεῖα· χαμαὶ δὲ καθήμενοι διαιτῶνται μετʼ ἀλλήλων ἐν φαύλοις τριβωνίοις καὶ χειμῶνος καὶ θέρους τὰ αὐτά, διακονοῦσί τε καὶ ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσι· συμβάλλουσι δʼ εἰς μάχην καὶ οἱ ἐκ τοῦ αὐτοῦ συσσιτίου πρὸς ἀλλήλους, καὶ πρὸς ἕτερα συσσίτια· καθʼ ἕκαστον δὲ ἀνδρεῖον ἐφέστηκε παιδονόμος· οἱ δὲ μείζους εἰς τὰς ἀγέλας ἄγονται· τὰς δʼ ἀγέλας συνάγουσιν οἱ ἐπιφανέστατοι τῶν παίδων καὶ δυνατώτατοι ἕκαστος ὅσους πλείστους οἷός τέ ἐστιν ἀθροίζων· ἑκάστης δὲ τῆς ἀγέλης ἄρχων ἐστὶν ὡς τὸ πολὺ ὁ πατὴρ τοῦ συναγαγόντος, κύριος ὢν ἐξάγειν ἐπὶ θήραν καὶ δρόμους, τὸν δʼ ἀπειθοῦντα κολάζειν· τρέφονται δὲ δημοσίᾳ· τακταῖς δέ τισιν ἡμέραις ἀγέλη πρὸς ἀγέλην συμβάλλει μετὰ αὐλοῦ καὶ λύρας εἰς μάχην ἐν ῥυθμῷ, ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς πολεμικοῖς εἰώθασιν, ἐκφέρουσι δὲ καὶ τὰς πληγὰς τὰς μὲν διὰ χειρὸς τὰς δὲ καὶ διʼ ὅπλων σιδηρῶν.

+

τῶν Κρητικῶν τὰ κυριώτατα τῶν καθʼ ἕκαστα τοιαῦτα εἴρηκε. γαμεῖν μὲν ἅμα πάντες ἀναγκάζονται παρʼ αὐτοῖς οἱ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐκ τῆς τῶν παίδων ἀγέλης ἐκκριθέντες, οὐκ εὐθὺς δʼ ἄγονται παρʼ ἑαυτοὺς τὰς γαμηθείσας παῖδας, ἀλλʼ ἐπὰν ἤδη διοικεῖν ἱκαναὶ ὦσι τὰ περὶ τοὺς οἴκους· φερνὴ δʼ ἐστίν, ἂν ἀδελφοὶ ὦσι, τὸ ἥμισυ τῆς τοῦ ἀδελφοῦ μερίδος· παῖδας δὲ γράμματά τε μανθάνειν καὶ τὰς ἐκ τῶν νόμων ᾠδὰς καί τινα εἴδη τῆς μουσικῆς. τοὺς μὲν οὖν ἔτι νεωτέρους εἰς τὰ συσσίτια ἄγουσι τὰ ἀνδρεῖα· χαμαὶ δὲ καθήμενοι διαιτῶνται μετʼ ἀλλήλων ἐν φαύλοις τριβωνίοις καὶ χειμῶνος καὶ θέρους τὰ αὐτά, διακονοῦσί τε καὶ ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσι· συμβάλλουσι δʼ εἰς μάχην καὶ οἱ ἐκ τοῦ αὐτοῦ συσσιτίου πρὸς ἀλλήλους, καὶ πρὸς ἕτερα συσσίτια· καθʼ ἕκαστον δὲ ἀνδρεῖον ἐφέστηκε παιδονόμος· οἱ δὲ μείζους εἰς τὰς ἀγέλας ἄγονται· τὰς δʼ ἀγέλας συνάγουσιν οἱ ἐπιφανέστατοι τῶν παίδων καὶ δυνατώτατοι ἕκαστος ὅσους πλείστους οἷός τέ ἐστιν ἀθροίζων· ἑκάστης δὲ τῆς ἀγέλης ἄρχων ἐστὶν ὡς τὸ πολὺ ὁ πατὴρ τοῦ συναγαγόντος, κύριος ὢν ἐξάγειν ἐπὶ θήραν καὶ δρόμους, τὸν δʼ ἀπειθοῦντα κολάζειν· τρέφονται δὲ δημοσίᾳ· τακταῖς δέ τισιν ἡμέραις ἀγέλη πρὸς ἀγέλην συμβάλλει μετὰ αὐλοῦ καὶ λύρας εἰς μάχην ἐν ῥυθμῷ, ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς πολεμικοῖς εἰώθασιν, ἐκφέρουσι δὲ καὶ τὰς πληγὰς τὰς μὲν διὰ χειρὸς τὰς δὲ καὶ διʼ ὅπλων σιδηρῶν.

ἴδιον δʼ αὐτοῖς τὸ περὶ τοὺς ἔρωτας νόμιμον· οὐ γὰρ πειθοῖ κατεργάζονται τοὺς ἐρωμένους ἀλλʼ ἁρπαγῇ· προλέγει τοῖς φίλοις πρὸ τριῶν ἢ πλειόνων ἡμερῶν ὁ ἐραστὴς ὅτι μέλλει τὴν ἁρπαγὴν ποιεῖσθαι· τοῖς δʼ ἀποκρύπτειν μὲν τὸν παῖδα ἢ μὴ ἐᾶν πορεύεσθαι τὴν τεταγμένην ὁδὸν τῶν αἰσχίστων ἐστίν, ὡς ἐξομολογουμένοις ὅτι ἀνάξιος ὁ παῖς εἴη τοιούτου ἐραστοῦ τυγχάνειν· συνιόντες δʼ, ἂν μὲν τῶν ἴσων ἢ τῶν ὑπερεχόντων τις ᾖ τοῦ παιδὸς τιμῇ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁ ἁρπάζων, ἐπιδιώκοντες ἀνθήψαντο μόνον μετρίως τὸ νόμιμον ἐκπληροῦντες, τἆλλα δʼ ἐπιτρέπουσιν ἄγειν χαίροντες· ἂν δʼ ἀνάξιος, ἀφαιροῦνται· πέρας δὲ τῆς ἐπιδιώξεώς ἐστιν ἕως ἂν ἀχθῇ ὁ παῖς εἰς τὸ τοῦ ἁρπάσαντος ἀνδρεῖον. ἐράσμιον δὲ νομίζουσιν οὐ τὸν κάλλει διαφέροντα, ἀλλὰ τὸν ἀνδρείᾳ καὶ κοσμιότητι καὶ δωρησάμενος ἀπάγει τὸν παῖδα τῆς χώρας εἰς ὃν βούλεται τόπον· ἐπακολουθοῦσι δὲ τῇ ἁρπαγῇ οἱ παραγενόμενοι, ἑστιαθέντες δὲ καὶ συνθηρεύσαντες δίμηνον (οὐ γὰρ ἔξεστι πλείω χρόνον κατέχειν τὸν παῖδα) εἰς τὴν πόλιν καταβαίνουσιν. ἀφίεται δʼ ὁ παῖς δῶρα λαβὼν στολὴν πολεμικὴν καὶ βοῦν καὶ ποτήριον. ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὸν νόμον δῶρα καὶ ἄλλα πλείω καὶ πολυτελῆ, ὥστε συνερανίζειν τοὺς φίλους διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀναλωμάτων. τὸν μὲν οὖν βοῦν θύει τῷ Διὶ καὶ ἑστιᾷ τοὺς συγκαταβαίνοντας, εἶτʼ ἀποφαίνεται περὶ τῆς πρὸς τὸν ἐραστὴν ὁμιλίας εἴτʼ ἀσμενίζων τετύχηκεν εἴτε μή, τοῦ νόμου τοῦτʼ ἐπιτρέψαντος, ἵνʼ εἴ τις αὐτῷ βία προσενήνεκται κατὰ τὴν ἁρπαγήν, ἐνταῦθα παρῇ τιμωρεῖν ἑαυτῷ καὶ ἀπαλλάττεσθαι. τοῖς δὲ καλοῖς τὴν ἰδέαν καὶ προγόνων ἐπιφανῶν αἰσχρὸν ἐραστῶν μὴ τυχεῖν, ὡς διὰ τὸν τρόπον τοῦτο παθοῦσιν. ἔχουσι δὲ τιμὰς οἱ παρασταθέντες (οὕτω γὰρ καλοῦσι τοὺς ἁρπαγέντας)· ἔν τε γὰρ τοῖς χοροῖς καὶ τοῖς δρόμοις ἔχουσι τὰς ἐντιμοτάτας χώρας, τῇ τε στολῇ κοσμεῖσθαι διαφερόντως τῶν ἄλλων ἐφίεται τῇ δοθείσῃ παρὰ τῶν ἐραστῶν, καὶ οὐ τότε μόνον ἀλλὰ καὶ τέλειοι γενόμενοι διάσημον ἐσθῆτα φέρουσιν, ἀφʼ ἧς γνωσθήσεται ἕκαστος κλεινὸς γενόμενος· τὸν μὲν γὰρ ἐρώμενον καλοῦσι κλεινὸν τὸν δʼ ἐραστὴν φιλήτορα.

ταῦτα μὲν τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας νόμιμα. ἄρχοντας δὲ δέκα αἱροῦνται· περὶ δὲ τῶν μεγίστων συμβούλοις χρῶνται τοῖς γέρουσι καλουμένοις· καθίστανται δʼ εἰς τοῦτο τὸ συνέδριον οἱ τῆς τῶν κόσμων ἀρχῆς ἠξιωμένοι καὶ τἆλλα δόκιμοι κρινόμενοι. ἀξίαν δʼ ἀναγραφῆς τὴν τῶν Κρητῶν πολιτείαν ὑπέλαβον διά τε τὴν ἰδιότητα καὶ τὴν δόξαν· οὐ πολλὰ δὲ διαμένει τούτων τῶν νομίμων, ἀλλὰ τοῖς Ῥωμαίων διατάγμασι τὰ πλεῖστα διοικεῖται, καθάπερ καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπαρχίαις συμβαίνει.

-

περὶ δὲ τὴν Κρήτην εἰσὶ νῆσοι, Θήρα μὲν ἡ τῶν Κυρηναίων μητρόπολις, ἄποικος Λακεδαιμονίων, καὶ πλησίον ταύτης Ἀνάφη, ἐν ᾗ τὸ τοῦ Αἰγλήτου Ἀπόλλωνος ἱερόν. λέγει δὲ καὶ Καλλίμαχος τοτὲ μὲν οὕτως Αἰγλήτην Ἀνάφην τε Λακωνίδι γείτονα Θήρῃ,Callinus fr. 113 (Schneider)τοτὲ δὲ τῆς Θήρας μνησθείς μήτηρ εὐίππου πατρίδος ἡμετέρης.Callinus fr. 112 (Schneider)ἔστι δὲ μακρὰ ἡ Θήρα, διακοσίων οὖσα τὴν περίμετρον σταδίων, κειμένη δὲ κατὰ Δίαν νῆσον τὴν πρὸς Ἡρακλείῳ τῷ Κνωσσίῳ, διέχει δὲ τῆς Κρήτης εἰς ἑπτακοσίους· πλησίον δʼ αὐτῆς ἥ τε Ἀνάφη καὶ Θηρασία. ταύτης δʼ εἰς ἑκατὸν ἀπέχει νησίδιον Ἴος, ἐν ᾧ κεκηδεῦσθαί τινές φασι τὸν ποιητὴν Ὅμηρον· ἀπὸ δὲ τῆς Ἴου πρὸς ἑσπέραν ἰόντι Σίκινος καὶ Λάγουσα καὶ Φολέγανδρος, ἣν Ἄρατος σιδηρείην ὀνομάζει διὰ τὴν τραχύτητα· ἐγγὺς δὲ τούτων Κίμωλος, ὅθεν ἡ γῆ ἡ Κιμωλία· ἔνθεν ἡ Σίφνος ἐν ὄψει ἐστίν, ἐφʼ ᾗ λέγουσι Σίφνιον ἀστράγαλον διὰ τὴν εὐτέλειαν. ἔτι δʼ ἐγγυτέρω καὶ τῆς Κιμώλου καὶ τῆς Κρήτης ἡ Μῆλος ἀξιολογωτέρα τούτων, διέχουσα τοῦ Ἑρμιονικοῦ ἀκρωτηρίου τοῦ Σκυλλαίου σταδίους ἑπτακοσίους· τοσούτους δὲ σχεδόν τι καὶ τοῦ Δικτυνναίου· Ἀθηναῖοι δέ ποτε πέμψαντες στρατείαν ἡβηδὸν κατέσφαξαν τοὺς πλείους. αὗται μὲν οὖν ἐν τῷ Κρητικῷ πελάγει, ἐν δὲ τῷ Αἰγαίῳ μᾶλλον αὐτή τε ἡ Δῆλος καὶ αἱ περὶ αὐτὴν Κυκλάδες καὶ αἱ ταύταις προσκείμεναι Σποράδες, ὧν εἰσι καὶ αἱ λεχθεῖσαι περὶ τὴν Κρήτην.

-

ἡ μὲν οὖν Δῆλος ἐν πεδίῳ κειμένην ἔχει τὴν πόλιν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸ Λητῷον· ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ὄρος ψιλὸν ὁ Κύνθος καὶ τραχύ, ποταμὸς δὲ διαρρεῖ τὴν νῆσον Ἰνωπὸς οὐ μέγας· καὶ γὰρ ἡ νῆσος μικρά. τετίμηται δὲ ἐκ παλαιοῦ διὰ τοὺς θεοὺς ἀπὸ τῶν ἡρωικῶν χρόνων ἀρξαμένη· μυθεύεται γὰρ ἐνταῦθα ἡ Λητὼ τὰς ὠδῖνας ἀποθέσθαι τοῦ τε Ἀπόλλωνος καὶ τῆς Ἀρτέμιδος. ἦν γὰρ τοπάροιθε φορητά φησὶν ὁ Πίνδαρος κυμάτεσσιν παντοδαπῶν τʼ ἀνέμων ῥιπαῖσιν· ἀλλʼ ἁ Κοιογενὴς ὁπότʼ ὠδίνεσσι θύοισʼ ἀγχιτόκοις ἐπέβα νιν, δὴ τότε τέσσαρες ὀρθαὶ πρέμνων ἀπώρουσαν χθονίων, ἂν δʼ ἐπικράνοις σχέθον πέτραν ἀδαμαντοπέδιλοι κίονες· ἔνθα τεκοῖσʼ εὐδαίμονʼ ἐπόψατο γένναν.Pind. Fr. 58 (Bergk)ἔνδοξον δʼ ἐποίησαν αὐτὴν αἱ περιοικίδες νῆσοι, καλούμεναι Κυκλάδες, κατὰ τιμὴν πέμπουσαι δημοσίᾳ θεωρούς τε καὶ θυσίας καὶ χοροὺς παρθένων πανηγύρεις τε ἐν αὐτῇ συνάγουσαι μεγάλας.

+

περὶ δὲ τὴν Κρήτην εἰσὶ νῆσοι, Θήρα μὲν ἡ τῶν Κυρηναίων μητρόπολις, ἄποικος Λακεδαιμονίων, καὶ πλησίον ταύτης Ἀνάφη, ἐν ᾗ τὸ τοῦ Αἰγλήτου Ἀπόλλωνος ἱερόν. λέγει δὲ καὶ Καλλίμαχος τοτὲ μὲν οὕτως Αἰγλήτην Ἀνάφην τε Λακωνίδι γείτονα Θήρῃ,Callinus fr. 113 (Schneider)τοτὲ δὲ τῆς Θήρας μνησθείς μήτηρ εὐίππου πατρίδος ἡμετέρης.Callinus fr. 112 (Schneider)ἔστι δὲ μακρὰ ἡ Θήρα, διακοσίων οὖσα τὴν περίμετρον σταδίων, κειμένη δὲ κατὰ Δίαν νῆσον τὴν πρὸς Ἡρακλείῳ τῷ Κνωσσίῳ, διέχει δὲ τῆς Κρήτης εἰς ἑπτακοσίους· πλησίον δʼ αὐτῆς ἥ τε Ἀνάφη καὶ Θηρασία. ταύτης δʼ εἰς ἑκατὸν ἀπέχει νησίδιον Ἴος, ἐν ᾧ κεκηδεῦσθαί τινές φασι τὸν ποιητὴν Ὅμηρον· ἀπὸ δὲ τῆς Ἴου πρὸς ἑσπέραν ἰόντι Σίκινος καὶ Λάγουσα καὶ Φολέγανδρος, ἣν Ἄρατος σιδηρείην ὀνομάζει διὰ τὴν τραχύτητα· ἐγγὺς δὲ τούτων Κίμωλος, ὅθεν ἡ γῆ ἡ Κιμωλία· ἔνθεν ἡ Σίφνος ἐν ὄψει ἐστίν, ἐφʼ ᾗ λέγουσι Σίφνιον ἀστράγαλον διὰ τὴν εὐτέλειαν. ἔτι δʼ ἐγγυτέρω καὶ τῆς Κιμώλου καὶ τῆς Κρήτης ἡ Μῆλος ἀξιολογωτέρα τούτων, διέχουσα τοῦ Ἑρμιονικοῦ ἀκρωτηρίου τοῦ Σκυλλαίου σταδίους ἑπτακοσίους· τοσούτους δὲ σχεδόν τι καὶ τοῦ Δικτυνναίου· Ἀθηναῖοι δέ ποτε πέμψαντες στρατείαν ἡβηδὸν κατέσφαξαν τοὺς πλείους. αὗται μὲν οὖν ἐν τῷ Κρητικῷ πελάγει, ἐν δὲ τῷ Αἰγαίῳ μᾶλλον αὐτή τε ἡ Δῆλος καὶ αἱ περὶ αὐτὴν Κυκλάδες καὶ αἱ ταύταις προσκείμεναι Σποράδες, ὧν εἰσι καὶ αἱ λεχθεῖσαι περὶ τὴν Κρήτην.

+

ἡ μὲν οὖν Δῆλος ἐν πεδίῳ κειμένην ἔχει τὴν πόλιν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸ Λητῷον· ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ὄρος ψιλὸν ὁ Κύνθος καὶ τραχύ, ποταμὸς δὲ διαρρεῖ τὴν νῆσον Ἰνωπὸς οὐ μέγας· καὶ γὰρ ἡ νῆσος μικρά. τετίμηται δὲ ἐκ παλαιοῦ διὰ τοὺς θεοὺς ἀπὸ τῶν ἡρωικῶν χρόνων ἀρξαμένη· μυθεύεται γὰρ ἐνταῦθα ἡ Λητὼ τὰς ὠδῖνας ἀποθέσθαι τοῦ τε Ἀπόλλωνος καὶ τῆς Ἀρτέμιδος. ἦν γὰρ τοπάροιθε φορητά φησὶν ὁ Πίνδαρος κυμάτεσσιν παντοδαπῶν τʼ ἀνέμων ῥιπαῖσιν· ἀλλʼ ἁ Κοιογενὴς ὁπότʼ ὠδίνεσσι θύοισʼ ἀγχιτόκοις ἐπέβα νιν, δὴ τότε τέσσαρες ὀρθαὶ πρέμνων ἀπώρουσαν χθονίων, ἂν δʼ ἐπικράνοις σχέθον πέτραν ἀδαμαντοπέδιλοι κίονες· ἔνθα τεκοῖσʼ εὐδαίμονʼ ἐπόψατο γένναν.Pind. Fr. 58 (Bergk)ἔνδοξον δʼ ἐποίησαν αὐτὴν αἱ περιοικίδες νῆσοι, καλούμεναι Κυκλάδες, κατὰ τιμὴν πέμπουσαι δημοσίᾳ θεωρούς τε καὶ θυσίας καὶ χοροὺς παρθένων πανηγύρεις τε ἐν αὐτῇ συνάγουσαι μεγάλας.

κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν δώδεκα λέγονται· προσεγένοντο δὲ καὶ πλείους. Ἀρτεμίδωρος γοῦν πεντεκαίδεκα διαριθμεῖται, περὶ τῆς Ἑλένης εἰπὼν ὅτι ἀπὸ Θορίκου μέχρι Σουνίου παράκειται μακρὰ σταδίων ὅσον ἑξήκοντα τὸ μῆκος, ἀπὸ ταύτης γάρ, φησίν, αἱ καλούμεναι Κυκλάδες εἰσίν· ὀνομάζει δὲ Κέω τὴν ἐγγυτάτω τῇ Ἑλένῃ, καὶ μετὰ ταύτην Κύθνον καὶ Σέριφον καὶ Μῆλον καὶ Σίφνον καὶ Κίμωλον καὶ Πρεπέσινθον καὶ Ὠλίαρον, καὶ πρὸς ταύταις Πάρον Νάξον Σῦρον Μύκονον Τῆνον Ἄνδρον Γύαρον. τὰς μὲν οὖν ἄλλας τῶν δώδεκα νομίζω, τὴν δὲ Πρεπέσινθον καὶ Ὠλίαρον καὶ Γύαρον ἧττον· ὧν τῇ Γυάρῳ προσορμισθεὶς ἔγνων κώμιον ὑπὸ ἁλιέων συνοικούμενον· ἀπαίροντες δʼ ἐδεξάμεθα πρεσβευτὴν ἐνθένδε ὡς Καίσαρα προκεχειρισμένον τῶν ἁλιέων τινά (ἦν δʼ ἐν Κορίνθῳ Καῖσαρ βαδίζων ἐπὶ τὸν θρίαμβον τὸν Ἀκτιακόν)· συμπλέων δὴ ἔλεγε πρὸς τοὺς πυθομένους ὅτι πρεσβεύοι περὶ κουφισμοῦ τοῦ φόρου· τελοῖεν γὰρ δραχμὰς ἑκατὸν πεντήκοντα καὶ τὰς ἑκατὸν χαλεπῶς ἂν τελοῦντες. δηλοῖ δὲ τὰς ἀπορίας αὐτῶν καὶ Ἄρατος ἐν τοῖς κατὰ λεπτόν ὦ Λητοῖ, σὺ μὲν ἤ με σιδηρείῃ Φολεγάνδρῳ δειλὴν ἢ Γυάρῳ παρελεύσεαι αὐτίχʼ ὁμοίην.

τὴν μὲν οὖν Δῆλον ἔνδοξον γενομένην οὕτως ἔτι μᾶλλον ηὔξησε κατασκαφεῖσα ὑπὸ Ῥωμαίων Κόρινθος· ἐκεῖσε γὰρ μετεχώρησαν οἱ ἔμποροι, καὶ τῆς ἀτελείας τοῦ ἱεροῦ προκαλουμένης αὐτοὺς καὶ τῆς εὐκαιρίας τοῦ λιμένος· ἐν καλῷ γὰρ κεῖται τοῖς ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν Ἀσίαν πλέουσιν· ἥ τε πανήγυρις ἐμπορικόν τι πρᾶγμά ἐστι, καὶ συνήθεις ἦσαν αὐτῇ καὶ Ῥωμαῖοι τῶν ἄλλων μάλιστα, καὶ ὅτε συνειστήκει ἡ Κόρινθος· Ἀθηναῖοί τε λαβόντες τὴν νῆσον καὶ τῶν ἱερῶν ἅμα καὶ τῶν ἐμπόρων ἐπεμελοῦντο ἱκανῶς· ἐπελθόντες δʼ οἱ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγοὶ καὶ ὁ ἀποστήσας τύραννος αὐτὴν διελυμήναντο πάντα, καὶ παρέλαβον ἐρήμην οἱ Ῥωμαῖοι πάλιν τὴν νῆσον, ἀναχωρήσαντος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ βασιλέως, καὶ διετέλεσε μέχρι νῦν ἐνδεῶς πράττουσα. ἔχουσι δʼ αὐτὴν Ἀθηναῖοι.

Ῥήναια δʼ ἔρημον νησίδιόν ἐστιν ἐν τέτταρσι τῆς Δήλου σταδίοις, ὅπου τὰ μνήματα τοῖς Δηλίοις ἐστίν. οὐ γὰρ ἔξεστιν ἐν αὐτῇ τῇ Δήλῳ θάπτειν οὐδὲ καίειν νεκρόν. οὐκ ἔξεστι δὲ οὐδὲ κύνα ἐν Δήλῳ τρέφειν. ὠνομάζετο δὲ καὶ Ὀρτυγία πρότερον.

Κέως δὲ τετράπολις μὲν ὑπῆρξε, λείπονται δὲ δύο, ἥ τε Ἰουλὶς καὶ ἡ Καρθαία, εἰς ἃς συνεπολίσθησαν αἱ λοιπαί, ἡ μὲν Ποιήεσσα εἰς τὴν Καρθαίαν ἡ δὲ Κορησία εἰς τὴν Ἰουλίδα. ἐκ δὲ τῆς Ἰουλίδος ὅ τε Σιμωνίδης ἦν ὁ μελοποιὸς καὶ Βακχυλίδης ἀδελφιδοῦς ἐκείνου, καὶ μετὰ ταῦτα Ἐρασίστρατος ὁ ἰατρὸς καὶ τῶν ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφων Ἀρίστων ὁ τοῦ Βορυσθενίτου Βίωνος ζηλωτής. παρὰ τούτοις δὲ δοκεῖ τεθῆναί ποτε νόμος, οὗ μέμνηται καὶ Μένανδρος καλὸν τὸ Κείων νόμιμόν ἐστι, Φανία· ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οὐ ζῇ κακῶς. προσέταττε γάρ, ὡς ἔοικεν, ὁ νόμος τοὺς ὑπὲρ ἑξήκοντα ἔτη γεγονότας κωνειάζεσθαι καὶ τοῦ διαρκεῖν τοῖς ἄλλοις τὴν τροφήν· καὶ πολιορκουμένους δέ ποτε ὑπʼ Ἀθηναίων ψηφίσασθαί φασι τοὺς πρεσβυτάτους ἐξ αὐτῶν ἀποθανεῖν, ὁρισθέντος πλήθους ἐτῶν, τοὺς δὲ παύσασθαι πολιορκοῦντας. κεῖται δʼ ἐν ὄρει τῆς θαλάττης διέχουσα ἡ πόλις ὅσον πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους, ἐπίνειον δʼ ἐστὶν αὐτῆς τὸ χωρίον ἐν ᾧ ἵδρυτο ἡ Κορησία κατοικίαν οὐδὲ κώμης ἔχουσα. ἔστι δὲ καὶ πρὸς τῇ Κορησίᾳ Σμινθαίου Ἀπόλλωνος ἱερὸν καὶ πρὸς Ποιηέσσῃ, μεταξὺ δὲ τοῦ ἱεροῦ καὶ τῶν τῆς Ποιηέσσης ἐρειπίων τὸ τῆς Νεδουσίας Ἀθηνᾶς ἱερόν, ἱδρυσαμένου Νέστορος κατὰ τὴν ἐκ Τροίας ἐπάνοδον. ἔστι δὲ καὶ Ἔλιξος ποταμὸς περὶ τὴν Κορησίαν.

-

μετὰ δὲ ταύτην Νάξος καὶ Ἄνδρος ἀξιόλογοι καὶ Πάρος· ἐντεῦθεν ἦν Ἀρχίλοχος ὁ ποιητής. ὑπὸ δὲ Παρίων ἐκτίσθη Θάσος καὶ Πάριον ἐν τῇ Προποντίδι πόλις. ἐν ταύτῃ μὲν οὖν ὁ βωμὸς λέγεται θέας ἄξιος, σταδιαίας ἔχων τὰς πλευράς· ἐν δὲ τῇ Πάρῳ ἡ Παρία λίθος λεγομένη ἀρίστη πρὸς τὴν μαρμαρογλυφίαν.

+

μετὰ δὲ ταύτην Νάξος καὶ Ἄνδρος ἀξιόλογοι καὶ Πάρος· ἐντεῦθεν ἦν Ἀρχίλοχος ὁ ποιητής. ὑπὸ δὲ Παρίων ἐκτίσθη Θάσος καὶ Πάριον ἐν τῇ Προποντίδι πόλις. ἐν ταύτῃ μὲν οὖν ὁ βωμὸς λέγεται θέας ἄξιος, σταδιαίας ἔχων τὰς πλευράς· ἐν δὲ τῇ Πάρῳ ἡ Παρία λίθος λεγομένη ἀρίστη πρὸς τὴν μαρμαρογλυφίαν.

Σῦρος δʼ ἐστὶ μηκύνουσι τὴν πρώτην συλλαβήν, ἐξ ἧς Φερεκύδης ὁ Βάβυος ἦν· νεώτερος δʼ ἐστὶν ὁ Ἀθηναῖος ἐκείνου. ταύτης δοκεῖ μνημονεύειν ὁ ποιητὴς Συρίην καλῶν νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται Ὀρτυγίης καθύπερθε.Hom. Od. 15.403

Μύκονος δʼ ἐστὶν ὑφʼ ᾗ μυθεύουσι κεῖσθαι τῶν γιγάντων τοὺς ὑστάτους ὑφʼ Ἡρακλέους καταλυθέντας, ἀφʼ ὧν ἡ παροιμία πάνθʼ ὑπὸ μίαν Μύκονον ἐπὶ τῶν ὑπὸ μίαν ἐπιγραφὴν ἀγόντων καὶ τὰ διηρτημένα τῇ φύσει. καὶ τοὺς φαλακροὺς δέ τινες Μυκονίους καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ τὸ πάθος τοῦτο ἐπιχωριάζειν τῇ νήσῳ.

Σέριφος δʼ ἐστὶν ἐν ᾗ τὰ περὶ τὸν Δίκτυν μεμύθευται τὸν ἀνελκύσαντα τὴν λάρνακα τοῖς δικτύοις τὴν περιέχουσαν τὸν Περσέα καὶ τὴν μητέρα Δανάην, καταπεποντωμένους ὑπʼ Ἀκρισίου τοῦ πατρὸς τῆς Δανάης· τραφῆναί τε γὰρ ἐνταῦθα τὸν Περσέα φασί, καὶ κομίσαντα τὴν τῆς Γοργόνος κεφαλήν, δείξαντα τοῖς Σεριφίοις ἀπολιθῶσαι πάντας· τοῦτο δὲ πρᾶξαι τιμωροῦντα τῇ μητρί, ὅτι αὐτὴν Πολυδέκτης ὁ βασιλεὺς ἄκουσαν ἄγεσθαι προείλετο πρὸς γάμον συμπραττόντων ἐκείνων. οὕτω δʼ ἐστὶ πετρώδης ἡ νῆσος ὥστε ὑπὸ τῆς Γοργόνος τοῦτο παθεῖν αὐτήν φασιν οἱ κωμῳδοῦντες.

τῆνος δὲ πόλιν μὲν οὐ μεγάλην ἔχει, τὸ δʼ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος μέγα ἐν ἄλσει τῆς πόλεως ἔξω θέας ἄξιον, ἐν ᾧ καὶ ἑστιατόρια πεποίηται μεγάλα, σημεῖον τοῦ συνέρχεσθαι πλῆθος ἱκανὸν τῶν συνθυόντων αὐτοῖς ἀστυγειτόνων τὰ Ποσειδώνια.

-

ἔστι δὲ καὶ Ἀμοργὸς τῶν Σποράδων, ὅθεν ἦν Σιμωνίδης ὁ τῶν ἰάμβων ποιητής, καὶ Λέβινθος καὶ Λέρος καὶ τόδε Φωκυλίδου· Λέριοι κακοί, οὐχ ὁ μὲν ὃς δʼ οὔ, πάντες, πλὴν Προκλέους, καὶ Προκλέης Λέριος.Phocylides fr. 1 (Bergk) διεβέβληντο γὰρ ὡς κακοήθεις οἱ ἐνθένδε ἄνθρωποι.

+

ἔστι δὲ καὶ Ἀμοργὸς τῶν Σποράδων, ὅθεν ἦν Σιμωνίδης ὁ τῶν ἰάμβων ποιητής, καὶ Λέβινθος καὶ Λέρος καὶ τόδε Φωκυλίδου· Λέριοι κακοί, οὐχ ὁ μὲν ὃς δʼ οὔ, πάντες, πλὴν Προκλέους, καὶ Προκλέης Λέριος.Phocylides fr. 1 (Bergk) διεβέβληντο γὰρ ὡς κακοήθεις οἱ ἐνθένδε ἄνθρωποι.

πλησίον δʼ ἐστὶ καὶ ἡ Πάτμος καὶ Κορασσίαι πρὸς δύσιν κείμεναι τῇ Ἰκαρίᾳ, αὕτη δὲ Σάμῳ. ἡ μὲν οὖν Ἰκαρία ἔρημός ἐστι, νομὰς δʼ ἔχει καὶ χρῶνται αὐταῖς Σάμιοι· τοιαύτη δʼ οὖσα ἔνδοξος ὅμως ἐστί, καὶ ἀπʼ αὐτῆς Ἰκάριον καλεῖται τὸ προκείμενον πέλαγος, ἐν ᾧ καὶ αὐτὴ καὶ Σάμος καὶ Κῶς ἐστι καὶ αἱ ἄρτι λεχθεῖσαι Κορασσίαι καὶ Πάτμος καὶ Λέροςpost Λέρος· ἔνδοξον δὲ καὶ τὸ ἐν αὐτῇ ὄρος ὁ Κερκετεύς, μᾶλλον τῆς Ἀμπέλου· αὕτη δʼ ὑπέρκειται τῆς Σαμίων πόλεως.. συνάπτει δὲ τῷ Ἰκαρίῳ τὸ Καρπάθιον πέλαγος πρὸς νότον, τούτῳ δὲ τὸ Αἰγύπτιον, πρὸς δὲ δύσιν τό τε Κρητικὸν καὶ τὸ Λιβυκόν.

-

καὶ ἐν τῷ Καρπαθίῳ δʼ εἰσὶ πολλαὶ τῶν Σποράδων μεταξὺ τῆς Κῶ μάλιστα καὶ Ῥόδου καὶ Κρήτης· ὧν εἰσιν Ἀστυπάλαιά τε καὶ Τῆλος καὶ Χαλκία καὶ ἃς Ὅμηρος ὀνομάζει ἐν τῷ καταλόγῳ οἳ δʼ ἄρα Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε, καὶ Κῶν, Εὐρυπύλοιο πόλιν, νήσους τε Καλύδνας.Hom. Il. 2.676ἔξω γὰρ τῆς Κῶ καὶ τῆς Ῥόδου, περὶ ὧν ἐροῦμεν ὕστερον, τάς τε ἄλλας ἐν ταῖς Σποράσι τίθεμεν καὶ δὴ καὶ ἐνταῦθα μεμνήμεθα αὐτῶν, καίπερ τῆς Ἀσίας οὐ τῆς Εὐρώπης ἐγγὺς οὐσῶν, ἐπειδὴ τῇ Κρήτῃ καὶ ταῖς Κυκλάσι καὶ τὰς Σποράδας συμπεριλαβεῖν ἠπείγετό πως ὁ λόγος· ἐν δὲ τῇ τῆς Ἀσίας περιοδείᾳ τὰς προσεχεῖς αὐτῇ τῶν ἀξιολόγων νήσων προσπεριοδεύσομεν, Κύπρον καὶ Ῥόδον καὶ Κῶν καὶ τὰς ἐν τῇ ἐφεξῆς παραλίᾳ κειμένας, Σάμον Χίον Λέσβον Τένεδον· νῦν δὲ τὰς Σποράδας ὧν ἄξιον μνησθῆναι λοιπὸν ἔπιμεν.

-

ἡ μὲν οὖν Ἀστυπάλαια ἱκανῶς ἐστι πελαγία, πόλιν ἔχουσα. ἡ δὲ Τῆλος ἐκτέταται παρὰ τὴν Κνιδίαν μακρὰ ὑψηλὴ στενή, τὴν περίμετρον ὅσον ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα σταδίων, ἔχουσα ὕφορμον. ἡ δὲ Χαλκία τῆς Τήλου διέχει σταδίους ὀγδοήκοντα, Καρπάθου δὲ τετρακοσίους, Ἀστυπαλαίας δὲ περὶ διπλασίους· ἔχει δὲ καὶ κατοικίαν ὁμώνυμον καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος καὶ λιμένα.

+

καὶ ἐν τῷ Καρπαθίῳ δʼ εἰσὶ πολλαὶ τῶν Σποράδων μεταξὺ τῆς Κῶ μάλιστα καὶ Ῥόδου καὶ Κρήτης· ὧν εἰσιν Ἀστυπάλαιά τε καὶ Τῆλος καὶ Χαλκία καὶ ἃς Ὅμηρος ὀνομάζει ἐν τῷ καταλόγῳ οἳ δʼ ἄρα Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε, καὶ Κῶν, Εὐρυπύλοιο πόλιν, νήσους τε Καλύδνας.Hom. Il. 2.676ἔξω γὰρ τῆς Κῶ καὶ τῆς Ῥόδου, περὶ ὧν ἐροῦμεν ὕστερον, τάς τε ἄλλας ἐν ταῖς Σποράσι τίθεμεν καὶ δὴ καὶ ἐνταῦθα μεμνήμεθα αὐτῶν, καίπερ τῆς Ἀσίας οὐ τῆς Εὐρώπης ἐγγὺς οὐσῶν, ἐπειδὴ τῇ Κρήτῃ καὶ ταῖς Κυκλάσι καὶ τὰς Σποράδας συμπεριλαβεῖν ἠπείγετό πως ὁ λόγος· ἐν δὲ τῇ τῆς Ἀσίας περιοδείᾳ τὰς προσεχεῖς αὐτῇ τῶν ἀξιολόγων νήσων προσπεριοδεύσομεν, Κύπρον καὶ Ῥόδον καὶ Κῶν καὶ τὰς ἐν τῇ ἐφεξῆς παραλίᾳ κειμένας, Σάμον Χίον Λέσβον Τένεδον· νῦν δὲ τὰς Σποράδας ὧν ἄξιον μνησθῆναι λοιπὸν ἔπιμεν.

+

ἡ μὲν οὖν Ἀστυπάλαια ἱκανῶς ἐστι πελαγία, πόλιν ἔχουσα. ἡ δὲ Τῆλος ἐκτέταται παρὰ τὴν Κνιδίαν μακρὰ ὑψηλὴ στενή, τὴν περίμετρον ὅσον ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα σταδίων, ἔχουσα ὕφορμον. ἡ δὲ Χαλκία τῆς Τήλου διέχει σταδίους ὀγδοήκοντα, Καρπάθου δὲ τετρακοσίους, Ἀστυπαλαίας δὲ περὶ διπλασίους· ἔχει δὲ καὶ κατοικίαν ὁμώνυμον καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος καὶ λιμένα.

Νίσυρος δὲ πρὸς ἄρκτον μέν ἐστι Τήλου διέχουσα αὐτῆς ὅσον ἑξήκοντα σταδίους ὅσους καὶ Κῶ διέχει, στρογγύλη δὲ καὶ ὑψηλὴ καὶ πετρώδης τοῦ μυλίου λίθου· τοῖς γοῦν ἀστυγείτοσιν ἐκεῖθέν ἐστιν ἡ τῶν μύλων εὐπορία. ἔχει δὲ καὶ πόλιν ὁμώνυμον καὶ λιμένα καὶ θερμὰ καὶ Ποσειδῶνος ἱερόν· περίμετρον δὲ αὐτῆς ὀγδοήκοντα στάδιοι. ἔστι δὲ καὶ νησία πρὸς αὐτῇ Νισυρίων λεγόμενα. φασὶ δὲ τὴν Νίσυρον ἀπόθραυσμα εἶναι τῆς Κῶ, προσθέντες καὶ μῦθον, ὅτι Ποσειδῶν διώκων ἕνα τῶν γιγάντων Πολυβώτην ἀποθραύσας τῇ τριαίνῃ τρύφος τῆς Κῶ ἐπʼ αὐτὸν βάλοι, καὶ γένοιτο νῆσος τὸ βληθὲν ἡ Νίσυρος ὑποκείμενον ἔχουσα ἐν αὐτῇ τὸν γίγαντα· τινὲς δὲ αὐτὸν ὑποκεῖσθαι τῇ Κῷ φασιν.

-

ἡ δὲ Κάρπαθος, ἣν Κράπαθον εἶπεν ὁ ποιητής, ὑψηλή ἐστι, κύκλον ἔχουσα σταδίων διακοσίων. τετράπολις δʼ ὑπῆρξε καὶ ὄνομα εἶχεν ἀξιόλογον, ἀφʼ οὗ καὶ τῷ πελάγει τοὔνομα ἐγένετο. μία δὲ τῶν πόλεων ἐκαλεῖτο Νίσυρος ὁμώνυμος τῇ τῶν Νισυρίων νήσῳ. κεῖται δὲ τῆς Λιβύης κατὰ Λευκὴν ἀκτήν, ἣ τῆς μὲν Ἀλεξανδρείας περὶ χιλίους διέχει σταδίους, τῆς δὲ Καρπάθου περὶ τετρακισχιλίους.

+

ἡ δὲ Κάρπαθος, ἣν Κράπαθον εἶπεν ὁ ποιητής, ὑψηλή ἐστι, κύκλον ἔχουσα σταδίων διακοσίων. τετράπολις δʼ ὑπῆρξε καὶ ὄνομα εἶχεν ἀξιόλογον, ἀφʼ οὗ καὶ τῷ πελάγει τοὔνομα ἐγένετο. μία δὲ τῶν πόλεων ἐκαλεῖτο Νίσυρος ὁμώνυμος τῇ τῶν Νισυρίων νήσῳ. κεῖται δὲ τῆς Λιβύης κατὰ Λευκὴν ἀκτήν, ἣ τῆς μὲν Ἀλεξανδρείας περὶ χιλίους διέχει σταδίους, τῆς δὲ Καρπάθου περὶ τετρακισχιλίους.

Κάσος δὲ ταύτης μὲν ἀπὸ ἑβδομήκοντά ἐστι σταδίων, τοῦ δὲ Σαμωνίου τοῦ ἄκρου τῆς Κρήτης διακοσίων πεντήκοντα· κύκλον δὲ ἔχει σταδίων ὀγδοήκοντα. ἔστι δʼ ἐν αὐτῇ καὶ πόλις ὁμώνυμος, καὶ Κασίων νῆσοι καλούμεναι πλείους περὶ αὐτήν.

νήσους δὲ Καλύδνας τὰς Σποράδας λέγειν φασὶ τὸν ποιητήν, ὧν μίαν εἶναι Κάλυμναν· εἰκὸς δʼ ὡς ἐκ τῶν Νισυρίων λέγονται καὶ Κασίων αἱ ἐγγὺς καὶ ὑπήκοοι, οὕτως καὶ τὰς τῇ Καλύμνῃ περικειμένας ἴσως τότε λεγομένῃ Καλύδνῃ· τινὲς δὲ δύο εἶναι Καλύδνας φασὶ Λέρον καὶ Κάλυμναν, ἅσπερ καὶ λέγειν τὸν ποιητήν. ὁ δὲ Σκήψιος πληθυντικῶς ὠνομάσθαι τὴν νῆσον Καλύμνας φησίν, ὡς Ἀθήνας καὶ Θήβας, δεῖν δὲ ὑπερβατῶς δέξασθαι τὸ τοῦ ποιητοῦ· οὐ γὰρ νήσους Καλύδνας λέγειν, ἀλλʼ οἳ δʼ ἄρα νήσους Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε καὶ Κῶν, Εὐρυπύλοιο πόλιν, Καλύδνας τε.Hom. Il. 2.676ἅπαν μὲν οὖν τὸ νησιωτικὸν μέλι ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἀστεῖόν ἐστι καὶ ἐνάμιλλον τῷ Ἀττικῷ, τὸ δʼ ἐν ταῖσδε ταῖς νήσοις διαφερόντως, μάλιστα δὲ τὸ Καλύμνιον.

τῇ δʼ Εὐρώπῃ συνεχής ἐστιν ἡ Ἀσία κατὰ τὸν Τάναϊν συνάπτουσα αὐτῇ· περὶ ταύτης οὖν ἐφεξῆς ῥητέον διελόντας φυσικοῖς τισιν ὅροις τοῦ σαφοῦς χάριν. ὅπερ οὖν Ἐρατοσθένης ἐφʼ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἐποίησε, τοῦθʼ ἡμῖν ἐπὶ τῆς Ἀσίας ποιητέον.

-

ὁ γὰρ Ταῦρος μέσην πως διέζωκε ταύτην τὴν ἤπειρον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω τεταμένος, τὸ μὲν αὐτῆς ἀπολείπων πρὸς βορρᾶν τὸ δὲ μεσημβρινόν. καλοῦσι δὲ αὐτῶν οἱ Ἕλληνες τὸ μὲν ἐντὸς τοῦ Ταύρου τὸ δὲ ἐκτός. εἴρηται δὲ ταῦθʼ ἡμῖν καὶ πρότερον, ἀλλʼ εἰρήσθω καὶ νῦν ὑπομνήσεως χάριν.

+

ὁ γὰρ Ταῦρος μέσην πως διέζωκε ταύτην τὴν ἤπειρον ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω τεταμένος, τὸ μὲν αὐτῆς ἀπολείπων πρὸς βορρᾶν τὸ δὲ μεσημβρινόν. καλοῦσι δὲ αὐτῶν οἱ Ἕλληνες τὸ μὲν ἐντὸς τοῦ Ταύρου τὸ δὲ ἐκτός. εἴρηται δὲ ταῦθʼ ἡμῖν καὶ πρότερον, ἀλλʼ εἰρήσθω καὶ νῦν ὑπομνήσεως χάριν.

πλάτος μὲν οὖν ἔχει τὸ ὄρος πολλαχοῦ καὶ τρισχιλίων σταδίων, μῆκος δʼ ὅσον καὶ τὸ τῆς Ἀσίας, τεττάρων που μυριάδων καὶ πεντακισχιλίων, ἀπὸ τῆς Ῥοδίων περαίας ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς Ἰνδικῆς καὶ Σκυθίας πρὸς τὰς ἀνατολάς.

διῄρηται δʼ εἰς μέρη πολλὰ καὶ ὀνόματα περιγραφαῖς καὶ μείζοσι καὶ ἐλάττοσιν ἀφωρισμένα. ἐπεὶ δʼ ἐν τῷ τοσούτῳ πλάτει τοῦ ὄρους ἀπολαμβάνεταί τινα ἔθνη, τὰ μὲν ἀσημότερα τὰ δὲ καὶ παντελῶς γνώριμα (καθάπερ ἡ Παρθυαία καὶ Μηδία καὶ Ἀρμενία καὶ Καππαδοκῶν τινες καὶ Κίλικες καὶ Πισίδαι), τὰ μὲν πλεονάζοντα ἐν τοῖς προσβόρροις μέρεσιν ἐνταῦθα τακτέον, τὰ δʼ ἐν τοῖς νοτίοις εἰς τὰ νότια, καὶ τὰ ἐν μέσῳ δὲ τῶν ὀρῶν κείμενα διὰ τὰς τῶν ἀέρων ὁμοιότητας πρὸς βορρᾶν πως θετέον· ψυχροὶ γάρ εἰσιν, οἱ δὲ νότιοι θερμοί. καὶ τῶν ποταμῶν δὲ αἱ ῥύσεις ἐνθένδε ἰοῦσαι πᾶσαι σχεδόν τι εἰς τἀναντία αἱ μὲν εἰς τὰ βόρεια αἱ δʼ εἰς τὰ νότια μέρη (τά γε πρῶτα, κἂν ὕστερόν τινες ἐπιστρέφωσι πρὸς ἀνατολὰς ἢ δύσεις), ἔχουσί τι εὐφυὲς πρὸς τὸ τοῖς ὄρεσιν ὁρίοις χρῆσθαι κατὰ τὴν εἰς δύο μέρη διαίρεσιν τῆς Ἀσίας· καθάπερ καὶ ἡ θάλαττα ἡ ἐντὸς στηλῶν, ἐπʼ εὐθείας πως οὖσα ἡ πλείστη τοῖς ὄρεσι τούτοις, ἐπιτηδεία γεγένηται πρὸς τὸ δύο ποιεῖν ἠπείρους, τήν τε Εὐρώπην καὶ τὴν Λιβύην, ὅριον ἀμφοῖν οὖσα ἀξιόλογον.

τοῖς δὲ μεταβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Ἀσίαν ἐν τῇ γεωγραφίᾳ τὰ πρὸς βορρᾶν ἐστι πρῶτα τῆς εἰς δύο διαιρέσεως, ὥστε ἀπὸ τούτων ἀρκτέον. αὐτῶν δὲ τούτων πρῶτά ἐστι τὰ περὶ τὸν Τάναϊν, ὅνπερ τῆς Εὐρώπης καὶ τῆς Ἀσίας ὅριον ὑπεθέμεθα. ἔστι δὲ ταῦτα τρόπον τινὰ χερρονησίζοντα· περιέχεται γὰρ ἐκ μὲν τῆς ἑσπέρας τῷ ποταμῷ τῷ Τανάιδι καὶ τῇ Μαιώτιδι μέχρι τοῦ Βοσπόρου καὶ τῆς τοῦ Εὐξείνου παραλίας τῆς τελευτώσης εἰς τὴν Κολχίδα· ἐκ δὲ τῶν ἄρκτων τῷ Ὠκεανῷ μέχρι τοῦ στόματος τῆς Κασπίας θαλάττης· ἕωθεν δὲ αὐτῇ ταύτῃ τῇ θαλάττῃ μέχρι τῶν μεθορίων τῆς τε Ἀλβανίας καὶ τῆς Ἀρμενίας, καθʼ ἃ ὁ Κῦρος καὶ ὁ Ἀράξης ἐκδιδοῦσι ποταμοί, ῥέοντες ὁ μὲν διὰ τῆς Ἀρμενίας Κῦρος δὲ διὰ τῆς Ἰβηρίας καὶ τῆς Ἀλβανίας· ἐκ νότου δὲ τῇ ἀπὸ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Κύρου μέχρι τῆς Κολχίδος, ὅσον τρισχιλίων οὔσῃ σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν, διʼ Ἀλβανῶν καὶ Ἰβήρων, ὥστε ἰσθμοῦ λόγον ἔχειν. οἱ δʼ ἐπὶ τοσοῦτον συναγαγόντες τὸν ἰσθμὸν ἐφʼ ὅσον Κλείταρχος, ἐπίκλυστον φήσας ἐξ ἑκατέρου τοῦ πελάγους, οὐδʼ ἂν λόγου ἀξιοῖντο. Ποσειδώνιος δὲ χιλίων καὶ πεντακοσίων εἴρηκε τὸν ἰσθμόν, ὅσον καὶ τὸν ἀπὸ Πηλουσίου ἰσθμὸν εἰς τὴν Ἐρυθράν. δοκῶ δέ φησί μὴ πολὺ διαφέρειν μηδὲ τὸν ἀπὸ τῆς Μαιώτιδος εἰς τὸν Ὠκεανόν.

@@ -1004,108 +1004,108 @@

οὕτω δὲ διακειμένων τὸ πρῶτον μέρος οἰκοῦσιν ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἄρκτον μερῶν καὶ τὸν Ὠκεανὸν Σκυθῶν τινὲς νομάδες καὶ ἁμάξοικοι, ἐνδοτέρω δὲ τούτων Σαρμάται, καὶ οὗτοι Σκύθαι, Ἄορσοι καὶ Σιρακοὶ μέχρι τῶν Καυκασίων ὀρῶν ἐπὶ μεσημβρίαν τείνοντες, οἱ μὲν νομάδες οἱ δὲ καὶ σκηνῖται καὶ γεωργοί, περὶ δὲ τὴν λίμνην Μαιῶται· πρὸς δὲ τῇ θαλάττῃ τοῦ Βοσπόρου τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν ἐστὶ καὶ ἡ Σινδική· μετὰ δὲ ταύτην Ἀχαιοὶ καὶ Ζυγοὶ καὶ Ἡνίοχοι Κερκέται τε καὶ Μακροπώγωνες. ὑπέρκειται δὲ τούτων καὶ τὰ τῶν Φθειροφάγων στενά· μετὰ δὲ τοὺς Ἡνιόχους ἡ Κολχὶς ὑπὸ τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι κειμένη καὶ τοῖς Μοσχικοῖς. ἐπεὶ δʼ ὅριον ὑπόκειται τῆς Εὐρώπης καὶ τῆς Ἀσίας ὁ Τάναϊς ποταμός, ἐντεῦθεν ἀρξάμενοι τὰ καθʼ ἕκαστα ὑπογράψομεν.

φέρεται μὲν οὖν ἀπὸ τῶν ἀρκτικῶν μερῶν, οὐ μὴν ὡς ἂν κατὰ διάμετρον ἀντίρρους τῷ Νείλῳ, καθάπερ νομίζουσιν οἱ πολλοί, ἀλλὰ ἑωθινώτερος ἐκείνου, παραπλησίως ἐκείνῳ τὰς ἀρχὰς ἀδήλους ἔχων· ἀλλὰ τοῦ μὲν πολὺ τὸ φανερὸν χώραν διεξιόντος πᾶσαν εὐεπίμικτον καὶ μακροὺς ἀνάπλους ἔχοντος, τοῦ δὲ Τανάιδος τὰς μὲν ἐκβολὰς ἴσμεν (δύο δʼ εἰσὶν εἰς τὰ ἀρκτικώτατα μέρη τῆς Μαιώτιδος ἑξήκοντα σταδίους ἀλλήλων διέχουσαι), τοῦ δʼ ὑπὲρ τῶν ἐκβολῶν ὀλίγον τὸ γνώριμόν ἐστι διὰ τὰ ψύχη καὶ τὰς ἀπορίας τῆς χώρας, ἃς οἱ μὲν αὐτόχθονες δύνανται φέρειν σαρξὶ καὶ γάλακτι τρεφόμενοι νομαδικῶς, οἱ δʼ ἀλλοεθνεῖς οὐχ ὑπομένουσιν. ἄλλως τε οἱ νομάδες δυσεπίμικτοι τοῖς ἄλλοις ὄντες καὶ πλήθει καὶ βίᾳ διαφέροντες ἀποκεκλείκασιν εἰ καί τι πορεύσιμον τῆς χώρας ἐστὶν ἢ εἴ τινας τετύχηκεν ἀνάπλους ἔχων ὁ ποταμός. ἀπὸ δὲ τῆς αἰτίας ταύτης οἱ μὲν ὑπέλαβον τὰς πηγὰς ἔχειν αὐτὸν ἐν τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι, πολὺν δʼ ἐνεχθέντα ἐπὶ τὰς ἄρκτους εἶτʼ ἀναστρέψαντα ἐκβάλλειν εἰς τὴν Μαιῶτιν (τούτοις δὲ ὁμοδοξεῖ καὶ Θεοφάνης ὁ Μιτυληναῖος), οἱ δʼ ἀπὸ τῶν ἄνω μερῶν τοῦ Ἴστρου φέρεσθαι· σημεῖον δὲ φέρουσιν οὐδὲν τῆς πόρρωθεν οὕτω ῥύσεως καὶ ἀπʼ ἄλλων κλιμάτων, ὥσπερ οὐ δυνατὸν ὂν καὶ ἐγγύθεν καὶ ἀπὸ τῶν ἄρκτων.

ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ καὶ τῇ λίμνῃ πόλις ὁμώνυμος οἰκεῖται Τάναϊς, κτίσμα τῶν τὸν Βόσπορον ἐχόντων Ἑλλήνων. νεωστὶ μὲν οὖν ἐξεπόρθησεν αὐτὴν Πολέμων ὁ βασιλεὺς ἀπειθοῦσαν, ἦν δʼ ἐμπόριον κοινὸν τῶν τε Ἀσιανῶν καὶ τῶν Εὐρωπαίων νομάδων καὶ τῶν ἐκ τοῦ Βοσπόρου τὴν λίμνην πλεόντων, τῶν μὲν ἀνδράποδα ἀγόντων καὶ δέρματα καὶ εἴ τι ἄλλο τῶν νομαδικῶν, τῶν δʼ ἐσθῆτα καὶ οἶνον καὶ τἆλλα ὅσα τῆς ἡμέρου διαίτης οἰκεῖα ἀντιφορτιζομένων. πρόκειται δʼ ἐν ἑκατὸν σταδίοις τοῦ ἐμπορίου νῆσος Ἀλωπεκία, κατοικία μιγάδων ἀνθρώπων· ἔστι δὲ καὶ ἄλλα νησίδια πλησίον ἐν τῇ λίμνῃ. διέχει δὲ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος εὐθυπλοοῦσιν ἐπὶ τὰ βόρεια δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους ὁ Τάναϊς, οὐ πολὺ δὲ πλείους εἰσὶ παραλεγομένῳ τὴν γῆν.

-

ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τῷ παρὰ γῆν πρῶτον μέν ἐστιν ἀπὸ τοῦ Τανάιδος προϊοῦσιν ἐν ὀκτακοσίοις σταδίοις ὁ μέγας καλούμενος Ῥομβίτης, ἐν ᾧ τὰ πλεῖστα ἁλιεύματα τῶν εἰς ταριχείας ἰχθύων· ἔπειτα ἐν ἄλλοις ὀκτακοσίοις ὁ ἐλάττων Ῥομβίτης καὶ ἄκρα ἔχουσα καὶ αὐτὴ ἁλιείας ἐλάττους· ἔχουσι δὲ οἱ μὲν πρότερον νησία ὁρμητήρια, οἱ δʼ ἐν τῷ μικρῷ Ῥομβίτῃ αὐτοί εἰσιν οἱ Μαιῶται ἐργαζόμενοι· οἰκοῦσι γὰρ ἐν τῷ παράπλῳ τούτω παντὶ οἱ Μαιῶται, γεωργοὶ μὲν οὐχ ἧττον δὲ τῶν νομάδων πολεμισταί. διῄρηνται δὲ εἰς ἔθνη πλείω τὰ μὲν πλησίον τοῦ Τανάιδος ἀγριώτερα, τὰ δὲ συνάπτοντα τῷ Βοσπόρῳ χειροήθη μᾶλλον. ἀπὸ δὲ τοῦ μικροῦ Ῥομβίτου στάδιοί εἰσιν ἑξακόσιοι ἐπὶ Τυράμβην καὶ τὸν Ἀντικείτην ποταμόν· εἶθʼ ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐπὶ τὴν κώμην τὴν Κιμμερικήν, ἥτις ἐστὶν ἀφετήριον τοῖς τὴν λίμνην πλέουσιν· ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τούτῳ καὶ σκοπαί τινες λέγονται Κλαζομενίων.

-

τὸ δὲ Κιμμερικὸν πόλις ἦν πρότερον ἐπὶ χερρονήσου ἱδρυμένη, τὸν ἰσθμὸν τάφρῳ καὶ χώματι κλείουσα· ἐκέκτηντο δʼ οἱ Κιμμέριοι μεγάλην ποτὲ ἐν τῷ Βοσπόρῳ δύναμιν, διόπερ καὶ Κιμμερικὸς Βόσπορος ὠνομάσθη. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ τοὺς τὴν μεσόγαιαν οἰκοῦντας ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου μέχρι Ἰωνίας ἐπιδραμόντες. τούτους μὲν οὖν ἐξήλασαν ἐκ τῶν τόπων Σκύθαι, τοὺς δὲ Σκύθας Ἕλληνες οἱ Παντικάπαιον καὶ τὰς ἄλλας οἰκίσαντες πόλεις τὰς ἐν Βοσπόρῳ.

-

εἶτʼ ἐπὶ τὴν Ἀχίλλειον κώμην εἴκοσιν, ἐν ᾗ τὸ Ἀχιλλέως ἱερόν· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ στενώτατος πορθμὸς τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος ὅσον εἴκοσι σταδίων ἢ πλειόνων, ἔχων ἐν τῇ περαίᾳ κώμην τὸ Μυρμήκιον (πλησίον δʼ ἐστὶ τοῦ Ἡρακλείου) καὶ τὸ Παρθένιον.

+

ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τῷ παρὰ γῆν πρῶτον μέν ἐστιν ἀπὸ τοῦ Τανάιδος προϊοῦσιν ἐν ὀκτακοσίοις σταδίοις ὁ μέγας καλούμενος Ῥομβίτης, ἐν ᾧ τὰ πλεῖστα ἁλιεύματα τῶν εἰς ταριχείας ἰχθύων· ἔπειτα ἐν ἄλλοις ὀκτακοσίοις ὁ ἐλάττων Ῥομβίτης καὶ ἄκρα ἔχουσα καὶ αὐτὴ ἁλιείας ἐλάττους· ἔχουσι δὲ οἱ μὲν πρότερον νησία ὁρμητήρια, οἱ δʼ ἐν τῷ μικρῷ Ῥομβίτῃ αὐτοί εἰσιν οἱ Μαιῶται ἐργαζόμενοι· οἰκοῦσι γὰρ ἐν τῷ παράπλῳ τούτω παντὶ οἱ Μαιῶται, γεωργοὶ μὲν οὐχ ἧττον δὲ τῶν νομάδων πολεμισταί. διῄρηνται δὲ εἰς ἔθνη πλείω τὰ μὲν πλησίον τοῦ Τανάιδος ἀγριώτερα, τὰ δὲ συνάπτοντα τῷ Βοσπόρῳ χειροήθη μᾶλλον. ἀπὸ δὲ τοῦ μικροῦ Ῥομβίτου στάδιοί εἰσιν ἑξακόσιοι ἐπὶ Τυράμβην καὶ τὸν Ἀντικείτην ποταμόν· εἶθʼ ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐπὶ τὴν κώμην τὴν Κιμμερικήν, ἥτις ἐστὶν ἀφετήριον τοῖς τὴν λίμνην πλέουσιν· ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τούτῳ καὶ σκοπαί τινες λέγονται Κλαζομενίων.

+

τὸ δὲ Κιμμερικὸν πόλις ἦν πρότερον ἐπὶ χερρονήσου ἱδρυμένη, τὸν ἰσθμὸν τάφρῳ καὶ χώματι κλείουσα· ἐκέκτηντο δʼ οἱ Κιμμέριοι μεγάλην ποτὲ ἐν τῷ Βοσπόρῳ δύναμιν, διόπερ καὶ Κιμμερικὸς Βόσπορος ὠνομάσθη. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ τοὺς τὴν μεσόγαιαν οἰκοῦντας ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου μέχρι Ἰωνίας ἐπιδραμόντες. τούτους μὲν οὖν ἐξήλασαν ἐκ τῶν τόπων Σκύθαι, τοὺς δὲ Σκύθας Ἕλληνες οἱ Παντικάπαιον καὶ τὰς ἄλλας οἰκίσαντες πόλεις τὰς ἐν Βοσπόρῳ.

+

εἶτʼ ἐπὶ τὴν Ἀχίλλειον κώμην εἴκοσιν, ἐν ᾗ τὸ Ἀχιλλέως ἱερόν· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ στενώτατος πορθμὸς τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος ὅσον εἴκοσι σταδίων ἢ πλειόνων, ἔχων ἐν τῇ περαίᾳ κώμην τὸ Μυρμήκιον (πλησίον δʼ ἐστὶ τοῦ Ἡρακλείου) καὶ τὸ Παρθένιον.

ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸ Σατύρου μνῆμα ἐνενήκοντα στάδιοι· τοῦτο δʼ ἐστὶν ἐπʼ ἄκρας τινὸς χωστὸν ἀνδρὸς τῶν ἐπιφανῶς δυναστευσάντων τοῦ Βοσπόρου.

πλησίον δὲ κώμη Πατραεύς, ἀφʼ ἧς ἐπὶ κώμην Κοροκονδάμην ἑκατὸν τριάκοντα· αὕτη δʼ ἐστὶ τοῦ Κιμμερικοῦ καλουμένου Βοσπόρου πέρας. καλεῖται δὲ οὕτως ὁ στενωπὸς ἐπὶ τοῦ στόματος τῆς Μαιώτιδος ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ Ἀχίλλειον καὶ τὸ Μυρμήκιον στενῶν διατείνων μέχρι πρὸς τὴν Κοροκονδάμην καὶ τὸ ἀντικείμενον αὐτῇ κώμιον τῆς Παντικαπαίων γῆς ὄνομα Ἄκραν ἑβδομήκοντα σταδίων διειργόμενον πορθμῷ· μέχρι γὰρ δεῦρο καὶ ὁ κρύσταλλος διατείνει, πηττομένης τῆς Μαιώτιδος κατὰ τοὺς κρυμοὺς ὥστε πεζεύεσθαι. ἅπας δʼ ἐστὶν εὐλίμενος ὁ στενωπὸς οὗτος.

-

ὑπέρκειται δὲ τῆς Κοροκονδάμης εὐμεγέθης λίμνη, ἣν καλοῦσιν ἀπʼ αὐτῆς Κοροκονδαμῖτιν· ἐκδίδωσι δʼ ἀπὸ δέκα σταδίων τῆς κώμης εἰς τὴν θάλατταν· ἐμβάλλει δὲ εἰς τὴν λίμνην ἀπορρώξ τις τοῦ Ἀντικείτου ποταμοῦ, καὶ ποιεῖ νῆσον περίκλυστόν τινα ταύτῃ τε τῇ λίμνῃ καὶ τῇ Μαιώτιδι καὶ τῷ ποταμῷ. τινὲς δὲ καὶ τοῦτον τὸν ποταμὸν Ὕπανιν προσαγορεύουσι, καθάπερ καὶ τὸν πρὸς τῷ Βορυσθένει.

+

ὑπέρκειται δὲ τῆς Κοροκονδάμης εὐμεγέθης λίμνη, ἣν καλοῦσιν ἀπʼ αὐτῆς Κοροκονδαμῖτιν· ἐκδίδωσι δʼ ἀπὸ δέκα σταδίων τῆς κώμης εἰς τὴν θάλατταν· ἐμβάλλει δὲ εἰς τὴν λίμνην ἀπορρώξ τις τοῦ Ἀντικείτου ποταμοῦ, καὶ ποιεῖ νῆσον περίκλυστόν τινα ταύτῃ τε τῇ λίμνῃ καὶ τῇ Μαιώτιδι καὶ τῷ ποταμῷ. τινὲς δὲ καὶ τοῦτον τὸν ποταμὸν Ὕπανιν προσαγορεύουσι, καθάπερ καὶ τὸν πρὸς τῷ Βορυσθένει.

εἰσπλεύσαντι δʼ εἰς τὴν Κοροκονδαμῖτιν ἥ τε Φαναγόρειά ἐστι πόλις ἀξιόλογος καὶ Κῆποι καὶ Ἑρμώνασσα καὶ τὸ Ἀπάτουρον τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερόν· ὧν ἡ Φαναγόρεια καὶ οἱ Κῆποι κατὰ τὴν λεχθεῖσαν νῆσον ἵδρυνται εἰσπλέοντι ἐν ἀριστερᾷ, αἱ δὲ λοιπαὶ πόλεις ἐν δεξιᾷ πέραν Ὑπάνιος ἐν τῇ Σινδικῇ. ἔστι δὲ καὶ Γοργιπία ἐν τῇ Σινδικῇ, τὸ βασίλειον τῶν Σινδῶν πλησίον θαλάττης, καὶ Ἀβοράκη. τοῖς δὲ τοῦ Βοσπόρου δυνάσταις ὑπήκοοι ὄντες ἅπαντες Βοσπορανοὶ καλοῦνται· καὶ ἔστι τῶν μὲν Εὐρωπαίων Βοσπορανῶν μητρόπολις τὸ Παντικάπαιον, τῶν δʼ Ἀσιανῶν τὸ Φαναγόρειον (καλεῖται γὰρ καὶ οὕτως ἡ πόλις), καὶ δοκεῖ τῶν μὲν ἐκ τῆς Μαιώτιδος καὶ τῆς ὑπερκειμένης βαρβάρου κατακομιζομένων ἐμπόριον εἶναι τὰ Φαναγόρεια, τῶν δʼ ἐκ τῆς θαλάττης ἀναφερομένων ἐκεῖσε τὸ Παντικάπαιον. ἔστι δὲ καὶ ἐν τῇ Φαναγορείᾳ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν ἐπίσημον τῆς Ἀπατούρου· ἐτυμολογοῦσι δὲ τὸ ἐπίθετον τῆς θεοῦ μῦθόν τινα προστησάμενοι, ὡς ἐπιθεμένων ἐνταῦθα τῇ θεῷ τῶν γιγάντων ἐπικαλεσαμένη τὸν Ἡρακλέα κρύψειεν ἐν κευθμῶνί τινι, εἶτα τῶν γιγάντων ἕκαστον δεχομένη καθʼ ἕνα τῷ Ἡρακλεῖ παραδιδοίη δολοφονεῖν ἐξ ἀπάτης.

-

τῶν Μαιωτῶν δʼ εἰσὶν αὐτοί τε οἱ Σινδοὶ καὶ Δανδάριοι καὶ Τορέται καὶ Ἄγροι καὶ Ἀρρηχοί, ἔτι δὲ Τάρπητες Ὀβιδιακηνοὶ Σιττακηνοὶ Δόσκοι, ἄλλοι πλείους· τούτων δʼ εἰσὶ καὶ οἱ Ἀσπουργιανοὶ μεταξὺ Φαναγορείας οἰκοῦντες καὶ Γοργιπίας ἐν πεντακοσίοις σταδίοις, οἷς ἐπιθέμενος Πολέμων ὁ βασιλεὺς ἐπὶ προσποιήσει φιλίας οὐ λαθὼν ἀντεστρατηγήθη καὶ ζωγρίᾳ ληφθεὶς ἀπέθανε. τῶν τε συμπάντων Μαιωτῶν τῶν Ἀσιανῶν οἱ μὲν ὑπήκουον τῶν τὸ ἐμπόριον ἐχόντων τὸ ἐν τῷ Τανάιδι οἱ δὲ τῶν Βοσπορανῶν· τοτὲ δʼ ἀφίσταντο ἄλλοτʼ ἄλλοι. πολλάκις δʼ οἱ τῶν Βοσπορανῶν ἡγεμόνες καὶ τὰ μέχρι τοῦ Τανάιδος κατεῖχον καὶ μάλιστα οἱ ὕστατοι, Φαρνάκης καὶ Ἄσανδρος καὶ Πολέμων. Φαρνάκης δέ ποτε καὶ τὸν Ὕπανιν τοῖς Δανδαρίοις ἐπαγαγεῖν λέγεται διά τινος παλαιᾶς διώρυγος ἀνακαθάρας αὐτὴν καὶ κατακλύσαι τὴν χώραν.

-

μετὰ δὲ τὴν Σινδικὴν καὶ τὴν Γοργιπίαν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἡ τῶν Ἀχαιῶν καὶ Ζυγῶν καὶ Ἡνιόχων παραλία τὸ πλέον ἀλίμενος καὶ ὀρεινή, τοῦ Καυκάσου μέρος οὖσα. ζῶσι δὲ ἀπὸ τῶν κατὰ θάλατταν λῃστηρίων, ἀκάτια ἔχοντες λεπτὰ στενὰ καὶ κοῦφα, ὅσον ἀνθρώπους πέντε καὶ εἴκοσι δεχόμενα, σπάνιον δὲ τριάκοντα δέξασθαι τοὺς πάντας δυνάμενα· καλοῦσι δʼ αὐτὰ οἱ Ἕλληνες καμάρας. φασὶ δʼ ἀπὸ τῆς Ἰάσονος στρατιᾶς τοὺς μὲν Φθιώτας Ἀχαιοὺς τὴν ἐνθάδε Ἀχαΐαν οἰκίσαι, Λάκωνας δὲ τὴν Ἡνιοχίαν, ὧν ἦρχον Κρέκας καὶ Ἀμφίστρατος οἱ τῶν Διοσκούρων ἡνίοχοι, καὶ τοὺς Ἡνιόχους ἀπὸ τούτων εἰκὸς ὠνομάσθαι. τῶν δʼ οὖν καμαρῶν στόλους κατασκευαζόμενοι καὶ ἐπιπλέοντες τοτὲ μὲν ταῖς ὁλκάσι τοτὲ δὲ χώρᾳ τινὶ ἢ καὶ πόλει θαλαττοκρατοῦσι. προσλαμβάνουσι δʼ ἔσθʼ ὅτε καὶ οἱ τὸν Βόσπορον ἔχοντες ὑφόρμους χορηγοῦντες καὶ ἀγορὰν καὶ διάθεσιν τῶν ἁρπαζομένων· ἐπανιόντες δὲ εἰς τὰ οἰκεῖα χωρία, ναυλοχεῖν οὐκ ἔχοντες, ἀναθέμενοι τοῖς ὤμοις τὰς καμάρας ἀναφέρουσιν ἐπὶ τοὺς δρυμοὺς ἐν οἷσπερ καὶ οἰκοῦσι, λυπρὰν ἀροῦντες γῆν· καταφέρουσι δὲ πάλιν ὅταν ᾖ καιρὸς τοῦ πλεῖν. τὸ δʼ αὐτὸ ποιοῦσι καὶ ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ γνώριμα ἔχοντες ὑλώδη χωρία, ἐν οἷς ἀποκρύψαντες τὰς καμάρας αὐτοὶ πλανῶνται πεζῇ νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἀνδραποδισμοῦ χάριν. ἃ δʼ ἂν λάβωσιν ἐπίλυτρα ποιοῦσι ῥᾳδίως μετὰ τοὺς ἀνάπλους μηνύοντες τοῖς ἀπολέσασιν. ἐν μὲν οὖν τοῖς δυναστευομένοις τόποις ἐστί τις βοήθεια ἐκ τῶν ἡγεμόνων τοῖς ἀδικουμένοις· ἀντεπιτίθενται γὰρ πολλάκις καὶ κατάγουσιν αὐτάνδρους τὰς καμάρας· ἡ δʼ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἀβοηθητοτέρα ἐστὶ διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν πεμπομένων.

+

τῶν Μαιωτῶν δʼ εἰσὶν αὐτοί τε οἱ Σινδοὶ καὶ Δανδάριοι καὶ Τορέται καὶ Ἄγροι καὶ Ἀρρηχοί, ἔτι δὲ Τάρπητες Ὀβιδιακηνοὶ Σιττακηνοὶ Δόσκοι, ἄλλοι πλείους· τούτων δʼ εἰσὶ καὶ οἱ Ἀσπουργιανοὶ μεταξὺ Φαναγορείας οἰκοῦντες καὶ Γοργιπίας ἐν πεντακοσίοις σταδίοις, οἷς ἐπιθέμενος Πολέμων ὁ βασιλεὺς ἐπὶ προσποιήσει φιλίας οὐ λαθὼν ἀντεστρατηγήθη καὶ ζωγρίᾳ ληφθεὶς ἀπέθανε. τῶν τε συμπάντων Μαιωτῶν τῶν Ἀσιανῶν οἱ μὲν ὑπήκουον τῶν τὸ ἐμπόριον ἐχόντων τὸ ἐν τῷ Τανάιδι οἱ δὲ τῶν Βοσπορανῶν· τοτὲ δʼ ἀφίσταντο ἄλλοτʼ ἄλλοι. πολλάκις δʼ οἱ τῶν Βοσπορανῶν ἡγεμόνες καὶ τὰ μέχρι τοῦ Τανάιδος κατεῖχον καὶ μάλιστα οἱ ὕστατοι, Φαρνάκης καὶ Ἄσανδρος καὶ Πολέμων. Φαρνάκης δέ ποτε καὶ τὸν Ὕπανιν τοῖς Δανδαρίοις ἐπαγαγεῖν λέγεται διά τινος παλαιᾶς διώρυγος ἀνακαθάρας αὐτὴν καὶ κατακλύσαι τὴν χώραν.

+

μετὰ δὲ τὴν Σινδικὴν καὶ τὴν Γοργιπίαν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἡ τῶν Ἀχαιῶν καὶ Ζυγῶν καὶ Ἡνιόχων παραλία τὸ πλέον ἀλίμενος καὶ ὀρεινή, τοῦ Καυκάσου μέρος οὖσα. ζῶσι δὲ ἀπὸ τῶν κατὰ θάλατταν λῃστηρίων, ἀκάτια ἔχοντες λεπτὰ στενὰ καὶ κοῦφα, ὅσον ἀνθρώπους πέντε καὶ εἴκοσι δεχόμενα, σπάνιον δὲ τριάκοντα δέξασθαι τοὺς πάντας δυνάμενα· καλοῦσι δʼ αὐτὰ οἱ Ἕλληνες καμάρας. φασὶ δʼ ἀπὸ τῆς Ἰάσονος στρατιᾶς τοὺς μὲν Φθιώτας Ἀχαιοὺς τὴν ἐνθάδε Ἀχαΐαν οἰκίσαι, Λάκωνας δὲ τὴν Ἡνιοχίαν, ὧν ἦρχον Κρέκας καὶ Ἀμφίστρατος οἱ τῶν Διοσκούρων ἡνίοχοι, καὶ τοὺς Ἡνιόχους ἀπὸ τούτων εἰκὸς ὠνομάσθαι. τῶν δʼ οὖν καμαρῶν στόλους κατασκευαζόμενοι καὶ ἐπιπλέοντες τοτὲ μὲν ταῖς ὁλκάσι τοτὲ δὲ χώρᾳ τινὶ ἢ καὶ πόλει θαλαττοκρατοῦσι. προσλαμβάνουσι δʼ ἔσθʼ ὅτε καὶ οἱ τὸν Βόσπορον ἔχοντες ὑφόρμους χορηγοῦντες καὶ ἀγορὰν καὶ διάθεσιν τῶν ἁρπαζομένων· ἐπανιόντες δὲ εἰς τὰ οἰκεῖα χωρία, ναυλοχεῖν οὐκ ἔχοντες, ἀναθέμενοι τοῖς ὤμοις τὰς καμάρας ἀναφέρουσιν ἐπὶ τοὺς δρυμοὺς ἐν οἷσπερ καὶ οἰκοῦσι, λυπρὰν ἀροῦντες γῆν· καταφέρουσι δὲ πάλιν ὅταν ᾖ καιρὸς τοῦ πλεῖν. τὸ δʼ αὐτὸ ποιοῦσι καὶ ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ γνώριμα ἔχοντες ὑλώδη χωρία, ἐν οἷς ἀποκρύψαντες τὰς καμάρας αὐτοὶ πλανῶνται πεζῇ νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἀνδραποδισμοῦ χάριν. ἃ δʼ ἂν λάβωσιν ἐπίλυτρα ποιοῦσι ῥᾳδίως μετὰ τοὺς ἀνάπλους μηνύοντες τοῖς ἀπολέσασιν. ἐν μὲν οὖν τοῖς δυναστευομένοις τόποις ἐστί τις βοήθεια ἐκ τῶν ἡγεμόνων τοῖς ἀδικουμένοις· ἀντεπιτίθενται γὰρ πολλάκις καὶ κατάγουσιν αὐτάνδρους τὰς καμάρας· ἡ δʼ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἀβοηθητοτέρα ἐστὶ διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν πεμπομένων.

τοιοῦτος μὲν ὁ τούτων βίος· δυναστεύονται δὲ καὶ οὗτοι ὑπὸ τῶν καλουμένων Σκηπτούχων; καὶ αὐτοὶ δὲ οὗτοι ὑπὸ τυράννοις ἢ βασιλεῦσίν εἰσιν. οἱ γοῦν Ἡνίοχοι τέτταρας εἶχον βασιλέας, ἡνίκα Μιθριδάτης ὁ Εὐπάτωρ φεύγων ἐκ τῆς προγονικῆς εἰς Βόσπορον διῄει τὴν χώραν αὐτῶν· καὶ αὕτη μὲν ἦν πορεύσιμος αὐτῷ, τῆς δὲ τῶν Ζυγῶν ἀπογνοὺς διά τε δυσχερείας καὶ ἀγριότητας τῇ παραλίᾳ χαλεπῶς ᾔει, τὰ πολλὰ ἐμβαίνων ἐπὶ τὴν θάλατταν, ἕως ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν ἧκε· καὶ προσλαβόντων τούτων ἐξετέλεσε τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Φάσιδος οὐ πολὺ τῶν τετρακισχιλίων λείπουσαν σταδίων.

εὐθὺς δʼ οὖν ἀπὸ τῆς Κοροκονδάμης πρὸς ἕω μὲν ὁ πλοῦς ἐστιν. ἐν δὲ σταδίοις ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὁ Σινδικός ἐστι λιμὴν καὶ πόλις, εἶτα ἐν τετρακοσίοις τὰ καλούμενα Βατὰ κώμη καὶ λιμήν, καθʼ ὃ μάλιστα ἀντικεῖσθαι δοκεῖ πρὸς νότον ἡ Σινώπη ταύτῃ τῇ παραλίᾳ, καθάπερ ἡ Κάραμβις εἴρηται τοῦ Κριοῦ μετώπῳ· ἀπὸ δὲ τῶν Βατῶν ὁ μὲν Ἀρτεμίδωρος τὴν Κερκετῶν λέγει παραλίαν ὑφόρμους ἔχουσαν καὶ κώμας ὅσον ἐπὶ σταδίους ὀκτακοσίους καὶ πεντήκοντα, εἶτα τὴν τῶν Ἀχαιῶν σταδίων πεντακοσίων, εἶτα τὴν τῶν Ἡνιόχων χιλίων, εἶτα τὸν Πιτυοῦντα τὸν μέγαν τριακοσίων ἑξήκοντα μέχρι Διοσκουριάδος· οἱ δὲ τὰ Μιθριδατικὰ συγγράψαντες, οἷς μᾶλλον προσεκτέον, Ἀχαιοὺς λέγουσι πρώτους, εἶτα Ζυγούς, εἶτα Ἡνιόχους, εἶτα Κερκέτας καὶ Μόσχους καὶ Κόλχους καὶ τοὺς ὑπὲρ τούτων Φθειροφάγους καὶ Σοάνας καὶ ἄλλα μικρὰ ἔθνη τὰ περὶ τὸν Καύκασον. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἡ παραλία, καθάπερ εἶπον, ἐπὶ τὴν ἕω τείνει καὶ βλέπει πρὸς νότον, ἀπὸ δὲ τῶν Βατῶν ἐπιστροφὴν λαμβάνει κατὰ μικρόν, εἶτʼ ἀντιπρόσωπος γίνεται τῇ δύσει καὶ τελευτᾷ πρὸς τὸν Πιτυοῦντα καὶ τὴν Διοσκουριάδα· ταῦτα γὰρ τὰ χωρία τῆς Κολχίδος συνάπτει τῇ λεχθείσῃ παραλίᾳ. μετὰ δὲ τὴν Διοσκουριάδα ἡ λοιπὴ τῆς Κολχίδος ἐστὶ παραλία καὶ ἡ συνεχὴς Τραπεζοῦς καμπὴν ἀξιόλογον ποιήσασα, εἶτα εἰς εὐθεῖαν ταθεῖσά πως πλευρὰν τὴν τὰ δεξιὰ τοῦ Πόντου ποιοῦσαν τὰ βλέποντα πρὸς ἄρκτον. ἅπασα δʼ ἡ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῶν ἄλλων παραλία μέχρι Διοσκουριάδος καὶ τῶν ἐπʼ εὐθείας πρὸς νότον ἐν τῇ μεσογαίᾳ τόπων ὑποπέπτωκε τῷ Καυκάσῳ.

-

ἔστι δʼ ὄρος τοῦτο ὑπερκείμενον τοῦ πελάγους ἑκατέρου τοῦ τε Ποντικοῦ καὶ τοῦ Κασπίου, διατειχίζον τὸν ἰσθμὸν τὸν διείργοντα αὐτά. ἀφορίζει δὲ πρὸς νότον μὲν τήν τε Ἀλβανίαν καὶ τὴν Ἰβηρίαν, πρὸς ἄρκτον δὲ τὰ τῶν Σαρματῶν πεδία· εὔδενδρον δʼ ἐστὶν ὕλῃ παντοδαπῇ τῇ τε ἄλλῃ καὶ τῇ ναυπηγησίμῳ. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλεῖσθαι Κάσπιον τὸν Καύκασον, ἴσως ἀπὸ τῶν Κασπίων παρονομασθέντα. ἀγκῶνες δέ τινες αὐτοῦ προπίπτουσιν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν, οἳ τήν τε Ἰβηρίαν περιλαμβάνουσι μέσην καὶ τοῖς Ἀρμενίων ὄρεσι συνάπτουσι καὶ τοῖς Μοσχικοῖς καλουμένοις, ἔτι δὲ τῷ Σκυδίσῃ καὶ τῷ Παρυάδρῃ· ταῦτα δʼ ἐστὶ μέρη τοῦ Ταύρου πάντα τοῦ ποιοῦντος τὸ νότιον τῆς Ἀρμενίας πλευρόν, ἀπερρωγότα πως ἐκεῖθεν πρὸς ἄρκτον καὶ προσπίπτοντα μέχρι τοῦ Καυκάσου καὶ τῆς τοῦ Εὐξείνου παραλίας τῆς ἐπὶ Θεμίσκυραν διατεινούσης ἀπὸ τῆς Κολχίδος.

-

ἡ δʼ οὖν Διοσκουριὰς ἐν κόλπῳ τοιούτῳ κειμένη καὶ τὸ ἑωθινώτατον σημεῖον ἐπέχουσα τοῦ σύμπαντος πελάγους, μυχός τε τοῦ Εὐξείνου λέγεται καὶ ἔσχατος πλοῦς· τό τε παροιμιακῶς λεχθὲν οὕτω δεῖ δέξασθαι εἰς Φᾶσιν ἔνθα ναυσὶν ἔσχατος δρόμος,Anon. fr. 559 (Nauck)οὐχ ὡς τὸν ποταμὸν λέγοντος τοῦ ποιήσαντος τὸ ἰαμβεῖον, οὐδὲ δὴ ὡς τὴν ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν κειμένην ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἀλλʼ ὡς τὴν Κολχίδα ἀπὸ μέρους, ἐπεὶ ἀπό γε τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς πόλεως οὐκ ἐλάττων ἑξακοσίων σταδίων λείπεται πλοῦς ἐπʼ εὐθείας εἰς τὸν μυχόν. ἡ δʼ αὐτὴ Διοσκουριάς ἐστι καὶ ἀρχὴ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ μεταξὺ τῆς Κασπίας καὶ τοῦ Πόντου καὶ ἐμπόριον τῶν ὑπερκειμένων καὶ σύνεγγυς ἐθνῶν κοινόν· συνέρχεσθαι γοῦν εἰς αὐτὴν ἑβδομήκοντα, οἱ δὲ καὶ τριακόσια ἔθνη φασίν, οἷς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, πάντα δὲ ἑτερόγλωττα διὰ τὸ σποράδην καὶ ἀμίκτως οἰκεῖν ὑπὸ αὐθαδείας καὶ ἀγριότητος· Σαρμάται δʼ εἰσὶν οἱ πλείους, πάντες δὲ Καυκάσιοι. ταῦτα μὲν δὴ τὰ περὶ τὴν Διοσκουριάδα.

-

καὶ ἡ λοιπὴ δὲ Κολχὶς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἡ πλείων ἐστί· διαρρεῖ δʼ αὐτὴν ὁ Φᾶσις, μέγας ποταμὸς ἐξ Ἀρμενίας τὰς ἀρχὰς ἔχων, δεχόμενος τόν τε Γλαῦκον καὶ τὸν Ἵππον ἐκ τῶν πλησίον ὀρῶν ἐκπίπτοντας· ἀναπλεῖται δὲ μέχρι Σαραπανῶν ἐρύματος δυναμένου δέξασθαι καὶ πόλεως συνοικισμόν, ὅθεν πεζεύουσιν ἐπὶ τὸν Κῦρον ἡμέραις τέτταρσι διʼ ἁμαξιτοῦ. ἐπίκειται δὲ τῷ Φάσιδι ὁμώνυμος πόλις, ἐμπόριον τῶν Κόλχων, τῇ μὲν προβεβλημένη τὸν ποταμὸν τῇ δὲ λίμνην τῇ δὲ τὴν θάλατταν. ἐντεῦθεν δὲ πλοῦς ἐπʼ Ἀμισοῦ καὶ Σινώπης τριῶν ἡμερῶν ἢ δύο διὰ τὸ τοὺς αἰγιαλοὺς μαλακοὺς εἶναι καὶ τὰς τῶν ποταμῶν ἐκβολάς. ἀγαθὴ δʼ ἐστὶν ἡ χώρα καὶ καρποῖς πλὴν τοῦ μέλιτος (πικρίζει γὰρ τὸ πλέον) καὶ τοῖς πρὸς ναυπηγίαν πᾶσιν· ὕλην τε γὰρ καὶ φύει καὶ ποταμοῖς κατακομίζει, λίνον τε ποιεῖ πολὺ καὶ κάνναβιν καὶ κηρὸν καὶ πίτταν. ἡ δὲ λινουργία καὶ τεθρύληται· καὶ γὰρ εἰς τοὺς ἔξω τόπους ἐξεκόμιζον, καί τινες βουλόμενοι συγγένειάν τινα τοῖς Κόλχοις πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους ἐμφανίζειν ἀπὸ τούτων πιστοῦνται. ὑπέρκειται δὲ τῶν λεχθέντων ποταμῶν ἐν τῇ Μοσχικῇ τὸ τῆς Λευκοθέας ἱερὸν Φρίξου ἵδρυμα, καὶ μαντεῖον ἐκείνου, ὅπου κριὸς οὐ θύεται, πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν, συληθὲν δὲ ὑπὸ Φαρνάκου καθʼ ἡμᾶς καὶ μικρὸν ὕστερον ὑπὸ Μιθριδάτου τοῦ Περγαμηνοῦ. κακωθείσης γὰρ χώρας νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει,Eur. Tro. 27φησὶν Εὐριπίδης.

-

τὸ μὲν γὰρ παλαιὸν ὅσην ἐπιφάνειαν ἔσχεν ἡ χώρα αὕτη δηλοῦσιν οἱ μῦθοι, τὴν Ἰάσονος στρατείαν αἰνιττόμενοι προελθόντος μέχρι καὶ Μηδίας, ἔτι δὲ πρότερον τὴν Φρίξου. μετὰ δὲ ταῦτα διαδεξάμενοι βασιλεῖς εἰς σκηπτουχίας διῃρημένην ἔχοντες τὴν χώραν μέσως ἔπραττον· αὐξηθέντος δὲ ἐπὶ πολὺ Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος, εἰς ἐκεῖνον ἡ χώρα περιέστη· ἐπέμπετο δʼ ἀεί τις τῶν φίλων ὕπαρχος καὶ διοικητὴς τῆς χώρας. τούτων δὲ ἦν καὶ Μοαφέρνης, ὁ τῆς μητρὸς ἡμῶν θεῖος πρὸς πατρός· ἦν δʼ ἔνθεν ἡ πλείστη τῷ βασιλεῖ πρὸς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ὑπουργία. καταλυθέντος δὲ Μιθριδάτου συγκατελύθη καὶ ἡ ὑπʼ αὐτῷ πᾶσα καὶ διενεμήθη πολλοῖς· ὕστατα δὲ Πολέμων ἔσχε τὴν Κολχίδα, κἀκείνου τελευτήσαντος ἡ γυνὴ Πυθοδωρὶς κρατεῖ, βασιλεύουσα καὶ Κόλχων καὶ Τραπεζοῦντος καὶ Φαρνακίας καὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων, περὶ ὧν ἐροῦμεν ἐν τοῖς ὕστερον. ἡ δʼ οὖν Μοσχική, ἐν ᾗ τὸ ἱερόν, τριμερής ἐστι· τὸ μὲν γὰρ ἔχουσιν αὐτῆς Κόλχοι τὸ δὲ Ἴβηρες τὸ δὲ Ἀρμένιοι. ἔστι δὲ καὶ πολίχνιον ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ Φρίξου πόλις ἡ νῦν Ἰδήεσσα, εὐερκὲς χωρίον ἐν μεθορίοις τῆς Κολχίδοςpost Κολχίδος· περὶ δὲ τὴν Διοσκουριάδα ῥεῖ ὁ Χάρης ποταμός..

-

τῶν δὲ συνερχομένων ἐθνῶν εἰς τὴν Διοσκουριάδα καὶ οἱ Φθειροφάγοι εἰσίν, ἀπὸ τοῦ αὐχμοῦ καὶ τοῦ πίνου λαβόντες τοὔνομα. πλησίον δὲ καὶ οἱ Σοάνες, οὐδὲν βελτίους τούτων τῷ πίνῳ δυνάμει δὲ βελτίους, σχεδὸν δέ τι καὶ κράτιστοι κατὰ ἀλκὴν καὶ δύναμιν· δυναστεύουσι γοῦν τῶν κύκλῳ τὰ ἄκρα τοῦ Καυκάσου κατέχοντες τὰ ὑπὲρ τῆς Διοσκουριάδος· βασιλέα δʼ ἔχουσι καὶ συνέδριον ἀνδρῶν τριακοσίων, συνάγουσι δʼ ὥς φασι στρατιὰν καὶ εἴκοσι μυριάδων· ἅπαν γάρ ἐστι τὸ πλῆθος μάχιμον, οὐ συντεταγμένον δέ. παρὰ τούτοις δὲ λέγεται καὶ χρυσὸν καταφέρειν τοὺς χειμάρρους, ὑποδέχεσθαι δʼ αὐτὸν τοὺς βαρβάρους φάτναις κατατετρημέναις καὶ μαλλωταῖς δοραῖς· ἀφʼ οὗ δὴ μεμυθεῦσθαι καὶ τὸ χρυσόμαλλον δέρος· εἰ μὴ καὶ Ἴβηρας ὁμωνύμως τοῖς ἑσπερίοις καλοῦσιν ἀπὸ τῶν ἑκατέρωθι χρυσείων. χρῶνται δʼ οἱ Σοάνες φαρμάκοις πρὸς τὰς ἀκίδας θαυμαστοῖς καὶ τοὺς ἀφαρμάκτοις τετρωμένους βέλεσι λυπεῖ κατὰ τὴν ὀσμήν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἔθνη τὰ πλησίον τὰ περὶ τὸν Καύκασον λυπρὰ καὶ μικρόχωρα, τὸ δὲ τῶν Ἀλβανῶν ἔθνος καὶ τὸ τῶν Ἰβήρων, ἃ δὴ πληροῖ μάλιστα τὸν λεχθέντα ἰσθμόν, Καυκάσια μὲν καὶ αὐτὰ λέγοιτʼ ἄν, εὐδαίμονα δὲ χώραν ἔχει καὶ σφόδρα καλῶς οἰκεῖσθαι δυναμένην.

+

ἔστι δʼ ὄρος τοῦτο ὑπερκείμενον τοῦ πελάγους ἑκατέρου τοῦ τε Ποντικοῦ καὶ τοῦ Κασπίου, διατειχίζον τὸν ἰσθμὸν τὸν διείργοντα αὐτά. ἀφορίζει δὲ πρὸς νότον μὲν τήν τε Ἀλβανίαν καὶ τὴν Ἰβηρίαν, πρὸς ἄρκτον δὲ τὰ τῶν Σαρματῶν πεδία· εὔδενδρον δʼ ἐστὶν ὕλῃ παντοδαπῇ τῇ τε ἄλλῃ καὶ τῇ ναυπηγησίμῳ. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλεῖσθαι Κάσπιον τὸν Καύκασον, ἴσως ἀπὸ τῶν Κασπίων παρονομασθέντα. ἀγκῶνες δέ τινες αὐτοῦ προπίπτουσιν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν, οἳ τήν τε Ἰβηρίαν περιλαμβάνουσι μέσην καὶ τοῖς Ἀρμενίων ὄρεσι συνάπτουσι καὶ τοῖς Μοσχικοῖς καλουμένοις, ἔτι δὲ τῷ Σκυδίσῃ καὶ τῷ Παρυάδρῃ· ταῦτα δʼ ἐστὶ μέρη τοῦ Ταύρου πάντα τοῦ ποιοῦντος τὸ νότιον τῆς Ἀρμενίας πλευρόν, ἀπερρωγότα πως ἐκεῖθεν πρὸς ἄρκτον καὶ προσπίπτοντα μέχρι τοῦ Καυκάσου καὶ τῆς τοῦ Εὐξείνου παραλίας τῆς ἐπὶ Θεμίσκυραν διατεινούσης ἀπὸ τῆς Κολχίδος.

+

ἡ δʼ οὖν Διοσκουριὰς ἐν κόλπῳ τοιούτῳ κειμένη καὶ τὸ ἑωθινώτατον σημεῖον ἐπέχουσα τοῦ σύμπαντος πελάγους, μυχός τε τοῦ Εὐξείνου λέγεται καὶ ἔσχατος πλοῦς· τό τε παροιμιακῶς λεχθὲν οὕτω δεῖ δέξασθαι εἰς Φᾶσιν ἔνθα ναυσὶν ἔσχατος δρόμος,Anon. fr. 559 (Nauck)οὐχ ὡς τὸν ποταμὸν λέγοντος τοῦ ποιήσαντος τὸ ἰαμβεῖον, οὐδὲ δὴ ὡς τὴν ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν κειμένην ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἀλλʼ ὡς τὴν Κολχίδα ἀπὸ μέρους, ἐπεὶ ἀπό γε τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς πόλεως οὐκ ἐλάττων ἑξακοσίων σταδίων λείπεται πλοῦς ἐπʼ εὐθείας εἰς τὸν μυχόν. ἡ δʼ αὐτὴ Διοσκουριάς ἐστι καὶ ἀρχὴ τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ μεταξὺ τῆς Κασπίας καὶ τοῦ Πόντου καὶ ἐμπόριον τῶν ὑπερκειμένων καὶ σύνεγγυς ἐθνῶν κοινόν· συνέρχεσθαι γοῦν εἰς αὐτὴν ἑβδομήκοντα, οἱ δὲ καὶ τριακόσια ἔθνη φασίν, οἷς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, πάντα δὲ ἑτερόγλωττα διὰ τὸ σποράδην καὶ ἀμίκτως οἰκεῖν ὑπὸ αὐθαδείας καὶ ἀγριότητος· Σαρμάται δʼ εἰσὶν οἱ πλείους, πάντες δὲ Καυκάσιοι. ταῦτα μὲν δὴ τὰ περὶ τὴν Διοσκουριάδα.

+

καὶ ἡ λοιπὴ δὲ Κολχὶς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἡ πλείων ἐστί· διαρρεῖ δʼ αὐτὴν ὁ Φᾶσις, μέγας ποταμὸς ἐξ Ἀρμενίας τὰς ἀρχὰς ἔχων, δεχόμενος τόν τε Γλαῦκον καὶ τὸν Ἵππον ἐκ τῶν πλησίον ὀρῶν ἐκπίπτοντας· ἀναπλεῖται δὲ μέχρι Σαραπανῶν ἐρύματος δυναμένου δέξασθαι καὶ πόλεως συνοικισμόν, ὅθεν πεζεύουσιν ἐπὶ τὸν Κῦρον ἡμέραις τέτταρσι διʼ ἁμαξιτοῦ. ἐπίκειται δὲ τῷ Φάσιδι ὁμώνυμος πόλις, ἐμπόριον τῶν Κόλχων, τῇ μὲν προβεβλημένη τὸν ποταμὸν τῇ δὲ λίμνην τῇ δὲ τὴν θάλατταν. ἐντεῦθεν δὲ πλοῦς ἐπʼ Ἀμισοῦ καὶ Σινώπης τριῶν ἡμερῶν ἢ δύο διὰ τὸ τοὺς αἰγιαλοὺς μαλακοὺς εἶναι καὶ τὰς τῶν ποταμῶν ἐκβολάς. ἀγαθὴ δʼ ἐστὶν ἡ χώρα καὶ καρποῖς πλὴν τοῦ μέλιτος (πικρίζει γὰρ τὸ πλέον) καὶ τοῖς πρὸς ναυπηγίαν πᾶσιν· ὕλην τε γὰρ καὶ φύει καὶ ποταμοῖς κατακομίζει, λίνον τε ποιεῖ πολὺ καὶ κάνναβιν καὶ κηρὸν καὶ πίτταν. ἡ δὲ λινουργία καὶ τεθρύληται· καὶ γὰρ εἰς τοὺς ἔξω τόπους ἐξεκόμιζον, καί τινες βουλόμενοι συγγένειάν τινα τοῖς Κόλχοις πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους ἐμφανίζειν ἀπὸ τούτων πιστοῦνται. ὑπέρκειται δὲ τῶν λεχθέντων ποταμῶν ἐν τῇ Μοσχικῇ τὸ τῆς Λευκοθέας ἱερὸν Φρίξου ἵδρυμα, καὶ μαντεῖον ἐκείνου, ὅπου κριὸς οὐ θύεται, πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν, συληθὲν δὲ ὑπὸ Φαρνάκου καθʼ ἡμᾶς καὶ μικρὸν ὕστερον ὑπὸ Μιθριδάτου τοῦ Περγαμηνοῦ. κακωθείσης γὰρ χώρας νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει,Eur. Tro. 27φησὶν Εὐριπίδης.

+

τὸ μὲν γὰρ παλαιὸν ὅσην ἐπιφάνειαν ἔσχεν ἡ χώρα αὕτη δηλοῦσιν οἱ μῦθοι, τὴν Ἰάσονος στρατείαν αἰνιττόμενοι προελθόντος μέχρι καὶ Μηδίας, ἔτι δὲ πρότερον τὴν Φρίξου. μετὰ δὲ ταῦτα διαδεξάμενοι βασιλεῖς εἰς σκηπτουχίας διῃρημένην ἔχοντες τὴν χώραν μέσως ἔπραττον· αὐξηθέντος δὲ ἐπὶ πολὺ Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος, εἰς ἐκεῖνον ἡ χώρα περιέστη· ἐπέμπετο δʼ ἀεί τις τῶν φίλων ὕπαρχος καὶ διοικητὴς τῆς χώρας. τούτων δὲ ἦν καὶ Μοαφέρνης, ὁ τῆς μητρὸς ἡμῶν θεῖος πρὸς πατρός· ἦν δʼ ἔνθεν ἡ πλείστη τῷ βασιλεῖ πρὸς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ὑπουργία. καταλυθέντος δὲ Μιθριδάτου συγκατελύθη καὶ ἡ ὑπʼ αὐτῷ πᾶσα καὶ διενεμήθη πολλοῖς· ὕστατα δὲ Πολέμων ἔσχε τὴν Κολχίδα, κἀκείνου τελευτήσαντος ἡ γυνὴ Πυθοδωρὶς κρατεῖ, βασιλεύουσα καὶ Κόλχων καὶ Τραπεζοῦντος καὶ Φαρνακίας καὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων, περὶ ὧν ἐροῦμεν ἐν τοῖς ὕστερον. ἡ δʼ οὖν Μοσχική, ἐν ᾗ τὸ ἱερόν, τριμερής ἐστι· τὸ μὲν γὰρ ἔχουσιν αὐτῆς Κόλχοι τὸ δὲ Ἴβηρες τὸ δὲ Ἀρμένιοι. ἔστι δὲ καὶ πολίχνιον ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ Φρίξου πόλις ἡ νῦν Ἰδήεσσα, εὐερκὲς χωρίον ἐν μεθορίοις τῆς Κολχίδοςpost Κολχίδος· περὶ δὲ τὴν Διοσκουριάδα ῥεῖ ὁ Χάρης ποταμός..

+

τῶν δὲ συνερχομένων ἐθνῶν εἰς τὴν Διοσκουριάδα καὶ οἱ Φθειροφάγοι εἰσίν, ἀπὸ τοῦ αὐχμοῦ καὶ τοῦ πίνου λαβόντες τοὔνομα. πλησίον δὲ καὶ οἱ Σοάνες, οὐδὲν βελτίους τούτων τῷ πίνῳ δυνάμει δὲ βελτίους, σχεδὸν δέ τι καὶ κράτιστοι κατὰ ἀλκὴν καὶ δύναμιν· δυναστεύουσι γοῦν τῶν κύκλῳ τὰ ἄκρα τοῦ Καυκάσου κατέχοντες τὰ ὑπὲρ τῆς Διοσκουριάδος· βασιλέα δʼ ἔχουσι καὶ συνέδριον ἀνδρῶν τριακοσίων, συνάγουσι δʼ ὥς φασι στρατιὰν καὶ εἴκοσι μυριάδων· ἅπαν γάρ ἐστι τὸ πλῆθος μάχιμον, οὐ συντεταγμένον δέ. παρὰ τούτοις δὲ λέγεται καὶ χρυσὸν καταφέρειν τοὺς χειμάρρους, ὑποδέχεσθαι δʼ αὐτὸν τοὺς βαρβάρους φάτναις κατατετρημέναις καὶ μαλλωταῖς δοραῖς· ἀφʼ οὗ δὴ μεμυθεῦσθαι καὶ τὸ χρυσόμαλλον δέρος· εἰ μὴ καὶ Ἴβηρας ὁμωνύμως τοῖς ἑσπερίοις καλοῦσιν ἀπὸ τῶν ἑκατέρωθι χρυσείων. χρῶνται δʼ οἱ Σοάνες φαρμάκοις πρὸς τὰς ἀκίδας θαυμαστοῖς καὶ τοὺς ἀφαρμάκτοις τετρωμένους βέλεσι λυπεῖ κατὰ τὴν ὀσμήν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἔθνη τὰ πλησίον τὰ περὶ τὸν Καύκασον λυπρὰ καὶ μικρόχωρα, τὸ δὲ τῶν Ἀλβανῶν ἔθνος καὶ τὸ τῶν Ἰβήρων, ἃ δὴ πληροῖ μάλιστα τὸν λεχθέντα ἰσθμόν, Καυκάσια μὲν καὶ αὐτὰ λέγοιτʼ ἄν, εὐδαίμονα δὲ χώραν ἔχει καὶ σφόδρα καλῶς οἰκεῖσθαι δυναμένην.

-

καὶ δὴ ἥ γε Ἰβηρία κατοικεῖται καλῶς τὸ πλέον πόλεσί τε καὶ ἐποικίοις, ὥστε καὶ κεραμωτὰς εἶναι στέγας καὶ ἀρχιτεκτονικὴν τὴν τῶν οἰκήσεων κατασκευὴν καὶ ἀγορὰς καὶ τἆλλα κοινά.

-

τῆς δὲ χώρας τὰ μὲν κύκλῳ τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι περιέχεται· προπεπτώκασι γάρ, ὡς εἶπον, ἀγκῶνες ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν εὔκαρποι, περιλαμβάνοντες τὴν σύμπασαν Ἰβηρίαν καὶ συνάπτοντες πρός τε τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν Κολχίδα· ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶ πεδίον ποταμοῖς διάρρυτον, μεγίστῳ δὲ τῷ Κύρῳ, ὃς τὴν ἀρχὴν ἔχων ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας, εἰσβαλὼν εὐθὺς εἰς τὸ πεδίον τὸ λεχθέν, παραλαβὼν καὶ τὸν Ἄραγον ἐκ τοῦ Καυκάσου ῥέοντα καὶ ἄλλα ὕδατα διὰ στενῆς ποταμίας εἰς τὴν Ἀλβανίαν ἐκπίπτει· μεταξὺ δὲ ταύτης τε καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐνεχθεὶς πολὺς διὰ πεδίων εὐβοτουμένων σφόδρα, δεξάμενος καὶ ἄλλους πλείους ποταμούς, ὧν ἐστιν ὅ τε Ἀλαζόνιος καὶ ὁ Σανδοβάνης καὶ ὁ Ῥοιτάκης καὶ Χάνης πλωτοὶ πάντες εἰς τὴν Κασπίαν ἐμβάλλει θάλατταν. ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Κόρος.

-

τὸ μὲν οὖν πεδίον τῶν Ἰβήρων οἱ γεωργικώτεροι καὶ πρὸς εἰρήνην νενευκότες οἰκοῦσιν ἀρμενιστί τε καὶ μηδιστὶ ἐσκευασμένοι, τὴν δʼ ὀρεινὴν οἱ πλείους καὶ μάχιμοι κατέχουσι Σκυθῶν δίκην ζῶντες καὶ Σαρματῶν, ὧνπερ καὶ ὅμοροι καὶ συγγενεῖς εἰσιν· ἅπτονται δʼ ὅμως καὶ γεωργίας, πολλάς τε μυριάδας συνάγουσιν καὶ ἐξ ἑαυτῶν καὶ ἐξ ἐκείνων, ἐπειδάν τι συμπέσῃ θορυβῶδες.

+

καὶ δὴ ἥ γε Ἰβηρία κατοικεῖται καλῶς τὸ πλέον πόλεσί τε καὶ ἐποικίοις, ὥστε καὶ κεραμωτὰς εἶναι στέγας καὶ ἀρχιτεκτονικὴν τὴν τῶν οἰκήσεων κατασκευὴν καὶ ἀγορὰς καὶ τἆλλα κοινά.

+

τῆς δὲ χώρας τὰ μὲν κύκλῳ τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι περιέχεται· προπεπτώκασι γάρ, ὡς εἶπον, ἀγκῶνες ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν εὔκαρποι, περιλαμβάνοντες τὴν σύμπασαν Ἰβηρίαν καὶ συνάπτοντες πρός τε τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν Κολχίδα· ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶ πεδίον ποταμοῖς διάρρυτον, μεγίστῳ δὲ τῷ Κύρῳ, ὃς τὴν ἀρχὴν ἔχων ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας, εἰσβαλὼν εὐθὺς εἰς τὸ πεδίον τὸ λεχθέν, παραλαβὼν καὶ τὸν Ἄραγον ἐκ τοῦ Καυκάσου ῥέοντα καὶ ἄλλα ὕδατα διὰ στενῆς ποταμίας εἰς τὴν Ἀλβανίαν ἐκπίπτει· μεταξὺ δὲ ταύτης τε καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐνεχθεὶς πολὺς διὰ πεδίων εὐβοτουμένων σφόδρα, δεξάμενος καὶ ἄλλους πλείους ποταμούς, ὧν ἐστιν ὅ τε Ἀλαζόνιος καὶ ὁ Σανδοβάνης καὶ ὁ Ῥοιτάκης καὶ Χάνης πλωτοὶ πάντες εἰς τὴν Κασπίαν ἐμβάλλει θάλατταν. ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Κόρος.

+

τὸ μὲν οὖν πεδίον τῶν Ἰβήρων οἱ γεωργικώτεροι καὶ πρὸς εἰρήνην νενευκότες οἰκοῦσιν ἀρμενιστί τε καὶ μηδιστὶ ἐσκευασμένοι, τὴν δʼ ὀρεινὴν οἱ πλείους καὶ μάχιμοι κατέχουσι Σκυθῶν δίκην ζῶντες καὶ Σαρματῶν, ὧνπερ καὶ ὅμοροι καὶ συγγενεῖς εἰσιν· ἅπτονται δʼ ὅμως καὶ γεωργίας, πολλάς τε μυριάδας συνάγουσιν καὶ ἐξ ἑαυτῶν καὶ ἐξ ἐκείνων, ἐπειδάν τι συμπέσῃ θορυβῶδες.

τέτταρες δʼ εἰσὶν εἰς τὴν χώραν εἰσβολαί· μία μὲν διὰ Σαραπανῶν φρουρίου Κολχικοῦ καὶ τῶν κατʼ αὐτὸ στενῶν, διʼ ὧν ὁ Φᾶσις γεφύραις ἑκατὸν καὶ εἴκοσι περατὸς γινόμενος διὰ τὴν σκολιότητα καταρρεῖ τραχὺς καὶ βίαιος εἰς τὴν Κολχίδα, πολλοῖς χειμάρροις κατὰ τὰς ἐπομβρίας ἐκχαραδρουμένων τῶν τόπων. γεννᾶται δʼ ἐκ τῶν ὑπερκειμένων ὀρῶν πολλαῖς συμπληρούμενος πηγαῖς, ἐν δὲ τοῖς πεδίοις καὶ ἄλλους προσλαμβάνει ποταμούς, ὧν ἐστιν ὅ τε Γλαῦκος καὶ ὁ Ἵππος· πληρωθεὶς δὲ καὶ γενόμενος πλωτὸς ἐξίησιν εἰς τὸν Πόντον καὶ ἔχει πόλιν ὁμώνυμον ἐφʼ αὑτῷ καὶ λίμνην πλησίον. ἡ μὲν οὖν ἐκ τῆς Κολχίδος εἰς τὴν Ἰβηρίαν ἐμβολὴ τοιαύτη, πέτραις καὶ ἐρύμασι καὶ ποταμοῖς χαραδρώδεσι διακεκλεισμένη.

-

ἐκ δὲ τῶν πρὸς ἄρκτον νομάδων ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἀνάβασις χαλεπή, καὶ μετὰ ταύτην ποταμία στενὴ ἐπὶ τοῦ Ἀράγου ποταμοῦ τεττάρων ἡμερῶν ὁδὸν ἔχουσα ἐφʼ ἕνα, φρουρεῖ δὲ τὸ πέρας τῆς ὁδοῦ τεῖχος δύσμαχον· ἀπὸ δὲ τῆς Ἀλβανίας διὰ πέτρας πρῶτον λατομητὴ εἴσοδος, εἶτα διὰ τέλματος ὃ ποιεῖ ὁ ποταμὸς Ἀλαζόνιος ἐκ τοῦ Καυκάσου καταπίπτων. ἀπὸ δὲ τῆς Ἀρμενίας τὰ ἐπὶ τῷ Κύρῳ στενὰ καὶ τὰ ἐπὶ τῷ Ἀράγῳ· πρὶν γὰρ εἰς ἀλλήλους συμπεσεῖν, ἔχουσιν ἐπικειμένας πόλεις ἐρυμνὰς ἐπὶ πέτραις διεχούσαις ἀλλήλων ὅσον ἑκκαίδεκα σταδίους, ἐπὶ μὲν τῷ Κύρῳ τὴν Ἁρμοζικὴν ἐπὶ δὲ θατέρῳ Σευσάμορα. ταύταις δὲ ἐχρήσατο ταῖς εἰσβολαῖς πρότερον Πομπήιος ἐκ τῶν Ἀρμενίων ὁρμηθείς, καὶ μετὰ ταῦτα Κανίδιος.

+

ἐκ δὲ τῶν πρὸς ἄρκτον νομάδων ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἀνάβασις χαλεπή, καὶ μετὰ ταύτην ποταμία στενὴ ἐπὶ τοῦ Ἀράγου ποταμοῦ τεττάρων ἡμερῶν ὁδὸν ἔχουσα ἐφʼ ἕνα, φρουρεῖ δὲ τὸ πέρας τῆς ὁδοῦ τεῖχος δύσμαχον· ἀπὸ δὲ τῆς Ἀλβανίας διὰ πέτρας πρῶτον λατομητὴ εἴσοδος, εἶτα διὰ τέλματος ὃ ποιεῖ ὁ ποταμὸς Ἀλαζόνιος ἐκ τοῦ Καυκάσου καταπίπτων. ἀπὸ δὲ τῆς Ἀρμενίας τὰ ἐπὶ τῷ Κύρῳ στενὰ καὶ τὰ ἐπὶ τῷ Ἀράγῳ· πρὶν γὰρ εἰς ἀλλήλους συμπεσεῖν, ἔχουσιν ἐπικειμένας πόλεις ἐρυμνὰς ἐπὶ πέτραις διεχούσαις ἀλλήλων ὅσον ἑκκαίδεκα σταδίους, ἐπὶ μὲν τῷ Κύρῳ τὴν Ἁρμοζικὴν ἐπὶ δὲ θατέρῳ Σευσάμορα. ταύταις δὲ ἐχρήσατο ταῖς εἰσβολαῖς πρότερον Πομπήιος ἐκ τῶν Ἀρμενίων ὁρμηθείς, καὶ μετὰ ταῦτα Κανίδιος.

τέτταρα δὲ καὶ γένη τῶν ἀνθρώπων οἰκεῖ τὴν χώραν· ἓν μὲν καὶ πρῶτον ἐξ οὗ τοὺς βασιλέας καθιστᾶσι κατʼ ἀγχιστείαν τε καὶ ἡλικίαν τὸν πρεσβύτατον, ὁ δὲ δεύτερος δικαιοδοτεῖ καὶ στρατηλατεῖ. δεύτερον δὲ τὸ τῶν ἱερέων οἳ ἐπιμελοῦνται καὶ τῶν πρὸς τοὺς ὁμόρους δικαίων. τρίτον δὲ τὸ τῶν στρατευομένων καὶ γεωργούντων. τέταρτον δὲ τὸ τῶν λαῶν, οἳ βασιλικοὶ δοῦλοί εἰσι καὶ πάντα διακονοῦνται τὰ πρὸς τὸν βίον. κοιναὶ δʼ εἰσὶν αὐτοῖς αἱ κτήσεις κατὰ συγγένειαν, ἄρχει δὲ καὶ ταμιεύει ἑκάστην ὁ πρεσβύτατος. τοιοῦτοι μὲν οἱ Ἴβηρες καὶ ἡ χώρα αὐτῶν.

Ἀλβανοὶ δὲ ποιμενικώτεροι καὶ τοῦ νομαδικοῦ γένους ἐγγυτέρω, πλὴν ἀλλʼ οὐκ ἄγριοι· ταύτῃ δὲ καὶ πολεμικοὶ μετρίως. οἰκοῦσι δὲ μεταξὺ τῶν Ἰβήρων καὶ τῆς Κασπίας θαλάττης, πρὸς ἕω μὲν ἁπτόμενοι τῆς θαλάττης, πρὸς δύσιν δὲ ὁμοροῦντες τοῖς Ἴβηρσι· τῶν δὲ λοιπῶν πλευρῶν τὸ μὲν βόρειον φρουρεῖται τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι (ταῦτα γὰρ ὑπέρκειται τῶν πεδίων, καλεῖται δὲ τὰ πρὸς τῇ θαλάττῃ μάλιστα Κεραύνια), τὸ δὲ νότιον ποιεῖ ἡ Ἀρμενία παρήκουσα, πολλὴ μὲν πεδιὰς πολλὴ δὲ καὶ ὀρεινή, καθάπερ ἡ Καμβυσηνή, καθʼ ἣν ἅμα καὶ τοῖς Ἴβηρσι καὶ τοῖς Ἀλβανοῖς οἱ Ἀρμένιοι συνάπτουσιν.

-

ὁ δὲ Κῦρος ὁ διαρρέων τὴν Ἀλβανίαν καὶ οἱ ἄλλοι ποταμοὶ οἱ πληροῦντες ἐκεῖνον ταῖς μὲν τῆς γῆς ἀρεταῖς προσλαμβάνουσι, τὴν δὲ θάλατταν ἀλλοτριοῦσιν. ἡ γὰρ χοῦς προσπίπτουσα πολλὴ πληροῖ τὸν πόρον, ὥστε καὶ τὰς ἐπικειμένας νησῖδας ἐξηπειροῦσθαι καὶ τενάγη ποιεῖν ἀνώμαλα καὶ δυσφύλακτα· τὴν δʼ ἀνωμαλίαν ἐπιτείνουσιν αἱ ἐκ τῶν πλημμυρίδων ἀνακοπαί. καὶ δὴ καὶ εἰς στόματα δώδεκά φασι μεμερίσθαι τὰς ἐκβολάς, τὰ μὲν τυφλὰ τὰ δὲ παντελῶς ἐπίπεδα ὄντα καὶ μηδὲ ὕφορμον ἀπολείποντα· ἐπὶ πλείους γοῦν ἢ ἑξήκοντα σταδίους ἀμφικλύστου τῆς ᾐόνος οὔσης τῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς ποταμοῖς, ἅπαν εἶναι μέρος αὐτῆς ἀπροσπέλαστον, τὴν δὲ χοῦν καὶ μέχρι πεντακοσίων παρήκειν σταδίων θινώδη ποιοῦσαν τὸν αἰγιαλόν. πλησίον δὲ καὶ ὁ Ἀράξης ἐμβάλλει τραχὺς ἐκ τῆς Ἀρμενίας ἐκπίπτων· ἣν δὲ ἐκεῖνος προωθεῖ χοῦν πορευτὸν ποιῶν τὸ ῥεῖθρον, ταύτην ὁ Κῦρος ἀναπληροῖ.

+

ὁ δὲ Κῦρος ὁ διαρρέων τὴν Ἀλβανίαν καὶ οἱ ἄλλοι ποταμοὶ οἱ πληροῦντες ἐκεῖνον ταῖς μὲν τῆς γῆς ἀρεταῖς προσλαμβάνουσι, τὴν δὲ θάλατταν ἀλλοτριοῦσιν. ἡ γὰρ χοῦς προσπίπτουσα πολλὴ πληροῖ τὸν πόρον, ὥστε καὶ τὰς ἐπικειμένας νησῖδας ἐξηπειροῦσθαι καὶ τενάγη ποιεῖν ἀνώμαλα καὶ δυσφύλακτα· τὴν δʼ ἀνωμαλίαν ἐπιτείνουσιν αἱ ἐκ τῶν πλημμυρίδων ἀνακοπαί. καὶ δὴ καὶ εἰς στόματα δώδεκά φασι μεμερίσθαι τὰς ἐκβολάς, τὰ μὲν τυφλὰ τὰ δὲ παντελῶς ἐπίπεδα ὄντα καὶ μηδὲ ὕφορμον ἀπολείποντα· ἐπὶ πλείους γοῦν ἢ ἑξήκοντα σταδίους ἀμφικλύστου τῆς ᾐόνος οὔσης τῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς ποταμοῖς, ἅπαν εἶναι μέρος αὐτῆς ἀπροσπέλαστον, τὴν δὲ χοῦν καὶ μέχρι πεντακοσίων παρήκειν σταδίων θινώδη ποιοῦσαν τὸν αἰγιαλόν. πλησίον δὲ καὶ ὁ Ἀράξης ἐμβάλλει τραχὺς ἐκ τῆς Ἀρμενίας ἐκπίπτων· ἣν δὲ ἐκεῖνος προωθεῖ χοῦν πορευτὸν ποιῶν τὸ ῥεῖθρον, ταύτην ὁ Κῦρος ἀναπληροῖ.

τάχα μὲν οὖν τῷ τοιούτῳ γένει τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν δεῖ θαλάττης· οὐδὲ γὰρ τῇ γῇ χρῶνται κατʼ ἀξίαν, πάντα μὲν ἐκφερούσῃ καρπὸν καὶ τὸν ἡμερώτατον, πᾶν δὲ φυτόν· καὶ γὰρ τὰ ἀειθαλῆ φέρει· τυγχάνει δʼ ἐπιμελείας οὐδὲ μικρᾶς ἀλλὰ τάγʼ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται,Hom. Od. 9.109καθάπερ οἱ στρατεύσαντές φασι, Κυκλώπειόν τινα διηγούμενοι βίον· πολλαχοῦ γὰρ σπαρεῖσαν ἅπαξ δὶς ἐκφέρειν καρπὸν ἢ καὶ τρίς, τὸν δὲ πρῶτον καὶ πεντηκοντάχουν, ἀνέαστον καὶ ταῦτα οὐδὲ σιδήρῳ τμηθεῖσαν ἀλλʼ αὐτοξύλῳ ἀρότρῳ. ποτίζεται δὲ πᾶν τὸ πεδίον τοῦ Βαβυλωνίου καὶ τοῦ Αἰγυπτίου μᾶλλον τοῖς ποταμοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις ὕδασιν ὥστʼ ἀεὶ ποώδη φυλάττειν τὴν ὄψιν· διὰ δὲ τοῦτο καὶ εὔβοτόν ἐστι· πρόσεστι δὲ καὶ τὸ εὐάερον ἐκείνων μᾶλλον. ἄσκαφοι δʼ αἱ ἄμπελοι μένουσαι διὰ τέλους, τεμνόμεναι δὲ διὰ πενταετηρίδος, νέαι μὲν διετεῖς ἐκφέρουσιν ἤδη καρπόν, τέλειαι δʼ ἀποδιδόασι τοσοῦτον ὥστʼ ἀφιᾶσιν ἐν τοῖς κλήμασι πολὺ μέρος. εὐερνῆ δʼ ἐστὶ καὶ τὰ βοσκήματα παρʼ αὐτοῖς τά τε ἥμερα καὶ τὰ ἄγρια.

-

καὶ οἱ ἄνθρωποι κάλλει καὶ μεγέθει διαφέροντες, ἁπλοῖ δὲ καὶ οὐ καπηλικοί· οὐδὲ γὰρ νομίσματι τὰ πολλὰ χρῶνται, οὐδὲ ἀριθμὸν ἴσασι μείζω τῶν ἑκατόν, ἀλλὰ φορτίοις τὰς ἀμοιβὰς ποιοῦνται· καὶ πρὸς τἆλλα δὲ τὰ τοῦ βίου ῥᾳθύμως ἔχουσιν. ἄπειροι δʼ εἰσὶ καὶ μέτρων τῶν ἐπʼ ἀκριβὲς καὶ σταθμῶν, καὶ πολέμου δὲ καὶ πολιτείας καὶ γεωργίας ἀπρονοήτως ἔχουσιν· ὅμως δὲ καὶ πεζοὶ καὶ ἀφʼ ἵππων ἀγωνίζονται, ψιλοί τε καὶ κατάφρακτοι, καθάπερ Ἀρμένιοι.

+

καὶ οἱ ἄνθρωποι κάλλει καὶ μεγέθει διαφέροντες, ἁπλοῖ δὲ καὶ οὐ καπηλικοί· οὐδὲ γὰρ νομίσματι τὰ πολλὰ χρῶνται, οὐδὲ ἀριθμὸν ἴσασι μείζω τῶν ἑκατόν, ἀλλὰ φορτίοις τὰς ἀμοιβὰς ποιοῦνται· καὶ πρὸς τἆλλα δὲ τὰ τοῦ βίου ῥᾳθύμως ἔχουσιν. ἄπειροι δʼ εἰσὶ καὶ μέτρων τῶν ἐπʼ ἀκριβὲς καὶ σταθμῶν, καὶ πολέμου δὲ καὶ πολιτείας καὶ γεωργίας ἀπρονοήτως ἔχουσιν· ὅμως δὲ καὶ πεζοὶ καὶ ἀφʼ ἵππων ἀγωνίζονται, ψιλοί τε καὶ κατάφρακτοι, καθάπερ Ἀρμένιοι.

στέλλουσι δὲ μείζω τῆς Ἰβήρων στρατιάν. ὁπλίζουσι γὰρ καὶ ἓξ μυριάδας πεζῶν, ἱππέας δὲ μυρίους καὶ δισχιλίους, ὅσοις πρὸς Πομπήιον διεκινδύνευσαν. καὶ τούτοις δὲ συμπολεμοῦσιν οἱ νομάδες πρὸς τοὺς ἔξωθεν, ὥσπερ τοῖς Ἴβηρσι, κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας. ἄλλως δʼ ἐπιχειροῦσι τοῖς ἀνθρώποις πολλάκις ὥστε καὶ γεωργεῖν κωλύουσιν. ἀκοντισταὶ δέ εἰσι καὶ τοξόται, θώρακας ἔχοντες καὶ θυρεούς, περίκρανα δὲ θήρεια παραπλησίως τοῖς Ἴβηρσιν. ἔστι δὲ τῆς Ἀλβανῶν χώρας καὶ ἡ Κασπιανή, τοῦ Κασπίου ἔθνους ἐπώνυμος, οὗπερ καὶ ἡ θάλαττα, ἀφανοῦς ὄντος νυνί. ἡ δʼ ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Ἀλβανίαν εἰσβολὴ διὰ τῆς Καμβυσηνῆς ἀνύδρου τε καὶ τραχείας ἐπὶ τὸν Ἀλαζόνιον ποταμόν. θηρευτικοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ κύνες αὐτῶν εἰς ὑπερβολήν, οὐ τέχνῃ μᾶλλον ἢ σπουδῇ τῇ περὶ τοῦτο.

διαφέρουσι δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς· νυνὶ μὲν οὖν εἷς ἁπάντων ἄρχει, πρότερον δὲ καὶ καθʼ ἑκάστην γλῶτταν ἰδίᾳ ἐβασιλεύοντο ἕκαστοι. γλῶτται δʼ εἰσὶν ἓξ καὶ εἴκοσιν αὐτοῖς διὰ τὸ μὴ εὐεπίμικτον πρὸς ἀλλήλους. φέρει δʼ ἡ γῆ καὶ τῶν ἑρπετῶν ἔνια τῶν θανασίμων καὶ σκορπίους καὶ φαλάγγια· τῶν δὲ φαλαγγίων τὰ μὲν ποιεῖ γελῶντας ἀποθνήσκειν, τὰ δὲ κλαίοντας πόθῳ τῶν οἰκείων.

θεοὺς δὲ τιμῶσιν ἥλιον καὶ δία καὶ σελήνην, διαφερόντως δὲ τὴν σελήνην. ἔστι δʼ αὐτῆς τὸ ἱερὸν τῆς Ἰβηρίας πλησίον· ἱερᾶται δʼ ἀνὴρ ἐντιμότατος μετά γε τὸν βασιλέα, προεστὼς τῆς ἱερᾶς χώρας, πολλῆς καὶ εὐάνδρου, καὶ αὐτῆς καὶ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἐνθουσιῶσι πολλοὶ καὶ προφητεύουσιν· ὃς δʼ ἂν αὐτῶν ἐπὶ πλέον κατάσχετος γενόμενος πλανᾶται κατὰ τὰς ὕλας μόνος, τοῦτον συλλαβὼν ὁ ἱερεὺς ἁλύσει δήσας ἱερᾷ τρέφει πολυτελῶς τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον, ἔπειτα προαχθεὶς εἰς τὴν θυσίαν τῆς θεοῦ, σὺν ἄλλοις ἱερείοις θύεται μυρισθείς. τῆς δὲ θυσίας ὁ τρόπος οὗτος· ἔχων τις ἱερὰν λόγχην ᾗπέρ ἐστι νόμος ἀνθρωποθυτεῖν, παρελθὼν ἐκ τοῦ πλήθους παίει διὰ τῆς πλευρᾶς εἰς τὴν καρδίαν, οὐκ ἄπειρος τοιούτου· πεσόντος δὲ σημειοῦνται μαντεῖά τινα ἐκ τοῦ πτώματος καὶ εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνουσι, κομισθέντος δὲ τοῦ σώματος εἴς τι χωρίον ἐπιβαίνουσιν ἅπαντες καθαρσίῳ χρώμενοι.

ὑπερβαλλόντως δὲ τὸ γῆρας τιμῶσιν Ἀλβανοὶ καὶ τὸ τῶν ἄλλων, οὐ τῶν γονέων μόνον· τεθνηκότων δὲ οὐχ ὅσιον φροντίζειν οὐδὲ μεμνῆσθαι. συγκατορύττουσι μέντοι τὰ χρήματα αὐτοῖς, καὶ διὰ τοῦτο πένητες ζῶσιν οὐδὲν πατρῷον ἔχοντες. ταῦτα μὲν περὶ Ἀλβανῶν. λέγεται δʼ Ἰάσονα μετὰ Ἀρμένου τοῦ Θετταλοῦ κατὰ τὸν πλοῦν τὸν ἐπὶ τοὺς Κόλχους ὁρμῆσαι μέχρι τῆς Κασπίας θαλάττης, καὶ τήν τε Ἰβηρίαν καὶ τὴν Ἀλβανίαν ἐπελθεῖν καὶ πολλὰ τῆς Ἀρμενίας καὶ τῆς Μηδίας, ὡς μαρτυρεῖ τά τε Ἰασόνια καὶ ἄλλα ὑπομνήματα πλείω. τὸν δὲ Ἄρμενον εἶναι ἐξ Ἀρμενίου πόλεως τῶν περὶ τὴν Βοιβηίδα λίμνην μεταξὺ Φερῶν καὶ Λαρίσης, τοὺς σὺν αὐτῷ τε οἰκίσαι τήν τε Ἀκιλισηνὴν καὶ τὴν Συσπιρῖτιν ἕως Καλαχανῆς καὶ Ἀδιαβηνῆς, καὶ δὴ καὶ τὴν Ἀρμενίαν ἐπώνυμον καταλιπεῖν.

-

ἐν δὲ τοῖς ὑπὲρ τῆς Ἀλβανίας ὄρεσι καὶ τὰς Ἀμαζόνας οἰκεῖν φασι. Θεοφάνης μὲν οὖν ὁ συστρατεύσας τῷ Πομπηίῳ καὶ γενόμενος ἐν τοῖς Ἀλβανοῖς, μεταξὺ τῶν Ἀμαζόνων καὶ τῶν Ἀλβανῶν φησι Γήλας οἰκεῖν καὶ Λήγας Σκύθας, καὶ ῥεῖν ἐνταῦθα τὸν Μερμάδαλιν ποταμὸν τούτων τε καὶ τῶν Ἀμαζόνων ἀνὰ μέσον. ἄλλοι δέ, ὧν καὶ ὁ Σκήψιος Μητρόδωρος καὶ Ὑψικράτης, οὐδὲ αὐτοὶ ἄπειροι τῶν τόπων γεγονότες, Γαργαρεῦσιν ὁμόρους αὐτὰς οἰκεῖν φασιν ἐν ταῖς ὑπωρείαις ταῖς πρὸς ἄρκτον τῶν Καυκασίων ὀρῶν ἃ καλεῖται Κεραύνια, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον καθʼ αὑτάς, αὐτουργούσας ἕκαστα τά τε πρὸς ἄροτον καὶ φυτουργίαν καὶ τὰ πρὸς τὰς νομὰς καὶ μάλιστα τῶν ἵππων, τὰς δʼ ἀλκιμωτάταςpost ἀλκιμωτάτας· τῶν ἵππων κυνηγεσίαις πλεονάζειν καὶ τὰ πολέμια ἀσκεῖν· ἁπάσας δʼ ἐπικεκαῦσθαι τὸν δεξιὸν μαστὸν ἐκ νηπίων, ὥστε εὐπετῶς χρῆσθαι τῷ βραχίονι πρὸς ἑκάστην χρείαν, ἐν δὲ τοῖς πρώτοις πρὸς ἀκοντισμόν· χρῆσθαι δὲ καὶ τόξῳ καὶ σαγάρει καὶ πέλτῃ, δορὰς δὲ θηρίων ποιεῖσθαι περίκρανά τε καὶ σκεπάσματα καὶ διαζώματα· δύο δὲ μῆνας ἐξαιρέτους ἔχειν τοῦ ἔαρος, καθʼ οὓς ἀναβαίνουσιν εἰς τὸ πλησίον ὄρος τὸ διορίζον αὐτάς τε καὶ τοὺς Γαργαρέας. ἀναβαίνουσι δὲ κἀκεῖνοι κατὰ ἔθος τι παλαιόν, συνθύσοντές τε καὶ συνεσόμενοι ταῖς γυναιξὶ τεκνοποιίας χάριν ἀφανῶς τε καὶ ἐν σκότει, ὁ τυχὼν τῇ τυχούσῃ, ἐγκύμονας δὲ ποιήσαντες ἀποπέμπουσιν· αἱ δʼ ὅ τι μὲν ἂν θῆλυ τέκωσι κατέχουσιν αὐταί, τὰ δʼ ἄρρενα κομίζουσιν ἐκείνοις ἐκτρέφειν· ᾠκείωται δʼ ἕκαστος πρὸς ἕκαστον νομίζων υἱὸν διὰ τὴν ἄγνοιαν.

-

ὁ δὲ Μερμόδας καταράττων ἀπὸ τῶν ὀρῶν διὰ τῆς τῶν Ἀμαζόνων καὶ τῆς Σιρακηνῆς καὶ ὅση μεταξὺ ἔρημος, εἰς τὴν Μαιῶτιν ἐκδίδωσι. τοὺς δὲ Γαργαρέας συναναβῆναι μὲν ἐκ Θεμισκύρας φασὶ ταῖς Ἀμαζόσιν εἰς τούσδε τοὺς τόπους, εἶτʼ ἀποστάντας αὐτῶν πολεμεῖν μετὰ Θρᾳκῶν καὶ Εὐβοέων τινῶν πλανηθέντων μέχρι δεῦρο πρὸς αὐτάς, ὕστερον δὲ καταλυσαμένους τὸν πρὸς αὐτὰς πόλεμον ἐπὶ τοῖς λεχθεῖσι ποιήσασθαι συμβάσεις, ὥστε τέκνων συγκοινωνεῖν μόνον, ζῆν δὲ καθʼ αὑτοὺς ἑκατέρους.

+

ἐν δὲ τοῖς ὑπὲρ τῆς Ἀλβανίας ὄρεσι καὶ τὰς Ἀμαζόνας οἰκεῖν φασι. Θεοφάνης μὲν οὖν ὁ συστρατεύσας τῷ Πομπηίῳ καὶ γενόμενος ἐν τοῖς Ἀλβανοῖς, μεταξὺ τῶν Ἀμαζόνων καὶ τῶν Ἀλβανῶν φησι Γήλας οἰκεῖν καὶ Λήγας Σκύθας, καὶ ῥεῖν ἐνταῦθα τὸν Μερμάδαλιν ποταμὸν τούτων τε καὶ τῶν Ἀμαζόνων ἀνὰ μέσον. ἄλλοι δέ, ὧν καὶ ὁ Σκήψιος Μητρόδωρος καὶ Ὑψικράτης, οὐδὲ αὐτοὶ ἄπειροι τῶν τόπων γεγονότες, Γαργαρεῦσιν ὁμόρους αὐτὰς οἰκεῖν φασιν ἐν ταῖς ὑπωρείαις ταῖς πρὸς ἄρκτον τῶν Καυκασίων ὀρῶν ἃ καλεῖται Κεραύνια, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον καθʼ αὑτάς, αὐτουργούσας ἕκαστα τά τε πρὸς ἄροτον καὶ φυτουργίαν καὶ τὰ πρὸς τὰς νομὰς καὶ μάλιστα τῶν ἵππων, τὰς δʼ ἀλκιμωτάταςpost ἀλκιμωτάτας· τῶν ἵππων κυνηγεσίαις πλεονάζειν καὶ τὰ πολέμια ἀσκεῖν· ἁπάσας δʼ ἐπικεκαῦσθαι τὸν δεξιὸν μαστὸν ἐκ νηπίων, ὥστε εὐπετῶς χρῆσθαι τῷ βραχίονι πρὸς ἑκάστην χρείαν, ἐν δὲ τοῖς πρώτοις πρὸς ἀκοντισμόν· χρῆσθαι δὲ καὶ τόξῳ καὶ σαγάρει καὶ πέλτῃ, δορὰς δὲ θηρίων ποιεῖσθαι περίκρανά τε καὶ σκεπάσματα καὶ διαζώματα· δύο δὲ μῆνας ἐξαιρέτους ἔχειν τοῦ ἔαρος, καθʼ οὓς ἀναβαίνουσιν εἰς τὸ πλησίον ὄρος τὸ διορίζον αὐτάς τε καὶ τοὺς Γαργαρέας. ἀναβαίνουσι δὲ κἀκεῖνοι κατὰ ἔθος τι παλαιόν, συνθύσοντές τε καὶ συνεσόμενοι ταῖς γυναιξὶ τεκνοποιίας χάριν ἀφανῶς τε καὶ ἐν σκότει, ὁ τυχὼν τῇ τυχούσῃ, ἐγκύμονας δὲ ποιήσαντες ἀποπέμπουσιν· αἱ δʼ ὅ τι μὲν ἂν θῆλυ τέκωσι κατέχουσιν αὐταί, τὰ δʼ ἄρρενα κομίζουσιν ἐκείνοις ἐκτρέφειν· ᾠκείωται δʼ ἕκαστος πρὸς ἕκαστον νομίζων υἱὸν διὰ τὴν ἄγνοιαν.

+

ὁ δὲ Μερμόδας καταράττων ἀπὸ τῶν ὀρῶν διὰ τῆς τῶν Ἀμαζόνων καὶ τῆς Σιρακηνῆς καὶ ὅση μεταξὺ ἔρημος, εἰς τὴν Μαιῶτιν ἐκδίδωσι. τοὺς δὲ Γαργαρέας συναναβῆναι μὲν ἐκ Θεμισκύρας φασὶ ταῖς Ἀμαζόσιν εἰς τούσδε τοὺς τόπους, εἶτʼ ἀποστάντας αὐτῶν πολεμεῖν μετὰ Θρᾳκῶν καὶ Εὐβοέων τινῶν πλανηθέντων μέχρι δεῦρο πρὸς αὐτάς, ὕστερον δὲ καταλυσαμένους τὸν πρὸς αὐτὰς πόλεμον ἐπὶ τοῖς λεχθεῖσι ποιήσασθαι συμβάσεις, ὥστε τέκνων συγκοινωνεῖν μόνον, ζῆν δὲ καθʼ αὑτοὺς ἑκατέρους.

ἴδιον δέ τι συμβέβηκε τῷ λόγῳ τῷ περὶ τῶν Ἀμαζόνων· οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τὸ μυθῶδες καὶ τὸ ἱστορικὸν διωρισμένον ἔχουσι· τὰ γὰρ παλαιὰ καὶ ψευδῆ καὶ τερατώδη μῦθοι καλοῦνται, ἡ δʼ ἱστορία βούλεται τἀληθές, ἄν τε παλαιὸν ἄν τε νέον, καὶ τὸ τερατῶδες ἢ οὐκ ἔχει ἢ σπάνιον· περὶ δὲ τῶν Ἀμαζόνων τὰ αὐτὰ λέγεται καὶ νῦν καὶ πάλαι, τερατώδη τε ὄντα καὶ πίστεως πόρρω. τίς γὰρ ἂν πιστεύσειεν, ὡς γυναικῶν στρατὸς ἢ πόλις ἢ ἔθνος συσταίη ἄν ποτε χωρὶς ἀνδρῶν; καὶ οὐ μόνον γε συσταίη, ἀλλὰ καὶ ἐφόδους ποιήσαιτο ἐπὶ τὴν ἀλλοτρίαν καὶ κρατήσειεν οὐ τῶν ἐγγὺς μόνον ὥστε καὶ μέχρι τῆς νῦν Ἰωνίας προελθεῖν, ἀλλὰ καὶ διαπόντιον στείλαιτο στρατείαν μέχρι τῆς Ἀττικῆς; τοῦτο γὰρ ὅμοιον ὡς ἂν εἴ τις λέγοι, τοὺς μὲν ἄνδρας γυναῖκας γεγονέναι τοὺς τότε τὰς δὲ γυναῖκας ἄνδρας. ἀλλὰ μὴν ταῦτά γε αὐτὰ καὶ νῦν λέγεται περὶ αὐτῶν. ἐπιτείνει δὲ τὴν ἰδιότητα καὶ τὸ πιστεύεσθαι τὰ παλαιὰ μᾶλλον ἢ τὰ νῦν·

κτίσεις γοῦν πόλεων καὶ ἐπωνυμίαι λέγονται, καθάπερ Ἐφέσου καὶ Σμύρνης καὶ Κύμης καὶ Μυρίνης, καὶ τάφοι καὶ ἄλλα ὑπομνήματα· τὴν δὲ Θεμίσκυραν καὶ τὰ περὶ τὸν Θερμώδοντα πεδία καὶ τὰ ὑπερκείμενα ὄρη ἅπαντες Ἀμαζόνων καλοῦσι, καί φασιν ἐξελαθῆναι αὐτὰς ἐνθένδε. ὅπου δὲ νῦν εἰσίν, ὀλίγοι τε καὶ ἀναποδείκτως καὶ ἀπίστως ἀποφαίνονται· καθάπερ καὶ περὶ Θαληστρίας, ἣν Ἀλεξάνδρῳ συμμῖξαί φασιν ἐν τῇ Ὑρκανίᾳ καὶ συγγενέσθαι τεκνοποιίας χάριν, δυναστεύουσαν τῶν Ἀμαζόνων· οὐ γὰρ ὁμολογεῖται τοῦτο· ἀλλὰ τῶν συγγραφέων τοσούτων ὄντων οἱ μάλιστα τῆς ἀληθείας φροντίσαντες οὐκ εἰρήκασιν, οὐδʼ οἱ πιστευόμενοι μάλιστα οὐδενὸς μέμνηνται τοιούτου, οὐδʼ οἱ εἰπόντες τὰ αὐτὰ εἰρήκασι· Κλείταρχος δέ φησι τὴν Θαληστρίαν ἀπὸ Κασπίων πυλῶν καὶ Θερμώδοντος ὁρμηθεῖσαν ἐλθεῖν πρὸς Ἀλέξανδρον· εἰσὶ δʼ ἀπὸ Κασπίας εἰς Θερμώδοντα στάδιοι πλείους ἑξακισχιλίων.

-

καὶ τὰ πρὸς τὸ ἔνδοξον θρυληθέντα οὐκ ἀνωμολόγηται παρὰ πάντων, οἱ δὲ πλάσαντες ἦσαν οἱ κολακείας μᾶλλον ἢ ἀληθείας φροντίζοντες· οἷον τὸ τὸν Καύκασον μετενεγκεῖν εἰς τὰ Ἰνδικὰ ὄρη καὶ τὴν πλησιάζουσαν ἐκείνοις ἑῴαν θάλατταν ἀπὸ τῶν ὑπερκειμένων τῆς Κολχίδος καὶ τοῦ Εὐξείνου ὀρῶν· ταῦτα γὰρ οἱ Ἕλληνες καὶ Καύκασον ὠνόμαζον, διέχοντα τῆς Ἰνδικῆς πλείους ἢ τρισμυρίους σταδίους, καὶ ἐνταῦθα ἐμύθευσαν τὰ περὶ Προμηθέα καὶ τὸν δεσμὸν αὐτοῦ· ταῦτα γὰρ τὰ ὕστατα πρὸς ἕω ἐγνώριζον οἱ τότε. ἡ δὲ ἐπὶ Ἰνδοὺς στρατεία Διονύσου καὶ Ἡρακλέους ὑστερογενῆ τὴν μυθοποιίαν ἐμφαίνει, ἅτε τοῦ Ἡρακλέους καὶ τὸν Προμηθέα λῦσαι λεγομένου χιλιάσιν ἐτῶν ὕστερον. καὶ ἦν μὲν ἐνδοξότερον τὸ τὸν Ἀλέξανδρον μέχρι τῶν Ἰνδικῶν ὀρῶν καταστρέψασθαι τὴν Ἀσίαν ἢ μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Εὐξείνου καὶ τοῦ Καυκάσου· ἀλλʼ ἡ δόξα τοῦ ὄρους καὶ τοὔνομα καὶ τὸ τοὺς περὶ Ἰάσονα δοκεῖν μακροτάτην στρατείαν τελέσαι τὴν μέχρι τῶν πλησίον Καυκάσου καὶ τὸ τὸν Προμηθέα παραδεδόσθαι δεδεμένον ἐπὶ τοῖς ἐσχάτοις τῆς γῆς ἐν τῷ Καυκάσῳ χαριεῖσθαί τι τῷ βασιλεῖ ὑπέλαβον τοὔνομα τοῦ ὄρους μετενέγκαντες εἰς τὴν Ἰνδικήν.

-

τὰ μὲν οὖν ὑψηλότατα τοῦ ὄντως Καυκάσου τὰ νοτιώτατά ἐστι τὰ πρὸς Ἀλβανίᾳ καὶ Ἰβηρίᾳ καὶ Κόλχοις καὶ Ἡνιόχοις· οἰκοῦσι δὲ οὓς εἶπον τοὺς συνερχομένους εἰς τὴν Διοσκουριάδα· συνέρχονται δὲ τὸ πλεῖστον ἁλῶν χάριν. τούτων δʼ οἱ μὲν τὰς ἀκρωρείας κατέχουσιν, οἱ δὲ ἐν νάπαις αὐλίζονται καὶ ζῶσιν ἀπὸ θηρείων σαρκῶν τὸ πλέον καὶ καρπῶν ἀγρίων καὶ γάλακτος. αἱ δὲ κορυφαὶ χειμῶνος μὲν ἄβατοι, θέρους δὲ προσβαίνουσιν ὑποδούμενοι κεντρωτὰ ὠμοβόινα δίκην τυμπάνων πλατεῖα διὰ τὰς χιόνας καὶ τοὺς κρυστάλλους. καταβαίνουσι δʼ ἐπὶ δορᾶς κείμενοι σὺν τοῖς φορτίοις καὶ κατολισθαίνοντες, ὅπερ καὶ κατὰ τὴν Ἀτροπατίαν Μηδίαν καὶ κατὰ τὸ Μάσιον ὄρος τὸ ἐν Ἀρμενίᾳ συμβαίνει· ἐνταῦθα δὲ καὶ τροχίσκοι ξύλινοι κεντρωτοὶ τοῖς πέλμασιν ὑποτίθενται. τοῦ γοῦν Καυκάσου τὰ μὲν ἄκρα τοιαῦτα.

+

καὶ τὰ πρὸς τὸ ἔνδοξον θρυληθέντα οὐκ ἀνωμολόγηται παρὰ πάντων, οἱ δὲ πλάσαντες ἦσαν οἱ κολακείας μᾶλλον ἢ ἀληθείας φροντίζοντες· οἷον τὸ τὸν Καύκασον μετενεγκεῖν εἰς τὰ Ἰνδικὰ ὄρη καὶ τὴν πλησιάζουσαν ἐκείνοις ἑῴαν θάλατταν ἀπὸ τῶν ὑπερκειμένων τῆς Κολχίδος καὶ τοῦ Εὐξείνου ὀρῶν· ταῦτα γὰρ οἱ Ἕλληνες καὶ Καύκασον ὠνόμαζον, διέχοντα τῆς Ἰνδικῆς πλείους ἢ τρισμυρίους σταδίους, καὶ ἐνταῦθα ἐμύθευσαν τὰ περὶ Προμηθέα καὶ τὸν δεσμὸν αὐτοῦ· ταῦτα γὰρ τὰ ὕστατα πρὸς ἕω ἐγνώριζον οἱ τότε. ἡ δὲ ἐπὶ Ἰνδοὺς στρατεία Διονύσου καὶ Ἡρακλέους ὑστερογενῆ τὴν μυθοποιίαν ἐμφαίνει, ἅτε τοῦ Ἡρακλέους καὶ τὸν Προμηθέα λῦσαι λεγομένου χιλιάσιν ἐτῶν ὕστερον. καὶ ἦν μὲν ἐνδοξότερον τὸ τὸν Ἀλέξανδρον μέχρι τῶν Ἰνδικῶν ὀρῶν καταστρέψασθαι τὴν Ἀσίαν ἢ μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Εὐξείνου καὶ τοῦ Καυκάσου· ἀλλʼ ἡ δόξα τοῦ ὄρους καὶ τοὔνομα καὶ τὸ τοὺς περὶ Ἰάσονα δοκεῖν μακροτάτην στρατείαν τελέσαι τὴν μέχρι τῶν πλησίον Καυκάσου καὶ τὸ τὸν Προμηθέα παραδεδόσθαι δεδεμένον ἐπὶ τοῖς ἐσχάτοις τῆς γῆς ἐν τῷ Καυκάσῳ χαριεῖσθαί τι τῷ βασιλεῖ ὑπέλαβον τοὔνομα τοῦ ὄρους μετενέγκαντες εἰς τὴν Ἰνδικήν.

+

τὰ μὲν οὖν ὑψηλότατα τοῦ ὄντως Καυκάσου τὰ νοτιώτατά ἐστι τὰ πρὸς Ἀλβανίᾳ καὶ Ἰβηρίᾳ καὶ Κόλχοις καὶ Ἡνιόχοις· οἰκοῦσι δὲ οὓς εἶπον τοὺς συνερχομένους εἰς τὴν Διοσκουριάδα· συνέρχονται δὲ τὸ πλεῖστον ἁλῶν χάριν. τούτων δʼ οἱ μὲν τὰς ἀκρωρείας κατέχουσιν, οἱ δὲ ἐν νάπαις αὐλίζονται καὶ ζῶσιν ἀπὸ θηρείων σαρκῶν τὸ πλέον καὶ καρπῶν ἀγρίων καὶ γάλακτος. αἱ δὲ κορυφαὶ χειμῶνος μὲν ἄβατοι, θέρους δὲ προσβαίνουσιν ὑποδούμενοι κεντρωτὰ ὠμοβόινα δίκην τυμπάνων πλατεῖα διὰ τὰς χιόνας καὶ τοὺς κρυστάλλους. καταβαίνουσι δʼ ἐπὶ δορᾶς κείμενοι σὺν τοῖς φορτίοις καὶ κατολισθαίνοντες, ὅπερ καὶ κατὰ τὴν Ἀτροπατίαν Μηδίαν καὶ κατὰ τὸ Μάσιον ὄρος τὸ ἐν Ἀρμενίᾳ συμβαίνει· ἐνταῦθα δὲ καὶ τροχίσκοι ξύλινοι κεντρωτοὶ τοῖς πέλμασιν ὑποτίθενται. τοῦ γοῦν Καυκάσου τὰ μὲν ἄκρα τοιαῦτα.

καταβαίνοντι δʼ εἰς τὰς ὑπωρείας ἀρκτικώτερα μέν ἐστι τὰ κλίματα, ἡμερώτερα δέ· ἤδη γὰρ συνάπτει τοῖς πεδίοις τῶν Σιράκων. εἰσὶ δὲ καὶ τρωγλοδύται τινὲς ἐν φωλεοῖς οἰκοῦντες διὰ τὰ ψύχη, παρʼ οἷς ἤδη καὶ ἀλφίτων ἐστὶν εὐπορία· μετὰ δὲ τοὺς τρωγλοδύτας καὶ χαμαικοῖται καὶ πολυφάγοι τινὲς καλούμενοι καὶ αἱ τῶν Εἰσαδίκων κῶμαι, δυναμένων γεωργεῖν διὰ τὸ μὴ παντελῶς ὑποπεπτωκέναι ταῖς ἄρκτοις.

οἱ δʼ ἐφεξῆς ἤδη νομάδες οἱ μεταξὺ τῆς Μαιώτιδος καὶ τῆς Κασπίας Ναβιανοὶ καὶ Πανξανοὶ καὶ ἤδη τὰ τῶν Σιράκων καὶ Ἀόρσων φῦλα. δοκοῦσι δʼ οἱ Ἄορσοι καὶ οἱ Σίρακες φυγάδες εἶναι τῶν ἀνωτέρω καὶ προσάρκτιοι μᾶλλον Ἀόρσων. Ἀβέακος μὲν οὖν ὁ τῶν Σιράκων βασιλεύς, ἡνίκα Φαρνάκης τὸν Βόσπορον εἶχε, δύο μυριάδας ἱππέων ἔστελλε, Σπαδίνης δʼ ὁ τῶν Ἀόρσων καὶ εἴκοσιν, οἱ δὲ ἄνω Ἄορσοι καὶ πλείονας· καὶ γὰρ ἐπεκράτουν πλείονος γῆς καὶ σχεδόν τι τῆς Κασπίων παραλίας τῆς πλείστης ἦρχον, ὥστε καὶ ἐνεπορεύοντο καμήλοις τὸν Ἰνδικὸν φόρτον καὶ τὸν Βαβυλώνιον παρά τε Ἀρμενίων καὶ Μήδων διαδεχόμενοι· ἐχρυσοφόρουν δὲ διὰ τὴν εὐπορίαν. οἱ μὲν οὖν Ἄορσοι τὸν Τάναϊν παροικοῦσιν, οἱ Σίρακες δὲ τὸν Ἀχαρδέον, ὃς ἐκ τοῦ Καυκάσου ῥέων ἐκδίδωσιν εἰς τὴν Μαιῶτιν.

-

ἡ δὲ δευτέρα μερὶς ἄρχεται μὲν ἀπὸ τῆς Κασπίας θαλάττης, εἰς ἣν κατέπαυεν ἡ προτέρα· καλεῖται δʼ ἡ αὐτὴ θάλαττα καὶ Ὑρκανία. δεῖ δὲ περὶ τῆς θαλάττης εἰπεῖν πρότερον ταύτης καὶ τῶν προσοίκων ἐθνῶν. ἔστι δʼ ὁ κόλπος ἀνέχων ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ πρὸς μεσημβρίαν κατʼ ἀρχὰς μὲν ἱκανῶς στενός, ἐνδοτέρω δὲ πλατύνεται προϊών, καὶ μάλιστα κατὰ τὸν μυχὸν ἐπὶ σταδίους που καὶ πεντακισχιλίους· ὁ δʼ εἴσπλους μέχρι τοῦ μυχοῦ μικρῷ πλειόνων ἂν εἴη συνάπτων πως ἤδη τῇ ἀοικήτῳ. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τὸν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων γνωριζόμενον περίπλουν τῆς θαλάττης ταύτης τὸν μὲν παρὰ τοὺς Ἀλβανοὺς καὶ τοὺς Καδουσίους εἶναι πεντακισχιλίων καὶ τετρακοσίων, τὸν δὲ παρὰ τὴν Ἀναριακῶν καὶ Μάρδων καὶ Ὑρκανῶν μέχρι τοῦ στόματος τοῦ Ὤξου ποταμοῦ τετρακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων· ἔνθεν δʼ ἐπὶ τοῦ Ἰαξάρτου δισχιλίων τετρακοσίων. δεῖ δὲ περὶ τῶν ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ καὶ τοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ἐκτετοπισμένοις ἁπλούστερον ἀκούειν, καὶ μάλιστα περὶ τῶν διαστημάτων.

+

ἡ δὲ δευτέρα μερὶς ἄρχεται μὲν ἀπὸ τῆς Κασπίας θαλάττης, εἰς ἣν κατέπαυεν ἡ προτέρα· καλεῖται δʼ ἡ αὐτὴ θάλαττα καὶ Ὑρκανία. δεῖ δὲ περὶ τῆς θαλάττης εἰπεῖν πρότερον ταύτης καὶ τῶν προσοίκων ἐθνῶν. ἔστι δʼ ὁ κόλπος ἀνέχων ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ πρὸς μεσημβρίαν κατʼ ἀρχὰς μὲν ἱκανῶς στενός, ἐνδοτέρω δὲ πλατύνεται προϊών, καὶ μάλιστα κατὰ τὸν μυχὸν ἐπὶ σταδίους που καὶ πεντακισχιλίους· ὁ δʼ εἴσπλους μέχρι τοῦ μυχοῦ μικρῷ πλειόνων ἂν εἴη συνάπτων πως ἤδη τῇ ἀοικήτῳ. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τὸν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων γνωριζόμενον περίπλουν τῆς θαλάττης ταύτης τὸν μὲν παρὰ τοὺς Ἀλβανοὺς καὶ τοὺς Καδουσίους εἶναι πεντακισχιλίων καὶ τετρακοσίων, τὸν δὲ παρὰ τὴν Ἀναριακῶν καὶ Μάρδων καὶ Ὑρκανῶν μέχρι τοῦ στόματος τοῦ Ὤξου ποταμοῦ τετρακισχιλίων καὶ ὀκτακοσίων· ἔνθεν δʼ ἐπὶ τοῦ Ἰαξάρτου δισχιλίων τετρακοσίων. δεῖ δὲ περὶ τῶν ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ καὶ τοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ἐκτετοπισμένοις ἁπλούστερον ἀκούειν, καὶ μάλιστα περὶ τῶν διαστημάτων.

εἰσπλέοντι δʼ ἐν δεξιᾷ μὲν τοῖς Εὐρωπαίοις οἱ συνεχεῖς Σκύθαι νέμονται καὶ Σαρμάται οἱ μεταξὺ τοῦ Τανάιδος καὶ τῆς θαλάττης ταύτης, νομάδες οἱ πλείους, περὶ ὧν εἰρήκαμεν· ἐν ἀριστερᾷ δʼ οἱ πρὸς ἕω Σκύθαι, νομάδες καὶ οὗτοι, μέχρι τῆς ἑῴας θαλάττης καὶ τῆς Ἰνδικῆς παρατείνοντες. ἅπαντας μὲν δὴ τοὺς προσβόρρους κοινῶς οἱ παλαιοὶ τῶν Ἑλλήνων συγγραφεῖς Σκύθας καὶ Κελτοσκύθας ἐκάλουν· οἱ δʼ ἔτι πρότερον διελόντες τοὺς μὲν ὑπὲρ τοῦ Εὐξείνου καὶ Ἴστρου καὶ τοῦ Ἀδρίου κατοικοῦντας Ὑπερβορέους ἔλεγον καὶ Σαυρομάτας καὶ Ἀριμασπούς, τοὺς δὲ πέραν τῆς Κασπίας θαλάττης τοὺς μὲν Σάκας τοὺς δὲ Μασσαγέτας ἐκάλουν, οὐκ ἔχοντες ἀκριβὲς λέγειν περὶ αὐτῶν οὐδέν, καίπερ πρὸς Μασσαγέτας τοῦ Κύρου πόλεμον ἱστοροῦντες. ἀλλʼ οὔτε περὶ τούτων οὐδὲν ἠκρίβωτο πρὸς ἀλήθειαν, οὔτε τὰ παλαιὰ τῶν Περσικῶν οὔτε τῶν Μηδικῶν ἢ Συριακῶν ἐς πίστιν ἀφικνεῖτο μεγάλην διὰ τὴν τῶν συγγραφέων ἁπλότητα καὶ τὴν φιλομυθίαν.

ὁρῶντες γὰρ τοὺς φανερῶς μυθογράφους εὐδοκιμοῦντας ᾠήθησαν καὶ αὐτοὶ παρέξεσθαι τὴν γραφὴν ἡδεῖαν, ἐὰν ἐν ἱστορίας σχήματι λέγωσιν ἃ μηδέποτε μήτε εἶδον μήτε ἤκουσαν ἢ οὐ παρά γε ἰδόντων, σκοποῦντες δὲ αὐτὸ μόνον τοῦτο ὅ τι ἀκρόασιν ἡδεῖαν ἔχει καὶ θαυμαστήν. ῥᾷον δʼ ἄν τις Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ πιστεύσειεν ἡρωολογοῦσι καὶ τοῖς τραγικοῖς ποιηταῖς ἢ Κτησίᾳ τε καὶ Ἡροδότῳ καὶ Ἑλλανίκῳ καὶ ἄλλοις τοιούτοις.

οὐδὲ τοῖς περὶ Ἀλεξάνδρου δὲ συγγράψασινante ῥᾴδιον· οὐ ῥᾴδιον πιστεύειν τοῖς πολλοῖς· καὶ γὰρ οὗτοι ῥᾳδιουργοῦσι διά τε τὴν δόξαν τὴν Ἀλεξάνδρου καὶ διὰ τὸ τὴν στρατείαν πρὸς τὰς ἐσχατιὰς γεγονέναι τῆς Ἀσίας πόρρω ἀφʼ ἡμῶν· τὸ δὲ πόρρω δυσέλεγκτον. ἡ δὲ τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτεια καὶ ἡ τῶν Παρθυαίων πλεῖόν τι προσεκκαλύπτει τῶν παραδεδομένων πρότερον· οἱ γὰρ περὶ ἐκείνων συγγράφοντες καὶ τὰ χωρία καὶ τὰ ἔθνη, ἐν οἷς αἱ πράξεις, πιστότερον λέγουσιν ἢ οἱ πρὸ αὐτῶν· μᾶλλον γὰρ κατωπτεύκασι.

τοὺς δʼ οὖν ἐν ἀριστερᾷ εἰσπλέοντι τὸ Κάσπιον πέλαγος παροικοῦντας νομάδας Δάας οἱ νῦν προσαγορεύουσι τοὺς ἐπονομαζομένους Πάρνους· εἶτʼ ἔρημος πρόκειται μεταξύ, καὶ ἐφεξῆς ἡ Ὑρκανία, καθʼ ἣν ἤδη πελαγίζει μέχρι τοῦ συνάψαι τοῖς Μηδικοῖς ὄρεσι καὶ τοῖς Ἀρμενίων. τούτων δʼ ἐστὶ μηνοειδὲς τὸ σχῆμα κατὰ τὰς ὑπωρείας, αἳ τελευτῶσαι πρὸς θάλατταν ποιοῦσι τὸν μυχὸν τοῦ κόλπου. οἰκεῖ δὲ τὴν παρώρειαν ταύτην μέχρι τῶν ἄκρων ἀπὸ θαλάττης ἀρξαμένοις ἐπὶ μικρὸν μὲν τῶν Ἀλβανῶν τι μέρος καὶ τῶν Ἀρμενίων, τὸ δὲ πλέον Γῆλαι καὶ Καδούσιοι καὶ Ἄμαρδοι καὶ Οὐίτιοι καὶ Ἀναριάκαι. φασὶ δὲ Παρρασίων τινὰς συνοικῆσαι τοῖς Ἀναριάκαις, οὓς καλεῖσθαι νῦν Παρσίους· Αἰνιᾶνας δʼ ἐν τῇ Οὐιτίᾳ τειχίσαι πόλιν ἣν Αἰνιάνα καλεῖσθαι, καὶ δείκνυσθαι ὅπλα τε Ἑλληνικὰ ἐνταῦθα καὶ σκεύη χαλκᾶ καὶ ταφάς· ἐνταῦθα δὲ καὶ πόλιν Ἀναριάκην, ἐν ᾗ, φασί, δείκνυται μαντεῖον ἐγκοιμωμένων καὶ ἄλλα τινὰ ἔθνη λῃστρικὰ καὶ μάχιμα μᾶλλον ἢ γεωργικά· ποιεῖ δὲ τοῦτο ἡ τραχύτης τῶν τόπων. τὸ μέντοι πλέον τῆς περὶ τὴν ὀρεινὴν παραλίας Καδούσιοι νέμονται, σχεδὸν δέ τι ἐπὶ πεντακισχιλίους σταδίους, ὥς φησι Πατροκλῆς, ὃς καὶ πάρισον ἡγεῖται τὸ πέλαγος τοῦτο τῷ Ποντικῷ. ταῦτα μὲν οὖν τὰ χωρία λυπρά.

-

ἡ δʼ Ὑρκανία σφόδρα εὐδαίμων καὶ πολλὴ καὶ τὸ πλέον πεδιὰς πόλεσί τε ἀξιολόγοις διειλημμένη, ὧν ἐστι Ταλαβρόκη καὶ Σαμαριανὴ καὶ Κάρτα καὶ τὸ βασίλειον Τάπη, ὅ φασι μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἱδρυμένον διέχειν τῶν Κασπίων πυλῶν σταδίους χιλίους τετρακοσίους. σημεῖα δὲ τῆς εὐδαιμονίας· ἡ μὲν γὰρ ἄμπελος μετρητὴν οἴνου φέρει, ἡ δὲ συκῆ μεδίμνους ἑξήκοντα, ὁ δὲ σῖτος ἐκ τοῦ ἐκπεσόντος καρποῦ τῆς καλάμης φύεται, ἐν δὲ τοῖς δένδρεσι σμηνουργεῖται καὶ τῶν φύλλων ἀπορρεῖ μέλι· τοῦτο δὲ γίνεται καὶ τῆς Μηδίας ἐν τῇ Ματιανῇ καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐν τῇ Σακασηνῇ καὶ τῇ Ἀραξηνῇ. τῆς μέντοι προσηκούσης ἐπιμελείας οὐκ ἔτυχεν οὔτε αὐτὴ οὔτε ἡ ἐπώνυμος αὐτῇ θάλαττα ἄπλους τε οὖσα καὶ ἀργός· νῆσοί τέ εἰσιν οἰκεῖσθαι δυνάμεναι, ὡς δʼ εἰρήκασί τινες καὶ χρυσῖτιν ἔχουσαι γῆν. αἴτιον δʼ ὅτι καὶ οἱ ἡγεμόνες οἵ τʼ ἐξ ἀρχῆς ἐτύγχανον βάρβαροι ὄντες οἱ τῶν Ὑρκανῶν, Μῆδοί τε καὶ Πέρσαι καὶ οἱ ὕστατοι Παρθυαῖοι, χείρους ἐκείνων ὄντες, καὶ ἡ γείτων ἅπασα χώρα λῃστῶν καὶ νομάδων μεστὴ καὶ ἐρημίας. Μακεδόνες δʼ ὀλίγον μὲν χρόνον ἐπῆρξαν, ἀλλʼ ἐν πολέμοις ὄντες καὶ τὰ πόρρω σκοπεῖν οὐ δυνάμενοι. φησὶ δʼ Ἀριστόβουλος ὑλώδη οὖσαν τὴν Ὑρκανίαν δρῦν ἔχειν, πεύκην δὲ καὶ ἐλάτην καὶ πίτυν μὴ φύειν, τὴν δʼ Ἰνδικὴν πληθύειν τούτοις. τῆς δὲ Ὑρκανίας ἐστὶ καὶ ἡ Νησαία· τινὲς δὲ καὶ καθʼ αὑτὴν τιθέασι τὴν Νησαίαν.

+

ἡ δʼ Ὑρκανία σφόδρα εὐδαίμων καὶ πολλὴ καὶ τὸ πλέον πεδιὰς πόλεσί τε ἀξιολόγοις διειλημμένη, ὧν ἐστι Ταλαβρόκη καὶ Σαμαριανὴ καὶ Κάρτα καὶ τὸ βασίλειον Τάπη, ὅ φασι μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἱδρυμένον διέχειν τῶν Κασπίων πυλῶν σταδίους χιλίους τετρακοσίους. σημεῖα δὲ τῆς εὐδαιμονίας· ἡ μὲν γὰρ ἄμπελος μετρητὴν οἴνου φέρει, ἡ δὲ συκῆ μεδίμνους ἑξήκοντα, ὁ δὲ σῖτος ἐκ τοῦ ἐκπεσόντος καρποῦ τῆς καλάμης φύεται, ἐν δὲ τοῖς δένδρεσι σμηνουργεῖται καὶ τῶν φύλλων ἀπορρεῖ μέλι· τοῦτο δὲ γίνεται καὶ τῆς Μηδίας ἐν τῇ Ματιανῇ καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐν τῇ Σακασηνῇ καὶ τῇ Ἀραξηνῇ. τῆς μέντοι προσηκούσης ἐπιμελείας οὐκ ἔτυχεν οὔτε αὐτὴ οὔτε ἡ ἐπώνυμος αὐτῇ θάλαττα ἄπλους τε οὖσα καὶ ἀργός· νῆσοί τέ εἰσιν οἰκεῖσθαι δυνάμεναι, ὡς δʼ εἰρήκασί τινες καὶ χρυσῖτιν ἔχουσαι γῆν. αἴτιον δʼ ὅτι καὶ οἱ ἡγεμόνες οἵ τʼ ἐξ ἀρχῆς ἐτύγχανον βάρβαροι ὄντες οἱ τῶν Ὑρκανῶν, Μῆδοί τε καὶ Πέρσαι καὶ οἱ ὕστατοι Παρθυαῖοι, χείρους ἐκείνων ὄντες, καὶ ἡ γείτων ἅπασα χώρα λῃστῶν καὶ νομάδων μεστὴ καὶ ἐρημίας. Μακεδόνες δʼ ὀλίγον μὲν χρόνον ἐπῆρξαν, ἀλλʼ ἐν πολέμοις ὄντες καὶ τὰ πόρρω σκοπεῖν οὐ δυνάμενοι. φησὶ δʼ Ἀριστόβουλος ὑλώδη οὖσαν τὴν Ὑρκανίαν δρῦν ἔχειν, πεύκην δὲ καὶ ἐλάτην καὶ πίτυν μὴ φύειν, τὴν δʼ Ἰνδικὴν πληθύειν τούτοις. τῆς δὲ Ὑρκανίας ἐστὶ καὶ ἡ Νησαία· τινὲς δὲ καὶ καθʼ αὑτὴν τιθέασι τὴν Νησαίαν.

διαρρεῖται δὲ καὶ ποταμοῖς ἡ Ὑρκανία τῷ τε Ὤχῳ καὶ Ὤξῳ μέχρι τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς, ὧν ὁ Ὦχος καὶ διὰ τῆς Νησαίας ῥεῖ· ἔνιοι δὲ τὸν Ὦχον εἰς τὸν Ὦξον ἐμβάλλειν φασίν. Ἀριστόβουλος δὲ καὶ μέγιστον ἀποφαίνει τὸν Ὦξον τῶν ἑωραμένων ὑφʼ ἑαυτοῦ κατὰ τὴν Ἀσίαν πλὴν τῶν Ἰνδικῶν· φησὶ δὲ καὶ εὔπλουν εἶναι καὶ οὗτος καὶ Ἐρατοσθένης παρὰ Πατροκλέους λαβών, καὶ πολλὰ τῶν Ἰνδικῶν φορτίων κατάγειν εἰς τὴν Ὑρκανίαν θάλατταν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς τὴν Ἀλβανίαν περαιοῦσθαι καὶ διὰ τοῦ Κύρου καὶ τῶν ἑξῆς τόπων εἰς τὸν Εὔξεινον καταφέρεσθαι. οὐ πάνυ δὲ ὑπὸ τῶν παλαιῶν ὁ Ὦχος ὀνομάζεται· Ἀπολλόδωρος μέντοι ὁ τὰ Παρθικὰ γράψας συνεχῶς αὐτὸν ὀνομάζει ὡς ἐγγυτάτω τοῖς Παρθυαίοις ῥέοντα.

προσεδοξάσθη δὲ καὶ περὶ τῆς θαλάττης ταύτης πολλὰ ψευδῆ διὰ τὴν Ἀλεξάνδρου φιλοτιμίαν· ἐπειδὴ γὰρ ὡμολόγητο ἐκ πάντων ὅτι διείργει τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ὁ Τάναϊς ποταμός, τὸ δὲ μεταξὺ τῆς θαλάττης καὶ τοῦ Τανάιδος πολὺ μέρος τῆς Ἀσίας ὂν οὐχ ὑπέπιπτε τοῖς Μακεδόσι, στρατηγεῖν δʼ ἔγνωστο ὥστε τῇ φήμῃ γε κἀκείνων δόξαι τῶν μερῶν κρατεῖν τὸν Ἀλέξανδρον, εἰς ἓνpost ἓν· οὖν συνῆγον τήν τε Μαιῶτιν λίμνην τὴν δεχομένην τὸν Τάναϊν καὶ τὴν Κασπίαν θάλατταν, λίμνην καὶ ταύτην καλοῦντες καὶ συντετρῆσθαι φάσκοντες πρὸς ἀλλήλας ἀμφοτέρας, ἑκατέραν δὲ εἶναι μέρος τῆς ἑτέρας. Πολύκλειτος δὲ καὶ πίστεις προφέρεται περὶ τοῦ λίμνην εἶναι τὴν θάλατταν ταύτην, ὄφεις τε γὰρ ἐκτρέφειν καὶ ὑπόγλυκυ εἶναι τὸ ὕδωρ· ὅτι δὲ καὶ οὐχ ἑτέρα τῆς Μαιώτιδός ἐστι, τεκμαιρόμενος ἐκ τοῦ τὸν Τάναϊν εἰς αὐτὴν ἐμβάλλειν· ἐκ γὰρ τῶν αὐτῶν ὀρῶν τῶν Ἰνδικῶν ἐξ ὧν ὅ τε Ὦχος καὶ ὁ Ὦξος καὶ ἄλλοι πλείους φέρεται καὶ ὁ Ἰαξάρτης ἐκδίδωσί τε ὁμοίως ἐκείνοις εἰς τὸ Κάσπιον πέλαγος πάντων ἀρκτικώτατος. τοῦτον οὖν ὠνόμασαν Τάναϊν, καὶ προσέθεσάν γε τούτῳ πίστιν, ὡς εἴη Τάναϊς ὃν εἴρηκεν ὁ Πολύκλειτος· τὴν γὰρ περαίαν τοῦ ποταμοῦ τούτου φέρειν ἐλάτην καὶ οἰστοῖς ἐλατίνοις χρῆσθαι τοὺς ταύτῃ Σκύθας· τοῦτο δὲ καὶ τεκμήριον τοῦ τὴν χώραν τὴν πέραν τῆς Εὐρώπης εἶναι, μὴ τῆς Ἀσίας· τὴν γὰρ Ἀσίαν τὴν ἄνω καὶ τὴν πρὸς ἕω μὴ φύειν ἐλάτην. Ἐρατοσθένης δέ φησι καὶ ἐν τῇ Ἰνδικῇ φύεσθαι ἐλάτην καὶ ἐντεῦθεν ναυπηγήσασθαι τὸν στόλον Ἀλέξανδρον· πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα τοιαῦτα συγκρούειν Ἐρατοσθένης πειρᾶται, ἡμῖν δʼ ἀποχρώντως εἰρήσθω περὶ αὐτῶν.

-

καὶ τοῦτο δʼ ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ὑρκανίαν ἱστορουμένων παραδόξων ἐστὶν ὑπὸ Εὐδόξου καὶ ἄλλων, ὅτι πρόκεινταί τινες ἀκταὶ τῆς θαλάττης ὕπαντροι, τούτων δὲ μεταξὺ καὶ τῆς θαλάττης ὑπόκειται ταπεινὸς αἰγιαλός, ἐκ δὲ τῶν ὕπερθεν κρημνῶν ποταμοὶ ῥέοντες τοσαύτῃ προφέρονται βίᾳ ὥστε ταῖς ἀκταῖς συνάψαντες ἐξακοντίζουσι τὸ ὕδωρ εἰς τὴν θάλατταν, ἄρραντον φυλάττοντες τὸν αἰγιαλὸν ὥστε καὶ στρατοπέδοις ὁδεύσιμον εἶναι σκεπαζομένοις τῷ ῥεύματι, οἱ δʼ ἐπιχώριοι κατάγονται πολλάκις εὐωχίας καὶ θυσίας χάριν εἰς τὸν τόπον, καὶ ποτὲ μὲν ὑπὸ τοῖς ἄντροις κατακλίνονται, ποτὲ δʼ ὑπʼ αὐτῷ τῷ ῥεύματι ἡλιαζόμενοι ἄλλως ἄλλοι τέρπονται, παραφαινομένης ἅμα καὶ τῆς θαλάττης ἑκατέρωθεν καὶ τῆς ᾐόνος ποώδους καὶ ἀνθηρᾶς οὔσης διὰ τὴν ἰκμάδα.

+

καὶ τοῦτο δʼ ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ὑρκανίαν ἱστορουμένων παραδόξων ἐστὶν ὑπὸ Εὐδόξου καὶ ἄλλων, ὅτι πρόκεινταί τινες ἀκταὶ τῆς θαλάττης ὕπαντροι, τούτων δὲ μεταξὺ καὶ τῆς θαλάττης ὑπόκειται ταπεινὸς αἰγιαλός, ἐκ δὲ τῶν ὕπερθεν κρημνῶν ποταμοὶ ῥέοντες τοσαύτῃ προφέρονται βίᾳ ὥστε ταῖς ἀκταῖς συνάψαντες ἐξακοντίζουσι τὸ ὕδωρ εἰς τὴν θάλατταν, ἄρραντον φυλάττοντες τὸν αἰγιαλὸν ὥστε καὶ στρατοπέδοις ὁδεύσιμον εἶναι σκεπαζομένοις τῷ ῥεύματι, οἱ δʼ ἐπιχώριοι κατάγονται πολλάκις εὐωχίας καὶ θυσίας χάριν εἰς τὸν τόπον, καὶ ποτὲ μὲν ὑπὸ τοῖς ἄντροις κατακλίνονται, ποτὲ δʼ ὑπʼ αὐτῷ τῷ ῥεύματι ἡλιαζόμενοι ἄλλως ἄλλοι τέρπονται, παραφαινομένης ἅμα καὶ τῆς θαλάττης ἑκατέρωθεν καὶ τῆς ᾐόνος ποώδους καὶ ἀνθηρᾶς οὔσης διὰ τὴν ἰκμάδα.

-

ἀπὸ δὲ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης προϊόντι ἐπὶ τὴν ἕω δεξιὰ μέν ἐστι τὰ ὄρη μέχρι τῆς Ἰνδικῆς θαλάττης παρατείνοντα, ἅπερ οἱ Ἕλληνες ὀνομάζουσι Ταῦρον, ἀρξάμενα ἀπὸ τῆς Παμφυλίας καὶ τῆς Κιλικίας καὶ μέχρι δεῦρο προϊόντα ἀπὸ τῆς ἑσπέρας συνεχῆ καὶ τυγχάνοντα ἄλλων καὶ ἄλλων ὀνομάτων. προσοικοῦσι δʼ αὐτοῦ τὰ προσάρκτια μέρη πρῶτοι μὲν οἱ Γῆλαι καὶ Καδούσιοι καὶ Ἄμαρδοι, καθάπερ εἴρηται, καὶ τῶν Ὑρκανίων τινές, ἔπειτα τὸ τῶν Παρθυαίων ἔθνος καὶ τὸ τῶν Μαργιανῶν καὶ τῶν Ἀρίων καὶ ἡ ἔρημος, ἣν ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας ὁρίζει ὁ Σάρνιος ποταμὸς πρὸς ἕω βαδίζουσι καὶ ἐπὶ τὸν Ὦχον. καλεῖται δὲ τὸ μέχρι δεῦρο ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας διατεῖνον ἢ μικρὸν ἀπολεῖπον Παραχοάθρας. ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης εἰς τοὺς Ἀρίους περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους· εἶθʼ ἡ Βακτριανή ἐστι καὶ ἡ Σογδιανή, τελευταῖοι δὲ Σκύθαι νομάδες. τὰ δʼ ὄρη Μακεδόνες μὲν ἅπαντα τὰ ἐφεξῆς ἀπὸ Ἀρίων Καύκασον ἐκάλεσαν, παρὰ δὲ τοῖς βαρβάροις τά τε ἄκρα κατὰ μέρος ὠνομάζετο ὁ Παροπάμισος τὰ προσβόρεια καὶ τὰ Ἠμωδὰ καὶ τὸ Ἴμαον καὶ ἄλλα τοιαῦτα ὀνόματα ἑκάστοις μέρεσιν ἐπέκειτο.

-

ἐν ἀριστερᾷ δὲ τούτοις ἀντιπαράκειται τὰ Σκυθικὰ ἔθνη καὶ τὰ νομαδικὰ ἅπασαν ἐκπληροῦντα τὴν βόρειον πλευράν. οἱ μὲν δὴ πλείους τῶν Σκυθῶν ἀπὸ τῆς Κασπίας θαλάττης ἀρξάμενοι Δᾶαι προσαγορεύονται, τοὺς δὲ προσεῴους τούτων μᾶλλον Μασσαγέτας καὶ Σάκας ὀνομάζουσι, τοὺς δʼ ἄλλους κοινῶς μὲν Σκύθας ὀνομάζουσιν ἰδίᾳ δʼ ὡς ἑκάστους· ἅπαντες δʼ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ νομάδες. μάλιστα δὲ γνώριμοι γεγόνασι τῶν νομάδων οἱ τοὺς Ἕλληνας ἀφελόμενοι τὴν Βακτριανήν, Ἄσιοι καὶ Πασιανοὶ καὶ Τόχαροι καὶ Σακάραυλοι, ὁρμηθέντες ἀπὸ τῆς περαίας τοῦ Ἰαξάρτου τῆς κατὰ Σάκας καὶ Σογδιανούς, ἣν κατεῖχον Σάκαι. καὶ τῶν Δαῶν οἱ μὲν προσαγορεύονται Ἄπαρνοι οἱ δὲ Ξάνθιοι οἱ δὲ Πίσσουροι. οἱ μὲν οὖν Ἄπαρνοι πλησιαίτατα τῇ Ὑρκανίᾳ παράκεινται καὶ τῇ κατʼ αὐτὴν θαλάττῃ, οἱ δὲ λοιποὶ διατείνουσι καὶ μέχρι τῆς ἀντιπαρηκούσης τῇ Ἀρίᾳ.

-

μεταξὺ δʼ αὐτῶν καὶ τῆς Ὑρκανίας καὶ τῆς Παρθυαίας μέχρι Ἀρίων ἔρημος πρόκειται πολλὴ καὶ ἄνυδρος, ἣν διεξιόντες μακραῖς ὁδοῖς κατέτρεχον τήν τε Ὑρκανίαν καὶ τὴν Νησαίαν καὶ τὰ τῶν Παρθυαίων πεδία· οἱ δὲ συνέθεντο φόρους· φόρος δʼ ἦν τὸ ἐπιτρέπειν τακτοῖς τισι χρόνοις τὴν χώραν κατατρέχειν καὶ φέρεσθαι λείαν. ἐπιπολαζόντων δʼ αὐτῶν παρὰ τὰ συγκείμενα ἐπολεμεῖτο, καὶ πάλιν διαλύσεις καὶ ἀναπολεμήσεις ὑπῆρχον. τοιοῦτος δὲ καὶ ὁ τῶν ἄλλων νομάδων βίος, ἀεὶ τοῖς πλησίον ἐπιτιθεμένων τοτὲ δʼ αὖ διαλλαττομένων.

+

ἀπὸ δὲ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης προϊόντι ἐπὶ τὴν ἕω δεξιὰ μέν ἐστι τὰ ὄρη μέχρι τῆς Ἰνδικῆς θαλάττης παρατείνοντα, ἅπερ οἱ Ἕλληνες ὀνομάζουσι Ταῦρον, ἀρξάμενα ἀπὸ τῆς Παμφυλίας καὶ τῆς Κιλικίας καὶ μέχρι δεῦρο προϊόντα ἀπὸ τῆς ἑσπέρας συνεχῆ καὶ τυγχάνοντα ἄλλων καὶ ἄλλων ὀνομάτων. προσοικοῦσι δʼ αὐτοῦ τὰ προσάρκτια μέρη πρῶτοι μὲν οἱ Γῆλαι καὶ Καδούσιοι καὶ Ἄμαρδοι, καθάπερ εἴρηται, καὶ τῶν Ὑρκανίων τινές, ἔπειτα τὸ τῶν Παρθυαίων ἔθνος καὶ τὸ τῶν Μαργιανῶν καὶ τῶν Ἀρίων καὶ ἡ ἔρημος, ἣν ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας ὁρίζει ὁ Σάρνιος ποταμὸς πρὸς ἕω βαδίζουσι καὶ ἐπὶ τὸν Ὦχον. καλεῖται δὲ τὸ μέχρι δεῦρο ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας διατεῖνον ἢ μικρὸν ἀπολεῖπον Παραχοάθρας. ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης εἰς τοὺς Ἀρίους περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους· εἶθʼ ἡ Βακτριανή ἐστι καὶ ἡ Σογδιανή, τελευταῖοι δὲ Σκύθαι νομάδες. τὰ δʼ ὄρη Μακεδόνες μὲν ἅπαντα τὰ ἐφεξῆς ἀπὸ Ἀρίων Καύκασον ἐκάλεσαν, παρὰ δὲ τοῖς βαρβάροις τά τε ἄκρα κατὰ μέρος ὠνομάζετο ὁ Παροπάμισος τὰ προσβόρεια καὶ τὰ Ἠμωδὰ καὶ τὸ Ἴμαον καὶ ἄλλα τοιαῦτα ὀνόματα ἑκάστοις μέρεσιν ἐπέκειτο.

+

ἐν ἀριστερᾷ δὲ τούτοις ἀντιπαράκειται τὰ Σκυθικὰ ἔθνη καὶ τὰ νομαδικὰ ἅπασαν ἐκπληροῦντα τὴν βόρειον πλευράν. οἱ μὲν δὴ πλείους τῶν Σκυθῶν ἀπὸ τῆς Κασπίας θαλάττης ἀρξάμενοι Δᾶαι προσαγορεύονται, τοὺς δὲ προσεῴους τούτων μᾶλλον Μασσαγέτας καὶ Σάκας ὀνομάζουσι, τοὺς δʼ ἄλλους κοινῶς μὲν Σκύθας ὀνομάζουσιν ἰδίᾳ δʼ ὡς ἑκάστους· ἅπαντες δʼ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ νομάδες. μάλιστα δὲ γνώριμοι γεγόνασι τῶν νομάδων οἱ τοὺς Ἕλληνας ἀφελόμενοι τὴν Βακτριανήν, Ἄσιοι καὶ Πασιανοὶ καὶ Τόχαροι καὶ Σακάραυλοι, ὁρμηθέντες ἀπὸ τῆς περαίας τοῦ Ἰαξάρτου τῆς κατὰ Σάκας καὶ Σογδιανούς, ἣν κατεῖχον Σάκαι. καὶ τῶν Δαῶν οἱ μὲν προσαγορεύονται Ἄπαρνοι οἱ δὲ Ξάνθιοι οἱ δὲ Πίσσουροι. οἱ μὲν οὖν Ἄπαρνοι πλησιαίτατα τῇ Ὑρκανίᾳ παράκεινται καὶ τῇ κατʼ αὐτὴν θαλάττῃ, οἱ δὲ λοιποὶ διατείνουσι καὶ μέχρι τῆς ἀντιπαρηκούσης τῇ Ἀρίᾳ.

+

μεταξὺ δʼ αὐτῶν καὶ τῆς Ὑρκανίας καὶ τῆς Παρθυαίας μέχρι Ἀρίων ἔρημος πρόκειται πολλὴ καὶ ἄνυδρος, ἣν διεξιόντες μακραῖς ὁδοῖς κατέτρεχον τήν τε Ὑρκανίαν καὶ τὴν Νησαίαν καὶ τὰ τῶν Παρθυαίων πεδία· οἱ δὲ συνέθεντο φόρους· φόρος δʼ ἦν τὸ ἐπιτρέπειν τακτοῖς τισι χρόνοις τὴν χώραν κατατρέχειν καὶ φέρεσθαι λείαν. ἐπιπολαζόντων δʼ αὐτῶν παρὰ τὰ συγκείμενα ἐπολεμεῖτο, καὶ πάλιν διαλύσεις καὶ ἀναπολεμήσεις ὑπῆρχον. τοιοῦτος δὲ καὶ ὁ τῶν ἄλλων νομάδων βίος, ἀεὶ τοῖς πλησίον ἐπιτιθεμένων τοτὲ δʼ αὖ διαλλαττομένων.

Σάκαι μέντοι παραπλησίας ἐφόδους ἐποιήσαντο τοῖς Κιμμερίοις καὶ Τρήρεσι, τὰς μὲν μακροτέρας τὰς δὲ καὶ ἐγγύθεν· καὶ γὰρ τὴν Βακτριανὴν κατέσχον καὶ τῆς Ἀρμενίας κατεκτήσαντο τὴν ἀρίστην γῆν, ἣν καὶ ἐπώνυμον ἑαυτῶν κατέλιπον τὴν Σακασηνήν, καὶ μέχρι Καππαδόκων καὶ μάλιστα τῶν πρὸς Εὐξείνῳ οὓς Ποντικοὺς νῦν καλοῦσι, προῆλθον. ἐπιθέμενοι δʼ αὐτοῖς πανηγυρίζουσιν ἀπὸ τῶν λαφύρων οἱ ταύτῃ τότε τῶν Περσῶν στρατηγοὶ νύκτωρ ἄρδην αὐτοὺς ἠφάνισαν. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ πέτραν τινὰ προσχώματι συμπληρώσαντες εἰς βουνοειδὲς σχῆμα ἐπέθηκαν τεῖχος καὶ τὸ τῆς Ἀναΐτιδος καὶ τῶν συμβώμων θεῶν ἱερὸν ἱδρύσαντο, Ὠμανοῦ καὶ Ἀναδάτου Περσικῶν δαιμόνων, ἀπέδειξάν τε πανήγυριν κατʼ ἔτος ἱεράν, τὰ Σάκαια, ἣν μέχρι νῦν ἐπιτελοῦσιν οἱ τὰ Ζῆλα ἔχοντες· οὕτω γὰρ καλοῦσι τὸν τόπον· ἔστι δὲ ἱεροδούλων πόλισμα τὸ πλέον· Πομπήιος δὲ προσθεὶς χώραν ἀξιόλογον καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ συνοικίσας εἰς τὸ τεῖχος μίαν τῶν πόλεων ἀπέφηνεν ὧν διέταξε μετὰ τὴν Μιθριδάτου κατάλυσιν.

οἱ μὲν οὖν οὕτω λέγουσι περὶ τῶν Σακῶν, οἱ δʼ ὅτι Κῦρος ἐπιστρατεύσας τοῖς Σάκαις ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ φεύγει, στρατοπεδευσάμενος δʼ ἐν ᾧ χωρίῳ τὰς παρασκευὰς ἀπολελοίπει πλήρεις ἀφθονίας ἁπάσης καὶ μάλιστα οἴνου, διαναπαύσας μικρὰ τὴν στρατιάν, ἤλαυνεν ἀφʼ ἑσπέρας ὡς φεύγων, πλήρεις ἀφεὶς τὰς σκηνάς· προελθὼν δʼ ὅσον ἐδόκει συμφέρειν ἱδρύθη· ἐπιόντες δʼ ἐκεῖνοι καὶ καταλαβόντες ἔρημον ἀνδρῶν τὸ στρατόπεδον τῶν δὲ πρὸς ἀπόλαυσιν μεστόν, ἀνέδην ἐνεπίμπλαντο· ὁ δʼ ὑποστρέψας ἐξοίνους κατέλαβε καὶ παραπλῆγας, ὥσθʼ οἱ μὲν ἐν κάρῳ κείμενοι καὶ ὕπνῳ κατεκόπτοντο, οἱ δʼ ὀρχούμενοι καὶ βακχεύοντες γυμνοὶ περιέπιπτον τοῖς τῶν πολεμίων ὅπλοις, ὀλίγου δʼ ἀπώλοντο ἅπαντες. ὁ δὲ θεῖον νομίσας τὸ εὐτύχημα, τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἀνιερώσας τῇ πατρίῳ θεῷ προσηγόρευσε Σάκαια· ὅπου δʼ ἂν ᾖ τῆς θεοῦ ταύτης ἱερόν, ἐνταῦθα νομίζεται καὶ ἡ τῶν Σακαίων ἑορτὴ βακχεία τις μεθʼ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, διεσκευασμένων σκυθιστί, πινόντων ἅμα καὶ πληκτιζομένων πρὸς ἀλλήλους ἅμα τε καὶ τὰς συμπινούσας γυναῖκας.

Μασσαγέται δʼ ἐδήλωσαν τὴν σφετέραν ἀρετὴν ἐν τῷ πρὸς Κῦρον πολέμῳ, περὶ οὗ θρυλοῦσι πολλοί, καὶ δεῖ πυνθάνεσθαι παρʼ ἐκείνων. λέγεται δὲ καὶ τοιαῦτα περὶ τῶν Μασσαγετῶν, ὅτι κατοικοῦσιν οἱ μὲν ὄρη τινὲς δʼ αὐτῶν πεδία οἱ δὲ ἕλη ἃ ποιοῦσιν οἱ ποταμοί, οἱ δὲ τὰς ἐν τοῖς ἕλεσι νήσους. μάλιστα δέ φασι τὸν Ἀράξην ποταμὸν κατακλύζειν τὴν χώραν πολλαχῆ σχιζόμενον, ἐκπίπτοντα δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις στόμασιν εἰς τὴν ἄλλην τὴν πρὸς ἄρκτοις θάλατταν, ἑνὶ δὲ μόνῳ πρὸς τὸν κόλπον τὸν Ὑρκάνιον. θεὸν δὲ ἥλιον μόνον ἡγοῦνται, τούτῳ δὲ ἱπποθυτοῦσι· γαμεῖ δʼ ἕκαστος μίαν, χρῶνται δὲ καὶ ταῖς ἀλλήλων οὐκ ἀφανῶς, ὁ δὲ μιγνύμενος τῇ ἀλλοτρίᾳ τὴν φαρέτραν ἐξαρτήσας ἐκ τῆς ἁμάξης φανερῶς μίγνυται· θάνατος δὲ νομίζεται παρʼ αὐτοῖς ἄριστος, ὅταν γηράσαντες κατακοπῶσι μετὰ προβατείων κρεῶν καὶ ἀναμὶξ βρωθῶσι· τοὺς δὲ νόσῳ θανόντας ῥίπτουσιν ὡς ἀσεβεῖς καὶ ἀξίους ὑπὸ θηρίων βεβρῶσθαι. ἀγαθοὶ δὲ ἱππόται καὶ πεζοί, τόξοις δὲ χρῶνται καὶ μαχαίραις καὶ θώραξι καὶ σαγάρεσι χαλκαῖς, ζῶναι δὲ αὐτοῖς εἰσι χρυσαῖ καὶ διαδήματα ἐν ταῖς μάχαις· οἵ τε ἵπποι χρυσοχάλινοι, καὶ μασχαλιστῆρες δὲ χρυσοῖ· ἄργυρος δʼ οὐ γίνεται παρʼ αὐτοῖς, σίδηρος δʼ ὀλίγος, χαλκὸς δὲ καὶ χρυσὸς ἄφθονος.

οἱ μὲν οὖν ἐν ταῖς νήσοις οὐκ ἔχοντες σπόριμα ῥιζοφαγοῦσι καὶ ἀγρίοις χρῶνται καρποῖς, ἀμπέχονται δὲ τοὺς τῶν δένδρων φλοιούς (οὐδὲ γὰρ βοσκήματα ἔχουσι), πίνουσι δὲ τὸν ἐκ τῶν δένδρων καρπὸν ἐκθλίβοντες· οἱ δʼ ἐν τοῖς ἕλεσιν ἰχθυοφαγοῦσιν, ἀμπέχονται δὲ τὰ τῶν φωκῶν δέρματα τῶν ἐκ θαλάττης ἀνατρεχουσῶν· οἱ δʼ ὄρειοι τοῖς ἀγρίοις τρέφονται καὶ αὐτοὶ καρποῖς· ἔχουσι δὲ καὶ πρόβατα ὀλίγα ὥστʼ οὐδὲ κατακόπτουσι φειδόμενοι τῶν ἐρίων χάριν καὶ τοῦ γάλακτος· τὴν δʼ ἐσθῆτα ποικίλλουσιν ἐπιχρίστοις φαρμάκοις δυσεξίτηλον ἔχουσι τὸ ἄνθος. οἱ δὲ πεδινοὶ καίπερ ἔχοντες χώραν οὐ γεωργοῦσιν, ἀλλὰ ἀπὸ προβάτων καὶ ἰχθύων ζῶσι νομαδικῶς καὶ Σκυθικῶς. ἔστι γάρ τις καὶ κοινὴ δίαιτα πάντων τῶν τοιούτων ἣν πολλάκις λέγω, καὶ ταφαὶ δʼ εἰσὶ παραπλήσιαι καὶ ἤθη καὶ ὁ σύμπας βίος, αὐθέκαστος μὲν σκαιός τε καὶ ἄγριος καὶ πολεμικός, πρὸς δὲ τὰ συμβόλαια ἁπλοῦς καὶ ἀκάπηλος.

τοῦ δὲ τῶν Μασσαγετῶν καὶ τῶν Σακῶν ἔθνους καὶ οἱ Ἀττάσιοι καὶ οἱ Χωράσμιοι, εἰς οὓς ἀπὸ τῶν Βακτριανῶν καὶ τῶν Σογδιανῶν ἔφυγε Σπιταμένης, εἷς ἐκ τῶν ἀποδράντων Περσῶν τὸν Ἀλέξανδρον, καθάπερ καὶ Βῆσσος· καὶ ὕστερον δὲ Ἀρσάκης τὸν Καλλίνικον φεύγων Σέλευκον εἰς τοὺς Ἀπασιάκας ἐχώρησε. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τοὺς Ἀραχωτοὺς καὶ Μασσαγέτας τοῖς Βακτρίοις παρακεῖσθαι πρὸς δύσιν παρὰ τὸν Ὦξον, καὶ Σάκας μὲν καὶ Σογδιανοὺς τοῖς ὅλοις ἐδάφεσιν ἀντικεῖσθαι τῇ Ἰνδικῇ, Βακτρίους δʼ ἐπʼ ὀλίγον· τὸ γὰρ πλέον τῷ Παροπαμισῷ παρακεῖσθαι· διείργειν δὲ Σάκας μὲν καὶ Σογδιανοὺς τὸν Ἰαξάρτην, καὶ Σογδιανοὺς δὲ καὶ Βακτριανοὺς τὸν Ὦξον, μεταξὺ δὲ Ὑρκανῶν καὶ Ἀρίων Ταπύρους οἰκεῖν· κύκλῳ δὲ περὶ τὴν θάλατταν μετὰ τοὺς Ὑρκανοὺς Ἀμάρδους τε καὶ Ἀναριάκας καὶ Καδουσίους καὶ Ἀλβανοὺς καὶ Κασπίους καὶ Οὐιτίους, τάχα δὲ καὶ ἑτέρους μέχρι Σκυθῶν, ἐπὶ θάτερα δὲ μέρη τῶν Ὑρκανῶν Δέρβικας, τοὺς δὲ Καδουσίους συμψαύειν Μήδων καὶ Ματιανῶν ὑπὸ τὸν Παραχοάθραν.

-

τὰ δὲ διαστήματα οὕτω λέγει· ἀπὸ μὲν τοῦ Κασπίου ἐπὶ τὸν Κῦρον ὡς χιλίους ὀκτακοσίους σταδίους, ἔνθεν δʼ ἐπὶ Κασπίας πύλας πεντακισχιλίους ἑξακοσίους, εἶτʼ εἰς Ἀλεξάνδρειαν τὴν ἐν Ἀρίοις ἑξακισχιλίους τετρακοσίους, εἶτʼ εἰς Βάκτραν τὴν πόλιν, ἣ καὶ Ζαριάσπα καλεῖται, τρισχιλίους ὀκτακοσίους ἑβδομήκοντα, εἶτʼ ἐπὶ τὸν Ἰαξάρτην ποταμόν, ἐφʼ ὃν Ἀλέξανδρος ἧκεν, ὡς πεντακισχιλίους· ὁμοῦ δισμύριοι δισχίλιοι ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα. λέγει δὲ καὶ οὕτω τὰ διαστήματα ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Ἰνδούς· εἰς μὲν Ἑκατόμπυλον χιλίους ἐνακοσίους ἑξήκοντά φασιν, εἰς δʼ Ἀλεξάνδρειαν τὴν ἐν Ἀρίοις τετρακισχιλίους πεντακοσίους τριάκοντα, εἶτʼ εἰς Προφθασίαν τὴν ἐν Δραγγῇ χιλίους ἑξακοσίους, οἱ δὲ πεντακοσίους, εἶτʼ εἰς Ἀραχωτοὺς τὴν πόλιν τετρακισχιλίους ἑκατὸν εἴκοσιν, εἶτʼ εἰς Ὀρτόσπανα ἐπὶ τὴν ἐκ Βάκτρων τρίοδον δισχιλίους, εἶτʼ εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰνδικῆς χιλίους· ὁμοῦ μύριοι πεντακισχίλιοι τριακόσιοι. ἐπʼ εὐθείας δὲ τῷ διαστήματι τούτῳ τὸ συνεχὲς δεῖ νοεῖν, τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰνδοῦ μέχρι τῆς ἑῴας θαλάττης μῆκος τῆς Ἰνδικῆς. ταῦτα μὲν τὰ περὶ τοὺς Σάκας.

+

τὰ δὲ διαστήματα οὕτω λέγει· ἀπὸ μὲν τοῦ Κασπίου ἐπὶ τὸν Κῦρον ὡς χιλίους ὀκτακοσίους σταδίους, ἔνθεν δʼ ἐπὶ Κασπίας πύλας πεντακισχιλίους ἑξακοσίους, εἶτʼ εἰς Ἀλεξάνδρειαν τὴν ἐν Ἀρίοις ἑξακισχιλίους τετρακοσίους, εἶτʼ εἰς Βάκτραν τὴν πόλιν, ἣ καὶ Ζαριάσπα καλεῖται, τρισχιλίους ὀκτακοσίους ἑβδομήκοντα, εἶτʼ ἐπὶ τὸν Ἰαξάρτην ποταμόν, ἐφʼ ὃν Ἀλέξανδρος ἧκεν, ὡς πεντακισχιλίους· ὁμοῦ δισμύριοι δισχίλιοι ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα. λέγει δὲ καὶ οὕτω τὰ διαστήματα ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Ἰνδούς· εἰς μὲν Ἑκατόμπυλον χιλίους ἐνακοσίους ἑξήκοντά φασιν, εἰς δʼ Ἀλεξάνδρειαν τὴν ἐν Ἀρίοις τετρακισχιλίους πεντακοσίους τριάκοντα, εἶτʼ εἰς Προφθασίαν τὴν ἐν Δραγγῇ χιλίους ἑξακοσίους, οἱ δὲ πεντακοσίους, εἶτʼ εἰς Ἀραχωτοὺς τὴν πόλιν τετρακισχιλίους ἑκατὸν εἴκοσιν, εἶτʼ εἰς Ὀρτόσπανα ἐπὶ τὴν ἐκ Βάκτρων τρίοδον δισχιλίους, εἶτʼ εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰνδικῆς χιλίους· ὁμοῦ μύριοι πεντακισχίλιοι τριακόσιοι. ἐπʼ εὐθείας δὲ τῷ διαστήματι τούτῳ τὸ συνεχὲς δεῖ νοεῖν, τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰνδοῦ μέχρι τῆς ἑῴας θαλάττης μῆκος τῆς Ἰνδικῆς. ταῦτα μὲν τὰ περὶ τοὺς Σάκας.

-

ἡ δὲ Παρθυαία πολλὴ μὲν οὐκ ἔστι· συνετέλει γοῦν μετὰ τῶν Ὑρκανῶν κατὰ τὰ Περσικὰ καὶ μετὰ ταῦτα τῶν Μακεδόνων κρατούντων ἐπὶ χρόνον πολύν. πρὸς δὲ τῇ σμικρότητι δασεῖα καὶ ὀρεινή ἐστι καὶ ἄπορος, ὥστε διὰ τοῦτο δρόμῳ διεξιᾶσι τὸν ἑαυτῶν οἱ βασιλεῖς ὄχλον, οὐ δυναμένης τρέφειν τῆς χώρας οὐδʼ ἐπὶ μικρόν· ἀλλὰ νῦν ηὔξηται. μέρη δʼ ἐστὶ τῆς Παρθυηνῆς ἥ τε Κωμισηνὴ καὶ ἡ Χωρήνη, σχεδὸν δέ τι καὶ τὰ μέχρι πυλῶν Κασπίων καὶ Ῥαγῶν καὶ Ταπύρων ὄντα τῆς Μηδίας πρότερον. ἔστι δʼ Ἀπάμεια καὶ Ἡράκλεια, πόλεις περὶ τὰς Ῥάγας. εἰσὶ δʼ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς μὲν Ῥάγας στάδιοι πεντακόσιοι, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος, εἰς δʼ Ἑκατόμπυλον τὸ τῶν Παρθυαίων βασίλειον χίλιοι διακόσιοι ἑξήκοντα· τοὔνομα δὲ ταῖς Ῥάγαις ἀπὸ τῶν γενομένων σεισμῶν γενέσθαι φασίν, ὑφʼ ὧν πόλεις τε συχναὶ καὶ κῶμαι δισχίλιαι, ὡς Ποσειδώνιός φησι, ἀνετράπησαν. τοὺς δὲ Ταπύρους οἰκεῖν φασι μεταξὺ Δερβίκων τε καὶ Ὑρκανῶν. ἱστοροῦσι δὲ περὶ τῶν Ταπύρων ὅτι αὐτοῖς εἴη νόμιμον τὰς γυναῖκας ἐκδιδόναι τὰς γαμετὰς ἑτέροις ἀνδράσιν, ἐπειδὰν ἐξ αὐτῶν ἀνέλωνται δύο ἢ τρία τέκνα, καθάπερ καὶ Κάτων Ὁρτησίῳ δεηθέντι ἐξέδωκε τὴν Μαρκίαν ἐφʼ ἡμῶν κατὰ παλαιὸν Ῥωμαίων ἔθος.

+

ἡ δὲ Παρθυαία πολλὴ μὲν οὐκ ἔστι· συνετέλει γοῦν μετὰ τῶν Ὑρκανῶν κατὰ τὰ Περσικὰ καὶ μετὰ ταῦτα τῶν Μακεδόνων κρατούντων ἐπὶ χρόνον πολύν. πρὸς δὲ τῇ σμικρότητι δασεῖα καὶ ὀρεινή ἐστι καὶ ἄπορος, ὥστε διὰ τοῦτο δρόμῳ διεξιᾶσι τὸν ἑαυτῶν οἱ βασιλεῖς ὄχλον, οὐ δυναμένης τρέφειν τῆς χώρας οὐδʼ ἐπὶ μικρόν· ἀλλὰ νῦν ηὔξηται. μέρη δʼ ἐστὶ τῆς Παρθυηνῆς ἥ τε Κωμισηνὴ καὶ ἡ Χωρήνη, σχεδὸν δέ τι καὶ τὰ μέχρι πυλῶν Κασπίων καὶ Ῥαγῶν καὶ Ταπύρων ὄντα τῆς Μηδίας πρότερον. ἔστι δʼ Ἀπάμεια καὶ Ἡράκλεια, πόλεις περὶ τὰς Ῥάγας. εἰσὶ δʼ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς μὲν Ῥάγας στάδιοι πεντακόσιοι, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος, εἰς δʼ Ἑκατόμπυλον τὸ τῶν Παρθυαίων βασίλειον χίλιοι διακόσιοι ἑξήκοντα· τοὔνομα δὲ ταῖς Ῥάγαις ἀπὸ τῶν γενομένων σεισμῶν γενέσθαι φασίν, ὑφʼ ὧν πόλεις τε συχναὶ καὶ κῶμαι δισχίλιαι, ὡς Ποσειδώνιός φησι, ἀνετράπησαν. τοὺς δὲ Ταπύρους οἰκεῖν φασι μεταξὺ Δερβίκων τε καὶ Ὑρκανῶν. ἱστοροῦσι δὲ περὶ τῶν Ταπύρων ὅτι αὐτοῖς εἴη νόμιμον τὰς γυναῖκας ἐκδιδόναι τὰς γαμετὰς ἑτέροις ἀνδράσιν, ἐπειδὰν ἐξ αὐτῶν ἀνέλωνται δύο ἢ τρία τέκνα, καθάπερ καὶ Κάτων Ὁρτησίῳ δεηθέντι ἐξέδωκε τὴν Μαρκίαν ἐφʼ ἡμῶν κατὰ παλαιὸν Ῥωμαίων ἔθος.

νεωτερισθέντων δὲ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου διὰ τὸ πρὸς ἄλλοις εἶναι τοὺς τῆς Συρίας καὶ τῆς Μηδίας βασιλέας τοὺς ἔχοντας καὶ ταῦτα, πρῶτον μὲν τὴν Βακτριανὴν ἀπέστησαν οἱ πεπιστευμένοι καὶ τὴν ἐγγὺς αὐτῆς πᾶσαν, οἱ περὶ Εὐθύδημον. ἔπειτʼ Ἀρσάκης ἀνὴρ Σκύθης τῶν Δαῶν τινας ἔχων τοὺς Πάρνους καλουμένους νομάδας παροικοῦντας τὸν Ὦχον, ἐπῆλθεν ἐπὶ τὴν Παρθυαίαν καὶ ἐκράτησεν αὐτῆς. κατʼ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀσθενὴς ἦν διαπολεμῶν πρὸς τοὺς ἀφαιρεθέντας τὴν χώραν καὶ αὐτὸς καὶ οἱ διαδεξάμενοι ἐκεῖνον, ἔπειθʼ οὕτως ἴσχυσαν ἀφαιρούμενοι τὴν πλησίον ἀεὶ διὰ τὰς ἐν τοῖς πολέμοις κατορθώσεις ὥστε τελευτῶντες ἁπάσης τῆς ἐντὸς Εὐφράτου κύριοι κατέστησαν. ἀφείλοντο δὲ καὶ τῆς Βακτριανῆς μέρος βιασάμενοι τοὺς Σκύθας καὶ ἔτι πρότερον τοὺς περὶ Εὐκρατίδαν, καὶ νῦν ἐπάρχουσι τοσαύτης γῆς καὶ τοσούτων ἐθνῶν ὥστε ἀντίπαλοι τοῖς Ῥωμαίοις τρόπον τινὰ γεγόνασι κατὰ μέγεθος τῆς ἀρχῆς. αἴτιος δʼ ὁ βίος αὐτῶν καὶ τὰ ἔθη τὰ ἔχοντα πολὺ μὲν τὸ βάρβαρον καὶ τὸ Σκυθικόν, πλέον μέντοι τὸ χρήσιμον πρὸς ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις κατόρθωσιν.

-

φασὶ δὲ τοὺς Πάρνους Δάας μετανάστας εἶναι ἐκ τῶν ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Δαῶν, οὓς Ξανδίους ἢ Παρίους καλοῦσιν· οὐ πάνυ δʼ ὡμολόγηται Δάας εἶναί τινας τῶν ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Σκυθῶν· ἀπὸ τούτων δʼ οὖν ἕλκειν φασὶ τὸ γένος τὸν Ἀρσάκην, οἱ δὲ Βακτριανὸν λέγουσιν αὐτόν, φεύγοντα δὲ τὴν αὔξησιν τῶν περὶ Διόδοτον ἀποστῆσαι τὴν Παρθυαίαν. εἰρηκότες δὲ πολλὰ περὶ τῶν Παρθικῶν νομίμων ἐν τῇ ἕκτῃ τῶν ἱστορικῶν ὑπομνημάτων βίβλῳ, δευτέρᾳ δὲ τῶν μετὰ Πολύβιον, παραλείψομεν ἐνταῦθα μὴ ταυτολογεῖν δόξωμεν, τοσοῦτον εἰπόντες μόνον ὅτι τῶν Παρθυαίων συνέδριόν φησιν εἶναι Ποσειδώνιος διττόν, τὸ μὲν συγγενῶν τὸ δὲ σοφῶν καὶ μάγων, ἐξ ὧν ἀμφοῖν τοὺς βασιλεῖς καθίστασθαι.

+

φασὶ δὲ τοὺς Πάρνους Δάας μετανάστας εἶναι ἐκ τῶν ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Δαῶν, οὓς Ξανδίους ἢ Παρίους καλοῦσιν· οὐ πάνυ δʼ ὡμολόγηται Δάας εἶναί τινας τῶν ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Σκυθῶν· ἀπὸ τούτων δʼ οὖν ἕλκειν φασὶ τὸ γένος τὸν Ἀρσάκην, οἱ δὲ Βακτριανὸν λέγουσιν αὐτόν, φεύγοντα δὲ τὴν αὔξησιν τῶν περὶ Διόδοτον ἀποστῆσαι τὴν Παρθυαίαν. εἰρηκότες δὲ πολλὰ περὶ τῶν Παρθικῶν νομίμων ἐν τῇ ἕκτῃ τῶν ἱστορικῶν ὑπομνημάτων βίβλῳ, δευτέρᾳ δὲ τῶν μετὰ Πολύβιον, παραλείψομεν ἐνταῦθα μὴ ταυτολογεῖν δόξωμεν, τοσοῦτον εἰπόντες μόνον ὅτι τῶν Παρθυαίων συνέδριόν φησιν εἶναι Ποσειδώνιος διττόν, τὸ μὲν συγγενῶν τὸ δὲ σοφῶν καὶ μάγων, ἐξ ὧν ἀμφοῖν τοὺς βασιλεῖς καθίστασθαι.

-

ἡ δʼ Ἀρία καὶ ἡ Μαργιανὴ κράτιστα χωρία ἐστὶ ταύτῃ, τῇ μὲν ὑπὸ τῶν ὀρῶν ἐγκλειόμενα τῇ δʼ ἐν πεδίοις τὰς οἰκήσεις ἔχοντα. τὰ μὲν οὖν ὄρη νέμονται σκηνῖταί τινες, τὰ δὲ πεδία ποταμοῖς διαρρεῖται ποτίζουσιν αὐτὰ τὰ μὲν τῷ Ἀρίῳ τὰ δὲ Μάργῳ. ὁμορεῖ δὲ ἡ Ἀρία τῇ Βακτριανῇ καὶ τὴν ὑποστᾶσαν ὄρει τῷ ἔχοντι τὴν Βακτριανήν· διέχει δὲ τῆς Ὑρκανίας περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους. συντελὴς δʼ ἦν αὐτῇ καὶ ἡ Δραγγιανὴ μέχρι Καρμανίας, τὸ μὲν πλέον τοῖς νοτίοις μέρεσι τῶν ὀρῶν ὑποπεπτωκυῖα, ἔχουσα μέντοι τινὰ τῶν μερῶν καὶ τοῖς ἀρκτικοῖς πλησιάζοντα τοῖς κατὰ τὴν Ἀρίαν· καὶ ἡ Ἀραχωσία δὲ οὐ πολὺ ἄπωθέν ἐστι, καὶ αὕτη τοῖς νοτίοις μέρεσι τῶν ὀρῶν ὑποπεπτωκυῖα καὶ μέχρι τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ τεταμένη, μέρος οὖσα τῆς Ἀριανῆς. μῆκος δὲ τῆς Ἀρίας ὅσον δισχίλιοι στάδιοι, πλάτος δὲ τριακόσιοι τοῦ πεδίου· πόλεις δὲ Ἀρτακάηνα καὶ Ἀλεξάνδρεια καὶ Ἀχαΐα, ἐπώνυμοι τῶν κτισάντων. εὐοινεῖ δὲ σφόδρα ἡ γῆ· καὶ γὰρ εἰς τριγονίαν παραμένει ἐν ἀπιττώτοις ἄγγεσι.

+

ἡ δʼ Ἀρία καὶ ἡ Μαργιανὴ κράτιστα χωρία ἐστὶ ταύτῃ, τῇ μὲν ὑπὸ τῶν ὀρῶν ἐγκλειόμενα τῇ δʼ ἐν πεδίοις τὰς οἰκήσεις ἔχοντα. τὰ μὲν οὖν ὄρη νέμονται σκηνῖταί τινες, τὰ δὲ πεδία ποταμοῖς διαρρεῖται ποτίζουσιν αὐτὰ τὰ μὲν τῷ Ἀρίῳ τὰ δὲ Μάργῳ. ὁμορεῖ δὲ ἡ Ἀρία τῇ Βακτριανῇ καὶ τὴν ὑποστᾶσαν ὄρει τῷ ἔχοντι τὴν Βακτριανήν· διέχει δὲ τῆς Ὑρκανίας περὶ ἑξακισχιλίους σταδίους. συντελὴς δʼ ἦν αὐτῇ καὶ ἡ Δραγγιανὴ μέχρι Καρμανίας, τὸ μὲν πλέον τοῖς νοτίοις μέρεσι τῶν ὀρῶν ὑποπεπτωκυῖα, ἔχουσα μέντοι τινὰ τῶν μερῶν καὶ τοῖς ἀρκτικοῖς πλησιάζοντα τοῖς κατὰ τὴν Ἀρίαν· καὶ ἡ Ἀραχωσία δὲ οὐ πολὺ ἄπωθέν ἐστι, καὶ αὕτη τοῖς νοτίοις μέρεσι τῶν ὀρῶν ὑποπεπτωκυῖα καὶ μέχρι τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ τεταμένη, μέρος οὖσα τῆς Ἀριανῆς. μῆκος δὲ τῆς Ἀρίας ὅσον δισχίλιοι στάδιοι, πλάτος δὲ τριακόσιοι τοῦ πεδίου· πόλεις δὲ Ἀρτακάηνα καὶ Ἀλεξάνδρεια καὶ Ἀχαΐα, ἐπώνυμοι τῶν κτισάντων. εὐοινεῖ δὲ σφόδρα ἡ γῆ· καὶ γὰρ εἰς τριγονίαν παραμένει ἐν ἀπιττώτοις ἄγγεσι.

παραπλησία δʼ ἐστὶ καὶ ἡ Μαργιανή, ἐρημίαις δὲ περιέχεται τὸ πεδίον. θαυμάσας δὲ τὴν εὐφυΐαν ὁ Σωτὴρ Ἀντίοχος τείχει περιέβαλε κύκλον ἔχοντι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων, πόλιν δὲ ἔκτισεν Ἀντιόχειαν. εὐάμπελος δὲ καὶ αὕτη ἡ γῆ· φασὶ γοῦν τὸν πυθμένα εὑρίσκεσθαι πολλάκις δυσὶν ἀνδράσι περιληπτόν, τὸν δὲ βότρυν δίπηχυν.

-

τῆς δὲ Βακτρίας μέρη μέν τινα τῇ Ἀρίᾳ παραβέβληται πρὸς ἄρκτον, τὰ πολλὰ δʼ ὑπέρκειται πρὸς ἕω· πολλὴ δʼ ἐστὶ καὶ πάμφορος πλὴν ἐλαίου. τοσοῦτον δὲ ἴσχυσαν οἱ ἀποστήσαντες Ἕλληνες αὐτὴν διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας ὥστε τῆς τε Ἀριανῆς ἐπεκράτουν καὶ τῶν Ἰνδῶν, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος ὁ Ἀρταμιτηνός, καὶ πλείω ἔθνη κατεστρέψαντο ἢ Ἀλέξανδρος, καὶ μάλιστα Μένανδρος (εἴ γε καὶ τὸν Ὕπανιν διέβη πρὸς ἔω καὶ μέχρι τοῦ Ἰμάου προῆλθε) τὰ μὲνpost μὲν· γὰρ αὐτὸς τὰ δὲ Δημήτριος ὁ Εὐθυδήμου υἱὸς τοῦ Βακτρίων βασιλέως· οὐ μόνον δὲ τὴν Παταληνὴν κατέσχον ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης παραλίας τήν τε Σαραόστου καλουμένην καὶ τὴν Σιγέρδιδος βασιλείαν. καθʼ ὅλου δέ φησιν ἐκεῖνος τῆς συμπάσης Ἀριανῆς πρόσχημα εἶναι τὴν Βακτριανήν· καὶ δὴ καὶ μέχρι Σηρῶν καὶ Φρυνῶν ἐξέτεινον τὴν ἀρχήν.

+

τῆς δὲ Βακτρίας μέρη μέν τινα τῇ Ἀρίᾳ παραβέβληται πρὸς ἄρκτον, τὰ πολλὰ δʼ ὑπέρκειται πρὸς ἕω· πολλὴ δʼ ἐστὶ καὶ πάμφορος πλὴν ἐλαίου. τοσοῦτον δὲ ἴσχυσαν οἱ ἀποστήσαντες Ἕλληνες αὐτὴν διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας ὥστε τῆς τε Ἀριανῆς ἐπεκράτουν καὶ τῶν Ἰνδῶν, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος ὁ Ἀρταμιτηνός, καὶ πλείω ἔθνη κατεστρέψαντο ἢ Ἀλέξανδρος, καὶ μάλιστα Μένανδρος (εἴ γε καὶ τὸν Ὕπανιν διέβη πρὸς ἔω καὶ μέχρι τοῦ Ἰμάου προῆλθε) τὰ μὲνpost μὲν· γὰρ αὐτὸς τὰ δὲ Δημήτριος ὁ Εὐθυδήμου υἱὸς τοῦ Βακτρίων βασιλέως· οὐ μόνον δὲ τὴν Παταληνὴν κατέσχον ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης παραλίας τήν τε Σαραόστου καλουμένην καὶ τὴν Σιγέρδιδος βασιλείαν. καθʼ ὅλου δέ φησιν ἐκεῖνος τῆς συμπάσης Ἀριανῆς πρόσχημα εἶναι τὴν Βακτριανήν· καὶ δὴ καὶ μέχρι Σηρῶν καὶ Φρυνῶν ἐξέτεινον τὴν ἀρχήν.

πόλεις δʼ εἶχον τά τε Βάκτρα ἥνπερ καὶ Ζαριάσπαν καλοῦσιν, ἣν διαρρεῖ ὁμώνυμος ποταμὸς ἐκβάλλων εἰς τὸν Ὦξον, καὶ Ἄδραψα καὶ ἄλλας πλείους· τούτων δʼ ἦν καὶ ἡ Εὐκρατίδεια τοῦ ἄρξαντος ἐπώνυμος. οἱ δὲ κατασχόντες αὐτὴν Ἕλληνες καὶ εἰς σατραπείας διῃρήκασιν, ὧν τήν τε Ἀσπιώνου καὶ τὴν Ταπυρίαν ἀφῄρηντο Εὐκρατίδην οἱ Παρθυαῖοι. ἔσχον δὲ καὶ τὴν Σογδιανὴν ὑπερκειμένην πρὸς ἕω τῆς Βακτριανῆς μεταξὺ τοῦ τε Ὤξου ποταμοῦ, ὃς ὁρίζει τήν τε τῶν Βακτρίων καὶ τὴν τῶν Σογδίων, καὶ τοῦ Ἰαξάρτου· οὗτος δὲ καὶ τοὺς Σογδίους ὁρίζει καὶ τοὺς νομάδας.

-

τὸ μὲν οὖν παλαιὸν οὐ πολὺ διέφερον τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἔθεσι τῶν νομάδων οἵ τε Σογδιανοὶ καὶ οἱ Βακτριανοί, μικρὸν δʼ ὅμως ἡμερώτερα ἦν τὰ τῶν Βακτριανῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τούτων οὐ τὰ βέλτιστα λέγουσιν οἱ περὶ Ὀνησίκριτον· τοὺς γὰρ ἀπειρηκότας διὰ γῆρας ἢ νόσον ζῶντας παραβάλλεσθαι τρεφομένοις κυσὶν ἐπίτηδες πρὸς τοῦτο, οὓς ἐνταφιαστὰς καλεῖσθαι τῇ πατρῴᾳ γλώττῃ, καὶ ὁρᾶσθαι τὰ μὲν ἔξω τείχους τῆς μητροπόλεως τῶν Βάκτρων καθαρά, τῶν δʼ ἐντὸς τὸ πλέον ὀστέων πλῆρες ἀνθρωπίνων· καταλῦσαι δὲ τὸν νόμον Ἀλέξανδρον. τοιαῦτα δέ πως καὶ τὰ περὶ τοὺς Κασπίους ἱστοροῦσι· τοὺς γὰρ γονέας, ἐπειδὰν ὑπὲρ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονότες τυγχάνωσιν, ἐγκλεισθέντας λιμοκτονεῖσθαι. τοῦτο μὲν οὖν ἀνεκτότερον καὶ τῷ Κείων νόμῳ παραπλήσιον καίπερ ὂν σκυθικόν, πολὺ μέντοι σκυθικώτερον τὸ τῶν Βακτριανῶν. καὶ δὴ διαπορεῖν ἄξιον ἦν, ἡνίκα Ἀλέξανδρος τοιαῦτα κατελάμβανε τἀνταῦθα, τί χρὴ εἰπεῖν τὰ ἐπὶ τῶν πρώτων Περσῶν καὶ τῶν ἔτι πρότερον ἡγεμόνων ὁποῖα εἰκὸς ἦν παρʼ αὐτοῖς νενομίσθαι.

-

φασὶ δʼ οὖν ὀκτὼ πόλεις τὸν Ἀλέξανδρον ἔν τε τῇ Βακτριανῇ καὶ τῇ Σογδιανῇ κτίσαι, τινὰς δὲ κατασκάψαι, ὧν Καριάτας μὲν τῆς Βακτριανῆς, ἐν ᾗ Καλλισθένης συνελήφθη καὶ παρεδόθη φυλακῆ, Μαράκανδα δὲ τῆς Σογδιανῆς καὶ τὰ Κῦρα, ἔσχατον ὂν Κύρου κτίσμα ἐπὶ τῷ Ἰαξάρτῃ ποταμῷ κείμενον, ὅπερ ἦν ὅριον τῆς Περσῶν ἀρχῆς· κατασκάψαι δὲ τὸ κτίσμα τοῦτο καίπερ ὄντα φιλόκυρον διὰ τὰς πυκνὰς ἀποστάσεις· ἑλεῖν δὲ καὶ πέτρας ἐρυμνὰς σφόδρα ἐκ προδοσίας τήν τε ἐν τῇ Βακτριανῇ τὴν Σισιμίθρου ἐν ᾗ εἶχεν Ὀξυάρτης τὴν θυγατέρα Ῥωξάνην, καὶ τὴν ἐν τῇ Σογδιανῇ τὴν τοῦ Ὤξου, οἱ δʼ Ἀριαμάζου φασί. τὴν μὲν οὖν Σισιμίθρου πεντεκαίδεκα σταδίων ἱστοροῦσι τὸ ὕψος, ὀγδοήκοντα δὲ τὸν κύκλον, ἄνω δʼ ἐπίπεδον καὶ εὔγεων ὅσον πεντακοσίους ἄνδρας τρέφειν δυναμένην, ἐν ᾗ καὶ ξενίας τυχεῖν πολυτελοῦς καὶ γάμους ἀγαγεῖν Ῥωξάνης τῆς Ὀξυάρτου θυγατρὸς τὸν Ἀλέξανδρον· τὴν δὲ τῆς Σογδιανῆς διπλασίαν τὸ ὕψος φασί. περὶ τούτους δὲ τοὺς τόπους καὶ τὸ τῶν Βραγχιδῶν ἄστυ ἀνελεῖν, οὓς Ξέρξην μὲν ἱδρῦσαι αὐτόθι συναπάραντας αὐτῷ ἑκόντας ἐκ τῆς οἰκείας διὰ τὸ παραδοῦναι τὰ χρήματα τοῦ θεοῦ τὰ ἐν Διδύμοις καὶ τοὺς θησαυρούς, ἐκεῖνον δʼ ἀνελεῖν μυσαττόμενον τὴν ἱεροσυλίαν καὶ τὴν προδοσίαν.

+

τὸ μὲν οὖν παλαιὸν οὐ πολὺ διέφερον τοῖς βίοις καὶ τοῖς ἔθεσι τῶν νομάδων οἵ τε Σογδιανοὶ καὶ οἱ Βακτριανοί, μικρὸν δʼ ὅμως ἡμερώτερα ἦν τὰ τῶν Βακτριανῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τούτων οὐ τὰ βέλτιστα λέγουσιν οἱ περὶ Ὀνησίκριτον· τοὺς γὰρ ἀπειρηκότας διὰ γῆρας ἢ νόσον ζῶντας παραβάλλεσθαι τρεφομένοις κυσὶν ἐπίτηδες πρὸς τοῦτο, οὓς ἐνταφιαστὰς καλεῖσθαι τῇ πατρῴᾳ γλώττῃ, καὶ ὁρᾶσθαι τὰ μὲν ἔξω τείχους τῆς μητροπόλεως τῶν Βάκτρων καθαρά, τῶν δʼ ἐντὸς τὸ πλέον ὀστέων πλῆρες ἀνθρωπίνων· καταλῦσαι δὲ τὸν νόμον Ἀλέξανδρον. τοιαῦτα δέ πως καὶ τὰ περὶ τοὺς Κασπίους ἱστοροῦσι· τοὺς γὰρ γονέας, ἐπειδὰν ὑπὲρ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονότες τυγχάνωσιν, ἐγκλεισθέντας λιμοκτονεῖσθαι. τοῦτο μὲν οὖν ἀνεκτότερον καὶ τῷ Κείων νόμῳ παραπλήσιον καίπερ ὂν σκυθικόν, πολὺ μέντοι σκυθικώτερον τὸ τῶν Βακτριανῶν. καὶ δὴ διαπορεῖν ἄξιον ἦν, ἡνίκα Ἀλέξανδρος τοιαῦτα κατελάμβανε τἀνταῦθα, τί χρὴ εἰπεῖν τὰ ἐπὶ τῶν πρώτων Περσῶν καὶ τῶν ἔτι πρότερον ἡγεμόνων ὁποῖα εἰκὸς ἦν παρʼ αὐτοῖς νενομίσθαι.

+

φασὶ δʼ οὖν ὀκτὼ πόλεις τὸν Ἀλέξανδρον ἔν τε τῇ Βακτριανῇ καὶ τῇ Σογδιανῇ κτίσαι, τινὰς δὲ κατασκάψαι, ὧν Καριάτας μὲν τῆς Βακτριανῆς, ἐν ᾗ Καλλισθένης συνελήφθη καὶ παρεδόθη φυλακῆ, Μαράκανδα δὲ τῆς Σογδιανῆς καὶ τὰ Κῦρα, ἔσχατον ὂν Κύρου κτίσμα ἐπὶ τῷ Ἰαξάρτῃ ποταμῷ κείμενον, ὅπερ ἦν ὅριον τῆς Περσῶν ἀρχῆς· κατασκάψαι δὲ τὸ κτίσμα τοῦτο καίπερ ὄντα φιλόκυρον διὰ τὰς πυκνὰς ἀποστάσεις· ἑλεῖν δὲ καὶ πέτρας ἐρυμνὰς σφόδρα ἐκ προδοσίας τήν τε ἐν τῇ Βακτριανῇ τὴν Σισιμίθρου ἐν ᾗ εἶχεν Ὀξυάρτης τὴν θυγατέρα Ῥωξάνην, καὶ τὴν ἐν τῇ Σογδιανῇ τὴν τοῦ Ὤξου, οἱ δʼ Ἀριαμάζου φασί. τὴν μὲν οὖν Σισιμίθρου πεντεκαίδεκα σταδίων ἱστοροῦσι τὸ ὕψος, ὀγδοήκοντα δὲ τὸν κύκλον, ἄνω δʼ ἐπίπεδον καὶ εὔγεων ὅσον πεντακοσίους ἄνδρας τρέφειν δυναμένην, ἐν ᾗ καὶ ξενίας τυχεῖν πολυτελοῦς καὶ γάμους ἀγαγεῖν Ῥωξάνης τῆς Ὀξυάρτου θυγατρὸς τὸν Ἀλέξανδρον· τὴν δὲ τῆς Σογδιανῆς διπλασίαν τὸ ὕψος φασί. περὶ τούτους δὲ τοὺς τόπους καὶ τὸ τῶν Βραγχιδῶν ἄστυ ἀνελεῖν, οὓς Ξέρξην μὲν ἱδρῦσαι αὐτόθι συναπάραντας αὐτῷ ἑκόντας ἐκ τῆς οἰκείας διὰ τὸ παραδοῦναι τὰ χρήματα τοῦ θεοῦ τὰ ἐν Διδύμοις καὶ τοὺς θησαυρούς, ἐκεῖνον δʼ ἀνελεῖν μυσαττόμενον τὴν ἱεροσυλίαν καὶ τὴν προδοσίαν.

τὸν δὲ διὰ τῆς Σογδιανῆς ῥέοντα ποταμὸν καλεῖ Πολυτίμητον Ἀριστόβουλος, τῶν Μακεδόνων τοὔνομα θεμένων, καθάπερ καὶ ἄλλα πολλὰ τὰ μὲν καινὰ ἔθεσαν τὰ δὲ παρωνόμασαν· ἄρδοντα δὲ τὴν χώραν ἐκπίπτειν εἰς ἔρημον καὶ ἀμμώδη γῆν καταπίνεσθαί τε εἰς τὴν ἄμμον, ὡς καὶ τὸν Ἄριον τὸν διʼ Ἀρίων ῥέοντα. τοῦ δὲ Ὤχου ποταμοῦ πλησίον ὀρύττοντας εὑρεῖν ἐλαίου πηγὴν λέγουσιν· εἰκὸς δέ, ὥσπερ νιτρώδη τινὰ καὶ στύφοντα ὑγρὰ καὶ ἀσφαλτώδη καὶ θειώδη διαρρεῖ τὴν γῆν, οὕτω καὶ λιπαρὰ εὑρίσκεσθαι, τὸ δὲ σπάνιον ποιεῖ τὴν παραδοξίαν. ῥεῖν δὲ τὸν Ὦχον οἱ μὲν διὰ τῆς Βακτριανῆς φασιν οἱ δὲ παρʼ αὐτήν, καὶ οἱ μὲν ἕτερον τοῦ Ὤξου μέχρι τῶν ἐκβολῶν νοτιώτερον ἐκείνου, ἀμφοτέρων δʼ ἐν τῇ Ὑρκανίᾳ τὰς εἰς τὴν θάλατταν ὑπάρχειν ἐκρύσεις, οἱ δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν ἕτερον συμβάλλειν δʼ εἰς ἓν τὸ τοῦ Ὤξου ῥεῖθρον, πολλαχοῦ καὶ ἓξ καὶ ἑπτὰ σταδίων ἔχοντα τὸ πλάτος. ὁ μέντοι Ἰαξάρτης ἀπʼ ἀρχῆς μέχρι τέλους ἕτερός ἐστι τοῦ Ὤξου, καὶ εἰς μὲν τὴν αὐτὴν τελευτῶν θάλατταν, αἱ δʼ ἐμβολαὶ διέχουσιν ἀλλήλων, ὥς φησι Πατροκλῆς, παρασάγγας ὡς ὀγδοήκοντα· τὸν δὲ παρασάγγην τὸν περσικὸν οἱ μὲν ἑξήκοντα σταδίων φασίν, οἱ δὲ τριάκοντα ἢ τετταράκοντα. ἀναπλεόντων δʼ ἡμῶν τὸν Νεῖλον ἄλλοτʼ ἄλλοις μέτροις χρώμενοι τὰς σχοίνους ὠνόμαζον ἀπὸ πόλεως ἐπὶ πόλιν, ὥστε τὸν αὐτὸν τῶν σχοίνων ἀριθμὸν ἀλλαχοῦ μὲν μείζω παρέχειν πλοῦν ἀλλαχοῦ δὲ βραχύτερον· οὕτως ἐξ ἀρχῆς παραδεδομένον καὶ φυλαττόμενον μέχρι νῦν.

μέχρι μὲν δὴ τῆς Σογδιανῆς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἰόντι ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας γνώριμα ὑπῆρξε τὰ ἔθνη καὶ τοῖς Πέρσαις πρότερον τὰ εἴσω τοῦ Ταύρου καὶ τοῖς Μακεδόσι μετὰ ταῦτα καὶ τοῖς Παρθυαίοις. τὰ δʼ ἐπέκεινα ἐπʼ εὐθείας ὅτι μὲν Σκυθικά ἐστιν, ἐκ τῆς ὁμοειδείας εἰκάζεται, στρατεῖαι δʼ οὐ γεγόνασιν ἐπʼ αὐτοὺς ἡμῖν γνώριμοι, καθάπερ οὐδὲ ἐπὶ τοὺς βορειοτάτους τῶν νομάδων, ἐφʼ οὓς ἐπεχείρησε μὲν ὁ Ἀλέξανδρος ἄγειν στρατείαν, ὅτε τὸν Βῆσσον μετῄει καὶ τὸν Σπιταμένην, ζωγρίᾳ δʼ ἀναχθέντος τοῦ Βήσσου, τοῦ δὲ Σπιταμένους ὑπὸ τῶν βαρβάρων διαφθαρέντος, ἐπαύσατο τῆς ἐπιχειρήσεως. οὐχ ὁμολογοῦσι δʼ ὅτι περιέπλευσάν τινες ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν· ὅτι δὲ δυνατόν, Πατροκλῆς εἴρηκε.

λέγεται δὲ διότι τοῦ Ταύρου τὸ τελευταῖον, ὃ καλοῦσιν Ἴμαιον, τῇ Ἰνδικῇ θαλάττῃ ξυνάπτον, οὐδὲν οὔτε προὔχει πρὸς ἕω τῆς Ἰνδικῆς μᾶλλον οὔτʼ εἰσέχει· παριόντι δʼ εἰς τὸ βόρειον πλευρὸν ἀεί τι τοῦ μήκους ὑφαιρεῖ καὶ τοῦ πλάτους ἡ θάλαττα, ὥστʼ ἀποφαίνειν μύουρον πρὸς ἕω τὴν νῦν ὑπογραφομένην μερίδα τῆς Ἀσίας, ἣν ὁ Ταῦρος ἀπολαμβάνει πρὸς τὸν ὠκεανὸν τὸν πληροῦντα τὸ Κάσπιον πέλαγος. μῆκος δʼ ἐστὶ ταύτης τῆς μερίδος τὸ μέγιστον ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης ἐπὶ τὸν ὠκεανὸν τὸν κατὰ τὸ Ἴμαιον τρισμυρίων που σταδίων, παρὰ τὴν ὀρεινὴν τοῦ Ταύρου τῆς πορείας οὔσης, πλάτος δʼ ἔλαττον τῶν μυρίων. εἴρηται γὰρ ὅτι περὶ τετρακισμυρίους σταδίους ἐστὶ τὸ ἀπὸ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῆς ἑῴας θαλάττης τῆς κατὰ Ἰνδούς, ἐπὶ δʼ Ἰσσὸν ἀπὸ τῶν ἑσπερίων ἄκρων τῶν κατὰ στήλας ἄλλοι τρισμύριοι· ἔστι δὲ ὁ μυχὸς τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μικρὸν ἢ οὐδὲν Ἀμισοῦ ἑωθινώτερος, τὸ δὲ ἀπὸ Ἀμισοῦ ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν γῆν περὶ μυρίους ἐστὶ σταδίους, παράλληλον ὂν τῷ ἀπὸ τοῦ Ἰσσοῦ λεχθέντι ἐπὶ τοὺς Ἰνδούς. λείπεται δὴ τὸ λεχθὲν μῆκος ἐπὶ τὴν ἕω τῆς περιωδευμένης νυνὶ μερίδος οἱ τρισμύριοι στάδιοι. πάλιν δὲ τοῦ πλάτους τοῦ μεγίστου τῆς οἰκουμένης ὄντος περὶ τρισμυρίους σταδίους, χλαμυδοειδοῦς οὔσης, τὸ διάστημα τοῦτο ἐγγὺς ἂν εἴη τοῦ μεσημβρινοῦ τοῦ διὰ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης γραφομένου καὶ τῆς Περσικῆς, εἴπερ ἐστὶ τὸ μῆκος τῆς οἰκουμένης ἑπτὰ μυριάδες· εἰ οὖν ἀπὸ τῆς Ὑρκανίας ἐπὶ Ἀρτεμίταν τὴν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ στάδιοί εἰσιν ὀκτακισχίλιοι, καθάπερ εἴρηκεν Ἀπολλόδωρος ὁ ἐκ τῆς Ἀρτεμίτας, ἐκεῖθεν δʼ ἐπὶ τὸ στόμα τῆς κατὰ Πέρσας θαλάττης ἄλλο τοσοῦτόν ἐστι, καὶ πάλιν τοσοῦτον ἢ μικρὸν ἀπολεῖπον εἰς τὰ ἀνταίροντα τοῖς ἄκροις τῆς Αἰθιοπίας, λοιπὸν ἂν εἴη τοῦ πλάτους τῆς οἰκουμένης τοῦ λεχθέντος ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης ἐπὶ τοῦ στόματος αὐτῆς ὅσον εἰρήκαμεν. μυούρου δʼ ὄντος τοῦ τμήματος τούτου τῆς γῆς ἐπὶ τὰ πρὸς ἕω μέρη, γίνοιτʼ ἂν τὸ σχῆμα προσόμοιον μαγειρικῇ κοπίδι, τοῦ μὲν ὄρους ἐπʼ εὐθείας ὄντος καὶ νοουμένου κατὰ τὴν ἀκμὴν τῆς κοπίδος, τῆς δʼ ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ Ὑρκανίου παραλίας ἐπὶ Τάμαρον κατὰ θάτερον πλευρὸν εἰς περιφερῆ καὶ μύουρον γραμμὴν ἀπολῆγον.

ἐπιμνηστέον δὲ καὶ τῶν παραδόξων ἐνίων ἃ θρυλοῦσι περὶ τῶν τελέως βαρβάρων, οἷον τῶν περὶ τὸν Καύκασον καὶ τὴν ἄλλην ὀρεινήν. τοῖς μὲν γὰρ νόμιμον εἶναί φασι τὸ τοῦ Εὐριπίδου τὸν φύντα θρηνεῖν εἰς ὅσʼ ἔρχεται κακά, τὸν δʼ αὖ θανόντα καὶ πόνων πεπαυμένον χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων.Eur. Cresphontes 449 (Nauck)ἑτέροις δὲ μηδένα ἀποκτείνειν τῶν ἐξαμαρτόντων τὰ μέγιστα, ἀλλʼ ἐξορίζειν μόνον μετὰ τῶν τέκνων, ὑπεναντίως τοῖς Δέρβιξι· καὶ γὰρ ἐπὶ μικροῖς οὗτοι σφάττουσι. σέβονται δὲ γῆν οἱ Δέρβικες· θύουσι δʼ οὐδὲν θῆλυ οὐδὲ ἐσθίουσι· τοὺς δὲ ὑπὲρ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονότας σφάττουσιν, ἀναλίσκουσι δὲ τὰς σάρκας οἱ ἄγχιστα γένους· τὰς δὲ γραίας ἀπάγχουσιν, εἶτα θάπτουσι· τοὺς δὲ ἐντὸς ἑβδομήκοντα ἐτῶν ἀποθανόντας οὐκ ἐσθίουσιν ἀλλὰ θάπτουσι. Σίγιννοι δὲ τἆλλα μὲν περσίζουσιν, ἱππαρίοις δὲ χρῶνται μικροῖς δασέσιν, ἅπερ ἱππότην ὀχεῖν μὲν οὐ δύναται, τέθριππα δὲ ζευγνύουσιν· ἡνιοχοῦσι δὲ γυναῖκες ἐκ παίδων ἠσκημέναι, ἡ δʼ ἄριστα ἡνιοχοῦσα συνοικεῖ ᾧ βούλεται· τινὰς δʼ ἐπιτηδεύειν φασὶν ὅπως ὡς μακροκεφαλώτατοι φανοῦνται καὶ προπεπτωκότες τοῖς μετώποις ὥσθʼ ὑπερκύπτειν τῶν γενείων. Ταπύρων δʼ ἔστι καὶ τὸ τοὺς μὲν ἄνδρας μελανειμονεῖν καὶ μακροκομεῖν, τὰς δὲ γυναῖκας λευχειμονεῖν καὶ βραχυκομεῖνpost βραχυκομεῖν· οἰκοῦσι δὲ μεταξὺ Δερβίκων καὶ Ὑρκανῶν. καὶ ὁ ἀνδρειότατος κριθεὶς γαμεῖ ἣν βούλεται. Κάσπιοι δὲ τοὺς ὑπὲρ ἑβδομήκοντα ἔτη λιμοκτονήσαντες εἰς τὴν ἐρημίαν ἐκτιθέασιν, ἄπωθεν δὲ σκοπεύοντες ἐὰν μὲν ὑπʼ ὀρνίθων κατασπωμένους ἀπὸ τῆς κλίνης ἴδωσιν, εὐδαιμονίζουσιν, ἐὰν δὲ ὑπὸ θηρίων ἢ κυνῶν, ἧττον, ἐὰν δʼ ὑπὸ μηδενός, κακοδαιμονίζουσι.

-

ἐπεὶ δὲ τὰ βόρεια μέρη τῆς Ἀσίας ποιεῖ ὁ Ταῦρος, ἃ δὴ καὶ ἐντὸς τοῦ Ταύρου καλοῦσιν, εἰπεῖν προειλόμεθα πρῶτον περὶ τούτων· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ τὰ ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐτοῖς ἢ ὅλα ἢ τὰ πλεῖστα. ὅσα μὲν οὖν τῶν Κασπίων πυλῶν ἑωθινώτερά ἐστιν, ἁπλουστέραν ἔχει τὴν περιήγησιν διὰ τὴν ἀγριότητα, οὐ πολύ τε ἂν διαφέροι τοῦδε ἢ τοῦδε τοῦ κλίματος συγκαταλεχθέντα· τὰ δʼ ἑσπέρια πάντα δίδωσιν εὐπορίαν τοῦ λέγειν περὶ αὐτῶν, ὥστε δεῖ προάγειν ἐπὶ τὰ παρακείμενα ταῖς Κασπίαις πύλαις. παράκειται δὲ ἡ Μηδία πρὸς δύσιν, χώρα καὶ πολλὴ καὶ δυναστεύσασά ποτε καὶ ἐν μέσῳ τῷ Ταύρῳ κειμένη, πολυσχιδεῖ κατὰ ταῦτα ὑπάρχοντι τὰ μέρη καὶ αὐλῶνας ἐμπεριλαμβάνοντι μεγάλους, καθάπερ καὶ τῇ Ἀρμενίᾳ τοῦτο συμβέβηκε.

-

τὸ γὰρ ὄρος τοῦτο ἄρχεται μὲν ἀπὸ τῆς Καρίας καὶ Λυκίας, ἀλλʼ ἐνταῦθα μὲν οὔτε πλάτος οὔτε ὕψος ἀξιόλογον δείκνυσιν· ἐξαίρεται δὲ πολὺ πρῶτον κατὰ τὰς Χελιδονίας (αὗται δʼ εἰσὶ νῆσοι κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς Παμφύλων παραλίας), ἐπὶ δὲ τὰς ἀνατολὰς ἐκτεινόμενον αὐλῶνας μακροὺς ἀπολαμβάνει τοὺς τῶν Κιλίκων· εἶτα τῇ μὲν τὸ Ἀμανὸν ἀπʼ αὐτοῦ σχίζεται τῇ δὲ ὁ Ἀντίταυρος, ἐν ᾧ τὰ Κόμανα ἵδρυται τὰ ἐν τοῖς ἄνω λεγομένοις Καππάδοξιν. οὗτος μὲν οὖν ἐν τῇ Καταονίᾳ τελευτᾷ, τὸ δὲ Ἀμανὸν ὄρος μέχρι τοῦ Εὐφράτου καὶ τῆς Μελιτηνῆς πρόεισι, καθʼ ἣν ἡ Κομμαγηνὴ τῇ Καππαδοκίᾳ παράκειται· ἐκδέχεται δὲ τὰ πέραν τοῦ Εὐφράτου ὄρη, συνεχῆ μὲν τοῖς προειρημένοις πλὴν ὅσον διακόπτει ῥέων διὰ μέσων ὁ ποταμός, πολλὴν δʼ ἐπίδοσιν λαμβάνει εἰς τὸ ὕψος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ πολυσχιδές. τὸ δʼ οὖν νοτιώτατον μάλιστά ἐστιν ὁ Ταῦρος ὁρίζων τὴν Ἀρμενίαν ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας.

+

ἐπεὶ δὲ τὰ βόρεια μέρη τῆς Ἀσίας ποιεῖ ὁ Ταῦρος, ἃ δὴ καὶ ἐντὸς τοῦ Ταύρου καλοῦσιν, εἰπεῖν προειλόμεθα πρῶτον περὶ τούτων· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ τὰ ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐτοῖς ἢ ὅλα ἢ τὰ πλεῖστα. ὅσα μὲν οὖν τῶν Κασπίων πυλῶν ἑωθινώτερά ἐστιν, ἁπλουστέραν ἔχει τὴν περιήγησιν διὰ τὴν ἀγριότητα, οὐ πολύ τε ἂν διαφέροι τοῦδε ἢ τοῦδε τοῦ κλίματος συγκαταλεχθέντα· τὰ δʼ ἑσπέρια πάντα δίδωσιν εὐπορίαν τοῦ λέγειν περὶ αὐτῶν, ὥστε δεῖ προάγειν ἐπὶ τὰ παρακείμενα ταῖς Κασπίαις πύλαις. παράκειται δὲ ἡ Μηδία πρὸς δύσιν, χώρα καὶ πολλὴ καὶ δυναστεύσασά ποτε καὶ ἐν μέσῳ τῷ Ταύρῳ κειμένη, πολυσχιδεῖ κατὰ ταῦτα ὑπάρχοντι τὰ μέρη καὶ αὐλῶνας ἐμπεριλαμβάνοντι μεγάλους, καθάπερ καὶ τῇ Ἀρμενίᾳ τοῦτο συμβέβηκε.

+

τὸ γὰρ ὄρος τοῦτο ἄρχεται μὲν ἀπὸ τῆς Καρίας καὶ Λυκίας, ἀλλʼ ἐνταῦθα μὲν οὔτε πλάτος οὔτε ὕψος ἀξιόλογον δείκνυσιν· ἐξαίρεται δὲ πολὺ πρῶτον κατὰ τὰς Χελιδονίας (αὗται δʼ εἰσὶ νῆσοι κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς Παμφύλων παραλίας), ἐπὶ δὲ τὰς ἀνατολὰς ἐκτεινόμενον αὐλῶνας μακροὺς ἀπολαμβάνει τοὺς τῶν Κιλίκων· εἶτα τῇ μὲν τὸ Ἀμανὸν ἀπʼ αὐτοῦ σχίζεται τῇ δὲ ὁ Ἀντίταυρος, ἐν ᾧ τὰ Κόμανα ἵδρυται τὰ ἐν τοῖς ἄνω λεγομένοις Καππάδοξιν. οὗτος μὲν οὖν ἐν τῇ Καταονίᾳ τελευτᾷ, τὸ δὲ Ἀμανὸν ὄρος μέχρι τοῦ Εὐφράτου καὶ τῆς Μελιτηνῆς πρόεισι, καθʼ ἣν ἡ Κομμαγηνὴ τῇ Καππαδοκίᾳ παράκειται· ἐκδέχεται δὲ τὰ πέραν τοῦ Εὐφράτου ὄρη, συνεχῆ μὲν τοῖς προειρημένοις πλὴν ὅσον διακόπτει ῥέων διὰ μέσων ὁ ποταμός, πολλὴν δʼ ἐπίδοσιν λαμβάνει εἰς τὸ ὕψος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ πολυσχιδές. τὸ δʼ οὖν νοτιώτατον μάλιστά ἐστιν ὁ Ταῦρος ὁρίζων τὴν Ἀρμενίαν ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας.

ἐντεῦθεν δὲ ἀμφότεροι ῥέουσιν οἱ τὴν Μεσοποταμίαν ἐγκυκλούμενοι ποταμοὶ καὶ συνάπτοντες ἀλλήλοις ἐγγὺς κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν, εἶτα ἐκδιδόντες εἰς τὴν κατὰ Πέρσας θάλατταν, ὅ τε Εὐφράτης καὶ Τίγρις. ἔστι δὲ καὶ μείζων ὁ Εὐφράτης καὶ πλείω διέξεισι χώραν σκολιῷ τῷ ῥείθρῳ, τὰς πηγὰς ἔχων ἐν τῷ προσβορείῳ μέρει τοῦ Ταύρου, ῥέων δʼ ἐπὶ δύσιν διὰ τῆς Ἀρμενίας τῆς μεγάλης καλουμένης μέχρι τῆς μικρᾶς, ἐν δεξιᾷ ἔχων ταύτην ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν Ἀκιλισηνήν· εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς νότον, συνάπτει δὲ κατὰ τὴν ἐπιστροφὴν τοῖς Καππαδόκων ὁρίοις· δεξιᾷ δὲ ταῦτα ἀφεὶς καὶ τὰ τῶν Κομμαγηνῶν, ἀριστερᾷ δὲ τὴν Ἀκιλισηνὴν καὶ Σωφηνὴν τῆς μεγάλης Ἀρμενίας πρόεισιν ἐπὶ τὴν Συρίαν καὶ λαμβάνει πάλιν ἄλλην ἐπιστροφὴν εἰς τὴν Βαβυλωνίαν καὶ τὸν Περσικὸν κόλπον. ὁ δὲ Τίγρις ἐκ τοῦ νοτίου μέρους τοῦ αὐτοῦ ὄρους ἐνεχθεὶς ἐπὶ τὴν Σελεύκειαν συνάπτει τῷ Εὐφράτῃ πλησίον καὶ ποιεῖ τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς αὐτόν, εἶτʼ ἐκδίδωσι καὶ αὐτὸς εἰς τὸν αὐτὸν κόλπον. διέχουσι δὲ ἀλλήλων αἱ πηγαὶ τοῦ τε Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος περὶ δισχιλίους καὶ πεντακοσίους σταδίους.

-

ἀπὸ δʼ οὖν τοῦ Ταύρου πρὸς ἄρκτον ἀποσχίδες πολλαὶ γεγόνασι, μία μὲν ἡ τοῦ καλουμένου Ἀντιταύρου· καὶ γὰρ ἐνταῦθα οὕτως ὠνομάζετο ὁ τὴν Σωφηνὴν ἀπολαμβάνων ἐν αὐλῶνι μεταξὺ κειμένῳ αὐτοῦ τε καὶ τοῦ Ταύρου. πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου κατὰ τὴν μικρὰν Ἀρμενίαν ἐφεξῆς τῷ Ἀντιταύρῳ πρὸς ἄρκτον ἐπεκτείνεται μέγα ὄρος καὶ πολυσχιδές· καλοῦσι δὲ τὸ μὲν αὐτοῦ Παρυάδρην τὸ δὲ Μοσχικὰ ὄρη τὸ δʼ ἄλλοις ὀνόμασι· ταῦτα δʼ ἀπολαμβάνει τὴν Ἀρμενίαν ὅλην μέχρι Ἰβήρων καὶ Ἀλβανῶν. εἶτʼ ἄλλʼ ἐπανίσταται πρὸς ἕω, τὰ ὑπερκείμενα τῆς Κασπίας θαλάττης μέχρι Μηδίας τῆς τε Ἀτροπατίου καὶ τῆς μεγάλης· καλοῦσι δὲ καὶ ταῦτα τὰ μέρη πάντα τῶν ὀρῶν Παραχοάθραν καὶ τὰ μέχρι τῶν Κασπίων πυλῶν καὶ ἐπέκεινα ἔτι πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς τὰ συνάπτοντα τῇ Ἀρίᾳ. τὰ μὲν δὴ πρόσβορρα ὄρη οὕτω καλοῦσι, τὰ δὲ νότια τὰ πέραν τοῦ Εὐφράτου τῆς Καππαδοκίας καὶ τῆς Κομμαγηνῆς πρὸς ἕω τείνοντα κατʼ ἀρχὰς μὲν αὐτὸ τοῦτο καλεῖται Ταῦρος, διορίζων τὴν Σωφηνὴν καὶ τὴν ἄλλην Ἀρμενίαν ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας· τινὲς δὲ Γορδυαῖα ὄρη καλοῦσιν. ἐν δὲ τούτοις ἐστὶ καὶ τὸ Μάσιον, τὸ ὑπερκείμενον τῆς Νισίβιος ὄρος καὶ τῶν Τιγρανοκέρτων. ἔπειτα ἐξαίρεται πλέον καὶ καλεῖται Νιφάτης· ἐνταῦθα δέ που καὶ τοῦ Τίγριος πηγαὶ κατὰ τὸ νότιον τῆς ὀρεινῆς πλευρόν· εἶτʼ ἀπὸ τοῦ Νιφάτου μᾶλλον ἔτι καὶ μᾶλλον ἡ ῥάχις ἐκτεινομένη τὸ Ζάγριον ὄρος ποιεῖ τὸ διορίζον τὴν Μηδίαν καὶ τὴν Βαβυλωνίαν· μετὰ δὲ τὸ Ζάγριον ἐκδέχεται ὑπὲρ μὲν τῆς Βαβυλωνίας ἥ τε τῶν Ἐλυμαίων ὀρεινὴ καὶ ἡ τῶν Παραιτακηνῶν, ὑπὲρ δὲ τῆς Μηδίας ἡ τῶν Κοσσαίων· ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶν ἡ Μηδία καὶ ἡ Ἀρμενία, πολλὰ μὲν ὄρη περιλαμβάνουσα πολλὰ δὲ ὀροπέδια, ὡσαύτως δὲ πεδία καὶ αὐλῶνας μεγάλους, συχνὰ δὲ καὶ ἔθνη τὰ περιοικοῦντα, μικρὰ ὀρεινὰ καὶ λῃστρικὰ τὰ πλείω. οὕτω μὲν τοίνυν τίθεμεν ἐντὸς τοῦ Ταύρου τήν τε Μηδίαν, ἧς εἰσι καὶ αἱ Κάσπιοι πύλαι, καὶ τὴν Ἀρμενίαν.

+

ἀπὸ δʼ οὖν τοῦ Ταύρου πρὸς ἄρκτον ἀποσχίδες πολλαὶ γεγόνασι, μία μὲν ἡ τοῦ καλουμένου Ἀντιταύρου· καὶ γὰρ ἐνταῦθα οὕτως ὠνομάζετο ὁ τὴν Σωφηνὴν ἀπολαμβάνων ἐν αὐλῶνι μεταξὺ κειμένῳ αὐτοῦ τε καὶ τοῦ Ταύρου. πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου κατὰ τὴν μικρὰν Ἀρμενίαν ἐφεξῆς τῷ Ἀντιταύρῳ πρὸς ἄρκτον ἐπεκτείνεται μέγα ὄρος καὶ πολυσχιδές· καλοῦσι δὲ τὸ μὲν αὐτοῦ Παρυάδρην τὸ δὲ Μοσχικὰ ὄρη τὸ δʼ ἄλλοις ὀνόμασι· ταῦτα δʼ ἀπολαμβάνει τὴν Ἀρμενίαν ὅλην μέχρι Ἰβήρων καὶ Ἀλβανῶν. εἶτʼ ἄλλʼ ἐπανίσταται πρὸς ἕω, τὰ ὑπερκείμενα τῆς Κασπίας θαλάττης μέχρι Μηδίας τῆς τε Ἀτροπατίου καὶ τῆς μεγάλης· καλοῦσι δὲ καὶ ταῦτα τὰ μέρη πάντα τῶν ὀρῶν Παραχοάθραν καὶ τὰ μέχρι τῶν Κασπίων πυλῶν καὶ ἐπέκεινα ἔτι πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς τὰ συνάπτοντα τῇ Ἀρίᾳ. τὰ μὲν δὴ πρόσβορρα ὄρη οὕτω καλοῦσι, τὰ δὲ νότια τὰ πέραν τοῦ Εὐφράτου τῆς Καππαδοκίας καὶ τῆς Κομμαγηνῆς πρὸς ἕω τείνοντα κατʼ ἀρχὰς μὲν αὐτὸ τοῦτο καλεῖται Ταῦρος, διορίζων τὴν Σωφηνὴν καὶ τὴν ἄλλην Ἀρμενίαν ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας· τινὲς δὲ Γορδυαῖα ὄρη καλοῦσιν. ἐν δὲ τούτοις ἐστὶ καὶ τὸ Μάσιον, τὸ ὑπερκείμενον τῆς Νισίβιος ὄρος καὶ τῶν Τιγρανοκέρτων. ἔπειτα ἐξαίρεται πλέον καὶ καλεῖται Νιφάτης· ἐνταῦθα δέ που καὶ τοῦ Τίγριος πηγαὶ κατὰ τὸ νότιον τῆς ὀρεινῆς πλευρόν· εἶτʼ ἀπὸ τοῦ Νιφάτου μᾶλλον ἔτι καὶ μᾶλλον ἡ ῥάχις ἐκτεινομένη τὸ Ζάγριον ὄρος ποιεῖ τὸ διορίζον τὴν Μηδίαν καὶ τὴν Βαβυλωνίαν· μετὰ δὲ τὸ Ζάγριον ἐκδέχεται ὑπὲρ μὲν τῆς Βαβυλωνίας ἥ τε τῶν Ἐλυμαίων ὀρεινὴ καὶ ἡ τῶν Παραιτακηνῶν, ὑπὲρ δὲ τῆς Μηδίας ἡ τῶν Κοσσαίων· ἐν μέσῳ δʼ ἐστὶν ἡ Μηδία καὶ ἡ Ἀρμενία, πολλὰ μὲν ὄρη περιλαμβάνουσα πολλὰ δὲ ὀροπέδια, ὡσαύτως δὲ πεδία καὶ αὐλῶνας μεγάλους, συχνὰ δὲ καὶ ἔθνη τὰ περιοικοῦντα, μικρὰ ὀρεινὰ καὶ λῃστρικὰ τὰ πλείω. οὕτω μὲν τοίνυν τίθεμεν ἐντὸς τοῦ Ταύρου τήν τε Μηδίαν, ἧς εἰσι καὶ αἱ Κάσπιοι πύλαι, καὶ τὴν Ἀρμενίαν.

καθʼ ἡμᾶς μὲν τοίνυν προσάρκτια ἂν εἴη τὰ ἔθνη ταῦτα, ἐπειδὴ καὶ ἐντὸς τοῦ Ταύρου, Ἐρατοσθένης δὲ πεποιημένος τὴν διαίρεσιν εἰς τὰ νότια μέρη καὶ τὰ προσάρκτια καὶ τὰς ὑπʼ αὐτοῦ λεγομένας σφραγῖδας, τὰς μὲν βορείους καλῶν τὰς δὲ νοτίους, ὅρια ἀποφαίνει τῶν κλιμάτων ἀμφοῖν τὰς Κασπίους πύλας· εἰκότως οὖν τὰ νοτιώτεραpost νοτιώτερα· πρὸς ἕω τείνοντα τῶν Κασπίων πυλῶν νότια ἂν ἀποφαίνοι, ὧν ἐστι καὶ ἡ Μηδία καὶ ἡ Ἀρμενία, τὰ δὲ βορειότερα πρόσβορρα, κατʼ ἄλλην καὶ ἄλλην διάταξιν τούτου συμβαίνοντος. τάχα δὲ οὐκ ἐπέβαλε τούτῳ, διότι ἔξω τοῦ Ταύρου πρὸς νότον οὐδέν ἐστιν οὔτε τῆς Ἀρμενίας μέρος οὔτε τῆς Μηδίας.

-

ἡ δὲ Μηδία δίχα διῄρηται· καλοῦσι δὲ τὴν μὲν μεγάλην, ἧς μητρόπολις τὰ Ἐκβάτανα, μεγάλη πόλις καὶ τὸ βασίλειον ἔχουσα τῆς Μήδων ἀρχῆς· διατελοῦσι δὲ καὶ νῦν οἱ Παρθυαῖοι τούτῳ χρώμενοι βασιλείῳ, καὶ θερίζουσί γε ἐνταῦθα οἱ βασιλεῖς· ψυχρὰ γὰρ ἡ Μηδία· τὸ δὲ χειμάδιόν ἐστιν αὐτοῖς ἐν Σελευκείᾳ τῇ ἐπὶ τῷ Τίγριδι πλησίον Βαβυλῶνος. ἡ δʼ ἑτέρα μερίς ἐστιν ἡ Ἀτροπάτιος Μηδία· τοὔνομα δʼ ἔσχεν ἀπὸ τοῦ ἡγεμόνος Ἀτροπάτου, ὃς ἐκώλυσεν ὑπὸ τοῖς Μακεδόσι γίνεσθαι καὶ ταύτην μέρος οὖσαν μεγάλης Μηδίας· καὶ δὴ καὶ βασιλεὺς ἀναγορευθεὶς ἰδίᾳ συνέταξε καθʼ αὑτὴν τὴν χώραν ταύτην, καὶ ἡ διαδοχὴ σώζεται μέχρι νῦν ἐξ ἐκείνου, πρός τε τοὺς Ἀρμενίων βασιλέας ποιησαμένων ἐπιγαμίας τῶν ὕστερον καὶ Σύρων καὶ μετὰ ταῦτα Παρθυαίων.

+

ἡ δὲ Μηδία δίχα διῄρηται· καλοῦσι δὲ τὴν μὲν μεγάλην, ἧς μητρόπολις τὰ Ἐκβάτανα, μεγάλη πόλις καὶ τὸ βασίλειον ἔχουσα τῆς Μήδων ἀρχῆς· διατελοῦσι δὲ καὶ νῦν οἱ Παρθυαῖοι τούτῳ χρώμενοι βασιλείῳ, καὶ θερίζουσί γε ἐνταῦθα οἱ βασιλεῖς· ψυχρὰ γὰρ ἡ Μηδία· τὸ δὲ χειμάδιόν ἐστιν αὐτοῖς ἐν Σελευκείᾳ τῇ ἐπὶ τῷ Τίγριδι πλησίον Βαβυλῶνος. ἡ δʼ ἑτέρα μερίς ἐστιν ἡ Ἀτροπάτιος Μηδία· τοὔνομα δʼ ἔσχεν ἀπὸ τοῦ ἡγεμόνος Ἀτροπάτου, ὃς ἐκώλυσεν ὑπὸ τοῖς Μακεδόσι γίνεσθαι καὶ ταύτην μέρος οὖσαν μεγάλης Μηδίας· καὶ δὴ καὶ βασιλεὺς ἀναγορευθεὶς ἰδίᾳ συνέταξε καθʼ αὑτὴν τὴν χώραν ταύτην, καὶ ἡ διαδοχὴ σώζεται μέχρι νῦν ἐξ ἐκείνου, πρός τε τοὺς Ἀρμενίων βασιλέας ποιησαμένων ἐπιγαμίας τῶν ὕστερον καὶ Σύρων καὶ μετὰ ταῦτα Παρθυαίων.

κεῖται δὲ ἡ χώρα τῇ μὲν Ἀρμενίᾳpost Ἀρμενίᾳ· καὶ τῇ Ματιανῇ πρὸς ἕω τῇ δὲ μεγάλῃ Μηδίᾳ πρὸς δύσιν, πρὸς ἄρκτον δʼ ἀμφοτέραις· τοῖς δὲ περὶ τὸν μυχὸν τῆς Ὑρκανίας θαλάττης καὶ τῇ Ματιανῇ ἀπὸ νότου παράκειται. ἔστι δʼ οὐ μικρὰ κατὰ τὴν δύναμιν, ὥς φησιν Ἀπολλωνίδης, ἥ γε καὶ μυρίους ἱππέας δύναται παρέχεσθαι, πεζῶν δὲ τέτταρας μυριάδας. λίμνην δʼ ἔχει τὴν Καπαῦτα, ἐν ᾗ ἅλες ἐπανθοῦντες πήττονται· εἰσὶ δὲ κνησμώδεις καὶ ἐπαλγεῖς· ἔλαιον δὲ τοῦ πάθους ἄκος, ὕδωρ δὲ γλυκὺ τοῖς καπυρωθεῖσιν ἱματίοις, εἴ τις κατʼ ἄγνοιαν βάψειεν εἰς αὐτὴν πλύσεως χάριν. ἔχουσι δʼ ἰσχυροὺς γείτονας τοὺς Ἀρμενίους καὶ τοὺς Παρθυαίους, ὑφʼ ὧν περικόπτονται πολλάκις· ἀντέχουσι δʼ ὅμως καὶ ἀπολαμβάνουσι τὰ ἀφαιρεθέντα, καθάπερ τὴν Συμβάκην ἀπέλαβον παρὰ τῶν Ἀρμενίων ὑπὸ Ῥωμαίοις γεγονότων, καὶ αὐτοὶ προσεληλύθασι τῇ φιλίᾳ τῇ πρὸς Καίσαρα· θεραπεύουσι δʼ ἅμα καὶ τοὺς Παρθυαίους.

βασίλειον δʼ αὐτῶν θερινὸν μὲν ἐν πεδίῳ ἱδρυμένον Γάζακα, χειμερινὸν δὲ ἐν φρουρίῳ ἐρυμνῷ Ὀυέρα, ὅπερ Ἀντώνιος ἐπολιόρκησε κατὰ τὴν ἐπὶ Παρθυαίους στρατείαν. διέχει δὲ τοῦτο τοῦ Ἀράξου ποταμοῦ τοῦ ὁρίζοντος τήν τε Ἀρμενίαν καὶ τὴν Ἀτροπατηνὴν σταδίους δισχιλίους καὶ τετρακοσίους, ὥς φησιν ὁ Δέλλιος ὁ τοῦ Ἀντωνίου φίλος, συγγράψας τὴν ἐπὶ Παρθυαίους αὐτοῦ στρατείαν ἐν ᾗ παρῆν καὶ αὐτὸς ἡγεμονίαν ἔχων. ἔστι δὲ τῆς χώρας ταύτης τὰ μὲν ἄλλα εὐδαίμονα χωρία, ἡ δὲ προσάρκτιος ὀρεινὴ καὶ τραχεῖα καὶ ψυχρά, Καδουσίων κατοικία τῶν ὀρεινῶν καὶ Ἀμάρδων καὶ Ταπύρων καὶ Κυρτίων καὶ ἄλλων τοιούτων, οἳ μετανάσται εἰσὶ καὶ λῃστρικοί. καὶ γὰρ ὁ Ζάγρος καὶ ὁ Νιφάτης κατεσπαρμένα ἔχουσι τὰ ἔθνη ταῦτα, καὶ οἱ ἐν τῇ Περσίδι Κύρτιοι καὶ Μάρδοι (καὶ γὰρ οὕτω λέγονται οἱ Ἄμαρδοι) καὶ οἱ ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ μέχρι νῦν ὁμωνύμως προσαγορευόμενοι τῆς αὐτῆς εἰσὶν ἰδέας.

οἱ δʼ οὖν Καδούσιοι πλήθει τῷ πεζῷ μικρὸν ἀπολείπονται τῶν Ἀριανῶν, ἀκοντισταὶ δʼ εἰσὶν ἄριστοι, ἐν δὲ τοῖς τραχέσιν ἀνθʼ ἱππέων πεζοὶ διαμάχονται. Ἀντωνίῳ δὲ χαλεπὴν τὴν στρατείαν ἐποίησεν οὐχ ἡ τῆς χώρας φύσις, ἀλλʼ ὁ τῶν ὁδῶν ἡγεμών, ὁ τῶν Ἀρμενίων βασιλεὺς Ἀρταουάσδης, ὃν εἰκῆ ἐκεῖνος ἐπιβουλεύοντα αὐτῷ σύμβουλον ἐποιεῖτο καὶ κύριον τῆς περὶ τοῦ πολέμου γνώμης· ἐτιμωρήσατο μὲν οὖν αὐτόν, ἀλλʼ ὀψέ, ἡνίκα πολλῶν αἴτιος κατέστη κακῶν Ῥωμαίοις καὶ αὐτὸς καὶ ἐκεῖνος, ὅστις τὴν ἀπὸ τοῦ Ζεύγματος ὁδὸν τοῦ κατὰ τὸν Εὐφράτην μέχρι τοῦ ἅψασθαι τῆς Ἀτροπατηνῆς ὀκτακισχιλίων σταδίων ἐποίησε, πλέον ἢ διπλασίαν τῆς εὐθείας, διὰ ὀρῶν καὶ ἀνοδιῶν καὶ κυκλοπορίας.

-

ἡ δὲ μεγάλη Μηδία τὸ μὲν παλαιὸν τῆς Ἀσίας ἡγήσατο πάσης καταλύσασα τὴν τῶν Σύρων ἀρχήν· ὕστερον δʼ ὑπὸ Κύρου καὶ Περσῶν ἀφαιρεθεῖσα τὴν τοσαύτην ἐξουσίαν ἐπὶ Ἀστυάγου διεφύλαττεν ὅμως πολὺ τοῦ πατρίου ἀξιώματος, καὶ ἦν τὰ Ἐκβάτανα χειμάδιον τοῖς Πέρσαις· ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκείνους καταλύσασι Μακεδόσι τοῖς τὴν Συρίαν ἔχουσι, καὶ νῦν ἔτι τοῖς Παρθυαίων βασιλεῦσι τὴν αὐτὴν παρέχεται χρείαν τε καὶ ἀσφάλειαν.

+

ἡ δὲ μεγάλη Μηδία τὸ μὲν παλαιὸν τῆς Ἀσίας ἡγήσατο πάσης καταλύσασα τὴν τῶν Σύρων ἀρχήν· ὕστερον δʼ ὑπὸ Κύρου καὶ Περσῶν ἀφαιρεθεῖσα τὴν τοσαύτην ἐξουσίαν ἐπὶ Ἀστυάγου διεφύλαττεν ὅμως πολὺ τοῦ πατρίου ἀξιώματος, καὶ ἦν τὰ Ἐκβάτανα χειμάδιον τοῖς Πέρσαις· ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκείνους καταλύσασι Μακεδόσι τοῖς τὴν Συρίαν ἔχουσι, καὶ νῦν ἔτι τοῖς Παρθυαίων βασιλεῦσι τὴν αὐτὴν παρέχεται χρείαν τε καὶ ἀσφάλειαν.

ὁρίζεται δʼ ἀπὸ μὲν τῆς ἕω τῇ τε Παρθυαίᾳ καὶ τοῖς Κοσσαίων ὄρεσι λῃστρικῶν ἀνθρώπων, οἳ τοξότας μυρίους καὶ τρισχιλίους παρέσχοντό ποτε Ἐλυμαίοις συμμαχοῦντες ἐπὶ Σουσίους καὶ Βαβυλωνίους. Νέαρχος δέ φησι τεττάρων ὄντων λῃστρικῶν ἐθνῶν, ὧν Μάρδοι μὲν Πέρσαις προσεχεῖς ἦσαν, Οὔξιοι δὲ καὶ Ἐλυμαῖοι τούτοις τε καὶ Σουσίοις, Κοσσαῖοι δὲ Μήδοις, πάντας μὲν φόρους πράττεσθαι τοὺς βασιλέας, Κοσσαίους δὲ καὶ δῶρα λαμβάνειν, ἡνίκα ὁ βασιλεὺς θερίσας ἐν Ἐκβατάνοις εἰς τὴν Βαβυλωνίαν καταβαίνοι· καταλῦσαι δʼ αὐτῶν τὴν πολλὴν τόλμαν Ἀλέξανδρον ἐπιθέμενον χειμῶνος. τούτοις τε δὴ ἀφορίζεται πρὸς ἕω καὶ ἔτι τοῖς Παραιτακηνοῖς, οἳ συνάπτουσι Πέρσαις ὀρεινοὶ καὶ αὐτοὶ καὶ λῃστρικοί· ἀπὸ δὲ τῶν ἄρκτων τοῖς ὑπεροικοῦσι τῆς Ὑρκανίας θαλάττης Καδουσίοις καὶ τοῖς ἄλλοις, οὓς ἄρτι διήλθομεν· πρὸς νότον δὲ τῇ Ἀπολλωνιάτιδι, ἣν Σιτακηνὴν ἐκάλουν οἱ παλαιοί, καὶ τῷ Ζάγρῳ, καθʼ ὃ ἡ Μασσαβατικὴ κεῖται τῆς Μηδίας οὖσα, οἱ δὲ τῆς Ἐλυμαίας φασί· πρὸς δύσιν δὲ τοῖς Ἀτροπατίοις καὶ τῶν Ἀρμενίων τισίν. εἰσὶ δὲ καὶ Ἑλληνίδες πόλεις κτίσματα τῶν Μακεδόνων ἐν τῇ Μηδίᾳ, ὧν Λαοδίκειά τε καὶ Ἀπάμεια καὶ ἡ πρὸς Ῥάγαις Ἡράκλεια καὶ αὐτὴ Ῥάγα, τὸ τοῦ Νικάτορος κτίσμα, ὃ ἐκεῖνος μὲν Εὐρωπὸν ὠνόμασε, Πάρθοι δὲ Ἀρσακίαν, νοτιωτέραν οὖσαν τῶν Κασπίων πυλῶν πεντακοσίοις που σταδίοις, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος Ἀρτεμιτηνός.

-

ἡ πολλὴ μὲν οὖν ὑψηλή ἐστι καὶ ψυχρά· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ ὑπερκείμενα τῶν Ἐκβατάνων ὄρη καὶ τὰ περὶ τὰς Ῥάγας καὶ τὰς Κασπίους πύλας καὶ καθόλου τὰ προσάρκτια μέρη τὰ ἐντεῦθεν μέχρι πρὸς τὴν Ματιανὴν καὶ τὴν Ἀρμενίαν. ἡ δʼ ὑπὸ ταῖς Κασπίοις πύλαις ἐν ταπεινοῖς ἐδάφεσι καὶ κοίλοις οὖσα εὐδαίμων σφόδρα ἐστὶ καὶ πάμφορος πλὴν ἐλαίας· εἰ δὲ καὶ φύεταί που, ἀλιπής τέ ἐστι καὶ ξηρά· ἱππόβοτος δὲ καὶ αὕτη ἐστὶ διαφερόντως καὶ ἡ Ἀρμενία· καλεῖται δέ τις καὶ λειμὼν ἱππόβοτος, ὃν καὶ διεξίασιν οἱ ἐκ τῆς Περσίδος καὶ Βαβυλῶνος εἰς Κασπίους πύλας ὁδεύοντες, ἐν ᾧ πέντε μυριάδας ἵππων θηλείων νέμεσθαί φασιν ἐπὶ τῶν Περσῶν, εἶναι δὲ τὰς ἀγέλας ταύτας βασιλικάς. τοὺς δὲ Νησαίους ἵππους, οἷς ἐχρῶντο οἱ βασιλεῖς ἀρίστοις οὖσι καὶ μεγίστοις, οἱ μὲν ἐνθένδε λέγουσι τὸ γένος, οἱ δʼ ἐξ Ἀρμενίας· ἰδιόμορφοι δέ εἰσιν, ὥσπερ καὶ οἱ Παρθικοὶ λεγόμενοι νῦν, παρὰ τοὺς Ἑλλαδικοὺς καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρʼ ἡμῖν. καὶ τὴν βοτάνην δὲ τὴν μάλιστα τρέφουσαν τοὺς ἵππους ἀπὸ τοῦ πλεονάζειν ἐνταῦθα ἰδίως μηδίκην καλοῦμεν. φέρει δὲ καὶ σίλφιον ἡ χώρα, ἀφʼ οὗ ὁ Μηδικὸς καλούμενος ὀπός, πολὺ λειπόμενος τοῦ Κυρηναϊκοῦ· ἔστι δʼ ὅτε καὶ διαφέρων ἐκείνου, εἴτε παρὰ τὰς τῶν τόπων διαφορὰς εἴτε τοῦ φυτοῦ κατʼ εἶδος ἐξαλλάττοντος, εἴτε καὶ παρὰ τοὺς ὀπίζοντας καὶ σκευάζοντας ὥστε συμμένειν πρὸς τὴν ἀπόθεσιν καὶ τὴν χρείαν.

+

ἡ πολλὴ μὲν οὖν ὑψηλή ἐστι καὶ ψυχρά· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ ὑπερκείμενα τῶν Ἐκβατάνων ὄρη καὶ τὰ περὶ τὰς Ῥάγας καὶ τὰς Κασπίους πύλας καὶ καθόλου τὰ προσάρκτια μέρη τὰ ἐντεῦθεν μέχρι πρὸς τὴν Ματιανὴν καὶ τὴν Ἀρμενίαν. ἡ δʼ ὑπὸ ταῖς Κασπίοις πύλαις ἐν ταπεινοῖς ἐδάφεσι καὶ κοίλοις οὖσα εὐδαίμων σφόδρα ἐστὶ καὶ πάμφορος πλὴν ἐλαίας· εἰ δὲ καὶ φύεταί που, ἀλιπής τέ ἐστι καὶ ξηρά· ἱππόβοτος δὲ καὶ αὕτη ἐστὶ διαφερόντως καὶ ἡ Ἀρμενία· καλεῖται δέ τις καὶ λειμὼν ἱππόβοτος, ὃν καὶ διεξίασιν οἱ ἐκ τῆς Περσίδος καὶ Βαβυλῶνος εἰς Κασπίους πύλας ὁδεύοντες, ἐν ᾧ πέντε μυριάδας ἵππων θηλείων νέμεσθαί φασιν ἐπὶ τῶν Περσῶν, εἶναι δὲ τὰς ἀγέλας ταύτας βασιλικάς. τοὺς δὲ Νησαίους ἵππους, οἷς ἐχρῶντο οἱ βασιλεῖς ἀρίστοις οὖσι καὶ μεγίστοις, οἱ μὲν ἐνθένδε λέγουσι τὸ γένος, οἱ δʼ ἐξ Ἀρμενίας· ἰδιόμορφοι δέ εἰσιν, ὥσπερ καὶ οἱ Παρθικοὶ λεγόμενοι νῦν, παρὰ τοὺς Ἑλλαδικοὺς καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρʼ ἡμῖν. καὶ τὴν βοτάνην δὲ τὴν μάλιστα τρέφουσαν τοὺς ἵππους ἀπὸ τοῦ πλεονάζειν ἐνταῦθα ἰδίως μηδίκην καλοῦμεν. φέρει δὲ καὶ σίλφιον ἡ χώρα, ἀφʼ οὗ ὁ Μηδικὸς καλούμενος ὀπός, πολὺ λειπόμενος τοῦ Κυρηναϊκοῦ· ἔστι δʼ ὅτε καὶ διαφέρων ἐκείνου, εἴτε παρὰ τὰς τῶν τόπων διαφορὰς εἴτε τοῦ φυτοῦ κατʼ εἶδος ἐξαλλάττοντος, εἴτε καὶ παρὰ τοὺς ὀπίζοντας καὶ σκευάζοντας ὥστε συμμένειν πρὸς τὴν ἀπόθεσιν καὶ τὴν χρείαν.

τοιαύτη μέν τις ἡ χώρα· τὸ δὲ μέγεθος πάρισός πώς ἐστιν εἰς πλάτος καὶ μῆκος· δοκεῖ δὲ μέγιστον εἶναι μῆκος τῆς Μηδίας τὸ ἀπὸ τῆς τοῦ Ζάγρου ὑπερθέσεως, ἥπερ καλεῖται Μηδικὴ πύλη, εἰς Κασπίους πύλας διὰ τῆς Σιγριανῆς σταδίων τετρακισχιλίων ἑκατόν. τῷ δὲ μεγέθει καὶ τῇ δυνάμει τῆς χώρας ὁμολογεῖ καὶ ἡ περὶ τῶν φόρων ἱστορία· τῆς γὰρ Καππαδοκίας παρεχούσης τοῖς Πέρσαις κατʼ ἐνιαυτὸν πρὸς τῷ ἀργυρικῷ τέλει ἵππους χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἡμιόνους δὲ δισχιλίους, προβάτων δὲ πέντε μυριάδας, διπλάσια σχεδόν τι τούτων ἐτέλουν οἱ Μῆδοι.

ἔθη δὲ τὰ πολλὰ μὲν τὰ αὐτὰ τούτοις τε καὶ τοῖς Ἀρμενίοις διὰ τὸ καὶ τὴν χώραν παραπλησίαν εἶναι. τοὺς μέντοι Μήδους ἀρχηγέτας εἶναί φασι καὶ τούτοις καὶ ἔτι πρότερον Πέρσαις τοῖς ἔχουσιν αὐτοὺς καὶ διαδεξαμένοις τὴν τῆς Ἀσίας ἐξουσίαν. ἡ γὰρ νῦν λεγομένη Περσικὴ στολὴ καὶ ὁ τῆς τοξικῆς καὶ ἱππικῆς ζῆλος καὶ ἡ περὶ τοὺς βασιλέας θεραπεία καὶ κόσμος καὶ σεβασμὸς θεοπρεπὴς παρὰ τῶν ἀρχομένων εἰς τοὺς Πέρσας παρὰ Μήδων ἀφῖκται. καὶ ὅτι τοῦτʼ ἀληθὲς ἐκ τῆς ἐσθῆτος μάλιστα δῆλον· τιάρα γάρ τις καὶ κίταρις καὶ πῖλος καὶ χειριδωτοὶ χιτῶνες καὶ ἀναξυρίδες ἐν μὲν τοῖς ψυχροῖς τόποις καὶ προσβόρροις ἐπιτήδειά ἐστι φορήματα, οἷοί εἰσιν οἱ Μηδικοί, ἐν δὲ τοῖς νοτίοις ἥκιστα· οἱ δὲ Πέρσαι τὴν πλείστην οἴκησιν ἐπὶ τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ κέκτηνται, μεσημβρινώτεροι καὶ Βαβυλωνίων ὄντες καὶ Σουσίων· μετὰ δὲ τὴν κατάλυσιν τὴν τῶν Μήδων προσεκτήσαντό τινα καὶ τῶν προσαπτομένων Μηδίᾳ. ἀλλʼ οὕτως ἐφάνη σεμνὰ καὶ τοῦ βασιλικοῦ προσχήματος οἰκεῖαante τὰ· καὶ τὰ ἔθη τοῖς νικήσασι τὰ τῶν νικηθέντων, ὥστʼ ἀντὶ γυμνητῶν καὶ ψιλῶν θηλυστολεῖν ὑπέμειναν, καὶ κατηρεφεῖς εἶναι τοῖς σκεπάσμασι.

τινὲς δὲ Μήδειαν καταδεῖξαι τὴν ἐσθῆτα ταύτην φασὶ δυναστεύσασαν ἐν τοῖς τόποις, καθάπερ καὶ Ἰάσονα, καὶ ἐπικρυπτομένην τὴν ὄψιν ὅτε ἀντὶ τοῦ βασιλέως ἐξίοι· τοῦ μὲν οὖν Ἰάσονος ὑπομνήματα εἶναι τὰ Ἰασόνια ἡρῷα τιμώμενα σφόδρα ὑπὸ τῶν βαρβάρων (ἔστι δὲ καὶ ὄρος μέγα ὑπὲρ τῶν Κασπίων πυλῶν ἐν ἀριστερᾷ καλούμενον Ἰασόνιον), τῆς δὲ Μηδείας τὴν ἐσθῆτα καὶ τοὔνομα τῆς χώρας. λέγεται δὲ καὶ Μῆδος υἱὸς αὐτῆς διαδέξασθαι τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν χώραν ἐπώνυμον αὑτοῦ καταλιπεῖν. ὁμολογεῖ δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἀρμενίαν Ἰασόνια καὶ τὸ τῆς χώρας ὄνομα καὶ ἄλλα πλείω περὶ ὧν ἐροῦμεν.

-

καὶ τοῦτο δὲ Μηδικὸν τὸ βασιλέα αἱρεῖσθαι τὸν ἀνδρειότατον, ἀλλʼ οὐ πᾶσιν ἀλλὰ τοῖς ὀρείοις· μᾶλλον δὲ τὸ τοῖς βασιλεῦσιν πολλὰς εἶναι γυναῖκας· τοῖς δʼ ὀρείοις τῶν Μήδων καὶ πᾶσιν ἔθος τοῦτο, ἐλάττους δὲ τῶν πέντε οὐκ ἔξεστιν· ὡς δʼ αὕτως τὰς γυναῖκάς φασιν ἐν καλῷ τίθεσθαι ὅτι πλείστους νέμειν ἄνδρας, τῶν πέντε δὲ ἐλάττους συμφορὰν ἡγεῖσθαι. τῆς δʼ ἄλλης Μηδίας εὐδαιμονούσης τελέως λυπρά ἐστιν ἡ προσάρκτιος ὀρεινή· σιτοῦνται γοῦν ἀπὸ ἀκροδρύων, ἔκ τε μήλων ξηρῶν κοπέντων ποιοῦνται μάζας, ἀπὸ δʼ ἀμυγδάλων φωχθέντων ἄρτους, ἐκ δὲ ῥιζῶν τινων οἶνον ἐκθλίβουσι, κρέασι δὲ χρῶνται θηρείοις, ἥμερα δὲ οὐ τρέφουσι θρέμματα. τοσαῦτα καὶ περὶ Μήδων φαμέν· περὶ δὲ τῶν νομίμων κοινῇ τῆς συμπάσης Μηδίας, ἐπειδὴ ταὐτὰ τοῖς Περσικοῖς γεγένηται διὰ τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτειαν, ἐν τῷ περὶ ἐκείνων λόγῳ φήσομεν.

+

καὶ τοῦτο δὲ Μηδικὸν τὸ βασιλέα αἱρεῖσθαι τὸν ἀνδρειότατον, ἀλλʼ οὐ πᾶσιν ἀλλὰ τοῖς ὀρείοις· μᾶλλον δὲ τὸ τοῖς βασιλεῦσιν πολλὰς εἶναι γυναῖκας· τοῖς δʼ ὀρείοις τῶν Μήδων καὶ πᾶσιν ἔθος τοῦτο, ἐλάττους δὲ τῶν πέντε οὐκ ἔξεστιν· ὡς δʼ αὕτως τὰς γυναῖκάς φασιν ἐν καλῷ τίθεσθαι ὅτι πλείστους νέμειν ἄνδρας, τῶν πέντε δὲ ἐλάττους συμφορὰν ἡγεῖσθαι. τῆς δʼ ἄλλης Μηδίας εὐδαιμονούσης τελέως λυπρά ἐστιν ἡ προσάρκτιος ὀρεινή· σιτοῦνται γοῦν ἀπὸ ἀκροδρύων, ἔκ τε μήλων ξηρῶν κοπέντων ποιοῦνται μάζας, ἀπὸ δʼ ἀμυγδάλων φωχθέντων ἄρτους, ἐκ δὲ ῥιζῶν τινων οἶνον ἐκθλίβουσι, κρέασι δὲ χρῶνται θηρείοις, ἥμερα δὲ οὐ τρέφουσι θρέμματα. τοσαῦτα καὶ περὶ Μήδων φαμέν· περὶ δὲ τῶν νομίμων κοινῇ τῆς συμπάσης Μηδίας, ἐπειδὴ ταὐτὰ τοῖς Περσικοῖς γεγένηται διὰ τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτειαν, ἐν τῷ περὶ ἐκείνων λόγῳ φήσομεν.

-

τῆς δʼ Ἀρμενίας τὰ μὲν νότια προβέβληται τὸν Ταῦρον, διείργοντα αὐτὴν ἀφʼ ὅλης τῆς μεταξὺ Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος, ἣν Μεσοποταμίαν καλοῦσι, τὰ δὲ ἑωθινὰ τῇ Μηδίᾳ συνάπτει τῇ μεγάλῃ καὶ τῇ Ἀτροπατηνῇ· προσάρκτια δέ ἐστι τὰ ὑπερκείμενα τῆς Κασπίας θαλάττης ὄρη τὰ τοῦ Παραχοάθρα καὶ Ἀλβανοὶ καὶ Ἴβηρες καὶ ὁ Καύκασος ἐγκυκλούμενος τὰ ἔθνη ταῦτα καὶ συνάπτων τοῖς Ἀρμενίοις, συνάπτων δὲ καὶ τοῖς Μοσχικοῖς ὄρεσι καὶ Κολχικοῖς μέχρι τῶν καλουμένων Τιβαρανῶν· ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ταῦτά ἐστι τὰ ἔθνη καὶ ὁ Παρυάδρης καὶ ὁ Σκυδίσης μέχρι τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας καὶ τῆς τοῦ Εὐφράτου ποταμίας, ἣ διείργει τὴν Ἀρμενίαν ἀπὸ τῆς Καππαδοκίας καὶ τῆς Κομμαγηνῆς.

-

ὁ γὰρ Εὐφράτης ἀπὸ τῆς βορείου πλευρᾶς τοῦ Ταύρου τὰς ἀρχὰς ἔχων τὸ μὲν πρῶτον ῥεῖ πρὸς δύσιν διὰ τῆς Ἀρμενίας, εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς νότον καὶ διακόπτει τὸν Ταῦρον μεταξὺ τῶν Ἀρμενίων τε καὶ Καππαδόκων καὶ Κομμαγηνῶν, ἐκπεσὼν δʼ ἔξω καὶ γενόμενος κατὰ τὴν Συρίαν ἐπιστρέφει πρὸς χειμερινὰς ἀνατολὰς μέχρι Βαβυλῶνος καὶ ποιεῖ τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς τὸν Τίγριν· ἀμφότεροι δὲ τελευτῶσιν εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον. τὰ μὲν δὴ κύκλῳ τοιαῦτα, ὀρεινὰ σχεδόν τι πάντα καὶ τραχέα πλὴν τῶν πρὸς τὴν Μηδίαν κεκλιμένων ὀλίγων. πάλιν δὲ τοῦ λεχθέντος Ταύρου τὴν ἀρχὴν λαμβάνοντος ἀπὸ τῆς περαίας τῶν Κομμαγηνῶν καὶ τῶν Μελιτηνῶν ἣν ὁ Εὐφράτης ποιεῖ, Μάσιον μέν ἐστι τὸ ὑπερκείμενον ὄρος τῶν ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ Μυγδόνων ἐκ νότου, ἐν οἷς ἡ Νίσιβίς ἐστιν· ἐκ δὲ τῶν πρὸς ἄρκτον μερῶν ἡ Σωφηνὴ κεῖται μεταξὺ τοῦ τε Μασίου καὶ τοῦ Ἀντιταύρου. οὗτος δʼ ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Ταύρου τὴν ἀρχὴν λαβὼν τελευτᾷ πρὸς τὰ ἑῷα τῆς Ἀρμενίας ἀπολαμβάνων μέσην τὴν Σωφηνήν, ἐκ θατέρου δὲ μέρους ἔχων τὴν Ἀκιλισηνὴν μεταξὺ ἱδρυμένην τοῦ Ταύρου τε καὶ τῆς τοῦ Εὐφράτου ποταμίας πρὶν ἢ κάμπτειν αὐτὴν ἐπὶ νότον. βασίλειον δὲ τῆς Σωφηνῆς Καρκαθιόκερτα. τοῦ δὲ Μασίου ὑπέρκειται πρὸς ἕω πολὺ κατὰ τὴν Γορδυηνὴν ὁ Νιφάτης, εἶθʼ ὁ Ἄβος, ἀφʼ οὗ καὶ ὁ Εὐφράτης ῥεῖ καὶ ὁ Ἀράξης, ὁ μὲν πρὸς δύσιν ὁ δὲ πρὸς ἀνατολάς· εἶθʼ ὁ Νίβαρος μέχρι τῆς Μηδίας παρατείνει.

-

ὁ μὲν οὖν Εὐφράτης εἴρηται ὃν τρόπον ῥεῖ· ὁ δὲ Ἀράξης πρὸς τὰς ἀνατολὰς ἐνεχθεὶς μέχρι τῆς Ἀτροπατηνῆς κάμπτει πρὸς δύσιν καὶ πρὸς ἄρκτους καὶ παραρρεῖ τὰ Ἄζαρα πρῶτον, εἶτʼ Ἀρτάξατα, πόλεις Ἀρμενίων· ἔπειτα διὰ τοῦ Ἀραξηνοῦ πεδίου πρὸς τὸ Κάσπιον ἐκδίδωσι πέλαγος.

-

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ Ἀρμενίᾳ πολλὰ μὲν ὄρη πολλὰ δὲ ὀροπέδια, ἐν οἷς οὐδʼ ἄμπελος φύεται ῥᾳδίως, πολλοὶ δʼ αὐλῶνες οἱ μὲν μέσως οἱ δὲ καὶ σφόδρα εὐδαίμονες καθάπερ τὸ Ἀραξηνὸν πεδίον, διʼ οὗ ὁ Ἀράξης ποταμὸς ῥέων εἰς τὰ ἄκρα τῆς Ἀλβανίας καὶ τὴν Κασπίαν ἐκπίπτει θάλατταν, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Σακασηνὴ καὶ αὐτὴ τῇ Ἀλβανίᾳ πρόσχωρος καὶ τῷ Κύρῳ ποταμῷ, εἶθʼ ἡ Γωγαρηνή· πᾶσα γὰρ ἡ χώρα αὕτη καρποῖς τε καὶ τοῖς ἡμέροις δένδρεσι καὶ τοῖς ἀειθαλέσι πληθύει, φέρει δὲ καὶ ἐλαίαν. ἔστι δὲ καὶ ἡ Φαυηνὴ τῆς Ἀρμενίας ἐπαρχία καὶ ἡ Κωμισηνὴ καὶ Ὀρχιστηνὴ πλείστην ἱππείαν παρέχουσα· ἡ δὲ Χορζηνὴ καὶ Καμβυσηνὴ προσβορρόταταί εἰσι καὶ νιφόβολοι μάλιστα, συνάπτουσαι τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι καὶ τῇ Ἰβηρίᾳ καὶ τῇ Κολχίδι· ὅπου φασὶ κατὰ τὰς ὑπερβολὰς τῶν ὀρῶν πολλάκις καὶ συνοδίας ὅλας ἐν τῇ χιόνι καταπίνεσθαι νιφετῶν γινομένων ἐπὶ πλέον· ἔχειν δὲ καὶ βακτηρίας πρὸς τοὺς τοιούτους κινδύνους, ἃς παρεξαίροντας εἰς τὴν ἐπιφάνειαν ἀναπνοῆς τε χάριν καὶ τοῦ διαμηνύειν τοῖς ἐπιοῦσιν ὥστε βοηθείας τυγχάνειν, ἀνορύττεσθαι καὶ σώζεσθαι. ἐν δὲ τῇ χιόνι βώλους πήγνυσθαί φασι κοίλας περιεχούσας χρηστὸν ὕδωρ ὡς ἐν χιτῶνι, καὶ ζῷα δὲ ἐν αὐτῇ γεννᾶσθαι· καλεῖ δὲ σκώληκας Ἀπολλωνίδης, Θεοφάνης δὲ θρῖπας· κἀν τούτοις ἀπολαμβάνεσθαι χρηστὸν ὕδωρ, περισχισθέντων δὲ τῶν χιτώνων πίνεσθαι· τὴν δὲ γένεσιν τῶν ζῴων τοιαύτην εἰκάζουσιν οἵαν τὴν τῶν κωνώπων ἐκ τῆς ἐν τοῖς μετάλλοις φλογὸς καὶ τοῦ φεψάλου.

-

ἱστοροῦσι δὲ τὴν Ἀρμενίαν μικρὰν πρότερον οὖσαν αὐξηθῆναι διὰ τῶν περὶ Ἀρταξίαν καὶ Ζαρίαδριν, οἳ πρότερον μὲν ἦσαν Ἀντιόχου τοῦ μεγάλου στρατηγοί, βασιλεύσαντες δʼ ὕστερον μετὰ τὴν ἐκείνου ἧτταν ὁ μὲν τῆς Σωφηνῆς καὶ τῆς Ἀκισηνῆς καὶ Ὀδομαντίδος καὶ ἄλλων τινῶν ὁ δὲ τῆς περὶ Ἀρτάξατα, συνηύξησαν ἐκ τῶν περικειμένων ἐθνῶν ἀποτεμόμενοι μέρη, ἐκ Μήδων μὲν τήν τε Κασπιανὴν καὶ Φαυνῖτιν καὶ Βασοροπέδαν, Ἰβήρων δὲ τήν τε παρώρειαν τοῦ Παρυάδρου καὶ τὴν Χορζηνὴν καὶ Γωγαρηνήν, πέραν οὖσαν τοῦ Κύρου, Χαλύβων δὲ καὶ Μοσυνοίκων Καρηνῖτιν καὶ Ξερξήνην, ἃ τῇ μικρᾷ Ἀρμενίᾳ ἐστὶν ὅμορα ἢ καὶ μέρη αὐτῆς ἐστι, Καταόνων δὲ Ἀκιλισηνὴν καὶ τὴν περὶ τὸν Ἀντίταυρον, Σύρων δὲ Ταρωνῖτιν, ὥστε πάντας ὁμογλώττους εἶναι.

+

τῆς δʼ Ἀρμενίας τὰ μὲν νότια προβέβληται τὸν Ταῦρον, διείργοντα αὐτὴν ἀφʼ ὅλης τῆς μεταξὺ Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος, ἣν Μεσοποταμίαν καλοῦσι, τὰ δὲ ἑωθινὰ τῇ Μηδίᾳ συνάπτει τῇ μεγάλῃ καὶ τῇ Ἀτροπατηνῇ· προσάρκτια δέ ἐστι τὰ ὑπερκείμενα τῆς Κασπίας θαλάττης ὄρη τὰ τοῦ Παραχοάθρα καὶ Ἀλβανοὶ καὶ Ἴβηρες καὶ ὁ Καύκασος ἐγκυκλούμενος τὰ ἔθνη ταῦτα καὶ συνάπτων τοῖς Ἀρμενίοις, συνάπτων δὲ καὶ τοῖς Μοσχικοῖς ὄρεσι καὶ Κολχικοῖς μέχρι τῶν καλουμένων Τιβαρανῶν· ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ταῦτά ἐστι τὰ ἔθνη καὶ ὁ Παρυάδρης καὶ ὁ Σκυδίσης μέχρι τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας καὶ τῆς τοῦ Εὐφράτου ποταμίας, ἣ διείργει τὴν Ἀρμενίαν ἀπὸ τῆς Καππαδοκίας καὶ τῆς Κομμαγηνῆς.

+

ὁ γὰρ Εὐφράτης ἀπὸ τῆς βορείου πλευρᾶς τοῦ Ταύρου τὰς ἀρχὰς ἔχων τὸ μὲν πρῶτον ῥεῖ πρὸς δύσιν διὰ τῆς Ἀρμενίας, εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς νότον καὶ διακόπτει τὸν Ταῦρον μεταξὺ τῶν Ἀρμενίων τε καὶ Καππαδόκων καὶ Κομμαγηνῶν, ἐκπεσὼν δʼ ἔξω καὶ γενόμενος κατὰ τὴν Συρίαν ἐπιστρέφει πρὸς χειμερινὰς ἀνατολὰς μέχρι Βαβυλῶνος καὶ ποιεῖ τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς τὸν Τίγριν· ἀμφότεροι δὲ τελευτῶσιν εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον. τὰ μὲν δὴ κύκλῳ τοιαῦτα, ὀρεινὰ σχεδόν τι πάντα καὶ τραχέα πλὴν τῶν πρὸς τὴν Μηδίαν κεκλιμένων ὀλίγων. πάλιν δὲ τοῦ λεχθέντος Ταύρου τὴν ἀρχὴν λαμβάνοντος ἀπὸ τῆς περαίας τῶν Κομμαγηνῶν καὶ τῶν Μελιτηνῶν ἣν ὁ Εὐφράτης ποιεῖ, Μάσιον μέν ἐστι τὸ ὑπερκείμενον ὄρος τῶν ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ Μυγδόνων ἐκ νότου, ἐν οἷς ἡ Νίσιβίς ἐστιν· ἐκ δὲ τῶν πρὸς ἄρκτον μερῶν ἡ Σωφηνὴ κεῖται μεταξὺ τοῦ τε Μασίου καὶ τοῦ Ἀντιταύρου. οὗτος δʼ ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Ταύρου τὴν ἀρχὴν λαβὼν τελευτᾷ πρὸς τὰ ἑῷα τῆς Ἀρμενίας ἀπολαμβάνων μέσην τὴν Σωφηνήν, ἐκ θατέρου δὲ μέρους ἔχων τὴν Ἀκιλισηνὴν μεταξὺ ἱδρυμένην τοῦ Ταύρου τε καὶ τῆς τοῦ Εὐφράτου ποταμίας πρὶν ἢ κάμπτειν αὐτὴν ἐπὶ νότον. βασίλειον δὲ τῆς Σωφηνῆς Καρκαθιόκερτα. τοῦ δὲ Μασίου ὑπέρκειται πρὸς ἕω πολὺ κατὰ τὴν Γορδυηνὴν ὁ Νιφάτης, εἶθʼ ὁ Ἄβος, ἀφʼ οὗ καὶ ὁ Εὐφράτης ῥεῖ καὶ ὁ Ἀράξης, ὁ μὲν πρὸς δύσιν ὁ δὲ πρὸς ἀνατολάς· εἶθʼ ὁ Νίβαρος μέχρι τῆς Μηδίας παρατείνει.

+

ὁ μὲν οὖν Εὐφράτης εἴρηται ὃν τρόπον ῥεῖ· ὁ δὲ Ἀράξης πρὸς τὰς ἀνατολὰς ἐνεχθεὶς μέχρι τῆς Ἀτροπατηνῆς κάμπτει πρὸς δύσιν καὶ πρὸς ἄρκτους καὶ παραρρεῖ τὰ Ἄζαρα πρῶτον, εἶτʼ Ἀρτάξατα, πόλεις Ἀρμενίων· ἔπειτα διὰ τοῦ Ἀραξηνοῦ πεδίου πρὸς τὸ Κάσπιον ἐκδίδωσι πέλαγος.

+

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ Ἀρμενίᾳ πολλὰ μὲν ὄρη πολλὰ δὲ ὀροπέδια, ἐν οἷς οὐδʼ ἄμπελος φύεται ῥᾳδίως, πολλοὶ δʼ αὐλῶνες οἱ μὲν μέσως οἱ δὲ καὶ σφόδρα εὐδαίμονες καθάπερ τὸ Ἀραξηνὸν πεδίον, διʼ οὗ ὁ Ἀράξης ποταμὸς ῥέων εἰς τὰ ἄκρα τῆς Ἀλβανίας καὶ τὴν Κασπίαν ἐκπίπτει θάλατταν, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Σακασηνὴ καὶ αὐτὴ τῇ Ἀλβανίᾳ πρόσχωρος καὶ τῷ Κύρῳ ποταμῷ, εἶθʼ ἡ Γωγαρηνή· πᾶσα γὰρ ἡ χώρα αὕτη καρποῖς τε καὶ τοῖς ἡμέροις δένδρεσι καὶ τοῖς ἀειθαλέσι πληθύει, φέρει δὲ καὶ ἐλαίαν. ἔστι δὲ καὶ ἡ Φαυηνὴ τῆς Ἀρμενίας ἐπαρχία καὶ ἡ Κωμισηνὴ καὶ Ὀρχιστηνὴ πλείστην ἱππείαν παρέχουσα· ἡ δὲ Χορζηνὴ καὶ Καμβυσηνὴ προσβορρόταταί εἰσι καὶ νιφόβολοι μάλιστα, συνάπτουσαι τοῖς Καυκασίοις ὄρεσι καὶ τῇ Ἰβηρίᾳ καὶ τῇ Κολχίδι· ὅπου φασὶ κατὰ τὰς ὑπερβολὰς τῶν ὀρῶν πολλάκις καὶ συνοδίας ὅλας ἐν τῇ χιόνι καταπίνεσθαι νιφετῶν γινομένων ἐπὶ πλέον· ἔχειν δὲ καὶ βακτηρίας πρὸς τοὺς τοιούτους κινδύνους, ἃς παρεξαίροντας εἰς τὴν ἐπιφάνειαν ἀναπνοῆς τε χάριν καὶ τοῦ διαμηνύειν τοῖς ἐπιοῦσιν ὥστε βοηθείας τυγχάνειν, ἀνορύττεσθαι καὶ σώζεσθαι. ἐν δὲ τῇ χιόνι βώλους πήγνυσθαί φασι κοίλας περιεχούσας χρηστὸν ὕδωρ ὡς ἐν χιτῶνι, καὶ ζῷα δὲ ἐν αὐτῇ γεννᾶσθαι· καλεῖ δὲ σκώληκας Ἀπολλωνίδης, Θεοφάνης δὲ θρῖπας· κἀν τούτοις ἀπολαμβάνεσθαι χρηστὸν ὕδωρ, περισχισθέντων δὲ τῶν χιτώνων πίνεσθαι· τὴν δὲ γένεσιν τῶν ζῴων τοιαύτην εἰκάζουσιν οἵαν τὴν τῶν κωνώπων ἐκ τῆς ἐν τοῖς μετάλλοις φλογὸς καὶ τοῦ φεψάλου.

+

ἱστοροῦσι δὲ τὴν Ἀρμενίαν μικρὰν πρότερον οὖσαν αὐξηθῆναι διὰ τῶν περὶ Ἀρταξίαν καὶ Ζαρίαδριν, οἳ πρότερον μὲν ἦσαν Ἀντιόχου τοῦ μεγάλου στρατηγοί, βασιλεύσαντες δʼ ὕστερον μετὰ τὴν ἐκείνου ἧτταν ὁ μὲν τῆς Σωφηνῆς καὶ τῆς Ἀκισηνῆς καὶ Ὀδομαντίδος καὶ ἄλλων τινῶν ὁ δὲ τῆς περὶ Ἀρτάξατα, συνηύξησαν ἐκ τῶν περικειμένων ἐθνῶν ἀποτεμόμενοι μέρη, ἐκ Μήδων μὲν τήν τε Κασπιανὴν καὶ Φαυνῖτιν καὶ Βασοροπέδαν, Ἰβήρων δὲ τήν τε παρώρειαν τοῦ Παρυάδρου καὶ τὴν Χορζηνὴν καὶ Γωγαρηνήν, πέραν οὖσαν τοῦ Κύρου, Χαλύβων δὲ καὶ Μοσυνοίκων Καρηνῖτιν καὶ Ξερξήνην, ἃ τῇ μικρᾷ Ἀρμενίᾳ ἐστὶν ὅμορα ἢ καὶ μέρη αὐτῆς ἐστι, Καταόνων δὲ Ἀκιλισηνὴν καὶ τὴν περὶ τὸν Ἀντίταυρον, Σύρων δὲ Ταρωνῖτιν, ὥστε πάντας ὁμογλώττους εἶναι.

πόλεις δʼ εἰσὶν τῆς Ἀρμενίας Ἀρτάξατά τε (ἣν καὶ Ἀρταξιάσατα καλοῦσιν, Ἀννίβα κτίσαντος Ἀρταξίᾳ τῷ βασιλεῖ) καὶ Ἄρξατα, ἀμφότεραι ἐπὶ τῷ Ἀράξῃ, ἡ μὲν Ἄρξατα πρὸς τοῖς ὅροις τῆς Ἀτροπατίας, ἡ δὲ Ἀρτάξατα πρὸς τῷ Ἀραξηνῷ πεδίῳ συνῳκισμένη καλῶς καὶ βασίλειον οὖσα τῆς χώρας. κεῖται δʼ ἐπὶ χερρονησιάζοντος ἀγκῶνος τὸ τεῖχος ἔχουσα κύκλῳ προβεβλημένον τὸν ποταμὸν πλὴν τοῦ ἰσθμοῦ, τὸν ἰσθμὸν δʼ ἔχει τάφρῳ καὶ χάρακι κεκλεισμένον. οὐ πολὺ δʼ ἄπωθεν τῆς πόλεώς ἐστι τὰ Τιγράνου καὶ Ἀρταουάσδου γαζοφυλάκια, φρούρια ἐρυμνά, Βάβυρσά τε καὶ Ὀλανή· ἦν δὲ καὶ ἄλλα ἐπὶ τῷ Εὐφράτῃ. Ἀρτάγειρα δὲ ἀπέστησε μὲν Ἄδων ὁ φρούραρχος, ἐξεῖλον δʼ οἱ Καίσαρος στρατηγοὶ πολιορκήσαντες πολὺν χρόνον, καὶ τὰ τείχη περιεῖλον.

ποταμοὶ δὲ πλείους μέν εἰσιν ἐν τῇ χώρᾳ, γνωριμώτατοι δὲ Φᾶσις μὲν καὶ Λύκος εἰς τὴν Ποντικὴν ἐκπίπτοντες θάλατταν (Ἐρατοσθένης δʼ ἀντὶ τοῦ Λύκου τίθησι Θερμώδοντα οὐκ εὖ), εἰς δὲ τὴν Κασπίαν Κῦρος καὶ Ἀράξης, εἰς δὲ τὴν Ἐρυθρὰν ὅ τε Εὐφράτης καὶ ὁ Τίγρις.

εἰσὶ δὲ καὶ λίμναι κατὰ τὴν Ἀρμενίαν μεγάλαι, μία μὲν ἡ Μαντιανή, Κυανῆ ἑρμηνευθεῖσα, μεγίστη, ὥς φασι, μετὰ τὴν Μαιῶτιν, ἁλμυροῦ ὕδατος, διήκουσα μέχρι τῆς Ἀτροπατίας, ἔχουσα καὶ ἁλοπήγια· ἡ δὲ Ἀρσηνή, ἣν καὶ Θωπῖτιν καλοῦσιν· ἔστι δὲ νιτρῖτις, τὰς δʼ ἐσθῆτας ῥήττει καὶ διαξαίνει· διὰ δὲ τοῦτο καὶ ἄποτόν ἐστι τὸ ὕδωρ. φέρεται δὲ διʼ αὐτῆς ὁ Τίγρις ἀπὸ τῆς κατὰ τὸν Νιφάτην ὀρεινῆς ὁρμηθείς, ἄμικτον φυλάττων τὸ ῥεῦμα διὰ τὴν ὀξύτητα, ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα, Μήδων τίγριν καλούντων τὸ τόξευμα· καὶ οὗτος μὲν ἔχει πολυειδεῖς ἰχθῦς, οἱ δὲ λιμναῖοι ἑνὸς εἴδους εἰσί· κατὰ δὲ τὸν μυχὸν τῆς λίμνης εἰς βάραθρον ἐμπεσὼν ὁ ποταμὸς καὶ πολὺν τόπον ἐνεχθεὶς ὑπὸ γῆς ἀνατέλλει κατὰ τὴν Χαλωνῖτιν· ἐκεῖθεν δʼ ἤδη πρὸς τὴν Ὦπιν καὶ τὸ τῆς Σεμιράμιδος καλούμενον διατείχισμα ἐκεῖνός τε καταφέρεται τοὺς Γορδυαίους ἐν δεξιᾷ ἀφεὶς καὶ τὴν Μεσοποταμίαν ὅλην, καὶ ὁ Εὐφράτης τοὐναντίον ἐν ἀριστερᾷ ἔχων τὴν αὐτὴν χώραν· πλησιάσαντες δὲ ἀλλήλοις καὶ ποιήσαντες τὴν Μεσοποταμίαν ὁ μὲν διὰ Σελευκείας φέρεται πρὸς τὸν Περσικὸν κόλπον, ὁ δὲ διὰ Βαβυλῶνος, καθάπερ εἴρηταί που ἐν τοῖς πρὸς Ἐρατοσθένην καὶ Ἵππαρχον λόγοις.

@@ -1115,45 +1115,45 @@

ἀρχαιολογία δέ τίς ἐστι περὶ τοῦ ἔθνους τοῦδε τοιαύτη· ἄρμενος ἐξ Ἀρμενίου πόλεως Θετταλικῆς, ἣ κεῖται μεταξὺ Φερῶν καὶ Λαρίσης ἐπὶ τῇ Βοίβῃ, καθάπερ εἴρηται, συνεστράτευσεν Ἰάσονι εἰς τὴν Ἀρμενίαν· τούτου φασὶν ἐπώνυμον τὴν Ἀρμενίαν οἱ περὶ Κυρσίλον τὸν Φαρσάλιον καὶ Μήδιον τὸν Λαρισαῖον, ἄνδρες συνεστρατευκότες Ἀλεξάνδρῳ· τῶν δὲ μετὰ τοῦ Ἀρμένου τοὺς μὲν τὴν Ἀκιλισηνὴν οἰκῆσαι τὴν ὑπὸ τοῖς Σωφηνοῖς πρότερον οὖσαν, τοὺς δὲ ἐν τῇ Συσπιρίτιδι ἕως τῆς Καλαχηνῆς καὶ τῆς Ἀδιαβηνῆς ἔξω τῶν Ἀρμενιακῶν ὅρων. καὶ τὴν ἐσθῆτα δὲ τὴν Ἀρμενιακὴν Θετταλικήν φασιν, οἷον τοὺς βαθεῖς χιτῶνας οὓς καλοῦσιν Θετταλικοὺς ἐν ταῖς τραγῳδίαις, καὶ ζωννύουσι περὶ τὰ στήθη καὶ ἐφαπτίδας, ὡς καὶ τῶν τραγῳδῶν μιμησαμένων τοὺς Θετταλούς· ἔδει μὲν γὰρ αὐτοῖς ἐπιθέτου κόσμου τοιούτου τινός, οἱ δὲ Θετταλοὶ μάλιστα βαθυστολοῦντες, ὡς εἰκός, διὰ τὸ πάντων εἶναι Ἑλλήνων βορειοτάτους καὶ ψυχροτάτους νέμεσθαι τόπους ἐπιτηδειοτάτην παρέσχοντο μίμησιν τῇ τῶν ὑποκριτῶν διασκευῇ ἐν τοῖς ἀναπλάσμασιν· καὶ τὸν τῆς ἱππικῆς ζῆλόν φασιν εἶναι Θετταλικὸν καὶ τούτοις ὁμοίως καὶ Μήδοις. τὴν δὲ Ἰάσονος στρατείαν καὶ τὰ Ἰασόνια μαρτυρεῖ, ὧν τινα οἱ δυνάσται κατεσκεύασαν παραπλησίως ὥσπερ τὸν ἐν Ἀβδήροις νεὼν τοῦ Ἰάσονος Παρμενίων.

τὸν δὲ Ἀράξην κληθῆναι νομίζουσι κατὰ τὴν ὁμοιότητα τὴν πρὸς τὸν Πηνειὸν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἄρμενον ὁμωνύμως ἐκείνῳ· καλεῖσθαι γὰρ Ἀράξην κἀκεῖνον διὰ τὸ ἀπαράξαι τὴν Ὄσσαν ἀπὸ τοῦ Ὀλύμπου ῥήξαντα τὰ Τέμπη· καὶ τὸν ἐν Ἀρμενίᾳ δὲ ἀπὸ τῶν ὀρῶν καταβάντα πλατύνεσθαί φασι τὸ παλαιόν, καὶ πελαγίζειν ἐν τοῖς ὑποκειμένοις πεδίοις οὐκ ἔχοντα διέξοδον, Ἰάσονα δὲ μιμησάμενον τὰ Τέμπη ποιῆσαι τὴν διασφάγα, διʼ ἧς καταράττει νυνὶ τὸ ὕδωρ εἰς τὴν Κασπίαν θάλατταν· ἐκ δὲ τούτου γυμνωθῆναι τὸ Ἀραξηνὸν πεδίον, διʼ οὗ τυγχάνει ῥέων ἐπὶ τὸν καταράκτην ὁ ποταμός. οὗτος μὲν οὖν ὁ λόγος περὶ τοῦ Ἀράξου ποταμοῦ λεγόμενος ἔχει τι πιθανόν, ὁ δὲ Ἡροδότειος οὐ πάνυ· φησὶ γὰρ ἐκ Ματιηνῶν αὐτὸν ῥέοντα εἰς τετταράκοντα ποταμοὺς σχίζεσθαι, μερίζειν δὲ Σκύθας καὶ Βακτριανούς· καὶ Καλλισθένης δὲ ἠκολούθησεν αὐτῷ.

λέγονται δὲ καὶ τῶν Αἰνιάνων τινὲς οἱ μὲν τὴν Οὐιτίαν οἰκῆσαι οἱ δʼ ὕπερθε τῶν Ἀρμενίων ὑπὲρ τὸν Ἄβον καὶ τὸν Νίβαρον (μέρη δʼ ἐστὶ τοῦ Ταύρου ταῦτα), ὧν ὁ Ἄβος ἐγγύς ἐστι τῆς ὁδοῦ τῆς εἰς Ἐκβάτανα φερούσης παρὰ τὸν τῆς Βάριδος νεών. φασὶ δὲ καὶ Θρᾳκῶν τινας, τοὺς προσαγορευομένους Σαραπάρας οἷον κεφαλοτόμους, οἰκῆσαι ὑπὲρ τῆς Ἀρμενίας πλησίον Γουρανίων καὶ Μήδων, θηριώδεις ἀνθρώπους καὶ ἀπειθεῖς ὀρεινοὺς περισκυθιστάς τε καὶ ἀποκεφαλιστάς· τοῦτο γὰρ δηλοῦσιν οἱ Σαραπάραι. εἴρηται δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς Μηδείας ἐν τοῖς Μηδικοῖς· ὥστʼ ἐκ πάντων τούτων εἰκάζουσι καὶ τοὺς Μήδους καὶ Ἀρμενίους συγγενεῖς πως τοῖς Θετταλοῖς εἶναι καὶ τοῖς ἀπὸ Ἰάσονος καὶ Μηδείας.

-

ὁ μὲν δὴ παλαιὸς λόγος οὗτος, ὁ δὲ τούτου νεώτερος καὶ κατὰ Πέρσας εἰς τὸ ἐφεξῆς μέχρι εἰς ἡμᾶς ὡς ἐν κεφαλαίῳ πρέποι ἂν μέχρι τοσούτου λεχθείς, ὅτι κατεῖχον τὴν Ἀρμενίαν Πέρσαι καὶ Μακεδόνες, μετὰ ταῦτα οἱ τὴν Συρίαν ἔχοντες καὶ τὴν Μηδίαν· τελευταῖος δʼ ὑπῆρξεν Ὀρόντης ἀπόγονος Ὑδάρνου τῶν ἑπτὰ Περσῶν ἑνός· εἶθʼ ὑπὸ τῶν Ἀντιόχου τοῦ μεγάλου στρατηγῶν τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολεμήσαντος διῃρέθη δίχα, Ἀρταξίου τε καὶ Ζαριάδριος· καὶ ἦρχον οὗτοι τοῦ βασιλέως ἐπιτρέψαντος· ἡττηθέντος δʼ ἐκείνου προσθέμενοι Ῥωμαίοις καθʼ αὑτοὺς ἐτάττοντο βασιλεῖς προσαγορευθέντες. τοῦ μὲν οὖν Ἀρταξίου Τιγράνης ἦν ἀπόγονος καὶ εἶχε τὴν ἰδίως λεγομένην Ἀρμενίαν (αὕτη δʼ ἦν προσεχὴς τῇ τε Μηδίᾳ καὶ Ἀλβανοῖς καὶ Ἴβηρσι μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς ἐπὶ τῷ Εὐξείνῳ Καππαδοκίας), τοῦ δὲ Ζαριάδριος ὁ Σωφηνὸς Ἀρτάνης ἔχων τὰ νότια μέρη καὶ τούτων τὰ πρὸς δύσιν μᾶλλον. κατελύθη δʼ οὗτος ὑπὸ τοῦ Τιγράνου, καὶ πάντων κατέστη κύριος ἐκεῖνος. τύχαις δʼ ἐχρήσατο ποικίλαις· κατʼ ἀρχὰς μὲν γὰρ ὡμήρευσε παρὰ Πάρθοις, ἔπειτα διʼ ἐκείνων ἔτυχε καθόδου, λαβόντων μισθὸν ἑβδομήκοντα αὐλῶνας τῆς Ἀρμενίας· αὐξηθεὶς δὲ καὶ ταῦτα ἀπέλαβε τὰ χωρία καὶ τὴν ἐκείνων ἐπόρθησε τήν τε περὶ Νίνον καὶ τὴν περὶ Ἄρβηλα· ὑπηκόους δʼ ἔσχε καὶ τὸν Ἀτροπατηνὸν καὶ τὸν Γορδυαῖον, μεθʼ ὧν καὶ τὴν λοιπὴν Μεσοποταμίαν, ἔτι δὲ τὴν Συρίαν αὐτὴν καὶ Φοινίκην διαβὰς τὸν Εὐφράτην ἀνὰ κράτος εἷλεν. ἐπὶ τοσοῦτον δʼ ἐξαρθεὶς καὶ πόλιν ἔκτισε πλησίον τῆς Ἰβηρίας μεταξὺ ταύτης τε καὶ τοῦ κατὰ τὸν Εὐφράτην Ζεύγματος, ἣν ὠνόμασε Τιγρανόκερτα, ἐκ δώδεκα ἐρημωθεισῶν ὑπʼ αὐτοῦ πόλεων Ἑλληνίδων ἀνθρώπους συναγαγών. ἔφθη δʼ ἐπελθὼν Λεύκολλος ὁ τῷ Μιθριδάτῃ πολεμήσας καὶ τοὺς μὲν οἰκήτορας εἰς τὴν οἰκείαν ἑκάστου ἀπέλυσε, τὸ δὲ κτίσμα ἡμιτελὲς ἔτι ὂν κατέσπασε προσβαλὼν καὶ μικρὰν κώμην κατέλιπεν, ἐξήλασε δὲ καὶ τῆς Συρίας αὐτὸν καὶ τῆς Φοινίκης. διαδεξάμενος δʼ Ἀρταουάσδης ἐκεῖνον τέως μὲν ηὐτύχει φίλος ὢν Ῥωμαίοις, Ἀντώνιον δὲ προδιδοὺς Παρθυαίοις ἐν τῷ πρὸς αὐτοὺς πολέμῳ δίκας ἔτισεν· ἀναχθεὶς γὰρ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὑπʼ αὐτοῦ, δέσμιος πομπευθεὶς διὰ τῆς πόλεως τέως μὲν ἐφρουρεῖτο, ἔπειτʼ ἀνῃρέθη συνάπτοντος τοῦ Ἀκτιακοῦ πολέμου. μετʼ ἐκεῖνον δὲ πλείους ἐβασίλευσαν ὑπὸ Καίσαρι καὶ Ῥωμαίοις ὄντες· καὶ νῦν ἔτι συνέχεται τὸν αὐτὸν τρόπον.

+

ὁ μὲν δὴ παλαιὸς λόγος οὗτος, ὁ δὲ τούτου νεώτερος καὶ κατὰ Πέρσας εἰς τὸ ἐφεξῆς μέχρι εἰς ἡμᾶς ὡς ἐν κεφαλαίῳ πρέποι ἂν μέχρι τοσούτου λεχθείς, ὅτι κατεῖχον τὴν Ἀρμενίαν Πέρσαι καὶ Μακεδόνες, μετὰ ταῦτα οἱ τὴν Συρίαν ἔχοντες καὶ τὴν Μηδίαν· τελευταῖος δʼ ὑπῆρξεν Ὀρόντης ἀπόγονος Ὑδάρνου τῶν ἑπτὰ Περσῶν ἑνός· εἶθʼ ὑπὸ τῶν Ἀντιόχου τοῦ μεγάλου στρατηγῶν τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολεμήσαντος διῃρέθη δίχα, Ἀρταξίου τε καὶ Ζαριάδριος· καὶ ἦρχον οὗτοι τοῦ βασιλέως ἐπιτρέψαντος· ἡττηθέντος δʼ ἐκείνου προσθέμενοι Ῥωμαίοις καθʼ αὑτοὺς ἐτάττοντο βασιλεῖς προσαγορευθέντες. τοῦ μὲν οὖν Ἀρταξίου Τιγράνης ἦν ἀπόγονος καὶ εἶχε τὴν ἰδίως λεγομένην Ἀρμενίαν (αὕτη δʼ ἦν προσεχὴς τῇ τε Μηδίᾳ καὶ Ἀλβανοῖς καὶ Ἴβηρσι μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς ἐπὶ τῷ Εὐξείνῳ Καππαδοκίας), τοῦ δὲ Ζαριάδριος ὁ Σωφηνὸς Ἀρτάνης ἔχων τὰ νότια μέρη καὶ τούτων τὰ πρὸς δύσιν μᾶλλον. κατελύθη δʼ οὗτος ὑπὸ τοῦ Τιγράνου, καὶ πάντων κατέστη κύριος ἐκεῖνος. τύχαις δʼ ἐχρήσατο ποικίλαις· κατʼ ἀρχὰς μὲν γὰρ ὡμήρευσε παρὰ Πάρθοις, ἔπειτα διʼ ἐκείνων ἔτυχε καθόδου, λαβόντων μισθὸν ἑβδομήκοντα αὐλῶνας τῆς Ἀρμενίας· αὐξηθεὶς δὲ καὶ ταῦτα ἀπέλαβε τὰ χωρία καὶ τὴν ἐκείνων ἐπόρθησε τήν τε περὶ Νίνον καὶ τὴν περὶ Ἄρβηλα· ὑπηκόους δʼ ἔσχε καὶ τὸν Ἀτροπατηνὸν καὶ τὸν Γορδυαῖον, μεθʼ ὧν καὶ τὴν λοιπὴν Μεσοποταμίαν, ἔτι δὲ τὴν Συρίαν αὐτὴν καὶ Φοινίκην διαβὰς τὸν Εὐφράτην ἀνὰ κράτος εἷλεν. ἐπὶ τοσοῦτον δʼ ἐξαρθεὶς καὶ πόλιν ἔκτισε πλησίον τῆς Ἰβηρίας μεταξὺ ταύτης τε καὶ τοῦ κατὰ τὸν Εὐφράτην Ζεύγματος, ἣν ὠνόμασε Τιγρανόκερτα, ἐκ δώδεκα ἐρημωθεισῶν ὑπʼ αὐτοῦ πόλεων Ἑλληνίδων ἀνθρώπους συναγαγών. ἔφθη δʼ ἐπελθὼν Λεύκολλος ὁ τῷ Μιθριδάτῃ πολεμήσας καὶ τοὺς μὲν οἰκήτορας εἰς τὴν οἰκείαν ἑκάστου ἀπέλυσε, τὸ δὲ κτίσμα ἡμιτελὲς ἔτι ὂν κατέσπασε προσβαλὼν καὶ μικρὰν κώμην κατέλιπεν, ἐξήλασε δὲ καὶ τῆς Συρίας αὐτὸν καὶ τῆς Φοινίκης. διαδεξάμενος δʼ Ἀρταουάσδης ἐκεῖνον τέως μὲν ηὐτύχει φίλος ὢν Ῥωμαίοις, Ἀντώνιον δὲ προδιδοὺς Παρθυαίοις ἐν τῷ πρὸς αὐτοὺς πολέμῳ δίκας ἔτισεν· ἀναχθεὶς γὰρ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὑπʼ αὐτοῦ, δέσμιος πομπευθεὶς διὰ τῆς πόλεως τέως μὲν ἐφρουρεῖτο, ἔπειτʼ ἀνῃρέθη συνάπτοντος τοῦ Ἀκτιακοῦ πολέμου. μετʼ ἐκεῖνον δὲ πλείους ἐβασίλευσαν ὑπὸ Καίσαρι καὶ Ῥωμαίοις ὄντες· καὶ νῦν ἔτι συνέχεται τὸν αὐτὸν τρόπον.

ἅπαντα μὲν οὖν τὰ τῶν Περσῶν ἱερὰ καὶ Μῆδοι καὶ Ἀρμένιοι τετιμήκασι, τὰ δὲ τῆς Ἀναΐτιδος διαφερόντως Ἀρμένιοι, ἔν τε ἄλλοις ἱδρυσάμενοι τόποις καὶ δὴ καὶ ἐν τῇ Ἀκιλισηνῇ. ἀνατιθέασι δʼ ἐνταῦθα δούλους καὶ δούλας· καὶ τοῦτο μὲν οὐ θαυμαστόν, ἀλλὰ καὶ θυγατέρας οἱ ἐπιφανέστατοι τοῦ ἔθνους ἀνιεροῦσι παρθένους, αἷς νόμος ἐστὶ καταπορνευθείσαις πολὺν χρόνον παρὰ τῇ θεῷ μετὰ ταῦτα δίδοσθαι πρὸς γάμον, οὐκ ἀπαξιοῦντος τῇ τοιαύτῃ συνοικεῖν οὐδενός. τοιοῦτον δέ τι καὶ Ἡρόδοτος λέγει τὸ περὶ τὰς Λυδάς· πορνεύειν γὰρ ἁπάσας. οὕτω δὲ φιλοφρόνως χρῶνται τοῖς ἐρασταῖς ὥστε καὶ ξενίαν παρέχουσι καὶ δῶρα ἀντιδιδόασι πλείω πολλάκις ἢ λαμβάνουσιν, ἅτʼ ἐξ εὐπόρων οἴκων ἐπιχορηγούμεναι· δέχονται δὲ οὐ τοὺς τυχόντας τῶν ξένων, ἀλλὰ μάλιστα τοὺς ἀπὸ ἴσου ἀξιώματος.

καὶ ἡ Καππαδοκία δʼ ἐστὶ πολυμερής τε καὶ συχνὰς δεδεγμένη μεταβολάς. οἱ δʼ οὖν ὁμόγλωττοι μάλιστά εἰσιν οἱ ἀφοριζόμενοι πρὸς νότον μὲν τῷ Κιλικίῳ λεγομένῳ Ταύρῳ, πρὸς ἕω δὲ τῇ Ἀρμενίᾳ καὶ τῇ Κολχίδι καὶ τοῖς μεταξὺ ἑτερογλώττοις ἔθνεσι, πρὸς ἄρκτον δὲ τῷ Εὐξείνῳ μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἅλυος, πρὸς δύσιν δὲ τῷ τε τῶν Παφλαγόνων ἔθνει καὶ Γαλατῶν τῶν τὴν Φρυγίαν ἐποικησάντων μέχρι Λυκαόνων καὶ Κιλίκων τῶν τὴν τραχεῖαν Κιλικίαν νεμομένων.

-

καὶ αὐτῶν δὲ τῶν ὁμογλώττων οἱ παλαιοὶ τοὺς Κατάονας καθʼ αὑτοὺς ἔταττον, ἀντιδιαιροῦντες τοῖς Καππάδοξιν ὡς ἑτεροεθνέσι, καὶ ἐν τῇ διαριθμήσει τῶν ἐθνῶν μετὰ τὴν Καππαδοκίαν ἐτίθεσαν τὴν Καταονίαν, εἶτα τὸν Εὐφράτην καὶ τὰ πέραν ἔθνη, ὥστε καὶ τὴν Μελιτηνὴν ὑπὸ τῇ Καταονίᾳ τάττειν, ἣ μεταξὺ κεῖται ταύτης τε καὶ τοῦ Εὐφράτου συνάπτουσα τῇ Κομμαγηνῇ, μέρος τε τῆς Καππαδοκίας ἐστὶ δέκατον κατὰ τὴν εἰς δέκα στρατηγίας διαίρεσιν τῆς χώρας. οὕτω γὰρ δὴ οἱ καθʼ ἡμᾶς βασιλεῖς οἱ πρὸ Ἀρχελάου διατεταγμένην εἶχον τὴν ἡγεμονίαν τῆς Καππαδοκίας· δέκατον δʼ ἐστὶ μέρος καὶ ἡ Καταονία. καθʼ ἡμᾶς δὲ εἶχε στρατηγὸν ἑκατέρα ἴδιον· οὔτε δʼ ἐκ τῆς διαλέκτου διαφορᾶς τινος ἐν τούτοις πρὸς τοὺς ἄλλους Καππάδοκας ἐμφαινομένης οὔτε ἐκpost ἐκ· τῆς τῶν ἄλλων ἐθῶν, θαυμαστὸν πῶς ἠφάνισται τελέως τὰ σημεῖα τῆς ἀλλοεθνίας. ἦσαν δʼ οὖν διωρισμένοι, προσεκτήσατο δʼ αὐτοὺς Ἀριαράθης ὁ πρῶτος προσαγορευθεὶς Καππαδόκων βασιλεύς.

-

ἔστι δʼ ὥσπερ χερρονήσου μεγάλης ἰσθμὸς οὗτος, σφιγγόμενος θαλάτταις δυσὶ τῇ τε τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῆς τραχείας Κιλικίας καὶ τῇ τοῦ Εὐξείνου μεταξὺ Σινώπης τε καὶ τῆς τῶν Τιβαρηνῶν παραλίας· ἐντὸς δὲ τοῦ ἰσθμοῦ λέγομεν χερρόνησον τὴν προσεσπέριον τοῖς Καππάδοξιν ἅπασαν, ἣν Ἡρόδοτος μὲν ἐντὸς Ἅλυος καλεῖ· αὕτη γὰρ ἔστιν ἧς ἦρξεν ἁπάσης Κροῖσος· λέγει δʼ αὐτὸν ἐκεῖνος τύραννον ἐθνέων τῶν ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ. οἱ δὲ νῦν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου καλοῦσιν Ἀσίαν, ὁμωνύμως τῇ ὅλῃ ἠπείρῳ ταύτην Ἀσίαν προσαγορεύοντες. περιέχεται δʼ ἐν αὐτῇ πρῶτα μὲν ἔθνη τὰ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς Παφλαγόνες τε καὶ Φρύγες καὶ Λυκάονες, ἔπειτα Βιθυνοὶ καὶ Μυσοὶ καὶ ἡ Ἐπίκτητος, ἔτι δὲ Τρῳὰς καὶ Ἑλλησποντία, μετὰ δὲ τούτους ἐπὶ θαλάττῃ μὲν Ἑλλήνων οἵ τε Αἰολεῖς καὶ Ἴωνες τῶν δʼ ἄλλων Κᾶρές τε καὶ Λύκιοι, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Λυδοί.

-

περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων ἐροῦμεν ὕστερον. τὴν δὲ Καππαδοκίαν εἰς δύο σατραπείας μερισθεῖσαν ὑπὸ τῶν Περσῶν παραλαβόντες Μακεδόνες περιεῖδον τὰ μὲν ἑκόντες τὰ δʼ ἄκοντες εἰς βασιλείας ἀντὶ σατραπειῶν περιστᾶσαν· ὧν τὴν μὲν ἰδίως Καππαδοκίαν ὠνόμασαν καὶ πρὸς τῷ Ταύρῳ καὶ νὴ Δία μεγάλην Καππαδοκίαν, τὴν δὲ Πόντον, οἱ δὲ τὴν πρὸς τῷ Πόντῳ Καππαδοκίαν. τῆς δὲ μεγάλης Καππαδοκίας νῦν μὲν οὐκ ἴσμεν πω τὴν διάταξιν· τελευτήσαντος γὰρ τὸν βίον Ἀρχελάου τοῦ βασιλεύσαντος, ἔγνω Καῖσάρ τε καὶ ἡ σύγκλητος ἐπαρχίαν εἶναι Ῥωμαίων αὐτήν. ἐπʼ ἐκείνου δὲ καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων εἰς δέκα στρατηγίας διῃρημένης τῆς χώρας, πέντε μὲν ἐξητάζοντο αἱ πρὸς τῷ Ταύρῳ, Μελιτηνὴ Καταονία Κιλικία Τυανῖτις Γαρσαυρῖτις, πέντε δὲ λοιπαὶ Λαουιανσηνὴ Σαργαραυσηνὴ Σαραουηνὴ Χαμανηνὴ Μοριμηνή. προσεγένετο δʼ ὕστερον παρὰ Ῥωμαίων ἐκ τῆς Κιλικίας τοῖς πρὸ Ἀρχελάου καὶ ἑνδεκάτη στρατηγία, ἡ περὶ Καστάβαλά τε καὶ Κύβιστρα μέχρι τῆς Ἀντιπάτρου τοῦ λῃστοῦ Δέρβης, τῷ δὲ Ἀρχελάῳ καὶ ἡ τραχεῖα περὶ Ἐλαιοῦσσαν Κιλικία καὶ πᾶσα ἡ τὰ πειρατήρια συστησαμένη.

+

καὶ αὐτῶν δὲ τῶν ὁμογλώττων οἱ παλαιοὶ τοὺς Κατάονας καθʼ αὑτοὺς ἔταττον, ἀντιδιαιροῦντες τοῖς Καππάδοξιν ὡς ἑτεροεθνέσι, καὶ ἐν τῇ διαριθμήσει τῶν ἐθνῶν μετὰ τὴν Καππαδοκίαν ἐτίθεσαν τὴν Καταονίαν, εἶτα τὸν Εὐφράτην καὶ τὰ πέραν ἔθνη, ὥστε καὶ τὴν Μελιτηνὴν ὑπὸ τῇ Καταονίᾳ τάττειν, ἣ μεταξὺ κεῖται ταύτης τε καὶ τοῦ Εὐφράτου συνάπτουσα τῇ Κομμαγηνῇ, μέρος τε τῆς Καππαδοκίας ἐστὶ δέκατον κατὰ τὴν εἰς δέκα στρατηγίας διαίρεσιν τῆς χώρας. οὕτω γὰρ δὴ οἱ καθʼ ἡμᾶς βασιλεῖς οἱ πρὸ Ἀρχελάου διατεταγμένην εἶχον τὴν ἡγεμονίαν τῆς Καππαδοκίας· δέκατον δʼ ἐστὶ μέρος καὶ ἡ Καταονία. καθʼ ἡμᾶς δὲ εἶχε στρατηγὸν ἑκατέρα ἴδιον· οὔτε δʼ ἐκ τῆς διαλέκτου διαφορᾶς τινος ἐν τούτοις πρὸς τοὺς ἄλλους Καππάδοκας ἐμφαινομένης οὔτε ἐκpost ἐκ· τῆς τῶν ἄλλων ἐθῶν, θαυμαστὸν πῶς ἠφάνισται τελέως τὰ σημεῖα τῆς ἀλλοεθνίας. ἦσαν δʼ οὖν διωρισμένοι, προσεκτήσατο δʼ αὐτοὺς Ἀριαράθης ὁ πρῶτος προσαγορευθεὶς Καππαδόκων βασιλεύς.

+

ἔστι δʼ ὥσπερ χερρονήσου μεγάλης ἰσθμὸς οὗτος, σφιγγόμενος θαλάτταις δυσὶ τῇ τε τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τῆς τραχείας Κιλικίας καὶ τῇ τοῦ Εὐξείνου μεταξὺ Σινώπης τε καὶ τῆς τῶν Τιβαρηνῶν παραλίας· ἐντὸς δὲ τοῦ ἰσθμοῦ λέγομεν χερρόνησον τὴν προσεσπέριον τοῖς Καππάδοξιν ἅπασαν, ἣν Ἡρόδοτος μὲν ἐντὸς Ἅλυος καλεῖ· αὕτη γὰρ ἔστιν ἧς ἦρξεν ἁπάσης Κροῖσος· λέγει δʼ αὐτὸν ἐκεῖνος τύραννον ἐθνέων τῶν ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ. οἱ δὲ νῦν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου καλοῦσιν Ἀσίαν, ὁμωνύμως τῇ ὅλῃ ἠπείρῳ ταύτην Ἀσίαν προσαγορεύοντες. περιέχεται δʼ ἐν αὐτῇ πρῶτα μὲν ἔθνη τὰ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς Παφλαγόνες τε καὶ Φρύγες καὶ Λυκάονες, ἔπειτα Βιθυνοὶ καὶ Μυσοὶ καὶ ἡ Ἐπίκτητος, ἔτι δὲ Τρῳὰς καὶ Ἑλλησποντία, μετὰ δὲ τούτους ἐπὶ θαλάττῃ μὲν Ἑλλήνων οἵ τε Αἰολεῖς καὶ Ἴωνες τῶν δʼ ἄλλων Κᾶρές τε καὶ Λύκιοι, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Λυδοί.

+

περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων ἐροῦμεν ὕστερον. τὴν δὲ Καππαδοκίαν εἰς δύο σατραπείας μερισθεῖσαν ὑπὸ τῶν Περσῶν παραλαβόντες Μακεδόνες περιεῖδον τὰ μὲν ἑκόντες τὰ δʼ ἄκοντες εἰς βασιλείας ἀντὶ σατραπειῶν περιστᾶσαν· ὧν τὴν μὲν ἰδίως Καππαδοκίαν ὠνόμασαν καὶ πρὸς τῷ Ταύρῳ καὶ νὴ Δία μεγάλην Καππαδοκίαν, τὴν δὲ Πόντον, οἱ δὲ τὴν πρὸς τῷ Πόντῳ Καππαδοκίαν. τῆς δὲ μεγάλης Καππαδοκίας νῦν μὲν οὐκ ἴσμεν πω τὴν διάταξιν· τελευτήσαντος γὰρ τὸν βίον Ἀρχελάου τοῦ βασιλεύσαντος, ἔγνω Καῖσάρ τε καὶ ἡ σύγκλητος ἐπαρχίαν εἶναι Ῥωμαίων αὐτήν. ἐπʼ ἐκείνου δὲ καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων εἰς δέκα στρατηγίας διῃρημένης τῆς χώρας, πέντε μὲν ἐξητάζοντο αἱ πρὸς τῷ Ταύρῳ, Μελιτηνὴ Καταονία Κιλικία Τυανῖτις Γαρσαυρῖτις, πέντε δὲ λοιπαὶ Λαουιανσηνὴ Σαργαραυσηνὴ Σαραουηνὴ Χαμανηνὴ Μοριμηνή. προσεγένετο δʼ ὕστερον παρὰ Ῥωμαίων ἐκ τῆς Κιλικίας τοῖς πρὸ Ἀρχελάου καὶ ἑνδεκάτη στρατηγία, ἡ περὶ Καστάβαλά τε καὶ Κύβιστρα μέχρι τῆς Ἀντιπάτρου τοῦ λῃστοῦ Δέρβης, τῷ δὲ Ἀρχελάῳ καὶ ἡ τραχεῖα περὶ Ἐλαιοῦσσαν Κιλικία καὶ πᾶσα ἡ τὰ πειρατήρια συστησαμένη.

-

ἔστι δʼ ἡ μὲν Μελιτηνὴ παραπλησία τῇ Κομμαγηνῇ· πᾶσα γάρ ἐστι τοῖς ἡμέροις δένδροις κατάφυτος, μόνη τῆς ἄλλης Καππαδοκίας, ὥστε καὶ ἔλαιον φέρειν καὶ τὸν Μοναρίτην οἶνον τοῖς Ἑλληνικοῖς ἐνάμιλλον· ἀντίκειται δὲ τῇ Σωφηνῇ, μέσον ἔχουσα τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ αὐτὴ καὶ ἡ Κομμαγηνὴ ὅμορος οὖσα. ἔστι δὲ φρούριον ἀξιόλογον τῶν Καππαδόκων ἐν τῇ περαίᾳ Τόμισα· τοῦτο δʼ ἐπράθη μὲν τῷ Σωφηνῷ ταλάντων ἑκατόν, ὕστερον δὲ ἐδωρήσατο Λεύκολλος τῷ Καππάδοκι συστρατεύσαντι ἀριστεῖον κατὰ τὸν πρὸς Μιθριδάτην πόλεμον.

-

ἡ δὲ Καταονία πλατὺ καὶ κοῖλόν ἐστι πεδίον πάμφορον πλὴν τῶν ἀειθαλῶν. περίκειται δʼ ὄρη ἄλλα τε καὶ Ἀμανὸς ἐκ τοῦ πρὸς νότον μέρους ἀπόσπασμα ὂν τοῦ Κιλικίου Ταύρου, καὶ ὁ Ἀντίταυρος εἰς τἀναντία ἀπερρωγώς. ὁ μὲν γὰρ Ἀμανὸς ἐπὶ τὴν Κιλικίαν καὶ τὴν Συριακὴν ἐκτείνεται θάλατταν πρὸς τὴν ἑσπέραν ἀπὸ τῆς Καταονίας καὶ τὸν νότον· τῇ δὲ τοιαύτῃ διαστάσει περικλείει τὸν Ἰσσικὸν κόλπον ἅπαντα καὶ τὰ μεταξὺ τῶν Κιλίκων πεδία πρὸς τὸν Ταῦρον· ὁ δʼ Ἀντίταυρος ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐγκέκλιται καὶ μικρὸν ἐπιλαμβάνει τῶν ἀνατολῶν, εἶτʼ εἰς τὴν μεσόγαιαν τελευτᾷ.

-

ἐν δὲ τῷ Ἀντιταύρῳ τούτῳ βαθεῖς καὶ στενοί εἰσιν αὐλῶνες, ἐν οἷς ἵδρυται τὰ Κόμανα καὶ τὸ τῆς Ἐνυοῦς ἱερὸν ἣν ἐκεῖνοι Μᾶ ὀνομάζουσι· πόλις δʼ ἐστὶν ἀξιόλογος, πλεῖστον μέντοι τὸ τῶν θεοφορήτων πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἱεροδούλων ἐν αὐτῇ. Κατάονες δέ εἰσιν οἱ ἐνοικοῦντες, ἄλλως μὲν ὑπὸ τῷ βασιλεῖ τεταγμένοι, τοῦ δὲ ἱερέως ὑπακούοντες τὸ πλέον· ὁ δὲ τοῦ θʼ ἱεροῦ κύριός ἐστι καὶ τῶν ἱεροδούλων, οἳ κατὰ τὴν ἡμετέραν ἐπιδημίαν πλείους ἦσαν τῶν ἑξακισχιλίων, ἄνδρες ὁμοῦ γυναιξί. πρόσκειται δὲ τῷ ἱερῷ καὶ χώρα πολλή, καρποῦται δʼ ὁ ἱερεὺς τὴν πρόσοδον, καὶ ἔστιν οὗτος δεύτερος κατὰ τιμὴν ἐν τῇ Καππαδοκίᾳ μετὰ τὸν βασιλέα· ὡς δʼ ἐπὶ τὸ πολὺ τοῦ αὐτοῦ γένους ἦσαν οἱ ἱερεῖς τοῖς βασιλεῦσι. τὰ δὲ ἱερὰ ταῦτα δοκεῖ Ὀρέστης μετὰ τῆς ἀδελφῆς Ἰφιγενείας κομίσαι δεῦρο ἀπὸ τῆς Ταυρικῆς Σκυθίας, τὰ τῆς Ταυροπόλου Ἀρτέμιδος, ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν πένθιμον κόμην ἀποθέσθαι, ἀφʼ ἧς καὶ τοὔνομα τῇ πόλει. διὰ μὲν οὖν τῆς πόλεως ταύτης ὁ Σάρος ῥεῖ ποταμός, καὶ διὰ τῶν συναγκειῶν τοῦ Ταύρου διεκπεραιοῦται πρὸς τὰ τῶν Κιλίκων πεδία καὶ τὸ ὑποκείμενον πέλαγος.

+

ἔστι δʼ ἡ μὲν Μελιτηνὴ παραπλησία τῇ Κομμαγηνῇ· πᾶσα γάρ ἐστι τοῖς ἡμέροις δένδροις κατάφυτος, μόνη τῆς ἄλλης Καππαδοκίας, ὥστε καὶ ἔλαιον φέρειν καὶ τὸν Μοναρίτην οἶνον τοῖς Ἑλληνικοῖς ἐνάμιλλον· ἀντίκειται δὲ τῇ Σωφηνῇ, μέσον ἔχουσα τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ αὐτὴ καὶ ἡ Κομμαγηνὴ ὅμορος οὖσα. ἔστι δὲ φρούριον ἀξιόλογον τῶν Καππαδόκων ἐν τῇ περαίᾳ Τόμισα· τοῦτο δʼ ἐπράθη μὲν τῷ Σωφηνῷ ταλάντων ἑκατόν, ὕστερον δὲ ἐδωρήσατο Λεύκολλος τῷ Καππάδοκι συστρατεύσαντι ἀριστεῖον κατὰ τὸν πρὸς Μιθριδάτην πόλεμον.

+

ἡ δὲ Καταονία πλατὺ καὶ κοῖλόν ἐστι πεδίον πάμφορον πλὴν τῶν ἀειθαλῶν. περίκειται δʼ ὄρη ἄλλα τε καὶ Ἀμανὸς ἐκ τοῦ πρὸς νότον μέρους ἀπόσπασμα ὂν τοῦ Κιλικίου Ταύρου, καὶ ὁ Ἀντίταυρος εἰς τἀναντία ἀπερρωγώς. ὁ μὲν γὰρ Ἀμανὸς ἐπὶ τὴν Κιλικίαν καὶ τὴν Συριακὴν ἐκτείνεται θάλατταν πρὸς τὴν ἑσπέραν ἀπὸ τῆς Καταονίας καὶ τὸν νότον· τῇ δὲ τοιαύτῃ διαστάσει περικλείει τὸν Ἰσσικὸν κόλπον ἅπαντα καὶ τὰ μεταξὺ τῶν Κιλίκων πεδία πρὸς τὸν Ταῦρον· ὁ δʼ Ἀντίταυρος ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐγκέκλιται καὶ μικρὸν ἐπιλαμβάνει τῶν ἀνατολῶν, εἶτʼ εἰς τὴν μεσόγαιαν τελευτᾷ.

+

ἐν δὲ τῷ Ἀντιταύρῳ τούτῳ βαθεῖς καὶ στενοί εἰσιν αὐλῶνες, ἐν οἷς ἵδρυται τὰ Κόμανα καὶ τὸ τῆς Ἐνυοῦς ἱερὸν ἣν ἐκεῖνοι Μᾶ ὀνομάζουσι· πόλις δʼ ἐστὶν ἀξιόλογος, πλεῖστον μέντοι τὸ τῶν θεοφορήτων πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἱεροδούλων ἐν αὐτῇ. Κατάονες δέ εἰσιν οἱ ἐνοικοῦντες, ἄλλως μὲν ὑπὸ τῷ βασιλεῖ τεταγμένοι, τοῦ δὲ ἱερέως ὑπακούοντες τὸ πλέον· ὁ δὲ τοῦ θʼ ἱεροῦ κύριός ἐστι καὶ τῶν ἱεροδούλων, οἳ κατὰ τὴν ἡμετέραν ἐπιδημίαν πλείους ἦσαν τῶν ἑξακισχιλίων, ἄνδρες ὁμοῦ γυναιξί. πρόσκειται δὲ τῷ ἱερῷ καὶ χώρα πολλή, καρποῦται δʼ ὁ ἱερεὺς τὴν πρόσοδον, καὶ ἔστιν οὗτος δεύτερος κατὰ τιμὴν ἐν τῇ Καππαδοκίᾳ μετὰ τὸν βασιλέα· ὡς δʼ ἐπὶ τὸ πολὺ τοῦ αὐτοῦ γένους ἦσαν οἱ ἱερεῖς τοῖς βασιλεῦσι. τὰ δὲ ἱερὰ ταῦτα δοκεῖ Ὀρέστης μετὰ τῆς ἀδελφῆς Ἰφιγενείας κομίσαι δεῦρο ἀπὸ τῆς Ταυρικῆς Σκυθίας, τὰ τῆς Ταυροπόλου Ἀρτέμιδος, ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν πένθιμον κόμην ἀποθέσθαι, ἀφʼ ἧς καὶ τοὔνομα τῇ πόλει. διὰ μὲν οὖν τῆς πόλεως ταύτης ὁ Σάρος ῥεῖ ποταμός, καὶ διὰ τῶν συναγκειῶν τοῦ Ταύρου διεκπεραιοῦται πρὸς τὰ τῶν Κιλίκων πεδία καὶ τὸ ὑποκείμενον πέλαγος.

διὰ δὲ τῆς Καταονίας ὁ Πύραμος, πλωτός, ἐκ μέσου τοῦ πεδίου τὰς πηγὰς ἔχων· ἔστι δὲ βόθρος ἀξιόλογος, διʼ οὗ καθορᾶν ἔστι τὸ ὕδωρ ὑποφερόμενον κρυπτῶς μέχρι πολλοῦ διαστήματος ὑπὸ γῆς, εἶτʼ ἀνατέλλον εἰς τὴν ἐπιφάνειαν· τῷ δὲ καθιέντι ἀκόντιον ἄνωθεν εἰς τὸν βόθρον ἡ βία τοῦ ὕδατος ἀντιπράττει τοσοῦτον ὥστε μόλις βαπτίζεσθαι· ἀπλέτῳ δὲ βάθει καὶ πλάτει πολὺς ἐνεχθεὶς ἐπειδὰν συνάψῃ τῷ Ταύρῳ, παράδοξον λαμβάνει τὴν συναγωγήν· παράδοξος δὲ καὶ ἡ διακοπὴ τοῦ ὄρους ἐστὶ διʼ ἧς ἄγεται τὸ ῥεῖθρον· καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς ῥῆγμα λαβούσαις πέτραις καὶ σχισθείσαις δίχα τὰς κατὰ τὴν ἑτέραν ἐξοχὰς ὁμολόγους εἶναι συμβαίνει ταῖς κατὰ τὴν ἑτέραν εἰσοχαῖς ὥστε κἂν συναρμοσθῆναι δύνασθαι, οὕτως εἴδομεν καὶ τὰς ὑπερκειμένας τοῦ ποταμοῦ πέτρας ἑκατέρωθεν σχεδόν τι μέχρι τῶν ἀκρωρειῶν ἀνατεινούσας ἐν διαστάσει δυεῖν ἢ τριῶν πλέθρων ἀντικείμενα ἐχούσας τὰ κοῖλα ταῖς ἐξοχαῖς· τὸ δὲ ἔδαφος τὸ μεταξὺ πᾶν πέτρινον, βαθύ τι καὶ στενὸν τελέως, ἔχον διὰ μέσου ῥῆγμα ὥστε καὶ κύνα καὶ λαγὼ διάλλεσθαι. τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ῥεῖθρον τοῦ ποταμοῦ ἄχρι χείλους πλῆρες, ὀχετῷ πλατεῖ προσεοικός, διὰ δὲ τὴν σκολιότητα καὶ τὴν ἐκ τοσούτου συναγωγὴν καὶ τὸpost τὸ· διὰ τῆς φάραγγος βάθος εὐθὺς τοῖς πόρρωθεν προσιοῦσιν ὁ ψόφος βροντῇ προσπίπτει παραπλήσιος· διεκβαίνων δὲ τὰ ὄρη τοσαύτην κατάγει χοῦν ἐπὶ θάλατταν, τὴν μὲν ἐκ τῆς Καταονίας τὴν δὲ ἐκ τῶν Κιλίκων πεδίων, ὥστε ἐπʼ αὐτῷ καὶ χρησμὸς ἐκπεπτωκὼς φέρεται τοιοῦτος ἔσσεται ἐσσομένοις, ὅτε Πύραμος ἀργυροδίνης ἠιόνα προχέων ἱερὴν ἐς Κύπρον ἵκηται παραπλήσιον γάρ τι κἀκεῖ συμβαίνει καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, τοῦ Νείλου προσεξηπειροῦντος ἀεὶ τὴν θάλατταν τῇ προσχώσει· καθὸ καὶ Ἡρόδοτος μὲν δῶρον τοῦ ποταμοῦ τὴν Αἴγυπτον εἶπεν, ὁ ποιητὴς δὲ τὴν Φάρον πελαγίαν ὑπάρξαι πρότερον οὐχ ὡς νυνὶ πρόσγειον οὖσαν τῇ Αἰγύπτῳ.

τρίτη δʼ ἐστὶν ἱερωσύνη Διὸς Ἀσβαμαίου λειπομένη ταύτης, ἀξιόλογος δʼ ὅμως. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ λάκκος ἁλμυροῦ ὕδατος, ἀξιολόγου λίμνης ἔχων περίμετρον, ὀφρύσι κλειόμενος ὑψηλαῖς τε καὶ ὀρθίαις ὥστʼ ἔχειν κατάβασιν κλιμακώδη· τὸ δʼ ὕδωρ οὔτʼ αὔξεσθαί φασιν οὔτʼ ἀπόρρυσιν ἔχειν οὐδαμοῦ φανεράν.

-

πόλιν δʼ οὔτε τὸ τῶν Καταόνων ἔχει πεδίον οὔθʼ ἡ Μελιτηνή, φρούρια δʼ ἐρυμνὰ ἐπὶ τῶν ὀρῶν τά τε Ἀζάμορα καὶ τὸ Δάσταρκον, ὃ περιρρεῖται τῷ Καρμάλᾳ ποταμῷ. ἔχει δὲ καὶ ἱερὸν τὸ τοῦ Κατάονος Ἀπόλλωνος καθʼ ὅλην τιμώμενον τὴν Καππαδοκίαν, ποιησαμένων ἀφιδρύματα ἀπʼ αὐτοῦ. οὐδὲ αἱ ἄλλαι στρατηγίαι πόλεις ἔχουσι πλὴν δυεῖν· τῶν δὲ λοιπῶν στρατηγιῶν ἐν μὲν τῇ Σαργαραυσηνῇ πολίχνιόν ἐστιν Ἧρπα καὶ ποταμὸς Καρμάλας, ὃς καὶ αὐτὸς εἰς τὴν Κιλικίαν ἐκδίδωσιν· ἐν δὲ ταῖς ἄλλαις ὅ τε Ἄργος ἔρυμα ὑψηλὸν πρὸς τῷ Ταύρῳ, καὶ τὰ Νῶρα ὃ νῦν καλεῖται Νηροασσός, ἐν ᾧ Εὐμένης πολιορκούμενος ἀντέσχε πολὺν χρόνον· καθʼ ἡμᾶς δὲ Σισίνου ὑπῆρξε χρηματοφυλάκιον τοῦ ἐπιθεμένου τῇ Καππαδόκων ἀρχῇ. τούτου δʼ ἦν καὶ τὰ Κάδηνα, βασίλειον καὶ πόλεως κατασκευὴν ἔχον· ἔστι δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ὅρων τῶν Λυκαονικῶν τὰ Γαρσαύιρα κωμόπολις· λέγεται δʼ ὑπάρξαι ποτὲ καὶ αὕτη μητρόπολις τῆς χώρας. ἐν δὲ τῇ Μοριμηνῇ τὸ ἱερὸν τοῦ ἐν Ὀυηνάσοις Διός, ἱεροδούλων κατοικίαν ἔχον τρισχιλίων σχεδόν τι καὶ χώραν ἱερὰν εὔκαρπον, παρέχουσαν πρόσοδον ἐνιαύσιον ταλάντων πεντεκαίδεκα τῷ ἱερεῖ· καὶ οὗτος δʼ ἐστὶ διὰ βίου, καθάπερ καὶ ὁ ἐν Κομάνοις, καὶ δευτερεύει κατὰ τιμὴν μετʼ ἐκεῖνον.

-

δύο δὲ μόναι στρατηγίαι πόλεις ἔχουσιν, ἡ μὲν Τυανῖτις τὰ Τύανα ὑποπεπτωκυῖαν τῷ Ταύρῳ τῷ κατὰ τὰς Κιλικίας πύλας, καθʼ ἃς εὐπετέσταται καὶ κοινόταται πᾶσίν εἰσιν αἱ εἰς τὴν Κιλικίαν καὶ τὴν Συρίαν ὑπερβολαί· καλεῖται δὲ Εὐσέβεια ἡ πρὸς τῷ Ταύρῳ ἀγαθὴ δὲ καὶ πεδιὰς ἡ πλείστη. τὰ δὲ Τύανα ἐπίκειται χώματι Σεμιράμιδος τετειχισμένῳ καλῶς. οὐ πολὺ δʼ ἄπωθεν ταύτης ἐστὶ τά τε Καστάβαλα καὶ τὰ Κύβιστρα, ἔτι μᾶλλον τῷ ὄρει πλησιάζοντα πολίσματα· ὧν ἐν τοῖς Κασταβάλοις ἐστὶ τὸ τῆς Περασίας Ἀρτέμιδος ἱερόν, ὅπου φασὶ τὰς ἱερείας γυμνοῖς τοῖς ποσὶ διʼ ἀνθρακιᾶς βαδίζειν ἀπαθεῖς· κἀνταῦθα δέ τινες τὴν αὐτὴν θρυλοῦσιν ἱστορίαν τὴν περὶ τοῦ Ὀρέστου καὶ τῆς Ταυροπόλου, Περασίαν κεκλῆσθαι φάσκοντες διὰ τὸ πέραθεν κομισθῆναι. ἐν μὲν δὴ τῇ Τυανίτιδι στρατηγίᾳ τῶν λεχθεισῶν δέκα ἔστι πόλισμα τὰ Τύανα (τὰς δʼ ἐπικτήτους οὐ συναριθμῶ ταύταις, τὰ Καστάβαλα καὶ τὰ Κύβιστρα καὶ τὰ ἐν τῇ τραχείᾳ Κιλικίᾳ, ἐν ᾗ τὴν Ἐλαιοῦσσαν νησίον εὔκαρπον συνέκτισεν Ἀρχέλαος ἀξιολόγως, καὶ τὸ πλέον ἐνταῦθα διέτριβεν), ἐν δὲ τῇ Κιλικίᾳ καλουμένῃ τὰ Μάζακα ἡ μητρόπολις τοῦ ἔθνους· καλεῖται δʼ Εὐσέβεια καὶ αὕτη ἐπίκλησιν ἡ πρὸς τῷ Ἀργαίῳ· κεῖται γὰρ ὑπὸ τῷ Ἀργαίῳ ὄρει πάντων ὑψηλοτάτῳ καὶ ἀνέκλειπτον χιόνι τὴν ἀκρώρειαν ἔχοντι, ἀφʼ ἧς φασιν οἱ ἀναβαίνοντες (οὗτοι δʼ εἰσὶν ὀλίγοι) κατοπτεύεσθαι ταῖς αἰθρίαις ἄμφω τὰ πελάγη τό τε Ποντικὸν καὶ τὸ Ἰσσικόν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἀφυῆ πρὸς συνοικισμὸν ἔχει πόλεως· ἄνυδρός τε γάρ ἐστι καὶ ἀνώχυρος διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν ἡγεμόνων καὶ ἀτείχιστος, τάχα δὲ καὶ ἐπίτηδες, ἵνα μὴ ὡς ἐρύματι πεποιθότες τῷ τείχει σφόδρα λῃστεύοιεν πεδίον οἰκοῦντες λόφους ὑπερδεξίους ἔχοντες καὶ ἀνεμβαλεῖς. καὶ τὰ κύκλῳ δὲ χωρία ἔχει τελέως ἄφορα καὶ ἀγεώργητα καίπερ ὄντα πεδινά, ἀλλʼ ἔστιν ἀμμώδη καὶ ὑπόπετρα. μικρὸν δʼ ἔτι προϊοῦσι καὶ πυρίληπτα πεδία καὶ μεστὰ βόθρων πυρὸς ἐπὶ σταδίους πολλοὺς ὥστε πόρρωθεν ἡ κομιδὴ τῶν ἐπιτηδείων, καὶ τὸ δοκοῦν δὲ πλεονέκτημα παρακείμενον ἔχει κίνδυνον· ἀξύλου γὰρ ὑπαρχούσης σχεδόν τι τῆς συμπάσης Καππαδοκίας ὁ Ἀργαῖος ἔχει περικείμενον δρυμὸν ὥστε ἐγγύθεν ὁ ξυλισμὸς πάρεστιν, ἀλλʼ οἱ ὑποκείμενοι τῷ δρυμῷ τόποι καὶ αὐτοὶ πολλαχοῦ πυρὰ ἔχουσιν, ἅμα δὲ καὶ ὕφυδροί εἰσι ψυχρῷ ὕδατι, οὔτε τοῦ πυρὸς οὔτε τοῦ ὕδατος εἰς τὴν ἐπιφάνειαν ἐκκύπτοντος, ὥστε καὶ ποάζειν τὴν πλείστην· ἔστι δʼ ὅπου καὶ ἑλῶδές ἐστι τὸ ἔδαφος καὶ νύκτωρ ἐξάπτονται φλόγες ἀπʼ αὐτοῦ. οἱ μὲν οὖν ἔμπειροι φυλαττόμενοι τὸν ξυλισμὸν ποιοῦνται, τοῖς δὲ πολλοῖς κίνδυνός ἐστι, καὶ μάλιστα τοῖς κτήνεσιν ἐμπίπτουσιν εἰς ἀδήλους βόθρους πυρός.

-

ἔστι δὲ καὶ ποταμὸς ἐν τῷ πεδίῳ τῷ πρὸ τῆς πόλεως Μέλας καλούμενος, ὅσον τετταράκοντα σταδίους διέχων τῆς πόλεως, ἐν ταπεινοτέρῳ τῆς πόλεως χωρίῳ τὰς πηγὰς ἔχων. ταύτῃ μὲν οὖν ἄχρηστος αὐτοῖς ἐστιν οὐχ ὑπερδέξιον ἔχων τὸ ῥεῦμα, εἰς ἕλη δὲ καὶ λίμνας διαχεόμενος κακοῖ τὸν ἀέρα τοῦ θέρους τὸν περὶ τὴν πόλιν, καὶ τὸ λατομεῖον δὲ ποιεῖ δύσχρηστον καίπερ εὔχρηστον ὄν· πλαταμῶνες γὰρ εἰσίν, ἀφʼ ὧν τὴν λιθείαν ἔχειν ἄφθονον συμβαίνει τοῖς Μαζακηνοῖς πρὸς τὰς οἰκοδομίας, καλυπτόμεναι δʼ ὑπὸ τῶν ὑδάτων αἱ πλάκες ἀντιπράττουσι. καὶ ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ ἕλη πανταχοῦ πυρίληπτα. Ἀριαράθης δʼ ὁ βασιλεὺς τοῦ Μέλανος κατά τινα στενὰ ἔχοντος τὴν εἰς τὸν Ἅλυν διέξοδον ἐμφράξας ταῦτα λίμνην πελαγίαν ἀπέδειξε τὸ πλησίον πεδίον, ἐνταῦθα δὲ νησῖδάς τινας ὡς τὰς Κυκλάδας ἀπολαβόμενος διατριβὰς ἐν αὐταῖς ἐποιεῖτο μειρακιώδεις· ἐκραγὲν δʼ ἀθρόως τὸ ἔμφραγμα ἐξέκλυσε πάλιν τὸ ὕδωρ, πληρωθεὶς δʼ ὁ Ἅλυς τῆς τε τῶν Καππαδόκων πολλὴν παρέσυρε καὶ κατοικίας καὶ φυτείας ἠφάνισε πολλὰς τῆς τε τῶν Γαλατῶν τῶν τὴν Φρυγίαν ἐχόντων οὐκ ὀλίγην ἐλυμήνατο· ἀντὶ δὲ τῆς βλάβης ἐπράξαντο ζημίαν αὐτὸν τάλαντα τριακόσια Ῥωμαίοις ἐπιτρέψαντες τὴν κρίσιν. τὸ δʼ αὐτὸ συνέβη καὶ περὶ Ἧρπα· καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸ τοῦ Καρμάλα ῥεῦμα ἐνέφραξεν, εἶτʼ ἐκραγέντος τοῦ στομίου καὶ τῶν Κιλίκων τινὰ χωρία τὰ περὶ Μαλλὸν διαφθείραντος τοῦ ὕδατος, δίκας ἔτισεν τοῖς ἀδικηθεῖσιν.

-

ἀφυὲς δʼ οὖν κατὰ πολλὰ τὸ τῶν Μαζακηνῶν χωρίον ὂν πρὸς κατοικίαν μάλιστα οἱ βασιλεῖς ἑλέσθαι δοκοῦσιν, ὅτι τῆς χώρας ἁπάσης τόπος ἦν μεσαίτατος οὗτος τῶν ξύλα ἐχόντων ἅμα καὶ λίθον πρὸς τὰς οἰκοδομίας καὶ χόρτον, οὗ πλεῖστον ἐδέοντο κτηνοτροφοῦντες· τρόπον γάρ τινα στρατόπεδον ἦν αὐτοῖς ἡ πόλις. τὴν δʼ ἄλλην ἀσφάλειαν τὴν αὐτῶν τε καὶ σωμάτων καὶ τῶν χρημάτων εἶχον ἐν τοῖς φρουρίοις, ἃ πολλὰ ὑπάρχει τὰ μὲν βασιλικὰ τὰ δὲ τῶν φίλων. ἀφέστηκε δὲ τὰ Μάζακα τοῦ μὲν Πόντου περὶ ὀκτακοσίους σταδίους πρὸς νότον, τοῦ δʼ Εὐφράτου μικρὸν ἐλάττους ἢ διπλασίους, τῶν Κιλικίων δὲ πυλῶν ὁδὸν ἡμερῶν ἓξ καὶ τοῦ Κύρου στρατοπέδου διὰ Τυάνων· κατὰ μέσην δὲ τὴν ὁδὸν κεῖται τὰ Τύανα, διέχει δὲ Κυβίστρων τριακοσίους σταδίους. χρῶνται δὲ οἱ Μαζακηνοὶ τοῖς Χαρώνδα νόμοις, αἱρούμενοι καὶ νομῳδόν, ὅς ἐστιν αὐτοῖς ἐξηγητὴς τῶν νόμων, καθάπερ οἱ παρὰ Ῥωμαίοις νομικοί. διέθηκε δὲ φαύλως αὐτοὺς Τιγράνης ὁ Ἀρμένιος, ἡνίκα τὴν Καππαδοκίαν κατέδραμεν· ἅπαντας γὰρ ἀναστάτους ἐποίησεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, καὶ τὰ Τιγρανόκερτα ἐκ τούτων συνῴκισε τὸ πλέον· ὕστερον δʼ ἐπανῆλθον οἱ δυνάμενοι μετὰ τὴν τῶν Τιγρανοκέρτων ἅλωσιν.

-

μέγεθος δὲ τῆς χώρας κατὰ πλάτος μὲν τὸ ἀπὸ τοῦ Πόντου πρὸς τὸν Ταῦρον ὅσον χίλιοι καὶ ὀκτακόσιοι στάδιοι, μῆκος δὲ ἀπὸ τῆς Λυκαονίας καὶ Φρυγίας μέχρι Εὐφράτου πρὸς τὴν ἕω καὶ τὴν Ἀρμενίαν περὶ τρισχιλίους. ἀγαθὴ δὲ καρποῖς, μάλιστα δὲ σίτῳ καὶ βοσκήμασι παντοδαποῖς· νοτιωτέρα δʼ οὖσα τοῦ Πόντου ψυχροτέρα ἐστίν· ἡ δὲ Βαγαδανία καίπερ πεδιὰς οὖσα καὶ νοτιωτάτη πασῶν (ὑποπέπτωκε γὰρ τῷ Ταύρῳ) μόλις τῶν καρπίμων τι φέρει δένδρων, ὀναγροβότος δʼ ἐστὶ καὶ αὕτη καὶ ἡ πολλὴ τῆς ἄλλης, καὶ μάλιστα ἡ περὶ Γαρσαύιρα καὶ Λυκαονίαν καὶ Μοριμηνήν. ἐν δὲ τῇ Καππαδοκίᾳ γίνεται καὶ ἡ λεγομένη Σινωπικὴ μίλτος ἀρίστη τῶν πασῶν· ἐνάμιλλος δʼ ἐστὶν αὐτῇ καὶ ἡ Ἰβηρική· ὠνομάσθη δὲ Σινωπικὴ διότι κατάγειν ἐκεῖσε εἰώθεσαν οἱ ἔμποροι πρὶν ἢ τὸ τῶν Ἐφεσίων ἐμπόριον μέχρι τῶν ἐνθάδε ἀνθρώπων διῖχθαι. λέγεται δὲ καὶ κρυστάλλου πλάκας καὶ ὀνυχίτου λίθου πλησίον τῆς τῶν Γαλατῶν ὑπὸ τῶν Ἀρχελάου μεταλλευτῶν εὑρῆσθαι. ἦν δέ τις τόπος καὶ λίθου λευκοῦ τῷ ἐλέφαντι κατὰ τὴν χρόαν ἐμφεροῦς ὥσπερ ἀκόνας τινὰς οὐ μεγάλας ἐκφέρων, ἐξ ὧν τὰ λάβια τοῖς μαχαιρίοις κατεσκεύαζον· ἄλλος δὲ εἰς διόπτρας βώλους μεγάλας ἐκδιδούς, ὥστε καὶ ἔξω κομίζεσθαι. ὅριον δʼ ἐστὶ τοῦ Πόντου καὶ τῆς Καππαδοκίας ὀρεινή τις παράλληλος τῷ Ταύρῳ, τὴν ἀρχὴν ἔχουσα ἀπὸ τῶν ἑσπερίων ἄκρων τῆς Χαμμανηνῆς, ἐφʼ ἧς ἵδρυται φρούριον ἀπότομον Δασμένδα, μέχρι τῶν ἑωθινῶν τῆς Λαουιανσηνῆς. στρατηγίαι δʼ εἰσὶ τῆς Καππαδοκίας ἥ τε Χαμμανηνὴ καὶ ἡ Λαουιανσηνή.

-

συνέβη δέ, ἡνίκα πρῶτον Ῥωμαῖοι τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν διῴκουν νικήσαντες Ἀντίοχον, καὶ φιλίας καὶ συμμαχίας ἐποιοῦντο πρός τε τὰ ἔθνη καὶ τοὺς βασιλέας, τοῖς μὲν ἄλλοις βασιλεῦσιν αὐτοῖς καθʼ ἑαυτοὺς δοθῆναι τὴν τιμὴν ταύτην, τῷ δὲ Καππάδοκι καὶ αὐτῷ δὲ τῷ ἔθνει κοινῇ. ἐκλιπόντος δὲ τοῦ βασιλικοῦ γένους οἱ μὲν Ῥωμαῖοι συνεχώρουν αὐτοῖς αὐτονομεῖσθαι κατὰ τὴν συγκειμένην φιλίαν τε καὶ συμμαχίαν πρὸς τὸ ἔθνος, οἱ δὲ πρεσβευσάμενοι τὴν μὲν ἐλευθερίαν παρῃτοῦντο (οὐ γὰρ δύνασθαι φέρειν αὐτὴν ἔφασαν), βασιλέα δʼ ἠξίουν αὐτοῖς ἀποδειχθῆναι. οἱ δὲ θαυμάσαντες εἴ τινες οὕτως εἶεν ἀπειρηκότες πρὸς τὴν ἐλευθερίαν ἐπέτρεψαν δʼ οὖν αὐτοῖς ἐξ ἑαυτῶν ἑλέσθαι κατὰ χειροτονίαν ὃν ἂν βούλωνται· καὶ εἵλοντο Ἀριοβαρζάνην· εἰς τριγονίαν δὲ προελθόντος τοῦ γένους ἐξέλιπε, κατεστάθη δʼ ὁ Ἀρχέλαος οὐδὲν προσήκων αὐτοῖς Ἀντωνίου καταστήσαντος. ταῦτα καὶ περὶ τῆς μεγάλης Καππαδοκίας· περὶ δὲ τῆς τραχείας Κιλικίας τῆς προστεθείσης αὐτῇ βέλτιόν ἐστιν ἐν τῷ περὶ τῆς ὅλης Κιλικίας λόγῳ διελθεῖν.

+

πόλιν δʼ οὔτε τὸ τῶν Καταόνων ἔχει πεδίον οὔθʼ ἡ Μελιτηνή, φρούρια δʼ ἐρυμνὰ ἐπὶ τῶν ὀρῶν τά τε Ἀζάμορα καὶ τὸ Δάσταρκον, ὃ περιρρεῖται τῷ Καρμάλᾳ ποταμῷ. ἔχει δὲ καὶ ἱερὸν τὸ τοῦ Κατάονος Ἀπόλλωνος καθʼ ὅλην τιμώμενον τὴν Καππαδοκίαν, ποιησαμένων ἀφιδρύματα ἀπʼ αὐτοῦ. οὐδὲ αἱ ἄλλαι στρατηγίαι πόλεις ἔχουσι πλὴν δυεῖν· τῶν δὲ λοιπῶν στρατηγιῶν ἐν μὲν τῇ Σαργαραυσηνῇ πολίχνιόν ἐστιν Ἧρπα καὶ ποταμὸς Καρμάλας, ὃς καὶ αὐτὸς εἰς τὴν Κιλικίαν ἐκδίδωσιν· ἐν δὲ ταῖς ἄλλαις ὅ τε Ἄργος ἔρυμα ὑψηλὸν πρὸς τῷ Ταύρῳ, καὶ τὰ Νῶρα ὃ νῦν καλεῖται Νηροασσός, ἐν ᾧ Εὐμένης πολιορκούμενος ἀντέσχε πολὺν χρόνον· καθʼ ἡμᾶς δὲ Σισίνου ὑπῆρξε χρηματοφυλάκιον τοῦ ἐπιθεμένου τῇ Καππαδόκων ἀρχῇ. τούτου δʼ ἦν καὶ τὰ Κάδηνα, βασίλειον καὶ πόλεως κατασκευὴν ἔχον· ἔστι δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ὅρων τῶν Λυκαονικῶν τὰ Γαρσαύιρα κωμόπολις· λέγεται δʼ ὑπάρξαι ποτὲ καὶ αὕτη μητρόπολις τῆς χώρας. ἐν δὲ τῇ Μοριμηνῇ τὸ ἱερὸν τοῦ ἐν Ὀυηνάσοις Διός, ἱεροδούλων κατοικίαν ἔχον τρισχιλίων σχεδόν τι καὶ χώραν ἱερὰν εὔκαρπον, παρέχουσαν πρόσοδον ἐνιαύσιον ταλάντων πεντεκαίδεκα τῷ ἱερεῖ· καὶ οὗτος δʼ ἐστὶ διὰ βίου, καθάπερ καὶ ὁ ἐν Κομάνοις, καὶ δευτερεύει κατὰ τιμὴν μετʼ ἐκεῖνον.

+

δύο δὲ μόναι στρατηγίαι πόλεις ἔχουσιν, ἡ μὲν Τυανῖτις τὰ Τύανα ὑποπεπτωκυῖαν τῷ Ταύρῳ τῷ κατὰ τὰς Κιλικίας πύλας, καθʼ ἃς εὐπετέσταται καὶ κοινόταται πᾶσίν εἰσιν αἱ εἰς τὴν Κιλικίαν καὶ τὴν Συρίαν ὑπερβολαί· καλεῖται δὲ Εὐσέβεια ἡ πρὸς τῷ Ταύρῳ ἀγαθὴ δὲ καὶ πεδιὰς ἡ πλείστη. τὰ δὲ Τύανα ἐπίκειται χώματι Σεμιράμιδος τετειχισμένῳ καλῶς. οὐ πολὺ δʼ ἄπωθεν ταύτης ἐστὶ τά τε Καστάβαλα καὶ τὰ Κύβιστρα, ἔτι μᾶλλον τῷ ὄρει πλησιάζοντα πολίσματα· ὧν ἐν τοῖς Κασταβάλοις ἐστὶ τὸ τῆς Περασίας Ἀρτέμιδος ἱερόν, ὅπου φασὶ τὰς ἱερείας γυμνοῖς τοῖς ποσὶ διʼ ἀνθρακιᾶς βαδίζειν ἀπαθεῖς· κἀνταῦθα δέ τινες τὴν αὐτὴν θρυλοῦσιν ἱστορίαν τὴν περὶ τοῦ Ὀρέστου καὶ τῆς Ταυροπόλου, Περασίαν κεκλῆσθαι φάσκοντες διὰ τὸ πέραθεν κομισθῆναι. ἐν μὲν δὴ τῇ Τυανίτιδι στρατηγίᾳ τῶν λεχθεισῶν δέκα ἔστι πόλισμα τὰ Τύανα (τὰς δʼ ἐπικτήτους οὐ συναριθμῶ ταύταις, τὰ Καστάβαλα καὶ τὰ Κύβιστρα καὶ τὰ ἐν τῇ τραχείᾳ Κιλικίᾳ, ἐν ᾗ τὴν Ἐλαιοῦσσαν νησίον εὔκαρπον συνέκτισεν Ἀρχέλαος ἀξιολόγως, καὶ τὸ πλέον ἐνταῦθα διέτριβεν), ἐν δὲ τῇ Κιλικίᾳ καλουμένῃ τὰ Μάζακα ἡ μητρόπολις τοῦ ἔθνους· καλεῖται δʼ Εὐσέβεια καὶ αὕτη ἐπίκλησιν ἡ πρὸς τῷ Ἀργαίῳ· κεῖται γὰρ ὑπὸ τῷ Ἀργαίῳ ὄρει πάντων ὑψηλοτάτῳ καὶ ἀνέκλειπτον χιόνι τὴν ἀκρώρειαν ἔχοντι, ἀφʼ ἧς φασιν οἱ ἀναβαίνοντες (οὗτοι δʼ εἰσὶν ὀλίγοι) κατοπτεύεσθαι ταῖς αἰθρίαις ἄμφω τὰ πελάγη τό τε Ποντικὸν καὶ τὸ Ἰσσικόν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἀφυῆ πρὸς συνοικισμὸν ἔχει πόλεως· ἄνυδρός τε γάρ ἐστι καὶ ἀνώχυρος διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν ἡγεμόνων καὶ ἀτείχιστος, τάχα δὲ καὶ ἐπίτηδες, ἵνα μὴ ὡς ἐρύματι πεποιθότες τῷ τείχει σφόδρα λῃστεύοιεν πεδίον οἰκοῦντες λόφους ὑπερδεξίους ἔχοντες καὶ ἀνεμβαλεῖς. καὶ τὰ κύκλῳ δὲ χωρία ἔχει τελέως ἄφορα καὶ ἀγεώργητα καίπερ ὄντα πεδινά, ἀλλʼ ἔστιν ἀμμώδη καὶ ὑπόπετρα. μικρὸν δʼ ἔτι προϊοῦσι καὶ πυρίληπτα πεδία καὶ μεστὰ βόθρων πυρὸς ἐπὶ σταδίους πολλοὺς ὥστε πόρρωθεν ἡ κομιδὴ τῶν ἐπιτηδείων, καὶ τὸ δοκοῦν δὲ πλεονέκτημα παρακείμενον ἔχει κίνδυνον· ἀξύλου γὰρ ὑπαρχούσης σχεδόν τι τῆς συμπάσης Καππαδοκίας ὁ Ἀργαῖος ἔχει περικείμενον δρυμὸν ὥστε ἐγγύθεν ὁ ξυλισμὸς πάρεστιν, ἀλλʼ οἱ ὑποκείμενοι τῷ δρυμῷ τόποι καὶ αὐτοὶ πολλαχοῦ πυρὰ ἔχουσιν, ἅμα δὲ καὶ ὕφυδροί εἰσι ψυχρῷ ὕδατι, οὔτε τοῦ πυρὸς οὔτε τοῦ ὕδατος εἰς τὴν ἐπιφάνειαν ἐκκύπτοντος, ὥστε καὶ ποάζειν τὴν πλείστην· ἔστι δʼ ὅπου καὶ ἑλῶδές ἐστι τὸ ἔδαφος καὶ νύκτωρ ἐξάπτονται φλόγες ἀπʼ αὐτοῦ. οἱ μὲν οὖν ἔμπειροι φυλαττόμενοι τὸν ξυλισμὸν ποιοῦνται, τοῖς δὲ πολλοῖς κίνδυνός ἐστι, καὶ μάλιστα τοῖς κτήνεσιν ἐμπίπτουσιν εἰς ἀδήλους βόθρους πυρός.

+

ἔστι δὲ καὶ ποταμὸς ἐν τῷ πεδίῳ τῷ πρὸ τῆς πόλεως Μέλας καλούμενος, ὅσον τετταράκοντα σταδίους διέχων τῆς πόλεως, ἐν ταπεινοτέρῳ τῆς πόλεως χωρίῳ τὰς πηγὰς ἔχων. ταύτῃ μὲν οὖν ἄχρηστος αὐτοῖς ἐστιν οὐχ ὑπερδέξιον ἔχων τὸ ῥεῦμα, εἰς ἕλη δὲ καὶ λίμνας διαχεόμενος κακοῖ τὸν ἀέρα τοῦ θέρους τὸν περὶ τὴν πόλιν, καὶ τὸ λατομεῖον δὲ ποιεῖ δύσχρηστον καίπερ εὔχρηστον ὄν· πλαταμῶνες γὰρ εἰσίν, ἀφʼ ὧν τὴν λιθείαν ἔχειν ἄφθονον συμβαίνει τοῖς Μαζακηνοῖς πρὸς τὰς οἰκοδομίας, καλυπτόμεναι δʼ ὑπὸ τῶν ὑδάτων αἱ πλάκες ἀντιπράττουσι. καὶ ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ ἕλη πανταχοῦ πυρίληπτα. Ἀριαράθης δʼ ὁ βασιλεὺς τοῦ Μέλανος κατά τινα στενὰ ἔχοντος τὴν εἰς τὸν Ἅλυν διέξοδον ἐμφράξας ταῦτα λίμνην πελαγίαν ἀπέδειξε τὸ πλησίον πεδίον, ἐνταῦθα δὲ νησῖδάς τινας ὡς τὰς Κυκλάδας ἀπολαβόμενος διατριβὰς ἐν αὐταῖς ἐποιεῖτο μειρακιώδεις· ἐκραγὲν δʼ ἀθρόως τὸ ἔμφραγμα ἐξέκλυσε πάλιν τὸ ὕδωρ, πληρωθεὶς δʼ ὁ Ἅλυς τῆς τε τῶν Καππαδόκων πολλὴν παρέσυρε καὶ κατοικίας καὶ φυτείας ἠφάνισε πολλὰς τῆς τε τῶν Γαλατῶν τῶν τὴν Φρυγίαν ἐχόντων οὐκ ὀλίγην ἐλυμήνατο· ἀντὶ δὲ τῆς βλάβης ἐπράξαντο ζημίαν αὐτὸν τάλαντα τριακόσια Ῥωμαίοις ἐπιτρέψαντες τὴν κρίσιν. τὸ δʼ αὐτὸ συνέβη καὶ περὶ Ἧρπα· καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸ τοῦ Καρμάλα ῥεῦμα ἐνέφραξεν, εἶτʼ ἐκραγέντος τοῦ στομίου καὶ τῶν Κιλίκων τινὰ χωρία τὰ περὶ Μαλλὸν διαφθείραντος τοῦ ὕδατος, δίκας ἔτισεν τοῖς ἀδικηθεῖσιν.

+

ἀφυὲς δʼ οὖν κατὰ πολλὰ τὸ τῶν Μαζακηνῶν χωρίον ὂν πρὸς κατοικίαν μάλιστα οἱ βασιλεῖς ἑλέσθαι δοκοῦσιν, ὅτι τῆς χώρας ἁπάσης τόπος ἦν μεσαίτατος οὗτος τῶν ξύλα ἐχόντων ἅμα καὶ λίθον πρὸς τὰς οἰκοδομίας καὶ χόρτον, οὗ πλεῖστον ἐδέοντο κτηνοτροφοῦντες· τρόπον γάρ τινα στρατόπεδον ἦν αὐτοῖς ἡ πόλις. τὴν δʼ ἄλλην ἀσφάλειαν τὴν αὐτῶν τε καὶ σωμάτων καὶ τῶν χρημάτων εἶχον ἐν τοῖς φρουρίοις, ἃ πολλὰ ὑπάρχει τὰ μὲν βασιλικὰ τὰ δὲ τῶν φίλων. ἀφέστηκε δὲ τὰ Μάζακα τοῦ μὲν Πόντου περὶ ὀκτακοσίους σταδίους πρὸς νότον, τοῦ δʼ Εὐφράτου μικρὸν ἐλάττους ἢ διπλασίους, τῶν Κιλικίων δὲ πυλῶν ὁδὸν ἡμερῶν ἓξ καὶ τοῦ Κύρου στρατοπέδου διὰ Τυάνων· κατὰ μέσην δὲ τὴν ὁδὸν κεῖται τὰ Τύανα, διέχει δὲ Κυβίστρων τριακοσίους σταδίους. χρῶνται δὲ οἱ Μαζακηνοὶ τοῖς Χαρώνδα νόμοις, αἱρούμενοι καὶ νομῳδόν, ὅς ἐστιν αὐτοῖς ἐξηγητὴς τῶν νόμων, καθάπερ οἱ παρὰ Ῥωμαίοις νομικοί. διέθηκε δὲ φαύλως αὐτοὺς Τιγράνης ὁ Ἀρμένιος, ἡνίκα τὴν Καππαδοκίαν κατέδραμεν· ἅπαντας γὰρ ἀναστάτους ἐποίησεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, καὶ τὰ Τιγρανόκερτα ἐκ τούτων συνῴκισε τὸ πλέον· ὕστερον δʼ ἐπανῆλθον οἱ δυνάμενοι μετὰ τὴν τῶν Τιγρανοκέρτων ἅλωσιν.

+

μέγεθος δὲ τῆς χώρας κατὰ πλάτος μὲν τὸ ἀπὸ τοῦ Πόντου πρὸς τὸν Ταῦρον ὅσον χίλιοι καὶ ὀκτακόσιοι στάδιοι, μῆκος δὲ ἀπὸ τῆς Λυκαονίας καὶ Φρυγίας μέχρι Εὐφράτου πρὸς τὴν ἕω καὶ τὴν Ἀρμενίαν περὶ τρισχιλίους. ἀγαθὴ δὲ καρποῖς, μάλιστα δὲ σίτῳ καὶ βοσκήμασι παντοδαποῖς· νοτιωτέρα δʼ οὖσα τοῦ Πόντου ψυχροτέρα ἐστίν· ἡ δὲ Βαγαδανία καίπερ πεδιὰς οὖσα καὶ νοτιωτάτη πασῶν (ὑποπέπτωκε γὰρ τῷ Ταύρῳ) μόλις τῶν καρπίμων τι φέρει δένδρων, ὀναγροβότος δʼ ἐστὶ καὶ αὕτη καὶ ἡ πολλὴ τῆς ἄλλης, καὶ μάλιστα ἡ περὶ Γαρσαύιρα καὶ Λυκαονίαν καὶ Μοριμηνήν. ἐν δὲ τῇ Καππαδοκίᾳ γίνεται καὶ ἡ λεγομένη Σινωπικὴ μίλτος ἀρίστη τῶν πασῶν· ἐνάμιλλος δʼ ἐστὶν αὐτῇ καὶ ἡ Ἰβηρική· ὠνομάσθη δὲ Σινωπικὴ διότι κατάγειν ἐκεῖσε εἰώθεσαν οἱ ἔμποροι πρὶν ἢ τὸ τῶν Ἐφεσίων ἐμπόριον μέχρι τῶν ἐνθάδε ἀνθρώπων διῖχθαι. λέγεται δὲ καὶ κρυστάλλου πλάκας καὶ ὀνυχίτου λίθου πλησίον τῆς τῶν Γαλατῶν ὑπὸ τῶν Ἀρχελάου μεταλλευτῶν εὑρῆσθαι. ἦν δέ τις τόπος καὶ λίθου λευκοῦ τῷ ἐλέφαντι κατὰ τὴν χρόαν ἐμφεροῦς ὥσπερ ἀκόνας τινὰς οὐ μεγάλας ἐκφέρων, ἐξ ὧν τὰ λάβια τοῖς μαχαιρίοις κατεσκεύαζον· ἄλλος δὲ εἰς διόπτρας βώλους μεγάλας ἐκδιδούς, ὥστε καὶ ἔξω κομίζεσθαι. ὅριον δʼ ἐστὶ τοῦ Πόντου καὶ τῆς Καππαδοκίας ὀρεινή τις παράλληλος τῷ Ταύρῳ, τὴν ἀρχὴν ἔχουσα ἀπὸ τῶν ἑσπερίων ἄκρων τῆς Χαμμανηνῆς, ἐφʼ ἧς ἵδρυται φρούριον ἀπότομον Δασμένδα, μέχρι τῶν ἑωθινῶν τῆς Λαουιανσηνῆς. στρατηγίαι δʼ εἰσὶ τῆς Καππαδοκίας ἥ τε Χαμμανηνὴ καὶ ἡ Λαουιανσηνή.

+

συνέβη δέ, ἡνίκα πρῶτον Ῥωμαῖοι τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν διῴκουν νικήσαντες Ἀντίοχον, καὶ φιλίας καὶ συμμαχίας ἐποιοῦντο πρός τε τὰ ἔθνη καὶ τοὺς βασιλέας, τοῖς μὲν ἄλλοις βασιλεῦσιν αὐτοῖς καθʼ ἑαυτοὺς δοθῆναι τὴν τιμὴν ταύτην, τῷ δὲ Καππάδοκι καὶ αὐτῷ δὲ τῷ ἔθνει κοινῇ. ἐκλιπόντος δὲ τοῦ βασιλικοῦ γένους οἱ μὲν Ῥωμαῖοι συνεχώρουν αὐτοῖς αὐτονομεῖσθαι κατὰ τὴν συγκειμένην φιλίαν τε καὶ συμμαχίαν πρὸς τὸ ἔθνος, οἱ δὲ πρεσβευσάμενοι τὴν μὲν ἐλευθερίαν παρῃτοῦντο (οὐ γὰρ δύνασθαι φέρειν αὐτὴν ἔφασαν), βασιλέα δʼ ἠξίουν αὐτοῖς ἀποδειχθῆναι. οἱ δὲ θαυμάσαντες εἴ τινες οὕτως εἶεν ἀπειρηκότες πρὸς τὴν ἐλευθερίαν ἐπέτρεψαν δʼ οὖν αὐτοῖς ἐξ ἑαυτῶν ἑλέσθαι κατὰ χειροτονίαν ὃν ἂν βούλωνται· καὶ εἵλοντο Ἀριοβαρζάνην· εἰς τριγονίαν δὲ προελθόντος τοῦ γένους ἐξέλιπε, κατεστάθη δʼ ὁ Ἀρχέλαος οὐδὲν προσήκων αὐτοῖς Ἀντωνίου καταστήσαντος. ταῦτα καὶ περὶ τῆς μεγάλης Καππαδοκίας· περὶ δὲ τῆς τραχείας Κιλικίας τῆς προστεθείσης αὐτῇ βέλτιόν ἐστιν ἐν τῷ περὶ τῆς ὅλης Κιλικίας λόγῳ διελθεῖν.

-

τοῦ δὲ Πόντου καθίστατο μὲν Μιθριδάτης ὁ Εὐπάτωρ βασιλεύς. εἶχε δὲ τὴν ἀφοριζομένην τῷ Ἅλυϊ μέχρι Τιβαρανῶν καὶ Ἀρμενίων καὶ τῆς ἐντὸς Ἅλυος τὰ μέχρι Ἀμάστρεως καὶ τινῶν τῆς Παφλαγονίας μερῶν. προσεκτήσατο δʼ οὗτος καὶ τὴν μέχρι Ἡρακλείας παραλίαν ἐπὶ τὰ δυσμικὰ μέρη, τῆς Ἡρακλείδου τοῦ Πλατωνικοῦ πατρίδος, ἐπὶ δὲ τἀναντία μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας, ἃ δὴ καὶ προσέθηκε τῷ Πόντῳ. καὶ δὴ καὶ Πομπήιος καταλύσας ἐκεῖνον ἐν τούτοις τοῖς ὅροις οὖσαν τὴν χώραν ταύτην παρέλαβε· τὰ μὲν πρὸς Ἀρμενίαν καὶ τὰ περὶ τὴν Κολχίδα τοῖς συναγωνισαμένοις δυνάσταις κατένειμε, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς ἕνδεκα πολιτείας διεῖλε καὶ τῇ Βιθυνίᾳ προσέθηκεν ὥστʼ ἐξ ἀμφοῖν ἐπαρχίαν γενέσθαι μίαν· μεταξὺ δὲ τῶν Παφλαγόνων τῶν μεσογαίων τινὰς βασιλεύεσθαι παρέδωκε τοῖς ἀπὸ Πυλαιμένους, καθάπερ καὶ τοὺς Γαλάτας τοῖς ἀπὸ γένους τετράρχαις. ὕστερον δʼ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἄλλους καὶ ἄλλους ἐποιήσαντο μερισμούς, βασιλέας τε καὶ δυνάστας καθιστάντες καὶ πόλεις τὰς μὲν ἐλευθεροῦντες τὰς δὲ ἐγχειρίζοντες τοῖς δυνάσταις τὰς δʼ ὑπὸ τῷ δήμῳ τῷ Ῥωμαίων ἐῶντες. ἡμῖν δʼ ἐπιοῦσι τὰ καθʼ ἕκαστα ὡς νῦν ἔχει λεγέσθω, μικρὰ καὶ τῶν προτέρων ἐφαπτομένοις ὅπου τοῦτο χρήσιμον. ἀρξόμεθα δὲ ἀπὸ Ἡρακλείας, ἥπερ δυσμικωτάτη ἐστὶ τούτων τῶν τόπων.

-

εἰς δὴ τὸν Εὔξεινον πόντον εἰσπλέουσιν ἐκ τῆς Προποντίδος ἐν ἀριστερᾷ μὲν τὰ προσεχῆ τῷ Βυζαντίῳ κεῖται· Θρᾳκῶν δʼ ἐστί, καλεῖται δὲ τὰ ἀριστερὰ τοῦ Πόντου· ἐν δεξιᾷ δὲ τὰ προσεχῆ Χαλκηδόνι· Βιθυνῶν δʼ ἐστὶ τὰ πρῶτα, εἶτα Μαριανδυνῶν (τινὲς δὲ καὶ Καυκώνων φασίν), εἶτα Παφλαγόνων μέχρι Ἅλυος, εἶτα Καππαδόκων τῶν πρὸς τῷ Πόντῳ καὶ τῶν ἑξῆς μέχρι Κολχίδος· ταῦτα δὲ πάντα καλεῖται τὰ δεξιὰ τοῦ Εὐξείνου πόντου. ταύτης δὲ τῆς παραλίας ἁπάσης ἐπῆρξεν Εὐπάτωρ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Κολχίδος μέχρι Ἡρακλείας, τὰ δʼ ἐπέκεινα τὰ μέχρι τοῦ στόματος καὶ τῆς Χαλκηδόνος τῷ Βιθυνῶν βασιλεῖ συνέμενε. καταλυθέντων δὲ τῶν βασιλέων ἐφύλαξαν οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς αὐτοὺς ὅρους, ὥστε τὴν Ἡράκλειαν προσκεῖσθαι τῷ Πόντῳ, τὰ δʼ ἐπέκειαν Βιθυνοῖς προσχωρεῖν.

-

οἱ μὲν οὖν Βιθυνοὶ διότι πρότερον Μυσοὶ ὄντες μετωνομάσθησαν οὕτως ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν τῶν ἐποικησάντων, Βιθυνῶν τε καὶ Θυνῶν, ὁμολογεῖται παρὰ τῶν πλείστων, καὶ σημεῖα τίθενται τοῦ μὲν τῶν Βιθυνῶν ἔθνους τὸ μέχρι νῦν ἐν τῇ Θρᾴκῃ λέγεσθαί τινας Βιθυνούς, τοῦ δὲ τῶν Θυνῶν τὴν Θυνιάδα ἀκτὴν τὴν πρὸς Ἀπολλωνίᾳ καὶ Σαλμυδησσῷ. καὶ οἱ Βέβρυκες δὲ οἱ τούτων προεποικήσαντες τὴν Μυσίαν Θρᾷκες, ὡς εἰκάζω ἐγώ. εἴρηται δʼ ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ Μυσοὶ Θρᾳκῶν ἄποικοί εἰσι τῶν νῦν λεγομένων Μοισῶν.

-

ταῦτα μὲν οὕτω λέγεται. τοὺς δὲ Μαριανδυνοὺς καὶ τοὺς Καύκωνας οὐχ ὁμοίως ἅπαντες λέγουσι· τὴν γὰρ δὴ Ἡράκλειαν ἐν τοῖς Μαριανδυνοῖς ἱδρῦσθαί φασι Μιλησίων κτίσμα· τίνες δὲ καὶ πόθεν οὐδενὶ εἴρηται· οὐδὲ διάλεκτος οὐδʼ ἄλλη διαφορὰ ἐθνικὴ περὶ τοὺς ἀνθρώπους φαίνεται, παραπλήσιοι δʼ εἰσὶ τοῖς Βιθυνοῖς· ἔοικεν οὖν καὶ τοῦτο Θρᾴκιον ὑπάρξαι τὸ φῦλον. Θεόπομπος δὲ Μαριανδυνόν φησι μέρους τῆς Παφλαγονίας ἄρξαντα ὑπὸ πολλῶν δυναστευομένης, ἐπελθόντα τὴν τῶν Βεβρύκων κατασχεῖν, ἣν δʼ ἐξέλιπεν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ καταλιπεῖν. εἴρηται δὲ καὶ τοῦτο ὅτι πρῶτοι τὴν Ἡράκλειαν κτίσαντες Μιλήσιοι τοὺς Μαριανδυνοὺς εἱλωτεύειν ἠνάγκασαν τοὺς προκατέχοντας τὸν τόπον, ὥστε καὶ πιπράσκεσθαι ὑπʼ αὐτῶν, μὴ εἰς τὴν ὑπερορίαν δέ (συμβῆναι γὰρ ἐπὶ τούτοις), καθάπερ Κρησὶ μὲν ἐθήτευεν ἡ Μνῴα καλουμένη σύνοδος, Θετταλοῖς δὲ οἱ Πενέσται.

-

τοὺς δὲ Καύκωνας, οὓς ἱστοροῦσι τὴν ἐφεξῆς οἰκῆσαι παραλίαν τοῖς Μαριανδυνοῖς μέχρι τοῦ Παρθενίου ποταμοῦ πόλιν ἔχοντας τὸ Τίειον, οἱ μὲν Σκύθας φασὶν οἱ δὲ τῶν Μακεδόνων τινὰς οἱ δὲ τῶν Πελασγῶν· εἴρηται δέ που καὶ περὶ τούτων πρότερον. Καλλισθένης δὲ καὶ ἔγραφε τὰ ἔπη ταῦτα εἰς τὸν διάκοσμον, μετὰ τὸ Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς ἘρυθίνουςHom. Il. 2.855 τιθείς Καύκωνας δʼ αὖτʼ ἦγε Πολυκλέος υἱὸς ἀμύμων, οἳ περὶ Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματʼ ἔναιον. παρήκειν γὰρ ἀφʼ Ἡρακλείας καὶ Μαριανδυνῶν μέχρι Λευκοσύρων, οὓς ἡμεῖς Καππάδοκας προσαγορεύομεν, τό τε τῶν Καυκώνων γένος τὸ περὶ τὸ Τίειον μέχρι Παρθενίου καὶ τὸ τῶν Ἐνετῶν τὸ συνεχὲς μετὰ τὸν Παρθένιον τῶν ἐχόντων τὸ Κύτωρον· καὶ νῦν δʼ ἔτι Καυκωνίτας εἶναί τινας περὶ τὸν Παρθένιον.

-

ἡ μὲν οὖν Ἡράκλεια πόλις ἐστὶν εὐλίμενος καὶ ἄλλως ἀξιόλογος, ἥ γε καὶ ἀποικίας ἔστελλεν· ἐκείνης γὰρ ἥ τε Χερρόνησος ἄποικος καὶ ἡ Κάλλατις· ἦν τε αὐτόνομος, εἶτʼ ἐτυραννήθη χρόνους τινάς, εἶτʼ ἠλευθέρωσεν ἑαυτὴν πάλιν· ὕστερον δʼ ἐβασιλεύθη γενομένη ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις· ἐδέξατο δʼ ἀποικίαν Ῥωμαίων ἐπὶ μέρει τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας. λαβὼν δὲ παρʼ Ἀντωνίου τὸ μέρος τοῦτο τῆς πόλεως Ἀδιατόριξ ὁ Δομνεκλείου τετράρχου Γαλατῶν υἱός, ὃ κατεῖχον οἱ Ἡρακλειῶται, μικρὸν πρὸ τῶν Ἀκτιακῶν ἐπέθετο νύκτωρ τοῖς Ῥωμαίοις καὶ ἀπέσφαξεν αὐτούς, ἐπιτρέψαντος, ὡς ἔφασκεν ἐκεῖνος, Ἀντωνίου· θριαμβευθεὶς δὲ μετὰ τὴν ἐν Ἀκτίῳ νίκην ἐσφάγη μεθʼ υἱοῦ· ἡ δὲ πόλις ἐστὶ τῆς Ποντικῆς ἐπαρχίας τῆς συντεταγμένης τῇ Βιθυνίᾳ.

-

μεταξὺ δὲ Χαλκηδόνος καὶ Ἡρακλείας ῥέουσι ποταμοὶ πλείους, ὧν εἰσιν ὅ τε Ψίλλις καὶ ὁ Κάλπας καὶ ὁ Σαγγάριος οὗ μέμνηται καὶ ὁ ποιητής. ἔχει δὲ τὰς πηγὰς κατὰ Σαγγίαν κώμην ἀφʼ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντά που σταδίων οὗτος Πεσσινοῦντος· διέξεισι δὲ τῆς ἐπικτήτου Φρυγίας τὴν πλείω, μέρος δέ τι καὶ τῆς Βιθυνίας ὥστε καὶ τῆς Νικομηδείας ἀπέχειν μικρὸν πλείους ἢ τριακοσίους σταδίους, καθʼ ὃ συμβάλλει ποταμὸς αὐτῷ Γάλλος ἐκ Μόδρων τὰς ἀρχὰς ἔχων τῆς ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας. αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ αὐτὴ τῇ ἐπικτήτῳ, καὶ εἶχον αὐτὴν οἱ Βιθυνοὶ πρότερον. αὐξηθεὶς δὲ καὶ γενόμενος πλωτός, καίπερ πάλαι ἄπλωτος ὤν, τὴν Βιθυνίαν ὁρίζει πρὸς ταῖς ἐκβολαῖς. πρόκειται δὲ τῆς παραλίας ταύτης καὶ ἡ Θυνία νῆσος. ἐν δὲ τῇ Ἡρακλειώτιδι γίνεται τὸ ἀκόνιτον· διέχει δὲ ἡ πόλις αὕτη τοῦ ἱεροῦ τοῦ Χαλκηδονίου σταδίους χιλίους που καὶ πεντακοσίους, τοῦ δὲ Σαγγαρίου πεντακοσίους.

-

τὸ δὲ Τίειόν ἐστι πολίχνιον οὐδὲν ἔχον μνήμης ἄξιον πλὴν ὅτι Φιλέταιρος ἐντεῦθεν ἦν, ὁ ἀρχηγέτης τοῦ τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων γένους· εἶθʼ ὁ Παρθένιος ποταμὸς διὰ χωρίων ἀνθηρῶν φερόμενος καὶ διὰ τοῦτο τοῦ ὀνόματος τούτου τετυχηκώς, ἐν αὐτῇ τῇ Παφλαγονίᾳ τὰς πηγὰς ἔχων· ἔπειτα ἡ Παφλαγονία καὶ οἱ Ἐνετοί. ζητοῦσι δὲ τίνας λέγει τοὺς Ἐνετοὺς ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ Παφλαγόνων δʼ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων.Hom. Il. 2.851 οὐ γὰρ δείκνυσθαί φασι νῦν Ἐνετοὺς ἐν τῇ Παφλαγονίᾳ· οἱ δὲ κώμην ἐν τῷ Αἰγιαλῷ φασι δέκα σχοίνους ἀπὸ Ἀμάστρεως διέχουσαν. Ζηνόδοτος δὲ ἐξ Ἐνετῆς γράφει, καὶ φησὶ δηλοῦσθαι τὴν νῦν Ἀμισόν· ἄλλοι δὲ φῦλόν τι τοῖς Καππάδοξιν ὅμορον στρατεῦσαι μετὰ Κιμμερίων, εἶτʼ ἐκπεσεῖν εἰς τὸν Ἀδρίαν. τὸ δὲ μάλισθʼ ὁμολογούμενόν ἐστιν ὅτι ἀξιολογώτατον ἦν τῶν Παφλαγόνων φῦλον οἱ Ἐνετοί, ἐξ οὗ ὁ Πυλαιμένης ἦν· καὶ δὴ καὶ συνεστράτευσαν οὗτοι αὐτῷ πλεῖστοι, ἀποβαλόντες δὲ τὸν ἡγεμόνα διέβησαν εἰς τὴν Θρᾴκην μετὰ τὴν Τροίας ἅλωσιν, πλανώμενοι δʼ εἰς τὴν νῦν Ἐνετικὴν ἀφίκοντο. τινὲς δὲ καὶ Ἀντήνορα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ κοινωνῆσαι τοῦ στόλου τούτου φασὶ καὶ ἱδρυθῆναι κατὰ τὸν μυχὸν τοῦ Ἀδρίου, καθάπερ ἐμνήσθημεν ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς. τοὺς μὲν οὖν Ἐνετοὺς διὰ τοῦτʼ ἐκλιπεῖν εἰκὸς καὶ μὴ δείκνυσθαι ἐν τῇ Παφλαγονίᾳ.

-

τοὺς δὲ Παφλαγόνας πρὸς ἕω μὲν ὁρίζει ὁ Ἅλυς ποταμός ὃς ῥέων ἀπὸ μεσημβρίης μεταξὺ Σύρων τε καὶ Παφλαγόνωνante ἐξίει· καὶ ἐξίει κατὰ τὸν Ἡρόδοτον ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον,Hdt. 1.6 Σύρους λέγοντα τοὺς Καππάδοκας· καὶ γὰρ ἔτι καὶ νῦν Λευκόσυροι καλοῦνται, Σύρων καὶ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου λεγομένων· κατὰ δὲ τὴν πρὸς τοὺς ἐντὸς τοῦ Ταύρου σύγκρισιν, ἐκείνων ἐπικεκαυμένων τὴν χρόαν τούτων δὲ μή, τοιαύτην τὴν ἐπωνυμίαν γενέσθαι συνέβη· καὶ Πίνδαρός φησιν ὅτι αἱ Ἀμαζόνες Σύριον εὐρυαίχμαν δίεπον στρατόν, τὴν ἐν τῇ Θεμισκύρᾳ κατοικίαν οὕτω δηλῶν. ἡ δὲ Θεμίσκυρά ἐστιν τῶν Ἀμισηνῶν, αὕτη δὲ Λευκοσύρων τῶν μετὰ τὸν Ἅλυν. πρὸς ἕω μὲν τοίνυν ὁ Ἅλυς ὅριον τῶν Παφλαγόνων, πρὸς νότον δὲ Φρύγες καὶ οἱ ἐποικήσαντες Γαλάται, πρὸς δύσιν δὲ Βιθυνοὶ καὶ Μαριανδυνοί (τὸ γὰρ τῶν Καυκώνων γένος ἐξέφθαρται τελέως πάντοθεν), πρὸς ἄρκτον δὲ ὁ Εὔξεινος ἔστι. τῆς δὲ χώρας ταύτης διῃρημένης εἴς τε τὴν μεσόγαιαν καὶ τὴν ἐπὶ θαλάττῃ διατείνουσαν ἀπὸ τοῦ Ἅλυος μέχρι Βιθυνίας, ἑκατέραν τὴν μὲν παραλίαν ἕως τῆς Ἡρακλείας εἶχεν ὁ Εὐπάτωρ, τῆς δὲ μεσογαίας τὴν μὲν ἐγγυτάτω ἔσχεν, ἧς τινα καὶ πέραν τοῦ Ἅλυος διέτεινε (καὶ μέχρι δεῦρο τοῖς Ῥωμαίοις ἡ Ποντικὴ ἐπαρχία ἀφώρισται), τὰ λοιπὰ δʼ ἦν ὑπὸ δυνάσταις καὶ μετὰ τὴν Μιθριδάτου κατάλυσιν. περὶ μὲν δὴ τῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ Παφλαγόνων ἐροῦμεν ὕστερον τῶν μὴ ὑπὸ τῷ Μιθριδάτῃ, νῦν δὲ πρόκειται τὴν ὑπʼ ἐκείνῳ χώραν, κληθεῖσαν δὲ Πόντον, διελθεῖν.

-

μετὰ δὴ τὸν Παρθένιον ποταμὸν ἔστιν Ἄμαστρις ὁμώνυμος τῆς συνῳκικυίας πόλις· ἵδρυται δʼ ἐπὶ χερρονήσου λιμένας ἔχουσα τοῦ ἰσθμοῦ ἑκατέρωθεν· ἦν δʼ ἡ Ἄμαστρις γυνὴ μὲν Διονυσίου τοῦ Ἡρακλείας τυράννου, θυγάτηρ δὲ Ὀξυάθρου τοῦ Δαρείου ἀδελφοῦ τοῦ κατὰ Ἀλέξανδρον. ἐκείνη μὲν οὖν ἐκ τεττάρων κατοικιῶν συνῴκισε τὴν πόλιν, ἔκ τε Σησάμου καὶ Κυτώρου καὶ Κρώμνης (ὧν καὶ Ὅμηρος μέμνηται ἐν τῷ Παφλαγονικῷ διακόσμῳ), τετάρτης δὲ τῆς Τίου· ἀλλʼ αὕτη μὲν ταχὺ ἀπέστη τῆς κοινωνίας, αἱ δὲ ἄλλαι συνέμειναν, ὧν ἡ Σήσαμος ἀκρόπολις τῆς Ἀμάστρεως λέγεται. τὸ δὲ Κύτωρον ἐμπόριον ἦν ποτε Σινωπέων, ὠνόμασται δʼ ἀπὸ Κυτώρου τοῦ Φρίξου παιδός, ὡς Ἔφορός φησι. πλείστη δὲ καὶ ἀρίστη πύξος φύεται κατὰ τὴν Ἀμαστριανήν, καὶ μάλιστα περὶ τὸ Κύτωρον. ὁ δὲ Αἰγιαλὸς ἔστι μὲν ᾐὼν μακρὰ πλειόνωνpost πλειόνων· μὲν ἢ ἑκατὸν σταδίων, ἔχει δὲ καὶ κώμην ὁμώνυμον, ἧς μέμνηται ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.Hom. Il. 2.855 γράφουσι δέ τινες Κρῶμναν Κωβίαλόν τε. Ἐρυθίνους δὲ λέγεσθαί φασι τοὺς νῦν Ἐρυθρίνους ἀπὸ τῆς χρόας· δύο δʼ εἰσὶ σκόπελοι. μετὰ δὲ Αἰγιαλὸν Κάραμβις, ἄκρα μεγάλη πρὸς τὰς ἄρκτους ἀνατεταμένη καὶ τὴν Σκυθικὴν χερρόνησον. ἐμνήσθημεν δʼ αὐτῆς πολλάκις καὶ τοῦ ἀντικειμένου αὐτῇ Κριοῦ μετώπου, διθάλαττον ποιοῦντος τὸν Εὔξεινον πόντον. μετὰ δὲ Κάραμβιν Κίνωλις καὶ Ἀντικίνωλις καὶ Ἀβώνου τεῖχος πολίχνιον, καὶ Ἀρμένη ἐφʼ ᾗ παροιμιάζονται ὅστις ἔργον οὐδὲν εἶχεν Ἀρμένην ἐτείχισεν. ἔστι δὲ κώμη τῶν Σινωπέων ἔχουσα λιμένα.

-

εἶτʼ αὐτὴ Σινώπη, σταδίους πεντήκοντα τῆς Ἀρμένης διέχουσα, ἀξιολογωτάτη τῶν ταύτῃ πόλεων. ἔκτισαν μὲν οὖν αὐτὴν Μιλήσιοι, κατασκευασαμένη δὲ ναυτικὸν ἐπῆρχε τῆς ἐντὸς Κυανέων θαλάττης, καὶ ἔξω δὲ πολλῶν ἀγώνων μετεῖχε τοῖς Ἕλλησιν· αὐτονομηθεῖσα δὲ πολὺν χρόνον οὐδὲ διὰ τέλους ἐφύλαξε τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ἐκ πολιορκίας ἑάλω καὶ ἐδούλευσε Φαρνάκῃ πρῶτον, ἔπειτα τοῖς διαδεξαμένοις ἐκεῖνον μέχρι τοῦ Εὐπάτορος καὶ τῶν καταλυσάντων Ῥωμαίων ἐκεῖνον. ὁ δὲ Εὐπάτωρ καὶ ἐγεννήθη ἐκεῖ καὶ ἐτράφη· διαφερόντως δὲ ἐτίμησεν αὐτὴν μητρόπολίν τε τῆς βασιλείας ὑπέλαβεν. ἔστι δὲ καὶ φύσει καὶ προνοίᾳ κατεσκευασμένη καλῶς· ἵδρυται γὰρ ἐπὶ αὐχένι χερρονήσου τινός, ἑκατέρωθεν δὲ τοῦ ἰσθμοῦ λιμένες καὶ ναύσταθμα καὶ πηλαμυδεῖα θαυμαστά, περὶ ὧν εἰρήκαμεν ὅτι δευτέραν θήραν οἱ Σινωπεῖς ἔχουσι, τρίτην δὲ Βυζάντιοι· καὶ κύκλῳ δʼ ἡ χερρόνησος προβέβληται ῥαχιώδεις ἀκτὰς ἐχούσας καὶ κοιλάδας τινὰς ὡσανεὶ βόθρους πετρίνους, οὓς καλοῦσι χοινικίδας· πληροῦνται δὲ οὗτοι μετεωρισθείσης τῆς θαλάττης, ὡς καὶ διὰ τοῦτο οὐκ εὐπρόσιτον τὸ χωρίον καὶ διὰ τὸ πᾶσαν τὴν τῆς πέτρας ἐπιφάνειαν ἐχινώδη καὶ ἀνεπίβατον εἶναι γυμνῷ ποδί· ἄνωθεν μέντοι καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως εὔγεών ἐστι τὸ ἔδαφος καὶ ἀγροκηπίοις κεκόσμηται πυκνοῖς, πολὺ δὲ μᾶλλον τὰ προάστεια. αὐτὴ δʼ ἡ πόλις τετείχισται καλῶς, καὶ γυμνασίῳ δὲ καὶ ἀγορᾷ καὶ στοαῖς κεκόσμηται λαμπρῶς. τοιαύτη δὲ οὖσα δὶς ὅμως ἑάλω, πρότερον μὲν τοῦ Φαρνάκου παρὰ δόξαν αἰφνιδίως ἐπιπεσόντος, ὕστερον δὲ ὑπὸ Λευκόλλου καὶ τοῦ ἐγκαθημένου τυράννου καὶ ἐντὸς ἅμα καὶ ἐκτὸς πολιορκουμένη· ὁ γὰρ ἐγκατασταθεὶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως φρούραρχος Βακχίδης ὑπονοῶν ἀεί τινα προδοσίαν ἐκ τῶν ἔνδοθεν καὶ πολλὰς αἰκίας καὶ σφαγὰς ποιῶν, ἀπαγορεῦσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησε πρὸς ἄμφω μήτʼ ἀμύνασθαι δυναμένους γενναίως μήτε προσθέσθαι κατὰ συμβάσεις. ἑάλωσαν δʼ οὖν· καὶ τὸν μὲν ἄλλον κόσμον τῆς πόλεως διεφύλαξεν ὁ Λεύκολλος, τὴν δὲ τοῦ Βιλλάρου σφαῖραν ἦρε καὶ τὸν Αὐτόλυκον, Σθένιδος ἔργον, ὃν ἐκεῖνοι οἰκιστὴν ἐνόμιζον καὶ ἐτίμων ὡς θεόν· ἦν δὲ καὶ μαντεῖον αὐτοῦ· δοκεῖ δὲ τῶν Ἰάσονι συμπλευσάντων εἶναι καὶ κατασχεῖν τοῦτον τὸν τόπον. εἶθʼ ὕστερον Μιλήσιοι τὴν εὐφυΐαν ἰδόντες καὶ τὴν ἀσθένειαν τῶν ἐνοικούντων ἐξιδιάσαντο καὶ ἐποίκους ἔστειλαν· νυνὶ δὲ καὶ Ῥωμαίων ἀποικίαν δέδεκται, καὶ μέρος τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας ἐκείνων ἐστί. διέχει δὲ τοῦ μὲν Ἱεροῦ τρισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἀφʼ Ἡρακλείας δὲ δισχιλίους, Καράμβεως δὲ ἑπτακοσίους σταδίους. ἄνδρας δὲ ἐξήνεγκεν ἀγαθούς, τῶν μὲν φιλοσόφων Διογένη τὸν κυνικὸν καὶ Τιμόθεον τὸν Πατρίωνα, τῶν δὲ ποιητῶν Δίφιλον τὸν κωμικόν, τῶν δὲ συγγραφέων Βάτωνα τὸν πραγματευθέντα τὰ Περσικά.

-

ἐντεῦθεν δʼ ἐφεξῆς ἡ τοῦ Ἅλυος ἐκβολὴ ποταμοῦ· ὠνόμασται δʼ ἀπὸ τῶν ἁλῶν ἃς παραρρεῖ· ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ἐν τῇ μεγάλῃ Καππαδοκίᾳ τῆς Ποντικῆς πλησίον κατὰ τὴν Καμισηνήν, ἐνεχθεὶς δʼ ἐπὶ δύσιν πολύς, εἶτʼ ἐπιστρέψας πρὸς τὴν ἄρκτον διά τε Γαλατῶν καὶ Παφλαγόνων ὁρίζει τούτους τε καὶ τοὺς Λευκοσύρους. ἔχει δὲ καὶ ἡ Σινωπῖτις καὶ πᾶσα ἡ μέχρι Βιθυνίας ὀρεινὴ ἡ ὑπερκειμένη τῆς λεχθείσης παραλίας ναυπηγήσιμον ὕλην ἀγαθὴν καὶ εὐκατακόμιστον. ἡ δὲ Σινωπῖτις καὶ σφένδαμνον φύει καὶ ὀροκάρυον, ἐξ ὧν τὰς τραπέζας τέμνουσιν· ἅπασα δὲ καὶ ἐλαιόφυτός ἐστιν ἡ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης γεωργουμένη.

-

μετὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἅλυος ἡ Γαζηλωνῖτίς ἐστι μέχρι τῆς Σαραμηνῆς, εὐδαίμων χώρα καὶ πεδιὰς πᾶσα καὶ πάμφορος· ἔχει δὲ καὶ προβατείαν ὑποδιφθέρου καὶ μαλακῆς ἐρέας, ἧς καθʼ ὅλην τὴν Καππαδοκίαν καὶ τὸν Πόντον σφόδρα πολλὴ σπάνις ἐστί· γίνονται δὲ καὶ ζορκές, ὧν ἀλλαχοῦ σπάνις ἐστί. ταύτης δὲ τῆς χώρας τὴν μὲν ἔχουσιν Ἀμισηνοί, τὴν δʼ ἔδωκε Δηιοτάρῳ Πομπήιος, καθάπερ καὶ τὰ περὶ Φαρνακίαν καὶ τὴν Τραπεζουσίαν μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας· καὶ τούτων ἀπέδειξεν αὐτὸν βασιλέα, ἔχοντα καὶ τὴν πατρῴαν τετραρχίαν τῶν Γαλατῶν, τοὺς Τολιστοβωγίους. ἀποθανόντος δʼ ἐκείνου πολλαὶ διαδοχαὶ τῶν ἐκείνου γεγόνασι.

-

μετὰ δὲ τὴν Γαζηλῶνα ἡ Σαραμηνὴ καὶ Ἀμισὸς πόλις ἀξιόλογος, διέχουσα τῆς Σινώπης περὶ ἐνακοσίους σταδίους. φησὶ δʼ αὐτὴν Θεόπομπος πρώτους Μιλησίους κτίσαι Καππαδόκων ἄρχοντα, τρίτον δʼ ὑπʼ Ἀθηνοκλέους καὶ Ἀθηναίων ἐποικισθεῖσαν Πειραιᾶ μετονομασθῆναι. καὶ ταύτην δὲ κατέσχον οἱ βασιλεῖς, ὁ δʼ Εὐπάτωρ ἐκόσμησεν ἱεροῖς καὶ προσέκτισε μέρος. Λεύκολλος δὲ καὶ ταύτην ἐπολιόρκησεν, εἶθʼ ὕστερον Φαρνάκης ἐκ Βοσπόρου διαβάς· ἐλευθερωθεῖσαν δʼ ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ παρέδωκεν Ἀντώνιος βασιλεῦσιν· εἶθʼ ὁ τύραννος Στράτων κακῶς αὐτὴν διέθηκεν· εἶτʼ ἠλευθερώθη πάλιν μετὰ τὰ Ἀκτιακὰ ὑπὸ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ, καὶ νῦν εὖ συνέστηκεν. ἔχει δὲ τήν τε ἄλλην χώραν καλὴν καὶ τὴν Θεμίσκυραν τὸ τῶν Ἀμαζόνων οἰκητήριον, καὶ τὴν Σιδήνην.

-

ἔστι δὲ ἡ Θεμίσκυρα πεδίον τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ πελάγους κλυζόμενον, ὅσον ἑξήκοντα σταδίους τῆς πόλεως διέχον, τῇ δʼ ὑπὸ τῆς ὀρεινῆς εὐδένδρου καὶ διαρρύτου ποταμοῖς αὐτόθεν τὰς πηγὰς ἔχουσιν. ἐκ μὲν οὖν τούτων πληρούμενος ἁπάντων εἷς ποταμὸς διέξεισι τὸ πεδίον Θερμώδων καλούμενος· ἄλλος δὲ τούτῳ πάρισος ῥέων ἐκ τῆς καλουμένης Φαναροίας τὸ αὐτὸ διέξεισι πεδίον· καλεῖται δὲ Ἶρις. ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ἐν αὐτῷ τῷ Πόντῳ, ῥυεὶς δὲ διὰ πόλεως μέσης Κομάνων τῶν Ποντικῶν καὶ διὰ τῆς Δαζιμωνίτιδος εὐδαίμονος πεδίου πρὸς δύσιν, εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς τὰς ἄρκτους παρʼ αὐτὰ τὰ Γαζίουρα, παλαιὸν βασίλειον, νῦν δʼ ἔρημον· εἶτα ἀνακάμπτει πάλιν πρὸς ἕω παραλαβὼν τόν τε Σκύλακα καὶ ἄλλους ποταμούς, καὶ παρʼ αὐτὸ τὸ τῆς Ἀμασείας ἐνεχθεὶς τεῖχος, τῆς ἡμετέρας πατρίδος, πόλεως ἐρυμνοτάτης, εἰς τὴν Φανάροιαν πρόεισιν· ἐνταῦθα δὲ συμβαλὼν ὁ Λύκος αὐτῷ τὰς ἀρχὰς ἐξ Ἀρμενίας ἔχων γίνεται καὶ αὐτὸς Ἶρις· εἶθʼ ἡ Θεμίσκυρα ὑποδέχεται τὸ ῥεῦμα καὶ τὸ Ποντικὸν πέλαγος. διὰ δὲ τοῦτο ἔνδροσόν ἐστι καὶ ποάζον ἀεὶ τὸ πεδίον τοῦτο τρέφειν ἀγέλας βοῶν τε ὁμοίως καὶ ἵππων δυνάμενον, σπόρον δὲ πλεῖστον δέχεται τὸν ἐκ τῆς ἐλύμου καὶ κέγχρου, μᾶλλον δὲ ἀνέκλειπτον· αὐχμοῦ γάρ ἐστι κρείττων ἡ εὐυδρία παντός, ὥστʼ οὐδὲ λιμὸς καθικνεῖται τῶν ἀνθρώπων τούτων οὐδʼ ἅπαξ· τοσαύτην δʼ ὀπώραν ἐκδίδωσιν ἡ παρόρειος τὴν αὐτοφυῆ καὶ ἀγρίαν σταφυλῆς τε καὶ ὄχνης καὶ μήλου καὶ τῶν καρυωδῶν ὥστε κατὰ πᾶσαν τοῦ ἔτους ὥραν ἀφθόνως εὐπορεῖν τοὺς ἐξιόντας ἐπὶ τὴν ὕλην, τοτὲ μὲν ἔτι κρεμαμένων τῶν καρπῶν ἐν τοῖς δένδρεσι, τοτὲ δʼ ἐν τῇ πεπτωκυίᾳ φυλλάδι καὶ ὑπʼ αὐτῇ κειμένων βαθείᾳ καὶ πολλῇ κεχυμένῃ. συχναὶ δὲ καὶ θῆραι παντοίων ἀγρευμάτων διὰ τὴν εὐπορίαν τῆς τροφῆς.

-

μετὰ δὲ τὴν Θεμίσκυράν ἐστιν ἡ Σιδήνη, πεδίον εὔδαιμον, οὐχ ὁμοίως δὲ κατάρρυτον, ἔχον χωρία ἐρυμνὰ ἐπὶ τῇ παραλίᾳ, τήν τε Σίδην ἀφʼ ἧς ὠνομάσθη Σιδήνη, καὶ Χάβακα καὶ Φάβδα· μέχρι μὲν δὴ δεῦρο Ἀμισηνή. ἄνδρες δὲ γεγόνασιν ἄξιοι μνήμης κατὰ παιδείαν ἐνταῦθα μαθηματικοὶ μὲν Δημήτριος ὁ τοῦ Ῥαθηνοῦ καὶ Διονυσόδωρος ὁμώνυμος τῷ Μηλίῳ γεωμέτρῃ, γραμματικὸς δὲ Τυραννίων οὗ ἡμεῖς ἠκροασάμεθα.

-

μετὰ δὲ τὴν Σιδήνην ἡ Φαρνακία ἐστὶν ἐρυμνὸν πόλισμα, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Τραπεζοῦς πόλις Ἑλληνίς, εἰς ἣν ἀπὸ τῆς Ἀμισοῦ περὶ δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους ἐστὶν ὁ πλοῦς· εἶτʼ ἔνθεν εἰς Φᾶσιν χίλιοί που καὶ τετρακόσιοι, ὥστε οἱ σύμπαντες ἀπὸ τοῦ Ἱεροῦ μέχρι Φάσιδος περὶ ὀκτακισχιλίους σταδίους εἰσὶν ἢ μικρῷ πλείους ἢ ἐλάττους. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ ταύτῃ ἀπὸ Ἀμισοῦ πλέουσιν ἡ Ἡράκλειος ἄκρα πρῶτον ἔστιν, εἶτʼ ἄλλη ἄκρα Ἰασόνιον καὶ ὁ Γενήτης, εἶτα Κοτύωρα πολίχνη ἐξ ἧς συνῳκίσθη ἡ Φαρνακία, εἶτʼ Ἰσχόπολις κατερηριμμένη, εἶτα κόλπος ἐν ᾧ Κερασοῦς τε καὶ Ἑρμώνασσα κατοικίαι μέτριαι, εἶτα τῆς Ἑρμωνάσσης πλησίον ἡ Τραπεζοῦς, εἶθʼ ἡ Κολχίς· ἐνταῦθα δέ που ἐστὶ καὶ Ζυγόπολίς τις λεγομένη κατοικία. περὶ μὲν οὖν τῆς Κολχίδος εἴρηται καὶ τῆς ὑπερκειμένης παραλίας.

-

τῆς δὲ Τραπεζοῦντος ὑπέρκεινται καὶ τῆς Φαρνακίας Τιβαρανοί τε καὶ Χαλδαῖοι καὶ Σάννοι, οὓς πρότερον ἐκάλουν Μάκρωνας, καὶ ἡ μικρὰ Ἀρμενία· καὶ οἱ Ἀππαῗται δέ πως πλησιάζουσι τοῖς χωρίοις τούτοις οἱ πρότερον Κερκῖται. διήκει δὲ διὰ τούτων ὅ τε Σκυδίσης ὄρος τραχύτατον συνάπτον τοῖς Μοσχικοῖς ὄρεσι τοῖς ὑπὲρ τῆς Κολχίδος, οὗ τὰ ἄκρα κατέχουσιν οἱ Ἑπτακωμῆται, καὶ ὁ Παρυάδρης ὁ μέχρι τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας ἀπὸ τῶν κατὰ Σιδήνην καὶ Θεμίσκυραν τόπων διατείνων καὶ ποιῶν τὸ ἑωθινὸν τοῦ Πόντου πλευρόν. εἰσὶ δʼ ἅπαντες μὲν οἱ ὄρειοι τούτων ἄγριοι τελέως, ὑπερβέβληνται δὲ τοὺς ἄλλους οἱ Ἑπτακωμῆται· τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ δένδρεσιν ἢ πυργίοις οἰκοῦσι, διὸ καὶ Μοσυνοίκους ἐκάλουν οἱ παλαιοί, τῶν πύργων μοσσύνων λεγομένων. ζῶσι δʼ ἀπὸ θηρείων σαρκῶν καὶ τῶν ἀκροδρύων, ἐπιτίθενται δὲ καὶ τοῖς ὁδοιποροῦσι καταπηδήσαντες ἀπὸ τῶν ἰκρίων. οἱ δὲ Ἑπτακωμῆται τρεῖς Πομπηίου σπείρας κατέκοψαν διεξιούσας τὴν ὀρεινήν, κεράσαντες κρατῆρας ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ μαινομένου μέλιτος, ὃ φέρουσιν οἱ ἀκρεμόνες τῶν δένδρων· πιοῦσι γὰρ καὶ παρακόψασιν ἐπιθέμενοι ῥᾳδίως διεχειρίσαντο τοὺς ἀνθρώπους. ἐκαλοῦντο δὲ τούτων τινὲς τῶν βαρβάρων καὶ Βύζηρες.

+

τοῦ δὲ Πόντου καθίστατο μὲν Μιθριδάτης ὁ Εὐπάτωρ βασιλεύς. εἶχε δὲ τὴν ἀφοριζομένην τῷ Ἅλυϊ μέχρι Τιβαρανῶν καὶ Ἀρμενίων καὶ τῆς ἐντὸς Ἅλυος τὰ μέχρι Ἀμάστρεως καὶ τινῶν τῆς Παφλαγονίας μερῶν. προσεκτήσατο δʼ οὗτος καὶ τὴν μέχρι Ἡρακλείας παραλίαν ἐπὶ τὰ δυσμικὰ μέρη, τῆς Ἡρακλείδου τοῦ Πλατωνικοῦ πατρίδος, ἐπὶ δὲ τἀναντία μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας, ἃ δὴ καὶ προσέθηκε τῷ Πόντῳ. καὶ δὴ καὶ Πομπήιος καταλύσας ἐκεῖνον ἐν τούτοις τοῖς ὅροις οὖσαν τὴν χώραν ταύτην παρέλαβε· τὰ μὲν πρὸς Ἀρμενίαν καὶ τὰ περὶ τὴν Κολχίδα τοῖς συναγωνισαμένοις δυνάσταις κατένειμε, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς ἕνδεκα πολιτείας διεῖλε καὶ τῇ Βιθυνίᾳ προσέθηκεν ὥστʼ ἐξ ἀμφοῖν ἐπαρχίαν γενέσθαι μίαν· μεταξὺ δὲ τῶν Παφλαγόνων τῶν μεσογαίων τινὰς βασιλεύεσθαι παρέδωκε τοῖς ἀπὸ Πυλαιμένους, καθάπερ καὶ τοὺς Γαλάτας τοῖς ἀπὸ γένους τετράρχαις. ὕστερον δʼ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἄλλους καὶ ἄλλους ἐποιήσαντο μερισμούς, βασιλέας τε καὶ δυνάστας καθιστάντες καὶ πόλεις τὰς μὲν ἐλευθεροῦντες τὰς δὲ ἐγχειρίζοντες τοῖς δυνάσταις τὰς δʼ ὑπὸ τῷ δήμῳ τῷ Ῥωμαίων ἐῶντες. ἡμῖν δʼ ἐπιοῦσι τὰ καθʼ ἕκαστα ὡς νῦν ἔχει λεγέσθω, μικρὰ καὶ τῶν προτέρων ἐφαπτομένοις ὅπου τοῦτο χρήσιμον. ἀρξόμεθα δὲ ἀπὸ Ἡρακλείας, ἥπερ δυσμικωτάτη ἐστὶ τούτων τῶν τόπων.

+

εἰς δὴ τὸν Εὔξεινον πόντον εἰσπλέουσιν ἐκ τῆς Προποντίδος ἐν ἀριστερᾷ μὲν τὰ προσεχῆ τῷ Βυζαντίῳ κεῖται· Θρᾳκῶν δʼ ἐστί, καλεῖται δὲ τὰ ἀριστερὰ τοῦ Πόντου· ἐν δεξιᾷ δὲ τὰ προσεχῆ Χαλκηδόνι· Βιθυνῶν δʼ ἐστὶ τὰ πρῶτα, εἶτα Μαριανδυνῶν (τινὲς δὲ καὶ Καυκώνων φασίν), εἶτα Παφλαγόνων μέχρι Ἅλυος, εἶτα Καππαδόκων τῶν πρὸς τῷ Πόντῳ καὶ τῶν ἑξῆς μέχρι Κολχίδος· ταῦτα δὲ πάντα καλεῖται τὰ δεξιὰ τοῦ Εὐξείνου πόντου. ταύτης δὲ τῆς παραλίας ἁπάσης ἐπῆρξεν Εὐπάτωρ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Κολχίδος μέχρι Ἡρακλείας, τὰ δʼ ἐπέκεινα τὰ μέχρι τοῦ στόματος καὶ τῆς Χαλκηδόνος τῷ Βιθυνῶν βασιλεῖ συνέμενε. καταλυθέντων δὲ τῶν βασιλέων ἐφύλαξαν οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς αὐτοὺς ὅρους, ὥστε τὴν Ἡράκλειαν προσκεῖσθαι τῷ Πόντῳ, τὰ δʼ ἐπέκειαν Βιθυνοῖς προσχωρεῖν.

+

οἱ μὲν οὖν Βιθυνοὶ διότι πρότερον Μυσοὶ ὄντες μετωνομάσθησαν οὕτως ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν τῶν ἐποικησάντων, Βιθυνῶν τε καὶ Θυνῶν, ὁμολογεῖται παρὰ τῶν πλείστων, καὶ σημεῖα τίθενται τοῦ μὲν τῶν Βιθυνῶν ἔθνους τὸ μέχρι νῦν ἐν τῇ Θρᾴκῃ λέγεσθαί τινας Βιθυνούς, τοῦ δὲ τῶν Θυνῶν τὴν Θυνιάδα ἀκτὴν τὴν πρὸς Ἀπολλωνίᾳ καὶ Σαλμυδησσῷ. καὶ οἱ Βέβρυκες δὲ οἱ τούτων προεποικήσαντες τὴν Μυσίαν Θρᾷκες, ὡς εἰκάζω ἐγώ. εἴρηται δʼ ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ Μυσοὶ Θρᾳκῶν ἄποικοί εἰσι τῶν νῦν λεγομένων Μοισῶν.

+

ταῦτα μὲν οὕτω λέγεται. τοὺς δὲ Μαριανδυνοὺς καὶ τοὺς Καύκωνας οὐχ ὁμοίως ἅπαντες λέγουσι· τὴν γὰρ δὴ Ἡράκλειαν ἐν τοῖς Μαριανδυνοῖς ἱδρῦσθαί φασι Μιλησίων κτίσμα· τίνες δὲ καὶ πόθεν οὐδενὶ εἴρηται· οὐδὲ διάλεκτος οὐδʼ ἄλλη διαφορὰ ἐθνικὴ περὶ τοὺς ἀνθρώπους φαίνεται, παραπλήσιοι δʼ εἰσὶ τοῖς Βιθυνοῖς· ἔοικεν οὖν καὶ τοῦτο Θρᾴκιον ὑπάρξαι τὸ φῦλον. Θεόπομπος δὲ Μαριανδυνόν φησι μέρους τῆς Παφλαγονίας ἄρξαντα ὑπὸ πολλῶν δυναστευομένης, ἐπελθόντα τὴν τῶν Βεβρύκων κατασχεῖν, ἣν δʼ ἐξέλιπεν ἐπώνυμον ἑαυτοῦ καταλιπεῖν. εἴρηται δὲ καὶ τοῦτο ὅτι πρῶτοι τὴν Ἡράκλειαν κτίσαντες Μιλήσιοι τοὺς Μαριανδυνοὺς εἱλωτεύειν ἠνάγκασαν τοὺς προκατέχοντας τὸν τόπον, ὥστε καὶ πιπράσκεσθαι ὑπʼ αὐτῶν, μὴ εἰς τὴν ὑπερορίαν δέ (συμβῆναι γὰρ ἐπὶ τούτοις), καθάπερ Κρησὶ μὲν ἐθήτευεν ἡ Μνῴα καλουμένη σύνοδος, Θετταλοῖς δὲ οἱ Πενέσται.

+

τοὺς δὲ Καύκωνας, οὓς ἱστοροῦσι τὴν ἐφεξῆς οἰκῆσαι παραλίαν τοῖς Μαριανδυνοῖς μέχρι τοῦ Παρθενίου ποταμοῦ πόλιν ἔχοντας τὸ Τίειον, οἱ μὲν Σκύθας φασὶν οἱ δὲ τῶν Μακεδόνων τινὰς οἱ δὲ τῶν Πελασγῶν· εἴρηται δέ που καὶ περὶ τούτων πρότερον. Καλλισθένης δὲ καὶ ἔγραφε τὰ ἔπη ταῦτα εἰς τὸν διάκοσμον, μετὰ τὸ Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς ἘρυθίνουςHom. Il. 2.855 τιθείς Καύκωνας δʼ αὖτʼ ἦγε Πολυκλέος υἱὸς ἀμύμων, οἳ περὶ Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματʼ ἔναιον. παρήκειν γὰρ ἀφʼ Ἡρακλείας καὶ Μαριανδυνῶν μέχρι Λευκοσύρων, οὓς ἡμεῖς Καππάδοκας προσαγορεύομεν, τό τε τῶν Καυκώνων γένος τὸ περὶ τὸ Τίειον μέχρι Παρθενίου καὶ τὸ τῶν Ἐνετῶν τὸ συνεχὲς μετὰ τὸν Παρθένιον τῶν ἐχόντων τὸ Κύτωρον· καὶ νῦν δʼ ἔτι Καυκωνίτας εἶναί τινας περὶ τὸν Παρθένιον.

+

ἡ μὲν οὖν Ἡράκλεια πόλις ἐστὶν εὐλίμενος καὶ ἄλλως ἀξιόλογος, ἥ γε καὶ ἀποικίας ἔστελλεν· ἐκείνης γὰρ ἥ τε Χερρόνησος ἄποικος καὶ ἡ Κάλλατις· ἦν τε αὐτόνομος, εἶτʼ ἐτυραννήθη χρόνους τινάς, εἶτʼ ἠλευθέρωσεν ἑαυτὴν πάλιν· ὕστερον δʼ ἐβασιλεύθη γενομένη ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις· ἐδέξατο δʼ ἀποικίαν Ῥωμαίων ἐπὶ μέρει τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας. λαβὼν δὲ παρʼ Ἀντωνίου τὸ μέρος τοῦτο τῆς πόλεως Ἀδιατόριξ ὁ Δομνεκλείου τετράρχου Γαλατῶν υἱός, ὃ κατεῖχον οἱ Ἡρακλειῶται, μικρὸν πρὸ τῶν Ἀκτιακῶν ἐπέθετο νύκτωρ τοῖς Ῥωμαίοις καὶ ἀπέσφαξεν αὐτούς, ἐπιτρέψαντος, ὡς ἔφασκεν ἐκεῖνος, Ἀντωνίου· θριαμβευθεὶς δὲ μετὰ τὴν ἐν Ἀκτίῳ νίκην ἐσφάγη μεθʼ υἱοῦ· ἡ δὲ πόλις ἐστὶ τῆς Ποντικῆς ἐπαρχίας τῆς συντεταγμένης τῇ Βιθυνίᾳ.

+

μεταξὺ δὲ Χαλκηδόνος καὶ Ἡρακλείας ῥέουσι ποταμοὶ πλείους, ὧν εἰσιν ὅ τε Ψίλλις καὶ ὁ Κάλπας καὶ ὁ Σαγγάριος οὗ μέμνηται καὶ ὁ ποιητής. ἔχει δὲ τὰς πηγὰς κατὰ Σαγγίαν κώμην ἀφʼ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντά που σταδίων οὗτος Πεσσινοῦντος· διέξεισι δὲ τῆς ἐπικτήτου Φρυγίας τὴν πλείω, μέρος δέ τι καὶ τῆς Βιθυνίας ὥστε καὶ τῆς Νικομηδείας ἀπέχειν μικρὸν πλείους ἢ τριακοσίους σταδίους, καθʼ ὃ συμβάλλει ποταμὸς αὐτῷ Γάλλος ἐκ Μόδρων τὰς ἀρχὰς ἔχων τῆς ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας. αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ αὐτὴ τῇ ἐπικτήτῳ, καὶ εἶχον αὐτὴν οἱ Βιθυνοὶ πρότερον. αὐξηθεὶς δὲ καὶ γενόμενος πλωτός, καίπερ πάλαι ἄπλωτος ὤν, τὴν Βιθυνίαν ὁρίζει πρὸς ταῖς ἐκβολαῖς. πρόκειται δὲ τῆς παραλίας ταύτης καὶ ἡ Θυνία νῆσος. ἐν δὲ τῇ Ἡρακλειώτιδι γίνεται τὸ ἀκόνιτον· διέχει δὲ ἡ πόλις αὕτη τοῦ ἱεροῦ τοῦ Χαλκηδονίου σταδίους χιλίους που καὶ πεντακοσίους, τοῦ δὲ Σαγγαρίου πεντακοσίους.

+

τὸ δὲ Τίειόν ἐστι πολίχνιον οὐδὲν ἔχον μνήμης ἄξιον πλὴν ὅτι Φιλέταιρος ἐντεῦθεν ἦν, ὁ ἀρχηγέτης τοῦ τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων γένους· εἶθʼ ὁ Παρθένιος ποταμὸς διὰ χωρίων ἀνθηρῶν φερόμενος καὶ διὰ τοῦτο τοῦ ὀνόματος τούτου τετυχηκώς, ἐν αὐτῇ τῇ Παφλαγονίᾳ τὰς πηγὰς ἔχων· ἔπειτα ἡ Παφλαγονία καὶ οἱ Ἐνετοί. ζητοῦσι δὲ τίνας λέγει τοὺς Ἐνετοὺς ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ Παφλαγόνων δʼ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων.Hom. Il. 2.851 οὐ γὰρ δείκνυσθαί φασι νῦν Ἐνετοὺς ἐν τῇ Παφλαγονίᾳ· οἱ δὲ κώμην ἐν τῷ Αἰγιαλῷ φασι δέκα σχοίνους ἀπὸ Ἀμάστρεως διέχουσαν. Ζηνόδοτος δὲ ἐξ Ἐνετῆς γράφει, καὶ φησὶ δηλοῦσθαι τὴν νῦν Ἀμισόν· ἄλλοι δὲ φῦλόν τι τοῖς Καππάδοξιν ὅμορον στρατεῦσαι μετὰ Κιμμερίων, εἶτʼ ἐκπεσεῖν εἰς τὸν Ἀδρίαν. τὸ δὲ μάλισθʼ ὁμολογούμενόν ἐστιν ὅτι ἀξιολογώτατον ἦν τῶν Παφλαγόνων φῦλον οἱ Ἐνετοί, ἐξ οὗ ὁ Πυλαιμένης ἦν· καὶ δὴ καὶ συνεστράτευσαν οὗτοι αὐτῷ πλεῖστοι, ἀποβαλόντες δὲ τὸν ἡγεμόνα διέβησαν εἰς τὴν Θρᾴκην μετὰ τὴν Τροίας ἅλωσιν, πλανώμενοι δʼ εἰς τὴν νῦν Ἐνετικὴν ἀφίκοντο. τινὲς δὲ καὶ Ἀντήνορα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ κοινωνῆσαι τοῦ στόλου τούτου φασὶ καὶ ἱδρυθῆναι κατὰ τὸν μυχὸν τοῦ Ἀδρίου, καθάπερ ἐμνήσθημεν ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς. τοὺς μὲν οὖν Ἐνετοὺς διὰ τοῦτʼ ἐκλιπεῖν εἰκὸς καὶ μὴ δείκνυσθαι ἐν τῇ Παφλαγονίᾳ.

+

τοὺς δὲ Παφλαγόνας πρὸς ἕω μὲν ὁρίζει ὁ Ἅλυς ποταμός ὃς ῥέων ἀπὸ μεσημβρίης μεταξὺ Σύρων τε καὶ Παφλαγόνωνante ἐξίει· καὶ ἐξίει κατὰ τὸν Ἡρόδοτον ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον,Hdt. 1.6 Σύρους λέγοντα τοὺς Καππάδοκας· καὶ γὰρ ἔτι καὶ νῦν Λευκόσυροι καλοῦνται, Σύρων καὶ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου λεγομένων· κατὰ δὲ τὴν πρὸς τοὺς ἐντὸς τοῦ Ταύρου σύγκρισιν, ἐκείνων ἐπικεκαυμένων τὴν χρόαν τούτων δὲ μή, τοιαύτην τὴν ἐπωνυμίαν γενέσθαι συνέβη· καὶ Πίνδαρός φησιν ὅτι αἱ Ἀμαζόνες Σύριον εὐρυαίχμαν δίεπον στρατόν, τὴν ἐν τῇ Θεμισκύρᾳ κατοικίαν οὕτω δηλῶν. ἡ δὲ Θεμίσκυρά ἐστιν τῶν Ἀμισηνῶν, αὕτη δὲ Λευκοσύρων τῶν μετὰ τὸν Ἅλυν. πρὸς ἕω μὲν τοίνυν ὁ Ἅλυς ὅριον τῶν Παφλαγόνων, πρὸς νότον δὲ Φρύγες καὶ οἱ ἐποικήσαντες Γαλάται, πρὸς δύσιν δὲ Βιθυνοὶ καὶ Μαριανδυνοί (τὸ γὰρ τῶν Καυκώνων γένος ἐξέφθαρται τελέως πάντοθεν), πρὸς ἄρκτον δὲ ὁ Εὔξεινος ἔστι. τῆς δὲ χώρας ταύτης διῃρημένης εἴς τε τὴν μεσόγαιαν καὶ τὴν ἐπὶ θαλάττῃ διατείνουσαν ἀπὸ τοῦ Ἅλυος μέχρι Βιθυνίας, ἑκατέραν τὴν μὲν παραλίαν ἕως τῆς Ἡρακλείας εἶχεν ὁ Εὐπάτωρ, τῆς δὲ μεσογαίας τὴν μὲν ἐγγυτάτω ἔσχεν, ἧς τινα καὶ πέραν τοῦ Ἅλυος διέτεινε (καὶ μέχρι δεῦρο τοῖς Ῥωμαίοις ἡ Ποντικὴ ἐπαρχία ἀφώρισται), τὰ λοιπὰ δʼ ἦν ὑπὸ δυνάσταις καὶ μετὰ τὴν Μιθριδάτου κατάλυσιν. περὶ μὲν δὴ τῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ Παφλαγόνων ἐροῦμεν ὕστερον τῶν μὴ ὑπὸ τῷ Μιθριδάτῃ, νῦν δὲ πρόκειται τὴν ὑπʼ ἐκείνῳ χώραν, κληθεῖσαν δὲ Πόντον, διελθεῖν.

+

μετὰ δὴ τὸν Παρθένιον ποταμὸν ἔστιν Ἄμαστρις ὁμώνυμος τῆς συνῳκικυίας πόλις· ἵδρυται δʼ ἐπὶ χερρονήσου λιμένας ἔχουσα τοῦ ἰσθμοῦ ἑκατέρωθεν· ἦν δʼ ἡ Ἄμαστρις γυνὴ μὲν Διονυσίου τοῦ Ἡρακλείας τυράννου, θυγάτηρ δὲ Ὀξυάθρου τοῦ Δαρείου ἀδελφοῦ τοῦ κατὰ Ἀλέξανδρον. ἐκείνη μὲν οὖν ἐκ τεττάρων κατοικιῶν συνῴκισε τὴν πόλιν, ἔκ τε Σησάμου καὶ Κυτώρου καὶ Κρώμνης (ὧν καὶ Ὅμηρος μέμνηται ἐν τῷ Παφλαγονικῷ διακόσμῳ), τετάρτης δὲ τῆς Τίου· ἀλλʼ αὕτη μὲν ταχὺ ἀπέστη τῆς κοινωνίας, αἱ δὲ ἄλλαι συνέμειναν, ὧν ἡ Σήσαμος ἀκρόπολις τῆς Ἀμάστρεως λέγεται. τὸ δὲ Κύτωρον ἐμπόριον ἦν ποτε Σινωπέων, ὠνόμασται δʼ ἀπὸ Κυτώρου τοῦ Φρίξου παιδός, ὡς Ἔφορός φησι. πλείστη δὲ καὶ ἀρίστη πύξος φύεται κατὰ τὴν Ἀμαστριανήν, καὶ μάλιστα περὶ τὸ Κύτωρον. ὁ δὲ Αἰγιαλὸς ἔστι μὲν ᾐὼν μακρὰ πλειόνωνpost πλειόνων· μὲν ἢ ἑκατὸν σταδίων, ἔχει δὲ καὶ κώμην ὁμώνυμον, ἧς μέμνηται ὁ ποιητὴς ὅταν φῇ Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.Hom. Il. 2.855 γράφουσι δέ τινες Κρῶμναν Κωβίαλόν τε. Ἐρυθίνους δὲ λέγεσθαί φασι τοὺς νῦν Ἐρυθρίνους ἀπὸ τῆς χρόας· δύο δʼ εἰσὶ σκόπελοι. μετὰ δὲ Αἰγιαλὸν Κάραμβις, ἄκρα μεγάλη πρὸς τὰς ἄρκτους ἀνατεταμένη καὶ τὴν Σκυθικὴν χερρόνησον. ἐμνήσθημεν δʼ αὐτῆς πολλάκις καὶ τοῦ ἀντικειμένου αὐτῇ Κριοῦ μετώπου, διθάλαττον ποιοῦντος τὸν Εὔξεινον πόντον. μετὰ δὲ Κάραμβιν Κίνωλις καὶ Ἀντικίνωλις καὶ Ἀβώνου τεῖχος πολίχνιον, καὶ Ἀρμένη ἐφʼ ᾗ παροιμιάζονται ὅστις ἔργον οὐδὲν εἶχεν Ἀρμένην ἐτείχισεν. ἔστι δὲ κώμη τῶν Σινωπέων ἔχουσα λιμένα.

+

εἶτʼ αὐτὴ Σινώπη, σταδίους πεντήκοντα τῆς Ἀρμένης διέχουσα, ἀξιολογωτάτη τῶν ταύτῃ πόλεων. ἔκτισαν μὲν οὖν αὐτὴν Μιλήσιοι, κατασκευασαμένη δὲ ναυτικὸν ἐπῆρχε τῆς ἐντὸς Κυανέων θαλάττης, καὶ ἔξω δὲ πολλῶν ἀγώνων μετεῖχε τοῖς Ἕλλησιν· αὐτονομηθεῖσα δὲ πολὺν χρόνον οὐδὲ διὰ τέλους ἐφύλαξε τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ἐκ πολιορκίας ἑάλω καὶ ἐδούλευσε Φαρνάκῃ πρῶτον, ἔπειτα τοῖς διαδεξαμένοις ἐκεῖνον μέχρι τοῦ Εὐπάτορος καὶ τῶν καταλυσάντων Ῥωμαίων ἐκεῖνον. ὁ δὲ Εὐπάτωρ καὶ ἐγεννήθη ἐκεῖ καὶ ἐτράφη· διαφερόντως δὲ ἐτίμησεν αὐτὴν μητρόπολίν τε τῆς βασιλείας ὑπέλαβεν. ἔστι δὲ καὶ φύσει καὶ προνοίᾳ κατεσκευασμένη καλῶς· ἵδρυται γὰρ ἐπὶ αὐχένι χερρονήσου τινός, ἑκατέρωθεν δὲ τοῦ ἰσθμοῦ λιμένες καὶ ναύσταθμα καὶ πηλαμυδεῖα θαυμαστά, περὶ ὧν εἰρήκαμεν ὅτι δευτέραν θήραν οἱ Σινωπεῖς ἔχουσι, τρίτην δὲ Βυζάντιοι· καὶ κύκλῳ δʼ ἡ χερρόνησος προβέβληται ῥαχιώδεις ἀκτὰς ἐχούσας καὶ κοιλάδας τινὰς ὡσανεὶ βόθρους πετρίνους, οὓς καλοῦσι χοινικίδας· πληροῦνται δὲ οὗτοι μετεωρισθείσης τῆς θαλάττης, ὡς καὶ διὰ τοῦτο οὐκ εὐπρόσιτον τὸ χωρίον καὶ διὰ τὸ πᾶσαν τὴν τῆς πέτρας ἐπιφάνειαν ἐχινώδη καὶ ἀνεπίβατον εἶναι γυμνῷ ποδί· ἄνωθεν μέντοι καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως εὔγεών ἐστι τὸ ἔδαφος καὶ ἀγροκηπίοις κεκόσμηται πυκνοῖς, πολὺ δὲ μᾶλλον τὰ προάστεια. αὐτὴ δʼ ἡ πόλις τετείχισται καλῶς, καὶ γυμνασίῳ δὲ καὶ ἀγορᾷ καὶ στοαῖς κεκόσμηται λαμπρῶς. τοιαύτη δὲ οὖσα δὶς ὅμως ἑάλω, πρότερον μὲν τοῦ Φαρνάκου παρὰ δόξαν αἰφνιδίως ἐπιπεσόντος, ὕστερον δὲ ὑπὸ Λευκόλλου καὶ τοῦ ἐγκαθημένου τυράννου καὶ ἐντὸς ἅμα καὶ ἐκτὸς πολιορκουμένη· ὁ γὰρ ἐγκατασταθεὶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως φρούραρχος Βακχίδης ὑπονοῶν ἀεί τινα προδοσίαν ἐκ τῶν ἔνδοθεν καὶ πολλὰς αἰκίας καὶ σφαγὰς ποιῶν, ἀπαγορεῦσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησε πρὸς ἄμφω μήτʼ ἀμύνασθαι δυναμένους γενναίως μήτε προσθέσθαι κατὰ συμβάσεις. ἑάλωσαν δʼ οὖν· καὶ τὸν μὲν ἄλλον κόσμον τῆς πόλεως διεφύλαξεν ὁ Λεύκολλος, τὴν δὲ τοῦ Βιλλάρου σφαῖραν ἦρε καὶ τὸν Αὐτόλυκον, Σθένιδος ἔργον, ὃν ἐκεῖνοι οἰκιστὴν ἐνόμιζον καὶ ἐτίμων ὡς θεόν· ἦν δὲ καὶ μαντεῖον αὐτοῦ· δοκεῖ δὲ τῶν Ἰάσονι συμπλευσάντων εἶναι καὶ κατασχεῖν τοῦτον τὸν τόπον. εἶθʼ ὕστερον Μιλήσιοι τὴν εὐφυΐαν ἰδόντες καὶ τὴν ἀσθένειαν τῶν ἐνοικούντων ἐξιδιάσαντο καὶ ἐποίκους ἔστειλαν· νυνὶ δὲ καὶ Ῥωμαίων ἀποικίαν δέδεκται, καὶ μέρος τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας ἐκείνων ἐστί. διέχει δὲ τοῦ μὲν Ἱεροῦ τρισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἀφʼ Ἡρακλείας δὲ δισχιλίους, Καράμβεως δὲ ἑπτακοσίους σταδίους. ἄνδρας δὲ ἐξήνεγκεν ἀγαθούς, τῶν μὲν φιλοσόφων Διογένη τὸν κυνικὸν καὶ Τιμόθεον τὸν Πατρίωνα, τῶν δὲ ποιητῶν Δίφιλον τὸν κωμικόν, τῶν δὲ συγγραφέων Βάτωνα τὸν πραγματευθέντα τὰ Περσικά.

+

ἐντεῦθεν δʼ ἐφεξῆς ἡ τοῦ Ἅλυος ἐκβολὴ ποταμοῦ· ὠνόμασται δʼ ἀπὸ τῶν ἁλῶν ἃς παραρρεῖ· ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ἐν τῇ μεγάλῃ Καππαδοκίᾳ τῆς Ποντικῆς πλησίον κατὰ τὴν Καμισηνήν, ἐνεχθεὶς δʼ ἐπὶ δύσιν πολύς, εἶτʼ ἐπιστρέψας πρὸς τὴν ἄρκτον διά τε Γαλατῶν καὶ Παφλαγόνων ὁρίζει τούτους τε καὶ τοὺς Λευκοσύρους. ἔχει δὲ καὶ ἡ Σινωπῖτις καὶ πᾶσα ἡ μέχρι Βιθυνίας ὀρεινὴ ἡ ὑπερκειμένη τῆς λεχθείσης παραλίας ναυπηγήσιμον ὕλην ἀγαθὴν καὶ εὐκατακόμιστον. ἡ δὲ Σινωπῖτις καὶ σφένδαμνον φύει καὶ ὀροκάρυον, ἐξ ὧν τὰς τραπέζας τέμνουσιν· ἅπασα δὲ καὶ ἐλαιόφυτός ἐστιν ἡ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης γεωργουμένη.

+

μετὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ἅλυος ἡ Γαζηλωνῖτίς ἐστι μέχρι τῆς Σαραμηνῆς, εὐδαίμων χώρα καὶ πεδιὰς πᾶσα καὶ πάμφορος· ἔχει δὲ καὶ προβατείαν ὑποδιφθέρου καὶ μαλακῆς ἐρέας, ἧς καθʼ ὅλην τὴν Καππαδοκίαν καὶ τὸν Πόντον σφόδρα πολλὴ σπάνις ἐστί· γίνονται δὲ καὶ ζορκές, ὧν ἀλλαχοῦ σπάνις ἐστί. ταύτης δὲ τῆς χώρας τὴν μὲν ἔχουσιν Ἀμισηνοί, τὴν δʼ ἔδωκε Δηιοτάρῳ Πομπήιος, καθάπερ καὶ τὰ περὶ Φαρνακίαν καὶ τὴν Τραπεζουσίαν μέχρι Κολχίδος καὶ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας· καὶ τούτων ἀπέδειξεν αὐτὸν βασιλέα, ἔχοντα καὶ τὴν πατρῴαν τετραρχίαν τῶν Γαλατῶν, τοὺς Τολιστοβωγίους. ἀποθανόντος δʼ ἐκείνου πολλαὶ διαδοχαὶ τῶν ἐκείνου γεγόνασι.

+

μετὰ δὲ τὴν Γαζηλῶνα ἡ Σαραμηνὴ καὶ Ἀμισὸς πόλις ἀξιόλογος, διέχουσα τῆς Σινώπης περὶ ἐνακοσίους σταδίους. φησὶ δʼ αὐτὴν Θεόπομπος πρώτους Μιλησίους κτίσαι Καππαδόκων ἄρχοντα, τρίτον δʼ ὑπʼ Ἀθηνοκλέους καὶ Ἀθηναίων ἐποικισθεῖσαν Πειραιᾶ μετονομασθῆναι. καὶ ταύτην δὲ κατέσχον οἱ βασιλεῖς, ὁ δʼ Εὐπάτωρ ἐκόσμησεν ἱεροῖς καὶ προσέκτισε μέρος. Λεύκολλος δὲ καὶ ταύτην ἐπολιόρκησεν, εἶθʼ ὕστερον Φαρνάκης ἐκ Βοσπόρου διαβάς· ἐλευθερωθεῖσαν δʼ ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ παρέδωκεν Ἀντώνιος βασιλεῦσιν· εἶθʼ ὁ τύραννος Στράτων κακῶς αὐτὴν διέθηκεν· εἶτʼ ἠλευθερώθη πάλιν μετὰ τὰ Ἀκτιακὰ ὑπὸ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ, καὶ νῦν εὖ συνέστηκεν. ἔχει δὲ τήν τε ἄλλην χώραν καλὴν καὶ τὴν Θεμίσκυραν τὸ τῶν Ἀμαζόνων οἰκητήριον, καὶ τὴν Σιδήνην.

+

ἔστι δὲ ἡ Θεμίσκυρα πεδίον τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ πελάγους κλυζόμενον, ὅσον ἑξήκοντα σταδίους τῆς πόλεως διέχον, τῇ δʼ ὑπὸ τῆς ὀρεινῆς εὐδένδρου καὶ διαρρύτου ποταμοῖς αὐτόθεν τὰς πηγὰς ἔχουσιν. ἐκ μὲν οὖν τούτων πληρούμενος ἁπάντων εἷς ποταμὸς διέξεισι τὸ πεδίον Θερμώδων καλούμενος· ἄλλος δὲ τούτῳ πάρισος ῥέων ἐκ τῆς καλουμένης Φαναροίας τὸ αὐτὸ διέξεισι πεδίον· καλεῖται δὲ Ἶρις. ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ἐν αὐτῷ τῷ Πόντῳ, ῥυεὶς δὲ διὰ πόλεως μέσης Κομάνων τῶν Ποντικῶν καὶ διὰ τῆς Δαζιμωνίτιδος εὐδαίμονος πεδίου πρὸς δύσιν, εἶτʼ ἐπιστρέφει πρὸς τὰς ἄρκτους παρʼ αὐτὰ τὰ Γαζίουρα, παλαιὸν βασίλειον, νῦν δʼ ἔρημον· εἶτα ἀνακάμπτει πάλιν πρὸς ἕω παραλαβὼν τόν τε Σκύλακα καὶ ἄλλους ποταμούς, καὶ παρʼ αὐτὸ τὸ τῆς Ἀμασείας ἐνεχθεὶς τεῖχος, τῆς ἡμετέρας πατρίδος, πόλεως ἐρυμνοτάτης, εἰς τὴν Φανάροιαν πρόεισιν· ἐνταῦθα δὲ συμβαλὼν ὁ Λύκος αὐτῷ τὰς ἀρχὰς ἐξ Ἀρμενίας ἔχων γίνεται καὶ αὐτὸς Ἶρις· εἶθʼ ἡ Θεμίσκυρα ὑποδέχεται τὸ ῥεῦμα καὶ τὸ Ποντικὸν πέλαγος. διὰ δὲ τοῦτο ἔνδροσόν ἐστι καὶ ποάζον ἀεὶ τὸ πεδίον τοῦτο τρέφειν ἀγέλας βοῶν τε ὁμοίως καὶ ἵππων δυνάμενον, σπόρον δὲ πλεῖστον δέχεται τὸν ἐκ τῆς ἐλύμου καὶ κέγχρου, μᾶλλον δὲ ἀνέκλειπτον· αὐχμοῦ γάρ ἐστι κρείττων ἡ εὐυδρία παντός, ὥστʼ οὐδὲ λιμὸς καθικνεῖται τῶν ἀνθρώπων τούτων οὐδʼ ἅπαξ· τοσαύτην δʼ ὀπώραν ἐκδίδωσιν ἡ παρόρειος τὴν αὐτοφυῆ καὶ ἀγρίαν σταφυλῆς τε καὶ ὄχνης καὶ μήλου καὶ τῶν καρυωδῶν ὥστε κατὰ πᾶσαν τοῦ ἔτους ὥραν ἀφθόνως εὐπορεῖν τοὺς ἐξιόντας ἐπὶ τὴν ὕλην, τοτὲ μὲν ἔτι κρεμαμένων τῶν καρπῶν ἐν τοῖς δένδρεσι, τοτὲ δʼ ἐν τῇ πεπτωκυίᾳ φυλλάδι καὶ ὑπʼ αὐτῇ κειμένων βαθείᾳ καὶ πολλῇ κεχυμένῃ. συχναὶ δὲ καὶ θῆραι παντοίων ἀγρευμάτων διὰ τὴν εὐπορίαν τῆς τροφῆς.

+

μετὰ δὲ τὴν Θεμίσκυράν ἐστιν ἡ Σιδήνη, πεδίον εὔδαιμον, οὐχ ὁμοίως δὲ κατάρρυτον, ἔχον χωρία ἐρυμνὰ ἐπὶ τῇ παραλίᾳ, τήν τε Σίδην ἀφʼ ἧς ὠνομάσθη Σιδήνη, καὶ Χάβακα καὶ Φάβδα· μέχρι μὲν δὴ δεῦρο Ἀμισηνή. ἄνδρες δὲ γεγόνασιν ἄξιοι μνήμης κατὰ παιδείαν ἐνταῦθα μαθηματικοὶ μὲν Δημήτριος ὁ τοῦ Ῥαθηνοῦ καὶ Διονυσόδωρος ὁμώνυμος τῷ Μηλίῳ γεωμέτρῃ, γραμματικὸς δὲ Τυραννίων οὗ ἡμεῖς ἠκροασάμεθα.

+

μετὰ δὲ τὴν Σιδήνην ἡ Φαρνακία ἐστὶν ἐρυμνὸν πόλισμα, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Τραπεζοῦς πόλις Ἑλληνίς, εἰς ἣν ἀπὸ τῆς Ἀμισοῦ περὶ δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους ἐστὶν ὁ πλοῦς· εἶτʼ ἔνθεν εἰς Φᾶσιν χίλιοί που καὶ τετρακόσιοι, ὥστε οἱ σύμπαντες ἀπὸ τοῦ Ἱεροῦ μέχρι Φάσιδος περὶ ὀκτακισχιλίους σταδίους εἰσὶν ἢ μικρῷ πλείους ἢ ἐλάττους. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ ταύτῃ ἀπὸ Ἀμισοῦ πλέουσιν ἡ Ἡράκλειος ἄκρα πρῶτον ἔστιν, εἶτʼ ἄλλη ἄκρα Ἰασόνιον καὶ ὁ Γενήτης, εἶτα Κοτύωρα πολίχνη ἐξ ἧς συνῳκίσθη ἡ Φαρνακία, εἶτʼ Ἰσχόπολις κατερηριμμένη, εἶτα κόλπος ἐν ᾧ Κερασοῦς τε καὶ Ἑρμώνασσα κατοικίαι μέτριαι, εἶτα τῆς Ἑρμωνάσσης πλησίον ἡ Τραπεζοῦς, εἶθʼ ἡ Κολχίς· ἐνταῦθα δέ που ἐστὶ καὶ Ζυγόπολίς τις λεγομένη κατοικία. περὶ μὲν οὖν τῆς Κολχίδος εἴρηται καὶ τῆς ὑπερκειμένης παραλίας.

+

τῆς δὲ Τραπεζοῦντος ὑπέρκεινται καὶ τῆς Φαρνακίας Τιβαρανοί τε καὶ Χαλδαῖοι καὶ Σάννοι, οὓς πρότερον ἐκάλουν Μάκρωνας, καὶ ἡ μικρὰ Ἀρμενία· καὶ οἱ Ἀππαῗται δέ πως πλησιάζουσι τοῖς χωρίοις τούτοις οἱ πρότερον Κερκῖται. διήκει δὲ διὰ τούτων ὅ τε Σκυδίσης ὄρος τραχύτατον συνάπτον τοῖς Μοσχικοῖς ὄρεσι τοῖς ὑπὲρ τῆς Κολχίδος, οὗ τὰ ἄκρα κατέχουσιν οἱ Ἑπτακωμῆται, καὶ ὁ Παρυάδρης ὁ μέχρι τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας ἀπὸ τῶν κατὰ Σιδήνην καὶ Θεμίσκυραν τόπων διατείνων καὶ ποιῶν τὸ ἑωθινὸν τοῦ Πόντου πλευρόν. εἰσὶ δʼ ἅπαντες μὲν οἱ ὄρειοι τούτων ἄγριοι τελέως, ὑπερβέβληνται δὲ τοὺς ἄλλους οἱ Ἑπτακωμῆται· τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ δένδρεσιν ἢ πυργίοις οἰκοῦσι, διὸ καὶ Μοσυνοίκους ἐκάλουν οἱ παλαιοί, τῶν πύργων μοσσύνων λεγομένων. ζῶσι δʼ ἀπὸ θηρείων σαρκῶν καὶ τῶν ἀκροδρύων, ἐπιτίθενται δὲ καὶ τοῖς ὁδοιποροῦσι καταπηδήσαντες ἀπὸ τῶν ἰκρίων. οἱ δὲ Ἑπτακωμῆται τρεῖς Πομπηίου σπείρας κατέκοψαν διεξιούσας τὴν ὀρεινήν, κεράσαντες κρατῆρας ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ μαινομένου μέλιτος, ὃ φέρουσιν οἱ ἀκρεμόνες τῶν δένδρων· πιοῦσι γὰρ καὶ παρακόψασιν ἐπιθέμενοι ῥᾳδίως διεχειρίσαντο τοὺς ἀνθρώπους. ἐκαλοῦντο δὲ τούτων τινὲς τῶν βαρβάρων καὶ Βύζηρες.

οἱ δὲ νῦν Χαλδαῖοι Χάλυβες τὸ παλαιὸν ὠνομάζοντο, καθʼ οὓς μάλιστα ἡ Φαρνακία ἵδρυται, κατὰ θάλατταν μὲν ἔχουσα εὐφυΐαν τὴν ἐκ τῆς πηλαμυδείας (πρώτιστα γὰρ ἁλίσκεται ἐνταῦθα τὸ ὄψον τοῦτο), ἐκ δὲ τῆς γῆς τὰ μέταλλα νῦν μὲν σιδήρου πρότερον δὲ καὶ ἀργύρου. ὅλως δὲ κατὰ τοὺς τόπους τούτους ἡ παραλία στενὴ τελέως ἐστίν· ὑπέρκειται γὰρ εὐθὺς τὰ ὄρη μετάλλων πλήρη καὶ δρυμῶν, γεωργεῖται δʼ οὐ πολλά· λείπεται δὴ τοῖς μὲν μεταλλευταῖς ἐκ τῶν μετάλλων ὁ βίος, τοῖς δὲ θαλαττουργοῖς ἐκ τῆς ἁλιείας καὶ μάλιστα τῶν πηλαμύδων καὶ τῶν δελφίνων· ἐπακολουθοῦντες γὰρ ταῖς ἀγέλαις τῶν ἰχθύων, κορδύλης τε καὶ θύννης καὶ αὐτῆς τῆς πηλαμύδος, πιαίνονταί τε καὶ εὐάλωτοι γίνονται διὰ τὸ πλησιάζειν τῇ γῇ προαλέστερον· δελεαζομένους μόνοι οὗτοι κατακόπτουσι τοὺς δελφῖνας καὶ τῷ στέατι πολλῷ χρῶνται πρὸς ἅπαντα.

τούτους οὖν οἶμαι λέγειν τὸν ποιητὴν Ἁλιζώνους ἐν τῷ μετὰ τοὺς Παφλαγόνας καταλόγῳ αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.Hom. Il. 2.856 ἤτοι τῆς γραφῆς μετατεθείσης ἀπὸ τοῦ τηλόθεν ἐκ Χαλύβης, ἢ τῶν ἀνθρώπων πρότερον Ἀλύβων λεγομένων ἀντὶ Χαλύβων· οὐ γὰρ νῦν μὲν δυνατὸν γέγονεν ἐκ Χαλύβων Χαλδαίους λεχθῆναι, πρότερον δʼ οὐκ ἐνῆν ἀντὶ Ἀλύβων Χάλυβας, καὶ ταῦτα τῶν ὀνομάτων μεταπτώσεις πολλὰς δεχομένων καὶ μάλιστα ἐν τοῖς βαρβάροις· Σίντιες γὰρ ἐκαλοῦντό τινες τῶν Θρᾳκῶν, εἶτα Σιντοί, εἶτα Σάιοι, παρʼ οἷς φησιν Ἀρχίλοχος τὴν ἀσπίδα ῥῖψαι ἀσπίδα μὲν Σαΐων τις ἀνείλετο, τὴν παρὰ θάμνῳ ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων.Archil. 6 (51) (Bergk) οἱ δʼ αὐτοὶ οὗτοι Σαπαῖοι νῦν ὀνομάζονται· πάντες γὰρ οὗτοι περὶ Ἄβδηρα τὴν οἴκησιν εἶχον καὶ τὰς περὶ Λῆμνον νήσους· ὁμοίως δὲ καὶ Βρῦγοι καὶ Βρύγες καὶ Φρύγες οἱ αὐτοί, καὶ Μυσοὶpost Μυσοὶ· καὶ Μέρονες καὶ Μαίονες καὶ Μῄονες· οὐ χρεία δὲ πλεονάζειν. ὑπονοεῖ δὲ καὶ ὁ Σκήψιος τὴν τοῦ ὀνόματος μετάπτωσιν ἐξ Ἀλύβων εἰς Χάλυβας, τὰ δʼ ἑξῆς καὶ τὰ συνῳδὰ οὐ νοῶν, καὶ μάλιστα ἐκ τίνος Ἁλιζώνους εἴρηκε τοὺς Χάλυβας, ἀποδοκιμάζει τὴν δόξαν· ἡμεῖς δʼ ἀντιπαραθέντες τῇ ἡμετέρᾳ τὴν ἐκείνου καὶ τὰς τῶν ἄλλων ὑπολήψεις σκοπῶμεν.

οἱ μὲν οὖν μεταγράφουσιν Ἀλαζώνων οἱ δʼ Ἀμαζώνων ποιοῦντες, τὸ δʼ ἐξ Ἀλύβης ἐξ Ἀλόπηςἐξ Ἀλόβης, τοὺς μὲν Σκύθας Ἀλαζῶνας φάσκοντες ὑπὲρ τὸν Βορυσθένη καὶ Καλλιπίδας καὶ ἄλλα ὀνόματα, ἅπερ Ἑλλάνικός τε καὶ Ἡρόδοτος καὶ Εὔδοξος κατεφλυάρησαν ἡμῶν, τοὺς δʼ Ἀμαζῶνας μεταξὺ Μυσίας καὶ Καρίας καὶ Λυδίας, καθάπερ Ἔφορος νομίζει, πλησίον Κύμης τῆς πατρίδος αὐτοῦ· καὶ τοῦτο μὲν ἔχεταί τινος λόγου τυχὸν ἴσως· εἴη γὰρ ἂν λέγων τὴν ὑπὸ τῶν Αἰολέων καὶ Ἰώνων οἰκισθεῖσαν ὕστερον, πρότερον δʼ ὑπὸ Ἀμαζόνων, ὧν καὶ ἐπωνύμους πόλεις τινὰς εἶναί φασι· καὶ γὰρ Ἔφεσον καὶ Σμύρναν καὶ Κύμην καὶ Μύριναν. ἡ δὲ Ἀλύβη ἢ ὥς τινες Ἀλόπη ἢ Ἀλόβη πῶς ἂν ἐν τοῖς τόποις τούτοις ἐξητάζετο; πῶς δὲ τηλόθεν; πῶς δʼ ἡ τοῦ ἀργύρου γενέθλη;

@@ -1163,20 +1163,20 @@

ἀλλʼ οὐδὲ δόξαν ἔχει τοιαύτην τῶν παλαιῶν εἰπεῖν ὡς συμφωνούντων ἁπάντων μηδένας ἐκ τῆς περαίας τοῦ Ἅλυος κοινωνῆσαι τοῦ Τρωικοῦ πολέμου. πρὸς τοὐναντίον δὲ μᾶλλον εὕροι τις ἂν μαρτυρίας· Μαιάνδριος γοῦν ἐκ τῶν Λευκοσύρων φησὶ τοὺς Ἐνετοὺς ὁρμηθέντας συμμαχῆσαι τοῖς Τρωσίν, ἐκεῖθεν δὲ μετὰ τῶν Θρᾳκῶν ἀπᾶραι καὶ οἰκῆσαι περὶ τὸν τοῦ Ἀδρίου μυχόν, τοὺς δὲ μὴ μετασχόντας τῆς στρατείας Ἐνετοὺς Καππάδοκας γενέσθαι. συνηγορεῖν δʼ ἂν δόξειε τῷ λόγῳ τούτῳ, διότι πᾶσα ἡ πλησίον τοῦ Ἅλυος Καππαδοκία ὅση παρατείνει τῇ Παφλαγονίᾳ ταῖς δυσὶ χρῆται διαλέκτοις καὶ τοῖς ὀνόμασι πλεονάζει τοῖς Παφλαγονικοῖς, Βάγας καὶ Βιάσας καὶ Αἰνιάτης καὶ Ῥατώτης καὶ Ζαρδώκης καὶ Τίβιος καὶ Γάσυς καὶ Ὀλίγασυς καὶ Μάνης· ταῦτα γὰρ ἔν τε τῇ Φαζημωνίτιδι καὶ τῇ Πιμωλισίτιδι καὶ τῇ Γαζηλωνίτιδι καὶ Γαζακηνῇ καὶ ἄλλαις πλείσταις χώραις ἐπιπολάζει τὰ ὀνόματα. αὐτὸς δὲ ὁ Ἀπολλόδωρος παρατίθησι τὸ τοῦ Ζηνοδότου ὅτι γράφει ἐξ Ἐνετῆς, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων.Hom. Il. 2.852 ταύτην δέ φησιν Ἑκαταῖον τὸν Μιλήσιον δέχεσθαι τὴν Ἀμισόν· ἡ δʼ Ἀμισὸς εἴρηται διότι τῶν Λευκοσύρων ἐστὶ καὶ ἐκτὸς τοῦ Ἅλυος.

εἴρηται δʼ αὐτῷ που καὶ διότι ὁ ποιητὴς ἱστορίαν εἶχε τῶν Παφλαγόνων τῶν ἐν τῇ μεσογαίᾳ παρὰ τῶν πεζῇ διελθόντων τὴν χώραν, τὴν παραλίαν δʼ ἠγνόει, καθάπερ καὶ τὴν ἄλλην τὴν Ποντικήν· ὠνόμαζε γὰρ ἂν αὐτήν. τοὐναντίον δʼ ἔστιν ἀναστρέψαντα εἰπεῖν ἐκ τῆς περιοδείας ὁρμηθέντα τῆς ἀποδοθείσης νυνί, ὡς τὴν μὲν παραλίαν πᾶσαν ἐπελήλυθε καὶ οὐδὲν τῶν ὄντων τότε ἀξίων μνήμης παραλέλοιπεν· εἰ δʼ Ἡράκλειαν καὶ Ἄμαστριν καὶ Σινώπην οὐ λέγει τὰς μήπω συνῳκισμένας οὐδὲν θαυμαστόν· τὴν δὲ μεσόγαιαν οὐδὲν ἄτοπον εἰ μὴ εἴρηκε. καὶ τὸ μὴ ὀνομάζειν δὲ πολλὰ τῶν γνωρίμων οὐκ ἀγνοίας ἐστὶ σημεῖον, ὅπερ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ἐπεσημηνάμεθα· ἀγνοεῖν γὰρ αὐτὸν πολλὰ τῶν ἐνδόξων ἔφη περὶ τὸν Πόντον, οἷον ποταμοὺς καὶ ἔθνη· ὀνομάσαι γὰρ ἄν. τοῦτο δʼ ἐπὶ μέν τινων σφόδρα σημειωδῶν δοίη τις ἄν, οἷον Σκύθας καὶ Μαιῶτιν καὶ Ἴστρον. οὐ γὰρ διὰ σημείων μὲν τοὺς νομάδας εἴρηκε γαλακτοφάγους ἀβίους τε, δικαιοτάτους ἀνθρώπους, καὶ ἔτι ἀγαυοὺς ἱππημολγούς, Σκύθας δὲ οὐκ ἂν εἶπεν ἢ Σαυρομάτας ἢ Σαρμάτας, εἰ δὴ οὕτως ὠνομάζοντο τότε ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων· οὐδʼ ἂν Θρᾳκῶν τε καὶ Μυσῶν μνησθεὶς τῶν πρὸς τῷ Ἴστρῳ αὐτὸν παρεσίγησε μέγιστον τῶν ποταμῶν ὄντα, καὶ ἄλλως ἐπιφόρως ἔχων πρὸς τὸ τοῖς ποταμοῖς ἀφορίζεσθαι τοὺς τόπους, οὐδʼ ἂν Κιμμερίους λέγων παρῆκε τὸν Βόσπορον ἢ τὴν Μαιῶτιν.

ἐπὶ δὲ τῶν μὴ οὕτω σημειωδῶν ἢ μὴ τότε ἢ μὴ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τί ἄν τις μέμφοιτο; οἷον τὸν Τάναϊν διʼ οὐδὲν ἄλλο γνωριζόμενον ἢ διότι τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Εὐρώπης ὅριόν ἐστιν· ἀλλʼ οὔτε τὴν Ἀσίαν οὔτε τὴν Εὐρώπην ὠνόμαζόν πω οἱ τότε, οὐδὲ διῄρητο οὕτως εἰς τρεῖς ἠπείρους ἡ οἰκουμένη· ὠνόμασε γὰρ ἄν που διὰ τὸ λίαν σημειῶδες, ὡς καὶ τὴν Λιβύην καὶ τὸν λίβα τὸν ἀπὸ τῶν ἑσπερίων τῆς Λιβύης πνέοντα· τῶν δʼ ἠπείρων μήπω διωρισμένων οὐδὲ τοῦ Τανάιδος ἔδει καὶ τῆς μνήμης αὐτοῦ. πολλὰ δὲ καὶ ἀξιομνημόνευτα μέν, οὐχ ὑπέδραμε δέ· πολὺ γὰρ δὴ καὶ τὸ ἐπελευστικὸν εἶδος ἔν τε τοῖς λόγοις καὶ ἐν ταῖς πράξεσίν ἐστιν. ἐκ πάντων δὲ τούτων καὶ τῶν τοιούτων δῆλόν ἐστιν ὅτι μοχθηρῷ σημείῳ χρῆται πᾶς ὁ ἐκ τοῦ μὴ λέγεσθαί τι ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τὸ ἀγνοεῖσθαι ἐκεῖνο ὑπʼ αὐτοῦ τεκμαιρόμενος. καὶ δεῖ διὰ πλειόνων παραδειγμάτων ἐξελέγχειν αὐτὸ μοχθηρὸν ὄν· πολλῷ γὰρ αὐτῷ κέχρηνται πολλοί. ἀνακρουστέον οὖν αὐτοὺς προφέροντας τὰ τοιαῦτα, εἰ καὶ ταυτολογήσομενpost ταυτολογήσομεν· τὸν λόγον.· οἷον ἐπὶ τῶν ποταμῶν εἴ τις λέγοι τῷ μὴ ὠνομάσθαι ἀγνοεῖσθαι εὐήθη φήσομεν τὸν λόγον· ὅπου γε οὐδὲ Μέλητα τὸν παρὰ τὴν Σμύρναν ῥέοντα ὠνόμακε ποταμόν, τὴν ὑπὸ τῶν πλείστων λεγομένην αὐτοῦ πατρίδα, Ἕρμον ποταμὸν καὶ Ὕλλον ὀνομάζων, οὐδὲ Πακτωλὸν τὸν εἰς ταὐτὸ τούτοις ῥεῖθρον ἐμβάλλοντα, τὴν δʼ ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Τμώλου ἔχοντα οὗ μέμνηται· οὐδʼ αὐτὴν Σμύρναν λέγει, οὐδὲ τὰς ἄλλας τῶν Ἰώνων πόλεις καὶ τῶν Αἰολέων τὰς πλείστας, Μίλητον λέγωνpost λέγων· καὶ Σάμον καὶ Λέσβον καὶ Τένεδον, οὐδὲ Ληθαῖον τὸν παρὰ Μαγνησίαν ῥέοντα οὐδὲ δὴ Μαρσύαν τοὺς εἰς τὸν Μαίανδρον ἐκδιδόντας, ἐκεῖνον ὀνομάζων καὶ πρὸς τούτοις Ῥῆσόν θʼ Ἑπτάπορόν τε Κάρησόν τε Ῥοδίον τε,Hom. Il. 12.20 καὶ τοὺς ἄλλους, ὧν οἱ πλείους ὀχετῶν οὔκ εἰσι μείζους. πολλάς τε χώρας ὀνομάζων καὶ πόλεις τοτὲ μὲν καὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ὄρη συγκαταλέγει τοτὲ δʼ οὔ· τοὺς γοῦν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν καὶ τὴν Ἀττικὴν οὐ λέγει οὐδʼ ἄλλους πλείους· ἔτι δὲ καὶ τῶν πόρρω μεμνημένος τῶν ἐγγὺς σφόδρα οὐ μέμνηται, οὐ δήπου ἀγνοῶν αὐτοὺς γνωρίμους τοῖς ἄλλοις ὄντας· οὐδὲ δὴ τοὺς ἐγγὺς ἐπίσης, ὧν τοὺς μὲν ὀνομάζει τοὺς δὲ οὔ, οἷον Λυκίους μὲν καὶ Σολύμους, Μιλύας δʼ οὔ, οὐδὲ Παμφύλους οὐδὲ Πισίδας· καὶ Παφλαγόνας μὲν καὶ Φρύγας καὶ Μυσούς, Μαριανδυνοὺς δʼ οὔ, οὐδὲ Θυνοὺς οὐδὲ Βιθυνοὺς οὐδὲ Βέβρυκας· Ἀμαζόνων τε μέμνηται, Λευκοσύρων δʼ οὔ, οὐδὲ Σύρων οὐδὲ Καππαδόκων οὐδὲ Λυκαόνων, Φοίνικας καὶ Αἰγυπτίους καὶ Αἰθίοπας θρυλῶν· καὶ Ἀλήιον μὲν πεδίον λέγει καὶ Ἀρίμους, τὸ δὲ ἔθνος ἐν ᾧ ταῦτα σιγᾷ. ὁ μὲν δὴ τοιοῦτος ἔλεγχος ψευδής ἐστιν, ὁ δʼ ἀληθής, ὅταν δείκνυται ψεῦδος λεγόμενόν τι. ἀλλʼ οὐδʼ ἐν τῷ τοιούτῳ κατορθῶν ἐδείχθη, ὅτε γε ἐθάρρησε πλάσματα λέγειν τοὺς ἀγαυοὺς ἱππημολγοὺς καὶ γαλακτοφάγους. τοσαῦτα καὶ πρὸς Ἀπολλόδωρον· ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν ἑξῆς περιήγησιν.

-

ὑπὲρ μὲν δὴ τῶν περὶ Φαρνακίαν καὶ Τραπεζοῦντα τόπων οἱ Τιβαρηνοὶ καὶ Χαλδαῖοι μέχρι τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας εἰσίν. αὕτη δʼ ἐστὶν εὐδαίμων ἱκανῶς χώρα· δυνάσται δʼ αὐτὴν κατεῖχον ἀεί, καθάπερ τὴν Σωφηνήν, τοτὲ μὲν φίλοι τοῖς ἄλλοις Ἀρμενίοις ὄντες τοτὲ δὲ ἰδιοπραγοῦντες· ὑπηκόους δʼ εἶχον καὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ Τιβαρηνούς, ὥστε μέχρι Τραπεζοῦντος καὶ Φαρνακίας διατείνειν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. αὐξηθεὶς δὲ Μιθριδάτης ὁ Εὐπάτωρ καὶ τῆς Κολχίδος κατέστη κύριος καὶ τούτων ἁπάντων, Ἀντιπάτρου τοῦ Σίσιδος παραχωρήσαντος αὐτῷ. ἐπεμελήθη δὲ οὕτω τῶν τόπων τούτων ὥστε πέντε καὶ ἑβδομήκοντα φρούρια ἐν αὐτοῖς κατεσκευάσατο, οἷσπερ τὴν πλείστην γάζαν ἐνεχείρισε. τούτων δʼ ἦν ἀξιολογώτατα ταῦτα, Ὕδαρα καὶ Βασγοιδάριζα καὶ Σινορία, ἐπιπεφυκὸς τοῖς ὁρίοις τῆς μεγάλης Ἀρμενίας χωρίον, διόπερ Θεοφάνης Συνορίαν παρωνόμασεν. ἡ γὰρ τοῦ Παρυάδρου πᾶσα ὀρεινὴ τοιαύτας ἐπιτηδειότητας ἔχει πολλὰς εὔυδρός τε οὖσα καὶ ὑλώδης καὶ ἀποτόμοις φάραγξι καὶ κρημνοῖς διειλημμένη πολλαχόθεν· ἐτετείχιστο γοῦν ἐνταῦθα τὰ πλεῖστα τῶν γαζοφυλακίων, καὶ δὴ καὶ τὸ τελευταῖον εἰς ταύτας κατέφυγε τὰς ἐσχατιὰς τῆς Ποντικῆς βασιλείας ὁ Μιθριδάτης ἐπιόντος Πομπηίου, καὶ τῆς Ἀκιλισηνῆς κατὰ Δάστειρα εὔυδρον ὄρος καταλαβόμενος (πλησίον δʼ ἦν καὶ ὁ Εὐφράτης ὁ διορίζων τὴν Ἀκιλισηνὴν ἀπὸ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας) διέτριψε τέως ἕως πολιορκούμενος ἠναγκάσθη φυγεῖν διὰ τῶν ὀρῶν εἰς Κολχίδα κἀκεῖθεν εἰς Βόσπορον. Πομπήιος δὲ περὶ τὸν τόπον τοῦτον πόλιν ἔκτισεν ἐν τῇ μικρᾷ Ἀρμενίᾳ Νικόπολιν, ἣ καὶ νῦν συμμένει καὶ οἰκεῖται καλῶς.

+

ὑπὲρ μὲν δὴ τῶν περὶ Φαρνακίαν καὶ Τραπεζοῦντα τόπων οἱ Τιβαρηνοὶ καὶ Χαλδαῖοι μέχρι τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας εἰσίν. αὕτη δʼ ἐστὶν εὐδαίμων ἱκανῶς χώρα· δυνάσται δʼ αὐτὴν κατεῖχον ἀεί, καθάπερ τὴν Σωφηνήν, τοτὲ μὲν φίλοι τοῖς ἄλλοις Ἀρμενίοις ὄντες τοτὲ δὲ ἰδιοπραγοῦντες· ὑπηκόους δʼ εἶχον καὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ Τιβαρηνούς, ὥστε μέχρι Τραπεζοῦντος καὶ Φαρνακίας διατείνειν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. αὐξηθεὶς δὲ Μιθριδάτης ὁ Εὐπάτωρ καὶ τῆς Κολχίδος κατέστη κύριος καὶ τούτων ἁπάντων, Ἀντιπάτρου τοῦ Σίσιδος παραχωρήσαντος αὐτῷ. ἐπεμελήθη δὲ οὕτω τῶν τόπων τούτων ὥστε πέντε καὶ ἑβδομήκοντα φρούρια ἐν αὐτοῖς κατεσκευάσατο, οἷσπερ τὴν πλείστην γάζαν ἐνεχείρισε. τούτων δʼ ἦν ἀξιολογώτατα ταῦτα, Ὕδαρα καὶ Βασγοιδάριζα καὶ Σινορία, ἐπιπεφυκὸς τοῖς ὁρίοις τῆς μεγάλης Ἀρμενίας χωρίον, διόπερ Θεοφάνης Συνορίαν παρωνόμασεν. ἡ γὰρ τοῦ Παρυάδρου πᾶσα ὀρεινὴ τοιαύτας ἐπιτηδειότητας ἔχει πολλὰς εὔυδρός τε οὖσα καὶ ὑλώδης καὶ ἀποτόμοις φάραγξι καὶ κρημνοῖς διειλημμένη πολλαχόθεν· ἐτετείχιστο γοῦν ἐνταῦθα τὰ πλεῖστα τῶν γαζοφυλακίων, καὶ δὴ καὶ τὸ τελευταῖον εἰς ταύτας κατέφυγε τὰς ἐσχατιὰς τῆς Ποντικῆς βασιλείας ὁ Μιθριδάτης ἐπιόντος Πομπηίου, καὶ τῆς Ἀκιλισηνῆς κατὰ Δάστειρα εὔυδρον ὄρος καταλαβόμενος (πλησίον δʼ ἦν καὶ ὁ Εὐφράτης ὁ διορίζων τὴν Ἀκιλισηνὴν ἀπὸ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας) διέτριψε τέως ἕως πολιορκούμενος ἠναγκάσθη φυγεῖν διὰ τῶν ὀρῶν εἰς Κολχίδα κἀκεῖθεν εἰς Βόσπορον. Πομπήιος δὲ περὶ τὸν τόπον τοῦτον πόλιν ἔκτισεν ἐν τῇ μικρᾷ Ἀρμενίᾳ Νικόπολιν, ἣ καὶ νῦν συμμένει καὶ οἰκεῖται καλῶς.

τὴν μὲν οὖν μικρὰν Ἀρμενίαν ἄλλοτʼ ἄλλων ἐχόντων, ὡς ἐβούλοντο Ῥωμαῖοι, τὸ τελευταῖον εἶχεν ὁ Ἀρχέλαος. τοὺς δὲ Τιβαρηνοὺς καὶ Χαλδαίους μέχρι Κολχίδος καὶ Φαρνακίας καὶ Τραπεζοῦντος ἔχει Πυθοδωρίς, γυνὴ σώφρων καὶ δυνατὴ προΐστασθαι πραγμάτων. ἔστι δὲ θυγάτηρ Πυθοδώρου τοῦ Τραλλιανοῦ, γυνὴ δʼ ἐγένετο Πολέμωνος καὶ συνεβασίλευσεν ἐκείνῳ χρόνον τινά, εἶτα διεδέξατο τὴν ἀρχήν, τελευτήσαντος ἐν τοῖς Ἀσπουργιανοῖς καλουμένοις τῶν περὶ τὴν Σινδικὴν βαρβάρων· δυεῖν δʼ ἐκ τοῦ Πολέμωνος ὄντων υἱῶν καὶ θυγατρὸς ἡ μὲν ἐδόθη Κότυϊ τῷ Σαπαίῳ, δολοφονηθέντος δὲ ἐχήρευσε παῖδας ἔχουσα ἐξ αὐτοῦ· δυναστεύει δʼ ὁ πρεσβύτατος αὐτῶν· τῶν δὲ τῆς Πυθοδωρίδος υἱῶν ὁ μὲν ἰδιώτης συνδιῴκει τῇ μητρὶ τὴν ἀρχήν, ὁ δὲ νεωστὶ καθέσταται τῆς μεγάλης Ἀρμενίας βασιλεύς. αὐτὴ δὲ συνῴκησεν Ἀρχελάῳ καὶ συνέμεινεν ἐκείνῳ μέχρι τέλους, νῦν δὲ χηρεύει, τά τε λεχθέντα ἔχουσα χωρία καὶ ἄλλα ἐκείνων χαριέστερα, περὶ ὧν ἐφεξῆς ἐροῦμεν.

τῇ γὰρ Φαρνακίᾳ συνεχής ἐστιν ἡ Σιδήνη καὶ ἡ Θεμίσκυρα. τούτων δʼ ἡ Φανάροια ὑπέρκειται μέρος ἔχουσα τοῦ Πόντου τὸ κράτιστον· καὶ γὰρ ἐλαιόφυτός ἐστι καὶ εὔοινος καὶ τὰς ἄλλας ἔχει πάσας ἀρετάς, ἐκ μὲν τῶν ἑῴων μερῶν προβεβλημένη τὸν Παρυάδρην παράλληλον αὐτῇ κατὰ μῆκος, ἐκ δὲ τῶν πρὸς δύσιν τὸν Λίθρον καὶ τὸν Ὄφλιμον. ἔστι δʼ αὐλὼν καὶ μῆκος ἔχων ἀξιόλογον καὶ πλάτος· διαρρεῖ δʼ αὐτὴν ἐκ μὲν τῆς Ἀρμενίας ὁ Λύκος, ἐκ δὲ τῶν περὶ Ἀμάσειαν στενῶν ὁ Ἶρις· συμβάλλουσι δʼ ἀμφότεροι κατὰ μέσον που τὸν αὐλῶνα, ἐπὶ τῇ συμβολῇ δʼ ἵδρυται πόλις, ἣν ὁ μὲν πρῶτος ὑποβεβλημένος Εὐπατορίαν ἀφʼ αὑτοῦ προσηγόρευσε, Πομπήιος δʼ ἡμιτελῆ καταλαβών, προσθεὶς χώραν καὶ οἰκήτορας Μαγνόπολιν προσεῖπεν. αὕτη μὲν οὖν ἐν μέσῳ κεῖται τῷ πεδίῳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ παρωρείᾳ τοῦ Παρυάδρου Κάβειρα ἵδρυται, σταδίοις ἑκατὸν καὶ πεντήκοντά που νοτιωτέρα τῆς Μαγνοπόλεως, ὅσον καὶ Ἀμάσεια δυσμικωτέρα αὐτῆς ἐστιν· ἐν δὲ τοῖς Καβείροις τὰ βασίλεια Μιθριδάτου κατεσκεύαστο καὶ ὁ ὑδραλέτης καὶ τὰ ζωγρεῖα καὶ αἱ πλησίον θῆραι καὶ τὰ μέταλλα.

ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ Καινὸν χωρίον προσαγορευθέν, ἐρυμνὴ καὶ ἀπότομος πέτρα, διέχουσα τῶν Καβείρων ἔλαττον ἢ διακοσίους σταδίους· ἔχει δʼ ἐπὶ τῇ κορυφῇ πηγὴν ἀναβάλλουσαν πολὺ ὕδωρ, πρός τε τῇ ῥίζῃ ποταμὸν καὶ φάραγγα βαθεῖαν· τὸ δʼ ὕψος ἐξαίσιον τῆς πέτρας ἐστὶ ἄνω τοῦ αὐχένος, ὥστʼ ἀπολιόρκητός ἐστι· τετείχισται δὲ θαυμαστῶς πλὴν ὅσον οἱ Ῥωμαῖοι κατέσπασαν· οὕτω δʼ ἐστὶν ἅπασα ἡ κύκλῳ κατάδρυμος καὶ ὀρεινὴ καὶ ἄνυδρος, ὥστʼ ἐντὸς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων μὴ εἶναι δυνατὸν στρατοπεδεύσασθαι. ἐνταῦθα μὲν ἦν τῷ Μιθριδάτῃ τὰ τιμιώτατα τῶν κειμηλίων, ἃ νῦν ἐν τῷ Καπιτωλίῳ κεῖται Πομπηίου ἀναθέντος. ταύτην δὴ τὴν χώραν ἔχει πᾶσαν ἡ Πυθοδωρὶς προσεχῆ οὖσαν τῇ βαρβάρῳ τῇ ὑπʼ αὐτῆς κατεχομένῃ, καὶ τὴν Ζηλῖτιν καὶ Μεγαλοπολῖτιν. τὰ δὲ Κάβειρα Πομπηίου σκευάσαντος εἰς πόλιν καὶ καλέσαντος Διόσπολιν, ἐκείνη προσκατεσκεύασε καὶ Σεβαστὴν μετωνόμασε, βασιλείῳ τε τῇ πόλει χρῆται. ἔχει δὲ καὶ τὸ ἱερὸν Μηνὸς Φαρνάκου καλούμενον, τὴν Ἀμερίαν κωμόπολιν πολλοὺς ἱεροδούλους ἔχουσαν καὶ χώραν ἱεράν, ἣν ὁ ἱερώμενος ἀεὶ καρποῦται. ἐτίμησαν δʼ οἱ βασιλεῖς τὸ ἱερὸν τοῦτο οὕτως εἰς ὑπερβολὴν ὥστε τὸν βασιλικὸν καλούμενον ὅρκον τοῦτον ἀπέφηναν τύχην βασιλέως καὶ μῆνα Φαρνάκου. ἔστι δὲ καὶ τοῦτο τῆς σελήνης τὸ ἱερόν, καθάπερ τὸ ἐν Ἀλβανοῖς καὶ τὰ ἐν Φρυγίᾳ, τό τε τοῦ Μηνὸς ἐν τῷ ὁμωνύμῳ τόπῳ καὶ τὸ τοῦ Ἀσκαίου τὸ πρὸς Ἀντιοχείᾳ τῇ πρὸς Πισιδίᾳ καὶ τὸ ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἀντιοχέων.

-

ὑπὲρ δὲ τῆς Φαναροίας ἐστὶ τὰ Κόμανα τὰ ἐν τῷ Πόντῳ, ὁμώνυμα τοῖς ἐν τῇ μεγάλῃ Καππαδοκίᾳ καὶ τῇ αὐτῇ θεῷ καθιερωμένα, ἀφιδρυθέντα ἐκεῖθεν, σχεδὸν δέ τι καὶ τῇ ἀγωγῇ παραπλησίᾳ κεχρημένα τῶν τε ἱερουργιῶν καὶ τῶν θεοφοριῶν καὶ τῆς περὶ τοὺς ἱερέας τιμῆς, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῶν πρὸ τοῦ βασιλέων, ἡνίκα δὶς τοῦ ἔτους κατὰ τὰς ἐξόδους λεγομένας τῆς θεοῦ διάδημα φορῶν ἐτύγχανεν ὁ ἱερεύς, καὶ ἦν δεύτερος κατὰ τιμὴν μετὰ τὸν βασιλέα.

+

ὑπὲρ δὲ τῆς Φαναροίας ἐστὶ τὰ Κόμανα τὰ ἐν τῷ Πόντῳ, ὁμώνυμα τοῖς ἐν τῇ μεγάλῃ Καππαδοκίᾳ καὶ τῇ αὐτῇ θεῷ καθιερωμένα, ἀφιδρυθέντα ἐκεῖθεν, σχεδὸν δέ τι καὶ τῇ ἀγωγῇ παραπλησίᾳ κεχρημένα τῶν τε ἱερουργιῶν καὶ τῶν θεοφοριῶν καὶ τῆς περὶ τοὺς ἱερέας τιμῆς, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῶν πρὸ τοῦ βασιλέων, ἡνίκα δὶς τοῦ ἔτους κατὰ τὰς ἐξόδους λεγομένας τῆς θεοῦ διάδημα φορῶν ἐτύγχανεν ὁ ἱερεύς, καὶ ἦν δεύτερος κατὰ τιμὴν μετὰ τὸν βασιλέα.

ἐμνήσθημεν δὲ πρότερον Δορυλάου τε τοῦ τακτικοῦ, ὃς ἦν πρόπαππος τῆς μητρὸς ἡμῶν, καὶ ἄλλου Δορυλάου, ὃς ἦν ἐκείνου ἀδελφιδοῦς υἱὸς δὲ Φιλεταίρου, καὶ διότι ἐκεῖνος τῶν ἄλλων τιμῶν παρὰ τοῦ Εὐπάτορος τῶν μεγίστων τυχὼν καὶ δὴ καὶ τῆς ἐν Κομάνοις ἱερωσύνης ἐφωράθη τὴν βασιλείαν ἀφιστὰς Ῥωμαίοις· καταλυθέντος δʼ ἐκείνου συνδιεβλήθη καὶ τὸ γένος. ὀψὲ δὲ Μοαφέρνης ὁ θεῖος τῆς μητρὸς ἡμῶν εἰς ἐπιφάνειαν ἦλθεν ἤδη πρὸς καταλύσει τῆς βασιλείας, καὶ πάλιν τῷ βασιλεῖ συνητύχησαν καὶ αὐτὸς καὶ οἱ ἐκείνου φίλοι, πλὴν εἴ τινες ἔφθησαν προαποστάντες αὐτοῦ, καθάπερ ὁ πάππος ἡμῶν ὁ πρὸςpost πρὸς· πατρὸς αὐτῆς, ὃς ἰδὼν τὰ τοῦ βασιλέως κακῶς φερόμενα ἐν τῷ πρὸς Λεύκολλον πολέμῳ, καὶ ἅμα ἠλλοτριωμένος αὐτοῦ διʼ ὀργήν, ὅτι ἀνεψιὸν αὐτοῦ Τίβιον καὶ υἱὸν ἐκείνου Θεόφιλον ἐτύγχανεν ἀπεκτονὼς νεωστί, ὥρμησε τιμωρεῖν ἐκείνοις τε καὶ ἑαυτῷ, καὶ λαβὼν παρὰ τοῦ Λευκόλλου πίστεις ἀφίστησιν αὐτῷ πεντεκαίδεκα φρούρια· καὶ ἐπαγγελίαι μὲν ἐγένοντο ἀντὶ τούτων μεγάλαι, ἐπελθὼν δὲ Πομπήιος ὁ διαδεξάμενος τὸν πόλεμον πάντας τοὺς ἐκείνῳ τι χαρισαμένους ἐχθροὺς ὑπέλαβε διὰ τὴν γενομένην αὐτῷ πρὸς ἐκεῖνον ἀπέχθειαν, διαπολεμήσας δὲ καὶ ἐπανελθὼν οἴκαδε ἐξενίκησεν ὥστε τὰς τιμάς, ἃς ὑπέσχετο ὁ Λεύκολλος τῶν Ποντικῶν τισι, μὴ κυρῶσαι τὴν σύγκλητον· ἄδικον γὰρ εἶναι κατορθώσαντος ἑτέρου τὸν πόλεμον τὰ βραβεῖα ἐπʼ ἄλλῳ γενέσθαι καὶ τὴν τῶν ἀριστείων διανομήν.

ἐπὶ μὲν οὖν τῶν βασιλέων οὕτω τὰ Κόμανα διῳκεῖτο ὡς εἴρηται, παραλαβὼν δὲ Πομπήιος τὴν ἐξουσίαν Ἀρχέλαον ἐπέστησεν ἱερέα καὶ προσώρισεν αὐτῷ χώραν δίσχοινον κύκλῳ (τοῦτο δʼ ἔστιν ἑξήκοντα στάδιοι) πρὸς τῇ ἱερᾷ, προστάξας τοῖς ἐνοικοῦσι πειθαρχεῖν αὐτῷ· τούτων μὲν οὖν ἡγεμὼν ἦν καὶ τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἱεροδούλων κύριος πλὴν τοῦ πιπράσκειν· ἦσαν δὲ οὐκ ἐλάττους οὐδʼ ἐνταῦθα τῶν ἑξακισχιλίων. ἦν δʼ οὗτος Ἀρχέλαος υἱὸς μὲν τοῦ ὑπὸ Σύλλα καὶ τῆς συγκλήτου τιμηθέντος, φίλος δὲ Γαβινίου τῶν ὑπατικῶν τινος. ἐκείνου δὲ πεμφθέντος εἰς Συρίαν ἧκε καὶ αὐτὸς ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ κοινωνήσειν αὐτῷ παρασκευαζομένῳ πρὸς τὸν Παρθικὸν πόλεμον, οὐκ ἐπιτρεπούσης δὲ τῆς συγκλήτου ταύτην ἀφεὶς τὴν ἐλπίδα ἄλλην εὕρατο μείζω. ἐτύγχανε γὰρ Πτολεμαῖος ὁ τῆς Κλεοπάτρας πατὴρ ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων ἐκβεβλημένος, θυγάτηρ δʼ αὐτοῦ κατεῖχε τὴν βασιλείαν, ἀδελφὴ πρεσβυτέρα τῆς Κλεοπάτρας· ταύτῃ ζητουμένου ἀνδρὸς βασιλικοῦ γένους ἐνεχείρισεν ἑαυτὸν τοῖς συμπράττουσι, προσποιησάμενος Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος υἱὸς εἶναι, καὶ παραδεχθεὶς ἐβασίλευσεν ἓξ μῆνας. τοῦτον μὲν οὖν ὁ Γαβίνιος ἀνεῖλεν ἐν παρατάξει κατάγων τὸν Πτολεμαῖον.

υἱὸς δʼ αὐτοῦ τὴν ἱερωσύνην παρέλαβεν· εἶθʼ ὕστερον Λυκομήδης, ᾧ καὶ τετράσχοινος ἄλλη προσετέθη· καταλυθέντος δὲ καὶ τούτου νῦν ἔχει Δύτευτος υἱὸς Ἀδιατόριγος, ὃς δοκεῖ ταύτης τυγχάνειν τῆς τιμῆς παρὰ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ διʼ ἀρετήν. ὁ μὲν γὰρ Καῖσαρ θριαμβεύσας τὸν Ἀδιατόριγα μετὰ παίδων καὶ γυναικὸς ἔγνω ἀναιρεῖν μετὰ τοῦ πρεσβυτάτου τῶν παίδων (ἦν δὲ πρεσβύτατος οὗτος), τοῦ δὲ δευτέρου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ φήσαντος εἶναι πρεσβυτάτου πρὸς τοὺς ἀπάγοντας στρατιώτας, ἔρις ἦν ἀμφοτέροις πολὺν χρόνον ἕως οἱ γονεῖς ἔπεισαν τὸν Δύτευτον παραχωρῆσαι τῷ νεωτέρῳ τῆς νίκης· αὐτὸν γὰρ ἐν ἡλικίᾳ μᾶλλον ὄντα ἐπιτηδειότερον κηδεμόνα τῇ μητρὶ ἔσεσθαι καὶ τῷ λειπομένῳ ἀδελφῷ· οὕτω δὲ τὸν μὲν συναποθανεῖν τῷ πατρί, τοῦτον δὲ σωθῆναι καὶ τυχεῖν τῆς τιμῆς ταύτης. αἰσθόμενος γάρ, ὡς ἔοικε, Καῖσαρ ἤδη τῶν ἀνθρώπων ἀνῃρημένων ἠχθέσθη, καὶ τούς γε σωζομένους εὐεργεσίας καὶ ἐπιμελείας ἀξίους ὑπέλαβε δοὺς αὐτοῖς ταύτην τὴν τιμήν.

-

τὰ μὲν οὖν Κόμανα εὐανδρεῖ καὶ ἔστιν ἐμπόριον τοῖς ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας ἀξιόλογον· συνέρχονται δὲ κατὰ τὰς ἐξόδους τῆς θεοῦ πανταχόθεν ἔκ τε τῶν πόλεων καὶ τῆς χώρας ἄνδρες ὁμοῦ γυναιξὶν ἐπὶ τὴν ἑορτήν· καὶ ἄλλοι δὲ κατʼ εὐχὴν ἀεί τινες ἐπιδημοῦσι θυσίας ἐπιτελοῦντες τῇ θεῷ. καί εἰσιν ἁβροδίαιτοι οἱ ἐνοικοῦντες, καὶ οἰνόφυτα τὰ κτήματα αὐτῶν ἐστι πάντα, καὶ πλῆθος γυναικῶν τῶν ἐργαζομένων ἀπὸ τοῦ σώματος, ὧν αἱ πλείους εἰσὶν ἱεραί. τρόπον γὰρ δή τινα μικρὰ Κόρινθός ἐστιν ἡ πόλις· καὶ γὰρ ἐκεῖ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἑταιρῶν, αἳ τῆς Ἀφροδίτης ἦσαν ἱεραί, πολὺς ἦν ὁ ἐπιδημῶν καὶ ἐνεορτάζων τῷ τόπῳ· οἱ δʼ ἐμπορικοὶ καὶ στρατιωτικοὶ τελέως ἐξανηλίσκοντο, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῶν καὶ παροιμίαν ἐκπεσεῖν τοιαύτην οὐ παντὸς ἀνδρὸς εἰς Κόρινθόν ἐσθʼ ὁ πλοῦς. τὰ μὲν δὴ Κόμανα τοιαῦτα.

+

τὰ μὲν οὖν Κόμανα εὐανδρεῖ καὶ ἔστιν ἐμπόριον τοῖς ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας ἀξιόλογον· συνέρχονται δὲ κατὰ τὰς ἐξόδους τῆς θεοῦ πανταχόθεν ἔκ τε τῶν πόλεων καὶ τῆς χώρας ἄνδρες ὁμοῦ γυναιξὶν ἐπὶ τὴν ἑορτήν· καὶ ἄλλοι δὲ κατʼ εὐχὴν ἀεί τινες ἐπιδημοῦσι θυσίας ἐπιτελοῦντες τῇ θεῷ. καί εἰσιν ἁβροδίαιτοι οἱ ἐνοικοῦντες, καὶ οἰνόφυτα τὰ κτήματα αὐτῶν ἐστι πάντα, καὶ πλῆθος γυναικῶν τῶν ἐργαζομένων ἀπὸ τοῦ σώματος, ὧν αἱ πλείους εἰσὶν ἱεραί. τρόπον γὰρ δή τινα μικρὰ Κόρινθός ἐστιν ἡ πόλις· καὶ γὰρ ἐκεῖ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἑταιρῶν, αἳ τῆς Ἀφροδίτης ἦσαν ἱεραί, πολὺς ἦν ὁ ἐπιδημῶν καὶ ἐνεορτάζων τῷ τόπῳ· οἱ δʼ ἐμπορικοὶ καὶ στρατιωτικοὶ τελέως ἐξανηλίσκοντο, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῶν καὶ παροιμίαν ἐκπεσεῖν τοιαύτην οὐ παντὸς ἀνδρὸς εἰς Κόρινθόν ἐσθʼ ὁ πλοῦς. τὰ μὲν δὴ Κόμανα τοιαῦτα.

τὴν δὲ κύκλῳ πᾶσαν ἔχει Πυθοδωρίς, ἧς ἥ τε Φανάροια ἔστι καὶ ἡ Ζηλῖτις καὶ ἡ Μεγαλοπολῖτις. περὶ μὲν Φαναροίας εἴρηται· ἡ δὲ Ζηλῖτις ἔχει πόλιν Ζῆλα ἐπὶ χώματι Σεμιράμιδος τετειχισμένην, ἔχουσαν τὸ ἱερὸν τῆς Ἀναΐτιδος, ἥνπερ καὶ οἱ Ἀρμένιοι σέβονται. αἱ μὲν οὖν ἱεροποιίαι μετὰ μείζονος ἁγιστείας ἐνταῦθα συντελοῦνται, καὶ τοὺς ὅρκους περὶ τῶν μεγίστων ἐνταῦθα Ποντικοὶ πάντες ποιοῦνται· τὸ δὲ πλῆθος τῶν ἱεροδούλων καὶ αἱ τῶν ἱερέων τιμαὶ παρὰ μὲν τοῖς βασιλεῦσι τὸν αὐτὸν εἶχον τύπον ὅνπερ προείπομεν, νυνὶ δὲ ἐπὶ τῇ Πυθοδωρίδι πάντʼ ἐστίν. ἐκάκωσαν δὲ πολλοὶ καὶ ἐμείωσαν τό τε πλῆθος τῶν ἱεροδούλων καὶ τὴν ἄλλην εὐπορίαν. ἐμειώθη δὲ καὶ ἡ παρακειμένη χώρα μερισθεῖσα εἰς πλείους δυναστείας. ἡ λεγομένη Ζηλῖτιςpost Ζηλῖτις· ἣ ἔχει πόλιν Ζῆλα ἐπὶ χώματι. τὸ παλαιὸν μὲν γὰρ οἱ βασιλεῖς οὐχ ὡς πόλιν ἀλλʼ ὡς ἱερὸν διῴκουν τῶν Περσικῶν θεῶν τὰ Ζῆλα, καὶ ἦν ὁ ἱερεὺς κύριος τῶν πάντων· ᾠκεῖτο δʼ ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱεροδούλων καὶ τοῦ ἱερέως ὄντος ἐν περιουσίᾳ μεγάλῃ, καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν οὐκ ὀλίγοις χώρα τε ὑπέκειτο ἱερὰ καὶ ἦν τοῦ ἱερέως. Πομπήιος δὲ πολλὰς ἐπαρχίας προσώρισε τῷ τόπῳ καὶ πόλιν ὠνόμασε καὶ ταύτην καὶ τὴν Μεγαλόπολιν, συνθεὶς ταύτην τε εἰς ἓν τήν τε Κουλουπηνὴν καὶ τὴν Καμισηνήν, ὁμόρους οὔσας τῇ τε μικρᾷ Ἀρμενίᾳ καὶ τῇ Λαουιανσηνῇ, ἐχούσας ὀρυκτοὺς ἅλας καὶ ἔρυμα ἀρχαῖον τὰ Κάμισα νῦν κατεσπασμένον· οἱ δὲ μετὰ ταῦτα ἡγεμόνες τῶν Ῥωμαίων τῶν δυεῖν πολιτευμάτων τούτων τὰ μὲν τοῖς Κομάνων ἱερεῦσι προσένειμαν, τὰ δὲ τῷ Ζήλων ἱερεῖ, τὰ δʼ Ἀτεπόριγι, δυνάστῃ τινὶ τοῦ τετραρχικοῦ γένους τῶν Γαλατῶν ἀνδρί· τελευτήσαντος δʼ ἐκείνου ταύτην μὲν τὴν μερίδα οὐ πολλὴν οὖσαν ὑπὸ Ῥωμαίοις εἶναι συμβαίνει καλουμένην ἐπαρχίαν (καὶ ἔστι σύστημα καθʼ αὑτὸ τὸ πολίχνιον συνοικισάντων τὰ Κάρανα, ἀφʼ οὗ καὶ ἡ χώρα Καρανῖτις λέγεται), τὰ δὲ λοιπὰ ἔχει Πυθοδωρὶς καὶ ὁ Δύτευτος.

λείπεται δὲ τοῦ Πόντου τὰ μεταξὺ ταύτης τε τῆς χώρας καὶ τῆς Ἀμισηνῶν καὶ Σινωπέων, πρός τε τὴν Καππαδοκίαν συντείνοντα καὶ Γαλάτας καὶ Παφλαγόνας. μετὰ μὲν οὖν τὴν Ἀμισηνῶν μέχρι τοῦ Ἅλυος ἡ Φαζημωνῖτις ἔστιν, ἣν Πομπήιος Νεαπολῖτιν ὠνόμασε κατὰ Φαζημῶνα κώμην, πόλιν ἀποδείξας τὴν κατοικίαν καὶ προσαγορεύσας Νεάπολιν. ταύτης δὲ τῆς χώρας τὸ μὲν προσάρκτιον πλευρὸν ἡ Γαζηλωνῖτις συγκλείει καὶ ἡ τῶν Ἀμισηνῶν, τὸ δὲ ἑσπέριον ὁ Ἅλυς, τὸ δʼ ἑῷον ἡ Φανάροια, τὸ δὲ λοιπὸν ἡ ἡμετέρα χώρα ἡ τῶν Ἀμασέων, πολὺ πασῶν πλείστη καὶ ἀρίστη. τὸ μὲν οὖν πρὸς τῇ Φαναροίᾳ μέρος τῆς Φαζημωνίτιδος λίμνη κατέχει πελαγία τὸ μέγεθος ἡ Στιφάνη καλουμένη, πολύοψος καὶ κύκλῳ νομὰς ἀφθόνους ἔχουσα καὶ παντοδαπάς· ἐπίκειται δʼ αὐτῇ φρούριον ἐρυμνὸν ἔρημον νῦν Ἰκίζαρι, καὶ πλησίον βασίλειον κατεσκαμμένον· ἡ δὲ λοιπὴ ψιλὴ τὸ πλέον καὶ σιτοφόρος χώρα. ὑπέρκειται δὲ τῆς τῶν Ἀμασέων τά τε θερμὰ ὕδατα τῶν Φαζημωνιτῶν ὑγιεινὰ σφόδρα, καὶ τὸ Σαγύλιον ἐπὶ ὄρους ὀρθίου καὶ ὑψηλοῦ πρὸς ὀξεῖαν ἀνατείνοντος ἄκραν ἔρυμα ἱδρυμένον ἔχον καὶ ὑδρεῖον δαψιλές, ὃ νῦν ὠλιγώρηται, τοῖς δὲ βασιλεῦσιν ἦν χρήσιμον εἰς πολλά. ἐνταῦθα δὲ ἑάλω καὶ διεφθάρη ὑπὸ τῶν Φαρνάκου τοῦ βασιλέως παίδων Ἀρσάκης, δυναστεύων καὶ νεωτερίζων, ἐπιτρέψαντος οὐδενὸς τῶν ἡγεμόνων· ἑάλω δὲ οὐ βίᾳ τοῦ ἐρύματος ληφθέντος ὑπὸ Πολέμωνος καὶ Λυκομήδους, βασιλέων ἀμφοῖν, ἀλλὰ λιμῷ· ἀνέφυγε γὰρ εἰς τὸ ὄρος παρασκευῆς χωρὶς εἰργόμενος τῶν πεδίων, εὗρε δὲ καὶ τὰ ὑδρεῖα ἐμπεφραγμένα πέτραις ἠλιβάτοις· οὕτω γὰρ διετέτακτο Πομπήιος, κατασπᾶν κελεύσας τὰ φρούρια καὶ μὴ ἐᾶν χρήσιμα τοῖς ἀναφεύγειν εἰς αὐτὰ βουλομένοις λῃστηρίων χάριν. ἐκεῖνος μὲν οὖν οὕτω διέταξε τὴν Φαζημωνῖτιν, οἱ δʼ ὕστερον βασιλεῦσι καὶ ταύτην ἔνειμαν.

-

ἡ δʼ ἡμετέρα πόλις κεῖται μὲν ἐν φάραγγι βαθείᾳ καὶ μεγάλῃ, διʼ ἧς ὁ Ἶρις φέρεται ποταμός, κατεσκεύασται δὲ θαυμαστῶς προνοίᾳ τε καὶ φύσει, πόλεως τε ἅμα καὶ φρουρίου παρέχεσθαι χρείαν δυναμένη· πέτρα γὰρ ὑψηλὴ καὶ περίκρημνος κατερρωγυῖα ἐπὶ τὸν ποταμόν, τῇ μὲν ἔχουσα τὸ τεῖχος ἐπὶ τῷ χείλει τοῦ ποταμοῦ καθʼ ὃ ἡ πόλις συνῴκισται, τῇ δʼ ἀνατρέχον ἑκατέρωθεν ἐπὶ τὰς κορυφάς· δύο δʼ εἰσὶ συμφυεῖς ἀλλήλαις πεπυργωμέναι παγκάλως· ἐν δὲ τῷ περιβόλῳ τούτῳ βασίλειά τʼ ἐστὶ καὶ μνήματα βασιλέων· αἱ κορυφαὶ δʼ ἔχουσιν αὐχένα παντάπασι στενόν, πέντε ἢ ἓξ σταδίων ἑκατέρωθεν τὸ ὕψος ἀπὸ τῆς ποταμίας ἀναβαίνοντι καὶ τῶν προαστείων· ἀπὸ δὲ τοῦ αὐχένος ἐπὶ τὰς κορυφὰς ἄλλη σταδιαία λείπεται πρόσβασις ὀξεῖα καὶ πάσης βίας κρείττων· ἔχει δὲ καὶ ὑδρεῖα ἐντὸς ἀναφαίρετα, συρίγγων τετμημένων δυεῖν, τῆς μὲν ἐπὶ τὸν ποταμὸν τῆς δʼ ἐπὶ τὸν αὐχένα· ἐπέζευκται δὲ γέφυρα τῷ ποταμῷ μία μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ προάστειον, ἄλλη δʼ ἀπὸ τοῦ προαστείου πρὸς τὴν ἔξω χώραν· κατὰ γὰρ τὴν γέφυραν ταύτην ἀπολήγει τὸ ὄρος τὸ τῆς πέτρας ὑπερκείμενον. αὐλὼν δʼ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ διήκων οὐ πλατὺς τὸ πρῶτον τελέως, ἔπειτα πλατύνεται καὶ ποιεῖ τὸ Χιλιόκωμον καλούμενον πεδίον· εἶθʼ ἡ Διακοπηνὴ καὶ ἡ Πιμωλισηνὴ χώρα πᾶσα εὐδαίμων μέχρι τοῦ Ἅλυος. ταῦτα μὲν τὰ ἀρκτικὰ μέρη τῆς τῶν Ἀμασέων χώρας, μῆκος ὅσον πεντακοσίων σταδίων· ἔπειθʼ ἑξῆς ἡ λοιπὴ πολὺ ταύτης ἐπιμηκεστέρα μέχρι τοῦ Βαβανόμου καὶ τῆς Ξιμήνης, ἥπερ καὶ αὐτὴ καθήκει μέχρι πρὸς τὸν Ἅλυν· τοῦτο μὲν δὴ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ τὸ ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς νότον ἐπί τε τὴν Ζηλῖτιν καὶ τὴν μεγάλην Καππαδοκίαν μέχρι τῶν Τροκμῶν. εἰσὶ δʼ ἐν τῇ Ξιμήνῃ ἅλαι ὀρυκτῶν ἁλῶν, ἀφʼ ὧν εἰκάζουσιν εἰρῆσθαι Ἅλυν τὸν ποταμόν. ἔστι δὲ καὶ ἐρύματα πλείω κατεσκαμμένα ἐν τῇ ἡμετέρᾳ χώρᾳ καὶ ἔρημος γῆ πολλὴ διὰ τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον. ἔστι μέντοι πᾶσα μὲν εὔδενδρος, ἡ δʼ ἱππόβοτος καὶ τοῖς ἄλλοις θρέμμασι πρόσφορος· ἅπασα δʼ οἰκήσιμος καλῶς. ἐδόθη δὲ καὶ ἡ Ἀμάσεια βασιλεῦσι, νῦν δʼ ἐπαρχία ἐστί.

+

ἡ δʼ ἡμετέρα πόλις κεῖται μὲν ἐν φάραγγι βαθείᾳ καὶ μεγάλῃ, διʼ ἧς ὁ Ἶρις φέρεται ποταμός, κατεσκεύασται δὲ θαυμαστῶς προνοίᾳ τε καὶ φύσει, πόλεως τε ἅμα καὶ φρουρίου παρέχεσθαι χρείαν δυναμένη· πέτρα γὰρ ὑψηλὴ καὶ περίκρημνος κατερρωγυῖα ἐπὶ τὸν ποταμόν, τῇ μὲν ἔχουσα τὸ τεῖχος ἐπὶ τῷ χείλει τοῦ ποταμοῦ καθʼ ὃ ἡ πόλις συνῴκισται, τῇ δʼ ἀνατρέχον ἑκατέρωθεν ἐπὶ τὰς κορυφάς· δύο δʼ εἰσὶ συμφυεῖς ἀλλήλαις πεπυργωμέναι παγκάλως· ἐν δὲ τῷ περιβόλῳ τούτῳ βασίλειά τʼ ἐστὶ καὶ μνήματα βασιλέων· αἱ κορυφαὶ δʼ ἔχουσιν αὐχένα παντάπασι στενόν, πέντε ἢ ἓξ σταδίων ἑκατέρωθεν τὸ ὕψος ἀπὸ τῆς ποταμίας ἀναβαίνοντι καὶ τῶν προαστείων· ἀπὸ δὲ τοῦ αὐχένος ἐπὶ τὰς κορυφὰς ἄλλη σταδιαία λείπεται πρόσβασις ὀξεῖα καὶ πάσης βίας κρείττων· ἔχει δὲ καὶ ὑδρεῖα ἐντὸς ἀναφαίρετα, συρίγγων τετμημένων δυεῖν, τῆς μὲν ἐπὶ τὸν ποταμὸν τῆς δʼ ἐπὶ τὸν αὐχένα· ἐπέζευκται δὲ γέφυρα τῷ ποταμῷ μία μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ προάστειον, ἄλλη δʼ ἀπὸ τοῦ προαστείου πρὸς τὴν ἔξω χώραν· κατὰ γὰρ τὴν γέφυραν ταύτην ἀπολήγει τὸ ὄρος τὸ τῆς πέτρας ὑπερκείμενον. αὐλὼν δʼ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ διήκων οὐ πλατὺς τὸ πρῶτον τελέως, ἔπειτα πλατύνεται καὶ ποιεῖ τὸ Χιλιόκωμον καλούμενον πεδίον· εἶθʼ ἡ Διακοπηνὴ καὶ ἡ Πιμωλισηνὴ χώρα πᾶσα εὐδαίμων μέχρι τοῦ Ἅλυος. ταῦτα μὲν τὰ ἀρκτικὰ μέρη τῆς τῶν Ἀμασέων χώρας, μῆκος ὅσον πεντακοσίων σταδίων· ἔπειθʼ ἑξῆς ἡ λοιπὴ πολὺ ταύτης ἐπιμηκεστέρα μέχρι τοῦ Βαβανόμου καὶ τῆς Ξιμήνης, ἥπερ καὶ αὐτὴ καθήκει μέχρι πρὸς τὸν Ἅλυν· τοῦτο μὲν δὴ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ τὸ ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς νότον ἐπί τε τὴν Ζηλῖτιν καὶ τὴν μεγάλην Καππαδοκίαν μέχρι τῶν Τροκμῶν. εἰσὶ δʼ ἐν τῇ Ξιμήνῃ ἅλαι ὀρυκτῶν ἁλῶν, ἀφʼ ὧν εἰκάζουσιν εἰρῆσθαι Ἅλυν τὸν ποταμόν. ἔστι δὲ καὶ ἐρύματα πλείω κατεσκαμμένα ἐν τῇ ἡμετέρᾳ χώρᾳ καὶ ἔρημος γῆ πολλὴ διὰ τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον. ἔστι μέντοι πᾶσα μὲν εὔδενδρος, ἡ δʼ ἱππόβοτος καὶ τοῖς ἄλλοις θρέμμασι πρόσφορος· ἅπασα δʼ οἰκήσιμος καλῶς. ἐδόθη δὲ καὶ ἡ Ἀμάσεια βασιλεῦσι, νῦν δʼ ἐπαρχία ἐστί.

λοιπὴ δʼ ἐστὶν ἡ ἐκτὸς Ἅλυος χώρα τῆς Ποντικῆς ἐπαρχίας ἡ περὶ τὸν Ὄλγασσυν, συναφὴς τῇ Σινωπίδι. ἔστι δʼ ὁ Ὄλγασσυς ὄρος σφόδρα ὑψηλὸν καὶ δύσβατον· καὶ ἱερὰ τοῦ ὄρους τούτου πανταχοῦ καθιδρυμένα ἔχουσιν οἱ Παφλαγόνες. περίκειται δʼ ἱκανῶς χώρα ἀγαθὴ ἥ τε Βλαηνὴ καὶ ἡ Δομανῖτις, διʼ ἧς Ἀμνίας ῥεῖ ποταμός. ἐνταῦθα Μιθριδάτης ὁ Εὐπάτωρ τὰς Νικομήδους τοῦ Βιθυνοῦ δυνάμεις ἄρδην ἠφάνισεν, οὐκ αὐτὸς παρατυχὼν ἀλλὰ διὰ τῶν στρατηγῶν· καὶ ὁ μὲν φεύγων μετʼ ὀλίγων εἰς τὴν οἰκείαν ἐσώθη κἀκεῖθεν εἰς Ἰταλίαν ἔπλευσεν, ὁ δʼ ἠκολούθησε καὶ τήν τε Βιθυνίαν εἷλεν ἐξ ἐφόδου καὶ τὴν Ἀσίαν κατέσχε μέχρι Καρίας καὶ Λυκίας. κἀνταῦθα δʼ ἀπεδείχθη πόλις ἡ Πομπηιούπολις· ἐν δὲ τῇ πόλει ταύτῃ τὸ σανδαρακουργεῖον οὐ πολὺ ἄπωθεν Πιμωλίσων, φρουρίου βασιλικοῦ κατεσκαμμένου, ἀφʼ οὗ ἡ χώρα ἡ ἑκατέρωθεν τοῦ ποταμοῦ καλεῖται Πιμωλισηνή. τὸ δὲ σανδαρακουργεῖον ὄρος κοῖλόν ἐστιν ἐκ τῆς μεταλλείας, ὑπεληλυθότων αὐτὸ τῶν ἐργαζομένων διώρυξι μεγάλαις· εἰργάζοντο δὲ δημοσιῶναι μεταλλευταῖς χρώμενοι τοῖς ἀπὸ κακουργίας ἀγοραζομένοις ἀνδραπόδοις· πρὸς γὰρ τῷ ἐπιπόνῳ τοῦ ἔργου καὶ θανάσιμον καὶ δύσοιστον εἶναι τὸν ἀέρα φασὶ τὸν ἐν τοῖς μετάλλοις διὰ τὴν βαρύτητα τῆς τῶν βώλων ὀδμῆς, ὥστε ὠκύμορα εἶναι τὰ σώματα. καὶ δὴ καὶ ἐκλείπεσθαι συμβαίνει πολλάκις τὴν μεταλλείαν διὰ τὸ ἀλυσιτελές, πλειόνων μὲν ἢ διακοσίων ὄντων τῶν ἐργαζομένων, συνεχῶς δὲ νόσοις καὶ φθοραῖς δαπανωμένων. τοσαῦτα καὶ περὶ τοῦ Πόντου εἰρήσθω.

-

μετὰ δὲ τὴν Πομπηιούπολιν ἡ λοιπὴ τῆς Παφλαγονίας ἐστὶ τῆς μεσογαίας μέχρι Βιθυνίας ἰοῦσι πρὸς δύσιν. ταύτης δὲ καίπερ ὀλίγης οὔσης μικρὸν μὲν πρὸ ἡμῶν ἦρχον πλείους, νῦν δʼ ἔχουσι Ῥωμαῖοι τοῦ γένους τῶν βασιλέων ἐκλιπόντος. ὀνομάζουσι δʼ οὖν τὴν ὅμορον τῇ Βιθυνίᾳ Τιμωνῖτιν καὶ τὴν Γεζατόριγος καὶ Μαρμωλῖτίν τε καὶ Σανισηνὴν καὶ Ποταμίαν· ἦν δέ τις καὶ Κιμιατηνή, ἐν ᾗ τὰ Κιμίατα, φρούριον ἐρυμνόν, ὑποκείμενον τῇ τοῦ Ὀλγάσσυος ὀρεινῇ, ᾧ χρησάμενος ὁρμητηρίῳ Μιθριδάτης ὁ κτίστης προσαγορευθεὶς κατέστη τοῦ Πόντου κύριος, καὶ οἱ ἀπʼ αὐτοῦ τὴν διαδοχὴν ἐφύλαξαν μέχρι τοῦ Εὐπάτορος. ὕστατος δὲ τῆς Παφλαγονίας ἦρξε Δηιόταρος, Κάστορος υἱὸς ὁ προσαγορευθεὶς φιλάδελφος, τὸ Μορζέου βασίλειον ἔχων τὰ Γάγγρα πολισμάτιον ἅμα καὶ φρούριον.

+

μετὰ δὲ τὴν Πομπηιούπολιν ἡ λοιπὴ τῆς Παφλαγονίας ἐστὶ τῆς μεσογαίας μέχρι Βιθυνίας ἰοῦσι πρὸς δύσιν. ταύτης δὲ καίπερ ὀλίγης οὔσης μικρὸν μὲν πρὸ ἡμῶν ἦρχον πλείους, νῦν δʼ ἔχουσι Ῥωμαῖοι τοῦ γένους τῶν βασιλέων ἐκλιπόντος. ὀνομάζουσι δʼ οὖν τὴν ὅμορον τῇ Βιθυνίᾳ Τιμωνῖτιν καὶ τὴν Γεζατόριγος καὶ Μαρμωλῖτίν τε καὶ Σανισηνὴν καὶ Ποταμίαν· ἦν δέ τις καὶ Κιμιατηνή, ἐν ᾗ τὰ Κιμίατα, φρούριον ἐρυμνόν, ὑποκείμενον τῇ τοῦ Ὀλγάσσυος ὀρεινῇ, ᾧ χρησάμενος ὁρμητηρίῳ Μιθριδάτης ὁ κτίστης προσαγορευθεὶς κατέστη τοῦ Πόντου κύριος, καὶ οἱ ἀπʼ αὐτοῦ τὴν διαδοχὴν ἐφύλαξαν μέχρι τοῦ Εὐπάτορος. ὕστατος δὲ τῆς Παφλαγονίας ἦρξε Δηιόταρος, Κάστορος υἱὸς ὁ προσαγορευθεὶς φιλάδελφος, τὸ Μορζέου βασίλειον ἔχων τὰ Γάγγρα πολισμάτιον ἅμα καὶ φρούριον.

Εὔδοξος δʼ ὀρυκτοὺς ἰχθῦς ἐν Παφλαγονίᾳ λέγων ἐν ξηροῖς τόποις οὐ διορίζει τὸν τόπον, ἐν ὑγροῖς δὲ περὶ τὴν Ἀσκανίαν λίμνην φησὶ τὴν ὑπὸ Κίῳ, λέγων οὐδὲν σαφές. ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ὅμορον τῷ Πόντῳ Παφλαγονίαν ἐκτιθέμεθα, τοῖς δὲ Παφλαγόσιν ὁμοροῦσιν οἱ Βιθυνοὶ πρὸς δύσιν, πειρασόμεθα καὶ τὰ τούτων ἐπελθεῖν· ἔπειτα λαβόντες ἀρχὴν ἄλλην ἔκ τε τούτων καὶ τῶν Παφλαγόνων τὰ ἑξῆς τούτων τὰ πρὸς νότον μέχρι τοῦ Ταύρου συνυφανοῦμεν τὰ παράλληλα τῷ Πόντῳ καὶ τῇ Καππαδοκίᾳ· τοιαύτην γάρ τινα ὑπογράφει τάξιν καὶ μερισμὸν ἡ τῶν τόπων φύσις.

τὴν δὲ Βιθυνίαν ἀπὸ μὲν τῆς ἀνατολῆς ὁρίζουσι Παφλαγόνες τε καὶ Μαριανδυνοὶ καὶ τῶν Ἐπικτήτων τινές, ἀπὸ δὲ τῶν ἄρκτων ἡ Ποντικὴ θάλαττα ἡ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Σαγγαρίου μέχρι τοῦ στόματος τοῦ κατὰ Βυζάντιον καὶ Χαλκηδόνα, ἀπὸ δὲ δύσεως ἡ Προποντίς, πρὸς νότον δʼ ἥ τε Μυσία καὶ ἡ ἐπίκτητος καλουμένη Φρυγία, ἡ δʼ αὐτὴ καὶ Ἑλλησποντιακὴ Φρυγία καλουμένη.

@@ -1184,86 +1184,86 @@

τῷ δʼ Ἀστακηνῷ κόλπος ἄλλος συνεχής ἐστιν, εἰσέχων μᾶλλον πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον, ἐν ᾧ Προυσιὰς ἔστιν ἡ Κίος πρότερον ὀνομασθεῖσα· κατέσκαψε δὲ τὴν Κίον Φίλιππος, ὁ Δημητρίου μὲν υἱὸς Περσέως δὲ πατήρ, ἔδωκε δὲ Προυσίᾳ τῷ Ζήλα, συγκατασκάψαντι καὶ ταύτην καὶ Μύρλειαν ἀστυγείτονα πόλιν, πλησίον δὲ καὶ Προύσης οὖσαν· ἀναλαβὼν δʼ ἐκεῖνος ἐκ τῶν ἐρειπίων αὐτὰς ἐπωνόμασεν ἀφʼ ἑαυτοῦ μὲν Προυσιάδα πόλιν τὴν Κίον, τὴν δὲ Μύρλειαν Ἀπάμειαν ἀπὸ τῆς γυναικός. οὗτος δʼ ἔστιν ὁ Προυσίας ὁ καὶ Ἀννίβαν δεξάμενος ἀναχωρήσαντα δεῦρο μετὰ τὴν Ἀντιόχου ἧτταν, καὶ τῆς ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας ἀναστὰς κατὰ συμβάσεις τοῖς Ἀτταλικοῖς, ἣν οἱ μὲν πρότερον ἐκάλουν μικρὰν Φρυγίαν, ἐκεῖνοι δʼ ἐπίκτητον ὠνόμασαν· ὑπέρκειται δὲ τῆς Προυσιάδος ὄρος ὃ καλοῦσιν Ἀργανθώνιον. ἐνταῦθα δὲ μυθεύουσι τὸν Ὕλαν ἕνα τῶν Ἡρακλέους ἑταίρων συμπλεύσαντα ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς αὐτῷ ἐξιόντα δὲ ἐπὶ ὑδρείαν ὑπὸ νυμφῶν ἁρπαγῆναι· κίον δὲ καὶ τοῦτον Ἡρακλέους ἑταῖρον καὶ σύμπλουν ἐπανελθόντα ἐκ Κόλχων αὐτόθι καταμεῖναι καὶ κτίσαι τὴν πόλιν ἐπώνυμον αὐτοῦ. καὶ νῦν δʼ ἔτι ἑορτή τις ἄγεται παρὰ τοῖς Προυσιεῦσιν καὶ ὀρειβασία θιασευόντων καὶ καλούντων Ὕλαν, ὡς ἂν κατὰ ζήτησιν τὴν ἐκείνου πεποιημένων τὴν ἐπὶ τὰς ὕλας ἔξοδον. πολιτευσάμενοι δὲ πρὸς Ῥωμαίους οἱ Προυσιεῖς εὐνοϊκῶς ἐλευθερίας ἔτυχον. οἱ δʼ Ἀπαμεῖς ἀποικίαν ἐδέξαντο Ῥωμαίων. Προῦσα δὲ ἐπὶ τῷ Ὀλύμπῳ ἵδρυται τῷ Μυσίῳ, πόλις εὐνομουμένη, τοῖς τε Φρυξὶν ὅμορος καὶ τοῖς Μυσοῖς, κτίσμα Προυσίου τοῦ πρὸς Κροῖσον πολεμήσαντος.

διορίσαι δὲ τοὺς ὅρους χαλεπὸν τούς τε Βιθυνῶν καὶ Φρυγῶν καὶ Μυσῶν καὶ ἔτι Δολιόνων τῶν περὶ Κύζικον καὶ Μυγδόνων καὶ Τρώων· καὶ διότι μὲν εἶναι δεῖ ἕκαστον φῦλον χωρὶς ὁμολογεῖται (καὶ ἐπί γε τῶν Φρυγῶν καὶ τῶν Μυσῶν καὶ παροιμιάζονται χωρὶς τὰ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν ὁρίσματα), διορίσαι δὲ χαλεπόν. αἴτιον δὲ τὸ τοὺς ἐπήλυδας βαρβάρους καὶ στρατιώτας ὄντας μὴ βεβαίως κατέχειν τὴν κρατηθεῖσαν, ἀλλὰ πλανήτας εἶναι τὸ πλέον ἐκβάλλοντας καὶ ἐκβαλλομένους. ἅπαντα δὲ τὰ ἔθνη ταῦτα Θρᾴκιά τις εἰκάζοι ἂν διὰ τὸ τὴν περαίαν νέμεσθαι τούτους καὶ διὰ τὸ μὴ πολὺ ἐξαλλάττειν ἀλλήλων ἑκατέρους.

ὅμως δʼ ἐφʼ ὅσον εἰκάζειν οἷόν τε, τῆς μὲν Βιθυνίας μέσην ἄν τις θείη καὶ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Αἰσήπου τὴν Μυσίαν, ἁπτομένην τῆς θαλάττης καὶ διήκουσαν μέχρι τοῦ Ὀλύμπου σχεδόν τι παντός· κύκλῳ δὲ τὴν Ἐπίκτητον κειμένην ἐν τῇ μεσογαία, θαλάττης οὐδαμοῦ ἁπτομένην διατείνουσαν δὲ μέχρι τῶν ἑῴων μερῶν τῆς Ἀσκανίας λίμνης τε καὶ χώρας· ὁμωνύμως γὰρ τῇ λίμνῃ καὶ ἡ χώρα ἐλέγετο, καὶ ἦν αὐτῆς τὸ μὲν Φρύγιον τὸ δὲ Μύσιον ἀπωτέρω δὲ τῆς Τροίας τὸ Φρύγιον. καὶ δὴ καὶ οὕτω δεκτέον τὸ παρὰ τῷ ποιητῇ ὅταν φῇ Φόρκυς δʼ αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδής, τῆλʼ ἐξ Ἀσκανίης,Hom. Il. 2.862 τῆς Φρυγιακῆς, ὡς οὔσης ἐγγυτέρω ἄλλης Ἀσκανίας Μυσιακῆς τῆς πρὸς τῇ νῦν Νικαίᾳ, ἧς μέμνηται ὅταν φῇ Πάλμυν τʼ Ἀσκάνιόν τε Μόρυν θʼ, υἷʼ Ἱπποτίωνος, Μυσῶν ἀγχεμάχων ἡγήτορα, οἵ ῥʼ ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοί.Hom. Il. 13.792 οὐ θαυμαστὸν δʼ εἰ τῶν Φρυγῶν εἰπών τινα ἡγεμόνα Ἀσκάνιον καὶ ἐξ Ἀσκανίας ἥκοντα, καὶ Μυσῶν τινα λέγει ἡγεμόνα Ἀσκάνιον καὶ ἐξ Ἀσκανίας ἥκοντα· πολλὴ γὰρ ἡ ὁμωνυμία παρʼ αὐτῷ καὶ ἡ ἀπὸ τῶν ποταμῶν καὶ λιμνῶν καὶ χωρίων ἐπίκλησις.

-

καὶ τὸν Αἴσηπον δὲ τῶν Μυσῶν ὅριον παραδίδωσιν αὐτὸς ὁ ποιητής· τὴν γὰρ ὑπὲρ τοῦ Ἰλίου παρώρειαν τῆς Τροίας καταλέξας τὴν ὑπʼ Αἰνείᾳ ἣν Δαρδανίαν ἐκάλεσε, τίθησιν ἐφεξῆς πρὸς ἄρκτον καὶ τὴν Λυκίαν τὴν ὑπὸ Πανδάρῳ ἐν ᾗ ἡ Ζέλεια· καὶ φησίν οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης, ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο Τρῶες.Hom. Il. 2.824 τῇ δὲ Ζελείᾳ ὑποπέπτωκε πρὸς θαλάττῃ ἐπίταδε τοῦ Αἰσήπου τὸ τῆς Ἀδραστείας πεδίον καὶ Τήρεια καὶ ἡ Πιτύα καὶ καθόλου ἡ νῦν Κυζικηνὴ ἡ πρὸς Πριάπῳ ἣν ἐφεξῆς καταλέγει, εἶτα ἀνακάμπτει πάλιν ἐπὶ τὰ πρὸς ἕω μέρη καὶ τὰ ἐπέκεινα, ὥστε ἐμφαίνει τὴν μέχρι Αἰσήπου πέρας ἡγούμενος τῆς Τρῳάδος τὸ ἀρκτικὸν καὶ ἑῷον. ἀλλὰ μὴν μετά γε τὴν Τρῳάδα ἡ Μυσία ἐστὶ καὶ ὁ Ὄλυμπος. ἡ μὲν οὖν παλαιὰ μνήμη τοιαύτην τινὰ ὑπαγορεύει τὴν τῶν ἐθνῶν θέσιν. αἱ δὲ νῦν μεταβολαὶ τὰ πολλὰ ἐξήλλαξαν, ἄλλοτʼ ἄλλων ἐπικρατούντων καὶ τὰ μὲν συγχεόντων τὰ δὲ διασπώντων. καὶ γὰρ Φρύγες ἐπεκράτησαν καὶ Μυσοὶ μετὰ τὴν Τροίας ἅλωσιν, εἶθʼ ὕστερον Λυδοὶ καὶ μετʼ ἐκείνων Αἰολεῖς καὶ Ἴωνες, ἔπειτα Πέρσαι καὶ Μακεδόνες, τελευταῖοι δὲ Ῥωμαῖοι, ἐφʼ ὧν ἤδη καὶ τὰς διαλέκτους καὶ τὰ ὀνόματα ἀποβεβλήκασιν οἱ πλεῖστοι, γεγονότος ἑτέρου τινὸς μερισμοῦ τῆς χώρας, οὗ μᾶλλον φροντίσαι δεῖ τὰ νῦν οἷʼ ἔστι λέγοντας, τῇ δὲ ἀρχαιολογίᾳ μετρίως προσέχοντας.

-

ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῆς Βιθυνίας τό τε Βιθύνιον ἔστιν ὑπερκείμενον τοῦ Τιείου καὶ ἔχον τὴν περὶ Σάλωνα χώραν ἀρίστην βουβοσίοις, ὅθεν ἐστὶν ὁ Σαλωνίτης τυρός, καὶ Νίκαια ἡ μητρόπολις τῆς Βιθυνίας ἐπὶ τῇ Ἀσκανίᾳ λίμνῃ (περίκειται δὲ κύκλῳ πεδίον μέγα καὶ σφόδρα εὔδαιμον, οὐ πάνυ δὲ ὑγιεινὸν τοῦ θέρους), κτίσμα Ἀντιγόνου μὲν πρῶτον τοῦ Φιλίππου, ὃς αὐτὴν Ἀντιγόνειαν προσεῖπεν, εἶτα Λυσιμάχου, ὃς ἀπὸ τῆς γυναικὸς μετωνόμασε Νίκαιαν· ἦν δʼ αὕτη θυγάτηρ Ἀντιπάτρου. ἔστι δὲ τῆς πόλεως ἑκκαιδεκαστάδιος ὁ περίβολος ἐν τετραγώνῳ σχήματι· ἔστι δὲ καὶ τετράπυλος ἐν πεδίῳ κείμενος ἐρρυμοτομημένος πρὸς ὀρθὰς γωνίας, ὥστʼ ἀφʼ ἑνὸς λίθου κατὰ μέσον ἱδρυμένου τὸ γυμνάσιον τὰς τέτταρας ὁρᾶσθαι πύλας. μικρὸν δʼ ὑπὲρ τῆς Ἀσκανίας λίμνης Ὀτροία πολίχνη, πρὸς τοῖς ὅροις ἤδη τῆς Βιθυνίας τοῖς πρὸς ἕω· εἰκάζουσι δʼ ἀπὸ Ὀτρέως Ὀτροίαν καλεῖσθαι.

-

ὅτι δʼ ἦν κατοικία Μυσῶν ἡ Βιθυνία πρῶτον μαρτυρήσει Σκύλαξ ὁ Καρυανδεὺς φήσας περιοικεῖν τὴν Ἀσκανίαν λίμνην Φρύγας καὶ Μυσούς, ἔπειτα Διονύσιος ὁ τὰς κτίσεις συγγράψας, ὃς τὰ κατὰ Χαλκηδόνα καὶ Βυζάντιον στενά, ἃ νῦν Θρᾴκιος Βόσπορος καλεῖται, πρότερόν φησι Μύσιον Βόσπορον προσαγορεύεσθαι· τοῦτο δʼ ἄν τις καὶ τοῦ Θρᾷκας εἶναι τοὺς Μυσοὺς μαρτύριον θείη· ὅ τε Εὐφορίων Μυσοῖο παρʼ ὕδασιν Ἀσκανίοιο λέγων, καὶ ὁ Αἰτωλὸς Ἀλέξανδρος οἳ καὶ ἐπʼ Ἀσκανίων δώματʼ ἔχουσι ῥοῶν λίμνης Ἀσκανίης ἐπὶ χείλεσιν, ἔνθα Δολίων υἱὸς Σιληνοῦ νάσσατο καὶ Μελίης τὸ αὐτὸ ἐκμαρτυροῦσιν, οὐδαμοῦ τῆς Ἀσκανίας λίμνης εὑρισκομένης ἀλλʼ ἐνταῦθα μόνον.

-

ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι κατὰ παιδείαν γεγόνασιν ἐν τῇ Βιθυνίᾳ Ξενοκράτης τε ὁ φιλόσοφος καὶ Διονύσιος ὁ διαλεκτικὸς καὶ Ἵππαρχος καὶ Θεοδόσιος καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μαθηματικοὶ Κλεοχάρης τε ῥήτωρ ὅ τε Μυρλεανὸς Ἀσκληπιάδης γραμματικὸς ἰατρός τε ὁ Προυσιεύς.

+

καὶ τὸν Αἴσηπον δὲ τῶν Μυσῶν ὅριον παραδίδωσιν αὐτὸς ὁ ποιητής· τὴν γὰρ ὑπὲρ τοῦ Ἰλίου παρώρειαν τῆς Τροίας καταλέξας τὴν ὑπʼ Αἰνείᾳ ἣν Δαρδανίαν ἐκάλεσε, τίθησιν ἐφεξῆς πρὸς ἄρκτον καὶ τὴν Λυκίαν τὴν ὑπὸ Πανδάρῳ ἐν ᾗ ἡ Ζέλεια· καὶ φησίν οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης, ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο Τρῶες.Hom. Il. 2.824 τῇ δὲ Ζελείᾳ ὑποπέπτωκε πρὸς θαλάττῃ ἐπίταδε τοῦ Αἰσήπου τὸ τῆς Ἀδραστείας πεδίον καὶ Τήρεια καὶ ἡ Πιτύα καὶ καθόλου ἡ νῦν Κυζικηνὴ ἡ πρὸς Πριάπῳ ἣν ἐφεξῆς καταλέγει, εἶτα ἀνακάμπτει πάλιν ἐπὶ τὰ πρὸς ἕω μέρη καὶ τὰ ἐπέκεινα, ὥστε ἐμφαίνει τὴν μέχρι Αἰσήπου πέρας ἡγούμενος τῆς Τρῳάδος τὸ ἀρκτικὸν καὶ ἑῷον. ἀλλὰ μὴν μετά γε τὴν Τρῳάδα ἡ Μυσία ἐστὶ καὶ ὁ Ὄλυμπος. ἡ μὲν οὖν παλαιὰ μνήμη τοιαύτην τινὰ ὑπαγορεύει τὴν τῶν ἐθνῶν θέσιν. αἱ δὲ νῦν μεταβολαὶ τὰ πολλὰ ἐξήλλαξαν, ἄλλοτʼ ἄλλων ἐπικρατούντων καὶ τὰ μὲν συγχεόντων τὰ δὲ διασπώντων. καὶ γὰρ Φρύγες ἐπεκράτησαν καὶ Μυσοὶ μετὰ τὴν Τροίας ἅλωσιν, εἶθʼ ὕστερον Λυδοὶ καὶ μετʼ ἐκείνων Αἰολεῖς καὶ Ἴωνες, ἔπειτα Πέρσαι καὶ Μακεδόνες, τελευταῖοι δὲ Ῥωμαῖοι, ἐφʼ ὧν ἤδη καὶ τὰς διαλέκτους καὶ τὰ ὀνόματα ἀποβεβλήκασιν οἱ πλεῖστοι, γεγονότος ἑτέρου τινὸς μερισμοῦ τῆς χώρας, οὗ μᾶλλον φροντίσαι δεῖ τὰ νῦν οἷʼ ἔστι λέγοντας, τῇ δὲ ἀρχαιολογίᾳ μετρίως προσέχοντας.

+

ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῆς Βιθυνίας τό τε Βιθύνιον ἔστιν ὑπερκείμενον τοῦ Τιείου καὶ ἔχον τὴν περὶ Σάλωνα χώραν ἀρίστην βουβοσίοις, ὅθεν ἐστὶν ὁ Σαλωνίτης τυρός, καὶ Νίκαια ἡ μητρόπολις τῆς Βιθυνίας ἐπὶ τῇ Ἀσκανίᾳ λίμνῃ (περίκειται δὲ κύκλῳ πεδίον μέγα καὶ σφόδρα εὔδαιμον, οὐ πάνυ δὲ ὑγιεινὸν τοῦ θέρους), κτίσμα Ἀντιγόνου μὲν πρῶτον τοῦ Φιλίππου, ὃς αὐτὴν Ἀντιγόνειαν προσεῖπεν, εἶτα Λυσιμάχου, ὃς ἀπὸ τῆς γυναικὸς μετωνόμασε Νίκαιαν· ἦν δʼ αὕτη θυγάτηρ Ἀντιπάτρου. ἔστι δὲ τῆς πόλεως ἑκκαιδεκαστάδιος ὁ περίβολος ἐν τετραγώνῳ σχήματι· ἔστι δὲ καὶ τετράπυλος ἐν πεδίῳ κείμενος ἐρρυμοτομημένος πρὸς ὀρθὰς γωνίας, ὥστʼ ἀφʼ ἑνὸς λίθου κατὰ μέσον ἱδρυμένου τὸ γυμνάσιον τὰς τέτταρας ὁρᾶσθαι πύλας. μικρὸν δʼ ὑπὲρ τῆς Ἀσκανίας λίμνης Ὀτροία πολίχνη, πρὸς τοῖς ὅροις ἤδη τῆς Βιθυνίας τοῖς πρὸς ἕω· εἰκάζουσι δʼ ἀπὸ Ὀτρέως Ὀτροίαν καλεῖσθαι.

+

ὅτι δʼ ἦν κατοικία Μυσῶν ἡ Βιθυνία πρῶτον μαρτυρήσει Σκύλαξ ὁ Καρυανδεὺς φήσας περιοικεῖν τὴν Ἀσκανίαν λίμνην Φρύγας καὶ Μυσούς, ἔπειτα Διονύσιος ὁ τὰς κτίσεις συγγράψας, ὃς τὰ κατὰ Χαλκηδόνα καὶ Βυζάντιον στενά, ἃ νῦν Θρᾴκιος Βόσπορος καλεῖται, πρότερόν φησι Μύσιον Βόσπορον προσαγορεύεσθαι· τοῦτο δʼ ἄν τις καὶ τοῦ Θρᾷκας εἶναι τοὺς Μυσοὺς μαρτύριον θείη· ὅ τε Εὐφορίων Μυσοῖο παρʼ ὕδασιν Ἀσκανίοιο λέγων, καὶ ὁ Αἰτωλὸς Ἀλέξανδρος οἳ καὶ ἐπʼ Ἀσκανίων δώματʼ ἔχουσι ῥοῶν λίμνης Ἀσκανίης ἐπὶ χείλεσιν, ἔνθα Δολίων υἱὸς Σιληνοῦ νάσσατο καὶ Μελίης τὸ αὐτὸ ἐκμαρτυροῦσιν, οὐδαμοῦ τῆς Ἀσκανίας λίμνης εὑρισκομένης ἀλλʼ ἐνταῦθα μόνον.

+

ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι κατὰ παιδείαν γεγόνασιν ἐν τῇ Βιθυνίᾳ Ξενοκράτης τε ὁ φιλόσοφος καὶ Διονύσιος ὁ διαλεκτικὸς καὶ Ἵππαρχος καὶ Θεοδόσιος καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μαθηματικοὶ Κλεοχάρης τε ῥήτωρ ὅ τε Μυρλεανὸς Ἀσκληπιάδης γραμματικὸς ἰατρός τε ὁ Προυσιεύς.

πρὸς νότον δʼ εἰσὶ τοῖς Βιθυνοῖς οἱ περὶ τὸν Ὄλυμπον Μυσοὶ (οὓς Ὀλυμπηνοὺς καλοῦσί τινες, οἱ δʼ Ἑλλησποντίους) καὶ ἡ ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ Φρυγία, τοῖς δὲ Παφλαγόσι Γαλάται· ἀμφοτέρων τε τούτων ἔτι πρὸς νότον ἡ μεγάλη Φρυγία καὶ Λυκαονία μέχρι τοῦ Ταύρου τοῦ Κιλικίου καὶ τοῦ Πισιδικοῦ. ἐπεὶ δὲ τὰ τῇ Παφλαγονίᾳ συνεχῆ παράκειται τῷ Πόντῳ καὶ τῇ Καππαδοκίᾳ καὶ τοῖς ἤδη περιωδευμένοις ἔθνεσιν, οἰκεῖον ἂν εἴη τὰ τούτοις γειτονοῦντα μέρη προσαποδοῦναι πρῶτον, ἔπειτα τοὺς ἑξῆς τόπους παραδεῖξαι.

πρὸς νότον τοίνυν εἰσὶ τοῖς Παφλαγόσι Γαλάται· τούτων δʼ ἐστὶν ἔθνη τρία, δύο μὲν τῶν ἡγεμόνων ἐπώνυμα, Τροκμοὶ καὶ Τολιστοβώγιοι, τὸ τρίτον δʼ ἀπὸ τοῦ ἐν Κελτικῇ ἔθνους Τεκτόσαγες. κατέσχον δὲ τὴν χώραν ταύτην οἱ Γαλάται πλανηθέντες πολὺν χρόνον καὶ καταδραμόντες τὴν ὑπὸ τοῖς Ἀτταλικοῖς βασιλεῦσι χώραν καὶ τοῖς Βιθυνοῖς, ἕως παρʼ ἑκόντων ἔλαβον τὴν νῦν Γαλατίαν καὶ Γαλλογραικίαν λεγομένην. ἀρχηγὸς δὲ δοκεῖ μάλιστα τῆς περαιώσεως τῆς εἰς τὴν Ἀσίαν γενέσθαι Λεοννόριος. τριῶν δὲ ὄντων ἐθνῶν ὁμογλώττων καὶ κατʼ ἄλλο οὐδὲν ἐξηλλαγμένων, ἕκαστον διελόντες εἰς τέτταρας μερίδας τετραρχίαν ἑκάστην ἐκάλεσαν, τετράρχην ἔχουσαν ἴδιον καὶ δικαστὴν ἕνα καὶ στρατοφύλακα ἕνα ὑπὸ τῷ τετράρχῃ τεταγμένους, ὑποστρατοφύλακας δὲ δύο. ἡ δὲ τῶν δώδεκα τετραρχῶν βουλὴ ἄνδρες ἦσαν τριακόσιοι, συνήγοντο δὲ εἰς τὸν καλούμενον Δρυνέμετον. τὰ μὲν οὖν φονικὰ ἡ βουλὴ ἔκρινε, τὰ δὲ ἄλλα οἱ τετράρχαι καὶ οἱ δικασταί. πάλαι μὲν οὖν ἦν τοιαύτη τις ἡ διάταξις, καθʼ ἡμᾶς δὲ εἰς τρεῖς, εἶτʼ εἰς δύο ἡγεμόνας, εἶτα εἰς ἕνα ἧκεν ἡ δυναστεία, εἰς Δηιόταρον, εἶτα ἐκεῖνον διεδέξατο Ἀμύντας· νῦν δʼ ἔχουσι Ῥωμαῖοι καὶ ταύτην καὶ τὴν ὑπὸ τῷ Ἀμύντᾳ γενομένην πᾶσαν εἰς μίαν συναγαγόντες ἐπαρχίαν.

ἔχουσι δὲ οἱ μὲν Τροκμοὶ τὰ πρὸς τῷ Πόντῳ καὶ τῇ Καππαδοκίᾳ· ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ κράτιστα ὧν νέμονται Γαλάται· φρούρια δʼ αὐτοῖς τετείχισται τρία, Τάουιον, ἐμπόριον τῶν ταύτῃ, ὅπου ὁ τοῦ Διὸς κολοσσὸς χαλκοῦς καὶ τέμενος αὐτοῦ ἄσυλον, καὶ Μιθριδάτιον, ὃ ἔδωκε Πομπήιος Βογοδιατάρῳ τῆς Ποντικῆς βασιλείας ἀφορίσας, τρίτον δέ πω Δανάλα, ὅπου τὸν σύλλογον ἐποιήσαντο Πομπήιός τε καὶ Λεύκολλος, ὁ μὲν ἥκων ἐπὶ τὴν τοῦ πολέμου διαδοχὴν ὁ δὲ παραδιδοὺς τὴν ἐξουσίαν καὶ ἀπαίρων ἐπὶ τὸν θρίαμβον. Τροκμοὶ μὲν δὴ ταῦτʼ ἔχουσι τὰ μέρη, Τεκτόσαγες δὲ τὰ πρὸς τῇ μεγάλῃ Φρυγίᾳ τῇ κατὰ Πεσσινοῦντα καὶ Ὀρκαόρκους· τούτων δʼ ἦν φρούριον Ἄγκυρα ὁμώνυμος τῇ πρὸς Λυδίᾳ περὶ Βλαῦδον πολίχνῃ Φρυγιακῇ. Τολιστοβώγιοι δὲ ὅμοροι Βιθυνοῖς εἰσι καὶ τῇ Ἐπικτήτῳ καλουμένῃ Φρυγίᾳ· φρούρια δʼ αὐτῶν ἐστι τό τε Βλούκιον καὶ τὸ Πήιον, ὧν τὸ μὲν ἦν βασίλειον Δηιοτάρου, τὸ δὲ γαζοφυλάκιον.

Πεσσινοῦς δʼ ἐστὶν ἐμπόριον τῶν ταύτῃ μέγιστον, ἱερὸν ἔχον τῆς μητρὸς τῶν θεῶν σεβασμοῦ μεγάλου τυγχάνον· καλοῦσι δʼ αὐτὴν Ἄγδιστιν. οἱ δʼ ἱερεῖς τὸ παλαιὸν μὲν δυνάσται τινὲς ἦσαν, ἱερωσύνην καρπούμενοι μεγάλην, νυνὶ δὲ τούτων μὲν αἱ τιμαὶ πολὺ μεμείωνται, τὸ δὲ ἐμπόριον συμμένει· κατεσκεύασται δʼ ὑπὸ τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων ἱεροπρεπῶς τὸ τέμενος ναῷ τε καὶ στοαῖς λευκολίθοις· ἐπιφανὲς δʼ ἐποίησαν Ῥωμαῖοι τὸ ἱερόν, ἀφίδρυμα ἐνθένδε τῆς θεοῦ μεταπεμψάμενοι κατὰ τοὺς τῆς Σιβύλλης χρησμούς, καθάπερ καὶ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τοῦ ἐν Ἐπιδαύρῳ. ἔστι δὲ καὶ ὄρος ὑπερκείμενον τῆς πόλεως τὸ Δίνδυμον, ἀφʼ οὗ ἡ Δινδυμηνή, καθάπερ ἀπὸ τῶν Κυβέλων ἡ Κυβέλη. πλησίον δὲ καὶ ὁ Σαγγάριος ποταμὸς ποιεῖται τὴν ῥύσιν· ἐπὶ δὲ τούτῳ τὰ παλαιὰ τῶν Φρυγῶν οἰκητήρια Μίδου καὶ ἔτι πρότερον Γορδίου καὶ ἄλλων τινῶν, οὐδʼ ἴχνη σώζοντα πόλεων, ἀλλὰ κῶμαι μικρῷ μείζους τῶν ἄλλων, οἷόν ἐστι τὸ Γόρδιον καὶ Γορβεοῦς, τὸ τοῦ Κάστορος βασίλειον τοῦ Σαωκονδάρου, ἐν ᾧ γαμβρὸν ὄντα τοῦτον ἀπέσφαξε Δηιόταρος καὶ τὴν θυγατέρα τὴν ἑαυτοῦ· τὸ δὲ φρούριον κατέσπασε καὶ διελυμήνατο τὸ πλεῖστον τῆς κατοικίας.

-

μετὰ δὲ τὴν Γαλατίαν πρὸς νότον ἥ τε λίμνη ἐστὶν ἡ Τάττα, παρακειμένη τῇ μεγάλῃ Καππαδοκίᾳ τῇ κατὰ τοὺς Μοριμηνούς, μέρος δʼ οὖσα τῆς μεγάλης Φρυγίας, καὶ ἡ συνεχὴς ταύτῃ μέχρι τοῦ Ταύρου, ἧς τὴν πλείστην Ἀμύντας εἶχεν. ἡ μὲν οὖν Τάττα ἁλοπήγιόν ἐστιν αὐτοφυές, οὕτω δὲ περιπήττεται ῥᾳδίως τὸ ὕδωρ παντὶ τῷ βαπτισθέντι εἰς αὐτὸ ὥστε στεφάνους ἁλῶν ἀνέλκουσιν, ἐπειδὰν καθῶσι κύκλον σχοίνινον, τά τε ὄρνεα ἁλίσκεται τὰ προσαψάμενα τῷ πτερώματι τοῦ ὕδατος παραχρῆμα πίπτοντα διὰ τὴν περίπηξιν τῶν ἁλῶν.

+

μετὰ δὲ τὴν Γαλατίαν πρὸς νότον ἥ τε λίμνη ἐστὶν ἡ Τάττα, παρακειμένη τῇ μεγάλῃ Καππαδοκίᾳ τῇ κατὰ τοὺς Μοριμηνούς, μέρος δʼ οὖσα τῆς μεγάλης Φρυγίας, καὶ ἡ συνεχὴς ταύτῃ μέχρι τοῦ Ταύρου, ἧς τὴν πλείστην Ἀμύντας εἶχεν. ἡ μὲν οὖν Τάττα ἁλοπήγιόν ἐστιν αὐτοφυές, οὕτω δὲ περιπήττεται ῥᾳδίως τὸ ὕδωρ παντὶ τῷ βαπτισθέντι εἰς αὐτὸ ὥστε στεφάνους ἁλῶν ἀνέλκουσιν, ἐπειδὰν καθῶσι κύκλον σχοίνινον, τά τε ὄρνεα ἁλίσκεται τὰ προσαψάμενα τῷ πτερώματι τοῦ ὕδατος παραχρῆμα πίπτοντα διὰ τὴν περίπηξιν τῶν ἁλῶν.

ἥ τε δὴ Τάττα τοιαύτη ἐστί, καὶ τὰ περὶ Ὀρκαόρκους καὶ Πιτνισσὸν καὶ τὰ τῶν Λυκαόνων ὀροπέδια ψυχρὰ καὶ ψιλὰ καὶ ὀναγρόβοτα, ὑδάτων δὲ σπάνις πολλή· ὅπου δὲ καὶ εὑρεῖν δυνατόν, βαθύτατα φρέατα τῶν πάντων, καθάπερ ἐν Σοάτροις, ὅπου καὶ πιπράσκεται τὸ ὕδωρ (ἔστι δὲ κωμόπολις Γαρσαούρων πλησίον)· ὅμως δὲ καίπερ ἄνυδρος οὖσα ἡ χώρα πρόβατα ἐκτρέφει θαυμαστῶς, τραχείας δὲ ἐρέας, καί τινες ἐξ αὐτῶν τούτων μεγίστους πλούτους ἐκτήσαντο· Ἀμύντας δʼ ὑπὲρ τριακοσίας ἔσχε ποίμνας ἐν τοῖς τόποις τούτοις. εἰσὶ δὲ καὶ λίμναι, Κάραλις μὲν ἡ μείζων ἡ δʼ ἐλάττων Τρωγῖτις. ἐνταῦθα δέ που καὶ τὸ Ἰκόνιον ἔστι, πολίχνιον εὖ συνῳκισμένον καὶ χώραν εὐτυχεστέραν ἔχον τῆς λεχθείσης ὀναγροβότου· τοῦτο δʼ εἶχε Πολέμων. πλησιάζει δʼ ἤδη τούτοις τοῖς τόποις ὁ Ταῦρος ὁ τὴν Καππαδοκίαν ὁρίζων καὶ τὴν Λυκαονίαν πρὸς τοὺς ὑπερκειμένους Κίλικας τοὺς Τραχειώτας. Λυκαόνων τε καὶ Καππαδόκων ὅριόν ἐστι τὸ μεταξὺ Κοροπασσοῦ κώμης Λυκαόνων, καὶ Γαρσαούρων πολιχνίου Καππαδόκων· ἔστι δὲ τὸ μεταξὺ διάστημα τῶν φρουρίων τούτων ἑκατὸν εἴκοσί που στάδιοι.

-

τῆς δὲ Λυκαονίας ἐστὶ καὶ ἡ Ἰσαυρικὴ πρὸς αὐτῷ τῷ Ταύρῳ ἡ τὰ Ἴσαυρα ἔχουσα κώμας δύο ὁμωνύμους, τὴν μὲν παλαιὰν καλουμένην, τὴν δὲ νέαν, εὐερκῆ· ὑπήκοοι δʼ ἦσαν ταύταις καὶ ἄλλαι κῶμαι συχναί, λῃστῶν δʼ ἅπασαι κατοικίαι. παρέσχον δὲ καὶ Ῥωμαίοις πράγματα καὶ τῷ Ἰσαυρικῷ προσαγορευθέντι Πουβλίῳ Σερβιλίῳ, ὃν ἡμεῖς εἴδομεν, ὃς καὶ ταῦτα ὑπέταξε Ῥωμαίοις καὶ τὰ πολλὰ τῶν πειρατῶν ἐρύματα ἐξεῖλε τὰ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ.

-

τῆς δʼ Ἰσαυρικῆς ἔστιν ἐν πλευραῖς ἡ Δέρβη, μάλιστα τῇ Καππαδοκίᾳ ἐπιπεφυκὸςante τοῦ· τὸ τοῦ Ἀντιπάτρου τυραννεῖον τοῦ Δερβήτου· τοῦ δʼ ἦν καὶ τὰ Λάρανδα· ἐφʼ ἡμῶν δὲ καὶ τὰ Ἴσαυρα καὶ τὴν Δέρβην Ἀμύντας εἶχεν, ἐπιθέμενος τῷ Δερβήτῃ καὶ ἀνελὼν αὐτόν, τὰ δʼ Ἴσαυρα παρὰ τῶν Ῥωμαίων λαβών· καὶ δὴ βασίλειον ἑαυτῷ κατεσκεύαζεν ἐνταῦθα, τὴν παλαιὰν Ἴσαυραν ἀνατρέψας. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χωρίῳ καινὸν τεῖχος οἰκοδομῶν οὐκ ἔφθη συντελέσας, ἀλλὰ διέφθειραν αὐτὸν οἱ Κίλικες ἐμβαλόντα εἰς τοὺς Ὁμοναδεῖς καὶ ἐξ ἐνέδρας ληφθέντα.

+

τῆς δὲ Λυκαονίας ἐστὶ καὶ ἡ Ἰσαυρικὴ πρὸς αὐτῷ τῷ Ταύρῳ ἡ τὰ Ἴσαυρα ἔχουσα κώμας δύο ὁμωνύμους, τὴν μὲν παλαιὰν καλουμένην, τὴν δὲ νέαν, εὐερκῆ· ὑπήκοοι δʼ ἦσαν ταύταις καὶ ἄλλαι κῶμαι συχναί, λῃστῶν δʼ ἅπασαι κατοικίαι. παρέσχον δὲ καὶ Ῥωμαίοις πράγματα καὶ τῷ Ἰσαυρικῷ προσαγορευθέντι Πουβλίῳ Σερβιλίῳ, ὃν ἡμεῖς εἴδομεν, ὃς καὶ ταῦτα ὑπέταξε Ῥωμαίοις καὶ τὰ πολλὰ τῶν πειρατῶν ἐρύματα ἐξεῖλε τὰ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ.

+

τῆς δʼ Ἰσαυρικῆς ἔστιν ἐν πλευραῖς ἡ Δέρβη, μάλιστα τῇ Καππαδοκίᾳ ἐπιπεφυκὸςante τοῦ· τὸ τοῦ Ἀντιπάτρου τυραννεῖον τοῦ Δερβήτου· τοῦ δʼ ἦν καὶ τὰ Λάρανδα· ἐφʼ ἡμῶν δὲ καὶ τὰ Ἴσαυρα καὶ τὴν Δέρβην Ἀμύντας εἶχεν, ἐπιθέμενος τῷ Δερβήτῃ καὶ ἀνελὼν αὐτόν, τὰ δʼ Ἴσαυρα παρὰ τῶν Ῥωμαίων λαβών· καὶ δὴ βασίλειον ἑαυτῷ κατεσκεύαζεν ἐνταῦθα, τὴν παλαιὰν Ἴσαυραν ἀνατρέψας. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χωρίῳ καινὸν τεῖχος οἰκοδομῶν οὐκ ἔφθη συντελέσας, ἀλλὰ διέφθειραν αὐτὸν οἱ Κίλικες ἐμβαλόντα εἰς τοὺς Ὁμοναδεῖς καὶ ἐξ ἐνέδρας ληφθέντα.

τὴν γὰρ Ἀντιόχειαν ἔχων τὴν πρὸς τῇ Πισιδίᾳ μέχρι Ἀπολλωνιάδος τῆς πρὸς Ἀπαμείᾳ τῇ Κιβωτῷ καὶ τῆς Παρωρείου τινὰ καὶ τὴν Λυκαονίαν ἐπειρᾶτο τοὺς ἐκ τοῦ Ταύρου κατατρέχοντας Κίλικας καὶ Πισίδας τὴν χώραν ταύτην Φρυγῶν οὖσανpost οὖσαν· καὶ Κιλίκων ἐξαιρεῖν, καὶ πολλὰ χωρία ἐξεῖλεν ἀπόρθητα πρότερον ὄντα, ὧν καὶ Κρῆμνα· τὸ δὲ Σανδάλιον οὐδʼ ἐνεχείρησε βίᾳ προσάγεσθαι, μεταξὺ κείμενον τῆς τε Κρήμνης καὶ Σαγαλασσοῦ.

τὴν μὲν οὖν Κρῆμναν ἄποικοι Ῥωμαίων ἔχουσιν, ἡ Σαγαλασσὸς δʼ ἐστὶν ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἡγεμόνι τῶν Ῥωμαίων ὑφʼ ᾧ καὶ ἡ Ἀμύντου βασιλεία πᾶσα· διέχει δʼ Ἀπαμείας ἡμέρας ὁδόν, κατάβασιν ἔχουσα σχεδόν τι καὶ τριάκοντα σταδίων ἀπὸ τοῦ ἐρύματος· καλοῦσι δʼ αὐτὴν καὶ Σελγησσόν· ταύτην δὲ τὴν πόλιν καὶ Ἀλέξανδρος εἷλεν. ὁ δʼ οὖν Ἀμύντας τὴν μὲν Κρῆμναν εἷλεν, εἰς δὲ τοὺς Ὁμοναδέας παρελθών, οἳ ἐνομίζοντο ἀληπτότατοι, καὶ καταστὰς ἤδη κύριος τῶν πλείστων χωρίων ἀνελὼν καὶ τὸν τύραννον αὐτῶν ἐξ ἀπάτης ἐλήφθη διὰ τῆς τοῦ τυράννου γυναικός. καὶ τοῦτον μὲν ἐκεῖνοι διέφθειραν, ἐκείνους δὲ Κυρίνιος ἐξεπόρθησε λιμῷ καὶ τετρακισχιλίους ἄνδρας ἐζώγρησε καὶ συνῴκισεν εἰς τὰς ἐγγὺς πόλεις, τὴν δὲ χώραν ἀπέλιπεν ἔρημον τῶν ἐν ἀκμῇ. ἔστι δὲ ἐν ὑψηλοῖς τοῦ Ταύρου μέρεσι, κρημνοῖς ἀποτόμοις σφόδρα καὶ τὸ πλέον ἀβάτοις, ἐν μέσῳ κοῖλον καὶ εὔγεων πεδίον εἰς αὐλῶνας πλείους διῃρημένον· τοῦτο δὲ γεωργοῦντες ᾤκουν ἐν ταῖς ὑπερκειμέναις ὀφρύσιν ἢ σπηλαίοις, τὰ πολλὰ δʼ ἔνοπλοι ἦσαν καὶ κατέτρεχον τὴν ἀλλοτρίαν ἔχοντες ὄρη τειχίζοντα τὴν χώραν αὐτῶν.

συναφεῖς δʼ εἰσὶ τούτοις οἵ τε ἄλλοι Πισίδαι καὶ οἱ Σελγεῖς, οἵπερ εἰσὶν ἀξιολογώτατοι τῶν Πισιδῶν. τὸ μὲν οὖν πλέον αὐτῶν μέρος τὰς ἀκρωρείας τοῦ Ταύρου κατέχει, τινὲς δὲ καὶ ὑπὲρ Σίδης καὶ Ἀσπένδου Παμφυλικῶν πόλεων κατέχουσι γεώλοφα χωρία ἐλαιόφυτα πάντα, τὰ δʼ ὑπὲρ τούτων ἤδη ὀρεινά, Κατεννεῖς ὅμοροι Σελγεῦσι καὶ Ὁμοναδεῦσι, Σαγαλασσεῖς δʼ ἐπὶ τὰ ἐντὸς τὰ πρὸς τῇ Μιλυάδι.

-

φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος τῶν Πισιδῶν πόλεις εἶναι Σέλγην Σαγαλασσὸν Πετνηλισσὸν Ἄδαδα Τυμβριάδα Κρῆμναν Πιτυασσὸν Ἄμβλαδα Ἀνάβουρα Σίνδα Ἀαρασσὸν Ταρβασσὸν Τερμησσόν· τούτων δʼ οἱ μέν εἰσι τελέως ὀρεινοί, οἱ δὲ καὶ μέχρι τῶν ὑπωρειῶν καθήκοντες ἐφʼ ἑκάτερα, ἐπί τε τὴν Παμφυλίαν καὶ τὴν Μιλυάδα, Φρυξὶ καὶ Λυδοῖς καὶ Καρσὶν ὅμοροι, πᾶσιν εἰρηνικοῖς ἔθνεσι καίπερ προσβόρροις οὖσιν. οἱ δὲ Πάμφυλοι πολὺ τοῦ Κιλικίου φύλου μετέχοντες οὐ τελέως ἀφεῖνται τῶν λῃστρικῶν ἔργων, οὐδὲ τοὺς ὁμόρους ἐῶσι καθʼ ἡσυχίαν ζῆν καίπερ τὰ νότια μέρη τῆς ὑπωρείας τοῦ Ταύρου κατέχοντες. εἰσὶ δὲ τοῖς Φρυξὶν ὅμοροι καὶ τῇ Καρίᾳ Τάβαι καὶ Σίνδα καὶ Ἄμβλαδα, ὅθεν καὶ ὁ Ἀμβλαδεὺς οἶνος ἐκφέρεται πρὸς διαίτας ἰατρικὰς ἐπιτήδειος.

-

τῶν δʼ οὖν ὀρεινῶν οὓς εἶπον Πισιδῶν οἱ μὲν ἄλλοι κατὰ τυραννίδας μεμερισμένοι, καθάπερ οἱ Κίλικες, λῃστρικῶς ἤσκηνται· φασὶ δʼ αὐτοῖς τῶν Λελέγων συγκαταμιχθῆναι τινὰς τὸ παλαιόν, πλάνητας ἀνθρώπους, καὶ συμμεῖναι διὰ τὴν ὁμοιοτροπίαν αὐτόθι. Σέλγη δὲpost δὲ· καὶ ἐξ ἀρχῆς μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐκτίσθη πόλις, καὶ ἔτι πρότερον ὑπὸ Κάλχαντος· ὕστερον δὲ καθʼ αὑτὴν ἔμεινεν αὐξηθεῖσα ἐκ τοῦ πολιτεύεσθαι νομίμως, ὥστε καὶ δισμυρίανδρός ποτε εἶναι. θαυμαστὴ δʼ ἐστὶν ἡ φύσις τῶν τόπων· ἐν γὰρ ταῖς ἀκρωρείαις τοῦ Ταύρου χώρα μυριάδας τρέφειν δυναμένη σφόδρα εὔκαρπός ἐστιν, ὥστε καὶ ἐλαιόφυτα εἶναι πολλὰ χωρία καὶ εὐάμπελα, νομάς τε ἀφθόνους ἀνεῖσθαι παντοδαποῖς βοσκήμασι· κύκλῳ δʼ ὑπέρκεινται δρυμοὶ ποικίλης ὕλης. πλεῖστος δʼ ὁ στύραξ φύεται παρʼ αὐτοῖς, δένδρον οὐ μέγα ὀρθηλόν, ἀφʼ οὗ καὶ τὰ στυράκινα ἀκοντίσματα, ἐοικότα τοῖς κρανεΐνοις· ἐγγίνεται δʼ ἐν τοῖς στελέχεσι ξυλοφάγου τι σκώληκος εἶδος, ὃ μέχρι τῆς ἐπιφανείας διαφαγὸν τὸ ξύλον τὸ μὲν πρῶτον πιτύροις ἢ πρίσμασιν ἐοικός τι ψῆγμα προχεῖ, καὶ σωρὸς συνίσταται πρὸς τῇ ῥίζῃ, μετὰ δὲ ταῦτα ἀπολείβεταί τις ὑγρασία δεχομένη πῆξιν ῥᾳδίαν παραπλησίαν τῇ κόμμει· ταύτης δὲ τὸ μὲν ἐπὶ τὸ ψῆγμα πρὸς τῇ ῥίζῃ κατενεχθὲν ἀναμίγνυται τούτῳ τε καὶ τῇ γῇ, πλὴν ὅσονpost ὅσον· τὸ μὲν ἐπιπολῆς συστὰν διαμένει καθαρόν, τὸ δʼ ἐν τῇ ἐπιφανείᾳ τοῦ στελέχους καθʼ ἣν ῥεῖ πήττεται, καὶ τοῦτο καθαρόν· ποιοῦσι δὲ καὶ ἐκ τοῦ μὴ καθαροῦ μῖγμα ξυλομιγές τι καὶ γεωμιγές, εὐωδέστερον τοῦ καθαροῦ, τῇ δʼ ἄλλῃ δυνάμει λειπόμενον (λανθάνει δὲ τοὺς πολλούς), ᾧ πλείστῳ χρῶνται θυμιάματι οἱ δεισιδαίμονες. ἐπαινεῖται δὲ καὶ ἡ Σελγικὴ ἶρις καὶ τὸ ἀπʼ αὐτῆς ἄλειμμα. ἔχει δʼ ὀλίγας προσβάσεις τὰ περὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν τὴν Σελγέων, ὀρεινὴν κρημνῶν καὶ χαραδρῶν οὖσαν πλήρη, ἃς ποιοῦσιν ἄλλοι τε ποταμοὶ καὶ ὁ Εὐρυμέδων καὶ ὁ Κέστρος ἀπὸ τῶν Σελγικῶν ὀρῶν εἰς τὴν Παμφυλίαν ἐκπίπτοντες θάλατταν· γέφυραι δʼ ἐπίκεινται ταῖς ὁδοῖς. διὰ δὲ τὴν ἐρυμνότητα οὔτε πρότερον οὔθʼ ὕστερον οὐδʼ ἅπαξ οἱ Σελγεῖς ἐπʼ ἄλλοις ἐγένοντο, ἀλλὰ τὴν μὲν ἄλλην χώραν ἀδεῶς ἐκαρποῦντο, ὑπὲρ δὲ τῆς κάτω τῆς τε ἐν τῇ Παμφυλίᾳ καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ Ταύρου διεμάχοντο πρὸς τοὺς βασιλέας ἀεί· πρὸς δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τακτοῖς τισι κατεῖχον τὴν χώραν· πρὸς Ἀλέξανδρον δὲ πρεσβευσάμενοι δέχεσθαι τὰ προστάγματα εἶπον κατὰ φιλίαν· νῦν δὲ ὑπήκοοι τελέως γεγόνασι, καί εἰσιν ἐν τῇ ὑπὸ Ἀμύντᾳ τεταγμένῃ πρότερον.

+

φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος τῶν Πισιδῶν πόλεις εἶναι Σέλγην Σαγαλασσὸν Πετνηλισσὸν Ἄδαδα Τυμβριάδα Κρῆμναν Πιτυασσὸν Ἄμβλαδα Ἀνάβουρα Σίνδα Ἀαρασσὸν Ταρβασσὸν Τερμησσόν· τούτων δʼ οἱ μέν εἰσι τελέως ὀρεινοί, οἱ δὲ καὶ μέχρι τῶν ὑπωρειῶν καθήκοντες ἐφʼ ἑκάτερα, ἐπί τε τὴν Παμφυλίαν καὶ τὴν Μιλυάδα, Φρυξὶ καὶ Λυδοῖς καὶ Καρσὶν ὅμοροι, πᾶσιν εἰρηνικοῖς ἔθνεσι καίπερ προσβόρροις οὖσιν. οἱ δὲ Πάμφυλοι πολὺ τοῦ Κιλικίου φύλου μετέχοντες οὐ τελέως ἀφεῖνται τῶν λῃστρικῶν ἔργων, οὐδὲ τοὺς ὁμόρους ἐῶσι καθʼ ἡσυχίαν ζῆν καίπερ τὰ νότια μέρη τῆς ὑπωρείας τοῦ Ταύρου κατέχοντες. εἰσὶ δὲ τοῖς Φρυξὶν ὅμοροι καὶ τῇ Καρίᾳ Τάβαι καὶ Σίνδα καὶ Ἄμβλαδα, ὅθεν καὶ ὁ Ἀμβλαδεὺς οἶνος ἐκφέρεται πρὸς διαίτας ἰατρικὰς ἐπιτήδειος.

+

τῶν δʼ οὖν ὀρεινῶν οὓς εἶπον Πισιδῶν οἱ μὲν ἄλλοι κατὰ τυραννίδας μεμερισμένοι, καθάπερ οἱ Κίλικες, λῃστρικῶς ἤσκηνται· φασὶ δʼ αὐτοῖς τῶν Λελέγων συγκαταμιχθῆναι τινὰς τὸ παλαιόν, πλάνητας ἀνθρώπους, καὶ συμμεῖναι διὰ τὴν ὁμοιοτροπίαν αὐτόθι. Σέλγη δὲpost δὲ· καὶ ἐξ ἀρχῆς μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐκτίσθη πόλις, καὶ ἔτι πρότερον ὑπὸ Κάλχαντος· ὕστερον δὲ καθʼ αὑτὴν ἔμεινεν αὐξηθεῖσα ἐκ τοῦ πολιτεύεσθαι νομίμως, ὥστε καὶ δισμυρίανδρός ποτε εἶναι. θαυμαστὴ δʼ ἐστὶν ἡ φύσις τῶν τόπων· ἐν γὰρ ταῖς ἀκρωρείαις τοῦ Ταύρου χώρα μυριάδας τρέφειν δυναμένη σφόδρα εὔκαρπός ἐστιν, ὥστε καὶ ἐλαιόφυτα εἶναι πολλὰ χωρία καὶ εὐάμπελα, νομάς τε ἀφθόνους ἀνεῖσθαι παντοδαποῖς βοσκήμασι· κύκλῳ δʼ ὑπέρκεινται δρυμοὶ ποικίλης ὕλης. πλεῖστος δʼ ὁ στύραξ φύεται παρʼ αὐτοῖς, δένδρον οὐ μέγα ὀρθηλόν, ἀφʼ οὗ καὶ τὰ στυράκινα ἀκοντίσματα, ἐοικότα τοῖς κρανεΐνοις· ἐγγίνεται δʼ ἐν τοῖς στελέχεσι ξυλοφάγου τι σκώληκος εἶδος, ὃ μέχρι τῆς ἐπιφανείας διαφαγὸν τὸ ξύλον τὸ μὲν πρῶτον πιτύροις ἢ πρίσμασιν ἐοικός τι ψῆγμα προχεῖ, καὶ σωρὸς συνίσταται πρὸς τῇ ῥίζῃ, μετὰ δὲ ταῦτα ἀπολείβεταί τις ὑγρασία δεχομένη πῆξιν ῥᾳδίαν παραπλησίαν τῇ κόμμει· ταύτης δὲ τὸ μὲν ἐπὶ τὸ ψῆγμα πρὸς τῇ ῥίζῃ κατενεχθὲν ἀναμίγνυται τούτῳ τε καὶ τῇ γῇ, πλὴν ὅσονpost ὅσον· τὸ μὲν ἐπιπολῆς συστὰν διαμένει καθαρόν, τὸ δʼ ἐν τῇ ἐπιφανείᾳ τοῦ στελέχους καθʼ ἣν ῥεῖ πήττεται, καὶ τοῦτο καθαρόν· ποιοῦσι δὲ καὶ ἐκ τοῦ μὴ καθαροῦ μῖγμα ξυλομιγές τι καὶ γεωμιγές, εὐωδέστερον τοῦ καθαροῦ, τῇ δʼ ἄλλῃ δυνάμει λειπόμενον (λανθάνει δὲ τοὺς πολλούς), ᾧ πλείστῳ χρῶνται θυμιάματι οἱ δεισιδαίμονες. ἐπαινεῖται δὲ καὶ ἡ Σελγικὴ ἶρις καὶ τὸ ἀπʼ αὐτῆς ἄλειμμα. ἔχει δʼ ὀλίγας προσβάσεις τὰ περὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν τὴν Σελγέων, ὀρεινὴν κρημνῶν καὶ χαραδρῶν οὖσαν πλήρη, ἃς ποιοῦσιν ἄλλοι τε ποταμοὶ καὶ ὁ Εὐρυμέδων καὶ ὁ Κέστρος ἀπὸ τῶν Σελγικῶν ὀρῶν εἰς τὴν Παμφυλίαν ἐκπίπτοντες θάλατταν· γέφυραι δʼ ἐπίκεινται ταῖς ὁδοῖς. διὰ δὲ τὴν ἐρυμνότητα οὔτε πρότερον οὔθʼ ὕστερον οὐδʼ ἅπαξ οἱ Σελγεῖς ἐπʼ ἄλλοις ἐγένοντο, ἀλλὰ τὴν μὲν ἄλλην χώραν ἀδεῶς ἐκαρποῦντο, ὑπὲρ δὲ τῆς κάτω τῆς τε ἐν τῇ Παμφυλίᾳ καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ Ταύρου διεμάχοντο πρὸς τοὺς βασιλέας ἀεί· πρὸς δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τακτοῖς τισι κατεῖχον τὴν χώραν· πρὸς Ἀλέξανδρον δὲ πρεσβευσάμενοι δέχεσθαι τὰ προστάγματα εἶπον κατὰ φιλίαν· νῦν δὲ ὑπήκοοι τελέως γεγόνασι, καί εἰσιν ἐν τῇ ὑπὸ Ἀμύντᾳ τεταγμένῃ πρότερον.

τοῖς δὲ Βιθυνοῖς ὁμοροῦσι πρὸς νότον, ὡς ἔφην, οἱ περὶ τὸν Ὄλυμπον τὸν Μύσιον προσαγορευόμενον Μυσοί τε καὶ Φρύγες· ἑκάτερον δὲ τὸ ἔθνος διττόν ἐστι. Φρυγία τε γὰρ ἡ μὲν καλεῖται μεγάλη, ἧς ὁ Μίδας ἐβασίλευσε καὶ ἧς μέρος οἱ Γαλάται κατέσχον, ἡ δὲ μικρὰ ἡ ἐφʼ Ἑλλησπόντῳ καὶ ἡ περὶ τὸν Ὄλυμπον ἡ καὶ Ἐπίκτητος λεγομένη. Μυσία τε ὁμοίως ἥ τε Ὀλυμπηνὴ συνεχὴς οὖσα τῇ Βιθυνίᾳ καὶ τῇ Ἐπικτήτῳ, ἣν ἔφη Ἀρτεμίδωρος ἀπὸ τῶν πέραν Ἴστρου Μυσῶν ἀπῳκίσθαι, καὶ ἡ περὶ τὸν Κάικον καὶ τὴν Περγαμηνὴν μέχρι Τευθρανίας καὶ τῶν ἐκβολῶν τοῦ ποταμοῦ.

οὕτω δʼ ἐνήλλακται ταῦτα ἐν ἀλλήλοις, ὡς πολλάκις λέγομεν, ὥστε καὶ τὴν περὶpost περὶ· τὴν Σίπυλον Φρυγίαν οἱ παλαιοὶ καλοῦσιν, ἄδηλον εἴτε τῆς μεγάλης εἴτε τῆς μικρᾶς μέρος οὖσαν, ᾗ καὶ τὸν Τάνταλον Φρύγα καὶ τὸν Πέλοπα καὶ τὴν Νιόβην· ὁποτέρως δʼ ἂν ἔχῃ, ἥ γε ἐπάλλαξις φανερά. ἡ γὰρ Περγαμηνὴ καὶ ἡ Ἐλαῗτις, καθʼ ἣν ὁ Κάικος ἐκπίπτει, καὶ ἡ μεταξὺ τούτων Τευθρανία, ἐν ᾗ Τεύθρας καὶ ἡ τοῦ Τηλέφου ἐκτροφή, ἀνὰ μέσον ἐστὶ τοῦ τε Ἑλλησπόντου καὶ τῆς περὶ Σίπυλον καὶ Μαγνησίαν τὴν ὑπʼ αὐτῷ χώρας· ὥσθʼ ὅπερ ἔφην ἔργον διορίσαι χωρὶς τὰ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν ὁρίσματα

-

καὶ οἱ Λυδοὶ καὶ οἱ Μαίονες, οὓς Ὅμηρος καλεῖ Μῄονας, ἐν συγχύσει πώς εἰσι καὶ πρὸς τούτους καὶ πρὸς ἀλλήλους, ὅτι οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς οἱ δʼ ἑτέρους φασί· πρὸς δὲ τούτους, ὅτι τοὺς Μυσοὺς οἱ μὲν Θρᾷκας οἱ δὲ Λυδοὺς εἰρήκασι, κατʼ αἰτίαν παλαιὰν ἱστοροῦντες, ἣν Ξάνθος ὁ Λυδὸς γράφει καὶ Μενεκράτης ὁ Ἐλαΐτης, ἐτυμολογοῦντες καὶ τὸ ὄνομα τὸ τῶν Μυσῶν ὅτι τὴν ὀξύην οὕτως ὀνομάζουσιν οἱ Λυδοί· πολλὴ δʼ ἡ ὀξύη κατὰ τὸν Ὄλυμπον, ὅπου ἐκτεθῆναί φασι τοὺς δεκατευθέντας, ἐκείνων δὲ ἀπογόνους εἶναι τοὺς ὕστερον Μυσούς, ἀπὸ τῆς ὀξύης οὕτω προσαγορευθέντας· μαρτυρεῖν δὲ καὶ τὴν διάλεκτον· μιξολύδιον γάρ πως εἶναι καὶ μιξοφρύγιον· τέως μὲν γὰρ οἰκεῖν αὐτοὺς περὶ τὸν Ὄλυμπον, τῶν δὲ Φρυγῶν ἐκ τῆς Θρᾴκης περαιωθέντων ἀνελόντων τε τῆς Τροίας ἄρχοντα καὶ τῆς πλησίον γῆς, ἐκείνους μὲν ἐνταῦθα οἰκῆσαι τοὺς δὲ Μυσοὺς ὑπὲρ τὰς τοῦ Καΐκου πηγὰς πλησίον Λυδῶν.

+

καὶ οἱ Λυδοὶ καὶ οἱ Μαίονες, οὓς Ὅμηρος καλεῖ Μῄονας, ἐν συγχύσει πώς εἰσι καὶ πρὸς τούτους καὶ πρὸς ἀλλήλους, ὅτι οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς οἱ δʼ ἑτέρους φασί· πρὸς δὲ τούτους, ὅτι τοὺς Μυσοὺς οἱ μὲν Θρᾷκας οἱ δὲ Λυδοὺς εἰρήκασι, κατʼ αἰτίαν παλαιὰν ἱστοροῦντες, ἣν Ξάνθος ὁ Λυδὸς γράφει καὶ Μενεκράτης ὁ Ἐλαΐτης, ἐτυμολογοῦντες καὶ τὸ ὄνομα τὸ τῶν Μυσῶν ὅτι τὴν ὀξύην οὕτως ὀνομάζουσιν οἱ Λυδοί· πολλὴ δʼ ἡ ὀξύη κατὰ τὸν Ὄλυμπον, ὅπου ἐκτεθῆναί φασι τοὺς δεκατευθέντας, ἐκείνων δὲ ἀπογόνους εἶναι τοὺς ὕστερον Μυσούς, ἀπὸ τῆς ὀξύης οὕτω προσαγορευθέντας· μαρτυρεῖν δὲ καὶ τὴν διάλεκτον· μιξολύδιον γάρ πως εἶναι καὶ μιξοφρύγιον· τέως μὲν γὰρ οἰκεῖν αὐτοὺς περὶ τὸν Ὄλυμπον, τῶν δὲ Φρυγῶν ἐκ τῆς Θρᾴκης περαιωθέντων ἀνελόντων τε τῆς Τροίας ἄρχοντα καὶ τῆς πλησίον γῆς, ἐκείνους μὲν ἐνταῦθα οἰκῆσαι τοὺς δὲ Μυσοὺς ὑπὲρ τὰς τοῦ Καΐκου πηγὰς πλησίον Λυδῶν.

συνεργεῖ δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας μυθοποιίας ἥ τε σύγχυσις τῶν ἐνταῦθα ἐθνῶν καὶ ἡ εὐδαιμονία τῆς χώρας τῆς ἐντὸς Ἅλυος, μάλιστα δὲ τῆς παραλίας, διʼ ἣν ἐπιθέσεις ἐγένοντο αὐτῇ πολλαχόθεν καὶ διὰ παντὸς ἐκ τῆς περαίας, ἢ καὶ ἐπʼ ἀλλήλους ἰόντων τῶν ἐγγύς. μάλιστα μὲν οὖν κατὰ τὰ Τρωικὰ καὶ μετὰ ταῦτα τὰς ἐφόδους γενέσθαι καὶ τὰς μεταναστάσεις συνέβη, τῶν τε βαρβάρων ἅμα καὶ τῶν Ἑλλήνων ὁρμῇ τινι χρησαμένων πρὸς τὴν τῆς ἀλλοτρίας κατάκτησιν· ἀλλὰ καὶ πρὸ τῶν Τρωικῶν ἦν ταῦτα. τό τε γὰρ τῶν Πελασγῶν ἦν φῦλον καὶ τὸ τῶν Καυκώνων καὶ Λελέγων· εἴρηται δʼ ὅτι πολλαχοῦ τῆς Εὐρώπης τὸ παλαιὸν ἐτύγχανε πλανώμενα, ἅπερ ποιεῖ τοῖς Τρωσὶ συμμαχοῦντα ὁ ποιητής, οὐκ ἐκ τῆς περαίας. τά τε περὶ τῶν Φρυγῶν καὶ τῶν Μυσῶν λεγόμενα πρεσβύτερα τῶν Τρωικῶν ἐστιν· οἱ δὲ διττοὶ Λύκιοι τοῦ αὐτοῦ γένους ὑπόνοιαν παρέχουσιν, ἢ τῶν Τρωικῶν ἢ τῶν πρὸς Καρίᾳ τοὺς ἑτέρους ἀποικισάντων. τάχα δὲ καὶ ἐπὶ τῶν Κιλίκων τὸ αὐτὸ συνέβη· διττοὶ γὰρ καὶ οὗτοι· οὐ μὴν ἔχομέν γε τοιαύτην λαβεῖν μαρτυρίαν ὅτι καὶ πρὸ τῶν Τρωικῶν ἦσαν ἤδη οἱ νῦν Κίλικες· ὅ τε Τήλεφος ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ἀφῖχθαι νομίζοιτʼ ἂν μετὰ τῆς μητρός, γάμῳ δὲ τῷ ταύτης ἐξοικειωσάμενος τὸν ὑποδεξάμενον αὐτὸν Τεύθραντα ἐνομίσθη τε ἐκείνου καὶ παρέλαβε τὴν Μυσῶν ἀρχήν.

-

καὶ οἱ Κᾶρες δὲ νησιῶται πρότερον ὄντες καὶ Λέλεγες, ὥς φασιν, ἠπειρῶται γεγόνασι, προσλαβόντων Κρητῶν, οἳ καὶ τὴν Μίλητον ἔκτισαν ἐκ τῆς Κρητικῆς Μιλήτου Σαρπηδόνα λαβόντες κτίστην· καὶ τοὺς Τερμίλας κατῴκισαν ἐν τῇ νῦν Λυκίᾳ· τούτους δʼ ἀγαγεῖν ἐκ Κρήτης ἀποίκους Σαρπηδόνα, Μίνω καὶ Ῥαδαμάνθυος ἀδελφὸν ὄντα, καὶ ὀνομάσαι Τερμίλας τοὺς πρότερον Μιλύας, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, ἔτι δὲ πρότερον Σολύμους, ἐπελθόντα δὲ τὸν Πανδίονος Λύκον ἀφʼ ἑαυτοῦ προσαγορεῦσαι τοὺς αὐτοὺς Λυκίους. οὗτος μὲν οὖν ὁ λόγος ἀποφαίνει τοὺς αὐτοὺς Σολύμους τε καὶ Λυκίους, ὁ δὲ ποιητὴς χωρίζει· Βελλεροφόντης γοῦν ὡρμημένος ἐκ τῆς Λυκίας Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι.Hom. Il. 6.184 Πείσανδρόν τε ὡσαύτως υἱὸν αὐτοῦ Ἄρης ὥς φησι μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε.Hom. Il. 6.204 καὶ τὸν Σαρπηδόνα δὲ ἐπιχώριόν τινα λέγει.

+

καὶ οἱ Κᾶρες δὲ νησιῶται πρότερον ὄντες καὶ Λέλεγες, ὥς φασιν, ἠπειρῶται γεγόνασι, προσλαβόντων Κρητῶν, οἳ καὶ τὴν Μίλητον ἔκτισαν ἐκ τῆς Κρητικῆς Μιλήτου Σαρπηδόνα λαβόντες κτίστην· καὶ τοὺς Τερμίλας κατῴκισαν ἐν τῇ νῦν Λυκίᾳ· τούτους δʼ ἀγαγεῖν ἐκ Κρήτης ἀποίκους Σαρπηδόνα, Μίνω καὶ Ῥαδαμάνθυος ἀδελφὸν ὄντα, καὶ ὀνομάσαι Τερμίλας τοὺς πρότερον Μιλύας, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, ἔτι δὲ πρότερον Σολύμους, ἐπελθόντα δὲ τὸν Πανδίονος Λύκον ἀφʼ ἑαυτοῦ προσαγορεῦσαι τοὺς αὐτοὺς Λυκίους. οὗτος μὲν οὖν ὁ λόγος ἀποφαίνει τοὺς αὐτοὺς Σολύμους τε καὶ Λυκίους, ὁ δὲ ποιητὴς χωρίζει· Βελλεροφόντης γοῦν ὡρμημένος ἐκ τῆς Λυκίας Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι.Hom. Il. 6.184 Πείσανδρόν τε ὡσαύτως υἱὸν αὐτοῦ Ἄρης ὥς φησι μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε.Hom. Il. 6.204 καὶ τὸν Σαρπηδόνα δὲ ἐπιχώριόν τινα λέγει.

ἀλλὰ τό γε ἆθλον προκεῖσθαι κοινὸν τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας ἧς λέγω τοῖς ἰσχύουσιν ἐκ πολλῶν βεβαιοῦται καὶ πρὸ τῶν Τρωικῶν καὶ μετὰ τὰ Τρωικά· ὅπου καὶ Ἀμαζόνες κατεθάρρησαν αὐτῆς, ἐφʼ ἃς ὅ τε Πρίαμος στρατεῦσαι λέγεται καὶ ὁ Βελλεροφόντης· πόλεις τε παλαιαὶ ὁμολογοῦνται ἐπώνυμοι αὐτῶν· ἐν δὲ τῷ Ἰλιακῷ πεδίῳ κολώνη τις ἔστιν ἣν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης,Hom. Il. 2.813 ἣν ἱστοροῦσι μίαν εἶναι τῶν Ἀμαζόνων ἐκ τοῦ ἐπιθέτου τεκμαιρόμενοι· εὐσκάρθμους γὰρ ἵππους λέγεσθαι διὰ τὸ τάχος· κἀκείνην οὖν πολύσκαρθμον διὰ τὸ ἀπὸ τῆς ἡνιοχείας τάχος· καὶ ἡ Μύρινα οὖν ἐπώνυμος ταύτης λέγεται. καὶ αἱ ἐγγὺς δὲ νῆσοι ταῦτʼ ἔπαθον διὰ τὴν ἀρετήν, ὧν Ῥόδος καὶ Κῶς ὅτι πρὸ τῶν Τρωικῶν ἤδη ὑφʼ Ἑλλήνων ᾠκοῦντο καὶ ὑφʼ Ὁμήρου σαφῶς ἐκμαρτυρεῖται.

-

μετὰ δὲ τὰ Τρωικὰ αἵ τε τῶν Ἑλλήνων ἀποικίαι καὶ αἱ Τρηρῶν καὶ αἱ Κιμμερίων ἔφοδοι καὶ Λυδῶν καὶ μετὰ ταῦτα Περσῶν καὶ Μακεδόνων τό τε τελευταῖον Γαλατῶν ἐτάραξαν πάντα καὶ συνέχεαν. γέγονε δὲ ἡ ἀσάφεια οὐ διὰ τὰς μεταβολὰς μόνον ἀλλὰ καὶ διὰ τὰς τῶν συγγραφέων ἀνομολογίας περὶ τῶν αὐτῶν οὐ τὰ αὐτὰ λεγόντων, τοὺς μὲν Τρῶας καλούντων Φρύγας καθάπερ οἱ τραγικοί, τοὺς δὲ Λυκίους Κᾶρας καὶ ἄλλους οὕτως. οἱ δὲ Τρῶες οὕτως ἐκ μικρῶν αὐξηθέντες ὥστε καὶ βασιλεῖς βασιλέων εἶναι, παρέσχον καὶ τῷ ποιητῇ λόγον τίνα χρὴ καλεῖν Τροίαν, καὶ τοῖς ἐξηγουμένοις ἐκεῖνον. λέγει μὲν γὰρ καὶ κοινῶς ἅπαντας Τρῶας τοὺς συμπολεμήσαντας αὐτοῖς, ὥσπερ καὶ Δαναοὺς καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς ἐναντίους· ἀλλʼ οὐ δήπου Τροίαν καὶ τὴν Παφλαγονίαν ἐροῦμεν· νὴ Δία, οὐδὲ τὴν Καρίαν ἢ τὴν ὅμορον αὐτῇ Λυκίαν. λέγω δʼ ὅταν οὕτω φῇ Τρῶες μὲν κλαγγῇ τʼ ἐνοπῇ τʼ ἴσαν,Hom. Il. 3.2 ἐκ δὲ τῶν ἐναντίων οἱ δʼ ἄρʼ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοί.Hom. Il. 3.8 καὶ ἄλλως δὲ λέγει πολλαχῶς. ὅμως δὲ καίπερ τοιούτων ὄντων πειρατέον διαιτᾶν ἕκαστα εἰς δύναμιν· ὅ τι δʼ ἂν διαφύγῃ τῆς παλαιᾶς ἱστορίας, τοῦτο μὲν ἐατέον (οὐ γὰρ ἐνταῦθα τὸ τῆς γεωγραφίας ἔργον), τὰ δὲ νῦν ὄντα λεκτέον.

-

ἔστι τοίνυν ὄρη δύο ὑπερκείμενα τῆς Προποντίδος ὅ τε Ὄλυμπος ὁ Μύσιος καὶ ἡ Ἴδη. τῷ μὲν οὖν Ὀλύμπῳ τὰ τῶν Βιθυνῶν ὑποπέπτωκε, τῆς δὲ Ἴδης μεταξὺ καὶ τῆς θαλάττης ἡ Τροία κεῖται συνάπτουσα τῷ ὄρει· περὶ μὲν οὖν ταύτης ἐροῦμεν ὕστερον καὶ τῶν συνεχῶν αὐτῇ πρὸς νότον, νῦν δὲ περὶ τῶν Ὀλυμπηνῶν καὶ τῶν ἐφεξῆς μέχρι τοῦ Ταύρου παραλλήλων τοῖς προεφωδευμένοις λέγωμεν. ἔστι τοίνυν ὁ Ὄλυμπος κύκλῳ μὲν εὖ συνοικούμενος, ἐν δὲ τοῖς ὕψεσι δρυμοὺς ἐξαισίους ἔχων καὶ λῃστήρια δυναμένους ἐκτρέφειν τόπους εὐερκεῖς, ἐν οἷς καὶ τύραννοι συνίστανται πολλάκις δυνάμενοι συμμεῖναι πολὺν χρόνον, καθάπερ Κλέων ὁ καθʼ ἡμᾶς τῶν λῃστηρίων ἡγεμών.

+

μετὰ δὲ τὰ Τρωικὰ αἵ τε τῶν Ἑλλήνων ἀποικίαι καὶ αἱ Τρηρῶν καὶ αἱ Κιμμερίων ἔφοδοι καὶ Λυδῶν καὶ μετὰ ταῦτα Περσῶν καὶ Μακεδόνων τό τε τελευταῖον Γαλατῶν ἐτάραξαν πάντα καὶ συνέχεαν. γέγονε δὲ ἡ ἀσάφεια οὐ διὰ τὰς μεταβολὰς μόνον ἀλλὰ καὶ διὰ τὰς τῶν συγγραφέων ἀνομολογίας περὶ τῶν αὐτῶν οὐ τὰ αὐτὰ λεγόντων, τοὺς μὲν Τρῶας καλούντων Φρύγας καθάπερ οἱ τραγικοί, τοὺς δὲ Λυκίους Κᾶρας καὶ ἄλλους οὕτως. οἱ δὲ Τρῶες οὕτως ἐκ μικρῶν αὐξηθέντες ὥστε καὶ βασιλεῖς βασιλέων εἶναι, παρέσχον καὶ τῷ ποιητῇ λόγον τίνα χρὴ καλεῖν Τροίαν, καὶ τοῖς ἐξηγουμένοις ἐκεῖνον. λέγει μὲν γὰρ καὶ κοινῶς ἅπαντας Τρῶας τοὺς συμπολεμήσαντας αὐτοῖς, ὥσπερ καὶ Δαναοὺς καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς ἐναντίους· ἀλλʼ οὐ δήπου Τροίαν καὶ τὴν Παφλαγονίαν ἐροῦμεν· νὴ Δία, οὐδὲ τὴν Καρίαν ἢ τὴν ὅμορον αὐτῇ Λυκίαν. λέγω δʼ ὅταν οὕτω φῇ Τρῶες μὲν κλαγγῇ τʼ ἐνοπῇ τʼ ἴσαν,Hom. Il. 3.2 ἐκ δὲ τῶν ἐναντίων οἱ δʼ ἄρʼ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοί.Hom. Il. 3.8 καὶ ἄλλως δὲ λέγει πολλαχῶς. ὅμως δὲ καίπερ τοιούτων ὄντων πειρατέον διαιτᾶν ἕκαστα εἰς δύναμιν· ὅ τι δʼ ἂν διαφύγῃ τῆς παλαιᾶς ἱστορίας, τοῦτο μὲν ἐατέον (οὐ γὰρ ἐνταῦθα τὸ τῆς γεωγραφίας ἔργον), τὰ δὲ νῦν ὄντα λεκτέον.

+

ἔστι τοίνυν ὄρη δύο ὑπερκείμενα τῆς Προποντίδος ὅ τε Ὄλυμπος ὁ Μύσιος καὶ ἡ Ἴδη. τῷ μὲν οὖν Ὀλύμπῳ τὰ τῶν Βιθυνῶν ὑποπέπτωκε, τῆς δὲ Ἴδης μεταξὺ καὶ τῆς θαλάττης ἡ Τροία κεῖται συνάπτουσα τῷ ὄρει· περὶ μὲν οὖν ταύτης ἐροῦμεν ὕστερον καὶ τῶν συνεχῶν αὐτῇ πρὸς νότον, νῦν δὲ περὶ τῶν Ὀλυμπηνῶν καὶ τῶν ἐφεξῆς μέχρι τοῦ Ταύρου παραλλήλων τοῖς προεφωδευμένοις λέγωμεν. ἔστι τοίνυν ὁ Ὄλυμπος κύκλῳ μὲν εὖ συνοικούμενος, ἐν δὲ τοῖς ὕψεσι δρυμοὺς ἐξαισίους ἔχων καὶ λῃστήρια δυναμένους ἐκτρέφειν τόπους εὐερκεῖς, ἐν οἷς καὶ τύραννοι συνίστανται πολλάκις δυνάμενοι συμμεῖναι πολὺν χρόνον, καθάπερ Κλέων ὁ καθʼ ἡμᾶς τῶν λῃστηρίων ἡγεμών.

οὗτος δʼ ἦν μὲν ἐκ Γορδίου κώμης, ἣν ὕστερον αὐξήσας ἐποίησε πόλιν καὶ προσηγόρευσεν Ἰουλιόπολιν· λῃστηρίῳ δʼ ἐχρῆτο καὶ ὁρμητηρίῳ κατʼ ἀρχὰς τῷ καρτερωτάτῳ τῶν χωρίων ὄνομα Καλλυδίῳ. ὑπῆρξε δʼ Ἀντωνίῳ μὲν χρήσιμος ἐπελθὼν ἐπὶ τοὺς ἀργυρολογοῦντας Λαβιηνῷ καθʼ ὃν χρόνον ἐκεῖνος τὴν Ἀσίαν κατέσχε, καὶ κωλύσας τὰς παρασκευάς· ἐν δὲ τοῖς Ἀκτιακοῖς ἀποστὰς Ἀντωνίου τοῖς Καίσαρος προσέθετο στρατηγοῖς, καὶ ἐτιμήθη πλέον ἢ κατʼ ἀξίαν προσλαβὼν τοῖς παρʼ Ἀντωνίου δοθεῖσι καὶ τὰ παρὰ τοῦ Καίσαρος, ὥστʼ ἀντὶ λῃστοῦ δυνάστου περιέκειτο σχῆμα, ἱερεὺς μὲν ὢν τοῦ Ἀβρεττηνοῦ Διός, Μυσίου θεοῦ, μέρος δʼ ἔχων ὑπήκοον τῆς Μωρηνῆς (Μυσία δέ ἐστι καὶ αὕτη, καθάπερ ἡ Ἀβρεττηνή), λαβὼν δὲ ὕστατα καὶ τὴν ἐν τῷ Πόντῳ τῶν Κομάνων ἱερωσύνην, εἰς ἣν κατελθὼν ἐντὸς μηνιαίου χρόνου κατέστρεψε τὸν βίον· νόσος δʼ ἐξήγαγεν αὐτὸν ὀξεῖα, εἴτʼ ἄλλως ἐπιπεσοῦσα ἐκ τῆς ἅδην πλησμονῆς εἴθʼ, ὡς ἔφασαν οἱ περὶ τὸ ἱερόν, κατὰ μῆνιν τῆς θεοῦ· ἐν γὰρ τῷ περιβόλῳ τοῦ τεμένους ἡ οἴκησίς ἐστιν ἥ τε τοῦ ἱερέως καὶ τῆς ἱερείας, τὸ δὲ τέμενος χωρὶς τῆς ἄλλης ἁγιστείας διαφανέστατα τῆς τῶν ὑείων κρεῶν βρώσεως καθαρεύει, ὅπου γε καὶ ἡ ὅλη πόλις, οὐδʼ εἰσάγεται εἰς αὐτὴν ὗς· ὁ δʼ ἐν τοῖς πρώτοις τὸ λῃστρικὸν ἦθος ἐπεδείξατο εὐθὺς κατὰ τὴν πρώτην εἴσοδον τῇ παραβάσει τούτου τοῦ ἔθους ὥσπερ οὐχ ἱερεὺς εἰσεληλυθὼς ἀλλὰ διαφθορεὺς τῶν ἱερῶν.

-

ὁ μὲν δὴ Ὄλυμπος τοιόσδε, περιοικεῖται δὲ πρὸς ἄρκτον μὲν ὑπὸ τῶν Βιθυνῶν καὶ Μυγδόνων καὶ Δολιόνων, τὸ δὲ λοιπὸν ἔχουσι Μυσοὶ καὶ Ἐπίκτητοι. Δολίονας μὲν οὖν μάλιστα καλοῦσι τοὺς περὶ Κύζικον ἀπὸ Αἰσήπου ἕως Ῥυνδάκου καὶ τῆς Δασκυλίτιδος λίμνης, Μυγδόνας δὲ τοὺς ἐφεξῆς τούτοις μέχρι τῆς Μυρλειανῶν χώρας· ὑπέρκεινται δὲ τῆς Δασκυλίτιδος ἄλλαι δύο λίμναι μεγάλαι ἥ τε Ἀπολλωνιᾶτις ἥ τε Μιλητοπολῖτις· πρὸς μὲν οὖν τῇ Δασκυλίτιδι Δασκύλιον πόλις, πρὸς δὲ τῇ Μιλητοπολίτιδι Μιλητούπολις, πρὸς δὲ τῇ τρίτῃ Ἀπολλωνία ἡ ἐπὶ Ῥυνδάκῳ λεγομένη· τὰ πλεῖστα δὲ τούτων ἐστὶ Κυζικηνῶν νυνί.

-

ἔστι δὲ νῆσος ἐν τῇ Προποντίδι ἡ Κύζικος συναπτομένη γεφύραις δυσὶ πρὸς τὴν ἤπειρον, ἀρετῇ μὲν κρατίστη μεγέθει δὲ ὅσον πεντακοσίων σταδίων τὴν περίμετρον· ἔχει δὲ ὁμώνυμον πόλιν πρὸς αὐταῖς ταῖς γεφύραις καὶ λιμένας δύο κλειστοὺς καὶ νεωσοίκους πλείους τῶν διακοσίων· τῆς δὲ πόλεως τὸ μὲν ἔστιν ἐν ἐπιπέδῳ τὸ δὲ πρὸς ὄρει· καλεῖται δʼ Ἄρκτων ὄρος· ὑπέρκειται δʼ ἄλλο Δίνδυμον μονοφυές, ἱερὸν ἔχον τῆς Δινδυμήνης μητρὸς θεῶν, ἵδρυμα τῶν Ἀργοναυτῶν. ἔστι δʼ ἐνάμιλλος ταῖς πρώταις τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἡ πόλις μεγέθει τε καὶ κάλλει καὶ εὐνομίᾳ πρός τε εἰρήνην καὶ πόλεμον· ἔοικέ τε τῷ παραπλησίῳ τύπῳ κοσμεῖσθαι ὥσπερ ἡ τῶν Ῥοδίων καὶ Μασσαλιωτῶν καὶ Καρχηδονίων τῶν πάλαι. τὰ μὲν οὖν πολλὰ ἐῶ, τρεῖς δʼ ἀρχιτέκτονας τοὺς ἐπιμελουμένους οἰκοδομημάτων τε δημοσίων καὶ ὀργάνων, τρεῖς δὲ καὶ θησαυροὺς κέκτηται, τὸν μὲν ὅπλων τὸν δʼ ὀργάνων τὸν δὲ σίτου· ποιεῖ δὲ τὸν σῖτον ἄσηπτον ἡ Χαλκιδικὴ γῆ μιγνυμένη. ἐπεδείξαντο δὲ τὴν ἐκ τῆς παρασκευῆς ταύτης ὠφέλειαν ἐν τῷ Μιθριδατικῷ πολέμῳ. ἐπελθόντος γὰρ αὐτοῖς ἀδοκήτως τοῦ βασιλέως πεντεκαίδεκα μυριάσι καὶ ἵππῳ πολλῇ καὶ κατασχόντος τὸ ἀντικείμενον ὄρος ὃ καλοῦσιν Ἀδραστείας καὶ τὸ προάστειον, ἔπειτα καὶ διάραντος εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως αὐχένα καὶ προσμαχομένου πεζῇ τε καὶ κατὰ θάλατταν τετρακοσίαις ναυσίν, ἀντέσχον πρὸς ἅπαντα οἱ Κυζικηνοί, ὥστε καὶ ἐγγὺς ἦλθον τοῦ ζωγρίᾳ λαβεῖν τὸν βασιλέα ἐν τῇ διώρυγι ἀντιδιορύττοντες, ἀλλʼ ἔφθη φυλαξάμενος καὶ ἀναλαβὼν ἑαυτὸν ἔξω τοῦ ὀρύγματος· ὀψὲ δὲ ἴσχυσεν εἰσπέμψαι τινὰς νύκτωρ ἐπικούρους ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς Λεύκολλος· ὤνησε δὲ καὶ λιμὸς τῷ τοσούτῳ πλήθει τῆς στρατιᾶς ἐπιπεσών, ὃν οὐ προείδετο ὁ βασιλεύς, ὡς ἀπῆλθε πολλοὺς ἀποβαλών. Ῥωμαῖοι δʼ ἐτίμησαν τὴν πόλιν, καὶ ἔστιν ἐλευθέρα μέχρι νῦν καὶ χώραν ἔχει πολλὴν τὴν μὲν ἐκ παλαιοῦ τὴν δὲ τῶν Ῥωμαίων προσθέντων. καὶ γὰρ τῆς Τρῳάδος ἔχουσι τὰ πέραν τοῦ Αἰσήπου τὰ περὶ τὴν Ζέλειαν καὶ τὸ τῆς Ἀδραστείας πεδίον· καὶ τῆς Δασκυλίτιδος λίμνης τὰ μὲν ἔχουσιν ἐκεῖνοι τὰ δὲ Βυζάντιοι· πρὸς δὲ τῇ Δολιονίδι καὶ τῇ Μυγδονίδι νέμονται πολλὴν μέχρι τῆς Μιλητοπολίτιδος λίμνης καὶ τῆς Ἀπολλωνιάτιδος αὐτῆς, διʼ ὧν χωρίων καὶ ὁ Ῥύνδακος ῥεῖ ποταμὸς τὰς ἀρχὰς ἔχων ἐκ τῆς Ἀζανίτιδος, προσλαβὼν δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἀβρεττηνῆς Μυσίας ἄλλους τε καὶ Μέκεστον ἀπʼ Ἀγκύρας τῆς Ἀβαείτιδος ἐκδίδωσιν εἰς τὴν Προποντίδα κατὰ Βέσβικον νῆσον. ἐν ταύτῃ δὲ τῇ νήσῳ τῶν Κυζικηνῶν ὄρος ἐστὶν εὔδενδρον Ἀρτάκη· καὶ νησίον ὁμώνυμον πρόκειται τούτου, καὶ πλησίον ἀκρωτήριον Μέλανος καλούμενον ἐν παράπλῳ τοῖς εἰς Πρίαπον κομιζομένοις ἐκ τῆς Κυζίκου.

-

τῆς δʼ ἐπικτήτου Φρυγίας Ἀζανοί τέ εἰσι καὶ Νακολία καὶ Κοτιάειον καὶ Μιδάειον καὶ Δορυλάειον πόλεις καὶ Κάδοι· τοὺς δὲ Κάδους ἔνιοι τῆς Μυσίας φασίν. ἡ δὲ Μυσία κατὰ τὴν μεσόγαιαν ἀπὸ τῆς Ὀλυμπηνῆς ἐπὶ τὴν Περγαμηνὴν καθήκει καὶ τὸ Καΐκου λεγόμενον πεδίον, ὥστε μεταξὺ κεῖσθαι τῆς τε Ἴδης καὶ τῆς Κατακεκαυμένης, ἣν οἱ μὲν Μυσίαν οἱ δὲ Μαιονίαν φασίν.

-

ὑπὲρ δὲ τῆς Ἐπικτήτου πρὸς νότον ἐστὶν ἡ μεγάλη Φρυγία, λείπουσα ἐν ἀριστερᾷ τὴν Πεσσινοῦντα καὶ τὰ περὶ Ὀρκαόρκους καὶ Λυκαονίαν, ἐν δεξιᾷ δὲ Μαίονας καὶ Λυδοὺς καὶ Κᾶρας· ἐν ᾗ ἔστιν ἥ τε Παρώρειος λεγομένη Φρυγία καὶ ἡ πρὸς Πισιδίᾳ καὶ τὰ περὶ Ἀμόριον καὶ Εὐμένειαν καὶ Σύνναδα, εἶτα Ἀπάμεια ἡ Κιβωτὸς λεγομένη καὶ Λαοδίκεια, αἵπερ εἰσὶ μέγισται τῶν κατὰ τὴν Φρυγίαν πόλεων· περίκειται δὲ ταύταις πολίσματα καὶ Ἀφροδισιὰς Κολοσσαὶ Θεμισώνιον Σαναὸς Μητρόπολις Ἀπολλωνιάς, ἔτι δὲ ἀπωτέρω τούτων Πέλται Τάβαι Εὐκαρπία Λυσιάς.

-

ἡ μὲν οὖν παρώρεια ὀρεινήν τινα ἔχει ῥάχιν ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς ἐκτεινομένην ἐπὶ δύσιν· ταύτῃ δʼ ἑκατέρωθεν ὑποπέπτωκέ τι πεδίον μέγα, καὶ πόλεις πλησίον αὐτῆς πρὸς ἄρκτον μὲν Φιλομήλιον, ἐκ θατέρου δὲ μέρους Ἀντιόχεια ἡ πρὸς Πισιδίᾳ καλουμένη, ἡ μὲν ἐν πεδίῳ κειμένη πᾶσα ἡ δʼ ἐπὶ λόφου ἔχουσα ἀποικίαν Ῥωμαίων· ταύτην δʼ ᾤκισαν Μάγνητες οἱ πρὸς Μαιάνδρῳ. Ῥωμαῖοι δʼ ἠλευθέρωσαν τῶν βασιλέων, ἡνίκα τὴν ἄλλην Ἀσίαν Εὐμένει παρέδοσαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου· ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ ἱερωσύνη τις Μηνὸς Ἀρκαίου, πλῆθος ἔχουσα ἱεροδούλων καὶ χωρίων ἱερῶν· κατελύθη δὲ μετὰ τὴν Ἀμύντου τελευτὴν ὑπὸ τῶν πεμφθέντων ἐπὶ τὴν ἐκείνου κληρονομίαν. Σύνναδα δʼ ἐστὶν οὐ μεγάλη πόλις· πρόκειται δʼ αὐτῆς ἐλαιόφυτον πεδίον ὅσον ἑξήκοντα σταδίων· ἐπέκεινα δʼ ἐστὶ Δοκιμία κώμη, καὶ τὸ λατόμιον Συνναδικοῦ λίθου (οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι καλοῦσιν, οἱ δʼ ἐπιχώριοι Δοκιμίτην καὶ Δοκιμαῖον), κατʼ ἀρχὰς μὲν μικροὺς βώλους ἐκδιδόντος τοῦ μετάλλου, διὰ δὲ τὴν νυνὶ πολυτέλειαν τῶν Ῥωμαίων κίονες ἐξαιροῦνται μονόλιθοι μεγάλοι, πλησιάζοντες τῷ ἀλαβαστρίτῃ λίθῳ κατὰ τὴν ποικιλίαν, ὥστε καίπερ πολλῆς οὔσης τῆς ἐπὶ θάλατταν ἀγωγῆς τῶν τηλικούτων φορτίων ὅμως καὶ κίονες καὶ πλάκες εἰς Ῥώμην κομίζονται θαυμασταὶ κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κάλλος.

+

ὁ μὲν δὴ Ὄλυμπος τοιόσδε, περιοικεῖται δὲ πρὸς ἄρκτον μὲν ὑπὸ τῶν Βιθυνῶν καὶ Μυγδόνων καὶ Δολιόνων, τὸ δὲ λοιπὸν ἔχουσι Μυσοὶ καὶ Ἐπίκτητοι. Δολίονας μὲν οὖν μάλιστα καλοῦσι τοὺς περὶ Κύζικον ἀπὸ Αἰσήπου ἕως Ῥυνδάκου καὶ τῆς Δασκυλίτιδος λίμνης, Μυγδόνας δὲ τοὺς ἐφεξῆς τούτοις μέχρι τῆς Μυρλειανῶν χώρας· ὑπέρκεινται δὲ τῆς Δασκυλίτιδος ἄλλαι δύο λίμναι μεγάλαι ἥ τε Ἀπολλωνιᾶτις ἥ τε Μιλητοπολῖτις· πρὸς μὲν οὖν τῇ Δασκυλίτιδι Δασκύλιον πόλις, πρὸς δὲ τῇ Μιλητοπολίτιδι Μιλητούπολις, πρὸς δὲ τῇ τρίτῃ Ἀπολλωνία ἡ ἐπὶ Ῥυνδάκῳ λεγομένη· τὰ πλεῖστα δὲ τούτων ἐστὶ Κυζικηνῶν νυνί.

+

ἔστι δὲ νῆσος ἐν τῇ Προποντίδι ἡ Κύζικος συναπτομένη γεφύραις δυσὶ πρὸς τὴν ἤπειρον, ἀρετῇ μὲν κρατίστη μεγέθει δὲ ὅσον πεντακοσίων σταδίων τὴν περίμετρον· ἔχει δὲ ὁμώνυμον πόλιν πρὸς αὐταῖς ταῖς γεφύραις καὶ λιμένας δύο κλειστοὺς καὶ νεωσοίκους πλείους τῶν διακοσίων· τῆς δὲ πόλεως τὸ μὲν ἔστιν ἐν ἐπιπέδῳ τὸ δὲ πρὸς ὄρει· καλεῖται δʼ Ἄρκτων ὄρος· ὑπέρκειται δʼ ἄλλο Δίνδυμον μονοφυές, ἱερὸν ἔχον τῆς Δινδυμήνης μητρὸς θεῶν, ἵδρυμα τῶν Ἀργοναυτῶν. ἔστι δʼ ἐνάμιλλος ταῖς πρώταις τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἡ πόλις μεγέθει τε καὶ κάλλει καὶ εὐνομίᾳ πρός τε εἰρήνην καὶ πόλεμον· ἔοικέ τε τῷ παραπλησίῳ τύπῳ κοσμεῖσθαι ὥσπερ ἡ τῶν Ῥοδίων καὶ Μασσαλιωτῶν καὶ Καρχηδονίων τῶν πάλαι. τὰ μὲν οὖν πολλὰ ἐῶ, τρεῖς δʼ ἀρχιτέκτονας τοὺς ἐπιμελουμένους οἰκοδομημάτων τε δημοσίων καὶ ὀργάνων, τρεῖς δὲ καὶ θησαυροὺς κέκτηται, τὸν μὲν ὅπλων τὸν δʼ ὀργάνων τὸν δὲ σίτου· ποιεῖ δὲ τὸν σῖτον ἄσηπτον ἡ Χαλκιδικὴ γῆ μιγνυμένη. ἐπεδείξαντο δὲ τὴν ἐκ τῆς παρασκευῆς ταύτης ὠφέλειαν ἐν τῷ Μιθριδατικῷ πολέμῳ. ἐπελθόντος γὰρ αὐτοῖς ἀδοκήτως τοῦ βασιλέως πεντεκαίδεκα μυριάσι καὶ ἵππῳ πολλῇ καὶ κατασχόντος τὸ ἀντικείμενον ὄρος ὃ καλοῦσιν Ἀδραστείας καὶ τὸ προάστειον, ἔπειτα καὶ διάραντος εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως αὐχένα καὶ προσμαχομένου πεζῇ τε καὶ κατὰ θάλατταν τετρακοσίαις ναυσίν, ἀντέσχον πρὸς ἅπαντα οἱ Κυζικηνοί, ὥστε καὶ ἐγγὺς ἦλθον τοῦ ζωγρίᾳ λαβεῖν τὸν βασιλέα ἐν τῇ διώρυγι ἀντιδιορύττοντες, ἀλλʼ ἔφθη φυλαξάμενος καὶ ἀναλαβὼν ἑαυτὸν ἔξω τοῦ ὀρύγματος· ὀψὲ δὲ ἴσχυσεν εἰσπέμψαι τινὰς νύκτωρ ἐπικούρους ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς Λεύκολλος· ὤνησε δὲ καὶ λιμὸς τῷ τοσούτῳ πλήθει τῆς στρατιᾶς ἐπιπεσών, ὃν οὐ προείδετο ὁ βασιλεύς, ὡς ἀπῆλθε πολλοὺς ἀποβαλών. Ῥωμαῖοι δʼ ἐτίμησαν τὴν πόλιν, καὶ ἔστιν ἐλευθέρα μέχρι νῦν καὶ χώραν ἔχει πολλὴν τὴν μὲν ἐκ παλαιοῦ τὴν δὲ τῶν Ῥωμαίων προσθέντων. καὶ γὰρ τῆς Τρῳάδος ἔχουσι τὰ πέραν τοῦ Αἰσήπου τὰ περὶ τὴν Ζέλειαν καὶ τὸ τῆς Ἀδραστείας πεδίον· καὶ τῆς Δασκυλίτιδος λίμνης τὰ μὲν ἔχουσιν ἐκεῖνοι τὰ δὲ Βυζάντιοι· πρὸς δὲ τῇ Δολιονίδι καὶ τῇ Μυγδονίδι νέμονται πολλὴν μέχρι τῆς Μιλητοπολίτιδος λίμνης καὶ τῆς Ἀπολλωνιάτιδος αὐτῆς, διʼ ὧν χωρίων καὶ ὁ Ῥύνδακος ῥεῖ ποταμὸς τὰς ἀρχὰς ἔχων ἐκ τῆς Ἀζανίτιδος, προσλαβὼν δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἀβρεττηνῆς Μυσίας ἄλλους τε καὶ Μέκεστον ἀπʼ Ἀγκύρας τῆς Ἀβαείτιδος ἐκδίδωσιν εἰς τὴν Προποντίδα κατὰ Βέσβικον νῆσον. ἐν ταύτῃ δὲ τῇ νήσῳ τῶν Κυζικηνῶν ὄρος ἐστὶν εὔδενδρον Ἀρτάκη· καὶ νησίον ὁμώνυμον πρόκειται τούτου, καὶ πλησίον ἀκρωτήριον Μέλανος καλούμενον ἐν παράπλῳ τοῖς εἰς Πρίαπον κομιζομένοις ἐκ τῆς Κυζίκου.

+

τῆς δʼ ἐπικτήτου Φρυγίας Ἀζανοί τέ εἰσι καὶ Νακολία καὶ Κοτιάειον καὶ Μιδάειον καὶ Δορυλάειον πόλεις καὶ Κάδοι· τοὺς δὲ Κάδους ἔνιοι τῆς Μυσίας φασίν. ἡ δὲ Μυσία κατὰ τὴν μεσόγαιαν ἀπὸ τῆς Ὀλυμπηνῆς ἐπὶ τὴν Περγαμηνὴν καθήκει καὶ τὸ Καΐκου λεγόμενον πεδίον, ὥστε μεταξὺ κεῖσθαι τῆς τε Ἴδης καὶ τῆς Κατακεκαυμένης, ἣν οἱ μὲν Μυσίαν οἱ δὲ Μαιονίαν φασίν.

+

ὑπὲρ δὲ τῆς Ἐπικτήτου πρὸς νότον ἐστὶν ἡ μεγάλη Φρυγία, λείπουσα ἐν ἀριστερᾷ τὴν Πεσσινοῦντα καὶ τὰ περὶ Ὀρκαόρκους καὶ Λυκαονίαν, ἐν δεξιᾷ δὲ Μαίονας καὶ Λυδοὺς καὶ Κᾶρας· ἐν ᾗ ἔστιν ἥ τε Παρώρειος λεγομένη Φρυγία καὶ ἡ πρὸς Πισιδίᾳ καὶ τὰ περὶ Ἀμόριον καὶ Εὐμένειαν καὶ Σύνναδα, εἶτα Ἀπάμεια ἡ Κιβωτὸς λεγομένη καὶ Λαοδίκεια, αἵπερ εἰσὶ μέγισται τῶν κατὰ τὴν Φρυγίαν πόλεων· περίκειται δὲ ταύταις πολίσματα καὶ Ἀφροδισιὰς Κολοσσαὶ Θεμισώνιον Σαναὸς Μητρόπολις Ἀπολλωνιάς, ἔτι δὲ ἀπωτέρω τούτων Πέλται Τάβαι Εὐκαρπία Λυσιάς.

+

ἡ μὲν οὖν παρώρεια ὀρεινήν τινα ἔχει ῥάχιν ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς ἐκτεινομένην ἐπὶ δύσιν· ταύτῃ δʼ ἑκατέρωθεν ὑποπέπτωκέ τι πεδίον μέγα, καὶ πόλεις πλησίον αὐτῆς πρὸς ἄρκτον μὲν Φιλομήλιον, ἐκ θατέρου δὲ μέρους Ἀντιόχεια ἡ πρὸς Πισιδίᾳ καλουμένη, ἡ μὲν ἐν πεδίῳ κειμένη πᾶσα ἡ δʼ ἐπὶ λόφου ἔχουσα ἀποικίαν Ῥωμαίων· ταύτην δʼ ᾤκισαν Μάγνητες οἱ πρὸς Μαιάνδρῳ. Ῥωμαῖοι δʼ ἠλευθέρωσαν τῶν βασιλέων, ἡνίκα τὴν ἄλλην Ἀσίαν Εὐμένει παρέδοσαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου· ἦν δὲ ἐνταῦθα καὶ ἱερωσύνη τις Μηνὸς Ἀρκαίου, πλῆθος ἔχουσα ἱεροδούλων καὶ χωρίων ἱερῶν· κατελύθη δὲ μετὰ τὴν Ἀμύντου τελευτὴν ὑπὸ τῶν πεμφθέντων ἐπὶ τὴν ἐκείνου κληρονομίαν. Σύνναδα δʼ ἐστὶν οὐ μεγάλη πόλις· πρόκειται δʼ αὐτῆς ἐλαιόφυτον πεδίον ὅσον ἑξήκοντα σταδίων· ἐπέκεινα δʼ ἐστὶ Δοκιμία κώμη, καὶ τὸ λατόμιον Συνναδικοῦ λίθου (οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι καλοῦσιν, οἱ δʼ ἐπιχώριοι Δοκιμίτην καὶ Δοκιμαῖον), κατʼ ἀρχὰς μὲν μικροὺς βώλους ἐκδιδόντος τοῦ μετάλλου, διὰ δὲ τὴν νυνὶ πολυτέλειαν τῶν Ῥωμαίων κίονες ἐξαιροῦνται μονόλιθοι μεγάλοι, πλησιάζοντες τῷ ἀλαβαστρίτῃ λίθῳ κατὰ τὴν ποικιλίαν, ὥστε καίπερ πολλῆς οὔσης τῆς ἐπὶ θάλατταν ἀγωγῆς τῶν τηλικούτων φορτίων ὅμως καὶ κίονες καὶ πλάκες εἰς Ῥώμην κομίζονται θαυμασταὶ κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κάλλος.

Ἀπάμεια δʼ ἐστὶν ἐμπόριον μέγα τῆς ἰδίως λεγομένης Ἀσίας, δευτερεῦον μετὰ τὴν Ἔφεσον· αὕτη γὰρ καὶ τῶν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Ἑλλάδος ὑποδοχεῖον κοινόν ἐστιν. ἵδρυται δὲ ἡ Ἀπάμεια ἐπὶ ταῖς ἐκβολαῖς τοῦ Μαρσύου ποταμοῦ, καὶ ῥεῖ διὰ μέσης τῆς πόλεως ὁ ποταμὸς τὰς ἀρχὰς ἀπὸ τῆς πόλεως ἔχων· κατενεχθεὶς δʼ ἐπὶ τὸ προάστειον σφοδρῷ καὶ καταφερεῖ τῷ ῥεύματι συμβάλλει πρὸς τὸν Μαίανδρον, προσειληφότα καὶ ἄλλον ποταμὸν Ὀργᾶν διʼ ὁμαλοῦ φερόμενον πρᾶον καὶ μαλακόν· ἐντεῦθεν δʼ ἤδη γενόμενος Μαίανδρος τέως μὲν διὰ τῆς Φρυγίας φέρεται, ἔπειτα διορίζει τὴν Καρίαν καὶ τὴν Λυδίαν κατὰ τὸ Μαιάνδρου καλούμενον πεδίον, σκολιὸς ὢν εἰς ὑπερβολὴν ὥστε ἐξ ἐκείνου τὰς σκολιότητας ἁπάσας μαιάνδρους καλεῖσθαι· τελευτῶν δὲ καὶ τὴν Καρίαν αὐτὴν διαρρεῖ τὴν ὑπὸ τῶν Ἰώνων νῦν κατεχομένην, καὶ μεταξὺ Μιλήτου καὶ Πριήνης ποιεῖται τὰς ἐκβολάς. ἄρχεται δὲ ἀπὸ Κελαινῶν, λόφου τινός, ἐν ᾧ πόλις ἦν ὁμώνυμος τῷ λόφῳ· ἐντεῦθεν δʼ ἀναστήσας τοὺς ἀνθρώπους ὁ Σωτὴρ Ἀντίοχος εἰς τὴν νῦν Ἀπάμειαν τῆς μητρὸς ἐπώνυμον τὴν πόλιν ἐπέδειξεν Ἀπάμας, ἣ θυγάτηρ μὲν ἦν Ἀρταβάζου δεδομένη δʼ ἐτύγχανε πρὸς γάμον Σελεύκῳ τῷ Νικάτορι. ἐνταῦθα δὲ μυθεύεται τὰ περὶ τὸν Ὄλυμπον καὶ τὸν Μαρσύαν καὶ τὴν ἔριν ἣν ἤρισεν ὁ Μαρσύας πρὸς Ἀπόλλωνα. ὑπέρκειται δὲ καὶ λίμνη φύουσα κάλαμον τὸν εἰς τὰς γλώττας τῶν αὐλῶν ἐπιτήδειον, ἐξ ἧς ἀπολείβεσθαί φασι τὰς πηγὰς ἀμφοτέρας τήν τε τοῦ Μαρσύου καὶ τὴν τοῦ Μαιάνδρου.

-

ἡ δὲ Λαοδίκεια μικρὰ πρότερον οὖσα αὔξησιν ἔλαβεν ἐφʼ ἡμῶν καὶ τῶν ἡμετέρων πατέρων, καίτοι κακωθεῖσα ἐκ πολιορκίας ἐπὶ Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος· ἀλλʼ ἡ τῆς χώρας ἀρετὴ καὶ τῶν πολιτῶν τινες εὐτυχήσαντες μεγάλην ἐποίησαν αὐτήν, Ἱέρων μὲν πρότερον, ὃς πλειόνων ἢ δισχιλίων ταλάντων κληρονομίαν κατέλιπε τῷ δήμῳ πολλοῖς τʼ ἀναθήμασιν ἐκόσμησε τὴν πόλιν, Ζήνων δὲ ὁ ῥήτωρ ὕστερον καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Πολέμων, ὃς καὶ βασιλείας ἠξιώθη διὰ τὰς ἀνδραγαθίας ὑπʼ Ἀντωνίου μὲν πρότερον ὑπὸ Καίσαρος δὲ τοῦ Σεβαστοῦ μετὰ ταῦτα. φέρει δʼ ὁ περὶ τὴν Λαοδίκειαν τόπος προβάτων ἀρετὰς οὐκ εἰς μαλακότητα μόνον τῶν ἐρίων, ᾗ καὶ τῶν Μιλησίων διαφέρει, ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν κοραξὴν χρόαν, ὥστε καὶ προσοδεύονται λαμπρῶς ἀπʼ αὐτῶν, ὥσπερ καὶ οἱ Κολοσσηνοὶ ἀπὸ τοῦ ὁμωνύμου χρώματος πλησίον οἰκοῦντες. ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ Κάπρος καὶ ὁ Λύκος συμβάλλει τῷ Μαιάνδρῳ ποταμῷ, ποταμὸς εὐμεγέθης, ἀφʼ οὗ καὶ ἡ πρὸς τῷ Λύκῳ Λαοδίκεια λέγεται. ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ὄρος Κάδμος, ἐξ οὗ καὶ ὁ Λύκος ῥεῖ καὶ ἄλλος ὁμώνυμος τῷ ὄρει. τὸ πλέον δʼ οὗτος ὑπὸ γῆς ῥυεὶς εἶτʼ ἀνακύψας συνέπεσεν εἰς ταὐτὸ τοῖς ἄλλοις ποταμοῖς, ἐμφαίνων ἅμα καὶ τὸ πολύτρητον τῆς χώρας καὶ τὸ εὔσειστον· εἰ γάρ τις ἄλλη, καὶ ἡ Λαοδίκεια εὔσειστος, καὶ τῆς πλησιοχώρου δὲ Κάρουρα.

+

ἡ δὲ Λαοδίκεια μικρὰ πρότερον οὖσα αὔξησιν ἔλαβεν ἐφʼ ἡμῶν καὶ τῶν ἡμετέρων πατέρων, καίτοι κακωθεῖσα ἐκ πολιορκίας ἐπὶ Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος· ἀλλʼ ἡ τῆς χώρας ἀρετὴ καὶ τῶν πολιτῶν τινες εὐτυχήσαντες μεγάλην ἐποίησαν αὐτήν, Ἱέρων μὲν πρότερον, ὃς πλειόνων ἢ δισχιλίων ταλάντων κληρονομίαν κατέλιπε τῷ δήμῳ πολλοῖς τʼ ἀναθήμασιν ἐκόσμησε τὴν πόλιν, Ζήνων δὲ ὁ ῥήτωρ ὕστερον καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Πολέμων, ὃς καὶ βασιλείας ἠξιώθη διὰ τὰς ἀνδραγαθίας ὑπʼ Ἀντωνίου μὲν πρότερον ὑπὸ Καίσαρος δὲ τοῦ Σεβαστοῦ μετὰ ταῦτα. φέρει δʼ ὁ περὶ τὴν Λαοδίκειαν τόπος προβάτων ἀρετὰς οὐκ εἰς μαλακότητα μόνον τῶν ἐρίων, ᾗ καὶ τῶν Μιλησίων διαφέρει, ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν κοραξὴν χρόαν, ὥστε καὶ προσοδεύονται λαμπρῶς ἀπʼ αὐτῶν, ὥσπερ καὶ οἱ Κολοσσηνοὶ ἀπὸ τοῦ ὁμωνύμου χρώματος πλησίον οἰκοῦντες. ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ Κάπρος καὶ ὁ Λύκος συμβάλλει τῷ Μαιάνδρῳ ποταμῷ, ποταμὸς εὐμεγέθης, ἀφʼ οὗ καὶ ἡ πρὸς τῷ Λύκῳ Λαοδίκεια λέγεται. ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ὄρος Κάδμος, ἐξ οὗ καὶ ὁ Λύκος ῥεῖ καὶ ἄλλος ὁμώνυμος τῷ ὄρει. τὸ πλέον δʼ οὗτος ὑπὸ γῆς ῥυεὶς εἶτʼ ἀνακύψας συνέπεσεν εἰς ταὐτὸ τοῖς ἄλλοις ποταμοῖς, ἐμφαίνων ἅμα καὶ τὸ πολύτρητον τῆς χώρας καὶ τὸ εὔσειστον· εἰ γάρ τις ἄλλη, καὶ ἡ Λαοδίκεια εὔσειστος, καὶ τῆς πλησιοχώρου δὲ Κάρουρα.

ὅριον δέ ἐστι τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καρίας τὰ Κάρουρα· κώμη δʼ ἐστὶν αὕτη πανδοχεῖα ἔχουσα καὶ ζεστῶν ὑδάτων ἐκβολάς, τὰς μὲν ἐν τῷ ποταμῷ Μαιάνδρῳ τὰς δʼ ὑπὲρ τοῦ χείλους. καὶ δή ποτέ φασι πορνοβοσκὸν αὐλισθέντα ἐν τοῖς πανδοχείοις σὺν πολλῷ πλήθει γυναικῶν νύκτωρ γενομένου σεισμοῦ συναφανισθῆναι πάσαις. σχεδὸν δέ τι καὶ πᾶσα εὔσειστός ἐστιν ἡ περὶ τὸν Μαίανδρον χώρα καὶ ὑπόνομος πυρί τε καὶ ὕδατι μέχρι τῆς μεσογαίας. διατέτακε γὰρ ἀπὸ τῶν πεδίων ἀρξαμένη πᾶσα ἡ τοιαύτη κατασκευὴ τῆς χώρας εἰς τὰ Χαρώνια, τό τε ἐν Ἱεραπόλει καὶ τὸ ἐν Ἀχαράκοις τῆς Νυσαΐδος καὶ τὸ περὶ Μαγνησίαν καὶ Μυοῦντα· εὔθρυπτός τε γάρ ἐστιν ἡ γῆ καὶ ψαθυρὰ πλήρης τε ἁλμυρίδων καὶ εὐεκπύρωτός ἐστι· τάχα δὲ καὶ ὁ Μαίανδρος διὰ τοῦτο σκολιὸς ὅτι πολλὰς μεταπτώσεις λαμβάνει τὸ ῥεῖθρον, καὶ πολλὴν χοῦν κατάγων ἄλλοτʼ ἄλλῳ μέρει τῶν αἰγιαλῶν προστίθησι· τὸ δὲ πρὸς τὸ πέλαγος βιασάμενος ἐξωθεῖ. καὶ δὴ καὶ τὴν Πριήνην ἐπὶ θαλάττῃ πρότερον οὖσαν μεσόγεων πεποίηκε τετταράκοντα σταδίων προσχώματι.

-

καὶ ἡ Κατακεκαυμένη δέ, ἥπερ ὑπὸ Λυδῶν καὶ Μυσῶν κατέχεται, διὰ τοιαῦτά τινα τῆς προσηγορίας τετύχηκε ταύτης· ἥ τε Φιλαδέλφεια, ἡ πρὸς αὐτῇ πόλις, οὐδὲ τοὺς τοίχους ἔχει πιστούς, ἀλλὰ καθʼ ἡμέραν τρόπον τινὰ σαλεύονται καὶ διίστανται διατελοῦσι δὲ προσέχοντες τοῖς πάθεσι τῆς γῆς καὶ ἀρχιτεκτονοῦντες πρὸς αὐτά. καὶ τῶν ἄλλων δὲ πόλεων Ἀπάμεια μὲν καὶ πρὸ τῆς Μιθριδάτου στρατείας ἐσείσθη πολλάκις, καὶ ἔδωκεν ἐπελθὼν ὁ βασιλεὺς ἑκατὸν τάλαντα εἰς ἐπανόρθωσιν, ὁρῶν ἀνατετραμμένην τὴν πόλιν. λέγεται δὲ καὶ ἐπʼ Ἀλεξάνδρου παραπλήσια συμβῆναι· διόπερ εἰκός ἐστι καὶ τὸν Ποσειδῶ τιμᾶσθαι παρʼ αὐτοῖς καίπερ μεσογαίοις οὖσι, καὶ ἀπὸ Κελαινοῦ τοῦ Ποσειδῶνος ἐκ Κελαινοῦς, μιᾶς τῶν Δαναΐδων, γενομένου κεκλῆσθαι τὴν πόλιν ἐπώνυμον, ἢ διὰ τῶν λίθων τὴν ἀπὸ τῶν ἐκπυρώσεων μελανίαν. καὶ τὰ περὶ Σίπυλον δὲ καὶ τὴν ἀνατροπὴν αὐτοῦ μῦθον οὐ δεῖ τίθεσθαι· καὶ γὰρ νῦν τὴν Μαγνησίαν τὴν ὑπʼ αὐτῷ κατέβαλον σεισμοί, ἡνίκα καὶ Σάρδεις καὶ τῶν ἄλλων τὰς ἐπιφανεστάτας κατὰ πολλὰ μέρη διελυμήναντο· ἐπηνώρθωσε δʼ ὁ ἡγεμὼν χρήματα ἐπιδούς, καθάπερ καὶ πρότερον ἐπὶ τῆς γενομένης συμφορᾶς Τραλλιανοῖς (ἡνίκα τὸ γυμνάσιον καὶ ἄλλα μέρη συνέπεσεν) ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ τούτοις καὶ Λαοδικεῦσιν.

+

καὶ ἡ Κατακεκαυμένη δέ, ἥπερ ὑπὸ Λυδῶν καὶ Μυσῶν κατέχεται, διὰ τοιαῦτά τινα τῆς προσηγορίας τετύχηκε ταύτης· ἥ τε Φιλαδέλφεια, ἡ πρὸς αὐτῇ πόλις, οὐδὲ τοὺς τοίχους ἔχει πιστούς, ἀλλὰ καθʼ ἡμέραν τρόπον τινὰ σαλεύονται καὶ διίστανται διατελοῦσι δὲ προσέχοντες τοῖς πάθεσι τῆς γῆς καὶ ἀρχιτεκτονοῦντες πρὸς αὐτά. καὶ τῶν ἄλλων δὲ πόλεων Ἀπάμεια μὲν καὶ πρὸ τῆς Μιθριδάτου στρατείας ἐσείσθη πολλάκις, καὶ ἔδωκεν ἐπελθὼν ὁ βασιλεὺς ἑκατὸν τάλαντα εἰς ἐπανόρθωσιν, ὁρῶν ἀνατετραμμένην τὴν πόλιν. λέγεται δὲ καὶ ἐπʼ Ἀλεξάνδρου παραπλήσια συμβῆναι· διόπερ εἰκός ἐστι καὶ τὸν Ποσειδῶ τιμᾶσθαι παρʼ αὐτοῖς καίπερ μεσογαίοις οὖσι, καὶ ἀπὸ Κελαινοῦ τοῦ Ποσειδῶνος ἐκ Κελαινοῦς, μιᾶς τῶν Δαναΐδων, γενομένου κεκλῆσθαι τὴν πόλιν ἐπώνυμον, ἢ διὰ τῶν λίθων τὴν ἀπὸ τῶν ἐκπυρώσεων μελανίαν. καὶ τὰ περὶ Σίπυλον δὲ καὶ τὴν ἀνατροπὴν αὐτοῦ μῦθον οὐ δεῖ τίθεσθαι· καὶ γὰρ νῦν τὴν Μαγνησίαν τὴν ὑπʼ αὐτῷ κατέβαλον σεισμοί, ἡνίκα καὶ Σάρδεις καὶ τῶν ἄλλων τὰς ἐπιφανεστάτας κατὰ πολλὰ μέρη διελυμήναντο· ἐπηνώρθωσε δʼ ὁ ἡγεμὼν χρήματα ἐπιδούς, καθάπερ καὶ πρότερον ἐπὶ τῆς γενομένης συμφορᾶς Τραλλιανοῖς (ἡνίκα τὸ γυμνάσιον καὶ ἄλλα μέρη συνέπεσεν) ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ τούτοις καὶ Λαοδικεῦσιν.

ἀκούειν δʼ ἔστι καὶ τῶν παλαιῶν συγγραφέων οἷά φησιν ὁ τὰ Λύδια συγγράψας Ξάνθος, διηγούμενος οἷαι μεταβολαὶ κατέσχον πολλάκις τὴν χώραν ταύτην, ὧν ἐμνήσθημέν που καὶ ἐν τοῖς πρόσθεν. καὶ δὴ καὶ τὰ περὶ τὸν Τυφῶνα πάθη ἐνταῦθα μυθεύουσι καὶ τοὺς Ἀρίμους, καὶ τὴν Κατακεκαυμένην ταύτην εἶναί φασιν· οὐκ ὀκνοῦσι δὲ καὶ τὰ μεταξὺ Μαιάνδρου καὶ Λυδῶν ἅπανθʼ ὑπονοεῖν τοιαῦτα καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν λιμνῶν καὶ ποταμῶν καὶ τοὺς πολλαχοῦ κευθμῶνας τῆς γῆς. ἡ δὲ μεταξὺ Λαοδικείας καὶ Ἀπαμείας λίμνη καὶ βορβορώδη καὶ ὑπονόμου τὴν ἀποφορὰν ἔχει πελαγία οὖσα· φασὶ δὲ καὶ δίκας εἶναι τῷ Μαιάνδρῳ μεταφέροντι τὰς χώρας ὅταν περικρουσθῶσιν οἱ ἀγκῶνες, ἁλόντος δὲ τὰς ζημίας ἐκ τῶν πορθμικῶν διαλύεσθαι τελῶν.

-

μεταξὺ δὲ τῆς Λαοδικείας καὶ τῶν Καρούρων ἱερὸν ἔστι Μηνὸς Κάρου καλούμενον τιμώμενον ἀξιολόγως. συνέστη δὲ καθʼ ἡμᾶς διδασκαλεῖον Ἡροφιλείων ἰατρῶν μέγα ὑπὸ Ζεύξιδος, καὶ μετὰ ταῦτα Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλαλήθους, καθάπερ ἐπὶ τῶν πατέρων τῶν ἡμετέρων ἐν Σμύρνῃ τὸ τῶν Ἐρασιστρατείων ὑπὸ Ἱκεσίου· νῦν δὲ οὐχ ὁμοίως ἔτι συμμένει.

+

μεταξὺ δὲ τῆς Λαοδικείας καὶ τῶν Καρούρων ἱερὸν ἔστι Μηνὸς Κάρου καλούμενον τιμώμενον ἀξιολόγως. συνέστη δὲ καθʼ ἡμᾶς διδασκαλεῖον Ἡροφιλείων ἰατρῶν μέγα ὑπὸ Ζεύξιδος, καὶ μετὰ ταῦτα Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλαλήθους, καθάπερ ἐπὶ τῶν πατέρων τῶν ἡμετέρων ἐν Σμύρνῃ τὸ τῶν Ἐρασιστρατείων ὑπὸ Ἱκεσίου· νῦν δὲ οὐχ ὁμοίως ἔτι συμμένει.

λέγεται δέ τινα φῦλα Φρύγια οὐδαμοῦ δεικνύμενα, ὥσπερ οἱ Βερέκυντες. καὶ Ἀλκμὰν λέγει Φρύγιον ηὔλησε μέλος τὸ Κερβήσιον. καὶ βόθυνός τις λέγεται Κερβήσιος ἔχων ὀλεθρίους ἀποφοράς· ἀλλʼ οὗτός γε δείκνυται, οἱ δʼ ἄνθρωποι οὐκέθʼ οὕτω λέγονται. Αἰσχύλος δὲ συγχεῖ ἐν τῇ Νιόβῃ· φησὶ γὰρ ἐκείνη μνησθήσεσθαι τῶν περὶ Τάνταλον οἷς ἐν Ἰδαίῳ πάγῳ Διὸς πατρῴου βωμός ἐστιAesch. Fr. 162, 2 (Nauck) καὶ πάλιν Σίπυλον Ἰδαίαν ἀνὰ χθόνα.Aesch. Fr. 163 (Nauck) καὶ ὁ Τάνταλος λέγει σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδόν, Βερέκυντα χῶρον, ἔνθʼ Ἀδραστείας ἕδος Ἴδη τε μυκηθμοῖσι καὶ βρυχήμασι βρέμουσι μήλων, πᾶν τʼ ἐρέχθειον πέδον.Aesch. Fr. 158, 2 (Nauck)

μέχρι μὲν δεῦρο ἀφωρίσθω τὰ περὶ τῆς Φρυγίας ἐπανιόντες δὲ πάλιν ἐπὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὴν ἐφεξῆς τῷ Αἰσήπῳ παραλίαν τὴν αὐτὴν τῆς περιοδείας τάξιν ἀποδώσομεν. ἔστι δὲ Τρῳὰς πρώτη τῆς παραλίας ταύτης, ἧς τὸ πολυθρύλητον καίπερ ἐν ἐρειπίοις καὶ ἐν ἐρημίᾳ λειπομένης ὅμως πολυλογίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν παρέχει τῇ γραφῇ. πρὸς τοῦτο δὲ συγγνώμης δεῖ καὶ παρακλήσεως, ὅπως τὴν αἰτίαν τοῦ μήκους μὴ ἡμῖν μᾶλλον ἀνάπτωσιν οἱ ἐντυγχάνοντες ἢ τοῖς σφόδρα ποθοῦσι τὴν τῶν ἐνδόξων καὶ παλαιῶν γνῶσιν· προσλαμβάνει δὲ τῷ μήκει καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐποικησάντων τὴν χώραν Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων, καὶ οἱ συγγραφεῖς οὐχὶ τὰ αὐτὰ γράφοντες περὶ τῶν αὐτῶν οὐδὲ σαφῶς πάντα· ὧν ἐν τοῖς πρώτοις ἐστὶν Ὅμηρος εἰκάζειν περὶ τῶν πλείστων παρέχων. δεῖ δὲ καὶ τὰ τούτου διαιτᾶν καὶ τὰ τῶν ἄλλων ὑπογράψαντας πρότερον ἐν κεφαλαίῳ τὴν τῶν τόπων φύσιν.

-

ἀπὸ δὴ τῆς Κυζικηνῆς καὶ τῶν περὶ Αἴσηπον τόπων καὶ Γράνικον μέχρι Ἀβύδου καὶ Σηστοῦ τὴν τῆς Προποντίδος παραλίαν εἶναι συμβαίνει, ἀπὸ δὲ Ἀβύδου μέχρι Λεκτοῦ τὰ περὶ Ἴλιον καὶ Τένεδον καὶ Ἀλεξάνδρειαν τὴν Τρῳάδα· πάντων δὴ τούτων ὑπέρκειται ἡ Ἴδη τὸ ὄρος μέχρι Λεκτοῦ καθήκουσα· ἀπὸ Λεκτοῦ δὲ μέχρι Καΐκου ποταμοῦ καὶ τῶν Κανῶν λεγομένων ἔστι τὰ περὶ Ἄσσον καὶ Ἀδραμύττιον καὶ Ἀταρνέα καὶ Πιτάνην καὶ τὸν Ἐλαϊτικὸν κόλπον· οἷς πᾶσιν ἀντιπαρήκει ἡ τῶν Λεσβίων νῆσος· εἶθʼ ἑξῆς τὰ περὶ Κύμην μέχρι Ἕρμου καὶ Φωκαίας, ἥπερ ἀρχὴ μὲν τῆς Ἰωνίας ἐστὶ πέρας δὲ τῆς Αἰολίδος. τοιούτων δὲ τῶν τόπων ὄντων ὁ μὲν ποιητὴς ἀπὸ τῶν περὶ Αἴσηπον τόπων καὶ τῶν περὶ τὴν νῦν Κυζικηνὴν χώραν ὑπαγορεύει μάλιστα τοὺς Τρῶας ἄρξαι μέχρι τοῦ Καΐκου ποταμοῦ διῃρημένους κατὰ δυναστείας εἰς ὀκτὼ μερίδας ἢ καὶ ἐννέα· τὸ δὲ τῶν ἄλλων ἐπικούρων πλῆθος ἐν τοῖς συμμάχοις διαριθμεῖται.

+

ἀπὸ δὴ τῆς Κυζικηνῆς καὶ τῶν περὶ Αἴσηπον τόπων καὶ Γράνικον μέχρι Ἀβύδου καὶ Σηστοῦ τὴν τῆς Προποντίδος παραλίαν εἶναι συμβαίνει, ἀπὸ δὲ Ἀβύδου μέχρι Λεκτοῦ τὰ περὶ Ἴλιον καὶ Τένεδον καὶ Ἀλεξάνδρειαν τὴν Τρῳάδα· πάντων δὴ τούτων ὑπέρκειται ἡ Ἴδη τὸ ὄρος μέχρι Λεκτοῦ καθήκουσα· ἀπὸ Λεκτοῦ δὲ μέχρι Καΐκου ποταμοῦ καὶ τῶν Κανῶν λεγομένων ἔστι τὰ περὶ Ἄσσον καὶ Ἀδραμύττιον καὶ Ἀταρνέα καὶ Πιτάνην καὶ τὸν Ἐλαϊτικὸν κόλπον· οἷς πᾶσιν ἀντιπαρήκει ἡ τῶν Λεσβίων νῆσος· εἶθʼ ἑξῆς τὰ περὶ Κύμην μέχρι Ἕρμου καὶ Φωκαίας, ἥπερ ἀρχὴ μὲν τῆς Ἰωνίας ἐστὶ πέρας δὲ τῆς Αἰολίδος. τοιούτων δὲ τῶν τόπων ὄντων ὁ μὲν ποιητὴς ἀπὸ τῶν περὶ Αἴσηπον τόπων καὶ τῶν περὶ τὴν νῦν Κυζικηνὴν χώραν ὑπαγορεύει μάλιστα τοὺς Τρῶας ἄρξαι μέχρι τοῦ Καΐκου ποταμοῦ διῃρημένους κατὰ δυναστείας εἰς ὀκτὼ μερίδας ἢ καὶ ἐννέα· τὸ δὲ τῶν ἄλλων ἐπικούρων πλῆθος ἐν τοῖς συμμάχοις διαριθμεῖται.

οἱ δʼ ὕστερον τοὺς ὅρους οὐ τοὺς αὐτοὺς λέγουσι καὶ τοῖς ὀνόμασι χρῶνται διηλλαγμένως, διαιρέσεις νέμοντες πλείους. μάλιστα δὲ αἱ τῶν Ἑλλήνων ἀποικίαι παρεσχήκασι λόγον· ἧττον μὲν ἡ Ἰωνική (πλείονι γὰρ διέστηκε τῆς Τρῳάδος), ἡ δὲ τῶν Αἰολέων παντάπασι· καθʼ ὅλην γὰρ ἐσκεδάσθη ἀπὸ τῆς Κυζικηνῆς μέχρι τοῦ Καΐκου καὶ ἐπέλαβεν ἔτι πλέον, τὴν μεταξὺ τοῦ Καΐκου καὶ τοῦ Ἕρμου ποταμοῦ. τέτταρσι γὰρ δὴ γενεαῖς πρεσβυτέραν φασὶ τὴν Αἰολικὴν ἀποικίαν τῆς Ἰωνικῆς, διατριβὰς δὲ λαβεῖν καὶ χρόνους μακροτέρους. Ὀρέστην μὲν γὰρ ἄρξαι τοῦ στόλου, τούτου δʼ ἐν Ἀρκαδίᾳ τελευτήσαντος τὸν βίον διαδέξασθαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ Πενθίλον, καὶ προελθεῖν μέχρι Θρᾴκης ἑξήκοντα ἔτεσι τῶν Τρωικῶν ὕστερον, ὑπʼ αὐτὴν τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν εἰς Πελοπόννησον κάθοδον· εἶτʼ Ἀρχέλαον υἱὸν ἐκείνου περαιῶσαι τὸν Αἰολικὸν στόλον εἰς τὴν νῦν Κυζικηνὴν τὴν περὶ τὸ Δασκύλιον· Γρᾶν δὲ τὸν υἱὸν τούτου τὸν νεώτατον προελθόντα μέχρι τοῦ Γρανίκου ποταμοῦ καὶ παρεσκευασμένον ἄμεινον περαιῶσαι τὸ πλέον τῆς στρατιᾶς εἰς Λέσβον καὶ κατασχεῖν αὐτήν· Κλεύην δὲ τὸν Δώρου καὶ Μαλαόν, καὶ αὐτοὺς ἀπογόνους ὄντας Ἀγαμέμνονος, συναγαγεῖν μὲν τὴν στρατιὰν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον καθʼ ὃν καὶ Πενθίλος, ἀλλὰ τὸν μὲν τοῦ Πενθίλου στόλον φθῆναι περαιωθέντα ἐκ τῆς Θρᾴκης εἰς τὴν Ἀσίαν, τούτους δὲ περὶ τὴν Λοκρίδα καὶ τὸ Φρίκιον ὄρος διατρῖψαι πολὺν χρόνον, ὕστερον δὲ διαβάντας κτίσαι τὴν Κύμην τὴν Φρικωνίδα κληθεῖσαν ἀπὸ τοῦ Λοκρικοῦ ὄρους.

-

τῶν Αἰολέων τοίνυν καθʼ ὅλην σκεδασθέντων τὴν χώραν, ἣν ἔφαμεν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λέγεσθαι Τρωικήν, οἱ ὕστερον οἱ μὲν πᾶσαν Αἰολίδα προσαγορεύουσιν οἱ δὲ μέρος, καὶ Τροίαν οἱ μὲν ὅλην οἱ δὲ μέρος αὐτῆς, οὐδὲν ὅλως ἀλλήλοις ὁμολογοῦντες. εὐθὺς γὰρ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν Προποντίδα τόπων ὁ μὲν Ὅμηρος ἀπὸ Αἰσήπου τὴν ἀρχὴν ποιεῖται τῆς Τρῳάδος, Εὔδοξος δὲ ἀπὸ Πριάπου καὶ Ἀρτάκης τοῦ ἐν τῇ Κυζικηνῶν νήσῳ χωρίου ἀνταίροντος τῷ Πριάπῳ, συστέλλων ἐπʼ ἔλαττον τοὺς ὅρους, Δαμάστης δʼ ἔτι μᾶλλον συστέλλει ἀπὸ Παρίου· καὶ γὰρ οὗτος μὲν ἕως Λεκτοῦ προάγει, ἄλλοι δʼ ἄλλως· Χάρων δʼ ὁ Λαμψακηνὸς τριακοσίους ἄλλους ἀφαιρεῖ σταδίους, ἀπὸ Πρακτίου ἀρχόμενος (τοσοῦτοι γάρ εἰσιν ἀπὸ Παρίου εἰς Πράκτιον), ἕως μέντοι Ἀτραμυττίου πρόεισι· Σκύλαξ δὲ ὁ Καρυανδεὺς ἀπὸ Ἀβύδου ἄρχεται· ὁμοίως δὲ τὴν Αἰολίδα Ἔφορος μὲν λέγει ἀπὸ Ἀβύδου μέχρι Κύμης, ἄλλοι δʼ ἄλλως.

+

τῶν Αἰολέων τοίνυν καθʼ ὅλην σκεδασθέντων τὴν χώραν, ἣν ἔφαμεν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λέγεσθαι Τρωικήν, οἱ ὕστερον οἱ μὲν πᾶσαν Αἰολίδα προσαγορεύουσιν οἱ δὲ μέρος, καὶ Τροίαν οἱ μὲν ὅλην οἱ δὲ μέρος αὐτῆς, οὐδὲν ὅλως ἀλλήλοις ὁμολογοῦντες. εὐθὺς γὰρ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν Προποντίδα τόπων ὁ μὲν Ὅμηρος ἀπὸ Αἰσήπου τὴν ἀρχὴν ποιεῖται τῆς Τρῳάδος, Εὔδοξος δὲ ἀπὸ Πριάπου καὶ Ἀρτάκης τοῦ ἐν τῇ Κυζικηνῶν νήσῳ χωρίου ἀνταίροντος τῷ Πριάπῳ, συστέλλων ἐπʼ ἔλαττον τοὺς ὅρους, Δαμάστης δʼ ἔτι μᾶλλον συστέλλει ἀπὸ Παρίου· καὶ γὰρ οὗτος μὲν ἕως Λεκτοῦ προάγει, ἄλλοι δʼ ἄλλως· Χάρων δʼ ὁ Λαμψακηνὸς τριακοσίους ἄλλους ἀφαιρεῖ σταδίους, ἀπὸ Πρακτίου ἀρχόμενος (τοσοῦτοι γάρ εἰσιν ἀπὸ Παρίου εἰς Πράκτιον), ἕως μέντοι Ἀτραμυττίου πρόεισι· Σκύλαξ δὲ ὁ Καρυανδεὺς ἀπὸ Ἀβύδου ἄρχεται· ὁμοίως δὲ τὴν Αἰολίδα Ἔφορος μὲν λέγει ἀπὸ Ἀβύδου μέχρι Κύμης, ἄλλοι δʼ ἄλλως.

τοπογραφεῖ δὲ κάλλιστα τὴν ὄντως λεγομένην Τροίαν ἡ τῆς Ἴδης θέσις, ὄρους ὑψηλοῦ βλέποντος πρὸς δύσιν καὶ τὴν ταύτῃ θάλατταν, μικρὰ δʼ ἐπιστρέφοντος καὶ πρὸς ἄρκτον καὶ τὴν ταύτῃ παραλίαν. ἔστι δὲ αὕτη μὲν τῆς Προποντίδος ἀπὸ τῶν περὶ Ἄβυδον στενῶν ἐπὶ τὸν Αἴσηπον καὶ τὴν Κυζικηνήν· ἡ δʼ ἑσπερία θάλαττα ὅ τε Ἑλλήσποντός ἐστιν ὁ ἔξω καὶ τὸ Αἰγαῖον πέλαγος. πολλοὺς δʼ ἔχουσα πρόποδας ἡ Ἴδη καὶ σκολοπενδρώδης οὖσα τὸ σχῆμα ἐσχάτοις ἀφορίζεται τούτοις, τῷ τε περὶ τὴν Ζέλειαν ἀκρωτηρίῳ καὶ τῷ καλουμένῳ Λεκτῷ, τῷ μὲν τελευτῶντι εἰς τὴν μεσόγαιαν μικρὸν ὑπὲρ τῆς Κυζικηνῆς (καὶ δὴ καὶ ἔστι νῦν ἡ Ζέλεια τῶν Κυζικηνῶν)· τὸ δὲ Λεκτὸν εἰς τὸ πέλαγος καθήκει τὸ Αἰγαῖον ἐν παράπλῳ κείμενον τοῖς ἐκ Τενέδου πλέουσιν εἰς Λέσβον. Ἴδην δʼ ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν, Λεκτὸν ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλαHom. Il. 14.283 ὕπνος καὶ Ἥρα, τοῖς οὖσιν οἰκείως τοῦ ποιητοῦ φράζοντος τὸ Λεκτόν· καὶ γὰρ ὅτι τῆς Ἴδης ἐστὶ τὸ Λεκτὸν καὶ διότι πρώτη ἀπόβασις ἐκ θαλάττης αὕτη τοῖς ἐπὶ τὴν Ἴδην ἀνιοῦσιν, εἴρηκεν ὀρθῶςpost ὀρθῶς· καὶ τὸ πολυπίδακον· εὐυδρότατον γὰρ κατὰ ταῦτα μάλιστα τὸ ὄρος. δηλοῖ δὲ τὸ πλῆθος τῶν ποταμῶν. ὅσσοι ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἅλαδε προρέουσι. Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τεκαὶ οἱ ἑξῆς, οὓς ἐκεῖνος εἴρηκε καὶ ἡμῖν νυνὶ πάρεστιν ὁρᾶν. Hom. Il. 12.19. τοὺς δὴ πρόποδας τοὺς ἐσχάτους ἐφʼ ἑκάτερα φράζων οὕτως τὸ Λεκτὸν καὶ τὴν Ζέλειαν, οἰκείως τούτων ἀκρώρειαν ἀφορίζει Γάργαρον, ἄκρον λέγων· καὶ γὰρ καὶ νῦν Γάργαρον ἐν τοῖς ἄνω μέρεσι τῆς Ἴδης δείκνυται τόπος, ἀφʼ οὗ τὰ νῦν Γάργαρα πόλις Αἰολική. ἐντὸς μὲν οὖν τῆς Ζελείας καὶ τοῦ Λεκτοῦ πρῶτά ἐστιν ἀπὸ τῆς Προποντίδος ἀρξαμένοις τὰ μέχρι τῶν κατʼ Ἄβυδον στενῶν, εἶτʼ ἔξω τῆς Προποντίδος τὰ μέχρι Λεκτοῦ.

κάμψαντι δὲ τὸ Λεκτὸν ἀναχεῖται κόλπος μέγας, ὃν ἡ Ἴδη ποιεῖ πρὸς τὴν ἤπειρον ἀποχωροῦσα ἀπὸ τοῦ Λεκτοῦ, καὶ αἱ Κάναι, τὸ ἐκ θατέρου μέρους ἀντικείμενον ἀκρωτήριον τῷ Λεκτῷ· καλοῦσι δʼ οἱ μὲν Ἰδαῖον κόλπον, οἱ δʼ Ἀδραμυττηνόν. ἐν τούτῳ δὲ αἱ τῶν Αἰολέων πόλεις μέχρι τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἕρμου, καθάπερ εἰρήκαμεν. εἴρηται δὲ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, ὅτι τοῖς ἐκ Βυζαντίου πλέουσι πρὸς νότον ἐπʼ εὐθείας ἐστὶν ὁ πλοῦς, πρῶτον ἐπὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον διὰ μέσης τῆς Προποντίδος, ἔπειτα τῆς παραλίας τῆς Ἀσίας μέχρι Καρίας. ταύτην δὴ φυλάττοντας χρὴ τὴν ὑπόθεσιν ἀκούειν τῶν ἑξῆς, κἂν λέγωμεν κόλπους τινὰς ἐν τῇ παραλίᾳ, τάς τε ἄκρας δεῖ νοεῖν τὰς ποιούσας αὐτοὺς ἐπὶ τῆς αὐτῆς γραμμῆς κειμένας ὥσπερ τινὸς μεσημβρινῆς.

-

ἐκ δὴ τῶν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων εἰκάζουσιν οἱ φροντίσαντες περὶ τούτων πλέον τι, πᾶσαν τὴν παραλίαν ταύτην ὑπὸ τοῖς Τρωσὶ γεγονέναι, διῃρημένην μὲν εἰς δυναστείας ἐννέα, ὑπὸ δὲ τῷ Πριάμῳ τεταγμένην κατὰ τὸν Ἰλιακὸν πόλεμον καὶ λεγομένην Τροίαν· δῆλον δὲ ἐκ τῶν κατὰ μέρος. οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἀχιλλέα τειχήρεις ὁρῶντες τοὺς Ἰλιέας κατʼ ἀρχάς, ἔξω ποιεῖσθαι τὸν πόλεμον ἐπεχείρησαν καὶ περιιόντες ἀφαιρεῖσθαι τὰ κύκλῳ δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων, πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον.Hom. Il. 9.328 Τροίαν γὰρ λέγει τὴν πεπορθημένην ἤπειρον· πεπόρθηται δὲ σὺν ἄλλοις τόποις καὶ τὰ ἀντικείμενα τῇ Λέσβῳ τὰ περὶ Θήβην καὶ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον τὴν τῶν Λελέγων καὶ ἔτι ἡ τοῦ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου παιδός ἀλλʼ οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷHom. Od. 11.518 ὁ Νεοπτόλεμος ἥρω Εὐρύπυλον. ταῦτα δὴ πεπορθῆσθαι λέγει καὶ αὐτὴν τὴν Λέσβον ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλεν αὐτός.Hom. Il. 9.129 καὶ πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ ΠήδασονHom. Il. 20.92 καὶ Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης.Hom. Il. 2.691 ἐκ μὲν Λυρνησσοῦ ἡ Βρισηὶς ἑάλω τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο.Hom. Il. 2.690 ἧς ἐν τῇ ἁλώσει τὸν Μύνηταpost Μύνητα· καὶ τὸν Ἐπίστροφον πεσεῖν φησιν, ὡς ἡ Βρισηὶς θρηνοῦσα τὸν Πάτροκλον δηλοῖ οὐδὲ μὲν οὐδέ μʼ ἔασκες, ὅτʼ ἄνδρʼ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος, κλαίειν.Hom. Il. 19.295 ἐμφαίνει γὰρ τὴν Λυρνησσὸν λέγων πόλιν θείοιο Μύνητος, ὡς ἂν δυναστευομένην ὑπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐνταῦθα πεσεῖν αὐτὸν μαχόμενον. ἐκ δὲ τῆς Θήβης ἡ Χρυσηὶς ἐλήφθη ᾠχόμεθʼ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος.Hom. Il. 1.366 ἐκ δὲ τῶν ἀχθέντων ἐκεῖθεν φησὶν εἶναι τὴν Χρυσηίδα. ἐνθένδε δʼ ἦν καὶ ἡ Ἀνδρομάχη. Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος, Ἠετίων, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, Θήβῃ ὑποπλακίῃ, Κιλίκεσσʼ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων.Hom. Il. 6.395 δευτέρα οὖν αὕτη δυναστεία Τρωικὴ μετὰ τὴν ὑπὸ Μύνητι. οἰκείως δὲ τούτοις καὶ τὸ ὑπὸ τῆς Ἀνδρομάχης λεχθὲν οὕτως Ἕκτορ, ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθʼ αἴσῃ ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου ἐνὶ οἴκῳ, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν,Hom. Il. 22.477 οὐκ οἴονται δεῖν ἐξ εὐθείας ἀκούεινpost ἀκούειν· σὺ μὲν ἐν Τροίῃ, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ἢ Θήβηθεν, ἀλλὰ καθʼ ὑπερβατόν ἀμφότεροι ἐν Τροίῃ, σὺ μὲν Πριάμου ἐνὶ οἴκῳ, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσι. τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ τῶν Λελέγων, καὶ αὕτη Τρωική, Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει.Hom. Il. 21.86 οὗ τῇ θυγατρὶ συνελθὼν Πρίαμος γεννᾷ τὸν Λυκάονα καὶ Πολύδωρον. καὶ μὴν οἵ γε ὑπὸ τῷ Ἕκτορι ἐν τῷ καταλόγῳ ταττόμενοι λέγονται Τρῶες Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ.Hom. Il. 2.816 εἶθʼ οἱ ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐὺς πάις ἈγχίσαοHom. Il. 2.819 καὶ οὗτοι Τρῶες· φησὶ γοῦν Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε.Hom. Il. 20.83 εἶθʼ οἱ ὑπὸ Πανδάρῳ Λύκιοι, οὓς καὶ αὐτοὺς καλεῖ Τρῶας· οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης, ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, Τρῶες· τῶν αὖτʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός, Πάνδαρος.Hom. Il. 2.824 ἕκτη δʼ αὕτη δυναστεία. καὶ μὴν οἵ γε μεταξὺ τοῦ Αἰσήπου καὶ Ἀβύδου Τρῶες· ὑπὸ μὲν γὰρ τῷ Ἀσίῳ ἐστὶ τὰ περὶ Ἄβυδον οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο, καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος.Hom. Il. 2.835 ἀλλʼ ἐν Ἀβύδῳ μὲν υἱὸς τοῦ Πριάμου διέτριβεν, ἵππους νέμων, πατρῴας δηλονότι ἀλλʼ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα, ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρʼ ἵππων ὠκειάων.Hom. Il. 4.499 ἐν δὲ Περκώτῃ υἱὸς Ἱκετάονος ἐβουνόμει οὐκ ἀλλοτρίας οὐδʼ οὗτος βοῦς πρῶτον δʼ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν, ἴφθιμον Μελάνιππον· ὁ δʼ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς βόσκʼ ἐν Περκώτῃ.Hom. Il. 15.546 ὥστε καὶ αὕτη ἂν εἴη Τρῳὰς καὶ ἡ ἐφεξῆς ἕως Ἀδραστείας· ἦρχον γὰρ αὐτῆς υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου.Hom. Il. 2.831 πάντες μὲν δὴ Τρῶες οἱ ἀπὸ Ἀβύδου μέχρι Ἀδραστείας, δίχα μέντοι διῃρημένοι, οἱ μὲν ὑπὸ τῷ Ἀσίῳ οἱ δʼ ὑπὸ τοῖς Μεροπίδαις· καθάπερ καὶ ἡ τῶν Κιλίκων διττή, ἡ μὲν Θηβαϊκὴ ἡ δὲ Λυρνησσίς· ἐν αὐτῇ δʼ ἂν λεχθείη ἡ ὑπὸ Εὐρυπύλῳ ἐφεξῆς οὖσα τῇ Λυρνησσίδι. ὅτι δὲ τούτων ἁπάντων ἦρχεν ὁ Πρίαμος οἱ τοῦ Ἀχιλλέως λόγοι πρὸς τὸν Πρίαμον σαφῶς ἐμφανίζουσι καί σε, γέρον, τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι, ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος πόλις ἐντὸς ἐέργει, καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων.Hom. Il. 24.534

+

ἐκ δὴ τῶν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων εἰκάζουσιν οἱ φροντίσαντες περὶ τούτων πλέον τι, πᾶσαν τὴν παραλίαν ταύτην ὑπὸ τοῖς Τρωσὶ γεγονέναι, διῃρημένην μὲν εἰς δυναστείας ἐννέα, ὑπὸ δὲ τῷ Πριάμῳ τεταγμένην κατὰ τὸν Ἰλιακὸν πόλεμον καὶ λεγομένην Τροίαν· δῆλον δὲ ἐκ τῶν κατὰ μέρος. οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἀχιλλέα τειχήρεις ὁρῶντες τοὺς Ἰλιέας κατʼ ἀρχάς, ἔξω ποιεῖσθαι τὸν πόλεμον ἐπεχείρησαν καὶ περιιόντες ἀφαιρεῖσθαι τὰ κύκλῳ δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων, πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον.Hom. Il. 9.328 Τροίαν γὰρ λέγει τὴν πεπορθημένην ἤπειρον· πεπόρθηται δὲ σὺν ἄλλοις τόποις καὶ τὰ ἀντικείμενα τῇ Λέσβῳ τὰ περὶ Θήβην καὶ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον τὴν τῶν Λελέγων καὶ ἔτι ἡ τοῦ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου παιδός ἀλλʼ οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷHom. Od. 11.518 ὁ Νεοπτόλεμος ἥρω Εὐρύπυλον. ταῦτα δὴ πεπορθῆσθαι λέγει καὶ αὐτὴν τὴν Λέσβον ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλεν αὐτός.Hom. Il. 9.129 καὶ πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ ΠήδασονHom. Il. 20.92 καὶ Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης.Hom. Il. 2.691 ἐκ μὲν Λυρνησσοῦ ἡ Βρισηὶς ἑάλω τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο.Hom. Il. 2.690 ἧς ἐν τῇ ἁλώσει τὸν Μύνηταpost Μύνητα· καὶ τὸν Ἐπίστροφον πεσεῖν φησιν, ὡς ἡ Βρισηὶς θρηνοῦσα τὸν Πάτροκλον δηλοῖ οὐδὲ μὲν οὐδέ μʼ ἔασκες, ὅτʼ ἄνδρʼ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος, κλαίειν.Hom. Il. 19.295 ἐμφαίνει γὰρ τὴν Λυρνησσὸν λέγων πόλιν θείοιο Μύνητος, ὡς ἂν δυναστευομένην ὑπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐνταῦθα πεσεῖν αὐτὸν μαχόμενον. ἐκ δὲ τῆς Θήβης ἡ Χρυσηὶς ἐλήφθη ᾠχόμεθʼ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος.Hom. Il. 1.366 ἐκ δὲ τῶν ἀχθέντων ἐκεῖθεν φησὶν εἶναι τὴν Χρυσηίδα. ἐνθένδε δʼ ἦν καὶ ἡ Ἀνδρομάχη. Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος, Ἠετίων, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, Θήβῃ ὑποπλακίῃ, Κιλίκεσσʼ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων.Hom. Il. 6.395 δευτέρα οὖν αὕτη δυναστεία Τρωικὴ μετὰ τὴν ὑπὸ Μύνητι. οἰκείως δὲ τούτοις καὶ τὸ ὑπὸ τῆς Ἀνδρομάχης λεχθὲν οὕτως Ἕκτορ, ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθʼ αἴσῃ ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου ἐνὶ οἴκῳ, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν,Hom. Il. 22.477 οὐκ οἴονται δεῖν ἐξ εὐθείας ἀκούεινpost ἀκούειν· σὺ μὲν ἐν Τροίῃ, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ἢ Θήβηθεν, ἀλλὰ καθʼ ὑπερβατόν ἀμφότεροι ἐν Τροίῃ, σὺ μὲν Πριάμου ἐνὶ οἴκῳ, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσι. τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ τῶν Λελέγων, καὶ αὕτη Τρωική, Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει.Hom. Il. 21.86 οὗ τῇ θυγατρὶ συνελθὼν Πρίαμος γεννᾷ τὸν Λυκάονα καὶ Πολύδωρον. καὶ μὴν οἵ γε ὑπὸ τῷ Ἕκτορι ἐν τῷ καταλόγῳ ταττόμενοι λέγονται Τρῶες Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ.Hom. Il. 2.816 εἶθʼ οἱ ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐὺς πάις ἈγχίσαοHom. Il. 2.819 καὶ οὗτοι Τρῶες· φησὶ γοῦν Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε.Hom. Il. 20.83 εἶθʼ οἱ ὑπὸ Πανδάρῳ Λύκιοι, οὓς καὶ αὐτοὺς καλεῖ Τρῶας· οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης, ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, Τρῶες· τῶν αὖτʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός, Πάνδαρος.Hom. Il. 2.824 ἕκτη δʼ αὕτη δυναστεία. καὶ μὴν οἵ γε μεταξὺ τοῦ Αἰσήπου καὶ Ἀβύδου Τρῶες· ὑπὸ μὲν γὰρ τῷ Ἀσίῳ ἐστὶ τὰ περὶ Ἄβυδον οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο, καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος.Hom. Il. 2.835 ἀλλʼ ἐν Ἀβύδῳ μὲν υἱὸς τοῦ Πριάμου διέτριβεν, ἵππους νέμων, πατρῴας δηλονότι ἀλλʼ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα, ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρʼ ἵππων ὠκειάων.Hom. Il. 4.499 ἐν δὲ Περκώτῃ υἱὸς Ἱκετάονος ἐβουνόμει οὐκ ἀλλοτρίας οὐδʼ οὗτος βοῦς πρῶτον δʼ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν, ἴφθιμον Μελάνιππον· ὁ δʼ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς βόσκʼ ἐν Περκώτῃ.Hom. Il. 15.546 ὥστε καὶ αὕτη ἂν εἴη Τρῳὰς καὶ ἡ ἐφεξῆς ἕως Ἀδραστείας· ἦρχον γὰρ αὐτῆς υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου.Hom. Il. 2.831 πάντες μὲν δὴ Τρῶες οἱ ἀπὸ Ἀβύδου μέχρι Ἀδραστείας, δίχα μέντοι διῃρημένοι, οἱ μὲν ὑπὸ τῷ Ἀσίῳ οἱ δʼ ὑπὸ τοῖς Μεροπίδαις· καθάπερ καὶ ἡ τῶν Κιλίκων διττή, ἡ μὲν Θηβαϊκὴ ἡ δὲ Λυρνησσίς· ἐν αὐτῇ δʼ ἂν λεχθείη ἡ ὑπὸ Εὐρυπύλῳ ἐφεξῆς οὖσα τῇ Λυρνησσίδι. ὅτι δὲ τούτων ἁπάντων ἦρχεν ὁ Πρίαμος οἱ τοῦ Ἀχιλλέως λόγοι πρὸς τὸν Πρίαμον σαφῶς ἐμφανίζουσι καί σε, γέρον, τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι, ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος πόλις ἐντὸς ἐέργει, καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων.Hom. Il. 24.534

τότε μὲν οὖν τοιαῦτα ὑπῆρχεν, ὕστερον δὲ ἠκολούθησαν μεταβολαὶ παντοῖαι. τὰ μὲν γὰρ περὶ Κύζικον Φρύγες ἐπῴκησαν ἕως Πρακτίου, τὰ δὲ περὶ Ἄβυδον Θρᾷκες· ἔτι δὲ πρότερον τούτων ἀμφοῖν Βέβρυκες καὶ Δρύοπες· τὰ δʼ ἑξῆς Τρῆρες, καὶ οὗτοι Θρᾷκες· τὸ δὲ Θήβης πεδίον Λυδοί, οἱ τότε Μῄονες, καὶ Μυσῶν οἱ περιγενόμενοι τῶν ὑπὸ Τηλέφῳ πρότερον καὶ Τεύθραντι. οὕτω δὴ τοῦ ποιητοῦ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Τροίαν εἰς ἓν συντιθέντος, καὶ τῶν Αἰολέων τὴν ἀπὸ τοῦ Ἕρμου πᾶσαν μέχρι τῆς κατὰ Κύζικον παραλίας κατασχόντων καὶ πόλεις κτισάντων, οὐδʼ ἂν ἡμεῖς ἀτόπως περιοδεύσαιμεν, εἰς ταὐτὸ συντιθέντες τήν τε Αἰολίδα νῦν ἰδίως λεγομένην τὴν ἀπὸ τοῦ Ἕρμου μέχρι Λεκτοῦ καὶ τὴν ἐφεξῆς μέχρι τοῦ Αἰσήπου. ἐν γὰρ τοῖς καθʼ ἕκαστα διακρινοῦμεν πάλιν, παρατιθέντες ἅμα τοῖς νῦν οὖσι τὰ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ καὶ τῶν ἄλλων λεγόμενα.

-

ἔστιν οὖν μετὰ τὴν τῶν Κυζικηνῶν πόλιν καὶ τὸν Αἴσηπον ἀρχὴ τῆς Τρῳάδος καθʼ Ὅμηρον. λέγει δʼ ἐκεῖνος μὲν οὕτω περὶ αὐτῆς οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, Τρῶες· τῶν αὖθʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός, Πάνδαρος.Hom. Il. 2.824 τούτους δὲ ἐκάλει καὶ Λυκίους· Ἀφνειοὺς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀφνίτιδος νομίζουσι λίμνης· καὶ γὰρ οὕτω καλεῖται ἡ Δασκυλῖτις.

-

ἡ μὲν δὴ Ζέλεια ἐν τῇ παρωρείᾳ τῇ ὑστάτῃ τῆς Ἴδης ἔστιν, ἀπέχουσα Κυζίκου μὲν σταδίους ἐνενήκοντα καὶ ἑκατόν, τῆς δʼ ἐγγυτάτω θαλάττης καθʼ ἣν ἐκδίδωσιν Αἴσηπος ὅσον ὀγδοήκοντα. ἐπιμερίζει δὲ συνεχῶς τὰ κατὰ τὴν μετὰ τὸν Αἴσηπον οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ, καὶ Πιτύαν εἶχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ, υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου.Hom. Il. 2.828 ταῦτα δὲ τὰ χωρία τῇ Ζελείᾳ μὲν ὑποπέπτωκεν, ἔχουσι δὲ Κυζικηνοί τε καὶ Πριαπηνοὶ μέχρι καὶ τῆς παραλίας. περὶ μὲν οὖν τὴν Ζέλειαν ὁ Τάρσιος ἔστι ποταμός, εἴκοσιν ἔχων διαβάσεις τῇ αὐτῇ ὁδῷ, καθάπερ ὁ Ἑπτάπορος, ὅν φησιν ὁ ποιητήςpost ποιητής· ὁ δʼ ἐκ Νικομηδείας εἰς Νίκαιαν τέτταρας καὶ εἴκοσι, πολλοὺς δὲ καὶ ὁ ἐκ Φολόης ἐις τὴν Ἠλείαν Σκάρθων πέντε καὶ εἴκοσι, πολλοὺς δὲ καὶ ὁ ἐκ Κοσκινίων εἰς Ἀλάβανδα, πέντε δὲ καὶ ἑβδομήκοντα ὁ ἐκ Τυάνων εἰς Σόλους διὰ τοῦ Ταύρου..

-

ὑπὲρ δὲ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Αἰσήπου σχεδόν τι σταδίοις κολωνὸς ἔστιν, ἐφʼ ᾧ τάφος δείκνυται Μέμνονος τοῦ Τιθωνοῦ· πλησίον δʼ ἔστι καὶ ἡ Μέμνονος κώμη. τοῦ δὲ Αἰσήπου καὶ τοῦ Πριάπου μεταξὺ ὁ Γράνικος ῥεῖ τὰ πολλὰ διʼ Ἀδραστείας πεδίου, ἐφʼ ᾧ Ἀλέξανδρος τοὺς Δαρείου σατράπας ἀνὰ κράτος ἐνίκησε συμβαλών, καὶ πᾶσαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου καὶ τοῦ Εὐφράτου παρέλαβεν. ἐπὶ δὲ Γρανίκῳ πόλις ἦν Σιδήνη χώραν ἔχουσα πολλὴν ὁμώνυμον, κατέσπασται δὲ νῦν. ἐν δὲ τῇ μεθορίᾳ τῆς Κυζικηνῆς καὶ τῆς Πριαπηνῆς ἔστι τὰ Ἁρπάγια τόπος, ἐξ οὗ τὸν Γανυμήδην μυθεύουσιν ἡρπάχθαι· ἄλλοι δὲ περὶ Δαρδάνιον ἄκραν πλησίον Δαρδάνου.

+

ἔστιν οὖν μετὰ τὴν τῶν Κυζικηνῶν πόλιν καὶ τὸν Αἴσηπον ἀρχὴ τῆς Τρῳάδος καθʼ Ὅμηρον. λέγει δʼ ἐκεῖνος μὲν οὕτω περὶ αὐτῆς οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, Τρῶες· τῶν αὖθʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός, Πάνδαρος.Hom. Il. 2.824 τούτους δὲ ἐκάλει καὶ Λυκίους· Ἀφνειοὺς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀφνίτιδος νομίζουσι λίμνης· καὶ γὰρ οὕτω καλεῖται ἡ Δασκυλῖτις.

+

ἡ μὲν δὴ Ζέλεια ἐν τῇ παρωρείᾳ τῇ ὑστάτῃ τῆς Ἴδης ἔστιν, ἀπέχουσα Κυζίκου μὲν σταδίους ἐνενήκοντα καὶ ἑκατόν, τῆς δʼ ἐγγυτάτω θαλάττης καθʼ ἣν ἐκδίδωσιν Αἴσηπος ὅσον ὀγδοήκοντα. ἐπιμερίζει δὲ συνεχῶς τὰ κατὰ τὴν μετὰ τὸν Αἴσηπον οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ, καὶ Πιτύαν εἶχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ, υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου.Hom. Il. 2.828 ταῦτα δὲ τὰ χωρία τῇ Ζελείᾳ μὲν ὑποπέπτωκεν, ἔχουσι δὲ Κυζικηνοί τε καὶ Πριαπηνοὶ μέχρι καὶ τῆς παραλίας. περὶ μὲν οὖν τὴν Ζέλειαν ὁ Τάρσιος ἔστι ποταμός, εἴκοσιν ἔχων διαβάσεις τῇ αὐτῇ ὁδῷ, καθάπερ ὁ Ἑπτάπορος, ὅν φησιν ὁ ποιητήςpost ποιητής· ὁ δʼ ἐκ Νικομηδείας εἰς Νίκαιαν τέτταρας καὶ εἴκοσι, πολλοὺς δὲ καὶ ὁ ἐκ Φολόης ἐις τὴν Ἠλείαν Σκάρθων πέντε καὶ εἴκοσι, πολλοὺς δὲ καὶ ὁ ἐκ Κοσκινίων εἰς Ἀλάβανδα, πέντε δὲ καὶ ἑβδομήκοντα ὁ ἐκ Τυάνων εἰς Σόλους διὰ τοῦ Ταύρου..

+

ὑπὲρ δὲ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Αἰσήπου σχεδόν τι σταδίοις κολωνὸς ἔστιν, ἐφʼ ᾧ τάφος δείκνυται Μέμνονος τοῦ Τιθωνοῦ· πλησίον δʼ ἔστι καὶ ἡ Μέμνονος κώμη. τοῦ δὲ Αἰσήπου καὶ τοῦ Πριάπου μεταξὺ ὁ Γράνικος ῥεῖ τὰ πολλὰ διʼ Ἀδραστείας πεδίου, ἐφʼ ᾧ Ἀλέξανδρος τοὺς Δαρείου σατράπας ἀνὰ κράτος ἐνίκησε συμβαλών, καὶ πᾶσαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου καὶ τοῦ Εὐφράτου παρέλαβεν. ἐπὶ δὲ Γρανίκῳ πόλις ἦν Σιδήνη χώραν ἔχουσα πολλὴν ὁμώνυμον, κατέσπασται δὲ νῦν. ἐν δὲ τῇ μεθορίᾳ τῆς Κυζικηνῆς καὶ τῆς Πριαπηνῆς ἔστι τὰ Ἁρπάγια τόπος, ἐξ οὗ τὸν Γανυμήδην μυθεύουσιν ἡρπάχθαι· ἄλλοι δὲ περὶ Δαρδάνιον ἄκραν πλησίον Δαρδάνου.

Πρίαπος δʼ ἔστι πόλις ἐπὶ θαλάττῃ καὶ λιμήν· κτίσμα δʼ οἱ μὲν Μιλησίων φασίν, οἵπερ καὶ Ἄβυδον καὶ Προκόννησον συνῴκισαν κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, οἱ δὲ Κυζικηνῶν· ἐπώνυμος δʼ ἐστὶ τοῦ Πριάπου τιμωμένου παρʼ αὐτοῖς, εἴτʼ ἐξ Ὀρνεῶν τῶν περὶ Κόρινθον μετενηνεγμένου τοῦ ἱεροῦ, εἴτε τῷ λέγεσθαι Διονύσου καὶ νύμφης τὸν θεὸν ὁρμησάντων ἐπὶ τὸ τιμᾶν αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων, ἐπειδὴ σφόδρα εὐάμπελός ἐστιν ἡ χώρα καὶ αὕτη καὶ ἐφεξῆς ὅμορος, ἥ τε τῶν Παριανῶν καὶ ἡ τῶν Λαμψακηνῶν· ὁ γοῦν Ξέρξης τῷ Θεμιστοκλεῖ εἰς οἶνον ἔδωκε τὴν Λάμψακον. ἀπεδείχθη δὲ θεὸς οὗτος ὑπὸ τῶν νεωτέρων· οὐδὲ γὰρ Ἡσίοδος οἶδε Πρίαπον, ἀλλʼ ἔοικε τοῖς Ἀττικοῖς Ὀρθάνῃ καὶ Κονισάλῳ καὶ Τύχωνι καὶ τοῖς τοιούτοις.

ἐκαλεῖτο δʼ ἡ χώρα αὕτη Ἀδράστεια καὶ Ἀδραστείας πεδίον, κατὰ ἔθος τι οὕτω λεγόντων τὸ αὐτὸ χωρίον διττῶς, ὡς καὶ Θήβην καὶ Θήβης πεδίον, καὶ Μυγδονίαν καὶ Μυγδονίας πεδίον. φησὶ δὲpost δὲ· καὶ Καλλισθένης ἀπὸ Ἀδράστου βασιλέως, ὃς πρῶτος Νεμέσεως ἱερὸν ἱδρύσατο, καλεῖσθαι Ἀδράστειαν. ἡ μὲν οὖν πόλις μεταξὺ Πριάπου καὶ Παρίου, ἔχουσα ὑποκείμενον πεδίον ὁμώνυμον, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖον ἦν Ἀπόλλωνος Ἀκταίου καὶ Ἀρτέμιδος κατὰ τὴν εἰς δὲ Πάριον μετηνέχθη πᾶσα ἡ κατασκευὴ καὶ λιθεία κατασπασθέντος τοῦ ἱεροῦ, καὶ ᾠκοδομήθη ἐν τῷ Παρίῳ βωμὸς, Ἑρμοκρέοντος ἔργον, πολλῆς μνήμης ἄξιον κατά τε μέγεθος καὶ κάλλος· τὸ δὲ μαντεῖον ἐξελείφθη, καθάπερ καὶ τὸ ἐν Ζελείᾳ. ἐνταῦθα μὲν οὖν οὐδὲν ἱερὸν Ἀδραστείας δείκνυται, οὐδὲ δὴ Νεμέσεως, περὶ δὲ Κύζικον ἔστιν Ἀδραστείας ἱερόν. Ἀντίμαχος δʼ οὕτω φησίν ἔστι δέ τις Νέμεσις μεγάλη θεὸς, ἣ τάδε πάντα πρὸς μακάρων ἔλαχεν· βωμὸν δέ οἱ εἵσατο πρῶτος Ἄδρηστος, ποταμοῖο παρὰ ῥόον Αἰσήποιο, ἔνθα τετίμηταί τε καὶ Ἀδρήστεια καλεῖται.

-

ἔστι δὲ καὶ τὸ Πάριον πόλις ἐπὶ θαλάττῃ, λιμένα ἔχουσα μείζω τῆς Πριάπου καὶ ηὐξημένη γε ἐκ ταύτης· θεραπεύοντες γὰρ οἱ Παριανοὶ τοὺς Ἀτταλικοὺς ὑφʼ οἷς ἐτέτακτο ἡ Πριαπηνή, πολλὴν αὐτῆς ἀπετέμοντο ἐπιτρεπόντων ἐκείνων. ἐνταῦθα μυθεύουσι τοὺς Ὀφιογενεῖς συγγένειάν τινα ἔχειν πρὸς τοὺς ὄφεις· φασὶ δʼ αὐτῶν τοὺς ἄρρενας τοῖς ἐχεοδήκτοις ἄκος εἶναι συνεχῶς ἐφαπτομένους ὥσπερ τοὺς ἐπῳδούς, πρῶτον μὲν τὸ πελίωμα εἰς ἑαυτοὺς μεταφέροντας, εἶτα καὶ τὴν φλεγμονὴν παύοντας καὶ τὸν πόνον. μυθεύουσι δὲ τὸν ἀρχηγέτην τοῦ γένους ἥρωά τινα ἐξ ὄφεως μεταβαλεῖν· τάχα δὲ τῶν Ψύλλων τις ἦν τῶν Λιβυκῶν, εἰς δὲ τὸ γένος διέτεινεν ἡ δύναμις μέχρι ποσοῦ. κτίσμα δʼ ἐστὶ τὸ Πάριον Μιλησίων καὶ Ἐρυθραίων καὶ Παρίων.

+

ἔστι δὲ καὶ τὸ Πάριον πόλις ἐπὶ θαλάττῃ, λιμένα ἔχουσα μείζω τῆς Πριάπου καὶ ηὐξημένη γε ἐκ ταύτης· θεραπεύοντες γὰρ οἱ Παριανοὶ τοὺς Ἀτταλικοὺς ὑφʼ οἷς ἐτέτακτο ἡ Πριαπηνή, πολλὴν αὐτῆς ἀπετέμοντο ἐπιτρεπόντων ἐκείνων. ἐνταῦθα μυθεύουσι τοὺς Ὀφιογενεῖς συγγένειάν τινα ἔχειν πρὸς τοὺς ὄφεις· φασὶ δʼ αὐτῶν τοὺς ἄρρενας τοῖς ἐχεοδήκτοις ἄκος εἶναι συνεχῶς ἐφαπτομένους ὥσπερ τοὺς ἐπῳδούς, πρῶτον μὲν τὸ πελίωμα εἰς ἑαυτοὺς μεταφέροντας, εἶτα καὶ τὴν φλεγμονὴν παύοντας καὶ τὸν πόνον. μυθεύουσι δὲ τὸν ἀρχηγέτην τοῦ γένους ἥρωά τινα ἐξ ὄφεως μεταβαλεῖν· τάχα δὲ τῶν Ψύλλων τις ἦν τῶν Λιβυκῶν, εἰς δὲ τὸ γένος διέτεινεν ἡ δύναμις μέχρι ποσοῦ. κτίσμα δʼ ἐστὶ τὸ Πάριον Μιλησίων καὶ Ἐρυθραίων καὶ Παρίων.

Πιτύα δʼ ἐστὶν ἐν Πιτυοῦντι τῆς Παριανῆς ὑπερκείμενον ἔχουσα πιτυῶδες ὄρος· μεταξὺ δὲ κεῖται Παρίου καὶ Πριάπου κατὰ Λίνον χωρίον ἐπὶ θαλάττῃ, ὅπου οἱ Λινούσιοι κοχλίαι ἄριστοι τῶν πάντων ἁλίσκονται.

-

ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τῷ ἀπὸ Παρίου εἰς Πρίαπον ἥ τε παλαιὰ Προκόννησός ἐστι καὶ ἡ νῦν Προκόννησος, πόλιν ἔχουσα καὶ μέταλλον μέγα λευκοῦ λίθου σφόδρα ἐπαινούμενον· τὰ γοῦν κάλλιστα τῶν ταύτῃ πόλεων ἔργα, ἐν δὲ τοῖς πρῶτα τὰ ἐν Κυζίκῳ ταύτης ἐστὶ τῆς λίθου. ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀριστέας ὁ ποιητὴς τῶν Ἀριμασπείων καλουμένων ἐπῶν, ἀνὴρ γόης εἴ τις ἄλλος.

-

τὸ δὲ Τηρείης ὄρος οἱ μὲν τὰ ἐν Πειρωσσῷ ὄρη φασὶν ἃ ἔχουσιν οἱ Κυζικηνοὶ τῇ Ζελείᾳ προσεχῆ, ἐν οἷς βασιλικὴ θήρα κατεσκεύαστο τοῖς Λυδοῖς, καὶ Πέρσαις ὕστερον· οἱ δʼ ἀπὸ τετταράκοντα σταδίων Λαμψάκου δεικνύουσι λόφον, ἐφʼ ᾧ μητρὸς θεῶν ἱερόν ἐστιν ἅγιον Τηρείης ἐπικαλούμενον.

-

καὶ ἡ Λάμψακος δʼ ἐπὶ θαλάττῃ πόλις ἐστὶν εὐλίμενος καὶ ἀξιόλογος, συμμένουσα καλῶς, ὥσπερ καὶ ἡ Ἄβυδος· διέχει δʼ αὐτῆς ὅσον ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Πιτυοῦσσα, καθάπερ καὶ τὴν Χίον φασίν· ἐν δὲ τῇ περαίᾳ τῆς Χερρονήσου πολίχνιόν ἐστι Καλλίπολις· κεῖται δʼ ἐπʼ ἀκτῆς ἐκκειμένη πολὺ πρὸς τὴν Ἀσίαν κατὰ τὴν Λαμψακηνῶν πόλιν, ὥστε τὸ δίαρμα μὴ πλέον εἶναι τετταράκοντα σταδίων.

-

ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Λαμψάκου καὶ Παρίου Παισὸς ἦν πόλις καὶ ποταμός· κατέσπασται δʼ ἡ πόλις, οἱ δὲ Παισηνοὶ μετῴκησαν εἰς Λάμψακον, Μιλησίων ὄντες ἄποικοι καὶ αὐτοί, καθάπερ καὶ οἱ Λαμψακηνοί. ὁ δὲ ποιητὴς εἴρηκεν ἀμφοτέρως, καὶ προσθεὶς τὴν πρώτην συλλαβήν καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ,Hom. Il. 2.828 καὶ ἀφελών ὅς ῥʼ ἐνὶ Παισῷ ναῖε πολυκτήμωνHom. Il. 5.612 καὶ ὁ ποταμὸς νῦν οὕτω καλεῖται. Μιλησίων δʼ εἰσὶ καὶ αἱ Κολωναὶ αἱ ὑπὲρ Λαμψάκου ἐν τῇ μεσογαίᾳ τῆς Λαμψακηνῆς· ἄλλαι δʼ εἰσὶν ἐπὶ τῇ ἐκτὸς Ἑλλησποντίᾳ θαλάττῃ, Ἰλίου διέχουσαι σταδίους τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν· ἐξ ὧν τὸν Κύκνον φασίν. Ἀναξιμένης δὲ καὶ ἐν τῇ Ἐρυθραίᾳ φησὶ λέγεσθαι Κολωνὰς καὶ ἐν τῇ Φωκίδι καὶ ἐν Θετταλίᾳ· ἐν δὲ τῇ Παριανῇ ἔστιν Ἰλιοκολώνη. ἐν δὲ τῇ Λαμψακηνῇ τόπος εὐάμπελος Γεργίθιον· ἦν δὲ καὶ πόλις Γέργιθα ἐκ τῶν ἐν τῇ Κυμαίᾳ Γεργίθων· ἦν γὰρ κἀκεῖ πόλις πληθυντικῶς καὶ θηλυκῶς λεγομένη αἱ Γέργιθες, ὅθενπερ ὁ Γεργίθιος ἦν Κεφάλων· καὶ νῦν ἔτι δείκνυται τόπος ἐν τῇ Κυμαίᾳ Γεργίθιον πρὸς Λαρίσῃ. ἐκ Παρίου μὲν οὖν ὁ γλωσσογράφος κληθεὶς ἦν Νεοπτόλεμος μνήμης ἄξιος, ἐκ Λαμψάκου δὲ Χάρων τε ὁ συγγραφεὺς καὶ Ἀδείμαντος καὶ Ἀναξιμένης ὁ ῥήτωρ καὶ Μητρόδωρος ὁ τοῦ Ἐπικούρου ἑταῖρος· καὶ αὐτὸς δʼ Ἐπίκουρος τρόπον τινὰ Λαμψακηνὸς ὑπῆρξε, διατρίψας ἐν Λαμψάκῳ καὶ φίλοις χρησάμενος τοῖς ἀρίστοις τῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τοῖς περὶ Ἰδομενέα καὶ Λεοντέα. ἐντεῦθεν δὲ μετήνεγκεν Ἀγρίππας τὸν πεπτωκότα λέοντα, Λυσίππου ἔργον· ἀνέθηκε δὲ ἐν τῷ ἄλσει τῷ μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τοῦ εὐρίπου.

-

μετὰ δὲ Λάμψακον ἔστιν Ἄβυδος καὶ τὰ μεταξὺ χωρία, περὶ ὧν οὕτως εἴρηκε συλλαβὼν ὁ ποιητὴς καὶ τὴν Λαμψακηνὴν καὶ τῆς Παριανῆς τινα (οὔπω γὰρ ἦσαν αὗται αἱ πόλεις κατὰ τὰ Τρωικά) οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο, καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην· τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος φησίν ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.Hom. Il. 2.835 οὕτω δʼ εἰπὼν ἔοικε τὸ βασίλειον ἀποφαίνειν τοῦ Ἀσίου τὴν Ἀρίσβην, ὅθεν ἥκειν αὐτόν φησιν ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. οὕτω δʼ ἀφανῆ τὰ χωρία ταῦτά ἐστιν ὥστε οὐδʼ ὁμολογοῦσι περὶ αὐτῶν οἱ ἱστοροῦντες, πλὴν ὅτι περὶ Ἄβυδον καὶ Λάμψακόν ἐστι καὶ Πάριον, καὶ ὅτι ἡ πάλαι Περκώτη μετωνομάσθη ὁ τόπος.

-

τῶν δὲ ποταμῶν τὸν μὲν Σελλήεντά φησιν ὁ ποιητὴς πρὸς τῇ Ἀρίσβῃ ῥεῖν, εἴπερ ὁ Ἄσιος Ἀρίσβηθέν τε ἧκε καὶ ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος· ὁ δὲ Πράκτιος ποταμὸς μὲν ἔστι, πόλις δʼ οὐχ εὑρίσκεται, ὥς τινες ἐνόμισαν· ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος μεταξὺ Ἀβύδου καὶ Λαμψάκου· τὸ οὖν καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο οὕτω δεκτέον ὡς περὶ ποταμοῦ, καθάπερ κἀκεῖνα οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,Hom. Il. 2.522 καὶ ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ ἔργʼ ἐνέμοντο.Hom. Il. 2.854 ἦν δὲ καὶ ἐν Λέσβῳ πόλις Ἀρίσβα, ἧς τὴν χώραν ἔχουσι Μηθυμναῖοι· ἔστι δὲ καὶ ποταμὸς Ἄρισβος ἐν Θρᾴκῃ, ὥσπερ εἴρηται, καὶ τούτου πλησίον οἱ Κεβρήνιοι Θρᾷκες. πολλαὶ δʼ ὁμωνυμίαι Θρᾳξὶ καὶ Τρωσίν, οἷον Σκαιοὶ Θρᾷκές τινες καὶ Σκαιὸς ποταμὸς καὶ Σκαιὸν τεῖχος καὶ ἐν Τροίᾳ Σκαιαὶ πύλαι· Ξάνθιοι Θρᾷκες, Ξάνθος ποταμὸς ἐν Τροίᾳ· Ἄρισβος ὁ ἐμβάλλων εἰς τὸν Ἕβρον, Ἀρίσβη ἐν Τροίᾳ· Ῥῆσος ποταμὸς ἐν Τροίᾳ, Ῥῆσος δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν Θρᾳκῶν. ἔστι δὲ καὶ τῷ Ἀσίῳ ὁμώνυμος ἕτερος παρὰ τῷ ποιητῇ Ἄσιος ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος, ὃς Φρυγίην ναίεσκε ῥοῇς ἐπὶ Σαγγαρίοιο.Hom. Il. 16.717

-

Ἄβυδος δὲ Μιλησίων ἐστὶ κτίσμα ἐπιτρέψαντος Γύγου τοῦ Λυδῶν βασιλέως· ἦν γὰρ ἐπʼ ἐκείνῳ τὰ χωρία καὶ ἡ Τρῳὰς ἅπασα, ὀνομάζεται δὲ καὶ ἀκρωτήριόν τι πρὸς Δαρδάνῳ Γύγας· ἐπίκειται δὲ τῷ στόματι τῆς Προποντίδος καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου, διέχει δὲ τὸ ἴσον Λαμψάκου καὶ Ἰλίου, σταδίους περὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνταῦθα δʼ ἔστι τὸ ἑπταστάδιον ὅπερ ἔζευξε Ξέρξης, τὸ διορίζον τὴν Εὐρώπην καὶ τὴν Ἀσίαν. καλεῖται δʼ ἡ ἄκρα τῆς Εὐρώπης Χερρόνησος διὰ τὸ σχῆμα, ἡ ποιοῦσα τὰ στενὰ τὰ κατὰ τὸ ζεῦγμα· ἀντίκειται δὲ τὸ ζεῦγμα τῇ Ἀβύδῳ. Σηστὸς δὲ ἀρίστη τῶν ἐν Χερρονήσῳ πόλεων· διὰ δὲ τὴν γειτοσύνην ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἡγεμόνι καὶ αὕτη ἐτέτακτο, οὔπω ταῖς ἠπείροις διοριζόντων τῶν τότε τὰς ἡγεμονίας. ἡ μὲν οὖν Ἄβυδος καὶ ἡ Σηστὸς διέχουσιν ἀλλήλων τριάκοντά που σταδίους ἐκ λιμένος εἰς λιμένα, τὸ δὲ ζεῦγμά ἐστι μικρὸν ἀπὸ τῶν πόλεων παραλλάξαντι ἐξ Ἀβύδου μὲν ὡς ἐπὶ τὴν Προποντίδα, ἐκ δὲ Σηστοῦ εἰς τοὐναντίον· ὀνομάζεται δὲ πρὸς τῇ Σηστῷ τόπος Ἀποβάθρα, καθʼ ὃν ἐζεύγνυτο ἡ σχεδία. ἔστι δὲ ἡ Σηστὸς ἐνδοτέρω κατὰ τὴν Προποντίδα ὑπερδέξιος τοῦ ῥοῦ τοῦ ἐξ αὐτῆς· διὸ καὶ εὐπετέστερον ἐκ τῆς Σηστοῦ διαίρουσι παραλεξάμενοι μικρὸν ἐπὶ τὸν τῆς Ἡροῦς πύργον, κἀκεῖθεν ἀφιέντες τὰ πλοῖα συμπράττοντος τοῦ ῥοῦ πρὸς τὴν περαίωσιν· τοῖς δʼ ἐξ Ἀβύδου περαιουμένοις παραλεκτέον ἐστὶν εἰς τἀναντία ὀκτώ που σταδίους ἐπὶ πύργον τινὰ κατʼ ἀντικρὺ τῆς Σηστοῦ, ἔπειτα διαίρειν πλάγιον καὶ μὴ τελέως ἐναντίον ἔχουσι τὸν ῥοῦν. ᾤκουν δὲ τὴν Ἄβυδον μετὰ τὰ Τρωικὰ Θρᾷκες, εἶτα Μιλήσιοι. τῶν δὲ πόλεων ἐμπρησθεισῶν ὑπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς τῶν κατὰ τὴν Προποντίδα, ἐκοινώνησε καὶ ἡ Ἄβυδος τῆς αὐτῆς συμφορᾶς· ἐνέπρησε δὲ πυθόμενος μετὰ τὴν ἀπὸ τῶν Σκυθῶν ἐπάνοδον τοὺς νομάδας παρασκευάζεσθαι διαβαίνειν ἐπʼ αὐτὸν κατὰ τιμωρίαν ὧν ἔπαθον, δεδιὼς μὴ αἱ πόλεις πορθμεῖα παράσχοιεν τῇ στρατιᾷ. συνέβη δὲ πρὸς ταῖς ἄλλαις μεταβολαῖς καὶ τῷ χρόνῳ καὶ τοῦτο αἴτιον τῆς συγχύσεως τῶν τόπων. περὶ δὲ Σηστοῦ καὶ τῆς ὅλης Χερρονήσου προείπομεν ἐν τοῖς περὶ τῆς Θρᾴκης τόποις. φησὶ δὲ τὴν Σηστὸν Θεόπομπος βραχεῖαν μὲν εὐερκῆ δέ, καὶ σκέλει διπλέθρῳ συνάπτειν πρὸς τὸν λιμένα, καὶ διὰ ταῦτʼ οὖν καὶ διὰ τὸν ῥοῦν κυρίαν εἶναι τῶν παρόδων.

-

ὑπέρκειται δὲ τῆς τῶν Ἀβυδηνῶν χώρας ἐν τῇ Τρῳάδι τὰ Ἄστυρα, ἃ νῦν μὲν Ἀβυδηνῶν ἔστι, κατεσκαμμένη πόλις, πρότερον δὲ ἦν καθʼ αὑτά, χρυσεῖα ἔχοντα ἃ νῦν σπάνιά ἐστιν, ἐξαναλωμένα, καθάπερ τὰ ἐν τῷ Τμώλῳ τὰ περὶ τὸν Πακτωλόν. ἀπὸ Ἀβύδου δʼ ἐπὶ Αἴσηπον περὶ ἑπτακοσίους φασὶ σταδίους, εὐθυπλοίᾳ δὲ ἐλάττους.

-

ἔξω δὲ Ἀβύδου τὰ περὶ τὸ Ἴλιον ἔστι, τά τε παράλια ἕως Λεκτοῦ καὶ τὰ ἐν τῷ Τρωικῷ πεδίῳ καὶ τὰ παρώρεια τῆς Ἴδης τὰ ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ. διττῶς δὲ ταῦτʼ ὀνομάζει ὁ ποιητής, τοτὲ μὲν οὕτω λέγων Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο,Hom. Il. 2.819 Δαρδανίους καλῶν, τοτὲ δὲ Δαρδάνους Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί.Hom. Il. 8.173 εἰκὸς δʼ ἐνταῦθα ἱδρῦσθαι τὸ παλαιὸν τὴν λεγομένην ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Δαρδανίαν Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, κτίσσε δὲ Δαρδανίην.Hom. Il. 20.215 νῦν μὲν γὰρ οὐδʼ ἴχνος πόλεως σώζεται αὐτόθι.

-

εἰκάζει δὲ Πλάτων μετὰ τοὺς κατακλυσμοὺς τρία πολιτείας εἴδη συνίστασθαι· πρῶτον μὲν τὸ ἐπὶ τὰς ἀκρωρείας ἁπλοῦν τι καὶ ἄγριον, δεδιότων τὰ ὕδατα ἐπιπολάζοντα ἀκμὴν ἐν τοῖς πεδίοις· δεύτερον δὲ τὸ ἐν ταῖς ὑπωρείαις, θαρρούντων ἤδη κατὰ μικρόν, ἅτε δὴ καὶ τῶν πεδίων ἀρχομένων ἀναψύχεσθαι· τρίτον δὲ τὸ ἐν τοῖς πεδίοις. λέγοι δʼ ἄν τις καὶ τέταρτον καὶ πέμπτον ἴσως καὶ πλείω, ὕστατον δὲ τὸ ἐν τῇ παραλίᾳ καὶ ἐν ταῖς νήσοις, λελυμένου παντὸς τοῦ τοιούτου φόβου. τὸ γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον θαρρεῖν πλησιάζειν τῇ θαλάττῃ πλείους ἂν ὑπογράφοι διαφορὰς πολιτειῶν καὶ ἠθῶν, καθάπερ τῶν ἀγαθῶν τε καὶ τῶν ἀγρίων ἔτι πως ἐπὶ τὸ ἥμερον τῶν δευτέρων ὑποβεβηκότων. ἔστι δέ τις διαφορὰ καὶ παρὰ τούτοις τῶν ἀγροίκων καὶ μεσαγροίκων καὶ πολιτικῶν· ἀφʼ ὧν ἤδη καὶ ἐπὶ τὸ ἀστεῖον καὶ ἄριστον ἦθος ἐτελεύτησεν ἡ τῶν ὀνομάτων κατʼ ὀλίγον μετάληψις, κατὰ τὴν τῶν ἠθῶν ἐπὶ τὸ κρεῖττον μετάστασιν, παρὰ τὰς τῶν τόπων καὶ τῶν βίων μεταβολάς. ταύτας δὴ τὰς διαφορὰς ὑπογράφειν φησὶ τὸν ποιητὴν ὁ Πλάτων, τῆς μὲν πρώτης πολιτείας παράδειγμα τιθέντα τὸν τῶν Κυκλώπων βίον, αὐτοφυεῖς νεμομένων καρποὺς καὶ τὰς ἀκρωρείας κατεχόντων ἐν σπηλαίοις τισίν· ἀλλὰ τά γʼ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται,Hom. Od. 9.109 φησίν, αὐτοῖς· τοῖσιν δʼ οὐκ ἀγοραὶ βουληφόροι, οὔτε θέμιστες· ἀλλʼ οἵ γʼ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, θεμιστεύει δὲ ἕκαστος παίδων ἠδʼ ἀλόχων.Hom. Od. 9.112-114 τοῦ δὲ δευτέρου τὸν ἐπὶ τοῦ Δαρδάνου κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔπω Ἴλιος ἱρὴ ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπιδάκου ἼδηςHom. Il. 20.216 τοῦ δὲ τρίτου ἐπὶ τοῦ Ἴλου τὸν ἐν τοῖς πεδίοις. τοῦτον γὰρ παραδιδόασι τοῦ Ἰλίου κτίστην, ἀφʼ οὗ καὶ τὴν ἐπωνυμίαν λαβεῖν τὴν πόλιν· εἰκὸς δὲ καὶ διὰ τοῦτο ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ τεθάφθαι αὐτόν, ὅτι πρῶτος ἐθάρρησεν ἐν τοῖς πεδίοις θέσθαι τὴν κατοικίαν οἱ δὲ παρʼ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο μέσσον κὰπ πεδίον παρʼ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο.Hom. Il. 11.166 οὐδʼ οὗτος δὲ τελέως ἐθάρρησεν· οὐ γὰρ ἐνταῦθα ἵδρυσε τὴν πόλιν ὅπου νῦν ἔστιν, ἀλλὰ σχεδόν τι τριάκοντα σταδίοις ἀνωτέρω πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὴν Ἴδην καὶ τὴν Δαρδανίαν κατὰ τὴν νῦν καλουμένην Ἰλιέων κώμην. οἱ δὲ νῦν Ἰλιεῖς φιλοδοξοῦντες καὶ θέλοντες εἶναι ταύτην τὴν παλαιὰν παρεσχήκασι λόγον τοῖς ἐκ τῆς Ὁμήρου ποιήσεως τεκμαιρομένοις· οὐ γὰρ ἔοικεν αὕτη εἶναι ἡ καθʼ Ὅμηρον. καὶ ἄλλοι δὲ ἱστοροῦσι πλείους μεταβεβληκέναι τόπους τὴν πόλιν, ὕστατα δʼ ἐνταῦθα συμμεῖναι κατὰ Κροῖσον μάλιστα. τὰς δὴ τοιαύτας μεταβάσεις εἰς τὰ κάτω μέρη τὰς τότε συμβαινούσας ὑπολαμβάνω καὶ βίων καὶ πολιτειῶν ὑπογράφειν διαφοράς. ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ ἄλλοτε ἐπισκεπτέον.

-

τὴν δὲ τῶν Ἰλιέων πόλιν τῶν νῦν τέως μὲν κώμην εἶναί φασι τὸ ἱερὸν ἔχουσαν τῆς Ἀθηνᾶς μικρὸν καὶ εὐτελές, Ἀλέξανδρον δὲ ἀναβάντα μετὰ τὴν ἐπὶ Γρανίκῳ νίκην ἀναθήμασί τε κοσμῆσαι τὸ ἱερὸν καὶ προσαγορεῦσαι πόλιν καὶ οἰκοδομίαις ἀναλαβεῖν προστάξαι τοῖς ἐπιμεληταῖς ἐλευθέραν τε κρῖναι καὶ ἄφορον· ὕστερον δὲ μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν Περσῶν ἐπιστολὴν καταπέμψαι φιλάνθρωπον, ὑπισχνούμενον πόλιν τε ποιῆσαι μεγάλην καὶ ἱερὸν ἐπισημότατον καὶ ἀγῶνα ἀποδείξειν ἱερόν. μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου τελευτὴν Λυσίμαχος μάλιστα τῆς πόλεως ἐπεμελήθη καὶ νεὼν κατεσκεύασε καὶ τεῖχος περιεβάλετο ὅσον τετταράκοντα σταδίων, συνῴκισέ τε εἰς αὐτὴν τὰς κύκλῳ πόλεις ἀρχαίας ἤδη κεκακωμένας, ὅτε καὶ Ἀλεξανδρείας ἤδη ἐπεμελήθη, συνῳκισμένης μὲν ἤδη ὑπʼ Ἀντιγόνου καὶ προσηγορευμένης Ἀντιγονείας, μεταβαλούσης δὲ τοὔνομα· ἔδοξε γὰρ εὐσεβὲς εἶναι τοὺς Ἀλέξανδρον διαδεξαμένους ἐκείνου πρότερον κτίζειν ἐπωνύμους πόλεις, εἶθʼ ἑαυτῶν· καὶ δὴ καὶ συνέμεινε καὶ αὔξησιν ἔσχε, νῦν δὲ καὶ Ῥωμαίων ἀποικίαν δέδεκται καὶ ἔστι τῶν ἐλλογίμων πόλεων.

-

καὶ τὸ Ἴλιον δʼ ὃ νῦν ἔστι κωμόπολίς τις ἦν, ὅτε πρῶτον Ῥωμαῖοι τῆς Ἀσίας ἐπέβησαν καὶ ἐξέβαλον Ἀντίοχον τὸν μέγαν ἐκ τῆς ἐντὸς τοῦ Ταύρου. φησὶ γοῦν Δημήτριος ὁ Σκήψιος, μειράκιον ἐπιδημήσας εἰς τὴν πόλιν κατʼ ἐκείνους τοὺς καιρούς, οὕτως ὠλιγωρημένην ἰδεῖν τὴν κατοικίαν ὥστε μηδὲ κεραμωτὰς ἔχειν τὰς στέγας· Ἡγησιάναξ δὲ τοὺς Γαλάτας περαιωθέντας ἐκ τῆς Εὐρώπης ἀναβῆναι μὲν εἰς τὴν πόλιν δεομένους ἐρύματος, παρὰ χρῆμα δʼ ἐκλιπεῖν διὰ τὸ ἀτείχιστον· ὕστερον δʼ ἐπανόρθωσιν ἔσχε πολλήν. εἶτʼ ἐκάκωσαν αὐτὴν πάλιν οἱ μετὰ Φιμβρίου Ῥωμαῖοι λαβόντες ἐκ πολιορκίας ἐν τῷ Μιθριδατικῷ πολέμῳ. συνεπέμφθη δὲ ὁ Φιμβρίας ὑπάτῳ Ὀυαλερίῳ Φλάκκῳ ταμίας προχειρισθέντι ἐπὶ τὸν Μιθριδάτην· καταστασιάσας δὲ καὶ ἀνελὼν τὸν ὕπατον κατὰ Βιθυνίαν αὐτὸς κατεστάθη κύριος τῆς στρατιᾶς, καὶ προελθὼν εἰς Ἴλιον, οὐ δεχομένων αὐτὸν τῶν Ἰλιέων ὡς λῃστήν, βίαν τε προσφέρει καὶ δεκαταίους αἱρεῖ· καυχωμένου δʼ ὅτι ἣν Ἀγαμέμνων πόλιν δεκάτῳ ἔτει μόλις εἷλε τὸν χιλιόναυν στόλον ἔχων καὶ τὴν σύμπασαν Ἑλλάδα συστρατεύουσαν, ταύτην αὐτὸς δεκάτῃ ἡμέρᾳ χειρώσαιτο, εἶπέ τις τῶν Ἰλιέων οὐ γὰρ ἦν Ἕκτωρ ὁ ὑπερμαχῶν τῆς πόλεως. τοῦτον μὲν οὖν ἐπελθὼν Σύλλας κατέλυσε, καὶ τὸν Μιθριδάτην κατὰ συμβάσεις εἰς τὴν οἰκείαν ἀπέπεμψε, τοὺς δʼ Ἰλιέας παρεμυθήσατο πολλοῖς ἐπανορθώμασι. καθʼ ἡμᾶς μέντοι Καῖσαρ ὁ θεὸς πολὺ πλέον αὐτῶν προὐνόησε ζηλώσας ἅμα καὶ Ἀλέξανδρον· ἐκεῖνος γὰρ κατὰ συγγενείας ἀνανέωσιν ὥρμησε προνοεῖν αὐτῶν, ἅμα καὶ φιλόμηρος ὤν· φέρεται γοῦν τις διόρθωσις τῆς Ὁμήρου ποιήσεως, ἡ ἐκ τοῦ νάρθηκος λεγομένη, τοῦ Ἀλεξάνδρου μετὰ τῶν περὶ Καλλισθένη καὶ Ἀνάξαρχον ἐπελθόντος καὶ σημειωσαμένου τινά, ἔπειτα καταθέντος εἰς νάρθηκα ὃν ηὗρεν ἐν τῇ Περσικῇ γάζῃ πολυτελῶς κατεσκευασμένον. κατά τε δὴ τὸν τοῦ ποιητοῦ ζῆλον καὶ κατὰ τὴν συγγένειαν τὴν ἀπὸ τῶν Αἰακιδῶν τῶν ἐν Μολοττοῖς βασιλευσάντων, παρʼ οἷς καὶ τὴν Ἀνδρομάχην ἱστοροῦσι βασιλεῦσαι τὴν Ἕκτορος γενομένην γυναῖκα, ἐφιλοφρονεῖτο πρὸς τοὺς Ἰλιέας ὁ Ἀλέξανδρος· ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ φιλαλέξανδρος ὢν καὶ τῆς πρὸς τοὺς Ἰλιέας συγγενείας γνωριμώτερα ἔχων τεκμήρια, ἐπερρώσθη πρὸς τὴν εὐεργεσίαν νεανικῶς· γνωριμώτερα δέ, πρῶτον μὲν ὅτι Ῥωμαῖος, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὸν Αἰνείαν ἀρχηγέτην ἡγοῦνται, ἔπειτα ὅτι Ἰούλιος ἀπὸ Ἰούλου τινὸς τῶν προγόνων· ἐκεῖνος δʼ ἀπὸ Ἰούλου τὴν προσωνυμίαν ἔσχε ταύτην, τῶν ἀπογόνων εἷς ὢν τῶν ἀπὸ Αἰνείου. χώραν τε δὴ προσένειμεν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἀλειτουργησίαν αὐτοῖς συνεφύλαξε καὶ μέχρι νῦν συμμένουσιν ἐν τούτοις. ὅτι δʼ οὐκ ἐνταῦθα ἵδρυται τὸ παλαιὸν Ἴλιον καθʼ Ὅμηρον σκοποῦσιν, ἐκ τῶν τοιῶνδε τεκμαίρονται. πρότερον δὲ ὑπογραπτέον τοὺς τόπους ἀπὸ τῆς παραλίας ἀρξαμένους ἀφʼ ἧσπερ ἐλίπομεν.

-

ἔστι τοίνυν μετʼ Ἄβυδον ἥ τε Δαρδανὶς ἄκρα, ἧς μικρὸν πρότερον ἐμνήσθημεν, καὶ ἡ πόλις ἡ Δάρδανος, διέχουσα τῆς Ἀβύδου ἑβδομήκοντα σταδίους. μεταξύ τε ὁ Ῥοδίος ἐκπίπτει ποταμός, καθʼ ὃν ἐν τῇ Χερρονήσῳ τὸ Κυνὸς σῆμά ἐστιν, ὅ φασιν Ἑκάβης εἶναι τάφον· οἱ δὲ τὸν Ῥοδίον εἰς τὸν Αἴσηπον ἐμβάλλειν φασίν· εἷς δʼ ἐστὶ τῶν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων καὶ οὗτος Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε.Hom. Il. 12.20 ἡ δὲ Δάρδανος κτίσμα ἀρχαῖον, οὕτω δʼ εὐκαταφρόνητον ὥστε πολλάκις οἱ βασιλεῖς οἱ μὲν μετῴκιζον αὐτὴν εἰς Ἄβυδον οἱ δὲ ἀνῴκιζον πάλιν εἰς τὸ ἀρχαῖον κτίσμα. ἐνταῦθα δὲ συνῆλθον Σύλλας τε Κορνήλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμὼν καὶ Μιθριδάτης ὁ κληθεὶς Εὐπάτωρ, καὶ συνέβησαν πρὸς ἀλλήλους ἐπὶ καταλύσει τοῦ πολέμου.

-

πλησίον δʼ ἐστὶ τὸ Ὀφρύνιον, ἐφʼ ᾧ τὸ τοῦ Ἕκτορος ἄλσος ἐν περιφανεῖ τόπῳ· καὶ ἐφεξῆς λίμνη Πτελεώς.

-

εἶτα Ῥοίτειον πόλις ἐπὶ λόφῳ κειμένη καὶ τῷ Ῥοιτείῳ συνεχὴς ᾐὼν ἁλιτενής,ante ἐφʼ ᾗ· Αἰάντειον ἐφʼ ᾗ μνῆμα καὶ ἱερὸν Αἴαντος καὶ ἀνδριάς, ὃν ἄραντος Ἀντωνίου κομισθέντα εἰς Αἴγυπτον ἀπέδωκε τοῖς Ῥοιτειεῦσι πάλιν, καθάπερ καὶ ἄλλοις ἄλλους, ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ. τὰ γὰρ κάλλιστα ἀναθήματα ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων ἱερῶν ὁ μὲν ἦρε τῇ Αἰγυπτίᾳ χαριζόμενος, ὁ δὲ θεοῖς ἀπέδωκε.

-

μετὰ δὲ τὸ Ῥοίτειον ἔστι τὸ Σίγειον, κατεσπασμένη πόλις, καὶ τὸ ναύσταθμον καὶ ὁ Ἀχαιῶν λιμὴν καὶ τὸ Ἀχαϊκὸν στρατόπεδον καὶ ἡ στομαλίμνη καλουμένη καὶ αἱ τοῦ Σκαμάνδρου ἐκβολαί. συμπεσόντες γὰρ ὅ τε Σιμόεις καὶ ὁ Σκάμανδρος ἐν τῷ πεδίῳ πολλὴν καταφέροντες ἰλὺν προσχοῦσι τὴν παραλίαν καὶ τυφλὸν στόμα τε καὶ λιμνοθαλάττας καὶ ἕλη ποιοῦσι. κατὰ δὲ τὴν Σιγειάδα ἄκραν ἐστὶν ἐν τῇ Χερρονήσῳ τὸ Πρωτεσιλάειον καὶ ἡ Ἐλαιοῦσσα, περὶ ὧν εἰρήκαμεν ἐν τοῖς Θρᾳκίοις.

-

ἔστι δὲ τὸ μῆκος τῆς παραλίας ταύτης ἀπὸ τοῦ Ῥοιτείου μέχρι Σιγείου καὶ τοῦ Ἀχιλλέως μνήματος εὐθυπλοούντων ἑξήκοντα σταδίων· ὑποπέπτωκε δὲ τῷ Ἰλίῳ πᾶσα, τῷ μὲν νῦν κατὰ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα ὅσον δώδεκα σταδίους διέχουσα, τῷ δὲ προτέρῳ τριάκοντα ἄλλοις σταδίοις ἀνωτέρῳ κατὰ τὸ πρὸς τὴν Ἴδην μέρος. τοῦ μὲν οὖν Ἀχιλλέως καὶ ἱερόν ἐστι καὶ μνῆμα πρὸς τῷ Σιγείῳ, Πατρόκλου δὲ καὶ Ἀντιλόχου μνήματα, καὶ ἐναγίζουσιν οἱ Ἰλιεῖς πᾶσι καὶ τούτοις καὶ τῷ Αἴαντι. Ἡρακλέα δʼ οὐ τιμῶσιν αἰτιώμενοι τὴν ὑπʼ αὐτοῦ πόρθησιν. ἀλλʼ ἐκεῖνος μέν, φαίη τις ἄν, οὕτως ἐπόρθησεν ὥστʼ ἀπολιπεῖν τοῖς ὕστερον ἐκπορθήσουσι κεκακωμένην μέν, πόλιν δέ· διὸ καὶ οὕτως εἴρηκεν ὁ ποιητής Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δʼ ἀγυιάς.Hom. Il. 5.642 ἡ γὰρ χηρεία λιπανδρία τίς ἐστιν, οὐκ ἀφανισμὸς τέλειος· οὗτοι δʼ ἠφάνισαν τελέως, οἷς ἐναγίζειν ἀξιοῦσι καὶ τιμᾶν ὡς θεούς· εἰ μὴ τοῦτʼ αἰτιάσαιντο διότι οὗτοι μὲν δίκαιον πόλεμον ἐξήνεγκαν, ἐκεῖνος δὲ ἄδικον ἕνεχʼ ἵππων Λαομέδοντος. πρὸς τοῦτο δὲ πάλιν ἀντιτίθεται μῦθος· οὐ γὰρ ἕνεκα ἵππων, ἀλλὰ μισθοῦ ὑπὲρ τῆς Ἡσιόνης καὶ τοῦ κήτους. ἀλλʼ ἐάσωμεν ταῦτα· εἰς γὰρ μύθων ἀνασκευὰς ἐκπίπτει· τάχα δὲ λανθάνουσί τινες ἡμᾶς αἰτίαι πιστότεραι διʼ ἃς τοῖς Ἰλιεῦσιν ἐπῆλθε τοὺς μὲν τιμᾶν τοὺς δὲ μή. ἔοικε δὲ ὁ ποιητὴς μικρὰν ἀποφαίνειν τὴν πόλιν ἐν τῷ περὶ Ἡρακλέους λόγῳ, εἴπερ ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν.Hom. Il. 5.641 καὶ φαίνεται ὁ Πρίαμος τῷ τοιούτῳ λόγῳ μέγας ἐκ μικροῦ γεγονὼς καὶ βασιλεὺς βασιλέων, ὡς ἔφαμεν. μικρὸν δὲ προελθοῦσιν ἀπὸ τῆς παραλίας ταύτης ἐστὶ τὸ Ἀχαίιον ἤδη τῆς Τενεδίων περαίας ὑπάρχον.

-

τοιούτων δὲ τῶν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τόπων ὄντων ὑπέρκειται τούτων τὸ Τρωικὸν πεδίον μέχρι τῆς Ἴδης ἀνῆκον ἐπὶ πολλοὺς σταδίους κατὰ τὸ πρὸς ἕω μέρος. τούτου δʼ ἡ μὲν παρώρειός ἐστι στενή, τῇ μὲν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν τεταμένη μέχρι τῶν κατὰ Σκῆψιν τόπων, τῇ δʼ ἐπὶ τὰς ἄρκτους μέχρι τῶν κατὰ Ζέλειαν Λυκίων. ταύτην δʼ ὁ ποιητὴς ὑπʼ Αἰνείᾳ τάττει καὶ τοῖς Ἀντηνορίδαις, καλεῖ δὲ Δαρδανίαν. ὑπὸ δὲ ταύτῃ Κεβρηνία, πεδιὰς ἡ πλείστη, παράλληλός πως τῇ Δαρδανίᾳ· ἦν δὲ καὶ πόλις ποτὲ Κεβρήνη. ὑπονοεῖ δʼ ὁ Δημήτριος μέχρι δεῦρο διατείνειν τὴν περὶ τὸ Ἴλιον χώραν τὴν ὑπὸ τῷ Ἕκτορι, ἀνήκουσαν ἀπὸ τοῦ ναυστάθμου μέχρι Κεβρηνίας· τάφον τε γὰρ Ἀλεξάνδρου δείκνυσθαί φησιν αὐτόθι καὶ Οἰνώνης, ἣν ἱστοροῦσι γυναῖκα γεγονέναι τοῦ Ἀλεξάνδρου πρὶν Ἑλένην ἁρπάσαι· λέγειν τε τὸν ποιητήν Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο,Hom. Il. 16.738 ὃν εἰκὸς εἶναι ἐπώνυμον τῆς χώρας ἢ καὶ πόλεως, ὅπερ πιθανώτερον· τὴν δὲ Κεβρηνίαν διήκειν μέχρι τῆς Σκηψίας, ὅριον δʼ εἶναι τὸν Σκάμανδρον μέσον αὐτῶν ῥέοντα· ἔχθραν δʼ ἀεὶ καὶ πόλεμον εἶναι τοῖς τε Κεβρηνοῖς καὶ τοῖς Σκηψίοις, ἕως Ἀντίγονος αὐτοὺς συνῴκισεν εἰς τὴν τότε μὲν Ἀντιγόνειαν νῦν δὲ Ἀλεξάνδρειαν· τοὺς μὲν οὖν Κεβρηνιέας συμμεῖναι τοῖς ἄλλοις ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, τοὺς δὲ Σκηψίους ἐπανελθεῖν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπιτρέψαντος Λυσιμάχου.

-

ἀπὸ δὲ τῆς κατὰ τούτους τοὺς τόπους Ἰδαίας ὀρεινῆς δύο φησὶν ἀγκῶνας ἐκτείνεσθαι πρὸς θάλατταν, τὸν μὲν εὐθὺ Ῥοιτείου τὸν δὲ Σιγείου, ποιοῦντας ἐξ ἀμφοῖν γραμμὴν ἡμικυκλιώδη· τελευτᾶν δʼ ἐν τῷ πεδίῳ, τοσοῦτον ἀπέχοντας τῆς θαλάττης ὅσον τὸ νῦν Ἴλιον. τοῦτο μὲν δὴ μεταξὺ τῆς τελευτῆς τῶν λεχθέντων ἀγκώνων εἶναι, τὸ δὲ παλαιὸν κτίσμα μεταξὺ τῆς ἀρχῆς· ἀπολαμβάνεσθαι δʼ ἐντὸς τό τε Σιμοείσιον πεδίον διʼ οὗ ὁ Σιμόεις φέρεται, καὶ τὸ Σκαμάνδριον διʼ οὗ Σκάμανδρος ῥεῖ. τοῦτο δὲ καὶ ἰδίως Τρωικὸν λέγεται, καὶ τοὺς πλείστους ἀγῶνας ὁ ποιητὴς ἐνταῦθα ἀποδίδωσι· πλατύτερον γάρ ἐστι, καὶ τοὺς ὀνομαζομένους τόπους ἐνταῦθα δεικνυμένους ὁρῶμεν, τὸν ἐρινεόν, τὸν τοῦ Αἰσυήτου τάφον, τὴν Βατίειαν, τὸ τοῦ Ἴλου σῆμα. οἱ δὲ ποταμοὶ ὅ τε Σκάμανδρος καὶ ὁ Σιμόεις, ὁ μὲν τῷ Σιγείῳ πλησιάσας ὁ δὲ τῷ Ῥοιτείῳ, μικρὸν ἔμπροσθεν τοῦ νῦν Ἰλίου συμβάλλουσιν, εἶτʼ ἐπὶ τὸ Σίγειον ἐκδιδόασι καὶ ποιοῦσι τὴν στομαλίμνην καλουμένην. διείργει δʼ ἑκάτερον τῶν λεχθέντων πεδίων ἀπὸ θατέρου μέγας τις αὐχὴν τῶν εἰρημένων ἀγκώνων ἐπʼ εὐθείας, ἀπὸ τοῦ νῦν Ἰλίου τὴν ἀρχὴν ἔχων συμφυὴς αὐτῷ, τεινόμενος δʼ ἕως τῆς Κεβρηνίας καὶ ἀποτελῶν τὸ Ε γράμμα πρὸς τοὺς ἑκατέρωθεν ἀγκῶνας.

-

ὑπὲρ δὲ τούτου μικρὸν ἡ τῶν Ἰλιέων κώμη ἐστίν, ἐν ᾗ νομίζεται τὸ παλαιὸν Ἴλιον ἱδρῦσθαι πρότερον, τριάκοντα σταδίους διέχον ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως. ὑπὲρ δὲ τῆς Ἰλιέων κώμης δέκα σταδίοις ἐστὶν ἡ Καλλικολώνη, λόφος τις, παρʼ ὃν ὁ Σιμόεις ῥεῖ πενταστάδιον διέχων· γίνεται οὖν εὔλογον πρῶτον μὲν τὸ ἐπὶ τοῦ Ἄρεος ὦρτο δʼ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος, ὀξὺ κατʼ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων, ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ.Hom. Il. 20.51 τῆς γὰρ μάχης ἐπὶ τῷ Σκαμανδρίῳ πεδίῳ συντελουμένης πιθανῶς ἂν ὁ Ἄρης ἄλλοτε μὲν τὴν ἐγκέλευσιν ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ποιοῖτο, ἄλλοτε δʼ ἐκ τῶν πλησίον τόπων τοῦ τε Σιμόεντος καὶ τῆς Καλλικολώνης, μέχρι οὗ εἰκὸς καὶ τὴν μάχην παρατετάσθαι· τετταράκοντα δὲ σταδίους διεχούσης τῆς Καλλικολώνης ἀπὸ τοῦ νῦν Ἰλίου, τί χρήσιμον ἐπὶ τοσοῦτον μεταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους ἐφʼ ὅσον ἡ διάταξις οὐ διέτεινε; τό τε πρὸς Θύμβρης δʼ ἔλαχον ΛύκιοιHom. Il. 10.430 οἰκειότερόν ἐστι τῷ παλαιῷ κτίσματι· πλησίον γάρ ἐστι τὸ πεδίον ἡ Θύμβρα καὶ ὁ διʼ αὐτοῦ ῥέων ποταμὸς Θύμβριος, ἐμβάλλων εἰς τὸν Σκάμανδρον κατὰ τὸ Θυμβραίου Ἀπόλλωνος ἱερόν, τοῦ δὲ νῦν Ἰλίου καὶ πεντήκοντα σταδίους διέχει. ὅ τε ἐρινεός, τραχύς τις τόπος καὶ ἐρινεώδης, τῷ μὲν ἀρχαίῳ κτίσματι ὑποπέπτωκεν, ὥστε τὸ λαὸν δὲ στῆσον παρʼ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχοςHom. Il. 6.433 οἰκείως ἂν λέγοι ἡ Ἀνδρομάχη· τῆς δὲ νῦν πόλεως πάμπολυ ἀφέστηκε· καὶ ὁ φηγὸς δὲ μικρὸν κατωτέρω ἐστὶ τοῦ ἐρινεοῦ, ἐφʼ οὗ φησιν ὁ Ἀχιλλεύς ὄφρα δʼ ἐγὼ μετʼ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον, οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, ἀλλʼ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν.Hom. Il. 9.352

-

καὶ μὴν τό γε ναύσταθμον τὸ νῦν ἔτι λεγόμενον πλησίον οὕτως ἐστὶ τῆς νῦν πόλεως, ὥστε θαυμάζειν εἰκότως ἄν τινα τῶν μὲν τῆς ἀπονοίας τῶν δὲ τοὐναντίον τῆς ἀψυχίας· ἀπονοίας μέν, εἰ τοσοῦτον χρόνον ἀτείχιστον αὐτὸ εἶχον, πλησίον οὔσης τῆς πόλεως καὶ τοσούτου πλήθους τοῦ τʼ ἐν αὐτῇ καὶ τοῦ ἐπικουρικοῦ· νεωστὶ γὰρ γεγονέναι φησὶ τὸ τεῖχος (ἢ οὐδʼ ἐγένετο, ὁ δὲ πλάσας ποιητὴς ἠφάνισεν, ὡς Ἀριστοτέλης φησίν)· ἀψυχίας δέ, εἰ γενομένου τοῦ τείχους ἐτειχομάχουν καὶ εἰσέπεσον εἰς αὐτὸ τὸ ναύσταθμον καὶ προσεμάχοντο ταῖς ναυσίν, ἀτείχιστον δὲ ἔχοντες οὐκ ἐθάρρουν προσιόντες πολιορκεῖν μικροῦ τοῦ διαστήματος ὄντος· ἔστι γὰρ τὸ ναύσταθμον πρὸς Σιγείῳ, πλησίον δὲ καὶ ὁ Σκάμανδρος ἐκδίδωσι διέχων τοῦ Ἰλίου σταδίους εἴκοσιν. εἰ δὲ φήσει τις τὸν νῦν λεγόμενον Ἀχαιῶν λιμένα εἶναι τὸ ναύσταθμον, ἐγγυτέρω τινὰ λέξει τόπον ὅσον δώδεκα σταδίους διεστῶτα τῆς πόλεως, τὸ ἐπὶ θαλάττῃ πεδίον συμπροστιθείς διότι τοῦτο πᾶν πρόχωμα τῶν ποταμῶν ἐστι τὸ πρὸ τῆς πόλεως ἐπὶ θαλάττῃ πεδίον, ὥστε εἰ δωδεκαστάδιόν ἐστι νῦν τὸ μεταξύ, τότε καὶ τῷ ἡμίσει ἔλαττον ὑπῆρχε. καὶ ἡ διήγησις δʼ ἡ πρὸς τὸν Εὔμαιον ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως διασκευασθεῖσα μέγα ἐμφαίνει τὸ διάστημα τὸ μέχρι τῆς πόλεως ἀπὸ τοῦ ναυστάθμου ὡς ὅθʼ ὑπὸ Τροίῃ λόχον ἤγομεν.Hom. Od. 14.469 φησὶ γὰρ ὑποβάς λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλθομεν.Hom. Od. 14.496 ἐπί τε τὴν κατασκοπὴν πέμπονται γνωσόμενοι, πότερον μενοῦσι παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν πολὺ ἀπεσπασμένοι τοῦ οἰκείου τείχους ἠὲ πόλινδε ἂψ ἀναχωρήσουσι.Hom. Il. 10.209 καὶ ὁ Πολυδάμας ἀμφὶ μάλα φράζεσθε, φίλοι· κέλομαι γὰρ ἔγωγε ἄστυδε νῦν ἰέναι φησίν ἑκὰς δʼ ἀπὸ τείχεός εἰμεν.Hom. Il. 18.254 παρατίθησι δʼ ὁ Δημήτριος καὶ τὴν Ἀλεξανδρίνην Ἑστίαιαν μάρτυρα, τὴν συγγράψασαν περὶ τῆς Ὁμήρου Ἰλιάδος, πυνθανομένην εἰ περὶ τὴν νῦν πόλιν ὁ πόλεμος συνέστη, καὶ τὸ Τρωικὸν πεδίον, ὃ μεταξὺ τῆς πόλεως καὶ τῆς θαλάττης ὁ ποιητὴς φράζει· τὸ μὲν γὰρ πρὸ τῆς νῦν πόλεως ὁρώμενον πρόχωμα εἶναι τῶν ποταμῶν ὕστερον γεγονός.

+

ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τῷ ἀπὸ Παρίου εἰς Πρίαπον ἥ τε παλαιὰ Προκόννησός ἐστι καὶ ἡ νῦν Προκόννησος, πόλιν ἔχουσα καὶ μέταλλον μέγα λευκοῦ λίθου σφόδρα ἐπαινούμενον· τὰ γοῦν κάλλιστα τῶν ταύτῃ πόλεων ἔργα, ἐν δὲ τοῖς πρῶτα τὰ ἐν Κυζίκῳ ταύτης ἐστὶ τῆς λίθου. ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀριστέας ὁ ποιητὴς τῶν Ἀριμασπείων καλουμένων ἐπῶν, ἀνὴρ γόης εἴ τις ἄλλος.

+

τὸ δὲ Τηρείης ὄρος οἱ μὲν τὰ ἐν Πειρωσσῷ ὄρη φασὶν ἃ ἔχουσιν οἱ Κυζικηνοὶ τῇ Ζελείᾳ προσεχῆ, ἐν οἷς βασιλικὴ θήρα κατεσκεύαστο τοῖς Λυδοῖς, καὶ Πέρσαις ὕστερον· οἱ δʼ ἀπὸ τετταράκοντα σταδίων Λαμψάκου δεικνύουσι λόφον, ἐφʼ ᾧ μητρὸς θεῶν ἱερόν ἐστιν ἅγιον Τηρείης ἐπικαλούμενον.

+

καὶ ἡ Λάμψακος δʼ ἐπὶ θαλάττῃ πόλις ἐστὶν εὐλίμενος καὶ ἀξιόλογος, συμμένουσα καλῶς, ὥσπερ καὶ ἡ Ἄβυδος· διέχει δʼ αὐτῆς ὅσον ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Πιτυοῦσσα, καθάπερ καὶ τὴν Χίον φασίν· ἐν δὲ τῇ περαίᾳ τῆς Χερρονήσου πολίχνιόν ἐστι Καλλίπολις· κεῖται δʼ ἐπʼ ἀκτῆς ἐκκειμένη πολὺ πρὸς τὴν Ἀσίαν κατὰ τὴν Λαμψακηνῶν πόλιν, ὥστε τὸ δίαρμα μὴ πλέον εἶναι τετταράκοντα σταδίων.

+

ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Λαμψάκου καὶ Παρίου Παισὸς ἦν πόλις καὶ ποταμός· κατέσπασται δʼ ἡ πόλις, οἱ δὲ Παισηνοὶ μετῴκησαν εἰς Λάμψακον, Μιλησίων ὄντες ἄποικοι καὶ αὐτοί, καθάπερ καὶ οἱ Λαμψακηνοί. ὁ δὲ ποιητὴς εἴρηκεν ἀμφοτέρως, καὶ προσθεὶς τὴν πρώτην συλλαβήν καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ,Hom. Il. 2.828 καὶ ἀφελών ὅς ῥʼ ἐνὶ Παισῷ ναῖε πολυκτήμωνHom. Il. 5.612 καὶ ὁ ποταμὸς νῦν οὕτω καλεῖται. Μιλησίων δʼ εἰσὶ καὶ αἱ Κολωναὶ αἱ ὑπὲρ Λαμψάκου ἐν τῇ μεσογαίᾳ τῆς Λαμψακηνῆς· ἄλλαι δʼ εἰσὶν ἐπὶ τῇ ἐκτὸς Ἑλλησποντίᾳ θαλάττῃ, Ἰλίου διέχουσαι σταδίους τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν· ἐξ ὧν τὸν Κύκνον φασίν. Ἀναξιμένης δὲ καὶ ἐν τῇ Ἐρυθραίᾳ φησὶ λέγεσθαι Κολωνὰς καὶ ἐν τῇ Φωκίδι καὶ ἐν Θετταλίᾳ· ἐν δὲ τῇ Παριανῇ ἔστιν Ἰλιοκολώνη. ἐν δὲ τῇ Λαμψακηνῇ τόπος εὐάμπελος Γεργίθιον· ἦν δὲ καὶ πόλις Γέργιθα ἐκ τῶν ἐν τῇ Κυμαίᾳ Γεργίθων· ἦν γὰρ κἀκεῖ πόλις πληθυντικῶς καὶ θηλυκῶς λεγομένη αἱ Γέργιθες, ὅθενπερ ὁ Γεργίθιος ἦν Κεφάλων· καὶ νῦν ἔτι δείκνυται τόπος ἐν τῇ Κυμαίᾳ Γεργίθιον πρὸς Λαρίσῃ. ἐκ Παρίου μὲν οὖν ὁ γλωσσογράφος κληθεὶς ἦν Νεοπτόλεμος μνήμης ἄξιος, ἐκ Λαμψάκου δὲ Χάρων τε ὁ συγγραφεὺς καὶ Ἀδείμαντος καὶ Ἀναξιμένης ὁ ῥήτωρ καὶ Μητρόδωρος ὁ τοῦ Ἐπικούρου ἑταῖρος· καὶ αὐτὸς δʼ Ἐπίκουρος τρόπον τινὰ Λαμψακηνὸς ὑπῆρξε, διατρίψας ἐν Λαμψάκῳ καὶ φίλοις χρησάμενος τοῖς ἀρίστοις τῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τοῖς περὶ Ἰδομενέα καὶ Λεοντέα. ἐντεῦθεν δὲ μετήνεγκεν Ἀγρίππας τὸν πεπτωκότα λέοντα, Λυσίππου ἔργον· ἀνέθηκε δὲ ἐν τῷ ἄλσει τῷ μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τοῦ εὐρίπου.

+

μετὰ δὲ Λάμψακον ἔστιν Ἄβυδος καὶ τὰ μεταξὺ χωρία, περὶ ὧν οὕτως εἴρηκε συλλαβὼν ὁ ποιητὴς καὶ τὴν Λαμψακηνὴν καὶ τῆς Παριανῆς τινα (οὔπω γὰρ ἦσαν αὗται αἱ πόλεις κατὰ τὰ Τρωικά) οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο, καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην· τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος φησίν ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.Hom. Il. 2.835 οὕτω δʼ εἰπὼν ἔοικε τὸ βασίλειον ἀποφαίνειν τοῦ Ἀσίου τὴν Ἀρίσβην, ὅθεν ἥκειν αὐτόν φησιν ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. οὕτω δʼ ἀφανῆ τὰ χωρία ταῦτά ἐστιν ὥστε οὐδʼ ὁμολογοῦσι περὶ αὐτῶν οἱ ἱστοροῦντες, πλὴν ὅτι περὶ Ἄβυδον καὶ Λάμψακόν ἐστι καὶ Πάριον, καὶ ὅτι ἡ πάλαι Περκώτη μετωνομάσθη ὁ τόπος.

+

τῶν δὲ ποταμῶν τὸν μὲν Σελλήεντά φησιν ὁ ποιητὴς πρὸς τῇ Ἀρίσβῃ ῥεῖν, εἴπερ ὁ Ἄσιος Ἀρίσβηθέν τε ἧκε καὶ ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος· ὁ δὲ Πράκτιος ποταμὸς μὲν ἔστι, πόλις δʼ οὐχ εὑρίσκεται, ὥς τινες ἐνόμισαν· ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος μεταξὺ Ἀβύδου καὶ Λαμψάκου· τὸ οὖν καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο οὕτω δεκτέον ὡς περὶ ποταμοῦ, καθάπερ κἀκεῖνα οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,Hom. Il. 2.522 καὶ ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ ἔργʼ ἐνέμοντο.Hom. Il. 2.854 ἦν δὲ καὶ ἐν Λέσβῳ πόλις Ἀρίσβα, ἧς τὴν χώραν ἔχουσι Μηθυμναῖοι· ἔστι δὲ καὶ ποταμὸς Ἄρισβος ἐν Θρᾴκῃ, ὥσπερ εἴρηται, καὶ τούτου πλησίον οἱ Κεβρήνιοι Θρᾷκες. πολλαὶ δʼ ὁμωνυμίαι Θρᾳξὶ καὶ Τρωσίν, οἷον Σκαιοὶ Θρᾷκές τινες καὶ Σκαιὸς ποταμὸς καὶ Σκαιὸν τεῖχος καὶ ἐν Τροίᾳ Σκαιαὶ πύλαι· Ξάνθιοι Θρᾷκες, Ξάνθος ποταμὸς ἐν Τροίᾳ· Ἄρισβος ὁ ἐμβάλλων εἰς τὸν Ἕβρον, Ἀρίσβη ἐν Τροίᾳ· Ῥῆσος ποταμὸς ἐν Τροίᾳ, Ῥῆσος δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν Θρᾳκῶν. ἔστι δὲ καὶ τῷ Ἀσίῳ ὁμώνυμος ἕτερος παρὰ τῷ ποιητῇ Ἄσιος ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος, ὃς Φρυγίην ναίεσκε ῥοῇς ἐπὶ Σαγγαρίοιο.Hom. Il. 16.717

+

Ἄβυδος δὲ Μιλησίων ἐστὶ κτίσμα ἐπιτρέψαντος Γύγου τοῦ Λυδῶν βασιλέως· ἦν γὰρ ἐπʼ ἐκείνῳ τὰ χωρία καὶ ἡ Τρῳὰς ἅπασα, ὀνομάζεται δὲ καὶ ἀκρωτήριόν τι πρὸς Δαρδάνῳ Γύγας· ἐπίκειται δὲ τῷ στόματι τῆς Προποντίδος καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου, διέχει δὲ τὸ ἴσον Λαμψάκου καὶ Ἰλίου, σταδίους περὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνταῦθα δʼ ἔστι τὸ ἑπταστάδιον ὅπερ ἔζευξε Ξέρξης, τὸ διορίζον τὴν Εὐρώπην καὶ τὴν Ἀσίαν. καλεῖται δʼ ἡ ἄκρα τῆς Εὐρώπης Χερρόνησος διὰ τὸ σχῆμα, ἡ ποιοῦσα τὰ στενὰ τὰ κατὰ τὸ ζεῦγμα· ἀντίκειται δὲ τὸ ζεῦγμα τῇ Ἀβύδῳ. Σηστὸς δὲ ἀρίστη τῶν ἐν Χερρονήσῳ πόλεων· διὰ δὲ τὴν γειτοσύνην ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἡγεμόνι καὶ αὕτη ἐτέτακτο, οὔπω ταῖς ἠπείροις διοριζόντων τῶν τότε τὰς ἡγεμονίας. ἡ μὲν οὖν Ἄβυδος καὶ ἡ Σηστὸς διέχουσιν ἀλλήλων τριάκοντά που σταδίους ἐκ λιμένος εἰς λιμένα, τὸ δὲ ζεῦγμά ἐστι μικρὸν ἀπὸ τῶν πόλεων παραλλάξαντι ἐξ Ἀβύδου μὲν ὡς ἐπὶ τὴν Προποντίδα, ἐκ δὲ Σηστοῦ εἰς τοὐναντίον· ὀνομάζεται δὲ πρὸς τῇ Σηστῷ τόπος Ἀποβάθρα, καθʼ ὃν ἐζεύγνυτο ἡ σχεδία. ἔστι δὲ ἡ Σηστὸς ἐνδοτέρω κατὰ τὴν Προποντίδα ὑπερδέξιος τοῦ ῥοῦ τοῦ ἐξ αὐτῆς· διὸ καὶ εὐπετέστερον ἐκ τῆς Σηστοῦ διαίρουσι παραλεξάμενοι μικρὸν ἐπὶ τὸν τῆς Ἡροῦς πύργον, κἀκεῖθεν ἀφιέντες τὰ πλοῖα συμπράττοντος τοῦ ῥοῦ πρὸς τὴν περαίωσιν· τοῖς δʼ ἐξ Ἀβύδου περαιουμένοις παραλεκτέον ἐστὶν εἰς τἀναντία ὀκτώ που σταδίους ἐπὶ πύργον τινὰ κατʼ ἀντικρὺ τῆς Σηστοῦ, ἔπειτα διαίρειν πλάγιον καὶ μὴ τελέως ἐναντίον ἔχουσι τὸν ῥοῦν. ᾤκουν δὲ τὴν Ἄβυδον μετὰ τὰ Τρωικὰ Θρᾷκες, εἶτα Μιλήσιοι. τῶν δὲ πόλεων ἐμπρησθεισῶν ὑπὸ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς τῶν κατὰ τὴν Προποντίδα, ἐκοινώνησε καὶ ἡ Ἄβυδος τῆς αὐτῆς συμφορᾶς· ἐνέπρησε δὲ πυθόμενος μετὰ τὴν ἀπὸ τῶν Σκυθῶν ἐπάνοδον τοὺς νομάδας παρασκευάζεσθαι διαβαίνειν ἐπʼ αὐτὸν κατὰ τιμωρίαν ὧν ἔπαθον, δεδιὼς μὴ αἱ πόλεις πορθμεῖα παράσχοιεν τῇ στρατιᾷ. συνέβη δὲ πρὸς ταῖς ἄλλαις μεταβολαῖς καὶ τῷ χρόνῳ καὶ τοῦτο αἴτιον τῆς συγχύσεως τῶν τόπων. περὶ δὲ Σηστοῦ καὶ τῆς ὅλης Χερρονήσου προείπομεν ἐν τοῖς περὶ τῆς Θρᾴκης τόποις. φησὶ δὲ τὴν Σηστὸν Θεόπομπος βραχεῖαν μὲν εὐερκῆ δέ, καὶ σκέλει διπλέθρῳ συνάπτειν πρὸς τὸν λιμένα, καὶ διὰ ταῦτʼ οὖν καὶ διὰ τὸν ῥοῦν κυρίαν εἶναι τῶν παρόδων.

+

ὑπέρκειται δὲ τῆς τῶν Ἀβυδηνῶν χώρας ἐν τῇ Τρῳάδι τὰ Ἄστυρα, ἃ νῦν μὲν Ἀβυδηνῶν ἔστι, κατεσκαμμένη πόλις, πρότερον δὲ ἦν καθʼ αὑτά, χρυσεῖα ἔχοντα ἃ νῦν σπάνιά ἐστιν, ἐξαναλωμένα, καθάπερ τὰ ἐν τῷ Τμώλῳ τὰ περὶ τὸν Πακτωλόν. ἀπὸ Ἀβύδου δʼ ἐπὶ Αἴσηπον περὶ ἑπτακοσίους φασὶ σταδίους, εὐθυπλοίᾳ δὲ ἐλάττους.

+

ἔξω δὲ Ἀβύδου τὰ περὶ τὸ Ἴλιον ἔστι, τά τε παράλια ἕως Λεκτοῦ καὶ τὰ ἐν τῷ Τρωικῷ πεδίῳ καὶ τὰ παρώρεια τῆς Ἴδης τὰ ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ. διττῶς δὲ ταῦτʼ ὀνομάζει ὁ ποιητής, τοτὲ μὲν οὕτω λέγων Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο,Hom. Il. 2.819 Δαρδανίους καλῶν, τοτὲ δὲ Δαρδάνους Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί.Hom. Il. 8.173 εἰκὸς δʼ ἐνταῦθα ἱδρῦσθαι τὸ παλαιὸν τὴν λεγομένην ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Δαρδανίαν Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, κτίσσε δὲ Δαρδανίην.Hom. Il. 20.215 νῦν μὲν γὰρ οὐδʼ ἴχνος πόλεως σώζεται αὐτόθι.

+

εἰκάζει δὲ Πλάτων μετὰ τοὺς κατακλυσμοὺς τρία πολιτείας εἴδη συνίστασθαι· πρῶτον μὲν τὸ ἐπὶ τὰς ἀκρωρείας ἁπλοῦν τι καὶ ἄγριον, δεδιότων τὰ ὕδατα ἐπιπολάζοντα ἀκμὴν ἐν τοῖς πεδίοις· δεύτερον δὲ τὸ ἐν ταῖς ὑπωρείαις, θαρρούντων ἤδη κατὰ μικρόν, ἅτε δὴ καὶ τῶν πεδίων ἀρχομένων ἀναψύχεσθαι· τρίτον δὲ τὸ ἐν τοῖς πεδίοις. λέγοι δʼ ἄν τις καὶ τέταρτον καὶ πέμπτον ἴσως καὶ πλείω, ὕστατον δὲ τὸ ἐν τῇ παραλίᾳ καὶ ἐν ταῖς νήσοις, λελυμένου παντὸς τοῦ τοιούτου φόβου. τὸ γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον θαρρεῖν πλησιάζειν τῇ θαλάττῃ πλείους ἂν ὑπογράφοι διαφορὰς πολιτειῶν καὶ ἠθῶν, καθάπερ τῶν ἀγαθῶν τε καὶ τῶν ἀγρίων ἔτι πως ἐπὶ τὸ ἥμερον τῶν δευτέρων ὑποβεβηκότων. ἔστι δέ τις διαφορὰ καὶ παρὰ τούτοις τῶν ἀγροίκων καὶ μεσαγροίκων καὶ πολιτικῶν· ἀφʼ ὧν ἤδη καὶ ἐπὶ τὸ ἀστεῖον καὶ ἄριστον ἦθος ἐτελεύτησεν ἡ τῶν ὀνομάτων κατʼ ὀλίγον μετάληψις, κατὰ τὴν τῶν ἠθῶν ἐπὶ τὸ κρεῖττον μετάστασιν, παρὰ τὰς τῶν τόπων καὶ τῶν βίων μεταβολάς. ταύτας δὴ τὰς διαφορὰς ὑπογράφειν φησὶ τὸν ποιητὴν ὁ Πλάτων, τῆς μὲν πρώτης πολιτείας παράδειγμα τιθέντα τὸν τῶν Κυκλώπων βίον, αὐτοφυεῖς νεμομένων καρποὺς καὶ τὰς ἀκρωρείας κατεχόντων ἐν σπηλαίοις τισίν· ἀλλὰ τά γʼ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται,Hom. Od. 9.109 φησίν, αὐτοῖς· τοῖσιν δʼ οὐκ ἀγοραὶ βουληφόροι, οὔτε θέμιστες· ἀλλʼ οἵ γʼ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, θεμιστεύει δὲ ἕκαστος παίδων ἠδʼ ἀλόχων.Hom. Od. 9.112-114 τοῦ δὲ δευτέρου τὸν ἐπὶ τοῦ Δαρδάνου κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔπω Ἴλιος ἱρὴ ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπιδάκου ἼδηςHom. Il. 20.216 τοῦ δὲ τρίτου ἐπὶ τοῦ Ἴλου τὸν ἐν τοῖς πεδίοις. τοῦτον γὰρ παραδιδόασι τοῦ Ἰλίου κτίστην, ἀφʼ οὗ καὶ τὴν ἐπωνυμίαν λαβεῖν τὴν πόλιν· εἰκὸς δὲ καὶ διὰ τοῦτο ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ τεθάφθαι αὐτόν, ὅτι πρῶτος ἐθάρρησεν ἐν τοῖς πεδίοις θέσθαι τὴν κατοικίαν οἱ δὲ παρʼ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο μέσσον κὰπ πεδίον παρʼ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο.Hom. Il. 11.166 οὐδʼ οὗτος δὲ τελέως ἐθάρρησεν· οὐ γὰρ ἐνταῦθα ἵδρυσε τὴν πόλιν ὅπου νῦν ἔστιν, ἀλλὰ σχεδόν τι τριάκοντα σταδίοις ἀνωτέρω πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὴν Ἴδην καὶ τὴν Δαρδανίαν κατὰ τὴν νῦν καλουμένην Ἰλιέων κώμην. οἱ δὲ νῦν Ἰλιεῖς φιλοδοξοῦντες καὶ θέλοντες εἶναι ταύτην τὴν παλαιὰν παρεσχήκασι λόγον τοῖς ἐκ τῆς Ὁμήρου ποιήσεως τεκμαιρομένοις· οὐ γὰρ ἔοικεν αὕτη εἶναι ἡ καθʼ Ὅμηρον. καὶ ἄλλοι δὲ ἱστοροῦσι πλείους μεταβεβληκέναι τόπους τὴν πόλιν, ὕστατα δʼ ἐνταῦθα συμμεῖναι κατὰ Κροῖσον μάλιστα. τὰς δὴ τοιαύτας μεταβάσεις εἰς τὰ κάτω μέρη τὰς τότε συμβαινούσας ὑπολαμβάνω καὶ βίων καὶ πολιτειῶν ὑπογράφειν διαφοράς. ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ ἄλλοτε ἐπισκεπτέον.

+

τὴν δὲ τῶν Ἰλιέων πόλιν τῶν νῦν τέως μὲν κώμην εἶναί φασι τὸ ἱερὸν ἔχουσαν τῆς Ἀθηνᾶς μικρὸν καὶ εὐτελές, Ἀλέξανδρον δὲ ἀναβάντα μετὰ τὴν ἐπὶ Γρανίκῳ νίκην ἀναθήμασί τε κοσμῆσαι τὸ ἱερὸν καὶ προσαγορεῦσαι πόλιν καὶ οἰκοδομίαις ἀναλαβεῖν προστάξαι τοῖς ἐπιμεληταῖς ἐλευθέραν τε κρῖναι καὶ ἄφορον· ὕστερον δὲ μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν Περσῶν ἐπιστολὴν καταπέμψαι φιλάνθρωπον, ὑπισχνούμενον πόλιν τε ποιῆσαι μεγάλην καὶ ἱερὸν ἐπισημότατον καὶ ἀγῶνα ἀποδείξειν ἱερόν. μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου τελευτὴν Λυσίμαχος μάλιστα τῆς πόλεως ἐπεμελήθη καὶ νεὼν κατεσκεύασε καὶ τεῖχος περιεβάλετο ὅσον τετταράκοντα σταδίων, συνῴκισέ τε εἰς αὐτὴν τὰς κύκλῳ πόλεις ἀρχαίας ἤδη κεκακωμένας, ὅτε καὶ Ἀλεξανδρείας ἤδη ἐπεμελήθη, συνῳκισμένης μὲν ἤδη ὑπʼ Ἀντιγόνου καὶ προσηγορευμένης Ἀντιγονείας, μεταβαλούσης δὲ τοὔνομα· ἔδοξε γὰρ εὐσεβὲς εἶναι τοὺς Ἀλέξανδρον διαδεξαμένους ἐκείνου πρότερον κτίζειν ἐπωνύμους πόλεις, εἶθʼ ἑαυτῶν· καὶ δὴ καὶ συνέμεινε καὶ αὔξησιν ἔσχε, νῦν δὲ καὶ Ῥωμαίων ἀποικίαν δέδεκται καὶ ἔστι τῶν ἐλλογίμων πόλεων.

+

καὶ τὸ Ἴλιον δʼ ὃ νῦν ἔστι κωμόπολίς τις ἦν, ὅτε πρῶτον Ῥωμαῖοι τῆς Ἀσίας ἐπέβησαν καὶ ἐξέβαλον Ἀντίοχον τὸν μέγαν ἐκ τῆς ἐντὸς τοῦ Ταύρου. φησὶ γοῦν Δημήτριος ὁ Σκήψιος, μειράκιον ἐπιδημήσας εἰς τὴν πόλιν κατʼ ἐκείνους τοὺς καιρούς, οὕτως ὠλιγωρημένην ἰδεῖν τὴν κατοικίαν ὥστε μηδὲ κεραμωτὰς ἔχειν τὰς στέγας· Ἡγησιάναξ δὲ τοὺς Γαλάτας περαιωθέντας ἐκ τῆς Εὐρώπης ἀναβῆναι μὲν εἰς τὴν πόλιν δεομένους ἐρύματος, παρὰ χρῆμα δʼ ἐκλιπεῖν διὰ τὸ ἀτείχιστον· ὕστερον δʼ ἐπανόρθωσιν ἔσχε πολλήν. εἶτʼ ἐκάκωσαν αὐτὴν πάλιν οἱ μετὰ Φιμβρίου Ῥωμαῖοι λαβόντες ἐκ πολιορκίας ἐν τῷ Μιθριδατικῷ πολέμῳ. συνεπέμφθη δὲ ὁ Φιμβρίας ὑπάτῳ Ὀυαλερίῳ Φλάκκῳ ταμίας προχειρισθέντι ἐπὶ τὸν Μιθριδάτην· καταστασιάσας δὲ καὶ ἀνελὼν τὸν ὕπατον κατὰ Βιθυνίαν αὐτὸς κατεστάθη κύριος τῆς στρατιᾶς, καὶ προελθὼν εἰς Ἴλιον, οὐ δεχομένων αὐτὸν τῶν Ἰλιέων ὡς λῃστήν, βίαν τε προσφέρει καὶ δεκαταίους αἱρεῖ· καυχωμένου δʼ ὅτι ἣν Ἀγαμέμνων πόλιν δεκάτῳ ἔτει μόλις εἷλε τὸν χιλιόναυν στόλον ἔχων καὶ τὴν σύμπασαν Ἑλλάδα συστρατεύουσαν, ταύτην αὐτὸς δεκάτῃ ἡμέρᾳ χειρώσαιτο, εἶπέ τις τῶν Ἰλιέων οὐ γὰρ ἦν Ἕκτωρ ὁ ὑπερμαχῶν τῆς πόλεως. τοῦτον μὲν οὖν ἐπελθὼν Σύλλας κατέλυσε, καὶ τὸν Μιθριδάτην κατὰ συμβάσεις εἰς τὴν οἰκείαν ἀπέπεμψε, τοὺς δʼ Ἰλιέας παρεμυθήσατο πολλοῖς ἐπανορθώμασι. καθʼ ἡμᾶς μέντοι Καῖσαρ ὁ θεὸς πολὺ πλέον αὐτῶν προὐνόησε ζηλώσας ἅμα καὶ Ἀλέξανδρον· ἐκεῖνος γὰρ κατὰ συγγενείας ἀνανέωσιν ὥρμησε προνοεῖν αὐτῶν, ἅμα καὶ φιλόμηρος ὤν· φέρεται γοῦν τις διόρθωσις τῆς Ὁμήρου ποιήσεως, ἡ ἐκ τοῦ νάρθηκος λεγομένη, τοῦ Ἀλεξάνδρου μετὰ τῶν περὶ Καλλισθένη καὶ Ἀνάξαρχον ἐπελθόντος καὶ σημειωσαμένου τινά, ἔπειτα καταθέντος εἰς νάρθηκα ὃν ηὗρεν ἐν τῇ Περσικῇ γάζῃ πολυτελῶς κατεσκευασμένον. κατά τε δὴ τὸν τοῦ ποιητοῦ ζῆλον καὶ κατὰ τὴν συγγένειαν τὴν ἀπὸ τῶν Αἰακιδῶν τῶν ἐν Μολοττοῖς βασιλευσάντων, παρʼ οἷς καὶ τὴν Ἀνδρομάχην ἱστοροῦσι βασιλεῦσαι τὴν Ἕκτορος γενομένην γυναῖκα, ἐφιλοφρονεῖτο πρὸς τοὺς Ἰλιέας ὁ Ἀλέξανδρος· ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ φιλαλέξανδρος ὢν καὶ τῆς πρὸς τοὺς Ἰλιέας συγγενείας γνωριμώτερα ἔχων τεκμήρια, ἐπερρώσθη πρὸς τὴν εὐεργεσίαν νεανικῶς· γνωριμώτερα δέ, πρῶτον μὲν ὅτι Ῥωμαῖος, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὸν Αἰνείαν ἀρχηγέτην ἡγοῦνται, ἔπειτα ὅτι Ἰούλιος ἀπὸ Ἰούλου τινὸς τῶν προγόνων· ἐκεῖνος δʼ ἀπὸ Ἰούλου τὴν προσωνυμίαν ἔσχε ταύτην, τῶν ἀπογόνων εἷς ὢν τῶν ἀπὸ Αἰνείου. χώραν τε δὴ προσένειμεν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἀλειτουργησίαν αὐτοῖς συνεφύλαξε καὶ μέχρι νῦν συμμένουσιν ἐν τούτοις. ὅτι δʼ οὐκ ἐνταῦθα ἵδρυται τὸ παλαιὸν Ἴλιον καθʼ Ὅμηρον σκοποῦσιν, ἐκ τῶν τοιῶνδε τεκμαίρονται. πρότερον δὲ ὑπογραπτέον τοὺς τόπους ἀπὸ τῆς παραλίας ἀρξαμένους ἀφʼ ἧσπερ ἐλίπομεν.

+

ἔστι τοίνυν μετʼ Ἄβυδον ἥ τε Δαρδανὶς ἄκρα, ἧς μικρὸν πρότερον ἐμνήσθημεν, καὶ ἡ πόλις ἡ Δάρδανος, διέχουσα τῆς Ἀβύδου ἑβδομήκοντα σταδίους. μεταξύ τε ὁ Ῥοδίος ἐκπίπτει ποταμός, καθʼ ὃν ἐν τῇ Χερρονήσῳ τὸ Κυνὸς σῆμά ἐστιν, ὅ φασιν Ἑκάβης εἶναι τάφον· οἱ δὲ τὸν Ῥοδίον εἰς τὸν Αἴσηπον ἐμβάλλειν φασίν· εἷς δʼ ἐστὶ τῶν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων καὶ οὗτος Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε.Hom. Il. 12.20 ἡ δὲ Δάρδανος κτίσμα ἀρχαῖον, οὕτω δʼ εὐκαταφρόνητον ὥστε πολλάκις οἱ βασιλεῖς οἱ μὲν μετῴκιζον αὐτὴν εἰς Ἄβυδον οἱ δὲ ἀνῴκιζον πάλιν εἰς τὸ ἀρχαῖον κτίσμα. ἐνταῦθα δὲ συνῆλθον Σύλλας τε Κορνήλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμὼν καὶ Μιθριδάτης ὁ κληθεὶς Εὐπάτωρ, καὶ συνέβησαν πρὸς ἀλλήλους ἐπὶ καταλύσει τοῦ πολέμου.

+

πλησίον δʼ ἐστὶ τὸ Ὀφρύνιον, ἐφʼ ᾧ τὸ τοῦ Ἕκτορος ἄλσος ἐν περιφανεῖ τόπῳ· καὶ ἐφεξῆς λίμνη Πτελεώς.

+

εἶτα Ῥοίτειον πόλις ἐπὶ λόφῳ κειμένη καὶ τῷ Ῥοιτείῳ συνεχὴς ᾐὼν ἁλιτενής,ante ἐφʼ ᾗ· Αἰάντειον ἐφʼ ᾗ μνῆμα καὶ ἱερὸν Αἴαντος καὶ ἀνδριάς, ὃν ἄραντος Ἀντωνίου κομισθέντα εἰς Αἴγυπτον ἀπέδωκε τοῖς Ῥοιτειεῦσι πάλιν, καθάπερ καὶ ἄλλοις ἄλλους, ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ. τὰ γὰρ κάλλιστα ἀναθήματα ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων ἱερῶν ὁ μὲν ἦρε τῇ Αἰγυπτίᾳ χαριζόμενος, ὁ δὲ θεοῖς ἀπέδωκε.

+

μετὰ δὲ τὸ Ῥοίτειον ἔστι τὸ Σίγειον, κατεσπασμένη πόλις, καὶ τὸ ναύσταθμον καὶ ὁ Ἀχαιῶν λιμὴν καὶ τὸ Ἀχαϊκὸν στρατόπεδον καὶ ἡ στομαλίμνη καλουμένη καὶ αἱ τοῦ Σκαμάνδρου ἐκβολαί. συμπεσόντες γὰρ ὅ τε Σιμόεις καὶ ὁ Σκάμανδρος ἐν τῷ πεδίῳ πολλὴν καταφέροντες ἰλὺν προσχοῦσι τὴν παραλίαν καὶ τυφλὸν στόμα τε καὶ λιμνοθαλάττας καὶ ἕλη ποιοῦσι. κατὰ δὲ τὴν Σιγειάδα ἄκραν ἐστὶν ἐν τῇ Χερρονήσῳ τὸ Πρωτεσιλάειον καὶ ἡ Ἐλαιοῦσσα, περὶ ὧν εἰρήκαμεν ἐν τοῖς Θρᾳκίοις.

+

ἔστι δὲ τὸ μῆκος τῆς παραλίας ταύτης ἀπὸ τοῦ Ῥοιτείου μέχρι Σιγείου καὶ τοῦ Ἀχιλλέως μνήματος εὐθυπλοούντων ἑξήκοντα σταδίων· ὑποπέπτωκε δὲ τῷ Ἰλίῳ πᾶσα, τῷ μὲν νῦν κατὰ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα ὅσον δώδεκα σταδίους διέχουσα, τῷ δὲ προτέρῳ τριάκοντα ἄλλοις σταδίοις ἀνωτέρῳ κατὰ τὸ πρὸς τὴν Ἴδην μέρος. τοῦ μὲν οὖν Ἀχιλλέως καὶ ἱερόν ἐστι καὶ μνῆμα πρὸς τῷ Σιγείῳ, Πατρόκλου δὲ καὶ Ἀντιλόχου μνήματα, καὶ ἐναγίζουσιν οἱ Ἰλιεῖς πᾶσι καὶ τούτοις καὶ τῷ Αἴαντι. Ἡρακλέα δʼ οὐ τιμῶσιν αἰτιώμενοι τὴν ὑπʼ αὐτοῦ πόρθησιν. ἀλλʼ ἐκεῖνος μέν, φαίη τις ἄν, οὕτως ἐπόρθησεν ὥστʼ ἀπολιπεῖν τοῖς ὕστερον ἐκπορθήσουσι κεκακωμένην μέν, πόλιν δέ· διὸ καὶ οὕτως εἴρηκεν ὁ ποιητής Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δʼ ἀγυιάς.Hom. Il. 5.642 ἡ γὰρ χηρεία λιπανδρία τίς ἐστιν, οὐκ ἀφανισμὸς τέλειος· οὗτοι δʼ ἠφάνισαν τελέως, οἷς ἐναγίζειν ἀξιοῦσι καὶ τιμᾶν ὡς θεούς· εἰ μὴ τοῦτʼ αἰτιάσαιντο διότι οὗτοι μὲν δίκαιον πόλεμον ἐξήνεγκαν, ἐκεῖνος δὲ ἄδικον ἕνεχʼ ἵππων Λαομέδοντος. πρὸς τοῦτο δὲ πάλιν ἀντιτίθεται μῦθος· οὐ γὰρ ἕνεκα ἵππων, ἀλλὰ μισθοῦ ὑπὲρ τῆς Ἡσιόνης καὶ τοῦ κήτους. ἀλλʼ ἐάσωμεν ταῦτα· εἰς γὰρ μύθων ἀνασκευὰς ἐκπίπτει· τάχα δὲ λανθάνουσί τινες ἡμᾶς αἰτίαι πιστότεραι διʼ ἃς τοῖς Ἰλιεῦσιν ἐπῆλθε τοὺς μὲν τιμᾶν τοὺς δὲ μή. ἔοικε δὲ ὁ ποιητὴς μικρὰν ἀποφαίνειν τὴν πόλιν ἐν τῷ περὶ Ἡρακλέους λόγῳ, εἴπερ ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν.Hom. Il. 5.641 καὶ φαίνεται ὁ Πρίαμος τῷ τοιούτῳ λόγῳ μέγας ἐκ μικροῦ γεγονὼς καὶ βασιλεὺς βασιλέων, ὡς ἔφαμεν. μικρὸν δὲ προελθοῦσιν ἀπὸ τῆς παραλίας ταύτης ἐστὶ τὸ Ἀχαίιον ἤδη τῆς Τενεδίων περαίας ὑπάρχον.

+

τοιούτων δὲ τῶν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ τόπων ὄντων ὑπέρκειται τούτων τὸ Τρωικὸν πεδίον μέχρι τῆς Ἴδης ἀνῆκον ἐπὶ πολλοὺς σταδίους κατὰ τὸ πρὸς ἕω μέρος. τούτου δʼ ἡ μὲν παρώρειός ἐστι στενή, τῇ μὲν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν τεταμένη μέχρι τῶν κατὰ Σκῆψιν τόπων, τῇ δʼ ἐπὶ τὰς ἄρκτους μέχρι τῶν κατὰ Ζέλειαν Λυκίων. ταύτην δʼ ὁ ποιητὴς ὑπʼ Αἰνείᾳ τάττει καὶ τοῖς Ἀντηνορίδαις, καλεῖ δὲ Δαρδανίαν. ὑπὸ δὲ ταύτῃ Κεβρηνία, πεδιὰς ἡ πλείστη, παράλληλός πως τῇ Δαρδανίᾳ· ἦν δὲ καὶ πόλις ποτὲ Κεβρήνη. ὑπονοεῖ δʼ ὁ Δημήτριος μέχρι δεῦρο διατείνειν τὴν περὶ τὸ Ἴλιον χώραν τὴν ὑπὸ τῷ Ἕκτορι, ἀνήκουσαν ἀπὸ τοῦ ναυστάθμου μέχρι Κεβρηνίας· τάφον τε γὰρ Ἀλεξάνδρου δείκνυσθαί φησιν αὐτόθι καὶ Οἰνώνης, ἣν ἱστοροῦσι γυναῖκα γεγονέναι τοῦ Ἀλεξάνδρου πρὶν Ἑλένην ἁρπάσαι· λέγειν τε τὸν ποιητήν Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο,Hom. Il. 16.738 ὃν εἰκὸς εἶναι ἐπώνυμον τῆς χώρας ἢ καὶ πόλεως, ὅπερ πιθανώτερον· τὴν δὲ Κεβρηνίαν διήκειν μέχρι τῆς Σκηψίας, ὅριον δʼ εἶναι τὸν Σκάμανδρον μέσον αὐτῶν ῥέοντα· ἔχθραν δʼ ἀεὶ καὶ πόλεμον εἶναι τοῖς τε Κεβρηνοῖς καὶ τοῖς Σκηψίοις, ἕως Ἀντίγονος αὐτοὺς συνῴκισεν εἰς τὴν τότε μὲν Ἀντιγόνειαν νῦν δὲ Ἀλεξάνδρειαν· τοὺς μὲν οὖν Κεβρηνιέας συμμεῖναι τοῖς ἄλλοις ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, τοὺς δὲ Σκηψίους ἐπανελθεῖν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπιτρέψαντος Λυσιμάχου.

+

ἀπὸ δὲ τῆς κατὰ τούτους τοὺς τόπους Ἰδαίας ὀρεινῆς δύο φησὶν ἀγκῶνας ἐκτείνεσθαι πρὸς θάλατταν, τὸν μὲν εὐθὺ Ῥοιτείου τὸν δὲ Σιγείου, ποιοῦντας ἐξ ἀμφοῖν γραμμὴν ἡμικυκλιώδη· τελευτᾶν δʼ ἐν τῷ πεδίῳ, τοσοῦτον ἀπέχοντας τῆς θαλάττης ὅσον τὸ νῦν Ἴλιον. τοῦτο μὲν δὴ μεταξὺ τῆς τελευτῆς τῶν λεχθέντων ἀγκώνων εἶναι, τὸ δὲ παλαιὸν κτίσμα μεταξὺ τῆς ἀρχῆς· ἀπολαμβάνεσθαι δʼ ἐντὸς τό τε Σιμοείσιον πεδίον διʼ οὗ ὁ Σιμόεις φέρεται, καὶ τὸ Σκαμάνδριον διʼ οὗ Σκάμανδρος ῥεῖ. τοῦτο δὲ καὶ ἰδίως Τρωικὸν λέγεται, καὶ τοὺς πλείστους ἀγῶνας ὁ ποιητὴς ἐνταῦθα ἀποδίδωσι· πλατύτερον γάρ ἐστι, καὶ τοὺς ὀνομαζομένους τόπους ἐνταῦθα δεικνυμένους ὁρῶμεν, τὸν ἐρινεόν, τὸν τοῦ Αἰσυήτου τάφον, τὴν Βατίειαν, τὸ τοῦ Ἴλου σῆμα. οἱ δὲ ποταμοὶ ὅ τε Σκάμανδρος καὶ ὁ Σιμόεις, ὁ μὲν τῷ Σιγείῳ πλησιάσας ὁ δὲ τῷ Ῥοιτείῳ, μικρὸν ἔμπροσθεν τοῦ νῦν Ἰλίου συμβάλλουσιν, εἶτʼ ἐπὶ τὸ Σίγειον ἐκδιδόασι καὶ ποιοῦσι τὴν στομαλίμνην καλουμένην. διείργει δʼ ἑκάτερον τῶν λεχθέντων πεδίων ἀπὸ θατέρου μέγας τις αὐχὴν τῶν εἰρημένων ἀγκώνων ἐπʼ εὐθείας, ἀπὸ τοῦ νῦν Ἰλίου τὴν ἀρχὴν ἔχων συμφυὴς αὐτῷ, τεινόμενος δʼ ἕως τῆς Κεβρηνίας καὶ ἀποτελῶν τὸ Ε γράμμα πρὸς τοὺς ἑκατέρωθεν ἀγκῶνας.

+

ὑπὲρ δὲ τούτου μικρὸν ἡ τῶν Ἰλιέων κώμη ἐστίν, ἐν ᾗ νομίζεται τὸ παλαιὸν Ἴλιον ἱδρῦσθαι πρότερον, τριάκοντα σταδίους διέχον ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως. ὑπὲρ δὲ τῆς Ἰλιέων κώμης δέκα σταδίοις ἐστὶν ἡ Καλλικολώνη, λόφος τις, παρʼ ὃν ὁ Σιμόεις ῥεῖ πενταστάδιον διέχων· γίνεται οὖν εὔλογον πρῶτον μὲν τὸ ἐπὶ τοῦ Ἄρεος ὦρτο δʼ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος, ὀξὺ κατʼ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων, ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ.Hom. Il. 20.51 τῆς γὰρ μάχης ἐπὶ τῷ Σκαμανδρίῳ πεδίῳ συντελουμένης πιθανῶς ἂν ὁ Ἄρης ἄλλοτε μὲν τὴν ἐγκέλευσιν ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ποιοῖτο, ἄλλοτε δʼ ἐκ τῶν πλησίον τόπων τοῦ τε Σιμόεντος καὶ τῆς Καλλικολώνης, μέχρι οὗ εἰκὸς καὶ τὴν μάχην παρατετάσθαι· τετταράκοντα δὲ σταδίους διεχούσης τῆς Καλλικολώνης ἀπὸ τοῦ νῦν Ἰλίου, τί χρήσιμον ἐπὶ τοσοῦτον μεταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους ἐφʼ ὅσον ἡ διάταξις οὐ διέτεινε; τό τε πρὸς Θύμβρης δʼ ἔλαχον ΛύκιοιHom. Il. 10.430 οἰκειότερόν ἐστι τῷ παλαιῷ κτίσματι· πλησίον γάρ ἐστι τὸ πεδίον ἡ Θύμβρα καὶ ὁ διʼ αὐτοῦ ῥέων ποταμὸς Θύμβριος, ἐμβάλλων εἰς τὸν Σκάμανδρον κατὰ τὸ Θυμβραίου Ἀπόλλωνος ἱερόν, τοῦ δὲ νῦν Ἰλίου καὶ πεντήκοντα σταδίους διέχει. ὅ τε ἐρινεός, τραχύς τις τόπος καὶ ἐρινεώδης, τῷ μὲν ἀρχαίῳ κτίσματι ὑποπέπτωκεν, ὥστε τὸ λαὸν δὲ στῆσον παρʼ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχοςHom. Il. 6.433 οἰκείως ἂν λέγοι ἡ Ἀνδρομάχη· τῆς δὲ νῦν πόλεως πάμπολυ ἀφέστηκε· καὶ ὁ φηγὸς δὲ μικρὸν κατωτέρω ἐστὶ τοῦ ἐρινεοῦ, ἐφʼ οὗ φησιν ὁ Ἀχιλλεύς ὄφρα δʼ ἐγὼ μετʼ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον, οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, ἀλλʼ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν.Hom. Il. 9.352

+

καὶ μὴν τό γε ναύσταθμον τὸ νῦν ἔτι λεγόμενον πλησίον οὕτως ἐστὶ τῆς νῦν πόλεως, ὥστε θαυμάζειν εἰκότως ἄν τινα τῶν μὲν τῆς ἀπονοίας τῶν δὲ τοὐναντίον τῆς ἀψυχίας· ἀπονοίας μέν, εἰ τοσοῦτον χρόνον ἀτείχιστον αὐτὸ εἶχον, πλησίον οὔσης τῆς πόλεως καὶ τοσούτου πλήθους τοῦ τʼ ἐν αὐτῇ καὶ τοῦ ἐπικουρικοῦ· νεωστὶ γὰρ γεγονέναι φησὶ τὸ τεῖχος (ἢ οὐδʼ ἐγένετο, ὁ δὲ πλάσας ποιητὴς ἠφάνισεν, ὡς Ἀριστοτέλης φησίν)· ἀψυχίας δέ, εἰ γενομένου τοῦ τείχους ἐτειχομάχουν καὶ εἰσέπεσον εἰς αὐτὸ τὸ ναύσταθμον καὶ προσεμάχοντο ταῖς ναυσίν, ἀτείχιστον δὲ ἔχοντες οὐκ ἐθάρρουν προσιόντες πολιορκεῖν μικροῦ τοῦ διαστήματος ὄντος· ἔστι γὰρ τὸ ναύσταθμον πρὸς Σιγείῳ, πλησίον δὲ καὶ ὁ Σκάμανδρος ἐκδίδωσι διέχων τοῦ Ἰλίου σταδίους εἴκοσιν. εἰ δὲ φήσει τις τὸν νῦν λεγόμενον Ἀχαιῶν λιμένα εἶναι τὸ ναύσταθμον, ἐγγυτέρω τινὰ λέξει τόπον ὅσον δώδεκα σταδίους διεστῶτα τῆς πόλεως, τὸ ἐπὶ θαλάττῃ πεδίον συμπροστιθείς διότι τοῦτο πᾶν πρόχωμα τῶν ποταμῶν ἐστι τὸ πρὸ τῆς πόλεως ἐπὶ θαλάττῃ πεδίον, ὥστε εἰ δωδεκαστάδιόν ἐστι νῦν τὸ μεταξύ, τότε καὶ τῷ ἡμίσει ἔλαττον ὑπῆρχε. καὶ ἡ διήγησις δʼ ἡ πρὸς τὸν Εὔμαιον ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως διασκευασθεῖσα μέγα ἐμφαίνει τὸ διάστημα τὸ μέχρι τῆς πόλεως ἀπὸ τοῦ ναυστάθμου ὡς ὅθʼ ὑπὸ Τροίῃ λόχον ἤγομεν.Hom. Od. 14.469 φησὶ γὰρ ὑποβάς λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλθομεν.Hom. Od. 14.496 ἐπί τε τὴν κατασκοπὴν πέμπονται γνωσόμενοι, πότερον μενοῦσι παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν πολὺ ἀπεσπασμένοι τοῦ οἰκείου τείχους ἠὲ πόλινδε ἂψ ἀναχωρήσουσι.Hom. Il. 10.209 καὶ ὁ Πολυδάμας ἀμφὶ μάλα φράζεσθε, φίλοι· κέλομαι γὰρ ἔγωγε ἄστυδε νῦν ἰέναι φησίν ἑκὰς δʼ ἀπὸ τείχεός εἰμεν.Hom. Il. 18.254 παρατίθησι δʼ ὁ Δημήτριος καὶ τὴν Ἀλεξανδρίνην Ἑστίαιαν μάρτυρα, τὴν συγγράψασαν περὶ τῆς Ὁμήρου Ἰλιάδος, πυνθανομένην εἰ περὶ τὴν νῦν πόλιν ὁ πόλεμος συνέστη, καὶ τὸ Τρωικὸν πεδίον, ὃ μεταξὺ τῆς πόλεως καὶ τῆς θαλάττης ὁ ποιητὴς φράζει· τὸ μὲν γὰρ πρὸ τῆς νῦν πόλεως ὁρώμενον πρόχωμα εἶναι τῶν ποταμῶν ὕστερον γεγονός.

ὅ τε Πολίτης ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθώς, τύμβῳ ἐπʼ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,Hom. Il. 2.792 μάταιος ἦν. καὶ γὰρ εἰ ἐπʼ ἀκροτάτῳ, ὅμως ἀπὸ πολὺ ἂν μείζονος ὕψους τῆς ἀκροπόλεως ἐσκόπευεν ἐξ ἴσου σχεδόν τι διαστήματος, μὴ δεόμενος μηδὲν τῆς ποδωκείας τοῦ ἀσφαλοῦς χάριν· πέντε γὰρ διέχει σταδίους ὁ νῦν δεικνύμενος τοῦ Αἰσυήτου τάφος κατὰ τὴν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὁδόν. οὐδʼ ἡ τοῦ Ἕκτορος δὲ περιδρομὴ ἡ περὶ τὴν πόλιν ἔχει τι εὔλογον· οὐ γάρ ἐστι περίδρομος ἡ νῦν διὰ τὴν συνεχῆ ῥάχιν· ἡ δὲ παλαιὰ ἔχει περιδρομήν.

οὐδὲν δʼ ἴχνος σώζεται τῆς ἀρχαίας πόλεως. εἰκότως· ἅτε γὰρ ἐκπεπορθημένων τῶν κύκλῳ πόλεων, οὐ τελέως δὲ κατεσπασμένων, ταύτης δʼ ἐκ βάθρων ἀνατετραμμένης, οἱ λίθοι πάντες εἰς τὴν ἐκείνων ἀνάληψιν μετηνέχθησαν. Ἀρχαιάνακτα γοῦν φασι τὸν Μιτυληναῖον ἐκ τῶν ἐκεῖθεν λίθων τὸ Σίγειον τειχίσαι. τοῦτο δὲ κατέσχον μὲν Ἀθηναῖοι Φρύνωνα τὸν ὀλυμπιονίκην πέμψαντες, Λεσβίων ἐπιδικαζομένων σχεδόν τι τῆς συμπάσης Τρῳάδος· ὧν δὴ καὶ κτίσματά εἰσιν αἱ πλεῖσται τῶν κατοικιῶν, αἱ μὲν συμμένουσαι καὶ νῦν αἱ δʼ ἠφανισμέναι. Πιττακὸς δʼ ὁ Μιτυληναῖος, εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν λεγομένων, πλεύσας ἐπὶ τὸν Φρύνωνα στρατηγὸν διεπολέμει τέως διατιθεὶς καὶ πάσχων κακῶςpost κακῶς· ὅτε καὶ Ἀλκαῖός φησιν ὁ ποιητής, ἑαυτὸν ἔν τινι ἀγῶνι κακῶς φερόμενον τὰ ὅπλα ῥίψαντα φυγεῖν· λέγει δὲ πρός τινα κήρυκα κελεύσας ἀγγεῖλαι τοῖς ἐν οἴκῳ Ἀλκαῖος σόος Ἄρει ἔντεα δʼ * οὐκυτὸν ἁληκτορὶν ἐς Γλαυκωποῦ ἱερὸν ἀνεκρέμασαν Ἀττικοί, ὕστερον δʼ ἐκ μονομαχίας, προκαλεσαμένου τοῦ Φρύνωνος, ἁλιευτικὴν ἀναλαβὼν σκευὴν συνέδραμε, καὶ τῷ μὲν ἀμφιβλήστρῳ περιέβαλε τῇ τριαίνῃ δὲ καὶ τῷ ξιφιδίῳ ἔπειρε καὶ ἀνεῖλε. μένοντος δʼ ἔτι τοῦ πολέμου Περίανδρος διαιτητὴς αἱρεθεὶς ὑπὸ ἀμφοῖν ἔλυσε τὸν πόλεμον.

Τίμαιον δὲ ψεύσασθαί φησιν ὁ Δημήτριος ἱστοροῦντα ἐκ τῶν λίθων τῶν ἐξ Ἰλίου Περίανδρον ἐπιτειχίσαι τὸ Ἀχίλλειον τοῖς Ἀθηναίοις, βοηθοῦντα τοῖς περὶ Πιττακόν· ἐπιτειχισθῆναι μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν Μιτυληναίων τὸν τόπον τοῦτον τῷ Σιγείῳ, οὐ μὴν ἐκ λίθων τοιούτων οὐδʼ ὑπὸ τοῦ Περιάνδρου. πῶς γὰρ ἂν αἱρεθῆναι διαιτητὴν τὸν προσπολεμοῦντα; Ἀχίλλειον δʼ ἔστιν ὁ τόπος ἐν ᾧ τὸ Ἀχιλλέως μνῆμα, κατοικία μικρά. κατέσκαπται δὲ καὶ τὸ Σίγειον ὑπὸ τῶν Ἰλιέων ἀπειθοῦν· ὑπʼ ἐκείνοις γὰρ ἦν ὕστερον ἡ παραλία πᾶσα ἡ μέχρι Δαρδάνου, καὶ νῦν ὑπʼ ἐκείνοις ἐστί. τὸ δὲ παλαιὸν ὑπὸ τοῖς Αἰολεῦσιν ἦν τὰ πλεῖστα, ὥστε Ἔφορος οὐκ ὀκνεῖ πᾶσαν τὴν ἀπὸ Ἀβύδου μέχρι Κύμης καλεῖν Αἰολίδα. Θουκυδίδης δέ φησιν ἀφαιρεθῆναι τὴν Τροίαν ὑπὸ Ἀθηναίων τοὺς Μιτυληναίους ἐν τῷ Πελοποννησιακῷ πολέμῳ τῷ Παχητείῳ.

@@ -1273,511 +1273,514 @@

πολυπίδακον δὲ τὴν Ἴδην ἰδίως οἴονται λέγεσθαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐξ αὐτῆς ῥεόντων ποταμῶν καθʼ ἃ μάλιστα ἡ Δαρδανικὴ ὑποπέπτωκεν αὐτῇ καὶ μέχρι Σκήψεως καὶ τὰ περὶ Ἴλιον. ἔμπειρος δʼ ὢν τῶν τόπων ὡς ἂν ἐπιχώριος ἀνὴρ ὁ Δημήτριος τοτὲ μὲν οὕτως λέγει περὶ αὐτῶν· ἔστι γὰρ λόφος τις τῆς Ἴδης Κότυλος· ὑπέρκειται δʼ οὗτος ἑκατόν που καὶ εἴκοσι σταδίοις Σκήψεως, ἐξ οὗ ὅ τε Σκάμανδρος ῥεῖ καὶ ὁ Γράνικος καὶ Αἴσηπος, οἱ μὲν πρὸς ἄρκτον καὶ τὴν Προποντίδα ἐκ πλειόνων πηγῶν συλλειβόμενοι, ὁ δὲ Σκάμανδρος ἐπὶ δύσιν ἐκ μιᾶς πηγῆς· πᾶσαι δʼ ἀλλήλαις πλησιάζουσιν ἐν εἴκοσι σταδίων περιεχόμεναι διαστήματι· πλεῖστον δʼ ἀφέστηκεν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τὸ τοῦ Αἰσήπου τέλος, σχεδόν τι καὶ πεντακοσίους σταδίους. παρέχει δὲ λόγον πῶς φησὶν ὁ ποιητής κρουνὼ δʼ ἵκανον καλλιρρόω, ἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος· ἡ μὲν γάρ θʼ ὕδατι λιαρῷ ῥέει,Hom. Il. 22.147 ὅ ἐστι θερμῷ· ἐπιφέρει δέ ἀμφὶ δὲ καπνὸς γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡσεὶ πυρός. ἡ δʼ ἑτέρη θέρεϊ προρέει εἰκυῖα χαλάζῃ ἢ χιόνι ψυχρῇ.Hom. Il. 22.149οὔτε γὰρ θερμὰ νῦν ἐν τῷ τόπῳ εὑρίσκεται, οὔθʼ ἡ τοῦ Σκαμάνδρου πηγὴ ἐνταῦθα ἀλλʼ ἐν τῷ ὄρει, καὶ μία, ἀλλʼ οὐ δύο. τὰ μὲν οὖν θερμὰ ἐκλελεῖφθαι εἰκός, τὸ δὲ ψυχρὸν κατὰ διάδυσιν ὑπεκρέον ἐκ τοῦ Σκαμάνδρου κατὰ τοῦτʼ ἀνατέλλειν τὸ χωρίον, ἢ καὶ διὰ τὸ πλησίον εἶναι τοῦ Σκαμάνδρου καὶ τοῦτο τὸ ὕδωρ λέγεσθαι τοῦ Σκαμάνδρου πηγήν· οὕτω γὰρ λέγονται πλείους πηγαὶ τοῦ αὐτοῦ ποταμοῦ.

συμπίπτει δʼ εἰς αὐτὸν ὁ Ἄνδιρος ἀπὸ τῆς Καρησηνῆς, ὀρεινῆς τινος πολλαῖς κώμαις συνοικουμένης καὶ γεωργουμένης καλῶς, παρακειμένης τῇ Δαρδανικῇ μέχρι τῶν περὶ Ζέλειαν καὶ Πιτύειαν τόπων· ὠνομάσθαι δὲ τὴν χώραν φασὶν ἀπὸ τοῦ Καρήσου ποταμοῦ, ὃν ὠνόμακεν ὁ ποιητής Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε·Hom. Il. 12.20 τὴν δὲ πόλιν κατεσπάσθαι τὴν ὁμώνυμον τῷ ποταμῷ. πάλιν δʼ οὕτως φησίν ὁ μὲν Ῥῆσος ποταμὸς νῦν καλεῖται Ῥοείτης, εἰ μὴ ἄρα ὁ εἰς τὸν Γράνικον ἐμβάλλων Ῥῆσός ἐστιν. Ἑπτάπορος δέ, ὃν καὶ Πολύπορον λέγουσιν, ἑπτάκις διαβαινόμενος ἐκ τῶν περὶ τὴν καλὴν πεύκην χωρίων ἐπὶ Μελαινὰς κώμην ἰοῦσι καὶ τὸ Ἀσκληπίειον, ἵδρυμα Λυσιμάχου. περὶ δὲ τῆς καλῆς πεύκης Ἄτταλος ὁ πρῶτος βασιλεύσας οὕτως γράφει· τὴν μὲν περίμετρον εἶναί φησι ποδῶν τεττάρων καὶ εἴκοσι, τὸ δὲ ὕψος ἀπὸ μὲν ῥίζης ἀνιέναι ἐπὶ ἑξήκοντα καὶ ἑπτὰ πόδας, εἶτʼ εἰς τρία σχιζομένην ἴσον ἀλλήλων διέχοντα, εἶτα πάλιν συναγομένην εἰς μίαν κορυφήν, ἀποτελοῦσαν τὸ πᾶν ὕψος δυεῖν πλέθρων καὶ πεντεκαίδεκα πηχῶν· Ἀδραμυττίου δὲ διέχει πρὸς ἄρκτον ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα σταδίους. Κάρησος δʼ ἀπὸ Μαλοῦντος ῥεῖ, τόπου τινὸς κειμένου μεταξὺ Παλαισκήψεως καὶ Ἀχαιίου τῆς Τενεδίων περαίας· ἐμβάλλει δὲ εἰς τὸν Αἴσηπον. Ῥοδίος δὲ ἀπὸ Κλεανδρίας καὶ Γόρδου, ἃ διέχει τῆς καλῆς πεύκης ἑξήκοντα σταδίους· ἐμβάλλει δʼ εἰς τὸν Αἴνιον.

τοῦ δʼ αὐλῶνος τοῦ περὶ τὸν Αἴσηπον ἐν ἀριστερᾷ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ πρῶτον ἔστι Πολίχνα τειχῆρες χωρίον, εἶθʼ ἡ Παλαίσκηψις, εἶτʼ Ἀλαζόνιον. τοῦτʼ ἤδη πεπλασμένον πρὸς τὴν τῶν Ἁλιζώνων ὑπόθεσιν, περὶ ὧν εἰρήκαμεν. εἶτα Κάρησος ἐρήμη καὶ ἡ Καρησηνὴ καὶ ὁμώνυμος ποταμός, ποιῶν καὶ αὐτὸς αὐλῶνα ἀξιόλογον, ἐλάττω δὲ τοῦ περὶ τὸν Αἴσηπον. τὰ δʼ ἑξῆς ἤδη τὰ τῆς Ζελείας ἐστὶ πεδία καὶ ὀροπέδια καλῶς γεωργούμενα· ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ Αἰσήπου μεταξὺ Πολίχνας τε καὶ Παλαισκήψεως ἡ Νέα κώμη καὶ Ἀργυρία. καὶ τοῦτο πάλιν πλάσμαpost πλάσμα· τὰ ἀργυρια πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν, ὅπως σωθείη τὸ ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.Hom. Il. 2.857 ἡ οὖν Ἀλύβη ποῦ ἢ Ἀλόπη ἢ ὅπως βούλονται παρονομάζειν; ἐχρῆν γὰρ καὶ τοῦτο πλάσαι παρατριψαμένους τὸ μέτωπον, καὶ μὴ χωλὸν ἐᾶν καὶ ἕτοιμον πρὸς ἔλεγχον ἅπαξ ἤδη ἀποτετολμηκότας. ταῦτα μὲν οὖν ἔνστασιν ἔχει τοιαύτην, τἆλλα δὲ ὑπολαμβάνομεν, ἢ τά γε πλεῖστα, δεῖν προσέχειν ὡς ἀνδρὶ ἐμπείρῳ καὶ ἐντοπίῳ, φροντίσαντί τε τοσοῦτον περὶ τούτων ὥστε τριάκοντα βίβλους συγγράψαι στίχων ἐξήγησιν μικρῷ πλειόνων ἑξήκοντα, τοῦ καταλόγου τῶν Τρώων. φησὶ δʼ οὖν τὴν Παλαίσκηψιν τῆς μὲν Νέας διέχειν πεντήκοντα σταδίους, τοῦ δὲ ποταμοῦ τοῦ Αἰσήπου τριάκοντα· ἀπὸ δὲ τῆς Παλαισκήψεως ταύτης διατεῖναι τὴν ὁμωνυμίαν καὶ εἰς ἄλλους πλείους τόπους. ἐπάνιμεν δὲ ἐπὶ τὴν παραλίαν ὅθενπερ ἀπελίπομεν.

-

ἔστι δὴ μετὰ τὴν Σιγειάδα ἄκραν καὶ τὸ Ἀχίλλειον ἡ Τενεδίων περαία τὸ Ἀχαίιον καὶ αὐτὴ ἡ Τένεδος, οὐ πλείους τῶν τετταράκοντα σταδίων διέχουσα τῆς ἠπείρου· ἔχει δὲ τὴν περίμετρον ὅσον ὀγδοήκοντα σταδίων καὶ πόλιν Αἰολίδα καὶ λιμένας δύο καὶ ἱερὸν τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνος, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς μαρτυρεῖ Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, Σμινθεῦ.Hom. Il. 1.38 περίκειται δʼ αὐτῇ νησία πλείω, καὶ δὴ καὶ δύο ἃ καλοῦσι Καλύδνας, κειμένας κατὰ τὸν ἐπὶ Λεκτὸν πλοῦν· καὶ αὐτὴν δὲ τὴν Τένεδον Κάλυδναν τινὲς εἶπον, ἄλλοι δὲ Λεύκοφρυν. μυθεύουσι δʼ ἐν αὐτῇ τὰ περὶ τὸν Τέννη ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα τῇ νήσῳ, καὶ τὰ περὶ τὸν Κύκνον, Θρᾷκα τὸ γένος, πατέρα δʼ, ὥς τινες, τοῦ Τέννου, βασιλέα δὲ Κολωνῶν.

-

ἦν δὲ τῷ Ἀχαιίῳ συνεχὴς ἥ τε Λάρισα καὶ Κολωναί, τῆς Τενεδίων περαίας οὖσαι πρότερον, καὶ ἡ νῦν Χρῦσα, ἐφʼ ὕψους τινὸς πετρώδους ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἱδρυμένη, καὶ ἡ Ἁμαξιτὸς ἡ τῷ Λεκτῷ ὑποκειμένη συνεχής· νῦν δʼ ἡ Ἀλεξάνδρεια συνεχής ἐστι τῷ Ἀχαιίῳ· τὰ δὲ πολίσματα ἐκεῖνα συνῳκισμένα τυγχάνει, καθάπερ καὶ ἄλλα πλείω τῶν φρουρίων, εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὧν καὶ Κεβρήνη καὶ Νεανδρία ἐστὶ καὶ τὴν χώραν ἔχουσιν ἐκεῖνοι· ὁ δὲ τόπος ἐν ᾧ νῦν κεῖται ἡ Ἀλεξάνδρεια Σιγία ἐκαλεῖτο.

-

ἐν δὲ τῇ Χρύσῃ ταύτῃ καὶ τὸ τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερόν, καὶ τὸ σύμβολον τὸ τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος σῶζον, ὁ μῦς, ὑπόκειται τῷ ποδὶ τοῦ ξοάνου· Σκόπα δʼ ἐστὶν ἔργα τοῦ Παρίου· συνοικειοῦσι δὲ καὶ τὴν ἱστορίαν εἴτε μῦθον τούτῳ τῷ τόπῳ τὴν περὶ τῶν μυῶν. τοῖς γὰρ ἐκ τῆς Κρήτης ἀφιγμένοις Τεύκροις (οὓς πρῶτος παρέδωκε Καλλῖνος ὁ τῆς ἐλεγείας ποιητής, ἠκολούθησαν δὲ πολλοί) χρησμὸς ἦν, αὐτόθι ποιήσασθαι τὴν μονὴν ὅπου ἂν οἱ γηγενεῖς αὐτοῖς ἐπιθῶνται· συμβῆναι δὲ τοῦτʼ αὐτοῖς φασι περὶ Ἁμαξιτόν· νύκτωρ γὰρ πολὺ πλῆθος ἀρουραίων μυῶν ἐξανθῆσαν διαφαγεῖν ὅσα σκύτινα τῶν τε ὅπλων καὶ τῶν χρηστηρίων· τοὺς δὲ αὐτόθι μεῖναι· τούτους δὲ καὶ τὴν Ἴδην ἀπὸ τῆς ἐν Κρήτῃ προσονομάσαι. Ἡρακλείδης δʼ ὁ Ποντικὸς πληθύοντάς φησι τοὺς μύας περὶ τὸ ἱερὸν νομισθῆναί τε ἱεροὺς καὶ τὸ ξόανον οὕτω κατασκευασθῆναι βεβηκὸς ἐπὶ τῷ μυΐ. ἄλλοι δʼ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀφῖχθαί τινα Τεῦκρόν φασιν ἐκ δήμου Τρώων, ὃς νῦν οἱ Ξυπετεῶνες λέγεται, Τεύκρους δὲ μηδένας ἐλθεῖν ἐκ τῆς Κρήτης. τῆς δὲ πρὸς τοὺς Ἀττικοὺς ἐπιπλοκῆς τῶν Τρώων τιθέασι σημεῖον καὶ τὸ παρʼ ἀμφοτέροις Ἐριχθόνιόν τινα γενέσθαι τῶν ἀρχηγετῶν. λέγουσι μὲν οὖν οὕτως οἱ νεώτεροι, τοῖς δʼ Ὁμήρου μᾶλλον ἔπεσι συμφωνεῖ τὰ ἐν τῷ Θήβης πεδίῳ καὶ τῇ αὐτόθι Χρύσῃ ἱδρυμένῃ ποτὲ δεικνύμενα ἴχνη, περὶ ὧν αὐτίκα ἐροῦμεν. πολλαχοῦ δʼ ἐστὶ τὸ τοῦ Σμινθέως ὄνομα· καὶ γὰρ περὶ αὐτὴν τὴν Ἁμαξιτὸν χωρὶς τοῦ κατὰ τὸ ἱερὸν Σμινθίου δύο τόποι καλοῦνται Σμίνθια· καὶ ἄλλοι δʼ ἐν τῇ πλησίον Λαρισαίᾳ· καὶ ἐν τῇ Παριανῇ δʼ ἔστι χωρίον τὰ Σμίνθια καλούμενον, καὶ ἐν Ῥόδῳ καὶ ἐν Λίνδῳ, καὶ ἄλλοθι δὲ πολλαχοῦ· καλοῦσι δὲ νῦν τὸ ἱερὸν Σμίνθιον. χωρὶς γοῦν καὶ τὸ Ἁλήσιον πεδίον οὐ μέγα ἐντὸς τοῦ Λεκτοῦ καὶ τὸ Τραγασαῖον ἁλοπήγιον αὐτόματον τοῖς ἐτησίαις πηγνύμενον πρὸς Ἁμαξιτῷ. ἐπὶ δὲ τῷ Λεκτῷ βωμὸς τῶν δώδεκα θεῶν δείκνυται, καλοῦσι δʼ Ἀγαμέμνονος ἵδρυμα· ἐν ἐπόψει δὲ τῷ Ἰλίῳ ἐστὶ τὰ χωρία ταῦτα, ὡς ἐν διακοσίοις σταδίοις ἢ μικρῷ πλείοσιν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ περὶ Ἄβυδον ἐκ θατέρου μέρους, μικρὸν δʼ ὅμως ἐγγυτέρω ἡ Ἄβυδος.

-

κάμψαντι δὲ τὸ Λεκτὸν ἐλλογιμώταται πόλεις τῶν Αἰολέων καὶ ὁ Ἀδραμυττηνὸς κόλπος ἐκδέχεται, ἐν ᾧ τοὺς πλείους τῶν Λελέγων κατοικίζων ὁ ποιητὴς φαίνεται καὶ τοὺς Κίλικας διττοὺς ὄντας. ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ τῶν Μιτυληναίων ἐστὶν αἰγιαλός, κώμας τινὰς ἔχων τῶν κατὰ τὴν ἤπειρον τῶν Μιτυληναίων. τὸν δὲ αὐτὸν κόλπον καὶ Ἰδαῖον λέγουσιν· ἡ γὰρ ἀπὸ τοῦ Λεκτοῦ ῥάχις ἀνατείνουσα πρὸς τὴν Ἴδην ὑπέρκειται τῶν πρώτων τοῦ κόλπου μερῶν, ἐν οἷς πρῶτον τοὺς Λέλεγας ἱδρυμένους ὁ ποιητὴς πεποίηκεν.

-

εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν καὶ πρότερον· καὶ νῦν δὲ προσληπτέον ὅτι Πήδασόν τινα λέγει πόλιν αὐτῶν ὑπὸ Ἄλτῃ τεταγμένην Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει, Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.Hom. Il. 21.86 καὶ νῦν ὁ τόπος δείκνυται τῆς πόλεως ἔρημος. γράφουσι δέ τινες οὐκ εὖ ὑπὸ Σατνιόεντι, ὡς ὑπὸ ὄρει Σατνιόεντι κειμένης τῆς πόλεως· οὐδὲν δʼ ἐστὶν ὄρος ἐνταῦθα Σατνιόεις προσαγορευόμενον, ἀλλὰ ποταμὸς ἐφʼ ᾧ ἵδρυται ἡ πόλις· νῦν δʼ ἐστὶν ἐρήμη. ὀνομάζει δὲ τὸν ποταμὸν ὁ ποιητής· Σάτνιονpost Σάτνιον· γὰρ οὔτασε δουρὶ Οἰνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε Νηὶς ἀμύμων οἴνοπι βουκολέοντι παρʼ ὄχθαις ΣατνιόεντοςHom. Il. 14.443 καὶ πάλιν ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐυρρείταο παρʼ ὄχθαις Πήδασον αἰπεινήν.Hom. Il. 6.34 Σατνιόεντα δʼ ὕστερον εἶπον, οἱ δὲ Σαφνιόεντα· ἔστι δὲ χείμαρρος μέγας· ἄξιον δὲ μνήμης πεποίηκεν ὀνομάζων ὁ ποιητὴς αὐτόν. οὗτοι δʼ οἱ τόποι συνεχεῖς εἰσι τῇ Δαρδανίᾳ καὶ τῇ Σκηψίᾳ, ὥσπερ ἄλλη τις Δαρδανία, ταπεινοτέρα δέ.

-

Ἀσσίων δʼ ἐστὶ νῦν καὶ Γαργαρέων ἕως τῆς κατὰ Λέσβον θαλάττης περιεχόμενα τῇ τε Ἀντανδρίᾳ καὶ τῇ Κεβρηνίων καὶ Νεανδριέων καὶ Ἁμαξιτέων. τῆς μὲν γὰρ Ἁμαξιτοῦ Νεανδριεῖς ὑπέρκεινται, καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐντὸς Λεκτοῦ, μεσογειότεροι δὲ καὶ πλησιαίτεροι τῷ Ἰλίῳ· διέχουσι γὰρ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους. τούτων δὲ καθύπερθε Κεβρήνιοι, τούτων δὲ Δαρδάνιοι μέχρι Παλαισκήψεως καὶ αὐτῆς τῆς Σκήψεως. τὴν δὲ Ἄντανδρον Ἀλκαῖος μὲν καλεῖ Λελέγων πόλιν πρῶτα μὲν Ἄντανδρος Λελέγων πόλις.Alcaeus Fr. 65 (Bergk) ὁ δὲ Σκήψιος ἐν ταῖς παρακειμέναις τίθησιν, ὥστʼ ἐκπίπτοι ἂν εἰς τὴν τῶν Κιλίκων· οὗτοι γάρ εἰσι συνεχεῖς τοῖς Λέλεξι μᾶλλόν πως τὸ νότιον πλευρὸν τῆς Ἴδης ἀφορίζοντες· ταπεινοὶ δʼ ὅμως καὶ οὗτοι καὶ τῇ παραλίᾳ συνάπτοντες μᾶλλον τῇ κατὰ Ἀδραμύττιον. μετὰ γὰρ τὸ Λεκτὸν τὸ Πολυμήδειον ἔστι χωρίον τι ἐν τετταράκοντα σταδίοις, εἶτʼ ἐν ὀγδοήκοντα Ἄσσος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, εἶτʼ ἐν ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα Γάργαρα· κεῖται δὲ τὰ Γάργαρα ἐπʼ ἄκρας ποιούσης τὸν ἰδίως Ἀδραμυττηνὸν καλούμενον κόλπον. λέγεται γὰρ καὶ πᾶσα ἡ ἀπὸ Λεκτοῦ μέχρι Κανῶν παραλία τῷ αὐτῷ τούτῳ ὀνόματι, ἐν ᾧ καὶ ὁ Ἐλαϊτικὸς περιλαμβάνεται· ἰδίως μέντοι τοῦτον φασὶν Ἀδραμυττηνόν, τὸν κλειόμενον ὑπὸ ταύτης τε τῆς ἄκρας ἐφʼ ᾗ τὰ Γάργαρα, καὶ τῆς Πυρρᾶς ἄκρας προσαγορευομένης ἐφʼ ᾗ καὶ ἀφροδίσιον ἵδρυται. πλάτος δὲ τοῦ στόματός ἐστιν ἀπὸ τῆς ἄκρας ἐπὶ τὴν ἄκραν δίαρμα ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων. ἐντὸς δὲ ἥ τε Ἄντανδρός ἐστιν ὑπερκείμενον ἔχουσα ὄρος ὃ καλοῦσιν Ἀλεξάνδρειαν, ὅπου τὰς θεὰς κριθῆναί φασιν ὑπὸ τοῦ Πάριδος, καὶ ὁ Ἀσπανεὺς τὸ ὑλοτόμιον τῆς Ἰδαίας ὕλης· ἐνταῦθα γὰρ διατίθενται κατάγοντες τοῖς δεομένοις. εἶτʼ Ἄστυρα, κώμη καὶ ἄλσος τῆς Ἀστυρηνῆς Ἀρτέμιδος ἅγιον. πλησίον δʼ εὐθὺς τὸ Ἀδραμύττιον, Ἀθηναίων ἄποικος πόλις ἔχουσα καὶ λιμένα καὶ ναύσταθμον· ἔξω δὲ τοῦ κόλπου καὶ τῆς Πυρρᾶς ἄκρας ἥ τε Κισθήνη ἐστὶ πόλις ἔρημος ἔχουσα λιμένα. ὑπὲρ αὐτῆς δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τό τε τοῦ χαλκοῦ μέταλλον καὶ Περπερηνὴ καὶ Τράριον καὶ ἄλλαι τοιαῦται κατοικίαι. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ τῇ ἐφεξῆς αἱ τῶν Μιτυληναίων κῶμαι Κορυφαντίς τε καὶ Ἡράκλεια, καὶ μετὰ ταῦτα Ἄττεα, εἶτʼ Ἀταρνεὺς καὶ Πιτάνη καὶ αἱ τοῦ Καΐκου ἐκβολαί· ταῦτα δʼ ἤδη τοῦ Ἐλαϊτῶν κόλπου· καὶ ἔστιν ἐν τῇ περαίᾳ ἡ Ἐλαία καὶ ὁ λοιπὸς μέχρι Κανῶν κόλπος. λέγωμεν δὲ ἀναλαβόντες περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα πάλιν, εἴ τι παραλέλειπται μνήμης ἄξιον, καὶ πρῶτον περὶ τῆς Σκήψεως.

-

ἔστι δʼ ἡ μὲν Παλαίσκηψις ἐπάνω Κεβρῆνος κατὰ τὸ μετεωρότατον τῆς Ἴδης ἐγγὺς Πολίχνας· ἐκαλεῖτο δὲ τότε Σκῆψις, εἴτʼ ἄλλως εἴτʼ ἀπὸ τοῦ περίσκεπτον εἶναι τὸν τόπον, εἰ δεῖ τὰ παρὰ τοῖς βαρβάροις ἐν τῷ τότε ὀνόματα ταῖς Ἑλληνικαῖς ἐτυμολογεῖσθαι φωναῖς· ὕστερον δὲ κατωτέρω σταδίοις ἑξήκοντα εἰς τὴν νῦν Σκῆψιν μετῳκίσθησαν ὑπὸ Σκαμανδρίου τε τοῦ Ἕκτορος καὶ Ἀσκανίου τοῦ Αἰνείου παιδός· καὶ δύο γένη ταῦτα βασιλεῦσαι πολὺν χρόνον ἐν τῇ Σκήψει λέγεται· μετὰ ταῦτα δʼ εἰς ὀλιγαρχίαν μετέστησαν, εἶτα Μιλήσιοι συνεπολιτεύθησαν αὐτοῖς καὶ δημοκρατικῶς ᾤκουν· οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ γένους οὐδὲν ἧττον ἐκαλοῦντο βασιλεῖς, ἔχοντές τινας τιμάς· εἶτʼ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν συνεπόλισε τοὺς Σκηψίους Ἀντίγονος, εἶτʼ ἀπέλυσε Λυσίμαχος, καὶ ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν.

-

οἴεται δʼ ὁ Σκήψιος καὶ βασίλειον τοῦ Αἰνείου γεγονέναι τὴν Σκῆψιν, μέσην οὖσαν τῆς τε ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ καὶ Λυρνησσοῦ, εἰς ἣν φυγεῖν εἴρηται διωκόμενος ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως· φησὶ γοῦν ὁ Ἀχιλλεύς ἢ οὐ μέμνῃ, ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα σεῦα κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι, κεῖθεν δʼ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν πέρσα, μεθορμηθείς.Hom. Il. 20.188 οὐχ ὁμολογεῖ δὲ τῷ περὶ τῶν ἀρχηγετῶν τῆς Σκήψεως λόγῳ τῷ λεχθέντι νῦν τὰ περὶ τοῦ Αἰνείου θρυλούμενα. περιγενέσθαι γὰρ δὴ τοῦτόν φασιν ἐκ τοῦ πολέμου διὰ τὴν πρὸς Πρίαμον δυσμένειαν· ἀεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ, οὕνεκʼ ἄρʼ ἐσθλὸν ἐόντα μετʼ ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκε,Hom. Il. 13.460 τοὺς δὲ συνάρχοντας Ἀντηνορίδας καὶ αὐτὸν τὸν Ἀντήνορα διὰ τὴν Μενελάου παρʼ αὐτῷ ξενίαν. Σοφοκλῆς γοῦν ἐν τῇ ἁλώσει τοῦ Ἰλίου παρδαλέαν φησὶ πρὸ τῆς θύρας τοῦ Ἀντήνορος προτεθῆναι σύμβολον τοῦ ἀπόρθητον ἐαθῆναι τὴν οἰκίαν. τὸν μὲν οὖν Ἀντήνορα καὶ τοὺς παῖδας μετὰ τῶν περιγενομένων Ἑνετῶν εἰς τὴν Θρᾴκην περισωθῆναι κἀκεῖθεν διαπεσεῖν εἰς τὴν λεγομένην κατὰ τὸν Ἀδρίαν Ἑνετικήν, τὸν δὲ Αἰνείαν μετʼ Ἀγχίσου τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ παιδὸς Ἀσκανίου λαὸν ἀθροίσαντα πλεῦσαι· καὶ οἱ μὲν οἰκῆσαι περὶ τὸν Μακεδονικὸν Ὄλυμπον φασίν, οἱ δὲ περὶ Μαντίνειαν τῆς Ἀρκαδίας κτίσαι Καπύας, ἀπὸ Κάπυος θέμενον τοὔνομα τῷ πολίσματι, οἱ δʼ εἰς Αἴγεσταν κατᾶραι τῆς Σικελίας σὺν Ἐλύμῳ Τρωὶ καὶ Ἔρυκα καὶ Λιλύβαιον κατασχεῖν, καὶ ποταμοὺς περὶ Αἴγεσταν προσαγορεῦσαι Σκάμανδρον καὶ Σιμόεντα· ἔνθεν δʼ εἰς τὴν Λατίνην ἐλθόντα μεῖναι κατά τι λόγιον τὸ κελεῦον μένειν ὅπου ἂν τὴν τράπεζαν καταφάγῃ· συμβῆναι δὲ τῆς Λατίνης περὶ τὸ Λαουίνιον τοῦτο, ἄρτου μεγάλου τεθέντος ἀντὶ τραπέζης κατὰ ἀπορίαν καὶ ἅμα ἀναλωθέντος τοῖς ἐπʼ αὐτῷ κρέασιν. Ὅμηρος μέντοι συνηγορεῖν οὐδετέροις ἔοικεν, οὐδὲ τοῖς περὶ τῶν ἀρχηγετῶν τῆς Σκήψεως λεχθεῖσιν· ἐμφαίνει γὰρ μεμενηκότα τὸν Αἰνείαν ἐν τῇ Τροίᾳ καὶ διαδεδεγμένον τὴν ἀρχὴν καὶ παραδεδωκότα παισὶ παίδων τὴν διαδοχὴν αὐτῆς, ἠφανισμένου τοῦ τῶν Πριαμιδῶν γένους· ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἤχθηρε Κρονίων. νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.Hom. Il. 20.306 οὕτω δʼ οὐδʼ ἡ τοῦ Σκαμανδρίου διαδοχὴ σώζοιτʼ ἄν. πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς ἑτέροις διαφωνεῖ τοῖς μέχρι καὶ Ἰταλίας αὐτοῦ τὴν πλάνην λέγουσι καὶ αὐτόθι ποιοῦσι τὴν καταστροφὴν τοῦ βίου. τινὲς δὲ γράφουσιν Αἰνείαο γένος πάντεσσιν ἀνάξει, καὶ παῖδες παίδων, τοὺς Ῥωμαίους λέγοντες.

-

ἐκ δὲ τῆς Σκήψεως οἵ τε Σωκρατικοὶ γεγόνασιν Ἔραστος καὶ Κορίσκος καὶ ὁ τοῦ Κορίσκου υἱὸς Νηλεύς, ἀνὴρ καὶ Ἀριστοτέλους ἠκροαμένος καὶ Θεοφράστου, διαδεδεγμένος δὲ τὴν βιβλιοθήκην τοῦ Θεοφράστου, ἐν ᾗ ἦν καὶ ἡ τοῦ Ἀριστοτέλους· ὁ γοῦν Ἀριστοτέλης τὴν ἑαυτοῦ Θεοφράστῳ παρέδωκεν, ᾧπερ καὶ τὴν σχολὴν ἀπέλιπε, πρῶτος ὧν ἴσμεν συναγαγὼν βιβλία καὶ διδάξας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ βασιλέας βιβλιοθήκης σύνταξιν. Θεόφραστος δὲ Νηλεῖ παρέδωκεν· ὁ δʼ εἰς Σκῆψιν κομίσας τοῖς μετʼ αὐτὸν παρέδωκεν, ἰδιώταις ἀνθρώποις, οἳ κατάκλειστα εἶχον τὰ βιβλία οὐδʼ ἐπιμελῶς κείμενα· ἐπειδὴ δὲ ᾔσθοντο τὴν σπουδὴν τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων ὑφʼ οἷς ἦν ἡ πόλις, ζητούντων βιβλία εἰς τὴν κατασκευὴν τῆς ἐν Περγάμῳ βιβλιοθήκης, κατὰ γῆς ἔκρυψαν ἐν διώρυγί τινι· ὑπὸ δὲ νοτίας καὶ σητῶν κακωθέντα ὀψέ ποτε ἀπέδοντο οἱ ἀπὸ τοῦ γένους Ἀπελλικῶντι τῷ Τηίῳ πολλῶν ἀργυρίων τά τε Ἀριστοτέλους καὶ τὰ τοῦ Θεοφράστου βιβλία· ἦν δὲ ὁ Ἀπελλικῶν φιλόβιβλος μᾶλλον ἢ φιλόσοφος· διὸ καὶ ζητῶν ἐπανόρθωσιν τῶν διαβρωμάτων εἰς ἀντίγραφα καινὰ μετήνεγκε τὴν γραφὴν ἀναπληρῶν οὐκ εὖ, καὶ ἐξέδωκεν ἁμαρτάδων πλήρη τὰ βιβλία. συνέβη δὲ τοῖς ἐκ τῶν περιπάτων τοῖς μὲν πάλαι τοῖς μετὰ Θεόφραστον οὐκ ἔχουσιν ὅλως τὰ βιβλία πλὴν ὀλίγων, καὶ μάλιστα τῶν ἐξωτερικῶν, μηδὲν ἔχειν φιλοσοφεῖν πραγματικῶς, ἀλλὰ θέσεις ληκυθίζειν· τοῖς δʼ ὕστερον, ἀφʼ οὗ τὰ βιβλία ταῦτα προῆλθεν, ἄμεινον μὲν ἐκείνων φιλοσοφεῖν καὶ ἀριστοτελίζειν, ἀναγκάζεσθαι μέντοι τὰ πολλὰ εἰκότα λέγειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν. πολὺ δὲ εἰς τοῦτο καὶ ἡ Ῥώμη προσελάβετο· εὐθὺς γὰρ μετὰ τὴν Ἀπελλικῶντος τελευτὴν Σύλλας ἦρε τὴν Ἀπελλικῶντος βιβλιοθήκην ὁ τὰς Ἀθήνας ἑλών, δεῦρο δὲ κομισθεῖσαν Τυραννίων τε ὁ γραμματικὸς διεχειρίσατο φιλαριστοτέλης ὤν, θεραπεύσας τὸν ἐπὶ τῆς βιβλιοθήκης, καὶ βιβλιοπῶλαί τινες γραφεῦσι φαύλοις χρώμενοι καὶ οὐκ ἀντιβάλλοντες, ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων συμβαίνει τῶν εἰς πρᾶσιν γραφομένων βιβλίων καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ. περὶ μὲν οὖν τούτων ἀπόχρη.

-

ἐκ δὲ τῆς Σκήψεως καὶ ὁ Δημήτριος ἔστιν οὗ μεμνήμεθα πολλάκις, ὁ τὸν Τρωικὸν διάκοσμον ἐξηγησάμενος γραμματικός, κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γεγονὼς Κράτητι καὶ Ἀριστάρχῳ· καὶ μετὰ τοῦτον Μητρόδωρος, ἀνὴρ ἐκ τοῦ φιλοσόφου μεταβεβληκὼς ἐπὶ τὸν πολιτικὸν βίον καὶ ῥητορεύων τὸ πλέον ἐν τοῖς συγγράμμασιν· ἐχρήσατο δὲ φράσεώς τινι χαρακτῆρι καινῷ καὶ κατεπλήξατο πολλούς· διὰ δὲ τὴν δόξαν ἐν Χαλκηδόνι γάμου λαμπροῦ πένης ὢν ἔτυχε καὶ ἐχρημάτιζε Χαλκηδόνιος· Μιθριδάτην δὲ θεραπεύσας τὸν Εὐπάτορα συναπῆρεν εἰς τὸν Πόντον ἐκείνῳ μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ ἐτιμήθη διαφερόντως, ταχθεὶς ἐπὶ τῆς δικαιοδοσίας, ἀφʼ ἧς οὐκ ἦν τῷ κριθέντι ἀναβολὴ τῆς δίκης ἐπὶ τὸν βασιλέα. οὐ μέντοι διηυτύχησεν, ἀλλʼ ἐμπεσὼν εἰς ἔχθραν ἀδικωτέρων ἀνθρώπων ἀπέστη τοῦ βασιλέως κατὰ τὴν πρὸς Τιγράνην τὸν Ἀρμένιον πρεσβείαν· ὁ δʼ ἄκοντα ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Εὐπάτορι, φεύγοντι ἤδη τὴν προγονικήν, κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν κατέστρεψε τὸν βίον εἴθʼ ὑπὸ τοῦ βασιλέως εἴθʼ ὑπὸ νόσου· λέγεται γὰρ ἀμφότερα. περὶ μὲν τῶν Σκηψίων ταῦτα.

-

μετὰ δὲ Σκῆψιν Ἄνδειρα καὶ Πιονίαι καὶ ἡ Γαργαρίς. ἔστι δὲ λίθος περὶ τὰ Ἄνδειρα, ὃς καιόμενος σίδηρος γίνεται· εἶτα μετὰ γῆς τινος καμινευθεὶς ἀποστάζει ψευδάργυρον, ἣ προσλαβοῦσα χαλκὸν τὸ καλούμενον γίνεται κρᾶμα, ὅ τινες ὀρείχαλκον καλοῦσι· γίνεται δὲ ψευδάργυρος καὶ περὶ τὸν Τμῶλον. ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ χωρία, ἃ οἱ Λέλεγες κατεῖχον· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ περὶ Ἄσσον.

-

ἔστι δὲ ἡ Ἄσσος ἐρυμνὴ καὶ εὐτειχής, ἀπὸ θαλάττης καὶ τοῦ λιμένος ὀρθίαν καὶ μακρὰν ἀνάβασιν ἔχουσα, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῆς οἰκείως εἰρῆσθαι δοκεῖ τὸ τοῦ Στρατονίκου τοῦ κιθαριστοῦ Ἄσσον ἴθʼ, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι.Hom. Il. 6.143 ὁ δὲ λιμὴν χώματι κατεσκεύασται μεγάλῳ. ἐντεῦθεν ἦν Κλεάνθης, ὁ στωικὸς φιλόσοφος, ὁ διαδεξάμενος τὴν Ζήνωνος τοῦ Κιτιέως σχολήν, καταλιπὼν δὲ Χρυσίππῳ τῷ Σολεῖ· ἐνταῦθα δὲ καὶ Ἀριστοτέλης διέτριψε διὰ τὴν πρὸς Ἑρμείαν τὸν τύραννον κηδείαν. ἦν δὲ Ἑρμείας εὐνοῦχος, τραπεζίτου τινὸς οἰκέτης· γενόμενος δʼ Ἀθήνησιν ἠκροάσατο καὶ Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους· ἐπανελθὼν δὲ τῷ δεσπότῃ συνετυράννησε, πρῶτον ἐπιθεμένῳ τοῖς περὶ Ἀταρνέα καὶ Ἄσσον χωρίοις· ἔπειτα διεδέξατο ἐκεῖνον καὶ μετεπέμψατο τόν τε Ἀριστοτέλην καὶ Ξενοκράτην καὶ ἐπεμελήθη αὐτῶν, τῷ δʼ Ἀριστοτέλει καὶ θυγατέρα ἀδελφοῦ συνῴκισε. Μέμνων δʼ ὁ Ῥόδιος ὑπηρετῶν τότε τοῖς Πέρσαις καὶ στρατηγῶν, προσποιησάμενος φιλίαν καλεῖ πρὸς ἑαυτὸν ξενίας τε ἅμα καὶ πραγμάτων προσποιητῶν χάριν, συλλαβὼν δʼ ἀνέπεμψεν ὡς τὸν βασιλέα, κἀκεῖ κρεμασθεὶς ἀπώλετο· οἱ φιλόσοφοι δʼ ἐσώθησαν φεύγοντες τὰ χωρία ἃ οἱ Πέρσαι κατέσχον.

-

φησὶ δὲ Μυρσίλος Μηθυμναίων κτίσμα εἶναι τὴν Ἄσσον, Ἑλλάνικός τε καὶ Αἰολίδα φησίν, ὥσπερ καὶ τὰ Γάργαρα καὶ ἡ Λαμπωνία Αἰολέων. Ἀσσίων γάρ ἐστι κτίσμα τὰ Γάργαρα, οὐκ εὖ συνοικούμενα· ἐποίκους γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰσήγαγον ἐκ Μιλητουπόλεως ἐρημώσαντες ἐκείνην, ὥστε ἡμιβαρβάρους γενέσθαι φησὶ Δημήτριος αὐτοὺς ὁ Σκήψιος ἀντὶ Αἰολέων. καθʼ Ὅμηρον μέντοι ταῦτα πάντα ἦν Λελέγων, οὓς τινὲς μὲν Κᾶρας ἀποφαίνουσιν, Ὅμηρος δὲ χωρίζει πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες.Hom. Il. 10.428 ἕτεροι μὲν τοίνυν τῶν Καρῶν ὑπῆρξαν, ᾤκουν δὲ μεταξὺ τῶν ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ καὶ τῶν καλουμένων ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Κιλίκων· ἐκπορθηθέντες δὲ ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως μετέστησαν εἰς τὴν Καρίαν, καὶ κατέσχον τὰ περὶ τὴν νῦν Ἁλικαρνασὸν χωρία.

-

ἡ μὲν τοίνυν ἐκλειφθεῖσα ὑπʼ αὐτῶν πόλις Πήδασος οὐκέτʼ ἐστίν, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῶν Ἁλικαρνασέων τὰ Πήδασα ὑπʼ αὐτῶν ὀνομασθέντα ἦν πόλις, καὶ νῦν ἡ χώρα Πηδασὶς λέγεται. φασὶ δʼ ἐν αὐτῇ καὶ ὀκτὼ πόλεις ᾠκίσθαι ὑπὸ τῶν Λελέγων πρότερον εὐανδρησάντων, ὥστε καὶ τῆς Καρίας κατασχεῖν τῆς μέχρι Μύνδου καὶ Βαργυλίων, καὶ τῆς Πισιδίας ἀποτεμέσθαι πολλήν. ὕστερον δʼ ἅμα τοῖς Καρσὶ στρατευόμενοι κατεμερίσθησαν εἰς ὅλην τὴν Ἑλλάδα καὶ ἠφανίσθη τὸ γένος, τῶν δʼ ὀκτὼ πόλεων τὰς ἓξ Μαύσωλος εἰς μίαν τὴν Ἁλικαρνασὸν συνήγαγεν, ὡς Καλλισθένης ἱστορεῖ· Συάγγελα δὲ καὶ Μύνδον διεφύλαξε. τοῖς δὲ Πηδασεῦσι τούτοις φησὶν Ἡρόδοτος ὅτε μέλλοι τι ἀνεπιτήδειον ἔσεσθαι καὶ τοῖς περιοίκοις, τὴν ἱέρειαν τῆς Ἀθηνᾶς πώγωνα ἴσχειν· τρὶς δὲ συμβῆναι τοῦτο αὐτοῖς. Πήδασον δὲ καὶ ἐν τῇ νῦν Στρατονικέων πολίχνιόν ἐστιν. ἐν ὅλῃ δὲ Καρίᾳ καὶ ἐν Μιλήτῳ Λελέγων τάφοι καὶ ἐρύματα καὶ ἴχνη κατοικιῶν δείκνυται.

-

μετὰ δὲ τοὺς Λέλεγας τὴν ἑξῆς παραλίαν ᾤκουν Κίλικες καθʼ Ὅμηρον, ἣν νῦν ἔχουσιν Ἀδραμυττηνοί τε καὶ Ἀταρνεῖται καὶ Πιταναῖοι μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Καΐκου. διῄρηντο δʼ εἰς δύο δυναστείας οἱ Κίλικες, καθάπερ εἴπομεν, τήν τε ὑπὸ τῷ Ἠετίωνι καὶ τὴν ὑπὸ Μύνητι.

+

ἔστι δὴ μετὰ τὴν Σιγειάδα ἄκραν καὶ τὸ Ἀχίλλειον ἡ Τενεδίων περαία τὸ Ἀχαίιον καὶ αὐτὴ ἡ Τένεδος, οὐ πλείους τῶν τετταράκοντα σταδίων διέχουσα τῆς ἠπείρου· ἔχει δὲ τὴν περίμετρον ὅσον ὀγδοήκοντα σταδίων καὶ πόλιν Αἰολίδα καὶ λιμένας δύο καὶ ἱερὸν τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνος, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς μαρτυρεῖ Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, Σμινθεῦ.Hom. Il. 1.38 περίκειται δʼ αὐτῇ νησία πλείω, καὶ δὴ καὶ δύο ἃ καλοῦσι Καλύδνας, κειμένας κατὰ τὸν ἐπὶ Λεκτὸν πλοῦν· καὶ αὐτὴν δὲ τὴν Τένεδον Κάλυδναν τινὲς εἶπον, ἄλλοι δὲ Λεύκοφρυν. μυθεύουσι δʼ ἐν αὐτῇ τὰ περὶ τὸν Τέννη ἀφʼ οὗ καὶ τοὔνομα τῇ νήσῳ, καὶ τὰ περὶ τὸν Κύκνον, Θρᾷκα τὸ γένος, πατέρα δʼ, ὥς τινες, τοῦ Τέννου, βασιλέα δὲ Κολωνῶν.

+

ἦν δὲ τῷ Ἀχαιίῳ συνεχὴς ἥ τε Λάρισα καὶ Κολωναί, τῆς Τενεδίων περαίας οὖσαι πρότερον, καὶ ἡ νῦν Χρῦσα, ἐφʼ ὕψους τινὸς πετρώδους ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἱδρυμένη, καὶ ἡ Ἁμαξιτὸς ἡ τῷ Λεκτῷ ὑποκειμένη συνεχής· νῦν δʼ ἡ Ἀλεξάνδρεια συνεχής ἐστι τῷ Ἀχαιίῳ· τὰ δὲ πολίσματα ἐκεῖνα συνῳκισμένα τυγχάνει, καθάπερ καὶ ἄλλα πλείω τῶν φρουρίων, εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὧν καὶ Κεβρήνη καὶ Νεανδρία ἐστὶ καὶ τὴν χώραν ἔχουσιν ἐκεῖνοι· ὁ δὲ τόπος ἐν ᾧ νῦν κεῖται ἡ Ἀλεξάνδρεια Σιγία ἐκαλεῖτο.

+

ἐν δὲ τῇ Χρύσῃ ταύτῃ καὶ τὸ τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερόν, καὶ τὸ σύμβολον τὸ τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος σῶζον, ὁ μῦς, ὑπόκειται τῷ ποδὶ τοῦ ξοάνου· Σκόπα δʼ ἐστὶν ἔργα τοῦ Παρίου· συνοικειοῦσι δὲ καὶ τὴν ἱστορίαν εἴτε μῦθον τούτῳ τῷ τόπῳ τὴν περὶ τῶν μυῶν. τοῖς γὰρ ἐκ τῆς Κρήτης ἀφιγμένοις Τεύκροις (οὓς πρῶτος παρέδωκε Καλλῖνος ὁ τῆς ἐλεγείας ποιητής, ἠκολούθησαν δὲ πολλοί) χρησμὸς ἦν, αὐτόθι ποιήσασθαι τὴν μονὴν ὅπου ἂν οἱ γηγενεῖς αὐτοῖς ἐπιθῶνται· συμβῆναι δὲ τοῦτʼ αὐτοῖς φασι περὶ Ἁμαξιτόν· νύκτωρ γὰρ πολὺ πλῆθος ἀρουραίων μυῶν ἐξανθῆσαν διαφαγεῖν ὅσα σκύτινα τῶν τε ὅπλων καὶ τῶν χρηστηρίων· τοὺς δὲ αὐτόθι μεῖναι· τούτους δὲ καὶ τὴν Ἴδην ἀπὸ τῆς ἐν Κρήτῃ προσονομάσαι. Ἡρακλείδης δʼ ὁ Ποντικὸς πληθύοντάς φησι τοὺς μύας περὶ τὸ ἱερὸν νομισθῆναί τε ἱεροὺς καὶ τὸ ξόανον οὕτω κατασκευασθῆναι βεβηκὸς ἐπὶ τῷ μυΐ. ἄλλοι δʼ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀφῖχθαί τινα Τεῦκρόν φασιν ἐκ δήμου Τρώων, ὃς νῦν οἱ Ξυπετεῶνες λέγεται, Τεύκρους δὲ μηδένας ἐλθεῖν ἐκ τῆς Κρήτης. τῆς δὲ πρὸς τοὺς Ἀττικοὺς ἐπιπλοκῆς τῶν Τρώων τιθέασι σημεῖον καὶ τὸ παρʼ ἀμφοτέροις Ἐριχθόνιόν τινα γενέσθαι τῶν ἀρχηγετῶν. λέγουσι μὲν οὖν οὕτως οἱ νεώτεροι, τοῖς δʼ Ὁμήρου μᾶλλον ἔπεσι συμφωνεῖ τὰ ἐν τῷ Θήβης πεδίῳ καὶ τῇ αὐτόθι Χρύσῃ ἱδρυμένῃ ποτὲ δεικνύμενα ἴχνη, περὶ ὧν αὐτίκα ἐροῦμεν. πολλαχοῦ δʼ ἐστὶ τὸ τοῦ Σμινθέως ὄνομα· καὶ γὰρ περὶ αὐτὴν τὴν Ἁμαξιτὸν χωρὶς τοῦ κατὰ τὸ ἱερὸν Σμινθίου δύο τόποι καλοῦνται Σμίνθια· καὶ ἄλλοι δʼ ἐν τῇ πλησίον Λαρισαίᾳ· καὶ ἐν τῇ Παριανῇ δʼ ἔστι χωρίον τὰ Σμίνθια καλούμενον, καὶ ἐν Ῥόδῳ καὶ ἐν Λίνδῳ, καὶ ἄλλοθι δὲ πολλαχοῦ· καλοῦσι δὲ νῦν τὸ ἱερὸν Σμίνθιον. χωρὶς γοῦν καὶ τὸ Ἁλήσιον πεδίον οὐ μέγα ἐντὸς τοῦ Λεκτοῦ καὶ τὸ Τραγασαῖον ἁλοπήγιον αὐτόματον τοῖς ἐτησίαις πηγνύμενον πρὸς Ἁμαξιτῷ. ἐπὶ δὲ τῷ Λεκτῷ βωμὸς τῶν δώδεκα θεῶν δείκνυται, καλοῦσι δʼ Ἀγαμέμνονος ἵδρυμα· ἐν ἐπόψει δὲ τῷ Ἰλίῳ ἐστὶ τὰ χωρία ταῦτα, ὡς ἐν διακοσίοις σταδίοις ἢ μικρῷ πλείοσιν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ περὶ Ἄβυδον ἐκ θατέρου μέρους, μικρὸν δʼ ὅμως ἐγγυτέρω ἡ Ἄβυδος.

+

κάμψαντι δὲ τὸ Λεκτὸν ἐλλογιμώταται πόλεις τῶν Αἰολέων καὶ ὁ Ἀδραμυττηνὸς κόλπος ἐκδέχεται, ἐν ᾧ τοὺς πλείους τῶν Λελέγων κατοικίζων ὁ ποιητὴς φαίνεται καὶ τοὺς Κίλικας διττοὺς ὄντας. ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ τῶν Μιτυληναίων ἐστὶν αἰγιαλός, κώμας τινὰς ἔχων τῶν κατὰ τὴν ἤπειρον τῶν Μιτυληναίων. τὸν δὲ αὐτὸν κόλπον καὶ Ἰδαῖον λέγουσιν· ἡ γὰρ ἀπὸ τοῦ Λεκτοῦ ῥάχις ἀνατείνουσα πρὸς τὴν Ἴδην ὑπέρκειται τῶν πρώτων τοῦ κόλπου μερῶν, ἐν οἷς πρῶτον τοὺς Λέλεγας ἱδρυμένους ὁ ποιητὴς πεποίηκεν.

+

εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν καὶ πρότερον· καὶ νῦν δὲ προσληπτέον ὅτι Πήδασόν τινα λέγει πόλιν αὐτῶν ὑπὸ Ἄλτῃ τεταγμένην Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει, Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.Hom. Il. 21.86 καὶ νῦν ὁ τόπος δείκνυται τῆς πόλεως ἔρημος. γράφουσι δέ τινες οὐκ εὖ ὑπὸ Σατνιόεντι, ὡς ὑπὸ ὄρει Σατνιόεντι κειμένης τῆς πόλεως· οὐδὲν δʼ ἐστὶν ὄρος ἐνταῦθα Σατνιόεις προσαγορευόμενον, ἀλλὰ ποταμὸς ἐφʼ ᾧ ἵδρυται ἡ πόλις· νῦν δʼ ἐστὶν ἐρήμη. ὀνομάζει δὲ τὸν ποταμὸν ὁ ποιητής· Σάτνιονpost Σάτνιον· γὰρ οὔτασε δουρὶ Οἰνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε Νηὶς ἀμύμων οἴνοπι βουκολέοντι παρʼ ὄχθαις ΣατνιόεντοςHom. Il. 14.443 καὶ πάλιν ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐυρρείταο παρʼ ὄχθαις Πήδασον αἰπεινήν.Hom. Il. 6.34 Σατνιόεντα δʼ ὕστερον εἶπον, οἱ δὲ Σαφνιόεντα· ἔστι δὲ χείμαρρος μέγας· ἄξιον δὲ μνήμης πεποίηκεν ὀνομάζων ὁ ποιητὴς αὐτόν. οὗτοι δʼ οἱ τόποι συνεχεῖς εἰσι τῇ Δαρδανίᾳ καὶ τῇ Σκηψίᾳ, ὥσπερ ἄλλη τις Δαρδανία, ταπεινοτέρα δέ.

+

Ἀσσίων δʼ ἐστὶ νῦν καὶ Γαργαρέων ἕως τῆς κατὰ Λέσβον θαλάττης περιεχόμενα τῇ τε Ἀντανδρίᾳ καὶ τῇ Κεβρηνίων καὶ Νεανδριέων καὶ Ἁμαξιτέων. τῆς μὲν γὰρ Ἁμαξιτοῦ Νεανδριεῖς ὑπέρκεινται, καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐντὸς Λεκτοῦ, μεσογειότεροι δὲ καὶ πλησιαίτεροι τῷ Ἰλίῳ· διέχουσι γὰρ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους. τούτων δὲ καθύπερθε Κεβρήνιοι, τούτων δὲ Δαρδάνιοι μέχρι Παλαισκήψεως καὶ αὐτῆς τῆς Σκήψεως. τὴν δὲ Ἄντανδρον Ἀλκαῖος μὲν καλεῖ Λελέγων πόλιν πρῶτα μὲν Ἄντανδρος Λελέγων πόλις.Alcaeus Fr. 65 (Bergk) ὁ δὲ Σκήψιος ἐν ταῖς παρακειμέναις τίθησιν, ὥστʼ ἐκπίπτοι ἂν εἰς τὴν τῶν Κιλίκων· οὗτοι γάρ εἰσι συνεχεῖς τοῖς Λέλεξι μᾶλλόν πως τὸ νότιον πλευρὸν τῆς Ἴδης ἀφορίζοντες· ταπεινοὶ δʼ ὅμως καὶ οὗτοι καὶ τῇ παραλίᾳ συνάπτοντες μᾶλλον τῇ κατὰ Ἀδραμύττιον. μετὰ γὰρ τὸ Λεκτὸν τὸ Πολυμήδειον ἔστι χωρίον τι ἐν τετταράκοντα σταδίοις, εἶτʼ ἐν ὀγδοήκοντα Ἄσσος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, εἶτʼ ἐν ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα Γάργαρα· κεῖται δὲ τὰ Γάργαρα ἐπʼ ἄκρας ποιούσης τὸν ἰδίως Ἀδραμυττηνὸν καλούμενον κόλπον. λέγεται γὰρ καὶ πᾶσα ἡ ἀπὸ Λεκτοῦ μέχρι Κανῶν παραλία τῷ αὐτῷ τούτῳ ὀνόματι, ἐν ᾧ καὶ ὁ Ἐλαϊτικὸς περιλαμβάνεται· ἰδίως μέντοι τοῦτον φασὶν Ἀδραμυττηνόν, τὸν κλειόμενον ὑπὸ ταύτης τε τῆς ἄκρας ἐφʼ ᾗ τὰ Γάργαρα, καὶ τῆς Πυρρᾶς ἄκρας προσαγορευομένης ἐφʼ ᾗ καὶ ἀφροδίσιον ἵδρυται. πλάτος δὲ τοῦ στόματός ἐστιν ἀπὸ τῆς ἄκρας ἐπὶ τὴν ἄκραν δίαρμα ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων. ἐντὸς δὲ ἥ τε Ἄντανδρός ἐστιν ὑπερκείμενον ἔχουσα ὄρος ὃ καλοῦσιν Ἀλεξάνδρειαν, ὅπου τὰς θεὰς κριθῆναί φασιν ὑπὸ τοῦ Πάριδος, καὶ ὁ Ἀσπανεὺς τὸ ὑλοτόμιον τῆς Ἰδαίας ὕλης· ἐνταῦθα γὰρ διατίθενται κατάγοντες τοῖς δεομένοις. εἶτʼ Ἄστυρα, κώμη καὶ ἄλσος τῆς Ἀστυρηνῆς Ἀρτέμιδος ἅγιον. πλησίον δʼ εὐθὺς τὸ Ἀδραμύττιον, Ἀθηναίων ἄποικος πόλις ἔχουσα καὶ λιμένα καὶ ναύσταθμον· ἔξω δὲ τοῦ κόλπου καὶ τῆς Πυρρᾶς ἄκρας ἥ τε Κισθήνη ἐστὶ πόλις ἔρημος ἔχουσα λιμένα. ὑπὲρ αὐτῆς δʼ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τό τε τοῦ χαλκοῦ μέταλλον καὶ Περπερηνὴ καὶ Τράριον καὶ ἄλλαι τοιαῦται κατοικίαι. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ τῇ ἐφεξῆς αἱ τῶν Μιτυληναίων κῶμαι Κορυφαντίς τε καὶ Ἡράκλεια, καὶ μετὰ ταῦτα Ἄττεα, εἶτʼ Ἀταρνεὺς καὶ Πιτάνη καὶ αἱ τοῦ Καΐκου ἐκβολαί· ταῦτα δʼ ἤδη τοῦ Ἐλαϊτῶν κόλπου· καὶ ἔστιν ἐν τῇ περαίᾳ ἡ Ἐλαία καὶ ὁ λοιπὸς μέχρι Κανῶν κόλπος. λέγωμεν δὲ ἀναλαβόντες περὶ τῶν καθʼ ἕκαστα πάλιν, εἴ τι παραλέλειπται μνήμης ἄξιον, καὶ πρῶτον περὶ τῆς Σκήψεως.

+

ἔστι δʼ ἡ μὲν Παλαίσκηψις ἐπάνω Κεβρῆνος κατὰ τὸ μετεωρότατον τῆς Ἴδης ἐγγὺς Πολίχνας· ἐκαλεῖτο δὲ τότε Σκῆψις, εἴτʼ ἄλλως εἴτʼ ἀπὸ τοῦ περίσκεπτον εἶναι τὸν τόπον, εἰ δεῖ τὰ παρὰ τοῖς βαρβάροις ἐν τῷ τότε ὀνόματα ταῖς Ἑλληνικαῖς ἐτυμολογεῖσθαι φωναῖς· ὕστερον δὲ κατωτέρω σταδίοις ἑξήκοντα εἰς τὴν νῦν Σκῆψιν μετῳκίσθησαν ὑπὸ Σκαμανδρίου τε τοῦ Ἕκτορος καὶ Ἀσκανίου τοῦ Αἰνείου παιδός· καὶ δύο γένη ταῦτα βασιλεῦσαι πολὺν χρόνον ἐν τῇ Σκήψει λέγεται· μετὰ ταῦτα δʼ εἰς ὀλιγαρχίαν μετέστησαν, εἶτα Μιλήσιοι συνεπολιτεύθησαν αὐτοῖς καὶ δημοκρατικῶς ᾤκουν· οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ γένους οὐδὲν ἧττον ἐκαλοῦντο βασιλεῖς, ἔχοντές τινας τιμάς· εἶτʼ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν συνεπόλισε τοὺς Σκηψίους Ἀντίγονος, εἶτʼ ἀπέλυσε Λυσίμαχος, καὶ ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν.

+

οἴεται δʼ ὁ Σκήψιος καὶ βασίλειον τοῦ Αἰνείου γεγονέναι τὴν Σκῆψιν, μέσην οὖσαν τῆς τε ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ καὶ Λυρνησσοῦ, εἰς ἣν φυγεῖν εἴρηται διωκόμενος ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως· φησὶ γοῦν ὁ Ἀχιλλεύς ἢ οὐ μέμνῃ, ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα σεῦα κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι, κεῖθεν δʼ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν πέρσα, μεθορμηθείς.Hom. Il. 20.188 οὐχ ὁμολογεῖ δὲ τῷ περὶ τῶν ἀρχηγετῶν τῆς Σκήψεως λόγῳ τῷ λεχθέντι νῦν τὰ περὶ τοῦ Αἰνείου θρυλούμενα. περιγενέσθαι γὰρ δὴ τοῦτόν φασιν ἐκ τοῦ πολέμου διὰ τὴν πρὸς Πρίαμον δυσμένειαν· ἀεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ, οὕνεκʼ ἄρʼ ἐσθλὸν ἐόντα μετʼ ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκε,Hom. Il. 13.460 τοὺς δὲ συνάρχοντας Ἀντηνορίδας καὶ αὐτὸν τὸν Ἀντήνορα διὰ τὴν Μενελάου παρʼ αὐτῷ ξενίαν. Σοφοκλῆς γοῦν ἐν τῇ ἁλώσει τοῦ Ἰλίου παρδαλέαν φησὶ πρὸ τῆς θύρας τοῦ Ἀντήνορος προτεθῆναι σύμβολον τοῦ ἀπόρθητον ἐαθῆναι τὴν οἰκίαν. τὸν μὲν οὖν Ἀντήνορα καὶ τοὺς παῖδας μετὰ τῶν περιγενομένων Ἑνετῶν εἰς τὴν Θρᾴκην περισωθῆναι κἀκεῖθεν διαπεσεῖν εἰς τὴν λεγομένην κατὰ τὸν Ἀδρίαν Ἑνετικήν, τὸν δὲ Αἰνείαν μετʼ Ἀγχίσου τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ παιδὸς Ἀσκανίου λαὸν ἀθροίσαντα πλεῦσαι· καὶ οἱ μὲν οἰκῆσαι περὶ τὸν Μακεδονικὸν Ὄλυμπον φασίν, οἱ δὲ περὶ Μαντίνειαν τῆς Ἀρκαδίας κτίσαι Καπύας, ἀπὸ Κάπυος θέμενον τοὔνομα τῷ πολίσματι, οἱ δʼ εἰς Αἴγεσταν κατᾶραι τῆς Σικελίας σὺν Ἐλύμῳ Τρωὶ καὶ Ἔρυκα καὶ Λιλύβαιον κατασχεῖν, καὶ ποταμοὺς περὶ Αἴγεσταν προσαγορεῦσαι Σκάμανδρον καὶ Σιμόεντα· ἔνθεν δʼ εἰς τὴν Λατίνην ἐλθόντα μεῖναι κατά τι λόγιον τὸ κελεῦον μένειν ὅπου ἂν τὴν τράπεζαν καταφάγῃ· συμβῆναι δὲ τῆς Λατίνης περὶ τὸ Λαουίνιον τοῦτο, ἄρτου μεγάλου τεθέντος ἀντὶ τραπέζης κατὰ ἀπορίαν καὶ ἅμα ἀναλωθέντος τοῖς ἐπʼ αὐτῷ κρέασιν. Ὅμηρος μέντοι συνηγορεῖν οὐδετέροις ἔοικεν, οὐδὲ τοῖς περὶ τῶν ἀρχηγετῶν τῆς Σκήψεως λεχθεῖσιν· ἐμφαίνει γὰρ μεμενηκότα τὸν Αἰνείαν ἐν τῇ Τροίᾳ καὶ διαδεδεγμένον τὴν ἀρχὴν καὶ παραδεδωκότα παισὶ παίδων τὴν διαδοχὴν αὐτῆς, ἠφανισμένου τοῦ τῶν Πριαμιδῶν γένους· ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἤχθηρε Κρονίων. νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.Hom. Il. 20.306 οὕτω δʼ οὐδʼ ἡ τοῦ Σκαμανδρίου διαδοχὴ σώζοιτʼ ἄν. πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς ἑτέροις διαφωνεῖ τοῖς μέχρι καὶ Ἰταλίας αὐτοῦ τὴν πλάνην λέγουσι καὶ αὐτόθι ποιοῦσι τὴν καταστροφὴν τοῦ βίου. τινὲς δὲ γράφουσιν Αἰνείαο γένος πάντεσσιν ἀνάξει, καὶ παῖδες παίδων, τοὺς Ῥωμαίους λέγοντες.

+

ἐκ δὲ τῆς Σκήψεως οἵ τε Σωκρατικοὶ γεγόνασιν Ἔραστος καὶ Κορίσκος καὶ ὁ τοῦ Κορίσκου υἱὸς Νηλεύς, ἀνὴρ καὶ Ἀριστοτέλους ἠκροαμένος καὶ Θεοφράστου, διαδεδεγμένος δὲ τὴν βιβλιοθήκην τοῦ Θεοφράστου, ἐν ᾗ ἦν καὶ ἡ τοῦ Ἀριστοτέλους· ὁ γοῦν Ἀριστοτέλης τὴν ἑαυτοῦ Θεοφράστῳ παρέδωκεν, ᾧπερ καὶ τὴν σχολὴν ἀπέλιπε, πρῶτος ὧν ἴσμεν συναγαγὼν βιβλία καὶ διδάξας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ βασιλέας βιβλιοθήκης σύνταξιν. Θεόφραστος δὲ Νηλεῖ παρέδωκεν· ὁ δʼ εἰς Σκῆψιν κομίσας τοῖς μετʼ αὐτὸν παρέδωκεν, ἰδιώταις ἀνθρώποις, οἳ κατάκλειστα εἶχον τὰ βιβλία οὐδʼ ἐπιμελῶς κείμενα· ἐπειδὴ δὲ ᾔσθοντο τὴν σπουδὴν τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων ὑφʼ οἷς ἦν ἡ πόλις, ζητούντων βιβλία εἰς τὴν κατασκευὴν τῆς ἐν Περγάμῳ βιβλιοθήκης, κατὰ γῆς ἔκρυψαν ἐν διώρυγί τινι· ὑπὸ δὲ νοτίας καὶ σητῶν κακωθέντα ὀψέ ποτε ἀπέδοντο οἱ ἀπὸ τοῦ γένους Ἀπελλικῶντι τῷ Τηίῳ πολλῶν ἀργυρίων τά τε Ἀριστοτέλους καὶ τὰ τοῦ Θεοφράστου βιβλία· ἦν δὲ ὁ Ἀπελλικῶν φιλόβιβλος μᾶλλον ἢ φιλόσοφος· διὸ καὶ ζητῶν ἐπανόρθωσιν τῶν διαβρωμάτων εἰς ἀντίγραφα καινὰ μετήνεγκε τὴν γραφὴν ἀναπληρῶν οὐκ εὖ, καὶ ἐξέδωκεν ἁμαρτάδων πλήρη τὰ βιβλία. συνέβη δὲ τοῖς ἐκ τῶν περιπάτων τοῖς μὲν πάλαι τοῖς μετὰ Θεόφραστον οὐκ ἔχουσιν ὅλως τὰ βιβλία πλὴν ὀλίγων, καὶ μάλιστα τῶν ἐξωτερικῶν, μηδὲν ἔχειν φιλοσοφεῖν πραγματικῶς, ἀλλὰ θέσεις ληκυθίζειν· τοῖς δʼ ὕστερον, ἀφʼ οὗ τὰ βιβλία ταῦτα προῆλθεν, ἄμεινον μὲν ἐκείνων φιλοσοφεῖν καὶ ἀριστοτελίζειν, ἀναγκάζεσθαι μέντοι τὰ πολλὰ εἰκότα λέγειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν. πολὺ δὲ εἰς τοῦτο καὶ ἡ Ῥώμη προσελάβετο· εὐθὺς γὰρ μετὰ τὴν Ἀπελλικῶντος τελευτὴν Σύλλας ἦρε τὴν Ἀπελλικῶντος βιβλιοθήκην ὁ τὰς Ἀθήνας ἑλών, δεῦρο δὲ κομισθεῖσαν Τυραννίων τε ὁ γραμματικὸς διεχειρίσατο φιλαριστοτέλης ὤν, θεραπεύσας τὸν ἐπὶ τῆς βιβλιοθήκης, καὶ βιβλιοπῶλαί τινες γραφεῦσι φαύλοις χρώμενοι καὶ οὐκ ἀντιβάλλοντες, ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων συμβαίνει τῶν εἰς πρᾶσιν γραφομένων βιβλίων καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ. περὶ μὲν οὖν τούτων ἀπόχρη.

+

ἐκ δὲ τῆς Σκήψεως καὶ ὁ Δημήτριος ἔστιν οὗ μεμνήμεθα πολλάκις, ὁ τὸν Τρωικὸν διάκοσμον ἐξηγησάμενος γραμματικός, κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γεγονὼς Κράτητι καὶ Ἀριστάρχῳ· καὶ μετὰ τοῦτον Μητρόδωρος, ἀνὴρ ἐκ τοῦ φιλοσόφου μεταβεβληκὼς ἐπὶ τὸν πολιτικὸν βίον καὶ ῥητορεύων τὸ πλέον ἐν τοῖς συγγράμμασιν· ἐχρήσατο δὲ φράσεώς τινι χαρακτῆρι καινῷ καὶ κατεπλήξατο πολλούς· διὰ δὲ τὴν δόξαν ἐν Χαλκηδόνι γάμου λαμπροῦ πένης ὢν ἔτυχε καὶ ἐχρημάτιζε Χαλκηδόνιος· Μιθριδάτην δὲ θεραπεύσας τὸν Εὐπάτορα συναπῆρεν εἰς τὸν Πόντον ἐκείνῳ μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ ἐτιμήθη διαφερόντως, ταχθεὶς ἐπὶ τῆς δικαιοδοσίας, ἀφʼ ἧς οὐκ ἦν τῷ κριθέντι ἀναβολὴ τῆς δίκης ἐπὶ τὸν βασιλέα. οὐ μέντοι διηυτύχησεν, ἀλλʼ ἐμπεσὼν εἰς ἔχθραν ἀδικωτέρων ἀνθρώπων ἀπέστη τοῦ βασιλέως κατὰ τὴν πρὸς Τιγράνην τὸν Ἀρμένιον πρεσβείαν· ὁ δʼ ἄκοντα ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Εὐπάτορι, φεύγοντι ἤδη τὴν προγονικήν, κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν κατέστρεψε τὸν βίον εἴθʼ ὑπὸ τοῦ βασιλέως εἴθʼ ὑπὸ νόσου· λέγεται γὰρ ἀμφότερα. περὶ μὲν τῶν Σκηψίων ταῦτα.

+

μετὰ δὲ Σκῆψιν Ἄνδειρα καὶ Πιονίαι καὶ ἡ Γαργαρίς. ἔστι δὲ λίθος περὶ τὰ Ἄνδειρα, ὃς καιόμενος σίδηρος γίνεται· εἶτα μετὰ γῆς τινος καμινευθεὶς ἀποστάζει ψευδάργυρον, ἣ προσλαβοῦσα χαλκὸν τὸ καλούμενον γίνεται κρᾶμα, ὅ τινες ὀρείχαλκον καλοῦσι· γίνεται δὲ ψευδάργυρος καὶ περὶ τὸν Τμῶλον. ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ χωρία, ἃ οἱ Λέλεγες κατεῖχον· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ περὶ Ἄσσον.

+

ἔστι δὲ ἡ Ἄσσος ἐρυμνὴ καὶ εὐτειχής, ἀπὸ θαλάττης καὶ τοῦ λιμένος ὀρθίαν καὶ μακρὰν ἀνάβασιν ἔχουσα, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῆς οἰκείως εἰρῆσθαι δοκεῖ τὸ τοῦ Στρατονίκου τοῦ κιθαριστοῦ Ἄσσον ἴθʼ, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι.Hom. Il. 6.143 ὁ δὲ λιμὴν χώματι κατεσκεύασται μεγάλῳ. ἐντεῦθεν ἦν Κλεάνθης, ὁ στωικὸς φιλόσοφος, ὁ διαδεξάμενος τὴν Ζήνωνος τοῦ Κιτιέως σχολήν, καταλιπὼν δὲ Χρυσίππῳ τῷ Σολεῖ· ἐνταῦθα δὲ καὶ Ἀριστοτέλης διέτριψε διὰ τὴν πρὸς Ἑρμείαν τὸν τύραννον κηδείαν. ἦν δὲ Ἑρμείας εὐνοῦχος, τραπεζίτου τινὸς οἰκέτης· γενόμενος δʼ Ἀθήνησιν ἠκροάσατο καὶ Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους· ἐπανελθὼν δὲ τῷ δεσπότῃ συνετυράννησε, πρῶτον ἐπιθεμένῳ τοῖς περὶ Ἀταρνέα καὶ Ἄσσον χωρίοις· ἔπειτα διεδέξατο ἐκεῖνον καὶ μετεπέμψατο τόν τε Ἀριστοτέλην καὶ Ξενοκράτην καὶ ἐπεμελήθη αὐτῶν, τῷ δʼ Ἀριστοτέλει καὶ θυγατέρα ἀδελφοῦ συνῴκισε. Μέμνων δʼ ὁ Ῥόδιος ὑπηρετῶν τότε τοῖς Πέρσαις καὶ στρατηγῶν, προσποιησάμενος φιλίαν καλεῖ πρὸς ἑαυτὸν ξενίας τε ἅμα καὶ πραγμάτων προσποιητῶν χάριν, συλλαβὼν δʼ ἀνέπεμψεν ὡς τὸν βασιλέα, κἀκεῖ κρεμασθεὶς ἀπώλετο· οἱ φιλόσοφοι δʼ ἐσώθησαν φεύγοντες τὰ χωρία ἃ οἱ Πέρσαι κατέσχον.

+

φησὶ δὲ Μυρσίλος Μηθυμναίων κτίσμα εἶναι τὴν Ἄσσον, Ἑλλάνικός τε καὶ Αἰολίδα φησίν, ὥσπερ καὶ τὰ Γάργαρα καὶ ἡ Λαμπωνία Αἰολέων. Ἀσσίων γάρ ἐστι κτίσμα τὰ Γάργαρα, οὐκ εὖ συνοικούμενα· ἐποίκους γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰσήγαγον ἐκ Μιλητουπόλεως ἐρημώσαντες ἐκείνην, ὥστε ἡμιβαρβάρους γενέσθαι φησὶ Δημήτριος αὐτοὺς ὁ Σκήψιος ἀντὶ Αἰολέων. καθʼ Ὅμηρον μέντοι ταῦτα πάντα ἦν Λελέγων, οὓς τινὲς μὲν Κᾶρας ἀποφαίνουσιν, Ὅμηρος δὲ χωρίζει πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες.Hom. Il. 10.428 ἕτεροι μὲν τοίνυν τῶν Καρῶν ὑπῆρξαν, ᾤκουν δὲ μεταξὺ τῶν ὑπὸ τῷ Αἰνείᾳ καὶ τῶν καλουμένων ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Κιλίκων· ἐκπορθηθέντες δὲ ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως μετέστησαν εἰς τὴν Καρίαν, καὶ κατέσχον τὰ περὶ τὴν νῦν Ἁλικαρνασὸν χωρία.

+

ἡ μὲν τοίνυν ἐκλειφθεῖσα ὑπʼ αὐτῶν πόλις Πήδασος οὐκέτʼ ἐστίν, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῶν Ἁλικαρνασέων τὰ Πήδασα ὑπʼ αὐτῶν ὀνομασθέντα ἦν πόλις, καὶ νῦν ἡ χώρα Πηδασὶς λέγεται. φασὶ δʼ ἐν αὐτῇ καὶ ὀκτὼ πόλεις ᾠκίσθαι ὑπὸ τῶν Λελέγων πρότερον εὐανδρησάντων, ὥστε καὶ τῆς Καρίας κατασχεῖν τῆς μέχρι Μύνδου καὶ Βαργυλίων, καὶ τῆς Πισιδίας ἀποτεμέσθαι πολλήν. ὕστερον δʼ ἅμα τοῖς Καρσὶ στρατευόμενοι κατεμερίσθησαν εἰς ὅλην τὴν Ἑλλάδα καὶ ἠφανίσθη τὸ γένος, τῶν δʼ ὀκτὼ πόλεων τὰς ἓξ Μαύσωλος εἰς μίαν τὴν Ἁλικαρνασὸν συνήγαγεν, ὡς Καλλισθένης ἱστορεῖ· Συάγγελα δὲ καὶ Μύνδον διεφύλαξε. τοῖς δὲ Πηδασεῦσι τούτοις φησὶν Ἡρόδοτος ὅτε μέλλοι τι ἀνεπιτήδειον ἔσεσθαι καὶ τοῖς περιοίκοις, τὴν ἱέρειαν τῆς Ἀθηνᾶς πώγωνα ἴσχειν· τρὶς δὲ συμβῆναι τοῦτο αὐτοῖς. Πήδασον δὲ καὶ ἐν τῇ νῦν Στρατονικέων πολίχνιόν ἐστιν. ἐν ὅλῃ δὲ Καρίᾳ καὶ ἐν Μιλήτῳ Λελέγων τάφοι καὶ ἐρύματα καὶ ἴχνη κατοικιῶν δείκνυται.

+

μετὰ δὲ τοὺς Λέλεγας τὴν ἑξῆς παραλίαν ᾤκουν Κίλικες καθʼ Ὅμηρον, ἣν νῦν ἔχουσιν Ἀδραμυττηνοί τε καὶ Ἀταρνεῖται καὶ Πιταναῖοι μέχρι τῆς ἐκβολῆς τοῦ Καΐκου. διῄρηντο δʼ εἰς δύο δυναστείας οἱ Κίλικες, καθάπερ εἴπομεν, τήν τε ὑπὸ τῷ Ἠετίωνι καὶ τὴν ὑπὸ Μύνητι.

τοῦ μὲν οὖν Ἠετίωνος λέγει πόλιν Θήβην ᾠχόμεθʼ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν ἨετίωνοςHom. Il. 1.366 τούτου δὲ καὶ τὴν Χρῦσαν τὴν ἔχουσαν τὸ ἱερὸν τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνος ἐμφαίνει, εἴπερ ἡ Χρυσηὶς ἐκ τῆς Θήβης ἑάλω· ᾠχόμεθα γάρ, φησίν, ἐς Θήβην· τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα. καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν, ἐκ δʼ ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηίδα.Hom. Il. 1.366 ff. τοῦ δὲ Μύνητος τὴν Λυρνησσόν· ἐπειδὴ Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα ΘήβηςHom. Il. 2.691 τόν τε Μύνητα καὶ τὸν Ἐπίστροφον ἀνεῖλεν Ἀχιλλεύς, ὥστε ὅταν φῇ ἡ Βρισηίς οὐδέ μʼ ἔασκες, ὅτʼ ἄνδρʼ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,Hom. Il. 19.295 οὐ τὴν Θήβην λέγοι ἄν (αὕτη γὰρ Ἠετίωνος) ἀλλὰ τὴν Λυρνησσόν· ἀμφότεραι δʼ ἦσαν ἐν τῷ κληθέντι μετὰ ταῦτα Θήβης πεδίῳ, ὃ διὰ τὴν ἀρετὴν περιμάχητον γενέσθαι φασὶ Μυσοῖς μὲν καὶ Λυδοῖς τὸ πρότερον, τοῖς δʼ Ἕλλησιν ὕστερον τοῖς ἐποικήσασιν ἐκ τῆς Αἰολίδος καὶ τῆς Λέσβου. ἔχουσι δὲ νῦν Ἀδραμυττηνοὶ τὸ πλέον· ἐνταῦθα γὰρ καὶ ἡ Θήβη καὶ ἡ Λυρνησσός, ἐρυμνὸν χωρίον· ἔρημοι δʼ ἀμφότεραι· διέχουσι δὲ Ἀδραμυττίου σταδίους ἡ μὲν ἑξήκοντα ἡ δὲ ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτὼ ἐπὶ θάτερα.

-

ἐν δὲ τῇ Ἀδραμυττηνῇ ἔστι καὶ ἡ Χρῦσα καὶ ἡ Κίλλα· πλησίον οὖν τῆς Θήβης ἔτι νῦν Κίλλα τις τόπος λέγεται, ἐν ᾧ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος ἔστιν ἱερόν· παραρρεῖ δʼ αὐτῷ ἐξ Ἴδης φερόμενος ὁ Κίλλαιος ποταμός· ταῦτα δʼ ἐστὶ κατὰ τὴν Ἀντανδρίαν· καὶ τὸ ἐν Λέσβῳ δὲ Κίλλαιον ἀπὸ ταύτης τῆς Κίλλης ὠνόμασται· ἔστι δὲ καὶ Κίλλαιον ὄρος μεταξὺ Γαργάρων καὶ Ἀντάνδρου. φησὶ δὲ Δάης ὁ Κολωναεὺς ἐν Κολωναῖς ἱδρυθῆναι πρῶτον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Ἑλλάδος πλευσάντων Αἰολέων τὸ τοῦ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· καὶ ἐν Χρύσῃ δὲ λέγουσι Κίλλαιον Ἀπόλλωνα ἱδρῦσθαι, ἄδηλον εἴτε τὸν αὐτὸν τῷ Σμινθεῖ εἴθʼ ἕτερον.

-

ἡ δὲ Χρῦσα ἐπὶ θαλάττῃ πολίχνιον ἦν ἔχον λιμένα, πλησίον δὲ ὑπέρκειται ἡ Θήβη· ἐνταῦθα δʼ ἦν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνος καὶ ἡ Χρυσηίς· ἠρήμωται δὲ νῦν τὸ χωρίον τελέως· εἰς δὲ τὴν νῦν Χρῦσαν τὴν κατὰ Ἁμαξιτὸν μεθίδρυται τὸ ἱερόν, τῶν Κιλίκων τῶν μὲν εἰς τὴν Παμφυλίαν ἐκπεσόντων τῶν δὲ εἰς Ἁμαξιτόν. οἱ δʼ ἀπειρότεροι τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν ἐνταῦθα τὸν Χρύσην καὶ τὴν Χρυσηίδα γεγονέναι φασὶ καὶ τὸν Ὅμηρον τούτου τοῦ τόπου μεμνῆσθαι. ἀλλʼ οὔτε λιμήν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐκεῖνος δέ φησιν οἱ δʼ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,Hom. Il. 1.432 οὔτʼ ἐπὶ θαλάττῃ τὸ ἱερόν ἐστιν, ἐκεῖνος δʼ ἐπὶ θαλάττῃ ποιεῖ τὸ ἱερόν ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο· τὴν μὲν ἔπειτʼ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθειHom. Il. 1.438 οὔτε Θήβης πλησίον, ἐκεῖνος δὲ πλησίον· ἐκεῖθεν γοῦν ἁλοῦσαν λέγει τὴν Χρυσηίδα. ἀλλʼ οὐδὲ Κίλλα τόπος οὐδεὶς ἐν τῇ Ἀλεξανδρέων χώρᾳ δείκνυται, οὐδὲ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· ὁ ποιητὴς δὲ συζεύγνυσιν ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέηνHom. Il. 1.37 ἐν δὲ τῷ Θήβης πεδίῳ δείκνυται πλησίον· ὅ τε πλοῦς ἀπὸ μὲν τῆς Κιλικίου Χρύσης ἐπὶ τὸ ναύσταθμον ἑπτακοσίων που σταδίων ἐστὶν ἡμερήσιός πως, ὅσον φαίνεται πλεύσας ὁ Ὀδυσσεύς. ἐκβὰς γὰρ εὐθὺς παρίστησι τὴν θυσίαν τῷ θεῷ καὶ τῆς ἑσπέρας ἐπιλαβούσης μένει αὐτόθι, πρωὶ δὲ ἀποπλεῖ· ἀπὸ δὲ Ἁμαξιτοῦ τὸ τρίτον μόλις τοῦ λεχθέντος διαστήματός ἐστιν, ὥστε παρῆν τῷ Ὀδυσσεῖ αὐθημερὸν ἀναπλεῖν ἐπὶ τὸ ναύσταθμον τελέσαντι τὴν θυσίαν. ἔστι δὲ καὶ Κίλλου μνῆμα περὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος, χῶμα μέγα· ἡνίοχον δὲ τοῦτον Πέλοπός φασιν ἡγησάμενον τῶν τόπων, ἀφʼ οὗ ἴσως ἡ Κιλικία ἢ ἔμπαλιν.

-

τὰ οὖν περὶ τοὺς Τεύκρους καὶ τοὺς μύας, ἀφʼ ὧν ὁ Σμινθεύς, ἐπειδὴ σμίνθοι οἱ μύες, δεῦρο μετενεκτέον. παραμυθοῦνται δὲ τὴν ἀπὸ μικρῶν ἐπίκλησιν τοιούτοις τισί· καὶ γὰρ ἀπὸ τῶν παρνόπων, οὓς οἱ Οἰταῖοι κόρνοπας λέγουσι, Κορνοπίωνα τιμᾶσθαι παρʼ ἐκείνοις Ἡρακλέα ἀπαλλαγῆς ἀκρίδων χάριν· ἰποκτόνον δὲ παρʼ Ἐρυθραίοις τοῖς τὸν Μίμαντα οἰκοῦσιν, ὅτι φθαρτικὸς τῶν ἀμπελοφάγων ἰπῶν· καὶ δὴ παρʼ ἐκείνοις μόνοις τῶν Ἐρυθραίων τὸ θηρίον τοῦτο μὴ γίνεσθαι. Ῥόδιοι δὲ ἐρυθιβίου Ἀπόλλωνος ἔχουσιν ἐν τῇ χώρᾳ ἱερόν, τὴν ἐρυσίβην καλοῦντες ἐρυθίβην· παρʼ Αἰολεῦσι δὲ τοῖς ἐν Ἀσίᾳ μείς τις καλεῖται Πορνοπίων, οὕτω τοὺς πάρνοπας καλούντων Βοιωτῶν, καὶ θυσία συντελεῖται Πορνοπίωνι Ἀπόλλωνι.

+

ἐν δὲ τῇ Ἀδραμυττηνῇ ἔστι καὶ ἡ Χρῦσα καὶ ἡ Κίλλα· πλησίον οὖν τῆς Θήβης ἔτι νῦν Κίλλα τις τόπος λέγεται, ἐν ᾧ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος ἔστιν ἱερόν· παραρρεῖ δʼ αὐτῷ ἐξ Ἴδης φερόμενος ὁ Κίλλαιος ποταμός· ταῦτα δʼ ἐστὶ κατὰ τὴν Ἀντανδρίαν· καὶ τὸ ἐν Λέσβῳ δὲ Κίλλαιον ἀπὸ ταύτης τῆς Κίλλης ὠνόμασται· ἔστι δὲ καὶ Κίλλαιον ὄρος μεταξὺ Γαργάρων καὶ Ἀντάνδρου. φησὶ δὲ Δάης ὁ Κολωναεὺς ἐν Κολωναῖς ἱδρυθῆναι πρῶτον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Ἑλλάδος πλευσάντων Αἰολέων τὸ τοῦ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· καὶ ἐν Χρύσῃ δὲ λέγουσι Κίλλαιον Ἀπόλλωνα ἱδρῦσθαι, ἄδηλον εἴτε τὸν αὐτὸν τῷ Σμινθεῖ εἴθʼ ἕτερον.

+

ἡ δὲ Χρῦσα ἐπὶ θαλάττῃ πολίχνιον ἦν ἔχον λιμένα, πλησίον δὲ ὑπέρκειται ἡ Θήβη· ἐνταῦθα δʼ ἦν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Σμινθέως Ἀπόλλωνος καὶ ἡ Χρυσηίς· ἠρήμωται δὲ νῦν τὸ χωρίον τελέως· εἰς δὲ τὴν νῦν Χρῦσαν τὴν κατὰ Ἁμαξιτὸν μεθίδρυται τὸ ἱερόν, τῶν Κιλίκων τῶν μὲν εἰς τὴν Παμφυλίαν ἐκπεσόντων τῶν δὲ εἰς Ἁμαξιτόν. οἱ δʼ ἀπειρότεροι τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν ἐνταῦθα τὸν Χρύσην καὶ τὴν Χρυσηίδα γεγονέναι φασὶ καὶ τὸν Ὅμηρον τούτου τοῦ τόπου μεμνῆσθαι. ἀλλʼ οὔτε λιμήν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐκεῖνος δέ φησιν οἱ δʼ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,Hom. Il. 1.432 οὔτʼ ἐπὶ θαλάττῃ τὸ ἱερόν ἐστιν, ἐκεῖνος δʼ ἐπὶ θαλάττῃ ποιεῖ τὸ ἱερόν ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο· τὴν μὲν ἔπειτʼ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθειHom. Il. 1.438 οὔτε Θήβης πλησίον, ἐκεῖνος δὲ πλησίον· ἐκεῖθεν γοῦν ἁλοῦσαν λέγει τὴν Χρυσηίδα. ἀλλʼ οὐδὲ Κίλλα τόπος οὐδεὶς ἐν τῇ Ἀλεξανδρέων χώρᾳ δείκνυται, οὐδὲ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· ὁ ποιητὴς δὲ συζεύγνυσιν ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέηνHom. Il. 1.37 ἐν δὲ τῷ Θήβης πεδίῳ δείκνυται πλησίον· ὅ τε πλοῦς ἀπὸ μὲν τῆς Κιλικίου Χρύσης ἐπὶ τὸ ναύσταθμον ἑπτακοσίων που σταδίων ἐστὶν ἡμερήσιός πως, ὅσον φαίνεται πλεύσας ὁ Ὀδυσσεύς. ἐκβὰς γὰρ εὐθὺς παρίστησι τὴν θυσίαν τῷ θεῷ καὶ τῆς ἑσπέρας ἐπιλαβούσης μένει αὐτόθι, πρωὶ δὲ ἀποπλεῖ· ἀπὸ δὲ Ἁμαξιτοῦ τὸ τρίτον μόλις τοῦ λεχθέντος διαστήματός ἐστιν, ὥστε παρῆν τῷ Ὀδυσσεῖ αὐθημερὸν ἀναπλεῖν ἐπὶ τὸ ναύσταθμον τελέσαντι τὴν θυσίαν. ἔστι δὲ καὶ Κίλλου μνῆμα περὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Κιλλαίου Ἀπόλλωνος, χῶμα μέγα· ἡνίοχον δὲ τοῦτον Πέλοπός φασιν ἡγησάμενον τῶν τόπων, ἀφʼ οὗ ἴσως ἡ Κιλικία ἢ ἔμπαλιν.

+

τὰ οὖν περὶ τοὺς Τεύκρους καὶ τοὺς μύας, ἀφʼ ὧν ὁ Σμινθεύς, ἐπειδὴ σμίνθοι οἱ μύες, δεῦρο μετενεκτέον. παραμυθοῦνται δὲ τὴν ἀπὸ μικρῶν ἐπίκλησιν τοιούτοις τισί· καὶ γὰρ ἀπὸ τῶν παρνόπων, οὓς οἱ Οἰταῖοι κόρνοπας λέγουσι, Κορνοπίωνα τιμᾶσθαι παρʼ ἐκείνοις Ἡρακλέα ἀπαλλαγῆς ἀκρίδων χάριν· ἰποκτόνον δὲ παρʼ Ἐρυθραίοις τοῖς τὸν Μίμαντα οἰκοῦσιν, ὅτι φθαρτικὸς τῶν ἀμπελοφάγων ἰπῶν· καὶ δὴ παρʼ ἐκείνοις μόνοις τῶν Ἐρυθραίων τὸ θηρίον τοῦτο μὴ γίνεσθαι. Ῥόδιοι δὲ ἐρυθιβίου Ἀπόλλωνος ἔχουσιν ἐν τῇ χώρᾳ ἱερόν, τὴν ἐρυσίβην καλοῦντες ἐρυθίβην· παρʼ Αἰολεῦσι δὲ τοῖς ἐν Ἀσίᾳ μείς τις καλεῖται Πορνοπίων, οὕτω τοὺς πάρνοπας καλούντων Βοιωτῶν, καὶ θυσία συντελεῖται Πορνοπίωνι Ἀπόλλωνι.

Μυσία μὲν οὖν ἔστιν ἡ περὶ τὸ Ἀδραμύττιον· ἦν δέ ποτε ὑπὸ Λυδοῖς, καὶ νῦν πύλαι Λύδιαι καλοῦνται ἐν Ἀδραμυττίῳ, Λυδῶν (ὥς φασι) τὴν πόλιν ἐκτικότων. Μυσίας δὲ καὶ Ἄστυρα τὴν πλησίον κώμην φασίν. ἦν δὲ πολίχνη ποτέ, ἐν ᾗ τὸ τῆς Ἀστυρηνῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἐν ἄλσει, προστατούμενον μετὰ ἁγιστείας ὑπʼ Ἀντανδρίων, οἷς μᾶλλον γειτνιᾷ· διέχει δὲ τῆς παλαιᾶς Χρύσης εἴκοσι σταδίους, καὶ αὐτῆς ἐν ἄλσει τὸ ἱερὸν ἐχούσης. αὐτοῦ δὲ καὶ ὁ Ἀχίλλειος χάραξ· ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ ἀπὸ πεντήκοντα σταδίων ἐστὶν ἡ Θήβη ἔρημος, ἥν φησιν ὁ ποιητής ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ. οὔτε δὲ Πλάκος ἢ Πλὰξ ἐκεῖ τι λέγεται, οὔθʼ ὕλη ὑπέρκειται καίτοι πρὸς τῇ Ἴδῃ. Ἀστύρων δʼ ἡ Θήβη διέχει εἰς ἑβδομήκοντα σταδίους, Ἀνδείρων δὲ ἑξήκοντα. πάντα δὲ ταῦτά ἐστι τὰ ὀνόματα τόπων ἐρήμων ἢ φαύλως οἰκουμένων ἢ ποταμῶν χειμάρρων· τεθρύληται δὲ διὰ τὰς παλαιὰς ἱστορίας.

πόλεις δʼ εἰσὶν ἀξιόλογοι Ἄσσος τε καὶ Ἀδραμύττιον. ἠτύχησε δὲ τὸ Ἀδραμύττιον ἐν τῷ Μιθριδατικῷ πολέμῳ· τὴν γὰρ βουλὴν ἀπέσφαξε τῶν πολιτῶν Διόδωρος στρατηγὸς χαριζόμενος τῷ βασιλεῖ, προσποιούμενος δʼ ἅμα τῶν τε ἐξ Ἀκαδημίας φιλοσόφων εἶναι καὶ δίκας λέγειν καὶ σοφιστεύειν τὰ ῥητορικά· καὶ δὴ καὶ συναπῆρεν εἰς τὸν Πόντον τῷ βασιλεῖ· καταλυθέντος δὲ τοῦ βασιλέως ἔτισε δίκας τοῖς ἀδικηθεῖσιν· ἐγκλημάτων γὰρ ἐπενεχθέντων ἅμα πολλῶν, ἀπεκαρτέρησεν αἰσχρῶς οὐ φέρων τὴν δυσφημίαν ἐν τῇ ἡμετέρᾳ πόλει. ἀνὴρ δὲ Ἀδραμυττηνὸς ῥήτωρ ἐπιφανὴς γεγένηται Ξενοκλῆς, τοῦ μὲν Ἀσιανοῦ χαρακτῆρος, ἀγωνιστὴς δὲ εἴ τις ἄλλος καὶ εἰρηκὼς ὑπὲρ τῆς Ἀσίας ἐπὶ τῆς συγκλήτου καθʼ ὃν καιρὸν αἰτίαν εἶχε Μιθριδατισμοῦ.

πρὸς δὲ τοῖς Ἀστύροις λίμνη καλεῖται Σάπρα βαραθρώδης εἰς ῥαχιώδη τῆς θαλάττης αἰγιαλὸν τὸ ἔκρηγμα ἔχουσα. ὑπὸ δὲ τοῖς Ἀνδείροις ἱερόν ἐστι μητρὸς θεῶν Ἀνδειρηνῆς ἅγιον καὶ ἄντρον ὑπόνομον μέχρι Παλαιᾶς. ἔστι δʼ ἡ Παλαιὰ κατοικία τις οὕτω καλουμένη, διέχουσα τῶν Ἀνδείρων ἑκατὸν καὶ τριάκοντα σταδίους· ἔδειξε δὲ τὴν ὑπονομὴν χίμαρος ἐμπεσὼν εἰς τὸ στόμα καὶ ἀνευρεθεὶς τῇ ὑστεραίᾳ κατὰ Ἄνδειρα ὑπὸ τοῦ ποιμένος κατὰ τύχην ἐπὶ θυσίαν ἥκοντος. Ἀταρνεὺς δʼ ἐστὶ τὸ τοῦ Ἑρμείου τυραννεῖον, εἶτα Πιτάνη πόλις Αἰολική, δύο ἔχουσα λιμένας, καὶ ὁ παραρρέων αὐτὴν ποταμὸς Εὔηνος, ἐξ οὗ τὸ ὑδραγωγεῖον πεποίηται τοῖς Ἀδραμυττηνοῖς. ἐκ δὲ τῆς Πιτάνης ἐστὶν Ἀρκεσίλαος ὁ ἐκ τῆς Ἀκαδημίας, Ζήνωνος τοῦ Κιτιέως συσχολαστὴς παρὰ Πολέμωνι. καλεῖται δὲ καὶ ἐν τῇ Πιτάνῃ τις τόπος ἐπὶ θαλάττῃ Ἀταρνεὺς ὑπὸ τῇ Πιτάνῃ κατὰ τὴν καλουμένην νῆσον Ἐλαιοῦσσαν. φασὶ δʼ ἐν τῇ Πιτάνῃ τὰς πλίνθους ἐπιπολάζειν ἐν τοῖς ὕδασι, καθάπερ καὶ ἐν τῇ Τυρρηνίᾳ νησὶς πέπονθε· κουφοτέρα γὰρ ἡ γῆ τοῦ ἐπισόγκου ὕδατός ἐστιν ὥστʼ ἐποχεῖσθαι. ἐν Ἰβηρίᾳ δέ φησιν ἰδεῖν Ποσειδώνιος ἐκ τινος γῆς ἀργιλώδους, ᾗ τὰ ἀργυρώματα ἐκμάττεται, πλίνθους πηγνυμένας καὶ ἐπιπλεούσας. μετὰ δὲ τὴν Πιτάνην ὁ Κάικος εἰς τὸν Ἐλαΐτην καλούμενον κόλπον ἐν τριάκοντα σταδίοις ἐκδίδωσιν. ἐν δὲ τῷ πέραν τοῦ Καΐκου δώδεκα διέχουσα τοῦ ποταμοῦ σταδίους Ἐλαία πόλις Αἰολικὴ καὶ αὕτη, Περγαμηνῶν ἐπίνειον, ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίους διέχουσα τοῦ Περγάμου.

-

εἶτʼ ἐν ἑκατὸν σταδίοις ἡ Κάνη, τὸ ἀνταῖρον ἀκρωτήριον τῷ Λεκτῷ καὶ ποιοῦν τὸν Ἀδραμυττηνὸν κόλπον, οὗ μέρος καὶ ὁ Ἐλαϊτικός ἐστι. Κάναι δὲ πολίχνιον Λοκρῶν τῶν ἐκ Κύνου κατὰ τὰ ἄκρα τῆς Λέσβου τὰ νοτιώτατα κείμενον ἐν τῇ Καναίᾳ· αὕτη δὲ μέχρι τῶν Ἀργινουσσῶν διήκει καὶ τῆς ὑπερκειμένης ἄκρας, ἣν Αἶγά τινες ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ζῴῳ. δεῖ δὲ μακρῶς τὴν δευτέραν συλλαβὴν ἐκφέρειν Αἰγάν, ὡς ἀκτὰν καὶ ἀρχάν· οὕτω γὰρ καὶ τὸ ὄρος ὅλον ὠνομάζετο, ὃ νῦν Κάνην καὶ Κάνας λέγουσι. κύκλῳ δὲ περὶ τὸ ὄρος πρὸς νότον μὲν καὶ δύσιν ἡ θάλαττα, πρὸς ἕω δὲ τὸ Καΐκου πεδίον ὑπόκειται, πρὸς ἄρκτον δὲ ἡ Ἐλαῗτις· αὐτὸ δὲ καθʼ αὑτὸ ἱκανῶς συνέσταλται, προσνεύει δὲ ἐπὶ τὸ Αἰγαῖον πέλαγος, ὅθεν αὐτῷ καὶ τοὔνομα· ὕστερον δὲ αὐτὸ τὸ ἀκρωτήριον Αἰγὰ κεκλῆσθαιpost κεκλῆσθαι· ὡς Σαπφώ, τὸ δὲ λοιπὸν Κάνη καὶ Κάναι.

-

μεταξὺ δὲ Ἐλαίας τε καὶ Πιτάνης καὶ Ἀταρνέως καὶ Περγάμου Τευθρανία ἐστί, διέχουσα οὐδεμιᾶς αὐτῶν ὑπὲρ ἑβδομήκοντα σταδίους ἐντὸς τοῦ Καΐκου, καὶ ὁ Τεύθρας Κιλίκων καὶ Μυσῶν ἱστόρηται βασιλεύς. Εὐριπίδης δʼ ὑπὸ Ἀλέου φησὶ τοῦ τῆς Αὔγης πατρὸς εἰς λάρνακα τὴν Αὔγην κατατεθεῖσαν ἅμα τῷ παιδὶ Τηλέφῳ καταποντωθῆναι, φωράσαντος τὴν ἐξ Ἡρακλέους φθοράν· Ἀθηνᾶς δὲ προνοίᾳ τὴν λάρνακα περαιωθεῖσαν ἐκπεσεῖν εἰς τὸ στόμα τοῦ Καΐκου, τὸν δὲ Τεύθραντα ἀναλαβόντα τὰ σώματα τῇ μὲν ὡς γαμετῇ χρήσασθαι τῷ δʼ ὡς ἑαυτοῦ παιδί. τοῦτο μὲν οὖν μῦθος, ἄλλην δέ τινα δεῖ γεγονέναι συντυχίαν, διʼ ἣν ἡ τοῦ Ἀρκάδος θυγάτηρ τῷ Μυσῶν βασιλεῖ συνῆλθε καὶ ὁ ἐξ αὐτῆς διεδέξατο τὴν ἐκείνου βασιλείαν. πεπίστευται δʼ οὖν ὅτι καὶ ὁ Τεύθρας καὶ ὁ Τήλεφος ἐβασίλευσαν τῆς χώρας τῆς περὶ τὴν Τευθρανίαν καὶ τὸν Κάικον, ὁ δὲ ποιητὴς ἐπὶ τοσοῦτον μέμνηται μόνον τῆς ἱστορίας ταύτης ἀλλʼ οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ ἥρω Εὐρύπυλον, πολλοὶ δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων,Hom. Od. 11.521 αἴνιγμα τιθεὶς ἡμῖν μᾶλλον ἢ λέγων τι σαφές. οὔτε γὰρ τοὺς Κητείους ἴσμεν οὕστινας δέξασθαι δεῖ, οὔτε τὸ γυναίων εἵνεκα δώρων. ἀλλὰ καὶ οἱ γραμματικοὶ μυθάρια παραβάλλοντες εὑρεσιλογοῦσι μᾶλλον ἢ λύουσι τὰ ζητούμενα.

-

ἐάσθω δὴ ταῦτα, ἐκεῖνο δʼ ὅπερ ἐστὶ μᾶλλον ἐν φανερῷ λαβόντες λέγωμεν, ὅτι ἐν τοῖς περὶ τὸν Κάικον τόποις φαίνεται βεβασιλευκὼς καθʼ Ὅμηρον ὁ Εὐρύπυλος, ὥστʼ ἴσως καὶ τῶν Κιλίκων τι μέρος ἦν ὑπʼ αὐτῷ, καὶ οὐ δύο δυναστεῖαι μόνον ἀλλὰ καὶ τρεῖς ὑπῆρξαν ἐν αὐτοῖς. τῷ δὲ λόγῳ τούτῳ συνηγορεῖ τὸ ἐν τῇ Ἐλαΐτιδι χειμαρρῶδες ποτάμιον δείκνυσθαι Κήτειον· ἐμπίπτει δʼ οὗτος εἰς ἄλλον ὅμοιον, εἶτʼ ἄλλον, καταστρέφουσι δὲ εἰς τὸν Κάικον· ὁ δὲ Κάικος οὐκ ἀπὸ τῆς Ἴδης ῥεῖ, καθάπερ εἴρηκε Βακχυλίδης, οὐδʼ ὀρθῶς Εὐριπίδης τὸν Μαρσύαν φησί τὰς διωνομασμένας ναίειν Κελαινὰς ἐσχάτοις Ἴδης τόποις.Eur. fr. 1085 (Nauck) πολὺ γὰρ τῆς Ἴδης ἄπωθεν αἱ Κελαιναί, πολὺ δὲ καὶ αἱ τοῦ Καΐκου πηγαί· δείκνυνται γὰρ ἐν πεδίῳ. Τῆμνον δʼ ἔστιν ὄρος ὃ διορίζει τοῦτό τε καὶ τὸ καλούμενον Ἀπίας πεδίον, ὃ ὑπέρκειται ἐν τῇ μεσογαίᾳ τοῦ Θήβης πεδίου· ῥεῖ δʼ ἐκ τοῦ Τήμνου ποταμὸς Μύσιος ἐμβάλλων εἰς τὸν Κάικον ὑπὸ ταῖς πηγαῖς αὐτοῦ, ἀφʼ οὗ δέχονταί τινες εἰπεῖν Αἰσχύλον κατὰ τὴν εἰσβολὴν τοῦ ἐν Μυρμιδόσι προλόγου ἰὼ Κάικε Μύσιαί τʼ ἐπιρροαί.Aesch. Fr. 143 (Nauck) ἐγγὺς δὲ τῶν πηγῶν κώμη Γέργιθα ἔστιν, εἰς ἣν μετῴκισεν Ἄτταλος τοὺς ἐν τῇ Τρῳάδι τὸ χωρίον ἐξελών.

+

εἶτʼ ἐν ἑκατὸν σταδίοις ἡ Κάνη, τὸ ἀνταῖρον ἀκρωτήριον τῷ Λεκτῷ καὶ ποιοῦν τὸν Ἀδραμυττηνὸν κόλπον, οὗ μέρος καὶ ὁ Ἐλαϊτικός ἐστι. Κάναι δὲ πολίχνιον Λοκρῶν τῶν ἐκ Κύνου κατὰ τὰ ἄκρα τῆς Λέσβου τὰ νοτιώτατα κείμενον ἐν τῇ Καναίᾳ· αὕτη δὲ μέχρι τῶν Ἀργινουσσῶν διήκει καὶ τῆς ὑπερκειμένης ἄκρας, ἣν Αἶγά τινες ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ζῴῳ. δεῖ δὲ μακρῶς τὴν δευτέραν συλλαβὴν ἐκφέρειν Αἰγάν, ὡς ἀκτὰν καὶ ἀρχάν· οὕτω γὰρ καὶ τὸ ὄρος ὅλον ὠνομάζετο, ὃ νῦν Κάνην καὶ Κάνας λέγουσι. κύκλῳ δὲ περὶ τὸ ὄρος πρὸς νότον μὲν καὶ δύσιν ἡ θάλαττα, πρὸς ἕω δὲ τὸ Καΐκου πεδίον ὑπόκειται, πρὸς ἄρκτον δὲ ἡ Ἐλαῗτις· αὐτὸ δὲ καθʼ αὑτὸ ἱκανῶς συνέσταλται, προσνεύει δὲ ἐπὶ τὸ Αἰγαῖον πέλαγος, ὅθεν αὐτῷ καὶ τοὔνομα· ὕστερον δὲ αὐτὸ τὸ ἀκρωτήριον Αἰγὰ κεκλῆσθαιpost κεκλῆσθαι· ὡς Σαπφώ, τὸ δὲ λοιπὸν Κάνη καὶ Κάναι.

+

μεταξὺ δὲ Ἐλαίας τε καὶ Πιτάνης καὶ Ἀταρνέως καὶ Περγάμου Τευθρανία ἐστί, διέχουσα οὐδεμιᾶς αὐτῶν ὑπὲρ ἑβδομήκοντα σταδίους ἐντὸς τοῦ Καΐκου, καὶ ὁ Τεύθρας Κιλίκων καὶ Μυσῶν ἱστόρηται βασιλεύς. Εὐριπίδης δʼ ὑπὸ Ἀλέου φησὶ τοῦ τῆς Αὔγης πατρὸς εἰς λάρνακα τὴν Αὔγην κατατεθεῖσαν ἅμα τῷ παιδὶ Τηλέφῳ καταποντωθῆναι, φωράσαντος τὴν ἐξ Ἡρακλέους φθοράν· Ἀθηνᾶς δὲ προνοίᾳ τὴν λάρνακα περαιωθεῖσαν ἐκπεσεῖν εἰς τὸ στόμα τοῦ Καΐκου, τὸν δὲ Τεύθραντα ἀναλαβόντα τὰ σώματα τῇ μὲν ὡς γαμετῇ χρήσασθαι τῷ δʼ ὡς ἑαυτοῦ παιδί. τοῦτο μὲν οὖν μῦθος, ἄλλην δέ τινα δεῖ γεγονέναι συντυχίαν, διʼ ἣν ἡ τοῦ Ἀρκάδος θυγάτηρ τῷ Μυσῶν βασιλεῖ συνῆλθε καὶ ὁ ἐξ αὐτῆς διεδέξατο τὴν ἐκείνου βασιλείαν. πεπίστευται δʼ οὖν ὅτι καὶ ὁ Τεύθρας καὶ ὁ Τήλεφος ἐβασίλευσαν τῆς χώρας τῆς περὶ τὴν Τευθρανίαν καὶ τὸν Κάικον, ὁ δὲ ποιητὴς ἐπὶ τοσοῦτον μέμνηται μόνον τῆς ἱστορίας ταύτης ἀλλʼ οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ ἥρω Εὐρύπυλον, πολλοὶ δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων,Hom. Od. 11.521 αἴνιγμα τιθεὶς ἡμῖν μᾶλλον ἢ λέγων τι σαφές. οὔτε γὰρ τοὺς Κητείους ἴσμεν οὕστινας δέξασθαι δεῖ, οὔτε τὸ γυναίων εἵνεκα δώρων. ἀλλὰ καὶ οἱ γραμματικοὶ μυθάρια παραβάλλοντες εὑρεσιλογοῦσι μᾶλλον ἢ λύουσι τὰ ζητούμενα.

+

ἐάσθω δὴ ταῦτα, ἐκεῖνο δʼ ὅπερ ἐστὶ μᾶλλον ἐν φανερῷ λαβόντες λέγωμεν, ὅτι ἐν τοῖς περὶ τὸν Κάικον τόποις φαίνεται βεβασιλευκὼς καθʼ Ὅμηρον ὁ Εὐρύπυλος, ὥστʼ ἴσως καὶ τῶν Κιλίκων τι μέρος ἦν ὑπʼ αὐτῷ, καὶ οὐ δύο δυναστεῖαι μόνον ἀλλὰ καὶ τρεῖς ὑπῆρξαν ἐν αὐτοῖς. τῷ δὲ λόγῳ τούτῳ συνηγορεῖ τὸ ἐν τῇ Ἐλαΐτιδι χειμαρρῶδες ποτάμιον δείκνυσθαι Κήτειον· ἐμπίπτει δʼ οὗτος εἰς ἄλλον ὅμοιον, εἶτʼ ἄλλον, καταστρέφουσι δὲ εἰς τὸν Κάικον· ὁ δὲ Κάικος οὐκ ἀπὸ τῆς Ἴδης ῥεῖ, καθάπερ εἴρηκε Βακχυλίδης, οὐδʼ ὀρθῶς Εὐριπίδης τὸν Μαρσύαν φησί τὰς διωνομασμένας ναίειν Κελαινὰς ἐσχάτοις Ἴδης τόποις.Eur. fr. 1085 (Nauck) πολὺ γὰρ τῆς Ἴδης ἄπωθεν αἱ Κελαιναί, πολὺ δὲ καὶ αἱ τοῦ Καΐκου πηγαί· δείκνυνται γὰρ ἐν πεδίῳ. Τῆμνον δʼ ἔστιν ὄρος ὃ διορίζει τοῦτό τε καὶ τὸ καλούμενον Ἀπίας πεδίον, ὃ ὑπέρκειται ἐν τῇ μεσογαίᾳ τοῦ Θήβης πεδίου· ῥεῖ δʼ ἐκ τοῦ Τήμνου ποταμὸς Μύσιος ἐμβάλλων εἰς τὸν Κάικον ὑπὸ ταῖς πηγαῖς αὐτοῦ, ἀφʼ οὗ δέχονταί τινες εἰπεῖν Αἰσχύλον κατὰ τὴν εἰσβολὴν τοῦ ἐν Μυρμιδόσι προλόγου ἰὼ Κάικε Μύσιαί τʼ ἐπιρροαί.Aesch. Fr. 143 (Nauck) ἐγγὺς δὲ τῶν πηγῶν κώμη Γέργιθα ἔστιν, εἰς ἣν μετῴκισεν Ἄτταλος τοὺς ἐν τῇ Τρῳάδι τὸ χωρίον ἐξελών.

-

ἐπεὶ δὲ τῇ παραλίᾳ τῇ ἀπὸ Λεκτοῦ μέχρι Κανῶν ἀντιπαρατέταται νῆσος ἡ Λέσβος λόγου ἀξία πλείστου, περίκειται δὲ αὐτῇ καὶ νησία τὰ μὲν ἔξωθεν τὰ δὲ καὶ ἐντὸς μεταξὺ αὐτῆς τε καὶ τῆς ἠπείρου, καιρὸς ἤδη περὶ τούτων εἰπεῖν· καὶ γὰρ ταῦτά ἐστιν Αἰολικά, σχεδὸν δέ τι καὶ μητρόπολις ἡ Λέσβος ὑπάρχει τῶν Αἰολικῶν πόλεων. ἀρκτέον δʼ ἀφʼ ὧνπερ καὶ τὴν παραλίαν ἐπήλθομεν τὴν κατʼ αὐτήν.

-

ἀπὸ Λεκτοῦ τοίνυν ἐπὶ Ἄσσον πλέουσιν ἀρχὴ τῆς Λεσβίας ἐστὶ κατὰ Σίγριον τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς ἄκρον. ἐνταῦθα δέ που καὶ Μήθυμνα πόλις Λεσβίων ἐστὶν ἀπὸ ἑξήκοντα σταδίων τῆς ἐκ Πολυμηδείου πρὸς τὴν Ἄσσον παραλίας. οὔσης δὲ τῆς περιμέτρου σταδίων χιλίων ἑκατὸν ἣν ἡ σύμπασα ἐκπληροῖ νῆσος, τὰ καθʼ ἕκαστα οὕτως ἔχει· ἀπὸ Μηθύμνης εἰς Μαλίαν τὸ νοτιώτατον ἄκρον ἐν δεξιᾷ ἔχουσι τὴν νῆσον, καθʼ ὃ αἱ Κάναι μάλιστα ἀντίκεινται τῇ νήσῳ καὶ συναπαρτίζουσι, στάδιοί εἰσι τριακόσιοι τετταράκοντα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Σίγριον, ὅπερ ἐστὶ τῆς νήσου τὸ μῆκος, πεντακόσιοι ἑξήκοντα· εἶτʼ ἐπὶ τὴν Μήθυμναν διακόσιοι δέκα. Μιτυλήνη δὲ κεῖται μεταξὺ Μηθύμνης καὶ τῆς Μαλίας ἡ μεγίστη πόλις, διέχουσα τῆς Μαλίας ἑβδομήκοντα σταδίους, τῶν δὲ Κανῶν ἑκατὸν εἴκοσιν, ὅσους καὶ τῶν Ἀργινουσσῶν, αἳ τρεῖς μέν εἰσιν οὐ μεγάλαι νῆσοι, πλησιάζουσι δὲ τῇ ἠπείρῳ, παρακείμεναι ταῖς Κάναις. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Μιτυλήνης καὶ τῆς Μηθύμνης κατὰ κώμην τῆς Μηθυμναίας καλουμένην Αἴγειρον στενωτάτη ἐστὶν ἡ νῆσος, ὑπέρβασιν ἔχουσα εἰς τὸν Πυρραίων εὔριπον σταδίων εἴκοσιν. ἵδρυται δʼ ἡ Πύρρα ἐν τῷ ἑσπερίῳ πλευρῷ τῆς Λέσβου, διέχουσα τῆς Μαλίας ἑκατόν. ἔχει δʼ ἡ Μιτυλήνη λιμένας δύο, ὧν ὁ νότιος κλειστὸς τριηρικὸς ναυσὶ πεντήκοντα, ὁ δὲ βόρειος μέγας καὶ βαθύς, χώματι σκεπαζόμενος· πρόκειται δʼ ἀμφοῖν νησίον μέρος τῆς πόλεως ἔχον αὐτόθι συνοικούμενον· κατεσκεύασται δὲ τοῖς πᾶσι καλῶς.

-

ἄνδρας δʼ ἔσχεν ἐνδόξους τὸ παλαιὸν μὲν Πιττακόν, ἕνα τῶν ἑπτὰ σοφῶν, καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀντιμενίδαν, ὅν φησιν Ἀλκαῖος Βαβυλωνίοις συμμαχοῦντα τελέσαι μέγαν ἆθλον καὶ ἐκ πόνων αὐτοὺς ῥύσασθαι κτείναντα ἄνδρα μαχαίταν βασιληίων παλαστὰν (ὥς φησιν) ἀπολείποντα μόνον μίαν παχέων ἀπὺ πέμπων.Alcaeus Fr. 33 (Bergk) συνήκμασε δὲ τούτοις καὶ ἡ Σαπφώ, θαυμαστόν τι χρῆμα· οὐ γὰρ ἴσμεν ἐν τῷ τοσούτῳ χρόνῳ τῷ μνημονευομένῳ φανεῖσάν τινα γυναῖκα ἐνάμιλλον οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἐκείνῃ ποιήσεως χάριν. ἐτυραννήθη δὲ ἡ πόλις κατὰ τοὺς χρόνους τούτους ὑπὸ πλειόνων διὰ τὰς διχοστασίας, καὶ τὰ στασιωτικὰ καλούμενα τοῦ Ἀλκαίου ποιήματα περὶ τούτων ἐστίν· ἐν δὲ τοῖς τυράννοις καὶ ὁ Πιττακὸς ἐγένετο. Ἀλκαῖος μὲν οὖν ὁμοίως ἐλοιδορεῖτο καὶ τούτῳ καὶ τοῖς ἄλλοις, Μυρσίλῳ καὶ Μελάγχρῳ καὶ τοῖς Κλεανακτίδαις καὶ ἄλλοις τισίν, οὐδʼ αὐτὸς καθαρεύων τῶν τοιούτων νεωτερισμῶν. Πιττακὸς δʼ εἰς μὲν τὴν τῶν δυναστειῶν κατάλυσιν ἐχρήσατο τῇ μοναρχίᾳ καὶ αὐτός, καταλύσας δὲ ἀπέδωκε τὴν αὐτονομίαν τῇ πόλει. ὕστερον δʼ ἐγένετο χρόνοις πολλοῖς Διοφάνης ὁ ῥήτωρ, καθʼ ἡμᾶς δὲ Ποτάμων καὶ Λεσβοκλῆς καὶ Κριναγόρας καὶ ὁ συγγραφεὺς Θεοφάνης. οὗτος δὲ καὶ πολιτικὸς ἀνὴρ ὑπῆρξε καὶ Πομπηίῳ τῷ Μάγνῳ κατέστη φίλος μάλιστα διὰ τὴν ἀρετὴν ταύτην, καὶ πάσας συγκατώρθωσεν αὐτῷ τὰς πράξεις, ἀφʼ ὧν τήν τε πατρίδα ἐκόσμησε τὰ μὲν διʼ ἐκείνου τὰ δὲ διʼ ἑαυτοῦ, καὶ ἑαυτὸν πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐπιφανέστατον ἀνέδειξεν· υἱόν τε ἀπέλιπε Μάρκον Πομπήιον, ὃν τῆς Ἀσίας ἐπίτροπον κατέστησέ ποτε Καῖσαρ ὁ Σεβαστός, καὶ νῦν ἐν τοῖς πρώτοις ἐξετάζεται τῶν Τιβερίου φίλων. Ἀθηναῖοι δʼ ἐκινδύνευσαν μὲν ἀνηκέστῳ ψόγῳ περιπεσεῖν ψηφισάμενοι Μιτυληναίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι, μετέγνωσαν δὲ καὶ ἔφθη μιᾷ θᾶττον ἡμέρᾳ τὸ ψήφισμα ἀφιγμένον ὡς τοὺς στρατηγοὺς πρὶν ἢ πρᾶξαι τὸ προσταχθέν.

-

ἡ δὲ Πύρρα κατέστραπται, τὸ δὲ προάστειον οἰκεῖται καὶ ἔχει λιμένα, ὅθεν εἰς Μιτυλήνην ὑπέρβασις σταδίων ὀγδοήκοντα. εἶτʼ Ἔρεσος ἔστι μετὰ τὴν Πύρραν· ἵδρυται δʼ ἐπὶ λόφου καθήκει τε ἐπὶ θάλατταν· εἶτʼ ἐπὶ τὸ Σίγριον ἐντεῦθεν στάδιοι εἰκοσιοκτώ· ἐξ Ἐρέσου δʼ ἦσαν Θεόφραστός τε καὶ Φανίας οἱ ἐκ τῶν περιπάτων φιλόσοφοι, Ἀριστοτέλους γνώριμοι. Τύρταμος δʼ ἐκαλεῖτο ἔμπροσθεν ὁ Θεόφραστος, μετωνόμασε δʼ αὐτὸν Ἀριστοτέλης Θεόφραστον, ἅμα μὲν φεύγων τὴν τοῦ προτέρου ὀνόματος κακοφωνίαν, ἅμα δὲ τὸν τῆς φράσεως αὐτοῦ ζῆλον ἐπισημαινόμενος· ἅπαντας μὲν γὰρ λογίους ἐποίησε τοὺς μαθητὰς Ἀριστοτέλης, λογιώτατον δὲ Θεόφραστον. Ἄντισσα δʼ ἐφεξῆς ἐστι τῷ Σιγρίῳ πόλις ἔχουσα λιμένα, ἔπειτα Μήθυμνα· ἐντεῦθεν δʼ ἦν Ἀρίων ὁ ἐπὶ τῷ δελφῖνι μυθευόμενος ὑπὸ τῶν περὶ Ἡρόδοτον εἰς Ταίναρον σωθῆναι, καταποντωθεὶς ὑπὸ τῶν λῃστῶν· οὗτος μὲν οὖν κιθαρῳδός. καὶ Τέρπανδρον δὲ τῆς αὐτῆς μουσικῆς τεχνίτην γεγονέναι φασὶ καὶ τῆς αὐτῆς νήσου, τὸν πρῶτον ἀντὶ τῆς τετραχόρδου λύρας ἑπταχόρδῳ χρησάμενον, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς ἀναφερομένοις ἔπεσιν εἰς αὐτὸν λέγεται σοὶ δʼ ἡμεῖς τετράγηρυν ἀποστρέψαντες ἀοιδὴν, ἑπτατόνῳ φόρμιγγι νέους κελαδήσομεν ὕμνους.Arion Fr. 4 (Bergk)καὶ Ἑλλάνικος δὲ Λέσβιος ὁ συγγραφεὺς καὶ Καλλίας ὁ τὴν Σαπφὼ καὶ τὸν Ἀλκαῖον ἐξηγησάμενος.

-

κατὰ δὲ τὸν πορθμὸν τὸν μεταξὺ τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λέσβου νησία ἐστὶ περὶ εἴκοσιν, ὡς δὲ Τιμοσθένης φησί, τετταράκοντα· καλοῦνται δʼ Ἑκατόννησοι συνθέτως, ὡς Πελοπόννησος, κατὰ ἔθος τι τοῦ ν γράμματος πλεονάζοντος ἐν τοῖς τοιούτοις, ὡς Μυόννησος καὶ Προκόννησος λέγεται καὶ Ἁλόννησος, ὥστε Ἑκατόννησοί εἰσιν, οἷον Ἀπολλωνόννησοι· Ἕκατος γὰρ ὁ Ἀπόλλων· παρὰ πᾶσαν γὰρ δὴ τὴν παραλίαν ταύτην ὁ Ἀπόλλων ἐκτετίμηται μέχρι Τενέδου, Σμινθεὺς ἢ Κιλλαῖος καλούμενος ἢ Γρυνεὺς ἤ τινα ἄλλην ἐπωνυμίαν ἔχων. πλησίον δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἡ Πορδοσελήνη, πόλιν ὁμώνυμον ἔχουσα ἐν αὐτῇ· καὶ πρὸ τῆς πόλεως ταύτης ἄλλη νῆσος μείζων αὐτῆς, καὶ πόλις ὁμώνυμος ἔρημος, ἱερὸν ἅγιον ἔχουσα Ἀπόλλωνος.

-

τὰς δὲ δυσφημίας τῶν ὀνομάτων φεύγοντές τινες ἐνταῦθα μὲν Ποροσελήνην δεῖν λέγειν φασί, τὸ δʼ Ἀσπορδηνὸν ὄρος τὸ περὶ Πέργαμον, τραχὺ καὶ λυπρὸν ὄν, Ἀσπορηνόν, καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐνταῦθα τῆς μητρὸς τῶν θεῶν Ἀσπορηνῆς. τί οὖν φήσομεν τὴν πόρδαλιν καὶ τὸν σαπέρδην καὶ τὸν Περδίκκαν καὶ τὸ Σιμωνίδου σὺν πορδακοῖσιν ἐκπεσόντες εἵμασιν ἀντὶ τοῦ διαβρόχοις, καὶ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ που κωμῳδίᾳ πορδακὸν τὸ χωρίον τὸ λιμνάζον; διέχει δʼ ἡ Λέσβος τὸ ἴσον ἀπὸ τῆς Τενέδου καὶ Λήμνου καὶ Χίου σχεδόν τι τῶν πεντακοσίων ἐνδοτέρω σταδίων.

+

ἐπεὶ δὲ τῇ παραλίᾳ τῇ ἀπὸ Λεκτοῦ μέχρι Κανῶν ἀντιπαρατέταται νῆσος ἡ Λέσβος λόγου ἀξία πλείστου, περίκειται δὲ αὐτῇ καὶ νησία τὰ μὲν ἔξωθεν τὰ δὲ καὶ ἐντὸς μεταξὺ αὐτῆς τε καὶ τῆς ἠπείρου, καιρὸς ἤδη περὶ τούτων εἰπεῖν· καὶ γὰρ ταῦτά ἐστιν Αἰολικά, σχεδὸν δέ τι καὶ μητρόπολις ἡ Λέσβος ὑπάρχει τῶν Αἰολικῶν πόλεων. ἀρκτέον δʼ ἀφʼ ὧνπερ καὶ τὴν παραλίαν ἐπήλθομεν τὴν κατʼ αὐτήν.

+

ἀπὸ Λεκτοῦ τοίνυν ἐπὶ Ἄσσον πλέουσιν ἀρχὴ τῆς Λεσβίας ἐστὶ κατὰ Σίγριον τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς ἄκρον. ἐνταῦθα δέ που καὶ Μήθυμνα πόλις Λεσβίων ἐστὶν ἀπὸ ἑξήκοντα σταδίων τῆς ἐκ Πολυμηδείου πρὸς τὴν Ἄσσον παραλίας. οὔσης δὲ τῆς περιμέτρου σταδίων χιλίων ἑκατὸν ἣν ἡ σύμπασα ἐκπληροῖ νῆσος, τὰ καθʼ ἕκαστα οὕτως ἔχει· ἀπὸ Μηθύμνης εἰς Μαλίαν τὸ νοτιώτατον ἄκρον ἐν δεξιᾷ ἔχουσι τὴν νῆσον, καθʼ ὃ αἱ Κάναι μάλιστα ἀντίκεινται τῇ νήσῳ καὶ συναπαρτίζουσι, στάδιοί εἰσι τριακόσιοι τετταράκοντα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Σίγριον, ὅπερ ἐστὶ τῆς νήσου τὸ μῆκος, πεντακόσιοι ἑξήκοντα· εἶτʼ ἐπὶ τὴν Μήθυμναν διακόσιοι δέκα. Μιτυλήνη δὲ κεῖται μεταξὺ Μηθύμνης καὶ τῆς Μαλίας ἡ μεγίστη πόλις, διέχουσα τῆς Μαλίας ἑβδομήκοντα σταδίους, τῶν δὲ Κανῶν ἑκατὸν εἴκοσιν, ὅσους καὶ τῶν Ἀργινουσσῶν, αἳ τρεῖς μέν εἰσιν οὐ μεγάλαι νῆσοι, πλησιάζουσι δὲ τῇ ἠπείρῳ, παρακείμεναι ταῖς Κάναις. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Μιτυλήνης καὶ τῆς Μηθύμνης κατὰ κώμην τῆς Μηθυμναίας καλουμένην Αἴγειρον στενωτάτη ἐστὶν ἡ νῆσος, ὑπέρβασιν ἔχουσα εἰς τὸν Πυρραίων εὔριπον σταδίων εἴκοσιν. ἵδρυται δʼ ἡ Πύρρα ἐν τῷ ἑσπερίῳ πλευρῷ τῆς Λέσβου, διέχουσα τῆς Μαλίας ἑκατόν. ἔχει δʼ ἡ Μιτυλήνη λιμένας δύο, ὧν ὁ νότιος κλειστὸς τριηρικὸς ναυσὶ πεντήκοντα, ὁ δὲ βόρειος μέγας καὶ βαθύς, χώματι σκεπαζόμενος· πρόκειται δʼ ἀμφοῖν νησίον μέρος τῆς πόλεως ἔχον αὐτόθι συνοικούμενον· κατεσκεύασται δὲ τοῖς πᾶσι καλῶς.

+

ἄνδρας δʼ ἔσχεν ἐνδόξους τὸ παλαιὸν μὲν Πιττακόν, ἕνα τῶν ἑπτὰ σοφῶν, καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀντιμενίδαν, ὅν φησιν Ἀλκαῖος Βαβυλωνίοις συμμαχοῦντα τελέσαι μέγαν ἆθλον καὶ ἐκ πόνων αὐτοὺς ῥύσασθαι κτείναντα ἄνδρα μαχαίταν βασιληίων παλαστὰν (ὥς φησιν) ἀπολείποντα μόνον μίαν παχέων ἀπὺ πέμπων.Alcaeus Fr. 33 (Bergk) συνήκμασε δὲ τούτοις καὶ ἡ Σαπφώ, θαυμαστόν τι χρῆμα· οὐ γὰρ ἴσμεν ἐν τῷ τοσούτῳ χρόνῳ τῷ μνημονευομένῳ φανεῖσάν τινα γυναῖκα ἐνάμιλλον οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἐκείνῃ ποιήσεως χάριν. ἐτυραννήθη δὲ ἡ πόλις κατὰ τοὺς χρόνους τούτους ὑπὸ πλειόνων διὰ τὰς διχοστασίας, καὶ τὰ στασιωτικὰ καλούμενα τοῦ Ἀλκαίου ποιήματα περὶ τούτων ἐστίν· ἐν δὲ τοῖς τυράννοις καὶ ὁ Πιττακὸς ἐγένετο. Ἀλκαῖος μὲν οὖν ὁμοίως ἐλοιδορεῖτο καὶ τούτῳ καὶ τοῖς ἄλλοις, Μυρσίλῳ καὶ Μελάγχρῳ καὶ τοῖς Κλεανακτίδαις καὶ ἄλλοις τισίν, οὐδʼ αὐτὸς καθαρεύων τῶν τοιούτων νεωτερισμῶν. Πιττακὸς δʼ εἰς μὲν τὴν τῶν δυναστειῶν κατάλυσιν ἐχρήσατο τῇ μοναρχίᾳ καὶ αὐτός, καταλύσας δὲ ἀπέδωκε τὴν αὐτονομίαν τῇ πόλει. ὕστερον δʼ ἐγένετο χρόνοις πολλοῖς Διοφάνης ὁ ῥήτωρ, καθʼ ἡμᾶς δὲ Ποτάμων καὶ Λεσβοκλῆς καὶ Κριναγόρας καὶ ὁ συγγραφεὺς Θεοφάνης. οὗτος δὲ καὶ πολιτικὸς ἀνὴρ ὑπῆρξε καὶ Πομπηίῳ τῷ Μάγνῳ κατέστη φίλος μάλιστα διὰ τὴν ἀρετὴν ταύτην, καὶ πάσας συγκατώρθωσεν αὐτῷ τὰς πράξεις, ἀφʼ ὧν τήν τε πατρίδα ἐκόσμησε τὰ μὲν διʼ ἐκείνου τὰ δὲ διʼ ἑαυτοῦ, καὶ ἑαυτὸν πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐπιφανέστατον ἀνέδειξεν· υἱόν τε ἀπέλιπε Μάρκον Πομπήιον, ὃν τῆς Ἀσίας ἐπίτροπον κατέστησέ ποτε Καῖσαρ ὁ Σεβαστός, καὶ νῦν ἐν τοῖς πρώτοις ἐξετάζεται τῶν Τιβερίου φίλων. Ἀθηναῖοι δʼ ἐκινδύνευσαν μὲν ἀνηκέστῳ ψόγῳ περιπεσεῖν ψηφισάμενοι Μιτυληναίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι, μετέγνωσαν δὲ καὶ ἔφθη μιᾷ θᾶττον ἡμέρᾳ τὸ ψήφισμα ἀφιγμένον ὡς τοὺς στρατηγοὺς πρὶν ἢ πρᾶξαι τὸ προσταχθέν.

+

ἡ δὲ Πύρρα κατέστραπται, τὸ δὲ προάστειον οἰκεῖται καὶ ἔχει λιμένα, ὅθεν εἰς Μιτυλήνην ὑπέρβασις σταδίων ὀγδοήκοντα. εἶτʼ Ἔρεσος ἔστι μετὰ τὴν Πύρραν· ἵδρυται δʼ ἐπὶ λόφου καθήκει τε ἐπὶ θάλατταν· εἶτʼ ἐπὶ τὸ Σίγριον ἐντεῦθεν στάδιοι εἰκοσιοκτώ· ἐξ Ἐρέσου δʼ ἦσαν Θεόφραστός τε καὶ Φανίας οἱ ἐκ τῶν περιπάτων φιλόσοφοι, Ἀριστοτέλους γνώριμοι. Τύρταμος δʼ ἐκαλεῖτο ἔμπροσθεν ὁ Θεόφραστος, μετωνόμασε δʼ αὐτὸν Ἀριστοτέλης Θεόφραστον, ἅμα μὲν φεύγων τὴν τοῦ προτέρου ὀνόματος κακοφωνίαν, ἅμα δὲ τὸν τῆς φράσεως αὐτοῦ ζῆλον ἐπισημαινόμενος· ἅπαντας μὲν γὰρ λογίους ἐποίησε τοὺς μαθητὰς Ἀριστοτέλης, λογιώτατον δὲ Θεόφραστον. Ἄντισσα δʼ ἐφεξῆς ἐστι τῷ Σιγρίῳ πόλις ἔχουσα λιμένα, ἔπειτα Μήθυμνα· ἐντεῦθεν δʼ ἦν Ἀρίων ὁ ἐπὶ τῷ δελφῖνι μυθευόμενος ὑπὸ τῶν περὶ Ἡρόδοτον εἰς Ταίναρον σωθῆναι, καταποντωθεὶς ὑπὸ τῶν λῃστῶν· οὗτος μὲν οὖν κιθαρῳδός. καὶ Τέρπανδρον δὲ τῆς αὐτῆς μουσικῆς τεχνίτην γεγονέναι φασὶ καὶ τῆς αὐτῆς νήσου, τὸν πρῶτον ἀντὶ τῆς τετραχόρδου λύρας ἑπταχόρδῳ χρησάμενον, καθάπερ καὶ ἐν τοῖς ἀναφερομένοις ἔπεσιν εἰς αὐτὸν λέγεται σοὶ δʼ ἡμεῖς τετράγηρυν ἀποστρέψαντες ἀοιδὴν, ἑπτατόνῳ φόρμιγγι νέους κελαδήσομεν ὕμνους.Arion Fr. 4 (Bergk)καὶ Ἑλλάνικος δὲ Λέσβιος ὁ συγγραφεὺς καὶ Καλλίας ὁ τὴν Σαπφὼ καὶ τὸν Ἀλκαῖον ἐξηγησάμενος.

+

κατὰ δὲ τὸν πορθμὸν τὸν μεταξὺ τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λέσβου νησία ἐστὶ περὶ εἴκοσιν, ὡς δὲ Τιμοσθένης φησί, τετταράκοντα· καλοῦνται δʼ Ἑκατόννησοι συνθέτως, ὡς Πελοπόννησος, κατὰ ἔθος τι τοῦ ν γράμματος πλεονάζοντος ἐν τοῖς τοιούτοις, ὡς Μυόννησος καὶ Προκόννησος λέγεται καὶ Ἁλόννησος, ὥστε Ἑκατόννησοί εἰσιν, οἷον Ἀπολλωνόννησοι· Ἕκατος γὰρ ὁ Ἀπόλλων· παρὰ πᾶσαν γὰρ δὴ τὴν παραλίαν ταύτην ὁ Ἀπόλλων ἐκτετίμηται μέχρι Τενέδου, Σμινθεὺς ἢ Κιλλαῖος καλούμενος ἢ Γρυνεὺς ἤ τινα ἄλλην ἐπωνυμίαν ἔχων. πλησίον δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ἡ Πορδοσελήνη, πόλιν ὁμώνυμον ἔχουσα ἐν αὐτῇ· καὶ πρὸ τῆς πόλεως ταύτης ἄλλη νῆσος μείζων αὐτῆς, καὶ πόλις ὁμώνυμος ἔρημος, ἱερὸν ἅγιον ἔχουσα Ἀπόλλωνος.

+

τὰς δὲ δυσφημίας τῶν ὀνομάτων φεύγοντές τινες ἐνταῦθα μὲν Ποροσελήνην δεῖν λέγειν φασί, τὸ δʼ Ἀσπορδηνὸν ὄρος τὸ περὶ Πέργαμον, τραχὺ καὶ λυπρὸν ὄν, Ἀσπορηνόν, καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐνταῦθα τῆς μητρὸς τῶν θεῶν Ἀσπορηνῆς. τί οὖν φήσομεν τὴν πόρδαλιν καὶ τὸν σαπέρδην καὶ τὸν Περδίκκαν καὶ τὸ Σιμωνίδου σὺν πορδακοῖσιν ἐκπεσόντες εἵμασιν ἀντὶ τοῦ διαβρόχοις, καὶ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ που κωμῳδίᾳ πορδακὸν τὸ χωρίον τὸ λιμνάζον; διέχει δʼ ἡ Λέσβος τὸ ἴσον ἀπὸ τῆς Τενέδου καὶ Λήμνου καὶ Χίου σχεδόν τι τῶν πεντακοσίων ἐνδοτέρω σταδίων.

-

τοιαύτης δὲ τῆς πρὸς τοὺς Τρῶας οἰκειότητος ὑπαρχούσης τοῖς τε Λέλεξι καὶ τοῖς Κίλιξι, ζητοῦσιν αἰτίαν διʼ ἣν οὐ συγκαταλέγονται καὶ οὗτοι ἐν τῷ καταλόγῳ. εἰκὸς δὲ διὰ τὴν τῶν ἡγεμόνων διαφθορὰν καὶ τὴν τῶν πόλεων ἐκπόρθησιν ὀλίγους ὑπολειφθέντας τοὺς Κίλικας ὑπὸ τῷ Ἕκτορι τάττεσθαι· ὅ τε γὰρ Ἠετίων καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ λέγονται πρὸ τοῦ καταλόγου διαφθαρῆναι ἤτοι μὲν πατέρʼ ἀμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων, Θήβην ὑψίπυλον. οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν, οἱ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄιδος εἴσω· πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.Hom. Il. 6.414 ὡς δʼ αὕτως καὶ οἱ ὑπὸ Μύνητι τούς τε ἡγεμόνας ἀποβεβλήκασι καὶ τὴν πόλιν κὰδ δὲ Μύνητʼ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος.Hom. Il. 2.692,Hom. Il. 19.296 τοὺς δὲ Λέλεγας τοῖς μὲν ἀγῶσι παρόντας ποιεῖ, ὅτανδὲ post ὅταν οὕτω λέγῃ πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες,Hom. Il. 10.428 καὶ πάλιν Σάτνιον οὔτασε δουρὶ Οἰνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε Νηὶς ἀμύμων Οἴνοπι βουκολέοντι παρʼ ὄχθας Σατνιόεντος.Hom. Il. 14.443 οὐ γὰρ οὕτως ἐξελελοίπεσαν τελέως ὥστε μὴ καὶ καθʼ αὑτοὺς ἔχειν τι σύστημα, ἅτε τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἔτι περιόντος Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει,Hom. Il. 21.86 καὶ τῆς πόλεως οὐ τελέως ἠφανισμένης· ἐπιφέρει γὰρ Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.Hom. Il. 21.87 ἐν μέντοι τῷ καταλόγῳ παραλέλοιπεν αὐτούς, οὐχ ἱκανὸν ἡγούμενος τὸ σύστημα ὥστʼ ἐν καταλόγῳ τάττεσθαι, ἢ καὶ ὑπὸ τῷ Ἕκτορι καὶ τούτους συγκαταλέγων οὕτως ὄντας οἰκείους. ὁ γὰρ Λυκάων φησὶν ἀδελφὸς ὢν Ἕκτορος μινυνθάδιον δέ με μήτηρ γείνατο Λαοθόη, θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος, Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει.Hom. Il. 21.84 ταῦτα μὲν οὖν τοιαύτην τινὰ ἔχει τὴν εἰκοτολογίαν.

-

εἰκοτολογεῖν δʼ ἔστι κἂν εἴ τις τὸν ἀκριβῆ ζητεῖ κατὰ τὸν ποιητὴν ὅρον μέχρι τίνος οἱ Κίλικες διέτεινον καὶ οἱ Πελασγοὶ καὶ ἔτι οἱ μεταξὺ τούτων Κήτειοι λεγόμενοι οἱ ὑπὸ τῷ Εὐρυπύλῳ. περὶ μὲν οὖν τῶν Κιλίκων καὶ τῶν ὑπʼ Εὐρυπύλῳ τὰ ἐνόντα εἴρηται, καὶ διότι ἐπὶ τὰ περὶ τὸν Κάικον μάλιστα περατοῦνται. τοὺς δὲ Πελασγοὺς εὔλογον τούτοις ἐφεξῆς τιθέναι ἔκ τε τῶν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένων καὶ ἐκ τῆς ἄλλης ἱστορίας. ὁ μὲν γὰρ οὕτω φησίν Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων, τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· τῶν ἦρχʼ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τʼ ὄζος Ἄρηος, υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.Hom. Il. 2.840 ἐξ ὧν πλῆθός τε ἐμφαίνει ἀξιόλογον τὸ τῶν Πελασγῶν (οὐ γὰρ φῦλον, ἀλλὰ φῦλα ἔφη) καὶ τὴν οἴκησιν ἐν Λαρίσῃ φράζει. πολλαὶ μὲν οὖν αἱ Λάρισαι, δεῖ δὲ τῶν ἐγγύς τινα δέξασθαι, μάλιστα δʼ ἂν τὴν περὶ Κύμην ὑπολάβοι τις ὀρθῶς· τριῶν γὰρ οὐσῶν ἡ μὲν καθʼ Ἁμαξιτὸν ἐν ὄψει τελέως ἐστὶ τῷ Ἰλίῳ, καὶ ἐγγὺς σφόδρα ἐν διακοσίοις που σταδίοις, ὥστʼ οὐκ ἂν λέγοιτο πιθανῶς ὁ Ἱππόθοος πεσεῖν ἐν τῷ ὑπὲρ Πατρόκλου ἀγῶνι τῆλʼ ἀπὸ Λαρίσης, ταύτης γε, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς περὶ Κύμην· χίλιοι γάρ που στάδιοι μεταξύ· τρίτη δʼ ἐστὶ Λάρισα κώμη τῆς Ἐφεσίας ἐν τῷ Καϋστρίῳ πεδίῳ, ἥν φασι πόλιν ὑπάρξαι πρότερον, ἔχουσαν καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος Λαρισηνοῦ, πλησιάζουσαν τῷ Τμώλῳ μᾶλλον ἢ τῇ Ἐφέσῳ· ταύτης γὰρ ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα διέχει σταδίους, ὥστε ὑπὸ τοῖς Μῄοσιν ἄν τις τάττοι ταύτην. Ἐφέσιοι δʼ αὐξηθέντες ὕστερον πολλὴν τῆς τῶν Μῃόνων, οὓς νῦν Λυδοὺς φαμέν, ἀπετέμοντο, ὥστʼ οὐδʼ αὕτη ἂν ἡ τῶν Πελασγῶν Λάρισα εἴη, ἀλλʼ ἐκείνη μᾶλλον. καὶ γὰρ τῆς μὲν ἐν τῇ Καϋστριανῇ Λαρίσης οὐδὲν ἔχομεν τεκμήριον ἰσχυρὸν ὡς ἦν ἤδη τότε· οὐδὲ γὰρ τῆς Ἐφέσου. τῆς δὲ περὶ τὴν Κύμην μαρτύριόν ἐστι πᾶσα ἡ Αἰολικὴ ἱστορία μικρὸν ὕστερον τῶν Τρωικῶν γενομένη.

-

φασὶ γὰρ τοὺς ἐκ τοῦ Φρικίου τοῦ ὑπὲρ Θερμοπυλῶν Λοκρικοῦ ὄρους ὁρμηθέντας κατᾶραι μὲν εἰς τὸν τόπον ὅπου νῦν ἡ Κύμη ἐστί, καταλαβόντας δὲ τοὺς Πελασγοὺς κεκακωμένους ὑπὸ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου, κατέχοντας δʼ ὅμως ἔτι τὴν Λάρισαν διέχουσαν τῆς Κύμης ὅσον ἑβδομήκοντα σταδίους, ἐπιτειχίσαι αὐτοῖς τὸ νῦν ἔτι λεγόμενον Νέον τεῖχος ἀπὸ τριάκοντα σταδίων τῆς Λαρίσης, ἑλόντας δὲ κτίσαι τὴν Κύμην καὶ τοὺς περιγενομένους ἀνθρώπους ἐκεῖσε ἀνοικίσαι· ἀπὸ δὲ τοῦ Λοκρικοῦ ὄρους τήν τε Κύμην Φρικωνίδα καλοῦσιν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Λάρισαν· ἐρήμη δʼ ἐστὶ νῦν. ὅτι δʼ οἱ Πελασγοὶ μέγα ἦν ἔθνος, καὶ ἐκ τῆς ἄλλης ἱστορίας οὕτως ἐκμαρτυρεῖσθαί φασι· Μενεκράτης γοῦν ὁ Ἐλαΐτης ἐν τοῖς περὶ κτίσεων φησὶ τὴν παραλίαν τὴν νῦν Ἰωνικὴν πᾶσαν ἀπὸ Μυκάλης ἀρξαμένην ὑπὸ Πελασγῶν οἰκεῖσθαι πρότερον καὶ τὰς πλησίον νήσους. Λέσβιοι δʼ ὑπὸ Πυλαίῳ τετάχθαι λέγουσι σφᾶς τῷ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένῳ τῶν Πελασγῶν ἄρχοντι, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ παρʼ αὐτοῖς ὄρος ἔτι Πύλαιον καλεῖσθαι. καὶ Χῖοι δὲ οἰκιστὰς ἑαυτῶν Πελασγούς φασι τοὺς ἐκ τῆς Θετταλίας. πολύπλανον δὲ καὶ ταχὺ τὸ ἔθνος πρὸς ἀπαναστάσεις, ηὐξήθη τε ἐπὶ πολὺ καὶ ἀθρόαν ἔλαβε τὴν ἔκλειψιν καὶ μάλιστα κατὰ τὴν τῶν Αἰολέων καὶ τῶν Ἰώνων περαίωσιν εἰς τὴν Ἀσίαν.

-

ἴδιον δέ τι τοῖς Λαρισαίοις συνέβη τοῖς τε Καϋστριανοῖς καὶ τοῖς Φρικωνεῦσι καὶ τρίτοις τοῖς ἐν Θετταλίᾳ· ἅπαντες γὰρ ποταμόχωστον τὴν χώραν ἔσχον οἱ μὲν ὑπὸ τοῦ Καΰστρου, οἱ δʼ ὑπὸ τοῦ Ἕρμου, οἱ δʼ ὑπὸ τοῦ Πηνειοῦ. ἐν δὲ τῇ Φρικωνίδι Λαρίσῃ τετιμῆσθαι λέγεται Πίασος, ὅν φασιν ἄρχοντα Πελασγῶν ἐρασθῆναι τῆς θυγατρὸς Λαρίσης, βιασάμενον δʼ αὐτὴν τῖσαι τῆς ὕβρεως δίκην· ἐγκύψαντα γὰρ εἰς πίθον οἴνου καταμαθοῦσαν τῶν σκελῶν λαβομένην ἐξᾶραι καὶ καθεῖναι αὐτὸν εἰς τὸν πίθον. τὰ μὲν οὖν ἀρχαῖα τοιαῦτα.

-

ταῖς δὲ νῦν Αἰολικαῖς πόλεσιν ἔτι καὶ τὰς Αἰγὰς προσληπτέον καὶ τὴν Τῆμνον, ὅθεν ἦν Ἑρμαγόρας ὁ τὰς ῥητορικὰς τέχνας συγγράψας· ἵδρυνται δʼ αἱ πόλεις αὗται κατὰ τὴν ὀρεινὴν τὴν ὑπερκειμένην τῆς τε Κυμαίας καὶ τῆς Φωκαέων καὶ Σμυρναίων γῆς, παρʼ ἣν ὁ Ἕρμος ῥεῖ. οὐκ ἄπωθεν δὲ τούτων τῶν πόλεων οὐδʼ ἡ Μαγνησία ἐστὶν ἡ ὑπὸ Σιπύλῳ, ἐλευθέρα πόλις ὑπὸ Ῥωμαίων κεκριμένη. καὶ ταύτην δʼ ἐκάκωσαν οἱ νεωστὶ γενόμενοι σεισμοί. εἰς δὲ τἀναντία τὰ ἐπὶ τὸν Κάικον νεύοντα ἀπὸ Λαρίσης μὲν διαβάντι τὸν Ἕρμον εἰς Κύμην ἑβδομήκοντα στάδιοι, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Μύριναν τετταράκοντα στάδιοι, τὸ δʼ ἴσον ἐντεῦθεν εἰς Γρύνιον κἀκεῖθεν εἰς Ἐλαίαν· ὡς δʼ Ἀρτεμίδωρος, ἀπὸ τῆς Κύμης εἰσὶν Ἄδαι, εἶτʼ ἄκρα μετὰ τετταράκοντα σταδίους ἣν καλοῦσιν Ὕδραν, ἡ ποιοῦσα τὸν κόλπον τὸν Ἐλαϊτικὸν πρὸς τὴν ἀπεναντίον ἄκραν Ἁρματοῦντα. τοῦ μὲν οὖν στόματος τὸ πλάτος περὶ ὀγδοήκοντα σταδίους ἐστίν, ἐγκολπίζοντι δὲ Μύρινα ἐν ἑξήκοντα σταδίοις, Αἰολὶς πόλις ἔχουσα λιμένα, εἶτʼ Ἀχαιῶν λιμήν, ὅπου οἱ βωμοὶ τῶν δώδεκα θεῶν, εἶτα πολίχνιον Μυριναίων Γρύνιον καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος καὶ μαντεῖον ἀρχαῖον καὶ νεὼς πολυτελὴς λίθου λευκοῦ, στάδιοι δʼ ἐπʼ αὐτὴν τετταράκοντα· εἶθʼ ἑβδομήκοντα εἰς Ἐλαίαν, λιμένα ἔχουσαν καὶ ναύσταθμον τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων, Μενεσθέως κτίσμα καὶ τῶν σὺν αὐτῷ Ἀθηναίων τῶν συστρατευσάντων ἐπὶ Ἴλιον. τὰ δʼ ἑξῆς εἴρηται τὰ περὶ Πιτάνην καὶ Ἀταρνέα καὶ τἆλλα τὰ ταύτῃ.

-

μεγίστη δέ ἐστι τῶν Αἰολικῶν καὶ ἀρίστη Κύμη καὶ σχεδὸν μητρόπολις αὕτη τε καὶ ἡ Λέσβος τῶν ἄλλων πόλεων περὶ τριάκοντά που τὸν ἀριθμόν, ὧν ἐκλελοίπασιν οὐκ ὀλίγαι. σκώπτεται δʼ εἰς ἀναισθησίαν ἡ Κύμη κατὰ τοιαύτην τινά, ὥς φασιν ἔνιοι, δόξαν, ὅτι τριακοσίοις ἔτεσιν ὕστερον τῆς κτίσεως ἀπέδοντο τοῦ λιμένος τὰ τέλη, πρότερον δʼ οὐκ ἐκαρποῦτο τὴν πρόσοδον ταύτην ὁ δῆμος· κατέσχεν οὖν δόξα ὡς ὀψὲ ᾐσθημένων ὅτι ἐπὶ θαλάττῃ πόλιν οἰκοῖεν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος λόγος, ὅτι δανεισάμενοι χρήματα δημοσίᾳ τὰς στοὰς ὑπέθεντο, εἶτʼ οὐκ ἀποδιδόντες κατὰ τὴν ὡρισμένην ἡμέραν εἴργοντο τῶν περιπάτων· ὅτε μέντοι ὄμβρος εἴη, κατʼ αἰδῶ τινα κηρύττοιεν οἱ δανεισταί, κελεύοντες ὑπὸ τὰς στοὰς ὑπέρχεσθαι· τοῦ δὴ κήρυκος οὕτω φθεγγομένου ὑπὸ τὰς στοὰς ὑπέλθετε, ἐκπεσεῖν λόγον ὡς Κυμαίων οὐκ αἰσθανομένων ὡς ἐν τοῖς ὄμβροις ὑπὸ τὰς στοὰς ὑπελθετέον, ἂν μὴ σημάνῃ τις αὐτοῖς διὰ κηρύγματος. ἀνὴρ δʼ ἄξιος μνήμης ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀναντιλέκτως μέν ἐστιν Ἔφορος, τῶν Ἰσοκράτους γνωρίμων τοῦ ῥήτορος, ὁ τὴν ἱστορίαν συγγράψας καὶ τὰ περὶ τῶν εὑρημάτων· καὶ ἔτι πρότερος τούτου Ἡσίοδος ὁ ποιητής· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ Δῖος μετῴκησεν εἰς Βοιωτοὺς Κύμην Αἰολίδα προλιπών νάσσατο δʼ ἄγχʼ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτʼ ἐσθλῇ. Hes. WD 639-40 Ὅμηρος δʼ οὐχ ὁμολογουμένως· πολλοὶ γὰρ ἀμφισβητοῦσιν αὐτοῦ. τὸ δʼ ὄνομα ἀπὸ Ἀμαζόνος τῇ πόλει τεθεῖσθαι, καθάπερ καὶ τῇ Μυρίνῃ ἀπὸ τῆς ἐν τῷ Τρωικῷ πεδίῳ κειμένης ὑπὸ τῇ Βατιείᾳ τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο ΜυρίνηςHom. Il. 2.813 σκώπτεται δὲ καὶ ὁ Ἔφορος, διότι τῆς πατρίδος ἔργα οὐκ ἔχων φράζειν ἐν τῇ διαριθμήσει τῶν ἄλλων πράξεων, οὐ μὴν οὐδʼ ἀμνημόνευτον αὐτὴν εἶναι θέλων, οὕτως ἐπιφωνεῖ κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Κυμαῖοι τὰς ἡσυχίας ἦγον. Ἐπεὶ δὲ διεληλύθαμεν τὴν Τρωικὴν ἅμα καὶ τὴν Αἰολικὴν παραλίαν, ἐφεξῆς ἂν εἴη τὴν μεσόγαιαν ἐπιδραμεῖν μέχρι τοῦ Ταύρου, φυλάττοντας τὴν αὐτὴν τῆς ἐφόδου τάξιν.

+

τοιαύτης δὲ τῆς πρὸς τοὺς Τρῶας οἰκειότητος ὑπαρχούσης τοῖς τε Λέλεξι καὶ τοῖς Κίλιξι, ζητοῦσιν αἰτίαν διʼ ἣν οὐ συγκαταλέγονται καὶ οὗτοι ἐν τῷ καταλόγῳ. εἰκὸς δὲ διὰ τὴν τῶν ἡγεμόνων διαφθορὰν καὶ τὴν τῶν πόλεων ἐκπόρθησιν ὀλίγους ὑπολειφθέντας τοὺς Κίλικας ὑπὸ τῷ Ἕκτορι τάττεσθαι· ὅ τε γὰρ Ἠετίων καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ λέγονται πρὸ τοῦ καταλόγου διαφθαρῆναι ἤτοι μὲν πατέρʼ ἀμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων, Θήβην ὑψίπυλον. οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν, οἱ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄιδος εἴσω· πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.Hom. Il. 6.414 ὡς δʼ αὕτως καὶ οἱ ὑπὸ Μύνητι τούς τε ἡγεμόνας ἀποβεβλήκασι καὶ τὴν πόλιν κὰδ δὲ Μύνητʼ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος.Hom. Il. 2.692,Hom. Il. 19.296 τοὺς δὲ Λέλεγας τοῖς μὲν ἀγῶσι παρόντας ποιεῖ, ὅτανδὲ post ὅταν οὕτω λέγῃ πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες,Hom. Il. 10.428 καὶ πάλιν Σάτνιον οὔτασε δουρὶ Οἰνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε Νηὶς ἀμύμων Οἴνοπι βουκολέοντι παρʼ ὄχθας Σατνιόεντος.Hom. Il. 14.443 οὐ γὰρ οὕτως ἐξελελοίπεσαν τελέως ὥστε μὴ καὶ καθʼ αὑτοὺς ἔχειν τι σύστημα, ἅτε τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἔτι περιόντος Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει,Hom. Il. 21.86 καὶ τῆς πόλεως οὐ τελέως ἠφανισμένης· ἐπιφέρει γὰρ Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.Hom. Il. 21.87 ἐν μέντοι τῷ καταλόγῳ παραλέλοιπεν αὐτούς, οὐχ ἱκανὸν ἡγούμενος τὸ σύστημα ὥστʼ ἐν καταλόγῳ τάττεσθαι, ἢ καὶ ὑπὸ τῷ Ἕκτορι καὶ τούτους συγκαταλέγων οὕτως ὄντας οἰκείους. ὁ γὰρ Λυκάων φησὶν ἀδελφὸς ὢν Ἕκτορος μινυνθάδιον δέ με μήτηρ γείνατο Λαοθόη, θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος, Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει.Hom. Il. 21.84 ταῦτα μὲν οὖν τοιαύτην τινὰ ἔχει τὴν εἰκοτολογίαν.

+

εἰκοτολογεῖν δʼ ἔστι κἂν εἴ τις τὸν ἀκριβῆ ζητεῖ κατὰ τὸν ποιητὴν ὅρον μέχρι τίνος οἱ Κίλικες διέτεινον καὶ οἱ Πελασγοὶ καὶ ἔτι οἱ μεταξὺ τούτων Κήτειοι λεγόμενοι οἱ ὑπὸ τῷ Εὐρυπύλῳ. περὶ μὲν οὖν τῶν Κιλίκων καὶ τῶν ὑπʼ Εὐρυπύλῳ τὰ ἐνόντα εἴρηται, καὶ διότι ἐπὶ τὰ περὶ τὸν Κάικον μάλιστα περατοῦνται. τοὺς δὲ Πελασγοὺς εὔλογον τούτοις ἐφεξῆς τιθέναι ἔκ τε τῶν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένων καὶ ἐκ τῆς ἄλλης ἱστορίας. ὁ μὲν γὰρ οὕτω φησίν Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων, τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· τῶν ἦρχʼ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τʼ ὄζος Ἄρηος, υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.Hom. Il. 2.840 ἐξ ὧν πλῆθός τε ἐμφαίνει ἀξιόλογον τὸ τῶν Πελασγῶν (οὐ γὰρ φῦλον, ἀλλὰ φῦλα ἔφη) καὶ τὴν οἴκησιν ἐν Λαρίσῃ φράζει. πολλαὶ μὲν οὖν αἱ Λάρισαι, δεῖ δὲ τῶν ἐγγύς τινα δέξασθαι, μάλιστα δʼ ἂν τὴν περὶ Κύμην ὑπολάβοι τις ὀρθῶς· τριῶν γὰρ οὐσῶν ἡ μὲν καθʼ Ἁμαξιτὸν ἐν ὄψει τελέως ἐστὶ τῷ Ἰλίῳ, καὶ ἐγγὺς σφόδρα ἐν διακοσίοις που σταδίοις, ὥστʼ οὐκ ἂν λέγοιτο πιθανῶς ὁ Ἱππόθοος πεσεῖν ἐν τῷ ὑπὲρ Πατρόκλου ἀγῶνι τῆλʼ ἀπὸ Λαρίσης, ταύτης γε, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς περὶ Κύμην· χίλιοι γάρ που στάδιοι μεταξύ· τρίτη δʼ ἐστὶ Λάρισα κώμη τῆς Ἐφεσίας ἐν τῷ Καϋστρίῳ πεδίῳ, ἥν φασι πόλιν ὑπάρξαι πρότερον, ἔχουσαν καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος Λαρισηνοῦ, πλησιάζουσαν τῷ Τμώλῳ μᾶλλον ἢ τῇ Ἐφέσῳ· ταύτης γὰρ ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα διέχει σταδίους, ὥστε ὑπὸ τοῖς Μῄοσιν ἄν τις τάττοι ταύτην. Ἐφέσιοι δʼ αὐξηθέντες ὕστερον πολλὴν τῆς τῶν Μῃόνων, οὓς νῦν Λυδοὺς φαμέν, ἀπετέμοντο, ὥστʼ οὐδʼ αὕτη ἂν ἡ τῶν Πελασγῶν Λάρισα εἴη, ἀλλʼ ἐκείνη μᾶλλον. καὶ γὰρ τῆς μὲν ἐν τῇ Καϋστριανῇ Λαρίσης οὐδὲν ἔχομεν τεκμήριον ἰσχυρὸν ὡς ἦν ἤδη τότε· οὐδὲ γὰρ τῆς Ἐφέσου. τῆς δὲ περὶ τὴν Κύμην μαρτύριόν ἐστι πᾶσα ἡ Αἰολικὴ ἱστορία μικρὸν ὕστερον τῶν Τρωικῶν γενομένη.

+

φασὶ γὰρ τοὺς ἐκ τοῦ Φρικίου τοῦ ὑπὲρ Θερμοπυλῶν Λοκρικοῦ ὄρους ὁρμηθέντας κατᾶραι μὲν εἰς τὸν τόπον ὅπου νῦν ἡ Κύμη ἐστί, καταλαβόντας δὲ τοὺς Πελασγοὺς κεκακωμένους ὑπὸ τοῦ Τρωικοῦ πολέμου, κατέχοντας δʼ ὅμως ἔτι τὴν Λάρισαν διέχουσαν τῆς Κύμης ὅσον ἑβδομήκοντα σταδίους, ἐπιτειχίσαι αὐτοῖς τὸ νῦν ἔτι λεγόμενον Νέον τεῖχος ἀπὸ τριάκοντα σταδίων τῆς Λαρίσης, ἑλόντας δὲ κτίσαι τὴν Κύμην καὶ τοὺς περιγενομένους ἀνθρώπους ἐκεῖσε ἀνοικίσαι· ἀπὸ δὲ τοῦ Λοκρικοῦ ὄρους τήν τε Κύμην Φρικωνίδα καλοῦσιν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Λάρισαν· ἐρήμη δʼ ἐστὶ νῦν. ὅτι δʼ οἱ Πελασγοὶ μέγα ἦν ἔθνος, καὶ ἐκ τῆς ἄλλης ἱστορίας οὕτως ἐκμαρτυρεῖσθαί φασι· Μενεκράτης γοῦν ὁ Ἐλαΐτης ἐν τοῖς περὶ κτίσεων φησὶ τὴν παραλίαν τὴν νῦν Ἰωνικὴν πᾶσαν ἀπὸ Μυκάλης ἀρξαμένην ὑπὸ Πελασγῶν οἰκεῖσθαι πρότερον καὶ τὰς πλησίον νήσους. Λέσβιοι δʼ ὑπὸ Πυλαίῳ τετάχθαι λέγουσι σφᾶς τῷ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένῳ τῶν Πελασγῶν ἄρχοντι, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ παρʼ αὐτοῖς ὄρος ἔτι Πύλαιον καλεῖσθαι. καὶ Χῖοι δὲ οἰκιστὰς ἑαυτῶν Πελασγούς φασι τοὺς ἐκ τῆς Θετταλίας. πολύπλανον δὲ καὶ ταχὺ τὸ ἔθνος πρὸς ἀπαναστάσεις, ηὐξήθη τε ἐπὶ πολὺ καὶ ἀθρόαν ἔλαβε τὴν ἔκλειψιν καὶ μάλιστα κατὰ τὴν τῶν Αἰολέων καὶ τῶν Ἰώνων περαίωσιν εἰς τὴν Ἀσίαν.

+

ἴδιον δέ τι τοῖς Λαρισαίοις συνέβη τοῖς τε Καϋστριανοῖς καὶ τοῖς Φρικωνεῦσι καὶ τρίτοις τοῖς ἐν Θετταλίᾳ· ἅπαντες γὰρ ποταμόχωστον τὴν χώραν ἔσχον οἱ μὲν ὑπὸ τοῦ Καΰστρου, οἱ δʼ ὑπὸ τοῦ Ἕρμου, οἱ δʼ ὑπὸ τοῦ Πηνειοῦ. ἐν δὲ τῇ Φρικωνίδι Λαρίσῃ τετιμῆσθαι λέγεται Πίασος, ὅν φασιν ἄρχοντα Πελασγῶν ἐρασθῆναι τῆς θυγατρὸς Λαρίσης, βιασάμενον δʼ αὐτὴν τῖσαι τῆς ὕβρεως δίκην· ἐγκύψαντα γὰρ εἰς πίθον οἴνου καταμαθοῦσαν τῶν σκελῶν λαβομένην ἐξᾶραι καὶ καθεῖναι αὐτὸν εἰς τὸν πίθον. τὰ μὲν οὖν ἀρχαῖα τοιαῦτα.

+

ταῖς δὲ νῦν Αἰολικαῖς πόλεσιν ἔτι καὶ τὰς Αἰγὰς προσληπτέον καὶ τὴν Τῆμνον, ὅθεν ἦν Ἑρμαγόρας ὁ τὰς ῥητορικὰς τέχνας συγγράψας· ἵδρυνται δʼ αἱ πόλεις αὗται κατὰ τὴν ὀρεινὴν τὴν ὑπερκειμένην τῆς τε Κυμαίας καὶ τῆς Φωκαέων καὶ Σμυρναίων γῆς, παρʼ ἣν ὁ Ἕρμος ῥεῖ. οὐκ ἄπωθεν δὲ τούτων τῶν πόλεων οὐδʼ ἡ Μαγνησία ἐστὶν ἡ ὑπὸ Σιπύλῳ, ἐλευθέρα πόλις ὑπὸ Ῥωμαίων κεκριμένη. καὶ ταύτην δʼ ἐκάκωσαν οἱ νεωστὶ γενόμενοι σεισμοί. εἰς δὲ τἀναντία τὰ ἐπὶ τὸν Κάικον νεύοντα ἀπὸ Λαρίσης μὲν διαβάντι τὸν Ἕρμον εἰς Κύμην ἑβδομήκοντα στάδιοι, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Μύριναν τετταράκοντα στάδιοι, τὸ δʼ ἴσον ἐντεῦθεν εἰς Γρύνιον κἀκεῖθεν εἰς Ἐλαίαν· ὡς δʼ Ἀρτεμίδωρος, ἀπὸ τῆς Κύμης εἰσὶν Ἄδαι, εἶτʼ ἄκρα μετὰ τετταράκοντα σταδίους ἣν καλοῦσιν Ὕδραν, ἡ ποιοῦσα τὸν κόλπον τὸν Ἐλαϊτικὸν πρὸς τὴν ἀπεναντίον ἄκραν Ἁρματοῦντα. τοῦ μὲν οὖν στόματος τὸ πλάτος περὶ ὀγδοήκοντα σταδίους ἐστίν, ἐγκολπίζοντι δὲ Μύρινα ἐν ἑξήκοντα σταδίοις, Αἰολὶς πόλις ἔχουσα λιμένα, εἶτʼ Ἀχαιῶν λιμήν, ὅπου οἱ βωμοὶ τῶν δώδεκα θεῶν, εἶτα πολίχνιον Μυριναίων Γρύνιον καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος καὶ μαντεῖον ἀρχαῖον καὶ νεὼς πολυτελὴς λίθου λευκοῦ, στάδιοι δʼ ἐπʼ αὐτὴν τετταράκοντα· εἶθʼ ἑβδομήκοντα εἰς Ἐλαίαν, λιμένα ἔχουσαν καὶ ναύσταθμον τῶν Ἀτταλικῶν βασιλέων, Μενεσθέως κτίσμα καὶ τῶν σὺν αὐτῷ Ἀθηναίων τῶν συστρατευσάντων ἐπὶ Ἴλιον. τὰ δʼ ἑξῆς εἴρηται τὰ περὶ Πιτάνην καὶ Ἀταρνέα καὶ τἆλλα τὰ ταύτῃ.

+

μεγίστη δέ ἐστι τῶν Αἰολικῶν καὶ ἀρίστη Κύμη καὶ σχεδὸν μητρόπολις αὕτη τε καὶ ἡ Λέσβος τῶν ἄλλων πόλεων περὶ τριάκοντά που τὸν ἀριθμόν, ὧν ἐκλελοίπασιν οὐκ ὀλίγαι. σκώπτεται δʼ εἰς ἀναισθησίαν ἡ Κύμη κατὰ τοιαύτην τινά, ὥς φασιν ἔνιοι, δόξαν, ὅτι τριακοσίοις ἔτεσιν ὕστερον τῆς κτίσεως ἀπέδοντο τοῦ λιμένος τὰ τέλη, πρότερον δʼ οὐκ ἐκαρποῦτο τὴν πρόσοδον ταύτην ὁ δῆμος· κατέσχεν οὖν δόξα ὡς ὀψὲ ᾐσθημένων ὅτι ἐπὶ θαλάττῃ πόλιν οἰκοῖεν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος λόγος, ὅτι δανεισάμενοι χρήματα δημοσίᾳ τὰς στοὰς ὑπέθεντο, εἶτʼ οὐκ ἀποδιδόντες κατὰ τὴν ὡρισμένην ἡμέραν εἴργοντο τῶν περιπάτων· ὅτε μέντοι ὄμβρος εἴη, κατʼ αἰδῶ τινα κηρύττοιεν οἱ δανεισταί, κελεύοντες ὑπὸ τὰς στοὰς ὑπέρχεσθαι· τοῦ δὴ κήρυκος οὕτω φθεγγομένου ὑπὸ τὰς στοὰς ὑπέλθετε, ἐκπεσεῖν λόγον ὡς Κυμαίων οὐκ αἰσθανομένων ὡς ἐν τοῖς ὄμβροις ὑπὸ τὰς στοὰς ὑπελθετέον, ἂν μὴ σημάνῃ τις αὐτοῖς διὰ κηρύγματος. ἀνὴρ δʼ ἄξιος μνήμης ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀναντιλέκτως μέν ἐστιν Ἔφορος, τῶν Ἰσοκράτους γνωρίμων τοῦ ῥήτορος, ὁ τὴν ἱστορίαν συγγράψας καὶ τὰ περὶ τῶν εὑρημάτων· καὶ ἔτι πρότερος τούτου Ἡσίοδος ὁ ποιητής· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ Δῖος μετῴκησεν εἰς Βοιωτοὺς Κύμην Αἰολίδα προλιπών νάσσατο δʼ ἄγχʼ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτʼ ἐσθλῇ. Hes. WD 639-40 Ὅμηρος δʼ οὐχ ὁμολογουμένως· πολλοὶ γὰρ ἀμφισβητοῦσιν αὐτοῦ. τὸ δʼ ὄνομα ἀπὸ Ἀμαζόνος τῇ πόλει τεθεῖσθαι, καθάπερ καὶ τῇ Μυρίνῃ ἀπὸ τῆς ἐν τῷ Τρωικῷ πεδίῳ κειμένης ὑπὸ τῇ Βατιείᾳ τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο ΜυρίνηςHom. Il. 2.813 σκώπτεται δὲ καὶ ὁ Ἔφορος, διότι τῆς πατρίδος ἔργα οὐκ ἔχων φράζειν ἐν τῇ διαριθμήσει τῶν ἄλλων πράξεων, οὐ μὴν οὐδʼ ἀμνημόνευτον αὐτὴν εἶναι θέλων, οὕτως ἐπιφωνεῖ κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Κυμαῖοι τὰς ἡσυχίας ἦγον. Ἐπεὶ δὲ διεληλύθαμεν τὴν Τρωικὴν ἅμα καὶ τὴν Αἰολικὴν παραλίαν, ἐφεξῆς ἂν εἴη τὴν μεσόγαιαν ἐπιδραμεῖν μέχρι τοῦ Ταύρου, φυλάττοντας τὴν αὐτὴν τῆς ἐφόδου τάξιν.

-

ἔχει δέ τινα ἡγεμονίαν πρὸς τοὺς τόπους τούτους τὸ Πέργαμον, ἐπιφανὴς πόλις καὶ πολὺν συνευτυχήσασα χρόνον τοῖς Ἀτταλικοῖς βασιλεῦσι· καὶ δὴ καὶ ἐντεῦθεν ἀρκτέον τῆς ἑξῆς περιοδείας, καὶ πρῶτον περὶ τῶν βασιλέων ὁπόθεν ὡρμήθησαν καὶ εἰς ἃ κατέστρεψαν ἐν βραχέσι δηλωτέον. ἦν μὲν δὴ τὸ Πέργαμον Λυσιμάχου γαζοφυλάκιον τοῦ Ἀγαθοκλέους, ἑνὸς τῶν Ἀλεξάνδρου διαδόχων, αὐτὴν τὴν ἄκραν τοῦ ὄρους συνοικουμένην ἔχον· ἔστι δὲ στροβιλοειδὲς τὸ ὄρος εἰς ὀξεῖαν κορυφὴν ἀπολῆγον. ἐπεπίστευτο δὲ τὴν φυλακὴν τοῦ ἐρύματος τούτου καὶ τῶν χρημάτων (ἦν δὲ τάλαντα ἐνακισχίλια) φιλέταιρος, ἀνὴρ Τιανός, θλιβίας ἐκ παιδός· συνέβη γὰρ ἔν τινι ταφῇ θέας οὔσης καὶ πολλῶν παρόντων ἀποληφθεῖσαν ἐν τῷ ὄχλῳ τὴν κομίζουσαν τροφὸν τὸν Φιλέταιρον ἔτι νήπιον συνθλιβῆναι μέχρι τοσοῦδε ὥστε πηρωθῆναι τὸν παῖδα. ἦν μὲν δὴ εὐνοῦχος, τραφεὶς δὲ καλῶς ἐφάνη τῆς πίστεως ταύτης ἄξιος. τέως μὲν οὖν εὔνους διέμεινε τῷ Λυσιμάχῳ, διενεχθεὶς δὲ πρὸς Ἀρσινόην τὴν γυναῖκα αὐτοῦ διαβάλλουσαν αὐτὸν ἀπέστησε τὸ χωρίον καὶ πρὸς τοὺς καιροὺς ἐπολιτεύετο ὁρῶν ἐπιτηδείους πρὸς νεωτερισμόν· ὅ τε γὰρ Λυσίμαχος κακοῖς οἰκείοις περιπεσὼν ἠναγκάσθη τὸν υἱὸν ἀνελεῖν Ἀγαθοκλέα, Σέλευκός τε ἐπελθὼν ὁ Νικάτωρ ἐκεῖνόν τε κατέλυσε καὶ αὐτὸς κατελύθη δολοφονηθεὶς ὑπὸ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ. τοιούτων δὲ θορύβων ὄντων διεγένετο μένων ἐπὶ τοῦ ἐρύματος ὁ εὐνοῦχος, καὶ πολιτευόμενος διʼ ὑποσχέσεων καὶ τῆς ἄλλης θεραπείας ἀεὶ πρὸς τὸν ἰσχύοντα καὶ ἐγγὺς παρόντα· διετέλεσε γοῦν ἔτη εἴκοσι κύριος ὢν τοῦ φρουρίου καὶ τῶν χρημάτων.

-

ἦσαν δʼ αὐτῷ δύο ἀδελφοί, πρεσβύτερος μὲν Εὐμένης νεώτερος δʼ Ἄτταλος· ἐκ μὲν οὖν τοῦ Εὐμένους ἐγένετο ὁμώνυμος τῷ πατρὶ Εὐμένης, ὅσπερ καὶ διεδέξατο τὸ Πέργαμον, καὶ ἦν ἤδη δυνάστης τῶν κύκλῳ χωρίων ὥστε καὶ περὶ Σάρδεις ἐνίκησε μάχῃ συμβαλὼν Ἀντίοχον τὸν Σελεύκου· δύο δὲ καὶ εἴκοσιν ἄρξας ἔτη τελευτᾷ τὸν βίον. ἐκ δὲ Ἀττάλου καὶ Ἀντιοχίδος τῆς Ἀχαιοῦ γεγονὼς Ἄτταλος διεδέξατο τὴν ἀρχήν, καὶ ἀνηγορεύθη βασιλεὺς πρῶτος νικήσας Γαλάτας μάχῃ μεγάλῃ. οὗτος δὲ καὶ Ῥωμαίοις κατέστη φίλος καὶ συνεπολέμησε πρὸς Φίλιππον μετὰ τοῦ Ῥοδίων ναυτικοῦ· γηραιὸς δὲ ἐτελεύτα βασιλεύσας ἔτη τρία καὶ τετταράκοντα, κατέλιπε δὲ τέτταρας υἱοὺς ἐξ Ἀπολλωνίδος Κυζικηνῆς γυναικός, Εὐμένη Ἄτταλον Φιλέταιρον Ἀθήναιον. οἱ μὲν οὖν νεώτεροι διετέλεσαν ἰδιῶται, τῶν δʼ ἄλλων ὁ πρεσβύτερος Εὐμένης ἐβασίλευσε· συνεπολέμησε δὲ οὗτος Ῥωμαίοις πρός τε Ἀντίοχον τὸν μέγαν καὶ πρὸς Περσέα, καὶ ἔλαβε παρὰ τῶν Ῥωμαίων ἅπασαν τὴν ὑπʼ Ἀντιόχῳ τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου. πρότερον δʼ ἦν τὰ περὶ Πέργαμον οὐ πολλὰ χωρία μέχρι τῆς θαλάττης τῆς κατὰ τὸν Ἐλαΐτην κόλπον καὶ τὸν Ἀδραμυττηνόν. κατεσκεύασε δʼ οὗτος τὴν πόλιν καὶ τὸ Νικηφόριον ἄλσει κατεφύτευσε, καὶ ἀναθήματα καὶ βιβλιοθήκας καὶ τὴν ἐπὶ τοσόνδε κατοικίαν τοῦ Περγάμου τὴν νῦν οὖσαν ἐκεῖνος προσεφιλοκάλησε· βασιλεύσας δὲ ἔτη τετταράκοντα καὶ ἐννέα ἀπέλιπεν υἱῷ τὴν ἀρχὴν Ἀττάλῳ, γεγονότι ἐκ Στρατονίκης τῆς Ἀριαράθου θυγατρὸς τοῦ Καππαδόκων βασιλέως. ἐπίτροπον δὲ κατέστησε καὶ τοῦ παιδὸς νέου τελέως ὄντος καὶ τῆς ἀρχῆς τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον. ἓν δὲ καὶ εἴκοσιν ἔτη βασιλεύσας γέρων οὗτος τελευτᾷ κατορθώσας πολλά· καὶ γὰρ Δημήτριον τὸν Σελεύκου συγκατεπολέμησεν Ἀλεξάνδρῳ τῷ Ἀντιόχου καὶ συνεμάχησε Ῥωμαίοις ἐπὶ τὸν Ψευδοφίλιππον, ἐχειρώσατο δὲ καὶ Διήγυλιν τὸν Καινῶν βασιλέα στρατεύσας εἰς τὴν Θρᾴκην, ἀνεῖλε δὲ καὶ Προυσίαν ἐπισυστήσας αὐτῷ Νικομήδη τὸν υἱόν, κατέλιπε δὲ τὴν ἀρχὴν τῷ ἐπιτροπευθέντι Ἀττάλῳ· βασιλεύσας δὲ οὗτος ἔτη πέντε καὶ κληθεὶς Φιλομήτωρ ἐτελεύτα νόσῳ τὸν βίον, κατέλιπε δὲ κληρονόμους Ῥωμαίους· οἱ δʼ ἐπαρχίαν ἀπέδειξαν τὴν χώραν Ἀσίαν προσαγορεύσαντες ὁμώνυμον τῇ ἠπείρῳ. παραρρεῖ δʼ ὁ Κάικος τὸ Πέργαμον, διὰ τοῦ Καΐκου πεδίου προσαγορευομένου σφόδρα εὐδαίμονα γῆν διεξιὼν σχεδὸν δέ τι καὶ τὴν ἀρίστην τῆς Μυσίας.

-

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο ἐλλόγιμοι καθʼ ἡμᾶς Περγαμηνοὶ Μιθριδάτης τε Μηνοδότου υἱὸς καὶ Ἀδοβογιωνίδος τοῦ τετραρχικοῦ τῶν Γαλατῶν γένους, ἣν καὶ παλλακεῦσαι τῷ βασιλεῖ Μιθριδάτῃ φασίν· ὅθεν καὶ τοὔνομα τῷ παιδὶ θέσθαι τοὺς ἐπιτηδείους προσποιησαμένους ἐκ τοῦ βασιλέως αὐτὸν γεγονέναι. οὗτος γοῦν Καίσαρι τῷ θεῷ γενόμενος φίλος εἰς τοσόνδε προῆλθε τιμῆς ὥστε καὶ τετράρχης ἀπεδείχθη ἀπὸ τοῦ μητρῴου γένους καὶ βασιλεὺς ἄλλων τε καὶ τοῦ Βοσπόρου· κατελύθη δʼ ὑπὸ Ἀσάνδρου τοῦ καὶ Φαρνάκην ἀνελόντος τὸν βασιλέα καὶ κατασχόντος τὸν Βόσπορον. οὗτός τε δὴ ὀνόματος ἠξίωται μεγάλου, καὶ Ἀπολλόδωρος ὁ ῥήτωρ ὁ τὰς τέχνας συγγράψας καὶ τὴν Ἀπολλοδώρειον αἵρεσιν παραγαγών, ἥτις ποτʼ ἐστί· πολλὰ γὰρ ἐπεκράτει, μείζονα δὲ ἢ καθʼ ἡμᾶς ἔχοντα τὴν κρίσιν, ὧν ἔστι καὶ ἡ Ἀπολλοδώρειος αἵρεσις καὶ ἡ Θεοδώρειος. μάλιστα δὲ ἐξῆρε τὸν Ἀπολλόδωρον ἡ τοῦ Καίσαρος φιλία τοῦ Σεβαστοῦ, διδάσκαλον τῶν λόγων γενόμενον· μαθητὴν δʼ ἔσχεν ἀξιόλογον Διονύσιον τὸν ἐπικληθέντα Ἀττικόν, πολίτην αὐτοῦ· καὶ γὰρ σοφιστὴς ἦν ἱκανὸς καὶ συγγραφεὺς καὶ λογογράφος.

+

ἔχει δέ τινα ἡγεμονίαν πρὸς τοὺς τόπους τούτους τὸ Πέργαμον, ἐπιφανὴς πόλις καὶ πολὺν συνευτυχήσασα χρόνον τοῖς Ἀτταλικοῖς βασιλεῦσι· καὶ δὴ καὶ ἐντεῦθεν ἀρκτέον τῆς ἑξῆς περιοδείας, καὶ πρῶτον περὶ τῶν βασιλέων ὁπόθεν ὡρμήθησαν καὶ εἰς ἃ κατέστρεψαν ἐν βραχέσι δηλωτέον. ἦν μὲν δὴ τὸ Πέργαμον Λυσιμάχου γαζοφυλάκιον τοῦ Ἀγαθοκλέους, ἑνὸς τῶν Ἀλεξάνδρου διαδόχων, αὐτὴν τὴν ἄκραν τοῦ ὄρους συνοικουμένην ἔχον· ἔστι δὲ στροβιλοειδὲς τὸ ὄρος εἰς ὀξεῖαν κορυφὴν ἀπολῆγον. ἐπεπίστευτο δὲ τὴν φυλακὴν τοῦ ἐρύματος τούτου καὶ τῶν χρημάτων (ἦν δὲ τάλαντα ἐνακισχίλια) φιλέταιρος, ἀνὴρ Τιανός, θλιβίας ἐκ παιδός· συνέβη γὰρ ἔν τινι ταφῇ θέας οὔσης καὶ πολλῶν παρόντων ἀποληφθεῖσαν ἐν τῷ ὄχλῳ τὴν κομίζουσαν τροφὸν τὸν Φιλέταιρον ἔτι νήπιον συνθλιβῆναι μέχρι τοσοῦδε ὥστε πηρωθῆναι τὸν παῖδα. ἦν μὲν δὴ εὐνοῦχος, τραφεὶς δὲ καλῶς ἐφάνη τῆς πίστεως ταύτης ἄξιος. τέως μὲν οὖν εὔνους διέμεινε τῷ Λυσιμάχῳ, διενεχθεὶς δὲ πρὸς Ἀρσινόην τὴν γυναῖκα αὐτοῦ διαβάλλουσαν αὐτὸν ἀπέστησε τὸ χωρίον καὶ πρὸς τοὺς καιροὺς ἐπολιτεύετο ὁρῶν ἐπιτηδείους πρὸς νεωτερισμόν· ὅ τε γὰρ Λυσίμαχος κακοῖς οἰκείοις περιπεσὼν ἠναγκάσθη τὸν υἱὸν ἀνελεῖν Ἀγαθοκλέα, Σέλευκός τε ἐπελθὼν ὁ Νικάτωρ ἐκεῖνόν τε κατέλυσε καὶ αὐτὸς κατελύθη δολοφονηθεὶς ὑπὸ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ. τοιούτων δὲ θορύβων ὄντων διεγένετο μένων ἐπὶ τοῦ ἐρύματος ὁ εὐνοῦχος, καὶ πολιτευόμενος διʼ ὑποσχέσεων καὶ τῆς ἄλλης θεραπείας ἀεὶ πρὸς τὸν ἰσχύοντα καὶ ἐγγὺς παρόντα· διετέλεσε γοῦν ἔτη εἴκοσι κύριος ὢν τοῦ φρουρίου καὶ τῶν χρημάτων.

+

ἦσαν δʼ αὐτῷ δύο ἀδελφοί, πρεσβύτερος μὲν Εὐμένης νεώτερος δʼ Ἄτταλος· ἐκ μὲν οὖν τοῦ Εὐμένους ἐγένετο ὁμώνυμος τῷ πατρὶ Εὐμένης, ὅσπερ καὶ διεδέξατο τὸ Πέργαμον, καὶ ἦν ἤδη δυνάστης τῶν κύκλῳ χωρίων ὥστε καὶ περὶ Σάρδεις ἐνίκησε μάχῃ συμβαλὼν Ἀντίοχον τὸν Σελεύκου· δύο δὲ καὶ εἴκοσιν ἄρξας ἔτη τελευτᾷ τὸν βίον. ἐκ δὲ Ἀττάλου καὶ Ἀντιοχίδος τῆς Ἀχαιοῦ γεγονὼς Ἄτταλος διεδέξατο τὴν ἀρχήν, καὶ ἀνηγορεύθη βασιλεὺς πρῶτος νικήσας Γαλάτας μάχῃ μεγάλῃ. οὗτος δὲ καὶ Ῥωμαίοις κατέστη φίλος καὶ συνεπολέμησε πρὸς Φίλιππον μετὰ τοῦ Ῥοδίων ναυτικοῦ· γηραιὸς δὲ ἐτελεύτα βασιλεύσας ἔτη τρία καὶ τετταράκοντα, κατέλιπε δὲ τέτταρας υἱοὺς ἐξ Ἀπολλωνίδος Κυζικηνῆς γυναικός, Εὐμένη Ἄτταλον Φιλέταιρον Ἀθήναιον. οἱ μὲν οὖν νεώτεροι διετέλεσαν ἰδιῶται, τῶν δʼ ἄλλων ὁ πρεσβύτερος Εὐμένης ἐβασίλευσε· συνεπολέμησε δὲ οὗτος Ῥωμαίοις πρός τε Ἀντίοχον τὸν μέγαν καὶ πρὸς Περσέα, καὶ ἔλαβε παρὰ τῶν Ῥωμαίων ἅπασαν τὴν ὑπʼ Ἀντιόχῳ τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου. πρότερον δʼ ἦν τὰ περὶ Πέργαμον οὐ πολλὰ χωρία μέχρι τῆς θαλάττης τῆς κατὰ τὸν Ἐλαΐτην κόλπον καὶ τὸν Ἀδραμυττηνόν. κατεσκεύασε δʼ οὗτος τὴν πόλιν καὶ τὸ Νικηφόριον ἄλσει κατεφύτευσε, καὶ ἀναθήματα καὶ βιβλιοθήκας καὶ τὴν ἐπὶ τοσόνδε κατοικίαν τοῦ Περγάμου τὴν νῦν οὖσαν ἐκεῖνος προσεφιλοκάλησε· βασιλεύσας δὲ ἔτη τετταράκοντα καὶ ἐννέα ἀπέλιπεν υἱῷ τὴν ἀρχὴν Ἀττάλῳ, γεγονότι ἐκ Στρατονίκης τῆς Ἀριαράθου θυγατρὸς τοῦ Καππαδόκων βασιλέως. ἐπίτροπον δὲ κατέστησε καὶ τοῦ παιδὸς νέου τελέως ὄντος καὶ τῆς ἀρχῆς τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον. ἓν δὲ καὶ εἴκοσιν ἔτη βασιλεύσας γέρων οὗτος τελευτᾷ κατορθώσας πολλά· καὶ γὰρ Δημήτριον τὸν Σελεύκου συγκατεπολέμησεν Ἀλεξάνδρῳ τῷ Ἀντιόχου καὶ συνεμάχησε Ῥωμαίοις ἐπὶ τὸν Ψευδοφίλιππον, ἐχειρώσατο δὲ καὶ Διήγυλιν τὸν Καινῶν βασιλέα στρατεύσας εἰς τὴν Θρᾴκην, ἀνεῖλε δὲ καὶ Προυσίαν ἐπισυστήσας αὐτῷ Νικομήδη τὸν υἱόν, κατέλιπε δὲ τὴν ἀρχὴν τῷ ἐπιτροπευθέντι Ἀττάλῳ· βασιλεύσας δὲ οὗτος ἔτη πέντε καὶ κληθεὶς Φιλομήτωρ ἐτελεύτα νόσῳ τὸν βίον, κατέλιπε δὲ κληρονόμους Ῥωμαίους· οἱ δʼ ἐπαρχίαν ἀπέδειξαν τὴν χώραν Ἀσίαν προσαγορεύσαντες ὁμώνυμον τῇ ἠπείρῳ. παραρρεῖ δʼ ὁ Κάικος τὸ Πέργαμον, διὰ τοῦ Καΐκου πεδίου προσαγορευομένου σφόδρα εὐδαίμονα γῆν διεξιὼν σχεδὸν δέ τι καὶ τὴν ἀρίστην τῆς Μυσίας.

+

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο ἐλλόγιμοι καθʼ ἡμᾶς Περγαμηνοὶ Μιθριδάτης τε Μηνοδότου υἱὸς καὶ Ἀδοβογιωνίδος τοῦ τετραρχικοῦ τῶν Γαλατῶν γένους, ἣν καὶ παλλακεῦσαι τῷ βασιλεῖ Μιθριδάτῃ φασίν· ὅθεν καὶ τοὔνομα τῷ παιδὶ θέσθαι τοὺς ἐπιτηδείους προσποιησαμένους ἐκ τοῦ βασιλέως αὐτὸν γεγονέναι. οὗτος γοῦν Καίσαρι τῷ θεῷ γενόμενος φίλος εἰς τοσόνδε προῆλθε τιμῆς ὥστε καὶ τετράρχης ἀπεδείχθη ἀπὸ τοῦ μητρῴου γένους καὶ βασιλεὺς ἄλλων τε καὶ τοῦ Βοσπόρου· κατελύθη δʼ ὑπὸ Ἀσάνδρου τοῦ καὶ Φαρνάκην ἀνελόντος τὸν βασιλέα καὶ κατασχόντος τὸν Βόσπορον. οὗτός τε δὴ ὀνόματος ἠξίωται μεγάλου, καὶ Ἀπολλόδωρος ὁ ῥήτωρ ὁ τὰς τέχνας συγγράψας καὶ τὴν Ἀπολλοδώρειον αἵρεσιν παραγαγών, ἥτις ποτʼ ἐστί· πολλὰ γὰρ ἐπεκράτει, μείζονα δὲ ἢ καθʼ ἡμᾶς ἔχοντα τὴν κρίσιν, ὧν ἔστι καὶ ἡ Ἀπολλοδώρειος αἵρεσις καὶ ἡ Θεοδώρειος. μάλιστα δὲ ἐξῆρε τὸν Ἀπολλόδωρον ἡ τοῦ Καίσαρος φιλία τοῦ Σεβαστοῦ, διδάσκαλον τῶν λόγων γενόμενον· μαθητὴν δʼ ἔσχεν ἀξιόλογον Διονύσιον τὸν ἐπικληθέντα Ἀττικόν, πολίτην αὐτοῦ· καὶ γὰρ σοφιστὴς ἦν ἱκανὸς καὶ συγγραφεὺς καὶ λογογράφος.

προϊόντι δʼ ἀπὸ τοῦ πεδίου καὶ τῆς πόλεως ἐπὶ μὲν τὰ πρὸς ἕω μέρη πόλις ἐστὶν Ἀπολλωνία, μετεώροις ἐπικειμένη τόποις· ἐπὶ δὲ τὸν νότον ὀρεινὴ ῥάχις ἐστίν, ἣν ὑπερβᾶσι καὶ βαδίζουσιν ἐπὶ Σάρδεων πόλις ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ Θυάτειρα, κατοικία Μακεδόνων, ἣν Μυσῶν ἐσχάτην τινὲς φασίν. ἐν δεξιᾷ δʼ Ἀπολλωνίς, διέχουσα Περγάμου τριακοσίους σταδίους, τοὺς δὲ ἴσους καὶ τῶν Σάρδεων· ἐπώνυμος δʼ ἐστὶ τῆς Κυζικηνῆς Ἀπολλωνίδος· εἶτʼ ἐκδέχεται τὸ Ἕρμου πεδίον καὶ Σάρδεις· τὰ δὲ προσάρκτια τῷ Περγάμῳ τὰ πλεῖστα ὑπὸ Μυσῶν ἔχεται τὰ ἐν δεξιᾷ τῶν Ἀβαειτῶν λεγομένων, οἷς συνάπτει ἡ Ἐπίκτητος μέχρι Βιθυνίας.

αἱ δὲ Σάρδεις πόλις ἐστὶ μεγάλη, νεωτέρα μὲν τῶν Τρωικῶν ἀρχαία δʼ ὅμως, ἄκραν ἔχουσα εὐερκῆ· βασίλειον δʼ ὑπῆρξε τῶν Λυδῶν, οὓς ὁ ποιητὴς καλεῖ Μῄονας οἱ δʼ ὕστερον Μαίονας, οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς τοῖς Λυδοῖς οἱ δʼ ἑτέρους ἀποφαίνοντες· τοὺς δʼ αὐτοὺς ἄμεινόν ἐστι λέγειν. ὑπέρκειται δὲ τῶν Σάρδεων ὁ Τμῶλος, εὔδαιμον ὄρος, ἐν τῇ ἀκρωρείᾳ σκοπὴν ἔχον, ἐξέδραν λευκοῦ λίθου, Περσῶν ἔργον, ἀφʼ οὗ κατοπτεύεται τὰ κύκλῳ πεδία καὶ μάλιστα τὸ Καϋστριανόν· περιοικοῦσι δὲ Λυδοὶ καὶ Μυσοὶ καὶ Μακεδόνες. ῥεῖ δʼ ὁ Πακτωλὸς ἀπὸ τοῦ Τμώλου, καταφέρων τὸ παλαιὸν ψῆγμα χρυσοῦ πολύ, ἀφʼ οὗ τὸν Κροίσου λεγόμενον πλοῦτον καὶ τῶν προγόνων αὐτοῦ διονομασθῆναί φασι· νῦν δʼ ἐκλέλοιπε τὸ ψῆγμα, ὡς εἴρηται. καταφέρεται δʼ ὁ Πακτωλὸς εἰς τὸν Ἕρμον, εἰς ὃν καὶ ὁ Ὕλλος ἐμβάλλει, Φρύγιος νυνὶ καλούμενος· συμπεσόντες δʼ οἱ τρεῖς καὶ ἄλλοι ἀσημότεροι σὺν αὐτοῖς εἰς τὴν κατὰ Φώκαιαν ἐκδιδόασι θάλατταν, ὡς Ἡρόδοτός φησιν. ἄρχεται δʼ ἐκ Μυσίας ὁ Ἕρμος, ἐξ ὄρους ἱεροῦ τῆς Δινδυμήνης, καὶ διὰ τῆς Κατακεκαυμένης εἰς τὴν Σαρδιανὴν φέρεται καὶ τὰ συνεχῆ πεδία μέχρι τῆς θαλάττης. ὑπόκειται δὲ τῇ πόλει τό τε Σαρδιανὸν πεδίον καὶ τὸ τοῦ Κύρου καὶ τὸ τοῦ Ἕρμου καὶ τὸ Καϋστριανόν, συνεχῆ τε ὄντα καὶ πάντων ἄριστα πεδίων. ἐν δὲ σταδίοις τετταράκοντα ἀπὸ τῆς πόλεως ἔστιν ἡ Γυγαία μὲν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένη λίμνη, Κολόη δʼ ὕστερον μετονομασθεῖσα, ὅπου τὸ ἱερὸν τῆς Κολοηνῆς Ἀρτέμιδος μεγάλην ἁγιστείαν ἔχον. φασὶ δʼ ἐνταῦθα χορεύειν τοὺς καλάθους κατὰ τὰς ἑορτάς, οὐκ οἶδʼ ὅπως ποτὲ παραδοξολογοῦντες μᾶλλον ἢ ἀληθεύοντες.

κειμένων δʼ οὕτω πως τῶν ἐπῶν παρʼ Ὁμήρῳ Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην, υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας,Hom. Il. 2.864 προσγράφουσί τινες τοῦτο τέταρτον ἔπος Τμώλῳ ὑπὸ νιφόεντι, Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ. οὐδεμία δʼ εὑρίσκεται Ὕδη ἐν τοῖς Λυδοῖς. οἱ δὲ καὶ τὸν Τυχίον ἐνθένδε ποιοῦσιν ὅν φησιν ὁ ποιητής σκυτοτόμων ὄχʼ ἄριστος Ὕδῃ ἔνι.Hom. Il. 7.221 προστιθέασι δὲ καὶ διότι δρυμώδης ὁ τόπος καὶ κεραυνόβολος, καὶ ὅτι ἐνταῦθα οἱ Ἄριμοι· καὶ γὰρ τῷ εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάςHom. Il. 2.783 ἐπεισφέρουσι χώρῳ ἐνὶ δρυόεντι, Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ. ἄλλοι δʼ ἐν Κιλικίᾳ, τινὲς δʼ ἐν Συρία πλάττουσι τὸν μῦθον τοῦτον, οἱ δʼ ἐν Πιθηκούσσαις, οἳ καὶ τοὺς πιθήκους φασὶ παρὰ τοῖς Τυρρηνοῖς ἀρίμους καλεῖσθαι· οἱ δὲ τὰς Σάρδεις Ὕδην ὀνομάζουσιν, οἱ δὲ τὴν ἀκρόπολιν αὐτῆς. πιθανωτάτους δʼ ὁ Σκήψιος ἡγεῖται τοὺς ἐν τῇ Κατακεκαυμένῃ τῆς Μυσίας τοὺς Ἀρίμους τιθέντας. Πίνδαρος δὲ συνοικειοῖ τοῖς ἐν τῇ Κιλικίᾳ τὰ ἐν Πιθηκούσσαις, ἅπερ ἐστὶ πρὸ τῆς Κυμαίας, καὶ τὰ ἐν Σικελίᾳ· καὶ γὰρ τῇ Αἴτνῃ φησὶν ὑποκεῖσθαι τὸν Τυφῶνα τόν ποτε Κιλίκιον θρέψεν πολυώνυμον ἄντρον· νῦν γε μὰν ταί θʼ ὑπὲρ Κύμας ἁλιερκέες ὄχθαι Σικελία τʼ αὐτοῦ πιέζει στέρνα λαχνάεντα.Pind. p. 1.31 καὶ πάλιν κείνῳ μὲν Αἴτνα δεσμὸς ὑπερφίαλος ἀμφίκειται. καὶ πάλιν ἀλλʼ οἶος ἄπλατον κεράιζε θεῶν Τυφῶνα πεντηκοντακάρανον ἀνάγκᾳ Ζεὺς πατὴρ ἐν Ἀρίμοις ποτέ.Pind. Fr. 93 (Bergk) οἱ δὲ τοὺς Σύρους Ἀρίμους δέχονται, οὓς νῦν Ἀραμαίους λέγουσι, τοὺς δὲ Κίλικας τοὺς ἐν Τροίᾳ μεταναστάντας εἰς Συρίαν ἀνῳκισμένους ἀποτεμέσθαι παρὰ τῶν Σύρων τὴν νῦν λεγομένην Κιλικίαν. Καλλισθένης δʼ ἐγγὺς τοῦ Καλυκάδνου καὶ τῆς Σαρπηδόνος ἄκρας παρʼ αὐτὸ τὸ Κωρύκιον ἄντρον εἶναι τοὺς Ἀρίμους, ἀφʼ ὧν τὰ ἐγγὺς ὄρη λέγεσθαι Ἄριμα.

περίκειται δὲ τῇ λίμνῃ τῇ Κολόῃ τὰ μνήματα τῶν βασιλέων· πρὸς δὲ ταῖς Σάρδεσιν ἔστι τὸ τοῦ Ἀλυάττου ἐπὶ κρηπῖδος ὑψηλῆς χῶμα μέγα, ἐργασθέν, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, ὑπὸ τοῦ πλήθους τῆς πόλεως, οὗ τὸ πλεῖστον ἔργον αἱ παιδίσκαι συνετέλεσαν· λέγει δʼ ἐκεῖνος καὶ πορνεύεσθαι πάσας· τινὲς δὲ καὶ πόρνης μνῆμα λέγουσι τὸν τάφον. χειροποίητον δὲ τὴν λίμνην ἔνιοι ἱστοροῦσι τὴν Κολόην πρὸς τὰς ἐκδοχὰς τῶν πλημμυρίδων, αἳ συμβαίνουσι τῶν ποταμῶν πληρουμένων. Ὕπαιπα δὲ πόλις ἐστὶ καταβαίνουσιν ἀπὸ τοῦ Τμώλου πρὸς τὸ τοῦ Καΰστρου πεδίον.

-

φησὶ δὲ Καλλισθένης ἁλῶναι τὰς Σάρδεις ὑπὸ Κιμμερίων πρῶτον, εἶθʼ ὑπὸ Τρηρῶν καὶ Λυκίων, ὅπερ καὶ Καλλῖνον δηλοῦν τὸν τῆς ἐλεγείας ποιητήν, ὕστατα δὲ τὴν ἐπὶ Κύρου καὶ Κροίσου γενέσθαι ἅλωσιν. λέγοντος δὲ τοῦ Καλλίνου τὴν ἔφοδον τῶν Κιμμερίων ἐπὶ τοὺς Ἠσιονῆας γεγονέναι καθʼ ἣν αἱ Σάρδεις ἑάλωσαν, εἰκάζουσιν οἱ περὶ τὸν Σκήψιον ἰαστὶ λέγεσθαι Ἠσιονεῖς τοὺς Ἀσιονεῖς· τάχα γὰρ ἡ Μῃονία φησίν Ἀσία ἐλέγετο, καθʼ ὃ καὶ Ὅμηρος εἴρηκεν Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα.Hom. Il. 2.461 ἀναληφθεῖσα δʼ ἀξιολόγως ὕστερον διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας ἡ πόλις καὶ οὐδεμιᾶς λειπομένη τῶν ἀστυγειτόνων, νεωστὶ ὑπὸ σεισμῶν ἀπέβαλε πολλὴν τῆς κατοικίας. ἡ δὲ τοῦ Τιβερίου πρόνοια τοῦ καθʼ ἡμᾶς ἡγεμόνος καὶ ταύτην καὶ τῶν ἄλλων συχνὰς ἀνέλαβε ταῖς εὐεργεσίαις, ὅσαι περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐκοινώνησαν τοῦ αὐτοῦ πάθους.

-

ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι γεγόνασι τοῦ αὐτοῦ γένους Διόδωροι δύο οἱ ῥήτορες, ὧν ὁ πρεσβύτερος ἐκαλεῖτο Ζωνᾶς, ἀνὴρ πολλοὺς ἀγῶνας ἠγωνισμένος ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, κατὰ δὲ τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως ἔφοδον αἰτίαν ἐσχηκὼς ὡς ἀφιστὰς παρʼ αὐτοῦ τὰς πόλεις ἀπελύσατο τὰς διαβολὰς ἀπολογησάμενος· τοῦ δὲ νεωτέρου φίλου ἡμῖν γενομένου καὶ ἱστορικὰ συγγράμματα ἔστι καὶ μέλη καὶ ἄλλα ποιήματα τὴν ἀρχαίαν γραφὴν ἐπιφαίνοντα ἱκανῶς. Ξάνθος δὲ ὁ παλαιὸς συγγραφεὺς Λυδὸς μὲν λέγεται, εἰ δὲ ἐκ Σάρδεων οὐκ ἴσμεν.

-

μετὰ δὲ Λυδούς εἰσιν οἱ Μυσοὶ καὶ πόλις Φιλαδέλφεια σεισμῶν πλήρης. οὐ γὰρ διαλείπουσιν οἱ τοῖχοι διιστάμενοι καὶ ἄλλοτʼ ἄλλο μέρος τῆς πόλεως κακοπαθοῦν· οἰκοῦσιν οὖν ὀλίγοι διὰ τοῦτο τὴν πόλιν, οἱ δὲ πολλοὶ καταβιοῦσιν ἐν τῇ χώρᾳ γεωργοῦντες, ἔχοντες εὐδαίμονα γῆν· ἀλλὰ καὶ τῶν ὀλίγων θαυμάζειν ἔστιν ὅτι οὕτω φιλοχωροῦσιν, ἐπισφαλεῖς τὰς οἰκήσεις ἔχοντες· ἔτι δʼ ἄν τις μᾶλλον θαυμάσειε τῶν κτισάντων αὐτήν.

-

μετὰ δὲ ταῦτʼ ἔστιν ἡ Κατακεκαυμένη λεγομένη χώρα μῆκος μὲν καὶ πεντακοσίων σταδίων πλάτος δὲ τετρακοσίων, εἴτε Μυσίαν χρὴ καλεῖν εἴτε Μῃονίαν (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως), ἅπασα ἄδενδρος πλὴν ἀμπέλου τῆς τὸν Κατακεκαυμενίτην φερούσης οἶνον οὐδενὸς τῶν ἐλλογίμων ἀρετῇ λειπόμενον. ἔστι δὲ ἡ ἐπιφάνεια τεφρώδης τῶν πεδίων, ἡ δʼ ὀρεινὴ καὶ πετρώδης μέλαινα ὡς ἂν ἐξ ἐπικαύσεως. εἰκάζουσι μὲν οὖν τινες ἐκ κεραυνοβολιῶν καὶ πρηστήρων συμβῆναι τοῦτο, καὶ οὐκ ὀκνοῦσι τὰ περὶ τὸν Τυφῶνα ἐνταῦθα μυθολογεῖν. Ξάνθος δὲ καὶ Ἀριμοῦν τινα λέγει τῶν τόπων τούτων βασιλέα. οὐκ εὔλογον δὲ ὑπὸ τοιούτων παθῶν τὴν τοσαύτην χώραν ἐμπρησθῆναι ἀθρόως, ἀλλὰ μᾶλλον ὑπὸ γηγενοῦς πυρός, ἐκλιπεῖν δὲ νῦν τὰς πηγάς· δείκνυνται δὲ καὶ βόθροι τρεῖς, οὓς φύσας καλοῦσιν, ὅσον τετταράκοντα ἀλλήλων διεστῶτες σταδίους· ὑπέρκεινται δὲ λόφοι τραχεῖς, οὓς εἰκὸς ἐκ τῶν ἀναφυσηθέντων σεσωρεῦσθαι μύδρων. τὸ δʼ εὐάμπελον τὴν τοιαύτην ὑπάρχειν γῆν, λάβοι τις ἂν καὶ ἐκ τῆς Καταναίας τῆς χωσθείσης τῇ σποδῷ καὶ νῦν ἀποδιδούσης οἶνον δαψιλῆ καὶ καλόν. ἀστεϊζόμενοι δέ τινες εἰκότως πυριγενῆ τὸν Διόνυσον λέγεσθαί φασιν, ἐκ τῶν τοιούτων χωρίων τεκμαιρόμενοι.

-

τὰ δʼ ἑξῆς ἐπὶ τὰ νότια μέρη τοῖς τόποις τούτοις ἐμπλοκὰς ἔχει μέχρι πρὸς τὸν Ταῦρον, ὥστε καὶ τὰ Φρύγια καὶ τὰ Καρικὰ καὶ τὰ Λύδια καὶ ἔτι τὰ τῶν Μυσῶν δυσδιάκριτα εἶναι παραπίπτοντα εἰς ἄλληλα· εἰς δὲ τὴν σύγχυσιν ταύτην οὐ μικρὰ συλλαμβάνει τὸ τοὺς Ῥωμαίους μὴ κατὰ φῦλα διελεῖν αὐτούς, ἀλλὰ ἕτερον τρόπον διατάξαι τὰς διοικήσεις, ἐν αἷς τὰς ἀγοραίους ποιοῦνται καὶ τὰς δικαιοδοσίας. ὁ μέν γε Τμῶλος ἱκανῶς συνῆκται καὶ περιγραφὴν ἔχει μετρίαν ἐν αὐτοῖς ἀφοριζόμενος τοῖς Λυδίοις μέρεσιν, ἡ δὲ Μεσωγὶς εἰς τὸ ἀντικείμενον μέρος διατείνει μέχρι Μυκάλης ἀπὸ Κελαινῶν ἀρξάμενον, ὥς φησι Θεόπομπος, ὥστε τὰ μὲν αὐτοῦ Φρύγες κατέχουσι τὰ πρὸς ταῖς Κελαιναῖς καὶ τῇ Ἀπαμείᾳ, τὰ δὲ Μυσοὶ καὶ Λυδοί, τὰ δὲ Κᾶρες καὶ Ἴωνες. οὕτω δὲ καὶ οἱ ποταμοὶ καὶ μάλιστα ὁ Μαίανδρος τὰ μὲν διορίζοντες τῶν ἐθνῶν, διʼ ὧν δὲ μέσοι φερόμενοι δύσληπτον ποιοῦσι τἀκριβές· καὶ περὶ τῶν πεδίων δὲ τῶν ἐφʼ ἑκάτερα τῆς τε ὀρεινῆς καὶ τῆς ποταμίας ὁ αὐτὸς λόγος. οὐδʼ ἡμῖν ἴσως ἐπὶ τοσοῦτον φροντιστέον ὡς ἀναγκαῖον χωρομετροῦσιν, ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον ὑπογραπτέον ὅσον καὶ οἱ πρὸ ἡμῶν παραδεδώκασι.

-

τῷ δὴ Καϋστριανῷ πεδίῳ μεταξὺ πίπτοντι τῆς τε Μεσωγίδος καὶ τοῦ Τμώλου συνεχές ἐστι πρὸς ἕω τὸ Κιλβιανὸν πεδίον πολύ τε καὶ συνοικούμενον εὖ καὶ χώραν ἔχον σπουδαίαν· εἶτα τὸ Ὑρκάνιον πεδίον, Περσῶν ἐπονομασάντων καὶ ἐποίκους ἀγαγόντων ἐκεῖθεν (ὁμοίως δὲ καὶ τὸ Κύρου πεδίον Πέρσαι κατωνόμασαν)· εἶτα τὸ Πελτηνὸν πεδίον, ἤδη Φρύγιον, καὶ τὸ Κιλλάνιον καὶ τὸ Ταβηνόν, ἔχοντα πολίχνας μιξοφρυγίους ἐχούσας τι καὶ Πισιδικόν, ἀφʼ ὧν αὐτὰ κατωνομάσθη.

-

ὑπερβαλοῦσι δὲ τὴν Μεσωγίδα τὴν μεταξὺ Καρῶν τε καὶ τῆς Νυσαΐδος, ἥ ἐστι χώρα κατὰ τὰ τοῦ Μαιάνδρου πέραν μέχρι τῆς Κιβυράτιδος καὶ τῆς Καβαλίδος, πόλεις εἰσὶ πρὸς μὲν τῇ Μεσωγίδι καταντικρὺ Λαοδικείας Ἱερὰ πόλις, ὅπου τὰ θερμὰ ὕδατα καὶ τὸ Πλουτώνιον, ἄμφω παραδοξολογίαν τινὰ ἔχοντα· τὸ μὲν γὰρ ὕδωρ οὕτω ῥᾳδίως εἰς πῶρον μεταβάλλει πηττόμενον ὥστʼ ὀχετοὺς ἐπάγοντες φραγμοὺς ἀπεργάζονται μονολίθους, τὸ δὲ Πλουτώνιον ὑπʼ ὀφρύι μικρᾷ τῆς ὑπερκειμένης ὀρεινῆς στόμιόν ἐστι σύμμετρον ὅσον ἄνθρωπον δέξασθαι δυνάμενον, βεβάθυνται δʼ ἐπὶ πολύ· πρόκειται δὲ τούτου δρυφάκτωμα τετράγωνον ὅσον ἡμιπλέθρου τὴν περίμετρον· τοῦτο δὲ πλῆρές ἐστιν ὁμιχλώδους παχείας ἀχλύος ὥστε μόγις τοὔδαφος καθορᾶν. τοῖς μὲν οὖν κύκλῳ πλησιάζουσι πρὸς τὸν δρύφακτον ἄλυπός ἐστιν ὁ ἀήρ, καθαρεύων ἐκείνης τῆς ἀχλύος ἐν ταῖς νηνεμίαις· συμμένει γὰρ ἐντὸς τοῦ περιβόλου· τῷ δʼ εἴσω παριόντι ζῴῳ θάνατος παραχρῆμα ἀπαντᾷ· ταῦροι γοῦν εἰσαχθέντες πίπτουσι καὶ ἐξέλκονται νεκροί, ἡμεῖς δὲ στρουθία ἐπέμψαμεν καὶ ἔπεσεν εὐθὺς ἐκπνεύσαντα· οἱ δʼ ἀπόκοποι Γάλλοι παρίασιν ἀπαθεῖς, ὥστε καὶ μέχρι τοῦ στομίου πλησιάζειν καὶ ἐγκύπτειν καὶ καταδύνειν μέχρι ποσοῦ συνέχοντας ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ πνεῦμα· ἑωρῶμεν γὰρ ἐκ τῆς ὄψεως ὡς ἂν πνιγώδους τινὸς πάθους ἔμφασιν, εἴτʼ ἐπὶ πάντων τῶν οὕτω πεπηρωμένων τοῦτο εἴτε μόνων τῶν περὶ τὸ ἱερόν, καὶ εἴτε θείᾳ προνοίᾳ, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἐνθουσιασμῶν εἰκός, εἴτε ἀντιδότοις τισὶ δυνάμεσι τούτου συμβαίνοντος. τὸ δὲ τῆς ἀπολιθώσεως καὶ ἐπὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ ποταμῶν φασι συμβαίνειν καίπερ ὄντων ποτίμων. ἔστι δὲ καὶ πρὸς βαφὴν ἐρίων θαυμαστῶς σύμμετρον τὸ κατὰ τὴν Ἱερὰν πόλιν ὕδωρ, ὥστε τὰ ἐκ τῶν ῥιζῶν βαπτόμενα ἐνάμιλλα εἶναι τοῖς ἐκ τῆς κόκκου καὶ τοῖς ἁλουργέσιν· οὕτω δʼ ἐστὶν ἄφθονον τὸ πλῆθος τοῦ ὕδατος ὥστε ἡ πόλις μεστὴ τῶν αὐτομάτων βαλανείων ἐστί.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἱερὰν πόλιν τὰ πέραν τοῦ Μαιάνδρου. τὰ μὲν οὖν περὶ Λαοδίκειαν καὶ Ἀφροδισιάδα καὶ τὰ μέχρι Καρούρων εἴρηται· τὰ δʼ ἑξῆς ἐστι τὰ μὲν πρὸς δύσιν ἡ τῶν Ἀντιοχέων πόλις τῶν ἐπὶ Μαιάνδρῳ, τῆς Καρίας ἤδη· τὰ δὲ πρὸς νότον ἡ Κιβύρα ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ ἡ Σίνδα καὶ ἡ Καβαλὶς μέχρι τοῦ Ταύρου καὶ τῆς Λυκίας. ἡ μὲν οὖν Ἀντιόχεια μετρία πόλις ἐστὶν ἐπʼ αὐτῷ κειμένη τῷ Μαιάνδρῳ κατὰ τὸ πρὸς τῇ Φρυγίᾳ μέρος, ἐπέζευκται δὲ γέφυρα· χώραν δʼ ἔχει πολλὴν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ πᾶσαν εὐδαίμονα, πλείστην δὲ φέρει τὴν καλουμένην Ἀντιοχικὴν ἰσχάδα· τὴν δὲ αὐτὴν καὶ τρίφυλλον ὀνομάζουσιν· εὔσειστος δὲ καὶ οὗτός ἐστιν ὁ τόπος. σοφιστὴς δὲ παρὰ τούτοις ἔνδοξος γεγένηται Διοτρέφης, οὗ διήκουσεν Ὑβρέας ὁ καθʼ ἡμᾶς γενόμενος μέγιστος ῥήτωρ.

-

Σολύμους δʼ εἶναί φασι τοὺς Καβαλεῖς· τῆς γοῦν Τερμησσέων ἄκρας ὁ ὑπερκείμενος λόφος καλεῖται Σόλυμος, καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ Τερμησσεῖς Σόλυμοι καλοῦνται. πλησίον δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Βελλεροφόντου χάραξ καὶ ὁ Πεισάνδρου τάφος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πεσόντος ἐν τῇ πρὸς Σολύμους μάχῃ. ταῦτα δὲ καὶ τοῖς ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένοις ὁμολογεῖται· περὶ μὲν γὰρ τοῦ Βελλεροφόντου φησὶν οὕτως δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι.Hom. Il. 6.184 περὶ δὲ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Πείσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανεν.Hom. Il. 6.203 ἡ δὲ Τερμησσός ἐστι Πισιδικὴ πόλις ἡ μάλιστα καὶ ἔγγιστα ὑπερκειμένη τῆς Κιβύρας.

+

φησὶ δὲ Καλλισθένης ἁλῶναι τὰς Σάρδεις ὑπὸ Κιμμερίων πρῶτον, εἶθʼ ὑπὸ Τρηρῶν καὶ Λυκίων, ὅπερ καὶ Καλλῖνον δηλοῦν τὸν τῆς ἐλεγείας ποιητήν, ὕστατα δὲ τὴν ἐπὶ Κύρου καὶ Κροίσου γενέσθαι ἅλωσιν. λέγοντος δὲ τοῦ Καλλίνου τὴν ἔφοδον τῶν Κιμμερίων ἐπὶ τοὺς Ἠσιονῆας γεγονέναι καθʼ ἣν αἱ Σάρδεις ἑάλωσαν, εἰκάζουσιν οἱ περὶ τὸν Σκήψιον ἰαστὶ λέγεσθαι Ἠσιονεῖς τοὺς Ἀσιονεῖς· τάχα γὰρ ἡ Μῃονία φησίν Ἀσία ἐλέγετο, καθʼ ὃ καὶ Ὅμηρος εἴρηκεν Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα.Hom. Il. 2.461 ἀναληφθεῖσα δʼ ἀξιολόγως ὕστερον διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας ἡ πόλις καὶ οὐδεμιᾶς λειπομένη τῶν ἀστυγειτόνων, νεωστὶ ὑπὸ σεισμῶν ἀπέβαλε πολλὴν τῆς κατοικίας. ἡ δὲ τοῦ Τιβερίου πρόνοια τοῦ καθʼ ἡμᾶς ἡγεμόνος καὶ ταύτην καὶ τῶν ἄλλων συχνὰς ἀνέλαβε ταῖς εὐεργεσίαις, ὅσαι περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐκοινώνησαν τοῦ αὐτοῦ πάθους.

+

ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι γεγόνασι τοῦ αὐτοῦ γένους Διόδωροι δύο οἱ ῥήτορες, ὧν ὁ πρεσβύτερος ἐκαλεῖτο Ζωνᾶς, ἀνὴρ πολλοὺς ἀγῶνας ἠγωνισμένος ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, κατὰ δὲ τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως ἔφοδον αἰτίαν ἐσχηκὼς ὡς ἀφιστὰς παρʼ αὐτοῦ τὰς πόλεις ἀπελύσατο τὰς διαβολὰς ἀπολογησάμενος· τοῦ δὲ νεωτέρου φίλου ἡμῖν γενομένου καὶ ἱστορικὰ συγγράμματα ἔστι καὶ μέλη καὶ ἄλλα ποιήματα τὴν ἀρχαίαν γραφὴν ἐπιφαίνοντα ἱκανῶς. Ξάνθος δὲ ὁ παλαιὸς συγγραφεὺς Λυδὸς μὲν λέγεται, εἰ δὲ ἐκ Σάρδεων οὐκ ἴσμεν.

+

μετὰ δὲ Λυδούς εἰσιν οἱ Μυσοὶ καὶ πόλις Φιλαδέλφεια σεισμῶν πλήρης. οὐ γὰρ διαλείπουσιν οἱ τοῖχοι διιστάμενοι καὶ ἄλλοτʼ ἄλλο μέρος τῆς πόλεως κακοπαθοῦν· οἰκοῦσιν οὖν ὀλίγοι διὰ τοῦτο τὴν πόλιν, οἱ δὲ πολλοὶ καταβιοῦσιν ἐν τῇ χώρᾳ γεωργοῦντες, ἔχοντες εὐδαίμονα γῆν· ἀλλὰ καὶ τῶν ὀλίγων θαυμάζειν ἔστιν ὅτι οὕτω φιλοχωροῦσιν, ἐπισφαλεῖς τὰς οἰκήσεις ἔχοντες· ἔτι δʼ ἄν τις μᾶλλον θαυμάσειε τῶν κτισάντων αὐτήν.

+

μετὰ δὲ ταῦτʼ ἔστιν ἡ Κατακεκαυμένη λεγομένη χώρα μῆκος μὲν καὶ πεντακοσίων σταδίων πλάτος δὲ τετρακοσίων, εἴτε Μυσίαν χρὴ καλεῖν εἴτε Μῃονίαν (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως), ἅπασα ἄδενδρος πλὴν ἀμπέλου τῆς τὸν Κατακεκαυμενίτην φερούσης οἶνον οὐδενὸς τῶν ἐλλογίμων ἀρετῇ λειπόμενον. ἔστι δὲ ἡ ἐπιφάνεια τεφρώδης τῶν πεδίων, ἡ δʼ ὀρεινὴ καὶ πετρώδης μέλαινα ὡς ἂν ἐξ ἐπικαύσεως. εἰκάζουσι μὲν οὖν τινες ἐκ κεραυνοβολιῶν καὶ πρηστήρων συμβῆναι τοῦτο, καὶ οὐκ ὀκνοῦσι τὰ περὶ τὸν Τυφῶνα ἐνταῦθα μυθολογεῖν. Ξάνθος δὲ καὶ Ἀριμοῦν τινα λέγει τῶν τόπων τούτων βασιλέα. οὐκ εὔλογον δὲ ὑπὸ τοιούτων παθῶν τὴν τοσαύτην χώραν ἐμπρησθῆναι ἀθρόως, ἀλλὰ μᾶλλον ὑπὸ γηγενοῦς πυρός, ἐκλιπεῖν δὲ νῦν τὰς πηγάς· δείκνυνται δὲ καὶ βόθροι τρεῖς, οὓς φύσας καλοῦσιν, ὅσον τετταράκοντα ἀλλήλων διεστῶτες σταδίους· ὑπέρκεινται δὲ λόφοι τραχεῖς, οὓς εἰκὸς ἐκ τῶν ἀναφυσηθέντων σεσωρεῦσθαι μύδρων. τὸ δʼ εὐάμπελον τὴν τοιαύτην ὑπάρχειν γῆν, λάβοι τις ἂν καὶ ἐκ τῆς Καταναίας τῆς χωσθείσης τῇ σποδῷ καὶ νῦν ἀποδιδούσης οἶνον δαψιλῆ καὶ καλόν. ἀστεϊζόμενοι δέ τινες εἰκότως πυριγενῆ τὸν Διόνυσον λέγεσθαί φασιν, ἐκ τῶν τοιούτων χωρίων τεκμαιρόμενοι.

+

τὰ δʼ ἑξῆς ἐπὶ τὰ νότια μέρη τοῖς τόποις τούτοις ἐμπλοκὰς ἔχει μέχρι πρὸς τὸν Ταῦρον, ὥστε καὶ τὰ Φρύγια καὶ τὰ Καρικὰ καὶ τὰ Λύδια καὶ ἔτι τὰ τῶν Μυσῶν δυσδιάκριτα εἶναι παραπίπτοντα εἰς ἄλληλα· εἰς δὲ τὴν σύγχυσιν ταύτην οὐ μικρὰ συλλαμβάνει τὸ τοὺς Ῥωμαίους μὴ κατὰ φῦλα διελεῖν αὐτούς, ἀλλὰ ἕτερον τρόπον διατάξαι τὰς διοικήσεις, ἐν αἷς τὰς ἀγοραίους ποιοῦνται καὶ τὰς δικαιοδοσίας. ὁ μέν γε Τμῶλος ἱκανῶς συνῆκται καὶ περιγραφὴν ἔχει μετρίαν ἐν αὐτοῖς ἀφοριζόμενος τοῖς Λυδίοις μέρεσιν, ἡ δὲ Μεσωγὶς εἰς τὸ ἀντικείμενον μέρος διατείνει μέχρι Μυκάλης ἀπὸ Κελαινῶν ἀρξάμενον, ὥς φησι Θεόπομπος, ὥστε τὰ μὲν αὐτοῦ Φρύγες κατέχουσι τὰ πρὸς ταῖς Κελαιναῖς καὶ τῇ Ἀπαμείᾳ, τὰ δὲ Μυσοὶ καὶ Λυδοί, τὰ δὲ Κᾶρες καὶ Ἴωνες. οὕτω δὲ καὶ οἱ ποταμοὶ καὶ μάλιστα ὁ Μαίανδρος τὰ μὲν διορίζοντες τῶν ἐθνῶν, διʼ ὧν δὲ μέσοι φερόμενοι δύσληπτον ποιοῦσι τἀκριβές· καὶ περὶ τῶν πεδίων δὲ τῶν ἐφʼ ἑκάτερα τῆς τε ὀρεινῆς καὶ τῆς ποταμίας ὁ αὐτὸς λόγος. οὐδʼ ἡμῖν ἴσως ἐπὶ τοσοῦτον φροντιστέον ὡς ἀναγκαῖον χωρομετροῦσιν, ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον ὑπογραπτέον ὅσον καὶ οἱ πρὸ ἡμῶν παραδεδώκασι.

+

τῷ δὴ Καϋστριανῷ πεδίῳ μεταξὺ πίπτοντι τῆς τε Μεσωγίδος καὶ τοῦ Τμώλου συνεχές ἐστι πρὸς ἕω τὸ Κιλβιανὸν πεδίον πολύ τε καὶ συνοικούμενον εὖ καὶ χώραν ἔχον σπουδαίαν· εἶτα τὸ Ὑρκάνιον πεδίον, Περσῶν ἐπονομασάντων καὶ ἐποίκους ἀγαγόντων ἐκεῖθεν (ὁμοίως δὲ καὶ τὸ Κύρου πεδίον Πέρσαι κατωνόμασαν)· εἶτα τὸ Πελτηνὸν πεδίον, ἤδη Φρύγιον, καὶ τὸ Κιλλάνιον καὶ τὸ Ταβηνόν, ἔχοντα πολίχνας μιξοφρυγίους ἐχούσας τι καὶ Πισιδικόν, ἀφʼ ὧν αὐτὰ κατωνομάσθη.

+

ὑπερβαλοῦσι δὲ τὴν Μεσωγίδα τὴν μεταξὺ Καρῶν τε καὶ τῆς Νυσαΐδος, ἥ ἐστι χώρα κατὰ τὰ τοῦ Μαιάνδρου πέραν μέχρι τῆς Κιβυράτιδος καὶ τῆς Καβαλίδος, πόλεις εἰσὶ πρὸς μὲν τῇ Μεσωγίδι καταντικρὺ Λαοδικείας Ἱερὰ πόλις, ὅπου τὰ θερμὰ ὕδατα καὶ τὸ Πλουτώνιον, ἄμφω παραδοξολογίαν τινὰ ἔχοντα· τὸ μὲν γὰρ ὕδωρ οὕτω ῥᾳδίως εἰς πῶρον μεταβάλλει πηττόμενον ὥστʼ ὀχετοὺς ἐπάγοντες φραγμοὺς ἀπεργάζονται μονολίθους, τὸ δὲ Πλουτώνιον ὑπʼ ὀφρύι μικρᾷ τῆς ὑπερκειμένης ὀρεινῆς στόμιόν ἐστι σύμμετρον ὅσον ἄνθρωπον δέξασθαι δυνάμενον, βεβάθυνται δʼ ἐπὶ πολύ· πρόκειται δὲ τούτου δρυφάκτωμα τετράγωνον ὅσον ἡμιπλέθρου τὴν περίμετρον· τοῦτο δὲ πλῆρές ἐστιν ὁμιχλώδους παχείας ἀχλύος ὥστε μόγις τοὔδαφος καθορᾶν. τοῖς μὲν οὖν κύκλῳ πλησιάζουσι πρὸς τὸν δρύφακτον ἄλυπός ἐστιν ὁ ἀήρ, καθαρεύων ἐκείνης τῆς ἀχλύος ἐν ταῖς νηνεμίαις· συμμένει γὰρ ἐντὸς τοῦ περιβόλου· τῷ δʼ εἴσω παριόντι ζῴῳ θάνατος παραχρῆμα ἀπαντᾷ· ταῦροι γοῦν εἰσαχθέντες πίπτουσι καὶ ἐξέλκονται νεκροί, ἡμεῖς δὲ στρουθία ἐπέμψαμεν καὶ ἔπεσεν εὐθὺς ἐκπνεύσαντα· οἱ δʼ ἀπόκοποι Γάλλοι παρίασιν ἀπαθεῖς, ὥστε καὶ μέχρι τοῦ στομίου πλησιάζειν καὶ ἐγκύπτειν καὶ καταδύνειν μέχρι ποσοῦ συνέχοντας ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ πνεῦμα· ἑωρῶμεν γὰρ ἐκ τῆς ὄψεως ὡς ἂν πνιγώδους τινὸς πάθους ἔμφασιν, εἴτʼ ἐπὶ πάντων τῶν οὕτω πεπηρωμένων τοῦτο εἴτε μόνων τῶν περὶ τὸ ἱερόν, καὶ εἴτε θείᾳ προνοίᾳ, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἐνθουσιασμῶν εἰκός, εἴτε ἀντιδότοις τισὶ δυνάμεσι τούτου συμβαίνοντος. τὸ δὲ τῆς ἀπολιθώσεως καὶ ἐπὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ ποταμῶν φασι συμβαίνειν καίπερ ὄντων ποτίμων. ἔστι δὲ καὶ πρὸς βαφὴν ἐρίων θαυμαστῶς σύμμετρον τὸ κατὰ τὴν Ἱερὰν πόλιν ὕδωρ, ὥστε τὰ ἐκ τῶν ῥιζῶν βαπτόμενα ἐνάμιλλα εἶναι τοῖς ἐκ τῆς κόκκου καὶ τοῖς ἁλουργέσιν· οὕτω δʼ ἐστὶν ἄφθονον τὸ πλῆθος τοῦ ὕδατος ὥστε ἡ πόλις μεστὴ τῶν αὐτομάτων βαλανείων ἐστί.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἱερὰν πόλιν τὰ πέραν τοῦ Μαιάνδρου. τὰ μὲν οὖν περὶ Λαοδίκειαν καὶ Ἀφροδισιάδα καὶ τὰ μέχρι Καρούρων εἴρηται· τὰ δʼ ἑξῆς ἐστι τὰ μὲν πρὸς δύσιν ἡ τῶν Ἀντιοχέων πόλις τῶν ἐπὶ Μαιάνδρῳ, τῆς Καρίας ἤδη· τὰ δὲ πρὸς νότον ἡ Κιβύρα ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ ἡ Σίνδα καὶ ἡ Καβαλὶς μέχρι τοῦ Ταύρου καὶ τῆς Λυκίας. ἡ μὲν οὖν Ἀντιόχεια μετρία πόλις ἐστὶν ἐπʼ αὐτῷ κειμένη τῷ Μαιάνδρῳ κατὰ τὸ πρὸς τῇ Φρυγίᾳ μέρος, ἐπέζευκται δὲ γέφυρα· χώραν δʼ ἔχει πολλὴν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ πᾶσαν εὐδαίμονα, πλείστην δὲ φέρει τὴν καλουμένην Ἀντιοχικὴν ἰσχάδα· τὴν δὲ αὐτὴν καὶ τρίφυλλον ὀνομάζουσιν· εὔσειστος δὲ καὶ οὗτός ἐστιν ὁ τόπος. σοφιστὴς δὲ παρὰ τούτοις ἔνδοξος γεγένηται Διοτρέφης, οὗ διήκουσεν Ὑβρέας ὁ καθʼ ἡμᾶς γενόμενος μέγιστος ῥήτωρ.

+

Σολύμους δʼ εἶναί φασι τοὺς Καβαλεῖς· τῆς γοῦν Τερμησσέων ἄκρας ὁ ὑπερκείμενος λόφος καλεῖται Σόλυμος, καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ Τερμησσεῖς Σόλυμοι καλοῦνται. πλησίον δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Βελλεροφόντου χάραξ καὶ ὁ Πεισάνδρου τάφος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πεσόντος ἐν τῇ πρὸς Σολύμους μάχῃ. ταῦτα δὲ καὶ τοῖς ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένοις ὁμολογεῖται· περὶ μὲν γὰρ τοῦ Βελλεροφόντου φησὶν οὕτως δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι.Hom. Il. 6.184 περὶ δὲ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Πείσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανεν.Hom. Il. 6.203 ἡ δὲ Τερμησσός ἐστι Πισιδικὴ πόλις ἡ μάλιστα καὶ ἔγγιστα ὑπερκειμένη τῆς Κιβύρας.

λέγονται δὲ ἀπόγονοι Λυδῶν οἱ Κιβυρᾶται τῶν κατασχόντων τὴν Καβαλίδα· ὕστερον δὲ Πισιδῶν τῶν ὁμόρων ἐποικησάντων καὶ μετακτισάντων εἰς ἕτερον τόπον εὐερκέστατον ἐν κύκλῳ σταδίων περὶ ἑκατόν. ηὐξήθη δὲ διὰ τὴν εὐνομίαν, καὶ αἱ κῶμαι παρεξέτειναν ἀπὸ Πισιδίας καὶ τῆς ὁμόρου Μιλυάδος ἕως Λυκίας καὶ τῆς Ῥοδίων περαίας· προσγενομένων δὲ τριῶν πόλεων ὁμόρων, Βουβῶνος Βαλβούρων Οἰνοάνδων, τετράπολις τὸ σύστημα ἐκλήθη, μίαν ἑκάστης ψῆφον ἐχούσης, δύο δὲ τῆς Κιβύρας· ἔστελλε γὰρ αὕτη πεζῶν μὲν τρεῖς μυριάδας ἱππέας δὲ δισχιλίους· ἐτυραννεῖτο δʼ ἀεί, σωφρόνως δʼ ὅμως· ἐπὶ Μοαγέτου δʼ ἡ τυραννὶς τέλος ἔσχε, καταλύσαντος αὐτὴν Μουρηνᾶ καὶ Λυκίοις προσορίσαντος τὰ Βάλβουρα καὶ τὴν Βουβῶνα· οὐδὲν δʼ ἧττον ἐν ταῖς μεγίσταις ἐξετάζεται διοικήσεσι τῆς Ἀσίας ἡ Κιβυρατική. τέτταρσι δὲ γλώτταις ἐχρῶντο οἱ Κιβυρᾶται, τῇ Πισιδικῇ τῇ Σολύμων τῇ Ἑλληνίδι τῇ Λυδῶν· δὲ οὐδʼ ἴχνος ἐστὶν ἐν Λυδίᾳ. ἴδιον δʼ ἐστὶν ἐν Κιβύρᾳ τὸ τὸν σίδηρον τορεύεσθαι ῥᾳδίως. Μιλύα δʼ ἐστὶν ἡ ἀπὸ τῶν κατὰ Τερμησσὸν στενῶν καὶ τῆς εἰς τὸ ἐντὸς τοῦ Ταύρου ὑπερθέσεως διʼ αὐτῶν ἐπὶ Ἴσινδα παρατείνουσα ὀρεινὴ μέχρι Σαγαλασσοῦ καὶ τῆς Ἀπαμέων χώρας.

λοιπὸν δʼ ἐστὶν εἰπεῖν περὶ Ἰώνων καὶ Καρῶν καὶ τῆς ἔξω τοῦ Ταύρου παραλίας, ἣν ἔχουσι Λύκιοί τε καὶ Πάμφυλοι καὶ Κίλικες· οὕτω γὰρ ἂν ἔχοι τέλος ἡ πᾶσα τῆς χερρονήσου περιήγησις, ἧς ἰσθμὸν ἔφαμεν τὴν ὑπέρβασιν τὴν ἐκ τῆς Ποντικῆς θαλάττης ἐπὶ τὴν Ἰσσικήν.

-

ἔστι δὲ τῆς Ἰωνίας ὁ μὲν περίπλους ὁ παρὰ γῆν σταδίων που τρισχιλίων τετρακοσίων τριάκοντα διὰ τοὺς κόλπους καὶ διὰ τὸ χερρονησίζειν ἐπὶ πλεῖον τὴν χώραν, τὸ δʼ ἐπʼ εὐθείας μῆκος οὐ πολύ. αὐτὸ οὖν τὸ ἐξ Ἐφέσου μέχρι Σμύρνης ὁδὸς μέν ἐστιν ἐπʼ εὐθείας τριακόσιοι εἴκοσι στάδιοι· εἰς γὰρ Μητρόπολιν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδιοι, οἱ λοιποὶ δὲ εἰς Σμύρναν· περίπλους δὲ μικρὸν ἀπολείπων τῶν δισχιλίων καὶ διακοσίων. ἔστι δʼ οὖν ἀπὸ τοῦ Ποσειδίου τοῦ Μιλησίων καὶ τῶν Καρικῶν ὅρων μέχρι Φωκαίας καὶ τοῦ Ἕρμου τὸ πέρας τῆς Ἰωνικῆς παραλίας.

+

ἔστι δὲ τῆς Ἰωνίας ὁ μὲν περίπλους ὁ παρὰ γῆν σταδίων που τρισχιλίων τετρακοσίων τριάκοντα διὰ τοὺς κόλπους καὶ διὰ τὸ χερρονησίζειν ἐπὶ πλεῖον τὴν χώραν, τὸ δʼ ἐπʼ εὐθείας μῆκος οὐ πολύ. αὐτὸ οὖν τὸ ἐξ Ἐφέσου μέχρι Σμύρνης ὁδὸς μέν ἐστιν ἐπʼ εὐθείας τριακόσιοι εἴκοσι στάδιοι· εἰς γὰρ Μητρόπολιν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδιοι, οἱ λοιποὶ δὲ εἰς Σμύρναν· περίπλους δὲ μικρὸν ἀπολείπων τῶν δισχιλίων καὶ διακοσίων. ἔστι δʼ οὖν ἀπὸ τοῦ Ποσειδίου τοῦ Μιλησίων καὶ τῶν Καρικῶν ὅρων μέχρι Φωκαίας καὶ τοῦ Ἕρμου τὸ πέρας τῆς Ἰωνικῆς παραλίας.

ταύτης δέ φησι Φερεκύδης Μίλητον μὲν καὶ Μυοῦντα καὶ τὰ περὶ Μυκάλην καὶ Ἔφεσον Κᾶρας ἔχειν πρότερον, τὴν δʼ ἑξῆς παραλίαν μέχρι Φωκαίας καὶ Χίον καὶ Σάμον, ἧς Ἀγκαῖος ἦρχε, Λέλεγας· ἐκβληθῆναι δʼ ἀμφοτέρους ὑπὸ τῶν Ἰώνων καὶ εἰς τὰ λοιπὰ μέρη τῆς Καρίας ἐκπεσεῖν. ἄρξαι δέ φησιν Ἄνδροκλον τῆς τῶν Ἰώνων ἀποικίας, ὕστερον τῆς Αἰολικῆς, υἱὸν γνήσιον Κόδρου τοῦ Ἀθηνῶν βασιλέως, γενέσθαι δὲ τοῦτον Ἐφέσου κτίστην. διόπερ τὸ βασίλειον τῶν Ἰώνων ἐκεῖ συστῆναί φασι, καὶ ἔτι νῦν οἱ ἐκ τοῦ γένους ὀνομάζονται βασιλεῖς ἔχοντές τινας τιμάς, προεδρίαν τε ἐν ἀγῶσι καὶ πορφύραν ἐπίσημον τοῦ βασιλικοῦ γένους, σκίπωνα ἀντὶ σκήπτρου, καὶ τὰ ἱερὰ τῆς Ἐλευσινίας Δήμητρος. καὶ Μίλητον δʼ ἔκτισεν Νηλεὺς ἐκ Πύλου τὸ γένος ὤν· οἵ τε Μεσσήνιοι καὶ οἱ Πύλιοι συγγένειάν τινα προσποιοῦνται, καθʼ ἣν καὶ Μεσσήνιον τὸν Νέστορα οἱ νεώτεροί φασι ποιηταί, καὶ τοῖς περὶ Μέλανθον τὸν Κόδρου πατέρα πολλοὺς καὶ τῶν Πυλίων συνεξᾶραί φασιν εἰς τὰς Ἀθήνας· τοῦτον δὴ πάντα τὸν λαὸν μετὰ τῶν Ἰώνων κοινῇ στεῖλαι τὴν ἀποικίαν· τοῦ δὲ Νηλέως ἐπὶ τῷ Ποσειδίῳ βωμὸς ἵδρυμα δείκνυται. Κυδρῆλος δὲ νόθος υἱὸς Κόδρου Μυοῦντα κτίζει· Ἀνδρόπομπος δὲ Λέβεδον καταλαβόμενος τόπον τινὰ Ἄρτιν· Κολοφῶνα δʼ Ἀνδραίμων Πύλιος, ὥς φησι καὶ Μίμνερμος ἐν Ναννοῖ· Πριήνην δʼ Αἴπυτος ὁ Νηλέως, εἶθʼ ὕστερον Φιλωτᾶς ἐκ Θηβῶν λαὸν ἀγαγών· Τέω δὲ Ἀθάμας μὲν πρότερον, διόπερ Ἀθαμαντίδα καλεῖ αὐτὴν Ἀνακρέων, κατὰ δὲ τὴν Ἰωνικὴν ἀποικίαν Ναῦκλος υἱὸς Κόδρου νόθος, καὶ μετὰ τοῦτον Ἄποικος καὶ Δάμασος Ἀθηναῖοι καὶ Γέρης ἐκ Βοιωτῶν· Ἐρυθρὰς δὲ Κνῶπος, καὶ οὗτος υἱὸς Κόδρου νόθος· Φώκαιαν δʼ οἱ μετὰ Φιλογένους Ἀθηναῖοι· Κλαζομενὰς δὲ Πάραλος· Χίον δὲ Ἐγέρτιος, σύμμικτον ἐπαγαγόμενος πλῆθος· Σάμον δὲ Τεμβρίων, εἶθʼ ὕστερον Προκλῆς.

αὗται μὲν δώδεκα Ἰωνικαὶ πόλεις, προσελήφθη δὲ χρόνοις ὕστερον καὶ Σμύρνα εἰς τὸ Ἰωνικὸν ἐναγαγόντων Ἐφεσίων· ἦσαν γὰρ αὐτοῖς σύνοικοι τὸ παλαιόν, ἡνίκα καὶ Σμύρνα ἐκαλεῖτο ἡ Ἔφεσος· καὶ Καλλῖνός που οὕτως ὠνόμακεν αὐτήν, Σμυρναίους τοὺς Ἐφεσίους καλῶν ἐν τῷ πρὸς τὸν Δία λόγῳ Σμυρναίους δʼ ἐλέησον καὶ πάλιν μνῆσαι δʼ εἴκοτέ τοι μηρία καλὰ βοῶν Σμυρναῖοι κατέκηαν.Callinus fr. 2 (Bergk) Σμύρνα δʼ ἦν Ἀμαζὼν ἡ κατασχοῦσα τὴν Ἔφεσον, ἀφʼ ἧς τοὔνομα καὶ τοῖς ἀνθρώποις καὶ τῇ πόλει, ὡς καὶ ἀπὸ Σισύρβης Σισυρβῖται τινὲς τῶν Ἐφεσίων ἐλέγοντο· καὶ τόπος δέ τις τῆς Ἐφέσου Σμύρνα ἐκαλεῖτο, ὡς δηλοῖ Ἱππῶναξ ᾤκει δʼ ὄπισθε τῆς πόλιος ἐνὶ Σμύρνῃ μεταξὺ Τρηχείης τε καὶ Λεπρῆς ἀκτῆς.Hipponax fr. 44 (Bergk) ἐκαλεῖτο γὰρ Λεπρὴ μὲν ἀκτὴ ὁ πρηὼν ὁ ὑπερκείμενος τῆς νῦν πόλεως, ἔχων μέρος τοῦ τείχους αὐτῆς· τὰ γοῦν ὄπισθεν τοῦ πρηῶνος κτήματα ἔτι νυνὶ λέγεται ἐν τῇ Ὀπισθολεπρίᾳ· τραχεῖα δʼ ἐκαλεῖτο ἡ περὶ τὸν Κορησσὸν Παρώρειος. ἡ δὲ πόλις ἦν τὸ παλαιὸν περὶ τὸ Ἀθήναιον τὸ νῦν ἔξω τῆς πόλεως ὂν κατὰ τὴν καλουμένην Ὑπέλαιον, ὥστε ἡ Σμύρνα ἦν κατὰ τὸ νῦν γυμνάσιον ὄπισθεν μὲν τῆς τότε πόλεως, μεταξὺ δὲ Τρηχείης τε καὶ Λεπρῆς ἀκτῆς. ἀπελθόντες δὲ παρὰ τῶν Ἐφεσίων οἱ Σμυρναῖοι στρατεύουσιν ἐπὶ τὸν τόπον, ἐν ᾧ νῦν ἔστιν ἡ Σμύρνα, Λελέγων κατεχόντων· ἐκβαλόντες δʼ αὐτοὺς ἔκτισαν τὴν παλαιὰν Σμύρναν διέχουσαν τῆς νῦν περὶ εἴκοσι σταδίους. ὕστερον δὲ ὑπὸ Αἰολέων ἐκπεσόντες κατέφυγον εἰς Κολοφῶνα, καὶ μετὰ τῶν ἐνθένδε ἐπιόντες τὴν σφετέραν ἀπέλαβον· καθάπερ καὶ Μίμνερμος ἐν τῇ Ναννοῖ φράζει μνησθεὶς τῆς Σμύρνης ὅτι περιμάχητος ἀεί ἡμεῖς δηὖτε Πύλον Νηλήιον ἄστυ λιπόντες ἱμερτὴν Ἀσίην νηυσὶν ἀφικόμεθα· ἐς δʼ ἐρατὴν Κολοφῶνα βίην ὑπέροπλον ἔχοντες ἑζόμεθʼ ἀργαλέης ὕβριος ἡγεμόνες. κεῖθεν δʼ ἀστήεντος ἀπορνύμενοι ποταμοῖο θεῶν βουλῇ Σμύρνην εἵλομεν Αἰολίδα.Mimnermus fr. 9 (Bergk) ταῦτα μὲν περὶ τούτων· ἐφοδευτέον δὲ πάλιν τὰ καθʼ ἕκαστα, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῶν ἡγεμονικωτέρων τόπων ποιησαμένους, ἐφʼ ὧνπερ καὶ πρῶτον αἱ κτίσεις ἐγένοντο, λέγω δὲ τῶν περὶ Μίλητον καὶ Ἔφεσον· αὗται γὰρ ἄρισται πόλεις καὶ ἐνδοξόταται.

-

μετὰ δὲ τὸ Ποσείδιον τὸ Μιλησίων ἑξῆς ἐστι τὸ μαντεῖον τοῦ Διδυμέως Ἀπόλλωνος τὸ ἐν Βραγχίδαις ἀναβάντι ὅσον ὀκτωκαίδεκα σταδίους· ἐνεπρήσθη δʼ ὑπὸ Ξέρξου, καθάπερ καὶ τὰ ἄλλα ἱερὰ πλὴν τοῦ ἐν Ἐφέσῳ· οἱ δὲ Βραγχίδαι τοὺς θησαυροὺς τοῦ θεοῦ παραδόντες τῷ Πέρσῃ φεύγοντι συναπῆραν τοῦ μὴ τῖσαι δίκας τῆς ἱεροσυλίας καὶ τῆς προδοσίας. ὕστερον δʼ οἱ Μιλήσιοι μέγιστον νεὼν τῶν πάντων κατεσκεύασαν, διέμεινε δὲ χωρὶς ὀροφῆς διὰ τὸ μέγεθος· κώμης γοῦν κατοικίαν ὁ τοῦ σηκοῦ περίβολος δέδεκται καὶ ἄλσος ἐντός τε καὶ ἐκτὸς πολυτελές· ἄλλοι δὲ σηκοὶ τὸ μαντεῖον καὶ τὰ ἱερὰ συνέχουσιν· ἐνταῦθα δὲ μυθεύεται τὰ περὶ τὸν Βράγχον καὶ τὸν ἔρωτα τοῦ Ἀπόλλωνος· κεκόσμηται δʼ ἀναθήμασι τῶν ἀρχαίων τεχνῶν πολυτελέστατα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὴν πόλιν οὐ πολλὴ ὁδός ἐστιν οὐδὲ πλοῦς.

-

φησὶ δʼ Ἔφορος τὸ πρῶτον κτίσμα εἶναι Κρητικόν, ὑπὲρ τῆς θαλάττης τετειχισμένον, ὅπου νῦν ἡ πάλαι Μίλητος ἔστι, Σαρπηδόνος ἐκ Μιλήτου τῆς Κρητικῆς ἀγαγόντος οἰκήτορας καὶ θεμένου τοὔνομα τῇ πόλει τῆς ἐκεῖ πόλεως ἐπώνυμον, κατεχόντων πρότερον Λελέγων τὸν τόπον· τοὺς δὲ περὶ Νηλέα ὕστερον τὴν νῦν τειχίσαι πόλιν. ἔχει δὲ τέτταρας λιμένας ἡ νῦν, ὧν ἕνα καὶ στόλῳ ἱκανόν. πολλὰ δὲ τῆς πόλεως ἔργα ταύτης, μέγιστον δὲ τὸ πλῆθος τῶν ἀποικιῶν· ὅ τε γὰρ Εὔξεινος πόντος ὑπὸ τούτων συνῴκισται πᾶς καὶ ἡ Προποντὶς καὶ ἄλλοι πλείους τόποι. Ἀναξιμένης γοῦν ὁ Λαμψακηνὸς οὕτω φησὶν ὅτι καὶ Ἴκαρον τὴν νῆσον καὶ Λέρον Μιλήσιοι συνῴκισαν καὶ περὶ Ἑλλήσποντον ἐν μὲν τῇ Χερρονήσῳ Λίμνας, ἐν δὲ τῇ Ἀσίᾳ Ἄβυδον Ἄρισβαν Παισόν, ἐν δὲ τῇ Κυζικηνῶν νήσῳ Ἀρτάκην Κύζικον, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῆς Τρῳάδος Σκῆψιν· ἡμεῖς δʼ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα λέγομεν καὶ τὰς ἄλλας τὰς ὑπὸ τούτου παραλελειμμένας. οὔλιον δʼ Ἀπόλλωνα καλοῦσί τινα καὶ Μιλήσιοι καὶ Δήλιοι, οἷον ὑγιαστικὸν καὶ παιωνικόν· τὸ γὰρ οὔλειν ὑγιαίνειν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ οὐλὴ καὶ τό οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε. ἰατικὸς γὰρ ὁ Ἀπόλλων· καὶ ἡ Ἄρτεμις ἀπὸ τοῦ ἀρτεμέας ποιεῖν· καὶ ὁ Ἥλιος δὲ καὶ ἡ Σελήνη συνοικειοῦνται τούτοις, ὅτι τῆς περὶ τοὺς ἀέρας εὐκρασίας αἴτιοι· καὶ τὰ λοιμικὰ δὲ πάθη καὶ τοὺς αὐτομάτους θανάτους τούτοις ἀνάπτουσι τοῖς θεοῖς.

-

ἄνδρες δʼ ἄξιοι μνήμης ἐγένοντο ἐν τῇ Μιλήτῳ Θαλῆς τε εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν, ὁ πρῶτος φυσιολογίας ἄρξας ἐν τοῖς Ἕλλησι καὶ μαθηματικῆς, καὶ ὁ τούτου μαθητὴς Ἀναξίμανδρος καὶ ὁ τούτου πάλιν Ἀναξιμένης, ἔτι δʼ Ἑκαταῖος ὁ τὴν ἱστορίαν συντάξας, καθʼ ἡμᾶς δὲ Αἰσχίνης ὁ ῥήτωρ, ὃς ἐν φυγῇ διετέλεσε, παρρησιασάμενος πέρα τοῦ μετρίου πρὸς Πομπήιον Μάγνον. ἠτύχησε δʼ ἡ πόλις ἀποκλείσασα Ἀλέξανδρον καὶ βίᾳ ληφθεῖσα, καθάπερ καὶ Ἁλικαρνασός· ἔτι δὲ πρότερον ὑπὸ Περσῶν· καί φησί γε Καλλισθένης ὑπʼ Ἀθηναίων χιλίαις δραχμαῖς ζημιωθῆναι Φρύνιχον τὸν τραγικόν, διότι δρᾶμα ἐποίησε Μιλήτου ἅλωσιν ὑπὸ Δαρείου. πρόκειται δʼ ἡ Λάδη νῆσος πλησίον καὶ τὰ περὶ τὰς Τραγαίας νησία ὑφόρμους ἔχοντα λῃσταῖς.

+

μετὰ δὲ τὸ Ποσείδιον τὸ Μιλησίων ἑξῆς ἐστι τὸ μαντεῖον τοῦ Διδυμέως Ἀπόλλωνος τὸ ἐν Βραγχίδαις ἀναβάντι ὅσον ὀκτωκαίδεκα σταδίους· ἐνεπρήσθη δʼ ὑπὸ Ξέρξου, καθάπερ καὶ τὰ ἄλλα ἱερὰ πλὴν τοῦ ἐν Ἐφέσῳ· οἱ δὲ Βραγχίδαι τοὺς θησαυροὺς τοῦ θεοῦ παραδόντες τῷ Πέρσῃ φεύγοντι συναπῆραν τοῦ μὴ τῖσαι δίκας τῆς ἱεροσυλίας καὶ τῆς προδοσίας. ὕστερον δʼ οἱ Μιλήσιοι μέγιστον νεὼν τῶν πάντων κατεσκεύασαν, διέμεινε δὲ χωρὶς ὀροφῆς διὰ τὸ μέγεθος· κώμης γοῦν κατοικίαν ὁ τοῦ σηκοῦ περίβολος δέδεκται καὶ ἄλσος ἐντός τε καὶ ἐκτὸς πολυτελές· ἄλλοι δὲ σηκοὶ τὸ μαντεῖον καὶ τὰ ἱερὰ συνέχουσιν· ἐνταῦθα δὲ μυθεύεται τὰ περὶ τὸν Βράγχον καὶ τὸν ἔρωτα τοῦ Ἀπόλλωνος· κεκόσμηται δʼ ἀναθήμασι τῶν ἀρχαίων τεχνῶν πολυτελέστατα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὴν πόλιν οὐ πολλὴ ὁδός ἐστιν οὐδὲ πλοῦς.

+

φησὶ δʼ Ἔφορος τὸ πρῶτον κτίσμα εἶναι Κρητικόν, ὑπὲρ τῆς θαλάττης τετειχισμένον, ὅπου νῦν ἡ πάλαι Μίλητος ἔστι, Σαρπηδόνος ἐκ Μιλήτου τῆς Κρητικῆς ἀγαγόντος οἰκήτορας καὶ θεμένου τοὔνομα τῇ πόλει τῆς ἐκεῖ πόλεως ἐπώνυμον, κατεχόντων πρότερον Λελέγων τὸν τόπον· τοὺς δὲ περὶ Νηλέα ὕστερον τὴν νῦν τειχίσαι πόλιν. ἔχει δὲ τέτταρας λιμένας ἡ νῦν, ὧν ἕνα καὶ στόλῳ ἱκανόν. πολλὰ δὲ τῆς πόλεως ἔργα ταύτης, μέγιστον δὲ τὸ πλῆθος τῶν ἀποικιῶν· ὅ τε γὰρ Εὔξεινος πόντος ὑπὸ τούτων συνῴκισται πᾶς καὶ ἡ Προποντὶς καὶ ἄλλοι πλείους τόποι. Ἀναξιμένης γοῦν ὁ Λαμψακηνὸς οὕτω φησὶν ὅτι καὶ Ἴκαρον τὴν νῆσον καὶ Λέρον Μιλήσιοι συνῴκισαν καὶ περὶ Ἑλλήσποντον ἐν μὲν τῇ Χερρονήσῳ Λίμνας, ἐν δὲ τῇ Ἀσίᾳ Ἄβυδον Ἄρισβαν Παισόν, ἐν δὲ τῇ Κυζικηνῶν νήσῳ Ἀρτάκην Κύζικον, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῆς Τρῳάδος Σκῆψιν· ἡμεῖς δʼ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα λέγομεν καὶ τὰς ἄλλας τὰς ὑπὸ τούτου παραλελειμμένας. οὔλιον δʼ Ἀπόλλωνα καλοῦσί τινα καὶ Μιλήσιοι καὶ Δήλιοι, οἷον ὑγιαστικὸν καὶ παιωνικόν· τὸ γὰρ οὔλειν ὑγιαίνειν, ἀφʼ οὗ καὶ τὸ οὐλὴ καὶ τό οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε. ἰατικὸς γὰρ ὁ Ἀπόλλων· καὶ ἡ Ἄρτεμις ἀπὸ τοῦ ἀρτεμέας ποιεῖν· καὶ ὁ Ἥλιος δὲ καὶ ἡ Σελήνη συνοικειοῦνται τούτοις, ὅτι τῆς περὶ τοὺς ἀέρας εὐκρασίας αἴτιοι· καὶ τὰ λοιμικὰ δὲ πάθη καὶ τοὺς αὐτομάτους θανάτους τούτοις ἀνάπτουσι τοῖς θεοῖς.

+

ἄνδρες δʼ ἄξιοι μνήμης ἐγένοντο ἐν τῇ Μιλήτῳ Θαλῆς τε εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν, ὁ πρῶτος φυσιολογίας ἄρξας ἐν τοῖς Ἕλλησι καὶ μαθηματικῆς, καὶ ὁ τούτου μαθητὴς Ἀναξίμανδρος καὶ ὁ τούτου πάλιν Ἀναξιμένης, ἔτι δʼ Ἑκαταῖος ὁ τὴν ἱστορίαν συντάξας, καθʼ ἡμᾶς δὲ Αἰσχίνης ὁ ῥήτωρ, ὃς ἐν φυγῇ διετέλεσε, παρρησιασάμενος πέρα τοῦ μετρίου πρὸς Πομπήιον Μάγνον. ἠτύχησε δʼ ἡ πόλις ἀποκλείσασα Ἀλέξανδρον καὶ βίᾳ ληφθεῖσα, καθάπερ καὶ Ἁλικαρνασός· ἔτι δὲ πρότερον ὑπὸ Περσῶν· καί φησί γε Καλλισθένης ὑπʼ Ἀθηναίων χιλίαις δραχμαῖς ζημιωθῆναι Φρύνιχον τὸν τραγικόν, διότι δρᾶμα ἐποίησε Μιλήτου ἅλωσιν ὑπὸ Δαρείου. πρόκειται δʼ ἡ Λάδη νῆσος πλησίον καὶ τὰ περὶ τὰς Τραγαίας νησία ὑφόρμους ἔχοντα λῃσταῖς.

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Λατμικὸς κόλπος, ἐν ᾧ Ἡράκλεια ἡ ὑπὸ Λάτμῳ λεγομένη, πολίχνιον ὕφορμον ἔχον· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Λάτμος ὁμωνύμως τῷ ὑπερκειμένῳ ὄρει, ὅπερ Ἑκαταῖος μὲν ἐμφαίνει τὸ αὐτὸ εἶναι νομίζων τῷ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ Φθειρῶν ὄρει λεγομένῳ (ὑπὲρ γὰρ τῆς Λάτμου φησὶ τὸ Φθειρῶν ὄρος κεῖσθαι), τινὲς δὲ τὸ Γρίον φασίν, ὡς ἂν παράλληλον τῷ Λάτμῳ ἀνῆκον ἀπὸ τῆς Μιλησίας πρὸς ἕω διὰ τῆς Καρίας μέχρι Εὐρώμου καὶ Χαλκητόρων· ὑπέρκειται δὲ ταύτης ἐν ὄψει. μικρὸν δʼ ἄπωθεν διαβάντι ποταμίσκον πρὸς τῷ Λάτμῳ δείκνυται τάφος Ἐνδυμίωνος ἔν τινι σπηλαίῳ· εἶτα ἀφʼ Ἡρακλείας ἐπὶ Πύρραν πολίχνην πλοῦς ἑκατόν που σταδίων.

μικρὸν δὲ πλέον τὸ ἀπὸ Μιλήτου εἰς Ἡράκλειαν ἐγκολπίζοντι, εὐθυπλοίᾳ δʼ εἰς Πύρραν ἐκ Μιλήτου τριάκοντα· τοσαύτην ἔχει μακροπορίαν ὁ παρὰ γῆν πλοῦς. ἀνάγκη δʼ ἐπὶ τῶν ἐνδόξων τόπων ὑπομένειν τὸ περισκελὲς τῆς τοιαύτης γεωγραφίας.

-

ἐκ δὲ Πύρρας ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Μαιάνδρου πεντήκοντα· τεναγώδης δʼ ὁ τόπος καὶ ἑλώδης· ἀναπλεύσαντι δʼ ὑπηρετικοῖς σκάφεσι τριάκοντα σταδίους πόλις Μυοῦς, μία τῶν Ἰάδων τῶν δώδεκα, ἣ νῦν διʼ ὀλιγανδρίαν Μιλησίοις συμπεπόλισται. ταύτην ὄψον λέγεται Θεμιστοκλεῖ δοῦναι Ξέρξης, ἄρτον δὲ Μαγνησίαν, οἶνον δὲ Λάμψακον.

+

ἐκ δὲ Πύρρας ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Μαιάνδρου πεντήκοντα· τεναγώδης δʼ ὁ τόπος καὶ ἑλώδης· ἀναπλεύσαντι δʼ ὑπηρετικοῖς σκάφεσι τριάκοντα σταδίους πόλις Μυοῦς, μία τῶν Ἰάδων τῶν δώδεκα, ἣ νῦν διʼ ὀλιγανδρίαν Μιλησίοις συμπεπόλισται. ταύτην ὄψον λέγεται Θεμιστοκλεῖ δοῦναι Ξέρξης, ἄρτον δὲ Μαγνησίαν, οἶνον δὲ Λάμψακον.

ἔνθεν ἐν σταδίοις τέτταρσι κώμη Καρικὴ Θυμβρία, παρʼ ἣν ἄορνόν ἐστι σπήλαιον ἱερόν, Χαρώνιον λεγόμενον, ὀλεθρίους ἔχον ἀποφοράς. ὑπέρκειται δὲ Μαγνησία ἡ πρὸς Μαιάνδρῳ, Μαγνήτων ἀποικία τῶν ἐν Θετταλίᾳ καὶ Κρητῶν, περὶ ἧς αὐτίκα ἐροῦμεν.

-

μετὰ δὲ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Μαιάνδρου ὁ κατὰ Πριήνην ἐστὶν αἰγιαλός· ὑπὲρ αὐτοῦ δʼ ἡ Πριήνη καὶ Μυκάλη τὸ ὄρος εὔθηρον καὶ εὔδενδρον. ἐπίκειται δὲ τῇ Σαμίᾳ καὶ ποιεῖ πρὸς αὐτὴν ἐπέκεινα τῆς Τρωγιλίου καλουμένης ἄκρας ὅσον ἑπταστάδιον πορθμόν. λέγεται δʼ ὑπό τινων ἡ Πριήνη Κάδμη, ἐπειδὴ Φιλωτᾶς ὁ ἐπικτίσας αὐτὴν Βοιώτιος ὑπῆρχεν· ἐκ Πριήνης δʼ ἦν Βίας εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν, περὶ οὗ φησιν οὕτως Ἱππῶναξ καὶ δικάσσασθαι Βίαντος τοῦ Πριηνέως κρέσσον.Hipponax fr. 79 (Bergk)

-

τῆς δὲ Τρωγιλίου πρόκειται νησίον ὁμώνυμον· ἐντεῦθεν δὲ τὸ ἐγγυτάτω δίαρμά ἐστιν ἐπὶ Σούνιον σταδίων χιλίων ἑξακοσίων, κατʼ ἀρχὰς μὲν Σάμον ἐν δεξιᾷ ἔχοντι καὶ Ἰκαρίαν καὶ Κορσίας, τοὺς δὲ Μελαντίους σκοπέλους ἐξ εὐωνύμων, τὸ λοιπὸν δὲ διὰ μέσων τῶν Κυκλάδων νήσων. καὶ αὐτὴ δʼ ἡ Τρωγίλιος ἄκρα πρόπους τις τῆς Μυκάλης ἐστί. τῇ Μυκάλῃ δʼ ὄρος ἄλλο πρόσκειται τῆς Ἐφεσίας Πακτύης· καὶ ἡ Μεσωγὶς δὲ εἰς αὐτὴν καταστρέφει.

-

ἀπὸ δὲ τῆς Τρωγιλίου στάδιοι τετταράκοντα εἰς τὴν Σάμον· βλέπει δὲ πρὸς νότον καὶ αὐτὴ καὶ ὁ λιμὴν ἔχων ναύσταθμον. ἔστι δʼ αὐτῆς ἐν ἐπιπέδῳ τὸ πλέον ὑπὸ τῆς θαλάττης κλυζόμενον, μέρος δέ τι καὶ εἰς τὸ ὄρος ἀνέχει τὸ ὑπερκείμενον. ἐν δεξιᾷ μὲν οὖν προσπλέουσι πρὸς τὴν πόλιν ἔστι τὸ Ποσείδιον ἄκρα ἡ ποιοῦσα πρὸς τὴν Μυκάλην τὸν ἑπταστάδιον πορθμόν, ἔχει δὲ νεὼν Ποσειδῶνος· πρόκειται δʼ αὐτοῦ νησίδιον ἡ Ναρθηκίς· ἐπʼ ἀριστερᾷ δὲ τὸ προάστειον τὸ πρὸς τῷ Ἡραίῳ καὶ ὁ Ἴμβρασος ποταμὸς καὶ τὸ Ἡραῖον, ἀρχαῖον ἱερὸν καὶ νεὼς μέγας, ὃς νῦν πινακοθήκη ἐστί· χωρὶς δὲ τοῦ πλήθους τῶν ἐνταῦθα κειμένων πινάκων ἄλλαι πινακοθῆκαι καὶ ναΐσκοι τινές εἰσι πλήρεις τῶν ἀρχαίων τεχνῶν· τό τε ὕπαιθρον ὁμοίως μεστὸν ἀνδριάντων ἐστὶ τῶν ἀρίστων· ὧν τρία Μύρωνος ἔργα κολοσσικὰ ἱδρυμένα ἐπὶ μιᾶς βάσεως, ἃ ἦρε μὲν Ἀντώνιος ἀνέθηκε δὲ πάλιν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ εἰς τὴν αὐτὴν βάσιν τὰ δύο, τὴν Ἀθηνᾶν καὶ τὸν Ἡρακλέα, τὸν δὲ Δία εἰς τὸ Καπετώλιον μετήνεγκε κατασκευάσας αὐτῷ ναΐσκον.

-

περίπλους δʼ ἐστὶ τῆς Σαμίων νήσου σταδίων ἑξακοσίων. ἐκαλεῖτο δὲ Παρθενία πρότερον οἰκούντων Καρῶν, εἶτα Ἀνθεμοῦς, εἶτα Μελάμφυλλος, εἶτα Σάμος, εἴτʼ ἀπό τινος ἐπιχωρίου ἥρωος εἴτʼ ἐξ Ἰθάκης καὶ Κεφαλληνίας ἀποικήσαντος. καλεῖται μὲν οὖν καὶ ἄκρα τις Ἄμπελος βλέπουσά πως πρὸς τὸ τῆς Ἰκαρίας Δρέπανον, ἀλλὰ καὶ τὸ ὄρος ἅπαν ὃ ποιεῖ τὴν ὅλην νῆσον ὀρεινὴν ὁμωνύμως λέγεται· ἔστι δʼ οὐκ εὔοινος, καίπερ εὐοινουσῶν τῶν κύκλῳ νήσων, καὶ τῆς ἠπείρου σχεδόν τι τῆς προσεχοῦς πάσης τοὺς ἀρίστους ἐκφερούσης οἴνουςpost οἴνους· οἷον Χίου καὶ Λέσβου καὶ Κῶ.· οἷον Χίου καὶ Λέσβου καὶ Κῶ· καὶ μὴν καὶ ὁ Ἐφέσιος καὶ Μητροπολίτης ἀγαθοί, ἥ τε Μεσωγὶς καὶ ὁ Τμῶλος καὶ ἡ Κατακεκαυμένη καὶ Κνίδος καὶ Σμύρνα καὶ ἄλλοι ἀσημότεροι τόποι διαφόρως χρηστοινοῦσιν ἢ πρὸς ἀπόλαυσιν ἢ πρὸς διαίτας ἰατρικάς. περὶ μὲν οὖν οἴνους οὐ πάνυ εὐτυχεῖ Σάμος, τὰ δʼ ἄλλα εὐδαίμων, ὡς δῆλον ἔκ τε τοῦ περιμάχητον γενέσθαι καὶ ἐκ τοῦ τοὺς ἐπαινοῦντας μὴ ὀκνεῖν ἐφαρμόττειν αὐτῇ τὴν λέγουσαν παροιμίαν ὅτι φέρει καὶ ὀρνίθων γάλαpost γάλα· καθάπερ που καὶ Μένανδρος ἔφη.. τοῦτο δὲ καὶ τῶν τυραννίδων αἴτιον αὐτῇ κατέστη καὶ τῆς πρὸς Ἀθηναίους ἔχθρας.

-

αἱ μὲν οὖν τυραννίδες ἤκμασαν κατὰ Πολυκράτη μάλιστα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Συλοσῶντα· ἦν δʼ ὁ μὲν καὶ τύχῃ καὶ δυνάμει λαμπρὸς ὥστε καὶ θαλαττοκρατῆσαι· τῆς δʼ εὐτυχίας αὐτοῦ σημεῖον τιθέασιν ὅτι ῥίψαντος εἰς τὴν θάλατταν ἐπίτηδες τὸν δακτύλιον λίθου καὶ γλύμματος πολυτελοῦς, ἀνήνεγκε μικρὸν ὕστερον τῶν ἁλιέων τις τὸν καταπιόντα ἰχθὺν αὐτόν· ἀνατμηθέντος δʼ εὑρέθη ὁ δακτύλιος· πυθόμενον δὲ τοῦτο τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα φασὶ μαντικῶς πως ἀποφθέγξασθαι ὡς ἐν βραχεῖ καταστρέψει τὸν βίον εἰς οὐκ εὐτυχὲς τέλος ὁ τοσοῦτον ἐξηρμένος ταῖς εὐπραγίαις· καὶ δὴ καὶ συμβῆναι τοῦτο· ληφθέντα γὰρ ἐξ ἀπάτης ὑπὸ τοῦ σατράπου τῶν Περσῶν κρεμασθῆναι. τούτῳ συνεβίωσεν Ἀνακρέων ὁ μελοποιός· καὶ δὴ καὶ πᾶσα ἡ ποίησις πλήρης ἐστὶ τῆς περὶ αὐτοῦ μνήμης. ἐπὶ τούτου δὲ καὶ Πυθαγόραν ἱστοροῦσιν ἰδόντα φυομένην τὴν τυραννίδα ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀπελθεῖν εἰς Αἴγυπτον καὶ Βαβυλῶνα φιλομαθείας χάριν· ἐπανιόντα δʼ ἐκεῖθεν, ὁρῶντα ἔτι συμμένουσαν τὴν τυραννίδα, πλεύσαντα εἰς Ἰταλίαν ἐκεῖ διατελέσαι τὸν βίον. περὶ Πολυκράτους μὲν ταῦτα.

-

Συλοσῶν δʼ ἀπελείφθη μὲν ἰδιώτης ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ, Δαρείῳ δὲ τῷ Ὑστάσπεω χαρισάμενος ἐσθῆτα, ἧς ἐπεθύμησεν ἐκεῖνος φοροῦντα ἰδών, οὔπω δʼ ἐβασίλευε τότε, βασιλεύσαντος ἀντέλαβε δῶρον τὴν τυραννίδα. πικρῶς δʼ ἦρξεν, ὥστε καὶ ἐλειπάνδρησεν ἡ πόλις· κἀκεῖθεν ἐκπεσεῖν συνέβη τὴν παροιμίαν ἕκητι Συλοσῶντος εὐρυχωρίη.

-

Ἀθηναῖοι δὲ πρότερον μὲν πέμψαντες στρατηγὸν Περικλέα καὶ σὺν αὐτῷ Σοφοκλέα τὸν ποιητὴν πολιορκίᾳ κακῶς διέθηκαν ἀπειθοῦντας τοὺς Σαμίους, ὕστερον δὲ καὶ κληρούχους ἔπεμψαν δισχιλίους ἐξ ἑαυτῶν, ὧν ἦν καὶ Νεοκλῆς ὁ Ἐπικούρου τοῦ φιλοσόφου πατήρ, γραμματοδιδάσκαλος, ὥς φασι· καὶ δὴ καὶ τραφῆναί φασιν ἐνθάδε καὶ ἐν Τέῳ καὶ ἐφηβεῦσαι Ἀθήνησι· γενέσθαι δʼ αὐτῷ συνέφηβον Μένανδρον τὸν κωμικόν· Σάμιος δʼ ἦν καὶ Κρεώφυλος, ὅν φασι δεξάμενον ξενίᾳ ποτὲ Ὅμηρον λαβεῖν δῶρον τὴν ἐπιγραφὴν τοῦ ποιήματος ὃ καλοῦσιν Οἰχαλίας ἅλωσιν. Καλλίμαχος δὲ τοὐναντίον ἐμφαίνει διʼ ἐπιγράμματός τινος, ὡς ἐκείνου μὲν ποιήσαντος λεγομένου δʼ Ὁμήρου διὰ τὴν λεγομένην ξενίαν τοῦ Σαμίου πόνος εἰμί, δόμῳ ποτὲ θεῖον Ὅμηρον δεξαμένου· κλείω δʼ Εὔρυτον ὅσσʼ ἔπαθεν, καὶ ξανθὴν Ἰόλειαν· Ὁμήρειον δὲ καλεῦμαι γράμμα· Κρεωφύλῳ, Ζεῦ φίλε, τοῦτο μέγα. τινὲς δὲ διδάσκαλον Ὁμήρου τοῦτόν φασιν, οἱ δʼ οὐ τοῦτον ἀλλʼ Ἀριστέαν τὸν Προκοννήσιον.

-

παράκειται δὲ τῇ Σάμῳ νῆσος Ἰκαρία ἀφʼ ἧς τὸ Ἰκάριον πέλαγος. αὕτη δʼ ἐπώνυμός ἐστιν Ἰκάρου παιδὸς τοῦ Δαιδάλου, ὅν φασι τῷ πατρὶ κοινωνήσαντα τῆς φυγῆς, ἡνίκα ἀμφότεροι πτερωθέντες ἀπῆραν ἐκ Κρήτης, πεσεῖν ἐνθάδε μὴ κρατήσαντα τοῦ δρόμου· μετεωρισθέντι γὰρ πρὸς τὸν ἥλιον ἐπὶ πλέον περιρρυῆναι τὰ πτερὰ τακέντος τοῦ κηροῦ. τριακοσίων δʼ ἐστὶ τὴν περίμετρον σταδίων ἡ νῆσος ἅπασα καὶ ἀλίμενος πλὴν ὑφόρμων, ὧν ὁ κάλλιστος Ἱστοὶ λέγονται· ἄκρα δʼ ἐστὶν ἀνατείνουσα πρὸς ζέφυρον. ἔστι δὲ καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸν καλούμενον Ταυροπόλιον ἐν τῇ νήσῳ καὶ πολισμάτιον Οἰνόη, καὶ ἄλλο Δράκανον ὁμώνυμον τῇ ἄκρᾳ ἐφʼ ᾗ ἵδρυται, πρόσορμον ἔχον· ἡ δὲ ἄκρα διέχει τῆς Σαμίων ἄκρας τῆς Κανθαρίου καλουμένης ὀγδοήκοντα σταδίους, ὅπερ ἐστὶν ἐλάχιστον δίαρμα τὸ μεταξύ. νυνὶ μέντοι λιπανδροῦσαν Σάμιοι νέμονται τὰ πολλὰ βοσκημάτων χάριν.

-

μετὰ δὲ τὸν Σάμιον πορθμὸν τὸν πρὸς Μυκάλῃ πλέουσιν εἰς Ἔφεσον ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἡ Ἐφεσίων παραλία· μέρος δέ τι ἔχουσιν αὐτῆς καὶ οἱ Σάμιοι. πρῶτον δʼ ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ τὸ Πανιώνιον τρισὶ σταδίοις ὑπερκείμενον τῆς θαλάττης, ὅπου τὰ Πανιώνια, κοινὴ πανήγυρις τῶν Ἰώνων, συντελεῖται τῷ Ἑλικωνίῳ Ποσειδῶνι καὶ θυσία· ἱερῶνται δὲ Πριηνεῖς· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς. εἶτα Νεάπολις, ἣ πρότερον μὲν ἦν Ἐφεσίων νῦν δὲ Σαμίων διαλλαξαμένων πρὸς τὸ Μαραθήσιον, τὸ ἐγγυτέρω πρὸς τὸ ἀπωτέρω· εἶτα Πύγελα πολίχνιον, ἱερὸν ἔχον Ἀρτέμιδος Μουνυχίας, ἵδρυμα Ἀγαμέμνονος, οἰκούμενον ὑπὸ μέρους τῶν ἐκείνου λαῶν· πυγαλγίας γάρ τινας καὶ γενέσθαι καὶ κληθῆναι, κάμνοντας δʼ ὑπὸ τοῦ πάθους καταμεῖναι, καὶ τυχεῖν οἰκείου τοῦδε τοῦ ὀνόματος τὸν τόπον. εἶτα λιμὴν Πάνορμος καλούμενος ἔχων ἱερὸν τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος· εἶθʼ ἡ πόλις. ἐν δὲ τῇ αὐτῇ παραλίᾳ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἐστὶ καὶ ἡ Ὀρτυγία, διαπρεπὲς ἄλσος παντοδαπῆς ὕλης, κυπαρίττου δὲ τῆς πλείστης. διαρρεῖ δὲ ὁ Κέγχριος ποταμός, οὗ φασι νίψασθαι τὴν Λητὼ μετὰ τὰς ὠδῖνας. ἐνταῦθα γὰρ μυθεύουσι τὴν λοχείαν καὶ τὴν τροφὸν τὴν Ὀρτυγίαν καὶ τὸ ἄδυτον ἐν ᾧ ἡ λοχεία, καὶ τὴν πλησίον ἐλαίαν, ᾗ πρῶτον ἐπαναπαύσασθαί φασι τὴν θεὸν ἀπολυθεῖσαν τῶν ὠδίνων. ὑπέρκειται δὲ τοῦ ἄλσους ὄρος ὁ Σολμισσός, ὅπου στάντας φασὶ τοὺς Κουρῆτας τῷ ψόφῳ τῶν ὅπλων ἐκπλῆξαι τὴν Ἥραν ζηλοτύπως ἐφεδρεύουσαν, καὶ λαθεῖν συμπράξαντας τὴν λοχείαν τῇ Λητοῖ. ὄντων δʼ ἐν τῷ τόπῳ πλειόνων ναῶν, τῶν μὲν ἀρχαίων τῶν δʼ ὕστερον γενομένων, ἐν μὲν τοῖς ἀρχαίοις ἀρχαῖά ἐστι ξόανα, ἐν δὲ τοῖς ὕστερον Σκόπα ἔργα· ἡ μὲν Λητὼ σκῆπτρον ἔχουσα, ἡ δʼ Ὀρτυγία παρέστηκεν ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ παιδίον ἔχουσα. πανήγυρις δʼ ἐνταῦθα συντελεῖται κατʼ ἔτος, ἔθει δέ τινι οἱ νέοι φιλοκαλοῦσι μάλιστα περὶ τὰς ἐνταῦθα εὐωχίας λαμπρυνόμενοι· τότε δὲ καὶ τῶν Κουρήτων ἀρχεῖον συνάγει συμπόσια καί τινας μυστικὰς θυσίας ἐπιτελεῖ.

-

τὴν δὲ πόλιν ᾤκουν μὲν Κᾶρές τε καὶ Λέλεγες, ἐκβαλὼν δʼ ὁ Ἄνδροκλος τοὺς πλείστους ᾤκισεν ἐκ τῶν συνελθόντων αὐτῷ περὶ τὸ Ἀθήναιον καὶ τὴν Ὑπέλαιον, προσπεριλαβὼν καὶ τῆς περὶ τὸν Κορησσὸν παρωρείας. μέχρι μὲν δὴ τῶν κατὰ Κροῖσον οὕτως ᾠκεῖτο, ὕστερον δʼ ἀπὸ τῆς Παρωρείου καταβάντες περὶ τὸ νῦν ἱερὸν ᾤκησαν μέχρι Ἀλεξάνδρου. Λυσίμαχος δὲ τὴν νῦν πόλιν τειχίσας, ἀηδῶς τῶν ἀνθρώπων μεθισταμένων, τηρήσας καταρράκτην ὄμβρον συνήργησε καὶ αὐτὸς καὶ τοὺς ῥινούχους ἐνέφραξεν ὥστε κατακλύσαι τὴν πόλιν· οἱ δὲ μετέστησαν ἄσμενοι. ἐκάλεσε δʼ Ἀρσινόην ἀπὸ τῆς γυναικὸς τὴν πόλιν, ἐπεκράτησε μέντοι τὸ ἀρχαῖον ὄνομα. ἦν δὲ γερουσία καταγραφομένη, τούτοις δὲ συνῄεσαν οἱ ἐπίκλητοι καλούμενοι καὶ διῴκουν πάντα.

-

τὸν δὲ νεὼν τῆς Ἀρτέμιδος πρῶτος μὲν Χερσίφρων ἠρχιτεκτόνησεν, εἶτʼ ἄλλος ἐποίησε μείζω· ὡς δὲ τοῦτον Ἡρόστρατός τις ἐνέπρησεν, ἄλλον ἀμείνω κατεσκεύασαν συνενέγκαντες τὸν τῶν γυναικῶν κόσμον καὶ τὰς ἰδίας οὐσίας, διαθέμενοι δὲ καὶ τοὺς προτέρους κίονας· τούτων δὲ μαρτύριά ἐστι τὰ γενηθέντα τότε ψηφίσματα, ἅπερ ἀγνοοῦντά φησιν ὁ Ἀρτεμίδωρος τὸν Ταυρομενίτην Τίμαιον καὶ ἄλλως βάσκανον ὄντα καὶ συκοφάντην (διὸ καὶ Ἐπιτίμαιον κληθῆναι) λέγειν ὡς ἐκ τῶν Περσικῶν παρακαταθηκῶν ἐποιήσαντο τοῦ ἱεροῦ τὴν ἐπισκευήν· οὔτε δὲ ὑπάρξαι παρακαταθήκας τότε, εἴ τε ὑπῆρξαν, συνεμπεπρῆσθαι τῷ ναῷ· μετὰ δὲ τὴν ἔμπρησιν τῆς ὀροφῆς ἠφανισμένης, ἐν ὑπαίθρῳ τῷ σηκῷ τίνα ἂν ἐθελῆσαι παρακαταθήκην κειμένην ἔχειν; Ἀλέξανδρον δὴ τοῖς Ἐφεσίοις ὑποσχέσθαι τὰ γεγονότα καὶ τὰ μέλλοντα ἀναλώματα, ἐφʼ ᾧ τε τὴν ἐπιγραφὴν αὐτὸν ἔχειν, τοὺς δὲ μὴ ἐθελῆσαι, πολὺ μᾶλλον οὐκ ἂν ἐθελήσαντας ἐξ ἱεροσυλίας καὶ ἀποστερήσεως φιλοδοξεῖν· ἐπαινεῖ τε τὸν εἰπόντα τῶν Ἐφεσίων πρὸς τὸν βασιλέα, ὡς οὐ πρέποι θεῷ θεοῖς ἀναθήματα κατασκευάζειν.

-

μετὰ δὲ τὴν τοῦ νεὼ συντέλειαν, ὅν φησιν εἶναι Δεινοκράτους ἔργον (τοῦ δʼ αὐτοῦ καὶ τὴν Ἀλεξανδρείας κτίσιν· τὸν δʼ αὐτὸν ὑποσχέσθαι Ἀλεξάνδρῳ τὸν Ἄθω διασκευάσειν εἰς αὐτόν, ὡσανεὶ ἐκ πρόχου τινὸς εἰς φιάλην καταχέοντα σπονδήν, ποιήσοντα πόλεις δύο, τὴν μὲν ἐκ δεξιῶν τοῦ ὄρους τὴν δʼ ἐν ἀριστερᾷ, ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας εἰς τὴν ἑτέραν ῥέοντα ποταμόν), μετὰ δʼ οὖν τὸν νεὼν τὸ τῶν ἄλλων ἀναθημάτων πλῆθος εὑρέσθαι τῇ ἐκτιμήσει τῶν δημιουργῶν, τὸν δὲ δὴ βωμὸν εἶναι τῶν Πραξιτέλους ἔργων ἅπαντα σχεδόν τι πλήρη. ἡμῖν δʼ ἐδείκνυτο καὶ τῶν Θράσωνός τινα, οὗπερ καὶ τὸ Ἑκατήσιόν ἐστι καὶ ἡ κηρίνη Πηνελόπη καὶ ἡ πρεσβῦτις ἡ Εὐρύκλεια. ἱερέας δʼ εὐνούχους εἶχον οὓς ἐκάλουν Μεγαβύζους, καὶ ἀλλαχόθεν μετιόντες ἀεί τινας ἀξίους τῆς τοιαύτης προστασίας, καὶ ἦγον ἐν τιμῇ μεγάλῃ· συνιερᾶσθαι δὲ τούτοις ἐχρῆν παρθένους. νυνὶ δὲ τὰ μὲν φυλάττεται τῶν νομίμων τὰ δʼ ἧττον, ἄσυλον δὲ μένει τὸ ἱερὸν καὶ νῦν καὶ πρότερον· τῆς δʼ ἀσυλίας τοὺς ὅρους ἀλλαγῆναι συνέβη πολλάκις, Ἀλεξάνδρου μὲν ἐπὶ στάδιον ἐκτείναντος, Μιθριδάτου δὲ τόξευμα ἀφέντος ἀπὸ τῆς γωνίας τοῦ κεράμου καὶ δόξαντος ὑπερβαλέσθαι μικρὰ τὸ στάδιον, Ἀντωνίου δὲ διπλασιάσαντος τοῦτο καὶ συμπεριλαβόντος τῇ ἀσυλίᾳ μέρος τι τῆς πόλεως· ἐφάνη δὲ τοῦτο βλαβερὸν καὶ ἐπὶ τοῖς κακούργοις ποιοῦν τὴν πόλιν, ὥστʼ ἠκύρωσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ.

-

ἔχει δʼ ἡ πόλις καὶ νεώρια καὶ λιμένα· βραχύστομον δʼ ἐποίησαν οἱ ἀρχιτέκτονες, συνεξαπατηθέντες τῷ κελεύσαντι βασιλεῖ. οὗτος δʼ ἦν Ἄτταλος ὁ φιλάδελφος· οἰηθεὶς γὰρ οὗτος βαθὺν τὸν εἴσπλουν ὁλκάσι μεγάλαις ἔσεσθαι καὶ αὐτὸν τὸν λιμένα τεναγώδη ὄντα πρότερον διὰ τὰς ἐκ τοῦ Καΰστρου προχώσεις, ἐὰν παραβληθῇ χῶμα τῷ στόματι πλατεῖ τελέως ὄντι, ἐκέλευσε γενέσθαι τὸ χῶμα. συνέβη δὲ τοὐναντίον· ἐντὸς γὰρ ἡ χοῦς εἰργομένη τεναγίζειν μᾶλλον ἐποίησε τὸν λιμένα σύμπαντα μέχρι τοῦ στόματος· πρότερον δʼ ἱκανῶς αἱ πλημμυρίδες καὶ ἡ παλίρροια τοῦ πελάγους ἀφῄρει τὴν χοῦν καὶ ἀνέσπα πρὸς τὸ ἐκτός. ὁ μὲν οὖν λιμὴν τοιοῦτος· ἡ δὲ πόλις τῇ πρὸς τὰ ἄλλα εὐκαιρίᾳ τῶν τόπων αὔξεται καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἐμπόριον οὖσα μέγιστον τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου.

-

ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι γεγόνασιν ἐν αὐτῇ τῶν μὲν παλαιῶν Ἡράκλειτός τε ὁ σκοτεινὸς καλούμενος καὶ Ἑρμόδωρος, περὶ οὗ ὁ αὐτὸς οὗτός φησιν ἄξιον Ἐφεσίοις ἡβηδὸν ἀπάγξασθαι, οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέβαλον, φάντες ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλῃ τε καὶ μετʼ ἄλλων. δοκεῖ δʼ οὗτος ὁ ἀνὴρ νόμους τινὰς Ῥωμαίοις συγγράψαι. καὶ Ἱππῶναξ δʼ ἐστὶν ὁ ποιητὴς ἐξ Ἐφέσου καὶ Παρράσιος ὁ ζωγράφος καὶ Ἀπελλῆς, τῶν δὲ νεωτέρων Ἀρτεμίδωρος καὶ Ἀλέξανδρος ῥήτωρ ὁ Λύχνος προσαγορευθείς, ὃς καὶ ἐπολιτεύσατο καὶ συνέγραψεν ἱστορίαν καὶ ἔπη κατέλιπεν, ἐν οἷς τά τε οὐράνια διατίθεται καὶ τὰς ἠπείρους γεωγραφεῖ, καθʼ ἑκάστην ἐκδοὺς ποίημα.

-

μετὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Καΰστρου λίμνη ἐστὶν ἐκ τοῦ πελάγους ἀναχεομένη (καλεῖται δὲ Σελινουσία) καὶ ἐφεξῆς ἄλλη σύρρους αὐτῇ μεγάλας ἔχουσαι προσόδους, ἃς οἱ βασιλεῖς μὲν ἱερὰς οὔσας ἀφείλοντο τὴν θεόν, Ῥωμαῖοι δʼ ἀπέδοσαν· πάλιν δʼ οἱ δημοσιῶναι βιασάμενοι περιέστησαν εἰς ἑαυτοὺς τὰ τέλη, πρεσβεύσας δὲ ὁ Ἀρτεμίδωρος, ὥς φησι, τάς τε λίμνας ἀπέλαβε τῇ θεῷ καὶ τὴν Ἡρακλεῶτιν ἀφισταμένην ἐξενίκησε κριθεὶς ἐν Ῥώμῃ· ἀντὶ δὲ τούτων εἰκόνα χρυσῆν ἀνέστησεν ἡ πόλις ἐν τῷ ἱερῷ. τῆς δὲ λίμνης ἐν τῷ κοιλοτάτῳ βασιλέως ἐστὶν ἱερόν· φασὶ δʼ Ἀγαμέμνονος ἵδρυμα.

-

εἶτα τὸ Γαλλήσιον ὄρος καὶ ἡ Κολοφὼν πόλις Ἰωνικὴ καὶ τὸ πρὸ αὐτῆς ἄλσος τοῦ Κλαρίου Ἀπόλλωνος, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖόν ἐστι παλαιόν. λέγεται δὲ Κάλχας ὁ μάντις μετʼ Ἀμφιλόχου τοῦ Ἀμφιαράου κατὰ τὴν ἐκ Τροίας ἐπάνοδον πεζῇ δεῦρο ἀφικέσθαι, περιτυχὼν δʼ ἑαυτοῦ κρείττονι μάντει κατὰ τὴν Κλάρον, Μόψῳ τῷ Μαντοῦς τῆς Τειρεσίου θυγατρός, διὰ λύπην ἀποθανεῖν. Ἡσίοδος μὲν οὖν οὕτω πως διασκευάζει τὸν μῦθον· προτεῖναι γάρ τι τοιοῦτο τῷ Μόψῳ τὸν Κάλχαντα θαῦμά μʼ ἔχει κατὰ θυμόν, ὅσους ἐρινειὸς ὀλύνθους οὗτος ἔχει μικρός περ ἐών· εἴποις ἂν ἀριθμόν; τὸν δʼ ἀποκρίνασθαι μύριοί εἰσιν ἀριθμόν, ἀτὰρ μέτρον γε μέδιμνος· εἷς δὲ περισσεύει, τὸν ἐπενθέμεν οὔ κε δύναιο. ὣς φάτο· καί σφιν ἀριθμὸς ἐτήτυμος εἴδετο μέτρου. καὶ τότε δὴ Κάλχανθʼ ὕπνος θανάτοιο κάλυψε.Hes. fr. 160 (Rzach) Φερεκύδης δέ φησιν ὗν προβαλεῖν ἔγκυον τὸν Κάλχαντα πόσους ἔχει χοίρους, τὸν δʼ εἰπεῖν ὅτι τρεῖς, ὧν ἕνα θῆλυν· ἀληθεύσαντος δʼ ἀποθανεῖν ὑπὸ λύπης. οἱ δὲ τὸν μὲν Κάλχαντα προβαλεῖν τὴν ὗν φασι τὸν δὲ ἐρινεόν, καὶ τὸν μὲν εἰπεῖν τἀληθὲς τὸν δὲ μή, ἀποθανεῖν δὲ ὑπὸ λύπης καὶ κατά τι λόγιον. λέγει δʼ αὐτὸ Σοφοκλῆς ἐν Ἑλένης ἀπαιτήσει ὡς εἱμαρμένον εἴη ἀποθανεῖν, ὅταν κρείττονι ἑαυτοῦ μάντει περιτύχῃ· οὗτος δὲ καὶ εἰς Κιλικίαν μεταφέρει τὴν ἔριν καὶ τὸν θάνατον τοῦ Κάλχαντος. τὰ μὲν παλαιὰ τοιαῦτα.

-

ἐκτήσαντο δέ ποτε καὶ ναυτικὴν ἀξιόλογον δύναμιν Κολοφώνιοι καὶ ἱππικήν, ἐν ᾗ τοσοῦτον διέφερον τῶν ἄλλων ὥσθʼ, ὅπου ποτὲ ἐν τοῖς δυσκαταλύτοις πολέμοις τὸ ἱππικὸν τῶν Κολοφωνίων ἐπικουρήσειε, λύεσθαι τὸν πόλεμον· ἀφʼ οὗ καὶ τὴν παροιμίαν ἐκδοθῆναι τὴν λέγουσαν τὸν Κολοφῶνα ἐπέθηκεν ὅταν τέλος ἐπιτεθῇ βέβαιον τῷ πράγματι. ἄνδρες δʼ ἐγένοντο Κολοφώνιοι τῶν μνημονευομένων Μίμνερμος αὐλητὴς ἅμα καὶ ποιητὴς ἐλεγείας, καὶ Ξενοφάνης ὁ φυσικός, ὁ τοὺς σίλλους ποιήσας διὰ ποιημάτων· λέγει δὲ Πίνδαρος καὶ Πολύμναστόν τινα τῶν περὶ τὴν μουσικὴν ἐλλογίμων φθέγμα μὲν πάγκοινον ἔγνωκας ;Πολυμνάστου Κολοφωνίου ἀνδρός.Pind. Fr. 188 (Bergk) καὶ Ὅμηρον δέ τινες ἐντεῦθεν εἶναί φασιν. Εὐθυπλοίᾳ μὲν οὖν ἑβδομήκοντα στάδιοί εἰσιν ἐξ Ἐφέσου, ἐγκολπίζοντι δὲ ἑκατὸν καὶ εἴκοσι.

+

μετὰ δὲ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Μαιάνδρου ὁ κατὰ Πριήνην ἐστὶν αἰγιαλός· ὑπὲρ αὐτοῦ δʼ ἡ Πριήνη καὶ Μυκάλη τὸ ὄρος εὔθηρον καὶ εὔδενδρον. ἐπίκειται δὲ τῇ Σαμίᾳ καὶ ποιεῖ πρὸς αὐτὴν ἐπέκεινα τῆς Τρωγιλίου καλουμένης ἄκρας ὅσον ἑπταστάδιον πορθμόν. λέγεται δʼ ὑπό τινων ἡ Πριήνη Κάδμη, ἐπειδὴ Φιλωτᾶς ὁ ἐπικτίσας αὐτὴν Βοιώτιος ὑπῆρχεν· ἐκ Πριήνης δʼ ἦν Βίας εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν, περὶ οὗ φησιν οὕτως Ἱππῶναξ καὶ δικάσσασθαι Βίαντος τοῦ Πριηνέως κρέσσον.Hipponax fr. 79 (Bergk)

+

τῆς δὲ Τρωγιλίου πρόκειται νησίον ὁμώνυμον· ἐντεῦθεν δὲ τὸ ἐγγυτάτω δίαρμά ἐστιν ἐπὶ Σούνιον σταδίων χιλίων ἑξακοσίων, κατʼ ἀρχὰς μὲν Σάμον ἐν δεξιᾷ ἔχοντι καὶ Ἰκαρίαν καὶ Κορσίας, τοὺς δὲ Μελαντίους σκοπέλους ἐξ εὐωνύμων, τὸ λοιπὸν δὲ διὰ μέσων τῶν Κυκλάδων νήσων. καὶ αὐτὴ δʼ ἡ Τρωγίλιος ἄκρα πρόπους τις τῆς Μυκάλης ἐστί. τῇ Μυκάλῃ δʼ ὄρος ἄλλο πρόσκειται τῆς Ἐφεσίας Πακτύης· καὶ ἡ Μεσωγὶς δὲ εἰς αὐτὴν καταστρέφει.

+

ἀπὸ δὲ τῆς Τρωγιλίου στάδιοι τετταράκοντα εἰς τὴν Σάμον· βλέπει δὲ πρὸς νότον καὶ αὐτὴ καὶ ὁ λιμὴν ἔχων ναύσταθμον. ἔστι δʼ αὐτῆς ἐν ἐπιπέδῳ τὸ πλέον ὑπὸ τῆς θαλάττης κλυζόμενον, μέρος δέ τι καὶ εἰς τὸ ὄρος ἀνέχει τὸ ὑπερκείμενον. ἐν δεξιᾷ μὲν οὖν προσπλέουσι πρὸς τὴν πόλιν ἔστι τὸ Ποσείδιον ἄκρα ἡ ποιοῦσα πρὸς τὴν Μυκάλην τὸν ἑπταστάδιον πορθμόν, ἔχει δὲ νεὼν Ποσειδῶνος· πρόκειται δʼ αὐτοῦ νησίδιον ἡ Ναρθηκίς· ἐπʼ ἀριστερᾷ δὲ τὸ προάστειον τὸ πρὸς τῷ Ἡραίῳ καὶ ὁ Ἴμβρασος ποταμὸς καὶ τὸ Ἡραῖον, ἀρχαῖον ἱερὸν καὶ νεὼς μέγας, ὃς νῦν πινακοθήκη ἐστί· χωρὶς δὲ τοῦ πλήθους τῶν ἐνταῦθα κειμένων πινάκων ἄλλαι πινακοθῆκαι καὶ ναΐσκοι τινές εἰσι πλήρεις τῶν ἀρχαίων τεχνῶν· τό τε ὕπαιθρον ὁμοίως μεστὸν ἀνδριάντων ἐστὶ τῶν ἀρίστων· ὧν τρία Μύρωνος ἔργα κολοσσικὰ ἱδρυμένα ἐπὶ μιᾶς βάσεως, ἃ ἦρε μὲν Ἀντώνιος ἀνέθηκε δὲ πάλιν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ εἰς τὴν αὐτὴν βάσιν τὰ δύο, τὴν Ἀθηνᾶν καὶ τὸν Ἡρακλέα, τὸν δὲ Δία εἰς τὸ Καπετώλιον μετήνεγκε κατασκευάσας αὐτῷ ναΐσκον.

+

περίπλους δʼ ἐστὶ τῆς Σαμίων νήσου σταδίων ἑξακοσίων. ἐκαλεῖτο δὲ Παρθενία πρότερον οἰκούντων Καρῶν, εἶτα Ἀνθεμοῦς, εἶτα Μελάμφυλλος, εἶτα Σάμος, εἴτʼ ἀπό τινος ἐπιχωρίου ἥρωος εἴτʼ ἐξ Ἰθάκης καὶ Κεφαλληνίας ἀποικήσαντος. καλεῖται μὲν οὖν καὶ ἄκρα τις Ἄμπελος βλέπουσά πως πρὸς τὸ τῆς Ἰκαρίας Δρέπανον, ἀλλὰ καὶ τὸ ὄρος ἅπαν ὃ ποιεῖ τὴν ὅλην νῆσον ὀρεινὴν ὁμωνύμως λέγεται· ἔστι δʼ οὐκ εὔοινος, καίπερ εὐοινουσῶν τῶν κύκλῳ νήσων, καὶ τῆς ἠπείρου σχεδόν τι τῆς προσεχοῦς πάσης τοὺς ἀρίστους ἐκφερούσης οἴνουςpost οἴνους· οἷον Χίου καὶ Λέσβου καὶ Κῶ.· οἷον Χίου καὶ Λέσβου καὶ Κῶ· καὶ μὴν καὶ ὁ Ἐφέσιος καὶ Μητροπολίτης ἀγαθοί, ἥ τε Μεσωγὶς καὶ ὁ Τμῶλος καὶ ἡ Κατακεκαυμένη καὶ Κνίδος καὶ Σμύρνα καὶ ἄλλοι ἀσημότεροι τόποι διαφόρως χρηστοινοῦσιν ἢ πρὸς ἀπόλαυσιν ἢ πρὸς διαίτας ἰατρικάς. περὶ μὲν οὖν οἴνους οὐ πάνυ εὐτυχεῖ Σάμος, τὰ δʼ ἄλλα εὐδαίμων, ὡς δῆλον ἔκ τε τοῦ περιμάχητον γενέσθαι καὶ ἐκ τοῦ τοὺς ἐπαινοῦντας μὴ ὀκνεῖν ἐφαρμόττειν αὐτῇ τὴν λέγουσαν παροιμίαν ὅτι φέρει καὶ ὀρνίθων γάλαpost γάλα· καθάπερ που καὶ Μένανδρος ἔφη.. τοῦτο δὲ καὶ τῶν τυραννίδων αἴτιον αὐτῇ κατέστη καὶ τῆς πρὸς Ἀθηναίους ἔχθρας.

+

αἱ μὲν οὖν τυραννίδες ἤκμασαν κατὰ Πολυκράτη μάλιστα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Συλοσῶντα· ἦν δʼ ὁ μὲν καὶ τύχῃ καὶ δυνάμει λαμπρὸς ὥστε καὶ θαλαττοκρατῆσαι· τῆς δʼ εὐτυχίας αὐτοῦ σημεῖον τιθέασιν ὅτι ῥίψαντος εἰς τὴν θάλατταν ἐπίτηδες τὸν δακτύλιον λίθου καὶ γλύμματος πολυτελοῦς, ἀνήνεγκε μικρὸν ὕστερον τῶν ἁλιέων τις τὸν καταπιόντα ἰχθὺν αὐτόν· ἀνατμηθέντος δʼ εὑρέθη ὁ δακτύλιος· πυθόμενον δὲ τοῦτο τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα φασὶ μαντικῶς πως ἀποφθέγξασθαι ὡς ἐν βραχεῖ καταστρέψει τὸν βίον εἰς οὐκ εὐτυχὲς τέλος ὁ τοσοῦτον ἐξηρμένος ταῖς εὐπραγίαις· καὶ δὴ καὶ συμβῆναι τοῦτο· ληφθέντα γὰρ ἐξ ἀπάτης ὑπὸ τοῦ σατράπου τῶν Περσῶν κρεμασθῆναι. τούτῳ συνεβίωσεν Ἀνακρέων ὁ μελοποιός· καὶ δὴ καὶ πᾶσα ἡ ποίησις πλήρης ἐστὶ τῆς περὶ αὐτοῦ μνήμης. ἐπὶ τούτου δὲ καὶ Πυθαγόραν ἱστοροῦσιν ἰδόντα φυομένην τὴν τυραννίδα ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀπελθεῖν εἰς Αἴγυπτον καὶ Βαβυλῶνα φιλομαθείας χάριν· ἐπανιόντα δʼ ἐκεῖθεν, ὁρῶντα ἔτι συμμένουσαν τὴν τυραννίδα, πλεύσαντα εἰς Ἰταλίαν ἐκεῖ διατελέσαι τὸν βίον. περὶ Πολυκράτους μὲν ταῦτα.

+

Συλοσῶν δʼ ἀπελείφθη μὲν ἰδιώτης ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ, Δαρείῳ δὲ τῷ Ὑστάσπεω χαρισάμενος ἐσθῆτα, ἧς ἐπεθύμησεν ἐκεῖνος φοροῦντα ἰδών, οὔπω δʼ ἐβασίλευε τότε, βασιλεύσαντος ἀντέλαβε δῶρον τὴν τυραννίδα. πικρῶς δʼ ἦρξεν, ὥστε καὶ ἐλειπάνδρησεν ἡ πόλις· κἀκεῖθεν ἐκπεσεῖν συνέβη τὴν παροιμίαν ἕκητι Συλοσῶντος εὐρυχωρίη.

+

Ἀθηναῖοι δὲ πρότερον μὲν πέμψαντες στρατηγὸν Περικλέα καὶ σὺν αὐτῷ Σοφοκλέα τὸν ποιητὴν πολιορκίᾳ κακῶς διέθηκαν ἀπειθοῦντας τοὺς Σαμίους, ὕστερον δὲ καὶ κληρούχους ἔπεμψαν δισχιλίους ἐξ ἑαυτῶν, ὧν ἦν καὶ Νεοκλῆς ὁ Ἐπικούρου τοῦ φιλοσόφου πατήρ, γραμματοδιδάσκαλος, ὥς φασι· καὶ δὴ καὶ τραφῆναί φασιν ἐνθάδε καὶ ἐν Τέῳ καὶ ἐφηβεῦσαι Ἀθήνησι· γενέσθαι δʼ αὐτῷ συνέφηβον Μένανδρον τὸν κωμικόν· Σάμιος δʼ ἦν καὶ Κρεώφυλος, ὅν φασι δεξάμενον ξενίᾳ ποτὲ Ὅμηρον λαβεῖν δῶρον τὴν ἐπιγραφὴν τοῦ ποιήματος ὃ καλοῦσιν Οἰχαλίας ἅλωσιν. Καλλίμαχος δὲ τοὐναντίον ἐμφαίνει διʼ ἐπιγράμματός τινος, ὡς ἐκείνου μὲν ποιήσαντος λεγομένου δʼ Ὁμήρου διὰ τὴν λεγομένην ξενίαν τοῦ Σαμίου πόνος εἰμί, δόμῳ ποτὲ θεῖον Ὅμηρον δεξαμένου· κλείω δʼ Εὔρυτον ὅσσʼ ἔπαθεν, καὶ ξανθὴν Ἰόλειαν· Ὁμήρειον δὲ καλεῦμαι γράμμα· Κρεωφύλῳ, Ζεῦ φίλε, τοῦτο μέγα. τινὲς δὲ διδάσκαλον Ὁμήρου τοῦτόν φασιν, οἱ δʼ οὐ τοῦτον ἀλλʼ Ἀριστέαν τὸν Προκοννήσιον.

+

παράκειται δὲ τῇ Σάμῳ νῆσος Ἰκαρία ἀφʼ ἧς τὸ Ἰκάριον πέλαγος. αὕτη δʼ ἐπώνυμός ἐστιν Ἰκάρου παιδὸς τοῦ Δαιδάλου, ὅν φασι τῷ πατρὶ κοινωνήσαντα τῆς φυγῆς, ἡνίκα ἀμφότεροι πτερωθέντες ἀπῆραν ἐκ Κρήτης, πεσεῖν ἐνθάδε μὴ κρατήσαντα τοῦ δρόμου· μετεωρισθέντι γὰρ πρὸς τὸν ἥλιον ἐπὶ πλέον περιρρυῆναι τὰ πτερὰ τακέντος τοῦ κηροῦ. τριακοσίων δʼ ἐστὶ τὴν περίμετρον σταδίων ἡ νῆσος ἅπασα καὶ ἀλίμενος πλὴν ὑφόρμων, ὧν ὁ κάλλιστος Ἱστοὶ λέγονται· ἄκρα δʼ ἐστὶν ἀνατείνουσα πρὸς ζέφυρον. ἔστι δὲ καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸν καλούμενον Ταυροπόλιον ἐν τῇ νήσῳ καὶ πολισμάτιον Οἰνόη, καὶ ἄλλο Δράκανον ὁμώνυμον τῇ ἄκρᾳ ἐφʼ ᾗ ἵδρυται, πρόσορμον ἔχον· ἡ δὲ ἄκρα διέχει τῆς Σαμίων ἄκρας τῆς Κανθαρίου καλουμένης ὀγδοήκοντα σταδίους, ὅπερ ἐστὶν ἐλάχιστον δίαρμα τὸ μεταξύ. νυνὶ μέντοι λιπανδροῦσαν Σάμιοι νέμονται τὰ πολλὰ βοσκημάτων χάριν.

+

μετὰ δὲ τὸν Σάμιον πορθμὸν τὸν πρὸς Μυκάλῃ πλέουσιν εἰς Ἔφεσον ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἡ Ἐφεσίων παραλία· μέρος δέ τι ἔχουσιν αὐτῆς καὶ οἱ Σάμιοι. πρῶτον δʼ ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ τὸ Πανιώνιον τρισὶ σταδίοις ὑπερκείμενον τῆς θαλάττης, ὅπου τὰ Πανιώνια, κοινὴ πανήγυρις τῶν Ἰώνων, συντελεῖται τῷ Ἑλικωνίῳ Ποσειδῶνι καὶ θυσία· ἱερῶνται δὲ Πριηνεῖς· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς. εἶτα Νεάπολις, ἣ πρότερον μὲν ἦν Ἐφεσίων νῦν δὲ Σαμίων διαλλαξαμένων πρὸς τὸ Μαραθήσιον, τὸ ἐγγυτέρω πρὸς τὸ ἀπωτέρω· εἶτα Πύγελα πολίχνιον, ἱερὸν ἔχον Ἀρτέμιδος Μουνυχίας, ἵδρυμα Ἀγαμέμνονος, οἰκούμενον ὑπὸ μέρους τῶν ἐκείνου λαῶν· πυγαλγίας γάρ τινας καὶ γενέσθαι καὶ κληθῆναι, κάμνοντας δʼ ὑπὸ τοῦ πάθους καταμεῖναι, καὶ τυχεῖν οἰκείου τοῦδε τοῦ ὀνόματος τὸν τόπον. εἶτα λιμὴν Πάνορμος καλούμενος ἔχων ἱερὸν τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος· εἶθʼ ἡ πόλις. ἐν δὲ τῇ αὐτῇ παραλίᾳ μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἐστὶ καὶ ἡ Ὀρτυγία, διαπρεπὲς ἄλσος παντοδαπῆς ὕλης, κυπαρίττου δὲ τῆς πλείστης. διαρρεῖ δὲ ὁ Κέγχριος ποταμός, οὗ φασι νίψασθαι τὴν Λητὼ μετὰ τὰς ὠδῖνας. ἐνταῦθα γὰρ μυθεύουσι τὴν λοχείαν καὶ τὴν τροφὸν τὴν Ὀρτυγίαν καὶ τὸ ἄδυτον ἐν ᾧ ἡ λοχεία, καὶ τὴν πλησίον ἐλαίαν, ᾗ πρῶτον ἐπαναπαύσασθαί φασι τὴν θεὸν ἀπολυθεῖσαν τῶν ὠδίνων. ὑπέρκειται δὲ τοῦ ἄλσους ὄρος ὁ Σολμισσός, ὅπου στάντας φασὶ τοὺς Κουρῆτας τῷ ψόφῳ τῶν ὅπλων ἐκπλῆξαι τὴν Ἥραν ζηλοτύπως ἐφεδρεύουσαν, καὶ λαθεῖν συμπράξαντας τὴν λοχείαν τῇ Λητοῖ. ὄντων δʼ ἐν τῷ τόπῳ πλειόνων ναῶν, τῶν μὲν ἀρχαίων τῶν δʼ ὕστερον γενομένων, ἐν μὲν τοῖς ἀρχαίοις ἀρχαῖά ἐστι ξόανα, ἐν δὲ τοῖς ὕστερον Σκόπα ἔργα· ἡ μὲν Λητὼ σκῆπτρον ἔχουσα, ἡ δʼ Ὀρτυγία παρέστηκεν ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ παιδίον ἔχουσα. πανήγυρις δʼ ἐνταῦθα συντελεῖται κατʼ ἔτος, ἔθει δέ τινι οἱ νέοι φιλοκαλοῦσι μάλιστα περὶ τὰς ἐνταῦθα εὐωχίας λαμπρυνόμενοι· τότε δὲ καὶ τῶν Κουρήτων ἀρχεῖον συνάγει συμπόσια καί τινας μυστικὰς θυσίας ἐπιτελεῖ.

+

τὴν δὲ πόλιν ᾤκουν μὲν Κᾶρές τε καὶ Λέλεγες, ἐκβαλὼν δʼ ὁ Ἄνδροκλος τοὺς πλείστους ᾤκισεν ἐκ τῶν συνελθόντων αὐτῷ περὶ τὸ Ἀθήναιον καὶ τὴν Ὑπέλαιον, προσπεριλαβὼν καὶ τῆς περὶ τὸν Κορησσὸν παρωρείας. μέχρι μὲν δὴ τῶν κατὰ Κροῖσον οὕτως ᾠκεῖτο, ὕστερον δʼ ἀπὸ τῆς Παρωρείου καταβάντες περὶ τὸ νῦν ἱερὸν ᾤκησαν μέχρι Ἀλεξάνδρου. Λυσίμαχος δὲ τὴν νῦν πόλιν τειχίσας, ἀηδῶς τῶν ἀνθρώπων μεθισταμένων, τηρήσας καταρράκτην ὄμβρον συνήργησε καὶ αὐτὸς καὶ τοὺς ῥινούχους ἐνέφραξεν ὥστε κατακλύσαι τὴν πόλιν· οἱ δὲ μετέστησαν ἄσμενοι. ἐκάλεσε δʼ Ἀρσινόην ἀπὸ τῆς γυναικὸς τὴν πόλιν, ἐπεκράτησε μέντοι τὸ ἀρχαῖον ὄνομα. ἦν δὲ γερουσία καταγραφομένη, τούτοις δὲ συνῄεσαν οἱ ἐπίκλητοι καλούμενοι καὶ διῴκουν πάντα.

+

τὸν δὲ νεὼν τῆς Ἀρτέμιδος πρῶτος μὲν Χερσίφρων ἠρχιτεκτόνησεν, εἶτʼ ἄλλος ἐποίησε μείζω· ὡς δὲ τοῦτον Ἡρόστρατός τις ἐνέπρησεν, ἄλλον ἀμείνω κατεσκεύασαν συνενέγκαντες τὸν τῶν γυναικῶν κόσμον καὶ τὰς ἰδίας οὐσίας, διαθέμενοι δὲ καὶ τοὺς προτέρους κίονας· τούτων δὲ μαρτύριά ἐστι τὰ γενηθέντα τότε ψηφίσματα, ἅπερ ἀγνοοῦντά φησιν ὁ Ἀρτεμίδωρος τὸν Ταυρομενίτην Τίμαιον καὶ ἄλλως βάσκανον ὄντα καὶ συκοφάντην (διὸ καὶ Ἐπιτίμαιον κληθῆναι) λέγειν ὡς ἐκ τῶν Περσικῶν παρακαταθηκῶν ἐποιήσαντο τοῦ ἱεροῦ τὴν ἐπισκευήν· οὔτε δὲ ὑπάρξαι παρακαταθήκας τότε, εἴ τε ὑπῆρξαν, συνεμπεπρῆσθαι τῷ ναῷ· μετὰ δὲ τὴν ἔμπρησιν τῆς ὀροφῆς ἠφανισμένης, ἐν ὑπαίθρῳ τῷ σηκῷ τίνα ἂν ἐθελῆσαι παρακαταθήκην κειμένην ἔχειν; Ἀλέξανδρον δὴ τοῖς Ἐφεσίοις ὑποσχέσθαι τὰ γεγονότα καὶ τὰ μέλλοντα ἀναλώματα, ἐφʼ ᾧ τε τὴν ἐπιγραφὴν αὐτὸν ἔχειν, τοὺς δὲ μὴ ἐθελῆσαι, πολὺ μᾶλλον οὐκ ἂν ἐθελήσαντας ἐξ ἱεροσυλίας καὶ ἀποστερήσεως φιλοδοξεῖν· ἐπαινεῖ τε τὸν εἰπόντα τῶν Ἐφεσίων πρὸς τὸν βασιλέα, ὡς οὐ πρέποι θεῷ θεοῖς ἀναθήματα κατασκευάζειν.

+

μετὰ δὲ τὴν τοῦ νεὼ συντέλειαν, ὅν φησιν εἶναι Δεινοκράτους ἔργον (τοῦ δʼ αὐτοῦ καὶ τὴν Ἀλεξανδρείας κτίσιν· τὸν δʼ αὐτὸν ὑποσχέσθαι Ἀλεξάνδρῳ τὸν Ἄθω διασκευάσειν εἰς αὐτόν, ὡσανεὶ ἐκ πρόχου τινὸς εἰς φιάλην καταχέοντα σπονδήν, ποιήσοντα πόλεις δύο, τὴν μὲν ἐκ δεξιῶν τοῦ ὄρους τὴν δʼ ἐν ἀριστερᾷ, ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας εἰς τὴν ἑτέραν ῥέοντα ποταμόν), μετὰ δʼ οὖν τὸν νεὼν τὸ τῶν ἄλλων ἀναθημάτων πλῆθος εὑρέσθαι τῇ ἐκτιμήσει τῶν δημιουργῶν, τὸν δὲ δὴ βωμὸν εἶναι τῶν Πραξιτέλους ἔργων ἅπαντα σχεδόν τι πλήρη. ἡμῖν δʼ ἐδείκνυτο καὶ τῶν Θράσωνός τινα, οὗπερ καὶ τὸ Ἑκατήσιόν ἐστι καὶ ἡ κηρίνη Πηνελόπη καὶ ἡ πρεσβῦτις ἡ Εὐρύκλεια. ἱερέας δʼ εὐνούχους εἶχον οὓς ἐκάλουν Μεγαβύζους, καὶ ἀλλαχόθεν μετιόντες ἀεί τινας ἀξίους τῆς τοιαύτης προστασίας, καὶ ἦγον ἐν τιμῇ μεγάλῃ· συνιερᾶσθαι δὲ τούτοις ἐχρῆν παρθένους. νυνὶ δὲ τὰ μὲν φυλάττεται τῶν νομίμων τὰ δʼ ἧττον, ἄσυλον δὲ μένει τὸ ἱερὸν καὶ νῦν καὶ πρότερον· τῆς δʼ ἀσυλίας τοὺς ὅρους ἀλλαγῆναι συνέβη πολλάκις, Ἀλεξάνδρου μὲν ἐπὶ στάδιον ἐκτείναντος, Μιθριδάτου δὲ τόξευμα ἀφέντος ἀπὸ τῆς γωνίας τοῦ κεράμου καὶ δόξαντος ὑπερβαλέσθαι μικρὰ τὸ στάδιον, Ἀντωνίου δὲ διπλασιάσαντος τοῦτο καὶ συμπεριλαβόντος τῇ ἀσυλίᾳ μέρος τι τῆς πόλεως· ἐφάνη δὲ τοῦτο βλαβερὸν καὶ ἐπὶ τοῖς κακούργοις ποιοῦν τὴν πόλιν, ὥστʼ ἠκύρωσεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ.

+

ἔχει δʼ ἡ πόλις καὶ νεώρια καὶ λιμένα· βραχύστομον δʼ ἐποίησαν οἱ ἀρχιτέκτονες, συνεξαπατηθέντες τῷ κελεύσαντι βασιλεῖ. οὗτος δʼ ἦν Ἄτταλος ὁ φιλάδελφος· οἰηθεὶς γὰρ οὗτος βαθὺν τὸν εἴσπλουν ὁλκάσι μεγάλαις ἔσεσθαι καὶ αὐτὸν τὸν λιμένα τεναγώδη ὄντα πρότερον διὰ τὰς ἐκ τοῦ Καΰστρου προχώσεις, ἐὰν παραβληθῇ χῶμα τῷ στόματι πλατεῖ τελέως ὄντι, ἐκέλευσε γενέσθαι τὸ χῶμα. συνέβη δὲ τοὐναντίον· ἐντὸς γὰρ ἡ χοῦς εἰργομένη τεναγίζειν μᾶλλον ἐποίησε τὸν λιμένα σύμπαντα μέχρι τοῦ στόματος· πρότερον δʼ ἱκανῶς αἱ πλημμυρίδες καὶ ἡ παλίρροια τοῦ πελάγους ἀφῄρει τὴν χοῦν καὶ ἀνέσπα πρὸς τὸ ἐκτός. ὁ μὲν οὖν λιμὴν τοιοῦτος· ἡ δὲ πόλις τῇ πρὸς τὰ ἄλλα εὐκαιρίᾳ τῶν τόπων αὔξεται καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἐμπόριον οὖσα μέγιστον τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου.

+

ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι γεγόνασιν ἐν αὐτῇ τῶν μὲν παλαιῶν Ἡράκλειτός τε ὁ σκοτεινὸς καλούμενος καὶ Ἑρμόδωρος, περὶ οὗ ὁ αὐτὸς οὗτός φησιν ἄξιον Ἐφεσίοις ἡβηδὸν ἀπάγξασθαι, οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέβαλον, φάντες ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλῃ τε καὶ μετʼ ἄλλων. δοκεῖ δʼ οὗτος ὁ ἀνὴρ νόμους τινὰς Ῥωμαίοις συγγράψαι. καὶ Ἱππῶναξ δʼ ἐστὶν ὁ ποιητὴς ἐξ Ἐφέσου καὶ Παρράσιος ὁ ζωγράφος καὶ Ἀπελλῆς, τῶν δὲ νεωτέρων Ἀρτεμίδωρος καὶ Ἀλέξανδρος ῥήτωρ ὁ Λύχνος προσαγορευθείς, ὃς καὶ ἐπολιτεύσατο καὶ συνέγραψεν ἱστορίαν καὶ ἔπη κατέλιπεν, ἐν οἷς τά τε οὐράνια διατίθεται καὶ τὰς ἠπείρους γεωγραφεῖ, καθʼ ἑκάστην ἐκδοὺς ποίημα.

+

μετὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Καΰστρου λίμνη ἐστὶν ἐκ τοῦ πελάγους ἀναχεομένη (καλεῖται δὲ Σελινουσία) καὶ ἐφεξῆς ἄλλη σύρρους αὐτῇ μεγάλας ἔχουσαι προσόδους, ἃς οἱ βασιλεῖς μὲν ἱερὰς οὔσας ἀφείλοντο τὴν θεόν, Ῥωμαῖοι δʼ ἀπέδοσαν· πάλιν δʼ οἱ δημοσιῶναι βιασάμενοι περιέστησαν εἰς ἑαυτοὺς τὰ τέλη, πρεσβεύσας δὲ ὁ Ἀρτεμίδωρος, ὥς φησι, τάς τε λίμνας ἀπέλαβε τῇ θεῷ καὶ τὴν Ἡρακλεῶτιν ἀφισταμένην ἐξενίκησε κριθεὶς ἐν Ῥώμῃ· ἀντὶ δὲ τούτων εἰκόνα χρυσῆν ἀνέστησεν ἡ πόλις ἐν τῷ ἱερῷ. τῆς δὲ λίμνης ἐν τῷ κοιλοτάτῳ βασιλέως ἐστὶν ἱερόν· φασὶ δʼ Ἀγαμέμνονος ἵδρυμα.

+

εἶτα τὸ Γαλλήσιον ὄρος καὶ ἡ Κολοφὼν πόλις Ἰωνικὴ καὶ τὸ πρὸ αὐτῆς ἄλσος τοῦ Κλαρίου Ἀπόλλωνος, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖόν ἐστι παλαιόν. λέγεται δὲ Κάλχας ὁ μάντις μετʼ Ἀμφιλόχου τοῦ Ἀμφιαράου κατὰ τὴν ἐκ Τροίας ἐπάνοδον πεζῇ δεῦρο ἀφικέσθαι, περιτυχὼν δʼ ἑαυτοῦ κρείττονι μάντει κατὰ τὴν Κλάρον, Μόψῳ τῷ Μαντοῦς τῆς Τειρεσίου θυγατρός, διὰ λύπην ἀποθανεῖν. Ἡσίοδος μὲν οὖν οὕτω πως διασκευάζει τὸν μῦθον· προτεῖναι γάρ τι τοιοῦτο τῷ Μόψῳ τὸν Κάλχαντα θαῦμά μʼ ἔχει κατὰ θυμόν, ὅσους ἐρινειὸς ὀλύνθους οὗτος ἔχει μικρός περ ἐών· εἴποις ἂν ἀριθμόν; τὸν δʼ ἀποκρίνασθαι μύριοί εἰσιν ἀριθμόν, ἀτὰρ μέτρον γε μέδιμνος· εἷς δὲ περισσεύει, τὸν ἐπενθέμεν οὔ κε δύναιο. ὣς φάτο· καί σφιν ἀριθμὸς ἐτήτυμος εἴδετο μέτρου. καὶ τότε δὴ Κάλχανθʼ ὕπνος θανάτοιο κάλυψε.Hes. fr. 160 (Rzach) Φερεκύδης δέ φησιν ὗν προβαλεῖν ἔγκυον τὸν Κάλχαντα πόσους ἔχει χοίρους, τὸν δʼ εἰπεῖν ὅτι τρεῖς, ὧν ἕνα θῆλυν· ἀληθεύσαντος δʼ ἀποθανεῖν ὑπὸ λύπης. οἱ δὲ τὸν μὲν Κάλχαντα προβαλεῖν τὴν ὗν φασι τὸν δὲ ἐρινεόν, καὶ τὸν μὲν εἰπεῖν τἀληθὲς τὸν δὲ μή, ἀποθανεῖν δὲ ὑπὸ λύπης καὶ κατά τι λόγιον. λέγει δʼ αὐτὸ Σοφοκλῆς ἐν Ἑλένης ἀπαιτήσει ὡς εἱμαρμένον εἴη ἀποθανεῖν, ὅταν κρείττονι ἑαυτοῦ μάντει περιτύχῃ· οὗτος δὲ καὶ εἰς Κιλικίαν μεταφέρει τὴν ἔριν καὶ τὸν θάνατον τοῦ Κάλχαντος. τὰ μὲν παλαιὰ τοιαῦτα.

+

ἐκτήσαντο δέ ποτε καὶ ναυτικὴν ἀξιόλογον δύναμιν Κολοφώνιοι καὶ ἱππικήν, ἐν ᾗ τοσοῦτον διέφερον τῶν ἄλλων ὥσθʼ, ὅπου ποτὲ ἐν τοῖς δυσκαταλύτοις πολέμοις τὸ ἱππικὸν τῶν Κολοφωνίων ἐπικουρήσειε, λύεσθαι τὸν πόλεμον· ἀφʼ οὗ καὶ τὴν παροιμίαν ἐκδοθῆναι τὴν λέγουσαν τὸν Κολοφῶνα ἐπέθηκεν ὅταν τέλος ἐπιτεθῇ βέβαιον τῷ πράγματι. ἄνδρες δʼ ἐγένοντο Κολοφώνιοι τῶν μνημονευομένων Μίμνερμος αὐλητὴς ἅμα καὶ ποιητὴς ἐλεγείας, καὶ Ξενοφάνης ὁ φυσικός, ὁ τοὺς σίλλους ποιήσας διὰ ποιημάτων· λέγει δὲ Πίνδαρος καὶ Πολύμναστόν τινα τῶν περὶ τὴν μουσικὴν ἐλλογίμων φθέγμα μὲν πάγκοινον ἔγνωκας ;Πολυμνάστου Κολοφωνίου ἀνδρός.Pind. Fr. 188 (Bergk) καὶ Ὅμηρον δέ τινες ἐντεῦθεν εἶναί φασιν. Εὐθυπλοίᾳ μὲν οὖν ἑβδομήκοντα στάδιοί εἰσιν ἐξ Ἐφέσου, ἐγκολπίζοντι δὲ ἑκατὸν καὶ εἴκοσι.

μετὰ δὲ Κολοφῶνα ὄρος Κοράκιον καὶ νησίον ἱερὸν Ἀρτέμιδος, εἰς ὃ διανηχομένας τίκτειν τὰς ἐλάφους πεπιστεύκασιν. εἶτα Λέβεδος διέχουσα Κολοφῶνος ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν· ἐνταῦθα τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνιτῶν ἡ σύνοδος καὶ κατοικία τῶν ἐν Ἰωνίᾳ μέχρι Ἑλλησπόντου, ἐν ᾗ πανήγυρίς τε καὶ ἀγῶνες κατʼ ἔτος συντελοῦνται τῷ Διονύσῳ. ἐν Τέῳ δὲ ᾤκουν πρότερον τῇ ἐφεξῆς πόλει τῶν Ἰώνων, ἐμπεσούσης δὲ στάσεως εἰς Ἔφεσον κατέφυγον· Ἀττάλου δʼ εἰς Μυόννησον αὐτοὺς καταστήσαντος μεταξὺ Τέω καὶ Λεβέδου, πρεσβεύονται Τήιοι δεόμενοι Ῥωμαίων μὴ περιιδεῖν ἐπιτειχιζομένην σφίσι τὴν Μυόννησον, οἱ δὲ μετέστησαν εἰς Λέβεδον δεξαμένων τῶν Λεβεδίων ἀσμένως διὰ τὴν κατέχουσαν αὐτοὺς ὀλιγανδρίαν. καὶ Τέως δὲ Λεβέδου διέχει ἑκατὸν εἴκοσι, μεταξὺ δὲ νῆσος Ἀσπίς, οἱ δʼ Ἀρκόνησον καλοῦσι· καὶ ἡ Μυόννησος δὲ ἐφʼ ὕψους χερρονησίζοντος κατοικεῖται.

-

καὶ ἡ Τέως δὲ ἐπὶ χερρονήσῳ ἵδρυται λιμένα ἔχουσα· ἐνθένδʼ ἐστὶν Ἀνακρέων ὁ μελοποιός, ἐφʼ οὗ Τήιοι τὴν πόλιν ἐκλιπόντες εἰς Ἄβδηρα ἀπῴκησαν Θρᾳκίαν πόλιν, οὐ φέροντες τὴν τῶν Περσῶν ὕβριν, ἀφʼ οὗ καὶ τοῦτʼ εἴρηται Ἄβδηρα καλὴ Τηίων ἀποικίη. πάλιν δʼ ἐπανῆλθόν τινες αὐτῶν χρόνῳ ὕστερον· εἴρηται δὲ καὶ περὶ Ἀπελλικῶντος ὅτι Τήιος ἦν κἀκεῖνος· γέγονε δὲ καὶ συγγραφεὺς Ἑκαταῖος ἐκ τῆς αὐτῆς πόλεως. ἔστι καὶ ἄλλος λιμὴν ὁ πρόσβορρος ἀπὸ τριάκοντα σταδίων τῆς πόλεως Γερραιίδαι.

-

εἶτα Χαλκιδεῖς καὶ ὁ τῆς χερρονήσου ἰσθμὸς τῆς Τηίων καὶ Ἐρυθραίων· ἐντὸς μὲν οὖν τοῦ ἰσθμοῦ οἰκοῦσιν οὗτοι, ἐπʼ αὐτῷ δὲ τῷ ἰσθμῷ Τήιοι καὶ Κλαζομένιοι· τὸ μὲν γὰρ νότιον τοῦ ἰσθμοῦ πλευρὸν ἔχουσι Τήιοι τοὺς Χαλκιδέας, τὸ δὲ πρόσβορρον Κλαζομένιοι, καθʼ ὃ συνάπτουσι τῇ Ἐρυθραίᾳ. κεῖται δʼ Ὑπόκρημνος ὁ τόπος ἐπὶ τῇ ἀρχῇ τοῦ ἰσθμοῦ, ἐντὸς μὲν ἀπολαμβάνων τὴν Ἐρυθραίαν ἐκτὸς δὲ τὴν τῶν Κλαζομενίων. ὑπέρκειται δὲ τῶν Χαλκιδέων ἄλσος καθιερωμένον Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου, καὶ ἀγὼν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἰώνων Ἀλεξάνδρεια καταγγέλλεται, συντελούμενος ἐνταῦθα. ἡ δʼ ὑπέρβασις τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ ἀπὸ τοῦ Ἀλεξανδρείου καὶ τῶν Χαλκιδέων μέχρι τοῦ Ὑποκρήμνου πεντήκοντά εἰσι στάδιοι, ὁ δὲ περίπλους πλείους ἢ χίλιοι. κατὰ μέσον δέ που τὸν περίπλουν αἱ Ἐρυθραί, πόλις Ἰωνικὴ λιμένα ἔχουσα καὶ νησῖδας προκειμένας τέτταρας Ἵππους καλουμένας.

-

πρὶν δʼ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰς Ἐρυθράς, πρῶτον μὲν Ἔραι πολίχνιόν ἐστι Τηίων· εἶτα Κώρυκος ὄρος ὑψηλὸν καὶ λιμὴν ὑπʼ αὐτῷ Κασύστης καὶ ἄλλος Ἐρυθρᾶς λιμὴν καλούμενος καὶ ἐφεξῆς πλείους ἕτεροι. φασὶ δὲ τὸν παράπλουν τοῦ Κωρύκου πάντα λῃστήριον ὑπάρξαι τῶν Κωρυκαίων καλουμένων, εὑρομένων τρόπον καινὸν τῆς ἐπιβουλῆς τῶν πλοϊζομένων· κατεσπαρμένους γὰρ ἐν τοῖς λιμέσι τοῖς καθορμιζομένοις ἐμπόροις προσφοιτᾶν καὶ ὠτακουστεῖν τί φέροιεν καὶ ποῦ πλέοιεν, εἶτα συνελθόντας ἀναχθεῖσι τοῖς ἀνθρώποις ἐπιτίθεσθαι καὶ καθαρπάζειν· ἀφʼ οὗ δὴ πάντα τὸν πολυπράγμονα καὶ κατακούειν ἐπιχειροῦντα τῶν λάθρα καὶ ἐν ἀπορρήτῳ διαλεγομένων Κωρυκαῖον καλοῦμεν, καὶ ἐν παροιμίᾳ φαμέν τοῦ δʼ ἆρʼ ὁ Κωρυκαῖος ἠκροάζετο, ὅταν δοκῇ τις πράττειν διʼ ἀπορρήτων ἢ λαλεῖν, μὴ λανθάνῃ δὲ διὰ τοὺς κατασκοποῦντας καὶ φιλοπευστοῦντας τὰ μὴ προσήκοντα.

-

μετὰ δὲ Κώρυκον Ἁλόννησος νησίον· εἶτα τὸ Ἄργεννον, ἄκρα τῆς Ἐρυθραίας πλησιάζουσα μάλιστα τῷ Χίων Ποσειδίῳ ποιοῦντι πορθμὸν ὅσον ἑξήκοντα σταδίων. μεταξὺ δὲ τῶν Ἐρυθρῶν καὶ τοῦ Ὑποκρήμνου Μίμας ἐστὶν ὄρος ὑψηλὸν εὔθηρον πολύδενδρον· εἶτα κώμη Κυβέλεια καὶ ἄκρα Μέλαινα καλουμένη μύλων ἔχουσα λατόμιον.

-

ἐκ δʼ Ἐρυθρῶν Σίβυλλά ἐστιν, ἔνθους καὶ μαντικὴ γυνὴ τῶν ἀρχαίων τις· κατʼ Ἀλέξανδρον δὲ ἄλλη ἦν τὸν αὐτὸν τρόπον μαντική, καλουμένη Ἀθηναΐς, ἐκ τῆς αὐτῆς πόλεως· καὶ καθʼ ἡμᾶς Ἡρακλείδης Ἡροφίλειος ἰατρὸς συσχολαστὴς Ἀπολλωνίου τοῦ Μυός.

-

ἡ δὲ Χίος τὸν μὲν περίπλουν ἐστὶ σταδίων ἐνακοσίων παρὰ γῆν φερομένῳ, πόλιν δʼ ἔχει εὐλίμενον καὶ ναύσταθμον ναυσὶν ὀγδοήκοντα. ἐν δὲ τῷ περίπλῳ δεξιὰν τὴν νῆσον ἔχοντι ἀπὸ τῆς πόλεως πρῶτον μέν ἐστι τὸ Ποσείδιον, εἶτα Φάναι λιμὴν βαθύς, καὶ νεὼς Ἀπόλλωνος καὶ ἄλσος φοινίκων· εἶτα Νότιον ὕφορμος αἰγιαλός· εἶτα Λαΐους, καὶ οὗτος ὕφορμος αἰγιαλός, ὅθεν εἰς τὴν πόλιν ἑξήκοντα σταδίων ἰσθμός· περίπλους δὲ τριακοσίων ἑξήκοντα ὃν ἐπήλθομεν. εἶτα Μέλαινα ἄκρα, καθʼ ἣν τὰ Ψύρα νῆσος ἀπὸ πεντήκοντα σταδίων τῆς ἄκρας, ὑψηλή, πόλιν ὁμώνυμον ἔχουσα· κύκλος δὲ τῆς νήσου τετταράκοντα στάδιοι. εἶθʼ ἡ Ἀριουσία χώρα τραχεῖα καὶ ἀλίμενος σταδίων ὅσον τριάκοντα, οἶνον ἄριστον φέρουσα τῶν Ἑλληνικῶν. εἶτα τὸ Πελιναῖον ὄρος ὑψηλότατον τῶν ἐν τῇ νήσῳ. ἔχει δʼ ἡ νῆσος καὶ λατόμιον μαρμάρου λίθου. ἄνδρες δὲ Χῖοι γεγόνασιν ἐλλόγιμοι Ἴων τε ὁ τραγικὸς καὶ Θεόπομπος ὁ συγγραφεὺς καὶ Θεόκριτος ὁ σοφιστής· οὗτοι δὲ καὶ ἀντεπολιτεύσαντο ἀλλήλοις. ἀμφισβητοῦσι δὲ καὶ Ὁμήρου Χῖοι, μαρτύριον μέγα τοὺς Ὁμηρίδας καλουμένους ἀπὸ τοῦ ἐκείνου γένους προχειριζόμενοι, ὧν καὶ Πίνδαρος μέμνηται ὅθεν περ καὶ Ὁμηρίδαι ῥαπτῶν ἐπέων τὰ πόλλʼ ἀοιδοίPind. N. 2.1 ἐκέκτηντο δὲ καὶ ναυτικόν ποτε Χῖοι, καὶ ἀνθήπτοντο τῆς κατὰ θάλατταν ἀρχῆς καὶ ἐλευθερίας. ἐκ Χίου δʼ εἰς Λέσβον νότῳ τετρακόσιοί που στάδιοι.

-

ἐκ δὲ τοῦ Ὑποκρήμνου Χύτριόν ἐστι τόπος, ὅπου πρότερον ἵδρυντο Κλαζομεναί· εἶθʼ ἡ νῦν πόλις νησία ἔχουσα προκείμενα ὀκτὼ γεωργούμενα· Κλαζομένιος δʼ ἦν ἀνὴρ ἐπιφανὴς Ἀναξαγόρας ὁ φυσικός, Ἀναξιμένους ὁμιλητὴς τοῦ Μιλησίου· διήκουσαν δὲ τούτου Ἀρχέλαος ὁ φυσικὸς καὶ Εὐριπίδης ὁ ποιητής. εἶθʼ ἱερὸν Ἀπόλλωνος καὶ θερμὰ ὕδατα καὶ ὁ Σμυρναίων κόλπος καὶ ἡ πόλις.

-

ἑξῆς δὲ ἄλλος κόλπος, ἐν ᾧ ἡ παλαιὰ Σμύρνα ἀπὸ εἴκοσι σταδίων τῆς νῦν. Λυδῶν δὲ κατασπασάντων τὴν Σμύρναν περὶ τετρακόσια ἔτη διετέλεσεν οἰκουμένη κωμηδόν· εἶτα ἀνήγειρεν αὐτὴν Ἀντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα Λυσίμαχος, καὶ νῦν ἐστι καλλίστη τῶν πασῶν, μέρος μέν τι ἔχουσα ἐπʼ ὄρει τετειχισμένον, τὸ δὲ πλέον ἐν πεδίῳ πρὸς τῷ λιμένι καὶ πρὸς τῷ μητρῴῳ καὶ πρὸς γυμνασίῳ. ἔστι δʼ ἡ ῥυμοτομία διάφορος ἐπʼ εὐθειῶν εἰς δύναμιν καὶ αἱ ὁδοὶ λιθόστρωτοι στοαί τε μεγάλαι τετράγωνοι, ἐπίπεδοί τε καὶ ὑπερῷοι· ἔστι δὲ καὶ βιβλιοθήκη καὶ τὸ Ὁμήρειον, στοὰ τετράγωνος, ἔχουσα νεὼν Ὁμήρου καὶ ξόανον· μεταποιοῦνται γὰρ καὶ οὗτοι διαφερόντως τοῦ ποιητοῦ, καὶ δὴ καὶ νόμισμά τι χαλκοῦν παρʼ αὐτοῖς Ὁμήρειον λέγεται. ῥεῖ δὲ πλησίον τοῦ τείχους ὁ Μέλης ποταμός. ἔστι δὲ πρὸς τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ τῆς πόλεως καὶ λιμὴν κλειστός. ἓν δʼ ἐλάττωμα τῶν ἀρχιτεκτόνων οὐ μικρόν, ὅτι τὰς ὁδοὺς στορνύντες ὑπορρύσεις οὐκ ἔδωκαν αὐταῖς, ἀλλʼ ἐπιπολάζει τὰ σκύβαλα καὶ μάλιστα ἐν τοῖς ὄμβροις ἐπαφιεμένων τῶν ἀποσκευῶν. ἐνταῦθα Δολοβέλλας Τρεβώνιον ἐκπολιορκήσας ἀνεῖλεν, ἕνα τῶν δολοφονησάντων Καίσαρα τὸν θεόν, καὶ τῆς πόλεως παρέλυσε πολλὰ μέρη.

-

μετὰ δὲ Σμύρναν αἱ Λεῦκαι πολίχνιον, ὃ ἀπέστησεν Ἀριστόνικος μετὰ τὴν Ἀττάλου τοῦ φιλομήτορος τελευτήν, δοκῶν τοῦ γένους εἶναι τοῦ τῶν βασιλέων καὶ διανοούμενος εἰς ἑαυτὸν ποιεῖσθαι τὴν ἀρχήν· ἐντεῦθεν μὲν οὖν ἐξέπεσεν ἡττηθεὶς ναυμαχίᾳ περὶ τὴν Κυμαίαν ὑπὸ Ἐφεσίων, εἰς δὲ τὴν μεσόγαιαν ἀνιὼν ἤθροισε διὰ ταχέων πλῆθος ἀπόρων τε ἀνθρώπων καὶ δούλων ἐπʼ ἐλευθερίᾳ κατακεκλημένων, οὓς Ἡλιοπολίτας ἐκάλεσε. πρῶτον μὲν οὖν παρεισέπεσεν εἰς Θυάτειρα, εἶτʼ Ἀπολλωνίδα ἔσχεν, εἶτʼ ἄλλων ἐφίετο φρουρίων· οὐ πολὺν δὲ διεγένετο χρόνον, ἀλλʼ εὐθὺς αἵ τε πόλεις ἔπεμψαν πλῆθος, καὶ Νικομήδης ὁ Βιθυνὸς ἐπεκούρησε καὶ οἱ τῶν Καππαδόκων βασιλεῖς. ἔπειτα πρέσβεις Ῥωμαίων πέντε ἧκον, καὶ μετὰ ταῦτα στρατιὰ καὶ ὕπατος Πόπλιος Κράσσος, καὶ μετὰ ταῦτα Μάρκος Περπέρνας, ὃς καὶ κατέλυσε τὸν πόλεμον ζωγρίᾳ λαβὼν τὸν Ἀριστόνικον καὶ ἀναπέμψας εἰς Ῥώμην. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατέστρεψε τὸν βίον, Περπέρναν δὲ νόσος διέφθειρε, Κράσσος δὲ περὶ Λεύκας ἐπιθεμένων τινῶν ἔπεσεν ἐν μάχῃ. Μάνιος δʼ Ἀκύλλιος ἐπελθὼν ὕπατος μετὰ δέκα πρεσβευτῶν διέταξε τὴν ἐπαρχίαν εἰς τὸ νῦν ἔτι συμμένον τῆς πολιτείας σχῆμα. μετὰ δὲ Λεύκας Φώκαια ἐν κόλπῳ· περὶ δὲ ταύτης εἰρήκαμεν ἐν τῷ περὶ Μασσαλίας λόγῳ. εἶθʼ οἱ ὅροι τῶν Ἰώνων καὶ τῶν Αἰολέων· εἴρηται δὲ καὶ περὶ τούτων. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῆς Ἰωνικῆς παραλίας λοιπά ἐστι τὰ περὶ τὴν ὁδὸν τὴν ἐξ Ἐφέσου μέχρι Ἀντιοχείας καὶ τοῦ Μαιάνδρου. ἔστι δὲ καὶ τὰ χωρία ταῦτα Λυδοῖς καὶ Καρσὶν ἐπίμικτα καὶ τοῖς Ἕλλησι.

-

πρώτη δʼ ἐστὶν ἐξ Ἐφέσου Μαγνησία πόλις Αἰολίς, λεγομένη δὲ ἐπὶ Μαιάνδρῳ· πλησίον γὰρ αὐτοῦ ἵδρυται· πολὺ δὲ πλησιαίτερον ὁ Ληθαῖος ἐμβάλλων εἰς τὸν Μαίανδρον, τὴν δʼ ἀρχὴν ἔχων ἀπὸ Πακτύου τοῦ τῶν Ἐφεσίων ὄρους· ἕτερος δʼ ἐστὶ Ληθαῖος ὁ ἐν Γορτύνῃ καὶ ὁ περὶ Τρίκκην, ἐφʼ ᾧ ὁ Ἀσκληπιὸς γεννηθῆναι λέγεται, καὶ ἔτι ἐν τοῖς Ἑσπερίταις Λίβυσι. κεῖται δʼ ἐν πεδίῳ πρὸς ὄρει καλουμένῳ Θώρακι ἡ πόλις, ἐφʼ ᾧ σταυρωθῆναί φασι Δαφίταν τὸν γραμματικὸν λοιδορήσαντα τοὺς βασιλέας διὰ διστίχου πορφύρεοι μώλωπες, ἀπορρινήματα γάζης Λυσιμάχου, Λυδῶν ἄρχετε καὶ Φρυγίης. καὶ λόγιον δʼ ἐκπεσεῖν αὐτῷ λέγεται φυλάττεσθαι τὸν Θώρακα.

-

δοκοῦσι δʼ εἶναι Μάγνητες Δελφῶν ἀπόγονοι τῶν ἐποικησάντων τὰ Δίδυμα ὄρη ἐν Θετταλίᾳ, περὶ ὧν φησιν Ἡσίοδος ἢ οἵη Διδύμους ἱεροὺς ναίουσα κολωνούς, Δωτίῳ ἐν πεδίῳ πολυβότρυος ἄντʼ Ἀμύροιο, νίψατο Βοιβιάδος λίμνης πόδα παρθένος ἀδμής.Hes. fr. 122 (Rzach) ἐνταῦθα δʼ ἦν καὶ τὸ τῆς Δινδυμήνης ἱερὸν μητρὸς θεῶν· ἱεράσασθαι δʼ αὐτοῦ τὴν Θεμιστοκλέους γυναῖκα, οἱ δὲ θυγατέρα παραδιδόασι· νῦν δʼ οὐκ ἔστι τὸ ἱερὸν διὰ τὸ τὴν πόλιν εἰς ἄλλον μετῳκίσθαι τόπον· ἐν δὲ τῇ νῦν πόλει τὸ τῆς Λευκοφρυήνης ἱερὸν ἔστιν Ἀρτέμιδος, ὃ τῷ μὲν μεγέθει τοῦ ναοῦ καὶ τῷ πλήθει τῶν ἀναθημάτων λείπεται τοῦ ἐν Ἐφέσῳ, τῇ δʼ εὐρυθμίᾳ καὶ τῇ τέχνῃ τῇ περὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ σηκοῦ πολὺ διαφέρει· καὶ τῷ μεγέθει ὑπεραίρει πάντας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ πλὴν δυεῖν, τοῦ ἐν Ἐφέσῳ καὶ τοῦ ἐν Διδύμοις. καὶ τὸ παλαιὸν δὲ συνέβη τοῖς Μάγνησιν ὑπὸ Τρηρῶν ἄρδην ἀναιρεθῆναι, Κιμμερικοῦ ἔθνους, εὐτυχήσαντας πολὺν χρόνον, τὸ δʼ ἑξῆς τοὺς Ἐφεσίους κατασχεῖν τὸν τόπον. Καλλῖνος μὲν οὖν ὡς εὐτυχούντων ἔτι τῶν Μαγνήτων μέμνηται καὶ κατορθούντων ἐν τῷ πρὸς τοὺς Ἐφεσίους πολέμῳ, Ἀρχίλοχος δὲ ἤδη φαίνεται γνωρίζων τὴν γενομένην αὐτοῖς συμφοράν κλαίειν τὰ Θασίων, οὗ τὰ Μαγνήτων κακά.Archil. ff. 20 (Bergk) ἐξ οὗ καὶ αὐτὸν νεώτερον εἶναι τοῦ Καλλίνου τεκμαίρεσθαι πάρεστιν. ἄλλης δέ τινος ἐφόδου τῶν Κιμμερίων μέμνηται πρεσβυτέρας ὁ Καλλῖνος ἐπὰν φῇ νῦν δʼ ἐπὶ Κιμμερίων στρατὸς ἔρχεται ὀβριμοεργῶν,Callinus ff. 3 (Bergk) ἐν ᾗ τὴν Σάρδεων ἅλωσιν δηλοῖ.

-

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο γνώριμοι Μάγνητες Ἡγησίας τε ὁ ῥήτωρ, ὃς ἦρξε μάλιστα τοῦ Ἀσιανοῦ λεγομένου ζήλου παραφθείρας τὸ καθεστὼς ἔθος τὸ Ἀττικόν, καὶ Σῖμος ὁ μελοποιὸς παραφθείρας καὶ αὐτὸς τὴν τῶν προτέρων μελοποιῶν ἀγωγὴν καὶ τὴν σιμῳδίαν εἰσαγαγών (καθάπερ ἔτι μᾶλλον λυσιῳδοὶ καὶ μαγῳδοί), καὶ Κλεόμαχος ὁ πύκτης, ὃς εἰς ἔρωτα ἐμπεσὼν κιναίδου τινὸς καὶ παιδίσκης ὑπὸ τῷ κιναίδῳ τρεφομένης ἀπεμιμήσατο τὴν ἀγωγὴν τῶν παρὰ τοῖς κιναίδοις διαλέκτων καὶ τῆς ἠθοποιίας· ἦρξε δὲ Σωτάδης μὲν πρῶτος τοῦ κιναιδολογεῖν, ἔπειτα Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλός· ἀλλʼ οὗτοι μὲν ἐν ψιλῷ λόγῳ, μετὰ μέλους δὲ Λῦσις, καὶ ἔτι πρότερος τούτου ὁ Σῖμος. Ἀναξήνορα δὲ τὸν κιθαρῳδὸν ἐξῆρε μὲν καὶ τὰ θέατρα, ἀλλʼ ὅτι μάλιστα Ἀντώνιος, ὅς γε καὶ τεττάρων πόλεων ἀπέδειξε φορολόγον στρατιώτας αὐτῷ συστήσας. καὶ ἡ πατρὶς δʼ ἱκανῶς αὐτὸν ηὔξησε πορφύραν ἐνδύσασα ἱερωμένον τοῦ σωσιπόλιδος Διός, καθάπερ καὶ ἡ γραπτὴ εἰκὼν ἐμφανίζει ἡ ἐν τῇ ἀγορᾷ. ἔστι δὲ καὶ χαλκῆ εἰκὼν ἐν τῷ θεάτρῳ ἐπιγραφὴν ἔχουσα ἤτοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ τοιοῦδʼ, οἷος ὅδʼ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδῇ.Hom. Od. 9.3 οὐ στοχασάμενος δὲ ὁ ἐπιγράψας τὸ τελευταῖον γράμμα τοῦ δευτέρου ἔπους παρέλιπε τοῦ πλάτους τῆς βάσεως μὴ συνεξαρκοῦντος, ὥστε τῆς πόλεως ἀμαθίαν καταγινώσκειν παρέσχε διὰ τὴν ἀμφιβολίαν τὴν περὶ τὴν γραφήν, εἴτε τὴν ὀνομαστικὴν δέχοιτο πτῶσιν τῆς ἐσχάτης προσηγορίας εἴτε τὴν δοτικήν· πολλοὶ γὰρ χωρὶς τοῦ ι γράφουσι τὰς δοτικάς, καὶ ἐκβάλλουσι δὲ τὸ ἔθος φυσικὴν αἰτίαν οὐκ ἔχον.

-

μετὰ δὲ Μαγνησίαν ἡ ἐπὶ Τράλλεις ἐστὶν ὁδὸς ἐν ἀριστερᾷ μὲν τὴν Μεσωγίδα ἔχουσιν, ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὁδῷ καὶ ἐν δεξιᾷ τὸ Μαιάνδρου πεδίον, Λυδῶν ἅμα καὶ Καρῶν νεμομένων καὶ Ἰώνων Μιλησίων τε καὶ Μυησίων, ἔτι δὲ Αἰολέων τῶν ἐν Μαγνησίᾳ· ὁ δʼ αὐτὸς τρόπος τῆς τοποθεσίας καὶ μέχρι Νύσης καὶ Ἀντιοχείας. ἵδρυται δʼ ἡ μὲν τῶν Τραλλιανῶν πόλις ἐπὶ τραπεζίου τινὸς ἄκραν ἔχοντος ἐρυμνήν· καὶ τὰ κύκλῳ δʼ ἱκανῶς εὐερκῆ· συνοικεῖται δὲ καλῶς εἴ τις ἄλλη τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ὑπὸ εὐπόρων ἀνθρώπων, καὶ ἀεί τινες ἐξ αὐτῆς εἰσιν οἱ πρωτεύοντες κατὰ τὴν ἐπαρχίαν, οὓς Ἀσιάρχας καλοῦσιν· ὧν Πυθόδωρός τε ἦν, ἀνὴρ Νυσαεὺς τὸ ἐξ ἀρχῆς, ἐκεῖσε δὲ μεταβεβηκὼς διὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ ἐν τῇ πρὸς Πομπήιον φιλίᾳ διαπρέπων μετʼ ὀλίγων· περιεβέβλητο δὲ καὶ οὐσίαν βασιλικὴν πλειόνων ἢ δισχιλίων ταλάντων, ἣν ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ πραθεῖσαν διὰ τὴν πρὸς Πομπήιον φιλίαν ἐξωνησάμενος οὐχ ἥττω τοῖς παισὶ κατέλιπε· τούτου δʼ ἐστὶ θυγάτηρ Πυθοδωρὶς ἡ νῦν βασιλεύουσα ἐν τῷ Πόντῳ, περὶ ἧς εἰρήκαμεν. οὗτός τε δὴ καθʼ ἡμᾶς ἤκμασε καὶ Μηνόδωρος, ἀνὴρ λόγιος καὶ ἄλλως σεμνὸς καὶ βαρύς, ἔχων τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διὸς τοῦ Λαρισαίου· κατεστασιάσθη δʼ ὑπὸ τῶν Δομετίου τοῦ Ἀηνοβάρβου φίλων, καὶ ἀνεῖλεν αὐτὸν ἐκεῖνος ὡς ἀφιστάντα τὸ ναυτικόν, πιστεύσας τοῖς ἐνδειξαμένοις. ἐγένοντο δὲ καὶ ῥήτορες ἐπιφανεῖς Διονυσοκλῆς τε καὶ μετὰ ταῦτα Δάμασος ὁ σκόμβρος. κτίσμα δέ φασιν εἶναι τὰς Τράλλεις Ἀργείων καί τινων Θρᾳκῶν Τραλλίων, ἀφʼ ὧν τοὔνομα. τυραννηθῆναι δʼ ὀλίγον συνέπεσε χρόνον τὴν πόλιν ὑπὸ τῶν Κρατίππου παίδων κατὰ τὰ Μιθριδατικά.

+

καὶ ἡ Τέως δὲ ἐπὶ χερρονήσῳ ἵδρυται λιμένα ἔχουσα· ἐνθένδʼ ἐστὶν Ἀνακρέων ὁ μελοποιός, ἐφʼ οὗ Τήιοι τὴν πόλιν ἐκλιπόντες εἰς Ἄβδηρα ἀπῴκησαν Θρᾳκίαν πόλιν, οὐ φέροντες τὴν τῶν Περσῶν ὕβριν, ἀφʼ οὗ καὶ τοῦτʼ εἴρηται Ἄβδηρα καλὴ Τηίων ἀποικίη. πάλιν δʼ ἐπανῆλθόν τινες αὐτῶν χρόνῳ ὕστερον· εἴρηται δὲ καὶ περὶ Ἀπελλικῶντος ὅτι Τήιος ἦν κἀκεῖνος· γέγονε δὲ καὶ συγγραφεὺς Ἑκαταῖος ἐκ τῆς αὐτῆς πόλεως. ἔστι καὶ ἄλλος λιμὴν ὁ πρόσβορρος ἀπὸ τριάκοντα σταδίων τῆς πόλεως Γερραιίδαι.

+

εἶτα Χαλκιδεῖς καὶ ὁ τῆς χερρονήσου ἰσθμὸς τῆς Τηίων καὶ Ἐρυθραίων· ἐντὸς μὲν οὖν τοῦ ἰσθμοῦ οἰκοῦσιν οὗτοι, ἐπʼ αὐτῷ δὲ τῷ ἰσθμῷ Τήιοι καὶ Κλαζομένιοι· τὸ μὲν γὰρ νότιον τοῦ ἰσθμοῦ πλευρὸν ἔχουσι Τήιοι τοὺς Χαλκιδέας, τὸ δὲ πρόσβορρον Κλαζομένιοι, καθʼ ὃ συνάπτουσι τῇ Ἐρυθραίᾳ. κεῖται δʼ Ὑπόκρημνος ὁ τόπος ἐπὶ τῇ ἀρχῇ τοῦ ἰσθμοῦ, ἐντὸς μὲν ἀπολαμβάνων τὴν Ἐρυθραίαν ἐκτὸς δὲ τὴν τῶν Κλαζομενίων. ὑπέρκειται δὲ τῶν Χαλκιδέων ἄλσος καθιερωμένον Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου, καὶ ἀγὼν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἰώνων Ἀλεξάνδρεια καταγγέλλεται, συντελούμενος ἐνταῦθα. ἡ δʼ ὑπέρβασις τοῦ ἰσθμοῦ τοῦ ἀπὸ τοῦ Ἀλεξανδρείου καὶ τῶν Χαλκιδέων μέχρι τοῦ Ὑποκρήμνου πεντήκοντά εἰσι στάδιοι, ὁ δὲ περίπλους πλείους ἢ χίλιοι. κατὰ μέσον δέ που τὸν περίπλουν αἱ Ἐρυθραί, πόλις Ἰωνικὴ λιμένα ἔχουσα καὶ νησῖδας προκειμένας τέτταρας Ἵππους καλουμένας.

+

πρὶν δʼ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰς Ἐρυθράς, πρῶτον μὲν Ἔραι πολίχνιόν ἐστι Τηίων· εἶτα Κώρυκος ὄρος ὑψηλὸν καὶ λιμὴν ὑπʼ αὐτῷ Κασύστης καὶ ἄλλος Ἐρυθρᾶς λιμὴν καλούμενος καὶ ἐφεξῆς πλείους ἕτεροι. φασὶ δὲ τὸν παράπλουν τοῦ Κωρύκου πάντα λῃστήριον ὑπάρξαι τῶν Κωρυκαίων καλουμένων, εὑρομένων τρόπον καινὸν τῆς ἐπιβουλῆς τῶν πλοϊζομένων· κατεσπαρμένους γὰρ ἐν τοῖς λιμέσι τοῖς καθορμιζομένοις ἐμπόροις προσφοιτᾶν καὶ ὠτακουστεῖν τί φέροιεν καὶ ποῦ πλέοιεν, εἶτα συνελθόντας ἀναχθεῖσι τοῖς ἀνθρώποις ἐπιτίθεσθαι καὶ καθαρπάζειν· ἀφʼ οὗ δὴ πάντα τὸν πολυπράγμονα καὶ κατακούειν ἐπιχειροῦντα τῶν λάθρα καὶ ἐν ἀπορρήτῳ διαλεγομένων Κωρυκαῖον καλοῦμεν, καὶ ἐν παροιμίᾳ φαμέν τοῦ δʼ ἆρʼ ὁ Κωρυκαῖος ἠκροάζετο, ὅταν δοκῇ τις πράττειν διʼ ἀπορρήτων ἢ λαλεῖν, μὴ λανθάνῃ δὲ διὰ τοὺς κατασκοποῦντας καὶ φιλοπευστοῦντας τὰ μὴ προσήκοντα.

+

μετὰ δὲ Κώρυκον Ἁλόννησος νησίον· εἶτα τὸ Ἄργεννον, ἄκρα τῆς Ἐρυθραίας πλησιάζουσα μάλιστα τῷ Χίων Ποσειδίῳ ποιοῦντι πορθμὸν ὅσον ἑξήκοντα σταδίων. μεταξὺ δὲ τῶν Ἐρυθρῶν καὶ τοῦ Ὑποκρήμνου Μίμας ἐστὶν ὄρος ὑψηλὸν εὔθηρον πολύδενδρον· εἶτα κώμη Κυβέλεια καὶ ἄκρα Μέλαινα καλουμένη μύλων ἔχουσα λατόμιον.

+

ἐκ δʼ Ἐρυθρῶν Σίβυλλά ἐστιν, ἔνθους καὶ μαντικὴ γυνὴ τῶν ἀρχαίων τις· κατʼ Ἀλέξανδρον δὲ ἄλλη ἦν τὸν αὐτὸν τρόπον μαντική, καλουμένη Ἀθηναΐς, ἐκ τῆς αὐτῆς πόλεως· καὶ καθʼ ἡμᾶς Ἡρακλείδης Ἡροφίλειος ἰατρὸς συσχολαστὴς Ἀπολλωνίου τοῦ Μυός.

+

ἡ δὲ Χίος τὸν μὲν περίπλουν ἐστὶ σταδίων ἐνακοσίων παρὰ γῆν φερομένῳ, πόλιν δʼ ἔχει εὐλίμενον καὶ ναύσταθμον ναυσὶν ὀγδοήκοντα. ἐν δὲ τῷ περίπλῳ δεξιὰν τὴν νῆσον ἔχοντι ἀπὸ τῆς πόλεως πρῶτον μέν ἐστι τὸ Ποσείδιον, εἶτα Φάναι λιμὴν βαθύς, καὶ νεὼς Ἀπόλλωνος καὶ ἄλσος φοινίκων· εἶτα Νότιον ὕφορμος αἰγιαλός· εἶτα Λαΐους, καὶ οὗτος ὕφορμος αἰγιαλός, ὅθεν εἰς τὴν πόλιν ἑξήκοντα σταδίων ἰσθμός· περίπλους δὲ τριακοσίων ἑξήκοντα ὃν ἐπήλθομεν. εἶτα Μέλαινα ἄκρα, καθʼ ἣν τὰ Ψύρα νῆσος ἀπὸ πεντήκοντα σταδίων τῆς ἄκρας, ὑψηλή, πόλιν ὁμώνυμον ἔχουσα· κύκλος δὲ τῆς νήσου τετταράκοντα στάδιοι. εἶθʼ ἡ Ἀριουσία χώρα τραχεῖα καὶ ἀλίμενος σταδίων ὅσον τριάκοντα, οἶνον ἄριστον φέρουσα τῶν Ἑλληνικῶν. εἶτα τὸ Πελιναῖον ὄρος ὑψηλότατον τῶν ἐν τῇ νήσῳ. ἔχει δʼ ἡ νῆσος καὶ λατόμιον μαρμάρου λίθου. ἄνδρες δὲ Χῖοι γεγόνασιν ἐλλόγιμοι Ἴων τε ὁ τραγικὸς καὶ Θεόπομπος ὁ συγγραφεὺς καὶ Θεόκριτος ὁ σοφιστής· οὗτοι δὲ καὶ ἀντεπολιτεύσαντο ἀλλήλοις. ἀμφισβητοῦσι δὲ καὶ Ὁμήρου Χῖοι, μαρτύριον μέγα τοὺς Ὁμηρίδας καλουμένους ἀπὸ τοῦ ἐκείνου γένους προχειριζόμενοι, ὧν καὶ Πίνδαρος μέμνηται ὅθεν περ καὶ Ὁμηρίδαι ῥαπτῶν ἐπέων τὰ πόλλʼ ἀοιδοίPind. N. 2.1 ἐκέκτηντο δὲ καὶ ναυτικόν ποτε Χῖοι, καὶ ἀνθήπτοντο τῆς κατὰ θάλατταν ἀρχῆς καὶ ἐλευθερίας. ἐκ Χίου δʼ εἰς Λέσβον νότῳ τετρακόσιοί που στάδιοι.

+

ἐκ δὲ τοῦ Ὑποκρήμνου Χύτριόν ἐστι τόπος, ὅπου πρότερον ἵδρυντο Κλαζομεναί· εἶθʼ ἡ νῦν πόλις νησία ἔχουσα προκείμενα ὀκτὼ γεωργούμενα· Κλαζομένιος δʼ ἦν ἀνὴρ ἐπιφανὴς Ἀναξαγόρας ὁ φυσικός, Ἀναξιμένους ὁμιλητὴς τοῦ Μιλησίου· διήκουσαν δὲ τούτου Ἀρχέλαος ὁ φυσικὸς καὶ Εὐριπίδης ὁ ποιητής. εἶθʼ ἱερὸν Ἀπόλλωνος καὶ θερμὰ ὕδατα καὶ ὁ Σμυρναίων κόλπος καὶ ἡ πόλις.

+

ἑξῆς δὲ ἄλλος κόλπος, ἐν ᾧ ἡ παλαιὰ Σμύρνα ἀπὸ εἴκοσι σταδίων τῆς νῦν. Λυδῶν δὲ κατασπασάντων τὴν Σμύρναν περὶ τετρακόσια ἔτη διετέλεσεν οἰκουμένη κωμηδόν· εἶτα ἀνήγειρεν αὐτὴν Ἀντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα Λυσίμαχος, καὶ νῦν ἐστι καλλίστη τῶν πασῶν, μέρος μέν τι ἔχουσα ἐπʼ ὄρει τετειχισμένον, τὸ δὲ πλέον ἐν πεδίῳ πρὸς τῷ λιμένι καὶ πρὸς τῷ μητρῴῳ καὶ πρὸς γυμνασίῳ. ἔστι δʼ ἡ ῥυμοτομία διάφορος ἐπʼ εὐθειῶν εἰς δύναμιν καὶ αἱ ὁδοὶ λιθόστρωτοι στοαί τε μεγάλαι τετράγωνοι, ἐπίπεδοί τε καὶ ὑπερῷοι· ἔστι δὲ καὶ βιβλιοθήκη καὶ τὸ Ὁμήρειον, στοὰ τετράγωνος, ἔχουσα νεὼν Ὁμήρου καὶ ξόανον· μεταποιοῦνται γὰρ καὶ οὗτοι διαφερόντως τοῦ ποιητοῦ, καὶ δὴ καὶ νόμισμά τι χαλκοῦν παρʼ αὐτοῖς Ὁμήρειον λέγεται. ῥεῖ δὲ πλησίον τοῦ τείχους ὁ Μέλης ποταμός. ἔστι δὲ πρὸς τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ τῆς πόλεως καὶ λιμὴν κλειστός. ἓν δʼ ἐλάττωμα τῶν ἀρχιτεκτόνων οὐ μικρόν, ὅτι τὰς ὁδοὺς στορνύντες ὑπορρύσεις οὐκ ἔδωκαν αὐταῖς, ἀλλʼ ἐπιπολάζει τὰ σκύβαλα καὶ μάλιστα ἐν τοῖς ὄμβροις ἐπαφιεμένων τῶν ἀποσκευῶν. ἐνταῦθα Δολοβέλλας Τρεβώνιον ἐκπολιορκήσας ἀνεῖλεν, ἕνα τῶν δολοφονησάντων Καίσαρα τὸν θεόν, καὶ τῆς πόλεως παρέλυσε πολλὰ μέρη.

+

μετὰ δὲ Σμύρναν αἱ Λεῦκαι πολίχνιον, ὃ ἀπέστησεν Ἀριστόνικος μετὰ τὴν Ἀττάλου τοῦ φιλομήτορος τελευτήν, δοκῶν τοῦ γένους εἶναι τοῦ τῶν βασιλέων καὶ διανοούμενος εἰς ἑαυτὸν ποιεῖσθαι τὴν ἀρχήν· ἐντεῦθεν μὲν οὖν ἐξέπεσεν ἡττηθεὶς ναυμαχίᾳ περὶ τὴν Κυμαίαν ὑπὸ Ἐφεσίων, εἰς δὲ τὴν μεσόγαιαν ἀνιὼν ἤθροισε διὰ ταχέων πλῆθος ἀπόρων τε ἀνθρώπων καὶ δούλων ἐπʼ ἐλευθερίᾳ κατακεκλημένων, οὓς Ἡλιοπολίτας ἐκάλεσε. πρῶτον μὲν οὖν παρεισέπεσεν εἰς Θυάτειρα, εἶτʼ Ἀπολλωνίδα ἔσχεν, εἶτʼ ἄλλων ἐφίετο φρουρίων· οὐ πολὺν δὲ διεγένετο χρόνον, ἀλλʼ εὐθὺς αἵ τε πόλεις ἔπεμψαν πλῆθος, καὶ Νικομήδης ὁ Βιθυνὸς ἐπεκούρησε καὶ οἱ τῶν Καππαδόκων βασιλεῖς. ἔπειτα πρέσβεις Ῥωμαίων πέντε ἧκον, καὶ μετὰ ταῦτα στρατιὰ καὶ ὕπατος Πόπλιος Κράσσος, καὶ μετὰ ταῦτα Μάρκος Περπέρνας, ὃς καὶ κατέλυσε τὸν πόλεμον ζωγρίᾳ λαβὼν τὸν Ἀριστόνικον καὶ ἀναπέμψας εἰς Ῥώμην. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατέστρεψε τὸν βίον, Περπέρναν δὲ νόσος διέφθειρε, Κράσσος δὲ περὶ Λεύκας ἐπιθεμένων τινῶν ἔπεσεν ἐν μάχῃ. Μάνιος δʼ Ἀκύλλιος ἐπελθὼν ὕπατος μετὰ δέκα πρεσβευτῶν διέταξε τὴν ἐπαρχίαν εἰς τὸ νῦν ἔτι συμμένον τῆς πολιτείας σχῆμα. μετὰ δὲ Λεύκας Φώκαια ἐν κόλπῳ· περὶ δὲ ταύτης εἰρήκαμεν ἐν τῷ περὶ Μασσαλίας λόγῳ. εἶθʼ οἱ ὅροι τῶν Ἰώνων καὶ τῶν Αἰολέων· εἴρηται δὲ καὶ περὶ τούτων. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τῆς Ἰωνικῆς παραλίας λοιπά ἐστι τὰ περὶ τὴν ὁδὸν τὴν ἐξ Ἐφέσου μέχρι Ἀντιοχείας καὶ τοῦ Μαιάνδρου. ἔστι δὲ καὶ τὰ χωρία ταῦτα Λυδοῖς καὶ Καρσὶν ἐπίμικτα καὶ τοῖς Ἕλλησι.

+

πρώτη δʼ ἐστὶν ἐξ Ἐφέσου Μαγνησία πόλις Αἰολίς, λεγομένη δὲ ἐπὶ Μαιάνδρῳ· πλησίον γὰρ αὐτοῦ ἵδρυται· πολὺ δὲ πλησιαίτερον ὁ Ληθαῖος ἐμβάλλων εἰς τὸν Μαίανδρον, τὴν δʼ ἀρχὴν ἔχων ἀπὸ Πακτύου τοῦ τῶν Ἐφεσίων ὄρους· ἕτερος δʼ ἐστὶ Ληθαῖος ὁ ἐν Γορτύνῃ καὶ ὁ περὶ Τρίκκην, ἐφʼ ᾧ ὁ Ἀσκληπιὸς γεννηθῆναι λέγεται, καὶ ἔτι ἐν τοῖς Ἑσπερίταις Λίβυσι. κεῖται δʼ ἐν πεδίῳ πρὸς ὄρει καλουμένῳ Θώρακι ἡ πόλις, ἐφʼ ᾧ σταυρωθῆναί φασι Δαφίταν τὸν γραμματικὸν λοιδορήσαντα τοὺς βασιλέας διὰ διστίχου πορφύρεοι μώλωπες, ἀπορρινήματα γάζης Λυσιμάχου, Λυδῶν ἄρχετε καὶ Φρυγίης. καὶ λόγιον δʼ ἐκπεσεῖν αὐτῷ λέγεται φυλάττεσθαι τὸν Θώρακα.

+

δοκοῦσι δʼ εἶναι Μάγνητες Δελφῶν ἀπόγονοι τῶν ἐποικησάντων τὰ Δίδυμα ὄρη ἐν Θετταλίᾳ, περὶ ὧν φησιν Ἡσίοδος ἢ οἵη Διδύμους ἱεροὺς ναίουσα κολωνούς, Δωτίῳ ἐν πεδίῳ πολυβότρυος ἄντʼ Ἀμύροιο, νίψατο Βοιβιάδος λίμνης πόδα παρθένος ἀδμής.Hes. fr. 122 (Rzach) ἐνταῦθα δʼ ἦν καὶ τὸ τῆς Δινδυμήνης ἱερὸν μητρὸς θεῶν· ἱεράσασθαι δʼ αὐτοῦ τὴν Θεμιστοκλέους γυναῖκα, οἱ δὲ θυγατέρα παραδιδόασι· νῦν δʼ οὐκ ἔστι τὸ ἱερὸν διὰ τὸ τὴν πόλιν εἰς ἄλλον μετῳκίσθαι τόπον· ἐν δὲ τῇ νῦν πόλει τὸ τῆς Λευκοφρυήνης ἱερὸν ἔστιν Ἀρτέμιδος, ὃ τῷ μὲν μεγέθει τοῦ ναοῦ καὶ τῷ πλήθει τῶν ἀναθημάτων λείπεται τοῦ ἐν Ἐφέσῳ, τῇ δʼ εὐρυθμίᾳ καὶ τῇ τέχνῃ τῇ περὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ σηκοῦ πολὺ διαφέρει· καὶ τῷ μεγέθει ὑπεραίρει πάντας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ πλὴν δυεῖν, τοῦ ἐν Ἐφέσῳ καὶ τοῦ ἐν Διδύμοις. καὶ τὸ παλαιὸν δὲ συνέβη τοῖς Μάγνησιν ὑπὸ Τρηρῶν ἄρδην ἀναιρεθῆναι, Κιμμερικοῦ ἔθνους, εὐτυχήσαντας πολὺν χρόνον, τὸ δʼ ἑξῆς τοὺς Ἐφεσίους κατασχεῖν τὸν τόπον. Καλλῖνος μὲν οὖν ὡς εὐτυχούντων ἔτι τῶν Μαγνήτων μέμνηται καὶ κατορθούντων ἐν τῷ πρὸς τοὺς Ἐφεσίους πολέμῳ, Ἀρχίλοχος δὲ ἤδη φαίνεται γνωρίζων τὴν γενομένην αὐτοῖς συμφοράν κλαίειν τὰ Θασίων, οὗ τὰ Μαγνήτων κακά.Archil. ff. 20 (Bergk) ἐξ οὗ καὶ αὐτὸν νεώτερον εἶναι τοῦ Καλλίνου τεκμαίρεσθαι πάρεστιν. ἄλλης δέ τινος ἐφόδου τῶν Κιμμερίων μέμνηται πρεσβυτέρας ὁ Καλλῖνος ἐπὰν φῇ νῦν δʼ ἐπὶ Κιμμερίων στρατὸς ἔρχεται ὀβριμοεργῶν,Callinus ff. 3 (Bergk) ἐν ᾗ τὴν Σάρδεων ἅλωσιν δηλοῖ.

+

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο γνώριμοι Μάγνητες Ἡγησίας τε ὁ ῥήτωρ, ὃς ἦρξε μάλιστα τοῦ Ἀσιανοῦ λεγομένου ζήλου παραφθείρας τὸ καθεστὼς ἔθος τὸ Ἀττικόν, καὶ Σῖμος ὁ μελοποιὸς παραφθείρας καὶ αὐτὸς τὴν τῶν προτέρων μελοποιῶν ἀγωγὴν καὶ τὴν σιμῳδίαν εἰσαγαγών (καθάπερ ἔτι μᾶλλον λυσιῳδοὶ καὶ μαγῳδοί), καὶ Κλεόμαχος ὁ πύκτης, ὃς εἰς ἔρωτα ἐμπεσὼν κιναίδου τινὸς καὶ παιδίσκης ὑπὸ τῷ κιναίδῳ τρεφομένης ἀπεμιμήσατο τὴν ἀγωγὴν τῶν παρὰ τοῖς κιναίδοις διαλέκτων καὶ τῆς ἠθοποιίας· ἦρξε δὲ Σωτάδης μὲν πρῶτος τοῦ κιναιδολογεῖν, ἔπειτα Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλός· ἀλλʼ οὗτοι μὲν ἐν ψιλῷ λόγῳ, μετὰ μέλους δὲ Λῦσις, καὶ ἔτι πρότερος τούτου ὁ Σῖμος. Ἀναξήνορα δὲ τὸν κιθαρῳδὸν ἐξῆρε μὲν καὶ τὰ θέατρα, ἀλλʼ ὅτι μάλιστα Ἀντώνιος, ὅς γε καὶ τεττάρων πόλεων ἀπέδειξε φορολόγον στρατιώτας αὐτῷ συστήσας. καὶ ἡ πατρὶς δʼ ἱκανῶς αὐτὸν ηὔξησε πορφύραν ἐνδύσασα ἱερωμένον τοῦ σωσιπόλιδος Διός, καθάπερ καὶ ἡ γραπτὴ εἰκὼν ἐμφανίζει ἡ ἐν τῇ ἀγορᾷ. ἔστι δὲ καὶ χαλκῆ εἰκὼν ἐν τῷ θεάτρῳ ἐπιγραφὴν ἔχουσα ἤτοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ τοιοῦδʼ, οἷος ὅδʼ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδῇ.Hom. Od. 9.3 οὐ στοχασάμενος δὲ ὁ ἐπιγράψας τὸ τελευταῖον γράμμα τοῦ δευτέρου ἔπους παρέλιπε τοῦ πλάτους τῆς βάσεως μὴ συνεξαρκοῦντος, ὥστε τῆς πόλεως ἀμαθίαν καταγινώσκειν παρέσχε διὰ τὴν ἀμφιβολίαν τὴν περὶ τὴν γραφήν, εἴτε τὴν ὀνομαστικὴν δέχοιτο πτῶσιν τῆς ἐσχάτης προσηγορίας εἴτε τὴν δοτικήν· πολλοὶ γὰρ χωρὶς τοῦ ι γράφουσι τὰς δοτικάς, καὶ ἐκβάλλουσι δὲ τὸ ἔθος φυσικὴν αἰτίαν οὐκ ἔχον.

+

μετὰ δὲ Μαγνησίαν ἡ ἐπὶ Τράλλεις ἐστὶν ὁδὸς ἐν ἀριστερᾷ μὲν τὴν Μεσωγίδα ἔχουσιν, ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὁδῷ καὶ ἐν δεξιᾷ τὸ Μαιάνδρου πεδίον, Λυδῶν ἅμα καὶ Καρῶν νεμομένων καὶ Ἰώνων Μιλησίων τε καὶ Μυησίων, ἔτι δὲ Αἰολέων τῶν ἐν Μαγνησίᾳ· ὁ δʼ αὐτὸς τρόπος τῆς τοποθεσίας καὶ μέχρι Νύσης καὶ Ἀντιοχείας. ἵδρυται δʼ ἡ μὲν τῶν Τραλλιανῶν πόλις ἐπὶ τραπεζίου τινὸς ἄκραν ἔχοντος ἐρυμνήν· καὶ τὰ κύκλῳ δʼ ἱκανῶς εὐερκῆ· συνοικεῖται δὲ καλῶς εἴ τις ἄλλη τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ὑπὸ εὐπόρων ἀνθρώπων, καὶ ἀεί τινες ἐξ αὐτῆς εἰσιν οἱ πρωτεύοντες κατὰ τὴν ἐπαρχίαν, οὓς Ἀσιάρχας καλοῦσιν· ὧν Πυθόδωρός τε ἦν, ἀνὴρ Νυσαεὺς τὸ ἐξ ἀρχῆς, ἐκεῖσε δὲ μεταβεβηκὼς διὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ ἐν τῇ πρὸς Πομπήιον φιλίᾳ διαπρέπων μετʼ ὀλίγων· περιεβέβλητο δὲ καὶ οὐσίαν βασιλικὴν πλειόνων ἢ δισχιλίων ταλάντων, ἣν ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ πραθεῖσαν διὰ τὴν πρὸς Πομπήιον φιλίαν ἐξωνησάμενος οὐχ ἥττω τοῖς παισὶ κατέλιπε· τούτου δʼ ἐστὶ θυγάτηρ Πυθοδωρὶς ἡ νῦν βασιλεύουσα ἐν τῷ Πόντῳ, περὶ ἧς εἰρήκαμεν. οὗτός τε δὴ καθʼ ἡμᾶς ἤκμασε καὶ Μηνόδωρος, ἀνὴρ λόγιος καὶ ἄλλως σεμνὸς καὶ βαρύς, ἔχων τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διὸς τοῦ Λαρισαίου· κατεστασιάσθη δʼ ὑπὸ τῶν Δομετίου τοῦ Ἀηνοβάρβου φίλων, καὶ ἀνεῖλεν αὐτὸν ἐκεῖνος ὡς ἀφιστάντα τὸ ναυτικόν, πιστεύσας τοῖς ἐνδειξαμένοις. ἐγένοντο δὲ καὶ ῥήτορες ἐπιφανεῖς Διονυσοκλῆς τε καὶ μετὰ ταῦτα Δάμασος ὁ σκόμβρος. κτίσμα δέ φασιν εἶναι τὰς Τράλλεις Ἀργείων καί τινων Θρᾳκῶν Τραλλίων, ἀφʼ ὧν τοὔνομα. τυραννηθῆναι δʼ ὀλίγον συνέπεσε χρόνον τὴν πόλιν ὑπὸ τῶν Κρατίππου παίδων κατὰ τὰ Μιθριδατικά.

Νῦσα δʼ ἵδρυται πρὸς τῇ Μεσωγίδι τὸ πλέον τῷ ὄρει προσανακεκλιμένη, ἔστι δʼ ὥσπερ δίπολις· διαιρεῖ γὰρ αὐτὴν χαράδρα τις ποιοῦσα φάραγγα, ἧς τὸ μὲν γέφυραν ἐπικειμένην ἔχει συνάπτουσαν τὰς δύο πόλεις, τὸ δʼ ἀμφιθεάτρῳ κεκόσμηται κρυπτὴν ἔχοντι τὴν ὑπόρρυσιν τῶν χαραδρωδῶν ὑδάτων· τῷ δὲ θεάτρῳ δύο ἄκραι, ὧν τῇ μὲν ὑπόκειται τὸ γυμνάσιον τῶν νέων, τῇ δʼ ἀγορὰ καὶ τὸ γεροντικόν· πρὸς δὲ νότον ὑποπέπτωκε τῇ πόλει τὸ πεδίον, καθάπερ καὶ ταῖς Τράλλεσιν.

-

ἐν δὲ τῇ ὁδῷ τῇ μεταξὺ τῶν Τράλλεων καὶ τῆς Νύσης κώμη τῶν Νυσαέων ἐστὶν οὐκ ἄπωθεν τῆς πόλεως Ἀχάρακα, ἐν ᾗ τὸ Πλουτώνιον ἔχον καὶ ἄλσος πολυτελὲς καὶ νεὼν Πλούτωνός τε καὶ Κόρης, καὶ τὸ Χαρώνιον ἄντρον ὑπερκείμενον τοῦ ἄλσους θαυμαστὸν τῇ φύσει· λέγουσι γὰρ δὴpost δὴ· καὶ τοὺς νοσώδεις καὶ προσέχοντας ταῖς τῶν θεῶν τούτων θεραπείαις φοιτᾶν ἐκεῖσε καὶ διαιτᾶσθαι ἐν τῇ κώμῃ πλησίον τοῦ ἄντρου παρὰ τοῖς ἐμπείροις τῶν ἱερέων, οἳ ἐγκοιμῶνταί τε ὑπὲρ αὐτῶν καὶ διατάττουσιν ἐκ τῶν ὀνείρων τὰς θεραπείας. οὗτοι δʼ εἰσὶ καὶ οἱ ἐπικαλοῦντες τὴν τῶν θεῶν ἰατρείαν· ἄγουσι δὲ πολλάκις εἰς τὸ ἄντρον καὶ ἱδρύουσι μένοντας καθʼ ἡσυχίαν ἐκεῖ καθάπερ ἐν φωλεῷ σιτίων χωρὶς ἐπὶ πλείους ἡμέρας. ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἰδίοις ἐνυπνίοις οἱ νοσηλευόμενοι προσέχουσι, μυσταγωγοῖς δʼ ὅμως καὶ συμβούλοις ἐκείνοις χρῶνται ὡς ἂν ἱερεῦσι· τοῖς δʼ ἄλλοις ἄδυτός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ὀλέθριος. πανήγυρις δʼ ἐν τοῖς Ἀχαράκοις συντελεῖται κατʼ ἔτος, καὶ τότε μάλιστα ὁρᾶν ἔστι καὶ ἀκούειν περὶ τῶν νοσούντων τοὺς πανηγυρίζοντας· τότε δὲ καὶ περὶ τὴν μεσημβρίαν ὑπολαβόντες ταῦρον οἱ ἐκ τοῦ γυμνασίου νέοι καὶ ἔφηβοι γυμνοὶ λίπʼ ἀληλιμμένοι μετὰ σπουδῆς ἀνακομίζουσιν εἰς τὸ ἄντρον· ἀφεθεὶς δὲ μικρὸν προελθὼν πίπτει καὶ ἔκπνους γίνεται.

-

ἀπὸ δὲ τριάκοντα σταδίων τῆς Νύσης ὑπερβᾶσι Τμῶλον καὶ τὸ ὄρος τὴν Μεσωγίδα ἐπὶ τὰ πρὸς νότον μέρη καλεῖται τόπος Λειμών, εἰς ὃν ἐξοδεύουσι πανηγυριοῦντες Νυσαεῖς τε καὶ οἱ κύκλῳ πάντες· οὐ πόρρω δὲ τούτου στόμιόν ἐστιν ἱερὸν τῶν αὐτῶν θεῶν, ὅ φασι καθήκειν μέχρι τῶν Ἀχαράκων. τοῦτον δὲ τὸν λειμῶνα ὀνομάζειν τὸν ποιητήν φασιν ὅταν φῇ Ἀσίω ἐν λειμῶνι, δεικνύντες Καϋστρίου καὶ Ἀσίου τινὸς ἡρῷον καὶ τὸν Κάυστρον πλησίον ἀπορρέοντα.

-

ἱστοροῦσι δὲ τρεῖς ἀδελφούς, Ἄθυμβρόν τε καὶ Ἀθύμβραδον καὶ Ὕδρηλον, ἐλθόντας ἐκ Λακεδαίμονος τὰς ἐπωνύμους ἑαυτῶν κτίσαι πόλεις, λιπανδρῆσαι δʼ ὕστερον, ἐξ ἐκείνων δὲ συνοικισθῆναι τὴν Νῦσαν· καὶ νῦν Ἄθυμβρον ἀρχηγέτην νομίζουσιν οἱ Νυσαεῖς.

-

περίκεινται δὲ ἀξιόλογοι κατοικίαι πέραν τοῦ Μαιάνδρου, Κοσκίνια καὶ Ὀρθωσία· ἐντὸς δὲ Βρίουλα Μάσταυρα Ἀχάρακα καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐν τῷ ὄρει τὰ Ἄρομαpost Ἄρομα· συστέλλοντες τὸ ῥῶ γράμμα., ὅθεν ἄριστος Μεσωγίτης οἶνος ὁ Ἀρομεύς.

-

ἄνδρες δὲ γεγόνασιν ἔνδοξοι Νυσαεῖς Ἀπολλώνιός τε ὁ στωικὸς φιλόσοφος τῶν Παναιτίου γνωρίμων ἄριστος, καὶ Μενεκράτης Ἀριστάρχου μαθητής, καὶ Ἀριστόδημος ἐκείνου υἱός, οὗ διηκούσαμεν ἡμεῖς ἐσχατόγηρω νέοι παντελῶς ἐν τῇ Νύσῃ· καὶ Σώστρατος δὲ ὁ ἀδελφὸς τοῦ Ἀριστοδήμου καὶ ἄλλος Ἀριστόδημος ἀνεψιὸς αὐτοῦ ὁ παιδεύσας Μάγνον Πομπήιον ἀξιόλογοι γεγόνασι γραμματικοί· ὁ δʼ ἡμέτερος καὶ ἐρρητόρευε καὶ ἐν τῇ Ῥόδῳ καὶ ἐν τῇ πατρίδι δύο σχολὰς συνεῖχε, πρωὶ μὲν τὴν ῥητορικὴν δείλης δὲ τὴν γραμματικὴν σχολήν· ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ τῶν Μάγνου παίδων ἐπιστατῶν ἠρκεῖτο τῇ γραμματικῇ σχολῇ.

+

ἐν δὲ τῇ ὁδῷ τῇ μεταξὺ τῶν Τράλλεων καὶ τῆς Νύσης κώμη τῶν Νυσαέων ἐστὶν οὐκ ἄπωθεν τῆς πόλεως Ἀχάρακα, ἐν ᾗ τὸ Πλουτώνιον ἔχον καὶ ἄλσος πολυτελὲς καὶ νεὼν Πλούτωνός τε καὶ Κόρης, καὶ τὸ Χαρώνιον ἄντρον ὑπερκείμενον τοῦ ἄλσους θαυμαστὸν τῇ φύσει· λέγουσι γὰρ δὴpost δὴ· καὶ τοὺς νοσώδεις καὶ προσέχοντας ταῖς τῶν θεῶν τούτων θεραπείαις φοιτᾶν ἐκεῖσε καὶ διαιτᾶσθαι ἐν τῇ κώμῃ πλησίον τοῦ ἄντρου παρὰ τοῖς ἐμπείροις τῶν ἱερέων, οἳ ἐγκοιμῶνταί τε ὑπὲρ αὐτῶν καὶ διατάττουσιν ἐκ τῶν ὀνείρων τὰς θεραπείας. οὗτοι δʼ εἰσὶ καὶ οἱ ἐπικαλοῦντες τὴν τῶν θεῶν ἰατρείαν· ἄγουσι δὲ πολλάκις εἰς τὸ ἄντρον καὶ ἱδρύουσι μένοντας καθʼ ἡσυχίαν ἐκεῖ καθάπερ ἐν φωλεῷ σιτίων χωρὶς ἐπὶ πλείους ἡμέρας. ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἰδίοις ἐνυπνίοις οἱ νοσηλευόμενοι προσέχουσι, μυσταγωγοῖς δʼ ὅμως καὶ συμβούλοις ἐκείνοις χρῶνται ὡς ἂν ἱερεῦσι· τοῖς δʼ ἄλλοις ἄδυτός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ὀλέθριος. πανήγυρις δʼ ἐν τοῖς Ἀχαράκοις συντελεῖται κατʼ ἔτος, καὶ τότε μάλιστα ὁρᾶν ἔστι καὶ ἀκούειν περὶ τῶν νοσούντων τοὺς πανηγυρίζοντας· τότε δὲ καὶ περὶ τὴν μεσημβρίαν ὑπολαβόντες ταῦρον οἱ ἐκ τοῦ γυμνασίου νέοι καὶ ἔφηβοι γυμνοὶ λίπʼ ἀληλιμμένοι μετὰ σπουδῆς ἀνακομίζουσιν εἰς τὸ ἄντρον· ἀφεθεὶς δὲ μικρὸν προελθὼν πίπτει καὶ ἔκπνους γίνεται.

+

ἀπὸ δὲ τριάκοντα σταδίων τῆς Νύσης ὑπερβᾶσι Τμῶλον καὶ τὸ ὄρος τὴν Μεσωγίδα ἐπὶ τὰ πρὸς νότον μέρη καλεῖται τόπος Λειμών, εἰς ὃν ἐξοδεύουσι πανηγυριοῦντες Νυσαεῖς τε καὶ οἱ κύκλῳ πάντες· οὐ πόρρω δὲ τούτου στόμιόν ἐστιν ἱερὸν τῶν αὐτῶν θεῶν, ὅ φασι καθήκειν μέχρι τῶν Ἀχαράκων. τοῦτον δὲ τὸν λειμῶνα ὀνομάζειν τὸν ποιητήν φασιν ὅταν φῇ Ἀσίω ἐν λειμῶνι, δεικνύντες Καϋστρίου καὶ Ἀσίου τινὸς ἡρῷον καὶ τὸν Κάυστρον πλησίον ἀπορρέοντα.

+

ἱστοροῦσι δὲ τρεῖς ἀδελφούς, Ἄθυμβρόν τε καὶ Ἀθύμβραδον καὶ Ὕδρηλον, ἐλθόντας ἐκ Λακεδαίμονος τὰς ἐπωνύμους ἑαυτῶν κτίσαι πόλεις, λιπανδρῆσαι δʼ ὕστερον, ἐξ ἐκείνων δὲ συνοικισθῆναι τὴν Νῦσαν· καὶ νῦν Ἄθυμβρον ἀρχηγέτην νομίζουσιν οἱ Νυσαεῖς.

+

περίκεινται δὲ ἀξιόλογοι κατοικίαι πέραν τοῦ Μαιάνδρου, Κοσκίνια καὶ Ὀρθωσία· ἐντὸς δὲ Βρίουλα Μάσταυρα Ἀχάρακα καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐν τῷ ὄρει τὰ Ἄρομαpost Ἄρομα· συστέλλοντες τὸ ῥῶ γράμμα., ὅθεν ἄριστος Μεσωγίτης οἶνος ὁ Ἀρομεύς.

+

ἄνδρες δὲ γεγόνασιν ἔνδοξοι Νυσαεῖς Ἀπολλώνιός τε ὁ στωικὸς φιλόσοφος τῶν Παναιτίου γνωρίμων ἄριστος, καὶ Μενεκράτης Ἀριστάρχου μαθητής, καὶ Ἀριστόδημος ἐκείνου υἱός, οὗ διηκούσαμεν ἡμεῖς ἐσχατόγηρω νέοι παντελῶς ἐν τῇ Νύσῃ· καὶ Σώστρατος δὲ ὁ ἀδελφὸς τοῦ Ἀριστοδήμου καὶ ἄλλος Ἀριστόδημος ἀνεψιὸς αὐτοῦ ὁ παιδεύσας Μάγνον Πομπήιον ἀξιόλογοι γεγόνασι γραμματικοί· ὁ δʼ ἡμέτερος καὶ ἐρρητόρευε καὶ ἐν τῇ Ῥόδῳ καὶ ἐν τῇ πατρίδι δύο σχολὰς συνεῖχε, πρωὶ μὲν τὴν ῥητορικὴν δείλης δὲ τὴν γραμματικὴν σχολήν· ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ τῶν Μάγνου παίδων ἐπιστατῶν ἠρκεῖτο τῇ γραμματικῇ σχολῇ.

-

τὰ δὲ πέραν ἤδη τοῦ Μαιάνδρου τὰ λειπόμενα τῆς περιοδείας πάντʼ ἐστὶ Καρικά, οὐκέτι τοῖς Λυδοῖς ἐπιμεμιγμένων ἐνταῦθα τῶν Καρῶν ἀλλʼ ἤδη καθʼ αὑτοὺς ὄντων, πλὴν εἴ τι Μιλήσιοι καὶ Μυούσιοι τῆς παραλίας ἀποτέτμηνται. ἀρχὴ μὲν οὖν τῆς Καρίας ἐστὶν ἡ τῶν Ῥοδίων περαία πρὸς θαλάττης, τέλος δὲ τὸ Ποσείδιον τῶν Μιλησίων, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὰ ἄκρα τοῦ Ταύρου μέχρι Μαιάνδρου. λέγουσι γὰρ ἀρχὴν εἶναι τοῦ Ταύρου τὰ ὑπερκείμενα ὄρη τῶν Χελιδονίων καλουμένων νήσων, αἵπερ ἐν μεθορίῳ τῆς Παμφυλίας καὶ τῆς Λυκίας πρόκεινται· ἐντεῦθεν γὰρ ἐξαίρεται πρὸς ὕψος ὁ Ταῦρος· τὸ δʼ ἀληθὲς καὶ τὴν Λυκίαν ἅπασαν ὀρεινὴ ῥάχις τοῦ Ταύρου διείργει πρὸς τὰ ἐκτὸς καὶ τὸ νότιον μέρος ἀπὸ τῶν Κιβυρατικῶν μέχρι τῆς περαίας τῶν Ῥοδίων. κἀνταῦθα δʼ ἐστὶ συνεχὴς ὀρεινή, πολὺ μέντοι ταπεινοτέρα καὶ οὐκέτι τοῦ Ταύρου νομίζεται, οὐδὲ τὰ μὲν ἐκτὸς αὐτοῦ τὰ δʼ ἐντός, διὰ τὸ σποράδας εἶναι τὰς ἐξοχὰς καὶ τὰς εἰσοχὰς ἐπίσης εἴς τε πλάτος καὶ μῆκος τῆς χώρας ἁπάσης καὶ μηδὲν ἔχειν ὅμοιον διατειχίσματι. ἔστι δʼ ἅπας μὲν ὁ περίπλους κατακολπίζοντι σταδίων τετρακισχιλίων ἐνακοσίων, αὐτὸς δὲ ὁ τῆς περαίας τῶν Ῥοδίων ἐγγὺς χιλίων καὶ πεντακοσίων.

-

ἀρχὴ δὲ τὰ Δαίδαλα τῆς Ῥοδίας χωρίον, πέρας δὲ τὸ καλούμενον ὄρος Φοίνιξ, καὶ τοῦτο τῆς Ῥοδίας. πρόκειται δʼ Ἐλαιοῦσσα νῆσος διέχουσα τῆς Ῥόδου σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι. μεταξὺ δὲ πρῶτον μὲν ἀπὸ Δαιδάλων πλέουσιν ἐπὶ τὴν δύσιν ἐπʼ εὐθείας τῇ ἐκ Κιλικίας καὶ Παμφυλίας καὶ Λυκίας παραλίᾳ κόλπος ἐστὶν εὐλίμενος Γλαῦκος καλούμενος, εἶτα τὸ Ἀρτεμίσιον ἄκρα καὶ ἱερόν, εἶτα τὸ Λητῷον ἄλσος· ὑπὲρ αὐτοῦ δὲ καὶ τῆς θαλάττης ἐν ἑξήκοντα σταδίοις Κάλυνδα πόλις· εἶτα Καῦνος καὶ ποταμὸς πλησίον Κάλβις βαθὺς ἔχων εἰσαγωγήν, καὶ μεταξὺ Πίσιλις.

-

ἔχει δʼ ἡ πόλις νεώρια καὶ λιμένα κλειστόν· ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ἐν ὕψει φρούριον Ἴμβρος. τῆς δὲ χώρας εὐδαίμονος οὔσης ἡ πόλις τοῦ θέρους ὁμολογεῖται παρὰ πάντων εἶναι δυσάερος καὶ τοῦ μετοπώρου διὰ τὰ καύματα καὶ τὴν ἀφθονίαν τῶν ὡραίων· καὶ δὴ καὶ τὰ τοιαῦτα διηγημάτια θρυλεῖται, ὅτι Στρατόνικος ὁ κιθαριστὴς ἰδὼν ἐπιμελῶς χλωροὺς τοὺς Καυνίους, τοῦτʼ εἶναι ἔφη τὸ τοῦ ποιητοῦ οἵη περ φύλλων γενεή, τοιήδε καὶ ἀνδρῶν.Hom. Il. 6.146 μεμφομένων δὲ ὡς σκώπτοιτο αὐτῷ ἡ πόλις ὡς νοσερά ἐγώ ἔφη ταύτην θαρρήσαιμʼ ἂν λέγειν νοσεράν, ὅπου καὶ οἱ νεκροὶ περιπατοῦσιν; ἀπέστησαν δέ ποτε Καύνιοι τῶν Ῥοδίων· κριθέντες δʼ ἐπὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπελήφθησαν πάλιν· καὶ ἔστι λόγος Μόλωνος κατὰ Καυνίων. φασὶ δʼ αὐτοὺς ὁμογλώττους μὲν εἶναι τοῖς Καρσίν, ἀφῖχθαι δʼ ἐκ Κρήτης καὶ χρῆσθαι νόμοις ἰδίοις.

-

ἑξῆς δὲ Φύσκος πολίχνη λιμένα ἔχουσα καὶ ἄλσος Λητῷον· εἶτα Λώρυμα παραλία τραχεῖα, καὶ ὄρος ὑψηλότατον τῶν ταύτῃ (ἐπʼ ἄκρῳ δὲ φρούριον ὁμώνυμον τῷ ὄρει) Φοῖνιξ· πρόκειται δʼ ἡ Ἐλαιοῦσσα νῆσος ἐν τέτταρσι σταδίοις κύκλον ἔχουσα ὅσον ὀκτωστάδιον.

-

ἡ δὲ τῶν Ῥοδίων πόλις κεῖται μὲν ἐπὶ τοῦ ἑωθινοῦ ἀκρωτηρίου, λιμέσι δὲ καὶ ὁδοῖς καὶ τείχεσι καὶ τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ τοσοῦτον διαφέρει τῶν ἄλλων ὥστʼ οὐκ ἔχομεν εἰπεῖν ἑτέραν ἀλλʼ οὐδὲ πάρισον, μή τί γε κρείττω ταύτης τῆς πόλεως. θαυμαστὴ δὲ καὶ ἡ εὐνομία καὶ ἡ ἐπιμέλεια πρός τε τὴν ἄλλην πολιτείαν καὶ τὴν περὶ τὰ ναυτικά, ἀφʼ ἧς ἐθαλαττοκράτησε πολὺν χρόνον καὶ τὰ λῃστήρια καθεῖλε καὶ Ῥωμαίοις ἐγένετο φίλη καὶ τῶν βασιλέων τοῖς φιλορωμαίοις τε καὶ φιλέλλησιν· ἀφʼ ὧν αὐτόνομός τε διετέλεσε καὶ πολλοῖς ἀναθήμασιν ἐκοσμήθη, ἃ κεῖται τὰ μὲν πλεῖστα ἐν τῷ Διονυσίῳ καὶ τῷ γυμνασίῳ, ἄλλα δʼ ἐν ἄλλοις τόποις. ἄριστα δὲ ὅ τε τοῦ Ἡλίου κολοσσός, ὅν φησιν ὁ ποιήσας τὸ ἰαμβεῖον ὅτι ἑπτάκις δέκα Χάρης ἐποίει πηχέων ὁ Λίνδιος. κεῖται δὲ νῦν ὑπὸ σεισμοῦ πεσὼν περικλασθεὶς ἀπὸ τῶν γονάτων· οὐκ ἀνέστησαν δʼ αὐτὸν κατά τι λόγιον. τοῦτό τε δὴ τῶν ἀναθημάτων κράτιστον (τῶν γοῦν ἑπτὰ θεαμάτων ὁμολογεῖται) καὶ αἱ τοῦ Πρωτογένους γραφαί, ὅ τε Ἰάλυσος καὶ ὁ Σάτυρος παρεστὼς στύλῳ, ἐπὶ δὲ τῷ στύλῳ πέρδιξ ἐφειστήκει, πρὸς ὃν οὕτως ἐκεχήνεσαν ὡς ἔοικεν οἱ ἄνθρωποι νεωστὶ ἀνακειμένου τοῦ πίνακος, ὥστʼ ἐκεῖνον ἐθαύμαζον, ὁ δὲ Σάτυρος παρεωρᾶτο καίτοι σφόδρα κατωρθωμένος· ἐξέπληττον δʼ ἔτι μᾶλλον οἱ περδικοτρόφοι κομίζοντες τοὺς τιθασοὺς καὶ τιθέντες καταντικρύ· ἐφθέγγοντο γὰρ πρὸς τὴν γραφὴν οἱ πέρδικες καὶ ὠχλαγώγουν. ὁρῶν δὲ ὁ Πρωτογένης τὸ ἔργον πάρεργον γεγονὸς ἐδεήθη τῶν τοῦ τεμένους προεστώτων ἐπιτρέψαι παρελθόντα ἐξαλεῖψαι τὸν ὄρνιν καὶ ἐποίησε. δημοκηδεῖς δʼ εἰσὶν οἱ Ῥόδιοι καίπερ οὐ δημοκρατούμενοι, συνέχειν δʼ ὅμως βουλόμενοι τὸ τῶν πενήτων πλῆθος. σιταρχεῖται δὴ ὁ δῆμος καὶ οἱ εὔποροι τοὺς ἐνδεεῖς ὑπολαμβάνουσιν ἔθει τινὶ πατρίῳ, λειτουργίαι τέ τινές εἰσιν ὀψωνιζόμεναι, ὥσθʼ ἅμα τόν τε πένητα ἔχειν τὴν διατροφὴν καὶ τὴν πόλιν τῶν χρειῶν μὴ καθυστερεῖν καὶ μάλιστα πρὸς τὰς ναυστολίας. τῶν δὲ ναυστάθμων τινὰ καὶ κρυπτὰ ἦν καὶ ἀπόρρητα τοῖς πολλοῖς, τῷ δὲ κατοπτεύσαντι ἢ παρελθόντι εἴσω θάνατος ὥριστο ἡ ζημία. κἀνταῦθα δὲ ὥσπερ ἐν Μασσαλίᾳ καὶ Κυζίκῳ τὰ περὶ τοὺς ἀρχιτέκτονας καὶ τὰς ὀργανοποιίας καὶ θησαυροὺς ὅπλων τε καὶ τῶν ἄλλων ἐσπούδασται διαφερόντως, καὶ ἔτι γε τῶν παρʼ ἄλλοις μᾶλλον.

-

Δωριεῖς δʼ εἰσὶν ὥσπερ καὶ Ἁλικαρνασεῖς καὶ Κνίδιοι καὶ Κῷοι. οἱ γὰρ Δωριεῖς οἱ τὰ Μέγαρα κτίσαντες μετὰ τὴν Κόδρου τελευτὴν οἱ μὲν ἔμειναν αὐτόθι, οἱ δὲ σὺν Ἀλθαιμένει τῷ Ἀργείῳ τῆς εἰς Κρήτην ἀποικίας ἐκοινώνησαν, οἱ δʼ εἰς τὴν Ῥόδον καὶ τὰς λεχθείσας ἀρτίως πόλεις ἐμερίσθησαν. ταῦτα δὲ νεώτερα τῶν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένων ἐστί· Κνίδος μὲν γὰρ καὶ Ἁλικαρνασὸς οὐδʼ ἦν πω, Ῥόδος δʼ ἦν καὶ Κῶς, ἀλλʼ ᾠκεῖτο ὑφʼ Ἡρακλειδῶν. Τληπόλεμος μὲν οὖν ἀνδρωθεὶς αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα ἤδη γηράσκοντα, Λικύμνιον. αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅγε λαὸν ἀγείρας βῆ φεύγων.Hom. Il. 2.662 εἶτά φησιν εἰς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος, τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν. καὶ τὰς πόλεις ὀνομάζει τὰς τότε Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον,Hom. Il. 2.656 τῆς Ῥοδίων πόλεως οὔπω συνῳκισμένης. οὐδαμοῦ δὴ ἐνταῦθα Δωριέας ὀνομάζει, ἀλλʼ εἰ ἄρα Αἰολέας ἐμφαίνει καὶ Βοιωτούς, εἴπερ ἐκεῖ ἡ κατοικία τοῦ Ἡρακλέους καὶ τοῦ Λικυμνίου· εἰ δʼ ὥσπερ καὶ ἄλλοι φασίν, ἐξ Ἄργους καὶ Τίρυνθος ἀπῆρεν ὁ Τληπόλεμος, οὐδʼ οὕτω Δωρικὴ γίνεται ἡ ἐκεῖθεν ἀποικία· πρὸ γὰρ τῆς Ἡρακλειδῶν καθόδου γεγένηται. καὶ τῶν Κῴων δὲ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην, Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλείδαο ἄνακτος,Hom. Il. 2.678 καὶ οὗτοι τὸ Αἰολικὸν μᾶλλον ἢ τὸ Δωρικὸν γένος ἐμφαίνοντες.

-

ἐκαλεῖτο δʼ ἡ Ῥόδος πρότερον Ὀφιοῦσσα καὶ Σταδία, εἶτα Τελχινὶς ἀπὸ τῶν οἰκησάντων Τελχίνων τὴν νῆσον, οὓς οἱ μὲν βασκάνους φασὶ καὶ γόητας θείῳ καταρραίνοντας τὸ τῆς Στυγὸς ὕδωρ ζώων τε καὶ φυτῶν ὀλέθρου χάριν, οἱ δὲ τέχναις διαφέροντας τοὐναντίον ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι καὶ τῆς δυσφημίας τυχεῖν ταύτης, ἐλθεῖν δʼ ἐκ Κρήτης εἰς Κύπρον πρῶτον, εἶτʼ εἰς Ῥόδον, πρώτους δʼ ἐργάσασθαι σίδηρόν τε καὶ χαλκόν, καὶ δὴ καὶ τὴν ἅρπην τῷ Κρόνῳ δημιουργῆσαι. εἴρηται μὲν οὖν καὶ πρότερον περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ ποιεῖ τὸ πολύμυθον ἀναλαμβάνειν πάλιν ἀναπληροῦντας εἴ τι παρελίπομεν.

-

μετὰ δὲ τοὺς Τελχῖνας οἱ Ἡλιάδαι μυθεύονται κατασχεῖν τὴν νῆσον, ὧν ἑνὸς Κερκάφου καὶ Κυδίππης γενέσθαι παῖδας τοὺς τὰς πόλεις κτίσαντας ἐπωνύμους αὑτῶν Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.Hom. Il. 2.656 ἔνιοι δὲ τὸν Τληπόλεμον κτίσαι φασί, θέσθαι δὲ τὰ ὀνόματα ὁμωνύμως τῶν Δαναοῦ θυγατέρων τισίν.

-

ἡ δὲ νῦν πόλις ἐκτίσθη κατὰ τὰ Πελοποννησιακὰ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀρχιτέκτονος, ὥς φασιν, ὑφʼ οὗ καὶ ὁ Πειραιεύς· οὐ συμμένει δʼ ὁ Πειραιεύς, κακωθεὶς ὑπό τε Λακεδαιμονίων πρότερον τῶν τὰ σκέλη καθελόντων καὶ ὑπὸ Σύλλα τοῦ Ῥωμαίων ἡγεμόνος.

-

ἱστοροῦσι δὲ καὶ ταῦτα περὶ τῶν Ῥοδίων, ὅτι οὐ μόνον ἀφʼ οὗ χρόνου συνῴκισαν τὴν νῦν πόλιν εὐτύχουν κατὰ θάλατταν, ἀλλὰ καὶ πρὸ τῆς Ὀλυμπικῆς θέσεως συχνοῖς ἔτεσιν ἔπλεον πόρρω τῆς οἰκείας ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων· ἀφʼ οὗ καὶ μέχρι Ἰβηρίας ἔπλευσαν, κἀκεῖ μὲν τὴν Ῥόδην ἔκτισαν ἣν ὕστερον Μασσαλιῶται κατέσχον, ἐν δὲ τοῖς Ὀπικοῖς τὴν Παρθενόπην, ἐν δὲ Δαυνίοις μετὰ Κῴων Ἐλπίας. τινὲς δὲ μετὰ τὴν ἐκ Τροίας ἄφοδον τὰς Γυμνησίας νήσους ὑπʼ αὐτῶν κτισθῆναι λέγουσιν, ὧν τὴν μείζω φησὶ Τίμαιος μεγίστην εἶναι μετὰ τὰς ἑπτά, Σαρδὼ Σικελίαν Κύπρον Κρήτην Εὔβοιαν Κύρνον Λέσβον, οὐ τἀληθῆ λέγων· πολὺ γὰρ ἄλλαι μείζουςpost μείζους· φασὶ δὲ τοὺς ψυμνήτας ὑπὸ Φοινίκων βαλεαρίδας λέγεσθαι, διότι τὰς Γυμνασίας βαλαρίδας λεχθῆναι.. φασὶ δὲ τοὺς γυμνήτας ὑπὸ Φοινίκων βαλεαρίδας λέγεσθαι, διότι τὰς Γυμνησίας Βαλεαρίδας λεχθῆναι. τινὲς δὲ τῶν Ῥοδίων καὶ περὶ Σύβαριν ᾤκησαν κατὰ τὴν Χωνίαν. ἔοικε δὲ καὶ ὁ ποιητὴς μαρτυρεῖν τὴν ἐκ παλαιοῦ παροῦσαν τοῖς Ῥοδίοις εὐδαιμονίαν εὐθὺς ἀπὸ τῆς πρώτης κτίσεως τῶν τριῶν πόλεων τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδʼ ἐφίληθεν ἐκ Διός, ὅστε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.Hom. Il. 2.668 οἱ δʼ εἰς μῦθον ἀνήγαγον τὸ ἔπος καὶ χρυσὸν ὑσθῆναί φασιν ἐν τῇ νήσῳ κατὰ τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός, ὡς εἴρηκε Πίνδαρος. ἡ δὲ νῆσος κύκλον ἔχει σταδίων ἐνακοσίων εἴκοσιν.

-

ἔστι δὲ πρώτη μὲν Λίνδος ἀπὸ τῆς πόλεως πλέουσιν ἐν δεξιᾷ ἔχουσι τὴν νῆσον, πόλις ἐπὶ ὄρους ἱδρυμένη, πολὺ πρὸς μεσημβρίαν ἀνατείνουσα καὶ πρὸς Ἀλεξάνδρειαν μάλιστα· ἱερὸν δέ ἐστιν Ἀθηνᾶς Λινδίας αὐτόθι ἐπιφανὲς τῶν Δαναΐδων ἵδρυμα. πρότερον μὲν οὖν καθʼ αὑτοὺς ἐπολιτεύοντο οἱ Λίνδιοι, καθάπερ καὶ Καμειρεῖς καὶ Ἰαλύσιοι, μετὰ ταῦτα δὲ συνῆλθον ἅπαντες εἰς τὴν Ῥόδον. ἐντεῦθεν δʼ ἐστὶν εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν Κλεόβουλος.

-

μετὰ δὲ Λίνδον Ἰξία χωρίον καὶ Μνασύριον· εἶθʼ ὁ Ἀτάβυρις, ὄρος τῶν ἐνταῦθα ὑψηλότατον, ἱερὸν Διὸς Ἀταβυρίου· εἶτα Κάμειρος· εἶτʼ Ἰαλυσὸς κώμη, καὶ ὑπὲρ αὐτὴν ἀκρόπολίς ἐστιν Ὀχύρωμα καλουμένη· εἶθʼ ἡ τῶν Ῥοδίων πόλις ἐν ὀγδοήκοντά που σταδίοις. μεταξὺ δʼ ἐστὶ τὸ Θοάντειον ἀκτή τις, ἧς μάλιστα πρόκεινται αἱ Σποράδες αἱ περὶ τὴν Χαλκίαν, ὧν ἐμνήσθημεν πρότερον.

-

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο μνήμης ἄξιοι πολλοὶ στρατηλάται τε καὶ ἀθληταί, ὧν εἰσι καὶ οἱ Παναιτίου τοῦ φιλοσόφου πρόγονοι· τῶν δὲ πολιτικῶν καὶ τῶν περὶ λόγους καὶ φιλοσοφίαν ὅ τε Παναίτιος αὐτὸς καὶ Στρατοκλῆς καὶ Ἀνδρόνικος ὁ ἐκ τῶν περιπάτων καὶ Λεωνίδης ὁ στωικός, ἔτι δὲ πρότερον Πραξιφάνης καὶ Ἱερώνυμος καὶ Εὔδημος. Ποσειδώνιος δʼ ἐπολιτεύσατο μὲν ἐν Ῥόδῳ καὶ ἐσοφίστευσεν, ἦν δʼ Ἀπαμεὺς ἐκ τῆς Συρίας, καθάπερ καὶ Ἀπολλώνιος ὁ μαλακὸς καὶ Μόλων, ἦσαν δὲ Ἀλαβανδεῖς, Μενεκλέους μαθηταὶ τοῦ ῥήτορος. ἐπεδήμησε δὲ πρότερον Ἀπολλώνιος, ὀψὲ δʼ ἧκεν ὁ Μόλων, καὶ ἔφη πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνος ὀψὲ μολών ἀντὶ τοῦ ἐλθών· καὶ Πείσανδρος δʼ ὁ τὴν Ἡράκλειαν γράψας ποιητὴς Ῥόδιος, καὶ Σιμμίας ὁ γραμματικὸς καὶ Ἀριστοκλῆς ὁ καθʼ ἡμᾶς· Διονύσιος δὲ ὁ Θρᾷξ καὶ Ἀπολλώνιος ὁ τοὺς Ἀργοναύτας ποιήσας Ἀλεξανδρεῖς μέν, ἐκαλοῦντο δὲ Ῥόδιοι. περὶ μὲν Ῥόδου ἀποχρώντως εἴρηται.

-

πάλιν δὲ τῆς Καρικῆς παραλίας τῆς μετὰ τὴν Ῥόδον ἀπὸ Ἐλαιοῦντος καὶ τῶν Λωρύμων καμπτήρ τις ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐστί, καὶ λοιπὸν ἐπʼ εὐθείας ὁ πλοῦς μέχρι τῆς Προποντίδος, ὡς ἂν μεσημβρινήν τινα ποιῶν γραμμὴν ὅσον πεντακισχιλίων σταδίων ἢ μικρὸν ἀπολείπουσαν. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ἡ λοιπὴ τῆς Καρίας καὶ Ἴωνες καὶ Αἰολεῖς καὶ Τροία καὶ τὰ περὶ Κύζικον καὶ Βυζάντιον. μετὰ δʼ οὖν τὰ Λώρυμα τὸ Κυνὸς σῆμα ἔστι καὶ Σύμη νῆσος.

+

τὰ δὲ πέραν ἤδη τοῦ Μαιάνδρου τὰ λειπόμενα τῆς περιοδείας πάντʼ ἐστὶ Καρικά, οὐκέτι τοῖς Λυδοῖς ἐπιμεμιγμένων ἐνταῦθα τῶν Καρῶν ἀλλʼ ἤδη καθʼ αὑτοὺς ὄντων, πλὴν εἴ τι Μιλήσιοι καὶ Μυούσιοι τῆς παραλίας ἀποτέτμηνται. ἀρχὴ μὲν οὖν τῆς Καρίας ἐστὶν ἡ τῶν Ῥοδίων περαία πρὸς θαλάττης, τέλος δὲ τὸ Ποσείδιον τῶν Μιλησίων, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὰ ἄκρα τοῦ Ταύρου μέχρι Μαιάνδρου. λέγουσι γὰρ ἀρχὴν εἶναι τοῦ Ταύρου τὰ ὑπερκείμενα ὄρη τῶν Χελιδονίων καλουμένων νήσων, αἵπερ ἐν μεθορίῳ τῆς Παμφυλίας καὶ τῆς Λυκίας πρόκεινται· ἐντεῦθεν γὰρ ἐξαίρεται πρὸς ὕψος ὁ Ταῦρος· τὸ δʼ ἀληθὲς καὶ τὴν Λυκίαν ἅπασαν ὀρεινὴ ῥάχις τοῦ Ταύρου διείργει πρὸς τὰ ἐκτὸς καὶ τὸ νότιον μέρος ἀπὸ τῶν Κιβυρατικῶν μέχρι τῆς περαίας τῶν Ῥοδίων. κἀνταῦθα δʼ ἐστὶ συνεχὴς ὀρεινή, πολὺ μέντοι ταπεινοτέρα καὶ οὐκέτι τοῦ Ταύρου νομίζεται, οὐδὲ τὰ μὲν ἐκτὸς αὐτοῦ τὰ δʼ ἐντός, διὰ τὸ σποράδας εἶναι τὰς ἐξοχὰς καὶ τὰς εἰσοχὰς ἐπίσης εἴς τε πλάτος καὶ μῆκος τῆς χώρας ἁπάσης καὶ μηδὲν ἔχειν ὅμοιον διατειχίσματι. ἔστι δʼ ἅπας μὲν ὁ περίπλους κατακολπίζοντι σταδίων τετρακισχιλίων ἐνακοσίων, αὐτὸς δὲ ὁ τῆς περαίας τῶν Ῥοδίων ἐγγὺς χιλίων καὶ πεντακοσίων.

+

ἀρχὴ δὲ τὰ Δαίδαλα τῆς Ῥοδίας χωρίον, πέρας δὲ τὸ καλούμενον ὄρος Φοίνιξ, καὶ τοῦτο τῆς Ῥοδίας. πρόκειται δʼ Ἐλαιοῦσσα νῆσος διέχουσα τῆς Ῥόδου σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι. μεταξὺ δὲ πρῶτον μὲν ἀπὸ Δαιδάλων πλέουσιν ἐπὶ τὴν δύσιν ἐπʼ εὐθείας τῇ ἐκ Κιλικίας καὶ Παμφυλίας καὶ Λυκίας παραλίᾳ κόλπος ἐστὶν εὐλίμενος Γλαῦκος καλούμενος, εἶτα τὸ Ἀρτεμίσιον ἄκρα καὶ ἱερόν, εἶτα τὸ Λητῷον ἄλσος· ὑπὲρ αὐτοῦ δὲ καὶ τῆς θαλάττης ἐν ἑξήκοντα σταδίοις Κάλυνδα πόλις· εἶτα Καῦνος καὶ ποταμὸς πλησίον Κάλβις βαθὺς ἔχων εἰσαγωγήν, καὶ μεταξὺ Πίσιλις.

+

ἔχει δʼ ἡ πόλις νεώρια καὶ λιμένα κλειστόν· ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ἐν ὕψει φρούριον Ἴμβρος. τῆς δὲ χώρας εὐδαίμονος οὔσης ἡ πόλις τοῦ θέρους ὁμολογεῖται παρὰ πάντων εἶναι δυσάερος καὶ τοῦ μετοπώρου διὰ τὰ καύματα καὶ τὴν ἀφθονίαν τῶν ὡραίων· καὶ δὴ καὶ τὰ τοιαῦτα διηγημάτια θρυλεῖται, ὅτι Στρατόνικος ὁ κιθαριστὴς ἰδὼν ἐπιμελῶς χλωροὺς τοὺς Καυνίους, τοῦτʼ εἶναι ἔφη τὸ τοῦ ποιητοῦ οἵη περ φύλλων γενεή, τοιήδε καὶ ἀνδρῶν.Hom. Il. 6.146 μεμφομένων δὲ ὡς σκώπτοιτο αὐτῷ ἡ πόλις ὡς νοσερά ἐγώ ἔφη ταύτην θαρρήσαιμʼ ἂν λέγειν νοσεράν, ὅπου καὶ οἱ νεκροὶ περιπατοῦσιν; ἀπέστησαν δέ ποτε Καύνιοι τῶν Ῥοδίων· κριθέντες δʼ ἐπὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπελήφθησαν πάλιν· καὶ ἔστι λόγος Μόλωνος κατὰ Καυνίων. φασὶ δʼ αὐτοὺς ὁμογλώττους μὲν εἶναι τοῖς Καρσίν, ἀφῖχθαι δʼ ἐκ Κρήτης καὶ χρῆσθαι νόμοις ἰδίοις.

+

ἑξῆς δὲ Φύσκος πολίχνη λιμένα ἔχουσα καὶ ἄλσος Λητῷον· εἶτα Λώρυμα παραλία τραχεῖα, καὶ ὄρος ὑψηλότατον τῶν ταύτῃ (ἐπʼ ἄκρῳ δὲ φρούριον ὁμώνυμον τῷ ὄρει) Φοῖνιξ· πρόκειται δʼ ἡ Ἐλαιοῦσσα νῆσος ἐν τέτταρσι σταδίοις κύκλον ἔχουσα ὅσον ὀκτωστάδιον.

+

ἡ δὲ τῶν Ῥοδίων πόλις κεῖται μὲν ἐπὶ τοῦ ἑωθινοῦ ἀκρωτηρίου, λιμέσι δὲ καὶ ὁδοῖς καὶ τείχεσι καὶ τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ τοσοῦτον διαφέρει τῶν ἄλλων ὥστʼ οὐκ ἔχομεν εἰπεῖν ἑτέραν ἀλλʼ οὐδὲ πάρισον, μή τί γε κρείττω ταύτης τῆς πόλεως. θαυμαστὴ δὲ καὶ ἡ εὐνομία καὶ ἡ ἐπιμέλεια πρός τε τὴν ἄλλην πολιτείαν καὶ τὴν περὶ τὰ ναυτικά, ἀφʼ ἧς ἐθαλαττοκράτησε πολὺν χρόνον καὶ τὰ λῃστήρια καθεῖλε καὶ Ῥωμαίοις ἐγένετο φίλη καὶ τῶν βασιλέων τοῖς φιλορωμαίοις τε καὶ φιλέλλησιν· ἀφʼ ὧν αὐτόνομός τε διετέλεσε καὶ πολλοῖς ἀναθήμασιν ἐκοσμήθη, ἃ κεῖται τὰ μὲν πλεῖστα ἐν τῷ Διονυσίῳ καὶ τῷ γυμνασίῳ, ἄλλα δʼ ἐν ἄλλοις τόποις. ἄριστα δὲ ὅ τε τοῦ Ἡλίου κολοσσός, ὅν φησιν ὁ ποιήσας τὸ ἰαμβεῖον ὅτι ἑπτάκις δέκα Χάρης ἐποίει πηχέων ὁ Λίνδιος. κεῖται δὲ νῦν ὑπὸ σεισμοῦ πεσὼν περικλασθεὶς ἀπὸ τῶν γονάτων· οὐκ ἀνέστησαν δʼ αὐτὸν κατά τι λόγιον. τοῦτό τε δὴ τῶν ἀναθημάτων κράτιστον (τῶν γοῦν ἑπτὰ θεαμάτων ὁμολογεῖται) καὶ αἱ τοῦ Πρωτογένους γραφαί, ὅ τε Ἰάλυσος καὶ ὁ Σάτυρος παρεστὼς στύλῳ, ἐπὶ δὲ τῷ στύλῳ πέρδιξ ἐφειστήκει, πρὸς ὃν οὕτως ἐκεχήνεσαν ὡς ἔοικεν οἱ ἄνθρωποι νεωστὶ ἀνακειμένου τοῦ πίνακος, ὥστʼ ἐκεῖνον ἐθαύμαζον, ὁ δὲ Σάτυρος παρεωρᾶτο καίτοι σφόδρα κατωρθωμένος· ἐξέπληττον δʼ ἔτι μᾶλλον οἱ περδικοτρόφοι κομίζοντες τοὺς τιθασοὺς καὶ τιθέντες καταντικρύ· ἐφθέγγοντο γὰρ πρὸς τὴν γραφὴν οἱ πέρδικες καὶ ὠχλαγώγουν. ὁρῶν δὲ ὁ Πρωτογένης τὸ ἔργον πάρεργον γεγονὸς ἐδεήθη τῶν τοῦ τεμένους προεστώτων ἐπιτρέψαι παρελθόντα ἐξαλεῖψαι τὸν ὄρνιν καὶ ἐποίησε. δημοκηδεῖς δʼ εἰσὶν οἱ Ῥόδιοι καίπερ οὐ δημοκρατούμενοι, συνέχειν δʼ ὅμως βουλόμενοι τὸ τῶν πενήτων πλῆθος. σιταρχεῖται δὴ ὁ δῆμος καὶ οἱ εὔποροι τοὺς ἐνδεεῖς ὑπολαμβάνουσιν ἔθει τινὶ πατρίῳ, λειτουργίαι τέ τινές εἰσιν ὀψωνιζόμεναι, ὥσθʼ ἅμα τόν τε πένητα ἔχειν τὴν διατροφὴν καὶ τὴν πόλιν τῶν χρειῶν μὴ καθυστερεῖν καὶ μάλιστα πρὸς τὰς ναυστολίας. τῶν δὲ ναυστάθμων τινὰ καὶ κρυπτὰ ἦν καὶ ἀπόρρητα τοῖς πολλοῖς, τῷ δὲ κατοπτεύσαντι ἢ παρελθόντι εἴσω θάνατος ὥριστο ἡ ζημία. κἀνταῦθα δὲ ὥσπερ ἐν Μασσαλίᾳ καὶ Κυζίκῳ τὰ περὶ τοὺς ἀρχιτέκτονας καὶ τὰς ὀργανοποιίας καὶ θησαυροὺς ὅπλων τε καὶ τῶν ἄλλων ἐσπούδασται διαφερόντως, καὶ ἔτι γε τῶν παρʼ ἄλλοις μᾶλλον.

+

Δωριεῖς δʼ εἰσὶν ὥσπερ καὶ Ἁλικαρνασεῖς καὶ Κνίδιοι καὶ Κῷοι. οἱ γὰρ Δωριεῖς οἱ τὰ Μέγαρα κτίσαντες μετὰ τὴν Κόδρου τελευτὴν οἱ μὲν ἔμειναν αὐτόθι, οἱ δὲ σὺν Ἀλθαιμένει τῷ Ἀργείῳ τῆς εἰς Κρήτην ἀποικίας ἐκοινώνησαν, οἱ δʼ εἰς τὴν Ῥόδον καὶ τὰς λεχθείσας ἀρτίως πόλεις ἐμερίσθησαν. ταῦτα δὲ νεώτερα τῶν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένων ἐστί· Κνίδος μὲν γὰρ καὶ Ἁλικαρνασὸς οὐδʼ ἦν πω, Ῥόδος δʼ ἦν καὶ Κῶς, ἀλλʼ ᾠκεῖτο ὑφʼ Ἡρακλειδῶν. Τληπόλεμος μὲν οὖν ἀνδρωθεὶς αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα ἤδη γηράσκοντα, Λικύμνιον. αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅγε λαὸν ἀγείρας βῆ φεύγων.Hom. Il. 2.662 εἶτά φησιν εἰς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος, τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν. καὶ τὰς πόλεις ὀνομάζει τὰς τότε Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον,Hom. Il. 2.656 τῆς Ῥοδίων πόλεως οὔπω συνῳκισμένης. οὐδαμοῦ δὴ ἐνταῦθα Δωριέας ὀνομάζει, ἀλλʼ εἰ ἄρα Αἰολέας ἐμφαίνει καὶ Βοιωτούς, εἴπερ ἐκεῖ ἡ κατοικία τοῦ Ἡρακλέους καὶ τοῦ Λικυμνίου· εἰ δʼ ὥσπερ καὶ ἄλλοι φασίν, ἐξ Ἄργους καὶ Τίρυνθος ἀπῆρεν ὁ Τληπόλεμος, οὐδʼ οὕτω Δωρικὴ γίνεται ἡ ἐκεῖθεν ἀποικία· πρὸ γὰρ τῆς Ἡρακλειδῶν καθόδου γεγένηται. καὶ τῶν Κῴων δὲ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην, Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλείδαο ἄνακτος,Hom. Il. 2.678 καὶ οὗτοι τὸ Αἰολικὸν μᾶλλον ἢ τὸ Δωρικὸν γένος ἐμφαίνοντες.

+

ἐκαλεῖτο δʼ ἡ Ῥόδος πρότερον Ὀφιοῦσσα καὶ Σταδία, εἶτα Τελχινὶς ἀπὸ τῶν οἰκησάντων Τελχίνων τὴν νῆσον, οὓς οἱ μὲν βασκάνους φασὶ καὶ γόητας θείῳ καταρραίνοντας τὸ τῆς Στυγὸς ὕδωρ ζώων τε καὶ φυτῶν ὀλέθρου χάριν, οἱ δὲ τέχναις διαφέροντας τοὐναντίον ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι καὶ τῆς δυσφημίας τυχεῖν ταύτης, ἐλθεῖν δʼ ἐκ Κρήτης εἰς Κύπρον πρῶτον, εἶτʼ εἰς Ῥόδον, πρώτους δʼ ἐργάσασθαι σίδηρόν τε καὶ χαλκόν, καὶ δὴ καὶ τὴν ἅρπην τῷ Κρόνῳ δημιουργῆσαι. εἴρηται μὲν οὖν καὶ πρότερον περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ ποιεῖ τὸ πολύμυθον ἀναλαμβάνειν πάλιν ἀναπληροῦντας εἴ τι παρελίπομεν.

+

μετὰ δὲ τοὺς Τελχῖνας οἱ Ἡλιάδαι μυθεύονται κατασχεῖν τὴν νῆσον, ὧν ἑνὸς Κερκάφου καὶ Κυδίππης γενέσθαι παῖδας τοὺς τὰς πόλεις κτίσαντας ἐπωνύμους αὑτῶν Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.Hom. Il. 2.656 ἔνιοι δὲ τὸν Τληπόλεμον κτίσαι φασί, θέσθαι δὲ τὰ ὀνόματα ὁμωνύμως τῶν Δαναοῦ θυγατέρων τισίν.

+

ἡ δὲ νῦν πόλις ἐκτίσθη κατὰ τὰ Πελοποννησιακὰ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀρχιτέκτονος, ὥς φασιν, ὑφʼ οὗ καὶ ὁ Πειραιεύς· οὐ συμμένει δʼ ὁ Πειραιεύς, κακωθεὶς ὑπό τε Λακεδαιμονίων πρότερον τῶν τὰ σκέλη καθελόντων καὶ ὑπὸ Σύλλα τοῦ Ῥωμαίων ἡγεμόνος.

+

ἱστοροῦσι δὲ καὶ ταῦτα περὶ τῶν Ῥοδίων, ὅτι οὐ μόνον ἀφʼ οὗ χρόνου συνῴκισαν τὴν νῦν πόλιν εὐτύχουν κατὰ θάλατταν, ἀλλὰ καὶ πρὸ τῆς Ὀλυμπικῆς θέσεως συχνοῖς ἔτεσιν ἔπλεον πόρρω τῆς οἰκείας ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων· ἀφʼ οὗ καὶ μέχρι Ἰβηρίας ἔπλευσαν, κἀκεῖ μὲν τὴν Ῥόδην ἔκτισαν ἣν ὕστερον Μασσαλιῶται κατέσχον, ἐν δὲ τοῖς Ὀπικοῖς τὴν Παρθενόπην, ἐν δὲ Δαυνίοις μετὰ Κῴων Ἐλπίας. τινὲς δὲ μετὰ τὴν ἐκ Τροίας ἄφοδον τὰς Γυμνησίας νήσους ὑπʼ αὐτῶν κτισθῆναι λέγουσιν, ὧν τὴν μείζω φησὶ Τίμαιος μεγίστην εἶναι μετὰ τὰς ἑπτά, Σαρδὼ Σικελίαν Κύπρον Κρήτην Εὔβοιαν Κύρνον Λέσβον, οὐ τἀληθῆ λέγων· πολὺ γὰρ ἄλλαι μείζουςpost μείζους· φασὶ δὲ τοὺς ψυμνήτας ὑπὸ Φοινίκων βαλεαρίδας λέγεσθαι, διότι τὰς Γυμνασίας βαλαρίδας λεχθῆναι.. φασὶ δὲ τοὺς γυμνήτας ὑπὸ Φοινίκων βαλεαρίδας λέγεσθαι, διότι τὰς Γυμνησίας Βαλεαρίδας λεχθῆναι. τινὲς δὲ τῶν Ῥοδίων καὶ περὶ Σύβαριν ᾤκησαν κατὰ τὴν Χωνίαν. ἔοικε δὲ καὶ ὁ ποιητὴς μαρτυρεῖν τὴν ἐκ παλαιοῦ παροῦσαν τοῖς Ῥοδίοις εὐδαιμονίαν εὐθὺς ἀπὸ τῆς πρώτης κτίσεως τῶν τριῶν πόλεων τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδʼ ἐφίληθεν ἐκ Διός, ὅστε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.Hom. Il. 2.668 οἱ δʼ εἰς μῦθον ἀνήγαγον τὸ ἔπος καὶ χρυσὸν ὑσθῆναί φασιν ἐν τῇ νήσῳ κατὰ τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός, ὡς εἴρηκε Πίνδαρος. ἡ δὲ νῆσος κύκλον ἔχει σταδίων ἐνακοσίων εἴκοσιν.

+

ἔστι δὲ πρώτη μὲν Λίνδος ἀπὸ τῆς πόλεως πλέουσιν ἐν δεξιᾷ ἔχουσι τὴν νῆσον, πόλις ἐπὶ ὄρους ἱδρυμένη, πολὺ πρὸς μεσημβρίαν ἀνατείνουσα καὶ πρὸς Ἀλεξάνδρειαν μάλιστα· ἱερὸν δέ ἐστιν Ἀθηνᾶς Λινδίας αὐτόθι ἐπιφανὲς τῶν Δαναΐδων ἵδρυμα. πρότερον μὲν οὖν καθʼ αὑτοὺς ἐπολιτεύοντο οἱ Λίνδιοι, καθάπερ καὶ Καμειρεῖς καὶ Ἰαλύσιοι, μετὰ ταῦτα δὲ συνῆλθον ἅπαντες εἰς τὴν Ῥόδον. ἐντεῦθεν δʼ ἐστὶν εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν Κλεόβουλος.

+

μετὰ δὲ Λίνδον Ἰξία χωρίον καὶ Μνασύριον· εἶθʼ ὁ Ἀτάβυρις, ὄρος τῶν ἐνταῦθα ὑψηλότατον, ἱερὸν Διὸς Ἀταβυρίου· εἶτα Κάμειρος· εἶτʼ Ἰαλυσὸς κώμη, καὶ ὑπὲρ αὐτὴν ἀκρόπολίς ἐστιν Ὀχύρωμα καλουμένη· εἶθʼ ἡ τῶν Ῥοδίων πόλις ἐν ὀγδοήκοντά που σταδίοις. μεταξὺ δʼ ἐστὶ τὸ Θοάντειον ἀκτή τις, ἧς μάλιστα πρόκεινται αἱ Σποράδες αἱ περὶ τὴν Χαλκίαν, ὧν ἐμνήσθημεν πρότερον.

+

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο μνήμης ἄξιοι πολλοὶ στρατηλάται τε καὶ ἀθληταί, ὧν εἰσι καὶ οἱ Παναιτίου τοῦ φιλοσόφου πρόγονοι· τῶν δὲ πολιτικῶν καὶ τῶν περὶ λόγους καὶ φιλοσοφίαν ὅ τε Παναίτιος αὐτὸς καὶ Στρατοκλῆς καὶ Ἀνδρόνικος ὁ ἐκ τῶν περιπάτων καὶ Λεωνίδης ὁ στωικός, ἔτι δὲ πρότερον Πραξιφάνης καὶ Ἱερώνυμος καὶ Εὔδημος. Ποσειδώνιος δʼ ἐπολιτεύσατο μὲν ἐν Ῥόδῳ καὶ ἐσοφίστευσεν, ἦν δʼ Ἀπαμεὺς ἐκ τῆς Συρίας, καθάπερ καὶ Ἀπολλώνιος ὁ μαλακὸς καὶ Μόλων, ἦσαν δὲ Ἀλαβανδεῖς, Μενεκλέους μαθηταὶ τοῦ ῥήτορος. ἐπεδήμησε δὲ πρότερον Ἀπολλώνιος, ὀψὲ δʼ ἧκεν ὁ Μόλων, καὶ ἔφη πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνος ὀψὲ μολών ἀντὶ τοῦ ἐλθών· καὶ Πείσανδρος δʼ ὁ τὴν Ἡράκλειαν γράψας ποιητὴς Ῥόδιος, καὶ Σιμμίας ὁ γραμματικὸς καὶ Ἀριστοκλῆς ὁ καθʼ ἡμᾶς· Διονύσιος δὲ ὁ Θρᾷξ καὶ Ἀπολλώνιος ὁ τοὺς Ἀργοναύτας ποιήσας Ἀλεξανδρεῖς μέν, ἐκαλοῦντο δὲ Ῥόδιοι. περὶ μὲν Ῥόδου ἀποχρώντως εἴρηται.

+

πάλιν δὲ τῆς Καρικῆς παραλίας τῆς μετὰ τὴν Ῥόδον ἀπὸ Ἐλαιοῦντος καὶ τῶν Λωρύμων καμπτήρ τις ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐστί, καὶ λοιπὸν ἐπʼ εὐθείας ὁ πλοῦς μέχρι τῆς Προποντίδος, ὡς ἂν μεσημβρινήν τινα ποιῶν γραμμὴν ὅσον πεντακισχιλίων σταδίων ἢ μικρὸν ἀπολείπουσαν. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ἡ λοιπὴ τῆς Καρίας καὶ Ἴωνες καὶ Αἰολεῖς καὶ Τροία καὶ τὰ περὶ Κύζικον καὶ Βυζάντιον. μετὰ δʼ οὖν τὰ Λώρυμα τὸ Κυνὸς σῆμα ἔστι καὶ Σύμη νῆσος.

εἶτα Κνίδος δύο λιμένας ἔχουσα, ὧν τὸν ἕτερον κλειστὸν τριηρικὸν καὶ ναύσταθμον ναυσὶν εἴκοσι. πρόκειται δὲ νῆσος ἑπταστάδιός πως τὴν περίμετρον ὑψηλὴ θεατροειδὴς συναπτομένη χώμασι πρὸς τὴν ἤπειρον καὶ ποιοῦσα δίπολιν τρόπον τινὰ τὴν Κνίδον· πολὺ γὰρ αὐτῆς μέρος οἰκεῖ τὴν νῆσον σκεπάζουσαν ἀμφοτέρους τοὺς λιμένας. κατʼ αὐτὴν δʼ ἔστιν ἡ Νίσυρος πελαγία. ἄνδρες δʼ ἀξιόλογοι Κνίδιοι πρῶτον μὲν Εὔδοξος ὁ μαθηματικὸς τῶν Πλάτωνος ἑταίρων, εἶτʼ Ἀγαθαρχίδης ὁ ἐκ τῶν περιπάτων, ἀνὴρ συγγραφεύς, καθʼ ἡμᾶς δὲ Θεόπομπος, ὁ Καίσαρος τοῦ θεοῦ φίλος τῶν μέγα δυναμένων, καὶ υἱὸς Ἀρτεμίδωρος. ἐντεῦθεν δὲ καὶ Κτησίας ὁ ἰατρεύσας μὲν Ἀρταξέρξην, συγγράψας δὲ τὰ Ἀσσυρικὰ καὶ τὰ Περσικά. εἶτα μετὰ Κνίδον Κέραμος καὶ Βάργασα πολίχνια ὑπὲρ θαλάττης.

-

εἶθʼ Ἁλικαρνασός, τὸ βασίλειον τῶν τῆς Καρίας δυναστῶν, Ζεφυρία καλουμένη πρότερον. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὅ τε τοῦ Μαυσώλου τάφος, ἓν τῶν ἑπτὰ θεαμάτων, ἔργον, ὅπερ Ἀρτεμισία τῷ ἀνδρὶ κατεσκεύασε, καὶ ἡ Σαλμακὶς κρήνη, διαβεβλημένη οὐκ οἶδʼ ὁπόθεν ὡς μαλακίζουσα τοὺς πιόντας ἀπʼ αὐτῆς. ἔοικε δʼ ἡ τρυφὴ τῶν ἀνθρώπων αἰτιᾶσθαι τοὺς ἀέρας ἢ τὰ ὕδατα· τρυφῆς δʼ αἴτια οὐ ταῦτα, ἀλλὰ πλοῦτος καὶ ἡ περὶ τὰς διαίτας ἀκολασία. ἔχει δʼ ἀκρόπολιν ἡ Ἁλικαρνασός· πρόκειται δʼ αὐτῆς ἡ Ἀρκόνησος. οἰκισταὶ δʼ αὐτῆς ἐγένοντο ἄλλοι τε καὶ Ἄνθης μετὰ Τροιζηνίων. ἄνδρες δὲ γεγόνασιν ἐξ αὐτῆς Ἡρόδοτός τε ὁ συγγραφεύς, ὃν ὕστερον Θούριον ἐκάλεσαν διὰ τὸ κοινωνῆσαι τῆς εἰς Θουρίους ἀποικίας, καὶ Ἡράκλειτος ὁ ποιητὴς ὁ Καλλιμάχου ἑταῖρος, καὶ καθʼ ἡμᾶς Διονύσιος ὁ συγγραφεύς.

-

ἔπταισε δὲ καὶ αὕτη ἡ πόλις βίᾳ ληφθεῖσα ὑπὸ Ἀλεξάνδρου. Ἑκατόμνω γὰρ τοῦ Καρῶν βασιλέως ἦσαν υἱοὶ τρεῖς, Μαύσωλος καὶ Ἱδριεὺς καὶ Πιξώδαρος, καὶ θυγατέρες δύο, ὧν τῇ πρεσβυτέρᾳ Ἀρτεμισίᾳ Μαύσωλος συνῴκησεν ὁ πρεσβύτατος τῶν ἀδελφῶν, ὁ δὲ δεύτερος Ἱδριεὺς Ἄδᾳ τῇ ἑτέρᾳ ἀδελφῇ· ἐβασίλευσε δὲ Μαύσωλος· τελευτῶν δʼ ἄτεκνος τὴν ἀρχὴν κατέλιπε τῇ γυναικί, ὑφʼ ἧς αὐτῷ κατεσκευάσθη ὁ λεχθεὶς τάφος· φθίσει δʼ ἀποθανούσης διὰ πένθος τοῦ ἀνδρὸς Ἱδριεὺς ἦρξε· καὶ τοῦτον ἡ γυνὴ Ἄδα διεδέξατο νόσῳ τελευτήσαντα· ἐξέβαλε δὲ ταύτην Πιξώδαρος, ὁ λοιπὸς τῶν Ἑκατόμνω παίδων· περσίσας δὲ μεταπέμπεται σατράπην ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς· ἀπελθόντος δʼ ἐκ τοῦ ζῆν καὶ τούτου κατεῖχεν ὁ σατράπης τὴν Ἁλικαρνασὸν ἔχων Ἄδαν γυναῖκα, ἥτις θυγάτηρ ἦν Πιξωδάρου ἐξ Ἀφνηίδος Καππαδοκίσσης γυναικός. ἐπελθόντος δὲ Ἀλεξάνδρου πολιορκίαν ὑπέμεινεν, ἡ δὲ τοῦ Ἑκατόμνω θυγάτηρ Ἄδα, ἣν ὁ Πιξώδαρος ἐξέβαλεν, ἱκετεύει τὸν Ἀλέξανδρον καὶ πείθει κατάγειν αὐτὴν εἰς τὴν ἀφαιρεθεῖσαν βασιλείαν ὑποσχομένη ἐπὶ τὰ ἀφεστῶτα συμπράξειν αὐτῷ· τοὺς γὰρ ἔχοντας οἰκείους ὑπάρχειν αὐτῇ· παρεδίδου δὲ καὶ τὰ Ἄλινδα, ἐν ᾧ διέτριβεν αὐτή· ἐπαινέσας δὲ καὶ βασίλισσαν ἀναδείξας, ἁλούσης τῆς πόλεως πλὴν τῆς ἄκρας (διττὴ δʼ ἦν), ἐκείνῃ πολιορκεῖν ἔδωκεν· ἑάλω δὲ ὀλίγῳ ὕστερον καὶ ἡ ἄκρα, πρὸς ὀργὴν ἤδη καὶ ἀπέχθειαν τῆς πολιορκίας γενομένης.

-

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ἄκρα Τερμέριον Μυνδίων, καθʼ ἣν ἀντίκειται τῆς Κῴας ἄκρα Σκανδαρία διέχουσα τῆς ἠπείρου σταδίους τετταράκοντα· ἔστι δὲ καὶ χωρίον Τέρμερον ὑπὲρ τῆς ἄκρας.

-

ἡ δὲ τῶν Κῴων πόλις ἐκαλεῖτο τὸ παλαιὸν Ἀστυπάλαια, καὶ ᾠκεῖτο ἐν ἄλλῳ τόπῳ ὁμοίως ἐπὶ θαλάττῃ· ἔπειτα διὰ στάσιν μετῴκησαν εἰς τὴν νῦν πόλιν περὶ τὸ Σκανδάριον, καὶ μετωνόμασαν Κῶν ὁμωνύμως τῇ νήσῳ. ἡ μὲν οὖν πόλις οὐ μεγάλη, κάλλιστα δὲ πασῶν συνῳκισμένη καὶ ἰδέσθαι τοῖς καταπλέουσιν ἡδίστη. τῆς δὲ νήσου τὸ μέγεθος ὅσον πεντακοσίων σταδίων καὶ πεντήκοντα· εὔκαρπος δὲ πᾶσα, οἴνῳ δὲ καὶ ἀρίστη, καθάπερ Χίος καὶ Λέσβος· ἔχει δὲ πρὸς νότον μὲν ἄκραν τὸν Λακητῆρα (ἀφʼ οὗ ἑξήκοντα εἰς Νίσυρον), πρὸς δὲ τῷ Λακητῆρι χωρίον Ἁλίσαρνα, ἀπὸ δύσεως δὲ τὸ Δρέκανον καὶ κώμην καλουμένην Στομαλίμνην· τοῦτο μὲν οὖν ὅσον διακοσίους τῆς πόλεως διέχει σταδίους· ὁ δὲ Λακητὴρ προσλαμβάνει πέντε καὶ τριάκοντα τῷ μήκει τοῦ πλοῦ. ἐν δὲ τῷ προαστείῳ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἔστι, σφόδρα ἔνδοξον καὶ πολλῶν ἀναθημάτων μεστόν, ἐν οἷς ἐστι καὶ ὁ Ἀπελλοῦ Ἀντίγονος. ἦν δὲ καὶ ἡ ἀναδυομένη Ἀφροδίτη, ἣ νῦν ἀνάκειται τῷ θεῷ Καίσαρι ἐν Ῥώμῃ, τοῦ Σεβαστοῦ ἀναθέντος τῷ πατρὶ τὴν ἀρχηγέτιν τοῦ γένους αὐτοῦ· φασὶ δὲ τοῖς Κῴοις ἀντὶ τῆς γραφῆς ἑκατὸν ταλάντων ἄφεσιν γενέσθαι τοῦ προσταχθέντος φόρου. φασὶ δʼ Ἱπποκράτην μάλιστα ἐκ τῶν ἐνταῦθα ἀνακειμένων θεραπειῶν γυμνάσασθαι τὰ περὶ τὰς διαίτας· οὗτός τε δή ἐστι τῶν ἐνδόξων Κῷος ἀνὴρ καὶ Σῖμος ὁ ἰατρός, Φιλητᾶς τε ποιητὴς ἅμα καὶ κριτικός, καὶ καθʼ ἡμᾶς Νικίας ὁ καὶ τυραννήσας Κῴων, καὶ Ἀρίστων ὁ ἀκροασάμενος τοῦ περιπατητικοῦ καὶ κληρονομήσας ἐκεῖνον· ἦν δὲ καὶ Θεόμνηστος ὁ ψάλτης ἐν ὀνόματι, ὃς καὶ ἀντεπολιτεύσατο τῷ Νικίᾳ.

-

ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ τῆς ἠπείρου κατὰ τὴν Μυνδίαν Ἀστυπάλαιά ἐστιν ἄκρα καὶ Ζεφύριον· εἶτʼ εὐθὺς ἡ Μύνδος λιμένα ἔχουσα, καὶ μετὰ ταύτην Βαργύλια, καὶ αὕτη πόλις· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Καρύανδα λιμὴν καὶ νῆσος ὁμώνυμοςpost ὁμώνυμος· ταύτῃ, ἣν ᾤκουν Καρυανδεῖς. ἐντεῦθεν δʼ ἦν καὶ Σκύλαξ ὁ παλαιὸς συγγραφεύς. πλησίον δʼ ἐστὶ τῶν Βαργυλίων τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς Κινδυάδος, ὃ πεπιστεύκασι περιύεσθαι· ἦν δέ ποτε καὶ χωρίον Κινδύη. ἐκ δὲ τῶν Βαργυλίων ἀνὴρ ἐλλόγιμος ἦν ὁ Ἐπικούρειος Πρώταρχος, ὁ Δημητρίου καθηγησάμενος τοῦ Λάκωνος προσαγορευθέντος.

-

εἶτʼ Ἰασὸς ἐπὶ νήσῳ κεῖται προσκειμένη τῇ ἠπείρῳ· ἔχει δὲ λιμένα, καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ βίου τοῖς ἐνθάδε ἐκ θαλάττης· εὐοψεῖ γὰρ χώραν τʼ ἔχει παράλυπρον. καὶ δὴ καὶ διηγήματα τοιαῦτα πλάττουσιν εἰς αὐτήν· κιθαρῳδοῦ γὰρ ἐπιδεικνυμένου τέως μὲν ἀκροᾶσθαι πάντας· ὡς δʼ ὁ κώδων ὁ κατὰ τὴν ὀψοπωλίαν ἐψόφησε, καταλιπόντας ἀπελθεῖν ἐπὶ τὸ ὄψον πλὴν ἑνὸς δυσκώφου· τὸν οὖν κιθαρῳδὸν προσιόντα εἰπεῖν ὅτι ὦ ἄνθρωπε πολλήν σοι χάριν οἶδα τῆς πρός με τιμῆς καὶ φιλομουσίας· οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι ἅμα τῷ κώδωνος ἀκοῦσαι ἀπιόντες οἴχονται. ὁ δέ τί λέγεις; ἔφη ἤδη γὰρ ὁ κώδων ἐψόφηκεν; εἰπόντος δέ εὖ σοι εἴη ἔφη καὶ ἀναστὰς ἀπῆλθε καὶ αὐτός. ἐντεῦθεν δʼ ἦν ὁ διαλεκτικὸς Διόδωρος ὁ Κρόνος προσαγορευθείς, κατʼ ἀρχὰς μὲν ψευδῶς· Ἀπολλώνιος γὰρ ἐκαλεῖτο ὁ Κρόνος, ὁ ἐπιστατήσας ἐκείνου· μετήνεγκαν δʼ ἐπʼ αὐτὸν διὰ τὴν ἀδοξίαν τοῦ κατʼ ἀλήθειαν Κρόνου.

-

μετὰ δʼ Ἰασὸν τὸ τῶν Μιλησίων Ποσείδιον ἔστιν. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τρεῖς εἰσι πόλεις ἀξιόλογοι, Μύλασα Στρατονίκεια Ἀλάβανδα· αἱ δὲ ἄλλαι περιπόλιοι τούτων ἢ τῶν παραλίων, ὧν εἰσιν Ἀμυζὼν Ἡράκλεια Εὔρωμος Χαλκήτορες· τούτων μὲν οὖν ἐλάττων λόγος.

+

εἶθʼ Ἁλικαρνασός, τὸ βασίλειον τῶν τῆς Καρίας δυναστῶν, Ζεφυρία καλουμένη πρότερον. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὅ τε τοῦ Μαυσώλου τάφος, ἓν τῶν ἑπτὰ θεαμάτων, ἔργον, ὅπερ Ἀρτεμισία τῷ ἀνδρὶ κατεσκεύασε, καὶ ἡ Σαλμακὶς κρήνη, διαβεβλημένη οὐκ οἶδʼ ὁπόθεν ὡς μαλακίζουσα τοὺς πιόντας ἀπʼ αὐτῆς. ἔοικε δʼ ἡ τρυφὴ τῶν ἀνθρώπων αἰτιᾶσθαι τοὺς ἀέρας ἢ τὰ ὕδατα· τρυφῆς δʼ αἴτια οὐ ταῦτα, ἀλλὰ πλοῦτος καὶ ἡ περὶ τὰς διαίτας ἀκολασία. ἔχει δʼ ἀκρόπολιν ἡ Ἁλικαρνασός· πρόκειται δʼ αὐτῆς ἡ Ἀρκόνησος. οἰκισταὶ δʼ αὐτῆς ἐγένοντο ἄλλοι τε καὶ Ἄνθης μετὰ Τροιζηνίων. ἄνδρες δὲ γεγόνασιν ἐξ αὐτῆς Ἡρόδοτός τε ὁ συγγραφεύς, ὃν ὕστερον Θούριον ἐκάλεσαν διὰ τὸ κοινωνῆσαι τῆς εἰς Θουρίους ἀποικίας, καὶ Ἡράκλειτος ὁ ποιητὴς ὁ Καλλιμάχου ἑταῖρος, καὶ καθʼ ἡμᾶς Διονύσιος ὁ συγγραφεύς.

+

ἔπταισε δὲ καὶ αὕτη ἡ πόλις βίᾳ ληφθεῖσα ὑπὸ Ἀλεξάνδρου. Ἑκατόμνω γὰρ τοῦ Καρῶν βασιλέως ἦσαν υἱοὶ τρεῖς, Μαύσωλος καὶ Ἱδριεὺς καὶ Πιξώδαρος, καὶ θυγατέρες δύο, ὧν τῇ πρεσβυτέρᾳ Ἀρτεμισίᾳ Μαύσωλος συνῴκησεν ὁ πρεσβύτατος τῶν ἀδελφῶν, ὁ δὲ δεύτερος Ἱδριεὺς Ἄδᾳ τῇ ἑτέρᾳ ἀδελφῇ· ἐβασίλευσε δὲ Μαύσωλος· τελευτῶν δʼ ἄτεκνος τὴν ἀρχὴν κατέλιπε τῇ γυναικί, ὑφʼ ἧς αὐτῷ κατεσκευάσθη ὁ λεχθεὶς τάφος· φθίσει δʼ ἀποθανούσης διὰ πένθος τοῦ ἀνδρὸς Ἱδριεὺς ἦρξε· καὶ τοῦτον ἡ γυνὴ Ἄδα διεδέξατο νόσῳ τελευτήσαντα· ἐξέβαλε δὲ ταύτην Πιξώδαρος, ὁ λοιπὸς τῶν Ἑκατόμνω παίδων· περσίσας δὲ μεταπέμπεται σατράπην ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς· ἀπελθόντος δʼ ἐκ τοῦ ζῆν καὶ τούτου κατεῖχεν ὁ σατράπης τὴν Ἁλικαρνασὸν ἔχων Ἄδαν γυναῖκα, ἥτις θυγάτηρ ἦν Πιξωδάρου ἐξ Ἀφνηίδος Καππαδοκίσσης γυναικός. ἐπελθόντος δὲ Ἀλεξάνδρου πολιορκίαν ὑπέμεινεν, ἡ δὲ τοῦ Ἑκατόμνω θυγάτηρ Ἄδα, ἣν ὁ Πιξώδαρος ἐξέβαλεν, ἱκετεύει τὸν Ἀλέξανδρον καὶ πείθει κατάγειν αὐτὴν εἰς τὴν ἀφαιρεθεῖσαν βασιλείαν ὑποσχομένη ἐπὶ τὰ ἀφεστῶτα συμπράξειν αὐτῷ· τοὺς γὰρ ἔχοντας οἰκείους ὑπάρχειν αὐτῇ· παρεδίδου δὲ καὶ τὰ Ἄλινδα, ἐν ᾧ διέτριβεν αὐτή· ἐπαινέσας δὲ καὶ βασίλισσαν ἀναδείξας, ἁλούσης τῆς πόλεως πλὴν τῆς ἄκρας (διττὴ δʼ ἦν), ἐκείνῃ πολιορκεῖν ἔδωκεν· ἑάλω δὲ ὀλίγῳ ὕστερον καὶ ἡ ἄκρα, πρὸς ὀργὴν ἤδη καὶ ἀπέχθειαν τῆς πολιορκίας γενομένης.

+

ἑξῆς δʼ ἐστὶν ἄκρα Τερμέριον Μυνδίων, καθʼ ἣν ἀντίκειται τῆς Κῴας ἄκρα Σκανδαρία διέχουσα τῆς ἠπείρου σταδίους τετταράκοντα· ἔστι δὲ καὶ χωρίον Τέρμερον ὑπὲρ τῆς ἄκρας.

+

ἡ δὲ τῶν Κῴων πόλις ἐκαλεῖτο τὸ παλαιὸν Ἀστυπάλαια, καὶ ᾠκεῖτο ἐν ἄλλῳ τόπῳ ὁμοίως ἐπὶ θαλάττῃ· ἔπειτα διὰ στάσιν μετῴκησαν εἰς τὴν νῦν πόλιν περὶ τὸ Σκανδάριον, καὶ μετωνόμασαν Κῶν ὁμωνύμως τῇ νήσῳ. ἡ μὲν οὖν πόλις οὐ μεγάλη, κάλλιστα δὲ πασῶν συνῳκισμένη καὶ ἰδέσθαι τοῖς καταπλέουσιν ἡδίστη. τῆς δὲ νήσου τὸ μέγεθος ὅσον πεντακοσίων σταδίων καὶ πεντήκοντα· εὔκαρπος δὲ πᾶσα, οἴνῳ δὲ καὶ ἀρίστη, καθάπερ Χίος καὶ Λέσβος· ἔχει δὲ πρὸς νότον μὲν ἄκραν τὸν Λακητῆρα (ἀφʼ οὗ ἑξήκοντα εἰς Νίσυρον), πρὸς δὲ τῷ Λακητῆρι χωρίον Ἁλίσαρνα, ἀπὸ δύσεως δὲ τὸ Δρέκανον καὶ κώμην καλουμένην Στομαλίμνην· τοῦτο μὲν οὖν ὅσον διακοσίους τῆς πόλεως διέχει σταδίους· ὁ δὲ Λακητὴρ προσλαμβάνει πέντε καὶ τριάκοντα τῷ μήκει τοῦ πλοῦ. ἐν δὲ τῷ προαστείῳ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἔστι, σφόδρα ἔνδοξον καὶ πολλῶν ἀναθημάτων μεστόν, ἐν οἷς ἐστι καὶ ὁ Ἀπελλοῦ Ἀντίγονος. ἦν δὲ καὶ ἡ ἀναδυομένη Ἀφροδίτη, ἣ νῦν ἀνάκειται τῷ θεῷ Καίσαρι ἐν Ῥώμῃ, τοῦ Σεβαστοῦ ἀναθέντος τῷ πατρὶ τὴν ἀρχηγέτιν τοῦ γένους αὐτοῦ· φασὶ δὲ τοῖς Κῴοις ἀντὶ τῆς γραφῆς ἑκατὸν ταλάντων ἄφεσιν γενέσθαι τοῦ προσταχθέντος φόρου. φασὶ δʼ Ἱπποκράτην μάλιστα ἐκ τῶν ἐνταῦθα ἀνακειμένων θεραπειῶν γυμνάσασθαι τὰ περὶ τὰς διαίτας· οὗτός τε δή ἐστι τῶν ἐνδόξων Κῷος ἀνὴρ καὶ Σῖμος ὁ ἰατρός, Φιλητᾶς τε ποιητὴς ἅμα καὶ κριτικός, καὶ καθʼ ἡμᾶς Νικίας ὁ καὶ τυραννήσας Κῴων, καὶ Ἀρίστων ὁ ἀκροασάμενος τοῦ περιπατητικοῦ καὶ κληρονομήσας ἐκεῖνον· ἦν δὲ καὶ Θεόμνηστος ὁ ψάλτης ἐν ὀνόματι, ὃς καὶ ἀντεπολιτεύσατο τῷ Νικίᾳ.

+

ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ τῆς ἠπείρου κατὰ τὴν Μυνδίαν Ἀστυπάλαιά ἐστιν ἄκρα καὶ Ζεφύριον· εἶτʼ εὐθὺς ἡ Μύνδος λιμένα ἔχουσα, καὶ μετὰ ταύτην Βαργύλια, καὶ αὕτη πόλις· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Καρύανδα λιμὴν καὶ νῆσος ὁμώνυμοςpost ὁμώνυμος· ταύτῃ, ἣν ᾤκουν Καρυανδεῖς. ἐντεῦθεν δʼ ἦν καὶ Σκύλαξ ὁ παλαιὸς συγγραφεύς. πλησίον δʼ ἐστὶ τῶν Βαργυλίων τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς Κινδυάδος, ὃ πεπιστεύκασι περιύεσθαι· ἦν δέ ποτε καὶ χωρίον Κινδύη. ἐκ δὲ τῶν Βαργυλίων ἀνὴρ ἐλλόγιμος ἦν ὁ Ἐπικούρειος Πρώταρχος, ὁ Δημητρίου καθηγησάμενος τοῦ Λάκωνος προσαγορευθέντος.

+

εἶτʼ Ἰασὸς ἐπὶ νήσῳ κεῖται προσκειμένη τῇ ἠπείρῳ· ἔχει δὲ λιμένα, καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ βίου τοῖς ἐνθάδε ἐκ θαλάττης· εὐοψεῖ γὰρ χώραν τʼ ἔχει παράλυπρον. καὶ δὴ καὶ διηγήματα τοιαῦτα πλάττουσιν εἰς αὐτήν· κιθαρῳδοῦ γὰρ ἐπιδεικνυμένου τέως μὲν ἀκροᾶσθαι πάντας· ὡς δʼ ὁ κώδων ὁ κατὰ τὴν ὀψοπωλίαν ἐψόφησε, καταλιπόντας ἀπελθεῖν ἐπὶ τὸ ὄψον πλὴν ἑνὸς δυσκώφου· τὸν οὖν κιθαρῳδὸν προσιόντα εἰπεῖν ὅτι ὦ ἄνθρωπε πολλήν σοι χάριν οἶδα τῆς πρός με τιμῆς καὶ φιλομουσίας· οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι ἅμα τῷ κώδωνος ἀκοῦσαι ἀπιόντες οἴχονται. ὁ δέ τί λέγεις; ἔφη ἤδη γὰρ ὁ κώδων ἐψόφηκεν; εἰπόντος δέ εὖ σοι εἴη ἔφη καὶ ἀναστὰς ἀπῆλθε καὶ αὐτός. ἐντεῦθεν δʼ ἦν ὁ διαλεκτικὸς Διόδωρος ὁ Κρόνος προσαγορευθείς, κατʼ ἀρχὰς μὲν ψευδῶς· Ἀπολλώνιος γὰρ ἐκαλεῖτο ὁ Κρόνος, ὁ ἐπιστατήσας ἐκείνου· μετήνεγκαν δʼ ἐπʼ αὐτὸν διὰ τὴν ἀδοξίαν τοῦ κατʼ ἀλήθειαν Κρόνου.

+

μετὰ δʼ Ἰασὸν τὸ τῶν Μιλησίων Ποσείδιον ἔστιν. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τρεῖς εἰσι πόλεις ἀξιόλογοι, Μύλασα Στρατονίκεια Ἀλάβανδα· αἱ δὲ ἄλλαι περιπόλιοι τούτων ἢ τῶν παραλίων, ὧν εἰσιν Ἀμυζὼν Ἡράκλεια Εὔρωμος Χαλκήτορες· τούτων μὲν οὖν ἐλάττων λόγος.

τὰ δὲ Μύλασα ἵδρυται ἐν πεδίῳ σφόδρα εὐδαίμονι· ὑπέρκειται δὲ κατὰ κορυφὴν ὄρος αὐτοῦ, λατόμιον λευκοῦ λίθου κάλλιστον ἔχον· τοῦτο μὲν οὖν ὄφελός ἐστιν οὐ μικρόν, τὴν λιθείαν πρὸς τὰς οἰκοδομίας ἄφθονον καὶ ἐγγύθεν ἔχον καὶ μάλιστα πρὸς τὰς τῶν ἱερῶν καὶ τῶν ἄλλων δημοσίων ἔργων κατασκευάς· τοιγάρτοι στοαῖς τε καὶ ναοῖς εἴ τις ἄλλη κεκόσμηται παγκάλως. θαυμάζειν δʼ ἔστι τῶν ὑποβαλόντων οὕτως ἀλόγως τὸ κτίσμα ὀρθίῳ καὶ ὑπερδεξίῳ κρημνῷ· καὶ δὴ τῶν ἡγεμόνων τις εἰπεῖν λέγεται θαυμάσας τὸ πρᾶγμα ταύτην γάρ ἔφη τὴν πόλιν ὁ κτίσας, εἰ μὴ ἐφοβεῖτο, ἆρʼ οὐδʼ ᾐσχύνετο; ἔχουσι δʼ οἱ Μυλασεῖς ἱερὰ δύο τοῦ Διός, τοῦ τε Ὀσογῶα καλουμένου καὶ Λαβραυνδηνοῦ, τὸ μὲν ἐν τῇ πόλει, τὰ δὲ Λάβραυνδα κώμη ἐστὶν ἐν τῷ ὄρει κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τὴν ἐξ Ἀλαβάνδων εἰς τὰ Μύλασα ἄπωθεν τῆς πόλεως· ἐνταῦθα νεώς ἐστιν ἀρχαῖος καὶ ξόανον Διὸς Στρατίου· τιμᾶται δὲ ὑπὸ τῶν κύκλῳ καὶ ὑπὸ τῶν Μυλασέων, ὁδός τε ἔστρωται σχεδόν τι καὶ ἑξήκοντα σταδίων μέχρι τῆς πόλεως ἱερὰ καλουμένη, διʼ ἧς πομποστολεῖται τὰ ἱερά· ἱερῶνται δʼ οἱ ἐπιφανέστατοι τῶν πολιτῶν ἀεὶ διὰ βίου. ταῦτα μὲν οὖν ἴδια τῆς πόλεως. τρίτον δʼ ἐστὶν ἱερὸν τοῦ Καρίου Διὸς κοινὸν ἁπάντων Καρῶν, οὗ μέτεστι καὶ Λυδοῖς καὶ Μυσοῖς ὡς ἀδελφοῖς. ἱστορεῖται δὲ κώμη ὑπάρξαι τὸ παλαιόν, πατρὶς δὲ καὶ βασίλειον τῶν Καρῶν τῶν περὶ τὸν Ἑκατόμνω· πλησιάζει δὲ μάλιστα τῇ κατὰ Φύσκον θαλάττῃ ἡ πόλις, καὶ τοῦτʼ ἐστὶν αὐτοῖς ἐπίνειον.

-

ἀξιολόγους δʼ ἔσχεν ἄνδρας καθʼ ἡμᾶς τὰ Μύλασα, ῥήτοράς τε ἅμα καὶ δημαγωγοὺς τῆς πόλεως, Εὐθύδημόν τε καὶ Ὑβρέαν. ὁ μὲν οὖν Εὐθύδημος ἐκ προγόνων παραλαβὼν οὐσίαν τε μεγάλην καὶ δόξαν, προσθεὶς καὶ τὴν δεινότητα, οὐκ ἐν τῇ πατρίδι μόνον μέγας ἦν ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ Ἀσίᾳ τῆς πρώτης ἠξιοῦτο τιμῆς· Ὑβρέᾳ δʼ ὁ πατήρ, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο ἐν τῇ σχολῇ καὶ παρὰ τῶν πολιτῶν ὡμολόγητο, ἡμίονον κατέλιπε ξυλοφοροῦντα καὶ ἡμιονηγόν· διοικούμενος δʼ ὑπὸ τούτων ὀλίγον χρόνον, Διοτρέφους τοῦ Ἀντιοχέως ἀκροασάμενος ἐπανῆλθε καὶ τῷ ἀγορανομίῳ παρέδωκεν αὑτόν· ἐνταῦθα δὲ κυλινδηθεὶς καὶ χρηματισάμενος μικρὰ ὥρμησεν ἐπὶ τὸ πολιτεύεσθαι καὶ τοῖς ἀγοραίοις συνακολουθεῖν, ταχὺ δὲ αὔξησιν ἔσχε καὶ ἐθαυμάσθηante ἔτι· μάλιστα ἔτι μὲν καὶ Εὐθυδήμου ζῶντος, ἀλλὰ τελευτήσαντος μάλιστα, κύριος γενόμενος τῆς πόλεως. ζῶν δʼ ἐπεκράτει πολὺ ἐκεῖνος, δυνατὸς ὢν ἅμα καὶ χρήσιμος τῇ πόλει, ὥστʼ εἰ καί τι τυραννικὸν προσῆν, τοῦτʼ ἀπελύετο τῷ παρακολουθεῖν τὸ χρήσιμον. ἐπαινοῦσι γοῦν τοῦτο τοῦ Ὑβρέου ὅπερ δημηγορῶν ἐπὶ τελευτῆς εἶπεν Εὐθύδημε, κακὸν εἶ τῆς πόλεως ἀναγκαῖον· οὔτε γὰρ μετὰ σοῦ δυνάμεθα ζῆν οὔτʼ ἄνευ σοῦ. αὐξηθεὶς οὖν ἐπὶ πολὺ καὶ δόξας καὶ πολίτης ἀγαθὸς εἶναι καὶ ῥήτωρ ἔπταισεν ἐν τῇ πρὸς Λαβιηνὸν ἀντιπολιτείᾳ. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι μεθʼ ὅπλων ἐπιόντι καὶ Παρθικῆς συμμαχίας, ἤδη τῶν Παρθυαίων τὴν Ἀσίαν ἐχόντων, εἶξαν ἅτε ἄοπλοι καὶ εἰρηνικοί· Ζήνων δʼ ὁ Λαοδικεὺς καὶ Ὑβρέας οὐκ εἶξαν, ἀμφότεροι ῥήτορες, ἀλλὰ ἀπέστησαν τὰς ἑαυτῶν πόλεις· ὁ δʼ Ὑβρέας καὶ προσπαρώξυνε φωνῇ τινι μειράκιον εὐερέθιστον καὶ ἀνοίας πλῆρες. ἐκείνου γὰρ ἀνειπόντος ἑαυτὸν Παρθικὸν αὐτοκράτορα οὐκοῦν ἔφη κἀγὼ λέγω ἐμαυτὸν Καρικὸν αὐτοκράτορα. ἐκ τούτου δὲ ἐπὶ τὴν πόλιν ὥρμησε τάγματα ἔχων ἤδη συντεταγμένα Ῥωμαίων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ· αὐτὸν μὲν οὖν οὐ κατέλαβε παραχωρήσαντα εἰς Ῥόδον, τὴν δʼ οἰκίαν αὐτοῦ διελυμήνατο πολυτελεῖς ἔχουσαν κατασκευὰς καὶ διήρπασεν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὴν πόλιν ὅλην ἐκάκωσεν. ἐκλιπόντος δʼ ἐκείνου τὴν Ἀσίαν ἐπανῆλθε καὶ ἀνέλαβεν ἑαυτόν τε καὶ τὴν πόλιν. περὶ μὲν οὖν Μυλάσων ταῦτα.

-

Στρατονίκεια δʼ ἐστὶ κατοικία Μακεδόνων· ἐκοσμήθη δὲ καὶ αὕτη κατασκευαῖς πολυτελέσιν ὑπὸ τῶν βασιλέων. ἔστι δʼ ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Στρατονικέων δύο ἱερά, ἐν μὲν Λαγίνοις τὸ τῆς Ἑκάτης ἐπιφανέστατον πανηγύρεις μεγάλας συνάγον κατʼ ἐνιαυτόν, ἐγγὺς δὲ τῆς πόλεως τὸ τοῦ Χρυσαορέως Διὸς κοινὸν ἁπάντων Καρῶν, εἰς ὃ συνίασι θύσοντές τε καὶ βουλευσόμενοι περὶ τῶν κοινῶν· καλεῖται δὲ τὸ σύστημα αὐτῶν Χρυσαορέων, συνεστηκὸς ἐκ κωμῶν· οἱ δὲ πλείστας παρεχόμενοι κώμας προέχουσι τῇ ψήφῳ, καθάπερ Κεραμιῆται· καὶ Στρατονικεῖς δὲ τοῦ συστήματος μετέχουσιν οὐκ ὄντες τοῦ Καρικοῦ γένους, ἀλλʼ ὅτι κώμας ἔχουσι τοῦ Χρυσαορικοῦ συστήματος. κἀνταῦθα δʼ ἀνὴρ ἀξιόλογος γεγένηται ῥήτωρ Μένιππος κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν Κοτοκᾶς ἐπικαλούμενος, ὃν μάλιστα ἐπαινεῖ τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ῥητόρων ὧν ἠκροάσατο Κικέρων, ὥς φησιν ἔν τινι γραφῇ αὐτὸς συγκρίνων Ξενοκλεῖ καὶ τοῖς κατʼ ἐκεῖνον ἀκμάζουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη Στρατονίκεια ἡ πρὸς τῷ Ταύρῳ καλουμένη, πολίχνιον προσκείμενον τῷ ὄρει.

-

Ἀλάβανδα δὲ καὶ αὐτὴ μὲν ὑπόκειται λόφοις δυσὶ συγκειμένοις οὕτως ὥστʼ ὄψιν παρέχεσθαι κανθηλίου κατεστρωμένου. καὶ δὴ καὶ ὁ μαλακὸς Ἀπολλώνιος σκώπτων τὴν πόλιν εἴς τε ταῦτα καὶ εἰς τὸ τῶν σκορπίων πλῆθος, ἔφη αὐτὴν εἶναι σκορπίων κανθήλιον κατεστρωμένον· μεστὴ δʼ ἐστὶ καὶ αὕτη καὶ ἡ τῶν Μυλασέων πόλις τῶν θηρίων τούτων καὶ ἡ μεταξὺ πᾶσα ὀρεινή. τρυφητῶν δʼ ἐστὶν ἀνθρώπων καὶ καπυριστῶν ἔχουσα ψαλτρίας πολλάς. ἄνδρες δʼ ἐγένοντο λόγου ἄξιοι δύο ῥήτορες ἀδελφοὶ Ἀλαβανδεῖς, Μενεκλῆς τε οὗ ἐμνήσθημεν μικρὸν ἐπάνω καὶ Ἱεροκλῆς, καὶ οἱ μετοικήσαντες εἰς τὴν Ῥόδον ὅ τε Ἀπολλώνιος καὶ ὁ Μόλων.

-

πολλῶν δὲ λόγων εἰρημένων περὶ Καρῶν ὁ μάλισθʼ ὁμολογούμενός ἐστιν οὗτος ὅτι οἱ Κᾶρες ὑπὸ Μίνω ἐτάττοντο, τότε Λέλεγες καλούμενοι, καὶ τὰς νήσους ᾤκουν· εἶτʼ ἠπειρῶται γενόμενοι πολλὴν τῆς παραλίας καὶ τῆς μεσογαίας κατέσχον τοὺς προκατέχοντας ἀφελόμενοι· καὶ οὗτοι δʼ ἦσαν οἱ πλείους Λέλεγες καὶ Πελασγοί· πάλιν δὲ τούτους ἀφείλοντο μέρος οἱ Ἕλληνες, Ἴωνές τε καὶ Δωριεῖς. τοῦ δὲ περὶ τὰ στρατιωτικὰ ζήλου τά τε ὄχανα ποιοῦνται τεκμήρια καὶ τὰ ἐπίσημα καὶ τοὺς λόφους· ἅπαντα γὰρ λέγεται Καρικά· Ἀνακρέων μέν γε φησίν διὰ δηὖτε καρικοεργέος ὀχάνου χεῖρα τιθέμεναι ὁ δʼ Ἀλκαῖος λόφον τε σείων Καρικόν.Alcaeus ff. 22 (Bergk)

-

τοῦ ποιητοῦ δʼ εἰρηκότος οὑτωσί μάσθλης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,Hom. Il. 2.867 οὐκ ἔχει λόγον πῶς τοσαῦτα εἰδὼς ἔθνη βάρβαρα μόνους εἴρηκε βαρβαροφώνους τοὺς Κᾶρας, βαρβάρους δʼ οὐδένας· οὔτʼ οὖν Θουκυδίδης ὀρθῶς· οὐδὲ γὰρ λέγεσθαί φησι βαρβάρους διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω ἀντίπαλον εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι· τό τε γὰρ μηδὲ Ἕλληνάς πω ψεῦδος αὐτὸς ὁ ποιητὴς ἀπελέγχει ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.Hom. Od. 1.344 καὶ πάλιν εἴτʼ ἐθέλεις τραφθῆναι ἀνʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.Hom. Od. 15.80 μὴ λεγομένων τε βαρβάρων πῶς ἔμελλεν εὖ λεχθήσεσθαι τὸ βαρβαροφώνων; οὔτε δὴ οὗτος εὖ οὔτʼ Ἀπολλόδωρος ὁ γραμματικός, ὅτι τῷ κοινῷ ὀνόματι ἰδίως καὶ λοιδόρως ἐχρῶντο οἱ Ἕλληνες κατὰ τῶν Καρῶν, καὶ μάλιστα οἱ Ἴωνες μισοῦντες αὐτοὺς διὰ τὴν ἔχθραν καὶ τὰς συνεχεῖς στρατείας· ἐχρῆν γὰρ οὕτως βαρβάρους ὀνομάζειν. ἡμεῖς δὲ ζητοῦμεν διὰ τί βαρβαροφώνους καλεῖ, βαρβάρους δʼ οὐδʼ ἅπαξ. ὅτι φησί τὸ πληθυντικὸν εἰς τὸ μέτρον οὐκ ἐμπίπτει, διὰ τοῦτʼ οὐκ εἴρηκε βαρβάρους. ἀλλʼ αὕτη μὲν ἡ πτῶσις οὐκ ἐμπίπτει, ἡ δʼ ὀρθὴ οὐ διαφέρει τῆς Δάρδανοι Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι.Hom. Il. 11.286 τοιοῦτον δὲ καὶ τό οἷοι Τρώιοι ἵπποι.Hom. Il. 5.222 οὐδέ γε ὅτι τραχυτάτη ἡ γλῶττα τῶν Καρῶν· οὐ γάρ ἐστιν ἀλλὰ καὶ πλεῖστα Ἑλληνικὰ ὀνόματα ἔχει καταμεμιγμένα, ὥς φησι Φίλιππος ὁ τὰ Καρικὰ γράψας. οἶμαι δὲ τὸ βάρβαρον κατʼ ἀρχὰς ἐκπεφωνῆσθαι οὕτως κατʼ ὀνοματοποιίαν ἐπὶ τῶν δυσεκφόρως καὶ σκληρῶς καὶ τραχέως λαλούντων, ὡς τὸ βατταρίζειν καὶ τραυλίζειν καὶ ψελλίζειν. εὐφυέστατοι γάρ ἐσμεν τὰς φωνὰς ταῖς ὁμοίαις φωναῖς κατονομάζειν διὰ τὸ ὁμογενές· ᾗ δὴ καὶ πλεονάζουσιν ἐνταῦθα αἱ ὀνοματοποιίαι, οἷον τὸ κελαρύζειν καὶ κλαγγὴ δὲ καὶ ψόφος καὶ βοὴ καὶ κρότος, ὧν τὰ πλεῖστα ἤδη καὶ κυρίως ἐκφέρεται· πάντων δὴ τῶν παχυστομούντων οὕτως βαρβάρων λεγομένων, ἐφάνη τὰ τῶν ἀλλοεθνῶν στόματα τοιαῦτα, λέγω δὲ τὰ τῶν μὴ Ἑλλήνων. ἐκείνους οὖν ἰδίως ἐκάλεσαν βαρβάρους, ἐν ἀρχαῖς μὲν κατὰ τὸ λοίδορον, ὡς ἂν παχυστόμους ἢ τραχυστόμους, εἶτα κατεχρησάμεθα ὡς ἐθνικῷ κοινῷ ὀνόματι ἀντιδιαιροῦντες πρὸς τοὺς Ἕλληνας. καὶ γὰρ δὴ τῇ πολλῇ συνηθείᾳ καὶ ἐπιπλοκῇ τῶν βαρβάρων οὐκέτι ἐφαίνετο κατὰ παχυστομίαν καὶ ἀφυΐαν τινὰ τῶν φωνητηρίων ὀργάνων τοῦτο συμβαῖνον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τῶν διαλέκτων ἰδιότητας. ἄλλη δέ τις ἐν τῇ ἡμετέρᾳ διαλέκτῳ ἀνεφάνη κακοστομία καὶ οἷον βαρβαροστομία, εἴ τις ἑλληνίζων μὴ κατορθοίη, ἀλλʼ οὕτω λέγοι τὰ ὀνόματα ὡς οἱ βάρβαροι οἱ εἰσαγόμενοι εἰς τὸν ἑλληνισμὸν οὐκ ἰσχύοντες ἀρτιστομεῖν, ὡς οὐδʼ ἡμεῖς ἐν ταῖς ἐκείνων διαλέκτοις. τοῦτο δὲ μάλιστα συνέβη τοῖς Καρσί· τῶν γὰρ ἄλλων οὔτʼ ἐπιπλεκομένων πω σφόδρα τοῖς Ἕλλησιν, οὔτʼ ἐπιχειρούντων ἑλληνικῶς ζῆν ἢ μανθάνειν τὴν ἡμετέραν διάλεκτον, πλὴν εἴ τινες σπάνιοι καὶ κατὰ τύχην ἐπεμίχθησαν καὶ κατʼ ἄνδρα ὀλίγοις τῶν Ἑλλήνων τισίν· οὗτοι δὲ καθʼ ὅλην ἐπλανήθησαν τὴν Ἑλλάδα μισθοῦ στρατεύοντες. ἤδη οὖν τὸ βαρβαρόφωνον ἐπʼ ἐκείνων πυκνὸν ἦν ἀπὸ τῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτῶν στρατείας· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεπόλασε πολὺ μᾶλλον, ἀφʼ οὗ τάς τε νήσους μετὰ τῶν Ἑλλήνων ᾤκησαν, κἀκεῖθεν εἰς τὴν Ἀσίαν ἐκπεσόντες οὐδʼ ἐνταῦθα χωρὶς Ἑλλήνων οἰκεῖν ἠδύναντο, ἐπιδιαβάντων τῶν Ἰώνων καὶ τῶν Δωριέων. ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας καὶ τὸ βαρβαρίζειν λέγεται· καὶ γὰρ τοῦτο ἐπὶ τῶν κακῶς ἑλληνιζόντων εἰώθαμεν λέγειν, οὐκ ἐπὶ τῶν καριστὶ λαλούντων. οὕτως οὖν καὶ τὸ βαρβαροφωνεῖν καὶ τοὺς βαρβαροφώνους δεκτέον τοὺς κακῶς ἑλληνίζοντας· ἀπὸ δὲ τοῦ καρίζειν καὶ τὸ βαρβαρίζειν μετήνεγκαν εἰς τὰς περὶ ἑλληνισμοῦ τέχνας καὶ τὸ σολοικίζειν, εἴτʼ ἀπὸ Σόλων εἴτʼ ἄλλως τοῦ ὀνόματος τούτου πεπλασμένου.

-

φησὶ δὲ Ἀρτεμίδωρος ἀπὸ Φύσκου τῆς Ῥοδίων περαίας ἰοῦσιν εἰς Ἔφεσον μέχρι μὲν Λαγίνων ὀκτακοσίους εἶναι καὶ πεντήκοντα σταδίους, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ἀλάβανδα πεντήκοντα ἄλλους καὶ διακοσίους, εἰς δὲ Τράλλεις ἑκατὸν ἑξήκοντα· ἀλλʼ ἡ εἰς Τράλλεις ἐστὶ διαβάντι τὸν Μαίανδρον κατὰ μέσην που τὴν ὁδὸν ὅπου τῆς Καρίας οἱ ὅροι· γίνονται δʼ οἱ πάντες ἀπὸ Φύσκου ἐπὶ τὸν Μαίανδρον κατὰ τὴν εἰς Ἔφεσον ὁδὸν χίλιοι ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. πάλιν ἀπὸ τοῦ Μαιάνδρου τῆς Ἰωνίας ἐφεξῆς μῆκος ἐπιόντι κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἀπὸ μὲν τοῦ ποταμοῦ εἰς Τράλλεις ὀγδοήκοντα, εἶτʼ εἰς Μαγνησίαν ἑκατὸν τετταράκοντα, εἰς Ἔφεσον δʼ ἑκατὸν εἴκοσιν, εἰς δὲ Σμύρναν τριακόσιοι εἴκοσιν, εἰς δὲ Φώκαιαν καὶ τοὺς ὅρους τῆς Ἰωνίας ἐλάττους τῶν διακοσίων, ὥστε τὸ ἐπʼ εὐθείας μῆκος τῆς Ἰωνίας εἴη ἂν κατʼ αὐτὸν μικρῷ πλέον τῶν ὀκτακοσίων. ἐπεὶ δὲ κοινή τις ὁδὸς τέτριπται ἅπασι τοῖς ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ὁδοιποροῦσιν ἐξ Ἐφέσου, καὶ ταύτην ἔπεισιν. ἐπὶ μὲν τὰ Κάρουρα τῆς Καρίας ὅριον πρὸς τὴν Φρυγίαν διὰ Μαγνησίας καὶ Τραλλέων Νύσης Ἀντιοχείας ὁδὸς ἑπτακοσίων καὶ τετταράκοντα σταδίων· ἐντεῦθεν δὲ ἡ Φρυγία διὰ Λαοδικείας καὶ Ἀπαμείας καὶ Μητροπόλεως καὶ Χελιδονίων· ἐπὶ μὲν οὖν τὴν ἀρχὴν τῆς Παρωρείου, τοὺς Ὅλμους, στάδιοι περὶ ἐνακοσίους καὶ εἴκοσιν ἐκ τῶν Καρούρων· ἐπὶ δὲ τὸ πρὸς τῇ Λυκαονίᾳ πέρας τῆς Παρωρείου τὸ Τυριαῖον διὰ Φιλομηλίου μικρῷ πλείους τῶν πεντακοσίων, εἶθʼ ἡ Λυκαονία μέχρι Κοροπασσοῦ διὰ Λαοδικείας τῆς κατακεκαυμένης ὀκτακόσιοι τετταράκοντα, ἐκ δὲ Κοροπασσοῦ τῆς Λυκαονίας εἰς Γαρσάουρα, πολίχνιον τῆς Καππαδοκίας ἐπὶ τῶν ὅρων αὐτῆς ἱδρυμένον, ἑκατὸν εἴκοσιν· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Μάζακα τὴν μητρόπολιν τῶν Καππαδόκων διὰ Σοάνδου καὶ Σαδακόρων ἑξακόσιοι ὀγδοήκοντα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Εὐφράτην μέχρι Τομίσων χωρίου τῆς Σωφηνῆς διὰ Ἡρφῶν πολίχνης χίλιοι τετρακόσιοι τετταράκοντα. τὰ δʼ ἐπʼ εὐθείας τούτοις μέχρι τῆς Ἰνδικῆς τὰ αὐτὰ κεῖται καὶ παρὰ τῷ Ἀρτεμιδώρῳ ἅπερ καὶ παρὰ τῷ Ἐρατοσθένει. λέγει δὲ καὶ Πολύβιος περὶ τῶν ἐκεῖ μάλιστα δεῖν πιστεύειν ἐκείνῳ. ἄρχεται δὲ ἀπὸ Σαμοσάτων τῆς Κομμαγηνῆς, ἣ πρὸς τῇ διαβάσει καὶ τῷ Ζεύγματι κεῖται· εἰς δὲ Σαμόσατα ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Καππαδοκίας τῶν περὶ Τόμισα ὑπερθέντι τὸν Ταῦρον σταδίους εἴρηκε τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα.

+

ἀξιολόγους δʼ ἔσχεν ἄνδρας καθʼ ἡμᾶς τὰ Μύλασα, ῥήτοράς τε ἅμα καὶ δημαγωγοὺς τῆς πόλεως, Εὐθύδημόν τε καὶ Ὑβρέαν. ὁ μὲν οὖν Εὐθύδημος ἐκ προγόνων παραλαβὼν οὐσίαν τε μεγάλην καὶ δόξαν, προσθεὶς καὶ τὴν δεινότητα, οὐκ ἐν τῇ πατρίδι μόνον μέγας ἦν ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ Ἀσίᾳ τῆς πρώτης ἠξιοῦτο τιμῆς· Ὑβρέᾳ δʼ ὁ πατήρ, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο ἐν τῇ σχολῇ καὶ παρὰ τῶν πολιτῶν ὡμολόγητο, ἡμίονον κατέλιπε ξυλοφοροῦντα καὶ ἡμιονηγόν· διοικούμενος δʼ ὑπὸ τούτων ὀλίγον χρόνον, Διοτρέφους τοῦ Ἀντιοχέως ἀκροασάμενος ἐπανῆλθε καὶ τῷ ἀγορανομίῳ παρέδωκεν αὑτόν· ἐνταῦθα δὲ κυλινδηθεὶς καὶ χρηματισάμενος μικρὰ ὥρμησεν ἐπὶ τὸ πολιτεύεσθαι καὶ τοῖς ἀγοραίοις συνακολουθεῖν, ταχὺ δὲ αὔξησιν ἔσχε καὶ ἐθαυμάσθηante ἔτι· μάλιστα ἔτι μὲν καὶ Εὐθυδήμου ζῶντος, ἀλλὰ τελευτήσαντος μάλιστα, κύριος γενόμενος τῆς πόλεως. ζῶν δʼ ἐπεκράτει πολὺ ἐκεῖνος, δυνατὸς ὢν ἅμα καὶ χρήσιμος τῇ πόλει, ὥστʼ εἰ καί τι τυραννικὸν προσῆν, τοῦτʼ ἀπελύετο τῷ παρακολουθεῖν τὸ χρήσιμον. ἐπαινοῦσι γοῦν τοῦτο τοῦ Ὑβρέου ὅπερ δημηγορῶν ἐπὶ τελευτῆς εἶπεν Εὐθύδημε, κακὸν εἶ τῆς πόλεως ἀναγκαῖον· οὔτε γὰρ μετὰ σοῦ δυνάμεθα ζῆν οὔτʼ ἄνευ σοῦ. αὐξηθεὶς οὖν ἐπὶ πολὺ καὶ δόξας καὶ πολίτης ἀγαθὸς εἶναι καὶ ῥήτωρ ἔπταισεν ἐν τῇ πρὸς Λαβιηνὸν ἀντιπολιτείᾳ. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι μεθʼ ὅπλων ἐπιόντι καὶ Παρθικῆς συμμαχίας, ἤδη τῶν Παρθυαίων τὴν Ἀσίαν ἐχόντων, εἶξαν ἅτε ἄοπλοι καὶ εἰρηνικοί· Ζήνων δʼ ὁ Λαοδικεὺς καὶ Ὑβρέας οὐκ εἶξαν, ἀμφότεροι ῥήτορες, ἀλλὰ ἀπέστησαν τὰς ἑαυτῶν πόλεις· ὁ δʼ Ὑβρέας καὶ προσπαρώξυνε φωνῇ τινι μειράκιον εὐερέθιστον καὶ ἀνοίας πλῆρες. ἐκείνου γὰρ ἀνειπόντος ἑαυτὸν Παρθικὸν αὐτοκράτορα οὐκοῦν ἔφη κἀγὼ λέγω ἐμαυτὸν Καρικὸν αὐτοκράτορα. ἐκ τούτου δὲ ἐπὶ τὴν πόλιν ὥρμησε τάγματα ἔχων ἤδη συντεταγμένα Ῥωμαίων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ· αὐτὸν μὲν οὖν οὐ κατέλαβε παραχωρήσαντα εἰς Ῥόδον, τὴν δʼ οἰκίαν αὐτοῦ διελυμήνατο πολυτελεῖς ἔχουσαν κατασκευὰς καὶ διήρπασεν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὴν πόλιν ὅλην ἐκάκωσεν. ἐκλιπόντος δʼ ἐκείνου τὴν Ἀσίαν ἐπανῆλθε καὶ ἀνέλαβεν ἑαυτόν τε καὶ τὴν πόλιν. περὶ μὲν οὖν Μυλάσων ταῦτα.

+

Στρατονίκεια δʼ ἐστὶ κατοικία Μακεδόνων· ἐκοσμήθη δὲ καὶ αὕτη κατασκευαῖς πολυτελέσιν ὑπὸ τῶν βασιλέων. ἔστι δʼ ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Στρατονικέων δύο ἱερά, ἐν μὲν Λαγίνοις τὸ τῆς Ἑκάτης ἐπιφανέστατον πανηγύρεις μεγάλας συνάγον κατʼ ἐνιαυτόν, ἐγγὺς δὲ τῆς πόλεως τὸ τοῦ Χρυσαορέως Διὸς κοινὸν ἁπάντων Καρῶν, εἰς ὃ συνίασι θύσοντές τε καὶ βουλευσόμενοι περὶ τῶν κοινῶν· καλεῖται δὲ τὸ σύστημα αὐτῶν Χρυσαορέων, συνεστηκὸς ἐκ κωμῶν· οἱ δὲ πλείστας παρεχόμενοι κώμας προέχουσι τῇ ψήφῳ, καθάπερ Κεραμιῆται· καὶ Στρατονικεῖς δὲ τοῦ συστήματος μετέχουσιν οὐκ ὄντες τοῦ Καρικοῦ γένους, ἀλλʼ ὅτι κώμας ἔχουσι τοῦ Χρυσαορικοῦ συστήματος. κἀνταῦθα δʼ ἀνὴρ ἀξιόλογος γεγένηται ῥήτωρ Μένιππος κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν Κοτοκᾶς ἐπικαλούμενος, ὃν μάλιστα ἐπαινεῖ τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ῥητόρων ὧν ἠκροάσατο Κικέρων, ὥς φησιν ἔν τινι γραφῇ αὐτὸς συγκρίνων Ξενοκλεῖ καὶ τοῖς κατʼ ἐκεῖνον ἀκμάζουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη Στρατονίκεια ἡ πρὸς τῷ Ταύρῳ καλουμένη, πολίχνιον προσκείμενον τῷ ὄρει.

+

Ἀλάβανδα δὲ καὶ αὐτὴ μὲν ὑπόκειται λόφοις δυσὶ συγκειμένοις οὕτως ὥστʼ ὄψιν παρέχεσθαι κανθηλίου κατεστρωμένου. καὶ δὴ καὶ ὁ μαλακὸς Ἀπολλώνιος σκώπτων τὴν πόλιν εἴς τε ταῦτα καὶ εἰς τὸ τῶν σκορπίων πλῆθος, ἔφη αὐτὴν εἶναι σκορπίων κανθήλιον κατεστρωμένον· μεστὴ δʼ ἐστὶ καὶ αὕτη καὶ ἡ τῶν Μυλασέων πόλις τῶν θηρίων τούτων καὶ ἡ μεταξὺ πᾶσα ὀρεινή. τρυφητῶν δʼ ἐστὶν ἀνθρώπων καὶ καπυριστῶν ἔχουσα ψαλτρίας πολλάς. ἄνδρες δʼ ἐγένοντο λόγου ἄξιοι δύο ῥήτορες ἀδελφοὶ Ἀλαβανδεῖς, Μενεκλῆς τε οὗ ἐμνήσθημεν μικρὸν ἐπάνω καὶ Ἱεροκλῆς, καὶ οἱ μετοικήσαντες εἰς τὴν Ῥόδον ὅ τε Ἀπολλώνιος καὶ ὁ Μόλων.

+

πολλῶν δὲ λόγων εἰρημένων περὶ Καρῶν ὁ μάλισθʼ ὁμολογούμενός ἐστιν οὗτος ὅτι οἱ Κᾶρες ὑπὸ Μίνω ἐτάττοντο, τότε Λέλεγες καλούμενοι, καὶ τὰς νήσους ᾤκουν· εἶτʼ ἠπειρῶται γενόμενοι πολλὴν τῆς παραλίας καὶ τῆς μεσογαίας κατέσχον τοὺς προκατέχοντας ἀφελόμενοι· καὶ οὗτοι δʼ ἦσαν οἱ πλείους Λέλεγες καὶ Πελασγοί· πάλιν δὲ τούτους ἀφείλοντο μέρος οἱ Ἕλληνες, Ἴωνές τε καὶ Δωριεῖς. τοῦ δὲ περὶ τὰ στρατιωτικὰ ζήλου τά τε ὄχανα ποιοῦνται τεκμήρια καὶ τὰ ἐπίσημα καὶ τοὺς λόφους· ἅπαντα γὰρ λέγεται Καρικά· Ἀνακρέων μέν γε φησίν διὰ δηὖτε καρικοεργέος ὀχάνου χεῖρα τιθέμεναι ὁ δʼ Ἀλκαῖος λόφον τε σείων Καρικόν.Alcaeus ff. 22 (Bergk)

+

τοῦ ποιητοῦ δʼ εἰρηκότος οὑτωσί μάσθλης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,Hom. Il. 2.867 οὐκ ἔχει λόγον πῶς τοσαῦτα εἰδὼς ἔθνη βάρβαρα μόνους εἴρηκε βαρβαροφώνους τοὺς Κᾶρας, βαρβάρους δʼ οὐδένας· οὔτʼ οὖν Θουκυδίδης ὀρθῶς· οὐδὲ γὰρ λέγεσθαί φησι βαρβάρους διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω ἀντίπαλον εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι· τό τε γὰρ μηδὲ Ἕλληνάς πω ψεῦδος αὐτὸς ὁ ποιητὴς ἀπελέγχει ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.Hom. Od. 1.344 καὶ πάλιν εἴτʼ ἐθέλεις τραφθῆναι ἀνʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.Hom. Od. 15.80 μὴ λεγομένων τε βαρβάρων πῶς ἔμελλεν εὖ λεχθήσεσθαι τὸ βαρβαροφώνων; οὔτε δὴ οὗτος εὖ οὔτʼ Ἀπολλόδωρος ὁ γραμματικός, ὅτι τῷ κοινῷ ὀνόματι ἰδίως καὶ λοιδόρως ἐχρῶντο οἱ Ἕλληνες κατὰ τῶν Καρῶν, καὶ μάλιστα οἱ Ἴωνες μισοῦντες αὐτοὺς διὰ τὴν ἔχθραν καὶ τὰς συνεχεῖς στρατείας· ἐχρῆν γὰρ οὕτως βαρβάρους ὀνομάζειν. ἡμεῖς δὲ ζητοῦμεν διὰ τί βαρβαροφώνους καλεῖ, βαρβάρους δʼ οὐδʼ ἅπαξ. ὅτι φησί τὸ πληθυντικὸν εἰς τὸ μέτρον οὐκ ἐμπίπτει, διὰ τοῦτʼ οὐκ εἴρηκε βαρβάρους. ἀλλʼ αὕτη μὲν ἡ πτῶσις οὐκ ἐμπίπτει, ἡ δʼ ὀρθὴ οὐ διαφέρει τῆς Δάρδανοι Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι.Hom. Il. 11.286 τοιοῦτον δὲ καὶ τό οἷοι Τρώιοι ἵπποι.Hom. Il. 5.222 οὐδέ γε ὅτι τραχυτάτη ἡ γλῶττα τῶν Καρῶν· οὐ γάρ ἐστιν ἀλλὰ καὶ πλεῖστα Ἑλληνικὰ ὀνόματα ἔχει καταμεμιγμένα, ὥς φησι Φίλιππος ὁ τὰ Καρικὰ γράψας. οἶμαι δὲ τὸ βάρβαρον κατʼ ἀρχὰς ἐκπεφωνῆσθαι οὕτως κατʼ ὀνοματοποιίαν ἐπὶ τῶν δυσεκφόρως καὶ σκληρῶς καὶ τραχέως λαλούντων, ὡς τὸ βατταρίζειν καὶ τραυλίζειν καὶ ψελλίζειν. εὐφυέστατοι γάρ ἐσμεν τὰς φωνὰς ταῖς ὁμοίαις φωναῖς κατονομάζειν διὰ τὸ ὁμογενές· ᾗ δὴ καὶ πλεονάζουσιν ἐνταῦθα αἱ ὀνοματοποιίαι, οἷον τὸ κελαρύζειν καὶ κλαγγὴ δὲ καὶ ψόφος καὶ βοὴ καὶ κρότος, ὧν τὰ πλεῖστα ἤδη καὶ κυρίως ἐκφέρεται· πάντων δὴ τῶν παχυστομούντων οὕτως βαρβάρων λεγομένων, ἐφάνη τὰ τῶν ἀλλοεθνῶν στόματα τοιαῦτα, λέγω δὲ τὰ τῶν μὴ Ἑλλήνων. ἐκείνους οὖν ἰδίως ἐκάλεσαν βαρβάρους, ἐν ἀρχαῖς μὲν κατὰ τὸ λοίδορον, ὡς ἂν παχυστόμους ἢ τραχυστόμους, εἶτα κατεχρησάμεθα ὡς ἐθνικῷ κοινῷ ὀνόματι ἀντιδιαιροῦντες πρὸς τοὺς Ἕλληνας. καὶ γὰρ δὴ τῇ πολλῇ συνηθείᾳ καὶ ἐπιπλοκῇ τῶν βαρβάρων οὐκέτι ἐφαίνετο κατὰ παχυστομίαν καὶ ἀφυΐαν τινὰ τῶν φωνητηρίων ὀργάνων τοῦτο συμβαῖνον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τῶν διαλέκτων ἰδιότητας. ἄλλη δέ τις ἐν τῇ ἡμετέρᾳ διαλέκτῳ ἀνεφάνη κακοστομία καὶ οἷον βαρβαροστομία, εἴ τις ἑλληνίζων μὴ κατορθοίη, ἀλλʼ οὕτω λέγοι τὰ ὀνόματα ὡς οἱ βάρβαροι οἱ εἰσαγόμενοι εἰς τὸν ἑλληνισμὸν οὐκ ἰσχύοντες ἀρτιστομεῖν, ὡς οὐδʼ ἡμεῖς ἐν ταῖς ἐκείνων διαλέκτοις. τοῦτο δὲ μάλιστα συνέβη τοῖς Καρσί· τῶν γὰρ ἄλλων οὔτʼ ἐπιπλεκομένων πω σφόδρα τοῖς Ἕλλησιν, οὔτʼ ἐπιχειρούντων ἑλληνικῶς ζῆν ἢ μανθάνειν τὴν ἡμετέραν διάλεκτον, πλὴν εἴ τινες σπάνιοι καὶ κατὰ τύχην ἐπεμίχθησαν καὶ κατʼ ἄνδρα ὀλίγοις τῶν Ἑλλήνων τισίν· οὗτοι δὲ καθʼ ὅλην ἐπλανήθησαν τὴν Ἑλλάδα μισθοῦ στρατεύοντες. ἤδη οὖν τὸ βαρβαρόφωνον ἐπʼ ἐκείνων πυκνὸν ἦν ἀπὸ τῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτῶν στρατείας· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεπόλασε πολὺ μᾶλλον, ἀφʼ οὗ τάς τε νήσους μετὰ τῶν Ἑλλήνων ᾤκησαν, κἀκεῖθεν εἰς τὴν Ἀσίαν ἐκπεσόντες οὐδʼ ἐνταῦθα χωρὶς Ἑλλήνων οἰκεῖν ἠδύναντο, ἐπιδιαβάντων τῶν Ἰώνων καὶ τῶν Δωριέων. ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας καὶ τὸ βαρβαρίζειν λέγεται· καὶ γὰρ τοῦτο ἐπὶ τῶν κακῶς ἑλληνιζόντων εἰώθαμεν λέγειν, οὐκ ἐπὶ τῶν καριστὶ λαλούντων. οὕτως οὖν καὶ τὸ βαρβαροφωνεῖν καὶ τοὺς βαρβαροφώνους δεκτέον τοὺς κακῶς ἑλληνίζοντας· ἀπὸ δὲ τοῦ καρίζειν καὶ τὸ βαρβαρίζειν μετήνεγκαν εἰς τὰς περὶ ἑλληνισμοῦ τέχνας καὶ τὸ σολοικίζειν, εἴτʼ ἀπὸ Σόλων εἴτʼ ἄλλως τοῦ ὀνόματος τούτου πεπλασμένου.

+

φησὶ δὲ Ἀρτεμίδωρος ἀπὸ Φύσκου τῆς Ῥοδίων περαίας ἰοῦσιν εἰς Ἔφεσον μέχρι μὲν Λαγίνων ὀκτακοσίους εἶναι καὶ πεντήκοντα σταδίους, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ἀλάβανδα πεντήκοντα ἄλλους καὶ διακοσίους, εἰς δὲ Τράλλεις ἑκατὸν ἑξήκοντα· ἀλλʼ ἡ εἰς Τράλλεις ἐστὶ διαβάντι τὸν Μαίανδρον κατὰ μέσην που τὴν ὁδὸν ὅπου τῆς Καρίας οἱ ὅροι· γίνονται δʼ οἱ πάντες ἀπὸ Φύσκου ἐπὶ τὸν Μαίανδρον κατὰ τὴν εἰς Ἔφεσον ὁδὸν χίλιοι ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. πάλιν ἀπὸ τοῦ Μαιάνδρου τῆς Ἰωνίας ἐφεξῆς μῆκος ἐπιόντι κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἀπὸ μὲν τοῦ ποταμοῦ εἰς Τράλλεις ὀγδοήκοντα, εἶτʼ εἰς Μαγνησίαν ἑκατὸν τετταράκοντα, εἰς Ἔφεσον δʼ ἑκατὸν εἴκοσιν, εἰς δὲ Σμύρναν τριακόσιοι εἴκοσιν, εἰς δὲ Φώκαιαν καὶ τοὺς ὅρους τῆς Ἰωνίας ἐλάττους τῶν διακοσίων, ὥστε τὸ ἐπʼ εὐθείας μῆκος τῆς Ἰωνίας εἴη ἂν κατʼ αὐτὸν μικρῷ πλέον τῶν ὀκτακοσίων. ἐπεὶ δὲ κοινή τις ὁδὸς τέτριπται ἅπασι τοῖς ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ὁδοιποροῦσιν ἐξ Ἐφέσου, καὶ ταύτην ἔπεισιν. ἐπὶ μὲν τὰ Κάρουρα τῆς Καρίας ὅριον πρὸς τὴν Φρυγίαν διὰ Μαγνησίας καὶ Τραλλέων Νύσης Ἀντιοχείας ὁδὸς ἑπτακοσίων καὶ τετταράκοντα σταδίων· ἐντεῦθεν δὲ ἡ Φρυγία διὰ Λαοδικείας καὶ Ἀπαμείας καὶ Μητροπόλεως καὶ Χελιδονίων· ἐπὶ μὲν οὖν τὴν ἀρχὴν τῆς Παρωρείου, τοὺς Ὅλμους, στάδιοι περὶ ἐνακοσίους καὶ εἴκοσιν ἐκ τῶν Καρούρων· ἐπὶ δὲ τὸ πρὸς τῇ Λυκαονίᾳ πέρας τῆς Παρωρείου τὸ Τυριαῖον διὰ Φιλομηλίου μικρῷ πλείους τῶν πεντακοσίων, εἶθʼ ἡ Λυκαονία μέχρι Κοροπασσοῦ διὰ Λαοδικείας τῆς κατακεκαυμένης ὀκτακόσιοι τετταράκοντα, ἐκ δὲ Κοροπασσοῦ τῆς Λυκαονίας εἰς Γαρσάουρα, πολίχνιον τῆς Καππαδοκίας ἐπὶ τῶν ὅρων αὐτῆς ἱδρυμένον, ἑκατὸν εἴκοσιν· ἐντεῦθεν δʼ εἰς Μάζακα τὴν μητρόπολιν τῶν Καππαδόκων διὰ Σοάνδου καὶ Σαδακόρων ἑξακόσιοι ὀγδοήκοντα· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Εὐφράτην μέχρι Τομίσων χωρίου τῆς Σωφηνῆς διὰ Ἡρφῶν πολίχνης χίλιοι τετρακόσιοι τετταράκοντα. τὰ δʼ ἐπʼ εὐθείας τούτοις μέχρι τῆς Ἰνδικῆς τὰ αὐτὰ κεῖται καὶ παρὰ τῷ Ἀρτεμιδώρῳ ἅπερ καὶ παρὰ τῷ Ἐρατοσθένει. λέγει δὲ καὶ Πολύβιος περὶ τῶν ἐκεῖ μάλιστα δεῖν πιστεύειν ἐκείνῳ. ἄρχεται δὲ ἀπὸ Σαμοσάτων τῆς Κομμαγηνῆς, ἣ πρὸς τῇ διαβάσει καὶ τῷ Ζεύγματι κεῖται· εἰς δὲ Σαμόσατα ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Καππαδοκίας τῶν περὶ Τόμισα ὑπερθέντι τὸν Ταῦρον σταδίους εἴρηκε τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα.

-

μετὰ δὲ τὴν Ῥοδίων περαίαν ἧς ὅριον τὰ Δαίδαλα ἐφεξῆς πλέουσι πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἡ Λυκία κεῖται μέχρι Παμφυλίας, εἶθʼ ἡ Παμφυλία μέχρι Κιλίκων τῶν τραχέων, εἶθʼ ἡ τούτων μέχρι τῶν ἄλλων Κιλίκων τῶν περὶ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον· ταῦτα δʼ ἐστὶ μέρη μὲν τῆς χερρονήσου, ἧς τὸν ἰσθμὸν ἔφαμεν τὴν ἀπὸ Ἰσσοῦ ὁδὸν μέχρι Ἀμισοῦ ἢ Σινώπης, ὥς τινες, ἐκτὸς δὲ τοῦ Ταύρου ἐν στενῇ παραλίᾳ τῇ ἀπὸ Λυκίας μέχρι τῶν περὶ Σόλους τόπων, τὴν νῦν Πομπηιόπολιν· ἔπειτα ἤδη εἰς πεδία ἀναπέπταται ἡ κατὰ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον παραλία ἀπὸ Σόλων καὶ Ταρσοῦ ἀρξαμένη. ταύτην οὖν ἐπελθοῦσιν ὁ πᾶς περὶ τῆς χερρονήσου λόγος ἔσται περιωδευμένος· εἶτα μεταβησόμεθα ἐπὶ τὰ ἄλλα μέρη τῆς Ἀσίας τὰ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου. τελευταῖα δʼ ἐκθήσομεν τὰ περὶ τὴν Λιβύην.

-

μετὰ τοίνυν Δαίδαλα τὰ τῶν Ῥοδίων ὄρος ἐστὶ τῆς Λυκίας ὁμώνυμον αὐτοῖς Δαίδαλα, ἀφʼ οὗ λαμβάνει τὴν ἀρχὴν ὁ παράπλους ἅπας ὁ Λυκιακός, σταδίων μὲν ὢν χιλίων ἑπτακοσίων εἴκοσι, τραχὺς δὲ καὶ χαλεπός, ἀλλʼ εὐλίμενος σφόδρα καὶ ὑπὸ ἀνθρώπων συνοικούμενος σωφρόνων· ἐπεὶ ἥ γε τῆς χώρας φύσις παραπλησία καὶ τοῖς Παμφύλοις ἐστὶ καὶ τοῖς Τραχειώταις Κίλιξιν· ἀλλʼ ἐκεῖνοι μὲν ὁρμητηρίοις ἐχρήσαντο τοῖς τόποις πρὸς τὰ λῃστήρια, αὐτοὶ πειρατεύοντες ἢ τοῖς πειραταῖς λαφυροπώλια καὶ ναύσταθμα παρέχοντες· ἐν Σίδῃ γοῦν πόλει τῆς Παμφυλίας τὰ ναυπήγια συνίστατο τοῖς Κίλιξιν, ὑπὸ κήρυκά τε ἐπώλουν ἐκεῖ τοὺς ἁλόντας ἐλευθέρους ὁμολογοῦντες· Λύκιοι δʼ οὕτω πολιτικῶς καὶ σωφρόνως ζῶντες διετέλεσαν ὥστʼ ἐκείνων διὰ τὰς εὐτυχίας θαλαττοκρατησάντων μέχρι τῆς Ἰταλίας ὅμως ὑπʼ οὐδενὸς ἐξήρθησαν αἰσχροῦ κέρδους, ἀλλʼ ἔμειναν ἐν τῇ πατρίῳ διοικήσει τοῦ Λυκιακοῦ συστήματος.

-

εἰσὶ δὲ τρεῖς καὶ εἴκοσι πόλεις αἱ τῆς ψήφου μετέχουσαι· συνέρχονται δὲ ἐξ ἑκάστης πόλεως εἰς κοινὸν συνέδριον, ἣν ἂν δοκιμάσωσι πόλιν ἑλόμενοι· τῶν δὲ πόλεων αἱ μέγισται μὲν τριῶν ψήφων ἐστὶν ἑκάστη κυρία, αἱ δὲ μέσαι δυεῖν, αἱ δʼ ἄλλαι μιᾶς· ἀνὰ λόγον δὲ καὶ τὰς εἰσφορὰς εἰσφέρουσι καὶ τὰς ἄλλας λειτουργίας. ἓξ δὲ τὰς μεγίστας ἔφη ὁ Ἀρτεμίδωρος, Ξάνθον Πάταρα Πίναρα Ὄλυμπον Μύρα Τλῶν κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τὴν εἰς Κιβύραν κειμένην. ἐν δὲ τῷ συνεδρίῳ πρῶτον μὲν Λυκιάρχης αἱρεῖται, εἶτʼ ἄλλαι ἀρχαὶ αἱ τοῦ συστήματος· δικαστήριά τε ἀποδείκνυται κοινῇ· καὶ περὶ πολέμου δὲ καὶ εἰρήνης καὶ συμμαχίας ἐβουλεύοντο πρότερον, νῦν δʼ οὐκ εἰκός, ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς Ῥωμαίοις ταῦτʼ ἀνάγκη κεῖσθαι, πλὴν εἰ ἐκείνων ἐπιτρεψάντων, ἢ ὑπὲρ αὐτῶν εἴη χρήσιμον· ὁμοίως δὲ καὶ δικασταὶ καὶ ἄρχοντες ἀνὰ λόγον ταῖς ψήφοις ἐξ ἑκάστης προχειρίζονται πόλεως. οὕτω δʼ εὐνομουμένοις αὐτοῖς συνέβη παρὰ Ῥωμαίοις ἐλευθέροις διατελέσαι τὰ πάτρια νέμουσι, τοὺς δὲ λῃστὰς ἐπιδεῖν ἄρδην ἠφανισμένους, πρότερον μὲν ὑπὸ Σερουιλίου τοῦ Ἰσαυρικοῦ, καθʼ ὃν χρόνον καὶ τὰ Ἴσαυρα ἐκεῖνος καθεῖλεν, ὕστερον δὲ Πομπηίου τοῦ Μάγνου, πλείω τῶν χιλίων καὶ τριακοσίων σκαφῶν ἐμπρήσαντος τὰς δὲ κατοικίας ἐκκόψαντος, τῶν δὲ περιγενομένων ἀνθρώπων ἐν ταῖς μάχαις τοὺς μὲν καταγαγόντος εἰς Σόλους, ἣν ἐκεῖνος Πομπηιόπολιν ὠνόμασε, τοὺς δʼ εἰς Δύμην λιπανδρήσασαν, ἣν νυνὶ Ῥωμαίων ἀποικία νέμεται. οἱ ποιηταὶ δὲ μάλιστα οἱ τραγικοὶ συγχέοντες τὰ ἔθνη, καθάπερ τοὺς Τρῶας καὶ τοὺς Μυσοὺς καὶ τοὺς Λυδοὺς Φρύγας προσαγορεύουσιν, οὕτω καὶ τοὺς Λυκίους Κᾶρας.

-

μετὰ δʼ οὖν τὰ Δαίδαλα τὸ τῶν Λυκίων ὄρος πλησίον ἐστὶ Τελεμησσὸς πολίχνη Λυκίων, καὶ Τελεμησσὶς ἄκρα λιμένα ἔχουσα. ἔλαβε δὲ τὸ χωρίον τοῦτο παρὰ Ῥωμαίων Εὐμένης ἐν τῷ Ἀντιοχικῷ πολέμῳ, καταλυθείσης δὲ τῆς βασιλείας ἀπέλαβον πάλιν οἱ Λύκιοι.

-

εἶθʼ ἑξῆς ὁ Ἀντίκραγος, ὄρθιον ὄρος, ἐφʼ ᾧ Καρμυλησσὸς χωρίον ἐν φάραγγι ᾠκημένον, καὶ μετὰ τοῦτον ὁ Κράγος, ἔχων ἄκρας ὀκτὼ καὶ πόλιν ὁμώνυμον. περὶ ταῦτα μυθεύεται τὰ ὄρη τὰ περὶ τῆς Χιμαίρας· ἔστι δʼ οὐκ ἄπωθεν καὶ ἡ Χίμαιρα φάραγξ τις ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἀνατείνουσα. ὑπόκειται δὲ τῷ Κράγῳ Πίναρα ἐν μεσογαίᾳ, τῶν μεγίστων οὖσα πόλεων ἐν τῇ Λυκίᾳ. ἐνταῦθα δὲ Πάνδαρος τιμᾶται, τυχὸν ἴσως ὁμώνυμος τῷ Τρωικῷ·post *trwikw=|: w(s kai\ Πανδαρέου κούρη χλωρηὶς ἀηδών. Hom. Od. 19.518 καὶ γὰρ τοῦτον ἐκ Λυκίας φασίν.

-

εἶθʼ ὁ Ξάνθος ποταμός, ὃν Σίρβιν ἐκάλουν τὸ πρότερον· ἀναπλεύσαντι δʼ ὑπηρετικοῖς δέκα σταδίους τὸ Λητῷον ἔστιν· ὑπὲρ δὲ τοῦ ἱεροῦ προελθόντι ἑξήκοντα ἡ πόλις ἡ τῶν Ξανθίων ἐστὶ μεγίστη τῶν ἐν Λυκίᾳ. μετὰ δὲ τὴν Ξάνθον Πάταρα, καὶ αὕτη μεγάλη πόλις λιμένα ἔχουσα καὶ ἱερὰ Ἀπόλλωνος, κτίσμα Πατάρου. Πτολεμαῖος δʼ ὁ φιλάδελφος ἐπισκευάσας Ἀρσινόην ἐκάλεσε τὴν ἐν Λυκίᾳ, ἐπεκράτησε δὲ τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄνομα.

-

εἶτα Μύρα ἐν εἴκοσι σταδίοις ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἐπὶ μετεώρου λόφου. εἶθʼ ἡ ἐκβολὴ τοῦ Λιμύρου ποταμοῦ καὶ ἀνιόντι πεζῇ σταδίους εἴκοσι τὰ Λίμυρα πολίχνη. μεταξὺ δʼ ἐν τῷ λεχθέντι παράπλῳ νησία πολλὰ καὶ λιμένες, ὧν καὶ Μεγίστη νῆσος καὶ πόλις ὁμώνυμος, καὶ ἡ Κισθήνη. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ χωρία Φελλὸς καὶ Ἀντίφελλος καὶ ἡ Χίμαιρα, ἧς ἐμνήσθημεν ἐπάνω.

-

εἶθʼ Ἱερὰ ἄκρα καὶ αἱ Χελιδόνιαι τρεῖς νῆσοι τραχεῖαι, πάρισοι τὸ μέγεθος, ὅσον πέντε σταδίοις ἀλλήλων διέχουσαι· τῆς δὲ γῆς ἀφεστᾶσιν ἑξαστάδιον· μία δʼ αὐτῶν καὶ πρόσορμον ἔχει. ἐντεῦθεν νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τὴν ἀρχὴν λαμβάνειν τὸν Ταῦρον διά τε τὴν ἄκραν ὑψηλὴν οὖσαν καὶ καθήκουσαν ἀπὸ τῶν Πισιδικῶν ὀρῶν τῶν ὑπερκειμένων τῆς Παμφυλίας καὶ διὰ τὰς προκειμένας νήσους ἐχούσας ἐπιφανές τι σημεῖον ἐν τῇ θαλάττῃ κρασπέδου δίκην. τὸ δʼ ἀληθὲς ἀπὸ τῆς Ῥοδίων περαίας ἐπὶ τὰ πρὸς Πισιδίαν μέρη συνεχής ἐστιν ἡ ὀρεινή, καλεῖται δὲ καὶ αὕτη Ταῦρος. δοκοῦσι δὲ αἱ Χελιδόνιαι κατὰ Κάνωβόν πως πίπτειν· τὸ δὲ δίαρμα λέγεται τετρακισχιλίων σταδίων. ἀπὸ δὲ τῆς Ἱερᾶς ἄκρας ἐπὶ τὴν Ὀλβίαν λείπονται στάδιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά· ἐν τούτοις δʼ ἐστὶν ἥ τε Κράμβουσα καὶ Ὄλυμπος πόλις μεγάλη καὶ ὄρος ὁμώνυμον, ὃ καὶ Φοινικοῦς καλεῖται· εἶτα Κώρυκος ὁ αἰγιαλός.

-

εἶτα Φάσηλις τρεῖς ἔχουσα λιμένας, πόλις ἀξιόλογος καὶ λίμνη. ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς τὰ Σόλυμα ὄρος καὶ Τερμησσὸς Πισιδικὴ πόλις, ἐπικειμένη τοῖς στενοῖς διʼ ὧν ὑπέρβασίς ἐστιν εἰς τὴν Μιλυάδα. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος διὰ τοῦτο ἐξεῖλεν αὐτὴν ἀνοῖξαι βουλόμενος τὰ στενά. περὶ Φασήλιδα δʼ ἐστὶ τὰ κατὰ θάλατταν στενά, διʼ ὧν Ἀλέξανδρος παρήγαγε τὴν στρατιάν. ἔστι δʼ ὄρος Κλῖμαξ καλούμενον, ἐπίκειται δὲ τῷ Παμφυλίῳ πελάγει, στενὴν ἀπολεῖπον πάροδον ἐπὶ τῷ αἰγιαλῷ ταῖς μὲν νηνεμίαις γυμνουμένην ὥστε εἶναι βάσιμον τοῖς ὁδεύουσι, πλημμύροντος δὲ τοῦ πελάγους ὑπὸ τῶν κυμάτων καλυπτομένην ἐπὶ πολύ· ἡ μὲν οὖν διὰ τοῦ ὄρους ὑπέρβασις περίοδον ἔχει καὶ προσάντης ἐστί, τῷ δʼ αἰγιαλῷ χρῶνται κατὰ τὰς εὐδίας. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος εἰς χειμέριον ἐμπεσὼν καιρὸν καὶ τὸ πλέον ἐπιτρέπων τῇ τύχῃ πρὶν ἀνεῖναι τὸ κῦμα ὥρμησε, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐν ὕδατι γενέσθαι τὴν πορείαν συνέβη μέχρι ὀμφαλοῦ βαπτιζομένων. ἔστι μὲν οὖν καὶ αὕτη ἡ πόλις Λυκιακὴ ἐπὶ τῶν ὅρων ἱδρυμένη τῶν πρὸς Παμφυλίαν, τοῦ δὲ κοινοῦ τῶν Λυκίων οὐ μετέχει, καθʼ αὑτὴν δὲ συνέστηκεν.

-

ὁ μὲν οὖν ποιητὴς ἑτέρους τῶν Λυκίων ποιεῖ τοὺς Σολύμους· ὑπὸ γὰρ τοῦ τῶν Λυκίων βασιλέως πεμφθεὶς ὁ Βελλεροφόντης ἐπὶ δεύτερον τοῦτον ἆθλον Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισιν.Hom. Il. 6.184 οἱ δὲ τοὺς Λυκίους πρότερον καλεῖσθαι Σολύμους φάσκοντες, ὕστερον δὲ Τερμίλας ἀπὸ τῶν ἐκ Κρήτης συγκατελθόντων τῷ Σαρπηδόνι, μετὰ δὲ ταῦτα Λυκίους ἀπὸ Λύκου τοῦ Πανδίονος, ὃν ἐκπεσόντα τῆς οἰκείας ἐδέξατο Σαρπηδὼν ἐπὶ μέρει τῆς ἀρχῆς, οὐχ ὁμολογούμενα λέγουσιν Ὁμήρῳ· βελτίους δʼ οἱ φάσκοντες λέγεσθαι Σολύμους ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τοὺς νῦν Μιλύας προσαγορευομένους, περὶ ὧν εἰρήκαμεν.

+

μετὰ δὲ τὴν Ῥοδίων περαίαν ἧς ὅριον τὰ Δαίδαλα ἐφεξῆς πλέουσι πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἡ Λυκία κεῖται μέχρι Παμφυλίας, εἶθʼ ἡ Παμφυλία μέχρι Κιλίκων τῶν τραχέων, εἶθʼ ἡ τούτων μέχρι τῶν ἄλλων Κιλίκων τῶν περὶ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον· ταῦτα δʼ ἐστὶ μέρη μὲν τῆς χερρονήσου, ἧς τὸν ἰσθμὸν ἔφαμεν τὴν ἀπὸ Ἰσσοῦ ὁδὸν μέχρι Ἀμισοῦ ἢ Σινώπης, ὥς τινες, ἐκτὸς δὲ τοῦ Ταύρου ἐν στενῇ παραλίᾳ τῇ ἀπὸ Λυκίας μέχρι τῶν περὶ Σόλους τόπων, τὴν νῦν Πομπηιόπολιν· ἔπειτα ἤδη εἰς πεδία ἀναπέπταται ἡ κατὰ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον παραλία ἀπὸ Σόλων καὶ Ταρσοῦ ἀρξαμένη. ταύτην οὖν ἐπελθοῦσιν ὁ πᾶς περὶ τῆς χερρονήσου λόγος ἔσται περιωδευμένος· εἶτα μεταβησόμεθα ἐπὶ τὰ ἄλλα μέρη τῆς Ἀσίας τὰ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου. τελευταῖα δʼ ἐκθήσομεν τὰ περὶ τὴν Λιβύην.

+

μετὰ τοίνυν Δαίδαλα τὰ τῶν Ῥοδίων ὄρος ἐστὶ τῆς Λυκίας ὁμώνυμον αὐτοῖς Δαίδαλα, ἀφʼ οὗ λαμβάνει τὴν ἀρχὴν ὁ παράπλους ἅπας ὁ Λυκιακός, σταδίων μὲν ὢν χιλίων ἑπτακοσίων εἴκοσι, τραχὺς δὲ καὶ χαλεπός, ἀλλʼ εὐλίμενος σφόδρα καὶ ὑπὸ ἀνθρώπων συνοικούμενος σωφρόνων· ἐπεὶ ἥ γε τῆς χώρας φύσις παραπλησία καὶ τοῖς Παμφύλοις ἐστὶ καὶ τοῖς Τραχειώταις Κίλιξιν· ἀλλʼ ἐκεῖνοι μὲν ὁρμητηρίοις ἐχρήσαντο τοῖς τόποις πρὸς τὰ λῃστήρια, αὐτοὶ πειρατεύοντες ἢ τοῖς πειραταῖς λαφυροπώλια καὶ ναύσταθμα παρέχοντες· ἐν Σίδῃ γοῦν πόλει τῆς Παμφυλίας τὰ ναυπήγια συνίστατο τοῖς Κίλιξιν, ὑπὸ κήρυκά τε ἐπώλουν ἐκεῖ τοὺς ἁλόντας ἐλευθέρους ὁμολογοῦντες· Λύκιοι δʼ οὕτω πολιτικῶς καὶ σωφρόνως ζῶντες διετέλεσαν ὥστʼ ἐκείνων διὰ τὰς εὐτυχίας θαλαττοκρατησάντων μέχρι τῆς Ἰταλίας ὅμως ὑπʼ οὐδενὸς ἐξήρθησαν αἰσχροῦ κέρδους, ἀλλʼ ἔμειναν ἐν τῇ πατρίῳ διοικήσει τοῦ Λυκιακοῦ συστήματος.

+

εἰσὶ δὲ τρεῖς καὶ εἴκοσι πόλεις αἱ τῆς ψήφου μετέχουσαι· συνέρχονται δὲ ἐξ ἑκάστης πόλεως εἰς κοινὸν συνέδριον, ἣν ἂν δοκιμάσωσι πόλιν ἑλόμενοι· τῶν δὲ πόλεων αἱ μέγισται μὲν τριῶν ψήφων ἐστὶν ἑκάστη κυρία, αἱ δὲ μέσαι δυεῖν, αἱ δʼ ἄλλαι μιᾶς· ἀνὰ λόγον δὲ καὶ τὰς εἰσφορὰς εἰσφέρουσι καὶ τὰς ἄλλας λειτουργίας. ἓξ δὲ τὰς μεγίστας ἔφη ὁ Ἀρτεμίδωρος, Ξάνθον Πάταρα Πίναρα Ὄλυμπον Μύρα Τλῶν κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τὴν εἰς Κιβύραν κειμένην. ἐν δὲ τῷ συνεδρίῳ πρῶτον μὲν Λυκιάρχης αἱρεῖται, εἶτʼ ἄλλαι ἀρχαὶ αἱ τοῦ συστήματος· δικαστήριά τε ἀποδείκνυται κοινῇ· καὶ περὶ πολέμου δὲ καὶ εἰρήνης καὶ συμμαχίας ἐβουλεύοντο πρότερον, νῦν δʼ οὐκ εἰκός, ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς Ῥωμαίοις ταῦτʼ ἀνάγκη κεῖσθαι, πλὴν εἰ ἐκείνων ἐπιτρεψάντων, ἢ ὑπὲρ αὐτῶν εἴη χρήσιμον· ὁμοίως δὲ καὶ δικασταὶ καὶ ἄρχοντες ἀνὰ λόγον ταῖς ψήφοις ἐξ ἑκάστης προχειρίζονται πόλεως. οὕτω δʼ εὐνομουμένοις αὐτοῖς συνέβη παρὰ Ῥωμαίοις ἐλευθέροις διατελέσαι τὰ πάτρια νέμουσι, τοὺς δὲ λῃστὰς ἐπιδεῖν ἄρδην ἠφανισμένους, πρότερον μὲν ὑπὸ Σερουιλίου τοῦ Ἰσαυρικοῦ, καθʼ ὃν χρόνον καὶ τὰ Ἴσαυρα ἐκεῖνος καθεῖλεν, ὕστερον δὲ Πομπηίου τοῦ Μάγνου, πλείω τῶν χιλίων καὶ τριακοσίων σκαφῶν ἐμπρήσαντος τὰς δὲ κατοικίας ἐκκόψαντος, τῶν δὲ περιγενομένων ἀνθρώπων ἐν ταῖς μάχαις τοὺς μὲν καταγαγόντος εἰς Σόλους, ἣν ἐκεῖνος Πομπηιόπολιν ὠνόμασε, τοὺς δʼ εἰς Δύμην λιπανδρήσασαν, ἣν νυνὶ Ῥωμαίων ἀποικία νέμεται. οἱ ποιηταὶ δὲ μάλιστα οἱ τραγικοὶ συγχέοντες τὰ ἔθνη, καθάπερ τοὺς Τρῶας καὶ τοὺς Μυσοὺς καὶ τοὺς Λυδοὺς Φρύγας προσαγορεύουσιν, οὕτω καὶ τοὺς Λυκίους Κᾶρας.

+

μετὰ δʼ οὖν τὰ Δαίδαλα τὸ τῶν Λυκίων ὄρος πλησίον ἐστὶ Τελεμησσὸς πολίχνη Λυκίων, καὶ Τελεμησσὶς ἄκρα λιμένα ἔχουσα. ἔλαβε δὲ τὸ χωρίον τοῦτο παρὰ Ῥωμαίων Εὐμένης ἐν τῷ Ἀντιοχικῷ πολέμῳ, καταλυθείσης δὲ τῆς βασιλείας ἀπέλαβον πάλιν οἱ Λύκιοι.

+

εἶθʼ ἑξῆς ὁ Ἀντίκραγος, ὄρθιον ὄρος, ἐφʼ ᾧ Καρμυλησσὸς χωρίον ἐν φάραγγι ᾠκημένον, καὶ μετὰ τοῦτον ὁ Κράγος, ἔχων ἄκρας ὀκτὼ καὶ πόλιν ὁμώνυμον. περὶ ταῦτα μυθεύεται τὰ ὄρη τὰ περὶ τῆς Χιμαίρας· ἔστι δʼ οὐκ ἄπωθεν καὶ ἡ Χίμαιρα φάραγξ τις ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἀνατείνουσα. ὑπόκειται δὲ τῷ Κράγῳ Πίναρα ἐν μεσογαίᾳ, τῶν μεγίστων οὖσα πόλεων ἐν τῇ Λυκίᾳ. ἐνταῦθα δὲ Πάνδαρος τιμᾶται, τυχὸν ἴσως ὁμώνυμος τῷ Τρωικῷ·post *trwikw=|: w(s kai\ Πανδαρέου κούρη χλωρηὶς ἀηδών. Hom. Od. 19.518 καὶ γὰρ τοῦτον ἐκ Λυκίας φασίν.

+

εἶθʼ ὁ Ξάνθος ποταμός, ὃν Σίρβιν ἐκάλουν τὸ πρότερον· ἀναπλεύσαντι δʼ ὑπηρετικοῖς δέκα σταδίους τὸ Λητῷον ἔστιν· ὑπὲρ δὲ τοῦ ἱεροῦ προελθόντι ἑξήκοντα ἡ πόλις ἡ τῶν Ξανθίων ἐστὶ μεγίστη τῶν ἐν Λυκίᾳ. μετὰ δὲ τὴν Ξάνθον Πάταρα, καὶ αὕτη μεγάλη πόλις λιμένα ἔχουσα καὶ ἱερὰ Ἀπόλλωνος, κτίσμα Πατάρου. Πτολεμαῖος δʼ ὁ φιλάδελφος ἐπισκευάσας Ἀρσινόην ἐκάλεσε τὴν ἐν Λυκίᾳ, ἐπεκράτησε δὲ τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄνομα.

+

εἶτα Μύρα ἐν εἴκοσι σταδίοις ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἐπὶ μετεώρου λόφου. εἶθʼ ἡ ἐκβολὴ τοῦ Λιμύρου ποταμοῦ καὶ ἀνιόντι πεζῇ σταδίους εἴκοσι τὰ Λίμυρα πολίχνη. μεταξὺ δʼ ἐν τῷ λεχθέντι παράπλῳ νησία πολλὰ καὶ λιμένες, ὧν καὶ Μεγίστη νῆσος καὶ πόλις ὁμώνυμος, καὶ ἡ Κισθήνη. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ χωρία Φελλὸς καὶ Ἀντίφελλος καὶ ἡ Χίμαιρα, ἧς ἐμνήσθημεν ἐπάνω.

+

εἶθʼ Ἱερὰ ἄκρα καὶ αἱ Χελιδόνιαι τρεῖς νῆσοι τραχεῖαι, πάρισοι τὸ μέγεθος, ὅσον πέντε σταδίοις ἀλλήλων διέχουσαι· τῆς δὲ γῆς ἀφεστᾶσιν ἑξαστάδιον· μία δʼ αὐτῶν καὶ πρόσορμον ἔχει. ἐντεῦθεν νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τὴν ἀρχὴν λαμβάνειν τὸν Ταῦρον διά τε τὴν ἄκραν ὑψηλὴν οὖσαν καὶ καθήκουσαν ἀπὸ τῶν Πισιδικῶν ὀρῶν τῶν ὑπερκειμένων τῆς Παμφυλίας καὶ διὰ τὰς προκειμένας νήσους ἐχούσας ἐπιφανές τι σημεῖον ἐν τῇ θαλάττῃ κρασπέδου δίκην. τὸ δʼ ἀληθὲς ἀπὸ τῆς Ῥοδίων περαίας ἐπὶ τὰ πρὸς Πισιδίαν μέρη συνεχής ἐστιν ἡ ὀρεινή, καλεῖται δὲ καὶ αὕτη Ταῦρος. δοκοῦσι δὲ αἱ Χελιδόνιαι κατὰ Κάνωβόν πως πίπτειν· τὸ δὲ δίαρμα λέγεται τετρακισχιλίων σταδίων. ἀπὸ δὲ τῆς Ἱερᾶς ἄκρας ἐπὶ τὴν Ὀλβίαν λείπονται στάδιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά· ἐν τούτοις δʼ ἐστὶν ἥ τε Κράμβουσα καὶ Ὄλυμπος πόλις μεγάλη καὶ ὄρος ὁμώνυμον, ὃ καὶ Φοινικοῦς καλεῖται· εἶτα Κώρυκος ὁ αἰγιαλός.

+

εἶτα Φάσηλις τρεῖς ἔχουσα λιμένας, πόλις ἀξιόλογος καὶ λίμνη. ὑπέρκειται δʼ αὐτῆς τὰ Σόλυμα ὄρος καὶ Τερμησσὸς Πισιδικὴ πόλις, ἐπικειμένη τοῖς στενοῖς διʼ ὧν ὑπέρβασίς ἐστιν εἰς τὴν Μιλυάδα. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος διὰ τοῦτο ἐξεῖλεν αὐτὴν ἀνοῖξαι βουλόμενος τὰ στενά. περὶ Φασήλιδα δʼ ἐστὶ τὰ κατὰ θάλατταν στενά, διʼ ὧν Ἀλέξανδρος παρήγαγε τὴν στρατιάν. ἔστι δʼ ὄρος Κλῖμαξ καλούμενον, ἐπίκειται δὲ τῷ Παμφυλίῳ πελάγει, στενὴν ἀπολεῖπον πάροδον ἐπὶ τῷ αἰγιαλῷ ταῖς μὲν νηνεμίαις γυμνουμένην ὥστε εἶναι βάσιμον τοῖς ὁδεύουσι, πλημμύροντος δὲ τοῦ πελάγους ὑπὸ τῶν κυμάτων καλυπτομένην ἐπὶ πολύ· ἡ μὲν οὖν διὰ τοῦ ὄρους ὑπέρβασις περίοδον ἔχει καὶ προσάντης ἐστί, τῷ δʼ αἰγιαλῷ χρῶνται κατὰ τὰς εὐδίας. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος εἰς χειμέριον ἐμπεσὼν καιρὸν καὶ τὸ πλέον ἐπιτρέπων τῇ τύχῃ πρὶν ἀνεῖναι τὸ κῦμα ὥρμησε, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐν ὕδατι γενέσθαι τὴν πορείαν συνέβη μέχρι ὀμφαλοῦ βαπτιζομένων. ἔστι μὲν οὖν καὶ αὕτη ἡ πόλις Λυκιακὴ ἐπὶ τῶν ὅρων ἱδρυμένη τῶν πρὸς Παμφυλίαν, τοῦ δὲ κοινοῦ τῶν Λυκίων οὐ μετέχει, καθʼ αὑτὴν δὲ συνέστηκεν.

+

ὁ μὲν οὖν ποιητὴς ἑτέρους τῶν Λυκίων ποιεῖ τοὺς Σολύμους· ὑπὸ γὰρ τοῦ τῶν Λυκίων βασιλέως πεμφθεὶς ὁ Βελλεροφόντης ἐπὶ δεύτερον τοῦτον ἆθλον Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισιν.Hom. Il. 6.184 οἱ δὲ τοὺς Λυκίους πρότερον καλεῖσθαι Σολύμους φάσκοντες, ὕστερον δὲ Τερμίλας ἀπὸ τῶν ἐκ Κρήτης συγκατελθόντων τῷ Σαρπηδόνι, μετὰ δὲ ταῦτα Λυκίους ἀπὸ Λύκου τοῦ Πανδίονος, ὃν ἐκπεσόντα τῆς οἰκείας ἐδέξατο Σαρπηδὼν ἐπὶ μέρει τῆς ἀρχῆς, οὐχ ὁμολογούμενα λέγουσιν Ὁμήρῳ· βελτίους δʼ οἱ φάσκοντες λέγεσθαι Σολύμους ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τοὺς νῦν Μιλύας προσαγορευομένους, περὶ ὧν εἰρήκαμεν.

-

μετὰ Φασήλιδα δʼ ἔστιν ἡ Ὁλβία, τῆς Παμφυλίας ἀρχή, μέγα ἔρυμα, καὶ μετὰ ταύτην ὁ Καταράκτης λεγόμενος ἀφʼ ὑψηλῆς πέτρας καταράττων ποταμὸς πολὺς καὶ χειμαρρώδης ὥστε πόρρωθεν ἀκούεσθαι τὸν ψόφον. εἶτα πόλις Ἀττάλεια, ἐπώνυμος τοῦ κτίσαντος Φιλαδέλφου καὶ οἰκίσαντος εἰς Κώρυκον, πολίχνιον ὅμορον, ἄλλην κατοικίαν καὶ μείζω περίβολον περιθέντος. φασὶ δʼ ἐν τῷ μεταξὺ Φασήλιδος καὶ Ἀτταλείας δείκνυσθαι Θήβην τε καὶ Λυρνησσόν, ἐκπεσόντων ἐκ τοῦ Θήβης πεδίου τῶν Τρωικῶν Κιλίκων εἰς τὴν Παμφυλίαν ἐκ μέρους, ὡς εἴρηκε Καλλισθένης.

-

εἶθʼ ὁ Κέστρος ποταμός, ὃν ἀναπλεύσαντι σταδίους ἑξήκοντα Πέργη πόλις καὶ πλησίον ἐπὶ μετεώρου τόπου τὸ τῆς Περγαίας Ἀρτέμιδος ἱερόν, ἐν ᾧ πανήγυρις κατʼ ἔτος συντελεῖται. εἶθʼ ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὅσον τετταράκοντα Σύλλιον πόλις ἐστὶν ὑψηλὴ τοῖς ἐκ Πέργης ἔποπτος· εἶτα λίμνη εὐμεγέθης Καπρία καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Εὐρυμέδων ποταμός, ὃν ἀναπλεύσαντι ἑξήκοντα σταδίους Ἄσπενδος πόλις εὐανδροῦσα ἱκανῶς, Ἀργείων κτίσμα· ὑπέρκειται δὲ ταύτης Πετνηλισσός· εἶτʼ ἄλλος ποταμὸς καὶ νησία προκείμενα πολλά· εἶτα Σίδη Κυμαίων ἄποικος· ἔχει δʼ Ἀθηνᾶς ἱερόν. πλησίον δʼ ἐστὶ καὶ ἡ Κιβυρατῶν παραλία τῶν μικρῶν· εἶθʼ ὁ Μέλας ποταμὸς καὶ ὕφορμος· εἶτα Πτολεμαῒς πόλις· καὶ μετὰ ταῦθʼ οἱ ὅροι τῆς Παμφυλίας καὶ τὸ Κορακήσιον, ἀρχὴ τῆς τραχείας Κιλικίας. ὁ δὲ παράπλους ἅπας ὁ Παμφύλιος στάδιοί εἰσιν ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα.

-

φησὶ δʼ Ἡρόδοτος τοὺς Παμφύλους τῶν μετὰ Ἀμφιλόχου καὶ Κάλχαντος εἶναι λαῶν μιγάδων τινῶν ἐκ Τροίας συνακολουθησάντων· τοὺς μὲν δὴ πολλοὺς ἐνθάδε καταμεῖναι, τινὰς δὲ σκεδασθῆναι πολλαχοῦ τῆς γῆς. Καλλῖνος δὲ τὸν μὲν Κάλχαντα ἐν Κλάρῳ τελευτῆσαι τὸν βίον φησί, τοὺς δὲ λαοὺς μετὰ Μόψου τὸν Ταῦρον ὑπερθέντας τοὺς μὲν ἐν Παμφυλίᾳ μεῖναι τοὺς δʼ ἐν Κιλικίᾳ μερισθῆναι καὶ Συρίᾳ μέχρι καὶ Φοινίκης.

+

μετὰ Φασήλιδα δʼ ἔστιν ἡ Ὁλβία, τῆς Παμφυλίας ἀρχή, μέγα ἔρυμα, καὶ μετὰ ταύτην ὁ Καταράκτης λεγόμενος ἀφʼ ὑψηλῆς πέτρας καταράττων ποταμὸς πολὺς καὶ χειμαρρώδης ὥστε πόρρωθεν ἀκούεσθαι τὸν ψόφον. εἶτα πόλις Ἀττάλεια, ἐπώνυμος τοῦ κτίσαντος Φιλαδέλφου καὶ οἰκίσαντος εἰς Κώρυκον, πολίχνιον ὅμορον, ἄλλην κατοικίαν καὶ μείζω περίβολον περιθέντος. φασὶ δʼ ἐν τῷ μεταξὺ Φασήλιδος καὶ Ἀτταλείας δείκνυσθαι Θήβην τε καὶ Λυρνησσόν, ἐκπεσόντων ἐκ τοῦ Θήβης πεδίου τῶν Τρωικῶν Κιλίκων εἰς τὴν Παμφυλίαν ἐκ μέρους, ὡς εἴρηκε Καλλισθένης.

+

εἶθʼ ὁ Κέστρος ποταμός, ὃν ἀναπλεύσαντι σταδίους ἑξήκοντα Πέργη πόλις καὶ πλησίον ἐπὶ μετεώρου τόπου τὸ τῆς Περγαίας Ἀρτέμιδος ἱερόν, ἐν ᾧ πανήγυρις κατʼ ἔτος συντελεῖται. εἶθʼ ὑπὲρ τῆς θαλάττης ὅσον τετταράκοντα Σύλλιον πόλις ἐστὶν ὑψηλὴ τοῖς ἐκ Πέργης ἔποπτος· εἶτα λίμνη εὐμεγέθης Καπρία καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Εὐρυμέδων ποταμός, ὃν ἀναπλεύσαντι ἑξήκοντα σταδίους Ἄσπενδος πόλις εὐανδροῦσα ἱκανῶς, Ἀργείων κτίσμα· ὑπέρκειται δὲ ταύτης Πετνηλισσός· εἶτʼ ἄλλος ποταμὸς καὶ νησία προκείμενα πολλά· εἶτα Σίδη Κυμαίων ἄποικος· ἔχει δʼ Ἀθηνᾶς ἱερόν. πλησίον δʼ ἐστὶ καὶ ἡ Κιβυρατῶν παραλία τῶν μικρῶν· εἶθʼ ὁ Μέλας ποταμὸς καὶ ὕφορμος· εἶτα Πτολεμαῒς πόλις· καὶ μετὰ ταῦθʼ οἱ ὅροι τῆς Παμφυλίας καὶ τὸ Κορακήσιον, ἀρχὴ τῆς τραχείας Κιλικίας. ὁ δὲ παράπλους ἅπας ὁ Παμφύλιος στάδιοί εἰσιν ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα.

+

φησὶ δʼ Ἡρόδοτος τοὺς Παμφύλους τῶν μετὰ Ἀμφιλόχου καὶ Κάλχαντος εἶναι λαῶν μιγάδων τινῶν ἐκ Τροίας συνακολουθησάντων· τοὺς μὲν δὴ πολλοὺς ἐνθάδε καταμεῖναι, τινὰς δὲ σκεδασθῆναι πολλαχοῦ τῆς γῆς. Καλλῖνος δὲ τὸν μὲν Κάλχαντα ἐν Κλάρῳ τελευτῆσαι τὸν βίον φησί, τοὺς δὲ λαοὺς μετὰ Μόψου τὸν Ταῦρον ὑπερθέντας τοὺς μὲν ἐν Παμφυλίᾳ μεῖναι τοὺς δʼ ἐν Κιλικίᾳ μερισθῆναι καὶ Συρίᾳ μέχρι καὶ Φοινίκης.

-

τῆς Κιλικίας δὲ τῆς ἔξω τοῦ Ταύρου ἡ μὲν λέγεται τραχεῖα ἡ δὲ πεδιάς· τραχεῖα μέν, ἧς ἡ παραλία στενή ἐστι καὶ οὐδὲν ἢ σπανίως ἔχει τι χωρίον ἐπίπεδον, καὶ ἔτι ἧς ὑπέρκειται ὁ Ταῦρος οἰκούμενος κακῶς μέχρι καὶ τῶν προσβόρρων πλευρῶν τῶν περὶ Ἴσαυρα καὶ τοὺς Ὁμοναδέας μέχρι τῆς Πισιδίας· καλεῖται δʼ ἡ αὐτὴ καὶ Τραχειῶτις καὶ οἱ ἐνοικοῦντες Τραχειῶται· πεδιὰς δʼ ἡ ἀπὸ Σόλων καὶ Ταρσοῦ μέχρι Ἰσσοῦ, καὶ ἔτι ἧς ὑπέρκεινται κατὰ τὸ πρόσβορρον τοῦ Ταύρου πλευρὸν Καππάδοκες· αὕτη γὰρ ἡ χώρα τὸ πλέον πεδίων εὐπορεῖ καὶ χώρας ἀγαθῆς. ἐπεὶ δὲ τούτων τὰ μέν ἐστιν ἐντὸς τοῦ Ταύρου τὰ δʼ ἐκτός, περὶ μὲν τῶν ἐντὸς εἴρηται, περὶ δὲ τῶν ἐκτὸς λέγωμεν ἀπὸ τῶν Τραχειωτῶν ἀρξάμενοι.

-

πρῶτον τοίνυν ἐστὶ τῶν Κιλίκων φρούριον τὸ Κορακήσιον ἱδρυμένον ἐπὶ πέτρας ἀπορρῶγος, ᾧ ἐχρήσατο Διόδοτος ὁ Τρύφων προσαγορευθεὶς ὁρμητηρίῳ καθʼ ὃν καιρὸν ἀπέστησε τὴν Συρίαν τῶν βασιλέων καὶ διεπολέμει πρὸς ἐκείνους, τοτὲ μὲν κατορθῶν τοτὲ δὲ πταίων. τοῦτον μὲν οὖν Ἀντίοχος ὁ Δημητρίου κατακλείσας εἴς τι χωρίον ἠνάγκασε διεργάσασθαι τὸ σῶμα· τοῖς δὲ Κίλιξιν ἀρχὴν τοῦ τὰ πειρατικὰ συνίστασθαι Τρύφων αἴτιος κατέστη καὶ ἡ τῶν βασιλέων οὐδένεια τῶν τότε ἐκ διαδοχῆς ἐπιστατούντων τῆς Συρίας ἅμα καὶ τῆς Κιλικίας· τῷ γὰρ ἐκείνου νεωτερισμῷ συνενεωτέρισαν καὶ ἄλλοι, διχοστατοῦντές τε ἀδελφοὶ πρὸς ἀλλήλους ὑποχείριον ἐποίουν τὴν χώραν τοῖς ἐπιτιθεμένοις. ἡ δὲ τῶν ἀνδραπόδων ἐξαγωγὴ προὐκαλεῖτο μάλιστα εἰς τὰς κακουργίας ἐπικερδεστάτη γενομένη· καὶ γὰρ ἡλίσκοντο ῥᾳδίως, καὶ τὸ ἐμπόριον οὐ παντελῶς ἄπωθεν ἦν μέγα καὶ πολυχρήματον, ἡ Δῆλος, δυναμένη μυριάδας ἀνδραπόδων αὐθημερὸν καὶ δέξασθαι καὶ ἀποπέμψαι, ὥστε καὶ παροιμίαν γενέσθαι διὰ τοῦτο ἔμπορε, κατάπλευσον, ἐξελοῦ, πάντα πέπραται. αἴτιον δʼ ὅτι πλούσιοι γενόμενοι Ῥωμαῖοι μετὰ τὴν Καρχηδόνος καὶ Κορίνθου κατασκαφὴν οἰκετείαις ἐχρῶντο πολλαῖς· ὁρῶντες δὲ τὴν εὐπέτειαν οἱ λῃσταὶ ταύτην ἐξήνθησαν ἀθρόως, αὐτοὶ καὶ λῃζόμενοι καὶ σωματεμποροῦντες. συνήργουν δʼ εἰς ταῦτα καὶ οἱ τῆς Κύπρου καὶ οἱ τῆς Αἰγύπτου βασιλεῖς ἐχθροὶ τοῖς Σύροις ὄντες· οὐδʼ οἱ Ῥόδιοι δὲ φίλοι ἦσαν αὐτοῖς ὥστʼ οὐδὲν ἐβοήθουν· ἅμα δὲ καὶ οἱ λῃσταὶ προσποιούμενοι σωματεμπορεῖν ἄλυτον τὴν κακουργίαν εἶχον. ἀλλʼ οὐδὲ Ῥωμαῖοί πω τοσοῦτον ἐφρόντιζον τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου, ἀλλʼ ἔπεμψαν μὲν καὶ Σκιπίωνα τὸν Αἰμιλιανὸν ἐπισκεψόμενον τὰ ἔθνη καὶ τὰς πόλεις καὶ πάλιν ἄλλους τινάς, ἔγνωσαν δὲ κακίᾳ τῶν ἀρχόντων συμβαῖνον τοῦτο, εἰ καὶ τὴν κατὰ γένος διαδοχὴν τὴν ἀπὸ Σελεύκου τοῦ Νικάτορος αὐτοὶ κεκυρωκότες ᾐδοῦντο ἀφαιρεῖσθαι. τοῦτο δὲ συμβὰν τῆς μὲν χώρας ἐποίησε κυρίους Παρθυαίους, οἳ τὰ πέραν τοῦ Εὐφράτου κατέσχον, τὸ τελευταῖον δὲ καὶ Ἀρμενίους, οἳ καὶ τὴν ἐκτὸς τοῦ Ταύρου προσέλαβον μέχρι καὶ Φοινίκης, καὶ τοὺς βασιλέας κατέλυσαν εἰς δύναμιν καὶ τὸ γένος αὐτῶν σύμπαν, τὴν δὲ θάλατταν τοῖς Κίλιξι παρέδωκαν. εἶτʼ αὐξηθέντας ἠναγκάσθησαν καταλύειν Ῥωμαῖοι πολέμῳ καὶ μετὰ στρατιᾶς οὓς αὐξομένους οὐκ ἐκώλυσαν. ὀλιγωρίαν μὲν οὖν αὐτῶν χαλεπὸν καταγνῶναι· πρὸς ἑτέροις δὲ ὄντες τοῖς ἐγγυτέρω καὶ κατὰ χεῖρα μᾶλλον οὐχ οἷοί τε ἦσαν τὰ ἀπωτέρω σκοπεῖν. ταῦτα μὲν οὖν ἔδοξεν ἡμῖν ἐν παρεκβάσει διὰ βραχέων εἰπεῖν.

-

μετὰ δὲ τὸ Κορακήσιον Ἀρσινόη πόλις, εἶθʼ Ἁμαξία ἐπὶ βουνοῦ κατοικία τις ὕφορμον ἔχουσα, ὅπου κατάγεται ἡ ναυπηγήσιμος ὕλη. κέδρος δʼ ἐστὶν ἡ πλείστη, καὶ δοκεῖ ταῦτα τὰ μέρη πλεονεκτεῖν τῇ τοιαύτῃ ξυλείᾳ· καὶ διὰ τοῦτʼ Ἀντώνιος Κλεοπάτρᾳ τὰ χωρία ταῦτα προσένειμεν ἐπιτήδεια ὄντα πρὸς τὰς τῶν στόλων κατασκευάς. εἶτα Λαέρτης φρούριον ἐπὶ λόφου μαστοειδοῦς ὕφορμον ἔχον· εἶτα Σελινοῦς πόλις· εἶτα Κράγος πέτρα περίκρημνος πρὸς θαλάττῃ· εἶτα Χαραδροῦς ἔρυμα καὶ αὐτὸ ὕφορμον ἔχον (ὑπέρκειται δʼ ὄρος Ἄνδρικλος) καὶ παράπλους τραχὺς Πλατανιστῆς καλούμενος· εἶτʼ Ἀνεμούριον ἄκρα καθʼ ἣν ἡ ἤπειρος ἐγγυτάτω τῆς Κυπρίας ἐστὶν ἐπὶ Κρομμύου ἄκραν ἐν διάρματι σταδίων τριακοσίων πεντήκοντα. εἰς μὲν οὖν τὸ Ἀνεμούριον ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Παμφυλίας ὁ Κιλίκιος παράπλους σταδίων ἐστὶν ὀκτακοσίων εἴκοσι, λοιπὸς δʼ ἐστὶ μέχρι Σόλων ὅσον πεντακοσίων παράπλους σταδίων. τούτου δʼ ἐστὶ Νάγιδος πρώτη μετὰ τὸ Ἀνεμούριον πόλις· εἶτʼ Ἀρσινόη πρόσορμον ἔχουσα· εἶτα τόπος Μελανία καὶ Κελένδερις πόλις λιμένα ἔχουσα. τινὲς δὲ ταύτην ἀρχὴν τίθενται τῆς Κιλικίας, οὐ τὸ Κορακήσιον, ὧν ἐστι καὶ ὁ Ἀρτεμίδωρος· καί φησιν ἀπὸ μὲν τοῦ Πηλουσιακοῦ στόματος εἶναι τρισχιλίους ἑξακοσίους σταδίους εἰς Ὀρθωσίαν, ἐπὶ δὲ τὸν Ὀρόντην ποταμὸν χίλια ἑκατὸν τριάκοντα, ἐπὶ δὲ τὰς πύλας ἑξῆς πεντακόσια εἰκοσιπέντε, ἐπὶ δὲ τοὺς ὅρους τῶν Κιλίκων χίλια ἐνακόσια εἴκοσιν.

-

εἶθʼ Ὅλμοι, ὅπου πρότερον ᾤκουν οἱ νῦν Σελευκεῖς, κτισθείσης δʼ ἐπὶ τῷ Καλυκάδνῳ τῆς Σελευκείας ἐκεῖ μετῳκίσθησαν. εὐθὺς γάρ ἐστιν ἡ τοῦ Καλυκάδνου ἐκβολὴ κάμψαντι ᾐόνα ποιοῦσαν ἄκραν ἣ καλεῖται Σαρπηδών. πλησίον δʼ ἐστὶ τοῦ Καλυκάδνου καὶ τὸ Ζεφύριον καὶ αὕτη ἄκρα· ἔχει δὲ ὁ ποταμὸς ἀνάπλουν εἰς τὴν Σελεύκειαν πόλιν εὖ συνοικουμένην καὶ πολὺ ἀφεστῶσαν τοῦ Κιλικίου καὶ Παμφυλίου τρόπου. ἐνταῦθα ἐγένοντο καθʼ ἡμᾶς ἄνδρες ἀξιόλογοι τῶν ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφων Ἀθήναιός τε καὶ Ξέναρχος, ὧν ὁ μὲν Ἀθήναιος καὶ ἐπολιτεύσατο καὶ ἐδημαγώγησε χρόνον τινὰ ἐν τῇ πατρίδι, εἶτʼ ἐμπεσὼν εἰς τὴν Μουρήνα φιλίαν ἐκείνῳ συνεάλω φεύγων φωραθείσης τῆς κατὰ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ συσταθείσης ἐπιβουλῆς· ἀναίτιος δὲ φανεὶς ἀφείθη ὑπὸ Καίσαρος. ὡς δʼ ἐπανιόντα εἰς Ῥώμην ἠσπάζοντο καὶ ἐπυνθάνοντο οἱ πρῶτοι ἐντυγχάνοντες, τὸ Εὐριπίδου ἔφη ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών.Eur. Hec. 1 ὀλίγον δʼ ἐπιβιοὺς χρόνον ἐν συμπτώσει τῆς οἰκίας ἐν ᾗ ᾤκει διεφθάρη νύκτωρ γενομένῃ, Ξέναρχος δέ, οὗ ἠκροασάμεθα ἡμεῖς, ἐν οἴκῳ μὲν οὐ πολὺ διέτριψεν, ἐν Ἀλεξανδρείᾳ δὲ καὶ Ἀθήνησι καὶ τὸ τελευταῖον ἐν Ῥώμῃ, τὸν παιδευτικὸν βίον ἑλόμενος· χρησάμενος δὲ καὶ τῇ Ἀρείου φιλίᾳ καὶ μετὰ ταῦτα τῇ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ διετέλεσε μέχρι γήρως ἐν τιμῇ ἀγόμενος· μικρὸν δὲ πρὸ τῆς τελευτῆς πηρωθεὶς τὴν ὄψιν κατέστρεψε νόσῳ τὸν βίον.

-

μετὰ δὲ τὸν Καλύκαδνον ἡ Ποικίλη λεγομένη πέτρα κλίμακα ἔχουσα λατομητὴν ἐπὶ Σελεύκειαν ἄγουσαν. εἶτʼ Ἀνεμούριον ἄκρα ὁμώνυμος τῇ προτέρᾳ, καὶ Κράμβουσα νῆσος καὶ Κώρυκος ἄκρα, ὑπὲρ ἧς ἐν εἴκοσι σταδίοις ἐστὶ τὸ Κωρύκιον ἄντρον, ἐν ᾧ ἡ ἀρίστη κρόκος φύεται. ἔστι δὲ κοιλὰς μεγάλη κυκλοτερὴς ἔχουσα περικειμένην ὀφρὺν πετρώδη πανταχόθεν ἱκανῶς ὑψηλήν· καταβάντι δʼ εἰς αὐτὴν ἀνώμαλόν ἐστιν ἔδαφος καὶ τὸ πολὺ πετρῶδες, μεστὸν δὲ τῆς θαμνώδους ὕλης ἀειθαλοῦς τε καὶ ἡμέρου· παρέσπαρται δὲ καὶ τὰ ἐδάφη τὰ φέροντα τὴν κρόκον. ἔστι δὲ καὶ ἄντρον αὐτόθι ἔχον πηγὴν μεγάλην ποταμὸν ἐξιεῖσαν καθαροῦ τε καὶ διαφανοῦς ὕδατος, εὐθὺς καταπίπτοντα ὑπὸ γῆς· ἐνεχθεὶς δʼ ἀφανὴς ἔξεισιν εἰς τὴν θάλατταν· καλοῦσι δὲ πικρὸν ὕδωρ.

-

εἶθʼ ἡ Ἐλαιοῦσσα νῆσος μετὰ τὴν Κώρυκον, προσκειμένη τῇ ἠπείρῳ, ἣν συνῴκισεν Ἀρχέλαος καὶ κατεσκευάσατο βασίλειον λαβὼν τὴν Τραχειῶτιν Κιλικίαν ὅλην πλὴν Σελευκείας, καθʼ ὃν τρόπον καὶ Ἀμύντας πρότερον εἶχε καὶ ἔτι πρότερον Κλεοπάτρα. εὐφυοῦς γὰρ ὄντος τοῦ τόπου πρὸς τὰ λῃστήρια καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν (κατὰ γῆν μὲν διὰ τὸ μέγεθος τῶν ὀρῶν καὶ τῶν ὑπερκειμένων ἐθνῶν, πεδία καὶ γεώργια ἐχόντων μεγάλα καὶ εὐκατατρόχαστα, κατὰ θάλατταν δὲ διὰ τὴν εὐπορίαν τῆς τε ναυπηγησίμου ὕλης καὶ τῶν λιμένων καὶ ἐρυμάτων καὶ ὑποδυτηρίων), ἐδόκει πρὸς ἅπαν τὸ τοιοῦτο βασιλεύεσθαι μᾶλλον τοὺς τόπους ἢ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις ἡγεμόσιν εἶναι τοῖς ἐπὶ τὰς κρίσεις πεμπομένοις, οἳ μήτʼ ἀεὶ παρεῖναι ἔμελλον μήτε μεθʼ ὅπλων. οὕτω μὲν Ἀρχέλαος ἔλαβε πρὸς τῇ Καππαδοκίᾳ τὴν τραχεῖαν Κιλικίαν. εἰσὶ δʼ ὅροι ταύτης μεταξὺ Σόλων τε καὶ Ἐλαιούσσης ὁ Λάμος ποταμὸς καὶ κώμη ὁμώνυμος.

-

κατὰ δὲ τὰς ἀκρωρείας τοῦ Ταύρου τὸ Ζηνικέτου πειρατήριόν ἐστιν ὁ Ὄλυμπος ὄρος τε καὶ φρούριον ὁμώνυμον, ἀφʼ οὗ κατοπτεύεται πᾶσα Λυκία καὶ Παμφυλία καὶ Πισιδία καὶ Μιλυάς· ἁλόντος δὲ τοῦ ὄρους ὑπὸ τοῦ Ἰσαυρικοῦ, ἐνέπρησεν ἑαυτὸν πανοίκιον. τούτου δʼ ἦν καὶ ὁ Κώρυκος καὶ ἡ Φάσηλις καὶ πολλὰ τῶν Παμφύλων χωρία· πάντα δʼ εἷλεν ὁ Ἰσαυρικός.

-

μετὰ δὲ Λάμον Σόλοι πόλις ἀξιόλογος, τῆς ἄλλης Κιλικίας ἀρχὴ τῆς περὶ τὸν Ἰσσόν, Ἀχαιῶν καὶ Ῥοδίων κτίσμα τῶν ἐκ Λίνδου· εἰς ταύτην λιπανδρήσασαν Πομπήιος Μάγνος κατῴκισε τοὺς περιγενομένους τῶν πειρατῶν, οὓς μάλιστα ἔγνω σωτηρίας καὶ προνοίας τινὸς ἀξίους, καὶ μετωνόμασε Πομπηιόπολιν. γεγόνασι δʼ ἄνδρες ἐνθένδε τῶν ὀνομαστῶν Χρύσιππός τε ὁ στωικὸς φιλόσοφος πατρὸς ὢν Ταρσέως ἐκεῖθεν μετοικήσαντος, καὶ Φιλήμων ὁ κωμικὸς ποιητής, καὶ Ἄρατος ὁ τὰ φαινόμενα συγγράψας ἐν ἔπεσιν.

-

εἶτα Ζεφύριον ὁμώνυμον τῷ πρὸς Καλύδνῳ· εἶτʼ Ἀγχιάλη μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, κτίσμα Σαρδαναπάλλου, φησὶν Ἀριστόβουλος· ἐνταῦθα δʼ εἶναι μνῆμα τοῦ Σαρδαναπάλλου καὶ τύπον λίθινον συμβάλλοντα τοὺς τῆς δεξιᾶς χειρὸς δακτύλους ὡς ἂν ἀποκροτοῦντα, καὶ ἐπιγραφὴν εἶναι Ἀσσυρίοις γράμμασι τοιάνδε Σαρδανάπαλλος ὁ Ἀνακυνδαράξεω παῖς Ἀγχιάλην καὶ Ταρσὸν ἔδειμεν ἡμέρῃ μιῇ. ἔσθιε πῖνε παῖζε, ὡς τἆλλα τούτου οὐκ ἄξια, τοῦ ἀποκροτήματος. μέμνηται δὲ καὶ Χοιρίλος τούτων· καὶ δὴ καὶ περιφέρεται τὰ ἔπη ταυτί ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἀφύβρισα, καὶ μετʼ ἔρωτος τέρπνʼ ἔπαθον, τὰ δὲ πολλὰ καὶ ὄλβια κεῖνα λέλειπται.

-

ὑπέρκειται δὲ τὰ Κύινδα τῆς Ἀγχιάλης ἔρυμα, ᾧ ἐχρήσαντό ποτε οἱ Μακεδόνες γαζοφυλακίῳ· ἦρε δὲ τὰ χρήματα Εὐμένης ἀποστὰς Ἀντιγόνου. ἔτι δʼ ὕπερθεν τούτου τε καὶ τῶν Σόλων ὀρεινή ἐστιν, ἐν ᾗ Ὄλβη πόλις Διὸς ἱερὸν ἔχουσα, Αἴαντος ἵδρυμα τοῦ Τεύκρου· καὶ ὁ ἱερεὺς δυνάστης ἐγίνετο τῆς Τραχειώτιδος· εἶτʼ ἐπέθεντο τῇ χώρᾳ τύραννοι πολλοί, καὶ συνέστη τὰ λῃστήρια. μετὰ δὲ τὴν τούτων κατάλυσιν ἐφʼ ἡμῶν ἤδη τὴν τοῦ Τεύκρου δυναστείαν ταύτην ἐκάλουν, τὴν δʼ αὐτὴν καὶ ἱερωσύνην· καὶ οἱ πλεῖστοί γε τῶν ἱερασαμένων ὠνομάζοντο Τεῦκροι ἢ Αἴαντες. εἰσιοῦσα δὲ Ἄβα κατʼ ἐπιγαμίαν εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, ἡ Ζηνοφάνους θυγάτηρ ἑνὸς τῶν τυράννων, αὐτὴ κατέσχε τὴν ἀρχὴν προλαβόντος τοῦ πατρὸς ἐν ἐπιτρόπου σχήματι· ὕστερον δὲ καὶ Ἀντώνιος καὶ Κλεοπάτρα κατεχαρίσαντο ἐκείνῃ θεραπείαις ἐκλιπαρηθέντες· ἔπειθʼ ἡ μὲν κατελύθη τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ γένους διέμεινεν ἡ ἀρχή. μετὰ δὲ τὴν Ἀγχιάλην αἱ τοῦ Κύδνου ἐκβολαὶ κατὰ τὸ Ῥῆγμα καλούμενον. ἔστι δὲ λιμνάζων τόπος ἔχων καὶ παλαιὰ νεώρια, εἰς ὃν ἐκπίπτει ὁ Κύδνος ὁ διαρρέων μέσην τὴν Ταρσὸν τὰς ἀρχὰς ἔχων ἀπὸ τοῦ ὑπερκειμένου τῆς πόλεως Ταύρου· καὶ ἔστιν ἐπίνειον ἡ λίμνη τῆς Ταρσοῦ.

-

μέχρι μὲν δὴ δεῦρο ἡ παραλία πᾶσα ἀπὸ τῆς Ῥοδίων περαίας ἀρξαμένη πρὸς ἰσημερινὰς ἀνατολὰς ἀπὸ τῶν ὁμωνύμων ἐκτείνεται δύσεων, εἶτʼ ἐπὶ τὴν χειμερινὴν ἀνατολὴν ἐπιστρέφει μέχρι Ἰσσοῦ, κἀντεῦθεν ἤδη καμπὴν λαμβάνει πρὸς νότον μέχρι Φοινίκης, τὸ δὲ λοιπὸν πρὸς δύσιν μέχρι στηλῶν τελευτᾷ. τὸ μὲν οὖν ἀληθὲς ὁ ἰσθμὸς τῆς περιωδευμένης χερρονήσου οὗτός ἐστιν ὁ ἀπὸ Ταρσοῦ καὶ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Κύδνου μέχρι Ἀμισοῦ· τὸ γὰρ ἐλάχιστον ἐξ Ἀμισοῦ διάστημα ἐπὶ τοὺς Κιλίκων ὅρους τοῦτʼ ἔστιν· ἐντεῦθεν δὲ ἑκατὸν εἴκοσίν εἰσιν εἰς Ταρσὸν στάδιοι, κἀκεῖθεν οὐ πλείους ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Κύδνου. καὶ μὴν ἐπί γε Ἰσσὸν καὶ τὴν κατʼ αὐτὴν θάλατταν οὔτʼ ἄλλη ὁδὸς συντομωτέρα ἐστὶν ἐξ Ἀμισοῦ τῆς διὰ Ταρσοῦ, οὔτʼ ἐκ Ταρσοῦ ἐπὶ Ἰσσὸν ἐγγυτέρω ἐστὶν ἢ ἐπὶ Κύδνον, ὥστε δῆλον ὅτι ταῖς μὲν ἀληθείαις οὗτος ἂν εἴη ὁ ἰσθμός, λέγεται δʼ ὅμως ὁ μέχρι τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου, παρακλεπτόντων διὰ τὸ σημειῶδες. διὰ δὲ τοῦτʼ αὐτὸ καὶ τὴν ἐκ τῆς Ῥοδίας γραμμήν, ἣν μέχρι τοῦ Κύδνου κατηγάγομεν, τὴν αὐτὴν ἀποφαίνομεν τῇ μέχρι Ἰσσοῦ, οὐδὲν παρὰ τοῦτο ποιούμενοι, καὶ τὸν Ταῦρόν φαμεν διήκειν ἐπʼ εὐθείας τῇδε τῇ γραμμῇ μέχρι τῆς Ἰνδικῆς.

-

ἡ δὲ Ταρσὸς κεῖται μὲν ἐν πεδίῳ κτίσμα δʼ ἐστὶ τῶν μετὰ Τριπτολέμου πλανηθέντων Ἀργείων κατὰ ζήτησιν Ἰοῦς· διαρρεῖ δʼ αὐτὴν μέσην ὁ Κύδνος παρʼ αὐτὸ τὸ γυμνάσιον τῶν νέων· ἅτε δὲ τῆς πηγῆς οὐ πολὺ ἄπωθεν οὔσης, καὶ τοῦ ῥείθρου διὰ φάραγγος βαθείας ἰόντος, εἶτʼ εὐθὺς εἰς τὴν πόλιν ἐκπίπτοντος, ψυχρόν τε καὶ τραχὺ τὸ ῥεῦμά ἐστιν, ὅθεν καὶ τοῖς παχυνευροῦσι ῥοϊζομένοις καὶ κτήνεσι καὶ ἀνθρώποις ἐπικουρεῖ.

-

τοσαύτη δὲ τοῖς ἐνθάδε ἀνθρώποις σπουδὴ πρός τε φιλοσοφίαν καὶ τὴν ἄλλην παιδείαν ἐγκύκλιον ἅπασαν γέγονεν ὥσθʼ ὑπερβέβληνται καὶ Ἀθήνας καὶ Ἀλεξάνδρειαν καὶ εἴ τινα ἄλλον τόπον δυνατὸν εἰπεῖν, ἐν ᾧ σχολαὶ καὶ διατριβαὶ φιλοσόφων γεγόνασι. διαφέρει δὲ τοσοῦτον ὅτι ἐνταῦθα μὲν οἱ φιλομαθοῦντες ἐπιχώριοι πάντες εἰσί, ξένοι δʼ οὐκ ἐπιδημοῦσι ῥᾳδίως· οὐδʼ αὐτοὶ οὗτοι μένουσιν αὐτόθι, ἀλλὰ καὶ τελειοῦνται ἐκδημήσαντες καὶ τελειωθέντες ξενιτεύουσιν ἡδέως, κατέρχονται δʼ ὀλίγοι. ταῖς δʼ ἄλλαις πόλεσιν ἃς ἀρτίως εἶπον πλὴν Ἀλεξανδρείας συμβαίνει τἀναντία· φοιτῶσι γὰρ εἰς αὐτὰς πολλοὶ καὶ διατρίβουσιν αὐτόθι ἄσμενοι, τῶν δʼ ἐπιχωρίων οὐ πολλοὺς οὔτʼ ἂν ἔξω φοιτῶντας ἴδοις κατὰ φιλομάθειαν, οὔτʼ αὐτόθι περὶ τοῦτο σπουδάζοντας· Ἀλεξανδρεῦσι δʼ ἀμφότερα συμβαίνει· καὶ γὰρ δέχονται πολλοὺς τῶν ξένων καὶ ἐκπέμπουσι τῶν ἰδίων οὐκ ὀλίγους καὶ εἰσὶ σχολαὶ παρʼ αὐτοῖς παντοδαπαὶ τῶν περὶ λόγους τεχνῶν, καὶ τἆλλα δʼ εὐανδρεῖ καὶ πλεῖστον δύναται τὸν τῆς μητροπόλεως ἐπέχουσα λόγον.

-

ἄνδρες δʼ ἐξ αὐτῆς γεγόνασι τῶν μὲν στωικῶν Ἀντίπατρός τε καὶ Ἀρχέδημος καὶ Νέστωρ, ἔτι δʼ Ἀθηνόδωροι δύο, ὧν ὁ μὲν Κορδυλίων καλούμενος συνεβίωσε Μάρκῳ Κάτωνι καὶ ἐτελεύτα παρʼ ἐκείνῳ, ὁ δὲ τοῦ Σάνδωνος, ὃν καὶ Κανανίτην φασὶν ἀπὸ κώμης τινός, Καίσαρος καθηγήσατο καὶ τιμῆς ἔτυχε μεγάλης, κατιών τε εἰς τὴν πατρίδα ἤδη γηραιὸς κατέλυσε τὴν καθεστῶσαν πολιτείαν κακῶς φερομένην ὑπό τε ἄλλων καὶ Βοήθου, κακοῦ μὲν ποιητοῦ κακοῦ δὲ πολίτου, δημοκοπίαις ἰσχύσαντος τὸ πλέον. ἐπῆρε δʼ αὐτὸν καὶ Ἀντώνιος κατʼ ἀρχὰς ἀποδεξάμενος τὸ γραφὲν εἰς τὴν ἐν Φιλίπποις νίκην ἔπος, καὶ ἔτι μᾶλλον ἡ εὐχέρεια ἡ ἐπιπολάζουσα παρὰ τοῖς Ταρσεῦσιν ὥστʼ ἀπαύστως σχεδιάζειν παρὰ χρῆμα πρὸς τὴν δεδομένην ὑπόθεσιν· καὶ δὴ καὶ γυμνασιαρχίαν ὑποσχόμενος Ταρσεῦσι τοῦτον ἀντὶ γυμνασιάρχου κατέστησε, καὶ τὰ ἀναλώματα ἐπίστευσεν αὐτῷ. ἐφωράθη δὲ νοσφισάμενος τά τε ἄλλα καὶ τοὔλαιον· ἐλεγχόμενος δʼ ὑπὸ τῶν κατηγόρων ἐπὶ τοῦ Ἀντωνίου παρῃτεῖτο τὴν ὀργήν, σὺν ἄλλοις καὶ ταῦτα λέγων ὅτι ὥσπερ Ὅμηρος ἐξύμνησεν Ἀχιλλέα καὶ Ἀγαμέμνονα καὶ Ὀδυσσέα, οὕτως ἐγὼ σέ· οὐ δίκαιος οὖν εἰμι εἰς τοιαύτας ἄγεσθαι διαβολὰς ἐπὶ σοῦ. παραλαβὼν οὖν ὁ κατήγορος τὸν λόγον ἀλλʼ Ὅμηρος μέν ἔφη ἔλαιον Ἀγαμέμνονος οὐκ ἔκλεψεν, ἀλλʼ οὐδὲ Ἀχιλλέως, σὺ δέ· ὥστε δώσεις δίκην. διακρουσάμενος δʼ οὖν θεραπείαις τισὶ τὴν ὀργὴν οὐδὲν ἧττον διετέλεσεν ἄγων καὶ φέρων τὴν πόλιν μέχρι τῆς καταστροφῆς τοῦ Ἀντωνίου. τοιαύτην δὲ τὴν πόλιν καταλαβὼν ὁ Ἀθηνόδωρος τέως μὲν ἐπεχείρει λόγῳ μετάγειν κἀκεῖνον καὶ τοὺς συστασιώτας· ὡς δʼ οὐκ ἀπείχοντο ὕβρεως οὐδεμιᾶς, ἐχρήσατο τῇ δοθείσῃ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐξουσίᾳ καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς καταγνοὺς φυγήν. οἱ δὲ πρῶτον μὲν κατετοιχογράφησαν αὐτοῦ τοιαῦτα ἔργα νέων, βουλαὶ δὲ μέσων, πορδαὶ δὲ γερόντων. ἐπεὶ δʼ ἐκεῖνος ἐν παιδιᾶς μέρει δεξάμενος ἐκέλευσε παρεπιγράψαι βρονταὶ δὲ γερόντων, καταφρονήσας τις τοῦ ἐπιεικοῦς εὔλυτον τὸ κοιλίδιον ἔχων προσέρρανε πολὺ τῇ θύρᾳ καὶ τῷ τοίχῳ νύκτωρ παριὼν τὴν οἰκίαν· ὁ δὲ τῆς στάσεως κατηγορῶν ἐν ἐκκλησίᾳ τὴν νόσον τῆς πόλεως ἔφη καὶ τὴν καχεξίαν πολλαχόθεν σκοπεῖν ἔξεστι, καὶ δὴ καὶ ἐκ τῶν διαχωρημάτων. οὗτοι μὲν στωικοὶ ἄνδρες· ἀκαδημαϊκὸς δὲ Νέστωρ ὁ καθʼ ἡμᾶς, ὁ Μαρκέλλου καθηγησάμενος τοῦ Ὀκταουίας παιδός, τῆς Καίσαρος ἀδελφῆς. καὶ οὗτος δὲ προέστη τῆς πολιτείας διαδεξάμενος τὸν Ἀθηνόδωρον, καὶ διετέλεσε τιμώμενος παρά τε τοῖς ἡγεμόσι καὶ ἐν τῇ πόλει.

-

τῶν δʼ ἄλλων φιλοσόφων οὕς κεν ἐὺ γνοίην καί τʼ οὔνομα μυθησαίμην,Hom. Il. 3.235 Πλουτιάδης τε ἐγένετο καὶ Διογένης τῶν περιπολιζόντων καὶ σχολὰς διατιθεμένων εὐφυῶς· ὁ δὲ Διογένης καὶ ποιήματα ὥσπερ ἀπεφοίβαζε τεθείσης ὑποθέσεως, τραγικὰ ὡς ἐπὶ πολύ· γραμματικοὶ δὲ ὧν καὶ συγγράμματα ἔστιν, Ἀρτεμίδωρός τε καὶ Διόδωρος· ποιητὴς δὲ τραγῳδίας ἄριστος τῶν τῆς Πλειάδος καταριθμουμένων Διονυσίδης. μάλιστα δʼ ἡ Ῥώμη δύναται διδάσκειν τὸ πλῆθος τῶν ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως φιλολόγων· Ταρσέων γὰρ καὶ Ἀλεξανδρέων ἐστὶ μεστή. τοιαύτη μὲν ἡ Ταρσός.

-

μετὰ δὲ τὸν Κύδνον ὁ Πύραμος ἐκ τῆς Καταονίας ῥέων, οὗπερ καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν· φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος ἐντεῦθεν εἰς Σόλους εὐθυπλοίᾳ σταδίους εἶναι πεντακοσίους. πλησίον δὲ καὶ Μαλλὸς ἐφʼ ὕψους κειμένη, κτίσμα Ἀμφιλόχου καὶ Μόψου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Μαντοῦς, περὶ ὧν πολλὰ μυθολογεῖται· καὶ δὴ καὶ ἡμεῖς ἐμνήσθημεν αὐτῶν ἐν τοῖς περὶ Κάλχαντος λόγοις καὶ τῆς ἔριδος ἣν ἤρισαν περὶ τῆς μαντικῆς ὅ τε Κάλχας καὶ ὁ Μόψος· ταύτην τε γὰρ τὴν ἔριν μεταφέρουσιν ἔνιοι, καθάπερ καὶ Σοφοκλῆς, εἰς τὴν Κιλικίαν, καλέσας ἐκεῖνος αὐτὴν Παμφυλίαν τραγικῶς, καθάπερ καὶ τὴν Λυκίαν Καρίαν καὶ τὴν Τροίαν καὶ Λυδίαν Φρυγίαν· καὶ τὸν θάνατον δὲ τοῦ Κάλχαντος ἐνταῦθα παραδιδόασιν ἄλλοι τε καὶ Σοφοκλῆς. οὐ μόνον δὲ τὴν περὶ τῆς μαντικῆς ἔριν μεμυθεύκασιν ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρχῆς. τὸν γὰρ Μόψον φασὶ καὶ τὸν Ἀμφίλοχον ἐκ Τροίας ἐλθόντας κτίσαι Μαλλόν· εἶτʼ Ἀμφίλοχον εἰς Ἄργος ἀπελθεῖν, δυσαρεστήσαντα δὲ τοῖς ἐκεῖ πάλιν ἀναστρέψαι δεῦρο, ἀποκλειόμενον δὲ τῆς κοινωνίας συμβαλεῖν εἰς μονομαχίαν πρὸς τὸν Μόψον, πεσόντας δʼ ἀμφοτέρους ταφῆναι μὴ ἐν ἐπόψει ἀλλήλοις· καὶ νῦν οἱ τάφοι δείκνυνται περὶ Μάγαρσα τοῦ Πυράμου πλησίον. ἐντεῦθεν δʼ ἦν Κράτης ὁ γραμματικός, οὗ φησι γενέσθαι μαθητὴς Παναίτιος.

-

ὑπέρκειται δὲ τῆς παραλίας ταύτης Ἀλήιον πεδίον, διʼ οὗ Φιλωτᾶς διήγαγεν Ἀλεξάνδρῳ τὴν ἵππον, ἐκείνου τὴν φάλαγγα ἀγαγόντος ἐκ τῶν Σόλων διὰ τῆς παραλίας καὶ τῆς Μαλλώτιδος ἐπί τε Ἰσσὸν καὶ τὰς Δαρείου δυνάμεις. φασὶ δὲ καὶ ἐναγίσαι τῷ Ἀμφιλόχῳ τὸν Ἀλέξανδρον διὰ τὴν ἐξ Ἄργους συγγένειαν. Ἡσίοδος δʼ ἐν Σόλοις ὑπὸ Ἀπόλλωνος ἀναιρεθῆναι τὸν Ἀμφίλοχόν φησιν, οἱ δὲ περὶ τὸ Ἀλήιον πεδίον, οἱ δʼ ἐν Συρίᾳ, ἀπὸ τοῦ Ἀληίου ἀπιόντα διὰ τὴν ἔριν.

-

μετὰ δὲ Μαλλὸν Αἰγαῖαι πολίχνιον ὕφορμον ἔχον· εἶτʼ Ἀμανίδες πύλαι ὕφορμον ἔχουσαι, εἰς ἃς τελευτᾷ τὸ Ἀμανὸν ὄρος ἀπὸ τοῦ Ταύρου καθῆκον, ὃ τῆς Κιλικίας ὑπέρκειται κατὰ τὸ πρὸς ἕω μέρος, ἀεὶ μὲν ὑπὸ πλειόνων δυναστευόμενον τυράννων ἐχόντων ἐρύματα· καθʼ ἡμᾶς δὲ κατέστη κύριος πάντων ἀνὴρ ἀξιόλογος καὶ βασιλεὺς ὑπὸ Ῥωμαίων ὠνομάσθη διὰ τὰς ἀνδραγαθίας Ταρκονδίμοτος, καὶ τὴν διαδοχὴν τοῖς μετʼ αὐτὸν παρέδωκε.

-

μετὰ δὲ Αἰγαίας Ἰσσὸς πολίχνιον ὕφορμον ἔχον καὶ ποταμὸς Πίναρος. ἐνταῦθα ὁ ἀγὼν συνέπεσεν Ἀλεξάνδρῳ καὶ Δαρείῳ· καὶ ὁ κόλπος εἴρηται Ἰσσικός· ἐν αὐτῷ δὲ πόλις Ῥωσὸς καὶ Μυρίανδρος πόλις καὶ Ἀλεξάνδρεια καὶ Νικόπολις καὶ Μοψουεστία καὶ αἱ πύλαι λεγόμεναι, ὅριον Κιλίκων τε καὶ Σύρων. ἐν δὲ τῇ Κιλικίᾳ ἐστὶ καὶ τὸ τῆς Σαρπηδονίας Ἀρτέμιδος ἱερὸν καὶ μαντεῖον, τοὺς δὲ χρησμοὺς ἔνθεοι προθεσπίζουσιν.

-

μετὰ δὲ τὴν Κιλικίαν πρώτη πόλις ἐστὶ τῶν Σύρων Σελεύκεια ἡ ἐν Πιερίᾳ, καὶ πλησίον Ὀρόντης ἐκδίδωσι ποταμός. ἔστι δʼ ἀπὸ Σελευκείας εἰς Σόλους ἐπʼ εὐθείας πλοῦς ὀλίγον ἀπολείπων τῶν χιλίων σταδίων.

-

τῶν δʼ ἐν Τροίᾳ Κιλίκων ὧν Ὅμηρος μέμνηται πολὺ διεστώτων ἀπὸ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου Κιλίκων, οἱ μὲν ἀποφαίνουσιν ἀρχηγέτας τοὺς ἐν τῇ Τροίᾳ τούτων καὶ δεικνύουσί τινας τόπους κἀνταῦθα, ὥσπερ ἐν τῇ Παμφυλίᾳ Θήβην καὶ Λυρνησσόν, οἱ δʼ ἔμπαλιν καὶ Ἀλήιόν τι πεδίον κἀκεῖ δεικνύουσι. περιωδευμένων δὲ καὶ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου μερῶν τῆς προειρημένης χερρονήσου, προσθετέον ἐστὶ καὶ ταῦτα.

-

ὁ γὰρ Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ νεῶν ἔτι καὶ τοιαῦτα λέγει· τοὺς γὰρ ἐκ τῆς Ἀσίας ἐπικούρους τῶν Τρώων ἅπαντας καταριθμεῖσθαί φησιν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τῆς χερρονήσου κατοίκους ὄντας, ἧς ὁ στενώτατος ἰσθμός ἐστι τὸ μεταξὺ τοῦ κατὰ Σινώπην μυχοῦ καὶ Ἰσσοῦ· αἱ δʼ ἐκτὸς πλευραί φησί τριγωνοειδοῦς οὔσης, εἰσὶ μὲν ἄνισοι, παρήκουσι δὲ ἡ μὲν ἀπὸ Κιλικίας ἐπὶ Χελιδονίας, ἡ δʼ ἐνθένδε ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Εὐξείνου, ἡ δʼ ἐπὶ Σινώπην πάλιν ἐνθένδε. τὸ μὲν οὖν μόνους τοὺς ἐν τῇ χερρονήσῳ διὰ τῶν αὐτῶν ἐλέγχοιτʼ ἂν ψεῦδος ὂν διʼ ὧν ἠλέγξαμεν πρότερον μὴ μόνους τοὺς ἐντὸς Ἅλυος. οἱ γὰρ περὶ Φαρνακίαν τόποι ἐν οἷς τοὺς Ἁλιζώνους ἔφαμεν, ὥσπερ ἔξω τοῦ Ἅλυός εἰσιν, οὕτω καὶ ἔξω τοῦ ἰσθμοῦ, εἴπερ καὶ τῶν στενῶν τῶν μεταξὺ Σινώπης καὶ Ἰσσοῦ, καὶ οὐ τούτων γε μόνων ἀλλὰ καὶ τῶν κατʼ ἀλήθειαν στενῶν τῶν μεταξὺ Ἀμισοῦ τε καὶ Ἰσσοῦ· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνος ὀρθῶς ἀφώρισται τὸν ἰσθμὸν καὶ τὰ κατʼ αὐτὸν στενά, ἐκεῖνα ἀντὶ τούτων τιθείς. πάντων δʼ εὐηθέστατον τὸ τὴν χερρόνησον τριγωνοειδῆ φήσαντα τρεῖς ἀποφήνασθαι τὰς ἔξω πλευράς· ὁ γὰρ τὰς ἔξω λέγων πλευρὰς ἔοικεν ὑπεξαιρουμένῳ τὴν κατὰ τὰ στενά, ὡς καὶ ταύτην οὖσαν πλευράν, οὐκ ἔξω δὲ οὐδʼ ἐπὶ θαλάττῃ. εἰ μὲν τοίνυν τὰ στενὰ ταῦτα οὕτως ἦν συνηγμένα ὥστε μικρὸν ἀπολείπειν τοῦ συνάπτειν ἐπʼ ἀλλήλαις τήν τε ἐπὶ Ἰσσὸν καὶ τὴν ἐπὶ Σινώπην πίπτουσαν πλευράν, συνεχώρει ἂν τριγωνοειδῆ λέγεσθαι τὴν χερρόνησον· νῦν δέ γε τρισχιλίους σταδίους ἀπολειπόντων μεταξὺ τῶν ὑπʼ αὐτοῦ λεγομένων στενῶν, ἀμαθία τὸ λέγειν τριγωνοειδὲς τὸ τοιοῦτον τετράπλευρον, οὐδὲ χωρογραφικόν. ὁ δὲ καὶ χωρογραφίαν ἐξέδωκεν ἐν κωμικῷ μέτρῳ γῆς περίοδον ἐπιγράψας. μένει δʼ ἡ αὐτὴ ἀμαθία κἂν εἰς τοὐλάχιστον καταγάγῃ διάστημά τις τὸν ἰσθμόν, ὅσον εἰρήκασιν οἱ πλεῖστον ψευσάμενοι τὸ ἥμισυ τοῦ παντός, ὅσον εἴρηκε καὶ Ἀρτεμίδωρος, χιλίους καὶ πεντακοσίους σταδίους· οὐδὲ γὰρ τοῦτο συναγωγήν πω τριγωνοειδοῦς ποιεῖ σχήματος. ἀλλʼ οὐδὲ τὰς πλευρὰς ὀρθῶς διῄρηται τὰς ἔξω τὴν ἀπὸ Ἰσσοῦ μέχρι Χελιδονίων εἰπών· λοιπὴ γάρ ἐστιν ὅλη ἐπʼ εὐθείας ἡ Λυκιακὴ παραλία ταύτῃ, καὶ ἡ τῶν Ῥοδίων περαία μέχρι Φύσκου· ἐντεῦθεν δὲ καμπὴν λαβοῦσα ἡ ἤπειρος ἄρχεται τὴν δευτέραν καὶ δυσμικὴν ποιεῖν πλευρὰν ἄχρι Προποντίδος καὶ Βυζαντίου.

-

φήσαντος δὲ τοῦ Ἐφόρου διότι τὴν χερρόνησον κατοικεῖ ταύτην ἑκκαίδεκα γένη, τρία μὲν Ἑλληνικὰ τὰ δὲ λοιπὰ βάρβαρα χωρὶς τῶν μιγάδων, ἐπὶ θαλάττῃ μὲν Κίλικες καὶ Πάμφυλοι καὶ Λύκιοι καὶ Βιθυνοὶ καὶ Παφλαγόνες καὶ Μαριανδυνοὶ καὶ Τρῶες καὶ Κᾶρες, Πισίδαι δὲ καὶ Μυσοὶ καὶ Χάλυβες καὶ Φρύγες καὶ Μιλύαι ἐν τῇ μεσογαίᾳ, διαιτῶν ταῦτα ὁ Ἀπολλόδωρος ἑπτακαιδέκατόν φησιν εἶναι τὸ τῶν Γαλατῶν, ὃ νεώτερόν ἐστι τοῦ Ἐφόρου, τῶν δʼ εἰρημένων τὰ μὲν Ἑλληνικὰ μήπω κατὰ τὰ Τρωικὰ κατῳκίσθαι, τὰ δὲ βάρβαρα πολλὴν ἔχειν σύγχυσιν διὰ τὸν χρόνον· καταλέγεσθαι δʼ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τό τε τῶν Τρώων καὶ τῶν νῦν ὀνομαζομένων Παφλαγόνων καὶ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν καὶ Καρῶν καὶ Λυκίων, Μῄονάς τε ἀντὶ Λυδῶν καὶ ἄλλους ἀγνῶτας, οἷον Ἁλιζῶνας καὶ Καύκωνας· ἐκτὸς δὲ τοῦ καταλόγου Κητείους τε καὶ Σολύμους καὶ Κίλικας τοὺς ἐκ Θήβης πεδίου καὶ Λέλεγας· Παμφύλους δὲ καὶ Βιθυνοὺς καὶ Μαριανδυνοὺς καὶ Πισίδας καὶ Χάλυβας καὶ Μιλύας καὶ Καππάδοκας μηδʼ ὠνομάσθαι, τοὺς μὲν διὰ τὸ μηδέπω τοὺς τόπους κατῳκηκέναι τούτους, τοὺς δὲ διὰ τὸ ἑτέροις γένεσι περιέχεσθαι, ὡς Ἰδριεῖς μὲν καὶ Τερμίλαι Καρσί, Δολίονες δὲ καὶ Βέβρυκες Φρυξί.

-

φαίνεται δʼ οὔτε τοῦ Ἐφόρου τὴν ἀπόφασιν διαιτῶν ἱκανῶς τά τε τοῦ ποιητοῦ ταράττων καὶ καταψευδόμενος. Ἐφόρου τε γὰρ τοῦτο πρῶτον ἀπαιτεῖν ἐχρῆν, τί δὴ τοὺς Χάλυβας τίθησιν ἐντὸς τῆς χερρονήσου τοσοῦτον ἀφεστῶτας καὶ Σινώπης καὶ Ἀμισοῦ πρὸς ἕω; οἱ γὰρ λέγοντες τὸν ἰσθμὸν τῆς χερρονήσου ταύτης τὴν ἀπὸ Ἰσσοῦ γραμμὴν ἐπὶ τὸν Εὔξεινον, ὡς ἂν μεσημβρινήν τινα τιθέασι ταύτην, ἣν οἱ μὲν εἶναι νομίζουσι τὴν ἐπὶ Σινώπης οἱ δὲ τὴν ἐπʼ Ἀμισοῦ, ἐπὶ δὲ τῶν Χαλύβων οὐδείς· λοξὴ γάρ ἐστι τελέως. ὁ γὰρ δὴ διὰ Χαλύβων μεσημβρινὸς διὰ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας γράφοιτʼ ἂν καὶ τοῦ Εὐφράτου τὴν Καππαδοκίαν ὅλην ἐντὸς ἀπολαμβάνων καὶ τὴν Κομμαγηνὴν καὶ τὸν Ἀμανὸν καὶ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον. εἰ δʼ οὖν καὶ τὴν λοξὴν γραμμὴν ὁρίζειν τὸν ἰσθμὸν συγχωρήσαιμεν, τὰ πλεῖστά γε τούτων καὶ μάλιστα ἡ Καππαδοκία ἐντὸς ἀπολαμβάνοιτʼ ἂν καὶ ὁ νῦν ἰδίως λεγόμενος Πόντος τῆς Καππαδοκίας μέρος ὢν τὸ πρὸς τῷ Εὐξείνῳ, ὥστʼ εἰ τοὺς Χάλυβας τῆς χερρονήσου θετέον μέρος, πολὺ μᾶλλον τοὺς Κατάονας καὶ Καππάδοκας ἀμφοτέρους καὶ Λυκάονας δέ, οὓς καὶ αὐτοὺς παρῆκε. διὰ τί δʼ ἐν τοῖς μεσογαίοις ἔταξε τοὺς Χάλυβας, οὓς ὁ ποιητὴς Ἁλιζῶνας ἐκάλεσεν, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἀπεδείξαμεν; ἄμεινον γὰρ ἦν διελεῖν καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ φάναι τοὺς δὲ ἐν τῇ μεσογαίᾳ· ὅπερ καὶ ἐπὶ τῆς Καππαδοκίας ποιητέον καὶ τῆς Κιλικίας. ὁ δὲ τὴν μὲν οὐδʼ ὠνόμακε, τοὺς Κίλικας δὲ τοὺς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ μόνον εἴρηκεν. οἱ οὖν ἐπʼ Ἀντιπάτρῳ τῷ Δερβήτῃ καὶ οἱ Ὁμοναδεῖς καὶ ἄλλοι πλείους οἱ συνάπτοντες τοῖς Πισίδαις, οἳ οὐκ ἴσασι θάλατταν ἀνέρες, οὐδέ θʼ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιHom. Od. 11.122 τίνα λάβωσι τάξιν; ἀλλʼ οὐδὲ Λυδοὺς οὐδὲ Μῄονας εἴρηκεν, εἴτε δύο εἴθʼ οἱ αὐτοί εἰσι, καὶ εἴτε καθʼ ἑαυτοὺς εἴτʼ ἐν ἑτέρῳ γένει περιεχομένους. οὕτω γὰρ ἐπίσημον ἔθνος οὐκ ἀποκρύψαι δυνατόν, ὅ τε μὴ λέγων περὶ αὐτοῦ μηδὲν οὐκ ἂν δόξειε παραλιπεῖν τι τῶν κυριωτάτων;

-

τίνες δʼ εἰσὶν οἱ μιγάδες; οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν παρὰ τοὺς λεχθέντας τόπους ἢ ὠνομάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ ἢ παραλελεῖφθαι ἄλλους οὓς ἀποδώσομεν τοῖς μιγάσιν, οὐδέ γε αὐτῶν τινας τούτων ὧν ἢ εἶπεν ἢ παρέλιπε. καὶ γὰρ εἰ κατεμίχθησαν, ἀλλʼ ἡ ἐπικράτεια πεποίηκεν ἢ Ἕλληνας ἢ βαρβάρους· τρίτον δὲ γένος οὐδὲν ἴσμεν τὸ μικτόν.

-

πῶς δὲ τρία γένη τῶν Ἑλλήνων ἐστὶ τὰ τὴν χερρόνησον οἰκοῦντα; εἰ γάρ, ὅτι τὸ παλαιὸν οἱ αὐτοὶ ἦσαν Ἴωνες καὶ Ἀθηναῖοι. λεγέσθωσαν καὶ οἱ Δωριεῖς καὶ οἱ Αἰολεῖς οἱ αὐτοί, ὥστε δύο ἔθνη γίνοιτʼ ἄν· εἰ δὲ διαιρετέον κατὰ τὰ ὕστερα ἔθη, καθάπερ καὶ τὰς διαλέκτους, τέτταρα ἂν εἴη καὶ τὰ ἔθνη, καθάπερ καὶ αἱ διάλεκτοι. οἰκοῦσι δὲ τὴν χερρόνησον ταύτην, καὶ μάλιστα κατὰ τὸν τοῦ Ἐφόρου διορισμόν, οὐκ Ἴωνες μόνον ἀλλὰ καὶ Ἀθηναῖοι, καθάπερ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα δεδήλωται. τοιαῦτα μὲν δὴ πρὸς τὸν Ἔφορον διαπορεῖν ἄξιον· Ἀπολλόδωρος δὲ τούτων μὲν ἐφρόντισεν οὐδέν, τοῖς δὲ ἑκκαίδεκα ἔθνεσι προστίθησιν ἑπτακαιδέκατον, τὸ τῶν Γαλατῶν, ἄλλως μὲν χρήσιμον λεχθῆναι, πρὸς δὲ τὴν δίαιταν τῶν ὑπὸ τοῦ Ἐφόρου λεγομένων ἢ παραλειπομένων οὐ δέον· εἴρηκε δὲ τὴν αἰτίαν αὐτός, ὅτι ταῦτα πάντα νεώτερα τῆς ἐκείνου ἡλικίας.

-

μεταβὰς δʼ ἐπὶ τὸν ποιητὴν τοῦτο μὲν ὀρθῶς λέγει, διότι πολλὴ σύγχυσις γεγένηται τῶν βαρβάρων ἐθνῶν ἀπὸ τῶν Τρωικῶν εἰς τὰ νῦν διὰ τὰς μεταπτώσεις· καὶ γὰρ προσγέγονέ τινα καὶ ἐλλέλοιπε καὶ διέσπασται καὶ συνῆκται εἰς ἕν. οὐκ εὖ δὲ τὴν αἰτίαν διττὴν ἀποφαίνει διʼ ἣν οὐ μέμνηταί τινων ὁ ποιητής· ἢ τῷ μήπω τότʼ οἰκεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ἔθνους τούτου, ἢ τῷ ἐν ἑτέρῳ γένει περιέχεσθαι. τὴν γὰρ Καππαδοκίαν οὐκ εἴρηκεν, οὐδὲ τὴν Καταονίαν, ὡς δʼ αὕτως τὴν Λυκαονίαν, διʼ οὐδέτερον τούτων· οὐ γὰρ ἔχομεν τοιαύτην ἱστορίαν ἐπʼ αὐτῶν οὐδεμίαν. γελοῖόν τε τὸ τοὺς Καππάδοκας καὶ Λυκάονας διὰ τί μὲν Ὅμηρος παρέλιπε φροντίσαι καὶ ἀπολογήσασθαι, διὰ τί δʼ Ἔφορος παρῆλθε παρελθεῖν καὶ αὐτόν, καὶ ταῦτα παραθέμενον πρὸς αὐτὸ τοῦτο τὴν ἀπόφασιν τἀνδρός, πρὸς τὸ ἐξετάσαι καὶ διαιτῆσαι· καὶ διότι μὲν Μῄονας ἀντὶ Λυδῶν Ὅμηρος εἶπε διδάξαι, ὅτι δʼ οὔτε Λυδοὺς οὔτε Μῄονας εἴρηκεν Ἔφορος μὴ ἐπισημήνασθαι.

-

φήσας δὲ ἀγνώτων τινῶν μεμνῆσθαι τὸν ποιητήν, Καύκωνας μὲν ὀρθῶς λέγει καὶ Σολύμους καὶ Κητείους καὶ Λέλεγας καὶ Κίλικας τοὺς ἐκ Θήβης πεδίου, τοὺς δʼ Ἁλιζῶνας αὐτὸς πλάττει, μᾶλλον δʼ οἱ πρῶτοι τοὺς Ἁλιζῶνας ἀγνοήσαντες τίνες εἰσί, καὶ μεταγράφοντες πλεοναχῶς καὶ πλάττοντες τὴν τοῦ ἀργύρου γενέθλην καὶ ἄλλα πολλὰ μέταλλα, ἐκλελειμμένα ἅπαντα. πρὸς ταύτην δὲ τὴν φιλοτιμίαν κἀκείνας συνήγαγον τὰς ἱστορίας, ἃς ὁ Σκήψιος τίθησι παρὰ Καλλισθένους λαβὼν καὶ ἄλλων τινῶν, οὐ καθαρευόντων τῆς περὶ τῶν Ἁλιζώνων ψευδοδοξίας· ὡς ὁ μὲν Ταντάλου πλοῦτος καὶ τῶν Πελοπιδῶν ἀπὸ τῶν περὶ Φρυγίαν καὶ Σίπυλον μετάλλων ἐγένετο· ὁ δὲ Κάδμου ἐκ τῶν περὶ Θρᾴκην καὶ τὸ Παγγαῖον ὄρος· ὁ δὲ Πριάμου ἐκ τῶν ἐν Ἀστύροις περὶ Ἄβυδον χρυσείων, ὧν καὶ νῦν ἔτι μικρὰ λείπεται· πολλὴ δʼ ἡ ἐκβολὴ καὶ τὰ ὀρύγματα σημεῖα τῆς πάλαι μεταλλείας· ὁ δὲ Μίδου ἐκ τῶν περὶ τὸ Βέρμιον ὄρος· ὁ δὲ Γύγου καὶ Ἀλυάττου καὶ Κροίσου ἀπὸ τῶν ἐν Λυδίᾳ καὶ τῆς μεταξὺ Ἀταρνέως τε καὶ Περγάμου πολίχνη ἐρήμη ἐκμεμεταλλευμένα ἔχουσα τὰ χωρία.

-

ἔτι καὶ ταῦτα μέμψαιτο ἄν τις τοῦ Ἀπολλοδώρου, ὅτι τῶν νεωτέρων καινοτομούντων πολλὰ παρὰ τὰς Ὁμηρικὰς ἀποφάσεις, εἰωθὼς ταῦτʼ ἐλέγχειν ἐπὶ πλέον, ἐνταῦθα οὐκ ὠλιγώρηκε μόνον, ἀλλὰ καὶ τἀναντία εἰς ἓν συνάγει τὰ μὴ ὡσαύτως λεγόμενα. ὁ μὲν γὰρ Ξάνθος ὁ Λυδὸς μετὰ τὰ Τρωικά φησιν ἐλθεῖν τοὺς Φρύγας ἐκ τῆς Εὐρώπης καὶ τῶν ἀριστερῶν τοῦ Πόντου, ἀγαγεῖν δʼ αὐτοὺς Σκαμάνδριον ἐκ Βερεκύντων καὶ Ἀσκανίας. ἐπιλέγει δὲ τούτοις ὁ Ἀπολλόδωρος, ὅτι τῆς Ἀσκανίας ταύτης μνημονεύει καὶ Ὅμηρος ἧς ὁ Ξάνθος Φόρκυς δὲ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς τῆλʼ ἐξ Ἀσκανίης.Hom. Il. 2.862 ἀλλʼ εἰ οὕτως ἔχει, ἡ μὲν μετανάστασις ὕστερον ἂν εἴη τῶν Τρωικῶν γεγονυῖα, ἐν δὲ τοῖς Τρωικοῖς τὸ λεγόμενον ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ ἐπικουρικὸν ἧκεν ἐκ τῆς περαίας ἐκ τῶν Βερεκύντων καὶ τῆς Ἀσκανίας. τίνες οὖν Φρύγες ἦσαν οἵ ῥα τότʼ ἐστρατόωντο παρʼ ὄχθας Σαγγαρίοιο,Hom. Il. 3.187 ὅτε ὁ Πρίαμος ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέγμηνHom. Il. 3.188 φησί; πῶς δὲ ἐκ μὲν Βερεκύντων μετεπέμπετο Φρύγας ὁ Πρίαμος, πρὸς οὓς οὐδὲν ἦν αὐτῷ συμβόλαιον, τοὺς δʼ ὁμόρους καὶ οἷς αὐτὸς πρότερον ἐπεκούρησε παρέλιπεν; οὕτω δὲ περὶ τῶν Φρυγῶν εἰπὼν ἐπιφέρει καὶ τὰ περὶ τῶν Μυσῶν οὐχ ὁμολογούμενα τούτοις· λέγεσθαι γάρ φησι καὶ τῆς Μυσίας κώμην Ἀσκανίαν περὶ λίμνην ὁμώνυμον, ἐξ ἧς καὶ τὸν Ἀσκάνιον ποταμὸν ῥεῖν, οὗ μνημονεύει καὶ Εὐφορίων Μυσοῖος παρʼ ὕδασιν Ἀσκανίοιο. καὶ ὁ Αἰτωλὸς Ἀλέξανδρος οἳ καὶ ἐπʼ Ἀσκανίῳ δώματʼ ἔχουσι ῥόῳ, λίμνης Ἀσκανίης ἐπὶ χείλεσιν· ἔνθα Δολίων υἱὸς Σιληνοῦ νάσσατο καὶ Μελίης. καλοῦσι δέ, φησί, Δολιονίδα καὶ Μυσίαν τὴν περὶ Κύζικον ἰόντι εἰς Μιλητούπολιν. εἰ οὖν οὕτως ἔχει ταῦτα, καὶ ἐκμαρτυρεῖται ὑπὸ τῶν δεικνυμένων νῦν καὶ ὑπὸ τῶν ποιητῶν, τί ἐκώλυε τὸν Ὅμηρον ταύτης μεμνῆσθαι τῆς Ἀσκανίας, ἀλλὰ μὴ τῆς ὑπὸ Ξάνθου λεγομένης; εἴρηται δὲ καὶ πρότερον περὶ τούτων ἐν τῷ περὶ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν λόγῳ, ὥστε ἐχέτω πέρας.

+

τῆς Κιλικίας δὲ τῆς ἔξω τοῦ Ταύρου ἡ μὲν λέγεται τραχεῖα ἡ δὲ πεδιάς· τραχεῖα μέν, ἧς ἡ παραλία στενή ἐστι καὶ οὐδὲν ἢ σπανίως ἔχει τι χωρίον ἐπίπεδον, καὶ ἔτι ἧς ὑπέρκειται ὁ Ταῦρος οἰκούμενος κακῶς μέχρι καὶ τῶν προσβόρρων πλευρῶν τῶν περὶ Ἴσαυρα καὶ τοὺς Ὁμοναδέας μέχρι τῆς Πισιδίας· καλεῖται δʼ ἡ αὐτὴ καὶ Τραχειῶτις καὶ οἱ ἐνοικοῦντες Τραχειῶται· πεδιὰς δʼ ἡ ἀπὸ Σόλων καὶ Ταρσοῦ μέχρι Ἰσσοῦ, καὶ ἔτι ἧς ὑπέρκεινται κατὰ τὸ πρόσβορρον τοῦ Ταύρου πλευρὸν Καππάδοκες· αὕτη γὰρ ἡ χώρα τὸ πλέον πεδίων εὐπορεῖ καὶ χώρας ἀγαθῆς. ἐπεὶ δὲ τούτων τὰ μέν ἐστιν ἐντὸς τοῦ Ταύρου τὰ δʼ ἐκτός, περὶ μὲν τῶν ἐντὸς εἴρηται, περὶ δὲ τῶν ἐκτὸς λέγωμεν ἀπὸ τῶν Τραχειωτῶν ἀρξάμενοι.

+

πρῶτον τοίνυν ἐστὶ τῶν Κιλίκων φρούριον τὸ Κορακήσιον ἱδρυμένον ἐπὶ πέτρας ἀπορρῶγος, ᾧ ἐχρήσατο Διόδοτος ὁ Τρύφων προσαγορευθεὶς ὁρμητηρίῳ καθʼ ὃν καιρὸν ἀπέστησε τὴν Συρίαν τῶν βασιλέων καὶ διεπολέμει πρὸς ἐκείνους, τοτὲ μὲν κατορθῶν τοτὲ δὲ πταίων. τοῦτον μὲν οὖν Ἀντίοχος ὁ Δημητρίου κατακλείσας εἴς τι χωρίον ἠνάγκασε διεργάσασθαι τὸ σῶμα· τοῖς δὲ Κίλιξιν ἀρχὴν τοῦ τὰ πειρατικὰ συνίστασθαι Τρύφων αἴτιος κατέστη καὶ ἡ τῶν βασιλέων οὐδένεια τῶν τότε ἐκ διαδοχῆς ἐπιστατούντων τῆς Συρίας ἅμα καὶ τῆς Κιλικίας· τῷ γὰρ ἐκείνου νεωτερισμῷ συνενεωτέρισαν καὶ ἄλλοι, διχοστατοῦντές τε ἀδελφοὶ πρὸς ἀλλήλους ὑποχείριον ἐποίουν τὴν χώραν τοῖς ἐπιτιθεμένοις. ἡ δὲ τῶν ἀνδραπόδων ἐξαγωγὴ προὐκαλεῖτο μάλιστα εἰς τὰς κακουργίας ἐπικερδεστάτη γενομένη· καὶ γὰρ ἡλίσκοντο ῥᾳδίως, καὶ τὸ ἐμπόριον οὐ παντελῶς ἄπωθεν ἦν μέγα καὶ πολυχρήματον, ἡ Δῆλος, δυναμένη μυριάδας ἀνδραπόδων αὐθημερὸν καὶ δέξασθαι καὶ ἀποπέμψαι, ὥστε καὶ παροιμίαν γενέσθαι διὰ τοῦτο ἔμπορε, κατάπλευσον, ἐξελοῦ, πάντα πέπραται. αἴτιον δʼ ὅτι πλούσιοι γενόμενοι Ῥωμαῖοι μετὰ τὴν Καρχηδόνος καὶ Κορίνθου κατασκαφὴν οἰκετείαις ἐχρῶντο πολλαῖς· ὁρῶντες δὲ τὴν εὐπέτειαν οἱ λῃσταὶ ταύτην ἐξήνθησαν ἀθρόως, αὐτοὶ καὶ λῃζόμενοι καὶ σωματεμποροῦντες. συνήργουν δʼ εἰς ταῦτα καὶ οἱ τῆς Κύπρου καὶ οἱ τῆς Αἰγύπτου βασιλεῖς ἐχθροὶ τοῖς Σύροις ὄντες· οὐδʼ οἱ Ῥόδιοι δὲ φίλοι ἦσαν αὐτοῖς ὥστʼ οὐδὲν ἐβοήθουν· ἅμα δὲ καὶ οἱ λῃσταὶ προσποιούμενοι σωματεμπορεῖν ἄλυτον τὴν κακουργίαν εἶχον. ἀλλʼ οὐδὲ Ῥωμαῖοί πω τοσοῦτον ἐφρόντιζον τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου, ἀλλʼ ἔπεμψαν μὲν καὶ Σκιπίωνα τὸν Αἰμιλιανὸν ἐπισκεψόμενον τὰ ἔθνη καὶ τὰς πόλεις καὶ πάλιν ἄλλους τινάς, ἔγνωσαν δὲ κακίᾳ τῶν ἀρχόντων συμβαῖνον τοῦτο, εἰ καὶ τὴν κατὰ γένος διαδοχὴν τὴν ἀπὸ Σελεύκου τοῦ Νικάτορος αὐτοὶ κεκυρωκότες ᾐδοῦντο ἀφαιρεῖσθαι. τοῦτο δὲ συμβὰν τῆς μὲν χώρας ἐποίησε κυρίους Παρθυαίους, οἳ τὰ πέραν τοῦ Εὐφράτου κατέσχον, τὸ τελευταῖον δὲ καὶ Ἀρμενίους, οἳ καὶ τὴν ἐκτὸς τοῦ Ταύρου προσέλαβον μέχρι καὶ Φοινίκης, καὶ τοὺς βασιλέας κατέλυσαν εἰς δύναμιν καὶ τὸ γένος αὐτῶν σύμπαν, τὴν δὲ θάλατταν τοῖς Κίλιξι παρέδωκαν. εἶτʼ αὐξηθέντας ἠναγκάσθησαν καταλύειν Ῥωμαῖοι πολέμῳ καὶ μετὰ στρατιᾶς οὓς αὐξομένους οὐκ ἐκώλυσαν. ὀλιγωρίαν μὲν οὖν αὐτῶν χαλεπὸν καταγνῶναι· πρὸς ἑτέροις δὲ ὄντες τοῖς ἐγγυτέρω καὶ κατὰ χεῖρα μᾶλλον οὐχ οἷοί τε ἦσαν τὰ ἀπωτέρω σκοπεῖν. ταῦτα μὲν οὖν ἔδοξεν ἡμῖν ἐν παρεκβάσει διὰ βραχέων εἰπεῖν.

+

μετὰ δὲ τὸ Κορακήσιον Ἀρσινόη πόλις, εἶθʼ Ἁμαξία ἐπὶ βουνοῦ κατοικία τις ὕφορμον ἔχουσα, ὅπου κατάγεται ἡ ναυπηγήσιμος ὕλη. κέδρος δʼ ἐστὶν ἡ πλείστη, καὶ δοκεῖ ταῦτα τὰ μέρη πλεονεκτεῖν τῇ τοιαύτῃ ξυλείᾳ· καὶ διὰ τοῦτʼ Ἀντώνιος Κλεοπάτρᾳ τὰ χωρία ταῦτα προσένειμεν ἐπιτήδεια ὄντα πρὸς τὰς τῶν στόλων κατασκευάς. εἶτα Λαέρτης φρούριον ἐπὶ λόφου μαστοειδοῦς ὕφορμον ἔχον· εἶτα Σελινοῦς πόλις· εἶτα Κράγος πέτρα περίκρημνος πρὸς θαλάττῃ· εἶτα Χαραδροῦς ἔρυμα καὶ αὐτὸ ὕφορμον ἔχον (ὑπέρκειται δʼ ὄρος Ἄνδρικλος) καὶ παράπλους τραχὺς Πλατανιστῆς καλούμενος· εἶτʼ Ἀνεμούριον ἄκρα καθʼ ἣν ἡ ἤπειρος ἐγγυτάτω τῆς Κυπρίας ἐστὶν ἐπὶ Κρομμύου ἄκραν ἐν διάρματι σταδίων τριακοσίων πεντήκοντα. εἰς μὲν οὖν τὸ Ἀνεμούριον ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Παμφυλίας ὁ Κιλίκιος παράπλους σταδίων ἐστὶν ὀκτακοσίων εἴκοσι, λοιπὸς δʼ ἐστὶ μέχρι Σόλων ὅσον πεντακοσίων παράπλους σταδίων. τούτου δʼ ἐστὶ Νάγιδος πρώτη μετὰ τὸ Ἀνεμούριον πόλις· εἶτʼ Ἀρσινόη πρόσορμον ἔχουσα· εἶτα τόπος Μελανία καὶ Κελένδερις πόλις λιμένα ἔχουσα. τινὲς δὲ ταύτην ἀρχὴν τίθενται τῆς Κιλικίας, οὐ τὸ Κορακήσιον, ὧν ἐστι καὶ ὁ Ἀρτεμίδωρος· καί φησιν ἀπὸ μὲν τοῦ Πηλουσιακοῦ στόματος εἶναι τρισχιλίους ἑξακοσίους σταδίους εἰς Ὀρθωσίαν, ἐπὶ δὲ τὸν Ὀρόντην ποταμὸν χίλια ἑκατὸν τριάκοντα, ἐπὶ δὲ τὰς πύλας ἑξῆς πεντακόσια εἰκοσιπέντε, ἐπὶ δὲ τοὺς ὅρους τῶν Κιλίκων χίλια ἐνακόσια εἴκοσιν.

+

εἶθʼ Ὅλμοι, ὅπου πρότερον ᾤκουν οἱ νῦν Σελευκεῖς, κτισθείσης δʼ ἐπὶ τῷ Καλυκάδνῳ τῆς Σελευκείας ἐκεῖ μετῳκίσθησαν. εὐθὺς γάρ ἐστιν ἡ τοῦ Καλυκάδνου ἐκβολὴ κάμψαντι ᾐόνα ποιοῦσαν ἄκραν ἣ καλεῖται Σαρπηδών. πλησίον δʼ ἐστὶ τοῦ Καλυκάδνου καὶ τὸ Ζεφύριον καὶ αὕτη ἄκρα· ἔχει δὲ ὁ ποταμὸς ἀνάπλουν εἰς τὴν Σελεύκειαν πόλιν εὖ συνοικουμένην καὶ πολὺ ἀφεστῶσαν τοῦ Κιλικίου καὶ Παμφυλίου τρόπου. ἐνταῦθα ἐγένοντο καθʼ ἡμᾶς ἄνδρες ἀξιόλογοι τῶν ἐκ τοῦ περιπάτου φιλοσόφων Ἀθήναιός τε καὶ Ξέναρχος, ὧν ὁ μὲν Ἀθήναιος καὶ ἐπολιτεύσατο καὶ ἐδημαγώγησε χρόνον τινὰ ἐν τῇ πατρίδι, εἶτʼ ἐμπεσὼν εἰς τὴν Μουρήνα φιλίαν ἐκείνῳ συνεάλω φεύγων φωραθείσης τῆς κατὰ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ συσταθείσης ἐπιβουλῆς· ἀναίτιος δὲ φανεὶς ἀφείθη ὑπὸ Καίσαρος. ὡς δʼ ἐπανιόντα εἰς Ῥώμην ἠσπάζοντο καὶ ἐπυνθάνοντο οἱ πρῶτοι ἐντυγχάνοντες, τὸ Εὐριπίδου ἔφη ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών.Eur. Hec. 1 ὀλίγον δʼ ἐπιβιοὺς χρόνον ἐν συμπτώσει τῆς οἰκίας ἐν ᾗ ᾤκει διεφθάρη νύκτωρ γενομένῃ, Ξέναρχος δέ, οὗ ἠκροασάμεθα ἡμεῖς, ἐν οἴκῳ μὲν οὐ πολὺ διέτριψεν, ἐν Ἀλεξανδρείᾳ δὲ καὶ Ἀθήνησι καὶ τὸ τελευταῖον ἐν Ῥώμῃ, τὸν παιδευτικὸν βίον ἑλόμενος· χρησάμενος δὲ καὶ τῇ Ἀρείου φιλίᾳ καὶ μετὰ ταῦτα τῇ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ διετέλεσε μέχρι γήρως ἐν τιμῇ ἀγόμενος· μικρὸν δὲ πρὸ τῆς τελευτῆς πηρωθεὶς τὴν ὄψιν κατέστρεψε νόσῳ τὸν βίον.

+

μετὰ δὲ τὸν Καλύκαδνον ἡ Ποικίλη λεγομένη πέτρα κλίμακα ἔχουσα λατομητὴν ἐπὶ Σελεύκειαν ἄγουσαν. εἶτʼ Ἀνεμούριον ἄκρα ὁμώνυμος τῇ προτέρᾳ, καὶ Κράμβουσα νῆσος καὶ Κώρυκος ἄκρα, ὑπὲρ ἧς ἐν εἴκοσι σταδίοις ἐστὶ τὸ Κωρύκιον ἄντρον, ἐν ᾧ ἡ ἀρίστη κρόκος φύεται. ἔστι δὲ κοιλὰς μεγάλη κυκλοτερὴς ἔχουσα περικειμένην ὀφρὺν πετρώδη πανταχόθεν ἱκανῶς ὑψηλήν· καταβάντι δʼ εἰς αὐτὴν ἀνώμαλόν ἐστιν ἔδαφος καὶ τὸ πολὺ πετρῶδες, μεστὸν δὲ τῆς θαμνώδους ὕλης ἀειθαλοῦς τε καὶ ἡμέρου· παρέσπαρται δὲ καὶ τὰ ἐδάφη τὰ φέροντα τὴν κρόκον. ἔστι δὲ καὶ ἄντρον αὐτόθι ἔχον πηγὴν μεγάλην ποταμὸν ἐξιεῖσαν καθαροῦ τε καὶ διαφανοῦς ὕδατος, εὐθὺς καταπίπτοντα ὑπὸ γῆς· ἐνεχθεὶς δʼ ἀφανὴς ἔξεισιν εἰς τὴν θάλατταν· καλοῦσι δὲ πικρὸν ὕδωρ.

+

εἶθʼ ἡ Ἐλαιοῦσσα νῆσος μετὰ τὴν Κώρυκον, προσκειμένη τῇ ἠπείρῳ, ἣν συνῴκισεν Ἀρχέλαος καὶ κατεσκευάσατο βασίλειον λαβὼν τὴν Τραχειῶτιν Κιλικίαν ὅλην πλὴν Σελευκείας, καθʼ ὃν τρόπον καὶ Ἀμύντας πρότερον εἶχε καὶ ἔτι πρότερον Κλεοπάτρα. εὐφυοῦς γὰρ ὄντος τοῦ τόπου πρὸς τὰ λῃστήρια καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν (κατὰ γῆν μὲν διὰ τὸ μέγεθος τῶν ὀρῶν καὶ τῶν ὑπερκειμένων ἐθνῶν, πεδία καὶ γεώργια ἐχόντων μεγάλα καὶ εὐκατατρόχαστα, κατὰ θάλατταν δὲ διὰ τὴν εὐπορίαν τῆς τε ναυπηγησίμου ὕλης καὶ τῶν λιμένων καὶ ἐρυμάτων καὶ ὑποδυτηρίων), ἐδόκει πρὸς ἅπαν τὸ τοιοῦτο βασιλεύεσθαι μᾶλλον τοὺς τόπους ἢ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις ἡγεμόσιν εἶναι τοῖς ἐπὶ τὰς κρίσεις πεμπομένοις, οἳ μήτʼ ἀεὶ παρεῖναι ἔμελλον μήτε μεθʼ ὅπλων. οὕτω μὲν Ἀρχέλαος ἔλαβε πρὸς τῇ Καππαδοκίᾳ τὴν τραχεῖαν Κιλικίαν. εἰσὶ δʼ ὅροι ταύτης μεταξὺ Σόλων τε καὶ Ἐλαιούσσης ὁ Λάμος ποταμὸς καὶ κώμη ὁμώνυμος.

+

κατὰ δὲ τὰς ἀκρωρείας τοῦ Ταύρου τὸ Ζηνικέτου πειρατήριόν ἐστιν ὁ Ὄλυμπος ὄρος τε καὶ φρούριον ὁμώνυμον, ἀφʼ οὗ κατοπτεύεται πᾶσα Λυκία καὶ Παμφυλία καὶ Πισιδία καὶ Μιλυάς· ἁλόντος δὲ τοῦ ὄρους ὑπὸ τοῦ Ἰσαυρικοῦ, ἐνέπρησεν ἑαυτὸν πανοίκιον. τούτου δʼ ἦν καὶ ὁ Κώρυκος καὶ ἡ Φάσηλις καὶ πολλὰ τῶν Παμφύλων χωρία· πάντα δʼ εἷλεν ὁ Ἰσαυρικός.

+

μετὰ δὲ Λάμον Σόλοι πόλις ἀξιόλογος, τῆς ἄλλης Κιλικίας ἀρχὴ τῆς περὶ τὸν Ἰσσόν, Ἀχαιῶν καὶ Ῥοδίων κτίσμα τῶν ἐκ Λίνδου· εἰς ταύτην λιπανδρήσασαν Πομπήιος Μάγνος κατῴκισε τοὺς περιγενομένους τῶν πειρατῶν, οὓς μάλιστα ἔγνω σωτηρίας καὶ προνοίας τινὸς ἀξίους, καὶ μετωνόμασε Πομπηιόπολιν. γεγόνασι δʼ ἄνδρες ἐνθένδε τῶν ὀνομαστῶν Χρύσιππός τε ὁ στωικὸς φιλόσοφος πατρὸς ὢν Ταρσέως ἐκεῖθεν μετοικήσαντος, καὶ Φιλήμων ὁ κωμικὸς ποιητής, καὶ Ἄρατος ὁ τὰ φαινόμενα συγγράψας ἐν ἔπεσιν.

+

εἶτα Ζεφύριον ὁμώνυμον τῷ πρὸς Καλύδνῳ· εἶτʼ Ἀγχιάλη μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, κτίσμα Σαρδαναπάλλου, φησὶν Ἀριστόβουλος· ἐνταῦθα δʼ εἶναι μνῆμα τοῦ Σαρδαναπάλλου καὶ τύπον λίθινον συμβάλλοντα τοὺς τῆς δεξιᾶς χειρὸς δακτύλους ὡς ἂν ἀποκροτοῦντα, καὶ ἐπιγραφὴν εἶναι Ἀσσυρίοις γράμμασι τοιάνδε Σαρδανάπαλλος ὁ Ἀνακυνδαράξεω παῖς Ἀγχιάλην καὶ Ταρσὸν ἔδειμεν ἡμέρῃ μιῇ. ἔσθιε πῖνε παῖζε, ὡς τἆλλα τούτου οὐκ ἄξια, τοῦ ἀποκροτήματος. μέμνηται δὲ καὶ Χοιρίλος τούτων· καὶ δὴ καὶ περιφέρεται τὰ ἔπη ταυτί ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἀφύβρισα, καὶ μετʼ ἔρωτος τέρπνʼ ἔπαθον, τὰ δὲ πολλὰ καὶ ὄλβια κεῖνα λέλειπται.

+

ὑπέρκειται δὲ τὰ Κύινδα τῆς Ἀγχιάλης ἔρυμα, ᾧ ἐχρήσαντό ποτε οἱ Μακεδόνες γαζοφυλακίῳ· ἦρε δὲ τὰ χρήματα Εὐμένης ἀποστὰς Ἀντιγόνου. ἔτι δʼ ὕπερθεν τούτου τε καὶ τῶν Σόλων ὀρεινή ἐστιν, ἐν ᾗ Ὄλβη πόλις Διὸς ἱερὸν ἔχουσα, Αἴαντος ἵδρυμα τοῦ Τεύκρου· καὶ ὁ ἱερεὺς δυνάστης ἐγίνετο τῆς Τραχειώτιδος· εἶτʼ ἐπέθεντο τῇ χώρᾳ τύραννοι πολλοί, καὶ συνέστη τὰ λῃστήρια. μετὰ δὲ τὴν τούτων κατάλυσιν ἐφʼ ἡμῶν ἤδη τὴν τοῦ Τεύκρου δυναστείαν ταύτην ἐκάλουν, τὴν δʼ αὐτὴν καὶ ἱερωσύνην· καὶ οἱ πλεῖστοί γε τῶν ἱερασαμένων ὠνομάζοντο Τεῦκροι ἢ Αἴαντες. εἰσιοῦσα δὲ Ἄβα κατʼ ἐπιγαμίαν εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, ἡ Ζηνοφάνους θυγάτηρ ἑνὸς τῶν τυράννων, αὐτὴ κατέσχε τὴν ἀρχὴν προλαβόντος τοῦ πατρὸς ἐν ἐπιτρόπου σχήματι· ὕστερον δὲ καὶ Ἀντώνιος καὶ Κλεοπάτρα κατεχαρίσαντο ἐκείνῃ θεραπείαις ἐκλιπαρηθέντες· ἔπειθʼ ἡ μὲν κατελύθη τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ γένους διέμεινεν ἡ ἀρχή. μετὰ δὲ τὴν Ἀγχιάλην αἱ τοῦ Κύδνου ἐκβολαὶ κατὰ τὸ Ῥῆγμα καλούμενον. ἔστι δὲ λιμνάζων τόπος ἔχων καὶ παλαιὰ νεώρια, εἰς ὃν ἐκπίπτει ὁ Κύδνος ὁ διαρρέων μέσην τὴν Ταρσὸν τὰς ἀρχὰς ἔχων ἀπὸ τοῦ ὑπερκειμένου τῆς πόλεως Ταύρου· καὶ ἔστιν ἐπίνειον ἡ λίμνη τῆς Ταρσοῦ.

+

μέχρι μὲν δὴ δεῦρο ἡ παραλία πᾶσα ἀπὸ τῆς Ῥοδίων περαίας ἀρξαμένη πρὸς ἰσημερινὰς ἀνατολὰς ἀπὸ τῶν ὁμωνύμων ἐκτείνεται δύσεων, εἶτʼ ἐπὶ τὴν χειμερινὴν ἀνατολὴν ἐπιστρέφει μέχρι Ἰσσοῦ, κἀντεῦθεν ἤδη καμπὴν λαμβάνει πρὸς νότον μέχρι Φοινίκης, τὸ δὲ λοιπὸν πρὸς δύσιν μέχρι στηλῶν τελευτᾷ. τὸ μὲν οὖν ἀληθὲς ὁ ἰσθμὸς τῆς περιωδευμένης χερρονήσου οὗτός ἐστιν ὁ ἀπὸ Ταρσοῦ καὶ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Κύδνου μέχρι Ἀμισοῦ· τὸ γὰρ ἐλάχιστον ἐξ Ἀμισοῦ διάστημα ἐπὶ τοὺς Κιλίκων ὅρους τοῦτʼ ἔστιν· ἐντεῦθεν δὲ ἑκατὸν εἴκοσίν εἰσιν εἰς Ταρσὸν στάδιοι, κἀκεῖθεν οὐ πλείους ἐπὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Κύδνου. καὶ μὴν ἐπί γε Ἰσσὸν καὶ τὴν κατʼ αὐτὴν θάλατταν οὔτʼ ἄλλη ὁδὸς συντομωτέρα ἐστὶν ἐξ Ἀμισοῦ τῆς διὰ Ταρσοῦ, οὔτʼ ἐκ Ταρσοῦ ἐπὶ Ἰσσὸν ἐγγυτέρω ἐστὶν ἢ ἐπὶ Κύδνον, ὥστε δῆλον ὅτι ταῖς μὲν ἀληθείαις οὗτος ἂν εἴη ὁ ἰσθμός, λέγεται δʼ ὅμως ὁ μέχρι τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου, παρακλεπτόντων διὰ τὸ σημειῶδες. διὰ δὲ τοῦτʼ αὐτὸ καὶ τὴν ἐκ τῆς Ῥοδίας γραμμήν, ἣν μέχρι τοῦ Κύδνου κατηγάγομεν, τὴν αὐτὴν ἀποφαίνομεν τῇ μέχρι Ἰσσοῦ, οὐδὲν παρὰ τοῦτο ποιούμενοι, καὶ τὸν Ταῦρόν φαμεν διήκειν ἐπʼ εὐθείας τῇδε τῇ γραμμῇ μέχρι τῆς Ἰνδικῆς.

+

ἡ δὲ Ταρσὸς κεῖται μὲν ἐν πεδίῳ κτίσμα δʼ ἐστὶ τῶν μετὰ Τριπτολέμου πλανηθέντων Ἀργείων κατὰ ζήτησιν Ἰοῦς· διαρρεῖ δʼ αὐτὴν μέσην ὁ Κύδνος παρʼ αὐτὸ τὸ γυμνάσιον τῶν νέων· ἅτε δὲ τῆς πηγῆς οὐ πολὺ ἄπωθεν οὔσης, καὶ τοῦ ῥείθρου διὰ φάραγγος βαθείας ἰόντος, εἶτʼ εὐθὺς εἰς τὴν πόλιν ἐκπίπτοντος, ψυχρόν τε καὶ τραχὺ τὸ ῥεῦμά ἐστιν, ὅθεν καὶ τοῖς παχυνευροῦσι ῥοϊζομένοις καὶ κτήνεσι καὶ ἀνθρώποις ἐπικουρεῖ.

+

τοσαύτη δὲ τοῖς ἐνθάδε ἀνθρώποις σπουδὴ πρός τε φιλοσοφίαν καὶ τὴν ἄλλην παιδείαν ἐγκύκλιον ἅπασαν γέγονεν ὥσθʼ ὑπερβέβληνται καὶ Ἀθήνας καὶ Ἀλεξάνδρειαν καὶ εἴ τινα ἄλλον τόπον δυνατὸν εἰπεῖν, ἐν ᾧ σχολαὶ καὶ διατριβαὶ φιλοσόφων γεγόνασι. διαφέρει δὲ τοσοῦτον ὅτι ἐνταῦθα μὲν οἱ φιλομαθοῦντες ἐπιχώριοι πάντες εἰσί, ξένοι δʼ οὐκ ἐπιδημοῦσι ῥᾳδίως· οὐδʼ αὐτοὶ οὗτοι μένουσιν αὐτόθι, ἀλλὰ καὶ τελειοῦνται ἐκδημήσαντες καὶ τελειωθέντες ξενιτεύουσιν ἡδέως, κατέρχονται δʼ ὀλίγοι. ταῖς δʼ ἄλλαις πόλεσιν ἃς ἀρτίως εἶπον πλὴν Ἀλεξανδρείας συμβαίνει τἀναντία· φοιτῶσι γὰρ εἰς αὐτὰς πολλοὶ καὶ διατρίβουσιν αὐτόθι ἄσμενοι, τῶν δʼ ἐπιχωρίων οὐ πολλοὺς οὔτʼ ἂν ἔξω φοιτῶντας ἴδοις κατὰ φιλομάθειαν, οὔτʼ αὐτόθι περὶ τοῦτο σπουδάζοντας· Ἀλεξανδρεῦσι δʼ ἀμφότερα συμβαίνει· καὶ γὰρ δέχονται πολλοὺς τῶν ξένων καὶ ἐκπέμπουσι τῶν ἰδίων οὐκ ὀλίγους καὶ εἰσὶ σχολαὶ παρʼ αὐτοῖς παντοδαπαὶ τῶν περὶ λόγους τεχνῶν, καὶ τἆλλα δʼ εὐανδρεῖ καὶ πλεῖστον δύναται τὸν τῆς μητροπόλεως ἐπέχουσα λόγον.

+

ἄνδρες δʼ ἐξ αὐτῆς γεγόνασι τῶν μὲν στωικῶν Ἀντίπατρός τε καὶ Ἀρχέδημος καὶ Νέστωρ, ἔτι δʼ Ἀθηνόδωροι δύο, ὧν ὁ μὲν Κορδυλίων καλούμενος συνεβίωσε Μάρκῳ Κάτωνι καὶ ἐτελεύτα παρʼ ἐκείνῳ, ὁ δὲ τοῦ Σάνδωνος, ὃν καὶ Κανανίτην φασὶν ἀπὸ κώμης τινός, Καίσαρος καθηγήσατο καὶ τιμῆς ἔτυχε μεγάλης, κατιών τε εἰς τὴν πατρίδα ἤδη γηραιὸς κατέλυσε τὴν καθεστῶσαν πολιτείαν κακῶς φερομένην ὑπό τε ἄλλων καὶ Βοήθου, κακοῦ μὲν ποιητοῦ κακοῦ δὲ πολίτου, δημοκοπίαις ἰσχύσαντος τὸ πλέον. ἐπῆρε δʼ αὐτὸν καὶ Ἀντώνιος κατʼ ἀρχὰς ἀποδεξάμενος τὸ γραφὲν εἰς τὴν ἐν Φιλίπποις νίκην ἔπος, καὶ ἔτι μᾶλλον ἡ εὐχέρεια ἡ ἐπιπολάζουσα παρὰ τοῖς Ταρσεῦσιν ὥστʼ ἀπαύστως σχεδιάζειν παρὰ χρῆμα πρὸς τὴν δεδομένην ὑπόθεσιν· καὶ δὴ καὶ γυμνασιαρχίαν ὑποσχόμενος Ταρσεῦσι τοῦτον ἀντὶ γυμνασιάρχου κατέστησε, καὶ τὰ ἀναλώματα ἐπίστευσεν αὐτῷ. ἐφωράθη δὲ νοσφισάμενος τά τε ἄλλα καὶ τοὔλαιον· ἐλεγχόμενος δʼ ὑπὸ τῶν κατηγόρων ἐπὶ τοῦ Ἀντωνίου παρῃτεῖτο τὴν ὀργήν, σὺν ἄλλοις καὶ ταῦτα λέγων ὅτι ὥσπερ Ὅμηρος ἐξύμνησεν Ἀχιλλέα καὶ Ἀγαμέμνονα καὶ Ὀδυσσέα, οὕτως ἐγὼ σέ· οὐ δίκαιος οὖν εἰμι εἰς τοιαύτας ἄγεσθαι διαβολὰς ἐπὶ σοῦ. παραλαβὼν οὖν ὁ κατήγορος τὸν λόγον ἀλλʼ Ὅμηρος μέν ἔφη ἔλαιον Ἀγαμέμνονος οὐκ ἔκλεψεν, ἀλλʼ οὐδὲ Ἀχιλλέως, σὺ δέ· ὥστε δώσεις δίκην. διακρουσάμενος δʼ οὖν θεραπείαις τισὶ τὴν ὀργὴν οὐδὲν ἧττον διετέλεσεν ἄγων καὶ φέρων τὴν πόλιν μέχρι τῆς καταστροφῆς τοῦ Ἀντωνίου. τοιαύτην δὲ τὴν πόλιν καταλαβὼν ὁ Ἀθηνόδωρος τέως μὲν ἐπεχείρει λόγῳ μετάγειν κἀκεῖνον καὶ τοὺς συστασιώτας· ὡς δʼ οὐκ ἀπείχοντο ὕβρεως οὐδεμιᾶς, ἐχρήσατο τῇ δοθείσῃ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐξουσίᾳ καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς καταγνοὺς φυγήν. οἱ δὲ πρῶτον μὲν κατετοιχογράφησαν αὐτοῦ τοιαῦτα ἔργα νέων, βουλαὶ δὲ μέσων, πορδαὶ δὲ γερόντων. ἐπεὶ δʼ ἐκεῖνος ἐν παιδιᾶς μέρει δεξάμενος ἐκέλευσε παρεπιγράψαι βρονταὶ δὲ γερόντων, καταφρονήσας τις τοῦ ἐπιεικοῦς εὔλυτον τὸ κοιλίδιον ἔχων προσέρρανε πολὺ τῇ θύρᾳ καὶ τῷ τοίχῳ νύκτωρ παριὼν τὴν οἰκίαν· ὁ δὲ τῆς στάσεως κατηγορῶν ἐν ἐκκλησίᾳ τὴν νόσον τῆς πόλεως ἔφη καὶ τὴν καχεξίαν πολλαχόθεν σκοπεῖν ἔξεστι, καὶ δὴ καὶ ἐκ τῶν διαχωρημάτων. οὗτοι μὲν στωικοὶ ἄνδρες· ἀκαδημαϊκὸς δὲ Νέστωρ ὁ καθʼ ἡμᾶς, ὁ Μαρκέλλου καθηγησάμενος τοῦ Ὀκταουίας παιδός, τῆς Καίσαρος ἀδελφῆς. καὶ οὗτος δὲ προέστη τῆς πολιτείας διαδεξάμενος τὸν Ἀθηνόδωρον, καὶ διετέλεσε τιμώμενος παρά τε τοῖς ἡγεμόσι καὶ ἐν τῇ πόλει.

+

τῶν δʼ ἄλλων φιλοσόφων οὕς κεν ἐὺ γνοίην καί τʼ οὔνομα μυθησαίμην,Hom. Il. 3.235 Πλουτιάδης τε ἐγένετο καὶ Διογένης τῶν περιπολιζόντων καὶ σχολὰς διατιθεμένων εὐφυῶς· ὁ δὲ Διογένης καὶ ποιήματα ὥσπερ ἀπεφοίβαζε τεθείσης ὑποθέσεως, τραγικὰ ὡς ἐπὶ πολύ· γραμματικοὶ δὲ ὧν καὶ συγγράμματα ἔστιν, Ἀρτεμίδωρός τε καὶ Διόδωρος· ποιητὴς δὲ τραγῳδίας ἄριστος τῶν τῆς Πλειάδος καταριθμουμένων Διονυσίδης. μάλιστα δʼ ἡ Ῥώμη δύναται διδάσκειν τὸ πλῆθος τῶν ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως φιλολόγων· Ταρσέων γὰρ καὶ Ἀλεξανδρέων ἐστὶ μεστή. τοιαύτη μὲν ἡ Ταρσός.

+

μετὰ δὲ τὸν Κύδνον ὁ Πύραμος ἐκ τῆς Καταονίας ῥέων, οὗπερ καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν· φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος ἐντεῦθεν εἰς Σόλους εὐθυπλοίᾳ σταδίους εἶναι πεντακοσίους. πλησίον δὲ καὶ Μαλλὸς ἐφʼ ὕψους κειμένη, κτίσμα Ἀμφιλόχου καὶ Μόψου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Μαντοῦς, περὶ ὧν πολλὰ μυθολογεῖται· καὶ δὴ καὶ ἡμεῖς ἐμνήσθημεν αὐτῶν ἐν τοῖς περὶ Κάλχαντος λόγοις καὶ τῆς ἔριδος ἣν ἤρισαν περὶ τῆς μαντικῆς ὅ τε Κάλχας καὶ ὁ Μόψος· ταύτην τε γὰρ τὴν ἔριν μεταφέρουσιν ἔνιοι, καθάπερ καὶ Σοφοκλῆς, εἰς τὴν Κιλικίαν, καλέσας ἐκεῖνος αὐτὴν Παμφυλίαν τραγικῶς, καθάπερ καὶ τὴν Λυκίαν Καρίαν καὶ τὴν Τροίαν καὶ Λυδίαν Φρυγίαν· καὶ τὸν θάνατον δὲ τοῦ Κάλχαντος ἐνταῦθα παραδιδόασιν ἄλλοι τε καὶ Σοφοκλῆς. οὐ μόνον δὲ τὴν περὶ τῆς μαντικῆς ἔριν μεμυθεύκασιν ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρχῆς. τὸν γὰρ Μόψον φασὶ καὶ τὸν Ἀμφίλοχον ἐκ Τροίας ἐλθόντας κτίσαι Μαλλόν· εἶτʼ Ἀμφίλοχον εἰς Ἄργος ἀπελθεῖν, δυσαρεστήσαντα δὲ τοῖς ἐκεῖ πάλιν ἀναστρέψαι δεῦρο, ἀποκλειόμενον δὲ τῆς κοινωνίας συμβαλεῖν εἰς μονομαχίαν πρὸς τὸν Μόψον, πεσόντας δʼ ἀμφοτέρους ταφῆναι μὴ ἐν ἐπόψει ἀλλήλοις· καὶ νῦν οἱ τάφοι δείκνυνται περὶ Μάγαρσα τοῦ Πυράμου πλησίον. ἐντεῦθεν δʼ ἦν Κράτης ὁ γραμματικός, οὗ φησι γενέσθαι μαθητὴς Παναίτιος.

+

ὑπέρκειται δὲ τῆς παραλίας ταύτης Ἀλήιον πεδίον, διʼ οὗ Φιλωτᾶς διήγαγεν Ἀλεξάνδρῳ τὴν ἵππον, ἐκείνου τὴν φάλαγγα ἀγαγόντος ἐκ τῶν Σόλων διὰ τῆς παραλίας καὶ τῆς Μαλλώτιδος ἐπί τε Ἰσσὸν καὶ τὰς Δαρείου δυνάμεις. φασὶ δὲ καὶ ἐναγίσαι τῷ Ἀμφιλόχῳ τὸν Ἀλέξανδρον διὰ τὴν ἐξ Ἄργους συγγένειαν. Ἡσίοδος δʼ ἐν Σόλοις ὑπὸ Ἀπόλλωνος ἀναιρεθῆναι τὸν Ἀμφίλοχόν φησιν, οἱ δὲ περὶ τὸ Ἀλήιον πεδίον, οἱ δʼ ἐν Συρίᾳ, ἀπὸ τοῦ Ἀληίου ἀπιόντα διὰ τὴν ἔριν.

+

μετὰ δὲ Μαλλὸν Αἰγαῖαι πολίχνιον ὕφορμον ἔχον· εἶτʼ Ἀμανίδες πύλαι ὕφορμον ἔχουσαι, εἰς ἃς τελευτᾷ τὸ Ἀμανὸν ὄρος ἀπὸ τοῦ Ταύρου καθῆκον, ὃ τῆς Κιλικίας ὑπέρκειται κατὰ τὸ πρὸς ἕω μέρος, ἀεὶ μὲν ὑπὸ πλειόνων δυναστευόμενον τυράννων ἐχόντων ἐρύματα· καθʼ ἡμᾶς δὲ κατέστη κύριος πάντων ἀνὴρ ἀξιόλογος καὶ βασιλεὺς ὑπὸ Ῥωμαίων ὠνομάσθη διὰ τὰς ἀνδραγαθίας Ταρκονδίμοτος, καὶ τὴν διαδοχὴν τοῖς μετʼ αὐτὸν παρέδωκε.

+

μετὰ δὲ Αἰγαίας Ἰσσὸς πολίχνιον ὕφορμον ἔχον καὶ ποταμὸς Πίναρος. ἐνταῦθα ὁ ἀγὼν συνέπεσεν Ἀλεξάνδρῳ καὶ Δαρείῳ· καὶ ὁ κόλπος εἴρηται Ἰσσικός· ἐν αὐτῷ δὲ πόλις Ῥωσὸς καὶ Μυρίανδρος πόλις καὶ Ἀλεξάνδρεια καὶ Νικόπολις καὶ Μοψουεστία καὶ αἱ πύλαι λεγόμεναι, ὅριον Κιλίκων τε καὶ Σύρων. ἐν δὲ τῇ Κιλικίᾳ ἐστὶ καὶ τὸ τῆς Σαρπηδονίας Ἀρτέμιδος ἱερὸν καὶ μαντεῖον, τοὺς δὲ χρησμοὺς ἔνθεοι προθεσπίζουσιν.

+

μετὰ δὲ τὴν Κιλικίαν πρώτη πόλις ἐστὶ τῶν Σύρων Σελεύκεια ἡ ἐν Πιερίᾳ, καὶ πλησίον Ὀρόντης ἐκδίδωσι ποταμός. ἔστι δʼ ἀπὸ Σελευκείας εἰς Σόλους ἐπʼ εὐθείας πλοῦς ὀλίγον ἀπολείπων τῶν χιλίων σταδίων.

+

τῶν δʼ ἐν Τροίᾳ Κιλίκων ὧν Ὅμηρος μέμνηται πολὺ διεστώτων ἀπὸ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου Κιλίκων, οἱ μὲν ἀποφαίνουσιν ἀρχηγέτας τοὺς ἐν τῇ Τροίᾳ τούτων καὶ δεικνύουσί τινας τόπους κἀνταῦθα, ὥσπερ ἐν τῇ Παμφυλίᾳ Θήβην καὶ Λυρνησσόν, οἱ δʼ ἔμπαλιν καὶ Ἀλήιόν τι πεδίον κἀκεῖ δεικνύουσι. περιωδευμένων δὲ καὶ τῶν ἔξω τοῦ Ταύρου μερῶν τῆς προειρημένης χερρονήσου, προσθετέον ἐστὶ καὶ ταῦτα.

+

ὁ γὰρ Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ νεῶν ἔτι καὶ τοιαῦτα λέγει· τοὺς γὰρ ἐκ τῆς Ἀσίας ἐπικούρους τῶν Τρώων ἅπαντας καταριθμεῖσθαί φησιν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τῆς χερρονήσου κατοίκους ὄντας, ἧς ὁ στενώτατος ἰσθμός ἐστι τὸ μεταξὺ τοῦ κατὰ Σινώπην μυχοῦ καὶ Ἰσσοῦ· αἱ δʼ ἐκτὸς πλευραί φησί τριγωνοειδοῦς οὔσης, εἰσὶ μὲν ἄνισοι, παρήκουσι δὲ ἡ μὲν ἀπὸ Κιλικίας ἐπὶ Χελιδονίας, ἡ δʼ ἐνθένδε ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Εὐξείνου, ἡ δʼ ἐπὶ Σινώπην πάλιν ἐνθένδε. τὸ μὲν οὖν μόνους τοὺς ἐν τῇ χερρονήσῳ διὰ τῶν αὐτῶν ἐλέγχοιτʼ ἂν ψεῦδος ὂν διʼ ὧν ἠλέγξαμεν πρότερον μὴ μόνους τοὺς ἐντὸς Ἅλυος. οἱ γὰρ περὶ Φαρνακίαν τόποι ἐν οἷς τοὺς Ἁλιζώνους ἔφαμεν, ὥσπερ ἔξω τοῦ Ἅλυός εἰσιν, οὕτω καὶ ἔξω τοῦ ἰσθμοῦ, εἴπερ καὶ τῶν στενῶν τῶν μεταξὺ Σινώπης καὶ Ἰσσοῦ, καὶ οὐ τούτων γε μόνων ἀλλὰ καὶ τῶν κατʼ ἀλήθειαν στενῶν τῶν μεταξὺ Ἀμισοῦ τε καὶ Ἰσσοῦ· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνος ὀρθῶς ἀφώρισται τὸν ἰσθμὸν καὶ τὰ κατʼ αὐτὸν στενά, ἐκεῖνα ἀντὶ τούτων τιθείς. πάντων δʼ εὐηθέστατον τὸ τὴν χερρόνησον τριγωνοειδῆ φήσαντα τρεῖς ἀποφήνασθαι τὰς ἔξω πλευράς· ὁ γὰρ τὰς ἔξω λέγων πλευρὰς ἔοικεν ὑπεξαιρουμένῳ τὴν κατὰ τὰ στενά, ὡς καὶ ταύτην οὖσαν πλευράν, οὐκ ἔξω δὲ οὐδʼ ἐπὶ θαλάττῃ. εἰ μὲν τοίνυν τὰ στενὰ ταῦτα οὕτως ἦν συνηγμένα ὥστε μικρὸν ἀπολείπειν τοῦ συνάπτειν ἐπʼ ἀλλήλαις τήν τε ἐπὶ Ἰσσὸν καὶ τὴν ἐπὶ Σινώπην πίπτουσαν πλευράν, συνεχώρει ἂν τριγωνοειδῆ λέγεσθαι τὴν χερρόνησον· νῦν δέ γε τρισχιλίους σταδίους ἀπολειπόντων μεταξὺ τῶν ὑπʼ αὐτοῦ λεγομένων στενῶν, ἀμαθία τὸ λέγειν τριγωνοειδὲς τὸ τοιοῦτον τετράπλευρον, οὐδὲ χωρογραφικόν. ὁ δὲ καὶ χωρογραφίαν ἐξέδωκεν ἐν κωμικῷ μέτρῳ γῆς περίοδον ἐπιγράψας. μένει δʼ ἡ αὐτὴ ἀμαθία κἂν εἰς τοὐλάχιστον καταγάγῃ διάστημά τις τὸν ἰσθμόν, ὅσον εἰρήκασιν οἱ πλεῖστον ψευσάμενοι τὸ ἥμισυ τοῦ παντός, ὅσον εἴρηκε καὶ Ἀρτεμίδωρος, χιλίους καὶ πεντακοσίους σταδίους· οὐδὲ γὰρ τοῦτο συναγωγήν πω τριγωνοειδοῦς ποιεῖ σχήματος. ἀλλʼ οὐδὲ τὰς πλευρὰς ὀρθῶς διῄρηται τὰς ἔξω τὴν ἀπὸ Ἰσσοῦ μέχρι Χελιδονίων εἰπών· λοιπὴ γάρ ἐστιν ὅλη ἐπʼ εὐθείας ἡ Λυκιακὴ παραλία ταύτῃ, καὶ ἡ τῶν Ῥοδίων περαία μέχρι Φύσκου· ἐντεῦθεν δὲ καμπὴν λαβοῦσα ἡ ἤπειρος ἄρχεται τὴν δευτέραν καὶ δυσμικὴν ποιεῖν πλευρὰν ἄχρι Προποντίδος καὶ Βυζαντίου.

+

φήσαντος δὲ τοῦ Ἐφόρου διότι τὴν χερρόνησον κατοικεῖ ταύτην ἑκκαίδεκα γένη, τρία μὲν Ἑλληνικὰ τὰ δὲ λοιπὰ βάρβαρα χωρὶς τῶν μιγάδων, ἐπὶ θαλάττῃ μὲν Κίλικες καὶ Πάμφυλοι καὶ Λύκιοι καὶ Βιθυνοὶ καὶ Παφλαγόνες καὶ Μαριανδυνοὶ καὶ Τρῶες καὶ Κᾶρες, Πισίδαι δὲ καὶ Μυσοὶ καὶ Χάλυβες καὶ Φρύγες καὶ Μιλύαι ἐν τῇ μεσογαίᾳ, διαιτῶν ταῦτα ὁ Ἀπολλόδωρος ἑπτακαιδέκατόν φησιν εἶναι τὸ τῶν Γαλατῶν, ὃ νεώτερόν ἐστι τοῦ Ἐφόρου, τῶν δʼ εἰρημένων τὰ μὲν Ἑλληνικὰ μήπω κατὰ τὰ Τρωικὰ κατῳκίσθαι, τὰ δὲ βάρβαρα πολλὴν ἔχειν σύγχυσιν διὰ τὸν χρόνον· καταλέγεσθαι δʼ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τό τε τῶν Τρώων καὶ τῶν νῦν ὀνομαζομένων Παφλαγόνων καὶ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν καὶ Καρῶν καὶ Λυκίων, Μῄονάς τε ἀντὶ Λυδῶν καὶ ἄλλους ἀγνῶτας, οἷον Ἁλιζῶνας καὶ Καύκωνας· ἐκτὸς δὲ τοῦ καταλόγου Κητείους τε καὶ Σολύμους καὶ Κίλικας τοὺς ἐκ Θήβης πεδίου καὶ Λέλεγας· Παμφύλους δὲ καὶ Βιθυνοὺς καὶ Μαριανδυνοὺς καὶ Πισίδας καὶ Χάλυβας καὶ Μιλύας καὶ Καππάδοκας μηδʼ ὠνομάσθαι, τοὺς μὲν διὰ τὸ μηδέπω τοὺς τόπους κατῳκηκέναι τούτους, τοὺς δὲ διὰ τὸ ἑτέροις γένεσι περιέχεσθαι, ὡς Ἰδριεῖς μὲν καὶ Τερμίλαι Καρσί, Δολίονες δὲ καὶ Βέβρυκες Φρυξί.

+

φαίνεται δʼ οὔτε τοῦ Ἐφόρου τὴν ἀπόφασιν διαιτῶν ἱκανῶς τά τε τοῦ ποιητοῦ ταράττων καὶ καταψευδόμενος. Ἐφόρου τε γὰρ τοῦτο πρῶτον ἀπαιτεῖν ἐχρῆν, τί δὴ τοὺς Χάλυβας τίθησιν ἐντὸς τῆς χερρονήσου τοσοῦτον ἀφεστῶτας καὶ Σινώπης καὶ Ἀμισοῦ πρὸς ἕω; οἱ γὰρ λέγοντες τὸν ἰσθμὸν τῆς χερρονήσου ταύτης τὴν ἀπὸ Ἰσσοῦ γραμμὴν ἐπὶ τὸν Εὔξεινον, ὡς ἂν μεσημβρινήν τινα τιθέασι ταύτην, ἣν οἱ μὲν εἶναι νομίζουσι τὴν ἐπὶ Σινώπης οἱ δὲ τὴν ἐπʼ Ἀμισοῦ, ἐπὶ δὲ τῶν Χαλύβων οὐδείς· λοξὴ γάρ ἐστι τελέως. ὁ γὰρ δὴ διὰ Χαλύβων μεσημβρινὸς διὰ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας γράφοιτʼ ἂν καὶ τοῦ Εὐφράτου τὴν Καππαδοκίαν ὅλην ἐντὸς ἀπολαμβάνων καὶ τὴν Κομμαγηνὴν καὶ τὸν Ἀμανὸν καὶ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον. εἰ δʼ οὖν καὶ τὴν λοξὴν γραμμὴν ὁρίζειν τὸν ἰσθμὸν συγχωρήσαιμεν, τὰ πλεῖστά γε τούτων καὶ μάλιστα ἡ Καππαδοκία ἐντὸς ἀπολαμβάνοιτʼ ἂν καὶ ὁ νῦν ἰδίως λεγόμενος Πόντος τῆς Καππαδοκίας μέρος ὢν τὸ πρὸς τῷ Εὐξείνῳ, ὥστʼ εἰ τοὺς Χάλυβας τῆς χερρονήσου θετέον μέρος, πολὺ μᾶλλον τοὺς Κατάονας καὶ Καππάδοκας ἀμφοτέρους καὶ Λυκάονας δέ, οὓς καὶ αὐτοὺς παρῆκε. διὰ τί δʼ ἐν τοῖς μεσογαίοις ἔταξε τοὺς Χάλυβας, οὓς ὁ ποιητὴς Ἁλιζῶνας ἐκάλεσεν, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἀπεδείξαμεν; ἄμεινον γὰρ ἦν διελεῖν καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ φάναι τοὺς δὲ ἐν τῇ μεσογαίᾳ· ὅπερ καὶ ἐπὶ τῆς Καππαδοκίας ποιητέον καὶ τῆς Κιλικίας. ὁ δὲ τὴν μὲν οὐδʼ ὠνόμακε, τοὺς Κίλικας δὲ τοὺς ἐπὶ τῇ θαλάττῃ μόνον εἴρηκεν. οἱ οὖν ἐπʼ Ἀντιπάτρῳ τῷ Δερβήτῃ καὶ οἱ Ὁμοναδεῖς καὶ ἄλλοι πλείους οἱ συνάπτοντες τοῖς Πισίδαις, οἳ οὐκ ἴσασι θάλατταν ἀνέρες, οὐδέ θʼ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιHom. Od. 11.122 τίνα λάβωσι τάξιν; ἀλλʼ οὐδὲ Λυδοὺς οὐδὲ Μῄονας εἴρηκεν, εἴτε δύο εἴθʼ οἱ αὐτοί εἰσι, καὶ εἴτε καθʼ ἑαυτοὺς εἴτʼ ἐν ἑτέρῳ γένει περιεχομένους. οὕτω γὰρ ἐπίσημον ἔθνος οὐκ ἀποκρύψαι δυνατόν, ὅ τε μὴ λέγων περὶ αὐτοῦ μηδὲν οὐκ ἂν δόξειε παραλιπεῖν τι τῶν κυριωτάτων;

+

τίνες δʼ εἰσὶν οἱ μιγάδες; οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν παρὰ τοὺς λεχθέντας τόπους ἢ ὠνομάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ ἢ παραλελεῖφθαι ἄλλους οὓς ἀποδώσομεν τοῖς μιγάσιν, οὐδέ γε αὐτῶν τινας τούτων ὧν ἢ εἶπεν ἢ παρέλιπε. καὶ γὰρ εἰ κατεμίχθησαν, ἀλλʼ ἡ ἐπικράτεια πεποίηκεν ἢ Ἕλληνας ἢ βαρβάρους· τρίτον δὲ γένος οὐδὲν ἴσμεν τὸ μικτόν.

+

πῶς δὲ τρία γένη τῶν Ἑλλήνων ἐστὶ τὰ τὴν χερρόνησον οἰκοῦντα; εἰ γάρ, ὅτι τὸ παλαιὸν οἱ αὐτοὶ ἦσαν Ἴωνες καὶ Ἀθηναῖοι. λεγέσθωσαν καὶ οἱ Δωριεῖς καὶ οἱ Αἰολεῖς οἱ αὐτοί, ὥστε δύο ἔθνη γίνοιτʼ ἄν· εἰ δὲ διαιρετέον κατὰ τὰ ὕστερα ἔθη, καθάπερ καὶ τὰς διαλέκτους, τέτταρα ἂν εἴη καὶ τὰ ἔθνη, καθάπερ καὶ αἱ διάλεκτοι. οἰκοῦσι δὲ τὴν χερρόνησον ταύτην, καὶ μάλιστα κατὰ τὸν τοῦ Ἐφόρου διορισμόν, οὐκ Ἴωνες μόνον ἀλλὰ καὶ Ἀθηναῖοι, καθάπερ ἐν τοῖς καθʼ ἕκαστα δεδήλωται. τοιαῦτα μὲν δὴ πρὸς τὸν Ἔφορον διαπορεῖν ἄξιον· Ἀπολλόδωρος δὲ τούτων μὲν ἐφρόντισεν οὐδέν, τοῖς δὲ ἑκκαίδεκα ἔθνεσι προστίθησιν ἑπτακαιδέκατον, τὸ τῶν Γαλατῶν, ἄλλως μὲν χρήσιμον λεχθῆναι, πρὸς δὲ τὴν δίαιταν τῶν ὑπὸ τοῦ Ἐφόρου λεγομένων ἢ παραλειπομένων οὐ δέον· εἴρηκε δὲ τὴν αἰτίαν αὐτός, ὅτι ταῦτα πάντα νεώτερα τῆς ἐκείνου ἡλικίας.

+

μεταβὰς δʼ ἐπὶ τὸν ποιητὴν τοῦτο μὲν ὀρθῶς λέγει, διότι πολλὴ σύγχυσις γεγένηται τῶν βαρβάρων ἐθνῶν ἀπὸ τῶν Τρωικῶν εἰς τὰ νῦν διὰ τὰς μεταπτώσεις· καὶ γὰρ προσγέγονέ τινα καὶ ἐλλέλοιπε καὶ διέσπασται καὶ συνῆκται εἰς ἕν. οὐκ εὖ δὲ τὴν αἰτίαν διττὴν ἀποφαίνει διʼ ἣν οὐ μέμνηταί τινων ὁ ποιητής· ἢ τῷ μήπω τότʼ οἰκεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ἔθνους τούτου, ἢ τῷ ἐν ἑτέρῳ γένει περιέχεσθαι. τὴν γὰρ Καππαδοκίαν οὐκ εἴρηκεν, οὐδὲ τὴν Καταονίαν, ὡς δʼ αὕτως τὴν Λυκαονίαν, διʼ οὐδέτερον τούτων· οὐ γὰρ ἔχομεν τοιαύτην ἱστορίαν ἐπʼ αὐτῶν οὐδεμίαν. γελοῖόν τε τὸ τοὺς Καππάδοκας καὶ Λυκάονας διὰ τί μὲν Ὅμηρος παρέλιπε φροντίσαι καὶ ἀπολογήσασθαι, διὰ τί δʼ Ἔφορος παρῆλθε παρελθεῖν καὶ αὐτόν, καὶ ταῦτα παραθέμενον πρὸς αὐτὸ τοῦτο τὴν ἀπόφασιν τἀνδρός, πρὸς τὸ ἐξετάσαι καὶ διαιτῆσαι· καὶ διότι μὲν Μῄονας ἀντὶ Λυδῶν Ὅμηρος εἶπε διδάξαι, ὅτι δʼ οὔτε Λυδοὺς οὔτε Μῄονας εἴρηκεν Ἔφορος μὴ ἐπισημήνασθαι.

+

φήσας δὲ ἀγνώτων τινῶν μεμνῆσθαι τὸν ποιητήν, Καύκωνας μὲν ὀρθῶς λέγει καὶ Σολύμους καὶ Κητείους καὶ Λέλεγας καὶ Κίλικας τοὺς ἐκ Θήβης πεδίου, τοὺς δʼ Ἁλιζῶνας αὐτὸς πλάττει, μᾶλλον δʼ οἱ πρῶτοι τοὺς Ἁλιζῶνας ἀγνοήσαντες τίνες εἰσί, καὶ μεταγράφοντες πλεοναχῶς καὶ πλάττοντες τὴν τοῦ ἀργύρου γενέθλην καὶ ἄλλα πολλὰ μέταλλα, ἐκλελειμμένα ἅπαντα. πρὸς ταύτην δὲ τὴν φιλοτιμίαν κἀκείνας συνήγαγον τὰς ἱστορίας, ἃς ὁ Σκήψιος τίθησι παρὰ Καλλισθένους λαβὼν καὶ ἄλλων τινῶν, οὐ καθαρευόντων τῆς περὶ τῶν Ἁλιζώνων ψευδοδοξίας· ὡς ὁ μὲν Ταντάλου πλοῦτος καὶ τῶν Πελοπιδῶν ἀπὸ τῶν περὶ Φρυγίαν καὶ Σίπυλον μετάλλων ἐγένετο· ὁ δὲ Κάδμου ἐκ τῶν περὶ Θρᾴκην καὶ τὸ Παγγαῖον ὄρος· ὁ δὲ Πριάμου ἐκ τῶν ἐν Ἀστύροις περὶ Ἄβυδον χρυσείων, ὧν καὶ νῦν ἔτι μικρὰ λείπεται· πολλὴ δʼ ἡ ἐκβολὴ καὶ τὰ ὀρύγματα σημεῖα τῆς πάλαι μεταλλείας· ὁ δὲ Μίδου ἐκ τῶν περὶ τὸ Βέρμιον ὄρος· ὁ δὲ Γύγου καὶ Ἀλυάττου καὶ Κροίσου ἀπὸ τῶν ἐν Λυδίᾳ καὶ τῆς μεταξὺ Ἀταρνέως τε καὶ Περγάμου πολίχνη ἐρήμη ἐκμεμεταλλευμένα ἔχουσα τὰ χωρία.

+

ἔτι καὶ ταῦτα μέμψαιτο ἄν τις τοῦ Ἀπολλοδώρου, ὅτι τῶν νεωτέρων καινοτομούντων πολλὰ παρὰ τὰς Ὁμηρικὰς ἀποφάσεις, εἰωθὼς ταῦτʼ ἐλέγχειν ἐπὶ πλέον, ἐνταῦθα οὐκ ὠλιγώρηκε μόνον, ἀλλὰ καὶ τἀναντία εἰς ἓν συνάγει τὰ μὴ ὡσαύτως λεγόμενα. ὁ μὲν γὰρ Ξάνθος ὁ Λυδὸς μετὰ τὰ Τρωικά φησιν ἐλθεῖν τοὺς Φρύγας ἐκ τῆς Εὐρώπης καὶ τῶν ἀριστερῶν τοῦ Πόντου, ἀγαγεῖν δʼ αὐτοὺς Σκαμάνδριον ἐκ Βερεκύντων καὶ Ἀσκανίας. ἐπιλέγει δὲ τούτοις ὁ Ἀπολλόδωρος, ὅτι τῆς Ἀσκανίας ταύτης μνημονεύει καὶ Ὅμηρος ἧς ὁ Ξάνθος Φόρκυς δὲ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς τῆλʼ ἐξ Ἀσκανίης.Hom. Il. 2.862 ἀλλʼ εἰ οὕτως ἔχει, ἡ μὲν μετανάστασις ὕστερον ἂν εἴη τῶν Τρωικῶν γεγονυῖα, ἐν δὲ τοῖς Τρωικοῖς τὸ λεγόμενον ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ ἐπικουρικὸν ἧκεν ἐκ τῆς περαίας ἐκ τῶν Βερεκύντων καὶ τῆς Ἀσκανίας. τίνες οὖν Φρύγες ἦσαν οἵ ῥα τότʼ ἐστρατόωντο παρʼ ὄχθας Σαγγαρίοιο,Hom. Il. 3.187 ὅτε ὁ Πρίαμος ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέγμηνHom. Il. 3.188 φησί; πῶς δὲ ἐκ μὲν Βερεκύντων μετεπέμπετο Φρύγας ὁ Πρίαμος, πρὸς οὓς οὐδὲν ἦν αὐτῷ συμβόλαιον, τοὺς δʼ ὁμόρους καὶ οἷς αὐτὸς πρότερον ἐπεκούρησε παρέλιπεν; οὕτω δὲ περὶ τῶν Φρυγῶν εἰπὼν ἐπιφέρει καὶ τὰ περὶ τῶν Μυσῶν οὐχ ὁμολογούμενα τούτοις· λέγεσθαι γάρ φησι καὶ τῆς Μυσίας κώμην Ἀσκανίαν περὶ λίμνην ὁμώνυμον, ἐξ ἧς καὶ τὸν Ἀσκάνιον ποταμὸν ῥεῖν, οὗ μνημονεύει καὶ Εὐφορίων Μυσοῖος παρʼ ὕδασιν Ἀσκανίοιο. καὶ ὁ Αἰτωλὸς Ἀλέξανδρος οἳ καὶ ἐπʼ Ἀσκανίῳ δώματʼ ἔχουσι ῥόῳ, λίμνης Ἀσκανίης ἐπὶ χείλεσιν· ἔνθα Δολίων υἱὸς Σιληνοῦ νάσσατο καὶ Μελίης. καλοῦσι δέ, φησί, Δολιονίδα καὶ Μυσίαν τὴν περὶ Κύζικον ἰόντι εἰς Μιλητούπολιν. εἰ οὖν οὕτως ἔχει ταῦτα, καὶ ἐκμαρτυρεῖται ὑπὸ τῶν δεικνυμένων νῦν καὶ ὑπὸ τῶν ποιητῶν, τί ἐκώλυε τὸν Ὅμηρον ταύτης μεμνῆσθαι τῆς Ἀσκανίας, ἀλλὰ μὴ τῆς ὑπὸ Ξάνθου λεγομένης; εἴρηται δὲ καὶ πρότερον περὶ τούτων ἐν τῷ περὶ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν λόγῳ, ὥστε ἐχέτω πέρας.

-

λοιπὸν δὲ τὴν πρὸς νότου παρακειμένην τῇ χερρονήσῳ ταύτῃ περιοδεῦσαι νῆσον τὴν Κύπρον. εἴρηται δʼ ὅτι ἡ περιεχομένη θάλαττα ὑπὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Φοινίκης καὶ Συρίας καὶ τῆς λοιπῆς παραλίας μέχρι τῆς Ῥοδίας σύνθετός πώς ἐστιν ἔκ τε τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους καὶ τοῦ Παμφυλίου καὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον. ἐν δὲ ταύτῃ ἐστὶν ἡ Κύπρος, τὰ μὲν προσάρκτια μέρη συνάπτοντα ἔχουσα τῇ Τραχείᾳ Κιλικίᾳ, καθʼ ἃ δὴ καὶ προσεχεστάτη τῇ ἠπείρῳ ἐστί, τὰ δὲ ἑῷα τῷ Ἰσσικῷ κόλπῳ, τὰ δʼ ἑσπέρια τῷ Παμφυλίῳ κλυζόμενα πελάγει, τὰ δὲ νότια τῷ Αἰγυπτίῳ. τοῦτο μὲν οὖν σύρρουν ἐστὶν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας τῷ Λιβυκῷ καὶ τῷ Καρπαθίῳ πελάγει, ἀπὸ δὲ τῶν νοτίων καὶ τῶν ἑῴων μερῶν ἥ τε Αἴγυπτός ἐστι καὶ ἡ ἐφεξῆς παραλία μέχρι Σελευκείας τε καὶ Ἰσσοῦ, πρὸς ἄρκτον δʼ ἥ τε Κύπρος καὶ τὸ Παμφύλιον πέλαγος. τοῦτο δὲ ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων περιέχεται τοῖς τε ἄκρος τῆς Τραχείας Κιλικίας καὶ τῆς Παμφυλίας καὶ Λυκίας μέχρι τῆς Ῥοδίας, ἀπὸ δὲ τῆς δύσεως τῇ Ῥοδίων νήσῳ, ἀπὸ δὲ τῆς ἀνατολῆς τῇ Κύπρῳ τῇ κατὰ Πάφον καὶ τὸν Ἀκάμαντα, ἀπὸ δὲ τῆς μεσημβρίας σύρρουν ἐστὶ τῷ Αἰγυπτίῳ πελάγει.

-

ἔστι δʼ ὁ μὲν κύκλος τῆς Κύπρου σταδίων τρισχιλίων καὶ τετρακοσίων εἴκοσι κατακολπίζοντι· μῆκος δὲ ἀπὸ Κλειδῶν ἐπὶ τὸν Ἀκάμαντα πεζῇ σταδίων χιλίων τετρακοσίων ὁδεύοντι ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν. εἰσὶ δὲ αἱ μὲν Κλεῖδες νησία δύο προσκείμενα τῇ Κύπρῳ κατὰ τὰ ἑωθινὰ μέρη τῆς νήσου, τὰ διέχοντα τοῦ Πυράμου σταδίους ἑπτακοσίους· ὁ δʼ Ἀκάμας ἐστὶν ἄκρα δύο μαστοὺς ἔχουσα καὶ ὕλην πολλήν, κείμενος μὲν ἐπὶ τῶν ἑσπερίων τῆς νήσου μερῶν, ἀνατείνων δὲ πρὸς ἄρκτους, ἐγγυτάτω μὲν πρὸς Σελινοῦντα τῆς Τραχείας Κιλικίας ἐν διάρματι χιλίων σταδίων, πρὸς Σίδην δὲ τῆς Παμφυλίας χιλίων καὶ ἑξακοσίων, πρὸς δὲ Χελιδονίας χιλίων ἐνακοσίων. ἔστι δὲ ἑτερόμηκες τὸ ὅλον τῆς νήσου σχῆμα, καί που καὶ ἰσθμοὺς ποιεῖ κατὰ τὰς τὸ πλάτος διοριζούσας πλευράς· ἔχει δὲ καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα ὡς ἐν βραχέσιν εἰπεῖν οὕτως, ἀρξαμένοις ἀπὸ τοῦ προσεχεστάτου σημείου τῇ ἠπείρῳ.

-

ἔφαμεν δέ που κατὰ τὸ Ἀνεμούριον ἄκραν τῆς Τραχείας Κιλικίας ἀντικεῖσθαι τὸ τῶν Κυπρίων ἀκρωτήριον τὴν Κρομμύου ἄκραν ἐν τριακοσίοις καὶ πεντήκοντα σταδίοις· ἐντεῦθεν δʼ ἤδη δεξιὰν τὴν νῆσον ἔχουσιν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν ἤπειρον, πρὸς ἄρκτον ὁ πλοῦς ἐστι καὶ πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὰς Κλεῖδας εὐθυπλοίᾳ σταδίων ἑπτακοσίων. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Λάπαθός τέ ἐστι πόλις ὕφορμον ἔχουσα καὶ νεώρια, Λακώνων κτίσμα καὶ Πραξάνδρου, καθʼ ἣν ἡ Νάγιδος· εἶτʼ Ἀφροδίσιον, καθʼ ὃ στενὴ ἡ νῆσος· εἰς γὰρ Σαλαμῖνα ὑπέρβασις σταδίων ἑβδομήκοντα· εἶτʼ Ἀχαιῶν ἀκτή, ὅπου Τεῦκρος προσωρμίσθη πρῶτον ὁ κτίσας Σαλαμῖνα τὴν ἐν Κύπρῳ, ἐκβληθείς, ὥς φασιν, ὑπὸ τοῦ πατρὸς Τελαμῶνος· εἶτα Καρπασία πόλις λιμένα ἔχουσα, κεῖται δὲ κατὰ τὴν ἄκραν τὴν Σαρπηδόνα· ἐκ δὲ τῆς Καρπασίας ὑπέρβασίς ἐστιν ἰσθμοῦ τριάκοντα σταδίων πρὸς τὰς νήσους τὰς Καρπασίας καὶ τὸ νότιον πέλαγος· εἶτʼ ἄκρα καὶ ὄρος· ἡ δʼ ἀκρώρεια καλεῖται Ὄλυμπος, ἔχουσα Ἀφροδίτης Ἀκραίας ναόν, ἄδυτον γυναιξὶ καὶ ἀόρατον. πρόκεινται δὲ πλησίον αἱ Κλεῖδες καὶ ἄλλαι δὲ πλείους, εἶθʼ αἱ Καρπασίαι νῆσοι, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Σαλαμίς, ὅθεν ἦν Ἄριστος ὁ συγγραφεύς· εἶτʼ Ἀρσινόη πόλις καὶ λιμήν· εἶτʼ ἄλλος λιμὴν Λεύκολλα· εἶτʼ ἄκρα Πηδάλιον, ἧς ὑπέρκειται λόφος τραχὺς ὑψηλὸς τραπεζοειδής, ἱερὸς Ἀφροδίτης, εἰς ὃν ἀπὸ Κλειδῶν στάδιοι ἑξακόσιοι ὀγδοήκοντα· εἶτα κολπώδης καὶ τραχὺς παράπλους ὁ πλείων εἰς Κίτιον ἔχει δὲ λιμένα κλειστόν· ἐντεῦθέν ἐστι Ζήνων τε ὁ τῆς στωικῆς αἱρέσεως ἀρχηγέτης καὶ Ἀπολλώνιος ἰατρός· ἐντεῦθεν εἰς Βηρυτὸν στάδιοι χίλιοι πεντακόσιοι. εἶτʼ Ἀμαθοῦς πόλις καὶ μεταξὺ πολίχνη Παλαιὰ καλουμένη, καὶ ὄρος μαστοειδὲς Ὄλυμπος· εἶτα Κουριὰς ἄκρα χερρονησώδης, εἰς ἣν ἀπὸ Θρόνων στάδιοι ἑπτακόσιοι. εἶτα πόλις Κούριον ὅρμον ἔχουσα, Ἀργείων κτίσμα. ἤδη οὖν πάρεστι σκοπεῖν τὴν ῥᾳθυμίαν τοῦ ποιήσαντος τὸ ἐλεγεῖον τοῦτο οὗ ἡ ἀρχή ἱραὶ τῷ Φοίβῳ, πολλὸν διὰ κῦμα θέουσαι, ἤλθομεν αἱ ταχιναὶ τόξα φυγεῖν ἔλαφοι, εἴθʼ Ἡδύλος ἐστὶν εἴθʼ ὁστισοῦν· φησὶ μὲν γὰρ ὁρμηθῆναι τὰς ἐλάφους Κωρυκίης ἀπὸ δειράδος, ἐκ δὲ Κιλίσσης ᾐόνος εἰς ἀκτὰς διανήξασθαι Κουριάδας, καὶ ἐπιφθέγγεται διότι μυρίον ἀνδράσι θαῦμα νοεῖν πάρα, πῶς ἀνόδευτον χεῦμα δίʼ εἰαρινῷ ἐδράμομεν ζεφύρῳ ἀπὸ γὰρ Κωρύκου περίπλους μέν ἐστιν εἰς Κουριάδα ἀκτήν, οὐ ζεφύρῳ δὲ οὔτε ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν νῆσον οὔτʼ ἐν ἀριστερᾷ, δίαρμα δʼ οὐδέν. ἀρχὴ δʼ οὖν τοῦ δυσμικοῦ παράπλου τὸ Κούριον τοῦ βλέποντος πρὸς Ῥόδον, καὶ εὐθύς ἐστιν ἄκρα ἀφʼ ἧς ῥίπτουσι τοὺς ἁψαμένους τοῦ βωμοῦ τοῦ Ἀπόλλωνος· εἶτα Τρήτα καὶ Βοόσουρα καὶ Παλαίπαφος, ὅσον ἐν δέκα σταδίοις ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἱδρυμένη, ὕφορμον ἔχουσα καὶ ἱερὸν ἀρχαῖον τῆς Παφίας Ἀφροδίτης· εἶτʼ ἄκρα Ζεφυρία πρόσορμον ἔχουσα, καὶ ἄλλη Ἀρσινόη ὁμοίως πρόσορμον ἔχουσα καὶ ἱερὸν καὶ ἄλσος· μικρὸν δʼ ἀπὸ τῆς θαλάττης καὶ ἡ Ἱεροκηπία. εἶθʼ ἡ Πάφος, κτίσμα Ἀγαπήνορος καὶ λιμένα ἔχουσα καὶ ἱερὰ εὖ κατεσκευασμένα· διέχει δὲ πεζῇ σταδίους ἑξήκοντα τῆς Παλαιπάφου, καὶ πανηγυρίζουσι διὰ τῆς ὁδοῦ ταύτης κατʼ ἔτος ἐπὶ τὴν Παλαίπαφον ἄνδρες ὁμοῦ γυναιξὶν συνιόντες καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων. φασὶ δʼ εἰς Ἀλεξάνδρειάν τινες ἐκ Πάφου σταδίους εἶναι τρισχιλίους ἑξακοσίους. εἶθʼ ὁ Ἀκάμας ἐστὶ μετὰ Πάφον· εἶτα πρὸς ἕω μετὰ τὸν Ἀκάμαντα πλοῦς εἰς Ἀρσινόην πόλιν καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἄλσος· εἶτα Σόλοι πόλις λιμένα ἔχουσα καὶ ποταμὸν καὶ ἱερὸν Ἀφροδίτης καὶ Ἴσιδος· κτίσμα δʼ ἐστὶ Φαλήρου καὶ Ἀκάμαντος Ἀθηναίων· οἱ δʼ ἐνοικοῦντες Σόλιοι καλοῦνται. ἐντεῦθεν ἦν Στασάνωρ τῶν Ἀλεξάνδρου ἑταίρων, ἀνὴρ ἡγεμονίας ἠξιωμένος· ὑπέρκειται δʼ ἐν μεσογαίᾳ Λιμενία πόλις· εἶθʼ ἡ Κρομμύου ἄκρα.

-

τί δὲ δεῖ τῶν ποιητῶν θαυμάζειν, καὶ μάλιστα τῶν τοιούτων οἷς ἡ πᾶσα περὶ τὴν φράσιν ἐστὶ σπουδή, τὰ τοῦ Δαμάστου συγκρίνοντας, ὅστις τῆς νήσου τὸ μῆκος ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς μεσημβρίαν ἀποδίδωσιν, ἀπὸ Ἱεροκηπίας, ὥς φησιν, εἰς Κλεῖδας; οὐδὲ ὁ Ἐρατοσθένης εὖ· αἰτιώμενος γὰρ τοῦτον οὐκ ἀπʼ ἄρκτων φησὶν εἶναι τὴν Ἱεροκηπίαν, ἀλλʼ ἀπὸ νότου· οὐδὲ γὰρ ἀπὸ νότου, ἀλλʼ ἀπὸ δύσεως, εἴπερ ἐν τῇ δυσμικῇ πλευρᾷ κεῖται, ἐν ᾗ καὶ ἡ Πάφος καὶ ὁ Ἀκάμας.

-

διάκειται μὲν οὕτως ἡ Κύπρος τῇ θέσει. κατʼ ἀρετὴν δʼ οὐδεμιᾶς τῶν νήσων λείπεται· καὶ γὰρ εὔοινός ἐστι καὶ εὐέλαιος σίτῳ τε αὐτάρκει χρῆται· μέταλλά τε χαλκοῦ ἐστιν ἄφθονα τὰ ἐν Ταμασσῷ, ἐν οἷς τὸ χαλκανθὲς γίνεται καὶ ὁ ἰὸς τοῦ χαλκοῦ, πρὸς τὰς ἰατρικὰς δυνάμεις χρήσιμα. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τὸ παλαιὸν ὑλομανούντων τῶν πεδίων ὥστε κατέχεσθαι δρυμοῖς καὶ μὴ γεωργεῖσθαι, μικρὰ μὲν ἐπωφελεῖν πρὸς τοῦτο τὰ μέταλλα δενδροτομούντων πρὸς τὴν καῦσιν τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ ἀργύρου, προσγενέσθαι δὲ καὶ τὴν ναυπηγίαν τῶν στόλων ἤδη πλεομένης ἀδεῶς τῆς θαλάττης καὶ μετὰ δυνάμεων· ὡς δʼ οὐκ ἐξενίκων, ἐπιτρέψαι τοῖς βουλομένοις καὶ δυναμένοις ἐκκόπτειν καὶ ἔχειν ἰδιόκτητον καὶ ἀτελῆ τὴν διακαθαρθεῖσαν γῆν.

-

πρότερον μὲν οὖν κατὰ πόλεις ἐτυραννοῦντο οἱ Κύπριοι, ἀφʼ οὗ δʼ οἱ Πτολεμαϊκοὶ βασιλεῖς κύριοι τῆς Αἰγύπτου κατέστησαν, εἰς ἐκείνους καὶ ἡ Κύπρος περιέστη συμπραττόντων πολλάκις καὶ τῶν Ῥωμαίων. ἐπεὶ δʼ ὁ τελευταῖος ἄρξας Πτολεμαῖος, ἀδελφὸς τοῦ Κλεοπάτρας πατρὸς τῆς καθʼ ἡμᾶς βασιλίσσης, ἔδοξε πλημμελής τε εἶναι καὶ ἀχάριστος εἰς τοὺς εὐεργέτας, ἐκεῖνος μὲν κατελύθη, Ῥωμαῖοι δὲ κατέσχον τὴν νῆσον, καὶ γέγονε στρατηγικὴ ἐπαρχία καθʼ αὑτήν. μάλιστα δʼ αἴτιος τοῦ ὀλέθρου κατέστη τῷ βασιλεῖ Πόπλιος Κλαύδιος Ποῦλχερ· ἐμπεσὼν γὰρ εἰς τὰ λῃστήρια, τῶν Κιλίκων ἀκμαζόντων τότε, λύτρον αἰτούμενος ἐπέστειλε τῷ βασιλεῖ δεόμενος πέμψαι καὶ ῥύσασθαι αὐτόν· ὁ δʼ ἔπεμψε μὲν μικρὸν δὲ τελέως ὥστε καὶ τοὺς λῃστὰς αἰδεσθῆναι λαβεῖν ἀλλὰ ἀναπέμψαι πάλιν, τὸν δʼ ἄνευ λύτρων ἀπολῦσαι. σωθεὶς δʼ ἐκεῖνος ἀπεμνημόνευσεν ἀμφοτέροις τὴν χάριν, καὶ γενόμενος δήμαρχος ἴσχυσε τοσοῦτον ὥστε ἐπέμφθη Μάρκος Κάτων ἀφαιρησόμενος τὴν Κύπρον τὸν κατέχοντα. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἔφθη διαχειρισάμενος αὑτόν, Κάτων δʼ ἐπελθὼν παρέλαβε τὴν Κύπρον καὶ τὴν βασιλικὴν οὐσίαν διέθετο καὶ τὰ χρήματα εἰς τὸ δημόσιον ταμιεῖον τῶν Ῥωμαίων ἐκόμισεν· ἐξ ἐκείνου δʼ ἐγένετο ἐπαρχία ἡ νῆσος καθάπερ καὶ νῦν ἐστι στρατηγική· ὀλίγον δὲ χρόνον τὸν μεταξὺ Ἀντώνιος Κλεοπάτρᾳ καὶ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς Ἀρσινόῃ παρέδωκε, καταλυθέντος δὲ ἐκείνου συγκατελύθησαν καὶ αἱ διατάξεις αὐτοῦ πᾶσαι.

+

λοιπὸν δὲ τὴν πρὸς νότου παρακειμένην τῇ χερρονήσῳ ταύτῃ περιοδεῦσαι νῆσον τὴν Κύπρον. εἴρηται δʼ ὅτι ἡ περιεχομένη θάλαττα ὑπὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Φοινίκης καὶ Συρίας καὶ τῆς λοιπῆς παραλίας μέχρι τῆς Ῥοδίας σύνθετός πώς ἐστιν ἔκ τε τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους καὶ τοῦ Παμφυλίου καὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον. ἐν δὲ ταύτῃ ἐστὶν ἡ Κύπρος, τὰ μὲν προσάρκτια μέρη συνάπτοντα ἔχουσα τῇ Τραχείᾳ Κιλικίᾳ, καθʼ ἃ δὴ καὶ προσεχεστάτη τῇ ἠπείρῳ ἐστί, τὰ δὲ ἑῷα τῷ Ἰσσικῷ κόλπῳ, τὰ δʼ ἑσπέρια τῷ Παμφυλίῳ κλυζόμενα πελάγει, τὰ δὲ νότια τῷ Αἰγυπτίῳ. τοῦτο μὲν οὖν σύρρουν ἐστὶν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας τῷ Λιβυκῷ καὶ τῷ Καρπαθίῳ πελάγει, ἀπὸ δὲ τῶν νοτίων καὶ τῶν ἑῴων μερῶν ἥ τε Αἴγυπτός ἐστι καὶ ἡ ἐφεξῆς παραλία μέχρι Σελευκείας τε καὶ Ἰσσοῦ, πρὸς ἄρκτον δʼ ἥ τε Κύπρος καὶ τὸ Παμφύλιον πέλαγος. τοῦτο δὲ ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων περιέχεται τοῖς τε ἄκρος τῆς Τραχείας Κιλικίας καὶ τῆς Παμφυλίας καὶ Λυκίας μέχρι τῆς Ῥοδίας, ἀπὸ δὲ τῆς δύσεως τῇ Ῥοδίων νήσῳ, ἀπὸ δὲ τῆς ἀνατολῆς τῇ Κύπρῳ τῇ κατὰ Πάφον καὶ τὸν Ἀκάμαντα, ἀπὸ δὲ τῆς μεσημβρίας σύρρουν ἐστὶ τῷ Αἰγυπτίῳ πελάγει.

+

ἔστι δʼ ὁ μὲν κύκλος τῆς Κύπρου σταδίων τρισχιλίων καὶ τετρακοσίων εἴκοσι κατακολπίζοντι· μῆκος δὲ ἀπὸ Κλειδῶν ἐπὶ τὸν Ἀκάμαντα πεζῇ σταδίων χιλίων τετρακοσίων ὁδεύοντι ἀπʼ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν. εἰσὶ δὲ αἱ μὲν Κλεῖδες νησία δύο προσκείμενα τῇ Κύπρῳ κατὰ τὰ ἑωθινὰ μέρη τῆς νήσου, τὰ διέχοντα τοῦ Πυράμου σταδίους ἑπτακοσίους· ὁ δʼ Ἀκάμας ἐστὶν ἄκρα δύο μαστοὺς ἔχουσα καὶ ὕλην πολλήν, κείμενος μὲν ἐπὶ τῶν ἑσπερίων τῆς νήσου μερῶν, ἀνατείνων δὲ πρὸς ἄρκτους, ἐγγυτάτω μὲν πρὸς Σελινοῦντα τῆς Τραχείας Κιλικίας ἐν διάρματι χιλίων σταδίων, πρὸς Σίδην δὲ τῆς Παμφυλίας χιλίων καὶ ἑξακοσίων, πρὸς δὲ Χελιδονίας χιλίων ἐνακοσίων. ἔστι δὲ ἑτερόμηκες τὸ ὅλον τῆς νήσου σχῆμα, καί που καὶ ἰσθμοὺς ποιεῖ κατὰ τὰς τὸ πλάτος διοριζούσας πλευράς· ἔχει δὲ καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα ὡς ἐν βραχέσιν εἰπεῖν οὕτως, ἀρξαμένοις ἀπὸ τοῦ προσεχεστάτου σημείου τῇ ἠπείρῳ.

+

ἔφαμεν δέ που κατὰ τὸ Ἀνεμούριον ἄκραν τῆς Τραχείας Κιλικίας ἀντικεῖσθαι τὸ τῶν Κυπρίων ἀκρωτήριον τὴν Κρομμύου ἄκραν ἐν τριακοσίοις καὶ πεντήκοντα σταδίοις· ἐντεῦθεν δʼ ἤδη δεξιὰν τὴν νῆσον ἔχουσιν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν ἤπειρον, πρὸς ἄρκτον ὁ πλοῦς ἐστι καὶ πρὸς ἕω καὶ πρὸς τὰς Κλεῖδας εὐθυπλοίᾳ σταδίων ἑπτακοσίων. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Λάπαθός τέ ἐστι πόλις ὕφορμον ἔχουσα καὶ νεώρια, Λακώνων κτίσμα καὶ Πραξάνδρου, καθʼ ἣν ἡ Νάγιδος· εἶτʼ Ἀφροδίσιον, καθʼ ὃ στενὴ ἡ νῆσος· εἰς γὰρ Σαλαμῖνα ὑπέρβασις σταδίων ἑβδομήκοντα· εἶτʼ Ἀχαιῶν ἀκτή, ὅπου Τεῦκρος προσωρμίσθη πρῶτον ὁ κτίσας Σαλαμῖνα τὴν ἐν Κύπρῳ, ἐκβληθείς, ὥς φασιν, ὑπὸ τοῦ πατρὸς Τελαμῶνος· εἶτα Καρπασία πόλις λιμένα ἔχουσα, κεῖται δὲ κατὰ τὴν ἄκραν τὴν Σαρπηδόνα· ἐκ δὲ τῆς Καρπασίας ὑπέρβασίς ἐστιν ἰσθμοῦ τριάκοντα σταδίων πρὸς τὰς νήσους τὰς Καρπασίας καὶ τὸ νότιον πέλαγος· εἶτʼ ἄκρα καὶ ὄρος· ἡ δʼ ἀκρώρεια καλεῖται Ὄλυμπος, ἔχουσα Ἀφροδίτης Ἀκραίας ναόν, ἄδυτον γυναιξὶ καὶ ἀόρατον. πρόκεινται δὲ πλησίον αἱ Κλεῖδες καὶ ἄλλαι δὲ πλείους, εἶθʼ αἱ Καρπασίαι νῆσοι, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Σαλαμίς, ὅθεν ἦν Ἄριστος ὁ συγγραφεύς· εἶτʼ Ἀρσινόη πόλις καὶ λιμήν· εἶτʼ ἄλλος λιμὴν Λεύκολλα· εἶτʼ ἄκρα Πηδάλιον, ἧς ὑπέρκειται λόφος τραχὺς ὑψηλὸς τραπεζοειδής, ἱερὸς Ἀφροδίτης, εἰς ὃν ἀπὸ Κλειδῶν στάδιοι ἑξακόσιοι ὀγδοήκοντα· εἶτα κολπώδης καὶ τραχὺς παράπλους ὁ πλείων εἰς Κίτιον ἔχει δὲ λιμένα κλειστόν· ἐντεῦθέν ἐστι Ζήνων τε ὁ τῆς στωικῆς αἱρέσεως ἀρχηγέτης καὶ Ἀπολλώνιος ἰατρός· ἐντεῦθεν εἰς Βηρυτὸν στάδιοι χίλιοι πεντακόσιοι. εἶτʼ Ἀμαθοῦς πόλις καὶ μεταξὺ πολίχνη Παλαιὰ καλουμένη, καὶ ὄρος μαστοειδὲς Ὄλυμπος· εἶτα Κουριὰς ἄκρα χερρονησώδης, εἰς ἣν ἀπὸ Θρόνων στάδιοι ἑπτακόσιοι. εἶτα πόλις Κούριον ὅρμον ἔχουσα, Ἀργείων κτίσμα. ἤδη οὖν πάρεστι σκοπεῖν τὴν ῥᾳθυμίαν τοῦ ποιήσαντος τὸ ἐλεγεῖον τοῦτο οὗ ἡ ἀρχή ἱραὶ τῷ Φοίβῳ, πολλὸν διὰ κῦμα θέουσαι, ἤλθομεν αἱ ταχιναὶ τόξα φυγεῖν ἔλαφοι, εἴθʼ Ἡδύλος ἐστὶν εἴθʼ ὁστισοῦν· φησὶ μὲν γὰρ ὁρμηθῆναι τὰς ἐλάφους Κωρυκίης ἀπὸ δειράδος, ἐκ δὲ Κιλίσσης ᾐόνος εἰς ἀκτὰς διανήξασθαι Κουριάδας, καὶ ἐπιφθέγγεται διότι μυρίον ἀνδράσι θαῦμα νοεῖν πάρα, πῶς ἀνόδευτον χεῦμα δίʼ εἰαρινῷ ἐδράμομεν ζεφύρῳ ἀπὸ γὰρ Κωρύκου περίπλους μέν ἐστιν εἰς Κουριάδα ἀκτήν, οὐ ζεφύρῳ δὲ οὔτε ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν νῆσον οὔτʼ ἐν ἀριστερᾷ, δίαρμα δʼ οὐδέν. ἀρχὴ δʼ οὖν τοῦ δυσμικοῦ παράπλου τὸ Κούριον τοῦ βλέποντος πρὸς Ῥόδον, καὶ εὐθύς ἐστιν ἄκρα ἀφʼ ἧς ῥίπτουσι τοὺς ἁψαμένους τοῦ βωμοῦ τοῦ Ἀπόλλωνος· εἶτα Τρήτα καὶ Βοόσουρα καὶ Παλαίπαφος, ὅσον ἐν δέκα σταδίοις ὑπὲρ τῆς θαλάττης ἱδρυμένη, ὕφορμον ἔχουσα καὶ ἱερὸν ἀρχαῖον τῆς Παφίας Ἀφροδίτης· εἶτʼ ἄκρα Ζεφυρία πρόσορμον ἔχουσα, καὶ ἄλλη Ἀρσινόη ὁμοίως πρόσορμον ἔχουσα καὶ ἱερὸν καὶ ἄλσος· μικρὸν δʼ ἀπὸ τῆς θαλάττης καὶ ἡ Ἱεροκηπία. εἶθʼ ἡ Πάφος, κτίσμα Ἀγαπήνορος καὶ λιμένα ἔχουσα καὶ ἱερὰ εὖ κατεσκευασμένα· διέχει δὲ πεζῇ σταδίους ἑξήκοντα τῆς Παλαιπάφου, καὶ πανηγυρίζουσι διὰ τῆς ὁδοῦ ταύτης κατʼ ἔτος ἐπὶ τὴν Παλαίπαφον ἄνδρες ὁμοῦ γυναιξὶν συνιόντες καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων. φασὶ δʼ εἰς Ἀλεξάνδρειάν τινες ἐκ Πάφου σταδίους εἶναι τρισχιλίους ἑξακοσίους. εἶθʼ ὁ Ἀκάμας ἐστὶ μετὰ Πάφον· εἶτα πρὸς ἕω μετὰ τὸν Ἀκάμαντα πλοῦς εἰς Ἀρσινόην πόλιν καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἄλσος· εἶτα Σόλοι πόλις λιμένα ἔχουσα καὶ ποταμὸν καὶ ἱερὸν Ἀφροδίτης καὶ Ἴσιδος· κτίσμα δʼ ἐστὶ Φαλήρου καὶ Ἀκάμαντος Ἀθηναίων· οἱ δʼ ἐνοικοῦντες Σόλιοι καλοῦνται. ἐντεῦθεν ἦν Στασάνωρ τῶν Ἀλεξάνδρου ἑταίρων, ἀνὴρ ἡγεμονίας ἠξιωμένος· ὑπέρκειται δʼ ἐν μεσογαίᾳ Λιμενία πόλις· εἶθʼ ἡ Κρομμύου ἄκρα.

+

τί δὲ δεῖ τῶν ποιητῶν θαυμάζειν, καὶ μάλιστα τῶν τοιούτων οἷς ἡ πᾶσα περὶ τὴν φράσιν ἐστὶ σπουδή, τὰ τοῦ Δαμάστου συγκρίνοντας, ὅστις τῆς νήσου τὸ μῆκος ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς μεσημβρίαν ἀποδίδωσιν, ἀπὸ Ἱεροκηπίας, ὥς φησιν, εἰς Κλεῖδας; οὐδὲ ὁ Ἐρατοσθένης εὖ· αἰτιώμενος γὰρ τοῦτον οὐκ ἀπʼ ἄρκτων φησὶν εἶναι τὴν Ἱεροκηπίαν, ἀλλʼ ἀπὸ νότου· οὐδὲ γὰρ ἀπὸ νότου, ἀλλʼ ἀπὸ δύσεως, εἴπερ ἐν τῇ δυσμικῇ πλευρᾷ κεῖται, ἐν ᾗ καὶ ἡ Πάφος καὶ ὁ Ἀκάμας.

+

διάκειται μὲν οὕτως ἡ Κύπρος τῇ θέσει. κατʼ ἀρετὴν δʼ οὐδεμιᾶς τῶν νήσων λείπεται· καὶ γὰρ εὔοινός ἐστι καὶ εὐέλαιος σίτῳ τε αὐτάρκει χρῆται· μέταλλά τε χαλκοῦ ἐστιν ἄφθονα τὰ ἐν Ταμασσῷ, ἐν οἷς τὸ χαλκανθὲς γίνεται καὶ ὁ ἰὸς τοῦ χαλκοῦ, πρὸς τὰς ἰατρικὰς δυνάμεις χρήσιμα. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης τὸ παλαιὸν ὑλομανούντων τῶν πεδίων ὥστε κατέχεσθαι δρυμοῖς καὶ μὴ γεωργεῖσθαι, μικρὰ μὲν ἐπωφελεῖν πρὸς τοῦτο τὰ μέταλλα δενδροτομούντων πρὸς τὴν καῦσιν τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ ἀργύρου, προσγενέσθαι δὲ καὶ τὴν ναυπηγίαν τῶν στόλων ἤδη πλεομένης ἀδεῶς τῆς θαλάττης καὶ μετὰ δυνάμεων· ὡς δʼ οὐκ ἐξενίκων, ἐπιτρέψαι τοῖς βουλομένοις καὶ δυναμένοις ἐκκόπτειν καὶ ἔχειν ἰδιόκτητον καὶ ἀτελῆ τὴν διακαθαρθεῖσαν γῆν.

+

πρότερον μὲν οὖν κατὰ πόλεις ἐτυραννοῦντο οἱ Κύπριοι, ἀφʼ οὗ δʼ οἱ Πτολεμαϊκοὶ βασιλεῖς κύριοι τῆς Αἰγύπτου κατέστησαν, εἰς ἐκείνους καὶ ἡ Κύπρος περιέστη συμπραττόντων πολλάκις καὶ τῶν Ῥωμαίων. ἐπεὶ δʼ ὁ τελευταῖος ἄρξας Πτολεμαῖος, ἀδελφὸς τοῦ Κλεοπάτρας πατρὸς τῆς καθʼ ἡμᾶς βασιλίσσης, ἔδοξε πλημμελής τε εἶναι καὶ ἀχάριστος εἰς τοὺς εὐεργέτας, ἐκεῖνος μὲν κατελύθη, Ῥωμαῖοι δὲ κατέσχον τὴν νῆσον, καὶ γέγονε στρατηγικὴ ἐπαρχία καθʼ αὑτήν. μάλιστα δʼ αἴτιος τοῦ ὀλέθρου κατέστη τῷ βασιλεῖ Πόπλιος Κλαύδιος Ποῦλχερ· ἐμπεσὼν γὰρ εἰς τὰ λῃστήρια, τῶν Κιλίκων ἀκμαζόντων τότε, λύτρον αἰτούμενος ἐπέστειλε τῷ βασιλεῖ δεόμενος πέμψαι καὶ ῥύσασθαι αὐτόν· ὁ δʼ ἔπεμψε μὲν μικρὸν δὲ τελέως ὥστε καὶ τοὺς λῃστὰς αἰδεσθῆναι λαβεῖν ἀλλὰ ἀναπέμψαι πάλιν, τὸν δʼ ἄνευ λύτρων ἀπολῦσαι. σωθεὶς δʼ ἐκεῖνος ἀπεμνημόνευσεν ἀμφοτέροις τὴν χάριν, καὶ γενόμενος δήμαρχος ἴσχυσε τοσοῦτον ὥστε ἐπέμφθη Μάρκος Κάτων ἀφαιρησόμενος τὴν Κύπρον τὸν κατέχοντα. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἔφθη διαχειρισάμενος αὑτόν, Κάτων δʼ ἐπελθὼν παρέλαβε τὴν Κύπρον καὶ τὴν βασιλικὴν οὐσίαν διέθετο καὶ τὰ χρήματα εἰς τὸ δημόσιον ταμιεῖον τῶν Ῥωμαίων ἐκόμισεν· ἐξ ἐκείνου δʼ ἐγένετο ἐπαρχία ἡ νῆσος καθάπερ καὶ νῦν ἐστι στρατηγική· ὀλίγον δὲ χρόνον τὸν μεταξὺ Ἀντώνιος Κλεοπάτρᾳ καὶ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς Ἀρσινόῃ παρέδωκε, καταλυθέντος δὲ ἐκείνου συγκατελύθησαν καὶ αἱ διατάξεις αὐτοῦ πᾶσαι.

-

τὰ περιλειπόμενα τῆς Ἀσίας ἐστὶ τὰ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου, πλὴν Κιλικίας καὶ Παμφυλίας καὶ Λυκίας, τὰ ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι Νείλου μεταξὺ τοῦ Ταύρου καὶ τῆς ἔξω θαλάττης τῆς νοτίου κείμενα. μετὰ δὲ τὴν Ἀσίαν ἡ Λιβύη ἐστί, περὶ ἧς ἐροῦμεν ὕστερον, νῦν δʼ ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἀρκτέον· πρώτη γὰρ ἔκκειται πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς καὶ μεγίστη.

-

δεῖ δʼ εὐγνωμόνως ἀκούειν περὶ αὐτῆς· καὶ γὰρ ἀπωτάτω ἐστί, καὶ οὐ πολλοὶ τῶν ἡμετέρων κατώπτευσαν αὐτήν· οἱ δὲ καὶ ἰδόντες μέρη τινὰ εἶδον, τὰ δὲ πλείω λέγουσιν ἐξ ἀκοῆς· καὶ ἃ εἶδον δὲ ἐν παρόδῳ στρατιωτικῇ καὶ δρόμῳ κατέμαθον· διόπερ οὐδὲ τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἐξαγγέλλουσι, καὶ ταῦτα συγγράψαντες ὡς ἂν πεφροντισμένως ἐξητασμένα, τινὲς δʼ αὐτῶν καὶ συστρατεύσαντες ἀλλήλοις καὶ συνεπιδημήσαντες, καθάπερ οἱ Ἀλεξάνδρῳ συγκαταστρεψάμενοι τὴν Ἀσίαν· ἀλλʼ ἕκαστος ἑκάστῳ τἀναντία λέγει πολλάκις. ὅπου δὲ καὶ περὶ τῶν ὁραθέντων οὕτω διαφέρονται, τί δεῖ νομίζειν περὶ τῶν ἐξ ἀκοῆς;

-

καὶ μὴν οὐδʼ οἱpost οἱ· πολλοὶ πολλοῖς χρόνοις ὕστερον συγγράψαντές τι περὶ τούτων, οὐδʼ οἱ νῦν πλέοντες ἐκεῖσε, ἀποφαίνονταί τι ἀκριβές. Ἀπολλόδωρος γοῦν ὁ τὰ Παρθικὰ ποιήσας, μεμνημένος καὶ τῶν τὴν Βακτριανὴν ἀποστησάντων Ἑλλήνων παρὰ τῶν Συριακῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ Σελεύκου τοῦ Νικάτορος, φησὶ μὲν αὐτοὺς αὐξηθέντας ἐπιθέσθαι καὶ τῇ Ἰνδικῇ· οὐδὲν δὲ προσανακαλύπτει * τῶν πρότερον ἐγνωσμένων, ἀλλὰ καὶ ἐναντιολογεῖ πλείω τῆς Ἰνδικῆς ἐκείνους ἢ Μακεδόνας καταστρέψασθαι λέγων· Εὐκρατίδαν γοῦν πόλεις χιλίας ὑφʼ ἑαυτῷ ἔχειν· ἐκεῖνοι δέ γε αὐτὰ τὰ μεταξὺ ἔθνη τοῦ τε Ὑδάσπου καὶ τοῦ Ὑπάνιος τὸν ἀριθμὸν ἐννέα, πόλεις τε σχεῖν πεντακισχιλίας, ὧν μηδεμίαν εἶναι Κῶ τῆς Μεροπίδος ἐλάττω· ταύτην δὲ πᾶσαν τὴν χώραν καταστρεψάμενον Ἀλέξανδρον παραδοῦναι Πώρῳ.

-

καὶ οἱ νῦν δὲ ἐξ Αἰγύπτου πλέοντες ἐμπορικοὶ τῷ Νείλῳ καὶ τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ μέχρι τῆς Ἰνδικῆς σπάνιοι μὲν καὶ περιπεπλεύκασι μέχρι τοῦ Γάγγου, καὶ οὗτοι δʼ ἰδιῶται καὶ οὐδὲν πρὸς ἱστορίαν τῶν τόπων χρήσιμοι. κἀκεῖθεν δὲ ἀφʼ ἑνὸς τόπου καὶ παρʼ ἑνὸς βασιλέως, Πανδίονος κατʼ ἄλλους Πώρου, ἧκεν ὡς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν δῶρα καὶ πρεσβεῖα καὶ ὁ κατακαύσας ἑαυτὸν Ἀθήνησι σοφιστὴς Ἰνδός, καθάπερ καὶ ὁ Κάλανος Ἀλεξάνδρῳ τὴν τοιαύτην θέαν ἐπιδειξάμενος.

-

εἰ τοίνυν ταῦτʼ ἀφείς τις τὴν πρὸ τῆς Ἀλεξάνδρου στρατείας ἐπιβλέποι μνήμην, πολὺ ἂν εὕροι τούτων τυφλότερα. Ἀλέξανδρον μὲν οὖν πιστεύειν τοῖς τοιούτοις εἰκός, τετυφωμένον ταῖς τοσαύταις εὐτυχίαις. φησὶ γοῦν Νέαρχος φιλονεικῆσαι αὐτὸν διὰ τῆς Γεδρωσίας ἀγαγεῖν τὴν στρατιάν, πεπυσμένον διότι καὶ Σεμίραμις ἐστράτευσεν ἐπὶ Ἰνδοὺς καὶ Κῦρος· ἀλλʼ ἡ μὲν ἀνέστρεψε φεύγουσα μετὰ εἴκοσιν ἀνθρώπων, ἐκεῖνος δὲ μεθʼ ἑπτά· ὡς σεμνὸν τὸ ἐκείνων τοσαῦτα παθόντων αὐτὸν καὶ στρατόπεδον διασῶσαι μετὰ νίκης διὰ τῶν αὐτῶν ἐθνῶν τε καὶ τόπων.

-

Ἐκεῖνος μὲν δὴ ἐπίστευσεν· ἡμῖν δὲ τίς ἂν δικαία γένοιτο πίστις περὶ τῶν Ἰνδικῶν ἐκ τῆς τοιαύτης στρατείας τοῦ Κύρου ἢ τῆς Σεμιράμιδος; συναποφαίνεται δέ πως καὶ Μεγασθένης τῷ λόγῳ τούτῳ κελεύων ἀπιστεῖν ταῖς ἀρχαίαις περὶ Ἰνδῶν ἱστορίαις· οὔτε γὰρ παρʼ Ἰνδῶν ἔξω σταλῆναί ποτε στρατιάν, οὔτʼ ἐπελθεῖν ἔξωθεν καὶ κρατῆσαι πλὴν τῆς μεθʼ Ἡρακλέους καὶ Διονύσου καὶ τῆς νῦν μετὰ Μακεδόνων. καίτοι Σέσωστριν μὲν τὸν Αἰγύπτιον καὶ Τεάρκωνα τὸν Αἰθίοπα ἕως Εὐρώπης προελθεῖν, Ναβοκοδρόσορον δὲ τὸν παρὰ Χαλδαίοις εὐδοκιμήσαντα Ἡρακλέους μᾶλλον καὶ ἕως Στηλῶν ἐλάσαι. μέχρι μὲν δὴ δεῦρο καὶ Τεάρκωνα ἀφικέσθαι, ἐκεῖνον δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Θρᾴκην καὶ τὸν Πόντον ἀγαγεῖν τὴν στρατιάν· Ἰδάνθυρσον δὲ τὸν Σκύθην ἐπιδραμεῖν τῆς Ἀσίας μέχρι Αἰγύπτου· τῆς δὲ Ἰνδικῆς μηδένα τούτων ἅψασθαι· καὶ Σεμίραμιν δʼ ἀποθανεῖν πρὸ τῆς ἐπιχειρήσεως· Πέρσας δὲ μισθοφόρους μὲν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς μεταπέμψασθαι Ὑδράκας, ἐκεῖ δὲ μὴ στρατεῦσαι, ἀλλʼ ἐγγὺς ἐλθεῖν μόνον ἡνίκα Κῦρος ἤλαυνεν ἐπὶ Μασσαγέτας.

-

καὶ τὰ περὶ Ἡρακλέους δὲ καὶ Διονύσου Μεγασθένης μὲν μετʼ ὀλίγων πιστὰ ἡγεῖται, τῶν δʼ ἄλλων οἱ πλείους, ὧν ἐστι καὶ Ἐρατοσθένης, ἄπιστα καὶ μυθώδη, καθάπερ καὶ τὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. ὁ μὲν γὰρ ἐν ταῖς Βάκχαις ταῖς Εὐριπίδου Διόνυσος τοιαῦτα νεανιεύεται λιπὼν δὲ Λυδῶν τὰς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε Περσῶν θʼ ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχειμον χθόνα Μήδων ἐπῆλθον Ἀραβίαν τʼ εὐδαίμονα Ἀσίαν τε πᾶσαν. παρὰ Σοφοκλεῖ δέ τίς ἐστι τὴν Νῦσαν καθυμνῶν ὡς τὸ Διονύσῳ καθιερωμένον ὄρος ὅθεν κατεῖδον τὴν βεβακχιωμένην βροτοῖσι κλεινὴν Νῦσαν, ἣν ὁ βούκερως Ἴακχος * αὐτῷ μαῖαν ἡδίστην νέμει, ὅπου τίς ὄρνις οὐχὶ κλαγγάνει; καὶ τὰ ἑξῆςpost ἑξῆς· καὶ μηροτραφὴς δὲ λέγεται.. καὶ ὁ ποιητὴς περὶ Λυκούργου τοῦ Ἠδωνοῦ φησιν οὕτως ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήιον. τοιαῦτα μὲν τὰ περὶ Διονύσου. περὶ δὲ Ἡρακλέους οἱ μὲν ἐπὶ τἀναντία μόνον μέχρι τῶν ἑσπερίων περάτων ἱστοροῦσιν, οἱ δʼ ἐφʼ ἑκάτερα.

-

Ἐκ δὲ τῶν τοιούτων Νυσαίους δή τινας ἔθνος προσωνόμασαν καὶ πόλιν παρʼ αὐτοῖς Νῦσαν Διονύσου κτίσμα, καὶ ὄρος τὸ ὑπὲρ τῆς πόλεως Μηρόν, αἰτιασάμενοι καὶ τὸν αὐτόθι κισσὸν καὶ ἄμπελον, οὐδὲ ταύτην τελεσίκαρπον· ἀπορρεῖ γὰρ ὁ βότρυς πρὶν περκάσαι διὰ τοὺς ὄμβρους τοὺς ἄδην· Διονύσου δʼ ἀπογόνους τοὺς Συδράκας ἀπὸ τῆς ἀμπέλου τῆς παρʼ αὐτοῖς καὶ τῶν πολυτελῶν ἐξόδων, βακχικῶς τάς τε ἐκστρατείας ποιουμένων τῶν βασιλέων καὶ τὰς ἄλλας ἐξόδους μετὰ τυμπανισμοῦ καὶ εὐανθοῦς στολῆς· ὅπερ ἐπιπολάζει καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις Ἰνδοῖς. Ἄορνον δέ τινα πέτραν, ἧς τὰς ῥίζας ὁ Ἰνδὸς ὑπορρεῖ πλησίον τῶν πηγῶν, Ἀλεξάνδρου κατὰ μίαν προσβολὴν ἑλόντος, σεμνύνοντες ἔφασαν τὸν Ἡρακλέα τρὶς μὲν προσβαλεῖν τῇ πέτρᾳ ταύτῃ τρὶς δʼ ἀποκρουσθῆναι. τῶν δὲ κοινωνησάντων αὐτῷ τῆς στρατείας ἀπογόνους εἶναι τοὺς Σίβας, σύμβολα τοῦ γένους σώζοντας τό τε δορὰς ἀμπέχεσθαι, καθάπερ τὸν Ἡρακλέα, καὶ τὸ σκυταληφορεῖν καὶ ἐπικεκαῦσθαι βουσὶ καὶ ἡμιόνοις ῥόπαλον. βεβαιοῦνται δὲ τὸν μῦθον τοῦτον καὶ ἐκ τῶν περὶ τὸν Καύκασον καὶ τὸν Προμηθέα· καὶ γὰρ ταῦτα μετενηνόχασιν ἐκ τοῦ Πόντου δεῦρο ἀπὸ μικρᾶς προφάσεως, ἰδόντες σπήλαιον ἐν τοῖς Παροπαμισάδαις ἱερόν· τοῦτο γὰρ ἀνεδείξαντο Προμηθέως δεσμωτήριον, καὶ δεῦρο ἀφιγμένον τὸν Ἡρακλέα ἐπὶ τὴν ἐλευθέρωσιν τοῦ Προμηθέως, καὶ τοῦτον εἶναι τὸν Καύκασον ὃν Ἕλληνες Προμηθέως δεσμωτήριον ἀπέφηναν.

-

̔́οτι δʼ ἐστὶ πλάσματα ταῦτα τῶν κολακευόντων Ἀλέξανδρον πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ μὴ ὁμολογεῖν ἀλλήλοις τοὺς συγγραφέας δῆλον, ἀλλὰ τοὺς μὲν λέγειν τοὺς δὲ μηδʼ ἁπλῶς μεμνῆσθαι· οὐ γὰρ εἰκὸς τὰ οὕτως ἔνδοξα καὶ τύφου πλήρη μὴ πεπύσθαι, ἢ πεπύσθαι μὲν μὴ ἄξια δὲ μνήμης ὑπολαβεῖν, καὶ ταῦτα τοὺς πιστοτάτους αὐτῶν· ἔπειτα ἐκ τοῦ μηδὲ τοὺς μεταξύ, διʼ ὧν ἐχρῆν τὴν ἐς Ἰνδοὺς ἄφιξιν γενέσθαι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον καὶ τὸν Ἡρακλέα, μηδὲν ἔχειν τεκμήριον δεικνύναι τῆς ἐκείνων ὁδοῦ διὰ τῆς σφετέρας γῆς. καὶ ἡ τοῦ Ἡρακλέους δὲ στολὴ ἡ τοιαύτη πολὺ νεωτέρα τῆς Τρωικῆς μνήμης ἐστί, πλάσμα τῶν τὴν Ἡράκλειαν ποιησάντων, εἴτε Πείσανδρος ἦν εἴτʼ ἄλλος τις· τὰ δʼ ἀρχαῖα ξόανα οὐχ οὕτω διεσκεύασται.

-

̔ως ἐν τοῖς τοιούτοις οὖν ἀποδέχεσθαι δεῖ πᾶν τὸ ἐγγυτάτω πίστεως. ἐποιησάμεθα δʼ ἡμεῖς καὶ ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις τοῖς περὶ γεωγραφίας δίαιταν ἣν δυνατὸν ἦν περὶ τούτων, καὶ νῦν ἐκείνοις τε ἐξ ἑτοίμου χρησόμεθα καὶ ἕτερα προσθήσομεν, ὅσων ἂν δεῖν δόξῃ πρὸς τὴν σαφήνειαν. μάλιστα δʼ ἐκ τῆς διαίτης ἐδόκει τῆς τότε πιστότατα εἶναι τὰ ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν τῷ τρίτῳ τῶν γεωγραφικῶν ἐκτεθέντα κεφαλαιωδῶς περὶ τῆς τότε νομιζομένης Ἰνδικῆς, ἡνίκα Ἀλέξανδρος ἐπῆλθε· καὶ ἦν ὁ Ἰνδὸς ὅριον ταύτης τε καὶ τῆς Ἀριανῆς ἣν ἐφεξῆς πρὸς τῇ ἑσπέρᾳ κειμένην Πέρσαι κατεῖχον· ὕστερον γὰρ δὴ καὶ τῆς Ἀριανῆς πολλὴν ἔσχον οἱ Ἰνδοὶ λαβόντες παρὰ τῶν Μακεδόνων. ἔστι δὲ τοιαῦτα ἃ λέγει ὁ Ἐρατοσθένης.

-

τὴν Ἰνδικὴν περιώρικεν ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων τοῦ Ταύρου τὰ ἔσχατα ἀπὸ τῆς Ἀριανῆς μέχρι τῆς ἑῴας θαλάττης, ἅπερ οἱ ἐπιχώριοι κατὰ μέρος Παροπάμισόν τε καὶ Ἠμωδὸν καὶ Ἴμαον καὶ ἄλλα ὀνομάζουσι, Μακεδόνες δὲ Καύκασον· ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ὁ Ἰνδὸς ποταμός· τὸ δὲ νότιον καὶ τὸ προσεῷον πλευρόν, πολὺ μείζω τῶν ἑτέρων ὄντα, προπέπτωκεν εἰς τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος, καὶ γίνεται ῥομβοειδὲς τὸ τῆς χώρας σχῆμα τῶν μειζόνων πλευρῶν ἑκατέρου πλεονεκτοῦντος παρὰ τὸ ἀπεναντίον πλευρὸν καὶ τρισχιλίοις σταδίοις, ὅσων ἐστὶ τὸ κοινὸν ἄκρον τῆς τε ἑωθινῆς παραλίας καὶ τῆς μεσημβρινῆς, ἔξω προπεπτωκὸς ἐξ ἴσης ἐφʼ ἑκάτερον παρὰ τὴν ἄλλην ᾐόνα. τῆς μὲν οὖν ἑσπερίου πλευρᾶς ἀπὸ τῶν Καυκασίων ὀρῶν ἐπὶ τὴν νότιον θάλατταν στάδιοι μάλιστα λέγονται μύριοι τρισχίλιοι παρὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν μέχρι τῶν ἐκβολῶν αὐτοῦ, ὥστʼ ἀπεναντίον ἡ ἑωθινὴ προσλαβοῦσα τοὺς τῆς ἄκρας τρισχιλίους ἔσται μυρίων καὶ ἑξακισχιλίων σταδίων. τοῦτο μὲν οὖν πλάτος τῆς χώρας τό τʼ ἐλάχιστον καὶ τὸ μέγιστον. μῆκος δὲ τὸ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω· τούτου δὲ τὸ μὲν μέχρι Παλιβόθρων ἔχοι τις ἂν βεβαιοτέρως εἰπεῖν· καταμεμέτρηται γὰρ σχοινίοις καὶ ἔστιν ὁδὸς βασιλικὴ σταδίωνante μυρίων· δὶς μυρίων· τὰ δʼ ἐπέκεινα στοχασμῷ λαμβάνεται διὰ τῶν ἀνάπλων τῶν ἐκ θαλάττης διὰ τοῦ Γάγγου ποταμοῦ μέχρι Παλιβόθρων· εἴη δʼ ἄν τι σταδίων ἑξακισχιλίων. ἔσται δὲ τὸ πᾶν ᾗ βραχύτατον μυρίων ἑξακισχιλίων, ὡς ἔκ τε τῆς ἀναγραφῆς τῶν σταθμῶν τῆς πεπιστευμένης μάλιστα λαβεῖν Ἐρατοσθένης φησί, καὶ ὁ Μεγασθένης οὕτω συναποφαίνεται, Πατροκλῆς δὲ χιλίοις ἔλαττον φησί. τούτῳ δὴ πάλιν τῷ διαστήματι προστεθὲν τὸ τῆς ἄκρας διάστημα τὸ προπῖπτον ἐπὶ πλέον πρὸς τὰς ἀνατολάς, οἱ τρισχίλιοι στάδιοι ποιήσουσι τὸ μέγιστον μῆκος· ἔστι δὲ τοῦτο τὸ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ παρὰ τὴν ἑξῆς ᾐόνα μέχρι τῆς λεχθείσης ἄκρας καὶ τῶν ἀνατολικῶν αὐτῆς τερμόνων· οἰκοῦσι δʼ ἐνταῦθα οἱ Κωνιακοὶ καλούμενοι.

-

Ἐκ δὲ τούτων πάρεστιν ὁρᾶν ὅσον διαφέρουσιν αἱ τῶν ἄλλων ἀποφάσεις, Κτησίου μὲν οὐκ ἐλάττω τῆς ἄλλης Ἀσίας τὴν Ἰνδικὴν λέγοντος, Ὀνησικρίτου δὲ τρίτον μέρος τῆς οἰκουμένης, Νεάρχου δὲ μηνῶν ὁδὸν τεττάρων τὴν διὰ τοῦ πεδίου, Μεγασθένους δὲ καὶ Δηιμάχου μετριασάντων μᾶλλον· ὑπὲρ γὰρ δισμυρίους τιθέασι σταδίους τὸ ἀπὸ τῆς νοτίου θαλάττης ἐπὶ τὸν Καύκασον, Δηίμαχος δʼ ὑπὲρ τοὺς τρισμυρίους κατʼ ἐνίους τόπους· πρὸς οὓς ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις εἴρηται, νῦν δὲ τοσοῦτον εἰπεῖν ἱκανόν, ὅτι καὶ ταῦτα συνηγορεῖ τοῖς αἰτουμένοις συγγνώμην, ἐάν τι περὶ τῶν Ἰνδικῶν λέγοντες μὴ διισχυρίζωνται.

-

̔́απασα δʼ ἐστὶ κατάρρυτος ποταμοῖς ἡ Ἰνδική, τοῖς μὲν εἰς δύο τοὺς μεγίστους συρρηγνυμένοις τόν τε Ἰνδὸν καὶ τὸν Γάγγην, τοῖς δὲ κατʼ ἴδια στόματα ἐκδιδοῦσιν εἰς τὴν θάλατταν· ἅπαντες δʼ ἀπὸ τοῦ Καυκάσου τὴν ἀρχὴν ἔχουσι καὶ φέρονται μὲν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν τὸ πρῶτον, εἶθʼ οἱ μὲν μένουσιν ἐπὶ τῆς αὐτῆς φορᾶς καὶ μάλιστα οἱ εἰς τὸν Ἰνδὸν συμβάλλοντες, οἱ δʼ ἐπιστρέφονται πρὸς ἕω, καθάπερ καὶ ὁ Γάγγης ποταμός. οὗτος μὲν οὖν καταβὰς ἐκ τῆς ὀρεινῆς, ἐπειδὰν ἅψηται τῶν πεδίων ἐπιστρέψας πρὸς ἕω καὶ ῥυεὶς παρὰ τὰ Παλίβοθρα μεγίστην πόλιν πρόεισιν ἐπὶ τὴν ταύτῃ θάλατταν καὶ μίαν ἐκβολὴν ποιεῖται, μέγιστος ὢν τῶν κατὰ τὴν Ἰνδικὴν ποταμῶν· ὁ δὲ Ἰνδὸς δυσὶ στόμασιν εἰς τὴν μεσημβρινὴν ἐκπίπτει θάλατταν, ἐμπεριλαμβάνων τὴν Παταληνὴν καλουμένην χώραν παραπλησίαν τῷ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα. ἐκ δὲ τῆς ἀναθυμιάσεως τῶν τοσούτων ποταμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐτησίων, ὡς Ἐρατοσθένης φησί, βρέχεται τοῖς θερινοῖς ὄμβροις ἡ Ἰνδική, καὶ λιμνάζει τὰ πεδία· ἐν μὲν οὖν τούτοις τοῖς ὄμβροις λίνον σπείρεται καὶ κέγχρος, πρὸς τούτοις σήσαμον ὄρυζα βόσμορον· τοῖς δὲ χειμερινοῖς καιροῖς πυροὶ κριθαὶ ὄσπρια καὶ ἄλλοι καρποὶ ἐδώδιμοι, ὧν ἡμεῖς ἄπειροι. σχεδὸν δέ τι τοῖς ἐν Αἰθιοπίᾳ καὶ κατʼ Αἴγυπτον τὰ αὐτὰ φύεται καὶ ἐν τῇ Ἰνδικῇ, καὶ τῶν ἐν τοῖς ποταμοῖς πλὴν ἵππου ποταμίου τὰ ἄλλα φέρουσι καὶ οἱ Ἰνδικοί· Ὀνησίκριτος δὲ καὶ τοὺς ἵππους γίνεσθαί φησι. τῶν δʼ ἀνθρώπων οἱ μὲν μεσημβρινοὶ τοῖς Αἰθίοψίν εἰσιν ὅμοιοι κατὰ τὴν χροιάν, κατὰ δὲ τὴν ὄψιν καὶ τὴν τρίχωσιν τοῖς ἄλλοις (οὐδὲ γὰρ οὐλοτριχοῦσι διὰ τὴν ὑγρότητα τοῦ ἀέρος), οἱ δὲ βόρειοι τοῖς Αἰγυπτίοις.

-

τὴν δὲ Ταπροβάνην πελαγίαν εἶναί φασι νῆσον ἀπέχουσαν τῶν νοτιωτάτων τῆς Ἰνδικῆς τῶν κατὰ τοὺς Κωνιακοὺς πρὸς μεσημβρίαν ἡμερῶν ἑπτὰ πλοῦν, μῆκος μὲν ὡς πεντακισχιλίων σταδίων ἐπὶ τὴν Αἰθιοπίαν· ἔχειν δὲ καὶ ἐλέφαντας.

-

τοιαῦται μὲν αἱ τοῦ Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις. προστεθεῖσαι δὲ καὶ αἱ τῶν ἄλλων, εἴ πού τι προσακριβοῦσιν, εἰδοποιήσουσι τὴν γραφήν. οἷον περὶ τῆς Ταπροβάνης Ὀνησίκριτός φησι μέγεθος μὲν εἶναι πεντακισχιλίων σταδίων, οὐ διορίσας μῆκος οὐδὲ πλάτος, διέχειν δὲ τῆς ἠπείρου πλοῦν ἡμερῶν εἴκοσιν· ἀλλὰ κακοπλοεῖν τὰς ναῦς, φαύλως μὲν ἱστιοπεποιημένας κατεσκευασμένας δὲ ἀμφοτέρωθεν πρῴραις ἐγκοιλίων μητρῶν χωρίς. εἶναι δὲ καὶ ἄλλας νήσους αὐτῆς μεταξὺ καὶ τῆς Ἰνδικῆς, νοτιωτάτην δʼ ἐκείνην. κήτη δʼ ἀμφίβια περὶ αὐτὴν γίνεσθαι, τὰ μὲν βουσὶ τὰ δʼ ἵπποις τὰ δʼ ἄλλοις χερσαίοις ἐοικότα.

-

Νέαρχος δὲ περὶ τῆς ἐκ τῶν ποταμῶν ἐπιχοῆς παραδείγματα φέρει τὰ τοιαῦτα, ὅτι καὶ τὸ Ἕρμου καὶ Καΰστρου πεδίον καὶ Μαιάνδρου καὶ Καΐκου παραπλησίως εἴρηται διὰ τὸ τὴν ἐπιφορουμένην τοῖς πεδίοις χοῦν αὔξειν αὐτά, μᾶλλον δὲ γεννᾶν, ἐκ τῶν ὀρῶν καταφερομένην, ὅση εὔγεως καὶ μαλακή· καταφέρειν δὲ τοὺς ποταμούς, ὥστε τούτων ὡς ἂν γεννήματα ὑπάρχειν τὰ πεδία· καὶ εὖ λέγεσθαι ὅτι τούτων ἐστι τὰ πεδία. τοῦτο δὲ ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὸ τοῦ Ἡροδότου λεχθέντι ἐπὶ τοῦ Νείλου καὶ τῆς ἐπʼ αὐτῷ γῆς ὅτι ἐκείνου δῶρόν ἐστι· διὰ τοῦτο δʼ ὀρθῶς καὶ ὁμώνυμον τῇ Αἰγύπτῳ φησὶ λεχθῆναι τὸν Νεῖλον ὁ Νέαρχος.

-

Ἀριστόβουλος δὲ μόνα καὶ ὕεσθαι καὶ νίφεσθαι τὰ ὄρη καὶ τὰς ὑπωρείας φησί, τὰ πεδία δὲ καὶ ὄμβρων ὁμοίως ἀπηλλάχθαι καὶ νιφετῶν, ἐπικλύζεσθαι δὲ μόνον κατὰ τὰς ἀναβάσεις τῶν ποταμῶν· νίφεσθαι μὲν οὖν τὰ ὄρη κατὰ χειμῶνα, τοῦ δὲ ἔαρος ἀρχομένου καὶ τοὺς ὄμβρους ἐνάρχεσθαι καὶ ἀεὶ καὶ μᾶλλον λαμβάνειν ἐπίδοσιν· τοῖς δʼ ἐτησίαις καὶ ἀδιαλείπτως νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐκχεῖσθαι καὶ λάβρους ἕως ἐπιτολῆς ἀρκτούρου· ἔκ τε δὴ τῶν χιόνων καὶ τῶν ὑετῶν πληρουμένους ποταμοὺς ποτίζειν τὰ πεδία. κατανοηθῆναι δὲ ταῦτα καὶ ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων φησίν, ὡρμηκότων μὲν εἰς τὴν Ἰνδικὴν ἀπὸ Παροπαμισαδῶν, μετὰ δὲ δυσμὰς πληιάδων, καὶ διατριψάντων κατὰ τὴν ὀρεινὴν ἔν τε τῇ Ὑπασίων καὶ τῇ Ἀσσακανοῦ γῇ τὸν χειμῶνα, τοῦ δʼ ἔαρος ἀρχομένου καταβεβηκότων εἰς τὰ πεδία καὶ πόλιν Τάξιλα εὐμεγέθη, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Ὑδάσπην καὶ τὴν Πώρου χώραν· τοῦ μὲν οὖν χειμῶνος ὕδωρ οὐκ ἰδεῖν ἀλλὰ χιόνας μόνον· ἐν δὲ τοῖς Ταξίλοις πρῶτον ὑσθῆναι, καὶ ἐπειδὴ καταβᾶσιν ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ νικήσασι Πῶρον ὁδὸς ἦν ἐπὶ τὸν Ὕπανιν πρὸς ἕω κἀκεῖθεν ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην πάλιν, ὕεσθαι συνεχῶς καὶ μάλιστα τοῖς ἐτησίαις, ἐπιτείλαντος δὲ ἀρκτούρου γενέσθαι παῦλαν· διατρίψαντας δὲ περὶ τὴν ναυπηγίαν ἐπὶ τῷ Ὑδάσπῃ καὶ πλεῖν ἀρξαμένους πρὸ δύσεως πληιάδος οὐ πολλαῖς ἡμέραις, καὶ τὸ φθινόπωρον πᾶν καὶ τὸν χειμῶνα καὶ τὸ ἐπιὸν ἔαρ καὶ θέρος ἐν τῷ κατάπλῳ πραγματευθέντας ἐλθεῖν εἰς τὴν Παταληνὴν περὶ κυνὸς ἐπιτολήν· δέκα μὲν δὴ τοῦ κατάπλου γενέσθαι μῆνας, οὐδαμοῦ δʼ ὑετῶν αἰσθέσθαι οὐδʼ ὅτε ἐπήκμασαν οἱ ἐτησίαι, τῶν δὲ ποταμῶν πληρουμένων τὰ πεδία κλύζεσθαι· τὴν δὲ θάλατταν ἄπλουν εἶναι τῶν ἀνέμων ἀντιπνεόντων, ἀπογαίας δὲ μηδεμιᾶς πνοῆς ἐκδεξαμένης.

-

τοῦτο μὲν οὖν αὐτὸ καὶ ὁ Νέαρχος λέγει, περὶ δὲ τῶν θερινῶν ὄμβρων οὐχ ὁμολογεῖ, ἀλλά φησιν ὕεσθαι τὰ πεδία θέρους, χειμῶνος δʼ ἄνομβρα εἶναι. λέγουσι δʼ ἀμφότεροι καὶ τὰς ἀναβάσεις τῶν ποταμῶν. ὁ μέν γε Νέαρχος τοῦ Ἀκεσίνου πλησίον στρατοπεδεύοντάς φησιν ἀναγκασθῆναι μεταλαβεῖν τόπον ἄλλον ὑπερδέξιον κατὰ τὴν ἀνάβασιν, γενέσθαι δὲ τοῦτο κατὰ θερινὰς τροπάς. ὁ δʼ Ἀριστόβουλος καὶ μέτρα τῆς ἀναβάσεως ἐκτίθεται τετταράκοντα πήχεις, ὧν τοὺς μὲν εἴκοσιν ὑπὲρ τὸ προϋπάρχον βάθος πληροῦν μέχρι χείλους τὸ ῥεῖθρον, τοῖς δʼ εἴκοσιν ὑπέρχυσιν εἶναι εἰς τὰ πεδία. ὁμολογοῦσι δὲ καὶ διότι συμβαίνει νησίζειν τὰς πόλεις ἐπάνω χωμάτων ἱδρυμένας, καθάπερ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Αἰθιοπίᾳ· μετὰ δὲ ἀρκτοῦρον παύεσθαι τὴν πλήμμυραν ἀποβαίνοντος τοῦ ὕδατος· ἔτι δʼ ἡμίψυκτον σπείρεσθαι τὴν γῆν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὀρύκτου χαραχθεῖσαν, καὶ ὅμως φύεσθαι τὸν καρπὸν τέλειον καὶ καλόν. τὴν δʼ ὄρυζάν φησιν ὁ Ἀριστόβουλος ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, πρασιὰς δʼ εἶναι τὰς ἐχούσας αὐτήν· ὕψος δὲ τοῦ φυτοῦ τετράπηχυ πολύσταχύ τε καὶ πολύκαρπον· θερίζεσθαι δὲ περὶ δύσιν πληιάδος καὶ πτίσσεσθαι ὡς τὰς ζειάς· φύεσθαι δὲ καὶ ἐν τῇ Βακτριανῇ καὶ Βαβυλωνίᾳ καὶ Σουσίδι· καὶ ἡ κάτω δὲ Συρία φύει. Μέγιλλος δὲ τὴν ὄρυζαν σπείρεσθαι μὲν πρὸ τῶν ὄμβρωνante φησὶν· ὃν φησίν, ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας μὴ δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων. περὶ δὲ τοῦ βοσμόρου φησὶν Ὀνησίκριτος διότι σῖτός ἐστι μικρότερος τοῦ πυροῦ, γεννᾶται δʼ ἐν ταῖς μεσοποταμίαις, φρύγεται δʼ ἐπὰν ἀλοηθῇ, προομνύντων μὴ ἀποίσειν ἄπυρον ἐκ τῆς ἅλω τοῦ μὴ ἐξάγεσθαι σπέρμα.

-

τὴν δʼ ὁμοιότητα τῆς χώρας ταύτης πρός τε τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Αἰθιοπίαν καὶ πάλιν τὴν ἐναντιότητα παραθεὶς ὁ Ἀριστόβουλος, διότι τῷ Νείλῳ μὲν ἐκ τῶν νοτίων ὄμβρων ἐστὶν ἡ πλήρωσις τοῖς Ἰνδικοῖς δὲ ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἀρκτικῶν, ζητεῖ πῶς οἱ μεταξὺ τόποι οὐ κατομβροῦνται· οὔτε γὰρ ἡ Θηβαῒς μέχρι Συήνης καὶ τῶν ἐγγὺς Μερόης οὔτε τῆς Ἰνδικῆς τὰ ἀπὸ τῆς Παταληνῆς μέχρι τοῦ Ὑδάσπου· τὴν δʼ ὑπὲρ ταῦτα τὰ μέρη χώραν ἐν ᾗ καὶ ὄμβροι καὶ νιφετοί, παραπλησίως ἔφη γεωργεῖσθαι τῇ ἄλλῃ τῇ ἔξω τῆς Ἰνδικῆς χώρᾳ· ποτίζεσθαι γὰρ ἐκ τῶν ὄμβρων καὶ χιόνων. εἰκὸς δʼ οἷς εἴρηκεν οὗτος καὶ εὔσειστον εἶναι τὴν γῆν, χαυνουμένην ὑπὸ τῆς πολλῆς ὑγρασίας καὶ ἐκρήγματα λαμβάνουσαν ὥστε καὶ ῥεῖθρα ποταμῶν ἀλλάττεσθαι. πεμφθεὶς γοῦν ἐπί τινα χρείαν ἰδεῖν φησιν ἐρημωθεῖσαν χώραν πλειόνων ἢ χιλίων πόλεων σὺν κώμαις, ἐκλιπόντος τοῦ Ἰνδοῦ τὸ οἰκεῖον ῥεῖθρον ἐκτραπομένου δʼ εἰς τὸ ἕτερον ἐν ἀριστερᾷ κοιλότερον πολύ, καὶ οἷον καταρράξαντος, ὡς τὴν ἀπολειφθεῖσαν ἐν δεξιᾷ χώραν μηκέτι ποτίζεσθαι ταῖς ὑπερχύσεσι, μετεωροτέραν οὖσαν οὐ τοῦ ῥείθρου τοῦ καινοῦ μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπερχύσεων.

-

ταῖς δὲ τῶν ποταμῶν πληρώσεσι καὶ τῷ τοὺς ἀπογαίους μὴ πνεῖν ὁμολογεῖ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπὸ τοῦ Ὀνησικρίτου· τεναγώδη γάρ φησιν εἶναι τὴν παραλίαν καὶ μάλιστα κατὰ τὰ στόματα τῶν ποταμῶν, διά τε τὴν χοῦν καὶ τὰς πλημμυρίδας καὶ τὴν τῶν πελαγίων ἀνέμων ἐπικράτειαν. Μεγασθένης δὲ τὴν εὐδαιμονίαν τῆς Ἰνδικῆς ἐπισημαίνεται τῷ δίκαρπον εἶναι καὶ δίφορον· καθάπερ καὶ Ἐρατοσθένης ἔφη, τὸν μὲν εἰπὼν σπόρον χειμερινὸν τὸν δὲ θερινόν, καὶ ὄμβρον ὁμοίως· οὐδὲν γὰρ ἔτος εὑρίσκεσθαί φησι πρὸς ἀμφοτέρους καιροὺς ἄνομβρον· ὥστʼ εὐετηρίαν ἐκ τούτου συμβαίνειν ἀφόρου μηδέποτε τῆς γῆς οὔσης· τούς τε ξυλίνους καρποὺς γεννᾶσθαι πολλοὺς καὶ τὰς ῥίζας τῶν φυτῶν καὶ μάλιστα τῶν μεγάλων καλάμων, γλυκείας καὶ φύσει καὶ ἑψήσει χλιαινομένου τοῦ ὕδατος τοῖς ἡλίοις τοῦ τʼ ἐκπίπτοντος ἐκ Διὸς καὶ τοῦ ποταμίου. τρόπον δή τινα λέγειν βούλεται διότι ἡ παρὰ τοῖς ἄλλοις λεγομένη πέψις καὶ καρπῶν καὶ χυμῶν παρʼ ἐκείνοις ἕψησίς ἐστι, καὶ κατεργάζεται τοσοῦτον εἰς εὐστομίαν ὅσον καὶ ἡ διὰ πυρός· διὸ καὶ τοὺς κλάδους φησὶν εὐκαμπεῖς εἶναι τῶν δένδρων ἐξ ὧν οἱ τροχοί· ἐκ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας ἐνίοις καὶ ἐπανθεῖν ἔριον. ἐκ τούτου δὲ Νέαρχός φησι τὰς εὐητρίους ὑφαίνεσθαι σινδόνας, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἀντὶ κναφάλλων αὐτοῖς χρῆσθαι καὶ τοῖς σάγμασι σάγης· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ Σηρικὰ ἔκ τινων φλοιῶν ξαινομένης βύσσου. εἴρηκε δὲ καὶ περὶ τῶν καλάμων ὅτι ποιοῦσι μέλι μελισσῶν μὴ οὐσῶν· καὶ γὰρ δένδρον εἶναι καρποφόρον, ἐκ δὲ τοῦ καρποῦ συντίθεσθαι μέλι, τοὺς δὲ φαγόντας ὠμοῦ τοῦ καρποῦ μεθύειν.

-

πολλὰ γὰρ δὴpost δὴ· καὶ δένδρα παράδοξα ἡ Ἰνδικὴ τρέφει, ὧν ἐστι καὶ τὸ κάτω νεύοντας ἔχον τοὺς κλάδους τὰ δὲ φύλλα ἀσπίδος οὐκ ἐλάττω. Ὀνησίκριτος δὲ καὶ περιεργότερον τὰ ἐν τῇ Μουσικανοῦ διεξιών, ἅ φησι νοτιώτατα εἶναι τῆς Ἰνδικῆς, διηγεῖται μεγάλα δένδρα τινά, ὧν τοὺς κλάδους αὐξηθέντας ἐπὶ πήχεις καὶ δώδεκα, ἔπειτα τὴν λοιπὴν αὔξησιν καταφερῆ λαμβάνειν ὡς ἂν κατακαμπτομένους, ἕως ἂν ἅψωνται τῆς γῆς· ἔπειτα κατὰ γῆς διαδοθέντας ῥιζοῦσθαι ὁμοίως ταῖς κατώρυξιν, εἶτʼ ἀναδοθέντας στελεχοῦσθαι· ἐξ οὗ πάλιν ὁμοίως τῇ αὐξήσει κατακαμφθέντας ἄλλην κατώρυγα ποιεῖν, εἶτʼ ἄλλην, καὶ οὕτως ἐφεξῆς, ὥστʼ ἀφʼ ἑνὸς δένδρου σκιάδιον γίνεσθαι μακρὸν πολυστύλῳ σκηνῇ ὅμοιον. λέγει δὲ καὶ μεγέθη δένδρων ὥστε πέντε ἀνθρώποις δυσπερίληπτα εἶναι τὰ στελέχη. κατὰ δὲ τὸν Ἀκεσίνην καὶ τὴν συμβολὴν τὴν πρὸς Ὑάρωτιν καὶ Ἀριστόβουλος εἴρηκε περὶ τῶν κατακαμπτομένους ἐχόντων τοὺς κλάδους καὶ περὶ τοῦ μεγέθους ὥσθʼ ὑφʼ ἑνὶ δένδρῳ μεσημβρίζειν σκιαζομένους ἱππέας πεντήκοντα· οὗτος δὲ τετρακοσίους. λέγει δὲ ὁ Ἀριστόβουλος καὶ ἄλλο δένδρον οὐ μέγα, λοποὺς ἔχον ὡς ὁ κύαμος δεκαδακτύλους τὸ μῆκος πλήρεις μέλιτος, τοὺς δὲ φαγόντας οὐ ῥᾳδίως σώζεσθαι. ἅπαντας δʼ ὑπερβέβληνται περὶ τοῦ μεγέθους τῶν δένδρων οἱ φήσαντες ἑωρᾶσθαι πέραν τοῦ Ὑαρώτιδος τῶν δένδρων οἱ φήσαντες ταῖς μεσημβρίαις πενταστάδιον. καὶ τῶν ἐριοφόρων δένδρων φησὶν οὗτος τὸ ἄνθος ἔχειν πυρῆνα· ἐξαιρεθέντος δὲ τούτου ξαίνεσθαι τὸ λοιπὸν ὁμοίως ταῖς ἐρέαις.

-

Ἐν δὲ τῇ Μουσικανοῦ καὶ σῖτον αὐτοφυῆ λέγει πυρῷ παραπλήσιον καὶ ἄμπελον, ὥστʼ οἰνοφορεῖν τῶν ἄλλων ἄοινον λεγόντων τὴν Ἰνδικήν· ὥστε μηδʼ αὐλὸν εἶναι κατὰ τὸν Ἀνάχαρσιν μηδʼ ἄλλο τῶν μουσικῶν ὀργάνων μηδὲν πλὴν κυμβάλων καὶ τυμπάνων καὶ κροτάλων ἃ τοὺς θαυματοποιοὺς κεκτῆσθαι. καὶ πολυφάρμακον δὲ καὶ πολύρριζον τῶν τε σωτηρίων καὶ τῶν ἐναντίων, ὥσπερ καὶ πολυχρώματον, καὶ οὗτος εἴρηκε καὶ ἄλλοι γε· προστίθησι δʼ οὗτος ὅτι καὶ νόμος εἴη τὸν ἀνευρόντα τι τῶν ὀλεθρίων, ἐὰν μὴ προσανεύρῃ καὶ τὸ ἄκος αὐτοῦ, θανατοῦσθαι· ἀνευρόντα δὲ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν. ἔχειν δὲ καὶ κιννάμωμον καὶ νάρδον καὶ τὰ ἄλλα ἀρώματα τὴν νότιον γῆν τὴν Ἰνδικὴν ὁμοίως ὥσπερ τὴν Ἀραβίαν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν ἔχουσάν τι ἐμφερὰς ἐκείναις κατὰ τοὺς ἡλίους· διαφέρειν δὲ τῷ πλεονασμῷ τῶν ὑδάτων ὥστʼ ἔνικμον εἶναι τὸν ἀέρα καὶ τροφιμώτερον παρὰ τοῦτο καὶ γόνιμον μᾶλλον, ὡς δʼ αὕτως καὶ τὴν γῆν καὶ τὸ ὕδωρ, ᾗ δὴ καὶ μείζω τά τε χερσαῖα τῶν ζῴων καὶ τὰ καθʼ ὕδατος τὰ ἐν Ἰνδοῖς τῶν παρʼ ἄλλοις εὑρίσκεσθαι. καὶ τὸν Νεῖλον δʼ εἶναι γόνιμον μᾶλλον ἑτέρων καὶ μεγαλοφυῆ γεννᾶν καὶ τἆλλα καὶ τὰ ἀμφίβια, τάς τε γυναῖκας ἔσθʼ ὅτε καὶ τετράδυμα τίκτειν τὰς Αἰγυπτίας· Ἀριστοτέλης δέ τινα καὶ ἑπτάδυμα ἱστορεῖ τετοκέναι, καὶ αὐτὸς πολύγονον καλῶν τὸν Νεῖλον καὶ τρόφιμον διὰ τὴν ἐκ τῶν ἡλίων μετρίαν ἕψησιν αὐτὸ καταλειπόντων τὸ τρόφιμον τὸ δὲ περιττὸν ἐκθυμιώντων.

-

ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας καὶ τοῦτο συμβαίνειν εἰκὸς ὅπερ φησὶν οὗτος, ὅτι τῷ ἡμίσει πυρὶ ἕψει τὸ τοῦ Νείλου ὕδωρ ἢ τὰ ἄλλα. ὅσῳ δέ γε φησὶ τὸ μὲν τοῦ Νείλου ὕδωρ διʼ εὐθείας ἔπεισι πολλὴν χώραν καὶ στενὴν καὶ μεταβάλλει πολλὰ κλίματα καὶ πολλοὺς ἀέρας, τὰ δʼ Ἰνδικὰ ῥεύματα ἐς πεδία ἀναχεῖται μείζω καὶ πλατύτερα ἐνδιατρίβοντα πολὺν χρόνον τοῖς αὐτοῖς κλίμασι, τοσῷδε ἐκεῖνα τούτου τροφιμώτερα, διότι καὶ τὰ κήτη μείζω τε καὶ πλείω· καὶ ἐκ τῶν νεφῶν δὲ ἑφθὸν ἤδη χεῖσθαι τὸ ὕδωρ.

-

τοῦτο δʼ οἱ μὲν περὶ Ἀριστόβουλον οὐκ ἂν συγχωροῖεν οἱ φάσκοντες μὴ ὕεσθαι τὰ πεδία. Ὀνησικρίτῳ δὲ δοκεῖ τόδε τὸ ὕδωρ αἴτιον εἶναι τῶν ἐν τοῖς ζῴοις ἰδιωμάτων, καὶ φέρει σημεῖον τὸ καὶ τὰς χρόας τῶν πινόντων βοσκημάτων ξενικῶν ἀλλάττεσθαι πρὸς τὸ ἐπιχώριον. τοῦτο μὲν οὖν εὖ, οὐκέτι δὲ καὶ τὸ τοῦ μέλανας εἶναι καὶ οὐλότριχας τοὺς Αἰθίοπας ἐν ψιλοῖς τοῖς ὕδασι τὴν αἰτίαν τιθέναι, μέμφεσθαι δὲ τὸν Θεοδέκτην εἰς αὐτὸν τὸν ἥλιον ἀναφέροντα τὸ αἴτιον, ὅς φησιν οὕτως οἷς ἀγχιτέρμων ἥλιος διφρηλατῶν σκοτεινὸν ἄνθος ἐξέχρωσε λιγνύος εἰς σώματʼ ἀνδρῶν, καὶ συνέστρεψεν κόμας μορφαῖς ἀναυξήτοισι συντήξας πυρός. ἔχοι δʼ ἄν τινα λόγον· φησὶ γὰρ μήτε ἐγγυτέρω τοῖς Αἰθίοψιν εἶναι τὸν ἥλιον ἢ τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ μᾶλλον κατὰ κάθετον εἶναι, καὶ διὰ τοῦτο ἐπικαίεσθαι πλέον, ὥστʼ οὐκ εὖ λέγεσθαι ἀγχιτέρμονα αὐτοῖς τὸν ἥλιον ἴσον πάντων διέχοντα· μήτε τὸ θάλπος εἶναι τοῦ τοιούτου πάθους αἴτιον· μηδὲ γὰρ τοῖς ἐν γαστρί, ὧν οὐχ ἅπτεται ἥλιος. βελτίους δὲ οἱ τὸν ἥλιον αἰτιώμενοι καὶ τὴν ἐξ αὐτοῦ ἐπίκαυσιν κατʼ ἐπίλειψιν σφοδρὰν τῆς ἐπιπολῆς ἰκμάδος· καθʼ ὃ καὶ τοὺς Ἰνδοὺς μὴ οὐλοτριχεῖν φαμεν, μηδʼ οὕτως ἀπεφεισμένως ἐπικεκαῦσθαι τὴν χρόαν, ὅτι ὑγροῦ κοινωνοῦσιν ἀέρος. ἐν δὲ τῇ γαστρὶ ἤδη κατὰ σπερματικὴν διάδοσιν τοιαῦτα γίνεται οἷα τὰ γεννῶντα· καὶ γὰρ πάθη συγγενικὰ οὕτω λέγεται καὶ ἄλλαι ὁμοιότητες. καὶ τὸ πάντων δʼ ἴσον ἀπέχειν τὸν ἥλιον πρὸς αἴσθησιν λέγεται, οὐ πρὸς λόγον· καὶ πρὸς αἴσθησιν, οὐχ ὡς ἔτυχεν ἀλλʼ ὥς φαμεν σημείου λόγον ἔχειν τὴν γῆν πρὸς τὴν τοῦ ἡλίου σφαῖραν· ἐπεὶ πρός γε τὴν τοιαύτην αἴσθησιν καθʼ ἣν θάλπους ἀντιλαμβανόμεθα, ἐγγύθεν μὲν μᾶλλον πόρρωθεν δὲ ἧττον, οὐκ ἴσον· οὕτω δʼ ἀγχιτέρμων ὁ ἥλιος λέγεται τοῖς Αἰθίοψιν, οὐχ ὡς Ὀνησικρίτῳ δέδοκται.

-

καὶ τοῦτο δὲ τῶν ὁμολογουμένων ἐστὶ καὶ τῶν σωζόντων τὴν πρὸς τὴν Αἴγυπτον ὁμοιότητα καὶ τὴν Αἰθιοπίαν, ὅτι τῶν πεδίων ὅσα μὴ ἐπίκλυστα, ἄκαρπά ἐστι διὰ τὴν ἀνυδρίαν. Νέαρχος δὲ τὸ ζητούμενον πρότερον ἐπὶ τοῦ Νείλου πόθεν ἡ πλήρωσις αὐτοῦ, διδάσκειν ἔφη τοὺς Ἰνδικοὺς ποταμοὺς ὅτι ἐκ τῶν θερινῶν ὄμβρων συμβαίνει· Ἀλέξανδρον δʼ ἐν μὲν τῷ Ὑδάσπῃ κροκοδείλους ἰδόντα, ἐν δὲ τῷ Ἀκεσίνῃ κυάμους Αἰγυπτίους, εὑρηκέναι δόξαι τὰς τοῦ Νείλου πηγάς, καὶ παρασκευάζεσθαι στόλον εἰς τὴν Αἴγυπτον ὡς τῷ ποταμῷ τούτῳ μέχρι ἐκεῖσε πλευσόμενον· μικρὸν δʼ ὕστερον γνῶναι διότι οὐ δύναται ὃ ἤλπισε· μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα, Ὠκεανὸς μὲν πρῶτον, εἰς ὃν ἐκδιδόασιν οἱ Ἰνδικοὶ πάντες ποταμοί, ἔπειτα ἡ Ἀριανὴ καὶ ὁ Περσικὸς κόλπος καὶ ὁ Ἀράβιος καὶ αὐτὴ ἡ Ἀραβία καὶ ἡ Τρωγλοδυτική. τὰ μὲν οὖν περὶ τῶν ἀνέμων καὶ τῶν ὄμβρων τοιαῦτα λέγεται καὶ τῆς πληρώσεως τῶν ποταμῶν καὶ τῆς ἐπικλύσεως τῶν πεδίων.

-

δεῖ δὲ καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα περὶ τῶν ποταμῶν εἰπεῖν ὅσα πρὸς τὴν γεωγραφίαν χρήσιμα καὶ ὅσων ἱστορίαν παρειλήφαμεν. ἄλλως τε γὰρ οἱ ποταμοὶ φυσικοί τινες ὅροι καὶ μεγεθῶν καὶ σχημάτων τῆς χώρας ὄντες ἐπιτηδειότητα πολλὴν παρέχουσι πρὸς ὅλην τὴν νῦν ὑπόθεσιν. ὁ δὲ Νεῖλος καὶ οἱ κατὰ τὴν Ἰνδικὴν πλεονέκτημά τι ἔχουσι παρὰ τοὺς ἄλλους διὰ τὸ τὴν χώραν ἀοίκητον εἶναι χωρὶς αὐτῶν, πλωτὴν ἅμα καὶ γεωργήσιμον οὖσαν, καὶ μήτʼ ἐφοδεύεσθαι δυναμένην ἄλλως μήτʼ οἰκεῖσθαι τὸ παράπαν. τοὺς μὲν οὖν εἰς τὸν Ἰνδὸν καταφερομένους ἱστοροῦμεν τοὺς ἀξίους μνήμης καὶ τὰς χώρας, διʼ ὧν ἡ φορά, τῶν δʼ ἄλλων ἐστὶν ἄγνοια πλείων ἢ γνῶσις. Ἀλέξανδρος γὰρ ὁ μάλιστα ταῦτʼ ἀνακαλύψας κατʼ ἀρχὰς μέν, ἡνίκα οἱ Δαρεῖον δολοφονήσαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὴν τῆς Βακτριανῆς ἀπόστασιν, ἔγνω προυργιαίτατον ὂν διώκειν καὶ καταλύειν ἐκείνους. ἧκε μὲν οὖν τῆς Ἰνδικῆς πλησίον διʼ Ἀριανῶν, ἀφεὶς δʼ αὐτὴν ἐν δεξιᾷ ὑπερέβη τὸν Παροπάμισον εἰς τὰ προσάρκτια μέρη καὶ τὴν Βακτριανήν· καταστρεψάμενος δὲ τἀκεῖ πάντα ὅσα ἦν ὑπὸ Πέρσαις καὶ ἔτι πλείω, τότʼ ἤδη καὶ τῆς Ἰνδικῆς ὠρέχθη, λεγόντων μὲν περὶ αὐτῆς πολλῶν οὐ σαφῶς δέ. ἀνέστρεψε δʼ οὖν ὑπερθεὶς τὰ αὐτὰ ὄρη κατʼ ἄλλας ὁδοὺς ἐπιτομωτέρας ἐν ἀριστερᾷ ἔχων τὴν Ἰνδικήν, εἶτʼ ἐπέστρεψεν εὐθὺς ἐπʼ αὐτὴν καὶ τοὺς ὅρους τοὺς ἑσπερίους αὐτῆς καὶ τὸν Κώφην ποταμὸν καὶ τὸν Χοάσπην, ὃς εἰς τὸν Κώφην ἐμβάλλει ποταμὸνκαὶ ante κατὰ κατὰ Πλημύριον πόλιν, ῥυεὶς παρὰ * Γώρυδι ἄλλην πόλιν, καὶ διεξιὼν τήν τε Βανδοβηνὴν καὶ τὴν Γανδαρῖτιν. ἐπυνθάνετο δʼ οἰκήσιμον εἶναι μάλιστα καὶ εὔκαρπον τὴν ὀρεινὴν καὶ προσάρκτιον· τὴν δὲ νότιον τὴν μὲν ἄνυδρον τὴν δὲ ποταμόκλυστον καὶ τελέως ἔκπυρον, θηρίοις τε μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις σύμμετρον. ὥρμησεν οὖν τὴν ἐπαινουμένην κατακτᾶσθαι πρότερον, ἅμα καὶ τοὺς ποταμοὺς εὐπερατοτέρους νομίσας τῶν πηγῶν πλησίον, οὓς ἀναγκαῖον ἦν διαβαίνειν, ἐπικαρσίους ὄντας καὶ τέμνοντας ἣν ἐπῄει γῆν. ἅμα δὲ καὶ ἤκουσεν εἰς ἓν πλείους συνιόντας ῥεῖν, καὶ τοῦτʼ ἀεὶ καὶ μᾶλλον συμβαῖνον ὅσῳ πλεῖον εἰς τὸ πρόσθεν προΐοιεν, ὥστʼ εἶναι δυσπερατοτέραν, καὶ ταῦτα ἐν πλοίων ἀπορίᾳ. δεδιὼς οὖν τοῦτο διέβη τὸν Κώφην, καὶ κατεστρέφετο τὴν ὀρεινὴν ὅση ἐτέτραπτο πρὸς ἕω.

-

ἦν δὲ μετὰ τὸν Κώφην ὁ Ἰνδός, εἶθʼ ὁ Ὑδάσπης, εἶθʼ ὁ Ἀκεσίνης καὶ ὁ Ὑάρωτις, ὕστατος δʼ ὁ Ὕπανις. περαιτέρω γὰρ προελθεῖν ἐκωλύθη, τοῦτο μὲν μαντείοις τισὶ προσέχων τοῦτο δʼ ὑπὸ τῆς στρατιᾶς ἀπηγορευκυίας ἤδη πρὸς τοὺς πόνους ἀναγκασθείς· μάλιστα δʼ ἐκ τῶν ὑδάτων ἔκαμνον συνεχῶς ὑόμενοι. ταῦτʼ οὖν ἐγένετο γνώριμα ἡμῖν τῶν ἑωθινῶν τῆς Ἰνδικῆς μερῶν, ὅσα ἐντὸς τοῦ Ὑπάνιος, καὶ εἴ τινα προσιστόρησαν οἱ μετʼ ἐκεῖνον περαιτέρω τοῦ Ὑπάνιος προελθόντες μέχρι τοῦ Γάγγου καὶ Παλιβόθρων. μετὰ μὲν οὖν τὸν Κώφην ὁ Ἰνδὸς ῥεῖ· τὰ δὲ μεταξὺ τούτων τῶν δυεῖν ποταμῶν ἔχουσιν Ἀστακηνοί τε καὶ Μασιανοὶ καὶ Νυσαῖοι καὶ Ὑπάσιοι· εἶθʼ ἡ Ἀσσακανοῦ, ὅπου Μασόγα πόλις, τὸ βασίλειον τῆς χώρας. ἤδη δὲ πρὸς τῷ Ἰνδῷ πάλιν ἄλλη πόλις Πευκολαῖτις, πρὸς ᾗ ζεῦγμα γενηθὲν ἐπεραίωσε τὴν στρατιάν.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Ἰνδοῦ καὶ τοῦ Ὑδάσπου Τάξιλα ἔστι πόλις μεγάλη καὶ εὐνομωτάτη, καὶ ἡ περικειμένη χώρα συχνὴ καὶ σφόδρα εὐδαίμων, ἤδη συνάπτουσα καὶ τοῖς πεδίοις. ἐδέξαντό τε δὴ φιλανθρώπως τὸν Ἀλέξανδρον οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ταξίλης· ἔτυχόν τε πλειόνων ἢ αὐτοὶ παρέσχον, ὥστε φθονεῖν τοὺς Μακεδόνας καὶ λέγειν ὡς οὐκ εἶχεν, ὡς ἔοικεν, Ἀλέξανδρος οὓς εὐεργετήσει πρὶν ἢ διέβη τὸν Ἰνδόν. φασὶ δʼ εἶναί τινες τὴν χώραν ταύτην Αἰγύπτου μείζονα. ὑπὲρ δὲ ταύτης ἐν τοῖς ὄρεσιν ἡ τοῦ Ἀβισάρου χώρα, παρʼ ᾧ δύο δράκοντας ἀπήγγελλον οἱ παρʼ αὐτοῦ πρέσβεις τρέφεσθαι, τὸν μὲν ὀγδοήκοντα πηχῶν τὸν δὲ τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ὡς εἴρηκεν Ὀνησίκριτος, ὃν οὐκ Ἀλεξάνδρου μᾶλλον ἢ τῶν παραδόξων ἀρχικυβερνήτην προσείποι τις ἄν. πάντες μὲν γὰρ οἱ περὶ Ἀλέξανδρον τὸ θαυμαστὸν ἀντὶ τἀληθοῦς ἀπεδέχοντο μᾶλλον, ὑπερβάλλεσθαι δὲ δοκεῖ τοὺς τοσούτους ἐκεῖνος τῇ τερατολογίᾳ· λέγει δʼ οὖν τινα καὶ πιθανὰ καὶ μνήμης ἄξια ὥστε καὶ ἀπιστοῦντα μὴ παρελθεῖν αὐτά. περὶ δʼ οὖν τῶν δρακόντων καὶ ἄλλοι λέγουσιν ὅτι ἐν τοῖς Ἠμωδοῖς ὄρεσι θηρεύουσι καὶ τρέφουσιν ἐν σπηλαίοις.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Ὑδάσπου καὶ τοῦ Ἀκεσίνου ἥ τε τοῦ Πώρου ἐστί, πολλὴ καὶ ἀγαθή, σχεδόν τι καὶ τριακοσίων πόλεων, καὶ ἡ πρὸς τοῖς Ἠμωδοῖς ὄρεσιν ὕλη, ἐξ ἧς Ἀλέξανδρος κατήγαγε τῷ Ὑδάσπῃ κόψας ἐλάτην τε πολλὴν καὶ πεύκην καὶ κέδρον καὶ ἄλλα παντοῖα στελέχη ναυπηγήσιμα, ἐξ ὧν στόλον κατεσκευάσατο ἐπὶ τῷ Ὑδάσπῃ πρὸς ταῖς ἐκτισμέναις ὑπʼ αὐτοῦ πόλεσιν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ, ὅπου τὸν Πῶρον ἐνίκα διαβάς· ὧν τὴν μὲν Βουκεφαλίαν ὠνόμασεν ἀπὸ τοῦ πεσόντος ἵππου κατὰ τὴν μάχην τὴν πρὸς τὸν Πῶρον (ἐκαλεῖτο δὲ Βουκεφάλας ἀπὸ τοῦ πλάτους τοῦ μετώπου· πολεμιστὴς δʼ ἦν ἀγαθός, καὶ ἀεὶ τούτῳ ἐκέχρητο κατὰ τοὺς ἀγῶνας), τὴν δὲ Νίκαιαν ἀπὸ τῆς νίκης ἐκάλεσεν. ἐν δὲ τῇ λεχθείσῃ ὕλῃ καὶ τὸ τῶν κερκοπιθήκων διηγοῦνται πλῆθος ὑπερβάλλον καὶ τὸ μέγεθος ὁμοίως· ὥστε τοὺς Μακεδόνας ποτὲ ἰδόντας ἔν τισιν ἀκρολοφίαις ψιλαῖς ἑστῶτας ἐν τάξει κατὰ μέτωπον πολλοὺς (καὶ γὰρ ἀνθρωπονούστατον εἶναι τὸ ζῷον, οὐχ ἧττον τῶν ἐλεφάντων) στρατοπέδου λαβεῖν φαντασίαν καὶ ὁρμῆσαι μὲν ἐπʼ αὐτοὺς ὡς πολεμίους, μαθόντας δὲ παρὰ Ταξίλου συνόντος τότε τῷ βασιλεῖ τὴν ἀλήθειαν παύσασθαι. ἡ δὲ θήρα τοῦ ζῴου διττή· μιμητικὸν δὲ καὶ ἐπὶ τὰ δένδρα ἀναφευκτικόν· οἱ οὖν θηρεύοντες, ἐπὰν ἴδωσιν ἐπὶ δένδρων ἱδρυμένον, ἐν ὄψει θέντες τρύβλιον ὕδωρ ἔχον τοὺς ἑαυτῶν ὀφθαλμοὺς ἐναλείφουσιν ἐξ αὐτοῦ· εἶτʼ ἀντὶ τοῦ ὕδατος ἰξοῦ τρύβλιον θέντες ἀπίασι καὶ λοχῶσι πόρρωθεν· ἐπὰν δὲ καταπηδῆσαν τὸ θηρίον ἐγχρίσηται τοῦ ἰξοῦ, * καταμύσαντος δʼ ἀποληφθῇ τὰ βλέφαρα, ἐπιόντες ζωγροῦσιν. εἷς μὲν οὖν τρόπος οὗτος, ἄλλος δέ· ὑποδυσάμενοι θυλάκους ὡς ἀναξυρίδας ἀπίασιν, ἄλλους καταλιπόντες δασεῖς τὰ ἐντὸς κεχρισμένους ἰξῷ· ἐνδύντας δὲ εἰς αὐτοὺς ῥᾳδίως αἱροῦσι.

-

καὶ τὴν Κάθαιαν δέ τινες καὶ τὴν Σωπείθους, τῶν νομαρχῶν τινος, κατὰ τήνδε τὴν μεσοποταμίαν τιθέασιν· ἄλλοι δὲ καὶ τοῦ Ἀκεσίνου πέραν καὶ τοῦ Ὑαρώτιδος, ὅμορον τῇ Πώρου τοῦ ἑτέρου, ὃς ἦν ἀνεψιὸς τοῦ ὑπʼ Ἀλεξάνδρου ἁλόντος· καλοῦσι δὲ Γανδαρίδα τὴν ὑπὸ τούτῳ χώραν. ἐν δὲ τῇ Καθαίᾳ καινότατον ἱστορεῖται τὸ περὶ τοῦ κάλλους ὅτι τιμᾶται διαφερόντως, ὡς ἵππων καὶ κυνῶν· βασιλέα τε γὰρ τὸν κάλλιστον αἱρεῖσθαί φησιν Ὀνησίκριτος, γενόμενόν τε παιδίον μετὰ δίμηνον κρίνεσθαι δημοσίᾳ πότερον ἔχοι τὴν ἔννομον μορφὴν καὶ τοῦ ζῆν ἀξίαν ἢ οὔ, κριθέντα δʼ ὑπὸ τοῦ ἀποδειχθέντος ἄρχοντος ζῆν ἢ θανατοῦσθαι· βάπτεσθαί τε πολλοῖς εὐανθεστάτοις χρώμασι τοὺς πώγωνας αὐτοῦ τούτου χάριν καλλωπιζομένους· τοῦτο δὲ καὶ ἄλλους ποιεῖν ἐπιμελῶς συχνοὺς τῶν Ἰνδῶν (καὶ γὰρ δὴ φέρειν τὴν χώραν χρόας θαυμαστάς) καὶ θριξὶ καὶ ἐσθῆσι· τοὺς δʼ ἀνθρώπους τὰ ἄλλα μὲν εὐτελεῖς εἶναι φιλοκόσμους δέ. ἴδιον δὲ τῶν Καθαίων καὶ τοῦτο ἱστορεῖται τὸ αἱρεῖσθαι νυμφίον καὶ νύμφην ἀλλήλους καὶ τὸ συγκατακαίεσθαι τεθνεῶσι τοῖς ἀνδράσι τὰς γυναῖκας κατὰ τοιαύτην αἰτίαν, ὅτι ἐρῶσαί ποτε τῶν νέων ἀφίσταιντο τῶν ἀνδρῶν ἢ φαρμακεύοιεν αὐτούς· νόμον οὖν θέσθαι τοῦτον ὡς παυσομένης τῆς φαρμακείας· οὐ πιθανῶς μὲν οὖν ὁ νόμος οὐδʼ ἡ αἰτία λέγεται. φασὶ δʼ ἐν τῇ Σωπείθους χώρᾳ ὀρυκτῶν ἁλῶν ὄρος εἶναι ἀρκεῖν δυνάμενον ὅλῃ τῇ Ἰνδικῇ· καὶ χρυσεῖα δὲ καὶ ἀργυρεῖα οὐ πολὺ ἄπωθεν ἐν ἄλλοις ὄρεσιν ἱστορεῖται καλά, ὡς ἐδήλωσε Γόργος ὁ μεταλλευτής. οἱ δʼ Ἰνδοὶ μεταλλείας καὶ χωνείας ἀπείρως ἔχοντες οὐδʼ ὧν εὐποροῦσιν ἴσασιν, ἀλλʼ ἁπλούστερον μεταχειρίζονται τὸ πρᾶγμα.

-

Ἐν δὲ τῇ Σωπείθους καὶ τὰς τῶν κυνῶν ἀρετὰς διηγοῦνται θαυμαστάς· λαβεῖν γοῦν τὸν Ἀλέξανδρον παρὰ τοῦ Σωπείθους κύνας πεντήκοντα καὶ ἑκατόν· διαπείρας δὲ χάριν λέοντι προσαφέντας δύο, κρατουμένων αὐτῶν, δύο ἄλλους ἐπαφεῖναι· τότε δʼ ἤδη καθεστώτων εἰς ἀντίπαλα τὸν μὲν Σωπείθη κελεῦσαι τῶν κυνῶν ἕνα ἀποσπᾶν τοῦ σκέλους τινὰ λαβόμενον, ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούῃ ἀποτεμεῖν· τὸν Ἀλέξανδρον δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν οὐ συγχωρεῖν ἀποτεμεῖν φειδόμενον τοῦ κυνός, εἰπόντος δʼ ὅτι τέτταρας ἀντιδώσω σοι, συγχωρῆσαι καὶ τὸν κύνα περιιδεῖν ἀποτμηθέντα τὸ σκέλος βραδείᾳ τομῇ πρὶν ἀνεῖναι τὸ δῆγμα.

-

̔η μὲν οὖν μέχρι τοῦ Ὑδάσπου ὁδὸς τὸ πλέον ἦν ἐπὶ μεσημβρίαν, ἡ δʼ ἐνθένδε πρὸς ἕω μᾶλλον μέχρι τοῦ Ὑπάνιος, ἅπασα δὲ τῆς ὑπωρείας μᾶλλον ἢ τῶν πεδίων ἐχομένη. ὁ δʼ οὖν Ἀλέξανδρος ἀπὸ τοῦ Ὑπάνιος ἀναστρέψας ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ τὸν ναύσταθμον ἠρτικρότει τὸν στόλον, εἶτʼ ἔπλει τῷ Ὑδάσπῃ. πάντες δʼ οἱ λεχθέντες ποταμοὶ συμβάλλουσιν εἰς ἕνα τὸν Ἰνδόν, ὕστατος δʼ ὁ Ὕπανις· πεντεκαίδεκα δὲ τοὺς σύμπαντας συρρεῖν φασι τούς γε ἀξιολόγους· πληρωθεὶς δʼ ἐκ πάντων ὥστε καὶ ἐφʼ ἑκατὸν σταδίους, ὡς οἱ μὴ μετριάζοντές φασιν, εὐρύνεσθαι κατά τινας τόπους, ὡς δʼ οἱ μετριώτεροι, πεντήκοντα τὸ πλεῖστον ἐλάχιστον δὲ ἑπτάpost ἑπτά· καὶ πολλὰ ἔθνη καὶ πόλεις εἰσὶ πέριξ, ἔπειτα δυσὶ στόμασιν εἰς τὴν νοτίαν ἐκδίδωσι θάλατταν καὶ τὴν Παταληνὴν προσαγορευομένην ποιεῖ νῆσον. ταύτην δʼ ἔσχε τὴν διάνοιαν Ἀλέξανδρος, ἀφεὶς τὰ πρὸς ἕω μέρη πρῶτον μὲν διὰ τὸ κωλυθῆναι διαβῆναι τὸν Ὕπανιν, ἔπειτα καὶ ψευδῆ καταμαθὼν τῇ πείρᾳ τὸν προκατέχοντα λόγον ὡς ἔκπυρα εἴη καὶ θηρίοις μᾶλλον οἰκήσιμα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις ἢ ἀνθρωπείῳ γένει· διόπερ ὥρμησεν ἐπὶ ταῦτα ἀφεὶς ἐκεῖνα, ὥστε καὶ ἐγνώσθη ταῦτα ἀντʼ ἐκείνων ἐπὶ πλέον.

-

̔η μὲν οὖν μεταξὺ τοῦ Ὑπάνιος καὶ τοῦ Ὑδάσπου λέγεται ἐννέα ἔχειν ἔθνη, πόλεις δὲ εἰς πεντακισχιλίας οὐκ ἐλάττους Κῶ τῆς Μεροπίδος· δοκεῖ δὲ πρὸς ὑπερβολὴν εἰρῆσθαι τὸ πλῆθος· ἡ δὲ μεταξὺ τοῦ Ἰνδοῦ καὶ τοῦ Ὑδάσπου εἴρηται σχεδόν τι ὑφʼ ὧν οἰκεῖται τῶν ἀξίων μνήμης. κάτω δʼ ἑξῆς εἰσιν οἵ τε Σίβαι λεγόμενοι, περὶ ὧν καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν, καὶ Μαλλοὶ καὶ Συδράκαι μεγάλα ἔθνη· καὶ Μαλλοὶ μὲν παρʼ οἷς ἀποθανεῖν ἐκινδύνευσεν Ἀλέξανδρος τρωθεὶς ἐν ἁλώσει πολίχνης τινός, Συδράκαι δὲ οὓς τοῦ Διονύσου συγγενεῖς ἔφαμεν μεμυθεῦσθαι. πρὸς αὐτῇ δʼ ἤδη τῇ Παταληνῇ τήν τε τοῦ Μουσικανοῦ λέγουσι καὶ τὴν Σάβου, τὰ Σινδόμανα, καὶ ἔτι τὴν Πορτικανοῦ καὶ ἄλλων ὧν ἐκράτησεν ἁπάντων Ἀλέξανδρος, τὴν τοῦ Ἰνδοῦ παροικούντων ποταμίαν, ὑστάτης δὲ τῆς Παταληνῆς ἣν ὁ Ἰνδὸς ποιεῖ σχισθεὶς εἰς δύο προχοάς. Ἀριστόβουλος μὲν οὖν εἰς χιλίους σταδίους διέχειν ἀλλήλων φησὶν αὐτάς, Νέαρχος δʼ ὀκτακοσίους προστίθησιν, Ὀνησίκριτος δὲ τὴν πλευρὰν ἑκάστην τῆς ἀπολαμβανομένης νήσου τριγώνου τὸ σχῆμα δισχιλίων, τοῦ δὲ ποταμοῦ τὸ πλάτος καθʼ ὃ σχίζεται εἰς τὰ στόματα ὅσον διακοσίων· καλεῖ δὲ τὴν νῆσον Δέλτα καί φησιν ἴσην εἶναι τοῦ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα, οὐκ ἀληθὲς τοῦτο λέγων. τὸ γὰρ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα χιλίων καὶ τριακοσίων λέγεται σταδίων ἔχειν τὴν βάσιν, τὰς δὲ πλευρὰς ἑκατέραν ἐλάττω τῆς βάσεως. ἐν δὲ τῇ Παταληνῇ πόλις ἐστὶν ἀξιόλογος τὰ Πάταλα, ἀφʼ ἧς καὶ ἡ νῆσος καλεῖται.

-

φησὶ δʼ Ὀνησίκριτος τὴν πλείστην παραλίαν τὴν ταύτῃ πολὺ τὸ τεναγῶδες ἔχειν καὶ μάλιστα κατὰ τὰ στόματα τῶν ποταμῶν διά τε τὴν χοῦν καὶ τὰς πλημμυρίδας καὶ τὸ μὴ πνεῖν ἀπογαίους ἀλλʼ ὑπὸ τῶν πελαγίων ἀνέμων κατέχεσθαι τούτους τοὺς τόπους τὸ πλέον. λέγει δὲ καὶ περὶ τῆς Μουσικανοῦ χώρας ἐπὶ πλέον ἐγκωμιάζων αὐτήν, ὧν τινα κοινὰ καὶ ἄλλοις Ἰνδοῖς ἱστόρηται, ὡς τὸ μακρόβιον ὥστε καὶ τριάκοντα ἐπὶ τοῖς ἑκατὸν προσλαμβάνειν (καὶ γὰρ τοὺς Σῆρας ἔτι τούτων μακροβιωτέρους τινές φασι) καὶ τὸ λιτόβιον καὶ τὸ ὑγιεινόν, καίπερ τῆς χώρας ἀφθονίαν ἁπάντων ἐχούσης. ἴδιον δὲ τὸ συσσίτιά τινα Λακωνικὰ αὐτοῖς εἶναι δημοσίᾳ σιτουμένων ὄψα δʼ ἐκ θήρας ἐχόντων, καὶ τὸ χρυσῷ μὴ χρῆσθαι μηδʼ ἀργύρῳ μετάλλων ὄντων, καὶ τὸ ἀντὶ δούλων τοῖς ἐν ἀκμῇ χρῆσθαι νέοις, ὡς Κρῆτες μὲν τοῖς Ἀφαμιώταις Λάκωνες δὲ τοῖς Εἴλωσι· μὴ ἀκριβοῦν δὲ τὰς ἐπιστήμας πλὴν ἰατρικῆς· ἐπί τινων γὰρ κακουργίαν εἶναι τὴν ἐπὶ πλέον ἄσκησιν, οἷον ἐπὶ τῆς πολεμικῆς καὶ τῶν ὁμοίων· δίκην δὲ μὴ εἶναι πλὴν φόνου καὶ ὕβρεως· οὐκ ἐπʼ αὐτῷ γὰρ τὸ μὴ παθεῖν ταῦτα, τὰ δʼ ἐν τοῖς συμβολαίοις ἐπʼ αὐτῷ ἑκάστῳ, ὥστε ἀνέχεσθαι δεῖ ἐάν τις παραβῇ τὴν πίστιν, ἀλλὰ καὶ προσέχειν ὅτῳ πιστευτέον, καὶ μὴ δικῶν πληροῦν τὴν πόλιν.

-

ταῦτα μὲν οἱ μετʼ Ἀλεξάνδρου στρατεύσαντες λέγουσιν. ἐκδέδοται δέ τις καὶ Κρατεροῦ πρὸς τὴν μητέρα Ἀριστοπάτραν ἐπιστολὴ πολλά τε ἄλλα παράδοξα φράζουσα καὶ οὐχ ὁμολογοῦσα οὐδενὶ καὶ δὴ καὶ τὸ μέχρι τοῦ Γάγγου προελθεῖν τὸν Ἀλέξανδρον· αὐτός τέ φησιν ἰδεῖν τὸν ποταμὸν καὶ * κήτη τὰ ἐπʼ αὐτῷ καὶ μέγεθος καὶ πλάτους καὶ βάθους πόρρω πίστεως μᾶλλον ἢ ἐγγύς. ὅτι μὲν γὰρ μέγιστος τῶν μνημονευομένων κατὰ τὰς τρεῖς ἠπείρους καὶ μετʼ αὐτὸν ὁ Ἰνδός, τρίτος δὲ καὶ τέταρτος ὁ Ἴστρος καὶ ὁ Νεῖλος, ἱκανῶς συμφωνεῖται· τὰ καθʼ ἕκαστα δʼ ἄλλοι ἄλλως περὶ αὐτοῦ λέγουσιν, οἱ μὲν τριάκοντα σταδίων τοὐλάχιστον πλάτος οἱ δὲ καὶ τριῶν, Μεγασθένης δέ, ὅταν ᾖ μέτριος, καὶ εἰς ἑκατὸν εὐρύνεσθαι, βάθος δὲ εἴκοσιν ὀργυιῶν τοὐλάχιστον.

-

Ἐπὶ δὲ τῇ συμβολῇ τούτου τε καὶ τοῦ ἄλλου ποταμοῦ Ἐραννοβόα τὰ Παλίβοθρα ἱδρῦσθαι σταδίων ὀγδοήκοντα τὸ μῆκος πλάτος δὲ πεντεκαίδεκα ἐν παραλληλογράμμῳ σχήματι, ξύλινον περίβολον ἔχουσαν κατατετρημένον ὥστε διὰ τῶν ὀπῶν τοξεύειν· προκεῖσθαι δὲ καὶ τάφρον φυλακῆς τε χάριν καὶ ὑποδοχῆς τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἀπορροιῶν. τὸ δʼ ἔθνος ἐν ᾧ ἡ πόλις αὕτη καλεῖσθαι Πρασίους, διαφορώτατον τῶν πάντων· τὸν δὲ βασιλεύοντα ἐπώνυμον δεῖν τῆς πόλεως εἶναι, Παλίβοθρον καλούμενον πρὸς τῷ ἰδίῳ τῷ ἐκ γενετῆς ὀνόματι, καθάπερ τὸν Σανδρόκοττον, πρὸς ὃν ἧκεν ὁ Μεγασθένης πεμφθείς. τοιοῦτο δὲ καὶ τὸ παρὰ τοῖς Παρθυαίοις· Ἀρσάκαι γὰρ καλοῦνται πάντες, ἰδίᾳ δὲ ὁ μὲν Ὀρώδης ὁ δὲ Φραάτης ὁ δʼ ἄλλο τι.

-

Ἀρίστη δʼ ὁμολογεῖται πᾶσα ἡ τοῦ Ὑπάνιος πέραν· οὐκ ἀκριβοῦνται δέ, ἀλλὰ διὰ τὴν ἄγνοιαν καὶ τὸν ἐκτοπισμὸν λέγεται πάντʼ ἐπὶ τὸ μεῖζον ἢ τὸ τερατωδέστερον· οἷα τὰ τῶν χρυσωρύχων μυρμήκων καὶ ἄλλων θηρίων τε καὶ ἀνθρώπων ἰδιομόρφων καὶ δυνάμεσί τισιν ἐξηλλαγμένων, ὡς τοὺς Σῆρας μακροβίους φασὶ πέρα καὶ διακοσίων ἐτῶν παρατείνοντας. λέγουσι δὲ καὶ ἀριστοκρατικήν τινα σύνταξιν πολιτείας αὐτόθι ἐκ πεντακισχιλίων βουλευτῶν συνεστῶσαν, ὧν ἕκαστον παρέχεσθαι τῷ κοινῷ ἐλέφαντα. καὶ τίγρεις δʼ ἐν τοῖς Πρασίοις φησὶν ὁ Μεγασθένης μεγίστους γίνεσθαι, σχεδὸν δέ τι καὶ διπλασίους λεόντων, δυνατοὺς δὲ ὥστε τῶν ἡμέρων τινὰ ἀγόμενον ὑπὸ τεττάρων τῷ ὀπισθίῳ σκέλει δραξάμενον ἡμιόνου βιάσασθαι καὶ ἑλκύσαι πρὸς ἑαυτόν. κερκοπιθήκους δὲ μείζους τῶν μεγίστων κυνῶν, λευκοὺς πλὴν τοῦ προσώπου, τοῦτο δʼ εἶναι μέλαν, παρʼ ἄλλοις δʼ ἀνάπαλιν· τὰς δὲ κέρκους μείζους δυεῖν πηχέων· ἡμερωτάτους δὲ καὶ οὐ κακοήθεις περὶ ἐπιθέσεις καὶ κλοπάς. λίθους δʼ ὀρύττεσθαι λιβανόχρους γλυκυτέρους σύκων ἢ μέλιτος. ἀλλαχοῦ δὲ διπήχεις ὄφεις ὑμενοπτέρους ὥσπερ αἱ νυκτερίδες· καὶ τούτους δὲ νύκτωρ πέτεσθαι, σταλαγμοὺς ἀφιέντας οὔρων, τοὺς δὲ ἱδρώτων, διασήποντας τὸν χρῶτα τοῦ μὴ φυλαξαμένου· καὶ σκορπίους εἶναι πτηνούς, ὑπερβάλλοντας μεγέθεσι· φύεσθαι δὲ καὶ ἔβενον· εἶναι δὲ καὶ κύνας ἀλκίμους, οὐ πρότερον μεθιέντας τὸ δηχθὲν πρὶν εἰς τοὺς ῥώθωνας ὕδωρ καταχυθῆναι· ἐνίους δʼ ὑπὸ προθυμίας ἐν τῷ δήγματι διαστρέφεσθαι τοὺς ὀφθαλμούς, τοῖς δὲ καὶ ἐκπίπτειν, κατασχεθῆναι δὲ καὶ λέοντα ὑπὸ κυνὸς καὶ ταῦρον, τὸν δὲ ταῦρον καὶ ἀποθανεῖν κρατούμενον τοῦ ῥύγχους πρότερον ἢ ἀφεθῆναι.

-

Ἐν δὲ τῇ ὀρεινῇ Σίλαν ποταμὸν εἶναι ᾧ μηδὲν ἐπιπλεῖ· Δημόκριτον μὲν οὖν ἀπιστεῖν ἅτε πολλὴν τῆς Ἀσίας πεπλανημένον· καὶ Ἀριστοτέλης δὲ ἀπιστεῖ, καίπερ ἀέρων ὄντων λεπτῶν οἷς οὐδὲν ἐποχεῖται πτηνόν· ἔτι δὲ τῶν ἀναφερομένων ἀτμῶν ἐπισπαστικοί τινές εἰσι πρὸς ἑαυτοὺς καὶ οἷον ῥοφητικοὶ τοῦ ὑπερπετοῦς, ὡς τὸ ἤλεκτρον τοῦ ἀχύρου καὶ ἡ σιδηρῖτις τοῦ σιδήρου· τάχα δὲ καὶ καθʼ ὕδατος τοιαῦταί τινες εἶεν ἂν δυνάμεις. ταῦτα μὲν οὖν φυσιολογίας ἔχεταί τινος καὶ τῆς περὶ τῶν ὀχουμένων πραγματείας, ὥστε ἐν ἐκείνοις ἐπισκεπτέον· νυνὶ δʼ ἔτι καὶ ταῦτα προσληπτέον καὶ ὅσα ἄλλα τῆς γεωγραφίας ἐγγυτέρω.

-

φησὶ δὴ τὸ τῶν Ἰνδῶν πλῆθος εἰς ἑπτὰ μέρη διῃρῆσθαι, καὶ πρώτους μὲν τοὺς φιλοσόφους εἶναι κατὰ τιμήν, ἐλαχίστους δὲ κατʼ ἀριθμόν· χρῆσθαι δʼ αὐτοῖς ἰδίᾳ μὲν ἑκάστῳ τοὺς θύοντας ἢ τοὺς ἐναγίζοντας, κοινῇ δὲ τοὺς βασιλέας κατὰ τὴν μεγάλην λεγομένην σύνοδον, καθʼ ἣν τοῦ νέου ἔτους ἅπαντες οἱ φιλόσοφοι τῷ βασιλεῖ συνελθόντες ἐπὶ θύρας ὅ τι ἂν αὐτῶν ἕκαστος συντάξῃ τῶν χρησίμων ἢ τηρήσῃ πρὸς εὐετηρίαν καρπῶν τε καὶ ζῴων καὶ περὶ πολιτείας, προσφέρει τοῦτʼ εἰς τὸ μέσον· ὃς δʼ ἂν τρὶς ἐψευσμένος ἁλῷ, νόμος ἐστὶ σιγᾶν διὰ βίου· τὸν δὲ κατορθώσαντα ἄφορον καὶ ἀτελῆ κρίνουσι.

-

δεύτερον δὲ μέρος εἶναι τὸ τῶν γεωργῶν, οἳ πλεῖστοί τέ εἰσι καὶ ἐπιεικέστατοι ἀστρατείᾳ καὶ ἀδείᾳ τοῦ ἐργάζεσθαι, πόλει μὴ προσιόντες μηδʼ ἄλλῃ χρείᾳ μηδʼ ὀχλήσει κοινῇ· πολλάκις γοῦν ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ καὶ τόπῳ τοῖς μὲν παρατετάχθαι συμβαίνει καὶ διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς πολεμίους, οἱ δʼ ἀροῦσιν ἢ σκάπτουσιν ἀκινδύνως, προμάχους ἔχοντες ἐκείνους. ἔστι δʼ ἡ χώρα βασιλικὴ πᾶσα· μισθοῦ δʼ αὐτὴν ἐπὶ τετάρταις ἐργάζονται τῶν καρπῶν.

-

τρίτον τὸ τῶν ποιμένων καὶ θηρευτῶν, οἷς μόνοις ἔξεστι θηρεύειν καὶ θρεμματοτροφεῖν ὤνιά τε παρέχειν καὶ μισθοῦ ζεύγη· ἀντὶ δὲ τοῦ τὴν γῆν ἐλευθεροῦν θηρίων καὶ τῶν σπερμολόγων ὀρνέων μετροῦνται παρὰ τοῦ βασιλέως σῖτον, πλάνητα καὶ σκηνίτην νεμόμενοι βίον. ἵππον δὲ καὶ ἐλέφαντα τρέφειν οὐκ ἔξεστιν ἰδιώτῃ· βασιλικὸν δʼ ἑκάτερον νενόμισται τὸ κτῆμα, καὶ εἰσὶν αὐτῶν ἐπιμεληταί.

-

θήρα δὲ τῶν θηρίων τούτων τοιάδε. χωρίον ψιλὸν ὅσον τεττάρων ἢ πέντε σταδίων τάφρῳ περιχαράξαντες βαθείᾳ γεφυροῦσι τὴν εἴσοδον στενωτάτῃ γεφύρᾳ· εἶτʼ εἰσαφιᾶσι θηλείας τὰς ἡμερωτάτας τρεῖς ἢ τέτταρας, αὐτοὶ δʼ ἐν καλυβίοις κρυπτοῖς ὑποκάθηνται λοχῶντες· ἡμέρας μὲν οὖν οὐ προσίασιν οἱ ἄγριοι, νύκτωρ δʼ ἐφʼ ἕνα ποιοῦνται τὴν εἴσοδον· εἰσιόντων δὲ κλείουσι τὴν εἴσοδον λάθρᾳ, εἶτα τῶν ἡμέρων ἀθλητῶν τοὺς ἀλκιμωτάτους εἰσάγοντες διαμάχονται πρὸς αὐτούς, ἅμα καὶ λιμῷ καταπονοῦντες· ἤδη δὲ καμνόντων οἱ εὐθαρσέστατοι τῶν ἡνιόχων λάθρᾳ καταβαίνοντες ὑποδύνουσιν ἕκαστος τῇ γαστρὶ τοῦ οἰκείου ὀχήματος· ὁρμώμενος δʼ ἐνθένδε ὑποδύνει τῷ ἀγρίῳ καὶ σύμποδα δεσμεῖ· γενομένου δὲ τούτου κελεύουσι τοῖς τιθασοῖς τύπτειν τοὺς συμποδισθέντας ἕως ἂν πέσωσιν εἰς τὴν γῆν, πεσόντων δʼ ὠμοβοΐνοις ἱμᾶσι προσλαμβάνονται τοὺς αὐχένας αὐτῶν πρὸς τοὺς τῶν τιθασῶν· ἵνα δὲ μὴ σειόμενοι τοὺς ἀναβαίνειν ἐπʼ αὐτοὺς ἐπιχειροῦντας ἀποσείοιντο, τοῖς τραχήλοις αὐτῶν ἐμβάλλονται κύκλῳ τομὰς καὶ κατʼ αὐτὰς τοὺς ἱμάντας περιτιθέασιν ὥσθʼ ὑπʼ ἀλγηδόνων εἴκειν τοῖς δεσμοῖς καὶ ἡσυχάζειν· τῶν δʼ ἁλόντων ἀπολέξαντες τοὺς πρεσβυτέρους ἢ νεωτέρους τῆς χρείας τοὺς λοιποὺς ἀπάγουσιν εἰς τοὺς σταθμούς, δήσαντες δὲ τοὺς μὲν πόδας πρὸς ἀλλήλους τοὺς δὲ αὐχένας πρὸς κίονα εὖ πεπηγότα, δαμάζουσι λιμῷ· ἔπειτα χλόῃ καλάμου καὶ πόας ἀναλαμβάνουσι· μετὰ δὲ ταῦτα πειθαρχεῖν διδάσκουσι, τοὺς μὲν διὰ λόγου τοὺς δὲ μελισμῷ τινι καὶ τυμπανισμῷ κηλοῦντες· σπάνιοι δʼ οἱ δυστιθάσευτοι· φύσει γὰρ διάκεινται πράως καὶ ἡμέρως, ὥστʼ ἐγγὺς εἶναι λογικῷ ζῴῳ· οἱ δὲ καὶ ἐξαίμους τοὺς ἡνιόχους ἐν τοῖς ἀγῶσι πεσόντας ἀνελόμενοι σώζουσιν ἐκ τῆς μάχης, τοὺς δὲ ὑποδύντας μεταξὺ τῶν προσθίων ποδῶν ὑπερμαχόμενοι διέσωσαν· τῶν δὲ χορτοφόρων καὶ διδασκάλων εἴ τινα παρὰ θυμὸν ἀπέκτειναν, οὕτως ἐπιποθοῦσιν ὥσθʼ ὑπʼ ἀνίας ἀπέχεσθαι τροφῆς, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἀποκαρτερεῖν.

-

βιβάζονται δὲ καὶ τίκτουσιν ὡς ἵπποι τοῦ ἔαρος μάλιστα· καιρὸς δʼ ἐστὶ τῷ μὲν ἄρρενι, ἐπειδὰν οἴστρῳ κατέχηται καὶ ἀγριαίνῃ· τότε δὴ καὶ λίπους τι διὰ τῆς ἀναπνοῆς ἀνίησιν, ἣν ἴσχει παρὰ τοὺς κροτάφους· ταῖς δὲ θηλείαις, ὅταν ὁ αὐτὸς οὗτος πόρος ἀνεῳγὼς τυγχάνῃ. κύουσι δὲ τοὺς μὲν πλείστους ὀκτωκαίδεκα μῆνας ἐλαχίστους δʼ ἑκκαίδεκα· τρέφει δʼ ἡ μήτηρ ἓξ ἔτη· ζῶσι δʼ ὅσον μακροβιώτατοι ἄνθρωποι οἱ πολλοί, τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ διακόσια διατείνουσιν ἔτη· πολύνοσοι δὲ καὶ δυσίατοι. ἄκος δὲ πρὸς ὀφθαλμίαν μὲν βόειον γάλα προσκλυζόμενον, τοῖς πλείστοις δὲ τῶν νοσημάτων ὁ μέλας οἶνος πινόμενος, τραύμασι δὲ ποτὸν μὲν βούτυρον (ἐξάγει γὰρ τὰ σιδήρια), τὰ δʼ ἕλκη σαρξὶν ὑείαις πυριῶσιν. Ὀνησίκριτος δὲ καὶ ἕως τριακοσίων ἐτῶν ζῆν φησι, σπάνιον δὲ καὶ ἕως πεντακοσίων, κρατίστους δʼ εἶναι περὶ τὰ διακόσια ἔτη, κυΐσκεσθαι δὲ δεκαετίαν. μείζους δὲ τῶν Λιβυκῶν καὶ ἐρρωμενεστέρους ἐκεῖνός τε εἴρηκε καὶ ἄλλοι· ταῖς γοῦν προβοσκίσιν ἐπάλξεις καθαιρεῖν καὶ δένδρα ἀνασπᾶν πρόρριζα διανισταμένους εἰς τοὺς ὀπισθίους πόδας. Νέαρχος δὲ καὶ ποδάγρας ἐν ταῖς θήραις τίθεσθαι κατά τινας συνδρόμους φησί, συνελαύνεσθαι δʼ ὑπὸ τῶν τιθασῶν τοὺς ἀγρίους εἰς ταύτας, κρειττόνων ὄντων καὶ ἡνιοχουμένων. οὕτως δʼ εὐτιθασεύτους εἶναι, ὥστε καὶ λιθάζειν ἐπὶ σκοπὸν μανθάνειν καὶ ὅπλοις χρῆσθαι νεῖν τε κάλλιστα· μέγιστόν τε νομίζεσθαι κτῆμα ἐλεφάντων ἅρμα· ἄγεσθαι δʼ ὑπὸ ζυγὸν * καὶ καμήλους· γυναῖκα δʼ εὐδοκιμεῖν εἰ λάβοι παρὰ ἐραστοῦ δῶρον ἐλέφαντα. οὗτος δʼ ὁ λόγος οὐχ ὁμολογεῖ τῷ φήσαντι μόνων βασιλέων εἶναι κτῆμα ἵππον καὶ ἐλέφαντα.

-

τῶν δὲ μυρμήκων τῶν χρυσωρύχων δέρματα ἰδεῖν φησιν οὗτος παρδαλέαις ὅμοια. Μεγασθένης δὲ περὶ τῶν μυρμήκων οὕτω φησὶν ὅτι ἐν Δέρδαις, ἔθνει μεγάλῳ τῶν προσεῴων καὶ ὀρεινῶν Ἰνδῶν, ὀροπέδιον εἴη τρισχιλίων πως τὸν κύκλον σταδίων· ὑποκειμένων δὲ τούτῳ χρυσωρυχείων οἱ μεταλλεύοντες εἶεν μύρμηκες, θηρία ἀλωπέκων οὐκ ἐλάττω, τάχος ὑπερφυὲς ἔχοντα καὶ ζῶντα ἀπὸ θήρας· ὀρύττει δὲ χειμῶνι τὴν γῆν, σωρεύει τε πρὸς τοῖς στομίοις, καθάπερ οἱ ἀσφάλακες· ψῆγμα δʼ ἐστὶ χρυσοῦ μικρᾶς ἑψήσεως δεόμενον· τοῦθʼ ὑποζυγίοις μετίασιν οἱ πλησιόχωροι λάθρᾳ· φανερῶς γὰρ διαμάχονται καὶ διώκουσι φεύγοντας, καταλαβόντες δὲ διαχρῶνται καὶ αὐτοὺς καὶ τὰ ὑποζύγια. πρὸς δὲ τὸ λαθεῖν κρέα θήρεια προτιθέασι κατὰ μέρη· περισπασθέντων δʼ ἀναιροῦνται τὸ ψῆγμα καὶ τοῦ τυχόντος τοῖς ἐμπόροις ἀργὸν διατίθενται, χωνεύειν οὐκ εἰδότες.

-

Ἐπεὶ δʼ ἐν τῷ περὶ τῶν θηρευτῶν λόγῳ καὶ περὶ τῶν θηρίων ἐμνήσθημεν ὧν τε Μεγασθένης εἶπε καὶ ἄλλοι, προσθετέον καὶ ταῦτα. ὁ μὲν γὰρ Νέαρχος τὸ τῶν ἑρπετῶν θαυμάζει πλῆθος καὶ τὴν κακίαν· ἀναφεύγειν γὰρ ἐκ τῶν πεδίων εἰς τὰς κατοικίας τὰς διαλανθανούσας ἐν ταῖς ἐπικλύσεσι καὶ πληροῦν τοὺς οἴκους· διὰ δὴ τοῦτο καὶ ὑψηλὰς ποιεῖσθαι τὰς κλίνας, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἐξοικίζεσθαι πλεονασάντων· εἰ δὲ μὴ τὸ πολὺ τοῦ πλήθους ὑπὸ τῶν ὑδάτων διεφθείρετο, κἂν ἐρημωθῆναι τὴν χώραν. καὶ τὴν μικρότητα δʼ αὐτῶν εἶναι χαλεπὴν καὶ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ μεγέθους, τὴν μὲν διὰ τὸ δυσφύλακτον τὴν δὲ διʼ ἰσχύν, ὅπου καὶ ἑκκαιδεκαπήχεις ἐχίδνας ὁρᾶσθαι· ἐπῳδοὺς δὲ περιφοιτᾶν ἰᾶσθαι πεπιστευμένους, καὶ εἶναι σχεδόν τι μόνην ταύτην ἰατρικήν· μηδὲ γὰρ νόσους εἶναι πολλὰς διὰ τὴν λιτότητα τῆς διαίτης καὶ τὴν ἀοινίαν· εἰ δὲ γένοιντο, ἰᾶσθαι τοὺς σοφιστάς. Ἀριστόβουλος δὲ τῶν θρυλουμένων μεγεθῶν οὐδὲν ἰδεῖν φησιν, ἔχιδναν δὲ μόνον ἐννέα πηχῶν καὶ σπιθαμῆς. καὶ ἡμεῖς δʼ ἐν Αἰγύπτῳ κομισθεῖσαν ἐκεῖθεν τηλικαύτην πως εἴδομεν. ἔχεις δὲ πολλούς φησι πολὺ ἐλάττους καὶ ἀσπίδας, σκορπίους δὲ μεγάλους. οὐδὲν δὲ τούτων οὕτως ὀχλεῖν ὡς τὰ λεπτὰ ὀφείδια οὐ μείζω σπιθαμιαίων· εὑρίσκεσθαι γὰρ ἐν σκηναῖς, ἐν σκεύεσιν, ἐν θριγγοῖς ἐγκεκρυμμένα· τοὺς δὲ πληγέντας αἱμορροεῖν ἐκ παντὸς πόρου μετὰ ἐπωδυνίας, ἔπειτα ἀποθνήσκειν, εἰ μὴ βοηθήσει τις εὐθύς· τὴν δὲ βοήθειαν ῥᾳδίαν εἶναι διὰ τὴν ἀρετὴν τῶν Ἰνδικῶν ῥιζῶν καὶ φαρμάκων. κροκοδείλους τε οὔτε πολλοὺς οὔτε βλαπτικοὺς ἀνθρώπων ἐν τῷ Ἰνδῷ φησιν εὑρίσκεσθαι, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ζῷα τὰ πλεῖστα τὰ αὐτὰ ἅπερ ἐν τῷ Νείλῳ γεννᾶσθαι πλὴν ἵππου ποταμίου· Ὀνησίκριτος δὲ καὶ τοῦτόν φησι γεννᾶσθαι. τῶν δʼ ἐκ θαλάττης φησὶν ὁ Ἀριστόβουλος εἰς μὲν τὸν Νεῖλον ἀνατρέχειν μηδὲν ἔξω θρίσσης καὶ κεστρέως καὶ δελφῖνος διὰ τοὺς κροκοδείλους, ἐν δὲ τῷ Ἰνδῷ πλῆθος· τῶν δὲ καρίδων τὰς μὲν μικρὰς μέχρι * ὄρους ἀναθεῖν, τὰς δὲ μεγάλας μέχρι τῶν συμβολῶν τοῦ τε Ἰνδοῦ καὶ τοῦ Ἀκεσίνου. περὶ μὲν οὖν τῶν θηρίων τοσαῦτα λέγεται· ἐπανιόντες δʼ ἐπὶ τὸν Μεγασθένη λέγωμεν τὰ ἑξῆς ὧν ἀπελίπομεν.

-

μετὰ γὰρ τοὺς θηρευτὰς καὶ τοὺς ποιμένας τέταρτόν φησιν εἶναι μέρος τοὺς ἐργαζομένους τὰς τέχνας καὶ τοὺς καπηλικοὺς καὶ οἷς ἀπὸ τοῦ σώματος ἡ ἐργασία· ὧν οἱ μὲν φόρον τελοῦσι καὶ λειτουργίας παρέχονται τακτάς, τοῖς δʼ ὁπλοποιοῖς καὶ ναυπηγοῖς μισθοὶ καὶ τροφαὶ παρὰ βασιλέως ἔκκεινται· μόνῳ γὰρ ἐργάζονται· παρέχει δὲ τὰ μὲν ὅπλα τοῖς στρατιώταις ὁ στρατοφύλαξ, τὰς δὲ ναῦς μισθοῦ τοῖς πλέουσιν ὁ ναύαρχος καὶ τοῖς ἐμπόροις.

-

πέμπτον δʼ ἐστὶ τὸ τῶν πολεμιστῶν, οἷς τὸν ἄλλον χρόνον ἐν σχολῇ καὶ πότοις ὁ βίος ἐστὶν ἐκ τοῦ βασιλικοῦ διαιτωμένοις, ὥστε τὰς ἐξόδους ὅταν ᾖ χρεία ταχέως ποιεῖσθαι, πλὴν τῶν σωμάτων μηδὲν ἄλλο κομίζοντας παρʼ ἑαυτῶν.

-

̔́εκτοι δʼ εἰσὶν οἱ ἔφοροι· τούτοις δʼ ἐποπτεύειν δέδοται τὰ πραττόμενα καὶ ἀναγγέλλειν λάθρᾳ τῷ βασιλεῖ συνεργοὺς ποιουμένοις τὰς ἑταίρας, τοῖς μὲν ἐν τῇ πόλει τὰς ἐν τῇ πόλει τοῖς δὲ ἐν στρατοπέδῳ τὰς αὐτόθι· καθίστανται δʼ οἱ ἄριστοι καὶ πιστότατοι.

-

̔́εβδομοι δʼ οἱ σύμβουλοι καὶ σύνεδροι τοῦ βασιλέως, ἐξ ὧν τὰ ἀρχεῖα καὶ δικαστήρια καὶ ἡ διοίκησις τῶν ὅλων. οὐκ ἔστι δʼ οὔτε γαμεῖν ἐξ ἄλλου γένους οὔτʼ ἐπιτήδευμα οὔτʼ ἐργασίαν μεταλαμβάνειν ἄλλην ἐξ ἄλλης, οὐδὲ πλείους μεταχειρίζεσθαι τὸν αὐτὸν πλὴν εἰ τῶν φιλοσόφων τις εἴη· ἐᾶσθαι γὰρ τοῦτον διʼ ἀρετήν.

-

τῶν δʼ ἀρχόντων οἱ μέν εἰσιν ἀγορανόμοι οἱ δʼ ἀστυνόμοι οἱ δʼ ἐπὶ τῶν στρατιωτῶν· ὧν οἱ μὲν ποταμοὺς ἐξεργάζονται καὶ ἀναμετροῦσι τὴν γῆν ὡς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὰς κλειστὰς διώρυγας, ἀφʼ ὧν εἰς τὰς ὀχετείας ταμιεύεται τὸ ὕδωρ, ἐπισκοποῦσιν ὅπως ἐξ ἴσης πᾶσιν ἡ τῶν ὑδάτων παρείη χρῆσις. οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ τῶν θηρευτῶν ἐπιμελοῦνται καὶ τιμῆς καὶ κολάσεώς εἰσι κύριοι τοῖς ἐπαξίοις· καὶ φορολογοῦσι δὲ καὶ τὰς τέχνας τὰς περὶ τὴν γῆν ἐπιβλέπουσιν ὑλοτόμων τεκτόνων χαλκέων μεταλλευτῶν· ὁδοποιοῦσι δὲ καὶ κατὰ δέκα στάδια στήλην τιθέασι τὰς ἐκτροπὰς καὶ τὰ διαστήματα δηλοῦσαν.

-

οἱ δʼ ἀστυνόμοι εἰς ἓξ πεντάδας διῄρηνται· καὶ οἱ μὲν τὰ δημιουργικὰ σκοποῦσιν οἱ δὲ ξενοδοχοῦσιν· καὶ γὰρ καταγωγὰς νέμουσι καὶ τοῖς βίοις παρακολουθοῦσι παρέδρους δόντες, καὶ προπέμπουσιν ἢ αὐτοὺς ἢ τὰ χρήματα τῶν ἀποθανόντων, νοσούντων τε ἐπιμελοῦνται καὶ ἀποθανόντας θάπτουσι. τρίτοι δʼ εἰσὶν οἳ τὰς γενέσεις καὶ θανάτους ἐξετάζουσι πότε καὶ πῶς, τῶν τε φόρων χάριν καὶ ὅπως μὴ ἀφανεῖς εἶεν αἱ κρείττους καὶ χείρους γοναὶ καὶ θάνατοι. τέταρτοι δʼ οἱ περὶ τὰς καπηλείας καὶ μεταβολάς, οἷς μέτρων μέλει καὶ τῶν ὡραίων, ὅπως ἀπὸ συσσήμου πωλοῖτο. οὐκ ἔστι δὲ πλείω τὸν αὐτὸν μεταβάλλεσθαι πλὴν εἰ διττοὺς ὑποτελοίη φόρους. πέμπτοι δʼ οἱ προεστῶτες τῶν δημιουργουμένων καὶ πωλοῦντες ταῦτʼ ἀπὸ συσσήμου, χωρὶς μὲν τὰ καινὰ χωρὶς δὲ τὰ παλαιά· τῷ μιγνύντι δὲ ζημία. ἕκτοι δὲ καὶ ὕστατοι οἱ τὰς δεκάτας ἐκλέγοντες τῶν πωλουμένων· θάνατος δὲ τῷ κλέψαντι τὸ τέλος. ἰδίᾳ μὲν ἕκαστοι ταῦτα, κοινῇ δʼ ἐπιμελοῦνται τῶν τε ἰδίων καὶ τῶν πολιτικῶν καὶ τῆς τῶν δημοσίων ἐπισκευῆς, τειχῶν τε καὶ ἀγορᾶς καὶ λιμένων καὶ ἱερῶν.

-

μετὰ δὲ τοὺς ἀστυνόμους τρίτη ἐστὶ συναρχία ἡ περὶ τὰ στρατιωτικά, καὶ αὕτη ταῖς πεντάσιν ἑξαχῇ διωρισμένη· ὧν τὴν μὲν μετὰ τοῦ ναυάρχου τάττουσι τὴν δὲ μετὰ τοῦ ἐπὶ τῶν βοϊκῶν ζευγῶν, διʼ ὧν ὄργανα κομίζεται καὶ τροφὴ αὐτοῖς τε καὶ κτήνεσι καὶ τὰ ἄλλα τὰ χρήσιμα τῇ στρατιᾷ. οὗτοι δὲ καὶ τοὺς διακόνους παρέχουσι, τυμπανιστάς, κωδωνοφόρους, ἔτι δὲ καὶ ἱπποκόμους καὶ μηχανοποιοὺς καὶ τοὺς τούτων ὑπηρέτας· ἐκπέμπουσί τε πρὸς κώδωνα τοὺς χορτολόγους, τιμῇ καὶ κολάσει τὸ τάχος κατασκευαζόμενοι καὶ τὴν ἀσφάλειαν. τρίτοι δέ εἰσιν οἱ τῶν πεζῶν ἐπιμελούμενοι· τέταρτοι δʼ οἱ τῶν ἵππων· πέμπτοι δʼ ἁρμάτων· ἕκτοι δὲ ἐλεφάντων· βασιλικοί τε σταθμοὶ καὶ ἵπποις καὶ θηρίοις, βασιλικὸν δὲ καὶ ὁπλοφυλάκιον· παραδίδωσι γὰρ ὁ στρατιώτης τήν τε σκευὴν εἰς τὸ ὁπλοφυλάκιον καὶ τὸν ἵππον εἰς τὸν ἱππῶνα καὶ τὸ θηρίον ὁμοίως· χρῶνται δʼ ἀχαλινώτοις· τὰ δʼ ἅρματα ἐν ταῖς ὁδοῖς βόες ἕλκουσιν, οἱ δὲ ἵπποι ἀπὸ φορβειᾶς ἄγονται τοῦ μὴ παρεμπίπρασθαι τὰ σκέλη, μηδὲ τὸ πρόθυμον αὐτῶν τὸ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ἀμβλύνεσθαι. δύο δʼ εἰσὶν ἐπὶ τῷ ἅρματι παραβάται πρὸς τῷ ἡνιόχῳ· ὁ δὲ τοῦ ἐλέφαντος ἡνίοχος τέταρτος, τρεῖς δʼ οἱ ἀπʼ αὐτοῦ τοξεύοντες.

-

εὐτελεῖς δὲ κατὰ τὴν δίαιταν Ἰνδοὶ πάντες, μᾶλλον δʼ ἐν ταῖς στρατείαις· οὐδʼ ὄχλῳ περιττῷ χαίρουσι, διόπερ εὐκοσμοῦσι. πλείστη δʼ ἐκεχειρία περὶ τὰς κλοπάς· γενόμενος γοῦν ἐν τῷ Σανδροκόττου στρατοπέδῳ φησὶν ὁ Μεγασθένης, τετταράκοντα μυριάδων πλήθους ἱδρυμένου μηδεμίαν ἡμέραν ἰδεῖν ἀνηνεγμένα κλέμματα πλειόνων ἢ διακοσίων δραχμῶν ἄξια, ἀγράφοις καὶ ταῦτα νόμοις χρωμένοις. οὐδὲ γὰρ γράμματα εἰδέναι αὐτούς, ἀλλʼ ἀπὸ μνήμης ἕκαστα διοικεῖσθαι· εὐπραγεῖν δʼ ὅμως διὰ τὴν ἁπλότητα καὶ τὴν εὐτέλειαν· οἶνόν τε γὰρ οὐ πίνειν ἀλλʼ ἐν θυσίαις μόνον, πίνειν δʼ ἀπʼ ὀρύζης ἀντὶ κριθίνων συντιθέντας· καὶ σιτία δὲ τὸ πλέον ὄρυζαν εἶναι ῥοφητήν. καὶ ἐν τοῖς νόμοις δὲ καὶ συμβολαίοις τὴν ἁπλότητα ἐλέγχεσθαι ἐκ τοῦ μὴ πολυδίκους εἶναι· οὔτε γὰρ ὑποθήκης οὔτε παρακαταθήκης εἶναι δίκας, οὐδὲ μαρτύρων οὐδὲ σφραγίδων αὐτοῖς δεῖν, ἀλλὰ πιστεύειν παραβαλλομένους· καὶ τὰ οἴκοι δὲ τὸ πλέον ἀφρουρεῖν. ταῦτα μὲν δὴ σωφρονικά, τἆλλα δʼ οὐκ ἄν τις ἀποδέξαιτο, τὸ μόνους διαιτᾶσθαι ἀεὶ καὶ τὸ μὴ μίαν εἶναι πᾶσιν ὥραν κοινὴν δείπνου τε καὶ ἀρίστου, ἀλλʼ ὅπως ἑκάστῳ φίλον· πρὸς γὰρ τὸν κοινωνικὸν καὶ τὸν πολιτικὸν βίον ἐκείνως κρεῖττον.

-

γυμνασίων δὲ μάλιστα τρῖψιν δοκιμάζουσι καὶ ἄλλως καὶ διὰ σκυταλίδων ἐβενίνων λείων ἐξομαλίζονται τὰ σώματα. λιταὶ δὲ καὶ αἱ ταφαὶ καὶ μικρὰ χώματα· ὑπεναντίως δὲ τῇ ἄλλῃ λιτότητι κοσμοῦνται· χρυσοφοροῦσι γὰρ καὶ διαλίθῳ κόσμῳ χρῶνται σινδόνας τε φοροῦσιν εὐανθεῖς, καὶ σκιάδια αὐτοῖς ἕπεται· τὸ γὰρ κάλλος τιμῶντες ἀσκοῦσιν ὅσα καλλωπίζει τὴν ὄψιν· ἀλήθειάν τε ὁμοίως καὶ ἀρετὴν ἀποδέχονται, διόπερ οὐδὲ τῇ ἡλικίᾳ τῶν γερόντων προνομίαν διδόασιν ἂν μὴ καὶ τῷ φρονεῖν πλεονεκτῶσι. πολλὰς δὲ γαμοῦσιν ὠνητὰς παρὰ τῶν γονέων, λαμβάνουσί τε ἀντιδιδόντες ζεῦγος βοῶν, ὧν τὰς μὲν εὐπειθείας χάριν τὰς δʼ ἄλλας ἡδονῆς καὶ πολυτεκνίας· εἰ δὲ μὴ σωφρονεῖν ἀναγκάσαιεν, πορνεύειν ἔξεστι. θύει δὲ οὐδεὶς ἐστεφανωμένος οὐδὲ θυμιᾷ οὐδὲ σπένδει, οὐδὲ σφάττουσι τὸ ἱερεῖον ἀλλὰ πνίγουσιν, ἵνα μὴ λελωβημένον ἀλλʼ ὁλόκληρον διδῶται τῷ θεῷ· ψευδομαρτυρίας δʼ ὁ ἁλοὺς ἀκρωτηριάζεται, ὅ τε πηρώσας οὐ τὰ αὐτὰ μόνον ἀντιπάσχει ἀλλὰ καὶ χειροκοπεῖται· ἐὰν δὲ καὶ τεχνίτου χεῖρα ἢ ὀφθαλμὸν ἀφέληται, θανατοῦται. δούλοις δὲ οὗτος μέν φησι μηδένα Ἰνδῶν χρῆσθαι, Ὀνησίκριτος δὲ τῶν ἐν τῇ Μουσικανοῦ τοῦτʼ ἴδιον ἀποφαίνει καὶ ὡς κατόρθωμά γε· καθάπερ καὶ ἄλλα πολλὰ λέγει τῆς χώρας ταύτης κατορθώματα ὡς εὐνομωτάτης.

-

τῷ βασιλεῖ δʼ ἡ μὲν τοῦ σώματος θεραπεία διὰ γυναικῶν ἐστιν, ὠνητῶν καὶ αὐτῶν παρὰ τῶν πατέρων· ἔξω δὲ τῶν θυρῶν οἱ σωματοφύλακες καὶ τὸ λοιπὸν στρατιωτικόν· μεθύοντα δὲ κτείνασα γυνὴ βασιλέα γέρας ἔχει συνεῖναι τῷ ἐκεῖνον διαδεξαμένῳ· διαδέχονται δʼ οἱ παῖδες· οὐδʼ ὑπνοῖ μεθʼ ἡμέραν ὁ βασιλεύς· καὶ νύκτωρ δὲ καθʼ ὥραν ἀναγκάζεται τὴν κοίτην ἀλλάττειν διὰ τὰς ἐπιβουλάς. τῶν τε μὴ κατὰ πόλεμον ἐξόδων μία μέν ἐστιν ἡ ἐπὶ τὰς κρίσεις, ἐν αἷς διημερεύει διακούων οὐδὲν ἧττον κἂν ὥρα γένηται τῆς τοῦ σώματος θεραπείας· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ διὰ τῶν σκυταλίδων τρῖψις· ἅμα γὰρ καὶ διακούει καὶ τρίβεται τεττάρων περιστάντων τριβέων· ἑτέρα δʼ ἐστὶν ἡ ἐπὶ τὰς θυσίας ἔξοδος· τρίτη δʼ ἐπὶ θήραν βακχική τις κύκλῳ γυναικῶν περικεχυμένων, ἔξωθεν δὲ τῶν δορυφόρων· παρεσχοίνισται δʼ ἡ ὁδός, τῷ δὲ παρελθόντι ἐντὸς μέχρι γυναικῶν θάνατος· προηγοῦνται δὲ τυμπανισταὶ καὶ κωδωνοφόροι. κυνηγετεῖ δʼ ἐν μὲν τοῖς περιφράγμασιν ἀπὸ βήματος τοξεύων (παρεστᾶσι δʼ ἔνοπλοι δύο ἢ τρεῖς γυναῖκες), ἐν δὲ ταῖς ἀφράκτοις θήραις ἀπʼ ἐλέφαντος· αἱ δὲ γυναῖκες αἱ μὲν ἐφʼ ἁρμάτων, αἱ δʼ ἐφʼ ἵππων αἱ δὲ καὶ ἐπʼ ἐλεφάντων, ὡς καὶ συστρατεύουσιν, ἠσκημέναι παντὶ ὅπλῳ.

-

ἔχει μὲν οὖν καὶ ταῦτα πολλὴν ἀήθειαν πρὸς τὰ παρʼ ἡμῖν, ἔτι μέντοι μᾶλλον τὰ τοιάδε. φησὶ γὰρ τοὺς τὸν Καύκασον οἰκοῦντας ἐν τῷ φανερῷ γυναιξὶ μίσγεσθαι καὶ σαρκοφαγεῖν τὰ τῶν συγγενῶν σώματα· πετροκυλιστὰς δʼ εἶναι κερκοπιθήκους, οἳ λίθους κατακυλίουσι κρημνοβατοῦντες ἐπὶ τοὺς διώκοντας· τά τε παρʼ ἡμῖν ἥμερα ζῷα τὰ πλεῖστα παρʼ ἐκείνοις ἄγρια εἶναι· ἵππους τε λέγει μονοκέρωτας ἐλαφοκράνους· καλάμους δέ, μῆκος μὲν τριάκοντα ὀργυιῶν τοὺς ὀρθίους, τοὺς δὲ χαμαικλινεῖς πεντήκοντα, πάχος δὲ ὥστε τὴν διάμετρον τοῖς μὲν εἶναι τρίπηχυν τοῖς δὲ διπλασίαν.

-

̔υπερεκπίπτων δʼ ἐπὶ τὸ μυθῶδες πεντασπιθάμους ἀνθρώπους λέγει καὶ τρισπιθάμους, ὧν τινὰς ἀμύκτηρας, ἀναπνοὰς ἔχοντας μόνον δύο ὑπὲρ τοῦ στόματος· πρὸς δὲ τοὺς τρισπιθάμους πόλεμον εἶναι ταῖς γεράνοις (ὃν καὶ Ὅμηρον δηλοῦν) καὶ τοῖς πέρδιξιν, οὓς χηνομεγέθεις εἶναι· τούτους δʼ ἐκλέγειν αὐτῶν τὰ ᾠὰ καὶ φθείρειν· ἐκεῖ γὰρ ᾠοτοκεῖν τὰς γεράνους· διόπερ μηδαμοῦ μήτʼ ᾠὰ εὑρίσκεσθαι γεράνων, μήτʼ οὖν νεόττια· πλειστάκις δʼ ἐκπίπτειν γέρανον χαλκῆν ἔχουσαν ἀκίδα ἀπὸ τῶν ἐκεῖθεν πληγμάτων. ὅμοια δὲ καὶ τὰ περὶ τῶν ἐνωτοκοιτῶν καὶ τῶν ἀγρίων ἀνθρώπων καὶ ἄλλων τερατωδῶν. τοὺς μὲν οὖν ἀγρίους μὴ κομισθῆναι παρὰ Σανδρόκοττον· ἀποκαρτερεῖν γάρ· ἔχειν δὲ τὰς μὲν πτέρνας πρόσθεν, τοὺς δὲ ταρσοὺς ὄπισθεν καὶ τοὺς δακτύλους. ἀστόμους δέ τινας ἀχθῆναι ἡμέρους ἀνθρώπους· οἰκεῖν δὲ περὶ τὰς πηγὰς τοῦ Γάγγου, τρέφεσθαι δʼ ἀτμοῖς ὀπτῶν κρεῶν καὶ καρπῶν καὶ ἀνθέων ὀσμαῖς, ἀντὶ τῶν στομάτων ἔχοντας ἀναπνοάς, χαλεπαίνειν δὲ τοῖς δυσώδεσι, καὶ διὰ τοῦτο περιγίνεσθαι μόλις καὶ μάλιστα ἐν στρατοπέδῳ. περὶ δὲ τῶν ἄλλων διηγεῖσθαι τοὺς φιλοσόφους, ὠκύποδάς τε ἱστοροῦντας ἵππων μᾶλλον ἀπιόντας, ἐνωτοκοίτας τε ποδήρη τὰ ὦτα ἔχοντας ὡς ἐγκαθεύδειν, ἰσχυροὺς δʼ ὥστʼ ἀνασπᾶν δένδρα καὶ ῥήττειν νευράν, μονομμάτους τε ἄλλους ὦτα μὲν ἔχοντας κυνὸς ἐν μέσῳ δὲ τῷ μετώπῳ τὸν ὀφθαλμόν, ὀρθοχαίτας, λασίους τὰ στήθη· τοὺς δὲ ἀμύκτηρας εἶναι παμφάγους ὠμοφάγους ὀλιγοχρονίους πρὸ γήρως θνήσκοντας· τοῦ δὲ στόματος τὸ ἄνω προχειλότερον εἶναι πολύ. περὶ δὲ τῶν χιλιετῶν Ὑπερβορέων τὰ αὐτὰ λέγει Σιμωνίδῃ καὶ Πινδάρῳ καὶ ἄλλοις μυθολόγοις. μῦθος δὲ καὶ τὸ ὑπὸ Τιμαγένους λεχθὲνὡς ante ὅτι ὅτι χαλκὸς ὕοιτο σταλαγμοῖς χαλκοῖς καὶ σύροιτο. ἐγγυτέρω δὲ πίστεώς φησιν ὁ Μεγασθένης ὅτι οἱ ποταμοὶ καταφέροιεν ψῆγμα χρυσοῦ καὶ ἀπʼ αὐτοῦ φόρος ἀπάγοιτο τῷ βασιλεῖ· τοῦτο γὰρ καὶ ἐν Ἰβηρίᾳ συμβαίνει.

-

περὶ δὲ τῶν φιλοσόφων λέγων τοὺς μὲν ὀρεινοὺς αὐτῶν φησὶν ὑμνητὰς εἶναι τοῦ Διονύσου, δεικνύντας τεκμήρια τὴν ἀγρίαν ἄμπελον παρὰ μόνοις φυομένην καὶ κιττὸν καὶ δάφνην καὶ μυρρίνην καὶ πύξον καὶ ἄλλα τῶν ἀειθαλῶν, ὧν μηδὲν εἶναι πέραν Εὐφράτου πλὴν ἐν παραδείσοις σπάνια καὶ μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας σωζόμενα. Διονυσιακὸν δὲ καὶ τὸ σινδονοφορεῖν καὶ τὸ μιτροῦσθαι καὶ μυροῦσθαι καὶ βάπτεσθαι ἄνθινα καὶ τοὺς βασιλέας κωδωνοφορεῖσθαι καὶ τυμπανίζεσθαι κατὰ τὰς ἐξόδους. τοὺς δὲ πεδιασίους τὸν Ἡρακλέα τιμᾶν. ταῦτα μὲν οὖν μυθώδη καὶ ὑπὸ πολλῶν ἐλεγχόμενα, καὶ μάλιστα τὰ περὶ τῆς ἀμπέλου καὶ τοῦ οἴνου· πέραν γὰρ τοῦ Εὐφράτου καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐστὶ πολλὴ καὶ ἡ Μεσοποταμία ὅλη καὶ ἡ Μηδία ἑξῆς μέχρι καὶ Περσίδος καὶ Καρμανίας· τούτων δὲ τῶν ἐθνῶν ἑκάστου πολὺ μέρος εὐάμπελον καὶ εὔοινον λέγεται.

-

ἄλλην δὲ διαίρεσιν ποιεῖται * περὶ τῶν φιλοσόφων, δύο γένη φάσκων, ὧν τοὺς μὲν Βραχμᾶνας καλεῖ τοὺς δὲ Γαρμᾶνας. τοὺς μὲν οὖν Βραχμᾶνας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον· μᾶλλον γὰρ καὶ ὁμολογεῖν ἐν τοῖς δόγμασιν· ἤδη δʼ εὐθὺς καὶ κυομένους ἔχειν ἐπιμελητὰς λογίους ἄνδρας, οὓς προσιόντας λόγῳ μὲν ἐπᾴδειν δοκεῖν καὶ τὴν μητέρα καὶ τὸν κυόμενον εἰς εὐτεκνίαν, τὸ δʼ ἀληθὲς σωφρονικάς τινας παραινέσεις καὶ ὑποθήκας διδόναι· τὰς δʼ ἥδιστα ἀκροωμένας μάλιστα εὐτέκνους εἶναι νομίζεσθαι. μετὰ δὲ τὴν γένεσιν ἄλλους καὶ ἄλλους διαδέχεσθαι τὴν ἐπιμέλειαν, ἀεὶ τῆς μείζονος ἡλικίας χαριεστέρων τυγχανούσης διδασκάλων. διατρίβειν δὲ τοὺς φιλοσόφους ἐν ἄλσει πρὸ τῆς πόλεως ὑπὸ περιβόλῳ συμμέτρῳ, λιτῶς ζῶντας ἐν στιβάσι καὶ δοραῖς, ἀπεχομένους ἐμψύχων καὶ ἀφροδισίων, ἀκροωμένους λόγων σπουδαίων, μεταδιδόντας καὶ τοῖς ἐθέλουσι· τὸν δʼ ἀκροώμενον οὔτε λαλῆσαι θέμις οὔτε χρέμψασθαι ἀλλʼ οὐδὲ πτύσαι, ἢ ἐκβάλλεσθαι τῆς συνουσίας τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὡς ἀκολασταίνοντα. ἔτη δʼ ἑπτὰ καὶ τριάκοντα οὕτως ζήσαντα ἀναχωρεῖν εἰς τὴν ἑαυτοῦ κτῆσιν ἕκαστον καὶ ζῆν ἀδεῶς καὶ ἀνειμένως μᾶλλον, σινδονοφοροῦντα καὶ χρυσοφοροῦντα μετρίως ἐν τοῖς ὠσὶ καὶ ταῖς χερσί, προσφερόμενον σάρκας τῶν μὴ πρὸς τὴν χρείαν συνεργῶν ζῴων, δριμέων καὶ ἀρτυτῶν ἀπεχόμενον· γαμεῖν δʼ ὅτι πλείστας εἰς πολυτεκνίαν· ἐκ πολλῶν γὰρ καὶ τὰ σπουδαῖα πλείω γίνεσθαι ἄν, ἀδουλοῦσί τε τὴν ἐκ τέκνων ὑπηρεσίαν ἐγγυτάτω οὖσαν πλείω δεῖν παρασκευάζεσθαι. ταῖς δὲ γυναιξὶ ταῖς γαμεταῖς μὴ συμφιλοσοφεῖν τοὺς Βραχμᾶνας, εἰ μὲν μοχθηραὶ γένοιντο, ἵνα μή τι τῶν οὐ θεμιτῶν ἐκφέροιεν εἰς τοὺς βεβήλους εἰ δὲ σπουδαῖαι, μὴ καταλείποιεν αὐτούς. οὐδένα γὰρ ἡδονῆς καὶ πόνου καταφρονοῦντα, ὡς δʼ αὕτως ζωῆς καὶ θανάτου, ἐθέλειν ὑφʼ ἑτέρῳ εἶναι· τοιοῦτον δʼ εἶναι τὸν σπουδαῖον καὶ τὴν σπουδαίαν. πλείστους δʼ αὐτοῖς εἶναι λόγους περὶ τοῦ θανάτου· νομίζειν γὰρ δὴ τὸν μὲν ἐνθάδε βίον ὡς ἂν ἀκμὴν κυομένων εἶναι, τὸν δὲ θάνατον γένεσιν εἰς τὸν ὄντως βίον καὶ τὸν εὐδαίμονα τοῖς φιλοσοφήσασι· διὸ τῇ ἀσκήσει πλείστῃ χρῆσθαι πρὸς τὸ ἑτοιμοθάνατον· ἀγαθὸν δὲ ἢ κακὸν μηδὲν εἶναι τῶν συμβαινόντων ἀνθρώποις· οὐ γὰρ ἂν τοῖς αὐτοῖς τοὺς μὲν ἄχθεσθαι τοὺς δὲ χαίρειν ἐνυπνιώδεις ὑπολήψεις ἔχοντας, καὶ τοὺς αὐτοὺς τοῖς αὐτοῖς τοτὲ μὲν ἄχθεσθαι τοτὲ δʼ αὖ χαίρειν μεταβαλλομένους. τὰ δὲ περὶ φύσιν τὰ μὲν εὐήθειαν ἐμφαίνειν φησίν· ἐν ἔργοις γὰρ αὐτοὺς κρείττους ἢ λόγοις εἶναι, διὰ μύθων τὰ πολλὰ πιστουμένους· περὶ πολλῶν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁμοδοξεῖν· ὅτι γὰρ γενητὸς ὁ κόσμος καὶ φθαρτὸς λέγειν κἀκείνους, καὶ ὅτι σφαιροειδὴς ὅ τε διοικῶν αὐτὸν καὶ ποιῶν θεὸς διʼ ὅλου διαπεφοίτηκεν αὐτοῦ· ἀρχαὶ δὲ τῶν μὲν συμπάντων ἕτεραι, τῆς δὲ κοσμοποιίας τὸ ὕδωρ· πρὸς δὲ τοῖς τέτταρσι στοιχείοις πέμπτη τις ἐστὶ φύσις, ἐξ ἧς ὁ οὐρανὸς καὶ τὰ ἄστρα· γῆ δʼ ἐν μέσῳ ἵδρυται τοῦ παντός· καὶ περὶ σπέρματος δὲ καὶ ψυχῆς ὅμοια λέγεται καὶ ἄλλα πλείω· παραπλέκουσι δὲ καὶ μύθους, ὥσπερ καὶ Πλάτων περί τε ἀφθαρσίας ψυχῆς καὶ τῶν καθʼ ᾄδου κρίσεων καὶ ἄλλα τοιαῦτα. περὶ μὲν τῶν Βραχμάνων ταῦτα λέγει.

-

τοὺς δὲ Γαρμᾶνας τοὺς μὲν ἐντιμοτάτους ὑλοβίους φησὶν ὀνομάζεσθαι, ζῶντας ἐν ταῖς ὕλαις ἀπὸ φύλλων καὶ καρπῶν ἀγρίων, * ἐσθῆτος φλοιῶν δενδρείων, ἀφροδισίων χωρὶς καὶ οἴνου· τοῖς δὲ βασιλεῦσι συνεῖναι, διʼ ἀγγέλων πυνθανομένοις περὶ τῶν αἰτίων καὶ διʼ ἐκείνων θεραπεύουσι καὶ λιτανεύουσι τὸ θεῖον. μετὰ δὲ τοὺς ὑλοβίους δευτερεύειν κατὰ τιμὴν τοὺς ἰατρικοὺς καὶ ὡς περὶ τὸν ἄνθρωπον φιλοσόφους, λιτοὺς μὲν μὴ ἀγραύλους δέ, ὀρύζῃ καὶ ἀλφίτοις τρεφομένους, ἃ παρέχειν αὐτοῖς πάντα τὸν αἰτηθέντα καὶ ὑποδεξάμενον ξενίᾳ· δύνασθαι δὲ καὶ πολυγόνους ποιεῖν καὶ ἀρρενογόνους καὶ θηλυγόνους διὰ φαρμακευτικῆς· τὴν δὲ ἰατρείαν διὰ σιτίων τὸ πλέον, οὐ διὰ φαρμάκων ἐπιτελεῖσθαι· τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν. ἀσκεῖν δὲ καὶ τούτους κἀκείνους καρτερίαν τήν τε ἐν πόνοις καὶ τὴν ἐν ταῖς ἐπιμοναῖς, ὥστʼ ἐφʼ ἑνὸς σχήματος ἀκίνητον διατελέσαι τὴν ἡμέραν ὅλην. ἄλλους δʼ εἶναι τοὺς μὲν μαντικοὺς καὶ ἐπῳδοὺς καὶ τῶν περὶ τοὺς κατοιχομένους λόγων καὶ νομίμων ἐμπείρους, ἐπαιτοῦνταςκαὶ ante κατὰ κατὰ κώμας καὶ πόλεις, τοὺς δὲ χαριεστέρους μὲν τούτων καὶ ἀστειοτέρους, οὐδʼ αὐτοὺς δὲ ἀπεχομένους τῶν καθʼ ᾄδην θρυλουμένων ὅσα δοκεῖ πρὸς εὐσέβειαν καὶ ὁσιότητα· συμφιλοσοφεῖν δʼ ἐνίοις καὶ γυναῖκας ἀπεχομένας καὶ αὐτὰς ἀφροδισίων.

-

Ἀριστόβουλος δὲ τῶν ἐν Ταξίλοις σοφιστῶν ἰδεῖν δύο φησί, Βραχμᾶνας ἀμφοτέρους, τὸν μὲν πρεσβύτερον ἐξυρημένον τὸν δὲ νεώτερον κομήτην, ἀμφοτέροις δʼ ἀκολουθεῖν μαθητάς· τὸν μὲν οὖν ἄλλον χρόνον κατʼ ἀγορὰν διατρίβειν, τιμωμένους ἀντὶ συμβούλων, ἐξουσίαν ἔχοντας ὅ τι βούλονται τῶν ὠνίων φέρεσθαι δωρεάν· ὅτῳ δʼ ἂν προσίωσι, καταχεῖν αὐτῶν τοῦ σησαμίνου λίπους ὥστε καὶ κατὰ τῶν ὀμμάτων ῥεῖν· τοῦ τε μέλιτος πολλοῦ προκειμένου καὶ τοῦ σησάμου μάζας ποιουμένους τρέφεσθαι δωρεάν· παρερχομένους δὲ καὶ πρὸς τὴν Ἀλεξάνδρου τράπεζαν, παραστάντας δειπνεῖν καὶ καρτερίαν διδάσκειν, παραχωροῦντας εἴς τινα τόπον πλησίον, ὅπου τὸν μὲν πρεσβύτερον πεσόντα ὕπτιον ἀνέχεσθαι τῶν ἡλίων καὶ τῶν ὄμβρων (ἤδη γὰρ ὕειν ἀρχομένου τοῦ ἔαρος), τὸν δʼ ἑστάναι μονοσκελῆ ξύλον ἐπηρμένον ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ὅσον τρίπηχυ, κάμνοντος δὲ τοῦ σκέλους ἐπὶ θάτερον μεταφέρειν τὴν βάσιν καὶ διατελεῖν οὕτως τὴν ἡμέραν ὅλην· φανῆναι δʼ ἐγκρατέστερον μακρῷ τὸν νεώτερον· συνακολουθήσαντα γὰρ μικρὰ τῷ βασιλεῖ ταχὺ ἀναστρέψαι πάλιν ἐπʼ οἴκου, μετιόντος τε αὐτὸν κελεῦσαι ἥκειν εἴτου βούλεται τυγχάνειν· τὸν δὲ συναπᾶραι μέχρι τέλους καὶ μεταμφιάσασθαι καὶ μεταθέσθαι τὴν δίαιταν συνόντα τῷ βασιλεῖ· ἐπιτιμώμενον δʼ ὑπό τινων λέγειν ὡς ἐκπληρώσειε τὰ τετταράκοντα ἔτη τῆς ἀσκήσεως, ἃ ὑπέσχετο, Ἀλέξανδρον δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ δοῦναι δωρεάν.

-

τῶν δʼ ἐν Ταξίλοις νομίμων καινὰ καὶ ἀήθη λέγει τό τε τοὺς μὴ δυναμένους ἐκδιδόναι τὰς παῖδας ὑπὸ πενίας προάγειν εἰς ἀγορὰν ἐν ἀκμῇ τῆς ὥρας, κόχλῳ τε καὶ τυμπάνοις οἷσπερ καὶ τὸ πολεμικὸν σημαίνουσιν ὄχλου προσκληθέντος, τῷ δὲ προσελθόντι τὰ ὀπίσθια πρῶτον ἀνασύρεσθαι μέχρι τῶν ὤμων εἶτα τὰ πρόσθεν, ἀρέσασαν δὲ καὶ συμπεισθεῖσαν ἐφʼ οἷς ἂν δοκῇ συνοικεῖν· καὶ τὸ γυψὶ ῥίπτεσθαι τὸν τετελευτηκότα. τὸ δὲ πλείους ἔχειν γυναῖκας κοινὸν καὶ ἄλλων. παρά τισι δʼ ἀκούειν φησὶ καὶ συγκατακαιομένας τὰς γυναῖκας τοῖς ἀνδράσιν ἀσμένας, τὰς δὲ μὴ ὑπομενούσας ἀδοξεῖν. εἴρηται καὶ ἄλλοις ταῦτα.

-

Ὀνησίκριτος δὲ πεμφθῆναί φησιν αὐτὸς διαλεξόμενος τοῖς σοφισταῖς τούτοις· ἀκούειν γὰρ τὸν Ἀλέξανδρον ὡς γυμνοὶ διατελοῖεν καὶ καρτερίας ἐπιμελοῖντο οἱ ἄνθρωποι ἐν τιμῇ τε ἄγοιντο πλείστῃ, παρʼ ἄλλους δὲ μὴ βαδίζοιεν κληθέντες, ἀλλὰ κελεύοιεν ἐκείνους φοιτᾶν παρʼ αὐτούς, εἴ του μετασχεῖν ἐθέλοιεν τῶν πραττομένων ἢ λεγομένων ὑπʼ αὐτῶν· τοιούτων δὴ ὄντων, ἐπειδὴ οὔτε αὐτῷ πρέπειν ἐδόκει παρʼ ἐκείνους φοιτᾶν οὔτε ἐκείνους βιάζεσθαι παρὰ τὰ πάτρια ποιεῖν τι ἄκοντας, αὐτὸς ἔφη πεμφθῆναι. καταλαβεῖν δὲ ἄνδρας πεντεκαίδεκα ἀπὸ σταδίων εἴκοσι τῆς πόλεως, ἄλλον ἐν ἄλλῳ σχήματι ἑστῶτα ἢ καθήμενον ἢ κείμενον γυμνὸν ἀκίνητον ἕως ἑσπέρας, εἶτʼ ἀπερχόμενον εἰς τὴν πόλιν· χαλεπώτατον δʼ εἶναι τὸ τὸν ἥλιον ὑπομεῖναι οὕτω θερμὸν ὥστε τῶν ἄλλων μηδένα ὑπομένειν γυμνοῖς ἐπιβῆναι τοῖς ποσὶ τῆς γῆς ῥᾳδίως κατὰ μεσημβρίαν.

-

διαλεχθῆναι δʼ ἑνὶ τούτων Καλάνῳ, ὃν καὶ συνακολουθῆσαι τῷ βασιλεῖ μέχρι Περσίδος καὶ ἀποθανεῖν τῷ πατρίῳ νόμῳ τεθέντα ἐπὶ πυρκαϊάν· τότε δʼ ἐπὶ λίθων τυχεῖν κείμενον. προσιὼν οὖν καὶ προσαγορεύσας εἰπεῖν ἔφη, διότι πεμφθείη παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκροασόμενος τῆς σοφίας αὐτῶν καὶ ἀπαγγελῶν πρὸς αὐτόν· εἰ οὖν μηδεὶς εἴη φθόνος, ἕτοιμος εἴη μετασχεῖν τῆς ἀκροάσεως. ἰδόντα δʼ ἐκεῖνον χλαμύδα καὶ καυσίαν φοροῦντα καὶ κρηπῖδα, καταγελάσαντα τὸ παλαιόν φάναι πάντʼ ἦν ἀλφίτων καὶ ἀλεύρων πλήρη καθάπερ νῦν κόνεως· καὶ κρῆναι δʼ ἔρρεον αἱ μὲν ὕδατος γάλακτος δʼ ἄλλαι καὶ ὁμοίως μέλιτος, αἱ δʼ οἴνου τινὲς δʼ ἐλαίου· ὑπὸ πλησμονῆς δʼ οἱ ἄνθρωποι καὶ τρυφῆς εἰς ὕβριν ἐξέπεσον. Ζεὺς δὲ μισήσας τὴν κατάστασιν ἠφάνισε πάντα καὶ διὰ πόνου τὸν βίον ἀπέδειξε· σωφροσύνης δὲ καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς παρελθούσης εἰς μέσον πάλιν εὐπορία τῶν ἀγαθῶν ὑπῆρξεν· ἐγγὺς δʼ ἐστὶν ἤδη νυνὶ κόρου καὶ ὕβρεως τὸ πρᾶγμα, κινδυνεύει τε ἀφανισμὸς τῶν ὄντων γενέσθαι. ταῦτα εἰπόντα κελεύειν, εἰ βούλοιτο ἀκροάσασθαι, καταθέμενον τὴν σκευὴν γυμνὸν ἐπὶ τῶν αὐτῶν λίθων κείμενον μετέχειν τῶν λόγων. ἀπορουμένου δὲ αὐτοῦ, Μάνδανιν ὅσπερ ἦν πρεσβύτατος καὶ σοφώτατος αὐτῶν, τὸν μὲν ἐπιπλῆξαι ὡς ὑβριστήν, καὶ ταῦτα ὕβρεως κατηγορήσαντα, αὐτὸν δὲ προσκαλέσασθαι καὶ εἰπεῖν ὡς τὸν μὲν βασιλέα ἐπαινοίη, διότι ἀρχὴν τοσαύτην διοικῶν ἐπιθυμοίη σοφίας· μόνον γὰρ ἴδοι αὐτὸν ἐν ὅπλοις φιλοσοφοῦντα· ὠφελιμώτατον δʼ εἴη τῶν ἁπάντων, εἰ οἱ τοιοῦτοι φρονοῖεν οἷς πάρεστι δύναμις τοὺς μὲν ἑκουσίους πείθειν σωφρονεῖν τοὺς δʼ ἀκουσίους ἀναγκάζειν· αὐτῷ δὲ συγγνώμη εἴη, εἰ διʼ ἑρμηνέων τριῶν διαλεγόμενος πλὴν φωνῆς μηδὲν συνιέντων πλέον ἢ οἱ πολλοί, μηδὲν ἰσχύσει τῆς ὠφελείας ἐπίδειξιν ποιήσασθαι· ὅμοιον γὰρ ὡς ἂν εἰ διὰ βορβόρου καθαρὸν ἀξιοῖ τις ὕδωρ ῥεῖν.

-

τὰ γοῦν λεχθέντα εἰς τοῦτʼ ἔφη συντείνειν ὡς εἴη λόγος ἄριστος, ὃς ἡδονὴν καὶ λύπην ψυχῆς ἀφαιρήσεται· καὶ ὅτι λύπη καὶ πόνος διαφέροι· τὸ μὲν γὰρ πολέμιον τὸ δὲ φίλιον αὐτοῖς τά γε σώματα ἀσκοῦσι πρὸς πόνον, ἵνʼ αἱ γνῶμαι ῥωννύοιντο, ἀφʼ ὧν καὶ στάσεις παύοιεν καὶ σύμβουλοι πᾶσιν ἀγαθῶν παρεῖεν καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ· καὶ δὴ καὶ Ταξίλῃ νῦν συμβουλεύσειε δέχεσθαι τὸν Ἀλέξανδρον· κρείττω μὲν γὰρ αὐτοῦ δεξάμενον εὖ πείσεσθαι, χείρω δὲ εὖ διαθήσειν. ταῦτʼ εἰπόντα ἐξερέσθαι εἰ καὶ ἐν τοῖς Ἕλλησι λόγοι τοιοῦτοι λέγοιντο, εἰπόντος δʼ ὅτι καὶ Πυθαγόρας τοιαῦτα λέγοι κελεύοι τε ἐμψύχων ἀπέχεσθαι, καὶ Σωκράτης καὶ Διογένης οὗ καὶ αὐτὸς ἀκροάσαιτο, ἀποκρίνασθαι ὅτι τἆλλα μὲν νομίζοι φρονίμως αὐτοῖς δοκεῖν, ἓν δʼ ἁμαρτάνειν νόμον πρὸ τῆς φύσεως τιθεμένους· οὐ γὰρ ἂν αἰσχύνεσθαι γυμνοὺς ὥσπερ αὐτὸν διάγειν ἀπὸ λιτῶν ζῶντας· καὶ γὰρ οἰκίαν ἀρίστην εἶναι ἥτις ἂν ἐπισκευῆς ἐλαχίστης δέηται· ἔφη δʼ αὐτοὺς καὶ τῶν περὶ φύσιν πολλὰ ἐξετάσαι καὶ προσημασιῶν, ὄμβρων αὐχμῶν νόσων· ἀπιόντας δʼ εἰς τὴν πόλιν κατὰ τὰς ἀγορὰς σκεδάννυσθαι· ὅτῳ δʼ ἂν κομίζοντι σῦκα ἢ βότρυς παρατύχωσι, λαμβάνειν δωρεὰν παρέχοντος· εἰ δʼ ἔλαιον εἴη, καταχεῖσθαι αὐτῶν καὶ ἀλείφεσθαι· ἅπασαν δὲ πλουσίαν οἰκίαν ἀνεῖσθαι αὐτοῖς μέχρι γυναικωνίτιδος, εἰσιόντας δὲ δείπνου κοινωνεῖν καὶ λόγων. αἴσχιστον δʼ αὐτοῖς νομίζεσθαι νόσον σωματικήν· τὸν δʼ ὑπονοήσαντα καθʼ αὑτοῦ τοῦτο, ἐξάγειν ἑαυτὸν διὰ πυρὸς νήσαντα πυράν, ὑπαλειψάμενον δὲ καὶ καθίσαντα ἐπὶ τὴν πυρὰν ὑφάψαι κελεύειν, ἀκίνητον δὲ καίεσθαι.

-

νέαρχος δὲ περὶ τῶν σοφιστῶν οὕτω λέγει· τοὺς μὲν Βραχμᾶνας πολιτεύεσθαι καὶ παρακολουθεῖν τοῖς βασιλεῦσι συμβούλους, τοὺς δʼ ἄλλους σκοπεῖν τὰ περὶ τὴν φύσιν, τούτων δʼ εἶναι καὶ Κάλανον· συμφιλοσοφεῖν δʼ αὐτοῖς καὶ γυναῖκας, τὰς δὲ διαίτας ἁπάντων σκληράς. περὶ δὲ τῶν κατὰ τοὺς ἄλλους νομίμων τοιαῦτα ἀποφαίνεται· τοὺς μὲν νόμους ἀγράφους εἶναι, τοὺς μὲν κοινοὺς τοὺς δʼ ἰδίους, ἀήθειαν ἔχοντας πρὸς τοὺς τῶν ἄλλων, οἷον τὸ τὰς παρθένους ἆθλον παρά τισι προκεῖσθαι τῷ πυγμὴν νικήσαντι ὥστʼ ἀπροίκους συνεῖναι· παρʼ ἄλλοις δὲ κατὰ συγγένειαν κοινῇ τοὺς καρποὺς ἐργασαμένους, ἐπὰν συγκομίσωσιν, αἴρεσθαι φορτίον ἕκαστον εἰς διατροφὴν τοῦ ἔτους, τὸν δʼ ἄλλον ἐμπιπράναι τοῦ ἔχειν εἰσαῦθις ἐργάζεσθαι καὶ μὴ ἀργὸν εἶναι. ὁπλισμὸν δʼ εἶναι τόξον καὶ οἰστοὺς τριπήχεις, ἢ σαύνιον, καὶ πέλτην καὶ μάχαιραν πλατεῖαν τρίπηχυν· ἀντὶ δὲ χαλινῶν φιμοῖς χρῆσθαι κημῶν μικρὸν διαφέρουσιν· ἥλοις δὲ τὰ χείλη διαπεπάρθαι.

-

τὴν δὲ φιλοτεχνίαν τῶν Ἰνδῶν ἐμφανίζων σπόγγους φησὶν ἰδόντας παρὰ τοῖς Μακεδόσι μιμήσασθαι, τρίχας καὶ σχοινία λεπτὰ καὶ ἁρπεδόνας διαρράψαντας εἰς ἔρια, καὶ μετὰ τὸ πιλῆσαι τὰ μὲν ἐξελκύσαντας τὰ δὲ βάψαντας χροιαῖς· στλεγγιδοποιούς τε καὶ ληκυθοποιοὺς ταχὺ γενέσθαι πολλούς· ἐπιστολὰς δὲ γράφειν ἐν σινδόσι λίαν κεκροτημέναις, τῶν ἄλλων γράμμασιν αὐτοὺς μὴ χρῆσθαι φαμένων· χαλκῷ δὲ χρῆσθαι χυτῷ, τῷ δʼ ἐλατῷ μή· τὴν δʼ αἰτίαν οὐκ εἶπε, καίτοι τὴν ἀτοπίαν εἰπὼν τὴν παρακολουθοῦσαν, ὅτι θραύεται κεράμου δίκην τὰ σκεύη πεσόντα. τῶν δὲ περὶ τῆς Ἰνδικῆς λεγομένων καὶ τοῦτʼ ἐστίν, ὅτι ἀντὶ τοῦ προσκυνεῖν προσεύχεσθαι τοῖς βασιλεῦσι καὶ πᾶσι τοῖς ἐν ἐξουσίᾳ καὶ ὑπεροχῇ νόμος. φέρει δὲ καὶ λιθείαν ἡ χώρα πολυτελῆ κρυστάλλων καὶ ἀνθράκων παντοίων, καθάπερ τῶν μαργαριτῶν.

-

τῆς δʼ ἀνομολογίας τῶν συγγραφέων ἔστω παράδειγμα καὶ ὁ περὶ τοῦ Καλάνου λόγος· ὅτι μὲν γὰρ συνῆλθεν Ἀλεξάνδρῳ καὶ ἀπέθανεν ἑκὼν παρʼ αὐτῷ διὰ πυρὸς ὁμολογοῦσι· τὸν δὲ τρόπον οὐ τὸν αὐτόν φασιν οὐδὲ κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, ἀλλʼ οἱ μὲν οὕτως εἰρήκασι· συνακολουθῆσαι γὰρ ὡς ἐγκωμιαστὴν τοῦ βασιλέως ἔξω τῶν τῆς Ἰνδικῆς ὅρων παρὰ τὸ κοινὸν ἔθος τῶν ἐκεῖ φιλοσόφων· ἐκείνους γὰρ τοῖς αὐτόθι συνεῖναι βασιλεῦσιν ὑφηγουμένους τὰ περὶ τοὺς θεούς, ὡς τοὺς μάγους τοῖς Πέρσαις. ἐν Πασαργάδαις δὲ νοσήσαντα, τότε πρῶτον αὐτῷ νόσου γενομένης, ἐξαγαγεῖν ἑαυτόν, ἄγοντα ἔτος ἑβδομηκοστὸν καὶ τρίτον, μὴ προσέχοντα ταῖς τοῦ βασιλέως δεήσεσι· γενομένης δὲ πυρᾶς καὶ τεθείσης ἐπʼ αὐτῆς χρυσῆς κλίνης, κατακλιθέντα εἰς αὐτήν, ἐγκαλυψάμενον ἐμπρησθῆναι· οἱ δὲ ξύλινον οἶκον γενέσθαι, φυλλάδος δʼ ἐμπλησθέντος καὶ ἐπὶ τῆς στέγης πυρᾶς γενομένης ἐγκλεισθέντα, ὥσπερ ἐκέλευσε, μετὰ τὴν πομπὴν μεθʼ ἧς ἧκε, ῥίψαντα ἑαυτὸν ὡς ἂν δοκὸν συνεμπρησθῆναι τῷ οἴκῳ. Μεγασθένης δʼ ἐν τοῖς μὲν φιλοσόφοις οὐκ εἶναι δόγμα φησὶν ἑαυτοὺς ἐξάγειν· τοὺς δὲ ποιοῦντας τοῦτο νεανικοὺς κρίνεσθαι, τοὺς μὲν σκληροὺς τῇ φύσει φερομένους ἐπὶ πληγὴν ἢ κρημνόν, τοὺς δʼ ἀπόνους ἐπὶ βυθόν, τοὺς δὲ πολυπόνους ἀπαγχομένους, τοὺς δὲ πυρώδεις εἰς· πῦρ ὠθουμένους· οἷος ἦν καὶ ὁ Κάλανος, ἀκόλαστος ἄνθρωπος καὶ ταῖς Ἀλεξάνδρου τραπέζαις δεδουλωμένος· τοῦτον μὲν οὖν ψέγεσθαι, τὸν δὲ Μάνδανιν ἐπαινεῖσθαι, ὃς τῶν τοῦ Ἀλεξάνδρου ἀγγέλων καλούντων πρὸς τὸν Διὸς υἱὸν πειθομένῳ τε δῶρα ἔσεσθαι ὑπισχνουμένων ἀπειθοῦντι δὲ κόλασιν μήτʼ ἐκεῖνον φαίη Διὸς υἱὸν ὅν γε ἄρχειν μηδὲ πολλοστοῦ μέρους τῆς γῆς, μήτε αὐτῷ δεῖν τῶν παρʼ ἐκείνου δωρεῶν ὧν οὐδεὶς κόρος, μήτε δὲ ἀπειλῆς εἶναι φόβον ᾧ ζῶντι μὲν ἀρκοῦσα εἴη τροφὸς ἡ Ἰνδική, ἀποθανὼν δὲ ἀπαλλάξαιτο τῆς τετρυχωμένης ὑπὸ γήρως σαρκός, μεταστὰς εἰς βελτίω καὶ καθαρώτερον βίον· ὥστʼ ἐπαινέσαι τὸν Ἀλέξανδρον καὶ συγχωρῆσαι.

-

λέγεται δὲ καὶ ταῦτα παρὰ τῶν συγγραφέων, ὅτι σέβονται μὲν τὸν ὄμβριον Δία Ἰνδοὶ καὶ τὸν Γάγγην ποταμὸν καὶ τοὺς ἐγχωρίους δαίμονας. ὅταν δὲ βασιλεὺς λούῃ τὴν τρίχα, μεγάλην ἑορτὴν ἄγουσι καὶ μεγάλα δῶρα πέμπουσι τὸν ἑαυτοῦ πλοῦτον ἕκαστος ἐπιδεικνύμενος κατὰ ἅμιλλαν. τῶν τε μυρμήκων τινὰς καὶ πτερωτοὺς λέγουσι τῶν χρυσωρύχων· ψήγματά τε χρυσοῦ καταφέρειν τοὺς ποταμούς, καθάπερ τοὺς Ἰβηρικούς· ἐν δὲ ταῖς κατὰ τὰς ἑορτὰς πομπαῖς πολλοὶ μὲν ἐλέφαντες πέμπονται χρυσῷ κεκοσμημένοι καὶ ἀργύρῳ, πολλὰ δὲ τέθριππα καὶ βοϊκὰ ζεύγη· εἶθʼ ἡ στρατιὰ κεκοσμημένη· καὶ χρυσώματα δὲ τῶν μεγάλων λεβήτων καὶ κρατήρων ὀργυιαίων· καὶ τοῦ Ἰνδικοῦ χαλκοῦ τράπεζαί τε καὶ θρόνοι καὶ ἐκπώματα καὶ λουτῆρες, λιθοκόλλητα τὰ πλεῖστα σμαράγδοις καὶ βηρύλλοις καὶ ἄνθραξιν Ἰνδικοῖς· καὶ ἐσθὴς δὲ ποικίλη χρυσόπαστος, καὶ βόνασοι καὶ παρδάλεις καὶ λέοντες τιθασοὶ καὶ τῶν ποικίλων ὀρνέων καὶ εὐφθόγγων πλῆθος. ὁ δὲ Κλείταρχός φησιν ἁμάξας τετρακύκλους, δένδρα κομιζούσας τῶν μεγαλοφύλλων, ἐξ ὧν ἀπήρτηται γένη τετιθασευμένων ὀρνέων, ὧν εὐφωνότατον μὲν εἴρηκε τὸν ὠρίωνα, λαμπρότατον δὲ κατὰ τὴν ὄψιν καὶ πλείστην ἔχοντα ποικιλίαν τὸν καλούμενον κατρέα· τὴν γὰρ ἰδέαν ταῷ μάλιστα ἐγγίζειν. τὴν δὲ λοιπὴν εἰκονογραφίαν παρʼ ἐκείνου ληπτέον.

-

φιλοσόφους τε τοῖς Βραχμᾶσιν ἀντιδιαιροῦνται Πράμνας, ἐριστικούς τινας καὶ ἐλεγκτικούς· τοὺς δὲ Βραχμᾶνας φυσιολογίαν καὶ ἀστρονομίαν ἀσκεῖν, γελωμένους ὑπʼ ἐκείνων ὡς ἀλαζόνας καὶ ἀνοήτους. τούτων δὲ τοὺς μὲν ὀρεινοὺς καλεῖσθαι τοὺς δὲ γυμνήτας τοὺς δὲ πολιτικοὺς καὶ προσχωρίους· τοὺς μὲν ὀρεινοὺς δοραῖς ἐλάφων χρῆσθαι, πήρας δʼ ἔχειν ῥιζῶν καὶ φαρμάκων μεστάς, προσποιουμένους ἰατρικὴν μετὰ γοητείας καὶ ἐπῳδῶν καὶ περιάπτων. τοὺς δὲ γυμνήτας κατὰ τοὔνομα γυμνοὺς διαζῆν, ὑπαιθρίους τὸ πλέον, καρτερίαν ἀσκοῦντας ἣν ἔφαμεν πρότερον μέχρι ἑπτὰ ἐτῶν καὶ τριάκοντα· γυναῖκας δὲ συνεῖναι μὴ μιγνυμένας αὐτοῖς· τούτους δὲ θαυμάζεσθαι

+

τὰ περιλειπόμενα τῆς Ἀσίας ἐστὶ τὰ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου, πλὴν Κιλικίας καὶ Παμφυλίας καὶ Λυκίας, τὰ ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι Νείλου μεταξὺ τοῦ Ταύρου καὶ τῆς ἔξω θαλάττης τῆς νοτίου κείμενα. μετὰ δὲ τὴν Ἀσίαν ἡ Λιβύη ἐστί, περὶ ἧς ἐροῦμεν ὕστερον, νῦν δʼ ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἀρκτέον· πρώτη γὰρ ἔκκειται πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς καὶ μεγίστη.

+

δεῖ δʼ εὐγνωμόνως ἀκούειν περὶ αὐτῆς· καὶ γὰρ ἀπωτάτω ἐστί, καὶ οὐ πολλοὶ τῶν ἡμετέρων κατώπτευσαν αὐτήν· οἱ δὲ καὶ ἰδόντες μέρη τινὰ εἶδον, τὰ δὲ πλείω λέγουσιν ἐξ ἀκοῆς· καὶ ἃ εἶδον δὲ ἐν παρόδῳ στρατιωτικῇ καὶ δρόμῳ κατέμαθον· διόπερ οὐδὲ τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἐξαγγέλλουσι, καὶ ταῦτα συγγράψαντες ὡς ἂν πεφροντισμένως ἐξητασμένα, τινὲς δʼ αὐτῶν καὶ συστρατεύσαντες ἀλλήλοις καὶ συνεπιδημήσαντες, καθάπερ οἱ Ἀλεξάνδρῳ συγκαταστρεψάμενοι τὴν Ἀσίαν· ἀλλʼ ἕκαστος ἑκάστῳ τἀναντία λέγει πολλάκις. ὅπου δὲ καὶ περὶ τῶν ὁραθέντων οὕτω διαφέρονται, τί δεῖ νομίζειν περὶ τῶν ἐξ ἀκοῆς;

+

καὶ μὴν οὐδʼ οἱpost οἱ· πολλοὶ πολλοῖς χρόνοις ὕστερον συγγράψαντές τι περὶ τούτων, οὐδʼ οἱ νῦν πλέοντες ἐκεῖσε, ἀποφαίνονταί τι ἀκριβές. Ἀπολλόδωρος γοῦν ὁ τὰ Παρθικὰ ποιήσας, μεμνημένος καὶ τῶν τὴν Βακτριανὴν ἀποστησάντων Ἑλλήνων παρὰ τῶν Συριακῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ Σελεύκου τοῦ Νικάτορος, φησὶ μὲν αὐτοὺς αὐξηθέντας ἐπιθέσθαι καὶ τῇ Ἰνδικῇ· οὐδὲν δὲ προσανακαλύπτει * τῶν πρότερον ἐγνωσμένων, ἀλλὰ καὶ ἐναντιολογεῖ πλείω τῆς Ἰνδικῆς ἐκείνους ἢ Μακεδόνας καταστρέψασθαι λέγων· Εὐκρατίδαν γοῦν πόλεις χιλίας ὑφʼ ἑαυτῷ ἔχειν· ἐκεῖνοι δέ γε αὐτὰ τὰ μεταξὺ ἔθνη τοῦ τε Ὑδάσπου καὶ τοῦ Ὑπάνιος τὸν ἀριθμὸν ἐννέα, πόλεις τε σχεῖν πεντακισχιλίας, ὧν μηδεμίαν εἶναι Κῶ τῆς Μεροπίδος ἐλάττω· ταύτην δὲ πᾶσαν τὴν χώραν καταστρεψάμενον Ἀλέξανδρον παραδοῦναι Πώρῳ.

+

καὶ οἱ νῦν δὲ ἐξ Αἰγύπτου πλέοντες ἐμπορικοὶ τῷ Νείλῳ καὶ τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ μέχρι τῆς Ἰνδικῆς σπάνιοι μὲν καὶ περιπεπλεύκασι μέχρι τοῦ Γάγγου, καὶ οὗτοι δʼ ἰδιῶται καὶ οὐδὲν πρὸς ἱστορίαν τῶν τόπων χρήσιμοι. κἀκεῖθεν δὲ ἀφʼ ἑνὸς τόπου καὶ παρʼ ἑνὸς βασιλέως, Πανδίονος κατʼ ἄλλους Πώρου, ἧκεν ὡς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν δῶρα καὶ πρεσβεῖα καὶ ὁ κατακαύσας ἑαυτὸν Ἀθήνησι σοφιστὴς Ἰνδός, καθάπερ καὶ ὁ Κάλανος Ἀλεξάνδρῳ τὴν τοιαύτην θέαν ἐπιδειξάμενος.

+

εἰ τοίνυν ταῦτʼ ἀφείς τις τὴν πρὸ τῆς Ἀλεξάνδρου στρατείας ἐπιβλέποι μνήμην, πολὺ ἂν εὕροι τούτων τυφλότερα. Ἀλέξανδρον μὲν οὖν πιστεύειν τοῖς τοιούτοις εἰκός, τετυφωμένον ταῖς τοσαύταις εὐτυχίαις. φησὶ γοῦν Νέαρχος φιλονεικῆσαι αὐτὸν διὰ τῆς Γεδρωσίας ἀγαγεῖν τὴν στρατιάν, πεπυσμένον διότι καὶ Σεμίραμις ἐστράτευσεν ἐπὶ Ἰνδοὺς καὶ Κῦρος· ἀλλʼ ἡ μὲν ἀνέστρεψε φεύγουσα μετὰ εἴκοσιν ἀνθρώπων, ἐκεῖνος δὲ μεθʼ ἑπτά· ὡς σεμνὸν τὸ ἐκείνων τοσαῦτα παθόντων αὐτὸν καὶ στρατόπεδον διασῶσαι μετὰ νίκης διὰ τῶν αὐτῶν ἐθνῶν τε καὶ τόπων.

+

Ἐκεῖνος μὲν δὴ ἐπίστευσεν· ἡμῖν δὲ τίς ἂν δικαία γένοιτο πίστις περὶ τῶν Ἰνδικῶν ἐκ τῆς τοιαύτης στρατείας τοῦ Κύρου ἢ τῆς Σεμιράμιδος; συναποφαίνεται δέ πως καὶ Μεγασθένης τῷ λόγῳ τούτῳ κελεύων ἀπιστεῖν ταῖς ἀρχαίαις περὶ Ἰνδῶν ἱστορίαις· οὔτε γὰρ παρʼ Ἰνδῶν ἔξω σταλῆναί ποτε στρατιάν, οὔτʼ ἐπελθεῖν ἔξωθεν καὶ κρατῆσαι πλὴν τῆς μεθʼ Ἡρακλέους καὶ Διονύσου καὶ τῆς νῦν μετὰ Μακεδόνων. καίτοι Σέσωστριν μὲν τὸν Αἰγύπτιον καὶ Τεάρκωνα τὸν Αἰθίοπα ἕως Εὐρώπης προελθεῖν, Ναβοκοδρόσορον δὲ τὸν παρὰ Χαλδαίοις εὐδοκιμήσαντα Ἡρακλέους μᾶλλον καὶ ἕως Στηλῶν ἐλάσαι. μέχρι μὲν δὴ δεῦρο καὶ Τεάρκωνα ἀφικέσθαι, ἐκεῖνον δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἰβηρίας εἰς τὴν Θρᾴκην καὶ τὸν Πόντον ἀγαγεῖν τὴν στρατιάν· Ἰδάνθυρσον δὲ τὸν Σκύθην ἐπιδραμεῖν τῆς Ἀσίας μέχρι Αἰγύπτου· τῆς δὲ Ἰνδικῆς μηδένα τούτων ἅψασθαι· καὶ Σεμίραμιν δʼ ἀποθανεῖν πρὸ τῆς ἐπιχειρήσεως· Πέρσας δὲ μισθοφόρους μὲν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς μεταπέμψασθαι Ὑδράκας, ἐκεῖ δὲ μὴ στρατεῦσαι, ἀλλʼ ἐγγὺς ἐλθεῖν μόνον ἡνίκα Κῦρος ἤλαυνεν ἐπὶ Μασσαγέτας.

+

καὶ τὰ περὶ Ἡρακλέους δὲ καὶ Διονύσου Μεγασθένης μὲν μετʼ ὀλίγων πιστὰ ἡγεῖται, τῶν δʼ ἄλλων οἱ πλείους, ὧν ἐστι καὶ Ἐρατοσθένης, ἄπιστα καὶ μυθώδη, καθάπερ καὶ τὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. ὁ μὲν γὰρ ἐν ταῖς Βάκχαις ταῖς Εὐριπίδου Διόνυσος τοιαῦτα νεανιεύεται λιπὼν δὲ Λυδῶν τὰς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε Περσῶν θʼ ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχειμον χθόνα Μήδων ἐπῆλθον Ἀραβίαν τʼ εὐδαίμονα Ἀσίαν τε πᾶσαν. παρὰ Σοφοκλεῖ δέ τίς ἐστι τὴν Νῦσαν καθυμνῶν ὡς τὸ Διονύσῳ καθιερωμένον ὄρος ὅθεν κατεῖδον τὴν βεβακχιωμένην βροτοῖσι κλεινὴν Νῦσαν, ἣν ὁ βούκερως Ἴακχος * αὐτῷ μαῖαν ἡδίστην νέμει, ὅπου τίς ὄρνις οὐχὶ κλαγγάνει; καὶ τὰ ἑξῆςpost ἑξῆς· καὶ μηροτραφὴς δὲ λέγεται.. καὶ ὁ ποιητὴς περὶ Λυκούργου τοῦ Ἠδωνοῦ φησιν οὕτως ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήιον. τοιαῦτα μὲν τὰ περὶ Διονύσου. περὶ δὲ Ἡρακλέους οἱ μὲν ἐπὶ τἀναντία μόνον μέχρι τῶν ἑσπερίων περάτων ἱστοροῦσιν, οἱ δʼ ἐφʼ ἑκάτερα.

+

Ἐκ δὲ τῶν τοιούτων Νυσαίους δή τινας ἔθνος προσωνόμασαν καὶ πόλιν παρʼ αὐτοῖς Νῦσαν Διονύσου κτίσμα, καὶ ὄρος τὸ ὑπὲρ τῆς πόλεως Μηρόν, αἰτιασάμενοι καὶ τὸν αὐτόθι κισσὸν καὶ ἄμπελον, οὐδὲ ταύτην τελεσίκαρπον· ἀπορρεῖ γὰρ ὁ βότρυς πρὶν περκάσαι διὰ τοὺς ὄμβρους τοὺς ἄδην· Διονύσου δʼ ἀπογόνους τοὺς Συδράκας ἀπὸ τῆς ἀμπέλου τῆς παρʼ αὐτοῖς καὶ τῶν πολυτελῶν ἐξόδων, βακχικῶς τάς τε ἐκστρατείας ποιουμένων τῶν βασιλέων καὶ τὰς ἄλλας ἐξόδους μετὰ τυμπανισμοῦ καὶ εὐανθοῦς στολῆς· ὅπερ ἐπιπολάζει καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις Ἰνδοῖς. Ἄορνον δέ τινα πέτραν, ἧς τὰς ῥίζας ὁ Ἰνδὸς ὑπορρεῖ πλησίον τῶν πηγῶν, Ἀλεξάνδρου κατὰ μίαν προσβολὴν ἑλόντος, σεμνύνοντες ἔφασαν τὸν Ἡρακλέα τρὶς μὲν προσβαλεῖν τῇ πέτρᾳ ταύτῃ τρὶς δʼ ἀποκρουσθῆναι. τῶν δὲ κοινωνησάντων αὐτῷ τῆς στρατείας ἀπογόνους εἶναι τοὺς Σίβας, σύμβολα τοῦ γένους σώζοντας τό τε δορὰς ἀμπέχεσθαι, καθάπερ τὸν Ἡρακλέα, καὶ τὸ σκυταληφορεῖν καὶ ἐπικεκαῦσθαι βουσὶ καὶ ἡμιόνοις ῥόπαλον. βεβαιοῦνται δὲ τὸν μῦθον τοῦτον καὶ ἐκ τῶν περὶ τὸν Καύκασον καὶ τὸν Προμηθέα· καὶ γὰρ ταῦτα μετενηνόχασιν ἐκ τοῦ Πόντου δεῦρο ἀπὸ μικρᾶς προφάσεως, ἰδόντες σπήλαιον ἐν τοῖς Παροπαμισάδαις ἱερόν· τοῦτο γὰρ ἀνεδείξαντο Προμηθέως δεσμωτήριον, καὶ δεῦρο ἀφιγμένον τὸν Ἡρακλέα ἐπὶ τὴν ἐλευθέρωσιν τοῦ Προμηθέως, καὶ τοῦτον εἶναι τὸν Καύκασον ὃν Ἕλληνες Προμηθέως δεσμωτήριον ἀπέφηναν.

+

̔́οτι δʼ ἐστὶ πλάσματα ταῦτα τῶν κολακευόντων Ἀλέξανδρον πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ μὴ ὁμολογεῖν ἀλλήλοις τοὺς συγγραφέας δῆλον, ἀλλὰ τοὺς μὲν λέγειν τοὺς δὲ μηδʼ ἁπλῶς μεμνῆσθαι· οὐ γὰρ εἰκὸς τὰ οὕτως ἔνδοξα καὶ τύφου πλήρη μὴ πεπύσθαι, ἢ πεπύσθαι μὲν μὴ ἄξια δὲ μνήμης ὑπολαβεῖν, καὶ ταῦτα τοὺς πιστοτάτους αὐτῶν· ἔπειτα ἐκ τοῦ μηδὲ τοὺς μεταξύ, διʼ ὧν ἐχρῆν τὴν ἐς Ἰνδοὺς ἄφιξιν γενέσθαι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον καὶ τὸν Ἡρακλέα, μηδὲν ἔχειν τεκμήριον δεικνύναι τῆς ἐκείνων ὁδοῦ διὰ τῆς σφετέρας γῆς. καὶ ἡ τοῦ Ἡρακλέους δὲ στολὴ ἡ τοιαύτη πολὺ νεωτέρα τῆς Τρωικῆς μνήμης ἐστί, πλάσμα τῶν τὴν Ἡράκλειαν ποιησάντων, εἴτε Πείσανδρος ἦν εἴτʼ ἄλλος τις· τὰ δʼ ἀρχαῖα ξόανα οὐχ οὕτω διεσκεύασται.

+

̔ως ἐν τοῖς τοιούτοις οὖν ἀποδέχεσθαι δεῖ πᾶν τὸ ἐγγυτάτω πίστεως. ἐποιησάμεθα δʼ ἡμεῖς καὶ ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις τοῖς περὶ γεωγραφίας δίαιταν ἣν δυνατὸν ἦν περὶ τούτων, καὶ νῦν ἐκείνοις τε ἐξ ἑτοίμου χρησόμεθα καὶ ἕτερα προσθήσομεν, ὅσων ἂν δεῖν δόξῃ πρὸς τὴν σαφήνειαν. μάλιστα δʼ ἐκ τῆς διαίτης ἐδόκει τῆς τότε πιστότατα εἶναι τὰ ὑπὸ τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν τῷ τρίτῳ τῶν γεωγραφικῶν ἐκτεθέντα κεφαλαιωδῶς περὶ τῆς τότε νομιζομένης Ἰνδικῆς, ἡνίκα Ἀλέξανδρος ἐπῆλθε· καὶ ἦν ὁ Ἰνδὸς ὅριον ταύτης τε καὶ τῆς Ἀριανῆς ἣν ἐφεξῆς πρὸς τῇ ἑσπέρᾳ κειμένην Πέρσαι κατεῖχον· ὕστερον γὰρ δὴ καὶ τῆς Ἀριανῆς πολλὴν ἔσχον οἱ Ἰνδοὶ λαβόντες παρὰ τῶν Μακεδόνων. ἔστι δὲ τοιαῦτα ἃ λέγει ὁ Ἐρατοσθένης.

+

τὴν Ἰνδικὴν περιώρικεν ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων τοῦ Ταύρου τὰ ἔσχατα ἀπὸ τῆς Ἀριανῆς μέχρι τῆς ἑῴας θαλάττης, ἅπερ οἱ ἐπιχώριοι κατὰ μέρος Παροπάμισόν τε καὶ Ἠμωδὸν καὶ Ἴμαον καὶ ἄλλα ὀνομάζουσι, Μακεδόνες δὲ Καύκασον· ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ὁ Ἰνδὸς ποταμός· τὸ δὲ νότιον καὶ τὸ προσεῷον πλευρόν, πολὺ μείζω τῶν ἑτέρων ὄντα, προπέπτωκεν εἰς τὸ Ἀτλαντικὸν πέλαγος, καὶ γίνεται ῥομβοειδὲς τὸ τῆς χώρας σχῆμα τῶν μειζόνων πλευρῶν ἑκατέρου πλεονεκτοῦντος παρὰ τὸ ἀπεναντίον πλευρὸν καὶ τρισχιλίοις σταδίοις, ὅσων ἐστὶ τὸ κοινὸν ἄκρον τῆς τε ἑωθινῆς παραλίας καὶ τῆς μεσημβρινῆς, ἔξω προπεπτωκὸς ἐξ ἴσης ἐφʼ ἑκάτερον παρὰ τὴν ἄλλην ᾐόνα. τῆς μὲν οὖν ἑσπερίου πλευρᾶς ἀπὸ τῶν Καυκασίων ὀρῶν ἐπὶ τὴν νότιον θάλατταν στάδιοι μάλιστα λέγονται μύριοι τρισχίλιοι παρὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν μέχρι τῶν ἐκβολῶν αὐτοῦ, ὥστʼ ἀπεναντίον ἡ ἑωθινὴ προσλαβοῦσα τοὺς τῆς ἄκρας τρισχιλίους ἔσται μυρίων καὶ ἑξακισχιλίων σταδίων. τοῦτο μὲν οὖν πλάτος τῆς χώρας τό τʼ ἐλάχιστον καὶ τὸ μέγιστον. μῆκος δὲ τὸ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω· τούτου δὲ τὸ μὲν μέχρι Παλιβόθρων ἔχοι τις ἂν βεβαιοτέρως εἰπεῖν· καταμεμέτρηται γὰρ σχοινίοις καὶ ἔστιν ὁδὸς βασιλικὴ σταδίωνante μυρίων· δὶς μυρίων· τὰ δʼ ἐπέκεινα στοχασμῷ λαμβάνεται διὰ τῶν ἀνάπλων τῶν ἐκ θαλάττης διὰ τοῦ Γάγγου ποταμοῦ μέχρι Παλιβόθρων· εἴη δʼ ἄν τι σταδίων ἑξακισχιλίων. ἔσται δὲ τὸ πᾶν ᾗ βραχύτατον μυρίων ἑξακισχιλίων, ὡς ἔκ τε τῆς ἀναγραφῆς τῶν σταθμῶν τῆς πεπιστευμένης μάλιστα λαβεῖν Ἐρατοσθένης φησί, καὶ ὁ Μεγασθένης οὕτω συναποφαίνεται, Πατροκλῆς δὲ χιλίοις ἔλαττον φησί. τούτῳ δὴ πάλιν τῷ διαστήματι προστεθὲν τὸ τῆς ἄκρας διάστημα τὸ προπῖπτον ἐπὶ πλέον πρὸς τὰς ἀνατολάς, οἱ τρισχίλιοι στάδιοι ποιήσουσι τὸ μέγιστον μῆκος· ἔστι δὲ τοῦτο τὸ ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ παρὰ τὴν ἑξῆς ᾐόνα μέχρι τῆς λεχθείσης ἄκρας καὶ τῶν ἀνατολικῶν αὐτῆς τερμόνων· οἰκοῦσι δʼ ἐνταῦθα οἱ Κωνιακοὶ καλούμενοι.

+

Ἐκ δὲ τούτων πάρεστιν ὁρᾶν ὅσον διαφέρουσιν αἱ τῶν ἄλλων ἀποφάσεις, Κτησίου μὲν οὐκ ἐλάττω τῆς ἄλλης Ἀσίας τὴν Ἰνδικὴν λέγοντος, Ὀνησικρίτου δὲ τρίτον μέρος τῆς οἰκουμένης, Νεάρχου δὲ μηνῶν ὁδὸν τεττάρων τὴν διὰ τοῦ πεδίου, Μεγασθένους δὲ καὶ Δηιμάχου μετριασάντων μᾶλλον· ὑπὲρ γὰρ δισμυρίους τιθέασι σταδίους τὸ ἀπὸ τῆς νοτίου θαλάττης ἐπὶ τὸν Καύκασον, Δηίμαχος δʼ ὑπὲρ τοὺς τρισμυρίους κατʼ ἐνίους τόπους· πρὸς οὓς ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις εἴρηται, νῦν δὲ τοσοῦτον εἰπεῖν ἱκανόν, ὅτι καὶ ταῦτα συνηγορεῖ τοῖς αἰτουμένοις συγγνώμην, ἐάν τι περὶ τῶν Ἰνδικῶν λέγοντες μὴ διισχυρίζωνται.

+

̔́απασα δʼ ἐστὶ κατάρρυτος ποταμοῖς ἡ Ἰνδική, τοῖς μὲν εἰς δύο τοὺς μεγίστους συρρηγνυμένοις τόν τε Ἰνδὸν καὶ τὸν Γάγγην, τοῖς δὲ κατʼ ἴδια στόματα ἐκδιδοῦσιν εἰς τὴν θάλατταν· ἅπαντες δʼ ἀπὸ τοῦ Καυκάσου τὴν ἀρχὴν ἔχουσι καὶ φέρονται μὲν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν τὸ πρῶτον, εἶθʼ οἱ μὲν μένουσιν ἐπὶ τῆς αὐτῆς φορᾶς καὶ μάλιστα οἱ εἰς τὸν Ἰνδὸν συμβάλλοντες, οἱ δʼ ἐπιστρέφονται πρὸς ἕω, καθάπερ καὶ ὁ Γάγγης ποταμός. οὗτος μὲν οὖν καταβὰς ἐκ τῆς ὀρεινῆς, ἐπειδὰν ἅψηται τῶν πεδίων ἐπιστρέψας πρὸς ἕω καὶ ῥυεὶς παρὰ τὰ Παλίβοθρα μεγίστην πόλιν πρόεισιν ἐπὶ τὴν ταύτῃ θάλατταν καὶ μίαν ἐκβολὴν ποιεῖται, μέγιστος ὢν τῶν κατὰ τὴν Ἰνδικὴν ποταμῶν· ὁ δὲ Ἰνδὸς δυσὶ στόμασιν εἰς τὴν μεσημβρινὴν ἐκπίπτει θάλατταν, ἐμπεριλαμβάνων τὴν Παταληνὴν καλουμένην χώραν παραπλησίαν τῷ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα. ἐκ δὲ τῆς ἀναθυμιάσεως τῶν τοσούτων ποταμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐτησίων, ὡς Ἐρατοσθένης φησί, βρέχεται τοῖς θερινοῖς ὄμβροις ἡ Ἰνδική, καὶ λιμνάζει τὰ πεδία· ἐν μὲν οὖν τούτοις τοῖς ὄμβροις λίνον σπείρεται καὶ κέγχρος, πρὸς τούτοις σήσαμον ὄρυζα βόσμορον· τοῖς δὲ χειμερινοῖς καιροῖς πυροὶ κριθαὶ ὄσπρια καὶ ἄλλοι καρποὶ ἐδώδιμοι, ὧν ἡμεῖς ἄπειροι. σχεδὸν δέ τι τοῖς ἐν Αἰθιοπίᾳ καὶ κατʼ Αἴγυπτον τὰ αὐτὰ φύεται καὶ ἐν τῇ Ἰνδικῇ, καὶ τῶν ἐν τοῖς ποταμοῖς πλὴν ἵππου ποταμίου τὰ ἄλλα φέρουσι καὶ οἱ Ἰνδικοί· Ὀνησίκριτος δὲ καὶ τοὺς ἵππους γίνεσθαί φησι. τῶν δʼ ἀνθρώπων οἱ μὲν μεσημβρινοὶ τοῖς Αἰθίοψίν εἰσιν ὅμοιοι κατὰ τὴν χροιάν, κατὰ δὲ τὴν ὄψιν καὶ τὴν τρίχωσιν τοῖς ἄλλοις (οὐδὲ γὰρ οὐλοτριχοῦσι διὰ τὴν ὑγρότητα τοῦ ἀέρος), οἱ δὲ βόρειοι τοῖς Αἰγυπτίοις.

+

τὴν δὲ Ταπροβάνην πελαγίαν εἶναί φασι νῆσον ἀπέχουσαν τῶν νοτιωτάτων τῆς Ἰνδικῆς τῶν κατὰ τοὺς Κωνιακοὺς πρὸς μεσημβρίαν ἡμερῶν ἑπτὰ πλοῦν, μῆκος μὲν ὡς πεντακισχιλίων σταδίων ἐπὶ τὴν Αἰθιοπίαν· ἔχειν δὲ καὶ ἐλέφαντας.

+

τοιαῦται μὲν αἱ τοῦ Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις. προστεθεῖσαι δὲ καὶ αἱ τῶν ἄλλων, εἴ πού τι προσακριβοῦσιν, εἰδοποιήσουσι τὴν γραφήν. οἷον περὶ τῆς Ταπροβάνης Ὀνησίκριτός φησι μέγεθος μὲν εἶναι πεντακισχιλίων σταδίων, οὐ διορίσας μῆκος οὐδὲ πλάτος, διέχειν δὲ τῆς ἠπείρου πλοῦν ἡμερῶν εἴκοσιν· ἀλλὰ κακοπλοεῖν τὰς ναῦς, φαύλως μὲν ἱστιοπεποιημένας κατεσκευασμένας δὲ ἀμφοτέρωθεν πρῴραις ἐγκοιλίων μητρῶν χωρίς. εἶναι δὲ καὶ ἄλλας νήσους αὐτῆς μεταξὺ καὶ τῆς Ἰνδικῆς, νοτιωτάτην δʼ ἐκείνην. κήτη δʼ ἀμφίβια περὶ αὐτὴν γίνεσθαι, τὰ μὲν βουσὶ τὰ δʼ ἵπποις τὰ δʼ ἄλλοις χερσαίοις ἐοικότα.

+

Νέαρχος δὲ περὶ τῆς ἐκ τῶν ποταμῶν ἐπιχοῆς παραδείγματα φέρει τὰ τοιαῦτα, ὅτι καὶ τὸ Ἕρμου καὶ Καΰστρου πεδίον καὶ Μαιάνδρου καὶ Καΐκου παραπλησίως εἴρηται διὰ τὸ τὴν ἐπιφορουμένην τοῖς πεδίοις χοῦν αὔξειν αὐτά, μᾶλλον δὲ γεννᾶν, ἐκ τῶν ὀρῶν καταφερομένην, ὅση εὔγεως καὶ μαλακή· καταφέρειν δὲ τοὺς ποταμούς, ὥστε τούτων ὡς ἂν γεννήματα ὑπάρχειν τὰ πεδία· καὶ εὖ λέγεσθαι ὅτι τούτων ἐστι τὰ πεδία. τοῦτο δὲ ταὐτόν ἐστι τῷ ὑπὸ τοῦ Ἡροδότου λεχθέντι ἐπὶ τοῦ Νείλου καὶ τῆς ἐπʼ αὐτῷ γῆς ὅτι ἐκείνου δῶρόν ἐστι· διὰ τοῦτο δʼ ὀρθῶς καὶ ὁμώνυμον τῇ Αἰγύπτῳ φησὶ λεχθῆναι τὸν Νεῖλον ὁ Νέαρχος.

+

Ἀριστόβουλος δὲ μόνα καὶ ὕεσθαι καὶ νίφεσθαι τὰ ὄρη καὶ τὰς ὑπωρείας φησί, τὰ πεδία δὲ καὶ ὄμβρων ὁμοίως ἀπηλλάχθαι καὶ νιφετῶν, ἐπικλύζεσθαι δὲ μόνον κατὰ τὰς ἀναβάσεις τῶν ποταμῶν· νίφεσθαι μὲν οὖν τὰ ὄρη κατὰ χειμῶνα, τοῦ δὲ ἔαρος ἀρχομένου καὶ τοὺς ὄμβρους ἐνάρχεσθαι καὶ ἀεὶ καὶ μᾶλλον λαμβάνειν ἐπίδοσιν· τοῖς δʼ ἐτησίαις καὶ ἀδιαλείπτως νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐκχεῖσθαι καὶ λάβρους ἕως ἐπιτολῆς ἀρκτούρου· ἔκ τε δὴ τῶν χιόνων καὶ τῶν ὑετῶν πληρουμένους ποταμοὺς ποτίζειν τὰ πεδία. κατανοηθῆναι δὲ ταῦτα καὶ ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων φησίν, ὡρμηκότων μὲν εἰς τὴν Ἰνδικὴν ἀπὸ Παροπαμισαδῶν, μετὰ δὲ δυσμὰς πληιάδων, καὶ διατριψάντων κατὰ τὴν ὀρεινὴν ἔν τε τῇ Ὑπασίων καὶ τῇ Ἀσσακανοῦ γῇ τὸν χειμῶνα, τοῦ δʼ ἔαρος ἀρχομένου καταβεβηκότων εἰς τὰ πεδία καὶ πόλιν Τάξιλα εὐμεγέθη, ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Ὑδάσπην καὶ τὴν Πώρου χώραν· τοῦ μὲν οὖν χειμῶνος ὕδωρ οὐκ ἰδεῖν ἀλλὰ χιόνας μόνον· ἐν δὲ τοῖς Ταξίλοις πρῶτον ὑσθῆναι, καὶ ἐπειδὴ καταβᾶσιν ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ νικήσασι Πῶρον ὁδὸς ἦν ἐπὶ τὸν Ὕπανιν πρὸς ἕω κἀκεῖθεν ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην πάλιν, ὕεσθαι συνεχῶς καὶ μάλιστα τοῖς ἐτησίαις, ἐπιτείλαντος δὲ ἀρκτούρου γενέσθαι παῦλαν· διατρίψαντας δὲ περὶ τὴν ναυπηγίαν ἐπὶ τῷ Ὑδάσπῃ καὶ πλεῖν ἀρξαμένους πρὸ δύσεως πληιάδος οὐ πολλαῖς ἡμέραις, καὶ τὸ φθινόπωρον πᾶν καὶ τὸν χειμῶνα καὶ τὸ ἐπιὸν ἔαρ καὶ θέρος ἐν τῷ κατάπλῳ πραγματευθέντας ἐλθεῖν εἰς τὴν Παταληνὴν περὶ κυνὸς ἐπιτολήν· δέκα μὲν δὴ τοῦ κατάπλου γενέσθαι μῆνας, οὐδαμοῦ δʼ ὑετῶν αἰσθέσθαι οὐδʼ ὅτε ἐπήκμασαν οἱ ἐτησίαι, τῶν δὲ ποταμῶν πληρουμένων τὰ πεδία κλύζεσθαι· τὴν δὲ θάλατταν ἄπλουν εἶναι τῶν ἀνέμων ἀντιπνεόντων, ἀπογαίας δὲ μηδεμιᾶς πνοῆς ἐκδεξαμένης.

+

τοῦτο μὲν οὖν αὐτὸ καὶ ὁ Νέαρχος λέγει, περὶ δὲ τῶν θερινῶν ὄμβρων οὐχ ὁμολογεῖ, ἀλλά φησιν ὕεσθαι τὰ πεδία θέρους, χειμῶνος δʼ ἄνομβρα εἶναι. λέγουσι δʼ ἀμφότεροι καὶ τὰς ἀναβάσεις τῶν ποταμῶν. ὁ μέν γε Νέαρχος τοῦ Ἀκεσίνου πλησίον στρατοπεδεύοντάς φησιν ἀναγκασθῆναι μεταλαβεῖν τόπον ἄλλον ὑπερδέξιον κατὰ τὴν ἀνάβασιν, γενέσθαι δὲ τοῦτο κατὰ θερινὰς τροπάς. ὁ δʼ Ἀριστόβουλος καὶ μέτρα τῆς ἀναβάσεως ἐκτίθεται τετταράκοντα πήχεις, ὧν τοὺς μὲν εἴκοσιν ὑπὲρ τὸ προϋπάρχον βάθος πληροῦν μέχρι χείλους τὸ ῥεῖθρον, τοῖς δʼ εἴκοσιν ὑπέρχυσιν εἶναι εἰς τὰ πεδία. ὁμολογοῦσι δὲ καὶ διότι συμβαίνει νησίζειν τὰς πόλεις ἐπάνω χωμάτων ἱδρυμένας, καθάπερ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Αἰθιοπίᾳ· μετὰ δὲ ἀρκτοῦρον παύεσθαι τὴν πλήμμυραν ἀποβαίνοντος τοῦ ὕδατος· ἔτι δʼ ἡμίψυκτον σπείρεσθαι τὴν γῆν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὀρύκτου χαραχθεῖσαν, καὶ ὅμως φύεσθαι τὸν καρπὸν τέλειον καὶ καλόν. τὴν δʼ ὄρυζάν φησιν ὁ Ἀριστόβουλος ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, πρασιὰς δʼ εἶναι τὰς ἐχούσας αὐτήν· ὕψος δὲ τοῦ φυτοῦ τετράπηχυ πολύσταχύ τε καὶ πολύκαρπον· θερίζεσθαι δὲ περὶ δύσιν πληιάδος καὶ πτίσσεσθαι ὡς τὰς ζειάς· φύεσθαι δὲ καὶ ἐν τῇ Βακτριανῇ καὶ Βαβυλωνίᾳ καὶ Σουσίδι· καὶ ἡ κάτω δὲ Συρία φύει. Μέγιλλος δὲ τὴν ὄρυζαν σπείρεσθαι μὲν πρὸ τῶν ὄμβρωνante φησὶν· ὃν φησίν, ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας μὴ δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων. περὶ δὲ τοῦ βοσμόρου φησὶν Ὀνησίκριτος διότι σῖτός ἐστι μικρότερος τοῦ πυροῦ, γεννᾶται δʼ ἐν ταῖς μεσοποταμίαις, φρύγεται δʼ ἐπὰν ἀλοηθῇ, προομνύντων μὴ ἀποίσειν ἄπυρον ἐκ τῆς ἅλω τοῦ μὴ ἐξάγεσθαι σπέρμα.

+

τὴν δʼ ὁμοιότητα τῆς χώρας ταύτης πρός τε τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Αἰθιοπίαν καὶ πάλιν τὴν ἐναντιότητα παραθεὶς ὁ Ἀριστόβουλος, διότι τῷ Νείλῳ μὲν ἐκ τῶν νοτίων ὄμβρων ἐστὶν ἡ πλήρωσις τοῖς Ἰνδικοῖς δὲ ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἀρκτικῶν, ζητεῖ πῶς οἱ μεταξὺ τόποι οὐ κατομβροῦνται· οὔτε γὰρ ἡ Θηβαῒς μέχρι Συήνης καὶ τῶν ἐγγὺς Μερόης οὔτε τῆς Ἰνδικῆς τὰ ἀπὸ τῆς Παταληνῆς μέχρι τοῦ Ὑδάσπου· τὴν δʼ ὑπὲρ ταῦτα τὰ μέρη χώραν ἐν ᾗ καὶ ὄμβροι καὶ νιφετοί, παραπλησίως ἔφη γεωργεῖσθαι τῇ ἄλλῃ τῇ ἔξω τῆς Ἰνδικῆς χώρᾳ· ποτίζεσθαι γὰρ ἐκ τῶν ὄμβρων καὶ χιόνων. εἰκὸς δʼ οἷς εἴρηκεν οὗτος καὶ εὔσειστον εἶναι τὴν γῆν, χαυνουμένην ὑπὸ τῆς πολλῆς ὑγρασίας καὶ ἐκρήγματα λαμβάνουσαν ὥστε καὶ ῥεῖθρα ποταμῶν ἀλλάττεσθαι. πεμφθεὶς γοῦν ἐπί τινα χρείαν ἰδεῖν φησιν ἐρημωθεῖσαν χώραν πλειόνων ἢ χιλίων πόλεων σὺν κώμαις, ἐκλιπόντος τοῦ Ἰνδοῦ τὸ οἰκεῖον ῥεῖθρον ἐκτραπομένου δʼ εἰς τὸ ἕτερον ἐν ἀριστερᾷ κοιλότερον πολύ, καὶ οἷον καταρράξαντος, ὡς τὴν ἀπολειφθεῖσαν ἐν δεξιᾷ χώραν μηκέτι ποτίζεσθαι ταῖς ὑπερχύσεσι, μετεωροτέραν οὖσαν οὐ τοῦ ῥείθρου τοῦ καινοῦ μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπερχύσεων.

+

ταῖς δὲ τῶν ποταμῶν πληρώσεσι καὶ τῷ τοὺς ἀπογαίους μὴ πνεῖν ὁμολογεῖ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπὸ τοῦ Ὀνησικρίτου· τεναγώδη γάρ φησιν εἶναι τὴν παραλίαν καὶ μάλιστα κατὰ τὰ στόματα τῶν ποταμῶν, διά τε τὴν χοῦν καὶ τὰς πλημμυρίδας καὶ τὴν τῶν πελαγίων ἀνέμων ἐπικράτειαν. Μεγασθένης δὲ τὴν εὐδαιμονίαν τῆς Ἰνδικῆς ἐπισημαίνεται τῷ δίκαρπον εἶναι καὶ δίφορον· καθάπερ καὶ Ἐρατοσθένης ἔφη, τὸν μὲν εἰπὼν σπόρον χειμερινὸν τὸν δὲ θερινόν, καὶ ὄμβρον ὁμοίως· οὐδὲν γὰρ ἔτος εὑρίσκεσθαί φησι πρὸς ἀμφοτέρους καιροὺς ἄνομβρον· ὥστʼ εὐετηρίαν ἐκ τούτου συμβαίνειν ἀφόρου μηδέποτε τῆς γῆς οὔσης· τούς τε ξυλίνους καρποὺς γεννᾶσθαι πολλοὺς καὶ τὰς ῥίζας τῶν φυτῶν καὶ μάλιστα τῶν μεγάλων καλάμων, γλυκείας καὶ φύσει καὶ ἑψήσει χλιαινομένου τοῦ ὕδατος τοῖς ἡλίοις τοῦ τʼ ἐκπίπτοντος ἐκ Διὸς καὶ τοῦ ποταμίου. τρόπον δή τινα λέγειν βούλεται διότι ἡ παρὰ τοῖς ἄλλοις λεγομένη πέψις καὶ καρπῶν καὶ χυμῶν παρʼ ἐκείνοις ἕψησίς ἐστι, καὶ κατεργάζεται τοσοῦτον εἰς εὐστομίαν ὅσον καὶ ἡ διὰ πυρός· διὸ καὶ τοὺς κλάδους φησὶν εὐκαμπεῖς εἶναι τῶν δένδρων ἐξ ὧν οἱ τροχοί· ἐκ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας ἐνίοις καὶ ἐπανθεῖν ἔριον. ἐκ τούτου δὲ Νέαρχός φησι τὰς εὐητρίους ὑφαίνεσθαι σινδόνας, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἀντὶ κναφάλλων αὐτοῖς χρῆσθαι καὶ τοῖς σάγμασι σάγης· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ Σηρικὰ ἔκ τινων φλοιῶν ξαινομένης βύσσου. εἴρηκε δὲ καὶ περὶ τῶν καλάμων ὅτι ποιοῦσι μέλι μελισσῶν μὴ οὐσῶν· καὶ γὰρ δένδρον εἶναι καρποφόρον, ἐκ δὲ τοῦ καρποῦ συντίθεσθαι μέλι, τοὺς δὲ φαγόντας ὠμοῦ τοῦ καρποῦ μεθύειν.

+

πολλὰ γὰρ δὴpost δὴ· καὶ δένδρα παράδοξα ἡ Ἰνδικὴ τρέφει, ὧν ἐστι καὶ τὸ κάτω νεύοντας ἔχον τοὺς κλάδους τὰ δὲ φύλλα ἀσπίδος οὐκ ἐλάττω. Ὀνησίκριτος δὲ καὶ περιεργότερον τὰ ἐν τῇ Μουσικανοῦ διεξιών, ἅ φησι νοτιώτατα εἶναι τῆς Ἰνδικῆς, διηγεῖται μεγάλα δένδρα τινά, ὧν τοὺς κλάδους αὐξηθέντας ἐπὶ πήχεις καὶ δώδεκα, ἔπειτα τὴν λοιπὴν αὔξησιν καταφερῆ λαμβάνειν ὡς ἂν κατακαμπτομένους, ἕως ἂν ἅψωνται τῆς γῆς· ἔπειτα κατὰ γῆς διαδοθέντας ῥιζοῦσθαι ὁμοίως ταῖς κατώρυξιν, εἶτʼ ἀναδοθέντας στελεχοῦσθαι· ἐξ οὗ πάλιν ὁμοίως τῇ αὐξήσει κατακαμφθέντας ἄλλην κατώρυγα ποιεῖν, εἶτʼ ἄλλην, καὶ οὕτως ἐφεξῆς, ὥστʼ ἀφʼ ἑνὸς δένδρου σκιάδιον γίνεσθαι μακρὸν πολυστύλῳ σκηνῇ ὅμοιον. λέγει δὲ καὶ μεγέθη δένδρων ὥστε πέντε ἀνθρώποις δυσπερίληπτα εἶναι τὰ στελέχη. κατὰ δὲ τὸν Ἀκεσίνην καὶ τὴν συμβολὴν τὴν πρὸς Ὑάρωτιν καὶ Ἀριστόβουλος εἴρηκε περὶ τῶν κατακαμπτομένους ἐχόντων τοὺς κλάδους καὶ περὶ τοῦ μεγέθους ὥσθʼ ὑφʼ ἑνὶ δένδρῳ μεσημβρίζειν σκιαζομένους ἱππέας πεντήκοντα· οὗτος δὲ τετρακοσίους. λέγει δὲ ὁ Ἀριστόβουλος καὶ ἄλλο δένδρον οὐ μέγα, λοποὺς ἔχον ὡς ὁ κύαμος δεκαδακτύλους τὸ μῆκος πλήρεις μέλιτος, τοὺς δὲ φαγόντας οὐ ῥᾳδίως σώζεσθαι. ἅπαντας δʼ ὑπερβέβληνται περὶ τοῦ μεγέθους τῶν δένδρων οἱ φήσαντες ἑωρᾶσθαι πέραν τοῦ Ὑαρώτιδος τῶν δένδρων οἱ φήσαντες ταῖς μεσημβρίαις πενταστάδιον. καὶ τῶν ἐριοφόρων δένδρων φησὶν οὗτος τὸ ἄνθος ἔχειν πυρῆνα· ἐξαιρεθέντος δὲ τούτου ξαίνεσθαι τὸ λοιπὸν ὁμοίως ταῖς ἐρέαις.

+

Ἐν δὲ τῇ Μουσικανοῦ καὶ σῖτον αὐτοφυῆ λέγει πυρῷ παραπλήσιον καὶ ἄμπελον, ὥστʼ οἰνοφορεῖν τῶν ἄλλων ἄοινον λεγόντων τὴν Ἰνδικήν· ὥστε μηδʼ αὐλὸν εἶναι κατὰ τὸν Ἀνάχαρσιν μηδʼ ἄλλο τῶν μουσικῶν ὀργάνων μηδὲν πλὴν κυμβάλων καὶ τυμπάνων καὶ κροτάλων ἃ τοὺς θαυματοποιοὺς κεκτῆσθαι. καὶ πολυφάρμακον δὲ καὶ πολύρριζον τῶν τε σωτηρίων καὶ τῶν ἐναντίων, ὥσπερ καὶ πολυχρώματον, καὶ οὗτος εἴρηκε καὶ ἄλλοι γε· προστίθησι δʼ οὗτος ὅτι καὶ νόμος εἴη τὸν ἀνευρόντα τι τῶν ὀλεθρίων, ἐὰν μὴ προσανεύρῃ καὶ τὸ ἄκος αὐτοῦ, θανατοῦσθαι· ἀνευρόντα δὲ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν. ἔχειν δὲ καὶ κιννάμωμον καὶ νάρδον καὶ τὰ ἄλλα ἀρώματα τὴν νότιον γῆν τὴν Ἰνδικὴν ὁμοίως ὥσπερ τὴν Ἀραβίαν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν ἔχουσάν τι ἐμφερὰς ἐκείναις κατὰ τοὺς ἡλίους· διαφέρειν δὲ τῷ πλεονασμῷ τῶν ὑδάτων ὥστʼ ἔνικμον εἶναι τὸν ἀέρα καὶ τροφιμώτερον παρὰ τοῦτο καὶ γόνιμον μᾶλλον, ὡς δʼ αὕτως καὶ τὴν γῆν καὶ τὸ ὕδωρ, ᾗ δὴ καὶ μείζω τά τε χερσαῖα τῶν ζῴων καὶ τὰ καθʼ ὕδατος τὰ ἐν Ἰνδοῖς τῶν παρʼ ἄλλοις εὑρίσκεσθαι. καὶ τὸν Νεῖλον δʼ εἶναι γόνιμον μᾶλλον ἑτέρων καὶ μεγαλοφυῆ γεννᾶν καὶ τἆλλα καὶ τὰ ἀμφίβια, τάς τε γυναῖκας ἔσθʼ ὅτε καὶ τετράδυμα τίκτειν τὰς Αἰγυπτίας· Ἀριστοτέλης δέ τινα καὶ ἑπτάδυμα ἱστορεῖ τετοκέναι, καὶ αὐτὸς πολύγονον καλῶν τὸν Νεῖλον καὶ τρόφιμον διὰ τὴν ἐκ τῶν ἡλίων μετρίαν ἕψησιν αὐτὸ καταλειπόντων τὸ τρόφιμον τὸ δὲ περιττὸν ἐκθυμιώντων.

+

ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας καὶ τοῦτο συμβαίνειν εἰκὸς ὅπερ φησὶν οὗτος, ὅτι τῷ ἡμίσει πυρὶ ἕψει τὸ τοῦ Νείλου ὕδωρ ἢ τὰ ἄλλα. ὅσῳ δέ γε φησὶ τὸ μὲν τοῦ Νείλου ὕδωρ διʼ εὐθείας ἔπεισι πολλὴν χώραν καὶ στενὴν καὶ μεταβάλλει πολλὰ κλίματα καὶ πολλοὺς ἀέρας, τὰ δʼ Ἰνδικὰ ῥεύματα ἐς πεδία ἀναχεῖται μείζω καὶ πλατύτερα ἐνδιατρίβοντα πολὺν χρόνον τοῖς αὐτοῖς κλίμασι, τοσῷδε ἐκεῖνα τούτου τροφιμώτερα, διότι καὶ τὰ κήτη μείζω τε καὶ πλείω· καὶ ἐκ τῶν νεφῶν δὲ ἑφθὸν ἤδη χεῖσθαι τὸ ὕδωρ.

+

τοῦτο δʼ οἱ μὲν περὶ Ἀριστόβουλον οὐκ ἂν συγχωροῖεν οἱ φάσκοντες μὴ ὕεσθαι τὰ πεδία. Ὀνησικρίτῳ δὲ δοκεῖ τόδε τὸ ὕδωρ αἴτιον εἶναι τῶν ἐν τοῖς ζῴοις ἰδιωμάτων, καὶ φέρει σημεῖον τὸ καὶ τὰς χρόας τῶν πινόντων βοσκημάτων ξενικῶν ἀλλάττεσθαι πρὸς τὸ ἐπιχώριον. τοῦτο μὲν οὖν εὖ, οὐκέτι δὲ καὶ τὸ τοῦ μέλανας εἶναι καὶ οὐλότριχας τοὺς Αἰθίοπας ἐν ψιλοῖς τοῖς ὕδασι τὴν αἰτίαν τιθέναι, μέμφεσθαι δὲ τὸν Θεοδέκτην εἰς αὐτὸν τὸν ἥλιον ἀναφέροντα τὸ αἴτιον, ὅς φησιν οὕτως οἷς ἀγχιτέρμων ἥλιος διφρηλατῶν σκοτεινὸν ἄνθος ἐξέχρωσε λιγνύος εἰς σώματʼ ἀνδρῶν, καὶ συνέστρεψεν κόμας μορφαῖς ἀναυξήτοισι συντήξας πυρός. ἔχοι δʼ ἄν τινα λόγον· φησὶ γὰρ μήτε ἐγγυτέρω τοῖς Αἰθίοψιν εἶναι τὸν ἥλιον ἢ τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ μᾶλλον κατὰ κάθετον εἶναι, καὶ διὰ τοῦτο ἐπικαίεσθαι πλέον, ὥστʼ οὐκ εὖ λέγεσθαι ἀγχιτέρμονα αὐτοῖς τὸν ἥλιον ἴσον πάντων διέχοντα· μήτε τὸ θάλπος εἶναι τοῦ τοιούτου πάθους αἴτιον· μηδὲ γὰρ τοῖς ἐν γαστρί, ὧν οὐχ ἅπτεται ἥλιος. βελτίους δὲ οἱ τὸν ἥλιον αἰτιώμενοι καὶ τὴν ἐξ αὐτοῦ ἐπίκαυσιν κατʼ ἐπίλειψιν σφοδρὰν τῆς ἐπιπολῆς ἰκμάδος· καθʼ ὃ καὶ τοὺς Ἰνδοὺς μὴ οὐλοτριχεῖν φαμεν, μηδʼ οὕτως ἀπεφεισμένως ἐπικεκαῦσθαι τὴν χρόαν, ὅτι ὑγροῦ κοινωνοῦσιν ἀέρος. ἐν δὲ τῇ γαστρὶ ἤδη κατὰ σπερματικὴν διάδοσιν τοιαῦτα γίνεται οἷα τὰ γεννῶντα· καὶ γὰρ πάθη συγγενικὰ οὕτω λέγεται καὶ ἄλλαι ὁμοιότητες. καὶ τὸ πάντων δʼ ἴσον ἀπέχειν τὸν ἥλιον πρὸς αἴσθησιν λέγεται, οὐ πρὸς λόγον· καὶ πρὸς αἴσθησιν, οὐχ ὡς ἔτυχεν ἀλλʼ ὥς φαμεν σημείου λόγον ἔχειν τὴν γῆν πρὸς τὴν τοῦ ἡλίου σφαῖραν· ἐπεὶ πρός γε τὴν τοιαύτην αἴσθησιν καθʼ ἣν θάλπους ἀντιλαμβανόμεθα, ἐγγύθεν μὲν μᾶλλον πόρρωθεν δὲ ἧττον, οὐκ ἴσον· οὕτω δʼ ἀγχιτέρμων ὁ ἥλιος λέγεται τοῖς Αἰθίοψιν, οὐχ ὡς Ὀνησικρίτῳ δέδοκται.

+

καὶ τοῦτο δὲ τῶν ὁμολογουμένων ἐστὶ καὶ τῶν σωζόντων τὴν πρὸς τὴν Αἴγυπτον ὁμοιότητα καὶ τὴν Αἰθιοπίαν, ὅτι τῶν πεδίων ὅσα μὴ ἐπίκλυστα, ἄκαρπά ἐστι διὰ τὴν ἀνυδρίαν. Νέαρχος δὲ τὸ ζητούμενον πρότερον ἐπὶ τοῦ Νείλου πόθεν ἡ πλήρωσις αὐτοῦ, διδάσκειν ἔφη τοὺς Ἰνδικοὺς ποταμοὺς ὅτι ἐκ τῶν θερινῶν ὄμβρων συμβαίνει· Ἀλέξανδρον δʼ ἐν μὲν τῷ Ὑδάσπῃ κροκοδείλους ἰδόντα, ἐν δὲ τῷ Ἀκεσίνῃ κυάμους Αἰγυπτίους, εὑρηκέναι δόξαι τὰς τοῦ Νείλου πηγάς, καὶ παρασκευάζεσθαι στόλον εἰς τὴν Αἴγυπτον ὡς τῷ ποταμῷ τούτῳ μέχρι ἐκεῖσε πλευσόμενον· μικρὸν δʼ ὕστερον γνῶναι διότι οὐ δύναται ὃ ἤλπισε· μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα, Ὠκεανὸς μὲν πρῶτον, εἰς ὃν ἐκδιδόασιν οἱ Ἰνδικοὶ πάντες ποταμοί, ἔπειτα ἡ Ἀριανὴ καὶ ὁ Περσικὸς κόλπος καὶ ὁ Ἀράβιος καὶ αὐτὴ ἡ Ἀραβία καὶ ἡ Τρωγλοδυτική. τὰ μὲν οὖν περὶ τῶν ἀνέμων καὶ τῶν ὄμβρων τοιαῦτα λέγεται καὶ τῆς πληρώσεως τῶν ποταμῶν καὶ τῆς ἐπικλύσεως τῶν πεδίων.

+

δεῖ δὲ καὶ τὰ καθʼ ἕκαστα περὶ τῶν ποταμῶν εἰπεῖν ὅσα πρὸς τὴν γεωγραφίαν χρήσιμα καὶ ὅσων ἱστορίαν παρειλήφαμεν. ἄλλως τε γὰρ οἱ ποταμοὶ φυσικοί τινες ὅροι καὶ μεγεθῶν καὶ σχημάτων τῆς χώρας ὄντες ἐπιτηδειότητα πολλὴν παρέχουσι πρὸς ὅλην τὴν νῦν ὑπόθεσιν. ὁ δὲ Νεῖλος καὶ οἱ κατὰ τὴν Ἰνδικὴν πλεονέκτημά τι ἔχουσι παρὰ τοὺς ἄλλους διὰ τὸ τὴν χώραν ἀοίκητον εἶναι χωρὶς αὐτῶν, πλωτὴν ἅμα καὶ γεωργήσιμον οὖσαν, καὶ μήτʼ ἐφοδεύεσθαι δυναμένην ἄλλως μήτʼ οἰκεῖσθαι τὸ παράπαν. τοὺς μὲν οὖν εἰς τὸν Ἰνδὸν καταφερομένους ἱστοροῦμεν τοὺς ἀξίους μνήμης καὶ τὰς χώρας, διʼ ὧν ἡ φορά, τῶν δʼ ἄλλων ἐστὶν ἄγνοια πλείων ἢ γνῶσις. Ἀλέξανδρος γὰρ ὁ μάλιστα ταῦτʼ ἀνακαλύψας κατʼ ἀρχὰς μέν, ἡνίκα οἱ Δαρεῖον δολοφονήσαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὴν τῆς Βακτριανῆς ἀπόστασιν, ἔγνω προυργιαίτατον ὂν διώκειν καὶ καταλύειν ἐκείνους. ἧκε μὲν οὖν τῆς Ἰνδικῆς πλησίον διʼ Ἀριανῶν, ἀφεὶς δʼ αὐτὴν ἐν δεξιᾷ ὑπερέβη τὸν Παροπάμισον εἰς τὰ προσάρκτια μέρη καὶ τὴν Βακτριανήν· καταστρεψάμενος δὲ τἀκεῖ πάντα ὅσα ἦν ὑπὸ Πέρσαις καὶ ἔτι πλείω, τότʼ ἤδη καὶ τῆς Ἰνδικῆς ὠρέχθη, λεγόντων μὲν περὶ αὐτῆς πολλῶν οὐ σαφῶς δέ. ἀνέστρεψε δʼ οὖν ὑπερθεὶς τὰ αὐτὰ ὄρη κατʼ ἄλλας ὁδοὺς ἐπιτομωτέρας ἐν ἀριστερᾷ ἔχων τὴν Ἰνδικήν, εἶτʼ ἐπέστρεψεν εὐθὺς ἐπʼ αὐτὴν καὶ τοὺς ὅρους τοὺς ἑσπερίους αὐτῆς καὶ τὸν Κώφην ποταμὸν καὶ τὸν Χοάσπην, ὃς εἰς τὸν Κώφην ἐμβάλλει ποταμὸνκαὶ ante κατὰ κατὰ Πλημύριον πόλιν, ῥυεὶς παρὰ * Γώρυδι ἄλλην πόλιν, καὶ διεξιὼν τήν τε Βανδοβηνὴν καὶ τὴν Γανδαρῖτιν. ἐπυνθάνετο δʼ οἰκήσιμον εἶναι μάλιστα καὶ εὔκαρπον τὴν ὀρεινὴν καὶ προσάρκτιον· τὴν δὲ νότιον τὴν μὲν ἄνυδρον τὴν δὲ ποταμόκλυστον καὶ τελέως ἔκπυρον, θηρίοις τε μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις σύμμετρον. ὥρμησεν οὖν τὴν ἐπαινουμένην κατακτᾶσθαι πρότερον, ἅμα καὶ τοὺς ποταμοὺς εὐπερατοτέρους νομίσας τῶν πηγῶν πλησίον, οὓς ἀναγκαῖον ἦν διαβαίνειν, ἐπικαρσίους ὄντας καὶ τέμνοντας ἣν ἐπῄει γῆν. ἅμα δὲ καὶ ἤκουσεν εἰς ἓν πλείους συνιόντας ῥεῖν, καὶ τοῦτʼ ἀεὶ καὶ μᾶλλον συμβαῖνον ὅσῳ πλεῖον εἰς τὸ πρόσθεν προΐοιεν, ὥστʼ εἶναι δυσπερατοτέραν, καὶ ταῦτα ἐν πλοίων ἀπορίᾳ. δεδιὼς οὖν τοῦτο διέβη τὸν Κώφην, καὶ κατεστρέφετο τὴν ὀρεινὴν ὅση ἐτέτραπτο πρὸς ἕω.

+

ἦν δὲ μετὰ τὸν Κώφην ὁ Ἰνδός, εἶθʼ ὁ Ὑδάσπης, εἶθʼ ὁ Ἀκεσίνης καὶ ὁ Ὑάρωτις, ὕστατος δʼ ὁ Ὕπανις. περαιτέρω γὰρ προελθεῖν ἐκωλύθη, τοῦτο μὲν μαντείοις τισὶ προσέχων τοῦτο δʼ ὑπὸ τῆς στρατιᾶς ἀπηγορευκυίας ἤδη πρὸς τοὺς πόνους ἀναγκασθείς· μάλιστα δʼ ἐκ τῶν ὑδάτων ἔκαμνον συνεχῶς ὑόμενοι. ταῦτʼ οὖν ἐγένετο γνώριμα ἡμῖν τῶν ἑωθινῶν τῆς Ἰνδικῆς μερῶν, ὅσα ἐντὸς τοῦ Ὑπάνιος, καὶ εἴ τινα προσιστόρησαν οἱ μετʼ ἐκεῖνον περαιτέρω τοῦ Ὑπάνιος προελθόντες μέχρι τοῦ Γάγγου καὶ Παλιβόθρων. μετὰ μὲν οὖν τὸν Κώφην ὁ Ἰνδὸς ῥεῖ· τὰ δὲ μεταξὺ τούτων τῶν δυεῖν ποταμῶν ἔχουσιν Ἀστακηνοί τε καὶ Μασιανοὶ καὶ Νυσαῖοι καὶ Ὑπάσιοι· εἶθʼ ἡ Ἀσσακανοῦ, ὅπου Μασόγα πόλις, τὸ βασίλειον τῆς χώρας. ἤδη δὲ πρὸς τῷ Ἰνδῷ πάλιν ἄλλη πόλις Πευκολαῖτις, πρὸς ᾗ ζεῦγμα γενηθὲν ἐπεραίωσε τὴν στρατιάν.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Ἰνδοῦ καὶ τοῦ Ὑδάσπου Τάξιλα ἔστι πόλις μεγάλη καὶ εὐνομωτάτη, καὶ ἡ περικειμένη χώρα συχνὴ καὶ σφόδρα εὐδαίμων, ἤδη συνάπτουσα καὶ τοῖς πεδίοις. ἐδέξαντό τε δὴ φιλανθρώπως τὸν Ἀλέξανδρον οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ταξίλης· ἔτυχόν τε πλειόνων ἢ αὐτοὶ παρέσχον, ὥστε φθονεῖν τοὺς Μακεδόνας καὶ λέγειν ὡς οὐκ εἶχεν, ὡς ἔοικεν, Ἀλέξανδρος οὓς εὐεργετήσει πρὶν ἢ διέβη τὸν Ἰνδόν. φασὶ δʼ εἶναί τινες τὴν χώραν ταύτην Αἰγύπτου μείζονα. ὑπὲρ δὲ ταύτης ἐν τοῖς ὄρεσιν ἡ τοῦ Ἀβισάρου χώρα, παρʼ ᾧ δύο δράκοντας ἀπήγγελλον οἱ παρʼ αὐτοῦ πρέσβεις τρέφεσθαι, τὸν μὲν ὀγδοήκοντα πηχῶν τὸν δὲ τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ὡς εἴρηκεν Ὀνησίκριτος, ὃν οὐκ Ἀλεξάνδρου μᾶλλον ἢ τῶν παραδόξων ἀρχικυβερνήτην προσείποι τις ἄν. πάντες μὲν γὰρ οἱ περὶ Ἀλέξανδρον τὸ θαυμαστὸν ἀντὶ τἀληθοῦς ἀπεδέχοντο μᾶλλον, ὑπερβάλλεσθαι δὲ δοκεῖ τοὺς τοσούτους ἐκεῖνος τῇ τερατολογίᾳ· λέγει δʼ οὖν τινα καὶ πιθανὰ καὶ μνήμης ἄξια ὥστε καὶ ἀπιστοῦντα μὴ παρελθεῖν αὐτά. περὶ δʼ οὖν τῶν δρακόντων καὶ ἄλλοι λέγουσιν ὅτι ἐν τοῖς Ἠμωδοῖς ὄρεσι θηρεύουσι καὶ τρέφουσιν ἐν σπηλαίοις.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Ὑδάσπου καὶ τοῦ Ἀκεσίνου ἥ τε τοῦ Πώρου ἐστί, πολλὴ καὶ ἀγαθή, σχεδόν τι καὶ τριακοσίων πόλεων, καὶ ἡ πρὸς τοῖς Ἠμωδοῖς ὄρεσιν ὕλη, ἐξ ἧς Ἀλέξανδρος κατήγαγε τῷ Ὑδάσπῃ κόψας ἐλάτην τε πολλὴν καὶ πεύκην καὶ κέδρον καὶ ἄλλα παντοῖα στελέχη ναυπηγήσιμα, ἐξ ὧν στόλον κατεσκευάσατο ἐπὶ τῷ Ὑδάσπῃ πρὸς ταῖς ἐκτισμέναις ὑπʼ αὐτοῦ πόλεσιν ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ ποταμοῦ, ὅπου τὸν Πῶρον ἐνίκα διαβάς· ὧν τὴν μὲν Βουκεφαλίαν ὠνόμασεν ἀπὸ τοῦ πεσόντος ἵππου κατὰ τὴν μάχην τὴν πρὸς τὸν Πῶρον (ἐκαλεῖτο δὲ Βουκεφάλας ἀπὸ τοῦ πλάτους τοῦ μετώπου· πολεμιστὴς δʼ ἦν ἀγαθός, καὶ ἀεὶ τούτῳ ἐκέχρητο κατὰ τοὺς ἀγῶνας), τὴν δὲ Νίκαιαν ἀπὸ τῆς νίκης ἐκάλεσεν. ἐν δὲ τῇ λεχθείσῃ ὕλῃ καὶ τὸ τῶν κερκοπιθήκων διηγοῦνται πλῆθος ὑπερβάλλον καὶ τὸ μέγεθος ὁμοίως· ὥστε τοὺς Μακεδόνας ποτὲ ἰδόντας ἔν τισιν ἀκρολοφίαις ψιλαῖς ἑστῶτας ἐν τάξει κατὰ μέτωπον πολλοὺς (καὶ γὰρ ἀνθρωπονούστατον εἶναι τὸ ζῷον, οὐχ ἧττον τῶν ἐλεφάντων) στρατοπέδου λαβεῖν φαντασίαν καὶ ὁρμῆσαι μὲν ἐπʼ αὐτοὺς ὡς πολεμίους, μαθόντας δὲ παρὰ Ταξίλου συνόντος τότε τῷ βασιλεῖ τὴν ἀλήθειαν παύσασθαι. ἡ δὲ θήρα τοῦ ζῴου διττή· μιμητικὸν δὲ καὶ ἐπὶ τὰ δένδρα ἀναφευκτικόν· οἱ οὖν θηρεύοντες, ἐπὰν ἴδωσιν ἐπὶ δένδρων ἱδρυμένον, ἐν ὄψει θέντες τρύβλιον ὕδωρ ἔχον τοὺς ἑαυτῶν ὀφθαλμοὺς ἐναλείφουσιν ἐξ αὐτοῦ· εἶτʼ ἀντὶ τοῦ ὕδατος ἰξοῦ τρύβλιον θέντες ἀπίασι καὶ λοχῶσι πόρρωθεν· ἐπὰν δὲ καταπηδῆσαν τὸ θηρίον ἐγχρίσηται τοῦ ἰξοῦ, * καταμύσαντος δʼ ἀποληφθῇ τὰ βλέφαρα, ἐπιόντες ζωγροῦσιν. εἷς μὲν οὖν τρόπος οὗτος, ἄλλος δέ· ὑποδυσάμενοι θυλάκους ὡς ἀναξυρίδας ἀπίασιν, ἄλλους καταλιπόντες δασεῖς τὰ ἐντὸς κεχρισμένους ἰξῷ· ἐνδύντας δὲ εἰς αὐτοὺς ῥᾳδίως αἱροῦσι.

+

καὶ τὴν Κάθαιαν δέ τινες καὶ τὴν Σωπείθους, τῶν νομαρχῶν τινος, κατὰ τήνδε τὴν μεσοποταμίαν τιθέασιν· ἄλλοι δὲ καὶ τοῦ Ἀκεσίνου πέραν καὶ τοῦ Ὑαρώτιδος, ὅμορον τῇ Πώρου τοῦ ἑτέρου, ὃς ἦν ἀνεψιὸς τοῦ ὑπʼ Ἀλεξάνδρου ἁλόντος· καλοῦσι δὲ Γανδαρίδα τὴν ὑπὸ τούτῳ χώραν. ἐν δὲ τῇ Καθαίᾳ καινότατον ἱστορεῖται τὸ περὶ τοῦ κάλλους ὅτι τιμᾶται διαφερόντως, ὡς ἵππων καὶ κυνῶν· βασιλέα τε γὰρ τὸν κάλλιστον αἱρεῖσθαί φησιν Ὀνησίκριτος, γενόμενόν τε παιδίον μετὰ δίμηνον κρίνεσθαι δημοσίᾳ πότερον ἔχοι τὴν ἔννομον μορφὴν καὶ τοῦ ζῆν ἀξίαν ἢ οὔ, κριθέντα δʼ ὑπὸ τοῦ ἀποδειχθέντος ἄρχοντος ζῆν ἢ θανατοῦσθαι· βάπτεσθαί τε πολλοῖς εὐανθεστάτοις χρώμασι τοὺς πώγωνας αὐτοῦ τούτου χάριν καλλωπιζομένους· τοῦτο δὲ καὶ ἄλλους ποιεῖν ἐπιμελῶς συχνοὺς τῶν Ἰνδῶν (καὶ γὰρ δὴ φέρειν τὴν χώραν χρόας θαυμαστάς) καὶ θριξὶ καὶ ἐσθῆσι· τοὺς δʼ ἀνθρώπους τὰ ἄλλα μὲν εὐτελεῖς εἶναι φιλοκόσμους δέ. ἴδιον δὲ τῶν Καθαίων καὶ τοῦτο ἱστορεῖται τὸ αἱρεῖσθαι νυμφίον καὶ νύμφην ἀλλήλους καὶ τὸ συγκατακαίεσθαι τεθνεῶσι τοῖς ἀνδράσι τὰς γυναῖκας κατὰ τοιαύτην αἰτίαν, ὅτι ἐρῶσαί ποτε τῶν νέων ἀφίσταιντο τῶν ἀνδρῶν ἢ φαρμακεύοιεν αὐτούς· νόμον οὖν θέσθαι τοῦτον ὡς παυσομένης τῆς φαρμακείας· οὐ πιθανῶς μὲν οὖν ὁ νόμος οὐδʼ ἡ αἰτία λέγεται. φασὶ δʼ ἐν τῇ Σωπείθους χώρᾳ ὀρυκτῶν ἁλῶν ὄρος εἶναι ἀρκεῖν δυνάμενον ὅλῃ τῇ Ἰνδικῇ· καὶ χρυσεῖα δὲ καὶ ἀργυρεῖα οὐ πολὺ ἄπωθεν ἐν ἄλλοις ὄρεσιν ἱστορεῖται καλά, ὡς ἐδήλωσε Γόργος ὁ μεταλλευτής. οἱ δʼ Ἰνδοὶ μεταλλείας καὶ χωνείας ἀπείρως ἔχοντες οὐδʼ ὧν εὐποροῦσιν ἴσασιν, ἀλλʼ ἁπλούστερον μεταχειρίζονται τὸ πρᾶγμα.

+

Ἐν δὲ τῇ Σωπείθους καὶ τὰς τῶν κυνῶν ἀρετὰς διηγοῦνται θαυμαστάς· λαβεῖν γοῦν τὸν Ἀλέξανδρον παρὰ τοῦ Σωπείθους κύνας πεντήκοντα καὶ ἑκατόν· διαπείρας δὲ χάριν λέοντι προσαφέντας δύο, κρατουμένων αὐτῶν, δύο ἄλλους ἐπαφεῖναι· τότε δʼ ἤδη καθεστώτων εἰς ἀντίπαλα τὸν μὲν Σωπείθη κελεῦσαι τῶν κυνῶν ἕνα ἀποσπᾶν τοῦ σκέλους τινὰ λαβόμενον, ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούῃ ἀποτεμεῖν· τὸν Ἀλέξανδρον δὲ κατʼ ἀρχὰς μὲν οὐ συγχωρεῖν ἀποτεμεῖν φειδόμενον τοῦ κυνός, εἰπόντος δʼ ὅτι τέτταρας ἀντιδώσω σοι, συγχωρῆσαι καὶ τὸν κύνα περιιδεῖν ἀποτμηθέντα τὸ σκέλος βραδείᾳ τομῇ πρὶν ἀνεῖναι τὸ δῆγμα.

+

̔η μὲν οὖν μέχρι τοῦ Ὑδάσπου ὁδὸς τὸ πλέον ἦν ἐπὶ μεσημβρίαν, ἡ δʼ ἐνθένδε πρὸς ἕω μᾶλλον μέχρι τοῦ Ὑπάνιος, ἅπασα δὲ τῆς ὑπωρείας μᾶλλον ἢ τῶν πεδίων ἐχομένη. ὁ δʼ οὖν Ἀλέξανδρος ἀπὸ τοῦ Ὑπάνιος ἀναστρέψας ἐπὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ τὸν ναύσταθμον ἠρτικρότει τὸν στόλον, εἶτʼ ἔπλει τῷ Ὑδάσπῃ. πάντες δʼ οἱ λεχθέντες ποταμοὶ συμβάλλουσιν εἰς ἕνα τὸν Ἰνδόν, ὕστατος δʼ ὁ Ὕπανις· πεντεκαίδεκα δὲ τοὺς σύμπαντας συρρεῖν φασι τούς γε ἀξιολόγους· πληρωθεὶς δʼ ἐκ πάντων ὥστε καὶ ἐφʼ ἑκατὸν σταδίους, ὡς οἱ μὴ μετριάζοντές φασιν, εὐρύνεσθαι κατά τινας τόπους, ὡς δʼ οἱ μετριώτεροι, πεντήκοντα τὸ πλεῖστον ἐλάχιστον δὲ ἑπτάpost ἑπτά· καὶ πολλὰ ἔθνη καὶ πόλεις εἰσὶ πέριξ, ἔπειτα δυσὶ στόμασιν εἰς τὴν νοτίαν ἐκδίδωσι θάλατταν καὶ τὴν Παταληνὴν προσαγορευομένην ποιεῖ νῆσον. ταύτην δʼ ἔσχε τὴν διάνοιαν Ἀλέξανδρος, ἀφεὶς τὰ πρὸς ἕω μέρη πρῶτον μὲν διὰ τὸ κωλυθῆναι διαβῆναι τὸν Ὕπανιν, ἔπειτα καὶ ψευδῆ καταμαθὼν τῇ πείρᾳ τὸν προκατέχοντα λόγον ὡς ἔκπυρα εἴη καὶ θηρίοις μᾶλλον οἰκήσιμα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις ἢ ἀνθρωπείῳ γένει· διόπερ ὥρμησεν ἐπὶ ταῦτα ἀφεὶς ἐκεῖνα, ὥστε καὶ ἐγνώσθη ταῦτα ἀντʼ ἐκείνων ἐπὶ πλέον.

+

̔η μὲν οὖν μεταξὺ τοῦ Ὑπάνιος καὶ τοῦ Ὑδάσπου λέγεται ἐννέα ἔχειν ἔθνη, πόλεις δὲ εἰς πεντακισχιλίας οὐκ ἐλάττους Κῶ τῆς Μεροπίδος· δοκεῖ δὲ πρὸς ὑπερβολὴν εἰρῆσθαι τὸ πλῆθος· ἡ δὲ μεταξὺ τοῦ Ἰνδοῦ καὶ τοῦ Ὑδάσπου εἴρηται σχεδόν τι ὑφʼ ὧν οἰκεῖται τῶν ἀξίων μνήμης. κάτω δʼ ἑξῆς εἰσιν οἵ τε Σίβαι λεγόμενοι, περὶ ὧν καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν, καὶ Μαλλοὶ καὶ Συδράκαι μεγάλα ἔθνη· καὶ Μαλλοὶ μὲν παρʼ οἷς ἀποθανεῖν ἐκινδύνευσεν Ἀλέξανδρος τρωθεὶς ἐν ἁλώσει πολίχνης τινός, Συδράκαι δὲ οὓς τοῦ Διονύσου συγγενεῖς ἔφαμεν μεμυθεῦσθαι. πρὸς αὐτῇ δʼ ἤδη τῇ Παταληνῇ τήν τε τοῦ Μουσικανοῦ λέγουσι καὶ τὴν Σάβου, τὰ Σινδόμανα, καὶ ἔτι τὴν Πορτικανοῦ καὶ ἄλλων ὧν ἐκράτησεν ἁπάντων Ἀλέξανδρος, τὴν τοῦ Ἰνδοῦ παροικούντων ποταμίαν, ὑστάτης δὲ τῆς Παταληνῆς ἣν ὁ Ἰνδὸς ποιεῖ σχισθεὶς εἰς δύο προχοάς. Ἀριστόβουλος μὲν οὖν εἰς χιλίους σταδίους διέχειν ἀλλήλων φησὶν αὐτάς, Νέαρχος δʼ ὀκτακοσίους προστίθησιν, Ὀνησίκριτος δὲ τὴν πλευρὰν ἑκάστην τῆς ἀπολαμβανομένης νήσου τριγώνου τὸ σχῆμα δισχιλίων, τοῦ δὲ ποταμοῦ τὸ πλάτος καθʼ ὃ σχίζεται εἰς τὰ στόματα ὅσον διακοσίων· καλεῖ δὲ τὴν νῆσον Δέλτα καί φησιν ἴσην εἶναι τοῦ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα, οὐκ ἀληθὲς τοῦτο λέγων. τὸ γὰρ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα χιλίων καὶ τριακοσίων λέγεται σταδίων ἔχειν τὴν βάσιν, τὰς δὲ πλευρὰς ἑκατέραν ἐλάττω τῆς βάσεως. ἐν δὲ τῇ Παταληνῇ πόλις ἐστὶν ἀξιόλογος τὰ Πάταλα, ἀφʼ ἧς καὶ ἡ νῆσος καλεῖται.

+

φησὶ δʼ Ὀνησίκριτος τὴν πλείστην παραλίαν τὴν ταύτῃ πολὺ τὸ τεναγῶδες ἔχειν καὶ μάλιστα κατὰ τὰ στόματα τῶν ποταμῶν διά τε τὴν χοῦν καὶ τὰς πλημμυρίδας καὶ τὸ μὴ πνεῖν ἀπογαίους ἀλλʼ ὑπὸ τῶν πελαγίων ἀνέμων κατέχεσθαι τούτους τοὺς τόπους τὸ πλέον. λέγει δὲ καὶ περὶ τῆς Μουσικανοῦ χώρας ἐπὶ πλέον ἐγκωμιάζων αὐτήν, ὧν τινα κοινὰ καὶ ἄλλοις Ἰνδοῖς ἱστόρηται, ὡς τὸ μακρόβιον ὥστε καὶ τριάκοντα ἐπὶ τοῖς ἑκατὸν προσλαμβάνειν (καὶ γὰρ τοὺς Σῆρας ἔτι τούτων μακροβιωτέρους τινές φασι) καὶ τὸ λιτόβιον καὶ τὸ ὑγιεινόν, καίπερ τῆς χώρας ἀφθονίαν ἁπάντων ἐχούσης. ἴδιον δὲ τὸ συσσίτιά τινα Λακωνικὰ αὐτοῖς εἶναι δημοσίᾳ σιτουμένων ὄψα δʼ ἐκ θήρας ἐχόντων, καὶ τὸ χρυσῷ μὴ χρῆσθαι μηδʼ ἀργύρῳ μετάλλων ὄντων, καὶ τὸ ἀντὶ δούλων τοῖς ἐν ἀκμῇ χρῆσθαι νέοις, ὡς Κρῆτες μὲν τοῖς Ἀφαμιώταις Λάκωνες δὲ τοῖς Εἴλωσι· μὴ ἀκριβοῦν δὲ τὰς ἐπιστήμας πλὴν ἰατρικῆς· ἐπί τινων γὰρ κακουργίαν εἶναι τὴν ἐπὶ πλέον ἄσκησιν, οἷον ἐπὶ τῆς πολεμικῆς καὶ τῶν ὁμοίων· δίκην δὲ μὴ εἶναι πλὴν φόνου καὶ ὕβρεως· οὐκ ἐπʼ αὐτῷ γὰρ τὸ μὴ παθεῖν ταῦτα, τὰ δʼ ἐν τοῖς συμβολαίοις ἐπʼ αὐτῷ ἑκάστῳ, ὥστε ἀνέχεσθαι δεῖ ἐάν τις παραβῇ τὴν πίστιν, ἀλλὰ καὶ προσέχειν ὅτῳ πιστευτέον, καὶ μὴ δικῶν πληροῦν τὴν πόλιν.

+

ταῦτα μὲν οἱ μετʼ Ἀλεξάνδρου στρατεύσαντες λέγουσιν. ἐκδέδοται δέ τις καὶ Κρατεροῦ πρὸς τὴν μητέρα Ἀριστοπάτραν ἐπιστολὴ πολλά τε ἄλλα παράδοξα φράζουσα καὶ οὐχ ὁμολογοῦσα οὐδενὶ καὶ δὴ καὶ τὸ μέχρι τοῦ Γάγγου προελθεῖν τὸν Ἀλέξανδρον· αὐτός τέ φησιν ἰδεῖν τὸν ποταμὸν καὶ * κήτη τὰ ἐπʼ αὐτῷ καὶ μέγεθος καὶ πλάτους καὶ βάθους πόρρω πίστεως μᾶλλον ἢ ἐγγύς. ὅτι μὲν γὰρ μέγιστος τῶν μνημονευομένων κατὰ τὰς τρεῖς ἠπείρους καὶ μετʼ αὐτὸν ὁ Ἰνδός, τρίτος δὲ καὶ τέταρτος ὁ Ἴστρος καὶ ὁ Νεῖλος, ἱκανῶς συμφωνεῖται· τὰ καθʼ ἕκαστα δʼ ἄλλοι ἄλλως περὶ αὐτοῦ λέγουσιν, οἱ μὲν τριάκοντα σταδίων τοὐλάχιστον πλάτος οἱ δὲ καὶ τριῶν, Μεγασθένης δέ, ὅταν ᾖ μέτριος, καὶ εἰς ἑκατὸν εὐρύνεσθαι, βάθος δὲ εἴκοσιν ὀργυιῶν τοὐλάχιστον.

+

Ἐπὶ δὲ τῇ συμβολῇ τούτου τε καὶ τοῦ ἄλλου ποταμοῦ Ἐραννοβόα τὰ Παλίβοθρα ἱδρῦσθαι σταδίων ὀγδοήκοντα τὸ μῆκος πλάτος δὲ πεντεκαίδεκα ἐν παραλληλογράμμῳ σχήματι, ξύλινον περίβολον ἔχουσαν κατατετρημένον ὥστε διὰ τῶν ὀπῶν τοξεύειν· προκεῖσθαι δὲ καὶ τάφρον φυλακῆς τε χάριν καὶ ὑποδοχῆς τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἀπορροιῶν. τὸ δʼ ἔθνος ἐν ᾧ ἡ πόλις αὕτη καλεῖσθαι Πρασίους, διαφορώτατον τῶν πάντων· τὸν δὲ βασιλεύοντα ἐπώνυμον δεῖν τῆς πόλεως εἶναι, Παλίβοθρον καλούμενον πρὸς τῷ ἰδίῳ τῷ ἐκ γενετῆς ὀνόματι, καθάπερ τὸν Σανδρόκοττον, πρὸς ὃν ἧκεν ὁ Μεγασθένης πεμφθείς. τοιοῦτο δὲ καὶ τὸ παρὰ τοῖς Παρθυαίοις· Ἀρσάκαι γὰρ καλοῦνται πάντες, ἰδίᾳ δὲ ὁ μὲν Ὀρώδης ὁ δὲ Φραάτης ὁ δʼ ἄλλο τι.

+

Ἀρίστη δʼ ὁμολογεῖται πᾶσα ἡ τοῦ Ὑπάνιος πέραν· οὐκ ἀκριβοῦνται δέ, ἀλλὰ διὰ τὴν ἄγνοιαν καὶ τὸν ἐκτοπισμὸν λέγεται πάντʼ ἐπὶ τὸ μεῖζον ἢ τὸ τερατωδέστερον· οἷα τὰ τῶν χρυσωρύχων μυρμήκων καὶ ἄλλων θηρίων τε καὶ ἀνθρώπων ἰδιομόρφων καὶ δυνάμεσί τισιν ἐξηλλαγμένων, ὡς τοὺς Σῆρας μακροβίους φασὶ πέρα καὶ διακοσίων ἐτῶν παρατείνοντας. λέγουσι δὲ καὶ ἀριστοκρατικήν τινα σύνταξιν πολιτείας αὐτόθι ἐκ πεντακισχιλίων βουλευτῶν συνεστῶσαν, ὧν ἕκαστον παρέχεσθαι τῷ κοινῷ ἐλέφαντα. καὶ τίγρεις δʼ ἐν τοῖς Πρασίοις φησὶν ὁ Μεγασθένης μεγίστους γίνεσθαι, σχεδὸν δέ τι καὶ διπλασίους λεόντων, δυνατοὺς δὲ ὥστε τῶν ἡμέρων τινὰ ἀγόμενον ὑπὸ τεττάρων τῷ ὀπισθίῳ σκέλει δραξάμενον ἡμιόνου βιάσασθαι καὶ ἑλκύσαι πρὸς ἑαυτόν. κερκοπιθήκους δὲ μείζους τῶν μεγίστων κυνῶν, λευκοὺς πλὴν τοῦ προσώπου, τοῦτο δʼ εἶναι μέλαν, παρʼ ἄλλοις δʼ ἀνάπαλιν· τὰς δὲ κέρκους μείζους δυεῖν πηχέων· ἡμερωτάτους δὲ καὶ οὐ κακοήθεις περὶ ἐπιθέσεις καὶ κλοπάς. λίθους δʼ ὀρύττεσθαι λιβανόχρους γλυκυτέρους σύκων ἢ μέλιτος. ἀλλαχοῦ δὲ διπήχεις ὄφεις ὑμενοπτέρους ὥσπερ αἱ νυκτερίδες· καὶ τούτους δὲ νύκτωρ πέτεσθαι, σταλαγμοὺς ἀφιέντας οὔρων, τοὺς δὲ ἱδρώτων, διασήποντας τὸν χρῶτα τοῦ μὴ φυλαξαμένου· καὶ σκορπίους εἶναι πτηνούς, ὑπερβάλλοντας μεγέθεσι· φύεσθαι δὲ καὶ ἔβενον· εἶναι δὲ καὶ κύνας ἀλκίμους, οὐ πρότερον μεθιέντας τὸ δηχθὲν πρὶν εἰς τοὺς ῥώθωνας ὕδωρ καταχυθῆναι· ἐνίους δʼ ὑπὸ προθυμίας ἐν τῷ δήγματι διαστρέφεσθαι τοὺς ὀφθαλμούς, τοῖς δὲ καὶ ἐκπίπτειν, κατασχεθῆναι δὲ καὶ λέοντα ὑπὸ κυνὸς καὶ ταῦρον, τὸν δὲ ταῦρον καὶ ἀποθανεῖν κρατούμενον τοῦ ῥύγχους πρότερον ἢ ἀφεθῆναι.

+

Ἐν δὲ τῇ ὀρεινῇ Σίλαν ποταμὸν εἶναι ᾧ μηδὲν ἐπιπλεῖ· Δημόκριτον μὲν οὖν ἀπιστεῖν ἅτε πολλὴν τῆς Ἀσίας πεπλανημένον· καὶ Ἀριστοτέλης δὲ ἀπιστεῖ, καίπερ ἀέρων ὄντων λεπτῶν οἷς οὐδὲν ἐποχεῖται πτηνόν· ἔτι δὲ τῶν ἀναφερομένων ἀτμῶν ἐπισπαστικοί τινές εἰσι πρὸς ἑαυτοὺς καὶ οἷον ῥοφητικοὶ τοῦ ὑπερπετοῦς, ὡς τὸ ἤλεκτρον τοῦ ἀχύρου καὶ ἡ σιδηρῖτις τοῦ σιδήρου· τάχα δὲ καὶ καθʼ ὕδατος τοιαῦταί τινες εἶεν ἂν δυνάμεις. ταῦτα μὲν οὖν φυσιολογίας ἔχεταί τινος καὶ τῆς περὶ τῶν ὀχουμένων πραγματείας, ὥστε ἐν ἐκείνοις ἐπισκεπτέον· νυνὶ δʼ ἔτι καὶ ταῦτα προσληπτέον καὶ ὅσα ἄλλα τῆς γεωγραφίας ἐγγυτέρω.

+

φησὶ δὴ τὸ τῶν Ἰνδῶν πλῆθος εἰς ἑπτὰ μέρη διῃρῆσθαι, καὶ πρώτους μὲν τοὺς φιλοσόφους εἶναι κατὰ τιμήν, ἐλαχίστους δὲ κατʼ ἀριθμόν· χρῆσθαι δʼ αὐτοῖς ἰδίᾳ μὲν ἑκάστῳ τοὺς θύοντας ἢ τοὺς ἐναγίζοντας, κοινῇ δὲ τοὺς βασιλέας κατὰ τὴν μεγάλην λεγομένην σύνοδον, καθʼ ἣν τοῦ νέου ἔτους ἅπαντες οἱ φιλόσοφοι τῷ βασιλεῖ συνελθόντες ἐπὶ θύρας ὅ τι ἂν αὐτῶν ἕκαστος συντάξῃ τῶν χρησίμων ἢ τηρήσῃ πρὸς εὐετηρίαν καρπῶν τε καὶ ζῴων καὶ περὶ πολιτείας, προσφέρει τοῦτʼ εἰς τὸ μέσον· ὃς δʼ ἂν τρὶς ἐψευσμένος ἁλῷ, νόμος ἐστὶ σιγᾶν διὰ βίου· τὸν δὲ κατορθώσαντα ἄφορον καὶ ἀτελῆ κρίνουσι.

+

δεύτερον δὲ μέρος εἶναι τὸ τῶν γεωργῶν, οἳ πλεῖστοί τέ εἰσι καὶ ἐπιεικέστατοι ἀστρατείᾳ καὶ ἀδείᾳ τοῦ ἐργάζεσθαι, πόλει μὴ προσιόντες μηδʼ ἄλλῃ χρείᾳ μηδʼ ὀχλήσει κοινῇ· πολλάκις γοῦν ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ καὶ τόπῳ τοῖς μὲν παρατετάχθαι συμβαίνει καὶ διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς πολεμίους, οἱ δʼ ἀροῦσιν ἢ σκάπτουσιν ἀκινδύνως, προμάχους ἔχοντες ἐκείνους. ἔστι δʼ ἡ χώρα βασιλικὴ πᾶσα· μισθοῦ δʼ αὐτὴν ἐπὶ τετάρταις ἐργάζονται τῶν καρπῶν.

+

τρίτον τὸ τῶν ποιμένων καὶ θηρευτῶν, οἷς μόνοις ἔξεστι θηρεύειν καὶ θρεμματοτροφεῖν ὤνιά τε παρέχειν καὶ μισθοῦ ζεύγη· ἀντὶ δὲ τοῦ τὴν γῆν ἐλευθεροῦν θηρίων καὶ τῶν σπερμολόγων ὀρνέων μετροῦνται παρὰ τοῦ βασιλέως σῖτον, πλάνητα καὶ σκηνίτην νεμόμενοι βίον. ἵππον δὲ καὶ ἐλέφαντα τρέφειν οὐκ ἔξεστιν ἰδιώτῃ· βασιλικὸν δʼ ἑκάτερον νενόμισται τὸ κτῆμα, καὶ εἰσὶν αὐτῶν ἐπιμεληταί.

+

θήρα δὲ τῶν θηρίων τούτων τοιάδε. χωρίον ψιλὸν ὅσον τεττάρων ἢ πέντε σταδίων τάφρῳ περιχαράξαντες βαθείᾳ γεφυροῦσι τὴν εἴσοδον στενωτάτῃ γεφύρᾳ· εἶτʼ εἰσαφιᾶσι θηλείας τὰς ἡμερωτάτας τρεῖς ἢ τέτταρας, αὐτοὶ δʼ ἐν καλυβίοις κρυπτοῖς ὑποκάθηνται λοχῶντες· ἡμέρας μὲν οὖν οὐ προσίασιν οἱ ἄγριοι, νύκτωρ δʼ ἐφʼ ἕνα ποιοῦνται τὴν εἴσοδον· εἰσιόντων δὲ κλείουσι τὴν εἴσοδον λάθρᾳ, εἶτα τῶν ἡμέρων ἀθλητῶν τοὺς ἀλκιμωτάτους εἰσάγοντες διαμάχονται πρὸς αὐτούς, ἅμα καὶ λιμῷ καταπονοῦντες· ἤδη δὲ καμνόντων οἱ εὐθαρσέστατοι τῶν ἡνιόχων λάθρᾳ καταβαίνοντες ὑποδύνουσιν ἕκαστος τῇ γαστρὶ τοῦ οἰκείου ὀχήματος· ὁρμώμενος δʼ ἐνθένδε ὑποδύνει τῷ ἀγρίῳ καὶ σύμποδα δεσμεῖ· γενομένου δὲ τούτου κελεύουσι τοῖς τιθασοῖς τύπτειν τοὺς συμποδισθέντας ἕως ἂν πέσωσιν εἰς τὴν γῆν, πεσόντων δʼ ὠμοβοΐνοις ἱμᾶσι προσλαμβάνονται τοὺς αὐχένας αὐτῶν πρὸς τοὺς τῶν τιθασῶν· ἵνα δὲ μὴ σειόμενοι τοὺς ἀναβαίνειν ἐπʼ αὐτοὺς ἐπιχειροῦντας ἀποσείοιντο, τοῖς τραχήλοις αὐτῶν ἐμβάλλονται κύκλῳ τομὰς καὶ κατʼ αὐτὰς τοὺς ἱμάντας περιτιθέασιν ὥσθʼ ὑπʼ ἀλγηδόνων εἴκειν τοῖς δεσμοῖς καὶ ἡσυχάζειν· τῶν δʼ ἁλόντων ἀπολέξαντες τοὺς πρεσβυτέρους ἢ νεωτέρους τῆς χρείας τοὺς λοιποὺς ἀπάγουσιν εἰς τοὺς σταθμούς, δήσαντες δὲ τοὺς μὲν πόδας πρὸς ἀλλήλους τοὺς δὲ αὐχένας πρὸς κίονα εὖ πεπηγότα, δαμάζουσι λιμῷ· ἔπειτα χλόῃ καλάμου καὶ πόας ἀναλαμβάνουσι· μετὰ δὲ ταῦτα πειθαρχεῖν διδάσκουσι, τοὺς μὲν διὰ λόγου τοὺς δὲ μελισμῷ τινι καὶ τυμπανισμῷ κηλοῦντες· σπάνιοι δʼ οἱ δυστιθάσευτοι· φύσει γὰρ διάκεινται πράως καὶ ἡμέρως, ὥστʼ ἐγγὺς εἶναι λογικῷ ζῴῳ· οἱ δὲ καὶ ἐξαίμους τοὺς ἡνιόχους ἐν τοῖς ἀγῶσι πεσόντας ἀνελόμενοι σώζουσιν ἐκ τῆς μάχης, τοὺς δὲ ὑποδύντας μεταξὺ τῶν προσθίων ποδῶν ὑπερμαχόμενοι διέσωσαν· τῶν δὲ χορτοφόρων καὶ διδασκάλων εἴ τινα παρὰ θυμὸν ἀπέκτειναν, οὕτως ἐπιποθοῦσιν ὥσθʼ ὑπʼ ἀνίας ἀπέχεσθαι τροφῆς, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἀποκαρτερεῖν.

+

βιβάζονται δὲ καὶ τίκτουσιν ὡς ἵπποι τοῦ ἔαρος μάλιστα· καιρὸς δʼ ἐστὶ τῷ μὲν ἄρρενι, ἐπειδὰν οἴστρῳ κατέχηται καὶ ἀγριαίνῃ· τότε δὴ καὶ λίπους τι διὰ τῆς ἀναπνοῆς ἀνίησιν, ἣν ἴσχει παρὰ τοὺς κροτάφους· ταῖς δὲ θηλείαις, ὅταν ὁ αὐτὸς οὗτος πόρος ἀνεῳγὼς τυγχάνῃ. κύουσι δὲ τοὺς μὲν πλείστους ὀκτωκαίδεκα μῆνας ἐλαχίστους δʼ ἑκκαίδεκα· τρέφει δʼ ἡ μήτηρ ἓξ ἔτη· ζῶσι δʼ ὅσον μακροβιώτατοι ἄνθρωποι οἱ πολλοί, τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ διακόσια διατείνουσιν ἔτη· πολύνοσοι δὲ καὶ δυσίατοι. ἄκος δὲ πρὸς ὀφθαλμίαν μὲν βόειον γάλα προσκλυζόμενον, τοῖς πλείστοις δὲ τῶν νοσημάτων ὁ μέλας οἶνος πινόμενος, τραύμασι δὲ ποτὸν μὲν βούτυρον (ἐξάγει γὰρ τὰ σιδήρια), τὰ δʼ ἕλκη σαρξὶν ὑείαις πυριῶσιν. Ὀνησίκριτος δὲ καὶ ἕως τριακοσίων ἐτῶν ζῆν φησι, σπάνιον δὲ καὶ ἕως πεντακοσίων, κρατίστους δʼ εἶναι περὶ τὰ διακόσια ἔτη, κυΐσκεσθαι δὲ δεκαετίαν. μείζους δὲ τῶν Λιβυκῶν καὶ ἐρρωμενεστέρους ἐκεῖνός τε εἴρηκε καὶ ἄλλοι· ταῖς γοῦν προβοσκίσιν ἐπάλξεις καθαιρεῖν καὶ δένδρα ἀνασπᾶν πρόρριζα διανισταμένους εἰς τοὺς ὀπισθίους πόδας. Νέαρχος δὲ καὶ ποδάγρας ἐν ταῖς θήραις τίθεσθαι κατά τινας συνδρόμους φησί, συνελαύνεσθαι δʼ ὑπὸ τῶν τιθασῶν τοὺς ἀγρίους εἰς ταύτας, κρειττόνων ὄντων καὶ ἡνιοχουμένων. οὕτως δʼ εὐτιθασεύτους εἶναι, ὥστε καὶ λιθάζειν ἐπὶ σκοπὸν μανθάνειν καὶ ὅπλοις χρῆσθαι νεῖν τε κάλλιστα· μέγιστόν τε νομίζεσθαι κτῆμα ἐλεφάντων ἅρμα· ἄγεσθαι δʼ ὑπὸ ζυγὸν * καὶ καμήλους· γυναῖκα δʼ εὐδοκιμεῖν εἰ λάβοι παρὰ ἐραστοῦ δῶρον ἐλέφαντα. οὗτος δʼ ὁ λόγος οὐχ ὁμολογεῖ τῷ φήσαντι μόνων βασιλέων εἶναι κτῆμα ἵππον καὶ ἐλέφαντα.

+

τῶν δὲ μυρμήκων τῶν χρυσωρύχων δέρματα ἰδεῖν φησιν οὗτος παρδαλέαις ὅμοια. Μεγασθένης δὲ περὶ τῶν μυρμήκων οὕτω φησὶν ὅτι ἐν Δέρδαις, ἔθνει μεγάλῳ τῶν προσεῴων καὶ ὀρεινῶν Ἰνδῶν, ὀροπέδιον εἴη τρισχιλίων πως τὸν κύκλον σταδίων· ὑποκειμένων δὲ τούτῳ χρυσωρυχείων οἱ μεταλλεύοντες εἶεν μύρμηκες, θηρία ἀλωπέκων οὐκ ἐλάττω, τάχος ὑπερφυὲς ἔχοντα καὶ ζῶντα ἀπὸ θήρας· ὀρύττει δὲ χειμῶνι τὴν γῆν, σωρεύει τε πρὸς τοῖς στομίοις, καθάπερ οἱ ἀσφάλακες· ψῆγμα δʼ ἐστὶ χρυσοῦ μικρᾶς ἑψήσεως δεόμενον· τοῦθʼ ὑποζυγίοις μετίασιν οἱ πλησιόχωροι λάθρᾳ· φανερῶς γὰρ διαμάχονται καὶ διώκουσι φεύγοντας, καταλαβόντες δὲ διαχρῶνται καὶ αὐτοὺς καὶ τὰ ὑποζύγια. πρὸς δὲ τὸ λαθεῖν κρέα θήρεια προτιθέασι κατὰ μέρη· περισπασθέντων δʼ ἀναιροῦνται τὸ ψῆγμα καὶ τοῦ τυχόντος τοῖς ἐμπόροις ἀργὸν διατίθενται, χωνεύειν οὐκ εἰδότες.

+

Ἐπεὶ δʼ ἐν τῷ περὶ τῶν θηρευτῶν λόγῳ καὶ περὶ τῶν θηρίων ἐμνήσθημεν ὧν τε Μεγασθένης εἶπε καὶ ἄλλοι, προσθετέον καὶ ταῦτα. ὁ μὲν γὰρ Νέαρχος τὸ τῶν ἑρπετῶν θαυμάζει πλῆθος καὶ τὴν κακίαν· ἀναφεύγειν γὰρ ἐκ τῶν πεδίων εἰς τὰς κατοικίας τὰς διαλανθανούσας ἐν ταῖς ἐπικλύσεσι καὶ πληροῦν τοὺς οἴκους· διὰ δὴ τοῦτο καὶ ὑψηλὰς ποιεῖσθαι τὰς κλίνας, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἐξοικίζεσθαι πλεονασάντων· εἰ δὲ μὴ τὸ πολὺ τοῦ πλήθους ὑπὸ τῶν ὑδάτων διεφθείρετο, κἂν ἐρημωθῆναι τὴν χώραν. καὶ τὴν μικρότητα δʼ αὐτῶν εἶναι χαλεπὴν καὶ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ μεγέθους, τὴν μὲν διὰ τὸ δυσφύλακτον τὴν δὲ διʼ ἰσχύν, ὅπου καὶ ἑκκαιδεκαπήχεις ἐχίδνας ὁρᾶσθαι· ἐπῳδοὺς δὲ περιφοιτᾶν ἰᾶσθαι πεπιστευμένους, καὶ εἶναι σχεδόν τι μόνην ταύτην ἰατρικήν· μηδὲ γὰρ νόσους εἶναι πολλὰς διὰ τὴν λιτότητα τῆς διαίτης καὶ τὴν ἀοινίαν· εἰ δὲ γένοιντο, ἰᾶσθαι τοὺς σοφιστάς. Ἀριστόβουλος δὲ τῶν θρυλουμένων μεγεθῶν οὐδὲν ἰδεῖν φησιν, ἔχιδναν δὲ μόνον ἐννέα πηχῶν καὶ σπιθαμῆς. καὶ ἡμεῖς δʼ ἐν Αἰγύπτῳ κομισθεῖσαν ἐκεῖθεν τηλικαύτην πως εἴδομεν. ἔχεις δὲ πολλούς φησι πολὺ ἐλάττους καὶ ἀσπίδας, σκορπίους δὲ μεγάλους. οὐδὲν δὲ τούτων οὕτως ὀχλεῖν ὡς τὰ λεπτὰ ὀφείδια οὐ μείζω σπιθαμιαίων· εὑρίσκεσθαι γὰρ ἐν σκηναῖς, ἐν σκεύεσιν, ἐν θριγγοῖς ἐγκεκρυμμένα· τοὺς δὲ πληγέντας αἱμορροεῖν ἐκ παντὸς πόρου μετὰ ἐπωδυνίας, ἔπειτα ἀποθνήσκειν, εἰ μὴ βοηθήσει τις εὐθύς· τὴν δὲ βοήθειαν ῥᾳδίαν εἶναι διὰ τὴν ἀρετὴν τῶν Ἰνδικῶν ῥιζῶν καὶ φαρμάκων. κροκοδείλους τε οὔτε πολλοὺς οὔτε βλαπτικοὺς ἀνθρώπων ἐν τῷ Ἰνδῷ φησιν εὑρίσκεσθαι, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ζῷα τὰ πλεῖστα τὰ αὐτὰ ἅπερ ἐν τῷ Νείλῳ γεννᾶσθαι πλὴν ἵππου ποταμίου· Ὀνησίκριτος δὲ καὶ τοῦτόν φησι γεννᾶσθαι. τῶν δʼ ἐκ θαλάττης φησὶν ὁ Ἀριστόβουλος εἰς μὲν τὸν Νεῖλον ἀνατρέχειν μηδὲν ἔξω θρίσσης καὶ κεστρέως καὶ δελφῖνος διὰ τοὺς κροκοδείλους, ἐν δὲ τῷ Ἰνδῷ πλῆθος· τῶν δὲ καρίδων τὰς μὲν μικρὰς μέχρι * ὄρους ἀναθεῖν, τὰς δὲ μεγάλας μέχρι τῶν συμβολῶν τοῦ τε Ἰνδοῦ καὶ τοῦ Ἀκεσίνου. περὶ μὲν οὖν τῶν θηρίων τοσαῦτα λέγεται· ἐπανιόντες δʼ ἐπὶ τὸν Μεγασθένη λέγωμεν τὰ ἑξῆς ὧν ἀπελίπομεν.

+

μετὰ γὰρ τοὺς θηρευτὰς καὶ τοὺς ποιμένας τέταρτόν φησιν εἶναι μέρος τοὺς ἐργαζομένους τὰς τέχνας καὶ τοὺς καπηλικοὺς καὶ οἷς ἀπὸ τοῦ σώματος ἡ ἐργασία· ὧν οἱ μὲν φόρον τελοῦσι καὶ λειτουργίας παρέχονται τακτάς, τοῖς δʼ ὁπλοποιοῖς καὶ ναυπηγοῖς μισθοὶ καὶ τροφαὶ παρὰ βασιλέως ἔκκεινται· μόνῳ γὰρ ἐργάζονται· παρέχει δὲ τὰ μὲν ὅπλα τοῖς στρατιώταις ὁ στρατοφύλαξ, τὰς δὲ ναῦς μισθοῦ τοῖς πλέουσιν ὁ ναύαρχος καὶ τοῖς ἐμπόροις.

+

πέμπτον δʼ ἐστὶ τὸ τῶν πολεμιστῶν, οἷς τὸν ἄλλον χρόνον ἐν σχολῇ καὶ πότοις ὁ βίος ἐστὶν ἐκ τοῦ βασιλικοῦ διαιτωμένοις, ὥστε τὰς ἐξόδους ὅταν ᾖ χρεία ταχέως ποιεῖσθαι, πλὴν τῶν σωμάτων μηδὲν ἄλλο κομίζοντας παρʼ ἑαυτῶν.

+

̔́εκτοι δʼ εἰσὶν οἱ ἔφοροι· τούτοις δʼ ἐποπτεύειν δέδοται τὰ πραττόμενα καὶ ἀναγγέλλειν λάθρᾳ τῷ βασιλεῖ συνεργοὺς ποιουμένοις τὰς ἑταίρας, τοῖς μὲν ἐν τῇ πόλει τὰς ἐν τῇ πόλει τοῖς δὲ ἐν στρατοπέδῳ τὰς αὐτόθι· καθίστανται δʼ οἱ ἄριστοι καὶ πιστότατοι.

+

̔́εβδομοι δʼ οἱ σύμβουλοι καὶ σύνεδροι τοῦ βασιλέως, ἐξ ὧν τὰ ἀρχεῖα καὶ δικαστήρια καὶ ἡ διοίκησις τῶν ὅλων. οὐκ ἔστι δʼ οὔτε γαμεῖν ἐξ ἄλλου γένους οὔτʼ ἐπιτήδευμα οὔτʼ ἐργασίαν μεταλαμβάνειν ἄλλην ἐξ ἄλλης, οὐδὲ πλείους μεταχειρίζεσθαι τὸν αὐτὸν πλὴν εἰ τῶν φιλοσόφων τις εἴη· ἐᾶσθαι γὰρ τοῦτον διʼ ἀρετήν.

+

τῶν δʼ ἀρχόντων οἱ μέν εἰσιν ἀγορανόμοι οἱ δʼ ἀστυνόμοι οἱ δʼ ἐπὶ τῶν στρατιωτῶν· ὧν οἱ μὲν ποταμοὺς ἐξεργάζονται καὶ ἀναμετροῦσι τὴν γῆν ὡς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὰς κλειστὰς διώρυγας, ἀφʼ ὧν εἰς τὰς ὀχετείας ταμιεύεται τὸ ὕδωρ, ἐπισκοποῦσιν ὅπως ἐξ ἴσης πᾶσιν ἡ τῶν ὑδάτων παρείη χρῆσις. οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ τῶν θηρευτῶν ἐπιμελοῦνται καὶ τιμῆς καὶ κολάσεώς εἰσι κύριοι τοῖς ἐπαξίοις· καὶ φορολογοῦσι δὲ καὶ τὰς τέχνας τὰς περὶ τὴν γῆν ἐπιβλέπουσιν ὑλοτόμων τεκτόνων χαλκέων μεταλλευτῶν· ὁδοποιοῦσι δὲ καὶ κατὰ δέκα στάδια στήλην τιθέασι τὰς ἐκτροπὰς καὶ τὰ διαστήματα δηλοῦσαν.

+

οἱ δʼ ἀστυνόμοι εἰς ἓξ πεντάδας διῄρηνται· καὶ οἱ μὲν τὰ δημιουργικὰ σκοποῦσιν οἱ δὲ ξενοδοχοῦσιν· καὶ γὰρ καταγωγὰς νέμουσι καὶ τοῖς βίοις παρακολουθοῦσι παρέδρους δόντες, καὶ προπέμπουσιν ἢ αὐτοὺς ἢ τὰ χρήματα τῶν ἀποθανόντων, νοσούντων τε ἐπιμελοῦνται καὶ ἀποθανόντας θάπτουσι. τρίτοι δʼ εἰσὶν οἳ τὰς γενέσεις καὶ θανάτους ἐξετάζουσι πότε καὶ πῶς, τῶν τε φόρων χάριν καὶ ὅπως μὴ ἀφανεῖς εἶεν αἱ κρείττους καὶ χείρους γοναὶ καὶ θάνατοι. τέταρτοι δʼ οἱ περὶ τὰς καπηλείας καὶ μεταβολάς, οἷς μέτρων μέλει καὶ τῶν ὡραίων, ὅπως ἀπὸ συσσήμου πωλοῖτο. οὐκ ἔστι δὲ πλείω τὸν αὐτὸν μεταβάλλεσθαι πλὴν εἰ διττοὺς ὑποτελοίη φόρους. πέμπτοι δʼ οἱ προεστῶτες τῶν δημιουργουμένων καὶ πωλοῦντες ταῦτʼ ἀπὸ συσσήμου, χωρὶς μὲν τὰ καινὰ χωρὶς δὲ τὰ παλαιά· τῷ μιγνύντι δὲ ζημία. ἕκτοι δὲ καὶ ὕστατοι οἱ τὰς δεκάτας ἐκλέγοντες τῶν πωλουμένων· θάνατος δὲ τῷ κλέψαντι τὸ τέλος. ἰδίᾳ μὲν ἕκαστοι ταῦτα, κοινῇ δʼ ἐπιμελοῦνται τῶν τε ἰδίων καὶ τῶν πολιτικῶν καὶ τῆς τῶν δημοσίων ἐπισκευῆς, τειχῶν τε καὶ ἀγορᾶς καὶ λιμένων καὶ ἱερῶν.

+

μετὰ δὲ τοὺς ἀστυνόμους τρίτη ἐστὶ συναρχία ἡ περὶ τὰ στρατιωτικά, καὶ αὕτη ταῖς πεντάσιν ἑξαχῇ διωρισμένη· ὧν τὴν μὲν μετὰ τοῦ ναυάρχου τάττουσι τὴν δὲ μετὰ τοῦ ἐπὶ τῶν βοϊκῶν ζευγῶν, διʼ ὧν ὄργανα κομίζεται καὶ τροφὴ αὐτοῖς τε καὶ κτήνεσι καὶ τὰ ἄλλα τὰ χρήσιμα τῇ στρατιᾷ. οὗτοι δὲ καὶ τοὺς διακόνους παρέχουσι, τυμπανιστάς, κωδωνοφόρους, ἔτι δὲ καὶ ἱπποκόμους καὶ μηχανοποιοὺς καὶ τοὺς τούτων ὑπηρέτας· ἐκπέμπουσί τε πρὸς κώδωνα τοὺς χορτολόγους, τιμῇ καὶ κολάσει τὸ τάχος κατασκευαζόμενοι καὶ τὴν ἀσφάλειαν. τρίτοι δέ εἰσιν οἱ τῶν πεζῶν ἐπιμελούμενοι· τέταρτοι δʼ οἱ τῶν ἵππων· πέμπτοι δʼ ἁρμάτων· ἕκτοι δὲ ἐλεφάντων· βασιλικοί τε σταθμοὶ καὶ ἵπποις καὶ θηρίοις, βασιλικὸν δὲ καὶ ὁπλοφυλάκιον· παραδίδωσι γὰρ ὁ στρατιώτης τήν τε σκευὴν εἰς τὸ ὁπλοφυλάκιον καὶ τὸν ἵππον εἰς τὸν ἱππῶνα καὶ τὸ θηρίον ὁμοίως· χρῶνται δʼ ἀχαλινώτοις· τὰ δʼ ἅρματα ἐν ταῖς ὁδοῖς βόες ἕλκουσιν, οἱ δὲ ἵπποι ἀπὸ φορβειᾶς ἄγονται τοῦ μὴ παρεμπίπρασθαι τὰ σκέλη, μηδὲ τὸ πρόθυμον αὐτῶν τὸ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ἀμβλύνεσθαι. δύο δʼ εἰσὶν ἐπὶ τῷ ἅρματι παραβάται πρὸς τῷ ἡνιόχῳ· ὁ δὲ τοῦ ἐλέφαντος ἡνίοχος τέταρτος, τρεῖς δʼ οἱ ἀπʼ αὐτοῦ τοξεύοντες.

+

εὐτελεῖς δὲ κατὰ τὴν δίαιταν Ἰνδοὶ πάντες, μᾶλλον δʼ ἐν ταῖς στρατείαις· οὐδʼ ὄχλῳ περιττῷ χαίρουσι, διόπερ εὐκοσμοῦσι. πλείστη δʼ ἐκεχειρία περὶ τὰς κλοπάς· γενόμενος γοῦν ἐν τῷ Σανδροκόττου στρατοπέδῳ φησὶν ὁ Μεγασθένης, τετταράκοντα μυριάδων πλήθους ἱδρυμένου μηδεμίαν ἡμέραν ἰδεῖν ἀνηνεγμένα κλέμματα πλειόνων ἢ διακοσίων δραχμῶν ἄξια, ἀγράφοις καὶ ταῦτα νόμοις χρωμένοις. οὐδὲ γὰρ γράμματα εἰδέναι αὐτούς, ἀλλʼ ἀπὸ μνήμης ἕκαστα διοικεῖσθαι· εὐπραγεῖν δʼ ὅμως διὰ τὴν ἁπλότητα καὶ τὴν εὐτέλειαν· οἶνόν τε γὰρ οὐ πίνειν ἀλλʼ ἐν θυσίαις μόνον, πίνειν δʼ ἀπʼ ὀρύζης ἀντὶ κριθίνων συντιθέντας· καὶ σιτία δὲ τὸ πλέον ὄρυζαν εἶναι ῥοφητήν. καὶ ἐν τοῖς νόμοις δὲ καὶ συμβολαίοις τὴν ἁπλότητα ἐλέγχεσθαι ἐκ τοῦ μὴ πολυδίκους εἶναι· οὔτε γὰρ ὑποθήκης οὔτε παρακαταθήκης εἶναι δίκας, οὐδὲ μαρτύρων οὐδὲ σφραγίδων αὐτοῖς δεῖν, ἀλλὰ πιστεύειν παραβαλλομένους· καὶ τὰ οἴκοι δὲ τὸ πλέον ἀφρουρεῖν. ταῦτα μὲν δὴ σωφρονικά, τἆλλα δʼ οὐκ ἄν τις ἀποδέξαιτο, τὸ μόνους διαιτᾶσθαι ἀεὶ καὶ τὸ μὴ μίαν εἶναι πᾶσιν ὥραν κοινὴν δείπνου τε καὶ ἀρίστου, ἀλλʼ ὅπως ἑκάστῳ φίλον· πρὸς γὰρ τὸν κοινωνικὸν καὶ τὸν πολιτικὸν βίον ἐκείνως κρεῖττον.

+

γυμνασίων δὲ μάλιστα τρῖψιν δοκιμάζουσι καὶ ἄλλως καὶ διὰ σκυταλίδων ἐβενίνων λείων ἐξομαλίζονται τὰ σώματα. λιταὶ δὲ καὶ αἱ ταφαὶ καὶ μικρὰ χώματα· ὑπεναντίως δὲ τῇ ἄλλῃ λιτότητι κοσμοῦνται· χρυσοφοροῦσι γὰρ καὶ διαλίθῳ κόσμῳ χρῶνται σινδόνας τε φοροῦσιν εὐανθεῖς, καὶ σκιάδια αὐτοῖς ἕπεται· τὸ γὰρ κάλλος τιμῶντες ἀσκοῦσιν ὅσα καλλωπίζει τὴν ὄψιν· ἀλήθειάν τε ὁμοίως καὶ ἀρετὴν ἀποδέχονται, διόπερ οὐδὲ τῇ ἡλικίᾳ τῶν γερόντων προνομίαν διδόασιν ἂν μὴ καὶ τῷ φρονεῖν πλεονεκτῶσι. πολλὰς δὲ γαμοῦσιν ὠνητὰς παρὰ τῶν γονέων, λαμβάνουσί τε ἀντιδιδόντες ζεῦγος βοῶν, ὧν τὰς μὲν εὐπειθείας χάριν τὰς δʼ ἄλλας ἡδονῆς καὶ πολυτεκνίας· εἰ δὲ μὴ σωφρονεῖν ἀναγκάσαιεν, πορνεύειν ἔξεστι. θύει δὲ οὐδεὶς ἐστεφανωμένος οὐδὲ θυμιᾷ οὐδὲ σπένδει, οὐδὲ σφάττουσι τὸ ἱερεῖον ἀλλὰ πνίγουσιν, ἵνα μὴ λελωβημένον ἀλλʼ ὁλόκληρον διδῶται τῷ θεῷ· ψευδομαρτυρίας δʼ ὁ ἁλοὺς ἀκρωτηριάζεται, ὅ τε πηρώσας οὐ τὰ αὐτὰ μόνον ἀντιπάσχει ἀλλὰ καὶ χειροκοπεῖται· ἐὰν δὲ καὶ τεχνίτου χεῖρα ἢ ὀφθαλμὸν ἀφέληται, θανατοῦται. δούλοις δὲ οὗτος μέν φησι μηδένα Ἰνδῶν χρῆσθαι, Ὀνησίκριτος δὲ τῶν ἐν τῇ Μουσικανοῦ τοῦτʼ ἴδιον ἀποφαίνει καὶ ὡς κατόρθωμά γε· καθάπερ καὶ ἄλλα πολλὰ λέγει τῆς χώρας ταύτης κατορθώματα ὡς εὐνομωτάτης.

+

τῷ βασιλεῖ δʼ ἡ μὲν τοῦ σώματος θεραπεία διὰ γυναικῶν ἐστιν, ὠνητῶν καὶ αὐτῶν παρὰ τῶν πατέρων· ἔξω δὲ τῶν θυρῶν οἱ σωματοφύλακες καὶ τὸ λοιπὸν στρατιωτικόν· μεθύοντα δὲ κτείνασα γυνὴ βασιλέα γέρας ἔχει συνεῖναι τῷ ἐκεῖνον διαδεξαμένῳ· διαδέχονται δʼ οἱ παῖδες· οὐδʼ ὑπνοῖ μεθʼ ἡμέραν ὁ βασιλεύς· καὶ νύκτωρ δὲ καθʼ ὥραν ἀναγκάζεται τὴν κοίτην ἀλλάττειν διὰ τὰς ἐπιβουλάς. τῶν τε μὴ κατὰ πόλεμον ἐξόδων μία μέν ἐστιν ἡ ἐπὶ τὰς κρίσεις, ἐν αἷς διημερεύει διακούων οὐδὲν ἧττον κἂν ὥρα γένηται τῆς τοῦ σώματος θεραπείας· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ διὰ τῶν σκυταλίδων τρῖψις· ἅμα γὰρ καὶ διακούει καὶ τρίβεται τεττάρων περιστάντων τριβέων· ἑτέρα δʼ ἐστὶν ἡ ἐπὶ τὰς θυσίας ἔξοδος· τρίτη δʼ ἐπὶ θήραν βακχική τις κύκλῳ γυναικῶν περικεχυμένων, ἔξωθεν δὲ τῶν δορυφόρων· παρεσχοίνισται δʼ ἡ ὁδός, τῷ δὲ παρελθόντι ἐντὸς μέχρι γυναικῶν θάνατος· προηγοῦνται δὲ τυμπανισταὶ καὶ κωδωνοφόροι. κυνηγετεῖ δʼ ἐν μὲν τοῖς περιφράγμασιν ἀπὸ βήματος τοξεύων (παρεστᾶσι δʼ ἔνοπλοι δύο ἢ τρεῖς γυναῖκες), ἐν δὲ ταῖς ἀφράκτοις θήραις ἀπʼ ἐλέφαντος· αἱ δὲ γυναῖκες αἱ μὲν ἐφʼ ἁρμάτων, αἱ δʼ ἐφʼ ἵππων αἱ δὲ καὶ ἐπʼ ἐλεφάντων, ὡς καὶ συστρατεύουσιν, ἠσκημέναι παντὶ ὅπλῳ.

+

ἔχει μὲν οὖν καὶ ταῦτα πολλὴν ἀήθειαν πρὸς τὰ παρʼ ἡμῖν, ἔτι μέντοι μᾶλλον τὰ τοιάδε. φησὶ γὰρ τοὺς τὸν Καύκασον οἰκοῦντας ἐν τῷ φανερῷ γυναιξὶ μίσγεσθαι καὶ σαρκοφαγεῖν τὰ τῶν συγγενῶν σώματα· πετροκυλιστὰς δʼ εἶναι κερκοπιθήκους, οἳ λίθους κατακυλίουσι κρημνοβατοῦντες ἐπὶ τοὺς διώκοντας· τά τε παρʼ ἡμῖν ἥμερα ζῷα τὰ πλεῖστα παρʼ ἐκείνοις ἄγρια εἶναι· ἵππους τε λέγει μονοκέρωτας ἐλαφοκράνους· καλάμους δέ, μῆκος μὲν τριάκοντα ὀργυιῶν τοὺς ὀρθίους, τοὺς δὲ χαμαικλινεῖς πεντήκοντα, πάχος δὲ ὥστε τὴν διάμετρον τοῖς μὲν εἶναι τρίπηχυν τοῖς δὲ διπλασίαν.

+

̔υπερεκπίπτων δʼ ἐπὶ τὸ μυθῶδες πεντασπιθάμους ἀνθρώπους λέγει καὶ τρισπιθάμους, ὧν τινὰς ἀμύκτηρας, ἀναπνοὰς ἔχοντας μόνον δύο ὑπὲρ τοῦ στόματος· πρὸς δὲ τοὺς τρισπιθάμους πόλεμον εἶναι ταῖς γεράνοις (ὃν καὶ Ὅμηρον δηλοῦν) καὶ τοῖς πέρδιξιν, οὓς χηνομεγέθεις εἶναι· τούτους δʼ ἐκλέγειν αὐτῶν τὰ ᾠὰ καὶ φθείρειν· ἐκεῖ γὰρ ᾠοτοκεῖν τὰς γεράνους· διόπερ μηδαμοῦ μήτʼ ᾠὰ εὑρίσκεσθαι γεράνων, μήτʼ οὖν νεόττια· πλειστάκις δʼ ἐκπίπτειν γέρανον χαλκῆν ἔχουσαν ἀκίδα ἀπὸ τῶν ἐκεῖθεν πληγμάτων. ὅμοια δὲ καὶ τὰ περὶ τῶν ἐνωτοκοιτῶν καὶ τῶν ἀγρίων ἀνθρώπων καὶ ἄλλων τερατωδῶν. τοὺς μὲν οὖν ἀγρίους μὴ κομισθῆναι παρὰ Σανδρόκοττον· ἀποκαρτερεῖν γάρ· ἔχειν δὲ τὰς μὲν πτέρνας πρόσθεν, τοὺς δὲ ταρσοὺς ὄπισθεν καὶ τοὺς δακτύλους. ἀστόμους δέ τινας ἀχθῆναι ἡμέρους ἀνθρώπους· οἰκεῖν δὲ περὶ τὰς πηγὰς τοῦ Γάγγου, τρέφεσθαι δʼ ἀτμοῖς ὀπτῶν κρεῶν καὶ καρπῶν καὶ ἀνθέων ὀσμαῖς, ἀντὶ τῶν στομάτων ἔχοντας ἀναπνοάς, χαλεπαίνειν δὲ τοῖς δυσώδεσι, καὶ διὰ τοῦτο περιγίνεσθαι μόλις καὶ μάλιστα ἐν στρατοπέδῳ. περὶ δὲ τῶν ἄλλων διηγεῖσθαι τοὺς φιλοσόφους, ὠκύποδάς τε ἱστοροῦντας ἵππων μᾶλλον ἀπιόντας, ἐνωτοκοίτας τε ποδήρη τὰ ὦτα ἔχοντας ὡς ἐγκαθεύδειν, ἰσχυροὺς δʼ ὥστʼ ἀνασπᾶν δένδρα καὶ ῥήττειν νευράν, μονομμάτους τε ἄλλους ὦτα μὲν ἔχοντας κυνὸς ἐν μέσῳ δὲ τῷ μετώπῳ τὸν ὀφθαλμόν, ὀρθοχαίτας, λασίους τὰ στήθη· τοὺς δὲ ἀμύκτηρας εἶναι παμφάγους ὠμοφάγους ὀλιγοχρονίους πρὸ γήρως θνήσκοντας· τοῦ δὲ στόματος τὸ ἄνω προχειλότερον εἶναι πολύ. περὶ δὲ τῶν χιλιετῶν Ὑπερβορέων τὰ αὐτὰ λέγει Σιμωνίδῃ καὶ Πινδάρῳ καὶ ἄλλοις μυθολόγοις. μῦθος δὲ καὶ τὸ ὑπὸ Τιμαγένους λεχθὲνὡς ante ὅτι ὅτι χαλκὸς ὕοιτο σταλαγμοῖς χαλκοῖς καὶ σύροιτο. ἐγγυτέρω δὲ πίστεώς φησιν ὁ Μεγασθένης ὅτι οἱ ποταμοὶ καταφέροιεν ψῆγμα χρυσοῦ καὶ ἀπʼ αὐτοῦ φόρος ἀπάγοιτο τῷ βασιλεῖ· τοῦτο γὰρ καὶ ἐν Ἰβηρίᾳ συμβαίνει.

+

περὶ δὲ τῶν φιλοσόφων λέγων τοὺς μὲν ὀρεινοὺς αὐτῶν φησὶν ὑμνητὰς εἶναι τοῦ Διονύσου, δεικνύντας τεκμήρια τὴν ἀγρίαν ἄμπελον παρὰ μόνοις φυομένην καὶ κιττὸν καὶ δάφνην καὶ μυρρίνην καὶ πύξον καὶ ἄλλα τῶν ἀειθαλῶν, ὧν μηδὲν εἶναι πέραν Εὐφράτου πλὴν ἐν παραδείσοις σπάνια καὶ μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας σωζόμενα. Διονυσιακὸν δὲ καὶ τὸ σινδονοφορεῖν καὶ τὸ μιτροῦσθαι καὶ μυροῦσθαι καὶ βάπτεσθαι ἄνθινα καὶ τοὺς βασιλέας κωδωνοφορεῖσθαι καὶ τυμπανίζεσθαι κατὰ τὰς ἐξόδους. τοὺς δὲ πεδιασίους τὸν Ἡρακλέα τιμᾶν. ταῦτα μὲν οὖν μυθώδη καὶ ὑπὸ πολλῶν ἐλεγχόμενα, καὶ μάλιστα τὰ περὶ τῆς ἀμπέλου καὶ τοῦ οἴνου· πέραν γὰρ τοῦ Εὐφράτου καὶ τῆς Ἀρμενίας ἐστὶ πολλὴ καὶ ἡ Μεσοποταμία ὅλη καὶ ἡ Μηδία ἑξῆς μέχρι καὶ Περσίδος καὶ Καρμανίας· τούτων δὲ τῶν ἐθνῶν ἑκάστου πολὺ μέρος εὐάμπελον καὶ εὔοινον λέγεται.

+

ἄλλην δὲ διαίρεσιν ποιεῖται * περὶ τῶν φιλοσόφων, δύο γένη φάσκων, ὧν τοὺς μὲν Βραχμᾶνας καλεῖ τοὺς δὲ Γαρμᾶνας. τοὺς μὲν οὖν Βραχμᾶνας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον· μᾶλλον γὰρ καὶ ὁμολογεῖν ἐν τοῖς δόγμασιν· ἤδη δʼ εὐθὺς καὶ κυομένους ἔχειν ἐπιμελητὰς λογίους ἄνδρας, οὓς προσιόντας λόγῳ μὲν ἐπᾴδειν δοκεῖν καὶ τὴν μητέρα καὶ τὸν κυόμενον εἰς εὐτεκνίαν, τὸ δʼ ἀληθὲς σωφρονικάς τινας παραινέσεις καὶ ὑποθήκας διδόναι· τὰς δʼ ἥδιστα ἀκροωμένας μάλιστα εὐτέκνους εἶναι νομίζεσθαι. μετὰ δὲ τὴν γένεσιν ἄλλους καὶ ἄλλους διαδέχεσθαι τὴν ἐπιμέλειαν, ἀεὶ τῆς μείζονος ἡλικίας χαριεστέρων τυγχανούσης διδασκάλων. διατρίβειν δὲ τοὺς φιλοσόφους ἐν ἄλσει πρὸ τῆς πόλεως ὑπὸ περιβόλῳ συμμέτρῳ, λιτῶς ζῶντας ἐν στιβάσι καὶ δοραῖς, ἀπεχομένους ἐμψύχων καὶ ἀφροδισίων, ἀκροωμένους λόγων σπουδαίων, μεταδιδόντας καὶ τοῖς ἐθέλουσι· τὸν δʼ ἀκροώμενον οὔτε λαλῆσαι θέμις οὔτε χρέμψασθαι ἀλλʼ οὐδὲ πτύσαι, ἢ ἐκβάλλεσθαι τῆς συνουσίας τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὡς ἀκολασταίνοντα. ἔτη δʼ ἑπτὰ καὶ τριάκοντα οὕτως ζήσαντα ἀναχωρεῖν εἰς τὴν ἑαυτοῦ κτῆσιν ἕκαστον καὶ ζῆν ἀδεῶς καὶ ἀνειμένως μᾶλλον, σινδονοφοροῦντα καὶ χρυσοφοροῦντα μετρίως ἐν τοῖς ὠσὶ καὶ ταῖς χερσί, προσφερόμενον σάρκας τῶν μὴ πρὸς τὴν χρείαν συνεργῶν ζῴων, δριμέων καὶ ἀρτυτῶν ἀπεχόμενον· γαμεῖν δʼ ὅτι πλείστας εἰς πολυτεκνίαν· ἐκ πολλῶν γὰρ καὶ τὰ σπουδαῖα πλείω γίνεσθαι ἄν, ἀδουλοῦσί τε τὴν ἐκ τέκνων ὑπηρεσίαν ἐγγυτάτω οὖσαν πλείω δεῖν παρασκευάζεσθαι. ταῖς δὲ γυναιξὶ ταῖς γαμεταῖς μὴ συμφιλοσοφεῖν τοὺς Βραχμᾶνας, εἰ μὲν μοχθηραὶ γένοιντο, ἵνα μή τι τῶν οὐ θεμιτῶν ἐκφέροιεν εἰς τοὺς βεβήλους εἰ δὲ σπουδαῖαι, μὴ καταλείποιεν αὐτούς. οὐδένα γὰρ ἡδονῆς καὶ πόνου καταφρονοῦντα, ὡς δʼ αὕτως ζωῆς καὶ θανάτου, ἐθέλειν ὑφʼ ἑτέρῳ εἶναι· τοιοῦτον δʼ εἶναι τὸν σπουδαῖον καὶ τὴν σπουδαίαν. πλείστους δʼ αὐτοῖς εἶναι λόγους περὶ τοῦ θανάτου· νομίζειν γὰρ δὴ τὸν μὲν ἐνθάδε βίον ὡς ἂν ἀκμὴν κυομένων εἶναι, τὸν δὲ θάνατον γένεσιν εἰς τὸν ὄντως βίον καὶ τὸν εὐδαίμονα τοῖς φιλοσοφήσασι· διὸ τῇ ἀσκήσει πλείστῃ χρῆσθαι πρὸς τὸ ἑτοιμοθάνατον· ἀγαθὸν δὲ ἢ κακὸν μηδὲν εἶναι τῶν συμβαινόντων ἀνθρώποις· οὐ γὰρ ἂν τοῖς αὐτοῖς τοὺς μὲν ἄχθεσθαι τοὺς δὲ χαίρειν ἐνυπνιώδεις ὑπολήψεις ἔχοντας, καὶ τοὺς αὐτοὺς τοῖς αὐτοῖς τοτὲ μὲν ἄχθεσθαι τοτὲ δʼ αὖ χαίρειν μεταβαλλομένους. τὰ δὲ περὶ φύσιν τὰ μὲν εὐήθειαν ἐμφαίνειν φησίν· ἐν ἔργοις γὰρ αὐτοὺς κρείττους ἢ λόγοις εἶναι, διὰ μύθων τὰ πολλὰ πιστουμένους· περὶ πολλῶν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁμοδοξεῖν· ὅτι γὰρ γενητὸς ὁ κόσμος καὶ φθαρτὸς λέγειν κἀκείνους, καὶ ὅτι σφαιροειδὴς ὅ τε διοικῶν αὐτὸν καὶ ποιῶν θεὸς διʼ ὅλου διαπεφοίτηκεν αὐτοῦ· ἀρχαὶ δὲ τῶν μὲν συμπάντων ἕτεραι, τῆς δὲ κοσμοποιίας τὸ ὕδωρ· πρὸς δὲ τοῖς τέτταρσι στοιχείοις πέμπτη τις ἐστὶ φύσις, ἐξ ἧς ὁ οὐρανὸς καὶ τὰ ἄστρα· γῆ δʼ ἐν μέσῳ ἵδρυται τοῦ παντός· καὶ περὶ σπέρματος δὲ καὶ ψυχῆς ὅμοια λέγεται καὶ ἄλλα πλείω· παραπλέκουσι δὲ καὶ μύθους, ὥσπερ καὶ Πλάτων περί τε ἀφθαρσίας ψυχῆς καὶ τῶν καθʼ ᾄδου κρίσεων καὶ ἄλλα τοιαῦτα. περὶ μὲν τῶν Βραχμάνων ταῦτα λέγει.

+

τοὺς δὲ Γαρμᾶνας τοὺς μὲν ἐντιμοτάτους ὑλοβίους φησὶν ὀνομάζεσθαι, ζῶντας ἐν ταῖς ὕλαις ἀπὸ φύλλων καὶ καρπῶν ἀγρίων, * ἐσθῆτος φλοιῶν δενδρείων, ἀφροδισίων χωρὶς καὶ οἴνου· τοῖς δὲ βασιλεῦσι συνεῖναι, διʼ ἀγγέλων πυνθανομένοις περὶ τῶν αἰτίων καὶ διʼ ἐκείνων θεραπεύουσι καὶ λιτανεύουσι τὸ θεῖον. μετὰ δὲ τοὺς ὑλοβίους δευτερεύειν κατὰ τιμὴν τοὺς ἰατρικοὺς καὶ ὡς περὶ τὸν ἄνθρωπον φιλοσόφους, λιτοὺς μὲν μὴ ἀγραύλους δέ, ὀρύζῃ καὶ ἀλφίτοις τρεφομένους, ἃ παρέχειν αὐτοῖς πάντα τὸν αἰτηθέντα καὶ ὑποδεξάμενον ξενίᾳ· δύνασθαι δὲ καὶ πολυγόνους ποιεῖν καὶ ἀρρενογόνους καὶ θηλυγόνους διὰ φαρμακευτικῆς· τὴν δὲ ἰατρείαν διὰ σιτίων τὸ πλέον, οὐ διὰ φαρμάκων ἐπιτελεῖσθαι· τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν. ἀσκεῖν δὲ καὶ τούτους κἀκείνους καρτερίαν τήν τε ἐν πόνοις καὶ τὴν ἐν ταῖς ἐπιμοναῖς, ὥστʼ ἐφʼ ἑνὸς σχήματος ἀκίνητον διατελέσαι τὴν ἡμέραν ὅλην. ἄλλους δʼ εἶναι τοὺς μὲν μαντικοὺς καὶ ἐπῳδοὺς καὶ τῶν περὶ τοὺς κατοιχομένους λόγων καὶ νομίμων ἐμπείρους, ἐπαιτοῦνταςκαὶ ante κατὰ κατὰ κώμας καὶ πόλεις, τοὺς δὲ χαριεστέρους μὲν τούτων καὶ ἀστειοτέρους, οὐδʼ αὐτοὺς δὲ ἀπεχομένους τῶν καθʼ ᾄδην θρυλουμένων ὅσα δοκεῖ πρὸς εὐσέβειαν καὶ ὁσιότητα· συμφιλοσοφεῖν δʼ ἐνίοις καὶ γυναῖκας ἀπεχομένας καὶ αὐτὰς ἀφροδισίων.

+

Ἀριστόβουλος δὲ τῶν ἐν Ταξίλοις σοφιστῶν ἰδεῖν δύο φησί, Βραχμᾶνας ἀμφοτέρους, τὸν μὲν πρεσβύτερον ἐξυρημένον τὸν δὲ νεώτερον κομήτην, ἀμφοτέροις δʼ ἀκολουθεῖν μαθητάς· τὸν μὲν οὖν ἄλλον χρόνον κατʼ ἀγορὰν διατρίβειν, τιμωμένους ἀντὶ συμβούλων, ἐξουσίαν ἔχοντας ὅ τι βούλονται τῶν ὠνίων φέρεσθαι δωρεάν· ὅτῳ δʼ ἂν προσίωσι, καταχεῖν αὐτῶν τοῦ σησαμίνου λίπους ὥστε καὶ κατὰ τῶν ὀμμάτων ῥεῖν· τοῦ τε μέλιτος πολλοῦ προκειμένου καὶ τοῦ σησάμου μάζας ποιουμένους τρέφεσθαι δωρεάν· παρερχομένους δὲ καὶ πρὸς τὴν Ἀλεξάνδρου τράπεζαν, παραστάντας δειπνεῖν καὶ καρτερίαν διδάσκειν, παραχωροῦντας εἴς τινα τόπον πλησίον, ὅπου τὸν μὲν πρεσβύτερον πεσόντα ὕπτιον ἀνέχεσθαι τῶν ἡλίων καὶ τῶν ὄμβρων (ἤδη γὰρ ὕειν ἀρχομένου τοῦ ἔαρος), τὸν δʼ ἑστάναι μονοσκελῆ ξύλον ἐπηρμένον ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ὅσον τρίπηχυ, κάμνοντος δὲ τοῦ σκέλους ἐπὶ θάτερον μεταφέρειν τὴν βάσιν καὶ διατελεῖν οὕτως τὴν ἡμέραν ὅλην· φανῆναι δʼ ἐγκρατέστερον μακρῷ τὸν νεώτερον· συνακολουθήσαντα γὰρ μικρὰ τῷ βασιλεῖ ταχὺ ἀναστρέψαι πάλιν ἐπʼ οἴκου, μετιόντος τε αὐτὸν κελεῦσαι ἥκειν εἴτου βούλεται τυγχάνειν· τὸν δὲ συναπᾶραι μέχρι τέλους καὶ μεταμφιάσασθαι καὶ μεταθέσθαι τὴν δίαιταν συνόντα τῷ βασιλεῖ· ἐπιτιμώμενον δʼ ὑπό τινων λέγειν ὡς ἐκπληρώσειε τὰ τετταράκοντα ἔτη τῆς ἀσκήσεως, ἃ ὑπέσχετο, Ἀλέξανδρον δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ δοῦναι δωρεάν.

+

τῶν δʼ ἐν Ταξίλοις νομίμων καινὰ καὶ ἀήθη λέγει τό τε τοὺς μὴ δυναμένους ἐκδιδόναι τὰς παῖδας ὑπὸ πενίας προάγειν εἰς ἀγορὰν ἐν ἀκμῇ τῆς ὥρας, κόχλῳ τε καὶ τυμπάνοις οἷσπερ καὶ τὸ πολεμικὸν σημαίνουσιν ὄχλου προσκληθέντος, τῷ δὲ προσελθόντι τὰ ὀπίσθια πρῶτον ἀνασύρεσθαι μέχρι τῶν ὤμων εἶτα τὰ πρόσθεν, ἀρέσασαν δὲ καὶ συμπεισθεῖσαν ἐφʼ οἷς ἂν δοκῇ συνοικεῖν· καὶ τὸ γυψὶ ῥίπτεσθαι τὸν τετελευτηκότα. τὸ δὲ πλείους ἔχειν γυναῖκας κοινὸν καὶ ἄλλων. παρά τισι δʼ ἀκούειν φησὶ καὶ συγκατακαιομένας τὰς γυναῖκας τοῖς ἀνδράσιν ἀσμένας, τὰς δὲ μὴ ὑπομενούσας ἀδοξεῖν. εἴρηται καὶ ἄλλοις ταῦτα.

+

Ὀνησίκριτος δὲ πεμφθῆναί φησιν αὐτὸς διαλεξόμενος τοῖς σοφισταῖς τούτοις· ἀκούειν γὰρ τὸν Ἀλέξανδρον ὡς γυμνοὶ διατελοῖεν καὶ καρτερίας ἐπιμελοῖντο οἱ ἄνθρωποι ἐν τιμῇ τε ἄγοιντο πλείστῃ, παρʼ ἄλλους δὲ μὴ βαδίζοιεν κληθέντες, ἀλλὰ κελεύοιεν ἐκείνους φοιτᾶν παρʼ αὐτούς, εἴ του μετασχεῖν ἐθέλοιεν τῶν πραττομένων ἢ λεγομένων ὑπʼ αὐτῶν· τοιούτων δὴ ὄντων, ἐπειδὴ οὔτε αὐτῷ πρέπειν ἐδόκει παρʼ ἐκείνους φοιτᾶν οὔτε ἐκείνους βιάζεσθαι παρὰ τὰ πάτρια ποιεῖν τι ἄκοντας, αὐτὸς ἔφη πεμφθῆναι. καταλαβεῖν δὲ ἄνδρας πεντεκαίδεκα ἀπὸ σταδίων εἴκοσι τῆς πόλεως, ἄλλον ἐν ἄλλῳ σχήματι ἑστῶτα ἢ καθήμενον ἢ κείμενον γυμνὸν ἀκίνητον ἕως ἑσπέρας, εἶτʼ ἀπερχόμενον εἰς τὴν πόλιν· χαλεπώτατον δʼ εἶναι τὸ τὸν ἥλιον ὑπομεῖναι οὕτω θερμὸν ὥστε τῶν ἄλλων μηδένα ὑπομένειν γυμνοῖς ἐπιβῆναι τοῖς ποσὶ τῆς γῆς ῥᾳδίως κατὰ μεσημβρίαν.

+

διαλεχθῆναι δʼ ἑνὶ τούτων Καλάνῳ, ὃν καὶ συνακολουθῆσαι τῷ βασιλεῖ μέχρι Περσίδος καὶ ἀποθανεῖν τῷ πατρίῳ νόμῳ τεθέντα ἐπὶ πυρκαϊάν· τότε δʼ ἐπὶ λίθων τυχεῖν κείμενον. προσιὼν οὖν καὶ προσαγορεύσας εἰπεῖν ἔφη, διότι πεμφθείη παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκροασόμενος τῆς σοφίας αὐτῶν καὶ ἀπαγγελῶν πρὸς αὐτόν· εἰ οὖν μηδεὶς εἴη φθόνος, ἕτοιμος εἴη μετασχεῖν τῆς ἀκροάσεως. ἰδόντα δʼ ἐκεῖνον χλαμύδα καὶ καυσίαν φοροῦντα καὶ κρηπῖδα, καταγελάσαντα τὸ παλαιόν φάναι πάντʼ ἦν ἀλφίτων καὶ ἀλεύρων πλήρη καθάπερ νῦν κόνεως· καὶ κρῆναι δʼ ἔρρεον αἱ μὲν ὕδατος γάλακτος δʼ ἄλλαι καὶ ὁμοίως μέλιτος, αἱ δʼ οἴνου τινὲς δʼ ἐλαίου· ὑπὸ πλησμονῆς δʼ οἱ ἄνθρωποι καὶ τρυφῆς εἰς ὕβριν ἐξέπεσον. Ζεὺς δὲ μισήσας τὴν κατάστασιν ἠφάνισε πάντα καὶ διὰ πόνου τὸν βίον ἀπέδειξε· σωφροσύνης δὲ καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς παρελθούσης εἰς μέσον πάλιν εὐπορία τῶν ἀγαθῶν ὑπῆρξεν· ἐγγὺς δʼ ἐστὶν ἤδη νυνὶ κόρου καὶ ὕβρεως τὸ πρᾶγμα, κινδυνεύει τε ἀφανισμὸς τῶν ὄντων γενέσθαι. ταῦτα εἰπόντα κελεύειν, εἰ βούλοιτο ἀκροάσασθαι, καταθέμενον τὴν σκευὴν γυμνὸν ἐπὶ τῶν αὐτῶν λίθων κείμενον μετέχειν τῶν λόγων. ἀπορουμένου δὲ αὐτοῦ, Μάνδανιν ὅσπερ ἦν πρεσβύτατος καὶ σοφώτατος αὐτῶν, τὸν μὲν ἐπιπλῆξαι ὡς ὑβριστήν, καὶ ταῦτα ὕβρεως κατηγορήσαντα, αὐτὸν δὲ προσκαλέσασθαι καὶ εἰπεῖν ὡς τὸν μὲν βασιλέα ἐπαινοίη, διότι ἀρχὴν τοσαύτην διοικῶν ἐπιθυμοίη σοφίας· μόνον γὰρ ἴδοι αὐτὸν ἐν ὅπλοις φιλοσοφοῦντα· ὠφελιμώτατον δʼ εἴη τῶν ἁπάντων, εἰ οἱ τοιοῦτοι φρονοῖεν οἷς πάρεστι δύναμις τοὺς μὲν ἑκουσίους πείθειν σωφρονεῖν τοὺς δʼ ἀκουσίους ἀναγκάζειν· αὐτῷ δὲ συγγνώμη εἴη, εἰ διʼ ἑρμηνέων τριῶν διαλεγόμενος πλὴν φωνῆς μηδὲν συνιέντων πλέον ἢ οἱ πολλοί, μηδὲν ἰσχύσει τῆς ὠφελείας ἐπίδειξιν ποιήσασθαι· ὅμοιον γὰρ ὡς ἂν εἰ διὰ βορβόρου καθαρὸν ἀξιοῖ τις ὕδωρ ῥεῖν.

+

τὰ γοῦν λεχθέντα εἰς τοῦτʼ ἔφη συντείνειν ὡς εἴη λόγος ἄριστος, ὃς ἡδονὴν καὶ λύπην ψυχῆς ἀφαιρήσεται· καὶ ὅτι λύπη καὶ πόνος διαφέροι· τὸ μὲν γὰρ πολέμιον τὸ δὲ φίλιον αὐτοῖς τά γε σώματα ἀσκοῦσι πρὸς πόνον, ἵνʼ αἱ γνῶμαι ῥωννύοιντο, ἀφʼ ὧν καὶ στάσεις παύοιεν καὶ σύμβουλοι πᾶσιν ἀγαθῶν παρεῖεν καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ· καὶ δὴ καὶ Ταξίλῃ νῦν συμβουλεύσειε δέχεσθαι τὸν Ἀλέξανδρον· κρείττω μὲν γὰρ αὐτοῦ δεξάμενον εὖ πείσεσθαι, χείρω δὲ εὖ διαθήσειν. ταῦτʼ εἰπόντα ἐξερέσθαι εἰ καὶ ἐν τοῖς Ἕλλησι λόγοι τοιοῦτοι λέγοιντο, εἰπόντος δʼ ὅτι καὶ Πυθαγόρας τοιαῦτα λέγοι κελεύοι τε ἐμψύχων ἀπέχεσθαι, καὶ Σωκράτης καὶ Διογένης οὗ καὶ αὐτὸς ἀκροάσαιτο, ἀποκρίνασθαι ὅτι τἆλλα μὲν νομίζοι φρονίμως αὐτοῖς δοκεῖν, ἓν δʼ ἁμαρτάνειν νόμον πρὸ τῆς φύσεως τιθεμένους· οὐ γὰρ ἂν αἰσχύνεσθαι γυμνοὺς ὥσπερ αὐτὸν διάγειν ἀπὸ λιτῶν ζῶντας· καὶ γὰρ οἰκίαν ἀρίστην εἶναι ἥτις ἂν ἐπισκευῆς ἐλαχίστης δέηται· ἔφη δʼ αὐτοὺς καὶ τῶν περὶ φύσιν πολλὰ ἐξετάσαι καὶ προσημασιῶν, ὄμβρων αὐχμῶν νόσων· ἀπιόντας δʼ εἰς τὴν πόλιν κατὰ τὰς ἀγορὰς σκεδάννυσθαι· ὅτῳ δʼ ἂν κομίζοντι σῦκα ἢ βότρυς παρατύχωσι, λαμβάνειν δωρεὰν παρέχοντος· εἰ δʼ ἔλαιον εἴη, καταχεῖσθαι αὐτῶν καὶ ἀλείφεσθαι· ἅπασαν δὲ πλουσίαν οἰκίαν ἀνεῖσθαι αὐτοῖς μέχρι γυναικωνίτιδος, εἰσιόντας δὲ δείπνου κοινωνεῖν καὶ λόγων. αἴσχιστον δʼ αὐτοῖς νομίζεσθαι νόσον σωματικήν· τὸν δʼ ὑπονοήσαντα καθʼ αὑτοῦ τοῦτο, ἐξάγειν ἑαυτὸν διὰ πυρὸς νήσαντα πυράν, ὑπαλειψάμενον δὲ καὶ καθίσαντα ἐπὶ τὴν πυρὰν ὑφάψαι κελεύειν, ἀκίνητον δὲ καίεσθαι.

+

νέαρχος δὲ περὶ τῶν σοφιστῶν οὕτω λέγει· τοὺς μὲν Βραχμᾶνας πολιτεύεσθαι καὶ παρακολουθεῖν τοῖς βασιλεῦσι συμβούλους, τοὺς δʼ ἄλλους σκοπεῖν τὰ περὶ τὴν φύσιν, τούτων δʼ εἶναι καὶ Κάλανον· συμφιλοσοφεῖν δʼ αὐτοῖς καὶ γυναῖκας, τὰς δὲ διαίτας ἁπάντων σκληράς. περὶ δὲ τῶν κατὰ τοὺς ἄλλους νομίμων τοιαῦτα ἀποφαίνεται· τοὺς μὲν νόμους ἀγράφους εἶναι, τοὺς μὲν κοινοὺς τοὺς δʼ ἰδίους, ἀήθειαν ἔχοντας πρὸς τοὺς τῶν ἄλλων, οἷον τὸ τὰς παρθένους ἆθλον παρά τισι προκεῖσθαι τῷ πυγμὴν νικήσαντι ὥστʼ ἀπροίκους συνεῖναι· παρʼ ἄλλοις δὲ κατὰ συγγένειαν κοινῇ τοὺς καρποὺς ἐργασαμένους, ἐπὰν συγκομίσωσιν, αἴρεσθαι φορτίον ἕκαστον εἰς διατροφὴν τοῦ ἔτους, τὸν δʼ ἄλλον ἐμπιπράναι τοῦ ἔχειν εἰσαῦθις ἐργάζεσθαι καὶ μὴ ἀργὸν εἶναι. ὁπλισμὸν δʼ εἶναι τόξον καὶ οἰστοὺς τριπήχεις, ἢ σαύνιον, καὶ πέλτην καὶ μάχαιραν πλατεῖαν τρίπηχυν· ἀντὶ δὲ χαλινῶν φιμοῖς χρῆσθαι κημῶν μικρὸν διαφέρουσιν· ἥλοις δὲ τὰ χείλη διαπεπάρθαι.

+

τὴν δὲ φιλοτεχνίαν τῶν Ἰνδῶν ἐμφανίζων σπόγγους φησὶν ἰδόντας παρὰ τοῖς Μακεδόσι μιμήσασθαι, τρίχας καὶ σχοινία λεπτὰ καὶ ἁρπεδόνας διαρράψαντας εἰς ἔρια, καὶ μετὰ τὸ πιλῆσαι τὰ μὲν ἐξελκύσαντας τὰ δὲ βάψαντας χροιαῖς· στλεγγιδοποιούς τε καὶ ληκυθοποιοὺς ταχὺ γενέσθαι πολλούς· ἐπιστολὰς δὲ γράφειν ἐν σινδόσι λίαν κεκροτημέναις, τῶν ἄλλων γράμμασιν αὐτοὺς μὴ χρῆσθαι φαμένων· χαλκῷ δὲ χρῆσθαι χυτῷ, τῷ δʼ ἐλατῷ μή· τὴν δʼ αἰτίαν οὐκ εἶπε, καίτοι τὴν ἀτοπίαν εἰπὼν τὴν παρακολουθοῦσαν, ὅτι θραύεται κεράμου δίκην τὰ σκεύη πεσόντα. τῶν δὲ περὶ τῆς Ἰνδικῆς λεγομένων καὶ τοῦτʼ ἐστίν, ὅτι ἀντὶ τοῦ προσκυνεῖν προσεύχεσθαι τοῖς βασιλεῦσι καὶ πᾶσι τοῖς ἐν ἐξουσίᾳ καὶ ὑπεροχῇ νόμος. φέρει δὲ καὶ λιθείαν ἡ χώρα πολυτελῆ κρυστάλλων καὶ ἀνθράκων παντοίων, καθάπερ τῶν μαργαριτῶν.

+

τῆς δʼ ἀνομολογίας τῶν συγγραφέων ἔστω παράδειγμα καὶ ὁ περὶ τοῦ Καλάνου λόγος· ὅτι μὲν γὰρ συνῆλθεν Ἀλεξάνδρῳ καὶ ἀπέθανεν ἑκὼν παρʼ αὐτῷ διὰ πυρὸς ὁμολογοῦσι· τὸν δὲ τρόπον οὐ τὸν αὐτόν φασιν οὐδὲ κατὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, ἀλλʼ οἱ μὲν οὕτως εἰρήκασι· συνακολουθῆσαι γὰρ ὡς ἐγκωμιαστὴν τοῦ βασιλέως ἔξω τῶν τῆς Ἰνδικῆς ὅρων παρὰ τὸ κοινὸν ἔθος τῶν ἐκεῖ φιλοσόφων· ἐκείνους γὰρ τοῖς αὐτόθι συνεῖναι βασιλεῦσιν ὑφηγουμένους τὰ περὶ τοὺς θεούς, ὡς τοὺς μάγους τοῖς Πέρσαις. ἐν Πασαργάδαις δὲ νοσήσαντα, τότε πρῶτον αὐτῷ νόσου γενομένης, ἐξαγαγεῖν ἑαυτόν, ἄγοντα ἔτος ἑβδομηκοστὸν καὶ τρίτον, μὴ προσέχοντα ταῖς τοῦ βασιλέως δεήσεσι· γενομένης δὲ πυρᾶς καὶ τεθείσης ἐπʼ αὐτῆς χρυσῆς κλίνης, κατακλιθέντα εἰς αὐτήν, ἐγκαλυψάμενον ἐμπρησθῆναι· οἱ δὲ ξύλινον οἶκον γενέσθαι, φυλλάδος δʼ ἐμπλησθέντος καὶ ἐπὶ τῆς στέγης πυρᾶς γενομένης ἐγκλεισθέντα, ὥσπερ ἐκέλευσε, μετὰ τὴν πομπὴν μεθʼ ἧς ἧκε, ῥίψαντα ἑαυτὸν ὡς ἂν δοκὸν συνεμπρησθῆναι τῷ οἴκῳ. Μεγασθένης δʼ ἐν τοῖς μὲν φιλοσόφοις οὐκ εἶναι δόγμα φησὶν ἑαυτοὺς ἐξάγειν· τοὺς δὲ ποιοῦντας τοῦτο νεανικοὺς κρίνεσθαι, τοὺς μὲν σκληροὺς τῇ φύσει φερομένους ἐπὶ πληγὴν ἢ κρημνόν, τοὺς δʼ ἀπόνους ἐπὶ βυθόν, τοὺς δὲ πολυπόνους ἀπαγχομένους, τοὺς δὲ πυρώδεις εἰς· πῦρ ὠθουμένους· οἷος ἦν καὶ ὁ Κάλανος, ἀκόλαστος ἄνθρωπος καὶ ταῖς Ἀλεξάνδρου τραπέζαις δεδουλωμένος· τοῦτον μὲν οὖν ψέγεσθαι, τὸν δὲ Μάνδανιν ἐπαινεῖσθαι, ὃς τῶν τοῦ Ἀλεξάνδρου ἀγγέλων καλούντων πρὸς τὸν Διὸς υἱὸν πειθομένῳ τε δῶρα ἔσεσθαι ὑπισχνουμένων ἀπειθοῦντι δὲ κόλασιν μήτʼ ἐκεῖνον φαίη Διὸς υἱὸν ὅν γε ἄρχειν μηδὲ πολλοστοῦ μέρους τῆς γῆς, μήτε αὐτῷ δεῖν τῶν παρʼ ἐκείνου δωρεῶν ὧν οὐδεὶς κόρος, μήτε δὲ ἀπειλῆς εἶναι φόβον ᾧ ζῶντι μὲν ἀρκοῦσα εἴη τροφὸς ἡ Ἰνδική, ἀποθανὼν δὲ ἀπαλλάξαιτο τῆς τετρυχωμένης ὑπὸ γήρως σαρκός, μεταστὰς εἰς βελτίω καὶ καθαρώτερον βίον· ὥστʼ ἐπαινέσαι τὸν Ἀλέξανδρον καὶ συγχωρῆσαι.

+

λέγεται δὲ καὶ ταῦτα παρὰ τῶν συγγραφέων, ὅτι σέβονται μὲν τὸν ὄμβριον Δία Ἰνδοὶ καὶ τὸν Γάγγην ποταμὸν καὶ τοὺς ἐγχωρίους δαίμονας. ὅταν δὲ βασιλεὺς λούῃ τὴν τρίχα, μεγάλην ἑορτὴν ἄγουσι καὶ μεγάλα δῶρα πέμπουσι τὸν ἑαυτοῦ πλοῦτον ἕκαστος ἐπιδεικνύμενος κατὰ ἅμιλλαν. τῶν τε μυρμήκων τινὰς καὶ πτερωτοὺς λέγουσι τῶν χρυσωρύχων· ψήγματά τε χρυσοῦ καταφέρειν τοὺς ποταμούς, καθάπερ τοὺς Ἰβηρικούς· ἐν δὲ ταῖς κατὰ τὰς ἑορτὰς πομπαῖς πολλοὶ μὲν ἐλέφαντες πέμπονται χρυσῷ κεκοσμημένοι καὶ ἀργύρῳ, πολλὰ δὲ τέθριππα καὶ βοϊκὰ ζεύγη· εἶθʼ ἡ στρατιὰ κεκοσμημένη· καὶ χρυσώματα δὲ τῶν μεγάλων λεβήτων καὶ κρατήρων ὀργυιαίων· καὶ τοῦ Ἰνδικοῦ χαλκοῦ τράπεζαί τε καὶ θρόνοι καὶ ἐκπώματα καὶ λουτῆρες, λιθοκόλλητα τὰ πλεῖστα σμαράγδοις καὶ βηρύλλοις καὶ ἄνθραξιν Ἰνδικοῖς· καὶ ἐσθὴς δὲ ποικίλη χρυσόπαστος, καὶ βόνασοι καὶ παρδάλεις καὶ λέοντες τιθασοὶ καὶ τῶν ποικίλων ὀρνέων καὶ εὐφθόγγων πλῆθος. ὁ δὲ Κλείταρχός φησιν ἁμάξας τετρακύκλους, δένδρα κομιζούσας τῶν μεγαλοφύλλων, ἐξ ὧν ἀπήρτηται γένη τετιθασευμένων ὀρνέων, ὧν εὐφωνότατον μὲν εἴρηκε τὸν ὠρίωνα, λαμπρότατον δὲ κατὰ τὴν ὄψιν καὶ πλείστην ἔχοντα ποικιλίαν τὸν καλούμενον κατρέα· τὴν γὰρ ἰδέαν ταῷ μάλιστα ἐγγίζειν. τὴν δὲ λοιπὴν εἰκονογραφίαν παρʼ ἐκείνου ληπτέον.

+

φιλοσόφους τε τοῖς Βραχμᾶσιν ἀντιδιαιροῦνται Πράμνας, ἐριστικούς τινας καὶ ἐλεγκτικούς· τοὺς δὲ Βραχμᾶνας φυσιολογίαν καὶ ἀστρονομίαν ἀσκεῖν, γελωμένους ὑπʼ ἐκείνων ὡς ἀλαζόνας καὶ ἀνοήτους. τούτων δὲ τοὺς μὲν ὀρεινοὺς καλεῖσθαι τοὺς δὲ γυμνήτας τοὺς δὲ πολιτικοὺς καὶ προσχωρίους· τοὺς μὲν ὀρεινοὺς δοραῖς ἐλάφων χρῆσθαι, πήρας δʼ ἔχειν ῥιζῶν καὶ φαρμάκων μεστάς, προσποιουμένους ἰατρικὴν μετὰ γοητείας καὶ ἐπῳδῶν καὶ περιάπτων. τοὺς δὲ γυμνήτας κατὰ τοὔνομα γυμνοὺς διαζῆν, ὑπαιθρίους τὸ πλέον, καρτερίαν ἀσκοῦντας ἣν ἔφαμεν πρότερον μέχρι ἑπτὰ ἐτῶν καὶ τριάκοντα· γυναῖκας δὲ συνεῖναι μὴ μιγνυμένας αὐτοῖς· τούτους δὲ θαυμάζεσθαι

διαφερόντως. τοὺς δὲ πολιτικοὺς σινδονίτας κατὰ πόλιν ζῆν ἢ καὶ κατʼ ἀγρούς, καθημμένους νεβρίδας ἢ δορκάδων δοράς· ὡς δʼ εἰπεῖν, Ἰνδοὺς ἐσθῆτι λευκῇ χρῆσθαι καὶ σινδόσι λευκαῖς καὶ καρπάσοις, ὑπεναντίως τοῖς εἰποῦσιν εὐανθέστατα αὐτοὺς ἀμπέχεσθαι φορήματα· κομᾶν δὲ καὶ πωγωνοτροφεῖν πάντας, ἀναπλεκομένους δὲ μιτροῦσθαι τὰς κόμας.

-

Ἀρτεμίδωρος δὲ τὸν Γάγγην φησὶν ἐκ τῶν Ἠμωδῶν ὀρῶν καταφερόμενον πρὸς νότον, ἐπειδὰν κατὰ τὴν Γάγγην γένηται πόλιν, ἐπιστρέφειν πρὸς ἕω μέχρι Παλιβόθρων καὶ τῆς εἰς τὴν θάλατταν ἐκβολῆς· τῶν δὲ συρρεόντων εἰς αὐτὸν * Οἰδάνην τινὰ καλεῖ· τρέφειν δὲ καὶ κροκοδείλους καὶ δελφῖνας· λέγει δὲ καὶ ἄλλα τινά, συγκεχυμένως δὲ καὶ ἀργῶς, ὧν οὐ φροντιστέον. προσθείη δʼ ἄν τις τούτοις καὶ τὰ παρὰ τοῦ Δαμασκηνοῦ Νικολάου.

-

φησὶ γὰρ οὗτος ἐν Ἀντιοχείᾳ τῇ ἐπὶ Δάφνῃ παρατυχεῖν τοῖς Ἰνδῶν πρέσβεσιν ἀφιγμένοις παρὰ Καίσαρα τὸν Σεβαστόν· οὓς ἐκ μὲν τῆς ἐπιστολῆς πλείους δηλοῦσθαι, σωθῆναι δὲ τρεῖς μόνους, οὓς ἰδεῖν φησι, τοὺς δʼ ἄλλους ὑπὸ μήκους τῶν ὁδῶν διαφθαρῆναι τὸ πλέον· τὴν δʼ ἐπιστολὴν ἑλληνίζειν ἐν διφθέρᾳ γεγραμμένην, δηλοῦσαν ὅτι Πῶρος εἴη ὁ γράψας, ἑξακοσίων δὲ ἄρχων βασιλέων ὅμως περὶ πολλοῦ ποιοῖτο φίλος εἶναι Καίσαρι, καὶ ἕτοιμος εἴη δίοδόν τε παρέχειν ὅπῃ βούλεται καὶ συμπράττειν ὅσα καλῶς ἔχει. ταῦτα μὲν ἔφη λέγειν τὴν ἐπιστολήν, τὰ δὲ κομισθέντα δῶρα προσενεγκεῖν ὀκτὼ οἰκέτας γυμνούς, ἐν περιζώμασι καταπεπασμένους ἀρώμασιν· εἶναι δὲ τὰ δῶρα τόν τε ἑρμᾶν, ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφῃρημένον ἐκ νηπίου τοὺς βραχίονας, ὃν καὶ ἡμεῖς εἴδομεν, καὶ ἐχίδνας μεγάλας καὶ ὄφιν πηχῶν δέκα καὶ χελώνην ποταμίαν τρίπηχυν πέρδικά τε μείζω γυπός. συνῆν δέ, ὥς φησι, καὶ ὁ Ἀθήνησι κατακαύσας ἑαυτόν· ποιεῖν δὲ τοῦτο τοὺς μὲν ἐπὶ κακοπραγίᾳ ζητοῦντας ἀπαλλαγὴν τῶν παρόντων, τοὺς δʼ ἐπʼ εὐπραγίᾳ, καθάπερ τοῦτον· ἅπαντα γὰρ κατὰ γνώμην πράξαντα μέχρι νῦν ἀπιέναι δεῖν, μή τι τῶν ἀβουλήτων χρονίζοντι συμπέσοι· καὶ δὴ καὶ γελῶντα ἁλέσθαι γυμνὸν λίπʼ ἀληλιμμένον ἐν περιζώματι ἐπὶ τὴν πυράν· ἐπιγεγράφθαι δὲ τῷ τάφῳ Ζαρμανοχηγὰς Ἰνδὸς ἀπὸ Βαργόσης κατὰ τὰ πάτρια Ἰνδῶν ἔθη ἑαυτὸν ἀπαθανατίσας κεῖται.

+

Ἀρτεμίδωρος δὲ τὸν Γάγγην φησὶν ἐκ τῶν Ἠμωδῶν ὀρῶν καταφερόμενον πρὸς νότον, ἐπειδὰν κατὰ τὴν Γάγγην γένηται πόλιν, ἐπιστρέφειν πρὸς ἕω μέχρι Παλιβόθρων καὶ τῆς εἰς τὴν θάλατταν ἐκβολῆς· τῶν δὲ συρρεόντων εἰς αὐτὸν * Οἰδάνην τινὰ καλεῖ· τρέφειν δὲ καὶ κροκοδείλους καὶ δελφῖνας· λέγει δὲ καὶ ἄλλα τινά, συγκεχυμένως δὲ καὶ ἀργῶς, ὧν οὐ φροντιστέον. προσθείη δʼ ἄν τις τούτοις καὶ τὰ παρὰ τοῦ Δαμασκηνοῦ Νικολάου.

+

φησὶ γὰρ οὗτος ἐν Ἀντιοχείᾳ τῇ ἐπὶ Δάφνῃ παρατυχεῖν τοῖς Ἰνδῶν πρέσβεσιν ἀφιγμένοις παρὰ Καίσαρα τὸν Σεβαστόν· οὓς ἐκ μὲν τῆς ἐπιστολῆς πλείους δηλοῦσθαι, σωθῆναι δὲ τρεῖς μόνους, οὓς ἰδεῖν φησι, τοὺς δʼ ἄλλους ὑπὸ μήκους τῶν ὁδῶν διαφθαρῆναι τὸ πλέον· τὴν δʼ ἐπιστολὴν ἑλληνίζειν ἐν διφθέρᾳ γεγραμμένην, δηλοῦσαν ὅτι Πῶρος εἴη ὁ γράψας, ἑξακοσίων δὲ ἄρχων βασιλέων ὅμως περὶ πολλοῦ ποιοῖτο φίλος εἶναι Καίσαρι, καὶ ἕτοιμος εἴη δίοδόν τε παρέχειν ὅπῃ βούλεται καὶ συμπράττειν ὅσα καλῶς ἔχει. ταῦτα μὲν ἔφη λέγειν τὴν ἐπιστολήν, τὰ δὲ κομισθέντα δῶρα προσενεγκεῖν ὀκτὼ οἰκέτας γυμνούς, ἐν περιζώμασι καταπεπασμένους ἀρώμασιν· εἶναι δὲ τὰ δῶρα τόν τε ἑρμᾶν, ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφῃρημένον ἐκ νηπίου τοὺς βραχίονας, ὃν καὶ ἡμεῖς εἴδομεν, καὶ ἐχίδνας μεγάλας καὶ ὄφιν πηχῶν δέκα καὶ χελώνην ποταμίαν τρίπηχυν πέρδικά τε μείζω γυπός. συνῆν δέ, ὥς φησι, καὶ ὁ Ἀθήνησι κατακαύσας ἑαυτόν· ποιεῖν δὲ τοῦτο τοὺς μὲν ἐπὶ κακοπραγίᾳ ζητοῦντας ἀπαλλαγὴν τῶν παρόντων, τοὺς δʼ ἐπʼ εὐπραγίᾳ, καθάπερ τοῦτον· ἅπαντα γὰρ κατὰ γνώμην πράξαντα μέχρι νῦν ἀπιέναι δεῖν, μή τι τῶν ἀβουλήτων χρονίζοντι συμπέσοι· καὶ δὴ καὶ γελῶντα ἁλέσθαι γυμνὸν λίπʼ ἀληλιμμένον ἐν περιζώματι ἐπὶ τὴν πυράν· ἐπιγεγράφθαι δὲ τῷ τάφῳ Ζαρμανοχηγὰς Ἰνδὸς ἀπὸ Βαργόσης κατὰ τὰ πάτρια Ἰνδῶν ἔθη ἑαυτὸν ἀπαθανατίσας κεῖται.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἰνδικήν ἐστιν ἡ Ἀριανή, μερὶς πρώτη τῆς ὑπὸ Πέρσαις τῆς μετὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν καὶ τῶν ἄνω σατραπειῶν τῶν ἐκτὸς τοῦ Ταύρου, τὰ μὲν νότια καὶ τὰ ἀρκτικὰ μέρη τῇ αὐτῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς αὐτοῖς ὄρεσιν ἀφοριζομένη οἷσπερ καὶ ἡ Ἰνδική, καὶ τῷ αὐτῷ ποταμῷ τῷ Ἰνδῷ, μέσον ἔχουσα αὐτὸν ἑαυτῆς τε καὶ τῆς Ἰνδικῆς, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς τὴν ἑσπέραν ἐκτεινομένη μέχρι τῆς ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Καρμανίαν γραφομένης γραμμῆς, ὥστε εἶναι τετράπλευρον τὸ σχῆμα. τὸ μὲν οὖν νότιον πλευρὸν ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν ἄρχεται τοῦ Ἰνδοῦ καὶ τῆς Παταληνῆς, τελευτᾷ δὲ πρὸς Καρμανίαν καὶ τοῦ Περσικοῦ κόλπου τὸ στόμα, ἄκραν ἔχον ἐκκειμένην ἱκανῶς πρὸς νότον· εἶτα εἰς τὸν κόλπον λαμβάνει καμπὴν ὡς ἐπὶ τὴν Περσίδα. οἰκοῦσι δὲ Ἄρβιες πρῶτον, ὁμώνυμοι τῷ ποταμῷ Ἄρβει τῷ ὁρίζοντι αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἑξῆς Ὠριτῶν, ὅσον χιλίων σταδίων ἔχοντες παραλίαν, ὥς φησι Νέαρχος· Ἰνδῶν δʼ ἐστὶ μερὶς καὶ αὕτη· εἶτʼ Ὠρῖται ἔθνος αὐτόνομον· τούτων δʼ ὁ παράπλους χιλίων ὀκτακοσίων, ὁ δὲ τῶν ἑξῆς Ἰχθυοφάγων ἑπτακισχίλιοι τετρακόσιοι, ὁ δὲ τῶν Καρμανίων τρισχίλιοι ἑπτακόσιοι μέχρι Περσίδος· ὥσθʼ οἱ σύμπαντες μύριοι τρισχίλιοι ἐννακόσιοι.

-

̔αλιτενὴς δʼ ἐστὶν ἡ τῶν Ἰχθυοφάγων καὶ ἄδενδρος ἡ πλείστη πλὴν φοινίκων καὶ ἀκάνθης τινὸς καὶ μυρίκης· καὶ ὑδάτων δὲ καὶ τροφῆς ἡμέρου σπάνις· τοῖς δʼ ἰχθύσι χρῶνται καὶ αὐτοὶ καὶ θρέμματα καὶ τοῖς ὀμβρίοις ὕδασι καὶ ὀρυκτοῖς· καὶ τὰ κρέα δὲ τῶν θρεμμάτων ἰχθύων προσβάλλει· οἰκήσεις δὲ ποιοῦνται τοῖς ὀστέοις τῶν κητῶν χρώμενοι καὶ κόγχοις ὀστρέων τὸ πλέον, δοκοῖς μὲν ταῖς πλευραῖς καὶ ὑπερείσμασι, θυρώμασι δὲ ταῖς σιαγόσιν· οἱ σπόνδυλοι δʼ αὐτοῖς εἰσιν ὅλμοι, ἐν οἷς πτίττουσι τοὺς ἰχθύας ἐν ἡλίῳ κατοπτήσαντες, εἶτʼ ἀρτοποιοῦνται σίτου μικρὰ καταμίξαντες· καὶ γὰρ μύλοι αὐτοῖς εἰσι, σιδήρου μὴ ὄντος. καὶ τοῦτο μὲν ἧττον θαυμαστόν· καὶ γὰρ ἄλλοθεν ἐνέγκασθαι δυνατόν· ἀλλὰ πῶς ἐπικόπτουσιν ἀποτριβέντα; λίθοις μέντοι φασίν, οἷς καὶ τὰ βέλη καὶ τὰ ἀκοντίσματα πεπυρακτωμένα ἀποξύνουσι. τοὺς δʼ ἰχθύας τοὺς μὲν ἐν κλιβάνοις κατοπτῶσι, τοὺς δὲ πλείστους ὠμοφαγοῦσι· περιβάλλονται δὲκαὶ post δὲ δικτύοις φλοιοῦ φοινικίνου.

-

̔υπέρκειται δὲ τούτων ἡ Γεδρωσία, τῆς μὲν Ἰνδικῆς ἧττον ἔμπυρος τῆς δʼ ἄλλης Ἀσίας μᾶλλον, καὶ τοῖς καρποῖς καὶ τοῖς ὕδασιν ἐνδεὴς πλὴν θέρους, οὐ πολὺ ἀμείνων τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων· ἀρωματοφόρος δὲ νάρδου μάλιστα καὶ σμύρνης, ὥστε τὴν Ἀλεξάνδρου στρατιὰν ὁδεύουσαν ἀντὶ ὀρόφου καὶ στρωμάτων τούτοις χρῆσθαι, εὐωδιαζομένην ἅμα καὶ ὑγιεινότερον τὸν ἀέρα ἔχουσαν παρὰ τοῦτο· γενέσθαι δʼ αὐτοῖς θέρους τὴν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς ἄφοδον ἐπίτηδες συνέβη· τότε γὰρ ὄμβρους ἔχειν τὴν Γεδρωσίαν καὶ ποὺς ποταμοὺς πληροῦσθαι καὶ τὰ ὑδρεῖα, χειμῶνος δʼ ἐπιλείπειν· πίπτειν δὲ τοὺς ὄμβρους ἐν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῖς προσαρκτίοις καὶ ἐγγὺς τῶν ὀρῶν· πληρουμένων δὲ τῶν ποταμῶν καὶ τὰ πεδία τὰ πλησιάζοντα τῇ θαλάττῃ ποτίζεσθαι καὶ ὑδρείων εὐπορεῖν. προέπεμψε δʼ εἰς τὴν ἔρημον μεταλλευτὰς τῶν ὑδρείων ὁ βασιλεὺς καὶ τοὺς ναύσταθμα αὐτῷ καὶ τῷ στόλῳ κατασκευάσοντας.

-

τριχῇ γὰρ διελὼν τὰς δυνάμεις, τῇ μὲν αὐτὸς ὥρμησε διὰ τῆς Γεδρωσίας, ἀφιστάμενος τῆς θαλάττης τὸ πλεῖστον πεντακοσίους σταδίους, ἵνʼ ἅμα καὶ τῷ ναυτικῷ τὴν παραλίαν ἐπιτηδείαν παρασκευάζοι, πολλάκις δὲ καὶ συνάπτων τῇ θαλάττῃ καίπερ ἀπόρους καὶ τραχείας ἐχούσῃ τὰς ἀκτάς· τὴν δὲ προέπεμψε μετὰ Κρατεροῦ διὰ τῆς μεσογαίας, ἅμα χειρουμένου τε τὴν Ἀριανὴν καὶ προϊόντος ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους ἐφʼ οὓς Ἀλέξανδρος τὴν πορείαν εἶχε· τὸ δὲ ναυτικὸν Νεάρχῳ καὶ Ὀνησικρίτῳ τῷ ἀρχικυβερνήτῃ παραδοὺς ἐκέλευσεν οἰκείας στάσεως ἐπιλαμβανομένους ἐπακολουθεῖν καὶ ἀντιπαραπλεῖν αὐτοῦ τῇ πορείᾳ.

-

καὶ δὴ καί φησιν ὁ Νέαρχος, ἤδη τοῦ βασιλέως τελοῦντος τὴν ὁδόν, αὐτὸς μετοπώρου κατὰ πλειάδος ἐπιτολὴν ἑσπερίαν ἄρξασθαι τοῦ πλοῦ, μήπω μὲν τῶν πνευμάτων οἰκείων ὄντων, τῶν δὲ βαρβάρων ἐπιχειρούντων αὐτοῖς καὶ ἐξελαυνόντων· καταθαρρῆσαι γὰρ ἀπελθόντος τοῦ βασιλέως καὶ ἐλευθεριάσαι. κρατερὸς δʼ ἀπὸ τοῦ Ὑδάσπου ἀρξάμενος διʼ Ἀραχωτῶν ᾔει καὶ Δραγγῶν εἰς Καρμανίαν. πολλὰ δʼ ἐταλαιπώρει ὁ Ἀλέξανδρος καθʼ ὅλην τὴν ὁδὸν διὰ λυπρᾶς ἰών· πόρρωθεν δʼ ὁμοίως ἐπεχορηγεῖτο μικρὰ καὶ σπάνια ὥστε λιμώττειν τὸ στράτευμα· καὶ τὰ ὑποζύγια ἐπέλιπε, καὶ τὰ σκεύη κατελείπετο ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ τοῖς στρατοπέδοις· ἀπὸ δὲ τῶν φοινίκων ἦν ἡ σωτηρία τοῦ τε καρποῦ καὶ τοῦ ἐγκεφάλου. φασὶ δὲ φιλονεικῆσαι τὸν Ἀλέξανδρον καίπερ εἰδότα τὰς ἀπορίας πρὸς τὴν κατέχουσαν δόξαν, ὡς Σεμίραμις μὲν ἐξ Ἰνδῶν φεύγουσα σωθείη μετὰ ἀνδρῶν ὡς εἴκοσι, Κῦρος δὲ ἑπτά, εἰ δύναιτο αὐτὸς τοσοῦτο στράτευμα διασῶσαι διὰ τῆς αὐτῆς χώρας, νικῶν καὶ ταῦτα.

-

πρὸς δὲ τῇ ἀπορίᾳ χαλεπὸν ἦν καὶ τὸ καῦμα καὶ τὸ βάθος τῆς ψάμμου καὶ ἡ θερμότης, ἔστι δʼ ὅπου καὶ θῖνες ὑψηλοὶ ὥστε πρὸς τῷ δυσχερῶς ἀναφέρειν τὰ σκέλη καθάπερ ἐκ βυθοῦ καὶ ἀναβάσεις εἶναι καὶ καταβάσεις· ἀνάγκη δʼ ἦν καὶ σταθμοὺς ποιεῖσθαι μακροὺς διὰ τὰ ὑδρεῖα διακοσίων καὶ τετρακοσίων σταδίων, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἑξακοσίων, νυκτοποροῦντας τὸ πλέον. πόρρω δὲ τῶν ὑδρείων ἐστρατοπεδεύοντο ἐν τριάκοντα σταδίοις πολλάκις τοῦ μὴ ἐμφορεῖσθαι κατὰ δίψος· πολλοὶ γὰρ ἐμπίπτοντες σὺν ὅπλοις ἔπινον ὡς ἂν ὑποβρύχιοι, φυσώμενοι δʼ ἐπέπλεον ἐκπεπνευκότες καὶ τὰ ὑδρεῖα βραχέα ὄντα διέφθειρον· οἱ δʼ ἐν τῷ ἡλίῳ κατὰ μέσην τὴν ὁδὸν ἀπηγορευκότες ἔκειντο ὑπὸ δίψους· ἔπειτα τρομώδεις μετὰ παλμοῦ χειρῶν καὶ σκελῶν ἔθνησκον παραπλησίως ὡς ἂν ὑπὸ ῥίγους καὶ φρίκης ἐχόμενοι. συνέβαινε δέ τισι καὶ ἐκτραπομένοις τὴν ὁδὸν καταδαρθεῖν κρατουμένοις ὑπὸ ὕπνου καὶ κόπου, ὑστερήσαντες δʼ οἱ μὲν ἀπώλοντο πλάνῃ τῶν ὁδῶν καὶ ὑπὸ ἀπορίας ἁπάντων καὶ καύματος, οἱ δʼ ἐσώθησαν πολλὰ ταλαιπωρήσαντες· πολλὰ δὲ κατέκλυσε καὶ τῶν σωμάτων καὶ τῶν χρηστηρίων ἐπιπεσὼν χειμάρρους νύκτωρ· καὶ τῆς βασιλικῆς δὲ κατασκευῆς ἐξηλείφθη πολλή· καὶ τῶν καθοδηγῶν δὲ κατʼ ἄγνοιαν πολὺ εἰς τὴν μεσόγαιαν ἐκτραπομένων ὥστε μηκέτι ὁρᾶν τὴν θάλατταν, συνεὶς ὁ βασιλεὺς ἐξαυτῆς ὥρμησε ζητήσων τὴν ᾐόνα, καὶ ἐπειδὴ εὗρε καὶ ὀρύξας εἶδεν ὕδωρ πότιμον, μεταπέμπεται τὸ στρατόπεδον, καὶ λοιπὸν μέχρι ἡμερῶν ἑπτὰ πλησίον ᾔει τῆς ᾐόνος εὐπορῶν ὑδρείας· ἔπειτʼ αὖθις εἰς τὴν μεσόγαιαν ἀνεχώρησεν.

-

ἦν δέ τι ὅμοιον τῇ δάφνῃ φυτόν, οὗ τὸ γευσάμενον τῶν ὑποζυγίων ἀπέθνησκε μετὰ ἐπιληψίας καὶ ἀφροῦ· ἄκανθα δὲ τοὺς καρποὺς ἐπὶ γῆς κεχυμένη, καθάπερ οἱ σίκυοι, πλήρης ἦν ὀποῦ· τούτου δὲ ῥανίδες εἰς ὀφθαλμὸν ἐμπεσοῦσαι πᾶν ἀπετύφλουν ζῷον· οἵ τε ὠμοὶ φοίνικες ἔπνιγον πολλούς. ἦν δὲ κίνδυνος καὶ ἀπὸ τῶν ὄφεων· ἐν γὰρ τοῖς θισὶν ἐπεφύκει βοτάνη, ταύτῃ δʼ ὑποδεδυκότες ἐλάνθανον τοὺς δὲ πληγέντας ἀπέκτεινον. ἐν δὲ τοῖς Ὠρίταις τὰ τοξεύματα χρίεσθαι θανασίμοις φαρμάκοις ἔφασαν, ξύλινα ὄντα καὶ πεπυρακτωμένα· τρωθέντα δὲ Πτολεμαῖον κινδυνεύειν· ἐν ὕπνῳ δὲ παραστάντα τινὰ τῷ Ἀλεξάνδρῳ δεῖξαι ῥίζαν αὐτόπρεμνον, ἣν κελεῦσαι τρίβοντα ἐπιτιθέναι τῷ τρωθέντι· ἐκ δὲ τοῦ ὕπνου γενόμενον, μεμνημένον τῆς ὄψεως εὑρεῖν ζητοῦντα τὴν ῥίζαν πολλὴν πεφυκυῖαν καὶ χρήσασθαι καὶ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄλλους· ἰδόντας δὲ τοὺς βαρβάρους εὑρημένον τὸ ἀλέξημα ὑπηκόους γενέσθαι τῷ βασιλεῖ. εἰκὸς δέ τινα μηνῦσαι τῶν εἰδότων, τὸ δὲ μυθῶδες προσετέθη κολακείας χάριν. ἐλθὼν δʼ εἰς τὸ βασίλειον τῶν Γεδρωσίων ἑξηκοσταῖος ἀπὸ Ὠρῶν, διαναπαύσας τὰ πλήθη μικρόν, ἀπῆρεν εἰς τὴν Καρμανίαν.

-

τὸ μὲν δὴ νότιον τῆς Ἀριανῆς πλευρὸν τοιαύτην τινὰ ἔχει τὴν τῆς παραλίας διάθεσιν καὶ τῆς ὑπερκειμένης πλησίον γῆς τῆς τῶν Γεδρωσίων καὶ Ὠριτῶν. πολλὴ δʼ ἐστὶ καὶ εἰς τὴν μεσόγαιαν ἀνέχουσα καὶ ἡ Γεδρωσία μέχρι τοῦ συνάψαι Δράγγαις τε καὶ Ἀραχωτοῖς καὶ Παροπαμισάδαις, περὶ ὧν Ἐρατοσθένης οὕτως εἴρηκεν· οὐ γὰρ ἔχομέν τι λέγειν βέλτιον περὶ αὐτῶν. ὁρίζεσθαι μὲν γάρ φησι τὴν Ἀριανὴν ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἕω τῷ Ἰνδῷ, πρὸς νότον δὲ τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ, πρὸς ἄρκτον δὲ τῷ Παροπαμισῷ καὶ τοῖς ἑξῆς ὄρεσι μέχρι Κασπίων πυλῶν, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέραν τοῖς αὐτοῖς ὅροις οἷς ἡ μὲν Παρθυηνὴ πρὸς Μηδίαν ἡ δὲ Καρμανία πρὸς τὴν Παραιτακηνὴν καὶ Περσίδα διώρισται· πλάτος δὲ τῆς χώρας τὸ τοῦ Ἰνδοῦ μῆκος τὸ ἀπὸ τοῦ Παροπαμισοῦ μέχρι τῶν ἐκβολῶν μύριοι καὶ δισχίλιοι στάδιοι (οἱ δὲ τρισχιλίους φασί)· μῆκος δὲ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν, ὡς ἐν τοῖς Ἀσιατικοῖς σταθμοῖς ἀναγέγραπται, διττόν. μέχρι μὲν Ἀλεξανδρείας τῆς ἐν Ἀρίοις ἀπὸ Κασπίων πυλῶν διὰ τῆς Παρθυαίας μία καὶ ἡ αὐτὴ ὁδός· εἶθʼ ἡ μὲν ἐπʼ εὐθείας διὰ τῆς Βακτριανῆς καὶ τῆς ὑπερβάσεως τοῦ ὄρους εἰς Ὀρτόσπανα ἐπὶ τὴν ἐκ Βάκτρων τρίοδον ἥτις ἐστὶν ἐν τοῖς Παροπαμισάδαις· ἡ δʼ ἐκτρέπεται μικρὸν ἀπὸ τῆς Ἀρίας πρὸς νότον εἰς Προφθασίαν τῆς Δραγγιανῆς· εἶτα πάλιν ἡ λοιπὴ μέχρι τῶν ὅρων τῆς Ἰνδικῆς καὶ τοῦ Ἰνδοῦ· ὥστε μακροτέρα ἐστὶν αὕτη ἡ διὰ τῶν Δραγγῶν καὶ Ἀραχωτῶν, σταδίων μυρίων πεντακισχιλίων τριακοσίων ἡ πᾶσα. εἰ δή τις ἀφέλοι τοὺς χιλίους τριακοσίους, ἔχοι ἂν τὸ λοιπὸν τὸ ἐπʼ εὐθείας μῆκος τῆς χώρας, μυρίων καὶ τετρακισχιλίων· οὐ πολὺ γὰρ ἔλαττον τὸ τῆς παραλίας, κἂν παραύξωσί τινες αὐτὸ πρὸς τοῖς μυρίοις τὴν Καρμανίαν ἑξακισχιλίων τιθέντες· ἢ γὰρ σὺν τοῖς κόλποις φανοῦνται τιθέντες ἢ σὺν τῇ ἐντὸς τοῦ Περσικοῦ κόλπου παραλίᾳ τῇ Καρμανικῇ. ἐπεκτείνεται δὲ τοὔνομα τῆς Ἀριανῆς μέχρι μέρους τινὸς καὶ Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἔτι τῶν πρὸς ἄρκτον Βακτρίων καὶ Σογδιανῶν· εἰσὶ γάρ πως καὶ ὁμόγλωττοι παρὰ μικρόν.

-

̔η δὲ τάξις τῶν ἐθνῶν τοιαύτη· παρὰ μὲν τὸν Ἰνδὸν οἱ Παροπαμισάδαι, ὧν ὑπέρκειται ὁ Παροπαμισὸς ὄρος, εἶτʼ Ἀραχωτοὶ πρὸς νότον, εἶτʼ ἐφεξῆς πρὸς νότον Γεδρωσηνοὶ σὺν τοῖς ἄλλοις τοῖς τὴν παραλίαν ἔχουσιν· ἅπασι δὲ παρὰ τὰ πλάτη τῶν χωρίων παράκειται ὁ Ἰνδός. * τούτων δʼ ἐκ μέρους τῶν παρὰ τὸν Ἰνδὸν ἔχουσί τινα Ἰνδοὶ πρότερον ὄντα Περσῶν, ἃ ἀφείλετο μὲν ὁ Ἀλέξανδρος τῶν Ἀριανῶν καὶ κατοικίας ἰδίας συνεστήσατο, ἔδωκε δὲ Σέλευκος ὁ Νικάτωρ Σανδροκόττῳ, συνθέμενος ἐπιγαμίαν καὶ ἀντιλαβὼν ἐλέφαντας πεντακοσίους. τοῖς Παροπαμισάδαις δὲ παράκεινται πρὸς τὴν ἑσπέραν Ἄριοι, τοῖς δὲ Ἀραχωτοῖς Δράγγαι καὶ τοῖς Γεδρωσίοις· οἱ δʼ Ἄριοι τοῖς Δράγγαις ἅμα καὶ πρὸς ἄρκτον παράκεινται καὶ πρὸς ἑσπέραν, ἐγκυκλούμενοι μικρά πως· ἡ δὲ Βακτριανὴ τῇ τε Ἀρίᾳ πρὸς ἄρκτον παράκειται καὶ τοῖς Παροπαμισάδαις, διʼ ὧνπερ Ἀλέξανδρος ὑπερέβαλε τὸν Καύκασον ἐλαύνων τὴν ἐπὶ Βάκτρων· πρὸς ἑσπέραν δὲ ἐφεξῆς εἰσι τοῖς Ἀρίοις Παρθυαῖοι καὶ τὰ περὶ τὰς Κασπίους πύλας· πρὸς νότον δὲ τούτοις ἡ ἔρημος τῆς Καρμανίας, εἶθʼ ἡ λοιπὴ Καρμανία καὶ Γεδρωσία.

-

γνοίη δʼ ἄν τις τὰ περὶ τὴν λεχθεῖσαν ὀρεινὴν ἔτι μᾶλλον προσιστορήσας τὴν ὁδὸν ᾗ ἐχρήσατο διώκων τοὺς περὶ Βησσὸν ὡς ἐπὶ Βάκτρων Ἀλέξανδρος ἐκ τῆς Παρθυηνῆς· εἰς γὰρ τὴν Ἀρίαν ἧκεν, εἶτʼ εἰς Δράγγας, ὅπου Φιλώταν ἀνεῖλε τὸν Παρμενίωνος υἱὸν φωράσας ἐπιβουλήν· ἔπεμψε δὲ καὶ εἰς Ἐκβάτανα τοὺς καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀνελοῦντας ὡς κοινωνὸν τῆς ἐπιβουλῆς· φασὶ δʼ αὐτοὺς ἐπὶ δρομάδων καμήλων ὁδὸν ἡμερῶν τριάκοντα ἢ καὶ τετταράκοντα ἑνδεκαταίους διανύσαι καὶ τελευτῆσαι τὴν πρᾶξιν. οἱ δὲ Δράγγαι περσίζοντες τἆλλα κατὰ τὸν βίον οἴνου σπανίζουσι, γίνεται δὲ παρʼ αὐτοῖς καττίτερος. εἶτʼ ἐκ Δραγγῶν ἐπί τε τοὺς Εὐεργέτας ἧκεν, οὓς ὁ Κῦρος οὕτως ὠνόμασε, καὶ τοὺς Ἀραχωτούς, εἶτα διὰ τῶν Παροπαμισαδῶν ὑπὸ πλειάδος δύσιν· ἔστι δʼ ὀρεινὴ καὶ κεχιονοβόλητο τότε ὥστε χαλεπῶς ὡδεύετο· πυκναὶ μέντοι κῶμαι δεχόμεναι πάντων εὔποροι πλὴν ἐλαίου παρεμυθοῦντο τὰς δυσκολίας· εἶχόν τε ἐν ἀριστερᾷ τὰς ἀκρωρείας. ἔστι δὲ τὰ μεσημβρινὰ μὲν τοῦ ὄρους τοῦ Παροπαμισοῦ Ἰνδικά τε καὶ Ἀριανά· τὰ δὲ προσάρκτια τὰ μὲν πρὸς ἑσπέραν Βάκτρια τοῖς Βακτρίοις βαρβάρων. διαχειμάσας δʼ αὐτόθι ὑπερδέξιον ἔχων τὴν Ἰνδικὴν καὶ πόλιν κτίσας ὑπερήκρισεν εἰς τὴν Βακτριανὴν διὰ ψιλῶν ὁδῶν πλὴν τερμίνθου θαμνώδους ὀλίγης, ἀπορούμενος καὶ τροφῆς ὥστε ταῖς τῶν κτηνῶν σαρξὶ χρῆσθαι, καὶ ταύταις ὠμαῖς διὰ τὴν ἀξυλίαν· πρὸς δὲ τὴν ὠμοσιτίαν πεπτικὸν ἦν αὐτοῖς τὸ σίλφιον πολὺ πεφυκός. πεντεκαιδεκαταῖος δὲ ἀπὸ τῆς κτισθείσης πόλεως καὶ τῶν χειμαδίων ἧκεν εἰς Ἄδραψα, πόλιν τῆς Βακτριανῆς.

-

περὶ ταῦτα δέ που τὰ μέρη τῆς ὁμόρου τῇ Ἰνδικῇ καὶ τὴν Χααρηνὴν εἶναι συμβαίνει· ἔστι δὲ τῶν ὑπὸ τοῖς Παρθυαίοις αὕτη προσεχεστάτη τῇ Ἰνδικῇ· διέχει δὲ τῆς * Ἀριανῆς διʼ Ἀραχωτῶν καὶ τῆς λεχθείσης ὀρεινῆς σταδίους μυρίους * ἐνακισχιλίους. ταύτην δὲ τὴν χώραν διεξιὼν Κρατερὸς καταστρεφόμενος ἅμα τοὺς ἀπειθοῦντας ᾔει συμμῖξαι τὴν ταχίστην σπεύδων τῷ βασιλεῖ· καὶ δὴ περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους σχεδόν τι συνέδραμον εἰς τὴν Καρμανίαν αἱ πεζαὶ δυνάμεις ἀμφότεραι· καὶ μικρὸν ὕστερον οἱ περὶ Νέαρχον εἰσέπλεον εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον, πολλὰ ταλαιπωρήσαντες διὰ τὴν ἄλην καὶ τὴν ταλαιπωρίαν καὶ τὰ μεγέθη τῶν κητῶν.

-

εἰκὸς μὲν οὖν πρὸς ὑπερβολὴν ἠδολεσχηκέναι πολλὰ τοὺς πλεύσαντας, ὅμως δʼ οὖν εἰρήκασι παραδηλοῦντες ἅμα καὶ τὸ παραστὰν αὐτοῖς πάθος, διότι προσδοκία μᾶλλον ἢ κίνδυνος ὑπῆρχε τοῖς ἀληθέσι. τὸ δὲ μάλιστα ταράττον φυσητήρων μεγέθη ῥοῦν ἀπεργαζομένων μέγαν ἀθρόον καὶ ἀχλὺν ἐκ τῶν ἀναφυσημάτων, ὥστε τὰ πρὸ ποδῶν μέρη μὴ ὁρᾶσθαι· ἐπεὶ δʼ οἱ καθηγεμόνες τοῦ πλοῦ, δεδιότων ταῦτα τῶν ἀνθρώπων τὴν δʼ αἰτίαν οὐχ ὁρώντων, ἐμήνυσαν ὅτι θηρία εἴη, τάχα δʼ ἀπαλλάττοιτο σάλπιγγος ἀκούσαντα καὶ κρότου, ἐκ τούτου Νέαρχος ταῖς ναυσὶν ἐπῆγε μὲν τὸ ῥόθιον καθʼ ἅπερ ἐκώλυον, καὶ ἅμα ταῖς σάλπιγξιν ἐφόβει, τὰ δὲ θηρία ἔδυνεν· εἶτʼ ἀνεφαίνετο κατὰ πρύμναν ὥστε ναυμαχίας ἀγωνίαν παρεῖχεν, ἀλλʼ αὐτίκα ἀφίστατο.

-

λέγουσι μὲν οὖν καὶ οἱ νῦν πλέοντες εἰς Ἰνδοὺς μεγέθη θηρίων καὶ ἐπιφανείας, ἀλλʼ οὔτε ἀθρόων οὔτʼ ἐπιφερομένων πολλάκις, ἀλλʼ ἀποσοβηθέντα τῇ κραυγῇ καὶ τῇ σάλπιγγι ἀπαλλάττεσθαι. φασὶ δʼ αὐτὰ μὲν μὴ πλησιάζειν τῇ γῇ, τὰ δʼ ὀστᾶ διαλυθέντων ψιλωθέντα ἐκκυμαίνεσθαι ῥᾳδίως καὶ χορηγεῖν τὴν λεχθεῖσαν ὕλην τοῖς Ἰχθυοφάγοις περὶ τὰς καλυβοποιίας. μέγεθος δὲ τῶν κητῶν φησιν ὁ Νέαρχος τριῶν καὶ εἴκοσιν ὀργυιῶν. πιστευθέν τι δὲ ἱκανῶς ὑπὸ τῶν ἐν τῷ στόλῳ φησὶν ὁ Νέαρχος ἐξελέγξαι ψεῦδος ὄν, ὡς εἴη τις ἐν τῷ πόρῳ νῆσος ἡ ἀφανίζοι τοὺς προσορμισθέντας· κέρκουρον γάρ τινα πλέοντα, ἐπειδὴ κατὰ τὴν νῆσον ταύτην ἐγεγόνει, μηκέτι ὁραθῆναι· πεμφθέντας δέ τινας ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἐκβῆναι μὲν μὴ θαρρεῖν εἰς τὴν νῆσον, * ἐκπλέοντας δʼ ἀνακαλεῖν κραυγῇ τοὺς ἀνθρώπους, μηδενὸς δʼ ὑπακούοντος ἐπανελθεῖν. ἁπάντων δʼ αἰτιωμένων τὴν νῆσον αὐτὸς ἔφη πλεῦσαι καὶ προσορμισθεὶς ἐκβῆναι μετὰ μέρους τῶν συμπλευσάντων καὶ περιελθεῖν τὴν νῆσον· ὡς δʼ οὐδὲν εὕρισκεν ἴχνος τῶν ζητουμένων, ἀπογνόντα ἐπανελθεῖν καὶ διδάξαι τοὺς ἀνθρώπους ὡς ἡ μὲν νῆσος ψευδῆ τὴν αἰτίαν ἔχοι (καὶ γὰρ αὐτῷ καὶ τοῖς συνεκβᾶσιν ὁ αὐτὸς ὑπάρξαι ἂν φθόρος), ἄλλος δέ τις τῷ κερκούρῳ τρόπος τοῦ ἀφανισμοῦ συμβαίη, μυρίων ὄντων δυνατῶν.

-

̔η δὲ Καρμανία τελευταία μέν ἐστι τῆς ἀπὸ τοῦ Ἰνδοῦ παραλίας, ἀρκτικωτέρα δʼ ἐστὶ πολὺ τῆς τοῦ Ἰνδοῦ ἐκβολῆς· τὸ μέντοι πρῶτον αὐτῆς ἄκρον ἔκκειται πρὸς νότον εἰς τὴν μεγάλην θάλατταν, ποιήσασα δὲ τὸ στόμα τοῦ Περσικοῦ κόλπου πρὸς τὴν ἀπὸ τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας ἄκραν ἐν ἀπόψει οὖσαν, κάμπτεται πρὸς τὸν Περσικὸν κόλπον ἕως ἂν συνάψῃ τῇ Περσίδι· πολλὴ δὲ κἀν τῇ μεσογαίᾳ ἐστὶν ἐκτεινομένη μεταξὺ τῆς Γεδρωσίας καὶ τῆς Περσίδος, παραλλάττουσα πλέον τῆς Γεδρωσίας πρὸς τὴν ἄρκτον. δηλοῖ δʼ ἡ εὐκαρπία· καὶ γὰρ πάμφορος καὶ μεγαλόδενδρος πλὴν ἐλαίας καὶ ποταμοῖς κατάρρυτος. ἡ δὲ Γεδρωσία διαφέρει μικρὸν τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων, ὥστʼ ἀκαρπία κατέχει πολλάκις· διὸ φυλάττουσι τὸν ἐνιαύσιον καρπὸν εἰς ἔτη πλείω ταμιευόμενοι. Ὀνησίκριτος δὲ λέγει ποταμὸν ἐν τῇ Καρμανίᾳ καταφέροντα ψήγματα χρυσοῦ· καὶ ὀρυκτοῦ δὲ εἶναι μέταλλον καὶ ἀργύρου καὶ χαλκοῦ καὶ μίλτου· ὄρη τε εἶναι δύο τὸ μὲν ἀρσενικοῦ τὸ δὲ ἁλός. ἔχει δέ τινα καὶ ἔρημον συνάπτουσαν ἤδη τῇ Παρθυαίᾳ καὶ τῇ Παραιτακηνῇ. γεώργια δʼ ἔχει παραπλήσια τοῖς Περσικοῖς τά τε ἄλλα καὶ ἄμπελον· ταύτης δʼ ἡ Καρμανία λεγομένη παρʼ ἡμῖν καὶ δίπηχυν ἔχει πολλάκις τὸν βότρυν πυκνορρῶγά τε ὄντα καὶ μεγαλορρῶγα, ἣν εἰκὸς ἐκεῖ εὐερνεστέραν εἶναι. χρῶνται δʼ ὄνοις οἱ πολλοὶ καὶ πρὸς πόλεμον σπάνει τῶν ἵππων· ὄνον τε θύουσι τῷ Ἄρει, ὅνπερ σέβονται θεῶν μόνον, καὶ εἰσὶ πολεμισταί· γαμεῖ δʼ οὐδεὶς πρὶν ἂν πολεμίου κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἀνενέγκῃ ἐπὶ τὸν βασιλέα· ὁ δὲ τὸ κρανίον μὲν ἐπὶ τῶν βασιλείων ἀνατίθησι, τὴν δὲ γλῶτταν λεπτοτομήσας καὶ καταμίξας ἀλεύρῳ γευσάμενος αὐτὸς δίδωσι τῷ ἀνενέγκαντι καὶ τοῖς οἰκείοις κατασιτήσασθαι· ἐνδοξότατος δʼ ἐστὶν ᾧ πλεῖσται κεφαλαὶ ἀνηνέχθησαν. Νέαρχος δὲ τὰ πλεῖστα ἔθη καὶ τὴν διάλεκτον τῶν Καρμανιτῶν Περσικά τε καὶ Μηδικὰ εἴρηκε. τὸ δὲ στόμα τοῦ Περσικοῦ κόλπου οὐ μεῖζον διάρματος ἡμερησίου.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἰνδικήν ἐστιν ἡ Ἀριανή, μερὶς πρώτη τῆς ὑπὸ Πέρσαις τῆς μετὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν καὶ τῶν ἄνω σατραπειῶν τῶν ἐκτὸς τοῦ Ταύρου, τὰ μὲν νότια καὶ τὰ ἀρκτικὰ μέρη τῇ αὐτῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς αὐτοῖς ὄρεσιν ἀφοριζομένη οἷσπερ καὶ ἡ Ἰνδική, καὶ τῷ αὐτῷ ποταμῷ τῷ Ἰνδῷ, μέσον ἔχουσα αὐτὸν ἑαυτῆς τε καὶ τῆς Ἰνδικῆς, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς τὴν ἑσπέραν ἐκτεινομένη μέχρι τῆς ἀπὸ Κασπίων πυλῶν εἰς Καρμανίαν γραφομένης γραμμῆς, ὥστε εἶναι τετράπλευρον τὸ σχῆμα. τὸ μὲν οὖν νότιον πλευρὸν ἀπὸ τῶν ἐκβολῶν ἄρχεται τοῦ Ἰνδοῦ καὶ τῆς Παταληνῆς, τελευτᾷ δὲ πρὸς Καρμανίαν καὶ τοῦ Περσικοῦ κόλπου τὸ στόμα, ἄκραν ἔχον ἐκκειμένην ἱκανῶς πρὸς νότον· εἶτα εἰς τὸν κόλπον λαμβάνει καμπὴν ὡς ἐπὶ τὴν Περσίδα. οἰκοῦσι δὲ Ἄρβιες πρῶτον, ὁμώνυμοι τῷ ποταμῷ Ἄρβει τῷ ὁρίζοντι αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἑξῆς Ὠριτῶν, ὅσον χιλίων σταδίων ἔχοντες παραλίαν, ὥς φησι Νέαρχος· Ἰνδῶν δʼ ἐστὶ μερὶς καὶ αὕτη· εἶτʼ Ὠρῖται ἔθνος αὐτόνομον· τούτων δʼ ὁ παράπλους χιλίων ὀκτακοσίων, ὁ δὲ τῶν ἑξῆς Ἰχθυοφάγων ἑπτακισχίλιοι τετρακόσιοι, ὁ δὲ τῶν Καρμανίων τρισχίλιοι ἑπτακόσιοι μέχρι Περσίδος· ὥσθʼ οἱ σύμπαντες μύριοι τρισχίλιοι ἐννακόσιοι.

+

̔αλιτενὴς δʼ ἐστὶν ἡ τῶν Ἰχθυοφάγων καὶ ἄδενδρος ἡ πλείστη πλὴν φοινίκων καὶ ἀκάνθης τινὸς καὶ μυρίκης· καὶ ὑδάτων δὲ καὶ τροφῆς ἡμέρου σπάνις· τοῖς δʼ ἰχθύσι χρῶνται καὶ αὐτοὶ καὶ θρέμματα καὶ τοῖς ὀμβρίοις ὕδασι καὶ ὀρυκτοῖς· καὶ τὰ κρέα δὲ τῶν θρεμμάτων ἰχθύων προσβάλλει· οἰκήσεις δὲ ποιοῦνται τοῖς ὀστέοις τῶν κητῶν χρώμενοι καὶ κόγχοις ὀστρέων τὸ πλέον, δοκοῖς μὲν ταῖς πλευραῖς καὶ ὑπερείσμασι, θυρώμασι δὲ ταῖς σιαγόσιν· οἱ σπόνδυλοι δʼ αὐτοῖς εἰσιν ὅλμοι, ἐν οἷς πτίττουσι τοὺς ἰχθύας ἐν ἡλίῳ κατοπτήσαντες, εἶτʼ ἀρτοποιοῦνται σίτου μικρὰ καταμίξαντες· καὶ γὰρ μύλοι αὐτοῖς εἰσι, σιδήρου μὴ ὄντος. καὶ τοῦτο μὲν ἧττον θαυμαστόν· καὶ γὰρ ἄλλοθεν ἐνέγκασθαι δυνατόν· ἀλλὰ πῶς ἐπικόπτουσιν ἀποτριβέντα; λίθοις μέντοι φασίν, οἷς καὶ τὰ βέλη καὶ τὰ ἀκοντίσματα πεπυρακτωμένα ἀποξύνουσι. τοὺς δʼ ἰχθύας τοὺς μὲν ἐν κλιβάνοις κατοπτῶσι, τοὺς δὲ πλείστους ὠμοφαγοῦσι· περιβάλλονται δὲκαὶ post δὲ δικτύοις φλοιοῦ φοινικίνου.

+

̔υπέρκειται δὲ τούτων ἡ Γεδρωσία, τῆς μὲν Ἰνδικῆς ἧττον ἔμπυρος τῆς δʼ ἄλλης Ἀσίας μᾶλλον, καὶ τοῖς καρποῖς καὶ τοῖς ὕδασιν ἐνδεὴς πλὴν θέρους, οὐ πολὺ ἀμείνων τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων· ἀρωματοφόρος δὲ νάρδου μάλιστα καὶ σμύρνης, ὥστε τὴν Ἀλεξάνδρου στρατιὰν ὁδεύουσαν ἀντὶ ὀρόφου καὶ στρωμάτων τούτοις χρῆσθαι, εὐωδιαζομένην ἅμα καὶ ὑγιεινότερον τὸν ἀέρα ἔχουσαν παρὰ τοῦτο· γενέσθαι δʼ αὐτοῖς θέρους τὴν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς ἄφοδον ἐπίτηδες συνέβη· τότε γὰρ ὄμβρους ἔχειν τὴν Γεδρωσίαν καὶ ποὺς ποταμοὺς πληροῦσθαι καὶ τὰ ὑδρεῖα, χειμῶνος δʼ ἐπιλείπειν· πίπτειν δὲ τοὺς ὄμβρους ἐν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῖς προσαρκτίοις καὶ ἐγγὺς τῶν ὀρῶν· πληρουμένων δὲ τῶν ποταμῶν καὶ τὰ πεδία τὰ πλησιάζοντα τῇ θαλάττῃ ποτίζεσθαι καὶ ὑδρείων εὐπορεῖν. προέπεμψε δʼ εἰς τὴν ἔρημον μεταλλευτὰς τῶν ὑδρείων ὁ βασιλεὺς καὶ τοὺς ναύσταθμα αὐτῷ καὶ τῷ στόλῳ κατασκευάσοντας.

+

τριχῇ γὰρ διελὼν τὰς δυνάμεις, τῇ μὲν αὐτὸς ὥρμησε διὰ τῆς Γεδρωσίας, ἀφιστάμενος τῆς θαλάττης τὸ πλεῖστον πεντακοσίους σταδίους, ἵνʼ ἅμα καὶ τῷ ναυτικῷ τὴν παραλίαν ἐπιτηδείαν παρασκευάζοι, πολλάκις δὲ καὶ συνάπτων τῇ θαλάττῃ καίπερ ἀπόρους καὶ τραχείας ἐχούσῃ τὰς ἀκτάς· τὴν δὲ προέπεμψε μετὰ Κρατεροῦ διὰ τῆς μεσογαίας, ἅμα χειρουμένου τε τὴν Ἀριανὴν καὶ προϊόντος ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους ἐφʼ οὓς Ἀλέξανδρος τὴν πορείαν εἶχε· τὸ δὲ ναυτικὸν Νεάρχῳ καὶ Ὀνησικρίτῳ τῷ ἀρχικυβερνήτῃ παραδοὺς ἐκέλευσεν οἰκείας στάσεως ἐπιλαμβανομένους ἐπακολουθεῖν καὶ ἀντιπαραπλεῖν αὐτοῦ τῇ πορείᾳ.

+

καὶ δὴ καί φησιν ὁ Νέαρχος, ἤδη τοῦ βασιλέως τελοῦντος τὴν ὁδόν, αὐτὸς μετοπώρου κατὰ πλειάδος ἐπιτολὴν ἑσπερίαν ἄρξασθαι τοῦ πλοῦ, μήπω μὲν τῶν πνευμάτων οἰκείων ὄντων, τῶν δὲ βαρβάρων ἐπιχειρούντων αὐτοῖς καὶ ἐξελαυνόντων· καταθαρρῆσαι γὰρ ἀπελθόντος τοῦ βασιλέως καὶ ἐλευθεριάσαι. κρατερὸς δʼ ἀπὸ τοῦ Ὑδάσπου ἀρξάμενος διʼ Ἀραχωτῶν ᾔει καὶ Δραγγῶν εἰς Καρμανίαν. πολλὰ δʼ ἐταλαιπώρει ὁ Ἀλέξανδρος καθʼ ὅλην τὴν ὁδὸν διὰ λυπρᾶς ἰών· πόρρωθεν δʼ ὁμοίως ἐπεχορηγεῖτο μικρὰ καὶ σπάνια ὥστε λιμώττειν τὸ στράτευμα· καὶ τὰ ὑποζύγια ἐπέλιπε, καὶ τὰ σκεύη κατελείπετο ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ τοῖς στρατοπέδοις· ἀπὸ δὲ τῶν φοινίκων ἦν ἡ σωτηρία τοῦ τε καρποῦ καὶ τοῦ ἐγκεφάλου. φασὶ δὲ φιλονεικῆσαι τὸν Ἀλέξανδρον καίπερ εἰδότα τὰς ἀπορίας πρὸς τὴν κατέχουσαν δόξαν, ὡς Σεμίραμις μὲν ἐξ Ἰνδῶν φεύγουσα σωθείη μετὰ ἀνδρῶν ὡς εἴκοσι, Κῦρος δὲ ἑπτά, εἰ δύναιτο αὐτὸς τοσοῦτο στράτευμα διασῶσαι διὰ τῆς αὐτῆς χώρας, νικῶν καὶ ταῦτα.

+

πρὸς δὲ τῇ ἀπορίᾳ χαλεπὸν ἦν καὶ τὸ καῦμα καὶ τὸ βάθος τῆς ψάμμου καὶ ἡ θερμότης, ἔστι δʼ ὅπου καὶ θῖνες ὑψηλοὶ ὥστε πρὸς τῷ δυσχερῶς ἀναφέρειν τὰ σκέλη καθάπερ ἐκ βυθοῦ καὶ ἀναβάσεις εἶναι καὶ καταβάσεις· ἀνάγκη δʼ ἦν καὶ σταθμοὺς ποιεῖσθαι μακροὺς διὰ τὰ ὑδρεῖα διακοσίων καὶ τετρακοσίων σταδίων, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἑξακοσίων, νυκτοποροῦντας τὸ πλέον. πόρρω δὲ τῶν ὑδρείων ἐστρατοπεδεύοντο ἐν τριάκοντα σταδίοις πολλάκις τοῦ μὴ ἐμφορεῖσθαι κατὰ δίψος· πολλοὶ γὰρ ἐμπίπτοντες σὺν ὅπλοις ἔπινον ὡς ἂν ὑποβρύχιοι, φυσώμενοι δʼ ἐπέπλεον ἐκπεπνευκότες καὶ τὰ ὑδρεῖα βραχέα ὄντα διέφθειρον· οἱ δʼ ἐν τῷ ἡλίῳ κατὰ μέσην τὴν ὁδὸν ἀπηγορευκότες ἔκειντο ὑπὸ δίψους· ἔπειτα τρομώδεις μετὰ παλμοῦ χειρῶν καὶ σκελῶν ἔθνησκον παραπλησίως ὡς ἂν ὑπὸ ῥίγους καὶ φρίκης ἐχόμενοι. συνέβαινε δέ τισι καὶ ἐκτραπομένοις τὴν ὁδὸν καταδαρθεῖν κρατουμένοις ὑπὸ ὕπνου καὶ κόπου, ὑστερήσαντες δʼ οἱ μὲν ἀπώλοντο πλάνῃ τῶν ὁδῶν καὶ ὑπὸ ἀπορίας ἁπάντων καὶ καύματος, οἱ δʼ ἐσώθησαν πολλὰ ταλαιπωρήσαντες· πολλὰ δὲ κατέκλυσε καὶ τῶν σωμάτων καὶ τῶν χρηστηρίων ἐπιπεσὼν χειμάρρους νύκτωρ· καὶ τῆς βασιλικῆς δὲ κατασκευῆς ἐξηλείφθη πολλή· καὶ τῶν καθοδηγῶν δὲ κατʼ ἄγνοιαν πολὺ εἰς τὴν μεσόγαιαν ἐκτραπομένων ὥστε μηκέτι ὁρᾶν τὴν θάλατταν, συνεὶς ὁ βασιλεὺς ἐξαυτῆς ὥρμησε ζητήσων τὴν ᾐόνα, καὶ ἐπειδὴ εὗρε καὶ ὀρύξας εἶδεν ὕδωρ πότιμον, μεταπέμπεται τὸ στρατόπεδον, καὶ λοιπὸν μέχρι ἡμερῶν ἑπτὰ πλησίον ᾔει τῆς ᾐόνος εὐπορῶν ὑδρείας· ἔπειτʼ αὖθις εἰς τὴν μεσόγαιαν ἀνεχώρησεν.

+

ἦν δέ τι ὅμοιον τῇ δάφνῃ φυτόν, οὗ τὸ γευσάμενον τῶν ὑποζυγίων ἀπέθνησκε μετὰ ἐπιληψίας καὶ ἀφροῦ· ἄκανθα δὲ τοὺς καρποὺς ἐπὶ γῆς κεχυμένη, καθάπερ οἱ σίκυοι, πλήρης ἦν ὀποῦ· τούτου δὲ ῥανίδες εἰς ὀφθαλμὸν ἐμπεσοῦσαι πᾶν ἀπετύφλουν ζῷον· οἵ τε ὠμοὶ φοίνικες ἔπνιγον πολλούς. ἦν δὲ κίνδυνος καὶ ἀπὸ τῶν ὄφεων· ἐν γὰρ τοῖς θισὶν ἐπεφύκει βοτάνη, ταύτῃ δʼ ὑποδεδυκότες ἐλάνθανον τοὺς δὲ πληγέντας ἀπέκτεινον. ἐν δὲ τοῖς Ὠρίταις τὰ τοξεύματα χρίεσθαι θανασίμοις φαρμάκοις ἔφασαν, ξύλινα ὄντα καὶ πεπυρακτωμένα· τρωθέντα δὲ Πτολεμαῖον κινδυνεύειν· ἐν ὕπνῳ δὲ παραστάντα τινὰ τῷ Ἀλεξάνδρῳ δεῖξαι ῥίζαν αὐτόπρεμνον, ἣν κελεῦσαι τρίβοντα ἐπιτιθέναι τῷ τρωθέντι· ἐκ δὲ τοῦ ὕπνου γενόμενον, μεμνημένον τῆς ὄψεως εὑρεῖν ζητοῦντα τὴν ῥίζαν πολλὴν πεφυκυῖαν καὶ χρήσασθαι καὶ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄλλους· ἰδόντας δὲ τοὺς βαρβάρους εὑρημένον τὸ ἀλέξημα ὑπηκόους γενέσθαι τῷ βασιλεῖ. εἰκὸς δέ τινα μηνῦσαι τῶν εἰδότων, τὸ δὲ μυθῶδες προσετέθη κολακείας χάριν. ἐλθὼν δʼ εἰς τὸ βασίλειον τῶν Γεδρωσίων ἑξηκοσταῖος ἀπὸ Ὠρῶν, διαναπαύσας τὰ πλήθη μικρόν, ἀπῆρεν εἰς τὴν Καρμανίαν.

+

τὸ μὲν δὴ νότιον τῆς Ἀριανῆς πλευρὸν τοιαύτην τινὰ ἔχει τὴν τῆς παραλίας διάθεσιν καὶ τῆς ὑπερκειμένης πλησίον γῆς τῆς τῶν Γεδρωσίων καὶ Ὠριτῶν. πολλὴ δʼ ἐστὶ καὶ εἰς τὴν μεσόγαιαν ἀνέχουσα καὶ ἡ Γεδρωσία μέχρι τοῦ συνάψαι Δράγγαις τε καὶ Ἀραχωτοῖς καὶ Παροπαμισάδαις, περὶ ὧν Ἐρατοσθένης οὕτως εἴρηκεν· οὐ γὰρ ἔχομέν τι λέγειν βέλτιον περὶ αὐτῶν. ὁρίζεσθαι μὲν γάρ φησι τὴν Ἀριανὴν ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἕω τῷ Ἰνδῷ, πρὸς νότον δὲ τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ, πρὸς ἄρκτον δὲ τῷ Παροπαμισῷ καὶ τοῖς ἑξῆς ὄρεσι μέχρι Κασπίων πυλῶν, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέραν τοῖς αὐτοῖς ὅροις οἷς ἡ μὲν Παρθυηνὴ πρὸς Μηδίαν ἡ δὲ Καρμανία πρὸς τὴν Παραιτακηνὴν καὶ Περσίδα διώρισται· πλάτος δὲ τῆς χώρας τὸ τοῦ Ἰνδοῦ μῆκος τὸ ἀπὸ τοῦ Παροπαμισοῦ μέχρι τῶν ἐκβολῶν μύριοι καὶ δισχίλιοι στάδιοι (οἱ δὲ τρισχιλίους φασί)· μῆκος δὲ ἀπὸ Κασπίων πυλῶν, ὡς ἐν τοῖς Ἀσιατικοῖς σταθμοῖς ἀναγέγραπται, διττόν. μέχρι μὲν Ἀλεξανδρείας τῆς ἐν Ἀρίοις ἀπὸ Κασπίων πυλῶν διὰ τῆς Παρθυαίας μία καὶ ἡ αὐτὴ ὁδός· εἶθʼ ἡ μὲν ἐπʼ εὐθείας διὰ τῆς Βακτριανῆς καὶ τῆς ὑπερβάσεως τοῦ ὄρους εἰς Ὀρτόσπανα ἐπὶ τὴν ἐκ Βάκτρων τρίοδον ἥτις ἐστὶν ἐν τοῖς Παροπαμισάδαις· ἡ δʼ ἐκτρέπεται μικρὸν ἀπὸ τῆς Ἀρίας πρὸς νότον εἰς Προφθασίαν τῆς Δραγγιανῆς· εἶτα πάλιν ἡ λοιπὴ μέχρι τῶν ὅρων τῆς Ἰνδικῆς καὶ τοῦ Ἰνδοῦ· ὥστε μακροτέρα ἐστὶν αὕτη ἡ διὰ τῶν Δραγγῶν καὶ Ἀραχωτῶν, σταδίων μυρίων πεντακισχιλίων τριακοσίων ἡ πᾶσα. εἰ δή τις ἀφέλοι τοὺς χιλίους τριακοσίους, ἔχοι ἂν τὸ λοιπὸν τὸ ἐπʼ εὐθείας μῆκος τῆς χώρας, μυρίων καὶ τετρακισχιλίων· οὐ πολὺ γὰρ ἔλαττον τὸ τῆς παραλίας, κἂν παραύξωσί τινες αὐτὸ πρὸς τοῖς μυρίοις τὴν Καρμανίαν ἑξακισχιλίων τιθέντες· ἢ γὰρ σὺν τοῖς κόλποις φανοῦνται τιθέντες ἢ σὺν τῇ ἐντὸς τοῦ Περσικοῦ κόλπου παραλίᾳ τῇ Καρμανικῇ. ἐπεκτείνεται δὲ τοὔνομα τῆς Ἀριανῆς μέχρι μέρους τινὸς καὶ Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἔτι τῶν πρὸς ἄρκτον Βακτρίων καὶ Σογδιανῶν· εἰσὶ γάρ πως καὶ ὁμόγλωττοι παρὰ μικρόν.

+

̔η δὲ τάξις τῶν ἐθνῶν τοιαύτη· παρὰ μὲν τὸν Ἰνδὸν οἱ Παροπαμισάδαι, ὧν ὑπέρκειται ὁ Παροπαμισὸς ὄρος, εἶτʼ Ἀραχωτοὶ πρὸς νότον, εἶτʼ ἐφεξῆς πρὸς νότον Γεδρωσηνοὶ σὺν τοῖς ἄλλοις τοῖς τὴν παραλίαν ἔχουσιν· ἅπασι δὲ παρὰ τὰ πλάτη τῶν χωρίων παράκειται ὁ Ἰνδός. * τούτων δʼ ἐκ μέρους τῶν παρὰ τὸν Ἰνδὸν ἔχουσί τινα Ἰνδοὶ πρότερον ὄντα Περσῶν, ἃ ἀφείλετο μὲν ὁ Ἀλέξανδρος τῶν Ἀριανῶν καὶ κατοικίας ἰδίας συνεστήσατο, ἔδωκε δὲ Σέλευκος ὁ Νικάτωρ Σανδροκόττῳ, συνθέμενος ἐπιγαμίαν καὶ ἀντιλαβὼν ἐλέφαντας πεντακοσίους. τοῖς Παροπαμισάδαις δὲ παράκεινται πρὸς τὴν ἑσπέραν Ἄριοι, τοῖς δὲ Ἀραχωτοῖς Δράγγαι καὶ τοῖς Γεδρωσίοις· οἱ δʼ Ἄριοι τοῖς Δράγγαις ἅμα καὶ πρὸς ἄρκτον παράκεινται καὶ πρὸς ἑσπέραν, ἐγκυκλούμενοι μικρά πως· ἡ δὲ Βακτριανὴ τῇ τε Ἀρίᾳ πρὸς ἄρκτον παράκειται καὶ τοῖς Παροπαμισάδαις, διʼ ὧνπερ Ἀλέξανδρος ὑπερέβαλε τὸν Καύκασον ἐλαύνων τὴν ἐπὶ Βάκτρων· πρὸς ἑσπέραν δὲ ἐφεξῆς εἰσι τοῖς Ἀρίοις Παρθυαῖοι καὶ τὰ περὶ τὰς Κασπίους πύλας· πρὸς νότον δὲ τούτοις ἡ ἔρημος τῆς Καρμανίας, εἶθʼ ἡ λοιπὴ Καρμανία καὶ Γεδρωσία.

+

γνοίη δʼ ἄν τις τὰ περὶ τὴν λεχθεῖσαν ὀρεινὴν ἔτι μᾶλλον προσιστορήσας τὴν ὁδὸν ᾗ ἐχρήσατο διώκων τοὺς περὶ Βησσὸν ὡς ἐπὶ Βάκτρων Ἀλέξανδρος ἐκ τῆς Παρθυηνῆς· εἰς γὰρ τὴν Ἀρίαν ἧκεν, εἶτʼ εἰς Δράγγας, ὅπου Φιλώταν ἀνεῖλε τὸν Παρμενίωνος υἱὸν φωράσας ἐπιβουλήν· ἔπεμψε δὲ καὶ εἰς Ἐκβάτανα τοὺς καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀνελοῦντας ὡς κοινωνὸν τῆς ἐπιβουλῆς· φασὶ δʼ αὐτοὺς ἐπὶ δρομάδων καμήλων ὁδὸν ἡμερῶν τριάκοντα ἢ καὶ τετταράκοντα ἑνδεκαταίους διανύσαι καὶ τελευτῆσαι τὴν πρᾶξιν. οἱ δὲ Δράγγαι περσίζοντες τἆλλα κατὰ τὸν βίον οἴνου σπανίζουσι, γίνεται δὲ παρʼ αὐτοῖς καττίτερος. εἶτʼ ἐκ Δραγγῶν ἐπί τε τοὺς Εὐεργέτας ἧκεν, οὓς ὁ Κῦρος οὕτως ὠνόμασε, καὶ τοὺς Ἀραχωτούς, εἶτα διὰ τῶν Παροπαμισαδῶν ὑπὸ πλειάδος δύσιν· ἔστι δʼ ὀρεινὴ καὶ κεχιονοβόλητο τότε ὥστε χαλεπῶς ὡδεύετο· πυκναὶ μέντοι κῶμαι δεχόμεναι πάντων εὔποροι πλὴν ἐλαίου παρεμυθοῦντο τὰς δυσκολίας· εἶχόν τε ἐν ἀριστερᾷ τὰς ἀκρωρείας. ἔστι δὲ τὰ μεσημβρινὰ μὲν τοῦ ὄρους τοῦ Παροπαμισοῦ Ἰνδικά τε καὶ Ἀριανά· τὰ δὲ προσάρκτια τὰ μὲν πρὸς ἑσπέραν Βάκτρια τοῖς Βακτρίοις βαρβάρων. διαχειμάσας δʼ αὐτόθι ὑπερδέξιον ἔχων τὴν Ἰνδικὴν καὶ πόλιν κτίσας ὑπερήκρισεν εἰς τὴν Βακτριανὴν διὰ ψιλῶν ὁδῶν πλὴν τερμίνθου θαμνώδους ὀλίγης, ἀπορούμενος καὶ τροφῆς ὥστε ταῖς τῶν κτηνῶν σαρξὶ χρῆσθαι, καὶ ταύταις ὠμαῖς διὰ τὴν ἀξυλίαν· πρὸς δὲ τὴν ὠμοσιτίαν πεπτικὸν ἦν αὐτοῖς τὸ σίλφιον πολὺ πεφυκός. πεντεκαιδεκαταῖος δὲ ἀπὸ τῆς κτισθείσης πόλεως καὶ τῶν χειμαδίων ἧκεν εἰς Ἄδραψα, πόλιν τῆς Βακτριανῆς.

+

περὶ ταῦτα δέ που τὰ μέρη τῆς ὁμόρου τῇ Ἰνδικῇ καὶ τὴν Χααρηνὴν εἶναι συμβαίνει· ἔστι δὲ τῶν ὑπὸ τοῖς Παρθυαίοις αὕτη προσεχεστάτη τῇ Ἰνδικῇ· διέχει δὲ τῆς * Ἀριανῆς διʼ Ἀραχωτῶν καὶ τῆς λεχθείσης ὀρεινῆς σταδίους μυρίους * ἐνακισχιλίους. ταύτην δὲ τὴν χώραν διεξιὼν Κρατερὸς καταστρεφόμενος ἅμα τοὺς ἀπειθοῦντας ᾔει συμμῖξαι τὴν ταχίστην σπεύδων τῷ βασιλεῖ· καὶ δὴ περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους σχεδόν τι συνέδραμον εἰς τὴν Καρμανίαν αἱ πεζαὶ δυνάμεις ἀμφότεραι· καὶ μικρὸν ὕστερον οἱ περὶ Νέαρχον εἰσέπλεον εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον, πολλὰ ταλαιπωρήσαντες διὰ τὴν ἄλην καὶ τὴν ταλαιπωρίαν καὶ τὰ μεγέθη τῶν κητῶν.

+

εἰκὸς μὲν οὖν πρὸς ὑπερβολὴν ἠδολεσχηκέναι πολλὰ τοὺς πλεύσαντας, ὅμως δʼ οὖν εἰρήκασι παραδηλοῦντες ἅμα καὶ τὸ παραστὰν αὐτοῖς πάθος, διότι προσδοκία μᾶλλον ἢ κίνδυνος ὑπῆρχε τοῖς ἀληθέσι. τὸ δὲ μάλιστα ταράττον φυσητήρων μεγέθη ῥοῦν ἀπεργαζομένων μέγαν ἀθρόον καὶ ἀχλὺν ἐκ τῶν ἀναφυσημάτων, ὥστε τὰ πρὸ ποδῶν μέρη μὴ ὁρᾶσθαι· ἐπεὶ δʼ οἱ καθηγεμόνες τοῦ πλοῦ, δεδιότων ταῦτα τῶν ἀνθρώπων τὴν δʼ αἰτίαν οὐχ ὁρώντων, ἐμήνυσαν ὅτι θηρία εἴη, τάχα δʼ ἀπαλλάττοιτο σάλπιγγος ἀκούσαντα καὶ κρότου, ἐκ τούτου Νέαρχος ταῖς ναυσὶν ἐπῆγε μὲν τὸ ῥόθιον καθʼ ἅπερ ἐκώλυον, καὶ ἅμα ταῖς σάλπιγξιν ἐφόβει, τὰ δὲ θηρία ἔδυνεν· εἶτʼ ἀνεφαίνετο κατὰ πρύμναν ὥστε ναυμαχίας ἀγωνίαν παρεῖχεν, ἀλλʼ αὐτίκα ἀφίστατο.

+

λέγουσι μὲν οὖν καὶ οἱ νῦν πλέοντες εἰς Ἰνδοὺς μεγέθη θηρίων καὶ ἐπιφανείας, ἀλλʼ οὔτε ἀθρόων οὔτʼ ἐπιφερομένων πολλάκις, ἀλλʼ ἀποσοβηθέντα τῇ κραυγῇ καὶ τῇ σάλπιγγι ἀπαλλάττεσθαι. φασὶ δʼ αὐτὰ μὲν μὴ πλησιάζειν τῇ γῇ, τὰ δʼ ὀστᾶ διαλυθέντων ψιλωθέντα ἐκκυμαίνεσθαι ῥᾳδίως καὶ χορηγεῖν τὴν λεχθεῖσαν ὕλην τοῖς Ἰχθυοφάγοις περὶ τὰς καλυβοποιίας. μέγεθος δὲ τῶν κητῶν φησιν ὁ Νέαρχος τριῶν καὶ εἴκοσιν ὀργυιῶν. πιστευθέν τι δὲ ἱκανῶς ὑπὸ τῶν ἐν τῷ στόλῳ φησὶν ὁ Νέαρχος ἐξελέγξαι ψεῦδος ὄν, ὡς εἴη τις ἐν τῷ πόρῳ νῆσος ἡ ἀφανίζοι τοὺς προσορμισθέντας· κέρκουρον γάρ τινα πλέοντα, ἐπειδὴ κατὰ τὴν νῆσον ταύτην ἐγεγόνει, μηκέτι ὁραθῆναι· πεμφθέντας δέ τινας ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἐκβῆναι μὲν μὴ θαρρεῖν εἰς τὴν νῆσον, * ἐκπλέοντας δʼ ἀνακαλεῖν κραυγῇ τοὺς ἀνθρώπους, μηδενὸς δʼ ὑπακούοντος ἐπανελθεῖν. ἁπάντων δʼ αἰτιωμένων τὴν νῆσον αὐτὸς ἔφη πλεῦσαι καὶ προσορμισθεὶς ἐκβῆναι μετὰ μέρους τῶν συμπλευσάντων καὶ περιελθεῖν τὴν νῆσον· ὡς δʼ οὐδὲν εὕρισκεν ἴχνος τῶν ζητουμένων, ἀπογνόντα ἐπανελθεῖν καὶ διδάξαι τοὺς ἀνθρώπους ὡς ἡ μὲν νῆσος ψευδῆ τὴν αἰτίαν ἔχοι (καὶ γὰρ αὐτῷ καὶ τοῖς συνεκβᾶσιν ὁ αὐτὸς ὑπάρξαι ἂν φθόρος), ἄλλος δέ τις τῷ κερκούρῳ τρόπος τοῦ ἀφανισμοῦ συμβαίη, μυρίων ὄντων δυνατῶν.

+

̔η δὲ Καρμανία τελευταία μέν ἐστι τῆς ἀπὸ τοῦ Ἰνδοῦ παραλίας, ἀρκτικωτέρα δʼ ἐστὶ πολὺ τῆς τοῦ Ἰνδοῦ ἐκβολῆς· τὸ μέντοι πρῶτον αὐτῆς ἄκρον ἔκκειται πρὸς νότον εἰς τὴν μεγάλην θάλατταν, ποιήσασα δὲ τὸ στόμα τοῦ Περσικοῦ κόλπου πρὸς τὴν ἀπὸ τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας ἄκραν ἐν ἀπόψει οὖσαν, κάμπτεται πρὸς τὸν Περσικὸν κόλπον ἕως ἂν συνάψῃ τῇ Περσίδι· πολλὴ δὲ κἀν τῇ μεσογαίᾳ ἐστὶν ἐκτεινομένη μεταξὺ τῆς Γεδρωσίας καὶ τῆς Περσίδος, παραλλάττουσα πλέον τῆς Γεδρωσίας πρὸς τὴν ἄρκτον. δηλοῖ δʼ ἡ εὐκαρπία· καὶ γὰρ πάμφορος καὶ μεγαλόδενδρος πλὴν ἐλαίας καὶ ποταμοῖς κατάρρυτος. ἡ δὲ Γεδρωσία διαφέρει μικρὸν τῆς τῶν Ἰχθυοφάγων, ὥστʼ ἀκαρπία κατέχει πολλάκις· διὸ φυλάττουσι τὸν ἐνιαύσιον καρπὸν εἰς ἔτη πλείω ταμιευόμενοι. Ὀνησίκριτος δὲ λέγει ποταμὸν ἐν τῇ Καρμανίᾳ καταφέροντα ψήγματα χρυσοῦ· καὶ ὀρυκτοῦ δὲ εἶναι μέταλλον καὶ ἀργύρου καὶ χαλκοῦ καὶ μίλτου· ὄρη τε εἶναι δύο τὸ μὲν ἀρσενικοῦ τὸ δὲ ἁλός. ἔχει δέ τινα καὶ ἔρημον συνάπτουσαν ἤδη τῇ Παρθυαίᾳ καὶ τῇ Παραιτακηνῇ. γεώργια δʼ ἔχει παραπλήσια τοῖς Περσικοῖς τά τε ἄλλα καὶ ἄμπελον· ταύτης δʼ ἡ Καρμανία λεγομένη παρʼ ἡμῖν καὶ δίπηχυν ἔχει πολλάκις τὸν βότρυν πυκνορρῶγά τε ὄντα καὶ μεγαλορρῶγα, ἣν εἰκὸς ἐκεῖ εὐερνεστέραν εἶναι. χρῶνται δʼ ὄνοις οἱ πολλοὶ καὶ πρὸς πόλεμον σπάνει τῶν ἵππων· ὄνον τε θύουσι τῷ Ἄρει, ὅνπερ σέβονται θεῶν μόνον, καὶ εἰσὶ πολεμισταί· γαμεῖ δʼ οὐδεὶς πρὶν ἂν πολεμίου κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἀνενέγκῃ ἐπὶ τὸν βασιλέα· ὁ δὲ τὸ κρανίον μὲν ἐπὶ τῶν βασιλείων ἀνατίθησι, τὴν δὲ γλῶτταν λεπτοτομήσας καὶ καταμίξας ἀλεύρῳ γευσάμενος αὐτὸς δίδωσι τῷ ἀνενέγκαντι καὶ τοῖς οἰκείοις κατασιτήσασθαι· ἐνδοξότατος δʼ ἐστὶν ᾧ πλεῖσται κεφαλαὶ ἀνηνέχθησαν. Νέαρχος δὲ τὰ πλεῖστα ἔθη καὶ τὴν διάλεκτον τῶν Καρμανιτῶν Περσικά τε καὶ Μηδικὰ εἴρηκε. τὸ δὲ στόμα τοῦ Περσικοῦ κόλπου οὐ μεῖζον διάρματος ἡμερησίου.

-

μετὰ δὲ Καρμανίαν ἡ Περσὶς ἔστι, πολλὴ μὲν ἐν τῇ παραλίᾳ τοῦ ἀπʼ αὐτῆς ὀνομαζομένου κόλπου, πολὺ δὲ μείζων ἐν τῇ μεσογαίᾳ, καὶ μάλιστα ἐπὶ μῆκος τὸ ἀπὸ τοῦ νότου καὶ τῆς Καρμανίας ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ τὰ περὶ Μηδίαν ἔθνη. τριττὴ δʼ ἐστὶ καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ τῶν ἀέρων κράσει. ἡ μὲν γὰρ παραλία καυματηρά τε καὶ ἀμμώδης καὶ σπανιστὴ καρποῖς ἐστι πλὴν φοινίκων, ὅσον ἐν τετρακισχιλίοις καὶ τετρακοσίοις ἢ τριακοσίοις ἐξεταζομένη σταδίοις, καταστρέφουσα εἰς ποταμὸν μέγιστον τῶν ταύτῃ καλούμενον Ὀρόατιν· ἡ δʼ ὑπὲρ ταύτης ἐστὶ πάμφορος καὶ πεδινὴ καὶ θρεμμάτων ἀρίστη τροφός, ποταμοῖς τε καὶ λίμναις πληθύει. τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ πρὸς βορρᾶν χειμέριος καὶ ὀρεινή· πρὸς δὲ ταῖς ἐσχατιαῖς εἰσιν οἱ καμηλοβοσκοί. μῆκος μὲν οὖν ἐστι κατʼ Ἐρατοσθένη τὸ ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ * τὰς Κασπίους πύλας περὶ ὀκτακισχιλίων κατά τινας προπιπτούσας ἄκρας. λοιπὴ δʼ ἐστὶν ἐπὶ Κασπίους πύλας οὐ πλεῖον ἢ τῶν τρισχιλίων. πλάτος δὲ τὸ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τὸ ἀπὸ Σούσων εἰς Περσέπολιν στάδιοι τετρακισχίλιοι διακόσιοι, κἀντεῦθεν ἐπὶ τοὺς τῆς Καρμανίας ὅρους ἄλλοι χίλιοι ἑξακόσιοι. φῦλα δὲ οἰκεῖ τὴν χώραν οἵ τε Πατεισχορεῖς λεγόμενοι καὶ οἱ Ἀχαιμενίδαι καὶ οἱ Μάγοι· οὗτοι μὲν οὖν σεμνοῦ τινός εἰσι βίου ζηλωταί, Κύρτιοι δὲ καὶ Μάρδοι λῃστρικοί, ἄλλοι δὲ γεωργικοί.

-

σχεδὸν δέ τι καὶ ἡ Σουσὶς μέρος γεγένηται τῆς Περσίδος μεταξὺ αὐτῆς κειμένη καὶ τῆς Βαβυλωνίας, ἔχουσα πόλιν ἀξιολογωτάτην τὰ Σοῦσα. οἱ γὰρ Πέρσαι κρατήσαντες Μήδων καὶ ὁ Κῦρος, ὁρῶντες τὴν μὲν οἰκείαν γῆν ἐπʼ ἐσχάτοις που ταττομένην, τὴν δὲ Σουσίδα ἐνδοτέρω καὶ πλησιαιτέραν τῇ Βαβυλωνίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσιν, ἐνταῦθα ἔθεντο τὸ τῆς ἡγεμονίας βασίλειον· ἅμα καὶ τὸ ὅμορον τῆς χώρας ἀποδεξάμενοι καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς πόλεως καὶ * κρεῖττον τὸ μηδέποτε καθʼ ἑαυτὴν τὴν Σουσίδα πραγμάτων μεγάλων ἐπήβολον γεγονέναι, ἀλλʼ ἀεὶ ὑφʼ ἑτέροις ὑπάρξαι καὶ ἐν μέρει τετάχθαι συστήματος μείζονος, πλὴν εἰ ἄρα τὸ παλαιὸν τὸ κατὰ τοὺς ἥρωας. λέγεται γὰρ δὴ κτίσμα Τιθωνοῦ τοῦ Μέμνονος πατρός, κύκλον ἔχουσα ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων, παραμήκης τῷ σχήματι· ἡ δʼ ἀκρόπολις ἐκαλεῖτο Μεμνόνιον· λέγονται δὲ καὶ Κίσσιοι οἱ Σούσιοι· φησὶ δὲ καὶ Αἰσχύλος τὴν μητέρα Μέμνονος Κισσίαν. ταφῆναι δὲ λέγεται Μέμνων περὶ Πάλτον τῆς Συρίας παρὰ Βαδᾶν ποταμόν, ὡς εἴρηκε Σιμωνίδης ἐν Μέμνονι διθυράμβῳ τῶν Δηλιακῶν. τὸ δὲ τεῖχος ᾠκοδόμητο τῆς πόλεως καὶ ἱερὰ καὶ βασίλεια παραπλησίως ὥσπερ τὰ τῶν Βαβυλωνίων ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου, καθάπερ εἰρήκασί τινες· Πολύκλειτος δὲ διακοσίων φησὶ τὸν κύκλον καὶ ἀτείχιστον.

-

κοσμήσαντες δὲ τὰ ἐν Σούσοις βασίλεια μάλιστα τῶν ἄλλων οὐδὲν ἧττον καὶ τὰ ἐν Περσεπόλει καὶ τὰ ἐν Πασαργάδαις ἐξετίμησαν· καὶ ἥ γε γάζα καὶ οἱ θησαυροὶ καὶ τὰ μνήματα ἐνταῦθα ἦν τοῖς Πέρσαις, ὡς ἐν τόποις ἐρυμνοτέροις καὶ ἅμα προγονικοῖς. ἦν δὲ καὶ ἄλλα βασίλεια τὰ ἐν Γάβαις ἐν τοῖς ἀνωτέρω που μέρεσι τῆς Περσίδος καὶ τὰ ἐν τῇ παραλίᾳ τὰ κατὰ τὴν Ταόκην λεγομένην· ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν τῶν Περσῶν ἀρχήν, οἱ δʼ ὕστερον ἄλλοις καὶ ἄλλοις ἐχρήσαντο, ὡς εἰκός, εὐτελεστέροις τισίν, ἅτε καὶ τῆς Περσίδος ἠλαττωμένης ὑπό τε τῶν Μακεδόνων καὶ ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τῶν Παρθυαίων. καὶ γὰρ εἰ βασιλεύονται μέχρι νῦν ἴδιον βασιλέα ἔχοντες οἱ Πέρσαι, τῇ γε δυνάμει πλεῖστον ἀπολείπονται καὶ τῷ Παρθυαίων προσέχουσι βασιλεῖ.

-

τὰ μὲν οὖν Σοῦσα ἐν μεσογαίοις κεῖται ἐπὶ τῷ Χοάσπῃ ποταμῷ περαιτέρω κατὰ τὸ ζεῦγμα, ἡ δὲ χώρα μέχρι τῆς θαλάττης καθήκει· καὶ ἔστιν αὐτῆς ἡ παραλία μέχρι τῶν ἐκβολῶν σχεδόν τι τοῦ Τίγριος ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Περσικῆς παραλίας σταδίων ὡς τρισχιλίων. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς χώρας ὁ Χοάσπης εἰς τὴν αὐτὴν τελευτῶν παραλίαν, ἀπὸ τῶν Οὐξίων τὰς ἀρχὰς ἔχων. παρεμπίπτει γάρ τις ὀρεινὴ τραχεῖα καὶ ἀπότομος μεταξὺ τῶν Σουσίων καὶ τῆς Περσίδος, στενὰ ἔχουσα δυσπάροδα καὶ ἀνθρώπους λῃστάς, οἳ μισθοὺς ἐπράττοντο καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλέας κατὰ τὴν ἐκ Σούσων εἰς Πέρσας εἰσβολήν. φησὶ δὲ Πολύκλειτος εἰς λίμνην τινὰ συμβάλλειν τόν τε Χοάσπην καὶ τὸν Εὔλαιον καὶ ἔτι τὸν Τίγριν, εἶτʼ ἐκεῖθεν εἰς τὴν θάλατταν ἐκδιδόναι· πρὸς δὲ τῇ λίμνῃ καὶ ἐμπόριον εἶναι, τῶν ποταμῶν μὲν οὐ δεχομένων τὰ ἐκ τῆς θαλάττης, οὐδὲ καταπεμπόντων διὰ τοὺς καταράκτας ἐπίτηδες γενομένους, πεζῇ δʼ ἐμπορευομένων· ὀκτακοσίους γὰρ εἶναι σταδίους εἰς Σοῦσα * λέγουσιν ἄλλοι· ἄλλοι δέ φασι τοὺς διὰ Σούσων ποταμοὺς εἰς ἓν ῥεῦμα τὸ τοῦ Τίγριος συμπίπτειν κατὰ τὰς μεταξὺ διώρυγας τοῦ Εὐφράτου· διὰ δὲ τοῦτο κατὰ τὰς ἐκβολὰς ὀνομάζεσθαι Πασίτιγριν.

-

νέαρχος δὲ τὸν παράπλουν τῆς Σουσίδος τεναγώδη φήσας πέρας αὐτοῦ λέγει τὸν Εὐφράτην ποταμόν· πρὸς δὲ τῷ στόματι κώμην οἰκεῖσθαι τὴν ὑποδεχομένην τὰ ἐκ τῆς Ἀραβίας φορτία· συνάπτειν γὰρ ἐφεξῆς τὴν τῶν Ἀράβων παραλίαν τῷ στόματι τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Πασιτίγριος, τὸ δὲ μεταξὺ πᾶν ἐπέχειν λίμνην τὴν ὑποδεχομένην τὸν Τίγριν. ἀναπλεύσαντι δὲ τῷ Πασιτίγρει σταδίους πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν τὴν σχεδίαν εἶναι τὴν ἄγουσαν ἐπὶ Σούσων ἐκ τῆς Περσίδος, ἀπέχουσαν Σούσων σταδίους * ἑξήκοντα· τὸν δὲ Πασίτιγριν ἀπὸ τοῦ Ὀροάτιδος διέχειν περὶ δισχιλίους σταδίους· διὰ δὲ τῆς λίμνης ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Τίγριος τὸν ἀνάπλουν εἶναι σταδίων ἑξακοσίων· πλησίον δὲ τοῦ στόματος κώμην οἰκεῖσθαι * τὴν Σουσιανὴν διέχουσαν τῶν Σούσων σταδίους πεντακοσίους· ἀπὸ δὲ τοῦ στόματος τοῦ Εὐφράτου καὶ μέχρι Βαβυλῶνος τὸν ἀνάπλουν εἶναι διὰ γῆς οἰκουμένης καλῶς σταδίων πλειόνων ἢ τρισχιλίων. Ὀνησίκριτος δὲ πάντας φησὶν ἐκβάλλειν εἰς τὴν λίμνην τόν τε Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν, ἐκπεσόντα δὲ πάλιν τὸν Εὐφράτην ἐκ τῆς λίμνης ἰδίῳ στόματι πρὸς τὴν θάλατταν συνάπτειν.

-

ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πλείω στενὰ διεκβάλλοντι τὰ ἐν τοῖς Οὐξίοις κατʼ αὐτὴν τὴν Περσίδα, ἃ καὶ αὐτὰ βίᾳ διῆλθεν Ἀλέξανδρος, κατά τε τὰς Περσικὰς πύλας καὶ κατʼ ἄλλους τόπους διεξιὼν τὴν χώραν, καὶ κατοπτεῦσαι σπεύδων τὰ κυριώτατα μέρη καὶ τὰ γαζοφυλάκια, ἃ τοσούτοις χρόνοις ἐξεπεπλήρωτο, οἷς ἐδασμολόγησαν Πέρσαι τὴν Ἀσίαν· ποταμοὺς δὲ διέβη πλείους τοὺς διαρρέοντας τὴν χώραν καὶ καταφερομένους εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον. μετὰ γὰρ τὸν Χοάσπην ὁ Κοπράτας ἐστὶ καὶ ὁ Πασίτιγρις, ὃς ἐκ τῆς Οὐξίας καὶ αὐτὸς ῥεῖ· ἔστι δὲ καὶ Κῦρος ποταμὸς διὰ τῆς κοίλης καλουμένης Περσίδος ῥέων περὶ Πασαργάδας, οὗ μετέλαβε τὸ ὄνομα βασιλεὺς ἀντὶ Ἀγραδάτου μετονομασθεὶς Κῦρος. πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Περσεπόλει τὸν Ἀράξην διέβη· ἦν δὲ ἡ Περσέπολις μετὰ Σοῦσα κάλλιστα κατεσκευασμένη μεγίστη πόλις, ἔχουσα βασίλεια ἐκπρεπῆ, καὶ μάλιστα τῇ πολυτελείᾳ τῶν κειμένων. ῥεῖ δʼ ὁ Ἀράξης ἐκ τῶν Παραιτακῶν· συμβάλλει δʼ εἰς αὐτὸν ὁ Μῆδος ἐκ Μηδίας ὁρμηθείς. φέρονται δὲ διʼ αὐλῶνος παμφόρου συνάπτοντος τῇ Καρμανίᾳ καὶ τοῖς ἑωθινοῖς μέρεσι τῆς χώρας, καθάπερ καὶ αὐτὴ ἡ Περσέπολις. ἐνέπρησε δὲ ὁ Ἀλέξανδρος τὰ ἐν Περσεπόλει βασίλεια τιμωρῶν τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι κἀκείνων ἱερὰ καὶ πόλεις οἱ Πέρσαι πυρὶ καὶ σιδήρῳ διεπόρθησαν.

-

εἶτʼ εἰς Πασαργάδας ἧκε· καὶ τοῦτο δʼ ἦν βασίλειον ἀρχαῖον. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸν Κύρου τάφον εἶδεν ἐν παραδείσῳ, πύργον οὐ μέγαν, τῷ δάσει τῶν δένδρων ἐναποκεκρυμμένον, κάτω μὲν στερεὸν ἄνω δὲ στέγην ἔχοντα καὶ σηκὸν στενὴν τελέως ἔχοντα τὴν εἴσοδον, διʼ ἧς παρελθεῖν εἴσω φησὶν Ἀριστόβουλος κελεύσαντος τοῦ βασιλέως καὶ κοσμῆσαι τὸν τάφον· ἰδεῖν δὲ κλίνην τε χρυσῆν καὶ τράπεζαν σὺν ἐκπώμασι καὶ πύελον χρυσῆν καὶ ἐσθῆτα πολλὴν κόσμον τε λιθοκόλλητον· κατὰ μὲν οὖν τὴν πρώτην ἐπιδημίαν ταῦτʼ ἰδεῖν, ὕστερον δὲ συληθῆναι, καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἐκκομισθῆναι τὴν δὲ κλίνην θραυσθῆναι μόνον καὶ τὴν πύελον, μεταθέντων τὸν νεκρόν, διʼ οὗ δῆλον γενέσθαι διότι προνομευτῶν ἔργον ἦν, οὐχὶ τοῦ σατράπου, καταλιπόντων ἃ μὴ δυνατὸν ἦν ῥᾳδίως ἐκκομίσαι· συμβῆναι δὲ ταῦτα, καίπερ φυλακῆς περικειμένης Μάγων, σίτισιν λαμβανόντων καθʼ ἡμέραν πρόβατον, διὰ μηνὸς δʼ ἵππον. ἀλλʼ ὁ ἐκτοπισμὸς τῆς Ἀλεξάνδρου στρατιᾶς εἰς Βάκτρα καὶ Ἰνδοὺς πολλά τε ἄλλα νεωτερισθῆναι παρεσκεύασε, καὶ δὴ καὶ τοῦθʼ ἓν τῶν νεωτερισθέντων ὑπῆρξεν. οὕτω μὲν οὖν Ἀριστόβουλος εἴρηκε, καὶ τὸ ἐπίγραμμα δὲ ἀπομνημονεύει τοῦτο ὦ ἄνθρωπε, ἐγὼ Κῦρός εἰμι, ὁ τὴν ἀρχὴν τοῖς Πέρσαις κτησάμενος καὶ τῆς Ἀσίας βασιλεύς· μὴ οὖν φθονήσῃς μοι τοῦ μνήματος. Ὀνησίκριτος δὲ τὸν μὲν πύργον δεκάστεγον εἴρηκε· καὶ ἐν μὲν τῇ ἀνωτάτω στέγῃ κεῖσθαι τὸν Κῦρον· ἐπίγραμμα δʼ εἶναι Ἑλληνικόν, Περσικοῖς κεχαραγμένον γράμμασιν ἐνθάδʼ ἐγὼ κεῖμαι Κῦρος βασιλεὺς βασιλήων. καὶ ἄλλο περσίζον πρὸς τὸν αὐτὸν νοῦν.

-

μέμνηται δʼ Ὀνησίκριτος καὶ τὸ ἐπὶ τοῦ Δαρείου τάφῳ γράμμα τόδε φίλος ἦν τοῖς φίλοις· ἱππεὺς καὶ τοξότης ἄριστος ἐγενόμην· κυνηγῶν ἐκράτουν· πάντα ποιεῖν ἠδυνάμην. Ἄριστος δʼ ὁ Σαλαμίνιος πολὺ μέν ἐστι νεώτερος τούτων, λέγει δὲ δίστεγον τὸν πύργον καὶ μέγαν, ἐν δὲ τῇ Περσῶν διαδοχῇ ἱδρῦσθαι, φυλάττεσθαι δὲ τὸν τάφον· ἐπίγραμμα δὲ τὸ λεχθὲν Ἑλληνικὸν καὶ ἄλλο Περσικὸν πρὸς τὸν αὐτὸν νοῦν. τοὺς δὲ Πασαργάδας ἐτίμησε Κῦρος, ὅτι τὴν ὑστάτην μάχην ἐνίκησεν Ἀστυάγην ἐνταῦθα τὸν Μῆδον, καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς Ἀσίας μετήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν καὶ πόλιν ἔκτισε καὶ βασίλειον κατεσκεύασε τῆς νίκης μνημεῖον.

-

πάντα δὲ τὰ ἐν τῇ Περσίδι χρήματα ἐξεσκευάσατο εἰς τὰ Σοῦσα καὶ αὐτὰ θησαυρῶν καὶ κατασκευῆς μεστά· οὐδὲ τοῦθʼ ἡγεῖτο τὸ βασίλειον, ἀλλὰ τὴν Βαβυλῶνα, καὶ διενοεῖτο ταύτην προσκατασκευάζειν· κἀνταῦθα δʼ ἔκειντο θησαυροί. φασὶ δὲ χωρὶς τῶν ἐν Βαβυλῶνι καὶ τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν παρὰ ταῦτα μὴ ληφθέντων αὐτὰ τὰ ἐν Σούσοις καὶ τὰ ἐν Περσίδι τέτταρας μυριάδας ταλάντων ἐξετασθῆναι· τινὲς δὲ καὶ πέντε λέγουσιν· ἄλλοι δὲ πάντα πάντοθεν συναχθῆναι παραδεδώκασιν εἰς Ἐκβάτανα ὀκτωκαίδεκα μυριάδας ταλάντων· τὰ δὲ Δαρείῳ φυγόντι ἐκ τῆς Μηδίας συνεκκομισθέντα τάλαντα ὀκτακισχίλια διήρπασαν οἱ δολοφονήσαντες αὐτόν.

-

τὴν γοῦν Βαβυλῶνα ὁ Ἀλέξανδρος προέκρινεν ὁρῶν καὶ τῷ μεγέθει πολὺ ὑπερβάλλουσαν καὶ τοῖς ἄλλοις. εὐδαίμων δʼ οὖσα ἡ Σουσὶς ἔκπυρον τὸν ἀέρα ἔχει καὶ καυματηρὸν καὶ μάλιστα τὸν περὶ τὴν πόλιν, ὥς φησιν * ἐκεῖνος· τὰς γοῦν σαύρας καὶ τοὺς ὄφεις θέρους ἀκμάζοντος τοῦ ἡλίου κατὰ μεσημβρίαν διαβῆναι μὴ φθάνειν τὰς ὁδοὺς τὰς ἐν τῇ πόλει, ἀλλʼ ἐν μέσαις περιφλέγεσθαι, ὅπερ τῆς Περσίδος μηδαμοῦ συμβαίνειν καίπερ νοτιωτέρας οὔσης· λουτρὰ δὲ ψυχρὰ προτεθέντα ἐκθερμαίνεσθαι παραχρῆμα, τὰς δὲ κριθὰς διασπαρείσας εἰς τὸν ἥλιον ἅλλεσθαι καθάπερ ἐν τοῖς ἰπνοῖς τὰς κάχρυς· διὸ καὶ ταῖς στέγαις ἐπὶ δύο πήχεις γῆν ἐπιτίθεσθαι, ὑπὸ δὲ τοῦ βάρους ἀναγκάζεσθαι στενοὺς μὲν μακροὺς δὲ ποιεῖσθαι τοὺς οἴκους, ἀπορουμένους μακρῶν μὲν δοκῶν δεομένους δὲ μεγάλων οἴκων διὰ τὸ πνῖγος. ἴδιον δέ τι πάσχειν τὴν φοινικίνην δοκόν· στερεὰν γὰρ οὖσαν, παλαιουμένην οὐκ εἰς τὸ κάτω τὴν ἔνδοσιν λαμβάνειν, ἀλλʼ εἰς τὸ ἄνω μέρος κυρτοῦσθαι τῷ βάρει καὶ βέλτιον ἀνέχειν τὴν ὀροφήν. αἴτιον δὲ τῶν καυμάτων λέγεται τὸ ὑπερκεῖσθαι πρὸς ἄρκτον ὄρη ὑψηλὰ τὰ προεκδεχόμενα ἅπαντας τοὺς βορείους ἀνέμους· ὑπερπετεῖς δὴ πνέοντες ἀπὸ τῶν ἀκρωτηρίων μετέωροί τε τῶν πεδίων οὐ προσάπτονται, ἀλλὰ παρελαύνουσιν εἰς τὰ νοτιώτερα τῆς Σουσίδος· αὕτη δὲ νηνεμίαις κατέχεται, καὶ μάλιστα τότε ἡνίκα ἐτησίαι τὴν ἄλλην γῆν καταψύχουσιν ἐκκαομένην ὑπὸ τῶν καυμάτων.

-

πολύσιτος δʼ ἄγαν ἐστὶν ὥστε ἑκατοντάχουν διʼ ὁμαλοῦ καὶ κριθὴν καὶ πυρὸν ἐκτρέφειν, ἔστι δʼ ὅτε καὶ διακοσιοντάχουν· διόπερ οὐδὲ πυκνὰς τὰς αὔλακας τέμνουσι· πυκνούμεναι γὰρ κωλύουσιν αἱ ῥίζαι τὴν βλάστην. τὴν δʼ ἄμπελον οὐ φυομένην πρότερον Μακεδόνες κατεφύτευσαν κἀκεῖ καὶ ἐν Βαβυλῶνι, οὐ ταφρεύοντες ἀλλὰ παττάλους κατασεσιδηρωμένους ἐξ ἄκρων πήττοντες, εἶτʼ ἐξαιροῦντες, ἀντὶ δʼ αὐτῶν τὰ κλήματα καθιέντες εὐθέως. ἡ μὲν δὴ μεσόγαια τοιαύτη· ἡ δὲ παραλία τεναγώδης ἐστὶ καὶ ἀλίμενος· διὰ τοῦτο γοῦν καὶ φησὶν ὁ Νέαρχος μηδὲ καθοδηγῶν ἐπιχωρίων τυγχάνειν ἡνίκα τῷ στόλῳ παρέπλει πρὸς τὴν Βαβυλωνίαν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς, ὅτι προσόρμους οὐκ εἶχεν, οὐδʼ ἀνθρώπων εὐπορεῖν οἷός τʼ ἦν τῶν ἡγησομένων κατʼ ἐμπειρίαν.

-

γειτνιᾷ δὲ τῇ Σουσίδι τῆς Βαβυλωνίας ἡ Σιτακηνὴ μὲν πρότερον Ἀπολλωνιᾶτις δὲ ὕστερον προσαγορευθεῖσα. ἀπὸ τῶν ἄρκτων δʼ ὑπέρκεινται ἀμφοῖν πρὸς ἕω Ἐλυμαῖοί τε καὶ Παραιτακηνοί, λῃστρικοὶ ἄνδρες καὶ ὀρεινῇ τραχείᾳ πεποιθότες· μᾶλλον δʼ οἱ Παραιτακηνοὶ τοῖς Ἀπολλωνιάταις ἐπίκεινται, ὥστε καὶ χεῖρον ἐκείνους διατιθέασιν. οἱ δὲ Ἐλυμαῖοι κἀκείνοις καὶ τοῖς Σουσίοις, τούτοις δὲ καὶ οἱ Οὔξιοι προσπολεμοῦσιν· ἧττον δὲ νῦν, ὡς εἰκός, διὰ τὴν τῶν Παρθυαίων ἰσχύν, ὑφʼ οἷς εἰσιν ἅπαντες οἱ ταύτῃ. εὖ μὲν οὖν πραττόντων ἐκείνων, εὖ πράττουσιν ἅπαντες καὶ οἱ ὑπήκοοι αὐτῶν· στασιαζόντων δέ, ὅπερ συμβαίνει πολλάκις, καὶ δὴ καὶ ἐφʼ ἡμῶν, ἄλλοτʼ ἄλλως συμβαίνει καὶ οὐ τὰ αὐτὰ πᾶσι· τοῖς μὲν γὰρ συνήνεγκεν ἡ ταραχή, τοῖς δὲ παρὰ γνώμην ἀπήντησεν. ἡ μὲν δὴ χώρα ἥ τε Περσὶς καὶ ἡ Σουσιανὴ τοιαύτη.

-

τὰ δʼ ἔθη τὰ Περσικὰ καὶ τούτοις καὶ Μήδοις τὰ αὐτὰ καὶ ἄλλοις πλείοσι, περὶ ὧν εἰρήκασι μὲν πλείους, τὰ δὲ καίρια καὶ ἡμῖν λεκτέον. Πέρσαι τοίνυν ἀγάλματα μὲν καὶ βωμοὺς οὐχ ἱδρύονται, θύουσι δʼ ἐν ὑψηλῷ τόπῳ τὸν οὐρανὸν ἡγούμενοι Δία· τιμῶσι δὲ καὶ ἥλιον, ὃν καλοῦσι Μίθρην, καὶ σελήνην καὶ Ἀφροδίτην καὶ πῦρ καὶ γῆν καὶ ἀνέμους καὶ ὕδωρ· θύουσι δʼ ἐν καθαρῷ τόπῳ κατευξάμενοι παραστησάμενοι τὸ ἱερεῖον ἐστεμμένον· μελίσαντος δὲ τοῦ Μάγου τὰ κρέα τοῦ ὑφηγουμένου τὴν ἱερουργίαν ἀπίασι διελόμενοι, τοῖς θεοῖς οὐδὲν ἀπονείμαντες μέρος· τῆς γὰρ ψυχῆς φασι τοῦ ἱερείου δεῖσθαι τὸν θεόν, ἄλλου δὲ οὐδενός· ὅμως δὲ τοῦ ἐπίπλου τι μικρὸν τιθέασιν, ὡς λέγουσί τινες, ἐπὶ τὸ πῦρ.

-

διαφερόντως δὲ τῷ πυρὶ καὶ τῷ ὕδατι θύουσι, τῷ μὲν πυρί, προστιθέντες ξηρὰ ξύλα τοῦ λέπους χωρὶς πιμελὴν ἐπιτιθέντες ἄνωθεν· εἶθʼ ὑφάπτουσιν ἔλαιον καταχέοντες, οὐ φυσῶντες ἀλλὰ ῥιπίζοντες· τοὺς δὲ φυσήσαντας ἢ νεκρὸν ἐπὶ πῦρ θέντας ἢ βόλβιτον θανατοῦσι· τῷ δʼ ὕδατι, ἐπὶ λίμνην ἢ ποταμὸν ἢ κρήνην ἐλθόντες, βόθρον ὀρύξαντες εἰς τοῦτον σφαγιάζονται, φυλαττόμενοι μή τι τοῦ πλησίον ὕδατος αἱμαχθείη, ὡς μιανοῦντες· εἶτʼ ἐπὶ μυρρίνην ἢ δάφνην διαθέντες τὰ κρέα ῥάβδοις λεπτοῖς * ἐφάπτονται οἱ Μάγοι καὶ ἐπᾴδουσιν, ἀποσπένδοντες ἔλαιον ὁμοῦ γάλακτι καὶ μέλιτι κεκραμένον οὐκ εἰς πῦρ οὐδʼ ὕδωρ, ἀλλʼ εἰς τοὔδαφος· τὰς δʼ ἐπῳδὰς ποιοῦνται πολὺν χρόνον ῥάβδων μυρικίνων λεπτῶν δέσμην κατέχοντες.

-

ἐν δὲ τῇ Καππαδοκίᾳ (πολὺ γὰρ ἐκεῖ τὸ τῶν Μάγων φῦλον, οἳ καὶ πύραιθοι καλοῦνται· πολλὰ δὲ καὶ τῶν Περσικῶν θεῶν ἱερά), οὐδὲ μαχαίρᾳ θύουσιν, ἀλλὰ κορμῷ τινι ὡς ἂν ὑπέρῳ τύπτοντες. ἔστι δὲ καὶ πυραιθεῖα, σηκοί τινες ἀξιόλογοι· ἐν δὲ τούτοις μέσοις βωμός, ἐν ᾧ πολλή τε σποδός, καὶ πῦρ ἄσβεστον φυλάττουσιν οἱ Μάγοι· καὶ καθʼ ἡμέραν δὲ εἰσιόντες, ἐπᾴδουσιν ὥραν σχεδόν τι πρὸ τοῦ πυρὸς τὴν δέσμην τῶν ῥάβδων ἔχοντες, τιάρας περικείμενοι πιλωτὰς καθεικυίας ἑκατέρωθεν μέχρι τοῦ καλύπτειν τὰ χείλη τὰς παραγναθίδας. ταὐτὰ δʼ ἐν τοῖς τῆς Ἀναΐτιδος καὶ τοῦ Ὠμάνου ἱεροῖς νενόμισται· τούτων δὲ καὶ σηκοί εἰσι, καὶ ξόανον τοῦ Ὠμάνου πομπεύει. ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς ἑωράκαμεν, ἐκεῖνα δʼ ἐν ταῖς ἱστορίαις λέγεται καὶ τὰ ἐφεξῆς.

-

εἰς γὰρ ποταμὸν οὔτʼ οὐροῦσιν οὔτε νίπτονται Πέρσαι, οὐδὲ λούονται, οὐδὲ νεκρὸν ἐμβάλλουσιν οὐδʼ ἄλλα τῶν δοκούντων εἶναι μυσαρῶν· ὅτῳ δʼ ἂν θύσωσι θεῷ, πρώτῳ τῷ πυρὶ εὔχονται.

-

βασιλεύονται δʼ ὑπὸ τῶν ἀπὸ γένους· ὁ δʼ ἀπειθῶν ἀποτμηθεὶς κεφαλὴν καὶ βραχίονα ῥίπτεται. γαμοῦσι δὲ πολλὰς καὶ ἅμα παλλακὰς τρέφουσι πλείους πολυτεκνίας χάριν. τιθέασι δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἆθλα πολυτεκνίας κατʼ ἔτος· τὰ δὲ τρεφόμενα μέχρι ἐτῶν τεττάρων οὐκ ἄγεται τοῖς γονεῦσιν εἰς ὄψιν. οἱ δὲ γάμοι κατὰ τὰς ἀρχὰς τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας ἐπιτελοῦνται παρέρχεται δʼ ἐπὶ τὸν θάλαμον προφαγὼν μῆλον ἢ καμήλου μυελόν, ἄλλο δʼ οὐδὲν τὴν ἡμέραν ἐκείνην.

-

Ἀπὸ δὲ πέντε ἐτῶν ἕως τετάρτου καὶ εἰκοστοῦ παιδεύονται τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν καὶ ἱππάζεσθαι καὶ ἀληθεύειν, διδασκάλοις τε λόγων τοῖς σωφρονεστάτοις χρῶνται, οἳ καὶ τὸ μυθῶδες πρὸς τὸ συμφέρον ἀνάγοντες παραπλέκουσι, καὶ μέλους χωρὶς καὶ μετʼ ᾠδῆς ἔργα θεῶν τε καὶ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἀναδιδόντες. συνάγουσι δʼ εἰς ἕνα τόπον, ψόφῳ χαλκοῦ πρὸ ὄρθρου διεγείροντες ὡς ἐπὶ ἐξοπλισίαν ἢ θήραν· τάξαντες δʼ ἀνὰ πεντήκοντα ἡγεμόνα τῶν βασιλέως τινὰ παίδων αὐτοῖς ἢ σατράπου τρέχοντι κελεύουσιν ἕπεσθαι, χωρίον ἀφορίσαντες τριάκοντα ἢ τετταράκοντα σταδίων. ἀπαιτοῦσι δὲ καὶ λόγον ἑκάστου μαθήματος, ἅμα καὶ μεγαλοφωνίαν καὶ πνεῦμα καὶ πλευρὰν ἀσκοῦντες, καὶ πρὸς καῦμα δὲ καὶ πρὸς ψῦχος καὶ ὄμβρους καὶ χειμάρρων διαβάσεις ὥστʼ ἄβροχα φυλάττειν καὶ ὅπλα καὶ ἐσθῆτα, καὶ ποιμαίνειν δὲ καὶ ἀγραυλεῖν καὶ καρποῖς ἀγρίοις χρῆσθαι, τερμίνθῳ δρυοβαλάνοις ἀχράδιpost ἀχράδι· καλοῦνται δʼ οὗτοι Κάρδακες, ἀπὸ κλοπείας τρεφόμενοι· κάρδα γὰρ τὸ ἀνδρῶδες καὶ πολεμικὸν λέγεται.. ἡ δὲ καθʼ ἡμέραν δίαιτα ἄρτος μετὰ τὸ γυμνάσιον καὶ μᾶζα καὶ κάρδαμον καὶ ἁλῶν χόνδρος καὶ κρέα ὀπτὰ ἢ ἑφθὰ ἐξ ὕδατος, ποτὸν δʼ ὕδωρ. θηρεύουσι δὲ σαύνια ἀφʼ ἵππων βάλλοντες καὶ τοξεύματα καὶ σφενδονῶντες. δείλης δὲ φυτουργεῖν καὶ ῥιζοτομεῖν ἀσκοῦσι καὶ ὁπλοποιεῖν καὶ λίνα καὶ ἄρκυς φιλοτεχνεῖν. οὐχ ἅπτονται δὲ τῶν θηρευμάτων οἱ παῖδες, ἀλλὰ κομίζειν οἴκαδε ἔθος. τίθεται δʼ ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἆθλα δρόμου καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐν τοῖς πεντάθλοις. κοσμοῦνται δʼ οἱ παῖδες χρυσῷ, τὸ πυρωπὸν τιθεμένων ἐν τιμῇ· διὸ οὐδὲ νεκρῷ προσφέρουσι καθάπερ οὐδὲ τὸ πῦρ κατὰ τιμήν.

-

στρατεύονται δὲ καὶ ἄρχουσιν ἀπὸ εἴκοσιν ἐτῶν ἕως πεντήκοντα πεζοί τε καὶ ἱππεῖς· ἀγορᾶς δὲ οὐχ ἅπτονται· οὔτε γὰρ πωλοῦσιν οὔτʼ ὠνοῦνται. ὁπλίζονται δὲ γέρρῳ ῥομβοειδεῖ, παρὰ δὲ τὰς φαρέτρας σαγάρεις ἔχουσι καὶ κοπίδας, περὶ δὲ τῇ κεφαλῇ πίλημα πυργωτόν, θώραξ δʼ ἐστὶν αὐτοῖς φολιδωτός. ἐσθὴς δὲ τοῖς ἡγεμόσι μὲν ἀναξυρὶς τριπλῆ, χιτὼν δὲ χειριδωτὸς διπλοῦς ἕως γόνατος, ὁ ὑπενδύτης μὲν λευκός, ἄνθινος δʼ ὁ ἐπάνω· ἱμάτιον δὲ θέρους μὲν πορφυροῦν ἢ ἰάνθινον, χειμῶνος δʼ ἄνθινον, τιᾶραι παραπλήσιαι ταῖς τῶν Μάγων, ὑπόδημα κοῖλον διπλοῦν, τοῖς δὲ πολλοῖς χιτὼν ἕως μεσοκνημίουκαὶ ante διπλοῦς διπλοῦς, ῥάκος δὲ σινδόνιόν τι περὶ τῇ κεφαλῇ· ἔχει δʼ ἕκαστος τόξον καὶ σφενδόνην. δειπνοῦσι δὲ πολυτελῶς Πέρσαι τιθέντες καὶ ὁλομελῆ καὶ πολλὰ καὶ ποικίλα· κόσμος τε λαμπρὸς στρωμνῆς ἐκπωμάτων τε καὶ τῶν ἄλλων ὥστε χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καταλάμπεσθαι.

-

Ἐν οἴνῳ τὰ μέγιστα βουλεύονται, καὶ βεβαιότερα τῶν ἐν νήψει τίθενται. τῶν κατὰ τὰς ὁδοὺς συναντώντων τοὺς μὲν γνωρίμους καὶ ἰσοτίμους φιλοῦσι προσιόντες, τοῖς δὲ ταπεινοτέροις παραβάλλουσι τὴν γνάθον καὶ δέχονται ταύτῃ τὸ φίλημα· οἱ δʼ ἔτι ταπεινότεροι προσκυνοῦσι μόνον. θάπτουσι δὲ κηρῷ περιπλάσαντες τὰ σώματα, τοὺς δὲ Μάγους οὐ θάπτουσιν, ἀλλʼ οἰωνοβρώτους ἐῶσι· τούτοις δὲ καὶ μητράσι συνέρχεσθαι πάτριον νενόμισται. τοιαῦτα μὲν τὰ ἔθη.

-

ἔστι δʼ ἴσως καὶ ταῦτα τῶν ἐθίμων, ἅ φησι Πολύκλειτος. ἐν γὰρ Σούσοις ἑκάστῳ τῶν βασιλέων ἐπὶ τῆς ἄκρας ἰδίᾳ πεποιῆσθαι οἴκησιν καὶ θησαυροὺς καὶ παραθέσεις ὧν ἐπράττοντο φόρων, ὑπομνήματα τῆς οἰκονομίας· πράττεσθαι δʼ ἐκ μὲν τῆς παραλίας ἀργύριον, ἐκ δὲ τῆς μεσογαίας ἃ φέρει ἑκάστη χώρα, ὥστε καὶ χρώματα καὶ φάρμακα καὶ τρίχα ἐρέαν ἤ τι τοιοῦθʼ ἕτερον καὶ θρέμματα ὁμοίως. τὸν δὲ διατάξαντα τοὺς φόρους Δαρεῖον εἶναιpost εἶναι· τὸν μακρόχειρα, καὶ κάλλιστον ἀνθρώπων πλὴν τοῦ μήκους τῶν βραχιόνων καὶ τῶν πήχεων· ἅπτεσθαι γὰρ καὶ τῶν γονάτων.. τὸν δὲ πλεῖστον χρυσὸν καὶ ἄργυρον ἐν κατασκευαῖς εἶναι, νομίσματι δὲ οὐ πολλῷ· πρός τε τὰς δωρεὰς ἐκεῖνα κεχαρισμένα νομίζειν μᾶλλον καὶ πρὸς κειμηλίων ἀπόθεσιν· τὸ δὲ νόμισμα τὸ πρὸς τὰς χρείας ἀρκοῦν ἱκανὸν εἶναι, κόπτειν δὲ πάλιν τὸ τοῖς ἀναλώμασι σύμμετρον.

-

τὰ μὲν οὖν ἔθη σωφρονικὰ τὰ πλείω, διὰ δὲ τὸν πλοῦτον εἰς τρυφὴν ἐξέπεσον οἱ βασιλεῖς, ὥστε πυρὸν μὲν ἐξ Ἄσσου τῆς Αἰολίδος μετῄεσαν, οἶνον δʼ ἐκ Συρίας τὸν Χαλυβώνιον, ὕδωρ δὲ ἐκ τοῦ Εὐλαίου πάντων ἐλαφρότατον ὥστʼ ἐν Ἀττικῇ κοτύλῃ δραχμῇ ἀφολκότερον εἶναι.

-

συνέβη δὲ τοῖς Πέρσαις ἐνδοξοτάτοις γενέσθαι τῶν βαρβάρων παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι τῶν μὲν ἄλλων οὐδένες τῶν τῆς Ἀσίας ἀρξάντων Ἑλλήνων ἦρξαν, οὐδʼ ᾔδεισαν οὔτʼ ἐκεῖνοι τούτους οὔθʼ οἱ Ἕλληνες τοὺς βαρβάρους ἀλλʼ ἐπὶ μικρὸν μόνον ἐκ τῆς πόρρωθεν ἀκοῆς. Ὅμηρος γοῦν οὔτε τὴν τῶν Σύρων οὔτε τὴν τῶν Μήδων ἀρχὴν οἶδεν· οὐδὲ γὰρ ἂν Θήβας Αἰγυπτίας ὀνομάζων καὶ τὸν ἐκεῖ καὶ τὸν ἐν Φοινίκῃ πλοῦτον, τὸν ἐν Βαβυλῶνι καὶ Νίνῳ καὶ Ἐκβατάνοις παρεσιώπησε. πρῶτοι δὲ Πέρσαικαὶ ante Ἑλλήνων Ἑλλήνων ἐπῆρξαν, Λυδοὶ δὲ ἐπῆρξαν μέν, ἀλλʼ οὔτε τῆς Ἀσίας ὅλης ἀλλὰ μέρους τινὸς μικροῦ τοῦ ἐντὸς Ἅλυος μόνον, καὶ ταῦτʼ ἐπʼ ὀλίγον χρόνον τὸν κατὰ Κροῖσον καὶ Ἀλυάττην. κρατηθέντες δʼ ὑπὸ Περσῶν, εἰ καί τι τῆς δόξης ἦν αὐτοῖς, ἀφῃρέθησαν τοῦθʼ ὑπʼ ἐκείνων. Πέρσαι δʼ ἀφʼ οὗ κατέλυσαν τὰ Μήδων εὐθὺς καὶ Λυδῶν ἐκράτησαν καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἕλληνας ὑπηκόους ἔσχον· ὕστερον δὲ καὶ διέβησαν εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ ἡττηθέντες πολλοῖς καὶ * πολλάκις ἀγῶσιν ὅμως διετέλεσαν τὴν Ἀσίαν μέχρι τῶν ἐπὶ θαλάττῃ τόπων κατέχοντες ἕως ὑπὸ Μακεδόνων κατεπολεμήθησαν.

-

̔ο μὲν οὖν εἰς τὴν ἡγεμονίαν καταστήσας αὐτοὺς Κῦρος ἦν· διαδεξάμενος δὲ τοῦτον Καμβύσης υἱὸς ὑπὸ τῶν Μάγων κατελύθη· τούτους δʼ ἀνελόντες οἱ ἑπτὰ Πέρσαι Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπεω παρέδοσαν τὴν ἀρχήν· εἶθʼ οἱ ἀπὸ τούτου διαδεχόμενοι κατέληξαν εἰς Ἄρσην, ὃν ἀποκτείνας Βαγῶος ὁ εὐνοῦχος κατέστησε Δαρεῖον οὐκ ὄντα τοῦ γένους τῶν βασιλέων. τοῦτον δὲ καταλύσας Ἀλέξανδρος αὐτὸς ἦρξε * δέκα ἢ ἕνδεκα ἔτη· εἶτʼ εἰς πλείους τοὺς διαδεξαμένους καὶ τοὺς ἐπιγόνους τούτων μερισθεῖσα ἡ ἡγεμονία τῆς Ἀσίας διελύθη· συνέμεινε δʼ ὅσον πεντήκοντα ἐπὶ τοῖς διακοσίοις ἔτη. νῦν δʼ ἤδη καθʼ αὑτοὺς συνεστῶτες οἱ Πέρσαι βασιλέας ἔχουσιν ὑπηκόους ἑτέροις βασιλεῦσι, πρότερον μὲν Μακεδόσι νῦν δὲ Παρθυαίοις.

+

μετὰ δὲ Καρμανίαν ἡ Περσὶς ἔστι, πολλὴ μὲν ἐν τῇ παραλίᾳ τοῦ ἀπʼ αὐτῆς ὀνομαζομένου κόλπου, πολὺ δὲ μείζων ἐν τῇ μεσογαίᾳ, καὶ μάλιστα ἐπὶ μῆκος τὸ ἀπὸ τοῦ νότου καὶ τῆς Καρμανίας ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ τὰ περὶ Μηδίαν ἔθνη. τριττὴ δʼ ἐστὶ καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ τῶν ἀέρων κράσει. ἡ μὲν γὰρ παραλία καυματηρά τε καὶ ἀμμώδης καὶ σπανιστὴ καρποῖς ἐστι πλὴν φοινίκων, ὅσον ἐν τετρακισχιλίοις καὶ τετρακοσίοις ἢ τριακοσίοις ἐξεταζομένη σταδίοις, καταστρέφουσα εἰς ποταμὸν μέγιστον τῶν ταύτῃ καλούμενον Ὀρόατιν· ἡ δʼ ὑπὲρ ταύτης ἐστὶ πάμφορος καὶ πεδινὴ καὶ θρεμμάτων ἀρίστη τροφός, ποταμοῖς τε καὶ λίμναις πληθύει. τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ πρὸς βορρᾶν χειμέριος καὶ ὀρεινή· πρὸς δὲ ταῖς ἐσχατιαῖς εἰσιν οἱ καμηλοβοσκοί. μῆκος μὲν οὖν ἐστι κατʼ Ἐρατοσθένη τὸ ἐπὶ τὰς ἄρκτους καὶ * τὰς Κασπίους πύλας περὶ ὀκτακισχιλίων κατά τινας προπιπτούσας ἄκρας. λοιπὴ δʼ ἐστὶν ἐπὶ Κασπίους πύλας οὐ πλεῖον ἢ τῶν τρισχιλίων. πλάτος δὲ τὸ ἐν τῇ μεσογαίᾳ τὸ ἀπὸ Σούσων εἰς Περσέπολιν στάδιοι τετρακισχίλιοι διακόσιοι, κἀντεῦθεν ἐπὶ τοὺς τῆς Καρμανίας ὅρους ἄλλοι χίλιοι ἑξακόσιοι. φῦλα δὲ οἰκεῖ τὴν χώραν οἵ τε Πατεισχορεῖς λεγόμενοι καὶ οἱ Ἀχαιμενίδαι καὶ οἱ Μάγοι· οὗτοι μὲν οὖν σεμνοῦ τινός εἰσι βίου ζηλωταί, Κύρτιοι δὲ καὶ Μάρδοι λῃστρικοί, ἄλλοι δὲ γεωργικοί.

+

σχεδὸν δέ τι καὶ ἡ Σουσὶς μέρος γεγένηται τῆς Περσίδος μεταξὺ αὐτῆς κειμένη καὶ τῆς Βαβυλωνίας, ἔχουσα πόλιν ἀξιολογωτάτην τὰ Σοῦσα. οἱ γὰρ Πέρσαι κρατήσαντες Μήδων καὶ ὁ Κῦρος, ὁρῶντες τὴν μὲν οἰκείαν γῆν ἐπʼ ἐσχάτοις που ταττομένην, τὴν δὲ Σουσίδα ἐνδοτέρω καὶ πλησιαιτέραν τῇ Βαβυλωνίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσιν, ἐνταῦθα ἔθεντο τὸ τῆς ἡγεμονίας βασίλειον· ἅμα καὶ τὸ ὅμορον τῆς χώρας ἀποδεξάμενοι καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς πόλεως καὶ * κρεῖττον τὸ μηδέποτε καθʼ ἑαυτὴν τὴν Σουσίδα πραγμάτων μεγάλων ἐπήβολον γεγονέναι, ἀλλʼ ἀεὶ ὑφʼ ἑτέροις ὑπάρξαι καὶ ἐν μέρει τετάχθαι συστήματος μείζονος, πλὴν εἰ ἄρα τὸ παλαιὸν τὸ κατὰ τοὺς ἥρωας. λέγεται γὰρ δὴ κτίσμα Τιθωνοῦ τοῦ Μέμνονος πατρός, κύκλον ἔχουσα ἑκατὸν καὶ εἴκοσι σταδίων, παραμήκης τῷ σχήματι· ἡ δʼ ἀκρόπολις ἐκαλεῖτο Μεμνόνιον· λέγονται δὲ καὶ Κίσσιοι οἱ Σούσιοι· φησὶ δὲ καὶ Αἰσχύλος τὴν μητέρα Μέμνονος Κισσίαν. ταφῆναι δὲ λέγεται Μέμνων περὶ Πάλτον τῆς Συρίας παρὰ Βαδᾶν ποταμόν, ὡς εἴρηκε Σιμωνίδης ἐν Μέμνονι διθυράμβῳ τῶν Δηλιακῶν. τὸ δὲ τεῖχος ᾠκοδόμητο τῆς πόλεως καὶ ἱερὰ καὶ βασίλεια παραπλησίως ὥσπερ τὰ τῶν Βαβυλωνίων ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου, καθάπερ εἰρήκασί τινες· Πολύκλειτος δὲ διακοσίων φησὶ τὸν κύκλον καὶ ἀτείχιστον.

+

κοσμήσαντες δὲ τὰ ἐν Σούσοις βασίλεια μάλιστα τῶν ἄλλων οὐδὲν ἧττον καὶ τὰ ἐν Περσεπόλει καὶ τὰ ἐν Πασαργάδαις ἐξετίμησαν· καὶ ἥ γε γάζα καὶ οἱ θησαυροὶ καὶ τὰ μνήματα ἐνταῦθα ἦν τοῖς Πέρσαις, ὡς ἐν τόποις ἐρυμνοτέροις καὶ ἅμα προγονικοῖς. ἦν δὲ καὶ ἄλλα βασίλεια τὰ ἐν Γάβαις ἐν τοῖς ἀνωτέρω που μέρεσι τῆς Περσίδος καὶ τὰ ἐν τῇ παραλίᾳ τὰ κατὰ τὴν Ταόκην λεγομένην· ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν τῶν Περσῶν ἀρχήν, οἱ δʼ ὕστερον ἄλλοις καὶ ἄλλοις ἐχρήσαντο, ὡς εἰκός, εὐτελεστέροις τισίν, ἅτε καὶ τῆς Περσίδος ἠλαττωμένης ὑπό τε τῶν Μακεδόνων καὶ ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τῶν Παρθυαίων. καὶ γὰρ εἰ βασιλεύονται μέχρι νῦν ἴδιον βασιλέα ἔχοντες οἱ Πέρσαι, τῇ γε δυνάμει πλεῖστον ἀπολείπονται καὶ τῷ Παρθυαίων προσέχουσι βασιλεῖ.

+

τὰ μὲν οὖν Σοῦσα ἐν μεσογαίοις κεῖται ἐπὶ τῷ Χοάσπῃ ποταμῷ περαιτέρω κατὰ τὸ ζεῦγμα, ἡ δὲ χώρα μέχρι τῆς θαλάττης καθήκει· καὶ ἔστιν αὐτῆς ἡ παραλία μέχρι τῶν ἐκβολῶν σχεδόν τι τοῦ Τίγριος ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Περσικῆς παραλίας σταδίων ὡς τρισχιλίων. ῥεῖ δὲ διὰ τῆς χώρας ὁ Χοάσπης εἰς τὴν αὐτὴν τελευτῶν παραλίαν, ἀπὸ τῶν Οὐξίων τὰς ἀρχὰς ἔχων. παρεμπίπτει γάρ τις ὀρεινὴ τραχεῖα καὶ ἀπότομος μεταξὺ τῶν Σουσίων καὶ τῆς Περσίδος, στενὰ ἔχουσα δυσπάροδα καὶ ἀνθρώπους λῃστάς, οἳ μισθοὺς ἐπράττοντο καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλέας κατὰ τὴν ἐκ Σούσων εἰς Πέρσας εἰσβολήν. φησὶ δὲ Πολύκλειτος εἰς λίμνην τινὰ συμβάλλειν τόν τε Χοάσπην καὶ τὸν Εὔλαιον καὶ ἔτι τὸν Τίγριν, εἶτʼ ἐκεῖθεν εἰς τὴν θάλατταν ἐκδιδόναι· πρὸς δὲ τῇ λίμνῃ καὶ ἐμπόριον εἶναι, τῶν ποταμῶν μὲν οὐ δεχομένων τὰ ἐκ τῆς θαλάττης, οὐδὲ καταπεμπόντων διὰ τοὺς καταράκτας ἐπίτηδες γενομένους, πεζῇ δʼ ἐμπορευομένων· ὀκτακοσίους γὰρ εἶναι σταδίους εἰς Σοῦσα * λέγουσιν ἄλλοι· ἄλλοι δέ φασι τοὺς διὰ Σούσων ποταμοὺς εἰς ἓν ῥεῦμα τὸ τοῦ Τίγριος συμπίπτειν κατὰ τὰς μεταξὺ διώρυγας τοῦ Εὐφράτου· διὰ δὲ τοῦτο κατὰ τὰς ἐκβολὰς ὀνομάζεσθαι Πασίτιγριν.

+

νέαρχος δὲ τὸν παράπλουν τῆς Σουσίδος τεναγώδη φήσας πέρας αὐτοῦ λέγει τὸν Εὐφράτην ποταμόν· πρὸς δὲ τῷ στόματι κώμην οἰκεῖσθαι τὴν ὑποδεχομένην τὰ ἐκ τῆς Ἀραβίας φορτία· συνάπτειν γὰρ ἐφεξῆς τὴν τῶν Ἀράβων παραλίαν τῷ στόματι τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Πασιτίγριος, τὸ δὲ μεταξὺ πᾶν ἐπέχειν λίμνην τὴν ὑποδεχομένην τὸν Τίγριν. ἀναπλεύσαντι δὲ τῷ Πασιτίγρει σταδίους πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν τὴν σχεδίαν εἶναι τὴν ἄγουσαν ἐπὶ Σούσων ἐκ τῆς Περσίδος, ἀπέχουσαν Σούσων σταδίους * ἑξήκοντα· τὸν δὲ Πασίτιγριν ἀπὸ τοῦ Ὀροάτιδος διέχειν περὶ δισχιλίους σταδίους· διὰ δὲ τῆς λίμνης ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Τίγριος τὸν ἀνάπλουν εἶναι σταδίων ἑξακοσίων· πλησίον δὲ τοῦ στόματος κώμην οἰκεῖσθαι * τὴν Σουσιανὴν διέχουσαν τῶν Σούσων σταδίους πεντακοσίους· ἀπὸ δὲ τοῦ στόματος τοῦ Εὐφράτου καὶ μέχρι Βαβυλῶνος τὸν ἀνάπλουν εἶναι διὰ γῆς οἰκουμένης καλῶς σταδίων πλειόνων ἢ τρισχιλίων. Ὀνησίκριτος δὲ πάντας φησὶν ἐκβάλλειν εἰς τὴν λίμνην τόν τε Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν, ἐκπεσόντα δὲ πάλιν τὸν Εὐφράτην ἐκ τῆς λίμνης ἰδίῳ στόματι πρὸς τὴν θάλατταν συνάπτειν.

+

ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πλείω στενὰ διεκβάλλοντι τὰ ἐν τοῖς Οὐξίοις κατʼ αὐτὴν τὴν Περσίδα, ἃ καὶ αὐτὰ βίᾳ διῆλθεν Ἀλέξανδρος, κατά τε τὰς Περσικὰς πύλας καὶ κατʼ ἄλλους τόπους διεξιὼν τὴν χώραν, καὶ κατοπτεῦσαι σπεύδων τὰ κυριώτατα μέρη καὶ τὰ γαζοφυλάκια, ἃ τοσούτοις χρόνοις ἐξεπεπλήρωτο, οἷς ἐδασμολόγησαν Πέρσαι τὴν Ἀσίαν· ποταμοὺς δὲ διέβη πλείους τοὺς διαρρέοντας τὴν χώραν καὶ καταφερομένους εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον. μετὰ γὰρ τὸν Χοάσπην ὁ Κοπράτας ἐστὶ καὶ ὁ Πασίτιγρις, ὃς ἐκ τῆς Οὐξίας καὶ αὐτὸς ῥεῖ· ἔστι δὲ καὶ Κῦρος ποταμὸς διὰ τῆς κοίλης καλουμένης Περσίδος ῥέων περὶ Πασαργάδας, οὗ μετέλαβε τὸ ὄνομα βασιλεὺς ἀντὶ Ἀγραδάτου μετονομασθεὶς Κῦρος. πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Περσεπόλει τὸν Ἀράξην διέβη· ἦν δὲ ἡ Περσέπολις μετὰ Σοῦσα κάλλιστα κατεσκευασμένη μεγίστη πόλις, ἔχουσα βασίλεια ἐκπρεπῆ, καὶ μάλιστα τῇ πολυτελείᾳ τῶν κειμένων. ῥεῖ δʼ ὁ Ἀράξης ἐκ τῶν Παραιτακῶν· συμβάλλει δʼ εἰς αὐτὸν ὁ Μῆδος ἐκ Μηδίας ὁρμηθείς. φέρονται δὲ διʼ αὐλῶνος παμφόρου συνάπτοντος τῇ Καρμανίᾳ καὶ τοῖς ἑωθινοῖς μέρεσι τῆς χώρας, καθάπερ καὶ αὐτὴ ἡ Περσέπολις. ἐνέπρησε δὲ ὁ Ἀλέξανδρος τὰ ἐν Περσεπόλει βασίλεια τιμωρῶν τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι κἀκείνων ἱερὰ καὶ πόλεις οἱ Πέρσαι πυρὶ καὶ σιδήρῳ διεπόρθησαν.

+

εἶτʼ εἰς Πασαργάδας ἧκε· καὶ τοῦτο δʼ ἦν βασίλειον ἀρχαῖον. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸν Κύρου τάφον εἶδεν ἐν παραδείσῳ, πύργον οὐ μέγαν, τῷ δάσει τῶν δένδρων ἐναποκεκρυμμένον, κάτω μὲν στερεὸν ἄνω δὲ στέγην ἔχοντα καὶ σηκὸν στενὴν τελέως ἔχοντα τὴν εἴσοδον, διʼ ἧς παρελθεῖν εἴσω φησὶν Ἀριστόβουλος κελεύσαντος τοῦ βασιλέως καὶ κοσμῆσαι τὸν τάφον· ἰδεῖν δὲ κλίνην τε χρυσῆν καὶ τράπεζαν σὺν ἐκπώμασι καὶ πύελον χρυσῆν καὶ ἐσθῆτα πολλὴν κόσμον τε λιθοκόλλητον· κατὰ μὲν οὖν τὴν πρώτην ἐπιδημίαν ταῦτʼ ἰδεῖν, ὕστερον δὲ συληθῆναι, καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἐκκομισθῆναι τὴν δὲ κλίνην θραυσθῆναι μόνον καὶ τὴν πύελον, μεταθέντων τὸν νεκρόν, διʼ οὗ δῆλον γενέσθαι διότι προνομευτῶν ἔργον ἦν, οὐχὶ τοῦ σατράπου, καταλιπόντων ἃ μὴ δυνατὸν ἦν ῥᾳδίως ἐκκομίσαι· συμβῆναι δὲ ταῦτα, καίπερ φυλακῆς περικειμένης Μάγων, σίτισιν λαμβανόντων καθʼ ἡμέραν πρόβατον, διὰ μηνὸς δʼ ἵππον. ἀλλʼ ὁ ἐκτοπισμὸς τῆς Ἀλεξάνδρου στρατιᾶς εἰς Βάκτρα καὶ Ἰνδοὺς πολλά τε ἄλλα νεωτερισθῆναι παρεσκεύασε, καὶ δὴ καὶ τοῦθʼ ἓν τῶν νεωτερισθέντων ὑπῆρξεν. οὕτω μὲν οὖν Ἀριστόβουλος εἴρηκε, καὶ τὸ ἐπίγραμμα δὲ ἀπομνημονεύει τοῦτο ὦ ἄνθρωπε, ἐγὼ Κῦρός εἰμι, ὁ τὴν ἀρχὴν τοῖς Πέρσαις κτησάμενος καὶ τῆς Ἀσίας βασιλεύς· μὴ οὖν φθονήσῃς μοι τοῦ μνήματος. Ὀνησίκριτος δὲ τὸν μὲν πύργον δεκάστεγον εἴρηκε· καὶ ἐν μὲν τῇ ἀνωτάτω στέγῃ κεῖσθαι τὸν Κῦρον· ἐπίγραμμα δʼ εἶναι Ἑλληνικόν, Περσικοῖς κεχαραγμένον γράμμασιν ἐνθάδʼ ἐγὼ κεῖμαι Κῦρος βασιλεὺς βασιλήων. καὶ ἄλλο περσίζον πρὸς τὸν αὐτὸν νοῦν.

+

μέμνηται δʼ Ὀνησίκριτος καὶ τὸ ἐπὶ τοῦ Δαρείου τάφῳ γράμμα τόδε φίλος ἦν τοῖς φίλοις· ἱππεὺς καὶ τοξότης ἄριστος ἐγενόμην· κυνηγῶν ἐκράτουν· πάντα ποιεῖν ἠδυνάμην. Ἄριστος δʼ ὁ Σαλαμίνιος πολὺ μέν ἐστι νεώτερος τούτων, λέγει δὲ δίστεγον τὸν πύργον καὶ μέγαν, ἐν δὲ τῇ Περσῶν διαδοχῇ ἱδρῦσθαι, φυλάττεσθαι δὲ τὸν τάφον· ἐπίγραμμα δὲ τὸ λεχθὲν Ἑλληνικὸν καὶ ἄλλο Περσικὸν πρὸς τὸν αὐτὸν νοῦν. τοὺς δὲ Πασαργάδας ἐτίμησε Κῦρος, ὅτι τὴν ὑστάτην μάχην ἐνίκησεν Ἀστυάγην ἐνταῦθα τὸν Μῆδον, καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς Ἀσίας μετήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν καὶ πόλιν ἔκτισε καὶ βασίλειον κατεσκεύασε τῆς νίκης μνημεῖον.

+

πάντα δὲ τὰ ἐν τῇ Περσίδι χρήματα ἐξεσκευάσατο εἰς τὰ Σοῦσα καὶ αὐτὰ θησαυρῶν καὶ κατασκευῆς μεστά· οὐδὲ τοῦθʼ ἡγεῖτο τὸ βασίλειον, ἀλλὰ τὴν Βαβυλῶνα, καὶ διενοεῖτο ταύτην προσκατασκευάζειν· κἀνταῦθα δʼ ἔκειντο θησαυροί. φασὶ δὲ χωρὶς τῶν ἐν Βαβυλῶνι καὶ τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν παρὰ ταῦτα μὴ ληφθέντων αὐτὰ τὰ ἐν Σούσοις καὶ τὰ ἐν Περσίδι τέτταρας μυριάδας ταλάντων ἐξετασθῆναι· τινὲς δὲ καὶ πέντε λέγουσιν· ἄλλοι δὲ πάντα πάντοθεν συναχθῆναι παραδεδώκασιν εἰς Ἐκβάτανα ὀκτωκαίδεκα μυριάδας ταλάντων· τὰ δὲ Δαρείῳ φυγόντι ἐκ τῆς Μηδίας συνεκκομισθέντα τάλαντα ὀκτακισχίλια διήρπασαν οἱ δολοφονήσαντες αὐτόν.

+

τὴν γοῦν Βαβυλῶνα ὁ Ἀλέξανδρος προέκρινεν ὁρῶν καὶ τῷ μεγέθει πολὺ ὑπερβάλλουσαν καὶ τοῖς ἄλλοις. εὐδαίμων δʼ οὖσα ἡ Σουσὶς ἔκπυρον τὸν ἀέρα ἔχει καὶ καυματηρὸν καὶ μάλιστα τὸν περὶ τὴν πόλιν, ὥς φησιν * ἐκεῖνος· τὰς γοῦν σαύρας καὶ τοὺς ὄφεις θέρους ἀκμάζοντος τοῦ ἡλίου κατὰ μεσημβρίαν διαβῆναι μὴ φθάνειν τὰς ὁδοὺς τὰς ἐν τῇ πόλει, ἀλλʼ ἐν μέσαις περιφλέγεσθαι, ὅπερ τῆς Περσίδος μηδαμοῦ συμβαίνειν καίπερ νοτιωτέρας οὔσης· λουτρὰ δὲ ψυχρὰ προτεθέντα ἐκθερμαίνεσθαι παραχρῆμα, τὰς δὲ κριθὰς διασπαρείσας εἰς τὸν ἥλιον ἅλλεσθαι καθάπερ ἐν τοῖς ἰπνοῖς τὰς κάχρυς· διὸ καὶ ταῖς στέγαις ἐπὶ δύο πήχεις γῆν ἐπιτίθεσθαι, ὑπὸ δὲ τοῦ βάρους ἀναγκάζεσθαι στενοὺς μὲν μακροὺς δὲ ποιεῖσθαι τοὺς οἴκους, ἀπορουμένους μακρῶν μὲν δοκῶν δεομένους δὲ μεγάλων οἴκων διὰ τὸ πνῖγος. ἴδιον δέ τι πάσχειν τὴν φοινικίνην δοκόν· στερεὰν γὰρ οὖσαν, παλαιουμένην οὐκ εἰς τὸ κάτω τὴν ἔνδοσιν λαμβάνειν, ἀλλʼ εἰς τὸ ἄνω μέρος κυρτοῦσθαι τῷ βάρει καὶ βέλτιον ἀνέχειν τὴν ὀροφήν. αἴτιον δὲ τῶν καυμάτων λέγεται τὸ ὑπερκεῖσθαι πρὸς ἄρκτον ὄρη ὑψηλὰ τὰ προεκδεχόμενα ἅπαντας τοὺς βορείους ἀνέμους· ὑπερπετεῖς δὴ πνέοντες ἀπὸ τῶν ἀκρωτηρίων μετέωροί τε τῶν πεδίων οὐ προσάπτονται, ἀλλὰ παρελαύνουσιν εἰς τὰ νοτιώτερα τῆς Σουσίδος· αὕτη δὲ νηνεμίαις κατέχεται, καὶ μάλιστα τότε ἡνίκα ἐτησίαι τὴν ἄλλην γῆν καταψύχουσιν ἐκκαομένην ὑπὸ τῶν καυμάτων.

+

πολύσιτος δʼ ἄγαν ἐστὶν ὥστε ἑκατοντάχουν διʼ ὁμαλοῦ καὶ κριθὴν καὶ πυρὸν ἐκτρέφειν, ἔστι δʼ ὅτε καὶ διακοσιοντάχουν· διόπερ οὐδὲ πυκνὰς τὰς αὔλακας τέμνουσι· πυκνούμεναι γὰρ κωλύουσιν αἱ ῥίζαι τὴν βλάστην. τὴν δʼ ἄμπελον οὐ φυομένην πρότερον Μακεδόνες κατεφύτευσαν κἀκεῖ καὶ ἐν Βαβυλῶνι, οὐ ταφρεύοντες ἀλλὰ παττάλους κατασεσιδηρωμένους ἐξ ἄκρων πήττοντες, εἶτʼ ἐξαιροῦντες, ἀντὶ δʼ αὐτῶν τὰ κλήματα καθιέντες εὐθέως. ἡ μὲν δὴ μεσόγαια τοιαύτη· ἡ δὲ παραλία τεναγώδης ἐστὶ καὶ ἀλίμενος· διὰ τοῦτο γοῦν καὶ φησὶν ὁ Νέαρχος μηδὲ καθοδηγῶν ἐπιχωρίων τυγχάνειν ἡνίκα τῷ στόλῳ παρέπλει πρὸς τὴν Βαβυλωνίαν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς, ὅτι προσόρμους οὐκ εἶχεν, οὐδʼ ἀνθρώπων εὐπορεῖν οἷός τʼ ἦν τῶν ἡγησομένων κατʼ ἐμπειρίαν.

+

γειτνιᾷ δὲ τῇ Σουσίδι τῆς Βαβυλωνίας ἡ Σιτακηνὴ μὲν πρότερον Ἀπολλωνιᾶτις δὲ ὕστερον προσαγορευθεῖσα. ἀπὸ τῶν ἄρκτων δʼ ὑπέρκεινται ἀμφοῖν πρὸς ἕω Ἐλυμαῖοί τε καὶ Παραιτακηνοί, λῃστρικοὶ ἄνδρες καὶ ὀρεινῇ τραχείᾳ πεποιθότες· μᾶλλον δʼ οἱ Παραιτακηνοὶ τοῖς Ἀπολλωνιάταις ἐπίκεινται, ὥστε καὶ χεῖρον ἐκείνους διατιθέασιν. οἱ δὲ Ἐλυμαῖοι κἀκείνοις καὶ τοῖς Σουσίοις, τούτοις δὲ καὶ οἱ Οὔξιοι προσπολεμοῦσιν· ἧττον δὲ νῦν, ὡς εἰκός, διὰ τὴν τῶν Παρθυαίων ἰσχύν, ὑφʼ οἷς εἰσιν ἅπαντες οἱ ταύτῃ. εὖ μὲν οὖν πραττόντων ἐκείνων, εὖ πράττουσιν ἅπαντες καὶ οἱ ὑπήκοοι αὐτῶν· στασιαζόντων δέ, ὅπερ συμβαίνει πολλάκις, καὶ δὴ καὶ ἐφʼ ἡμῶν, ἄλλοτʼ ἄλλως συμβαίνει καὶ οὐ τὰ αὐτὰ πᾶσι· τοῖς μὲν γὰρ συνήνεγκεν ἡ ταραχή, τοῖς δὲ παρὰ γνώμην ἀπήντησεν. ἡ μὲν δὴ χώρα ἥ τε Περσὶς καὶ ἡ Σουσιανὴ τοιαύτη.

+

τὰ δʼ ἔθη τὰ Περσικὰ καὶ τούτοις καὶ Μήδοις τὰ αὐτὰ καὶ ἄλλοις πλείοσι, περὶ ὧν εἰρήκασι μὲν πλείους, τὰ δὲ καίρια καὶ ἡμῖν λεκτέον. Πέρσαι τοίνυν ἀγάλματα μὲν καὶ βωμοὺς οὐχ ἱδρύονται, θύουσι δʼ ἐν ὑψηλῷ τόπῳ τὸν οὐρανὸν ἡγούμενοι Δία· τιμῶσι δὲ καὶ ἥλιον, ὃν καλοῦσι Μίθρην, καὶ σελήνην καὶ Ἀφροδίτην καὶ πῦρ καὶ γῆν καὶ ἀνέμους καὶ ὕδωρ· θύουσι δʼ ἐν καθαρῷ τόπῳ κατευξάμενοι παραστησάμενοι τὸ ἱερεῖον ἐστεμμένον· μελίσαντος δὲ τοῦ Μάγου τὰ κρέα τοῦ ὑφηγουμένου τὴν ἱερουργίαν ἀπίασι διελόμενοι, τοῖς θεοῖς οὐδὲν ἀπονείμαντες μέρος· τῆς γὰρ ψυχῆς φασι τοῦ ἱερείου δεῖσθαι τὸν θεόν, ἄλλου δὲ οὐδενός· ὅμως δὲ τοῦ ἐπίπλου τι μικρὸν τιθέασιν, ὡς λέγουσί τινες, ἐπὶ τὸ πῦρ.

+

διαφερόντως δὲ τῷ πυρὶ καὶ τῷ ὕδατι θύουσι, τῷ μὲν πυρί, προστιθέντες ξηρὰ ξύλα τοῦ λέπους χωρὶς πιμελὴν ἐπιτιθέντες ἄνωθεν· εἶθʼ ὑφάπτουσιν ἔλαιον καταχέοντες, οὐ φυσῶντες ἀλλὰ ῥιπίζοντες· τοὺς δὲ φυσήσαντας ἢ νεκρὸν ἐπὶ πῦρ θέντας ἢ βόλβιτον θανατοῦσι· τῷ δʼ ὕδατι, ἐπὶ λίμνην ἢ ποταμὸν ἢ κρήνην ἐλθόντες, βόθρον ὀρύξαντες εἰς τοῦτον σφαγιάζονται, φυλαττόμενοι μή τι τοῦ πλησίον ὕδατος αἱμαχθείη, ὡς μιανοῦντες· εἶτʼ ἐπὶ μυρρίνην ἢ δάφνην διαθέντες τὰ κρέα ῥάβδοις λεπτοῖς * ἐφάπτονται οἱ Μάγοι καὶ ἐπᾴδουσιν, ἀποσπένδοντες ἔλαιον ὁμοῦ γάλακτι καὶ μέλιτι κεκραμένον οὐκ εἰς πῦρ οὐδʼ ὕδωρ, ἀλλʼ εἰς τοὔδαφος· τὰς δʼ ἐπῳδὰς ποιοῦνται πολὺν χρόνον ῥάβδων μυρικίνων λεπτῶν δέσμην κατέχοντες.

+

ἐν δὲ τῇ Καππαδοκίᾳ (πολὺ γὰρ ἐκεῖ τὸ τῶν Μάγων φῦλον, οἳ καὶ πύραιθοι καλοῦνται· πολλὰ δὲ καὶ τῶν Περσικῶν θεῶν ἱερά), οὐδὲ μαχαίρᾳ θύουσιν, ἀλλὰ κορμῷ τινι ὡς ἂν ὑπέρῳ τύπτοντες. ἔστι δὲ καὶ πυραιθεῖα, σηκοί τινες ἀξιόλογοι· ἐν δὲ τούτοις μέσοις βωμός, ἐν ᾧ πολλή τε σποδός, καὶ πῦρ ἄσβεστον φυλάττουσιν οἱ Μάγοι· καὶ καθʼ ἡμέραν δὲ εἰσιόντες, ἐπᾴδουσιν ὥραν σχεδόν τι πρὸ τοῦ πυρὸς τὴν δέσμην τῶν ῥάβδων ἔχοντες, τιάρας περικείμενοι πιλωτὰς καθεικυίας ἑκατέρωθεν μέχρι τοῦ καλύπτειν τὰ χείλη τὰς παραγναθίδας. ταὐτὰ δʼ ἐν τοῖς τῆς Ἀναΐτιδος καὶ τοῦ Ὠμάνου ἱεροῖς νενόμισται· τούτων δὲ καὶ σηκοί εἰσι, καὶ ξόανον τοῦ Ὠμάνου πομπεύει. ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς ἑωράκαμεν, ἐκεῖνα δʼ ἐν ταῖς ἱστορίαις λέγεται καὶ τὰ ἐφεξῆς.

+

εἰς γὰρ ποταμὸν οὔτʼ οὐροῦσιν οὔτε νίπτονται Πέρσαι, οὐδὲ λούονται, οὐδὲ νεκρὸν ἐμβάλλουσιν οὐδʼ ἄλλα τῶν δοκούντων εἶναι μυσαρῶν· ὅτῳ δʼ ἂν θύσωσι θεῷ, πρώτῳ τῷ πυρὶ εὔχονται.

+

βασιλεύονται δʼ ὑπὸ τῶν ἀπὸ γένους· ὁ δʼ ἀπειθῶν ἀποτμηθεὶς κεφαλὴν καὶ βραχίονα ῥίπτεται. γαμοῦσι δὲ πολλὰς καὶ ἅμα παλλακὰς τρέφουσι πλείους πολυτεκνίας χάριν. τιθέασι δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἆθλα πολυτεκνίας κατʼ ἔτος· τὰ δὲ τρεφόμενα μέχρι ἐτῶν τεττάρων οὐκ ἄγεται τοῖς γονεῦσιν εἰς ὄψιν. οἱ δὲ γάμοι κατὰ τὰς ἀρχὰς τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας ἐπιτελοῦνται παρέρχεται δʼ ἐπὶ τὸν θάλαμον προφαγὼν μῆλον ἢ καμήλου μυελόν, ἄλλο δʼ οὐδὲν τὴν ἡμέραν ἐκείνην.

+

Ἀπὸ δὲ πέντε ἐτῶν ἕως τετάρτου καὶ εἰκοστοῦ παιδεύονται τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν καὶ ἱππάζεσθαι καὶ ἀληθεύειν, διδασκάλοις τε λόγων τοῖς σωφρονεστάτοις χρῶνται, οἳ καὶ τὸ μυθῶδες πρὸς τὸ συμφέρον ἀνάγοντες παραπλέκουσι, καὶ μέλους χωρὶς καὶ μετʼ ᾠδῆς ἔργα θεῶν τε καὶ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἀναδιδόντες. συνάγουσι δʼ εἰς ἕνα τόπον, ψόφῳ χαλκοῦ πρὸ ὄρθρου διεγείροντες ὡς ἐπὶ ἐξοπλισίαν ἢ θήραν· τάξαντες δʼ ἀνὰ πεντήκοντα ἡγεμόνα τῶν βασιλέως τινὰ παίδων αὐτοῖς ἢ σατράπου τρέχοντι κελεύουσιν ἕπεσθαι, χωρίον ἀφορίσαντες τριάκοντα ἢ τετταράκοντα σταδίων. ἀπαιτοῦσι δὲ καὶ λόγον ἑκάστου μαθήματος, ἅμα καὶ μεγαλοφωνίαν καὶ πνεῦμα καὶ πλευρὰν ἀσκοῦντες, καὶ πρὸς καῦμα δὲ καὶ πρὸς ψῦχος καὶ ὄμβρους καὶ χειμάρρων διαβάσεις ὥστʼ ἄβροχα φυλάττειν καὶ ὅπλα καὶ ἐσθῆτα, καὶ ποιμαίνειν δὲ καὶ ἀγραυλεῖν καὶ καρποῖς ἀγρίοις χρῆσθαι, τερμίνθῳ δρυοβαλάνοις ἀχράδιpost ἀχράδι· καλοῦνται δʼ οὗτοι Κάρδακες, ἀπὸ κλοπείας τρεφόμενοι· κάρδα γὰρ τὸ ἀνδρῶδες καὶ πολεμικὸν λέγεται.. ἡ δὲ καθʼ ἡμέραν δίαιτα ἄρτος μετὰ τὸ γυμνάσιον καὶ μᾶζα καὶ κάρδαμον καὶ ἁλῶν χόνδρος καὶ κρέα ὀπτὰ ἢ ἑφθὰ ἐξ ὕδατος, ποτὸν δʼ ὕδωρ. θηρεύουσι δὲ σαύνια ἀφʼ ἵππων βάλλοντες καὶ τοξεύματα καὶ σφενδονῶντες. δείλης δὲ φυτουργεῖν καὶ ῥιζοτομεῖν ἀσκοῦσι καὶ ὁπλοποιεῖν καὶ λίνα καὶ ἄρκυς φιλοτεχνεῖν. οὐχ ἅπτονται δὲ τῶν θηρευμάτων οἱ παῖδες, ἀλλὰ κομίζειν οἴκαδε ἔθος. τίθεται δʼ ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἆθλα δρόμου καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐν τοῖς πεντάθλοις. κοσμοῦνται δʼ οἱ παῖδες χρυσῷ, τὸ πυρωπὸν τιθεμένων ἐν τιμῇ· διὸ οὐδὲ νεκρῷ προσφέρουσι καθάπερ οὐδὲ τὸ πῦρ κατὰ τιμήν.

+

στρατεύονται δὲ καὶ ἄρχουσιν ἀπὸ εἴκοσιν ἐτῶν ἕως πεντήκοντα πεζοί τε καὶ ἱππεῖς· ἀγορᾶς δὲ οὐχ ἅπτονται· οὔτε γὰρ πωλοῦσιν οὔτʼ ὠνοῦνται. ὁπλίζονται δὲ γέρρῳ ῥομβοειδεῖ, παρὰ δὲ τὰς φαρέτρας σαγάρεις ἔχουσι καὶ κοπίδας, περὶ δὲ τῇ κεφαλῇ πίλημα πυργωτόν, θώραξ δʼ ἐστὶν αὐτοῖς φολιδωτός. ἐσθὴς δὲ τοῖς ἡγεμόσι μὲν ἀναξυρὶς τριπλῆ, χιτὼν δὲ χειριδωτὸς διπλοῦς ἕως γόνατος, ὁ ὑπενδύτης μὲν λευκός, ἄνθινος δʼ ὁ ἐπάνω· ἱμάτιον δὲ θέρους μὲν πορφυροῦν ἢ ἰάνθινον, χειμῶνος δʼ ἄνθινον, τιᾶραι παραπλήσιαι ταῖς τῶν Μάγων, ὑπόδημα κοῖλον διπλοῦν, τοῖς δὲ πολλοῖς χιτὼν ἕως μεσοκνημίουκαὶ ante διπλοῦς διπλοῦς, ῥάκος δὲ σινδόνιόν τι περὶ τῇ κεφαλῇ· ἔχει δʼ ἕκαστος τόξον καὶ σφενδόνην. δειπνοῦσι δὲ πολυτελῶς Πέρσαι τιθέντες καὶ ὁλομελῆ καὶ πολλὰ καὶ ποικίλα· κόσμος τε λαμπρὸς στρωμνῆς ἐκπωμάτων τε καὶ τῶν ἄλλων ὥστε χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καταλάμπεσθαι.

+

Ἐν οἴνῳ τὰ μέγιστα βουλεύονται, καὶ βεβαιότερα τῶν ἐν νήψει τίθενται. τῶν κατὰ τὰς ὁδοὺς συναντώντων τοὺς μὲν γνωρίμους καὶ ἰσοτίμους φιλοῦσι προσιόντες, τοῖς δὲ ταπεινοτέροις παραβάλλουσι τὴν γνάθον καὶ δέχονται ταύτῃ τὸ φίλημα· οἱ δʼ ἔτι ταπεινότεροι προσκυνοῦσι μόνον. θάπτουσι δὲ κηρῷ περιπλάσαντες τὰ σώματα, τοὺς δὲ Μάγους οὐ θάπτουσιν, ἀλλʼ οἰωνοβρώτους ἐῶσι· τούτοις δὲ καὶ μητράσι συνέρχεσθαι πάτριον νενόμισται. τοιαῦτα μὲν τὰ ἔθη.

+

ἔστι δʼ ἴσως καὶ ταῦτα τῶν ἐθίμων, ἅ φησι Πολύκλειτος. ἐν γὰρ Σούσοις ἑκάστῳ τῶν βασιλέων ἐπὶ τῆς ἄκρας ἰδίᾳ πεποιῆσθαι οἴκησιν καὶ θησαυροὺς καὶ παραθέσεις ὧν ἐπράττοντο φόρων, ὑπομνήματα τῆς οἰκονομίας· πράττεσθαι δʼ ἐκ μὲν τῆς παραλίας ἀργύριον, ἐκ δὲ τῆς μεσογαίας ἃ φέρει ἑκάστη χώρα, ὥστε καὶ χρώματα καὶ φάρμακα καὶ τρίχα ἐρέαν ἤ τι τοιοῦθʼ ἕτερον καὶ θρέμματα ὁμοίως. τὸν δὲ διατάξαντα τοὺς φόρους Δαρεῖον εἶναιpost εἶναι· τὸν μακρόχειρα, καὶ κάλλιστον ἀνθρώπων πλὴν τοῦ μήκους τῶν βραχιόνων καὶ τῶν πήχεων· ἅπτεσθαι γὰρ καὶ τῶν γονάτων.. τὸν δὲ πλεῖστον χρυσὸν καὶ ἄργυρον ἐν κατασκευαῖς εἶναι, νομίσματι δὲ οὐ πολλῷ· πρός τε τὰς δωρεὰς ἐκεῖνα κεχαρισμένα νομίζειν μᾶλλον καὶ πρὸς κειμηλίων ἀπόθεσιν· τὸ δὲ νόμισμα τὸ πρὸς τὰς χρείας ἀρκοῦν ἱκανὸν εἶναι, κόπτειν δὲ πάλιν τὸ τοῖς ἀναλώμασι σύμμετρον.

+

τὰ μὲν οὖν ἔθη σωφρονικὰ τὰ πλείω, διὰ δὲ τὸν πλοῦτον εἰς τρυφὴν ἐξέπεσον οἱ βασιλεῖς, ὥστε πυρὸν μὲν ἐξ Ἄσσου τῆς Αἰολίδος μετῄεσαν, οἶνον δʼ ἐκ Συρίας τὸν Χαλυβώνιον, ὕδωρ δὲ ἐκ τοῦ Εὐλαίου πάντων ἐλαφρότατον ὥστʼ ἐν Ἀττικῇ κοτύλῃ δραχμῇ ἀφολκότερον εἶναι.

+

συνέβη δὲ τοῖς Πέρσαις ἐνδοξοτάτοις γενέσθαι τῶν βαρβάρων παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι τῶν μὲν ἄλλων οὐδένες τῶν τῆς Ἀσίας ἀρξάντων Ἑλλήνων ἦρξαν, οὐδʼ ᾔδεισαν οὔτʼ ἐκεῖνοι τούτους οὔθʼ οἱ Ἕλληνες τοὺς βαρβάρους ἀλλʼ ἐπὶ μικρὸν μόνον ἐκ τῆς πόρρωθεν ἀκοῆς. Ὅμηρος γοῦν οὔτε τὴν τῶν Σύρων οὔτε τὴν τῶν Μήδων ἀρχὴν οἶδεν· οὐδὲ γὰρ ἂν Θήβας Αἰγυπτίας ὀνομάζων καὶ τὸν ἐκεῖ καὶ τὸν ἐν Φοινίκῃ πλοῦτον, τὸν ἐν Βαβυλῶνι καὶ Νίνῳ καὶ Ἐκβατάνοις παρεσιώπησε. πρῶτοι δὲ Πέρσαικαὶ ante Ἑλλήνων Ἑλλήνων ἐπῆρξαν, Λυδοὶ δὲ ἐπῆρξαν μέν, ἀλλʼ οὔτε τῆς Ἀσίας ὅλης ἀλλὰ μέρους τινὸς μικροῦ τοῦ ἐντὸς Ἅλυος μόνον, καὶ ταῦτʼ ἐπʼ ὀλίγον χρόνον τὸν κατὰ Κροῖσον καὶ Ἀλυάττην. κρατηθέντες δʼ ὑπὸ Περσῶν, εἰ καί τι τῆς δόξης ἦν αὐτοῖς, ἀφῃρέθησαν τοῦθʼ ὑπʼ ἐκείνων. Πέρσαι δʼ ἀφʼ οὗ κατέλυσαν τὰ Μήδων εὐθὺς καὶ Λυδῶν ἐκράτησαν καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἕλληνας ὑπηκόους ἔσχον· ὕστερον δὲ καὶ διέβησαν εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ ἡττηθέντες πολλοῖς καὶ * πολλάκις ἀγῶσιν ὅμως διετέλεσαν τὴν Ἀσίαν μέχρι τῶν ἐπὶ θαλάττῃ τόπων κατέχοντες ἕως ὑπὸ Μακεδόνων κατεπολεμήθησαν.

+

̔ο μὲν οὖν εἰς τὴν ἡγεμονίαν καταστήσας αὐτοὺς Κῦρος ἦν· διαδεξάμενος δὲ τοῦτον Καμβύσης υἱὸς ὑπὸ τῶν Μάγων κατελύθη· τούτους δʼ ἀνελόντες οἱ ἑπτὰ Πέρσαι Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπεω παρέδοσαν τὴν ἀρχήν· εἶθʼ οἱ ἀπὸ τούτου διαδεχόμενοι κατέληξαν εἰς Ἄρσην, ὃν ἀποκτείνας Βαγῶος ὁ εὐνοῦχος κατέστησε Δαρεῖον οὐκ ὄντα τοῦ γένους τῶν βασιλέων. τοῦτον δὲ καταλύσας Ἀλέξανδρος αὐτὸς ἦρξε * δέκα ἢ ἕνδεκα ἔτη· εἶτʼ εἰς πλείους τοὺς διαδεξαμένους καὶ τοὺς ἐπιγόνους τούτων μερισθεῖσα ἡ ἡγεμονία τῆς Ἀσίας διελύθη· συνέμεινε δʼ ὅσον πεντήκοντα ἐπὶ τοῖς διακοσίοις ἔτη. νῦν δʼ ἤδη καθʼ αὑτοὺς συνεστῶτες οἱ Πέρσαι βασιλέας ἔχουσιν ὑπηκόους ἑτέροις βασιλεῦσι, πρότερον μὲν Μακεδόσι νῦν δὲ Παρθυαίοις.

-

τῇ δὲ Περσίδι καὶ τῇ Σουσιανῇ συνάπτουσιν οἱ Ἀσσύριοι· καλοῦσι δʼ οὕτω τὴν Βαβυλωνίαν καὶ πολλὴν τῆς κύκλῳ γῆς, ἧς ἐν μέρει καὶ ἡ Ἀτουρία ἐστίν, ἐν ᾗπερ ἡ Νίνος καὶ ἡ Ἀπολλωνιᾶτις καὶ Ἐλυμαῖοι καὶ Παραιτάκαι καὶ ἡ περὶ τὸ Ζάγρον ὄρος Χαλωνῖτις καὶ τὰ περὶ τὴν Νίνον πεδία, Δολομηνή τε καὶ Καλαχηνὴ καὶ Χαζήνη καὶ Ἀδιαβηνή, καὶ τὰ τῆς Μεσοποταμίας ἔθνη τὰ περὶ Γορδυαίους καὶ τοὺς περὶ Νίσιβιν Μυγδόνας μέχρι τοῦ Ζεύγματος τοῦ κατὰ τὸν Εὐφράτην καὶ τῆς πέραν τοῦ Εὐφράτου πολλὴ ἣν Ἄραβες κατέχουσι, καὶ οἱ ἰδίως ὑπὸ τῶν νῦν λεγόμενοι Σύροι μέχρι Κιλίκων καὶ Φοινίκων καὶ Ἰουδαίων καὶ τῆς θαλάττης τῆς κατὰ τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος καὶ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον.

-

δοκεῖ δὲ τὸ τῶν Σύρων ὄνομα διατεῖναι ἀπὸ μὲν τῆς Βαβυλωνίας μέχρι τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου, ἀπὸ δὲ τούτου μέχρι τοῦ Εὐξείνου τὸ παλαιόν. οἱ γοῦν Καππάδοκες ἀμφότεροι, οἵ τε πρὸς τῷ Ταύρῳ καὶ οἱ πρὸς τῷ Πόντῳ, μέχρι νῦν Λευκόσυροι καλοῦνται, ὡς ἂν ὄντων τινῶν Σύρων καὶ μελάνων· οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου· λέγω δὲ Ταῦρον μέχρι τοῦ Ἀμανοῦ διατείνων τοὔνομα. οἱ δʼ ἱστοροῦντες τὴν Σύρων ἀρχὴν ὅταν φῶσι Μήδους μὲν ὑπὸ Περσῶν καταλυθῆναι Σύρους δὲ ὑπὸ Μήδων, οὐκ ἄλλους τινὰς τοὺς Σύρους λέγουσιν ἀλλὰ τοὺς ἐν Βαβυλῶνι καὶ Νίνῳ κατεσκευασμένους τὸ βασίλειον· ὧν ὁ μὲν Νίνος ἦν ὁ τὴν Νίνον ἐν τῇ Ἀτουρίᾳ κτίσας, ἡ δὲ τούτου γυνή, ἥπερ καὶ διεδέξατο τὸν ἄνδρα, Σεμίραμις, ἧς ἐστι κτίσμα ἡ Βαβυλών. οὗτοι δὲ ἐκράτησαν τῆς Ἀσίας, καὶ τῆς Σεμιράμιδος χωρὶς τῶν ἐν Βαβυλῶνι ἔργων πολλὰ καὶ ἄλλα κατὰ πᾶσαν γῆν σχεδὸν δείκνυται ὅση τῆς ἠπείρου ταύτης ἐστί, τά τε χώματα ἃ δὴ καλοῦσι Σεμιράμιδος, καὶ τείχη καὶ ἐρυμάτων κατασκευαὶ καὶ συρίγγων τῶν ἐν αὐτοῖς καὶ ὑδρείων καὶ κλιμάκων καὶ διωρύγων ἐν ποταμοῖς καὶ λίμναις καὶ ὁδῶν καὶ γεφυρῶν. ἀπέλιπον δὲ τοῖς μεθʼ ἑαυτοὺς τὴν ἀρχὴν μέχρι * τῆς Σαρδαναπάλλου καὶ Ἀρβάκου· μετέστη δʼ εἰς Μήδους ὕστερον.

-

̔η μὲν οὖν Νίνος πόλις ἠφανίσθη παραχρῆμα μετὰ τὴν τῶν Σύρων κατάλυσιν. πολὺ δὲ μείζων ἦν τῆς Βαβυλῶνος, ἐν πεδίῳ κειμένη τῆς Ἀτουρίας· ἡ δʼ Ἀτουρία τοῖς περὶ Ἄρβηλα τόποις ὅμορός ἐστι μεταξὺ τὸν Λύκον ἔχουσα ποταμόν. τὰ μὲν οὖν Ἄρβηλα τῆς Βαβυλωνίας ὑπάρχει * ἃ κατʼ αὐτήν ἐστιν· ἐν δὲ τῇ περαίᾳ τοῦ Λύκου τὰ τῆς Ἀτουρίας πεδία τῇ Νίνῳ περίκειται. ἐν δὲ τῇ Ἀτουρίᾳ ἐστὶ Γαυγάμηλα κώμη, ἐν ᾗ συνέβη νικηθῆναι καὶ ἀποβαλεῖν τὴν ἀρχὴν Δαρεῖον. ἔστι μὲν οὖν τόπος ἐπίσημος οὗτος καὶ τοὔνομα· μεθερμηνευθὲν γάρ ἐστι καμήλου οἶκος· ὠνόμασε δʼ οὕτω Δαρεῖος ὁ Ὑστάσπεω, κτῆμα δοὺς εἰς διατροφὴν τῇ καμήλῳ τῇ συνεκπεπονηκυίᾳ μάλιστα τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τῆς ἐρήμου Σκυθίας μετὰ τῶν φορτίων, ἐν οἷς ἦν καὶ ἡ διατροφὴ τῷ βασιλεῖ. οἱ μέντοι Μακεδόνες τοῦτο μὲν ὁρῶντες κώμιον εὐτελές, τὰ δὲ Ἄρβηλα κατοικίαν ἀξιόλογον, κτίσμα ὥς φασιν Ἀρβήλου τοῦ Ἀθμονέως, περὶ Ἄρβηλα τὴν μάχην καὶ νίκην κατεφήμισαν καὶ τοῖς συγγραφεῦσιν οὕτω παρέδωκαν.

-

μετὰ δὲ Ἄρβηλα καὶ τὸ Νικατόριον ὄρος (ὃ προσωνόμασεν Ἀλέξανδρος νικήσας τὴν περὶ Ἄρβηλα μάχην) ὁ Κάπρος ἐστὶ ποταμὸς ἐν ἴσῳ διαστήματι ὅσῳ καὶ ὁ Λύκος· ἡ δὲ χώρα * Ἀρτακηνὴ λέγεται. περὶ Ἄρβηλα δὲ ἔστι καὶ Δημητριὰς πόλις· εἶθʼ ἡ τοῦ νάφθα πηγὴ καὶ τὰ πυρὰ καὶ τὸ τῆς * Ἀναίας ἱερὸν καὶ Σαδράκαι, τὸ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπεω βασίλειον, καὶ ὁ Κυπαρισσὼν καὶ ἡ τοῦ Κάπρου διάβασις συνάπτουσα ἤδη Σελευκείᾳ καὶ Βαβυλῶνι.

-

̔η δὲ Βαβυλὼν καὶ αὐτὴ μέν ἐστιν ἐν πεδίῳ, τὸν δὲ κύκλον ἔχει τοῦ τείχους τριακοσίων ἑξήκοντα πέντε σταδίων, πάχος δὲ τοῦ τείχους ποδῶν δύο καὶ τριάκοντα, ὕψος δὲ τῶν μὲν μεσοπυργίων πήχεις πεντήκοντα τῶν δὲ πύργων ἑξήκοντα, ἡ δὲ πάροδος τοῖς ἐπὶ τοῦ τείχους ὥστε τέθριππα ἐναντιοδρομεῖν ἀλλήλοις ῥᾳδίως· διόπερ τῶν ἑπτὰ θεαμάτων λέγεται καὶ τοῦτο καὶ ὁ κρεμαστὸς κῆπος ἔχων ἐν τετραγώνῳ σχήματι ἑκάστην πλευρὰν τεττάρων πλέθρων· συνέχεται δὲ ψαλιδώμασι καμαρωτοῖς ἐπὶ πεττῶν ἱδρυμένοις κυβοειδῶν ἄλλοις ἐπʼ ἄλλοις· οἱ δὲ πεττοὶ κοῖλοι πλήρεις γῆς ὥστε δέξασθαι φυτὰ δένδρων τῶν μεγίστων, ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεσκευασμένοι καὶ αὐτοὶ καὶ αἱ ψαλίδες καὶ τὰ καμαρώματα. ἡ δʼ ἀνωτάτω στέγη προσβάσεις κλιμακωτὰς ἔχει, παρακειμένους δʼ αὐταῖς καὶ κοχλίας διʼ ὧν τὸ ὕδωρ ἀνῆγον εἰς τὸν κῆπον ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου συνεχῶς οἱ πρὸς τοῦτο τεταγμένοι. ὁ γὰρ ποταμὸς διὰ μέσης ῥεῖ τῆς πόλεως σταδιαῖος τὸ πλάτος, ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ ὁ κῆπος. ἔστι δὲ καὶ ὁ τοῦ Βήλου τάφος αὐτόθι, νῦν μὲν κατεσκαμμένος, Ξέρξης δʼ αὐτὸν κατέσπασεν, ὥς φασιν· ἦν δὲ πυραμὶς τετράγωνος ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ αὐτὴ σταδιαία τὸ ὕψος, σταδιαία δὲ καὶ ἑκάστη τῶν πλευρῶν· ἣν Ἀλέξανδρος ἐβούλετο ἀνασκευάσαι, πολὺ δʼ ἦν ἔργον καὶ πολλοῦ χρόνου (αὐτὴ γὰρ ἡ χοῦς εἰς ἀνακάθαρσιν μυρίοις ἀνδράσι δυεῖν μηνῶν ἔργον ἦν), ὥστʼ οὐκ ἔφθη τὸ ἐγχειρηθὲν ἐπιτελέσαι· παραχρῆμα γὰρ ἡ νόσος καὶ ἡ τελευτὴ συνέπεσε τῷ βασιλεῖ, τῶν δʼ ὕστερον οὐδεὶς ἐφρόντισεν. ἀλλὰ καὶ τὰ λοιπὰ ὠλιγωρήθη καὶ κατήρειψαν τῆς πόλεως τὰ μὲν οἱ Πέρσαι τὰ δʼ ὁ χρόνος καὶ ἡ τῶν Μακεδόνων ὀλιγωρία περὶ τὰ τοιαῦτα, καὶ μάλιστα ἐπειδὴ τὴν Σελεύκειαν ἐπὶ τῷ Τίγρει πλησίον τῆς Βαβυλῶνος ἐν τριακοσίοις που σταδίοις ἐτείχισε Σέλευκος ὁ Νικάτωρ. καὶ γὰρ ἐκεῖνος καὶ οἱ μετʼ αὐτὸν ἅπαντες περὶ ταύτην ἐσπούδασαν τὴν πόλιν καὶ τὸ βασίλειον ἐνταῦθα μετήνεγκαν· καὶ δὴ καὶ νῦν ἡ μὲν γέγονε Βαβυλῶνος μείζων ἡ δʼ ἔρημος ἡ πολλή, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῆς μὴ ἂν ὀκνῆσαί τινα εἰπεῖν ὅπερ ἔφη τις τῶν κωμικῶν ἐπὶ τῶν Μαγαλοπολιτῶν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ἐρημία μεγάλη ʼστὶν ἡ Μεγάλη πόλις. διὰ δὲ τὴν τῆς ὕλης σπάνιν ἐκ φοινικίνων ξύλων αἱ οἰκοδομαὶ συντελοῦνται καὶ δοκοῖς καὶ στύλοις· περὶ δὲ τοὺς στύλους στρέφοντες ἐκ τῆς καλάμης σχοινία περιτιθέασιν, εἶτʼ ἐπαλείφοντες χρώμασι καταγράφουσι, τὰς δὲ θύρας ἀσφάλτῳ· ὑψηλαὶ δὲ καὶ αὗται καὶ οἱ οἶκοι καμαρωτοὶ πάντες διὰ τὴν ἀξυλίαν· ψιλὴ γὰρ ἡ χώρα καὶ θαμνώδης ἡ πολλὴ πλὴν φοίνικος· οὗτος δὲ πλεῖστος ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ, πολὺς δὲ καὶ ἐν Σούσοις καὶ ἐν τῇ παραλίᾳ τῇ Περσίδι καὶ ἐν τῇ Καρμανίᾳ. κεράμῳ δʼ οὐ χρῶνται· οὐδὲ γὰρ κατομβροῦνται. παραπλήσια δὲ καὶ τὰ ἐν Σούσοις καὶ τῇ Σιτακηνῇ.

-

Ἀφώριστο δʼ ἐν τῇ Βαβυλῶνι κατοικία τοῖς ἐπιχωρίοις φιλοσόφοις τοῖς Χαλδαίοις προσαγορευομένοις, οἳ περὶ ἀστρονομίαν εἰσὶ τὸ πλέον· προσποιοῦνται δέ τινες καὶ γενεθλιαλογεῖν, οὓς οὐκ ἀποδέχονται οἱ ἕτεροι. ἔστι δὲ καὶ φῦλόν τι τὸ τῶν Χαλδαίων καὶ χώρα τῆς Βαβυλωνίας ὑπʼ ἐκείνων οἰκουμένη, πλησιάζουσα καὶ τοῖς Ἄραψι καὶ τῇ κατὰ Πέρσας λεγομένῃ θαλάττῃ. ἔστι δὲ καὶ τῶν Χαλδαίων τῶν ἀστρονομικῶν γένη πλείω· καὶ γὰρ Ὀρχηνοί τινες προσαγορεύονται καὶ Βορσιππηνοὶ καὶ ἄλλοι πλείους ὡς ἂν κατὰ αἱρέσεις ἄλλα καὶ ἄλλα νέμοντες περὶ τῶν αὐτῶν δόγματα. μέμνηνται δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐνίων οἱ μαθηματικοί, καθάπερ Κιδηνᾶ τε καὶ Ναβουριανοῦ καὶ Σουδίνου· καὶ Σέλευκος δʼ ὁ ἀπὸ τῆς Σελευκείας Χαλδαῖός ἐστι καὶ ἄλλοι πλείους ἀξιόλογοι ἄνδρες.

-

τὰ δὲ Βόρσιππα ἱερὰ πόλις ἐστὶν Ἀρτέμιδος καὶ Ἀπόλλωνος, λινουργεῖον μέγα. πληθύουσι δὲ ἐν αὐτῇ νυκτερίδες μείζους πολὺ τῶν ἐν ἄλλοις τόποις· ἁλίσκονται δʼ εἰς βρῶσιν καὶ ταριχεύονται.

-

περιέχεται δʼ ἡ χώρα τῶν Βαβυλωνίων ἀπὸ μὲν τῆς ἠοῦς ὑπό τε Σουσίων καὶ Ἐλυμαίων καὶ Παραιτακηνῶν, ἀπὸ δὲ τῆς μεσημβρίας ὑπὸ τοῦ Περσικοῦ κόλπου καὶ τῶν Χαλδαίων μέχρι Ἀράβων τῶν Μεσηνῶν, ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ὑπό τε Ἀράβων τῶν σκηνιτῶν μέχρι τῆς Ἀδιαβηνῆς καὶ τῆς Γορδυαίας, ἀπὸ δὲ τῶν ἄρκτων ὑπό τε Ἀρμενίων καὶ Μήδων μέχρι τοῦ Ζάγρου καὶ τῶν περὶ αὐτὸ ἐθνῶν.

-

διαρρεῖται δʼ ὑπὸ πλειόνων μὲν ποταμῶν ἡ χώρα, μεγίστων δὲ τοῦ τε Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος· μετὰ γὰρ τοὺς Ἰνδικοὺς οὗτοι λέγονται δευτερεύειν κατὰ τὰ νότια μέρη τῆς Ἀσίας οἱ ποταμοί· ἔχουσι δʼ ἀνάπλους ὁ μὲν ἐπὶ τὴν Ὦπιν καὶ τὴν νῦν Σελεύκειαν (ἡ δὲ Ὦπις κώμη ἐμπόριον τῶν κύκλῳ τόπων) ὁ δʼ ἐπὶ Βαβυλῶνα πλειόνων ἢ τρισχιλίων σταδίων. οἱ μὲν οὖν Πέρσαι τοὺς ἀνάπλους ἐπίτηδες κωλύειν θέλοντες φόβῳ τῶν ἔξωθεν ἐφόδων καταράκτας χειροποιήτους κατεσκευάκεισαν· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἐπιὼν ὅσους οἷός τε ἦν ἀνεσκεύασε, καὶ μάλιστα τοὺς ἐπὶ τὴν Ὦπιν. ἐπεμελήθη δὲ καὶ τῶν διωρύγων· πλημμυρεῖ γὰρ ὁ Εὐφράτης κατὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ θέρους ἀπὸ τοῦ ἔαρος ἀρξάμενος, ἡνίκα τήκονται αἱ χιόνες αἱ ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας, ὥστʼ ἀνάγκη λιμνάζειν καὶ κατακλύζεσθαι τὰς ἀρούρας, εἰ μὴ διοχετεύει τις ταφρείαις καὶ διώρυξι τὸ ἐκπῖπτον τοῦ ῥοῦ καὶ ἐπιπολάζον ὕδωρ, καθάπερ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ τὸ τοῦ Νείλου· ἐντεῦθεν μὲν οὖν αἱ διώρυγες γεγένηνται. χρεία δέ ἐστιν ὑπουργίας μεγάλας· βαθεῖα γὰρ ἡ γῆ καὶ μαλακὴ καὶ εὐένδοτος ὥστε καὶ ἐκσύρεται ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ῥευμάτων καὶ γυμνοῖ τὰ πεδία, πληροῖ δὲ τὰς διώρυγας καὶ τὰ στόματα αὐτῶν ἐμφράττει ῥᾳδίως ἡ χοῦς· οὕτω δὲ συμβαίνει πάλιν τὴν ὑπέρχυσιν τῶν ὑδάτων εἰς τὰ πρὸς τῇ θαλάττῃ πεδία ἐκπίπτουσαν λίμνας ἀποτελεῖν καὶ ἕλη καὶ καλαμῶνας, ἐξ ὧν καλάμινα πλέκεται παντοῖα σκεύη, τὰ μὲν ὑγροῦ δεκτικὰ τῇ ἀσφάλτῳ περιαλειφόντων, τοῖς δʼ ἄλλοις ψιλῶς χρωμένων· καὶ ἱστία δὲ ποιοῦνται καλάμινα ψιάθοις ἢ ῥιψὶ παραπλήσια.

-

τὸ μὲν οὖν παντάπασι κωλύειν τὴν τοιαύτην πλήμμυραν οὐχ οἷόν τε ἴσως, τὸ δὲ τὴν δυνατὴν προσφέρειν βοήθειαν ἡγεμόνων ἀγαθῶν ἐστιν. ἡ δὲ βοήθεια αὕτη, τὴν μὲν πολλὴν παρέκχυσιν ἐμφράξει κωλύειν, τὴν δὲ πλήρωσιν ἣν ἡ χοῦς ἐργάζεται, τοὐναντίον ἀνακαθάρσει τῶν διωρύγων καὶ ἐξανοίξει τῶν στομάτων. ἡ μὲν οὖν ἀνακάθαρσις ῥᾳδία ἡ δὲ ἔμφραξις πολυχειρίας δεῖται· εὐένδοτος γὰρ οὖσα ἡ γῆ καὶ μαλακὴ τὴν ἐπιφορηθεῖσαν οὐχ ὑπομένει χοῦν, ἀλλʼ εἴκουσα συνεφέλκεται κἀκείνην καὶ ποιεῖ δυσέγχωστον τὸ στόμα. καὶ γὰρ καὶ τάχους δεῖ πρὸς τὸ ταχέως κλεισθῆναι τὰς διώρυγας καὶ μὴ πᾶν ἐκπεσεῖν ἐξ αὐτῶν τὸ ὕδωρ. ξηρανθεῖσαι γὰρ τοῦ θέρους ξηραίνουσι καὶ τὸν ποταμόν· ταπεινωθεὶς δὲ τὰς ἐποχετείας οὐ δύναται παρέχεσθαι κατὰ καιρὸν ὧν δεῖται πλεῖστον τοῦ θέρους ἔμπυρος οὖσα ἡ χώρα καὶ καυματηρά· διαφέρει δʼ οὐδὲν ἢ τῷ πλήθει τῶν ὑδάτων κατακλύζεσθαι τοὺς καρπούς, ἢ τῇ λειψυδρίᾳ τῷ δίψει διαφθείρεσθαι· ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἀνάπλους, πολὺ τὸ χρήσιμον ἔχοντας ἀεὶ δὲ λυμαινομένους ὑπʼ ἀμφοτέρων τῶν λεχθέντων παθῶν, οὐχ οἷόν τε ἐπανορθοῦν, εἰ μὴ ταχὺ μὲν ἐξανοίγοιτο τὰ στόμια τῶν διωρύγων, ταχὺ δὲ κλείοιτο, καὶ αἱ διώρυγες ἀεὶ μετριάζοιεν ὥστε μήτε πλεονάζειν ἐν αὐταῖς τὸ ὕδωρ μήτʼ ἐλλείπειν.

-

φησὶ δʼ Ἀριστόβουλος τὸν Ἀλέξανδρον αὐτὸν ἀναπλέοντα καὶ κυβερνῶντα τὸ σκάφος ἐπισκοπεῖν καὶ ἀνακαθαίρειν τὰς διώρυγας μετὰ τοῦ πλήθους τῶν συνακολουθησάντων· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ στόμια ἐμφράττειν, τὰ δʼ ἀνοίγειν· κατανοήσαντα δὲ μίαν τὴν μάλιστα τείνουσαν ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ τὰς λίμνας τὰς πρὸ τῆς Ἀραβίας, δυσμεταχείριστον ἔχουσαν τὸ στόμα καὶ μὴ ῥᾳδίως ἐμφράττεσθαι δυναμένην διὰ τὸ εὐένδοτον καὶ μαλακόγειον, ἄλλο ἀνοῖξαι καινὸν στόμα, ἀπὸ σταδίων τριάκοντα ὑπόπετρον λαβόντα χωρίον, κἀκεῖ μεταγαγεῖν τὸ ῥεῖθρον· ταῦτα δὲ ποιεῖν προνοοῦντα ἅμα καὶ τοῦ μὴ τὴν Ἀραβίαν δυσείσβολον τελέως ὑπὸ τῶν λιμνῶν ἢ καὶ τῶν ἑλῶν ἀποτελεσθῆναι, νησίζουσαν ἤδη διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ὕδατος· διανοεῖσθαι γὰρ δὴ κατακτᾶσθαι τὴν χώραν ταύτην καὶ στόλους καὶ ὁρμητήρια ἤδη κατεσκευάσθαι, τὰ πλοῖα τὰ μὲν ἐν Φοινίκῃ τε καὶ Κύπρῳ ναυπηγησάμενον διάλυτά τε καὶ γομφωτά, ἃ κομισθέντα εἰς Θάψακον σταθμοῖς ἑπτὰ εἶτα τῷ ποταμῷ κατακομισθῆναι μέχρι Βαβυλῶνος, τὰ δʼ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ συμπηξάμενον τῶν ἐν τοῖς ἄλσεσι καὶ τοῖς παραδείσοις κυπαρίττων· σπάνις γὰρ ὕλης ἐνταῦθα, ἐν δὲ Κοσσαίοις καὶ ἄλλοις τισὶ μετρία τίς ἐστιν εὐπορία. σκήψασθαι μὲν οὖν αἰτίαν τοῦ πολέμου φησίν, ἐπειδὴ μόνοι τῶν ἁπάντων οὐ πρεσβεύσαιντο οἱ Ἄραβες ὡς αὐτόν, τὸ δʼ ἀληθὲς ὀρεγόμενον πάντων εἶναι κύριον· καὶ ἐπεὶ δύο θεοὺς ἐπυνθάνετο τιμᾶσθαι μόνους ὑπʼ αὐτῶν, τόν τε Δία καὶ τὸν Διόνυσον, τοὺς τὰ κυριώτατα πρὸς τὸ ζῆν παρέχοντας, τρίτον ὑπολαβεῖν ἑαυτὸν τιμήσεσθαι, κρατήσαντα καὶ ἐπιτρέψαντα τὴν πάτριον αὐτονομίαν ἔχειν ἣν εἶχον πρότερον. ταῦτά τε δὴ πραγματεύεσθαι περὶ τὰς διώρυγας τὸν Ἀλέξανδρον, καὶ τοὺς τάφους σκευωρεῖσθαι τοὺς τῶν βασιλέων καὶ δυναστῶν· τοὺς γὰρ πλείστους ἐν ταῖς λίμναις εἶναι.

-

Ἐρατοσθένης δὲ τῶν λιμνῶν μνησθεὶς τῶν πρὸς τῇ Ἀραβίᾳ, φησὶ τὸ ὕδωρ ἀπορούμενον διεξόδων ἀνοῖξαι πόρους ὑπὸ γῆς καὶ διʼ ἐκείνων ὑποφέρεσθαι μέχρι Κοιλοσύρων· ἀναθλίβεσθαι δὲ εἰς τοὺς περὶ Ῥινοκόρουρα καὶ τὸ Κάσιον ὄρος τόπους καὶ ποιεῖν τὰς ἐκεῖ λίμνας καὶ τὰ βάραθρα· οὐκ οἶδα δʼ εἰ πιθανῶς εἴρηκεν. αἱ γὰρ τοῦ Εὐφράτου παρεκχύσεις αἱ ποιοῦσαι τὰς πρὸς τῇ Ἀραβίᾳ λίμνας καὶ τὰ ἕλη πλησίον εἰσὶ τῆς κατὰ Πέρσας θαλάττης, ὁ δὲ διείργων ἰσθμὸς οὔτε πολύς ἐστιν οὔτε πετρώδης, ὥστε ταύτῃ μᾶλλον εἰκὸς ἦν βιάσασθαι τὸ ὕδωρ εἰς τὴν θάλατταν, εἴτʼ ὑπὸ γῆς εἰτʼ ἐπιπολῆς, ἢ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων σταδίων διανύειν, ἄνυδρον καὶ ξηρὰν οὕτω, καὶ ταῦτα ὀρῶν ἐν μέσῳ κειμένων, τοῦ τε Λιβάνου καὶ τοῦ Ἀντιλιβάνου καὶ τοῦ Κασίου· οἱ μὲν δὴ τοιαῦτα λέγουσι.

-

πολύκλειτος δέ φησι μὴ πλημμυρεῖν τὸν Εὐφράτην· διὰ γὰρ πεδίων φέρεσθαι μεγάλων, τὰ δʼ ὄρη τὰ μὲν δισχιλίους ἀφεστάναι σταδίους τὰ δὲ Κοσσαῖα μόλις χιλίους, οὐ πάνυ ὑψηλὰ οὐδὲ νιφόμενα σφοδρῶς οὐδʼ ἀθρόαν ἐπιφέροντα τῇ χιόνι τὴν τῆξιν· εἶναι γὰρ καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρῶν ἐν τοῖς ὑπὲρ Ἐκβατάνων μέρεσι τοῖς προσβορείοις· ἐν δὲ τοῖς πρὸς νότον σχιζόμενα καὶ πλατυνόμενα πολὺ ταπεινοῦσθαι, ἅμα δὲ καὶ τὸ πολὺ τοῦ ὕδατος ἐκδέχεσθαι τὸν Τίγριν καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. τὸ μὲν οὖν ὕστατον ῥηθὲν φανερῶς ἄτοπον· εἰς γὰρ τὰ αὐτὰ κατέρχεται πεδία· τὰ δὲ λεχθέντα ὕψη τῶν ὀρῶν ἀνωμαλίαν ἔχει, πῆ μὲν ἐξηρμένα μᾶλλον τὰ βόρεια, πῆ δὲ πλατυνόμενα τὰ μεσημβρινά· ἡ δὲ χιὼν οὐ τοῖς ὕψεσι κρίνεται μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς κλίμασι· τό τε αὐτὸ ὄρος τὰ βόρεια μέρη νίφεται μᾶλλον ἢ τὰ νότια, καὶ τὴν χιόνα συμμένουσαν ἔχει μᾶλλον ἐκεῖνα ἢ ταῦτα. ὁ μὲν οὖν Τίγρις ἐκ τῶν νοτιωτάτων μερῶν τῆς Ἀρμενίας, ἃ πλησίον ἐστὶ τῆς Βαβυλωνίας, δεχόμενος τὸ ἐκ τῶν χιόνων ὕδωρ οὐ πολὺ ὄν, ἅτε ἐκ τῆς νοτίου πλευρᾶς, ἧττον ἂν πλημμύροι· ὁ δὲ Εὐφράτης τὸ ἐξ ἀμφοτέρων δέχεται τῶν μερῶν, καὶ οὐκ ἐξ ἑνὸς ὄρους ἀλλὰ πολλῶν, ὡς ἐδηλοῦμεν ἐν τῇ περιηγήσει τῆς Ἀρμενίας, προστιθεὶς τὸ μῆκος τοῦ ποταμοῦ, ὅσον μὲν τὸ ἐν τῇ μεγάλῃ Ἀρμενίᾳ διέξεισι καὶ τῇ μικρᾷ, ὅσον δὲ τὸ ἐκ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας καὶ τῆς Καππαδοκίας διὰ τοῦ Ταύρου διεκβαλὼν ἕως Θαψάκου φέρεται, τὴν κάτω Συρίαν καὶ τὴν Μεσοποταμίαν ἀφορίζων, ὅσον δὲ τὸ λοιπὸν μέχρι Βαβυλῶνος καὶ τῆς ἐκβολῆς ὁμοῦ τρισμυρίων καὶ ἑξακισχιλίων σταδίων. τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς διώρυγας τοιαῦτα.

-

̔η δὲ χώρα φέρει κριθὰς μὲν ὅσας οὐκ ἄλλη (καὶ γὰρ τριακοσιοντάχουν λέγουσι), τὰ δὲ ἄλλα ἐκ τοῦ φοίνικος παρέχεται· καὶ γὰρ ἄρτον καὶ οἶνον καὶ ὄξος καὶ μέλι καὶ ἄλφιτα· τά τε πλεκτὰ παντοῖα ἐκ τούτου· τοῖς δὲ πυρῆσιν ἀντʼ ἀνθράκων οἱ χαλκεῖς χρῶνται, βρεχόμενοι δὲ τοῖς σιτιζομένοις εἰσὶ τροφὴ βουσὶ καὶ προβάτοις. φασὶ δʼ εἶναι καὶ Περσικὴν ᾠδήν, ἐν ᾗ τὰς ὠφελείας τριακοσίας καὶ ἑξήκοντα διαριθμοῦνται· ἐλαίῳ δὲ χρῶνται τῷ σησαμίνῳ τὸ πλέον· οἱ δʼ ἄλλοι τόποι σπανίζονται τούτου τοῦ φυτοῦ.

-

γίνεται δʼ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ καὶ ἄσφαλτος πολλή, περὶ ἧς Ἐρατοσθένης μὲν οὕτως εἴρηκεν ὅτι ἡ μὲν ὑγρὰ ἣν καλοῦσι νάφθαν, γίνεται ἐν τῇ Σουσίδι, ἡ δὲ ξηρὰ δυναμένη πήττεσθαι ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ· ταύτης δʼ ἐστὶν ἡ πηγὴ τοῦ Εὐφράτου πλησίον· πλημμύροντος δὲ τούτου κατὰ τὰς τῶν χιόνων τήξεις καὶ αὐτὴ πληροῦται καὶ ὑπέρχυσιν εἰς τὸν ποταμὸν λαμβάνει· ἐνταῦθα δὲ συνίστανται βῶλοι μεγάλαι πρὸς τὰς οἰκοδομὰς ἐπιτήδειαι τὰς διὰ τῆς ὀπτῆς πλίνθου. ἄλλοι δὲ καὶ τὴν ὑγρὰν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ γίνεσθαί φασι. περὶ μὲν οὖν τῆς ξηρᾶς εἴρηται πόσον τὸ χρήσιμον τὸ ἐκ τῶν οἰκοδομιῶν μάλιστα· φασὶ δὲ καὶ πλοῖα πλέκεσθαι, ἐμπλασθέντα δʼ ἀσφάλτῳ πυκνοῦσθαι. τὴν δὲ ὑγρὰν ἣν νάφθαν καλοῦσι, παράδοξον ἔχειν συμβαίνει τὴν φύσιν· προσαχθεὶς γὰρ ὁ νάφθας πυρὶ πλησίον ἀναρπάζει τὸ πῦρ, κἂν ἐπιχρίσας αὐτῷ σῶμα προσαγάγῃς, φλέγεται· σβέσαι δʼ ὕδατι οὐχ οἷόν τε (ἐκκαίεται γὰρ μᾶλλον) πλὴν εἰ πάνυ πολλῷ, ἀλλὰ πηλῷ καὶ ὄξει καὶ στυπτηρίᾳ καὶ ἰξῷ πνιγεὶς σβέννυται. πείρας δὲ χάριν φασὶν Ἀλέξανδρον ἐν λουτρῷ προσχέαι παιδὶ τοῦ νάφθα καὶ προσαγαγεῖν λύχνον· φλεγόμενον δὲ τὸν παῖδα ἐγγὺς ἐλθεῖν τοῦ ἀπολέσθαι, πλὴν πολλῷ σφόδρα καταντλοῦντες τῷ ὕδατι ἐξίσχυσαν καὶ διέσωσαν οἱ περιεστῶτες. Ποσειδώνιος δέ φησι τοῦ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ νάφθα τὰς πηγὰς τὰς μὲν εἶναι λευκοῦ τὰς δὲ μέλανος· τούτων δὲ τὰς μὲν εἶναι θείου ὑγροῦ (λέγω δὲ τὰς τοῦ λευκοῦ· ταύτας δʼ εἶναι τὰς ἐπισπώσας τὰς φλόγας), τὰς δὲ τοῦ μέλανος ἀσφάλτου ὑγρᾶς, ᾧ ἀντʼ ἐλαίου τοὺς λύχνους κάουσι.

-

πάλαι μὲν οὖν ἡ Βαβυλὼν ἦν μητρόπολις τῆς Ἀσσυρίας, νῦν δὲ Σελεύκεια ἡ ἐπὶ τῷ Τίγρει λεγομένη. πλησίον δʼ ἐστὶ κώμη Κτησιφῶν λεγομένη, μεγάλη· ταύτην δʼ ἐποιοῦντο χειμάδιον οἱ τῶν Παρθυαίων βασιλεῖς φειδόμενοι τῶν Σελευκέων, ἵνα μὴ κατασταθμεύοιντο ὑπὸ τοῦ Σκυθικοῦ φύλου καὶ στρατιωτικοῦ· δυνάμει οὖν Παρθικῇ πόλις ἀντὶ κώμης ἐστὶ * καὶ τὸ μέγεθος, τοσοῦτόν γε πλῆθος δεχομένη καὶ τὴν κατασκευὴν ὑπʼ ἐκείνων αὐτῶν κατεσκευασμένη καὶ τὰ ὤνια καὶ τὰς τέχνας προσφόρους ἐκείνοις πεπορισμένη. εἰώθασι γὰρ ἐνταῦθα τοῦ χειμῶνος διάγειν οἱ βασιλεῖς διὰ τὸ εὐάερον· θέρους δὲ ἐν Ἐκβατάνοις καὶ τῇ Ὑρκανίᾳ διὰ τὴν ἐπικράτειαν τῆς παλαιᾶς δόξης. ὥσπερ δὲ Βαβυλωνίαν τὴν χώραν καλοῦμεν, οὕτω καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκεῖθεν Βαβυλωνίους καλοῦμεν, οὐκ ἀπὸ τῆς πόλεως, ἀλλʼ ἀπὸ τῆς χώρας· ἀπὸ δὲ τῆς Σελευκείας ἧττον, κἂν ἐκεῖθεν ὦσι, καθάπερ Διογένη τὸν στωικὸν φιλόσοφον.

-

ἔστι δὲ καὶ Ἀρτεμίτα πόλις ἀξιόλογος, διέχουσα πεντακοσίους τῆς Σελευκείας σταδίους, πρὸς ἕω τὸ πλέον, καθάπερ καὶ ἡ Σιτακηνή· καὶ γὰρ αὕτη πολλή τε καὶ ἀγαθὴ μέση Βαβυλῶνος τέτακται καὶ τῆς Σουσίδος, ὥστε τοῖς ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Σοῦσα βαδίζουσι διὰ τῆς Σιτακηνῆς ἡ ὁδὸς ἅπασα πρὸς ἕω· πρὸς ἕω δʼ ἐστὶ καὶ τοῖς ἐκ Σούσων εἰς τὴν μεσόγαιαν τῆς Περσίδος διὰ τῆς Οὐξίας καὶ τοῖς ἐκ τῆς Περσίδος εἰς τὰ μέσα τῆς Καρμανίας. τὴν μὲν οὖν Καρμανίαν ἐγκυκλοῦται πρὸς ἑσπέραν καὶ ἄρκτον ἡ Περσὶς πολλὴ οὖσα· ταύτῃ δὲ συνάπτει ἡ Παραιτακηνὴ καὶ ἡ Κοσσαία μέχρι Κασπίων πυλῶν, ὀρεινὰ καὶ λῃστρικὰ ἔθνη· τῇ δὲ Σουσίδι ἡ Ἐλυμαῒς καὶ αὐτὴ τραχεῖα ἡ πολλὴ καὶ λῃστρική· τῇ δὲ Ἐλυμαΐδι τὰ περὶ τὸν Ζάγρον καὶ ἡ Μηδία.

-

κοσσαῖοι μὲν οὖν εἰσι τοξόται τὸ πλέον, καθάπερ καὶ οἱ συνεχεῖς ὀρεινοί, προνομεύοντες ἀεί· χώραν γὰρ ἔχουσιν ὀλίγην τε καὶ λυπρὰν ὥστʼ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἀνάγκη ζῆν· ἀνάγκη δὲ καὶ ἰσχύειν· ἅπαντες γάρ εἰσι μάχιμοι· τοῖς γοῦν Ἐλυμαίοις συνεμάχουν μύριοι καὶ τρισχίλιοι πολεμοῦσι πρός τε Βαβυλωνίους καὶ Σουσίους. οἱ δὲ Παραιτακηνοὶ μᾶλλον μὲν τῶν Κοσσαίων ἐπιμελοῦνται γῆς· ὅμως δὲ καὶ αὐτοὶ λῃστηρίων οὐκ ἀπέχονται. Ἐλυμαῖοι δὲ καὶ μείζω τούτων κέκτηνται χώραν καὶ ποικιλωτέραν. ὅση μὲν οὖν ἀγαθὴ γεωργοὺς ἔχει τοὺς ἐνοικοῦντας, ἡ δʼ ὀρεινὴ στρατιώτας τρέφει τοξότας τοὺς πλείστους· πολλὴ δὲ οὖσα πολὺ καὶ τὸ στρατιωτικὸν παρέχεται, ὥστε καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν δύναμιν κεκτημένος μεγάλην οὐκ ἀξιοῖ τῷ τῶν Παρθυαίων βασιλεῖ παραπλησίως τοῖς ἄλλοις ὑπήκοος εἶναι· ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς Μακεδόνας πρότερον τοὺς τῆς Συρίας ἄρχοντας διέκειτο. Ἀντίοχον μὲν οὖν τὸν μέγαν τὸ τοῦ Βήλου συλᾶν ἱερὸν ἐπιχειρήσαντα ἀνεῖλον ἐπιθέμενοι καθʼ αὑτοὺς οἱ πλησίον βάρβαροι. ἐκ δὲ τῶν ἐκείνῳ συμβάντων παιδευθεὶς ὁ Παρθυαῖος χρόνοις ὕστερον ἀκούων τὰ ἱερὰ πλούσια παρʼ αὐτοῖς, ὁρῶν δʼ ἀπειθοῦντας, ἐμβάλλει μετὰ δυνάμεως μεγάλης, καὶ τό τε τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν εἷλε καὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος, τὰ Ἄζαρα, καὶ ἦρε ταλάντων μυρίων γάζαν· ᾑρέθη δὲ καὶ πρὸς τῷ Ἡδυφῶντι ποταμῷ Σελεύκεια, μεγάλη πόλις· Σολόκη δʼ ἐκαλεῖτο πρότερον. τρεῖς δʼ εἰσὶν εἰς τὴν χώραν εὐφυεῖς εἰσβολαί· ἐκ μὲν τῆς Μηδίας καὶ τῶν περὶ τὸν Ζάγρον τόπων διὰ τῆς Μασσαβατικῆς, ἐκ δὲ τῆς Σουσίδος διὰ τῆς Γαβιανῆς (ἐπαρχίαι δʼ εἰσὶν αὗται τῆς Ἐλυμαίας ἥ τε Γαβιανὴ καὶ ἡ Μασσαβατική), τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ ἐκ τῆς Περσίδος. ἔστι δὲ καὶ Κορβιανὴ ἐπαρχία τῆς Ἐλυμαΐδος. ὅμοροι δʼ εἰσὶ τούτοις Σαγαπηνοί τε καὶ Σιλακηνοί, δυναστεῖαι μικραί. τοσαῦτα μὲν καὶ τοιαῦτα ἔθνη πρὸς ἕω τὰ ὑπερκείμενα τῆς Βαβυλωνίας. πρὸς ἄρκτον δὲ τὴν Μηδίαν ἔφαμεν καὶ τὴν Ἀρμενίαν· ἀπὸ δὲ δύσεώς ἐστιν ἡ Ἀδιαβηνὴ καὶ ἡ Μεσοποταμία.

-

τῆς μὲν οὖν Ἀδιαβηνῆς ἡ πλείστη πεδιάς ἐστι, καὶ αὐτὴ τῆς Βαβυλωνίας μέρος οὖσα ἔχουσα δʼ ὅμως ἄρχοντα ἴδιον, ἔστιν ὅπη καὶ τῇ Ἀρμενίᾳ προσχωροῦσα. οἱ γὰρ Μῆδοι καὶ οἱ Ἀρμένιοι τρίτοι δὲ Βαβυλώνιοι τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν τῶν ταύτῃ διετέλουν οὕτως ἐξ ἀρχῆς συνεστῶτες ὥστʼ ἀλλήλοις ἐπιτίθεσθαι κατὰ καιροὺς τοὺς οἰκείους ἕκαστοι καὶ πάλιν διαλύεσθαι· καὶ τοῦτο καὶ μέχρι τῆς τῶν Παρθυαίων ἐπικρατείας διέμεινε. τῶν μὲν οὖν Μήδων καὶ τῶν Βαβυλωνίων ἐπάρχουσι Παρθυαῖοι, τῶν δʼ Ἀρμενίων οὐδʼ ἅπαξ· ἀλλʼ ἔφοδοι μὲν γεγόνασι πολλάκις, ἀνὰ κράτος δʼ οὐχ ἑάλωσαν, ἀλλʼ ὅ γε Τιγράνης καὶ ἐρρωμένως ἀντεπεκράτησεν, ὡς ἐν τοῖς Ἀρμενιακοῖς εἴρηται. ἡ μὲν οὖν Ἀδιαβηνὴ τοιαύτηpost τοιαύτη· καλοῦνται δʼ οἱ Ἀδιαβηνοὶ καὶ Σακκόποδες.· περὶ δὲ τῆς Μεσοποταμίας ἐροῦμεν ἐφεξῆς καὶ τῶν πρὸς μεσημβρίαν ἐθνῶν, ἐπιόντες ἐπὶ μικρὸν πρότερον τὰ λεγόμενα περὶ τῶν ἐθῶν τῶν παρὰ τοῖς Ἀσσυρίοις.

-

τἆλλα μὲν οὖν ἔοικε τοῖς Περσικοῖς, ἴδιον δὲ τὸ καθεστάναι τρεῖς ἄνδρας σώφρονας ἑκάστης ἄρχοντας φυλῆς, οἳ τὰς ἐπιγάμους κόρας προσάγοντες εἰς τὸ πλῆθος ἀποκηρύττουσι τοῖς νυμφίοις ἀεὶ τὰς ἐντιμοτέρας πρώτας. οὕτω μὲν αἱ συζυγίαι τελοῦνται· ὁσάκις δʼ ἂν μιχθῶσιν ἀλλήλοις, ἐπιθυμιάσοντες ἐξανίστανται ἑκάτερος χωρίς· ὄρθρου δὲ λούονται πρὶν ἀγγείου τινὸς ἅψασθαι· παραπλησίως γὰρ ὥσπερ ἀπὸ νεκροῦ τὸ λουτρὸν ἐν ἔθει ἐστίν, οὕτω καὶ ἀπὸ συνουσίας. πάσαις δὲ ταῖς Βαβυλωνίαις ἔθος κατά τι λόγιον ξένῳ μίγνυσθαι πρός τι ἀφροδίσιον ἀφικομέναις μετὰ πολλῆς θεραπείας καὶ ὄχλου· θώμιγγι δʼ ἔστεπται ἑκάστη· ὁ δὲ προσιὼν καταθεὶς ἐπὶ τὰ γόνατα ὅσον καλῶς ἔχει ἀργύριον, συγγίνεται ἄπωθεν τοῦ τεμένους ἀπαγαγών· τὸ δʼ ἀργύριον ἱερὸν τῆς Ἀφροδίτης νομίζεται. ἀρχεῖα δʼ ἐστὶ τρία, τὸ τῶν ἀφειμένων ἤδη τῆς στρατείας καὶ τὸ τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ τὸ τῶν γερόντων, χωρὶς τοῦ ὑπὸ τοῦ βασιλέως καθισταμένου. τούτου δʼ ἐστὶ τὸ τὰς παρθένους ἐκδιδόναι καὶ τὸ τὰς περὶ τῆς μοιχείας δικάζειν δίκας, ἄλλου δὲ τὸ τὰς τῆς κλοπῆς, τρίτου τὸ περὶ τῶν βιαίων. τοὺς δʼ ἀρρώστους εἰς τὰς τριόδους ἐκτιθέντες πυνθάνονται τῶν παριόντων εἴ τίς τι ἔχοι λέγειν τοῦ πάθους ἄκος· οὐδείς τέ ἐστιν οὕτω κακὸς τῶν παριόντων, ὃς οὐκ ἐντυχὼν εἴ τι φρονεῖ σωτήριον ὑποτίθεται. ἐσθὴς δʼ αὐτοῖς ἐστι χιτὼν λινοῦς ποδήρης καὶ ἐπενδύτης ἐρεοῦς, ἱμάτιον λευκόν, κόμη μακρά, ὑπόδημα ἐμβάδι ὅμοιον. φοροῦσι δὲ καὶ σφραγῖδα καὶ σκῆπτρον οὐ λιτὸν ἀλλʼ ἐπίσημον, ἔχον ἐπάνω μῆλον ἢ ῥόδον ἢ κρίνον ἤ τι τοιοῦτον· ἀλείφονται δʼ ἐκ τοῦ σησάμου· θρηνοῦσι δὲ τοὺς ἀποθανόντας, ὡς Αἰγύπτιοι καὶ πολλοὶ τῶν ἄλλων· θάπτουσι δʼ ἐν μέλιτι κηρῷ περιπλάσαντες. τρεῖς δʼ εἰσὶ φρατρίαι τῶν ἀπόρων σίτου· ἕλειοι δʼ εἰσὶν οὗτοι καὶ ἰχθυοφάγοι, διαιτώμενοι παραπλησίως τοῖς κατὰ τὴν Γεδρωσίαν.

-

μεσοποταμία δʼ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος ὠνόμασται· εἴρηται δʼ ὅτι κεῖται τοῦ Εὐφράτου μεταξὺ καὶ τοῦ Τίγριος καὶ διότι ὁ μὲν Τίγρις τὸ ἑωθινὸν αὐτῆς μόνον κλύζει πλευρόν, τὸ δʼ ἑσπέριον καὶ νότιον ὁ Εὐφράτης· πρὸς ἄρκτον δὲ ὁ Ταῦρος ὁ τοὺς Ἀρμενίους διορίζων ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας. τὸ μὲν οὖν μέγιστον ὃ ἀφίστανται διάστημα ἀπʼ ἀλλήλων τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσίν ἐστι· τοῦτο δʼ ἂν εἴη τὸ αὐτὸ ὅπερ εἴρηκεν Ἐρατοσθένης, τὸ ἀπὸ Θαψάκου, καθʼ ὃ ἦν τὸ ζεῦγμα τοῦ Εὐφράτου τὸ παλαιόν, ἐπὶ τὴν τοῦ Τίγριος διάβασιν, καθʼ ἣν διέβη Ἀλέξανδρος αὐτόν, δισχιλίων τετρακοσίων· τὸ δʼ ἐλάχιστον μικρῷ πλέον τῶν διακοσίων κατὰ Σελεύκειάν που καὶ Βαβυλῶνα. διαρρεῖ δʼ ὁ Τίγρις τὴν Θωπῖτιν καλουμένην λίμνην κατὰ πλάτος μέσην· περαιωθεὶς δʼ ἐπὶ θάτερον χεῖλος κατὰ γῆς δύεται μετὰ πολλοῦ ψόφου καὶ ἀναφυσημάτων, ἐπὶ πολὺ δʼ ἐνεχθεὶς ἀφανὴς ἀνίσχει πάλιν οὐ πολὺ ἄπωθεν τῆς Γορδυαίας· οὕτω δὲ σφοδρῶς διεκβάλλει τὴν λίμνην, ὥς φησιν Ἐρατοσθένης, ὥστε ἁλμυρὰν αὐτὴν οὖσαν καὶ ἄνιχθυν γλυκεῖαν κατὰ τοῦτʼ εἶναι τὸ μέρος καὶ ῥοώδη καὶ ἰχθύων πλήρη.

-

Ἐπὶ μῆκος δὲ συχνὸν προπέπτωκεν ἡ συναγωγὴ τῆς Μεσοποταμίας καὶ πλοίῳ πως ἔοικε· ποιεῖ δὲ τὸ πλεῖστον τῆς περιφερείας ὁ Εὐφράτης· καὶ ἔστι τὸ μὲν ἀπὸ τῆς Θαψάκου μέχρι Βαβυλῶνος, ὡς εἴρηκεν Ἐρατοσθένης, τετρακισχίλιοι καὶ ὀκτακόσιοι στάδιοι· τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ κατὰ Κομμαγηνὴν ζεύγματος, ἥπερ ἐστὶν ἀρχὴ τῆς Μεσοποταμίας, οὐκ ἔλαττον τῶν δισχιλίων σταδίων ἕως ἐπὶ Θάψακον.

-

ἔστι δʼ ἡ μὲν παρόρειος εὐδαίμων ἱκανῶς· ἔχουσι δʼ αὐτῆς τὰ μὲν πρὸς τῷ Εὐφράτῃ καὶ τῷ ζεύγματι, τῷ τε νῦν τῷ κατὰ τὴν Κομμαγηνὴν καὶ τῷ πάλαι τῷ κατὰ τὴν Θάψακον, οἱ Μυγδόνες κατονομασθέντες ὑπὸ τῶν Μακεδόνων· ἐν οἷς ἐστιν ἡ Νίσιβις, ἣν καὶ αὐτὴν Ἀντιόχειαν τὴν ἐν τῇ Μυγδονίᾳ προσηγόρευσαν, ὑπὸ τῷ Μασίῳ ὄρει κειμένην, καὶ Τιγρανόκερτα καὶ τὰ περὶ Κάρρας καὶ Νικηφόριον χωρία καὶ Χορδίραζα καὶ Σίννακα, ἐν ᾗ Κράσσος διεφθάρη, δόλῳ ληφθεὶς ὑπὸ Σουρήνα τοῦ τῶν Παρθυαίων στρατηγοῦ.

-

πρὸς δὲ τῷ Τίγρει τὰ τῶν Γορδυαίων χωρία οὓς οἱ πάλαι Καρδούχους ἔλεγον, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν Σάρεισά τε καὶ Σάταλκα καὶ Πίνακα, κράτιστον ἔρυμα, τρεῖς ἄκρας ἔχουσα, ἑκάστην ἰδίῳ τείχει τετειχισμένην, ὥστε οἷον τρίπολιν εἶναι. ἀλλʼ ὅμως καὶ ὁ Ἀρμένιος εἶχεν ὑπήκοον καὶ οἱ Ῥωμαῖοι βίᾳ παρέλαβον, καίπερ ἔδοξαν οἱ Γορδυαῖοι διαφερόντως ἀρχιτεκτονικοί τινες εἶναι καὶ πολιορκητικῶν ὀργάνων ἔμπειροι· διόπερ αὐτοῖς εἰς ταῦτα ὁ Τιγράνης ἐχρῆτο. ἐγένετο δὲ καὶ ἡ λοιπὴ Μεσοποταμία ὑπὸ Ῥωμαίοις, Πομπήιος δʼ αὐτῆς τὰ πολλὰ τῷ Τιγράνῃ προσένειμεν ὅσα ἦν ἀξιόλογα· ἔστι γὰρ εὔβοτος ἡ χώρα καὶ εὐερνὴς ὥστε καὶ τὰ ἀειθαλῆ τρέφειν καὶ ἄρωμα τὸ ἄμωμον· καὶ λεοντοβότος ἐστί· φέρει δὲ καὶ τὸν νάφθαν καὶ τὴν γαγγῆτιν λίθον, ἣν φεύγει τὰ ἑρπετά.

-

λέγεται δὲ Γόρδυς ὁ Τριπτολέμου τὴν Γορδυηνὴν οἰκῆσαι, ὕστερον δὲ καὶ Ἐρετριεῖς οἱ ἀναρπασθέντες ὑπὸ Περσῶν. περὶ μὲν οὖν Τριπτολέμου δηλώσομεν ἐν τοῖς Συριακοῖς αὐτίκα.

+

τῇ δὲ Περσίδι καὶ τῇ Σουσιανῇ συνάπτουσιν οἱ Ἀσσύριοι· καλοῦσι δʼ οὕτω τὴν Βαβυλωνίαν καὶ πολλὴν τῆς κύκλῳ γῆς, ἧς ἐν μέρει καὶ ἡ Ἀτουρία ἐστίν, ἐν ᾗπερ ἡ Νίνος καὶ ἡ Ἀπολλωνιᾶτις καὶ Ἐλυμαῖοι καὶ Παραιτάκαι καὶ ἡ περὶ τὸ Ζάγρον ὄρος Χαλωνῖτις καὶ τὰ περὶ τὴν Νίνον πεδία, Δολομηνή τε καὶ Καλαχηνὴ καὶ Χαζήνη καὶ Ἀδιαβηνή, καὶ τὰ τῆς Μεσοποταμίας ἔθνη τὰ περὶ Γορδυαίους καὶ τοὺς περὶ Νίσιβιν Μυγδόνας μέχρι τοῦ Ζεύγματος τοῦ κατὰ τὸν Εὐφράτην καὶ τῆς πέραν τοῦ Εὐφράτου πολλὴ ἣν Ἄραβες κατέχουσι, καὶ οἱ ἰδίως ὑπὸ τῶν νῦν λεγόμενοι Σύροι μέχρι Κιλίκων καὶ Φοινίκων καὶ Ἰουδαίων καὶ τῆς θαλάττης τῆς κατὰ τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος καὶ τὸν Ἰσσικὸν κόλπον.

+

δοκεῖ δὲ τὸ τῶν Σύρων ὄνομα διατεῖναι ἀπὸ μὲν τῆς Βαβυλωνίας μέχρι τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου, ἀπὸ δὲ τούτου μέχρι τοῦ Εὐξείνου τὸ παλαιόν. οἱ γοῦν Καππάδοκες ἀμφότεροι, οἵ τε πρὸς τῷ Ταύρῳ καὶ οἱ πρὸς τῷ Πόντῳ, μέχρι νῦν Λευκόσυροι καλοῦνται, ὡς ἂν ὄντων τινῶν Σύρων καὶ μελάνων· οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ ἐκτὸς τοῦ Ταύρου· λέγω δὲ Ταῦρον μέχρι τοῦ Ἀμανοῦ διατείνων τοὔνομα. οἱ δʼ ἱστοροῦντες τὴν Σύρων ἀρχὴν ὅταν φῶσι Μήδους μὲν ὑπὸ Περσῶν καταλυθῆναι Σύρους δὲ ὑπὸ Μήδων, οὐκ ἄλλους τινὰς τοὺς Σύρους λέγουσιν ἀλλὰ τοὺς ἐν Βαβυλῶνι καὶ Νίνῳ κατεσκευασμένους τὸ βασίλειον· ὧν ὁ μὲν Νίνος ἦν ὁ τὴν Νίνον ἐν τῇ Ἀτουρίᾳ κτίσας, ἡ δὲ τούτου γυνή, ἥπερ καὶ διεδέξατο τὸν ἄνδρα, Σεμίραμις, ἧς ἐστι κτίσμα ἡ Βαβυλών. οὗτοι δὲ ἐκράτησαν τῆς Ἀσίας, καὶ τῆς Σεμιράμιδος χωρὶς τῶν ἐν Βαβυλῶνι ἔργων πολλὰ καὶ ἄλλα κατὰ πᾶσαν γῆν σχεδὸν δείκνυται ὅση τῆς ἠπείρου ταύτης ἐστί, τά τε χώματα ἃ δὴ καλοῦσι Σεμιράμιδος, καὶ τείχη καὶ ἐρυμάτων κατασκευαὶ καὶ συρίγγων τῶν ἐν αὐτοῖς καὶ ὑδρείων καὶ κλιμάκων καὶ διωρύγων ἐν ποταμοῖς καὶ λίμναις καὶ ὁδῶν καὶ γεφυρῶν. ἀπέλιπον δὲ τοῖς μεθʼ ἑαυτοὺς τὴν ἀρχὴν μέχρι * τῆς Σαρδαναπάλλου καὶ Ἀρβάκου· μετέστη δʼ εἰς Μήδους ὕστερον.

+

̔η μὲν οὖν Νίνος πόλις ἠφανίσθη παραχρῆμα μετὰ τὴν τῶν Σύρων κατάλυσιν. πολὺ δὲ μείζων ἦν τῆς Βαβυλῶνος, ἐν πεδίῳ κειμένη τῆς Ἀτουρίας· ἡ δʼ Ἀτουρία τοῖς περὶ Ἄρβηλα τόποις ὅμορός ἐστι μεταξὺ τὸν Λύκον ἔχουσα ποταμόν. τὰ μὲν οὖν Ἄρβηλα τῆς Βαβυλωνίας ὑπάρχει * ἃ κατʼ αὐτήν ἐστιν· ἐν δὲ τῇ περαίᾳ τοῦ Λύκου τὰ τῆς Ἀτουρίας πεδία τῇ Νίνῳ περίκειται. ἐν δὲ τῇ Ἀτουρίᾳ ἐστὶ Γαυγάμηλα κώμη, ἐν ᾗ συνέβη νικηθῆναι καὶ ἀποβαλεῖν τὴν ἀρχὴν Δαρεῖον. ἔστι μὲν οὖν τόπος ἐπίσημος οὗτος καὶ τοὔνομα· μεθερμηνευθὲν γάρ ἐστι καμήλου οἶκος· ὠνόμασε δʼ οὕτω Δαρεῖος ὁ Ὑστάσπεω, κτῆμα δοὺς εἰς διατροφὴν τῇ καμήλῳ τῇ συνεκπεπονηκυίᾳ μάλιστα τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τῆς ἐρήμου Σκυθίας μετὰ τῶν φορτίων, ἐν οἷς ἦν καὶ ἡ διατροφὴ τῷ βασιλεῖ. οἱ μέντοι Μακεδόνες τοῦτο μὲν ὁρῶντες κώμιον εὐτελές, τὰ δὲ Ἄρβηλα κατοικίαν ἀξιόλογον, κτίσμα ὥς φασιν Ἀρβήλου τοῦ Ἀθμονέως, περὶ Ἄρβηλα τὴν μάχην καὶ νίκην κατεφήμισαν καὶ τοῖς συγγραφεῦσιν οὕτω παρέδωκαν.

+

μετὰ δὲ Ἄρβηλα καὶ τὸ Νικατόριον ὄρος (ὃ προσωνόμασεν Ἀλέξανδρος νικήσας τὴν περὶ Ἄρβηλα μάχην) ὁ Κάπρος ἐστὶ ποταμὸς ἐν ἴσῳ διαστήματι ὅσῳ καὶ ὁ Λύκος· ἡ δὲ χώρα * Ἀρτακηνὴ λέγεται. περὶ Ἄρβηλα δὲ ἔστι καὶ Δημητριὰς πόλις· εἶθʼ ἡ τοῦ νάφθα πηγὴ καὶ τὰ πυρὰ καὶ τὸ τῆς * Ἀναίας ἱερὸν καὶ Σαδράκαι, τὸ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπεω βασίλειον, καὶ ὁ Κυπαρισσὼν καὶ ἡ τοῦ Κάπρου διάβασις συνάπτουσα ἤδη Σελευκείᾳ καὶ Βαβυλῶνι.

+

̔η δὲ Βαβυλὼν καὶ αὐτὴ μέν ἐστιν ἐν πεδίῳ, τὸν δὲ κύκλον ἔχει τοῦ τείχους τριακοσίων ἑξήκοντα πέντε σταδίων, πάχος δὲ τοῦ τείχους ποδῶν δύο καὶ τριάκοντα, ὕψος δὲ τῶν μὲν μεσοπυργίων πήχεις πεντήκοντα τῶν δὲ πύργων ἑξήκοντα, ἡ δὲ πάροδος τοῖς ἐπὶ τοῦ τείχους ὥστε τέθριππα ἐναντιοδρομεῖν ἀλλήλοις ῥᾳδίως· διόπερ τῶν ἑπτὰ θεαμάτων λέγεται καὶ τοῦτο καὶ ὁ κρεμαστὸς κῆπος ἔχων ἐν τετραγώνῳ σχήματι ἑκάστην πλευρὰν τεττάρων πλέθρων· συνέχεται δὲ ψαλιδώμασι καμαρωτοῖς ἐπὶ πεττῶν ἱδρυμένοις κυβοειδῶν ἄλλοις ἐπʼ ἄλλοις· οἱ δὲ πεττοὶ κοῖλοι πλήρεις γῆς ὥστε δέξασθαι φυτὰ δένδρων τῶν μεγίστων, ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεσκευασμένοι καὶ αὐτοὶ καὶ αἱ ψαλίδες καὶ τὰ καμαρώματα. ἡ δʼ ἀνωτάτω στέγη προσβάσεις κλιμακωτὰς ἔχει, παρακειμένους δʼ αὐταῖς καὶ κοχλίας διʼ ὧν τὸ ὕδωρ ἀνῆγον εἰς τὸν κῆπον ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου συνεχῶς οἱ πρὸς τοῦτο τεταγμένοι. ὁ γὰρ ποταμὸς διὰ μέσης ῥεῖ τῆς πόλεως σταδιαῖος τὸ πλάτος, ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ ὁ κῆπος. ἔστι δὲ καὶ ὁ τοῦ Βήλου τάφος αὐτόθι, νῦν μὲν κατεσκαμμένος, Ξέρξης δʼ αὐτὸν κατέσπασεν, ὥς φασιν· ἦν δὲ πυραμὶς τετράγωνος ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ αὐτὴ σταδιαία τὸ ὕψος, σταδιαία δὲ καὶ ἑκάστη τῶν πλευρῶν· ἣν Ἀλέξανδρος ἐβούλετο ἀνασκευάσαι, πολὺ δʼ ἦν ἔργον καὶ πολλοῦ χρόνου (αὐτὴ γὰρ ἡ χοῦς εἰς ἀνακάθαρσιν μυρίοις ἀνδράσι δυεῖν μηνῶν ἔργον ἦν), ὥστʼ οὐκ ἔφθη τὸ ἐγχειρηθὲν ἐπιτελέσαι· παραχρῆμα γὰρ ἡ νόσος καὶ ἡ τελευτὴ συνέπεσε τῷ βασιλεῖ, τῶν δʼ ὕστερον οὐδεὶς ἐφρόντισεν. ἀλλὰ καὶ τὰ λοιπὰ ὠλιγωρήθη καὶ κατήρειψαν τῆς πόλεως τὰ μὲν οἱ Πέρσαι τὰ δʼ ὁ χρόνος καὶ ἡ τῶν Μακεδόνων ὀλιγωρία περὶ τὰ τοιαῦτα, καὶ μάλιστα ἐπειδὴ τὴν Σελεύκειαν ἐπὶ τῷ Τίγρει πλησίον τῆς Βαβυλῶνος ἐν τριακοσίοις που σταδίοις ἐτείχισε Σέλευκος ὁ Νικάτωρ. καὶ γὰρ ἐκεῖνος καὶ οἱ μετʼ αὐτὸν ἅπαντες περὶ ταύτην ἐσπούδασαν τὴν πόλιν καὶ τὸ βασίλειον ἐνταῦθα μετήνεγκαν· καὶ δὴ καὶ νῦν ἡ μὲν γέγονε Βαβυλῶνος μείζων ἡ δʼ ἔρημος ἡ πολλή, ὥστʼ ἐπʼ αὐτῆς μὴ ἂν ὀκνῆσαί τινα εἰπεῖν ὅπερ ἔφη τις τῶν κωμικῶν ἐπὶ τῶν Μαγαλοπολιτῶν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ἐρημία μεγάλη ʼστὶν ἡ Μεγάλη πόλις. διὰ δὲ τὴν τῆς ὕλης σπάνιν ἐκ φοινικίνων ξύλων αἱ οἰκοδομαὶ συντελοῦνται καὶ δοκοῖς καὶ στύλοις· περὶ δὲ τοὺς στύλους στρέφοντες ἐκ τῆς καλάμης σχοινία περιτιθέασιν, εἶτʼ ἐπαλείφοντες χρώμασι καταγράφουσι, τὰς δὲ θύρας ἀσφάλτῳ· ὑψηλαὶ δὲ καὶ αὗται καὶ οἱ οἶκοι καμαρωτοὶ πάντες διὰ τὴν ἀξυλίαν· ψιλὴ γὰρ ἡ χώρα καὶ θαμνώδης ἡ πολλὴ πλὴν φοίνικος· οὗτος δὲ πλεῖστος ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ, πολὺς δὲ καὶ ἐν Σούσοις καὶ ἐν τῇ παραλίᾳ τῇ Περσίδι καὶ ἐν τῇ Καρμανίᾳ. κεράμῳ δʼ οὐ χρῶνται· οὐδὲ γὰρ κατομβροῦνται. παραπλήσια δὲ καὶ τὰ ἐν Σούσοις καὶ τῇ Σιτακηνῇ.

+

Ἀφώριστο δʼ ἐν τῇ Βαβυλῶνι κατοικία τοῖς ἐπιχωρίοις φιλοσόφοις τοῖς Χαλδαίοις προσαγορευομένοις, οἳ περὶ ἀστρονομίαν εἰσὶ τὸ πλέον· προσποιοῦνται δέ τινες καὶ γενεθλιαλογεῖν, οὓς οὐκ ἀποδέχονται οἱ ἕτεροι. ἔστι δὲ καὶ φῦλόν τι τὸ τῶν Χαλδαίων καὶ χώρα τῆς Βαβυλωνίας ὑπʼ ἐκείνων οἰκουμένη, πλησιάζουσα καὶ τοῖς Ἄραψι καὶ τῇ κατὰ Πέρσας λεγομένῃ θαλάττῃ. ἔστι δὲ καὶ τῶν Χαλδαίων τῶν ἀστρονομικῶν γένη πλείω· καὶ γὰρ Ὀρχηνοί τινες προσαγορεύονται καὶ Βορσιππηνοὶ καὶ ἄλλοι πλείους ὡς ἂν κατὰ αἱρέσεις ἄλλα καὶ ἄλλα νέμοντες περὶ τῶν αὐτῶν δόγματα. μέμνηνται δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐνίων οἱ μαθηματικοί, καθάπερ Κιδηνᾶ τε καὶ Ναβουριανοῦ καὶ Σουδίνου· καὶ Σέλευκος δʼ ὁ ἀπὸ τῆς Σελευκείας Χαλδαῖός ἐστι καὶ ἄλλοι πλείους ἀξιόλογοι ἄνδρες.

+

τὰ δὲ Βόρσιππα ἱερὰ πόλις ἐστὶν Ἀρτέμιδος καὶ Ἀπόλλωνος, λινουργεῖον μέγα. πληθύουσι δὲ ἐν αὐτῇ νυκτερίδες μείζους πολὺ τῶν ἐν ἄλλοις τόποις· ἁλίσκονται δʼ εἰς βρῶσιν καὶ ταριχεύονται.

+

περιέχεται δʼ ἡ χώρα τῶν Βαβυλωνίων ἀπὸ μὲν τῆς ἠοῦς ὑπό τε Σουσίων καὶ Ἐλυμαίων καὶ Παραιτακηνῶν, ἀπὸ δὲ τῆς μεσημβρίας ὑπὸ τοῦ Περσικοῦ κόλπου καὶ τῶν Χαλδαίων μέχρι Ἀράβων τῶν Μεσηνῶν, ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας ὑπό τε Ἀράβων τῶν σκηνιτῶν μέχρι τῆς Ἀδιαβηνῆς καὶ τῆς Γορδυαίας, ἀπὸ δὲ τῶν ἄρκτων ὑπό τε Ἀρμενίων καὶ Μήδων μέχρι τοῦ Ζάγρου καὶ τῶν περὶ αὐτὸ ἐθνῶν.

+

διαρρεῖται δʼ ὑπὸ πλειόνων μὲν ποταμῶν ἡ χώρα, μεγίστων δὲ τοῦ τε Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος· μετὰ γὰρ τοὺς Ἰνδικοὺς οὗτοι λέγονται δευτερεύειν κατὰ τὰ νότια μέρη τῆς Ἀσίας οἱ ποταμοί· ἔχουσι δʼ ἀνάπλους ὁ μὲν ἐπὶ τὴν Ὦπιν καὶ τὴν νῦν Σελεύκειαν (ἡ δὲ Ὦπις κώμη ἐμπόριον τῶν κύκλῳ τόπων) ὁ δʼ ἐπὶ Βαβυλῶνα πλειόνων ἢ τρισχιλίων σταδίων. οἱ μὲν οὖν Πέρσαι τοὺς ἀνάπλους ἐπίτηδες κωλύειν θέλοντες φόβῳ τῶν ἔξωθεν ἐφόδων καταράκτας χειροποιήτους κατεσκευάκεισαν· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἐπιὼν ὅσους οἷός τε ἦν ἀνεσκεύασε, καὶ μάλιστα τοὺς ἐπὶ τὴν Ὦπιν. ἐπεμελήθη δὲ καὶ τῶν διωρύγων· πλημμυρεῖ γὰρ ὁ Εὐφράτης κατὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ θέρους ἀπὸ τοῦ ἔαρος ἀρξάμενος, ἡνίκα τήκονται αἱ χιόνες αἱ ἀπὸ τῆς Ἀρμενίας, ὥστʼ ἀνάγκη λιμνάζειν καὶ κατακλύζεσθαι τὰς ἀρούρας, εἰ μὴ διοχετεύει τις ταφρείαις καὶ διώρυξι τὸ ἐκπῖπτον τοῦ ῥοῦ καὶ ἐπιπολάζον ὕδωρ, καθάπερ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ τὸ τοῦ Νείλου· ἐντεῦθεν μὲν οὖν αἱ διώρυγες γεγένηνται. χρεία δέ ἐστιν ὑπουργίας μεγάλας· βαθεῖα γὰρ ἡ γῆ καὶ μαλακὴ καὶ εὐένδοτος ὥστε καὶ ἐκσύρεται ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ῥευμάτων καὶ γυμνοῖ τὰ πεδία, πληροῖ δὲ τὰς διώρυγας καὶ τὰ στόματα αὐτῶν ἐμφράττει ῥᾳδίως ἡ χοῦς· οὕτω δὲ συμβαίνει πάλιν τὴν ὑπέρχυσιν τῶν ὑδάτων εἰς τὰ πρὸς τῇ θαλάττῃ πεδία ἐκπίπτουσαν λίμνας ἀποτελεῖν καὶ ἕλη καὶ καλαμῶνας, ἐξ ὧν καλάμινα πλέκεται παντοῖα σκεύη, τὰ μὲν ὑγροῦ δεκτικὰ τῇ ἀσφάλτῳ περιαλειφόντων, τοῖς δʼ ἄλλοις ψιλῶς χρωμένων· καὶ ἱστία δὲ ποιοῦνται καλάμινα ψιάθοις ἢ ῥιψὶ παραπλήσια.

+

τὸ μὲν οὖν παντάπασι κωλύειν τὴν τοιαύτην πλήμμυραν οὐχ οἷόν τε ἴσως, τὸ δὲ τὴν δυνατὴν προσφέρειν βοήθειαν ἡγεμόνων ἀγαθῶν ἐστιν. ἡ δὲ βοήθεια αὕτη, τὴν μὲν πολλὴν παρέκχυσιν ἐμφράξει κωλύειν, τὴν δὲ πλήρωσιν ἣν ἡ χοῦς ἐργάζεται, τοὐναντίον ἀνακαθάρσει τῶν διωρύγων καὶ ἐξανοίξει τῶν στομάτων. ἡ μὲν οὖν ἀνακάθαρσις ῥᾳδία ἡ δὲ ἔμφραξις πολυχειρίας δεῖται· εὐένδοτος γὰρ οὖσα ἡ γῆ καὶ μαλακὴ τὴν ἐπιφορηθεῖσαν οὐχ ὑπομένει χοῦν, ἀλλʼ εἴκουσα συνεφέλκεται κἀκείνην καὶ ποιεῖ δυσέγχωστον τὸ στόμα. καὶ γὰρ καὶ τάχους δεῖ πρὸς τὸ ταχέως κλεισθῆναι τὰς διώρυγας καὶ μὴ πᾶν ἐκπεσεῖν ἐξ αὐτῶν τὸ ὕδωρ. ξηρανθεῖσαι γὰρ τοῦ θέρους ξηραίνουσι καὶ τὸν ποταμόν· ταπεινωθεὶς δὲ τὰς ἐποχετείας οὐ δύναται παρέχεσθαι κατὰ καιρὸν ὧν δεῖται πλεῖστον τοῦ θέρους ἔμπυρος οὖσα ἡ χώρα καὶ καυματηρά· διαφέρει δʼ οὐδὲν ἢ τῷ πλήθει τῶν ὑδάτων κατακλύζεσθαι τοὺς καρπούς, ἢ τῇ λειψυδρίᾳ τῷ δίψει διαφθείρεσθαι· ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἀνάπλους, πολὺ τὸ χρήσιμον ἔχοντας ἀεὶ δὲ λυμαινομένους ὑπʼ ἀμφοτέρων τῶν λεχθέντων παθῶν, οὐχ οἷόν τε ἐπανορθοῦν, εἰ μὴ ταχὺ μὲν ἐξανοίγοιτο τὰ στόμια τῶν διωρύγων, ταχὺ δὲ κλείοιτο, καὶ αἱ διώρυγες ἀεὶ μετριάζοιεν ὥστε μήτε πλεονάζειν ἐν αὐταῖς τὸ ὕδωρ μήτʼ ἐλλείπειν.

+

φησὶ δʼ Ἀριστόβουλος τὸν Ἀλέξανδρον αὐτὸν ἀναπλέοντα καὶ κυβερνῶντα τὸ σκάφος ἐπισκοπεῖν καὶ ἀνακαθαίρειν τὰς διώρυγας μετὰ τοῦ πλήθους τῶν συνακολουθησάντων· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ στόμια ἐμφράττειν, τὰ δʼ ἀνοίγειν· κατανοήσαντα δὲ μίαν τὴν μάλιστα τείνουσαν ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ τὰς λίμνας τὰς πρὸ τῆς Ἀραβίας, δυσμεταχείριστον ἔχουσαν τὸ στόμα καὶ μὴ ῥᾳδίως ἐμφράττεσθαι δυναμένην διὰ τὸ εὐένδοτον καὶ μαλακόγειον, ἄλλο ἀνοῖξαι καινὸν στόμα, ἀπὸ σταδίων τριάκοντα ὑπόπετρον λαβόντα χωρίον, κἀκεῖ μεταγαγεῖν τὸ ῥεῖθρον· ταῦτα δὲ ποιεῖν προνοοῦντα ἅμα καὶ τοῦ μὴ τὴν Ἀραβίαν δυσείσβολον τελέως ὑπὸ τῶν λιμνῶν ἢ καὶ τῶν ἑλῶν ἀποτελεσθῆναι, νησίζουσαν ἤδη διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ὕδατος· διανοεῖσθαι γὰρ δὴ κατακτᾶσθαι τὴν χώραν ταύτην καὶ στόλους καὶ ὁρμητήρια ἤδη κατεσκευάσθαι, τὰ πλοῖα τὰ μὲν ἐν Φοινίκῃ τε καὶ Κύπρῳ ναυπηγησάμενον διάλυτά τε καὶ γομφωτά, ἃ κομισθέντα εἰς Θάψακον σταθμοῖς ἑπτὰ εἶτα τῷ ποταμῷ κατακομισθῆναι μέχρι Βαβυλῶνος, τὰ δʼ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ συμπηξάμενον τῶν ἐν τοῖς ἄλσεσι καὶ τοῖς παραδείσοις κυπαρίττων· σπάνις γὰρ ὕλης ἐνταῦθα, ἐν δὲ Κοσσαίοις καὶ ἄλλοις τισὶ μετρία τίς ἐστιν εὐπορία. σκήψασθαι μὲν οὖν αἰτίαν τοῦ πολέμου φησίν, ἐπειδὴ μόνοι τῶν ἁπάντων οὐ πρεσβεύσαιντο οἱ Ἄραβες ὡς αὐτόν, τὸ δʼ ἀληθὲς ὀρεγόμενον πάντων εἶναι κύριον· καὶ ἐπεὶ δύο θεοὺς ἐπυνθάνετο τιμᾶσθαι μόνους ὑπʼ αὐτῶν, τόν τε Δία καὶ τὸν Διόνυσον, τοὺς τὰ κυριώτατα πρὸς τὸ ζῆν παρέχοντας, τρίτον ὑπολαβεῖν ἑαυτὸν τιμήσεσθαι, κρατήσαντα καὶ ἐπιτρέψαντα τὴν πάτριον αὐτονομίαν ἔχειν ἣν εἶχον πρότερον. ταῦτά τε δὴ πραγματεύεσθαι περὶ τὰς διώρυγας τὸν Ἀλέξανδρον, καὶ τοὺς τάφους σκευωρεῖσθαι τοὺς τῶν βασιλέων καὶ δυναστῶν· τοὺς γὰρ πλείστους ἐν ταῖς λίμναις εἶναι.

+

Ἐρατοσθένης δὲ τῶν λιμνῶν μνησθεὶς τῶν πρὸς τῇ Ἀραβίᾳ, φησὶ τὸ ὕδωρ ἀπορούμενον διεξόδων ἀνοῖξαι πόρους ὑπὸ γῆς καὶ διʼ ἐκείνων ὑποφέρεσθαι μέχρι Κοιλοσύρων· ἀναθλίβεσθαι δὲ εἰς τοὺς περὶ Ῥινοκόρουρα καὶ τὸ Κάσιον ὄρος τόπους καὶ ποιεῖν τὰς ἐκεῖ λίμνας καὶ τὰ βάραθρα· οὐκ οἶδα δʼ εἰ πιθανῶς εἴρηκεν. αἱ γὰρ τοῦ Εὐφράτου παρεκχύσεις αἱ ποιοῦσαι τὰς πρὸς τῇ Ἀραβίᾳ λίμνας καὶ τὰ ἕλη πλησίον εἰσὶ τῆς κατὰ Πέρσας θαλάττης, ὁ δὲ διείργων ἰσθμὸς οὔτε πολύς ἐστιν οὔτε πετρώδης, ὥστε ταύτῃ μᾶλλον εἰκὸς ἦν βιάσασθαι τὸ ὕδωρ εἰς τὴν θάλατταν, εἴτʼ ὑπὸ γῆς εἰτʼ ἐπιπολῆς, ἢ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων σταδίων διανύειν, ἄνυδρον καὶ ξηρὰν οὕτω, καὶ ταῦτα ὀρῶν ἐν μέσῳ κειμένων, τοῦ τε Λιβάνου καὶ τοῦ Ἀντιλιβάνου καὶ τοῦ Κασίου· οἱ μὲν δὴ τοιαῦτα λέγουσι.

+

πολύκλειτος δέ φησι μὴ πλημμυρεῖν τὸν Εὐφράτην· διὰ γὰρ πεδίων φέρεσθαι μεγάλων, τὰ δʼ ὄρη τὰ μὲν δισχιλίους ἀφεστάναι σταδίους τὰ δὲ Κοσσαῖα μόλις χιλίους, οὐ πάνυ ὑψηλὰ οὐδὲ νιφόμενα σφοδρῶς οὐδʼ ἀθρόαν ἐπιφέροντα τῇ χιόνι τὴν τῆξιν· εἶναι γὰρ καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρῶν ἐν τοῖς ὑπὲρ Ἐκβατάνων μέρεσι τοῖς προσβορείοις· ἐν δὲ τοῖς πρὸς νότον σχιζόμενα καὶ πλατυνόμενα πολὺ ταπεινοῦσθαι, ἅμα δὲ καὶ τὸ πολὺ τοῦ ὕδατος ἐκδέχεσθαι τὸν Τίγριν καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. τὸ μὲν οὖν ὕστατον ῥηθὲν φανερῶς ἄτοπον· εἰς γὰρ τὰ αὐτὰ κατέρχεται πεδία· τὰ δὲ λεχθέντα ὕψη τῶν ὀρῶν ἀνωμαλίαν ἔχει, πῆ μὲν ἐξηρμένα μᾶλλον τὰ βόρεια, πῆ δὲ πλατυνόμενα τὰ μεσημβρινά· ἡ δὲ χιὼν οὐ τοῖς ὕψεσι κρίνεται μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς κλίμασι· τό τε αὐτὸ ὄρος τὰ βόρεια μέρη νίφεται μᾶλλον ἢ τὰ νότια, καὶ τὴν χιόνα συμμένουσαν ἔχει μᾶλλον ἐκεῖνα ἢ ταῦτα. ὁ μὲν οὖν Τίγρις ἐκ τῶν νοτιωτάτων μερῶν τῆς Ἀρμενίας, ἃ πλησίον ἐστὶ τῆς Βαβυλωνίας, δεχόμενος τὸ ἐκ τῶν χιόνων ὕδωρ οὐ πολὺ ὄν, ἅτε ἐκ τῆς νοτίου πλευρᾶς, ἧττον ἂν πλημμύροι· ὁ δὲ Εὐφράτης τὸ ἐξ ἀμφοτέρων δέχεται τῶν μερῶν, καὶ οὐκ ἐξ ἑνὸς ὄρους ἀλλὰ πολλῶν, ὡς ἐδηλοῦμεν ἐν τῇ περιηγήσει τῆς Ἀρμενίας, προστιθεὶς τὸ μῆκος τοῦ ποταμοῦ, ὅσον μὲν τὸ ἐν τῇ μεγάλῃ Ἀρμενίᾳ διέξεισι καὶ τῇ μικρᾷ, ὅσον δὲ τὸ ἐκ τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας καὶ τῆς Καππαδοκίας διὰ τοῦ Ταύρου διεκβαλὼν ἕως Θαψάκου φέρεται, τὴν κάτω Συρίαν καὶ τὴν Μεσοποταμίαν ἀφορίζων, ὅσον δὲ τὸ λοιπὸν μέχρι Βαβυλῶνος καὶ τῆς ἐκβολῆς ὁμοῦ τρισμυρίων καὶ ἑξακισχιλίων σταδίων. τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς διώρυγας τοιαῦτα.

+

̔η δὲ χώρα φέρει κριθὰς μὲν ὅσας οὐκ ἄλλη (καὶ γὰρ τριακοσιοντάχουν λέγουσι), τὰ δὲ ἄλλα ἐκ τοῦ φοίνικος παρέχεται· καὶ γὰρ ἄρτον καὶ οἶνον καὶ ὄξος καὶ μέλι καὶ ἄλφιτα· τά τε πλεκτὰ παντοῖα ἐκ τούτου· τοῖς δὲ πυρῆσιν ἀντʼ ἀνθράκων οἱ χαλκεῖς χρῶνται, βρεχόμενοι δὲ τοῖς σιτιζομένοις εἰσὶ τροφὴ βουσὶ καὶ προβάτοις. φασὶ δʼ εἶναι καὶ Περσικὴν ᾠδήν, ἐν ᾗ τὰς ὠφελείας τριακοσίας καὶ ἑξήκοντα διαριθμοῦνται· ἐλαίῳ δὲ χρῶνται τῷ σησαμίνῳ τὸ πλέον· οἱ δʼ ἄλλοι τόποι σπανίζονται τούτου τοῦ φυτοῦ.

+

γίνεται δʼ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ καὶ ἄσφαλτος πολλή, περὶ ἧς Ἐρατοσθένης μὲν οὕτως εἴρηκεν ὅτι ἡ μὲν ὑγρὰ ἣν καλοῦσι νάφθαν, γίνεται ἐν τῇ Σουσίδι, ἡ δὲ ξηρὰ δυναμένη πήττεσθαι ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ· ταύτης δʼ ἐστὶν ἡ πηγὴ τοῦ Εὐφράτου πλησίον· πλημμύροντος δὲ τούτου κατὰ τὰς τῶν χιόνων τήξεις καὶ αὐτὴ πληροῦται καὶ ὑπέρχυσιν εἰς τὸν ποταμὸν λαμβάνει· ἐνταῦθα δὲ συνίστανται βῶλοι μεγάλαι πρὸς τὰς οἰκοδομὰς ἐπιτήδειαι τὰς διὰ τῆς ὀπτῆς πλίνθου. ἄλλοι δὲ καὶ τὴν ὑγρὰν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ γίνεσθαί φασι. περὶ μὲν οὖν τῆς ξηρᾶς εἴρηται πόσον τὸ χρήσιμον τὸ ἐκ τῶν οἰκοδομιῶν μάλιστα· φασὶ δὲ καὶ πλοῖα πλέκεσθαι, ἐμπλασθέντα δʼ ἀσφάλτῳ πυκνοῦσθαι. τὴν δὲ ὑγρὰν ἣν νάφθαν καλοῦσι, παράδοξον ἔχειν συμβαίνει τὴν φύσιν· προσαχθεὶς γὰρ ὁ νάφθας πυρὶ πλησίον ἀναρπάζει τὸ πῦρ, κἂν ἐπιχρίσας αὐτῷ σῶμα προσαγάγῃς, φλέγεται· σβέσαι δʼ ὕδατι οὐχ οἷόν τε (ἐκκαίεται γὰρ μᾶλλον) πλὴν εἰ πάνυ πολλῷ, ἀλλὰ πηλῷ καὶ ὄξει καὶ στυπτηρίᾳ καὶ ἰξῷ πνιγεὶς σβέννυται. πείρας δὲ χάριν φασὶν Ἀλέξανδρον ἐν λουτρῷ προσχέαι παιδὶ τοῦ νάφθα καὶ προσαγαγεῖν λύχνον· φλεγόμενον δὲ τὸν παῖδα ἐγγὺς ἐλθεῖν τοῦ ἀπολέσθαι, πλὴν πολλῷ σφόδρα καταντλοῦντες τῷ ὕδατι ἐξίσχυσαν καὶ διέσωσαν οἱ περιεστῶτες. Ποσειδώνιος δέ φησι τοῦ ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ νάφθα τὰς πηγὰς τὰς μὲν εἶναι λευκοῦ τὰς δὲ μέλανος· τούτων δὲ τὰς μὲν εἶναι θείου ὑγροῦ (λέγω δὲ τὰς τοῦ λευκοῦ· ταύτας δʼ εἶναι τὰς ἐπισπώσας τὰς φλόγας), τὰς δὲ τοῦ μέλανος ἀσφάλτου ὑγρᾶς, ᾧ ἀντʼ ἐλαίου τοὺς λύχνους κάουσι.

+

πάλαι μὲν οὖν ἡ Βαβυλὼν ἦν μητρόπολις τῆς Ἀσσυρίας, νῦν δὲ Σελεύκεια ἡ ἐπὶ τῷ Τίγρει λεγομένη. πλησίον δʼ ἐστὶ κώμη Κτησιφῶν λεγομένη, μεγάλη· ταύτην δʼ ἐποιοῦντο χειμάδιον οἱ τῶν Παρθυαίων βασιλεῖς φειδόμενοι τῶν Σελευκέων, ἵνα μὴ κατασταθμεύοιντο ὑπὸ τοῦ Σκυθικοῦ φύλου καὶ στρατιωτικοῦ· δυνάμει οὖν Παρθικῇ πόλις ἀντὶ κώμης ἐστὶ * καὶ τὸ μέγεθος, τοσοῦτόν γε πλῆθος δεχομένη καὶ τὴν κατασκευὴν ὑπʼ ἐκείνων αὐτῶν κατεσκευασμένη καὶ τὰ ὤνια καὶ τὰς τέχνας προσφόρους ἐκείνοις πεπορισμένη. εἰώθασι γὰρ ἐνταῦθα τοῦ χειμῶνος διάγειν οἱ βασιλεῖς διὰ τὸ εὐάερον· θέρους δὲ ἐν Ἐκβατάνοις καὶ τῇ Ὑρκανίᾳ διὰ τὴν ἐπικράτειαν τῆς παλαιᾶς δόξης. ὥσπερ δὲ Βαβυλωνίαν τὴν χώραν καλοῦμεν, οὕτω καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκεῖθεν Βαβυλωνίους καλοῦμεν, οὐκ ἀπὸ τῆς πόλεως, ἀλλʼ ἀπὸ τῆς χώρας· ἀπὸ δὲ τῆς Σελευκείας ἧττον, κἂν ἐκεῖθεν ὦσι, καθάπερ Διογένη τὸν στωικὸν φιλόσοφον.

+

ἔστι δὲ καὶ Ἀρτεμίτα πόλις ἀξιόλογος, διέχουσα πεντακοσίους τῆς Σελευκείας σταδίους, πρὸς ἕω τὸ πλέον, καθάπερ καὶ ἡ Σιτακηνή· καὶ γὰρ αὕτη πολλή τε καὶ ἀγαθὴ μέση Βαβυλῶνος τέτακται καὶ τῆς Σουσίδος, ὥστε τοῖς ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Σοῦσα βαδίζουσι διὰ τῆς Σιτακηνῆς ἡ ὁδὸς ἅπασα πρὸς ἕω· πρὸς ἕω δʼ ἐστὶ καὶ τοῖς ἐκ Σούσων εἰς τὴν μεσόγαιαν τῆς Περσίδος διὰ τῆς Οὐξίας καὶ τοῖς ἐκ τῆς Περσίδος εἰς τὰ μέσα τῆς Καρμανίας. τὴν μὲν οὖν Καρμανίαν ἐγκυκλοῦται πρὸς ἑσπέραν καὶ ἄρκτον ἡ Περσὶς πολλὴ οὖσα· ταύτῃ δὲ συνάπτει ἡ Παραιτακηνὴ καὶ ἡ Κοσσαία μέχρι Κασπίων πυλῶν, ὀρεινὰ καὶ λῃστρικὰ ἔθνη· τῇ δὲ Σουσίδι ἡ Ἐλυμαῒς καὶ αὐτὴ τραχεῖα ἡ πολλὴ καὶ λῃστρική· τῇ δὲ Ἐλυμαΐδι τὰ περὶ τὸν Ζάγρον καὶ ἡ Μηδία.

+

κοσσαῖοι μὲν οὖν εἰσι τοξόται τὸ πλέον, καθάπερ καὶ οἱ συνεχεῖς ὀρεινοί, προνομεύοντες ἀεί· χώραν γὰρ ἔχουσιν ὀλίγην τε καὶ λυπρὰν ὥστʼ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἀνάγκη ζῆν· ἀνάγκη δὲ καὶ ἰσχύειν· ἅπαντες γάρ εἰσι μάχιμοι· τοῖς γοῦν Ἐλυμαίοις συνεμάχουν μύριοι καὶ τρισχίλιοι πολεμοῦσι πρός τε Βαβυλωνίους καὶ Σουσίους. οἱ δὲ Παραιτακηνοὶ μᾶλλον μὲν τῶν Κοσσαίων ἐπιμελοῦνται γῆς· ὅμως δὲ καὶ αὐτοὶ λῃστηρίων οὐκ ἀπέχονται. Ἐλυμαῖοι δὲ καὶ μείζω τούτων κέκτηνται χώραν καὶ ποικιλωτέραν. ὅση μὲν οὖν ἀγαθὴ γεωργοὺς ἔχει τοὺς ἐνοικοῦντας, ἡ δʼ ὀρεινὴ στρατιώτας τρέφει τοξότας τοὺς πλείστους· πολλὴ δὲ οὖσα πολὺ καὶ τὸ στρατιωτικὸν παρέχεται, ὥστε καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν δύναμιν κεκτημένος μεγάλην οὐκ ἀξιοῖ τῷ τῶν Παρθυαίων βασιλεῖ παραπλησίως τοῖς ἄλλοις ὑπήκοος εἶναι· ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς Μακεδόνας πρότερον τοὺς τῆς Συρίας ἄρχοντας διέκειτο. Ἀντίοχον μὲν οὖν τὸν μέγαν τὸ τοῦ Βήλου συλᾶν ἱερὸν ἐπιχειρήσαντα ἀνεῖλον ἐπιθέμενοι καθʼ αὑτοὺς οἱ πλησίον βάρβαροι. ἐκ δὲ τῶν ἐκείνῳ συμβάντων παιδευθεὶς ὁ Παρθυαῖος χρόνοις ὕστερον ἀκούων τὰ ἱερὰ πλούσια παρʼ αὐτοῖς, ὁρῶν δʼ ἀπειθοῦντας, ἐμβάλλει μετὰ δυνάμεως μεγάλης, καὶ τό τε τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν εἷλε καὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος, τὰ Ἄζαρα, καὶ ἦρε ταλάντων μυρίων γάζαν· ᾑρέθη δὲ καὶ πρὸς τῷ Ἡδυφῶντι ποταμῷ Σελεύκεια, μεγάλη πόλις· Σολόκη δʼ ἐκαλεῖτο πρότερον. τρεῖς δʼ εἰσὶν εἰς τὴν χώραν εὐφυεῖς εἰσβολαί· ἐκ μὲν τῆς Μηδίας καὶ τῶν περὶ τὸν Ζάγρον τόπων διὰ τῆς Μασσαβατικῆς, ἐκ δὲ τῆς Σουσίδος διὰ τῆς Γαβιανῆς (ἐπαρχίαι δʼ εἰσὶν αὗται τῆς Ἐλυμαίας ἥ τε Γαβιανὴ καὶ ἡ Μασσαβατική), τρίτη δʼ ἐστὶν ἡ ἐκ τῆς Περσίδος. ἔστι δὲ καὶ Κορβιανὴ ἐπαρχία τῆς Ἐλυμαΐδος. ὅμοροι δʼ εἰσὶ τούτοις Σαγαπηνοί τε καὶ Σιλακηνοί, δυναστεῖαι μικραί. τοσαῦτα μὲν καὶ τοιαῦτα ἔθνη πρὸς ἕω τὰ ὑπερκείμενα τῆς Βαβυλωνίας. πρὸς ἄρκτον δὲ τὴν Μηδίαν ἔφαμεν καὶ τὴν Ἀρμενίαν· ἀπὸ δὲ δύσεώς ἐστιν ἡ Ἀδιαβηνὴ καὶ ἡ Μεσοποταμία.

+

τῆς μὲν οὖν Ἀδιαβηνῆς ἡ πλείστη πεδιάς ἐστι, καὶ αὐτὴ τῆς Βαβυλωνίας μέρος οὖσα ἔχουσα δʼ ὅμως ἄρχοντα ἴδιον, ἔστιν ὅπη καὶ τῇ Ἀρμενίᾳ προσχωροῦσα. οἱ γὰρ Μῆδοι καὶ οἱ Ἀρμένιοι τρίτοι δὲ Βαβυλώνιοι τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν τῶν ταύτῃ διετέλουν οὕτως ἐξ ἀρχῆς συνεστῶτες ὥστʼ ἀλλήλοις ἐπιτίθεσθαι κατὰ καιροὺς τοὺς οἰκείους ἕκαστοι καὶ πάλιν διαλύεσθαι· καὶ τοῦτο καὶ μέχρι τῆς τῶν Παρθυαίων ἐπικρατείας διέμεινε. τῶν μὲν οὖν Μήδων καὶ τῶν Βαβυλωνίων ἐπάρχουσι Παρθυαῖοι, τῶν δʼ Ἀρμενίων οὐδʼ ἅπαξ· ἀλλʼ ἔφοδοι μὲν γεγόνασι πολλάκις, ἀνὰ κράτος δʼ οὐχ ἑάλωσαν, ἀλλʼ ὅ γε Τιγράνης καὶ ἐρρωμένως ἀντεπεκράτησεν, ὡς ἐν τοῖς Ἀρμενιακοῖς εἴρηται. ἡ μὲν οὖν Ἀδιαβηνὴ τοιαύτηpost τοιαύτη· καλοῦνται δʼ οἱ Ἀδιαβηνοὶ καὶ Σακκόποδες.· περὶ δὲ τῆς Μεσοποταμίας ἐροῦμεν ἐφεξῆς καὶ τῶν πρὸς μεσημβρίαν ἐθνῶν, ἐπιόντες ἐπὶ μικρὸν πρότερον τὰ λεγόμενα περὶ τῶν ἐθῶν τῶν παρὰ τοῖς Ἀσσυρίοις.

+

τἆλλα μὲν οὖν ἔοικε τοῖς Περσικοῖς, ἴδιον δὲ τὸ καθεστάναι τρεῖς ἄνδρας σώφρονας ἑκάστης ἄρχοντας φυλῆς, οἳ τὰς ἐπιγάμους κόρας προσάγοντες εἰς τὸ πλῆθος ἀποκηρύττουσι τοῖς νυμφίοις ἀεὶ τὰς ἐντιμοτέρας πρώτας. οὕτω μὲν αἱ συζυγίαι τελοῦνται· ὁσάκις δʼ ἂν μιχθῶσιν ἀλλήλοις, ἐπιθυμιάσοντες ἐξανίστανται ἑκάτερος χωρίς· ὄρθρου δὲ λούονται πρὶν ἀγγείου τινὸς ἅψασθαι· παραπλησίως γὰρ ὥσπερ ἀπὸ νεκροῦ τὸ λουτρὸν ἐν ἔθει ἐστίν, οὕτω καὶ ἀπὸ συνουσίας. πάσαις δὲ ταῖς Βαβυλωνίαις ἔθος κατά τι λόγιον ξένῳ μίγνυσθαι πρός τι ἀφροδίσιον ἀφικομέναις μετὰ πολλῆς θεραπείας καὶ ὄχλου· θώμιγγι δʼ ἔστεπται ἑκάστη· ὁ δὲ προσιὼν καταθεὶς ἐπὶ τὰ γόνατα ὅσον καλῶς ἔχει ἀργύριον, συγγίνεται ἄπωθεν τοῦ τεμένους ἀπαγαγών· τὸ δʼ ἀργύριον ἱερὸν τῆς Ἀφροδίτης νομίζεται. ἀρχεῖα δʼ ἐστὶ τρία, τὸ τῶν ἀφειμένων ἤδη τῆς στρατείας καὶ τὸ τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ τὸ τῶν γερόντων, χωρὶς τοῦ ὑπὸ τοῦ βασιλέως καθισταμένου. τούτου δʼ ἐστὶ τὸ τὰς παρθένους ἐκδιδόναι καὶ τὸ τὰς περὶ τῆς μοιχείας δικάζειν δίκας, ἄλλου δὲ τὸ τὰς τῆς κλοπῆς, τρίτου τὸ περὶ τῶν βιαίων. τοὺς δʼ ἀρρώστους εἰς τὰς τριόδους ἐκτιθέντες πυνθάνονται τῶν παριόντων εἴ τίς τι ἔχοι λέγειν τοῦ πάθους ἄκος· οὐδείς τέ ἐστιν οὕτω κακὸς τῶν παριόντων, ὃς οὐκ ἐντυχὼν εἴ τι φρονεῖ σωτήριον ὑποτίθεται. ἐσθὴς δʼ αὐτοῖς ἐστι χιτὼν λινοῦς ποδήρης καὶ ἐπενδύτης ἐρεοῦς, ἱμάτιον λευκόν, κόμη μακρά, ὑπόδημα ἐμβάδι ὅμοιον. φοροῦσι δὲ καὶ σφραγῖδα καὶ σκῆπτρον οὐ λιτὸν ἀλλʼ ἐπίσημον, ἔχον ἐπάνω μῆλον ἢ ῥόδον ἢ κρίνον ἤ τι τοιοῦτον· ἀλείφονται δʼ ἐκ τοῦ σησάμου· θρηνοῦσι δὲ τοὺς ἀποθανόντας, ὡς Αἰγύπτιοι καὶ πολλοὶ τῶν ἄλλων· θάπτουσι δʼ ἐν μέλιτι κηρῷ περιπλάσαντες. τρεῖς δʼ εἰσὶ φρατρίαι τῶν ἀπόρων σίτου· ἕλειοι δʼ εἰσὶν οὗτοι καὶ ἰχθυοφάγοι, διαιτώμενοι παραπλησίως τοῖς κατὰ τὴν Γεδρωσίαν.

+

μεσοποταμία δʼ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος ὠνόμασται· εἴρηται δʼ ὅτι κεῖται τοῦ Εὐφράτου μεταξὺ καὶ τοῦ Τίγριος καὶ διότι ὁ μὲν Τίγρις τὸ ἑωθινὸν αὐτῆς μόνον κλύζει πλευρόν, τὸ δʼ ἑσπέριον καὶ νότιον ὁ Εὐφράτης· πρὸς ἄρκτον δὲ ὁ Ταῦρος ὁ τοὺς Ἀρμενίους διορίζων ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας. τὸ μὲν οὖν μέγιστον ὃ ἀφίστανται διάστημα ἀπʼ ἀλλήλων τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσίν ἐστι· τοῦτο δʼ ἂν εἴη τὸ αὐτὸ ὅπερ εἴρηκεν Ἐρατοσθένης, τὸ ἀπὸ Θαψάκου, καθʼ ὃ ἦν τὸ ζεῦγμα τοῦ Εὐφράτου τὸ παλαιόν, ἐπὶ τὴν τοῦ Τίγριος διάβασιν, καθʼ ἣν διέβη Ἀλέξανδρος αὐτόν, δισχιλίων τετρακοσίων· τὸ δʼ ἐλάχιστον μικρῷ πλέον τῶν διακοσίων κατὰ Σελεύκειάν που καὶ Βαβυλῶνα. διαρρεῖ δʼ ὁ Τίγρις τὴν Θωπῖτιν καλουμένην λίμνην κατὰ πλάτος μέσην· περαιωθεὶς δʼ ἐπὶ θάτερον χεῖλος κατὰ γῆς δύεται μετὰ πολλοῦ ψόφου καὶ ἀναφυσημάτων, ἐπὶ πολὺ δʼ ἐνεχθεὶς ἀφανὴς ἀνίσχει πάλιν οὐ πολὺ ἄπωθεν τῆς Γορδυαίας· οὕτω δὲ σφοδρῶς διεκβάλλει τὴν λίμνην, ὥς φησιν Ἐρατοσθένης, ὥστε ἁλμυρὰν αὐτὴν οὖσαν καὶ ἄνιχθυν γλυκεῖαν κατὰ τοῦτʼ εἶναι τὸ μέρος καὶ ῥοώδη καὶ ἰχθύων πλήρη.

+

Ἐπὶ μῆκος δὲ συχνὸν προπέπτωκεν ἡ συναγωγὴ τῆς Μεσοποταμίας καὶ πλοίῳ πως ἔοικε· ποιεῖ δὲ τὸ πλεῖστον τῆς περιφερείας ὁ Εὐφράτης· καὶ ἔστι τὸ μὲν ἀπὸ τῆς Θαψάκου μέχρι Βαβυλῶνος, ὡς εἴρηκεν Ἐρατοσθένης, τετρακισχίλιοι καὶ ὀκτακόσιοι στάδιοι· τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ κατὰ Κομμαγηνὴν ζεύγματος, ἥπερ ἐστὶν ἀρχὴ τῆς Μεσοποταμίας, οὐκ ἔλαττον τῶν δισχιλίων σταδίων ἕως ἐπὶ Θάψακον.

+

ἔστι δʼ ἡ μὲν παρόρειος εὐδαίμων ἱκανῶς· ἔχουσι δʼ αὐτῆς τὰ μὲν πρὸς τῷ Εὐφράτῃ καὶ τῷ ζεύγματι, τῷ τε νῦν τῷ κατὰ τὴν Κομμαγηνὴν καὶ τῷ πάλαι τῷ κατὰ τὴν Θάψακον, οἱ Μυγδόνες κατονομασθέντες ὑπὸ τῶν Μακεδόνων· ἐν οἷς ἐστιν ἡ Νίσιβις, ἣν καὶ αὐτὴν Ἀντιόχειαν τὴν ἐν τῇ Μυγδονίᾳ προσηγόρευσαν, ὑπὸ τῷ Μασίῳ ὄρει κειμένην, καὶ Τιγρανόκερτα καὶ τὰ περὶ Κάρρας καὶ Νικηφόριον χωρία καὶ Χορδίραζα καὶ Σίννακα, ἐν ᾗ Κράσσος διεφθάρη, δόλῳ ληφθεὶς ὑπὸ Σουρήνα τοῦ τῶν Παρθυαίων στρατηγοῦ.

+

πρὸς δὲ τῷ Τίγρει τὰ τῶν Γορδυαίων χωρία οὓς οἱ πάλαι Καρδούχους ἔλεγον, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν Σάρεισά τε καὶ Σάταλκα καὶ Πίνακα, κράτιστον ἔρυμα, τρεῖς ἄκρας ἔχουσα, ἑκάστην ἰδίῳ τείχει τετειχισμένην, ὥστε οἷον τρίπολιν εἶναι. ἀλλʼ ὅμως καὶ ὁ Ἀρμένιος εἶχεν ὑπήκοον καὶ οἱ Ῥωμαῖοι βίᾳ παρέλαβον, καίπερ ἔδοξαν οἱ Γορδυαῖοι διαφερόντως ἀρχιτεκτονικοί τινες εἶναι καὶ πολιορκητικῶν ὀργάνων ἔμπειροι· διόπερ αὐτοῖς εἰς ταῦτα ὁ Τιγράνης ἐχρῆτο. ἐγένετο δὲ καὶ ἡ λοιπὴ Μεσοποταμία ὑπὸ Ῥωμαίοις, Πομπήιος δʼ αὐτῆς τὰ πολλὰ τῷ Τιγράνῃ προσένειμεν ὅσα ἦν ἀξιόλογα· ἔστι γὰρ εὔβοτος ἡ χώρα καὶ εὐερνὴς ὥστε καὶ τὰ ἀειθαλῆ τρέφειν καὶ ἄρωμα τὸ ἄμωμον· καὶ λεοντοβότος ἐστί· φέρει δὲ καὶ τὸν νάφθαν καὶ τὴν γαγγῆτιν λίθον, ἣν φεύγει τὰ ἑρπετά.

+

λέγεται δὲ Γόρδυς ὁ Τριπτολέμου τὴν Γορδυηνὴν οἰκῆσαι, ὕστερον δὲ καὶ Ἐρετριεῖς οἱ ἀναρπασθέντες ὑπὸ Περσῶν. περὶ μὲν οὖν Τριπτολέμου δηλώσομεν ἐν τοῖς Συριακοῖς αὐτίκα.

τὰ δὲ πρὸς μεσημβρίαν κεκλιμένα τῆς Μεσοποταμίας καὶ ἀπωτέρω τῶν ὀρῶν ἄνυδρα καὶ λυπρὰ ὄντα ἔχουσιν οἱ σκηνῖται Ἄραβες, λῃστρικοί τινες καὶ ποιμενικοί, μεθιστάμενοι ῥᾳδίως εἰς ἄλλους τόπους, ὅταν ἐπιλείπωσιν αἱ νομαὶ καὶ αἱ λεηλασίαι. τοῖς οὖν παρορείοις ὑπό τε τούτων κακοῦσθαι συμβαίνει καὶ ὑπὸ τῶν Ἀρμενίων· ὑπέρκεινται δὲ καὶ καταδυναστεύουσι διὰ τὴν ἰσχύν· τέλος δʼ ὑπʼ ἐκείνοις εἰσὶ τὸ πλέον ἢ τοῖς Παρθυαίοις· ἐν πλευραῖς γάρ εἰσι κἀκεῖνοι τήν τε Μηδίαν ἔχοντες καὶ τὴν Βαβυλωνίαν.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος ῥεῖ καὶ ἄλλος ποταμὸς Βασίλειος καλούμενος, καὶ περὶ τὴν Ἀνθεμουσίαν ἄλλος Ἀβόρρας· διὰ δὲ τῶν Σκηνιτῶν, * ὑπὸ τῶν Μαλίων νυνὶ λεγομένων, καὶ τῆς ἐκείνων ἐρημίας ἡ ὁδὸς τοῖς ἐκ τῆς Συρίας εἰς Σελεύκειαν καὶ Βαβυλῶνα ἐμπορευομένοις ἐστίν. ἡ μὲν οὖν διάβασις τοῦ Εὐφράτου κατὰ τὴν Ἀνθεμουσίαν ἐστὶν αὐτοῖς, τόπον τῆς Μεσοποταμίας· ὑπέρκειται δὲ τοῦ ποταμοῦ σχοίνους τέτταρας διέχουσα ἡ Βαμβύκη, ἣν καὶ Ἔδεσσαν καὶ Ἱερὰν πόλιν καλοῦσιν, ἐν ᾗ τιμῶσι τὴν Συρίαν θεὸν τὴν Ἀταργάτιν. διαβάντων δὲ ἡ ὁδός ἐστι διὰ τῆς ἐρήμου ἐπὶ τοὺς τῆς Βαβυλωνίας ὅρους μέχρι Σκηνῶν, ἀξιολόγου πόλεως ἐπί τινος διώρυγος ἱδρυμένης. ἔστι δʼ ἀπὸ τῆς διαβάσεως μέχρι Σκηνῶν ἡμερῶν πέντε καὶ εἴκοσιν ὁδός. καμηλῖται δʼ εἰσί, καταγωγὰς ἔχοντες τοτὲ μὲν ὑδρείων εὐπόρους τῶν λακκαίων τὸ πλέον, τοτὲ δʼ ἐπακτοῖς χρώμενοι τοῖς ὕδασι. παρέχουσι δʼ αὐτοῖς οἱ Σκηνῖται τήν τε εἰρήνην καὶ τὴν μετριότητα τῆς τῶν τελῶν πράξεως, ἧς χάριν φεύγοντες τὴν παραποταμίαν διὰ τῆς ἐρήμου παραβάλλονται, καταλιπόντες ἐν δεξιᾷ τὸν ποταμὸν ἡμερῶν σχεδόν τι τριῶν ὁδόν. οἱ γὰρ παροικοῦντες ἑκατέρωθεν τὸν ποταμὸν φύλαρχοι, χώραν οὐκ εὔπορον ἔχοντες, ἧττον δὲ ἄπορον νεμόμενοι, δυναστείαν ἕκαστος ἰδίᾳ περιβεβλημένος ἴδιον καὶ τελώνιον ἔχει, καὶ τοῦτʼ οὐ μέτριον. χαλεπὸν γὰρ ἐν τοῖς τοσούτοις καὶ τούτοις αὐθάδεσι κοινὸν ἀφορισθῆναι μέτρον τὸ τῷ ἐμπόρῳ λυσιτελές. διέχουσι δὲ τῆς Σελευκείας αἱ Σκηναὶ σχοίνους ὀκτωκαίδεκα.

-

̔́οριον δʼ ἐστὶ τῆς Παρθυαίων ἀρχῆς ὁ Εὐφράτης καὶ ἡ περαία· τὰ δʼ ἐντὸς ἔχουσι Ῥωμαῖοι καὶ τῶν Ἀράβων οἱ φύλαρχοι μέχρι Βαβυλωνίας, οἱ μὲν μᾶλλον ἐκείνοις οἱ δὲ τοῖς Ῥωμαίοις προσέχοντες, οἷσπερ καὶ πλησιόχωροί εἰσιν, ἧττον μὲν Σκηνῖται οἱ νομάδες οἱ τῷ ποταμῷ πλησίον, μᾶλλον δʼ οἱ ἄπωθεν καὶ πρὸς τῇ εὐδαίμονι Ἀραβίᾳ. οἱ δὲ Παρθυαῖοι καὶ πρότερον μὲν ἐφρόντιζον τῆς πρὸς Ῥωμαίους φιλίας, τὸν δὲ ἄρξαντα πολέμου Κράσσον ἠμύναντο· καὶ αὐτοὶ ἄρξαντες τῆς μάχης τῶν ἴσων ἔτυχον, ἡνίκα ἔπεμψαν ἐπὶ τὴν Ἀσίαν Πάκορον Ἀντώνιος δὲ συμβούλῳ τῷ Ἀρμενίῳ χρώμενος προὐδόθη καὶ κακῶς ἐπολέμησεν· ὁ δʼ ἐκεῖνον διαδεξάμενος Φραάτης τοσοῦτον ἐσπούδασε περὶ τὴν φιλίαν τὴν πρὸς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν ὥστε καὶ τὰ τρόπαια ἔπεμψεν ἃ κατὰ Ῥωμαίων ἀνέστησαν Παρθυαῖοι, καὶ καλέσας εἰς σύλλογον Τίτιον τὸν ἐπιστατοῦντα τότε τῆς Συρίας, τέτταρας παῖδας γνησίους ἐνεχείρισεν ὅμηρα αὐτῷ, Σερασπαδάνην καὶ Ῥωδάσπην καὶ Φραάτην καὶ Βονώνην, καὶ γυναῖκας τούτων δύο καὶ υἱεῖς τέτταρας, δεδιὼς τὰς στάσεις καὶ τοὺς ἐπιτιθεμένους αὐτῷ· ᾔδει γὰρ μηδένα ἰσχύσοντα καθʼ ἑαυτόν, ἂν μή τινα ἐπιλάβῃ τοῦ Ἀρσακίου γένους διὰ τὸ εἶναι σφόδρα φιλαρσάκας τοὺς Παρθυαίους· ἐκποδὼν οὖν ἐποίησε τοὺς παῖδας, ἀφελέσθαι ζητῶν τὴν ἐλπίδα ταύτην τοὺς κακουργοῦντας. τῶν μὲν οὖν παίδων ὅσοι περίεισιν ἐν Ῥώμῃ δημοσίᾳ βασιλικῶς τημελοῦνται· καὶ οἱ λοιποὶ δὲ βασιλεῖς πρεσβευόμενοι καὶ εἰς συλλόγους ἀφικνούμενοι διατετελέκασιν.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Τίγριος ῥεῖ καὶ ἄλλος ποταμὸς Βασίλειος καλούμενος, καὶ περὶ τὴν Ἀνθεμουσίαν ἄλλος Ἀβόρρας· διὰ δὲ τῶν Σκηνιτῶν, * ὑπὸ τῶν Μαλίων νυνὶ λεγομένων, καὶ τῆς ἐκείνων ἐρημίας ἡ ὁδὸς τοῖς ἐκ τῆς Συρίας εἰς Σελεύκειαν καὶ Βαβυλῶνα ἐμπορευομένοις ἐστίν. ἡ μὲν οὖν διάβασις τοῦ Εὐφράτου κατὰ τὴν Ἀνθεμουσίαν ἐστὶν αὐτοῖς, τόπον τῆς Μεσοποταμίας· ὑπέρκειται δὲ τοῦ ποταμοῦ σχοίνους τέτταρας διέχουσα ἡ Βαμβύκη, ἣν καὶ Ἔδεσσαν καὶ Ἱερὰν πόλιν καλοῦσιν, ἐν ᾗ τιμῶσι τὴν Συρίαν θεὸν τὴν Ἀταργάτιν. διαβάντων δὲ ἡ ὁδός ἐστι διὰ τῆς ἐρήμου ἐπὶ τοὺς τῆς Βαβυλωνίας ὅρους μέχρι Σκηνῶν, ἀξιολόγου πόλεως ἐπί τινος διώρυγος ἱδρυμένης. ἔστι δʼ ἀπὸ τῆς διαβάσεως μέχρι Σκηνῶν ἡμερῶν πέντε καὶ εἴκοσιν ὁδός. καμηλῖται δʼ εἰσί, καταγωγὰς ἔχοντες τοτὲ μὲν ὑδρείων εὐπόρους τῶν λακκαίων τὸ πλέον, τοτὲ δʼ ἐπακτοῖς χρώμενοι τοῖς ὕδασι. παρέχουσι δʼ αὐτοῖς οἱ Σκηνῖται τήν τε εἰρήνην καὶ τὴν μετριότητα τῆς τῶν τελῶν πράξεως, ἧς χάριν φεύγοντες τὴν παραποταμίαν διὰ τῆς ἐρήμου παραβάλλονται, καταλιπόντες ἐν δεξιᾷ τὸν ποταμὸν ἡμερῶν σχεδόν τι τριῶν ὁδόν. οἱ γὰρ παροικοῦντες ἑκατέρωθεν τὸν ποταμὸν φύλαρχοι, χώραν οὐκ εὔπορον ἔχοντες, ἧττον δὲ ἄπορον νεμόμενοι, δυναστείαν ἕκαστος ἰδίᾳ περιβεβλημένος ἴδιον καὶ τελώνιον ἔχει, καὶ τοῦτʼ οὐ μέτριον. χαλεπὸν γὰρ ἐν τοῖς τοσούτοις καὶ τούτοις αὐθάδεσι κοινὸν ἀφορισθῆναι μέτρον τὸ τῷ ἐμπόρῳ λυσιτελές. διέχουσι δὲ τῆς Σελευκείας αἱ Σκηναὶ σχοίνους ὀκτωκαίδεκα.

+

̔́οριον δʼ ἐστὶ τῆς Παρθυαίων ἀρχῆς ὁ Εὐφράτης καὶ ἡ περαία· τὰ δʼ ἐντὸς ἔχουσι Ῥωμαῖοι καὶ τῶν Ἀράβων οἱ φύλαρχοι μέχρι Βαβυλωνίας, οἱ μὲν μᾶλλον ἐκείνοις οἱ δὲ τοῖς Ῥωμαίοις προσέχοντες, οἷσπερ καὶ πλησιόχωροί εἰσιν, ἧττον μὲν Σκηνῖται οἱ νομάδες οἱ τῷ ποταμῷ πλησίον, μᾶλλον δʼ οἱ ἄπωθεν καὶ πρὸς τῇ εὐδαίμονι Ἀραβίᾳ. οἱ δὲ Παρθυαῖοι καὶ πρότερον μὲν ἐφρόντιζον τῆς πρὸς Ῥωμαίους φιλίας, τὸν δὲ ἄρξαντα πολέμου Κράσσον ἠμύναντο· καὶ αὐτοὶ ἄρξαντες τῆς μάχης τῶν ἴσων ἔτυχον, ἡνίκα ἔπεμψαν ἐπὶ τὴν Ἀσίαν Πάκορον Ἀντώνιος δὲ συμβούλῳ τῷ Ἀρμενίῳ χρώμενος προὐδόθη καὶ κακῶς ἐπολέμησεν· ὁ δʼ ἐκεῖνον διαδεξάμενος Φραάτης τοσοῦτον ἐσπούδασε περὶ τὴν φιλίαν τὴν πρὸς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν ὥστε καὶ τὰ τρόπαια ἔπεμψεν ἃ κατὰ Ῥωμαίων ἀνέστησαν Παρθυαῖοι, καὶ καλέσας εἰς σύλλογον Τίτιον τὸν ἐπιστατοῦντα τότε τῆς Συρίας, τέτταρας παῖδας γνησίους ἐνεχείρισεν ὅμηρα αὐτῷ, Σερασπαδάνην καὶ Ῥωδάσπην καὶ Φραάτην καὶ Βονώνην, καὶ γυναῖκας τούτων δύο καὶ υἱεῖς τέτταρας, δεδιὼς τὰς στάσεις καὶ τοὺς ἐπιτιθεμένους αὐτῷ· ᾔδει γὰρ μηδένα ἰσχύσοντα καθʼ ἑαυτόν, ἂν μή τινα ἐπιλάβῃ τοῦ Ἀρσακίου γένους διὰ τὸ εἶναι σφόδρα φιλαρσάκας τοὺς Παρθυαίους· ἐκποδὼν οὖν ἐποίησε τοὺς παῖδας, ἀφελέσθαι ζητῶν τὴν ἐλπίδα ταύτην τοὺς κακουργοῦντας. τῶν μὲν οὖν παίδων ὅσοι περίεισιν ἐν Ῥώμῃ δημοσίᾳ βασιλικῶς τημελοῦνται· καὶ οἱ λοιποὶ δὲ βασιλεῖς πρεσβευόμενοι καὶ εἰς συλλόγους ἀφικνούμενοι διατετελέκασιν.

-

̔η δὲ Συρία πρὸς ἄρκτον μὲν ἀφώρισται τῇ Κιλικίᾳ καὶ τῷ Ἀμανῷ· ἀπὸ θαλάττης δʼ ἐπὶ τὸ ζεῦγμα τοῦ Εὐφράτου στάδιοί εἰσινpost εἰσιν· ἀπὸ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τοῦ ζεύγματος τοῦ κατὰ Κομμαγηνὴν οἱ τὸ λεχθὲν πλευρὸν ἀφορίζοντες οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων καὶ τετρακοσίων· πρὸς ἕω δὲ τῷ Εὐφράτῃ καὶ τοῖς ἐντὸς τοῦ Εὐφράτου σκηνίταις Ἄραψι· πρὸς δὲ νότον τῇ εὐδαίμονι Ἀραβίᾳ καὶ τῇ Αἰγύπτῳ· πρὸς δύσιν δὲ τῷ Αἰγυπτίῳ τε καὶ Συριακῷ πελάγει μέχρι Ἰσσοῦ.

-

μέρη δʼ αὐτῆς τίθεμεν ἀπὸ τῆς Κιλικίας ἀρξάμενοι καὶ τοῦ Ἀμανοῦ τήν τε Κομμαγηνὴν καὶ τὴν Σελευκίδα καλουμένην τῆς Συρίας, ἔπειτα τὴν κοίλην Συρίαν, τελευταίαν δʼ ἐν μὲν τῇ παραλίᾳ τὴν Φοινίκην, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὴν Ἰουδαίαν. ἔνιοι δὲ τὴν Συρίαν ὅλην εἴς τε Κοιλοσύρους καὶ Σύρους καὶ Φοίνικας διελόντες τούτοις ἀναμεμῖχθαί φασι τέτταρα ἔθνη, Ἰουδαίους Ἰδουμαίους Γαζαίους Ἀζωτίους, γεωργικοὺς μέν, ὡς τοὺς Σύρους καὶ Κοιλοσύρους, ἐμπορικοὺς δέ, ὡς τοὺς Φοίνικας.

-

καθόλου μὲν οὕτω, καθʼ ἕκαστα δὲ ἡ Κομμαγηνὴ μικρά τίς ἐστιν· ἔχει δʼ ἐρυμνὴν πόλιν Σαμόσατα ἐν ᾗ τὸ βασίλειον ὑπῆρχε, νῦν δʼ ἐπαρχία γέγονε· χώρα δὲ περίκειται σφόδρα εὐδαίμων, ὀλίγη δέ. ἐνταῦθα δὲ νῦν ἐστι τὸ ζεῦγμα τοῦ Εὐφράτου· κατὰ τοῦτο δὲ Σελεύκεια ἵδρυται φρούριον τῆς Μεσοποταμίας προσωρισμένον ὑπὸ Πομπηίου τῷ Κομμαγηνῷ, ἐν ᾧ τὴν Σελήνην ἐπικληθεῖσαν Κλεοπάτραν Τιγράνης ἀνεῖλε, καθείρξας χρόνον τινὰ ἡνίκα τῆς Συρίας ἐξέπεσεν.

-

̔η δὲ Σελευκὶς ἀρίστη μέν ἐστι τῶν λεχθεισῶν μερίδων, καλεῖται δὲ τετράπολις καὶ ἔστι κατὰ τὰς ἐξεχούσας ἐν αὐτῇ πόλεις, ἐπεὶ πλείους γέ εἰσι, μέγισται δὲ τέτταρες, Ἀντιόχεια ἡ ἐπὶ Δάφνῃ καὶ Σελεύκεια ἡ ἐν Πιερίᾳ καὶ Ἀπάμεια δὲ καὶ Λαοδίκεια, αἵπερ καὶ ἐλέγοντο ἀλλήλων ἀδελφαὶ διὰ τὴν ὁμόνοιαν, Σελεύκου τοῦ Νικάτορος κτίσματα· ἡ μὲν οὖν μεγίστη τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπώνυμος, ἡ δʼ ἐρυμνοτάτη αὐτοῦ, αἱ δʼ ἄλλαι ἡ μὲν Ἀπάμεια τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ἀπάμας, ἡ δὲ Λαοδίκεια τῆς μητρός. οἰκείως δὲ τῇ τετραπόλει καὶ εἰς σατραπείας διῄρητο τέτταρας ἡ Σελευκίς, ὥς φησι Ποσειδώνιος, εἰς ὅσας καὶ ἡ κοίλη Συρία, * εἰς μίαν δʼ ἡ Μεσοποταμία. ἔστι δʼ ἡ μὲν Ἀντιόχεια καὶ αὕτη τετράπολις, ἐκ τεττάρων συνεστῶσα μερῶν· τετείχισται δὲ καὶ κοινῷ τείχει καὶ ἰδίῳ καθʼ ἕκαστον τὸ κτίσμα· τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτῶν ὁ Νικάτωρ συνῴκισε μεταγαγὼν ἐκ τῆς Ἀντιγονείας τοὺς οἰκήτορας, ἣν πλησίον ἐτείχισεν Ἀντίγονος ὁ Φιλίππου μικρὸν πρότερον, τὸ δὲ δεύτερον τοῦ πλήθους τῶν οἰκητόρων ἐστὶ κτίσμα, τὸ δὲ τρίτον Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου, τὸ δὲ τέταρτον Ἀντιόχου τοῦ Ἐπιφανοῦς.

-

καὶ δὴ καὶ μητρόπολίς ἐστιν αὕτη τῆς Συρίας, καὶ τὸ βασίλειον ἐνταῦθα ἵδρυτο τοῖς ἄρχουσι τῆς χώρας· οὐ πολύ τε λείπεται καὶ δυνάμει καὶ μεγέθει Σελευκείας τῆς ἐπὶ τῷ Τίγρει καὶ Ἀλεξανδρείας τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ. συνῴκισε δʼ ὁ Νικάτωρ ἐνταῦθα καὶ τοὺς ἀπογόνους Τριπτολέμου, περὶ οὗ μικρὸν πρόσθεν ἐμνήσθημεν· διόπερ Ἀντιοχεῖς ὡς ἥρωα τιμῶσι, καὶ ἄγουσιν ἑορτὴν ἐν τῷ Κασίῳ ὄρει τῷ περὶ Σελεύκειαν. φασὶ δʼ αὐτὸν ὑπʼ Ἀργείων πεμφθέντα ἐπὶ τὴν Ἰοῦς ζήτησιν, ἐν Τύρῳ πρῶτον ἀφανοῦς γενηθείσης, πλανᾶσθαι κατὰ τὴν Κιλικίαν· ἐνταῦθα δὲ τῶν σὺν αὐτῷ τινας Ἀργείων κτίσαι τὴν Ταρσὸν ἀπελθόντας παρʼ αὐτοῦ· τοὺς δʼ ἄλλους συνακολουθήσαντας εἰς τὴν ἑξῆς παραλίαν, ἀπογνόντας τῆς ζητήσεως ἐν τῇ ποταμίᾳ τοῦ Ὀρόντου καταμεῖναι σὺν αὐτῷ· τὸν μὲν οὖν υἱὸν τοῦ Τριπτολέμου Γόρδυν ἔχοντά τινας τῶν σὺν τῷ πατρὶ λαῶν εἰς τὴν Γορδυαίαν ἀποικῆσαι, τῶν δʼ ἄλλων τοὺς ἀπογόνους συνοίκους γενέσθαι τοῖς Ἀντιοχεῦσιν.

-

̔υπέρκειται δὲ τετταράκοντα σταδίοις ἡ Δάφνη, κατοικία μετρία, μέγα δὲ καὶ συνηρεφὲς ἄλσος διαρρεόμενον πηγαίοις ὕδασιν, ἐν μέσῳ δὲ ἄσυλον τέμενος καὶ νεὼς Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος. ἐνταῦθα δὲ πανηγυρίζειν ἔθος τοῖς Ἀντιοχεῦσι καὶ τοῖς ἀστυγείτοσι· κύκλος δὲ τοῦ ἄλσους ὀγδοήκοντα στάδιοι.

-

̔ρεῖ δὲ τῆς πόλεως πλησίον Ὀρόντης ποταμός· οὗτος δʼ ἐκ τῆς κοίλης Συρίας τὰς ἀρχὰς ἔχων εἶθʼ ὑπὸ γῆν ἐνεχθεὶς ἀναδίδωσι πάλιν τὸ ῥεῦμα, καὶ διὰ τῆς Ἀπαμέων εἰς τὴν Ἀντιόχειαν προελθὼν πλησιάσας τῇ πόλει πρὸς τὴν θάλατταν καταφέρεται τὴν κατὰ Σελεύκειαν· τὸ δʼ ὄνομα τοῦ γεφυρώσαντος αὐτὸν Ὀρόντου μετέλαβε, καλούμενος πρότερον Τυφών. μυθεύουσι δʼ ἐνταῦθά που τὰ περὶ τὴν κεραύνωσιν τοῦ Τυφῶνος καὶ τοὺς Ἀρίμους, περὶ ὧν εἴπομεν καὶ πρότερον· φασὶ δὲ τυπτόμενον τοῖς κεραυνοῖς (εἶναι δὲ δράκοντα) φεύγειν κατάδυσιν ζητοῦντα· τοῖς μὲν οὖν ὁλκοῖς ἐντεμεῖν τὴν γῆν καὶ ποιῆσαι τὸ ῥεῖθρον τοῦ ποταμοῦ, καταδύντα δʼ εἰς γῆν ἀναρρῆξαι τὴν πηγήν· ἐκ δὲ τούτου γενέσθαι τοὔνομα τῷ ποταμῷ. πρὸς δύσιν μὲν οὖν θάλαττα ὑπόκειται τῇ Ἀντιοχείᾳ κατὰ Σελεύκειαν, πρὸς ᾗ καὶ τὰς ἐκβολὰς ὁ Ὀρόντης ποιεῖται, διεχούσῃ τῶν μὲν ἐκβολῶν σταδίους τετταράκοντα, τῆς δʼ Ἀντιοχείας ἑκατὸν εἴκοσιν. ἀνάπλους δʼ ἐκ θαλάττης ἐστὶν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν αὐθημερόν. πρὸς ἕω δʼ ὁ Εὐφράτης ἐστὶ καὶ ἡ Βαμβύκη καὶ ἡ Βέροια καὶ ἡ Ἡράκλεια τῇ Ἀντιοχείᾳ, πολίχνια τυραννούμενά ποτε ὑπὸ Διονυσίου τοῦ Ἡρακλέωνος. διέχει δʼ ἡ Ἡράκλεια σταδίους εἴκοσι τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἱεροῦ τῆς Κυρρηστίδος.

-

εἶτα ἡ Κυρρηστικὴ μέχρι τῆς Ἀντιοχίδος· ἀπὸ δὲ τῶν ἄρκτων ἐστὶ τό τε Ἀμανὸν πλησίον καὶ ἡ Κομμαγηνή· συνάπτει δὲ τούτοις ἡ Κυρρηστικὴ μέχρι δεῦρο παρατείνουσα. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ πόλις Γίνδαρος, ἀκρόπολις τῆς Κυρρηστικῆς καὶ λῃστήριον εὐφυές, καὶ Ἡράκλειόν τι καλούμενον πλησίον ἱερόν· περὶ οὓς τόπους ὑπὸ Ὀυεντιδίου Πάκορος διεφθάρη, ὁ πρεσβύτατος τῶν τοῦ Παρθυαίου παίδων, ἐπιστρατεύσας τῇ Συρίᾳ. τῇ δὲ Γινδάρῳ συνάπτουσιν αἱ Πάγραι τῆς Ἀντιοχίδος, χωρίον ἐρυμνὸν κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τοῦ Ἀμανοῦ τὴν ἐκ τῶν Ἀμανίδων πυλῶν εἰς τὴν Συρίαν κείμενον. ὑποπίπτει μὲν οὖν ταῖς Πάγραις τὸ τῶν Ἀντιοχέων πεδίον, διʼ οὗ ῥεῖ ὁ Ἄρκευθος ποταμὸς καὶ ὁ Ὀρόντης καὶ ὁ Λαβώτας. ἐν δὲ τούτῳ ἐστὶ τῷ πεδίῳ καὶ ὁ Μελεάγρου χάραξ καὶ ὁ Οἰνοπάρας ποταμός, ἐφʼ ᾧ τὸν Βάλαν Ἀλέξανδρον μάχῃ νικήσας ὁ φιλομήτωρ Πτολεμαῖος ἐτελεύτησεν ἐκ τραύματος. ὑπέρκειται δʼ αὐτῶν λόφος Τραπεζὼν ἀπὸ τῆς ὁμοιότητος καλούμενος, ἐφʼ ᾧ Ὀυεντίδιος πρὸς Φρανικάτην τὸν Παρθυαίων στρατηγὸν ἔσχε τὸν ἀγῶνα. πρὸς θαλάττῃ δὲ τούτων ἐστὶν ἡ Σελεύκεια καὶ ἡ Πιερία, ὄρος συνεχὲς τῷ Ἀμανῷ, καὶ ἡ Ῥωσὸς μεταξὺ Ἰσσοῦ καὶ Σελευκείας ἱδρυμένη. ἐκαλεῖτο δʼ ἡ Σελεύκεια πρότερον Ὕδατος ποταμοί· ἔρυμα δέ ἐστιν ἀξιόλογον καὶ κρεῖττον βίας ἡ πόλις. διόπερ καὶ ἐλευθέραν αὐτὴν ἔκρινε Πομπήιος ἀποκλείσας Τιγράνην. πρὸς νότον δʼ ἐστὶ τοῖς μὲν Ἀντιοχεῦσιν Ἀπάμεια ἐν μεσογαίᾳ κειμένη, τοῖς δὲ Σελευκεῦσι τὸ Κάσιον ὄρος καὶ τὸ Ἀντικάσιον· ἔτι δὲ πρότερον μετὰ τὴν Σελεύκειαν αἱ ἐκβολαὶ τοῦ Ὀρόντου· εἶτα τὸ νυμφαῖον, σπήλαιόν τι ἱερόν· εἶτα τὸ Κάσιον· ἐφεξῆς δὲ Ποσείδιον πολίχνη καὶ Ἡράκλεια.

-

εἶτα Λαοδίκεια, ἐπὶ τῇ θαλάττῃ κάλλιστα ἐκτισμένη καὶ εὐλίμενος πόλις χώραν τε ἔχουσα πολύοινον πρὸς τῇ ἄλλῃ εὐκαρπίᾳ. τοῖς μὲν οὖν Ἀλεξανδρεῦσιν αὕτη παρέχει τὸ πλεῖστον τοῦ οἴνου, τὸ ὑπερκείμενον τῆς πόλεως ὄρος πᾶν κατάμπελον ἔχουσα μέχρι σχεδόν τι τῶν κορυφῶν· αἱ δὲ κορυφαὶ τῆς μὲν Λαοδικείας πολὺ ἄπωθέν εἰσιν, ἠρέμα ἀπʼ αὐτῆς καὶ κατʼ ὀλίγον ἀνακλινόμεναι, τῆς Ἀπαμείας δʼ ὑπερκύπτουσιν ἐπʼ ὄρθιον ὕψος ἀνατεταμέναι. ἐλύπησε δʼ οὐ μετρίως Δολαβέλλας καταφυγὼν εἰς αὐτὴν καὶ ἐμπολιορκηθεὶς ὑπὸ Κασσίου μέχρι θανάτου, συνδιαφθείρας ἑαυτῷ καὶ τῆς πόλεως πολλὰ μέρη.

-

̔η δʼ Ἀπάμεια καὶ πόλιν ἔχει τὸ πλέον εὐερκῆ· λόφος γάρ ἐστιν ἐν πεδίῳ κοίλῳ τετειχισμένος καλῶς, ὃν ποιεῖ χερρονησίζοντα ὁ Ὀρόντης καὶ λίμνη περικειμένη μεγάλη καὶ ἕλη πλατέα λειμῶνάς τε βουβότους καὶ ἱπποβότους διαχεομένους ὑπερβάλλοντας τὸ μέγεθος· ἥ τε δὴ πόλις οὕτως ἀσφαλῶς κεῖται (καὶ δὴ καὶ Χερρόνησος ἐκλήθη διὰ τὸ συμβεβηκός) καὶ χώρας εὐπορεῖ παμπόλλης εὐδαίμονος, διʼ ἧς ὁ Ὀρόντης ῥεῖ· καὶ περιπόλια συχνὰ ἐν ταύτῃ. ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ Νικάτωρ Σέλευκος τοὺς πεντακοσίους ἐλέφαντας ἔτρεφε καὶ τὸ πλέον τῆς στρατιᾶς καὶ οἱ ὕστερον βασιλεῖς. ἐκαλεῖτο δὲ καὶ Πέλλα ποτὲ ὑπὸ τῶν πρώτων Μακεδόνων διὰ τὸ τοὺς πλείστους τῶν Μακεδόνων ἐνταῦθα οἰκῆσαι τῶν στρατευομένων, τὴν δὲ Πέλλαν ὥσπερ μητρόπολιν γεγονέναι τῶν Μακεδόνων τὴν Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου πατρίδα. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ λογιστήριον τὸ στρατιωτικὸν καὶ τὸ ἱπποτροφεῖον, θήλειαι μὲν ἵπποι βασιλικαὶ πλείους τῶν τρισμυρίων, ὀχεῖα δὲ τούτων τριακόσια· ἐνταῦθα δὲ καὶ πωλοδάμναι καὶ ὁπλομάχοι καὶ ὅσοι παιδευταὶ τῶν πολεμικῶν ἐμισθοδοτοῦντο. δηλοῖ δὲ τὴν δύναμιν ταύτην ἥ τε τοῦ Τρύφωνος ἐπικληθέντος Διοδότου παραύξησις καὶ ἐπίθεσις τῇ βασιλείᾳ τῶν Σύρων, ἐντεῦθεν ὁρμηθέντος. ἐγεγένητο μὲν γὰρ ἐν Κασιανοῖς, φρουρίῳ τινὶ τῆς Ἀπαμέων γῆς, τραφεὶς δʼ ἐν τῇ Ἀπαμείᾳ καὶ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς περὶ αὐτόν, ἐπειδὴ νεωτερίζειν ὥρμησεν, ἐκ τῆς πόλεως ταύτης ἔσχε τὰς ἀφορμὰς καὶ τῶν περιοικίδων, Λαρίσης τε καὶ τῶν Κασιανῶν καὶ Μεγάρων καὶ Ἀπολλωνίας καὶ ἄλλων τοιούτων, αἳ συνετέλουν εἰς τὴν Ἀπάμειαν ἅπασαι· ἐκεῖνός τε δὴ βασιλεὺς τῆσδε τῆς χώρας ἀνεδείχθη καὶ ἀντέσχε πολὺν χρόνον, Βάσσος τε Καικίλιος μετὰ δυεῖν ταγμάτων ἀποστήσας τὴν Ἀπάμειαν διεκαρτέρησε τοσοῦτον χρόνον πολιορκούμενος ὑπὸ δυεῖν στρατοπέδων μεγάλων Ῥωμαϊκῶν ὥστʼ οὐ πρότερον εἰς τὴν ἐξουσίαν ἧκε πρὶν ἑκὼν ἐνεχείρισεν ἑαυτὸν ἐφʼ οἷς ἐβεβούλητο· καὶ γὰρ τὴν στρατιὰν ἀπέτρεφεν ἡ χώρα καὶ συμμάχων εὐπόρει τῶν πλησίον φυλάρχων ἐχόντων εὐερκῆ χωρία· ὧν ἐστι καὶ ἡ Λυσιάς, ὑπὲρ τῆς λίμνης κειμένη τῆς πρὸς Ἀπαμείᾳ, καὶ Ἀρέθουσα ἡ Σαμψικεράμου καὶ Ἰαμβλίχου τοῦ ἐκείνου παιδός, φυλάρχων τοῦ Ἐμισηνῶν ἔθνους· οὐ πόρρω δʼ οὐδʼ Ἡλιούπολις καὶ Χαλκὶς ἡ ὑπὸ Πτολεμαίῳ τῷ Μενναίου τῷ τὸν Μασσύαν κατέχοντι καὶ τὴν Ἰτουραίων ὀρεινήν. τῶν δὲ συμμαχούντων τῷ Βάσσῳ ἦν καὶ Ἀλχαίδαμνος, ὁ τῶν Ῥαμβαίων βασιλεὺς τῶν ἐντὸς τοῦ Εὐφράτου νομάδων· ἦν δὲ φίλος Ῥωμαίων, ἀδικεῖσθαι δὲ νομίσας ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων, ἐκπεσὼν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν ἐμισθοφόρει τότε τῷ Βάσσῳ. ἐντεῦθεν δʼ ἐστὶ Ποσειδώνιος ὁ στωικός, ἀνὴρ τῶν καθʼ ἡμᾶς φιλοσόφων πολυμαθέστατος.

-

̔́ομορος δʼ ἐστὶ τῇ Ἀπαμέων πρὸς ἕω μὲν ἡ τῶν φυλάρχων Ἀράβων καλουμένη Παραποταμία καὶ ἡ Χαλκιδικὴ ἀπὸ τοῦ Μασσύου καθήκουσα καὶ πᾶσα ἡ πρὸς νότον τοῖς Ἀπαμεῦσιν, ἀνδρῶν σκηνιτῶν τὸ πλέον· παραπλήσιοι δʼ εἰσὶ τοῖς ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ νομάσιν· ἀεὶ δʼ οἱ πλησιαίτεροι τοῖς Σύροις ἡμερώτεροι καὶ ἧττον Ἄραβες καὶ σκηνῖται, ἡγεμονίας ἔχοντες συντεταγμένας μᾶλλον, καθάπερ ἡ Σαμψικεράμουpost Σαμψικεράμου· Ἀρέθουσα καὶ ἡ Γαμβάρου καὶ ἡ Θέμελλα καὶ ἄλλων τοιούτων.

-

τοιαύτη μὲν ἡ μεσόγαια τῆς Σελευκίδος, ὁ δὲ παράπλους ὁ λοιπὸς ἀπὸ τῆς Λαοδικείας ἐστὶ τοιοῦτος· τῇ γὰρ Λαοδικείᾳ πλησιάζει πολίχνια, τό τε Ποσείδιον καὶ τὸ Ἡράκλειον καὶ τὰ Γάβαλα· εἶτʼ ἤδη ἡ τῶν Ἀραδίων παραλία, Πάλτος καὶ Βαλαναία καὶ Κάρνος, τὸ ἐπίνειον τῆς Ἀράδου λιμένιον ἔχον· εἶτʼ Ἔνυδρα καὶ Μάραθος πόλις Φοινίκων ἀρχαία κατεσπασμένη. τὴν δὲ χώραν Ἀράδιοι κατεκληρούχησαν καὶ τὰ Σίμυρα τὸ ἐφεξῆς χωρίον· τούτοις δʼ ἡ Ὀρθωσία συνεχής ἐστι καὶ ὁ Ἐλεύθερος ὁ πλησίον ποταμός, ὅνπερ ὅριον ποιοῦνταί τινες Σελευκίδος πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ τὴν κοίλην Συρίαν.

-

πρόκειται δʼ ἡ Ἄραδος ῥαχιώδους τινὸς καὶ ἀλιμένου παραλίας μεταξὺ τοῦ τε ἐπινείου αὐτῆς μάλιστα καὶ τῆς Μαράθου, διέχουσα τῆς γῆς σταδίους εἴκοσιν. ἔστι δὲ πέτρα περίκλυστος ὅσον ἑπτὰ τὸν κύκλον σταδίων, πλήρης κατοικίας· τοσαύτῃ δʼ εὐανδρίᾳ κέχρηται μέχρι καὶ νῦν ὥστε πολυορόφους οἰκοῦσι τὰς οἰκίας. ἔκτισαν δʼ αὐτὴν φυγάδες, ὥς φασιν, ἐκ Σιδῶνος· τὴν δʼ ὑδρείαν τὴν μὲν ἐκ τῶν ὀμβρίων καὶ λακκαίων ὑδάτων ἔχουσι τὴν δʼ ἐκ τῆς περαίας· ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ἐκ τοῦ πόρου μικρὸν πρὸ τῆς πόλεως ὑδρεύονται πηγὴν ἔχοντος ἀφθόνου ὕδατος, εἰς ἣν περικαταστρέφεται κλίβανος καθεθεὶς ἀπὸ τοῦ ὑδρευομένου σκάφους, μολιβοῦς, εὐρύστομος, εἰς πυθμένα συνηγμένος στενὸν ἔχοντα τρῆμα μέτριον, τῷ δὲ πυθμένι περιέσφιγκται σωλὴν σκύτινος, εἴτε ἄσκωμα δεῖ λέγειν, ὁ δεχόμενος τὸ ἀναθλιβόμενον ἐκ τῆς πηγῆς διὰ τοῦ κλιβάνου ὕδωρ. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀναθλιβὲν τὸ τῆς θαλάττης ἐστί, περιμείναντες δὲ τὴν τοῦ καθαροῦ καὶ ποτίμου ὕδατος ῥύσιν, ὑπολαμβάνουσιν εἰς ἀγγεῖα παρεσκευασμένα ὅσον ἂν δέῃ, καὶ πορθμεύουσιν εἰς τὴν πόλιν.

-

τὸ παλαιὸν μὲν οὖν οἱ Ἀράδιοι καθʼ αὑτοὺς ἐβασιλεύοντο παραπλησίως ὥσπερ καὶ τῶν ἄλλων ἑκάστη πόλεων τῶν Φοινικίδων· ἔπειτα τὰ μὲν οἱ Πέρσαι τὰ δʼ οἱ Μακεδόνες τὰ δὲ νῦν Ῥωμαῖοι μετέθηκαν εἰς τὴν παροῦσαν τάξιν. οἱ δʼ οὖν Ἀράδιοι μετὰ τῶν ἄλλων Φοινίκων ὑπήκουον τῶν Συριακῶν βασιλέων ἅτε φίλων· ἔπειτα στασιασάντων ἀδελφῶν δυεῖν τοῦ τε Καλλινίκου Σελεύκου καὶ Ἀντιόχου τοῦ Ἱέρακος προσαγορευθέντος, προσθέμενοι τῷ Καλλινίκῳ ποιοῦνται συμβάσεις ὥστʼ ἐξεῖναι δέχεσθαι τοὺς καταφεύγοντας ἐκ τῆς βασιλείας παρʼ αὐτούς, καὶ μὴ ἐκδιδόναι ἄκοντας· μὴ μέντοι μηδʼ ἐκπλεῖν ἐᾶν ἄνευ τοῦ ἐπιτρέψαι βασιλέα. συνέβη δὲ ἐκ τούτου μεγάλα αὐτοῖς πλεονεκτήματα· οἱ γὰρ καταφεύγοντες ἐπʼ αὐτοὺς οὐχ οἱ τυχόντες ἦσαν ἀλλʼ οἱ τὰ μέγιστα πεπιστευμένοι καὶ περὶ τῶν μεγίστων δεδιότες· ἐπιξενούμενοι δʼ αὐτοῖς εὐεργέτας ἡγοῦντο καὶ σωτῆρας τοὺς ὑποδεξαμένους, ἀπεμνημόνευόν τε τὴν χάριν καὶ μάλιστα ἐπανελθόντες εἰς τὴν οἰκείαν· ὥστʼ ἐκ τούτου χώραν τε ἐκτήσαντο τῆς περαίας πολλήν, ἧς τὴν πλείστην ἔχουσι καὶ νῦν, καὶ τἆλλα εὐθήνουν. προσέθεσαν δὲ τῇ εὐτυχίᾳ ταύτῃ καὶ πρόνοιαν καὶ φιλοπονίαν πρὸς τὴν θαλαττουργίαν· ὁρῶντές τε τοὺς γειτονεύοντας Κίλικας τὰ πειρατήρια συνισταμένους οὐδʼ ἅπαξ ἐκοινώνουν αὐτοῖς τῆς τοιαύτης ἐπιτηδεύσεως.

-

μετὰ δὲ Ὀρθωσίαν ἐστὶ καὶ τὸν Ἐλεύθερον Τρίπολις ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος τὴν ἐπίκλησιν εἰληφυῖα· τριῶν γάρ ἐστι πόλεων κτίσμα, Τύρου Σιδῶνος Ἀράδου· τῇ δὲ Τριπόλει συνεχές ἐστι τὸ τοῦ Θεοῦ πρόσωπον, εἰς ὃ τελευτᾷ ὁ Λίβανος τὸ ὄρος· μεταξὺ δὲ Τριήρης χωρίον τι.

-

δύο δὲ ταῦτʼ ἐστὶν ὄρη τὰ ποιοῦντα τὴν κοίλην καλουμένην Συρίαν ὡς ἂν παράλληλα, ὅ τε Λίβανος καὶ ὁ Ἀντιλίβανος μικρὸν ὕπερθεν τῆς θαλάττης ἀρχόμενα ἄμφω, ὁ μὲν Λίβανος τῆς κατὰ Τρίπολιν, κατὰ τὸ τοῦ Θεοῦ μάλιστα πρόσωπον, ὁ δʼ Ἀντιλίβανος τῆς κατὰ Σιδῶνα· τελευτῶσι δʼ ἐγγύς πως τῶν Ἀραβίων ὀρῶν τῶν ὑπὲρ τῆς Δαμασκηνῆς καὶ τῶν τραχώνων ἐκεῖ λεγομένων εἰς ἄλλη ὄρη γεώλοφα καὶ καλλίκαρπα. ἀπολείπουσι δὲ μεταξὺ πεδίον κοῖλον πλάτος μὲν τὸ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ διακοσίων σταδίων, μῆκος δὲ τὸ ἀπὸ τῆς θαλάττης εἰς τὴν μεσόγαιαν ὁμοῦ τι διπλάσιον. διαρρεῖται δὲ ποταμοῖς ἄρδουσι χώραν εὐδαίμονα καὶ πάμφορον, μεγίστῳ δὲ τῷ Ἰορδάνῃ. ἔχει δὲ καὶ λίμνην, ἣ φέρει τὴν ἀρωματῖτιν σχοῖνον καὶ κάλαμον, ὡς δʼ αὔτως καὶ ἕλη· καλεῖται δʼ ἡ λίμνη Γεννησαρῖτις· φέρει δὲ καὶ βάλσαμον. τῶν δὲ ποταμῶν ὁ μὲν Χρυσορρόας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Δαμασκηνῶν πόλεως καὶ χώρας εἰς τὰς ὀχετείας ἀναλίσκεται σχεδόν τι· πολλὴν γὰρ ἐπάρδει καὶ βαθεῖαν σφόδρα· τὸν δὲ Λύκον καὶ τὸν Ἰορδάνην ἀναπλέουσι φορτίοις, Ἀράδιοι δὲ μάλιστα.

-

τῶν δὲ πεδίων τὸ μὲν πρῶτον τὸ ἀπὸ τῆς θαλάττης Μάκρας καλεῖται καὶ Μάκρα πεδίον· ἐν τούτῳ δὲ Ποσειδώνιος ἱστορεῖ τὸν δράκοντα πεπτωκότα ὁραθῆναι νεκρόν, μῆκος σχεδόν τι καὶ πλεθριαῖον, πάχος δʼ ὥσθʼ ἱππέας ἑκατέρωθεν παραστάντας ἀλλήλους μὴ καθορᾶν, χάσμα δὲ ὥστʼ ἔφιππον δέξασθαι, τῆς δὲ φολίδος λεπίδα ἑκάστην ὑπεραίρουσαν θυρεοῦ.

-

μετὰ δὲ τὸν Μάκραν ἐστὶν ὁ Μασσύας ἔχων τινὰ καὶ ὀρεινά, ἐν οἷς ἡ Χαλκὶς ὥσπερ ἀκρόπολις τοῦ Μασσύου· ἀρχὴ δʼ αὐτοῦ Λαοδίκεια ἡ πρὸς Λιβάνῳ. τὰ μὲν οὖν ὀρεινὰ ἔχουσι πάντα Ἰτουραῖοί τε καὶ Ἄραβες, κακοῦργοι πάντες, οἱ δʼ ἐν τοῖς πεδίοις γεωργοί· κακούμενοι δʼ ὑπʼ ἐκείνων ἄλλοτε ἄλλης βοηθείας δέονται. ὁρμητηρίοις δʼ ἐρυμνοῖς χρῶνται, καθάπερ οἱ τὸν Λίβανον ἔχοντες ἄνω μὲν ἐν τῷ ὄρει Σιννᾶν καὶ Βορραμὰ καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἔχουσι τείχη, κάτω δὲ Βότρυν καὶ Γίγαρτον καὶ τὰ ἐπὶ τῆς θαλάττης σπήλαια καὶ τὸ ἐπὶ τῷ Θεοῦ προσώπῳ φρούριον ἐπιτεθέν, ἃ κατέσπασε Πομπήιος, ἀφʼ ὧν τήν τε Βύβλον κατέτρεχον καὶ τὴν ἐφεξῆς ταύτῃ Βηρυτόν, αἳ μεταξὺ κεῖνται Σιδῶνος καὶ τοῦ Θεοῦ προσώπου. ἡ μὲν οὖν Βύβλος, τὸ τοῦ Κινύρου βασίλειον, ἱερά ἐστι τοῦ Ἀδώνιδος, ἣν τυραννουμένην ἠλευθέρωσε Πομπήιος πελεκίσας ἐκεῖνον· κεῖται δʼ ἐφʼ ὕψους τινὸς μικρὸν ἄπωθεν τῆς θαλάττης.

-

εἶτα μετὰ ταύτην Ἄδωνις ποταμὸς καὶ ὄρος Κλῖμαξ καὶ Παλαίβυβλος· εἶθʼ ὁ Λύκος ποταμὸς καὶ Βηρυτός· αὕτη δὲ κατεσπάσθη μὲν ὑπὸ Τρύφωνος, ἀνελήφθη δὲ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων, δεξαμένη δύο τάγματα ἃ ἵδρυσεν Ἀγρίππας ἐνταῦθα προσθεὶς καὶ τοῦ Μασσύου πολλὴν μέχρι καὶ τῶν τοῦ Ὀρόντου πηγῶν, αἳ πλησίον τοῦ τε Λιβάνου καὶ τοῦ Παραδείσου καὶ τοῦ Αἰγυπτίου τείχους περὶ τὴν Ἀπαμέων γῆν εἰσι. ταῦτα μὲν οὖν τὰ ἐπὶ θαλάττῃ.

-

̔υπὲρ δὲ τοῦ Μασσύου ἐστὶν ὁ καλούμενος αὐλὼν βασιλικὸς καὶ ἡ Δαμασκηνὴ χώρα διαφερόντως ἐπαινουμένη· ἔστι δὲ καὶ ἡ Δαμασκὸς πόλις ἀξιόλογος, σχεδόν τι καὶ ἐπιφανεστάτη τῶν ταύτῃ κατὰ τὰ Περσικά· ὑπέρκεινται δʼ αὐτῆς δύο λεγόμενοι λόφοι τραχῶνες· ἔπειτα πρὸς τὰ Ἀράβων μέρη καὶ τῶν Ἰτουραίων ἀναμὶξ ὄρη δύσβατα,ante ἐν· ἦν ἐν οἷς καὶ σπήλαια βαθύστομα, ὧν ἓν καὶ τετρακισχιλίους ἀνθρώπους δέξασθαι δυνάμενον ἐν καταδρομαῖς, αἳ τοῖς Δαμασκηνοῖς γίνονται πολλαχόθεν. τὸ μέντοι πλέον τοὺς ἀπὸ τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας ἐμπόρους λεηλατοῦσιν οἱ βάρβαροι· ἧττον δὲ συμβαίνει καταλυθέντων νυνὶ τῶν περὶ Ζηνόδωρον λῃστῶν διὰ τὴν ἐκ τῶν Ῥωμαίων εὐνομίαν καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν στρατιωτῶν ἀσφάλειαν τῶν ἐν τῇ Συρίᾳ τρεφομένων.

-

̔́απασα μὲν οὖν ἡ ὑπὲρ τῆς Σελευκίδος ὡς ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Ἀραβίαν ἀνίσχουσα χώρα κοίλη Συρία καλεῖται, ἰδίως δʼ ἡ τῷ Λιβάνῳ καὶ τῷ Ἀντιλιβάνῳ ἀφωρισμένη. τῆς δὲ λοιπῆς ἡ μὲν ἀπὸ Ὀρθωσίας μέχρι Πηλουσίου παραλία Φοινίκη καλεῖται, στενή τις καὶ ἁλιτενής· ἡ δʼ ὑπὲρ ταύτης μεσόγαια μέχρι τῶν Ἀράβων ἡ μεταξὺ Γάζης καὶ Ἀντιλιβάνου Ἰουδαία λέγεται.

-

Ἐπεὶ οὖν τὴν ἰδίως λεγομένην κοίλην Συρίαν ἐπεληλύθαμεν, ἐπὶ τὴν Φοινίκην μέτιμεν. ταύτης δὲ τὰ μὲν ἀπὸ Ὀρθωσίας μέχρι Βηρυτοῦ λόγου τετύχηκε. μετὰ δὲ Βηρυτὸν ἔστι Σιδὼν ὅσον ἐν τετρακοσίοις σταδίοις· μεταξὺ δὲ ὁ Ταμύρας ποταμὸς καὶ τὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἄλσος καὶ Λεόντων πόλις. μετὰ δὲ Σιδῶνα μεγίστη τῶν Φοινίκων καὶ ἀρχαιοτάτη πόλις Τύρος ἐστίν, ἐνάμιλλος αὐτῇ κατά τε μέγεθος καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ τὴν ἀρχαιότητα ἐκ πολλῶν μύθων παραδεδομένην. οἱ μὲν οὖν ποιηταὶ τὴν Σιδῶνα τεθρυλήκασι μᾶλλον (Ὅμηρος δὲ οὐδὲ μέμνηται τῆς Τύρου), αἱ δʼ εἰς τὴν Λιβύην καὶ τὴν Ἰβηρίαν ἀποικίαι μέχρι καὶ ἔξω στηλῶν τὴν Τύρον πλέον ἐξυμνοῦσινμᾶλλον post ἐξυμνοῦσιν. ἀμφότεραι δʼ οὖν ἔνδοξοι καὶ λαμπραὶ καὶ πάλαι καὶ νῦν· ὁποτέραν δʼ ἄν τις εἴποι μητρόπολιν Φοινίκων ἔρις ἐν ἀμφοτέραις ἐστίν. ἡ μὲν οὖν Σιδὼν ἐπὶ εὐφυεῖ λιμένι τῆς ἠπείρου τὴν ἵδρυσιν ἔχει.

+

̔η δὲ Συρία πρὸς ἄρκτον μὲν ἀφώρισται τῇ Κιλικίᾳ καὶ τῷ Ἀμανῷ· ἀπὸ θαλάττης δʼ ἐπὶ τὸ ζεῦγμα τοῦ Εὐφράτου στάδιοί εἰσινpost εἰσιν· ἀπὸ τοῦ Ἰσσικοῦ κόλπου μέχρι τοῦ ζεύγματος τοῦ κατὰ Κομμαγηνὴν οἱ τὸ λεχθὲν πλευρὸν ἀφορίζοντες οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων καὶ τετρακοσίων· πρὸς ἕω δὲ τῷ Εὐφράτῃ καὶ τοῖς ἐντὸς τοῦ Εὐφράτου σκηνίταις Ἄραψι· πρὸς δὲ νότον τῇ εὐδαίμονι Ἀραβίᾳ καὶ τῇ Αἰγύπτῳ· πρὸς δύσιν δὲ τῷ Αἰγυπτίῳ τε καὶ Συριακῷ πελάγει μέχρι Ἰσσοῦ.

+

μέρη δʼ αὐτῆς τίθεμεν ἀπὸ τῆς Κιλικίας ἀρξάμενοι καὶ τοῦ Ἀμανοῦ τήν τε Κομμαγηνὴν καὶ τὴν Σελευκίδα καλουμένην τῆς Συρίας, ἔπειτα τὴν κοίλην Συρίαν, τελευταίαν δʼ ἐν μὲν τῇ παραλίᾳ τὴν Φοινίκην, ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὴν Ἰουδαίαν. ἔνιοι δὲ τὴν Συρίαν ὅλην εἴς τε Κοιλοσύρους καὶ Σύρους καὶ Φοίνικας διελόντες τούτοις ἀναμεμῖχθαί φασι τέτταρα ἔθνη, Ἰουδαίους Ἰδουμαίους Γαζαίους Ἀζωτίους, γεωργικοὺς μέν, ὡς τοὺς Σύρους καὶ Κοιλοσύρους, ἐμπορικοὺς δέ, ὡς τοὺς Φοίνικας.

+

καθόλου μὲν οὕτω, καθʼ ἕκαστα δὲ ἡ Κομμαγηνὴ μικρά τίς ἐστιν· ἔχει δʼ ἐρυμνὴν πόλιν Σαμόσατα ἐν ᾗ τὸ βασίλειον ὑπῆρχε, νῦν δʼ ἐπαρχία γέγονε· χώρα δὲ περίκειται σφόδρα εὐδαίμων, ὀλίγη δέ. ἐνταῦθα δὲ νῦν ἐστι τὸ ζεῦγμα τοῦ Εὐφράτου· κατὰ τοῦτο δὲ Σελεύκεια ἵδρυται φρούριον τῆς Μεσοποταμίας προσωρισμένον ὑπὸ Πομπηίου τῷ Κομμαγηνῷ, ἐν ᾧ τὴν Σελήνην ἐπικληθεῖσαν Κλεοπάτραν Τιγράνης ἀνεῖλε, καθείρξας χρόνον τινὰ ἡνίκα τῆς Συρίας ἐξέπεσεν.

+

̔η δὲ Σελευκὶς ἀρίστη μέν ἐστι τῶν λεχθεισῶν μερίδων, καλεῖται δὲ τετράπολις καὶ ἔστι κατὰ τὰς ἐξεχούσας ἐν αὐτῇ πόλεις, ἐπεὶ πλείους γέ εἰσι, μέγισται δὲ τέτταρες, Ἀντιόχεια ἡ ἐπὶ Δάφνῃ καὶ Σελεύκεια ἡ ἐν Πιερίᾳ καὶ Ἀπάμεια δὲ καὶ Λαοδίκεια, αἵπερ καὶ ἐλέγοντο ἀλλήλων ἀδελφαὶ διὰ τὴν ὁμόνοιαν, Σελεύκου τοῦ Νικάτορος κτίσματα· ἡ μὲν οὖν μεγίστη τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπώνυμος, ἡ δʼ ἐρυμνοτάτη αὐτοῦ, αἱ δʼ ἄλλαι ἡ μὲν Ἀπάμεια τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ἀπάμας, ἡ δὲ Λαοδίκεια τῆς μητρός. οἰκείως δὲ τῇ τετραπόλει καὶ εἰς σατραπείας διῄρητο τέτταρας ἡ Σελευκίς, ὥς φησι Ποσειδώνιος, εἰς ὅσας καὶ ἡ κοίλη Συρία, * εἰς μίαν δʼ ἡ Μεσοποταμία. ἔστι δʼ ἡ μὲν Ἀντιόχεια καὶ αὕτη τετράπολις, ἐκ τεττάρων συνεστῶσα μερῶν· τετείχισται δὲ καὶ κοινῷ τείχει καὶ ἰδίῳ καθʼ ἕκαστον τὸ κτίσμα· τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτῶν ὁ Νικάτωρ συνῴκισε μεταγαγὼν ἐκ τῆς Ἀντιγονείας τοὺς οἰκήτορας, ἣν πλησίον ἐτείχισεν Ἀντίγονος ὁ Φιλίππου μικρὸν πρότερον, τὸ δὲ δεύτερον τοῦ πλήθους τῶν οἰκητόρων ἐστὶ κτίσμα, τὸ δὲ τρίτον Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου, τὸ δὲ τέταρτον Ἀντιόχου τοῦ Ἐπιφανοῦς.

+

καὶ δὴ καὶ μητρόπολίς ἐστιν αὕτη τῆς Συρίας, καὶ τὸ βασίλειον ἐνταῦθα ἵδρυτο τοῖς ἄρχουσι τῆς χώρας· οὐ πολύ τε λείπεται καὶ δυνάμει καὶ μεγέθει Σελευκείας τῆς ἐπὶ τῷ Τίγρει καὶ Ἀλεξανδρείας τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ. συνῴκισε δʼ ὁ Νικάτωρ ἐνταῦθα καὶ τοὺς ἀπογόνους Τριπτολέμου, περὶ οὗ μικρὸν πρόσθεν ἐμνήσθημεν· διόπερ Ἀντιοχεῖς ὡς ἥρωα τιμῶσι, καὶ ἄγουσιν ἑορτὴν ἐν τῷ Κασίῳ ὄρει τῷ περὶ Σελεύκειαν. φασὶ δʼ αὐτὸν ὑπʼ Ἀργείων πεμφθέντα ἐπὶ τὴν Ἰοῦς ζήτησιν, ἐν Τύρῳ πρῶτον ἀφανοῦς γενηθείσης, πλανᾶσθαι κατὰ τὴν Κιλικίαν· ἐνταῦθα δὲ τῶν σὺν αὐτῷ τινας Ἀργείων κτίσαι τὴν Ταρσὸν ἀπελθόντας παρʼ αὐτοῦ· τοὺς δʼ ἄλλους συνακολουθήσαντας εἰς τὴν ἑξῆς παραλίαν, ἀπογνόντας τῆς ζητήσεως ἐν τῇ ποταμίᾳ τοῦ Ὀρόντου καταμεῖναι σὺν αὐτῷ· τὸν μὲν οὖν υἱὸν τοῦ Τριπτολέμου Γόρδυν ἔχοντά τινας τῶν σὺν τῷ πατρὶ λαῶν εἰς τὴν Γορδυαίαν ἀποικῆσαι, τῶν δʼ ἄλλων τοὺς ἀπογόνους συνοίκους γενέσθαι τοῖς Ἀντιοχεῦσιν.

+

̔υπέρκειται δὲ τετταράκοντα σταδίοις ἡ Δάφνη, κατοικία μετρία, μέγα δὲ καὶ συνηρεφὲς ἄλσος διαρρεόμενον πηγαίοις ὕδασιν, ἐν μέσῳ δὲ ἄσυλον τέμενος καὶ νεὼς Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος. ἐνταῦθα δὲ πανηγυρίζειν ἔθος τοῖς Ἀντιοχεῦσι καὶ τοῖς ἀστυγείτοσι· κύκλος δὲ τοῦ ἄλσους ὀγδοήκοντα στάδιοι.

+

̔ρεῖ δὲ τῆς πόλεως πλησίον Ὀρόντης ποταμός· οὗτος δʼ ἐκ τῆς κοίλης Συρίας τὰς ἀρχὰς ἔχων εἶθʼ ὑπὸ γῆν ἐνεχθεὶς ἀναδίδωσι πάλιν τὸ ῥεῦμα, καὶ διὰ τῆς Ἀπαμέων εἰς τὴν Ἀντιόχειαν προελθὼν πλησιάσας τῇ πόλει πρὸς τὴν θάλατταν καταφέρεται τὴν κατὰ Σελεύκειαν· τὸ δʼ ὄνομα τοῦ γεφυρώσαντος αὐτὸν Ὀρόντου μετέλαβε, καλούμενος πρότερον Τυφών. μυθεύουσι δʼ ἐνταῦθά που τὰ περὶ τὴν κεραύνωσιν τοῦ Τυφῶνος καὶ τοὺς Ἀρίμους, περὶ ὧν εἴπομεν καὶ πρότερον· φασὶ δὲ τυπτόμενον τοῖς κεραυνοῖς (εἶναι δὲ δράκοντα) φεύγειν κατάδυσιν ζητοῦντα· τοῖς μὲν οὖν ὁλκοῖς ἐντεμεῖν τὴν γῆν καὶ ποιῆσαι τὸ ῥεῖθρον τοῦ ποταμοῦ, καταδύντα δʼ εἰς γῆν ἀναρρῆξαι τὴν πηγήν· ἐκ δὲ τούτου γενέσθαι τοὔνομα τῷ ποταμῷ. πρὸς δύσιν μὲν οὖν θάλαττα ὑπόκειται τῇ Ἀντιοχείᾳ κατὰ Σελεύκειαν, πρὸς ᾗ καὶ τὰς ἐκβολὰς ὁ Ὀρόντης ποιεῖται, διεχούσῃ τῶν μὲν ἐκβολῶν σταδίους τετταράκοντα, τῆς δʼ Ἀντιοχείας ἑκατὸν εἴκοσιν. ἀνάπλους δʼ ἐκ θαλάττης ἐστὶν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν αὐθημερόν. πρὸς ἕω δʼ ὁ Εὐφράτης ἐστὶ καὶ ἡ Βαμβύκη καὶ ἡ Βέροια καὶ ἡ Ἡράκλεια τῇ Ἀντιοχείᾳ, πολίχνια τυραννούμενά ποτε ὑπὸ Διονυσίου τοῦ Ἡρακλέωνος. διέχει δʼ ἡ Ἡράκλεια σταδίους εἴκοσι τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἱεροῦ τῆς Κυρρηστίδος.

+

εἶτα ἡ Κυρρηστικὴ μέχρι τῆς Ἀντιοχίδος· ἀπὸ δὲ τῶν ἄρκτων ἐστὶ τό τε Ἀμανὸν πλησίον καὶ ἡ Κομμαγηνή· συνάπτει δὲ τούτοις ἡ Κυρρηστικὴ μέχρι δεῦρο παρατείνουσα. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ πόλις Γίνδαρος, ἀκρόπολις τῆς Κυρρηστικῆς καὶ λῃστήριον εὐφυές, καὶ Ἡράκλειόν τι καλούμενον πλησίον ἱερόν· περὶ οὓς τόπους ὑπὸ Ὀυεντιδίου Πάκορος διεφθάρη, ὁ πρεσβύτατος τῶν τοῦ Παρθυαίου παίδων, ἐπιστρατεύσας τῇ Συρίᾳ. τῇ δὲ Γινδάρῳ συνάπτουσιν αἱ Πάγραι τῆς Ἀντιοχίδος, χωρίον ἐρυμνὸν κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τοῦ Ἀμανοῦ τὴν ἐκ τῶν Ἀμανίδων πυλῶν εἰς τὴν Συρίαν κείμενον. ὑποπίπτει μὲν οὖν ταῖς Πάγραις τὸ τῶν Ἀντιοχέων πεδίον, διʼ οὗ ῥεῖ ὁ Ἄρκευθος ποταμὸς καὶ ὁ Ὀρόντης καὶ ὁ Λαβώτας. ἐν δὲ τούτῳ ἐστὶ τῷ πεδίῳ καὶ ὁ Μελεάγρου χάραξ καὶ ὁ Οἰνοπάρας ποταμός, ἐφʼ ᾧ τὸν Βάλαν Ἀλέξανδρον μάχῃ νικήσας ὁ φιλομήτωρ Πτολεμαῖος ἐτελεύτησεν ἐκ τραύματος. ὑπέρκειται δʼ αὐτῶν λόφος Τραπεζὼν ἀπὸ τῆς ὁμοιότητος καλούμενος, ἐφʼ ᾧ Ὀυεντίδιος πρὸς Φρανικάτην τὸν Παρθυαίων στρατηγὸν ἔσχε τὸν ἀγῶνα. πρὸς θαλάττῃ δὲ τούτων ἐστὶν ἡ Σελεύκεια καὶ ἡ Πιερία, ὄρος συνεχὲς τῷ Ἀμανῷ, καὶ ἡ Ῥωσὸς μεταξὺ Ἰσσοῦ καὶ Σελευκείας ἱδρυμένη. ἐκαλεῖτο δʼ ἡ Σελεύκεια πρότερον Ὕδατος ποταμοί· ἔρυμα δέ ἐστιν ἀξιόλογον καὶ κρεῖττον βίας ἡ πόλις. διόπερ καὶ ἐλευθέραν αὐτὴν ἔκρινε Πομπήιος ἀποκλείσας Τιγράνην. πρὸς νότον δʼ ἐστὶ τοῖς μὲν Ἀντιοχεῦσιν Ἀπάμεια ἐν μεσογαίᾳ κειμένη, τοῖς δὲ Σελευκεῦσι τὸ Κάσιον ὄρος καὶ τὸ Ἀντικάσιον· ἔτι δὲ πρότερον μετὰ τὴν Σελεύκειαν αἱ ἐκβολαὶ τοῦ Ὀρόντου· εἶτα τὸ νυμφαῖον, σπήλαιόν τι ἱερόν· εἶτα τὸ Κάσιον· ἐφεξῆς δὲ Ποσείδιον πολίχνη καὶ Ἡράκλεια.

+

εἶτα Λαοδίκεια, ἐπὶ τῇ θαλάττῃ κάλλιστα ἐκτισμένη καὶ εὐλίμενος πόλις χώραν τε ἔχουσα πολύοινον πρὸς τῇ ἄλλῃ εὐκαρπίᾳ. τοῖς μὲν οὖν Ἀλεξανδρεῦσιν αὕτη παρέχει τὸ πλεῖστον τοῦ οἴνου, τὸ ὑπερκείμενον τῆς πόλεως ὄρος πᾶν κατάμπελον ἔχουσα μέχρι σχεδόν τι τῶν κορυφῶν· αἱ δὲ κορυφαὶ τῆς μὲν Λαοδικείας πολὺ ἄπωθέν εἰσιν, ἠρέμα ἀπʼ αὐτῆς καὶ κατʼ ὀλίγον ἀνακλινόμεναι, τῆς Ἀπαμείας δʼ ὑπερκύπτουσιν ἐπʼ ὄρθιον ὕψος ἀνατεταμέναι. ἐλύπησε δʼ οὐ μετρίως Δολαβέλλας καταφυγὼν εἰς αὐτὴν καὶ ἐμπολιορκηθεὶς ὑπὸ Κασσίου μέχρι θανάτου, συνδιαφθείρας ἑαυτῷ καὶ τῆς πόλεως πολλὰ μέρη.

+

̔η δʼ Ἀπάμεια καὶ πόλιν ἔχει τὸ πλέον εὐερκῆ· λόφος γάρ ἐστιν ἐν πεδίῳ κοίλῳ τετειχισμένος καλῶς, ὃν ποιεῖ χερρονησίζοντα ὁ Ὀρόντης καὶ λίμνη περικειμένη μεγάλη καὶ ἕλη πλατέα λειμῶνάς τε βουβότους καὶ ἱπποβότους διαχεομένους ὑπερβάλλοντας τὸ μέγεθος· ἥ τε δὴ πόλις οὕτως ἀσφαλῶς κεῖται (καὶ δὴ καὶ Χερρόνησος ἐκλήθη διὰ τὸ συμβεβηκός) καὶ χώρας εὐπορεῖ παμπόλλης εὐδαίμονος, διʼ ἧς ὁ Ὀρόντης ῥεῖ· καὶ περιπόλια συχνὰ ἐν ταύτῃ. ἐνταῦθα δὲ καὶ ὁ Νικάτωρ Σέλευκος τοὺς πεντακοσίους ἐλέφαντας ἔτρεφε καὶ τὸ πλέον τῆς στρατιᾶς καὶ οἱ ὕστερον βασιλεῖς. ἐκαλεῖτο δὲ καὶ Πέλλα ποτὲ ὑπὸ τῶν πρώτων Μακεδόνων διὰ τὸ τοὺς πλείστους τῶν Μακεδόνων ἐνταῦθα οἰκῆσαι τῶν στρατευομένων, τὴν δὲ Πέλλαν ὥσπερ μητρόπολιν γεγονέναι τῶν Μακεδόνων τὴν Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου πατρίδα. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ λογιστήριον τὸ στρατιωτικὸν καὶ τὸ ἱπποτροφεῖον, θήλειαι μὲν ἵπποι βασιλικαὶ πλείους τῶν τρισμυρίων, ὀχεῖα δὲ τούτων τριακόσια· ἐνταῦθα δὲ καὶ πωλοδάμναι καὶ ὁπλομάχοι καὶ ὅσοι παιδευταὶ τῶν πολεμικῶν ἐμισθοδοτοῦντο. δηλοῖ δὲ τὴν δύναμιν ταύτην ἥ τε τοῦ Τρύφωνος ἐπικληθέντος Διοδότου παραύξησις καὶ ἐπίθεσις τῇ βασιλείᾳ τῶν Σύρων, ἐντεῦθεν ὁρμηθέντος. ἐγεγένητο μὲν γὰρ ἐν Κασιανοῖς, φρουρίῳ τινὶ τῆς Ἀπαμέων γῆς, τραφεὶς δʼ ἐν τῇ Ἀπαμείᾳ καὶ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς περὶ αὐτόν, ἐπειδὴ νεωτερίζειν ὥρμησεν, ἐκ τῆς πόλεως ταύτης ἔσχε τὰς ἀφορμὰς καὶ τῶν περιοικίδων, Λαρίσης τε καὶ τῶν Κασιανῶν καὶ Μεγάρων καὶ Ἀπολλωνίας καὶ ἄλλων τοιούτων, αἳ συνετέλουν εἰς τὴν Ἀπάμειαν ἅπασαι· ἐκεῖνός τε δὴ βασιλεὺς τῆσδε τῆς χώρας ἀνεδείχθη καὶ ἀντέσχε πολὺν χρόνον, Βάσσος τε Καικίλιος μετὰ δυεῖν ταγμάτων ἀποστήσας τὴν Ἀπάμειαν διεκαρτέρησε τοσοῦτον χρόνον πολιορκούμενος ὑπὸ δυεῖν στρατοπέδων μεγάλων Ῥωμαϊκῶν ὥστʼ οὐ πρότερον εἰς τὴν ἐξουσίαν ἧκε πρὶν ἑκὼν ἐνεχείρισεν ἑαυτὸν ἐφʼ οἷς ἐβεβούλητο· καὶ γὰρ τὴν στρατιὰν ἀπέτρεφεν ἡ χώρα καὶ συμμάχων εὐπόρει τῶν πλησίον φυλάρχων ἐχόντων εὐερκῆ χωρία· ὧν ἐστι καὶ ἡ Λυσιάς, ὑπὲρ τῆς λίμνης κειμένη τῆς πρὸς Ἀπαμείᾳ, καὶ Ἀρέθουσα ἡ Σαμψικεράμου καὶ Ἰαμβλίχου τοῦ ἐκείνου παιδός, φυλάρχων τοῦ Ἐμισηνῶν ἔθνους· οὐ πόρρω δʼ οὐδʼ Ἡλιούπολις καὶ Χαλκὶς ἡ ὑπὸ Πτολεμαίῳ τῷ Μενναίου τῷ τὸν Μασσύαν κατέχοντι καὶ τὴν Ἰτουραίων ὀρεινήν. τῶν δὲ συμμαχούντων τῷ Βάσσῳ ἦν καὶ Ἀλχαίδαμνος, ὁ τῶν Ῥαμβαίων βασιλεὺς τῶν ἐντὸς τοῦ Εὐφράτου νομάδων· ἦν δὲ φίλος Ῥωμαίων, ἀδικεῖσθαι δὲ νομίσας ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων, ἐκπεσὼν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν ἐμισθοφόρει τότε τῷ Βάσσῳ. ἐντεῦθεν δʼ ἐστὶ Ποσειδώνιος ὁ στωικός, ἀνὴρ τῶν καθʼ ἡμᾶς φιλοσόφων πολυμαθέστατος.

+

̔́ομορος δʼ ἐστὶ τῇ Ἀπαμέων πρὸς ἕω μὲν ἡ τῶν φυλάρχων Ἀράβων καλουμένη Παραποταμία καὶ ἡ Χαλκιδικὴ ἀπὸ τοῦ Μασσύου καθήκουσα καὶ πᾶσα ἡ πρὸς νότον τοῖς Ἀπαμεῦσιν, ἀνδρῶν σκηνιτῶν τὸ πλέον· παραπλήσιοι δʼ εἰσὶ τοῖς ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ νομάσιν· ἀεὶ δʼ οἱ πλησιαίτεροι τοῖς Σύροις ἡμερώτεροι καὶ ἧττον Ἄραβες καὶ σκηνῖται, ἡγεμονίας ἔχοντες συντεταγμένας μᾶλλον, καθάπερ ἡ Σαμψικεράμουpost Σαμψικεράμου· Ἀρέθουσα καὶ ἡ Γαμβάρου καὶ ἡ Θέμελλα καὶ ἄλλων τοιούτων.

+

τοιαύτη μὲν ἡ μεσόγαια τῆς Σελευκίδος, ὁ δὲ παράπλους ὁ λοιπὸς ἀπὸ τῆς Λαοδικείας ἐστὶ τοιοῦτος· τῇ γὰρ Λαοδικείᾳ πλησιάζει πολίχνια, τό τε Ποσείδιον καὶ τὸ Ἡράκλειον καὶ τὰ Γάβαλα· εἶτʼ ἤδη ἡ τῶν Ἀραδίων παραλία, Πάλτος καὶ Βαλαναία καὶ Κάρνος, τὸ ἐπίνειον τῆς Ἀράδου λιμένιον ἔχον· εἶτʼ Ἔνυδρα καὶ Μάραθος πόλις Φοινίκων ἀρχαία κατεσπασμένη. τὴν δὲ χώραν Ἀράδιοι κατεκληρούχησαν καὶ τὰ Σίμυρα τὸ ἐφεξῆς χωρίον· τούτοις δʼ ἡ Ὀρθωσία συνεχής ἐστι καὶ ὁ Ἐλεύθερος ὁ πλησίον ποταμός, ὅνπερ ὅριον ποιοῦνταί τινες Σελευκίδος πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ τὴν κοίλην Συρίαν.

+

πρόκειται δʼ ἡ Ἄραδος ῥαχιώδους τινὸς καὶ ἀλιμένου παραλίας μεταξὺ τοῦ τε ἐπινείου αὐτῆς μάλιστα καὶ τῆς Μαράθου, διέχουσα τῆς γῆς σταδίους εἴκοσιν. ἔστι δὲ πέτρα περίκλυστος ὅσον ἑπτὰ τὸν κύκλον σταδίων, πλήρης κατοικίας· τοσαύτῃ δʼ εὐανδρίᾳ κέχρηται μέχρι καὶ νῦν ὥστε πολυορόφους οἰκοῦσι τὰς οἰκίας. ἔκτισαν δʼ αὐτὴν φυγάδες, ὥς φασιν, ἐκ Σιδῶνος· τὴν δʼ ὑδρείαν τὴν μὲν ἐκ τῶν ὀμβρίων καὶ λακκαίων ὑδάτων ἔχουσι τὴν δʼ ἐκ τῆς περαίας· ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ἐκ τοῦ πόρου μικρὸν πρὸ τῆς πόλεως ὑδρεύονται πηγὴν ἔχοντος ἀφθόνου ὕδατος, εἰς ἣν περικαταστρέφεται κλίβανος καθεθεὶς ἀπὸ τοῦ ὑδρευομένου σκάφους, μολιβοῦς, εὐρύστομος, εἰς πυθμένα συνηγμένος στενὸν ἔχοντα τρῆμα μέτριον, τῷ δὲ πυθμένι περιέσφιγκται σωλὴν σκύτινος, εἴτε ἄσκωμα δεῖ λέγειν, ὁ δεχόμενος τὸ ἀναθλιβόμενον ἐκ τῆς πηγῆς διὰ τοῦ κλιβάνου ὕδωρ. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀναθλιβὲν τὸ τῆς θαλάττης ἐστί, περιμείναντες δὲ τὴν τοῦ καθαροῦ καὶ ποτίμου ὕδατος ῥύσιν, ὑπολαμβάνουσιν εἰς ἀγγεῖα παρεσκευασμένα ὅσον ἂν δέῃ, καὶ πορθμεύουσιν εἰς τὴν πόλιν.

+

τὸ παλαιὸν μὲν οὖν οἱ Ἀράδιοι καθʼ αὑτοὺς ἐβασιλεύοντο παραπλησίως ὥσπερ καὶ τῶν ἄλλων ἑκάστη πόλεων τῶν Φοινικίδων· ἔπειτα τὰ μὲν οἱ Πέρσαι τὰ δʼ οἱ Μακεδόνες τὰ δὲ νῦν Ῥωμαῖοι μετέθηκαν εἰς τὴν παροῦσαν τάξιν. οἱ δʼ οὖν Ἀράδιοι μετὰ τῶν ἄλλων Φοινίκων ὑπήκουον τῶν Συριακῶν βασιλέων ἅτε φίλων· ἔπειτα στασιασάντων ἀδελφῶν δυεῖν τοῦ τε Καλλινίκου Σελεύκου καὶ Ἀντιόχου τοῦ Ἱέρακος προσαγορευθέντος, προσθέμενοι τῷ Καλλινίκῳ ποιοῦνται συμβάσεις ὥστʼ ἐξεῖναι δέχεσθαι τοὺς καταφεύγοντας ἐκ τῆς βασιλείας παρʼ αὐτούς, καὶ μὴ ἐκδιδόναι ἄκοντας· μὴ μέντοι μηδʼ ἐκπλεῖν ἐᾶν ἄνευ τοῦ ἐπιτρέψαι βασιλέα. συνέβη δὲ ἐκ τούτου μεγάλα αὐτοῖς πλεονεκτήματα· οἱ γὰρ καταφεύγοντες ἐπʼ αὐτοὺς οὐχ οἱ τυχόντες ἦσαν ἀλλʼ οἱ τὰ μέγιστα πεπιστευμένοι καὶ περὶ τῶν μεγίστων δεδιότες· ἐπιξενούμενοι δʼ αὐτοῖς εὐεργέτας ἡγοῦντο καὶ σωτῆρας τοὺς ὑποδεξαμένους, ἀπεμνημόνευόν τε τὴν χάριν καὶ μάλιστα ἐπανελθόντες εἰς τὴν οἰκείαν· ὥστʼ ἐκ τούτου χώραν τε ἐκτήσαντο τῆς περαίας πολλήν, ἧς τὴν πλείστην ἔχουσι καὶ νῦν, καὶ τἆλλα εὐθήνουν. προσέθεσαν δὲ τῇ εὐτυχίᾳ ταύτῃ καὶ πρόνοιαν καὶ φιλοπονίαν πρὸς τὴν θαλαττουργίαν· ὁρῶντές τε τοὺς γειτονεύοντας Κίλικας τὰ πειρατήρια συνισταμένους οὐδʼ ἅπαξ ἐκοινώνουν αὐτοῖς τῆς τοιαύτης ἐπιτηδεύσεως.

+

μετὰ δὲ Ὀρθωσίαν ἐστὶ καὶ τὸν Ἐλεύθερον Τρίπολις ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος τὴν ἐπίκλησιν εἰληφυῖα· τριῶν γάρ ἐστι πόλεων κτίσμα, Τύρου Σιδῶνος Ἀράδου· τῇ δὲ Τριπόλει συνεχές ἐστι τὸ τοῦ Θεοῦ πρόσωπον, εἰς ὃ τελευτᾷ ὁ Λίβανος τὸ ὄρος· μεταξὺ δὲ Τριήρης χωρίον τι.

+

δύο δὲ ταῦτʼ ἐστὶν ὄρη τὰ ποιοῦντα τὴν κοίλην καλουμένην Συρίαν ὡς ἂν παράλληλα, ὅ τε Λίβανος καὶ ὁ Ἀντιλίβανος μικρὸν ὕπερθεν τῆς θαλάττης ἀρχόμενα ἄμφω, ὁ μὲν Λίβανος τῆς κατὰ Τρίπολιν, κατὰ τὸ τοῦ Θεοῦ μάλιστα πρόσωπον, ὁ δʼ Ἀντιλίβανος τῆς κατὰ Σιδῶνα· τελευτῶσι δʼ ἐγγύς πως τῶν Ἀραβίων ὀρῶν τῶν ὑπὲρ τῆς Δαμασκηνῆς καὶ τῶν τραχώνων ἐκεῖ λεγομένων εἰς ἄλλη ὄρη γεώλοφα καὶ καλλίκαρπα. ἀπολείπουσι δὲ μεταξὺ πεδίον κοῖλον πλάτος μὲν τὸ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ διακοσίων σταδίων, μῆκος δὲ τὸ ἀπὸ τῆς θαλάττης εἰς τὴν μεσόγαιαν ὁμοῦ τι διπλάσιον. διαρρεῖται δὲ ποταμοῖς ἄρδουσι χώραν εὐδαίμονα καὶ πάμφορον, μεγίστῳ δὲ τῷ Ἰορδάνῃ. ἔχει δὲ καὶ λίμνην, ἣ φέρει τὴν ἀρωματῖτιν σχοῖνον καὶ κάλαμον, ὡς δʼ αὔτως καὶ ἕλη· καλεῖται δʼ ἡ λίμνη Γεννησαρῖτις· φέρει δὲ καὶ βάλσαμον. τῶν δὲ ποταμῶν ὁ μὲν Χρυσορρόας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Δαμασκηνῶν πόλεως καὶ χώρας εἰς τὰς ὀχετείας ἀναλίσκεται σχεδόν τι· πολλὴν γὰρ ἐπάρδει καὶ βαθεῖαν σφόδρα· τὸν δὲ Λύκον καὶ τὸν Ἰορδάνην ἀναπλέουσι φορτίοις, Ἀράδιοι δὲ μάλιστα.

+

τῶν δὲ πεδίων τὸ μὲν πρῶτον τὸ ἀπὸ τῆς θαλάττης Μάκρας καλεῖται καὶ Μάκρα πεδίον· ἐν τούτῳ δὲ Ποσειδώνιος ἱστορεῖ τὸν δράκοντα πεπτωκότα ὁραθῆναι νεκρόν, μῆκος σχεδόν τι καὶ πλεθριαῖον, πάχος δʼ ὥσθʼ ἱππέας ἑκατέρωθεν παραστάντας ἀλλήλους μὴ καθορᾶν, χάσμα δὲ ὥστʼ ἔφιππον δέξασθαι, τῆς δὲ φολίδος λεπίδα ἑκάστην ὑπεραίρουσαν θυρεοῦ.

+

μετὰ δὲ τὸν Μάκραν ἐστὶν ὁ Μασσύας ἔχων τινὰ καὶ ὀρεινά, ἐν οἷς ἡ Χαλκὶς ὥσπερ ἀκρόπολις τοῦ Μασσύου· ἀρχὴ δʼ αὐτοῦ Λαοδίκεια ἡ πρὸς Λιβάνῳ. τὰ μὲν οὖν ὀρεινὰ ἔχουσι πάντα Ἰτουραῖοί τε καὶ Ἄραβες, κακοῦργοι πάντες, οἱ δʼ ἐν τοῖς πεδίοις γεωργοί· κακούμενοι δʼ ὑπʼ ἐκείνων ἄλλοτε ἄλλης βοηθείας δέονται. ὁρμητηρίοις δʼ ἐρυμνοῖς χρῶνται, καθάπερ οἱ τὸν Λίβανον ἔχοντες ἄνω μὲν ἐν τῷ ὄρει Σιννᾶν καὶ Βορραμὰ καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἔχουσι τείχη, κάτω δὲ Βότρυν καὶ Γίγαρτον καὶ τὰ ἐπὶ τῆς θαλάττης σπήλαια καὶ τὸ ἐπὶ τῷ Θεοῦ προσώπῳ φρούριον ἐπιτεθέν, ἃ κατέσπασε Πομπήιος, ἀφʼ ὧν τήν τε Βύβλον κατέτρεχον καὶ τὴν ἐφεξῆς ταύτῃ Βηρυτόν, αἳ μεταξὺ κεῖνται Σιδῶνος καὶ τοῦ Θεοῦ προσώπου. ἡ μὲν οὖν Βύβλος, τὸ τοῦ Κινύρου βασίλειον, ἱερά ἐστι τοῦ Ἀδώνιδος, ἣν τυραννουμένην ἠλευθέρωσε Πομπήιος πελεκίσας ἐκεῖνον· κεῖται δʼ ἐφʼ ὕψους τινὸς μικρὸν ἄπωθεν τῆς θαλάττης.

+

εἶτα μετὰ ταύτην Ἄδωνις ποταμὸς καὶ ὄρος Κλῖμαξ καὶ Παλαίβυβλος· εἶθʼ ὁ Λύκος ποταμὸς καὶ Βηρυτός· αὕτη δὲ κατεσπάσθη μὲν ὑπὸ Τρύφωνος, ἀνελήφθη δὲ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων, δεξαμένη δύο τάγματα ἃ ἵδρυσεν Ἀγρίππας ἐνταῦθα προσθεὶς καὶ τοῦ Μασσύου πολλὴν μέχρι καὶ τῶν τοῦ Ὀρόντου πηγῶν, αἳ πλησίον τοῦ τε Λιβάνου καὶ τοῦ Παραδείσου καὶ τοῦ Αἰγυπτίου τείχους περὶ τὴν Ἀπαμέων γῆν εἰσι. ταῦτα μὲν οὖν τὰ ἐπὶ θαλάττῃ.

+

̔υπὲρ δὲ τοῦ Μασσύου ἐστὶν ὁ καλούμενος αὐλὼν βασιλικὸς καὶ ἡ Δαμασκηνὴ χώρα διαφερόντως ἐπαινουμένη· ἔστι δὲ καὶ ἡ Δαμασκὸς πόλις ἀξιόλογος, σχεδόν τι καὶ ἐπιφανεστάτη τῶν ταύτῃ κατὰ τὰ Περσικά· ὑπέρκεινται δʼ αὐτῆς δύο λεγόμενοι λόφοι τραχῶνες· ἔπειτα πρὸς τὰ Ἀράβων μέρη καὶ τῶν Ἰτουραίων ἀναμὶξ ὄρη δύσβατα,ante ἐν· ἦν ἐν οἷς καὶ σπήλαια βαθύστομα, ὧν ἓν καὶ τετρακισχιλίους ἀνθρώπους δέξασθαι δυνάμενον ἐν καταδρομαῖς, αἳ τοῖς Δαμασκηνοῖς γίνονται πολλαχόθεν. τὸ μέντοι πλέον τοὺς ἀπὸ τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας ἐμπόρους λεηλατοῦσιν οἱ βάρβαροι· ἧττον δὲ συμβαίνει καταλυθέντων νυνὶ τῶν περὶ Ζηνόδωρον λῃστῶν διὰ τὴν ἐκ τῶν Ῥωμαίων εὐνομίαν καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν στρατιωτῶν ἀσφάλειαν τῶν ἐν τῇ Συρίᾳ τρεφομένων.

+

̔́απασα μὲν οὖν ἡ ὑπὲρ τῆς Σελευκίδος ὡς ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Ἀραβίαν ἀνίσχουσα χώρα κοίλη Συρία καλεῖται, ἰδίως δʼ ἡ τῷ Λιβάνῳ καὶ τῷ Ἀντιλιβάνῳ ἀφωρισμένη. τῆς δὲ λοιπῆς ἡ μὲν ἀπὸ Ὀρθωσίας μέχρι Πηλουσίου παραλία Φοινίκη καλεῖται, στενή τις καὶ ἁλιτενής· ἡ δʼ ὑπὲρ ταύτης μεσόγαια μέχρι τῶν Ἀράβων ἡ μεταξὺ Γάζης καὶ Ἀντιλιβάνου Ἰουδαία λέγεται.

+

Ἐπεὶ οὖν τὴν ἰδίως λεγομένην κοίλην Συρίαν ἐπεληλύθαμεν, ἐπὶ τὴν Φοινίκην μέτιμεν. ταύτης δὲ τὰ μὲν ἀπὸ Ὀρθωσίας μέχρι Βηρυτοῦ λόγου τετύχηκε. μετὰ δὲ Βηρυτὸν ἔστι Σιδὼν ὅσον ἐν τετρακοσίοις σταδίοις· μεταξὺ δὲ ὁ Ταμύρας ποταμὸς καὶ τὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἄλσος καὶ Λεόντων πόλις. μετὰ δὲ Σιδῶνα μεγίστη τῶν Φοινίκων καὶ ἀρχαιοτάτη πόλις Τύρος ἐστίν, ἐνάμιλλος αὐτῇ κατά τε μέγεθος καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ τὴν ἀρχαιότητα ἐκ πολλῶν μύθων παραδεδομένην. οἱ μὲν οὖν ποιηταὶ τὴν Σιδῶνα τεθρυλήκασι μᾶλλον (Ὅμηρος δὲ οὐδὲ μέμνηται τῆς Τύρου), αἱ δʼ εἰς τὴν Λιβύην καὶ τὴν Ἰβηρίαν ἀποικίαι μέχρι καὶ ἔξω στηλῶν τὴν Τύρον πλέον ἐξυμνοῦσινμᾶλλον post ἐξυμνοῦσιν. ἀμφότεραι δʼ οὖν ἔνδοξοι καὶ λαμπραὶ καὶ πάλαι καὶ νῦν· ὁποτέραν δʼ ἄν τις εἴποι μητρόπολιν Φοινίκων ἔρις ἐν ἀμφοτέραις ἐστίν. ἡ μὲν οὖν Σιδὼν ἐπὶ εὐφυεῖ λιμένι τῆς ἠπείρου τὴν ἵδρυσιν ἔχει.

Τύρος δʼ ἐστὶν ὅλη νῆσος σχεδόν τι συνῳκισμένη παραπλησίως ὥσπερ ἡ Ἄραδος, συνῆπται δὲ χώματι πρὸς τὴν ἤπειρον, ὃ κατεσκεύασε πολιορκῶν Ἀλέξανδρος· δύο δʼ ἔχει λιμένας τὸν μὲν κλειστὸν τὸν δʼ ἀνειμένον, ὃν Αἰγύπτιον καλοῦσιν. ἐνταῦθα δέ φασι πολυστέγους τὰς οἰκίας * ὥστε καὶ τῶν ἐν Ῥώμῃ μᾶλλον· διὸ καὶ σεισμοὺς γενομένους ἀπολιπεῖν μικρὸν τοῦ ἄρδην ἀφανίσαι τὴν πόλιν. ἠτύχησε δὲ καὶ ὑπʼ Ἀλεξάνδρου πολιορκίᾳ ληφθεῖσα· ἀλλὰ τῶν τοιούτων συμφορῶν κατέστη κρείττων καὶ ἀνέλαβεν αὑτὴν τῇ τε ναυτιλίᾳ, καθʼ ἣν ἁπάντων τῶν ἀεὶ κρείττους εἰσὶ κοινῇ Φοίνικες, καὶ τοῖς πορφυρείοις· πολὺ γὰρ ἐξήτασται πασῶν ἡ Τυρία καλλίστη πορφύρα· καὶ ἡ θήρα πλησίον καὶ τἆλλα εὔπορα τὰ πρὸς βαφὴν ἐπιτήδεια· καὶ δυσδιάγωγον μὲν ποιεῖ τὴν πόλιν ἡ πολυπληθία τῶν βαφείων, πλουσίαν δὲ διὰ τὴν τοιαύτην ἀνδρείαν. οὐχ ὑπὸ τῶν βασιλέων δʼ ἐκρίθησαν αὐτόνομοι μόνον μικρὰ ἀναλώσαντες, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων βεβαιωσάντων τὴν ἐκείνων γνώμην. τιμᾶται δὲ καθʼ ὑπερβολὴν Ἡρακλῆς ὑπʼ αὐτῶν. τῆς δὲ περὶ τὰς ναυστολίας δυνάμεως τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν ἀποικίδων ἐστὶ πόλεων τεκμήριον· οὗτοι μὲν οὖν τοιοῦτοι.

-

σιδώνιοι δὲ πολύτεχνοί τινες παραδέδονται καὶ καλλίτεχνοι, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς δηλοῖ· πρὸς δὲ καὶ φιλόσοφοι περί τε ἀστρονομίαν καὶ ἀριθμητικήν, ἀπὸ τῆς λογιστικῆς ἀρξάμενοι καὶ τῆς νυκτιπλοίας· ἐμπορικὸν γὰρ καὶ ναυκληρικὸν ἑκάτερον· καθάπερ καὶ τῶν Αἰγυπτίων εὕρεμα γεωμετρίαν φασὶν ἀπὸ τῆς χωρομετρίας, ἣν ὁ Νεῖλος ἀπεργάζεται συγχέων τοὺς ὅρους κατὰ τὰς ἀναβάσεις. τοῦτο μὲν οὖν παρʼ Αἰγυπτίων ἥκειν εἰς τοὺς Ἕλληνας πεπιστεύκασιν, ἀστρονομίαν δὲ καὶ ἀριθμητικὴν παρὰ Φοινίκων· νυνὶ δὲ πάσης καὶ τῆς ἄλλης φιλοσοφίας εὐπορίαν πολὺ πλείστην λαβεῖν ἔστιν ἐκ τούτων τῶν πόλεων· εἰ δὲ δεῖ Ποσειδωνίῳ πιστεῦσαι, καὶ τὸ περὶ τῶν ἀτόμων δόγμα παλαιόν ἐστιν ἀνδρὸς Σιδωνίου Μώχου πρὸ τῶν Τρωικῶν χρόνων γεγονότος. τὰ μὲν οὖν παλαιὰ ἐάσθω· καθʼ ἡμᾶς δὲ ἐκ Σιδῶνος μὲν ἔνδοξοι φιλόσοφοι γεγόνασι Βόηθός τε, ᾧ συνεφιλοσοφήσαμεν ἡμεῖς τὰ Ἀριστοτέλεια, καὶ Διόδοτος ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἐκ Τύρου δὲ Ἀντίπατρος καὶ μικρὸν πρὸ ἡμῶν Ἀπολλώνιος ὁ τὸν πίνακα ἐκθεὶς τῶν ἀπὸ Ζήνωνος φιλοσόφων καὶ τῶν βιβλίων. διέχει δὲ τῆς Σιδῶνος ἡ Τύρος οὐ πλείους τῶν διακοσίων σταδίων· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ πολίχνιον Ὀρνίθων πόλις λεγομένη· εἶτα πρὸς Τύρῳ ποταμὸς ἐξίησι· μετὰ δὲ τὴν Τύρον ἡ Παλαίτυρος ἐν τριάκοντα σταδίοις.

-

εἶθʼ ἡ Πτολεμαΐς ἐστι μεγάλη πόλις ἣν Ἄκην ὠνόμαζον πρότερον, ᾗ ἐχρῶντο ὁρμητηρίῳ πρὸς τὴν Αἴγυπτον οἱ Πέρσαι. μεταξὺ δὲ τῆς Ἄκης καὶ Τύρου θινώδης αἰγιαλός ἐστιν ὁ φέρων τὴν ὑαλῖτιν ἄμμον· ἐνταῦθα μὲν οὖν φασι μὴ χεῖσθαι, κομισθεῖσαν εἰς Σιδῶνα δὲ τὴν χωνείαν δέχεσθαι· τινὲς δὲ καὶ τοῖς Σιδωνίοις εἶναι τὴν ὑαλῖτιν ψάμμον ἐπιτηδείαν εἰς χύσιν, οἱ δὲ πᾶσαν πανταχοῦ χεῖσθαί φασιν. ἤκουσα δʼ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ παρὰ τῶν ὑαλουργῶν εἶναί τινα καὶ κατʼ Αἴγυπτον ὑαλῖτιν γῆν, ἧς χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὰς πολυχρόους καὶ πολυτελεῖς κατασκευὰς ἀποτελεσθῆναι, καθάπερ καὶ ἄλλοις ἄλλων μιγμάτων δεῖν· καὶ ἐν Ῥώμῃ δὲ πολλὰ παρευρίσκεσθαί φασι καὶ πρὸς τὰς χρόας καὶ πρὸς τὴν ῥᾳστώνην τῆς κατασκευῆς, καθάπερ ἐπὶ τῶν κρυσταλλοφανῶν· ὅπου γε καὶ τρύβλιον χαλκοῦ πρίασθαι καὶ ἐκπωμάτιον ἔστιν.

-

̔ιστορεῖται δὲ παράδοξον πάθος τῶν πάνυ σπανίων κατὰ τὸν αἰγιαλὸν τοῦτον τὸν μεταξὺ τῆς τε Τύρου καὶ τῆς Πτολεμαΐδος. καθʼ ὃν γὰρ καιρὸν οἱ Πτολεμαεῖς μάχην συνάψαντες πρὸς Σαρπηδόνα τὸν στρατηγὸν ἐλείφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τροπῆς γενομένης λαμπρᾶς, ἐπέκλυσεν ἐκ τοῦ πελάγους κῦμα τοὺς φεύγοντας ὅμοιον πλημμυρίδι, καὶ τοὺς μὲν εἰς τὸ πέλαγος ἀπήρπασε καὶ διέφθειρεν, οἱ δʼ ἐν τοῖς κοίλοις τόποις ἔμειναν νεκροί· διαδεξαμένη δὲ ἡ ἄμπωτις πάλιν ἀνεκάλυψε καὶ ἔδειξε τὰ σώματα τῶν κειμένων ἀναμὶξ ἐν νεκροῖς ἰχθύσι. τοιαῦτα δὲ καὶ περὶ τὸ Κάσιον συμβαίνει τὸ πρὸς Αἰγύπτῳ, σπασμῷ τινι ὀξεῖ καὶ ἁπλῷ περιπιπτούσης τῆς γῆς καὶ εἰς ἑκάτερον μεταβαλλομένης ἅπαξ, ὥστε τὸ μὲν μετεωρισθὲν αὐτῆς μέρος ἐπαγαγεῖν τὴν θάλατταν, τὸ δὲ συνιζῆσαν δέξασθαι, τραπομένης δὲ τὴν ἀρχαίαν πάλιν ἕδραν ἀπολαβεῖν τὸν τόπον, τοτὲ μὲν οὖν καὶ ἐξαλλάξεώς τινος γενομένης τοτὲ δʼ οὔ, τάχα καὶ περιόδοις τισὶν ἐνδεδεμένων τῶν τοιούτων παθῶν ἀδήλοις ἡμῖν, καθάπερ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν Νεῖλον ἀναβάσεων λέγεται διαφόρων γινομένων, ἄδηλον δὲ τὴν τάξιν ἐχουσῶν.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἄκην Στράτωνος πύργος πρόσορμον ἔχων. μεταξὺ δὲ ὅ τε Κάρμηλος τὸ ὄρος καὶ πολιχνίων ὀνόματα, πλέον δʼ οὐδέν, Συκαμίνων πόλις, Βουκόλων καὶ Κροκοδείλων πόλις καὶ ἄλλα τοιαῦτα· εἶτα δρυμὸς μέγας τις.

-

εἶτα Ἰόπη, καθʼ ἣν ἡ ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου παραλία σημειωδῶς ἐπὶ τὴν ἄρκτον κάμπτεται, πρότερον ἐπὶ τὴν ἕω τεταμένη. ἐνταῦθα δὲ μυθεύουσί τινες τὴν Ἀνδρομέδαν ἐκτεθῆναι τῷ κήτει· ἐν ὕψει δέ ἐστιν ἱκανῶς τὸ χωρίον ὥστʼ ἀφορᾶσθαί φασιν ἀπʼ αὐτοῦ τὰ Ἱεροσόλυμα τὴν τῶν Ἰουδαίων μητρόπολιν· καὶ δὴ καὶ ἐπινείῳ τούτῳ κέχρηνται καταβάντες μέχρι θαλάττης οἱ Ἰουδαῖοι· τὰ δʼ ἐπίνεια τῶν λῃστῶν λῃστήρια δῆλον ὅτι ἐστί. τούτων δὲ καὶ ὁ Κάρμηλος ὑπῆρξε καὶ ὁ δρυμός· καὶ δὴ καὶ εὐάνδρησεν οὗτος ὁ τόπος, ὥστʼ ἐκ τῆς πλησίον κώμης Ἰαμνείας καὶ τῶν κατοικιῶν τῶν κύκλῳ τέτταρας μυριάδας ὁπλίζεσθαι. εἰσὶ δʼ ἐντεῦθεν εἰς τὸ Κάσιον τὸ πρὸς Πηλουσίῳ μικρῷ πλείους ἢ χίλιοι στάδιοι, τριακόσιοι δʼ ἄλλοι πρὸς αὐτὸ τὸ Πηλούσιον.

-

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ καὶ ἡ Γαδαρὶς ἔστιν, ἣν καὶ αὐτὴν ἐξιδιάσαντο οἱ Ἰουδαῖοι· εἶτʼ Ἀζωτὸς καὶ Ἀσκάλων. ἀπὸ δὲ Ἰαμνείας εἰς Ἀζωτὸν καὶ Ἀσκάλωνά εἰσιν ὅσον διακόσιοι στάδιοι. κρομμυών τʼ ἀγαθός ἐστιν ἡ χώρα τῶν Ἀσκαλωνιτῶν, πόλισμα δὲ μικρόν. ἐντεῦθεν ἦν Ἀντίοχος ὁ φιλόσοφος μικρὸν πρὸ ἡμῶν γεγονώς. ἐκ δὲ τῶν Γαδάρων Φιλόδημός τε ὁ Ἐπικούρειοςpost Ἐπικούρειος· γεγονὼς καὶ Μελέαγρος καὶ Μένιππος ὁ σπουδογέλοιος καὶ Θεόδωρος ὁ καθʼ ἡμᾶς ῥήτωρ.

-

εἶθʼ ὁ τῶν Γαζαίων λιμὴν πλησίον· ὑπέρκειται δὲ καὶ ἡ πόλις ἐν ἑπτὰ σταδίοις, ἔνδοξός ποτε γενομένη, κατεσπασμένη δʼ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ μένουσα ἔρημος. ἐντεῦθεν δʼ ὑπέρβασις λέγεται χιλίων διακοσίων ἑξήκοντα σταδίων εἰς Αἴλανα πόλιν ἐπὶ τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου κειμένην· διττὸς δʼ ἐστίν, ὁ μὲν ἔχων εἰς τὸ πρὸς τῇ Ἀραβίᾳ καὶ τῇ Γάζῃ μέρος, ὃν Αἰλανίτην προσαγορεύουσιν ἀπὸ τῆς ἐν αὐτῷ πόλεως, ὁ δʼ εἰς τὸ πρὸς Αἰγύπτῳ κατὰ τὴν Ἡρώων πόλιν, εἰς ὃν ἐκ Πηλουσίου ἡ ὑπέρθεσις ἐπιτομωτέρα· διʼ ἐρήμων δὲ καὶ ἀμμωδῶν χωρίων αἱ ὑπερβάσεις ἐπὶ καμήλων· πολὺ δὲ καὶ τὸ τῶν ἑρπετῶν ἐν αὐταῖς πλῆθος.

-

μετὰ δὲ Γάζαν Ῥαφία, ἐν ᾗ μάχη συνέβη Πτολεμαίῳ τε τῷ τετάρτῳ καὶ Ἀντιόχῳ τῷ Μεγάλῳ. εἶτα Ῥινοκόρουρα, ἀπὸ τῶν εἰσῳκισμένων ἐκεῖ τὸ παλαιὸν ἀνθρώπων ἠκρωτηριασμένων τὰς ῥῖνας οὕτω καλουμένη· τῶν γὰρ Αἰθιόπων τις ἐπελθὼν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ἀντὶ τοῦ ἀναιρεῖν τοὺς κακούργους ἀποτέμνων τὰς ῥῖνας ἐνταῦθα κατῴκιζεν, ὡς οὐκ ἂν ἔτι τολμήσοντας κακουργεῖν διὰ τὴν αἰσχύνην τῆς ὄψεως.

-

καὶ αὐτὴ μὲν οὖν ἡ ἀπὸ Γάζης λυπρὰ πᾶσα καὶ ἀμμώδης· ἔτι δὲ μᾶλλον τοιαύτη ἡ ἐφεξῆς ὑπερκειμένη, ἔχουσα τὴν Σιρβωνίδα λίμνην παράλληλόν πως τῇ θαλάττῃ μικρὰν δίοδον ἀπολείπουσαν μεταξὺ μέχρι τοῦ ἐκρήγματος καλουμένου, μῆκος ὅσον διακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον πεντήκοντα· τὸ δʼ ἔκρηγμα συγκέχωσται. εἶτα συνεχὴς ἄλλη τοιαύτη ἡ ἐπὶ τὸ Κάσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον.

-

ἔστι δὲ τὸ Κάσιον θινώδης τις λόφος ἀκρωτηριάζων ἄνυδρος, ὅπου τὸ Πομπηίου τοῦ Μάγνου σῶμα κεῖται καὶ Διός ἐστιν ἱερὸν Κασίου· πλησίον δὲ καὶ ἐσφάγη ὁ Μάγνος δολοφονηθεὶς ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων. εἶθʼ ἡ ἐπὶ Πηλούσιον ὁδός, ἐν ᾗ τὰ Γέρρα καὶ ὁ Χαβρίου λεγόμενος χάραξ καὶ τὰ πρὸς τῷ Πηλουσίῳ βάραθρα ἃ ποιεῖ παρεκχεόμενος ὁ Νεῖλος, φύσει κοίλων καὶ ἑλωδῶν ὄντων τῶν τόπων. τοιαύτη μὲν ἡ Φοινίκη. φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος εἰς τὸ Πηλούσιον ἐκ μὲν Ὀρθωσίας εἶναι σταδίους τρισχιλίους ἑξακοσίους πεντήκοντα κατακολπίζοντι· ἐκ δὲ Μελαινῶν ἢ Μελανιῶν τῆς Κιλικίας τῶν πρὸς Κελένδεριν ἐπὶ μὲν τὰ μεθόρια τῆς Κιλικίας καὶ Συρίας χιλίους καὶ ἐνακοσίους· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Ὀρόντην πεντακοσίους εἴκοσιν· εἶτʼ ἐπὶ Ὀρθωσίαν χιλίους ἑκατὸν τριάκοντα.

-

τῆς δʼ Ἰουδαίας τὰ μὲν ἑσπέρια ἄκρα τὰ πρὸς τῷ Κασίῳ κατέχουσιν Ἰδουμαῖοί τε καὶ ἡ λίμνη. Ναβαταῖοι δʼ εἰσὶν οἱ Ἰδουμαῖοι, κατὰ στάσιν δʼ ἐκπεσόντες ἐκεῖθεν προσεχώρησαν τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τῶν νομίμων τῶν αὐτῶν ἐκείνοις ἐκοινώνησαν· πρὸς θαλάττῃ δὲ ἡ Σιρβωνὶς τὰ πολλὰ κατέχει καὶ ἡ συνεχὴς μέχρι καὶ Ἱεροσολύμων· καὶ γὰρ ταῦτα πρὸς θαλάττῃ ἐστίν· ἀπὸ γὰρ τοῦ ἐπινείου τῆς Ἰόπης εἴρηται ὅτι ἐστὶν ἐν ὄψει· ταῦτα μὲν προσάρκτια· τὰ πολλὰ δʼ ὡς ἕκαστα ἐστὶν ὑπὸ φύλων οἰκούμενα μικτῶν ἔκ τε Αἰγυπτίων ἐθνῶν καὶ Ἀραβίων καὶ Φοινίκων· τοιοῦτοι γὰρ οἱ τὴν Γαλιλαίαν ἔχοντες καὶ τὸν Ἱερικοῦντα καὶ τὴν Φιλαδέλφειαν καὶ Σαμάρειαν, ἣν Ἡρώδης Σεβαστὴν ἐπωνόμασεν. οὕτω δʼ ὄντων μιγάδων ἡ κρατοῦσα μάλιστα φήμη τῶν περὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις πιστευομένων Αἰγυπτίους ἀποφαίνει τοὺς προγόνους τῶν νῦν Ἰουδαίων λεγομένων.

-

μωσῆς γάρ τις τῶν Αἰγυπτίων ἱερέων ἔχων τι μέρος τῆς κάτω καλουμένης χώρας, ἀπῆρεν ἐκεῖσε ἐνθένδε δυσχεράνας τὰ καθεστῶτα, καὶ συνεξῆραν αὐτῷ πολλοὶ τιμῶντες τὸ θεῖον. ἔφη γὰρ ἐκεῖνος καὶ ἐδίδασκεν, ὡς οὐκ ὀρθῶς φρονοῖεν οἱ Αἰγύπτιοι θηρίοις εἰκάζοντες καὶ βοσκήμασι τὸ θεῖον, οὐδʼ οἱ Λίβυες· οὐκ εὖ δὲ οὐδʼ οἱ Ἕλληνες ἀνθρωπομόρφους τυποῦντες· εἴη γὰρ ἓν τοῦτο μόνον θεὸς τὸ περιέχον ἡμᾶς ἅπαντας καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὃ καλοῦμεν οὐρανὸν καὶ κόσμον καὶ τὴν τῶν ὄντων φύσιν. τούτου δὴ τίς ἂν εἰκόνα πλάττειν θαρρήσειε νοῦν ἔχων ὁμοίαν τινὶ τῶν παρʼ ἡμῖν; ἀλλʼ ἐᾶν δεῖν πᾶσαν ξοανοποιίαν, τέμενος δʼ ἀφορίσαντας καὶ σηκὸν ἀξιόλογον τιμᾶν ἕδους χωρίς. ἐγκοιμᾶσθαι δὲ καὶ αὐτοὺς ὑπὲρ ἑαυτῶν καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἄλλους τοὺς εὐονείρους· καὶ προσδοκᾶν δεῖν ἀγαθὸν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ δῶρον ἀεί τι καὶ σημεῖον τοὺς σωφρόνως ζῶντας καὶ μετὰ δικαιοσύνης, τοὺς δʼ ἄλλους μὴ προσδοκᾶν.

-

Ἐκεῖνος μὲν οὖν τοιαῦτα λέγων ἔπεισεν εὐγνώμονας ἄνδρας οὐκ ὀλίγους καὶ ἀπήγαγεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, ὅπου νῦν ἐστι τὸ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις κτίσμα. κατέσχε δὲ ῥᾳδίως οὐκ ἐπίφθονον ὂν τὸ χωρίον οὐδʼ ὑπὲρ οὗ ἄν τις ἐσπουδασμένως μαχέσαιτο· ἔστι γὰρ πετρῶδες, αὐτὸ μὲν εὔυδρον τὴν δὲ κύκλῳ χώραν ἔχον λυπρὰν καὶ ἄνυδρον, τὴν δʼ ἐντὸς ἑξήκοντα σταδίων καὶ ὑπόπετρον. ἅμα δʼ ἀντὶ τῶν ὅπλων τὰ ἱερὰ προὐβάλλετο καὶ τὸ θεῖον, ἵδρυσιν τούτου ζητεῖν ἀξιῶν, καὶ παραδώσειν ὑπισχνούμενος τοιοῦτον σεβασμὸν καὶ τοιαύτην ἱεροποιίαν ἥτις οὔτε δαπάναις ὀχλήσει τοὺς χρωμένους οὔτε θεοφορίαις οὔτε ἄλλαις πραγματείαις ἀτόποις. οὗτος μὲν οὖν εὐδοκιμήσας τούτοις συνεστήσατο ἀρχὴν οὐ τὴν τυχοῦσαν, ἁπάντων προσχωρησάντων ῥᾳδίως τῶν κύκλῳ διὰ τὴν ὁμιλίαν καὶ τὰ προτεινόμενα.

-

οἱ δὲ διαδεξάμενοι χρόνους μέν τινας ἐν τοῖς αὐτοῖς διέμενον δικαιοπραγοῦντες καὶ θεοσεβεῖς ὡς ἀληθῶς ὄντες, ἔπειτʼ ἐφισταμένων ἐπὶ τὴν ἱερωσύνην τὸ μὲν πρῶτον δεισιδαιμόνων, ἔπειτα τυραννικῶν ἀνθρώπων, ἐκ μὲν τῆς δεισιδαιμονίας αἱ τῶν βρωμάτων ἀποσχέσεις, ὧνπερ καὶ νῦν ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς ἀπέχεσθαι, καὶ αἱ περιτομαὶ καὶ αἱ ἐκτομαὶ καὶ εἴ τινα τοιαῦτα ἐνομίσθη, ἐκ δὲ τῶν τυραννίδων τὰ λῃστήρια. οἱ μὲν γὰρ ἀφιστάμενοι τὴν χώραν ἐκάκουν καὶ αὐτὴν καὶ τὴν γειτνιῶσαν, οἱ δὲ συμπράττοντες τοῖς ἄρχουσι καθήρπαζον τὰ ἀλλότρια καὶ τῆς Συρίας κατεστρέφοντο καὶ τῆς Φοινίκης πολλήν. ἦν δʼ ὅμως εὐπρέπειά τις περὶ τὴν ἀκρόπολιν αὐτῶν, οὐχ ὡς τυραννεῖον βδελυττομένων, ἀλλʼ ὡς ἱερὸν σεμνυνόντων καὶ σεβομένων.

-

πέφυκε γὰρ οὕτω καὶ κοινόν ἐστι τοῦτο καὶ τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις. πολιτικοὶ γὰρ ὄντες ἀπὸ προστάγματος κοινοῦ ζῶσιν· ἄλλως γὰρ οὐχ οἷόν τε τοὺς πολλοὺς ἕν τι καὶ ταὐτὸ ποιεῖν ἡρμοσμένως ἀλλήλοις, ὅπερ ἦν τὸ πολιτεύεσθαι, καὶ ἄλλως πως νέμειν βίον κοινόν. τὸ δὲ πρόσταγμα διττόν, ἢ γὰρ παρὰ θεῶν ἢ παρὰ ἀνθρώπων· καὶ οἵ γε ἀρχαῖοι τὸ παρὰ τῶν θεῶν ἐπρέσβευον μᾶλλον καὶ ἐσέμνυνον, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὁ χρηστηριαζόμενος ἦν τότε πολὺς καὶ τρέχων εἰς μὲν Δωδώνην, ὅπως ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσῃ, συμβούλῳ τῷ Διὶ χρώμενος, εἰς δὲ Δελφούς τὸν ἐκτεθέντα παῖδα μαστεύων μαθεῖν, εἰ μηκέτʼ εἴη, αὐτὸς δʼ ὁ παῖς ἔστειχε τοὺς τεκόντας ἐκμαθεῖν θέλων πρὸς δῶμα Φοίβου. καὶ ὁ Μίνως παρὰ τοῖς Κρησὶν ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, διʼ ἐννέα ἐτῶν, ὥς φησι Πλάτων, ἀναβαίνων ἐπὶ τὸ ἄντρον τοῦ Διὸς καὶ παρʼ ἐκείνου τὰ προστάγματα λαμβάνων καὶ παρακομίζων εἰς τοὺς ἀνθρώπους. τὰ δʼ ὅμοια ἐποίει καὶ Λυκοῦργος ὁ ζηλωτὴς αὐτοῦ· πυκνὰ γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀποδημῶν ἐπυνθάνετο παρὰ τῆς Πυθίας ἃ προσῆκεν παραγγέλλειν τοῖς Λακεδαιμονίοις.

+

σιδώνιοι δὲ πολύτεχνοί τινες παραδέδονται καὶ καλλίτεχνοι, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς δηλοῖ· πρὸς δὲ καὶ φιλόσοφοι περί τε ἀστρονομίαν καὶ ἀριθμητικήν, ἀπὸ τῆς λογιστικῆς ἀρξάμενοι καὶ τῆς νυκτιπλοίας· ἐμπορικὸν γὰρ καὶ ναυκληρικὸν ἑκάτερον· καθάπερ καὶ τῶν Αἰγυπτίων εὕρεμα γεωμετρίαν φασὶν ἀπὸ τῆς χωρομετρίας, ἣν ὁ Νεῖλος ἀπεργάζεται συγχέων τοὺς ὅρους κατὰ τὰς ἀναβάσεις. τοῦτο μὲν οὖν παρʼ Αἰγυπτίων ἥκειν εἰς τοὺς Ἕλληνας πεπιστεύκασιν, ἀστρονομίαν δὲ καὶ ἀριθμητικὴν παρὰ Φοινίκων· νυνὶ δὲ πάσης καὶ τῆς ἄλλης φιλοσοφίας εὐπορίαν πολὺ πλείστην λαβεῖν ἔστιν ἐκ τούτων τῶν πόλεων· εἰ δὲ δεῖ Ποσειδωνίῳ πιστεῦσαι, καὶ τὸ περὶ τῶν ἀτόμων δόγμα παλαιόν ἐστιν ἀνδρὸς Σιδωνίου Μώχου πρὸ τῶν Τρωικῶν χρόνων γεγονότος. τὰ μὲν οὖν παλαιὰ ἐάσθω· καθʼ ἡμᾶς δὲ ἐκ Σιδῶνος μὲν ἔνδοξοι φιλόσοφοι γεγόνασι Βόηθός τε, ᾧ συνεφιλοσοφήσαμεν ἡμεῖς τὰ Ἀριστοτέλεια, καὶ Διόδοτος ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἐκ Τύρου δὲ Ἀντίπατρος καὶ μικρὸν πρὸ ἡμῶν Ἀπολλώνιος ὁ τὸν πίνακα ἐκθεὶς τῶν ἀπὸ Ζήνωνος φιλοσόφων καὶ τῶν βιβλίων. διέχει δὲ τῆς Σιδῶνος ἡ Τύρος οὐ πλείους τῶν διακοσίων σταδίων· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ πολίχνιον Ὀρνίθων πόλις λεγομένη· εἶτα πρὸς Τύρῳ ποταμὸς ἐξίησι· μετὰ δὲ τὴν Τύρον ἡ Παλαίτυρος ἐν τριάκοντα σταδίοις.

+

εἶθʼ ἡ Πτολεμαΐς ἐστι μεγάλη πόλις ἣν Ἄκην ὠνόμαζον πρότερον, ᾗ ἐχρῶντο ὁρμητηρίῳ πρὸς τὴν Αἴγυπτον οἱ Πέρσαι. μεταξὺ δὲ τῆς Ἄκης καὶ Τύρου θινώδης αἰγιαλός ἐστιν ὁ φέρων τὴν ὑαλῖτιν ἄμμον· ἐνταῦθα μὲν οὖν φασι μὴ χεῖσθαι, κομισθεῖσαν εἰς Σιδῶνα δὲ τὴν χωνείαν δέχεσθαι· τινὲς δὲ καὶ τοῖς Σιδωνίοις εἶναι τὴν ὑαλῖτιν ψάμμον ἐπιτηδείαν εἰς χύσιν, οἱ δὲ πᾶσαν πανταχοῦ χεῖσθαί φασιν. ἤκουσα δʼ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ παρὰ τῶν ὑαλουργῶν εἶναί τινα καὶ κατʼ Αἴγυπτον ὑαλῖτιν γῆν, ἧς χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὰς πολυχρόους καὶ πολυτελεῖς κατασκευὰς ἀποτελεσθῆναι, καθάπερ καὶ ἄλλοις ἄλλων μιγμάτων δεῖν· καὶ ἐν Ῥώμῃ δὲ πολλὰ παρευρίσκεσθαί φασι καὶ πρὸς τὰς χρόας καὶ πρὸς τὴν ῥᾳστώνην τῆς κατασκευῆς, καθάπερ ἐπὶ τῶν κρυσταλλοφανῶν· ὅπου γε καὶ τρύβλιον χαλκοῦ πρίασθαι καὶ ἐκπωμάτιον ἔστιν.

+

̔ιστορεῖται δὲ παράδοξον πάθος τῶν πάνυ σπανίων κατὰ τὸν αἰγιαλὸν τοῦτον τὸν μεταξὺ τῆς τε Τύρου καὶ τῆς Πτολεμαΐδος. καθʼ ὃν γὰρ καιρὸν οἱ Πτολεμαεῖς μάχην συνάψαντες πρὸς Σαρπηδόνα τὸν στρατηγὸν ἐλείφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τροπῆς γενομένης λαμπρᾶς, ἐπέκλυσεν ἐκ τοῦ πελάγους κῦμα τοὺς φεύγοντας ὅμοιον πλημμυρίδι, καὶ τοὺς μὲν εἰς τὸ πέλαγος ἀπήρπασε καὶ διέφθειρεν, οἱ δʼ ἐν τοῖς κοίλοις τόποις ἔμειναν νεκροί· διαδεξαμένη δὲ ἡ ἄμπωτις πάλιν ἀνεκάλυψε καὶ ἔδειξε τὰ σώματα τῶν κειμένων ἀναμὶξ ἐν νεκροῖς ἰχθύσι. τοιαῦτα δὲ καὶ περὶ τὸ Κάσιον συμβαίνει τὸ πρὸς Αἰγύπτῳ, σπασμῷ τινι ὀξεῖ καὶ ἁπλῷ περιπιπτούσης τῆς γῆς καὶ εἰς ἑκάτερον μεταβαλλομένης ἅπαξ, ὥστε τὸ μὲν μετεωρισθὲν αὐτῆς μέρος ἐπαγαγεῖν τὴν θάλατταν, τὸ δὲ συνιζῆσαν δέξασθαι, τραπομένης δὲ τὴν ἀρχαίαν πάλιν ἕδραν ἀπολαβεῖν τὸν τόπον, τοτὲ μὲν οὖν καὶ ἐξαλλάξεώς τινος γενομένης τοτὲ δʼ οὔ, τάχα καὶ περιόδοις τισὶν ἐνδεδεμένων τῶν τοιούτων παθῶν ἀδήλοις ἡμῖν, καθάπερ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν Νεῖλον ἀναβάσεων λέγεται διαφόρων γινομένων, ἄδηλον δὲ τὴν τάξιν ἐχουσῶν.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἄκην Στράτωνος πύργος πρόσορμον ἔχων. μεταξὺ δὲ ὅ τε Κάρμηλος τὸ ὄρος καὶ πολιχνίων ὀνόματα, πλέον δʼ οὐδέν, Συκαμίνων πόλις, Βουκόλων καὶ Κροκοδείλων πόλις καὶ ἄλλα τοιαῦτα· εἶτα δρυμὸς μέγας τις.

+

εἶτα Ἰόπη, καθʼ ἣν ἡ ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου παραλία σημειωδῶς ἐπὶ τὴν ἄρκτον κάμπτεται, πρότερον ἐπὶ τὴν ἕω τεταμένη. ἐνταῦθα δὲ μυθεύουσί τινες τὴν Ἀνδρομέδαν ἐκτεθῆναι τῷ κήτει· ἐν ὕψει δέ ἐστιν ἱκανῶς τὸ χωρίον ὥστʼ ἀφορᾶσθαί φασιν ἀπʼ αὐτοῦ τὰ Ἱεροσόλυμα τὴν τῶν Ἰουδαίων μητρόπολιν· καὶ δὴ καὶ ἐπινείῳ τούτῳ κέχρηνται καταβάντες μέχρι θαλάττης οἱ Ἰουδαῖοι· τὰ δʼ ἐπίνεια τῶν λῃστῶν λῃστήρια δῆλον ὅτι ἐστί. τούτων δὲ καὶ ὁ Κάρμηλος ὑπῆρξε καὶ ὁ δρυμός· καὶ δὴ καὶ εὐάνδρησεν οὗτος ὁ τόπος, ὥστʼ ἐκ τῆς πλησίον κώμης Ἰαμνείας καὶ τῶν κατοικιῶν τῶν κύκλῳ τέτταρας μυριάδας ὁπλίζεσθαι. εἰσὶ δʼ ἐντεῦθεν εἰς τὸ Κάσιον τὸ πρὸς Πηλουσίῳ μικρῷ πλείους ἢ χίλιοι στάδιοι, τριακόσιοι δʼ ἄλλοι πρὸς αὐτὸ τὸ Πηλούσιον.

+

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ καὶ ἡ Γαδαρὶς ἔστιν, ἣν καὶ αὐτὴν ἐξιδιάσαντο οἱ Ἰουδαῖοι· εἶτʼ Ἀζωτὸς καὶ Ἀσκάλων. ἀπὸ δὲ Ἰαμνείας εἰς Ἀζωτὸν καὶ Ἀσκάλωνά εἰσιν ὅσον διακόσιοι στάδιοι. κρομμυών τʼ ἀγαθός ἐστιν ἡ χώρα τῶν Ἀσκαλωνιτῶν, πόλισμα δὲ μικρόν. ἐντεῦθεν ἦν Ἀντίοχος ὁ φιλόσοφος μικρὸν πρὸ ἡμῶν γεγονώς. ἐκ δὲ τῶν Γαδάρων Φιλόδημός τε ὁ Ἐπικούρειοςpost Ἐπικούρειος· γεγονὼς καὶ Μελέαγρος καὶ Μένιππος ὁ σπουδογέλοιος καὶ Θεόδωρος ὁ καθʼ ἡμᾶς ῥήτωρ.

+

εἶθʼ ὁ τῶν Γαζαίων λιμὴν πλησίον· ὑπέρκειται δὲ καὶ ἡ πόλις ἐν ἑπτὰ σταδίοις, ἔνδοξός ποτε γενομένη, κατεσπασμένη δʼ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ μένουσα ἔρημος. ἐντεῦθεν δʼ ὑπέρβασις λέγεται χιλίων διακοσίων ἑξήκοντα σταδίων εἰς Αἴλανα πόλιν ἐπὶ τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου κειμένην· διττὸς δʼ ἐστίν, ὁ μὲν ἔχων εἰς τὸ πρὸς τῇ Ἀραβίᾳ καὶ τῇ Γάζῃ μέρος, ὃν Αἰλανίτην προσαγορεύουσιν ἀπὸ τῆς ἐν αὐτῷ πόλεως, ὁ δʼ εἰς τὸ πρὸς Αἰγύπτῳ κατὰ τὴν Ἡρώων πόλιν, εἰς ὃν ἐκ Πηλουσίου ἡ ὑπέρθεσις ἐπιτομωτέρα· διʼ ἐρήμων δὲ καὶ ἀμμωδῶν χωρίων αἱ ὑπερβάσεις ἐπὶ καμήλων· πολὺ δὲ καὶ τὸ τῶν ἑρπετῶν ἐν αὐταῖς πλῆθος.

+

μετὰ δὲ Γάζαν Ῥαφία, ἐν ᾗ μάχη συνέβη Πτολεμαίῳ τε τῷ τετάρτῳ καὶ Ἀντιόχῳ τῷ Μεγάλῳ. εἶτα Ῥινοκόρουρα, ἀπὸ τῶν εἰσῳκισμένων ἐκεῖ τὸ παλαιὸν ἀνθρώπων ἠκρωτηριασμένων τὰς ῥῖνας οὕτω καλουμένη· τῶν γὰρ Αἰθιόπων τις ἐπελθὼν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ἀντὶ τοῦ ἀναιρεῖν τοὺς κακούργους ἀποτέμνων τὰς ῥῖνας ἐνταῦθα κατῴκιζεν, ὡς οὐκ ἂν ἔτι τολμήσοντας κακουργεῖν διὰ τὴν αἰσχύνην τῆς ὄψεως.

+

καὶ αὐτὴ μὲν οὖν ἡ ἀπὸ Γάζης λυπρὰ πᾶσα καὶ ἀμμώδης· ἔτι δὲ μᾶλλον τοιαύτη ἡ ἐφεξῆς ὑπερκειμένη, ἔχουσα τὴν Σιρβωνίδα λίμνην παράλληλόν πως τῇ θαλάττῃ μικρὰν δίοδον ἀπολείπουσαν μεταξὺ μέχρι τοῦ ἐκρήγματος καλουμένου, μῆκος ὅσον διακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον πεντήκοντα· τὸ δʼ ἔκρηγμα συγκέχωσται. εἶτα συνεχὴς ἄλλη τοιαύτη ἡ ἐπὶ τὸ Κάσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον.

+

ἔστι δὲ τὸ Κάσιον θινώδης τις λόφος ἀκρωτηριάζων ἄνυδρος, ὅπου τὸ Πομπηίου τοῦ Μάγνου σῶμα κεῖται καὶ Διός ἐστιν ἱερὸν Κασίου· πλησίον δὲ καὶ ἐσφάγη ὁ Μάγνος δολοφονηθεὶς ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων. εἶθʼ ἡ ἐπὶ Πηλούσιον ὁδός, ἐν ᾗ τὰ Γέρρα καὶ ὁ Χαβρίου λεγόμενος χάραξ καὶ τὰ πρὸς τῷ Πηλουσίῳ βάραθρα ἃ ποιεῖ παρεκχεόμενος ὁ Νεῖλος, φύσει κοίλων καὶ ἑλωδῶν ὄντων τῶν τόπων.

+

τοιαύτη μὲν ἡ Φοινίκη. φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος εἰς τὸ Πηλούσιον ἐκ μὲν Ὀρθωσίας εἶναι σταδίους τρισχιλίους ἑξακοσίους πεντήκοντα κατακολπίζοντι· ἐκ δὲ Μελαινῶν ἢ Μελανιῶν τῆς Κιλικίας τῶν πρὸς Κελένδεριν ἐπὶ μὲν τὰ μεθόρια τῆς Κιλικίας καὶ Συρίας χιλίους καὶ ἐνακοσίους· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ τὸν Ὀρόντην πεντακοσίους εἴκοσιν· εἶτʼ ἐπὶ Ὀρθωσίαν χιλίους ἑκατὸν τριάκοντα.

+

τῆς δʼ Ἰουδαίας τὰ μὲν ἑσπέρια ἄκρα τὰ πρὸς τῷ Κασίῳ κατέχουσιν Ἰδουμαῖοί τε καὶ ἡ λίμνη. Ναβαταῖοι δʼ εἰσὶν οἱ Ἰδουμαῖοι, κατὰ στάσιν δʼ ἐκπεσόντες ἐκεῖθεν προσεχώρησαν τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τῶν νομίμων τῶν αὐτῶν ἐκείνοις ἐκοινώνησαν· πρὸς θαλάττῃ δὲ ἡ Σιρβωνὶς τὰ πολλὰ κατέχει καὶ ἡ συνεχὴς μέχρι καὶ Ἱεροσολύμων· καὶ γὰρ ταῦτα πρὸς θαλάττῃ ἐστίν· ἀπὸ γὰρ τοῦ ἐπινείου τῆς Ἰόπης εἴρηται ὅτι ἐστὶν ἐν ὄψει· ταῦτα μὲν προσάρκτια· τὰ πολλὰ δʼ ὡς ἕκαστα ἐστὶν ὑπὸ φύλων οἰκούμενα μικτῶν ἔκ τε Αἰγυπτίων ἐθνῶν καὶ Ἀραβίων καὶ Φοινίκων· τοιοῦτοι γὰρ οἱ τὴν Γαλιλαίαν ἔχοντες καὶ τὸν Ἱερικοῦντα καὶ τὴν Φιλαδέλφειαν καὶ Σαμάρειαν, ἣν Ἡρώδης Σεβαστὴν ἐπωνόμασεν. οὕτω δʼ ὄντων μιγάδων ἡ κρατοῦσα μάλιστα φήμη τῶν περὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις πιστευομένων Αἰγυπτίους ἀποφαίνει τοὺς προγόνους τῶν νῦν Ἰουδαίων λεγομένων.

+

μωσῆς γάρ τις τῶν Αἰγυπτίων ἱερέων ἔχων τι μέρος τῆς κάτω καλουμένης χώρας, ἀπῆρεν ἐκεῖσε ἐνθένδε δυσχεράνας τὰ καθεστῶτα, καὶ συνεξῆραν αὐτῷ πολλοὶ τιμῶντες τὸ θεῖον. ἔφη γὰρ ἐκεῖνος καὶ ἐδίδασκεν, ὡς οὐκ ὀρθῶς φρονοῖεν οἱ Αἰγύπτιοι θηρίοις εἰκάζοντες καὶ βοσκήμασι τὸ θεῖον, οὐδʼ οἱ Λίβυες· οὐκ εὖ δὲ οὐδʼ οἱ Ἕλληνες ἀνθρωπομόρφους τυποῦντες· εἴη γὰρ ἓν τοῦτο μόνον θεὸς τὸ περιέχον ἡμᾶς ἅπαντας καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὃ καλοῦμεν οὐρανὸν καὶ κόσμον καὶ τὴν τῶν ὄντων φύσιν. τούτου δὴ τίς ἂν εἰκόνα πλάττειν θαρρήσειε νοῦν ἔχων ὁμοίαν τινὶ τῶν παρʼ ἡμῖν; ἀλλʼ ἐᾶν δεῖν πᾶσαν ξοανοποιίαν, τέμενος δʼ ἀφορίσαντας καὶ σηκὸν ἀξιόλογον τιμᾶν ἕδους χωρίς. ἐγκοιμᾶσθαι δὲ καὶ αὐτοὺς ὑπὲρ ἑαυτῶν καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἄλλους τοὺς εὐονείρους· καὶ προσδοκᾶν δεῖν ἀγαθὸν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ δῶρον ἀεί τι καὶ σημεῖον τοὺς σωφρόνως ζῶντας καὶ μετὰ δικαιοσύνης, τοὺς δʼ ἄλλους μὴ προσδοκᾶν.

+

Ἐκεῖνος μὲν οὖν τοιαῦτα λέγων ἔπεισεν εὐγνώμονας ἄνδρας οὐκ ὀλίγους καὶ ἀπήγαγεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, ὅπου νῦν ἐστι τὸ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις κτίσμα. κατέσχε δὲ ῥᾳδίως οὐκ ἐπίφθονον ὂν τὸ χωρίον οὐδʼ ὑπὲρ οὗ ἄν τις ἐσπουδασμένως μαχέσαιτο· ἔστι γὰρ πετρῶδες, αὐτὸ μὲν εὔυδρον τὴν δὲ κύκλῳ χώραν ἔχον λυπρὰν καὶ ἄνυδρον, τὴν δʼ ἐντὸς ἑξήκοντα σταδίων καὶ ὑπόπετρον. ἅμα δʼ ἀντὶ τῶν ὅπλων τὰ ἱερὰ προὐβάλλετο καὶ τὸ θεῖον, ἵδρυσιν τούτου ζητεῖν ἀξιῶν, καὶ παραδώσειν ὑπισχνούμενος τοιοῦτον σεβασμὸν καὶ τοιαύτην ἱεροποιίαν ἥτις οὔτε δαπάναις ὀχλήσει τοὺς χρωμένους οὔτε θεοφορίαις οὔτε ἄλλαις πραγματείαις ἀτόποις. οὗτος μὲν οὖν εὐδοκιμήσας τούτοις συνεστήσατο ἀρχὴν οὐ τὴν τυχοῦσαν, ἁπάντων προσχωρησάντων ῥᾳδίως τῶν κύκλῳ διὰ τὴν ὁμιλίαν καὶ τὰ προτεινόμενα.

+

οἱ δὲ διαδεξάμενοι χρόνους μέν τινας ἐν τοῖς αὐτοῖς διέμενον δικαιοπραγοῦντες καὶ θεοσεβεῖς ὡς ἀληθῶς ὄντες, ἔπειτʼ ἐφισταμένων ἐπὶ τὴν ἱερωσύνην τὸ μὲν πρῶτον δεισιδαιμόνων, ἔπειτα τυραννικῶν ἀνθρώπων, ἐκ μὲν τῆς δεισιδαιμονίας αἱ τῶν βρωμάτων ἀποσχέσεις, ὧνπερ καὶ νῦν ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς ἀπέχεσθαι, καὶ αἱ περιτομαὶ καὶ αἱ ἐκτομαὶ καὶ εἴ τινα τοιαῦτα ἐνομίσθη, ἐκ δὲ τῶν τυραννίδων τὰ λῃστήρια. οἱ μὲν γὰρ ἀφιστάμενοι τὴν χώραν ἐκάκουν καὶ αὐτὴν καὶ τὴν γειτνιῶσαν, οἱ δὲ συμπράττοντες τοῖς ἄρχουσι καθήρπαζον τὰ ἀλλότρια καὶ τῆς Συρίας κατεστρέφοντο καὶ τῆς Φοινίκης πολλήν. ἦν δʼ ὅμως εὐπρέπειά τις περὶ τὴν ἀκρόπολιν αὐτῶν, οὐχ ὡς τυραννεῖον βδελυττομένων, ἀλλʼ ὡς ἱερὸν σεμνυνόντων καὶ σεβομένων.

+

πέφυκε γὰρ οὕτω καὶ κοινόν ἐστι τοῦτο καὶ τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις. πολιτικοὶ γὰρ ὄντες ἀπὸ προστάγματος κοινοῦ ζῶσιν· ἄλλως γὰρ οὐχ οἷόν τε τοὺς πολλοὺς ἕν τι καὶ ταὐτὸ ποιεῖν ἡρμοσμένως ἀλλήλοις, ὅπερ ἦν τὸ πολιτεύεσθαι, καὶ ἄλλως πως νέμειν βίον κοινόν. τὸ δὲ πρόσταγμα διττόν, ἢ γὰρ παρὰ θεῶν ἢ παρὰ ἀνθρώπων· καὶ οἵ γε ἀρχαῖοι τὸ παρὰ τῶν θεῶν ἐπρέσβευον μᾶλλον καὶ ἐσέμνυνον, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὁ χρηστηριαζόμενος ἦν τότε πολὺς καὶ τρέχων εἰς μὲν Δωδώνην, ὅπως ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσῃ, συμβούλῳ τῷ Διὶ χρώμενος, εἰς δὲ Δελφούς τὸν ἐκτεθέντα παῖδα μαστεύων μαθεῖν, εἰ μηκέτʼ εἴη, αὐτὸς δʼ ὁ παῖς ἔστειχε τοὺς τεκόντας ἐκμαθεῖν θέλων πρὸς δῶμα Φοίβου. καὶ ὁ Μίνως παρὰ τοῖς Κρησὶν ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, διʼ ἐννέα ἐτῶν, ὥς φησι Πλάτων, ἀναβαίνων ἐπὶ τὸ ἄντρον τοῦ Διὸς καὶ παρʼ ἐκείνου τὰ προστάγματα λαμβάνων καὶ παρακομίζων εἰς τοὺς ἀνθρώπους. τὰ δʼ ὅμοια ἐποίει καὶ Λυκοῦργος ὁ ζηλωτὴς αὐτοῦ· πυκνὰ γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀποδημῶν ἐπυνθάνετο παρὰ τῆς Πυθίας ἃ προσῆκεν παραγγέλλειν τοῖς Λακεδαιμονίοις.

ταῦτα γὰρ ὅπως ποτὲ ἀληθείας ἔχει, παρά γε τοῖς ἀνθρώποις ἐπεπίστευτο καὶ ἐνενόμιστο, καὶ διὰ τοῦτο καὶ οἱ μάντεις ἐτιμῶντο ὥστε καὶ βασιλείας ἀξιοῦσθαι, ὡς τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ἐκφέροντες παραγγέλματα καὶ ἐπανορθώματα καὶ ζῶντες καὶ ἀποθανόντεςpost ἀποθανόντες· καθάπερ καὶ ὁ Τειρεσίας, τῷ καὶ τεθνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια οἴῳ πεπνῦσθαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσι.· τοιοῦτος δὲ ὁ Ἀμφιάρεως καὶ ὁ Τροφώνιος καὶ Ὀρφεὺς καὶ ὁ Μουσαῖος καὶ ὁ παρὰ τοῖς Γέταις θεός, τὸ μὲν παλαιὸν Ζάμολξις Πυθαγόρειός τις, καθʼ ἡμᾶς δὲ ὁ τῷ Βυρεβίστᾳ θεσπίζων Δεκαίνεος· παρὰ δὲ τοῖς Βοσπορηνοῖς Ἀχαΐκαρος, παρὰ δὲ τοῖς Ἰνδοῖς οἱ γυμνοσοφισταί, παρὰ δὲ τοῖς Πέρσαις οἱ μάγοι καὶ νεκυομάντεις καὶ ἔτι οἱ λεγόμενοι λεκανομάντεις καὶ ὑδρομάντεις, παρὰ δὲ τοῖς Ἀσσυρίοις οἱ Χαλδαῖοι, παρὰ δὲ τοῖς Ῥωμαίοις οἱ Τυρρηνικοὶ οἰωνοσκόποι. τοιοῦτος δέ τις ἦν καὶ ὁ Μωσῆς καὶ οἱ διαδεξάμενοι ἐκεῖνον, τὰς μὲν ἀρχὰς λαβόντες οὐ φαύλας ἐκτραπόμενοι δʼ ἐπὶ τὸ χεῖρον.

-

ἤδη δʼ οὖν φανερῶς τυραννουμένης τῆς Ἰουδαίας πρῶτος ἀνθʼ ἱερέως ἀνέδειξεν ἑαυτὸν βασιλέα Ἀλέξανδρος· τούτου δʼ ἦσαν υἱοὶ Ὑρκανός τε καὶ Ἀριστόβουλος· διαφερομένων δὲ περὶ τῆς ἀρχῆς, ἐπῆλθε Πομπήιος καὶ κατέλυσεν αὐτοὺς καὶ τὰ ἐρύματα αὐτῶν κατέσπασε καὶ αὐτὰ ἐν πρώτοις τὰ Ἱεροσόλυμα βίᾳ καταλαβών· ἦν γὰρ πετρῶδες καὶ εὐερκὲς ἔρυμα, ἐντὸς μὲν εὔυδρον ἐκτὸς δὲ παντελῶς διψηρόν, τάφρον λατομητὴν ἔχον βάθος μὲν ἑξήκοντα ποδῶν, πλάτος δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίων· ἐκ δὲ τοῦ λίθου τοῦ λατομηθέντος ἐπεπύργωτο τὸ τεῖχος τοῦ ἱεροῦ. κατελάβετο δʼ, ὥς φασι, τηρήσας τὴν τῆς νηστείας ἡμέραν, ἡνίκα ἀπείχοντο οἱ Ἰουδαῖοι παντὸς ἔργου, πληρώσας τὴν τάφρον καὶ ἐπιβαλὼν τὰς διαβάθρας· κατασπάσαι δʼ οὖν ἐκέλευσε τὰ τείχη πάντα καὶ ἀνεῖλεν εἰς δύναμιν τὰ λῃστήρια καὶ τὰ γαζοφυλάκια τῶν τυράννων. ἦν δὲ δύο μὲν τὰ ταῖς εἰσβολαῖς ἐπικείμενα τοῦ Ἱερικοῦντος Θρήξ τε καὶ Ταῦρος, ἄλλα δὲ Ἀλεξάνδριόν τε καὶ Ὑρκάνιον καὶ Μαχαιροῦς καὶ Λυσιὰς καὶ τὰ περὶ τὴν Φιλαδέλφειαν καὶ ἡ περὶ Γαλιλαίαν Σκυθόπολις.

-

̔ιερικοῦς δʼ ἐστὶ πεδίον κύκλῳ περιεχόμενον ὀρεινῇ τινι καί που καὶ θεατροειδῶς πρὸς αὐτὸ κεκλιμένῃ· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ φοινικών, μεμιγμένην ἔχων καὶ ἄλλην ὕλην ἥμερον καὶ εὔκαρπον, πλεονάζων δὲ τῷ φοίνικι, ἐπὶ μῆκος σταδίων ἑκατόν, διάρρυτος ἅπας καὶ μεστὸς κατοικιῶν· ἔστι δʼ αὐτοῦ καὶ βασίλειον καὶ ὁ τοῦ βαλσάμου παράδεισος· ἔστι δὲ τὸ φυτὸν θαμνῶδες, κυτίσῳ ἐοικὸς καὶ τερμίνθῳ, ἀρωματίζον· οὗ τὸν φλοιὸν ἐπισχίσαντες ὑπολαμβάνουσιν ἀγγείοις τὸν ὀπὸν γλίσχρῳ γάλακτι παραπλήσιον· ἀναληφθεὶς δʼ εἰς κογχάρια λαμβάνει πῆξιν· λύει δὲ κεφαλαλγίας θαυμαστῶς καὶ ὑποχύσεις ἀρχομένας καὶ ἀμβλυωπίας· τίμιος οὖν ἐστι καὶ διότι ἐνταῦθα μόνον γεννᾶται· καὶ ὁ φοινικὼν δὲ τοιοῦτος, ἔχων τὸν καρυωτὸν φοίνικα ἐνταῦθα μόνον, πλὴν τοῦ Βαβυλωνίου καὶ τοῦ ἐπέκεινα πρὸς τὴν ἕω· μεγάλη οὖν ἀπʼ αὐτῶν ἡ πρόσοδος. καὶ τῷ ξυλοβαλσάμῳ δὲ ὡς ἀρώματι χρῶνται.

-

̔η δὲ Σιρβωνὶς λίμνη πολλὴ μέν ἐστι· καὶ γὰρ χιλίων σταδίων εἰρήκασί τινες τὸν κύκλον· τῇ μέντοι παραλίᾳ παρεκτέταται μικρῷ τι πλέον τῶν διακοσίων σταδίων μῆκος ἐπιλαμβάνουσα, ἀγχιβαθής, βαρύτατον ἔχουσα ὕδωρ, ὥστε μὴ δεῖν κολύμβου, ἀλλὰ τὸν ἐμβάντα καὶ μέχρι ὀμφαλοῦpost ὀμφαλοῦ· προβάντα εὐθὺς ἐξαίρεσθαι· μεστὴ δʼ ἐστὶν ἀσφάλτου· αὕτηpost αὕτη· τοῦτο δὲ ἀναφυσᾶται κατὰ καιροὺς ἀτάκτους ἐκ μέσου τοῦ βάθους μετὰ πομφολύγων ὡς ἂν ζέοντος ὕδατος· κυρτουμένη δʼ ἡ ἐπιφάνεια λόφου φαντασίαν παρέχει· συναναφέρεται δὲ καὶ ἄσβολος πολλή, καπνώδης μὲν πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ἄδηλος, ὑφʼ ἧς κατιοῦται καὶ χαλκὸς καὶ ἄργυρος καὶ πᾶν τὸ στιλπνὸν μέχρι καὶ χρυσοῦ· ἀπὸ δὲ τοῦ κατιοῦσθαι τὰ σκεύη γνωρίζουσιν οἱ περιοικοῦντες ἀρχομένην τὴν ἀναβολὴν τοῦ ἀσφάλτου, καὶ παρασκευάζονται πρὸς τὴν μεταλλείαν αὐτοῦ, ποιησάμενοι σχεδίας καλαμίνας. ἔστι δʼ ἡ ἄσφαλτος γῆς βῶλος, ὑγραινομένη μὲν ὑπὸ θερμοῦ καὶ ἀναφυσωμένη καὶ διαχεομένη, πάλιν δὲ μεταβάλλουσα εἰς πάγον ἰσχυρὸν ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ ὕδατος, οἷόν ἐστι τὸ τῆς λίμνης ὕδωρ, ὥστε τομῆς καὶ κοπῆς δεῖσθαι· εἶτʼ ἐπιπολάζουσα διὰ τὴν φύσιν τοῦ ὕδατος, καθʼ ἣν ἔφαμεν μηδὲ κολύμβου δεῖσθαι, μηδὲ βαπτίζεσθαι τὸν ἐμβάντα ἀλλʼ ἐξαίρεσθαι· προσπλεύσαντες δὲ ταῖς σχεδίαις κόπτουσι καὶ φέρονται τῆς ἀσφάλτου ὅσον ἕκαστος δύναται.

-

τὸ μὲν οὖν συμβαῖνον τοιοῦτον· γόητας δὲ ὄντας σκήπτεσθαί φησιν ἐπῳδὰς ὁ Ποσειδώνιος τοὺς ἀνθρώπους καὶ οὖρα καὶ ἄλλα δυσώδη ὑγρά, ἃ περικαταχέαντας καὶ ἐκπιάσαντας πήττειν τὴν ἄσφαλτον, εἶτα τέμνειν· εἰ μή τίς ἐστιν ἐπιτηδειότης τῶν οὔρων τοιαύτη, καθάπερ καὶ ἐν ταῖς κύστεσι τῶν λιθιώντων, καὶ ἐκ τῶν παιδικῶν οὔρων ἡ χρυσόκολλα συνίσταται· ἐν μέσῃ δὲ τῇ λίμνῃ τὸ πάθος συμβαίνειν εὔλογον, ὅτι καὶ ἡ πηγὴ τοῦ πυρὸς καὶ τῆς ἀσφάλτου κατὰ μέσον ἐστὶ καὶ τὸ πλῆθος· ἄτακτος δὲ ἡ ἀναφύσησις, ὅτι καὶ ἡ τοῦ πυρὸς κίνησις οὐκ ἔχει τάξιν ἡμῖν φανεράν, ὥσπερ καὶ ἄλλων πνευμάτων πολλῶν. τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ ἐν Ἀπολλωνίᾳ τῇ Ἠπειρώτιδι.

-

τοῦ δʼ ἔμπυρον τὴν χώραν εἶναι καὶ ἄλλα τεκμήρια φέρουσι πολλά· καὶ γὰρ πέτρας τινὰς ἐπικεκαυμένας δεικνύουσι τραχείας περὶ Μοασάδα καὶ σήραγγας πολλαχοῦ καὶ γῆν τεφρώδη, σταγόνας τε πίττης ἐκ λισσάδων λειβομένας καὶ δυσώδεις πόρρωθεν ποταμοὺς ζέοντας, κατοικίας τε ἀνατετραμμένας σποράδην· ὥστε πιστεύειν τοῖς θρυλουμένοις ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων, ὡς ἄρα ᾠκοῦντό ποτε τρισκαίδεκα πόλεις ἐνταῦθα, ὧν τῆς μητροπόλεως Σοδόμων σώζοιτο κύκλος ἑξήκοντά που σταδίων· ὑπὸ δὲ σεισμῶν καὶ ἀναφυσημάτων πυρὸς καὶ θερμῶν ὑδάτων ἀσφαλτωδῶν τε καὶ θειωδῶν ἡ λίμνη προπέσοι καὶ αἱ πέτραι πυρίληπτοι γένοιντο, αἵ τε πόλεις αἳ μὲν καταποθεῖεν, ἃς δʼ ἐκλίποιεν οἱ δυνάμενοι φυγεῖν. Ἐρατοσθένης δέ φησι τἀναντία, λιμναζούσης τῆς χώρας ἐκρήγμασιν ἀνακαλυφθῆναι τὴν πλείστην, καθάπερ τὴν Θετταλίαν.

-

ἔστι δὲ καὶ ἐν τῇ Γαδαρίδι ὕδωρ μοχθηρὸν λιμναῖον, οὗ τὰ γευσάμενα κτήνη τρίχας καὶ ὁπλὰς καὶ κέρατα ἀποβάλλει. ἐν δὲ ταῖς καλουμέναις ταριχείαις ἡ λίμνη μὲν ταριχείας ἰχθύων ἀστείας παρέχει, φύει δὲ δένδρα καρποφόρα μηλέαις ἐμφερῆ· χρῶνται δʼ Αἰγύπτιοι τῇ ἀσφάλτῳ πρὸς τὰς ταριχείας τῶν νεκρῶν.

-

πομπήιος μὲν οὖν περικόψας τινὰ τῶν ἐξιδιασθέντων ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων κατὰ βίαν ἀπέδειξεν Ὑρκανῷ τὴν ἱερωσύνην· τῶν δʼ ἀπὸ γένους τις ὕστερον Ἡρώδης, ἀνὴρ ἐπιχώριος, παραδὺς εἰς τὴν ἱερωσύνην τοσοῦτον διήνεγκε τῶν πρὸ αὐτοῦ καὶ μάλιστα τῇ πρὸς Ῥωμαίους ὁμιλίᾳ καὶ πολιτείᾳ, ὥστε καὶ βασιλεὺς ἐχρημάτισε, δόντος τὸ μὲν πρῶτον Ἀντωνίου τὴν ἐξουσίαν ὕστερον δὲ καὶ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ· τῶν δʼ υἱῶν τοὺς μὲν αὐτὸς ἀνεῖλεν ὡς ἐπιβουλεύσαντας αὐτῷ, τοὺς δὲ τελευτῶν διαδόχους ἀπέλιπε μερίδας αὐτοῖς ἀποδούς. Καῖσαρ δὲ καὶ τοὺς υἱοὺς ἐτίμησε τοῦ Ἡρώδου καὶ τὴν ἀδελφὴν Σαλώμην καὶ τὴν ταύτης θυγατέρα Βερενίκην· οὐ μέντοι εὐτύχησαν οἱ παῖδες, ἀλλʼ ἐν αἰτίαις ἐγένοντο, καὶ ὁ μὲν ἐν φυγῇ διετέλει παρὰ τοῖς Ἀλλόβριξι Γαλάταις λαβὼν οἴκησιν, οἱ δὲ θεραπείᾳ πολλῇ μόλις εὕροντο κάθοδον, τετραρχίας ἀποδειχθείσης ἑκατέρῳ.

+

ἤδη δʼ οὖν φανερῶς τυραννουμένης τῆς Ἰουδαίας πρῶτος ἀνθʼ ἱερέως ἀνέδειξεν ἑαυτὸν βασιλέα Ἀλέξανδρος· τούτου δʼ ἦσαν υἱοὶ Ὑρκανός τε καὶ Ἀριστόβουλος· διαφερομένων δὲ περὶ τῆς ἀρχῆς, ἐπῆλθε Πομπήιος καὶ κατέλυσεν αὐτοὺς καὶ τὰ ἐρύματα αὐτῶν κατέσπασε καὶ αὐτὰ ἐν πρώτοις τὰ Ἱεροσόλυμα βίᾳ καταλαβών· ἦν γὰρ πετρῶδες καὶ εὐερκὲς ἔρυμα, ἐντὸς μὲν εὔυδρον ἐκτὸς δὲ παντελῶς διψηρόν, τάφρον λατομητὴν ἔχον βάθος μὲν ἑξήκοντα ποδῶν, πλάτος δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίων· ἐκ δὲ τοῦ λίθου τοῦ λατομηθέντος ἐπεπύργωτο τὸ τεῖχος τοῦ ἱεροῦ. κατελάβετο δʼ, ὥς φασι, τηρήσας τὴν τῆς νηστείας ἡμέραν, ἡνίκα ἀπείχοντο οἱ Ἰουδαῖοι παντὸς ἔργου, πληρώσας τὴν τάφρον καὶ ἐπιβαλὼν τὰς διαβάθρας· κατασπάσαι δʼ οὖν ἐκέλευσε τὰ τείχη πάντα καὶ ἀνεῖλεν εἰς δύναμιν τὰ λῃστήρια καὶ τὰ γαζοφυλάκια τῶν τυράννων. ἦν δὲ δύο μὲν τὰ ταῖς εἰσβολαῖς ἐπικείμενα τοῦ Ἱερικοῦντος Θρήξ τε καὶ Ταῦρος, ἄλλα δὲ Ἀλεξάνδριόν τε καὶ Ὑρκάνιον καὶ Μαχαιροῦς καὶ Λυσιὰς καὶ τὰ περὶ τὴν Φιλαδέλφειαν καὶ ἡ περὶ Γαλιλαίαν Σκυθόπολις.

+

̔ιερικοῦς δʼ ἐστὶ πεδίον κύκλῳ περιεχόμενον ὀρεινῇ τινι καί που καὶ θεατροειδῶς πρὸς αὐτὸ κεκλιμένῃ· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ὁ φοινικών, μεμιγμένην ἔχων καὶ ἄλλην ὕλην ἥμερον καὶ εὔκαρπον, πλεονάζων δὲ τῷ φοίνικι, ἐπὶ μῆκος σταδίων ἑκατόν, διάρρυτος ἅπας καὶ μεστὸς κατοικιῶν· ἔστι δʼ αὐτοῦ καὶ βασίλειον καὶ ὁ τοῦ βαλσάμου παράδεισος· ἔστι δὲ τὸ φυτὸν θαμνῶδες, κυτίσῳ ἐοικὸς καὶ τερμίνθῳ, ἀρωματίζον· οὗ τὸν φλοιὸν ἐπισχίσαντες ὑπολαμβάνουσιν ἀγγείοις τὸν ὀπὸν γλίσχρῳ γάλακτι παραπλήσιον· ἀναληφθεὶς δʼ εἰς κογχάρια λαμβάνει πῆξιν· λύει δὲ κεφαλαλγίας θαυμαστῶς καὶ ὑποχύσεις ἀρχομένας καὶ ἀμβλυωπίας· τίμιος οὖν ἐστι καὶ διότι ἐνταῦθα μόνον γεννᾶται· καὶ ὁ φοινικὼν δὲ τοιοῦτος, ἔχων τὸν καρυωτὸν φοίνικα ἐνταῦθα μόνον, πλὴν τοῦ Βαβυλωνίου καὶ τοῦ ἐπέκεινα πρὸς τὴν ἕω· μεγάλη οὖν ἀπʼ αὐτῶν ἡ πρόσοδος. καὶ τῷ ξυλοβαλσάμῳ δὲ ὡς ἀρώματι χρῶνται.

+

̔η δὲ Σιρβωνὶς λίμνη πολλὴ μέν ἐστι· καὶ γὰρ χιλίων σταδίων εἰρήκασί τινες τὸν κύκλον· τῇ μέντοι παραλίᾳ παρεκτέταται μικρῷ τι πλέον τῶν διακοσίων σταδίων μῆκος ἐπιλαμβάνουσα, ἀγχιβαθής, βαρύτατον ἔχουσα ὕδωρ, ὥστε μὴ δεῖν κολύμβου, ἀλλὰ τὸν ἐμβάντα καὶ μέχρι ὀμφαλοῦpost ὀμφαλοῦ· προβάντα εὐθὺς ἐξαίρεσθαι· μεστὴ δʼ ἐστὶν ἀσφάλτου· αὕτηpost αὕτη· τοῦτο δὲ ἀναφυσᾶται κατὰ καιροὺς ἀτάκτους ἐκ μέσου τοῦ βάθους μετὰ πομφολύγων ὡς ἂν ζέοντος ὕδατος· κυρτουμένη δʼ ἡ ἐπιφάνεια λόφου φαντασίαν παρέχει· συναναφέρεται δὲ καὶ ἄσβολος πολλή, καπνώδης μὲν πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ἄδηλος, ὑφʼ ἧς κατιοῦται καὶ χαλκὸς καὶ ἄργυρος καὶ πᾶν τὸ στιλπνὸν μέχρι καὶ χρυσοῦ· ἀπὸ δὲ τοῦ κατιοῦσθαι τὰ σκεύη γνωρίζουσιν οἱ περιοικοῦντες ἀρχομένην τὴν ἀναβολὴν τοῦ ἀσφάλτου, καὶ παρασκευάζονται πρὸς τὴν μεταλλείαν αὐτοῦ, ποιησάμενοι σχεδίας καλαμίνας. ἔστι δʼ ἡ ἄσφαλτος γῆς βῶλος, ὑγραινομένη μὲν ὑπὸ θερμοῦ καὶ ἀναφυσωμένη καὶ διαχεομένη, πάλιν δὲ μεταβάλλουσα εἰς πάγον ἰσχυρὸν ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ ὕδατος, οἷόν ἐστι τὸ τῆς λίμνης ὕδωρ, ὥστε τομῆς καὶ κοπῆς δεῖσθαι· εἶτʼ ἐπιπολάζουσα διὰ τὴν φύσιν τοῦ ὕδατος, καθʼ ἣν ἔφαμεν μηδὲ κολύμβου δεῖσθαι, μηδὲ βαπτίζεσθαι τὸν ἐμβάντα ἀλλʼ ἐξαίρεσθαι· προσπλεύσαντες δὲ ταῖς σχεδίαις κόπτουσι καὶ φέρονται τῆς ἀσφάλτου ὅσον ἕκαστος δύναται.

+

τὸ μὲν οὖν συμβαῖνον τοιοῦτον· γόητας δὲ ὄντας σκήπτεσθαί φησιν ἐπῳδὰς ὁ Ποσειδώνιος τοὺς ἀνθρώπους καὶ οὖρα καὶ ἄλλα δυσώδη ὑγρά, ἃ περικαταχέαντας καὶ ἐκπιάσαντας πήττειν τὴν ἄσφαλτον, εἶτα τέμνειν· εἰ μή τίς ἐστιν ἐπιτηδειότης τῶν οὔρων τοιαύτη, καθάπερ καὶ ἐν ταῖς κύστεσι τῶν λιθιώντων, καὶ ἐκ τῶν παιδικῶν οὔρων ἡ χρυσόκολλα συνίσταται· ἐν μέσῃ δὲ τῇ λίμνῃ τὸ πάθος συμβαίνειν εὔλογον, ὅτι καὶ ἡ πηγὴ τοῦ πυρὸς καὶ τῆς ἀσφάλτου κατὰ μέσον ἐστὶ καὶ τὸ πλῆθος· ἄτακτος δὲ ἡ ἀναφύσησις, ὅτι καὶ ἡ τοῦ πυρὸς κίνησις οὐκ ἔχει τάξιν ἡμῖν φανεράν, ὥσπερ καὶ ἄλλων πνευμάτων πολλῶν. τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ ἐν Ἀπολλωνίᾳ τῇ Ἠπειρώτιδι.

+

τοῦ δʼ ἔμπυρον τὴν χώραν εἶναι καὶ ἄλλα τεκμήρια φέρουσι πολλά· καὶ γὰρ πέτρας τινὰς ἐπικεκαυμένας δεικνύουσι τραχείας περὶ Μοασάδα καὶ σήραγγας πολλαχοῦ καὶ γῆν τεφρώδη, σταγόνας τε πίττης ἐκ λισσάδων λειβομένας καὶ δυσώδεις πόρρωθεν ποταμοὺς ζέοντας, κατοικίας τε ἀνατετραμμένας σποράδην· ὥστε πιστεύειν τοῖς θρυλουμένοις ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων, ὡς ἄρα ᾠκοῦντό ποτε τρισκαίδεκα πόλεις ἐνταῦθα, ὧν τῆς μητροπόλεως Σοδόμων σώζοιτο κύκλος ἑξήκοντά που σταδίων· ὑπὸ δὲ σεισμῶν καὶ ἀναφυσημάτων πυρὸς καὶ θερμῶν ὑδάτων ἀσφαλτωδῶν τε καὶ θειωδῶν ἡ λίμνη προπέσοι καὶ αἱ πέτραι πυρίληπτοι γένοιντο, αἵ τε πόλεις αἳ μὲν καταποθεῖεν, ἃς δʼ ἐκλίποιεν οἱ δυνάμενοι φυγεῖν. Ἐρατοσθένης δέ φησι τἀναντία, λιμναζούσης τῆς χώρας ἐκρήγμασιν ἀνακαλυφθῆναι τὴν πλείστην, καθάπερ τὴν Θετταλίαν.

+

ἔστι δὲ καὶ ἐν τῇ Γαδαρίδι ὕδωρ μοχθηρὸν λιμναῖον, οὗ τὰ γευσάμενα κτήνη τρίχας καὶ ὁπλὰς καὶ κέρατα ἀποβάλλει. ἐν δὲ ταῖς καλουμέναις ταριχείαις ἡ λίμνη μὲν ταριχείας ἰχθύων ἀστείας παρέχει, φύει δὲ δένδρα καρποφόρα μηλέαις ἐμφερῆ· χρῶνται δʼ Αἰγύπτιοι τῇ ἀσφάλτῳ πρὸς τὰς ταριχείας τῶν νεκρῶν.

+

πομπήιος μὲν οὖν περικόψας τινὰ τῶν ἐξιδιασθέντων ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων κατὰ βίαν ἀπέδειξεν Ὑρκανῷ τὴν ἱερωσύνην· τῶν δʼ ἀπὸ γένους τις ὕστερον Ἡρώδης, ἀνὴρ ἐπιχώριος, παραδὺς εἰς τὴν ἱερωσύνην τοσοῦτον διήνεγκε τῶν πρὸ αὐτοῦ καὶ μάλιστα τῇ πρὸς Ῥωμαίους ὁμιλίᾳ καὶ πολιτείᾳ, ὥστε καὶ βασιλεὺς ἐχρημάτισε, δόντος τὸ μὲν πρῶτον Ἀντωνίου τὴν ἐξουσίαν ὕστερον δὲ καὶ Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ· τῶν δʼ υἱῶν τοὺς μὲν αὐτὸς ἀνεῖλεν ὡς ἐπιβουλεύσαντας αὐτῷ, τοὺς δὲ τελευτῶν διαδόχους ἀπέλιπε μερίδας αὐτοῖς ἀποδούς. Καῖσαρ δὲ καὶ τοὺς υἱοὺς ἐτίμησε τοῦ Ἡρώδου καὶ τὴν ἀδελφὴν Σαλώμην καὶ τὴν ταύτης θυγατέρα Βερενίκην· οὐ μέντοι εὐτύχησαν οἱ παῖδες, ἀλλʼ ἐν αἰτίαις ἐγένοντο, καὶ ὁ μὲν ἐν φυγῇ διετέλει παρὰ τοῖς Ἀλλόβριξι Γαλάταις λαβὼν οἴκησιν, οἱ δὲ θεραπείᾳ πολλῇ μόλις εὕροντο κάθοδον, τετραρχίας ἀποδειχθείσης ἑκατέρῳ.

-

̔υπέρκειται δὲ τῆς Ἰουδαίας καὶ τῆς κοίλης Συρίας μέχρι Βαβυλωνίας καὶ τῆς τοῦ Εὐφράτου ποταμίας πρὸς νότον Ἀραβία πᾶσα χωρὶς τῶν ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ σκηνιτῶν. περὶ μὲν οὖν τῆς Μεσοποταμίας καὶ τῶν νεμομένων αὐτὴν ἐθνῶν εἴρηται· τὰ δὲ πέραν τοῦ Εὐφράτου τὰ μὲν πρὸς ταῖς ἐκβολαῖς αὐτοῦ νέμονται Βαβυλώνιοι καὶ τὸ τῶν Χαλδαίων ἔθνος (εἴρηται δὲ περὶ τούτων), τὰ δʼ ἑξῆς τῆς Μεσοποταμίας μέχρι κοίλης Συρίας, τὸ μὲν πλησιάζον τῷ ποταμῷ * καὶ τὴν Μεσοποταμίαν σκηνῖται κατέχουσιν Ἄραβες, δυναστείας ἀποτετμημένοι μικρὰς ἐν λυπροῖς χωρίοις διὰ τὰς ἀνυδρίας, γεωργοῦντες μὲν ἢ οὐδὲν ἢ μικρά, νομὰς δὲ ἔχοντες παντοδαπῶν θρεμμάτων καὶ μάλιστα καμήλων· ὑπὲρ δὲ τούτων ἔρημός ἐστι πολλή· τὰ δὲ τούτων ἔτι νοτιώτερα ἔχουσιν οἱ τὴν εὐδαίμονα καλουμένην Ἀραβίαν οἰκοῦντες. ταύτης δὲ τὸ μὲν προσάρκτιον πλευρὸν ἡ λεχθεῖσά ἐστιν ἔρημος, τὸ δʼ ἑῷον ὁ Περσικὸς κόλπος, τὸ δὲ ἑσπέριον ὁ Ἀράβιος, τὸ δὲ νότιον ἡ μεγάλη θάλαττα ἡ ἔξω τῶν κόλπων ἀμφοῖν, ἣν ἅπασαν Ἐρυθρὰν καλοῦσιν.

-

̔ο μὲν οὖν Περσικὸς κόλπος λέγεται καὶ ἡ κατὰ Πέρσας θάλαττα. φησὶ δὲ περὶ αὐτῆς Ἐρατοσθένης οὕτως, ὅτι τὸ μὲν στόμα φησὶν εἶναι στενὸν οὕτως ὥστʼ ἐξ Ἁρμόζοντος, τῆς Καρμανίας ἀκρωτηρίου, τῆς Ἀραβίας ἀφορᾶται τὸ ἐν Μάκαις· ἀπὸ δὲ τοῦ στόματος ἡ ἐν δεξιᾷ παραλία περιφερὴς οὖσα κατʼ ἀρχὰς μὲν ἀπὸ τῆς Καρμανίας πρὸς ἕω μικρόν, εἶτα πρὸς ἄρκτον νεύει, καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς τὴν ἑσπέραν μέχρι Τερηδόνος καὶ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Εὐφράτου· περιέχει δὲ τήν τε Καρμανίων παραλίαν καὶ τὴν Περσῶν καὶ Σουσίων καὶ Βαβυλωνίων ἀπὸ μέρους, ὅσον μυρίων οὖσα σταδίων· περὶ ὧν καὶ ἡμεῖς εἰρήκαμεν· τὸ δʼ ἐντεῦθεν ἑξῆς ἐπὶ τὸ στόμα πάλιν ἄλλοι τοσοῦτοι, καθάπερ καὶ Ἀνδροσθένη λέγειν φησὶ τὸν Θάσιον, τὸν καὶ Νεάρχῳ συμπλεύσαντα καθʼ αὑτόν· ὥστε δῆλον ἐκ τούτων εἶναι διότι μικρὸν ἀπολείπεται τῷ μεγέθει τῆς κατὰ τὸν Εὔξεινον θαλάττης αὕτη ἡ θάλαττα· λέγειν δέ φησιν ἐκεῖνον περιπεπλευκότα στόλῳ τὸν κόλπον, ὅτι ἀπὸ Τερηδόνος ἑξῆς ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν ἤπειρον ὁ παράπλους ἔχει προκειμένην νῆσον Ἴκαρον, καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος ἅγιον ἐν αὐτῇ καὶ μαντεῖον Ταυροπόλου.

-

παραπλεύσαντι δὲ τῆς Ἀραβίας εἰς δισχιλίους καὶ τετρακοσίους σταδίους ἐν βαθεῖ κόλπῳ κεῖται πόλις Γέρρα, Χαλδαίων φυγάδων ἐκ Βαβυλῶνος οἰκούντων γῆν ἁλμυρίδα καὶ ἐχόντων ἁλίνας τὰς οἰκίας. ἐπεὶ δὲ λεπίδες τῶν ἁλῶν ἀφιστάμεναι κατὰ τὴν ἐπίκαυσιν τὴν ἐκ τῶν ἡλίων συνεχεῖς ἀποπίπτουσι, καταρραίνοντες ὕδασι πυκνὰ τοὺς τοίχους συνέχουσι. διέχει δὲ τῆς θαλάττης διακοσίους σταδίους ἡ πόλις· πεζέμποροι δʼ εἰσὶν οἱ Γερραῖοι τὸ πλέον τῶν Ἀραβίων φορτίων καὶ ἀρωμάτων. Ἀριστόβουλος δὲ τοὐναντίον φησὶ τοὺς Γερραίους τὰ πολλὰ σχεδίαις εἰς τὴν Βαβυλωνίαν ἐμπορεύεσθαι, ἐκεῖθεν δὲ τῷ Εὐφράτῃ τὰ φορτία ἀναπλεῖν εἰς Θάψακον, εἶτα πεζῇ κομίζεσθαι πάντῃ.

-

πλεύσαντι δʼ ἐπὶ πλέον ἄλλαι νῆσοι Τύρος καὶ Ἄραδος εἰσίν, ἱερὰ ἔχουσαι τοῖς Φοινικικοῖς ὅμοια· καὶ φασί γε οἱ ἐν αὐταῖς οἰκοῦντες τὰς ὁμωνύμους τῶν Φοινίκων νήσους καὶ πόλεις ἀποίκους ἑαυτῶν. διέχουσι δὲ αἱ νῆσοι αὗται Τερηδόνος μὲν δεχήμερον πλοῦν, τῆς δὲ κατὰ τὸ στόμα ἄκρας τῆς ἐν Μάκαις ἡμερήσιον.

-

Ἀπὸ δὲ τῆς Καρμανίας εἰρήκασι καὶ Νέαρχος καὶ Ὀρθαγόρας νῆσον Ὤγυριν κεῖσθαι πρὸς νότον πελαγίαν ἐν δισχιλίοις σταδίοις, ἐν ᾗ τάφος Ἐρύθρα δείκνυται, χῶμα μέγα ἀγρίοις φοίνιξι κατάφυτον· τοῦτον δὲ βασιλεῦσαι τῶν τόπων καὶ ἀπʼ αὐτοῦ τὴν θάλατταν ἐπώνυμον καταλιπεῖν· δηλῶσαι δὲ ταῦτά φησιν αὐτοῖς Μιθρωπάστην τὸν Ἀρσίτου τοῦ Φρυγίας σατράπου, φυγόντα μὲν Δαρεῖον, διατρίψαντα δʼ ἐν τῇ νήσῳ, συμμίξαντα δὲ αὐτοῖς καταχθεῖσιν εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον καὶ ζητοῦντα κάθοδον διʼ αὐτῶν εἰς τὴν οἰκείαν.

-

καθʼ ὅλην δὲ τὴν τῆς Ἐρυθρᾶς παραλίαν κατὰ βυθοῦ φύεται δένδρα ὅμοια δάφνῃ καὶ ἐλαίᾳ, ταῖς μὲν ἀμπώτεσιν ὅλα ὑπερφανῆ γινόμενα, ταῖς δὲ πλημμυρίσιν ἔσθʼ ὅτε ὅλα καλυπτόμενα, καὶ ταῦτα τῆς ὑπερκειμένης γῆς ἀδένδρου οὔσης, ὥστε ἐπιτείνεσθαι τὸ παράδοξον. περὶ μὲν οὖν τῆς κατὰ Πέρσας θαλάττης, ἣν ἑῴαν πλευρὰν ἔφαμεν εἶναι τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας, τοιαῦτα εἴρηκεν Ἐρατοσθένης.

-

φησὶ δʼ ὁ Νέαρχος τὸν Μιθρωπάστην ἐντυχεῖν αὐτοῖς μετὰ Μαζήνου· τὸν δὲ Μαζήνην ἐπάρχειν νήσου τινὸς τῶν ἐν τῷ Περσικῷ κόλπῳ· καλεῖσθαι δὲ τὴν νῆσον Ὀάρακτα· εἰς ταύτην δὲ τὸν Μιθρωπάστην καταφυγόντα ξενίας τυχεῖν κατὰ τὴν ἐξ Ὠγύριος γενομένην ἄφοδον, καὶ δὴ καὶ συνελθεῖν τῷ Μαζήνῃ συσταθησόμενον τοῖς ἐν τῷ στόλῳ Μακεδόσι, τὸν δὲ Μαζήνην καὶ καθηγεμόνα τοῦ πλοῦ γενέσθαι. λέγει δὲ καὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ Περσικοῦ παράπλου νῆσον, ἐν ᾗ μαργαρίτης πολὺς καὶ πολυτίμητός ἐστιν, ἐν ἄλλαις δὲ ψῆφοι τῶν διαυγῶν καὶ λαμπρῶν· ἐν δὲ ταῖς πρὸ τοῦ Εὐφράτου νήσοις δένδρα φύεσθαι λιβάνου πνέοντα, ὧν τὰς ῥίζας κλωμένων ὀπὸν ῥεῖν· παγούρων δὲ καὶ ἐχίνων μεγέθη, ὅπερ κοινὸν ἐν πάσῃ τῇ ἔξω θαλάττῃ· τοὺς μὲν γὰρ εἶναι μείζους καυσίων, τοὺς δὲ καὶ δικοτύλους· ἐποκεῖλαν δὲ κῆτος ἰδεῖν πεντήκοντα πηχῶν.

+

̔υπέρκειται δὲ τῆς Ἰουδαίας καὶ τῆς κοίλης Συρίας μέχρι Βαβυλωνίας καὶ τῆς τοῦ Εὐφράτου ποταμίας πρὸς νότον Ἀραβία πᾶσα χωρὶς τῶν ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ σκηνιτῶν. περὶ μὲν οὖν τῆς Μεσοποταμίας καὶ τῶν νεμομένων αὐτὴν ἐθνῶν εἴρηται· τὰ δὲ πέραν τοῦ Εὐφράτου τὰ μὲν πρὸς ταῖς ἐκβολαῖς αὐτοῦ νέμονται Βαβυλώνιοι καὶ τὸ τῶν Χαλδαίων ἔθνος (εἴρηται δὲ περὶ τούτων), τὰ δʼ ἑξῆς τῆς Μεσοποταμίας μέχρι κοίλης Συρίας, τὸ μὲν πλησιάζον τῷ ποταμῷ * καὶ τὴν Μεσοποταμίαν σκηνῖται κατέχουσιν Ἄραβες, δυναστείας ἀποτετμημένοι μικρὰς ἐν λυπροῖς χωρίοις διὰ τὰς ἀνυδρίας, γεωργοῦντες μὲν ἢ οὐδὲν ἢ μικρά, νομὰς δὲ ἔχοντες παντοδαπῶν θρεμμάτων καὶ μάλιστα καμήλων· ὑπὲρ δὲ τούτων ἔρημός ἐστι πολλή· τὰ δὲ τούτων ἔτι νοτιώτερα ἔχουσιν οἱ τὴν εὐδαίμονα καλουμένην Ἀραβίαν οἰκοῦντες. ταύτης δὲ τὸ μὲν προσάρκτιον πλευρὸν ἡ λεχθεῖσά ἐστιν ἔρημος, τὸ δʼ ἑῷον ὁ Περσικὸς κόλπος, τὸ δὲ ἑσπέριον ὁ Ἀράβιος, τὸ δὲ νότιον ἡ μεγάλη θάλαττα ἡ ἔξω τῶν κόλπων ἀμφοῖν, ἣν ἅπασαν Ἐρυθρὰν καλοῦσιν.

+

̔ο μὲν οὖν Περσικὸς κόλπος λέγεται καὶ ἡ κατὰ Πέρσας θάλαττα. φησὶ δὲ περὶ αὐτῆς Ἐρατοσθένης οὕτως, ὅτι τὸ μὲν στόμα φησὶν εἶναι στενὸν οὕτως ὥστʼ ἐξ Ἁρμόζοντος, τῆς Καρμανίας ἀκρωτηρίου, τῆς Ἀραβίας ἀφορᾶται τὸ ἐν Μάκαις· ἀπὸ δὲ τοῦ στόματος ἡ ἐν δεξιᾷ παραλία περιφερὴς οὖσα κατʼ ἀρχὰς μὲν ἀπὸ τῆς Καρμανίας πρὸς ἕω μικρόν, εἶτα πρὸς ἄρκτον νεύει, καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς τὴν ἑσπέραν μέχρι Τερηδόνος καὶ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Εὐφράτου· περιέχει δὲ τήν τε Καρμανίων παραλίαν καὶ τὴν Περσῶν καὶ Σουσίων καὶ Βαβυλωνίων ἀπὸ μέρους, ὅσον μυρίων οὖσα σταδίων· περὶ ὧν καὶ ἡμεῖς εἰρήκαμεν· τὸ δʼ ἐντεῦθεν ἑξῆς ἐπὶ τὸ στόμα πάλιν ἄλλοι τοσοῦτοι, καθάπερ καὶ Ἀνδροσθένη λέγειν φησὶ τὸν Θάσιον, τὸν καὶ Νεάρχῳ συμπλεύσαντα καθʼ αὑτόν· ὥστε δῆλον ἐκ τούτων εἶναι διότι μικρὸν ἀπολείπεται τῷ μεγέθει τῆς κατὰ τὸν Εὔξεινον θαλάττης αὕτη ἡ θάλαττα· λέγειν δέ φησιν ἐκεῖνον περιπεπλευκότα στόλῳ τὸν κόλπον, ὅτι ἀπὸ Τερηδόνος ἑξῆς ἐν δεξιᾷ ἔχοντι τὴν ἤπειρον ὁ παράπλους ἔχει προκειμένην νῆσον Ἴκαρον, καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος ἅγιον ἐν αὐτῇ καὶ μαντεῖον Ταυροπόλου.

+

παραπλεύσαντι δὲ τῆς Ἀραβίας εἰς δισχιλίους καὶ τετρακοσίους σταδίους ἐν βαθεῖ κόλπῳ κεῖται πόλις Γέρρα, Χαλδαίων φυγάδων ἐκ Βαβυλῶνος οἰκούντων γῆν ἁλμυρίδα καὶ ἐχόντων ἁλίνας τὰς οἰκίας. ἐπεὶ δὲ λεπίδες τῶν ἁλῶν ἀφιστάμεναι κατὰ τὴν ἐπίκαυσιν τὴν ἐκ τῶν ἡλίων συνεχεῖς ἀποπίπτουσι, καταρραίνοντες ὕδασι πυκνὰ τοὺς τοίχους συνέχουσι. διέχει δὲ τῆς θαλάττης διακοσίους σταδίους ἡ πόλις· πεζέμποροι δʼ εἰσὶν οἱ Γερραῖοι τὸ πλέον τῶν Ἀραβίων φορτίων καὶ ἀρωμάτων. Ἀριστόβουλος δὲ τοὐναντίον φησὶ τοὺς Γερραίους τὰ πολλὰ σχεδίαις εἰς τὴν Βαβυλωνίαν ἐμπορεύεσθαι, ἐκεῖθεν δὲ τῷ Εὐφράτῃ τὰ φορτία ἀναπλεῖν εἰς Θάψακον, εἶτα πεζῇ κομίζεσθαι πάντῃ.

+

πλεύσαντι δʼ ἐπὶ πλέον ἄλλαι νῆσοι Τύρος καὶ Ἄραδος εἰσίν, ἱερὰ ἔχουσαι τοῖς Φοινικικοῖς ὅμοια· καὶ φασί γε οἱ ἐν αὐταῖς οἰκοῦντες τὰς ὁμωνύμους τῶν Φοινίκων νήσους καὶ πόλεις ἀποίκους ἑαυτῶν. διέχουσι δὲ αἱ νῆσοι αὗται Τερηδόνος μὲν δεχήμερον πλοῦν, τῆς δὲ κατὰ τὸ στόμα ἄκρας τῆς ἐν Μάκαις ἡμερήσιον.

+

Ἀπὸ δὲ τῆς Καρμανίας εἰρήκασι καὶ Νέαρχος καὶ Ὀρθαγόρας νῆσον Ὤγυριν κεῖσθαι πρὸς νότον πελαγίαν ἐν δισχιλίοις σταδίοις, ἐν ᾗ τάφος Ἐρύθρα δείκνυται, χῶμα μέγα ἀγρίοις φοίνιξι κατάφυτον· τοῦτον δὲ βασιλεῦσαι τῶν τόπων καὶ ἀπʼ αὐτοῦ τὴν θάλατταν ἐπώνυμον καταλιπεῖν· δηλῶσαι δὲ ταῦτά φησιν αὐτοῖς Μιθρωπάστην τὸν Ἀρσίτου τοῦ Φρυγίας σατράπου, φυγόντα μὲν Δαρεῖον, διατρίψαντα δʼ ἐν τῇ νήσῳ, συμμίξαντα δὲ αὐτοῖς καταχθεῖσιν εἰς τὸν Περσικὸν κόλπον καὶ ζητοῦντα κάθοδον διʼ αὐτῶν εἰς τὴν οἰκείαν.

+

καθʼ ὅλην δὲ τὴν τῆς Ἐρυθρᾶς παραλίαν κατὰ βυθοῦ φύεται δένδρα ὅμοια δάφνῃ καὶ ἐλαίᾳ, ταῖς μὲν ἀμπώτεσιν ὅλα ὑπερφανῆ γινόμενα, ταῖς δὲ πλημμυρίσιν ἔσθʼ ὅτε ὅλα καλυπτόμενα, καὶ ταῦτα τῆς ὑπερκειμένης γῆς ἀδένδρου οὔσης, ὥστε ἐπιτείνεσθαι τὸ παράδοξον. περὶ μὲν οὖν τῆς κατὰ Πέρσας θαλάττης, ἣν ἑῴαν πλευρὰν ἔφαμεν εἶναι τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας, τοιαῦτα εἴρηκεν Ἐρατοσθένης.

+

φησὶ δʼ ὁ Νέαρχος τὸν Μιθρωπάστην ἐντυχεῖν αὐτοῖς μετὰ Μαζήνου· τὸν δὲ Μαζήνην ἐπάρχειν νήσου τινὸς τῶν ἐν τῷ Περσικῷ κόλπῳ· καλεῖσθαι δὲ τὴν νῆσον Ὀάρακτα· εἰς ταύτην δὲ τὸν Μιθρωπάστην καταφυγόντα ξενίας τυχεῖν κατὰ τὴν ἐξ Ὠγύριος γενομένην ἄφοδον, καὶ δὴ καὶ συνελθεῖν τῷ Μαζήνῃ συσταθησόμενον τοῖς ἐν τῷ στόλῳ Μακεδόσι, τὸν δὲ Μαζήνην καὶ καθηγεμόνα τοῦ πλοῦ γενέσθαι. λέγει δὲ καὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ Περσικοῦ παράπλου νῆσον, ἐν ᾗ μαργαρίτης πολὺς καὶ πολυτίμητός ἐστιν, ἐν ἄλλαις δὲ ψῆφοι τῶν διαυγῶν καὶ λαμπρῶν· ἐν δὲ ταῖς πρὸ τοῦ Εὐφράτου νήσοις δένδρα φύεσθαι λιβάνου πνέοντα, ὧν τὰς ῥίζας κλωμένων ὀπὸν ῥεῖν· παγούρων δὲ καὶ ἐχίνων μεγέθη, ὅπερ κοινὸν ἐν πάσῃ τῇ ἔξω θαλάττῃ· τοὺς μὲν γὰρ εἶναι μείζους καυσίων, τοὺς δὲ καὶ δικοτύλους· ἐποκεῖλαν δὲ κῆτος ἰδεῖν πεντήκοντα πηχῶν.

-

Ἀρχὴ δὲ τῆς Ἀραβίας ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας ἐστὶν ἡ Μαικήνη· πρόκειται δὲ ταύτης τῇ μὲν ἡ ἔρημος τῶν Ἀράβων τῇ δὲ τὰ ἕλη τὰ κατὰ Χαλδαίους, ἃ ποιεῖ παρεκχεόμενος ὁ Εὐφράτης, τῇ δὲ ἡ κατὰ Πέρσας θάλαττα. δυσάερος δὲ οὖσα καὶ ὁμιχλώδης καὶ ἔπομβρος ἅμα καὶ καυματηρά, καλλίκαρπός ἐστιν ὅμως· ἡ δʼ ἄμπελος ἐν ἕλεσι φύεται, καλαμίναις ῥιψὶν ἐπιβαλλομένης γῆς, ὅση δέξαιτʼ ἂν τὸ φυτόν, ὥστε φορητὴν γίνεσθαι πολλάκις, εἶτα κοντοῖς ἀπωθεῖσθαι πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν.

-

Ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὰς Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις ἃς ἑξῆς περὶ τῆς Ἀραβίας ἐκτίθεται. φησὶ δὲ περὶ τῆς προσαρκτίου καὶ ἐρήμης ἥτις ἐστὶ μεταξὺ τῆς τε εὐδαίμονος Ἀραβίας καὶ τῆς Κοιλοσύρων καὶ τῶν Ἰουδαίων μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, διότι ἀπὸ Ἡρώων πόλεως, ἥτις ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς τὸν Νεῖλον μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, πρὸς μὲν τὴν Ναβαταίων Πέτραν εἰς Βαβυλῶνα πεντακισχίλιοι ἑξακόσιοι, πᾶσα μὲν πρὸς ἀνατολὰς θερινάς, διὰ δὲ τῶν παρακειμένων Ἀραβίων ἐθνῶν Ναβαταίων τε καὶ Χαυλοταίων καὶ Ἀγραίων· ὑπὲρ δὲ τούτων ἡ εὐδαίμων ἐστίν, ἐπὶ μυρίους καὶ δισχιλίους ἐκκειμένη σταδίους πρὸς νότον μέχρι τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους. ἔχουσι δʼ αὐτὴν οἱ μὲν πρῶτοι μετὰ τοὺς Σύρους καὶ τοὺς Ἰουδαίους ἄνθρωποι γεωργοί· μετὰ δὲ τούτους δίαμμός ἐστι γῆ καὶ λυπρά, φοίνικας ἔχουσα ὀλίγους καὶ ἄκανθαν καὶ μυρίκην καὶ ὀρυκτὰ ὕδατα, καθάπερ καὶ ἡ Γεδρωσία· σκηνῖται δʼ ἔχουσιν αὐτὴν Ἄραβες καὶ καμηλοβοσκοί. τὰ δʼ ἔσχατα πρὸς νότον καὶ ἀνταίροντα τῇ Αἰθιοπίᾳ βρέχεταί τε θερινοῖς ὄμβροις καὶ δισπορεῖται παραπλησίως τῇ Ἰνδικῇ, ποταμοὺς δʼ ἔχει καταναλισκομένους εἰς πεδία καὶ λίμνας, εὐκαρπία δʼ ἐστὶν ἥ τε ἄλλη καὶ μελιτουργεῖα δαψιλῆ, βοσκημάτων τε ἀφθονία πλὴν ἵππων καὶ ἡμιόνων καὶ ὑῶν, ὄρνεά τε παντοῖα πλὴν χηνῶν καὶ ἀλεκτορίδων. κατοικεῖ δὲ τὰ μέγιστα τέτταρα ἔθνη τὴν ἐσχάτην λεχθεῖσαν χώραν, Μιναῖοι μὲν ἐν τῷ πρὸς τὴν Ἐρυθρὰν μέρει, πόλις δʼ αὐτῶν ἡ μεγίστη Κάρνα ἢ Κάρνανα· ἐχόμενοι δὲ τούτων Σαβαῖοι, μητρόπολις δʼ αὐτῶν Μαρίαβα· τρίτοι δὲ Κατταβανεῖς καθήκοντες πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὴν διάβασιν τοῦ Ἀραβίου κόλπου, τὸ δὲ βασίλειον αὐτῶν Τάμνα καλεῖται· πρὸς ἕω δὲ μάλιστα Χατραμωτῖται, πόλιν δʼ ἔχουσι Σάβαταν.

-

μοναρχοῦνται δὲ πᾶσαι καὶ εἰσὶν εὐδαίμονες, κατεσκευασμέναι καλῶς ἱεροῖς τε καὶ βασιλείοις, αἵ τε οἰκίαι ταῖς Αἰγυπτίαις ἐοίκασι κατὰ τὴν τῶν ξύλων ἔνδεσιν· χώραν δʼ ἐπέχουσιν οἱ τέτταρες νομοὶ μείζω τοῦ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα· διαδέχεται δὲ τὴν βασίλειαν οὐ παῖς παρὰ πατρός, ἀλλʼ ὃς ἂν πρῶτος γεννηθῇ τινι τῶν ἐπιφανῶν παῖς μετὰ τὴν κατάστασιν τοῦ βασιλέως· ἅμα γὰρ τῷ κατασταθῆναί τινα εἰς τὴν ἀρχὴν ἀναγράφονται τὰς ἐγκύους γυναῖκας τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν καὶ ἐφιστᾶσι φύλακας, ἥτις δʼ ἂν πρώτη τέκῃ, τὸν ταύτης υἱὸν νόμος ἐστὶν ἀναληφθέντα τρέφεσθαι βασιλικῶς ὡς διαδεξόμενον.

-

φέρει δὲ λιβανωτὸν μὲν ἡ Κατταβανία, σμύρναν δὲ ἡ Χατραμωτῖτις· καὶ ταῦτά τε καὶ τὰ ἄλλα ἀρώματα μεταβάλλονται τοῖς ἐμπόροις. ἔρχονται δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐξ Αἰλάνων μὲν εἰς Μιναίαν ἐν ἑβδομήκοντα ἡμέραις· ἔστι δʼ ἡ Αἴλανα πόλις ἐν θατέρῳ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου τῷ κατὰ Γάζαν, τῷ Αἰλανίτῃ καλουμένῳ, καθάπερ εἰρήκαμεν· Γερραῖοι δʼ εἰς τὴν Χατραμωτῖτιν ἐν τετταράκοντα ἡμέραις ἀφικνοῦνται. τοῦ δʼ Ἀραβίου κόλπου τὸ μὲν παρὰ τὴν Ἀραβίαν πλευρὸν ἀρχομένοις ἀπὸ τοῦ Αἰλανίτου μυχοῦ, καθάπερ οἱ περὶ Ἀλέξανδρον ἀνέγραψαν καὶ Ἀναξικράτης, μυρίων καὶ τετρακισχιλίων σταδίων ἐστίν· εἴρηται δὲ ἐπὶ πλέον. τὸ δὲ κατὰ τὴν Τρωγλοδυτικήν, ὅπερ ἐστὶν ἐν δεξιᾷ ἀποπλέουσιν ἀπὸ Ἡρώων πόλεως, μέχρι μὲν Πτολεμαΐδος καὶ τῆς τῶν ἐλεφάντων θήρας ἐνακισχίλιοι πρὸς μεσημβρίαν στάδιοι καὶ μικρὸν ἐπὶ τὴν ἕω· ἐντεῦθεν δὲ μέχρι τῶν στενῶν ὡς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι πρὸς τὴν ἕω μᾶλλον. ποιεῖ δὲ ἄκρα τὰ στενὰ πρὸς τὴν Αἰθιοπίαν Δειρὴ καλουμένη, καὶ πολίχνιον ὁμώνυμον αὐτῇ· κατοικοῦσι δὲ ἰχθυοφάγοι. καί φασιν ἐνταῦθα στήλην εἶναι Σεσώστριος τοῦ Αἰγυπτίου μηνύουσαν ἱεροῖς γράμμασι τὴν διάβασιν αὐτοῦ· φαίνεται γὰρ τὴν Αἰθιοπίδα καὶ τὴν Τρωγλοδυτικὴν πρῶτος καταστρεψάμενος οὗτος, εἶτα διαβὰς εἰς τὴν Ἀραβίαν κἀντεῦθεν τὴν Ἀσίαν ἐπελθὼν τὴν σύμπασαν· διὸ δὴ πολλαχοῦ Σεσώστριος χάρακες προσαγορεύονται, καὶ ἀφιδρύματά ἐστιν Αἰγυπτίων θεῶν ἱερῶν. τὰ δὲ κατὰ Δειρὴν στενὰ συνάγεται εἰς σταδίους ἑξήκοντα· οὐ μὴν ταῦτά γε καλεῖται νυνὶ στενά, ἀλλὰ προσπλεύσασιν ἀπωτέρω, καθὸ τὸ μὲν δίαρμά ἐστι τὸ μεταξὺ τῶν ἠπείρων διακοσίων που σταδίων, ἓξ δὲ νῆσοι συνεχεῖς ἀλλήλαις τὸ δίαρμα ἐκπληροῦσαι στενοὺς τελέως διάπλους ἀπολείπουσι, διʼ ὧν σχεδίαις τὰ φορτία κομίζουσι δεῦρο κἀκεῖσε, καὶ λέγουσι ταῦτα στενά. μετὰ δὲ τὰς νήσους ὁ ἑξῆς πλοῦς ἐστιν ἐγκολπίζουσι παρὰ τὴν σμυρνοφόρον ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἅμα καὶ τὴν ἕω μέχρι πρὸς τὴν τὸ κιννάμωμον φέρουσαν, ὅσον πεντακισχιλίων σταδίων· πέρα δὲ ταύτης οὐδένα ἀφῖχθαί φησι μέχρι νῦν. πόλεις δʼ ἐν μὲν τῇ παραλίᾳ μὴ πολλὰς εἶναι, κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιαν πολλὰς οἰκουμένας καλῶς. τὰ μὲν δὴ τοῦ Ἐρατοσθένους περὶ τῆς Ἀραβίας τοιαῦτα· προσθετέον δὲ καὶ τὰ παρὰ τῶν ἄλλων.

-

φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος τὸ ἀντικείμενον ἐκ τῆς Ἀραβίας ἀκρωτήριον τῇ Δειρῇ καλεῖσθαι * Ἀκίλαν· τοὺς δὲ περὶ τὴν Δειρὴν κολοβοὺς εἶναι τὰς βαλάνους. ἀπὸ δὲ Ἡρώων πόλεως πλέουσι κατὰ τὴν Τρωγλοδυτικὴν πόλιν εἶναι Φιλωτέραν ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς τοῦ δευτέρου Πτολεμαίου προσαγορευθεῖσαν, Σατύρου κτίσμα τοῦ πεμφθέντος ἐπὶ τὴν διερεύνησιν τῆς τῶν ἐλεφάντων θήρας καὶ τῆς Τρωγλοδυτικῆς· εἶτα ἄλλην πόλιν Ἀρσινόην· εἶτα θερμῶν ὑδάτων ἐκβολὰς πικρῶν καὶ ἁλμυρῶν, κατὰ πέτρας τινὸς ὑψηλῆς ἐκδιδόντων εἰς τὴν θάλατταν, καὶ πλησίον ὄρος ἐστὶν ἐν πεδίῳ μιλτῶδες· εἶτα Μυὸς ὅρμον ὃν καὶ Ἀφροδίτης ὅρμον καλεῖσθαι, λιμένα μέγαν, τὸν εἴσπλουν ἔχοντα σκολιόν· προκεῖσθαι δὲ νήσους τρεῖς, δύο μὲν ἐλαίαις κατασκίους, μίαν δʼ ἧττον κατάσκιον, μελεαγρίδων μεστήν· εἶθʼ ἑξῆς τὸν Ἀκάθαρτον κόλπον καὶ αὐτὸν κατὰ τὴν Θηβαΐδα κείμενον, καθάπερ τὸν Μυὸς ὅρμον, ὄντως δὲ ἀκάθαρτον· καὶ γὰρ ὑφάλοις χοιράσι καὶ ῥαχίαις ἐκτετράχυνται καὶ πνοιαῖς καταιγιζούσαις τὸ πλέον. ἐνταῦθα δὲ ἱδρῦσθαι Βερενίκην πόλιν ἐν βάθει τοῦ κόλπου.

-

μετὰ δὲ τὸν κόλπον ἡ Ὀφιώδης καλουμένη νῆσος ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ἣν ἠλευθέρωσε τῶν ἑρπετῶν ὁ βασιλεύς, ἅμα καὶ διὰ τὰς φθορὰς τῶν προσορμιζομένων ἀνθρώπων τὰς ἐκ τῶν θηρίων καὶ διὰ τὰ τοπάζια. λίθος δέ ἐστι διαφανὴς χρυσοειδὲς ἀποστίλβων φέγγος, ὅσον μεθʼ ἡμέραν μὲν οὐ ῥᾴδιον ἰδεῖν ἔστι (ὑπεραυγεῖται γάρ), νύκτωρ δʼ ὁρῶσιν οἱ συλλέγοντες· περικαθάψαντες δὲ ἀγγεῖον σημείου χάριν μεθʼ ἡμέραν ἀνορύττουσι· καὶ ἦν σύστημα ἀνθρώπων ἀποδεδειγμένων εἰς τὴν φυλακὴν τῆς λιθείας ταύτης καὶ τὴν συναγωγήν, σιταρχούμενον ὑπὸ τῶν τῆς Αἰγύπτου βασιλέων.

-

μετὰ δὲ τὴν νῆσον ταύτην πολλά ἐστιν ἰχθυοφάγων γένη καὶ νομάδων· εἶθʼ ὁ τῆς Σωτείρας λιμήν, ὃν ἐκ κινδύνων μεγάλων τινὲς σωθέντες τῶν ἡγεμόνων ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος οὕτως ἐκάλεσαν. μετὰ δὲ ταῦτα ἐξάλλαξις πολλὴ τῆς παραλίας καὶ τοῦ κόλπου· τὸν γὰρ παράπλουν οὐκέτι συμβαίνει τραχὺν εἶναι, συνάπτειν τέ πως τῇ Ἀραβίᾳ καὶ τὸ πέλαγος ταπεινὸν εἶναι σχεδόν τι καὶ ἐπὶ δύο ὀργυιάς, ποάζειν τε τὴν ἐπιφάνειαν διαφαινομένου τοῦ μνίου καὶ τοῦ φύκους ὅπερ πλεονάζει κατὰ τὸν πόρον, ὅπου γε καὶ δένδρα φύεται καθʼ ὕδατος παρὰ τοῖς ἐνταῦθα· ἔχει δὲ καὶ κυνῶν πλῆθος τῶν θαλαττίων ὁ πόρος· εἶθʼ οἱ Ταῦροι, δύο ὄρη τύπον τινὰ πόρρωθεν δεικνύντα τοῖς ζῴοις ὅμοιον· εἶτʼ ἄλλο ὄρος ἱερὸν ἔχον τῆς Ἴσιδος, Σεσώστριος ἀφίδρυμα· εἶτα νῆσος ἐλαίᾳ κατάφυτος ἐπικλυζομένη, μεθʼ ἣν ἡ Πτολεμαῒς πρὸς τῇ θήρᾳ τῶν ἐλεφάντων, κτίσμα Εὐμήδους τοῦ πεμφθέντος ἐπὶ τὴν θήραν ὑπὸ Φιλαδέλφου, λάθρᾳ περιβαλομένου χερρονήσῳ τινὶ τάφρον καὶ περίβολον, εἶτʼ ἐκθεραπεύσαντος τοὺς κωλύοντας καὶ κατεσκευασμένου φίλους ἀντὶ δυσμενῶν.

-

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἐκδίδωσιν ἀπόσπασμα τοῦ Ἀσταβόρα καλουμένου ποταμοῦ, ὃς ἐκ λίμνης τὴν ἀρχὴν ἔχων μέρος μέν τι ἐκδίδωσι, τὸ δὲ πλέον συμβάλλει τῷ Νείλῳ· εἶτα νῆσοι ἓξ Λατομίαι καλούμεναι· καὶ μετὰ ταῦτα τὸ Σαβαϊτικὸν στόμα λεγόμενον καὶ ἐν τῇ μεσογαίᾳ φρούριον, Τοσούχου ἵδρυμα· εἶτα λιμὴν καλούμενος Ἐλαία καὶ ἡ Στράτωνος νῆσος· εἶτα λιμὴν Σαβὰ καὶ κυνήγιον ἐλεφάντων ὁμώνυμον αὐτῷ· ἡ δʼ ἐν βάθει τούτων χώρα Τηνεσσὶς λέγεται· ἔχουσι δʼ αὐτὴν οἱ παρὰ Ψαμμιτίχου φυγάδες Αἰγυπτίων· ἐπονομάζονται δὲ Σεμβρῖται, ὡς ἂν ἐπήλυδες· βασιλεύονται δʼ ὑπὸ γυναικός, ὑφʼ ἥν ἐστι καὶ ἡ Μερόη, πλησίον τῶν τόπων οὖσα τούτων ἐν τῷ Νείλῳ νῆσος, ὑπὲρ ἧς ἄλλη ἐστὶ νῆσος οὐ πολὺ ἄπωθεν ἐν τῷ ποταμῷ, κατοικία τῶν αὐτῶν τούτων φυγάδων. ἀπὸ δὲ Μερόης ἐπὶ τήνδε τὴν θάλατταν εὐζώνῳ ὁδὸς ἡμερῶν πεντεκαίδεκα. περὶ δὲ τὴν Μερόην καὶ ἡ συμβολὴ τοῦ τε Ἀσταβόρα καὶ τοῦ Ἀστάπου καὶ ἔτι τοῦ Ἀστασόβα πρὸς τὸν Νεῖλον.

-

παροικοῦσι δὲ τούτοις οἱ ῥιζοφάγοι καὶ ἕλειοι προσαγορευόμενοι διὰ τὸ ἐκ τοῦ παρακειμένου ῥιζοτομοῦντας ἕλους κόπτειν λίθοις καὶ ἀναπλάττειν μάζας, ἡλιάσαντας δὲ σιτεῖσθαι· λεοντοβότα δʼ ἐστὶ τὰ χωρία· ταῖς δʼ ὑπὸ κυνὸς ἐπιτολὴν ἡμέραις ὑπὸ κωνώπων μεγάλων ἐξελαύνεται τὰ θηρία ἐκ τῶν τόπων· εἰσὶ δὲ καὶ σπερμοφάγοι πλησίον, οἳ τῶν σπερμάτων ἐπιλιπόντων ὑπὸ τῶν ἀκροδρύων τρέφονται, σκευάζοντες παραπλησίως ὥσπερ τὰς ῥίζας οἱ ῥιζοφάγοι. μετὰ δὲ τὴν Ἐλαίαν αἱ Δημητρίου σκοπιαὶ καὶ βωμοὶ Κόνωνος· ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ καλάμων Ἰνδικῶν φύεται πλῆθος· καλεῖται δὲ ἡ χώρα Κορακίου· ἦν δέ τις ἐν βάθει Ἐνδέρα γυμνητῶν ἀνθρώπων κατοικία, τόξοις χρωμένων καλαμίνοις καὶ πεπυρακτωμένοις οἰστοῖς· ἀπὸ δένδρων δὲ τοξεύουσι τὰ θηρία τὸ πλέον, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἀπὸ γῆς· πολὺ δʼ ἐστὶ παρʼ αὐτοῖς πλῆθος τῶν ἀγρίων βοῶν· ἀπὸ δὲ τῆς τούτων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων κρεοφαγίας ζῶσιν, ἐπὰν δὲ μηδὲν θηρεύσωσι, τὰ ξηρὰ δέρματα ἐπʼ ἀνθρακιᾶς ὀπτῶντες ἀρκοῦνται τῇ τοιαύτῃ τροφῇ. ἔθος δʼ ἐστὶν αὐτοῖς ἀγῶνα τοξείας προτιθέναι τοῖς ἀνήβοις παισί. μετὰ δὲ τοὺς Κόνωνος βωμοὺς ὁ Μήλινος λιμήν· ὑπέρκειται δʼ αὐτοῦ φρούριον Κοράου καλούμενον καὶ κυνήγιον τοῦ Κοράου καὶ ἄλλο φρούριον καὶ κυνήγια πλείω· εἶτα ὁ Ἀντιφίλου λιμὴν καὶ οἱ ὑπὲρ τούτου κρεοφάγοι, κολοβοὶ τὰς βαλάνους καὶ αἱ γυναῖκες ἰουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι.

-

ἔτι δʼ ὑπὲρ τούτων ὡς πρὸς μεσημβρίαν οἱ κυναμολγοί, ὑπὸ δὲ τῶν ἐντοπίων ἄγριοι καλούμενοι, κατάκομοι, καταπώγωνες, κύνας ἐκτρέφοντες εὐμεγέθεις, οἷς θηρεύουσι τοὺς ἐπερχομένους ἐκ τῆς πλησιοχώρου βόας Ἰνδικούς, εἴθʼ ὑπὸ θηρίων ἐξελαυνομένους εἴτε σπάνει νομῆς· ἡ δʼ ἔφοδος αὐτῶν ἀπὸ θερινῶν τροπῶν μέχρι μέσου χειμῶνος. τῷ δʼ Ἀντιφίλου λιμένι ἑξῆς ἔστι λιμὴν καλούμενος κολοβῶν ἄλσος καὶ Βερενίκη πόλις ἡ κατὰ Σαβὰς καὶ Σαβαί, πόλις εὐμεγέθης, εἶτα τὸ τοῦ Εὐμένους ἄλσος. ὑπέρκειται δὲ πόλις Δάραδα καὶ κυνήγιον ἐλεφάντων τὸ πρὸς τῷ φρέατι καλούμενον· κατοικοῦσι δʼ ἐλεφαντοφάγοι, τὴν θήραν ποιούμενοι τοιαύτην· ἀπὸ τῶν δένδρων ἰδόντες ἀγέλην διὰ τοῦ δρυμοῦ φερομένην τῇ μὲν οὐκ ἐπιτίθενται, τοὺς δʼ ἀποπλανηθέντας ἐκ τῶν ὄπισθεν λάθρᾳ προσιόντες νευροκοποῦσι· τινὲς δὲ καὶ τοξεύμασιν ἀναιροῦσιν αὐτοὺς χολῇ βεβαμμένοις ὄφεων· ἡ δὲ τοξεία διὰ τριῶν ἀνδρῶν συντελεῖται, τῶν μὲν κατεχόντων τὸ τόξον καὶ προβεβηκότων τοῖς ποσί, τοῦ δʼ ἕλκοντος τὴν νευράν· ἄλλοι δὲ σημειωσάμενοι τὰ δένδρα οἷς εἰώθασι προσαναπαύεσθαι, προσιόντες ἐκ θατέρου μέρους τὸ στέλεχος ὑποκόπτουσιν· ἐπὰν οὖν προσιὸν τὸ θηρίον ἀποκλίνῃ πρὸς αὐτό, πεσόντος τοῦ δένδρου πίπτει καὶ αὐτό, ἀναστῆναι δὲ μὴ δυναμένου διὰ τὸ τὰ σκέλη διηνεκὲς ὀστοῦν ἔχειν καὶ ἀκαμπές, καταπηδήσαντες ἀπὸ τῶν δένδρων ἀνατέμνουσιν αὐτό· τοὺς δὲ κυνηγοὺς οἱ νομάδες ἀκαθάρτους καλοῦσιν.

-

̔υπέρκειται δὲ τούτων ἔθνος οὐ μέγα στρουθοφάγων, παρʼ οἷς ὄρνεις εἰσὶ μέγεθος ἐλάφων ἔχοντες, πέτασθαι μὲν οὐ δυνάμενοι, θέοντες δὲ ὀξέως καθάπερ οἱ στρουθοκάμηλοι· θηρεύουσι δʼ αὐτοὺς οἱ μὲν τόξοις, οἱ δὲ ταῖς δοραῖς τῶν στρουθῶν σκεπασθέντες τὴν μὲν δεξιὰν καλύπτουσι τῷ τραχηλιμαίῳ μέρει καὶ κινοῦσιν οὕτως ὥσπερ τὰ ζῷα κινεῖται τοῖς τραχήλοις, τῇ δὲ ἀριστερᾷ σπέρμα προχέουσιν ἀπὸ πήρας παρηρτημένης, καὶ τούτῳ δελεάσαντες τὰ ζῷα εἰς φάραγγας συνωθοῦσιν· ἐνταῦθα δʼ ἐφεστῶτες ξυλοκόποι κατακόπτουσι· καὶ ἀμπέχονται δὲ καὶ ὑποστόρνυνται τὰ δέρματα ταῦτα· πολεμοῦσι δὲ τούτοις οἱ σιμοὶ καλούμενοι Αἰθίοπες, κέρασιν ὀρύγων ὅπλοις χρώμενοι.

-

πλησιόχωροι δὲ τούτοις εἰσὶ μελανώτεροί τε τῶν ἄλλων καὶ βραχύτεροι καὶ βραχυβιώτατοι ἀκριδοφάγοι· τὰ γὰρ τετταράκοντα ἔτη σπανίως ὑπερτιθέασιν, ἀποθηριουμένης αὐτῶν τῆς σαρκός· ζῶσι δʼ ἀπὸ ἀκρίδων, ἃς οἱ ἐαρινοὶ λίβες καὶ ζέφυροι πνέοντες μεγάλοι συνελαύνουσιν εἰς τοὺς τόπους τούτους· ἐν ταῖς χαράδραις δὲ ἐμβαλόντες ὕλην καπνώδη καὶ ὑφάψαντες μικρὸν ὑπερπετάμεναι γὰρ τὸν καπνὸν σκοτοῦνται καὶ πίπτουσι· συγκόψαντες δʼ αὐτὰς μεθʼ ἁλμυρίδος μάζας ποιοῦνται καὶ χρῶνται. τούτων δʼ ἔρημος ὑπέρκειται μεγάλη, νομὰς δαψιλεῖς ἔχουσα, ἐκλειφθεῖσα δʼ ὑπὸ πλήθους σκορπίων καὶ φαλαγγίων τῶν τετραγνάθων καλουμένων, ἐπιπολάσαντός ποτε καὶ ἀπεργασαμένου τοῖς ἀνθρώποις φυγὴν παντελῆ.

-

μετὰ δὲ Εὐμένους λιμένα μέχρι Δειρῆς καὶ τῶν κατὰ τὰς ἓξ νήσους στενῶν ἰχθυοφάγοι καὶ κρεοφάγοι κατοικοῦσι καὶ κολοβοὶ μέχρι τῆς μεσογαίας. εἰσὶ δὲ καὶ θῆραι πλείους ἐλεφάντων καὶ πόλεις ἄσημοι καὶ νησία πρὸ τῆς παραλίας· νομάδες δʼ οἱ πλείους, ὀλίγοι δʼ οἱ γεωργοῦντες· παρά τισι δὲ τούτων φύεται στύραξ οὐκ ὀλίγος. συνάγουσι δὲ ταῖς ἀμπώτεσιν οἱ ἰχθυοφάγοι τοὺς ἰχθῦς· ἐπιρρίψαντες δὲ ταῖς πέτραις κατοπτῶσι πρὸς τὸν ἥλιον, εἶτʼ ἐξοπτήσαντες τὰς ἀκάνθας μὲν σωρεύουσι, τὴν δὲ σάρκα πατήσαντες μάζας ποιοῦνται, πάλιν δὲ ταύτας ἡλιάζοντες σιτοῦνται· χειμῶνος δʼ ἀδυνατήσαντες συνάγειν τοὺς ἰχθῦς τὰς σεσωρευμένας ἀκάνθας κόψαντες μάζας ἀναπλάττονται καὶ χρῶνται, τὰς δὲ νεαρὰς ἐκμυζῶσιν· ἔνιοι δὲ τὰς κόγχας ἐχούσας τὴν σάρκα σιτεύουσι, καταβάλλοντες εἰς χαράδρια καὶ συστάδας θαλάττης, εἶτʼ ἰχθύδια παραρριπτοῦντες τροφὴν αὐταῖς χρῶνται ἐν τῇ τῶν ἰχθύων σπάνει· ἔστι δʼ αὐτοῖς καὶ ἰχθυοτροφεῖα παντοῖα, ἀφʼ ὧν ταμιεύονται. ἔνιοι δὲ τῶν τὴν ἄνυδρον παραλίαν οἰκούντων διὰ πέντε ἡμερῶν ἐπὶ τὰ ὑδρεῖα ἀναβαίνουσι πανοίκιοι μετὰ παιανισμοῦ, ῥιφέντες δὲ πρηνεῖς πίνουσι βοῶν δίκην ἕως ἐκτυμπανώσεως τῆς γαστρός, εἶτʼ ἀπίασιν ἐπὶ θάλατταν πάλιν· οἰκοῦσι δʼ ἐν σπηλαίοις ἢ μάνδραις στεγασταῖς ἀπὸ δοκῶν μὲν καὶ στρωτήρων τῶν κητείων ὀστέων καὶ ἀκανθῶν, φυλλάδος δʼ ἐλαΐνης.

-

οἱ δὲ χελωνοφάγοι τοῖς ὀστράκοις αὐτῶν σκεπάζονται μεγάλοις οὖσιν ὥστε καὶ πλεῖσθαι ἐν αὐτοῖς· ἔνιοι δὲ τοῦ φύκους ἀποβεβλημένου πολλοῦ καὶ θῖνας ὑψηλὰς καὶ λοφώδεις ποιοῦντος, ὑπορύττοντες ταύτας ὑποικοῦσι· τοὺς δὲ νεκροὺς ῥίπτουσι τροφὴν τοῖς ἰχθύσιν, ἀναλαμβανομένους ὑπὸ τῶν πλημμυρίδων. τῶν δὲ νήσων τινὲς τρεῖς ἐφεξῆς κεῖνται, ἡ μὲν χελωνῶν ἡ δὲ φωκῶν ἡ δʼ ἱεράκων λεγομένη. πᾶσα δʼ ἡ παραλία φοίνικάς τε ἔχει καὶ ἐλαιῶνας καὶ δαφνῶνας, οὐχ ἡ ἐντὸς τῶν στενῶν μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς ἐκτὸς πολλή. ἔστι δέ τις καὶ Φιλίππου νῆσος, καθʼ ἣν ὑπέρκειται τὸ Πυθαγγέλου καλούμενον τῶν ἐλεφάντων κυνήγιον· εἶτʼ Ἀρσινόη πόλις καὶ λιμήν, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Δειρή· καὶ τούτων ὑπέρκειται θήρα τῶν ἐλεφάντων. ἀπὸ δὲ τῆς Δειρῆς ἡ ἐφεξῆς ἐστιν ἀρωματοφόρος, πρώτη μὲν ἡ τὴν σμύρναν φέρουσα, καὶ αὕτη μὲν ἰχθυοφάγων καὶ κρεοφάγων· φύει δὲ καὶ περσέαν καὶ συκάμινον Αἰγύπτιον· ὑπέρκειται δʼ ἡ Λίχα θήρα τῶν ἐλεφάντων· πολλαχοῦ δʼ εἰσὶ συστάδες τῶν ὀμβρίων ὑδάτων, ὧν ἀναξηρανθεισῶν οἱ ἐλέφαντες ταῖς προβοσκίσι καὶ τοῖς ὀδοῦσι φρεωρυχοῦσι καὶ ἀνευρίσκουσιν ὕδωρ. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ ταύτῃ μέχρι τοῦ Πυθολάου ἀκρωτηρίου δύο λίμναι εἰσὶν εὐμεγέθεις· ἡ μὲν ἁλμυροῦ ὕδατος, ἣν καλοῦσι θάλατταν, ἡ δὲ γλυκέος, ἣ τρέφει καὶ ἵππους ποταμίους καὶ κροκοδείλους, περὶ τὰ χείλη δὲ πάπυρον· ὁρῶνται δὲ καὶ ἴβεις περὶ τὸν τόπον. ἤδη δὲ καὶ οἱ πλησίον τῆς ἄκρας τῆς Πυθολάου τὰ σώματα ὁλόκληροί εἰσι. μετὰ δὲ τούτους ἡ λιβανωτοφόρος· ἐνταῦθα ἄκρα ἐστὶ καὶ ἱερὸν αἰγειρῶνα ἔχον. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ ποταμία τις Ἴσιδος λεγομένη καὶ ἄλλη τις Νεῖλος, ἄμφω καὶ σμύρναν καὶ λίβανον παραπεφυκότα ἔχουσαι. ἔστι δὲ καὶ δεξαμενή τις τοῖς ἐκ τῶν ὀρῶν ὕδασι πληρουμένη καὶ μετὰ ταῦτα Λέοντος σκοπὴ καὶ Πυθαγγέλου λιμήν· ἡ δʼ ἑξῆς ἔχει καὶ ψευδοκασίαν. συνεχῶς δʼ εἰσὶ ποτάμιαι τε πλείους ἔχουσαι λίβανον παραπεφυκότα καὶ ποταμοὶ μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου· ὁ δʼ ὁρίζων ταύτην ποταμὸς φέρει καὶ φλοῦν πάμπολυν· εἶτʼ ἄλλος ποταμὸς καὶ Δαφνοῦς λιμὴν καὶ ποταμία Ἀπόλλωνος καλουμένη, ἔχουσα πρὸς τῷ λιβάνῳ καὶ σμύρναν καὶ κιννάμωμον· τοῦτο δὲ πλεονάζει μᾶλλον περὶ τοὺς ἐν βάθει τόπους· εἶθʼ ὁ Ἐλέφας τὸ ὄρος ἐκκείμενον εἰς θάλατταν, καὶ διῶρυξ καὶ ἐφεξῆς Ψυγμοῦ λιμὴν μέγας καὶ ὕδρευμα τὸ κυνοκεφάλων καλούμενον, καὶ τελευταῖον ἀκρωτήριον τῆς παραλίας ταύτης, τὸ Νότου κέρας. κάμψαντι δὲ τοῦτο ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν οὐκέτι, φησίν, ἔχομεν λιμένων ἀναγραφὰς οὐδὲ τόπων διὰ τὸ μηκέτι εἶναι γνώριμον * ἐν δὲ τῇ ἑξῆς παραλίᾳ.

+

Ἀρχὴ δὲ τῆς Ἀραβίας ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας ἐστὶν ἡ Μαικήνη· πρόκειται δὲ ταύτης τῇ μὲν ἡ ἔρημος τῶν Ἀράβων τῇ δὲ τὰ ἕλη τὰ κατὰ Χαλδαίους, ἃ ποιεῖ παρεκχεόμενος ὁ Εὐφράτης, τῇ δὲ ἡ κατὰ Πέρσας θάλαττα. δυσάερος δὲ οὖσα καὶ ὁμιχλώδης καὶ ἔπομβρος ἅμα καὶ καυματηρά, καλλίκαρπός ἐστιν ὅμως· ἡ δʼ ἄμπελος ἐν ἕλεσι φύεται, καλαμίναις ῥιψὶν ἐπιβαλλομένης γῆς, ὅση δέξαιτʼ ἂν τὸ φυτόν, ὥστε φορητὴν γίνεσθαι πολλάκις, εἶτα κοντοῖς ἀπωθεῖσθαι πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν.

+

Ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὰς Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις ἃς ἑξῆς περὶ τῆς Ἀραβίας ἐκτίθεται. φησὶ δὲ περὶ τῆς προσαρκτίου καὶ ἐρήμης ἥτις ἐστὶ μεταξὺ τῆς τε εὐδαίμονος Ἀραβίας καὶ τῆς Κοιλοσύρων καὶ τῶν Ἰουδαίων μέχρι τοῦ μυχοῦ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, διότι ἀπὸ Ἡρώων πόλεως, ἥτις ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς τὸν Νεῖλον μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, πρὸς μὲν τὴν Ναβαταίων Πέτραν εἰς Βαβυλῶνα πεντακισχίλιοι ἑξακόσιοι, πᾶσα μὲν πρὸς ἀνατολὰς θερινάς, διὰ δὲ τῶν παρακειμένων Ἀραβίων ἐθνῶν Ναβαταίων τε καὶ Χαυλοταίων καὶ Ἀγραίων· ὑπὲρ δὲ τούτων ἡ εὐδαίμων ἐστίν, ἐπὶ μυρίους καὶ δισχιλίους ἐκκειμένη σταδίους πρὸς νότον μέχρι τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους. ἔχουσι δʼ αὐτὴν οἱ μὲν πρῶτοι μετὰ τοὺς Σύρους καὶ τοὺς Ἰουδαίους ἄνθρωποι γεωργοί· μετὰ δὲ τούτους δίαμμός ἐστι γῆ καὶ λυπρά, φοίνικας ἔχουσα ὀλίγους καὶ ἄκανθαν καὶ μυρίκην καὶ ὀρυκτὰ ὕδατα, καθάπερ καὶ ἡ Γεδρωσία· σκηνῖται δʼ ἔχουσιν αὐτὴν Ἄραβες καὶ καμηλοβοσκοί. τὰ δʼ ἔσχατα πρὸς νότον καὶ ἀνταίροντα τῇ Αἰθιοπίᾳ βρέχεταί τε θερινοῖς ὄμβροις καὶ δισπορεῖται παραπλησίως τῇ Ἰνδικῇ, ποταμοὺς δʼ ἔχει καταναλισκομένους εἰς πεδία καὶ λίμνας, εὐκαρπία δʼ ἐστὶν ἥ τε ἄλλη καὶ μελιτουργεῖα δαψιλῆ, βοσκημάτων τε ἀφθονία πλὴν ἵππων καὶ ἡμιόνων καὶ ὑῶν, ὄρνεά τε παντοῖα πλὴν χηνῶν καὶ ἀλεκτορίδων. κατοικεῖ δὲ τὰ μέγιστα τέτταρα ἔθνη τὴν ἐσχάτην λεχθεῖσαν χώραν, Μιναῖοι μὲν ἐν τῷ πρὸς τὴν Ἐρυθρὰν μέρει, πόλις δʼ αὐτῶν ἡ μεγίστη Κάρνα ἢ Κάρνανα· ἐχόμενοι δὲ τούτων Σαβαῖοι, μητρόπολις δʼ αὐτῶν Μαρίαβα· τρίτοι δὲ Κατταβανεῖς καθήκοντες πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὴν διάβασιν τοῦ Ἀραβίου κόλπου, τὸ δὲ βασίλειον αὐτῶν Τάμνα καλεῖται· πρὸς ἕω δὲ μάλιστα Χατραμωτῖται, πόλιν δʼ ἔχουσι Σάβαταν.

+

μοναρχοῦνται δὲ πᾶσαι καὶ εἰσὶν εὐδαίμονες, κατεσκευασμέναι καλῶς ἱεροῖς τε καὶ βασιλείοις, αἵ τε οἰκίαι ταῖς Αἰγυπτίαις ἐοίκασι κατὰ τὴν τῶν ξύλων ἔνδεσιν· χώραν δʼ ἐπέχουσιν οἱ τέτταρες νομοὶ μείζω τοῦ κατʼ Αἴγυπτον Δέλτα· διαδέχεται δὲ τὴν βασίλειαν οὐ παῖς παρὰ πατρός, ἀλλʼ ὃς ἂν πρῶτος γεννηθῇ τινι τῶν ἐπιφανῶν παῖς μετὰ τὴν κατάστασιν τοῦ βασιλέως· ἅμα γὰρ τῷ κατασταθῆναί τινα εἰς τὴν ἀρχὴν ἀναγράφονται τὰς ἐγκύους γυναῖκας τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν καὶ ἐφιστᾶσι φύλακας, ἥτις δʼ ἂν πρώτη τέκῃ, τὸν ταύτης υἱὸν νόμος ἐστὶν ἀναληφθέντα τρέφεσθαι βασιλικῶς ὡς διαδεξόμενον.

+

φέρει δὲ λιβανωτὸν μὲν ἡ Κατταβανία, σμύρναν δὲ ἡ Χατραμωτῖτις· καὶ ταῦτά τε καὶ τὰ ἄλλα ἀρώματα μεταβάλλονται τοῖς ἐμπόροις. ἔρχονται δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐξ Αἰλάνων μὲν εἰς Μιναίαν ἐν ἑβδομήκοντα ἡμέραις· ἔστι δʼ ἡ Αἴλανα πόλις ἐν θατέρῳ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου τῷ κατὰ Γάζαν, τῷ Αἰλανίτῃ καλουμένῳ, καθάπερ εἰρήκαμεν· Γερραῖοι δʼ εἰς τὴν Χατραμωτῖτιν ἐν τετταράκοντα ἡμέραις ἀφικνοῦνται. τοῦ δʼ Ἀραβίου κόλπου τὸ μὲν παρὰ τὴν Ἀραβίαν πλευρὸν ἀρχομένοις ἀπὸ τοῦ Αἰλανίτου μυχοῦ, καθάπερ οἱ περὶ Ἀλέξανδρον ἀνέγραψαν καὶ Ἀναξικράτης, μυρίων καὶ τετρακισχιλίων σταδίων ἐστίν· εἴρηται δὲ ἐπὶ πλέον. τὸ δὲ κατὰ τὴν Τρωγλοδυτικήν, ὅπερ ἐστὶν ἐν δεξιᾷ ἀποπλέουσιν ἀπὸ Ἡρώων πόλεως, μέχρι μὲν Πτολεμαΐδος καὶ τῆς τῶν ἐλεφάντων θήρας ἐνακισχίλιοι πρὸς μεσημβρίαν στάδιοι καὶ μικρὸν ἐπὶ τὴν ἕω· ἐντεῦθεν δὲ μέχρι τῶν στενῶν ὡς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι πρὸς τὴν ἕω μᾶλλον. ποιεῖ δὲ ἄκρα τὰ στενὰ πρὸς τὴν Αἰθιοπίαν Δειρὴ καλουμένη, καὶ πολίχνιον ὁμώνυμον αὐτῇ· κατοικοῦσι δὲ ἰχθυοφάγοι. καί φασιν ἐνταῦθα στήλην εἶναι Σεσώστριος τοῦ Αἰγυπτίου μηνύουσαν ἱεροῖς γράμμασι τὴν διάβασιν αὐτοῦ· φαίνεται γὰρ τὴν Αἰθιοπίδα καὶ τὴν Τρωγλοδυτικὴν πρῶτος καταστρεψάμενος οὗτος, εἶτα διαβὰς εἰς τὴν Ἀραβίαν κἀντεῦθεν τὴν Ἀσίαν ἐπελθὼν τὴν σύμπασαν· διὸ δὴ πολλαχοῦ Σεσώστριος χάρακες προσαγορεύονται, καὶ ἀφιδρύματά ἐστιν Αἰγυπτίων θεῶν ἱερῶν. τὰ δὲ κατὰ Δειρὴν στενὰ συνάγεται εἰς σταδίους ἑξήκοντα· οὐ μὴν ταῦτά γε καλεῖται νυνὶ στενά, ἀλλὰ προσπλεύσασιν ἀπωτέρω, καθὸ τὸ μὲν δίαρμά ἐστι τὸ μεταξὺ τῶν ἠπείρων διακοσίων που σταδίων, ἓξ δὲ νῆσοι συνεχεῖς ἀλλήλαις τὸ δίαρμα ἐκπληροῦσαι στενοὺς τελέως διάπλους ἀπολείπουσι, διʼ ὧν σχεδίαις τὰ φορτία κομίζουσι δεῦρο κἀκεῖσε, καὶ λέγουσι ταῦτα στενά. μετὰ δὲ τὰς νήσους ὁ ἑξῆς πλοῦς ἐστιν ἐγκολπίζουσι παρὰ τὴν σμυρνοφόρον ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἅμα καὶ τὴν ἕω μέχρι πρὸς τὴν τὸ κιννάμωμον φέρουσαν, ὅσον πεντακισχιλίων σταδίων· πέρα δὲ ταύτης οὐδένα ἀφῖχθαί φησι μέχρι νῦν. πόλεις δʼ ἐν μὲν τῇ παραλίᾳ μὴ πολλὰς εἶναι, κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιαν πολλὰς οἰκουμένας καλῶς. τὰ μὲν δὴ τοῦ Ἐρατοσθένους περὶ τῆς Ἀραβίας τοιαῦτα· προσθετέον δὲ καὶ τὰ παρὰ τῶν ἄλλων.

+

φησὶ δʼ Ἀρτεμίδωρος τὸ ἀντικείμενον ἐκ τῆς Ἀραβίας ἀκρωτήριον τῇ Δειρῇ καλεῖσθαι * Ἀκίλαν· τοὺς δὲ περὶ τὴν Δειρὴν κολοβοὺς εἶναι τὰς βαλάνους. ἀπὸ δὲ Ἡρώων πόλεως πλέουσι κατὰ τὴν Τρωγλοδυτικὴν πόλιν εἶναι Φιλωτέραν ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς τοῦ δευτέρου Πτολεμαίου προσαγορευθεῖσαν, Σατύρου κτίσμα τοῦ πεμφθέντος ἐπὶ τὴν διερεύνησιν τῆς τῶν ἐλεφάντων θήρας καὶ τῆς Τρωγλοδυτικῆς· εἶτα ἄλλην πόλιν Ἀρσινόην· εἶτα θερμῶν ὑδάτων ἐκβολὰς πικρῶν καὶ ἁλμυρῶν, κατὰ πέτρας τινὸς ὑψηλῆς ἐκδιδόντων εἰς τὴν θάλατταν, καὶ πλησίον ὄρος ἐστὶν ἐν πεδίῳ μιλτῶδες· εἶτα Μυὸς ὅρμον ὃν καὶ Ἀφροδίτης ὅρμον καλεῖσθαι, λιμένα μέγαν, τὸν εἴσπλουν ἔχοντα σκολιόν· προκεῖσθαι δὲ νήσους τρεῖς, δύο μὲν ἐλαίαις κατασκίους, μίαν δʼ ἧττον κατάσκιον, μελεαγρίδων μεστήν· εἶθʼ ἑξῆς τὸν Ἀκάθαρτον κόλπον καὶ αὐτὸν κατὰ τὴν Θηβαΐδα κείμενον, καθάπερ τὸν Μυὸς ὅρμον, ὄντως δὲ ἀκάθαρτον· καὶ γὰρ ὑφάλοις χοιράσι καὶ ῥαχίαις ἐκτετράχυνται καὶ πνοιαῖς καταιγιζούσαις τὸ πλέον. ἐνταῦθα δὲ ἱδρῦσθαι Βερενίκην πόλιν ἐν βάθει τοῦ κόλπου.

+

μετὰ δὲ τὸν κόλπον ἡ Ὀφιώδης καλουμένη νῆσος ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ἣν ἠλευθέρωσε τῶν ἑρπετῶν ὁ βασιλεύς, ἅμα καὶ διὰ τὰς φθορὰς τῶν προσορμιζομένων ἀνθρώπων τὰς ἐκ τῶν θηρίων καὶ διὰ τὰ τοπάζια. λίθος δέ ἐστι διαφανὴς χρυσοειδὲς ἀποστίλβων φέγγος, ὅσον μεθʼ ἡμέραν μὲν οὐ ῥᾴδιον ἰδεῖν ἔστι (ὑπεραυγεῖται γάρ), νύκτωρ δʼ ὁρῶσιν οἱ συλλέγοντες· περικαθάψαντες δὲ ἀγγεῖον σημείου χάριν μεθʼ ἡμέραν ἀνορύττουσι· καὶ ἦν σύστημα ἀνθρώπων ἀποδεδειγμένων εἰς τὴν φυλακὴν τῆς λιθείας ταύτης καὶ τὴν συναγωγήν, σιταρχούμενον ὑπὸ τῶν τῆς Αἰγύπτου βασιλέων.

+

μετὰ δὲ τὴν νῆσον ταύτην πολλά ἐστιν ἰχθυοφάγων γένη καὶ νομάδων· εἶθʼ ὁ τῆς Σωτείρας λιμήν, ὃν ἐκ κινδύνων μεγάλων τινὲς σωθέντες τῶν ἡγεμόνων ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος οὕτως ἐκάλεσαν. μετὰ δὲ ταῦτα ἐξάλλαξις πολλὴ τῆς παραλίας καὶ τοῦ κόλπου· τὸν γὰρ παράπλουν οὐκέτι συμβαίνει τραχὺν εἶναι, συνάπτειν τέ πως τῇ Ἀραβίᾳ καὶ τὸ πέλαγος ταπεινὸν εἶναι σχεδόν τι καὶ ἐπὶ δύο ὀργυιάς, ποάζειν τε τὴν ἐπιφάνειαν διαφαινομένου τοῦ μνίου καὶ τοῦ φύκους ὅπερ πλεονάζει κατὰ τὸν πόρον, ὅπου γε καὶ δένδρα φύεται καθʼ ὕδατος παρὰ τοῖς ἐνταῦθα· ἔχει δὲ καὶ κυνῶν πλῆθος τῶν θαλαττίων ὁ πόρος· εἶθʼ οἱ Ταῦροι, δύο ὄρη τύπον τινὰ πόρρωθεν δεικνύντα τοῖς ζῴοις ὅμοιον· εἶτʼ ἄλλο ὄρος ἱερὸν ἔχον τῆς Ἴσιδος, Σεσώστριος ἀφίδρυμα· εἶτα νῆσος ἐλαίᾳ κατάφυτος ἐπικλυζομένη, μεθʼ ἣν ἡ Πτολεμαῒς πρὸς τῇ θήρᾳ τῶν ἐλεφάντων, κτίσμα Εὐμήδους τοῦ πεμφθέντος ἐπὶ τὴν θήραν ὑπὸ Φιλαδέλφου, λάθρᾳ περιβαλομένου χερρονήσῳ τινὶ τάφρον καὶ περίβολον, εἶτʼ ἐκθεραπεύσαντος τοὺς κωλύοντας καὶ κατεσκευασμένου φίλους ἀντὶ δυσμενῶν.

+

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἐκδίδωσιν ἀπόσπασμα τοῦ Ἀσταβόρα καλουμένου ποταμοῦ, ὃς ἐκ λίμνης τὴν ἀρχὴν ἔχων μέρος μέν τι ἐκδίδωσι, τὸ δὲ πλέον συμβάλλει τῷ Νείλῳ· εἶτα νῆσοι ἓξ Λατομίαι καλούμεναι· καὶ μετὰ ταῦτα τὸ Σαβαϊτικὸν στόμα λεγόμενον καὶ ἐν τῇ μεσογαίᾳ φρούριον, Τοσούχου ἵδρυμα· εἶτα λιμὴν καλούμενος Ἐλαία καὶ ἡ Στράτωνος νῆσος· εἶτα λιμὴν Σαβὰ καὶ κυνήγιον ἐλεφάντων ὁμώνυμον αὐτῷ· ἡ δʼ ἐν βάθει τούτων χώρα Τηνεσσὶς λέγεται· ἔχουσι δʼ αὐτὴν οἱ παρὰ Ψαμμιτίχου φυγάδες Αἰγυπτίων· ἐπονομάζονται δὲ Σεμβρῖται, ὡς ἂν ἐπήλυδες· βασιλεύονται δʼ ὑπὸ γυναικός, ὑφʼ ἥν ἐστι καὶ ἡ Μερόη, πλησίον τῶν τόπων οὖσα τούτων ἐν τῷ Νείλῳ νῆσος, ὑπὲρ ἧς ἄλλη ἐστὶ νῆσος οὐ πολὺ ἄπωθεν ἐν τῷ ποταμῷ, κατοικία τῶν αὐτῶν τούτων φυγάδων. ἀπὸ δὲ Μερόης ἐπὶ τήνδε τὴν θάλατταν εὐζώνῳ ὁδὸς ἡμερῶν πεντεκαίδεκα. περὶ δὲ τὴν Μερόην καὶ ἡ συμβολὴ τοῦ τε Ἀσταβόρα καὶ τοῦ Ἀστάπου καὶ ἔτι τοῦ Ἀστασόβα πρὸς τὸν Νεῖλον.

+

παροικοῦσι δὲ τούτοις οἱ ῥιζοφάγοι καὶ ἕλειοι προσαγορευόμενοι διὰ τὸ ἐκ τοῦ παρακειμένου ῥιζοτομοῦντας ἕλους κόπτειν λίθοις καὶ ἀναπλάττειν μάζας, ἡλιάσαντας δὲ σιτεῖσθαι· λεοντοβότα δʼ ἐστὶ τὰ χωρία· ταῖς δʼ ὑπὸ κυνὸς ἐπιτολὴν ἡμέραις ὑπὸ κωνώπων μεγάλων ἐξελαύνεται τὰ θηρία ἐκ τῶν τόπων· εἰσὶ δὲ καὶ σπερμοφάγοι πλησίον, οἳ τῶν σπερμάτων ἐπιλιπόντων ὑπὸ τῶν ἀκροδρύων τρέφονται, σκευάζοντες παραπλησίως ὥσπερ τὰς ῥίζας οἱ ῥιζοφάγοι. μετὰ δὲ τὴν Ἐλαίαν αἱ Δημητρίου σκοπιαὶ καὶ βωμοὶ Κόνωνος· ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ καλάμων Ἰνδικῶν φύεται πλῆθος· καλεῖται δὲ ἡ χώρα Κορακίου· ἦν δέ τις ἐν βάθει Ἐνδέρα γυμνητῶν ἀνθρώπων κατοικία, τόξοις χρωμένων καλαμίνοις καὶ πεπυρακτωμένοις οἰστοῖς· ἀπὸ δένδρων δὲ τοξεύουσι τὰ θηρία τὸ πλέον, ἔστι δʼ ὅτε καὶ ἀπὸ γῆς· πολὺ δʼ ἐστὶ παρʼ αὐτοῖς πλῆθος τῶν ἀγρίων βοῶν· ἀπὸ δὲ τῆς τούτων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων κρεοφαγίας ζῶσιν, ἐπὰν δὲ μηδὲν θηρεύσωσι, τὰ ξηρὰ δέρματα ἐπʼ ἀνθρακιᾶς ὀπτῶντες ἀρκοῦνται τῇ τοιαύτῃ τροφῇ. ἔθος δʼ ἐστὶν αὐτοῖς ἀγῶνα τοξείας προτιθέναι τοῖς ἀνήβοις παισί. μετὰ δὲ τοὺς Κόνωνος βωμοὺς ὁ Μήλινος λιμήν· ὑπέρκειται δʼ αὐτοῦ φρούριον Κοράου καλούμενον καὶ κυνήγιον τοῦ Κοράου καὶ ἄλλο φρούριον καὶ κυνήγια πλείω· εἶτα ὁ Ἀντιφίλου λιμὴν καὶ οἱ ὑπὲρ τούτου κρεοφάγοι, κολοβοὶ τὰς βαλάνους καὶ αἱ γυναῖκες ἰουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι.

+

ἔτι δʼ ὑπὲρ τούτων ὡς πρὸς μεσημβρίαν οἱ κυναμολγοί, ὑπὸ δὲ τῶν ἐντοπίων ἄγριοι καλούμενοι, κατάκομοι, καταπώγωνες, κύνας ἐκτρέφοντες εὐμεγέθεις, οἷς θηρεύουσι τοὺς ἐπερχομένους ἐκ τῆς πλησιοχώρου βόας Ἰνδικούς, εἴθʼ ὑπὸ θηρίων ἐξελαυνομένους εἴτε σπάνει νομῆς· ἡ δʼ ἔφοδος αὐτῶν ἀπὸ θερινῶν τροπῶν μέχρι μέσου χειμῶνος. τῷ δʼ Ἀντιφίλου λιμένι ἑξῆς ἔστι λιμὴν καλούμενος κολοβῶν ἄλσος καὶ Βερενίκη πόλις ἡ κατὰ Σαβὰς καὶ Σαβαί, πόλις εὐμεγέθης, εἶτα τὸ τοῦ Εὐμένους ἄλσος. ὑπέρκειται δὲ πόλις Δάραδα καὶ κυνήγιον ἐλεφάντων τὸ πρὸς τῷ φρέατι καλούμενον· κατοικοῦσι δʼ ἐλεφαντοφάγοι, τὴν θήραν ποιούμενοι τοιαύτην· ἀπὸ τῶν δένδρων ἰδόντες ἀγέλην διὰ τοῦ δρυμοῦ φερομένην τῇ μὲν οὐκ ἐπιτίθενται, τοὺς δʼ ἀποπλανηθέντας ἐκ τῶν ὄπισθεν λάθρᾳ προσιόντες νευροκοποῦσι· τινὲς δὲ καὶ τοξεύμασιν ἀναιροῦσιν αὐτοὺς χολῇ βεβαμμένοις ὄφεων· ἡ δὲ τοξεία διὰ τριῶν ἀνδρῶν συντελεῖται, τῶν μὲν κατεχόντων τὸ τόξον καὶ προβεβηκότων τοῖς ποσί, τοῦ δʼ ἕλκοντος τὴν νευράν· ἄλλοι δὲ σημειωσάμενοι τὰ δένδρα οἷς εἰώθασι προσαναπαύεσθαι, προσιόντες ἐκ θατέρου μέρους τὸ στέλεχος ὑποκόπτουσιν· ἐπὰν οὖν προσιὸν τὸ θηρίον ἀποκλίνῃ πρὸς αὐτό, πεσόντος τοῦ δένδρου πίπτει καὶ αὐτό, ἀναστῆναι δὲ μὴ δυναμένου διὰ τὸ τὰ σκέλη διηνεκὲς ὀστοῦν ἔχειν καὶ ἀκαμπές, καταπηδήσαντες ἀπὸ τῶν δένδρων ἀνατέμνουσιν αὐτό· τοὺς δὲ κυνηγοὺς οἱ νομάδες ἀκαθάρτους καλοῦσιν.

+

̔υπέρκειται δὲ τούτων ἔθνος οὐ μέγα στρουθοφάγων, παρʼ οἷς ὄρνεις εἰσὶ μέγεθος ἐλάφων ἔχοντες, πέτασθαι μὲν οὐ δυνάμενοι, θέοντες δὲ ὀξέως καθάπερ οἱ στρουθοκάμηλοι· θηρεύουσι δʼ αὐτοὺς οἱ μὲν τόξοις, οἱ δὲ ταῖς δοραῖς τῶν στρουθῶν σκεπασθέντες τὴν μὲν δεξιὰν καλύπτουσι τῷ τραχηλιμαίῳ μέρει καὶ κινοῦσιν οὕτως ὥσπερ τὰ ζῷα κινεῖται τοῖς τραχήλοις, τῇ δὲ ἀριστερᾷ σπέρμα προχέουσιν ἀπὸ πήρας παρηρτημένης, καὶ τούτῳ δελεάσαντες τὰ ζῷα εἰς φάραγγας συνωθοῦσιν· ἐνταῦθα δʼ ἐφεστῶτες ξυλοκόποι κατακόπτουσι· καὶ ἀμπέχονται δὲ καὶ ὑποστόρνυνται τὰ δέρματα ταῦτα· πολεμοῦσι δὲ τούτοις οἱ σιμοὶ καλούμενοι Αἰθίοπες, κέρασιν ὀρύγων ὅπλοις χρώμενοι.

+

πλησιόχωροι δὲ τούτοις εἰσὶ μελανώτεροί τε τῶν ἄλλων καὶ βραχύτεροι καὶ βραχυβιώτατοι ἀκριδοφάγοι· τὰ γὰρ τετταράκοντα ἔτη σπανίως ὑπερτιθέασιν, ἀποθηριουμένης αὐτῶν τῆς σαρκός· ζῶσι δʼ ἀπὸ ἀκρίδων, ἃς οἱ ἐαρινοὶ λίβες καὶ ζέφυροι πνέοντες μεγάλοι συνελαύνουσιν εἰς τοὺς τόπους τούτους· ἐν ταῖς χαράδραις δὲ ἐμβαλόντες ὕλην καπνώδη καὶ ὑφάψαντες μικρὸν ὑπερπετάμεναι γὰρ τὸν καπνὸν σκοτοῦνται καὶ πίπτουσι· συγκόψαντες δʼ αὐτὰς μεθʼ ἁλμυρίδος μάζας ποιοῦνται καὶ χρῶνται. τούτων δʼ ἔρημος ὑπέρκειται μεγάλη, νομὰς δαψιλεῖς ἔχουσα, ἐκλειφθεῖσα δʼ ὑπὸ πλήθους σκορπίων καὶ φαλαγγίων τῶν τετραγνάθων καλουμένων, ἐπιπολάσαντός ποτε καὶ ἀπεργασαμένου τοῖς ἀνθρώποις φυγὴν παντελῆ.

+

μετὰ δὲ Εὐμένους λιμένα μέχρι Δειρῆς καὶ τῶν κατὰ τὰς ἓξ νήσους στενῶν ἰχθυοφάγοι καὶ κρεοφάγοι κατοικοῦσι καὶ κολοβοὶ μέχρι τῆς μεσογαίας. εἰσὶ δὲ καὶ θῆραι πλείους ἐλεφάντων καὶ πόλεις ἄσημοι καὶ νησία πρὸ τῆς παραλίας· νομάδες δʼ οἱ πλείους, ὀλίγοι δʼ οἱ γεωργοῦντες· παρά τισι δὲ τούτων φύεται στύραξ οὐκ ὀλίγος. συνάγουσι δὲ ταῖς ἀμπώτεσιν οἱ ἰχθυοφάγοι τοὺς ἰχθῦς· ἐπιρρίψαντες δὲ ταῖς πέτραις κατοπτῶσι πρὸς τὸν ἥλιον, εἶτʼ ἐξοπτήσαντες τὰς ἀκάνθας μὲν σωρεύουσι, τὴν δὲ σάρκα πατήσαντες μάζας ποιοῦνται, πάλιν δὲ ταύτας ἡλιάζοντες σιτοῦνται· χειμῶνος δʼ ἀδυνατήσαντες συνάγειν τοὺς ἰχθῦς τὰς σεσωρευμένας ἀκάνθας κόψαντες μάζας ἀναπλάττονται καὶ χρῶνται, τὰς δὲ νεαρὰς ἐκμυζῶσιν· ἔνιοι δὲ τὰς κόγχας ἐχούσας τὴν σάρκα σιτεύουσι, καταβάλλοντες εἰς χαράδρια καὶ συστάδας θαλάττης, εἶτʼ ἰχθύδια παραρριπτοῦντες τροφὴν αὐταῖς χρῶνται ἐν τῇ τῶν ἰχθύων σπάνει· ἔστι δʼ αὐτοῖς καὶ ἰχθυοτροφεῖα παντοῖα, ἀφʼ ὧν ταμιεύονται. ἔνιοι δὲ τῶν τὴν ἄνυδρον παραλίαν οἰκούντων διὰ πέντε ἡμερῶν ἐπὶ τὰ ὑδρεῖα ἀναβαίνουσι πανοίκιοι μετὰ παιανισμοῦ, ῥιφέντες δὲ πρηνεῖς πίνουσι βοῶν δίκην ἕως ἐκτυμπανώσεως τῆς γαστρός, εἶτʼ ἀπίασιν ἐπὶ θάλατταν πάλιν· οἰκοῦσι δʼ ἐν σπηλαίοις ἢ μάνδραις στεγασταῖς ἀπὸ δοκῶν μὲν καὶ στρωτήρων τῶν κητείων ὀστέων καὶ ἀκανθῶν, φυλλάδος δʼ ἐλαΐνης.

+

οἱ δὲ χελωνοφάγοι τοῖς ὀστράκοις αὐτῶν σκεπάζονται μεγάλοις οὖσιν ὥστε καὶ πλεῖσθαι ἐν αὐτοῖς· ἔνιοι δὲ τοῦ φύκους ἀποβεβλημένου πολλοῦ καὶ θῖνας ὑψηλὰς καὶ λοφώδεις ποιοῦντος, ὑπορύττοντες ταύτας ὑποικοῦσι· τοὺς δὲ νεκροὺς ῥίπτουσι τροφὴν τοῖς ἰχθύσιν, ἀναλαμβανομένους ὑπὸ τῶν πλημμυρίδων. τῶν δὲ νήσων τινὲς τρεῖς ἐφεξῆς κεῖνται, ἡ μὲν χελωνῶν ἡ δὲ φωκῶν ἡ δʼ ἱεράκων λεγομένη. πᾶσα δʼ ἡ παραλία φοίνικάς τε ἔχει καὶ ἐλαιῶνας καὶ δαφνῶνας, οὐχ ἡ ἐντὸς τῶν στενῶν μόνον ἀλλὰ καὶ τῆς ἐκτὸς πολλή. ἔστι δέ τις καὶ Φιλίππου νῆσος, καθʼ ἣν ὑπέρκειται τὸ Πυθαγγέλου καλούμενον τῶν ἐλεφάντων κυνήγιον· εἶτʼ Ἀρσινόη πόλις καὶ λιμήν, καὶ μετὰ ταῦτα ἡ Δειρή· καὶ τούτων ὑπέρκειται θήρα τῶν ἐλεφάντων. ἀπὸ δὲ τῆς Δειρῆς ἡ ἐφεξῆς ἐστιν ἀρωματοφόρος, πρώτη μὲν ἡ τὴν σμύρναν φέρουσα, καὶ αὕτη μὲν ἰχθυοφάγων καὶ κρεοφάγων· φύει δὲ καὶ περσέαν καὶ συκάμινον Αἰγύπτιον· ὑπέρκειται δʼ ἡ Λίχα θήρα τῶν ἐλεφάντων· πολλαχοῦ δʼ εἰσὶ συστάδες τῶν ὀμβρίων ὑδάτων, ὧν ἀναξηρανθεισῶν οἱ ἐλέφαντες ταῖς προβοσκίσι καὶ τοῖς ὀδοῦσι φρεωρυχοῦσι καὶ ἀνευρίσκουσιν ὕδωρ. ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ ταύτῃ μέχρι τοῦ Πυθολάου ἀκρωτηρίου δύο λίμναι εἰσὶν εὐμεγέθεις· ἡ μὲν ἁλμυροῦ ὕδατος, ἣν καλοῦσι θάλατταν, ἡ δὲ γλυκέος, ἣ τρέφει καὶ ἵππους ποταμίους καὶ κροκοδείλους, περὶ τὰ χείλη δὲ πάπυρον· ὁρῶνται δὲ καὶ ἴβεις περὶ τὸν τόπον. ἤδη δὲ καὶ οἱ πλησίον τῆς ἄκρας τῆς Πυθολάου τὰ σώματα ὁλόκληροί εἰσι. μετὰ δὲ τούτους ἡ λιβανωτοφόρος· ἐνταῦθα ἄκρα ἐστὶ καὶ ἱερὸν αἰγειρῶνα ἔχον. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ ποταμία τις Ἴσιδος λεγομένη καὶ ἄλλη τις Νεῖλος, ἄμφω καὶ σμύρναν καὶ λίβανον παραπεφυκότα ἔχουσαι. ἔστι δὲ καὶ δεξαμενή τις τοῖς ἐκ τῶν ὀρῶν ὕδασι πληρουμένη καὶ μετὰ ταῦτα Λέοντος σκοπὴ καὶ Πυθαγγέλου λιμήν· ἡ δʼ ἑξῆς ἔχει καὶ ψευδοκασίαν. συνεχῶς δʼ εἰσὶ ποτάμιαι τε πλείους ἔχουσαι λίβανον παραπεφυκότα καὶ ποταμοὶ μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου· ὁ δʼ ὁρίζων ταύτην ποταμὸς φέρει καὶ φλοῦν πάμπολυν· εἶτʼ ἄλλος ποταμὸς καὶ Δαφνοῦς λιμὴν καὶ ποταμία Ἀπόλλωνος καλουμένη, ἔχουσα πρὸς τῷ λιβάνῳ καὶ σμύρναν καὶ κιννάμωμον· τοῦτο δὲ πλεονάζει μᾶλλον περὶ τοὺς ἐν βάθει τόπους· εἶθʼ ὁ Ἐλέφας τὸ ὄρος ἐκκείμενον εἰς θάλατταν, καὶ διῶρυξ καὶ ἐφεξῆς Ψυγμοῦ λιμὴν μέγας καὶ ὕδρευμα τὸ κυνοκεφάλων καλούμενον, καὶ τελευταῖον ἀκρωτήριον τῆς παραλίας ταύτης, τὸ Νότου κέρας. κάμψαντι δὲ τοῦτο ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν οὐκέτι, φησίν, ἔχομεν λιμένων ἀναγραφὰς οὐδὲ τόπων διὰ τὸ μηκέτι εἶναι γνώριμον * ἐν δὲ τῇ ἑξῆς παραλίᾳ.

εἰσὶ καὶ στῆλαι καὶ βωμοὶ Πυθολάου καὶ Λίχα καὶ Πυθαγγέλου καὶ Λέοντος καὶ Χαριμόρτου κατὰ τὴν γνώριμον παραλίαν τὴν ἀπὸ Δειρῆς μέχρι Νότου κέρως, τὸ δὲ διάστημα οὐ γνώριμον. πληθύει δʼ ἐλέφασιν ἡ χώρα καὶ λέουσι τοῖς καλουμένοις μύρμηξιν· ἀπεστραμμένα δʼ ἔχουσι τὰ αἰδοῖα * καὶ χρυσοειδεῖς τὴν χρόαν, ψιλότεροι δὲ τῶν κατὰ τὴν Ἀραβίαν· φέρει δὲ καὶ παρδάλεις ἀλκίμους καὶ ῥινοκέρωτας· οὗτοι δὲ μικρὸν ἀπολείπονται τῶν ἐλεφάντων οἱ ῥινοκέρωτες, οὐχ ὥσπερ Ἀρτεμίδωρός φησιν, ἐπὶ σειρὰν τῷ μήκει, καίπερ ἑωρακέναι φήσας ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, ἀλλὰ σχεδόν τι ὅσον τῷ ὕψει, ἀπό γε τοῦ ὑφʼ ἡμῶν ὁραθέντος· οὐδὲ πύξῳ τὸ χρῶμα ἐμφερές, ἀλλʼ ἐλέφαντι μᾶλλον· μέγεθος δʼ ἐστὶ ταύρου· μορφὴ δʼ ἐγγυτάτω συάγρου καὶ μάλιστα κατὰ τὴν προτομὴν πλὴν τῆς ῥινός, ὅτι ἔστι κέρας σιμὸν στερεώτερον ὀστέου παντός· χρῆται δʼ ὅπλῳ, καθάπερ καὶ τοῖς ὀδοῦσιν ὁ σύαγρος· ἔχει δὲ καὶ τύλους δύο ὡς ἂν σπείρας δρακόντων ἀπὸ τῆς ῥάχεως μέχρι τῆς γαστρὸς περικειμένας, τὴν μὲν πρὸς τῷ λόφῳ τὴν δὲ πρὸς τῇ ὀσφύι. ἐκ μὲν δὴ τοῦ ὑφʼ ἡμῶν ὁραθέντος ταῦτά φαμεν ἡμεῖς, ἐκεῖνος δὲ προσδιασαφεῖ διότι καὶ ἐλεφαντομάχον ἰδίως ἐστὶ τὸ ζῷον περὶ τῆς νομῆς, ὑποδῦνον τῇ προτομῇ καὶ ἀνακεῖρον τὴν γαστέρα, ἐὰν μὴ προληφθῇ τῇ προβοσκίδι καὶ τοῖς ὀδοῦσι.

-

γίνονται δʼ ἐν τούτοις τοῖς τόποις καὶ αἱ καμηλοπαρδάλεις, οὐδὲν ὅμοιον ἔχουσαι παρδάλει· τὸ γὰρ ποικίλον τῆς χρόας νεβρίσι μᾶλλον ἔοικε ῥαβδωτοῖς σπίλοις κατεστιγμέναις· τελέως δὲ τὰ ὀπίσθια ταπεινότερα τῶν ἐμπροσθίων ἐστίν, ὥστε δοκεῖν συγκαθῆσθαι τῷ οὐραίῳ μέρει τὸ ὕψος βοὸς ἔχοντι, τὰ δὲ ἐμπρόσθια σκέλη τῶν καμηλείων οὐ λείπεται· τράχηλος δʼ εἰς ὕψος ἐξηρμένος ὀρθός, τὴν κορυφὴν δὲ πολὺ ὑπερπετεστέραν ἔχει τῆς καμήλου· διὰ δὲ τὴν ἀσυμμετρίαν ταύτην οὐδὲ τάχος οἶμαι τοσοῦτον εἶναι περὶ τὸ ζῷον, ὅσον εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος ἀνυπέρβλητον φήσας· ἀλλʼ οὐδὲ θηρίον ἐστίν, ἀλλὰ βόσκημα μᾶλλον· οὐδεμίαν γὰρ ἀγριότητα ἐμφαίνει· γίνονται δέ, φησί, καὶ σφίγγες καὶ κυνοκέφαλοι καὶ κῆβοι λέοντος μὲν πρόσωπον ἔχοντες τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα πάνθηρος, μέγεθος δὲ δορκάδος· καὶ ταῦροι δʼ εἰσὶν ἄγριοι καὶ σαρκοφάγοι, μεγέθει πολὺ τοὺς παρʼ ἡμῖν ὑπερβεβλημένοι καὶ τάχει, πυρροὶ τὴν χρόαν· κροκούττας δʼ ἐστὶ μῖγμα λύκου καὶ κυνός, ὥς φησιν οὗτος. ἃ δʼ ὁ Σκήψιος λέγει Μητρόδωρος ἐν τῷ περὶ συνηθείας βιβλίῳ μύθοις ἔοικε καὶ οὐ φροντιστέον αὐτῶν. καὶ δρακόντων δʼ εἴρηκε μεγέθη τριάκοντα πηχῶν ὁ Ἀρτεμίδωρος ἐλέφαντας καὶ ταύρους χειρουμένων, μετριάσας ταύτῃ γε· οἱ γὰρ Ἰνδικοὶ μυθωδέστεροι καὶ οἱ Λιβυκοί, οἷς γε καὶ πόα ἐπιπεφυκέναι λέγεται.

-

νομαδικὸς μὲν οὖν ὁ βίος τῶν Τρωγλοδυτῶν, τυραννοῦνται δὲ καθʼ ἕκαστα, κοιναὶ δὲ καὶ γυναῖκες καὶ τέκνα πλὴν τοῖς τυράννοις, τῷ δὲ τὴν τυράννου φθείραντι πρόβατον ἡ ζημία ἐστί· στιβίζονται δʼ ἐπιμελῶς ὡς αἱ γυναῖκες, περίκεινται δὲ τοῖς τραχήλοις κογχία ἀντὶ βασκανίων. πολεμοῦσι δὲ περὶ τῆς νομῆς, κατʼ ἀρχὰς μὲν διωθούμενοι ταῖς χερσίν, εἶτα λίθοις, ὅταν δὲ τραῦμα γένηται, καὶ τοξεύμασι καὶ μαχαιρίσι· διαλύουσι δʼ αἱ γυναῖκες εἰς μέσους προϊοῦσαι καὶ δεήσεις προσενέγκασαι· τροφὴ δʼ ἔκ τε σαρκῶν καὶ τῶν ὀστέων κοπτομένων ἀναμὶξ καὶ εἰς τὰς δορὰς ἐνειλουμένων, εἶτʼ ὀπτωμένων καὶ ἄλλως πολλαχῶς σκευαζομένων ὑπὸ τῶν μαγείρων, οὓς καλοῦσιν ἀκαθάρτους· ὥστε μὴ κρεοφαγεῖν μόνον ἀλλὰ καὶ ὀστοφαγεῖν καὶ δερματοφαγεῖν· χρῶνται δὲ καὶ τῷ αἵματι καὶ τῷ γάλακτι καταμίξαντες. ποτὸν δὲ τοῖς μὲν πολλοῖς ἀπόβρεγμα παλιούρου, τοῖς δὲ τυράννοις μελίκρατον, ἀπʼ ἄνθους τινὸς ἐκπιεζομένου τοῦ μέλιτος. ἔστι δʼ αὐτοῖς χειμὼν μὲν ἡνίκα οἱ ἐτησίαι πνέουσι (κατομβροῦνται γάρ), θέρος δʼ ὁ λοιπὸς χρόνος. γυμνῆται δὲ καὶ δερματοφόροι καὶ σκυταληφόροι διατελοῦσιν· εἰσὶ δʼ οὐ κολοβοὶ μόνον ἀλλὰ καὶ περιτετμημένοι τινὲς καθάπερ Αἰγύπτιοι. οἱ δὲ Μεγαβάροι Αἰθίοπες τοῖς ῥοπάλοις καὶ τύλους προστιθέασι σιδηροῦς, χρῶνται δὲ καὶ λόγχαις καὶ ἀσπίσιν ὠμοβυρσίνοις, οἱ δὲ λοιποὶ Αἰθίοπες τόξοις καὶ λόγχαις. θάπτουσι δέ τινες τῶν Τρωγλοδυτῶν ῥάβδοις παλιουρίναις δήσαντες τὸν αὐχένα τῶν νεκρῶν πρὸς τὰ σκέλη, ἔπειτα εὐθὺς καταλεύουσιν ἱλαροί, γελῶντες ἅμα, ἕως ἂν τοῦ τὴν ὄψιν σώματος ἀποκρύψωσιν· εἶτʼ ἐπιθέντες κέρας αἴγειον ἀπίασιν. ὁδοιποροῦσι δὲ νύκτωρ ἐκ τῶν ἀρρένων θρεμμάτων κώδωνας ἐξάψαντες, ὥστʼ ἐξίστασθαι τὰ θηρία τῷ ψόφῳ· καὶ λαμπάσι δὲ καὶ τόξοις ἐπὶ τὰ θηρία χρῶνται, καὶ διαγρυπνοῦσι τῶν ποιμνίων χάριν ᾠδῇ τινι χρώμενοι πρὸς τῷ πυρί.

-

ταῦτʼ εἰπὼν περὶ τῶν Τρωγλοδυτῶν καὶ τῶν προσχώρων Αἰθιόπων ἐπάνεισιν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας· καὶ πρώτους ἔπεισι τοὺς τὸν Ἀράβιον κόλπον ἀφορίζοντας καὶ ἀντικειμένους τοῖς Τρωγλοδύταις, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ Ποσειδίου. φησὶ δὲ ἐνδοτέρω κεῖσθαι τοῦτο τοῦpost τοῦτο τοῦ· ἐλανίτου μυχοῦ· συνεχῆ δὲ τοῦ Ποσειδίου φοινικῶνα εἶναι εὔυδρον, τιμᾶσθαί τε κομιδῆ διὰ τὸ πᾶσαν τὴν κύκλῳ καυματηράν τε καὶ ἄνυδρον καὶ ἄσκιον ὑπάρχειν, ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν εὐκαρπίαν τῶν φοινίκων εἶναι θαυμαστήν· προεστήκασι δὲ τοῦ ἄλσους ἀνὴρ καὶ γυνὴ διὰ γένους ἀποδεδειγμένοι δερματοφόροι, τροφὴν ἀπὸ τῶν φοινίκων ἔχοντες· κοιτάζονται δʼ ἐπὶ δένδρων καλυβοποιησάμενοι διὰ τὸ πλῆθος τῶν θηρίων. εἶθʼ ἑξῆς ἔστι νῆσος φωκῶν, ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν θηρίων τούτων ὠνομασμένη. πλησίον δʼ αὐτῆς ἀκρωτήριον, ὃ διατείνει πρὸς τὴν Πέτραν τὴν τῶν Ναβαταίων καλουμένων Ἀράβων καὶ τὴν Παλαιστίνην χώραν, εἰς ἣν Μιναῖοί τε καὶ Γερραῖοι καὶ πάντες οἱ πλησιόχωροι τὰ τῶν ἀρωμάτων φορτία κομίζουσιν. εἶτʼ ἄλλη παραλία πρότερον μὲν Μαρανιτῶν καλουμένη, ὧν οἳ μὲν ἦσαν γεωργοὶ τινὲς δὲ σκηνῖται, νῦν δὲ Γαρινδαίων ἀνελόντων ἐκείνους δόλῳ· ἐπέθεντο γὰρ αὐτοῖς πενταετηρικήν τινα πανήγυριν ἐπιτελοῦσι, καὶ τούτους τε διέφθειραν καὶ τοὺς ἄλλους ἐπελθόντες ἄρδην διελυμήναντο. εἶθʼ ὁ Αἰλανίτης κόλπος καὶ ἡ Ναβαταίων, πολύανδρος οὖσα χώρα καὶ εὔβοτος· οἰκοῦσι δὲ καὶ νήσους προκειμένας πλησίον· οἳ πρότερον μὲν καθʼ ἡσυχίαν ἦσαν, ὕστερον δὲ σχεδίαις ἐλῄζοντο τοὺς ἐκ τῆς Αἰγύπτου πλέοντας· δίκας δʼ ἔτισαν ἐπελθόντος στόλου καὶ ἐκπορθήσαντος αὐτούς. ἑξῆς δʼ ἐστὶ πεδίον εὔδενδρόν τε καὶ εὔυδρον καὶ βοσκημάτων παντοίων μεστὸν ἄλλων τε καὶ ἡμιόνων· καὶ καμήλων ἀγρίων καὶ ἐλάφων καὶ δορκάδων πλῆθος ἐν αὐτῷ, λέοντές τε καὶ παρδάλεις καὶ λύκοι συχνοί. πρόκειται δὲ νῆσος καλουμένη Δία· εἶτα κόλπος ὅσον πεντακοσίων σταδίων ὄρεσι περικλειόμενος καὶ δυσεισβόλῳ στόματι· περιοικοῦσι δὲ θηρευτικοὶ ἄνδρες τῶν χερσαίων ἀγρευμάτων. εἶτʼ ἔρημοι τρεῖς νῆσοι πλήρεις ἐλαιῶν, οὐ τῶν παρʼ ἡμῖν ἀλλὰ τῶν ἐντοπίων, ἃς καλοῦμεν Αἰθιοπικάς, ὧν τὸ δάκρυον καὶ ἰατρικῆς δυνάμεώς ἐστιν. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν αἰγιαλὸς λιθώδης, καὶ μετὰ τοῦτον τραχεῖα καὶ δυσπαράπλευστος ὅσον χιλίων σταδίων παραλία σπάνει λιμένων καὶ ἀγκυροβολίων· ὄρος γὰρ παρατείνει τραχὺ καὶ ὑψηλόν· εἶθʼ ὑπώρειαι σπιλαδώδεις μέχρι τῆς θαλάττης, τοῖς ἐτησίαις μάλιστα καὶ ταῖς τότε ἐπομβρίαις ἀβοήθητον παρέχουσαι τὸν κίνδυνον. ἑξῆς δʼ ἐστὶ κόλπος νήσους ἔχων σποράδας, καὶ συνεχῶς θῖνες ψάμμου μελαίνης τρεῖς ἄγαν ὑψηλοί, καὶ μετὰ τούτους Χαρμοθᾶς λιμὴν ὅσον σταδίων τὸν κύκλον ἑκατόν, στενὸν καὶ ἐπικίνδυνον ἔχων τὸν εἴσπλουν παντὶ σκάφει, ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς εἰς αὐτόν· ἐν μέσῳ δὲ νῆσος εὔδενδρος καὶ γεωργήσιμος. εἶτʼ ἐστὶ παραλία τραχεῖα καὶ μετὰ ταύτην κόλποι τινὲς καὶ χώρα νομάδων ἀπὸ καμήλων ἐχόντων τὸν βίον· καὶ γὰρ πολεμοῦσιν ἀπʼ αὐτῶν καὶ ὁδεύουσι καὶ τρέφονται τῷ τε γάλακτι χρώμενοι καὶ ταῖς σαρξί. ῥεῖ δὲ ποταμὸς διʼ αὐτῶν ψῆγμα χρυσοῦ καταφέρων, οὐκ ἴσασι δʼ αὐτὸ κατεργάζεσθαι· καλοῦνται δὲ Δέβαι, οἱ μὲν νομάδες οἱ δὲ καὶ γεωργοί. οὐ λέγω δὲ τῶν ἐθνῶν τὰ ὀνόματα τὰ πολλὰ διὰ τὴν ἀδοξίαν καὶ ἅμα ἀτοπίαν τῆς ἐκφορᾶς αὐτῶν. ἐχόμενοι δʼ εἰσὶν ἡμερώτεροι τούτων ἄνδρες εὐκρατοτέραν οἰκοῦντες γῆν· καὶ γὰρ εὔυδρός ἐστι καὶ εὔομβρος· χρυσός τε ὀρυκτὸς γίνεται παρʼ αὐτοῖς οὐ ψήγματος ἀλλὰ βωλαρίων χρυσοῦ καθάρσεως οὐ πολλῆς δεομένων, μέγεθος δʼ ἐχόντων ἐλάχιστον μὲν πυρῆνος μέσον δὲ μεσπίλου μέγιστον δὲ καρύου· τηρήσαντες δὲ ταῦτα ἐναλλὰξ λίθοις διαφανέσιν ὅρμους ποιοῦνται διείροντες λίνον, περιτίθενται δὲ περὶ τοὺς τραχήλους καὶ καρπούς· πωλοῦσι δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας εὔωνον τὸν χρυσόν, τριπλάσιον ἀντιδιδόντες τοῦ χαλκοῦ, διπλάσιον δὲ τοῦ * ἀργύρου, διά τε τὴν ἀπειρίαν τῆς ἐργασίας καὶ τὴν σπάνιν τῶν ἀντιλαμβανομένων, ὧν ἡ χρεία πρὸς τοὺς βίους ἀναγκαιοτέρα.

-

συνάπτει δʼ ἡ τῶν Σαβαίων εὐδαιμονεστάτη, μεγίστου ἔθνους, παρʼ οἷς καὶ σμύρνα καὶ λίβανος καὶ κιννάμωμον· ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ καὶ βάλσαμον καὶ ἄλλη τις πόα σφόδρα εὐώδης, ταχὺ δʼ ἐξίτηλον τὴν ὀδμὴν ἔχουσα· εἰσὶ δὲ καὶ φοίνικες εὐώδεις καὶ κάλαμος, ὄφεις δὲ σπιθαμιαῖοι φοινικοῖ τὴν χρόαν, προσαλλόμενοι καὶ μέχρι λαγόνος, τὸ δῆγμα ἔχοντες ἀνήκεστον. διὰ δὲ τὴν ἀφθονίαν τῶν καρπῶν ἀργοὶ καὶ ῥᾴθυμοι τοῖς βίοις εἰσὶν οἱ ἄνθρωποι· κοιτάζονται δὲ ἐπὶ * τῶν ῥιζῶν τῶν δένδρων ἐκτέμνοντες οἱ πολλοὶ καὶ δημοτικοί· διαδεχόμενοι δʼ οἱ σύνεγγυς ἀεὶ τὰ φορτία, τοῖς μετʼ αὐτοὺς παραδιδόασι μέχρι Συρίας καὶ Μεσοποταμίας· καρούμενοι δʼ ὑπὸ τῶν εὐωδιῶν αἴρουσι τὸν κάρον ἀσφάλτου θυμιάματι καὶ τράγου πώγωνος. ἡ δὲ πόλις τῶν Σαβαίων, ἡ Μαρίαβα, κεῖται μὲν ἐπʼ ὄρους εὐδένδρου. βασιλέα δʼ ἔχει κύριον τῶν κρίσεων καὶ τῶν ἄλλων, ἐκ δὲ τῶνἄλλων post τῶν βασιλείων οὐ θέμις ἐξιέναι, ἢ καταλεύουσιν αὐτὸν παραχρῆμα οἱ ὄχλοι κατά τι λόγιον· ἐν χλιδῇ δʼ ἐστὶ γυναικείᾳ καὶ αὐτὸς καὶ οἱ περὶ αὐτόν· τὰ δὲ πλήθη τὰ μὲν γεωργεῖ τὰ δʼ ἐμπορεύεται τὰ ἀρώματα τά τε ἐπιχώρια καὶ τὰ ἀπὸ τῆς Αἰθιοπίας, πλέοντες ἐπʼ αὐτὰ διὰ τῶν στενῶν δερματίνοις πλοίοις· τοσαῦτα δʼ ἐστὶ τὸ πλῆθος ὥστʼ ἀντὶ φρυγάνων καὶ τῆς καυσίμου ὕλης χρῆσθαι κινναμώμῳ καὶ κασίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις. γίνεται δʼ ἐν τοῖς Σαβαίοις καὶ τὸ λάριμνον, εὐωδέστατον θυμίαμα. ἐκ δὲ τῆς ἐμπορίας οὗτοί τε καὶ Γερραῖοι πλουσιώτατοι πάντων εἰσίν, ἔχουσί τε παμπληθῆ κατασκευὴν χρυσωμάτων τε καὶ ἀργυρωμάτων, κλινῶν τε καὶ τριπόδων καὶ κρατήρων σὺν ἐκπώμασι καὶ τῇ τῶν οἴκων πολυτελείᾳ· καὶ γὰρ θυρώματα καὶ τοῖχοι καὶ ὀροφαὶ διʼ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου λιθοκολλήτου τυγχάνει διαπεποικιλμένα. ταῦτα μὲν περὶ τούτων εἴρηκε, τἆλλα δὲ τὰ μὲν παραπλησίως τῷ Ἐρατοσθένει λέγει, τὰ δὲ παρὰ τῶν ἄλλων ἱστορικῶν παρατίθησιν.

-

Ἐρυθρὰν γὰρ λέγειν τινὰς τὴν θάλατταν ἀπὸ τῆς χροιᾶς τῆς ἐμφαινομένης κατʼ ἀνάκλασιν, εἴτε ἀπὸ τοῦ ἡλίου κατὰ κορυφὴν ὄντος εἴτε ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐρυθραινομένων ἐκ τῆς ἀποκαύσεως· ἀμφοτέρως γὰρ εἰκάζειν· Κτησίαν δὲ τὸν Κνίδιον πηγὴν ἱστορεῖν ἐκδιδοῦσαν εἰς τὴν θάλατταν ἐρευθὲς καὶ μιλτῶδες ὕδωρ· Ἀγαθαρχίδην δὲ τὸν ἐκείνου πολίτην παρά τινος Βόξου, Πέρσου τὸ γένος, ἱστορῆσαι διότι Πέρσης τις Ἐρύθρας, ἱπποφορβίου τινὸς ὑπὸ λεαίνης οἴστρῳ κατασχομένης ἐξελαθέντος μέχρι θαλάττης κἀκεῖθεν εἰς νῆσόν τινα διάραντος, σχεδίαν πηξάμενος πρῶτος περαιωθείη πρὸς τὴν νῆσον· ἰδὼν δὲ καλῶς οἰκήσιμον τὴν μὲν ἀγέλην εἰς τὴν Περσίδα ἀπαγάγοι πάλιν, ἀποίκους δʼ ἐκεῖ στείλαι τε καὶ τὰς ἄλλας νήσους καὶ τὴν παραλίαν, ἐπώνυμον δὲ ποιήσειεν ἑαυτοῦ τὸ πέλαγος. τοὺς δὲ Περσέως υἱὸν ἀποφαίνεσθαι τὸν Ἐρύθραν, ἡγήσασθαί τε τῶν τόπων. λέγεται δʼ ὑπό τινων τὰ ἀπὸ τῶν στενῶν τοῦ Ἀραβίου κόλπου μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου τῆς ἐσχάτης πεντακισχιλίων σταδίων, οὐκ εὐκρινῶς, εἴτʼ ἐπὶ νότον εἴτʼ ἐπὶ τὰς ἀνατολάς. λέγεται δὲ καὶ διότι ὁ σμάραγδος καὶ ὁ βήρυλλος ἐν τοῖς τοῦ χρυσίου μετάλλοις ἐγγίνεται. εἰσὶ δὲ καὶ ἅλες εὐώδεις ἐν Ἄραψιν, ὥς φησι Ποσειδώνιος.

-

πρῶτοι δʼ ὑπὲρ τῆς Συρίας Ναβαταῖοι καὶ Σαβαῖοι τὴν εὐδαίμονα Ἀραβίαν νέμονται, καὶ πολλάκις κατέτρεχον αὐτῆς πρὶν ἢ Ῥωμαίων γενέσθαι· νῦν δὲ κἀκεῖνοι Ῥωμαίοις εἰσὶν ὑπήκοοι καὶ Σύροι. μητρόπολις δὲ τῶν Ναβαταίων ἐστὶν ἡ Πέτρα καλουμένη· κεῖται γὰρ ἐπὶ χωρίου τἆλλα ὁμαλοῦ καὶ ἐπιπέδου, κύκλῳ δὲ πέτρᾳ φρουρουμένου τὰ μὲν ἐκτὸς ἀποκρήμνου καὶ ἀποτόμου τὰ δʼ ἐντὸς πηγὰς ἀφθόνους ἔχοντος εἴς τε ὑδρείαν καὶ κηπείαν. ἔξω δὲ τοῦ περιβόλου χώρα ἔρημος ἡ πλείστη καὶ μάλιστα ἡ πρὸς Ἰουδαίᾳ· ταύτῃ δὲ καὶ ἐγγυτάτω ἐστὶ τριῶν ἢ τεττάρων ὁδὸς ἡμερῶν εἰς Ἱερικοῦντα, εἰς δὲ τὸν φοινικῶνα πέντε. βασιλεύεται μὲν οὖν ὑπό τινος ἀεὶ τῶν ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους, ἔχει δʼ ὁ βασιλεὺς ἐπίτροπον τῶν ἑταίρων τινὰ καλούμενον ἀδελφόν· σφόδρα δʼ εὐνομεῖται· γενόμενος γοῦν παρὰ τοῖς Πετραίοις Ἀθηνόδωρος, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ ἡμῖν ἑταῖρος, διηγεῖτο θαυμάζων· εὑρεῖν γὰρ ἐπιδημοῦντας ἔφη πολλοὺς μὲν Ῥωμαίων πολλοὺς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ξένων· τοὺς μὲν οὖν ξένους ὁρᾶν κρινομένους πολλάκις καὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τοὺς ἐπιχωρίους, τῶν δʼ ἐπιχωρίων οὐδένας ἀλλήλοις ἐγκαλοῦντας, ἀλλὰ τὴν πᾶσαν εἰρήνην ἄγοντας πρὸς ἑαυτούς.

-

πολλὰ δὲ καὶ ἡ τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ τοὺς Ἄραβας στρατεία νεωστὶ γενηθεῖσα ἐφʼ ἡμῶν, ὧν ἡγεμὼν ἦν Αἴλιος Γάλλος, διδάσκει τῶν τῆς χώρας ἰδιωμάτων. τοῦτον δʼ ἔπεμψεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ διαπειρασόμενον τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν τόπων τούτων τε καὶ τῶν Αἰθιοπικῶν, ὁρῶν τήν τε Τρωγλοδυτικὴν τὴν προσεχῆ τῇ Αἰγύπτῳ γειτονεύουσαν τούτοις, καὶ τὸν Ἀράβιον κόλπον στενὸν ὄντα τελέως τὸν διείργοντα ἀπὸ τῶν Τρωγλοδυτῶν τοὺς Ἄραβας· προσοικειοῦσθαι δὴ διενοήθη τούτους ἢ καταστρέφεσθαι· ἦν δέ τι καὶ τὸ πολυχρημάτους ἀκούειν ἐκ παντὸς χρόνου, πρὸς ἄργυρον καὶ χρυσὸν τὰ ἀρώματα διατιθεμένους καὶ τὴν πολυτελεστάτην λιθείαν, ἀναλίσκοντας τῶν λαμβανομένων τοῖς ἔξω μηδέν· ἢ γὰρ φίλοις ἤλπιζε πλουσίοις χρήσεσθαι ἢ ἐχθρῶν κρατήσειν πλουσίων· ἐπῇρε δʼ αὐτὸν καὶ ἡ παρὰ τῶν Ναβαταίων ἐλπὶς φίλων ὄντων καὶ συμπράξειν ἅπανθʼ ὑπισχνουμένων.

-

ἐπὶ τούτοις μὲν οὖν ἔστειλε τὴν στρατείαν ὁ Γάλλος. ἐξηπάτησε δʼ αὐτὸν ὁ τῶν Ναβαταίων ἐπίτροπος Συλλαῖος, ὑποσχόμενος μὲν ἡγήσεσθαι τὴν ὁδὸν καὶ χορηγήσειν ἅπαντα καὶ συμπράξειν, ἅπαντα δʼ ἐξ ἐπιβουλῆς πράξας, καὶ οὔτε παράπλουν ἀσφαλῆ μηνύων οὔθʼ ὁδόν, ἀλλὰ ἀνοδίαις καὶ κυκλοπορίαις καὶ πάντων ἀπόροις χωρίοις ἢ ῥαχίαις ἀλιμένοις παραβάλλων ἢ χοιράδων ὑφάλων μεσταῖς ἢ τεναγώδεσι· πλεῖστον δὲ αἱ πλημμυρίδες ἐλύπουν ἐν τοιούτοις καὶ ταῦτα χωρίοις καὶ αἱ ἀμπώτεις. πρῶτον μὲν δὴ τοῦθʼ ἁμάρτημα συνέβη τὸ μακρὰ κατασκευάσασθαι πλοῖα, μηδενὸς ὄντος μηδʼ ἐσομένου κατὰ θάλατταν πολέμου. οὐδὲ γὰρ κατὰ γῆν σφόδρα πολεμισταί εἰσιν ἀλλὰ κάπηλοι μᾶλλον οἱ Ἄραβες καὶ ἐμπορικοί, μήτι γε κατὰ θάλατταν· ὁ δʼ οὐκ ἔλαττον ὀγδοήκοντα ἐναυπηγήσατο δίκροτα καὶ τριήρεις καὶ φασήλους κατὰ Κλεοπατρίδα τὴν πρὸς τῇ παλαιᾷ διώρυγι τῇ ἀπὸ τοῦ Νείλου. γνοὺς δὲ διεψευσμένος ἐναυπηγήσατο σκευαγωγὰ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα, οἷς ἔπλευσεν ἔχων περὶ μυρίους πεζοὺς τῶν ἐκ τῆς Αἰγύπτου Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, ὧν ἦσαν Ἰουδαῖοι μὲν πεντακόσιοι Ναβαταῖοι δὲ χίλιοι μετὰ τοῦ Συλλαίου. πολλὰ δὲ παθὼν καὶ ταλαιπωρηθεὶς πεντεκαιδεκαταῖος ἧκεν εἰς Λευκὴν κώμην τῆς Ναβαταίων γῆς, ἐμπόριον μέγα, πολλὰ τῶν πλοίων ἀποβαλὼν (ὧν ἔνια καὶ αὔτανδρα) ὑπὸ δυσπλοίας, πολεμίου δʼ οὐδενός· τοῦτο δʼ ἀπειργάσατο ἡ τοῦ Συλλαίου κακία τοῦ πεζῇ φήσαντος ἀνόδευτα εἶναι στρατοπέδοις εἰς τὴν Λευκὴν κώμην, εἰς ἣν καὶ ἐξ ἧς οἱ καμηλέμποροι τοσούτῳ πλήθει ἀνδρῶν καὶ καμήλων ὁδεύουσιν ἀσφαλῶς καὶ εὐπόρως εἰς Πέτραν καὶ ἐκ Πέτρας, ὥστε μὴ διαφέρειν μηδὲν στρατοπέδου.

-

συνέβαινε δὲ τοῦτο τοῦ μὲν βασιλέως τοῦ Ὀβόδα μὴ πολὺ φροντίζοντος τῶν κοινῶν καὶ μάλιστα τῶν κατὰ πόλεμον (κοινὸν δὲ τοῦτο πᾶσι τοῖς Ἀράβων βασιλεῦσιν), ἅπαντα δὲ ἐπὶ τῇ τοῦ ἐπιτρόπου ποιουμένου ἐξουσίᾳ τοῦ Συλλαίου· τούτου δʼ ἅπαντα δόλῳ στρατηγοῦντος καὶ ζητοῦντος, ὡς οἶμαι, κατοπτεῦσαι μὲν τὴν χώραν καὶ συνεξελεῖν τινας αὐτῶν πόλεις καὶ ἔθνη μετὰ τῶν Ῥωμαίων, αὐτὸν δὲ καταστῆναι κύριον ἁπάντων, ἀφανισθέντων ἐκείνων ὑπὸ λιμοῦ καὶ κόπου καὶ νόσων καὶ ἄλλων ὅσων δόλῳ παρεσκεύασεν ἐκεῖνος· εἰς γοῦν τὴν Λευκὴν κώμην κατῆρεν, ἤδη στομακάκκῃ τε καὶ σκελοτύρβῃ πειραζομένης τῆς στρατιᾶς, ἐπιχωρίοις πάθεσι, τῶν μὲν περὶ τὸ στόμα τῶν δὲ περὶ τὰ σκέλη παράλυσίν τινα δηλούντων ἔκ τε τῶν ὑδρείων καὶ βοτανῶν. ἠναγκάσθη γοῦν τό τε θέρος καὶ τὸν χειμῶνα διατελέσαι αὐτόθι τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνακτώμενος. ἐκ μὲν οὖν τῆς Λευκῆς κώμης εἰς Πέτραν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ῥινοκόλουρα τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ Φοινίκης τὰ φορτία κομίζεται κἀντεῦθεν εἰς τοὺς ἄλλους, νυνὶ δὲ τὸ πλέον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τῷ Νείλῳ· κατάγεται δʼ ἐκ τῆς Ἀραβίας καὶ τῆς Ἰνδικῆς εἰς Μυὸς ὅρμον· εἶθʼ ὑπέρθεσις εἰς Κοπτὸν τῆς Θηβαΐδος καμήλοις ἐν διώρυγι τοῦ Νείλου κειμένην· εἶτʼ εἰς Ἀλεξάνδρειαν. πάλιν ἐκ τῆς Λευκῆς κώμης ὁ Γάλλος ἀναζεύξας τὴν στρατιὰν διὰ τοιούτων ᾔει χωρίων ὥστε καὶ ὕδωρ καμήλοις κομίζειν μοχθηρίᾳ τῶν ἡγεμόνων τῆς ὁδοῦ· διόπερ πολλαῖς ἡμέραις ἧκεν εἰς τὴν Ἀρέτα γῆν συγγενοῦς τῷ Ὀβόδᾳ· ἐδέξατο μὲν οὖν αὐτὸν Ἀρέτας φιλικῶς καὶ δῶρα προσήνεγκεν, ἡ δὲ τοῦ Συλλαίου προδοσία κἀκείνην ἐποίησε τὴν χώραν δυσπόρευτον· τριάκοντα γοῦν ἡμέραις διῆλθεν αὐτήν, ζειὰς καὶ φοίνικας ὀλίγους παρέχουσαν καὶ βούτυρον ἀντʼ ἐλαίου, διὰ τὰς ἀνοδίας· ἡ δʼ ἑξῆς ἣν ἐπῄει νομάδων ἦν καὶ ἔρημος τὰ πολλὰ ὡς ἀληθῶς, ἐκαλεῖτο δὲ Ἀραρηνή· βασιλεὺς δʼ ἦν Σάβως· καὶ ταύτην ἀνοδίαις διῆλθε κατατρίψας ἡμέρας πεντήκοντα μέχρι πόλεως Νεγράνων καὶ χώρας εἰρηνικῆς τε καὶ ἀγαθῆς· ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς ἔφυγεν, ἡ δὲ πόλις ἐξ ἐφόδου κατελήφθη· ἐκεῖθεν ἡμέραις ἓξ ἧκεν ἐπὶ τὸν ποταμόν συναψάντων δʼ αὐτόθι τῶν βαρβάρων εἰς μάχην, περὶ μυρίους αὐτῶν ἔπεσον τῶν δὲ Ῥωμαίων δύο· ἐχρῶντο γὰρ ἀπείρως τοῖς ὅπλοις ἀπόλεμοι τελέως ὄντες, τόξοις τε καὶ λόγχαις καὶ ξίφεσι καὶ σφενδόναις, οἱ πλεῖστοι δʼ αὐτῶν ἀμφιστόμοις πελέκεσιν· εὐθὺς δὲ καὶ τὴν πόλιν εἷλε καλουμένην Ἀσκᾶ * συλληφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως. ἐντεῦθεν εἰς Ἄθρουλα πόλιν ἧκε, καὶ κρατήσας αὐτῆς ἀκονιτὶ φρουρὰν ἐμβαλὼν καὶ παρασκευάσας σίτου καὶ φοινίκων εἰς πόλιν Μαρίαβα προῆλθεν ἔθνους τοῦ Ῥαμμανιτῶν, οἳ ἦσαν ὑπὸ Ἰλασάρῳ. ἓξ μὲν οὖν ἡμέρας προσβαλὼν ἐπολιόρκει, λειψυδρίας δʼ οὔσης ἀπέστη· δύο μὲν οὖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέσχε τῆς ἀρωματοφόρου, καθάπερ τῶν αἰχμαλώτων ἀκούειν ἦν. ἓξ δὲ μηνῶν χρόνον ἐν ταῖς ὁδοῖς κατέτριψε φαύλως ἀγόμενος· ἔγνω δʼ ἀναστρέφων, ὀψὲ τὴν ἐπιβουλὴν καταμαθὼν καὶ καθʼ ἑτέρας ὁδοὺς ἐπανελθών· ἐναταῖος μὲν γὰρ εἰς Νέγρανα ἧκεν ὅπου ἡ μάχη συμβεβήκει, ἑνδεκαταῖος δʼ ἐκεῖθεν εἰς Ἑπτὰ φρέατα καλούμενα ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος· ἐντεῦθεν ἤδη διʼ εἰρηνικῆς εἰς Χάαλλα κώμην καὶ πάλιν ἄλλην Μαλόθαν πρὸς ποταμῷ κειμένην ἀφικνεῖται· εἶτα διʼ ἐρήμης ὀλίγα ὑδρεῖα ἐχούσης ὁδὸς μέχρι Ἐγρᾶς κώμης· ἔστι δὲ τῆς Ὀβόδα· κεῖται δʼ ἐπὶ θαλάττης· τὴν δὲ πᾶσαν ὁδὸν ἑξηκοσταῖος ἐξήνυσε κατὰ τὴν ἐπάνοδον, ἀναλώσας ἓξ μῆνας ἐν τῇ ἐξ ἀρχῆς ὁδῷ· ἐντεῦθεν δʼ ἐπεραίωσε τὴν στρατιὰν ἑνδεκαταῖος εἰς Μυὸς ὅρμον, εἶθʼ ὑπερθεὶς εἰς Κοπτὸν μετὰ τῶν σωθῆναι δυναμένων κατῆρεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν· τοὺς δʼ ἄλλους ἀπέβαλεν, οὐχ ὑπὸ πολεμίων ἀλλὰ νόσων καὶ κόπων καὶ λιμοῦ καὶ μοχθηρίας τῶν ὁδῶν· ἐπεὶ κατὰ πόλεμον ἑπτά γε μόνους διαφθαρῆναι συνέβη, διʼ ἃς αἰτίας οὐδʼ ἐπὶ πολὺ πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν τόπων ὤνησεν ἡ στρατεία αὕτη· μικρὰ δʼ ὅμως συνήργησεν. ὁ δʼ αἴτιος τούτων ὁ Συλλαῖος ἔτισε δίκας ἐν Ῥώμῃ, προσποιούμενος μὲν φιλίαν ἐλεγχθεὶς δὲ πρὸς ταύτῃ τῇ πονηρίᾳ καὶ ἄλλα κακουργῶν καὶ ἀποτμηθεὶς τὴν κεφαλήν.

-

τὴν μὲν οὖν ἀρωματοφόρον διαιροῦσιν εἰς τέτταρας μερίδας, ὥσπερ εἰρήκαμεν· τῶν ἀρωμάτων δὲ λίβανον μὲν καὶ σμύρναν ἐκ δένδρων γίνεσθαί φασι, κασίαν δὲ καὶ ἐκ θάμνων· τινὲς δὲ τὴν πλείω ἐξ Ἰνδῶν εἶναι, τοῦ δὲ λιβάνου βέλτιστον τὸν πρὸς τῇ Περσίδι. κατʼ ἄλλην δὲ διαίρεσιν σύμπασαν τὴν εὐδαίμονα πενταχῆ σχίζουσιν εἰς βασιλείας, ὧν ἡ μὲν τοὺς μαχίμους ἔχει καὶ προαγωνιστὰς ἁπάντων, ἡ δὲ τοὺς γεωργοὺς παρʼ ὧν ὁ σῖτος εἰς τοὺς ἄλλους εἰσάγεται, ἡ δὲ τοὺς βαναυσοτεχνοῦντας, καὶ ἡ μὲν σμυρνοφόρος, ἡ δὲ λιβανωτοφόρος· αἱ δʼ αὐταὶ καὶ τὴν κασίαν καὶ τὸ κιννάμωμον καὶ τὴν νάρδον φέρουσι· παρʼ ἀλλήλων δʼ οὐ μεταφοιτᾷ τὰ ἐπιτηδεύματα, ἀλλʼ ἐν τοῖς πατρίοις διαμένουσιν ἕκαστοι. οἶνος δʼ ἐκ φοινίκων ὁ πλείων. ἀδελφοὶ τιμιώτεροι τῶν τέκνων· κατὰ πρεσβυγένειαν καὶ βασιλεύουσιν οἱ ἐκ τοῦ γένους καὶ ἄλλας ἀρχὰς ἄρχουσι· κοινὴ κτῆσις ἅπασι τοῖς συγγενέσι, κύριος δὲ ὁ πρεσβύτατος· μία δὲ καὶ γυνὴ πᾶσιν, ὁ δὲ φθάσας εἰσιὼν μίγνυται προθεὶς τῆς θύρας τὴν ῥάβδον· ἑκάστῳ γὰρ δεῖν ῥαβδοφορεῖν ἔθος· νυκτερεύει δὲ παρὰ τῷ πρεσβυτάτῳ· διὸ καὶ πάντες ἀδελφοὶ πάντων εἰσί· μίγνυνται δὲ καὶ μητράσι· μοιχῷ δὲ ζημία θάνατος· μοιχὸς δʼ ἐστὶν ὁ ἐξ ἄλλου γένους. θυγάτηρ δὲ τῶν βασιλέων τινὸς θαυμαστὴ τὸ κάλλος, ἔχουσα ἀδελφοὺς πεντεκαίδεκα ἐρῶντας αὐτῆς πάντας, καὶ διὰ τοῦτʼ ἀδιαλείπτως ἄλλον ἐπʼ ἄλλῳ παριόντα ὡς αὐτήν, κάμνουσα ἤδη παραδέδοται νοήματι χρήσασθαι τοιούτῳ· ποιησαμένη ῥάβδους ὁμοίας ταῖς ἐκείνων, ὅτʼ ἐξίοι παρʼ αὐτῆς τις, ἀεί τινα προὐτίθει τῆς θύρας τὴν ὁμοίαν ἐκείνῃ, καὶ μικρὸν ὕστερον ἄλλην, εἶτʼ ἄλλην, στοχαζομένη ὅπως μὴ ἐκείνῃ τὴν παραπλησίαν ἔχοι ὁ μέλλων προσιέναι· καὶ δὴ πάντων ποτὲ κατʼ ἀγορὰν ὄντων, ἕνα προσιόντα τῇ θύρᾳ καὶ ἰδόντα τὴν ῥάβδον, ἐκ μὲν ταύτης εἰκάσαι διότι παρʼ αὐτήν τις εἴη· ἐκ δὲ τοῦ τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν τῇ ἀγορᾷ καταλιπεῖν ὑπονοῆσαι μοιχόν· δραμόντα δὲ πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐπαγαγόντα ἐκεῖνον ἐλεγχθῆναι καταψευσάμενον τῆς ἀδελφῆς.

-

σώφρονες δʼ εἰσὶν οἱ Ναβαταῖοι καὶ κτητικοί, ὥστε καὶ δημοσίᾳ τῷ μὲν μειώσαντι τὴν οὐσίαν ζημία κεῖται, τῷ δʼ αὐξήσαντι τιμαί. ὀλιγόδουλοι δʼ ὄντες ὑπὸ τῶν συγγενῶν διακονοῦνται τὸ πλέον ἢ ὑπʼ ἀλλήλων ἢ αὐτοδιάκονοι, ὥστε καὶ μέχρι τῶν βασιλέων διατείνειν τὸ ἔθος. συσσίτια δὲ ποιοῦνται κατὰ τρισκαίδεκα ἀνθρώπους, μουσουργοὶ δὲ δύο τῷ συμποσίῳ ἑκάστῳ. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ μεγάλῳ πολλὰ συνέχει συμπόσια· πίνει δʼ οὐδεὶς πλέον τῶν ἕνδεκα ποτηρίων ἄλλῳ καὶ ἄλλῳ χρυσῷ ἐκπώματι. οὕτω δʼ ὁ βασιλεύς ἐστι δημοτικὸς ὥστε πρὸς τῷ αὐτοδιακόνῳ καί ποτʼ ἀντιδιάκονον τοῖς ἄλλοις καὶ αὐτὸν γίνεσθαι· πολλάκις δὲ καὶ ἐν τῷ δήμῳ δίδωσιν εὐθύνας, ἔσθʼ ὅτε καὶ ἐξετάζεται τὰ περὶ τὸν βίον· οἰκήσεις δὲ διὰ λίθου πολυτελεῖς, αἱ δὲ πόλεις ἀτείχιστοι διʼ εἰρήνην· εὔκαρπος ἡ πολλὴ πλὴν ἐλαίου, χρῶνται δὲ σησαμίνῳ. πρόβατα λευκότριχα, βόες μεγάλοι, ἵππων ἄφορος ἡ χώρα· κάμηλοι δὲ τὴν ὑπουργίαν ἀντʼ ἐκείνων παρέχονται· ἀχίτωνες δʼ ἐν περιζώμασι καὶ βλαυτίοις προΐασι καὶ οἱ βασιλεῖς, ἐν πορφύρᾳ δʼ οὗτοι· εἰσαγώγιμα δʼ ἐστὶ τὰ μὲν τελέως τὰ δʼ οὐ παντελῶς, ἄλλως τε καὶ ἐπιχωριάζει, καθάπερ χρυσὸς καὶ ἄργυρος καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἀρωμάτων· χαλκὸς δὲ καὶ σίδηρος καὶ ἔτι πορφυρᾶ ἐσθὴς στύραξ κρόκος κοστάρια τόρευμα γραφὴ πλάσμα οὐκ ἐπιχώρια· ἴσα κοπρίαις ἡγοῦνται τὰ νεκρὰ σώματα, καθάπερ Ἡράκλειτός φησι νέκυες κοπρίων ἐκβλητότεροι. διὸ καὶ παρὰ τοὺς κοπρῶνας κατορύττουσι καὶ τοὺς βασιλεῖς. ἥλιον τιμῶσιν ἐπὶ τοῦ δώματος ἱδρυσάμενοι βωμόν, σπένδοντες ἐν αὐτῷ καθʼ ἡμέραν καὶ λιβανωτίζοντες.

-

τοῦ δὲ ποιητοῦ λέγοντος Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβούς, διαποροῦσι· καὶ περὶ τῶν Σιδονίων μέν, εἴτε τινὰς χρὴ λέγειν τῶν ἐν τῷ Περσικῷ κόλπῳ κατοικούντων, ὧν ἄποικοι οἱ παρʼ ἡμῖν Σιδώνιοι, καθάπερ καὶ Τυρίους τινὰς ἐκεῖ νησιώτας ἱστοροῦσι καὶ Ἀραδίους, ὧν ἀποίκους τοὺς παρʼ ἡμῖν φασιν, εἴτʼ αὐτοὺς τοὺς Σιδωνίους· ἀλλὰ μᾶλλον περὶ τῶν Ἐρεμβῶν ἡ ζήτησις, εἴτε τοὺς Τρωγλοδύτας ὑπονοητέον λέγεσθαι, καθάπερ οἱ τὴν ἐτυμολογίαν βιαζόμενοι ἀπὸ τοῦ εἰς τὴν ἔραν ἐμβαίνειν, ὅπερ ἐστὶν εἰς τὴν γῆν, εἴτε τοὺς Ἄραβας. ὁ μὲν οὖν Ζήνων ὁ ἡμέτερος μεταγράφει οὕτως καὶ Σιδονίους Ἄραβάς τε. πιθανώτερον δὲ Ποσειδώνιος γράφει τῷ παρὰ μικρὸν ἀλλάξαι καὶ Σιδονίους καὶ Ἀραμβούς, ὡς τοῦ ποιητοῦ τοὺς νῦν Ἄραβας οὕτω καλέσαντος, καθάπερ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ὠνομάζοντο κατʼ αὐτόν. φησὶ δὲ ταῦτα τρία ἔθνη συνεχῆ ἀλλήλοις ἱδρυμένα ὁμογένειάν τινα ἐμφαίνειν πρὸς ἄλληλα, καὶ διὰ τοῦτο παρακειμένοις ὀνόμασι κεκλῆσθαι, τοὺς μὲν Ἀρμενίους τοὺς δὲ Ἀραμαίους τοὺς δὲ Ἀραμβούς· ὥσπερ δὲ ἀπὸ ἔθνους ἑνὸς ὑπολαμβάνειν ἐστὶν εἰς τρία διῃρῆσθαι κατὰ τὰς τῶν κλιμάτων διαφορὰς ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐξαλλαττομένων, οὕτω καὶ τοῖς ὀνόμασι χρήσασθαι πλείοσιν ἀνθʼ ἑνός. οὐδʼ οἱ Ἐρεμνοὺς γράφοντες πιθανοί· τῶν γὰρ Αἰθιόπων μᾶλλον ἴδιον. λέγει δὲ καὶ τοὺς Ἀρίμους ὁ ποιητής, οὕς φησι Ποσειδώνιος δέχεσθαι δεῖν μὴ τόπον τινὰ τῆς Συρίας ἢ τῆς Κιλικίας ἢ ἄλλης τινὸς γῆς, ἀλλὰ τὴν Συρίαν αὐτήν· Ἀραμαῖοι γὰρ οἱ ἐν αὐτῇ· τάχα δʼ οἱ Ἕλληνες Ἀριμαίους ἐκάλουν ἢ Ἀρίμους. αἱ δὲ τῶν ὀνομάτων μεταπτώσεις καὶ μάλιστα τῶν βαρβαρικῶν πολλαί· καθάπερ τὸν Δαριήκην Δαρεῖον ἐκάλεσαν, τὴν δὲ Φάρζιριν Παρύσατιν, Ἀταργάτιν δὲ τὴν Ἀθάραν· Δερκετὼ δʼ αὐτὴν Κτησίας καλεῖ. τῆς δὲ τῶν Ἀράβων εὐδαιμονίας καὶ Ἀλέξανδρον ἄν τις ποιήσαιτο μάρτυρα τὸν διανοηθέντα, ὥς φασι, καὶ βασίλειον αὐτὴν ποιήσασθαι μετὰ τὴν ἐξ Ἰνδῶν ἐπάνοδον. πᾶσαι μὲν οὖν αἱ ἐπιχειρήσεις αὐτοῦ κατελύθησαν τελευτήσαντος παραχρῆμα τὸν βίον· μία δʼ οὖν καὶ αὕτη τῶν ἐπιχειρήσεων ἦν, εἰ μὲν ἑκόντες παραδέχοιντο αὐτόν, εἰ δὲ μή, ὡς πολεμήσοντος· καὶ δὴ ὁρῶν μήτε πρότερον μήθʼ ὕστερον πέμψαντας ὡς αὐτὸν πρέσβεις, παρεσκευάζετο πρὸς τὸν πόλεμον, ὥσπερ εἰρήκαμεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν.

+

γίνονται δʼ ἐν τούτοις τοῖς τόποις καὶ αἱ καμηλοπαρδάλεις, οὐδὲν ὅμοιον ἔχουσαι παρδάλει· τὸ γὰρ ποικίλον τῆς χρόας νεβρίσι μᾶλλον ἔοικε ῥαβδωτοῖς σπίλοις κατεστιγμέναις· τελέως δὲ τὰ ὀπίσθια ταπεινότερα τῶν ἐμπροσθίων ἐστίν, ὥστε δοκεῖν συγκαθῆσθαι τῷ οὐραίῳ μέρει τὸ ὕψος βοὸς ἔχοντι, τὰ δὲ ἐμπρόσθια σκέλη τῶν καμηλείων οὐ λείπεται· τράχηλος δʼ εἰς ὕψος ἐξηρμένος ὀρθός, τὴν κορυφὴν δὲ πολὺ ὑπερπετεστέραν ἔχει τῆς καμήλου· διὰ δὲ τὴν ἀσυμμετρίαν ταύτην οὐδὲ τάχος οἶμαι τοσοῦτον εἶναι περὶ τὸ ζῷον, ὅσον εἴρηκεν Ἀρτεμίδωρος ἀνυπέρβλητον φήσας· ἀλλʼ οὐδὲ θηρίον ἐστίν, ἀλλὰ βόσκημα μᾶλλον· οὐδεμίαν γὰρ ἀγριότητα ἐμφαίνει· γίνονται δέ, φησί, καὶ σφίγγες καὶ κυνοκέφαλοι καὶ κῆβοι λέοντος μὲν πρόσωπον ἔχοντες τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα πάνθηρος, μέγεθος δὲ δορκάδος· καὶ ταῦροι δʼ εἰσὶν ἄγριοι καὶ σαρκοφάγοι, μεγέθει πολὺ τοὺς παρʼ ἡμῖν ὑπερβεβλημένοι καὶ τάχει, πυρροὶ τὴν χρόαν· κροκούττας δʼ ἐστὶ μῖγμα λύκου καὶ κυνός, ὥς φησιν οὗτος. ἃ δʼ ὁ Σκήψιος λέγει Μητρόδωρος ἐν τῷ περὶ συνηθείας βιβλίῳ μύθοις ἔοικε καὶ οὐ φροντιστέον αὐτῶν. καὶ δρακόντων δʼ εἴρηκε μεγέθη τριάκοντα πηχῶν ὁ Ἀρτεμίδωρος ἐλέφαντας καὶ ταύρους χειρουμένων, μετριάσας ταύτῃ γε· οἱ γὰρ Ἰνδικοὶ μυθωδέστεροι καὶ οἱ Λιβυκοί, οἷς γε καὶ πόα ἐπιπεφυκέναι λέγεται.

+

νομαδικὸς μὲν οὖν ὁ βίος τῶν Τρωγλοδυτῶν, τυραννοῦνται δὲ καθʼ ἕκαστα, κοιναὶ δὲ καὶ γυναῖκες καὶ τέκνα πλὴν τοῖς τυράννοις, τῷ δὲ τὴν τυράννου φθείραντι πρόβατον ἡ ζημία ἐστί· στιβίζονται δʼ ἐπιμελῶς ὡς αἱ γυναῖκες, περίκεινται δὲ τοῖς τραχήλοις κογχία ἀντὶ βασκανίων. πολεμοῦσι δὲ περὶ τῆς νομῆς, κατʼ ἀρχὰς μὲν διωθούμενοι ταῖς χερσίν, εἶτα λίθοις, ὅταν δὲ τραῦμα γένηται, καὶ τοξεύμασι καὶ μαχαιρίσι· διαλύουσι δʼ αἱ γυναῖκες εἰς μέσους προϊοῦσαι καὶ δεήσεις προσενέγκασαι· τροφὴ δʼ ἔκ τε σαρκῶν καὶ τῶν ὀστέων κοπτομένων ἀναμὶξ καὶ εἰς τὰς δορὰς ἐνειλουμένων, εἶτʼ ὀπτωμένων καὶ ἄλλως πολλαχῶς σκευαζομένων ὑπὸ τῶν μαγείρων, οὓς καλοῦσιν ἀκαθάρτους· ὥστε μὴ κρεοφαγεῖν μόνον ἀλλὰ καὶ ὀστοφαγεῖν καὶ δερματοφαγεῖν· χρῶνται δὲ καὶ τῷ αἵματι καὶ τῷ γάλακτι καταμίξαντες. ποτὸν δὲ τοῖς μὲν πολλοῖς ἀπόβρεγμα παλιούρου, τοῖς δὲ τυράννοις μελίκρατον, ἀπʼ ἄνθους τινὸς ἐκπιεζομένου τοῦ μέλιτος. ἔστι δʼ αὐτοῖς χειμὼν μὲν ἡνίκα οἱ ἐτησίαι πνέουσι (κατομβροῦνται γάρ), θέρος δʼ ὁ λοιπὸς χρόνος. γυμνῆται δὲ καὶ δερματοφόροι καὶ σκυταληφόροι διατελοῦσιν· εἰσὶ δʼ οὐ κολοβοὶ μόνον ἀλλὰ καὶ περιτετμημένοι τινὲς καθάπερ Αἰγύπτιοι. οἱ δὲ Μεγαβάροι Αἰθίοπες τοῖς ῥοπάλοις καὶ τύλους προστιθέασι σιδηροῦς, χρῶνται δὲ καὶ λόγχαις καὶ ἀσπίσιν ὠμοβυρσίνοις, οἱ δὲ λοιποὶ Αἰθίοπες τόξοις καὶ λόγχαις. θάπτουσι δέ τινες τῶν Τρωγλοδυτῶν ῥάβδοις παλιουρίναις δήσαντες τὸν αὐχένα τῶν νεκρῶν πρὸς τὰ σκέλη, ἔπειτα εὐθὺς καταλεύουσιν ἱλαροί, γελῶντες ἅμα, ἕως ἂν τοῦ τὴν ὄψιν σώματος ἀποκρύψωσιν· εἶτʼ ἐπιθέντες κέρας αἴγειον ἀπίασιν. ὁδοιποροῦσι δὲ νύκτωρ ἐκ τῶν ἀρρένων θρεμμάτων κώδωνας ἐξάψαντες, ὥστʼ ἐξίστασθαι τὰ θηρία τῷ ψόφῳ· καὶ λαμπάσι δὲ καὶ τόξοις ἐπὶ τὰ θηρία χρῶνται, καὶ διαγρυπνοῦσι τῶν ποιμνίων χάριν ᾠδῇ τινι χρώμενοι πρὸς τῷ πυρί.

+

ταῦτʼ εἰπὼν περὶ τῶν Τρωγλοδυτῶν καὶ τῶν προσχώρων Αἰθιόπων ἐπάνεισιν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας· καὶ πρώτους ἔπεισι τοὺς τὸν Ἀράβιον κόλπον ἀφορίζοντας καὶ ἀντικειμένους τοῖς Τρωγλοδύταις, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ Ποσειδίου. φησὶ δὲ ἐνδοτέρω κεῖσθαι τοῦτο τοῦpost τοῦτο τοῦ· ἐλανίτου μυχοῦ· συνεχῆ δὲ τοῦ Ποσειδίου φοινικῶνα εἶναι εὔυδρον, τιμᾶσθαί τε κομιδῆ διὰ τὸ πᾶσαν τὴν κύκλῳ καυματηράν τε καὶ ἄνυδρον καὶ ἄσκιον ὑπάρχειν, ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν εὐκαρπίαν τῶν φοινίκων εἶναι θαυμαστήν· προεστήκασι δὲ τοῦ ἄλσους ἀνὴρ καὶ γυνὴ διὰ γένους ἀποδεδειγμένοι δερματοφόροι, τροφὴν ἀπὸ τῶν φοινίκων ἔχοντες· κοιτάζονται δʼ ἐπὶ δένδρων καλυβοποιησάμενοι διὰ τὸ πλῆθος τῶν θηρίων. εἶθʼ ἑξῆς ἔστι νῆσος φωκῶν, ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν θηρίων τούτων ὠνομασμένη. πλησίον δʼ αὐτῆς ἀκρωτήριον, ὃ διατείνει πρὸς τὴν Πέτραν τὴν τῶν Ναβαταίων καλουμένων Ἀράβων καὶ τὴν Παλαιστίνην χώραν, εἰς ἣν Μιναῖοί τε καὶ Γερραῖοι καὶ πάντες οἱ πλησιόχωροι τὰ τῶν ἀρωμάτων φορτία κομίζουσιν. εἶτʼ ἄλλη παραλία πρότερον μὲν Μαρανιτῶν καλουμένη, ὧν οἳ μὲν ἦσαν γεωργοὶ τινὲς δὲ σκηνῖται, νῦν δὲ Γαρινδαίων ἀνελόντων ἐκείνους δόλῳ· ἐπέθεντο γὰρ αὐτοῖς πενταετηρικήν τινα πανήγυριν ἐπιτελοῦσι, καὶ τούτους τε διέφθειραν καὶ τοὺς ἄλλους ἐπελθόντες ἄρδην διελυμήναντο. εἶθʼ ὁ Αἰλανίτης κόλπος καὶ ἡ Ναβαταίων, πολύανδρος οὖσα χώρα καὶ εὔβοτος· οἰκοῦσι δὲ καὶ νήσους προκειμένας πλησίον· οἳ πρότερον μὲν καθʼ ἡσυχίαν ἦσαν, ὕστερον δὲ σχεδίαις ἐλῄζοντο τοὺς ἐκ τῆς Αἰγύπτου πλέοντας· δίκας δʼ ἔτισαν ἐπελθόντος στόλου καὶ ἐκπορθήσαντος αὐτούς. ἑξῆς δʼ ἐστὶ πεδίον εὔδενδρόν τε καὶ εὔυδρον καὶ βοσκημάτων παντοίων μεστὸν ἄλλων τε καὶ ἡμιόνων· καὶ καμήλων ἀγρίων καὶ ἐλάφων καὶ δορκάδων πλῆθος ἐν αὐτῷ, λέοντές τε καὶ παρδάλεις καὶ λύκοι συχνοί. πρόκειται δὲ νῆσος καλουμένη Δία· εἶτα κόλπος ὅσον πεντακοσίων σταδίων ὄρεσι περικλειόμενος καὶ δυσεισβόλῳ στόματι· περιοικοῦσι δὲ θηρευτικοὶ ἄνδρες τῶν χερσαίων ἀγρευμάτων. εἶτʼ ἔρημοι τρεῖς νῆσοι πλήρεις ἐλαιῶν, οὐ τῶν παρʼ ἡμῖν ἀλλὰ τῶν ἐντοπίων, ἃς καλοῦμεν Αἰθιοπικάς, ὧν τὸ δάκρυον καὶ ἰατρικῆς δυνάμεώς ἐστιν. ἐφεξῆς δʼ ἐστὶν αἰγιαλὸς λιθώδης, καὶ μετὰ τοῦτον τραχεῖα καὶ δυσπαράπλευστος ὅσον χιλίων σταδίων παραλία σπάνει λιμένων καὶ ἀγκυροβολίων· ὄρος γὰρ παρατείνει τραχὺ καὶ ὑψηλόν· εἶθʼ ὑπώρειαι σπιλαδώδεις μέχρι τῆς θαλάττης, τοῖς ἐτησίαις μάλιστα καὶ ταῖς τότε ἐπομβρίαις ἀβοήθητον παρέχουσαι τὸν κίνδυνον. ἑξῆς δʼ ἐστὶ κόλπος νήσους ἔχων σποράδας, καὶ συνεχῶς θῖνες ψάμμου μελαίνης τρεῖς ἄγαν ὑψηλοί, καὶ μετὰ τούτους Χαρμοθᾶς λιμὴν ὅσον σταδίων τὸν κύκλον ἑκατόν, στενὸν καὶ ἐπικίνδυνον ἔχων τὸν εἴσπλουν παντὶ σκάφει, ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς εἰς αὐτόν· ἐν μέσῳ δὲ νῆσος εὔδενδρος καὶ γεωργήσιμος. εἶτʼ ἐστὶ παραλία τραχεῖα καὶ μετὰ ταύτην κόλποι τινὲς καὶ χώρα νομάδων ἀπὸ καμήλων ἐχόντων τὸν βίον· καὶ γὰρ πολεμοῦσιν ἀπʼ αὐτῶν καὶ ὁδεύουσι καὶ τρέφονται τῷ τε γάλακτι χρώμενοι καὶ ταῖς σαρξί. ῥεῖ δὲ ποταμὸς διʼ αὐτῶν ψῆγμα χρυσοῦ καταφέρων, οὐκ ἴσασι δʼ αὐτὸ κατεργάζεσθαι· καλοῦνται δὲ Δέβαι, οἱ μὲν νομάδες οἱ δὲ καὶ γεωργοί. οὐ λέγω δὲ τῶν ἐθνῶν τὰ ὀνόματα τὰ πολλὰ διὰ τὴν ἀδοξίαν καὶ ἅμα ἀτοπίαν τῆς ἐκφορᾶς αὐτῶν. ἐχόμενοι δʼ εἰσὶν ἡμερώτεροι τούτων ἄνδρες εὐκρατοτέραν οἰκοῦντες γῆν· καὶ γὰρ εὔυδρός ἐστι καὶ εὔομβρος· χρυσός τε ὀρυκτὸς γίνεται παρʼ αὐτοῖς οὐ ψήγματος ἀλλὰ βωλαρίων χρυσοῦ καθάρσεως οὐ πολλῆς δεομένων, μέγεθος δʼ ἐχόντων ἐλάχιστον μὲν πυρῆνος μέσον δὲ μεσπίλου μέγιστον δὲ καρύου· τηρήσαντες δὲ ταῦτα ἐναλλὰξ λίθοις διαφανέσιν ὅρμους ποιοῦνται διείροντες λίνον, περιτίθενται δὲ περὶ τοὺς τραχήλους καὶ καρπούς· πωλοῦσι δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας εὔωνον τὸν χρυσόν, τριπλάσιον ἀντιδιδόντες τοῦ χαλκοῦ, διπλάσιον δὲ τοῦ * ἀργύρου, διά τε τὴν ἀπειρίαν τῆς ἐργασίας καὶ τὴν σπάνιν τῶν ἀντιλαμβανομένων, ὧν ἡ χρεία πρὸς τοὺς βίους ἀναγκαιοτέρα.

+

συνάπτει δʼ ἡ τῶν Σαβαίων εὐδαιμονεστάτη, μεγίστου ἔθνους, παρʼ οἷς καὶ σμύρνα καὶ λίβανος καὶ κιννάμωμον· ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ καὶ βάλσαμον καὶ ἄλλη τις πόα σφόδρα εὐώδης, ταχὺ δʼ ἐξίτηλον τὴν ὀδμὴν ἔχουσα· εἰσὶ δὲ καὶ φοίνικες εὐώδεις καὶ κάλαμος, ὄφεις δὲ σπιθαμιαῖοι φοινικοῖ τὴν χρόαν, προσαλλόμενοι καὶ μέχρι λαγόνος, τὸ δῆγμα ἔχοντες ἀνήκεστον. διὰ δὲ τὴν ἀφθονίαν τῶν καρπῶν ἀργοὶ καὶ ῥᾴθυμοι τοῖς βίοις εἰσὶν οἱ ἄνθρωποι· κοιτάζονται δὲ ἐπὶ * τῶν ῥιζῶν τῶν δένδρων ἐκτέμνοντες οἱ πολλοὶ καὶ δημοτικοί· διαδεχόμενοι δʼ οἱ σύνεγγυς ἀεὶ τὰ φορτία, τοῖς μετʼ αὐτοὺς παραδιδόασι μέχρι Συρίας καὶ Μεσοποταμίας· καρούμενοι δʼ ὑπὸ τῶν εὐωδιῶν αἴρουσι τὸν κάρον ἀσφάλτου θυμιάματι καὶ τράγου πώγωνος. ἡ δὲ πόλις τῶν Σαβαίων, ἡ Μαρίαβα, κεῖται μὲν ἐπʼ ὄρους εὐδένδρου. βασιλέα δʼ ἔχει κύριον τῶν κρίσεων καὶ τῶν ἄλλων, ἐκ δὲ τῶνἄλλων post τῶν βασιλείων οὐ θέμις ἐξιέναι, ἢ καταλεύουσιν αὐτὸν παραχρῆμα οἱ ὄχλοι κατά τι λόγιον· ἐν χλιδῇ δʼ ἐστὶ γυναικείᾳ καὶ αὐτὸς καὶ οἱ περὶ αὐτόν· τὰ δὲ πλήθη τὰ μὲν γεωργεῖ τὰ δʼ ἐμπορεύεται τὰ ἀρώματα τά τε ἐπιχώρια καὶ τὰ ἀπὸ τῆς Αἰθιοπίας, πλέοντες ἐπʼ αὐτὰ διὰ τῶν στενῶν δερματίνοις πλοίοις· τοσαῦτα δʼ ἐστὶ τὸ πλῆθος ὥστʼ ἀντὶ φρυγάνων καὶ τῆς καυσίμου ὕλης χρῆσθαι κινναμώμῳ καὶ κασίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις. γίνεται δʼ ἐν τοῖς Σαβαίοις καὶ τὸ λάριμνον, εὐωδέστατον θυμίαμα. ἐκ δὲ τῆς ἐμπορίας οὗτοί τε καὶ Γερραῖοι πλουσιώτατοι πάντων εἰσίν, ἔχουσί τε παμπληθῆ κατασκευὴν χρυσωμάτων τε καὶ ἀργυρωμάτων, κλινῶν τε καὶ τριπόδων καὶ κρατήρων σὺν ἐκπώμασι καὶ τῇ τῶν οἴκων πολυτελείᾳ· καὶ γὰρ θυρώματα καὶ τοῖχοι καὶ ὀροφαὶ διʼ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου λιθοκολλήτου τυγχάνει διαπεποικιλμένα. ταῦτα μὲν περὶ τούτων εἴρηκε, τἆλλα δὲ τὰ μὲν παραπλησίως τῷ Ἐρατοσθένει λέγει, τὰ δὲ παρὰ τῶν ἄλλων ἱστορικῶν παρατίθησιν.

+

Ἐρυθρὰν γὰρ λέγειν τινὰς τὴν θάλατταν ἀπὸ τῆς χροιᾶς τῆς ἐμφαινομένης κατʼ ἀνάκλασιν, εἴτε ἀπὸ τοῦ ἡλίου κατὰ κορυφὴν ὄντος εἴτε ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐρυθραινομένων ἐκ τῆς ἀποκαύσεως· ἀμφοτέρως γὰρ εἰκάζειν· Κτησίαν δὲ τὸν Κνίδιον πηγὴν ἱστορεῖν ἐκδιδοῦσαν εἰς τὴν θάλατταν ἐρευθὲς καὶ μιλτῶδες ὕδωρ· Ἀγαθαρχίδην δὲ τὸν ἐκείνου πολίτην παρά τινος Βόξου, Πέρσου τὸ γένος, ἱστορῆσαι διότι Πέρσης τις Ἐρύθρας, ἱπποφορβίου τινὸς ὑπὸ λεαίνης οἴστρῳ κατασχομένης ἐξελαθέντος μέχρι θαλάττης κἀκεῖθεν εἰς νῆσόν τινα διάραντος, σχεδίαν πηξάμενος πρῶτος περαιωθείη πρὸς τὴν νῆσον· ἰδὼν δὲ καλῶς οἰκήσιμον τὴν μὲν ἀγέλην εἰς τὴν Περσίδα ἀπαγάγοι πάλιν, ἀποίκους δʼ ἐκεῖ στείλαι τε καὶ τὰς ἄλλας νήσους καὶ τὴν παραλίαν, ἐπώνυμον δὲ ποιήσειεν ἑαυτοῦ τὸ πέλαγος. τοὺς δὲ Περσέως υἱὸν ἀποφαίνεσθαι τὸν Ἐρύθραν, ἡγήσασθαί τε τῶν τόπων. λέγεται δʼ ὑπό τινων τὰ ἀπὸ τῶν στενῶν τοῦ Ἀραβίου κόλπου μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου τῆς ἐσχάτης πεντακισχιλίων σταδίων, οὐκ εὐκρινῶς, εἴτʼ ἐπὶ νότον εἴτʼ ἐπὶ τὰς ἀνατολάς. λέγεται δὲ καὶ διότι ὁ σμάραγδος καὶ ὁ βήρυλλος ἐν τοῖς τοῦ χρυσίου μετάλλοις ἐγγίνεται. εἰσὶ δὲ καὶ ἅλες εὐώδεις ἐν Ἄραψιν, ὥς φησι Ποσειδώνιος.

+

πρῶτοι δʼ ὑπὲρ τῆς Συρίας Ναβαταῖοι καὶ Σαβαῖοι τὴν εὐδαίμονα Ἀραβίαν νέμονται, καὶ πολλάκις κατέτρεχον αὐτῆς πρὶν ἢ Ῥωμαίων γενέσθαι· νῦν δὲ κἀκεῖνοι Ῥωμαίοις εἰσὶν ὑπήκοοι καὶ Σύροι. μητρόπολις δὲ τῶν Ναβαταίων ἐστὶν ἡ Πέτρα καλουμένη· κεῖται γὰρ ἐπὶ χωρίου τἆλλα ὁμαλοῦ καὶ ἐπιπέδου, κύκλῳ δὲ πέτρᾳ φρουρουμένου τὰ μὲν ἐκτὸς ἀποκρήμνου καὶ ἀποτόμου τὰ δʼ ἐντὸς πηγὰς ἀφθόνους ἔχοντος εἴς τε ὑδρείαν καὶ κηπείαν. ἔξω δὲ τοῦ περιβόλου χώρα ἔρημος ἡ πλείστη καὶ μάλιστα ἡ πρὸς Ἰουδαίᾳ· ταύτῃ δὲ καὶ ἐγγυτάτω ἐστὶ τριῶν ἢ τεττάρων ὁδὸς ἡμερῶν εἰς Ἱερικοῦντα, εἰς δὲ τὸν φοινικῶνα πέντε. βασιλεύεται μὲν οὖν ὑπό τινος ἀεὶ τῶν ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους, ἔχει δʼ ὁ βασιλεὺς ἐπίτροπον τῶν ἑταίρων τινὰ καλούμενον ἀδελφόν· σφόδρα δʼ εὐνομεῖται· γενόμενος γοῦν παρὰ τοῖς Πετραίοις Ἀθηνόδωρος, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ ἡμῖν ἑταῖρος, διηγεῖτο θαυμάζων· εὑρεῖν γὰρ ἐπιδημοῦντας ἔφη πολλοὺς μὲν Ῥωμαίων πολλοὺς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ξένων· τοὺς μὲν οὖν ξένους ὁρᾶν κρινομένους πολλάκις καὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τοὺς ἐπιχωρίους, τῶν δʼ ἐπιχωρίων οὐδένας ἀλλήλοις ἐγκαλοῦντας, ἀλλὰ τὴν πᾶσαν εἰρήνην ἄγοντας πρὸς ἑαυτούς.

+

πολλὰ δὲ καὶ ἡ τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ τοὺς Ἄραβας στρατεία νεωστὶ γενηθεῖσα ἐφʼ ἡμῶν, ὧν ἡγεμὼν ἦν Αἴλιος Γάλλος, διδάσκει τῶν τῆς χώρας ἰδιωμάτων. τοῦτον δʼ ἔπεμψεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ διαπειρασόμενον τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν τόπων τούτων τε καὶ τῶν Αἰθιοπικῶν, ὁρῶν τήν τε Τρωγλοδυτικὴν τὴν προσεχῆ τῇ Αἰγύπτῳ γειτονεύουσαν τούτοις, καὶ τὸν Ἀράβιον κόλπον στενὸν ὄντα τελέως τὸν διείργοντα ἀπὸ τῶν Τρωγλοδυτῶν τοὺς Ἄραβας· προσοικειοῦσθαι δὴ διενοήθη τούτους ἢ καταστρέφεσθαι· ἦν δέ τι καὶ τὸ πολυχρημάτους ἀκούειν ἐκ παντὸς χρόνου, πρὸς ἄργυρον καὶ χρυσὸν τὰ ἀρώματα διατιθεμένους καὶ τὴν πολυτελεστάτην λιθείαν, ἀναλίσκοντας τῶν λαμβανομένων τοῖς ἔξω μηδέν· ἢ γὰρ φίλοις ἤλπιζε πλουσίοις χρήσεσθαι ἢ ἐχθρῶν κρατήσειν πλουσίων· ἐπῇρε δʼ αὐτὸν καὶ ἡ παρὰ τῶν Ναβαταίων ἐλπὶς φίλων ὄντων καὶ συμπράξειν ἅπανθʼ ὑπισχνουμένων.

+

ἐπὶ τούτοις μὲν οὖν ἔστειλε τὴν στρατείαν ὁ Γάλλος. ἐξηπάτησε δʼ αὐτὸν ὁ τῶν Ναβαταίων ἐπίτροπος Συλλαῖος, ὑποσχόμενος μὲν ἡγήσεσθαι τὴν ὁδὸν καὶ χορηγήσειν ἅπαντα καὶ συμπράξειν, ἅπαντα δʼ ἐξ ἐπιβουλῆς πράξας, καὶ οὔτε παράπλουν ἀσφαλῆ μηνύων οὔθʼ ὁδόν, ἀλλὰ ἀνοδίαις καὶ κυκλοπορίαις καὶ πάντων ἀπόροις χωρίοις ἢ ῥαχίαις ἀλιμένοις παραβάλλων ἢ χοιράδων ὑφάλων μεσταῖς ἢ τεναγώδεσι· πλεῖστον δὲ αἱ πλημμυρίδες ἐλύπουν ἐν τοιούτοις καὶ ταῦτα χωρίοις καὶ αἱ ἀμπώτεις. πρῶτον μὲν δὴ τοῦθʼ ἁμάρτημα συνέβη τὸ μακρὰ κατασκευάσασθαι πλοῖα, μηδενὸς ὄντος μηδʼ ἐσομένου κατὰ θάλατταν πολέμου. οὐδὲ γὰρ κατὰ γῆν σφόδρα πολεμισταί εἰσιν ἀλλὰ κάπηλοι μᾶλλον οἱ Ἄραβες καὶ ἐμπορικοί, μήτι γε κατὰ θάλατταν· ὁ δʼ οὐκ ἔλαττον ὀγδοήκοντα ἐναυπηγήσατο δίκροτα καὶ τριήρεις καὶ φασήλους κατὰ Κλεοπατρίδα τὴν πρὸς τῇ παλαιᾷ διώρυγι τῇ ἀπὸ τοῦ Νείλου. γνοὺς δὲ διεψευσμένος ἐναυπηγήσατο σκευαγωγὰ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα, οἷς ἔπλευσεν ἔχων περὶ μυρίους πεζοὺς τῶν ἐκ τῆς Αἰγύπτου Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, ὧν ἦσαν Ἰουδαῖοι μὲν πεντακόσιοι Ναβαταῖοι δὲ χίλιοι μετὰ τοῦ Συλλαίου. πολλὰ δὲ παθὼν καὶ ταλαιπωρηθεὶς πεντεκαιδεκαταῖος ἧκεν εἰς Λευκὴν κώμην τῆς Ναβαταίων γῆς, ἐμπόριον μέγα, πολλὰ τῶν πλοίων ἀποβαλὼν (ὧν ἔνια καὶ αὔτανδρα) ὑπὸ δυσπλοίας, πολεμίου δʼ οὐδενός· τοῦτο δʼ ἀπειργάσατο ἡ τοῦ Συλλαίου κακία τοῦ πεζῇ φήσαντος ἀνόδευτα εἶναι στρατοπέδοις εἰς τὴν Λευκὴν κώμην, εἰς ἣν καὶ ἐξ ἧς οἱ καμηλέμποροι τοσούτῳ πλήθει ἀνδρῶν καὶ καμήλων ὁδεύουσιν ἀσφαλῶς καὶ εὐπόρως εἰς Πέτραν καὶ ἐκ Πέτρας, ὥστε μὴ διαφέρειν μηδὲν στρατοπέδου.

+

συνέβαινε δὲ τοῦτο τοῦ μὲν βασιλέως τοῦ Ὀβόδα μὴ πολὺ φροντίζοντος τῶν κοινῶν καὶ μάλιστα τῶν κατὰ πόλεμον (κοινὸν δὲ τοῦτο πᾶσι τοῖς Ἀράβων βασιλεῦσιν), ἅπαντα δὲ ἐπὶ τῇ τοῦ ἐπιτρόπου ποιουμένου ἐξουσίᾳ τοῦ Συλλαίου· τούτου δʼ ἅπαντα δόλῳ στρατηγοῦντος καὶ ζητοῦντος, ὡς οἶμαι, κατοπτεῦσαι μὲν τὴν χώραν καὶ συνεξελεῖν τινας αὐτῶν πόλεις καὶ ἔθνη μετὰ τῶν Ῥωμαίων, αὐτὸν δὲ καταστῆναι κύριον ἁπάντων, ἀφανισθέντων ἐκείνων ὑπὸ λιμοῦ καὶ κόπου καὶ νόσων καὶ ἄλλων ὅσων δόλῳ παρεσκεύασεν ἐκεῖνος· εἰς γοῦν τὴν Λευκὴν κώμην κατῆρεν, ἤδη στομακάκκῃ τε καὶ σκελοτύρβῃ πειραζομένης τῆς στρατιᾶς, ἐπιχωρίοις πάθεσι, τῶν μὲν περὶ τὸ στόμα τῶν δὲ περὶ τὰ σκέλη παράλυσίν τινα δηλούντων ἔκ τε τῶν ὑδρείων καὶ βοτανῶν. ἠναγκάσθη γοῦν τό τε θέρος καὶ τὸν χειμῶνα διατελέσαι αὐτόθι τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνακτώμενος. ἐκ μὲν οὖν τῆς Λευκῆς κώμης εἰς Πέτραν, ἐντεῦθεν δʼ εἰς Ῥινοκόλουρα τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ Φοινίκης τὰ φορτία κομίζεται κἀντεῦθεν εἰς τοὺς ἄλλους, νυνὶ δὲ τὸ πλέον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τῷ Νείλῳ· κατάγεται δʼ ἐκ τῆς Ἀραβίας καὶ τῆς Ἰνδικῆς εἰς Μυὸς ὅρμον· εἶθʼ ὑπέρθεσις εἰς Κοπτὸν τῆς Θηβαΐδος καμήλοις ἐν διώρυγι τοῦ Νείλου κειμένην· εἶτʼ εἰς Ἀλεξάνδρειαν. πάλιν ἐκ τῆς Λευκῆς κώμης ὁ Γάλλος ἀναζεύξας τὴν στρατιὰν διὰ τοιούτων ᾔει χωρίων ὥστε καὶ ὕδωρ καμήλοις κομίζειν μοχθηρίᾳ τῶν ἡγεμόνων τῆς ὁδοῦ· διόπερ πολλαῖς ἡμέραις ἧκεν εἰς τὴν Ἀρέτα γῆν συγγενοῦς τῷ Ὀβόδᾳ· ἐδέξατο μὲν οὖν αὐτὸν Ἀρέτας φιλικῶς καὶ δῶρα προσήνεγκεν, ἡ δὲ τοῦ Συλλαίου προδοσία κἀκείνην ἐποίησε τὴν χώραν δυσπόρευτον· τριάκοντα γοῦν ἡμέραις διῆλθεν αὐτήν, ζειὰς καὶ φοίνικας ὀλίγους παρέχουσαν καὶ βούτυρον ἀντʼ ἐλαίου, διὰ τὰς ἀνοδίας· ἡ δʼ ἑξῆς ἣν ἐπῄει νομάδων ἦν καὶ ἔρημος τὰ πολλὰ ὡς ἀληθῶς, ἐκαλεῖτο δὲ Ἀραρηνή· βασιλεὺς δʼ ἦν Σάβως· καὶ ταύτην ἀνοδίαις διῆλθε κατατρίψας ἡμέρας πεντήκοντα μέχρι πόλεως Νεγράνων καὶ χώρας εἰρηνικῆς τε καὶ ἀγαθῆς· ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς ἔφυγεν, ἡ δὲ πόλις ἐξ ἐφόδου κατελήφθη· ἐκεῖθεν ἡμέραις ἓξ ἧκεν ἐπὶ τὸν ποταμόν συναψάντων δʼ αὐτόθι τῶν βαρβάρων εἰς μάχην, περὶ μυρίους αὐτῶν ἔπεσον τῶν δὲ Ῥωμαίων δύο· ἐχρῶντο γὰρ ἀπείρως τοῖς ὅπλοις ἀπόλεμοι τελέως ὄντες, τόξοις τε καὶ λόγχαις καὶ ξίφεσι καὶ σφενδόναις, οἱ πλεῖστοι δʼ αὐτῶν ἀμφιστόμοις πελέκεσιν· εὐθὺς δὲ καὶ τὴν πόλιν εἷλε καλουμένην Ἀσκᾶ * συλληφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως. ἐντεῦθεν εἰς Ἄθρουλα πόλιν ἧκε, καὶ κρατήσας αὐτῆς ἀκονιτὶ φρουρὰν ἐμβαλὼν καὶ παρασκευάσας σίτου καὶ φοινίκων εἰς πόλιν Μαρίαβα προῆλθεν ἔθνους τοῦ Ῥαμμανιτῶν, οἳ ἦσαν ὑπὸ Ἰλασάρῳ. ἓξ μὲν οὖν ἡμέρας προσβαλὼν ἐπολιόρκει, λειψυδρίας δʼ οὔσης ἀπέστη· δύο μὲν οὖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέσχε τῆς ἀρωματοφόρου, καθάπερ τῶν αἰχμαλώτων ἀκούειν ἦν. ἓξ δὲ μηνῶν χρόνον ἐν ταῖς ὁδοῖς κατέτριψε φαύλως ἀγόμενος· ἔγνω δʼ ἀναστρέφων, ὀψὲ τὴν ἐπιβουλὴν καταμαθὼν καὶ καθʼ ἑτέρας ὁδοὺς ἐπανελθών· ἐναταῖος μὲν γὰρ εἰς Νέγρανα ἧκεν ὅπου ἡ μάχη συμβεβήκει, ἑνδεκαταῖος δʼ ἐκεῖθεν εἰς Ἑπτὰ φρέατα καλούμενα ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος· ἐντεῦθεν ἤδη διʼ εἰρηνικῆς εἰς Χάαλλα κώμην καὶ πάλιν ἄλλην Μαλόθαν πρὸς ποταμῷ κειμένην ἀφικνεῖται· εἶτα διʼ ἐρήμης ὀλίγα ὑδρεῖα ἐχούσης ὁδὸς μέχρι Ἐγρᾶς κώμης· ἔστι δὲ τῆς Ὀβόδα· κεῖται δʼ ἐπὶ θαλάττης· τὴν δὲ πᾶσαν ὁδὸν ἑξηκοσταῖος ἐξήνυσε κατὰ τὴν ἐπάνοδον, ἀναλώσας ἓξ μῆνας ἐν τῇ ἐξ ἀρχῆς ὁδῷ· ἐντεῦθεν δʼ ἐπεραίωσε τὴν στρατιὰν ἑνδεκαταῖος εἰς Μυὸς ὅρμον, εἶθʼ ὑπερθεὶς εἰς Κοπτὸν μετὰ τῶν σωθῆναι δυναμένων κατῆρεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν· τοὺς δʼ ἄλλους ἀπέβαλεν, οὐχ ὑπὸ πολεμίων ἀλλὰ νόσων καὶ κόπων καὶ λιμοῦ καὶ μοχθηρίας τῶν ὁδῶν· ἐπεὶ κατὰ πόλεμον ἑπτά γε μόνους διαφθαρῆναι συνέβη, διʼ ἃς αἰτίας οὐδʼ ἐπὶ πολὺ πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν τόπων ὤνησεν ἡ στρατεία αὕτη· μικρὰ δʼ ὅμως συνήργησεν. ὁ δʼ αἴτιος τούτων ὁ Συλλαῖος ἔτισε δίκας ἐν Ῥώμῃ, προσποιούμενος μὲν φιλίαν ἐλεγχθεὶς δὲ πρὸς ταύτῃ τῇ πονηρίᾳ καὶ ἄλλα κακουργῶν καὶ ἀποτμηθεὶς τὴν κεφαλήν.

+

τὴν μὲν οὖν ἀρωματοφόρον διαιροῦσιν εἰς τέτταρας μερίδας, ὥσπερ εἰρήκαμεν· τῶν ἀρωμάτων δὲ λίβανον μὲν καὶ σμύρναν ἐκ δένδρων γίνεσθαί φασι, κασίαν δὲ καὶ ἐκ θάμνων· τινὲς δὲ τὴν πλείω ἐξ Ἰνδῶν εἶναι, τοῦ δὲ λιβάνου βέλτιστον τὸν πρὸς τῇ Περσίδι. κατʼ ἄλλην δὲ διαίρεσιν σύμπασαν τὴν εὐδαίμονα πενταχῆ σχίζουσιν εἰς βασιλείας, ὧν ἡ μὲν τοὺς μαχίμους ἔχει καὶ προαγωνιστὰς ἁπάντων, ἡ δὲ τοὺς γεωργοὺς παρʼ ὧν ὁ σῖτος εἰς τοὺς ἄλλους εἰσάγεται, ἡ δὲ τοὺς βαναυσοτεχνοῦντας, καὶ ἡ μὲν σμυρνοφόρος, ἡ δὲ λιβανωτοφόρος· αἱ δʼ αὐταὶ καὶ τὴν κασίαν καὶ τὸ κιννάμωμον καὶ τὴν νάρδον φέρουσι· παρʼ ἀλλήλων δʼ οὐ μεταφοιτᾷ τὰ ἐπιτηδεύματα, ἀλλʼ ἐν τοῖς πατρίοις διαμένουσιν ἕκαστοι. οἶνος δʼ ἐκ φοινίκων ὁ πλείων. ἀδελφοὶ τιμιώτεροι τῶν τέκνων· κατὰ πρεσβυγένειαν καὶ βασιλεύουσιν οἱ ἐκ τοῦ γένους καὶ ἄλλας ἀρχὰς ἄρχουσι· κοινὴ κτῆσις ἅπασι τοῖς συγγενέσι, κύριος δὲ ὁ πρεσβύτατος· μία δὲ καὶ γυνὴ πᾶσιν, ὁ δὲ φθάσας εἰσιὼν μίγνυται προθεὶς τῆς θύρας τὴν ῥάβδον· ἑκάστῳ γὰρ δεῖν ῥαβδοφορεῖν ἔθος· νυκτερεύει δὲ παρὰ τῷ πρεσβυτάτῳ· διὸ καὶ πάντες ἀδελφοὶ πάντων εἰσί· μίγνυνται δὲ καὶ μητράσι· μοιχῷ δὲ ζημία θάνατος· μοιχὸς δʼ ἐστὶν ὁ ἐξ ἄλλου γένους. θυγάτηρ δὲ τῶν βασιλέων τινὸς θαυμαστὴ τὸ κάλλος, ἔχουσα ἀδελφοὺς πεντεκαίδεκα ἐρῶντας αὐτῆς πάντας, καὶ διὰ τοῦτʼ ἀδιαλείπτως ἄλλον ἐπʼ ἄλλῳ παριόντα ὡς αὐτήν, κάμνουσα ἤδη παραδέδοται νοήματι χρήσασθαι τοιούτῳ· ποιησαμένη ῥάβδους ὁμοίας ταῖς ἐκείνων, ὅτʼ ἐξίοι παρʼ αὐτῆς τις, ἀεί τινα προὐτίθει τῆς θύρας τὴν ὁμοίαν ἐκείνῃ, καὶ μικρὸν ὕστερον ἄλλην, εἶτʼ ἄλλην, στοχαζομένη ὅπως μὴ ἐκείνῃ τὴν παραπλησίαν ἔχοι ὁ μέλλων προσιέναι· καὶ δὴ πάντων ποτὲ κατʼ ἀγορὰν ὄντων, ἕνα προσιόντα τῇ θύρᾳ καὶ ἰδόντα τὴν ῥάβδον, ἐκ μὲν ταύτης εἰκάσαι διότι παρʼ αὐτήν τις εἴη· ἐκ δὲ τοῦ τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν τῇ ἀγορᾷ καταλιπεῖν ὑπονοῆσαι μοιχόν· δραμόντα δὲ πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐπαγαγόντα ἐκεῖνον ἐλεγχθῆναι καταψευσάμενον τῆς ἀδελφῆς.

+

σώφρονες δʼ εἰσὶν οἱ Ναβαταῖοι καὶ κτητικοί, ὥστε καὶ δημοσίᾳ τῷ μὲν μειώσαντι τὴν οὐσίαν ζημία κεῖται, τῷ δʼ αὐξήσαντι τιμαί. ὀλιγόδουλοι δʼ ὄντες ὑπὸ τῶν συγγενῶν διακονοῦνται τὸ πλέον ἢ ὑπʼ ἀλλήλων ἢ αὐτοδιάκονοι, ὥστε καὶ μέχρι τῶν βασιλέων διατείνειν τὸ ἔθος. συσσίτια δὲ ποιοῦνται κατὰ τρισκαίδεκα ἀνθρώπους, μουσουργοὶ δὲ δύο τῷ συμποσίῳ ἑκάστῳ. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ μεγάλῳ πολλὰ συνέχει συμπόσια· πίνει δʼ οὐδεὶς πλέον τῶν ἕνδεκα ποτηρίων ἄλλῳ καὶ ἄλλῳ χρυσῷ ἐκπώματι. οὕτω δʼ ὁ βασιλεύς ἐστι δημοτικὸς ὥστε πρὸς τῷ αὐτοδιακόνῳ καί ποτʼ ἀντιδιάκονον τοῖς ἄλλοις καὶ αὐτὸν γίνεσθαι· πολλάκις δὲ καὶ ἐν τῷ δήμῳ δίδωσιν εὐθύνας, ἔσθʼ ὅτε καὶ ἐξετάζεται τὰ περὶ τὸν βίον· οἰκήσεις δὲ διὰ λίθου πολυτελεῖς, αἱ δὲ πόλεις ἀτείχιστοι διʼ εἰρήνην· εὔκαρπος ἡ πολλὴ πλὴν ἐλαίου, χρῶνται δὲ σησαμίνῳ. πρόβατα λευκότριχα, βόες μεγάλοι, ἵππων ἄφορος ἡ χώρα· κάμηλοι δὲ τὴν ὑπουργίαν ἀντʼ ἐκείνων παρέχονται· ἀχίτωνες δʼ ἐν περιζώμασι καὶ βλαυτίοις προΐασι καὶ οἱ βασιλεῖς, ἐν πορφύρᾳ δʼ οὗτοι· εἰσαγώγιμα δʼ ἐστὶ τὰ μὲν τελέως τὰ δʼ οὐ παντελῶς, ἄλλως τε καὶ ἐπιχωριάζει, καθάπερ χρυσὸς καὶ ἄργυρος καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἀρωμάτων· χαλκὸς δὲ καὶ σίδηρος καὶ ἔτι πορφυρᾶ ἐσθὴς στύραξ κρόκος κοστάρια τόρευμα γραφὴ πλάσμα οὐκ ἐπιχώρια· ἴσα κοπρίαις ἡγοῦνται τὰ νεκρὰ σώματα, καθάπερ Ἡράκλειτός φησι νέκυες κοπρίων ἐκβλητότεροι. διὸ καὶ παρὰ τοὺς κοπρῶνας κατορύττουσι καὶ τοὺς βασιλεῖς. ἥλιον τιμῶσιν ἐπὶ τοῦ δώματος ἱδρυσάμενοι βωμόν, σπένδοντες ἐν αὐτῷ καθʼ ἡμέραν καὶ λιβανωτίζοντες.

+

τοῦ δὲ ποιητοῦ λέγοντος Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβούς, διαποροῦσι· καὶ περὶ τῶν Σιδονίων μέν, εἴτε τινὰς χρὴ λέγειν τῶν ἐν τῷ Περσικῷ κόλπῳ κατοικούντων, ὧν ἄποικοι οἱ παρʼ ἡμῖν Σιδώνιοι, καθάπερ καὶ Τυρίους τινὰς ἐκεῖ νησιώτας ἱστοροῦσι καὶ Ἀραδίους, ὧν ἀποίκους τοὺς παρʼ ἡμῖν φασιν, εἴτʼ αὐτοὺς τοὺς Σιδωνίους· ἀλλὰ μᾶλλον περὶ τῶν Ἐρεμβῶν ἡ ζήτησις, εἴτε τοὺς Τρωγλοδύτας ὑπονοητέον λέγεσθαι, καθάπερ οἱ τὴν ἐτυμολογίαν βιαζόμενοι ἀπὸ τοῦ εἰς τὴν ἔραν ἐμβαίνειν, ὅπερ ἐστὶν εἰς τὴν γῆν, εἴτε τοὺς Ἄραβας. ὁ μὲν οὖν Ζήνων ὁ ἡμέτερος μεταγράφει οὕτως καὶ Σιδονίους Ἄραβάς τε. πιθανώτερον δὲ Ποσειδώνιος γράφει τῷ παρὰ μικρὸν ἀλλάξαι καὶ Σιδονίους καὶ Ἀραμβούς, ὡς τοῦ ποιητοῦ τοὺς νῦν Ἄραβας οὕτω καλέσαντος, καθάπερ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ὠνομάζοντο κατʼ αὐτόν. φησὶ δὲ ταῦτα τρία ἔθνη συνεχῆ ἀλλήλοις ἱδρυμένα ὁμογένειάν τινα ἐμφαίνειν πρὸς ἄλληλα, καὶ διὰ τοῦτο παρακειμένοις ὀνόμασι κεκλῆσθαι, τοὺς μὲν Ἀρμενίους τοὺς δὲ Ἀραμαίους τοὺς δὲ Ἀραμβούς· ὥσπερ δὲ ἀπὸ ἔθνους ἑνὸς ὑπολαμβάνειν ἐστὶν εἰς τρία διῃρῆσθαι κατὰ τὰς τῶν κλιμάτων διαφορὰς ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐξαλλαττομένων, οὕτω καὶ τοῖς ὀνόμασι χρήσασθαι πλείοσιν ἀνθʼ ἑνός. οὐδʼ οἱ Ἐρεμνοὺς γράφοντες πιθανοί· τῶν γὰρ Αἰθιόπων μᾶλλον ἴδιον. λέγει δὲ καὶ τοὺς Ἀρίμους ὁ ποιητής, οὕς φησι Ποσειδώνιος δέχεσθαι δεῖν μὴ τόπον τινὰ τῆς Συρίας ἢ τῆς Κιλικίας ἢ ἄλλης τινὸς γῆς, ἀλλὰ τὴν Συρίαν αὐτήν· Ἀραμαῖοι γὰρ οἱ ἐν αὐτῇ· τάχα δʼ οἱ Ἕλληνες Ἀριμαίους ἐκάλουν ἢ Ἀρίμους. αἱ δὲ τῶν ὀνομάτων μεταπτώσεις καὶ μάλιστα τῶν βαρβαρικῶν πολλαί· καθάπερ τὸν Δαριήκην Δαρεῖον ἐκάλεσαν, τὴν δὲ Φάρζιριν Παρύσατιν, Ἀταργάτιν δὲ τὴν Ἀθάραν· Δερκετὼ δʼ αὐτὴν Κτησίας καλεῖ. τῆς δὲ τῶν Ἀράβων εὐδαιμονίας καὶ Ἀλέξανδρον ἄν τις ποιήσαιτο μάρτυρα τὸν διανοηθέντα, ὥς φασι, καὶ βασίλειον αὐτὴν ποιήσασθαι μετὰ τὴν ἐξ Ἰνδῶν ἐπάνοδον. πᾶσαι μὲν οὖν αἱ ἐπιχειρήσεις αὐτοῦ κατελύθησαν τελευτήσαντος παραχρῆμα τὸν βίον· μία δʼ οὖν καὶ αὕτη τῶν ἐπιχειρήσεων ἦν, εἰ μὲν ἑκόντες παραδέχοιντο αὐτόν, εἰ δὲ μή, ὡς πολεμήσοντος· καὶ δὴ ὁρῶν μήτε πρότερον μήθʼ ὕστερον πέμψαντας ὡς αὐτὸν πρέσβεις, παρεσκευάζετο πρὸς τὸν πόλεμον, ὥσπερ εἰρήκαμεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν.

-

Ἐπεὶ δὲ τὴν Ἀραβίαν ἐφοδεύοντες καὶ τοὺς κόλπους συμπεριελάβομεν τοὺς σφίγγοντας αὐτὴν καὶ ποιοῦντας χερρόνησον, τὸν Περσικὸν καὶ τὸν Ἀράβιον, τούτῳ δέ τινα συμπεριωδεύθη καὶ τῆς Αἰγύπτου καὶ τῆς Αἰθιοπίας, τὰ τῶν Τρωγλοδυτῶν καὶ τῶν ἑξῆς μέχρι τῶν ἐσχάτων τῆς κινναμωμοφόρου· τὰ λειπόμενα καὶ συνεχῆ τοῖς ἔθνεσι τούτοις, ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ περὶ τὸν Νεῖλον, ἐκθετέον· μετὰ δὲ ταῦτα τὴν Λιβύην ἔπιμεν, ἥπερ ἐστὶ λοιπὴ τῆς συμπάσης γεωγραφίας. κἀνταῦθα δʼ Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις προεκθετέον.

-

φησὶ δὴ τοῦ Ἀραβίου κόλπου πρὸς τὴν ἑσπέραν χιλίους σταδίους διέχειν τὸν Νεῖλον, παραπλήσιον ὄνταpost ὄντα· κατα τὸ στόμα τῷ γράμματι τῷ Ν κειμένῳ ἀνάπαλιν. ῥυεὶς γάρ, φησίν, ἀπὸ Μερόης ἐπὶ τὰς ἄρκτους ὡς δισχιλίους καὶ ἑπτακοσίους σταδίους, πάλιν ἀναστρέφει πρὸς μεσημβρίαν καὶ τὴν χειμερινὴν δύσιν ὡς τρισχιλίους καὶ ἑπτακοσίους σταδίους, καὶ σχεδόν τι ἀντάρας τοῖς κατὰ Μερόην τόποις καὶ εἰς τὴν Λιβύην πολὺ προπεσὼν καὶ τὴν ἑτέραν ἐπιστροφὴν ποιησάμενος πρὸς τὰς ἄρκτους φέρεται πεντακισχιλίους μὲν καὶ τριακοσίους σταδίους ἐπὶ τὸν μέγαν καταράκτην μικρὸν παρεπιστρέφων πρὸς τὴν ἕω, χιλίους δὲ καὶ διακοσίους τοὺς ἐπὶ τὸν ἐλάττω τὸν κατὰ Συήνην, πεντακισχιλίους δὲ ἄλλους καὶ τριακοσίους ἐπὶ τὴν θάλατταν. ἐμβάλλουσι δʼ εἰς αὐτὸν δύο ποταμοί, φερόμενοι μὲν ἔκ τινων λιμνῶν ἀπὸ τῆς ἕω, περιλαμβάνοντες δὲ νῆσον εὐμεγέθη τὴν Μερόην· ὧν ὁ μὲν Ἀσταβόρας καλεῖται κατὰ τὸ πρὸς ἕω πλευρὸν ῥέων, ἅτερος δʼ Ἀστάπους· οἱ δʼ Ἀστασόβαν καλοῦσι, τὸν δʼ Ἀστάπουν ἄλλον εἶναι, ῥέοντα ἔκ τινων λιμνῶν ἀπὸ μεσημβρίας καὶ σχεδόν τι τὸ κατʼ εὐθεῖαν σῶμα τοῦ Νείλου τοῦτον ποιεῖν· τὴν δὲ πλήρωσιν αὐτοῦ τοὺς θερινοὺς ὄμβρους παρασκευάζειν. ὑπὲρ δὲ τὰς συμβολὰς τοῦ Ἀσταβόρα καὶ τοῦ Νείλου σταδίοις ἑπτακοσίοις Μερόην εἶναι πόλιν ὁμώνυμον τῇ νήσῳ· ἄλλην δʼ εἶναι νῆσον ὑπὲρ τῆς Μερόης, ἣν ἔχουσιν οἱ Αἰγυπτίων φυγάδες οἱ ἀποστάντες ἀπὸ Ψαμμιτίχου, καλοῦνται δὲ Σεμβρῖται, ὡς ἂν ἐπήλυδες· βασιλεύονται δὲ ὑπὸ γυναικός, ὑπακούουσι δὲ τῶν ἐν Μερόῃ. τὰ δὲ κατωτέρω ἑκατέρωθεν Μερόης παρὰ μὲν τὸν Νεῖλον πρὸς τὴν Ἐρυθρὰν Μεγάβαροι καὶ Βλέμμυες, Αἰθιόπων ὑπακούοντες, Αἰγυπτίοις δʼ ὅμοροι· παρὰ θάλατταν δὲ Τρωγλοδύται· διεστᾶσι δὲ εἰς δέκα ἢ δώδεκα ἡμερῶν ὁδὸν οἱ κατὰ τὴν Μερόην Τρωγλοδύται τοῦ Νείλου. ἐξ ἀριστερῶν δὲ τῆς ῥύσεως τοῦ Νείλου Νοῦβαι κατοικοῦσιν ἐν τῇ Λιβύῃ, μέγα ἔθνος, ἀπὸ τῆς Μερόης ἀρξάμενοι μέχρι τῶν ἀγκώνων, οὐχ ὑποταττόμενοι τοῖς Αἰθίοψιν, ἀλλʼ ἰδίᾳ κατὰ πλείους βασιλείας διειλημμένοι. τῆς δʼ Αἰγύπτου τὸ παρὰ τὴν θάλαττάν ἐστιν ἀπὸ τοῦ Πηλουσιακοῦ στόματος πρὸς τὸ Κανωβικὸν στάδιοι χίλιοι τριακόσιοι.

-

Ἐρατοσθένης μὲν οὖν οὕτως. δεῖ δὲ ἐπὶ πλέον εἰπεῖν καὶ πρῶτον τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον, ὅπως ἀπὸ τῶν γνωριμωτέρων ἐπὶ τὰ ἑξῆς προΐωμεν. κοινὰ μὲν γάρ τινα καὶ ταύτῃ τῇ χώρᾳ καὶ τῇ συνεχεῖ καὶ ὑπὲρ αὐτὴν τῇ τῶν Αἰθιόπων ὁ Νεῖλος παρασκευάζει, ποτίζων τε αὐτὰς κατὰ τὰς ἀναβάσεις καὶ τοῦτʼ οἰκήσιμον αὐτῶν τὸ μέρος ἀπολείπων μόνον τὸ καλυπτόμενον ἐν ταῖς πλημμυρίσι, τὸ δʼ ὑπερδέξιον καὶ μετεωρότερον τοῦ ῥεύματος πᾶν ἀοίκητον διεξιὼν ἑκατέρωθεν καὶ ἔρημον διὰ τὴν αὐτὴν ἀνυδρίαν. ἀλλὰ τὴν μὲν Αἰθιοπίαν οὔτε πᾶσαν διέξεισιν ὁ Νεῖλος οὔτε μόνος οὔτʼ ἐπʼ εὐθείας οὔτʼ οἰκουμένην καλῶς· τὴν δὲ Αἴγυπτον καὶ μόνος καὶ πᾶσαν καὶ ἐπʼ εὐθείας ἀπὸ τοῦ μικροῦ καταράκτου ὑπὲρ Συήνης καὶ Ἐλεφαντίνης ἀρξάμενος, οἵπερ εἰσὶν ὅροι τῆς Αἰγύπτου καὶ τῆς Αἰθιοπίας, ἕως τῶν ἐπὶ θάλατταν ἐκβολῶνpost ἐκβολῶν· τοῦ Νείλου.. καὶ μὴν οἵ γε Αἰθίοπες τὸ πλέον νομαδικῶς ζῶσι καὶ ἀπόρως διά τε τὴν λυπρότητα τῆς χώρας καὶ τὴν τῶν ἀέρων ἀσυμμετρίαν καὶ τὸν ἀφʼ ἡμῶν ἐκτοπισμόν, τοῖς δʼ Αἰγυπτίοις ἅπαντα τἀναντία συμβέβηκε· καὶ γὰρ πολιτικῶς καὶ ἡμέρως ἐξ ἀρχῆς ζῶσι καὶ ἐν γνωρίμοις ἵδρυνται τόποις, ὥστε καὶ αἱ διατάξεις αὐτῶν μνημονεύονται· καὶ ἐπαινοῦνταί γε δοκοῦντες ἀξίως χρήσασθαι τῇ τῆς χώρας εὐδαιμονίᾳ, μερίσαντές τε εὖ καὶ ἐπιμεληθέντες. βασιλέα γὰρ ἀποδείξαντες τριχῆ τὸ πλῆθος διεῖλον καὶ τοὺς μὲν στρατιώτας ἐκάλεσαν τοὺς δὲ γεωργοὺς τοὺς δὲ ἱερέας· καὶ τοὺς μὲν τῶν ἱερῶν ἐπιμελητὰς τοὺς δʼ ἄλλους τῶν περὶ τὸν ἄνθρωπον· καὶ τοὺς μὲν τὰ ἐν τῷ πολέμῳ τοὺς δʼ ὅσα ἐν εἰρήνῃ, γῆν τε καὶ τέχνας ἐργαζομένων· ἀφʼ ὧνπερ καὶ αἱ πρόσοδοι συνήγοντο τῷ βασιλεῖ. οἱ δʼ ἱερεῖς καὶ φιλοσοφίαν ἤσκουν καὶ ἀστρονομίαν, ὁμιληταί τε τῶν βασιλέων ἦσαν. ἡ δὲ χώρα τὴν μὲν πρώτην διαίρεσιν εἰς νομοὺς ἔσχε, δέκα μὲν ἡ Θηβαΐς, δέκα δʼ ἡ ἐν τῷ Δέλτα, ἑκκαίδεκα δʼ ἡ μεταξύ· ὡς δέ τινες, τοσοῦτοι ἦσαν οἱ σύμπαντες νομοὶ ὅσαι αἱ ἐν τῷ λαβυρίνθῳ αὐλαί· αὗται δʼ ἐλάττους τῶν τριάκοντα καὶ ἕξ· πάλιν δʼ οἱ νομοὶ τομὰς ἄλλας ἔσχον· εἰς γὰρ τοπαρχίας οἱ πλεῖστοι διῄρηντο, καὶ αὗται δʼ εἰς ἄλλας τομάς· ἐλάχισται δʼ αἱ ἄρουραι μερίδες. ἐδέησε δὲ τῆς ἐπʼ ἀκριβὲς καὶ κατὰ λεπτὸν διαιρέσεως διὰ τὰς συνεχεῖς τῶν ὅρων συγχύσεις ἃς ὁ Νεῖλος ἀπεργάζεται κατὰ τὰς αὐξήσεις, ἀφαιρῶν καὶ προστιθεὶς καὶ ἐναλλάττων τὰ σχήματα καὶ τἆλλα σημεῖα ἀποκρύπτων οἷς διακρίνεται τό τε ἀλλότριον καὶ τὸ ἴδιον· ἀνάγκη δὴ ἀναμετρεῖσθαι πάλιν καὶ πάλιν. ἐντεῦθεν δὲ καὶ τὴν γεωμετρίαν συστῆναί φασιν, ὡς τὴν λογιστικὴν καὶ ἀριθμητικὴν παρὰ Φοινίκων διὰ τὰς ἐμπορίας. τριχῆ δὲ διῄρητο ὥσπερ τὸ σύμπαν καὶ τὸ ἐν ἑκάστῳ τῷ νομῷ πλῆθος, εἰς τρία ἴσα μερισθείσης τῆς χώρας. ἡ δὲ περὶ τὸν ποταμὸν πραγματεία διαφέρει τοσοῦτον ὅσον τῇ ἐπιμελείᾳ νικᾶν τὴν φύσιν. φύσει γὰρ πλείονα φέρει καρπὸν καὶ ποτισθεῖσα μᾶλλον φύσει δὲ καὶ ἡ μείζων ἀνάβασις τοῦ ποταμοῦ πλείω ποτίζει γῆν, ἀλλʼ ἡ ἐπιμέλεια πολλάκις καὶ τῆς φύσεως ἐξίσχυσεν ἐπιλιπούσης, ὥστε καὶ κατὰ τὰς ἐλάττους ἀναβάσεις τοσαύτην ποτισθῆναι γῆν ὅσην ἐν ταῖς μείζοσι, διά τε τῶν διωρύγων καὶ τῶν παραχωμάτων· ἐπὶ γοῦν τῶν πρὸ Πετρωνίου χρόνων ἡ μεγίστη μὲν ἦν φορὰ καὶ ἀνάβασις, ἡνίκα ἐπὶ τεσσαρεσκαίδεκα πήχεις ἀνέβαινεν ὁ Νεῖλος, ἡνίκα δʼ ἐπʼ ὀκτώ, συνέβαινε λιμός· ἐπʼ ἐκείνου δὲ ἄρξαντος τῆς χώρας καὶ δώδεκα μόνον πληρώσαντος πήχεις τοῦ Νείλου μέτρου, μεγίστη ἦν ἡ φορά, καὶ ὀκτώ ποτε μόνον πληρώσαντος λιμοῦ οὐδεὶς ᾔσθετο. τοιαύτη μὲν ἡ διάταξις· τὰ δʼ ἑξῆς λέγωμεν νυνί.

-

Ἀπὸ γὰρ τῶν Αἰθιοπικῶν τερμόνων ῥεῖ ἐπʼ εὐθείας ὁ Νεῖλος πρὸς ἄρκτους ἕως τοῦ καλουμένου χωρίου Δέλτα· εἶτʼ ἐπὶ κορυφὴν σχιζόμενοςpost σχιζόμενος· ὁ Νεῖλος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ὡς ἂν τριγώνου κορυφὴν ἀποτελεῖ τὸν τόπον τοῦτον· πλευρὰς δὲ τοῦ τριγώνου τὰ σχιζόμενα ἐφʼ ἑκάτερα ῥεῖθρα καθήκοντα μέχρι τῆς θαλάττης, τὸ μὲν ἐν δεξιᾷ τῆς κατὰ Πηλούσιον, τὸ δʼ ἐν ἀριστερᾷ τῆς κατὰ Κάνωβον καὶ τὸ πλησίον Ἡράκλειον προσαγορευόμενον· βάσιν δὲ τὴν παραλίαν τὴν μεταξὺ τοῦ Πηλουσίου καὶ τοῦ Ἡρακλείου. γέγονε δὴ νῆσος ἔκ τε τῆς θαλάττης καὶ τῶν ῥευμάτων ἀμφοῖν τοῦ ποταμοῦ, καὶ καλεῖται Δέλτα διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος· τὸ δʼ ἐπὶ τῇ κορυφῇ χωρίον ὁμωνύμως κέκληται διὰ τὸ ἀρχὴν εἶναι τοῦ λεχθέντος σχήματος, καὶ ἡ κώμη δὲ ἡ ἐπʼ αὐτῷ καλεῖται Δέλτα. δύο μὲν οὖν ταῦτα τοῦ Νείλου στόματα, ὧν τὸ μὲν Πηλουσιακὸν καλεῖται, τὸ δὲ Κανωβικὸν καὶ Ἡρακλειωτικόν· μεταξὺ δὲ τούτων ἄλλαι πέντε εἰσὶν ἐκβολαὶ αἵ γε ἀξιόλογοι, λεπτότεραι δὲ πλείους· ἀπὸ γὰρ τῶν πρώτων μερῶν ἀπορρῶγες πολλαὶ καθʼ ὅλην μερισθεῖσαι τὴν νῆσον πολλὰ καὶ ῥεῖθρα καὶ νήσους ἐποίησαν, ὥσθʼ ὅλην γενέσθαι πλωτὴν διωρύγων ἐπὶ διώρυξι τμηθεισῶν, αἳ κατὰ ῥᾳστώνην πλέονται τοσαύτην ὥστε καὶ ὀστράκινα ἐνίοις εἶναι πορθμεῖα· τὴν μὲν οὖν περίμετρον ὅσον τρισχιλίων σταδίων ἐστὶν ἡ σύμπασα νῆσος· καλοῦσι δʼ αὐτὴν καὶ τὴν κάτω χώραν σὺν ταῖς ἀπαντικρὺ ποταμίαις τοῦ Δέλτα· ἐν δὲ ταῖς ἀναβάσεσι τοῦ Νείλου καλύπτεται πᾶσα καὶ πελαγίζει πλὴν τῶν οἰκήσεων· αὗται δʼ ἐπὶ λόφων αὐτοφυῶν ἢ χωμάτων ἵδρυνται, πόλεις τε ἀξιόλογοι καὶ κῶμαι, νησίζουσαι κατὰ τὴν πόρρωθεν ὄψιν. πλείους δὲ τετταράκοντα ἡμέρας τοῦ θέρους διαμεῖναν τὸ ὕδωρ ἔπειθʼ ὑπόβασιν λαμβάνει κατʼ ὀλίγον, καθάπερ καὶ τὴν αὔξησιν ἔσχεν· ἐν ἑξήκοντα δὲ ἡμέραις τελέως γυμνοῦται καὶ ἀναψύχεται τὸ πεδίον· ὅσῳ δὲ θᾶττον ἡ ἀνάψυξις, τοσῷδε θᾶττον ὁ ἄροτος καὶ ὁ σπόρος· θᾶττον δέ, παρʼ οἷς τὰ μείζω θάλπη. τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ ἐπάνω τοῦ Δέλτα ποτίζεται, πλὴν ὅτι ἐπʼ εὐθείας ὅσον τετρακισχιλίοις σταδίοις διʼ ἑνὸς ῥείθρου τοῦ ποταμοῦ φερομένου, πλὴν εἴ πού τις ἐντρέχει νῆσος, ὧν ἀξιολογωτάτη ἡ τὸν Ἡρακλειωτικὸν νομὸν περιέχουσα, ἢ εἴ πού τις ἐκτροπὴ διώρυγι ἐπὶ πλέον εἰς λίμνην μεγάλην καὶ χώραν, ἣν ποτίζειν δύναται, καθάπερ ἐπὶ τῆς τὸν Ἀρσινοΐτην νομὸν ποτιζούσης καὶ τὴν Μοίριδος λίμνην καὶ τῶν εἰς τὴν Μαρεῶτιν ἀναχεομένων. συλλήβδην δʼ εἰπεῖν, ἡ ποταμία μόνον ἐστὶν Αἴγυπτος ἡ ἑκατέρωθεν * ἐσχάτη τοῦ Νείλου, σπάνιον εἴ που τριακοσίων σταδίων ἐπέχουσα συνεχῶς πλάτος τὸ οἰκήσιμον ἀρξαμένη ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Αἰθιοπίας μέχρι τῆς κορυφῆς τοῦ Δέλτα. ἔοικεν οὖν κειρία * ψυχομένη ἐπὶ μῆκος, ὑπεξαιρουμένων τῶν ἐπὶ πλέον ἐκτροπῶν. ποιεῖ δὲ τὸ σχῆμα τοῦτο τῆς ποταμίας ἧς λέγω καὶ τῆς χώρας τὰ ὄρη τὰ ἑκατέρωθεν ἀπὸ τῶν περὶ Συήνην τόπων καταγόμενα μέχρι τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους· ἐφʼ ὅσον γὰρ ταῦτα παρατείνει καὶ διέστηκεν ἀπʼ ἀλλήλων, ἐπὶ τοσοῦτον καὶ ὁ ποταμὸς συνάγεταί τε καὶ διαχεῖται καὶ διασχηματίζει τὴν χώραν διαφόρως τὴν οἰκήσιμον· ἡ δὲ ὑπὲρ τῶν ὀρῶν ἐπὶ συχνὸν ἀοίκητός ἐστιν.

-

οἱ μὲν οὖν ἀρχαῖοι στοχασμῷ τὸ πλέον, οἱ δʼ ὕστερον αὐτόπται γενηθέντες ᾔσθοντο ὑπὸ ὄμβρων θερινῶν πληρούμενον τὸν Νεῖλον, τῆς Αἰθιοπίας τῆς ἄνω κλυζομένης, καὶ μάλιστα ἐν τοῖς ἐσχάτοις ὄρεσι, παυσαμένων δὲ τῶν ὄμβρων παυομένην κατʼ ὀλίγον τὴν πλημμυρίδα· τοῦτο δʼ ὑπῆρξε μάλιστα δῆλον τοῖς πλέουσι τὸν Ἀράβιον κόλπον μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου καὶ τοῖς ἐκπεμπομένοις ἐπὶ τὴν τῶν ἐλεφάντων θήραν, καὶ εἴ τινες ἄλλαι χρεῖαι παρώξυνον ἐκεῖσε ἄνδρας προχειρίζεσθαι τοὺς τῆς Αἰγύπτου βασιλέας τοὺς Πτολεμαϊκούς. οὗτοι γὰρ ἐφρόντισαν τῶν τοιούτων, διαφερόντως δʼ ὁ Φιλάδελφος ἐπικληθείς, φιλιστορῶν καὶ διὰ τὴν ἀσθένειαν τοῦ σώματος διαγωγὰς ἀεί τινας καὶ τέρψεις ζητῶν καινοτέρας. οἱ πάλαι δὲ βασιλεῖς οὐ πάνυ ἐφρόντισαν τῶν τοιούτων· καίπερ οἰκεῖοι σοφίας γεγονότες καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ ἱερεῖς, μεθʼ ὧν ἦν αὐτοῖς ὁ πλείων βίος· ὥστε καὶ θαυμάζειν ἄξιον καὶ διὰ τοῦτο καὶ διότι Σέσωστρις τὴν Αἰθιοπίαν ἐπῆλθεν ἅπασαν μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου, καὶ ὑπομνήματα τῆς στρατείας αὐτοῦ καὶ νῦν ἔτι δείκνυται στῆλαι καὶ ἐπιγραφαί. Καμβύσης τε τὴν Αἴγυπτον κατασχὼν προῆλθε καὶ μέχρι τῆς Μερόης μετὰ τῶν Αἰγυπτίων· καὶ δὴ καὶ τοὔνομα τῇ τε νήσῳ καὶ τῇ πόλει τοῦτο παρʼ ἐκείνου τεθῆναί φασιν, ἐκεῖ τῆς ἀδελφῆς ἀποθανούσης αὐτῷ Μερόης· οἱ δὲ γυναῖκά φασι· τὴν ἐπωνυμίαν οὖν ἐχαρίσατο αὐτῇ τιμῶν τὴν ἄνθρωπον, θαυμαστὸν οὖν πῶς ἐκ τῶν τοιούτων ἀφορμῶν οὐ τελέως ἐναργὴς ἦν ἡ περὶ τῶν ὄμβρων ἱστορία τοῖς τότε, καὶ ταῦτα τῶν ἱερέων φιλοπραγμονέστερον ἀναφερόντων εἰς τὰ ἱερὰ γράμματα καὶ ἀποτιθεμένων, ὅσα μάθησιν περιττὴν ἐπιφαίνει. εἰ γὰρ ἄρα, τοῦτʼ ἐχρῆν ζητεῖν ὅπερ καὶ νῦν ἔτι ζητεῖται, τί δή ποτε θέρους, χειμῶνος δὲ οὔ, καὶ ἐν τοῖς νοτιωτάτοις, ἐν δὲ τῇ Θηβαΐδι καὶ τῇ περὶ Συήνην οὐ συμπίπτουσιν ὄμβροι· τὸ δʼ ὅτι ἐξ ὄμβρων αἱ ἀναβάσεις μὴ ζητεῖν, μηδὲ τοιούτων δεῖσθαι μαρτύρων οἵους Ποσειδώνιος εἴρηκε. φησὶ γὰρ Καλλισθένη λέγειν τὴν ἐκ τῶν ὄμβρων αἰτίαν τῶν θερινῶν παρὰ Ἀριστοτέλους λαβόντα, ἐκεῖνον δὲ παρὰ Θρασυάλκου τοῦ Θασίου (τῶν ἀρχαίων δὲ φυσικῶν εἷς οὗτος) ἐκεῖνον δὲ παρʼ ἄλλου, τὸν δὲ παρʼ Ὁμήρου διιπετέα φάσκοντος τὸν Νεῖλον ἂψ δʼ εἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο. ἀλλʼ ἐῶ ταῦτα πολλῶν εἰρηκότων ὧν ἀρκέσει δύο μηνῦσαι τοὺς ποιήσαντας καθʼ ἡμᾶς τὸ περὶ τοῦ Νείλου βιβλίον, Εὔδωρόν τε καὶ Ἀρίστωνα τὸν ἐκ τῶν περιπάτων· πλὴν γὰρ τῆς τάξεως τά γε ἄλλα καὶ τῇ φράσει καὶ τῇ ἐπιχειρήσει ταὐτά ἐστι κείμενα παρʼ ἀμφοτέροις. ἐγὼ γοῦν ἀπορούμενος ἀντιγράφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέρου θάτερον ἀντέβαλον· πότερος δʼ ἦν ὁ τἀλλότρια ὑποβαλλόμενος, ἐν Ἄμμωνος εὕροι τις ἄν. Εὔδωρος δʼ ᾐτιᾶτο τὸν Ἀρίστωνα· ἡ μέντοι φράσις Ἀριστώνειος μᾶλλόν ἐστιν. οἱ μὲν οὖν ἀρχαῖοι τὸ οἰκούμενον αὐτὸ καὶ ποτιζόμενον ὑπὸ τοῦ Νείλου μόνον Αἴγυπτον ἐκάλουν ἀπὸ τῶν περὶ Συήνην τόπων ἀρξάμενοι μέχρι τῆς θαλάττης, οἱ δʼ ὕστερον μέχρι νῦν προσέλαβον ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἕω μερῶν τὰ μεταξὺ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ τοῦ Νείλου σχεδόν τι πάντα (οἱ δʼ Αἰθίοπες οὐ πάνυ χρῶνται τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ), ἐκ δὲ τῶν ἑσπερίων τὰ μέχρι τῶν αὐάσεων καὶ ἐν τῇ παραλίᾳ τὰ ἀπὸ τοῦ Κανωβικοῦ στόματος μέχρι Καταβαθμοῦ καὶ τῆς Κυρηναίων ἐπικρατείας. οἵ τε γὰρ ἀπὸ τοῦ Πτολεμαίου βασιλεῖς ἴσχυσαν τοσοῦτον, οἵ γε καὶ τὴν Κυρηναίαν αὐτὴν κατέσχον καὶ διενείμαντο πρὸς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Κύπρον, Ῥωμαῖοί τε οἱ διαδεξάμενοι τὴν ἐκείνων ἐπαρχίαν κρίναντες τὴν Αἴγυπτον ἐν τοῖς αὐτοῖς ὅροις διεφύλαξαν. αὐάσεις δʼ οἱ Αἰγύπτιοι καλοῦσι τὰς οἰκουμένας χώρας περιεχομένας κύκλῳ μεγάλαις ἐρημίαις ὡς ἂν νήσους πελαγίας· πολὺ δὲ τοῦτʼ ἔστι κατὰ τὴν Λιβύην, τρεῖς δʼ εἰσὶν αἱ πρόσχωροι τῇ Αἰγύπτῳ καὶ ὑπʼ αὐτῇ τεταγμέναι.

-

τὰ μὲν οὖν καθʼ ὅλου καὶ ἀνωτάτω περὶ τῆς Αἰγύπτου ταῦτα λέγομεν, τὰ καθʼ ἕκαστα δὲ καὶ τὰς ἀρετὰς αὐτῆς νῦν διέξιμεν. ἐπεὶ δὲ τὸ πλεῖστον τοῦ ἔργου τούτου καὶ τὸ κυριώτατον ἡ Ἀλεξάνδρειά ἐστι καὶ τὰ περὶ αὐτήν, ἐντεῦθεν ἀρκτέον. ἔστι τοίνυν ἡ ἀπὸ Πηλουσίου παραλία πρὸς τὴν ἑσπέραν πλέουσι μέχρι μὲν τοῦ Κανωβικοῦ στόματος χιλίων που καὶ τριακοσίων σταδίων, ὃ δὴ καὶ βάσιν τοῦ Δέλτα ἔφαμεν· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Φάρον τὴν νῆσον ἄλλοι στάδιοι πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν. ἡ δὲ Φάρος νησίον ἐστὶ παράμηκες, προσεχέστατον τῇ ἠπείρῳ, λιμένα πρὸς αὐτὴν ποιοῦν ἀμφίστομον. ᾐὼν γάρ ἐστι κολπώδης, ἄκρας εἰς τὸ πέλαγος προβεβλημένη δύο· τούτων δὲ μεταξὺ ἡ νῆσος ἵδρυται κλείουσα τὸν κόλπον, παραβέβληται γὰρ αὐτῷ κατὰ μῆκος· τῶν δʼ ἄκρων τῆς Φάρου τὸ μὲν ἑῷον μᾶλλόν ἐστι προσεχὲς τῇ ἠπείρῳ καὶ τῇ κατʼ αὐτὴν ἄκρᾳ (καλεῖται δʼ ἄκρα Λοχιάς), καὶ ποιεῖ τὸν λιμένα ἀρτίστομον· πρὸς δὲ τῇ στενότητι τοῦ μεταξὺ πόρου καὶ πέτραι εἰσὶν αἱ μὲν ὕφαλοι αἱ δὲ καὶ ἐξέχουσαι, τραχύνουσαι πᾶσαν ὥραν τὸ προσπῖπτον ἐκ τοῦ πελάγους κλυδώνιον. ἔστι δὲ καὶ αὐτὸ τὸ τῆς νησῖδος ἄκρον πέτρα περίκλυστος, ἔχουσα πύργον θαυμαστῶς κατεσκευασμένον λευκοῦ λίθου πολυώροφον, ὁμώνυμον τῇ νήσῳ· τοῦτον δʼ ἀνέθηκε Σώστρατος Κνίδιος, φίλος τῶν βασιλέων, τῆς τῶν πλοιζομένων σωτηρίας χάριν, ὥς φησιν ἡ ἐπιγραφήpost ἐπιγραφή· σώστρατος κνίδιος Δεξιφάνους θεοῖς σωτῆρσιν ὑπὲρ τῶν πλωϊζομένων.. ἀλιμένου γὰρ οὔσης καὶ ταπεινῆς τῆς ἑκατέρωθεν παραλίας, ἐχούσης δὲ καὶ χοιράδας καὶ βράχη τινά, ἔδει σημείου τινὸς ὑψηλοῦ καὶ λαμπροῦ τοῖς ἀπὸ τοῦ πελάγους προσπλέουσιν ὥστʼ εὐστοχεῖν τῆς εἰσβολῆς τοῦ λιμένος. καὶ τὸ ἑσπέριον δὲ στόμα οὐκ εὐείσβολόν ἐστιν, οὐ μὴν τοσαύτης γε δεῖται προνοίας· ποιεῖ δὲ καὶ τοῦτο ἄλλον λιμένα τὸν τοῦ Εὐνόστου καλούμενον· πρόκειται δʼ οὗτος τοῦ ὀρυκτοῦ καὶ κλειστοῦ λιμένος· ὁ μὲν γὰρ ἐκ τοῦ λεχθέντος πύργου τῆς Φάρου τὸν εἴσπλουν ἔχων ὁ μέγας ἐστὶ λιμήν· οὗτοι δὲ συνεχεῖς ἐν βάθει ἐκείνῳ, τῷ ἑπτασταδίῳ καλουμένῳ χώματι διειργόμενοι ἀπʼ αὐτοῦ παράκεινται· τὸ δὲ χῶμά ἐστιν ἀπὸ τῆς ἠπείρου γέφυρα ἐπὶ τὴν νῆσον κατὰ τὸ ἑσπέριον αὐτῆς μέρος ἐκτεταμένη, δύο διάπλους ἀπολείπουσα μόνον εἰς τὸν Εὐνόστου λιμένα καὶ αὐτοὺς γεγεφυρωμένους· ἦν δʼ οὐ γέφυρα μόνον ἐπὶ τὴν νῆσον τὸ ἔργον τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ὑδραγώγιον, ὅτε γε ᾠκεῖτο· νῦν δʼ ἠρήμωσεν αὐτὴν ὁ θεὸς Καῖσαρ ἐν τῷ πρὸς Ἀλεξανδρέας πολέμῳ τεταγμένην μετὰ τῶν βασιλέων· ὀλίγοι δʼ οἰκοῦσι πρὸς τῷ πύργῳ ναυτικοὶ ἄνδρες. ὁ γοῦν μέγας λιμὴν πρὸς τῷ κεκλεῖσθαι καλῶς τῷ τε χώματι καὶ τῇ φύσει ἀγχιβαθής τέ ἐστιν ὥστε τὴν μεγίστην ναῦν ἐπὶ κλίμακος ὁρμεῖν, καὶ εἰς πλείους σχίζεται λιμένας. οἱ μὲν οὖν πρότεροι τῶν Αἰγυπτίων βασιλεῖς ἀγαπῶντες οἷς εἶχον καὶ οὐ πάνυ ἐπεισάκτων δεόμενοι, διαβεβλημένοι πρὸς ἅπαντας τοὺς πλέοντας καὶ μάλιστα τοὺς Ἕλληνας (πορθηταὶ γὰρ ἦσαν καὶ ἐπιθυμηταὶ τῆς ἀλλοτρίας κατὰ σπάνιν γῆς), ἐπέστησαν φυλακὴν τῷ τόπῳ τούτῳ κελεύσαντες ἀπείργειν τοὺς προσιόντας· κατοικίαν δʼ αὐτοῖς ἔδοσαν τὴν προσαγορευομένην Ῥακῶτιν, ἣ νῦν μὲν τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεώς ἐστι μέρος τὸ ὑπερκείμενον τῶν νεωρίων, τότε δὲ κώμη ὑπῆρχε· τὰ δὲ κύκλῳ τῆς κώμης βουκόλοις παρέδοσαν δυναμένοις καὶ αὐτοῖς κωλύειν τοὺς ἔξωθεν ἐπιόντας. ἐπελθὼν δὲ Ἀλέξανδρος, ἰδὼν τὴν εὐκαιρίαν ἔγνω τειχίζειν ἐπὶ τῷ λιμένι τὴν πόλιν· τῆς δʼ ὕστερον ἐπηκολουθηκυίας εὐδαιμονίας τῇ πόλει μνημονεύουσί τι σημεῖον κατὰ τὴν ὑπογραφὴν τοῦ κτίσματος συμβάν· τῶν γὰρ ἀρχιτεκτόνων γῇ λευκῇ διασημαινομένων τὴν τοῦ περιβόλου γραμμήν, ἐπιλιπούσης τῆς γῆς καὶ τοῦ βασιλέως ἐπιόντος, οἱ διοικηταὶ τῶν ἀλφίτων μέρος τῶν παρεσκευασμένων τοῖς ἐργάταις παρέσχον, διʼ ὧν καὶ αἱ ὁδοὶ κατετμήθησαν εἰς πλείους· τοῦτʼ οὖν οἰωνίσθαι λέγονται πρὸς ἀγαθοῦ γεγονός.

-

̔η δʼ εὐκαιρία πολύτροπος· ἀμφίκλυστόν τε γάρ ἐστι τὸ χωρίον δυσὶ πελάγεσι, τῷ μὲν ἀπὸ τῶν ἄρκτων τῷ Αἰγυπτίῳ λεγομένῳ τῷ δʼ ἀπὸ μεσημβρίας τῷ τῆς λίμνης τῆς Μαρείας ἣ καὶ Μαρεῶτις λέγεται· πληροῖ δὲ ταύτην πολλαῖς διώρυξιν ὁ Νεῖλος ἄνωθέν τε καὶ ἐκ πλαγίων, διʼ ὧν τὰ εἰσκομιζόμενα πολλῷ πλείω τῶν ἀπὸ θαλάττης ἐστὶν ὥσθʼ ὁ λιμὴν ὁ λιμναῖος ὑπῆρχε πλουσιώτερος τοῦ θαλαττίου· ταύτῃ δὲ καὶ τὰ ἐκκομιζόμενα ἐξ Ἀλεξανδρείας πλείω τῶν εἰσκομιζομένων ἐστί· γνοίη δʼ ἄν τις ἔν τε τῇ Ἀλεξανδρείᾳ καὶ τῇ Δικαιαρχείᾳ γενόμενος, ὁρῶν τὰς ὁλκάδας ἔν τε τῷ κατάπλῳ καὶ ἐν ταῖς ἀναγωγαῖς ὅσον βαρύτεραί τε καὶ κουφότεραι δεῦρο κἀκεῖσε πλέοιεν. πρὸς δὲ τῷ πλούτῳ τῶν καταγομένων ἑκατέρωσε εἴς τε τὸν κατὰ θάλατταν λιμένα καὶ εἰς τὸν λιμναῖον καὶ τὸ εὐάερον ἄξιον σημειώσεώς ἐστιν, ὃ καὶ αὐτὸ συμβαίνει διὰ τὸ ἀμφίκλυστον καὶ τὸ εὔκαιρον τῆς ἀναβάσεως τοῦ Νείλου. αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πόλεις αἱ ἐπὶ λιμνῶν ἱδρυμέναι βαρεῖς καὶ πνιγώδεις ἔχουσι τοὺς ἀέρας ἐν τοῖς καύμασι τοῦ θέρους· ἐπὶ γὰρ τοῖς χείλεσιν αἱ λίμναι τελματοῦνται διὰ τὴν ἐκ τῶν ἡλίων ἀναθυμίασιν· βορβορώδους οὖν ἀναφερομένης τοσαύτης ἰκμάδος, νοσώδης ὁ ἀὴρ ἕλκεται καὶ λοιμικῶν κατάρχει παθῶν. ἐν Ἀλεξανδρείᾳ δὲ τοῦ θέρους ἀρχομένου πληρούμενος ὁ Νεῖλος πληροῖ καὶ τὴν λίμνην καὶ οὐδὲν ἐᾷ τελματῶδες τὸ τὴν ἀναφορὰν ποιῆσον μοχθηράν· τότε δὲ καὶ οἱ ἐτησίαι πνέουσιν ἐκ τῶν βορείων καὶ τοῦ τοσούτου πελάγους, ὥστε κάλλιστα τοῦ θέρους Ἀλεξανδρεῖς διάγουσιν.

-

ἔστι δὲ χλαμυδοειδὲς τὸ σχῆμα τοῦ ἐδάφους τῆς πόλεως, οὗ τὰ μὲν ἐπὶ μῆκος πλευρά ἐστι τὰ ἀμφίκλυστα ὅσον τριάκοντα σταδίων ἔχοντα διάμετρον, τὰ δὲ ἐπὶ πλάτος οἱ ἰσθμοί, ἑπτὰ ἢ ὀκτὼ σταδίων ἑκάτερος, σφιγγόμενος τῇ μὲν ὑπὸ θαλάττης τῇ δʼ ὑπὸ τῆς λίμνης. ἅπασα μὲν οὖν ὁδοῖς κατατέτμηται ἱππηλάτοις καὶ ἁρματηλάτοις, δυσὶ δὲ πλατυτάταις ἐπὶ πλέον ἢ πλέθρον ἀναπεπταμέναις, αἳ δὴ δίχα καὶ πρὸς ὀρθὰς τέμνουσιν ἀλλήλας. ἔχει δʼ ἡ πόλις τεμένη τε κοινὰ κάλλιστα καὶ τὰ βασίλεια, τέταρτον ἢ καὶ τρίτον τοῦ παντὸς περιβόλου μέρος· τῶν γὰρ βασιλέων ἕκαστος ὥσπερ τοῖς κοινοῖς ἀναθήμασι προσεφιλοκάλει τινὰ κόσμον, οὕτω καὶ οἴκησιν ἰδίᾳ περιεβάλλετο πρὸς ταῖς ὑπαρχούσαις, ὥστε νῦν τὸ τοῦ ποιητοῦ ἐξ ἑτέρων ἕτερʼ ἐστίν· ἅπαντα μέντοι συναφῆ καὶ ἀλλήλοις καὶ τῷ λιμένι καὶ ὅσα ἔξω αὐτοῦ. τῶν δὲ βασιλείων μέρος ἐστὶ καὶ τὸ Μουσεῖον, ἔχον περίπατον καὶ ἐξέδραν καὶ οἶκον μέγαν ἐν ᾧ τὸ συσσίτιον τῶν μετεχόντων τοῦ Μουσείου φιλολόγων ἀνδρῶν. ἔστι δὲ τῇ συνόδῳ ταύτῃ καὶ χρήματα κοινὰ καὶ ἱερεὺς ὁ ἐπὶ τῷ Μουσείῳ τεταγμένος τότε μὲν ὑπὸ τῶν βασιλέων νῦν δʼ ὑπὸ Καίσαρος. μέρος δὲ τῶν βασιλείων ἐστὶ καὶ τὸ καλούμενον Σῆμα, ὃ περίβολος ἦν ἐν ᾧ αἱ τῶν βασιλέων ταφαὶ καὶ ἡ Ἀλεξάνδρου· ἔφθη γὰρ τὸ σῶμα ἀφελόμενος Περδίκκαν ὁ τοῦ Λάγου Πτολεμαῖος κατακομίζοντα ἐκ τῆς Βαβυλῶνος καὶ ἐκτρεπόμενον ταύτῃ κατὰ πλεονεξίαν καὶ ἐξιδιασμὸν τῆς Αἰγύπτου· καὶ δὴ καὶ ἀπώλετο διαφθαρεὶς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, ἐπελθόντος τοῦ Πτολεμαίου καὶ κατακλείσαντος αὐτὸν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ· ἐκεῖνος μὲν οὖν ἀπέθανεν ἐμπεριπαρεὶς ταῖς σαρίσσαις ἐπελθόντων ἐπʼ αὐτὸν τῶν στρατιωτῶν· σὺν αὐτῷ δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς Ἀριδαῖός τε καὶ τὰ παιδία τὰ Ἀλεξάνδρου καὶ ἡ γυνὴ Ῥωξάνη ἀπῆραν εἰς Μακεδονίαν· τὸ δὲ σῶμα τοῦ Ἀλεξάνδρου κομίσας ὁ Πτολεμαῖος ἐκήδευσεν ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ ὅπου νῦν ἔτι κεῖται, οὐ μὴν ἐν τῇ αὐτῇ πυέλῳ· ὑαλίνη γὰρ αὕτη, ἐκεῖνος δʼ ἐν χρυσῇ κατέθηκεν· ἐσύλησε δʼ αὐτὴν ὁ Κόκκης καὶ Παρείσακτος ἐπικληθεὶς Πτολεμαῖος, ἐκ τῆς Συρίας ἐπελθὼν καὶ ἐκπεσὼν εὐθύς, ὥστʼ ἀνόνητα αὐτῷ τὰ σῦλα γενέσθαι.

-

ἔστι δʼ ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι κατὰ μὲν τὸν εἴσπλουν ἐν δεξιᾷ ἡ νῆσος καὶ ὁ πύργος ὁ Φάρος, κατὰ δὲ τὴν ἑτέραν χεῖρα αἵ τε χοιράδες καὶ ἡ Λοχιὰς ἄκρα ἔχουσα βασίλειον. εἰσπλεύσαντι δʼ ἐν ἀριστερᾷ ἐστι συνεχῆ τοῖς ἐν τῇ Λοχιάδι τὰ ἐνδοτέρω βασίλεια, πολλὰς καὶ ποικίλας ἔχοντα διαίτας καὶ ἄλση· τούτοις δʼ ὑπόκειται ὅ τε ὀρυκτὸς λιμὴν καὶ κλειστός, ἴδιος τῶν βασιλέων, καὶ ἡ Ἀντίρροδος νησίον προκείμενον τοῦ ὀρυκτοῦ λιμένος, βασίλειον ἅμα καὶ λιμένιον ἔχον· ἐκάλεσαν δʼ οὕτως ὡς ἂν τῇ Ῥόδῳ ἐνάμιλλον. ὑπέρκειται δὲ τούτου τὸ θέατρον· εἶτα τὸ Ποσείδιον, ἀγκών τις ἀπὸ τοῦ ἐμπορίου καλουμένου προπεπτωκώς, ἔχων ἱερὸν Ποσειδῶνος· ᾧ προσθεὶς χῶμα Ἀντώνιος ἔτι μᾶλλον προνεῦον εἰς μέσον τὸν λιμένα ἐπὶ τῷ ἄκρῳ κατεσκεύασε δίαιταν βασιλικὴν ἣν Τιμώνιον προσηγόρευσε. τοῦτο δʼ ἔπραξε τὸ τελευταῖον, ἡνίκα προλειφθεὶς ὑπὸ τῶν φίλων ἀπῆρεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν μετὰ τὴν ἐν Ἀκτίῳ κακοπραγίαν, Τιμώνειον αὑτῷ κρίνας τὸν λοιπὸν βίον, ὃν διάξειν ἔμελλεν ἔρημος τῶν τοσούτων φίλων. εἶτα τὸ Καισάρειον καὶ τὸ ἐμπόριον καὶ ἀποστάσεις, καὶ μετὰ ταῦτα τὰ νεώρια μέχρι τοῦ ἑπτασταδίου. ταῦτα μὲν τὰ περὶ τὸν μέγαν λιμένα.

-

̔εξῆς δʼ Εὐνόστου λιμὴν μετὰ τὸ ἑπταστάδιον, καὶ ὑπὲρ τούτου ὁ ὀρυκτὸς ὃν καὶ Κιβωτὸν καλοῦσιν, ἔχων καὶ αὐτὸς νεώρια. ἐνδοτέρω δὲ τούτου διῶρυξ πλωτὴ μέχρι τῆς λίμνης τεταμένη τῆς Μαρεώτιδος· ἔξω μὲν οὖν τῆς διώρυγος μικρὸν ἔτι λείπεται τῆς πόλεως· εἶθʼ ἡ Νεκρόπολις τὸ προάστειον, ἐν ᾧ κῆποί τε πολλοὶ καὶ ταφαὶ καὶ καταγωγαὶ πρὸς τὰς ταριχείας τῶν νεκρῶν ἐπιτήδειαι. ἐντὸς δὲ τῆς διώρυγος τό τε Σαράπειον καὶ ἄλλα τεμένη ἀρχαῖα ἐκλελειμμένα πως διὰ τὴν τῶν νέων κατασκευὴν τῶν ἐν Νικοπόλει· καὶ γὰρ ἀμφιθέατρον καὶ στάδιον καὶ οἱ πεντετηρικοὶ ἀγῶνες ἐκεῖ συντελοῦνται· τὰ δὲ παλαιὰ ὠλιγώρηται. συλλήβδην δʼ εἰπεῖν ἡ πόλις μεστή ἐστιν ἀναθημάτων καὶ ἱερῶν· κάλλιστον δὲ τὸ γυμνάσιον μείζους ἢ σταδιαίας ἔχον τὰς στοάς· ἐν μέσῳ δὲ τό τε δικαστήριον καὶ τὰ ἄλση. ἔστι δὲ καὶ Πάνειον, ὕψος τι χειροποίητον στροβιλοειδὲς ἐμφερὲς ὄχθῳ πετρώδει διὰ κοχλίου τὴν ἀνάβασιν ἔχον· ἀπὸ δὲ τῆς κορυφῆς ἔστιν ἀπιδεῖν ὅλην τὴν πόλιν ὑποκειμένην αὐτῷ πανταχόθεν. ἀπὸ δὲ τῆς Νεκροπόλεως ἡ ἐπὶ τὸ μῆκος πλατεῖα διατείνει παρὰ τὸ γυμνάσιον μέχρι τῆς πύλης τῆς Κανωβικῆς· εἶθʼ ἱππόδρομος καλούμενός ἐστι καὶ αἱ παρακείμεναι ἄλλαι μέχρι τῆς διώρυγος τῆς Κανωβικῆς. διὰ δὲ τοῦ ἱπποδρόμου διελθόντι ἡ Νικόπολις ἔστιν, ἔχουσα κατοικίαν ἐπὶ θαλάττῃ πόλεως οὐκ ἐλάττω· τριάκοντα δέ εἰσιν ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας στάδιοι. τοῦτον δὲ ἐτίμησεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ τὸν τόπον, ὅτι ἐνταῦθα ἐνίκα τῇ μάχῃ τοὺς ἐπεξιόντας ἐπʼ αὐτὸν μετὰ Ἀντωνίου, καὶ λαβὼν ἐξ ἐφόδου τὴν πόλιν ἠνάγκασε τὸν μὲν Ἀντώνιον ἑαυτὸν διαχειρίσασθαι, τὴν δὲ Κλεοπάτραν ζῶσιν ἐλθεῖν εἰς τὴν ἐξουσίαν· μικρὸν δʼ ὕστερον κἀκείνη ἑαυτὴν ἐν τῇ φρουρᾷ διεχειρίσατο λάθρᾳ δήγματι ἀσπίδος ἢ φαρμάκῳ ἐπιχρίστῳ (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως), καὶ συνέβη καταλυθῆναι τὴν τῶν Λαγιδῶν ἀρχὴν πολλὰ συμμείνασαν ἔτη.

-

πτολεμαῖος γὰρ ὁ Λάγου διεδέξατο Ἀλέξανδρον, ἐκεῖνον δὲ Φιλάδελφος, τοῦτον δὲ ὁ Εὐεργέτης, εἶθʼ ὁ Φιλοπάτωρ ὁ τῆς Ἀγαθοκλείας, εἶθʼ ὁ Ἐπιφανής, εἶθʼ ὁ Φιλομήτωρ, παῖς παρὰ πατρὸς ἀεὶ διαδεχόμενος· τοῦτον δʼ ἀδελφὸς διεδέξατο ὁ δεύτερος Εὐεργέτης ὃν καὶ Φύσκωνα προσαγορεύουσι, τοῦτον δʼ ὁ Λάθουρος ἐπικληθεὶς Πτολεμαῖος, τοῦτον δʼ ὁ Αὐλητὴς ὁ καθʼ ἡμᾶς, ὅσπερ ἦν τῆς Κλεοπάτρας πατήρ. ἅπαντες μὲν οὖν οἱ μετὰ τὸν τρίτον Πτολεμαῖον ὑπὸ τρυφῆς διεφθαρμένοι χεῖρον ἐπολιτεύσαντο, χείριστα δʼ ὁ τέταρτος καὶ ἕβδομος καὶ ὁ ὕστατος ὁ Αὐλητής, ὃς χωρὶς τῆς ἄλλης ἀσελγείας χοραυλεῖν ἤσκησε, καὶ ἐπʼ αὐτῷ γε ἐσεμνύνετο τοσοῦτον ὥστʼ οὐκ ὤκνει συντελεῖν ἀγῶνας ἐν τοῖς βασιλείοις, εἰς οὓς παρῄει διαμιλλησόμενος τοῖς ἀνταγωνισταῖς. τοῦτον μὲν οὖν οἱ Ἀλεξανδρεῖς ἐξέβαλον, τριῶν δʼ αὐτῷ θυγατέρων οὐσῶν, ὧν μία γνησία ἡ πρεσβυτάτη, ταύτην ἀνέδειξαν βασίλισσαν· οἱ υἱοὶ δʼ αὐτοῦ δύο νήπιοι τῆς τότε χρείας ἐξέπιπτον τελέως. τῇ δὲ κατασταθείσῃ μετεπέμψαντο ἄνδρα ἐκ τῆς Συρίας κυβιοσάκτην τινά, προσποιησάμενον τοῦ γένους εἶναι τῶν Συριακῶν βασιλέων· τοῦτον μὲν οὖν ὀλίγων ἡμερῶν ἀπεστραγγάλισεν ἡ βασίλισσα οὐ φέρουσα τὸ βάναυσον καὶ τὸ ἀνελεύθερον. ἧκε δʼ ἀντʼ ἐκείνου προσποιησάμενος καὶ αὐτὸς εἶναι Μιθριδάτου υἱὸς τοῦ Εὐπάτορος Ἀρχέλαος, ὃς ἦν μὲν Ἀρχελάου υἱὸς τοῦ πρὸς Σύλλαν διαπολεμήσαντος καὶ μετὰ ταῦτα τιμηθέντος ὑπὸ Ῥωμαίων, πάππος δὲ τοῦ βασιλεύσαντος Καππαδόκων ὑστάτου καθʼ ἡμᾶς, ἱερεὺς δὲ τῶν ἐν Πόντῳ Κομάνων. Γαβινίῳ δὲ τότε συνδιέτριψεν ὡς συστρατεύσων ἐπὶ Παρθυαίους, λαθὼν δὲ τοῦτον κομίζεται διά τινων εἰς τὴν βασίλισσαν καὶ ἀναδείκνυται βασιλεύς. ἐν τούτῳ τὸν Αὐλητὴν ἀφικόμενον εἰς Ῥώμην δεξάμενος Πομπήιος Μάγνος συνίστησι τῇ συγκλήτῳ καὶ διαπράττεται κάθοδον μὲν τούτῳ, τῶν δὲ πρέσβεων τῶν πλείστων, ἑκατὸν ὄντων, ὄλεθρον τῶν καταπρεσβευσάντων αὐτοῦ· τούτων δʼ ἦν καὶ Δίων ὁ Ἀκαδημαϊκὸς ἀρχιπρεσβευτὴς γεγονώς. καταχθεὶς οὖν ὑπὸ Γαβινίου Πτολεμαῖος τόν τε Ἀρχέλαον ἀναιρεῖ καὶ τὴν θυγατέρα, χρόνον δʼ οὐ πολὺν τῇ βασιλείᾳ προσθεὶς τελευτᾷ νόσῳ, καταλιπὼν δύο μὲν υἱεῖς δύο δὲ θυγατέρας, πρεσβυτάτην δὲ Κλεοπάτραν. οἱ μὲν οὖν Ἀλεξανδρεῖς ἀπέδειξαν βασιλέας τόν τε πρεσβύτερον τῶν παίδων καὶ τὴν Κλεοπάτραν, οἱ δὲ συνόντες τῷ παιδὶ καταστασιάσαντες ἐξέβαλον τὴν Κλεοπάτραν, καὶ ἀπῆρε μετὰ τῆς ἀδελφῆς εἰς τὴν Συρίαν. ἐν τούτῳ Πομπήιος Μάγνος ἧκε φεύγων ἐκ Παλαιφαρσάλου πρὸς τὸ Πηλούσιον καὶ τὸ Κάσιον ὄρος· τοῦτον μὲν οὖν δολοφονοῦσιν οἱ μετὰ τοῦ βασιλέως· ἐπελθὼν δὲ Καῖσαρ τόν τε μειρακίσκον διαφθείρει καὶ καθίστησι τῆς Αἰγύπτου βασίλισσαν τὴν Κλεοπάτραν μεταπεμψάμενος ἐκ τῆς φυγῆς· συμβασιλεύειν δʼ ἀπέδειξε τὸν λοιπὸν ἀδελφὸν αὐτῇ νέον παντελῶς ὄντα. μετὰ δὲ τὴν Καίσαρος τελευτὴν καὶ τὰ ἐν Φιλίπποις διαβὰς Ἀντώνιος εἰς τὴν Ἀσίαν ἐξετίμησεν ἐπὶ πλέον τὴν Κλεοπάτραν ὥστε καὶ γυναῖκα ἔκρινε καὶ ἐτεκνοποιήσατο ἐξ αὐτῆς, τόν τε Ἀκτιακὸν πόλεμον συνήρατο ἐκείνῃ καὶ συνέφυγε· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπακολουθήσας ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ ἀμφοτέρους κατέλυσε καὶ τὴν Αἴγυπτον ἔπαυσε παροινουμένην.

+

Ἐπεὶ δὲ τὴν Ἀραβίαν ἐφοδεύοντες καὶ τοὺς κόλπους συμπεριελάβομεν τοὺς σφίγγοντας αὐτὴν καὶ ποιοῦντας χερρόνησον, τὸν Περσικὸν καὶ τὸν Ἀράβιον, τούτῳ δέ τινα συμπεριωδεύθη καὶ τῆς Αἰγύπτου καὶ τῆς Αἰθιοπίας, τὰ τῶν Τρωγλοδυτῶν καὶ τῶν ἑξῆς μέχρι τῶν ἐσχάτων τῆς κινναμωμοφόρου· τὰ λειπόμενα καὶ συνεχῆ τοῖς ἔθνεσι τούτοις, ταῦτα δʼ ἐστὶ τὰ περὶ τὸν Νεῖλον, ἐκθετέον· μετὰ δὲ ταῦτα τὴν Λιβύην ἔπιμεν, ἥπερ ἐστὶ λοιπὴ τῆς συμπάσης γεωγραφίας. κἀνταῦθα δʼ Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις προεκθετέον.

+

φησὶ δὴ τοῦ Ἀραβίου κόλπου πρὸς τὴν ἑσπέραν χιλίους σταδίους διέχειν τὸν Νεῖλον, παραπλήσιον ὄνταpost ὄντα· κατα τὸ στόμα τῷ γράμματι τῷ Ν κειμένῳ ἀνάπαλιν. ῥυεὶς γάρ, φησίν, ἀπὸ Μερόης ἐπὶ τὰς ἄρκτους ὡς δισχιλίους καὶ ἑπτακοσίους σταδίους, πάλιν ἀναστρέφει πρὸς μεσημβρίαν καὶ τὴν χειμερινὴν δύσιν ὡς τρισχιλίους καὶ ἑπτακοσίους σταδίους, καὶ σχεδόν τι ἀντάρας τοῖς κατὰ Μερόην τόποις καὶ εἰς τὴν Λιβύην πολὺ προπεσὼν καὶ τὴν ἑτέραν ἐπιστροφὴν ποιησάμενος πρὸς τὰς ἄρκτους φέρεται πεντακισχιλίους μὲν καὶ τριακοσίους σταδίους ἐπὶ τὸν μέγαν καταράκτην μικρὸν παρεπιστρέφων πρὸς τὴν ἕω, χιλίους δὲ καὶ διακοσίους τοὺς ἐπὶ τὸν ἐλάττω τὸν κατὰ Συήνην, πεντακισχιλίους δὲ ἄλλους καὶ τριακοσίους ἐπὶ τὴν θάλατταν. ἐμβάλλουσι δʼ εἰς αὐτὸν δύο ποταμοί, φερόμενοι μὲν ἔκ τινων λιμνῶν ἀπὸ τῆς ἕω, περιλαμβάνοντες δὲ νῆσον εὐμεγέθη τὴν Μερόην· ὧν ὁ μὲν Ἀσταβόρας καλεῖται κατὰ τὸ πρὸς ἕω πλευρὸν ῥέων, ἅτερος δʼ Ἀστάπους· οἱ δʼ Ἀστασόβαν καλοῦσι, τὸν δʼ Ἀστάπουν ἄλλον εἶναι, ῥέοντα ἔκ τινων λιμνῶν ἀπὸ μεσημβρίας καὶ σχεδόν τι τὸ κατʼ εὐθεῖαν σῶμα τοῦ Νείλου τοῦτον ποιεῖν· τὴν δὲ πλήρωσιν αὐτοῦ τοὺς θερινοὺς ὄμβρους παρασκευάζειν. ὑπὲρ δὲ τὰς συμβολὰς τοῦ Ἀσταβόρα καὶ τοῦ Νείλου σταδίοις ἑπτακοσίοις Μερόην εἶναι πόλιν ὁμώνυμον τῇ νήσῳ· ἄλλην δʼ εἶναι νῆσον ὑπὲρ τῆς Μερόης, ἣν ἔχουσιν οἱ Αἰγυπτίων φυγάδες οἱ ἀποστάντες ἀπὸ Ψαμμιτίχου, καλοῦνται δὲ Σεμβρῖται, ὡς ἂν ἐπήλυδες· βασιλεύονται δὲ ὑπὸ γυναικός, ὑπακούουσι δὲ τῶν ἐν Μερόῃ. τὰ δὲ κατωτέρω ἑκατέρωθεν Μερόης παρὰ μὲν τὸν Νεῖλον πρὸς τὴν Ἐρυθρὰν Μεγάβαροι καὶ Βλέμμυες, Αἰθιόπων ὑπακούοντες, Αἰγυπτίοις δʼ ὅμοροι· παρὰ θάλατταν δὲ Τρωγλοδύται· διεστᾶσι δὲ εἰς δέκα ἢ δώδεκα ἡμερῶν ὁδὸν οἱ κατὰ τὴν Μερόην Τρωγλοδύται τοῦ Νείλου. ἐξ ἀριστερῶν δὲ τῆς ῥύσεως τοῦ Νείλου Νοῦβαι κατοικοῦσιν ἐν τῇ Λιβύῃ, μέγα ἔθνος, ἀπὸ τῆς Μερόης ἀρξάμενοι μέχρι τῶν ἀγκώνων, οὐχ ὑποταττόμενοι τοῖς Αἰθίοψιν, ἀλλʼ ἰδίᾳ κατὰ πλείους βασιλείας διειλημμένοι. τῆς δʼ Αἰγύπτου τὸ παρὰ τὴν θάλαττάν ἐστιν ἀπὸ τοῦ Πηλουσιακοῦ στόματος πρὸς τὸ Κανωβικὸν στάδιοι χίλιοι τριακόσιοι.

+

Ἐρατοσθένης μὲν οὖν οὕτως. δεῖ δὲ ἐπὶ πλέον εἰπεῖν καὶ πρῶτον τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον, ὅπως ἀπὸ τῶν γνωριμωτέρων ἐπὶ τὰ ἑξῆς προΐωμεν. κοινὰ μὲν γάρ τινα καὶ ταύτῃ τῇ χώρᾳ καὶ τῇ συνεχεῖ καὶ ὑπὲρ αὐτὴν τῇ τῶν Αἰθιόπων ὁ Νεῖλος παρασκευάζει, ποτίζων τε αὐτὰς κατὰ τὰς ἀναβάσεις καὶ τοῦτʼ οἰκήσιμον αὐτῶν τὸ μέρος ἀπολείπων μόνον τὸ καλυπτόμενον ἐν ταῖς πλημμυρίσι, τὸ δʼ ὑπερδέξιον καὶ μετεωρότερον τοῦ ῥεύματος πᾶν ἀοίκητον διεξιὼν ἑκατέρωθεν καὶ ἔρημον διὰ τὴν αὐτὴν ἀνυδρίαν. ἀλλὰ τὴν μὲν Αἰθιοπίαν οὔτε πᾶσαν διέξεισιν ὁ Νεῖλος οὔτε μόνος οὔτʼ ἐπʼ εὐθείας οὔτʼ οἰκουμένην καλῶς· τὴν δὲ Αἴγυπτον καὶ μόνος καὶ πᾶσαν καὶ ἐπʼ εὐθείας ἀπὸ τοῦ μικροῦ καταράκτου ὑπὲρ Συήνης καὶ Ἐλεφαντίνης ἀρξάμενος, οἵπερ εἰσὶν ὅροι τῆς Αἰγύπτου καὶ τῆς Αἰθιοπίας, ἕως τῶν ἐπὶ θάλατταν ἐκβολῶνpost ἐκβολῶν· τοῦ Νείλου.. καὶ μὴν οἵ γε Αἰθίοπες τὸ πλέον νομαδικῶς ζῶσι καὶ ἀπόρως διά τε τὴν λυπρότητα τῆς χώρας καὶ τὴν τῶν ἀέρων ἀσυμμετρίαν καὶ τὸν ἀφʼ ἡμῶν ἐκτοπισμόν, τοῖς δʼ Αἰγυπτίοις ἅπαντα τἀναντία συμβέβηκε· καὶ γὰρ πολιτικῶς καὶ ἡμέρως ἐξ ἀρχῆς ζῶσι καὶ ἐν γνωρίμοις ἵδρυνται τόποις, ὥστε καὶ αἱ διατάξεις αὐτῶν μνημονεύονται· καὶ ἐπαινοῦνταί γε δοκοῦντες ἀξίως χρήσασθαι τῇ τῆς χώρας εὐδαιμονίᾳ, μερίσαντές τε εὖ καὶ ἐπιμεληθέντες. βασιλέα γὰρ ἀποδείξαντες τριχῆ τὸ πλῆθος διεῖλον καὶ τοὺς μὲν στρατιώτας ἐκάλεσαν τοὺς δὲ γεωργοὺς τοὺς δὲ ἱερέας· καὶ τοὺς μὲν τῶν ἱερῶν ἐπιμελητὰς τοὺς δʼ ἄλλους τῶν περὶ τὸν ἄνθρωπον· καὶ τοὺς μὲν τὰ ἐν τῷ πολέμῳ τοὺς δʼ ὅσα ἐν εἰρήνῃ, γῆν τε καὶ τέχνας ἐργαζομένων· ἀφʼ ὧνπερ καὶ αἱ πρόσοδοι συνήγοντο τῷ βασιλεῖ. οἱ δʼ ἱερεῖς καὶ φιλοσοφίαν ἤσκουν καὶ ἀστρονομίαν, ὁμιληταί τε τῶν βασιλέων ἦσαν. ἡ δὲ χώρα τὴν μὲν πρώτην διαίρεσιν εἰς νομοὺς ἔσχε, δέκα μὲν ἡ Θηβαΐς, δέκα δʼ ἡ ἐν τῷ Δέλτα, ἑκκαίδεκα δʼ ἡ μεταξύ· ὡς δέ τινες, τοσοῦτοι ἦσαν οἱ σύμπαντες νομοὶ ὅσαι αἱ ἐν τῷ λαβυρίνθῳ αὐλαί· αὗται δʼ ἐλάττους τῶν τριάκοντα καὶ ἕξ· πάλιν δʼ οἱ νομοὶ τομὰς ἄλλας ἔσχον· εἰς γὰρ τοπαρχίας οἱ πλεῖστοι διῄρηντο, καὶ αὗται δʼ εἰς ἄλλας τομάς· ἐλάχισται δʼ αἱ ἄρουραι μερίδες. ἐδέησε δὲ τῆς ἐπʼ ἀκριβὲς καὶ κατὰ λεπτὸν διαιρέσεως διὰ τὰς συνεχεῖς τῶν ὅρων συγχύσεις ἃς ὁ Νεῖλος ἀπεργάζεται κατὰ τὰς αὐξήσεις, ἀφαιρῶν καὶ προστιθεὶς καὶ ἐναλλάττων τὰ σχήματα καὶ τἆλλα σημεῖα ἀποκρύπτων οἷς διακρίνεται τό τε ἀλλότριον καὶ τὸ ἴδιον· ἀνάγκη δὴ ἀναμετρεῖσθαι πάλιν καὶ πάλιν. ἐντεῦθεν δὲ καὶ τὴν γεωμετρίαν συστῆναί φασιν, ὡς τὴν λογιστικὴν καὶ ἀριθμητικὴν παρὰ Φοινίκων διὰ τὰς ἐμπορίας. τριχῆ δὲ διῄρητο ὥσπερ τὸ σύμπαν καὶ τὸ ἐν ἑκάστῳ τῷ νομῷ πλῆθος, εἰς τρία ἴσα μερισθείσης τῆς χώρας. ἡ δὲ περὶ τὸν ποταμὸν πραγματεία διαφέρει τοσοῦτον ὅσον τῇ ἐπιμελείᾳ νικᾶν τὴν φύσιν. φύσει γὰρ πλείονα φέρει καρπὸν καὶ ποτισθεῖσα μᾶλλον φύσει δὲ καὶ ἡ μείζων ἀνάβασις τοῦ ποταμοῦ πλείω ποτίζει γῆν, ἀλλʼ ἡ ἐπιμέλεια πολλάκις καὶ τῆς φύσεως ἐξίσχυσεν ἐπιλιπούσης, ὥστε καὶ κατὰ τὰς ἐλάττους ἀναβάσεις τοσαύτην ποτισθῆναι γῆν ὅσην ἐν ταῖς μείζοσι, διά τε τῶν διωρύγων καὶ τῶν παραχωμάτων· ἐπὶ γοῦν τῶν πρὸ Πετρωνίου χρόνων ἡ μεγίστη μὲν ἦν φορὰ καὶ ἀνάβασις, ἡνίκα ἐπὶ τεσσαρεσκαίδεκα πήχεις ἀνέβαινεν ὁ Νεῖλος, ἡνίκα δʼ ἐπʼ ὀκτώ, συνέβαινε λιμός· ἐπʼ ἐκείνου δὲ ἄρξαντος τῆς χώρας καὶ δώδεκα μόνον πληρώσαντος πήχεις τοῦ Νείλου μέτρου, μεγίστη ἦν ἡ φορά, καὶ ὀκτώ ποτε μόνον πληρώσαντος λιμοῦ οὐδεὶς ᾔσθετο. τοιαύτη μὲν ἡ διάταξις· τὰ δʼ ἑξῆς λέγωμεν νυνί.

+

Ἀπὸ γὰρ τῶν Αἰθιοπικῶν τερμόνων ῥεῖ ἐπʼ εὐθείας ὁ Νεῖλος πρὸς ἄρκτους ἕως τοῦ καλουμένου χωρίου Δέλτα· εἶτʼ ἐπὶ κορυφὴν σχιζόμενοςpost σχιζόμενος· ὁ Νεῖλος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ὡς ἂν τριγώνου κορυφὴν ἀποτελεῖ τὸν τόπον τοῦτον· πλευρὰς δὲ τοῦ τριγώνου τὰ σχιζόμενα ἐφʼ ἑκάτερα ῥεῖθρα καθήκοντα μέχρι τῆς θαλάττης, τὸ μὲν ἐν δεξιᾷ τῆς κατὰ Πηλούσιον, τὸ δʼ ἐν ἀριστερᾷ τῆς κατὰ Κάνωβον καὶ τὸ πλησίον Ἡράκλειον προσαγορευόμενον· βάσιν δὲ τὴν παραλίαν τὴν μεταξὺ τοῦ Πηλουσίου καὶ τοῦ Ἡρακλείου. γέγονε δὴ νῆσος ἔκ τε τῆς θαλάττης καὶ τῶν ῥευμάτων ἀμφοῖν τοῦ ποταμοῦ, καὶ καλεῖται Δέλτα διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος· τὸ δʼ ἐπὶ τῇ κορυφῇ χωρίον ὁμωνύμως κέκληται διὰ τὸ ἀρχὴν εἶναι τοῦ λεχθέντος σχήματος, καὶ ἡ κώμη δὲ ἡ ἐπʼ αὐτῷ καλεῖται Δέλτα. δύο μὲν οὖν ταῦτα τοῦ Νείλου στόματα, ὧν τὸ μὲν Πηλουσιακὸν καλεῖται, τὸ δὲ Κανωβικὸν καὶ Ἡρακλειωτικόν· μεταξὺ δὲ τούτων ἄλλαι πέντε εἰσὶν ἐκβολαὶ αἵ γε ἀξιόλογοι, λεπτότεραι δὲ πλείους· ἀπὸ γὰρ τῶν πρώτων μερῶν ἀπορρῶγες πολλαὶ καθʼ ὅλην μερισθεῖσαι τὴν νῆσον πολλὰ καὶ ῥεῖθρα καὶ νήσους ἐποίησαν, ὥσθʼ ὅλην γενέσθαι πλωτὴν διωρύγων ἐπὶ διώρυξι τμηθεισῶν, αἳ κατὰ ῥᾳστώνην πλέονται τοσαύτην ὥστε καὶ ὀστράκινα ἐνίοις εἶναι πορθμεῖα· τὴν μὲν οὖν περίμετρον ὅσον τρισχιλίων σταδίων ἐστὶν ἡ σύμπασα νῆσος· καλοῦσι δʼ αὐτὴν καὶ τὴν κάτω χώραν σὺν ταῖς ἀπαντικρὺ ποταμίαις τοῦ Δέλτα· ἐν δὲ ταῖς ἀναβάσεσι τοῦ Νείλου καλύπτεται πᾶσα καὶ πελαγίζει πλὴν τῶν οἰκήσεων· αὗται δʼ ἐπὶ λόφων αὐτοφυῶν ἢ χωμάτων ἵδρυνται, πόλεις τε ἀξιόλογοι καὶ κῶμαι, νησίζουσαι κατὰ τὴν πόρρωθεν ὄψιν. πλείους δὲ τετταράκοντα ἡμέρας τοῦ θέρους διαμεῖναν τὸ ὕδωρ ἔπειθʼ ὑπόβασιν λαμβάνει κατʼ ὀλίγον, καθάπερ καὶ τὴν αὔξησιν ἔσχεν· ἐν ἑξήκοντα δὲ ἡμέραις τελέως γυμνοῦται καὶ ἀναψύχεται τὸ πεδίον· ὅσῳ δὲ θᾶττον ἡ ἀνάψυξις, τοσῷδε θᾶττον ὁ ἄροτος καὶ ὁ σπόρος· θᾶττον δέ, παρʼ οἷς τὰ μείζω θάλπη. τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ ἐπάνω τοῦ Δέλτα ποτίζεται, πλὴν ὅτι ἐπʼ εὐθείας ὅσον τετρακισχιλίοις σταδίοις διʼ ἑνὸς ῥείθρου τοῦ ποταμοῦ φερομένου, πλὴν εἴ πού τις ἐντρέχει νῆσος, ὧν ἀξιολογωτάτη ἡ τὸν Ἡρακλειωτικὸν νομὸν περιέχουσα, ἢ εἴ πού τις ἐκτροπὴ διώρυγι ἐπὶ πλέον εἰς λίμνην μεγάλην καὶ χώραν, ἣν ποτίζειν δύναται, καθάπερ ἐπὶ τῆς τὸν Ἀρσινοΐτην νομὸν ποτιζούσης καὶ τὴν Μοίριδος λίμνην καὶ τῶν εἰς τὴν Μαρεῶτιν ἀναχεομένων. συλλήβδην δʼ εἰπεῖν, ἡ ποταμία μόνον ἐστὶν Αἴγυπτος ἡ ἑκατέρωθεν * ἐσχάτη τοῦ Νείλου, σπάνιον εἴ που τριακοσίων σταδίων ἐπέχουσα συνεχῶς πλάτος τὸ οἰκήσιμον ἀρξαμένη ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Αἰθιοπίας μέχρι τῆς κορυφῆς τοῦ Δέλτα. ἔοικεν οὖν κειρία * ψυχομένη ἐπὶ μῆκος, ὑπεξαιρουμένων τῶν ἐπὶ πλέον ἐκτροπῶν. ποιεῖ δὲ τὸ σχῆμα τοῦτο τῆς ποταμίας ἧς λέγω καὶ τῆς χώρας τὰ ὄρη τὰ ἑκατέρωθεν ἀπὸ τῶν περὶ Συήνην τόπων καταγόμενα μέχρι τοῦ Αἰγυπτίου πελάγους· ἐφʼ ὅσον γὰρ ταῦτα παρατείνει καὶ διέστηκεν ἀπʼ ἀλλήλων, ἐπὶ τοσοῦτον καὶ ὁ ποταμὸς συνάγεταί τε καὶ διαχεῖται καὶ διασχηματίζει τὴν χώραν διαφόρως τὴν οἰκήσιμον· ἡ δὲ ὑπὲρ τῶν ὀρῶν ἐπὶ συχνὸν ἀοίκητός ἐστιν.

+

οἱ μὲν οὖν ἀρχαῖοι στοχασμῷ τὸ πλέον, οἱ δʼ ὕστερον αὐτόπται γενηθέντες ᾔσθοντο ὑπὸ ὄμβρων θερινῶν πληρούμενον τὸν Νεῖλον, τῆς Αἰθιοπίας τῆς ἄνω κλυζομένης, καὶ μάλιστα ἐν τοῖς ἐσχάτοις ὄρεσι, παυσαμένων δὲ τῶν ὄμβρων παυομένην κατʼ ὀλίγον τὴν πλημμυρίδα· τοῦτο δʼ ὑπῆρξε μάλιστα δῆλον τοῖς πλέουσι τὸν Ἀράβιον κόλπον μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου καὶ τοῖς ἐκπεμπομένοις ἐπὶ τὴν τῶν ἐλεφάντων θήραν, καὶ εἴ τινες ἄλλαι χρεῖαι παρώξυνον ἐκεῖσε ἄνδρας προχειρίζεσθαι τοὺς τῆς Αἰγύπτου βασιλέας τοὺς Πτολεμαϊκούς. οὗτοι γὰρ ἐφρόντισαν τῶν τοιούτων, διαφερόντως δʼ ὁ Φιλάδελφος ἐπικληθείς, φιλιστορῶν καὶ διὰ τὴν ἀσθένειαν τοῦ σώματος διαγωγὰς ἀεί τινας καὶ τέρψεις ζητῶν καινοτέρας. οἱ πάλαι δὲ βασιλεῖς οὐ πάνυ ἐφρόντισαν τῶν τοιούτων· καίπερ οἰκεῖοι σοφίας γεγονότες καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ ἱερεῖς, μεθʼ ὧν ἦν αὐτοῖς ὁ πλείων βίος· ὥστε καὶ θαυμάζειν ἄξιον καὶ διὰ τοῦτο καὶ διότι Σέσωστρις τὴν Αἰθιοπίαν ἐπῆλθεν ἅπασαν μέχρι τῆς κινναμωμοφόρου, καὶ ὑπομνήματα τῆς στρατείας αὐτοῦ καὶ νῦν ἔτι δείκνυται στῆλαι καὶ ἐπιγραφαί. Καμβύσης τε τὴν Αἴγυπτον κατασχὼν προῆλθε καὶ μέχρι τῆς Μερόης μετὰ τῶν Αἰγυπτίων· καὶ δὴ καὶ τοὔνομα τῇ τε νήσῳ καὶ τῇ πόλει τοῦτο παρʼ ἐκείνου τεθῆναί φασιν, ἐκεῖ τῆς ἀδελφῆς ἀποθανούσης αὐτῷ Μερόης· οἱ δὲ γυναῖκά φασι· τὴν ἐπωνυμίαν οὖν ἐχαρίσατο αὐτῇ τιμῶν τὴν ἄνθρωπον, θαυμαστὸν οὖν πῶς ἐκ τῶν τοιούτων ἀφορμῶν οὐ τελέως ἐναργὴς ἦν ἡ περὶ τῶν ὄμβρων ἱστορία τοῖς τότε, καὶ ταῦτα τῶν ἱερέων φιλοπραγμονέστερον ἀναφερόντων εἰς τὰ ἱερὰ γράμματα καὶ ἀποτιθεμένων, ὅσα μάθησιν περιττὴν ἐπιφαίνει. εἰ γὰρ ἄρα, τοῦτʼ ἐχρῆν ζητεῖν ὅπερ καὶ νῦν ἔτι ζητεῖται, τί δή ποτε θέρους, χειμῶνος δὲ οὔ, καὶ ἐν τοῖς νοτιωτάτοις, ἐν δὲ τῇ Θηβαΐδι καὶ τῇ περὶ Συήνην οὐ συμπίπτουσιν ὄμβροι· τὸ δʼ ὅτι ἐξ ὄμβρων αἱ ἀναβάσεις μὴ ζητεῖν, μηδὲ τοιούτων δεῖσθαι μαρτύρων οἵους Ποσειδώνιος εἴρηκε. φησὶ γὰρ Καλλισθένη λέγειν τὴν ἐκ τῶν ὄμβρων αἰτίαν τῶν θερινῶν παρὰ Ἀριστοτέλους λαβόντα, ἐκεῖνον δὲ παρὰ Θρασυάλκου τοῦ Θασίου (τῶν ἀρχαίων δὲ φυσικῶν εἷς οὗτος) ἐκεῖνον δὲ παρʼ ἄλλου, τὸν δὲ παρʼ Ὁμήρου διιπετέα φάσκοντος τὸν Νεῖλον ἂψ δʼ εἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο. ἀλλʼ ἐῶ ταῦτα πολλῶν εἰρηκότων ὧν ἀρκέσει δύο μηνῦσαι τοὺς ποιήσαντας καθʼ ἡμᾶς τὸ περὶ τοῦ Νείλου βιβλίον, Εὔδωρόν τε καὶ Ἀρίστωνα τὸν ἐκ τῶν περιπάτων· πλὴν γὰρ τῆς τάξεως τά γε ἄλλα καὶ τῇ φράσει καὶ τῇ ἐπιχειρήσει ταὐτά ἐστι κείμενα παρʼ ἀμφοτέροις. ἐγὼ γοῦν ἀπορούμενος ἀντιγράφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέρου θάτερον ἀντέβαλον· πότερος δʼ ἦν ὁ τἀλλότρια ὑποβαλλόμενος, ἐν Ἄμμωνος εὕροι τις ἄν. Εὔδωρος δʼ ᾐτιᾶτο τὸν Ἀρίστωνα· ἡ μέντοι φράσις Ἀριστώνειος μᾶλλόν ἐστιν. οἱ μὲν οὖν ἀρχαῖοι τὸ οἰκούμενον αὐτὸ καὶ ποτιζόμενον ὑπὸ τοῦ Νείλου μόνον Αἴγυπτον ἐκάλουν ἀπὸ τῶν περὶ Συήνην τόπων ἀρξάμενοι μέχρι τῆς θαλάττης, οἱ δʼ ὕστερον μέχρι νῦν προσέλαβον ἐκ μὲν τῶν πρὸς ἕω μερῶν τὰ μεταξὺ τοῦ Ἀραβίου κόλπου καὶ τοῦ Νείλου σχεδόν τι πάντα (οἱ δʼ Αἰθίοπες οὐ πάνυ χρῶνται τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ), ἐκ δὲ τῶν ἑσπερίων τὰ μέχρι τῶν αὐάσεων καὶ ἐν τῇ παραλίᾳ τὰ ἀπὸ τοῦ Κανωβικοῦ στόματος μέχρι Καταβαθμοῦ καὶ τῆς Κυρηναίων ἐπικρατείας. οἵ τε γὰρ ἀπὸ τοῦ Πτολεμαίου βασιλεῖς ἴσχυσαν τοσοῦτον, οἵ γε καὶ τὴν Κυρηναίαν αὐτὴν κατέσχον καὶ διενείμαντο πρὸς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὴν Κύπρον, Ῥωμαῖοί τε οἱ διαδεξάμενοι τὴν ἐκείνων ἐπαρχίαν κρίναντες τὴν Αἴγυπτον ἐν τοῖς αὐτοῖς ὅροις διεφύλαξαν. αὐάσεις δʼ οἱ Αἰγύπτιοι καλοῦσι τὰς οἰκουμένας χώρας περιεχομένας κύκλῳ μεγάλαις ἐρημίαις ὡς ἂν νήσους πελαγίας· πολὺ δὲ τοῦτʼ ἔστι κατὰ τὴν Λιβύην, τρεῖς δʼ εἰσὶν αἱ πρόσχωροι τῇ Αἰγύπτῳ καὶ ὑπʼ αὐτῇ τεταγμέναι.

+

τὰ μὲν οὖν καθʼ ὅλου καὶ ἀνωτάτω περὶ τῆς Αἰγύπτου ταῦτα λέγομεν, τὰ καθʼ ἕκαστα δὲ καὶ τὰς ἀρετὰς αὐτῆς νῦν διέξιμεν. ἐπεὶ δὲ τὸ πλεῖστον τοῦ ἔργου τούτου καὶ τὸ κυριώτατον ἡ Ἀλεξάνδρειά ἐστι καὶ τὰ περὶ αὐτήν, ἐντεῦθεν ἀρκτέον. ἔστι τοίνυν ἡ ἀπὸ Πηλουσίου παραλία πρὸς τὴν ἑσπέραν πλέουσι μέχρι μὲν τοῦ Κανωβικοῦ στόματος χιλίων που καὶ τριακοσίων σταδίων, ὃ δὴ καὶ βάσιν τοῦ Δέλτα ἔφαμεν· ἐντεῦθεν δʼ ἐπὶ Φάρον τὴν νῆσον ἄλλοι στάδιοι πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν. ἡ δὲ Φάρος νησίον ἐστὶ παράμηκες, προσεχέστατον τῇ ἠπείρῳ, λιμένα πρὸς αὐτὴν ποιοῦν ἀμφίστομον. ᾐὼν γάρ ἐστι κολπώδης, ἄκρας εἰς τὸ πέλαγος προβεβλημένη δύο· τούτων δὲ μεταξὺ ἡ νῆσος ἵδρυται κλείουσα τὸν κόλπον, παραβέβληται γὰρ αὐτῷ κατὰ μῆκος· τῶν δʼ ἄκρων τῆς Φάρου τὸ μὲν ἑῷον μᾶλλόν ἐστι προσεχὲς τῇ ἠπείρῳ καὶ τῇ κατʼ αὐτὴν ἄκρᾳ (καλεῖται δʼ ἄκρα Λοχιάς), καὶ ποιεῖ τὸν λιμένα ἀρτίστομον· πρὸς δὲ τῇ στενότητι τοῦ μεταξὺ πόρου καὶ πέτραι εἰσὶν αἱ μὲν ὕφαλοι αἱ δὲ καὶ ἐξέχουσαι, τραχύνουσαι πᾶσαν ὥραν τὸ προσπῖπτον ἐκ τοῦ πελάγους κλυδώνιον. ἔστι δὲ καὶ αὐτὸ τὸ τῆς νησῖδος ἄκρον πέτρα περίκλυστος, ἔχουσα πύργον θαυμαστῶς κατεσκευασμένον λευκοῦ λίθου πολυώροφον, ὁμώνυμον τῇ νήσῳ· τοῦτον δʼ ἀνέθηκε Σώστρατος Κνίδιος, φίλος τῶν βασιλέων, τῆς τῶν πλοιζομένων σωτηρίας χάριν, ὥς φησιν ἡ ἐπιγραφήpost ἐπιγραφή· σώστρατος κνίδιος Δεξιφάνους θεοῖς σωτῆρσιν ὑπὲρ τῶν πλωϊζομένων.. ἀλιμένου γὰρ οὔσης καὶ ταπεινῆς τῆς ἑκατέρωθεν παραλίας, ἐχούσης δὲ καὶ χοιράδας καὶ βράχη τινά, ἔδει σημείου τινὸς ὑψηλοῦ καὶ λαμπροῦ τοῖς ἀπὸ τοῦ πελάγους προσπλέουσιν ὥστʼ εὐστοχεῖν τῆς εἰσβολῆς τοῦ λιμένος. καὶ τὸ ἑσπέριον δὲ στόμα οὐκ εὐείσβολόν ἐστιν, οὐ μὴν τοσαύτης γε δεῖται προνοίας· ποιεῖ δὲ καὶ τοῦτο ἄλλον λιμένα τὸν τοῦ Εὐνόστου καλούμενον· πρόκειται δʼ οὗτος τοῦ ὀρυκτοῦ καὶ κλειστοῦ λιμένος· ὁ μὲν γὰρ ἐκ τοῦ λεχθέντος πύργου τῆς Φάρου τὸν εἴσπλουν ἔχων ὁ μέγας ἐστὶ λιμήν· οὗτοι δὲ συνεχεῖς ἐν βάθει ἐκείνῳ, τῷ ἑπτασταδίῳ καλουμένῳ χώματι διειργόμενοι ἀπʼ αὐτοῦ παράκεινται· τὸ δὲ χῶμά ἐστιν ἀπὸ τῆς ἠπείρου γέφυρα ἐπὶ τὴν νῆσον κατὰ τὸ ἑσπέριον αὐτῆς μέρος ἐκτεταμένη, δύο διάπλους ἀπολείπουσα μόνον εἰς τὸν Εὐνόστου λιμένα καὶ αὐτοὺς γεγεφυρωμένους· ἦν δʼ οὐ γέφυρα μόνον ἐπὶ τὴν νῆσον τὸ ἔργον τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ὑδραγώγιον, ὅτε γε ᾠκεῖτο· νῦν δʼ ἠρήμωσεν αὐτὴν ὁ θεὸς Καῖσαρ ἐν τῷ πρὸς Ἀλεξανδρέας πολέμῳ τεταγμένην μετὰ τῶν βασιλέων· ὀλίγοι δʼ οἰκοῦσι πρὸς τῷ πύργῳ ναυτικοὶ ἄνδρες. ὁ γοῦν μέγας λιμὴν πρὸς τῷ κεκλεῖσθαι καλῶς τῷ τε χώματι καὶ τῇ φύσει ἀγχιβαθής τέ ἐστιν ὥστε τὴν μεγίστην ναῦν ἐπὶ κλίμακος ὁρμεῖν, καὶ εἰς πλείους σχίζεται λιμένας. οἱ μὲν οὖν πρότεροι τῶν Αἰγυπτίων βασιλεῖς ἀγαπῶντες οἷς εἶχον καὶ οὐ πάνυ ἐπεισάκτων δεόμενοι, διαβεβλημένοι πρὸς ἅπαντας τοὺς πλέοντας καὶ μάλιστα τοὺς Ἕλληνας (πορθηταὶ γὰρ ἦσαν καὶ ἐπιθυμηταὶ τῆς ἀλλοτρίας κατὰ σπάνιν γῆς), ἐπέστησαν φυλακὴν τῷ τόπῳ τούτῳ κελεύσαντες ἀπείργειν τοὺς προσιόντας· κατοικίαν δʼ αὐτοῖς ἔδοσαν τὴν προσαγορευομένην Ῥακῶτιν, ἣ νῦν μὲν τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεώς ἐστι μέρος τὸ ὑπερκείμενον τῶν νεωρίων, τότε δὲ κώμη ὑπῆρχε· τὰ δὲ κύκλῳ τῆς κώμης βουκόλοις παρέδοσαν δυναμένοις καὶ αὐτοῖς κωλύειν τοὺς ἔξωθεν ἐπιόντας. ἐπελθὼν δὲ Ἀλέξανδρος, ἰδὼν τὴν εὐκαιρίαν ἔγνω τειχίζειν ἐπὶ τῷ λιμένι τὴν πόλιν· τῆς δʼ ὕστερον ἐπηκολουθηκυίας εὐδαιμονίας τῇ πόλει μνημονεύουσί τι σημεῖον κατὰ τὴν ὑπογραφὴν τοῦ κτίσματος συμβάν· τῶν γὰρ ἀρχιτεκτόνων γῇ λευκῇ διασημαινομένων τὴν τοῦ περιβόλου γραμμήν, ἐπιλιπούσης τῆς γῆς καὶ τοῦ βασιλέως ἐπιόντος, οἱ διοικηταὶ τῶν ἀλφίτων μέρος τῶν παρεσκευασμένων τοῖς ἐργάταις παρέσχον, διʼ ὧν καὶ αἱ ὁδοὶ κατετμήθησαν εἰς πλείους· τοῦτʼ οὖν οἰωνίσθαι λέγονται πρὸς ἀγαθοῦ γεγονός.

+

̔η δʼ εὐκαιρία πολύτροπος· ἀμφίκλυστόν τε γάρ ἐστι τὸ χωρίον δυσὶ πελάγεσι, τῷ μὲν ἀπὸ τῶν ἄρκτων τῷ Αἰγυπτίῳ λεγομένῳ τῷ δʼ ἀπὸ μεσημβρίας τῷ τῆς λίμνης τῆς Μαρείας ἣ καὶ Μαρεῶτις λέγεται· πληροῖ δὲ ταύτην πολλαῖς διώρυξιν ὁ Νεῖλος ἄνωθέν τε καὶ ἐκ πλαγίων, διʼ ὧν τὰ εἰσκομιζόμενα πολλῷ πλείω τῶν ἀπὸ θαλάττης ἐστὶν ὥσθʼ ὁ λιμὴν ὁ λιμναῖος ὑπῆρχε πλουσιώτερος τοῦ θαλαττίου· ταύτῃ δὲ καὶ τὰ ἐκκομιζόμενα ἐξ Ἀλεξανδρείας πλείω τῶν εἰσκομιζομένων ἐστί· γνοίη δʼ ἄν τις ἔν τε τῇ Ἀλεξανδρείᾳ καὶ τῇ Δικαιαρχείᾳ γενόμενος, ὁρῶν τὰς ὁλκάδας ἔν τε τῷ κατάπλῳ καὶ ἐν ταῖς ἀναγωγαῖς ὅσον βαρύτεραί τε καὶ κουφότεραι δεῦρο κἀκεῖσε πλέοιεν. πρὸς δὲ τῷ πλούτῳ τῶν καταγομένων ἑκατέρωσε εἴς τε τὸν κατὰ θάλατταν λιμένα καὶ εἰς τὸν λιμναῖον καὶ τὸ εὐάερον ἄξιον σημειώσεώς ἐστιν, ὃ καὶ αὐτὸ συμβαίνει διὰ τὸ ἀμφίκλυστον καὶ τὸ εὔκαιρον τῆς ἀναβάσεως τοῦ Νείλου. αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πόλεις αἱ ἐπὶ λιμνῶν ἱδρυμέναι βαρεῖς καὶ πνιγώδεις ἔχουσι τοὺς ἀέρας ἐν τοῖς καύμασι τοῦ θέρους· ἐπὶ γὰρ τοῖς χείλεσιν αἱ λίμναι τελματοῦνται διὰ τὴν ἐκ τῶν ἡλίων ἀναθυμίασιν· βορβορώδους οὖν ἀναφερομένης τοσαύτης ἰκμάδος, νοσώδης ὁ ἀὴρ ἕλκεται καὶ λοιμικῶν κατάρχει παθῶν. ἐν Ἀλεξανδρείᾳ δὲ τοῦ θέρους ἀρχομένου πληρούμενος ὁ Νεῖλος πληροῖ καὶ τὴν λίμνην καὶ οὐδὲν ἐᾷ τελματῶδες τὸ τὴν ἀναφορὰν ποιῆσον μοχθηράν· τότε δὲ καὶ οἱ ἐτησίαι πνέουσιν ἐκ τῶν βορείων καὶ τοῦ τοσούτου πελάγους, ὥστε κάλλιστα τοῦ θέρους Ἀλεξανδρεῖς διάγουσιν.

+

ἔστι δὲ χλαμυδοειδὲς τὸ σχῆμα τοῦ ἐδάφους τῆς πόλεως, οὗ τὰ μὲν ἐπὶ μῆκος πλευρά ἐστι τὰ ἀμφίκλυστα ὅσον τριάκοντα σταδίων ἔχοντα διάμετρον, τὰ δὲ ἐπὶ πλάτος οἱ ἰσθμοί, ἑπτὰ ἢ ὀκτὼ σταδίων ἑκάτερος, σφιγγόμενος τῇ μὲν ὑπὸ θαλάττης τῇ δʼ ὑπὸ τῆς λίμνης. ἅπασα μὲν οὖν ὁδοῖς κατατέτμηται ἱππηλάτοις καὶ ἁρματηλάτοις, δυσὶ δὲ πλατυτάταις ἐπὶ πλέον ἢ πλέθρον ἀναπεπταμέναις, αἳ δὴ δίχα καὶ πρὸς ὀρθὰς τέμνουσιν ἀλλήλας. ἔχει δʼ ἡ πόλις τεμένη τε κοινὰ κάλλιστα καὶ τὰ βασίλεια, τέταρτον ἢ καὶ τρίτον τοῦ παντὸς περιβόλου μέρος· τῶν γὰρ βασιλέων ἕκαστος ὥσπερ τοῖς κοινοῖς ἀναθήμασι προσεφιλοκάλει τινὰ κόσμον, οὕτω καὶ οἴκησιν ἰδίᾳ περιεβάλλετο πρὸς ταῖς ὑπαρχούσαις, ὥστε νῦν τὸ τοῦ ποιητοῦ ἐξ ἑτέρων ἕτερʼ ἐστίν· ἅπαντα μέντοι συναφῆ καὶ ἀλλήλοις καὶ τῷ λιμένι καὶ ὅσα ἔξω αὐτοῦ. τῶν δὲ βασιλείων μέρος ἐστὶ καὶ τὸ Μουσεῖον, ἔχον περίπατον καὶ ἐξέδραν καὶ οἶκον μέγαν ἐν ᾧ τὸ συσσίτιον τῶν μετεχόντων τοῦ Μουσείου φιλολόγων ἀνδρῶν. ἔστι δὲ τῇ συνόδῳ ταύτῃ καὶ χρήματα κοινὰ καὶ ἱερεὺς ὁ ἐπὶ τῷ Μουσείῳ τεταγμένος τότε μὲν ὑπὸ τῶν βασιλέων νῦν δʼ ὑπὸ Καίσαρος. μέρος δὲ τῶν βασιλείων ἐστὶ καὶ τὸ καλούμενον Σῆμα, ὃ περίβολος ἦν ἐν ᾧ αἱ τῶν βασιλέων ταφαὶ καὶ ἡ Ἀλεξάνδρου· ἔφθη γὰρ τὸ σῶμα ἀφελόμενος Περδίκκαν ὁ τοῦ Λάγου Πτολεμαῖος κατακομίζοντα ἐκ τῆς Βαβυλῶνος καὶ ἐκτρεπόμενον ταύτῃ κατὰ πλεονεξίαν καὶ ἐξιδιασμὸν τῆς Αἰγύπτου· καὶ δὴ καὶ ἀπώλετο διαφθαρεὶς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, ἐπελθόντος τοῦ Πτολεμαίου καὶ κατακλείσαντος αὐτὸν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ· ἐκεῖνος μὲν οὖν ἀπέθανεν ἐμπεριπαρεὶς ταῖς σαρίσσαις ἐπελθόντων ἐπʼ αὐτὸν τῶν στρατιωτῶν· σὺν αὐτῷ δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς Ἀριδαῖός τε καὶ τὰ παιδία τὰ Ἀλεξάνδρου καὶ ἡ γυνὴ Ῥωξάνη ἀπῆραν εἰς Μακεδονίαν· τὸ δὲ σῶμα τοῦ Ἀλεξάνδρου κομίσας ὁ Πτολεμαῖος ἐκήδευσεν ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ ὅπου νῦν ἔτι κεῖται, οὐ μὴν ἐν τῇ αὐτῇ πυέλῳ· ὑαλίνη γὰρ αὕτη, ἐκεῖνος δʼ ἐν χρυσῇ κατέθηκεν· ἐσύλησε δʼ αὐτὴν ὁ Κόκκης καὶ Παρείσακτος ἐπικληθεὶς Πτολεμαῖος, ἐκ τῆς Συρίας ἐπελθὼν καὶ ἐκπεσὼν εὐθύς, ὥστʼ ἀνόνητα αὐτῷ τὰ σῦλα γενέσθαι.

+

ἔστι δʼ ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι κατὰ μὲν τὸν εἴσπλουν ἐν δεξιᾷ ἡ νῆσος καὶ ὁ πύργος ὁ Φάρος, κατὰ δὲ τὴν ἑτέραν χεῖρα αἵ τε χοιράδες καὶ ἡ Λοχιὰς ἄκρα ἔχουσα βασίλειον. εἰσπλεύσαντι δʼ ἐν ἀριστερᾷ ἐστι συνεχῆ τοῖς ἐν τῇ Λοχιάδι τὰ ἐνδοτέρω βασίλεια, πολλὰς καὶ ποικίλας ἔχοντα διαίτας καὶ ἄλση· τούτοις δʼ ὑπόκειται ὅ τε ὀρυκτὸς λιμὴν καὶ κλειστός, ἴδιος τῶν βασιλέων, καὶ ἡ Ἀντίρροδος νησίον προκείμενον τοῦ ὀρυκτοῦ λιμένος, βασίλειον ἅμα καὶ λιμένιον ἔχον· ἐκάλεσαν δʼ οὕτως ὡς ἂν τῇ Ῥόδῳ ἐνάμιλλον. ὑπέρκειται δὲ τούτου τὸ θέατρον· εἶτα τὸ Ποσείδιον, ἀγκών τις ἀπὸ τοῦ ἐμπορίου καλουμένου προπεπτωκώς, ἔχων ἱερὸν Ποσειδῶνος· ᾧ προσθεὶς χῶμα Ἀντώνιος ἔτι μᾶλλον προνεῦον εἰς μέσον τὸν λιμένα ἐπὶ τῷ ἄκρῳ κατεσκεύασε δίαιταν βασιλικὴν ἣν Τιμώνιον προσηγόρευσε. τοῦτο δʼ ἔπραξε τὸ τελευταῖον, ἡνίκα προλειφθεὶς ὑπὸ τῶν φίλων ἀπῆρεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν μετὰ τὴν ἐν Ἀκτίῳ κακοπραγίαν, Τιμώνειον αὑτῷ κρίνας τὸν λοιπὸν βίον, ὃν διάξειν ἔμελλεν ἔρημος τῶν τοσούτων φίλων. εἶτα τὸ Καισάρειον καὶ τὸ ἐμπόριον καὶ ἀποστάσεις, καὶ μετὰ ταῦτα τὰ νεώρια μέχρι τοῦ ἑπτασταδίου. ταῦτα μὲν τὰ περὶ τὸν μέγαν λιμένα.

+

̔εξῆς δʼ Εὐνόστου λιμὴν μετὰ τὸ ἑπταστάδιον, καὶ ὑπὲρ τούτου ὁ ὀρυκτὸς ὃν καὶ Κιβωτὸν καλοῦσιν, ἔχων καὶ αὐτὸς νεώρια. ἐνδοτέρω δὲ τούτου διῶρυξ πλωτὴ μέχρι τῆς λίμνης τεταμένη τῆς Μαρεώτιδος· ἔξω μὲν οὖν τῆς διώρυγος μικρὸν ἔτι λείπεται τῆς πόλεως· εἶθʼ ἡ Νεκρόπολις τὸ προάστειον, ἐν ᾧ κῆποί τε πολλοὶ καὶ ταφαὶ καὶ καταγωγαὶ πρὸς τὰς ταριχείας τῶν νεκρῶν ἐπιτήδειαι. ἐντὸς δὲ τῆς διώρυγος τό τε Σαράπειον καὶ ἄλλα τεμένη ἀρχαῖα ἐκλελειμμένα πως διὰ τὴν τῶν νέων κατασκευὴν τῶν ἐν Νικοπόλει· καὶ γὰρ ἀμφιθέατρον καὶ στάδιον καὶ οἱ πεντετηρικοὶ ἀγῶνες ἐκεῖ συντελοῦνται· τὰ δὲ παλαιὰ ὠλιγώρηται. συλλήβδην δʼ εἰπεῖν ἡ πόλις μεστή ἐστιν ἀναθημάτων καὶ ἱερῶν· κάλλιστον δὲ τὸ γυμνάσιον μείζους ἢ σταδιαίας ἔχον τὰς στοάς· ἐν μέσῳ δὲ τό τε δικαστήριον καὶ τὰ ἄλση. ἔστι δὲ καὶ Πάνειον, ὕψος τι χειροποίητον στροβιλοειδὲς ἐμφερὲς ὄχθῳ πετρώδει διὰ κοχλίου τὴν ἀνάβασιν ἔχον· ἀπὸ δὲ τῆς κορυφῆς ἔστιν ἀπιδεῖν ὅλην τὴν πόλιν ὑποκειμένην αὐτῷ πανταχόθεν. ἀπὸ δὲ τῆς Νεκροπόλεως ἡ ἐπὶ τὸ μῆκος πλατεῖα διατείνει παρὰ τὸ γυμνάσιον μέχρι τῆς πύλης τῆς Κανωβικῆς· εἶθʼ ἱππόδρομος καλούμενός ἐστι καὶ αἱ παρακείμεναι ἄλλαι μέχρι τῆς διώρυγος τῆς Κανωβικῆς. διὰ δὲ τοῦ ἱπποδρόμου διελθόντι ἡ Νικόπολις ἔστιν, ἔχουσα κατοικίαν ἐπὶ θαλάττῃ πόλεως οὐκ ἐλάττω· τριάκοντα δέ εἰσιν ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας στάδιοι. τοῦτον δὲ ἐτίμησεν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ τὸν τόπον, ὅτι ἐνταῦθα ἐνίκα τῇ μάχῃ τοὺς ἐπεξιόντας ἐπʼ αὐτὸν μετὰ Ἀντωνίου, καὶ λαβὼν ἐξ ἐφόδου τὴν πόλιν ἠνάγκασε τὸν μὲν Ἀντώνιον ἑαυτὸν διαχειρίσασθαι, τὴν δὲ Κλεοπάτραν ζῶσιν ἐλθεῖν εἰς τὴν ἐξουσίαν· μικρὸν δʼ ὕστερον κἀκείνη ἑαυτὴν ἐν τῇ φρουρᾷ διεχειρίσατο λάθρᾳ δήγματι ἀσπίδος ἢ φαρμάκῳ ἐπιχρίστῳ (λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως), καὶ συνέβη καταλυθῆναι τὴν τῶν Λαγιδῶν ἀρχὴν πολλὰ συμμείνασαν ἔτη.

+

πτολεμαῖος γὰρ ὁ Λάγου διεδέξατο Ἀλέξανδρον, ἐκεῖνον δὲ Φιλάδελφος, τοῦτον δὲ ὁ Εὐεργέτης, εἶθʼ ὁ Φιλοπάτωρ ὁ τῆς Ἀγαθοκλείας, εἶθʼ ὁ Ἐπιφανής, εἶθʼ ὁ Φιλομήτωρ, παῖς παρὰ πατρὸς ἀεὶ διαδεχόμενος· τοῦτον δʼ ἀδελφὸς διεδέξατο ὁ δεύτερος Εὐεργέτης ὃν καὶ Φύσκωνα προσαγορεύουσι, τοῦτον δʼ ὁ Λάθουρος ἐπικληθεὶς Πτολεμαῖος, τοῦτον δʼ ὁ Αὐλητὴς ὁ καθʼ ἡμᾶς, ὅσπερ ἦν τῆς Κλεοπάτρας πατήρ. ἅπαντες μὲν οὖν οἱ μετὰ τὸν τρίτον Πτολεμαῖον ὑπὸ τρυφῆς διεφθαρμένοι χεῖρον ἐπολιτεύσαντο, χείριστα δʼ ὁ τέταρτος καὶ ἕβδομος καὶ ὁ ὕστατος ὁ Αὐλητής, ὃς χωρὶς τῆς ἄλλης ἀσελγείας χοραυλεῖν ἤσκησε, καὶ ἐπʼ αὐτῷ γε ἐσεμνύνετο τοσοῦτον ὥστʼ οὐκ ὤκνει συντελεῖν ἀγῶνας ἐν τοῖς βασιλείοις, εἰς οὓς παρῄει διαμιλλησόμενος τοῖς ἀνταγωνισταῖς. τοῦτον μὲν οὖν οἱ Ἀλεξανδρεῖς ἐξέβαλον, τριῶν δʼ αὐτῷ θυγατέρων οὐσῶν, ὧν μία γνησία ἡ πρεσβυτάτη, ταύτην ἀνέδειξαν βασίλισσαν· οἱ υἱοὶ δʼ αὐτοῦ δύο νήπιοι τῆς τότε χρείας ἐξέπιπτον τελέως. τῇ δὲ κατασταθείσῃ μετεπέμψαντο ἄνδρα ἐκ τῆς Συρίας κυβιοσάκτην τινά, προσποιησάμενον τοῦ γένους εἶναι τῶν Συριακῶν βασιλέων· τοῦτον μὲν οὖν ὀλίγων ἡμερῶν ἀπεστραγγάλισεν ἡ βασίλισσα οὐ φέρουσα τὸ βάναυσον καὶ τὸ ἀνελεύθερον. ἧκε δʼ ἀντʼ ἐκείνου προσποιησάμενος καὶ αὐτὸς εἶναι Μιθριδάτου υἱὸς τοῦ Εὐπάτορος Ἀρχέλαος, ὃς ἦν μὲν Ἀρχελάου υἱὸς τοῦ πρὸς Σύλλαν διαπολεμήσαντος καὶ μετὰ ταῦτα τιμηθέντος ὑπὸ Ῥωμαίων, πάππος δὲ τοῦ βασιλεύσαντος Καππαδόκων ὑστάτου καθʼ ἡμᾶς, ἱερεὺς δὲ τῶν ἐν Πόντῳ Κομάνων. Γαβινίῳ δὲ τότε συνδιέτριψεν ὡς συστρατεύσων ἐπὶ Παρθυαίους, λαθὼν δὲ τοῦτον κομίζεται διά τινων εἰς τὴν βασίλισσαν καὶ ἀναδείκνυται βασιλεύς. ἐν τούτῳ τὸν Αὐλητὴν ἀφικόμενον εἰς Ῥώμην δεξάμενος Πομπήιος Μάγνος συνίστησι τῇ συγκλήτῳ καὶ διαπράττεται κάθοδον μὲν τούτῳ, τῶν δὲ πρέσβεων τῶν πλείστων, ἑκατὸν ὄντων, ὄλεθρον τῶν καταπρεσβευσάντων αὐτοῦ· τούτων δʼ ἦν καὶ Δίων ὁ Ἀκαδημαϊκὸς ἀρχιπρεσβευτὴς γεγονώς. καταχθεὶς οὖν ὑπὸ Γαβινίου Πτολεμαῖος τόν τε Ἀρχέλαον ἀναιρεῖ καὶ τὴν θυγατέρα, χρόνον δʼ οὐ πολὺν τῇ βασιλείᾳ προσθεὶς τελευτᾷ νόσῳ, καταλιπὼν δύο μὲν υἱεῖς δύο δὲ θυγατέρας, πρεσβυτάτην δὲ Κλεοπάτραν. οἱ μὲν οὖν Ἀλεξανδρεῖς ἀπέδειξαν βασιλέας τόν τε πρεσβύτερον τῶν παίδων καὶ τὴν Κλεοπάτραν, οἱ δὲ συνόντες τῷ παιδὶ καταστασιάσαντες ἐξέβαλον τὴν Κλεοπάτραν, καὶ ἀπῆρε μετὰ τῆς ἀδελφῆς εἰς τὴν Συρίαν. ἐν τούτῳ Πομπήιος Μάγνος ἧκε φεύγων ἐκ Παλαιφαρσάλου πρὸς τὸ Πηλούσιον καὶ τὸ Κάσιον ὄρος· τοῦτον μὲν οὖν δολοφονοῦσιν οἱ μετὰ τοῦ βασιλέως· ἐπελθὼν δὲ Καῖσαρ τόν τε μειρακίσκον διαφθείρει καὶ καθίστησι τῆς Αἰγύπτου βασίλισσαν τὴν Κλεοπάτραν μεταπεμψάμενος ἐκ τῆς φυγῆς· συμβασιλεύειν δʼ ἀπέδειξε τὸν λοιπὸν ἀδελφὸν αὐτῇ νέον παντελῶς ὄντα. μετὰ δὲ τὴν Καίσαρος τελευτὴν καὶ τὰ ἐν Φιλίπποις διαβὰς Ἀντώνιος εἰς τὴν Ἀσίαν ἐξετίμησεν ἐπὶ πλέον τὴν Κλεοπάτραν ὥστε καὶ γυναῖκα ἔκρινε καὶ ἐτεκνοποιήσατο ἐξ αὐτῆς, τόν τε Ἀκτιακὸν πόλεμον συνήρατο ἐκείνῃ καὶ συνέφυγε· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπακολουθήσας ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ ἀμφοτέρους κατέλυσε καὶ τὴν Αἴγυπτον ἔπαυσε παροινουμένην.

ἐπαρχία δὲ νῦν ἐστι, φόρους μὲν τελοῦσα ἀξιολόγους, ὑπὸ σωφρόνων δὲ ἀνδρῶν διοικουμένη τῶν πεμπομένων ἐπάρχων ἀεί. ὁ μὲν οὖν πεμφθεὶς τὴν τοῦ βασιλέως ἔχει τάξιν, ὑπʼ αὐτῷ δʼ ἐστὶν ὁ δικαιοδότης ὁ τῶν πολλῶν κρίσεων κύριος· ἄλλος δʼ ἐστὶν ὁ προσαγορευόμενος ἰδιόλογος, ὃς τῶν ἀδεσπότων καὶ τῶν εἰς Καίσαρα πίπτειν ὀφειλόντων ἐξεταστής ἐστι· παρέπονται δὲ τούτοις ἀπελεύθεροι Καίσαρος καὶ οἰκονόμοι, μείζω καὶ ἐλάττω πεπιστευμένοι πράγματα. ἔστι δὲ καὶ στρατιωτικοῦ τρία τάγματα, ὧν τὸ ἓν κατὰ τὴν πόλιν ἵδρυται τἆλλα δʼ ἐν τῇ χώρᾳ· χωρὶς δὲ τούτων ἐννέα μέν εἰσι σπεῖραι Ῥωμαίων, τρεῖς μὲν ἐν τῇ πόλει τρεῖς δʼ ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Αἰθιοπίας ἐν Συήνῃ, φρουρὰ τοῖς τόποις, τρεῖς δὲ κατὰ τὴν ἄλλην χώραν. εἰσὶ δὲ καὶ ἱππαρχίαι τρεῖς ὁμοίως διατεταγμέναι κατὰ τοὺς ἐπικαιρίους τόπους. τῶν δʼ ἐπιχωρίων ἀρχόντων κατὰ πόλιν μὲν ὅ τε ἐξηγητής ἐστι, πορφύραν ἀμπεχόμενος καὶ ἔχων πατρίους τιμὰς καὶ ἐπιμέλειαν τῶν τῇ πόλει χρησίμων, καὶ ὁ ὑπομνηματογράφος καὶ ἀρχιδικαστής, τέταρτος δὲ ὁ νυκτερινὸς στρατηγός. ἦσαν μὲν οὖν καὶ ἐπὶ τῶν βασιλέων αὗται αἱ ἀρχαί, κακῶς δὲ πολιτευομένων τῶν βασιλέων ἠφανίζετο καὶ ἡ τῆς πόλεως εὐκαιρία διὰ τὴν ἀνομίαν. ὁ γοῦν Πολύβιος γεγονὼς ἐν τῇ πόλει βδελύττεται τὴν τότε κατάστασιν καί φησι τρία γένη τὴν πόλιν οἰκεῖν, τό τε Αἰγύπτιον καὶ ἐπιχώριον φῦλον ὀξὺ καὶ * πολιτικόν, καὶ τὸ μισθοφορικὸν βαρὺ καὶ πολὺ καὶ ἀνάγωγον· ἐξ ἔθους γὰρ παλαιοῦ ξένους ἔτρεφον τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας, ἄρχειν μᾶλλον ἢ ἄρχεσθαι δεδιδαγμένους διὰ τὴν τῶν βασιλέων οὐδένειαν· τρίτον δʼ ἦν γένος τὸ τῶν Ἀλεξανδρέων οὐδʼ αὐτὸ εὐκρινῶς πολιτικὸν διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, κρεῖττον δʼ ἐκείνων ὅμως· καὶ γὰρ εἰ μιγάδες, Ἕλληνες ὅμως ἀνέκαθεν ἦσαν καὶ ἐμέμνηντο τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων ἔθους· ἠφανισμένου δὲ καὶ τούτου τοῦ πλήθους μάλιστα ὑπὸ τοῦ Εὐεργέτου τοῦ Φύσκωνος, καθʼ ὃν ἧκεν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁ Πολύβιος (καταστασιαζόμενος γὰρ ὁ Φύσκων πλεονάκις τοῖς στρατιώταις ἐφίει τὰ πλήθη καὶ διέφθειρε), τοιούτων δή, φησίν, ὄντων τῶν ἐν τῇ πόλει λοιπὸν ἦν τῷ ὄντι τὸ τοῦ ποιητοῦ Αἴγυπτόνδʼ ἰέναι δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.

-

τοιαῦτα δʼ ἦν, εἰ μὴ χείρω, καὶ τὰ τῶν ὕστερον βασιλέων. Ῥωμαῖοι δʼ εἰς δύναμιν, ὡς εἰπεῖν, ἐπηνώρθωσαν τὰ πολλά, τὴν μὲν πόλιν διατάξαντες ὡς εἶπον, κατὰ δὲ τὴν χώραν ἐπιστρατήγους τινὰς καὶ νομάρχας καὶ ἐθνάρχας καλουμένους ἀποδείξαντες, πραγμάτων οὐ μεγάλων ἐπιστατεῖν ἠξιωμένους. τῆς δʼ εὐκαιρίας τῆς κατὰ τὴν πόλιν τὸ μέγιστόν ἐστιν ὅτι τῆς Αἰγύπτου πάσης μόνος ἐστὶν οὗτος ὁ τόπος πρὸς ἄμφω πεφυκὼς εὖ, τά τε ἐκ θαλάττης διὰ τὸ εὐλίμενον, καὶ τὰ ἐκ τῆς χώρας ὅτι πάντα εὐμαρῶς ὁ ποταμὸς πορθμεύει συνάγει τε εἰς τοιοῦτον χωρίον ὅπερ μέγιστον ἐμπόριον τῆς οἰκουμένης ἐστί. τῆς μὲν οὖν πόλεως ταύτας ἄν τις λέγοι τὰς ἀρετάς· τῆς Αἰγύπτου δὲ τὰς προσόδουςἃς ante ἔν ἔν τινι λόγῳ Κικέρων φράζει φήσας κατʼ ἐνιαυτὸν τῷ τῆς Κλεοπάτρας πατρὶ τῷ Αὐλητῇ προσφέρεσθαι φόρον ταλάντων μυρίων δισχιλίων πεντακοσίων. ὅπου οὖν ὁ κάκιστα καὶ ῥᾳθυμότατα τὴν βασιλείαν διοικῶν τοσαῦτα προσωδεύετο, τί χρὴ νομίσαι τὰ νῦν διὰ τοσαύτης ἐπιμελείας οἰκονομούμενα καὶ τῶν Ἰνδικῶν ἐμποριῶν καὶ τῶν Τρωγλοδυτικῶν ἐπηυξημένων ἐπὶ τοσοῦτον; πρότερον μέν γε οὐδʼ εἴκοσι πλοῖα ἐθάρρει τὸν Ἀράβιον κόλπον διαπερᾶν ὥστε ἔξω τῶν στενῶν ὑπερκύπτειν, νῦν δὲ καὶ στόλοι μεγάλοι στέλλονται μέχρι τῆς Ἰνδικῆς καὶ τῶν ἄκρων τῶν Αἰθιοπικῶν, ἐξ ὧν ὁ πολυτιμότατος κομίζεται φόρτος εἰς τὴν Αἴγυπτον, κἀντεῦθεν πάλιν εἰς τοὺς ἄλλους ἐκπέμπεται τόπους, ὥστε τὰ τέλη διπλάσια συνάγεται τὰ μὲν εἰσαγωγικὰ τὰ δὲ ἐξαγωγικά· τῶν δὲ βαρυτίμων βαρέα καὶ τὰ τέλη. καὶ γὰρ δὴ καὶ μονοπωλίας ἔχει· μόνη γὰρ ἡ Ἀλεξάνδρεια τῶν τοιούτων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ ὑποδοχεῖόν ἐστι καὶ χορηγεῖ τοῖς ἐκτός. ἔτι δὲ μᾶλλον κατιδεῖν ἔστι τὴν εὐφυΐαν ταύτην περιοδεύοντι τὴν χώραν, καὶ πρῶτον τὴν παραλίαν ἀρξαμένην ἀπὸ τοῦ Καταβαθμοῦ· μέχρι δεῦρο γάρ ἐστιν ἡ Αἴγυπτος, ἡ δʼ ἑξῆς ἐστι Κυρηναία καὶ οἱ περιοικοῦντες βάρβαροι Μαρμαρίδαι.

-

Ἀπὸ μὲν οὖν Καταβαθμοῦ εἰς Παραιτόνιον εὐθυπλοοῦντι σταδίων ἐστὶν ἐνακοσίων ὁ δρόμος· πόλις δʼ ἐστὶ καὶ λιμὴν μέγας τετταράκοντά που σταδίων· καλοῦσι δʼ οἱ μὲν Παραιτόνιον τὴν πόλιν οἱ δʼ Ἀμμωνίαν. μεταξὺ δὲ ἥ τε Αἰγυπτίων κώμη καὶ ἡ Αἰνησίσφυρα ἄκρα, καὶ Τυνδάρειοι σκόπελοι, νησίδια τέτταρα ἔχοντα λιμένα· εἶθʼ ἑξῆς ἄκρα Δρέπανον καὶ νῆσος Αἰνησίππεια ἔχουσα λιμένα καὶ κώμη Ἆπις, ἀφʼ ἧς εἰς μὲν Παραιτόνιον στάδιοι ἑκατὸν εἰς δὲ Ἄμμωνος ὁδὸς ἡμερῶν πέντε· ἀπὸ δὲ τοῦ Παραιτονίου εἰς Ἀλεξάνδρειαν χίλιοί που καὶ τριακόσιοι στάδιοι. μεταξὺ δὲ πρῶτον μὲν ἄκρα λευκόγειος, Λευκὴ ἀκτὴ καλουμένη· ἔπειτα Φοινικοῦς λιμὴν καὶ Πνιγεὺς κώμη· εἶτα νῆσος Σιδωνία λιμένα ἔχουσα· εἶτʼ Ἀντίφραι μικρὸν ἀπωτέρω τῆς θαλάττης· ἅπασα μὲν ἡ χώρα αὕτη οὐκ εὔοινος, πλείω δεχομένου τοῦ κεράμου θάλατταν ἢ οἶνον ὃν δὴ καλοῦσι Λιβυκόν, ᾧ δὴ καὶ τῷ ζύθῳ τὸ πολὺ φῦλον χρῆται τῶν Ἀλεξανδρέων· σκώπτονται δὲ μάλιστα αἱ Ἀντίφραι. εἶθʼ ὁ Δέρρις λιμὴν καλούμενος οὕτως διὰ τὴν πλησίον πέτραν μέλαιναν δέρρει ἐοικυῖαν· ὀνομάζουσι δὲ καὶ Ζεφύριον τὸν πλησίον τόπον· εἶτʼ ἄλλος λιμὴν Λεύκασπις καὶ ἄλλοι πλείους· εἶτα Κυνὸς σῆμα· εἶτα Ταπόσειρις οὐκ ἐπὶ θαλάττῃ, πανήγυριν δεχομένη μεγάλην· καὶ ἄλλη δʼ ἐστὶ Ταπόσειρις ἐπέκεινα τῆς πόλεως ἱκανῶς· αὐτῆς δὲ πλησίον πετρῶδες ἐπὶ τῇ θαλάττῃ χωρίον καὶ αὐτὸ δεχόμενον πολλοὺς τοὺς κωμάζοντας ἅπασαν ὥραν ἔτους· εἶθʼ ἡ Πλινθίνη καὶ Νικίου κώμη καὶ Χερρόνησος φρούριον, πλησίον ἤδη τῆς Ἀλεξανδρείας καὶ τῆς Νεκροπόλεως ἐν ἑβδομήκοντα σταδίοις. ἡ δὲ Μάρεια λίμνη παρατείνουσα μέχρι καὶ δεῦρο πλάτος μὲν ἔχει πλειόνων ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίων, μῆκος δʼ ἐλαττόνων ἢ τριακοσίων. ἔχει δʼ ὀκτὼ νήσους καὶ τὰ κύκλῳ πάντʼ οἰκούμενα καλῶς· εὐοινία τέ ἐστι περὶ τοὺς τόπους ὥστε καὶ διαχεῖσθαι πρὸς παλαίωσιν τὸν Μαρεώτην οἶνον.

-

φύεται δʼ ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς ἕλεσι καὶ ταῖς λίμναις ἥ τε βύβλος καὶ ὁ Αἰγύπτιος κύαμος ἐξ οὗ τὸ κιβώριον, σχεδόν τι ἰσοΰψεις ῥάβδοι ὅσον δεκάποδες. ἀλλʼ ἡ μὲν βύβλος ψιλὴ ῥάβδος ἐστὶν ἐπʼ ἄκρῳ χαίτην ἔχουσα, ὁ δὲ κύαμος κατὰ πολλὰ μέρη φύλλα καὶ ἄνθη ἐκφέρει καὶ καρπὸν ὅμοιον τῷ παρʼ ἡμῖν κυάμῳ, μεγέθει μόνον καὶ γεύσει διαλλάττοντα. οἱ οὖν κυαμῶνες ἡδεῖαν ὄψιν παρέχουσι καὶ τέρψιν τοῖς ἐνευωχεῖσθαι βουλομένοις· εὐωχοῦνται δʼ ἐν σκάφαις θαλαμηγοῖς, ἐνδύνοντες εἰς τὸ πύκνωμα τῶν κυάμων καὶ σκιαζόμενοι τοῖς φύλλοις· ἔστι γὰρ σφόδρα μεγάλα ὥστε καὶ ἀντὶ ποτηρίων καὶ τρυβλίων χρῆσθαι· ἔχει γάρ τινα καὶ κοιλότητα ἐπιτηδείαν πρὸς τοῦτο· καὶ δὴ καὶ ἡ Ἀλεξάνδρεια μεστὴ τούτων ἐστὶ κατὰ τὰ ἐργαστήρια ὡς σκεύεσι χρωμένων· καὶ οἱ ἀγροὶ μίαν τινὰ τῶν προσόδων καὶ ταύτην ἔχουσι τὴν ἀπὸ τῶν φύλλων. ὁ μὲν δὴ κύαμος τοιοῦτος, ἡ δὲ βύβλος ἐνταῦθα μὲν οὐ πολλὴ φύεται (οὐ γὰρ ἀσκεῖται), ἐν δὲ τοῖς κάτω μέρεσι τοῦ Δέλτα πολλή, ἡ μὲν χείρων, ἡ δὲ βελτίων ἡ ἱερατική· κἀνταῦθα δέ τινες τῶν τὰς προσόδους ἐπεκτείνειν βουλομένων μετήνεγκαν τὴν Ἰουδαϊκὴν ἐντρέχειαν, ἣν ἐκεῖνοι παρεῦρον ἐπὶ τοῦ φοίνικος καὶ μάλιστα τοῦ καρυωτοῦ, καὶ τοῦ βαλσάμου· οὐ γὰρ ἐῶσι πολλαχοῦ φύεσθαι, τῇ δὲ σπάνει τιμὴν ἐπιτιθέντες τὴν πρόσοδον οὕτως αὔξουσι, τὴν δὲ κοινὴν χρείαν διαλυμαίνονται.

-

Ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς Κανωβικῆς πύλης ἐξιόντι ἡ διῶρυξ ἔστιν ἡ ἐπὶ Κάνωβον συνάπτουσα τῇ λίμνῃ· ταύτῃ δὲ καὶ ἐπὶ Σχεδίαν ὁ πλοῦς ἐπὶ τὸν μέγαν ποταμὸν καὶ ἐπὶ τὸν Κάνωβον, πρῶτον δὲ ἐπὶ τὴν Ἐλευσῖνα· ἔστι δʼ αὕτη κατοικία πλησίον τῆς τε Ἀλεξανδρείας καὶ τῆς Νικοπόλεως ἐπʼ αὐτῇ τῇ Κανωβικῇ διώρυγι κειμένη, διαίτας ἔχουσα καὶ ἀπόψεις τοῖς καπυρίζειν βουλομένοις καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξίν, ἀρχή τις Κανωβισμοῦ καὶ τῆς ἐκεῖ λαμυρίας. ἀπὸ δὲ τῆς Ἐλευσῖνος προελθοῦσι μικρὸν ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἡ διῶρυξ ἀνάγουσα ἐπὶ τὴν Σχεδίαν· διέχει δὲ τετράσχοινον τῆς Ἀλεξανδρείας ἡ Σχεδία, κατοικία πόλεως, ἐν ᾗ τὸ ναύσταθμον τῶν θαλαμηγῶν πλοίων, ἐφʼ οἷς οἱ ἡγεμόνες εἰς τὴν ἄνω χώραν ἀναπλέουσιν· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ τελώνιον τῶν ἄνωθεν καταγομένων καὶ ἀναγομένων· οὗ χάριν καὶ σχεδία ἔζευκται ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἀφʼ ἧς καὶ τοὔνομα τῷ τόπῳ. μετὰ δὲ τὴν διώρυγα τὴν ἐπὶ Σχεδίαν ἄγουσαν ὁ ἑξῆς ἐπὶ τὸν Κάνωβον πλοῦς ἐστι παράλληλος τῇ παραλίᾳ τῇ ἀπὸ Φάρου μέχρι τοῦ Κανωβικοῦ στόματος· στενὴ γάρ τις ταινία μεταξὺ διήκει τοῦ τε πελάγους καὶ τῆς διώρυγος, ἐν ᾗ ἔστιν ἥ τε μικρὰ Ταπόσειρις μετὰ τὴν Νικόπολιν καὶ τὸ Ζεφύριον, ἄκρα ναΐσκον ἔχουσα Ἀρσινόης Ἀφροδίτης· τὸ δὲ παλαιὸν καὶ Θῶνίν τινα πόλιν ἐνταῦθά φασιν, ἐπώνυμον τοῦ βασιλέως τοῦ δεξαμένου Μενέλαόν τε καὶ Ἑλένην ξενίᾳ. περὶ οὖν τῶν τῆς Ἑλένης φαρμάκων φησὶν οὕτως ὁ ποιητής ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν Θῶνος παράκοιτις.

-

Κάνωβος δʼ ἐστὶ πόλις ἐν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίοις ἀπὸ Ἀλεξανδρείας πεζῇ ἰοῦσιν, ἐπώνυμος Κανώβου τοῦ Μενελάου κυβερνήτου ἀποθανόντος αὐτόθι, ἔχουσα τὸ τοῦ Σαράπιδος ἱερὸν πολλῇ ἁγιστείᾳ τιμώμενον καὶ θεραπείας ἐκφέρον, ὥστε καὶ τοὺς ἐλλογιμωτάτους ἄνδρας πιστεύειν καὶ ἐγκοιμᾶσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἑαυτῶν ἢ ἑτέρους. συγγράφουσι δέ τινες καὶ τὰς θεραπείας, ἄλλοι δὲ ἀρετὰς τῶν ἐνταῦθα λογίων. ἀντὶ πάντων δʼ ἐστὶν ὁ τῶν πανηγυριστῶν ὄχλος τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας κατιόντων τῇ διώρυγι· πᾶσα γὰρ ἡμέρα καὶ πᾶσα νὺξ πληθύει τῶν ἐν τοῖς πλοιαρίοις καταυλουμένων καὶ κατορχουμένων ἀνέδην μετὰ τῆς ἐσχάτης ἀκολασίας καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, τῶν δʼ ἐν αὐτῷ τῷ Κανώβῳ καταγωγὰς ἐχόντων ἐπικειμένας τῇ διώρυγι εὐφυεῖς πρὸς τὴν τοιαύτην ἄνεσιν καὶ εὐωχίαν.

-

μετὰ δὲ τὸν Κάνωβον ἔστι τὸ Ἡράκλειον Ἡρακλέους ἔχον ἱερόν· εἶτα τὸ Κανωβικὸν στόμα καὶ ἡ ἀρχὴ τοῦ Δέλτα. τὰ δʼ ἐν δεξιᾷ τῆς Κανωβικῆς διώρυγος ὁ Μενελαΐτης ἐστὶ νομὸς ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πρώτου Πτολεμαίου καλούμενος, οὐ μὰ Δία ἀπὸ τοῦ ἥρωος, ὡς ἔνιοί φασιν ὧν καὶ Ἀρτεμίδωρος. μετὰ δὲ τὸ Κανωβικὸν στόμα ἔστι τὸ Βολβιτικόν, εἶτα τὸ Σεβεννυτικὸν καὶ τὸ Φατνιτικόν, τρίτον ὑπάρχον τῷ μεγέθει παρὰ τὰ πρῶτα δύο, οἷς ὥρισται τὸ Δέλτα· καὶ γὰρ οὐ πόρρω τῆς κορυφῆς σχίζεται εἰς τὸ ἐντὸς τοῦ Δέλτα. τῷ δὲ Φατνιτικῷ συνάπτει τὸ Μενδήσιον, εἶτα τὸ Τανιτικὸν καὶ τελευταῖον τὸ Πηλουσιακόν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα τούτων μεταξὺ ὡς ἂν ψευδοστόματα ἀσημότερα. ἔχει μὲν οὖν εἰσαγωγὰς τὰ στόματα, ἀλλʼ οὐκ εὐφυεῖς οὐδὲ μεγάλοις πλοίοις ἀλλʼ ὑπηρετικοῖς διὰ τὸ βραχέα εἶναι καὶ ἑλώδη. μάλιστα μέντοι τῷ Κανωβικῷ στόματι ἐχρῶντο ὡς ἐμπορίῳ, τῶν κατʼ Ἀλεξάνδρειαν λιμένων ἀποκεκλειμένων, ὡς προείπομεν. μετὰ δὲ τὸ Βολβίτινον στόμα ἐπὶ πλέον ἔκκειται ταπεινὴ καὶ ἀμμώδης ἄκρα· καλεῖται δὲ Ἀγνοῦ κέρας· εἶθʼ ἡ Περσέως σκοπὴ καὶ τὸ Μιλησίων τεῖχος· πλεύσαντες γὰρ ἐπὶ Ψαμμιτίχου τριάκοντα ναυσὶ Μιλήσιοι (κατὰ Κυαξάρη δʼ οὗτος ἦν τὸν Μῆδον) κατέσχον εἰς τὸ στόμα τὸ Βολβίτινον, εἶτʼ ἐκβάντες ἐτείχισαν τὸ λεχθὲν κτίσμα· χρόνῳ δʼ ἀναπλεύσαντες εἰς τὸν Σαϊτικὸν νομὸν καταναυμαχήσαντες Ἰνάρων πόλιν ἔκτισαν Ναύκρατιν οὐ πολὺ τῆς Σχεδίας ὕπερθεν. μετὰ δὲ τὸ τῶν Μιλησίων τεῖχος ἐπὶ τὸ Σεβεννυτικὸν προϊόντι στόμα λίμναι εἰσίν, ὧν ἡ ἑτέρα Βουτικὴ καλεῖται ἀπὸ Βούτου πόλεως, καὶ ἡ Σεβεννυτικὴ δὲ πόλις καὶ ἡ Σάις, μητρόπολις τῆς κάτω χώρας, ἐν ᾗ τιμῶσι τὴν Ἀθηνᾶν· ἐν δὲ τῷ ἱερῷ αὐτῆς ἡ θήκη κεῖται τοῦ Ψαμμιτίχου· περὶ δὲ τὴν Βοῦτον καὶ Ἑρμοῦ πόλις ἐν νήσῳ κειμένη· ἐν δὲ τῇ Βούτῳ Λητοῦς ἐστι μαντεῖον.

-

Ἐν δὲ τῇ μεσογείῳ τῇ ὑπὲρ τοῦ Σεβεννυτικοῦ καὶ Φατνιτικοῦ στόματος Ξόις ἐστὶ καὶ νῆσος καὶ πόλις ἐν τῷ Σεβεννυτικῷ νομῷ. ἔστι δὲ καὶ Ἑρμοῦ πόλις καὶ Λύκου πόλις καὶ Μένδης, ὅπου τὸν Πᾶνα τιμῶσι καὶ τῶν ζῴων τράγον· ὡς δὲ Πίνδαρός φησιν, οἱ τράγοι ἐνταῦθα γυναιξὶ μίγνυνταιpost μίγνυνται· Μένδητα παρὰ κρημνὸν θαλάσσης ἔσκατον Νείλου κέρας, αἰγίβατοι ὅθι τράγοι γυναιξὶ μίσγονται.. πλησίον δὲ Μένδητος καὶ Διὸς πόλις καὶ αἱ περὶ αὐτὴν λίμναι καὶ Λεοντόπολις· εἶτʼ ἀπωτέρω ἡ Βούσιρις πόλις ἐν τῷ Βουσιρίτῃ νομῷ καὶ Κυνὸς πόλις. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης κοινὸν μὲν εἶναι τοῖς βαρβάροις πᾶσιν ἔθος τὴν ξενηλασίαν, τοὺς δʼ Αἰγυπτίους ἐλέγχεσθαι διὰ τῶν περὶ τὸν Βούσιριν μεμυθευμένων ἐν τῷ Βουσιρίτῃ νομῷ, διαβάλλειν τὴν ἀξενίαν βουλομένων τοῦ τόπου τούτου τῶν ὕστερον, οὐ βασιλέως μὰ Δία οὐδὲ τυράννου γενομένου τινὸς Βουσίριδος· προσεπιφημισθῆναι δὲ καὶ τὸ Αἴγυπτόνδʼ ἰέναι δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε, προσλαμβάνοντος πρὸς τοῦτο πάμπολυ καὶ τοῦ ἀλιμένου καὶ τοῦ μηδὲ τὸν ὄντα λιμένα ἀνεῖσθαι τὸν πρὸς τῇ Φάρῳ, φρουρεῖσθαι δʼ ὑπὸ βουκόλων λῃστῶν ἐπιτιθεμένων τοῖς προσορμιζομένοις, Καρχηδονίους δὲ καταποντοῦν εἴ τις τῶν ξένων εἰς Σαρδὼ παραπλεύσειεν ἢ ἐπὶ στήλας· διὰ δὲ ταῦτʼ ἀπιστεῖσθαι τὰ πολλὰ τῶν ἑσπερίων· καὶ τοὺς Πέρσας δὲ κακῶς ἡγεῖσθαι τοῖς πρέσβεσι τὰς ὁ δοὺς κύκλῳ καὶ διὰ δυσκόλων.

-

συνάπτει δὲ καὶ ὁ Ἀθριβίτης νομὸς καὶ Ἄθριβις πόλις καὶ ἔτι ὁ Προσωπίτης νομός, ἐν ᾧ Ἀφροδίτης πόλις. ὑπὲρ δὲ τὸ Μενδήσιον στόμα καὶ τὸ Τανιτικὸν λίμνη μεγάλη καὶ ὁ Μενδήσιός ἐστι νομὸς καὶ ὁ Λεοντοπολίτης καὶ πόλις Ἀφροδίτης καὶ ὁ Φαρβητίτης νομός· εἶτα τὸ Τανιτικὸν στόμα ὅ τινες Σαϊτικὸν λέγουσι, καὶ ὁ Τανίτης νομὸς καὶ πόλις ἐν αὐτῷ μεγάλη Τάνις.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Τανιτικοῦ καὶ τοῦ Πηλουσιακοῦ λίμναι καὶ ἕλη μεγάλα καὶ συνεχῆ κώμας πολλὰς ἔχοντα· καὶ αὐτὸ δὲ τὸ Πηλούσιον κύκλῳ περικείμενα ἔχει ἕλη, ἅ τινες βάραθρα καλοῦσι, καὶ τέλματα· ᾤκισται δʼ ἀπὸ θαλάττης ἐν πλείοσιν ἢ εἴκοσι σταδίοις, τὸν δὲ κύκλον ἔχει τοῦ τείχους σταδίων εἴκοσιν· ὠνόμασται δʼ ἀπὸ τοῦ πηλοῦ καὶ τῶν τελμάτων. ταύτῃ δὲ καὶ δυσείσβολός ἐστιν ἡ Αἴγυπτος ἐκ τῶν ἑωθινῶν τόπων τῶν κατὰ Φοινίκην καὶ τὴν Ἰουδαίαν· καὶ ἐκ τῆς Ἀραβίας δὲ τῆς Ναβαταίων ἥπερ ἐστὶ προσεχής, διὰ τούτων ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ἡ ὁδός. ἡ δὲ μεταξὺ τοῦ Νείλου καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου Ἀραβία μέν ἐστι, καὶ ἐπί γε τῶν ἄκρων αὐτῆς ἵδρυται τὸ Πηλούσιον· ἀλλʼ ἔρημος ἅπασά ἐστι καὶ ἄβατος στρατοπέδῳ. ὁ δὲ μεταξὺ ἰσθμὸς Πηλουσίου καὶ τοῦ μυχοῦ τοῦ καθʼ Ἡρώων πόλιν χιλίων μέν ἐστι σταδίων, ὡς δὲ Ποσειδώνιός φησιν ἐλαττόνων ἢ χιλίων καὶ πεντακοσίων· πρὸς δὲ τῷ ἄνυδρος εἶναι καὶ ἀμμώδης ἑρπετῶν πλῆθος ἔχει τῶν ἀμμοδυτῶν.

-

Ἀπὸ δὲ Σχεδίας ἀναπλέουσιν ἐπὶ Μέμφιν ἐν δεξιᾷ μέν εἰσι πάμπολλαι κῶμαι μέχρι τῆς Μαρείας λίμνης, ὧν ἐστι καὶ ἡ Χαβρίου κώμη καλουμένη· ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ Ἑρμοῦ πόλις ἐστίν· εἶτα Γυναικῶν πόλις καὶ νομὸς Γυναικοπολίτης· ἐφεξῆς δὲ Μώμεμφις καὶ Μωμεμφίτης νομός· μεταξὺ δὲ διώρυγες πλείους εἰς τὴν Μαρεῶτιν. οἱ δὲ Μωμεμφῖται τὴν Ἀφροδίτην τιμῶσι, καὶ τρέφεται θήλεια βοῦς ἱερά, καθάπερ ἐν Μέμφει ὁ Ἆπις, ἐν Ἡλίου δὲ πόλει ὁ Μνεῦις· οὗτοι μὲν οὖν θεοὶ νομίζονται, οἱ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις, παρὰ πολλοῖς γὰρ δὴ ἔν τε τῷ Δέλτα καὶ ἔξω αὐτοῦ τοῖς μὲν ἄρρην τοῖς δὲ θήλεια τρέφεται, οὗτοι δὲ θεοὶ μὲν οὐ νομίζονται ἱεροὶ δέ.

-

̔υπὲρ δὲ Μωμέμφεώς εἰσι δύο νιτρίαι πλεῖστον νίτρον ἔχουσαι καὶ νομὸς Νιτριώτης. τιμᾶται δʼ ἐνταῦθα ὁ Σάραπις καὶ παρὰ μόνοις τούτοις θύεται ἐν Αἰγύπτῳ πρόβατον· πλησίον δὲ καὶ ἐνταῦθα πόλις Μενέλαος, ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἐν τῷ Δέλτα ἐπὶ μὲν τῷ ποταμῷ Ναύκρατις, ἀπὸ δὲ τοῦ ποταμοῦ δίσχοινον διέχουσα ἡ Σάις καὶ μικρὸν ταύτης ὕπερθε τὸ τοῦ Ὀσίριδος ἄσυλον, ἐν ᾧ κεῖσθαι τὸν Ὄσιρίν φασιν. ἀμφισβητοῦσι δὲ τούτου πολλοί, καὶ μάλιστα οἱ τὰς Φιλὰς οἰκοῦντες τὰς ὑπὲρ Συήνης καὶ τῆς Ἐλεφαντίνης. μυθεύουσι γὰρ δὴ διότι ἡ Ἶσις κατὰ πολλοὺς τόπους κατὰ γῆς θείη σοροὺς τοῦ Ὀσίριδος (μία δὲ τούτων ἦν ἔχουσα τὸν Ὄσιριν ἀφανὴς πᾶσι), τοῦτο δὲ πράξειε λαθεῖν βουλομένη τὸν Τυφῶνα, μὴ ἐπελθὼν ἐκρίψειε τὸ σῶμα τῆς θήκης.

-

Ἀπὸ μὲν δὴ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπὶ τὴν τοῦ Δέλτα κορυφὴν αὕτη ἡ περιήγησις. φησὶ δʼ ὁ Ἀρτεμίδωρος σχοίνων ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τὸν ἀνάπλουν, τοῦτο δʼ εἶναι σταδίους ὀκτακοσίους τετταράκοντα, λογιζόμενος τριακονταστάδιον τὴν σχοῖνον· ἡμῖν μέντοι πλέουσιν ἄλλοτʼ ἄλλῳ μέτρῳ χρώμενοι τῶν σχοίνων ἀπεδίδοσαν τὰ διαστήματα, ὥστε καὶ τετταρακοντασταδίους καὶ ἔτι μείζους κατὰ τόπους ὁμολογεῖσθαι παρʼ αὐτῶν. καὶ διότι παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις ἄστατόν ἐστι τὸ τῆς σχοίνου μέτρον, αὐτὸς ὁ Ἀρτεμίδωρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλοῖ. ἀπὸ μὲν γὰρ Μέμφεως μέχρι Θηβαΐδος τὴν σχοῖνον ἑκάστην φησὶν εἶναι σταδίων ἑκατὸν εἴκοσιν, ἀπὸ δὲ τῆς Θηβαΐδος μέχρι Συήνης ἑξήκοντα, ἀπὸ δὲ Πηλουσίου πρὸς τὴν αὐτὴν ἀναπλέουσι κορυφὴν σχοίνους μὲν πέντε καὶ εἴκοσί φησι σταδίους δὲ ἑπτακοσίους πεντήκοντα, τῷ αὐτῷ μέτρῳ χρησάμενος. πρώτην δʼ ἐκ τοῦ Πηλουσίου προελθοῦσιν εἶναι διώρυγα τὴν πληροῦσαν τὰς κατὰ τὰ ἕλη καλουμένας λίμνας, αἳ δύο μέν εἰσιν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ κεῖνται τοῦ μεγάλου ποταμοῦ ὑπὲρ τὸ Πηλούσιον ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· καὶ ἄλλας δὲ λέγει λίμνας καὶ διώρυγας ἐν τοῖς αὐτοῖς μέρεσιν ἔξω τοῦ Δέλτα. ἔστι δὲ καὶ νομὸς Σεθρωίτης παρὰ τὴν ἑτέραν λίμνην· ἕνα δὲ τῶν δέκα τῶν ἐν τῷ Δέλτα διαριθμεῖται καὶ τοῦτον· εἰς δὲ τὰς αὐτὰς λίμνας συμβάλλουσι καὶ ἄλλαι δύο διώρυγες.

-

ἄλλη δʼ ἐστὶν ἐκδιδοῦσα εἰς τὴν Ἐρυθρὰν καὶ τὸν Ἀράβιον κόλπον κατὰ πόλιν Ἀρσινόην ἣν ἔνιοι Κλεοπατρίδα καλοῦσι. διαρρεῖ δὲ καὶ διὰ τῶν πικρῶν καλουμένων λιμνῶν, αἳ πρότερον μὲν ἦσαν πικραί, τμηθείσης δὲ τῆς διώρυγος τῆς λεχθείσης μετεβάλοντο τῇ κράσει τοῦ ποταμοῦ, καὶ νῦν εἰσιν εὔοψοι, μεσταὶ δὲ καὶ τῶν λιμναίων ὀρνέων. ἐτμήθη δὲ ἡ διῶρυξ κατʼ ἀρχὰς μὲν ὑπὸ Σεσώστριος πρὸ τῶν Τρωικῶν, οἱ δὲ ὑπὸ τοῦ Ψαμμιτίχου παιδός, ἀρξαμένου μόνον, εἶτʼ ἐκλιπόντος τὸν βίον, ὕστερον δὲ ὑπὸ Δαρείου τοῦ πρώτου, διαδεξαμένου τὸ ἑξῆς ἔργον. καὶ οὗτος δὲ δόξῃ ψευδεῖ πεισθεὶς ἀφῆκε τὸ ἔργον περὶ συντέλειαν ἤδη· ἐπείσθη γὰρ μετεωροτέραν εἶναι τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν τῆς Αἰγύπτου καὶ εἰ διακοπείη πᾶς ὁ μεταξὺ ἰσθμός, ἐπικλυσθήσεσθαι τῇ θαλάττῃ τὴν Αἴγυπτον· οἱ μέντοι Πτολεμαϊκοὶ βασιλεῖς διακόψαντες κλειστὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον ὥστε ὅτε βούλοιντο ἐκπλεῖν ἀκωλύτως εἰς τὴν ἔξω θάλατταν καὶ εἰσπλεῖν πάλιν. εἴρηται δὲ καὶ περὶ τῆς τῶν ὑδάτων ἐπιφανείας καὶ ἐν τοῖς πρώτοις ὑπομνήμασι.

-

πλησίον δὲ τῆς Ἀρσινόης καὶ ἡ τῶν Ἡρώων ἐστὶ πόλις καὶ ἡ Κλεοπατρὶς ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου τῷ πρὸς Αἴγυπτον καὶ λιμένες καὶ κατοικίαι διώρυγές τε πλείους καὶ λίμναι πλησιάζουσαι τούτοις· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Φαγρωριοπολίτης νομὸς καὶ πόλις Φαγρωριόπολις. ἡ δὲ ἀρχὴ τῆς διώρυγος τῆς ἐκδιδούσης εἰς τὴν Ἐρυθρὰν ἀπὸ κώμης ἄρχεται Φακούσης, ᾗ συνεχής ἐστι καὶ ἡ Φίλωνος κώμη· πλάτος δʼ ἔχει πηχῶν ἑκατὸν ἡ διῶρυξ, βάθος δʼ ὅσον ἀρκεῖν μυριοφόρῳ νηί· οὗτοι δʼ οἱ τόποι πλησιάζουσι τῇ κορυφῇ τοῦ Δέλτα.

-

αὐτοῦ δὲ καὶ ἡ Βούβαστος πόλις καὶ ὁ Βουβαστίτης νομὸς καὶ ὑπὲρ αὐτὸν ὁ Ἡλιοπολίτης νομός. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ἡ τοῦ Ἡλίου πόλις ἐπὶ χώματος ἀξιολόγου κειμένη, τὸ ἱερὸν ἔχουσα τοῦ Ἡλίου καὶ τὸν βοῦν τὸν Μνεῦιν ἐν σηκῷ τινι τρεφόμενον, ὃς παρʼ αὐτοῖς νενόμισται θεός, ὥσπερ καὶ ἐν Μέμφει ὁ Ἆπις. πρόκεινται δὲ τοῦ χώματος λίμναι τὴν ἀνάχυσιν ἐκ τῆς πλησίον διώρυγος ἔχουσαι. νυνὶ μὲν οὖν ἐστι πανέρημος ἡ πόλις, τὸ ἱερὸν ἔχουσα τῷ Αἰγυπτίῳ τρόπῳ κατεσκευασμένον ἀρχαῖον, ἔχον πολλὰ τεκμήρια τῆς Καμβύσου μανίας καὶ ἱεροσυλίας, ὃς τὰ μὲν πυρὶ τὰ δὲ σιδήρῳ διελωβᾶτο τῶν ἱερῶν, ἀκρωτηριάζων καὶ περικαίων, καθάπερ καὶ τοὺς ὀβελίσκους, ὧν δύο καὶ εἰς Ῥώμην ἐκομίσθησαν οἱ μὴ κεκακωμένοι τελέως, ἄλλοι δʼ εἰσὶ κἀκεῖ καὶ ἐν Θήβαις, τῇ νῦν Διοσπόλει, οἱ μὲν ἑστῶτες ἀκμὴν πυρίβρωτοι οἱ δὲ καὶ κείμενοι.

-

τῆς δὲ κατασκευῆς τῶν ἱερῶν ἡ διάθεσις τοιαύτη· κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸ τέμενος λιθόστρωτόν ἐστιν ἔδαφος, πλάτος μὲν ὅσον πλεθριαῖον ἢ καὶ ἔλαττον, μῆκος δὲ καὶ τριπλάσιον καὶ τετραπλάσιον, ἔστιν ὅπου καὶ μεῖζον· καλεῖται δὲ τοῦτο δρόμος, καθάπερ Καλλίμαχος εἴρηκεν ὁ δρόμος ἱερὸς οὗτος Ἀνούβιδος. διὰ δὲ τοῦ μήκους παντὸς ἑξῆς ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ πλάτους σφίγγες ἵδρυνται λίθιναι, πήχεις εἴκοσιν ἢ μικρῷ πλείους ἀπʼ ἀλλήλων διέχουσαι, ὥσθʼ ἕνα μὲν ἐκ δεξιῶν εἶναι στίχον τῶν σφιγγῶν ἕνα δʼ ἐξ εὐωνύμων· μετὰ δὲ τὰς σφίγγας πρόπυλον μέγα, εἶτʼ ἄλλο προελθόντι πρόπυλον, εἶτʼ ἄλλο· οὐκ ἔστι δὲ διωρισμένος ἀριθμὸς οὔτε τῶν προπύλων οὔτε τῶν σφιγγῶν· ἄλλα δʼ ἐν ἄλλοις ἱεροῖς, ὥσπερ καὶ τὰ μήκη καὶ τὰ πλάτη τῶν δρόμων. μετὰ δὲ τὰ προπύλαια ὁ νεὼς πρόναον ἔχων μέγα καὶ ἀξιόλογον, τὸν δὲ σηκὸν σύμμετρον, ξόανον δʼ οὐδέν, ἢ οὐκ ἀνθρωπόμορφον, ἀλλὰ τῶν ἀλόγων ζῴων τινός· τοῦ δὲ προνάου παρʼ ἑκάτερον πρόκειται τὰ λεγόμενα πτερά· ἔστι δὲ ταῦτα ἰσοϋψῆ τῷ νεῷ τείχη δύο, κατʼ ἀρχὰς μὲν ἀφεστῶτα ἀπʼ ἀλλήλων μικρὸν πλέον ἢ τὸ πλάτος ἐστὶ τῆς κρηπῖδος τοῦ νεώ, ἔπειτʼ εἰς τὸ πρόσθεν προϊόντι κατʼ ἐπινευούσας γραμμὰς μέχρι πηχῶν πεντήκοντα ἢ ἑξήκοντα· ἀναγλυφὰς δʼ ἔχουσιν οἱ τοῖχοι οὗτοι μεγάλων εἰδώλων, ὁμοίων τοῖς Τυρρηνικοῖς καὶ τοῖς ἀρχαίοις σφόδρα τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησι δημιουργημάτων. ἔστι δέ τις καὶ πολύστυλος οἶκος, καθάπερ ἐν Μέμφει, βαρβαρικὴν ἔχων τὴν κατασκευήν· πλὴν γὰρ τοῦ * μεγάλων εἶναι καὶ πολλῶν καὶ πολυστίχων τῶν στύλων οὐδὲν ἔχει χαρίεν οὐδὲ γραφικόν, ἀλλὰ ματαιοπονίαν ἐμφαίνει μᾶλλον.

-

Ἐν δὲ τῇ Ἡλίου πόλει καὶ οἴκους εἴδομεν μεγάλους ἐν οἷς διέτριβον οἱ ἱερεῖς· μάλιστα γὰρ δὴ ταύτην κατοικίαν ἱερέων γεγονέναι φασὶ τὸ παλαιὸν φιλοσόφων ἀνδρῶν καὶ ἀστρονομικῶν· ἐκλέλοιπε δὲ καὶ τοῦτο νυνὶ τὸ σύστημα καὶ ἡ ἄσκησις. ἐκεῖ μὲν οὖν οὐδεὶς ἡμῖν ἐδείκνυτο τῆς τοιαύτης ἀσκήσεως προεστώς, ἀλλʼ οἱ ἱεροποιοὶ μόνον καὶ ἐξηγηταὶ τοῖς ξένοις τῶν περὶ τὰ ἱερά. παρηκολούθει δέ τις ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀναπλέοντι εἰς τὴν Αἴγυπτον Αἰλίῳ Γάλλῳ τῷ ἡγεμόνι Χαιρήμων τοὔνομα, προσποιούμενος τοιαύτην τινὰ ἐπιστήμην, γελώμενος δὲ τὸ πλέον ὡς ἀλαζὼν καὶ ἰδιώτης· ἐκεῖ δʼ οὖν ἐδείκνυντο οἵ τε τῶν ἱερέων οἶκοι καὶ Πλάτωνος καὶ Εὐδόξου διατριβαί. συνανέβη γὰρ δὴ τῷ Πλάτωνι ὁ Εὔδοξος δεῦρο, καὶ συνδιέτριψαν τοῖς ἱερεῦσιν ἐνταῦθα ἐκεῖνοι τρισκαίδεκα ἔτη, ὡς εἴρηταί τισι· περιττοὺς γὰρ ὄντας κατὰ τὴν ἐπιστήμην τῶν οὐρανίων, μυστικοὺς δὲ καὶ δυσμεταδότους, τῷ χρόνῳ καὶ ταῖς θεραπείαις ἐξελιπάρησαν ὥστε τινὰ τῶν θεωρημάτων ἱστορῆσαι· τὰ πολλὰ δὲ ἀπεκρύψαντο οἱ βάρβαροι. οὗτοι δὲ τὰ ἐπιτρέχοντα τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς μόρια ταῖς τριακοσίαις ἑξήκοντα πέντε ἡμέραις εἰς τὴν ἐκπλήρωσιν τοῦ ἐνιαυσίου χρόνου παρέδοσαν· ἀλλʼ ἠγνοεῖτο τέως ὁ ἐνιαυτὸς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὡς καὶ ἄλλα πλείω, ἕως οἱ νεώτεροι ἀστρολόγοι παρέλαβον παρὰ τῶν μεθερμηνευσάντων εἰς τὸ Ἑλληνικὸν τὰ τῶν ἱερέων ὑπομνήματα· καὶ ἔτι νῦν παραλαμβάνουσι τὰ ἀπʼ ἐκείνων, ὁμοίως καὶ τὰ τῶν Χαλδαίων.

-

Ἐντεῦθεν δὴ ὁ Νεῖλός ἐστιν ὁ ὑπὲρ τοῦ Δέλτα· τούτου δὴ τὰ μὲν δεξιὰ καλοῦσι Λιβύην ἀναπλέοντι, ὥσπερ καὶ τὰ περὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ τὴν Μαρεῶτιν, τὰ δʼ ἐν ἀριστερᾷ Ἀραβίαν. ἡ μὲν οὖν Ἡλίου πόλις ἐν τῇ Ἀραβίᾳ ἐστίν, ἐν δὲ τῇ Λιβύῃ Κερκέσουρα πόλις κατὰ τὰς Εὐδόξου κειμένη σκοπάς· δείκνυται γὰρ σκοπή τις πρὸ τῆς Ἡλίου πόλεως, καθάπερ καὶ πρὸ τῆς Κνίδου, πρὸς ἣν ἐσημειοῦτο ἐκεῖνος τῶν οὐρανίων τινὰς κινήσεις· ὁ δὲ νομὸς Λητοπολίτης οὗτος. ἀναπλεύσαντι δʼ ἐστὶ Βαβυλών, φρούριον ἐρυμνόν, ἀποστάντων ἐνταῦθα Βαβυλωνίων τινῶν, εἶτα διαπραξαμένων ἐνταῦθα κατοικίαν παρὰ τῶν βασιλέων· νυνὶ δʼ ἐστὶ στρατόπεδον ἑνὸς τῶν τριῶν ταγμάτων τῶν φρουρούντων τὴν Αἴγυπτον· ῥάχις δʼ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου καὶ μέχρι Νείλου καθήκουσα, διʼ ἧς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τροχοὶ καὶ κοχλίαι τὸ ὕδωρ ἀνάγουσιν, ἀνδρῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ἐργαζομένων δεσμίων· ἀφορῶνται δʼ ἐνθένδε τηλαυγῶς αἱ πυραμίδες ἐν τῇ περαίᾳ ἐν Μέμφει καὶ εἰσὶ πλησίον.

-

Ἐγγὺς δὲ καὶ ἡ Μέμφις αὐτὴ τὸ βασίλειον τῶν Αἰγυπτίων· ἔστι γὰρ ἀπὸ τοῦ Δέλτα τρίσχοινον εἰς αὐτήν· ἔχει δὲ ἱερά, τό τε τοῦ Ἄπιδος ὅς ἐστιν ὁ αὐτὸς καὶ Ὄσιρις, ὅπου ὁ βοῦς ὁ Ἆπις ἐν σηκῷ τινι τρέφεται, θεὸς ὡς ἔφην νομιζόμενος, διάλευκος τὸ μέτωπον καὶ ἄλλα τινὰ μικρὰ τοῦ σώματος, τἆλλα δὲ μέλας· οἷς σημείοις ἀεὶ κρίνουσι τὸν ἐπιτήδειον εἰς τὴν διαδοχήν, ἀπογενομένου τοῦ τὴν τιμὴν ἔχοντος. ἔστι δʼ αὐλὴ προκειμένη τοῦ σηκοῦ, ἐν ᾗ καὶ ἄλλος σηκὸς τῆς μητρὸς τοῦ βοός· εἰς ταύτην δὲ τὴν αὐλὴν ἐξαφιᾶσι τὸν Ἆπιν καθʼ ὥραν τινὰ καὶ μάλιστα πρὸς ἐπίδειξιν τοῖς ξένοις· ὁρῶσι μὲν γὰρ καὶ διὰ θυρίδος ἐν τῷ σηκῷ, βούλονται δὲ καὶ ἔξω· ἀποσκιρτήσαντα δʼ ἐν αὐτῇ μικρὰ ἀναλαμβάνουσι πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν στάσιν. τό τε δὴ τοῦ Ἄπιδός ἐστιν ἱερὸν παρακείμενον τῷ Ἡφαιστείῳ καὶ αὐτὸ τὸ Ἡφαίστειον πολυτελῶς κατεσκευασμένον ναοῦ τε μεγέθει καὶ τοῖς ἄλλοις. πρόκειται δʼ ἐν τῷ δρόμῳ καὶ μονόλιθος κολοσσός· ἔθος δʼ ἐστὶν ἐν τῷ δρόμῳ τούτῳ ταύρων ἀγῶνας συντελεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους, οὓς ἐπίτηδες τρέφουσί τινες, ὥσπερ οἱ ἱπποτρόφοι· συμβάλλουσι γὰρ εἰς μάχην ἀφέντες, ὁ δὲ κρείττων νομισθεὶς ἄθλου τυγχάνει. ἔστι δʼ ἐν Μέμφει καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν, θεᾶς Ἑλληνίδος νομιζομένης· τινὲς δὲ Σελήνης ἱερὸν εἶναί φασιν.

-

ἔστι δὲ καὶ Σαράπειον ἐν ἀμμώδει τόπῳ σφόδρα ὥσθʼ ὑπʼ ἀνέμων θῖνας ἄμμων σωρεύεσθαι, ὑφʼ ὧν αἱ σφίγγες αἱ μὲν καὶ μέχρι κεφαλῆς ἑωρῶντο ὑφʼ ἡμῶν κατακεχωσμέναι αἱ δʼ ἡμιφανεῖς· ἐξ ὧν εἰκάζειν παρῆν τὸν κίνδυνον, εἰ τῷ βαδίζοντι πρὸς τὸ ἱερὸν λαῖλαψ ἐπιπέσοι. πόλις δʼ ἐστὶ μεγάλη τε καὶ εὔανδρος, δευτέρα μετὰ Ἀλεξάνδρειαν, μιγάδων ἀνδρῶν, καθάπερ καὶ τῶν ἐκεῖ συνῳκισμένων· πρόκεινται δὲ καὶ λίμναι τῆς πόλεως καὶ τῶν βασιλείων, ἃ νῦν μὲν κατέσπασται καί ἐστιν ἔρημα· ἵδρυται δʼ ἐφʼ ὕψους καθήκοντα μέχρι τοῦ κάτω τῆς πόλεως ἐδάφους· συνάπτει δʼ ἄλσος αὐτῷ καὶ λίμνη.

-

τετταράκοντα δʼ ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίους προελθόντι ὀρεινή τις ὀφρύς ἐστιν, ἐφʼ ᾗ πολλαὶ μέν εἰσι πυραμίδες, τάφοι τῶν βασιλέων, τρεῖς δʼ ἀξιόλογοι· τὰς δὲ δύο τούτων καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ θεάμασι καταριθμοῦνται· εἰσὶ γὰρ σταδιαῖαι τὸ ὕψος, τετράγωνοι τῷ σχήματι, τῆς πλευρᾶς ἑκάστης μικρῷ μεῖζον τὸ ὕψος ἔχουσαι· μικρῷ δὲ καὶ ἡ ἑτέρα τῆς ἑτέρας ἐστὶ μείζων· ἔχει δʼ ἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν λίθον ἐξαιρέσιμον· ἀρθέντος δὲ σῦρίγξ ἐστι σκολιὰ μέχρι τῆς θήκης· αὗται μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων ἐπὶ τῷ αὐτῷ ἐπιπέδῳ, ἀπωτέρω δʼ ἐστὶν ἐν ὕψει μείζονι τῆς ὀρεινῆς ἡ τρίτη πολὺ ἐλάττων τῶν δυεῖν, πολὺ δὲ μείζονος δαπάνης κατεσκευασμένη· ἀπὸ γὰρ θεμελίων μέχρι μέσου σχεδόν τι μέλανος λίθου ἐστίν, ἐξ οὗ καὶ τὰς θυΐας κατασκευάζουσι, κομίζοντες πόρρωθεν· ἀπὸ γὰρ τῶν τῆς Αἰθιοπίας ὀρῶν· καὶ τῷ σκληρὸς εἶναι καὶ δυσκατέργαστος πολυτελῆ τὴν πραγματείαν παρέσχε· λέγεται δὲ τῆς ἑταίρας τάφος γεγονὼς ὑπὸ τῶν ἐραστῶν, ἣν Σαπφὼ μὲν ἡ τῶν μελῶν ποιήτρια καλεῖ Δωρίχαν, ἐρωμένην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς Χαράξου γεγονυῖαν, οἶνον κατάγοντος εἰς Ναύκρατιν Λέσβιον κατʼ ἐμπορίαν, ἄλλοι δʼ ὀνομάζουσι Ῥοδῶπιν· μυθεύουσι δʼ ὅτι λουομένης αὐτῆς ἓν τῶν ὑποδημάτων αὐτῆς ἁρπάσας ἀετὸς παρὰ τῆς θεραπαίνης κομίσειεν εἰς Μέμφιν καὶ τοῦ βασιλέως δικαιοδοτοῦντος ὑπαιθρίου, γενόμενος κατὰ κορυφὴν αὐτοῦ ῥίψειε τὸ ὑπόδημα εἰς τὸν κόλπον· ὁ δὲ καὶ τῷ ῥυθμῷ τοῦ ὑποδήματος καὶ τῷ παραδόξῳ κινηθεὶς περιπέμψειεν εἰς τὴν χώραν κατὰ ζήτησιν τῆς φορούσης ἀνθρώπου τοῦτο, εὑρεθεῖσα δʼ ἐν τῇ πόλει τῶν Ναυκρατιτῶν ἀναχθείη καὶ γένοιτο γυνὴ τοῦ βασιλέως, τελευτήσασα δὲ τοῦ λεχθέντος τύχοι τάφου.

-

̔̀εν δέ τι τῶν ὁραθέντων ὑφʼ ἡμῶν ἐν ταῖς πυραμίσι παραδόξων οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν. ἐκ γὰρ τῆς λατύπης σωροί τινες πρὸ τῶν πυραμίδων κεῖνται· ἐν τούτοις δʼ εὑρίσκεται ψήγματα καὶ τύπῳ καὶ μεγέθει φακοειδῆ· ἐνίοις δὲ καὶ ὡς ἂν πτίσμα οἷον ἡμιλεπίστων ὑποτρέχει· φασὶ δʼ ἀπολιθωθῆναι λείψανα τῆς τῶν ἐργαζομένων τροφῆς· οὐκ ἀπέοικε δέ· καὶ γὰρ οἴκοι παρʼ ἡμῖν λόφος ἐστὶν ἐν πεδίῳ παραμήκης, οὗτος δʼ ἐστὶ μεστὸς ψήφων φακοειδῶν λίθου πωρείας· καὶ αἱ θαλάττιαι δὲ καὶ αἱ ποτάμιαι ψῆφοι σχεδόν τι τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ὑπογράφουσιν· ἀλλʼ αὗται μὲν ἐν τῇ κινήσει τῇ διὰ τοῦ ῥεύματος εὑρεσιλογίαν τινὰ ἔχουσιν, ἐκεῖ δʼ ἀπορωτέρα ἡ σκέψις. εἴρηται δʼ ἐν ἄλλοις καὶ διότι περὶ τὸ μέταλλον τῶν λίθων, ἐξ ὧν αἱ πυραμίδες γεγόνασιν, ἐν ὄψει ταῖς πυραμίσιν ὂν πέραν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, Τρωικόν τι καλεῖται πετρῶδες ἱκανῶς ὄρος καὶ σπήλαια ὑπʼ αὐτῷ καὶ κώμη πλησίον καὶ τούτοις καὶ τῷ ποταμῷ, Τροία καλουμένη, κατοικία παλαιὰ τῶν Μενελάῳ συγκατακολουθησάντων αἰχμαλώτων Τρώων, καταμεινάντων δʼ αὐτόθι.

-

μετὰ δὲ Μέμφιν Ἄκανθος πόλις ὁμοίως ἐν τῇ Λιβύῃ καὶ τὸ τοῦ Ὀσίριδος ἱερὸν καὶ τὸ τῆς ἀκάνθης ἄλσος τῆς Θηβαϊκῆς ἐξ ἧς τὸ κόμμι. εἶθʼ ὁ Ἀφροδιτοπολίτης νομὸς καὶ ἡ ὁμώνυμος πόλις ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, ἐν ᾗ λευκὴ βοῦς ἱερὰ τρέφεται. εἶθʼ ὁ Ἡρακλεώτης νομὸς ἐν νήσῳ μεγάλῃ, καθʼ ἣν ἡ διῶρύξ ἐστιν ἐν δεξιᾷ εἰς τὴν Λιβύην ἐπὶ τὸν Ἀρσινοΐτην νομόν, ὥστε καὶ δίστομον εἶναι τὴν διώρυγα, μεταξὺ μέρους τινὸς τῆς νήσου παρεμπίπτοντος. ἔστι δʼ ὁ νομὸς οὗτος ἀξιολογώτατος τῶν ἁπάντων κατά τε τὴν ὄψιν καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν κατασκευήν· ἐλαιόφυτός τε γὰρ μόνος ἐστὶ μεγάλοις καὶ τελείοις δένδρεσι καὶ καλλικάρποις, εἰ δὲ συγκομίζοι καλῶς τις, καὶ εὐέλαιος· ὀλιγωροῦντες δὲ τούτου πολὺ μὲν ποιοῦσιν ἔλαιον, μοχθηρὸν δὲ κατὰ τὴν ὀδμήν· ἡ δʼ ἄλλη Αἴγυπτος ἀνέλαιός ἐστι πλὴν τῶν κατʼ Ἀλεξάνδρειαν κήπων, οἳ μέχρι τοῦ ἐλαίαν χορηγεῖν ἱκανοί εἰσιν, ἔλαιον δʼ οὐχ ὑπουργοῦσιν· οἶνόν τε οὐκ ὀλίγον ἐκφέρει σῖτόν τε καὶ ὄσπρια καὶ τὰ ἄλλα σπέρματα πάμπολλα. θαυμαστὴν δὲ καὶ τὴν λίμνην ἔχει τὴν Μοίριδος καλουμένην, πελαγίαν τῷ μεγέθει καὶ τῇ χρόᾳ θαλαττοειδῆ· καὶ τοὺς αἰγιαλοὺς δὲ ἔστιν ὁρᾶν ἐοικότας τοῖς θαλαττίοις, ὡς ὑπονοεῖν τὰ αὐτὰ περὶ τῶν κατὰ Ἄμμωνα τόπων καὶ τούτων (καὶ γὰρ οὐδὲ πάμπολυ ἀφεστᾶσιν ἀλλήλων καὶ τοῦ Παραιτονίου) μὴ ὥσπερ τὸ ἱερὸν ἐκεῖνο εἰκάζειν ἔστι πρότερον ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἱδρῦσθαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν τεκμηρίων, καὶ ταῦθʼ ὁμοίως τὰ χωρία πρότερον ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ὑπῆρχεν, ἡ δὲ κάτω Αἴγυπτος καὶ τὰ μέχρι τῆς λίμνης τῆς Σιρβωνίτιδος πέλαγος ἦν, σύρρουν τυχὸν ἴσως τῇ Ἐρυθρᾷ τῇ κατὰ Ἡρώων πόλιν καὶ τὸν Αἰλανίτην μυχόν.

-

εἴρηται δὲ περὶ τούτων διὰ πλειόνων ἐν τῷ πρώτῳ ὑπομνήματι τῆς γεωγραφίας, καὶ νῦν δʼ ἐπὶ τοσοῦτον ὑπομνηστέον τὸ τῆς φύσεως ἅμα καὶ τὸ τῆς προνοίας ἔργον εἰς ἓν συμφέροντας· τὸ μὲν τῆς φύσεως, ὅτι τῶν πάντων ὑφʼ ἓν συννευόντων τὸ τοῦ ὅλου μέσον καὶ σφαιρουμένων περὶ τοῦτο, τὸ μὲν πυκνότατον καὶ μεσαίτατόν ἐστιν ἡ γῆ, τὸ δʼ ἧττον τοιοῦτον καὶ ἐφεξῆς τὸ ὕδωρ, ἑκάτερον δὲ σφαῖρα, ἡ μὲν στερεά, ἡ δὲ κοίλη ἐντὸς ἔχουσα τὴν γῆν· τὸ δὲ τῆς προνοίας, ὅτι βεβούληται καὶ αὐτὴ ποικίλτριά τις οὖσα καὶ μυρίων ἔργων δημιουργὸς ἐν τοῖς πρώτοις ζῷα γεννᾶν ὡς πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων καὶ τούτων τὰ κράτιστα θεούς τε καὶ ἀνθρώπους, ὧν ἕνεκεν καὶ τὰ ἄλλα συνέστηκε. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς ἀπέδειξε τὸν οὐρανὸν τοῖς δʼ ἀνθρώποις τὴν γῆν, τὰ ἄκρα τῶν τοῦ κόσμου μερῶν· ἄκρα δὲ τῆς σφαίρας τὸ μέσον καὶ τὸ ἐξωτάτω. ἀλλʼ ἐπειδὴ τῇ γῇ περίκειται τὸ ὕδωρ, οὐκ ἔστι δʼ ἔνυδρον ζῷον ὁ ἄνθρωπος, ἀλλὰ χερσαῖον καὶ ἐναέριον καὶ πολλοῦ κοινωνικὸν φωτός, ἐποίησεν ἐξοχὰς ἐν τῇ γῇ πολλὰς καὶ εἰσοχάς, ὥστʼ ἐν αἷς μὲν ἀπολαμβάνεσθαι τὸ σύμπαν ἢ καὶ τὸ πλέον ὕδωρ ἀποκρύπτον τὴν ὑπʼ αὐτῷ γῆν, ἐν αἷς δʼ ἐξέχειν τὴν γῆν ἀποκρύπτουσαν ὑφʼ ἑαυτῇ τὸ ὕδωρ, πλὴν ὅσον χρήσιμον τῷ ἀνθρωπείῳ γένει καὶ τοῖς περὶ αὐτὸ ζῴοις καὶ φυτοῖς. ἐπεὶ δʼ ἐν κινήσει συνεχεῖ τὰ σύμπαντα καὶ μεταβολαῖς μεγάλαις (οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως τὰ τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἐν τῷ κόσμῳ διοικεῖσθαι), ὑποληπτέον μήτε τὴν γῆν ἀεὶ συμμένειν οὕτως ὥστʼ ἀεὶ τηλικαύτην εἶναι μηδὲν προστιθεῖσαν ἑαυτῇ μηδʼ ἀφαιροῦσαν, μήτε τὸ ὕδωρ, μηδὲ τὴν ἕδραν ἔχειν τὴν αὐτὴν ἑκάτερον, καὶ ταῦτα εἰς ἄλληλα φυσικωτάτης οὔσης καὶ ἐγγυτάτω τῆς μεταπτώσεως, ἀλλὰ καὶ τῆς γῆς πολλὴν εἰς ὕδωρ μεταβάλλειν, καὶ τῶν ὑδάτων πολλὰ χερσοῦσθαι τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ καὶ ἐν τῇ γῇ, καθʼ ἣν αὐτὴν τοσαῦται διαφοραί· ἡ μὲν γὰρ εὔθρυπτος ἡ δὲ στερεὰ καὶ πετρώδης καὶ σιδηρῖτις καὶ οὕτως ἐπὶ τῶν ἄλλων. ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς ὑγρᾶς οὐσίας, ἡ μὲν ἁλμυρὶς ἡ δὲ γλυκεῖα καὶ πότιμος, ἡ δὲ φαρμακώδης καὶ σωτήριος καὶ ὀλέθριος καὶ ψυχρὰ καὶ θερμή. τί οὖν θαυμαστὸν εἴ τινα μέρη τῆς γῆς ἃ νῦν οἰκεῖται θαλάττῃ πρότερον κατείχετο, τὰ δὲ νῦν πελάγη πρότερον ᾠκεῖτο; καθάπερ καὶ πηγὰς τὰς πρότερον ἐκλιπεῖν συνέβη, τὰς δʼ ἀνεῖσθαι, καὶ ποταμοὺς καὶ λίμνας, οὕτω δὲ καὶ ὄρη καὶ πεδία εἰς ἄλληλα μεταπίπτειν· περὶ ὧν καὶ πρότερον εἰρήκαμεν πολλὰ καὶ νῦν εἰρήσθω.

-

̔η δʼ οὖν Μοίριδος λίμνη διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ βάθος ἱκανή ἐστι κατὰ τὰς ἀναβάσεις τὴν πλημμυρίδα φέρειν καὶ μὴ ὑπερπολάζειν εἰς τὰ οἰκούμενα καὶ πεφυτευμένα, εἶτα ἐν τῇ ἀποβάσει τὸ πλεονάζον ἀποδοῦσα τῇ αὐτῇ διώρυγι κατὰ θάτερον τῶν στομάτων ἔχειν ὑπολειπόμενον τὸ χρήσιμον πρὸς τὰς ἐποχετείας καὶ αὐτὴ καὶ ἡ διῶρυξ. ταῦτα μὲν φυσικά, ἐπίκειται δὲ τοῖς στόμασιν ἀμφοτέροις τῆς διώρυγος κλεῖθρα οἷς ταμιεύουσιν οἱ ἀρχιτέκτονες τό τε εἰσρέον ὕδωρ καὶ τὸ ἐκρέον. πρὸς δὲ τούτοις ἡ τοῦ λαβυρίνθου κατασκευὴ πάρισον ταῖς πυραμίσιν ἐστὶν ἔργον καὶ ὁ παρακείμενος τάφος τοῦ κατασκευάσαντος βασιλέως τὸν λαβύρινθον. ἔστι δὲ κατὰ τὸν πρῶτον εἴσπλουν τὸν εἰς τὴν διώρυγα προελθόντι ὅσον τριάκοντα ἢ τετταράκοντα σταδίους ἐπίπεδόν τι τραπεζῶδες χωρίον, ἔχον κώμην τε καὶ βασίλειον μέγα ἐκ πολλῶν βασιλείων, ὅσοι πρότερον ἦσαν νομοί· τοσαῦται γάρ εἰσιν αὐλαὶ περίστυλοι συνεχεῖς ἀλλήλαις ἐφʼ ἕνα στίχον πᾶσαι καὶ ἐφʼ ἑνὸς τοίχου ὡς ἂν τείχους μακροῦ προκειμένας ἔχοντος τὰς αὐλάς· αἱ δʼ εἰς αὐτὰς ὁδοὶ καταντικρὺ τοῦ τείχους εἰσί· πρόκεινται δὲ τῶν εἰσόδων κρυπταί τινες μακραὶ καὶ πολλαί, διʼ ἀλλήλων ἔχουσαι σκολιὰς τὰς ὁδοὺς ὥστε χωρὶς ἡγεμόνος μηδενὶ τῶν ξένων εἶναι δυνατὴν τὴν εἰς ἑκάστην αὐλὴν πάροδόν τε καὶ ἔξοδον. τὸ δὲ θαυμαστόν, ὅτι αἱ στέγαι τῶν οἴκων ἑκάστου μονόλιθοι, καὶ τῶν κρυπτῶν τὰ πλάτη μονολίθοις ὡσαύτως ἐστέγασται πλαξὶν ὑπερβαλλούσαις τὸ μέγεθος, ξύλων οὐδαμοῦ καταμεμιγμένων οὐδʼ ἄλλης ὕλης οὐδεμιᾶς· ἀναβάντα τε ἐπὶ τὸ στέγος οὐ μεγάλῳ ὕψει ἅτε μονοστέγῳ ἔστιν ἰδεῖν πεδίον λίθινον ἐκ τηλικούτων λίθων, ἐντεῦθεν δὲ πάλιν εἰς τὰς αὐλὰς ἐκπίπτοντα ἑξῆς ὁρᾶν κειμένας ὑπὸ μονολίθων κιόνων ὑπηρεισμένας ἑπτὰ καὶ εἴκοσι· καὶ οἱ τοῖχοι δὲ οὐκ ἐξ ἐλαττόνων τῷ μεγέθει λίθων σύγκεινται. ἐπὶ τέλει δὲ τῆς οἰκοδομίας ταύτης πλέον ἢ στάδιον ἐπεχούσης ὁ τάφος ἐστί, πυραμὶς τετράγωνος, ἑκάστην τετράπλεθρον πως ἔχουσα τὴν πλευρὰν καὶ τὸ ἴσον ὕψος· Ἰμάνδης δʼ ὄνομα ὁ ταφείς. πεποιῆσθαι δέ φασι τὰς αὐλὰς τοσαύτας, ὅτι τοὺς νομοὺς ἔθος ἦν ἐκεῖσε συνέρχεσθαι πάντας ἀριστίνδην μετὰ τῶν οἰκείων ἱερέων καὶ ἱερειῶν, θυσίας τεpost τε· καὶ θεοδοσίας καὶ δικαιοδοσίας περὶ τῶν μεγίστων χάριν· κατήγετο δὲ τῶν νομῶν ἕκαστος εἰς τὴν ἀποδειχθεῖσαν αὐλὴν αὐτῷ.

-

παραπλεύσαντι δὲ ταῦτα ἐφʼ ἑκατὸν σταδίους πόλις ἐστὶν Ἀρσινόη· κροκοδείλων δὲ πόλις ἐκαλεῖτο πρότερον, σφόδρα γὰρ ἐν τῷ νομῷ τούτῳ τιμῶσι τὸν κροκόδειλον, καὶ ἔστιν ἱερὸς παρʼ αὐτοῖς ἐν λίμνῃ καθʼ αὑτὸν τρεφόμενος, χειροήθης τοῖς ἱερεῦσι· καλεῖται δὲ Σοῦχος· τρέφεται δὲ σιτίοις καὶ κρέασι καὶ οἴνῳ, προσφερόντων ἀεὶ τῶν ξένων τῶν ἐπὶ τὴν θέαν ἀφικνουμένων. ὁ γοῦν ἡμέτερος ξένος, ἀνὴρ τῶν ἐντίμων, αὐτόθι μυσταγωγῶν ἡμᾶς, συνῆλθεν ἐπὶ τὴν λίμνην, κομίζων ἀπὸ τοῦ δείπνου πλακουντάριόν τι καὶ κρέας ὀπτὸν καὶ προχοίδιόν τι μελικράτου· εὕρομεν δὲ ἐπὶ τῷ χείλει κείμενον τὸ θηρίον· προσιόντες δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ μὲν διέστησαν αὐτοῦ τὸ στόμα, ὁ δὲ ἐνέθηκε τὸ πέμμα καὶ πάλιν τὸ κρέας, εἶτα τὸ μελίκρατον κατήρασε· καθαλόμενος δὲ εἰς τὴν λίμνην διῇξεν εἰς τὸ πέραν· ἐπελθόντος δὲ καὶ ἄλλου τῶν ξένων κομίζοντος ὁμοίως ἀπαρχήν, λαβόντες περιῆλθον δρόμῳ καὶ καταλαβόντες προσήνεγκαν ὁμοίως τὰ προσενεχθέντα.

-

μετὰ δὲ τὸν Ἀρσινοΐτην καὶ τὸν Ἡρακλεωτικὸν νομὸν Ἡρακλέους πόλις, ἐν ᾗ ὁ ἰχνεύμων τιμᾶται ὑπεναντίως τοῖς Ἀρσινοΐταις· οἱ μὲν γὰρ τοὺς κροκοδείλους τιμῶσι, καὶ διὰ τοῦτο ἥ τε διῶρυξ αὐτῶν ἐστι μεστὴ τῶν κροκοδείλων καὶ ἡ τοῦ Μοίριδος λίμνη· σέβονται γὰρ καὶ ἀπέχονται αὐτῶν· οἱ δὲ τοὺς ἰχνεύμονας τοὺς ὀλεθριωτάτους τοῖς κροκοδείλοις, καθάπερ καὶ ταῖς ἀσπίσι· καὶ γὰρ τὰ ὠὰ διαφθείρουσιν αὐτῶν καὶ αὐτὰ τὰ θηρία, τῷ πηλῷ θωρακισθέντες· κυλισθέντες γὰρ ἐν αὐτῷ ξηραίνονται πρὸς τὸν ἥλιον, εἶτα τὰς ἀσπίδας μὲν ἢ τῆς κεφαλῆς ἢ τῆς οὐρᾶς λαβόμενοι κατασπῶσιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ διαφθείρουσι· τοὺς δὲ κροκοδείλους ἐνεδρεύσαντες, ἡνίκʼ ἂν ἡλιάζωνται κεχηνότες, ἐμπίπτουσιν εἰς τὰ χάσματα καὶ διαφαγόντες τὰ σπλάγχνα καὶ τὰς γαστέρας ἐκδύνουσιν ἐκ νεκρῶν τῶν σωμάτων.

-

̔εξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Κυνοπολίτης νομὸς καὶ Κυνῶν πόλις, ἐν ᾗ ὁ Ἄνουβις τιμᾶται καὶ τοῖς κυσὶ τιμὴ καὶ σίτισις τέτακταί τις ἱερά. ἐν δὲ τῇ περαίᾳ Ὀξύρυγχος πόλις καὶ νομὸς ὁμώνυμος· τιμῶσι δὲ τὸν ὀξύρυγχον καὶ ἔστιν αὐτοῖς ἱερὸν ὀξυρύγχου, καίτοι καὶ τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων κοινῇ τιμώντων τὸν ὀξύρυγχον. τινὰ μὲν γὰρ τῶν ζῴων ἅπαντες κοινῇ τιμῶσιν Αἰγύπτιοι, καθάπερ τῶν μὲν πεζῶν τρία, βοῦν κύνα αἴλουρον, τῶν δὲ πτηνῶν δύο, ἱέρακα καὶ ἶβιν, τῶν δʼ ἐνύδρων δύο, λεπιδωτὸν ἰχθὺν καὶ ὀξύρυγχον· ἄλλα δʼ ἐστὶν ἃ τιμῶσι καθʼ ἑαυτοὺς ἕκαστοι, καθάπερ Σα̈ῖται πρόβατον καὶ Θηβα̈ῖται, λάτον δὲ τῶν ἐν τῷ Νείλῳ τινὰ ἰχθὺν Λατοπολῖται, λύκον τε Λυκοπολῖται, κυνοκέφαλον δὲ Ἑρμοπολῖται, κῆβον δὲ Βαβυλώνιοι οἱ κατὰ Μέμφιν· ἔστι δʼ ὁ κῆβος τὸ μὲν πρόσωπον ἐοικὼς σατύρῳ, τἆλλα δὲ κυνὸς καὶ ἄρκτου μεταξύ, γεννᾶται δʼ ἐν Αἰθιοπίᾳ· ἀετὸν δὲ Θηβαῖοι, λέοντα δὲ Λεοντοπολῖται, αἶγα δὲ καὶ τράγον Μενδήσιοι, μυγαλῆν δὲ Ἀθριβῖται, ἄλλοι δʼ ἄλλο τι· τὰς δʼ αἰτίας οὐχ ὁμολογουμένας λέγουσιν.

-

ἑξῆς δʼ ἐστὶν Ἑρμοπολιτικὴ φυλακή, τελώνιόν τι τῶν ἐκ τῆς Θηβαΐδος καταφερομένων· ἐντεῦθεν ἀρχὴ τῶν ἑξηκοντασταδίων σχοίνων ἕως Συήνης καὶ Ἐλεφαντίνης· εἶτα ἡ Θηβαϊκὴ φυλακὴ καὶ διῶρυξ φέρουσα ἐπὶ Τάνιν· εἶτα Λύκων πόλις καὶ Ἀφροδίτης καὶ Πανῶν πόλις, λινουργῶν καὶ λιθουργῶν κατοικία παλαιά.

-

ἔπειτα Πτολεμαϊκὴ πόλις, μεγίστη τῶν ἐν τῇ Θηβαΐδι καὶ οὐκ ἐλάττων Μέμφεως, ἔχουσα καὶ σύστημα πολιτικὸν ἐν τῷ ἑλληνικῷ τρόπῳ. ὑπὲρ δὲ ταύτης ἡ Ἄβυδος, ἐν ᾗ τὸ Μεμνόνιον βασίλειον θαυμαστῶς κατεσκευασμένον ὁλόλιθον τῇ αὐτῇ κατασκευῇ ᾗπερ τὸν λαβύρινθον ἔφαμεν, οὐ πολλαπλοῦν δέ· καὶ κρήνη ἐν βάθει κειμένη ὥστε καταβαίνειν εἰς αὐτὴν * κατακαμφθεισῶν ψαλίδων διὰ μονολίθων ὑπερβαλλόντων τῷ μεγέθει καὶ τῇ κατασκευῇ. ἔστι δὲ διῶρυξ ἄγουσα ἐπὶ τὸν τόπον ἀπὸ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ. περὶ δὲ τὴν διώρυγα ἀκανθῶν τῶν Αἰγυπτίων ἄλσος ἐστὶν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος. ἔοικε δὲ ὑπάρξαι ποτὲ ἡ Ἄβυδος πόλις μεγάλη, δευτερεύουσα μετὰ τὰς Θήβας, νυνὶ δʼ ἐστὶ κατοικία μικρά· εἰ δʼ ὥς φασιν ὁ Μέμνων ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων Ἰσμάνδης λέγεται, καὶ ὁ λαβύρινθος Μεμνόνιον ἂν εἴη καὶ τοῦ αὐτοῦ ἔργον οὗπερ καὶ τὰ ἐν Ἀβύδῳ καὶ τὰ ἐν Θήβαις· καὶ γὰρ ἐκεῖ λέγεταί τινα Μεμνόνια. κατὰ δὲ τὴν Ἄβυδον ἔστιν ἡ πρώτη αὔασις ἐκ τῶν λεχθεισῶν τριῶν ἐν τῇ Λιβύῃ, διέχουσα ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ ἐνθένδε διʼ ἐρημίας, εὔυδρός τε κατοικία καὶ εὔοινος καὶ τοῖς ἄλλοις ἱκανή, δευτέρα δʼ ἡ κατὰ τὴν Μοίριδος λίμνην, τρίτη δὲ ἡ κατὰ τὸ μαντεῖον τὸ ἐν Ἄμμωνι· καὶ αὗται δὲ κατοικίαι εἰσὶν ἀξιόλογοι.

-

πολλὰ δʼ εἰρηκότες περὶ τοῦ Ἄμμωνος τοσοῦτον εἰπεῖν βουλόμεθα ὅτι τοῖς ἀρχαίοις μᾶλλον ἦν ἐν τιμῇ καὶ ἡ μαντικὴ καθόλου καὶ τὰ χρηστήρια, νυνὶ δʼ ὀλιγωρία κατέχει πολλή, τῶν Ῥωμαίων ἀρκουμένων τοῖς Σιβύλλης χρησμοῖς καὶ τοῖς Τυρρηνικοῖς θεοπροπίοις διά τε σπλάγχνων καὶ ὀρνιθείας καὶ διοσημιῶν. διόπερ καὶ τὸ ἐν Ἄμμωνι σχεδόν τι ἐκλέλειπται χρηστήριον, πρότερον δὲ ἐτετίμητο. δηλοῦσι δὲ μάλιστα τοῦτο οἱ τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγράψαντες, προστιθέντες μὲν πολὺ καὶ τὸ τῆς κολακείας εἶδος ἐμφαίνοντες δέ τι καὶ πίστεως ἄξιον. ὁ γοῦν Καλλισθένης φησὶ τὸν Ἀλέξανδρον φιλοδοξῆσαι μάλιστα ἀνελθεῖν ἐπὶ τὸ χρηστήριον, ἐπειδὴ καὶ Περσέα ἤκουσε πρότερον ἀναβῆναι καὶ Ἡρακλέα· ὁρμήσαντα δʼ ἐκ Παραιτονίου καίπερ νότων ἐπιπεσόντων βιάσασθαι, πλανώμενον δʼ ὑπὸ τοῦ κονιορτοῦ σωθῆναι γενομένων ὄμβρων καὶ δυεῖν κοράκων ἡγησαμένων τὴν ὁδόν, ἤδη τούτων κολακευτικῶς λεγομένων· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ ἑξῆς· μόνῳ γὰρ δὴ τῷ βασιλεῖ τὸν ἱερέα ἐπιτρέψαι παρελθεῖν εἰς τὸν νεὼ μετὰ τῆς συνήθους στολῆς, τοὺς δʼ ἄλλους μετενδῦναι τὴν ἐσθῆτα, ἔξωθέν τε τῆς θεμιστείας ἀκροάσασθαι πάντας πλὴν Ἀλεξάνδρου, τοῦτον δʼ ἔνδοθεν. εἶναι δʼ οὐχ ὥσπερ ἐν Δελφοῖς καὶ Βραγχίδαις τὰς ἀποθεσπίσεις διὰ λόγων, ἀλλὰ νεύμασι καὶ συμβόλοις τὸ πλέον, ὡς καὶ παρʼ Ὁμήρῳ ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων, τοῦ προφήτου τὸν Δία ὑποκριναμένου· τοῦτο μέντοι ῥητῶς εἰπεῖν τὸν ἄνθρωπον πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι εἴη Διὸς υἱός. προστραγῳδεῖ δὲ τούτοις ὁ Καλλισθένης, ὅτι τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ ἐν Βραγχίδαις μαντεῖον ἐκλελοιπότος, ἐξ ὅτου τὸ ἱερὸν ὑπὸ τῶν Βραγχιδῶν σεσύλητο ἐπὶ Ξέρξου περσισάντων, ἐκλελοιπυίας δὲ καὶ τῆς κρήνης, τότε ἥ τε κρήνη ἀνάσχοι καὶ μαντεῖα πολλὰ οἱ Μιλησίων πρέσβεις κομίσαιεν εἰς Μέμφιν περὶ τῆς ἐκ Διὸς γενέσεως τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ τῆς ἐσομένης περὶ Ἄρβηλα νίκης καὶ τοῦ Δαρείου θανάτου καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι νεωτερισμῶν· περὶ δὲ τῆς εὐγενείας καὶ τὴν Ἐρυθραίαν Ἀθηναΐδα φησὶν ἀνειπεῖν· καὶ γὰρ ταύτην ὁμοίαν γενέσθαι τῇ παλαιᾷ Σιβύλλῃ τῇ Ἐρυθραίᾳ. τὰ μὲν δὴ τῶν συγγραφέων τοιαῦτα.

-

Ἐν δὲ τῇ Ἀβύδῳ τιμῶσι τὸν Ὄσιριν· ἐν δὲ τῷ ἱερῷ τοῦ Ὀσίριδος οὐκ ἔξεστιν οὔτε ᾠδὸν οὔτε αὐλητὴν οὔτε ψάλτην ἀπάρχεσθαι τῷ θεῷ, καθάπερ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἔθος. μετὰ δὲ τὴν Ἄβυδον Διὸς πόλις ἡ μικρά, εἶτα Τέντυρα πόλις· ἐνταῦθα δὲ διαφερόντως παρὰ τοὺς ἄλλους Αἰγυπτίους ὁ κροκόδειλος ἠτίμωται καὶ ἔχθιστος τῶν ἁπάντων θηρίων νενόμισται. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι καίπερ εἰδότες τὴν κακίαν τοῦ ζῴου καὶ ὡς ὀλέθριον τῷ ἀνθρωπίνῳ γένει, σέβονται ὅμως καὶ ἀπέχονται· οὗτοι δὲ πάντα τρόπον ἀνιχνεύουσι καὶ ἐκφθείρουσιν αὐτούς· ἔνιοι δʼ ὥσπερ τοὺς Ψύλλους φασὶ τοὺς πρὸς τῇ Κυρηναίᾳ φυσικήν τινα ἀντιπάθειαν ἔχειν πρὸς τὰ ἑρπετά, οὕτω καὶ τοὺς Τεντυρίτας πρὸς τοὺς κροκοδείλους, ὥστε μηδὲν ὑπʼ αὐτῶν πάσχειν ἀλλὰ καὶ κολυμβᾶν ἀδεῶς καὶ διαπερᾶν, μηδενὸς ἄλλου θαρροῦντος· εἴς τε τὴν Ῥώμην κομισθεῖσι τοῖς κροκοδείλοις ἐπιδείξεως χάριν συνηκολούθουν οἱ Τεντυρῖται· γενομένης τε δεξαμενῆς καὶ πήγματός τινος ὑπὲρ μιᾶς τῶν πλευρῶν, ὥστε τοῖς θηρίοις ἐκβᾶσι τοῦ ὕδατος ἡλιαστήριον εἶναι, ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ τοτὲ μὲν ἐξέλκοντες δικτύῳ πρὸς τὸ ἡλιαστήριον, ὡς καὶ ὑπὸ τῶν θεατῶν ὁραθῆναι, ἐμβαίνοντες ἅμα εἰς τὸ ὕδωρ, τοτὲ δὲ πάλιν εἰς τὴν δεξαμενὴν κατασπῶντες. τιμῶσι δὲ Ἀφροδίτην· ὄπισθεν δὲ τοῦ νεὼ τῆς Ἀφροδίτης Ἴσιδος ἔστιν ἱερόν· εἶτα τὰ Τυφώνια καλούμενα καὶ ἡ εἰς Κοπτὸν διῶρυξ, πόλιν κοινὴν Αἰγυπτίων τε καὶ Ἀράβων.

-

Ἐντεῦθέν ἐστιν ἰσθμὸς εἰς τὴν Ἐρυθρὰν κατὰ πόλιν Βερενίκην, ἀλίμενον μὲν τῇ δʼ εὐκαιρίᾳ τοῦ ἰσθμοῦ καταγωγὰς ἐπιτηδείους ἔχουσαν. λέγεται δʼ ὁ Φιλάδελφος πρῶτος στρατοπέδῳ τεμεῖν τὴν ὁδὸν ταύτην ἄνυδρον οὖσαν, καὶ κατασκευάσαι σταθμούςpost σταθμούς· ὥσπερ τοῖς ἐμπορίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, τοῦτο δὲ πρᾶξαι διὰ τὸ τὴν Ἐρυθρὰν δύσπλουν εἶναι καὶ μάλιστα τοῖς ἐκ τοῦ μυχοῦ πλοϊζομένοις. ἐφάνη δὴ τῇ πείρᾳ πολὺ τὸ χρήσιμον, καὶ νῦν ὁ Ἰνδικὸς φόρτος ἅπας καὶ ὁ Ἀράβιος καὶ τοῦ Αἰθιοπικοῦ ὁ τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ κατακομιζόμενος εἰς Κοπτὸν φέρεται, καὶ τοῦτʼ ἔστιν ἐμπόριον τῶν τοιούτων φορτίων. οὐκ ἄπωθεν δὲ τῆς Βερενίκης ἐστὶ Μυὸς ὅρμος, πόλις ἔχουσα τὸ ναύσταθμον τῶν πλοϊζομένων, καὶ τῆς Κοπτοῦ οὐ πολὺ ἀφέστηκεν ἡ καλουμένη Ἀπόλλωνος πόλις, ὥστε καὶ αἱ διορίζουσαι τὸν ἰσθμὸν δύο πόλεις ἑκατέρωθέν εἰσιν. ἀλλὰ νῦν ἡ Κοπτὸς καὶ ὁ Μυὸς ὅρμος εὐδοκιμεῖ, καὶ χρῶνται τοῖς τόποις τούτοις. πρότερον μὲν οὖν ἐνυκτοπόρουν πρὸς τὰ ἄστρα βλέποντες οἱ καμηλέμποροι καὶ καθάπερ οἱ πλέοντες ὥδευον κομίζοντες καὶ ὕδωρ, νυνὶ δὲ καὶ ὑδρεῖα κατεσκευάκασιν, ὀρύξαντες πολὺ βάθος, καὶ ἐκ τῶν οὐρανίων καίπερ ὄντων σπανίων ὅμως δεξαμενὰς πεποίηνται· ἡ δʼ ὁδός ἐστιν ἓξ ἢ ἑπτὰ ἡμερῶν. ἐπὶ δὲ τῷ ἰσθμῷ τούτῳ καὶ τὰ τῆς σμαράγδου μέταλλά ἐστι, τῶν Ἀράβων ὀρυττόντων βαθεῖς τινας ὑπονόμους, καὶ ἄλλων λίθων πολυτελῶν.

-

μετὰ δὲ τὴν Ἀπόλλωνος πόλιν αἱ Θῆβαι (καλεῖται δὲ νῦν Διὸς πόλις) αἵθʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστην ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν. Ὅμηρος μὲν οὕτω· λέγει δὲ καὶ τὸν πλοῦτον οὐδʼ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐνὶ κτήματα κεῖται. καὶ ἄλλοι δὲ τοιαῦτα λέγουσι, μητρόπολιν τιθέντες τῆς Αἰγύπτου ταύτην· καὶ νῦν δʼ ἴχνη δείκνυται τοῦ μεγέθους αὐτῆς ἐπὶ ὀγδοήκοντα σταδίους τὸ μῆκος· ἔστι δʼ ἱερὰ τὰ πλείω. καὶ τούτων δὲ τὰ πολλὰ ἠκρωτηρίασε Καμβύσης· νυνὶ δὲ κωμηδὸν συνοικεῖται, μέρος μέν τι ἐν τῇ Ἀραβίᾳ ἐν ᾗπερ ἡ πόλις, μέρος δέ τι καὶ ἐν τῇ περαίᾳ ὅπου τὸ Μεμνόνιον· ἐνταῦθα δὲ δυεῖν κολοσσῶν ὄντων μονολίθων ἀλλήλων πλησίον, ὁ μὲν σώζεται, τοῦ δʼ ἑτέρου τὰ ἄνω μέρη τὰ ἀπὸ τῆς καθέδρας πέπτωκε σεισμοῦ γενηθέντος, ὥς φασι. πεπίστευται δʼ ὅτι ἅπαξ καθʼ ἡμέραν ἑκάστην ψόφος ὡς ἂν πληγῆς οὐ μεγάλης ἀποτελεῖται ἀπὸ τοῦ μένοντος ἐν τῷ θρόνῳ καὶ τῇ βάσει μέρους· κἀγὼ δὲ παρὼν ἐπὶ τῶν τόπων μετὰ Γάλλου Αἰλίου καὶ τοῦ πλήθους τῶν συνόντων αὐτῷ φίλων τε καὶ στρατιωτῶν περὶ ὥραν πρώτην ἤκουσα τοῦ ψόφου· εἴτε δὲ ἀπὸ τῆς βάσεως εἴτε ἀπὸ τοῦ κολοσσοῦ εἴτʼ ἐπίτηδες τῶν κύκλῳ καὶ περὶ τὴν βάσιν ἱδρυμένων τινὸς ποιήσαντος τὸν ψόφον, οὐκ ἔχω διισχυρίσασθαι· διὰ γὰρ τὸ ἄδηλον τῆς αἰτίας πᾶν μᾶλλον ἐπέρχεται πιστεύειν ἢ τὸ ἐκ τῶν λίθων οὕτω τεταγμένων ἐκπέμπεσθαι τὸν ἦχον. ὑπὲρ δὲ τοῦ Μεμνονίου θῆκαι βασιλέων ἐν σπηλαίοις λατομηταὶ περὶ τετταράκοντα, θαυμαστῶς κατεσκευασμέναι καὶ θέας ἄξιαι· ἐν δὲ ταῖς Θήβαις ἐπί τινων ὀβελίσκων ἀναγραφαὶ δηλοῦσαι τὸν πλοῦτον τῶν τότε βασιλέων καὶ τὴν ἐπικράτειαν, ὡς μέχρι Σκυθῶν καὶ Βακτρίων καὶ Ἰνδῶν καὶ τῆς νῦν Ἰωνίας διατείνασαν, καὶ φόρων πλῆθος καὶ στρατιᾶς περὶ ἑκατὸν μυριάδας. λέγονται δὲ καὶ ἀστρονόμοι καὶ φιλόσοφοι μάλιστα οἱ ἐνταῦθα ἱερεῖς· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ τὸ τὰς ἡμέρας μὴ κατὰ σελήνην ἄγειν ἀλλὰ κατὰ ἥλιον, τοῖς τριακονθημέροις δώδεκα μησὶν ἐπαγόντων πέντε ἡμέρας κατʼ ἐνιαυτὸν ἕκαστον· εἰς δὲ τὴν ἐκπλήρωσιν τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ, ἐπιτρέχοντος μορίου τινὸς τῆς ἡμέρας, περίοδόν τινα συντιθέασιν ἐξ ὅλων ἡμερῶν καὶ ὅλων ἐνιαυτῶν τοσούτων ὅσα μόρια τὰ ἐπιτρέχοντα συνελθόντα ποιεῖ ἡμέραν. ἀνατιθέασι δὲ τῷ Ἑρμῇ πᾶσαν τὴν τοιαύτην μάλιστα σοφίαν· τῷ δὲ Διὶ ὃν μάλιστα τιμῶσιν, εὐειδεστάτη καὶ γένους λαμπροτάτου παρθένος ἱερᾶται, ἃς καλοῦσιν οἱ Ἕλληνες παλλάδας· αὕτη δὲ καὶ παλλακεύει καὶ σύνεστιν οἷς βούλεται μέχρι ἂν ἡ φυσικὴ γένηται κάθαρσις τοῦ σώματος· μετὰ δὲ τὴν κάθαρσιν δίδοται πρὸς ἄνδρα, πρὶν δὲ δοθῆναι πένθος αὐτῆς ἄγεται μετὰ τὸν τῆς παλλακείας καιρόν.

-

μετὰ δὲ Θήβας Ἑρμωνθὶς πόλις, ἐν ᾗ ὅ τε Ἀπόλλων τιμᾶται καὶ ὁ Ζεύς· τρέφεται δὲ καὶ ἐνταῦθα βοῦς· ἔπειτα Κροκοδείλων πόλις τιμῶσα τὸ θηρίον· εἶτα Ἀφροδίτης πόλις καὶ μετὰ ταῦτα Λατόπολις τιμῶσα Ἀθηνᾶν καὶ τὸν λάτον· εἶτα Εἰλειθυίας πόλις καὶ ἱερόν· ἐν δὲ τῇ περαίᾳ Ἱεράκων πόλις τὸν ἱέρακα τιμῶσα· εἶτʼ Ἀπόλλωνος πόλις καὶ αὕτη πολεμοῦσα τοῖς κροκοδείλοις.

-

̔η δὲ Συήνη καὶ Ἐλεφαντίνη ἡ μὲν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Αἰθιοπίας καὶ τῆς Αἰγύπτου πόλις, ἡ δʼ ἐν τῷ Νείλῳ προκειμένη τῆς Συήνης νῆσος ἐν ἡμισταδίῳ καὶ ἐν ταύτῃ πόλις ἔχουσα ἱερὸν Κνούφιδος καὶ νειλομέτριον, καθάπερ Μέμφις. ἔστι δὲ τὸ νειλομέτριον συννόμῳ λίθῳ κατεσκευασμένον ἐπὶ τῇ ὄχθῃ τοῦ Νείλου φρέαρ, ἐν ᾧ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου σημειοῦνται τὰς μεγίστας τε καὶ ἐλαχίστας καὶ τὰς μέσας· συναναβαίνει γὰρ καὶ συνταπεινοῦται τῷ ποταμῷ τὸ ἐν τῷ φρέατι ὕδωρ. εἰσὶν οὖν ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ φρέατος παραγραφαί, μέτρα τῶν τελείων καὶ τῶν ἄλλων ἀναβάσεων· ἐπισκοποῦντες οὖν ταύτας διασημαίνουσι τοῖς ἄλλοις, ὅπως εἰδεῖεν· πρὸ πολλοῦ γὰρ ἴσασιν ἐκ τῶν τοιούτων σημείων * καὶ τῶν ἡμερῶν τὴν ἐσομένην ἀνάβασιν καὶ προδηλοῦσι. τοῦτο δὲ καὶ τοῖς γεωργοῖς χρήσιμον τῆς τῶν ὑδάτων ταμιείας χάριν καὶ παραχωμάτων καὶ διωρύγων καὶ ἄλλων τοιούτων, καὶ τοῖς ἡγεμόσι τῶν προσόδων χάριν· αἱ γὰρ μείζους ἀναβάσεις μείζους καὶ τὰς προσόδους ὑπαγορεύουσιν. ἐν δὲ τῇ Συήνῃ καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ τὸ διασημαῖνον τὰς θερινὰς τροπάς,καὶ ante διότι διότι τῷ τροπικῷ κύκλῳ ὑπόκεινται οἱ τόποι οὗτοιpost οἷτοι· καὶ ποιοῦσιν ἀσκίους τοὺς γνώμονας κατὰ μεσημβρίαν· ἀπὸ γὰρ τῶν ἡμετέρων τόπων, λέγω δὲ τῶν Ἑλλαδικῶν, προϊοῦσιν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἐνταῦθα πρῶτον ὁ ἥλιος κατὰ κορυφὴν ἡμῖν γίνεται καὶ ποιεῖ τοὺς γνώμονας ἀσκίους κατὰ μεσημβρίαν· ἀνάγκη δὲ κατὰ κορυφὴν ἡμῖν γινομένου καὶ εἰς τὰ φρέατα βάλλειν μέχρι τοῦ ὕδατος τὰς αὐγάς, κἂν βαθύτατα ᾖ· κατὰ κάθετον γὰρ ἡμεῖς τε ἕσταμεν καὶ τὰ ὀρύγματα τῶν φρεάτων κατεσκεύασται. εἰσὶ δʼ ἐνταῦθα τρεῖς σπεῖραι Ῥωμαίων ἱδρυμέναι φρουρᾶς χάριν.

-

μικρὸν δʼ ὑπὲρ τῆς Ἐλεφαντίνης ἐστὶν ὁ μικρὸς καταράκτης, ἐφʼ ᾧ καὶ θέαν τινὰ οἱ σκαφῖται τοῖς ἡγεμόσιν ἐπιδείκνυνται· ὁ μὲν γὰρ καταράκτης ἐστὶ κατὰ μέσον τὸν ποταμόν, πετρώδης τις ὀφρύς, ἐπίπεδος μὲν ἄνωθεν ὥστε δέχεσθαι τὸν ποταμόν, τελευτῶσα δʼ εἰς κρημνόν, καθʼ οὗ καταρρήγνυται τὸ ὕδωρ, ἑκατέρωθεν δὲ πρὸς τῇ γῇ ῥεῖθρον, ὃ μάλιστα καὶ ἀνάπλουν ἔχει· ἀναπλεύσαντες οὖν ταύτῃ καταρρέουσιν ἐπὶ τὸν καταράκτην καὶ ὠθοῦνται μετὰ τῆς σκάφης ἐπὶ τὸν κρημνὸν καὶ σώζονται σὺν αὐτῇ ἀπαθεῖς. τοῦ δὲ καταράκτου μικρὸν ἐπάνω τὰς Φιλὰς εἶναι συμβαίνει, κοινὴν κατοικίαν Αἰθιόπων τε καὶ Αἰγυπτίων, κατεσκευασμένην ὥσπερ καὶ τὴν Ἐλεφαντίνην καὶ τὸ μέγεθος ἴσην, ἱερὰ ἔχουσαν Αἰγύπτια· ὅπου καὶ ὄρνεον τιμᾶται ὃ καλοῦσι μὲν ἱέρακα, οὐδὲν δὲ ὅμοιον ἔμοιγε ἐφαίνετο ἔχειν τοῖς παρʼ ἡμῖν καὶ ἐν Αἰγύπτῳ ἱέραξιν, ἀλλὰ καὶ τῷ μεγέθει μεῖζον ἦν καὶ τῇ ποικιλίᾳ πολὺ ἐξηλλαγμένον· Αἰθιοπικὸν δʼ ἔφασαν εἶναι, κἀκεῖθεν κομίζεσθαι, ὅταν ἐκλίπῃ καὶ πρότερον· καὶ δὴ καὶ τότε ἐδείχθη ἡμῖν πρὸς ἐκλείψει ὂν διὰ νόσον.

-

ἤλθομεν δʼ εἰς Φιλὰς ἐκ Συήνης ἀπήνῃ διʼ ὁμαλοῦ σφόδρα πεδίου σταδίους ὁμοῦ τι ἑκατόν. παρʼ ὅλην δὲ τὴν ὁδὸν ἦν ἰδεῖν ἑκατέρωθεν πολλαχοῦ ὥσπερ ἑρμαῖα πέτρον ἠλίβατον στρογγύλον, λεῖον ἱκανῶς, ἐγγὺς σφαιροειδοῦς, τοῦ μέλανος καὶ σκληροῦ λίθου, ἐξ οὗ αἱ θυῗαι γίνονται, ἐπὶ πέτρῳ κείμενον μείζονι καὶ ἐπʼ ἐκείνῳ πάλιν ἄλλον· ἔστι δʼ ὅτε αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς ἔκειντο οἱ πέτροι· ἦν δʼ ὁ μὲν μέγιστος τὴν διάμετρον ποδῶν οὐκ ἐλαττόνων ἢ δώδεκα, ἅπαντες δὲ μείζους ἢ ἡμίσεις τούτων. διέβημεν δὲ εἰς τὴν νῆσον ἐπὶ πάκτωνος· ὁ δὲ πάκτων διὰ σκυταλίδων πεπηγός ἐστι σκάφιον ὥστʼ ἐοικέναι διαπλοκίνῳ· ἑστῶτες δʼ ἐν ὕδατι ἢ καὶ σανιδίοις τισὶ προσκαθήμενοι ῥᾳδίως ἐπεραιώθημεν δεδιότες μάτην· ἀκίνδυνα γάρ ἐστιν, ἂν μή τις ὑπέργομον ποιήσῃ τὸ πορθμεῖον.

-

καθʼ ὅλην δὲ τὴν Αἴγυπτον τοῦ φοίνικος ἀγεννοῦς ὄντος καὶ ἐκφέροντος καρπὸν οὐκ εὔβρωτον ἐν τοῖς περὶ τὸ Δέλτα τόποις καὶ περὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὁ ἐν τῇ Θηβαΐδι φοῖνιξ ἄριστος τῶν ἄλλων φύεται. θαυμάζειν οὖν ἄξιον πῶς ταὐτὸ κλίμα οἰκοῦντες τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ὅμοροι οἱ περὶ τὸ Δέλτα καὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοσοῦτον διαλλάττουσιν, ἐκείνης πρὸς ἄλλῳ φοίνικι καὶ τὸν καρυωτὸν γεννώσης, * οὐ πολὺ κρείττονα τοῦ Βαβυλωνίου. διττὸς δʼ ἐστὶν ὅ τε ἐν τῇ Θηβαΐδι καὶ ὁ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, ὅ τε ἄλλος καὶ ὁ καρυωτός· σκληρότερος δʼ ὁ Θηβαϊκός, ἀλλὰ τῇ γεύσει εὐστομώτερος. ἔστι δὲ καὶ νῆσος ἡ μάλιστα ἐκφέρουσα τὸν ἄριστον, μεγίστην τελοῦσα πρόσοδον τοῖς ἡγεμόσι· βασιλικὴ γὰρ ἦν, ἰδιώτῃ δʼ οὐ μετῆν, καὶ νῦν τῶν ἡγεμόνων ἐστί.

-

πολλὰ δʼ Ἡρόδοτός τε καὶ ἄλλοι φλυαροῦσιν, ὥσπερ μέλος ἢ ῥυθμὸν ἢ ἥδυσμά τι τῷ λόγῳ τὴν τερατείαν προσφέροντες· οἷον καὶ τὸ φάσκειν περὶ τὰς νήσους τὰς πρὸς τῇ Συήνῃ καὶ τῇ Ἐλεφαντίνῃ (πλείους δʼ εἰσὶ) τὰς πηγὰς τοῦ Νείλου εἶναι, καὶ βάθος ἄβυσσον ἔχειν τὸν πόρον κατὰ τοῦτον τὸν τόπον. νήσους δʼ ὁ Νεῖλος κατεσπαρμένας ἔχει παμπόλλας, τὰς μὲν καλυπτομένας ὅλας ἐν ταῖς ἀναβάσεσι, τὰς δʼ ἐκ μέρους, ἐποχετεύεται δὲ τοῖς κοχλίαις τὰ λίαν ἔξαλα.

-

ἦν μὲν οὖν ἡ Αἴγυπτος εἰρηνικὴ τὸ πλέον ἐξ ἀρχῆς διὰ τὸ αὔταρκες τῆς χώρας καὶ τὸ δυσείσβολον τοῖς ἔξωθεν, ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων ἀλιμένῳ παραλίᾳ καὶ πελάγει τῷ Αἰγυπτίῳ φρουρουμένη, ἀπὸ δὲ τῆς ἕω καὶ τῆς ἑσπέρας ἐρήμοις ὄρεσι, τοῖς τε Λιβυκοῖς καὶ τοῖς Ἀραβίοις, ὥσπερ ἔφαμεν· λοιπὰ δὲ τὰ πρὸς νότον Τρωγλοδύται καὶ Βλέμμυες καὶ Νοῦβαι καὶ Μεγάβαροι οἱ ὑπὲρ Συήνης Αἰθίοπες· εἰσὶ δʼ οὗτοι νομάδες καὶ οὐ πολλοὶ οὐδὲ μάχιμοι, δοκοῦντες δὲ τοῖς πάλαι διὰ τὸ λῃστρικῶς ἀφυλάκτοις ἐπιτίθεσθαι πολλάκις· οἱ δὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ Μερόην ἀνήκοντες Αἰθίοπες, οὐδʼ οὗτοι πολλοὶ οὔτε ἐν συστροφῇ, ἅτε ποταμίαν μακρὰν καὶ στενὴν καὶ σκολιὰν οἰκοῦντες, οἵαν προείπομεν· οὐδὲ παρεσκευασμένοι καλῶς οὔτε πρὸς πόλεμον οὔτε πρὸς τὸν ἄλλον βίον. καὶ νῦν δὲ διάκειται παραπλησίως ἡ χώρα πᾶσα· σημεῖον δέ· τρισὶ γοῦν σπείραις οὐδὲ ταύταις ἐντελέσιν ἱκανῶς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἡ χώρα φρουρεῖται· τολμήσασι δὲ τοῖς Αἰθίοψιν ἐπιθέσθαι κινδυνεῦσαι τῇ χώρᾳ συνέπεσε τῇ σφετέρᾳ. καὶ αἱ λοιπαὶ δὲ δυνάμεις αἱ ἐν Αἰγύπτῳ οὔτε τοσαῦταί τινές εἰσιν οὔτε ἀθρόαις ἐχρήσαντο οὐδʼ ἅπαξ Ῥωμαῖοι· οὐ γάρ εἰσιν οὔτʼ αὐτοὶ Αἰγύπτιοι πολεμισταί, καίπερ ὄντες παμπληθεῖς, οὔτε τὰ πέριξ ἔθνη. Γάλλος μέν γε Κορνήλιος, ὁ πρῶτος κατασταθεὶς ἔπαρχος τῆς χώρας ὑπὸ Καίσαρος, τήν τε Ἡρώων πόλιν ἀποστᾶσαν ἐπελθὼν διʼ ὀλίγων εἷλε, στάσιν τε γενηθεῖσαν ἐν τῇ Θηβαΐδι διὰ τοὺς φόρους ἐν βραχεῖ κατέλυσε. Πετρώνιός τε ὕστερον τοῦ Ἀλεξανδρέων πλήθους τοσούτων μυριάδων ὁρμήσαντος ἐπʼ αὐτὸν μετὰ λίθων βολῆς, αὐτοῖς τοῖς περὶ ἑαυτὸν στρατιώταις ἀντέσχε, καὶ διαφθείρας τινὰς αὐτῶν τοὺς λοιποὺς ἔπαυσε. Γάλλος τε Αἴλιος μέρει τῆς ἐν Αἰγύπτῳ φρουρᾶς εἰς τὴν Ἀραβίαν ἐμβαλὼν εἴρηται τίνα τρόπον ἐξήλεγξε τοὺς ἀνθρώπους ἀπολέμους ὄντας· εἰ δὴ μὴ ὁ Συλλαῖος αὐτὸν προὐδίδου, κἂν κατεστρέψατο τὴν εὐδαίμονα πᾶσαν.

-

Ἐπειδὴ δὲ οἱ Αἰθίοπες καταφρονήσαντες τῷ μέρος τι τῆς ἐν Αἰγύπτῳ δυνάμεως ἀπεσπάσθαι μετὰ Γάλλου Αἰλίου πολεμοῦντος πρὸς τοὺς Ἄραβας, ἐπῆλθον τῇ Θηβαΐδι καὶ τῇ φρουρᾷ τῶν τριῶν σπειρῶν τῶν κατὰ Συήνην καὶ ἑλόντες ἔφθασαν τήν τε Συήνην καὶ τὴν Ἐλεφαντίνην καὶ Φιλὰς ἐξ ἐφόδου διὰ τὸ αἰφνίδιον καὶ ἐξηνδραποδίσαντο, ἀνέσπασαν δὲ καὶ τοὺς Καίσαρος ἀνδριάντας, ἐπελθὼν ἐλάττοσιν ἢ μυρίοις πεζοῖς Πετρώνιος, ἱππεῦσι δὲ ὀκτακοσίοις πρὸς ἄνδρας τρισμυρίους, πρῶτον μὲν ἠνάγκασεν ἀναφυγεῖν αὐτοὺς εἰς Ψέλχιν πόλιν Αἰθιοπικήν, καὶ πρεσβεύεται τά τε ληφθέντα ἀπαιτῶν καὶ τὰς αἰτίας διʼ ἃς ἦρξαν πολέμου· λεγόντων δʼ ὡς ἀδικοῖντο ὑπὸ τῶν νομάρχων, ἀλλʼ οὐκ ἔφη τούτους ἡγεμόνας εἶναι τῆς χώρας ἀλλὰ Καίσαρα· αἰτησαμένων δʼ ἡμέρας τρεῖς εἰς βουλὴν καὶ μηδὲν ὧν ἐχρῆν ποιούντων, προσβαλὼν ἠνάγκασε προελθεῖν εἰς μάχην, ταχὺ δὲ τροπὴν ἐποίησε συντεταγμένων τε κακῶς καὶ ὡπλισμένων· μεγάλους γὰρ εἶχον θυρεούς, καὶ τούτους ὠμοβοΐνους, ἀμυντήρια δὲ πελέκεις, οἱ δὲ κοντούς, οἱ δὲ καὶ ξίφη. τινὲς μὲν οὖν εἰς τὴν πόλιν συνηλάθησαν, οἱ δʼ εἰς τὴν ἐρημίαν ἔφυγον, τινὰς δὲ νῆσος πλησίον ὑπεδέξατο ἐμβάντας εἰς τὸν πόρον· οὐ γὰρ πολλοὶ ἦσαν ἐνταῦθα οἱ κροκόδειλοι διὰ τὸν ῥοῦν. τούτων δʼ ἦσαν καὶ οἱ τῆς βασιλίσσης στρατηγοὶ τῆς Κανδάκης, ἣ καθʼ ἡμᾶς ἦρξε τῶν Αἰθιόπων, ἀνδρική τις γυνὴ πεπηρωμένη τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν· τούτους τε δὴ ζωγρίᾳ λαμβάνει ἅπαντας ἐπιπλεύσας σχεδίαις τε καὶ ναυσί, καὶ καταπέμπει παραχρῆμα εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ἐπελθών τε τὴν Ψέλχιν αἱρεῖ· προσαριθμουμένου δὲ τοῖς ἑαλωκόσι τοῦ πλήθους τῶν πεσόντων ἐν τῇ μάχῃ, τοὺς σωθέντας ὀλίγους παντάπασι γενέσθαι συνέβη. ἐκ δὲ Ψέλχιος ἧκεν εἰς Πρῆμνιν ἐρυμνὴν πόλιν διελθὼν τοὺς θῖνας, ἐν οἷς ὁ Καμβύσου κατεχώσθη στρατὸς ἐμπεσόντος ἀνέμου· προσβαλὼν δὲ ἐξ ἐφόδου τὸ φρούριον αἱρεῖ, καὶ μετὰ ταῦτα ὥρμησεν ἐπὶ Ναπάτων· τοῦτο δʼ ἦν τὸ βασίλειον τῆς Κανδάκης, καὶ ἦν ἐνταῦθα υἱὸς αὐτῆς· καὶ αὐτὴ δʼ ἔν τινι πλησίον ἵδρυτο χωρίῳ. πρεσβευσαμένης δὲ περὶ φιλίας καὶ ἀποδούσης τοὺς ἐκ Συήνης αἰχμαλώτους καὶ τοὺς ἀνδριάντας, ἐπελθὼν λαμβάνει καὶ τὰ Νάπατα φυγόντος τοῦ παιδὸς καὶ κατασκάπτει· ἐξανδραποδισάμενος δʼ ἀναστρέφει πάλιν εἰς τοὐπίσω μετὰ τῶν λαφύρων, δύσοδα κρίνας τὰ προσωτέρω· τὴν δὲ Πρῆμνιν τειχίσας βέλτιον, φρουρὰν ἐμβαλὼν καὶ τροφὴν δυεῖν ἐνιαυτῶν τετρακοσίοις ἀνδράσιν, ἀπῆρεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν· καὶ τῶν αἰχμαλώτων τοὺς μὲν ἐλαφυροπώλησε, χιλίους δὲ Καίσαρι ἔπεμψε νεωστὶ ἐκ Καντάβρων ἥκοντι, τοὺς δὲ νόσοι διεχρήσαντο. ἐν τούτῳ μυριάσι Κανδάκη πολλαῖς ἐπὶ τὴν φρουρὰν ἐπῆλθε· Πετρώνιος δʼ ἐξεβοήθησε καὶ φθάνει προσελθὼν εἰς τὸ φρούριον, καὶ πλείοσι παρασκευαῖς ἐξασφαλισάμενος τὸν τόπον, πρεσβευσαμένων, ἐκέλευσεν ὡς Καίσαρα πρεσβεύεσθαι· οὐκ εἰδέναι δὲ φασκόντων ὅστις εἴη Καῖσαρ καὶ ὅπη βαδιστέον εἴη παρʼ αὐτόν, ἔδωκε τοὺς παραπέμψοντας· καὶ ἧκον εἰς Σάμον, ἐνταῦθα τοῦ Καίσαρος ὄντος καὶ μέλλοντος εἰς Συρίαν ἐντεῦθεν προϊέναι, Τιβέριον εἰς Ἀρμενίαν στέλλοντος. πάντων δὲ τυχόντων ὧν ἐδέοντο, ἀφῆκεν αὐτοῖς καὶ τοὺς φόρους οὓς ἐπέστησε.

+

τοιαῦτα δʼ ἦν, εἰ μὴ χείρω, καὶ τὰ τῶν ὕστερον βασιλέων. Ῥωμαῖοι δʼ εἰς δύναμιν, ὡς εἰπεῖν, ἐπηνώρθωσαν τὰ πολλά, τὴν μὲν πόλιν διατάξαντες ὡς εἶπον, κατὰ δὲ τὴν χώραν ἐπιστρατήγους τινὰς καὶ νομάρχας καὶ ἐθνάρχας καλουμένους ἀποδείξαντες, πραγμάτων οὐ μεγάλων ἐπιστατεῖν ἠξιωμένους. τῆς δʼ εὐκαιρίας τῆς κατὰ τὴν πόλιν τὸ μέγιστόν ἐστιν ὅτι τῆς Αἰγύπτου πάσης μόνος ἐστὶν οὗτος ὁ τόπος πρὸς ἄμφω πεφυκὼς εὖ, τά τε ἐκ θαλάττης διὰ τὸ εὐλίμενον, καὶ τὰ ἐκ τῆς χώρας ὅτι πάντα εὐμαρῶς ὁ ποταμὸς πορθμεύει συνάγει τε εἰς τοιοῦτον χωρίον ὅπερ μέγιστον ἐμπόριον τῆς οἰκουμένης ἐστί. τῆς μὲν οὖν πόλεως ταύτας ἄν τις λέγοι τὰς ἀρετάς· τῆς Αἰγύπτου δὲ τὰς προσόδουςἃς ante ἔν ἔν τινι λόγῳ Κικέρων φράζει φήσας κατʼ ἐνιαυτὸν τῷ τῆς Κλεοπάτρας πατρὶ τῷ Αὐλητῇ προσφέρεσθαι φόρον ταλάντων μυρίων δισχιλίων πεντακοσίων. ὅπου οὖν ὁ κάκιστα καὶ ῥᾳθυμότατα τὴν βασιλείαν διοικῶν τοσαῦτα προσωδεύετο, τί χρὴ νομίσαι τὰ νῦν διὰ τοσαύτης ἐπιμελείας οἰκονομούμενα καὶ τῶν Ἰνδικῶν ἐμποριῶν καὶ τῶν Τρωγλοδυτικῶν ἐπηυξημένων ἐπὶ τοσοῦτον; πρότερον μέν γε οὐδʼ εἴκοσι πλοῖα ἐθάρρει τὸν Ἀράβιον κόλπον διαπερᾶν ὥστε ἔξω τῶν στενῶν ὑπερκύπτειν, νῦν δὲ καὶ στόλοι μεγάλοι στέλλονται μέχρι τῆς Ἰνδικῆς καὶ τῶν ἄκρων τῶν Αἰθιοπικῶν, ἐξ ὧν ὁ πολυτιμότατος κομίζεται φόρτος εἰς τὴν Αἴγυπτον, κἀντεῦθεν πάλιν εἰς τοὺς ἄλλους ἐκπέμπεται τόπους, ὥστε τὰ τέλη διπλάσια συνάγεται τὰ μὲν εἰσαγωγικὰ τὰ δὲ ἐξαγωγικά· τῶν δὲ βαρυτίμων βαρέα καὶ τὰ τέλη. καὶ γὰρ δὴ καὶ μονοπωλίας ἔχει· μόνη γὰρ ἡ Ἀλεξάνδρεια τῶν τοιούτων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ ὑποδοχεῖόν ἐστι καὶ χορηγεῖ τοῖς ἐκτός. ἔτι δὲ μᾶλλον κατιδεῖν ἔστι τὴν εὐφυΐαν ταύτην περιοδεύοντι τὴν χώραν, καὶ πρῶτον τὴν παραλίαν ἀρξαμένην ἀπὸ τοῦ Καταβαθμοῦ· μέχρι δεῦρο γάρ ἐστιν ἡ Αἴγυπτος, ἡ δʼ ἑξῆς ἐστι Κυρηναία καὶ οἱ περιοικοῦντες βάρβαροι Μαρμαρίδαι.

+

Ἀπὸ μὲν οὖν Καταβαθμοῦ εἰς Παραιτόνιον εὐθυπλοοῦντι σταδίων ἐστὶν ἐνακοσίων ὁ δρόμος· πόλις δʼ ἐστὶ καὶ λιμὴν μέγας τετταράκοντά που σταδίων· καλοῦσι δʼ οἱ μὲν Παραιτόνιον τὴν πόλιν οἱ δʼ Ἀμμωνίαν. μεταξὺ δὲ ἥ τε Αἰγυπτίων κώμη καὶ ἡ Αἰνησίσφυρα ἄκρα, καὶ Τυνδάρειοι σκόπελοι, νησίδια τέτταρα ἔχοντα λιμένα· εἶθʼ ἑξῆς ἄκρα Δρέπανον καὶ νῆσος Αἰνησίππεια ἔχουσα λιμένα καὶ κώμη Ἆπις, ἀφʼ ἧς εἰς μὲν Παραιτόνιον στάδιοι ἑκατὸν εἰς δὲ Ἄμμωνος ὁδὸς ἡμερῶν πέντε· ἀπὸ δὲ τοῦ Παραιτονίου εἰς Ἀλεξάνδρειαν χίλιοί που καὶ τριακόσιοι στάδιοι. μεταξὺ δὲ πρῶτον μὲν ἄκρα λευκόγειος, Λευκὴ ἀκτὴ καλουμένη· ἔπειτα Φοινικοῦς λιμὴν καὶ Πνιγεὺς κώμη· εἶτα νῆσος Σιδωνία λιμένα ἔχουσα· εἶτʼ Ἀντίφραι μικρὸν ἀπωτέρω τῆς θαλάττης· ἅπασα μὲν ἡ χώρα αὕτη οὐκ εὔοινος, πλείω δεχομένου τοῦ κεράμου θάλατταν ἢ οἶνον ὃν δὴ καλοῦσι Λιβυκόν, ᾧ δὴ καὶ τῷ ζύθῳ τὸ πολὺ φῦλον χρῆται τῶν Ἀλεξανδρέων· σκώπτονται δὲ μάλιστα αἱ Ἀντίφραι. εἶθʼ ὁ Δέρρις λιμὴν καλούμενος οὕτως διὰ τὴν πλησίον πέτραν μέλαιναν δέρρει ἐοικυῖαν· ὀνομάζουσι δὲ καὶ Ζεφύριον τὸν πλησίον τόπον· εἶτʼ ἄλλος λιμὴν Λεύκασπις καὶ ἄλλοι πλείους· εἶτα Κυνὸς σῆμα· εἶτα Ταπόσειρις οὐκ ἐπὶ θαλάττῃ, πανήγυριν δεχομένη μεγάλην· καὶ ἄλλη δʼ ἐστὶ Ταπόσειρις ἐπέκεινα τῆς πόλεως ἱκανῶς· αὐτῆς δὲ πλησίον πετρῶδες ἐπὶ τῇ θαλάττῃ χωρίον καὶ αὐτὸ δεχόμενον πολλοὺς τοὺς κωμάζοντας ἅπασαν ὥραν ἔτους· εἶθʼ ἡ Πλινθίνη καὶ Νικίου κώμη καὶ Χερρόνησος φρούριον, πλησίον ἤδη τῆς Ἀλεξανδρείας καὶ τῆς Νεκροπόλεως ἐν ἑβδομήκοντα σταδίοις. ἡ δὲ Μάρεια λίμνη παρατείνουσα μέχρι καὶ δεῦρο πλάτος μὲν ἔχει πλειόνων ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίων, μῆκος δʼ ἐλαττόνων ἢ τριακοσίων. ἔχει δʼ ὀκτὼ νήσους καὶ τὰ κύκλῳ πάντʼ οἰκούμενα καλῶς· εὐοινία τέ ἐστι περὶ τοὺς τόπους ὥστε καὶ διαχεῖσθαι πρὸς παλαίωσιν τὸν Μαρεώτην οἶνον.

+

φύεται δʼ ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς ἕλεσι καὶ ταῖς λίμναις ἥ τε βύβλος καὶ ὁ Αἰγύπτιος κύαμος ἐξ οὗ τὸ κιβώριον, σχεδόν τι ἰσοΰψεις ῥάβδοι ὅσον δεκάποδες. ἀλλʼ ἡ μὲν βύβλος ψιλὴ ῥάβδος ἐστὶν ἐπʼ ἄκρῳ χαίτην ἔχουσα, ὁ δὲ κύαμος κατὰ πολλὰ μέρη φύλλα καὶ ἄνθη ἐκφέρει καὶ καρπὸν ὅμοιον τῷ παρʼ ἡμῖν κυάμῳ, μεγέθει μόνον καὶ γεύσει διαλλάττοντα. οἱ οὖν κυαμῶνες ἡδεῖαν ὄψιν παρέχουσι καὶ τέρψιν τοῖς ἐνευωχεῖσθαι βουλομένοις· εὐωχοῦνται δʼ ἐν σκάφαις θαλαμηγοῖς, ἐνδύνοντες εἰς τὸ πύκνωμα τῶν κυάμων καὶ σκιαζόμενοι τοῖς φύλλοις· ἔστι γὰρ σφόδρα μεγάλα ὥστε καὶ ἀντὶ ποτηρίων καὶ τρυβλίων χρῆσθαι· ἔχει γάρ τινα καὶ κοιλότητα ἐπιτηδείαν πρὸς τοῦτο· καὶ δὴ καὶ ἡ Ἀλεξάνδρεια μεστὴ τούτων ἐστὶ κατὰ τὰ ἐργαστήρια ὡς σκεύεσι χρωμένων· καὶ οἱ ἀγροὶ μίαν τινὰ τῶν προσόδων καὶ ταύτην ἔχουσι τὴν ἀπὸ τῶν φύλλων. ὁ μὲν δὴ κύαμος τοιοῦτος, ἡ δὲ βύβλος ἐνταῦθα μὲν οὐ πολλὴ φύεται (οὐ γὰρ ἀσκεῖται), ἐν δὲ τοῖς κάτω μέρεσι τοῦ Δέλτα πολλή, ἡ μὲν χείρων, ἡ δὲ βελτίων ἡ ἱερατική· κἀνταῦθα δέ τινες τῶν τὰς προσόδους ἐπεκτείνειν βουλομένων μετήνεγκαν τὴν Ἰουδαϊκὴν ἐντρέχειαν, ἣν ἐκεῖνοι παρεῦρον ἐπὶ τοῦ φοίνικος καὶ μάλιστα τοῦ καρυωτοῦ, καὶ τοῦ βαλσάμου· οὐ γὰρ ἐῶσι πολλαχοῦ φύεσθαι, τῇ δὲ σπάνει τιμὴν ἐπιτιθέντες τὴν πρόσοδον οὕτως αὔξουσι, τὴν δὲ κοινὴν χρείαν διαλυμαίνονται.

+

Ἐν δεξιᾷ δὲ τῆς Κανωβικῆς πύλης ἐξιόντι ἡ διῶρυξ ἔστιν ἡ ἐπὶ Κάνωβον συνάπτουσα τῇ λίμνῃ· ταύτῃ δὲ καὶ ἐπὶ Σχεδίαν ὁ πλοῦς ἐπὶ τὸν μέγαν ποταμὸν καὶ ἐπὶ τὸν Κάνωβον, πρῶτον δὲ ἐπὶ τὴν Ἐλευσῖνα· ἔστι δʼ αὕτη κατοικία πλησίον τῆς τε Ἀλεξανδρείας καὶ τῆς Νικοπόλεως ἐπʼ αὐτῇ τῇ Κανωβικῇ διώρυγι κειμένη, διαίτας ἔχουσα καὶ ἀπόψεις τοῖς καπυρίζειν βουλομένοις καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξίν, ἀρχή τις Κανωβισμοῦ καὶ τῆς ἐκεῖ λαμυρίας. ἀπὸ δὲ τῆς Ἐλευσῖνος προελθοῦσι μικρὸν ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἡ διῶρυξ ἀνάγουσα ἐπὶ τὴν Σχεδίαν· διέχει δὲ τετράσχοινον τῆς Ἀλεξανδρείας ἡ Σχεδία, κατοικία πόλεως, ἐν ᾗ τὸ ναύσταθμον τῶν θαλαμηγῶν πλοίων, ἐφʼ οἷς οἱ ἡγεμόνες εἰς τὴν ἄνω χώραν ἀναπλέουσιν· ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ τελώνιον τῶν ἄνωθεν καταγομένων καὶ ἀναγομένων· οὗ χάριν καὶ σχεδία ἔζευκται ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἀφʼ ἧς καὶ τοὔνομα τῷ τόπῳ. μετὰ δὲ τὴν διώρυγα τὴν ἐπὶ Σχεδίαν ἄγουσαν ὁ ἑξῆς ἐπὶ τὸν Κάνωβον πλοῦς ἐστι παράλληλος τῇ παραλίᾳ τῇ ἀπὸ Φάρου μέχρι τοῦ Κανωβικοῦ στόματος· στενὴ γάρ τις ταινία μεταξὺ διήκει τοῦ τε πελάγους καὶ τῆς διώρυγος, ἐν ᾗ ἔστιν ἥ τε μικρὰ Ταπόσειρις μετὰ τὴν Νικόπολιν καὶ τὸ Ζεφύριον, ἄκρα ναΐσκον ἔχουσα Ἀρσινόης Ἀφροδίτης· τὸ δὲ παλαιὸν καὶ Θῶνίν τινα πόλιν ἐνταῦθά φασιν, ἐπώνυμον τοῦ βασιλέως τοῦ δεξαμένου Μενέλαόν τε καὶ Ἑλένην ξενίᾳ. περὶ οὖν τῶν τῆς Ἑλένης φαρμάκων φησὶν οὕτως ὁ ποιητής ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν Θῶνος παράκοιτις.

+

Κάνωβος δʼ ἐστὶ πόλις ἐν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίοις ἀπὸ Ἀλεξανδρείας πεζῇ ἰοῦσιν, ἐπώνυμος Κανώβου τοῦ Μενελάου κυβερνήτου ἀποθανόντος αὐτόθι, ἔχουσα τὸ τοῦ Σαράπιδος ἱερὸν πολλῇ ἁγιστείᾳ τιμώμενον καὶ θεραπείας ἐκφέρον, ὥστε καὶ τοὺς ἐλλογιμωτάτους ἄνδρας πιστεύειν καὶ ἐγκοιμᾶσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἑαυτῶν ἢ ἑτέρους. συγγράφουσι δέ τινες καὶ τὰς θεραπείας, ἄλλοι δὲ ἀρετὰς τῶν ἐνταῦθα λογίων. ἀντὶ πάντων δʼ ἐστὶν ὁ τῶν πανηγυριστῶν ὄχλος τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας κατιόντων τῇ διώρυγι· πᾶσα γὰρ ἡμέρα καὶ πᾶσα νὺξ πληθύει τῶν ἐν τοῖς πλοιαρίοις καταυλουμένων καὶ κατορχουμένων ἀνέδην μετὰ τῆς ἐσχάτης ἀκολασίας καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, τῶν δʼ ἐν αὐτῷ τῷ Κανώβῳ καταγωγὰς ἐχόντων ἐπικειμένας τῇ διώρυγι εὐφυεῖς πρὸς τὴν τοιαύτην ἄνεσιν καὶ εὐωχίαν.

+

μετὰ δὲ τὸν Κάνωβον ἔστι τὸ Ἡράκλειον Ἡρακλέους ἔχον ἱερόν· εἶτα τὸ Κανωβικὸν στόμα καὶ ἡ ἀρχὴ τοῦ Δέλτα. τὰ δʼ ἐν δεξιᾷ τῆς Κανωβικῆς διώρυγος ὁ Μενελαΐτης ἐστὶ νομὸς ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πρώτου Πτολεμαίου καλούμενος, οὐ μὰ Δία ἀπὸ τοῦ ἥρωος, ὡς ἔνιοί φασιν ὧν καὶ Ἀρτεμίδωρος. μετὰ δὲ τὸ Κανωβικὸν στόμα ἔστι τὸ Βολβιτικόν, εἶτα τὸ Σεβεννυτικὸν καὶ τὸ Φατνιτικόν, τρίτον ὑπάρχον τῷ μεγέθει παρὰ τὰ πρῶτα δύο, οἷς ὥρισται τὸ Δέλτα· καὶ γὰρ οὐ πόρρω τῆς κορυφῆς σχίζεται εἰς τὸ ἐντὸς τοῦ Δέλτα. τῷ δὲ Φατνιτικῷ συνάπτει τὸ Μενδήσιον, εἶτα τὸ Τανιτικὸν καὶ τελευταῖον τὸ Πηλουσιακόν. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα τούτων μεταξὺ ὡς ἂν ψευδοστόματα ἀσημότερα. ἔχει μὲν οὖν εἰσαγωγὰς τὰ στόματα, ἀλλʼ οὐκ εὐφυεῖς οὐδὲ μεγάλοις πλοίοις ἀλλʼ ὑπηρετικοῖς διὰ τὸ βραχέα εἶναι καὶ ἑλώδη. μάλιστα μέντοι τῷ Κανωβικῷ στόματι ἐχρῶντο ὡς ἐμπορίῳ, τῶν κατʼ Ἀλεξάνδρειαν λιμένων ἀποκεκλειμένων, ὡς προείπομεν. μετὰ δὲ τὸ Βολβίτινον στόμα ἐπὶ πλέον ἔκκειται ταπεινὴ καὶ ἀμμώδης ἄκρα· καλεῖται δὲ Ἀγνοῦ κέρας· εἶθʼ ἡ Περσέως σκοπὴ καὶ τὸ Μιλησίων τεῖχος· πλεύσαντες γὰρ ἐπὶ Ψαμμιτίχου τριάκοντα ναυσὶ Μιλήσιοι (κατὰ Κυαξάρη δʼ οὗτος ἦν τὸν Μῆδον) κατέσχον εἰς τὸ στόμα τὸ Βολβίτινον, εἶτʼ ἐκβάντες ἐτείχισαν τὸ λεχθὲν κτίσμα· χρόνῳ δʼ ἀναπλεύσαντες εἰς τὸν Σαϊτικὸν νομὸν καταναυμαχήσαντες Ἰνάρων πόλιν ἔκτισαν Ναύκρατιν οὐ πολὺ τῆς Σχεδίας ὕπερθεν. μετὰ δὲ τὸ τῶν Μιλησίων τεῖχος ἐπὶ τὸ Σεβεννυτικὸν προϊόντι στόμα λίμναι εἰσίν, ὧν ἡ ἑτέρα Βουτικὴ καλεῖται ἀπὸ Βούτου πόλεως, καὶ ἡ Σεβεννυτικὴ δὲ πόλις καὶ ἡ Σάις, μητρόπολις τῆς κάτω χώρας, ἐν ᾗ τιμῶσι τὴν Ἀθηνᾶν· ἐν δὲ τῷ ἱερῷ αὐτῆς ἡ θήκη κεῖται τοῦ Ψαμμιτίχου· περὶ δὲ τὴν Βοῦτον καὶ Ἑρμοῦ πόλις ἐν νήσῳ κειμένη· ἐν δὲ τῇ Βούτῳ Λητοῦς ἐστι μαντεῖον.

+

Ἐν δὲ τῇ μεσογείῳ τῇ ὑπὲρ τοῦ Σεβεννυτικοῦ καὶ Φατνιτικοῦ στόματος Ξόις ἐστὶ καὶ νῆσος καὶ πόλις ἐν τῷ Σεβεννυτικῷ νομῷ. ἔστι δὲ καὶ Ἑρμοῦ πόλις καὶ Λύκου πόλις καὶ Μένδης, ὅπου τὸν Πᾶνα τιμῶσι καὶ τῶν ζῴων τράγον· ὡς δὲ Πίνδαρός φησιν, οἱ τράγοι ἐνταῦθα γυναιξὶ μίγνυνταιpost μίγνυνται· Μένδητα παρὰ κρημνὸν θαλάσσης ἔσκατον Νείλου κέρας, αἰγίβατοι ὅθι τράγοι γυναιξὶ μίσγονται.. πλησίον δὲ Μένδητος καὶ Διὸς πόλις καὶ αἱ περὶ αὐτὴν λίμναι καὶ Λεοντόπολις· εἶτʼ ἀπωτέρω ἡ Βούσιρις πόλις ἐν τῷ Βουσιρίτῃ νομῷ καὶ Κυνὸς πόλις. φησὶ δʼ Ἐρατοσθένης κοινὸν μὲν εἶναι τοῖς βαρβάροις πᾶσιν ἔθος τὴν ξενηλασίαν, τοὺς δʼ Αἰγυπτίους ἐλέγχεσθαι διὰ τῶν περὶ τὸν Βούσιριν μεμυθευμένων ἐν τῷ Βουσιρίτῃ νομῷ, διαβάλλειν τὴν ἀξενίαν βουλομένων τοῦ τόπου τούτου τῶν ὕστερον, οὐ βασιλέως μὰ Δία οὐδὲ τυράννου γενομένου τινὸς Βουσίριδος· προσεπιφημισθῆναι δὲ καὶ τὸ Αἴγυπτόνδʼ ἰέναι δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε, προσλαμβάνοντος πρὸς τοῦτο πάμπολυ καὶ τοῦ ἀλιμένου καὶ τοῦ μηδὲ τὸν ὄντα λιμένα ἀνεῖσθαι τὸν πρὸς τῇ Φάρῳ, φρουρεῖσθαι δʼ ὑπὸ βουκόλων λῃστῶν ἐπιτιθεμένων τοῖς προσορμιζομένοις, Καρχηδονίους δὲ καταποντοῦν εἴ τις τῶν ξένων εἰς Σαρδὼ παραπλεύσειεν ἢ ἐπὶ στήλας· διὰ δὲ ταῦτʼ ἀπιστεῖσθαι τὰ πολλὰ τῶν ἑσπερίων· καὶ τοὺς Πέρσας δὲ κακῶς ἡγεῖσθαι τοῖς πρέσβεσι τὰς ὁ δοὺς κύκλῳ καὶ διὰ δυσκόλων.

+

συνάπτει δὲ καὶ ὁ Ἀθριβίτης νομὸς καὶ Ἄθριβις πόλις καὶ ἔτι ὁ Προσωπίτης νομός, ἐν ᾧ Ἀφροδίτης πόλις. ὑπὲρ δὲ τὸ Μενδήσιον στόμα καὶ τὸ Τανιτικὸν λίμνη μεγάλη καὶ ὁ Μενδήσιός ἐστι νομὸς καὶ ὁ Λεοντοπολίτης καὶ πόλις Ἀφροδίτης καὶ ὁ Φαρβητίτης νομός· εἶτα τὸ Τανιτικὸν στόμα ὅ τινες Σαϊτικὸν λέγουσι, καὶ ὁ Τανίτης νομὸς καὶ πόλις ἐν αὐτῷ μεγάλη Τάνις.

+

μεταξὺ δὲ τοῦ Τανιτικοῦ καὶ τοῦ Πηλουσιακοῦ λίμναι καὶ ἕλη μεγάλα καὶ συνεχῆ κώμας πολλὰς ἔχοντα· καὶ αὐτὸ δὲ τὸ Πηλούσιον κύκλῳ περικείμενα ἔχει ἕλη, ἅ τινες βάραθρα καλοῦσι, καὶ τέλματα· ᾤκισται δʼ ἀπὸ θαλάττης ἐν πλείοσιν ἢ εἴκοσι σταδίοις, τὸν δὲ κύκλον ἔχει τοῦ τείχους σταδίων εἴκοσιν· ὠνόμασται δʼ ἀπὸ τοῦ πηλοῦ καὶ τῶν τελμάτων. ταύτῃ δὲ καὶ δυσείσβολός ἐστιν ἡ Αἴγυπτος ἐκ τῶν ἑωθινῶν τόπων τῶν κατὰ Φοινίκην καὶ τὴν Ἰουδαίαν· καὶ ἐκ τῆς Ἀραβίας δὲ τῆς Ναβαταίων ἥπερ ἐστὶ προσεχής, διὰ τούτων ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ἡ ὁδός. ἡ δὲ μεταξὺ τοῦ Νείλου καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου Ἀραβία μέν ἐστι, καὶ ἐπί γε τῶν ἄκρων αὐτῆς ἵδρυται τὸ Πηλούσιον· ἀλλʼ ἔρημος ἅπασά ἐστι καὶ ἄβατος στρατοπέδῳ. ὁ δὲ μεταξὺ ἰσθμὸς Πηλουσίου καὶ τοῦ μυχοῦ τοῦ καθʼ Ἡρώων πόλιν χιλίων μέν ἐστι σταδίων, ὡς δὲ Ποσειδώνιός φησιν ἐλαττόνων ἢ χιλίων καὶ πεντακοσίων· πρὸς δὲ τῷ ἄνυδρος εἶναι καὶ ἀμμώδης ἑρπετῶν πλῆθος ἔχει τῶν ἀμμοδυτῶν.

+

Ἀπὸ δὲ Σχεδίας ἀναπλέουσιν ἐπὶ Μέμφιν ἐν δεξιᾷ μέν εἰσι πάμπολλαι κῶμαι μέχρι τῆς Μαρείας λίμνης, ὧν ἐστι καὶ ἡ Χαβρίου κώμη καλουμένη· ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ Ἑρμοῦ πόλις ἐστίν· εἶτα Γυναικῶν πόλις καὶ νομὸς Γυναικοπολίτης· ἐφεξῆς δὲ Μώμεμφις καὶ Μωμεμφίτης νομός· μεταξὺ δὲ διώρυγες πλείους εἰς τὴν Μαρεῶτιν. οἱ δὲ Μωμεμφῖται τὴν Ἀφροδίτην τιμῶσι, καὶ τρέφεται θήλεια βοῦς ἱερά, καθάπερ ἐν Μέμφει ὁ Ἆπις, ἐν Ἡλίου δὲ πόλει ὁ Μνεῦις· οὗτοι μὲν οὖν θεοὶ νομίζονται, οἱ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις, παρὰ πολλοῖς γὰρ δὴ ἔν τε τῷ Δέλτα καὶ ἔξω αὐτοῦ τοῖς μὲν ἄρρην τοῖς δὲ θήλεια τρέφεται, οὗτοι δὲ θεοὶ μὲν οὐ νομίζονται ἱεροὶ δέ.

+

̔υπὲρ δὲ Μωμέμφεώς εἰσι δύο νιτρίαι πλεῖστον νίτρον ἔχουσαι καὶ νομὸς Νιτριώτης. τιμᾶται δʼ ἐνταῦθα ὁ Σάραπις καὶ παρὰ μόνοις τούτοις θύεται ἐν Αἰγύπτῳ πρόβατον· πλησίον δὲ καὶ ἐνταῦθα πόλις Μενέλαος, ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἐν τῷ Δέλτα ἐπὶ μὲν τῷ ποταμῷ Ναύκρατις, ἀπὸ δὲ τοῦ ποταμοῦ δίσχοινον διέχουσα ἡ Σάις καὶ μικρὸν ταύτης ὕπερθε τὸ τοῦ Ὀσίριδος ἄσυλον, ἐν ᾧ κεῖσθαι τὸν Ὄσιρίν φασιν. ἀμφισβητοῦσι δὲ τούτου πολλοί, καὶ μάλιστα οἱ τὰς Φιλὰς οἰκοῦντες τὰς ὑπὲρ Συήνης καὶ τῆς Ἐλεφαντίνης. μυθεύουσι γὰρ δὴ διότι ἡ Ἶσις κατὰ πολλοὺς τόπους κατὰ γῆς θείη σοροὺς τοῦ Ὀσίριδος (μία δὲ τούτων ἦν ἔχουσα τὸν Ὄσιριν ἀφανὴς πᾶσι), τοῦτο δὲ πράξειε λαθεῖν βουλομένη τὸν Τυφῶνα, μὴ ἐπελθὼν ἐκρίψειε τὸ σῶμα τῆς θήκης.

+

Ἀπὸ μὲν δὴ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπὶ τὴν τοῦ Δέλτα κορυφὴν αὕτη ἡ περιήγησις. φησὶ δʼ ὁ Ἀρτεμίδωρος σχοίνων ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τὸν ἀνάπλουν, τοῦτο δʼ εἶναι σταδίους ὀκτακοσίους τετταράκοντα, λογιζόμενος τριακονταστάδιον τὴν σχοῖνον· ἡμῖν μέντοι πλέουσιν ἄλλοτʼ ἄλλῳ μέτρῳ χρώμενοι τῶν σχοίνων ἀπεδίδοσαν τὰ διαστήματα, ὥστε καὶ τετταρακοντασταδίους καὶ ἔτι μείζους κατὰ τόπους ὁμολογεῖσθαι παρʼ αὐτῶν. καὶ διότι παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις ἄστατόν ἐστι τὸ τῆς σχοίνου μέτρον, αὐτὸς ὁ Ἀρτεμίδωρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλοῖ. ἀπὸ μὲν γὰρ Μέμφεως μέχρι Θηβαΐδος τὴν σχοῖνον ἑκάστην φησὶν εἶναι σταδίων ἑκατὸν εἴκοσιν, ἀπὸ δὲ τῆς Θηβαΐδος μέχρι Συήνης ἑξήκοντα, ἀπὸ δὲ Πηλουσίου πρὸς τὴν αὐτὴν ἀναπλέουσι κορυφὴν σχοίνους μὲν πέντε καὶ εἴκοσί φησι σταδίους δὲ ἑπτακοσίους πεντήκοντα, τῷ αὐτῷ μέτρῳ χρησάμενος. πρώτην δʼ ἐκ τοῦ Πηλουσίου προελθοῦσιν εἶναι διώρυγα τὴν πληροῦσαν τὰς κατὰ τὰ ἕλη καλουμένας λίμνας, αἳ δύο μέν εἰσιν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ κεῖνται τοῦ μεγάλου ποταμοῦ ὑπὲρ τὸ Πηλούσιον ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· καὶ ἄλλας δὲ λέγει λίμνας καὶ διώρυγας ἐν τοῖς αὐτοῖς μέρεσιν ἔξω τοῦ Δέλτα. ἔστι δὲ καὶ νομὸς Σεθρωίτης παρὰ τὴν ἑτέραν λίμνην· ἕνα δὲ τῶν δέκα τῶν ἐν τῷ Δέλτα διαριθμεῖται καὶ τοῦτον· εἰς δὲ τὰς αὐτὰς λίμνας συμβάλλουσι καὶ ἄλλαι δύο διώρυγες.

+

ἄλλη δʼ ἐστὶν ἐκδιδοῦσα εἰς τὴν Ἐρυθρὰν καὶ τὸν Ἀράβιον κόλπον κατὰ πόλιν Ἀρσινόην ἣν ἔνιοι Κλεοπατρίδα καλοῦσι. διαρρεῖ δὲ καὶ διὰ τῶν πικρῶν καλουμένων λιμνῶν, αἳ πρότερον μὲν ἦσαν πικραί, τμηθείσης δὲ τῆς διώρυγος τῆς λεχθείσης μετεβάλοντο τῇ κράσει τοῦ ποταμοῦ, καὶ νῦν εἰσιν εὔοψοι, μεσταὶ δὲ καὶ τῶν λιμναίων ὀρνέων. ἐτμήθη δὲ ἡ διῶρυξ κατʼ ἀρχὰς μὲν ὑπὸ Σεσώστριος πρὸ τῶν Τρωικῶν, οἱ δὲ ὑπὸ τοῦ Ψαμμιτίχου παιδός, ἀρξαμένου μόνον, εἶτʼ ἐκλιπόντος τὸν βίον, ὕστερον δὲ ὑπὸ Δαρείου τοῦ πρώτου, διαδεξαμένου τὸ ἑξῆς ἔργον. καὶ οὗτος δὲ δόξῃ ψευδεῖ πεισθεὶς ἀφῆκε τὸ ἔργον περὶ συντέλειαν ἤδη· ἐπείσθη γὰρ μετεωροτέραν εἶναι τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν τῆς Αἰγύπτου καὶ εἰ διακοπείη πᾶς ὁ μεταξὺ ἰσθμός, ἐπικλυσθήσεσθαι τῇ θαλάττῃ τὴν Αἴγυπτον· οἱ μέντοι Πτολεμαϊκοὶ βασιλεῖς διακόψαντες κλειστὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον ὥστε ὅτε βούλοιντο ἐκπλεῖν ἀκωλύτως εἰς τὴν ἔξω θάλατταν καὶ εἰσπλεῖν πάλιν. εἴρηται δὲ καὶ περὶ τῆς τῶν ὑδάτων ἐπιφανείας καὶ ἐν τοῖς πρώτοις ὑπομνήμασι.

+

πλησίον δὲ τῆς Ἀρσινόης καὶ ἡ τῶν Ἡρώων ἐστὶ πόλις καὶ ἡ Κλεοπατρὶς ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου τῷ πρὸς Αἴγυπτον καὶ λιμένες καὶ κατοικίαι διώρυγές τε πλείους καὶ λίμναι πλησιάζουσαι τούτοις· ἐνταῦθα δʼ ἐστὶ καὶ ὁ Φαγρωριοπολίτης νομὸς καὶ πόλις Φαγρωριόπολις. ἡ δὲ ἀρχὴ τῆς διώρυγος τῆς ἐκδιδούσης εἰς τὴν Ἐρυθρὰν ἀπὸ κώμης ἄρχεται Φακούσης, ᾗ συνεχής ἐστι καὶ ἡ Φίλωνος κώμη· πλάτος δʼ ἔχει πηχῶν ἑκατὸν ἡ διῶρυξ, βάθος δʼ ὅσον ἀρκεῖν μυριοφόρῳ νηί· οὗτοι δʼ οἱ τόποι πλησιάζουσι τῇ κορυφῇ τοῦ Δέλτα.

+

αὐτοῦ δὲ καὶ ἡ Βούβαστος πόλις καὶ ὁ Βουβαστίτης νομὸς καὶ ὑπὲρ αὐτὸν ὁ Ἡλιοπολίτης νομός. ἐνταῦθα δʼ ἐστὶν ἡ τοῦ Ἡλίου πόλις ἐπὶ χώματος ἀξιολόγου κειμένη, τὸ ἱερὸν ἔχουσα τοῦ Ἡλίου καὶ τὸν βοῦν τὸν Μνεῦιν ἐν σηκῷ τινι τρεφόμενον, ὃς παρʼ αὐτοῖς νενόμισται θεός, ὥσπερ καὶ ἐν Μέμφει ὁ Ἆπις. πρόκεινται δὲ τοῦ χώματος λίμναι τὴν ἀνάχυσιν ἐκ τῆς πλησίον διώρυγος ἔχουσαι. νυνὶ μὲν οὖν ἐστι πανέρημος ἡ πόλις, τὸ ἱερὸν ἔχουσα τῷ Αἰγυπτίῳ τρόπῳ κατεσκευασμένον ἀρχαῖον, ἔχον πολλὰ τεκμήρια τῆς Καμβύσου μανίας καὶ ἱεροσυλίας, ὃς τὰ μὲν πυρὶ τὰ δὲ σιδήρῳ διελωβᾶτο τῶν ἱερῶν, ἀκρωτηριάζων καὶ περικαίων, καθάπερ καὶ τοὺς ὀβελίσκους, ὧν δύο καὶ εἰς Ῥώμην ἐκομίσθησαν οἱ μὴ κεκακωμένοι τελέως, ἄλλοι δʼ εἰσὶ κἀκεῖ καὶ ἐν Θήβαις, τῇ νῦν Διοσπόλει, οἱ μὲν ἑστῶτες ἀκμὴν πυρίβρωτοι οἱ δὲ καὶ κείμενοι.

+

τῆς δὲ κατασκευῆς τῶν ἱερῶν ἡ διάθεσις τοιαύτη· κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸ τέμενος λιθόστρωτόν ἐστιν ἔδαφος, πλάτος μὲν ὅσον πλεθριαῖον ἢ καὶ ἔλαττον, μῆκος δὲ καὶ τριπλάσιον καὶ τετραπλάσιον, ἔστιν ὅπου καὶ μεῖζον· καλεῖται δὲ τοῦτο δρόμος, καθάπερ Καλλίμαχος εἴρηκεν ὁ δρόμος ἱερὸς οὗτος Ἀνούβιδος. διὰ δὲ τοῦ μήκους παντὸς ἑξῆς ἐφʼ ἑκάτερα τοῦ πλάτους σφίγγες ἵδρυνται λίθιναι, πήχεις εἴκοσιν ἢ μικρῷ πλείους ἀπʼ ἀλλήλων διέχουσαι, ὥσθʼ ἕνα μὲν ἐκ δεξιῶν εἶναι στίχον τῶν σφιγγῶν ἕνα δʼ ἐξ εὐωνύμων· μετὰ δὲ τὰς σφίγγας πρόπυλον μέγα, εἶτʼ ἄλλο προελθόντι πρόπυλον, εἶτʼ ἄλλο· οὐκ ἔστι δὲ διωρισμένος ἀριθμὸς οὔτε τῶν προπύλων οὔτε τῶν σφιγγῶν· ἄλλα δʼ ἐν ἄλλοις ἱεροῖς, ὥσπερ καὶ τὰ μήκη καὶ τὰ πλάτη τῶν δρόμων. μετὰ δὲ τὰ προπύλαια ὁ νεὼς πρόναον ἔχων μέγα καὶ ἀξιόλογον, τὸν δὲ σηκὸν σύμμετρον, ξόανον δʼ οὐδέν, ἢ οὐκ ἀνθρωπόμορφον, ἀλλὰ τῶν ἀλόγων ζῴων τινός· τοῦ δὲ προνάου παρʼ ἑκάτερον πρόκειται τὰ λεγόμενα πτερά· ἔστι δὲ ταῦτα ἰσοϋψῆ τῷ νεῷ τείχη δύο, κατʼ ἀρχὰς μὲν ἀφεστῶτα ἀπʼ ἀλλήλων μικρὸν πλέον ἢ τὸ πλάτος ἐστὶ τῆς κρηπῖδος τοῦ νεώ, ἔπειτʼ εἰς τὸ πρόσθεν προϊόντι κατʼ ἐπινευούσας γραμμὰς μέχρι πηχῶν πεντήκοντα ἢ ἑξήκοντα· ἀναγλυφὰς δʼ ἔχουσιν οἱ τοῖχοι οὗτοι μεγάλων εἰδώλων, ὁμοίων τοῖς Τυρρηνικοῖς καὶ τοῖς ἀρχαίοις σφόδρα τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησι δημιουργημάτων. ἔστι δέ τις καὶ πολύστυλος οἶκος, καθάπερ ἐν Μέμφει, βαρβαρικὴν ἔχων τὴν κατασκευήν· πλὴν γὰρ τοῦ * μεγάλων εἶναι καὶ πολλῶν καὶ πολυστίχων τῶν στύλων οὐδὲν ἔχει χαρίεν οὐδὲ γραφικόν, ἀλλὰ ματαιοπονίαν ἐμφαίνει μᾶλλον.

+

Ἐν δὲ τῇ Ἡλίου πόλει καὶ οἴκους εἴδομεν μεγάλους ἐν οἷς διέτριβον οἱ ἱερεῖς· μάλιστα γὰρ δὴ ταύτην κατοικίαν ἱερέων γεγονέναι φασὶ τὸ παλαιὸν φιλοσόφων ἀνδρῶν καὶ ἀστρονομικῶν· ἐκλέλοιπε δὲ καὶ τοῦτο νυνὶ τὸ σύστημα καὶ ἡ ἄσκησις. ἐκεῖ μὲν οὖν οὐδεὶς ἡμῖν ἐδείκνυτο τῆς τοιαύτης ἀσκήσεως προεστώς, ἀλλʼ οἱ ἱεροποιοὶ μόνον καὶ ἐξηγηταὶ τοῖς ξένοις τῶν περὶ τὰ ἱερά. παρηκολούθει δέ τις ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀναπλέοντι εἰς τὴν Αἴγυπτον Αἰλίῳ Γάλλῳ τῷ ἡγεμόνι Χαιρήμων τοὔνομα, προσποιούμενος τοιαύτην τινὰ ἐπιστήμην, γελώμενος δὲ τὸ πλέον ὡς ἀλαζὼν καὶ ἰδιώτης· ἐκεῖ δʼ οὖν ἐδείκνυντο οἵ τε τῶν ἱερέων οἶκοι καὶ Πλάτωνος καὶ Εὐδόξου διατριβαί. συνανέβη γὰρ δὴ τῷ Πλάτωνι ὁ Εὔδοξος δεῦρο, καὶ συνδιέτριψαν τοῖς ἱερεῦσιν ἐνταῦθα ἐκεῖνοι τρισκαίδεκα ἔτη, ὡς εἴρηταί τισι· περιττοὺς γὰρ ὄντας κατὰ τὴν ἐπιστήμην τῶν οὐρανίων, μυστικοὺς δὲ καὶ δυσμεταδότους, τῷ χρόνῳ καὶ ταῖς θεραπείαις ἐξελιπάρησαν ὥστε τινὰ τῶν θεωρημάτων ἱστορῆσαι· τὰ πολλὰ δὲ ἀπεκρύψαντο οἱ βάρβαροι. οὗτοι δὲ τὰ ἐπιτρέχοντα τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς μόρια ταῖς τριακοσίαις ἑξήκοντα πέντε ἡμέραις εἰς τὴν ἐκπλήρωσιν τοῦ ἐνιαυσίου χρόνου παρέδοσαν· ἀλλʼ ἠγνοεῖτο τέως ὁ ἐνιαυτὸς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὡς καὶ ἄλλα πλείω, ἕως οἱ νεώτεροι ἀστρολόγοι παρέλαβον παρὰ τῶν μεθερμηνευσάντων εἰς τὸ Ἑλληνικὸν τὰ τῶν ἱερέων ὑπομνήματα· καὶ ἔτι νῦν παραλαμβάνουσι τὰ ἀπʼ ἐκείνων, ὁμοίως καὶ τὰ τῶν Χαλδαίων.

+

Ἐντεῦθεν δὴ ὁ Νεῖλός ἐστιν ὁ ὑπὲρ τοῦ Δέλτα· τούτου δὴ τὰ μὲν δεξιὰ καλοῦσι Λιβύην ἀναπλέοντι, ὥσπερ καὶ τὰ περὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ τὴν Μαρεῶτιν, τὰ δʼ ἐν ἀριστερᾷ Ἀραβίαν. ἡ μὲν οὖν Ἡλίου πόλις ἐν τῇ Ἀραβίᾳ ἐστίν, ἐν δὲ τῇ Λιβύῃ Κερκέσουρα πόλις κατὰ τὰς Εὐδόξου κειμένη σκοπάς· δείκνυται γὰρ σκοπή τις πρὸ τῆς Ἡλίου πόλεως, καθάπερ καὶ πρὸ τῆς Κνίδου, πρὸς ἣν ἐσημειοῦτο ἐκεῖνος τῶν οὐρανίων τινὰς κινήσεις· ὁ δὲ νομὸς Λητοπολίτης οὗτος. ἀναπλεύσαντι δʼ ἐστὶ Βαβυλών, φρούριον ἐρυμνόν, ἀποστάντων ἐνταῦθα Βαβυλωνίων τινῶν, εἶτα διαπραξαμένων ἐνταῦθα κατοικίαν παρὰ τῶν βασιλέων· νυνὶ δʼ ἐστὶ στρατόπεδον ἑνὸς τῶν τριῶν ταγμάτων τῶν φρουρούντων τὴν Αἴγυπτον· ῥάχις δʼ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου καὶ μέχρι Νείλου καθήκουσα, διʼ ἧς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τροχοὶ καὶ κοχλίαι τὸ ὕδωρ ἀνάγουσιν, ἀνδρῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ἐργαζομένων δεσμίων· ἀφορῶνται δʼ ἐνθένδε τηλαυγῶς αἱ πυραμίδες ἐν τῇ περαίᾳ ἐν Μέμφει καὶ εἰσὶ πλησίον.

+

Ἐγγὺς δὲ καὶ ἡ Μέμφις αὐτὴ τὸ βασίλειον τῶν Αἰγυπτίων· ἔστι γὰρ ἀπὸ τοῦ Δέλτα τρίσχοινον εἰς αὐτήν· ἔχει δὲ ἱερά, τό τε τοῦ Ἄπιδος ὅς ἐστιν ὁ αὐτὸς καὶ Ὄσιρις, ὅπου ὁ βοῦς ὁ Ἆπις ἐν σηκῷ τινι τρέφεται, θεὸς ὡς ἔφην νομιζόμενος, διάλευκος τὸ μέτωπον καὶ ἄλλα τινὰ μικρὰ τοῦ σώματος, τἆλλα δὲ μέλας· οἷς σημείοις ἀεὶ κρίνουσι τὸν ἐπιτήδειον εἰς τὴν διαδοχήν, ἀπογενομένου τοῦ τὴν τιμὴν ἔχοντος. ἔστι δʼ αὐλὴ προκειμένη τοῦ σηκοῦ, ἐν ᾗ καὶ ἄλλος σηκὸς τῆς μητρὸς τοῦ βοός· εἰς ταύτην δὲ τὴν αὐλὴν ἐξαφιᾶσι τὸν Ἆπιν καθʼ ὥραν τινὰ καὶ μάλιστα πρὸς ἐπίδειξιν τοῖς ξένοις· ὁρῶσι μὲν γὰρ καὶ διὰ θυρίδος ἐν τῷ σηκῷ, βούλονται δὲ καὶ ἔξω· ἀποσκιρτήσαντα δʼ ἐν αὐτῇ μικρὰ ἀναλαμβάνουσι πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν στάσιν. τό τε δὴ τοῦ Ἄπιδός ἐστιν ἱερὸν παρακείμενον τῷ Ἡφαιστείῳ καὶ αὐτὸ τὸ Ἡφαίστειον πολυτελῶς κατεσκευασμένον ναοῦ τε μεγέθει καὶ τοῖς ἄλλοις. πρόκειται δʼ ἐν τῷ δρόμῳ καὶ μονόλιθος κολοσσός· ἔθος δʼ ἐστὶν ἐν τῷ δρόμῳ τούτῳ ταύρων ἀγῶνας συντελεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους, οὓς ἐπίτηδες τρέφουσί τινες, ὥσπερ οἱ ἱπποτρόφοι· συμβάλλουσι γὰρ εἰς μάχην ἀφέντες, ὁ δὲ κρείττων νομισθεὶς ἄθλου τυγχάνει. ἔστι δʼ ἐν Μέμφει καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν, θεᾶς Ἑλληνίδος νομιζομένης· τινὲς δὲ Σελήνης ἱερὸν εἶναί φασιν.

+

ἔστι δὲ καὶ Σαράπειον ἐν ἀμμώδει τόπῳ σφόδρα ὥσθʼ ὑπʼ ἀνέμων θῖνας ἄμμων σωρεύεσθαι, ὑφʼ ὧν αἱ σφίγγες αἱ μὲν καὶ μέχρι κεφαλῆς ἑωρῶντο ὑφʼ ἡμῶν κατακεχωσμέναι αἱ δʼ ἡμιφανεῖς· ἐξ ὧν εἰκάζειν παρῆν τὸν κίνδυνον, εἰ τῷ βαδίζοντι πρὸς τὸ ἱερὸν λαῖλαψ ἐπιπέσοι. πόλις δʼ ἐστὶ μεγάλη τε καὶ εὔανδρος, δευτέρα μετὰ Ἀλεξάνδρειαν, μιγάδων ἀνδρῶν, καθάπερ καὶ τῶν ἐκεῖ συνῳκισμένων· πρόκεινται δὲ καὶ λίμναι τῆς πόλεως καὶ τῶν βασιλείων, ἃ νῦν μὲν κατέσπασται καί ἐστιν ἔρημα· ἵδρυται δʼ ἐφʼ ὕψους καθήκοντα μέχρι τοῦ κάτω τῆς πόλεως ἐδάφους· συνάπτει δʼ ἄλσος αὐτῷ καὶ λίμνη.

+

τετταράκοντα δʼ ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίους προελθόντι ὀρεινή τις ὀφρύς ἐστιν, ἐφʼ ᾗ πολλαὶ μέν εἰσι πυραμίδες, τάφοι τῶν βασιλέων, τρεῖς δʼ ἀξιόλογοι· τὰς δὲ δύο τούτων καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ θεάμασι καταριθμοῦνται· εἰσὶ γὰρ σταδιαῖαι τὸ ὕψος, τετράγωνοι τῷ σχήματι, τῆς πλευρᾶς ἑκάστης μικρῷ μεῖζον τὸ ὕψος ἔχουσαι· μικρῷ δὲ καὶ ἡ ἑτέρα τῆς ἑτέρας ἐστὶ μείζων· ἔχει δʼ ἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν λίθον ἐξαιρέσιμον· ἀρθέντος δὲ σῦρίγξ ἐστι σκολιὰ μέχρι τῆς θήκης· αὗται μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων ἐπὶ τῷ αὐτῷ ἐπιπέδῳ, ἀπωτέρω δʼ ἐστὶν ἐν ὕψει μείζονι τῆς ὀρεινῆς ἡ τρίτη πολὺ ἐλάττων τῶν δυεῖν, πολὺ δὲ μείζονος δαπάνης κατεσκευασμένη· ἀπὸ γὰρ θεμελίων μέχρι μέσου σχεδόν τι μέλανος λίθου ἐστίν, ἐξ οὗ καὶ τὰς θυΐας κατασκευάζουσι, κομίζοντες πόρρωθεν· ἀπὸ γὰρ τῶν τῆς Αἰθιοπίας ὀρῶν· καὶ τῷ σκληρὸς εἶναι καὶ δυσκατέργαστος πολυτελῆ τὴν πραγματείαν παρέσχε· λέγεται δὲ τῆς ἑταίρας τάφος γεγονὼς ὑπὸ τῶν ἐραστῶν, ἣν Σαπφὼ μὲν ἡ τῶν μελῶν ποιήτρια καλεῖ Δωρίχαν, ἐρωμένην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς Χαράξου γεγονυῖαν, οἶνον κατάγοντος εἰς Ναύκρατιν Λέσβιον κατʼ ἐμπορίαν, ἄλλοι δʼ ὀνομάζουσι Ῥοδῶπιν· μυθεύουσι δʼ ὅτι λουομένης αὐτῆς ἓν τῶν ὑποδημάτων αὐτῆς ἁρπάσας ἀετὸς παρὰ τῆς θεραπαίνης κομίσειεν εἰς Μέμφιν καὶ τοῦ βασιλέως δικαιοδοτοῦντος ὑπαιθρίου, γενόμενος κατὰ κορυφὴν αὐτοῦ ῥίψειε τὸ ὑπόδημα εἰς τὸν κόλπον· ὁ δὲ καὶ τῷ ῥυθμῷ τοῦ ὑποδήματος καὶ τῷ παραδόξῳ κινηθεὶς περιπέμψειεν εἰς τὴν χώραν κατὰ ζήτησιν τῆς φορούσης ἀνθρώπου τοῦτο, εὑρεθεῖσα δʼ ἐν τῇ πόλει τῶν Ναυκρατιτῶν ἀναχθείη καὶ γένοιτο γυνὴ τοῦ βασιλέως, τελευτήσασα δὲ τοῦ λεχθέντος τύχοι τάφου.

+

̔̀εν δέ τι τῶν ὁραθέντων ὑφʼ ἡμῶν ἐν ταῖς πυραμίσι παραδόξων οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν. ἐκ γὰρ τῆς λατύπης σωροί τινες πρὸ τῶν πυραμίδων κεῖνται· ἐν τούτοις δʼ εὑρίσκεται ψήγματα καὶ τύπῳ καὶ μεγέθει φακοειδῆ· ἐνίοις δὲ καὶ ὡς ἂν πτίσμα οἷον ἡμιλεπίστων ὑποτρέχει· φασὶ δʼ ἀπολιθωθῆναι λείψανα τῆς τῶν ἐργαζομένων τροφῆς· οὐκ ἀπέοικε δέ· καὶ γὰρ οἴκοι παρʼ ἡμῖν λόφος ἐστὶν ἐν πεδίῳ παραμήκης, οὗτος δʼ ἐστὶ μεστὸς ψήφων φακοειδῶν λίθου πωρείας· καὶ αἱ θαλάττιαι δὲ καὶ αἱ ποτάμιαι ψῆφοι σχεδόν τι τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ὑπογράφουσιν· ἀλλʼ αὗται μὲν ἐν τῇ κινήσει τῇ διὰ τοῦ ῥεύματος εὑρεσιλογίαν τινὰ ἔχουσιν, ἐκεῖ δʼ ἀπορωτέρα ἡ σκέψις. εἴρηται δʼ ἐν ἄλλοις καὶ διότι περὶ τὸ μέταλλον τῶν λίθων, ἐξ ὧν αἱ πυραμίδες γεγόνασιν, ἐν ὄψει ταῖς πυραμίσιν ὂν πέραν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, Τρωικόν τι καλεῖται πετρῶδες ἱκανῶς ὄρος καὶ σπήλαια ὑπʼ αὐτῷ καὶ κώμη πλησίον καὶ τούτοις καὶ τῷ ποταμῷ, Τροία καλουμένη, κατοικία παλαιὰ τῶν Μενελάῳ συγκατακολουθησάντων αἰχμαλώτων Τρώων, καταμεινάντων δʼ αὐτόθι.

+

μετὰ δὲ Μέμφιν Ἄκανθος πόλις ὁμοίως ἐν τῇ Λιβύῃ καὶ τὸ τοῦ Ὀσίριδος ἱερὸν καὶ τὸ τῆς ἀκάνθης ἄλσος τῆς Θηβαϊκῆς ἐξ ἧς τὸ κόμμι. εἶθʼ ὁ Ἀφροδιτοπολίτης νομὸς καὶ ἡ ὁμώνυμος πόλις ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, ἐν ᾗ λευκὴ βοῦς ἱερὰ τρέφεται. εἶθʼ ὁ Ἡρακλεώτης νομὸς ἐν νήσῳ μεγάλῃ, καθʼ ἣν ἡ διῶρύξ ἐστιν ἐν δεξιᾷ εἰς τὴν Λιβύην ἐπὶ τὸν Ἀρσινοΐτην νομόν, ὥστε καὶ δίστομον εἶναι τὴν διώρυγα, μεταξὺ μέρους τινὸς τῆς νήσου παρεμπίπτοντος. ἔστι δʼ ὁ νομὸς οὗτος ἀξιολογώτατος τῶν ἁπάντων κατά τε τὴν ὄψιν καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν κατασκευήν· ἐλαιόφυτός τε γὰρ μόνος ἐστὶ μεγάλοις καὶ τελείοις δένδρεσι καὶ καλλικάρποις, εἰ δὲ συγκομίζοι καλῶς τις, καὶ εὐέλαιος· ὀλιγωροῦντες δὲ τούτου πολὺ μὲν ποιοῦσιν ἔλαιον, μοχθηρὸν δὲ κατὰ τὴν ὀδμήν· ἡ δʼ ἄλλη Αἴγυπτος ἀνέλαιός ἐστι πλὴν τῶν κατʼ Ἀλεξάνδρειαν κήπων, οἳ μέχρι τοῦ ἐλαίαν χορηγεῖν ἱκανοί εἰσιν, ἔλαιον δʼ οὐχ ὑπουργοῦσιν· οἶνόν τε οὐκ ὀλίγον ἐκφέρει σῖτόν τε καὶ ὄσπρια καὶ τὰ ἄλλα σπέρματα πάμπολλα. θαυμαστὴν δὲ καὶ τὴν λίμνην ἔχει τὴν Μοίριδος καλουμένην, πελαγίαν τῷ μεγέθει καὶ τῇ χρόᾳ θαλαττοειδῆ· καὶ τοὺς αἰγιαλοὺς δὲ ἔστιν ὁρᾶν ἐοικότας τοῖς θαλαττίοις, ὡς ὑπονοεῖν τὰ αὐτὰ περὶ τῶν κατὰ Ἄμμωνα τόπων καὶ τούτων (καὶ γὰρ οὐδὲ πάμπολυ ἀφεστᾶσιν ἀλλήλων καὶ τοῦ Παραιτονίου) μὴ ὥσπερ τὸ ἱερὸν ἐκεῖνο εἰκάζειν ἔστι πρότερον ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ἱδρῦσθαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν τεκμηρίων, καὶ ταῦθʼ ὁμοίως τὰ χωρία πρότερον ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ὑπῆρχεν, ἡ δὲ κάτω Αἴγυπτος καὶ τὰ μέχρι τῆς λίμνης τῆς Σιρβωνίτιδος πέλαγος ἦν, σύρρουν τυχὸν ἴσως τῇ Ἐρυθρᾷ τῇ κατὰ Ἡρώων πόλιν καὶ τὸν Αἰλανίτην μυχόν.

+

εἴρηται δὲ περὶ τούτων διὰ πλειόνων ἐν τῷ πρώτῳ ὑπομνήματι τῆς γεωγραφίας, καὶ νῦν δʼ ἐπὶ τοσοῦτον ὑπομνηστέον τὸ τῆς φύσεως ἅμα καὶ τὸ τῆς προνοίας ἔργον εἰς ἓν συμφέροντας· τὸ μὲν τῆς φύσεως, ὅτι τῶν πάντων ὑφʼ ἓν συννευόντων τὸ τοῦ ὅλου μέσον καὶ σφαιρουμένων περὶ τοῦτο, τὸ μὲν πυκνότατον καὶ μεσαίτατόν ἐστιν ἡ γῆ, τὸ δʼ ἧττον τοιοῦτον καὶ ἐφεξῆς τὸ ὕδωρ, ἑκάτερον δὲ σφαῖρα, ἡ μὲν στερεά, ἡ δὲ κοίλη ἐντὸς ἔχουσα τὴν γῆν· τὸ δὲ τῆς προνοίας, ὅτι βεβούληται καὶ αὐτὴ ποικίλτριά τις οὖσα καὶ μυρίων ἔργων δημιουργὸς ἐν τοῖς πρώτοις ζῷα γεννᾶν ὡς πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων καὶ τούτων τὰ κράτιστα θεούς τε καὶ ἀνθρώπους, ὧν ἕνεκεν καὶ τὰ ἄλλα συνέστηκε. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς ἀπέδειξε τὸν οὐρανὸν τοῖς δʼ ἀνθρώποις τὴν γῆν, τὰ ἄκρα τῶν τοῦ κόσμου μερῶν· ἄκρα δὲ τῆς σφαίρας τὸ μέσον καὶ τὸ ἐξωτάτω. ἀλλʼ ἐπειδὴ τῇ γῇ περίκειται τὸ ὕδωρ, οὐκ ἔστι δʼ ἔνυδρον ζῷον ὁ ἄνθρωπος, ἀλλὰ χερσαῖον καὶ ἐναέριον καὶ πολλοῦ κοινωνικὸν φωτός, ἐποίησεν ἐξοχὰς ἐν τῇ γῇ πολλὰς καὶ εἰσοχάς, ὥστʼ ἐν αἷς μὲν ἀπολαμβάνεσθαι τὸ σύμπαν ἢ καὶ τὸ πλέον ὕδωρ ἀποκρύπτον τὴν ὑπʼ αὐτῷ γῆν, ἐν αἷς δʼ ἐξέχειν τὴν γῆν ἀποκρύπτουσαν ὑφʼ ἑαυτῇ τὸ ὕδωρ, πλὴν ὅσον χρήσιμον τῷ ἀνθρωπείῳ γένει καὶ τοῖς περὶ αὐτὸ ζῴοις καὶ φυτοῖς. ἐπεὶ δʼ ἐν κινήσει συνεχεῖ τὰ σύμπαντα καὶ μεταβολαῖς μεγάλαις (οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως τὰ τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἐν τῷ κόσμῳ διοικεῖσθαι), ὑποληπτέον μήτε τὴν γῆν ἀεὶ συμμένειν οὕτως ὥστʼ ἀεὶ τηλικαύτην εἶναι μηδὲν προστιθεῖσαν ἑαυτῇ μηδʼ ἀφαιροῦσαν, μήτε τὸ ὕδωρ, μηδὲ τὴν ἕδραν ἔχειν τὴν αὐτὴν ἑκάτερον, καὶ ταῦτα εἰς ἄλληλα φυσικωτάτης οὔσης καὶ ἐγγυτάτω τῆς μεταπτώσεως, ἀλλὰ καὶ τῆς γῆς πολλὴν εἰς ὕδωρ μεταβάλλειν, καὶ τῶν ὑδάτων πολλὰ χερσοῦσθαι τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ καὶ ἐν τῇ γῇ, καθʼ ἣν αὐτὴν τοσαῦται διαφοραί· ἡ μὲν γὰρ εὔθρυπτος ἡ δὲ στερεὰ καὶ πετρώδης καὶ σιδηρῖτις καὶ οὕτως ἐπὶ τῶν ἄλλων. ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς ὑγρᾶς οὐσίας, ἡ μὲν ἁλμυρὶς ἡ δὲ γλυκεῖα καὶ πότιμος, ἡ δὲ φαρμακώδης καὶ σωτήριος καὶ ὀλέθριος καὶ ψυχρὰ καὶ θερμή. τί οὖν θαυμαστὸν εἴ τινα μέρη τῆς γῆς ἃ νῦν οἰκεῖται θαλάττῃ πρότερον κατείχετο, τὰ δὲ νῦν πελάγη πρότερον ᾠκεῖτο; καθάπερ καὶ πηγὰς τὰς πρότερον ἐκλιπεῖν συνέβη, τὰς δʼ ἀνεῖσθαι, καὶ ποταμοὺς καὶ λίμνας, οὕτω δὲ καὶ ὄρη καὶ πεδία εἰς ἄλληλα μεταπίπτειν· περὶ ὧν καὶ πρότερον εἰρήκαμεν πολλὰ καὶ νῦν εἰρήσθω.

+

̔η δʼ οὖν Μοίριδος λίμνη διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ βάθος ἱκανή ἐστι κατὰ τὰς ἀναβάσεις τὴν πλημμυρίδα φέρειν καὶ μὴ ὑπερπολάζειν εἰς τὰ οἰκούμενα καὶ πεφυτευμένα, εἶτα ἐν τῇ ἀποβάσει τὸ πλεονάζον ἀποδοῦσα τῇ αὐτῇ διώρυγι κατὰ θάτερον τῶν στομάτων ἔχειν ὑπολειπόμενον τὸ χρήσιμον πρὸς τὰς ἐποχετείας καὶ αὐτὴ καὶ ἡ διῶρυξ. ταῦτα μὲν φυσικά, ἐπίκειται δὲ τοῖς στόμασιν ἀμφοτέροις τῆς διώρυγος κλεῖθρα οἷς ταμιεύουσιν οἱ ἀρχιτέκτονες τό τε εἰσρέον ὕδωρ καὶ τὸ ἐκρέον. πρὸς δὲ τούτοις ἡ τοῦ λαβυρίνθου κατασκευὴ πάρισον ταῖς πυραμίσιν ἐστὶν ἔργον καὶ ὁ παρακείμενος τάφος τοῦ κατασκευάσαντος βασιλέως τὸν λαβύρινθον. ἔστι δὲ κατὰ τὸν πρῶτον εἴσπλουν τὸν εἰς τὴν διώρυγα προελθόντι ὅσον τριάκοντα ἢ τετταράκοντα σταδίους ἐπίπεδόν τι τραπεζῶδες χωρίον, ἔχον κώμην τε καὶ βασίλειον μέγα ἐκ πολλῶν βασιλείων, ὅσοι πρότερον ἦσαν νομοί· τοσαῦται γάρ εἰσιν αὐλαὶ περίστυλοι συνεχεῖς ἀλλήλαις ἐφʼ ἕνα στίχον πᾶσαι καὶ ἐφʼ ἑνὸς τοίχου ὡς ἂν τείχους μακροῦ προκειμένας ἔχοντος τὰς αὐλάς· αἱ δʼ εἰς αὐτὰς ὁδοὶ καταντικρὺ τοῦ τείχους εἰσί· πρόκεινται δὲ τῶν εἰσόδων κρυπταί τινες μακραὶ καὶ πολλαί, διʼ ἀλλήλων ἔχουσαι σκολιὰς τὰς ὁδοὺς ὥστε χωρὶς ἡγεμόνος μηδενὶ τῶν ξένων εἶναι δυνατὴν τὴν εἰς ἑκάστην αὐλὴν πάροδόν τε καὶ ἔξοδον. τὸ δὲ θαυμαστόν, ὅτι αἱ στέγαι τῶν οἴκων ἑκάστου μονόλιθοι, καὶ τῶν κρυπτῶν τὰ πλάτη μονολίθοις ὡσαύτως ἐστέγασται πλαξὶν ὑπερβαλλούσαις τὸ μέγεθος, ξύλων οὐδαμοῦ καταμεμιγμένων οὐδʼ ἄλλης ὕλης οὐδεμιᾶς· ἀναβάντα τε ἐπὶ τὸ στέγος οὐ μεγάλῳ ὕψει ἅτε μονοστέγῳ ἔστιν ἰδεῖν πεδίον λίθινον ἐκ τηλικούτων λίθων, ἐντεῦθεν δὲ πάλιν εἰς τὰς αὐλὰς ἐκπίπτοντα ἑξῆς ὁρᾶν κειμένας ὑπὸ μονολίθων κιόνων ὑπηρεισμένας ἑπτὰ καὶ εἴκοσι· καὶ οἱ τοῖχοι δὲ οὐκ ἐξ ἐλαττόνων τῷ μεγέθει λίθων σύγκεινται. ἐπὶ τέλει δὲ τῆς οἰκοδομίας ταύτης πλέον ἢ στάδιον ἐπεχούσης ὁ τάφος ἐστί, πυραμὶς τετράγωνος, ἑκάστην τετράπλεθρον πως ἔχουσα τὴν πλευρὰν καὶ τὸ ἴσον ὕψος· Ἰμάνδης δʼ ὄνομα ὁ ταφείς. πεποιῆσθαι δέ φασι τὰς αὐλὰς τοσαύτας, ὅτι τοὺς νομοὺς ἔθος ἦν ἐκεῖσε συνέρχεσθαι πάντας ἀριστίνδην μετὰ τῶν οἰκείων ἱερέων καὶ ἱερειῶν, θυσίας τεpost τε· καὶ θεοδοσίας καὶ δικαιοδοσίας περὶ τῶν μεγίστων χάριν· κατήγετο δὲ τῶν νομῶν ἕκαστος εἰς τὴν ἀποδειχθεῖσαν αὐλὴν αὐτῷ.

+

παραπλεύσαντι δὲ ταῦτα ἐφʼ ἑκατὸν σταδίους πόλις ἐστὶν Ἀρσινόη· κροκοδείλων δὲ πόλις ἐκαλεῖτο πρότερον, σφόδρα γὰρ ἐν τῷ νομῷ τούτῳ τιμῶσι τὸν κροκόδειλον, καὶ ἔστιν ἱερὸς παρʼ αὐτοῖς ἐν λίμνῃ καθʼ αὑτὸν τρεφόμενος, χειροήθης τοῖς ἱερεῦσι· καλεῖται δὲ Σοῦχος· τρέφεται δὲ σιτίοις καὶ κρέασι καὶ οἴνῳ, προσφερόντων ἀεὶ τῶν ξένων τῶν ἐπὶ τὴν θέαν ἀφικνουμένων. ὁ γοῦν ἡμέτερος ξένος, ἀνὴρ τῶν ἐντίμων, αὐτόθι μυσταγωγῶν ἡμᾶς, συνῆλθεν ἐπὶ τὴν λίμνην, κομίζων ἀπὸ τοῦ δείπνου πλακουντάριόν τι καὶ κρέας ὀπτὸν καὶ προχοίδιόν τι μελικράτου· εὕρομεν δὲ ἐπὶ τῷ χείλει κείμενον τὸ θηρίον· προσιόντες δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ μὲν διέστησαν αὐτοῦ τὸ στόμα, ὁ δὲ ἐνέθηκε τὸ πέμμα καὶ πάλιν τὸ κρέας, εἶτα τὸ μελίκρατον κατήρασε· καθαλόμενος δὲ εἰς τὴν λίμνην διῇξεν εἰς τὸ πέραν· ἐπελθόντος δὲ καὶ ἄλλου τῶν ξένων κομίζοντος ὁμοίως ἀπαρχήν, λαβόντες περιῆλθον δρόμῳ καὶ καταλαβόντες προσήνεγκαν ὁμοίως τὰ προσενεχθέντα.

+

μετὰ δὲ τὸν Ἀρσινοΐτην καὶ τὸν Ἡρακλεωτικὸν νομὸν Ἡρακλέους πόλις, ἐν ᾗ ὁ ἰχνεύμων τιμᾶται ὑπεναντίως τοῖς Ἀρσινοΐταις· οἱ μὲν γὰρ τοὺς κροκοδείλους τιμῶσι, καὶ διὰ τοῦτο ἥ τε διῶρυξ αὐτῶν ἐστι μεστὴ τῶν κροκοδείλων καὶ ἡ τοῦ Μοίριδος λίμνη· σέβονται γὰρ καὶ ἀπέχονται αὐτῶν· οἱ δὲ τοὺς ἰχνεύμονας τοὺς ὀλεθριωτάτους τοῖς κροκοδείλοις, καθάπερ καὶ ταῖς ἀσπίσι· καὶ γὰρ τὰ ὠὰ διαφθείρουσιν αὐτῶν καὶ αὐτὰ τὰ θηρία, τῷ πηλῷ θωρακισθέντες· κυλισθέντες γὰρ ἐν αὐτῷ ξηραίνονται πρὸς τὸν ἥλιον, εἶτα τὰς ἀσπίδας μὲν ἢ τῆς κεφαλῆς ἢ τῆς οὐρᾶς λαβόμενοι κατασπῶσιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ διαφθείρουσι· τοὺς δὲ κροκοδείλους ἐνεδρεύσαντες, ἡνίκʼ ἂν ἡλιάζωνται κεχηνότες, ἐμπίπτουσιν εἰς τὰ χάσματα καὶ διαφαγόντες τὰ σπλάγχνα καὶ τὰς γαστέρας ἐκδύνουσιν ἐκ νεκρῶν τῶν σωμάτων.

+

̔εξῆς δʼ ἐστὶν ὁ Κυνοπολίτης νομὸς καὶ Κυνῶν πόλις, ἐν ᾗ ὁ Ἄνουβις τιμᾶται καὶ τοῖς κυσὶ τιμὴ καὶ σίτισις τέτακταί τις ἱερά. ἐν δὲ τῇ περαίᾳ Ὀξύρυγχος πόλις καὶ νομὸς ὁμώνυμος· τιμῶσι δὲ τὸν ὀξύρυγχον καὶ ἔστιν αὐτοῖς ἱερὸν ὀξυρύγχου, καίτοι καὶ τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων κοινῇ τιμώντων τὸν ὀξύρυγχον. τινὰ μὲν γὰρ τῶν ζῴων ἅπαντες κοινῇ τιμῶσιν Αἰγύπτιοι, καθάπερ τῶν μὲν πεζῶν τρία, βοῦν κύνα αἴλουρον, τῶν δὲ πτηνῶν δύο, ἱέρακα καὶ ἶβιν, τῶν δʼ ἐνύδρων δύο, λεπιδωτὸν ἰχθὺν καὶ ὀξύρυγχον· ἄλλα δʼ ἐστὶν ἃ τιμῶσι καθʼ ἑαυτοὺς ἕκαστοι, καθάπερ Σα̈ῖται πρόβατον καὶ Θηβα̈ῖται, λάτον δὲ τῶν ἐν τῷ Νείλῳ τινὰ ἰχθὺν Λατοπολῖται, λύκον τε Λυκοπολῖται, κυνοκέφαλον δὲ Ἑρμοπολῖται, κῆβον δὲ Βαβυλώνιοι οἱ κατὰ Μέμφιν· ἔστι δʼ ὁ κῆβος τὸ μὲν πρόσωπον ἐοικὼς σατύρῳ, τἆλλα δὲ κυνὸς καὶ ἄρκτου μεταξύ, γεννᾶται δʼ ἐν Αἰθιοπίᾳ· ἀετὸν δὲ Θηβαῖοι, λέοντα δὲ Λεοντοπολῖται, αἶγα δὲ καὶ τράγον Μενδήσιοι, μυγαλῆν δὲ Ἀθριβῖται, ἄλλοι δʼ ἄλλο τι· τὰς δʼ αἰτίας οὐχ ὁμολογουμένας λέγουσιν.

+

ἑξῆς δʼ ἐστὶν Ἑρμοπολιτικὴ φυλακή, τελώνιόν τι τῶν ἐκ τῆς Θηβαΐδος καταφερομένων· ἐντεῦθεν ἀρχὴ τῶν ἑξηκοντασταδίων σχοίνων ἕως Συήνης καὶ Ἐλεφαντίνης· εἶτα ἡ Θηβαϊκὴ φυλακὴ καὶ διῶρυξ φέρουσα ἐπὶ Τάνιν· εἶτα Λύκων πόλις καὶ Ἀφροδίτης καὶ Πανῶν πόλις, λινουργῶν καὶ λιθουργῶν κατοικία παλαιά.

+

ἔπειτα Πτολεμαϊκὴ πόλις, μεγίστη τῶν ἐν τῇ Θηβαΐδι καὶ οὐκ ἐλάττων Μέμφεως, ἔχουσα καὶ σύστημα πολιτικὸν ἐν τῷ ἑλληνικῷ τρόπῳ. ὑπὲρ δὲ ταύτης ἡ Ἄβυδος, ἐν ᾗ τὸ Μεμνόνιον βασίλειον θαυμαστῶς κατεσκευασμένον ὁλόλιθον τῇ αὐτῇ κατασκευῇ ᾗπερ τὸν λαβύρινθον ἔφαμεν, οὐ πολλαπλοῦν δέ· καὶ κρήνη ἐν βάθει κειμένη ὥστε καταβαίνειν εἰς αὐτὴν * κατακαμφθεισῶν ψαλίδων διὰ μονολίθων ὑπερβαλλόντων τῷ μεγέθει καὶ τῇ κατασκευῇ. ἔστι δὲ διῶρυξ ἄγουσα ἐπὶ τὸν τόπον ἀπὸ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ. περὶ δὲ τὴν διώρυγα ἀκανθῶν τῶν Αἰγυπτίων ἄλσος ἐστὶν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος. ἔοικε δὲ ὑπάρξαι ποτὲ ἡ Ἄβυδος πόλις μεγάλη, δευτερεύουσα μετὰ τὰς Θήβας, νυνὶ δʼ ἐστὶ κατοικία μικρά· εἰ δʼ ὥς φασιν ὁ Μέμνων ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων Ἰσμάνδης λέγεται, καὶ ὁ λαβύρινθος Μεμνόνιον ἂν εἴη καὶ τοῦ αὐτοῦ ἔργον οὗπερ καὶ τὰ ἐν Ἀβύδῳ καὶ τὰ ἐν Θήβαις· καὶ γὰρ ἐκεῖ λέγεταί τινα Μεμνόνια. κατὰ δὲ τὴν Ἄβυδον ἔστιν ἡ πρώτη αὔασις ἐκ τῶν λεχθεισῶν τριῶν ἐν τῇ Λιβύῃ, διέχουσα ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ ἐνθένδε διʼ ἐρημίας, εὔυδρός τε κατοικία καὶ εὔοινος καὶ τοῖς ἄλλοις ἱκανή, δευτέρα δʼ ἡ κατὰ τὴν Μοίριδος λίμνην, τρίτη δὲ ἡ κατὰ τὸ μαντεῖον τὸ ἐν Ἄμμωνι· καὶ αὗται δὲ κατοικίαι εἰσὶν ἀξιόλογοι.

+

πολλὰ δʼ εἰρηκότες περὶ τοῦ Ἄμμωνος τοσοῦτον εἰπεῖν βουλόμεθα ὅτι τοῖς ἀρχαίοις μᾶλλον ἦν ἐν τιμῇ καὶ ἡ μαντικὴ καθόλου καὶ τὰ χρηστήρια, νυνὶ δʼ ὀλιγωρία κατέχει πολλή, τῶν Ῥωμαίων ἀρκουμένων τοῖς Σιβύλλης χρησμοῖς καὶ τοῖς Τυρρηνικοῖς θεοπροπίοις διά τε σπλάγχνων καὶ ὀρνιθείας καὶ διοσημιῶν. διόπερ καὶ τὸ ἐν Ἄμμωνι σχεδόν τι ἐκλέλειπται χρηστήριον, πρότερον δὲ ἐτετίμητο. δηλοῦσι δὲ μάλιστα τοῦτο οἱ τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγράψαντες, προστιθέντες μὲν πολὺ καὶ τὸ τῆς κολακείας εἶδος ἐμφαίνοντες δέ τι καὶ πίστεως ἄξιον. ὁ γοῦν Καλλισθένης φησὶ τὸν Ἀλέξανδρον φιλοδοξῆσαι μάλιστα ἀνελθεῖν ἐπὶ τὸ χρηστήριον, ἐπειδὴ καὶ Περσέα ἤκουσε πρότερον ἀναβῆναι καὶ Ἡρακλέα· ὁρμήσαντα δʼ ἐκ Παραιτονίου καίπερ νότων ἐπιπεσόντων βιάσασθαι, πλανώμενον δʼ ὑπὸ τοῦ κονιορτοῦ σωθῆναι γενομένων ὄμβρων καὶ δυεῖν κοράκων ἡγησαμένων τὴν ὁδόν, ἤδη τούτων κολακευτικῶς λεγομένων· τοιαῦτα δὲ καὶ τὰ ἑξῆς· μόνῳ γὰρ δὴ τῷ βασιλεῖ τὸν ἱερέα ἐπιτρέψαι παρελθεῖν εἰς τὸν νεὼ μετὰ τῆς συνήθους στολῆς, τοὺς δʼ ἄλλους μετενδῦναι τὴν ἐσθῆτα, ἔξωθέν τε τῆς θεμιστείας ἀκροάσασθαι πάντας πλὴν Ἀλεξάνδρου, τοῦτον δʼ ἔνδοθεν. εἶναι δʼ οὐχ ὥσπερ ἐν Δελφοῖς καὶ Βραγχίδαις τὰς ἀποθεσπίσεις διὰ λόγων, ἀλλὰ νεύμασι καὶ συμβόλοις τὸ πλέον, ὡς καὶ παρʼ Ὁμήρῳ ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων, τοῦ προφήτου τὸν Δία ὑποκριναμένου· τοῦτο μέντοι ῥητῶς εἰπεῖν τὸν ἄνθρωπον πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι εἴη Διὸς υἱός. προστραγῳδεῖ δὲ τούτοις ὁ Καλλισθένης, ὅτι τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ ἐν Βραγχίδαις μαντεῖον ἐκλελοιπότος, ἐξ ὅτου τὸ ἱερὸν ὑπὸ τῶν Βραγχιδῶν σεσύλητο ἐπὶ Ξέρξου περσισάντων, ἐκλελοιπυίας δὲ καὶ τῆς κρήνης, τότε ἥ τε κρήνη ἀνάσχοι καὶ μαντεῖα πολλὰ οἱ Μιλησίων πρέσβεις κομίσαιεν εἰς Μέμφιν περὶ τῆς ἐκ Διὸς γενέσεως τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ τῆς ἐσομένης περὶ Ἄρβηλα νίκης καὶ τοῦ Δαρείου θανάτου καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι νεωτερισμῶν· περὶ δὲ τῆς εὐγενείας καὶ τὴν Ἐρυθραίαν Ἀθηναΐδα φησὶν ἀνειπεῖν· καὶ γὰρ ταύτην ὁμοίαν γενέσθαι τῇ παλαιᾷ Σιβύλλῃ τῇ Ἐρυθραίᾳ. τὰ μὲν δὴ τῶν συγγραφέων τοιαῦτα.

+

Ἐν δὲ τῇ Ἀβύδῳ τιμῶσι τὸν Ὄσιριν· ἐν δὲ τῷ ἱερῷ τοῦ Ὀσίριδος οὐκ ἔξεστιν οὔτε ᾠδὸν οὔτε αὐλητὴν οὔτε ψάλτην ἀπάρχεσθαι τῷ θεῷ, καθάπερ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἔθος. μετὰ δὲ τὴν Ἄβυδον Διὸς πόλις ἡ μικρά, εἶτα Τέντυρα πόλις· ἐνταῦθα δὲ διαφερόντως παρὰ τοὺς ἄλλους Αἰγυπτίους ὁ κροκόδειλος ἠτίμωται καὶ ἔχθιστος τῶν ἁπάντων θηρίων νενόμισται. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι καίπερ εἰδότες τὴν κακίαν τοῦ ζῴου καὶ ὡς ὀλέθριον τῷ ἀνθρωπίνῳ γένει, σέβονται ὅμως καὶ ἀπέχονται· οὗτοι δὲ πάντα τρόπον ἀνιχνεύουσι καὶ ἐκφθείρουσιν αὐτούς· ἔνιοι δʼ ὥσπερ τοὺς Ψύλλους φασὶ τοὺς πρὸς τῇ Κυρηναίᾳ φυσικήν τινα ἀντιπάθειαν ἔχειν πρὸς τὰ ἑρπετά, οὕτω καὶ τοὺς Τεντυρίτας πρὸς τοὺς κροκοδείλους, ὥστε μηδὲν ὑπʼ αὐτῶν πάσχειν ἀλλὰ καὶ κολυμβᾶν ἀδεῶς καὶ διαπερᾶν, μηδενὸς ἄλλου θαρροῦντος· εἴς τε τὴν Ῥώμην κομισθεῖσι τοῖς κροκοδείλοις ἐπιδείξεως χάριν συνηκολούθουν οἱ Τεντυρῖται· γενομένης τε δεξαμενῆς καὶ πήγματός τινος ὑπὲρ μιᾶς τῶν πλευρῶν, ὥστε τοῖς θηρίοις ἐκβᾶσι τοῦ ὕδατος ἡλιαστήριον εἶναι, ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ τοτὲ μὲν ἐξέλκοντες δικτύῳ πρὸς τὸ ἡλιαστήριον, ὡς καὶ ὑπὸ τῶν θεατῶν ὁραθῆναι, ἐμβαίνοντες ἅμα εἰς τὸ ὕδωρ, τοτὲ δὲ πάλιν εἰς τὴν δεξαμενὴν κατασπῶντες. τιμῶσι δὲ Ἀφροδίτην· ὄπισθεν δὲ τοῦ νεὼ τῆς Ἀφροδίτης Ἴσιδος ἔστιν ἱερόν· εἶτα τὰ Τυφώνια καλούμενα καὶ ἡ εἰς Κοπτὸν διῶρυξ, πόλιν κοινὴν Αἰγυπτίων τε καὶ Ἀράβων.

+

Ἐντεῦθέν ἐστιν ἰσθμὸς εἰς τὴν Ἐρυθρὰν κατὰ πόλιν Βερενίκην, ἀλίμενον μὲν τῇ δʼ εὐκαιρίᾳ τοῦ ἰσθμοῦ καταγωγὰς ἐπιτηδείους ἔχουσαν. λέγεται δʼ ὁ Φιλάδελφος πρῶτος στρατοπέδῳ τεμεῖν τὴν ὁδὸν ταύτην ἄνυδρον οὖσαν, καὶ κατασκευάσαι σταθμούςpost σταθμούς· ὥσπερ τοῖς ἐμπορίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, τοῦτο δὲ πρᾶξαι διὰ τὸ τὴν Ἐρυθρὰν δύσπλουν εἶναι καὶ μάλιστα τοῖς ἐκ τοῦ μυχοῦ πλοϊζομένοις. ἐφάνη δὴ τῇ πείρᾳ πολὺ τὸ χρήσιμον, καὶ νῦν ὁ Ἰνδικὸς φόρτος ἅπας καὶ ὁ Ἀράβιος καὶ τοῦ Αἰθιοπικοῦ ὁ τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ κατακομιζόμενος εἰς Κοπτὸν φέρεται, καὶ τοῦτʼ ἔστιν ἐμπόριον τῶν τοιούτων φορτίων. οὐκ ἄπωθεν δὲ τῆς Βερενίκης ἐστὶ Μυὸς ὅρμος, πόλις ἔχουσα τὸ ναύσταθμον τῶν πλοϊζομένων, καὶ τῆς Κοπτοῦ οὐ πολὺ ἀφέστηκεν ἡ καλουμένη Ἀπόλλωνος πόλις, ὥστε καὶ αἱ διορίζουσαι τὸν ἰσθμὸν δύο πόλεις ἑκατέρωθέν εἰσιν. ἀλλὰ νῦν ἡ Κοπτὸς καὶ ὁ Μυὸς ὅρμος εὐδοκιμεῖ, καὶ χρῶνται τοῖς τόποις τούτοις. πρότερον μὲν οὖν ἐνυκτοπόρουν πρὸς τὰ ἄστρα βλέποντες οἱ καμηλέμποροι καὶ καθάπερ οἱ πλέοντες ὥδευον κομίζοντες καὶ ὕδωρ, νυνὶ δὲ καὶ ὑδρεῖα κατεσκευάκασιν, ὀρύξαντες πολὺ βάθος, καὶ ἐκ τῶν οὐρανίων καίπερ ὄντων σπανίων ὅμως δεξαμενὰς πεποίηνται· ἡ δʼ ὁδός ἐστιν ἓξ ἢ ἑπτὰ ἡμερῶν. ἐπὶ δὲ τῷ ἰσθμῷ τούτῳ καὶ τὰ τῆς σμαράγδου μέταλλά ἐστι, τῶν Ἀράβων ὀρυττόντων βαθεῖς τινας ὑπονόμους, καὶ ἄλλων λίθων πολυτελῶν.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἀπόλλωνος πόλιν αἱ Θῆβαι (καλεῖται δὲ νῦν Διὸς πόλις) αἵθʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστην ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν. Ὅμηρος μὲν οὕτω· λέγει δὲ καὶ τὸν πλοῦτον οὐδʼ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐνὶ κτήματα κεῖται. καὶ ἄλλοι δὲ τοιαῦτα λέγουσι, μητρόπολιν τιθέντες τῆς Αἰγύπτου ταύτην· καὶ νῦν δʼ ἴχνη δείκνυται τοῦ μεγέθους αὐτῆς ἐπὶ ὀγδοήκοντα σταδίους τὸ μῆκος· ἔστι δʼ ἱερὰ τὰ πλείω. καὶ τούτων δὲ τὰ πολλὰ ἠκρωτηρίασε Καμβύσης· νυνὶ δὲ κωμηδὸν συνοικεῖται, μέρος μέν τι ἐν τῇ Ἀραβίᾳ ἐν ᾗπερ ἡ πόλις, μέρος δέ τι καὶ ἐν τῇ περαίᾳ ὅπου τὸ Μεμνόνιον· ἐνταῦθα δὲ δυεῖν κολοσσῶν ὄντων μονολίθων ἀλλήλων πλησίον, ὁ μὲν σώζεται, τοῦ δʼ ἑτέρου τὰ ἄνω μέρη τὰ ἀπὸ τῆς καθέδρας πέπτωκε σεισμοῦ γενηθέντος, ὥς φασι. πεπίστευται δʼ ὅτι ἅπαξ καθʼ ἡμέραν ἑκάστην ψόφος ὡς ἂν πληγῆς οὐ μεγάλης ἀποτελεῖται ἀπὸ τοῦ μένοντος ἐν τῷ θρόνῳ καὶ τῇ βάσει μέρους· κἀγὼ δὲ παρὼν ἐπὶ τῶν τόπων μετὰ Γάλλου Αἰλίου καὶ τοῦ πλήθους τῶν συνόντων αὐτῷ φίλων τε καὶ στρατιωτῶν περὶ ὥραν πρώτην ἤκουσα τοῦ ψόφου· εἴτε δὲ ἀπὸ τῆς βάσεως εἴτε ἀπὸ τοῦ κολοσσοῦ εἴτʼ ἐπίτηδες τῶν κύκλῳ καὶ περὶ τὴν βάσιν ἱδρυμένων τινὸς ποιήσαντος τὸν ψόφον, οὐκ ἔχω διισχυρίσασθαι· διὰ γὰρ τὸ ἄδηλον τῆς αἰτίας πᾶν μᾶλλον ἐπέρχεται πιστεύειν ἢ τὸ ἐκ τῶν λίθων οὕτω τεταγμένων ἐκπέμπεσθαι τὸν ἦχον. ὑπὲρ δὲ τοῦ Μεμνονίου θῆκαι βασιλέων ἐν σπηλαίοις λατομηταὶ περὶ τετταράκοντα, θαυμαστῶς κατεσκευασμέναι καὶ θέας ἄξιαι· ἐν δὲ ταῖς Θήβαις ἐπί τινων ὀβελίσκων ἀναγραφαὶ δηλοῦσαι τὸν πλοῦτον τῶν τότε βασιλέων καὶ τὴν ἐπικράτειαν, ὡς μέχρι Σκυθῶν καὶ Βακτρίων καὶ Ἰνδῶν καὶ τῆς νῦν Ἰωνίας διατείνασαν, καὶ φόρων πλῆθος καὶ στρατιᾶς περὶ ἑκατὸν μυριάδας. λέγονται δὲ καὶ ἀστρονόμοι καὶ φιλόσοφοι μάλιστα οἱ ἐνταῦθα ἱερεῖς· τούτων δʼ ἐστὶ καὶ τὸ τὰς ἡμέρας μὴ κατὰ σελήνην ἄγειν ἀλλὰ κατὰ ἥλιον, τοῖς τριακονθημέροις δώδεκα μησὶν ἐπαγόντων πέντε ἡμέρας κατʼ ἐνιαυτὸν ἕκαστον· εἰς δὲ τὴν ἐκπλήρωσιν τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ, ἐπιτρέχοντος μορίου τινὸς τῆς ἡμέρας, περίοδόν τινα συντιθέασιν ἐξ ὅλων ἡμερῶν καὶ ὅλων ἐνιαυτῶν τοσούτων ὅσα μόρια τὰ ἐπιτρέχοντα συνελθόντα ποιεῖ ἡμέραν. ἀνατιθέασι δὲ τῷ Ἑρμῇ πᾶσαν τὴν τοιαύτην μάλιστα σοφίαν· τῷ δὲ Διὶ ὃν μάλιστα τιμῶσιν, εὐειδεστάτη καὶ γένους λαμπροτάτου παρθένος ἱερᾶται, ἃς καλοῦσιν οἱ Ἕλληνες παλλάδας· αὕτη δὲ καὶ παλλακεύει καὶ σύνεστιν οἷς βούλεται μέχρι ἂν ἡ φυσικὴ γένηται κάθαρσις τοῦ σώματος· μετὰ δὲ τὴν κάθαρσιν δίδοται πρὸς ἄνδρα, πρὶν δὲ δοθῆναι πένθος αὐτῆς ἄγεται μετὰ τὸν τῆς παλλακείας καιρόν.

+

μετὰ δὲ Θήβας Ἑρμωνθὶς πόλις, ἐν ᾗ ὅ τε Ἀπόλλων τιμᾶται καὶ ὁ Ζεύς· τρέφεται δὲ καὶ ἐνταῦθα βοῦς· ἔπειτα Κροκοδείλων πόλις τιμῶσα τὸ θηρίον· εἶτα Ἀφροδίτης πόλις καὶ μετὰ ταῦτα Λατόπολις τιμῶσα Ἀθηνᾶν καὶ τὸν λάτον· εἶτα Εἰλειθυίας πόλις καὶ ἱερόν· ἐν δὲ τῇ περαίᾳ Ἱεράκων πόλις τὸν ἱέρακα τιμῶσα· εἶτʼ Ἀπόλλωνος πόλις καὶ αὕτη πολεμοῦσα τοῖς κροκοδείλοις.

+

̔η δὲ Συήνη καὶ Ἐλεφαντίνη ἡ μὲν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Αἰθιοπίας καὶ τῆς Αἰγύπτου πόλις, ἡ δʼ ἐν τῷ Νείλῳ προκειμένη τῆς Συήνης νῆσος ἐν ἡμισταδίῳ καὶ ἐν ταύτῃ πόλις ἔχουσα ἱερὸν Κνούφιδος καὶ νειλομέτριον, καθάπερ Μέμφις. ἔστι δὲ τὸ νειλομέτριον συννόμῳ λίθῳ κατεσκευασμένον ἐπὶ τῇ ὄχθῃ τοῦ Νείλου φρέαρ, ἐν ᾧ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου σημειοῦνται τὰς μεγίστας τε καὶ ἐλαχίστας καὶ τὰς μέσας· συναναβαίνει γὰρ καὶ συνταπεινοῦται τῷ ποταμῷ τὸ ἐν τῷ φρέατι ὕδωρ. εἰσὶν οὖν ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ φρέατος παραγραφαί, μέτρα τῶν τελείων καὶ τῶν ἄλλων ἀναβάσεων· ἐπισκοποῦντες οὖν ταύτας διασημαίνουσι τοῖς ἄλλοις, ὅπως εἰδεῖεν· πρὸ πολλοῦ γὰρ ἴσασιν ἐκ τῶν τοιούτων σημείων * καὶ τῶν ἡμερῶν τὴν ἐσομένην ἀνάβασιν καὶ προδηλοῦσι. τοῦτο δὲ καὶ τοῖς γεωργοῖς χρήσιμον τῆς τῶν ὑδάτων ταμιείας χάριν καὶ παραχωμάτων καὶ διωρύγων καὶ ἄλλων τοιούτων, καὶ τοῖς ἡγεμόσι τῶν προσόδων χάριν· αἱ γὰρ μείζους ἀναβάσεις μείζους καὶ τὰς προσόδους ὑπαγορεύουσιν. ἐν δὲ τῇ Συήνῃ καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ τὸ διασημαῖνον τὰς θερινὰς τροπάς,καὶ ante διότι διότι τῷ τροπικῷ κύκλῳ ὑπόκεινται οἱ τόποι οὗτοιpost οἷτοι· καὶ ποιοῦσιν ἀσκίους τοὺς γνώμονας κατὰ μεσημβρίαν· ἀπὸ γὰρ τῶν ἡμετέρων τόπων, λέγω δὲ τῶν Ἑλλαδικῶν, προϊοῦσιν ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἐνταῦθα πρῶτον ὁ ἥλιος κατὰ κορυφὴν ἡμῖν γίνεται καὶ ποιεῖ τοὺς γνώμονας ἀσκίους κατὰ μεσημβρίαν· ἀνάγκη δὲ κατὰ κορυφὴν ἡμῖν γινομένου καὶ εἰς τὰ φρέατα βάλλειν μέχρι τοῦ ὕδατος τὰς αὐγάς, κἂν βαθύτατα ᾖ· κατὰ κάθετον γὰρ ἡμεῖς τε ἕσταμεν καὶ τὰ ὀρύγματα τῶν φρεάτων κατεσκεύασται. εἰσὶ δʼ ἐνταῦθα τρεῖς σπεῖραι Ῥωμαίων ἱδρυμέναι φρουρᾶς χάριν.

+

μικρὸν δʼ ὑπὲρ τῆς Ἐλεφαντίνης ἐστὶν ὁ μικρὸς καταράκτης, ἐφʼ ᾧ καὶ θέαν τινὰ οἱ σκαφῖται τοῖς ἡγεμόσιν ἐπιδείκνυνται· ὁ μὲν γὰρ καταράκτης ἐστὶ κατὰ μέσον τὸν ποταμόν, πετρώδης τις ὀφρύς, ἐπίπεδος μὲν ἄνωθεν ὥστε δέχεσθαι τὸν ποταμόν, τελευτῶσα δʼ εἰς κρημνόν, καθʼ οὗ καταρρήγνυται τὸ ὕδωρ, ἑκατέρωθεν δὲ πρὸς τῇ γῇ ῥεῖθρον, ὃ μάλιστα καὶ ἀνάπλουν ἔχει· ἀναπλεύσαντες οὖν ταύτῃ καταρρέουσιν ἐπὶ τὸν καταράκτην καὶ ὠθοῦνται μετὰ τῆς σκάφης ἐπὶ τὸν κρημνὸν καὶ σώζονται σὺν αὐτῇ ἀπαθεῖς. τοῦ δὲ καταράκτου μικρὸν ἐπάνω τὰς Φιλὰς εἶναι συμβαίνει, κοινὴν κατοικίαν Αἰθιόπων τε καὶ Αἰγυπτίων, κατεσκευασμένην ὥσπερ καὶ τὴν Ἐλεφαντίνην καὶ τὸ μέγεθος ἴσην, ἱερὰ ἔχουσαν Αἰγύπτια· ὅπου καὶ ὄρνεον τιμᾶται ὃ καλοῦσι μὲν ἱέρακα, οὐδὲν δὲ ὅμοιον ἔμοιγε ἐφαίνετο ἔχειν τοῖς παρʼ ἡμῖν καὶ ἐν Αἰγύπτῳ ἱέραξιν, ἀλλὰ καὶ τῷ μεγέθει μεῖζον ἦν καὶ τῇ ποικιλίᾳ πολὺ ἐξηλλαγμένον· Αἰθιοπικὸν δʼ ἔφασαν εἶναι, κἀκεῖθεν κομίζεσθαι, ὅταν ἐκλίπῃ καὶ πρότερον· καὶ δὴ καὶ τότε ἐδείχθη ἡμῖν πρὸς ἐκλείψει ὂν διὰ νόσον.

+

ἤλθομεν δʼ εἰς Φιλὰς ἐκ Συήνης ἀπήνῃ διʼ ὁμαλοῦ σφόδρα πεδίου σταδίους ὁμοῦ τι ἑκατόν. παρʼ ὅλην δὲ τὴν ὁδὸν ἦν ἰδεῖν ἑκατέρωθεν πολλαχοῦ ὥσπερ ἑρμαῖα πέτρον ἠλίβατον στρογγύλον, λεῖον ἱκανῶς, ἐγγὺς σφαιροειδοῦς, τοῦ μέλανος καὶ σκληροῦ λίθου, ἐξ οὗ αἱ θυῗαι γίνονται, ἐπὶ πέτρῳ κείμενον μείζονι καὶ ἐπʼ ἐκείνῳ πάλιν ἄλλον· ἔστι δʼ ὅτε αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς ἔκειντο οἱ πέτροι· ἦν δʼ ὁ μὲν μέγιστος τὴν διάμετρον ποδῶν οὐκ ἐλαττόνων ἢ δώδεκα, ἅπαντες δὲ μείζους ἢ ἡμίσεις τούτων. διέβημεν δὲ εἰς τὴν νῆσον ἐπὶ πάκτωνος· ὁ δὲ πάκτων διὰ σκυταλίδων πεπηγός ἐστι σκάφιον ὥστʼ ἐοικέναι διαπλοκίνῳ· ἑστῶτες δʼ ἐν ὕδατι ἢ καὶ σανιδίοις τισὶ προσκαθήμενοι ῥᾳδίως ἐπεραιώθημεν δεδιότες μάτην· ἀκίνδυνα γάρ ἐστιν, ἂν μή τις ὑπέργομον ποιήσῃ τὸ πορθμεῖον.

+

καθʼ ὅλην δὲ τὴν Αἴγυπτον τοῦ φοίνικος ἀγεννοῦς ὄντος καὶ ἐκφέροντος καρπὸν οὐκ εὔβρωτον ἐν τοῖς περὶ τὸ Δέλτα τόποις καὶ περὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὁ ἐν τῇ Θηβαΐδι φοῖνιξ ἄριστος τῶν ἄλλων φύεται. θαυμάζειν οὖν ἄξιον πῶς ταὐτὸ κλίμα οἰκοῦντες τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ὅμοροι οἱ περὶ τὸ Δέλτα καὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοσοῦτον διαλλάττουσιν, ἐκείνης πρὸς ἄλλῳ φοίνικι καὶ τὸν καρυωτὸν γεννώσης, * οὐ πολὺ κρείττονα τοῦ Βαβυλωνίου. διττὸς δʼ ἐστὶν ὅ τε ἐν τῇ Θηβαΐδι καὶ ὁ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, ὅ τε ἄλλος καὶ ὁ καρυωτός· σκληρότερος δʼ ὁ Θηβαϊκός, ἀλλὰ τῇ γεύσει εὐστομώτερος. ἔστι δὲ καὶ νῆσος ἡ μάλιστα ἐκφέρουσα τὸν ἄριστον, μεγίστην τελοῦσα πρόσοδον τοῖς ἡγεμόσι· βασιλικὴ γὰρ ἦν, ἰδιώτῃ δʼ οὐ μετῆν, καὶ νῦν τῶν ἡγεμόνων ἐστί.

+

πολλὰ δʼ Ἡρόδοτός τε καὶ ἄλλοι φλυαροῦσιν, ὥσπερ μέλος ἢ ῥυθμὸν ἢ ἥδυσμά τι τῷ λόγῳ τὴν τερατείαν προσφέροντες· οἷον καὶ τὸ φάσκειν περὶ τὰς νήσους τὰς πρὸς τῇ Συήνῃ καὶ τῇ Ἐλεφαντίνῃ (πλείους δʼ εἰσὶ) τὰς πηγὰς τοῦ Νείλου εἶναι, καὶ βάθος ἄβυσσον ἔχειν τὸν πόρον κατὰ τοῦτον τὸν τόπον. νήσους δʼ ὁ Νεῖλος κατεσπαρμένας ἔχει παμπόλλας, τὰς μὲν καλυπτομένας ὅλας ἐν ταῖς ἀναβάσεσι, τὰς δʼ ἐκ μέρους, ἐποχετεύεται δὲ τοῖς κοχλίαις τὰ λίαν ἔξαλα.

+

ἦν μὲν οὖν ἡ Αἴγυπτος εἰρηνικὴ τὸ πλέον ἐξ ἀρχῆς διὰ τὸ αὔταρκες τῆς χώρας καὶ τὸ δυσείσβολον τοῖς ἔξωθεν, ἀπὸ μὲν τῶν ἄρκτων ἀλιμένῳ παραλίᾳ καὶ πελάγει τῷ Αἰγυπτίῳ φρουρουμένη, ἀπὸ δὲ τῆς ἕω καὶ τῆς ἑσπέρας ἐρήμοις ὄρεσι, τοῖς τε Λιβυκοῖς καὶ τοῖς Ἀραβίοις, ὥσπερ ἔφαμεν· λοιπὰ δὲ τὰ πρὸς νότον Τρωγλοδύται καὶ Βλέμμυες καὶ Νοῦβαι καὶ Μεγάβαροι οἱ ὑπὲρ Συήνης Αἰθίοπες· εἰσὶ δʼ οὗτοι νομάδες καὶ οὐ πολλοὶ οὐδὲ μάχιμοι, δοκοῦντες δὲ τοῖς πάλαι διὰ τὸ λῃστρικῶς ἀφυλάκτοις ἐπιτίθεσθαι πολλάκις· οἱ δὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ Μερόην ἀνήκοντες Αἰθίοπες, οὐδʼ οὗτοι πολλοὶ οὔτε ἐν συστροφῇ, ἅτε ποταμίαν μακρὰν καὶ στενὴν καὶ σκολιὰν οἰκοῦντες, οἵαν προείπομεν· οὐδὲ παρεσκευασμένοι καλῶς οὔτε πρὸς πόλεμον οὔτε πρὸς τὸν ἄλλον βίον. καὶ νῦν δὲ διάκειται παραπλησίως ἡ χώρα πᾶσα· σημεῖον δέ· τρισὶ γοῦν σπείραις οὐδὲ ταύταις ἐντελέσιν ἱκανῶς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἡ χώρα φρουρεῖται· τολμήσασι δὲ τοῖς Αἰθίοψιν ἐπιθέσθαι κινδυνεῦσαι τῇ χώρᾳ συνέπεσε τῇ σφετέρᾳ. καὶ αἱ λοιπαὶ δὲ δυνάμεις αἱ ἐν Αἰγύπτῳ οὔτε τοσαῦταί τινές εἰσιν οὔτε ἀθρόαις ἐχρήσαντο οὐδʼ ἅπαξ Ῥωμαῖοι· οὐ γάρ εἰσιν οὔτʼ αὐτοὶ Αἰγύπτιοι πολεμισταί, καίπερ ὄντες παμπληθεῖς, οὔτε τὰ πέριξ ἔθνη. Γάλλος μέν γε Κορνήλιος, ὁ πρῶτος κατασταθεὶς ἔπαρχος τῆς χώρας ὑπὸ Καίσαρος, τήν τε Ἡρώων πόλιν ἀποστᾶσαν ἐπελθὼν διʼ ὀλίγων εἷλε, στάσιν τε γενηθεῖσαν ἐν τῇ Θηβαΐδι διὰ τοὺς φόρους ἐν βραχεῖ κατέλυσε. Πετρώνιός τε ὕστερον τοῦ Ἀλεξανδρέων πλήθους τοσούτων μυριάδων ὁρμήσαντος ἐπʼ αὐτὸν μετὰ λίθων βολῆς, αὐτοῖς τοῖς περὶ ἑαυτὸν στρατιώταις ἀντέσχε, καὶ διαφθείρας τινὰς αὐτῶν τοὺς λοιποὺς ἔπαυσε. Γάλλος τε Αἴλιος μέρει τῆς ἐν Αἰγύπτῳ φρουρᾶς εἰς τὴν Ἀραβίαν ἐμβαλὼν εἴρηται τίνα τρόπον ἐξήλεγξε τοὺς ἀνθρώπους ἀπολέμους ὄντας· εἰ δὴ μὴ ὁ Συλλαῖος αὐτὸν προὐδίδου, κἂν κατεστρέψατο τὴν εὐδαίμονα πᾶσαν.

+

Ἐπειδὴ δὲ οἱ Αἰθίοπες καταφρονήσαντες τῷ μέρος τι τῆς ἐν Αἰγύπτῳ δυνάμεως ἀπεσπάσθαι μετὰ Γάλλου Αἰλίου πολεμοῦντος πρὸς τοὺς Ἄραβας, ἐπῆλθον τῇ Θηβαΐδι καὶ τῇ φρουρᾷ τῶν τριῶν σπειρῶν τῶν κατὰ Συήνην καὶ ἑλόντες ἔφθασαν τήν τε Συήνην καὶ τὴν Ἐλεφαντίνην καὶ Φιλὰς ἐξ ἐφόδου διὰ τὸ αἰφνίδιον καὶ ἐξηνδραποδίσαντο, ἀνέσπασαν δὲ καὶ τοὺς Καίσαρος ἀνδριάντας, ἐπελθὼν ἐλάττοσιν ἢ μυρίοις πεζοῖς Πετρώνιος, ἱππεῦσι δὲ ὀκτακοσίοις πρὸς ἄνδρας τρισμυρίους, πρῶτον μὲν ἠνάγκασεν ἀναφυγεῖν αὐτοὺς εἰς Ψέλχιν πόλιν Αἰθιοπικήν, καὶ πρεσβεύεται τά τε ληφθέντα ἀπαιτῶν καὶ τὰς αἰτίας διʼ ἃς ἦρξαν πολέμου· λεγόντων δʼ ὡς ἀδικοῖντο ὑπὸ τῶν νομάρχων, ἀλλʼ οὐκ ἔφη τούτους ἡγεμόνας εἶναι τῆς χώρας ἀλλὰ Καίσαρα· αἰτησαμένων δʼ ἡμέρας τρεῖς εἰς βουλὴν καὶ μηδὲν ὧν ἐχρῆν ποιούντων, προσβαλὼν ἠνάγκασε προελθεῖν εἰς μάχην, ταχὺ δὲ τροπὴν ἐποίησε συντεταγμένων τε κακῶς καὶ ὡπλισμένων· μεγάλους γὰρ εἶχον θυρεούς, καὶ τούτους ὠμοβοΐνους, ἀμυντήρια δὲ πελέκεις, οἱ δὲ κοντούς, οἱ δὲ καὶ ξίφη. τινὲς μὲν οὖν εἰς τὴν πόλιν συνηλάθησαν, οἱ δʼ εἰς τὴν ἐρημίαν ἔφυγον, τινὰς δὲ νῆσος πλησίον ὑπεδέξατο ἐμβάντας εἰς τὸν πόρον· οὐ γὰρ πολλοὶ ἦσαν ἐνταῦθα οἱ κροκόδειλοι διὰ τὸν ῥοῦν. τούτων δʼ ἦσαν καὶ οἱ τῆς βασιλίσσης στρατηγοὶ τῆς Κανδάκης, ἣ καθʼ ἡμᾶς ἦρξε τῶν Αἰθιόπων, ἀνδρική τις γυνὴ πεπηρωμένη τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν· τούτους τε δὴ ζωγρίᾳ λαμβάνει ἅπαντας ἐπιπλεύσας σχεδίαις τε καὶ ναυσί, καὶ καταπέμπει παραχρῆμα εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ἐπελθών τε τὴν Ψέλχιν αἱρεῖ· προσαριθμουμένου δὲ τοῖς ἑαλωκόσι τοῦ πλήθους τῶν πεσόντων ἐν τῇ μάχῃ, τοὺς σωθέντας ὀλίγους παντάπασι γενέσθαι συνέβη. ἐκ δὲ Ψέλχιος ἧκεν εἰς Πρῆμνιν ἐρυμνὴν πόλιν διελθὼν τοὺς θῖνας, ἐν οἷς ὁ Καμβύσου κατεχώσθη στρατὸς ἐμπεσόντος ἀνέμου· προσβαλὼν δὲ ἐξ ἐφόδου τὸ φρούριον αἱρεῖ, καὶ μετὰ ταῦτα ὥρμησεν ἐπὶ Ναπάτων· τοῦτο δʼ ἦν τὸ βασίλειον τῆς Κανδάκης, καὶ ἦν ἐνταῦθα υἱὸς αὐτῆς· καὶ αὐτὴ δʼ ἔν τινι πλησίον ἵδρυτο χωρίῳ. πρεσβευσαμένης δὲ περὶ φιλίας καὶ ἀποδούσης τοὺς ἐκ Συήνης αἰχμαλώτους καὶ τοὺς ἀνδριάντας, ἐπελθὼν λαμβάνει καὶ τὰ Νάπατα φυγόντος τοῦ παιδὸς καὶ κατασκάπτει· ἐξανδραποδισάμενος δʼ ἀναστρέφει πάλιν εἰς τοὐπίσω μετὰ τῶν λαφύρων, δύσοδα κρίνας τὰ προσωτέρω· τὴν δὲ Πρῆμνιν τειχίσας βέλτιον, φρουρὰν ἐμβαλὼν καὶ τροφὴν δυεῖν ἐνιαυτῶν τετρακοσίοις ἀνδράσιν, ἀπῆρεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν· καὶ τῶν αἰχμαλώτων τοὺς μὲν ἐλαφυροπώλησε, χιλίους δὲ Καίσαρι ἔπεμψε νεωστὶ ἐκ Καντάβρων ἥκοντι, τοὺς δὲ νόσοι διεχρήσαντο. ἐν τούτῳ μυριάσι Κανδάκη πολλαῖς ἐπὶ τὴν φρουρὰν ἐπῆλθε· Πετρώνιος δʼ ἐξεβοήθησε καὶ φθάνει προσελθὼν εἰς τὸ φρούριον, καὶ πλείοσι παρασκευαῖς ἐξασφαλισάμενος τὸν τόπον, πρεσβευσαμένων, ἐκέλευσεν ὡς Καίσαρα πρεσβεύεσθαι· οὐκ εἰδέναι δὲ φασκόντων ὅστις εἴη Καῖσαρ καὶ ὅπη βαδιστέον εἴη παρʼ αὐτόν, ἔδωκε τοὺς παραπέμψοντας· καὶ ἧκον εἰς Σάμον, ἐνταῦθα τοῦ Καίσαρος ὄντος καὶ μέλλοντος εἰς Συρίαν ἐντεῦθεν προϊέναι, Τιβέριον εἰς Ἀρμενίαν στέλλοντος. πάντων δὲ τυχόντων ὧν ἐδέοντο, ἀφῆκεν αὐτοῖς καὶ τοὺς φόρους οὓς ἐπέστησε.

-

πολλὰ δʼ εἴρηται περὶ τῶν Αἰθιοπικῶν ἐν τοῖς πρότερον, ὥστε συμπεριωδευμένα ἂν εἴη τῇ Αἰγύπτῳ καὶ τὰ τούτων. ὡς δʼ εἰπεῖν, τὰ ἄκρα τῆς οἰκουμένης τὰ παρακείμενα τῇ δυσκράτῳ καὶ ἀοικήτῳ διὰ καῦμα ἢ ψῦχος ἀνάγκη ἀποτεύγματα εἶναι τῆς εὐκράτου καὶ ἐλαττώματα· ταῦτα δʼ ἐκ τῶν βίων δῆλα καὶ τῆς πρὸς τὰς χρείας τὰς ἀνθρωπικὰς ἀπορίας. κακόβιοί τε δὴ καὶ γυμνῆτές εἰσι τὰ πολλὰ καὶ νομάδες· τά τε βοσκήματα αὐτοῖς ἐστι μικρά, πρόβατα καὶ αἶγες καὶ βόες· καὶ κύνες μικροί, τραχεῖς δὲ καὶ μάχιμοι. τάχα δὲ καὶ τοὺς Πυγμαίους ἀπὸ τῆς τούτων μικροφυΐας ὑπενόησαν καὶ ἀνέπλασαν· ἑωρακὼς μὲν γὰρ οὐδεὶς ἐξηγεῖται τῶν πίστεως ἀξίων ἀνδρῶν.

+

πολλὰ δʼ εἴρηται περὶ τῶν Αἰθιοπικῶν ἐν τοῖς πρότερον, ὥστε συμπεριωδευμένα ἂν εἴη τῇ Αἰγύπτῳ καὶ τὰ τούτων. ὡς δʼ εἰπεῖν, τὰ ἄκρα τῆς οἰκουμένης τὰ παρακείμενα τῇ δυσκράτῳ καὶ ἀοικήτῳ διὰ καῦμα ἢ ψῦχος ἀνάγκη ἀποτεύγματα εἶναι τῆς εὐκράτου καὶ ἐλαττώματα· ταῦτα δʼ ἐκ τῶν βίων δῆλα καὶ τῆς πρὸς τὰς χρείας τὰς ἀνθρωπικὰς ἀπορίας. κακόβιοί τε δὴ καὶ γυμνῆτές εἰσι τὰ πολλὰ καὶ νομάδες· τά τε βοσκήματα αὐτοῖς ἐστι μικρά, πρόβατα καὶ αἶγες καὶ βόες· καὶ κύνες μικροί, τραχεῖς δὲ καὶ μάχιμοι. τάχα δὲ καὶ τοὺς Πυγμαίους ἀπὸ τῆς τούτων μικροφυΐας ὑπενόησαν καὶ ἀνέπλασαν· ἑωρακὼς μὲν γὰρ οὐδεὶς ἐξηγεῖται τῶν πίστεως ἀξίων ἀνδρῶν.

ζῶσί τʼ ἀπὸ κέγχρου καὶ κριθῆς, ἀφʼ ὧν καὶ ποτὸν ποιοῦσιν * αὐτοῖς ἔστιν· ἔλαιον δὲ βούτυρον καὶ στέαρ· οὐδʼ ἀκρόδρυα ἔχουσι πλὴν φοινίκων ὀλίγων ἐν κήποις βασιλικοῖς· ἔνιοι δὲ καὶ πόαν σιτοῦνται καὶ κλῶνας ἁπαλοὺς καὶ λωτὸν καὶ καλάμου ῥίζαν· κρέασι δὲ χρῶνται καὶ αἵματι καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ. σέβονται δʼ ὡς θεοὺς τοὺς βασιλέας κατακλείστους ὄντας καὶ οἰκουροὺς τὸ πλέον. ἔστι δὲ τὸ μέγιστον αὐτοῖς βασίλειον ἡ Μερόη, πόλις ὁμώνυμος τῇ νήσῳ· τὴν δὲ νῆσον θυρεοειδῆ φασι τὸ σχῆμα, τό τε μέγεθος τάχα πρὸς ὑπερβολὴν εἴρηται μῆκος μὲν ὅσον τρισχιλίων σταδίων εὖρος δὲ χιλίων. ἔχει δʼ ἡ νῆσος συχνὰ καὶ ὄρη καὶ δάση μεγάλα· οἰκοῦσι δʼ οἱ μὲν νομάδες οἱ δὲ θηρευτικοὶ οἱ δὲ γεωργοί· ἔστι δὲ καὶ χαλκωρυχεῖα καὶ σιδηρουργεῖα καὶ χρυσεῖα καὶ λίθων γένη πολυτελῶν· περιέχεται δʼ ἀπὸ μὲν τῆς Λιβύης θισὶ μεγάλοις, ἀπὸ δὲ τῆς Ἀραβίας κρημνοῖς συνεχέσιν, ἄνωθεν δʼ ἐκ νότου ταῖς * συμβολαῖς τῶν ποταμῶν, τοῦ τε Ἀσταβόρα καὶ τοῦ Ἀστάποδος καὶ τοῦ Ἀστασόβα· πρὸς ἄρκτον δʼ ἡ ἐφεξῆς ῥύσις τοῦ Νείλου καὶ μέχρι Αἰγύπτου κατὰ τὴν λεχθεῖσαν πρότερον σκολιότητα τοῦ ποταμοῦ. ἐν δὲ ταῖς πόλεσιν αἱ οἰκήσεις ἐκ φοινικίνων σχιζῶν * διαπλεκόμεναι τοίχων ἢ πλίνθων· ὀρυκτοὶ δὲ ἅλες καθάπερ ἐν τοῖς Ἄραψι· πλεονάζει δὲ τῶν φυτῶν ὅ τε φοῖνιξ καὶ ἡ περσέα καὶ ὁ ἔβενος καὶ ἡ κερατία· θήρα δὲ καὶ ἐλεφάντων ἐστὶ καὶ λεόντων καὶ παρδάλεων· εἰσὶ δὲ καὶ δράκοντες οἱ ἐλεφαντομάχοι καὶ ἄλλα θηρία πλείω· καταφεύγει γὰρ ἀπὸ τῶν ἐμπυρωτέρων καὶ αὐχμηροτέρων ἐπὶ τὰ ὑδρηλὰ καὶ ἑλώδη.

-

̔υπέρκειται δὲ τῆς Μερόης ἡpost ἡ· τε Ψεβὼ λίμνη μεγάλη νῆσον ἔχουσα οἰκουμένην ἱκανῶς. συμβαίνει δὲ τοῦ Νείλου τὴν μὲν δυσμικὴν παραποταμίαν ἐχόντων τῶν Λιβύων, τὴν δὲ πέραν Αἰθιόπων, παρὰ μέρος αὐτῶν τὴν ἐπικράτειαν εἶναι τῶν νήσων καὶ τῆς ποταμίας, ἐξελαυνομένων τῶν ἑτέρων καὶ παραχωρούντων τοῖς κρείττοσι γενομένοις. χρῶνται δὲ καὶ τόξοις Αἰθίοπες τετραπήχεσι ξυλίνοις πεπυρακτωμένοις· ὁπλίζουσι δὲ καὶ τὰς γυναῖκας, ὧν αἱ πλείους κεκρίκωνται τὸ χεῖλος τοῦ στόματος χαλκῷ κρίκῳ· κωδιοφόροι δʼ εἰσίν, ἐρέαν οὐκ ἔχοντες, τῶν προβάτων αἰγοτριχούντων· οἱ δὲ γυμνῆτές εἰσιν, οἳ καὶ περιέζωνται μικρὰ κώδια ἢ τρίχινα πλέγματα εὐυφῆ. θεὸν δὲ νομίζουσι τὸν μὲν ἀθάνατον (τοῦτον δʼ εἶναι τὸν αἴτιον τῶν πάντων) τὸν δὲ θνητὸν ἀνώνυμόν τινα καὶ οὐ σαφῆ· ὡς δʼ ἐπὶ τὸ πολὺ τοὺς εὐεργέτας καὶ βασιλικοὺς θεοὺς νομίζουσι, καὶ τούτων τοὺς μὲν βασιλέας κοινοὺς ἁπάντωνpost ἁπάντων· μὲν σωτῆρας καὶ φύλακας, τοὺς δʼ ἰδιώτας ἰδίως τοῖς εὖ παθοῦσιν ὑπʼ αὐτῶν. τῶν δὲ πρὸς τῇ διακεκαυμένῃ τινὲς καὶ ἄθεοι νομίζονται, οὕς γε καὶ τὸν ἥλιόν φασιν ἐχθαίρειν καὶ κακῶς λέγειν ἐπειδὰν προσίδωσιν ἀνίσχοντα, ὡς καίοντα καὶ πολεμοῦντα αὐτοῖς, καταφεύγειν τε εἰς τὰ ἕλη. οἱ δʼ ἐν Μερόῃ καὶ Ἡρακλέα καὶ Πᾶνα καὶ Ἶσιν σέβονται πρὸς ἄλλῳ τινὶ βαρβαρικῷ θεῷ. τοὺς δὲ νεκροὺς οἱ μὲν εἰς τὸν ποταμὸν ἐκρίπτουσιν, οἱ δʼ οἴκοι κατέχουσι περιχέαντες ὕαλον· τινὲς δὲ ἐν κεραμέαις σοροῖς κατορύττουσι κύκλῳ τῶν ἱερῶν, ὅρκον τε τὸν ὑπὲρ αὐτῶν ἀπαιτοῦσι καὶ πάντων ἁγιστεύουσι μάλιστα. βασιλέας τε καθιστᾶσι τοὺς κάλλει διαφέροντας ἢ ἀρετῇ κτηνοτροφίας ἢ ἀνδρείᾳ ἢ πλούτῳ. ἐν δὲ τῇ Μερόῃ κυριωτάτην τάξιν ἐπεῖχον οἱ ἱερεῖς τὸ παλαιόν, οἵ γε καὶ τῷ βασιλεῖ προσέταττον ἔσθʼ ὅτε ἀποθνήσκειν πέμψαντες ἄγγελον καὶ καθίστασαν ἀντʼ αὐτοῦ ἕτερον· ὕστερον δὲ κατέλυσέ τις τῶν βασιλέων τὸ ἔθος, ἐπιὼν μεθʼ ὅπλων ἐπὶ τὸ ἱερόν, ὅπου ὁ χρυσοῦς νεώς ἐστι, καὶ τοὺς ἱερέας ἀποσφάξας πάντας. ἔστι δὲ καὶ τοῦτο ἔθος Αἰθιοπικόν· ὃς γὰρ ἂν τῶν βασιλέων πηρωθῇ μέρος τι τοῦ σώματος ὁπωσοῦν, τὸ αὐτὸ πάσχουσιν οἱ συνόντες αὐτῷ μάλιστα, οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ συναποθνήσκουσιν· ἐκ δὲ τούτου φυλακὴ τοῦ βασιλέως ἐστὶ πλείστη παρʼ αὐτῶν. περὶ μὲν Αἰθιόπων ἀρκέσει ταῦτα.

-

τοῖς δʼ Αἰγυπτιακοῖς καὶ ταῦτα προσθετέον ὅσα ἰδιάζοντα, οἷον ὁ Αἰγύπτιος λεγόμενος κύαμος ἐξ οὗ τὸ κιβώριον, καὶ ἡ βύβλος· ἐνταῦθα γὰρ καὶ παρʼ Ἰνδοῖς μόνον· ἡ δὲ περσέα ἐνταῦθα μόνον καὶ παρʼ Αἰθίοψι, δένδρον μέγα, καρπὸν ἔχον γλυκὺν καὶ μέγαν, καὶ ἡ συκάμινος ἡ ἐκφέρουσα τὸν λεγόμενον καρπὸν συκόμορον· σύκῳ γὰρ ἔοικεν· ἄτιμον δʼ ἐστὶ κατὰ τὴν γεῦσιν· γίνεται δὲ καὶ τὸ κόρσιον καὶ ὅμοιόν τι πεπέρει τράγημα, μικρῷ αὐτοῦ μεῖζον. ἰχθύες δʼ ἐν τῷ Νείλῳ πολλοὶ μὲν καὶ ἄλλοι χαρακτῆρα ἔχοντες ἴδιον καὶ ἐπιχώριον, γνωριμώτατοι δὲ ὅ τε ὀξύρυγχος καὶ ὁ λεπιδωτὸς καὶ λάτος καὶ ἀλάβης καὶ κορακῖνος καὶ χοῖρος καὶ φαγρώριος ὃν καὶ φάγρον καλοῦσιν, ἔτι σίλουρος κιθαρὸς θρίσσα κεστρεὺς λύχνος φῦσα βοῦς· ὀστρακίων δὲ κοχλίαι μεγάλοι φωνὴν ὀλολυγόσιν ὁμοίαν φθεγγόμενοι· ζῷα δʼ ἐπιχώρια καὶ ὁ ἰχνεύμων καὶ ἡ ἀσπὶς ἡ Αἰγυπτία ἴδιόν τι ἔχουσα παρὰ τὰς ἐν ἄλλοις· διττὴ δʼ ἐστίν, ἡ μὲν σπιθαμιαία ἥπερ καὶ ὀξυθανατωτέρα, ἡ δʼ ἐγγὺς ὀργυιᾶς, ὡς καὶ Νίκανδρος ὁ τὰ θηριακὰ γράψας εἴρηκε· καὶ τῶν ὀρνέων ἶβις καὶ ἱέραξ ὁ Αἰγύπτιος, ἥμερος παρὰ τοὺς ἄλλοθι, ὡς καὶ ἡ αἴλουρος· καὶ ὁ νυκτικόραξ ἰδιότροπος ἐνθάδε· παρʼ ἡμῖν μὲν γὰρ ἀετοῦ μέγεθος ἴσχει καὶ φθέγγεται βαρύ, ἐν Αἰγύπτῳ δὲ κολοιοῦ μέγεθος καὶ φθογγὴ διάφορος· ἡμερώτατον δʼ ἡ ἶβις, πελαργώδης μὲν κατὰ σχῆμα καὶ μέγεθος, διττὴ δὲ τὴν χρόαν, ἡ μὲν πελαργώδης ἡ δὲ ὅλη μέλαινα· μεστὴ δʼ αὐτῶν ἅπασα τρίοδος ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, πῆ μὲν χρησίμως πῆ δʼ οὐ χρησίμως· χρησίμως μὲν ὅτι πᾶν θηρίον ἐκλέγει καὶ τὰ ἐν τοῖς κρεωπωλίοις καὶ τοῖς ὀψοπωλίοις ἀποκαθάρματα, δυσχρήστως δὲ ὅτι παμφάγον καὶ ἀκάθαρτον καὶ δυσκόλως ἀπειργόμενον ἀπὸ τῶν καθαρείων καὶ τῶν ἀλλοτρίων μολυσμοῦ παντός.

-

Ἀληθὲς δὲ καὶ τὸ Ἡροδότου καὶ ἔστιν Αἰγυπτιακὸν τὸ τὸν μὲν πηλὸν ταῖς χερσὶ φυρᾶν, τὸ δὲ στέαρ τὸ εἰς τὴν ἀρτοποιίαν τοῖς ποσί. καὶ οἱ * κάκεις δὲ ἴδιόν τι ἄρτου γένος, στατικὸν κοιλίας, καὶ τὸ κῖκι καρπός τις σπειρόμενος ἐν ἀρούραις, ἐξ οὗ ἔλαιον ἀποθλίβεται εἰς μὲν λύχνον τοῖς ἀπὸ τῆς χώρας σχεδόν τι πᾶσιν, εἰς ἄλειμμα δὲ τοῖς πενεστέροις καὶ ἐργατικωτέροις καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξί· καὶ τὰ κοΐκινα δὲ πλέγματα Αἰγυπτιακά ἐστι φυτοῦ τινος, ὅμοια τοῖς σχοινίνοις ἢ φοινικίνοις. τὸ δὲ ζύθος ἰδίως μὲν σκευάζεται παρʼ ἐκείνοις, κοινὸν δʼ ἐστὶ πολλοῖς, καὶ παρʼ ἑκάστοις δὲ αἱ σκευασίαι διάφοροι. καὶ τοῦτο δὲ τῶν μάλιστα ζηλουμένων παρʼ αὐτοῖς τὸ πάντα τρέφειν τὰ γεννώμενα παιδία καὶ τὸ περιτέμνειν καὶ τὰ θήλεα ἐκτέμνειν, ὅπερ καὶ τοῖς Ἰουδαίοις νόμιμον· καὶ οὗτοι δʼ εἰσὶν Αἰγύπτιοι τὸ ἀνέκαθεν, καθάπερ εἰρήκαμεν ἐν τῷ περὶ ἐκείνων λόγῳ. φησὶ δʼ Ἀριστόβουλος ἐκ τῆς θαλάττης μηδὲν ἀνατρέχειν ὄψον εἰς τὸν Νεῖλον πλὴν κεστρέως καὶ θρίσσης καὶ δελφῖνος διὰ τοὺς κροκοδείλους, τοὺς μὲν δελφῖνας διὰ τὸ κρείττους εἶναι, τοὺς δὲ κεστρέας τῷ παραπέμπεσθαι ὑπὸ τῶν χοίρων παρὰ γῆν κατά τινα οἰκείωσιν φυσικήν· τῶν δὲ χοίρων ἀπέχεσθαι τοὺς κροκοδείλους στρογγύλων ὄντων καὶ ἐχόντων ἀκάνθας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φερούσας κίνδυνον τοῖς θηρίοις· ἀναθεῖν μὲν οὖν ἔαρος τοὺς κεστρέας γόνον ἔχοντας, μικρὸν δὲ πρὸ δύσεως πλειάδος καταβαίνειν τεξομένους ἀθρόους, ὅτε καὶ ἡ ἅλωσις αὐτῶν γίνεται περιπιπτόντων τοῖς φράγμασιν ἀθρόων· τοιαύτην δέ τινα εἰκάζειν ἔστι καὶ περὶ τῆς θρίσσης αἰτίαν. ταῦτα καὶ περὶ Αἰγύπτου.

+

̔υπέρκειται δὲ τῆς Μερόης ἡpost ἡ· τε Ψεβὼ λίμνη μεγάλη νῆσον ἔχουσα οἰκουμένην ἱκανῶς. συμβαίνει δὲ τοῦ Νείλου τὴν μὲν δυσμικὴν παραποταμίαν ἐχόντων τῶν Λιβύων, τὴν δὲ πέραν Αἰθιόπων, παρὰ μέρος αὐτῶν τὴν ἐπικράτειαν εἶναι τῶν νήσων καὶ τῆς ποταμίας, ἐξελαυνομένων τῶν ἑτέρων καὶ παραχωρούντων τοῖς κρείττοσι γενομένοις. χρῶνται δὲ καὶ τόξοις Αἰθίοπες τετραπήχεσι ξυλίνοις πεπυρακτωμένοις· ὁπλίζουσι δὲ καὶ τὰς γυναῖκας, ὧν αἱ πλείους κεκρίκωνται τὸ χεῖλος τοῦ στόματος χαλκῷ κρίκῳ· κωδιοφόροι δʼ εἰσίν, ἐρέαν οὐκ ἔχοντες, τῶν προβάτων αἰγοτριχούντων· οἱ δὲ γυμνῆτές εἰσιν, οἳ καὶ περιέζωνται μικρὰ κώδια ἢ τρίχινα πλέγματα εὐυφῆ. θεὸν δὲ νομίζουσι τὸν μὲν ἀθάνατον (τοῦτον δʼ εἶναι τὸν αἴτιον τῶν πάντων) τὸν δὲ θνητὸν ἀνώνυμόν τινα καὶ οὐ σαφῆ· ὡς δʼ ἐπὶ τὸ πολὺ τοὺς εὐεργέτας καὶ βασιλικοὺς θεοὺς νομίζουσι, καὶ τούτων τοὺς μὲν βασιλέας κοινοὺς ἁπάντωνpost ἁπάντων· μὲν σωτῆρας καὶ φύλακας, τοὺς δʼ ἰδιώτας ἰδίως τοῖς εὖ παθοῦσιν ὑπʼ αὐτῶν. τῶν δὲ πρὸς τῇ διακεκαυμένῃ τινὲς καὶ ἄθεοι νομίζονται, οὕς γε καὶ τὸν ἥλιόν φασιν ἐχθαίρειν καὶ κακῶς λέγειν ἐπειδὰν προσίδωσιν ἀνίσχοντα, ὡς καίοντα καὶ πολεμοῦντα αὐτοῖς, καταφεύγειν τε εἰς τὰ ἕλη. οἱ δʼ ἐν Μερόῃ καὶ Ἡρακλέα καὶ Πᾶνα καὶ Ἶσιν σέβονται πρὸς ἄλλῳ τινὶ βαρβαρικῷ θεῷ. τοὺς δὲ νεκροὺς οἱ μὲν εἰς τὸν ποταμὸν ἐκρίπτουσιν, οἱ δʼ οἴκοι κατέχουσι περιχέαντες ὕαλον· τινὲς δὲ ἐν κεραμέαις σοροῖς κατορύττουσι κύκλῳ τῶν ἱερῶν, ὅρκον τε τὸν ὑπὲρ αὐτῶν ἀπαιτοῦσι καὶ πάντων ἁγιστεύουσι μάλιστα. βασιλέας τε καθιστᾶσι τοὺς κάλλει διαφέροντας ἢ ἀρετῇ κτηνοτροφίας ἢ ἀνδρείᾳ ἢ πλούτῳ. ἐν δὲ τῇ Μερόῃ κυριωτάτην τάξιν ἐπεῖχον οἱ ἱερεῖς τὸ παλαιόν, οἵ γε καὶ τῷ βασιλεῖ προσέταττον ἔσθʼ ὅτε ἀποθνήσκειν πέμψαντες ἄγγελον καὶ καθίστασαν ἀντʼ αὐτοῦ ἕτερον· ὕστερον δὲ κατέλυσέ τις τῶν βασιλέων τὸ ἔθος, ἐπιὼν μεθʼ ὅπλων ἐπὶ τὸ ἱερόν, ὅπου ὁ χρυσοῦς νεώς ἐστι, καὶ τοὺς ἱερέας ἀποσφάξας πάντας. ἔστι δὲ καὶ τοῦτο ἔθος Αἰθιοπικόν· ὃς γὰρ ἂν τῶν βασιλέων πηρωθῇ μέρος τι τοῦ σώματος ὁπωσοῦν, τὸ αὐτὸ πάσχουσιν οἱ συνόντες αὐτῷ μάλιστα, οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ συναποθνήσκουσιν· ἐκ δὲ τούτου φυλακὴ τοῦ βασιλέως ἐστὶ πλείστη παρʼ αὐτῶν. περὶ μὲν Αἰθιόπων ἀρκέσει ταῦτα.

+

τοῖς δʼ Αἰγυπτιακοῖς καὶ ταῦτα προσθετέον ὅσα ἰδιάζοντα, οἷον ὁ Αἰγύπτιος λεγόμενος κύαμος ἐξ οὗ τὸ κιβώριον, καὶ ἡ βύβλος· ἐνταῦθα γὰρ καὶ παρʼ Ἰνδοῖς μόνον· ἡ δὲ περσέα ἐνταῦθα μόνον καὶ παρʼ Αἰθίοψι, δένδρον μέγα, καρπὸν ἔχον γλυκὺν καὶ μέγαν, καὶ ἡ συκάμινος ἡ ἐκφέρουσα τὸν λεγόμενον καρπὸν συκόμορον· σύκῳ γὰρ ἔοικεν· ἄτιμον δʼ ἐστὶ κατὰ τὴν γεῦσιν· γίνεται δὲ καὶ τὸ κόρσιον καὶ ὅμοιόν τι πεπέρει τράγημα, μικρῷ αὐτοῦ μεῖζον. ἰχθύες δʼ ἐν τῷ Νείλῳ πολλοὶ μὲν καὶ ἄλλοι χαρακτῆρα ἔχοντες ἴδιον καὶ ἐπιχώριον, γνωριμώτατοι δὲ ὅ τε ὀξύρυγχος καὶ ὁ λεπιδωτὸς καὶ λάτος καὶ ἀλάβης καὶ κορακῖνος καὶ χοῖρος καὶ φαγρώριος ὃν καὶ φάγρον καλοῦσιν, ἔτι σίλουρος κιθαρὸς θρίσσα κεστρεὺς λύχνος φῦσα βοῦς· ὀστρακίων δὲ κοχλίαι μεγάλοι φωνὴν ὀλολυγόσιν ὁμοίαν φθεγγόμενοι· ζῷα δʼ ἐπιχώρια καὶ ὁ ἰχνεύμων καὶ ἡ ἀσπὶς ἡ Αἰγυπτία ἴδιόν τι ἔχουσα παρὰ τὰς ἐν ἄλλοις· διττὴ δʼ ἐστίν, ἡ μὲν σπιθαμιαία ἥπερ καὶ ὀξυθανατωτέρα, ἡ δʼ ἐγγὺς ὀργυιᾶς, ὡς καὶ Νίκανδρος ὁ τὰ θηριακὰ γράψας εἴρηκε· καὶ τῶν ὀρνέων ἶβις καὶ ἱέραξ ὁ Αἰγύπτιος, ἥμερος παρὰ τοὺς ἄλλοθι, ὡς καὶ ἡ αἴλουρος· καὶ ὁ νυκτικόραξ ἰδιότροπος ἐνθάδε· παρʼ ἡμῖν μὲν γὰρ ἀετοῦ μέγεθος ἴσχει καὶ φθέγγεται βαρύ, ἐν Αἰγύπτῳ δὲ κολοιοῦ μέγεθος καὶ φθογγὴ διάφορος· ἡμερώτατον δʼ ἡ ἶβις, πελαργώδης μὲν κατὰ σχῆμα καὶ μέγεθος, διττὴ δὲ τὴν χρόαν, ἡ μὲν πελαργώδης ἡ δὲ ὅλη μέλαινα· μεστὴ δʼ αὐτῶν ἅπασα τρίοδος ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, πῆ μὲν χρησίμως πῆ δʼ οὐ χρησίμως· χρησίμως μὲν ὅτι πᾶν θηρίον ἐκλέγει καὶ τὰ ἐν τοῖς κρεωπωλίοις καὶ τοῖς ὀψοπωλίοις ἀποκαθάρματα, δυσχρήστως δὲ ὅτι παμφάγον καὶ ἀκάθαρτον καὶ δυσκόλως ἀπειργόμενον ἀπὸ τῶν καθαρείων καὶ τῶν ἀλλοτρίων μολυσμοῦ παντός.

+

Ἀληθὲς δὲ καὶ τὸ Ἡροδότου καὶ ἔστιν Αἰγυπτιακὸν τὸ τὸν μὲν πηλὸν ταῖς χερσὶ φυρᾶν, τὸ δὲ στέαρ τὸ εἰς τὴν ἀρτοποιίαν τοῖς ποσί. καὶ οἱ * κάκεις δὲ ἴδιόν τι ἄρτου γένος, στατικὸν κοιλίας, καὶ τὸ κῖκι καρπός τις σπειρόμενος ἐν ἀρούραις, ἐξ οὗ ἔλαιον ἀποθλίβεται εἰς μὲν λύχνον τοῖς ἀπὸ τῆς χώρας σχεδόν τι πᾶσιν, εἰς ἄλειμμα δὲ τοῖς πενεστέροις καὶ ἐργατικωτέροις καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξί· καὶ τὰ κοΐκινα δὲ πλέγματα Αἰγυπτιακά ἐστι φυτοῦ τινος, ὅμοια τοῖς σχοινίνοις ἢ φοινικίνοις. τὸ δὲ ζύθος ἰδίως μὲν σκευάζεται παρʼ ἐκείνοις, κοινὸν δʼ ἐστὶ πολλοῖς, καὶ παρʼ ἑκάστοις δὲ αἱ σκευασίαι διάφοροι. καὶ τοῦτο δὲ τῶν μάλιστα ζηλουμένων παρʼ αὐτοῖς τὸ πάντα τρέφειν τὰ γεννώμενα παιδία καὶ τὸ περιτέμνειν καὶ τὰ θήλεα ἐκτέμνειν, ὅπερ καὶ τοῖς Ἰουδαίοις νόμιμον· καὶ οὗτοι δʼ εἰσὶν Αἰγύπτιοι τὸ ἀνέκαθεν, καθάπερ εἰρήκαμεν ἐν τῷ περὶ ἐκείνων λόγῳ. φησὶ δʼ Ἀριστόβουλος ἐκ τῆς θαλάττης μηδὲν ἀνατρέχειν ὄψον εἰς τὸν Νεῖλον πλὴν κεστρέως καὶ θρίσσης καὶ δελφῖνος διὰ τοὺς κροκοδείλους, τοὺς μὲν δελφῖνας διὰ τὸ κρείττους εἶναι, τοὺς δὲ κεστρέας τῷ παραπέμπεσθαι ὑπὸ τῶν χοίρων παρὰ γῆν κατά τινα οἰκείωσιν φυσικήν· τῶν δὲ χοίρων ἀπέχεσθαι τοὺς κροκοδείλους στρογγύλων ὄντων καὶ ἐχόντων ἀκάνθας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φερούσας κίνδυνον τοῖς θηρίοις· ἀναθεῖν μὲν οὖν ἔαρος τοὺς κεστρέας γόνον ἔχοντας, μικρὸν δὲ πρὸ δύσεως πλειάδος καταβαίνειν τεξομένους ἀθρόους, ὅτε καὶ ἡ ἅλωσις αὐτῶν γίνεται περιπιπτόντων τοῖς φράγμασιν ἀθρόων· τοιαύτην δέ τινα εἰκάζειν ἔστι καὶ περὶ τῆς θρίσσης αἰτίαν. ταῦτα καὶ περὶ Αἰγύπτου.

-

περὶ δὲ Λιβύης ἐφεξῆς λέγωμεν, ὅπερ λείπεται μέρος τῆς συμπάσης γεωγραφίας. εἴρηται μὲν οὖν καὶ πρότερον πολλὰ περὶ αὐτῆς, ἀλλὰ καὶ νῦν ὅσα καίρια προσυπομνηστέον, προστιθέντας καὶ τὰ μὴ λεχθέντα πρότερον. οἱ μὲν οὖν πρὸς τὰς ἠπείρους τὴν οἰκουμένην διελόντες ἀνίσως διεῖλον· ἐμφαίνει γὰρ τὸ τριχῆ τὸ εἰς τρία ἴσα· τοσοῦτο δʼ ἀπολείπεται τοῦ τρίτον εἶναι μέρος τῆς οἰκουμένης ἡ Λιβύη ὥστε καὶ συντεθεῖσα μετὰ τῆς Εὐρώπης οὐκ ἂν ἐξισάζειν δόξειε τῇ Ἀσίᾳ· τάχα δὲ καὶ τῆς Εὐρώπης ἐλάττων ἐστί, κατὰ δὲ τὴν δύναμιν καὶ πολλῷ τινι· ἔρημος γάρ ἐστιν ἡ πολλὴ τῆς μεσογαίας καὶ τῆς παρωκεανίτιδος, κατοικίαις δὲ κατάστικτός ἐστι μικραῖς καὶ σποράσι καὶ νομαδικαῖς ταῖς πλείσταις· πρὸς δὲ τῇ ἐρημίᾳ καὶ τὸ θηριοτρόφον ἐξελαύνει καὶ ἐκ τῆς δυναμένης οἰκεῖσθαι· πολὺ δὲ καὶ τῆς διακεκαυμένης ἐπιλαμβάνει ζώνης. ἡ μέντοι καθʼ ἡμᾶς εὐδαιμόνως οἰκεῖται πᾶσα παραλία ἡ μεταξὺ Νείλου καὶ στηλῶν, καὶ μάλιστα ἡ ὑπὸ Καρχηδονίοις γενομένη· ἀνυδρίαι δέ τινες κἀνταῦθα παρεμπίπτουσιν, οἷαι περί τε τὰς Σύρτεις καὶ τοὺς Μαρμαρίδας καὶ τὸν Καταβαθμόν. ἔστι δὲ ὀρθογωνίου τριγώνου τὸ σχῆμα, ὡς ἄν τις ἐν ἐπιπέδῳ νοήσειε, βάσιν μὲν ἔχον τὴν καθʼ ἡμᾶς παραλίαν τὴν ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Νείλου μέχρι Μαυρουσίας καὶ στηλῶν, πρὸς ὀρθὰς δὲ ταύτῃ πλευρὰν ἣν ὁ Νεῖλος ποιεῖ μέχρι Αἰθιοπίας, προσεκβαλλόντων ἡμῶν ἕως Ὠκεανοῦ, τὴν δʼ ὑποτείνουσαν τῇ ὀρθῇ τὴν παρωκεανῖτιν ἅπασαν τὴν μεταξὺ Αἰθιόπων καὶ Μαυρουσίων. τὸ μὲν οὖν κατʼ αὐτὴν τὴν κορυφὴν τοῦ λεχθέντος σχήματος ἤδη πως ὑποπῖπτον τῇ διακεκαυμένῃ λέγομεν ἐξ εἰκασμοῦ διὰ τὸ ἀπρόσιτον, ὥστʼ οὐδὲ τὸ μέγιστον πλάτος τῆς χώρας ἔχοιμεν ἂν λέγειν· τὸ μέντοι τοσοῦτον ἐν τοῖς πρόσθεν λόγοις ἔφαμεν ὅτι ἐξ Ἀλεξανδρείας εἰς Μερόην τὸ βασίλειον τῶν Αἰθιόπων πρὸς νότον ἰόντι στάδιοί εἰσι περὶ μυρίους, ἐκεῖθεν δʼ ἐπʼ εὐθείας ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς διακεκαυμένης καὶ τῆς οἰκουμένης ἄλλοι τρισχίλιοι· τὸ γοῦν αὐτὸ θετέον τὸ μέγιστον πλάτος τῆς Λιβύης, μυρίους καὶ τρισχιλίους ἢ τετρακισχιλίους σταδίους, μῆκος δὲ μικρῷ ἔλαττον ἢ διπλάσιον. τὰ καθʼ ὅλου μὲν ταῦτα περὶ Λιβύης· τὰ καθʼ ἕκαστα δὲ λεκτέον ἀρξαμένοις ἀπὸ τῶν ἑσπερίων μερῶν καὶ τῶν ἐπιφανεστέρων.

-

οἰκοῦσι δʼ ἐνταῦθα Μαυρούσιοι μὲν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων λεγόμενοι, Μαῦροι δʼ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καὶ τῶν ἐπιχωρίων, Λιβυκὸν ἔθνος μέγα καὶ εὔδαιμον, ἀντίπορθμον τῇ Ἰβηρίᾳ. κατὰ τοῦτο δὲ καὶ ὁ κατὰ τὰς στήλας τὰς Ἡρακλείους πορθμός ἐστι, περὶ οὗ πολλὰ εἴρηται. ἔξω δὲ προελθόντι τοῦ κατὰ τὰς στήλας πορθμοῦ, τὴν Λιβύην ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντι ὄρος ἐστίν, ὅπερ οἱ μὲν Ἕλληνες Ἄτλαντα καλοῦσιν οἱ βάρβαροι δὲ Δύριν. ἐντεῦθεν δὲ πρόπους ἔκκειταί τις ὕστατος πρὸς δύσιν τῆς Μαυρουσίας αἱ Κώτεις λεγόμεναι· πλησίον δὲ καὶ πολίχνιον μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ὅπερ Τρίγγα καλοῦσιν οἱ βάρβαροι, Λύγγα δʼ ὁ Ἀρτεμίδωρος προσηγόρευκε, Ἐρατοσθένης δὲ Λίξον· κεῖται δʼ ἀντίπορθμον τοῖς Γαδείροις ἐν διάρματι σταδίων ὀκτακοσίων, ὅσον ἑκάτερα διέχει τοῦ κατὰ τὰς στήλας πορθμοῦ· πρὸς νότον δὲ τῇ Λίξῳ καὶ ταῖς Κώτεσι παράκειται κόλπος Ἐμπορικὸς καλούμενος, ἔχων Φοινικικὰς ἐμπορικὰς κατοικίας. ἔστι μὲν οὖν πᾶσα ἡ συνεχὴς τῷ κόλπῳ τούτῳ παραλία κολπώδης, ὑπεξαιρουμένῳ δὲ τοὺς κόλπους καὶ τὰς ἐξοχὰς κατὰ τὸ σχῆμα τὸ τριγωνοειδὲς ὃ ὑπέγραψα, νοείσθω μᾶλλον ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἅμα καὶ τὴν ἕω λαμβάνουσα τὴν αὔξησιν ἡ ἤπειρος. τὸ δʼ ὄρος διὰ μέσης ἐκτεινόμενον τῆς Μαυρουσίας τὸ ἀπὸ τῶν Κώτεων μέχρι καὶ Σύρτεων οἰκεῖται καὶ αὐτὸ καὶ ἄλλα παράλληλα αὐτῷ κατʼ ἀρχὰς μὲν ὑπὸ τῶν Μαυρουσίων, ἐν βάθει δὲ τῆς χώρας ὑπὸ τοῦ μεγίστου τῶν Λιβυκῶν ἐθνῶν, οἳ Γαίτουλοι λέγονται.

-

πλεῖστα δὲ πλάσματα τῇ Λιβυκῇ παραλίᾳ τῇ ἐκτὸς προσεψεύσαντο οἱ συγγραφεῖς ἀρξάμενοι ἀπὸ τοῦ Ὀφέλα περίπλου, περὶ ὧν ἐμνήσθημέν που καὶ πρότερον, καὶ νῦν δὲ λέγομεν, συγγνώμην αἰτούμενοι τῆς τερατολογίας, ἐάν που βιασθῶμεν ἐκπεσεῖν εἴς τι τοιοῦτο, φεύγοντες τὸ πάντα σιγῇ παραπέμπειν καὶ τρόπον τινὰ πηροῦν τὴν ἱστορίαν. φασὶ δʼ οὖν τὸν Ἐμπορικὸν κόλπον ἄντρον ἔχειν εἴσω δεχόμενον τὴν θάλατταν ἐν ταῖς πλημμυρίσι μέχρι καὶ ἑπτὰ σταδίων, προκείμενον δὲ τούτου ταπεινὸν καὶ ὁμαλὸν χωρίον ἔχον Ἡρακλέους βωμόν, ὃν οὐκ ἐπικλύζεσθαί φασιν ὑπὸ τῆς πλημμυρίδος. ἓν δὲ δή τι τῶν πλασμάτων νομίζω τοῦτο, ἐγγὺς δὲ τούτῳ τὸ ἐν τοῖς ἑξῆς κόλποις κατοικίας λέγεσθαι παλαιὰς Τυρίων, ἃς ἐρήμους εἶναι νῦν, οὐκ ἐλαττόνων ἢ τριακοσίων πόλεων, ἃς οἱ Φαρούσιοι καὶ οἱ Νιγρῖται ἐξεπόρθησαν· διέχειν δὲ τούτους τῆς Λυγγός φασιν ἡμερῶν τριάκοντα ὁδόν.

-

τὸ μέντοι τὴν Μαυρουσίαν εὐδαίμονα εἶναι χώραν πλὴν ὀλίγης ἐρήμου, καὶ ποταμοῖς τε καὶ λίμναις κεχορηγῆσθαι παρὰ πάντων ὁμολογεῖται. μεγαλόδενδρός τε καὶ πολύδενδρος ὑπερβαλλόντως ἐστὶ καὶ πάμφορος· τὰς γοῦν μονοξύλους τραπέζας ποικιλωτάτας καὶ μεγίστας ἐκείνη τοῖς Ῥωμαίοις χορηγεῖ. τοὺς δὲ ποταμοὺς ἔχειν φασὶ καὶ κροκοδείλους καὶ ἄλλα γένη ζῴων ἐμφερῆ τοῖς ἐν τῷ Νείλῳ· τινὲς δὲ καὶ τὰς τοῦ Νείλου πηγὰς πλησιάζειν οἴονται τοῖς ἄκροις τῆς Μαυρουσίας. ἐν ποταμῷ δέ τινι γεννᾶσθαι βδέλλας ἑπταπήχεις, κατατετρημένα ἐχούσας τὰ βραγχία διʼ ὧν ἀναπνέουσι. καὶ ταῦτα δὲ λέγουσι περὶ τῆς χώρας ὅτι ἄμπελος φύεται δυσὶν ἀνδράσι τὸ πάχος δυσπερίληπτος, βότρυν πηχυαῖόν πως ἀποδιδοῦσα· βοτάνη τε ὑψηλὴ πᾶσα καὶ λάχανον * νεαρὸν καὶ δρακόντιον, οἱ δὲ τῶν σταφυλίνων καυλοὶ καὶ ἱππομαράθου καὶ σκολύμων δωδεκαπήχεις, τὸ δὲ πάχος παλαιστῶν τεττάρων· καὶ δρακόντων δὲ καὶ ἐλεφάντων καὶ δορκάδων καὶ βουβάλων καὶ τῶν παραπλησίων ζῴων, λεόντων τε καὶ παρδάλεων, παντοδαπὴ τροφὸς ἡ χώρα ἐστί. φέρει δὲ καὶ γαλᾶς αἰλούροις ἴσας καὶ ὁμοίας πλὴν ὅτι τὰ ῥύγχη προπέπτωκε μᾶλλον, πιθήκων τε πάμπολυ πλῆθος, περὶ ὧν καὶ Ποσειδώνιος εἴρηκεν ὅτι πλέων ἐκ Γαδείρων εἰς τὴν Ἰταλίαν προσενεχθείη τῇ Λιβυκῇ παραλίᾳ καὶ ἴδοι τῶν θηρίων μεστόν τινα τούτων ἁλιτενῆ δρυμόν, τῶν μὲν ἐπὶ τοῖς δένδρεσι τῶν δʼ ἐπὶ γῆς, ἐχόντων ἐνίων καὶ σκύμνους καὶ ἐπεχόντων μαστόν· γελᾶν οὖν ὁρῶν βαρυμάστους, ἐνίους δὲ φαλακρούς, τοὺς δὲ κηλήτας καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἐπιφαίνοντας σίνη.

-

̔υπὲρ ταύτης δʼ ἐστὶν ἐπὶ τῇ ἔξω θαλάττῃ ἡ τῶν ἑσπερίων καλουμένων Αἰθιόπων χώρα κακῶς οἰκουμένη τὸ πλέον. ἐνταῦθα δὲ καὶ καμηλοπαρδάλεις φησὶν * Ἰφικράτης γεννᾶσθαι καὶ ἐλέφαντας καὶ τοὺς καλουμένους ῥίζεις, οἳ ταυροειδεῖς μέν εἰσι τὴν μορφήν, κατὰ δὲ τὴν δίαιταν καὶ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἀλκὴν τὴν πρὸς μάχην ἐλέφασιν ἐοίκασι· δράκοντάς τε λέγει μεγάλους ὥστε καὶ πόαν ἐπιπεφυκέναι· τοὺς δὲ λέοντας τοῖς πώλοις τῶν ἐλεφάντων ἐπιτίθεσθαι, αἱμάξαντας δὲ φεύγειν ἐπιουσῶν τῶν μητέρων· τὰς δʼ ἐπειδὰν ἴδωσιν ᾑμαγμένους, κτείνειν. ἐπανιόντας δὲ τοὺς λέοντας ἐπὶ τὰ πτώματα νεκροφαγεῖν. Βόγον δὲ τὸν βασιλέα τῶν Μαυρουσίων ἀναβάντα ἐπὶ τοὺς ἑσπερίους Αἰθίοπας καταπέμψαι τῇ γυναικὶ δῶρα καλάμους τοῖς Ἰνδικοῖς ὁμοίους, ὧν ἕκαστον γόνυ χοίνικας χωροῦν ὀκτώ· καὶ ἀσπαράγων δʼ ἐμφερῆ μεγέθη.

-

εἰς δὲ τὴν ἐντὸς θάλατταν πλέουσιν ἀπὸ Λυγγὸς πόλις ἐστὶ Ζῆλις καὶ * Τίγα, εἶτα τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν μνήματα καὶ τὸ ὑπερκείμενον ὄρος ὄνομα Ἀβίλη πολύθηρον καὶ μεγαλόδενδρον. τοῦ δὲ κατὰ τὰς στήλας πορθμοῦ τὸ μὲν μῆκος λέγεται σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι, τὸ δʼ ἐλάχιστον πλάτος κατὰ τὸν Ἐλέφαντα ἑξήκοντα. εἰσπλεύσαντι δʼ ἑξῆς πόλεις τε καὶ ποταμοὶ πλείους μέχρι Μολοχὰθ ποταμοῦ, ὃς ὁρίζει τὴν Μαυρουσίων καὶ τὴν Μασαισυλίων γῆν. καλεῖται δὲ καὶ ἄκρα μεγάλη πλησίον τοῦ ποταμοῦ καὶ Μεταγώνιον τόπος ἄνυδρος καὶ λυπρός, σχεδὸν δέ τι καὶ τὸ ὄρος τὸ ἀπὸ τῶν Κώτεων μέχρι δεῦρο παρατείνει· μῆκος δὲ τὸ ἀπὸ τῶν Κώτεων ἐπὶ τοὺς ὅρους τοὺς τῶν Μασαισυλίων στάδιοι πεντακισχίλιοι· ἔστι δὲ τὸ Μεταγώνιον κατὰ νέαν που Καρχηδόνα ἐν τῇ περαίᾳ· Τιμοσθένης δʼ οὐκ εὖ κατὰ Μασσαλίαν φησίν· ἔστι δʼ ἐκ Καρχηδόνος νέας δίαρμα εἰς Μεταγώνιον στάδιοι τρισχίλιοι, παράπλους δὲ εἰς Μασσαλίαν ὑπὲρ ἑξακισχιλίων.

-

οὕτω δʼ εὐδαίμονα χώραν οἰκοῦντες τὴν πλείστην οἱ Μαυρούσιοι διατελοῦσιν ὅμως καὶ μέχρι δεῦρο τοῦ χρόνου νομαδικῶς ζῶντες οἱ πολλοί. καλλωπίζονται δʼ ὅμως κόμης ἐμπλοκῇ καὶ πώγωνι καὶ χρυσοφορίᾳ σμήξει τε ὀδόντων καὶ ὀνυχισμῷ· σπάνιόν τε ἂν ἴδοις ἁπτομένους ἀλλήλων ἐν τοῖς περιπάτοις τοῦ παραμένειν αὐτοῖς ἄθικτον τὸν κόσμον τῶν τριχῶν. μάχονται δʼ ἱππόται τὸ πλέον ἀπὸ ἄκοντος, σχοινοχαλίνοις χρώμενοι τοῖς ἵπποις καὶ γυμνοῖς· ἔχουσι δὲ καὶ μαχαίρας· οἱ δὲ πεζοὶ τὰς τῶν ἐλεφάντων δορὰς ὡς ἀσπίδας προβάλλονται· τὰς δὲ τῶν λεόντων καὶ παρδάλεων καὶ ἄρκτων ἀμπέχονται καὶ ἐγκοιμῶνται. σχεδὸν δέ τι καὶ οὗτοι καὶ οἱ ἐφεξῆς Μασαισύλιοι καὶ κοινῶς Λίβυες κατὰ τὸ πλέον ὁμοιόσκευοί εἰσι καὶ τὰ ἄλλα ἐμφερεῖς, μικροῖς ἵπποις χρώμενοι, ὀξέσι δὲ καὶ εὐπειθέσιν ὥστʼ ἀπὸ ῥαβδίου οἰακίζεσθαι· περιτραχήλια δὲ ξύλινα ἢ τρίχινα, ἀφʼ ὧν ὁ ῥυτὴρ ἀπήρτηται· ἔνιοι δὲ καὶ χωρὶς ὁλκῆς ἕπονται ὡς κύνες· πέλτη μικρὰ βυρσίνη, πλατύλογχα μικρά, ἄζωστοι πλατύσημοι χιτῶνες, ἐπιπόρπημα, ὡς ἔφην, δορὰ καὶ προθωράκιον. Φαρούσιοι δὲ καὶ Νίγρητες οἱ ὑπὲρ τούτων οἰκοῦντες πρὸς τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψι καὶ τοξεύουσι, καθάπερ καὶ οἱ Αἰθίοπες· χρῶνται δὲ καὶ δρεπανηφόροις ἅρμασι· μίσγονται δὲ καὶ τοῖς Μαυρουσίοις οἱ Φαρούσιοι διὰ τῆς ἐρήμου σπανίως, ὑπὸ ταῖς κοιλίαις τῶν ἵππων ὑπαρτῶντες τοὺς ἀσκοὺς τοῦ ὕδατος· ἔστι δʼ ὅτε καὶ εἰς Κίρταν ἀφικνοῦνται διά τινων τόπων ἑλωδῶν καὶ λιμνῶν. τινὰς δʼ αὐτῶν καὶ τρωγλοδυτικῶς οἰκεῖν φασιν ὀρύττοντας τὴν γῆν. λέγεται δὲ κἀνταῦθα τοὺς θερινοὺς ὄμβρους ἐπιπολάζειν, χειμῶνος δὲ εἶναι ἀνυδρίαν. ἐνίους δὲ τῶν ταύτῃ βαρβάρων καὶ ὄφεων καὶ ἰχθύων δοραῖς ἀμπεχόναις τε καὶ στρώμασι χρῆσθαι. τοὺς δὲ Φαρουσίους ἔνιοί φασιν Ἰνδοὺς εἶναι τοὺς συγκατελθόντας Ἡρακλεῖ δεῦρο. μικρὸν μὲν οὖν πρὸ ἡμῶν οἱ περὶ Βόγον βασιλεῖς καὶ Βόκχον κατεῖχον αὐτήν, φίλοι Ῥωμαίων ὄντες· ἐκλιπόντων δὲ τούτων, Ἰούβας παρέλαβε τὴν ἀρχήν, δόντος τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος καὶ ταύτην αὐτῷ τὴν ἀρχὴν πρὸς τῇ πατρῴᾳ· υἱὸς δʼ ἦν Ἰούβα τοῦ πρὸς Καίσαρα τὸν θεὸν πολεμήσαντος μετὰ Σκιπίωνος. Ἰούβας μὲν οὖν νεωστὶ ἐτελεύτα τὸν βίον, διαδέδεκται δὲ τὴν ἀρχὴν υἱὸς Πτολεμαῖος γεγονὼς ἐξ Ἀντωνίου θυγατρὸς καὶ Κλεοπάτρας.

-

Ἀρτεμίδωρος δʼ Ἐρατοσθένει μὲν ἀντιλέγει, διότι Λίξον τινά φησι πόλιν περὶ τὰ ἄκρα τῆς Μαυρουσίας τὰ ἑσπέρια ἀντὶ Λυγγός· Φοινικικὰς δὲ πόλεις κατεσπασμένας παμπόλλας τινάς, ὧν οὐδὲν ἰδεῖν ἔστιν ἴχνος· ἐν δὲ τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψιpost Αἰθίοψι· τοὺς ἀέρας πλατεῖς φήσας ταῖς τε ὀρθριναῖς ὥραις καὶ ταῖς δειλιναῖς παχεῖς καὶ ἀχλυώδεις εἶναι τοὺς ἀέρας· πῶς γὰρ ἐν αὐχμώδεσι καὶ καυματηροῖς τόποις ταῦτʼ εἶναι; αὐτὸς δὲ τούτων πολὺ χείρω λέγει περὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους· μετανάστας γάρ τινας ἱστορεῖ Λωτοφάγους, οἳ τὴν ἄνυδρον νέμοιντο, σιτοῖντο δὲ λωτόν, πόαν τινὰ καὶ ῥίζαν, ἐφʼ ἧς οὐδὲν δέοιντο ποτοῦ. παρήκειν δʼ αὐτοὺς μέχρι τῶν ὑπὲρ Κυρήνης τόπων· τοὺς δʼ ἐκεῖ καὶ γαλακτοποτεῖν καὶ κρεωφαγεῖν, καίπερ ταυτοκλινεῖς ὄντας. καὶ Γαβίνιος δὲ ὁ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεὺς οὐκ ἀπέχεται τῆς τερατολογίας τῆς περὶ τὴν Μαυρουσίαν· πρὸς γὰρ τῇ Λυγγὶ Ἀνταίου μνῆμα ἱστορεῖ καὶ σκελετὸν πηχῶν ἑξήκοντα, ὃν Σερτώριον γυμνῶσαι καὶ πάλιν ἐπιβαλεῖν γῆν. καὶ τὰ περὶ τῶν ἐλεφάντων μυθώδη· φησὶ γὰρ τἆλλα μὲν θηρία φεύγειν τὸ πῦρ, τοὺς δʼ ἐλέφαντας πολεμεῖν καὶ ἀμύνεσθαι, διότι τὴν ὕλην φθείρει· πρὸς δὲ τοὺς ἀνθρώπους διαμάχεσθαι, κατασκόπους προπέμποντας, καὶ ὅταν ἴδωσιν ἐκείνους φεύγοντας, φεύγειν καὶ αὐτούς, ἐπειδὰν δὲ τραύματα λάβωσιν, ἱκετηρίαν προτείνειν κλάδους ἢ βοτάνην ἢ κόνιν.

-

μετὰ δὲ τὴν τῶν Μαυρουσίων γῆν ἡ τῶν Μασαισυλίων ἐστίν, ἀπὸ τοῦ Μολοχὰθ ποταμοῦ τὴν ἀρχὴν λαμβάνουσα, τελευτῶσα δὲ ἐπὶ τὴν ἄκραν, ἣ καλεῖται Τρητόν, ὅριον τῆς τε Μασαισύλων καὶ τῆς Μασυλιέων γῆς· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἀπὸ τοῦ Μεταγωνίου μέχρι τοῦ Τρητοῦ ἑξακισχίλιοι· οἱ δʼ ἐλάττους φασίν. ἔχει δʼ ἡ παραλία πόλεις τε πλείους καὶ ποταμοὺς καὶ χώραν εὐφυῆ, τῶν δʼ ἐν ὀνόματι ἀρκεῖ μνησθῆναι. ἔστι δὲ πόλις Σίγα ἐν χιλίοις σταδίοις ἀπὸ τῶν λεχθέντων ὅρων, βασίλειον Σόφακος· κατέσπασται δὲ νῦν· τὴν δὲ χώραν μετὰ Σόφακα κατέσχε Μασανάσσης, εἶτα Μικίψας, εἶτα καὶ οἱ ἐκεῖνον διαδεξάμενοι, καθʼ ἡμᾶς δὲ Ἰούβας ὁ πατὴρ τοῦ νεωστὶ τελευτήσαντος Ἰούβα· κατέσπασται δὲ καὶ Ζάμα τὸ τούτου βασίλειον ὑπὸ Ῥωμαίων· μετὰ δὲ τὴν Σίγαν Θεῶν λιμὴν ἐν ἑξακοσίοις σταδίοις· εἶτʼ ἄλλοι ἄσημοι τόποι. τὰ μὲν οὖν ἐν βάθει τῆς χώρας ὀρεινὰ καὶ ἔρημα ἔσθʼ ὅτε παρέσπαρται, ἃ κατέχουσιν οἱ Γαίτουλοι μέχρι καὶ Σύρτεων· τὰ δʼ ἐκεῖ πρὸς θαλάττῃ καὶ πεδία εὐδαίμονά ἐστι καὶ πόλεις πολλαὶ καὶ ποταμοὶ καὶ λίμναι.

-

ποσειδώνιος δʼ οὐκ οἶδʼ εἰ ἀληθεύει φήσας ὀλίγοις καὶ μικροῖς διαρρεῖσθαι ποταμοῖς τὴν Λιβύην· αὐτοὺς γάρ, οὓς Ἀρτεμίδωρος εἴρηκε, τοὺς μεταξὺ τῆς Λυγγὸς καὶ Καρχηδόνος καὶ πολλοὺς εἴρηκε καὶ μεγάλους. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ ταῦτʼ ἀληθέστερον εἰπεῖν· εἴρηκε δὲ τούτου τὴν αἰτίαν αὐτός· μὴ γὰρ κατομβρεῖσθαι τοῖς ἀρκτικοῖς μέρεσι, καθάπερ οὐδὲ τὴν Αἰθιοπίαν φασί· διὸ πολλάκις λοιμικὰ ἐμπίπτειν ὑπὸ αὐχμῶν καὶ τὰς λίμνας τελμάτων πίμπλασθαι καὶ τὴν ἀκρίδα ἐπιπολάζειν. ἔτι φησὶ τὰ μὲν ἀνατολικὰ ὑγρὰ εἶναι, τὸν γὰρ ἥλιον ἀνίσχοντα ταχὺ παραλλάττειν, τὰ δʼ ἑσπέρια ξηρά, ἐκεῖ γὰρ καταστρέφειν ὑγρὰ γὰρ καὶ ξηρά, τὰ μὲν παρʼ ὑδάτων ἀφθονίαν ἢ σπάνιν λέγεται, τὰ δὲ παρὰ τὴν τῶν ἡλίων· βούλεται δὲ λέγειν τὰ παρὰ τοὺς ἡλίους· ταῦτα δὲ πάντες ἀρκτικοῖς καὶ μεσημβρινοῖς κλίμασιν ἀφορίζουσι· καὶ μὴν ἀνατολικά τε καὶ δυσμικά, τὰ μὲν πρὸς τὰς οἰκήσεις λεγόμενα, καθʼ ἑκάστην τὴν οἴκησιν καὶ τὴν μετάπτωσιν τῶν ὁριζόντων ἄλλα καὶ ἄλλα ἐστίν, ὥστʼ οὐδʼ ἔνεστι καθολικῶς εἰπεῖν ἐπὶ τῶν ἀπεριλήπτων τὸ πλῆθος, ὅτι τὰ μὲν ἀνατολικὰ ὑγρά, τὰ δὲ δυσμικὰ ξηρά. ὡς δὲ λέγεται πρὸς τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὰς ἐσχατιὰς τὰς τοιαύτας, οἵα καὶ ἡ Ἰνδικὴ καὶ ἡ Ἰβηρία, λέγοι ἂν εἰ ἄρα τὴν τοιαύτην ἀπόφασιν. τίς οὖν ἡ πιθανότης τῆς αἰτιολογίας; ἐν γὰρ περιφορᾷ συνεχεῖ τε καὶ ἀδιαλείπτῳ τοῦ ἡλίου τίς ἂν εἴη καταστροφή; τό τε τάχος τῆς παραλλαγῆς πανταχοῦ ἴσον. ἄλλως τε παρὰ τὴν ἐνάργειάν ἐστι, τὰ ἔσχατα τῆς Ἰβηρίας ἢ τῆς Μαυρουσίας τὰ πρὸς δύσιν ξηρὰ λέγειν ἁπάντων μάλιστα· καὶ γὰρ τὸ περιέχον εὔκρατον ἔχει καὶ πλείστων ὑδάτων εὐπορεῖ. εἰ δὲ τὸ καταστρέφειν τοιοῦτον εἴληπται, ὅτι ἐνταῦθα * τὰ ὕστατα τῆς οἰκουμένης ὑπὲρ γῆς γίνεται, τί τοῦτο συντείνει πρὸς ξηρασίαν; καὶ γὰρ ἐνταῦθα καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις τῆς οἰκουμένης τοῖς ταυτοκλινέσι τὸν ἴσον διαλιπὼν χρόνον τὸν τῆς νυκτὸς ἐπάνεισι πάλιν καὶ θερμαίνει τὴν γῆν.

-

ἔστι δέ που αὐτόθι καὶ ἀσφάλτου πηγὴ καὶ χαλκωρυχεῖα· καὶ σκορπίων δὲ καὶ πτηνῶν καὶ ἀπτέρων λέγεται πλῆθος, μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, ὁμοίως δὲ καὶ φαλάγγια καὶ μεγέθει καὶ πλήθει διαφέροντα· σαύρας δὲ διπήχεις φασίν. ἐν μὲν οὖν τῇ παρορείῳ λίθους εὑρίσκεσθαί φασι τοὺς λυχνίτας καὶ καρχηδονίους λεγομένους· ἐν δὲ τοῖς πεδίοις ὀστρακίων καὶ χηραμύδων πλῆθος, οἷον ἐν τοῖς περὶ τοῦ Ἄμμωνος λόγοις εἰρήκαμεν· καὶ δένδρον δέ ἐστι μελίλωτον καλούμενον, ἐξ οὗ σκευάζουσιν οἶνον· τινὲς δʼ αὐτῶν καὶ δίκαρπον ἔχουσι τὴν γῆν, καὶ δύο θεριστικὰ καρποῦνται, τὰ μὲν θερινὰ τὰ δʼ ἐαρινά· ἔστι δὲ ἡ καλάμη πεντάπηχυς τὸ ὕψος, πάχος δὲ τοῦ μικροῦ δακτύλου, τὸν δὲ καρπὸν διακοσιοκαιτετταρακοντάχουν ἀποδίδωσι· τοῦ δὲ ἔαρος οὐδὲ σπείρουσιν, ἀλλὰ παλιούροις συνδεδεμέναις ἐπικαταψήσαντες τὴν χώραν τῷ ἐκπεσόντι στάχυι κατὰ τὸν θερισμὸν ἀρκοῦνται· τελεσικαρπεῖ γὰρ τὸν θερινὸν καρπόν. διὰ δὲ τὸ πλῆθος τῶν θηρίων κνημῖδας ἔχοντες ἐργάζονται καὶ τἆλλα δὲ μέρη διφθεροῦνται· καθεύδοντες δὲ περιχρίουσι τοὺς κλινόποδας σκορόδοις τῶν σκορπίων χάριν καὶ παλιούροις περιδοῦσιν.

-

Ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ ταύτῃ πόλις Ἰὼλ ὄνομα, ἣν ἐπικτίσας Ἰούβας ὁ τοῦ Πτολεμαίου πατὴρ μετωνόμασε Καισάρειαν, ἔχουσα καὶ λιμένα καὶ πρὸ τοῦ λιμένος νησίον. μεταξὺ δὲ τῆς Καισαρείας καὶ τοῦ Τρητοῦ μέγας ἐστὶ λιμήν, ὃν Σάλδαν καλοῦσι· τοῦτο δʼ ἐστὶν ὅριον τῆς ὑπὸ τῷ Ἰούβᾳ καὶ τῆς ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις· πολυτρόπως γὰρ οἱ μερισμοὶ γεγένηνται τῆς χώρας, ἅτε τῶν νεμομένων αὐτὴν πλειόνων γενομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων ἄλλοτʼ ἄλλως τούτων τοῖς μὲν φίλοις χρωμένων, τοῖς δὲ καὶ πολεμίοις, ὥστε καὶ ἀφαιρεῖσθαι καὶ χαρίζεσθαι συνέβαινεν ἄλλοις ἄλλα καὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον. ἦν δὲ ἡ μὲν πρὸς τῇ Μαυρουσίᾳ προσοδικωτέρα τε καὶ δυναμικωτέρα, ἡ δὲ πρὸς τῇ Καρχηδονίᾳ καὶ τῇ Μασυλιέων ἀνθηροτέρα τε καὶ κατεσκευασμένη βέλτιον, καίπερ κεκακωμένη διὰ τὰ Καρχηδόνια τὸ πρῶτον, ἔπειτα διὰ τὸν πρὸς Ἰουγούρθαν πόλεμον· ἐκεῖνος γὰρ Ἀδάρβαλα ἐκπολιορκήσας ἐν Ἰτύκῃ καὶ ἀνελών, φίλον ὄντα Ῥωμαίων, ἐνέπλησε τὴν χώραν πολέμου· εἶτʼ ἄλλοι ἐπʼ ἄλλοις συνέστησαν πόλεμοι, τελευταῖος δὲ ὁ πρὸς Σκιπίωνα Καίσαρι τῷ θεῷ συστάς, ἐν ᾧ καὶ Ἰούβας ἀπέθανε· συνηφανίσθησαν δὲ τοῖς ἡγεμόσι καὶ αἱ πόλεις, Τισιαοῦς τε καὶ Ὀυάγα καὶ Θάλα, ἔτι δὲ καὶ Κάψα, τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ Ἰουγούρθα, καὶ Ζάμα καὶ Ζίγχα καὶ πρὸς αἷς κατεπολέμησε Καῖσαρ Σκιπίωνα ὁ θεός, πρὸς Ῥουσπίνῳ μὲν πρῶτον νικῶν, εἶτα πρὸς Οὐζίτοις, εἶτα πρὸς Θάψῳ καὶ τῇ πλησίον λίμνῃ καὶ ταῖς ἄλλαις· πλησίον δὲ καὶ Ζέλλα καὶ Ἀχόλλα, ἐλεύθεραι πόλεις· εἷλε δʼ ἐξ ἐφόδου Καῖσαρ τὴν Κέρκινναν νῆσον καὶ Θέναν, πολίχνην ἐπιθαλαττιδίαν. τούτων πασῶν αἱ μὲν τελέως ἠφανίσθησαν, αἱ δʼ ἡμίσπαστοι κατελείφθησαν· Φαρὰν δʼ οἱ Σκιπίωνος ἱππεῖς ἐνέπρησαν.

-

μετὰ δʼ οὖν Τρητὸν ἡ Μασυλιέων ἐστὶ καὶ ἡ Καρχηδονίων παραπλησία χώρα. Κίρτα τέ ἐστιν ἐν μεσογαίᾳ, τὸ Μασανάσσου καὶ τῶν ἑξῆς διαδόχων βασίλειον, πόλις εὐερκεστάτη καὶ κατεσκευασμένη καλῶς τοῖς πᾶσι καὶ μάλιστα ὑπὸ Μικίψα, ὅστις καὶ Ἕλληνας συνῴκισεν ἐν αὐτῇ καὶ τοσαύτην ἐποίησεν ὥστʼ ἐκπέμπειν μυρίους ἱππέας, διπλασίους δὲ πεζούς. ἥ τε δὴ Κίρτα ἐνταῦθα καὶ οἱ δύο Ἱππῶνες, ὁ μὲν πλησίον Ἰτύκης ὁ δὲ ἀπωτέρω πρὸς τῷ Τρητῷ μᾶλλον, ἄμφω βασίλεια. ἡ δὲ Ἰτύκη δευτέρα μετὰ Καρχηδόνα τῷ μεγέθει καὶ τῷ ἀξιώματι· καταλυθείσης δὲ Καρχηδόνος ἐκείνη ἦν ὡς ἂν μητρόπολις τοῖς Ῥωμαίοις καὶ ὁρμητήριον πρὸς τὰς ἐν Λιβύῃ πράξεις· ἵδρυται δʼ ἐν αὐτῷ τῷ κόλπῳ τῷ Καρχηδονιακῷ πρὸς θατέρῳ τῶν ἀκρωτηρίων τῶν ποιούντων τὸν κόλπον, ὧν τὸ μὲν πρὸς τῇ Ἰτύκῃ καλοῦσιν Ἀπολλώνιον, θάτερον δʼ Ἑρμαίαν, καὶ εἰσὶν ἐν ἐπόψει ἀλλήλαις αἱ πόλεις. ῥεῖ δὲ τῆς Ἰτύκης πλησίον ὁ Βαγράδας ποταμός· εἰσὶ δʼ ἀπὸ Τρητοῦ μέχρι Καρχηδόνος στάδιοι δισχίλιοι πεντακόσιοι· οὔτε τοῦθʼ ὁμολογεῖται δὲ τὸ διάστημα οὔτε τὸ μέχρι Σύρτεων.

-

καὶ Καρχηδὼν δὲ ἐπὶ χερρονήσου τινὸς ἵδρυται, περιγραφούσης κύκλον τριακοσίων ἑξήκοντα σταδίων ἔχοντα τεῖχος, οὗ τὸ ἑξηκονταστάδιον μῆκος αὐτὸς ὁ αὐχὴν ἐπέχει, καθῆκον ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν, ὅπου τοῖς Καρχηδονίοις ἦσαν αἱ τῶν ἐλεφάντων στάσειςpost στάσεις· καὶ, τόπος εὐρυχωρής. κατὰ μέσην δὲ τὴν πόλιν ἡ ἀκρόπολις ἣν ἐκάλουν Βύρσαν, ὀφρὺς ἱκανῶς ὀρθία, κύκλῳ περιοικουμένη, κατὰ δὲ τὴν κορυφὴν ἔχουσα Ἀσκληπιεῖον, ὅπερ κατὰ τὴν ἅλωσιν ἡ γυνὴ τοῦ Ἀσδρούβα συνέπρησεν αὑτῇ. ὑπόκεινται δὲ τῇ ἀκροπόλει οἵ τε λιμένες καὶ ὁ Κώθων, νησίον περιφερὲς εὐρίπῳ περιεχόμενον, ἔχοντι νεωσοίκους ἑκατέρωθεν κύκλῳ.

-

κτίσμα δʼ ἐστὶ Διδοῦς ἀγαγούσης ἐκ Τύρου λαόν· οὕτω δʼ εὐτυχὴς ἡ ἀποικία τοῖς Φοίνιξιν ὑπῆρξε καὶ αὕτη καὶ ἡ μέχρι τῆς Ἰβηρίας τῆς τε ἄλλης καὶ τῆς ἔξω στηλῶν ὥστε τῆς Εὐρώπης ἔτι νῦν τὴν ἀρίστην νέμονται Φοίνικες κατὰ τὴν ἤπειρον καὶ τὰς προσεχεῖς νήσους, τήν τε Λιβύην κατεκτήσαντο πᾶσαν, ὅσον μὴ νομαδικῶς οἷόν τʼ ἦν οἰκεῖν. ἀφʼ ἧς δυνάμεως πόλιν τε ἀντίπαλον τῇ Ῥώμῃ κατεσκευάσαντο καὶ τρεῖς ἐπολέμησαν μεγάλους πρὸς αὐτοὺς πολέμους. γένοιτο δʼ ἂν εὔδηλος ἡ δύναμις αὐτῶν ἐκ τοῦ ὑστάτου πολέμου, ἐν ᾧ κατελύθησαν ὑπὸ Σκιπίωνος τοῦ Αἰμιλιανοῦ, καὶ ἡ πόλις ἄρδην ἠφανίσθη. ὅτε γὰρ ἤρξαντο πολεμεῖν τοῦτον τὸν πόλεμον, πόλεις μὲν εἶχον τριακοσίας ἐν τῇ Λιβύῃ, ἀνθρώπων δʼ ἐν τῇ πόλει μυριάδας ἑβδομήκοντα· πολιορκούμενοι δὲ καὶ ἀναγκασθέντες τραπέσθαι πρὸς ἔνδοσιν πανοπλιῶν μὲν ἔδοσαν μυριάδας εἴκοσι καταπελτικὰ δὲ ὄργανα τρισχίλια, ὡς οὐ πολεμηθησόμενοι. κριθέντος δὲ πάλιν τοῦ ἀναπολεμεῖν, ἐξαίφνης ὁπλοποιίαν συνεστήσαντο, καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀνεφέροντο θυρεοὶ μὲν ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα πεπηγότες, μάχαιραι δὲ τριακόσιαι καὶ λόγχαι πεντακόσιαι, χίλια δὲ βέλη καταπελτικά, τρίχα δὲ τοῖς καταπέλταις αἱ θεράπαιναι παρεῖχον· ἔτι τοίνυν ναῦς ἔχοντες δώδεκα ἐξ ἐτῶν πεντήκοντα κατὰ τὰς ἐν τῷ δευτέρῳ πολέμῳ συνθήκας, τότε καίπερ ἤδη συμπεφευγότες εἰς τὴν Βύρσαν ἐν διμήνῳ κατεσκευάσαντο ναῦς ἑκατὸν εἴκοσι καταφράκτους, καὶ τοῦ στόματος τοῦ Κώθωνος φρουρουμένου διώρυξαν ἄλλο στόμα, καὶ προῆλθεν αἰφνιδίως ὁ στόλος· ὕλη γὰρ ἦν ἀποκειμένη παλαιὰ καὶ τεχνιτῶν πλῆθος προσεδρεῦον καὶ σιταρχούμενον δημοσίᾳ. τοιαύτη δʼ οὖσα Καρχηδὼν ὅμως ἑάλω καὶ κατεσκάφη. τὴν δὲ χώραν τὴν μὲν ἐπαρχίαν ἀπέδειξαν Ῥωμαῖοι τὴν ὑπὸ τοῖς Καρχηδονίοις, τῆς δὲ Μασανάσσην ἀπέδειξαν κύριον καὶ τοὺς ἀπογόνους τοὺς περὶ Μικίψαν. μάλιστα γὰρ ἐσπουδάσθη παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ὁ Μασανάσσης διʼ ἀρετὴν καὶ φιλίαν· καὶ γὰρ δὴ καὶ οὗτός ἐστιν ὁ τοὺς νομάδας πολιτικοὺς κατασκευάσας καὶ γεωργούς, ἔτι δʼ ἀντὶ τοῦ λῃστεύειν διδάξας στρατεύειν. ἴδιον γάρ τι τοῖς ἀνθρώποις συνέβη τούτοις· χώραν γὰρ οἰκοῦντες εὐδαίμονα πλὴν τοῦ θηρίοις πλεονάζειν, ἐάσαντες ἐκφέρειν ταῦτα καὶ τὴν γῆν ἐργάζεσθαι μετὰ ἀδείας ἐπʼ ἀλλήλοις ἐτρέποντο, τὴν δὲ γῆν τοῖς θηρίοις ἀφεῖσαν. οὕτω δʼ αὐτοῖς συνέβαινε πλάνητα καὶ μετανάστην βίον ζῆν μηδὲν ἧττον τῶν ὑπὸ ἀπορίας καὶ λυπρότητος τόπων ἢ ἀέρων εἰς τοῦτο περιισταμένων τῶν βίων, ὥστε καὶ ἴδιον τοῦθʼ εὑρίσκεσθαι τοὔνομα τοὺς Μασαισυλίους· καλοῦνται γὰρ Νομάδες. ἀνάγκη δὲ τοὺς τοιούτους εὐτελεῖς εἶναι τοῖς βίοις καὶ τὸ πλέον ῥιζοφάγους ἢ κρεοφάγους, γάλακτι δὲ καὶ τυρῷ τρεφομένους. ἠρημωμένης δʼ οὖν ἐπὶ πολὺν χρόνον τῆς Καρχηδόνος, καὶ σχεδόν τι τὸν αὐτὸν χρόνον ὅνπερ καὶ Κόρινθος, ἀνελήφθη πάλιν περὶ τοὺς αὐτούς πως χρόνους ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ πέμψαντος ἐποίκους Ῥωμαίων τοὺς προαιρουμένους καὶ τῶν στρατιωτῶν τινας, καὶ νῦν εἴ τις ἄλλη καλῶς οἰκεῖται τῶν ἐν Λιβύῃ πόλεωνpost πόλεων· Κατὰ μέσον δὲ τὸ στόμα τοῦ Καρχηδονίου κόλπου νῆσός ἐστι Κόρσουρα. ἀντίπορθμος δʼ ἐστὶν ἡ Σικελία τοῖς τόποις τούτοις ἡ κατὰ Λιλύβαιον, ὅσον ἐν διαστήματι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων· τοσοῦτον γάρ φασι τὸ ἐκ Λιλυβαίου μέχρι Καρχηδόνος· οὐ πολὺ δὲ τῆς Κορσούρας διέχουσιν οὐδὲ τῆς Σικελίας ἄλλαι τε νῆσοι καὶ Αἰγίμουρος..

-

διάπλους δʼ ἐστὶν ἐκ Καρχηδόνος ἑξήκοντα σταδίων εἰς τὴν προσεχῆ περαίαν, ὅθεν εἰς Νέφεριν ἀνάβασις σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι, πόλιν ἐρυμνὴν ἐπὶ πέτρας ᾠκισμένην. ἐν αὐτῷ δὲ τῷ κόλπῳ ἐν ᾧπερ καὶ ἡ Καρχηδών, Τύνις ἐστὶ πόλις καὶ θερμὰ καὶ λατομίαι τινές· εἶθʼ ἡ Ἑρμαία ἄκρα τραχεῖα καὶ ἐπʼ αὐτῇ πόλις ὁμώνυμος· εἶτα Νεάπολις· εἶτʼ ἄκρα Ταφῖτις, καὶ ἐπʼ αὐτῇ λόφος Ἀσπὶς καλούμενος ἀπὸ τῆς ὁμοιότητος, ὅνπερ συνῴκισεν ὁ τῆς Σικελίας τύραννος Ἀγαθοκλῆς καθʼ ὃν καιρὸν ἐπέπλευσε τοῖς Καρχηδονίοις· συγκατεσπάσθησαν δὲ τῇ Καρχηδονίᾳ ὑπὸ Ῥωμαίων αἱ πόλεις αὗται. ἀπὸ δὲ τῆς Ταφίτιδος ἐν τετρακοσίοις σταδίοις νῆσός ἐστι Κόσσουρος κατὰ Σελινοῦντα τῆς Σικελίας ποταμόν, καὶ πόλιν ἔχουσα ὁμώνυμον, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα σταδίων οὖσα τὴν περίμετρον, διέχουσα τῆς Σικελίας περὶ ἑξακοσίους σταδίους· ἔστι δὲ καὶ Μελίτη νῆσος ἐν πεντακοσίοις σταδίοις ἀπὸ τῆς Κοσσούρου. εἶτα Ἀδρύμης πόλις, ἐν ᾗ καὶ νεώρια ἦν· εἶθʼ αἱ Ταριχεῖαι λεγόμεναι, νησία πολλὰ καὶ πυκνά· εἶτα Θάψος πόλις, καὶ μετὰ ταύτην νῆσος πελαγία Λοπαδοῦσσα· εἶτα ἄκρα Ἄμμωνος Βαλίθωνος, πρὸς ᾗ θυννοσκοπεῖον· εἶτα Θένα πόλις παρὰ τὴν ἀρχὴν κειμένη τῆς μικρᾶς σύρτεως· πολλαὶ δʼ εἰσὶ καὶ ἄλλαι μεταξὺ πολίχναι οὐκ ἄξιαι μνήμης· παράκειται δὲ τῇ ἀρχῇ τῆς σύρτεως νῆσος παραμήκης ἡ Κέρκιννα εὐμεγέθης ἔχουσα ὁμώνυμον πόλιν, καὶ ἄλλη ἐλάττων Κερκιννῖτις.

-

συνεχὴς δʼ ἐστὶν ἡ μικρὰ σύρτις, ἣν καὶ Λωτοφαγῖτιν σύρτιν λέγουσιν. ἔστι δʼ ὁ μὲν κύκλος τοῦ κόλπου τούτου σταδίων χιλίων ἑξακοσίων, τὸ δὲ πλάτος τοῦ στόματος ἑξακοσίων· καθʼ ἑκατέραν δὲ τὴν ἄκραν τὴν ποιοῦσαν τὸ στόμα προσεχεῖς εἰσι τῇ ἠπείρῳ νῆσοι, ἥ τε λεχθεῖσα Κέρκιννα καὶ ἡ Μῆνιγξ, πάρισοι τοῖς μεγέθεσι. τὴν δὲ Μήνιγγα νομίζουσιν εἶναι τὴν τῶν Λωτοφάγων γῆν τὴν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένην, καὶ δείκνυταί τινα σύμβολα, καὶ βωμὸς Ὀδυσσέως καὶ αὐτὸς ὁ καρπός· πολὺ γάρ ἐστι τὸ δένδρον ἐν αὐτῇ τὸ καλούμενον λωτόν, ἔχον ἥδιστον καρπόν· πλείους δʼ εἰσὶν ἐν αὐτῇ πολίχναι, μία δʼ ὁμώνυμος τῇ νήσῳ· καὶ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ σύρτει πολίχναι τινές εἰσι. κατὰ δὲ τὸν μυχὸν ἔστι παμμέγεθες ἐμπόριον, ποταμὸν ἔχον ἐμβάλλοντα εἰς τὸν κόλπον. διατείνει δὲ μέχρι δεῦρο τὰ τῶν ἀμπώτεων πάθη καὶ τῶν πλημμυρίδων, καθʼ ὃν καιρὸν ἐπὶ τὴν θήραν τῶν ἰχθύων ἐπιπηδῶσιν οἱ πρόσχωροι κατὰ σπουδὴν θέοντες.

-

μετὰ δὲ τὴν σύρτιν Ζοῦχις ἔστι λίμνη σταδίων τετρακοσίων στενὸν ἔχουσα εἴσπλουν καὶ παρʼ αὐτὴν πόλις ὁμώνυμος πορφυροβαφεῖα ἔχουσα καὶ ταριχείας παντοδαπάς· εἶτʼ ἄλλη λίμνη πολὺ ἐλάττων· καὶ μετὰ ταύτην Ἀβρότονον πόλις καὶ ἄλλαι τινές, συνεχῶς δὲ Νεάπολις, ἣν καὶ Λέπτιν καλοῦσιν· ἐντεῦθεν δʼ ἐστὶ δίαρμα τὸ Λοκρῶν τῶν Ἐπιζεφυρίων τρισχίλιοι ἑξακόσιοι στάδιοι. ἑξῆς δʼ ἐστὶ Κίνυψ ποταμός· καὶ μετὰ ταῦτα διατείχισμά τι, ὃ ἐποίησαν Καρχηδόνιοι γεφυροῦντες βάραθρά τινα εἰς τὴν χώραν ἀνέχοντα· εἰσὶ δὲ καὶ ἀλίμενοί τινες ἐνταῦθα τόποι, τῆς ἄλλης παραλίας ἐχούσης λιμένας· εἶτʼ ἄκρα ὑψηλὴ καὶ ὑλώδης, ἀρχὴ τῆς μεγάλης σύρτεως, καλοῦσι δὲ Κεφαλάς· εἰς ταύτην δὲ τὴν ἄκραν ἐκ Καρχηδόνος στάδιοί εἰσι μικρῷ πλείους τῶν πεντακισχιλίων.

-

̔υπέρκειται δὲ τῆς ἀπὸ Καρχηδόνος παραλίας μέχρι Κεφαλῶν καὶ μέχρι τῆς Μασαισυλίων ἡ τῶν Λιβοφοινίκων γῆ μέχρι τῆς τῶν Γαιτούλων ὀρεινῆς ἤδη Λιβυκῆς οὔσης. ἡ δʼ ὑπὲρ τῶν Γαιτούλων ἐστὶν ἡ τῶν Γαραμάντων γῆ παράλληλος ἐκείνῃ, ὅθεν οἱ καρχηδόνιοι κομίζονται λίθοι· τοὺς δὲ Γαράμαντας ἀπὸ τῶν Αἰθιόπωνκαὶ ante τῶν τῶν παρωκεανιτῶν ἀφεστάναι φασὶν ἡμερῶν ἐννέα ἢ καὶ δέκα ὁδόν, τοῦ δὲ Ἄμμωνος καὶ πεντεκαίδεκα. μεταξὺ δὲ τῆς Γαιτούλων καὶ τῆς ἡμετέρας παραλίας πολλὰ μὲν πεδία, πολλὰ δὲ ὄρη καὶ λίμναι μεγάλαι καὶ ποταμοί, ὧν τινες καὶ καταδύντες ὑπὸ γῆς ἀφανεῖς γίνονται· λιτοὶ δὲ σφόδρα τοῖς βίοις εἰσὶ καὶ τῷ κόσμῳ, πολυγύναικες δὲ καὶ πολύπαιδες, τἆλλα δὲ ἐμφερεῖς τοῖς νομάσι τῶν Ἀράβων· καὶ ἵπποι δὲ καὶ βόες μακροτραχηλότεροι τῶν παρʼ ἄλλοις· ἱπποφόρβια δʼ ἐστὶν ἐσπουδασμένα διαφερόντως τοῖς βασιλεῦσιν, ὥστε καὶ ἀριθμὸν ἐξετάζεσθαι πώλων κατʼ ἔτος εἰς μυριάδας δέκα. τὰ δὲ πρόβατα γάλακτι καὶ κρέασιν ἐκτρέφεται, καὶ μάλιστα πρὸς τοῖς Αἰθίοψι. τοιαῦτα μὲν τὰ ἐν τῇ μεσογαίᾳ.

-

̔η δὲ μεγάλη σύρτις τὸν μὲν κύκλον ἔχει σταδίων τρισχιλίων ἐνακοσίων τριάκοντά που, τὴν δʼ ἐπὶ τὸν μυχὸν διάμετρον χιλίων πεντακοσίων, τοσοῦτον δέ που καὶ τὸ τοῦ στόματος πλάτος. ἡ χαλεπότης δὲ καὶ ταύτης τῆς σύρτεως καὶ τῆς μικρᾶς ὅτι πολλαχοῦ τεναγώδης ἐστὶν ὁ βυθὸς καὶ κατὰ τὰς ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυρίδας συμβαίνει τισὶν ἐμπίπτειν εἰς τὰ βράχη καὶ καθίζειν, σπάνιον δʼ εἶναι τὸ σωζόμενον σκάφος. διόπερ πόρρωθεν τὸν παράπλουν ποιοῦνται φυλαττόμενοι μὴ ἐμπέσοιεν εἰς τοὺς κόλπους ὑπʼ ἀνέμων ἀφύλακτοι ληφθέντες· τὸ μέντοι παρακίνδυνον τῶν ἀνθρώπων ἁπάντων διαπειρᾶσθαι ποιεῖ, καὶ μάλιστα τῶν παρὰ γῆν παράπλων. εἰσπλέοντι δὴ τὴν μεγάλην σύρτιν ἐν δεξιᾷ μετὰ τὰς Κεφαλὰς ἔστι λίμνη τριακοσίων που σταδίων τὸ μῆκος ἑβδομήκοντα δὲ τὸ πλάτος, ἐκδιδοῦσα εἰς τὸν κόλπον, ἔχουσα καὶ νησία καὶ ὕφορμον πρὸ τοῦ στόματος. μετὰ δὲ τὴν λίμνην τόπος ἐστὶν Ἀσπὶς καὶ λιμὴν κάλλιστος τῶν ἐν τῇ σύρτει. συνεχὴς δὲ ὁ Εὐφράντας πύργος ἐστίν, ὅριον τῆς πρότερον Καρχηδονίας γῆς καὶ τῆς Κυρηναίας τῆς ὑπὸ Πτολεμαίῳ· εἶτʼ ἄλλος τόπος Χάραξ καλούμενος, ᾧ ἐμπορίῳ ἐχρῶντο Καρχηδόνιοι κομίζοντες οἶνον, ἀντιφορτιζόμενοι δὲ ὀπὸν καὶ σίλφιον παρὰ τῶν ἐκ Κυρήνης λάθρᾳ παρακομιζόντων· εἶθʼ οἱ Φιλαίνων βωμοί· καὶ μετὰ δὲ τούτους Αὐτόμαλα φρούριον φυλακὴν ἔχον, ἱδρυμένον κατὰ τὸν μυχὸν τοῦ κόλπου παντός. ἔστι δʼ ὁ διὰ τοῦ μυχοῦ τούτου παράλληλος τοῦ μὲν διʼ Ἀλεξανδρείας μικρῷ νοτιώτερος χιλίοις σταδίοις, τοῦ δὲ διὰ Καρχηδόνος ἐλάττοσιν ἢ δισχιλίοις· πίπτοι δʼ ἂν τῇ μὲν καθʼ Ἡρώων πόλιν τὴν ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, τῇ δὲ κατὰ τὴν μεσόγαιαν τῶν Μασαισυλίων καὶ τῶν Μαυρουσίων· ὅπου τὸ λειπόμενον ἤδη τῆς παραλίας ἐστὶν εἰς πόλιν Βερενίκην στάδιοιpost στάδιοι· ἐννακις χίλιοι πεντακόσιοι. ὑπέρκεινται δὲ τοῦ μήκους τοῦδεpost τοῦδε· πλάτους παρήκοντες καὶ μέχρι τῶν Φιλαίνου βωμῶν οἱ προσαγορευόμενοι Νασαμῶνες, Λιβυκὸν ἔθνος· ἔχει δὲ τὸ μεταξὺ διάστημα καὶ λιμένας οὐ πολλοὺς ὑδρεῖά τε σπάνια. ἔστι δὲ ἄκρα λεγομένη Ψευδοπενιάς, ἐφʼ ἧς ἡ Βερενίκη τὴν θέσιν ἔχει παρὰ λίμνην τινὰ Τριτωνίδα, ἐν ᾗ μάλιστα νησίον ἐστὶ καὶ ἱερὸν τῆς Ἀφροδίτης ἐν αὐτῷ· ἔστι δὲ καὶ λίμνη Ἑσπερίδων, καὶ ποταμὸς ἐμβάλλει Λάθων. ἐνδοτέρω δὲ τῆς Βερενίκης ἐστὶ τὸ μικρὸν ἀκρωτήριον λεγόμενον Βόρειον ὃ ποιεῖ τὸ στόμα τῆς σύρτεως πρὸς τὰς Κεφαλάς· κεῖται δὲ ἡ Βερενίκη κατὰ τὰ ἄκρα τῆς Πελοποννήσου, κατὰ τὸν καλούμενον Ἰχθύν καὶ τὸν Χελωνάταν, καὶ ἔτι κατὰ τὴν Ζάκυνθον, ἐν διάρματι σταδίων τρισχιλίων ἑξακοσίων. ἐκ ταύτης τῆς πόλεως τριακοσταῖος πεζῇ περιώδευσε τὴν σύρτιν Μάρκος Κάτων, κατάγων στρατιὰν πλειόνων ἢ μυρίων ἀνδρῶν,ante εἰς· ὁ εἰς μέρη διελὼν τῶν ὑδρείων χάριν· ὥδευσε δὲ πεζὸς ἐν ἄμμῳ βαθείᾳ καὶ καύμασι. μετὰ δὲ Βερενίκην πόλις ἐστὶ Ταύχειρα ἣν καὶ Ἀρσινόην καλοῦσιν· εἶθʼ ἡ Βάρκη πρότερον, νῦν δὲ Πτολεμαΐς· εἶτα Φυκοῦς ἄκρα, ταπεινὴ μὲν πλεῖστον δʼ ἐκκειμένη πρὸς ἄρκτον παρὰ τὴν ἄλλην τὴν Λιβυκὴν παραλίαν· κεῖται δὲ κατὰ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς ἐν διάρματι δισχιλίων ὀκτακοσίων σταδίων· ἔστι δὲ καὶ πολίχνιον ὁμώνυμον τῇ ἄκρᾳ. οὐ πολὺ δὲ τοῦ Φυκοῦντος ἀπέχει τὸ τῶν Κυρηναίων ἐπίνειον ἡ Ἀπολλωνία, ὅσον ἑκατὸν καὶ ἑβδομήκοντα σταδίοις, τῆς δὲ Βερενίκης χιλίοις, τῆς δὲ Κυρήνης ὀγδοήκοντα, πόλεως μεγάλης ἐν τραπεζοειδεῖ πεδίῳ κειμένης, ὡς ἐκ τοῦ πελάγους ἑωρῶμεν αὐτήν.

+

περὶ δὲ Λιβύης ἐφεξῆς λέγωμεν, ὅπερ λείπεται μέρος τῆς συμπάσης γεωγραφίας. εἴρηται μὲν οὖν καὶ πρότερον πολλὰ περὶ αὐτῆς, ἀλλὰ καὶ νῦν ὅσα καίρια προσυπομνηστέον, προστιθέντας καὶ τὰ μὴ λεχθέντα πρότερον. οἱ μὲν οὖν πρὸς τὰς ἠπείρους τὴν οἰκουμένην διελόντες ἀνίσως διεῖλον· ἐμφαίνει γὰρ τὸ τριχῆ τὸ εἰς τρία ἴσα· τοσοῦτο δʼ ἀπολείπεται τοῦ τρίτον εἶναι μέρος τῆς οἰκουμένης ἡ Λιβύη ὥστε καὶ συντεθεῖσα μετὰ τῆς Εὐρώπης οὐκ ἂν ἐξισάζειν δόξειε τῇ Ἀσίᾳ· τάχα δὲ καὶ τῆς Εὐρώπης ἐλάττων ἐστί, κατὰ δὲ τὴν δύναμιν καὶ πολλῷ τινι· ἔρημος γάρ ἐστιν ἡ πολλὴ τῆς μεσογαίας καὶ τῆς παρωκεανίτιδος, κατοικίαις δὲ κατάστικτός ἐστι μικραῖς καὶ σποράσι καὶ νομαδικαῖς ταῖς πλείσταις· πρὸς δὲ τῇ ἐρημίᾳ καὶ τὸ θηριοτρόφον ἐξελαύνει καὶ ἐκ τῆς δυναμένης οἰκεῖσθαι· πολὺ δὲ καὶ τῆς διακεκαυμένης ἐπιλαμβάνει ζώνης. ἡ μέντοι καθʼ ἡμᾶς εὐδαιμόνως οἰκεῖται πᾶσα παραλία ἡ μεταξὺ Νείλου καὶ στηλῶν, καὶ μάλιστα ἡ ὑπὸ Καρχηδονίοις γενομένη· ἀνυδρίαι δέ τινες κἀνταῦθα παρεμπίπτουσιν, οἷαι περί τε τὰς Σύρτεις καὶ τοὺς Μαρμαρίδας καὶ τὸν Καταβαθμόν. ἔστι δὲ ὀρθογωνίου τριγώνου τὸ σχῆμα, ὡς ἄν τις ἐν ἐπιπέδῳ νοήσειε, βάσιν μὲν ἔχον τὴν καθʼ ἡμᾶς παραλίαν τὴν ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Νείλου μέχρι Μαυρουσίας καὶ στηλῶν, πρὸς ὀρθὰς δὲ ταύτῃ πλευρὰν ἣν ὁ Νεῖλος ποιεῖ μέχρι Αἰθιοπίας, προσεκβαλλόντων ἡμῶν ἕως Ὠκεανοῦ, τὴν δʼ ὑποτείνουσαν τῇ ὀρθῇ τὴν παρωκεανῖτιν ἅπασαν τὴν μεταξὺ Αἰθιόπων καὶ Μαυρουσίων. τὸ μὲν οὖν κατʼ αὐτὴν τὴν κορυφὴν τοῦ λεχθέντος σχήματος ἤδη πως ὑποπῖπτον τῇ διακεκαυμένῃ λέγομεν ἐξ εἰκασμοῦ διὰ τὸ ἀπρόσιτον, ὥστʼ οὐδὲ τὸ μέγιστον πλάτος τῆς χώρας ἔχοιμεν ἂν λέγειν· τὸ μέντοι τοσοῦτον ἐν τοῖς πρόσθεν λόγοις ἔφαμεν ὅτι ἐξ Ἀλεξανδρείας εἰς Μερόην τὸ βασίλειον τῶν Αἰθιόπων πρὸς νότον ἰόντι στάδιοί εἰσι περὶ μυρίους, ἐκεῖθεν δʼ ἐπʼ εὐθείας ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς διακεκαυμένης καὶ τῆς οἰκουμένης ἄλλοι τρισχίλιοι· τὸ γοῦν αὐτὸ θετέον τὸ μέγιστον πλάτος τῆς Λιβύης, μυρίους καὶ τρισχιλίους ἢ τετρακισχιλίους σταδίους, μῆκος δὲ μικρῷ ἔλαττον ἢ διπλάσιον. τὰ καθʼ ὅλου μὲν ταῦτα περὶ Λιβύης· τὰ καθʼ ἕκαστα δὲ λεκτέον ἀρξαμένοις ἀπὸ τῶν ἑσπερίων μερῶν καὶ τῶν ἐπιφανεστέρων.

+

οἰκοῦσι δʼ ἐνταῦθα Μαυρούσιοι μὲν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων λεγόμενοι, Μαῦροι δʼ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καὶ τῶν ἐπιχωρίων, Λιβυκὸν ἔθνος μέγα καὶ εὔδαιμον, ἀντίπορθμον τῇ Ἰβηρίᾳ. κατὰ τοῦτο δὲ καὶ ὁ κατὰ τὰς στήλας τὰς Ἡρακλείους πορθμός ἐστι, περὶ οὗ πολλὰ εἴρηται. ἔξω δὲ προελθόντι τοῦ κατὰ τὰς στήλας πορθμοῦ, τὴν Λιβύην ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντι ὄρος ἐστίν, ὅπερ οἱ μὲν Ἕλληνες Ἄτλαντα καλοῦσιν οἱ βάρβαροι δὲ Δύριν. ἐντεῦθεν δὲ πρόπους ἔκκειταί τις ὕστατος πρὸς δύσιν τῆς Μαυρουσίας αἱ Κώτεις λεγόμεναι· πλησίον δὲ καὶ πολίχνιον μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης, ὅπερ Τρίγγα καλοῦσιν οἱ βάρβαροι, Λύγγα δʼ ὁ Ἀρτεμίδωρος προσηγόρευκε, Ἐρατοσθένης δὲ Λίξον· κεῖται δʼ ἀντίπορθμον τοῖς Γαδείροις ἐν διάρματι σταδίων ὀκτακοσίων, ὅσον ἑκάτερα διέχει τοῦ κατὰ τὰς στήλας πορθμοῦ· πρὸς νότον δὲ τῇ Λίξῳ καὶ ταῖς Κώτεσι παράκειται κόλπος Ἐμπορικὸς καλούμενος, ἔχων Φοινικικὰς ἐμπορικὰς κατοικίας. ἔστι μὲν οὖν πᾶσα ἡ συνεχὴς τῷ κόλπῳ τούτῳ παραλία κολπώδης, ὑπεξαιρουμένῳ δὲ τοὺς κόλπους καὶ τὰς ἐξοχὰς κατὰ τὸ σχῆμα τὸ τριγωνοειδὲς ὃ ὑπέγραψα, νοείσθω μᾶλλον ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν ἅμα καὶ τὴν ἕω λαμβάνουσα τὴν αὔξησιν ἡ ἤπειρος. τὸ δʼ ὄρος διὰ μέσης ἐκτεινόμενον τῆς Μαυρουσίας τὸ ἀπὸ τῶν Κώτεων μέχρι καὶ Σύρτεων οἰκεῖται καὶ αὐτὸ καὶ ἄλλα παράλληλα αὐτῷ κατʼ ἀρχὰς μὲν ὑπὸ τῶν Μαυρουσίων, ἐν βάθει δὲ τῆς χώρας ὑπὸ τοῦ μεγίστου τῶν Λιβυκῶν ἐθνῶν, οἳ Γαίτουλοι λέγονται.

+

πλεῖστα δὲ πλάσματα τῇ Λιβυκῇ παραλίᾳ τῇ ἐκτὸς προσεψεύσαντο οἱ συγγραφεῖς ἀρξάμενοι ἀπὸ τοῦ Ὀφέλα περίπλου, περὶ ὧν ἐμνήσθημέν που καὶ πρότερον, καὶ νῦν δὲ λέγομεν, συγγνώμην αἰτούμενοι τῆς τερατολογίας, ἐάν που βιασθῶμεν ἐκπεσεῖν εἴς τι τοιοῦτο, φεύγοντες τὸ πάντα σιγῇ παραπέμπειν καὶ τρόπον τινὰ πηροῦν τὴν ἱστορίαν. φασὶ δʼ οὖν τὸν Ἐμπορικὸν κόλπον ἄντρον ἔχειν εἴσω δεχόμενον τὴν θάλατταν ἐν ταῖς πλημμυρίσι μέχρι καὶ ἑπτὰ σταδίων, προκείμενον δὲ τούτου ταπεινὸν καὶ ὁμαλὸν χωρίον ἔχον Ἡρακλέους βωμόν, ὃν οὐκ ἐπικλύζεσθαί φασιν ὑπὸ τῆς πλημμυρίδος. ἓν δὲ δή τι τῶν πλασμάτων νομίζω τοῦτο, ἐγγὺς δὲ τούτῳ τὸ ἐν τοῖς ἑξῆς κόλποις κατοικίας λέγεσθαι παλαιὰς Τυρίων, ἃς ἐρήμους εἶναι νῦν, οὐκ ἐλαττόνων ἢ τριακοσίων πόλεων, ἃς οἱ Φαρούσιοι καὶ οἱ Νιγρῖται ἐξεπόρθησαν· διέχειν δὲ τούτους τῆς Λυγγός φασιν ἡμερῶν τριάκοντα ὁδόν.

+

τὸ μέντοι τὴν Μαυρουσίαν εὐδαίμονα εἶναι χώραν πλὴν ὀλίγης ἐρήμου, καὶ ποταμοῖς τε καὶ λίμναις κεχορηγῆσθαι παρὰ πάντων ὁμολογεῖται. μεγαλόδενδρός τε καὶ πολύδενδρος ὑπερβαλλόντως ἐστὶ καὶ πάμφορος· τὰς γοῦν μονοξύλους τραπέζας ποικιλωτάτας καὶ μεγίστας ἐκείνη τοῖς Ῥωμαίοις χορηγεῖ. τοὺς δὲ ποταμοὺς ἔχειν φασὶ καὶ κροκοδείλους καὶ ἄλλα γένη ζῴων ἐμφερῆ τοῖς ἐν τῷ Νείλῳ· τινὲς δὲ καὶ τὰς τοῦ Νείλου πηγὰς πλησιάζειν οἴονται τοῖς ἄκροις τῆς Μαυρουσίας. ἐν ποταμῷ δέ τινι γεννᾶσθαι βδέλλας ἑπταπήχεις, κατατετρημένα ἐχούσας τὰ βραγχία διʼ ὧν ἀναπνέουσι. καὶ ταῦτα δὲ λέγουσι περὶ τῆς χώρας ὅτι ἄμπελος φύεται δυσὶν ἀνδράσι τὸ πάχος δυσπερίληπτος, βότρυν πηχυαῖόν πως ἀποδιδοῦσα· βοτάνη τε ὑψηλὴ πᾶσα καὶ λάχανον * νεαρὸν καὶ δρακόντιον, οἱ δὲ τῶν σταφυλίνων καυλοὶ καὶ ἱππομαράθου καὶ σκολύμων δωδεκαπήχεις, τὸ δὲ πάχος παλαιστῶν τεττάρων· καὶ δρακόντων δὲ καὶ ἐλεφάντων καὶ δορκάδων καὶ βουβάλων καὶ τῶν παραπλησίων ζῴων, λεόντων τε καὶ παρδάλεων, παντοδαπὴ τροφὸς ἡ χώρα ἐστί. φέρει δὲ καὶ γαλᾶς αἰλούροις ἴσας καὶ ὁμοίας πλὴν ὅτι τὰ ῥύγχη προπέπτωκε μᾶλλον, πιθήκων τε πάμπολυ πλῆθος, περὶ ὧν καὶ Ποσειδώνιος εἴρηκεν ὅτι πλέων ἐκ Γαδείρων εἰς τὴν Ἰταλίαν προσενεχθείη τῇ Λιβυκῇ παραλίᾳ καὶ ἴδοι τῶν θηρίων μεστόν τινα τούτων ἁλιτενῆ δρυμόν, τῶν μὲν ἐπὶ τοῖς δένδρεσι τῶν δʼ ἐπὶ γῆς, ἐχόντων ἐνίων καὶ σκύμνους καὶ ἐπεχόντων μαστόν· γελᾶν οὖν ὁρῶν βαρυμάστους, ἐνίους δὲ φαλακρούς, τοὺς δὲ κηλήτας καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἐπιφαίνοντας σίνη.

+

̔υπὲρ ταύτης δʼ ἐστὶν ἐπὶ τῇ ἔξω θαλάττῃ ἡ τῶν ἑσπερίων καλουμένων Αἰθιόπων χώρα κακῶς οἰκουμένη τὸ πλέον. ἐνταῦθα δὲ καὶ καμηλοπαρδάλεις φησὶν * Ἰφικράτης γεννᾶσθαι καὶ ἐλέφαντας καὶ τοὺς καλουμένους ῥίζεις, οἳ ταυροειδεῖς μέν εἰσι τὴν μορφήν, κατὰ δὲ τὴν δίαιταν καὶ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἀλκὴν τὴν πρὸς μάχην ἐλέφασιν ἐοίκασι· δράκοντάς τε λέγει μεγάλους ὥστε καὶ πόαν ἐπιπεφυκέναι· τοὺς δὲ λέοντας τοῖς πώλοις τῶν ἐλεφάντων ἐπιτίθεσθαι, αἱμάξαντας δὲ φεύγειν ἐπιουσῶν τῶν μητέρων· τὰς δʼ ἐπειδὰν ἴδωσιν ᾑμαγμένους, κτείνειν. ἐπανιόντας δὲ τοὺς λέοντας ἐπὶ τὰ πτώματα νεκροφαγεῖν. Βόγον δὲ τὸν βασιλέα τῶν Μαυρουσίων ἀναβάντα ἐπὶ τοὺς ἑσπερίους Αἰθίοπας καταπέμψαι τῇ γυναικὶ δῶρα καλάμους τοῖς Ἰνδικοῖς ὁμοίους, ὧν ἕκαστον γόνυ χοίνικας χωροῦν ὀκτώ· καὶ ἀσπαράγων δʼ ἐμφερῆ μεγέθη.

+

εἰς δὲ τὴν ἐντὸς θάλατταν πλέουσιν ἀπὸ Λυγγὸς πόλις ἐστὶ Ζῆλις καὶ * Τίγα, εἶτα τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν μνήματα καὶ τὸ ὑπερκείμενον ὄρος ὄνομα Ἀβίλη πολύθηρον καὶ μεγαλόδενδρον. τοῦ δὲ κατὰ τὰς στήλας πορθμοῦ τὸ μὲν μῆκος λέγεται σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι, τὸ δʼ ἐλάχιστον πλάτος κατὰ τὸν Ἐλέφαντα ἑξήκοντα. εἰσπλεύσαντι δʼ ἑξῆς πόλεις τε καὶ ποταμοὶ πλείους μέχρι Μολοχὰθ ποταμοῦ, ὃς ὁρίζει τὴν Μαυρουσίων καὶ τὴν Μασαισυλίων γῆν. καλεῖται δὲ καὶ ἄκρα μεγάλη πλησίον τοῦ ποταμοῦ καὶ Μεταγώνιον τόπος ἄνυδρος καὶ λυπρός, σχεδὸν δέ τι καὶ τὸ ὄρος τὸ ἀπὸ τῶν Κώτεων μέχρι δεῦρο παρατείνει· μῆκος δὲ τὸ ἀπὸ τῶν Κώτεων ἐπὶ τοὺς ὅρους τοὺς τῶν Μασαισυλίων στάδιοι πεντακισχίλιοι· ἔστι δὲ τὸ Μεταγώνιον κατὰ νέαν που Καρχηδόνα ἐν τῇ περαίᾳ· Τιμοσθένης δʼ οὐκ εὖ κατὰ Μασσαλίαν φησίν· ἔστι δʼ ἐκ Καρχηδόνος νέας δίαρμα εἰς Μεταγώνιον στάδιοι τρισχίλιοι, παράπλους δὲ εἰς Μασσαλίαν ὑπὲρ ἑξακισχιλίων.

+

οὕτω δʼ εὐδαίμονα χώραν οἰκοῦντες τὴν πλείστην οἱ Μαυρούσιοι διατελοῦσιν ὅμως καὶ μέχρι δεῦρο τοῦ χρόνου νομαδικῶς ζῶντες οἱ πολλοί. καλλωπίζονται δʼ ὅμως κόμης ἐμπλοκῇ καὶ πώγωνι καὶ χρυσοφορίᾳ σμήξει τε ὀδόντων καὶ ὀνυχισμῷ· σπάνιόν τε ἂν ἴδοις ἁπτομένους ἀλλήλων ἐν τοῖς περιπάτοις τοῦ παραμένειν αὐτοῖς ἄθικτον τὸν κόσμον τῶν τριχῶν. μάχονται δʼ ἱππόται τὸ πλέον ἀπὸ ἄκοντος, σχοινοχαλίνοις χρώμενοι τοῖς ἵπποις καὶ γυμνοῖς· ἔχουσι δὲ καὶ μαχαίρας· οἱ δὲ πεζοὶ τὰς τῶν ἐλεφάντων δορὰς ὡς ἀσπίδας προβάλλονται· τὰς δὲ τῶν λεόντων καὶ παρδάλεων καὶ ἄρκτων ἀμπέχονται καὶ ἐγκοιμῶνται. σχεδὸν δέ τι καὶ οὗτοι καὶ οἱ ἐφεξῆς Μασαισύλιοι καὶ κοινῶς Λίβυες κατὰ τὸ πλέον ὁμοιόσκευοί εἰσι καὶ τὰ ἄλλα ἐμφερεῖς, μικροῖς ἵπποις χρώμενοι, ὀξέσι δὲ καὶ εὐπειθέσιν ὥστʼ ἀπὸ ῥαβδίου οἰακίζεσθαι· περιτραχήλια δὲ ξύλινα ἢ τρίχινα, ἀφʼ ὧν ὁ ῥυτὴρ ἀπήρτηται· ἔνιοι δὲ καὶ χωρὶς ὁλκῆς ἕπονται ὡς κύνες· πέλτη μικρὰ βυρσίνη, πλατύλογχα μικρά, ἄζωστοι πλατύσημοι χιτῶνες, ἐπιπόρπημα, ὡς ἔφην, δορὰ καὶ προθωράκιον. Φαρούσιοι δὲ καὶ Νίγρητες οἱ ὑπὲρ τούτων οἰκοῦντες πρὸς τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψι καὶ τοξεύουσι, καθάπερ καὶ οἱ Αἰθίοπες· χρῶνται δὲ καὶ δρεπανηφόροις ἅρμασι· μίσγονται δὲ καὶ τοῖς Μαυρουσίοις οἱ Φαρούσιοι διὰ τῆς ἐρήμου σπανίως, ὑπὸ ταῖς κοιλίαις τῶν ἵππων ὑπαρτῶντες τοὺς ἀσκοὺς τοῦ ὕδατος· ἔστι δʼ ὅτε καὶ εἰς Κίρταν ἀφικνοῦνται διά τινων τόπων ἑλωδῶν καὶ λιμνῶν. τινὰς δʼ αὐτῶν καὶ τρωγλοδυτικῶς οἰκεῖν φασιν ὀρύττοντας τὴν γῆν. λέγεται δὲ κἀνταῦθα τοὺς θερινοὺς ὄμβρους ἐπιπολάζειν, χειμῶνος δὲ εἶναι ἀνυδρίαν. ἐνίους δὲ τῶν ταύτῃ βαρβάρων καὶ ὄφεων καὶ ἰχθύων δοραῖς ἀμπεχόναις τε καὶ στρώμασι χρῆσθαι. τοὺς δὲ Φαρουσίους ἔνιοί φασιν Ἰνδοὺς εἶναι τοὺς συγκατελθόντας Ἡρακλεῖ δεῦρο. μικρὸν μὲν οὖν πρὸ ἡμῶν οἱ περὶ Βόγον βασιλεῖς καὶ Βόκχον κατεῖχον αὐτήν, φίλοι Ῥωμαίων ὄντες· ἐκλιπόντων δὲ τούτων, Ἰούβας παρέλαβε τὴν ἀρχήν, δόντος τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος καὶ ταύτην αὐτῷ τὴν ἀρχὴν πρὸς τῇ πατρῴᾳ· υἱὸς δʼ ἦν Ἰούβα τοῦ πρὸς Καίσαρα τὸν θεὸν πολεμήσαντος μετὰ Σκιπίωνος. Ἰούβας μὲν οὖν νεωστὶ ἐτελεύτα τὸν βίον, διαδέδεκται δὲ τὴν ἀρχὴν υἱὸς Πτολεμαῖος γεγονὼς ἐξ Ἀντωνίου θυγατρὸς καὶ Κλεοπάτρας.

+

Ἀρτεμίδωρος δʼ Ἐρατοσθένει μὲν ἀντιλέγει, διότι Λίξον τινά φησι πόλιν περὶ τὰ ἄκρα τῆς Μαυρουσίας τὰ ἑσπέρια ἀντὶ Λυγγός· Φοινικικὰς δὲ πόλεις κατεσπασμένας παμπόλλας τινάς, ὧν οὐδὲν ἰδεῖν ἔστιν ἴχνος· ἐν δὲ τοῖς ἑσπερίοις Αἰθίοψιpost Αἰθίοψι· τοὺς ἀέρας πλατεῖς φήσας ταῖς τε ὀρθριναῖς ὥραις καὶ ταῖς δειλιναῖς παχεῖς καὶ ἀχλυώδεις εἶναι τοὺς ἀέρας· πῶς γὰρ ἐν αὐχμώδεσι καὶ καυματηροῖς τόποις ταῦτʼ εἶναι; αὐτὸς δὲ τούτων πολὺ χείρω λέγει περὶ τοὺς αὐτοὺς τόπους· μετανάστας γάρ τινας ἱστορεῖ Λωτοφάγους, οἳ τὴν ἄνυδρον νέμοιντο, σιτοῖντο δὲ λωτόν, πόαν τινὰ καὶ ῥίζαν, ἐφʼ ἧς οὐδὲν δέοιντο ποτοῦ. παρήκειν δʼ αὐτοὺς μέχρι τῶν ὑπὲρ Κυρήνης τόπων· τοὺς δʼ ἐκεῖ καὶ γαλακτοποτεῖν καὶ κρεωφαγεῖν, καίπερ ταυτοκλινεῖς ὄντας. καὶ Γαβίνιος δὲ ὁ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεὺς οὐκ ἀπέχεται τῆς τερατολογίας τῆς περὶ τὴν Μαυρουσίαν· πρὸς γὰρ τῇ Λυγγὶ Ἀνταίου μνῆμα ἱστορεῖ καὶ σκελετὸν πηχῶν ἑξήκοντα, ὃν Σερτώριον γυμνῶσαι καὶ πάλιν ἐπιβαλεῖν γῆν. καὶ τὰ περὶ τῶν ἐλεφάντων μυθώδη· φησὶ γὰρ τἆλλα μὲν θηρία φεύγειν τὸ πῦρ, τοὺς δʼ ἐλέφαντας πολεμεῖν καὶ ἀμύνεσθαι, διότι τὴν ὕλην φθείρει· πρὸς δὲ τοὺς ἀνθρώπους διαμάχεσθαι, κατασκόπους προπέμποντας, καὶ ὅταν ἴδωσιν ἐκείνους φεύγοντας, φεύγειν καὶ αὐτούς, ἐπειδὰν δὲ τραύματα λάβωσιν, ἱκετηρίαν προτείνειν κλάδους ἢ βοτάνην ἢ κόνιν.

+

μετὰ δὲ τὴν τῶν Μαυρουσίων γῆν ἡ τῶν Μασαισυλίων ἐστίν, ἀπὸ τοῦ Μολοχὰθ ποταμοῦ τὴν ἀρχὴν λαμβάνουσα, τελευτῶσα δὲ ἐπὶ τὴν ἄκραν, ἣ καλεῖται Τρητόν, ὅριον τῆς τε Μασαισύλων καὶ τῆς Μασυλιέων γῆς· στάδιοι δʼ εἰσὶν ἀπὸ τοῦ Μεταγωνίου μέχρι τοῦ Τρητοῦ ἑξακισχίλιοι· οἱ δʼ ἐλάττους φασίν. ἔχει δʼ ἡ παραλία πόλεις τε πλείους καὶ ποταμοὺς καὶ χώραν εὐφυῆ, τῶν δʼ ἐν ὀνόματι ἀρκεῖ μνησθῆναι. ἔστι δὲ πόλις Σίγα ἐν χιλίοις σταδίοις ἀπὸ τῶν λεχθέντων ὅρων, βασίλειον Σόφακος· κατέσπασται δὲ νῦν· τὴν δὲ χώραν μετὰ Σόφακα κατέσχε Μασανάσσης, εἶτα Μικίψας, εἶτα καὶ οἱ ἐκεῖνον διαδεξάμενοι, καθʼ ἡμᾶς δὲ Ἰούβας ὁ πατὴρ τοῦ νεωστὶ τελευτήσαντος Ἰούβα· κατέσπασται δὲ καὶ Ζάμα τὸ τούτου βασίλειον ὑπὸ Ῥωμαίων· μετὰ δὲ τὴν Σίγαν Θεῶν λιμὴν ἐν ἑξακοσίοις σταδίοις· εἶτʼ ἄλλοι ἄσημοι τόποι. τὰ μὲν οὖν ἐν βάθει τῆς χώρας ὀρεινὰ καὶ ἔρημα ἔσθʼ ὅτε παρέσπαρται, ἃ κατέχουσιν οἱ Γαίτουλοι μέχρι καὶ Σύρτεων· τὰ δʼ ἐκεῖ πρὸς θαλάττῃ καὶ πεδία εὐδαίμονά ἐστι καὶ πόλεις πολλαὶ καὶ ποταμοὶ καὶ λίμναι.

+

ποσειδώνιος δʼ οὐκ οἶδʼ εἰ ἀληθεύει φήσας ὀλίγοις καὶ μικροῖς διαρρεῖσθαι ποταμοῖς τὴν Λιβύην· αὐτοὺς γάρ, οὓς Ἀρτεμίδωρος εἴρηκε, τοὺς μεταξὺ τῆς Λυγγὸς καὶ Καρχηδόνος καὶ πολλοὺς εἴρηκε καὶ μεγάλους. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ ταῦτʼ ἀληθέστερον εἰπεῖν· εἴρηκε δὲ τούτου τὴν αἰτίαν αὐτός· μὴ γὰρ κατομβρεῖσθαι τοῖς ἀρκτικοῖς μέρεσι, καθάπερ οὐδὲ τὴν Αἰθιοπίαν φασί· διὸ πολλάκις λοιμικὰ ἐμπίπτειν ὑπὸ αὐχμῶν καὶ τὰς λίμνας τελμάτων πίμπλασθαι καὶ τὴν ἀκρίδα ἐπιπολάζειν. ἔτι φησὶ τὰ μὲν ἀνατολικὰ ὑγρὰ εἶναι, τὸν γὰρ ἥλιον ἀνίσχοντα ταχὺ παραλλάττειν, τὰ δʼ ἑσπέρια ξηρά, ἐκεῖ γὰρ καταστρέφειν ὑγρὰ γὰρ καὶ ξηρά, τὰ μὲν παρʼ ὑδάτων ἀφθονίαν ἢ σπάνιν λέγεται, τὰ δὲ παρὰ τὴν τῶν ἡλίων· βούλεται δὲ λέγειν τὰ παρὰ τοὺς ἡλίους· ταῦτα δὲ πάντες ἀρκτικοῖς καὶ μεσημβρινοῖς κλίμασιν ἀφορίζουσι· καὶ μὴν ἀνατολικά τε καὶ δυσμικά, τὰ μὲν πρὸς τὰς οἰκήσεις λεγόμενα, καθʼ ἑκάστην τὴν οἴκησιν καὶ τὴν μετάπτωσιν τῶν ὁριζόντων ἄλλα καὶ ἄλλα ἐστίν, ὥστʼ οὐδʼ ἔνεστι καθολικῶς εἰπεῖν ἐπὶ τῶν ἀπεριλήπτων τὸ πλῆθος, ὅτι τὰ μὲν ἀνατολικὰ ὑγρά, τὰ δὲ δυσμικὰ ξηρά. ὡς δὲ λέγεται πρὸς τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὰς ἐσχατιὰς τὰς τοιαύτας, οἵα καὶ ἡ Ἰνδικὴ καὶ ἡ Ἰβηρία, λέγοι ἂν εἰ ἄρα τὴν τοιαύτην ἀπόφασιν. τίς οὖν ἡ πιθανότης τῆς αἰτιολογίας; ἐν γὰρ περιφορᾷ συνεχεῖ τε καὶ ἀδιαλείπτῳ τοῦ ἡλίου τίς ἂν εἴη καταστροφή; τό τε τάχος τῆς παραλλαγῆς πανταχοῦ ἴσον. ἄλλως τε παρὰ τὴν ἐνάργειάν ἐστι, τὰ ἔσχατα τῆς Ἰβηρίας ἢ τῆς Μαυρουσίας τὰ πρὸς δύσιν ξηρὰ λέγειν ἁπάντων μάλιστα· καὶ γὰρ τὸ περιέχον εὔκρατον ἔχει καὶ πλείστων ὑδάτων εὐπορεῖ. εἰ δὲ τὸ καταστρέφειν τοιοῦτον εἴληπται, ὅτι ἐνταῦθα * τὰ ὕστατα τῆς οἰκουμένης ὑπὲρ γῆς γίνεται, τί τοῦτο συντείνει πρὸς ξηρασίαν; καὶ γὰρ ἐνταῦθα καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις τῆς οἰκουμένης τοῖς ταυτοκλινέσι τὸν ἴσον διαλιπὼν χρόνον τὸν τῆς νυκτὸς ἐπάνεισι πάλιν καὶ θερμαίνει τὴν γῆν.

+

ἔστι δέ που αὐτόθι καὶ ἀσφάλτου πηγὴ καὶ χαλκωρυχεῖα· καὶ σκορπίων δὲ καὶ πτηνῶν καὶ ἀπτέρων λέγεται πλῆθος, μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, ὁμοίως δὲ καὶ φαλάγγια καὶ μεγέθει καὶ πλήθει διαφέροντα· σαύρας δὲ διπήχεις φασίν. ἐν μὲν οὖν τῇ παρορείῳ λίθους εὑρίσκεσθαί φασι τοὺς λυχνίτας καὶ καρχηδονίους λεγομένους· ἐν δὲ τοῖς πεδίοις ὀστρακίων καὶ χηραμύδων πλῆθος, οἷον ἐν τοῖς περὶ τοῦ Ἄμμωνος λόγοις εἰρήκαμεν· καὶ δένδρον δέ ἐστι μελίλωτον καλούμενον, ἐξ οὗ σκευάζουσιν οἶνον· τινὲς δʼ αὐτῶν καὶ δίκαρπον ἔχουσι τὴν γῆν, καὶ δύο θεριστικὰ καρποῦνται, τὰ μὲν θερινὰ τὰ δʼ ἐαρινά· ἔστι δὲ ἡ καλάμη πεντάπηχυς τὸ ὕψος, πάχος δὲ τοῦ μικροῦ δακτύλου, τὸν δὲ καρπὸν διακοσιοκαιτετταρακοντάχουν ἀποδίδωσι· τοῦ δὲ ἔαρος οὐδὲ σπείρουσιν, ἀλλὰ παλιούροις συνδεδεμέναις ἐπικαταψήσαντες τὴν χώραν τῷ ἐκπεσόντι στάχυι κατὰ τὸν θερισμὸν ἀρκοῦνται· τελεσικαρπεῖ γὰρ τὸν θερινὸν καρπόν. διὰ δὲ τὸ πλῆθος τῶν θηρίων κνημῖδας ἔχοντες ἐργάζονται καὶ τἆλλα δὲ μέρη διφθεροῦνται· καθεύδοντες δὲ περιχρίουσι τοὺς κλινόποδας σκορόδοις τῶν σκορπίων χάριν καὶ παλιούροις περιδοῦσιν.

+

Ἐν δὲ τῇ παραλίᾳ ταύτῃ πόλις Ἰὼλ ὄνομα, ἣν ἐπικτίσας Ἰούβας ὁ τοῦ Πτολεμαίου πατὴρ μετωνόμασε Καισάρειαν, ἔχουσα καὶ λιμένα καὶ πρὸ τοῦ λιμένος νησίον. μεταξὺ δὲ τῆς Καισαρείας καὶ τοῦ Τρητοῦ μέγας ἐστὶ λιμήν, ὃν Σάλδαν καλοῦσι· τοῦτο δʼ ἐστὶν ὅριον τῆς ὑπὸ τῷ Ἰούβᾳ καὶ τῆς ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις· πολυτρόπως γὰρ οἱ μερισμοὶ γεγένηνται τῆς χώρας, ἅτε τῶν νεμομένων αὐτὴν πλειόνων γενομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων ἄλλοτʼ ἄλλως τούτων τοῖς μὲν φίλοις χρωμένων, τοῖς δὲ καὶ πολεμίοις, ὥστε καὶ ἀφαιρεῖσθαι καὶ χαρίζεσθαι συνέβαινεν ἄλλοις ἄλλα καὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον. ἦν δὲ ἡ μὲν πρὸς τῇ Μαυρουσίᾳ προσοδικωτέρα τε καὶ δυναμικωτέρα, ἡ δὲ πρὸς τῇ Καρχηδονίᾳ καὶ τῇ Μασυλιέων ἀνθηροτέρα τε καὶ κατεσκευασμένη βέλτιον, καίπερ κεκακωμένη διὰ τὰ Καρχηδόνια τὸ πρῶτον, ἔπειτα διὰ τὸν πρὸς Ἰουγούρθαν πόλεμον· ἐκεῖνος γὰρ Ἀδάρβαλα ἐκπολιορκήσας ἐν Ἰτύκῃ καὶ ἀνελών, φίλον ὄντα Ῥωμαίων, ἐνέπλησε τὴν χώραν πολέμου· εἶτʼ ἄλλοι ἐπʼ ἄλλοις συνέστησαν πόλεμοι, τελευταῖος δὲ ὁ πρὸς Σκιπίωνα Καίσαρι τῷ θεῷ συστάς, ἐν ᾧ καὶ Ἰούβας ἀπέθανε· συνηφανίσθησαν δὲ τοῖς ἡγεμόσι καὶ αἱ πόλεις, Τισιαοῦς τε καὶ Ὀυάγα καὶ Θάλα, ἔτι δὲ καὶ Κάψα, τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ Ἰουγούρθα, καὶ Ζάμα καὶ Ζίγχα καὶ πρὸς αἷς κατεπολέμησε Καῖσαρ Σκιπίωνα ὁ θεός, πρὸς Ῥουσπίνῳ μὲν πρῶτον νικῶν, εἶτα πρὸς Οὐζίτοις, εἶτα πρὸς Θάψῳ καὶ τῇ πλησίον λίμνῃ καὶ ταῖς ἄλλαις· πλησίον δὲ καὶ Ζέλλα καὶ Ἀχόλλα, ἐλεύθεραι πόλεις· εἷλε δʼ ἐξ ἐφόδου Καῖσαρ τὴν Κέρκινναν νῆσον καὶ Θέναν, πολίχνην ἐπιθαλαττιδίαν. τούτων πασῶν αἱ μὲν τελέως ἠφανίσθησαν, αἱ δʼ ἡμίσπαστοι κατελείφθησαν· Φαρὰν δʼ οἱ Σκιπίωνος ἱππεῖς ἐνέπρησαν.

+

μετὰ δʼ οὖν Τρητὸν ἡ Μασυλιέων ἐστὶ καὶ ἡ Καρχηδονίων παραπλησία χώρα. Κίρτα τέ ἐστιν ἐν μεσογαίᾳ, τὸ Μασανάσσου καὶ τῶν ἑξῆς διαδόχων βασίλειον, πόλις εὐερκεστάτη καὶ κατεσκευασμένη καλῶς τοῖς πᾶσι καὶ μάλιστα ὑπὸ Μικίψα, ὅστις καὶ Ἕλληνας συνῴκισεν ἐν αὐτῇ καὶ τοσαύτην ἐποίησεν ὥστʼ ἐκπέμπειν μυρίους ἱππέας, διπλασίους δὲ πεζούς. ἥ τε δὴ Κίρτα ἐνταῦθα καὶ οἱ δύο Ἱππῶνες, ὁ μὲν πλησίον Ἰτύκης ὁ δὲ ἀπωτέρω πρὸς τῷ Τρητῷ μᾶλλον, ἄμφω βασίλεια. ἡ δὲ Ἰτύκη δευτέρα μετὰ Καρχηδόνα τῷ μεγέθει καὶ τῷ ἀξιώματι· καταλυθείσης δὲ Καρχηδόνος ἐκείνη ἦν ὡς ἂν μητρόπολις τοῖς Ῥωμαίοις καὶ ὁρμητήριον πρὸς τὰς ἐν Λιβύῃ πράξεις· ἵδρυται δʼ ἐν αὐτῷ τῷ κόλπῳ τῷ Καρχηδονιακῷ πρὸς θατέρῳ τῶν ἀκρωτηρίων τῶν ποιούντων τὸν κόλπον, ὧν τὸ μὲν πρὸς τῇ Ἰτύκῃ καλοῦσιν Ἀπολλώνιον, θάτερον δʼ Ἑρμαίαν, καὶ εἰσὶν ἐν ἐπόψει ἀλλήλαις αἱ πόλεις. ῥεῖ δὲ τῆς Ἰτύκης πλησίον ὁ Βαγράδας ποταμός· εἰσὶ δʼ ἀπὸ Τρητοῦ μέχρι Καρχηδόνος στάδιοι δισχίλιοι πεντακόσιοι· οὔτε τοῦθʼ ὁμολογεῖται δὲ τὸ διάστημα οὔτε τὸ μέχρι Σύρτεων.

+

καὶ Καρχηδὼν δὲ ἐπὶ χερρονήσου τινὸς ἵδρυται, περιγραφούσης κύκλον τριακοσίων ἑξήκοντα σταδίων ἔχοντα τεῖχος, οὗ τὸ ἑξηκονταστάδιον μῆκος αὐτὸς ὁ αὐχὴν ἐπέχει, καθῆκον ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ θάλατταν, ὅπου τοῖς Καρχηδονίοις ἦσαν αἱ τῶν ἐλεφάντων στάσειςpost στάσεις· καὶ, τόπος εὐρυχωρής. κατὰ μέσην δὲ τὴν πόλιν ἡ ἀκρόπολις ἣν ἐκάλουν Βύρσαν, ὀφρὺς ἱκανῶς ὀρθία, κύκλῳ περιοικουμένη, κατὰ δὲ τὴν κορυφὴν ἔχουσα Ἀσκληπιεῖον, ὅπερ κατὰ τὴν ἅλωσιν ἡ γυνὴ τοῦ Ἀσδρούβα συνέπρησεν αὑτῇ. ὑπόκεινται δὲ τῇ ἀκροπόλει οἵ τε λιμένες καὶ ὁ Κώθων, νησίον περιφερὲς εὐρίπῳ περιεχόμενον, ἔχοντι νεωσοίκους ἑκατέρωθεν κύκλῳ.

+

κτίσμα δʼ ἐστὶ Διδοῦς ἀγαγούσης ἐκ Τύρου λαόν· οὕτω δʼ εὐτυχὴς ἡ ἀποικία τοῖς Φοίνιξιν ὑπῆρξε καὶ αὕτη καὶ ἡ μέχρι τῆς Ἰβηρίας τῆς τε ἄλλης καὶ τῆς ἔξω στηλῶν ὥστε τῆς Εὐρώπης ἔτι νῦν τὴν ἀρίστην νέμονται Φοίνικες κατὰ τὴν ἤπειρον καὶ τὰς προσεχεῖς νήσους, τήν τε Λιβύην κατεκτήσαντο πᾶσαν, ὅσον μὴ νομαδικῶς οἷόν τʼ ἦν οἰκεῖν. ἀφʼ ἧς δυνάμεως πόλιν τε ἀντίπαλον τῇ Ῥώμῃ κατεσκευάσαντο καὶ τρεῖς ἐπολέμησαν μεγάλους πρὸς αὐτοὺς πολέμους. γένοιτο δʼ ἂν εὔδηλος ἡ δύναμις αὐτῶν ἐκ τοῦ ὑστάτου πολέμου, ἐν ᾧ κατελύθησαν ὑπὸ Σκιπίωνος τοῦ Αἰμιλιανοῦ, καὶ ἡ πόλις ἄρδην ἠφανίσθη. ὅτε γὰρ ἤρξαντο πολεμεῖν τοῦτον τὸν πόλεμον, πόλεις μὲν εἶχον τριακοσίας ἐν τῇ Λιβύῃ, ἀνθρώπων δʼ ἐν τῇ πόλει μυριάδας ἑβδομήκοντα· πολιορκούμενοι δὲ καὶ ἀναγκασθέντες τραπέσθαι πρὸς ἔνδοσιν πανοπλιῶν μὲν ἔδοσαν μυριάδας εἴκοσι καταπελτικὰ δὲ ὄργανα τρισχίλια, ὡς οὐ πολεμηθησόμενοι. κριθέντος δὲ πάλιν τοῦ ἀναπολεμεῖν, ἐξαίφνης ὁπλοποιίαν συνεστήσαντο, καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀνεφέροντο θυρεοὶ μὲν ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα πεπηγότες, μάχαιραι δὲ τριακόσιαι καὶ λόγχαι πεντακόσιαι, χίλια δὲ βέλη καταπελτικά, τρίχα δὲ τοῖς καταπέλταις αἱ θεράπαιναι παρεῖχον· ἔτι τοίνυν ναῦς ἔχοντες δώδεκα ἐξ ἐτῶν πεντήκοντα κατὰ τὰς ἐν τῷ δευτέρῳ πολέμῳ συνθήκας, τότε καίπερ ἤδη συμπεφευγότες εἰς τὴν Βύρσαν ἐν διμήνῳ κατεσκευάσαντο ναῦς ἑκατὸν εἴκοσι καταφράκτους, καὶ τοῦ στόματος τοῦ Κώθωνος φρουρουμένου διώρυξαν ἄλλο στόμα, καὶ προῆλθεν αἰφνιδίως ὁ στόλος· ὕλη γὰρ ἦν ἀποκειμένη παλαιὰ καὶ τεχνιτῶν πλῆθος προσεδρεῦον καὶ σιταρχούμενον δημοσίᾳ. τοιαύτη δʼ οὖσα Καρχηδὼν ὅμως ἑάλω καὶ κατεσκάφη. τὴν δὲ χώραν τὴν μὲν ἐπαρχίαν ἀπέδειξαν Ῥωμαῖοι τὴν ὑπὸ τοῖς Καρχηδονίοις, τῆς δὲ Μασανάσσην ἀπέδειξαν κύριον καὶ τοὺς ἀπογόνους τοὺς περὶ Μικίψαν. μάλιστα γὰρ ἐσπουδάσθη παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ὁ Μασανάσσης διʼ ἀρετὴν καὶ φιλίαν· καὶ γὰρ δὴ καὶ οὗτός ἐστιν ὁ τοὺς νομάδας πολιτικοὺς κατασκευάσας καὶ γεωργούς, ἔτι δʼ ἀντὶ τοῦ λῃστεύειν διδάξας στρατεύειν. ἴδιον γάρ τι τοῖς ἀνθρώποις συνέβη τούτοις· χώραν γὰρ οἰκοῦντες εὐδαίμονα πλὴν τοῦ θηρίοις πλεονάζειν, ἐάσαντες ἐκφέρειν ταῦτα καὶ τὴν γῆν ἐργάζεσθαι μετὰ ἀδείας ἐπʼ ἀλλήλοις ἐτρέποντο, τὴν δὲ γῆν τοῖς θηρίοις ἀφεῖσαν. οὕτω δʼ αὐτοῖς συνέβαινε πλάνητα καὶ μετανάστην βίον ζῆν μηδὲν ἧττον τῶν ὑπὸ ἀπορίας καὶ λυπρότητος τόπων ἢ ἀέρων εἰς τοῦτο περιισταμένων τῶν βίων, ὥστε καὶ ἴδιον τοῦθʼ εὑρίσκεσθαι τοὔνομα τοὺς Μασαισυλίους· καλοῦνται γὰρ Νομάδες. ἀνάγκη δὲ τοὺς τοιούτους εὐτελεῖς εἶναι τοῖς βίοις καὶ τὸ πλέον ῥιζοφάγους ἢ κρεοφάγους, γάλακτι δὲ καὶ τυρῷ τρεφομένους. ἠρημωμένης δʼ οὖν ἐπὶ πολὺν χρόνον τῆς Καρχηδόνος, καὶ σχεδόν τι τὸν αὐτὸν χρόνον ὅνπερ καὶ Κόρινθος, ἀνελήφθη πάλιν περὶ τοὺς αὐτούς πως χρόνους ὑπὸ Καίσαρος τοῦ θεοῦ πέμψαντος ἐποίκους Ῥωμαίων τοὺς προαιρουμένους καὶ τῶν στρατιωτῶν τινας, καὶ νῦν εἴ τις ἄλλη καλῶς οἰκεῖται τῶν ἐν Λιβύῃ πόλεωνpost πόλεων· Κατὰ μέσον δὲ τὸ στόμα τοῦ Καρχηδονίου κόλπου νῆσός ἐστι Κόρσουρα. ἀντίπορθμος δʼ ἐστὶν ἡ Σικελία τοῖς τόποις τούτοις ἡ κατὰ Λιλύβαιον, ὅσον ἐν διαστήματι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων· τοσοῦτον γάρ φασι τὸ ἐκ Λιλυβαίου μέχρι Καρχηδόνος· οὐ πολὺ δὲ τῆς Κορσούρας διέχουσιν οὐδὲ τῆς Σικελίας ἄλλαι τε νῆσοι καὶ Αἰγίμουρος..

+

διάπλους δʼ ἐστὶν ἐκ Καρχηδόνος ἑξήκοντα σταδίων εἰς τὴν προσεχῆ περαίαν, ὅθεν εἰς Νέφεριν ἀνάβασις σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι, πόλιν ἐρυμνὴν ἐπὶ πέτρας ᾠκισμένην. ἐν αὐτῷ δὲ τῷ κόλπῳ ἐν ᾧπερ καὶ ἡ Καρχηδών, Τύνις ἐστὶ πόλις καὶ θερμὰ καὶ λατομίαι τινές· εἶθʼ ἡ Ἑρμαία ἄκρα τραχεῖα καὶ ἐπʼ αὐτῇ πόλις ὁμώνυμος· εἶτα Νεάπολις· εἶτʼ ἄκρα Ταφῖτις, καὶ ἐπʼ αὐτῇ λόφος Ἀσπὶς καλούμενος ἀπὸ τῆς ὁμοιότητος, ὅνπερ συνῴκισεν ὁ τῆς Σικελίας τύραννος Ἀγαθοκλῆς καθʼ ὃν καιρὸν ἐπέπλευσε τοῖς Καρχηδονίοις· συγκατεσπάσθησαν δὲ τῇ Καρχηδονίᾳ ὑπὸ Ῥωμαίων αἱ πόλεις αὗται. ἀπὸ δὲ τῆς Ταφίτιδος ἐν τετρακοσίοις σταδίοις νῆσός ἐστι Κόσσουρος κατὰ Σελινοῦντα τῆς Σικελίας ποταμόν, καὶ πόλιν ἔχουσα ὁμώνυμον, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα σταδίων οὖσα τὴν περίμετρον, διέχουσα τῆς Σικελίας περὶ ἑξακοσίους σταδίους· ἔστι δὲ καὶ Μελίτη νῆσος ἐν πεντακοσίοις σταδίοις ἀπὸ τῆς Κοσσούρου. εἶτα Ἀδρύμης πόλις, ἐν ᾗ καὶ νεώρια ἦν· εἶθʼ αἱ Ταριχεῖαι λεγόμεναι, νησία πολλὰ καὶ πυκνά· εἶτα Θάψος πόλις, καὶ μετὰ ταύτην νῆσος πελαγία Λοπαδοῦσσα· εἶτα ἄκρα Ἄμμωνος Βαλίθωνος, πρὸς ᾗ θυννοσκοπεῖον· εἶτα Θένα πόλις παρὰ τὴν ἀρχὴν κειμένη τῆς μικρᾶς σύρτεως· πολλαὶ δʼ εἰσὶ καὶ ἄλλαι μεταξὺ πολίχναι οὐκ ἄξιαι μνήμης· παράκειται δὲ τῇ ἀρχῇ τῆς σύρτεως νῆσος παραμήκης ἡ Κέρκιννα εὐμεγέθης ἔχουσα ὁμώνυμον πόλιν, καὶ ἄλλη ἐλάττων Κερκιννῖτις.

+

συνεχὴς δʼ ἐστὶν ἡ μικρὰ σύρτις, ἣν καὶ Λωτοφαγῖτιν σύρτιν λέγουσιν. ἔστι δʼ ὁ μὲν κύκλος τοῦ κόλπου τούτου σταδίων χιλίων ἑξακοσίων, τὸ δὲ πλάτος τοῦ στόματος ἑξακοσίων· καθʼ ἑκατέραν δὲ τὴν ἄκραν τὴν ποιοῦσαν τὸ στόμα προσεχεῖς εἰσι τῇ ἠπείρῳ νῆσοι, ἥ τε λεχθεῖσα Κέρκιννα καὶ ἡ Μῆνιγξ, πάρισοι τοῖς μεγέθεσι. τὴν δὲ Μήνιγγα νομίζουσιν εἶναι τὴν τῶν Λωτοφάγων γῆν τὴν ὑφʼ Ὁμήρου λεγομένην, καὶ δείκνυταί τινα σύμβολα, καὶ βωμὸς Ὀδυσσέως καὶ αὐτὸς ὁ καρπός· πολὺ γάρ ἐστι τὸ δένδρον ἐν αὐτῇ τὸ καλούμενον λωτόν, ἔχον ἥδιστον καρπόν· πλείους δʼ εἰσὶν ἐν αὐτῇ πολίχναι, μία δʼ ὁμώνυμος τῇ νήσῳ· καὶ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ σύρτει πολίχναι τινές εἰσι. κατὰ δὲ τὸν μυχὸν ἔστι παμμέγεθες ἐμπόριον, ποταμὸν ἔχον ἐμβάλλοντα εἰς τὸν κόλπον. διατείνει δὲ μέχρι δεῦρο τὰ τῶν ἀμπώτεων πάθη καὶ τῶν πλημμυρίδων, καθʼ ὃν καιρὸν ἐπὶ τὴν θήραν τῶν ἰχθύων ἐπιπηδῶσιν οἱ πρόσχωροι κατὰ σπουδὴν θέοντες.

+

μετὰ δὲ τὴν σύρτιν Ζοῦχις ἔστι λίμνη σταδίων τετρακοσίων στενὸν ἔχουσα εἴσπλουν καὶ παρʼ αὐτὴν πόλις ὁμώνυμος πορφυροβαφεῖα ἔχουσα καὶ ταριχείας παντοδαπάς· εἶτʼ ἄλλη λίμνη πολὺ ἐλάττων· καὶ μετὰ ταύτην Ἀβρότονον πόλις καὶ ἄλλαι τινές, συνεχῶς δὲ Νεάπολις, ἣν καὶ Λέπτιν καλοῦσιν· ἐντεῦθεν δʼ ἐστὶ δίαρμα τὸ Λοκρῶν τῶν Ἐπιζεφυρίων τρισχίλιοι ἑξακόσιοι στάδιοι. ἑξῆς δʼ ἐστὶ Κίνυψ ποταμός· καὶ μετὰ ταῦτα διατείχισμά τι, ὃ ἐποίησαν Καρχηδόνιοι γεφυροῦντες βάραθρά τινα εἰς τὴν χώραν ἀνέχοντα· εἰσὶ δὲ καὶ ἀλίμενοί τινες ἐνταῦθα τόποι, τῆς ἄλλης παραλίας ἐχούσης λιμένας· εἶτʼ ἄκρα ὑψηλὴ καὶ ὑλώδης, ἀρχὴ τῆς μεγάλης σύρτεως, καλοῦσι δὲ Κεφαλάς· εἰς ταύτην δὲ τὴν ἄκραν ἐκ Καρχηδόνος στάδιοί εἰσι μικρῷ πλείους τῶν πεντακισχιλίων.

+

̔υπέρκειται δὲ τῆς ἀπὸ Καρχηδόνος παραλίας μέχρι Κεφαλῶν καὶ μέχρι τῆς Μασαισυλίων ἡ τῶν Λιβοφοινίκων γῆ μέχρι τῆς τῶν Γαιτούλων ὀρεινῆς ἤδη Λιβυκῆς οὔσης. ἡ δʼ ὑπὲρ τῶν Γαιτούλων ἐστὶν ἡ τῶν Γαραμάντων γῆ παράλληλος ἐκείνῃ, ὅθεν οἱ καρχηδόνιοι κομίζονται λίθοι· τοὺς δὲ Γαράμαντας ἀπὸ τῶν Αἰθιόπωνκαὶ ante τῶν τῶν παρωκεανιτῶν ἀφεστάναι φασὶν ἡμερῶν ἐννέα ἢ καὶ δέκα ὁδόν, τοῦ δὲ Ἄμμωνος καὶ πεντεκαίδεκα. μεταξὺ δὲ τῆς Γαιτούλων καὶ τῆς ἡμετέρας παραλίας πολλὰ μὲν πεδία, πολλὰ δὲ ὄρη καὶ λίμναι μεγάλαι καὶ ποταμοί, ὧν τινες καὶ καταδύντες ὑπὸ γῆς ἀφανεῖς γίνονται· λιτοὶ δὲ σφόδρα τοῖς βίοις εἰσὶ καὶ τῷ κόσμῳ, πολυγύναικες δὲ καὶ πολύπαιδες, τἆλλα δὲ ἐμφερεῖς τοῖς νομάσι τῶν Ἀράβων· καὶ ἵπποι δὲ καὶ βόες μακροτραχηλότεροι τῶν παρʼ ἄλλοις· ἱπποφόρβια δʼ ἐστὶν ἐσπουδασμένα διαφερόντως τοῖς βασιλεῦσιν, ὥστε καὶ ἀριθμὸν ἐξετάζεσθαι πώλων κατʼ ἔτος εἰς μυριάδας δέκα. τὰ δὲ πρόβατα γάλακτι καὶ κρέασιν ἐκτρέφεται, καὶ μάλιστα πρὸς τοῖς Αἰθίοψι. τοιαῦτα μὲν τὰ ἐν τῇ μεσογαίᾳ.

+

̔η δὲ μεγάλη σύρτις τὸν μὲν κύκλον ἔχει σταδίων τρισχιλίων ἐνακοσίων τριάκοντά που, τὴν δʼ ἐπὶ τὸν μυχὸν διάμετρον χιλίων πεντακοσίων, τοσοῦτον δέ που καὶ τὸ τοῦ στόματος πλάτος. ἡ χαλεπότης δὲ καὶ ταύτης τῆς σύρτεως καὶ τῆς μικρᾶς ὅτι πολλαχοῦ τεναγώδης ἐστὶν ὁ βυθὸς καὶ κατὰ τὰς ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυρίδας συμβαίνει τισὶν ἐμπίπτειν εἰς τὰ βράχη καὶ καθίζειν, σπάνιον δʼ εἶναι τὸ σωζόμενον σκάφος. διόπερ πόρρωθεν τὸν παράπλουν ποιοῦνται φυλαττόμενοι μὴ ἐμπέσοιεν εἰς τοὺς κόλπους ὑπʼ ἀνέμων ἀφύλακτοι ληφθέντες· τὸ μέντοι παρακίνδυνον τῶν ἀνθρώπων ἁπάντων διαπειρᾶσθαι ποιεῖ, καὶ μάλιστα τῶν παρὰ γῆν παράπλων. εἰσπλέοντι δὴ τὴν μεγάλην σύρτιν ἐν δεξιᾷ μετὰ τὰς Κεφαλὰς ἔστι λίμνη τριακοσίων που σταδίων τὸ μῆκος ἑβδομήκοντα δὲ τὸ πλάτος, ἐκδιδοῦσα εἰς τὸν κόλπον, ἔχουσα καὶ νησία καὶ ὕφορμον πρὸ τοῦ στόματος. μετὰ δὲ τὴν λίμνην τόπος ἐστὶν Ἀσπὶς καὶ λιμὴν κάλλιστος τῶν ἐν τῇ σύρτει. συνεχὴς δὲ ὁ Εὐφράντας πύργος ἐστίν, ὅριον τῆς πρότερον Καρχηδονίας γῆς καὶ τῆς Κυρηναίας τῆς ὑπὸ Πτολεμαίῳ· εἶτʼ ἄλλος τόπος Χάραξ καλούμενος, ᾧ ἐμπορίῳ ἐχρῶντο Καρχηδόνιοι κομίζοντες οἶνον, ἀντιφορτιζόμενοι δὲ ὀπὸν καὶ σίλφιον παρὰ τῶν ἐκ Κυρήνης λάθρᾳ παρακομιζόντων· εἶθʼ οἱ Φιλαίνων βωμοί· καὶ μετὰ δὲ τούτους Αὐτόμαλα φρούριον φυλακὴν ἔχον, ἱδρυμένον κατὰ τὸν μυχὸν τοῦ κόλπου παντός. ἔστι δʼ ὁ διὰ τοῦ μυχοῦ τούτου παράλληλος τοῦ μὲν διʼ Ἀλεξανδρείας μικρῷ νοτιώτερος χιλίοις σταδίοις, τοῦ δὲ διὰ Καρχηδόνος ἐλάττοσιν ἢ δισχιλίοις· πίπτοι δʼ ἂν τῇ μὲν καθʼ Ἡρώων πόλιν τὴν ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου, τῇ δὲ κατὰ τὴν μεσόγαιαν τῶν Μασαισυλίων καὶ τῶν Μαυρουσίων· ὅπου τὸ λειπόμενον ἤδη τῆς παραλίας ἐστὶν εἰς πόλιν Βερενίκην στάδιοιpost στάδιοι· ἐννακις χίλιοι πεντακόσιοι. ὑπέρκεινται δὲ τοῦ μήκους τοῦδεpost τοῦδε· πλάτους παρήκοντες καὶ μέχρι τῶν Φιλαίνου βωμῶν οἱ προσαγορευόμενοι Νασαμῶνες, Λιβυκὸν ἔθνος· ἔχει δὲ τὸ μεταξὺ διάστημα καὶ λιμένας οὐ πολλοὺς ὑδρεῖά τε σπάνια. ἔστι δὲ ἄκρα λεγομένη Ψευδοπενιάς, ἐφʼ ἧς ἡ Βερενίκη τὴν θέσιν ἔχει παρὰ λίμνην τινὰ Τριτωνίδα, ἐν ᾗ μάλιστα νησίον ἐστὶ καὶ ἱερὸν τῆς Ἀφροδίτης ἐν αὐτῷ· ἔστι δὲ καὶ λίμνη Ἑσπερίδων, καὶ ποταμὸς ἐμβάλλει Λάθων. ἐνδοτέρω δὲ τῆς Βερενίκης ἐστὶ τὸ μικρὸν ἀκρωτήριον λεγόμενον Βόρειον ὃ ποιεῖ τὸ στόμα τῆς σύρτεως πρὸς τὰς Κεφαλάς· κεῖται δὲ ἡ Βερενίκη κατὰ τὰ ἄκρα τῆς Πελοποννήσου, κατὰ τὸν καλούμενον Ἰχθύν καὶ τὸν Χελωνάταν, καὶ ἔτι κατὰ τὴν Ζάκυνθον, ἐν διάρματι σταδίων τρισχιλίων ἑξακοσίων. ἐκ ταύτης τῆς πόλεως τριακοσταῖος πεζῇ περιώδευσε τὴν σύρτιν Μάρκος Κάτων, κατάγων στρατιὰν πλειόνων ἢ μυρίων ἀνδρῶν,ante εἰς· ὁ εἰς μέρη διελὼν τῶν ὑδρείων χάριν· ὥδευσε δὲ πεζὸς ἐν ἄμμῳ βαθείᾳ καὶ καύμασι. μετὰ δὲ Βερενίκην πόλις ἐστὶ Ταύχειρα ἣν καὶ Ἀρσινόην καλοῦσιν· εἶθʼ ἡ Βάρκη πρότερον, νῦν δὲ Πτολεμαΐς· εἶτα Φυκοῦς ἄκρα, ταπεινὴ μὲν πλεῖστον δʼ ἐκκειμένη πρὸς ἄρκτον παρὰ τὴν ἄλλην τὴν Λιβυκὴν παραλίαν· κεῖται δὲ κατὰ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς ἐν διάρματι δισχιλίων ὀκτακοσίων σταδίων· ἔστι δὲ καὶ πολίχνιον ὁμώνυμον τῇ ἄκρᾳ. οὐ πολὺ δὲ τοῦ Φυκοῦντος ἀπέχει τὸ τῶν Κυρηναίων ἐπίνειον ἡ Ἀπολλωνία, ὅσον ἑκατὸν καὶ ἑβδομήκοντα σταδίοις, τῆς δὲ Βερενίκης χιλίοις, τῆς δὲ Κυρήνης ὀγδοήκοντα, πόλεως μεγάλης ἐν τραπεζοειδεῖ πεδίῳ κειμένης, ὡς ἐκ τοῦ πελάγους ἑωρῶμεν αὐτήν.

ἔστι δὲ Θηραίων κτίσμα, Λακωνικῆς νήσου, ἣν καὶ Καλλίστην ὠνόμαζον τὸ παλαιόν, ὥς φησι καὶ Καλλίμαχος καλλίστη τὸ πάροιθε, τὸ δʼ ὕστερον οὔνομα Θήρη, μήτηρ εὐίππου πατρίδος ἡμετέρης. κεῖται δὲ τὸ τῶν Κυρηναίων ἐπίνειον κατὰ τὸ ἑσπέριον τῆς Κρήτης ἄκρον, τὸ τοῦ Κριοῦ μέτωπον, ἐν διάρματι διςχιλίων σταδίων· ὁ δὲ πλοῦς λευκονότῳ. λέγεται δὲ ἡ Κυρήνη κτίσμα Βάττου· πρόγονον δὲ τοῦτον ἑαυτοῦ φάσκει Καλλίμαχος· ηὐξήθη δὲ διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας· καὶ γὰρ ἱπποτρόφος ἐστὶν ἀρίστη καὶ καλλίκαρπος, καὶ πολλοὺς ἄνδρας ἀξιολόγους ἔσχε καὶ δυναμένους ἐλευθερίας ἀξιολόγως προΐστασθαι καὶ πρὸς τοὺς ὑπερκειμένους βαρβάρους ἰσχυρῶς ἀντέχειν. τὸ μὲν οὖν παλαιὸν αὐτόνομος ἦν ἡ πόλις· εἶτα οἱ τὴν Αἴγυπτον κατασχόντες Μακεδόνες αὐξηθέντες ἐπέθεντο αὐτοῖς, ἀρξάντων τῶν περὶ Θίβρωνα τῶν ἀνελόντων τὸν Ἅρπαλον. βασιλευθέντες δὲ χρόνους τινὰς εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἦλθον, καὶ νῦν ἐστιν ἐπαρχία τῇ Κρήτῃ συνεζευγμένη· τῆς δὲ Κυρήνης ἐστὶ περιπόλια ἥ τε Ἀπολλωνία καὶ ἡ Βάρκη καὶ ἡ Ταύχειρα καὶ Βερενίκη καὶ τὰ ἄλλα πολίχνια τὰ πλησίον.

-

ὁμορεῖ δὲ τῇ Κυρηναίᾳ ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα καὶ τὸν ὀπὸν τὸν Κυρηναῖον, ὃν ἐκφέρει τὸ σίλφιον ὀπισθέν· ἐγγὺς δʼ ἦλθε τοῦ ἐκλιπεῖν ἐπελθόντων τῶν βαρβάρων κατὰ ἔχθραν τινὰ καὶ φθειράντων τὰς ῥίζας τοῦ φυτοῦ· εἰσὶ δὲ νομάδες. ἄνδρες δʼ ἐγένοντο γνώριμοι Κυρηναῖοι Ἀρίστιππός τε ὁ Σωκρατικός, ὅστις καὶ τὴν Κυρηναϊκὴν κατεβάλετο φιλοσοφίαν, καὶ θυγάτηρ Ἀρήτη τοὔνομα, ἥπερ διεδέξατο τὴν σχολήν, καὶ ὁ ταύτην πάλιν διαδεξάμενος υἱὸς Ἀρίστιππος ὁ κληθεὶς Μητροδίδακτος, καὶ Ἀννίκερις ὁ δοκῶν ἐπανορθῶσαι τὴν Κυρηναϊκὴν αἵρεσιν καὶ παραγαγεῖν ἀντʼ αὐτῆς τὴν Ἀννικερείαν. Κυρηναῖος δʼ ἐστὶ καὶ Καλλίμαχος καὶ Ἐρατοσθένης, ἀμφότεροι τετιμημένοι παρὰ τοῖς Αἰγυπτίων βασιλεῦσιν, ὁ μὲν ποιητὴς ἅμα καὶ περὶ γραμματικὴν ἐσπουδακώς, ὁ δὲ καὶ ταῦτα καὶ περὶ φιλοσοφίαν καὶ τὰ μαθήματα εἴ τις ἄλλος διαφέρων. ἀλλὰ μὴν καὶ Καρνεάδης (οὗτος δὲ τῶν ἐξ Ἀκαδημίας ἄριστος φιλοσόφων ὁμολογεῖται) καὶ ὁ Κρόνος δὲ Ἀπολλώνιος ἐκεῖθέν ἐστιν, ὁ τοῦ διαλεκτικοῦ Διοδώρου διδάσκαλος τοῦ καὶ αὐτοῦ Κρόνου προσαγορευθέντος, μετενεγκάντων τινῶν τὸ τοῦ διδασκάλου ἐπίθετον ἐπὶ τὸν μαθητήν. μετὰ δὲ τὴν Ἀπολλωνίαν ἐστὶν ἡ λοιπὴ τῶν Κυρηναίων παραλία μέχρι Καταβαθμοῦ σταδίων δισχιλίων διακοσίων, οὐ πάνυ εὐπαράπλους· καὶ γὰρ λιμένες ὀλίγοι καὶ ὕφορμοι καὶ κατοικίαι καὶ ὑδρεῖα. τῶν δὲ μάλιστα ὀνομαζομένων κατὰ τὸν παράπλουν τόπων τό τε Ναύσταθμόν ἐστι καὶ τὸ Ζεφύριον πρόσορμον ἔχον καὶ ἄλλο Ζεφύριον καὶ ἄκρα Χερρόνησος λιμένα ἔχουσα· κεῖται δὲ κατὰ * κύκλον τῆς Κρήτης ἐν διάρματι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων νότῳ· εἶτα Ἡράκλειόν τι ἱερὸν καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ κώμη Παλίουρος· εἶτα λιμὴν Μενέλαος καὶ Ἀρδανὶς ἄκρα ταπεινὴ ὕφορμον ἔχουσα· εἶτα μέγας λιμὴν καθʼ ὃν ἡ ἐν τῇ Κρήτῃ Χερρόνησος ἵδρυται, δισχιλίων που σταδίων δίαρμα ἀπολείπουσα μεταξύ· ὅλη γὰρ σχεδόν τι τῇ παραλίᾳ ταύτῃ ἀντίκειται παράλληλος ἡ Κρήτη στενὴ καὶ μακρά. μετὰ δὲ τὸν μέγαν λιμένα ἄλλος λιμὴν Πλυνός, καὶ ὑπὲρ αὐτὸν Τετραπυργία. καλεῖται δὲ ὁ τόπος Κατάβαθμος· μέχρι δεῦρο ἡ Κυρηναία. τὸ δὲ λοιπὸν ἤδη μέχρι Παραιτονίου κἀκεῖθεν εἰς Ἀλεξάνδρειανante εἴρηται· ἣ καὶ εἴρηται ἡμῖν ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς.

-

τὴν δʼ ὑπερκειμένην ἐν βάθει χώραν τῆς σύρτεως καὶ τῆς Κυρηναίας κατέχουσιν οἱ Λίβυες, παράλυπρον καὶ αὐχμηράν· πρῶτοι μὲν οἱ Νασαμῶνες, ἔπειτα Ψύλλοι καί τινες Γαίτουλοι, ἔπειτα Γαράμαντες· πρὸς ἕω δʼ ἔτι μᾶλλον οἱ Μαρμαρίδαι, προσχωροῦντες ἐπὶ πλέον τῇ Κυρηναίᾳ καὶ παρατείνοντες μέχρι Ἄμμωνος. τεταρταίους μὲν οὖν φασιν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τῆς μεγάλης σύρτεως τοῦ κατʼ Αὐτόμαλά πως βαδίζοντας ὡς ἐπὶ χειμερινὰς ἀνατολὰς εἰς Αὔγιλα ἀφικνεῖσθαι. ἔστι δὲ ὁ τόπος οὗτος ἐμφερὴς τῷ Ἄμμωνι, φοινικοτρόφος τε καὶ εὔυδρος, ὑπέρκειται δὲ τῆς Κυρηναίαςτῆς ante πρὸς πρὸς μεσημβρίαν· μέχρι μὲν σταδίων ἑκατὸν καὶ δενδροφόρος ἐστὶν ἡ γῆ, μέχρι δʼ ἄλλων ἑκατὸν σπείρεται μόνον, οὐκ ὀρυζοτροφεῖ δʼ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν. ὑπὲρ δὲ τούτων ἡ τὸ σίλφιον φέρουσά ἐστιν· εἶθʼ ἡ ἀοίκητος καὶ ἡ τῶν Γαραμάντων· ἔστι δʼ ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα στενὴ καὶ παραμήκης καὶ παράξηρος, μῆκος μὲν ὡς ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ἰόντι ὅσον σταδίων χιλίων, πλάτος δὲ τριακοσίων ἢ μικρῷ πλειόνων τό γε γνώριμον. εἰκάζειν μὲν γὰρ ἅπασαν πάρεστι διηνεκῶς τὴν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κειμένην τοιαύτην εἶναι κατά τε τοὺς ἀέρας καὶ τὴν τοῦ φυτοῦ φοράν· ἐπεὶ δʼ ἐμπίπτουσιν ἐρημίαι πλείους, οὐ τοὺς πάντας τόπους ἴσμεν· παραπλησίως δʼ ἀγνοεῖται καὶ τὰ ὑπὲρ τοῦ Ἄμμωνος καὶ τῶν αὐάσεων μέχρι τῆς Αἰθιοπίας. οὐδʼ ἂν ἔχοιμεν λέγειν τοὺς ὅρους οὔτε τῆς Αἰθιοπίας οὔτε τῆς Λιβύης, ἀλλʼ οὐδὲ τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ τρανῶς, μή τί γε τῆς πρὸς τῷ ὠκεανῷ.

-

τὰ μὲν οὖν μέρη τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης οὕτω διάκειται· ἐπεὶ δʼ οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἀρίστην αὐτῆς καὶ γνωριμωτάτην κατέχουσιν, ἅπαντας ὑπερβεβλημένοι τοὺς πρότερον ἡγεμόνας ὧν μνήμην ἴσμεν, ἄξιονante διὰ· καὶ διὰ βραχέων καὶ τὰ τούτων εἰπεῖν. ὅτι μὲν οὖν ἐκ μιᾶς ὁρμηθέντες πόλεως τῆς Ῥώμης ἅπασαν τὴν Ἰταλίαν ἔσχον διὰ τὸ πολεμεῖν καὶ πολιτικῶς ἄρχειν εἴρηται, καὶ διότι μετὰ τὴν Ἰταλίαν τὰ κύκλῳ προσεκτήσαντο τῇ αὐτῇ ἀρετῇ χρώμενοι. τριῶν δὲ ἠπείρων οὐσῶν τὴν μὲν Εὐρώπην σχεδόν τι πᾶσαν ἔχουσι πλὴν τῆς ἔξω τοῦ Ἴστρου καὶ τῶν μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Τανάιδος παρωκεανιτῶν, τῆς δὲ Λιβύης ἡ καθʼ ἡμᾶς παραλία πᾶσα ὑπʼ αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ ἄλλη ἀοίκητός ἐστιν ἢ λυπρῶς καὶ νομαδικῶς οἰκεῖται. ὁμοίως δὲ καὶ τῆς Ἀσίας ἡ καθʼ ἡμᾶς παραλία πᾶσα ὑποχείριός ἐστιν, εἰ μή τις τὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ Ζυγῶν καὶ Ἡνιόχων ἐν λόγῳ τίθεται, λῃστρικῶς καὶ νομαδικῶς ζώντων ἐν στενοῖς καὶ λυπροῖς χωρίοις. τῆς δὲ μεσογαίας καὶ τῆς ἐν βάθει τὴν μὲν ἔχουσιν αὐτοί, τὴν δὲ Παρθυαῖοι καὶ οἱ ὑπὲρ τούτων βάρβαροι, πρός τε ταῖς ἀνατολαῖς καὶ ταῖς ἄρκτοις Ἰνδοὶ καὶ Βάκτριοι καὶ Σκύθαι, εἶτʼ Ἄραβες καὶ Αἰθίοπες· προστίθεται δὲ ἀεί τι παρʼ ἐκείνων αὐτοῖς. ταύτης δὲ τῆς συμπάσης χώρας τῆς ὑπὸ Ῥωμαίοις ἣ μὲν βασιλεύεται, ἣν δʼ ἔχουσιν αὐτοὶ καλέσαντες ἐπαρχίαν, καὶ πέμπουσιν ἡγεμόνας καὶ φορολόγους. εἰσὶ δέ τινες καὶ ἐλεύθεραι πόλεις, αἱ μὲν ἐξ ἀρχῆς κατὰ φιλίαν προσελθοῦσαι, τὰς δʼ ἠλευθέρωσαν αὐτοὶ κατὰ τιμήν. εἰσὶ δὲ καὶ δυνάσται τινὲς καὶ φύλαρχοι καὶ ἱερεῖς ὑπʼ αὐτοῖς· οὗτοι μὲν δὴ ζῶσι κατά τινας πατρίους νόμους.

-

αἱ δʼ ἐπαρχίαι διῄρηνται ἄλλοτε μὲν ἄλλως, ἐν δὲ τῷ παρόντι ὡς Καῖσαρ ὁ Σεβαστὸς διέταξεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡ πατρὶς ἐπέτρεψεν αὐτῷ τὴν προστασίαν τῆς ἡγεμονίας, καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης κατέστη κύριος διὰ βίου, δίχα διεῖλε πᾶσαν τὴν χώραν καὶ τὴν μὲν ἀπέδειξεν ἑαυτῷ τὴν δὲ τῷ δήμῳ, ἑαυτῷ μὲν ὅση στρατιωτικῆς φρουρᾶς ἔχει χρείαν· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ βάρβαρος καὶ πλησιόχωρος τοῖς μήπω κεχειρωμένοις ἔθνεσιν ἢ λυπρὰ καὶ δυσγεώργητος, ὥσθʼ ὑπὸ ἀπορίας τῶν ἄλλων ἐρυμάτων δʼ εὐπορίας ἀφηνιάζειν καὶ ἀπειθεῖν, τῷ δήμῳ δὲ τὴν ἄλλην ὅση εἰρηνικὴ καὶ χωρὶς ὅπλων ἄρχεσθαι ῥᾳδία· ἑκατέραν δὲ τὴν μερίδα εἰς ἐπαρχίας διένειμε πλείους, ὧν αἱ μὲν καλοῦνται Καίσαρος αἱ δὲ τοῦ δήμου. καὶ εἰς μὲν τὰς Καίσαρος ἡγεμόνας καὶ διοικητὰς Καῖσαρ πέμπει, διαιρῶν ἄλλοτε ἄλλως τὰς χώρας καὶ πρὸς τοὺς καιροὺς πολιτευόμενος, εἰς δὲ τὰς δημοσίας ὁ δῆμος στρατηγοὺς ἢ ὑπάτους· καὶ αὗται δʼ εἰς μερισμοὺς ἄγονται διαφόρους, ἐπειδὰν κελεύῃ τὸ συμφέρον. ἀλλʼ ἐν ἀρχαῖς γε διέθηκε ποιήσας ὑπατικὰς μὲν δύο, Λιβύην τε ὅση ὑπὸ Ῥωμαίοις ἔξω τῆς ὑπὸ Ἰούβᾳ μὲν πρότερον νῦν δὲ Πτολεμαίῳ τῷ ἐκείνου παιδί, καὶ Ἀσίαν τὴν ἐντὸς Ἅλυος καὶ τοῦ Ταύρου πλὴν Γαλατῶν καὶ τῶν ὑπὸ Ἀμύντα γενομένων ἐθνῶν, ἔτι δὲ Βιθυνίας καὶ τῆς Προποντίδος· δέκα δὲ στρατηγικάς, κατὰ μὲν τὴν Εὐρώπην καὶ τὰς πρὸς αὐτῇ νήσους τήν τε ἐκτὸς Ἰβηρίαν λεγομένην, ὅση περὶ τὸν Βαῖτιν ποταμόνpost ποταμόν· καὶ τὸν Ἄτακα, καὶ τῆς Κελτικῆς τὴν Ναρβωνῖτιν, τρίτην δὲ Σαρδὼ μετὰ Κύρνου, καὶ Σικελίαν τετάρτην, πέμπτην δὲ καὶ ἕκτην τῆς Ἰλλυρίδος τὴν πρὸς τῇ Ἠπείρῳ καὶ Μακεδονίαν, ἑβδόμην δʼ Ἀχαΐαν μέχρι Θετταλίας καὶ Αἰτωλῶν καὶ Ἀκαρνάνων καί τινων Ἠπειρωτικῶν ἐθνῶν ὅσα τῇ Μακεδονίᾳ προσώριστο, ὀγδόην δὲ Κρήτην μετὰ τῆς Κυρηναίας, ἐνάτην δὲ Κύπρον, δεκάτην δὲ Βιθυνίαν μετὰ τῆς Προποντίδος καὶ τοῦ Πόντου τινῶν μερῶν· τὰς δὲ ἄλλας ἐπαρχίας ἔχει Καῖσαρ, ὧν εἰς ἃς μὲν πέμπει τοὺς ἐπιμελησομένους ὑπατικοὺς ἄνδρας, εἰς ἃς δὲ στρατηγικούς, εἰς ἃς δὲ καὶ ἱππικούς· καὶ βασιλεῖς δὲ καὶ δυνάσται καὶ δεκαρχίαι τῆς ἐκείνου μερίδος καὶ εἰσὶ καὶ ὑπῆρξαν ἀεί.

+

ὁμορεῖ δὲ τῇ Κυρηναίᾳ ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα καὶ τὸν ὀπὸν τὸν Κυρηναῖον, ὃν ἐκφέρει τὸ σίλφιον ὀπισθέν· ἐγγὺς δʼ ἦλθε τοῦ ἐκλιπεῖν ἐπελθόντων τῶν βαρβάρων κατὰ ἔχθραν τινὰ καὶ φθειράντων τὰς ῥίζας τοῦ φυτοῦ· εἰσὶ δὲ νομάδες.

+

ἄνδρες δʼ ἐγένοντο γνώριμοι Κυρηναῖοι Ἀρίστιππός τε ὁ Σωκρατικός, ὅστις καὶ τὴν Κυρηναϊκὴν κατεβάλετο φιλοσοφίαν, καὶ θυγάτηρ Ἀρήτη τοὔνομα, ἥπερ διεδέξατο τὴν σχολήν, καὶ ὁ ταύτην πάλιν διαδεξάμενος υἱὸς Ἀρίστιππος ὁ κληθεὶς Μητροδίδακτος, καὶ Ἀννίκερις ὁ δοκῶν ἐπανορθῶσαι τὴν Κυρηναϊκὴν αἵρεσιν καὶ παραγαγεῖν ἀντʼ αὐτῆς τὴν Ἀννικερείαν. Κυρηναῖος δʼ ἐστὶ καὶ Καλλίμαχος καὶ Ἐρατοσθένης, ἀμφότεροι τετιμημένοι παρὰ τοῖς Αἰγυπτίων βασιλεῦσιν, ὁ μὲν ποιητὴς ἅμα καὶ περὶ γραμματικὴν ἐσπουδακώς, ὁ δὲ καὶ ταῦτα καὶ περὶ φιλοσοφίαν καὶ τὰ μαθήματα εἴ τις ἄλλος διαφέρων. ἀλλὰ μὴν καὶ Καρνεάδης (οὗτος δὲ τῶν ἐξ Ἀκαδημίας ἄριστος φιλοσόφων ὁμολογεῖται) καὶ ὁ Κρόνος δὲ Ἀπολλώνιος ἐκεῖθέν ἐστιν, ὁ τοῦ διαλεκτικοῦ Διοδώρου διδάσκαλος τοῦ καὶ αὐτοῦ Κρόνου προσαγορευθέντος, μετενεγκάντων τινῶν τὸ τοῦ διδασκάλου ἐπίθετον ἐπὶ τὸν μαθητήν.

+

μετὰ δὲ τὴν Ἀπολλωνίαν ἐστὶν ἡ λοιπὴ τῶν Κυρηναίων παραλία μέχρι Καταβαθμοῦ σταδίων δισχιλίων διακοσίων, οὐ πάνυ εὐπαράπλους· καὶ γὰρ λιμένες ὀλίγοι καὶ ὕφορμοι καὶ κατοικίαι καὶ ὑδρεῖα. τῶν δὲ μάλιστα ὀνομαζομένων κατὰ τὸν παράπλουν τόπων τό τε Ναύσταθμόν ἐστι καὶ τὸ Ζεφύριον πρόσορμον ἔχον καὶ ἄλλο Ζεφύριον καὶ ἄκρα Χερρόνησος λιμένα ἔχουσα· κεῖται δὲ κατὰ * κύκλον τῆς Κρήτης ἐν διάρματι χιλίων καὶ πεντακοσίων σταδίων νότῳ· εἶτα Ἡράκλειόν τι ἱερὸν καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ κώμη Παλίουρος· εἶτα λιμὴν Μενέλαος καὶ Ἀρδανὶς ἄκρα ταπεινὴ ὕφορμον ἔχουσα· εἶτα μέγας λιμὴν καθʼ ὃν ἡ ἐν τῇ Κρήτῃ Χερρόνησος ἵδρυται, δισχιλίων που σταδίων δίαρμα ἀπολείπουσα μεταξύ· ὅλη γὰρ σχεδόν τι τῇ παραλίᾳ ταύτῃ ἀντίκειται παράλληλος ἡ Κρήτη στενὴ καὶ μακρά. μετὰ δὲ τὸν μέγαν λιμένα ἄλλος λιμὴν Πλυνός, καὶ ὑπὲρ αὐτὸν Τετραπυργία. καλεῖται δὲ ὁ τόπος Κατάβαθμος· μέχρι δεῦρο ἡ Κυρηναία. τὸ δὲ λοιπὸν ἤδη μέχρι Παραιτονίου κἀκεῖθεν εἰς Ἀλεξάνδρειανante εἴρηται· ἣ καὶ εἴρηται ἡμῖν ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς.

+

τὴν δʼ ὑπερκειμένην ἐν βάθει χώραν τῆς σύρτεως καὶ τῆς Κυρηναίας κατέχουσιν οἱ Λίβυες, παράλυπρον καὶ αὐχμηράν· πρῶτοι μὲν οἱ Νασαμῶνες, ἔπειτα Ψύλλοι καί τινες Γαίτουλοι, ἔπειτα Γαράμαντες· πρὸς ἕω δʼ ἔτι μᾶλλον οἱ Μαρμαρίδαι, προσχωροῦντες ἐπὶ πλέον τῇ Κυρηναίᾳ καὶ παρατείνοντες μέχρι Ἄμμωνος. τεταρταίους μὲν οὖν φασιν ἀπὸ τοῦ μυχοῦ τῆς μεγάλης σύρτεως τοῦ κατʼ Αὐτόμαλά πως βαδίζοντας ὡς ἐπὶ χειμερινὰς ἀνατολὰς εἰς Αὔγιλα ἀφικνεῖσθαι. ἔστι δὲ ὁ τόπος οὗτος ἐμφερὴς τῷ Ἄμμωνι, φοινικοτρόφος τε καὶ εὔυδρος, ὑπέρκειται δὲ τῆς Κυρηναίαςτῆς ante πρὸς πρὸς μεσημβρίαν· μέχρι μὲν σταδίων ἑκατὸν καὶ δενδροφόρος ἐστὶν ἡ γῆ, μέχρι δʼ ἄλλων ἑκατὸν σπείρεται μόνον, οὐκ ὀρυζοτροφεῖ δʼ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν. ὑπὲρ δὲ τούτων ἡ τὸ σίλφιον φέρουσά ἐστιν· εἶθʼ ἡ ἀοίκητος καὶ ἡ τῶν Γαραμάντων· ἔστι δʼ ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα στενὴ καὶ παραμήκης καὶ παράξηρος, μῆκος μὲν ὡς ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ἰόντι ὅσον σταδίων χιλίων, πλάτος δὲ τριακοσίων ἢ μικρῷ πλειόνων τό γε γνώριμον. εἰκάζειν μὲν γὰρ ἅπασαν πάρεστι διηνεκῶς τὴν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ παραλλήλου κειμένην τοιαύτην εἶναι κατά τε τοὺς ἀέρας καὶ τὴν τοῦ φυτοῦ φοράν· ἐπεὶ δʼ ἐμπίπτουσιν ἐρημίαι πλείους, οὐ τοὺς πάντας τόπους ἴσμεν· παραπλησίως δʼ ἀγνοεῖται καὶ τὰ ὑπὲρ τοῦ Ἄμμωνος καὶ τῶν αὐάσεων μέχρι τῆς Αἰθιοπίας. οὐδʼ ἂν ἔχοιμεν λέγειν τοὺς ὅρους οὔτε τῆς Αἰθιοπίας οὔτε τῆς Λιβύης, ἀλλʼ οὐδὲ τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ τρανῶς, μή τί γε τῆς πρὸς τῷ ὠκεανῷ.

+

τὰ μὲν οὖν μέρη τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης οὕτω διάκειται· ἐπεὶ δʼ οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἀρίστην αὐτῆς καὶ γνωριμωτάτην κατέχουσιν, ἅπαντας ὑπερβεβλημένοι τοὺς πρότερον ἡγεμόνας ὧν μνήμην ἴσμεν, ἄξιονante διὰ· καὶ διὰ βραχέων καὶ τὰ τούτων εἰπεῖν. ὅτι μὲν οὖν ἐκ μιᾶς ὁρμηθέντες πόλεως τῆς Ῥώμης ἅπασαν τὴν Ἰταλίαν ἔσχον διὰ τὸ πολεμεῖν καὶ πολιτικῶς ἄρχειν εἴρηται, καὶ διότι μετὰ τὴν Ἰταλίαν τὰ κύκλῳ προσεκτήσαντο τῇ αὐτῇ ἀρετῇ χρώμενοι. τριῶν δὲ ἠπείρων οὐσῶν τὴν μὲν Εὐρώπην σχεδόν τι πᾶσαν ἔχουσι πλὴν τῆς ἔξω τοῦ Ἴστρου καὶ τῶν μεταξὺ τοῦ Ῥήνου καὶ τοῦ Τανάιδος παρωκεανιτῶν, τῆς δὲ Λιβύης ἡ καθʼ ἡμᾶς παραλία πᾶσα ὑπʼ αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ ἄλλη ἀοίκητός ἐστιν ἢ λυπρῶς καὶ νομαδικῶς οἰκεῖται. ὁμοίως δὲ καὶ τῆς Ἀσίας ἡ καθʼ ἡμᾶς παραλία πᾶσα ὑποχείριός ἐστιν, εἰ μή τις τὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ Ζυγῶν καὶ Ἡνιόχων ἐν λόγῳ τίθεται, λῃστρικῶς καὶ νομαδικῶς ζώντων ἐν στενοῖς καὶ λυπροῖς χωρίοις. τῆς δὲ μεσογαίας καὶ τῆς ἐν βάθει τὴν μὲν ἔχουσιν αὐτοί, τὴν δὲ Παρθυαῖοι καὶ οἱ ὑπὲρ τούτων βάρβαροι, πρός τε ταῖς ἀνατολαῖς καὶ ταῖς ἄρκτοις Ἰνδοὶ καὶ Βάκτριοι καὶ Σκύθαι, εἶτʼ Ἄραβες καὶ Αἰθίοπες· προστίθεται δὲ ἀεί τι παρʼ ἐκείνων αὐτοῖς. ταύτης δὲ τῆς συμπάσης χώρας τῆς ὑπὸ Ῥωμαίοις ἣ μὲν βασιλεύεται, ἣν δʼ ἔχουσιν αὐτοὶ καλέσαντες ἐπαρχίαν, καὶ πέμπουσιν ἡγεμόνας καὶ φορολόγους. εἰσὶ δέ τινες καὶ ἐλεύθεραι πόλεις, αἱ μὲν ἐξ ἀρχῆς κατὰ φιλίαν προσελθοῦσαι, τὰς δʼ ἠλευθέρωσαν αὐτοὶ κατὰ τιμήν. εἰσὶ δὲ καὶ δυνάσται τινὲς καὶ φύλαρχοι καὶ ἱερεῖς ὑπʼ αὐτοῖς· οὗτοι μὲν δὴ ζῶσι κατά τινας πατρίους νόμους.

+

αἱ δʼ ἐπαρχίαι διῄρηνται ἄλλοτε μὲν ἄλλως, ἐν δὲ τῷ παρόντι ὡς Καῖσαρ ὁ Σεβαστὸς διέταξεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡ πατρὶς ἐπέτρεψεν αὐτῷ τὴν προστασίαν τῆς ἡγεμονίας, καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης κατέστη κύριος διὰ βίου, δίχα διεῖλε πᾶσαν τὴν χώραν καὶ τὴν μὲν ἀπέδειξεν ἑαυτῷ τὴν δὲ τῷ δήμῳ, ἑαυτῷ μὲν ὅση στρατιωτικῆς φρουρᾶς ἔχει χρείαν· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ βάρβαρος καὶ πλησιόχωρος τοῖς μήπω κεχειρωμένοις ἔθνεσιν ἢ λυπρὰ καὶ δυσγεώργητος, ὥσθʼ ὑπὸ ἀπορίας τῶν ἄλλων ἐρυμάτων δʼ εὐπορίας ἀφηνιάζειν καὶ ἀπειθεῖν, τῷ δήμῳ δὲ τὴν ἄλλην ὅση εἰρηνικὴ καὶ χωρὶς ὅπλων ἄρχεσθαι ῥᾳδία· ἑκατέραν δὲ τὴν μερίδα εἰς ἐπαρχίας διένειμε πλείους, ὧν αἱ μὲν καλοῦνται Καίσαρος αἱ δὲ τοῦ δήμου. καὶ εἰς μὲν τὰς Καίσαρος ἡγεμόνας καὶ διοικητὰς Καῖσαρ πέμπει, διαιρῶν ἄλλοτε ἄλλως τὰς χώρας καὶ πρὸς τοὺς καιροὺς πολιτευόμενος, εἰς δὲ τὰς δημοσίας ὁ δῆμος στρατηγοὺς ἢ ὑπάτους· καὶ αὗται δʼ εἰς μερισμοὺς ἄγονται διαφόρους, ἐπειδὰν κελεύῃ τὸ συμφέρον. ἀλλʼ ἐν ἀρχαῖς γε διέθηκε ποιήσας ὑπατικὰς μὲν δύο, Λιβύην τε ὅση ὑπὸ Ῥωμαίοις ἔξω τῆς ὑπὸ Ἰούβᾳ μὲν πρότερον νῦν δὲ Πτολεμαίῳ τῷ ἐκείνου παιδί, καὶ Ἀσίαν τὴν ἐντὸς Ἅλυος καὶ τοῦ Ταύρου πλὴν Γαλατῶν καὶ τῶν ὑπὸ Ἀμύντα γενομένων ἐθνῶν, ἔτι δὲ Βιθυνίας καὶ τῆς Προποντίδος· δέκα δὲ στρατηγικάς, κατὰ μὲν τὴν Εὐρώπην καὶ τὰς πρὸς αὐτῇ νήσους τήν τε ἐκτὸς Ἰβηρίαν λεγομένην, ὅση περὶ τὸν Βαῖτιν ποταμόνpost ποταμόν· καὶ τὸν Ἄτακα, καὶ τῆς Κελτικῆς τὴν Ναρβωνῖτιν, τρίτην δὲ Σαρδὼ μετὰ Κύρνου, καὶ Σικελίαν τετάρτην, πέμπτην δὲ καὶ ἕκτην τῆς Ἰλλυρίδος τὴν πρὸς τῇ Ἠπείρῳ καὶ Μακεδονίαν, ἑβδόμην δʼ Ἀχαΐαν μέχρι Θετταλίας καὶ Αἰτωλῶν καὶ Ἀκαρνάνων καί τινων Ἠπειρωτικῶν ἐθνῶν ὅσα τῇ Μακεδονίᾳ προσώριστο, ὀγδόην δὲ Κρήτην μετὰ τῆς Κυρηναίας, ἐνάτην δὲ Κύπρον, δεκάτην δὲ Βιθυνίαν μετὰ τῆς Προποντίδος καὶ τοῦ Πόντου τινῶν μερῶν· τὰς δὲ ἄλλας ἐπαρχίας ἔχει Καῖσαρ, ὧν εἰς ἃς μὲν πέμπει τοὺς ἐπιμελησομένους ὑπατικοὺς ἄνδρας, εἰς ἃς δὲ στρατηγικούς, εἰς ἃς δὲ καὶ ἱππικούς· καὶ βασιλεῖς δὲ καὶ δυνάσται καὶ δεκαρχίαι τῆς ἐκείνου μερίδος καὶ εἰσὶ καὶ ὑπῆρξαν ἀεί.

diff --git a/manifest.txt b/manifest.txt index 073c92ecd..090468dca 100644 --- a/manifest.txt +++ b/manifest.txt @@ -1851,6 +1851,7 @@ /data/tlg0099/__cts__.xml /data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml /data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml +/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml /data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-grc2.xml /data/tlg0199/__cts__.xml /data/tlg0199/tlg001/__cts__.xml From 2e09409660ddfb2749a2bbef558e4d3074477007 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 24 Sep 2024 21:02:30 -0400 Subject: [PATCH 06/10] (grc_conversion) tlg0099 translation work missing sections and other cleanup #1399 --- data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml index 80f7a30ca..5d13dcf27 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml @@ -5,17 +5,16 @@ Γεωγραφικά - Strabo. Strabonis Geographica, Volumes 1-3. Meineke, August, editor. Leipzig: Teubner. 1877. + Strabo. Strabonis Geographica, Vols. 1-3. Meineke, August, editor. Leipzig: Teubner. 1877. Geography (Books 6-14) - Strabo. The Geography of Strabo. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 19241929. + Strabo. The Geography of Strabo, Vols. 3-6. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 19241929. Geography - Geography, The geography of Strabo Volume I-III. Strabo, creator; Hamilton, Hans Claude, translator; Falconer, W. (William), translator. London: George Bell and Sons. 1903. - + Strabo. The Geography of Strabo, Vols. 1-3. Hamilton, Hans Claude, translator; Falconer, William, translator. London: Henry G. Bohn, 1854-1857. From bfbb2bc1b0213f60f07ca908977b52135ddd88d7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 24 Sep 2024 21:04:41 -0400 Subject: [PATCH 07/10] (grc_conversion) tlg0099 removing old files #1399 --- .../tlg0099.tlg001.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml | 4807 ----------------- 2 files changed, 4821 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index b5647b3f0..000000000 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "1999.01.0239", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Strabo/opensource/strab.hf_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index b5e237694..000000000 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,4807 +0,0 @@ - - - - - - - Geography - Strabo - Hans Claude Hamilton - William Falconer - - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Gregory Crane - Lisa Cerrato - Anne Mahoney - David Mimno - - Tufts University - - - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - Perseus 4.0 - tlg0099.tlg001.perseus-eng4.xml - - Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License - - - - - - - The Geography of Strabo - Strabo - Hans Claude Hamilton - William Falconer - - London - Henry G. Bohn - 1854-1857 - - 1-3 - - -Internet Archive -Internet Archive -Internet Archive - - - - - - - -

This pointer pattern extracts book and chapter and section

-
- -

This pointer pattern extracts book and chapter

-
- -

This pointer pattern extracts book

-
-
-
- - - 1 c. A.D. - - English - Greek - Latin - - - - - EpiDoc and CTS conversion; cleanup markup; removed back matter table of contents - basic markup - -
- - - -
-
-
-
-NOTICE. -

THE present translation of Strabo, the great Geographer of Antiquity, is the first which has been laid before the English public. It is curious that a classic of so much renown and intrinsic value should have remained a comparatively sealed book to this country for so many centuries; yet such is the fact. It is true that the imperfect state of the Greek text, and the difficulty of geographical identification, have always been appalling obstacles; yet, after the acute and valuable labours of Gossellin, Du Theil, Groskurd, and especially of Gustav Cramer of Berlin, (whose text is followed in the present volume,) we might fairly have expected that some English scholar would have ventured to enter the field. But the task, like many in a similar position, has been reserved for the publisher of the Classical Library, and he trusts it will be found conscientiously fulfilled.

-

The translation was, in the first instance, intrusted to Mr. H. C. Hamilton, whose knowledge of the subject, and familiarity with the various languages concerned, peculiarly fitted him for the undertaking. His official duties, however, added to his anxious examination of every thing which tended to illustrate his author, prevented his proceeding with much speed; and it was only after the lapse of three years that he had reached the end of the sixth book. In the mean time it transpired that Mr. W. Falconer, son of the editor of the Oxford edition of the Greek text, had, after several years of care and attention, produced a very excellent translation, meaning to publish it. Under the circumstances it was deemed advisable to amalgamate the rival undertakings, and it is a source of gratification to the publisher that the respective translators were each so well satisfied with the labours of the other, that they assented readily to his proposal of associating their names.

-

This is all it seems necessary to state here. In the third volume will be given some account of the life and labours of Strabo, and of the manuscripts and principal editions; also a complete index of the places mentioned in the text, accompanied, where possible, by the modern names.

-

H. G. B.

- -
-PREFACE.The Preface appears at the start of Volume 3. -
-

STRABO, the author of this work, was born at Amasia, or Amasijas, a town situated in the gorge of the mountains through which passes the river Iris, now the Ieschil Irmak, in Pontus, which he has described in the 12th book.Book xii. c. iii. 39. Vol. ii. page 311, 312. He lived during the reign of Augustus, and the earlier part of the reign of Tiberius; for in the 13th bookBook xiii. c. iv. § 8. Vol. ii. page 405. he relates how Sardes and other cities, which had suffered severely from earthquakes, had been repaired by the provident care of Tiberius the present Emperor; but the exact date of his birth, as also of his death, are subjects of conjecture only. Coraÿ and Groskurd conclude, though by a somewhat different argument, that he was born in the year B. C. 66, and the latter that he died A. D. 24. The date of his birth as argued by Groskurd, proceeds on the assumption that Strabo was in his thirty-eighth year when he went from Gyaros to Corinth, at which latter place Octavianus Caesar was then staying on his return to Rome after the battle of Actium, B. C. 31. We may, perhaps, be satisfied with following Clinton, and place it not later than B. C. 54.

-

In the 17th book our author speaks of the death of Juba as a recent occurrence. This event took place A. D. 21, or A. D. 18 or 19, according to other chronologists; he, therefore, outlived that king, but for how long a period we have no means of ascertaining.

-

The only information which we can obtain of the personal history of Strabo is to be collected from the scanty references made to himself in the course of this work;Book x. c. iv. § 10, and book xii. c. iii. § 33. Vol. ii. pp. 197, 307, of this Translation for although a writer of the Augustan age, his name and his works appear to have been generally unknown to his contemporaries, and to have been passed over in silence by subsequent authors who occupied themselves with the same branch of study. The work being written in Greek, and the subject itself not of a popular kind, would be hindrances to its becoming generally known; and its voluminous character would prevent many copies being made; moreover, the author himself, although for some time a resident at Rome, appears to have made Amasia his usual place of residence, and there to have composed his work. But wherever it was, he had the means of becoming acquainted with the chief public events that took place in the Roman Empire.

-
-

It is remarkable that of his father and his father’s family he is totally silent, but of his mother and her connexions he has left us some notices. She was of a distinguished family who had settled at Cnossus in Crete, and her ancestors had been intimately connected with Mithridates Euergetes and Mithridates Eupator, kings of Pontus; their fortunes consequently depended on those princes.

-

Dorylaüs, her great grandfather, was a distinguished officer, and friend of Euergetes; but the latter being assassinated at Sinope, whilst Dorylaüs was engaged in levying troops in Crete, he determined to remain there. In that island he obtained the highest honours, having successfully, as general of the Cnossians, terminated a war between that people and the Gortynians. He married a Macedonian lady, of the name of Sterope; the issue of which marriage was Lagetas, Stratarchas, and a daughter. He died in Crete. Lagetas had a daughter, who, says Strabo, was the mother of my mother.

-

Mithridates Eupator, who succeeded to the kingdom of Pontus on the death of his father, had formed from infancy a close friendship with another Dorylaüs, son of Philetaerus (brother of the first-mentioned Dorylaüs), and besides conferring on him distinguished honours, appointed him high priest of Comana Pontica. The king extended also his protection to his cousins, Lagetas and Stratarchas, who were recalled from Crete. The prosperity of the family suddenly terminated by the discovery of an intrigue carried on by Dorylaüs with the Romans, for the overthrow of his benefactor. The motives assigned by Strabo for his disaffection and treachery were the declining prospects of the king, and the execution of his son Theophilus and a nephew Tibius.

-
-

Dorylaüs made overtures to Lucullus for the revolt of the kingdom of Pontus to the Romans, and in return received great promises of reward, which were never fulfilled. Lucullus ceased to command in the war, and was succeeded by Pompey, who, through enmity and jealousy, prevailed on the senate not to confirm the conditions entered into by his predecessor. As before observed, there is no mention of Strabo’s father in the works which have come down to us. Malte-Brun, in his Life of Strabo in the Biographie Universelle, collects several passages tending to show that he was a Roman. The name of Strabo, or squinting, originally Greek, was used by the Romans, and applied to the father of Pompey the Great, among others. How the geographer acquired this name is not related.

-

When a very young man, he received instruction in grammar and rhetoric from Aristodemus, at Nysa in Caria.Book xiv. c. i. § 48. Vol. iii. p. 26. He afterwards studied philosophy under Xenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher.Book xiv. c. v. § 4. Vol. iii. p. 53. Strabo does not say whether he heard him at Seleucia in Cilicia, or at Rome, where he afterwards taught.

-

Strabo also attended the lessons of Tyrannio of Amisus,Book xii. c. iii. § 16. Vol. ii. p. 296, 380. the grammarian. This must have been at Rome; for Tyrannio was made prisoner by Lucullus, B. C. 71, and carried to Rome. probably not later than B. C. 66.

-

In book xvi.,c ii. § 24. Vol. iii. p. 173. Strabo states that he studied the philosophy of Aristotle with Boethus of Sidon, who afterwards became a Stoic philosopher. Notwithstanding all these advantages, Strabo was not possessed of all the knowledge of his times, particularly in astronomy and mathematics, but he was well acquainted with history and the mythological traditions of his nation. He was a devout admirer of Homer, and acquainted with the other great poets.

-

The philosophical sect to which he belonged was the Stoic, as plainly appears from many passages in his Geography.

-

He wrote a History, which he describes (vol. i. p. 21) as composed in a lucid style; it is cited by Plutarch, and also by Josephus in his Jewish Antiquities, xiv. 7. It consisted of forty-three books, which began where the history of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium This valuable History is lost.

-
-

Strabo was a great traveller, and apparently had no professional or other occupation. We may therefore conclude that his father left him a good property. Much of his geographical information is the result of personal observation. In a passage of his 2nd bookBook ii. c. v. § 10. Vol. i. p, 176, of this Translation. he thus speaks: Our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others; for in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of Tyrrhenia which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia. Of all the writers on geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, size, and other peculiarities of the country. He mentions having been in Egypt, the island Gyarus, Populonium near Elba, Comana in Cappadocia, Ephesus, Mylasa, Nysa, and Hierapolis in Phrygia. He visited Corinth, Argos, Athens, and Megara; but, on the whole, he does not appear to have seen more of Greece than in passing through it on his way to Brundusium, while proceeding to Rome. Populonium and Luna in Italy were the limit of his travels northwards. It is probable he obtained his information as to Spain, France, Britain, and Germany, while staying at Rome.

-

The first systematic writer on geography was Eratosthenes, who died at the age of 80, about B. C. 196. His work consisted of three books.

-

There is no ground for considering the Geography of Strabo an improved edition of that of Eratosthenes. Strabo’s work was intended for the information of persons in the higher departments of administration, and contains such geographical and historical information as those engaged in political employments cannot dispense with. Consistently with this object he avoids giving minute descriptions, except where the place is of real interest, but supplies some account of the important political events that had occurred in various countries, and sketches of the great men who had flourished or laboured in them. It is a lively, well-written book, intended to be read, and forms a striking contrast to the Geography of Ptolemy. His language is simple, appropriate to the matter, without affectation, and mostly clear and intelligible, except in those passages where the text has been corrupted. Like many other Greeks, Strabo looked upon Homer as the depository of all knowledge, but he frequently labours to interpret the poet’s meaning in a manner highly uncritical. What Homer only partially knew or conjectured, Strabo has made the basis of his description, when he might have given an independent description, founded on the actual knowledge of his time: these observations apply especially to his books on Greece. He does not duly appreciate Herodotus; nor does he discriminate between the stories which Herodotus tells simply as stories he had heard, and the accounts he relates as derived from personal observation. He likewise rejects the evidence of Pytheas of Marseilles as to the northern regions of Europe, and on more than one occasion calls him a liar, although it is very certain that Pytheas coasted along the whole distance from Gadeira, now Cadiz, in Spain, to the river he calls Tanais, but which was probably the Elbe; however, from the extracts which have been preserved it seems that he did not give simply the results of his own observations, but added reports which he collected respecting distant countries, without always drawing a distinction between what he saw himself and what was derived from the report of others.

-
-

Strabo’s authorities are for the most part Greek, and he seems to have neglected the Latin memoirs and historical narratives of the campaigns of the Romans, which might have furnished him with many valuable geographical facts for the countries as well of Asia as of Europe. He made some use of Caesar’s description of France, the Alps, and Britain; he alludes to the voyage of Publius Crassus in speaking of the Cassiterides, and also the writings of Asinius Pollio, Fabius Pictor, and an anonymous writer whom he calls the Chorographer; but he might have obtained much additional information if he had taken pains to avail himself of the materials he could have procured during his stay at Rome.

-

Strabo considered that mathematical and astronomical knowledge was indispensable to the science of geography; he says in book i.,Chap. i. § 20 that without some such assistance it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; and that every one who undertakes to give an accurate description of a place, should describe its astronomical and geometrical relations, and explain its extent, distance, latitude, and climate.Chap. i. § 13. As the size of the earth, he says, has been demonstrated by other writers, we shall take for granted what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, and that bodies have a tendency towards its centre. He likewise says, the convexity of the sea is a further proof that the earth is spheroidal to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible.Chap. i. § 20. He also observes, our gnomons are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies, and common sense at once shows us that if the depth of the earth were infinite, such a revolution could not take place.Ibid. But Strabo did not consider the exact division of the earth into climates or zones, in the sense in which Hipparchus used the term, and the statement of the latitudes and longitudes of places, which in many instances were pretty well determined in his time, as essential to his geographical description.

-

With regard to the lost continent of Atlantis, Strabo is very cautious in criticisingBook ii. c. 3, § 6. Vol. i. p. 154. Poseidonius; he observes, he did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon, on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared, and remarks that Poseidonius thought it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.

-
-

The measure adopted by Strabo was the stadium. In book vii. chap. vii. § 4, he says, From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as Cypsela and the river Hebrus. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons do, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And, according to Polybius, who adds two plethra, which are a third of a stadium, to every eight stadia we must add 178 stadia more,—a third part of the number of miles. In book xi. chap. xi. § 5, he compares the parasang with the stadium, and states that some writers reckoned it at 60, others at 40, and others at 30 stadia.

-

Dr. Smith, in his Dictionary of Greek and Roman Antiquities, says, We think that Ukert has satisfactorily shown an accurate description of a place should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining care fully its extent, distance, degrees of latitude, and temperature of atmosphere. He says likewise, as the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall take for granted that the Greeks had not different standards of length, but always used the Olympic stadium and the foot corresponding to it. He states that the stadium was equal to 600 Greek, or 625 Roman feet, or to 125 Roman paces, and the Roman mile contained 8 stadia. Hence the stadium contained 606 feet 9 inches, English. This standard prevailed throughout Greece under the name of the Olympic stadium, because it was the exact length of the stadium or foot-race course at Olympia, measured between the pillars at the two extremities of the course. Still Dr. Smith further observes, But although the stadium and the foot connected with it were single definite measures throughout Greece, yet we find in the eastern countries, Babylon, Syria, and Egypt, and in some neighboring Greek states, feet longer than the Olympic, the origin of which is to be explained by the coëxistence, in the Babylonian system, of a royal or sacred and a common foot and cubit, which were so related to one another, that the royal cubit was three finger-breadths longer than the common.

-

We may conclude that Strabo’s stadium varied considerably, as he sometimes received his distance from personal observation or credible report, and often quoted other writers, and reduced other standards, as the mile, the parasang, and the schœnus, to the stadium. In addition to this, the most ancient mode of reckoning distances was by the number of days required to perform the journey, and this was transferred into stadia by reckoning a certain number of stadia to a day’s journey.Herodotus iv. 85, 86.

-
-

Siebenkees and Heeren (De Fontibus Geographicorum Strabonis) have examined the authorities to which Strabo had, or might have had, access, and Groskurd has availed himself of their researches.

-

The following is a short summary of the seventeen books from these sources, but for a more detailed account of their contents the translation itself must be referred to.

-

The first two books may be considered as an independent treatise, and by themselves form a remarkable contrast with the rest of the work, in the manner of treating the subjects, and in the difficulties which they present both of language and matter.

-

In the 1st book, the author enters into a long discussion on the merits of Homer, whom he considers to have been the earliest geographer, and defends him against the errors and misconceptions of Eratosthenes. He corrects some faults of Eratosthenes, and, in his inquiry concerning the natural changes of the earth’s surface defends Eratosthenes against Hipparchus. In conclusion, he again corrects Eratosthenes as regards the magnitude and divisions of the inhabited world. The most remarkable passage in this book is that in which he conjectures the existence of the great Western Continents.Book i. c. iv. § 6. Vol. i. p. 102, of the Translation.

-

The 2nd book is chiefly occupied with some accounts of mathematical geography, and the Author defends against Hipparchus the division of the inhabited world adopted by Eratosthenes into sections. Then follows a criticism of the division of the earth into six zones, as taught by Poseidonius and Polybius. The pretended circumnavigation of Africa by Eudoxus is referred to, as well as some geographical errors of Polybius. He makes observations of his own on the form and size of the earth in general, as well as of the inhabited portion of it, describing the method of representing it on a spherical or plane surface. A short outline is given of seas, countries, and nations; and he concludes with remarks on the system of climates,Book ii. c. i. i § 20. Vol. i. p. 119, of the Translation. and on the shadows projected by the sun.

-
-

The 3rd book commences with Iberia, and the subject of Europe is continued to the end of the 10th book. His references are the Periplus of Artemidorus, Polybius, and Poseidonius; all three of whom wrote as eye-witnesses. For descriptions and measurement of distances, Artemidorus is chiefly depended upon. The information possessed by Eratosthenes of these countries was meagre and uncertain. For the nations of southern Iberia, he adopts the account of Asclepiades of Myrlea, who had lived and been educated there. Some statements also are borrowed from Roman authors.

-

The 4th book contains Gallia, according to the four divisions then existing, viz. Gallia Narbonensis, Acquitanensis, Lugdunensis, and the Belgae; also Britain, with Ierne, and Thule; and lastly, the Alps.

-

Here Eratosthenes and Ephorus are of little service. His chief guide is Julius Caesar, whom he frequently quotes verbatim. Polybius is his guide for the Alps. Pytheas is the source of some scanty information respecting Ierne and Thule. Throughout his description he adds accounts obtained at Rome from travellers.

-

The 5th book commences with a general sketch of Italy, and refers principally to northern Italy. Dividing its history into ancient and modern, his chief reference for the former is Polybius, and for the latter we are indebted to the observations of the author himself, or to accounts received from others. Still the description of Upper Italy is poor and unsatisfactory, from the author not sufficiently availing himself of Roman resources. Then follows some account of Etruria with its neighbouring islands, Umbria, Samnium, Latium, and Rome, chiefly the result of the author’s own researches and observations. The book concludes with some remarks on the inhabitants of the mountainous districts of Samnium and Campania.

-

The 6th book is a continuation of the same subject. Magna Graecia, Sicily, and the adjacent islands, are noticed, and the author concludes with a short discussion on the extent of the Roman Empire. Descriptions of some places are from his own observations; but the sources whence he takes his other account of Italy and the islands are the works of Polybius, Eratosthenes, Artemidorus, Ephorus, Fabius Pictor, Caecilius (of Cale Acte in Sicily), and some others, besides an anonymous chorographer, supposed to be a Roman, from the circumstance of his distances being given, not in stadia, but in Roman miles.

-
-

The 7th book relates, first, to the people north of the Danube, —the Germans, Cimbri, Getae, Dacians (particularly the European Scythians), and the Crimea; secondly, to the people south of the Danube, viz. those inhabiting Illyricum, Pannonia, Dalmatia, the eastern coast of Thrace to the Euxine, Epirus, Macedonia, Thrace, and the Hellespont. The latter part of this book is not preserved entire in any manuscript, but Kramer has, in his own opinion, succeeded in restoring from the epitomes left to us the greater part of what was wanting. Of Germany, Strabo had tolerable information, but he nowhere states whence it is derived; he may have been partly indebted to Asinius Pollio, whose work he had already examined for the Rhine. For the remaining northern countries, he had Poseidonius and the historians of the Mithridatic war. For the southern countries, he had a lost work of Aristotle on forms of government, Polybius, Poseidonius, and his chief disciples, Theopompus and Ephorus. Incidentally also he quotes Homer and his interpreters, and Philochorus.

-

The three following books are dedicated to the description of Greece, with the adjacent islands. The 8th comprises the Peloponnesus and its well-known seven provinces, Elis, Messenia, Laconia, Argolis, Corinthia with Sicyonia, Achaia, and Arcadia: the 9th, Attica, with Megaris, Bœotia, Phocis, both Locri and Thessaly: the 10th, Eubœa, Aetolia, and Acarnania, with the islands. After a long digression on the subject of the Curetes, the description of Europe closes with some account of Crete and the islands of the Aegean Sea. The design and construction of these three books differ considerably from the preceding. Homer is adopted as the foundation of his geographical descriptions; some things Strabo must have learnt as an eye-witness, but more from vivâ voce communications at Athens or at Corinth. All is interwoven together without any clear line of separation, and the result is some confusion. Athens, Corinth, Argos, and their neighbourhood, were the only parts of Greece our author saw. Heeren, indeed, maintains that he had seen the whole of it, and the Archipelago, but satisfactory proof of this is altogether wanting.

-
-

The 11th book commences with the description of the countries separated from Europe by the Tanaïs or Don. Asia is divided by our author (who here follows Eratosthenes) into two parts by the Taurus, which runs in a direction east and west. The northern part of Asia (or this side Taurus) is divided into four parts. The first part comprises the countries lying between the Don, the Sea of Azoff, the Euxine, and the Caspian; the second, the countries east of the Caspian; and the third, the countries south of Caucasus. These three parts of the first or northern division of Asia are contained in the 10th book; the remaining fourth part occupies the 12th, 13th, and 14th books.

-

The chief authorities for the first part are, besides information obtained from travellers and merchants at Amasia, Herodotus for the Don; Artemidorus and Eratosthenes for distances; Poseidonius and Theophanes of Mitylene, historians, of the Mithridatic war; Metrodorus of Skepsis; Hypsicrates of Amisus; and Cleitarchus for the digression on the Amazons.

-

For the second part, are principally Patrocles and Aristobulus, historians of the Asiatic campaigns of Alexander. For the third part, or Media and Armenia, are, Dellius, who wrote a history of the war against the Parthians, in which he had served under Antony; Apollonides of Nicaea, who wrote a Periplus of Europe; and other writers before mentioned.

-

The 12th book commences with a detailed account of Anatolia, and contains the northern part. It was to have been expected that Strabo would have described most of these countries as an eye-witness, lying, as they do, so near his native country, Cappadocia. But this expectation vanishes, when we discover the meagreness of his account. With the exception of Pontus and Cappadocia, he had seen little of the rest, and depends upon historians and oral information. For earlier times, his authorities are Herodotus, Hellanicus, Theopompus, Ephorus, Artemidorus, Apollodorus, and Demetrius of Skepsis; for later times, historians of the wars of Mithridates and Pompey. For the ancient history of the Mysians and Phrygians, he is indebted to the celebrated Lydian historian Xanthus, and Menecrates.

-
-

The 13th book continues the description of Anatolia. The greater part of the book is occupied with a dissertation on the Troad. Strabo had travelled over the country himself, but his great authority is Homer and Demetrius of Skepsis, the author of a work in twenty-six books, containing an historical and geographical commentary on that part of the second book of the Iliad, in which the forces of the Trojans are enumerated. A learned digression on the Leleges, Cilices, and Pelasgi, who preceded the Aeolians and Ionians in the occupation of the country, is principally taken from Menecrates and Demetrius of Skepsis. The description then turns to the interior, and the account of the Aeolian cities is probably due to Poseidonius. Throughout this book are evidences of great care and desire for accuracy.

-

The 14th book continues with the remainder of Anatolia, and an account of the islands Samos, Chios, Rhodes, and Cyprus. The authorities followed are, on the whole, the same as in the previous book—Herodotus, Thucydides, Ephorus, Artemidorus, Eratosthenes, and Poseidonius; besides Pherecydes of Syros who wrote on the Ionian migration, and Anaximenes of Lampsacus, the author of a history in Greek of the Milesian colonies. For Caria, he had the historians of Alexander and an author named Philip, who wrote on the Leleges and Carians. For Cyprus he had Damastes and Eratosthenes.

-

The 15th and 16th books contain a description of the second portion of Asia, namely, the southern or the other side of Taurus. In the 15th book, Strabo describes India and Persia, the latter in two chief divisions, viz. Ariana or East Persia, and Persis or West Persia. These countries Strabo never saw; his description, therefore, is founded on the authority of travellers and historians. The topography of India is meagre, and limited to a few towns and rivers; but his account of the people of the country is more copious, he being supplied with materials from the historians of Alexander and of the campaigns of Seleucus in India. He looks on Megasthenes, Onesicritus, Deimachus, and Cleitarchus as fabulous writers: but his confidence rests chiefly on Patrocles, Aristobulus (one of the companions and historians of Alexander), and Nearchus, the chief commander of Alexander’s fleet. Artemidorus and Nicolaus of Damascus are occasionally consulted. For Ariana or East Persia, he had for his principal authority Eratosthenes; and for Persia Proper, he had, besides the above authors, Herodotus, Xenophon, and Polycletus of Larissa, an historian of Alexander.

-
-

In the 16th book, he describes the westerly half of south Asia, viz. Assyria with Babylonia, Mesopotamia, Syria, Phoenicia, and Palestine, the Persian and Arabian Gulfs, the coast of Ethiopia, and lastly, Arabia. For the three first countries (the old Assyrian kingdom), his chief authorities are, besides some of Alexander’s historians, Eratosthenes, Poseidonius, and Herodotus; for the remainder he had, in addition to the same writers, Artemidorus, and probably also Nicolaus of Damascus. The account of Moses and the Jews, Heeren surmises, comes from Poseidonius, but it probably proceeds from oral communication had in Egypt; of these countries our author could describe nothing as an eye-witness, except the northwest of Syria. The accounts of Arabia, the Indian and the Red Seas, are from Agatharchides; and much that he describes of Arabia was obtained from his friends, Aelius Gallus and the Stoic, Athenodorus.

-

The 17th book concludes the work with the description of Egypt, Ethiopia, and the north coast of Africa. Strabo had travelled through the whole of Egypt, as far as Syene and Philae, and writes with the decided tone of an eye-witness. Much verbal information, also, he collected at Alexandria. His most important written authorities are, for the Nile, Eratosthenes (who borrowed from Aristotle), Eudoxus, and Aristo. For the most remarkable events of Egyptian history, he had Polybius, and for later times probably Poseidonius, besides vivâ voce accounts.

-

For the oracle at Ammon, he had the historians of Alexander; for Ethiopia, the accounts of Petronius, who had carried on war there, Agatharchides, and Herodotus. Of Libya or Africa Proper he had nothing new or authentic to say. Besides Eratosthenes, Artemidorus, and Poseidonius, his chief authorities, he had Iphicrates, who wrote on the plants and animals of Libya. The whole concludes with a short notice of the Roman Empire.

-

The dates at which particular books were written, as attempted to be given by Groskurd and Coraÿ, must be received with caution.

-

In book iv. c. vi. § 9, Strabo says that the Carni and Taurisci had quietly paid tribute for thirty-three years; and both these tribes were reduced to subjection by Tiberius and Drusus, B. C. 14. This book was therefore written in A. D. 19.

-
-

In book vi. c. iv. § 2, Caesar Germanicus is spoken of as still living. He died in Syria, A. D. 20 (19). This book was therefore written before that year.

-

In book xii. c. viii. § 11, Strabo says that Cyzicus was still a free state. It lost its liberty A. D. 25. This book was therefore written before A. D. 25. Whether Strabo was alive or dead at this date, we have no means of determining.

-

The codices or manuscripts which exist of Strabo’s work appear to be copies of a single manuscript existing in the middle ages, but now lost. From the striking agreement of errors and omissions in all now extant (with such differences only as can be accounted for, arising from the want of ability or carelessness of the copyist), it appears most probable that to this single manuscript we are indebted for the preservation of the work. Strabo himself describes the carelessness of bad scribes both at Rome and Alexandria,Book xiii. c. i. § 54, vol. ii. p. 380. in the following expressive language: Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the originals. This happens in the case of other books, which are copied for sale both here and at Alexandria. After what Kramer has done for the text, we can hope for little improvement, unless, what is beyond all expectation, some other manuscript should be discovered which is either derived from another source, or is a more correct copy.

-

The following is some account of those in existence:—

-

Codices in the Imperial Library, Paris:

-

No. 1397 of the catalogue. This is the principal codex existing in the Imperial Library, and was written in the 12th century. It was formerly in the Strozzi Palace at Rome, and was brought to Paris by Maria de Medici. Not only are parts of the leaves, but even whole leaves of the 9th book, damaged or destroyed by damp, mice, bad binding, and careless attempts at correction. This codex contains the first nine books; the second part, containing the last eight, is lost. Collated by Kramer, and partly for Falconer, by Villebrune.

-

No. 1393 of the catalogue. On this codex Brequigny chiefly depended for his edition. Montfaucon says that it is of the 12th or 13th century; Kramer, however, judging from the character of the handwriting and contractions, maintains that it belongs to the end of the 13th or beginning of the 14th century. It contains the whole seventeen books of the Geography, and was written in the East (not, however, by the same hand throughout), and brought from Constantinople to Paris by the Abbé Servin in 1732, to whom it had been presented by a Greek named Maurocordato. Collated by Villebrune for Falconer, and partly by Kramer.

-
-

No. 1408 contains the seventeen books, and appears to have been written towards the end of the 15th century. In general, the geography of Strabo is divided by transcribers into two parts, the first containing nine books, the second, the last eight; but in this codex there is a blank leaf inserted between the 10th and 11th books, from which it would appear that there was also another division of the work, separating the subjects, Europe and Asia. Partly collated by Villebrune for Falconer.

-

No. 1394. This contains the seventeen books, and is very beautifully written, and illuminated with arabesque designs. It was made by the order of Lorenzo the Magnificent; and its date, therefore, is after the middle of the 15th century. Collated, as before, by Villebrune.

-

No. 1396 contains the whole seventeen books, and was probably written about the end of the 15th or the beginning of the 16th century. The division of the work is into ten books and seven books. In the beginning, it is stated to be the gift of Antony the Eparch to Francis the great and illustrious king of France. Partly collated by Kramer.

-

No. 1395 contains the whole seventeen books, and served for the Aldine edition of Strabo. The handwriting of this codex is excellent, but the order of the words is arbitrarily changed, and there are frequent omissions, sometimes even of whole lines: it is corrupt beyond description, and among the worst we possess. Collated in some parts by Kramer.

-

No. 1398, written about the end of the 15th century. It contains the epitome of the first ten books, by Gemistus Pletho, and the last seven books entire. It is a copy of No. 397, in the Library of St. Mark, Venice. Collated by Villebrune.

-

Codices in the Vatican:

-

No. 1329 of the catalogue. This codex dates from the beginning, probably, of the 14th century, and is remarkable for being the work of thirteen different transcribers. It is much to be lamented, that the greater part of it is lost; it begins from the end of the 12th book only, and a part of the last leaf of the 17th book is also destroyed; what remains to us surpasses all others in correctness of the text. The whole has been collated for the first time by Kramer.

-
-

No. 174 is of the 15th century, and contains the seventeen books: the first nine books are written by one transcriber, the list eight by another hand. The first nine books have been collated by Kramer.

-

No. 173 contains the first ten books, and is of the middle of the 15th century. It is badly and incorrectly written. The last seven books, which would complete the codex, are, as Kramer conjectures from the paper and handwriting, in the Library of the Grand Duchy of Parma. From a note in Greek at the end of the 10th book, it appears to have been brought to Rome A. D. 1466. Books 1, 2, 4, and 5, collated by Kramer.

-

No. 81 is tolerably well and correctly written. It contains the last eight books, and is of the end of the 15th century. It appears to be a copy of, or served as a copy to, the codex in the Laurentian Library, No. 19. Partially collated by Kramer.

-

Medicean Codices, in the Laurentian Library, Florence:

-

Codex 5 is elegantly and correctly written; it is of the beginning, probably, of the 15th century, and contains the first ten books. The 8th and 9th books are not entire; passages are curtailed, and much is omitted, to which the attention is not drawn, the lines being run on without spaces left to mark omissions. Errors of the first transcriber are corrected by a later hand, and noticed in the margin or between the lines. Collated by Bandini for Falconer, and almost the whole by Kramer.

-

Codex 40 contains the first ten books; a copy, probably, of the former. It was written after the middle of the 15th century

-

Codex 15 is of the middle of the 15th century, and contains the last seven books. It is not in any way remarkable.

-

Codex 19, written at the end of the 15th century. It contains the last eight books, and resembles No. 81 of the Vatican. Collated by Bandini for Falconer.

-

Venetian Codices:

-

No. 377 of the catalogue contains the first twelve books, and is written in the 15th century. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

-
-

No. 378 contains the seventeen books, of which the first twelve are apparently copies of the above, No. 377; the remaining five are transcribed from some other codex. This was, also, formerly the property of Cardinal Bessarion.

-

No. 640 contains the last eight books. It was written, as appears from a note A. D. 1321, by different hands. A great part of the 14th book is wanting; eight blank pages are left for the completion of it; but this was not done by the transcriber to whom this portion was assigned. It is placed by Kramer in the first class of manuscripts, and was wholly collated by him.

-

No. 379 is of the 15th century. It contains the Epitome of Gemistus Pletho of the first ten books, and the whole of the last seven books. It is the codex which served for the copy, No. 1398, in the Imperial Library at Paris. Formerly the property of Cardinal Bessarion.

-

No. 606 contains the last eight books, and was written towards the end of the 15th century. It contains nothing which is not to be found in other manuscripts.

-

Codices in the Ambrosian Library, Milan:

-

Codex M. 53 contains all but book ii., and is of the 15th century. The books are not written on paper of the same size, nor in consecutive order, although by the same hand. Book ii. is to be found in Codex N. 289, together with portions of other authors, written by a different transcriber, no doubt with the intention of completing this codex. According to Kramer, the first ten books are copied from Codex 5 of the Medici MS. The 13th, 14th, 12th books (the order in which they stand) from the Medici MS. 19, and the 11th, 15th, 16th, 17th, from the Medici MS. 15. Partly collated by Kramer.

-

Codex G. 53 contains the seventeen books, and is of the end of the 15th century. Five leaves at the beginning, and two at the end, are destroyed by damp, traces of which are to be seen throughout. Partly collated by Kramer.

-

In the Library of Eton College is a codex containing the first ten books; it was written at Constantinople. Kramer, who, however, did not see it, conjectures that the Medici MS., Codex 15, containing the last eight books, was formerly united to it, and completed the whole work. Collated for Falconer.

-
-

In the Library of the Escurial is a codex completed, as we are informed by a note at the end, A. D. 1423. Collated by Bayer for Falconer.

-

The Madrid Library possesses a codex written in the latter part of the 15th century, containing the seventeen books.

-

In the Library at Moscow is a codex containing the seventeen books; it was written at the end of the 15th or beginning of the 16th century. The first nine books resemble the Paris Codex, No. 1397; the last eight, the Venetian Codex, No. 640. It came from one of the monasteries of Mount Athos, and was not destroyed, as Groskurd suspects, in the great fire of 1812, but is still to be found in the Library of the Holy Synod, under No. 204 (Matt. ccv.), as I am informed by the Archimandrite Sabba, who dates from the Kremlin, April 4th, 1857.

-

A codex also is yet to be found in one of the monasteries of Mount Athos. From the accounts of learned travellers (Zacharias, Reise in den Orient, and Fallmerayer, in the Allgem. Zeitg. 5 Jun. 1843), it contains nothing which can supply the deficiencies of those MSS. with which we are acquainted.

-

Besides the above codices, there exist four epitomes of the Geography of Strabo, of which,

-

The Epitome Palatina, in the Heidelberg Library, is the oldest of all MSS. of this work. It is probably of the beginning of the 10th century, although Dodwell places it between 976 and 996. The codex from which it was copied appears to have been perfect, and contained the whole of the 7th book, which is imperfect in all other codices. It is, however, to be regretted that the author did not confine himself to following the text of Strabo; he has not only indulged in curtailing, transposing, and changing the words and sentences of the original, but has sometimes also added expressions of his own.

-

The Vatican Epitome is of more value than the preceding; the extracts are more copious, the author seldom wanders from the text of Strabo, and in no instance inserts language of his own. The codex which served as the basis for the Epitome contained the 7th book entire, and from this and the Palatine Epitome Kramer collected the fragments of the last part of the 7th book, which appear for the first time in his edition (see vol. i. of the Translation, p. 504). This codex was written in the middle of the 14th century, and has suffered much by time and carelessness; several leaves are lost, and lines of the text at the top and bottom of the pages have been cut off in the binding.

-

The Parisian Epitome, on which no great value is placed by Kramer.

-

The Epitome of Gemistus Pletho, referred to above, is of great value, and held in the highest estimation by all editors.

-
-

The first appearance of Strabo’s work in print was a Latin translation by Guarini, of Verona, and Gregorio of Tiferno. Of this, thirteen editions were printed, the first in 1469 or 1471, the twelfth in 1559, and the last in 1652. It is not known from what manuscripts the translation was taken, nor whether they now exist; but, though the translation itself is barbarous, and in many passages erroneous, its fidelity to the original is so apparent, that all editors to the present time have consulted it as a manuscript.

-

The first edition of the Greek text was printed at Venice by Aldus in 1516, and was taken from so corrupt a manuscript that Coraÿ compares it to the Augean stable. The second edition was a repetition of the Aldine, accompanied by the Latin translation of Guarini, and was published by Hopper and Heresbach, at Bâsle, in 1549. The third edition, by Xylander, in 1570, was also a repetition of the text of Aldus; but a new Latin translation accompanied it. The fourth and fifth editions, which do not essentially differ, were published in 1587 and 1620, by Isaac Casaubon. He collated for his edition four manuscripts, which he obtained from his father-in-law, H. Stephens, and was the first to add a commentary; but it is not known what manuscripts were made use of. The edition of Almeloveen, 1707, being a reprint of Casaubon, with notes, and an edition commenced by Brequigny, Paris, 1763, but not continued beyond the first three books, can scarcely be placed among the number of new editions. Brequigny left a French translation in manuscript and notes in Latin, which were consulted by the French translators.

-

The seventh edition was that of Thomas Falconer of Chester, and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, 1807. For the first time since Casaubon’s last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. It has everything that is valuable in Casaubon’s edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford, page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, 1810. Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in 1792. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in 1802 given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.

-
-

The eighth edition was that of Professor J. P. Siebenkees, of which great expectations were formed. The deficiencies of his performance are strongly commented on by Kramer. Siebenkees lived to complete only the first six books; the remainder of the work was undertaken by Tzchucke, and conducted with greater skill and ability than by his predecessor. It was published in 1811, 6 vols. 8vo.

-

The ninth edition is that by Coraÿ, Paris, 18151818, 4 vols. 8vo. Kramer passes an unfavourable opinion on it. The editor, according to him, did not possess an aptitude for discriminating the value of the different manuscripts he collated, and considered more what he thought ought to have been written than what were really the author’s words. Hence, although he was successful in restoring the true readings of many passages, he corrupted not a few, and left untouched many errors. Yet he was a very able scholar, and has the merit of attempting the first critical edition of Strabo.

-

The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844, the last in 1852. The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors.

-

A. Meineke published at Leipsic, in 3 vols., 1852, a reprint of Kramer’s text, with some emendations of his own contained in his work, Vindiciarum Straboniarum Liber. Berlin, 1852.

-

C. Miller and F. Dübner have also published the first vol., Paris, 1852, of a reprint of Kramer’s text, with Meineke’s corrections. It is accompanied by a new Latin translation, of which the first six books are by Dübner, and the remainder by Miller.

-

In modern languages, we have a translation by Alfonso Buonacciuoli, of Ferrara, in Italian, 2 vols. 8vo, Venice, 1552. It is a very literal translation from a manuscript, and is frequently quoted by the French translators. Also a translation in German by Abr. Penzel, in 4 vols., Lemgow, 1775. It is not literal, and abounds with wilful additions and alterations of the author’s meaning.

-
-

A translation in French was published at Paris in five vols. 4to, from the year 1805 to 1819. The first three books are translated by De la Porte du Theil and Coraÿ together. The 4th, 7th, 8th, 12th, 13th, 14th, and 15th books are by Coraÿ; the 5th, 6th, 9th, 10th, and 11th, by De la Porte du Theil; on the death of the latter, Letronne undertook the translation of the 16th and 17th books. The whole is accompanied by very copious notes by the translators, and others on geographical and mathematical subjects, by Gossellin. As might be expected from the united labour of such distinguished men, this translation, which was undertaken at the command of Napoleon I., has been held in high estimation. De la Porte du Theil, for the purpose of conveying to the reader a more accurate idea of the state of the text of the ninth book than could be given by description or notes, has prefaced his translation by a copy, page for page and line for line, of the original manuscript. The number of mutilated passages amounts to two thousand. For the purpose of restoring the text, recourse has been had to other manuscripts, to conjectures, to extracts from the Epitomes, and to quotations of Strabo’s work contained in the Geographical Lexicon of Stephanus of Byzantium, composed before the seventh century, and in the Commentaries of Eustathius on Homer, which were written towards the end of the twelfth century. It is an example of Kramer’s just remark, that no work of any ancient author, which has descended to our time, has suffered more from various causes.

-

A translation by F. Ambrosoli, forming part of the Collana degli Antichi Storici Greci, was published in 1832, 4 vols. 8vo, Milan, and is founded on the French translation. A translation of the third book (Spain) by Lopez, was published at Madrid, 1788, and is well spoken of. The best translation of the whole work—and too much cannot be said in praise of it —is in German, by Groskurd, 4 vols. 8vo, Berlin, 18311834. The last volume contains a very copious index.

-

In conclusion, I have to acknowledge considerable obligations to the notes and prefaces of Groskurd, Kramer, the French translators, and others.

-

The part of the translation for which I am responsible commences at chap. iv. book vii., vol. i. p. 473, to the end of the work, and is partly based on an incomplete translation in MS. by my late father, the Rev. Dr. T. Falconer. The previous portion is the work of Hans C. Hamilton, Esq., F. S. A., to whom I am indebted for his continued interest in the translation throughout, for his care in correcting the press, and for valuable suggestions.

-

A complete index, which concludes the third volume, has been compiled with the greatest regard to accuracy, by a gentleman of tried skill and ability. It contains every geographical name mentioned by Strabo; and the modern names, printed in italics, are also added, as far as can be ascertained: they are not given with perfect confidence in all cases; discussion on doubtful points would have exceeded the limits of this work; and reference may be advantageously made, where more minute detail is required, to the able articles in Dr. W. Smith’s Dictionary of Greek and Roman Geography.

-

W. FALCONER. Rectory, Bushey, Herts. September 1, 1857. -

- -
-BOOK I. INTRODUCTION. -
-
-SUMMARY. -

That geographical investigation is not inconsistent with philosophy.—That Homer gives proof of it throughout his poems.—That they who first wrote on the science have omitted much, or given disjointed, defective, false, or inconsistent accounts.—Proofs and demonstrations of the correctness of this statement, with general heads containing a summary description of the disposition of the whole habitable earth.—Credit to be attached to the probabilities and evident proofs that in many regions the land and sea have been shifted, and exchanged places with each other.

- -
-CHAPTER I. -

The chapters and sectional divisions of Kramer’s edition of the Greek text have been generally followed in this translation. IF the scientific investigation of any subject be the proper avocation of the philosopher, Geography, the science of which we propose to treat, is certainly entitled to a high place; and this is evident from many considerations. They who first ventured to handle the matter were distinguished men. Homer, Anaximander the Milesian, and Hecataeus, (his fellow-citizen according to Eratosthenes,) Democritus, Eudoxus, Dicaearchus, Ephorus, with many others, and after these Erastosthenes, Polybius, and Posidonius, all of them philosophers.

-

Nor is the great learning, through which alone this subject can be approached, possessed by any but a person acquainted with both human and divine things,τὰ θεία καὶ ἀνθρώπεια, the productions of nature and art. and these attainments constitute what is called philosophy. In addition to its vast importance in regard to social life, and the art of government, Geography unfolds to us the celestial phenomena, acquaints us with the occupants of the land and ocean, and the vegetation, fruits, and peculiarities of the various quarters of the earth, a knowledge of which marks him who cultivates it as a man earnest in the great problem of life and happiness.

-

Admitting this, let us examine more in detail the points we have advanced.

-

And first, [we maintain,] that both we and our predecessors, amongst whom is Hipparchus, do justly regard Homer as the founder of geographical science, for he not only excelled all, ancient as well as modern, in the sublimity of his poetry, but also in his experience of social life. Thus it was that he not only exerted himself to become familiar with as many historic facts as possible, and transmit them to posterity, but also with the various regions of the inhabited land and sea, some intimately, others in a more general manner. For otherwise he would not have reached the utmost limits of the earth, traversing it in his imagination.

-

First, he stated that the earth was entirely encompassed by the ocean, as in truth it is; afterwards he described the countries, specifying some by name, others more generally by various indications, explicitly defining Libya,Africa. Ethiopia, the Sidonians, and the Erembi (by which latter are probably intended the Troglodyte Arabians); and alluding to those farther east and west as the lands washed by the ocean, for in ocean he believed both the sun and constellations to rise and set. - -Now from the gently-swelling flood profound -The sun arising, with his earliest rays, -In his ascent to heaven smote on the fields.Then indeed the sun freshly struck the fields [with its rays], ascending heaven from the calmly-flowing, deep-moving ocean.Iliad vii. 421; Odyssey xix. 433. These references relate to the Greek text; any one wishing to verify the poetic translation will find the place in Cowper, by adding a few lines to the number adapted to the Greek. The prose version is taken from Bohn’s edition.Iliad vii. 421 - -And now the radiant sun in ocean sank, -Dragging night after him o’er all the earth.And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over tile fruitful earth.Iliad viii. 485 - - -Bright and steady as the star -Autumnal, which in ocean newly bathed, -Assumes fresh beauty.Iliad v. 6Iliad viii. 485 -The stars also he describes as bathed in the ocean.Iliad v.6.

-

He portrays the happiness of the people of the West, and the salubrity of their climate, having no doubt heard of the abundance of Iberia,Gosselin remarks that in his opinion Strabo frequently attributes to Homer much information of which the great poet was entirely ignorant. the present is an instance, for Spain was to Homer a perfect terra in- cognita. which had attracted the arms of Hercules,The Phœnician Hercules, anterior to the Grecian hero by two or three centuries. The date of his expedition, supposing it to have actually occurred, was about sixteen or seventeen hundred years before the Christian era. afterwards of the Phoenicians, who acquired there an extended rule, and finally of the Romans. There the airs of Zephyr breathe, there the poet feigned the fields of Elysium, when he tells us Menelaus was sent thither by the gods:— - -Thee the gods -Have destined to the blest Elysian isles, -Earth’s utmost boundaries. Rhadamanthus there -For ever reigns, and there the human kind -Enjoy the easiest life; no snow is there, -No biting winter, and no drenching shower, -But Zephyr always gently from the sea -Breathes on them, to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian -plain, and the boundaries of the Earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; -there of a - truth is the most easy life for men. There is nor snow, nor long -winter, - nor even a shower, but every day the ocean sends forth the gently -blowing - breezes of the west wind to refresh men.”Odyssey iv. -563.Odyssey iv. 563 -

-

The Isles of the BlestThe Isles of the Blest are the same as the Fortunate Isles of other geographers. It is clear from Strabo’s description that he alludes to the Canary Islands; but as it is certain that Homer had never heard of these, it is probable that the passages adduced by Strabo have reference to the Elysian Fields of Baïa in Campania. are on the extreme west of Maurusia,The Maurusia of the Greeks (the Mauritania of the Latins) is now known as Algiers and Fez in Africa. near where its shore runs parallel to the opposite coast of Spain; and it is clear he considered these regions also Blest, from their contiguity to the Islands.

-

He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed,— - -The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two divisions, the most distant of men.Odyssey i. 23.Odyssey i. 23 - Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean,— - -For to the banks of the Oceanus, -Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey’d yesterday.For yesterday Jove went to Oceanus, to the blameless Ethiopians, to a banquet.Iliad i. 423.The ancients gave the name of Ethiopians, generally, to the inhabitants of Interior Africa, the people who occupied the sea-coast of the Atlantic, and the shores of the Arabian Gulf. It is with this view of the name that Strabo explains the passage of Homer; but the Mediterranean was the boundary of the poet’s geographical knowledge; and the people he speaks of were doubtless the inhabitants of the southern parts of Phoenicia, who at one time were called Ethiopians. We may here remark too, that Homer’s ocean frequently means the Mediterranean, sometimes probably the Nile. See also p. 48, n. 2.Iliad i. 423 -Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: - -Only star of these denied -To slake his beams in Ocean’s briny baths.But it alone is free from the baths of the ocean.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275.Iliad xviii. 489; Odyssey v. 275. -Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phœnicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks.We are informed by Diogenes Laertius, that Thales was the first to make known to the Greeks the constellation of the Lesser Bear. Now this philosopher flourished 600 years before the Christian era, and consequently some centuries after Homer’s death. The name of φοινίκη which it received from the Greeks, is proof that Thales owed his knowledge of it to the Phœnicians. Conf. Humboldt’s Cosmos, vol. iii. p. 160, Bohn’s edition. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: - -οἷος δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, -replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear,—The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the region of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars.

-

By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to understand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth.Iliad xiii. 5. Gosselin says, Thrace (the present Roumelia) was indisputably the most northern nation known to Homer. He names the people ιππημόλγοι, or living on mares’ milk, because in his time they were a pomade race. Strabo evidently gives a forced meaning to the words of the poet, when he attempts to prove his acquaintance with the Scythians and Sarmatians.

-

In the following speech of Juno, he states that the ocean surrounds the earth. - -For to the green earth’s utmost bounds I go, -To visit there the parent of the gods, -Oceanus.For I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods. Iliad xiv. 200.Iliad xiv. 200.

-

Does he not here assert that ocean bounds all its extremities, and does it not surround these extremities? Again, in the Hoplopœia,The eighteenth book of the Iliad. he places the ocean in a circle round the border of Achilles’ shield. Another proof of the extent of his knowledge, is his acquaintance with the ebb and flow of the sea, calling it the ebbing ocean.Iliad xviii. 399; Odyss. xx. 65. Again, - -Each day she thrice disgorges, and again -Thrice drinks, insatiate, the deluge down.Thrice indeed each day it lets loose its waves, and thrice it ebbs them back.Odyss. xii. 105. -

Gosselin remarks, I do not find any thing in these different passages of Homer to warrant the conclusion that he was aware of the ebb and flow of the tide; every one knows that the movement is hardly perceptible in the Mediterranean. In the Euripus, which divides the Isle of Negropont from Bœotia, the waters are observed to flow in opposite directions several times a day. It was from this that Homer probably drew his ideas; and the regular current of the Hellespont, which carries the waters of the Black Sea into the Mediterranean, led him to think that the whole ocean, or Mediterranean, had one continued flow like the current of a river.

Odyss. xii. 105. -The assertion of thrice, instead of twice, is either an error of the author, or a blunder of the scribe, but the phenomenon is the same, and the expression soft-flowing,Iliad vii. 422. has reference to the flood-tide, which has a gentle swell, and does not flow with a full rush. Posidonius believes that where Homer describes the rocks as at one time covered with the waves, and at another left bare, and when he compares the ocean to a river, he alludes to the flow of the ocean. The first supposition is correct, but for the second there is no ground; inasmuch as there can be no comparison between the flow, much less the ebb of the sea, and the current of a river. There is more probability in the explanation of Crates, that Homer describes the whole ocean as deep-flowing, ebbing, and also calls it a river, and that he also describes a part of the ocean as a river, and the flow of a river; and that he is speaking of a part, and not the whole, when he thus writes:— - -When down the smooth Oceanus impell’d -By prosperous gales, my galley, once again, -Cleaving the billows of the spacious deep, -Had reach’d the Aeaean isle.But when the ship left the stream of the river-ocean, and entered on the wave of the wide-wayed sea. Odyssey xii. l.Odyssey xii. l. He does not, however, mean the whole, but the flow of the river in the ocean, which forms but a part of the ocean. Crates says, he speaks of an estuary or gulf, extending from the winter tropic towards the south pole.This direction would indicate a gulf, the seaward side of which should be opposite the Libo-notus of the ancients. Now the mutilated passage of Crates has reference to the opening of the twelfth book of the Odyssey, descriptive of Ulysses’ departure from Cimmeria, after his visit to the infernal regions. Those Cimmerians were the people who inhabited Campania, and the land round Baïa, near to lake Avernus, and the entrance into Hades. As these places are situated close to the bay of Naples, which occupies the exact position described by Crates, it is probable this was the bay he intended. Now any one quitting this, might still be in the ocean; but for a person to leave the whole and still to be in the whole, is an impossibility. But Homer says, that leaving the flow of the river, the ship entered on the waves of the sea, which is the same as the ocean. If you take it otherwise you make him say, that departing from the ocean he came to the ocean. But this requires further discussion.

-

Perception and experience alike inform us, that the earth we inhabit is an island: since wherever men have approached the termination of the land, the sea, which we designate ocean, has been met with: and reason assures us of the similarity of those places which our senses have not been permitted to survey. For in the eastWhat Strabo calls the eastern side of the continent, comprises that portion of India between Cape Comorin and Tana-serim, to the west of the kingdom of Siam: further than which he was not acquainted. the land occupied by the Indians, and in the west by the Iberians and Maurusians,Strabo’s acquaintance with Western Africa did not go further than Cape Nun, 214 leagues distant from the Strait of Gibraltar. is wholly encompassed [by water], and so is the greater part on the southBy the south is intended the whole land from the Arabian Gulf or Red Sea to Cape Comorin. and north.From Cape Finisterre to the mouth of the Elbe. And as to what remains as yet unexplored by us, because navigators, sailing from opposite points, have not hitherto fallen in with each other, it is not much, as any one may see who will compare the distances between those places with which we are already acquainted. Nor is it likely that the Atlantic Ocean is divided into two seas by narrow isthmuses so placed as to prevent circumnavigation: how much more probable that it is confluent and uninterrupted! Those who have returned from an attempt to circumnavigate the earth, do not say they have been prevented from continuing their voyage by any opposing continent, for the sea remained perfectly open, but through want of resolution, and the scarcity of provision. This theory too accords better with the ebb and flow of the ocean, for the phenomenon, both in the increase and diminution, is every where identical, or at all events has but little difference, as if produced by the agitation of one sea, and resulting from one cause.

-

We must not credit Hipparchus, who combats this opinion, denying that the ocean is every where similarly affected; or that even if it were, it would not follow that the Atlantic flowed in a circle, and thus continually returned into itself. Seleucus, the Babylonian, is his authority for this assertion. For a further investigation of the ocean and its tides we refer to Posidonius and Athenodorus, who have fully discussed this subject: we will now only remark that this view agrees better with the uniformity of the phenomenon; and that the greater the amount of moisture surrounding the earth, the easier would the heavenly bodies be supplied with vapours from thence.

-

Homer, besides the boundaries of the earth, which he fully describes, was likewise well acquainted with the Mediterranean. Starting from the Pillars,The rocks of Gibraltar and Ceuta. this sea is encompassed by Libya, Egypt, and Phoenicia, then by the coasts opposite Cyprus, the Solymi,The mountaineers of the Taurus, between Lycia and Pisidia. Lycia, and Caria, and then by the shore which stretches between MycaleA mountain of Ionia near to the Meander, and opposite the Isle of Samos. and Troas, and the adjacent islands, every one of which he mentions, as well as those of the PropontisThe Sea of Marmora. and the Euxine, as far as Colchis, and the locality of Jason’s expedition. Furthermore, he was acquainted with the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Caffa, which connects the Black Sea and the Sea of Azof. having known the Cimmerians,The Cimmerians, spoken of in Homer, were undoubtedly the inhabitants of Campania, not those of the Bosphrus. and that not merely by name, but as being familiar with themselves. About his time, or a little before, they had ravaged the whole country, from the Bosphorus to Ionia. Their climate he characterizes as dismal, in the following lines:— - -With clouds and darkness veil’d, on whom the sun -Deigns not to look with his beam-darting eye, -But sad night canopies the woeful race.They are covered with shadows and darkness, nor does the shining sun behold them with his beams,............ but pernicious night is spread over hapless mortals. Odyssey xi. 15 and 19.Odyssey xi. 15 and 19. He must also have been acquainted with the Ister,The Danube. since he speaks of the Mysians, a Thracian race, dwelling on the banks of the Ister. He knew also the whole ThracianAncient Thrace consisted of the modern provinces of Bulgaria and Roumelia. coast adjacent thereto, as far as the Peneus,A river of Thessaly, named at present Salampria. for he mentions individually the Paeonians, Athos, the Axius,Now the river Vardari. and the neighbouring islands. From hence to ThesprotisThesprotis, in Epirus, opposite Corfu. is the Grecian shore, with the whole of which he was acquainted. He was besides familiar with the whole of Italy, and speaks of TemeseAfterwards named Temsa. This town was in Citerior Calabria. Some think Torre de Nocera stands on the ancient site. and the Sicilians, as well as the whole of SpainThis is a misstatement, as before remarked. and its fertility, as we have said before. If he omits various intermediate places this must be pardoned, for even the compiler of a Geography overlooks numerous details. We must forgive him too for intermingling fabulous narrative with his historical and instructive work. This should not be complained of; nevertheless, what Eratosthenes says is false, that the poets aim at amusement, not instruction, since those who have treated upon the subject most profoundly, regard poesy in the light of a primitive philosophy. But we shall refute EratosthenesThis writer occupies so prominent a position in Strabo’s work, that no apology I think will be needed for the following extract from Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

“Eratosthenes of Cyrene was, according to Suidas, the son of Aglaus, according to others, the son of Ambrosius, and was born B. C. 276. He was taught by Ariston of Chius, the philosopher, Lysanias of Cyrene, the grammarian, and Callimachus, the poet. He left Athens at the invitation of Ptolemy Euergetes, who placed him over the library at Alexandria. Here he continued till the reign of Ptolemy Epiphanes. He died at the age of eighty, about B. C. 196, of voluntary starvation, having lost his sight, and being tired of life. He was a man of very extensive learning: we shall first speak of him as a geometer and astronomer.

-

“It is supposed that Eratosthenes suggested to Ptolemy Euergetes the construction of the large armillœ, or fixed circular instruments, which were long in use at Alexandria; but only because it is difficult to imagine to whom else they are to be assigned, for Ptolemy the astronomer, though he mentions them, and incidentally their antiquity, does not state to whom they were due. In these circles each degree was divided into six parts. We know of no observations of Eratosthenes in which they were probably employed, except those which led him to the obliquity of the ecliptic, which he must have made to be 23° 51′ 20″; for he states the distance of the tropics to be eleven times the eighty-third part of the circumference. This was a good observation for the times. Ptolemy the astronomer was content with it, and according to him Hipparchus used no other. Of his measure of the earth we shall presently speak. According to Nicomachus, he was the inventor of the κόσκινον, or Cribrum Arithmeticum, as it has since been called, being the well-known method of detecting the prime numbers by writing down all odd numbers which do not end with 5, and striking out successively the multiples of each, one after the other, so that only prime numbers remain.

-

“We still possess under the name of Eratosthenes a work, entitled κατασεοͅισμοί, giving a slight account of the constellations, their fabulous history, and the stars in them. It is however acknowledged on all hands that this is not a work of Eratosthenes. * * * The only other writing of Eratosthenes which remains, is a letter to Ptolemy on the duplication of the cube, for the mechanical performance of which he had contrived an instrument, of which he seems to contemplate actual use in measuring the contents of vessels, etc. He seems to say that he has had his method engraved in some temple or public building, with some verses, which he adds. Eutocius has preserved this letter in his comment on book ii. prop. 2, of the sphere and cylinder of Archimedes.

-

“The greatest work of Eratosthenes, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. Whether or no he was successful cannot be told, as we shall see; but it is not the less true that he was the originator of the process by which we now know, very nearly indeed, the magnitude of our own planet. Delambre says that if it were he who advised the erection of the circular instruments above alluded to, he must be considered as the founder of astronomy: to which it may be added, that he was the founder of geodesy without any if in the case. The number of ancient writers who have alluded to this remarkable operation (which seems to have obtained its full measure of fame) is very great, and we shall not attempt to combine their remarks or surmises: it is enough to say that the most distinct account, and one of the earliest, is found in the remaining work of Cleomedes.

-

“At Syene in Upper Egypt, which is supposed to be the same as, or near to, the town of Assouan, (Lat. 24° 10′ N., Long. 32° 59′ E. of Greenwich,) Eratosthenes was told (that he observed is very doubtful) that deep wells were enlightened to the bottom on the day of the summer solstice, and that vertical objects cast no shadows. He concluded therefore, that Syene was on the tropic, and its latitude equal to the obliquity of the ecliptic, which, as we have seen, he had determined: he presumed that it was in the same longitude as Alexandria, in which he was out about 3°, which is not enough to produce what would at that time have been a sensible error. By observations made at Alexandria, he determined the zenith of that place to be distant by the fiftieth part of the circumference from the solstice, which was equivalent to saying that the arc of the meridian between the two places is 7° 12′. Cleomedes says that he used the σκάφη, or hemispherical dial of Berosus, in the determination of this latitude. Delambre rejects the idea with infinite scorn, and pronounces Cleomedes unworthy of credit; and indeed it is not easy to see why Eratosthenes should have rejected the gnomon and the large circular instruments, unless, perhaps, for the following reason. There is a sentiment of Cleomedes which seems to imply that the disappearance of the shadows at Syene on the day of the summer solstice was noticed to take place for 300 stadia every way round Syene. If Eratosthenes took his report about the phenomenon (and we have no evidence that he went to Syene himself) from those who could give no better account than this, we may easily understand why he would think the σκάφη quite accurate enough to observe with at his own end of the arc, since the other end of it was uncertain by as much as 300 stadia. He gives 500 stadia for the distance from Alexandria to Syene, and this round number seems further to justify us in concluding that he thought the process to be as rough as in truth it was. Martianus Capella states that he obtained this distance from the measures made by order of the Ptolemies (which had been commenced by Alexander): this writer then implies that Eratosthenes did not go to Syene himself.

-

The result is 250,000 stadia for the circumference of the earth, which Eratosthenes altered into 252,000, that his result might give an exact number of stadia for the degree, namely, 700; this of course should have been 694 4/9. Pliny calls this 31,500 Roman miles, and therefore supposes the stadium to be the eighth part of a Roman mile, or takes for granted that Eratosthenes used the Olympic stadium. It is likely enough that the Ptolemies naturalized this stadium in Egypt; but nevertheless, it is not unlikely that an Egyptian stadium was employed. If we assume the Olympic stadium, (202 1/4 yards,) the degree of Eratosthenes is more than 79 miles, upwards of 10 miles too great. Nothing is known of any Egyptian stadium. Pliny asserts that Hipparchus, but for what reason he does not say, wanted to add 25,000 stadia to the circumference as found by Eratosthenes. According to Plutarch, Eratosthenes made the sun to be 804 millions of stadia from the earth, and the moon 780,000. According to Macrobius, he made the diameter of the sun to be 27 times that of the earth. With regard to the other merits of Eratosthenes, we must first of all mention what he did for geography, which was closely connected with his mathematical pursuits. It was Eratosthenes who raised geography to the rank of a science; for previous to his time it seems to have consisted, more or less, of a mass of information scattered in books of travel, descriptions of particular countries, and the like. All these treasures were accessible to Eratosthenes in the libraries of Alexandria; and he made the most profitable use of them, by collecting the scattered materials, and uniting them into an organic system of geography, in his comprehensive work entitled γεωγοͅαφικά, or as it is sometimes but erroneously called, γεωγοͅούμενα or γεωγοͅαφία. It consisted of three books, the first of which, forming a sort of Introduction, contained a critical review of the labours of his predecessors from the earliest to his own times, and investigations concerning the form and nature of the earth, which, according to him, was an immoveable globe, on the surface of which traces of a series of great revolutions were still visible. He conceived that in one of these revolutions the Mediterranean had acquired its present form; for according to him it was at one time a large lake covering portions of the adjacent countries of Asia and Libya, until a passage was forced open by which it entered into communication with the ocean in the west. The second book contained what is now called mathematical geography. His attempt to measure the magnitude of the earth has been spoken of above. The third book contained the political geography, and gave descriptions of the various countries, derived from the works of earlier travellers and geographers. In order to be able to determine the accurate site of each place, he drew a line parallel with the equator, running from the Pillars of Hercules to the extreme east of Asia, and dividing the whole of the inhabited earth into two halves. Connected with this work was a new map of the earth, in which towns, mountains, rivers, lakes, and climates were marked according to his own improved measurements. This important work of Eratosthenes forms an epoch in the history of ancient geography: but unfortunately it is lost, and all that has survived consists in fragments quoted by later geographers and historians, such as Polybius, Strabo, Marcianus, Pliny, and others, who often judge of him unfavourably, and controvert his statements; while it can be proved that in a great many passages they adopt his opinions without mentioning his name. Marcianus charges Eratosthenes with having copied the substance of the work of Timosthenes on Ports, (περὶ λιμένων,) to which he added but very little of his own. This charge may be well-founded, but cannot have diminished the value of the work of Eratosthenes, in which that of Timosthenes can have formed only a very small portion. It seems to have been the very overwhelming importance of the geography of Eratosthenes, that called forth a number of opponents, among whom we meet with the names of Polemon, Hipparchus, Polybius, Serapion, and Marcianus of Heracleia. * * * Another work of a somewhat similar nature, entitled ̔εεμῆς, was written in verse, and treated of the form of the earth, its temperature, the different zones, the constellations, and the like. * * * Eratosthenes distinguished himself also as a philosopher, historian, grammarian, etc.

more at length, when we have occasion again to speak of Homer.

-

What we have already advanced is sufficient to prove that poet the father of geography. Those who followed in his track are also well known as great men and true philosophers. The two immediately succeeding Homer, according to Eratosthenes, were Anaximander, the disciple and fellow-citizen of Thales, and Hecataeus the Milesian. Anaximander was the first to publish a geographical chart. Hecataeus left a work [on the same subject], which we can identify as his by means of his other writings.

-

Many have testified to the amount of knowledge which this subject requires, and Hipparchus, in his Strictures on Eratosthenes, well observes, that no one can become really proficient in geography, either as a private individual or as a professor, without an acquaintance with astronomy, and a knowledge of eclipses. For instance, no one could tell whether Alexandria in Egypt were north or south of Babylon, nor yet the intervening distance, without observing the latitudes.The ancients portioned out the globe by bands or zones parallel to the equator, which they named κλίματα. The extent of each zone was determined by the length of the solstitial day, and thus each diminished in extent according as it became more distant from the equator. The moderns have substituted a mode of reckoning the degrees by the elevation of the pole, which gives the latitudes with much greater accuracy. Again, the only means we possess of becoming acquainted with the longitudes of different places is afforded by the eclipses of the sun and moon. Such are the very words of Hipparchus.

-

Every one who undertakes to give an accurate description of a place, should be particular to add its astronomical and geometrical relations, explaining carefully its extent, distance, degrees of latitude, and climate.Literally, the heat, cold, and temperature of the atmosphere. Even a builder before constructing a house, or an architect before laying out a city, would take these things into consideration; much more should he who examines the whole earth: for such things in a peculiar manner belong to him. In small distances a little deviation north or south does not signify, but when it is the whole circle of the earth, the north extends to the furthest confines of Scythia,Tartary. or Keltica,France. and the south to the extremities of Ethiopia: there is a wide difference here. The case is the same should we inhabit India or Spain, one in the east, the other far west, and, as we are aware, the antipodesXylander and Casaubon remark that Strabo here makes an improper use of the term antipodes; the antipodes of Spain and India being in the southern hemisphere. to each other.

-

The [motions] of the sun and stars, and the centripetal force meet us on the very threshold of such subjects, and compel us to the study of astronomy, and the observation of such phenomena as each of us may notice; in which too, very considerable differences appear, according to the various points of observation. How could any one undertake to write accurately and with propriety on the differences of the various parts of the earth, who was ignorant of these matters? and although, if the undertaking were of a popular character, it might not be advisable to enter thoroughly into detail, still we should endeavour to include every thing which could be comprehended by the general reader.

-

He who has thus elevated his mind, will he be satisfied with any thing less than the whole world? If in his anxiety accurately to portray the inhabited earth, he has dared to survey heaven, and make use thereof for purposes of instruction, would it not seem childish were he to refrain from examining the whole earth, of which the inhabited is but a part, its size, its features, and its position in the universe; whether other portions are inhabited besides those on which we dwell, and if so, their amount? What is the extent of the regions not peopled? what their peculiarities, and the cause of their remaining as they are? Thus it appears that the knowledge of geography is connected with meteorologyMeteorology, from μετεώρος, aloft, is the science which describes and explains the various phenomena which occur in the region of the atmosphere. and geometry, that it unites the things of earth to the things of heaven, as though they were nearly allied, and not separated. - -As far as heaven from earth.Homer, Iliad viii. 16Iliad viii. 16

-

To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it.

-

That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithae,A people of Thessaly, on the banks of the Peneus. to whom he went, having been invited thither from the ApianThe former name of the Morea, and more ancient than Peloponnesus. Iliad i. 270. land afar.

-

So does Menelaus:— - -Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores -Of Egypt, roaming without hope I reach’d; -In distant Ethiopia thence arrived, -And Libya, where the lambs their foreheads show -With budding horns defended soon as yean’d.Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya, where the lambs immediately become horned. Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83. Adding as a peculiarity of the country, - -There thrice within the year the flocks produce.Odyssey iv. 86.Odyssey iv. 86. And of Egypt:—Where the sustaining earth is most prolific.Homer says, - -———τν͂ͅπλεῖστα φἐοͅει ζείδωοͅος ἄοͅουοͅα -φάοͅμακα.Odyssey iv. 229. Which Cowper properly renders:— - -Egypt teems -With drugs of various powers.

Strabo, by omitting the word φαοͅμακα from his citation, alters to a certain degree the meaning of the sentence.

And Thebes, - -the city with an hundred gates, -Whence twenty thousand chariots rush to war.Iliad ix. 383, et seq.Iliad ix. 383, et seq.

-

Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works.Odyssey xxi. 26.

-

All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others’ territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographerChorography, a term used by Greek writers, meaning the description of particular districts. for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Bœotia to them, in the words of Homer:— - -The dwellers on the rocks -Of Aulis follow’d, with the hardy clans -Of Hyria, Schœnus, Scolus.Iliad ii. 496. Four cities of Bœotia. The present name of Aulis is Vathi, situated on the Strait of Negropont The modern names of the other three cities are unknown.Iliad ii. 496. -To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge.

-

Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans,By Libyans are here intended Carthaginians. The events alluded to by Strabo may be found in Pomponius Mela and Valerius Maximus, whose accounts however do not entirely accord. That of Valerius Maximus, who is followed by Servius, tells us that Hannibal, on his return to Africa, observed his pilot Pelorus was taking the ships by the coast of Italy, and suspecting him therefore of treachery, caused him to be executed. He did not know at the time the intention of Pelorus to take him through the Strait of Messina, but afterwards, when aware of the excellence of the passage, caused a monument to be raised to the memory of the unfortunate pilot. Strabo, in his ninth book, gives us the history of Salganeus, and the monument erected to him on the shores of Negropont. supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of MaleaThe Gulf of Zeitun. to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Aeolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylae that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylae. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent example, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries.

-

As we have said, this science has an especial reference to the occupations and requirements of statesmen, with whom also political and ethical philosophy is mainly concerned; and here is an evidence. We distinguish the different kinds of civil government by the office of their chief men, denominating one government a monarchy, or kingdom, another an aristocracy, a third a democracy; for so many we consider are the forms of government, and we designate them by these names, because from them they derive their primary characteristic. For the laws which emanate from the sovereign, from the aristocracy, and from the people all are different. The law is in fact a type of the form of government. It is on this account that some define right to be the interest of the strongest. If, therefore, political philosophy is advantageous to the ruler, and geography in the actual government of the country, this latter seems to possess some little superiority. This superiority is most observable in real service.

-

But even the theoretical portion of geography is by no means contemptible. On the one hand, it embraces the arts, mathematics, and natural science; on the other, history and fable. Not that this latter can have any distinct advantage: for instance, if any one should relate to us the wanderings of Ulysses, Menelaus, and Jason, he would not seem to have added directly to our fund of practical knowledge thereby, (which is the only thing men of the world are interested in,) unless he should convey useful examples of what those wanderers were compelled to suffer, and at the same time afford matter of rational amusement to those who interest themselves in the places which gave birth to such fables. Practical men interest themselves in these pursuits, since they are at once commendable, and afford them pleasure; but yet not to any great extent. In this class, too, will be found those whose main object in life is pleasure and respectability: but these by no means constitute the majority of mankind, who naturally prefer that which holds out some direct advantage. The geographer should therefore chiefly devote himself to what is practically important. He should follow the same rule in regard to history and the mathematics, selecting always that which is most useful, most intelligible, and most authentic.

-

Geometry and astronomy, as we before remarked, seem absolutely indispensable in this science. This, in fact, is evident, that without some such assistance, it would be impossible to be accurately acquainted with the configuration of the earth; its climata,Vide preceding note on this word, p. 13, n. 1. dimensions, and the like information.

-

As the size of the earth has been demonstrated by other writers, we shall here take for granted and receive as accurate what they have advanced. We shall also assume that the earth is spheroidal, that its surface is likewise spheroidal, and above all, that bodies have a tendency towards its centre, which latter point is clear to the perception of the most average understanding. However we may show summarily that the earth is spheroidal, from the consideration that all things however distant tend to its centre, and that every body is attracted towards its centre of gravity; this is more distinctly proved from observations of the sea and sky, for here the evidence of the senses, and common observation, is alone requisite. The convexity of the sea is a further proof of this to those who have sailed; for they cannot perceive lights at a distance when placed at the same level as their eyes, but if raised on high, they at once become perceptible to vision, though at the same time further removed. So, when the eye is raised, it sees what before was utterly imperceptible. Homer speaks of this when he says, - -Lifted up on the vast wave he quickly beheld afar.Odyssey v. 393.Odyssey v. 393. Sailors, as they approach their destination, behold the shore continually raising itself to their view; and objects which had at first seemed low, begin to elevate themselves. Our gnomons, also, are, among other things, evidence of the revolution of the heavenly bodies; and common sense at once shows us, that if the depth of the earth were infinite,Allusion is here made to the theory of Xenophanes of Colophon and Anaximenes his disciple, who imagined the earth bore the form of a vast mountain, inhabited at the summit, but whose roots stretched into infinity. The Siamese at the present day hold a similar idea. such a revolution could not take place.

-

Every information respecting the climataSee note1, p. 13. is contained in the Treatises on Positions.πεοͅὶ τῶν οἰκήσεων.

-

Now there are some facts which we take to be established, viz. those with which every politician and general should be familiar. For on no account should they be so uninformed as to the heavens and the position of the earth,Meaning, the different appearances of the heavenly bodies at various parts of the earth. that when they are in strange countries, where some of the heavenly phenomena wear a different aspect to what they have been accustomed, they should be in a consternation, and exclaim, - -Neither west -Know we, nor east, where rises or where sets -The all-enlightening sun.Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Still, we do not expect that they should be such thorough masters of the subject as to know what stars rise and set together for the different quarters of the earth; those which have the same meridian line, the elevation of the poles, the signs which are in the zenith, with all the various phenomena which differ as well in appearance as reality with the variations of the horizon and arctic circle. With some of these matters, unless as philosophical pursuits, they should not burden themselves at all; others they must take for granted without searching into their causes. This must be left to the care of the philosopher; the statesman can have no leisure, or very little, for such pursuits. Those who, through carelessness and ignorance, are not familiar with the globe and the circles traced upon it, some parallel to each other, some at right angles to the former, others, again, in an oblique direction; nor yet with the position of the tropics, equator, and zodiac, (that circle through which the sun travels in his course, and by which we reckon the changes of season and the winds,) such persons we caution against the perusal of our work. For if a man is neither properly acquainted with these things, nor with the variations of the horizon and arctic circle, and such similar elements of mathematics, how can he comprehend the matters treated of here? So for one who does not know a right line from a curve, nor yet a circle, nor a plane or spherical surface, nor the seven stars in the firmament composing the Great Bear, and such like, our work is entirely useless, at least for the present. Unless he first acquires such information, he is utterly incompetent to the study of geography. * So those who have written the works entitled On Ports, and Voyages Round the World, have performed their task imperfectly, since they have omitted to supply the requisite information from mathematics and astronomy.*This sentence has been restored to what was evidently its original position. In the Greek text it appears immediately before section 23, commencing, Having already compiled, etc. The alteration is borne out by the French and German translators.

-

The present undertaking is composed in a lucid style, suitable alike to the statesman and the general reader, after the fashion of my History.Strabo here alludes to his ̔ιστορικὰ?̔υπομνήματα, cited by Plutarch (Lucullus, 28, Sulla, 26). This work, in forty-three books, began where the History of Polybius ended, and was probably continued to the battle of Actium. Smith, Gr. and Rom. Biog. By a statesman we do not intend an illiterate person, but one who has gone through the course of a liberal and philosophical education. For a man who has bestowed no attention on virtue or intelligence, nor what constitutes them, must be incompetent either to blame or praise, still less to decide what actions are worthy to be placed on record.

-

Having already compiled our Historical Memoirs, which, as we conceive, are a valuable addition both to political and moral philosophy, we have now determined to follow it up with the present work, which has been prepared on the same system as the former, and for the same class of readers, but more particularly for those who are in high stations of life. And as our former production contains only the most striking events in the lives of distinguished men, omitting trifling and unimportant incidents; so here it will be proper to dismiss small and doubtful particulars, and merely call attention to great and remarkable transactions, such in fact as are usefill, memorable, and entertaining. In the colossal works of the sculptor we do not descend into a minute examination of particulars, but look principally for perfection in the general ensemble. This is the only method of criticism applicable to the present work. Its proportions, so to speak, are colossal; it deals in the generalities and main outlines of things, except now and then, when some minor detail can be selected, calculated to be serviceable to the seeker after knowledge, or the man of business.

-

We now think we have demonstrated that our present undertaking is one that requires great care, and is well worthy of a philosopher.

-
-CHAPTER II. -

No one can [justly] blame us for having undertaken to write on a subject already often treated of, unless it appears that we have done nothing more than copy the works of former writers. In our opinion, though they may have perfectly treated some subjects, in others they have still left much to be completed; and we shall be justified in our performance, if we can add to their information even in a trifling degree. At the present moment the conquests of the Romans and Parthians have added much to our knowledge, which (as was well observed by Eratosthenes) had been considerably increased by the expedition of Alexander. This prince laid open to our view the greater part of Asia, and the whole north of Europe as far as the Danube. And the Romans [have discovered to us] the entire west of Europe as far as the river Elbe, which divides Germany, and the country beyond the Ister to the river Dniester. The country beyond this to the Maeotis,The Sea of Azof. and the coasts extending along Colchis,Mingrelia; east of the Euxine. was brought to light by Mithridates, surnamed Eupator, and his generals. To the Parthians we are indebted for a better acquaintance with Hyrcania,A large country of Asia to the south of the eastern part of the Caspian Sea. It became much restricted during the Parthian rule, containing only the north of Comis, east of Masanderan, the country near Corcan. or Jorjan, (Dshiordshian,) and the west of the province of Khorassan. Bactriana,A country of Asia, on the west bounded by Aria, south by the mountains of Paropamisus, east by the Emodi montes, north by Sogdiana, now belongs to the kingdom of Afhganistan. Bactriana was anciently the centre of Asiatic commerce. and the land of the ScythiansA general name given by the Greeks and Romans to a large portion of Asia, and divided by them into Scythia intra et extra Imaum, that is, on either side of Mount Imaus. This mountain is generally thought to answer to the Himalaya mountains of Thibet. lying beyond, of which before we knew but little. Thus we can add much information not supplied by former writers, but this will best be seen when we come to treat on the writers who have preceded us; and this method we shall pursue, not so much in regard to the primitive geographers, as to Eratosthenes and those subsequent to him. As these writers far surpassed the generality in the amount of their knowledge, so naturally it is more difficult to detect their errors when such occur. If I seem to contradict those most whom I take chiefly for my guides, I must claim indulgence on the plea, that it was never intended to criticise the whole body of geographers, the larger number of whom are not worthy of consideration, but to give an opinion of those only who are generally found correct. Still, while many are beneath discussion, such men as Eratosthenes, Posidonius, Hipparchus, Polybius, and others of their stamp, deserve our highest consideration.

-

Let us first examine Eratosthenes, reviewing at the same time what Hipparchus has advanced against him. Eratosthenes is much too creditable an historian for us to believe what Polemon endeavours to charge against him, that he had not even seen Athens. At the same time he does not merit that unbounded confidence which some seem to repose in him, although, as he himself tells us, he passed much of his time with first-rate [characters]. Never, says he, at one period, and in one city, were there so many philosophers flourishing together as in my time. In their number was Ariston and Arcesilaus. This, however, it seems is not sufficient, but you must also be able to choose who are the real guides whom it is your interest to follow. He considers Arcesilaus and Ariston to be the coryphaei of the philosophers who flourished in his time, and is ceaseless in his eulogies of Apelles and Bion, the latter of whom, says he, was the first to deck himself in the flowers of philosophy, but concerning whom one is often likewise tempted to exclaim, How great is Bion in spite of his rags!This seems to be a paraphrase of Homer’s verse on Ulysses, Odyssey xviii. 74. - -οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέοͅων ἐπιγουνίδα φαίνει.Odyssey xviii. 74. - - -What thews -And what a haunch the senior’s tatters hide. Cowper. It is in such instances as the following that the mediocrity of his genius shows itself.

-

Although at Athens he became a disciple of ZenoZeno, of Citium, a city in the island of Cyprus, founded by Phoenician settlers, was the son of Mnaseas. of Citium, he makes no mention of his followers; while those who opposed that philosopher, and of whose sect not a trace remains, he thinks fit to set down amongst the [great characters] who flourished in his time. His real character appears in his Treatise on Moral Philosophy,πεοͅὶ τῶν?̓αγαθῶν, is the title given by Strabo, but we find from Harpocrates and Clemens Alexandrinus, that properly it was πεοͅὶ?̓αγαθῶν καὶ κακῶν, or “Concerning Good and Evil Things ‘ which we have rendered in the text Moral Philosophy. his Meditations, and some similar productions. He seems to have held a middle course between the man who devotes himself to philosophy, and the man who cannot make up his mind to dedicate himself to it: and to have studied the science merely as a relief from his other pursuits, or as a pleasing and instructive recreation. In his other writings he is just the same; but let these things pass. We will now proceed as well as we can to the task of rectifying his geography.

-

First, then, let us return to the point which we lately deferred.

-

Eratosthenes says that the poet directs his whole attention to the amusement of the mind, and not at all to its instruction. In opposition to his idea, the ancients define poesy as a primitive philosophy, guiding our life from infancy, and pleasantly regulating our morals, our tastes, and our actions. The [Stoics] of our day affirm that the only wise man is the poet. On this account the earliest lessons which the citizens of Greece convey to their children are from the poets; certainly not alone for the purpose of amusing their minds, but for their instruction. Nay, even the professors of music, who give lessons on the harp, lyre, and pipe, lay claim to our consideration on the same account, since they say that [the accomplishments which they teach] are calculated to form and improve the character. It is not only among the Pythagoreans that one hears this claim supported, for Aristoxenus is of that opinion, and Homer too regarded the bards as amongst the wisest of mankind.

-

Of this number was the guardian of Clytemnestra, to whom the son of Atreus, when he set out for Troy, gave earnest charge to preserve his wife,Odyssey iii. 267. whom Aegisthus was unable to seduce, until leading the bard to a desert island, he left him,Ib. iii. 270. and then - -The queen he led, not willing less than he, -To his own mansion.Ib. iii. 272.Ib. iii. 272.

-

But apart from all such considerations, Eratosthenes contradicts himself; for a little previously to the sentence which we have quoted, at the commencement of his Essay on Geography, he says, that all the ancient poets took delight in showing their knowledge of such matters. Homer inserted into his poetry all that he knew about the Ethiopians, Egypt, and Libya. Of all that related to Greece and the neighbouring places he entered even too minutely into the details, describing Thisbe as abounding in doves, Haliartus, grassy, Anthedon, the far distant, Litaea, situated on the sources of the Cephissus,Thisbe, Haliartus, Anthedon, cities of Bœotia; Litaea, a city of Phocis. The Cephissus, a large river, rising in the west of Phocis. and none of his epithets are without their meaning. But in pursuing this method, what object has he in view, to amuse [merely], or to instruct? The latter, doubtless. Well, perhaps he has told the truth in these instances, but in what was beyond his observation both he and the other writers have indulged in all the marvels of fable. If such be the case the statement should have been, that the poets relate some things for mere amusement, others for instruction; but he affirms that they do it altogether for amusement, without any view to information; and by way of climax, inquires, What can it add to Homer’s worth to be familiar with many lands, and skilled in strategy, agriculture, rhetoric, and similar information, which some persons seem desirous to make him possessed of. To seek to invest him with all this knowledge is most likely the effect of too great a zeal for his honour. Hipparchus observes, that to assert he was acquainted with every art and science, is like saying that an Attic eiresionèA harvest-wreath of laurel or olive wound round with wool, and adorned with fruits, borne about by singing-boys at the πυανεψια and θαοͅγὴλια, while offerings were made to Helios and the Hours: it was afterwards hung up at the house-door. The song was likewise called eiresionè, which became the general name for all begging-songs. bears pears and apples.

-

As far as this goes, Eratosthenes, you are right enough; not so, however, when you not only deny that Homer was possessed of these vast acquirements, but represent poetry in general as a tissue of old wives’ fables, where, to use your own expression, every thing thought likely to amuse is cooked up. I ask, is it of no value to the auditorsAuditors,] ἀκοͅοωμένοις. In Greece there was a class of lectures where the only duty of the professors was to explain the works of the poets, and point out the beauties which they contained. The students who attended these lectures were styled ἀκοͅοάται, or auditors, and the method of instruction ἀκοͅόασις. of the poets to be made acquainted with [the history of] different countries, with strategy, agriculture, and rhetoric, and suchlike things, which the lecture generally contains.

-

One thing is certain, that the poet has bestowed all these gifts upon Ulysses, whom beyond any of his other [heroes] he loves to adorn with every virtue. He says of him, that he - -Discover’d various cities, and the mind -And manners learn’d of men in lands remote.Odyssey i 3.Odyssey i 3. That he was - -Of a piercing wit and deeply wise.Iliad iii. 202.Iliad iii. 202. He is continually described as the destroyer of cities, and as having vanquished Troy, by his counsels, his advice, and his deceptive art. Diomede says of him, - -Let him attend me, and through fire itself -We shall return; for none is wise as he.Ib. x. 246.Ib. x. 246. -He prides himself on his skill in husbandry, for at the harvest [he says], - -I with my well-bent sickle in my hand, -Thou arm’d with one as keen.Odyssey xviii. 367.Odyssey xviii. 367. And also in tillage, - -Then shouldst thou see -How straight my furrow should be cut and true.Ib. xviii. 374.Ib. xviii. 374. -And Homer was not singular in his opinion regarding these matters, for all educated people appeal to him in favour of the idea that such practical knowledge is one of the chief means of acquiring understanding.

-

That eloquence is regarded as the wisdom of speech, Ulysses manifests throughout the whole poem, both in the Trial,The second book of the Iliad. the Petitions,The ninth book of the Iliad. and the Embassy.The deputation of Menelaus and Ulysses to demand back Helen, alluded to by Antenor, in the third book of the Iliad. Of him it is said by Antenor, - -But when he spake, forth from his breast did flow -A torrent swift as winter’s feather’d snow.But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.Iliad iii. 221. Who can suppose that a poet capable of effectively introducing into his scenes rhetoricians, generals, and various other characters, each displaying some peculiar excellence, was nothing more than a droll or juggler, capable only of cheating or flattering his hearer, and not of instructing him.

-

Are we not all agreed that the chief merit of a poet consists in his accurate representation of the affairs of life? Can this be done by a mere driveller, unacquainted with the world?

-

The excellence of a poet is not to be measured by the same standard as that of a mechanic or a blacksmith, where honour and virtue have nothing to do with our estimate. But the poet and the individual are connected, and he only can become a good poet, who is in the first instance a worthy man.

-

To deny that our poet possesses the graces of oratory is using us hardly indeed. What is so befitting an orator, what so poetical as eloquence, and who so sweetly eloquent as Homer? But, by heaven! you’ll say, there are other styles of eloquence than those peculiar to poetry. Of course [I admit this]; in poetry itself there is the tragic and the comic style; in prose, the historic and the forensic. But is not language a generality, of which poetry and prose are forms? Yes, language is; but are not the rhetorical, the eloquent, and the florid styles also? I answer, that flowery prose is nothing but an imitation of poetry. Ornate poetry was the first to make its appearance, and was well received. Afterwards it was closely imitated by writers in the time of Cadmus, Pherecydes, and Hecataeus. The metre was the only thing dispensed with, every other poetic grace being carefully preserved. As time advanced, one after another of its beauties was discarded, till at last it came down from its glory into our common prose. In the same way we may say that comedy took its rise from tragedy, but descended from its lofty grandeur into what we now call the common parlance of daily life. And when [we find] the ancient writers making use of the expression to sing, to designate eloquence of style, this in itself is an evidence that poetry is the source and origin of all ornamented and rhetorical language. Poetry in ancient days was on every occasion accompanied by melody. The song or ode was but a modulated speech, from whence the words rhapsody, tragedy, comedy,So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δʼ ὴ͂ν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος ἀφʼ ού͂ δὴ ῥαψῳδίαη τ̓ ἔλεγον καὶ τοͅαγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν. are derived; and since originally eloquence was the term made use of for the poetical effusions which were always of the nature of a song, it soon happened [that in speaking of poetry] some said, to sing, others, to be eloquent; and as the one term was early misapplied to prose compositions, the other also was soon applied in the same way. Lastly, the very term prose, which is applied to language not clothed in metre, seems to indicate, as it were, its descent from an elevation or chariot to the ground.This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a foot-soldier, signifies also prose composition. Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

-

Homer accurately describes many distant countries, and not only Greece and the neighbouring places, as Eratosthenes asserts. His romance, too, is in better style than that of his successors. He does not make up wondrous tales on every occasion, but to instruct us the better often, and especially in the Odyssey, adds to the circumstances which have come under his actual observation, allegories, wise harangues, and enticing narrations. Concerning which, Eratosthenes is much mistaken when he says that both Homer and his commentators are a pack of fools. But this subject demands a little more of our attention.

-

To begin. The poets were by no means the first to avail themselves of myths. States and lawgivers had taken advantage of them long before, having observed the constitutional bias of mankind. Man is eager after knowledge, and the love of legend is but the prelude thereto. This is why children begin to listen [to fables], and are acquainted with them before any other kind of knowledge; the cause of this is that the myth introduces them to a new train of ideas, relating not to every-day occurrences, but something in addition to these.

-

A charm hangs round whatever is new and hitherto unknown, inspiring us with a desire to become acquainted with it, but when the wonderful and the marvellous are likewise present, our delight is increased until at last it becomes a philtre of study. To children we are obliged to hold out such enticements, in order that in riper years, when the mind is powerful, and no longer needs such stimulants, it may be prepared to enter on the study of actual realities.

-

Every illiterate and uninstructed man is yet a child, and takes delight in fable. With the partially informed it is much the same; reason is not all-powerful within him, and he still possesses the tastes of a child. But the marvellous, which is capable of exciting fear as well as pleasure, influences not childhood only, but age as well. As we relate to children pleasing tales to incite them [to any course] of action, and frightful ones to deter them, such as those of Lamia,A female phantom said to devour children, used by nurses as a bugbear to intimidate their refractory charges. Gorgo,In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one. Ephialtes,One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules. and Mormolyca.The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children. So numbers of our citizens are incited to deeds of virtue by the beauties of fable, when they hear the poets in a strain of enthusiasm recording noble actions, such as the labours of Hercules or Theseus, and the honours bestowed on them by the gods, or even when they see paintings, sculptures, or figures bearing their romantic evidence to such events. In the same way they are restrained from vicious courses, when they think they have received from the gods by oracles or some other invisible intimations, threats, menaces, or chastisements, or even if they only believe they have befallen others. The great mass of women and common people, cannot be induced by mere force of reason to devote themselves to piety, virtue, and honesty; superstition must therefore be employed, and even this is insufficient without the aid of the marvellous and the terrible. For what are the thunderbolts, the aegis, the trident, the torches, the dragons, the barbed thyrses, the arms of the gods, and all the paraphernalia of antique theology, but fables employed by the founders of states, as bugbears to frighten timorous minds.

-

Such was mythology; and when our ancestors found it capable of subserving the purposes of social and political life, and even contributing to the knowledge of truth, they continued the education of childhood to maturer years, and maintained that poetry was sufficient to form the understanding of every age. In course of time history and our present philosophy were introduced; these, however, suffice but for the chosen few, and to the present day poetry is the main agent which instructs our people and crowds our theatres. Homer here stands pre-eminent, but in truth all the early historians and natural philosophers were mythologists as well.

-

Thus it is that our poet, though he sometimes employs fiction for the purposes of instruction, always gives the preference to truth; he makes use of what is false, merely tolerating it in order the more easily to lead and govern the multitude. As a man - -Binds with a golden verge -Bright silver:Odyssey vi. 232.Odyssey vi. 232. so Homer, heightening by fiction actual occurrences, adorns and embellishes his subject; but his end is always the same as that of the historian, who relates nothing but facts. In this manner he undertook the narration of the Trojan war, gilding it with the beauties of fancy and the wanderings of Ulysses; but we shall never find Homer inventing an empty fable apart from the inculcation of truth. It is ever the case that a person lies most successfully, when he intermingles [into the falsehood] a sprinkling of truth. Such is the remark of Polybius in treating of the wanderings of Ulysses; such is also the meaning of the verse, - -He fabricated many falsehoods, relating them like truths:Odyssey xix. 203.Odyssey xix. 203. not all, but many falsehoods, otherwise it would not have looked like the truth. Homer’s narrative is founded on history. He tells us that king Aeolus governed the Lipari Islands, that around Mount Aetna and Leontini dwelt the Cyclopae, and certain Laestrygonians inhospitable to strangers. That at that time the districts surrounding the strait were unapproachable; and Scylla and Charybdis were infested by banditti. In like manner in the writings of Homer we are informed of other freebooters, who dwelt in divers regions. Being aware that the Cimmerians dwelt on the Cimmerian Bosphorus, a dark northern country, he felicitously locates them in a gloomy region close by Hades, a fit theatre for the scene in the wanderings of Ulysses. That he was acquainted with these people we may satisfy ourselves from the chroniclers, who report an incursion made by the Cimmerians either during his life-time or just before.

-

Being acquainted with Colchis, and the voyage of Jason to Aea, and also with the historical and fabulous relations concerning Circe and Medea, their enchantments and their various other points of resemblance, he feigns there was a relationship between them, notwithstanding the vast distance by which they were separated, the one dwelling in an inland creek of the Euxine, and the other in Italy, and both of them beyond the ocean.

-

It is possible that Jason himself wandered as far as Italy, for traces of the Argonautic expedition are pointed out near the CeraunianThe mountains of Chimera in Albania. mountains, by the Adriatic,The Gulf of Venice. at the PossidonianThe Gulf of Salerno. Gulf, and the isles adjacent to Tyrrhenia.The Grecian name for Tuscany. The Cyaneae, called by some the Symplegades,Several small islands, or rather reefs, at the entrance of the Strait of Constantinople. They took their name of Symplegades from the varying positions they assumed to the eyes of the voyager, owing to the sinuosities of the Strait. or Jostling Rocks, which render the passage through the Strait of Constantinople so difficult, also afforded matter to our poet. The actual existence of a place named Aea, stamped credibility upon his Aeaea; so did the Symplegades upon the Planctae, (the Jostling Rocks upon the Wandering Rocks,) and the passage of Jason through the midst of them; in the same way Scylla and Charybdis accredited the passage [of Ulysses] past those rocks. In his time people absolutely regarded the Euxine as a kind of second ocean, and placed those who had crossed it in the same list with navigators who had passed the Pillars.Unfortunately for Strabo’s illustration, no Grecian navigator had ever passed the Strait of Gibraltar in Homer’s time. It was looked upon as the largest of our seas, and was therefore par excellence styled the Sea, in the same way as Homer [is called] the Poet. In order therefore to be well received, it is probable he transferred the scenes from the Euxine to the ocean, so as not to stagger the general belief. And in my opinion those Solymi who possess the highest ridges of Taurus, lying between Lycia and Pisidia, and those who in their southern heights stand out most conspicuously to the dwellers on this side Taurus, and the inhabitants of the Euxine by a figure of speech, he describes as being beyond the ocean. For narrating the voyage of Ulysses in his ship, he says, - -But Neptune, traversing in his return -From Ethiopia’s sons, the mountain heights -Of Solymè, descried him from afar.The powerful Shaker of the Earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi. Odyssey v. 282.Odyssey v. 282.

-

It is probable he took his account of the one-eyed Cyclopae from Scythian history, for the Arimaspi, whom Aristaeus of Proconnesus describes in his Tales of the Arimaspi, are said to be distinguished by this peculiarity.

-

Having premised thus much, we must now take into consideration the reasons of those who assert that Homer makes Ulysses wander to Sicily or Italy, and also of those who denied this. The truth is, he may be equally interpreted on this subject either way, according as we take a correct or incorrect view of the case. Correct, if we understand that he was convinced of the reality of Ulysses’ wanderings there, and taking this truth as a foundation, raised thereon a poetical superstructure. And so far this description of him is right; for not about Italy only, but to the farthest extremities of Spain, traces of his wanderings and those of similar adventurers may still be found. Incorrect, if the scene-painting is received as fact, his Ocean, and Hades, the oxen of the sun, his hospitable reception by the goddesses, the metamorphoses, the gigantic size of the Cyclopae and Laestrygonians, the monstrous appearance of Scylla, the distance of the voyage, and other similar particulars, all alike manifestly fabulous. It is as idle to waste words with a person who thus openly maligns our poet, as it would be with one who should assert as true all the particulars of Ulysses’ return to Ithaca,There is some doubt as to the modern name of the island of Ithaca. D’Anville supposes it to be the island of Thiaki, between the island of Cephalonia and Acarnania, while Wheeler and others, who object to this island as being too large to answer the description of Ithaca given by Strabo, identify it with the little isle of Ithaco, between Thiaki and the main-land. the slaughter of the suitors, and the pitched battle between him and the Ithacans in the field. But nothing can be said against the man who understands the words of the poet in a rational way.

-

Eratosthenes, though on no sufficient grounds for so doing, rejects both these opinions, endeavouring in his attack on the latter, to refute by lengthened arguments what is manifestly absurd and unworthy of consideration, and in regard to the former, maintaining a poet to be a mere gossip, to whose worth an acquaintance with science or geography could not add in the least degree: since the scenes of certain of Homer’s fables are cast in actual localities, as Ilium,A name of the city of Troy, from Ilus, son of Tros. Pelion,A mountain of Magnesia in Thessaly. and Ida;A mountain in the Troad. others in purely imaginary regions, such as those of the Gorgons and Geryon. Of this latter class, he says, are the places mentioned in the wanderings of Ulysses, and those who pretend that they are not mere fabrications of the poet, but have an actual existence, are proved to be mistaken by the differences of opinion existing among themselves: for some of them assert that the Sirenes of Homer are situated close to Pelorus,Cape Faro in Sicily. and others that they are more than two thousand stadia distant,The stadia here mentioned are 700 to a degree; thus 2000 stadia amount to rather more than 57 marine leagues, which is the distance in a direct line from Cape Faro to the Capo della Minerva. near the Sirenussae,The Sirenussae are the rocks which form the southern cape of the Gulf of Naples, and at the same time separate it from the Gulf of Salerno. This cape, which was also called the promontory of Minerva, from the Athenaeum which stood there, preserves to this day the name of Capo della Minerva. a three-peaked rock which separates the Gulfs of Cummaea and Posidonium. Now, in the first place, this rock is not three-peaked, nor does it form a crest at the summit at all, but a long and narrow angle reaching from the territory of SurrentumNow Surrento. to the Strait of Capria,The island of Capri is opposite to the Capo della Minerva. having on one side of the mountain the temple of the Sirens, and on the other side, next the Gulf of Posidonius, three little rocky and uninhabited islands, named the Sirenes; upon the strait, is situated the Athenaeum, from which the rocky angle itself takes its name.

-

Further, if those who describe the geography of certain places do not agree in every particular, are we justified in at once rejecting their whole narration? Frequently this is a reason why it should receive the greater credit. For example, in the investigation whether the scene of Ulysses’ wanderings were Sicily or Italy, and the proper position of the Sirenes, they differ in so far that one places them at Pelorus, and the other at Sirenussae, but neither of them dissents from the idea that it was some where near Sicily or Italy. They add thereby strength to this view, inasmuch as though they are not agreed as to the exact locality, neither of them makes any question but that it was some where contiguous to Italy or Sicily. If a third party should add, that the monument of Parthenope, who was one of the Sirens, is shown at Naples, this only confirms us the more in our belief, for though a third place is introduced to our notice, still as Naples is situated in the gulf called by Eratosthenes the Cumaean, and which is formed by the Sirenussae, we are more confident still that the position of the Sirenes was some where close by.

-

That the poet did not search for accuracy in every minor detail we admit, but neither ought we to expect this of him; at the same time we are not to believe that he composed his poem without inquiring into the history of the Wandering, nor where and how it occurred.

-

Eratosthenes thinks it probable that Hesiod, having heard of the wanderings of Ulysses, and of their having taken place near to Sicily and Italy, embraced this view of the case, and not only describes the places spoken of by Homer, but also Aetna, the Isle of Ortygia,Now the Island of St. Marcian. near to Syracuse, and Tyrrhenia. As for Homer, he was altogether unacquainted with these places, and further, had no wish to lay the scene of the wanderings in any well-known locality. What! are then Aetna and Tyrrhenia such well-known places, and Scyllaeum, Charybdis, Circaeum,Monte Circello, near to Terracina. and the Sirenussae, so obscure? Or is Hesiod so correct as never to write nonsense, but always follow in the wake of received opinions, while Homer blurts out whatever comes uppermost? Without taking into consideration our remarks on the character and aptitude of Homer’s myths, a large array of writers who bear evidence to his statements, and the additional testimony of local tradition, are sufficient proof that his are not the inventions of poets or contemporary scribblers, but the record of real actors and real scenes.

-

The conjecture of Polybius in regard to the particulars of the wandering of Ulysses is excellent. He says that Aeolus instructed sailors how to navigate the strait, a difficult matter on account of the currents occasioned by the ebb and flow. and was therefore called the dispenser of the winds, and reputed their king.

-

In like manner Danaus for pointing out the springs of water that were in Argos, and Atreus for showing the retrograde movement of the sun in the heavens, from being mere soothsayers and diviners, were raised to the dignity of kings. And the priests of the Egyptians, the Chaldeans, and Magi, distinguished for their wisdom above those around them, obtained from our predecessors honour and authority; and so it is that in each of the gods, we worship the discoverer of some useful art.

-

Having thus introduced his subject, he does not allow us to consider the account of Aeolus, nor yet the rest of the Odyssey, as altogether mythical. There is a spice of the fabulous here, as well as in the Trojan War,The Iliad. but as respects Sicily, the poet accords entirely with the other historians who have written on the local traditions of Sicily and Italy. He altogether denies the justness of Eratosthenes’ dictum, that we may hope to discover the whereabout of Ulysses’ wanderings, when we can find the cobbler who sewed up the winds in the leathern sack. “And [adds Polybius] his description of the hunt of the galeotesSword-fish. at Scylla, - - ‘Plunged to her middle in the horrid den -She lurks, protruding from the black abyss -Her heads, with which the ravening monster dives -In quest of dolphins, dog-fish, or of prey -More bulky,And fishes there, watching about the rock for dolphins and dogs, and if she can any where take a larger whale. Odyssey xii. 95.Odyssey xii. 95. accords well with what takes place around Scyllaeum: for the thunny-fish, carried in shoals by Italy, and not being able to reach Sicily, fall into [the Strait], where they become the prey of larger fish, such as dolphins, dog-fish, and other cetacea, and it is by this means that the galeotes (which are also called sword-fish) and dogs fatten themselves. For the same thing occurs here, and at the rising of the Nile and other rivers, as takes place when a forest is on fire. Vast crowds of animals, in flying from the fire or the water, become the prey of beasts more powerful than themselves.”

-

He then goes on to describe the manner in which they catch the sword-fish at Scyllaeum. One look-out directs the whole body of fishers, who are in a vast number of small boats, each furnished with two oars, and two men to each boat. One man rows, the other stands on the prow, spear in hand, while the look-out has to signal the appearance of a sword-fish. (This fish, when swimming, has about a third of its body above water.) As it passes the boat, the fisher darts the spear from his hand, and when this is withdrawn, it leaves the sharp point with which it is furnished sticking in the flesh of the fish: this point is barbed, and loosely fixed to the spear for the purpose; it has a long end fastened to it; this they pay out to the wounded fish, till it is exhausted with its struggling and endeavours at escape. Afterwards they trail it to the shore, or, unless it is too large and full-grown, haul it into the boat. If the spear should fall into the sea, it is not lost, for it is jointed of oak and pine, so that when the oak sinks on account of its weight, it causes the other end to rise, and thus is easily recovered. It sometimes happens that the rower is wounded, even through the boat, and such is the size of the sword with which the galeote is armed, such the strength of the fish, and the method of the capture, that [in danger] it is not surpassed by the chase of the wild boar. From these facts (he says) we may conclude that Ulysses’ wanderings were close to Sicily, since Homer describes ScyllaThere is a very fine medallion in the Bibliothèque Nationale de France, portraying Scylla as half woman, half dolphin, with a trident in her left hand, and seizing a fish with her right. From her middle protrude two half-bodied dogs, who assist the monster in swimming. as engaging in a pursuit exactly similar to that which is carried on at Scyllaeum. As to Charybdis, he describes just what takes place at the Strait of Messina: - -Each day she thrice disgorges,Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. instead of twice, being only a mistake, either of the scribe or the historian.

-

The customs of the inhabitants of MeninxAt this place there was an altar consecrated to Ulysses. Meninx is now known as the island of Zerbi, on the side of the Bay of Cabus, on the coast of Africa. closely correspond to the description of the Lotophagi. If any thing does not correspond, it should be attributed to change, or to misconception, or to poetical licence, which is made up of history, rhetoric, and fiction. Truth is the aim of the historical portion, as for instance in the Catalogue of Ships,The second book of the Iliad. where the poet informs us of the peculiarities of each place, that one is rocky, another the furthest city, that this abounds in doves. and that is maritime. A lively interest is the end of the rhetorical, as when he points to us the combat; and of the fiction, pleasure and astonishment. A mere fabrication would neither be persuasive nor Homeric; and we know that his poem is generally considered a scientific treatise, notwithstanding what Eratosthenes may say, when he bids us not to judge poems by the standard of intellect, nor yet look to them for history.

-

It is most probable that the line - -Nine days by cruel storms thence was I borne -Athwart the fishy deep,And from thence I was carried for nine days over t’ fishy sea by baleful winds. Odyssey ix. 82.Odyssey ix. 82. should be understood of merely a short distance, (for cruel storms do not blow in a right course,) and not of being carried beyond the ocean, as if impelled by favourable winds. And, says Polybius, allowing the distance from MaleaCape Maleo off the Morea. The distance from this point to Gibraltar is now estimated at 28° 34′. The 22,500 stadia of Polybius would equal 32° 8′ 34″. He was therefore out in his calculation by 3° 34′ 34″. to the Pillars to be 22,500 stadia, and supposing the rate of passage was the same throughout the nine days, the voyage must have been accomplished at the speed of 2500 stadia per diem: now who has ever recorded that the passage from Lycia or Rhodes to Alexandria, a distance of 4000 stadia, has been made in two days? To those who demand how it was that Ulysses, though he journeyed thrice to Sicily, never once navigated the Strait, we reply that, long after his time, voyagers always sedulously avoided that route.

-

Such are the sentiments of Polybius; and in many respects they are correct enough; but when he discusses the voyage beyond the ocean, and enters on minute calculations of the proportion borne by the distance to the number of days, he is greatly mistaken. He alleges perpetually the words of the poet, - -Nine days by cruel storms thence was I borne; but at the same time he takes no notice of this expression, which is his as well, - -And now borne sea-ward from the river stream -Of the Oceanus;But when the ship left the stream of the river ocean. Odyss. xii. l.Odyss. xii. l. and this, - -In the island of Ogygia, the centre of the sea,Vide Odyssey i. 50.Odyssey i. 50. and that the daughter of AtlasCalypso. dwells there. And the following concerning the Phaeacians, - -Remote amid the billowy deep, we hold -Our dwelling, utmost of all human kind, -And free from mixture with a foreign race.And we dwell at a distance, the farthest in the sea of many waves, nor does any other of mortals mingle with us. Odyssey vi. 204.Odyssey vi. 204.

-

These passages clearly refer to the Atlantic Ocean,Gosselin has satisfactorily demonstrated that Strabo is wrong in supposing that these passages relate to the Atlantic Ocean, and most of our readers will come at once themselves to the same conclusion. Those, however, who wish for proofs, may refer to the French translation, vol. i. p. 51, n. but though so plainly expressed, Polybius slily manages to overlook them. Here he is altogether wrong, though quite correct about the wandering of Ulysses having taken place round Sicily and Italy, a fact which Homer establishes himself. Otherwise, what poet or writer could have persuaded the Neapolitans to assert that they possessed the tomb of ParthenopeThe ancient name of the city of Naples. the Siren, or the inhabitants of Cumae, Dicaearchia,Puteoli, now Pozzuolo, in Campania. and Vesuvius [to bear their testimony] to Pyriphlegethon, the Marsh of Acherusia,Mare Morto, south of Baïa, and near to the ruins of Mycene. to the oracle of the dead which was near Aornus,Aornus or Avernus: this lake, which lies about one mile north of Baïa, still retains its ancient appellation. and to Baius and Misenus,Vide Virgil, Aeneid vi. 162. the companions of Ulysses. The same is the case with the Sirenussae, and the Strait of Messina, and Scylla, and Charybdis, and Aeolus, all which things should neither be examined into too rigorously, nor yet [despised] as groundless and without foundation, alike remote from truth and historic value.

-

Eratosthenes seems to have had something like this view of the case himself, when he says, Any one would believe that the poet intended the western regions as the scene of Ulysses’ wanderings, but that he has departed from fact, sometimes through want of perfect information, at other times because he wished to give to scenes a more terrific and marvellous appearance than they actually possessed. So far this is true, but his idea of the object which the poet had in view while composing, is false; real advantage, not trifling, being his aim. We may justly reprehend his assertion on this point, as also where he says, that Homer places the scene of his marvels in distant lands that he may lie the more easily. Remote localities have not furnished him with near so many wonderful narrations as Greece, and the countries thereto adjacent; witness the labours of Hercules, and Theseus, the fables concerning Crete, Sicily, and the other islands; besides those connected with Cithaerum, Helicon,Cythaeron and Helicon, two mountains of Bœotia, the latter of which is now named Zagaro Voreni. Parnassus,Parnassus, a mountain of Phocis, near Delphi. Pelion,Pelion, a mountain of Magnesia, in Thessaly. and the whole of Attica and the Peloponnesus. Let us not therefore tax the poets with ignorance on account of the myths which they employ, and since, so far from myth being the staple, they for the most part avail themselves of actual occurrences, (and Homer does this in a remarkable degree,) the inquirer who will seek how far these ancient writers have wandered into fiction, ought not to scrutinize to what extent the fiction was carried, but rather what is the truth concerning those places and persons to which the fictions have been applied; for instance, whether the wanderings of Ulysses did actually occur, and where.

-

On the whole, however, it is not proper to place the works of Homer in the common catalogue of other poets, without challenging for him a superiority both in respect of his other [excellences] and also for the geography on which our attention is now engaged.

-

If any one were to do no more than merely read through the Triptolemus of Sophocles, or the prologue to the Bacchae of Euripides, and then compare them with the care taken by Homer in his geographical descriptions, he would at once perceive both the difference and superiority of the latter, for wherever there is necessity for arrangement in the localities he has immortalized, he is careful to preserve it as well in regard to Greece, as to foreign countries. -They -On the Olympian summit thought to fix -Huge Ossa, and on Ossa’s towering head -Pelion with all his forests.They attempted to place Ossa upon Olympus, and upon Ossa leafy Pelion. Odyssey xi. 314. The mountains Pelion, Ossa, and Olympus, bounded the eastern coasts of Thessaly. -And Juno starting from the Olympian height -O’erflew Pieria and the lovely plains -Of broad Emathia;Pieria and Emathia, two countries of Macedonia. soaring thence she swept -The snow-clad summit of the Thracian hillsThe mountains of Macedonia; this latter name was unknown to Homer, who consequently describes as Thracian, the whole of the people north of Thessaly. -Steed-famed, nor printed, as she pass’d, the soil, -From AthosThe Mount Santo of the moderns. the foaming billows borne.Juno, hastening, quitted the summit of Olympus, and having passed over Pieria, and fertile Emathia, she hastened over the snowy mountains of equestrian Thrace, most lofty summits. * * * * From Athos she descended to the foaming deep. Iliad xiv. 225. -In the Catalogue he does not describe his cities in regular order, because here there was no necessity, but both the people and foreign countries he arranges correctly. Having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians, and Sidonians, and Erembi, and Libya.Odyssey iv. 83. Hipparchus has drawn attention to this. But the two tragedians where there was great necessity for proper arrangement, oneEuripides, Bacchae, towards commencement. where he introduces Bacchus visiting the nations, the otherSophocles. Triptolemus sowing the earth, have brought in juxta-position places far remote, and separated those which were near.

-

And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sunny plains of the Persians and the Bactrian walls, and having come over the stormy land of the Medes, and the Happy Arabia.The inaccuracy of the description consists in this; that Bacchus leaving Lydia and Phrygia should have taken his course by Media into Bactriana, and returned by Persia into Arabia Felix. Perhaps too, for greater exactness, Strabo would have had the god mention particularly the intermediate countries through which he necessarily passed, as Cappadocia, Armenia, Syria, etc. And the Triptolemus is just as inaccurate.

-

Further, in respect to the winds and climates, Homer shows the wide extent of his geographical knowledge, for in his topographical descriptions he not unfrequently informs us of both these matters. Thus, - -My abode -Is sun-burnt Ithaca. -Flat on the deep she lies, farthest removed -Toward the west, while situate apart, -Her sister islands face the rising day.But it lies low, the highest in the sea towards the west, but those that are separated from it [lie] towards the east and the sun. -Odyssey ix. 25.Odyssey ix. 25. -And, - -It has a two-fold entrance, -One towards the north, the other south.Vide Odyssey xiii. 109, 111.Odyssey xiii. 109, 111. And again, - -Which I alike despise, speed they their course -With right-hand flight towards the ruddy east, -Or leftward down into the shades of eve.Which I very little regard, nor do I care for them whether they fly to the right, towards the morn and the sun, or to the left, towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. Ignorance of such matters he reckons no less than confusion. - -Alas! my friends, for neither west -Know we, nor east; where rises or where sets -The all-enlightening sun.O my friends, since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Where the poet has said properly enough, - As when two adverse winds, blowing from Thrace, -Boreas and Zephyrus,The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix.5. -Eratosthenes ill-naturedly misrepresents him as saying in an absolute sense, that the west wind blows from Thrace; whereas he is not speaking in an absolute sense at all, but merely of the meeting of contrary winds near the bay of Melas,Now the Bay of Saros. on the Thracian sea, itself a part of the Aegaean. For where Thrace forms a kind of promontory, where it borders on Macedonia,These two provinces are comprised in the modern division of Roumelia. A portion of Macedonia still maintains its ancient name Makidunia. it takes a turn to the south-west, and projects into the ocean, and from this point it seems to the inhabitants of Thasos, Lemnos, Imbros, Samothracia,The modern names of these places are Thaso, Stalimene, Imbro, and Samothraki. and the surrounding sea, that the west winds blow.Strabo, as well as Casaubon in his notes on this passage, seems to have made an imperfect defence of Homer. The difficulty experienced, as well by them as Eratosthenes, arose from their overlooking the fact that Macedonia was a part of Thrace in Homer’s time, and that the name of Macedon did not exist. So in regard to Attica, they seem to come from the rocks of Sciros,These rocks were situated between the city of Megara and the isthmus of Corinth. and this is the reason why all the westerly winds, the north-west more particularly, are called the Scirones. Of this Eratosthenes was not aware, though he suspected as much, for it was he who described this bending of the land [towards the south-west] which we have mentioned. But he interprets our poet in an absolute sense, and then taxes him with ignorance, because, says he, Zephyr blows from the west, and off Spain, and Thrace does not extend so far. Does he then think that Homer was not aware that Zephyr came from the west, notwithstanding the careful manner in which he distinguishes its position when he writes as follows: - The east, the south, the heavy-blowing Zephyr, -And the cold north-wind clear.And the south-east and the south rushed together, and the hard-blowing west, and the cold-producing north. Odyssey v. 295.Odyssey v. 295. Or was he ignorant that Thrace did not extend beyond the Paeonian and Thessalian mountains.The western part of Thrace, afterwards named Macedonia; having Paeonia on the north, and Thessaly on the south. To be sure he was well acquainted with the position of the countries adjoining Thrace in that direction, and does he not mention by name both the maritime and inland districts, and tells us of the Magnetae,The Magnetae dwelt near to Mount Pelion and the Pelasgic Gulf, now the Bay of Volo. the Malians,These people dwelt between Mount Othrys, and the Maliac Gulf, now the Gulf of Zeitun. and other Grecian [territories], all in order, as far as Thesprotis;The maritime portion of Epirus opposite Corfu. also of the DolopesIn the time of Homer the Dolopes were the neighbours of the Paeonians, and dwelt in the north of that part of Thrace which afterwards formed Macedonia. Later, however, they descended into Thessaly, and established themselves around Pindus. bordering on Paeonia, and the Sellae who inhabit the territory around DodonaDodona was in Epirus, but its exact position is not known. as far as the [river] Achelous,Now Aspro-potamo, or the White River; this river flows into the sea at the entrance of the Gulf of Corinth. but he never mentions Thrace, as being beyond these. He has evidently a predilection for the sea which is nearest to him, and with which he is most familiar, as where he says, - Commotion shook -The whole assembly, such as heaves the flood -Of the Icarian deep.And the assembly was moved, as the great waves of the Icarian sea. -Iliad ii. 144.Iliad ii. 144.

-

Some writers tell us there are but two principal winds, the north and south, and that the other winds are only a slight difference in the direction of these two. That is, (supposing only two winds, the north and south,) the south wind from the commencement of the summer quarter blows in a south-easterly direction; and from the commencement of the winter quarter from the east. The north wind from the decline of the summer, blows in a westerly direction, and from the decline of the winter, in a north-westerly direction.

-

In support of this opinion of the two winds they adduce Thrasyalces and our poet himself, forasmuch as he mentions the north-west with the south, - From the north-west south,̓αοͅγέσταο νὀτοιο, Iliad xi. 306, xxi. 334.̓αοͅγέστης strictly speaking means the north-west, and although, to an English ear, the north-west south seems at first absurd, yet in following up the argument which Strabo is engaged in, it is impossible to make use of any other terms than those which he has brought forward, and merely to have translated ἀργέσταο νότοιο by Argest-south, would have mystified the passage without cause. We do not here attempt to reconcile the various renderings of ἀοͅγέσταο νότοιο by Homeric critics, as Strabo’s sense alone concerns us.Iliad xi. 306, xxi. 334. -and the west with the north, - As when two adverse winds, blowing from Thrace, -Boreas and Zephyrus.The north and west winds, which both blow from Thrace. Iliad ix. 5.Iliad ix. 5.

-

But Posidonius remarks that none of those who are really acquainted with these subjects, such as Aristotle, Timosthenes, and Bion the astronomer, entertain so mistaken an opinion in regard to the winds. They say that the north-east (Caecias) blows from the commencement of summer, and that the southwest wind (Libs), which is exactly opposite to this, blows from the decline of winter. And again, the south-east wind (Eurus), which is opposite to the north-west wind (Argestes), from the commencement of winter. The east and west winds being intermediate.

-

When our poet makes use of the expression stormy zephyr, he means the wind which is now called by us the north-west; and by the clear-blowing zephyr our west wind; our Leuconotus is his Argestes-notus, or clearing south wind,̓αοͅγέστης νότος, the clearing south wind, Horace’s Notus Albus;— in the improved compass of Aristotle, ἀοͅγέστης was the north-west wind, the Athenian σκείοͅων. for this wind brings but few clouds, all the other southern winds bringing clouds and rain,τοῦ λοιποῦ νότου ὅλου εὔοͅου πως ὄντος. MSS. i. e. all the other southern winds having an easterly direction. We have adopted the suggestion of Kramer, and translated the passage as if it stood thus, τοῦ λοιποῦ νότου ὀλεοͅοῦ πως ὄντος. - As when whirlwinds of the west -A storm encounter from the clearing south.As when the west wind agitates the light clouds of the clearing south, striking them with a dreadful gale. Iliad xi. 305.Iliad xi. 305. Here he alludes to the stormy zephyr, which very frequently scatters the feathery clouds brought up by the Leuconotus, or, as it is called by way of epithet, the clearing south.

-

The statements made by Eratosthenes in the first book of his Geography, require some such correction as this.

-

Persisting in his false views in relation to Homer, he goes on to say, He was ignorant that the Nile separated into many mouths, nay, he was not even acquainted with the name of the river, though Hesiod knew it well, for he even mentions it.Gosselin observes that Hesiod lived about forty years after Homer, and he mentions not only the Nile, but also the Po, with which certainly Homer was unacquainted. He speaks too of the Western Ocean, where he places the Gorgons, and the garden of the Hesperides. It is very likely that these various points of information were brought into Greece by the Carthaginians. The name Nile seems to be merely a descriptive title; it is still in use in many countries of India, where it signifies water. The river known subsequently as the Nile, was, in Homer’s time, called the River of Egypt, or the River Egyptus; by the latter of which titles he was acquainted with it. See Odyssey xvii. 448. In respect of the name, it is probable that it had not then been given to the river, and as to the mouths, if they were obscure and little known, will not every one excuse him for not being aware whether there were several or merely one? At that time, the river, its rising, and its mouths were considered, as they are at the present day, amongst the most remarkable, the most wonderful, and most worthy of recording of all the peculiarities of Egypt: who can suppose that those who told our poet of the country and river of Egypt, of Egyptian Thebes, and of Pharos, were unaware of the many embouchures of the Nile; or that being aware, they would not have described them, were it not that they were too generally known? But is it not inconceivable that Homer should describe Ethiopia, and the Sidonians, the Erembi, and the Exterior Sea,By this expression is intended the Atlantic.—should tell us that Ethiopia was divided into two parts, and yet nothing about those things which were nearer and better known? Certainly not, his not describing these things is no proof that he was not acquainted with them. He does not tell us of his own country, nor yet many other things. The most probable reason is, they were so generally known that they did not appear to him worth recording.Gosselin remarks that the arguments made use of by Strabo are not sufficiently conclusive. The country with which the Greeks were best acquainted was Greece, undoubtedly, and it is this land which Homer has described with the greatest exactness of detail.

-

Again, they are entirely wrong when they allege as a mark of Homer’s ignorance, that he describes the island of PharosAn island opposite to Alexandria, and seven stadia distant therefrom. The Ptolemies united it to the main-land by means of a pier, named Hepta-stadium, in allusion to its length. The sands which accumulated against the pier became the site of the present city of Alexandria. It was not on this island that the celebrated Pharos of Alexandria was erected, but on a desolate rock a little to the N. E. It received the same name as the island, to which it was joined by another pier. As to the passage of Homer, (Odyssey iv. 354–357,) where he says that Pharos is one day’s sail from the Egyptus, he does not mean Egypt, as Strabo fancies, but the mouth of the Nile, which river in his time was called the Egyptus, and probably fell into the sea about one day’s sail from Pharos. as entirely surrounded by the sea. On the contrary, it might be taken advantage of as a proof that our poet was not unacquainted with a single one of the points concerning Egypt which we have just been speaking of: and thus we demonstrate it:—Every one is prone to romance a little in narrating his travels, and Menelaus was no exception to the rule. He had been to Ethiopia,We have before remarked that the Ethiopia visited by Menelaus was not the country above Egypt, generally known by that name, but an Ethiopia lying round Jaffa, the ancient Joppa. and there heard much discussion concerning the sources of the Nile, and the alluvium which it deposited, both along its course, and also at its mouths, and the large additions which it had thereby made to the main-land, so as fully to justify the remark of HerodotusThe priests stated also that Menes was the first of mortals that ever ruled over Egypt; to this they added that in the days of that king, all Egypt, with the exception of the Thebaic nome, was but a morass; and that none of the lands now seen below Lake Mœris, then existed; from the sea up to this place is a voyage by the river of seven days. I myself am perfectly convinced the account of the priests in this particular is correct; for the thing is evident to every one who sees and has common sense, although he may not have heard the fact, that the Egypt to which the Hellenes navigate, is a land annexed to the Egyptians, and a gift from the river; and that even in the parts above the lake just mentioned, for three days’ sail, concerning which the priests relate nothing, the country is just of the same description. Herod. ii. § 5. that the whole of Egypt was a gift from the river; or if not the whole, at all events that part of it below the Delta, called Lower Egypt. He had heard too that Pharos was entirely surrounded by sea, and therefore misrepresented it as entirely surrounded by the sea, although it had long ago ceased so to be. Now the author of all this was Homer, and we therefore infer that he was not ignorant concerning either the sources or the mouths of the Nile.

-

They are again mistaken when they say that he was not aware of the isthmus between the sea of Egypt and the Arabian Gulf, and that his description is false, - The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those toward the west.The Ethiopians, who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising. Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Nevertheless he is correct, and the criticism of the moderns is quite out of place: indeed, there is so little truth in the assertion that Homer was ignorant of this isthmus, that I will venture to affirm he was not only acquainted with it, but has also accurately defined it. But none of the grammarians, not even the chiefs of their number, Aristarchus and Crates, have understood the words of our poet on this subject. For they disagree as to the words which follow this expression of Homer, - The Ethiopians, utmost of mankind, -These eastward situate, those towards the west,Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. Aristarchus writing, - These towards the west, and those towards the east, and Crates, - As well in the west as also in the east. However, in regard to their hypotheses, it makes no difference whether the passage were written this way or that. One of them, in fact, takes what he considers the mathematical view of the case, and says that the torrid zone is occupied by the ocean,Many ancient writers entertained the opinion that the regions surrounding the terrestrial equator were occupied by the ocean, which formed a circular zone, separating our continent from that which they supposed to exist in the southern hemisphere. To the inhabitants of this second continent they gave the name of Antichthones. and that on each side of this there is a temperate zone, one inhabited by us and another opposite thereto. And as we call the Ethiopians, who are situated to the south, and dwell along the shores of the ocean, the most distant on the face of the inhabited globe; so he supposed that on the other side of the ocean,The Southern Ocean. there were certain Ethiopians dwelling along the shores, who would in like manner be considered the most distantOr nearest to the equator. by the inhabitants of the other temperate zone; and thus that the Ethiopians were double, separated into two divisions by the ocean. He adds, as well in the west as also in the east, because as the celestial zodiac always corresponds to the terrestrial, and never exceeds in its obliquity the space occupied by the two Ethiopias, the sun’s entire course must necessarily be within this space, and also his rising and setting, as it appears to different nations according to the sign which he may be in.

-

He (Crates) adopted this version, because he considered it the more astronomical. But it would have maintained his opinion of the division of the Ethiopians into two parts, and at the same time have been much more simple, had he said that the Ethiopians dwelt on either side of the ocean from the rising to the setting of the sun. In this case what difference does it make whether we follow his version, or adopt the reading of Aristarchus, - These towards the west, and those towards the east? which also means, that whether east or west, on either side of the ocean, Ethiopians dwell. But Aristarchus rejects this hypothesis. He says, The Ethiopians with whom we are acquainted, and who are farthest south from the Greeks, are those described by the poet as being separated into two divisions. But Ethiopia is not so separated as to form two countries, one situated towards the west, the other towards the east, but only one, that which lies south of the Greeks and adjoins Egypt; but of this the poet was ignorant, as well as of other matters enumerated by Apollodorus, which he has falsely stated concerning various places in his second book, containing the catalogue of the ships.

-

To refute Crates would require a lengthened argument, which here perhaps may be considered out of place. Aristarchus we commend for rejecting the hypothesis of Crates, which is open to many objections, and for referring the expression of the poet to our Ethiopia. But the remainder of his statement we must discuss. First, his minute examination of the reading is altogether fruitless, for whichever way it may have been written, his interpretation is equally applicable to both; for what difference is there whether you say thus—In our opinion there are two Ethiopias, one towards the east, the other to the west; or thus—For they are as well towards the east as the west? Secondly, He makes false assumptions. For admitting that the poet was ignorant of the isthmus,The isthmus of Suez. and that he alludes to the Ethiopia contiguous to Egypt, when he says, - The Ethiopians separated into two divisions;Odyssey i. 23.Odyssey i. 23. what then? Are they not separated into two divisions, and could the poet have thus expressed himself if he had been in ignorance? Is not Egypt, nay, are not the Egyptians, separated into two divisions by the Nile from the Delta to Syene,This explanation falls to the ground when we remember, that prior to the reign of Psammeticus no stranger had ever succeeded in penetrating into the interior of Egypt. This was the statement of the Greeks themselves. Now as Psammeticus did not flourish till two and a half centuries after Homer, that poet could not possibly have been aware of the circumstances which Strabo brings forward to justify his interpretation of this passage which he has undertaken to defend. - These towards the west, those towards the east? And what else is Egypt, with the exception of the island formed by the river and overflowed by its waters; does it not lie on either side of the river both east and west?

-

Ethiopia runs in the same direction as Egypt, and resembles it both in its position with respect to the Nile, and in its other geographical circumstances. It is narrow, long, and subject to inundation; beyond the reach of this inundation it is desolate and parched, and unfitted for the habitation of man; some districts lying to the east and some to the west of [the river]. How then can we deny that it is separated into two divisions? Shall the Nile, which is looked upon by some people as the proper boundary line between Asia and Libya,Africa. and which extends southward in length more than 10,000 stadia, embracing in its breadth islands which contain populations of above ten thousand men, the largest of these being Meroe, the seat of empire and metropolis of the Ethiopians, be regarded as too insignificant to divide Ethiopia into two parts? The greatest obstacle which they who object to the river being made the line of demarcation between the two continents are able to allege, is, that Egypt and Ethiopia are by this means divided, one part of each being assigned to Libya, and the other to Asia, or, if this will not suit, the continents cannot be divided at all, or at least not by the river.

-

But besides these there is another method of dividing Ethiopia. All those who have sailed along the coasts of Libya, whether starting from the Arabian Gulf,The Red Sea. or the Pillars,The Strait of Gibraltar. after proceeding a certain distance, have been obliged to turn back again on account of a variety of accidents; and thus originated a general belief that it was divided midway by some isthmus, although the whole of the Atlantic Ocean is confluent, more especially towards the south. Besides, all of these navigators called the final country which they reached, Ethiopia, and described it under that name. Is it therefore at all incredible, that Homer, misled by such reports, separated them into two divisions, one towards the east and the other west, not knowing whether there were any intermediate countries or not? But there is another ancient tradition related by Ephorus, which Homer had probably fallen in with. He tells us it is reported by the Tartessians,The Tartessians were the inhabitants of the island of Tartessus, formed by the two arms of the Baetis, (the present Guadalquiver,) near the mouth of this river. One of these arms being now dried up, the island is reunited to the mainland. It forms part of the present district of Andalusia. The tradition, says Gosselin, reported by Ephorus, seems to me to resemble that still preserved at Tingis, a city of Mauritania, so late as the sixth century. Procopius (Vandalicor. ii. 10) relates that there were two columns at Tingis bearing the following inscription in the Phœnician language, We are they who fled before the brigand Joshua, the son of Naue (Nun). It does not concern us to inquire whether these columns actually existed in the time of Procopius, but merely to remark two independent facts. The first is the tradition generally received for more than twenty centuries, that the coming of the Israelites into Palestine drove one body of Canaanites, its ancient inhabitants, to the extremities of the Mediterranean, while another party went to establish, among the savage tribes of the Peloponnesus and Attica, the earliest kingdoms known in Europe. The second observation has reference to the name of Ethiopians given by Ephorus to this fugitive people, as confirming what we have before stated, that the environs of Jaffa, and possibly the entire of Palestine, anciently bore the name of Ethiopia: and it is here we must leek for the Ethiopians of Homer, and not in the interior of Africa. that some of the Ethiopians, on their arrival in Libya,Africa. penetrated into the extreme west, and settled down there, while the rest occupied the greater part of the sea-coast; and in support of this statement he quotes the passage of Homer, The Ethiopians, the farthest removed of men, separated into two divisions.

-

These and other more stringent arguments may be urged against Aristarchus and those of his school, to clear our poet from the charge of such gross ignorance. I assert that the ancient Greeks, in the same way as they classed all the northern nations with which they were familiar under the one name of Scythians, or, according to Homer, Nomades, and afterwards becoming acquainted with those towards the west, styled them Kelts and Iberians; sometimes compounding the names into Keltiberians, or Keltoscythians, thus ignorantly uniting various distinct nations; so I affirm they designated as Ethiopia the whole of the southern countries towards the ocean. Of this there is evidence, for Aeschylus, in the Prometheus Loosed,This piece is now lost. thus speaks: There [is] the sacred wave, and the coralled bed of the Erythraean Sea, and [there] the luxuriant marsh of the Ethiopians, situated near the ocean, glitters like polished brass; where daily in the soft and tepid stream, the all-seeing sun bathes his undying self, and refreshes his weary steeds. And as the ocean holds the same position in respect to the sun, and serves the same purpose throughout the whole southern region,τὸ μεσημβοͅινὸν κλίμα. heAeschylus. therefore concludes that the Ethiopians inhabited the whole of the region.

-

And Euripides in his PhaetonThis piece is now lost. says that Clymene was given - To Merops, sovereign of that land -Which from his four-horsed chariot first -The rising sun strikes with his golden rays; -And which its swarthy neighbours call -The radiant stable of the Morn and Sun. Here the poet merely describes them as the common stables of the Morning and of the Sun; but further on he tells us they were near to the dwellings of Merops, and in fact the whole plot of the piece has reference to this. This does not therefore refer alone to the [land] next to Egypt, but rather to the whole southern country extending along the sea-coast.

-

Ephorus likewise shows us the opinion of the ancients respecting Ethiopia, in his Treatise on Europe. He says, If the whole celestial and terrestrial globe were divided into four parts, the Indians would possess that towards the east, the Ethiopians towards the south, the Kelts towards the west, and the Scythians towards the north. He adds that Ethiopia is larger than Scythia; for, says he, it appears that the country of the Ethiopians extends from the rising to the setting of the sun in winter; and Scythia is opposite to it. It is evident this was the opinion of Homer, since he places Ithaca - Towards the gloomy region,Odyssey ix. 26.Odyssey ix. 26. that is, towards the north,Strabo is mistaken in interpreting πρὸς ζόφον towards the north. It means here, as every where else, towards the west, and allusion in the passage is made to Ithaca as lying west of Greece. but the others apart, - Towards the morning and the sun, by which he means the whole southern hemisphere: and again when he says, - speed they their course -With right-hand flight towards the ruddy east, -Or leftward down into the shades of eve.Whether they fly to the right towards the morn and the sun, or to the left towards the darkening west. Iliad xii. 239.Iliad xii. 239. And again, - Alas! my friends, for neither west -Know we, nor east, where rises or where sets -The all-enlightening sun.O my friends! since we know not where is the west, nor where the morning, nor where the sun that gives light to mortals descends beneath the earth, nor where he rises up again. Odyssey x. 190.Odyssey x. 190. Which we shall explain more fully when we come to speak of Ithaca.In Book x.

-

When therefore he says, - For to the banks of the Oceanus, -Where Ethiopia holds a feast to Jove, -He journey’d yesterday,For yesterday Jove went to Oceanus to the blameless Ethiopians, to a banquet. Iliad i. 423.Iliad i. 423. we should take this in a general sense, and understand by it the whole of the ocean which washes Ethiopia and the southern region, for to whatever part of this region you direct your attention, you will there find both the ocean and Ethiopia. It is in a similar style he says, - But Neptune, traversing in his return -From Ethiopia’s sons the mountain heights -Of Solymè, descried him from afar.The powerful shaker of the earth, as he was returning from the Ethiopians, beheld him from a distance, from the mountains of the Solymi, -Odyssey v. 282.Odyssey v. 282. which is equal to saying, in his return from the southern regions,This would be true if Homer had lived two or three centuries later, when the Greeks became acquainted with the Ethiopians on the eastern and western coasts of Africa. But as the poet was only familiar with the Mediterranean, there is no question that the Ethiopians mentioned in this passage are those of Phoenicia and Palestine. meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses’] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense. - Such clang is heard -Along the skies, when from incessant showers -Escaping, and from winter’s cold, the cranes -Take wing, and over ocean speed away. -Woe to the land of dwarfs! prepared they fly -For slaughter of the small Pygmaean race.Which, after they have escaped the winter and immeasurable shower, with a clamour wing their way towards the streams of the ocean bearing slaughter and fate to the Pygmaean men. Iliad iii. 3.Iliad iii. 3. For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,Gosselin is of opinion that this Iberia has no reference to Spain, but is a country situated between the Euxine and Caspian Seas, and forms part of the present Georgia. He assigns as his reason, that if Strabo had meant to refer to Spain, he would have mentioned it before Italy, so as not to interrupt the geographical order, which he is always careful to observe. from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the PygmiesPygmy, (πυγμαῖος,) a being whose length is a πυγμὴ, that is, from the elbow to the hand. The Pygmaei were a fabulous nation of dwarfs, the Lilliputians of antiquity, who, according to Homer, had every spring to sustain a war against the cranes on the banks of Oceanus. They were believed to have been descended from Pygmraeus, a son of Dorus and grandson of Epaphus. Later writers usually place them near the sources of the Nile, whither the cranes are said to have migrated every year to take possession of the field of the Pygmies. The reports of them have been embellished in a variety of ways by the ancients. Hecataeus, for example, related that they cut down every corn-ear with an axe, for they were conceived to be an agricultural people. When Hercules came into their country, they climbed with ladders to the edge of his goblet to drink from it; and when they attacked the hero, a whole army of them made an assault upon his left hand, while two made the attack on his right. Aristotle did not believe that the accounts of the Pygmies were altogether fabulous, but thought that they were a tribe in Upper Egypt, who had exceedingly small horses, and lived in caves. In later times we also hear of Northern Pygmies, who lived in the neighbourhood of Thule: they are described as very short-lived, small, and armed with spears like needles. Lastly, we also have mention of Indian Pygmies, who lived under the earth on the east of the river Ganges. Smith, Diet. Biog. and Mythol. Various attempts have been made to account for this singular belief, which however seems to have its only origin in the love of the Marvellous. were equally considered to inhabit the whole of it. And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achaeans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,It must be observed that the Arabian Gulf, or Red Sea, does not run parallel to the equator, consequently it could not form any considerable part of a meridian circle; thus Strabo is wrong even as to the physical position of the Gulf, but this is not much to be wondered at, as he supposed in equatorial division of the earth into two hemispheres by the ocean. and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,15,000 of the stadia employed by Strabo were equivalent to 21° 25′ 13″. The distance from the Isthmus of Suez to the Strait of Bab-el-Mandeb, following our better charts, is 20° 15′. Strabo says nearly 15,000 stadia; and this length may be considered just equal to that of the Arabian Gulf. Its breadth, so far as we know, is in some places equal to 1800 stadia. and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the GulfThe Arabian Gulf, or Red Sea. as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?The Mediterranean.

-

It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,Aristotle accounts for Homer’s mentioning Thebes rather than Memphis, by saying that, at the time of the poet, the formation of that part of Egypt by alluvial deposit was very recent. So that Memphis either did no then exist, or at all events had not then obtained its after celebrity. Aristotle likewise seems to say that anciently Egypt consisted only of the territory of the Thebaid, καὶ τὸ ἀοͅχαῖον ἡ αἴυπτος, θῆβαι καλούμεναι. which is separated from our seaThe Mediterranean. by a little less than 5000

Gosselin says, Read 4000, as in lib. xvii. This correction is indicated by the following measure given by Herodotus: From the sea to Heliopolis . . . . . 1500 stadia -From Heliopolis to Thebes . . . . . 4860 -—— -6360

The stadium made use of in Egypt at the time of Herodotus consisted of 1111 1/9 to a degree on the grand circle, as may be seen by comparing the measure of the coasts of the Delta furnished by that historian with our actual information. The length of this stadium may likewise be ascertained by reference to Aristotle. In the time of Eratosthenes and Strabo, the stadium of 700 to a degree was employed in Egypt. Now 6360 stadia of 1111 1/9 to a degree make just 4006 stadia of 700: consequently these two measures are identical, their apparent inconsistency merely resulting from the different scales by which preceding authors had expressed them. This reasoning seems very plausible, but we must remark that Col. Leake, in a valuable paper On the Stade as a Linear Measure, published in vol. ix. of the Journal of the Royal Geographical Society, is of opinion that Gosselin’s system of stadia of different lengths cannot be maintained. stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

-

These Egyptians and SyriansNamely Crates and Aristarchus. The last was of Alexandria, and consequently an Egyptian. Crates was of Cilicia, which was regarded as a part of Syria. whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.This is a very favourite axiom with Strabo, notwithstanding he too often forgets it himself. Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylae, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

-

Our poet applies to rivers the epithet of heaven-sent. And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a mountain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be lighter than the shadow of a cork, more timid than a Phrygian hare,The Phrygians were considered to be more timid than any other people, and consequently the hares of their country more timid than those of any other. We see then a twofold hyperbole in the expression that a man is more timid than a Phrygian hare.to possess an estate shorter than a Lacedaemonian epistle; so excellence becomes more excellent, when the title of heaven-sent is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. AlcaeusAlcaeus of Mitylene in the island of Lesbos, the earliest of the Aeolian lyric poets, began to flourish in the forty-second Olympiad (B. C. 610). In the second year of this Olympiad we find Cicis and Antimenidas, the brothers of Alcaeus, fighting under Pittacus against Melanchrus, who is described as the tyrant of Lesbos, and who fell in the conflict. Alcaeus does not appear to have taken part with his brothers on this occasion; on the contrary, he speaks of Melanchrus in terms of high praise. Alcaeus is mentioned in connexion with the war in Troas, between the Athenians and Mitylenaeans, for the possession of Sigaeum. During the period which followed this war, the contest between the nobles and the people of Mitylene was brought to a crisis. The party of Alcaeus engaged actively on the side of the nobles, and was defeated. When he and his brother Antimenidas perceived that all hope of their restoration to Mitylene was gone, they travelled over different countries. Alcaeus visited Egypt, and appears to have written poems in which his adventures by sea were described. Horace, Carm. ii. 13. 26. See Smith’s Diet. of Biog. and Mythol. does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both From the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a downright falsehood.

-

It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may inquire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary? - The haven there is good, and many a ship -Finds watering there from rivulets on the coast.But in it there is a haven with good mooring, from whence they takes equal ships into the sea, having drawn black water. Odyssey iv. 358.Odyssey iv. 358. [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

-

As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the same time enter into a fuller defence of our poet. Menelaus thus addresses Telemachus, who is admiring the splendour of his palace: - After numerous toils -And perilous wanderings o’er the stormy deep, -In the eighth year at last I brought them home. -Cyprus, Phœnicia, Sidon, and the shores -Of Egypt, roaming without hope, I reach’d, -In distant Ethiopia thence arrived, -And Libya.Certainly having suffered many things, and having wandered much, I was brought in my ships, and I returned in the eighth year; having wandered to Cyprus, and Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians and Sidonians, and Erembians, and Libya. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81.

-

It is asked, What Ethiopians could he have met with on his voyage from Egypt? None are to be found dwelling by our sea,On the coasts of the Mediterranean. and with his vesselsStrabo intends to say that the ships of Menelaus were not constructed so as to be capable of being taken to pieces, and carried on the backs of the sailors, as those of the Ethiopians were. he could never have reached the cataracts of the Nile. Next, who are the Sidonians? Certainly not the inhabitants of Phoenicia; for leaving mentioned the genus, he would assuredly not particularize the species.Having mentioned the Phœnicians, amongst whom the Sidonians are comprised, he certainly would not have enumerated these latter as a separate people. And then the Erembi; this is altogether a new name. Our contemporary Aristonicus, the grammarian, in his [observations] on the wanderings of Menelaus, has recorded the opinions of numerous writers on each of the heads under discussion. It will be sufficient for us to refer to them very briefly. They who assert that Menelaus went by sea to Ethiopia, tell us he directed his course past Cadiz into the Indian Ocean;That is to say, that he made the entire circuit of Africa, starting from Cadiz, and doubling the Cape of Good Hope. Such was the opinion of Crates, who endeavoured to explain all the expressions of Homer after mathematical hypotheses. If any one were to inquire how Menelaus, who was wandering about the Mediterranean, could have come into Ethiopia, Crates would answer, that Menelaus left the Mediterranean and entered the Atlantic, whence he could easily travel by sea into Ethiopia. In this he merely followed the hypothesis of the mathematicians, who said that the inhabited earth in all its southern portion was traversed by the Atlantic Ocean, and the other seas contiguous thereto. with which, say they, the long duration of his wanderings agrees, since he did not arrive there till the eighth year. Others, that he passed through the isthmusThe Isthmus of Suez. This isthmus they supposed to be covered by the sea, as Strabo explains further on. which enters the Arabian Gulf; and others again, through one of the canals. At the same time the idea of this circumnavigation, which owes its origin to Crates, is not necessary; we do not mean it was impossible, (for the wanderings of Ulysses are not impossible,) but neither the mathematical hypothesis, not yet the duration of the wandering, require such an explanation; for he was both retarded against his will by accidents in the voyage, as by [the tempest] which he narrates five only of his sixty ships survived; and also by voluntary delays for the sake of amassing wealth. Nestor says [of him], - Thus he, provision gathering as he went, -And gold abundant, roam’d to distant lands.Thus far he, collecting much property and gold, wandered with his ships. Odyssey iii. 301.Odyssey iii. 301. [And Menelaus himself], - Cyprus, Phœnicia, and the Egyptians’ land -I wandered through.Odyssey iv. 83.Odyssey iv. 83.

-

As to the navigation of the isthmus, or one of the canals, if it had been related by Homer himself, we should have counted it a myth; but as he does not relate it, we regard it as entirely extravagant and unworthy of belief. We say unworthy of belief, because at the time of the Trojan war no canal was in existence. It is recorded that Sesostris, who had planned the formation of one, apprehending that the level of the sea was too high to admit of it, desisted from the undertaking.Strabo here appears to have followed Aristotle, who attributes to Sesostris the construction of the first canal connecting the Mediterranean, or rather the Pelusiac branch of the Nile, with the Red Sea. Pliny has followed the same tradition. Strabo, Book xvii., informs us, that other authors attribute the canal to Necho the son of Psammeticus; and this is the opinion of Herodotus and Diodorus. It is possible these authors may be speaking of two different attempts to cut this canal. Sesostris flourished about 1356 years before Christ, Necho 615 years before the same era. About a century after Necho, Darius the son of Hystaspes made the undertaking, but desisted under the false impression that the level of the Red Sea was higher than that of the Mediterranean. Ptolemy Philadelphus proved this to be an error, by uniting the Red Sea to the Nile without causing any inundation. At the time of Trojan and Hadrian the communication was still in existence, though subsequently it became choked up by an accumulation of sand. It will be remembered that a recent proposition for opening the canal was opposed in Egypt on similar grounds.

-

Moreover the isthmus itself was not passable for ships, and Eratosthenes is unfortunate in his conjecture, for he considers that the strait at the Pillars was not then formed, so that the Atlantic should by that channel communicate with the Mediterranean, and that this sea being higher than the Isthmus [of Suez], covered it; but when the Strait [of Gibraltar] was formed, the sea subsided considerably; and left the land about CasiumMount El Kas. and PelusiumTineh. dry as far over as the Red Sea.

-

But what account have we of the formation of this strait, supposing it were not in existence prior to the Trojan war? Is it likely that our poet would make Ulysses sail out through the Strait [of Gibraltar] into the Atlantic Ocean, as if that strait already existed, and at the same time describe Menelaus conducting his ships from Egypt to the Red Sea, as if it did not exist. Further, the poet introduces Proteus as saying to him, - Thee the gods -Have destined to the blest Elysian Isles, -Earth’s utmost boundaries.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. And what this place was, namely, some far western region, is evident from [the mention of] the Zephyr in connexion with it: - But Zephyr always gently from the sea -Breathes on them.But ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind. Odyssey iv. 567.Odyssey iv. 567. This, however, is very enigmatical.

-

But if our poet speaks of the Isthmus of Suez as ever having been the strait of confluence between the Mediterranean and the Red Seas, how much more credit may we attribute to his division of the Ethiopians into two portions, being thus separated by so grand a strait! And what commerce could he have carried on with the Ethiopians who dwelt by the shores of the exterior sea and the ocean? Telemachus and his companions admire the multitude of ornaments that were in the palace, - Of gold, electrum, silver, ivory.Odyssey iv. 73.See Strabo’s description of electrum, Book iii. c. ii. § 8.Odyssey iv. 73. -Now the Ethiopians are possessed of none of these productions in any abundance, excepting ivory, being for the most part a needy and nomad race. True, [you say,] but adjoining them is Arabia, and the whole country as far as India. One of these is distinguished above all other lands by the title of Felix,Blessed. and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be preeminently Blessed.

-

But [we reply], Homer was not acquainted with India, or he would have described it. And though he knew of the Arabia which is now named Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name,The name of Arabia Felix is now confined to Yemen. A much larger territory was anciently comprehended under this designation, containing the whole of Hedjaz, and even Nedjed-el-Ared. It is probable that Strabo here speaks of Hedjaz, situated about two days’ journey south of Mecca. owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended traffic, but formerly it does not appear to have been considerable. A merchant or camel-driver might attain to opulence by the sale of these aromatics and similar commodities; but Menelaus could only become so either by plunder, or presents conferred on him by kings and nobles, who had the means at their disposal, and wished to gratify one so distinguished by glory and renown. The Egyptians, it is true, and the neighbouring Ethiopians and Arabians, were not so entirely destitute of the luxuries of civilization, nor so unacquainted with the fame of Agamemnon, especially after the termination of the Trojan war, but that Menelaus might have expected some benefits from their generosity, even as the breastplate of Agamemnon is said to be - The gift -Of Cinyras long since; for rumour loud -Had Cyprus reached.Iliad xi. 20.Iliad xi. 20. And we are told that the greater part of his wanderings were in Phœnicia, Syria, Egypt, Africa, around Cyprus, and, in fact, the whole of our coasts and islands.Of the Mediterranean. Here, indeed, he might hope to enrich himself both by the gifts of friendship and by violence, and especially by the plunder of those who had been the allies of Troy. They however who dwelt on the exterior ocean, and the distant barbarians, held out no such encouragement: and when Menelaus is said to have been in Ethiopia, it is because he had reached the frontiers of that country next Egypt. But perhaps at that time the frontiers lay more contiguous to Thebes than they do now. At the present day the nearest are the districts adjacent to Syene and Philae,Philae was built on a little island formed by the Nile, now called El-Heif. the former town being entirely in Egypt, while Philae is inhabited by a mixed population of Ethiopians and Egyptians. Supposing therefore he had arrived at Thebes, and thus reached the boundary-line of Ethiopia, where he experienced the munificence of the king, we must not be surprised if he is described as having passed through the country.This is evidently Strabo’s meaning; but the text, as it now stands, is manifestly corrupt. On no better authority Ulysses declares he has been to the land of the Cyclops, although he merely left the sea to enter a cavern which he himself tells us was situated on the very borders of the country: and, in fact, wherever he came to anchor, whether at Aeolia, Laestrygonia, or elsewhere, he is stated to have visited those places. In the same manner Menelaus is said to have been to Ethiopia and Libya, because here and there he touched at those places, and the port near Ardania above ParaetoniumEl-Baretun. A description of this place will be found in the 17th book. is called after him the port of Menelaus.At this port it was that Agesilaus terminated his glorious career.

-

When, after mentioning Phoenicia, he talks of Sidon, its metropolis, he merely employs a common form of expression, for example, - He urged the Trojans and Hector to the ships.Iliad xiii. 1.Strabo means that Homer, after having spoken of the Trojans in general, mentions Hector in particular.Iliad xiii. 1. -For the sons of magnanimous Œneus were no more, nor was he himself surviving; moreover, fair-haired Meleager was dead.Iliad ii. 641. Having mentioned the sons of Aeneus collectively, he afterwards distinguishes one of them by name. - He came to Ida—and to Gargarus.Iliad viii. 47.Gargarus was one of the highest peaks of Ida.Iliad viii. 47. - He possessed Eubœa, Chalcis, and Eretria.Iliad ii. 536. Chalcis and Eretria were two cities of Eubœa.Iliad ii. 536. Sappho likewise [says], - Whether Cyprus, or the spacious-harboured Paphos.We have here taken advantage of Casaubon’s suggestion to read ἡ πάνορμος instead of ἢ πάνορμος, the Greek name for Palermo in Sicily, which was not founded in the time of Sappho.

-

But he had some other cause besides this for mentioning Sidon immediately after having spoken of the Phoenicians: for had he merely desired to recount the nations in order, it would have been quite sufficient to say, Having wandered to Cyprus, Phœnice, and the Egyptians, I came to the Ethiopians.Odyssey iv. 83.

-

But that he might record his sojourn amongst the Sidonians, which was considerably prolonged, he thought it well to refer to it repeatedly. Thus he praises their prosperity and skill in the arts, and alludes to the hospitality the citizens had shown to Helen and Alexander. Thus he tells us of the many [treasures]of this nature laid up in store by Alexander.Paris. - There his treasures lay, -Works of Sidonian women, whom her son, -The godlike Paris, when he crossed the seas - With Jove-begotten Helen, brought to Troy.Where were her variously embroidered robes, the works of Sidonian females, which godlike Alexander himself had brought from Sidon, sailing over the broad ocean, in that voyage in which he carried off Helen, sprung from a noble sire. Iliad vi. 289.Iliad vi. 289. And also by Menelaus, who says to Telemachus, - ‘I give thee this bright beaker, argent all, -But round encircled with a lip of gold. -It is the work of Vulcan, which to me -The hero Phaedimus presented, king -Of the Sidonians, when on my return -Beneath his roof I lodged. I make it thine.I will give thee a wrought bowl: it is all silver, and the lips are bound with gold; it is the work of Vulcan: the hero Phaedimus, king of the Sidonians, gave it [to me], when his home sheltered me, as I was returning from thence. I wish to give this to thee. Odyssey xv. 115.Odyssey xv. 115. Here the expression, work of Vulcan, must be looked upon as a hyperbole: in the same way all elegant productions are said to be the work of Minerva, of the Graces, or of the Muses. But that the Sidonians were skilful artists, is clear from the praises bestowed [by Homer] on the bowl which Euneos gave in exchange for Lycaon: - Earth -Own’d not its like for elegance of form. -Skilful Sidonian artists had around -Embellish’d it, and o’er the sable deep -Phœnician merchants into Lemnos’ port -Had borne it.But in beauty it much excelled [all] upon the whole earth, for the ingenious Sidonians had wrought it cunningly, and Phœnician men had carried it. Iliad xxiii. 742.Iliad xxiii. 742.

-

Many conjectures have been hazarded as to who the Erembi were: they who suppose the Arabs are intended, seem to deserve the most credit.

-

Our Zeno reads the passage thus:— - I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.

-

But there is no occasion to tamper with the text, which is of great antiquity; it is a far preferable course to suppose a change in the name itself, which is of frequent and ordinary occurrence in every nation: and in fact certain grammarians establish this view by a comparison of the radical letters. Posidonius seems to me to adopt the better plan after all, in looking for the etymology of names in nations of one stock and community; thus between the Armenians, Syrians, and Arabians there is a strong affinity both in regard to dialect, mode of life, peculiarities of physical conformation, and above all in the contiguity of the countries. Mesopotamia, which is a motley of the three nations, is a proof of this; for the similarity amongst these three is very remarkable. And though in consequence of the various latitudes there may be some difference between those who dwell in the northThe Armenians. and those of the the south,The Arabs and again between each of these and the inhabitants of the middle region,The Syrians still the same characteristics are dominant in all. Also the Assyrians and Arians have a great affinity both to these people and to each other. And [Posidonius] believes there is a similarity in the names of these different nations. Those whom we call Syrians style themselves Armenians and Arammaeans, names greatly like those of the Armenians, Arabs, and Erembi. Perhaps this [last] term is that by which the Greeks anciently designated the Arabs; the etymon of the word certainly strengthens the idea. Many deduce the etymology of the Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, (to go into the earth,) which [they say] was altered by the people of a later generation into the more intelligible name of Troglodytes,Dwelling in caverns. by which are intended those Arabs who dwell on that side of the Arabian Gulf next to Egypt and Ethiopia. It is probable then that the poet describes Menelaus as having visited these people in the same way that he says he visited the Ethiopians; for they are likewise near to the Thebaid; and he mentions them not on account of any commerce or gain, (for of these there was not much,) but probably to enhance the length of the journey and his meed of praise: for such distant travelling was highly thought of. For example,— - Discover’d various cities, and the mind -And manners learn’d of men in lands remote.He saw the cities of many men, and learned their manners. Odyssey i. 3.Odyssey i. 3. And again: - After numerous toils -And perilous wanderings o’er the stormy deep, -In the eighth year at last I brought them home.Having suffered many things, and having wandered much, I was brought. Odyssey iv. 81.Odyssey iv. 81. Hesiod, in his Catalogue,See Hesiod, Fragments, ed. Loesner, p. 434. writes, And the daughter of Arabus, whom gracious Hermes and Thronia, descended from king Belus, brought forth. Thus, too, says Stesichorus. Whence it seems that at that time the country was from him named Arabia, though it is not likely this was the case in the heroic period.This derivation of Arabia is as problematical as the existence of the hero from whom it is said to have received its name; a far more probable etymology is derived from ereb, signifying the west, a name supposed to have been conferred upon it at a very early period by a people inhabiting Persia.

-

There are many who would make the Erembi a tribe of the Ethiopians, or of the Cephenes, or again of the Pygmies, and a thousand other fancies. These ought to be regarded with little trust; since their opinion is not only incredible, but they evidently labour under a certain confusion as to the different characters of history and fable. In the same category must be reckoned those who place the Sidonians and Phœnicians in the Persian Gulf, or somewhere else in the Ocean, and make the wanderings of Menelaus to have happened there. Not the least cause for mistrusting these writers is the manner in which they contradict each other. One half would have us believe that the Sidonians are a colony from the people whom they describe as located on the shores of the [Indian] Ocean, and who they say were called Phoenicians from the colour of the Erythraean Sea, while the others declare the opposite.That is, that the Phœnicians and Sidonians dwelling around the Persian Gulf are colonies from those inhabiting the shores of the Mediterranean.

-

Some again would transport Ethiopia into our Phœnicia, and make Joppa the scene of the adventures of Andromeda;As to this fact, upon which almost all geographers are agreed, it is only rejected by Strabo because it stands in the way of his hypothesis. and this not from any ignorance of the topography of those places, but by a kind of mythic fiction similar to those of Hesiod and other writers censured by Apollodorus, who, however, couples Homer with them, without, as it appears, any cause. He cites as instances what Homer relates of the Euxine and Egypt, and accuses him of ignorance for pretending to speak the actual truth, and then recounting fable, all the while ignorantly mistaking it for fact. Will anyone then accuse Hesiod of ignorance on account of his Hemicynes,Half men, half dogs. his Macro- cephali,Long-headed men. and his Pygmies; or Homer for his like fables, and amongst others the Pygmies themselves; or AlcmanA celebrated poet who flourished about seven centuries before the Christian era, said to have been a native of Sardis in Lydia. Only three short fragments of his writings are known to be in existence. for describing the Steganopodes;Men who covered themselves with their feet. or Aeschylus for his Cyno- cephali,Dog-headed men. Sternophthalmi,People having their eyes in their breasts. and Monommati;One-eyed. when amongst prose writers, and in works bearing the appearance of veritable history, we frequently meet with similar narrations, and that without any admission of their having inserted such myths. Indeed it becomes immediately evident that they have woven together a tissue of myths not through ignorance of the real facts, but merely to amuse by a deceptive narration of the impossible and marvellous. If they appear to do this in ignorance, it is because they can romance more frequently and with greater plausibility on those things which are uncertain and unknown. This Theopompus plainly confesses in the announcement of his intention to relate the fables in his history in a better style than Herodotus, Ctesias, Hellanicus, and those who had written on the affairs of India.

-

Homer has described to us the phenomena of the ocean under the form of a myth; this [art] is very desirable in a poet; the idea of his Charybdis was taken from the ebb and flow of the tide, and was by no means a pure invention of his own, but derived from what he knew concerning the Strait of Sicily.The Strait of Messina. And although he states that the ebb and flow occurred thrice during the four and twenty hours, instead of twice, - (Each day she thrice disgorges, and each day -Thrice swallows it,”)For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in. -Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. we must suppose that he said this not through any ignorance of the fact, but for tragic effect, and to excite the fear which Circe endeavours to infuse into her arguments to deter Ulysses from departing, even at a little expense of truth. The following is the language Circe makes use of in her speech to him: - Each day she thrice disgorges, and each day -Thrice swallows it. Ah! well-forewarn’d beware -What time she swallows, that thou come not nigh, - For not himself, Neptune, could snatch thee thence.For thrice in a day she sends it out, and thrice she sucks it in terribly. Mayest thou not come hither when she is gulping it; for not even Neptune could free thee from ill. Odyssey xii. 105.Odyssey xii. 105. And yet when Ulysses was ingulfed in the eddy he was not lost. He tells us himself, - ‘It was the time when she absorb’d profound -The briny flood, but by a wave upborne, -I seized the branches fast of the wild fig, -To which bat-like I clung.She gulped up the briny water of the sea; but I, raised on high to the lofty fig-tree, held clinging to it, as a bat. Odyssey xii. 431.Odyssey xii. 431. And then having waited for the timbers of the wreck he seized hold of them, and thus saved himself. Circe, therefore, had exaggerated both the peril, and also the fact of its vomiting forth thrice a day instead of twice. However, this latter is a hyperbole which every one makes use of; thus we say thrice-happy and thrice-miserable.

-

So the poet, - Thrice-happy Greeks!Odyssey v. 306.Odyssey v. 306. Again, - O delightful, thrice-wished for!Iliad viii. 488.Iliad viii. 488. And again, - O thrice and four times.Iliad iii. 363.Iliad iii. 363. Any one, too, might conclude from the passage itself that Homer even here hinted at the truth, for the long time which the remains of the wreck lay under water, which Ulysses, who was all the while hanging suspended to the branches, so anxiously desired to rise, accords much better with the ebb and flow taking place but twice during the night and day instead of thrice. - Therefore hard -I clench’d the boughs, till she disgorged again -Both keel and mast. Not undesired by me -They came, though late; for at what hour the judge, -After decision made of numerous strifes -Between young candidates for honour, leaves -The forum, for refreshment’s sake at home, -Then was it that the mast and keel emerged.But I held without ceasing, until she vomited out again the mast and keel; and it came late to me wishing for it: as late as a man has risen from the forum to go to supper, adjudging many contests of disputing youths, so late these planks appeared from Charybdis. Odyssey xii. 437.Odyssey xii. 437.

-

Every word of this indicates a considerable length of time, especially when he prolongs it to the evening, not merely saying at that time when the judge has risen, but having adjudicated on a vast number of cases, and therefore detained longer than usual. Otherwise his account of the return of the wreck would not have appeared likely, if he had brought it back again with the return of the wave, before it had been first carried a long way off.

-

Apollodorus, who agrees with Eratosthenes, throws much blame upon Callimachus for asserting, in spite of his character as a grammarian, that GaudusGaudus, the little island of Gozo near Malta, supposed by Callimachus to have been the Isle of Calypso. and CorcyraIt seems more probable that Callimachus intended the island of Corsura, now Pantalaria, a small island between Africa and Sicily. were among the scenes of Ulysses’ wandering, such an opinion being altogether in defiance of Homer’s statement, and his description of the places as situated in the exterior ocean.The Atlantic.

-

This criticism is just if we suppose the wandering to have never actually occurred, and to be merely the result of Homer’s imagination; but if it did take place, although in other regions, Apollodorus ought plainly to have stated which they were, and thus set right the mistake of Callimachus. Since, however, after such evidence as we have produced, we cannot believe the whole account to be a fiction, and since no other more likely places have as yet been named, we hold that the grammarian is absolved from blame.

-

Demetrius of Skepsis is also wrong, and, in fact, the cause of some of the mistakes of Apollodorus. He eagerly objects to the statement of Neanthes of Cyzicus, that the Argonauts, when they sailed to the Phasis,A river of Colchis, hodie Fasz or Rion. founded at Cyzicus the temples of the Idaean Mother.Cybele, so named because she had a temple on Mount Ida. Though their voyage is attested both by Homer and other writers, he denies that Homer had any knowledge whatever of the departure of Jason to the Phasis. In so doing, he not only contradicts the very words of Homer, but even his own assertions. The poet informs us that Achilles, having ravaged LesbosAn island in the Aegaean, now Meteline. and other districts, spared LemnosHodie Lemno or Stalimene. and the adjoining islands, on account of his relationship with Jason and his son Euneos,Euneos was the eldest of the children which Hypsipele, daughter of Thoas, king of Lemnos, had by Jason during his stay in that island. who then had possession of the island. How should he know of a relationship, identity of race, or other connexion existing between Achilles and Jason, which, after all, was nothing else than that they were both Thessalians, one being of Iolcos,A town situated at the bottom of the Pelasgic Gulf, hodie Volo. the other of the Achaean Pthiotis,A country of Thessaly, which received its designation of Achaean from the same sovereign who left his name to Achaia in Peloponnesus. and yet was not aware how it happened that Jason, who was a Thessalian of Iolcos, should leave no descendants in the land of his nativity, but establish his son as ruler of Lemnos? Homer then was familiar with the history of Pelias and the daughters of Pelias, of Alcestis, who was the most charming of them all, and of her son - Eumelus, whom Alcestis, praised -For beauty above all her sisters fair, -In Thessaly to king Admetus bore,Eumelus, whom Alcestis, divine amongst women, most beautiful in form of the daughters of Pelias, brought forth to Admetus.Iliad ii. 714.Iliad ii. 714. -and was yet ignorant of all that befell Jason, and Argo, and the Argonauts, matters on the actual occurrence of which all the world is agreed. The tale then of their voyage in the ocean from Aeeta, was a mere fiction, for which he had no authority in history.

-

If, however, the expedition to the Phasis, fitted out by Pelias, its return, and the conquest of several islands, have at the bottom any truth whatever, as all say they have, so also has the account of their wanderings, no less than those of Ulysses and Menelaus; monuments of the actual occurrence of which remain to this day elsewhere than in the writings of Homer. The city of Aea, close by the Phasis, is still pointed Out Aeetes is generally believed to have reigned in Colchis, the name is still common throughout the country, tales of the sorceress Medea are yet abroad, and the riches of the country in gold, silver, and iron, proclaim the motive of Jason’s expedition, as well as of that which Phrixus had formerly undertaken. Traces both of one and the other still remain. Such is Phrixium,Named Ideessa in the time of Strabo. Strabo, book xi. c. ii. § 18. midway between Colchis and Iberia, and the Jasonia, or towns of Jason, which are every where met with in Armenia, Media, and the surrounding countries. Many are the witnesses to the reality of the expeditions of Jason and Phrixus at SinopeSinub. and its shore, at Propontis, at the Hellespont, and even at Lemnos. Of Jason and his Colchian followers there are traces even as far as Crete,Candia. Italy, and the Adriatic. Callimachus himself alludes to it where he says, - [The temple of] Apollo and [the Isle of] Anaphe,Hodie The Isle of Nanfio. -Near to Laconian Thera.Now the Island of Callistè, founded by Theras the Lacedaemonian more than ten centuries before the Christian era. In the verses which commence, - I sing how the heroes from Cytaean Aeeta, -Return’d again to ancient Aemonia.A name of Thessaly. And again concerning the Colchians, who, - Ceasing to plough with oars the Illyrian Sea,The Gulf of Venice. -Near to the tomb of fair Harmonia, -Who was transform’d into a dragon’s shape, -Founded their city, which a Greek would call -The Town of Fugitives, but in their tongue -Is Pola named.

-

Some writers assert that Jason and his companions sailed high up the Ister, others say he sailed only so far as to be able to gain the Adriatic: the first statement results altogether from ignorance; the second, which supposes there is a second Ister having its source from the larger river of the same name, and discharging its waters into the Adriatic, is neither incredible nor even improbable.The erroneous opinion that one of the mouths of the Danube emptied itself into the Adriatic is very ancient, being spoken of by Aristotle as a well-known fact, and likewise supported by Theopompus, Hipparchus, and many other writers.

-

Starting from these premises, the poet, in conformity both with general custom and his own practice, narrates some circumstances as they actually occurred, and paints others in the colours of fiction. He follows history when he tells us of Aeetes and Jason also, when he talks of Argo, and on the authority of [the actual city of Aea], feigns his city of Aeaea, when he settles Euneos in Lemnos, and makes that island friendly to Achilles, and when, in imitation of Medea, he makes the sorceress Circe - Sister by birth of the all-wise Aeetes,Odyssey x. 137.Odyssey x. 137. he adds the fiction of the entrance of the Argonauts into the exterior ocean as the sequel to their wanderings on their return home. Here, supposing the previous statements admitted, the truth of the phrase the renowned Argo,Odyssey xii. 70. is evident, since, in that case, the expedition was directed to a populous and well-known country. But if, as [Demetrius] of Skepsis asserts, on the authority of Mimnermus, Aeetes dwelt by the Ocean, and Jason was sent thither far east by Pelias, to bring back the fleece, it neither seems probable that such an expedition would have been undertaken into unknown and obscure countries after the Fleece, nor could a voyage to lands desert, uninhabited, and so far remote from us, be considered either glorious or renowned.

-

[Here follow the words of Demetrius.] Nor as yet had Jason, having accomplished the arduous journey, carried off the splendid fleece from Aea, fulfilling the dangerous mission of the insolent Pelias, nor had they ploughed the glorious wave of the ocean. And again: The city of Aeetes, where the rays of the swift sun recline on their golden bed by the shore of the ocean, which the noble Jason visited.

-
-CHAPTER III. -

ERATOSTHENES is guilty of another fault in so frequently referring to the works of men beneath his notice, sometimes for the purpose of refuting them; at others, when he agrees with them, in order to cite them as authorities. I allude to Damastes, and such as him, who even when they speak the truth, are utterly unworthy of being appealed to as authorities, or vouchers for the credibility of a statement. For such purposes the writings of trustworthy men should only be employed, who have accurately described much; and though perhaps they may have omitted many points altogether, and barely touched on others, are yet never guilty of wilfully falsifying their statements. To cite Damastes as an authority is little better than to quote the Bergaean,Antiphanes of Berga, a city of Thrace. This writer was so noted for his falsehoods, that βεοͅγαἷζειν came to be a proverbial term for designating that vice. or Euemerus the Messenian, and those other scribblers whom Eratosthenes himself sneers at for their absurdities. Why, he even points out as one of the follies of this Damastes, his observation that the Arabian Gulf was a lake;Thirty years before the time of this Damastes, Herodotus had demonstrated to the Greeks the real nature of the Arabian Gulf. likewise the statement that Diotimus, the son of Strombicus and chief of the Athenian legation, sailed through Cilicia up the CydnusThis river, called by the Turks Kara-sui, rises somewhere in Mount Taurus, and before emptying itself into the sea, runs through Tarsus into the river Choaspes,The Ab-Zal of oriental writers. which flows by Susa,The ancient capital of the kings of Persia, now Schuss. and so arrived at that capital after forty days’ journey. This particular he professes to state on the authority of Diotimus himself, and then expresses his wonder whether the Cydnus could actually cross the Euphrates and Tigris in order to disgorge itself into the Choaspes.The very idea that Diotimus could sail from the Cydnus into the Euphrates is most absurd, since, besides the distance between the two rivers, they are separated by lofty mountain-ridges.

-

However, this is not all we have to say against him. Of many places he tells us that nothing is known, when in fact they have every one been accurately described. Then he warns us to be very cautious in believing what we are told on such matters, and endeavours by long and tedious arguments to show the value of his advice; swallowing at the same time the most ridiculous absurdities himself concerning the Euxine and Adriatic. Thus he believed the Bay of IssusNow the Bay of Ajazzo. to be the most easterly point of the Mediterranean, though Dioscurias,Iskuriah. which is nearly at the bottom of the Pontus Euxinus, is, according to his own calculations, farther east by a distance of 3000 stadia.Gosselin justly remarks that this is a mere disputing about terms, since, though it is true the Mediterranean and Euxine flow into each other, it is fully admissible to describe them as separate. The same authority proves that we ought to read 3600 and not 3000 stadia, which he supposes to be a transcriber’s error. In describing the northern and farther parts of the Adriatic he cannot refrain from similar romancing, and gives credit to many strange narrations concerning what lies beyond the Pillars of Hercules, informing us of an Isle of Kerne there, and other places now nowhere to be found, which we shall speak of presently.

-

Having remarked that the ancients, whether out on piratical excursions, or for the purposes of commerce, never ventured into the high seas, but crept along the coast, and instancing Jason, who leaving his vessels at Colchis penetrated into Armenia and Media on foot, he proceeds to tell us that formerly no one dared to navigate either the Euxine or the seas by Libya, Syria, and Cilicia. If by formerly he means periods so long past that we possess no record of them, it is of little consequence to us whether they navigated those seas or not, but if [he speaks] of times of which we know any thing, and if we are to place any trust in the accounts which have come down to us, every one will admit that the ancients appear to have made longer journeys both by sea and land than their successors; witness Bacchus, Hercules, nay Jason himself, and again Ulysses and Menelaus, of whom Homer tells us. It seems most probable that Theseus and Pirithous are indebted to some long voyages for the credit they afterwards obtained of having visited the infernal regions; and in like manner the DioscuriCastor and Pollux. gained the appellation of guardians of the sea, and the deliverers of sailors.Castor and Pollux were amongst the number of the Argonauts. On their return they destroyed the pirates who infested the seas of Greece and the Archipelago, and were in consequence worshipped by sailors as tutelary deities. The sovereignty of the seas exercised by Minos, and the navigation carried on by the Phœnicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules, and founded cities as well there as to the midst of the African coast.The Phœnicians or Carthaginians despatched Hanno to found certain colonies on the western coast of Africa, about a thousand years before the Christian era. Is it not correct to number amongst the ancients Aeneas,Strabo here follows the general belief that Aeneas escaped to Italy after the sack of Troy, a fact clearly disproved by Homer, Iliad xx. 307, who states that the posterity of Aeneas were in his time reigning at Troy. To this passage Strabo alludes in his 13th book, and, contrary to his general custom, hesitates whether to follow Homer’s authority or that of certain grammarians who had mutilated the passage in order to flatter the vanity of the Romans, who took pride in looking up to Aeneas and the Trojans as their ancestors. Antenor,Antenor having betrayed his Trojan countrymen was forced to fly. It is generally stated that, taking with him a party of the Heneti, (a people of Asia Minor close to the Euxine,) who had come to the assistance of Priam, he founded the city of Padua in Italy. From this people the district in which Padua is situated received the name of Henetia, afterwards Venetia or Venice. the Heneti, and all the crowd of warriors, who, after the destruction of Troy, wandered over the face of the whole earth? For at the conclusion of the war both the Greeks and Barbarians found themselves deprived, the one of their livelihood at home, the other of the fruits of their expedition; so that when Troy was overthrown, the victors, and still more the vanquished, who had survived the conflict, were compelled by want to a life of piracy; and we learn that they became the founders of many cities along the sea-coast beyond Greece,The coasts of Italy. besides several inland settlements.It is generally admitted that the events of the Trojan war gave rise to numerous colonies.

-

Again, having discoursed on the advance of knowledge respecting the Geography of the inhabited earth, between the time of Alexander and the period when he was writing, Eratosthenes goes into a description of the figure of the earth; not merely of the habitable earth, an account of which would have been very suitable, but of the whole earth, which should certainly have been given too, but not in this disorderly manner. He proceeds to tell us that the earth is spheroidal, not however perfectly so, inasmuch as it has certain irregularities, he then enlarges on the successive changes of its form, occasioned by water, fire, earthquakes, eruptions, and the like; all of which is entirely out of place, for the spheroidal form of the whole earth is the result of the system of the universe, and the phenomena which he mentions do not in the least change its general form; such little matters being entirely lost in the great mass of the earth. Still they cause various peculiarities in different parts of our globe, and result from a variety of causes.

-

He points out as a most interesting subject for disquisition the fact of our finding, often quite inland, two or three thousand stadia from the sea, vast numbers of muscle, oyster, and scallop-shells, and salt-water lakes.The word λιμνοθάλασσα frequently signifies a salt marsh. The French editors remark that it was a name given by the Greeks to lagoons mostly found in the vicinity of the sea, though entirely separated therefrom. Those which communicated with the sea were termed στομλἰμναι. He gives as an instance, that about the temple of Ammon,See book xvii. c. iii. and along the road to it for the space of 3000 stadia, there are yet found a vast amount of oyster shells, many salt-beds, and salt springs bubbling up, besides which are pointed out numerous fragments of wreck which they say have been cast up through some opening, and dolphins placed on pedestals with the inscription, Of the delegates from Cyrene. Herein he agrees with the opinion of Strato the natural philosopher, and 3anthus of Lydia. 3anthus mentioned that in the reign of Artaxerxes there was so great a drought, that every river, lake, and well was dried up: and that in many places he had seen a long way from the sea fossil shells, some like cockles, others resembling scallop shells, also salt lakes in Armenia, Matiana,A country close upon the Euxine. and Lower Phrygia, which induced him to believe that sea had formerly been where the land now was. Strato, who went more deeply into the causes of these phenomena, was of opinion that formerly there was no exit to the Euxine as now at Byzantium, but that the rivers running into it had forced a way through, and thus let the waters escape into the Propontis, and thence to the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. And that a like change had occurred in the Mediterranean. For the sea being overflowed by the rivers, had opened for itself a passage by the Pillars of Hercules, and thus, much that was formerly covered by water, had been left dry.At the time of Diodorus Siculus, the people of the Isle of Samothracia preserved the tradition of an inundation caused by a sudden rising of the waters of the Mediterranean, which compelled the inhabitants to fly for refuge to the summits of the mountains; and long after, the fishermen’s nets used to be caught by columns, which, prior to the catastrophe, had adorned their edifices. It is said that the inundation originated in a rupture of the chain of mountains which enclosed the valley which has since become the Thracian Bosphorus or Strait of Constantinople, through which the waters of the Black Sea flow into the Mediterranean. - He gives as the cause of this, that anciently the levels of the Mediterranean and Atlantic were not the same, and states that a bank of earth, the remains of the ancient separation of the two seas, is still stretched under water from Europe to Africa. He adds, that the Euxine is the most shallow, and the seas of Crete, Sicily, and Sardinia much deeper, which is occasioned by the number of large rivers flowing into the Euxine both from the north and east, and so filling it up with mud, whilst the others preserve their depth. This is the cause of the remarkable sweetness of the Euxine Sea, and of the currents which regularly set towards the deepest part. He gives it as his opinion, that should the rivers continue to flow in the same direction, the Euxine will in time be filled up [by the deposits], since already the left side of the sea is little else than shallows, as also Salmydessus,Now Midjeh, in Roumelia, on the borders of the Black Sea. Strabo alludes rather to the banks surrounding Salmydessus than to the town itself. and the shoals at the mouth of the Ister, and the desert of Scythia,The part of Bulgaria next the sea, between Varna and the Danube, now Dobrudzie. which the sailors call the Breasts. Probably too the temple of Ammon was originally close to the sea, though now, by the continual deposit of the waters, it is quite inland: and he conjectures that it was owing to its being so near the sea that it became so celebrated and illustrious, and that it never would have enjoyed the credit it now possesses had it always been equally remote from the sea. Egypt too [he says] was formerly covered by sea as far as the marshes near Pelusium,Tineh. Mount Casius,El-Kas. and the Lake Sirbonis.Lake Sebaket-Bardoil. Even at the present time, when salt is being dug in Egypt, the beds are found under layers of sand and mingled with fossil shells, as if this district had formerly been under water, and as if the whole region about Casium and GerrhaProbably the present Maseli. Most likely the place was so named from the γέῤῥα, or wattled huts, of the troops stationed there to prevent the ingress of foreign armies into Egypt. had been shallows reaching to the Arabian Gulf. The sea afterwards receding left the land uncovered, and the Lake Sirbonis remained, which having afterwards forced itself a passage, became a marsh. In like manner the borders of the Lake Mœris resemble a sea-beach rather than the banks of a river. Every one will admit that formerly at various periods a great portion of the mainland has been covered and again left bare by the sea. Likewise that the land now covered by the sea is not all on the same level, any more than that whereon we dwell; which is now uncovered and has experienced so many changes, as Eratosthenes has observed. Consequently in the reasoning of 3anthus there does not appear to be any thing out of place.

-

In regard to Strato, however, we must remark that, leaving out of the question the many arguments he has properly stated, some of those which he has brought forward are quite inadmissible. For first he is inaccurate in stating that the beds of the interior and the exterior seas have not the same level, and that the depth of those two seas is different: whereas the cause why the sea is at one time raised, at another depressed, that it inundates certain places and again retreats, is not that the beds have different levels, some higher and some lower, but simply this, that the same beds are at one time raised, at another depressed, causing the sea to rise or subside with them; for having risen they cause an inundation, and when they subside the waters return to their former places. For if it is so, an inundation will of course accompany every sudden increase of the waters of the sea, [as in the spring-tides,] or the periodical swelling of rivers, in the one instance the waters being brought together from distant parts of the ocean, in the other, their volume being increased. But the risings of rivers are not violent and sudden, nor do the tides continue any length of time, nor occur irregularly; nor yet along the coasts of our sea do they cause inundations, nor any where else. Consequently we must seek for an explanation of the cause either in the stratum composing the bed of the sea, or in that which is overflowed; we prefer to look for it in the former, since by reason of its humidity it is more liable to shiftings and sudden changes of position, and we shall find that in these matters the wind is the great agent after all. But, I repeat it, the immediate cause of these phenomena, is not in the fact of one part of the bed of the ocean being higher or lower than another, but in the upheaving or depression of the strata on which the waters rest. Strato’s hypothesis evidently originated in the belief that that which occurs in rivers is also the case in regard to the sea; viz. that there is a flow of water from the higher places. Otherwise he would not have attempted to account for the current he observed at the Strait of Byzantium in the manner he does, attributing it to the bed of the Euxine being higher than that of the Propontis and adjoining ocean, and even attempting to explain the cause thereof: viz. that the bed of the Euxine is filled up and choked by the deposit of the rivers which flow into it; and its waters in consequence driven out into the neighbouring sea. The same theory he would apply in respect to the Mediterranean and Atlantic, alleging that the bed of the former is higher than that of the latter, in consequence of the number of rivers which flow into it, and the alluvium they carry along with them. In that case there ought to be a like influx at the Pillars and Calpe,This city of Calpe was near Mount Calpe, one of the Pillars of Hercules. as there is at Byzantium. But I waive this objection, as it might be asserted that the influx was the same in both places, but owing to the interference of the ebb and flow of the sea, became imperceptible.

-

I rather make this inquiry:—If there were any reason why, before the outlet was opened at Byzantium, the bed of the Euxine (being deeper than either that of the PropontisSea of Marmora. or of the adjoining seaThe Aegaean.) should not gradually have become more shallow by the deposit of the rivers which flow into it, allowing it formerly either to have been a sea, or merely a vast lake greater than the Palus Maeotis? This proposition being conceded, I would next ask, whether before this the bed of the Euxine would not have been brought to the same level as the Propontis, and in that case, the pressure being counterpoised, the overflowing of the water have been thus avoided; and if after the Euxine had been filled up, the superfluous waters would not naturally have forced a passage and flowed off, and by their commingling and power have caused the Euxine and Propontis to flow into each other, and thus become one sea? no matter, as I said above, whether formerly it were a sea or a lake, though latterly certainly a sea. This also being conceded, they must allow that the present efflux depends neither upon the elevation nor the inclination of the bed, as Strato’s theory would have us consider it.

-

We would apply the same arguments to the whole of the Mediterranean and Atlantic, and account for the efflux of the former, not by any [supposed] difference between the elevation and inclination of its bed and of that of the Atlantic, but attribute it to the number of rivers which empty themselves into it. Since, according to this supposition, it is not incredible that, had the whole of the Mediterranean Sea in times past been but a lake filled by the rivers, and having overflowed, it might have broken through the Strait at the Pillars, as through a cataract; and still continuing to swell more and more, the Atlantic in course of time would have become confluent by that channel, and have run into one level, the Mediterranean thus becoming a sea. In fine, the Physician did wrong in comparing the sea to rivers, for the latter are borne down as a descending stream, but the sea always maintains its level. The currents of straits depend upon other causes, not upon the accumulation of earth formed by the alluvial deposit from rivers, filling up the bed of the sea. This accumulation only goes on at the mouths of rivers. Such are what are called the Stethe or Breasts at the mouth of the Ister,Danube. the desert of the Scythians, and Salmydessus, which are partially occasioned by other winter-torrents as well; witness the sandy, low, and even coast of Colchis,Mingrelia. at the mouth of the Phasis,The river Fasz. the whole of the coast of Themiscyra,Now Djanik. named the plain of the Amazons, near the mouths of the ThermodonThe river Thermeh. and Iris,The Jekil-Irmak. and the greater part of Sidene.Sidin, or Valisa, is comprised in the territory of Djanik, being part of the ancient kingdom of Pontus. It is the same with other rivers, they all resemble the Nile in forming an alluvial deposit at their mouths, some more, some less than others. Those rivers which carry but little soil with them deposit least, while others, which traverse an extended and soft country, and receive many torrents in their course, deposit the greatest quantity. Such for example is the river Pyramus,The river Geihun. by which Cilicia has been considerably augmented, and concerning which an oracle has declared, This shall occur when the wide waters of the Pyramus have enlarged their banks as far as sacred Cyprus.Gosselin remarks that the alluvial deposit of this river is now no nearer to Cyprus than it was at the time of the prediction. This river becomes navigable from the middle of the plains of Cataonia, and entering CiliciaCilicia and Cataonia are comprised in the modern Aladeuli. by the defiles of the Taurus, discharges itself into the sea which flows between that country and the island of Cyprus.

-

These river deposits are prevented from advancing further into the sea by the regularity of the ebb and flow, which continually drive them back. For after the manner of living creatures, which go on inhaling and exhaling their breath continually, so the sea in a like way keeps up a constant motion in and out of itself. Any one may observe who stands on the sea-shore when the waves are in motion, the regularity with which they cover, then leave bare, and then again cover up his feet. This agitation of the sea produces a continual movement on its surface, which even when it is most tranquil has considerable force, and so throws all extraneous matters on to the land, and - Flings forth the salt weed on the shore.Iliad ix. 7.Iliad ix. 7. This effect is certainly most considerable when the wind is on the water, but it continues when all is hushed, and even when it blows from land the swell is still carried to the shore against the wind, as if by a peculiar motion of the sea itself. To this the verses refer— - O’er the rocks that breast the flood -Borne turgid, scatter far the showery spray,Being swollen it rises high around the projecting points, and spits from it the foam of the sea. Iliad iv. 425.Iliad iv. 425. and, - Loud sounds the roar of waves ejected wide.The lofty shores resound, the wave being ejected [upon the beach]. -Iliad xvii. 265.Iliad xvii. 265.

-

The wave, as it advances, possesses a kind of power, which some call the purging of the sea, to eject all foreign substances. It is by this force that dead bodies and wrecks are cast on shore. But on retiring it does not possess sufficient power to carry back into the sea either dead bodies, wood, or even the lightest substances, such as cork, which may have been cast out by the waves. And by this means when places next the sea fall down, being undermined by the wave, the earth and the water charged with it are cast back again; and the weight [of the mud] working at the same time in conjunction with the force of the advancing tide, it is the sooner brought to settle at the bottom, instead of being carried out far into the sea. The force of the river current ceases at a very little distance beyond its mouth. Otherwise, supposing the rivers had an uninterrupted flow, by degrees the whole ocean would be filled in from the beach onwards, by the alluvial deposits. And this would be inevitable even were the Euxine deeper than the sea of Sardinia, than which a deeper sea has never been sounded, measuring, as it does, according to Posidonius, about 1000 fathoms.The word ὄργυια, here rendered fathoms, strictly means the length of the outstretched arms. As a measure of length it equals four πήχεις, or six feet one inch. Gosselin seems to doubt with reason whether they ever sounded such a depth as this would give, and proposes to compute it by a smaller stadium in use at the time of Herodotus, which would have the effect of diminishing the depth by almost one half.

-

Some, however, may be disinclined to admit this explanation, and would rather have proof from things more manifest to the senses, and which seem to meet us at every turn. Now deluges, earthquakes, eruptions of wind, and risings in the bed of the sea, these things cause the rising of the ocean, as sinking of the bottom causes it to become lower. It is not the case that small volcanic or other islands can be raised up from the sea, and not large ones, nor that all islands can, but not continents, since extensive sinkings of the land no less than small ones have been known; witness the yawning of those chasms which have ingulfed whole districts no less than their cities, as is said to have happened to Bura,A city of Achaia near to the Gulf of Corinth. Pliny tells us it was submerged during an earthquake, about 371 years before the Christian era. According to Pausanias, it was a second time destroyed by the shock of an earthquake, but again rebuilt by the inhabitants who survived. Bizone,A city placed by some in Thrace, but by others in Pontus; a more probable opinion seems to be that Bizone was in Lower Mœsia, on the western side of the Euxine. Pomponius Mela asserts that Bizone was entirely destroyed by an earthquake, but according to Strabo, (lib. vii.,) who places it about 40 stadia from the sea, it was only partially demolished. and many other towns at the time of earthquakes: and there is no more reason why one should rather think Sicily to have been disjoined from the main-land of Italy than cast up from the bottom of the sea by the fires of Aetna, as the Lipari and PithecussanIschia. Isles have been.

-

However, so nice a fellow is Eratosthenes, that though he professes himself a mathematician,We have here followed the earlier editions, as preferable to Kramer, who supplies μὴ before μαθημστικὸς. he rejects entirely the dictum of Archimedes, who, in his work On Bodies in Suspension, says that all liquids when left at rest assume a spherical form, having a centre of gravity similar to that of the earth. A dictum which is acknowledged by all who have the slightest pretensions to mathematical sagacity. He says that the Mediterranean, which, according to his own description, is one entire sea, has not the same level even at points quite close to each other; and offers us the authority of engineers for this piece of folly, notwithstanding the affirmation of mathematicians that engineering is itself only one division of the mathematics. He tells us that DemetriusDemetrius Poliorcetes: the same intention is narrated by Pliny and other historians of Julius Caesar, Caligula, and Nero. intended to cut through the Isthmus of Corinth, to open a passage for his fleet, but was prevented by his engineers, who, having taken measurements, reported that the level of the sea at the Gulf of Corinth was higher than at Cenchrea,Kankri. so that if he cut through the isthmus, not only the coasts near Aegina, but even Aegina itself, with the neighbouring islands, would be laid completely under water, while the passage would prove of little value. According to Eratosthenes, it is this which occasions the current in straits, especially the current in the Strait of Sicily,Strait of Messina. where effects similar to the flow and ebb of the tide are remarked. The current there changes twice in the course of a day and night, like as in that period the tides of the sea flow and ebb twice. In the Tyrrhenian seaThe sea which washes the shores of Tuscany. Strabo applies the term to the whole sea from the mouth of the Arno to Sicily. the current which is called descendent, and which runs towards the sea of Sicily, as if it followed an inclined plane, corresponds to the flow of the tide in the ocean. We may remark, that this current corresponds to the flow both in the time of its commencement and cessation. For it commences at the rising and setting of the moon, and recedes when that satellite attains its meridian, whether above [in the zenith] or below the earth [in the nadir]. In the same way occurs the opposite or ascending current, as it is called. It corresponds to the ebb of the ocean, and commences as soon as the moon has reached either zenith or nadir, and ceases the moment she reaches the point of her rising or setting. [So far Eratosthenes.]

-

The nature of the ebb and flow has been sufficiently treated of by Posidonius and Athenodorus. Concerning the flux and reflux of the currents, which also may be explained by physics, it will suffice our present purpose to observe, that in the various straits these do not resemble each other, but each strait has its own peculiar current. Were they to resemble each other,. the current at the Strait of SicilyStrait of Messina. would not change merely twice during the day, (as Eratosthenes himself tells us it does,) and at Chalcis seven times;Gosselin observes that Le Père Babin, who had carefully examined the currents of the Euripus of Chalcis, says that they are regular during eighteen or nineteen days of every month, the flux and reflux occurring twice in the twenty-four hours, and following the same laws as in the ocean; but from the ninth to the thirteenth, and from the twenty-first to the twenty-sixth, of each lunar month they become irregular, the flux occurring from twelve to fourteen times in the twenty-four hours, and the reflux as often. nor again that of Constantinople, which does not change at all, but runs always in one direction from the Euxine to the Propontis, and, as Hipparchus tells us, sometimes ceases altogether. However, if they did all depend on one cause, it would not be that which Eratosthenes has assigned, namely, that the various seas have different levels. The kind of inequality he supposes would not even be found in rivers only for the cataracts; and where these cataracts occur, they occasion no ebbing, but have one continued downward flow, which is caused by the inclination both of the flow and the surface; and therefore though they have no flux or reflux they do not remain still, on account of a principle of flowing which is inherent in them; at the same time they cannot be on the same level, but one must be higher and one lower than another. But who ever imagined the surface of the ocean to be on a slope, especially those who follow a system which supposes the four bodies we call elementary, to be spherical.See Plutarch, de Plac. Philos. lib. i. c. 14, and Stobaeus, Ecl. Phys. lib. i. c. 18. For water is not like the earth, which being of a solid nature is capable of permanent depressions and risings, but by its force of gravity spreads equally over the earth, and assumes that kind of level which Archimedes has assigned it.

-

To what we cited before concerning the temple of Ammon and Egypt, Eratosthenes adds, that to judge from appearances, Mount CasiusEl-Kas. was formerly covered by sea, and the whole district now known as Gerra lay under shoal water touching the bay of the Erythraean Sea,The Arabian Gulf. Mr. Stephenson, while examining the Temsah Lakes, anciently called the Bitter Lakes, discovered recent marine remains similar to those on the shores of the present sea, clearly showing that the basin of the Temsah Lakes was the head of the Arabian Gulf at a period geologically recent. but was left dry on the unionWe have here followed MSS. which all read συνελθούσης δὲ τῆς θαλάττης. The French editors propose συνενδούσης δὲ τῆς θαλάττης, with the sense of but on the retiring of the Mediterranean, etc. of the [Mediterranean] Sea [with the ocean]. A certain amphibology lurks here under this description of the district lying under shoal water and touching the bay of the Erythraean Sea; for to touchThis accusation may not seem quite fair to the English reader. Touch is the nearest term in our language by which we can express the Greek συνάπτω, the use of which Strabo objects to in this passage; still the meaning of the English word is much too definite for the Greek. both means to be close to, and also to be in actual contact with, so that when applied to water it would signify that one flows into the other. I understand him to mean, that so long as the strait by the Pillars of Hercules remained closed, these marshes covered with shoal-water extended as far as the Arabian Gulf, but on that passage being forced open, the Mediterranean, discharging itself by the strait, became lower, and the land was left dry.

-

On the other hand, Hipparchus understands by the term touching, that the Mediterranean, being over-full, flowed into the Erythraean Sea, and he inquires how it could happen, that as the Mediterranean flowed out by this new vent at the Pillars of Hercules, the Erythraean Sea, which was all one with it, did not flow away too, and thus become lower, but has always retained the same level? and since Eratosthenes supposes the whole exterior sea to be confluent, it follows that the Western OceanThe Atlantic. and the Erythraean Sea are all one; and thus [remarks Hipparchus] as a necessary consequence, the sea beyond the Pillars of Hercules, the Erythraean Sea, and that also which is confluent with it,Viz. the Mediterranean. have all the same level. 14. But, Eratosthenes would reply, I never said that, in consequence of the repletion of the Mediterranean, it actually flowed into the Erythraean Sea, but only that it approached very near thereto: besides, it does not follow, that in one and the self-same sea, the level of its surface must be all the same; to instance the Mediterranean itself, no one, surely, will say it is of the same height at LechaeumThe western part of the town of Corinth situated in the sea of Crissa. Its modern name is Pelagio. and at Cenchrea.Kankri. This answer Hipparchus anticipated in his Critique; and being aware of the opinion of Eratosthenes, was justified in attacking his arguments. But he ought not to have taken it for granted, that when Eratosthenes said the exterior sea was all one, he necessarily implied that its level was every where the same.

-

Hipparchus rejects as false the [account] of the inscription on the dolphins by the delegates from Cyrene, but the reason he assigns for this is insufficient, viz. that though Cyrene was built in times of which we have record, no one mentions the oracle,Viz. the temple of Jupiter Ammon, mentioned above. as being situated on the sea-shore. But what matters it that no historian has recorded this, when amongst the other proofs from which we infer that this place was formerly on the sea-shore, we number this of the dolphins which were set up, and the inscription, by the delegates from Cyrene?Gosselin remarks, Cyrene was founded 631 years before the Christian era, and at that time the limits of the Mediterranean were the same as they are now. Amongst the Greeks, dolphins were the ordinary symbols of the principal seaport towns; and if the delegates from Cyrene set up this symbol of their country in the temple of Ammon, I see no reason why Eratosthenes and Strabo should regard the offering as a proof that the temple was on the sea-shore. Hipparchus agrees that if the bottom of the sea were raised up, it would lift the water with it, and might therefore overflow the land as far as the locality of the oracle, or more than 3000 stadia from the shore; but he will not allow that the rising would be sufficient to overflow the Island of Pharos and the major portion of Egypt, since [he says] the elevation would not be sufficient to submerge these. He alleges that if before the opening of the passage at the Pillars of Hercules, the Mediterranean had been swollen to such an extent as Eratosthenes affirms, the whole of Libya, and the greater part of Europe and Asia, must long ago have been buried beneath its waves. Besides, he adds, in this case the Euxine would in certain places have been connected with the Adriatic, since in the vicinity of the Euxine, [near to its source,)We have thought it necessary, with the French translators, to insert these words, since although they are found in no MS. of Strabo, the argument which follows is clearly unintelligible without them. the Ister is divided in its course, and flows into either sea, owing to the peculiarities of the ground.Hipparchus, believing that the Danube emptied itself by one mouth into the Euxine, and by another into the Adriatic Gulf, imagined that if the waters of the Mediterranean were raised in the manner proposed by Eratosthenes, the valley through which that river flows would have been submerged, and so formed a kind of strait by which the Euxine would have been connected to the Adriatic Gulf. To this we object, that the Ister does not take its rise at all in the vicinity of the Euxine, but, on the contrary, beyond the mountains of the Adriatic; neither does it flow into both the seas, but into the Euxine alone, and only becomes divided just above its mouths. This latter, however, was an error into which he fell in common with many of his predecessors. They supposed that there was another river in addition to the former Ister, bearing the same name, which emptied itself into the Adriatic, and from which the country of Istria, through which it flowed, gained that appellation. It was by this river they believed Jason returned on his voyage from Colchis.

-

In order to lessen surprise at such changes as we have mentioned as causes of the inundations and other similar phenomena which are supposed to have produced Sicily, the islands of Aeolus,The Lipari Islands. and the Pitllecussae, it may be as well to compare with these others of a similar nature, which either now are, or else have been observed in other localities. A large array of such facts placed at once before the eye would serve to allay our astonishment; while that which is uncommon startles our perception, and manifests our general ignorance of the occurrences which take place in nature and physical existence. For instance, supposing any one should narrate the circumstances concerning Thera and the Therasian Islands, situated in the strait between Crete and the Cyrenaic,There is some mistake here. Strabo himself elsewhere tells us that the islands of Thera and Therasia were situated in the Aegaean Sea, near to the island of Nanfio. Thera being itself the metropolis of Cyrene; or those [in connexion with] Egypt, and many parts of Greece. For midway between Thera and Therasia flames rushed forth from the sea for the space of four days; causing the whole of it to boil and be all on fire; and after a little an island twelve stadia in circumference, composed of the burning mass, was thrown up, as if raised by machinery. After the cessation of this phenomenon, the Rhodians, then masters of the sea, were the first who dared to sail to the place, and they built there on the island a temple to the AsphalianDefending from danger. More probably, in this instance, the Securer of Foundations. Neptune. Posidonius remarks, that during an earthquake which occurred in Phœnicia, a city situated above Sidon was swallowed up, and that nearly two-thirds of Sidon also fell, but not suddenly, and therefore with no great loss of life. That the same occurred, though in a lighter form, throughout nearly the whole of Syria, and was felt even in some of the Cyclades and the Island of Eubœa,Egripo. so that the fountains of Arethusa, a spring in Chalcis, were completely obstructed, and after some time forced for themselves another opening, and the whole island ceased not to experience shocks until a chasm was rent open in the earth in the plain of Lelanto,This plain was near the city of Chalcis, which at the present day bears the same name as the island itself. from which poured a river of burning mud.

-

Many writers have recorded similar occurrences, but it will suffice us to narrate those which have been collected by Demetrius of Skepsis.

-

Apropos of that passage of Homer:— - And now they reach’d the running rivulets clear, -Where from Scamander’s dizzy flood arise -Two fountains, tepid one, from which a smoke -Issues voluminous as from a fire, -The other, even in summer heats, like hail -For cold, or snow, or crystal stream frost-bound:And reached the two fair-flowing springs, where the two springs of the eddying Scamander rise. The one, indeed, flows with tepid water, and a steam arises from it around, as of burning fire; whilst the other flows forth in the summer time, like unto hail, or cold snow, or ice from water Iliad xxii. 147.Iliad xxii. 147. this writer tells us we must not be surprised, that although the cold spring still remains, the hot cannot be discovered; and says we must reckon the failing of the hot spring as the cause. He goes on to relate certain catastrophes recorded by Democles, how formerly in the reign of TantalusTantalus lived about 1387, B. C. there were great earthquakes in Lydia and Ionia as far as the Troad,Lydia and Ionia form the modern provinces of Aidin and Sarukan in Anadoli. A part of the Troad still preserves the name of Troiaki. which swallowed up whole villages and overturned Mount Sipylus;A mountain in Maeonia, close to the city of Magnesia. marshes then became lakes, and the city of Troy was covered by the waters.Ilus, who ascended the throne about 1400 years before the Christian era, founded the city, to which he gave the name of Ilium. The old city of Troy stood on a hill, and was safe from the inundation. Pharos, near Egypt, which anciently was an island, may now be called a peninsula, and the same may be said of Tyre and Clazomenae.These two cities were built on little islets adjoining the continent. Alexander connected them with the mainland by means of jetties. Clazomenae was situated on the Gulf of Smyrna, near to a place now called Vurla or Burla. The present appellation of Tyre, on the coast of Phœmicia, is Sur.

-

During my stay at Alexandria in Egypt the sea rose so high near PelusiumTineh. and Mount CasiusEl-Kas. as to overflow the land, and convert the mountain into an island, so that a journey from Casius into Phoenicia might have been undertaken by water. We should not be surprised therefore if in time to come the isthmusOf Suez. which separates the Egyptian seaThat part of the Mediterranean adjoining Egypt. from the Erythraean,The Red Sea. should part asunder or subside, and becoming a strait, connect the outer and inner seas,The Red Sea and Mediterranean. similarly to what has taken place at the strait of the Pillars.

-

At the commencement of this work will be found some other narrations of a similar kind, which should be considered at the same time, and which will greatly tend to strengthen our belief both in these works of nature and also in its other changes.

-

The Piraeus having been formerly an island, and lying πέοͅαν, or off the shore, is said to have thus received its name. Leucas,Sta. Maura. on the contrary, has been made an island by the Corinthians, who cut through the isthmus which connected it with the shore [of the mainland]. It is concerning this place that Laertes is made to say, - Oh that I possessed -Such vigour now as when in arms I took -Nericus, continental city fair.Odyss. xxiv. 376.Odyss. xxiv. 376. Here man devoted his labour to make a separation, in other instances to the construction of moles and bridges. Such is that which connects the island opposite to SyracuseThe island of Ortygia, now St. Marcian. with the mainland. This junction is now effected by means of a bridge, but formerly, according to Ibycus, by a pier of picked stones, which he calls elect. Of BuraDiakopton. and Helice,Probably Bulika, according to others Trypia or Niora. one has been swallowed by an earthquake, the other covered by the waves. Near to Methone,Methone is the same town which Pausanias (l. ii. c.32)names Methona, it was situated in the Argolis between Trœzene and Epidaurus. The above writer tells us that in the reign of Antigonus, son of Demetrius king of Macedonia, there was a breaking out of subterranean fires close to Methona. This event, which it is probable Strabo alludes to, occurred some where between the year 277 and 244, before the Christian era. The town still exists under its ancient name of Methona. which is on the Hermionic Gulf,An error in all the MSS. The Saronic Gulf is intended. a mountain seven stadia in height was cast up during a fiery eruption; during the day it could not be approached on account of the heat and sulphureous smell; at night it emitted an agreeable odour, appeared brilliant at a distance, and was so hot that the sea boiled all around it to a distance of five stadia, and appeared in a state of agitation for twenty stadia, the heap being formed of fragments of rock as large as towers. Both Arne and MideiaVide Strabo, b. ix. c. ii. § 34, 35. have been buried in the waters of Lake Copaïs.In Bœotia. These towns the poet in his CatalogueThe Second Iliad, or Catalogue of Ships. thus speaks of; - Arne claims -A record next for her illustrious sons, -Vine-bearing Arne. Thou wast also there -Mideia.And those who inhabited grape-clustered Arne, and those [who inhabited] Mideia. Iliad ii. 507.Iliad ii. 507. It seems that several Thracian cities have been submerged by the Lake Bistonis,This Thracian lake or lagoon is now called Burum. It is formed by the mouths of several rivers, and lies to the north of the isle of Thaso. and that now called Aphnitis.Diaskillo, al. Biga. Some also affirm that certain cities of Trerus were also overwhelmed, in the neighbourhood of Thrace. Artemita, formerly one of the Echinades,These are certain little islands at the mouth of the river Achelous, the modern Aspropotamo, which formed the boundary between Acarnania and Aetolia. Now Curzolari. is now part of the mainland; the same has happened to some other of the islets near the Achelous, occasioned, it is said, in the same way, by the alluvium carried into the sea by that river, and HesiodIt is supposed we should here read Herodotus. Conf. Herod. ii. 10. assures us that a like fate awaits them all. Some of the Aetolian promontories were formerly islands. Asteria,Daskalio. called by Homer Asteris, is no longer what it was. - There is a rocky isle -In the mid-sea, Samos the rude between -And Ithaca, not large, named Asteris. -It hath commodious havens, into which -A passage clear opens on either side.Now there is a certain rocky island in the middle of the sea, between Ithaca and the rugged Samos, Asteris, not large; and in it there are havens fit for ships, with two entrances. Odyssey iv. 844.Odyssey iv. 844. There is no good anchorage there now. Neither is there in Ithaca the cavern, nor yet the temple of the nymphs described to us by Homer. It seems more correct to attribute this to change having come over the places, than either to the ignorance or the romancing of the poet. This however, being uncertain, must be left to every man’s opinion.

-

Myrsilus tells us that AntissaThat is to say, the territory opposite Issa; probably the ruins near to Kalas Limenaias. was formerly an island, and so called because it was opposite to Lesbos,The present island of Metelino. then named Issa. Now, however, it forms one of the towns of Lesbos.̔η δὲ?̓́αντισσα νῆσος ὴ͂ν ποͅότεοͅον, ὡς μυοͅσίλος φησί τῆς [δὲ] λέσβου καλουμένης ποͅὀτεοͅον?̓́ισσης, καὶ τὴν νῆσον?̓́αντισσαν καλεῖσθσι συνέβη. Our rendering of this passage, though rather free, seemed necessary to the clear explication of the Greek. Some have believed that Lesbos itself has been disjoined from Mount Ida in the same way as ProchytasProcita. and PithecussaIschia. from Misenum,Miseno, the northern cape of the Gulf of Naples. CapreaeCapri. from the Athenaeum, Sicily from Rhegium,Reggio. and Ossa from Olympus.These two mountains are separated from each other by the river Penaeus. Many changes similar to these have occurred elsewhere. The river Ladon in Arcadia ceased for some time its flow. Duris informs us that the Rhagae̔παγάς,a rent or chink. This town was sixty miles from Ecbatana; it was named by the Arabs Raï, and is now in ruins. It is the Rhages in Tobias. in Media gained that appellation from chasms made in the ground near the Gates of the CaspianCertain mountain defiles, now called Firouz-Koh. by earthquakes, in which many cities and villages were destroyed, and the rivers underwent various changes. Ion, in his satirical composition of Omphale, has said of Eubœa, The light wave of the Euripus has divided the land of Eubœa from Bœotia; separating the projecting land by a strait.

-

Demetrius of Callatis, speaking of the earthquakes which formerly occurred throughout the whole of Greece, states that a great portion of the Lichadian Islands and of KenaeumA western promontory of Eubœa, called by the modern Greeks Kabo Lithari. The Lichadian Islands, which now bear the name of Litada, are close by. were submerged; that the hot springs of AedepsusA city of Eubœa; hood. Dipso. and Thermopylae were suppressed for three days, and that when they commenced to run again those of Aedepsus gushed from new fountains. That at OreusIn Eubœa, now Orio. on the sea-coast the wall and nearly seven hundred houses fell at once. That the greater part of Echinus,Now Echino; belonged to Thessaly and was near the sea. Phalara,Now Stillida; situated on the Bay of Zeitoun. and Heraclaea of TrachisA little town situated in a plain amongst the mountains. It received its name from a tradition that Hercules abode there during the time that the pyre on Mount Œta was being prepared, into which he cast himself. were thrown down, Phalara being overturned from its very foundations. That almost the same misfortune occurred to the LamiansLamia in Thessaly. and inhabitants of Larissa; that ScarpheiaA city of the Epi-Cnemidian Locrians in Achaia; its present name is Bondoniza. was overthrown from its foundations, not less than one thousand seven hundred persons being swallowed up, and at ThroniumA town close to Scarpheia; its ruins are said to be still visible at Palaio Kastro. more than half that number. That a torrent of water gushed forth taking three directions, one to Scarphe and Thronium, another to Thermopylae, and a third to the plains of Daphnus in Phocis. That the springs of [many] rivers were for several days dried up; that the course of the SperchiusNow Agriomela or Ellada, a river descending from Mount Œta, and emptying itself into the Bay of Zeitoun. was changed, thus rendering navigable what formerly were highways; that the BoagriusA torrent near Thronium; its present name is Boagrio. flowed through another channel; that many parts of Alope, Cynus, and Opus were injured,Three cities of the Opuntian Locrians; Cynus, the port of Opus, is now called Kyno. and the castle of Œum, which commands the latter city, entirely overturned. That part of the wall of ElateiaOne of the principal cities of Phocis, near the river Cephissus; a little village called Leuta stands on the ancient site. was thrown down; and that at Alponus,Probably the Alpene in Locris mentioned by Herodotus. during the celebration of the games in honour of Ceres, twenty-five maidens, who had mounted a tower to enjoy the show exhibited in the port, were precipitated into the sea by the falling of the tower. They also record that a large fissure was made [by the water] through the midst of the island of Atalanta,The modern Talanta. opposite Eubœa,Egripo. sufficient for ships to sail in; that the course of the channel was in places as broad as twenty stadia between the plains; and that a trireme being raised [thereby] out of the docks, was carried over the walls.

-

Those who desire to instil into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians,The Western Iberians are the people who inhabited Spain, and were said to have removed into Eastern Iberia, a country situated in the centre of the isthmus which separates the Euxine from the Caspian Sea. The district is now called Carduel, and is a region of Georgia. removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes,The river Aras. but rather by the CyrusThe river Kur. and Moschican mountains.The mountains which border Colchis or Mingrelia on the south. The expedition of the Egyptians into EthiopiaAccording to Herodotus, Sesostris was the only Egyptian monarch who ever reigned in Ethiopia. Pliny says he penetrated as far as the promontory of Mosylon. and Colchis. The migration of the Heneti,Veneti. who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Aeolians; and the Aenians,A small people of Thessaly, who latterly dwelt near Mount Œta, which separated them from Aetolia and Phocis. now next neighbours to the Aetolians, formerly dwelt near Dotium A city and plain in Thessaly, near to Mount Ossa. and Ossa, beyond the Perrhaebi;A people of Macedon, at the time of Strabo dwelling north of the river Peneius. the Perrhaebi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatae or Gauls,Few nations have wandered so far and wide as the Galatae. We meet with them in Europe, Asia, and Africa, under the various names of Galatae Galatians, Gauls, and Kelts. Galatia, in Asia Minor, was settled by one of these hordes. are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to 3erxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, MidasThere were many kings of Phrygia of this name. came to his death by drinking bull’s blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians.The text of Kramer follows most MSS. in reading Kimmerians, but he points it out as a manifest error; and refers to Herodotus i. 103. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account.

-

We must now return to the point whence we digressed. Herodotus having observed that there could be no such people as Hyperborean, inasmuch as there were no Hypernotii,By Hyperboreans are meant people who dwelt beyond the point from whence the north wind proceeded: Hypernotii therefore should be those who lived beyond the point of the procession of the south wind. The remark of Herodotus will be found, lib. iv. § 36. It is simply this: Supposing Hyperboreans, there ought likewise to be Hypernotii. Eratosthenes calls this argument ridiculous, and compares it to the sophism, that there are no epichaerekaki,Those who exult over the misfortunes of their neighbours. inasmuch as there are no epichaeragathi;Those who rejoice in others’ prosperity. [adding] perhaps there are Hypernotii; since at all events in Ethiopia Notus does not blow, although lower down it does.

-

It would indeed be strange, since winds blow under every latitude, and especially the southern wind called Notus, if any region could be found where this latter was not felt. On the contrary, not only does Ethiopia experience our Notus, but also the whole country which lies above as far as the equator.Gosselin observes, that what Strabo here says, is in accordance with the geographical system of the ancients, who supposed that Africa did not extend as far as the equator. As they distinguished the continent situated in the northern from a continent which they believed to exist in the southern hemisphere, and which they styled the Antichthones, they called the wind, blowing from the neighbourhood of the equator, in the direction of the two poles, a south wind for either hemisphere. For example, if sailors should be brought to the equator by a north wind, and that same wind should continue to waft them on their course after having passed the line, it would no longer be called a north, but a south wind.

-

If Herodotus must be blamed at all, it is for supposing that the Hyperboreans were so named in consequence of Boreas, or the north wind, not blowing upon them. The poets are allowed much licence in their modes of expression; but their commentators, who endeavour always to give us the correct view, tell us that the people who dwelt in the extreme north, were styled Hyperboreans. The pole is the boundary of the northern winds, and the equator of the southern; these winds have no other limit.

-

Eratosthenes next finds fault with the writers who fill their narrative with stories evidently feigned and impossible; some as mere fable, but others as history, which did not deserve mention. In the discussion of a subject like his, he should not have wasted his time about such trifles. Such is the way in which this writer completes the First Book of his Memoirs.

-
-CHAPTER IV. -

IN his Second Book Eratosthenes endeavours to correct some errors in geography, and offers his own views on the subject, any mistakes in which we shall endeavour in our turn to set right. He is correct in saying that the inductions of mathematics and natural philosophy should be employed, and that if the earth is spheroidal like the universe, it is inhabited in all parts; together with some other things of this nature. Later writers do not agree with him as to the size of the earth,According to Gosselin, this does not allude to the size of the whole earth, but merely that part of it which, according to the theory of the ancients, was alone habitable. nor admit his measurement. However Hipparchus, when noting the celestial appearances for each particular locality, adopts his admeasurements, saying that those taken for the meridian of Meroe,Most probably Gherri in Sennaar. Alexandria, and the Dnieper, differ but very slightly from the truth. Eratosthenes then enters into a long discussion concerning the figure of the globe, proving that the form of the earth together with the water is spheroidal, as also the heavens. This however we imagine was foreign to his purpose, and should have been disposed of in the compass of a few words.

-

After this he proceeds to determine the breadth of the habitable earth: he tells us, that measuring from the meridian of MeroeEratosthenes supposed that Meroe, Alexandria, the Hellespont, and the mouth of the Borysthenes or Dnieper, were all under the same meridian. to Alexandria, there are 10,000 stadia. From thence to the HellespontThe Dardanelles. about 8100. Again; from thence to the Dnieper, 5000; and thence to the parallel of Thule,Iceland. which Pytheas says is six days’ sail north from Britain, and near the Frozen Sea, other 11,500. To which if we add 3400 stadia above Meroe in order to include the Island of the Egyptians,This Island of the Egyptians is the same which Strabo elsewhere calls the Island of the Exiles, because it was inhabited by Egyptians who had revolted from Psammeticus, and established themselves in the island. Its exact situation is unknown. the Cinnamon country, and Taprobane,Ceylon. there will be in all 38,000 stadia.

-

We will let pass the rest of his distances, since they are something near,—but that the Dnieper is under the same parallel as Thule, what man in his senses could ever agree to this? Pytheas, who has given us the history of Thule, is known to be a man upon whom no reliance can be placed, and other writers who have seen Britain and Ierne,Ireland. although they tell us of many small islands round Britain, make no mention whatever of Thule. The length of Britain itself is nearly the same as that of Keltica,France. opposite to which it extends. Altogether it is not more than 5000 stadia in length, its outermost points corresponding to those of the opposite continent. In fact the extreme points of the two countries lie opposite to each other, the eastern extremity to the eastern, and the western to the western: the eastern points are situated so close as to be within sight of each other, both at Kent and at the mouths of the Rhine. But Pytheas tells us that the island [of Britain] is more than 20,000 stadia in length, and that Kent is some days’ sail from France. With regard to the locality of the Ostimii, and the countries beyond the Rhine,Between the Rhine and Elbe. as far as Scythia, he is altogether mistaken. The veracity of a writer who has been thus false in describing countries with which we are well acquainted, should not be too much trusted in regard to unknown places.

-

Further, Hipparchus and many others are of opinion that the parallel of latitude of the Dnieper does not differ from that of Britain; since that of Byzantium and Marseilles are the same. The degree of shadow from the gnomon which Pytheas states he observed at Marseilles being exactly equal to that which Hipparchus says he found at Byzantium; the periods of observation being in both cases similar.The latitudes of Marseilles and Constantinople differ by 2° 16′ 21″. Gosselin enters into a lengthened explanation on this subject, i. 158. Now from Marseilles to the centre of Britain is not more than 5000 stadia; and if from the centre of Britain we advance north not more than 4000 stadia, we arrive at a temperature in which it is scarcely possible to exist. Such indeed is that of Ierne.Ireland. Consequently the far region in which Eratosthenes places Thule must be totally uninhabitable. By what guesswork he arrived at the conclusion that between the latitude of Thule and the Dnieper there was a distance of 11,500 stadia I am unable to divine.

-

Eratosthenes being mistaken as to the breadth [of the habitable earth], is necessarily wrong as to its length. The most accurate observers, both ancient and modern, agree that the known length of the habitable earth is more than twice its breadth. Its length I take to be from the [eastern] extremity of IndiaThe eastern mouth of the Ganges. to the [westernmost] point of Spain;Cape St. Vincent. and its breadth from [the south of] Ethiopia to the latitude of Ierne. Eratosthenes, as we have said, reckoning its breadth from the extremity of Ethiopia to Thule, was forced to extend its length beyond the true limits, that he might make it more than twice as long as the breadth he had assigned to it. He says that India, measured where it is narrowest,In the opinion of Strabo and Eratosthenes, the narrowest portion of India was measured by a line running direct from the eastern embouchure of the Ganges to the sources of the Indus, that is, the northern side of India bounded by the great chain of the Taurus. is 16,000 stadia to the river Indus. If measured from its most prominent capes it extends 3000 more.Cape Comorin is the farthest point on the eastern coast. Strabo probably uses the plural to indicate the capes generally, not confining himself to those which project a few leagues farther than the rest. Thence to the Caspian Gates, 14,000. From the Caspian Gates to the Euphrates,The Euphrates at Thapsacus, the most frequented passage; hod. El-Der. 10,000. From the Euphrates to the Nile, 5000.The Pelusiac mouth of the Nile, now Thineh or Farameh. Thence to the CanopicClose by Aboukir. mouth, 1300. From the Canopic mouth to Carthage, 13,500. From thence to the Pillars at least 8000. Which make in all 70,800 stadia. To these [he says] should be added the curvature of Europe beyond the Pillars of Hercules, fronting the Iberians, and inclining west, not less than 3000 stadia, and the headlands, including that of the Ostimii, named Cabaeum,Cape S. Mahé. and the adjoining islands, the last of which, named Uxisama,Ushant. is distant, according to Pytheas, a three days’ sail. But he added nothing to its length by enumerating these last, viz. the headlands, including that of the Ostimii, the island of Uxisama, and the rest; they are not situated so as affect the length of the earth, for they all lie to the north, and belong to Keltica, not to Iberia; indeed it seems but an invention of Pytheas. Lastly, to fall in with the general opinion that the breadth ought notThe text has τὸ πλέον, but we have followed the suggestions of the commentators in reading τὸ μὴ πλέον. to exceed half the length, he adds to the stated measure of its length 2000 stadia west, and as many east.

-

Further, endeavouring to support the opinion that it is in accordance with natural philosophy to reckon the greatest dimension of the habitable earth from east to west, he says that, according to the laws of natural philosophy, the habitable earth ought to occupy a greater length from east to west, than its breadth from north to south. The temperate zone, which we have already designated as the longest zone, is that which the mathematicians denominate a continuous circle returning upon itself. So that if the extent of the Atlantic Ocean were not an obstacle, we might easily pass by sea from Iberia to India,It is remarkable that this is the same idea which led Columbus to the discovery of America, and gave to the islands off that continent the name of the West Indies. still keeping in the same parallel; the remaining portion of which parallel, measured as above in stadia, occupies more than a third of the whole circle: since the parallel drawn through Athens,We have followed Kramer in reading διʼ?̓́αθηνῶν, instead of the διὰ θινῶν of former editions. on which we have taken the distances from India to Iberia, does not contain in the whole 200,000 stadia. Here too his reasoning is incorrect. For this speculation respecting the temperate zone which we inhabit, and whereof the habitable earth is a part, devolves properly on those who make mathematics their study. But it is not equally the province of one treating of the habitable earth. For by this term we mean only that portion of the temperate zone where we dwell, and with which we are acquainted. But it is quite possible that in the temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude which is drawn through Athens and the Atlantic Ocean. After this he returns to the form of the earth, which he again declares to be spheroidal. Here he exhibits the same churlishness we have previously pointed out, and goes on abusing Homer in his old style. He proceeds:

-

There has been much argument respecting the continents. Some, considering them to be divided by the rivers Nile and Tanais,The Nile being thought to separate Africa from Asia, and the Tanais, or Don, Europe. have described them as islands; while others suppose them to be peninsulas connected by the isthmuses between the Caspian and the Euxine Seas, and between the Erythraean SeaThe Red Sea. and Ecregma.The name of the mouth of the lake Sirbonis or Sebaket-Bardoil, which opens into the Mediterranean. A line drawn from this embouchure to the bottom of the Arabian Gulf, would give the boundary between Africa and Asia. He adds, that this question does not appear to him to be of any practical importance, but rather, as Democritus observed, a bone of contention for angry litigants. Where there are no precise boundary marks, columns, or walls, as at Colyttus and Melitè,Places in Attica. it is easy for us to say such a place is Colyttus, and such another Melitè, but not so easy to show the exact limits: thus disputes have frequently arisen concerning certain districts; that, for instance, between the Argives and Lacedaemonians concerning [the possession of] Thyrea,Probably Thyros, a place situated close to the sea, just at the boundary of the two countries. and that between the Athenians and Bœotians relative to Oropus.Oropo, on the confines of Attica and Bœotia. Further, in giving names to the three continents, the Greeks did not take into consideration the whole habitable earth, but merely their own country and the land exactly opposite, namely, Caria, which is now inhabited by the Ionians and other neighbouring tribes. In course of time, as they advanced further and daily became acquainted with new countries, this their division came to be general.”

-

I take this last part first, and (to use Eratosthenes’ own words, not those of Democritus) willing to pick my bone of contention, inquire, whether they who first made the division of the three continents were the same persons as those who first desired to distinguish their own land from that of the Carians opposite, or whether they were only acquainted with Greece, Caria, and some few other adjoining countries, and not with Europe, Asia, or Africa; but that others who followed them, and were able to write a description of the habitable earth, were the real authors of the division into three continents. How did he know that these were not the men who made this division of the habitable earth? And he who divided the earth into three parts, giving to each portion the name of continent, could he not form in his mind a just idea of that taken as a whole, which he had so parcelled out. But if indeed he were not acquainted with the whole habitable earth, but merely made a division of some part thereof, pray what portion of that part did he denominate Asia, or Europe, or simply continent? Such talk is altogether nonsense.

-

The reasoning of Eratosthenes, however, is still more absurd, when he declares that he sees no advantage in being acquainted with the exact boundaries of countries, and then cites the example of Colyttus and Melitè, which prove just the contrary of his assertion. Surely if a want of certainty respecting the boundaries of Thyrea and Oropus gave rise to war, a knowledge of the limits of different districts must be of practical importance. Will he tell us that the boundaries of districts, or the limits of kingdoms, may be of some service, but when applied to continents it is carrying the matter too far. We reply, it is of equal consequence here. Suppose a dispute between two powerful princes, one claiming the possession of Asia and the other of Africa, to which of these should Egypt, I mean the country called Lower Egypt, appertain. Will any one paws over such cases on account of their rarity? By no means. It is acknowledged by every one that the limits of each continent ought to be defined by some notable boundary, indicated by the configuration of the whole habitable earth. In following out this principle, we should not be very particular if they who determine boundaries by the rivers leave some districts undefined, since the rivers do not reach from sea to sea, nor leave the continents altogether as islands.

-

At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies.Aristotle was the giver of this sage counsel. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani,A people of Asia. or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out.

- -
-BOOK II. -
-
-SUMMARY. -

In the Second Book, having proposed for discussion the [opinions] of Eratosthenes, he examines and refutes whatever that writer may have incorrectly said, determined, or laid down. He likewise brings forward many statements of Hipparchus, which he disproves, and finishes with a short exposition or synopsis of the whole subject, namely, geographical knowledge.

- -
-CHAPTER I. -

IN the Third Book of his Geography Eratosthenes furnishes us with a chart of the habitable earth. This he divides into two portions, by a line running from east to west parallel to the equator. He makes the Pillars of Hercules the boundary of this line to the west, and to the east the farthest ridges of those mountains which bound India on the north. From the Pillars he draws the line through the Strait of Sicily,The Strait of Messina. and the southern extremities of Peloponnesus and Attica, to Rhodes and the Gulf of Issus.The Gulf of Aïas. The town of Aïas has replaced Issus, at the eastern extremity of the Mediterranean. He says, Through the whole of this distance the line mentioned is drawn across the sea The Mediterranean. and adjacent continents; the whole length of the Mediterranean as far as Cilicia extending in that direction. Thence it runs nearly in a straight line along the whole chain of the Taurus to India. The Taurus continuing in a straight line from the Pillars divides Asia through its whole length into two halves, north and south. So that both the Taurus and the sea from the Pillars hither That is, the Mediterranean on the coast of Syria. lie under the parallel of Athens.

-

He then declares that the ancient geographical chart wants revision; that in it the eastern portion of the Taurus is made to run too far north, India itself being also too much drawn in the same direction. One proof which he offers in support of this is, that the most southern extremities of India are under the same latitude as Meroe, as attested by many, both from astronomical observations and the temperature of the climate. From thence to the most northerly point by the mountains of the Caucasus,Strabo does not here mean the Caucasus or Balkan, but the mountains which stretch from Persia to Cochin China. At a later period the several chains were known to the Greeks by the names of Paropamisus, Emodi Montes, Imaüs, etc. there are 15,000 stadia, according to Patrocles, a writer whom we are bound to believe, both on account of his worth, and the vast amount of his geographical attainments. Now since the distance from Meroe to the parallel of Athens is nearly the same, the most northerly points of India next to the Caucasian mountains ought to be under the same degree of latitude.

-

But there is another method (says Eratosthenes) of proving this. The distance from the Gulf of Issus to the Euxine, proceeding in a northerly direction towards AmisusSamsun. and Sinope,Sinub. is about 3000 stadia, which is as much as the supposed extent of the mountains [of the Taurus].The great chain of the Taurus was supposed to occupy the whole breadth of Asia Minor, a space of 3000 stadia. Eratosthenes is here attempting to prove that these mountains occupy a like space in the north of India. The traveller who directs his course from Amisus due east,Lit. to the equinoctial rising. arrives first at Colchis, then at the high lands by the Hyrcanian Sea,Another designation of the Caspian. afterwards at the road leading to Bactra,Balk and beyond to the Scythians; having the mountains always on the right. The same line drawn through Amisus westward, crosses the Propontis and Hellespont. From Meroe to the Hellespont there are not more than 18,000 stadia.Read 18,100 stadia. The distance is just the same from the southern extremity of India to the land of Bactria, if we add to the 15,000 stadia of that country the 3000 which its mountains occupy in breadth.

-

Hipparchus tries to invalidate this view of Eratosthenes, by sneering at the proofs on which it rests. Patrocles, he says, merits little credit, being contradicted by the two writers Deimachus and Megasthenes, who say that the distancei. e. The breadth of India. taken from the southern ocean, is in some places 20,000, in others 30,000 stadia; that in this assertion they are supported by the ancient charts, and he considers it absurd to require us to put implicit faith in Patrocles alone, when there is so much testimony against him; or that the ancient charts should be corrected; but rather that they should be left as they are until we have something more certain on the subject.

-

This argument, I think, is in many instances unfounded. Eratosthenes availed himself of the statements of many writers, although Hipparchus alleges he was solely led by Patrocles. Who then are the authors of the statement that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe; and who are they who estimateLiterally, estimate at so much, referring to the estimate at the conclusion of § 2. the distance from Meroe to the parallel passing through Athens? Or who, again, were those who asserted that the whole breadth occupied by the mountainsCaucasus, in the north of India. was equal to the distance from Cilicia to Amisus? Or who made known that, travelling from Amisus, the course lay in a straight line due east through Colchis, the [sea of] Hyrcania, so on to Bactria, and beyond this to the eastern ocean,By the term ἑῴα θάλαττα, rendered eastern ocean, we must understand Strabo to mean the Bay of Bengal. the mountains being always on the right hand; and that this same line carried west in a straight line, traverses the Propontis and the Hellespont? These things Eratosthenes advances on the testimony of men who had been on the spot, and from the study of those numerous memoirs which he had for reference in that noble libraryThe Alexandrian. which Hipparchus himself acknowledges to be gigantic.

-

Besides, the credibility of Patrocles can be proved by a variety of evidence—the princesSeleucus Nicator and Antiochus Soter. who confided to him so important trusts—the authors who follow his statements—and those, too, who criticise them, whose names Hipparchus has recorded. Since whenever these are refuted, the credit of Patrocles is by so much advanced. Nor does Patrocles appear to state any thing improbable when he says that the army of Alexander took but a very hasty view of every thing [in India], but Alexander himself a more exact one, causing the whole country to be described by men well acquainted with it. Which description he says was afterwards put into his hands by Xenocles the treasurer.

-

Again, in the second volume of his Commentaries, Hipparchus accuses Eratosthenes of himself throwing discredit on the statement of Patrocles, on account of his differing with Megasthenes, as to the length of India on its northern side;The length of India is its measurement from west to east. Megasthenes stating the length at 16,000 stadia, and Patrocles at 1000 less. Being biassed by a certain Itinerary, Eratosthenes was led to reject them both on account of this discrepancy, and to follow the Itinerary. If then merely the difference of 1000 stadia is sufficient to cause the authority of Patrocles to be rejected, how much more should this be the case when we find a difference of 8000 stadia between his statement and that of two writers who agree perfectly in theirs, that the breadth of India is 20,000 stadia, while he gives only 12,000!

-

We reply, that [Eratosthenes] did not object [to the statement of Patrocles] merely because it differed [from that of Megasthenes], but because the statement of this latter as to the stadia was confirmed by the Itinerary, an authority of no mean importance. There is nothing wonderful in this, that though a certain statement may be credible, another may be more credible; and that while in some instances we follow the former, in others we may dissent from it on finding a more trust-worthy guide. It is ridiculous to say that the greater the difference of one writer from others, the less he should be trusted. On the contrary, such a rule would be more applicable in regard to small differences; for in little particulars the ordinary observer and the man of great ability are equally liable to err. On the other hand, in great matters, the ordinary run of men are more like to be deceived than the man of superior talent, to whom consequently in such cases greater deference is paid.

-

Generally speaking, the men who hitherto have written on the affairs of India, were a set of liars. Deimachus holds the first place in the list, Megasthenes comes next, while Onesicritus and Nearchus, with others of the same class, manage to stammer out a few words [of truth]. Of this we became the more convinced whilst writing the history of Alexander. No faith whatever can be placed in Deimachus and Megasthenes. They coined the fables concerning men with ears large enough to sleep in, men without any mouths, without noses, with only one eye, with spider-legs, and with fingers bent backward. They renewed Homer’s fable concerning the battles of the Cranes and Pygmies, and asserted the latter to be three spans high. They told of ants digging for gold, of Pans with wedge-shaped heads, of serpents swallowing down oxen and stags, horns and all; meantime, as Eratosthenes has observed, reciprocally accusing each other of falsehood. Both of these men were sent ambassadors to Palimbothra,Not Allahabad, as supposed by D’Anville, but Patelputer, or Pataliputra, near Patna.—Megasthenes to Sandrocottus, Deimachus to Allitrochades his son; and such are the notes of their residence abroad, which, I know not why, they thought fit to leave. Patrocles certainly does not resemble them; nor do any other of the authorities consulted by Eratosthenes contain such absurdities.

-

There would seem to be some omission here, although none of the MSS. have any blank space left to indicate it. Groskurd has been at considerable pains to supply what he thinks requisite to complete the sense, but in a matter so doubtful we deemed it a surer course to follow the Greek text as it stands. If the meridian of Rhodes and Byzantium has been rightly determined to be the same, then that of Cilicia and Amisus has likewise been rightly determined; many observations having proved that the lines are parallel, and that they never impinge on each other.

-

In like manner, that the voyage from Amisus to Colchis, and the route to the Caspian, and thence on to Bactra, are both due east, is proved by the winds, the seasons, the fruits, and even the sun-risings. Frequently evidence such as this, and general agreement, are more to be relied on than the measurement taken by means of instruments. Hipparchus himself was not wholly indebted to instruments and geometrical calculations for his statement that the Pillars and Cilicia lie in a direct line due east. For that part of it included between the Pillars and the Strait of Sicily he rests entirely on the assertion of sailors. It is therefore incorrect to say that, because we cannot exactly determine the duration of the longest and shortest days, nor the degree of shadow of the gnomon throughout the mountainous region between Cilicia and India, that therefore we are unable to decide whether the line traced obliquely on the ancient charts should or should not be parallel, and consequently must leave it unreformed, keeping it oblique as the ancient charts have it. For in the first place, not to determine any thing is to leave it undetermined; and to leave a thing undetermined, is neither to take one view of the matter nor the other: but to agree to leave it as the ancients have, that is to take a view of the case. It would have been more consistent with his reasoning, if he had told us to leave Geography alone altogether, since we are similarly unable to determine the position of the Alps, the Pyrenees, and the mountains of Thrace,Thrace, now Roumelia. Illyria,The situation of Illyria was on the eastern coast of the Gulf of Venice. and Germany. Wherefore should we give more credit to the ancient writers than to the modern, when we call to mind the numerous errors of their charts which have been pointed out by Eratosthenes, and which Hipparchus has not attempted to defend.

-

But the system of Hipparchus altogether teems with difficulties. Reflect for an instant on the following absurdity; after admitting that the southern extremity of India is under the same degree of latitude as Meroe, and that the distance from Meroe to the Strait of Byzantium is about 18,000Read 18,100 stadia. stadia, lie then makes the distance from the southern extremity of India to the mountains 30,000 stadia. Since Byzantium and Marseilles are under the same parallel of latitude, as Hipparchus tells us they are, on the authority of Pytheas, and since Byzantium and the DnieperThe mouth of the Dnieper. have also the same meridian, as Hipparchus equally assures us, if we take his assertion that there is a distance of 3700Hipparchus stated 3800 stadia, not 3700. stadia between Byzantium and the Dnieper, there will of course be a like difference between the latitude of Marseilles and the Dnieper. This would make the latitude of the Dnieper identical with that of Keltica next the Ocean; for on proceeding 3700 stadia [north of Marseilles], we reach the ocean.Gosselin remarks that these 3700, or rather 3800 stadia, on proceeding from Marseilles, would reach the latitude of Paris, and that of the coasts in the neighbourhood of Tréguier. Eratosthenes and Hipparchus were out but 14′ and some seconds in their calculation of the latitude of Marseilles; but Strabo’s error touching the same amounted to 3° 43′ 28″; he consequently fixed the northern coasts of France at 45° 17′ 18″, which is about the latitude of the mouth of the Garonne.

-

Again, we know that the Cinnamon Country is the most southerly point of the habitable earth. According to Hipparchus’s own statement, the latitude of this country, which marks the commencement of the temperate zone, and likewise of the habitable earth, is distant from the equator about 8800 stadia.These 8800 stadia, at 700 to a degree, amount to 12° 34′ 17″ of latitude. This would be about the middle of Abyssinia. And since he likewise says that from the equator to the parallel of the Dnieper there are 34,000 stadia, there will remain a distance of 25,200 stadia between the parallel of the Dnieper (which is the same as that which passes over the side of Keltica next the Ocean) to that which separates the torrid from the temperate zone. It is said that the farthest voyages now made north of Keltica are to Ierne,Ireland. which lies beyond Britain, and, on account of its extreme cold, barely sustains life; beyond this it is thought to be uninhabitable. Now the distance between Keltica and Ierne is estimated at not more than 5000 stadia; so that on this view they must have estimated the whole breadth of the habitable earth at 30,000 stadia, or just above.

-

Let us then transport ourselves to the land opposite the Cinnamon Country, and lying to the east under the same parallel of latitude; we shall there find the country named Taprobane.The island of Ceylon. This Taprobane is universally believed to be a large island situated in the high seas, and lying to the south opposite India. Its length in the direction of Ethiopia is above 5000 stadia, as they say. There are brought from thence to the Indian markets, ivory, tortoise-shells, and other wares in large quantities. Now if this island is broad in proportion to its length, we cannot suppose that the whole distance,Viz. between its southern extremity and that of India. inclusive of the space which separates it from India, is less than 3000 stadia, which is equal to the distance of the southern extremity of the habitable earth from Meroe, since the [southern] extremities of India and Meroe are under the same parallel. It is likely there are more than 3000 stadia,Strabo and Eratosthenes supposed the extremity of India farther south than Meroe; Hipparchus fixes it a little north of that city, at a distance of 12,600 stadia from the equator. but taking this number, if we add thereto the 30,000 stadia, which Deimachus states there are between [the southern extremity of India] and the country of the Bactrians and Sogdians, we shall find both of these nations lie beyond the temperate zone and habitable earth.These 30,000 stadia, added to the 12,600 of the preceding note, would place Bactria under 60° 51′ 26″ north latitude, which is more than 24 degrees too far north. Who will venture to affirm such to be the case, hearing, as they must, the statement made both by ancients and moderns of the genial climate and fertility of northern India, Hyrcania, Aria, Margiana,Both Aria and Margiana are in the present Khorasan. and Bactriana also? These countries are all equally close to the northern side of the Taurus, Bactriana being contiguous to that part of the chainThis portion of the Taurus is called by the Indians Hindou Kho. which forms the boundary of India. A country blessed with such advantages must be very far from uninhabitable. It is said that in Hyrcania each vine produces a metreteThis was the principal Greek liquid measure, and was 3–4ths of the medimnus, the chief dry measure. The Attic metretes was half as large again as the Roman Amphora quadrantal, and contained a little less than 7 gallons. Smith. of wine, and each fig tree 60 medimniThe medimnus contained nearly 12 imperial gallons, or 11 bushel. This was the Attic medimnus; the Aeginetan and Ptolemaic was half as much again, or in the ratio of 3: 2 to the Attic. Smith. of fruit. That the grains of wheat which fall from the husk on to the earth spring up the year following; that bee-hives are in the trees, and the leaves flow with honey. The same may be met with in the part of Media called Matiana,Matiana was a province of Media on the frontiers of the present Kurdistan; Sacasena, a country of Armenia on the confines of Albania or Schirvan; Araxena, a province traversed by the river Araxes. and also in Sacasena and Araxena, countries of Armenia. In these three it is not so much to be wondered at, since they lie more to the south than Hyrcania, and surpass the rest of the country in the beauty of their climate; but in Hyrcania it is more remarkable. It is said that in Margiana you may frequently meet with a vine whose stock would require two men with outstretched arms to clasp it, and clusters of grapes two cubits long. Aria is described as similarly fertile, the wine being still richer, and keeping perfectly for three generations in unpitched casks. Bactriana, which adjoins Aria, abounds in the same productions, if we except olives.

-

That there are cold regions in the high and mountainous parts of these countries is not to be wondered at; since in the [more] southern climates the mountains, and even the tablelands, are cold. The districts next the Euxine, in Cappadocia, are much farther north than those adjoining the Taurus. Bagadania, a vast plain, situated between the mountains of ArgaeusMount Argaeus still preserves the name of Ardgeh. The part of the Taurus here alluded to is called Ardoxt Dag. and Taurus, hardly produces any fruit trees, although south of the Euxine Sea by 3000 stadia; while the territory round Sinope,Sinub. Amisus,Samsoun. and Phanarœa abounds in olives.

-

The Oxus,The Gihon of the oriental writers. which divides Bactriana from Sogdiana, is said to be of such easy navigation that the wares of India are brought up it into the sea of Hyrcania,The Caspian. and thence successively by various other rivers to the districts near the Euxine.Gosselin says, the Oxus, or Abi-amu, which now discharges itself into Lake Aral, anciently communicated with the Caspian.—The vessels carrying Indian merchandise used to come down the Oxus into the Caspian; they then steered along the southern coasts till they reached the mouth of the Cyrus; up this river they sailed to the sources of the Phasis, (the Fasch,) and so descended into the Black Sea and Mediterranean. About the middle of the 17th century the Russians endeavoured to re-open this ancient route, but this effort was unsuccessful.

-

Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean,The north of France. where the vine either does not grow at all, or attains no maturity.At the time of Strabo France was covered with forests and stagnant water, which rendered its temperature damp and cold. It was not until after considerable drainage about the fourth century that the vine began to attain any perfection. However, in the more southerly portions of these districts,The Crimea. close to the sea, and those next the Bosphorus,The Strait of Zabache. the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Maeotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the temple of Aesculapius at Panticapaeeon,Kertsch in the Crimea. on a brazen vase which had been broken by the frost:—

-

If any one doubts the intensity of our winter’s cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter.

-

Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica.

-

If the followers of Deimachus add to the 30.000 stadia the distance to Taprobane and the boundaries of the torrid zone, which cannot be reckoned less than 4000 stadia,Strabo is too fond of this kind of special pleading: before, in order to controvert Hipparchus, he estimated this distance at 3000 stadia; now he adds an additional thousand stadia in order to get a latitude which shall be the southern limit of the habitable earth. they will then remove Bactria and Aria from their actual localities and place them 34,000 stadia from the torrid zone, a distance equal to that which Hipparchus states to be between the equator and [the mouth of] the Dnieper, and the two countries will therefore be removed 8800 stadia north of [the mouth of] the Dnieper and Keltica; for there are reckoned to be 8800 stadia from the equator to the parallel of latitude which separates the temperate from the torrid zone, and which crosses the Cinnamon Country.The Greek has κιναμωμοφόοͅυ?̓ινδικῆς. We have omitted the latter word altogether from the translation, as being a slip of the pen. Strabo certainly never supposed the Cinnamon Country to be any where in India. We have proved that the regions not more than 5000 stadia north of Keltica, as far as Ierne,Ireland. are scarcely habitable, but their reasoning leads to the conclusion that there is another circle fitted for the habitation of man, although 3800 stadia north of Ierne.

Perhaps it may aid the reader in realizing these different reasonings if we give a summary of them in figures. -

Strabo supposes that Hipparchus, reckoning from the equator to the limits of the inhabited earth, = 8,800 stadia -should have fixed the southern extremity of India more to the north by = 4,000 -and the northern extremity of India, according to the measures of Deimachus, still more to the north by = 30,000 -Total = 42,800 -

Now, Strabo adds, following Hipparchus, the northern shores of Keltica and the mouth of the Dnieper, are distant from the equator = 34,000 -Ierne, in a climate almost uninhabitable, was, according to Strabo’s own impression, situated to the north of Keltica = 5,000 -= 39,000 -

Then, according to Hipparchus, the habitable latitudes would extend still farther than Ierne by = 3,800 -Total = 42,800

The great fertility of Bactriana, according to Strabo, appeared to be inconsistent with a position so far towards the north. In this he was correct. And that Bactra is still farther north than the mouth of the Caspian or Hyrcanian Sea, which is distant about 6000 stadia from the recess of the Caspian and the mountains of Armenia and Media, and which appears to be the most northerly point of the whole coast as far as India, with a sea navigable to India all the way, as Patrocles, who had the government of these regions, affirms. Now Bactriana stretches 1000 stadia farther north. Beyond this the Scythians occupy a much larger territory, bounded by the Northern Ocean: here they dwell, though to be sure theirs is a nomade life. But we ask how they could exist here at all, supposing even Bactra to be beyond the limits of the habitable globe. The distance from the Caucasus to the Northern Sea through Bactra would be rather more than 4000 stadia.These 4000 stadia do not accord with the distances elsewhere propounded by Strabo. Possibly he had before him various charts constructed on different hypotheses, and made his computations not always from the same. This being added to the numberViz. 3800. of stadia north of IerneIreland. above-mentioned, will give us the whole amount of uninhabitable land from Ierne northward 7800 stadia, and even omitting the 4000 stadia altogether, those parts of Bactriana next the Caucasus will still be 3800 stadia farther north than Ierne, and 8800 farther north than Keltica,France. and [the mouth] of the Dnieper.

-

Hipparchus narrates that at the Dnieper and [the north of] Keltica, during the whole of the summer nights there is one continued twilight from sun-set to sun-rise, but at the winter solstice the sun never rises more than nine cubits above the horizon.The astronomical cubit of the ancients equalled 2 degrees. It therefore follows that in the regions alluded to by Hipparchus, the sun at the winter solstice rose no higher than 18 degrees above the horizon. This Would give a latitude of a little above 48 degrees. We afterwards find that Hipparchus placed the mouth of the Dnieper, and that part of France here alluded to, under 48° 29′ 19″, and we know that at this latitude, which is only 20′ 56″ different from that of Paris, there is no real night during the longest days of the summer. He adds that this phenomenon is yet more remarkable in regions 6300Read 7700. stadia north of Marseilles, (these regions he supposes to be peopled by Kelts, but I believe are inhabited by Britons, and 2500 stadia north of Keltica,) where the sun at the winter solsticeLit., during the winter days, but the winter solstice is evidently intended. rises only six cubits above the horizon. That at 9100Read about 10,500. This correction is borne out by the astronomical indications added by Hipparchus. stadia north of Marseilles it only rises four cubits, and not so much as three in the countries beyond, and which I consider much farther north than Ierne.Strabo supposed the latitude of Ireland to be 52° 25′ 42″. Countries north of this he considered to be altogether uninhabitable on account of their inclemency. However, Hipparchus, on the authority of Pytheas, places them south of Britain, and says that the longest day there consists only of 19 hours;Equinoctial hours. while in countries where the sun rises but four cubits above the horizon, and which are situated 9100Read 10,500, as above. stadia north of Marseilles, the day has 18 hours. Consequently [according to his hypothesis] the most southerly parts of Britain must be north of these regions. They must therefore be under the same parallel, or almost the same, as the parts of Bactriana next to the Caucasus, which I have shown are, according to the followers of Deimachus, 3800 stadia farther north than Ierne.Ireland. Now if we add this to the number between Marseilles and Ierne, we shall get 12,500 stadia. But who ever made known to us that, in those parts, I mean, in the vicinity of Bactra, this was the duration of the longest day, or the height which the sun attains in the meridian at the winter solstice? All these things are patent to the eyes of every man, and require no mathematical investigation; therefore they certainly would have been mentioned by numerous writers both amongst the ancients who have left us histories of Persia, and by the later writers too, who have carried them down to our own time. How, too, would their fertility, which I have described above, harmonize with such a latitude? The facts here advanced are sufficient to give an idea of the learned manner in which Hipparchus attempts to controvert the reasoning of Eratosthenes by mere petitiones principii.

-

Again, Eratosthenes wished to show the ignorance of Deimachus, and his want of information concerning such matters, as proved by his assertion that India lies between the autumnal equinoxThe equinoctial line. and winter tropic.There is no doubt that the expressions which Deimachus appears to have used were correct. It seems that he wished to show that beyond the Indus the coasts of India, instead of running in a direction almost due east, as the Greeks imagined they did, sloped in a direction between the south and the north-east, which is correct enough. As Deimachus had resided at Palibothra, he had had an opportunity of obtaining more exact information relative to the form of India than that which was current at Alexandria. This seems the more certain, as Megasthenes, who had also lived at Palibothra, stated that by measuring India from the Caucasus to the southern extremity of the continent, you would obtain, not its length, as the Greeks imagined, but its breadth. These correct accounts were obstinately rejected by the speculative geographers of Alexandria, because they imagined a certain uninhabitable zone, into which India ought not to penetrate. Also in his blaming Megasthenes, where he says that in the southern parts of India the Greater and Lesser Bear are seen to set, and the shadows to fall both ways; assuring us that such is not the case in India.The truth of these facts depends on the locality where the observations are made. In the time of Alexander the most southern of the seven principal stars which compose the Greater Bear had a declination of about 61 degrees, so that for all latitudes above 29 degrees, the Wain never set. Consequently if Deimachus were speaking of the aspect of the heavens as seen from the northern provinces of India, the Punjaub for instance, there was truth in his assertion, that the two Bears were never seen to set there, nor the shadows to fall in contrary directions. On the other hand, as Megasthenes appears to be speaking of the south of India, that is, of the peninsula situated entirely south of the tropic, it is certain that he was right in saying that the shadows cast by the sun fell sometimes towards the north, at others towards the south, and that accordingly, as we proceeded towards the south, the Bears would be seen to set. The whole of Ursa Major at that time set at 29 degrees, and our present polar star at 13 degrees. β of the Lesser Bear was at that time the most northern of the seven principal stars of that constellation, and set at 8° 45′. So that both Bears entirely disappeared beneath the horizon of Cape Comorin. These assertions, says Eratosthenes, arise from the ignorance of Deimachus. For it is nothing else than ignorance to suppose that the autumnal equinox is not equally distant from the tropics with the vernal; since in both equinoxes the sun rises at the same point, and performs a similar revolution. Further, [he continues,] the distance from the terrestrial tropic to the equator, between which, according to Deimachus himself, India is situated, has been proved by measurement to be much less than 20,000 stadia, consequently his own statements prove that my assertion is correct, and not his. For supposing India to be twenty or thirty thousand stadia [in breadth] it could not be contained in the given space, but if my estimate be taken it is simple enough. It is another evidence of his want of information, to say that the two Bears are not seen to set, or the shadows to fall both ways, in any part of India, since 5000 stadia south of AlexandriaThis would be at Syene under the tropic. both of these phenomena are observable. Thus reasons Eratosthenes; whom Hipparchus again criticises in the same mistaken way. First he substitutes [in the text of Deimachus] the summer in place of the winter tropic; then he says that the evidence of a man ignorant of astronomy ought not to be received in a mathematical question; as if Eratosthenes in the main had actually been guided by the authority of Deimachus. Could he not see that Eratosthenes had followed the general custom in regard to idle reasoners, one means of refuting whom is to show that their arguments, whatever they may be, go only to confirm our views.

-

It is by assuming as a fact that the southern extremity of India is under the same parallel as Meroe, a thing affirmed and believed by most writers, that we shall be best able to show the absurdities of the system of Hipparchus. In the first book of his Commentaries he does not object to this hypothesis, but in the second book he no longer admits it; we must examine his reasons for this. He says, when two countries are situated under the same parallel, but separated by a great distance, you cannot be certain that they are exactly under the same parallel, unless the climataSmall zones parallel to the equator; they were placed at such a distance front each other, that there might be half an hour’s difference between each on the longest day of summer. So by taking an observation on the longest day, you could determine the clima and consequently the position of a place. This was equivalent to observing the elevation of the pole. At the end of this second book Strabo enters into a long description of the climata. of both the places are found to be similar. Now Philo, in his account of a voyage by sea to Ethiopia, has given us the clima of Meroe. He says that at that place the sun is vertical forty-five days before the summer solstice,This observation, taken at the time of Hipparchus, would indicate a latitude of 16° 48′ 34″. he also informs us of the proportion of shadow thrown by the gnomon both at the equinoxes and solstices. Eratosthenes agrees almost exactly with Philo. But not a single writer, not even Eratosthenes, has informed us of the clima of India; but if it is the case, as many are inclined to believe on the authority of Nearchus,Nearchus in speaking of the southern extremity of India, near Cape Comorin, was correct in the assertion that in his time the two Bears were there seen to set. that the two Bears are seen to set in that country, then certainly Meroe and the southern extremity of India cannot be under the same parallel.Hipparchus fixed the latitude of Meroe at 16° 51′ 25″, and the extremity of India at 18°. In the time of Alexander, the Lesser Bear was not observed to set for either of these latitudes. Strabo therefore drew the conclusion, that if Hipparchus had adopted the opinion of Nearchus, he would have fixed the extremity of India south of Meroe, instead of north of that city. [Such is the reasoning of Hipparchus, but we reply,] If Eratosthenes confirms the statement of those authors who tell us that in India the two Bears are observed to set, how can it be said that not a single person, not even Eratosthenes, has informed us of any thing concerning the clima of India? This is itself information on that point. If, however, he has not confirmed this statement, let him be exonerated from the error. Certain it is he never did confirm the statement. Only when Deimachus affirmed that there was no place in India from which the two Bears might be seen to set, or the shadows fall both ways, as Megasthenes had asserted, Eratosthenes thereupon taxed him with ignorance, regarding as absolutely false this two-fold assertion, one half of which, namely, that concerning the shadows not falling both ways, Hipparchus himself acknowledged to be false; for if the southern extremity of India were not under the same parallel as Meroe, still Hipparchus appears to have considered it south of Syene.

-

In the instances which follow, Hipparchus, treating of these subjects, either asserts things similar to those which we have already refuted, or takes for granted matters which are not so, or draws improper sequences. For instance, from the computation [of Eratosthenes] that the distance from Babylon to ThapsacusNow Ruins, near Jerobolos, or Jerabees, the ancient Europus; not Deer or Deir. is 4800 stadia, and thence northward to the mountains of ArmeniaProbably the present Barena, a branch of the Taurus 2100 stadia more, it does not follow that, starting from the meridian of that city, the distance to the northern mountains is above 6000 stadia. Besides, Eratosthenes never says that the distance from Thapsacus to these mountains is 2100 stadia, but that a part thereof has never yet been measured; so that this argument [of Hipparchus], founded on a false hypothesis, amounts to nothing. Nor (lid Eratosthenes ever assert that Thapsacus lies more than 4500 stadia north of Babylon.

-

Again, Hipparchus, ever anxious to defend the [accuracy of the] ancient charts, instead of fairly stating the words of Eratosthenes concerning his third section of the habitable earth, wilfully makes him the author of an assertion easy of disproof. For Eratosthenes, following the opinion we before mentioned, that a line drawn from the Pillars of Hercules across the Mediterranean, and the length of the Taurus, would run due west and east,This is rather free, but the text could not well otherwise be rendered intelligibly. divides, by means of this line, the habitable earth into two portions, which he calls the northern and southern divisions; each of these he again essays to subdivide into as many smaller partitions as practicable, which he denominates sections.σφοͅαγίδας is the Greek word; for which section is a poor equivalent, but the best we believe the language affords. He makes India the first section of the southern part, and ArianaThe name of a considerable portion of Asia. the second; these two countries possessing a good outline, he has been able not only to give us an accurate statement of their length and breadth, but an almost geometrically exact description of their figure. He tells us that the form of India is rhomboidal, being washed on two of its sides by the southern and eastern oceans [respectively], which do not deeply indent its shores, The two remaining sides are contained by its mountains and the river [Indus], so that it presents a kind of rectilinear figure.From Eratosthenes’ description of India, preserved by our author in his 15th book, we gather that he conceived the country to be something in the form of an irregular quadrilateral, having one right, two obtuse, and one acute angle, consequently none of its sides parallel to each other. On the whole Eratosthenes’ idea of the country was not near so exact as that of Megasthenes. As to Ariana, he considered three of its sides well fitted to form a parallelogram; but of the western side he could give no regular definition, as it was inhabited by various nations; nevertheless he attempts an idea of it by a line drawn from the Caspian GatesThe Caspian Gates are now known as the Strait of Firouz Koh. to the limits of Carmania, which border on the Persian Gulf. This side he calls western, and that next the Indus eastern, but he does not tell us they are parallel to each other; neither does he say this of the other sides, one bounded by the mountains, and the other by the sea; he simply calls them north and south.

-

Having in this manner but imperfectly traced the outlines of his second section, the third section, for various reasons, is still less exact. The first cause has been already explained, viz. that the line from the Caspian Gates to Carmania is not clearly defined, as the side of the section is common both to the third and second sections. Secondly, on account of the Persian Gulf interrupting the continuity of the southern side, as he himself tells us, he has been obliged to take the measured road running through Susa and Persepolis to the boundaries of Carmania and Persia, and suppose it straight.The ruins of Babylon, still called Babil, are on the Euphrates, neat Hilleh. Susa is now Suz or Schuss, and not Schoster or Toster. The ruins of Persepolis remain, and may be seen near Istakar, Tchilminan and Nakchi-Rustan. This road, which he calls the southern side, is a little more than 9000 stadia. He does not, however, tell us, that it runs parallel to the northern side. It is also clear that the Euphrates, which he makes the western boundary, is any thing but a straight line. On leaving the mountains it flows south, but soon shifts its course to the east; it then again pursues a southerly direction till it reaches the sea. In fact, Eratosthenes himself acknowledges the indirect course of this river, when he compares the shape of Mesopotamia, which is formed by the junction of the Tigris and Euphrates, to the cushion on a rower’s bench. The western side bounded by the Euphrates is not entirely measured; for he tells us that he does not know the extent of the portion between Armenia and the northern mountains,Between Thapsacus and Armenia. as it has not been measured. By reason of these hinderances he states that he has been only able to give a very superficial view of the third section, and that his estimate of the distances is borrowed from various Itineraries, some of them, according to his own description, anonymous. Hipparchus therefore must be considered guilty of unfairness, for criticising with geometrical precision a work of this general nature. We ought rather to be grateful to a person who gives us any description at all of the character of such [unknown] places. But when he urges his geometrical objections not against any real statement of Eratosthenes, but merely against imaginary hypotheses of his own creation, he shows too plainly the contradictory bent of his mind.

-

It is in this general kind of description of the third section that Eratosthenes supposes 10,000 stadia from the Caspian Gates to the Euphrates. This he again divides according to former admeasurements which he found preserved. Starting from the point where the Euphrates passes near to Thapsacus, he computes from thence to the place where Alexander crossed the Tigris 2400 stadia. The route thence through Gaugamela,Karmelis. the Lycus,The Altun-Suyi, or River of Gold. Arbela,Erbil. and Ecbatana,Hamedan. whither Darius fled from Gaugamela to the Caspian Gates, makes up the 10,000 stadia, which is only 300 stadia too much. Such is the measure of the northern side given by Eratosthenes, which he could not have supposed to be parallel to the mountains, nor yet to the line drawn from the Pillars of Hercules through Athens and Rhodes. For Thapsacus is far removed from the mountains, and the route from Thapsacus to the Caspian Gates only falls in with the mountains at that point.Viz. at the Gates of the Caspian Such is the boundary on the northern side.

-

Thus, says Eratosthenes, we have given you a description of the northern side; as for the southern, we cannot take its measure along the sea, on account of the Persian Gulf, which intercepts [its continuity], but from Babylon through Susa and Persepolis to the confines of Persia and Carmania there are 9200 stadia. This he calls the southern side, but he does not say it is parallel to the northern. The difference of length between the northern and southern sides is caused, he tells us, by the Euphrates, which after running south some distance shifts its course almost due east.

-

Of the two remaining sides, he describes the western first, but whether we are to regard it as one single straight line, or two, seems to be undecided. He says,—From Thapsacus to Babylon, following the course of the Euphrates, there are 4800 stadia; from thence to the mouth of the EuphratesThis ancient embouchure of the Euphrates is now known as Khor-Abdillah. and the city of Teredon, 3000Read 3300. more; from Thapsacus northward to the Gates of Armenia, having been measured, is stated to be 1100 stadia, but the distance through Gordyaea and Armenia, not having yet been measured, is not given. The eastern side, which stretches lengthwise through Persia from the Red Sea towards Media and the north, does not appear to be less than 8000 stadia, and measured from certain headlands above 9000, the rest of the distance through Paraetacena and Media to the Caspian Gates being 3000 stadia. The rivers Tigris and Euphrates flowing from Armenia towards the south, after having passed the Gordytaean mountains, and having formed a great circle which embraces the vast country of Mesopotamia, turn towards the rising of the sun in winter and the south, particularly the Euphrates, which, continually approaching nearer and nearer to the Tigris, passes by the rampart of Semiramis,Thought by Col. Rawlinson to be the Chal-i-Nimrud, usually sup. posed to mark the site of the Median wall of Xenophon. and at about 200 stadia from the village of Opis,Situated on the Tigris. thence it flows through Babylon, and so discharges itself into the Persian Gulf. Thus the figure of Mesopotamia and Babylon resembles the cushion of a rower’s bench.—Such are the words of Eratosthenes.

-

In the Third Section it is true he does make some mistakes, which we shall take into consideration; but they are nothing like the amount which Hipparchus attributes to him. However, we will examine his objections. [In the first place,] he would have the ancient charts left just as they are, and by no means India brought more to the south, as Eratosthenes thinks proper. Indeed, he asserts that the very arguments adduced by that writer only confirm him the more in his opinion. He says, According to Eratosthenes, the northern side of the third section is bounded by a line of 10,000 stadia drawn from the Caspian Gates to the Euphrates, the southern side from Babylon to the confines of Carmania is a little more than 9000 stadia. On the western side, following the course of the Euphrates, from Thapsacus to Babylon there are 4800 stadia, and thence to the outlets of the river 3000 stadia more. Northward from Thapsacus [to the Gates of Armenia] is reckoned 1100 stadia; the rest has not been measured. Now since Eratosthenes says that the northern side of this Third Section is about 10,000 stadia, and that the right line parallel thereto drawn from Babylon to the eastern side is computed at just above 9000 stadia, it follows that Babylon is not much more than 1000 stadia east of the passage of [the Euphrates] near Thapsacus.

-

We answer, that if the Caspian Gates and the boundary line of Carmania and Persia were exactly under the same meridian, and if right lines drawn in the direction of Thapsacus and Babylon would intersect such meridian at right angles, the inference would be just.A line drawn from the frontiers of Carmania to Babylon would form with the meridian an angle of about 500. One from the Caspian Gates to Thapsacus would form with the parallel merely an angle of about 30° For then the line [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon if produced to the meridian of Thapsacus, would appear to the eye equal, or nearly equal, to that from the Caspian Gates to Thapsacus. Consequently, Babylon would only be east of Thapsacus in the same proportion as the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus exceeds the line drawn from the frontier of Carmania to Babylon.Namely, 1000 stadia, by the hypothesis of Hipparchus, or 800 according to Eratosthenes. Eratosthenes, however, does not tell us that the line which bounds the western coast of Ariana follows the direction of the meridian; nor yet that a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form right angles with the meridian of the Caspian Gates. But rather, that the line which would form right angles with the meridian, would be one which should follow the course of the Taurus, and with which the line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus would form an acute angle. Nor, again, does he ever say that a line drawn from Carmania to Babylon would be parallel to that drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus; and even if it were parallel, this would prove nothing for the argument of Hipparchus, since it does not form right angles with the meridian of the Caspian Gates.

-

But taking this for granted, and proving, as he imagines, that, according to Eratosthenes, Babylon is east of Thapsacus rather more than 1000 stadia, he draws from this false hypothesis a new argument, which he uses to the following purpose; and says, If we suppose a right line drawn from Thapsacus towards the south, and another from Babylon perpendicular thereto, a right-angled triangle would be the result; whose sides should be, 1. A line drawn from Thapsacus to Babylon; 2. A perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus; 3. The meridian line of Thapsacus. The hypotenuse of this triangle would be a right line drawn from Thapsacus to Babylon, which he estimates at 4800 stadia. The perpendicular drawn from Babylon to the meridian of Thapsacus is scarcely more than 1000 stadia; the same amount by which the line drawn [from the Caspian Gates] to Thapsacus exceeds that [from the common frontier of Carmania and Persia] to Babylon. The two sides [of the triangle] being given, Hipparchus proceeds to find the third, which is much greater than the perpendicularOr second side. aforesaid. To this he adds the line drawn from Thapsacus northwards to the mountains of Armenia, one part of which, according to Eratosthenes, was measured, and found to be 1100 stadia; the other, or part unmeasured by Eratosthenes, Hipparchus estimates to be 1000 stadia at the least: so that the two together amount to 2100 stadia. Adding this to the [length of the] side upon which falls the perpendicular drawn from Babylon, Hipparchus estimated a distance of many thousand stadia from the mountains of Armenia and the parallel of Athens to this perpendicular, which falls on the parallel of Babylon.Hipparchus found by this operation that the distance from the parallel of Babylon to that of the mountains of Armenia was 6795 stadia. From the parallel of AthensSee Humboldt, Cosmos ii. p. 556, note, Bohn’s edition. to that of Babylon he shows that there cannot be a greater distance than 2400 stadia, even admitting the estimate supplied by Eratosthenes himself of the number of stadia which the entire meridian contains;Eratosthenes estimated 252,000 stadia for the circumference of the earth. and that if this be so, the mountains of Armenia and the Taurus cannot be under the same parallel of latitude as Athens, (which is the opinion of Eratosthenes,) but many thousand stadia to the north, as the data supplied by that writer himself prove.

-

But here, for the formation of his right-angled triangle, Hipparchus not only makes use of propositions already overturned, but assumes what was never granted, namely, that the hypotenuse subtending his right angle, which is the straight line from Thapsacus to Babylon, is 4800 stadia in length. What Eratosthenes says is, that this route follows the course of the Euphrates, and adds, that Mesopotamia and Babylon are encompassed as it were by a great circle formed by the Euphrates and Tigris, but principally by the former of these rivers. So that a straight line from Thapsacus to Babylon would neither follow the course of the Euphrates, nor yet be near so many stadia in length. Thus the argument [of Hipparchus] is overturned. We have stated before, that supposing two lines drawn from the Caspian Gates, one to Thapsacus, and the other to the mountains of Armenia opposite Thapsacus, and distant therefrom, according to Hipparchus’s own estimate, 2100 stadia at the very least, neither of them would be parallel to each other, nor yet to that line which, passing through Babylon, is styled by Eratosthenes the southern side [of the third section]. As he could not inform us of the exact length of the route by the mountains, Eratosthenes tells us the distance between Thapsacus and the Caspian Gates; in fact, to speak in a general way, he puts this distance in place of the other; besides, as he merely wanted to give the length of the territory between Ariana and the Euphrates, he was not particular to have the exact measure of either route. To pretend that he considered the lines to be parallel to each other, is evidently to accuse the man of more than childish ignorance, and we dismiss the insinuation as nonsense forthwith.

-

There, however, are some instances in which one may justly accuse Eratosthenes. There is a difference in dissecting limb by limb, or merely cutting off portions [indiscriminately], (for in the former you may only separate parts having a natural outline, and distinguished by a regular form; this the poet alludes to in the expression, - Cutting them limb from limb;Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409Odyssey ix. 291; Iliad xxiv. 409 whereas in regard to the latter this is not the case,) and we may adopt with propriety either one or other of these plans according to the time and necessity. So in Geography, if you enter into every detail, you may sometimes be compelled to divide your territories into portions, so to speak, but it is a more preferable way to separate them into limbs, than into such chance pieces; for thus only you can define accurately particular points and boundaries, a thing so necessary to the geographer. When it can be done, the best way to define a country is by the rivers, mountains, or sea; also, where possible, by the nation or nations [who inhabit it], and by its size and configuration. However, in default of a geometrical definition, a simple and general description may be said always to answer the purpose. In regard to size, it is sufficient to state the greatest length and breadth; for example, that the habitable earth is 70,000 stadia long, and that its breadth is scarcely half its length.Strabo estimated the length of the continent at 70,000 stadia from Cape St. Vincent to Cape Comorin, and 29,300 stadia as its breadth. And as to form, to compare a country to any geometrical or other well-known figure. For example, Sicily to a triangle, Spain to an ox-hide, or the Peloponnesus to a plane-leaf.The ancient geographers often speak of these kind of resemblances. They have compared the whole habitable earth to a soldier’s cloak or mantle, as also the town of Alexandria, which they styled χλαμυδοειδές. Italy at one time to a leaf of parsley, at another to an oak-leaf. Sardinia to a human foot-print. The isle of Naxos to a vine-leaf. Cyprus to a sheep-skin; and the Black Sea to a Scythian bow, bent. The earliest coins of Peloponnesus, struck about 750 years before the Christian era, bear the impress of a tortoise, because that animal abounded on the shores, and the divisions and height of its shell were thought to offer some likeness to the territorial divisions of the little states of Peloponnesus and the mountain-ridges which run through the middle of that country. The Sicilians took for their symbol three thighs and legs, arranged in such an order that the bended knees might resemble the three capes of that island and its triangular form. The larger the territory to be divided, the more general also ought its divisions to be.

-

[In the system of Eratosthenes], the habitable earth has been admirably divided into two parts by the Taurus and the Mediterranean Sea, which reaches to the Pillars. On the southern side, the limits of India have been described by a variety of methods; by its mountains,The chain of the Taurus. its river,The Indus. its seas,The Indian Ocean and the Bay of Bengal. and its name,India. which seems to indicate that it is inhabited only by one people.Viz. Indians. It is with justice too that he attributes to it the form of a quadrilateral or rhomboid. Ariana is not so accurately described, on account of its western side being interwoven with the adjacent land. Still it is pretty well distinguished by its three other sides, which are formed by three nearly straight lines, and also by its name, which shows it to be only one nation.Ariana, or the nation of the Arians. As to the Third Section of Eratosthenes, it cannot be considered to be defined or circumscribed at all; for that side of it which is common to Ariana is but ill defined, as before remarked. The southern side, too, is most negligently taken: it is, in fact, no boundary to the section at all, for it passes right through its centre, leaving entirely outside of it many of the southern portions. Nor yet does it represent the greatest length of the section, for the northern side is the longest.By 800 stadia. Nor, lastly, can the Euphrates be its western boundary, not even if it flowed in a right line, since its two extremesViz. of the Euphrates. do not lie under the same meridian. How then is it the western rather than the southern boundary? Apart from this, the distance to the Seas of Cilicia and Syria is so inconsiderable, that there can be no reason why he should not have enlarged the third section, so as to include the kingdoms of Semiramis and Ninus, who are both of them known as Syrian monarchs; the first built Babylon, which he made his royal residence; the second Ninus,Or Nineveh. the capital of Syria;Syria, properly so called, extended from the shores of the Mediterranean to the Euphrates. Between the Euphrates and the Tigris lay Mesopotamia, and beyond the Tigris, Assyria. The whole of these countries formerly bore the name of Syria. The Hebrews denominated Mesopotamia, Syria of the Rivers. The name Assyria seems to be nothing more than Syria with the article prefixed. Nineveh stood on the eastern bank of the Tigris. and the same dialect still exists on both sides of the Euphrates. The idea of thus dismembering so renowned a nation, and allotting its portions to strange nations with which it had no connexion, is as peculiarly unfortunate. Eratosthenes cannot plead that he was compelled to do this on account of its size, for had it extended as far as the sea and the frontiers of Arabia Felix and Egypt, even then it would not have been as large as India, or even Ariana. It would have therefore been much better to have enlarged the third section, making it comprehend the whole space as far as the Sea of Syria; but if this were done, the southern side would not be as he represents it, nor yet in a straight line, but starting from Carmania would follow the right side of the sea-shore from the Persian Gulf to the mouth of the Euphrates; it would then approach the limits of MeseneMesene comprehends the low and sandy grounds traversed by the Euphrates, immediately before it discharges itself into the Persian Gulf. and Babylon, where the Isthmus commences which separates Arabia Felix from the rest of the continent. Traversing the Isthmus, it would continue its course to the recess of the Arabian Gulf and Pelusium,Tineh. thence to the mouth of the Nile at Canopus.Moadieh, near to Aboukir. Such would be the southern side. The west would be traced by the sea-shore from the [river’s] mouth at Canopus to Cilicia.Along the coasts of Egypt, past Palestine and Syria, to the recess of the Gulf of Issus, where Cilicia commences.

-

The fourth section would consist of Arabia Felix, the Arabian Gulf, and the whole of Egypt and Ethiopia. Its length bounded by two meridians, one drawn through its most western point, the other through its most eastern; and its breadth by two parallels through its most northern and southern points. For this is the best way to describe the extent of irregular figures, whose length and breadth cannot be determined by their sides.

-

In general it is to be observed, that length and breadth are to be understood in different ways, according as you speak of the whole or a part. Of a whole, the greater distance is called its length, and the lesser its breadth; of a part, that is to be considered the length which is parallel to the length of the whole, without any regard whether it, or that which is left for the breadth, be the greater distance. The length of the whole habitable earth is measured from east to west by a line drawn parallel to the equator, and its breadth from north to south in the direction of the meridian; consequently, the length of any of the parts ought to be portions of a line drawn parallel to the length of the whole, and their breadth to the breadth of the whole. For, in the first place, by this means the size of the whole habitable earth will be best described; and secondly, the disposition and configuration of its parts, and the manner in which one may be said to be greater or less than another, will be made manifest by thus comparing them.

-

Eratosthenes, however, measures the length of the habitable earth by a line which he considers straight, drawn from the Pillars of Hercules, in the direction of the Caspian Gates and the Caucasus. The length of the third section, by a line drawn from the Caspian Gates to Thapsacus, and of the fourth, by one running from Thapsacus through Heroopolis to the country surrounded by the Nile: this must necessarily be deflected to Canopus and Alexandria, for there is the last mouth of the Nile, which goes by the name of the CanopicCanopus, near to Aboukir. or Heracleotic mouth. Whether therefore these two lengths be considered to form one straight line, or to make an angle with Thapsacus, certain it is that neither of them is parallel to the length of the habitable earth; this is evident from what Eratosthenes has himself said concerning them. According to him the length of the habitable earth is described by a right line running through the Taurus to the Pillars of Hercules, in the direction of the Caucasus, Rhodes, and Athens. From Rhodes to Alexandria, following the meridian of the two cities, he says there cannot be much less than 4000 stadia,It was a mistake common to Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, to fancy that Rhodes and Alexandria were under the same meridian. The Longitude of the two cities differs by 2° 22′ 45″. consequently there must be the same difference between the latitudes of Rhodes and Alexandria. Now the latitude of Heroopolis is about the same as Alexandria, or rather more south. So that a line, whether straight or broken, which intersects the parallel of Heroopolis, Rhodes, or the Gates of the Caspian, cannot be parallel to either of these. These lengths therefore are not properly indicated, nor are the northern sections any better.

-

We will now return at once to Hipparchus, and see what comes next. Continuing to palm assumptions of his own [upon Eratosthenes], he goes on to refute, with geometrical accuracy, statements which that author had made in a mere general way. Eratosthenes, he says, estimates that there are 6700 stadia between Babylon and the Caspian Gates, and from Babylon to the frontiers of Carmania and Persia above 9000 stadia; this he supposes to lie in a direct line towards the equinoctial rising,Due east. and perpendicular to the common side of his second and third sections. Thus, according to his plan, we should have a right-angled triangle, with the right angle next to the frontiers of Carmania, and its hypotenuse less than one of the sides about the right angle! Consequently Persia should be included in the second section.The following is a Resumé of the argument of Hipparchus, The hypotenuse of the supposed triangle, or the line drawn from Babylon to the Caspian Gates being only 6700 stadia, would be necessarily shorter than either of the other sides, since the line from Babylon to the frontiers of Carmania is estimated by Eratosthenes at 9170, and that from the frontiers of Carmania to the Caspian Gates above 9000 stadia. The frontiers of Carmania would thus be east of the Caspian Gates, and Persia would consequently be comprised, not in the third, but in the second section of Eratosthenes, being east of the meridian of the Caspian Gates, which was the boundary of the two sections. Strabo, in the text, points out the falsity of this argument.

-

To this we reply, that the line drawn from Babylon to Carmania was never intended as a parallel, nor yet that which divides the two sections as a meridian, and that therefore nothing has been laid to his charge, at all events with any just foundation. In fact, Eratosthenes having stated the number of stadia from the Caspian Gates to Babylon as above given,Viz. 6700 stadia. [from the Caspian Gates] to Susa 4900 stadia, and from Babylon [to Susa] 3400 stadia, Hipparchus runs away from his former hypothesis, and says that [by drawing lines from] the Caspian Gates, Susa, and Babylon, an obtuse-angled triangle would be the result, whose sides should be of the length laid down, and of which Susa would form the obtuse angle. He then argues, that according to these premises, the meridian drawn from the Gates of the Caspian will intersect the parallel of Babylon and Susa 4400 stadia more to the west, than would a straight line drawn from the Caspian to the confines of Carmania and Persia; and that this last line, forming with the meridian of the Caspian Gates half a right angle, would lie exactly in a direction midway between the south and the equinoctial rising. Now as the course of the Indus is parallel to this line, it cannot flow south on its descent from the mountains, as Eratosthenes asserts, but in a direction lying between the south and the equinoctial rising, as laid down in the ancient charts. But who is there who will admit this to be an obtuse-angled triangle, without also admitting that it contains a right angle? Who will agree that the line from Babylon to Susa, which forms one side of this obtuse-angled triangle, lies parallel, without admitting the same of the whole line as far as Carmania? or that the line drawn from the Caspian Gates to the frontiers of Carmania is parallel to the Indus? Nevertheless, without this the reasoning [of Hipparchus] is worth nothing

-

Eratosthenes himself also states, [continues Hipparchus,These two words, continues Hipparchus, are not in the text, but the argument is undoubtedly his.] that the form of India is rhomboidal; and since the whole eastern border of that country has a decided tendency towards the east, but more particularly the extremest cape,Cape Comorin. which lies more to the south than any other part of the coast, the side next the Indus must be the same.

-

These arguments may be very geometrical, but they are not convincing. After having himself invented these various difficulties, he dismisses them, saying, Had [Eratosthenes] been chargeable for small distances only, he might have been excused; but since his mistakes involve thousands of stadia, we cannot pardon him, more especially since he has laid it down that at a mere distance of 400 stadia,400 stadia, allowing 700 to a degree, would give 34′ 17″ latitude. According to present astronomical calculations, the distance between the parallels of Rhodes and Athens is 1° 36′ 30″. such as that between the parallels of Athens and Rhodes, there is a sensible variation [of latitude]. But these sensible variations are not all of the same kind, the distance [involved therein] being in some instances greater, in others less; greater, when for our estimate of the climata we trust merely to the eye, or are guided by the vegetable productions and the temperature of the air; less, when we employ gnomons and dioptric instruments. Nothing is more likely than that if you measure the parallel of Athens, or that of Rhodes and Caria, by means of a gnomon, the difference resulting from so many stadiaViz. 400 stadia, or 34′ 17″ of latitude. will be sensible. But when a geographer, in order to trace a line from west to east, 3000 stadia broad, makes use of a chain of mountains 40,000 stadia long, and also of a sea which extends still farther 30,000 stadia, and farther wishing to point out the situation of the different parts of the habitable earth relative to this line, calls some southern, others northern, and finally lays out what he calls the sections, each section consisting of divers countries, then we ought carefully to examine in what acceptation he uses his terms; in what sense he says that such a side [of any section] is the north side, and what other is the south, or east, or west side. If he does not take pains to avoid great errors, he deserves to be blamed, but should he be guilty merely of trifling inaccuracies, he should be forgiven. But here nothing shows thoroughly that Eratosthenes has committed either serious or slight errors, for on one hand what he may have said concerning such great distances, can never be verified by a geometrical test, and on the other, his accuser, while endeavouring to reason like a geometrician, does not found his arguments on any real data, but on gratuitous suppositions.

-

The fourth section Hipparchus certainly manages better, though he still maintains the same censorious tone, and obstinacy in sticking to his first hypotheses, or others similar. He properly objects to Eratosthenes giving as the length of this section a line drawn from Thapsacus to Egypt, as being similar to the case of a man who should tell us that the diagonal of a parallelogram was its length. For Thapsacus and the coasts of Egypt are by no means under the same parallel of latitude, but under parallels considerably distant from each other,The difference of latitude between Thapsacus and Pelusium is about 4° 27′. and a line drawn from Thapsacus to Egypt would lie in a kind of diagonal or oblique direction between them. But he is wrong when he expresses his surprise that Eratosthenes should dare to state the distance between Pelusium and Thapsacus at 6000 stadia, when he says there are above 8000. In proof of this he advances that the parallel of Pelusium is south of that of Babylon by more than 2500 stadia, and that according to Eratosthenes (as he supposes) the latitude of Thapsacus is above 4800 stadia north of that of Babylon; from which Hipparchus tells us it results that [between Thapsacus and Pelusium] there are more than 8000 stadia. But I would inquire how he can prove that Eratosthenes supposed so great a distance between the parallels of Babylon and Thapsacus? He says, indeed, that such is the distance from Thapsacus to Babylon, but not that there is this distance between their parallels, nor yet that Thapsacus and Babylon are under the same meridian. So much the contrary, that Hipparchus has himself pointed out, that, according to Eratosthenes, Babylon ought to be east of Thapsacus more than 2000 stadia. We have before cited the statement of Eratosthenes, that Mesopotamia and Babylon are encircled by the Tigris and Euphrates, and that the greater portion of the Circle is formed by this latter river, which flowing north and south takes a turn to the east, and then, returning to a southerly direction, discharges itself [into the sea]. So long as it flows from north to south, it may be said to follow a southerly direction; but the turning towards the east and Babylon is a decided deviation from the southerly direction, and it never recovers a straight course, but forms the circuit we have mentioned above. When he tells us that the journey from Babylon to Thapsacus is 4800 stadia, he adds, following the course of the Euphrates, as if on purpose lest any one should understand such to be the distance in a direct line, or between the two parallels. If this be not granted, it is altogether a vain attempt to show that if a right-angled triangle were constructed by lines drawn from Pelusium and Thapsacus to the point where the parallel of Thapsacus intercepts the meridian of Pelusium, that one of the lines which form the right angle, and is in the direction of the meridian, would be longer than that forming the hypotenuse drawn from Thapsacus to Pelusium.The text here is evidently corrupt. Worthless, too, is the argument in connexion with this, being the inference from a proposition not admitted; for Eratosthenes never asserts that from Babylon to the meridian of the Caspian Gates is a distance of 4800 stadia. We have shown that Hipparchus deduces this from data not admitted by Eratosthenes; but desirous to controvert every thing advanced by that writer, he assumes that from Babylon to the line drawn from the Caspian Gates to the mountains of Carmania, according to Eratosthenes’ description, there are above 9000 stadia, and from thence draws his conclusions.

-

EratosthenesGosselin makes some sensible remarks on this section; we have endeavoured to render it accurately, but much fear that the true meaning of Strabo is now obscured by corruptions in the text. cannot, therefore, be found fault with on these grounds; what may be objected against him is as follows. When you wish to give a general outline of size and configuration, you should devise for yourself some rule which may be adhered to more or less. After having laid down that the breadth of the space occupied by the mountains which run in a direction due east, as well as by the sea which reaches to the Pillars of Hercules, is 3000 stadia, would you pretend to estimate different lines, which you may draw within the breadth of that space, as one and the same line? We should be more willing to grant you the power of doing so with respect to the lines which run parallel to that space than with those which fall upon it; and among these latter, rather with respect to those which fall within it than to those which extend without it; and also rather for those which, in regard to the shortness of their extent, would not pass out of the said space than for those which would. And again, rather for lines of some considerable length than for any thing very short, for the inequality of lengths is less perceptible in great extents than the difference of configuration. For example, if you give 3000 stadia for the breadth at the Taurus, as well as for the sea which extends to the Pillars of Hercules, you will form a parallelogram entirely enclosing both the mountains of the Taurus and the sea; if you divide it in its length into several other parallelograms, and draw first the diagonal of the great parallelogram, and next that of each smaller parallelogram, surely the diagonal of the great parallelogram will be regarded as a line more nearly parallel and equal to the side forming the length of that figure than the diagonal of any of the smaller parallelograms: and the more your lesser parallelograms should be multiplied, the more will this become evident. Certainly, it is in great figures that the obliquity of the diagonal and its difference from the side forming the length are the less perceptible, so that you would have but little scruple in taking the diagonal as the length of the figure. But if you draw the diagonal more inclined, so that it falls beyond both sides, or at least beyond one of the sides, then will this no longer be the case; and this is the sense in which we have observed, that when you attempted to draw even in a very general way the extents of the figures, you ought to adopt some rule. But Eratosthenes takes a line from the Caspian Gates along the mountains, running as it were in the same parallel as far as the Pillars, and then a second line, starting directly from the mountains to touch Thapsacus; and again a third line from Thapsacus to the frontiers of Egypt, occupying so great a breadth. If then in proceeding you give the length of the two last lines [taken together] as the measure of the length of the district, you will appear to measure the length of one of your parallelograms by its diagonal. And if, farther, this diagonal should consist of a broken line, as that would be which stretches from the Caspian Gates to the embouchure of the Nile, passing by Thapsacus, your error will appear much greater. This is the sum of what may be alleged against Eratosthenes.

-

In another respect also we have to complain of Hipparchus, because, as he had given a category of the statements of Eratosthenes, he ought to have corrected his mistakes, in the same way that we have done; but whenever he has any thing particular to remark, he tells us to follow the ancient charts, which, to say the least, need correction infinitely more than the map of Eratosthenes.

-

The argument which follows is equally objectionable, being founded on the consequences of a proposition which, as we have shown, is inadmissible, namely, that Babylon was not more than 1000 stadia east of Thapsacus; when it was quite clear, from Eratosthenes’ own words, that Babylon was above 2400 stadia east of that place; since from Thapsacus to the passage of the Euphrates where it was crossed by Alexander, the shortest route is 2400 stadia, and the Tigris and Euphrates, having encompassed Mesopotamia, flow towards the east, and afterwards take a southerly direction and approach nearer to each other and to Babylon at the same time: nothing appears absurd in this statement of Eratosthenes.

-

The next objection of Hipparchus is likewise false. He attempts to prove that Eratosthenes, in his statement that the route from Thapsacus to the Caspian Gates is 10,000 stadia, gives this as the distance taken in a straight line; such not being the case, as in that instance the distance would be much shorter. His mode of reasoning is after this fashion. He says, According to Eratosthenes, the mouth of the Nile at Canopus,Moadieh, the mouth of the river close to Aboukir. and the Cyaneae,Certain little islets at the mouth of the canal of Constantinople, in the Black Sea. These islands want about a degree and a quarter of being under the same meridian as Moadieh. are under the same meridian, which is distant from that of Thapsacus 6300 stadia. Now from the Cyaneae to Mount Caspius, which is situated close to the defileGosselin remarks, that the defile intended by Strabo, was probably the valley of the river Kur, or the ancient Cyrus, in Georgia; and by Mount Caspius we are to understand the high mountains of Georgia, whence the waters, which fall on one side into the Black Sea, and on the other into the Caspian, take their rise. leading from Colchis to the Caspian Sea, there are 6600 stadia,Gosselin also observes, that on our charts this distance is about 8100 stadia of 700 to a degree. Consequently the difference between the meridian of Thapsacus and that of Mount Caspius is as much as 4° 45′, in place of the 300 stadia, or from 25′ to 26′ supposed by Hipparchus. so that, with the exception of about 300 stadia, the distance from the meridian of the Cyaneae to that of Thapsacus, or to that of Mount Caspius, is the same: and both Thapsacus and Mount Caspius are, so to speak, under the same meridian.On the contrary, Mount Caspius is east of the meridian of Thapsacus by about 2500 stadia, of 700 to a degree. It follows from this that the Caspian Gates are about equi-distant between Thapsacus and Mount Caspius, but that the distance between them and Thapsacus is much less than the 10,000 stadia mentioned by Eratosthenes. Consequently, as the distance in a right line is much less than 10,000 stadia, this route, which he considered to be in a straight course from the Caspian Gates to Thapsacus, must have been a circumbendibus.

-

To this we reply, that Eratosthenes, as is usual in Geography, speaks of right lines, meridians, and parallels to the equator, with considerable latitude, whereas Hipparchus criticizes him with geometrical nicety, as if every line had been measured with rule and compass. Hipparchus at the same time himself frequently deciding as to right lines and parallels, not by actual measurement, but mere conjecture. Such is the first error of this writer. A second is, that he never lays down the distances as Eratosthenes has given them, nor yet reasons on the data furnished by that writer, but from mere assumptions of his own coinage. Thus, where Eratosthenes states that the distance from the mouth of the [Thracian Bosphorus] to the Phasis is 8000 stadia, from thence to Dioscurias 600 stadia,Now Iskouriah. Dioscurias, however, is 800 stadia from the Phasis, of 700 to a degree. and from Dioscurias to Caspius five days’ journey, (which Hipparchus estimates at 1000 stadia,) the sum of these, as stated by Eratosthenes, would amount to 9600 stadia. This Hipparchus abridges in the following manner. From the Cyaneae to the Phasis are 5600 stadia, and from the Phasis to the Caspius 1000 more.According to our improved charts, the distance from the meridian of the Cyaneae to that of the Phasis is 6800 stadia, of 700 to a degree; from the Cyaneae to Mount Caspius, 8080. There fore it is no statement of Eratosthenes that the Caspius and Thapsacus are under the same meridian, but of Hipparchus himself. However, supposing Eratosthenes says so, does it follow that the distance from the Caspius to the Caspian Gates, and that from Thapsacus to the same point, are equal.The meridian of Mount Caspius is about 2625 stadia nearer the Caspian Gates than that of Thapsacus.

-

In the second book of his Commentaries, Hipparchus, having again mooted the question concerning the mountains of the Taurus, of which we have spoken sufficiently, proceeds with the northern parts of the habitable earth. He then notices the statement of Eratosthenes concerning the countries situated west of the Euxine,μετὰ τὸν πόντον, literally, after the Pontus. namely, that the three [principal] headlands [of this continent], the first the Peloponnesian, the second the Italian, the third the Ligurian, run from north [to south], enclosing the Adriatic and Tyrrhenian Gulfs.Gosselin observes, that Eratosthenes took a general view of the salient points of land that jutted into the Mediterranean, as some of the learned of our own time have done, when remarking that most of the continents terminated in capes, extending towards the south. The first promontory that Eratosthenes speaks of terminated in Cape Malea of the Peloponnesus, and comprised the whole of Greece; the Italian promontory likewise terminated Italy; the Ligurian promontory was reckoned to include all Spain, it terminated at Cape Tarifa, near to the middle of the Strait of Gibraltar. As the Ligurians had obtained possession of a considerable portion of the coasts of France and Spain, that part of the Mediterranean which washes the shores of those countries was named the Ligurian Sea. It extended from the Arno to the Strait of Gibraltar. It is in accordance with this nomenclature that Eratosthenes called Cape Tarifa, which projects farthest into the Strait, the Ligurian promontory. After this general exposition, Hipparchus proceeds to criticise each point in detail, but rather on geometrical than geographical grounds; on these subjects, however, the number of Eratosthenes’ errors is so overwhelming, as also of Timosthenes the author of the Treatise on the Ports, (whom Eratosthenes prefers above every other writer, though he often decides even against him,) that it does not seem to be worth my time to review their faulty productions, nor even what Hipparchus has to say about them; since he neither enumerates all their blunders, nor yet sets them right, but only points out how they falsify and contradict each other. Still any one might certainly object to the saying of Eratosthenes, that Europe has but three headlands, and considering as one that which terminates by the Peloponnesus, notwithstanding it is broken up into so many divisions. In fact, SuniumCape Colonna. is as much a promontory as Laconia, and not very much less south than Malea,Cape Malio, or St. Angelo. forming a considerable bay,Strabo means the Saronic Gulf, now the Bay of Engia. and the Thracian ChersonesusThe peninsula of Gallipoli by the Dardanelles. and Sunium ποͅὸς τὸ σούνιον. Strabo’s meaning is, that the entire space of sea, bounded on the north by the Thracian Chersonesus, and on the south by Sunium, or Cape Colonna, forms a kind of large gulf. form the Gulf of Melas,Or Black Gulf; the Gulf of Saros. and likewise those of Macedonia.The Gulfs of Contessa, Monte-Santo, Cassandra, and Salonica. Added to this, it is manifest that the majority of the distances are falsely stated, thus arguing an ignorance of geography scarcely credible, and so far from requiring geometrical demonstration that it stands out prominent on the very face of the statements. For example, the distance from EpidamnusDurazzo, on the coast of Albania. to the Thermaic GulfThe Gulf of Salonica. is above 2000 stadia; Eratosthenes gives it at 900. So too he states the distance from Alexandria to Carthage at 13,000Read 13,500 stadia. stadia; it is not more than 9000, that is, if, as he himself tells us, Caria and Rhodes are under the same meridian as Alexandria,It was an error alike shared in by Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, that Alexandria and Rhodes were under the same meridian, notwithstanding the former of these cities is 2° 22′ 45″ east of the latter. and the Strait of Messina under the same as Carthage,This is an error peculiar to Eratosthenes The meridians of Carthage and the Strait of Messina differ by 5° 45′. for every one is agreed that the voyage from Caria to the Strait of Sicily does not exceed 9000 stadia.

-

It is doubtless permissible in very great distances to consider as under one and the same meridian places which are not more east and west of each other than Carthage is west of the Strait;The Strait of Messina. but an error of 3000 stadia is too much; and when he places Rome under the same meridian as Carthage, notwithstanding its being so far west of that city, it is but the crowning proof of his extreme ignorance both of these places, and likewise of the other countries farther west as far as the Pillars of Hercules.

-

Since Hipparchus does not furnish a Geography of his own, but merely reviews what is said in that of Eratosthenes, he ought to have gone farther, and corrected the whole of that writer’s mistakes. As for ourselves, it is only in those particulars where Eratosthenes is correct (and we acknowledge that he frequently errs) that we have thought it our duty to quote his own words, in order to reinstate them in their position, and to defend him when he could be acquitted of the charges of Hipparchus; never failing to break a lance with the latter writer whenever his objections seemed to be the result of a mere propensity to find fault. But when Eratosthenes is grossly mistaken, and the animadversions of Hipparchus are just, we have thought it sufficient in our Geography to set him (Eratosthenes) right by merely stating facts as they are. As the mistakes were so continual and numerous, it was better not to mention them except in a sparse and general manner. This principle in the details we shall strive to carry out. In the present instance we shall only remark, that Timosthenes, Eratosthenes, and those who preceded them, were but ill acquainted with Iberia and Keltica,Spain and France. and a thousand times less with Germany, Britain, and the land of the Getae and Bastarnae.The Getae occupied the east of Moldavia and Bessarabia, between the Danube and the Dniester. The Bastarnae inhabited the north of Moldavia and a part of the Ukraine. Their want of knowledge is also great in regard to Italy, the Adriatic, the Euxine, and the countries north of these. Possibly this last remark may be regarded as captious, since Eratosthenes states, that as to distant countries, he has merely given the admeasurements as he finds them supplied by others, without vouching for their accuracy, although he sometimes adds whether the route indicated is more or less in a right line. We should not therefore subject to a too rigorous examination distances as to which no one is agreed, after the manner Hipparchus does, both in regard to the places already mentioned, and also to those of which Eratosthenes has given the distance from Hyrcania to Bactria and the countries beyond, and those from Colchis to the Sea of Hyrcania. These are points where we should not scrutinize him so narrowly as [when he describes] places situated in the heart of our continent,The Greek has simply, κατὰ τὴν ἠπειρῶτιν, in the continent, but Strabo, by this expression, only meant to designate those parts of the continent best known and nearest to the Greeks. The other countries, in regard to which he pleads for some indulgence to be shown to Eratosthenes, are equally in the same continent. Kramer and other editors suspect an error in the text here. or others equally well known; and even these should be regarded from a geographical rather than a geometrical point of view. Hipparchus, at the end of the second book of his Commentaries on the Geography of Eratosthenes, having found fault with certain statements relative to Ethiopia, tells us at the commencement of the third, that his strictures, though to a certain point geographical, will be mathematical for the most part. As for myself, I cannot find any geography there. To me it seems entirely mathematical; but Eratosthenes himself set the example; for he frequently runs into scientific speculations, having little to do with the subject in hand, and which result in vague and inexact conclusions. Thus he is a mathematician in geography, and in mathematics a geographer; and so lies open to the attacks of both parties. In this third book, both he and Timosthenes get such severe justice, that there seems nothing left for us to do; Hipparchus is quite enough.

-
-CHAPTER II. -

WE will now proceed to examine the statements made by Posidonius in his Treatise on the Ocean. This Treatise contains much geographical information, sometimes given in a manner conformable to the subject, at others too mathematical. It will not, therefore, be amiss to look into some of his statements, both now and afterwards, as opportunity occurs, taking care to confine ourselves within bounds. He deals simply with geography, when he tells us that the earth is spheroidal and the universe too, and admits the necessary consequences of this hypothesis, one of which is, that the earth contains five zones.

-

Posidonius informs us that Parmenides was the first to make this division of the earth into five zones, but that he almost doubled the size of the torrid zone, which is situated between the tropics, by bringing it beyond these into the temperate zones.According to Plutarch, both Thales and Pythagoras had divided the earth into five zones. Since Parmenides lived one hundred and fifty years after the first of these philosophers, he cannot be considered the author of this division. As Posidonius and Strabo estimated the breadth of the torrid zone at 8800 stadia, and Parmenides is said to have nearly doubled it, this would give 17,600 stadia, or 25° 8′ 34″, taking this at 25° it would appear that Parmenides extended the torrid zone one degree beyond the tropics. But according to Aristotle the torrid zone is contained between the tropics, the temperate zones occupying the whole space between the tropics and the arctic circles.The Arctic Circles of the ancients were not the same as ours, but varied for every latitude. Aristotle limited the temperate zone to those countries which had the constellation of the crown in their Arctic Circle, the brilliant star of that constellation in his time had a northern declination of about 36° 30′, consequently he did not reckon that the temperate zone reached farther north or south than 53° and a half. We shall see that Strabo adopted much the same opinion, fixing the northern bounds of the habitable earth at 54° 25′ 42″. Gosselin. Both of these divisions Posidonius justly condemns, for the torrid zone is properly the space rendered uninhabitable by the heat. Whereas more than half of the space between the tropics is inhabited, as we may judge by the Ethiopians who dwell above Egypt. The equator divides the whole of this space into two equal parts. Now from Syene, which is the limit of the summer tropic, to Meroe, there are 5000 stadia, and thence to the parallel of the Cinnamon region, where the torrid zone commences, 3000 stadia. The whole of this distance has been measured, and it may be gone over either by sea or land; the remaining portion to the equator is, if we adopt the measure of the earth supplied by Eratosthenes, 8800 stadia. Therefore, as 16,800 is to 8800, so is the space comprised between the tropics to the breadth of the torrid zone.

-

If of the more recent measurements we prefer those which diminish the size of the earth, such as that adopted by Posidonius, which is about 180,000 stadia,For the circumference. the torrid zone will still only occupy half, or rather more than half, of the space comprised between the tropics; but never an equal space. [Respecting the system of Aristotle, Posidonius farther says,] Since it is not every latitude which has Arctic Circles,Viz. none for those who dwell under the equator, or at the poles. and even those which do possess them have not the same, how can any one determine by them the bounds of the temperate zones, which are immutable? Nothing however is proved [against Aristotle] from the fact that there are not Arctic Circles for every latitude, since they exist for all the inhabitants of the temperate zone, on whose account alone the zone receives its name of temperate. But the objection that the Arctic Circles do not remain the same for every latitude, but shift their places, is excellent.Strabo’s argument seems to be this. It matters but little that there may not be Arctic Circles for every latitude, since for the inhabitants of the temperate zone they do certainly exist, and these are the only people of whom we have any knowledge. But at the same time the objection is unanswerable, that as these circles differ in respect to various countries, it is quite impossible that they can fix uniformly the limits of the temperate zone.

-

Posidonius, who himself divides the earth into zones, tells us that five is the number best suited for the explanation of the celestial appearances, two of these are periscii,The polar circles, where the shadow, in the summer season, travels all round in the twenty-four hours. which reach from the poles to the point where the tropics serve for Arctic Circles; two more are heteroscii,Those who live north and south of the tropics, or in the temperate zones, and at noon have a shadow only falling one way. which extend from the former to the inhabitants of the tropics, and one between the tropics, which is called amrphiscius,Having at mid-day in alternate seasons the shadow falling north and south. but for matters relative to the earth, it is convenient to suppose two other narrow zones placed under the tropics, and divided by then into two halves, over which [every year] for the space of a fortnight, the sun is vertical.Viz. Posidonius allowed for each of these small zones a breadth of about 30′, or 350 stadia, of 700 to a degree. These zones are remarkable for being extremely arid and sandy, producing no vegetation with the exception of silphium,A plant, the juice of which was used in food and medicine. Bentley supposes it to be the asa-fœtida, still much eaten as a relish in the East. and a parched grain somewhat resembling wheat. This is caused by there being no mountains to attract the clouds and produce rain, nor any rivers flowingPosidonius was here mistaken; witness the Niger, the Senegal, the Gambia, etc. through the country. The consequence is that the various speciesThe expression of Strabo is so concise as to leave it extremely doubtful whether or not he meant to include the human race in his statement. Looking at this passage, however, in connexion with another in the 15th Book, we are inclined to answer the question in the affirmative. are born with woolly hair, crumpled horns, protruding lips, and wide nostrils; their extremities being as, it were gnarled. Within these zones also dwell the Ichthyophagi.Or living on fish, a name given by the Greek geographers to various tribes of barbarians; but it seems most frequently to a people of Gedrosia on the coast of the Arabian Gulf. It is probably to these that Strabo refers. He further remarks, that these peculiarities are quite sufficient to distinguish the zones in question: those which are farther south having a more salubrious atmosphere, and being more fruitful and better supplied with water.

-
-CHAPTER III. -

POLYBIUS supposes six zones: two situated between the poles and the arctic circles; two between the arctic circles and the tropics; and two between the tropics which are divided by the equator. However, it appears to me that the division into five zones accords best both with the order of external nature and geography. With external nature, as respects the celestial phenomena, and the temperature of the atmosphere. With respect to the celestial phenomena, as the Periscii and Amphiscii are thereby divided in the best possible manner, and it also forms an excellent line of separation in regard to those who behold the stars from an opposite point of view.Viz. the Heteroscii, or inhabitants of the temperate zones. With respect to the temperature of the atmosphere, inasmuch as looked at in connexion with the sun, there are three main divisions, which influence in a remarkable degree both plants, animals, and every other animated thing, existing either in the air, or exposed to it, namely, excess of heat, want of heat, and a moderate supply of heat. In the division into [five] zones, each of these is correctly distinguished. The two frigid zones indicate the want of heat, being alike in the temperature of their atmosphere; the temperate zones possess a moderate heat, and the remaining, or torrid zone, is remarkable for its excess of heat.

-

The propriety of this division in regard to geography is equally apparent; the object of this science being to determine the limits of that one of the temperate zones which we inhabit. To the east and west, it is true, the boundaries are formed by the sea, but to the north and south they are indicated by the atmosphere; which in the middle is of a grateful temperature both to animals and plants, but on either side is rendered intemperate either through excess or defect of heat. To manifest this threefold difference, the division of tile globe into five zones becomes necessary. In fact, the division of the globe, by means of the equator, into two hemispheres, the one northern, wherein we dwell, and the other southern, points to this threefold division, for the regions next the equator and torrid zone are uninhabitable on account of the heat, those next the poles on account of the cold, but those in the middle are mild, and fitted for the habitation of man.

-

Posidonius, in placing two zones under the tropics, pays no regard to the reasons which influenced the division into five zones, nor is his division equally appropriate. It is no more than if he were to form his division into zones merely according to the [countries inhabited] by different nations, calling one the Ethiopian, another the Scythian and Keltic,The ancients named the people of southern Africa, Ethiopians; those of the north of Asia and Europe, Scythians; and those of the north-west of Europe, Kelts. and a third the Intermediate zone.

-

Polybius, indeed, is wrong in bounding certain of his zones by the arctic circles,That is, by arctic circles which differed in respect to various latitudes. See Book ii. chap. ii. § 2. p. 144. namely, the two which lie under them, and the two between these and the tropics. The impropriety of using shifting points to mark the limits of those which are fixed has been remarked before; and we have likewise objected to the plan of making the tropics the boundary of the torrid zone. However, in dividing the torrid zone into two parts [Polybius] seems to have been influenced by no inconsiderable reason, the same which led us to regard the whole earth as properly divided by the equator into two hemispheres, north and south. We at once see that by means of this division the torrid zone is divided into two parts, thus establishing a kind of uniformity; each hemisphere consisting of three entire zones, respectively similar to each other. Thus this partitionViz. The partition of the earth into two hemispheres, by means of the equator. will admit of a division into six zones, but the other does not allow of it at all. Supposing you cut the earth into two portions by a line drawn through the poles, you can find no sufficient cause for dividing the eastern and western hemispheres into six zones; on the other hand, five would be preferable. For since both the portions of the torrid zone, divided by the equator, are similar and contiguous to each other, it would seem out of place and superfluous to separate them; whereas the temperate and frigid zones respectively resemble each other, although lying apart. Wherefore, supposing the whole earth to consist of these two hemispheres, it is sufficient to divide them into five zones. If there be a temperate region under the equator, as Eratosthenes asserts, and is admitted by Polybius, (who adds, that it is the most elevated part of the earth,Gosselin concludes from this that Eratosthenes and Polybius gave to the earth the form of a spheroid flattened at the poles. Other philosophers supposed it was elongated at the poles, and flattened at the equator. and consequently subject to the drenching rains occasioned by the monsoons bringing up from the north innumerable clouds, which discharge themselves on the highest lands,) it would be better to suppose this a third narrow temperate zone, than to extend the two temperate zones within the circles of the tropics. This supposition is supported by the statements of Posidonius, that the course of the sun, whether in the ecliptic, or from east to west, appears most rapid in tie region [of which we are speaking], because the rotations of that luminary are performed with a speed increased in proportion to the greater size of the circle.Gosselin justly observes that this passage, which is so concise as to appear doubtful to some, is properly explained by a quotation from Geminus, which states the arguments adduced by Polybius for believing that there was a temperate region within the torrid zones.

-

Posidonius blames Polybius for asserting that the region of the earth, situated under the equator, is the highest, since a spherical body being equal all round, no part can be described as high; and as to mountainous districts, there are none under the equator, it is on the contrary a flat country, about the same level as the sea; as for the rains which swell the Nile, they descend from the mountains of Ethiopia. Although advancing this, he afterwards seems to adopt the other opinion, for he says that he fancies there may be mountains under the equator, around which the clouds assembling from both of the temperate zones, produce violent rains. Here is one manifest contradiction; again, in stating that the land under the equator is mountainous, another contradiction appears. For they say that the ocean is confluent, how then can they place mountains in the midst of it? unless they mean to say that there are islands. However, whether such be the fact does not lie within the province of geography to determine, the inquiry would better be left to him who makes the ocean in particular his study.

-

Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise;Strabo seems to confound the account (Herodotus iv. 44) of the expedition sent by Darius round southern Persia and Arabia with the circumnavigation of Libya, (Herod. iv. 42,) which Necho II. confided to the Phœnicians about 600 B. C., commanding them distinctly to return to Egypt through the passage of the Pillars of Hercules. See Humboldt’s Cosmos, ii. 488, note, Bohn’s edition. and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon,Gelon, tyrant of Syracuse, flourished towards the end of the fifth century before Christ. and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus,The ruins of this city still preserve the name of Cyzik. It was situated on the peninsula of Artaki, on the south of the Sea of Marmora. sent with sacrifices and oblations to the Corean games,Games in honour of Proserpine, or Cora. travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.;Ptolemy VII., king of Egypt, also styled Euergetes II.; he is more commonly known by the surname of Physcon. His reign commenced B. C. 170. and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us.The ancients believed that crystals consisted of water which had been frozen by excessive cold, and remained congealed for centuries. Vide Pliny, lib. xxxvii. c. 9.

-

[He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra,Cleopatra, besides being the wife, was also the niece of Ptolemy, being the offspring of his former wife, whom he had divorced, by her former marriage with Philometor. assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son,Ptolemy VIII. was nominally king, but his mother Cleopatra still held most of the real authority in her hands. ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out.

-

However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades.Cadiz. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia,Western Mauritania, the modern kingdom of Fez. as far as the Lixus.This river is now named Lucos, and its mouth, which is about 30 leagues distant from Cadiz, is called Larais or Larache. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned.Humboldt, Cosmos ii. 489, note, mentions the remains of a ship of the Red Sea having been brought to the coast of Crete by westerly currents.

-

From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicaearchia,Pozzuolo, close by Naples. and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds.Gosselin observes, that this steady westerly wind, so far from carrying him towards India, would be entirely adverse to him in coasting along Africa, and doubling Cape Bojador; and infers from hence that Eudoxus never really went that expedition, and that Strabo himself was ignorant of the true position of Africa. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same language as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus.A name common to many sovereigns of the different parts of Mauritania; the king Bogus, or Bocchus, here spoken of, governed the kingdom of Fez. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, lie disposed of his vessels, and travelled by land to the court of Bogus. He recommended that sovereign to undertake an expedition thither.

-

This, however, was prevented on account of the fear of the [king’s] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to abandon him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition lie had intended from the beginning.

-

Thus far, says Posidonius, I have followed the history of Eudoxus. What happened afterwards is probably known to the people of Gades and Iberia; but, says he, all these things only demonstrate more clearly the fact, that the inhabited earth is entirely surrounded by the ocean. - By no continent fettered in, -But boundless in its flow, and free from soil. Posidonius is certainly a most strange writer; he considers that the voyage of the Magus,Round Africa. related by Heraclides, wants sufficient evidence, and also the account given by Herodotus of those sent out [to explore] by Darius. But this BergaeanA term by which incredible narrations were designated. It owes its origin to Antiphanes, a writer born at Bergè, a city of Thrace, and famous for trumping up false and auld-world stories. βεοͅγαί͂ζειν, was a proverbial and polite term for lying. nonsense, either the coinage of his own brain, or of some other story-teller, in whom he trusts, he pretends to be worthy of our belief. But in the first place, what is there credible in this tale of the Indian missing his way? The Arabian Gulf, which resembles a river, is narrow, and in length is from 5000 to 10,000 stadia up to its mouth, where it is narrowest of all. It is not likely that the Indians in their voyage out would have entered this Gulf by mistake. The extreme narrowness of the mouth must have warned them of their error. And if they entered it voluntarily, then there was no excuse for introducing the pretext of mistake and uncertain winds. And how did they suffer all of themselves but one to perish through hunger? And how was it that this surviver was able to manage the ship, which could not have been a small one either, fitted as it was for traversing such vast seas? What must have been his aptitude in learning the language of the country, and thus being able to persuade the king of his competence, as leader of the expedition? And how came it that Euergetes was in want of such guides, so many being already acquainted with this sea? How was it that he who was sent by the inhabitants of Cyzicus to carry libations and sacrifices, should forsake his city and sail for India? How was it that so great an affair was intrusted to him? And how came it that on his return, after being deprived of every thing contrary to expectation, and disgraced, a yet larger cargo of goods was intrusted to him? And when he had again returned into Ethiopia, what cause induced him to write down the words, or to inquire whence came the portion of the prow of the boat? For to learn that it was a ship of some sailing from the west, would have been no information to him, as he himself would have to sail from the west on his voyage back. When, on his return to Alexandria, he was detected in having appropriated to himself much of the merchandise, how came it that he was not punished, but allowed to go about interrogating the pilots, and exhibiting his bit of prow? And that one of these fellows actually recognised the relic, is it not delicious! Eudoxus too believed it, this is still richer; and inspired by the hope, hastens home, and then starts on a voyage beyond the Pillars of Hercules! But he could never have left Alexandria without a passport, still less after having stolen the royal property. To set sail on the sly was impossible, as the port and every other exit was kept by a numerous guard, which still exists, as we very well know who have lived in Alexandria for a long time, although it is not so strict since the Romans have had possession, but under the kings the guards were infinitely more alert. But allowing that he reached Gades, that he there constructed ships, and sailed thence with quite a royal fleet, when his vessel was shattered, by what means was he able to construct a third boat in a desert land? And when, being again on his voyage, he found that the Ethiopians of the West spoke the same language as those of the East, how came it that he, so proud of his travelling propensities, forgot the completion of his voyage, when he must have had so good an expectation that there was but little now left unexplored, but relinquishing these prospects, set his mind on the expedition being undertaken by Bogus? How did he become acquainted with the snare spread for him by that king? And what advantage would have accrued to Bogus by making away with the man, rather than by dismissing him? When Eudoxus learned the plot against himself, what means had he to escape to safer quarters? It is true that not one of these situations was actually impossible, but still they were difficult circumstances, such as one rarely escapes from by any prosperous fortune. However, he always came off with good luck, notwithstanding he was never out of danger. Besides this, how did it happen, that having escaped from Bogus, he was not afraid to sail round Africa a second time, with all the requisites for taking up his abode on the island? All this too closely resembles the false-hoods of Pytheas, Euhemerus, and Antiphanes. They however may be pardoned; for their only aim was that of the juggler. But who can forgive a demonstrator and philosopher, and one too striving to be at the head of their order? it is really too bad!

-

However, he is right in attributing to earthquakes and other similar causes, which we also have enumerated, the risings, slips, and changes which at various periods come over the earth. He did well, too, in citing the opinion of Plato, that the tradition concerning the Island of Atlantis might be received as something more than a mere fiction, it having been related by Solon on the authority of the Egyptian priests, that this island, almost as large as a continent, was formerly in existence, although now it had disappeared. Posidonius thinks it better to quote this than to say, He who brought it into existence can also cause it to disappear, as the poet did the wall of the Achivi.The wall mentioned in Iliad, vii. 436, et seq. Gosselin says that in the time of Aristotle the commentators of the Iliad, having vainly sought for the ruins or other traces of the wall, the Philosopher came to the conclusion that the wall was altogether a fiction of Homer’s Strabo speaks further on this subject in the 13th Book. He (Posidonius) is also of opinion that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory, was gradual, and occasioned by the inundation of the sea, and by no means a sudden movement.As the above assertion is at variance with the statement of Strabo, in his 7th Book, concerning Posidonius’s views on this subject, it seems probable that the passage as it stands is corrupt. It is more likely Strabo wrote, It is the opinion of Posidonius that the emigration of the Cimbrians and other kindred races from their native territory was not occasioned by an inundation of the sea, since their departure took place at various times. He supposes that the length of the inhabited earth is about 70,000 stadia, being the half of the whole circle on which it is taken; so that, says he, starting from the west, one might, aided by a continual east wind, reach India in so many thousand stadia.

-

Next he undertakes to find fault with those who gave to the continents their present division, instead of marking them out by lines drawn parallel to the equator, by which means the different animals, plants, and temperatures would have been distinguished, according as they approached the frigid or the torrid zones; so that each continent would have formed a kind of zone. Afterwards, however, he overturns and gives up altogether this view, bestowing every commendation on the existing system, and thus making his argument altogether worthless and of no avail. In fact, the various arrangements [of a country] are not the result of premeditation, any more than the diversities of nations or languages; they all depend on circumstances and chance. Arts, forms of government, and modes of life, arising from certain [internal] springs, flourish under whatever climate they may be situated; climate, however, has its influence, and therefore while some peculiarites are due to the nature of the country, others are the result of institutions and education. It is not owing to the nature of the country, but rather to their education, that the Athenians cultivate eloquence, while the Lacedaemonians do not; nor yet the Thebans, who are nearer still. Neither are the Babylonians and Egyptians philosophers by nature, but by reason of their institutions and education. In like manner the excellence of horses, oxen, and other animals, results not alone from the places where they dwell, but also, from their breeding. Posidonius confounds all these distinctions.

-

In praising the division of the continents as it now stands, he advances as an argument the difference between the Indians and the Ethiopians of Libya, the former being more robust, and less dried by the heat of the climate. It is on this account that Homer, who includes them all under the title of Ethiopians, describes them as being separated into two divisions, - These eastward situate, those toward the west.Odyssey i, 23.Odyssey i, 23. [Crates], to support his hypothesis, supposes another inhabited earth, of which Horner certainly knew nothing; and says that the passage ought to be read thus, towards the descending sun, viz. when having passed the meridian, it begins to decline.

-

First, then, the Ethiopians next Egypt are actually separated into two divisions; one part being in Asia, the other in Libya, otherwise there is no distinction between them. But it was not on this account that Homer divided the Ethiopians, nor yet because he was acquainted with the physical superiority of the Indians, (for it is not probable that Homer had the slightest idea of the Indians, since, according to the assertion of Eudoxus, Euergetes was both ignorant of India, and of the voyage thither,) but his division rather resulted from the cause we formerly mentioned. We have shown that as for the alteration of Crates, it makes no difference whether it be read so or not. Posidonius, however, says that it does make a difference, and would be better altered into towards the descending [sun]. But in what can this be said to differ from towards the west, since the whole section of the hemisphere west of the meridian is styled the west, not only the mere semicircle of the horizon. This is manifested by the following expression of Aratus, - Where the extremities of the west and east blend together.Aratus, who lived about B. C. 270, was the author of two Greek astronomical poems, called φαινόμενα and διοσημεία. It is from the former of these that the above quotation is taken. Aratus, Phaenom. v. 61.Phaenom. v. 61. -However, if the reading of Posidonius be preferable to that of Crates, any one may likewise claim for it a superiority over that of Aristarchus. So much for Posidonius. There are, however, many particulars relating to Geography, which we shall bring under discussion; others relating to Physics, which must be examined elsewhere, or altogether disregarded; for he is much too fond of imitating Aristotle’s propensity for diving into causes, a subject which we [Stoics] scrupulously avoid, simply because of the extreme darkness in which all causes are enveloped.

-
-CHAPTER IV. -

POLYBIUS, in his Chorography of Europe, tells us that it is not his intention to examine the writings of the ancient geographers, but the statements of those who have criticised them, such as Dicaearchus, Eratosthenes, (who was the last of those who [in his time] had laboured on geography,) and Pytheas, by whom many have been deceived. It is this last writer who states that he travelled all over Britain on foot, and that the island is above 40,000 stadia in circumference. It is likewise he who describes Thule and other neighbouring places, where, according to him, neither earth, water, nor air exist, separately, but a sort of concretion of all these, resembling marine sponge, in which the earth, the sea, and all things were suspended, thus forming, as it were, a link to unite the whole together. It can neither be travelled over nor sailed through. As for the substance, he affirms that he has beheld it with his own eyes; the rest, he reports on the authority of others. So much for the statements of Pytheas, who tells us, besides, that after he had returned thence, he traversed the whole coasts of Europe from Gades to the Don.

-

Polybius asks, How is it possible that a private individual, and one too in narrow circumstances, could ever have performed such vast expeditions by sea and land? And how could Eratosthenes, who hesitates whether he may rely on his statements in general, place such entire confidence in what that writer narrates concerning Britain, Gades, and Iberia? says he, it would have been better had Eratosthenes trusted to the MessenianEvemerus, or Euhemerus, a Sicilian author of the time of Alexander the Great and his immediate successors, and a native of Messina. He is said to have sailed down the Red Sea and round the southern coasts of Asia to a very great distance, until he came to an island called Panchaea. After his return from this voyage, he wrote a work entitled ̔ιερὰ?̓ανα- γραφή, which consisted of at least nine books. The title of this Sacred History, as we may call it, was taken from the ἀναγραφαί, or the inscriptions on columns and walls, which existed in great numbers in the temples of Greece; and Euhemerus chose it, because he pretended to have derived his information from public documents of that kind, which he had discovered in his travels, especially in the island of Panchaea. The work contained accounts of the several gods, whom Euhemerus represented as having originally been men who had distinguished themselves either as warriors, kings, inventors, or benefactors of mankind, and who, after their death, were worshipped as gods by the grateful people. This book, which seems to have been written in a popular style, must have been very attractive; for all the fables of mythology were dressed up in it as so many true narratives; and many of the subsequent historians adopted his mode of dealing with myths, or at least followed in his track, as we find to be the case with Polybius and Dionysius. Vide Smith. rather than to this writer. The former merely pretends to have sailed into one [unknown] country, viz. Panchaea, but the latter, that he has visited the whole of the north of Europe as far as the ends of the earth; which statement, even had it been made by Mercury, we should not have believed. Nevertheless Eratosthenes, who terms Euhemerus a Bergaean, gives credit to Pytheas, although even Dicaearchus would not believe him.

-

This argument, although even Dicaearchus would not believe him, is ridiculous, just as if Eratosthenes ought to take for his standard a writer whom Polybius is himself for ever complaining of.Every one will observe, that this criticism of Strabo is entirely gratuitous and captious. Polybius cites Dicaearchus as a most credulous writer, but states that even he would not believe Pytheas: how then could so distinguished a writer as Eratosthenes put faith in his nonsense?

-

The ignorance of Eratosthenes respecting the western and northern portions of Europe, we have before remarked. But both he and Dicaearchus must be pardoned for this, as neither of them were personally familiar with those localities. But how can one excuse Polybius and Posidonius? especially Polybius, who treats as mere hearsay what Eratosthenes and Dicaearchus report concerning the distances of various places; and many other matters, about which, though he blames them, he is not himself free from error. Dicaearchus states that there are 10,000 stadia from the Peloponnesus to the Pillars, and something above this number from the Peloponnesus to the recess of the Adriatic.On the contrary, the distance in a right line from Cape Tenarum, off the Peloponnesus, to the recess of the Adriatic Gulf, is only about half the distance from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. This mistake of Dicaearchus is a proof of the very slight acquaintance the Greeks could have had with the western portions of the Mediterranean in his time, about 320 years before the Christian era. He supposes 3000 stadia between the Peloponnesus and the Strait of Sicily; thus there would remain 7000 between the Strait of Sicily and the Pillars.Literally, He assigns 3000 to the interval which stretches towards the Pillars as far as the Strait, and 7000 from the Strait to the Pillars. The distance from Cape Tenarum to the Strait of Messina is in proportion to the distance from the Strait of Messina to Gibraltar, about 3 to 10, not 3 to 7 as given by Dicaearchus.

-

I will not inquire, says Polybius, whether the statement concerning the 3000 stadia is correct or not, but 7000 stadia is not the correct measure [from the Strait of Messina to the Pillars of Hercules], whether taken along the sea-shore, or right across the sea. The coast closely resembles an obtuse angle, one side reaching to the Strait of Sicily, the other to the Pillars, the vertex being Narbonne. Now let a triangle be constructed, having for its base a right line drawn through the sea, and its sides forming the aforementioned angle. The side reaching from the Strait of Sicily to Narbonne is above 11,200 stadia, while the other is below 8000. Now the greatest distance from Europe to Libya, across the Tyrrhenian Sea,That part of the Mediterranean which lies on the coast of Italy, from the mouth of the Arno to Naples. is not above 3000 stadia, and across the Sea of SardiniaThe sea which washes the western coast of Sardinia. it is less still. But supposing that it too is 3000 stadia add to this 2000 stadia, the depth of the bay at Narbonne as a perpendicular from the vertex to the base of the obtuse-angled triangle. It will, then, be clear even to the geometrical powers of a child, that the entire coast from the Strait of Sicily to the Pillars, does not exceed by more than 500 stadia the right line drawn across the sea; adding to these the 3000 stadia from the Peloponnesus to the Strait of Sicily, the whole taken together will give a straight lineViz. from the Peloponnesus to the Pillars of Hercules. above double the length assigned by Dicaearchus; and, according to his system, you must add in addition to these the stadia at the recess of the Adriatic.

-

True, dear Polybius, (one might say,) this error [of Dicaearchus] is manifested by the proof which you yourself have given when you inform us that from the Peloponnesus to LeucasSanta Maura, an island in the Ionian Sea. there are 700 stadia; from thence to CorcyraCorfu. the same number; and the same number again from Corcyra to the Ceraunian Mountains;The mountains of Chimera, forming the Cape della Linguetta on the coast of Albania. and from the Ceraunian Mountains to Iapygia,The maritime portion of Liburnia, comprised between the coasts of Dalmatia and Istria. It is now comprehended in the district of Murlaka. following the coast of Illyria on the right, 6150 stadia.In all 8250 stadia. But the statement of Dicaearchus, that the distance from the Strait of Sicily to the Pillars is 7000 stadia, and also your view of the matter, are both of them equally incorrect. For almost every one is agreed that the distance measured straight across the sea is 12,000 stadia, and this coincides with the received calculation of the length of the inhabited earth, which is estimated at above 70,000 stadia; the western portion of this from the Gulf of IssusIssus, now Aïas, a town of Cilicia on the confines of Syria, famous for the battle between Alexander the Great and Darius, in consequence of which it was called Nicopolis. to the extreme western point of Iberia is little less than 30,000 stadia, and is thus calculated: from the Gulf of Issus to Rhodes 5000 stadia; from thence to Cape Salmonium,Salamoni. which forms the eastern extremity of Crete, 1000; the length of Crete to Criu-metoponCape Krio. above 2000; thence to Cape PachynusCape Passaro. in Sicily 4500, and from Pachynus to the Strait of Sicily above 1000 stadia; the run from the Strait to the Pillars 12,000 and lastly, from the Pillars to the extremity of the said promontoryCape St. Vincent. of Iberia, about 3000 stadia.Total 28,500 stadia.

-

In addition to this, the perpendicularSpoken of by Polybius. is not correct, supposing it true that Narbonne lies under almost the same parallel as Marseilles, and that this latter place is under the same parallel as Byzantium; which is the opinion of Hipparchus. Now the line drawn across the sea lies under the same parallel as the Strait [of the Pillars] and Rhodes; and the distance from Rhodes to Byzantium, which both lie under the same meridian, is estimated at about 5000 stadia; to which the above-mentioned perpendicular ought to be equal. But since they say that from the recess of the Galatic Gulf, the greatest distance across the sea from Europe to Libya is 5000 stadia, it seems to me that either there is some error in this statement, or that at this point Libya must incline very much to the north, and so come under the same parallel as the Pillars. Polybius is likewise mistaken in telling us that this said perpendicular terminates close to Sardinia; for instead of being lose to Sardinia, it is far west thereof, having almost the whole of the sea of LiguriaThe Gulf of Genoa. between it and that island. Besides this he makes the length of the sea-coast too great; but this [error] is not so considerable [as the two preceding].

-

After this Polybius proceeds to set right the mistakes of Eratosthenes. In this he is sometimes successful; at others his corrections are for the worse. For example, Eratosthenes gives 300 stadia from Ithaca to Corcyra; Polybius makes it above 900. From Epidamnus to Thessalonica Eratosthenes allows 900 stadia; Polybius says above 2000. In these instances he is correct. But where Eratosthenes states that from Marseilles to the Pillars there are 7000 stadia, and from the Pyrenees [to the same place] 6000, and Polybius alters this to more than 9000 from Marseilles, and little less than 8000 from the Pyrenees,These measures are taken along the coast, in stadia of 700 to a degree. Of these, from Marseilles to Gibraltar there are 9300, and from the ancient promontory of Pyrenaeum to Gibraltar 7380. Consequently the corrections of Polybius were neither inaccurate nor uncalled for. he is quite mistaken, and not so near to the truth as Eratosthenes. For all are now agreed that, barring the indirectness of the roads, the whole length of Iberia is not more than 6000 stadiaThese 6000 stadia, taken in a direct line, are just the distance from Cape St. Vincent to the chain of the Pyrenees. from the Pyrenees to its western limits; notwithstanding Polybius gives 8000 stadia for the length of the river Tagus, from its source to its outlets, and this in a straight line without any reference to its sinuosities, which in fact never enter into the geographical estimate, although the sources of the Tagus are above 1000 stadia from the Pyrenees. His remark is quite correct, that Eratosthenes knew little about Iberia, and on this account sometimes makes conflicting statements concerning it. He tells us, for example, that the portion of this country situated on the sea-coast as far as Gades is inhabited by Galatae,Kelts. who possess western Europe as far as Gades; nevertheless, in his account of Iberia he seems quite to have forgotten this, and makes no mention of these Galatae whatever.

-

Again, however, Polybius makes an incorrect assertion, in stating that the whole length of Europe is unequal to that of Africa and Asia taken together. He tells us “that the entrance at the Pillars corresponds in direction to the equinoctial west, and that the Don flows from the summer rising,The rising of the sun in summer. consequently the length of Europe is less than that of Asia and Africa taken together by the space between the summer rising and the equinoctial rising,The east. since Asia occupies the eastern portion of the northern semicircle. Now, in addition to the obscurity which Polybius throws over subjects which might have been simply stated, it is false that the river Don flows from the summer rising. For all who are acquainted with these localities inform us that this river flows from the north into the Maeotis, so that the mouth of the river lies under the same meridian as that of the Maeotis; and so in fact does the whole river as far as is known.This is an error into which Strabo fell with most of the ancient geographers. The course of the Don certainly begins from the north, but afterwards it turns eastward, and then suddenly shifts to the west. Sc that its entire course as known in the time of Strabo, differed from the Palus Maeotis and Sea of Azof by about 9 degrees of longitude. Polybius is here more exact than Strabo.

-

Equally unworthy of credit is the statement of those who tell us, that the Don rises in the vicinity of the Danube, and flows from the west; they do not remember that between these are the Dniester, the Dnieper, and the Bog, all great rivers, which flow [into the Euxine Sea]; one runs parallel to the Danube, the other two to the Don. Now if at the present day we are ignorant of the sources both of the Dniester, and also of the Dnieper and Bog, the regions farther north must certainly be still less known. It is therefore a fictitious and idle assertion, that the Don crosses these rivers, and then turns northward on its way to discharge itself into the Maebtis, it being well known that the outlets to this river are in the most northern and eastern portions of the lake.Palus Maeotis.

-

No less idle is the statement which has also been advanced. that the Don, after crossing the Caucasus, flows northward and then turns towards the Maeotis.This was the opinion of Theophanes of Mytilene, who followed Pompey in his expeditions to the East. The Caucasus here mentioned is that which bounds Georgia in the north, and from whence the modern river Kuban (the Vardanus of Pompey) takes its rise. This river does incline slightly to the north, and afterwards turns westward in its course to the Palus Maeotis. It is possible that some confusion between this river and the Don gave occasion to the belief that the latter rose in the Caucasus. No one, however, [with the exception of Polybius,] made this river flow from the east If such were its course, our best geographers would never have told us that its direction was contrary to that of the Nile, and, so to speak, diametrically opposite thereto, as if the course of both rivers lay under the same meridian.

-

Further, the length of the inhabited earth is measured on a line parallel with the equator, as it is in this direction that its greatest length lies: in the same way with respect to each of the continents, we must take their length as it lies between two meridians. The measure of these lengths consists of a certain number of stadia, which we obtain either by going over the places themselves, or roads or ways parallel thereto. Polybius abandons this method, and adopts the new way of taking the segment of the northern semicircle comprised between the summer rising and the equinoctial rising. But no one ought to calculate by variable rules or measures in determining the length of fixed distances: nor yet should he make use of the phenomena of the heavens, which appear different when observed from different points, for distances which have their length determined by themselves and remain unchanged. The length of a country never varies, but depends upon itself; whereas, the equinoctial rising and setting, and the summer and winter rising and setting, depend not on themselves, but on our position [with respect to them]. As we shift from place to place, the equinoctial rising and setting, and the winter and summer rising and setting, shift with us; but the length of a continent always remains the same. To make the Don and the Nile the bounds of -these continents, is nothing out of the way, but it is something strange to employ for this purpose the equinoctial rising and the summer rising.

-

Of the many promontories formed by Europe, a better description is given by Polybius than by Eratosthenes; but even his is not sufficient. Eratosthenes only names three; one at the Pillars of Hercules, where Iberia is situated; a second at the Strait of Sicily, and containing Italy; the third terminated by the Cape of Malea,Cape Malio, in the Morea. See also Humboldt’s Cosmos ii. 482. comprising all the countries situated between the Adriatic, the Euxine, and the Don. The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but the third, which is equally terminated by the Cape of MaleaCape Malio. Gosselin is of opinion that some omission has occurred in this passage, and proposes to substitute the following:The two former of these Polybius describes in the same manner as Eratosthenes, but he subdivides the third. He comprehends within Cape Malea all the Peloponnesus; within Cape Sunium the whole of Greece, Illyria, and a part of Thrace. and Cape Sunium,Cape Colonna. [he makes to] comprehend the whole of Greece, Illyria, and some portion of Thrace. [He supposes] a fourth, containing the Thracian Chersonesus and the countries contiguous to the Strait,The Strait of the Dardanelles. betwixt Sestos and Abydos. This is occupied by the Thracians. Also a fifth, about the Kimmerian Bosphorus and the mouth of the Maeotis. Let us allow [to Polybius] his two former [promontories], they are clearly distinguished by unmistakeable bays; the first by the bay between CalpéThe Rock of Gibraltar. and the Sacred PromontoryCape St. Vincent. where GadesCadiz. is situated, as also by the sea between the Pillars and Sicily; the secondThe Italian Promontory. by the latter sea and the Adriatic,The Gulf of Venice. although it may be objected that the extremity of Iapygia,Capo di Leuca. being a promontory in itself, causes Italy to have a double cape. But as for the remaining [promontories of Polybius], they are plainly much more irregular, and composed of many parts, and require some other division. So likewise his plan of dividing [Europe] into six parts, similar to that of the promontories, is liable to objection.

-

However, we will set to rights each of these errors separately, as we meet with them, as well as the other blunders into which he has fallen in his description of Europe, and the journey round Africa. For the present we think that we have sufficiently dwelt on those of our predecessors whom we have thought proper to introduce as testimonies in our behalf, that both in the matter of correction and addition we had ample cause to undertake the present work.

-
-CHAPTER V. -

AFTER these criticisms on the writers who have preceded us, we must now confine our attention to the fulfilment of our promise. We start with a maxim we laid down at the commencement, that whoever undertakes to write a Chorography, should receive as axioms certain physical and mathematical propositions, and frame the rest of his work in accordance with, and in full reliance on, these principles. We have already stated [our opinion], that neither builder nor architect could build house or city properly and as it ought to be, unless acquainted with the climax of the place, its position in respect to celestial appearances, its shape, magnitude, degree of heat and cold, and similar facts; much less should he [be without such information] who undertakes to describe the situation of the various regions of the inhabited earth.

-

Represent to the mind on one and the same plane-surface Iberia and India with the intermediate countries, and define likewise the west, the east, and the south, which are common to every country. To a man already acquainted with the arrangement and motions of the heavens, and aware that in reality the surface of the earth is spherical, although here for the sake of illustration represented as a plane, this will give a sufficiently exact idea of the geographical [position of the various countries], but not to one who is unacquainted with those matters. The tourist travelling over vast plains like those of Babylon, or journeying by sea, may fancy that the whole country stretched before, behind, and on either side of him is a plane-surface; he may be unacquainted with the counter-indications of the celestial phenomena, and with the motions and appearance of the sun and stars, in respect to us. But such facts as these should ever be present to the mind of those who compose Geographies The traveller, whether by sea or land, is directed by certain common appearances, which answer equally for the direction both of the unlearned and of the man of the world. Ignorant of astronomy, and unacquainted with the varied aspect of the heavens, he beholds the sun rise and set, and attain the meridian, but without considering how this takes place. Such knowledge could not aid the object he has in view, any more than to know whether the country he chances to be in may be under the same latitude as his own or not. Even should he bestow a slight attention to the subject, on all mathematical points he will adopt the opinions of the place; and every country has certain mistaken views of these matters. But it is not for any particular nation, nor for the man of the world who cares nothing for abstract mathematics, still less is it for the reaper or ditcher, that the geographer labours; but it is for him who is convinced that the earth is such as mathematicians declare it to be, and who admits every other fact resulting from this hypothesis. He requests that those who approach him shall have already settled this in their minds as a fact, that they may be able to lend their whole attention to other points. He will advance nothing which is not a consequence of these primary facts; therefore those who hear him, if they have a knowledge of mathematics, will readily be able to turn his instructions to account; for those who are destitute of this information he does not pretend to expound Geography.

-

Those who write on the science of Geography should trust entirely for the arrangement of the subject they are engaged on to the geometers, who have measured the whole earth; they in their turn to astronomers; and these again to natural philosophers. Now natural philosophy is one of the perfect sciences.ἡ δὲ φυσικὴ ἀοͅετὴ τις. We learn from the work entitled De Placitis Philosophorum, commonly attributed to Plutarch, that the Stoics dignified with the name of ἀοͅετὴ, the three sciences of Physics, Ethics, and Logic, φυσικὴ,?̓ηθικὴ, λογικὴ. The exact meaning of ἀοͅετὴ in these instances it is impossible to give, and Strabo’s own explanation is perhaps the best that can be had; we have here rendered it, perfect science, for want of a better phrase.

-

The perfect sciences they define as those which, depending on no external hypothesis, have their origin, and the evidence of their propositions, in themselves. Here are a few of the facts established by natural philosophers.φυσικοὶ.

-

The earth and heavens are spheroidal. The tendency of all bodies having weight, is to a centre. Further, the earth being spheroidal, and having the same centre as the heavens, is motionless, as well as the axis which passes through both it and the heavens. The heavens turn round both the earth and its axis, from east to west. The fixed stars turn round with it, at the same rate as the whole.We have followed the suggestion of Gosselin in reading τῷὅλῳthe whole, instead of τῷ πόλῳ,the pole, as in the text. Strabo having just previously stated that the axis of the earth was stationary, it does not seem probable that he would immediately after speak of the motion of the pole. These fixed stars follow in their course parallel circles; the principal of which are, the equator, the two tropics, and the arctic circles. While the planets, the sun, and the moon, describe certain oblique circles comprehended within the zodiac. Admitting these points in whole or in part, astronomers proceed to treat of other matters, [such as] the motions [of the stars], their revolutions, eclipses, size, relative distance, and a thousand similar particulars. On their side, geometers, when measuring the size of the entire earth, avail themselves of the data furnished by the natural philosopher and astronomer; and the geographer on his part makes use of those of the geometer.

-

The heavens and the earth must be supposed to be divided each into five zones, and the celestial zones to possess the same names as those below. The motives for such a division into zones we have already detailed. These zones may be distinguished by circles drawn parallel to the equator, on either side of it. Two of these will separate the torrid from the temperate zones, and the remaining two, the temperate from the frigid. To each celestial circle there shall be one corresponding on earth, and bearing the same name, and likewise zone for zone. The [two] zones capable of being inhabited, are styled temperate. The remaining [three] are uninhabitable, one on account of the heat, the others because of the extreme cold. The same is the case with regard to the tropical, and also to the arctic circles, in respect of those countries for which arctic circles can be said to exist. Circles on the earth are supposed, corresponding to those in the heavens, and bearing the same name, one for one.

-

As the whole heaven is separated into two parts by its equator, it follows that the earth must, by its equator, be similarly divided. The two hemispheres, both celestial and terrestrial, are distinguished into north and south. Likewise the torrid zone, which is divided into two halves by the equator, is distinguished as having a northern and southern side. Hence it is evident that of the two temperate zones, one should be called northern, the other southern, according to the hemisphere to which it belongs. The northern hemisphere is that containing the temperate zone, in which looking from east to west, you will have the pole on your right hand, and the equator on the left, or, in which, looking south, the west will be on the right hand, and the east on the left. The southern hemisphere is exactly the contrary to this.

-

It is clear that we are in one or other of these hemispheres, namely, the north; we cannot be in both: - Broad rivers roll, and awful floods between, -But chief the ocean.Odyssey xi. 156, 157.Odyssey xi. 156, 157. And next is the torrid zone. But neither is there any ocean in the midst of the earth wherein we dwell, dividing the whole thereof, nor yet have we any torrid region. Nor is there any portion of it to be found in which the climata are opposite to those which have been described as characterizing the northern temperate zone.

-

Assuming these data, and availing himself likewise of astronomical observations, by which the position of every place is properly determined, whether with respect to the circles parallel to the equator, or to those which cut these latter at right angles, in the direction of the poles, the geometer measures the region in which he dwells, and [judges of the extent of] others by comparing the distance [between the corresponding celestial signs]. By this means he discovers the distance from the equator to the pole, which is a quarter of the largest circle of the earth; having obtained this, he has only to multiply by four, the result is the [measure of the] perimeter of the globe.

-

In the same manner as he who takes the measures of the earth, borrows the foundation of his calculations from the astronomer, who himself is indebted to the natural philosopher, so in like manner the geographer adopts certain facts laid down as established by the geometer, before setting forth his description of the earth we inhabit; its size, form, nature, and the proportion it bears to the whole earth. These latter points are the peculiar business of the geographer. He will next enter on a particular description of every thing deserving notice, whether on land or sea; he will likewise point out whatever has been improperly stated by those who have preceded him, especially by those who are regarded as chief authorities in these matters.From this point Strabo, strictly speaking, commences his exposition of the principles of Geography.

-

Let it be supposed that the earth and sea together form a spheroidal body, and preserve one and the same level in all the seas. For though some portions of the earth may be higher, yet this bears so small a relation to the size of the whole mass, as need not be noticed. The spheroid in consequence is not so minutely exact as one might be made by the aid of a turner’s instrument, or as would answer the definition of a geometer, still in general appearance, and looked at roughly, it is a spheroid. Let the earth be supposed to consist of five zones, with (1.) the equatorial circle described round it, (2.) another parallel to this,Strabo supposed this circle at a distance of 38,100 stadia from the equator, or 54° 25′ 42″ or latitude. and defining the frigid zone of the northern hemisphere, and (3.) a circle passing through the poles, and cutting the two preceding circles at right angles. The northern hemisphere contains two quarters of the earth, which are bounded by the equator and the circle passing through the poles.

-

Each of these [quarters] should be supposed to contain a four-sided district, its northern side being composed of one half of the parallel next the pole; its southern, by the half of the equator; and its remaining sides, by [two] segments of the circle drawn through the poles, opposite to each other, and equal in length. In one of these quadrilaterals (which of them is of no consequence) the earth that we inhabit is situated, surrounded by sea, and similar to an island. This, as we said before, is evident both to our senses and to our reason. But should any one doubt thereof, it makes no difference so far as Geography is concerned, whether you suppose the portion of the earth we inhabit to be an island, or only admit what we know from experience, viz. that whether you start from the east or west, you may sail all round it. Certain intermediate spaces may have been left [unexplored], but these are as likely to be occupied by sea, as uninhabited lands. The object of the geographer is to describe known countries; those which are unknown he passes over equally with those beyond the limits of the inhabited earth. It will therefore be sufficient for describing the contour of the island we have been speaking of, if we join by a right line the utmost points which, up to this time, have been explored by voyagers along the coast on either side.

-

Let it be supposed that this island is contained in one of the above quadrilaterals; we must obtain its apparent magnitude by subtracting our hemisphere from the whole extent of the earth, from this take the half, and from this again the quadrilateral, in which we state our earth to be situated. We may judge also by analogy of the figure of the whole earth, by supposing that it accords with those parts with which we are acquainted. Now as the portion of the northern hemisphere, between the equator and the parallel next the [north] pole, resembles a vertebre or joint of the back-bone in shape, and as the circle which passes through the pole divides at the same time the hemisphere and the vertebre into two halves, thus forming the quadrilateral; it is clear that this quadrilateral to which the Atlantic is adjacent, is but the half of the vertebre; while at the same time the inhabited earth, which is an island in this, and shaped like a chlamys or soldier’s cloak, occupies less than the half of the quadrilateral. This is evident from geometry, alsoThe whole of what follows to the end of the section is extremely embarrassing in the original; we must therefore claim the indulgence of the reader for any obscurity he may find in the translation. from the extent of the surrounding sea, which covers the extremities of the continents on either side, compressing them into a smaller figure, and thirdly, by the greatest length and breadth [of the earth itself]. The length being 70,000 stadia, enclosed almost entirely by a sea, impossible to navigate owing to its wildness and vast extent, and the breadth 30,000 stadia, bounded by regions rendered uninhabitable on account either of their intense heat or cold. That portion of the quadrilateral which is unfitted for habitation on account of the heat, contains in breadth 8800 stadia, and in its greatest length 126,000 stadia, which is equal to one half of the equator, and larger than one half the inhabited earth; and what is left is still more.

-

These calculations are nearly synonymous with those furnished by Hipparchus, who tells us, that supposing the size of the globe as stated by Eratosthenes to be correct, we can then subtract from it the extent of the inhabited earth, since in noting the celestial appearances [as they are seen] in different countries, it is not of much importance whether we make use of this measure, or that furnished by later writers. Now as the whole circle of the equator according to Eratosthenes contains 252,000 stadia, the quarter of this would be 63,000, that is, the space from the equator to the pole contains fifteen of the sixty divisionsThe Greeks, besides the division of the equator into 360 degrees, had also another method of dividing it into sixty portions or degrees. into which the equator itself is divided. There are four [divisions] between the equator and the summer tropic or parallel passing through Syene. The distances for each locality are calculated by the astronomical observations.

-

It is evident that Syene is under the tropic, from the fact that during the summer solstice the gnomon at mid-day casts no shadow there. As for the meridian of Syene, it follows very nearly the course of the Nile from Meroe to Alexandria, a distance of about 10,000 stadia. Syene itself is situated about mid-way between these places, consequently from thence to Meroe is a distance of 5000 stadia. Advancing 3000 stadia southward in a right line, we come to lands unfitted for habitation on account of the heat. Consequently the parallel which bounds these places, and which is the same as that of the Cinnamon Country, is to be regarded as the boundary and commencement of the habitable earth on the south. If, then, 3000 stadia be added to the 5000 between Syene and Meroe, there will be altogether 8000 stadia [from Syene] to the [southern] extremity of the habitable earth. But from Syene to the equator there are 16,800 stadia, (for such is the amount of the four-sixtieths, each sixtieth being equivalent to 4200 stadia,) and consequently from the [southern] boundaries of the habitable earth to the equator there are 8800 stadia, and from Alexandria 21,800.These 21,800 stadia would give to Alexandria a latitude of 31° 8′ 34″; according to modern calculation it is 31° 11′ 20″ of latitude. The following presents Strabo’s calculations of the latitude of the preceding places in a tabular form. - -Names of places. Particular Distance. (Stadia) Total Distance. (Stadia) Latitudes. -Equator000° 0′ 0″ -Limits of the habitable earth 8800 8800 12° 34′ 17″ -Meroe 3000 11800 16° 51′ 25″ -Syene and the Tropic 5000 16800 24° 0′ 0″ -Alexandria 5000 21800 31° 8′ 34″ Again, every one is agreed that the voyage from Alexandria to Rhodes, and thence by Caria and Ionia to the Troad, Byzantium, and the Dnieper, is in a straight line with the course of the Nile.Eratosthenes, Hipparchus, and Strabo, all believed that the longitude of Rhodes was the same as that of Alexandria, although actually it is 2° 22′ 45″ west of that place. The coasts of Caria, Ionia, and the Troad incline considerably to the west, while Byzantium is about 3° east of the Troad, and the mouth of the Dnieper is above 3° 46′ east of Byzantium.

-

Taking therefore these distances, which have been ascertained by voyages, we have only to find out how far beyond the Dnieper the land is habitable, (being careful always to continue in the same straight line,) and we shall arrive at a knowledge of the northern boundaries of our earth.

-

Beyond the Dnieper dwell the Roxolani,The Roxolani inhabited the Ukraine. It has been thought that from these people the Russians derived their name. the last of the Scythians with which we are acquainted; they are nevertheless more south than the farthest nationsStrabo here alludes to Ireland, which he placed north of England, and believed to be the most northerly region fitted for the habitation of man. He gave it a latitude of 36,700 stadia, equivalent to 52° 25′ 42″, which answers to the southern portions of that island. we know of beyond Britain. Beyond these Roxolani the country is uninhabitable on account of the severity of the climate. The SauromateThe Sauromatae, or Sarmatians, occupied the lands north of the sea of Azof on either side of the Don. who live around the Maeotis, and the other ScythiansThe Scythians here spoken of dwelt between the Don and the Wolga; east of this last river were the Eastern Scythians, who were thought to occupy the whole north of Asia. as far as the Scythians of the East, dwell farther south.

-

It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; [he does not say] whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle.The tropic being placed at 24° from the equator by Strabo, and most probably by Pytheas also, the latitude of Thule, according to the observation of this traveller, would be fixed at 66°, which corresponds with the north of Iceland. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed.

-

If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for heHipparchus. says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well.Hipparchus placed Marseilles and Byzantium at 30,142 stadia, or 43° 3′ 38″ of latitude, and estimated the parallel for the centre of Britain at 33,942 stadia, or 48° 29′ 19″. Whereas Strabo only allowed for this latter 32,700 stadia, or 46° 42′ 51″. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too.

-

It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait [of Messina], Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude.Viz. the 36° of latitude. The actual latitudes are as follow:

The Pillars of Hercules, or Strait of Gibraltar, 360.

-

The Strait of Messina, 38° 12′.

-

Athens, 38° 5′.

-

The middle of the Isle of Rhodes, 36° 18′; and the city, 36° 28′ 30″.

It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst.This mistake of Strabo caused the derangement in his chart of the whole contour of this portion of the Mediterranean, and falsifies the position of the surrounding districts. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay.Strabo having allowed 25,400 stadia, or 36° 17′ 8″, for the latitude of Rhodes and the Strait of Messina, determined the latitude of Marseilles at 27,700 stadia, or 39° 34′ 17″; its real latitude being 43° 17′ 45″, as exactly stated by Pytheas. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900Or about 70. The actual difference in latitude between Rhodes and Byzantium is 4° 32′ 54″. stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles.On the contrary, Marseilles is 2° 16′ 21″ north of Byzantium. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper.3800 stadia, or 5° 25′ 43″. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000.The following is a tabular form of the latitudes as stated by Strabo: - - Stadia. Latitude. -From the equator to Alexandria 21,800 31° 8′ 34″ -From Alexandria to Rhodes, he computes in this instance 3600 stadia 25,400 36 17′ 8″ -From the parallel of Rhodes to Marseilles, about 2300 stadia 27,700 39° 34′ 17″ -From the parallel of Rhodes to the bottom of the Galatic Gulf, 2500 stadia 27,900 39° 51′ 25″ -From Marseilles to the northern extremity of Gaul, or the southern extremity of Britain, 3800 stadia 31,500 45° 0′ 0″ -From Marseilles to the middle of Britain, 5000 stadia 32,700 46° 42′ 51″ -From the northern extremity of Gaul to the parallel of the northern extremity of Britain, 2500 stadia 34,000 48° 34′ 17″ -From the northern extremity of Gaul to Ierne, 5000 stadia 36,500 52° 8′ 34″ -From the northern extremity of Britain to the limits of the habitable earth, 4000 stadia 38,000 54° 17′ 9″ - -It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.

-

If, then, to the distance between Rhodes and the Dnieper be added four thousand stadia north of the latter place, the whole would come to 12,700 stadia; and since from Rhodes to the southern limit of the habitable earth there are 16,600 stadia, its total breadth from north to south would be under 30,000 stadia.Namely, 29,300. - - Stadia. -From Rhodes to Byzantium Strabo estimated 4900 -From Byzantium to the Dnieper 3800 - 8700 -From the Dnieper to the northern limits of the habitable earth 4000 - 12,700 -From Rhodes to the southern limits of the habitable earth 16,600 -Total 29,300 Its length from west to east is stated at 70,000 stadia, the distance being measured from the extremities of Iberia to those of India, partly over the land and partly across the sea. That this length is contained within the quadrilateral aforesaid, is proved by the proportion borne by these parallels to the equator. Thus the length of the habitable earth is above twice its breadth. It has been compared in figure to a chlamys, or soldier’s cloak, because if every part be carefully examined, it will be found that its breadth is greatly diminished towards the extremities, especially in the west.

-

We have now been tracing upon a spherical surface the region which we state to be occupied by the habitable earth; and whoever would represent the real earth as near as possible by artificial means, should make a globe like that of Crates, and upon this describe the quadrilateral within which his chart of geography is to be placed. For this purpose, however, a large globe is necessary, since the section mentioned, though but a very small portion of the entire sphere, must be capable of properly containing all the regions of the habitable earth, and presenting an accurate view of them to all those who wish to consult it. Any one who is able will certainly do well to obtain such a globe. But it should have a diameter of not less than ten feet: those who cannot obtain a globe of this size, or one nearly as large, had better draw their chart on a plane-surface, of not less than seven feet. Draw straight lines, some parallel, for the parallels [of latitude], and others at right angles to these; we may easily imagine how the eye can transfer the figure and extent [of these lines] from a plane-surface to one that is spherical. What we have just observed of the circles in general, may be said with equal truth touching the oblique circles. On the globe it is true that the meridians of each country passing the pole have a tendency to unite in a single point, nevertheless on the plane-surface of the map, there would be no advantage if the right lines alone which should represent the meridians were drawn slightly to converge. The necessity for such a proceeding would scarcely ever be really felt. Even on our globe itselfThe artificial globe of 10 ft. diameter. the tendency of those meridians (which are transferred to the map as right lines) to converge is not much, nor any thing near so obvious as their circular tendency.

-

In what follows we shall suppose the chart drawn on a plane-surface; and our descriptions shall consist of what we ourselves have observed in our travels by land and sea, and of what we conceive to be credible in the statements and writings of others. For ourselves, in a westerly direction we have travelled from Armenia to that part of TyrrheniaTuscany. which is over against Sardinia; and southward, from the Euxine to the frontiers of Ethiopia.Strabo was of Amasea, a city of Pontus, close to the Euxine. He travelled through Egypt and reached Philae, which is about 100 stadia above Syene, the commencement of Ethiopia. Of all the writers on Geography, not one can be mentioned who has travelled over a wider extent of the countries described than we have. Some may have gone farther to the west, but then they have never been so far east as we have; again, others may have been farther east, but not so far west; and the same with respect to north and south. However, in the main, both we and they have availed ourselves of the reports of others, from which to describe the form, the size, and the other peculiarities of the country, what they are and how many, in the same way that the mind forms its conceptions from the information of the senses. The figure, colour, and size of an apple, its scent, feel to the touch, and its flavour, are particulars communicated by the senses, from which the mind forms its conception of an apple. So in large figures, the senses observe the various parts, while the mind combines into one conception what is thus seen. And in like manner, men eager after knowledge, trusting to those who have been to various places, and to [the descriptions of] travellers in this or that country, gather into one sketch a view of the whole habitable earth.

-

In the same way, the generals perform every thing, nevertheless, they are not present every where, but most of their success depends on others, since they are obliged to trust to messengers, and issue their commands in accordance with the reports of others. To pretend that those only can know who have themselves seen, is to deprive hearing of all confidence, which, after all, is a better servant of knowledge than sight itself.

-

Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getae,The Getae occupied a portion of present Moldavia; the Tyrigetae were those of the Getae who dwelt along the banks of the Tyras or Dniester. the Tyrigetae, the Bastarnae,The Bastarnae occupied the south and eastern portions of Poland. the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians.The Georgians of the present day. We are besides possessed of a description of HyrcaniaCorcan. and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita,The precise time when this writer lived is unknown. The work here referred to is also mentioned by Athenaeus, xv. p. 682. who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers.

-

The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Aelius Gallus,Prefect of Egypt in the reign of Augustus. This expedition into Arabia completely failed, through the treachery of the guide, a Roman named Syllaeus. A long account of it is given by Strabo in the 16th book. It would be extremely interesting. says Professor Schmitz, to trace this expedition of Aelius Gallus into Arabia, but our knowledge of that country is as yet too scanty to enable us to identify the route as described by Strabo, who derived most of his information about Arabia from his friend Aelius Gallus. and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian GulfRed Sea. to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormosMyos-hormos, Mouse’s Harbour, a sea-port of Egypt on the coast of the Red Sea. Arrian says that it was one of the most celebrated ports on this sea. It was chosen by Ptolemy Philadelphus for the convenience of commerce, in preference to Arsinoe or Suez, on account of the difficulty of navigating the western extremity of the gulf. It was called also Aphroditis Portus, or the Port of Venus. Its modern name is Suffangeel-Bahri, or Sponge of the Sea. Lemspriere. to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies.

-

Our first and most imperative dutyHumboldt commends Strabo’s zeal in prosecuting his gigantic work, Cosmos ii. 557. then, both in respect to science and to the necessities of the man of business, is to undertake to lay down the projection of the different countries on the chart in as clear a style as possible, and to signify at the same time the relation and proportion they bear to the whole earth. For such is the geographer’s peculiar province. It belongs to another science to give an exact description of the whole earth, and of the entire vertebre of either zone, and as to whether the vertebre in the opposite quarter of the earth is inhabited. That such is the case is most probable, but not that it is inhabited by the same race of men as dwell with us. And it must therefore be regarded as another habitable earth. We however have only to describe our own.

-

In its figure the habitable earth resembles a chlamys, or soldier’s cloak, the greatest breadth of which would be indicated by a line drawn in the direction of the Nile, commencing from the parallel of the Cinnamon Country, and the Island of the Egyptian Exiles, and terminating at the parallel of Ierna; and its length by a line drawn from the west at right angles to the former, passing by the Pillars of Hercules and the Strait of Sicily to Rhodes and the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. then proceeding along the chain of the Taurus, which divides Asia, and terminating in the Eastern Ocean,The Bay of Bengal. between India and the Scythians dwelling beyond Bactriana.

-

We must therefore fancy to ourselves a parallelogram, and within it a chlamys-shaped figure, described in such a manner that the length of the one figure may correspond to the length and size of the other, and likewise breadth to breadth. The habitable earth will therefore be represented by this kind of chlamys. We have before said that its breadth is marked out by parallels bounding its sides, and separating on either side the portions that are habitable from those that are not. On the north [these parallels] pass over Ierna,Strabo seems here to confound the parallel of Ierna with that of the northern limits of the habitable earth, although a little above, as we have seen, he determines these limits at 15,000 stadia north of Ierna. and on the side of the torrid zone over the Cinnamon Country. These lines being produced east and west to the opposite extremities of the habitable earth, form, when joined by the perpendiculars falling from their extremities, a kind of parallelogram. That within this the habitable earth is contained is evident, since neither its greatest breadth nor length project beyond. That in configuration it resembles a chlamys is also clear, from the fact that at either end of its length, the extremities taper to a point.These narrowed extremities of the continent are, Spain on the west, terminated by Cape St. Vincent, and on the east the peninsula of India, terminated by Cape Comorin. This cape Strabo supposed was continued in an easterly direction, and thus formed the most eastern portion of Asia. Owing to the encroachments of the sea, it also loses something in breadth. This we know from those who have sailed round its eastern and western points. They inform us that the island called TaprobanaThe island of Ceylon. is much to the south of India, but that it is nevertheless inhabited, and is situated opposite to the island of the Egyptians and the Cinnamon Country, as the temperature of their atmospheres is similar. On the other side the country about the embouchure of the Hyrcanian SeaStrabo supposed the Hyrcanian or Caspian Sea communicated with the northern ocean. is farther north than the farthest Scythians who dwell beyond India, and Ierna still more so. It is likewise stated of the country beyond the Pillars of Hercules, that the most western point of the habitable earth is the promontory of the Iberians named the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. It lies nearly in a line with Gades, the Pillars of Hercules, the Strait of Sicily, and Rhodes;Cape St. Vincent is north of Cadiz by 30′ 30″, north of the Strait of Gibraltar, or Pillars of Hercules, by 1° 2′, south of the Strait of Messina by 1′ 10″, and north of Rhodes by 33′ 30″. for they say that the horologes accord, as also the periodical winds, and the duration of the longest nights and days, which consist of fourteen and a half equinoctial hours. From the coast of Gades and Iberia ......... is said to have been formerly observed.Casaubon conjectures that the words τὸν κάνωβον originally occupied the space of the lacuna. The passage would then stand thus—From the coast of Cadiz and Iberia the star Canopus is said to have been formerly observed. Groskurd rejects this, and proposes to read τοὺς πλνσιατάτους τοῦ κανώβου ἁστέοͅας, the stars nearest to Canopus. But this too is not certain, and the passage is otherwise evidently corrupt.

-

Posidonius relates, that from the top of a high house in a town about 400 stadia distant from the places mentioned, he perceived a star which he believed to be Canopus, both in consequence of the testimony of those who having proceeded a little to the south of Iberia affirmed that they could perceive it, and also of the tradition preserved at Cnidus; for the observatory of Eudoxus, from whence he is reported to have viewed Canopus, is not much higher than these houses; and Cnidus is under the same parallel as Rhodes, which is likewise that of Gades and its sea-coast.

-

Sailing thence, Libya lies to the south. Its most western portions project a little beyond Gades; it afterwards forms a narrow promontory receding towards the east and south, and becoming slightly broader, till it touches upon the western Ethiopians, who are the lastThe most southern. of the nations situated below Carthage, and adjoin the parallel of the Cinnamon Country. They, on the contrary, who sail from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. towards the Artabri,The Artabri inhabited the country around Cape Finisterre. journey northwards, having LusitaniaPrincipally contained in the modern kingdom of Portugal. on the right hand. The remaining portion forms an obtuse angle towards the east as far as the extremities of the Pyrenees which terminate at the ocean. Northward and opposite to this are the western coasts of Britain. Northward and opposite to the Artabri are the islands denominated Cassiterides,The Scilly Islands off the Cornwall coast. situated in the high seas, but under nearly the same latitude as Britain. From this it appears to what a degree the extremities of the habitable earth are narrowed by the surrounding sea.

-

Such being the configuration of the whole earth, it will be convenient to take two straight lines, cutting each other at right angles, and running the one through its greatest length, and the other through its breadth. The former of these lines will represent one of the parallels, and the latter one of the meridians.We have long had the custom of tracing on every map the parallels of latitude and longitude at every degree, or every five or ten degrees, as the case may be. By means of these lines drawn at equal distances, the eye at once recognises the relative position of any place in the map. This method was not in use when Strabo wrote: at that time it was customary to draw a meridian or longitude, and a parallel of latitude, for every important place of which the position was considered as determined. This was certainly an obscure way of dividing the globe; nevertheless it is requisite to keep it in mind, in order that we may the more readily understand the general language of our geographer, who instead of simply stating the latitude and longitude of places, says such a place is situated under the same latitude, or about the same latitude, as such another place, etc. Ptolemy seems to have been the first who freed the study of geography from the confusion inseparable from the ancient method. He substituted tables easy of construction and amendment; where the position of each place was marked by isolated numbers, which denoted the exact latitude and longitude. Afterwards we must imagine other lines parallel to either of these respectively, and dividing both the land and sea with which we are acquainted. By this means the form of the habitable earth will appear more clearly to be such as we have described it; likewise the extent of the various lines, whether traced through its length or breadth, and the latitudes [of places], will also be more clearly distinguished, whether north or south, as also [the longitudes] whether east or west. However, these right lines should be drawn through places that are known. Two have already been thus fixed upon, I mean the two middle [lines] running through its length and breadth, which have been already explained, and by means of these the others may easily be determined. These lines will serve us as marks to distinguish countries situated under the same parallel, and otherwise to determine different positions both in respect to the other portions of the earth, and also of the celestial appearances.

-

The ocean it is which principally divides the earth into various countries, and moulds its form. It creates bays, seas, straits, isthmuses, peninsulas, and capes; while rivers and mountains serve to the same purpose. It is by these means that continents, nations, and the position of cities are capable of being clearly distinguished, together with those various other details of which a chorographical chart is full. Amongst these latter are the multitude of islands scattered throughout the seas, and along every coast; each of them distinguished by some good or bad quality, by certain advantages or disadvantages, due either to nature or to art.

-

The natural advantages [of a place] should always be mentioned, since they are permanent. Advantages which are adventitious are liable to change, although the majority of those which have continued for any length of time should not be passed over, nor even those which, although but recent, have yet acquired some note and celebrity. For those which continue, come to be regarded by posterity not as works of art, but as the natural advantages of the place; these therefore it is evident we must notice. True it is, that to many a city we may apply the reflection of DemosthenesDemosthenes, Philipp. III. edit. Reisk. t. i. p. 117, 1. 22.—Demosthenes is here alluding to the cities which different Grecian colonies had founded in the maritime districts of Thrace. The principal of these was the opulent and populous city of Olynthus, which, together with others, was taken, and razed to its foundations, by Philip of Macedon. Olynthus has become famous through the three orations of Demosthenes, urging the Athenians to its succour. on Olynthus and its neighbouring towns: So completely have they vanished, that no one who should now visit their sites could say that they had ever been inhabited!

-

Still we are gratified by visiting these and similar localities, being desirous of beholding the traces of such celebrated places, and the tombs of famous men. In like manner we should record laws and forms of government no longer in existence, since these are serviceable to have in mind, equally with the remembrance of actions, whether for the sake of imitating or avoiding the like.

-

Continuing our former sketch, we now state that the earth which we inhabit contains numerous gulfs, formed by the exterior sea or ocean which surrounds it. Of these there are four principal. The northern, called the Caspian, by others designated the Hyrcanian Sea, the Persian and Arabian Gulfs, formed by the [Southern] Sea, the one being nearly opposite to the Caspian, the other to the Euxine; the fourth, which in size is much more considerable than the others, is called the Internal and Our Sea.The Mediterranean. It commences in the west at the Strait of the Pillars of Hercules, and continues in an easterly direction, but with varying breadth. Farther in, it becomes divided, and terminates in two gulfs; that on the left being called the Euxine Sea, while the other consists of the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus. All these gulfs formed by the exterior sea, have a narrow entrance; those of the Arabian Gulf, however, and the Pillars of Hercules are smaller than the rest.The entrance to the Arabian Gulf is about six or seven marine leagues, that of the Mediterranean two and three-fourths. The entrance to the Persian Gulf is seven or eight leagues in extent; while the Caspian, being a lake, has of course no outlet whatever. The land which surrounds these, as before remarked, consists of three divisions. Of these, the configuration of Europe is the most irregular. Libya, on the contrary, is the most regular; while Asia holds a middle place between the two. In all of these continents, the regularity or irregularity of form relates merely to the interior coasts; the exterior, with the exception of the gulfs be fore mentioned, is unindented, and, as I have stated, resembles a chlamys in its form; any slight differences being of course overlooked, as in large matters what is insignificant passes for nothing. Since in geographical descriptions we not only aim at portraying the configuration and extent of various places, but also their common boundaries, we will remark here, as we have done before, that the coasts of the Internal SeaMediterranean. present a greater variety in their appearance than those of the Exterior [Ocean]; the former is also much better known, its climate is more temperate, and more civilized cities and nations are here than there. We are also anxious to be informed where the form of government, the arts, and whatever else ministers to intelligence, produce the greatest results. Interest will always lead us to where the relations of commerce and society are most easily established, and these are advantages to be found where government is administered, or rather where it is well administered. In each of these particulars, as before remarked, Our SeaStrabo here means the countries bordering the Mediterranean. possesses great advantages, and here therefore we will begin our description.

-

This gulf,Viz. the Mediterranean. as before stated, commences at the Strait of the Pillars; this at its narrowest part is said to be 70 stadia. Having sailed down a distance of 120 stadia, the shores widen considerably, especially to the left, and you behold a vast sea, bounded on the right by the shore of Libya as far as Carthage, and on the opposite side by those of Iberia and Keltica as far as Narbonne and Marseilles, thence by the Ligurian,The state of Genoa. and finally by the Italian coast to the Strait of Sicily. The eastern side of this sea is formed by Sicily and the straits on either side of it. That next Italy being 7 stadia [in breadth], and that next Carthage 1500 stadia. The line drawn from the Pillars to the lesser strait of 7 stadia, forms part of the line to Rhodes and the Taurus, and intersects the sea under discussion about its middle; this line is said to be 12,000 stadia, which is accordingly the length of the sea. Its greatest breadth is about 5000 stadia, and extends from the Galatic Gulf, between Marseilles and Narbonne, to the opposite coast of Libya.

-

The portion of the sea which washes Libya is called the Libyan Sea; that surrounding the land opposite is designated by the respective names of the Iberian, the Ligurian,The Gulf of Genoa. and the Sardinian Seas, while the remaining portion as far as Sicily is named the Tyrrhenian Sea.Vide Humboldt’s Cosmos, ii. 480. All along the coast between the Tyrrhenian and Ligurian Seas, there are numerous islands, the largest of which are Sardinia and Cyrnus,Corsica. always excepting Sicily, which is larger and more fertile than any of our islands. The remainder are much smaller. Of this number are, in the high sea, PandatariaVento Tiene. and Pontia,Ponza. and close to the shore Aethalia,Elba. Planasia,Saint Honorat. Pithecussa,Ischia. Prochyta,Procida. Capriae,Capri. Leucosia,A small island off the Capo della Licosa. and many others On the otherThe western side. side of the Ligurian shore, and along the rest of the coast as far as the Pillars, there are but few islands; the GymnasisaeMajorca and Minorca. and EbususIviça. are of this number. There are likewise but few islands along the coasts of Libya and Sicily. We may mention however Cossura,The island of Pantalaria. Aegimurus,Al Djamur, at the entrance of the Gulf of Tunis. and the Lipari Islands, likewise called the Islands of Aeolus.

-

After Sicily and the straits on either side of it,The Strait of Messina, and the strait separating Sicily and Cape Bona on the African coast. there are other seas, for instance, that opposite the Syrtes and the Cyrenaic,Of which Cyrene, now Curen, was the capital. the Syrtes themselves, and the sea formerly called the Ausonian, but which, as it flows into and forms part of the Sea of Sicily, is now included under the latter name. The sea opposite to the Syrtes and the Cyrenaic is called the Libyan Sea; it extends as far as the Sea of Egypt.

-

The Lesser SyrtesThe Gulf of Cabes. is about 1600 stadia in circumference. On either side of its mouth lie the islands of MeninxThe Island of Gerbi. and Kerkina.The Island of Kerkeni. The Greater SyrtesSidra, or Zalscho. is (according to Eratosthenes) 5000 stadia in circuit, and in depth 1800, from the HesperidesHesperides is the same city which the sovereigns of Alexandria afterwards called Berenice. It is the modern Bernic or Bengazi. to Automala,Automala appears to have been situated on the most northern point of the Greater Syrtes, on the confines of a small gulf, near to a place called Tine, or the Marsh. and the frontier which separates the Cyrenaic from the rest of Libya. According to others, its circumference is only 4000 stadia, its depth 1500 stadia, and the breadth at its mouth the same.

-

The Sea of Sicily washes Italy, from the Strait of RhegiumNow Reggio, on the Strait of Messina, which was also sometimes called the Strait of Rhegium. to Locris,These were the Epizephyrian Locrians, or dwellers near the promontory of Zephyrium. They were situated towards the extremity of Italy, near Rhegium. Traces of their city are seen at Motta di Bourzano on the eastern coast of Ulterior Calabria. and also the eastern coast of Sicily from MesseneMessina. to SyracuseSyragusa. and Pachynus.Cape Passaro. On the eastern side it reaches to the promontories of Crete, surrounds the greater part of Peloponnesus, and fills the Gulf of Corinth.The Gulf of Lepanto. On the north it advances to the Iapygian Promontory,Cape Leuca or Finisterre. the mouth of the Ionian Gulf,The lower part of the Adriatic was designated the Ionian Gulf the southern parts of Epirus,The portion of Greece opposite Corfu. as far as the Ambracic Gulf,The Gulf of Arta. and the continuation of the coast which forms the Corinthian Gulf, near the Peloponnesus.

-

The Ionian Gulf forms part of what we now call the Adriatic.The Gulf of Venice. Illyria forms its right side, and Italy as far as the recess where Aquileia is situated, the left.

-

The Adriatic stretches north and west; it is long and narrow, being in length about 6000 stadia, and its greatest breadth 1200. There are many islands situated here opposite the coasts of Illyria, such as the Absyrtides,The Islands of Cherso and Ossero. Cyrictica,Apparently the Curicta of Pliny and Ptolemy, corresponding to the island of Veglia. and the Libyrnides,The Libyrnides are the islands of Arbo, Pago, Isola Longa, Coronata, etc., which border the coasts of ancient Liburnia, now Murlaka. also Issa,Lissa. Tragurium,The Island of Traw. the Black Corcyra,Curzola. and Pharos.Lesina. Opposite to Italy are the Islands of Diomede.The Islands of Tremiti. The Sea of Sicily is said to be 4500 stadia from Pachynus to Crete, and the same distance to Taenarus in Laconia.From Cape Pachynus or Passaro to Cape Krio, the ancient Criumetopon, on the western extremity of the Island of Crete, measures 4516 stadia of 700 to a degree. From the extremities of Iapygia to the bottom of the Gulf of Corinth the distance is less than 3000 stadia, while from Iapygia to Libya it is more than 4000. In this sea are the Islands of CorcyraCorful. and Sybota,Sibota, Sajades; certain small islands between Epirus and Corcyra. opposite the coasts of Epirus; and beyond these, opposite the Gulf of Corinth, Cephallenia,Cefalonia. Ithaca, Zacynth,Zante. and the Echinades.The Curzolari Islands at the mouth of the Aspro-Potamo.

-

Next to the Sea of Sicily, are the Cretan, Saronic,The Gulf of Engia. and Myrtoan Seas, comprised between Crete, Argia,A district of the Peloponnesus. and Attica.A part of the modern Livadia. Their greatest breadth, measured from Attica, is 1200 stadia, and their length not quite double the distance. Within are included the Islands of Cythera,Cerigo. Calauria,Poro, or Poros, near the little Island of Damala, and connected to it by a sand-bank. Aegina,Egina or Engia. Salamis,Koluri. and certain of the Cyclades.Islands surrounding Delos. Adjacent to these are the Aegaean Sea,Egio-Pelago. the Gulf of Melas,The Gulf of Saros. the Hellespont,The Dardanelles. the Icarian and Carpathian Seas,The sea surrounding the Islands of Icaria and Carpathos, now Nikaria and Scarpanto. as far as Rhodes, Crete, Cnidus, and the commencement of Asia. [In these seas] are the Cyclades, the Sporades, and the islands opposite Caria, Ionia, and Aeolia, as far as the Troad, namely, Cos,Stanko. Samos,Samo. Chios,Skio. Lesbos,Mytileni. and Tenedos;Tenedo likewise on the Grecian side as far as Macedonia and the borders of Thrace, Eubœa,Egripo, or Negropont. Scyros,Skyro. Peparethus,Probably Piperi; others suppose it to be Skopelo or Pelagonesi. Lemnos,Stalimene. Thasos,Thaso. Imbros,Imbro. Samothracia,Samothraki. and numerous others, of which it is our intention to speak in detail. The length of this sea is about 4000 stadia, or rather more,The distance from the southern coast of Crete to the northern shores of the Aegaean is just 4200 stadia, or 120 marine leagues. its breadth about 2000.This is just the distance from Cape Colonna to Rhodes. It is surrounded by the coast of Asia above mentioned, and by those of Greece from SuniumCape Colonna. northwards to the Thermaic GulfThe Gulf of Saloniki. and the Gulfs of Macedonia,Those of Kassandra, Monte-Santo, and Contessa. and as far as the Thracian Chersonesus.The peninsula of Gallipoli.

-

Here too is the strait, seven stadia in length, which is between SestosSemenik, or according to others, Jalowa. and Abydos,Maïto, or according to others, Avido. and through which the Aegaean and Hellespont communicate with another sea to the north, named the Propontis,Sea of Marmora. and this again with another called the Euxine. This latter is, so to speak, a double sea, for towards its middle are two projecting promontories, one to the north, on the side of Europe, and the other opposite from the coast of Asia, which leave only a narrow passage between them, and thus form two great seas. The European promontory is named Criu-metopon;Karadje-Burun, the southern point of the Crimea. that of Asia, Carambis.Kerempi-Burun. They are distant from each other about 2500 stadia.We should here read 1500 stadia. See French Translation, vol. i. p 344, n. 3. The length of the western portion of this seaThe Euxine. from Byzantium to the outlets of the Dnieper is 3800 stadia, its breadth 2000. Here is situated the Island of Leuca.Also called the Island of Achilles, and the Island of the Blessed. now Ilan-Adassi. The eastern portion is oblong and terminates in the narrow recess in which Dioscurias is situated. In length it is 5000 stadia, or rather more, and in breadth about 3000. The entire circumference of the Euxine is about 25,000 stadia. Some have compared the shape of its circumference to a Scythian bow when bent, the string representing the southern portions of the Euxine, (viz. the coast, from its mouth to the recess in which Dioscurias is situated; for, with the exception of Carambis, the sinuosities of the shore are but trifling, so that it may be justly compared to a straight line,) and the remainder [of the circumference representing] the wood of the bow with its double curve, the uppermost very much rounded, the lower more in a straight line. So this sea forms two gulfs, the western much more rounded than the other.

-

To the north of the eastern Gulf of the Pontus, is the Lake Maeotis, whose perimeter is 9000 stadia or rather more. It communicates with the Euxine by means of the Cimmerian Bosphorus,The Strait of Zabache. and the Euxine with the PropontisThe Sea of Marmora. by the Thracian Bosphorus, for such is the name given to the Strait of Byzantium, which is four stadia in breadth. The length of the Propontis from the Troad to Byzantium is stated to be 1500 stadia. Its breadth is about the same. It is in this sea that the Island of the CyziceniThe Island of Cyzicus was joined to the mainland by Alexander, and thus formed a peninsula, notwithstanding Strabo describes it as an island. Its present name is Artaki. is situated, with the other islands around it.

-

Such and so great is the extent of the Aegaean Sea towards the north.The extent of the Aegaean amongst the ancients was the same as the Egio-Pelago, or Archipelago, with us. It was comprehended between the southern coasts of Crete, the western coasts of Peloponnesus, the southern coasts of Macedonia and Thrace, and the western borders of Asia Minor. Strabo however, in his description, seems to comprise under the name of the Aegaean not only those parts of the Mediterranean south of the meridian of Cape Matapan, but also the Propontis and the Euxine, as far as the mouth of the river Halys, now Kizil-Ermak. In this however he seems to be unique. Again, starting from Rhodes, the [Mediterranean] forms the seas of Egypt, Pamphylia, and Issus, extending in an easterly direction from Cilicia to Issus, a distance of 5000 stadia, along the coasts of Lycia, Pamphylia, and the whole of Cilicia. From thence Syria, Phœnicia, and Egypt surround the sea to the south and west as far as Alexandria. The Island of Cyprus is situated in the Gulfs of Issus and Pamphylia, close to the Sea of Egypt. The passage between Rhodes and Alexandria from north [to south] is about 4000 stadia;This is just the distance, says Gosselin, from the northern part of Rhodes to Alexandria, but the route, instead of being from north to south as supposed by the ancients, is S. S. W. sailing round the coasts it is double this distance. Eratosthenes informs us that, although the above is the distance according to some mariners, others avow distinctly that it amounts to 5000 stadia; while he himself, from observations of the shadows indicated by the gnomon, calculates it at 3750.

-

That part of the Mediterranean Sea which washes the coasts of Cilicia and Pamphylia together with the right side of the Euxine, the Propontis, and the sea-coast beyond this as far as Pamphylia, form a kind of extensive Chersonesus, the isthmus of which is also large, and reaches from the sea near TarsusTarsous. to the city of Amisus,Samsoun. and thence to the ThemiscyranThemiscyra, a town of Cappadocia at the mouth of the Thermodon, (now the Termeh,) belonging to the kingdom of the Amazons. The territories around it bore the same name. The plain is now comprehended in the modern Djanik. plain of the Amazons. In fact the whole region within this line as far as Caria and Ionia, and the nations dwelling on this side the Halys,Kizil-Ermak. is entirely surrounded by the Aegaean and the aforementioned parts of the Mediterranean and Euxine Seas.Lit. the before-mentioned parts of the sea on either side. This is what we call Asia properly,Asia Minor, or Anadoli. although the whole continent bears the same name.

-

To speak shortly, the southernmost point of Our Sea is the recess of the Greater Syrtes;The Sidra of the moderns. next to this Alexandria in Egypt, and the mouths of the Nile; while the most northerly is the mouth of the Dnieper, or if the Maeotis be considered to belong to the Euxine, (and it certainly does appear to form a part of it,) the mouth of the Don. The Strait at the Pillars is the most westerly point, and the most easterly is the said recess, in which DioscuriasIskouriah. is situated; and not, as Eratosthenes falsely states, the Gulf of Issus,The Gulf of Aïas. which is under the same meridian as AmisusSamsoun. and Themiscyra, and, if you will have it so, Sidene as far as Pharnacia.The ruins of this city are said to be called by the modern Greeks φεοͅνάκη or πλατένα indiscriminately. Proceeding thence in an easterly direction to Dioscurias, the distance by sea is above 3000 stadia, as will be seen more plainly in my detailed account of those countries. Such then is the Mediterranean.

-

We must now describe the countries which surround it; and here we will begin from the same point, whence we commenced our description of the sea itself.

-

Entering the Strait at the Pillars, Libya, as far as the river Nile, is on the right hand, and to the left, on the other side of the Strait, is Europe, as far as the Don. Asia bounds both these continents. We will commence with Europe, both because its figure is more varied, and also because it is the quarter most favourable to the mental and social ennoblement of man, and produces a greater portion of comforts than the other continents.

-

Now the whole of Europe is habitable with the exception of a small part, which cannot be dwelt in, on account of the severity of the cold, and which borders on the Hamaxœci,Dwellers in waggons, or huts fixed on wheels for the purpose of transportation from one pasturage to another, as necessity might require. who dwell by the Don, Maeotis, and Dnieper. The wintry and mountainous parts of the habitable earth would seem to afford by nature but a miserable means of existence; nevertheless, by good management, places scarcely inhabited by any but robbers, may be got into condition. Thus the Greeks, though dwelling amidst rocks and mountains, live in comfort, owing to their economy in government and the arts, and all the other appliances of life. Thus too the Romans, after subduing numerous nations who were leading a savage life, either induced by the rockiness of their countries, or want of ports, or severity of the cold, or for other reasons scarcely habitable, have taught the arts of commerce to many who were formerly in total ignorance, and spread civilization amongst the most savage. Where the climate is equable and mild, nature herself does much towards the production of these advantages. As in such favoured regions every thing inclines to peace, so those which are sterile generate bravery and a disposition to war. These two races receive mutual advantages from each other, the one aiding by their arms, the other by their husbandry, arts, and institutions. Harm must result to both when failing to act in concert, but the advantage will lie on the side of those accustomed to arms, except in instances where they are overpowered by multitudes. This continent is very much favoured in this respect, being interspersed with plains and mountains, so that every where the foundations of husbandry, civilization, and hardihood lie side by side. The number of those who cultivate the arts of peace, is, however, the most numerous, which preponderance over the whole is mainly due to the influence of the government, first of the Greeks, and afterwards of the Macedonians and Romans.

-

Europe has thus within itself resources both for war [and peace]. It is amply supplied with warriors, and also with men fitted for the labours of agriculture, and the life of the towns. It is likewise distinguished for producing in perfection those fruits of the earth necessary to life, and all the useful metals. Perfumes and precious stones must be imported from abroad, but as far as the comfort of life is concerned, the want or the possession of these can make no difference. The country likewise abounds in cattle, while of wild beasts the number is but small. Such is the general nature of this continent.

-

We will now describe separately the various countries into which it is divided. The first of these on the west is Iberia, which resembles the hide of an ox [spread out]; the eastern portions, which correspond to the neck, adjoining the neighbouring country of Gaul. The two countries are divided on this side by the chain of mountains called the Pyrenees; on all its other sides it is surrounded by sea; on the south, as far as the Pillars, by Our Sea; and thence to the northern extremity of the Pyrenees by the Atlantic. The greatest length of this country is about 6000 stadia, its breadth 5000.From Cape Gata in Granada to the borders of Asturias the distance is about 5000 stadia. But the greatest breadth of Spain is from Cape Gata to Cape Belem in Gallicia, which equals 5890 stadia of 700 to a degree.

-

East of this is Keltica, which extends as far as the Rhine. Its northern side is washed by the entire of the British Channel, for this island lies opposite and parallel to it throughout, extending as much as 5000 stadia in length. Its eastern side is bounded by the river Rhine, whose stream runs parallel with the Pyrenees; and its southern side commencing from the Rhine, [is bounded] partly by the Alps, and partly by Our Sea; where what is called the Galatic GulfThe Gulf of Lyon. runs in, and on this are situated the far-famed cities of Marseilles and Narbonne. Right opposite to the Gulf on the other side of the land, lies another Gulf, called by the same name, Galatic,The Gulf of Aquitaine or Gascony. looking towards the north and Britain. It is here that the breadth of Keltica is the narrowest, being contracted into an isthmus less than 3000 stadia, but more than 2000. Within this region there is a mountain ridge, named Mount Cemmenus,The Cevennes. which runs nearly at right angles to the Pyrenees, and terminates in the central plains of Keltica.This ridge commences at the eastern part of the Pyrenees. Its ramifications extend to about Dijon. The Alps, which are a very lofty range of mountains, form a curved line, the convex side of which is turned towards the plains of Keltica, mentioned before, and Mount Cemmenus, and the concave towards LiguriaGenoa. and Italy.

-

The Alps are inhabited by numerous nations, but all Keltic with the exception of the Ligurians, and these, though of a different race, closely resemble them in their manner of life. They inhabit that portion of the Alps which is next the Apennines, and also a part of the Apennines themselves. This latter mountain ridge traverses the whole length of Italy from north to south, and terminates at the Strait of Sicily.

-

The first parts of Italy are the plains situated under the Alps, as far as the recess of the Adriatic and the neighbouring places.The Romans gave to the whole of this country, which was peopled by a race of Keltic extraction, the name of Cisalpine Gaul, because situated on this side the Alps, with respect to them. France was designated Transalpine Gaul. The parts beyond form a narrow and long slip, resembling a peninsula, traversed, as I have said, throughout its length by the Apennines; its length is 7000 stadia, but its breadth is very unequal. The seas which form the peninsula of Italy are, the Tyrrhenian, which commences from the Ligurian, the Ausonian, and the Adriatic.The Tyrrhenian or Tuscan Sea commenced about the mouth of the Arno, and extended as far as Naples. The Ligurian Sea is the Gulf of Genoa. The Ausonian Sea, afterwards called the Sea of Sicily, washes the southern parts of Italy. The Adriatic Gulf, is the Gulf of Venice.

-

After Italy and Keltica, the remainder of Europe extends towards the east, and is divided into two by the Danube. This river flows from west to east, and discharges itself into the Euxine Sea, leaving on its left the entire of Germany commencing from the Rhine, as well as the whole of the Getae, the Tyrigetae, the Bastarni, and the Sauromati, as far as the river Don, and the Lake Maeotis,The Getae inhabited Moldavia. The Tyrigetae, or Getae of Tyras or the Dniester, dwelt on the banks of that river. The Bastarni inhabited the Ukraine. The Sarmatians, or Sauromatians, extended along either bank of the Don and the environs of the Sea of Azof, the ancient Palus Maeotis. on its right being the whole of Thrace and Illyria,Thrace and Macedonia form part of the modern Roumelia: Illyria comprehended Dalmatia, Bosnia, Croatia, etc. and in fine the rest of Greece.

-

Fronting Europe lie the islands which we have mentioned. Without the Pillars, Gadeira,Cadiz. the Cassiterides,The Scilly Isles. and the Britannic Isles. Within the Pillars are the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. the other little islands of the Phœnicians,Iviça, Formentera, Spalmador, etc. They were called Phœnician Islands, because the Carthaginians had sent out a colony thither 160 years after the founding of their city. the Marseillais, and the Ligurians; those fronting Italy as far as the islands of Aeolus and Sicily, and the whole of thoseNamely all the islands of the Icnian and Aegaean Seas, from Corfu to the Dardanelles. along Epirus and Greece, as far as Macedonia and the Thracian Chersonesus.

-

From the Don and the MaeotisThe Sea of Azof. commences [Asia] on this side the Taurus; beyond these is [Asia] beyond the Taurus. For since this continent is divided into two by the chain of the Taurus, which extends from the extremities of Pamphylia to the shores of the Eastern Sea,The Bay of Bengal. inhabited by the Indians and neighbouring Scythians, the Greeks naturally called that part of the continent situated north of these mountains [Asia] on this side the Taurus, and that on the south [Asia] beyond the Taurus. Consequently the parts adjacent to the Maeotis and Don are on this side the Taurus. The first of these is the territory between the Caspian Sea and the Euxine, bounded on one sideThe North. by the Don, the Exterior Ocean,The Northern Ocean. and the Sea of Hyrcania; on the otherThe south. by the Isthmus where it is narrowest from the recess of the Euxine to the Caspian.

-

Secondly, but still on this side the Taurus, are the countries above the Sea of Hyrcania as far as the Indians and Scythians, who dwell along the said seaThe Bay of Bengal. and Mount Imaus. These countries are possessed on the one side by the Maeotae,Sarmatian Maeotae in the Greek text, but apparently incorrect. and the people dwelling between the Sea of Hyrcania and the Euxine as far as the Caucasus, the IberiansInhabitants of Georgia. and Albanians,Inhabitants of Shirvan. viz. the Sauromatians, Scythians,The Scythians here alluded to are the Tartars of Kuban; the Achaeans and Zygi are the modern Ziketi; the Heniochi are the Abkazeti. Achtaeans, Zygi, and Heniochi: on the other side beyond the Sea of Hyrcania,East of the Caspian. by the Scythians,These Scythians are the Tartars of the Kharasm. The Hyrcanians are the inhabitants of Daghistan and the Corcan. The Parthians occupied the north of Khorasan; the Bactrians the country of Balk. The Sogdians inhabited Bukaria, where are Samarcand and the valley of Al-Sogd. Hyrcanians, Parthians, Bactrians, Sogdians, and the other nations of India farther towards the north. To the south, partly by the Sea of Hyrcania, and partly by the whole isthmus which separates this sea from the Euxine, is situated the greater part of Armenia, Colchis,Mingrelia. the whole of CappadociaCappadocia comprehended a portion of the modern Roum and Karamania between the Euphrates and the river Halys. as far as the Euxine, and the Tibaranic nations.Under this name Strabo included a portion of the kingdom of Pontus and other small tribes as far as Colchis. Further [west] is the country designated on this side the Halys,Now the Kizil-Irmak. containing on the side of the Euxine and Propontis the Paphlagonians, Bithynians, Mysians, and Phrygia on the Hellespont, which comprehends the Troad; and on the side of the Aegaean and adjacent seas Aeolia, Ionia, Caria, and Lycia. Inland is the Phrygia which contains that portion of Gallo-Graecia styled Galatia, Phrygia Epictetus,The northern and western portions of Phrygia. the Lycaonians, and the Lydians.

-

Next these on this side the Taurus are the mountaineers of Paropamisus, and various tribes of Parthians, Medes, Armenians, Cilicians, with the Lycaonians,Probably an interpolation. and Pisidians.The mountaineers of Paropamisus were those who inhabited the mountains which separate Bactriana from India. The Parthians occupied the mountains north of the modern Khorasan. Under the name of Medians Strabo comprehends the various nations who inhabited the mountainous country between Parthia and Armenia. The Cilicians in habited Aladeuli; the Lycaonian mountaineers the mountains which separate Karaman from Itch-iili; and the Pisidians the country of Hamid. After these mountaineers come the people dwelling beyond the Taurus. First amongst these is India, a nation greater and more flourishing than any other; they extend as far as the Eastern SeaThe Bay of Bengal. and the southern part of the Atlantic. In the most southerly part of this sea opposite to India is situated the island of Taprobana,Ceylon. which is not less than Britain. Beyond India to the west, and leaving the mountains [of the Taurus] on the right, is a vast region, miserably inhabited, on account of the sterility of its soil, by men of different races, who are absolutely in a savage state. They are named Arians, and extend from the mountains to Gedrosia and Carmania.The Arians inhabited Sigistan and a part of modern Persia. Strabo gave the name of Arians to all the people who occupied the portions of Asia comprised between the Indus and Persia, and between the chain of the Taurus and Gedrosia and Carmania. In after-times the designation of Arians was restricted to the inhabitants of the modern Khorasan. Gedrosia is Mekran; Carmania yet preserves the name of Kerman. Beyond these towards the sea are the Persians,Ancient Persia is the modern province of Fars, Pars, or Paras; our Persia being much more extensive than the ancient country designated by the same name the Susians,The Susians inhabited the modern Khosistan. and the Babylonians,The Babylonians occupied the present Irak-Arabi. situated along the Persian Gulf, besides several smaller neighbouring states. On the side of the mountains and amidst the mountains are the Parthians, the Medes, the Armenians, and the nations adjoining these, together with Mesopotamia.Now al-Djezira. Beyond Mesopotamia are the countries on this side the Euphrates; viz. the whole of Arabia Felix, bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with the country of the Scenitae and Phylarchi, who are situated along the Euphrates and in Syria. Beyond the Arabian Gulf and as far as the Nile dwell the EthiopiansViz. the Ethiopians occupying the territory from Syene to Abyssinia. and Arabians,The Troglodyte Arabians. and next these the Egyptians, Syrians, and Cilicians,The Cilicians occupied the modern Itch-iili and Aladeuli; the Trachiotae or mountaineers, the former of these countries. both those styled Trachiotae and others besides, and last of all the Pamphylians.Pamphylia is the modern Tekieh.

-

After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnaeus Piso, who was governor of this province, is that of a panther’s skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases.Or Oases, according to the common spelling. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules.That is to say, from Tunis to Gibraltar. The Maurusians, called by the Latins Mauritanians, occupied the present Algiers and Fez. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium;Probably asa-fœtida. this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic,The Troglodytic extended along the western coast of the Arabian Gulf. Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi.The Ichthyophagi of Gedrosia inhabited the barren coasts of Mekran. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians.The term of Ethiopians was a generic name given by the Greeks and Romans to the most southern inhabitants of Africa they at any time happened to be acquainted with; consequently the position of this country frequently shifted. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritae.The Garamantae inhabited the Kawan; Garama, their capital, is now named Gherma. The Pharusians and Nigritae dwelt south of the present kingdom of Morocco. Still farther north are the Gaetuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridae.The Marmaridae extended west from Egypt, as far as Catabathmus, near the present Cape Luco. AboveViz. to the south and west. the Cyrenaic and the SyrtesThe Gulfs of Sydra and Cabes. are the Psylli and Nasamones,The Psylli and Nasamones inhabited the eastern parts of the present kingdom of Tripoli, above the Greater Syrtes and the desert of Barca. and certain of the Gaetuli; and after them the AsbystaeThe Asbystae were a people of Libya above Cyrene, where the temple of Ammon stood; Jupiter is sometimes called on that account Asbysteus. and Byzacii,The Byzacii occupied the southern parts of the kingdom of Tunis. as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the NumidaeGreek, Nomades, or wandering shepherds, from which the Latins formed the name Numidae. These people inhabited Algiers. ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuaesylii. The most westerly are the Maurusians.Carthage extended as far west as the promontory of Tretum, now Sebta-Ras or the Seven Heads. From thence the Masylies inhabited as far as Cape Carbon; and from thence the Masesylii possessed the country as far as the river Molochath, now the Maluia, beyond which were the Maurusians extending to the Atlantic. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades,Numidae. or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents.

-

It now remains for us to speak of the climata.The climata are zones parallel to the equator. The ancients generally reckoned seven climata, which in the time of Hipparchus terminated at 48° 30′ 35″, where the longest day consisted of sixteen hours. He however multiplied these divisions and extended them farther towards the poles. It is a great pity that Strabo has not noted all of them. Of these too we shall give but a general description, commencing with those lines which we have denominated elementary, namely, those which determine the greatest length and breadth of the [habitable earth], but especially its breadth.

-

To enter fully into this subject is the duty of astronomers. This has been done by Hipparchus, who has noted down (as he says) the differences of the heavenly appearances for every degree of that quarter of the globe in which our habitable earth is situated, namely, from the equator to the north pole.

-

What is beyond our habitable earth it is not however the business of the geographer to consider. Nor yet even in regard to the various parts of the habitable earth must too minute and numerous differences be noticed, since to the man of the world they are perplexing; it will suffice to give the most striking and simple of the statements of Hipparchus. Assuming, as he does himself after the assertion of Eratosthenes, that the circumference of the earth is 252,000 stadia, the differences of the [celestial] phenomena will not be great for each [degree] within the limits between which the habitable earth is contained. Supposing we cut the grand circle of the earth into 360 divisions, each of these divisions will consist of 700 stadia. This is the calculation adopted by [Hipparchus] to fix the distances, which [as we said] should be taken under the before-mentioned meridian of Meroe. He commences at the regions situated under the equator, and stopping from time to time at every 700 stadia along the whole length of the meridian above mentioned, proceeds to describe the celestial phenomena as they appear from each. But the equator is not the place for us to start from. For even if there be there a habitable region, as some suppose, it forms a habitable earth to itself, a narrow slip enclosed by the regions uninhabitable on account of the heat; and can be no part of our habitable earth. Now the geographer should attend to none but our own habitable earth, which is confined by certain boundaries; on the south by the parallel which passes over the Cinnamon Country;According to Strabo, 12° 34′ 17″. on the north by that which passes over Ierna.According to Strabo, 52° 25′ 42″. But keeping in mind the scheme of our geography, we have no occasion to mark all the places comprehended within this distance, nor yet all the celestial phenomena. We must however commence, as Hipparchus does, with the southern regions.

-

He tells us that the people who dwell under the parallel of the Cinnamon Country, which he places at 3000 stadia south of Meroe,Now Gherri, on the banks of the Nile. and 8800 [north] of the equator, live nearly at equal distances between the equator and the summer tropic which passes by Syene; for Syene is 5000 stadia [north] of Meroe. They are the firsti. e. they are the most southern of those for whom, etc. for whom the whole [constellation] of the Lesser Bear is comprised within the Artic Circle, and to whom it is always visible. For the bright and most southern star, at the tip of the tail, is here contained within the Arctic Circle, and appears to touch the horizon.

-

The Arabian Gulf lies eastward parallel to the said meridian. Its egressBab-el-mandeb, The Gate of Tears. into the Exterior Ocean is [in the same latitude as] the Cinnamon Country, the place where anciently they used to hunt the elephants. The parallel of the Cinnamon Country on the one sideThe east. passes a little south of Taprobana, or perhaps over its southern extremity; and on the other sideThe west. over the most southern parts of Libya.This passage proves that in Strabo’s opinion the continent of Africa did not extend so far south as the equator.

-

At Meroe and PtolemaisThis town was sometimes called Ptolemais Epitheras, having been built by Eumedes in the reign of Philadelphus for the chase of elephants and other wild animals. in the Troglodytic the longest day consists of thirteen equinoctial hours. These cities are at nearly equal distances between the equator and Alexandria, the preponderance on the side of the equator being only 1800 stadia. The parallel of Meroe passes on one sideOn the west. over unknown countries, and on the otherThe east. over the extremities of India.About Cape Comorin. At Syene, and at Berenice, which is situated on the Arabian Gulf and in the Troglodytic, at the summer solstice the sun is vertical, and the longest day consists of thirteen equinoctial hours and a half, and the whole of the Greater Bear appears within the Arctic Circle, with the exception of his thighs, the tip of his tail, and one of the stars composing his body. The parallel of Syene traverses on one sideThe east. the portion of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi, and India; and on the other sideThe west. the countries situated south of Cyrene by rather less than 5000 stadia.

-

In all the countries situated between the tropic and the equatorial circle, the shadows fall [alternately] on either side, north and south. In those which are north of Syene and beyond the summer tropic the shadows at mid-day fall to the north. The former are called amphiscii, the latter heteroscii. There is also another method of determining what places are under the tropic, which we spoke of in our observations on the zones. The soil is sandy, arid, and produces nothing but silphium, while more to the south the land is well irrigated and fertile.

-

In the countries situated about 400 stadia south of the parallel of Alexandria and Cyrene, where the longest day consists of fourteen equinoctial hours, Arcturus passes the zenith, slightly declining towards the south. At Alexandria at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as five to seven.Kramer follows Gosselin in proposing to substitute τοͅία in place of ἑπτά. Thus they are south of Carthage 1300 stadia, that is, admitting that in Carthage at the time of the equinox the proportion which the gnomon bears to the shadow is as eleven to seven. This parallel on the one sideThe west side. passes by Cyrene and the regions 900 stadia south of Carthage as far as the midst of Maurusia;Algiers and Fez. and on the other sideThe eastern side. through Egypt,Lower Egypt is intended. Cœlosyria, Upper Syria, Babylonia, Susiana,Khosistan. Persia,The modern province of Fars. Carmania,Kerman. Upper Gedrosia,Upper Mekran and India.

-

At Ptolemais in Phœnicia,S. Jean d’ Acre. and at SidonSeide. and Tyre,Tsur. the longest day consists of fourteen hours and a quarter. These cities are north of Alexandria by about 1600 stadia, and north of Carthage about 700. In the Peloponnesus, and about the middle of Rhodes, at 5anthusEksenide. in Lycia, or a little to the south of this place, and at 400 stadia south of Syracuse,Siragusa. the longest day consists of fourteen and a half equinoctial hours. These places are distant from Alexandria 3640 stadia. . . . This parallel, according to Eratosthenes, passes through Caria, Lycaonia, Cataonia, Media, the Caspian Gates, and India next the Caucasus.Caria occupied the southern and western parts of Anadoli, near the Island of Rhodes. Lycaonia formed a part of the modern Karaman. Cataonia was comprised in Aladeuli. Media is now Irak-Adjami. The Caspian Gates are the defiles of Firouz-Koh.

-

In the parts of the Troad next AlexandriaEski-Stambul. in Amphipolis,Emboli or Jamboli. Apollonia in Epirus,Polina. the countries just south of Rome and north of Neapolis, the longest day consists of fifteen hours. This parallel is distant from that of Alexandria in Egypt 7000 stadia to the north, above 28,800 stadia north of the equator, and 3400 stadia from the parallel of Rhodes; it is south of Byzantium, Nicaae,Isnik. and Marseilles 1500 stadia. The parallel of LysimachiaEksemil is a little to the north, and according to Eratosthenes passes through Mysia,Karasi in Anadoli. Paphlagonia, Sinope,Sinoub. Hyrcania,Corcan and Daghistan. and Bactra.Balk.

-

About Byzantium the longest day consists of fifteen and a quarter equinoctial hours; the proportion borne by the gnomon to the shadow at the summer solstice, is as 120 to 42, minus one-fifth. These places are distantTo the north. from the middle of Rhodes about 4900 stadia, and 30,300 from the equator. Sailing into the Euxine and advancing 1400 stadia to the north, the longest day is found to consist of fifteen and a half equinoctial hours. These places are equi-distant between the pole and equatorial circle; the arctic circle is at their zenith, the star in the neck of Cassiopeia is within this circle, the star forming the right elbow of Perseus being a little more to the north.

-

In regions 3800 stadia north of Byzantium the longest day consists of sixteen equinoctial hours; the constellation Cassiopeia being brought within the arctic circle. These regions are situated around [the mouth of] the Dnieper and the southern parts of the Maeotis, at a distance from the equator of 34,100 stadia; and the northern part of the horizon during almost all the summer nights is illuminated by the light of the sun; a certain degree of light continuing from sunset to sunrise. For the summer tropic is distant from the horizon only the half and the twelfth part of a signOr 17° 30′. This would indicate a latitude of 48° 38′ 40″. [of the zodiac], and this therefore is the greatest distance of the sun below the horizon at midnight. With us when the sun is at this distance from the horizon before sunrise and after sunset, the atmosphere is enlightened to the east and west respectively. In the winter the sun when at the highest is nine cubits above the horizon.The astronomical cubit was equal to two degrees. These places, according to Eratosthenes, are distant from Meroe rather more than 23,000 stadia,Read 23,100. for he says that [from the parallel of Meroe] to the HellespontThe northern extremity of the Hellespont. there are 18,000 stadia, and thence to the Dnieper 5000 more. In regions distant 6300 stadia from Byzantium, and north of the Maeotis, the sun during the winter time is, when highest, six cubits [above the horizon]. The longest day consists of seventeen hours.

-

The countries beyond this which border upon the regions uninhabitable on account of their cold, have no interest to the geographer. He who desires to learn about them, and the celestial phenomena which Hipparchus has described, but which we pass over as being too much in detail for our present undertaking, must seek for them in that author. The statements of Posidonius concerning the periscii, the amphiscii, and the heteroscii are likewise too detailed. Still we must touch on these points sufficiently to explain his view, and to point out how far such matters are serviceable in geography, and how far not. The terms made use of refer to the shadows cast from the sun. The sun appears to the senses to describe a circle parallel to that of the earth.κόσμ, the universe. Of those people for whom each revolution of the earth produces a day and a night, the sun being carried first over, then under, the earth, some are denominated amphiscii, others heteroscii. The amphiscii are the inhabitants of countries in which when a gnomon is placed perpendicularly on a plane surface, the shadow which it casts at mid-day, falls first to one side then to the other, as the sun illumines first this side, then that. This however only occurs in places situated between the tropics. The heteroscii are those amongst whom the shadow always falls to the north, as with us; or to the south, as amongst those who inhabit the other temperate zone. This occurs in all those regions where the arctic circle is less than the tropic. Where however it becomes the same as or greater than the tropic, this shows the commencement of the periscii, who extend thence to the pole. In regions where the sun remains above the horizon during an entire revolution of the earth, the shadow must evidently have turned in a complete circle round the gnomon. On this account he named them periscii. However they have nought to do with geography, inasmuch as the regions are not habitable on account of the cold, as we stated in our review of Pytheas. Nor is there any use in determining the size of this uninhabitable region, [it is enough to have established] that those countries, having the tropic for their arctic circle, are situated beneath the circle which is described by the pole of the zodiacThe pole of the ecliptic. in the diurnal] revolution of the earth, and that the distance between the equator and the tropic equals four-sixtieths of the great circle [of the earth].

- -
-BOOK III. SPAIN. -
-CHAPTER I. -

HAVING thus given a general view of Geography, it will now be proper to describe each separate country in detail, as we engaged to do. We fancy that the method which we have adopted in the division of our subject, up to this point, has been correct; and we now re-commence with Europe and the various countries into which it is divided, on the same principles as formerly, and induced by the same reasons.

-

The first division of this continent towards the west is Iberia, as we before stated. The greater part of this country is but little fitted for habitation; consisting chiefly of mountains, woods, and plains covered with a light meagre soil, the irrigation of which is likewise uncertain The part next the north, which borders on the ocean, is extremely cold, and besides its rugged character, has no communication or intercourse with other [countries], and thus to dwell there is attended with peculiar hardship. Such is the character of this portion; on the other hand, almost the whole of the south is fertile, especially what is beyond the Pillars [of Hercules]. This however will be shown more in detail, but we must first describe the figure and extent [of the country].

-

In shape it resembles a hide stretched out in length from west to east, the forepartThe neck, etc. towards the east, its breadth being from north to south. Its length is about 6000 stadia; the greatest breadth is 5000; while there are parts considerably less

-

CAS. 137.Note. The pages of Casaubon’s edition of 1620 are given to facilitate reference to various editions and translations of Strabo. than 3000, particularly in the vicinity of the Pyrenees, which form the eastern side. This chain of mountains stretches without interruption from north to south,The Pyrenees, on the contrary, range from east to west, with a slight inclination towards the north. This error gives occasion to several of the mistakes made by Strabo respecting the course of certain of the rivers in France. and divides KelticaFrance. from Iberia. The breadth both of Keltica and Iberia is irregular, the narrowest part in both of them from the Mediterranean to the [Atlantic] Ocean being near the Pyrenees, particularly on either side of that chain; this gives rise to gulfs both on the side of the Ocean, and also of the Mediterranean; the largest of these are denominated the Keltic or Galatic Gulfs,The Gulfs of Lyons and Gascony. and they render the [Keltic] Isthmus narrower than that of Iberia.Gosselin remarks that the distance between S. Jean de Luz and Tarragona, is rather less than that between Bayonne and Narbonne. The Pyrenees form the eastern side of Iberia, and the Mediterranean the southern from the Pyrenees to the Pillars of Hercules, thence the exterior [ocean]The Atlantic. as far as the Sacred Promontory.Cape St. Vincent. The third or western side runs nearly parallel to the Pyrenees from the Sacred Promontory to the promontory of the Artabri, called [Cape] Nerium.Cape Finisterre. The fourth side extends hence to the northern extremity of the Pyrenees.

-

We will now commence our detailed account, beginning from the Sacred Promontory. This is the most western point not only of Europe, but of the whole habitable earth. For the habitable earth is bounded to the west by two continents, namely, the extremities of Europe and Libya,Africa. which are inhabited respectively by the Iberians and the Maurusians.The Mauritanians. But the Iberian extremity, at the promontoryCape St. Vincent. we have mentioned, juts out beyond the other as much as 1500 stadia.Cape St. Vincent is about 1600 stadia west of Cape Spartel in Africa. Strabo imagined that beyond this cape the African coast inclined to the south-east. In reality it advances eleven degrees and a half farther west to Cape Verd, which is 8° 29′ west of Cape St. Vincent. The region adjacent to this cape they call in the Latin tongue Cu- neum,Herodotus is the first who speaks of a people of Iberia, to whom he gives the name of κυνήσιοι or κύυητες· he describes them as inhabiting the most western part of Europe, beyond the Pillars of Hercules. which signifies a wedge. The promontory which projects into the sea, Artemidorus (who states that he has himself been at the place) compares to a ship; three little islands, [he says,] each having a small harbour, contribute to give it this form; the former island resembling the beak of the ship, and the two latter the beams on each side of the ship’s bows. [He adds] that there is no temple of Hercules shown there, as Ephorus falsely states, nor yet any altar [to him] nor to any other divinity; but in many parts there are three or four stones placed together, which are turned by all travellers who arrive there, in accordance with a certain local custom, and are changed in position by such as turn them incorrectly.This passage of Strabo relative to the rocking-stones has occasioned much perplexity to the critics. We have attempted to render the Greek words as near as possible. Many curious facts relative to rocking and amber stones have been collected by Jabez Allies, F. S. A., in his work on the Antiquities of Worcestershire, now in the press. It is not lawful to offer sacrifice there, nor yet to approach the place during the night, for it is said that then the gods take up their abode at the place. Those who go thither to view it stay at a neighbouring village over-night, and proceed to the place on the morrow, carrying water with them, as there is none to be procured there.

-

It is quite possible that these things are so, and we ought not to disbelieve them. Not so however with regard to the other common and vulgar reports; for Posidonius tells us the common people say that in the countries next the ocean the sun appears larger as he sets, and makes a noise resembling the sound of hot metal in cold water, as though the sea were hissing as the sun was submerged in its depths. The statement [of Artemidorus] is also false, that night follows immediately on the setting of the sun: it does not follow immediately, although certainly the interval is short, as in other great seas. For when he sets behind mountains the agency of the false light continues the day for a long period; over the sea the twilight is shorter, still darkness does not immediately supervene. The same thing may be remarked in large plains. The image of the sun is enlarged on the seas at its rising as well as at its setting, because at these times a larger mass of exhalations rises from the humid element; and the eye looking through these exhalations, sees images refracted into larger forms, as observed through tubes. The same thing happens when the setting sun or moon is seen through a dry and thin cloud, when those bodies likewise appear reddish.We extract the following notice on this passage from Humboldt (Cosmos, vol. iii. 54, Bohn’s edition). This passage has recently been pronounced corrupt, (Kramer i. 211,) and διʼ ὑαλων (through glass spheres) substituted for δί αὐλῶν (Schneider, Eclog. Phys. ii. 273). The magnifying power of hollow glass spheres, filled with water, (Seneca i 6,) was, indeed, as familiar to the ancients as the action of burning glasses or crystals, (Aristoph. Nub. v. 765,) and that of Nero’s emerald (Plin. xxxvii. 5); but these spheres most assuredly could not have been employed as astronomical measuring instruments. (Compare Cosmos i. p. 619.) Solar altitudes taken through thin light clouds, or through volcanic vapours, exhibit no trace of the influence of refraction. Posidonius tells us that, having himself passed thirty days at Gades,Cadiz. during which time he carefully observed the setting of the sun, he is convinced of the falsity of Artemidorus’s account. This latter writer tells us, that at the time of its setting the sun appears a hundred times larger than its ordinary size, and that night immediately succeeds. If we attend to his account, we cannot believe that he himself remarked this phenomenon at the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. for he tells us that no one can approach during the night; therefore they cannot approach at sunset, since night immediately supervenes thereupon. Neither did he observe it from any other part of the coast washed by the ocean, for Gades is upon the ocean, and both Posidonius and many others testify that there such is not the case.

-

The sea-coast next the Sacred Promontory forms on one side the commencement of the western coast of Spain as far as the outlet of the river Tagus; and on the other forms the southern coast as far as the outlet of another river, named the Guadiana.̓́ανας. Both of these rivers descend from the eastern parts [of Spain]; but the former, which is much larger than the other, pursues a straight course towards the west, while the Guadiana bends its course towards the south.The Tagus, the Guadiana, and the Guadalquiver, pursue a course nearly parallel to each other, and all incline towards the south before discharging themselves into the sea; the inclination of the Tagus is not equal to that of the other rivers. They enclose an extent of country peopled for the most part by Kelts and certain Lusitanians,Lusitania occupied the greater part of the present kingdom of Portugal. It was from the countries north of the Tagus that the Romans caused certain of the inhabitants to emigrate to the south side of that river. whom the Romans caused to settle here from the opposite side of the Tagus. Higher up, the country is inhabited by the Carpetani,The Carpetani occupied a portion of New Castile, where the cities of Madrid, Toledo, etc. are now situated. the Oretani,These people inhabited the southern portions of New Castile, now occupied by the cities of Calatrava, Ciudad-real, Alcaraz, etc. They also possessed a part of the Sierra-Morena. and a large number of Vettones.The Vettones inhabited that part of Estremadura, where the cities of Alcantara, Truxillo, etc. are now situated. This district is moderately fertile, but that which is beyond it to the east and south, does not give place in superiority to any part of the habitable earth with which it may be compared, in the excellence of its productions both of land and sea. This is the country through which the river GuadalquiverBaetis. flows. This river takes its rise from the same parts as the GuadianaAnas. and the Tagus, and is between these two in size.The course of the Guadiana is longer than that of the Guadalquiver. Like the Guadiana, the commencement of its course flows towards the west, but it afterwards turns to the south, and discharges itself at the same side of the coast as that river.

-

From this riverBeetis. the country has received the name of Baetica; it is called Turdetania by the inhabitants, who are themselves denominated Turdetani, and Turduli. Some think these two names refer to one nation, while others believe that they designate two distinct people. Of this latter opinion is Polybius, who imagines that the Turduli dwell more to the north than the Turdetani. At the present day however there does not appear to be any distinction between them. These people are esteemed to be the most intelligent of all the Iberians; they have an alphabet, and possess ancient writings, poems, and metrical laws six thousand years old, as they say. The other Iberians are likewise furnished with an alphabet, although not of the same form, nor do they speak the same language. Their country,Viz. Turdetania. which is on this side the Guadiana, extends eastward as far as Oretania,The mountainous country in which the Guadalquiver takes its source. and southward along the sea-coast from the outlets of the Guadiana to the Pillars [of Hercules]. But it is necessary that I should enter into further particulars concerning this and the neighbouring places, in order to illustrate their excellence and fertility.

-

Between this coast, where the Guadalquiver and Guadiana discharge themselves, and the extremities of Maurusia, the Atlantic Ocean forms the strait at the Pillars [of Hercules] by which it is connected with the Mediterranean. Here is situated Calpe,The rock of Gibraltar. the mountain of the Iberians who are denominated Bastetani, by others Bastuli. Its circumference is not large, but it is so high and steep as to resemble an island in the distance. Sailing from the Mediterranean into the Atlantic, it is left on the right hand. At a distance of 40 stadia from this [mountain] is the considerable and ancient city of Carteia, formerly a marine arsenal of the Iberians. Some assert that it was founded by Hercules; of this number is Timosthenes,This Timosthenes was the admiral of Ptolemy II. Strabo mentions him repeatedly. who tells us it was anciently called Heraclaea, and that vast walls and ship-sheds are still shown.

-

Next to these is Mellaria,The place on which this town formerly stood is now designated Val de Vacca. where they make salted provisions. After this the city and riverRio Barbate. of Belo. Here the merchandise and salted provisions for Tingis in Maurusia are principally shipped. There was a city named ZelisNow Azzila. near to Tingis, but the Romans transferred it to the opposite coast [of Spain], and having placed there in addition some of the inhabitants of Tingis, and sent over also some of their own people, they then gave to the city the name of Julia Joza.Called by Pliny and Ptolemy Julia Transducta. It appears to have been situated at the western entrance of the Bay of Gibraltar, at the place now called Al-Gesira. Beyond this is Gadeira,Cadiz. an island separated from Turdetania by a narrow strait, and distant from Calpe about 750 stadia, or, as others say, 800. This island has nothing to distinguish it above others, but owing to the boldness of its people in their expeditions by sea, and their friendship with the Romans, has attained to that pitch of good fortune, that although situated at the farthest extremities of the earth, it possesses a greater celebrity than any other island. But we will describe it when we come to speak of the other islands.

-

Next after [Cadiz] is the port of Menestheus,An Athenian king, who led the Athenians against Troy. The port of Menestheus is now Puerto Sta. Maria. and the estuary near to Asta and Nebrissa.Hodie Lebrixa. These estuaries are valleys filled by the sea during its flood-tides, up which you may sail into the interior, and to the cities built on them, in the same way as you sail up a river. Immediately after are the two outlets of the Guadalquiver.Baetis. The island embraced by these mouths has a coast of a hundred stadia, or rather more according to others. Hereabouts is the Oracle of Menestheus,At or near the port of Menestheus just mentioned. and the tower of Caepio,Quintus Servilius Caepio, a famous Roman general. Vide lib. iv. c. i. § 13. built upon a rock and washed on all sides by the sea. This is an admirable work, resembling the Pharos, and constructed for the safety of vessels. For the mud carried out by the river forms shallows, and sunken rocks are also scattered before it, so that a beacon was greatly needed. Thence sailing up the river is the city of EburaThis city is not to be confounded with others of the same name in Spain. and the temple of Phosphorus,Strabo is the only writer who speaks of this temple of Phosphorus.

It was no doubt a temple to Diana, who was named ̓́αρτεμις φωσφόοͅος. This temple, according to the Spanish authors quoted by Lopez in his translation of Strabo, corresponds to the present San-Lucar de Barrameda.

which they call Lux Dubia.Strabo here gives the Latin Lucem dubiam in Greek characters, λοῦκεμ δουβίαν. You then pass up the other estuaries; and after these the river Guadiana, which has also two mouths,The Guadiana at the present day has but one mouth. up either of which you may sail. Lastly, beyond is the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. distant from GadeiraCadiz. less than 2000 stadia. Some say that from the Sacred Promontory to the mouth of the Guadiana there are 60 miles; thence to the mouth of the Guadalquiver 100; and from this latter place to Gadeira 70.

-
-CHAPTER II. -

TURDETANIA lies above the coast on this side the Guadiana,Anas. and is intersected by the river Guadalquiver.Baetis. It is bounded on the west and north by the river Guadiana; on the east by certain of the Carpetani and the Oretani; on the south by those of the Bastetani who inhabit the narrow slip of coast between Calpe and Gadeira, and by the sea beyond as far as the Guadiana. The Bastetani whom I have mentioned, together with the people on the other side the Guadiana, and many of the places adjacent, belong to Turdetania. The size of this country in its length and breadth does not exceed two thousand stadia, still it contains a vast number of towns; two hundred, it is said. Those best known are situated on the rivers, estuaries, and sea; but the two which have acquired the greatest name and importance are, Corduba, founded by Marcellus,Cordova, situated on the Guadalquiver in Andalusia, We do not know whether it were founded by the Marcellus who was praetor in Thither Iberia, and created consul in the year of Rome 601, or Marcellus who joined Pompey’s party against Caesar. This city served for the winter quarters of the Romans, who during summer made war on the inhabitants of the western and northern parts of Spain. It was the native place of the two Senecas and Lucan, and the chief emporium of Iberia. We may form some idea of the amount of its population from the number of those who perished when taken by Caesar, as narrated by Hirtius, Spanish War, § 34. But the period in which Cordova’s glory was at its zenith was during the empire of the Moors, in the eighth, ninth, and tenth centuries, when it numbered 300,000 inhabitants. and the city of the Gaditanians.Cadiz. The latter for its naval importance, and its alliance with the Romans; and the former on account of its fertility and extent, a considerable portion of the Guadalquiver flowing by it; in addition to this it has been from its commencement inhabited by picked men, whether natives or Romans; and it was the first colony planted by the Romans in these parts.

-

After this city and that of the Gaditanians, HispalisSeville. This city was surnamed Julia Romulensis. It was founded by Caesar, and regarded as the second city of the province, although, as we see, in the time of Strabo it was only third-rate. is the most noted. This also is a Roman colony. Commerce is still carried on here, although at the present moment the city of BaetisStrabo is the only writer who mentions this city of Baetis. Casaubon and others are inclined to the opinion that the MSS. are corrupted, and that formerly another name stood here. though not so finely built, is outshining it, on account of the honour it has received from the soldiers of Caesar taking up their quarters there.

-

After these are Italica,This city, the native place of the emperors Trajan and Adrian, and the poet Silius Italicus, was founded by Publius Scipio in the second Punic war, who placed here the soldiers incapacitated from the performance of military service. It is supposed to correspond to Sevilla la Vieja, about a league distant from Seville. and Ilipa,The Ilipa Ilia of Pliny and Illipula Magna of Ptolemy. Its exact position is not determined. situated on the Guadalquiver; farther on are Astygis,Hodie Ecija on the Xenil. Carmo,Carmona. and Obulco; and besides these Munda,Monda, seven leagues west of Malaga. Ategua, Urso,Osuna. Tukkis,Hodie Martos, Pliny gave it the surname of Augusta Gemella. Julia,The Itucci of Pliny, to which he gives the surname Virtus Julia. and Aegua, where the sons of Pompey were defeated. None of these places are far from Corduba. Munda is in some sort regarded as the metropolis of the whole district. This place is distant from Carteia 1400We should probably read 430. stadia, and it was here that Cnaeus fled after his defeat, and sailing thence landed on a rocky height overlooking the sea, where he was murdered. His brother Sextus, having escaped from Corduba, after carrying on the war for a short time in Spain, caused a revolt in Sicily. Flying thence into Asia he was seized at MiletusKramer, using the criticism of Lachmann, observes that this is a misreading for Midaium, and that a like mistake occurs in Appian. by the generalsFurnius and Titius. of Antony, and executed. Amongst the Kelts the most famous place is Conistorgis.In Lusitania. Upon the estuaries is Asta,About the spot where this city is supposed to have stood, between Xerez and Tribugena, there is still a place called Mesa de Asta. in which the Gaditani mostly hold their assemblies; it is opposite the sea-port of the island, at a distance of not more than 100 stadia.

-

A vast number of people dwell along the Guadalquiver; and you may sail up it almost 1200 stadia from the sea to Corduba, and the places a little higher up. The banks and little islets of this river are cultivated with the greatest diligence. The eye is also delighted with groves and gardens, which in this district are met with in the highest perfection. As far as Ispalis, which is a distance of not less than 500 stadia, the river is navigable for shipsStrabo uses ὸλκάσιν ἀξιολόγοις, but the English hulk would not bear the same import in this place as the Greek. of considerable size; but for the cities higher up, as far as Ilipas, smaller vessels are employed, and thence to Corduba river-boats. These are now constructed of planks joined together, but they were formerly made out of a single trunk. Above this to Castlon the river is no longer navigable. A chain of mountains, rich in metal, runs parallel to the Guadalquiver,Betis. approaching the river sometimes more, sometimes less, towards the north.

-

There is much silver found in the parts about Ilipas and Sisapo, both in that which is called the old town and the new. There are copper and gold about the Cotinae.Cotillas, or perhaps Constantina near Almaden. These mountains are on the left as you sail up the river; on the right there is a vast and elevated plain, fertile, full of large trees, and containing excellent pasturage. The GuadianaAnas. is likewise navigable, but not for vessels equally large, nor yet so far up. It is also bordered by mountains containing metal, and extends as far as the Tagus. Districts which contain metals must, of necessity, be rugged and poor,Experience does not seem to warrant this conclusion. as indeed are those adjoining Carpetania, and still more those next the Keltiberians. The same is the case with Baeturia, the plains of which, bordering on the Guadiana, are arid.

-

Turdetania, on the other hand, is marvellously fertile, and abounds in every species of produce. The value of its productions is doubled by means of exportation, the surplus products finding a ready sale amongst the numerous ship-owners. This results from its rivers and estuaries, which, as we have said, resemble rivers, and by which you may sail from the sea to the inland towns, not only in small, but even in large-sized skiffs. For the whole country above the coast, and situated between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, consists of an extended plain. Here in many places are hollows running inland from the sea, which resemble moderately-sized ravines or the beds of rivers, and extend for many stadia. These are filled by the approach of the sea at high tide, and may be navigated as easily, or even more so than rivers. They are navigated much the same as rivers the sea, meeting with no obstacle, enters like the flow of a river at flood-tide. The sea comes in here with greater force than in the other places; for being forced from the wide ocean into the narrow strait,Of Gibraltar. formed by the coast of Maurusia and Iberia, it experiences recoils, and thus is borne full into the retiring parts of the land. Some of these shallows are left dry as the tide ebbs, while others are never destitute of water; others again contain islands, of this kind are the estuaries between the Sacred PromontoryCape St. Vincent. and the Pillars, where the tide comes in with more violence than at other places. Such a tide is of considerable advantage to sailors, since it makes the estuaries both fuller and more spacious, frequently swelling them to a breadth of eightThe text here is evidently corrupt, but it is not easy to determine to what extent the overflow reached at the time Strabo wrote. stadia, so that the whole land, so to speak, is rendered navigable, thus giving wonderful facility both for the export and import of merchandise. Nevertheless there is some inconvenience. For in the navigation of the rivers, the sailors run considerable danger both in ascending and descending, owing to the violence with which the flood-tide encounters the current of the stream as it flows down. The ebb-tides are likewise the cause of much damage in these estuaries, for resulting as they do from the same cause as the flood-tides, they are frequently so rapid as to leave the vessel on dry land; and herds in passing over to the islands that are in these estuaries are sometimes drowned [in the passage] and sometimes surprised in the islands, and endeavouring to cross back again to the continent, are unable, and perish in the attempt. They say that certain of the cattle, having narrowly observed what takes place, wait till the sea has retired, and then cross over to the main-land.

-

The men [of the country], being well acquainted with the nature of these places, and that the estuaries would very well answer the same purpose as rivers, founded cities and other settlements along them the same as along rivers. Of this number are Asta, Nebrissa,Lebrixa. Onoba,Gibraleon. Ossonoba, Maenoba, besides many others. The canals which have been cut in various directions are also found useful in the traffic which is carried on between place and place, both amongst the people themselves and with foreigners. The conflux of water at the flood-tides is also valuable, as rendering navigable the isthmuses which separate the different pieces of water, thus making it possible to ferry over from the rivers into the estuaries, and from the estuaries into the rivers. Their trade is wholly carried on with Italy and Rome. The navigation is excellent as far as the Pillars, (excepting perhaps some little difficulties at the Strait,) and equally so on the Mediterranean, where the voyages are very calm, especially to those who keep the high seas. This is a great advantage to merchant-vessels. The winds on the high seas blow regularly; and peace reigns there now, the pirates having been put down, so that in every respect the voyage is facile. Posidonius tells us he observed the singular phenomenon in his journey from Iberia,Spain. that in this sea, as far as the Gulf of Sardinia, the south-eastοἱ εὕποι. winds blow periodically. And on this account he strove in vain for three whole months to reach Italy, being driven about by the winds against the Gymnesian islands,Majorca and Minorca. Sardinia, and the opposite coasts of Libya.

-

Large quantities of corn and wine are exported from Turdetania, besides much oil, which is of the first quality;In his third book, Strabo, speaking of Campania, regards the oil of Venafrum as superior to any other. In this he agrees with Pliny, who places in the second class the oils of Baetica and Istria. Pausanias considers these two oils, both for beauty of colour and excellence of flavour, inferior to that produced at Tithorea in Phocis, and which was sent to Rome for the service of the emperor’s table. also wax, honey, pitch, large quantities of the kermes-berry,Coccus tinctorius, used to dye scarlet. and vermilion not inferior to that of Sinope.Sinoub, still a Turkish city of importance. The country furnishes the timber for their shipbuilding. They have likewise mineral salt, and not a few salt streams. A considerable quantity of salted fish is exported, not only from hence, but also from the remainder of the coast beyond the Pillars, equal to that of Pontus. Formerly they exported large quantities of garments, but they now send the [unmanufactured] wool, which is superior even to that of the Coraxi,A people inhabiting the western parts of the Caucasus. and remarkable for its beauty. Rams for the purpose of covering fetch a talent. The stuffs manufactured by the SaltiataeThis name occurs only in Strabo: of the various conjectures which have been hazarded on the subject, one of the most probable seems to be that we should read Saltigetae, a people of Bastetania, mentioned by Ptolemy. are of incomparable texture. There is a super-abundance of cattle, and a great variety of game: while, on the other hand, of destructive animals there are scarcely any, with the exception of certain little hares which burrow in the ground, and are called by some leberides.These were evidently rabbits. These creatures destroy both seeds and trees by gnawing their roots. They are met with throughout almost the whole of Iberia,Spain. and extend to Marseilles, infesting likewise the islands. It is said that formerly the inhabitants of the Gymnesian islandsMajorca and Minorca. sent a deputation to the Romans soliciting that a new land might be given them, as they were quite driven out of their country by these animals, being no longer able to stand against their vast multitudes.According to Pliny, (lib. viii. c. 55,) this deputation was sent to Augustus to demand of him a military force, apparently for the purpose of assisting the inhabitants in destroying the rabbits. The same writer has brought together a variety of instances in which cities have been abandoned or destroyed through similar causes. Vide lib. viii. c. 29. The inhabitants of Abdera in Thrace were forced to quit their city on account of the rats and frogs, and settled on the frontiers of Macedonia. (Justin. lib. xv. c. 2.) It is possible that people should be obliged to have recourse to such an expedient for help in waging war in so great an extremity, which however but seldom happens, and is a plague produced by some pestilential state of the atmosphere, which at other times has produced serpents and rats in like abundance; but for the ordinary increase of these little hares, many ways of hunting have been devised, amongst others by wild cats from Africa,Ferrets. trained for the purpose. Having muzzled these, they turn them into the holes, when they either drag out the animals they find there with their claws, or compel them to fly to the surface of the earth, where they are taken by people standing by for that purpose. The large amount of the exports from Turdetania is evinced by the size and number of their ships. Merchant-vessels of the greatest size sail thence to DicaearchiaPozzuolo. and Ostia, a Roman port; they are in number nearly equal to those which arrive from Libya.

-

Such is the wealth of the inland part of Turdetania, and its maritime portions are found fully to equal it in the richness of their sea-productions. In fact, oysters and every variety of shell-fish, remarkable both for their number and size, are found along the whole of the exterior sea, but here in particular. It is probable that the flow and ebb tides, which are particularly strong here, contribute both to their quantity and size, on count of the great number of pools and standing waters which they form.We have here followed Gosselin’s suggestion of λιμνασίαν instead of ηυμνασίαν, the reading of MSS. The same is the case with regard to all kinds of cetacea, narwhals, whales, and physeteri,A kind of whale, mentioned also by Aristotle, but which does not seem to have been identified. which when they blow [up the water from their snouts] appear to observers from a distance to resemble a cloud shaped like a column. The congers are quite monstrous, far surpassing in size those of our [sea];The Mediterranean. so are the lampreys, and many other fish of the same kind. It is said that in Carteia there are kerukaeA kind of shell-fish with a wreathed shell, which might be used as a sort of trumpet. It is mentioned by Aristotle. and cuttle-fish which would contain as much as ten cotylae.The cotyla held about three-fourths of a pint. In the parts more exterior there are lampreys and congers weighing 80 minae,This weight equalled 15 oz. 83 3/4 grs. and polypesa talent,The Euboic or Attic talent, which is here meant, equalled almost 57 lb. also teuthidaeA kind of cuttle-fish or squid. two cubits in length, with other fish in proportion. Shoals of rich fat thunny are driven hither from the sea-coast beyond. They feed on the fruit of a species of stunted oak, which grows at the bottom of the sea, and produces very large acorns. The same oaks grow in large numbers throughout the land of Iberia, their roots are of the same size as those of the full-grown oak, although the tree itself never attains the height of a low shrub. So great is the quantity of fruit which it produces, that at the season when they are ripe, the whole coast on either side of the Pillars is covered with acorns which have been thrown up by the tides: the quantity however is always less on this side the Pillars [than on the other]. Polybius states that these acorns are ejected [by the sea] as far as [the shores of] Latium, unless, he adds, SardoSardinia. and the neighbouring districts also produce them. The thunny-fish become gradually thinner, owing to the failure of their food, as they approach the Pillars from the outer sea. This fish, in fact, may be regarded as a kind of sea-hog, being fond of the acorn, and growing marvellously fat upon it; and whenever acorns are abundant, thunny-fish are abundant likewise.

-

Of the various riches of the aforenamed country,Turdetania. not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. Of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world.The mineral riches of Spain are lauded in equal terms by Herodotus, Aristotle, Pliny, and many other writers. We can only remark, that at the present day the mineral wealth of that country scarcely justifies such descriptions. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatae affirm that the mines along the Kemmenus mountainsThe Cevennes. and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call palœ; they need but little refining.Pliny, (lib. xxxiii. c. 4,) writing on the same subject, says, Inveniuntur ita massae; necnon in puteis etiam denas excedentes libras. Palacras Hispani, alii palacranas, iidem quod minutum est balucem vocant. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left [pure]; for this metal is easily dissipated and fat,This passage is evidently corrupt, nor do any of the readings which have been proposed seem to clear up the difficulties which it presents. and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity [to the gold], causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off [in vapour]. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them.

-

Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing exchequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Discoursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws.Archimedes’ Screw. It was called the Egyptian screw because invented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irrigation of their lands. As for the rest,We read τὸ δὲ λοιπὸν, according to Kramer’s suggestion. they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma,The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie’s Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of Ios (Nio) were speaking with Homer, some fishermen’s children ran their vessel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons: Hear us, strangers, explain our riddle if ye can. Then some of those who were present ordered them to speak. We leave, say they, what we take, and we carry with us that we cannot take. No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. Having had an unproductive fishery, say they in explanation, we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Eubœan talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri,These people inhabited the province of Gallicia in Spain. who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what [Posidonius] tells us concerning the mines [of Iberia].

-

Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage,Carthagena. tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people [a revenue of] 25,000 drachmae. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at CastlonCaslona. and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.

-

Not far from Castlon is the mountain in which they report that the [river] GuadalquiverBaetis. takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains.The Sierra Cazorla. Polybius asserts that both the GuadianaAnas. and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia;These 900 stadia are equal to from 25 to 26 leagues, which is exactly the distance from the sources of the Guadalquiver near to Cazorla to the lagoons named Ojos de Guadiana, adjacent to Villa-Harta. [this we are to attribute to] the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Guadalquiver under the name of the Tartessus, and GadesCadiz. with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of StesichorusA Greek poet born at Himera in Sicily, and who flourished about B. C. 570: he lived in the time of Phalaris, and was contemporary with Sappho, Alceus, and Pittacus. concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the [country] near to CalpeThe rock of Gibraltar. was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred PromontoryCape St. Vincent. is distant from GadesCadiz. five days’ sail, when in fact they are [distant from each other] not more than 1700 stadia.This is exactly the distance from Cadiz to Cape St. Vincent, following the coasts. It is from 48 to 49 leagues. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica,Gaul. than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas.

-

Our poet [Homer] being very explicit, and possessing great experience, gives one cause to believe that he was not unfamiliar with these localities. Of this any one may be convinced who will examine carefully what has been written on these points, both the incorrect [comments], and likewise those which are better and more truthful. One amongst these incorrect ideas is, that he considered [Tartessis] to be the farthest country towards the west, where, as he himself expresses it, - The radiant sun in ocean sank, -Drawing night after him o’er all the earth.The bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth. Iliad viii. 485.Iliad viii. 485. Now, since it is evident that night is ominous, and near to Hades, and Hades to Tartarus, it seems probable that [Homer], having heard of Tartessus, took thence the name of Tartarus to distinguish the farthest of the places beneath the earth, also embellishing it with fable in virtue of the poetic licence. In the same way, knowing that the Cimmerians dwelt in northern and dismal territories near to the Bosphorus, he located them in the vicinity of Hades; perhaps also on account of the common hatred of the Ionians against this people. For they say that in the time of Homer, or a little before, the Cimmerians made an incursion as far as Aeolia and Ionia. Always drawing his fables from certain real facts, his PlanetaeWandering rocks. are modelled on the Cyaneae. He describes them as dangerous rocks, as they tell us the Cyaneaean rocks are, [and] on which account [in fact] they are called Symplegades.Entwining or conflicting rocks. Euripides, Medea, verse 2, gives them the title of Symplegades. He adds to this [the account of] Jason’s navigating through the midst of them. The Straits of the PillarsGibraltar. and Sicily,The Strait of Messina. likewise, suggested to him the fable of the Planetae. Thus, even according to the worst comments, from the fiction of Tartarus any one might gather that Homer was acquainted with the regions about Tartessus.

-

Of these facts, notwithstanding, there are better proofs. For instance, the expeditions of Hercules and the Phoenicians to this country were evidence to him of the wealth and luxury of the people. They fell so entirely under the dominion of the Phoenicians, that at the present day almost the whole of the cities of Turdetania and the neighbouring places are inhabited by them. It also seems to me that the expedition of Ulysses hither, as it took place and was recorded, was the foundation both of his Odyssey and Iliad, which he framed upon facts collected into a poem, and embellished as usual with poetical mythology. It is not only in Italy, Sicily, and a few other places that vestiges of these [events] occur; even in Iberia a city is shown named Ulyssea,Ulisipo or Lisbon. also a temple of Minerva, and a myriad other traces both of the wandering of Ulysses and also of other survivors of the Trojan war, which was equally fatal to the vanquished and those who took Troy. These latter in fact gained a Cadmean victory,A proverbial expression by which the Greeks described a victory equally prejudicial to the victors and the vanquished. for their homes were destroyed, and the portion of booty which fell to each was exceedingly minute. Consequently not only those who had survived the perils [of their country], but the Greeks as well, betook themselves to piracy, the former because they had been pillaged of every thing; the latter, on account of the shame which each one anticipated to himself: - The shame -That must attend us, after absence long -Returning unsuccessful, who can bear?But still it would be disgraceful to remain here so long, and to return home without fitting booty. Iliad ii. 298.Iliad ii. 298. In the same way is related the wandering of Aeneas, of Antenor, and of the Heneti; likewise of Diomedes, of Menelaus, of Ulysses,We should probably here read Menestheus. and of many others. Hence the poet, knowing of similar expeditions to the extremities of Iberia, and having heard of its wealth and other excellencies, (which the Phœnicians had made known,) feigned this to be the region of the Blessed, and the Plain of Elysium, where Proteus informs Menelaus that he is to depart to: - But far hence the gods -Will send thee to Elysium, and the earth’s -Extremest bounds; there Rhadamanthus dwells, -The golden-haired, and there the human kind -Enjoy the easiest life; no snow is there, -No biting winter, and no drenching shower, -But zephyr always gently from the sea -Breathes on them to refresh the happy race.But the immortals will send you to the Elysian plain, and the boundaries of the earth, where is auburn-haired Rhadamanthus; there of a truth is the most easy life for men. There is nor snow nor long winter, nor ever a shower, but ever does the ocean send forth the gently blowing breezes of the west wind to refresh men. Odyssey iv. 563.Odyssey iv. 563. Now the purity of the air, and the gentle breathing of the zephyr, are both applicable to this country, as well as the softness of the climate, its position in the west, and its place at the extremities of the earth, where, as we have said, he feigned that Hades was. By coupling Rhadamanthus with it, he signifies that the place was near to Minos, of whom he says, - There saw I Minos, offspring famed of Jove; -His golden sceptre in his hand, he sat -Judge of the dead.There then I beheld Minos, the illustrious son of Jove, having a golden sceptre, giving laws to the dead. Odyssey xi. 567. Bohn’s edition.Odyssey xi. 567. Bohn’s edition. Similar to these are the fables related by later poets; such, for instance, as the expeditions after the oxen of Geryon, and the golden apples of the Hesperides, the Islands of the BlessedThe Canary Islands. they speak of, which we know are still pointed out to us not far distant from the extremities of Maurusia, and opposite to Gades.

-

I repeat that the Phœnicians were the discoverers [of these countries], for they possessed the better part of Iberia and Libya before the time of Homer, and continued masters of those places until their empire was overthrown by the Romans. This also is an evidence of the wealth of Iberia: in the expedition of the Carthaginians under Barcas,Hamilcar, the father of Hannibal. they found, according to historians, that the people of Turdetania used silver gobletsWe have preferred, in common with the French translation, and the manuscript cited by Xylander, to read φιάλαις, instead of φάτναις, thinking it probable that Strabo referred in the first instance to the drinking vessels, and afterwards to the wine barrels, as being made of silver. and casks. One might guess too that it was on account of this great opulence that the men of the country, and their chiefs in particular, were styled long-lived. Wherefore Anacreon thus sings, Neither would I desire the horn of Amalthea, nor to reign over Tartessus one hundred and fifty years. Herodotus too has preserved the name of the king, whom he calls Arganthonius.Herodotus, who wrote about a century after the time of Anacreon, expressly tells us that Arganthonius reigned during eighty years, and lived one hundred and twenty (l. i. c. 163). Cicero, Valerius Maximus, and Pliny report the same, apparently on the testimony of Herodotus. Lucian, Phlegon, and Appian however state the life of Arganthonius at one hundred and fifty years; and what is remarkable, the two former, Lucian and Phlegon, cite as their authority Anacreon and Herodotus. Pliny, citing Anacreon, has taken the reign of one hundred and fifty years, mentioned by the poet, as a life of that duration. The passage of Strabo is evidently changed from its original form. The passage of Anacreon must therefore either be understood [of this king], or some other like him; or else more generally thus, nor to reign for a lengthened period in Tartessus. Some writersOf the number are Pomponius Mela and Pliny. are of opinion that Tartessus is the present Carteia.

-

The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,Baectis. have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Baetica alone there were thirty cities enjoying this distinction. and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax AugustaBeja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. amongst the Keltici, Augusta-EmeritaMerida. amongst the Turduli, Caesar-AugustaSaragossa. amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.

-
-CHAPTER III. -

STARTING again from the Sacred Promontory,Cape St. Vincent. and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,Capo Espichel. and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccaea is situated.The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the plains which lie above it, so that the plain is inundated and rendered navigable for a distance of 150 stadia. In the upper estuary an island is formed about 30 stadia in length, and nearly equal in breadth, which is fertile, and has excellent vines. The island lies near to Moro,A city of Lusitania, hod. Al-Merim. a city happily situated on a mountain close to the river, and about 500 stadia from the sea. The country surrounding it is very fine, and the ascent [of the Tagus] for a considerable way practicable for vessels of a large size, the remainder is performed in riverboats. Above Moro it is navigable for a yet longer distance. Brutus, surnamed the Gallician, made use of this city as a military station, when fighting against the Lusitanians, whom he subdued. On the sides of the river he fortified Olysipo, in order that the passage up the river and the carriage of necessaries might be preserved unimpeded. These therefore are the finest cities near the Tagus. The river contains much fish, and is full of oysters. It takes its rise amongst the Keltiberians, and flows through the [country of the] Vettones, Carpetani, and Lusitani, towards the west;Literally towards the sunset at the equinox. to a certain distance it runs parallel with the GuadianaAnas. and Guadalquiver,Baetus. but parts from them as they decline towards the southern coast.

-

Of those who dwell above the aforesaid mountains, the Oretani are the most southern, extending in part as far as the sea-coast on this side the Pillars. Next these towards the north are the Carpetani, then the Vettones and Vaccaei, through whose [country] the DouroDurius. flows as it passes Acontia,This city is not mentioned elsewhere in Strabo. a city of the Vaccaei. The Gallicians are the last, and inhabit for the most part a mountainous country: on this account they were the most difficult to subdue, and furnished his surname to the conqueror of the Lusitanians; in fact, at the present day the greater part of the Lusitanians are beginning to call themselves Gallicians. The finest cities of Oretania are CastuloCaslona. and Oria.Oreto.

-

North of the Tagus is Lusitania, the principal of the nations of Iberia, and the one which has most frequently encountered the arms of the Romans. On the southern side this country is bounded by the Tagus, on the west and north by the ocean, on the east by the well-known nations of the Carpetani, the Vettones, the Vaccaei, the Gallicians, and by others not worthy to be mentioned on account of their insignificance and obscurity. On the other hand, certain historians of the present day give the name of Lusitanians to all of these nations.

-

To the east the Gallicians border on the nation of the Asturians and Keltiberians, the others [border] on the Keltiberians. In length Lusitania is 3000μυρίων καὶ τοͅισχιλίων, in text, but plainly the result of some error. stadia; its breadth, which is comprised between the eastern side and the opposite seacoast, is much less. The eastern part is mountainous and rugged, while the country beyond, as far as the sea, consists entirely of plains, with the exception of a few inconsiderable mountains. On this account Posidonius remarks that Aristotle was not correct in supposing that the ebb and flow of the tide was occasioned by the sea-coast of Iberia and Maurusia.We have followed the suggestion of Kramer in the rendering of this passage, the Greek text being evidently corrupt. For Aristotle asserted that the tides of the sea were caused by the extremities of the land being mountainous and rugged, and therefore both receiving the wave violently and also casting it back. Whereas Posidonius truly remarks that they are for the most part low and sandy.

-

The country which we are describing is fertile, and irrigated by rivers both large and small, all of which flow from the eastern parts parallel with the Tagus: most of them are navigable and full of gold dust. After the Tagus, the most noted rivers are the MondegoMunda. and the Vouga,Vacua. which are navigable but for a short distance. After these is the Douro,Durius. which flows from afar by Numantia,A city situated near Soria in Old Castile. and many other colonies of the Keltiberians and Vaccaei; it is capable of being navigated in large vessels for a distance of nearly 800 stadia. Besides these there are other rivers, after which is the [river] of Lethe, which some call the Limaea,Now the Lima. others the Belio,3ylander and many of the commentators propose to read ̓οβλιουιῶνα, or Oblivion, in place of βελιῶνα. The conjecture seems extremely probable. it likewise rises amongst the Keltiberians and Vaccaei. After this is the Baenis, (some call it the Minius,The Minho of the present day.) by far the largest river of Lusitania,The Minho is far surpassed in size, both by the Duero and the Tagus. being navigable for a distance of 800 stadia. Posidonius says this too rises amongst the Cantabrians.The text here is evidently incorrect. In the first place, the καὶ αὐτὸν, which we have rendered this too, evidently sustained some relation, no longer subsisting, to what preceded; and in the second, the sources of the Minho were not in Cantabria, but Gallicia. An islandStrabo here appears to confound the mouth of the Minho with a small bay about five leagues distant, near to the city of Bayona in Gallicia, and before which there is still the small island of Bayona. lies before its outlet, and two moles affording anchorage for vessels. A natural advantage [of this country] well deserving of commendation is, that the banks of the rivers are so lofty as to be capable of containing the entire of the water raised by the high tides of the sea, without either being overfilled, or overflowing the plains. This was the limit of Brutus’s expedition. Beyond there are many other rivers parallel to those I have named.

-

The Artabri are the last of the people [on this coast]. They inhabit the promontory called Nerium,Cape Finisterre. which is the boundary [of Iberia] on its western and northern sides. Around it dwell the Keltici, a kindred race to those who are situated along the Guadiana.Anas. They say that these latter, together with the Turduli, having undertaken an expedition thither, quarrelled after they had crossed the river Lima,Limaea. and, besides the sedition, their leader having also died, they remained scattered there, and from this circumstance the river was called the Lethe.Or the river of Oblivion, apparently because they forgot to return to their own country. The Artabri have besides many cities established round the Gulf, which mariners and those familiar with the places designate as the Port of the Artabri. At the present day the Artabri are denominated the Arotrebae. About thirtyA few of the MSS. read fifty, which number seems to be countenanced by the statement of Pliny, that forty-six nations inhabited Lusitania: but then the limits he set to the country were more extended than those allowed by Strabo. different nations occupy the country between the Tagus and the Artabri. Notwithstanding the fertility of the country in corn, cattle, gold, silver, and numerous other similar productions, the majority of its inhabitants, neglecting to gain their subsistence from the ground, passed their lives in pillage and continual warfare, both between themselves and their neighbours, whom they used to cross the Tagus [to plunder]. To this the Romans at length put a stop by subduing them, and changing many of their cities into villages, besides colonizing some of them better. The mountaineers, as was natural, were the first to commence this lawless mode of life: for living but scantily, and possessing little, they coveted the goods of others, who being obliged to repulse them, of necessity relinquished their proper employments, and instead of pursuing agriculture took up arms. Thus it happened that their country, being neglected, became barren notwithstanding its natural advantages, and inhabited by bandits.

-

The Lusitanians are reported to be clever in laying ambushes, sharp, swift of foot, light,The κούφος of the text signifies also a volatile disposition. and easily disciplined as soldiers. The small shield they make use of is two feet in diameter, its outer surface concave, and suspended by leather thongs; it neither has rings nor handles. They have in additionSome part of the sentence seems here to be wanting. It probably contained a description of the kind of sword made use of. a poignard or dagger. Their corselets are for the most part made of linen; a few have chain-coats and helmets with triple crests, but the others use helmets composed of sinews. The infantry wear greaves, each man is furnished with a number of javelins; some also use spears pointed with brass. They report that some of those who dwell near to the river DouroDurius. imitate the Lacedaemonians in anointing their bodies with oil, using hot air-baths made of heated stones, bathing in cold water, and taking but one tidy and frugal meal a day. The Lusitanians are frequent in the performance of sacrifice; they examine the entrails, but without cutting them out of the body; they also examine the veins of the side, and practise augury by the touch. They likewise divine by the entrails of captive enemies, whom they first cover with a military cloak, and when stricken under the entrails by the haruspex, they draw their first auguries from the fall [of the victim]. They cut off the right hands of their prisoners, and consecrate them to the gods.

-

All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle.This reminds one of the glibs the Irish used to wear down to a recent period. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, - To sacrifice a hundred of every [species].This passage is not found in any of the odes of Pindar now remaining. They practise gymnastic exercises,The French translators observe, that we should probably understand this passage as follows, They exercise themselves as light-armed infantry, heavy-armed infantry, cavalry, etc. both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees.3enophon describes this, or one very similar, as the Persian dance: τέλος δὲ τὸ πεοͅσικὸν ὠοͅχεῖτο, κοͅοτῶν τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε, καὶ ἐξανίατατο. Last of all he danced the Persian dance, clashing his bucklers, and in dancing fell on his knees, then sprang up again. 3en. Anab. b. vi. c. 1, 10.

-

In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other’s hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks.This is said to distinguish them from their neighbours, the inhabitants of Majorca and Minorca, whose peculiar marriage ceremonies are thus described by Diodorus Siculus, lib. v. c. 18: παράδοξον δέ τι καὶ κατὰ τοὺς γάμους νόμιμον παρʼ αὐτοῖς ἐστιν ἐν γὰρ ταῦς κατὰ τοὺς γάμους εὐωχίαις, οἰκείων τε καὶ φίλων κατὰ τὴν ὴλικίαν ὁ πρῶτος άνὰ και ὁ δετερος, καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τὸ ἑξῆς, μίσγονται ταῖς νύμφαις ἀνὰ μέρος, ἐσχάτου τοῦ νυμφίου τυγχάνοντος ταύτης τῆς τιμῆς. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the EgyptiansThe mention of Egyptians here seems surprising, inasmuch as no writer appears to have recorded this as one of their customs. Of the Assyrians it is stated, both by Herodotus, i. 197, and also by Strabo himself xvi. cap. i. 746. It seems therefore most probable that Assyrians are intended, Egyptians being merely an error of the transcriber. did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians,Inhabitants of Biscay. as far as the VasconsPeople of Navarre. and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetae, the Allotriges,Who the Pleutauri were, we do not know. The Bardyete appear to be the same people whom Strabo afterwards speaks of as Bardyiti, or Bardyali, who occupied a narrow slip of land between the east of Alava and the west of Navarre. The Allotriges Casaubon supposes to be the same as the Autrigones, who occupied the coast from Laredo to the Gulf of Bilboa. and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one.

-

The rough and savage manners of these people is not alone owing to their wars, but likewise to their isolated position, it being a long distance to reach them, whether by sea or land. Thus the difficulty of communication has deprived them both of generosity of manners and of courtesy. At the present time, however, they suffer less from this both on account of their being at peace and the intermixture of Romans. Wherever these [influences] are not so much experienced people are harsher and more savage. It is probable that this ruggedness of character is increased by the barrenness of the mountains and some of the places which they inhabit. At the present day, as I have remarked, all warfare is put an end to, Augustus Caesar having subdued the CantabriansInhabitants of Biscay. and the neighbouring nations, amongst whom the system of pillage was mainly carried on in our day. So that at the present time, instead of plundering the allies of the Romans, the Coniaci and those who dwell by the sources of the Ebro,Iberus. with the exception of the Tuisi,πλὴν τουίσοι· these words are manifestly corrupt, but none of the various conjectural readings seem at all probable. bear arms for the Romans. Tiberius, who succeeded Augustus Caesar, carried out his intention of placing a military force of three legions in these parts, by which means he has not only preserved peace, but introduced amongst some of them a civil polity.

-
-CHAPTER IV. -

WHAT remains [to be described] of Iberia, is the seacoast of the Mediterranean from the Pillars to the Pyrenees, and the whole of the inland country which lies above. The breadth of this is irregular, its length a little above 4000 stadia. It has been remarked that the sea-coastFrom the Pillars to the Sacred Promontory, or Cape St. Vincent. is above 2000 stadia, and they say that from Mount Calpe,The rock of Gibraltar. which is near the Pillars, to New Carthage,Carthagena. there are 2200 stadia. This coast is inhabited by the Bastetani, also called the Bastuli, and in part by the Oretani. ThenceViz. from Carthagena. to the Ebro the distance is nearly as great. This [region] is inhabited by the Edetani. On this side the Ebro to the Pyrenees and the Trophies of Pompey there are 1600 stadia. It is peopled by a small portion of the Edetani, and the rest by a people named the Indicetes, divided into four cantons.

-

Commencing our particular description from Calpe, there is [first] the mountain-chain of Bastetania and the Oretani. This is covered with thick woods and gigantic trees, and separates the sea-coast from the interior. In many places it also contains gold and other mines. The first city along the coast is Malaca,Malaga. which is about as far distant from Calpe as Calpe is from Gades.Cadiz. It is a market for the nomade tribes from the opposite coast, and there are great stores of salt-fish there. Some suppose it to be the same as Maenaca, which tradition reports to be the farthest west of the cities of the Phocaei; but this is not the case, for Maenaca, which was situated at a greater distance from Calpe, is in ruins, and preserves traces of having been a Grecian city, whereas Malaca is nearer, and Phoenician in its configuration. Next in order is the city of the Exitani,Pomponius Mela gives this city the name of Hexi, or Ex, according to another reading; Pliny names it Sexi, with the surname of Firmum Julium; and Ptolemy, Sex. This is merely a difference relative to the aspiration of the word, which was sometimes omitted, at other times expressed by the letters H or S indifferently. from which the salted fishMentioned by Pliny, Athenaeus, Galen, and also by Martial, lib. vii. Epigramm. 78, - -Cum Saxetani ponatur cauda lacerti; -Et bene si cœnas, conchis inuncta tibi est; -Sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos, -Mittis; habes nec cor, Papile, nec genium. bearing that name takes its appellation.

-

After these comes Abdera,Adra. founded likewise by the Phœnicians. Above these places, in the mountains, the city of UlysseaLisbon. is shown, containing a temple to Minerva, according to the testimony of Posidonius, Artemidorus, and Asclepiades the Myrlean,Asclepiades of Myrlea, a city of Bithynia, was a grammarian, and disciple of the celebrated grammarian, Apollonius. According to Suidas he taught literature at Rome, under Pompey the Great. And it is probable that it was with Pompey he afterwards passed into Spain. a man who taught literature in Turdetania, and published a description of the nations dwelling there. He says that in the temple of Minerva were hung up spears and prows of vessels, monuments of the wanderings of Ulysses. That some of those who followed Teucer in his expedition settled among the Gallicians;Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis, being driven out of the country by his father, founded in Cyprus the city of Salamis. Justin adds, that after the death of his father he returned to the island of Salamis; but being prevented by the son of Ajax, his brother, from debarking, he went into Iberia, and took up his abode on the spot where Carthagena was afterwards built: that subsequently he removed into the country of the Gallicians, and settled amongst them. and that two cities were there, the one called Hellenes,The Hellenes derived their name from Hellen the son of Deucalion and Pyrrha. This name, which at first designated only a small people of Thessaly, became afterwards the general appellation of the inhabitants of the whole of Greece. the other Amphilochi; but AmphilochusAmphilochus, on his return from Troy, founded with Mopsus the city of Mallos in Cilicia. He afterwards retired to Argos, but not being contented there he rejoined Mopsus, who however would no longer divide with him the government of their common colony. This dispute resulted in a remarkable combat, which cost the life of both. (Compare Strabo, 1. xiv. c. 4.) Sophocles and other tragic poets have taken advantage of this tradition. Herodotus likewise speaks of the voyages of Amphilochus into Cilicia, and of the city of Posideium which he founded there, but he tells us nothing of his death. Thucydides merely says that Amphilochus on his return home after the Trojan war, being discontented with his compatriots, founded in the Gulf of Ambracia a city which he named after his fatherland, Argos. None of these traditions mention a voyage to Iberia. having died, his followers wandered into the interior. He adds, that it is said, that some of the followers of Hercules, and certain also of the inhabitants of Messene, settled in Iberia. Both he and others assert that a portion of Cantabria was occupied by Laconians. Here is the city named Opsicella,Siebenkees suspects that this name should be read Ocella. The Ocelenses in Lusitania are commended by Pliny. founded by Ocela,Some MSS. read Opsicella. who passed into Italy with Antenor and his children. Some believe the account of the merchants of Gades, asserted by Artemidorus, that in Libya there are people living above Maurusia, near to the Western Ethiopians, named Lotophagi, because they feed on the leaves and root of the lotusStrabo, or rather Artemidorus, seems to have confused the two kinds of lotus mentioned by the ancients. That whereof they ate the roots and the grain is the lotus of the Nile, and a plant of the species nymphtœa. The lotus alluded to in this instance is a shrub, (the rhamnus lotus of Linnaecus,) named seedra by the inhabitants of Barbary, with whom the fruit is an article of food. Herodotus mentions both kinds, (lib. ii. c. 92, and iv. c. 177,) and Polybius describes the second, as an eye-witness. without wanting to drink; for they possess [no drink], being without water. These people they say extend as far as the regions above Cyrene. There are others also called Lotophagi, who inhabit Meninx,The Island of Zerbi. one of the islands situated opposite the Lesser Syrtes.The Gulf of Cabes.

-

No one should be surprised that the poet, in his fiction descriptive of the wanderings of Ulysses, should have located the majority of the scenes which he narrates without the Pillars, in the Atlantic. For historical events of a similar character did actually occur near to the places, so that the other circumstances which he feigned did not make his fiction incredible; nor [should any one be surprised] if certain persons, putting faith in the historical accuracy and extensive knowledge of the poet, should have attempted to explain the poem of Homer on scientific principles; a proceeding undertaken by Crates of Mallos,A celebrated stoic philosopher and grammarian contemporary with Aristarchus. He was of Mallos, a city of Cilicia, and surnamed the Critic and the Homeric, on account of the corrections, explanations, and remarks which he composed in nine books on the poems of Homer. and some others. On the other hand, there have been those who have treated the undertaking of Homer so contemptuously, as not only to deny any such knowledge to the poet, as though he were a ditcher or reaper, but have stigmatized as fools those who commented on his writings. And not one either of the grammarians, or of those skilled in the mathematics, has dared to undertake their defence, or to set right any mistakes in what they have advanced, or any thing else; although it seems to me possible both to prove correct much that they have said, and also to set right other points, especially where they have been misled by putting faith in Pytheas, who was ignorant of the countries situated along the ocean, both to the west and north. But we must let these matters pass, as they require a particular and lengthened discussion.

-

The settlement of the Grecians amongst these barbarous nations may be regarded as the result of the division of these latter into small tribes and sovereignties, having on account of their moroseness no union amongst themselves, and therefore powerless against attacks from without. This moroseness is remarkably prevalent amongst the Iberians, who are besides crafty in their manner, devoid of sincerity, insidious, and predatory in their mode of life; they are bold in little adventures, but never undertake any thing of magnitude, inasmuch as they have never formed any extended power or confederacy. If they had had but the will to assist each other, neither could the Carthaginians by making an incursion have so easily deprived them of the greater part of their country, nor before them the Tyrians, then the Kelts, now called the Keltiberians and Berones, nor after these the brigand Viriathus, and Sertorius,Sertorius, on the return of Sylla to Rome, took refuge in Spain. where he put himself at the head of the Romans who had revolted against the republic; he was assassinated by one of his officers. nor any others who desired power. On this account the Romans, having carried the war into Iberia, lost much time by reason of the number of different sovereignties, having to conquer first one, then another; in fact, it occupied nearly two centuries, or even longer, before they had subdued the whole.—I return to my description.

-

After AbderaAdra. is New Carthage,Carthagena. founded by Asdrubal, who succeeded Bareas, the father of Hannibal. It is by far the most powerful city of this country, being impregnable, and furnished with a noble wall, harbours, and a lake, besides the silver mines already mentioned. The places in the vicinity have an abundance of salted fish, and it is besides the great emporium of the sea merchandise for the interior, and likewise for the merchandise from the interior for exportation. About midway along the coast between this city and the Ebro, we meet with the outlet of the river 4ucar,Sucro. and a city bearing the same name.That is, the ancient name, Sucro. It rises in a mountain belonging to the chain which overlooks Malaca,Malaga. and the regions around Carthage, and may be forded on foot; it is nearly parallel to the Ebro, but not quite so far distant from Carthage as from the Ebro. Between the 4ucar and Carthage are three small towns of the people of Marseilles, not far from the river. Of these the best known is Hemeroscopium.Denia or Artemus. On the promontory there is a temple to Diana of Ephesus, held in great veneration. Sertorius used it as an arsenal, convenient to the sea, both on account of its being fortified and fitted for piratical uses, and because it is visible from a great distance to vessels approaching. It is called Dianium,Denia. from Diana. Near to it are some fine iron-works, and two small islands, PlanesiaIsola Plana. and Plumbaria,S. Pola. with a sea-water lake lying above, of 400 stadia in circumference. Next is the island of Hercules, near to Carthage, and called Scombraria,Islote. on account of the mackerel taken there, from which the finest garumA sauce so named from the garus, a small fish, from which originally it was prepared. Afterwards it was made with mackerel and other fish. Vide Pliny 1. xxxi. c. 7, 8. is made. It is distant 24 stadia from Carthage. On the other side of the 4ucar, going towards the outlet of the Ebro, is Saguntum, founded by the Zacynthians. The destruction of this city by Hannibal, contrary to his treaties with the Romans, kindled the second Punic war. Near to it are the cities of Cherronesus,Peniscola. Oleastrum, and Cartalia, and the colony of Dertossa,Tortosa. on the very passage of the Ebro. The Ebro takes its source amongst the Cantabrians; it flows through an extended plain towards the south, running parallel with the Pyrenees.

-

The first city between the windings of the Ebro and the extremities of the Pyrenees, near to where the Trophies of Pompey are erected, is Tarraco;Tarragona. it has no harbour, but is situated on a bay, and possessed of many other advantages. At the present day it is as well peopled as Carthage;New Carthage, or Carthagena, is intended. for it is admirably suited for the stay of the prefects,Sent from Rome. and is as it were the metropolis, not only of [the country lying] on this side the Ebro, but also of a great part of what lies beyond. The near vicinity of the Gymnesian Islands,Majorca and Minorca. and Ebusus,Iviça. which are all of considerable importance, are sufficient to inform one of the felicitous position of the city. Eratosthenes tells us that it has a road-stead, but Artemidorus contradicts this, and affirms that it scarcely possesses an anchorage.

-

The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium,Ampurias. the countries of the Leëtani, the Lartolaeetae, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000The text is here manifestly corrupt. Various other numbers, from 4 to 400, have been conjectured as the true reading. Gosselin and Groskurd are in favour of 200. stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhodope,Sic text. Siebenkees and Coray propose to read ̔πόδος, and Casaubon also ̔πόδη, now Rosas. a small town of the Emporitae, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia.Marseilles. in former times the Emporitae dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Grecians; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Grecian laws; a result which has taken place in many other [states].

-

A riverProbably the river Fluvia, the Alba of the ancients. flows near to it, which has its sources in the Pyrenees; its outlet forms a port for the Emporitae, who are skilful workers in flax. Of the interior of their country some parts are fertile, others covered with spartum, a rush which flourishes in marshes, and is entirely useless: they call this the June Plain. There are some who inhabit the Pyrenean mountains as far as the Trophies of Pompey, on the route which leads from Italy into Ulterior Iberia,Iberia, or Spain, was anciently divided into two grand divisions, to which the Romans gave the names of Citerior and Ulterior Iberia. Augustus subdivided this latter into the two provinces of Baetica and Lusitania, giving the name of Tarraco to Citerior Iberia. Nevertheless the ancient names of Citerior and Ulterior continued in use long after this division. and particularly into Baetica. This road runs sometimes close to the sea, sometimes at a distance therefrom, particularly in the western parts. From the Trophies of Pompey it leads to Tarraco,Tarragona. through the June Plain, the Betteres,We are not exactly acquainted with this place, it is probably Vidreras; though others suppose it to be Colonia Sagerra. and the plain called in the Latin tongue [the plain] of Marathon, on account of the quantity of fennel growing there. From Tarraco [the road runs] towards the passage of the Ebro at the city of Dertossa;Tortosa. from thence having traversed the city of Saguntum,Murviedro. and Setabis,4ativa. it follows a course more and more distant from the sea, till it approaches the Plain of Spartarium, which signifies the Plain of Rushes. This is a vast arid plain, producing the species of rush from which cords are made, and which are exported to all parts, but particularly to Italy.The cordage of the famous vessel built by Hiero of Syracuse was formed from the spartum of Iberia. Vid. Athenaeus, lib. v. p. 206. Formerly the road passed on through the midst of the plain, and [the city of] Egelastae,Yniesta. which was both difficult and long, but they have now constructed a new road close to the sea, which merely touches upon the Plain of Rushes, and leads to the same places as the former, [viz.] Castlon,Caslona. and Obulco,Porcuna. through which runs the road to Corduba and Gades,Cordova and Cadiz. the two greatest emporia [of Iberia]. Obulco is distant about 300 stadia from Corduba. Historians report that Caesar came from Rome to Obulco, and to his army there, within the space of twenty-seven days, when about to fight the battle of Munda.Fought against Pompey.

-

Such is the whole sea-coast from the Pillars to the confines of the Iberians and Kelts. The interior of the country lying above, and included between the mountains of the Pyrenees and the northern side [of Iberia], as far as the Astures, is principally divided by two mountain chains; the one of these is parallel to the Pyrenees, and takes its commencement from the country of the Cantabri, terminating at the Mediterranean. This is called the Idubeda.The mountains of Burgos and Cuença, the Sierras of Oca, Lorenzo and Moncayo. The second, springing from the middle [of this first], runs towards the west, inclining however to the south and the sea-coast towards the Pillars. At the commencement it consists of bare hills, but after traversing the Plain of Spartarium, falls in with the forest lying above Carthage,Carthagena. and the regions round Malaca.Malaga. It is named Orospeda.The Sierra de Toledo. The river Ebro flows between the Pyrenees and Idubeda, and parallel to both these mountains. It is fed by the rivers and other waters carried down from [the mountains]. Situated on the Ebro is the city of Caesar Augusta,Saragossa. and the colony of Celsa,4elsa. where there is a stone bridge across the river. This country is inhabited by many nations, the best known being that of the Jaccetani.They occupied the northern half of Catalonia. Commencing at the foot of the Pyrenees, it widens out into the plains, and reaches to the districts around IlerdaLerida. and Osca,Huesca. [cities] of the Ilergetes not far distant from the Ebro. It was in these cities, and in Calaguris,Calahorra. a city of the Gascons, as well as those of TarracoTarragona. and Hemeroscopium,Denia. situated on the coast, that Sertorius sustained the last efforts of the war, after being ejected from the country of the Keltiberians. He died at Osca, and it was near to Ilerda that Afranius and Petreius, Pompey’s generals, were afterwards defeated by divusὑπὸ καίσαοͅος τοῦ θεοῦ, by the deified Caesar. We have adopted the Latin divus as the most suitable epithet for the emperor in an English version. Caesar. Ilerda is distant 160 stadia from the Ebro, which is on its west, about 460 from Tarraco, which is on the south, and 540 from Osca, which lies to the north.Gosselin here labours to reconcile these distances with the actual topography of those parts, but it is useless to attempt to make all the loose statements furnished by Strabo tally with the exact distances of the places he mentions by supposing the stadia to be so continually varied. Passing through these places from Tarraco to the extremities of the Vascons who dwell by the ocean, near PompelonPampeluna. and the city of ŒasoGosselin is of opinion that this Œaso, is not Ojarço near Fontarabia, but trunks it probable that Ea near Cape Machicaco is the site where it stood. situated on the ocean, the route extends 2400 stadia, to the very frontiers of Aquitaine and Iberia. It was in the country of the Jaccetani that Sertorius fought against Pompey, and here afterwards Sextus, Pompey’s son, fought against the generals of Caesar. The nation of the Vascons, in which is Pompelon, or Pompey’s city, lies north of Jaccetania.

-

The side of the Pyrenees next Iberia is covered with forests containing numerous kinds of trees and evergreens, whilst the side next Keltica is bare: in the midst [the mountains] enclose valleys admirably fitted for the habitation of man. These are mainly possessed by the Kerretani, a people of the Iberians. The hams they cure are excellent, fully equal to those of the Cantabrians,People of Biscay. and they realize no inconsiderable profit to the inhabitants.

-

Immediately after passing Idubeda, you enter on Keltiberia, a large and irregular country. It is for the most part rugged, and watered by rivers, being traversed by the Guadiana,The ancient Anas. the Tagus, and many other of the rivers which flow into the western sea, but have their sources in Keltiberia. Of their number is the Douro, which flows by NumantiaThe ruins of Numantia are seen a little to the north of Soria. and Serguntia. The GuadalquiverBaetis. rises in Orospeda, and after passing through Oretania, enters Baetica. The Berones inhabit the districts north of the Keltiberians, and are neighbours of the Conish Cantabrians. They likewise had their origin in the Keltic expedition. Their city is Varia,Probably the small village of Varea, about half a league from Logrono; D’Anville supposes it to be Logrono itself. situated near to the passage of the Ebro. They are adjacent to the Bardyitae, now called the Bardyli.Aliter Bardyali. To the west [of the Keltiberians] are certain of the Astures, Gallicians, and Vaccaei, besides Vettones and Carpetani. On the south are the Oretani, and the other inhabitants of Orospeda, both Bastetani and Edetani,Kramer has altered the text into ̓εδητανῶν, all MSS. having διττνῶν. There is little doubt they are the same people mentioned in section 14 as Sidetani. and to the east is Idubeda.

-

Of the four divisions into which the Keltiberians are separated, the most powerful are the Aruaci, situated to the east and south, near to the Carpetani and the sources of the Tagus. Their most renowned city is Numantia. They showed their valour in the war of twenty years, waged by the Keltiberians against the Romans; for many armies of the Romans, together with their generals, were destroyed; and in the end the Numantians, besieged within their city, endured the famine with constancy, till, reduced to a very small number, they were compelled to surrender the place. The Lusones are also situated to the east, and likewise border on the sources of the Tagus. Segeda and PallantiaPalencia. are cities of the Aruaci. Numantia is distant from Caesar Augusta,Saragossa. situated as we have said upon the Ebro, about 800 stadia. Near to Segobriga and Bilbilis,Baubola. likewise cities of the Keltiberians, was fought the battle between Metellus and Sertorius. Polybius, describing the people and countries of the Vaccaei and Keltiberians, enumerates SegesamaSasamo, west of Briviesca. and Intercatia amongst their other cities. Posidonius tells us that Marcus Marcellus exacted of Keltiberia a tribute of 600 talents, which proves that the Keltiberians were a numerous and wealthy people, notwithstanding the little fertility of their country. Polybius narrates that Tiberius Gracchus destroyed 300 cities of the Keltiberians. This Posidonius ridicules, and asserts that to flatter Gracchus, Polybius described as cities the towers such as are exhibited in the triumphal processions.Allusion is here made to the custom of the Roman generals, who caused to be carried at their triumphs, representations in painting or sculpture, not only of the kings or generals of the enemy, who had been slain, but likewise of the forts, cities, mountains, lakes, rivers, and even seas, conquered from the enemy. This usage explains the words of Cicero, portari in triumpho Massiliam vidimus. Appian, on occasion of the triumph of Scipio, says, πυργοι τε παοͅαφεοͅνται μιμὴατα τῶν εἰλημμένων πὀλεων. This is not incredible; for both generals and historians easily fall into this species of deception, by exaggerating their doings. Those who assert that Iberia contained more than a thousand cities, seem to me to have been carried away in a similar manner, and to have denominated as cities what were merely large villages; since, from its very nature, this country is incapable of maintaining so many cities, on account of its sterility, wildness, and its out-of-the-way position. Nor, with the exception of those who dwell along the shores of the Mediterranean, is any such statement confirmed by the mode of life or actions of the inhabitants. The inhabitants of the villages, who constitute the majority of the Iberians, are quite uncivilized. Even the cities cannot very easily refine the manners [of their inhabitants], as the neighbouring woods are full of robbers, waiting only an opportunity to inflict injury on the citizens.

-

Beyond the Keltiberians to the south are the inhabitants of Orospeda and the country about the 4ucar,Sucro, now 4ucar. the Sidetani,The same people as the Edetani, mentioned in section 12. [who extend] as far as Carthage,Carthagena. and the Bastetani and Oretani, [who extend] almost as far as Malaca.Malaga.

-

All the Iberians, so to speak, were peltastae, furnished with light arms for the purposes of robbery, and, as we described the Lusitanians, using the javelin, the sling, and the sword. They have some cavalry interspersed amongst the foot-soldiers, the horses are trained to traverse the mountains, and to sink down on their knees at the word of command, in case of necessity. Iberia produces abundance of antelopes and wild horses. In many places the lakes are stocked. They have fowl, swans, and birds of similar kind, and vast numbers of bustards. Beavers are found in the rivers, but the castor does not possess the same virtue as that from the Euxine,At the present day the best castor comes from Russia, but the greater part of that found in shops is the produce of Canada. It is denominated a stimulant and antispasmodic. Formerly it was much used in spasmodic diseases, as hysteria and epilepsy. It is now considered almost inert, and is seldom employed. After this description, it is scarcely necessary to warn the reader against the vulgar error of confusing castor with castor oil, which is extracted from the seeds of the Ricinus communis or castor oil plant, a shrub growing in the West Indies. the drug from that place having peculiar properties of its own, as is the case in many other instances. Thus Posidonius tells us that the Cyprian copper alone produces the cadmian stone, copperas-water, and oxide of copper. He likewise informs us of the singular fact, that in Iberia the crows are not black; and that the horses of Keltiberia which are spotted, lose that colour when they pass into Ulterior Iberia. He compares them to the Parthian horses, for indeed they are superior to all other breeds, both in fleetness and their ease in speedy travelling.

-

Iberia produces a large quantity of roots used in dyeing. In olives, vines, figs, and every kind of similar fruit-trees, the Iberian coast next the Mediterranean abounds, they are likewise plentiful beyond. Of the coasts next the ocean, that towards the north is destitute of them, on account of the cold, and the remaining portion generally on account of the apathy of the men, and because they do not lead a civilized life, but pass their days in poverty, only acting on the animal impulse, and living most corruptly. They do not attend to ease or luxury, unless any one considers it can add to the happiness of their lives to wash themselves and their wives in stale urine kept in tanks, and to rinse their teeth with it, which they say is the custom both with the Cantabrians and their neighbours.Apuleius, Catullus, and Diodorus Siculus all speak of this singular custom. This practice, as well as that of sleeping on the ground, is common both among the Iberians and Kelts. Some say that the Gallicians are atheists, but that the Keltiberians, and their neighbours to the north, [sacrifice] to a nameless god, every full moon, at night, before their doors, the whole family passing the night in dancing and festival. The Vettones, the first time they came to a Roman camp, and saw certain of the officers walking up and down the roads for the mere pleasure of walking, supposed that they were mad, and offered to show them the way to their tents. For they thought, when not fighting, one should remain quietly seated at ease.A note in the French edition says, This surprise of the Vettones is nothing extraordinary. Amongst all barbarous nations, savages especially, the promenade is an unknown exercise. When roused by necessity or passion, they will even kill themselves with fatigue; at other times they remain in the most perfect inaction. The first thing which strikes a Turk on coming to any of the polished nations of Europe, is to see men promenading without any other aim but that of pleasure or health.

-

What Artemidorus relates concerning the adornment of certain of their women, must likewise be attributed to their barbarous customs. He says that they wear iron collars having crows fixed to them which bend over the head, and fall forward considerably over the forehead. When they wish they draw their veil over these crows, so as to shade the whole face: this they consider an ornament. Others wear a tympaniumHead-dress shaped like a drum. surrounding the occiput, and fitting tight to the head as far as the ears, turning over [and increasing] little by little in height and breadth. Others again make bald the front of the head, in order to display the forehead to greater advantage. Some twist their flowing hair round a small style, a foot high, and afterwards cover it with a black veil. Of singularities like these many have been observed and recorded as to all the Iberian nations in common, but particularly those towards the north not only concerning their bravery, but likewise their cruelty and brutal madness. For in the war against the Cantabrians, mothers have slain their children sooner than suffer them to be captured; and a young boy, having obtained a sword, slew, at the command of his father, both his parents and brothers, who had been made prisoners and were bound, and a woman those who had been taken together with her. A man being invited by a party of drunken [soldiers] to their feast, threw himself into a fire. These feelings are common both to the Keltic, Thracian, and Scythian nations, as well as the valour not only of their men, but likewise of their women. These till the ground,At the present day in Bilboa, the capital of Biscay, the women work far more than the men; they load and unload vessels, and carry on their heads burdens which require two men to place there. and after parturition, having put their husbands instead of themselves to bed, they wait upon them. Frequently in their employment they wash and swathe their infants, sitting down by some stream. Posidonius tells us that in Liguria, his host Charmoleon, a man who came from Marseilles, related to him, that having hired some men and women to dig his land, one of the women was seized with the pains of labour, and going to a little distance from where they were at work, she brought forth, and returned immediately to her work, for fear she might lose her pay. He observed that she was evidently working in considerable pain, but was not aware of the cause till towards evening, when he ascertained it, and sent her away, having given her her wages. She then carried her infant to a small spring, and having washed it, wrapped it up in as good swaddling clothes as she could get, and made the best of her way home.

-

Another practice, not restricted to the Iberians alone, is for two to mount on one horse, so that in the event of a conflict, one may be there to fight on foot. Neither are they the only sufferers in being tormented with vast swarms of mice, from which pestilential diseases have frequently ensued. This occurred to the Romans in Cantabria, so that they caused it to be proclaimed, that whoever would catch the mice should receive rewards according to the number taken, and [even with this] they were scarcely preserved, as they were suffering besides from want of corn and other necessaries, it being difficult to get supplies of corn from Aquitaine on account of the rugged nature of the country. It is a proof of the ferocity of the Cantabrians, that a number of them having been taken prisoners and fixed to the cross, they chanted songs of triumph. Instances such as these are proofs of the ferocity of their manners. There are others which, although not showing them to be polished, are certainly not brutish. For example, amongst the Cantabrians, the men give dowries to their wives, and the daughters are left heirs, but they procure wives for their brothers. These things indicate a degree of power in the woman, although they are no proof of advanced civilization.We must remark that so far from the dowry given by men to their wives being an evidence of civilization, it is a custom common amongst barbarous people, and indicative of nothing so much as the despotic power of the man over the wife. These dowries were generally a sum of money from the husband to the father of his intended, on the payment of which he acquired the same power over her as over a slave. Aristotle, speaking of the ancient Greeks, tells us expressly that they bought their wives, (Polit. ii. c. 8,) and observing that amongst barbarous nations women were always regarded in the same light as slaves, he cites the example of the Cyclopes, who exercised, according to Homer, sovereign authority over their families (Odyss. 1. ix. 114). This custom was so well established amongst the Greeks at the time of the poet, that he does not hesitate to introduce it amongst the gods (Odyss. viii. 318). It was not unknown among the Jews, and Strabo, in his fifteenth book, tells us that the Indians bought their wives. It is also a custom with the Iberians to furnish themselves with a poison, which kills without pain, and which they procure from a herb resembling parsley. This they hold in readiness in case of misfortune, and to devote themselves for those whose cause they have joined, thus dying for their sake.Caesar and Athenaeus attribute this custom to the Gauls, and Valerius Maximus to the Keltiberians. Those men who attached themselves to the interests of any prince or famous personage, and who espoused all his quarrels, even devoting themselves to death on his account, are named by Athenaeus σιλοδοῦοͅοι, and by Caesar soldurii. Speaking of 600 soldiers devoted in this manner to a Gaulish prince, named Adcantuannus, Caesar (1. iii. c. 22) says, Sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoriâ repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiae devovisset, mori recusaret. Plutarch tells us that Sertorius had in his suite many thousand Iberians devoted to him. The following epitaph of these men, who, after the death of Sertorius, sacrificed themselves, being unwilling to survive him, was extracted by Swinburne from the Annals of Catalonia. - Hic multae quae se manibus -Q. Sertorii turmae, et terrae -Mortalium omnium parenti -Devovere, dum, eo sublato, -Superesse taederet, et fortiter -Pugnando invicem cecidere, -Morte ad presens optata jacent. -Valete posteri. For the appalling means they adopted to hold out the city of Calaguris to the last, see Valerius Maximus, lib. vii. cap. vi.

-

Some, as I have said, state that this country is separated into four divisions; others, into five. It is not easy to state any thing precisely on these points, both on account of the changes which the places have undergone, and by reason of their obscurity. In well-known and notable countries both the migrations are known, and the divisions of the land, and the changes of their names, and every thing else of the same kind. Such matters being the common topics with everybody, and especially with the Greeks, who are more talkative than any other people. But in barbarous and out-of-the-way countries, and such as are cut up into small divisions, and lie scattered, the remembrance of such occurrences is not nearly so certain, nor yet so full. If these countries are far removed from the Greeks [our] ignorance is increased. For although the Roman historians imitate the Greeks, they fall far short of them. What they relate is taken from the Greeks, very little being the result of their own ardour in acquiring information. So that whenever any thing has been omitted by the former there is not much supplied by the latter. Add to this, that the names most celebrated are generally Grecian. Formerly the name of Iberia was given to the whole country between the Rhone and the isthmus formed by the two Galatic gulfs; whereas now they make the Pyrenees its boundary, and call it indifferently Iberia or Hispania; others have restricted Iberia to the country on this side the Ebro.The country between the Ebro and the Pyrenees. Still earlier it bore the name of the Igletes,These Igletes are the same which Stephen of Byzantium names Gletes, and by an error of the copyist Tletes. Herodotus places them between the Cynetae, and the Tartessians, and Theopompus in the neighbourhood of the Tartessians. The position between the Ebro and the Pyrenees, which Asclepiades the Myrlean thus gives them, supports the opinion of those who reckon that Rosas was founded by the Rhodians, and that the people of Marseilles did not settle there till afterwards; it is more than probable that the Igletes were nothing more than Ignetes or Gnetes of the Isle of Rhodes. who inhabited but a small district, according to Asclepiades the Myrlean. The Romans call the whole indifferently Iberia and Hispania, but designate one portion of it Ulterior, and the other Citerior. However, at different periods they have divided it differently, according to its political aspect at various times.

-

At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Baetica appertains to the people, and a praetor has been sent into the country, having under him a quaestor and a lieutenant. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon.Caslona. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutenants, a praetor, and a consul. The praetor with a lieutenant administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Baetica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita.Merida. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutenants, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river MelsusCasaubon supposes that this is the river Ptolemy names Merus. Lopez, Geograf. de Estrabon, lib. iii. p. 232, thinks it the Narcea. flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat,Pomponius Mela and Pliny coincide with Strabo in making this city belong to the Asturians; Ptolemy however describes it under the name of Neoga Cassia as pertaining to the Cantabrians. Some say it corresponds to the present Navix, others to Praia. Groskurd reckons it Gabon, or Navix, or Scamander. close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutenant with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage,Carthagena. or Tarraco.Tarragona. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintenance.

-
-CHAPTER V. -

OF the islands which are situated in front of Iberia, two named the Pityussae, and two the Gymnasiae, (also called the Baleares,) are situated on the sea-coast between Tarraco and [the river] 5ucar, on which SaguntumMurviedro. is built. The Pityussae are situated farther in the high seas and more to the West than the Gymnasiae. One of the Pityusse is called Ebusus,Iviça. having a city of the same name. This island is 400 stadia in circumference, and nearly equal in its breadth and length. The other, [named] Orpheus, is situated near to this, but’s desert, and much smaller. The largerMajorca. of the Gymnasiae contains two cities, Palma,Palma. and Polentia;Pollença. the latter lying towards the east, the former towards the west. The length of this island is scarcely less than 600 stadia, its breadth 200; although Artemidorus asserts it is twice this size both in breadth and length.Gosselin observes that the greatest length of Majorca is 14 leagues and a half; its breadth at the narrowest part 8 leagues; and adds, that by confounding stadia of unequal value, Strabo makes Majorca a long narrow island, whereas in fact its form approaches nearer to that of a square. The smaller islandMinorca. is about [2]70 stadia distant from Polentia; in size it is far surpassed by the larger island, but in excellence it is by no means inferior, for both of them are very fertile, and furnished with harbours. At the mouths of these however there are rocks rising but a little out of the water, which renders attention necessary in entering them. The fertility of these places inclines the inhabitants to peace, as also the people of Ebusus. But certain malefactors, though few in number, having associated with the pirates in those seas, they all got a bad name, and Metellus, surnamed Balearicus, marched against them. He it was who built the cities. But owing to the great fertility of the country, these people have always had enemies plotting against them. Although naturally disposed to peace, they bear the reputation of being most excellent slingers, which art they have been proficient in since the time that the Phœnicians possessed the islands. It is said that theseViz. the Phœnicians. were the first who introduced amongst the men [of the Baleares] the custom of wearing tunics with wide borders. They were accustomed to go into battle naked, having a shield covered with goat-skin in their hand, and a javelin hardened by fire at the point, very rarely with an iron tip, and wearing round the head three slings of black rush,Immediately after the word μελαγκραὶ͂νας, which we have translated black rush, the text of our geographer runs on as follows: resembling the schenus, a species of rush from which cords are made. Philetas in his Mercury [says] ‘ he was covered with a vile and filthy tunic, and about his wretched loins was bound a strip of black rush, as if he had been girt with a mere schœnus. It is evident that this passage is the scholium of some ancient grammarian, and we have followed the example of the French editors in inserting it in a note, as it is a great impediment in the middle of Strabo’s description of the equipment of the island warriors. hair, or sinew. The long sling they use for hitting at far distances, the short one for near marks, and the middle one for those between. From childhood they were so thoroughly practised in the use of slings, that bread was never distributed to the children till they had won it by the sling.Cibum puer a matre non accipit, nisi quem, ipsa monstrante, percussit. Florus, lib. iii. c. 8. The same thing is stated by Lycophron, v. 637, and Diodorus Siculus, 1. v. c. 18. On this account Metellus, when he was approaching the islands, spread pelts over the decks as a shelter from the slings. He introduced [into the country 3000 Roman colonists from Spain.

-

In addition to the fruitfulness of the land, noxious animals are rarely to be met with. Even the rabbits, they say, were not indigenous, but that a male and female having been introduced by some one from the opposite continent, from thence the whole stock sprung, which formerly was so great a nuisance that even houses and trees were overturned, [being undermined] by their warrens, and the inhabitants were compelled, as we have related, to resort for refuge to the Romans. However, at the present day the facility with which these animals are taken, prevents them from doing injury, consequently those who possess land cultivate it with advantage. These [islands] are on this side of what are called the Pillars of Hercules.

-

Near to them are two small islands, one of which is called the Island of Juno: some call these the Pillars. Beyond the Pillars is Gades,Cadiz. concerning which all that we have hitherto remarked is, that it is distant from CalpeThe rock of Gibraltar. about 750 stadia, and is situated near to the outlet of the Guadalquiver.This mouth of the Guadalquiver, opposite Cadiz, no longer exists. Notwithstanding there is much can be said about it. For its inhabitants equip the greatest number of ships, and the largest in size, both for our sea,The Mediterranean. and the exterior [ocean], although the island they inhabit is by no means large, nor yet do they possess much of the mainland, nor are masters of other islands. They dwell for the most part on the sea, only a few staying at home or passing their time in Rome. Still, in amount of population, their city does not seem to be surpassed by any with the exception of Rome. I have heard that in a census taken within our own times, there were enumerated five hundred citizens of Gades of the equestrian order, a number equalled by none of the Italian cities excepting that of the Patavini.Padua. However, notwithstanding their vast number, its inhabitants possess an island, in lengthThe length of the island of Leon, at the extremity of which the city of Cadiz is situated, is about 9500 toises, which are equivalent to 100 Olympic stadia.Gosselin. not much above 100 stadia, and in some places only one stadium in breadth. Originally the city in which they dwelt was extremely small, but BalbusL. Cornelius Balbus was a native of Cadiz, and descended from an illustrious family in that town. His original name probably bore some resemblance in sound to the Latin Balbus. Cadiz being one of the federate cities, supported the Romans in their war against Sertorius in Spain, and Balbus thus had an opportunity for distinguishing himself. He served under the Roman generals Q. Mettellus Pius, C. Memmius, and Pompey, and was present at the battles of Turia and Sucro. He distinguished himself so much throughout the war, that Pompey conferred the Roman citizenship upon him, his brother, and his brother’s sons and this act of Pompey was ratified by the law of the consuls, Cn. Cornelius Lentulus and L. Gellius, B. C. 72. It was probably in honour of these consuls that Balbus took the Gentile name of the one, and the praenomen of the other. It was for this Balbus that Cicero made the defence which has come down to us. The reason which induced Strabo to notice, as something remarkable, that Balbus had received the honours of a triumph, we learn from Pliny, who, noticing the victories which he had gained over the Garamantes and other nations of Africa, tells us he was the only person of foreign extraction who had ever received the honour of a triumph. Omnia armis Romanis superata et a Cornelio Balbo triumphata, uni huic omnium externo curru et Quiritium jure donato. Plin. ib. v. c. 5. Solinus likewise says of him, (cap. xxix. p. 54,) Primus sane de externis, utpote Gadibus genitus accessit ad gloriana nominis triumphalis. the Gaditanian, who received the honours of a triumph, added another to it which they call the New Town. These two form the city of Didyme,This word signifies The Twins. which is not above twenty stadia in circumference. In it, however, they are not pressed for room, because few live at home, the majority passing their lives on the sea, some too dwelling on the opposite continent, and particularly on a little island adjacent on account of its excellence. They have such a liking for this place as almost to have made it a rival city to Didyme. However, few in comparison inhabit either this or the sea-port which Balbus constructed for them on the opposite continent. Their city is situated in the western parts of the island. Near to it is the temple of Saturn, which terminates [Gades to the west], and is opposite the smaller island. The temple of Hercules is on the other side, to the east, where the island approaches nearest to the mainland, being only separated therefrom by a strait of a stadium [in breadth].Gosselin says, the temple of Saturn appears to have stood on the site of the present church of S. Sebastian, and that of Hercules at the other extremity of the island on the site of St. Peter’s. They say that this temple is twelve miles from the city, thus making the number of miles and the number of [Hercules’] labours equal: but this is too great, being almost equal to the length of the island. Now the length of the island runs from west to east.

-

Pherecydes appears to have given to Gades the name of Erythia, the locality of the myths concerning Geryon: others suppose it to have been the island situated near to this city, and separated from it by a strait of merely one stadium. This they do on account of the excellence of its pasturage. For the milk of the cattle which feed there does not yield any whey, and they are obliged to mix it with large quantities of water when they make cheese on account of its richness. After fifty days the beasts [pasturing there] would be choked unless they were let blood. The pasturage of the country is dry, but it fattens wonderfully: and it is thought that from this the myth concerning the oxen of Geryon took its rise. The whole sea-shore however is possessed in common.Groskurd supposes that we should here read, [certain citizens of Cadiz have appropriated to themselves possessions in the interior of the island,] but the whole sea-shore is inhabited in common, that is, by shepherds who pastured the grounds in common.

-

Concerning the foundation of Gades, the Gaditanians report that a certain oracle commanded the Tyrians to found a colony by the Pillars of Hercules. Those who were sent out for the purpose of exploring, when they had arrived at the strait by Calpe, imagined that the capes which form the strait were the boundaries of the habitable earth, as well as of the expedition of Hercules, and consequently they were what the oracle termed the Pillars. They landed on the inside of the straits, at a place where the city of the Exitani now stands. Here they offered sacrifices, which however not being favourable, they returned. After a time others were sent, who advanced about 1500Gosselin shows that we ought to read 500 stadia in this place. stadia beyond the strait, to an island consecrated to Hercules, and lying opposite to Onoba, a city of Iberia: considering that here were the Pillars, they sacrificed to the god, but the sacrifices being again unfavourable, they returned home. In the third voyage they reached Gades, and founded the temple in the eastern part of the island, and the city in the west. On this account some consider that the capes in the strait are the Pillars, others suppose Gades, while others again believe that they lie still farther, beyond Gades. There are also some who think that the Pillars are Calpe,The rock of Gibraltar. and the mountain of Libya which is opposite, named Abilyx,The Ape-mountain near Ceuta. and situated, according to Eratosthenes, amongst the Metagonians, a wandering race. Others fancy that they are two small islands near to the former, one of which is named the Island of Juno. Artemidorus speaks both of the Island of Juno and the temple there, but makes no mention either of mount Abilyx, or the nation of the Metagonians.The text is corrupt, but it is needless to go through all the emendations proposed. Some have transported hither the Planctae and the Symplgades, supposing them to be the Pillars, which Pindar calls the Gates of Gades, when he says that they were the farthest limits at which Hercules arrived.This passage of Pindar has not come down to us. Dicaearchus, Eratosthenes, and Polybius, with most of the Grecians, represent the Pillars as being close to the strait, while the Iberians and Libyans place them at Gades, alleging that there is nothing at all resembling pillars close by the strait. Others pretend that they are the pillars of brass eight cubits high in the temple of Hercules at Gades, on which is inscribed the cost of erecting that edifice; and that the sailors coming there on the completion of their voyage and sacrificing to Hercules, rendered the place so famous that it came to be regarded as the termination of the land and sea. Posidonius thinks this view the most probable of all, and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention.ψ́ε͂σμα φοινικικόν, a proverbial mode of speaking, having its origin in the bad faith of the Phœnicians [fides Punica] As for the expeditions, what matters it whether any one should vehemently deny or credit the account, as neither the one nor the other would be inconsistent with reason: but the assertion that neither the little islands, nor yet the mountains, bear much resemblance to pillars, and that we should seek for pillars, strictly so called, [set up] either as the termination of the habitable earth, or of the expedition of Hercules, has at all events some reason in it; it being an ancient usage to set up such boundary marks. As for instance the small column which the inhabitants of RhegiumRegio. erected by the Strait of Sicily, which is indeed a little tower; and the tower called after Pelorus, which is situated opposite to this small column; also the structures called altarsStrabo, in his 17th book, gives a different locality to these altars. of the Philaeni, about midway in the land between the Syrtes; likewise it is recorded, that a certain pillar was formerly erected on the Isthmus of Corinth, which the Ionians who took possession of Attica and Megaris when they were driven out of the Peloponnesus, and those who settled in the Peloponnesus, set up in common, and inscribed on the side next Megaris, - This is no longer Peloponnesus, but Ionia, and on the opposite, - This is Peloponnesus, not Ionia. Alexander too erected altars as boundaries of his Indian campaign in those parts of the Indies he arrived at, which were situated farthest towards the east, in imitation of Hercules and Bacchus.These were twelve altars, of fifty cubits each, erected to the twelve gods. Vide Diodorus Siculus, 1. xvii. c. 95. That this custom existed, then, cannot be doubted.

-

It is probable that the places themselves took the same name [as the monuments], especially after time had destroyed the boundary marks which had been placed there. For instance, at the present day the altars of the Philaeni no longer exist, but the place itself bears that designation. Similarly they say that in India neither the pillars of Hercules or Bacchus are to be seen, nevertheless certain localities being described and pointed out to the Macedonians, they believed that those places were the pillars in which they discovered any trace either of the adventures of Bacchus or Hercules. In the instance before us, it is not improbable that they who first [visited these regions], set up boundary marks fashioned by the hand of man, such as altars, towers, and pillars, in the most remarkable situations, to indicate the farthest distance they had reached, (and straits, the surrounding mountains, and little islands, are indubitably the most remarkable situations for pointing out the termination or commencement of places,) and that after these human monuments had decayed, their names descended to the places [where they had stood]; whether that were the little islands or the capes forming the strait. This latter point it would not be easy now to determine; the name would suit either place, as they both bear some resemblance to pillars; I say bear some resemblance, because they are placed in such situations as might well indicate boundaries. Now this strait is styled a mouth, as well as many others, but the mouth is at the beginning to those sailing into the strait, and to those who are quitting it at the end. The little islands at the mouth having a contour easy to describe, and being remarkable, one might not improperly compare to pillars. In like manner the mountains overlooking the strait are prominent, resembling columns or pillars. So too Pindar might very justly have said, The Gaditanian Gates, if he had in mind the pillars at the mouth; for these mouths are very similar to gates. On the other hand, Gades is not in a position to indicate an extremity, but is situated about the middle of a long coast forming a kind of gulf. The supposition that the pillars of the temple of Hercules in Gades are intended, appears to me still less probable. It seems most likely that the name was originally conferred not by merchants, but generals, its celebrity afterwards became universal, as was the case with the Indian pillars. Besides, the inscription recorded refutes this idea, since it contains no religious dedication, but a mere list of expenses; whereas the pillars of Hercules should have been a record of the hero’s wonderful deeds, not of Phoenician expenditure.

-

Polybius relates that there is a spring within the temple of Hercules at Gades, having a descent of a few steps to fresh water, which is affected in a manner the reverse of the sea-tides, subsiding at the flow of the tide, and springing at the ebb. He assigns as the cause of this phenomenon, that air rises from the interior to the surface of the earth; when this surface is covered by the waves, at the rising of the sea, the air is deprived of its ordinary vents, and returns to the interior, stopping up the passages of the spring, and causing a want of water, but when the surface is again laid bare, the air having a direct exit liberates the channels which feed the spring, so that it gushes freely. Artemidorus rejects this explanation, and substitutes one of his own, recording at the same time the opinion of the historian Silanus; but neither one or other of their views seems to me worth relating, since both he and Silanus were ignorant in regard to these matters. Posidonius asserts that the entire account is false, and adds that there are two wells in the temple of Hercules, and a third in the city. That the smaller of the two in the temple of Hercules, if drawn from frequently, will become for a time exhausted, but that on ceasing to draw from it, it fills again: while in regard to the larger, it may be drawn from during the whole day; that it is true it becomes lower, like all other wells, but that it fills again during the night when drawing ceases. [He adds] that the ebb tide frequently happening to occur during the period of its re-filling, gave rise to the groundless belief of the inhabitants as to its being affected in an opposite manner [to the tides of the ocean]. However it is not only related by him that it is a commonly believed fact, but we have received it from tradition as much referred to amongst paradoxes.The text is ἐν τοῖς παοͅαδόξοις, which Gosselin renders, Les ouvrages qui traitent des choses merveilleuses. We have likewise heard that there are wells both within the city and also in the gardens without, but that on account of the inferiority of this water, tanks are generally constructed throughout the city for the supply of water: whether likewise any of these reservoirs give any signs of being affected in an opposite manner to the tides, we know not. If such be the case, the causes thereof should be received as amongst phenomena hard to be explained. It is likely that Polybius may have assigned the proper reason; but it is also likely that certain of the channels of the springs being damped outside become relaxed, and so let the water run out into the surrounding land, instead of forcing it along its ancient passage to the spring; and there will of course be moisture when the tide overflows.Strabo’s argument is here so weak, that one can hardly believe it can have ever been seriously made use of. But if, as Athenodorus asserts, the ebb and flow resemble the inspiration and expiration of the breath, it is possible that some of the currents of water which naturally have an efflux on to the surface of the earth, through various channels, the mouths of which we denominate springs and fountains, are by other channels drawn towards the depths of the sea, and raise it, so as to produce a flood-tide; when the expiration is sufficient, they leave off the course in which they are then flowing, and again revert to their former direction, when that again takes a change.This method of explaining the ebb and flow of the sea, by comparing it to the respiration of animals, is not so extraordinary, when we remember that it was the opinion of many philosophers that the universe was itself an animal. Pomponius Mela, (De Situ Orbis, lib. iii. c. 1,) speaking of the tides, says, Neque adhuc satis cognitum est, anhelitune suo id mundus efficiat, retractamque cum spiritu regerat undam undique, si, ut doctioribus placet, unum (lege universum) animal est; an sint depressi aliqui specus, quo reciprocata maria residant, atque unde se rursus exuberantia attollant: an luna causas tantis meatibus praebeat.

-

I cannot tell how it is that Posidonius, who describes the Phœnicians as sagacious in other things, should here attribute to them folly rather than shrewdness. The sun completes his revolution in the space of a day and night, being a portion of the time beneath the earth, and a portion of the time shining upon it. Now he asserts that the motion of the sea corresponds with the revolution of the heavenly bodies, and experiences a diurnal, monthly, and annual change, in strict accordance with the changes of the moon. For [he continues] when the moon is elevated one sign of the zodiacThirty degrees. above the horizon, the sea begins sensibly to swell and cover the shores, until she has attained her meridian; but when that satellite begins to decline, the sea again retires by degrees, until the moon wants merely one sign of the zodiac from setting; it then remains stationary until the moon has set, and also descended one sign of the zodiac below the horizon, when it again rises until she has attained her meridian below the earth; it then retires again until the moon is within one sign of the zodiac of her rising above the horizon, when it remains stationary until the moon has risen one sign of the zodiac above the earth, and then begins to rise as before. Such he describes to be the diurnal revolution. In respect to the monthly revolution, [he says] that the spring-tides occur at the time of the new moon, when they decrease until the first quarter; they then increase until full moon, when they again decrease until the last quarter, after which they increase till the new moon; [he adds] that these increases ought to be understood both of their duration and speed. In regard to the annual revolution, he says that he learned from the statements of the Gaditanians, that both the ebb and flow tides were at their extremes at the summer solstice: and that hence he conjectured that they decreased until the [autumnal] equinox; then increased till the winter solstice; then decreased again until the vernal equinox; and [finally] increased until the summer solstice. But since these revolutions occur twice in the four-and-twenty hours, the sea rising twice and receding twice, and that regularly every day and night, how is it that the filling and failing of the well do not frequently occur during the ebb and flow of the tide? or if it be allowed that this does often occur, why does it not do so in the same proportion? and if it does so in the same proportion, how comes it that the Gaditanians are not competent to observe what is of daily occurrence, while they are nevertheless competent to the observing of revolutions which occur but once in the year. That Posidonius himself credited these reports is evident from his own conjecture respecting the decrease and increase [of the sea] from solstice to solstice. However, it is not likely, being an observant people, that they should be ignorant of what actually occurred, whilst giving credit to imaginary phenomena.

-

Posidonius tells us that Seleucus, a native of the country next the Erythraean Sea,The Persian Gulf. states that the regularity and irregularity of the ebb and flow of the sea follow the different positions of the moon in the zodiac; that when she is in the equinoctial signs the tides are regular, but that when she is in the signs next the tropics, the tides are irregular both in their height and force; and that for the remaining signs the irregularity is greater or less, according as they are more or less removed from the signs before mentioned. Posidonius adds, that during the summer solstice and whilst the moon was full, he himself passed many days in the temple of Hercules at Gades, but could not observe any thing of these annual irregularities. However, about the new moon of the same month he observed at IlipaAlcolea. a great change in the reflux of the water of the Guadalquiver, as compared with previous flood-tides, in which the water did not rise half as high as the banks, and that then the water poured in so copiously, that the soldiers there dipped their supply without difficulty, although Ilipa is about 700 stadia from the sea. He says, that the plains next the sea were covered by the tides to a distance of 30Some MSS. read 50 stadia. stadia, and to such a depth as to form islands, while the basement of the temple in the enclosure dedicated to Hercules, and the top of the mole in front of the harbour of Gades, were not covered higher than 10 cubits, as observed by actual soundings; but if any one should add the double of that for the occasional risings of the tide which occur, [neither] thus would he be able to estimate the violence with which the full force of the high tide rushes over the plains. Posidonius informs us that this violence [of the tide] is common to all the coasts of Spain on the Atlantic,This is the sense of the text, πᾶσαν τὴν κύκλῳ ταοͅωκεανῖτιν. but what he relates concerning the Ebro is unusual and peculiar to itself, for he says that it sometimes overflows after continued north winds, although there may have been neither rains nor snows. The cause of this [he supposes] to be the lake through which the Ebro flows, its waters being driven by the winds into the current of the river.We are not aware that the Ebro passes through any lake.

-

The same writer mentions a tree at Gades, which had boughs reaching to the ground; its sword-shaped leaves often measuring a cubit long, and four fingers broad. Also that about Carthagena there was a tree whose thorns produced a bark from which most beautiful stuffs were woven. As for the tree [he saw] at Gades, we ourselves have observed a similar in Egypt, so far as the inclination of the boughs is concerned, but with a differently shaped leaf, and producing no fruit, which according to him the other did. In Cappadocia there are stuffs made from thorns, but it is not a tree which produces the thorn from which the bark is taken, but a low plant; he also tells us of a tree at Gades, from which if a branch be broken off a milk will flow, and if the root be cut a red fluid runs. Thus much for Gades.

-

The Cassiterides are ten in number, and lie near each other in the ocean towards the north from the haven of the Artabri. One of them is desert, but the others are inhabited by men in black cloaks, clad in tunics reaching to the feet, girt about the breast, and walking with staves, thus resembling the Furies we see in tragic representations.This is probably a description of the appearance of the Druids. Tacitus, (Ann. lib. xiv. 30,) speaking of the consternation into which the Druids of Anglesey threw the Roman soldiers who had disembarked there, says, Druidaeque circum, preces diras, sublatis ad cœlum manibus, fundentes, novitate adspectus perculere milites, ut, quasi haerentibus membris, immobile corpus vulneribus praeberent. Immediately before these words he thus describes the women, “Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis in modum furiarum, quae veste ferali, crinibus dejectis, faces praeferebant. They subsist by their cattle, leading for the most part a wandering life. Of the metals they have tin and lead; which with skins they barter with the merchants for earthenware, salt, and brazen vessels. Formerly the Phœnicians alone carried on this traffic from Gades, concealing the passage from every one; and when the Romans followed a certain ship-master, that they also might find the market, the shipmaster of jealousy purposely ran his vessel upon a shoal, leading on those who followed him into the same destructive disaster; he himself escaped by means of a fragment of the ship, and received from the state the value of the cargo he had lost. The Romans nevertheless by frequent efforts discovered the passage, and as soon as Publius Crassus, passing over to them, perceived that the metals were dug out at a little depth, and that the men were peaceably disposed, he declared it to those who already wished to traffic in this sea for profit, although the passage was longer than that to Britain.Viz. that the Cassiterides are farther removed from the coasts of Spain than the rest of the southern coasts of England. Thus far concerning Iberia and the adjacent islands.

- -
-BOOK IV. GAUL. -
-
-SUMMARY. -

The Fourth Book contains a description of the regions about Gaul, Spain, and the Alps on this side, towards Italy. Likewise of Britain, and of certain islands in the ocean which are habitable, together with the country of the barbarians, and the nations dwelling beyond the Danube.

-
-CHAPTER I. -

NEXT in order [after Iberia] comes Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. the configuration and size of which has been already mentioned in a general manner; we are now to describe it more particularly. Some divide it into the three nations of the Aquitani, Belge, and Kelte.Gaul is properly divided into the four grand divisions of the Narbonnaise, Aquitaine, Keltica, and Belgica. Strabo has principally copied Caesar, who appears only to have divided Gaul into Aquitaine, Keltica, and Belgica. Caesar however only speaks of the provinces he had conquered, and makes no mention of the Narbonnaise, which had submitted to the Romans before his time. Strabo seems to have thought that the Narbonnaise formed part of Keltica. Of these the Aquitani differ completely from the other nations, not only in their language but in their figure, which resembles more that of the Iberians than the Galatae. The others are Galatae in countenance, although they do not all speak the same language, but some make a slight difference in their speech; neither is their polity and mode of life exactly the same. These writers give the name of Aquitani and Keltae to the dwellers near the Pyrenees, which are bounded by the Cevennes. For it has been stated that this Keltica is bounded on the west by the mountains of the Pyrenees, which extend to either sea, both the Mediterranean and the ocean; on the east by the Rhine, which is parallel to the Pyrenees; on the north by the ocean, from the northern extremities of the Pyrenees to the mouths of the Rhine; on the south by the sea of Marseilles, and Narbonne, and by the Alps from Liguria to the sources of the Rhine. The Cevennes lie at right angles to the Pyrenees, and traverse the plains for about 2000 stadia, terminating in the middle near Lugdunum.Lyons. They call those people Aquitani who inhabit the northern portions of the Pyrenees, and the Cevennes extending as far as the ocean, and bounded by the river Garonne; and Keltae, those who dwell on the other side of the Garonne, towards the sea of Marseilles and Narbonne, and touching a portion of the Alpine chain. This is the division adopted by divus Caesar in his Commentaries.The whole of this passage, says Gosselin, is full of mistakes, and it would seem that Strabo quoted from an inexact copy of Caesar. To understand his meaning, we must remember that he supposed the Pyrenees extended from north to south, instead of from east to west; and since he adds that these mountains divide the Cevennes at right angles, he must have supposed that this second chain extended from cast to west, instead of from north to south. He likewise fancied that the Garonne, the Loire, and the Seine ran from north to south like the Rhine. Starting from such premises, it was impossible he could avoid confusion; thus we find him describing the Aquitani as north of the Cevennes, when in fact they dwelt north of the Pyrenees, between those mountains and the Garonne, and west of the southern portions of the Cevennes. Where he says that the Kelts dwelt on the other side or east of the Garonne, and towards the sea of Narbonne and Marseilles, it is clear that he prolonged Keltica into the Narbonnaise, since this last province extended along the Mediterranean from the frontiers of Spain to the Alps. Caesar had stated that the Gauls (the Kelts of Strabo) ipsorum lingua Keltae, nostri Galli, dwelt between the Garonne, the Seine, the Marne, and the Rhine. Finally, Strabo appears to have assigned the greater part of Gaul to the Belgae in making them extend from the ocean, and the mouth of the Rhine, to the Alps. This considerably embarrassed Xylander, but as we have seen that Strabo transported a portion of the Kelts into the Narbonnaise, it is easy to imagine that, in order to make these people border on the Belgae, he was forced to extend them as far as the Alps, near the sources of the Rhine. Caesar located the Belgae between the Seine, the ocean, and the Rhine. But Augustus Caesar, when dividing the country into four parts, united the Keltae to the Narbonnaise; the Aquitani he preserved the same as Julius Caesar, but added thereto fourteen other nations of those who dwelt between the Garonne and the river Loire,Liger. and dividing the rest into two parts, the one extending to the upper districts of the Rhine he made dependent upon Lugdunum, the other [he assigned] to the Belgae. However, it is the duty of the Geographer to describe the physical divisions of each country, and those which result from diversity of nations, when they seem worthy of notice; as to the limits which princes, induced by a policy which circumstances dictate, have variously imposed, it will be sufficient for him to notice them summarily, leaving others to furnish particular details.

-

The whole of this country is irrigated by rivers descending from the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees, some of which discharge themselves into the ocean, others into the Mediterranean. The districts through which they flow are mostly plains interspersed with hills, and having navigable streams. The course of these rivers is so happily disposed in relation to each other, that you may traffic from one sea to the other,From the ocean to the Mediterranean, and vice versa. carrying the merchandise only a small distance, and that easily, across the plains; but for the most part by the rivers, ascending some, and descending others. The Rhone is pre-eminent in this respect, both because it communicates with many other rivers, and also because it flows into the Mediterranean, which, as we have said, is superior to the ocean,Alluding to the superiority of the climate on the shores of the Mediterranean. and likewise passes through the richest provinces of Gaul. The whole of the Narbonnaise produces the same fruits as Italy. As we advance towards the north, and the mountains of the Cevennes, the plantations of the olive and fig disappear, but the others remain. Likewise the vine, as you proceed northward, does not easily mature its fruit. The entire of the remaining country produces in abundance corn, millet, acorns, and mast of all kinds. No part of it lies waste except that which is taken up in marshes and woods, and even this is inhabited. The cause of this, however, is rather a dense population than the industry of the inhabitants. For the women there are both very prolific and excellent nurses, while the men devote themselves rather to war than husbandry. However, their arms being now laid aside, they are compelled to engage in agriculture. These remarks apply generally to the whole of Transalpine Keltica. We must now describe particularly each of the four divisions, which hitherto we have only mentioned in a summary manner. And, first, of the Narbonnaise.

-

The configuration of this country resembles a parallelogram, the western side of which is traced by the Pyrenees, the north by the Cevennes; as for the other two sides, the south is bounded by the sea between the Pyrenees and Marseilles, and the east partly by the Alps,We shall see in the course of this book, that under the name of Alps Strabo includes the different mountain-chains separated from the range of Alps properly so called. This accounts for his extending those mountains on the west as far as Marseilles, and on the east beyond Istria. and partly by a line drawn perpendicularly from these mountains to the foot of the Cevennes, which extend towards the Rhone, and form a right angle with the aforesaid perpendicular drawn from the Alps. To the southern side of this parallelogram we must add the sea-coast inhabited by the MassiliensesThe Marseillese. and Salyes,The Salyes inhabited Provence. as far as the country of the Ligurians, the confines of Italy, and the river Var. This river, as we have said before,As Strabo has made no previous mention of this river, the words as we have said before are evidently interpolated. is the boundary of the Narbonnaise and Italy. It is but small in summer, but in winter swells to a breadth of seven stadia. From thence the coast extends to the temple of the Pyrenaean Venus,This temple was built on Cape Creus, which on that account received the name of Aphrodisium. Many geographers confound this temple with the portus Veneris, the modern Vendres, which is at a short distance from Cape Creus. which is the boundary between this province and Iberia. Some, however, assert that the spot where the Trophies of Pompey stand is the boundary between Iberia and Keltica. From thence to Narbonne is 63 miles; from Narbonne to Nemausus,Nimes. 88; from Nemausus through UgernumBeaucaire. and Tarusco, to the hot waters called SextiaeAix. near Marseilles, 53;Gosselin, who considers that the former numbers were correct, enters at some length on an argument to prove that these 53 miles were 62, and differs also in computing the succeeding numbers. from thence to Antipolis and the river Var, 73; making in the total 277 miles. Some set down the distance from the temple of Venus to the Var at 2600 stadia; while others increase this number by 200 stadia; for there are different opinions as to these distances. As for the other road, which traverses the [countries of the] VocontiiThe cantons of Vaison and Die. and Cottius,Cottius possessed the present Briançonnais. That portion of the Alps next this canton took from this sovereign the name of the Cottian Alps. Cottius bore the title of king; and Augustus recognised his independence; he lived till the time of Nero, when his possessions became a Roman province. from NemaususNimes. to Ugernum and Tarusco, the route is common; from thence [it branches off in two directions], one through Druentia and Caballio,Durance and Cavaillon. to the frontiers of the Vocontii and the commencement of the ascent of the Alps, which is 63 miles; the other is reckoned at 99 miles from the same point to the other extremity of the Vocontii, bordering on the state of Cottius, as far as the village of Ebrodunum.Embrun. The distance is said to be the same by the route through the village of Brigantium,Briandon. Scingomagus,Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin. and the passage of the Alps to Ocelum,Uxeau. which is the limit of the country of Cottius. However, it is considered to be Italy from Scingomagus. And Ocelum is 28 miles beyond this.

-

Marseilles, founded by the Phocaeans,About 600 years before the Christian era. is built in a stony region. Its harbour lies beneath a rock, which is shaped like a theatre, and looks towards the south. It is well surrounded with walls, as well as the whole city, which is of considerable size. Within the citadel are placed the Ephesium and the temple of the Delphian Apollo. This latter temple is common to all the Ionians; the Ephesium is the temple consecrated to Diana of Ephesus. They say that when the Phocaeans were about to quit their country, an oracle commanded them to take from Diana of Ephesus a conductor for their voyage. On arriving at Ephesus they therefore inquired how they might be able to obtain from the goddess what was enjoined them. The goddess appeared in a dream to Aristarcha, one of the most honourable women of the city, and commanded her to accompany the Phocaeans, and to take with her a plan of the temple and statues.̓αφίδοͅυμά τι τῶν ἱεοͅῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, one of the statues consecrated in her temple. These things being performed, and the colony being settled, the Phocaeans built a temple, and evinced their great respect for Aristarcha by making her priestess. All the colonies [sent out from Marseilles] hold this goddess in peculiar reverence, preserving both the shape of the image [of the goddess], and also every rite observed in the metropolis.

-

The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timuchi,τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem. who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timuchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations.We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, whose ancestors have not been citizens, etc., being self-evident. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are RhoaThis name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia. [and] Agatha,Agde. [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. AntipolisAntibes. and Nicaea,Nice. [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. TheyThe people of Marseilles. possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a cityAquae Sextiae, now Aix. which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat.Solinus tells us that in his day the waters had lost their virtue, and that their fame had declined. Quarum calor, olim acrior, exhalatus per tempora evaporavit; nec jam par est fame priori.Solin. cap. 8. The victory of Sextius, mentioned by Strabo, is said to have been gained in the year of Rome 629. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. Of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Caesar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatae such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatae observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. Of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Caesar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles.

-

The mountains of the Salyes incline gently from west to north in proportion as they retire from the sea. The coast runs west, and extending a short distance, about 100 stadia, from Marseilles, it begins to assume the character of a gulf at a considerable promontory near to certain stone quarries, and extending to the Aphrodisium, the headland which terminates the Pyrenees,The Cape de Creus, a promontory on which was the temple of the Pyrenaean Venus. forms the Galatic Gulf,The Gulf of Lyons. which is also called the Gulf of Marseilles: it is double, for in its circuit Mount SetiumThe Cape de Cette. stands out together with the island of Blascon,Gosselin says, The Island of Blascon is a rock opposite Agde, on which remains a fortified castle, which preserves the name of Brescon. This rock has been connected with the mainland, to form the port of Agde. which is situated close to it, and separates the two gulfs. The larger of these is properly designated the Galatic Gulf, into which the Rhone discharges itself; the smaller is on the coast of Narbonne, and extends as far as the Pyrenees. Narbonne is situated above the outlets of the Aude̓́αταξ. and the lake of Narbonne.At the present day Narbonne is not situated on the Aude, the course of that river being changed. The lake of Narbonne, mentioned by Strabo, is not the present lake of Narbonne, but the lake of Rubine. It is the principal commercial city on this coast. On the Rhone is Arelate,Arles. a city and emporium of considerable traffic. The distance between these two cities is nearly equal to that which separates them from the aforesaid promontories, namely, Narbonne from the Aphrodisium, and Arelate from the cape of Marseilles. There are other rivers besides which flow on either side of Narbonne, some from the Cevennes, others from the Pyrenees. Along these rivers are situated cities having but little commerce, and that in small vessels. The rivers which proceed from the Pyrenees, are the Tet̔πσκίνων. and the Tech;ὁ?̓ιλιιρρις. two citiesViz. Ruscino, now superseded by Perpignan on the Tet; and Ilibirris, now Elne on the Tech. are built on them, which bear respectively the same name as the rivers. There is a lake near to Ruscino,This ancient city, says Gosselin, “no longer exists, with the exception of an old tower, scarcely a league from Perpignan, which still bears the name of the Tower of Roussillon. and a little above the sea a marshy district full of salt-springs, which supplies dug mullets, for whoever digs two or three feet and plunges a trident into the muddy water, will be sure to take the fish, which are worthy of consideration on account of their size; they are nourished in the mud like eels. Such are the rivers which flow from the Pyrenees between Narbonne and the promontory on which is built the temple of Venus. On the other side of Narbonne the following rivers descend from the Cevennes into the sea. The Aude,This river does not rise in the Cevennes, but in the Pyrenees. the Orbe,Ὄρβις. and the Rauraris.This name is evidently corrupt; the Arauris of Mela and Ptolemy (the modern Herault) is probably intended. On one of theseThe Orbe. is situated the strong city of Baetera,Beziers. near to Narbonne; on the other Agatha,Agde. founded by the people of Marseilles.

-

Of one marvel of this sea-coast, namely the dug mullets, we have already spoken; we will now mention another, even more surprising. Between Marseilles and the outlets of the Rhone there is a circular plain, about 100 stadia distant from the sea, and about 100 stadia in diameter. It has received the name of the Stony Plain, from the circumstance of its being covered with stones the size of the fist, from beneath which an abundant herbage springs up for the pasturage of cattle. In the midst of it are water, salt-springs, and salt. The whole both of this district and that above it is exposed to the wind, but in this plain the black north,The French bise. a violent and horrible wind, rages especially: for they say that sometimes the stones are swept and rolled along, and men hurled from their carriages and stripped both of their arms and garments by the force of the tempest. Aristotle tells us that these stones being cast up by the earthquakes designated brastai,βοͅάσται σεισμοί, earthquakes attended with a violent fermentation. and falling on the surface of the earth, roll into the hollow places of the districts; but Posidonius, that the place was formerly a lake, which being congealed during a violent agitation, became divided into numerous stones, like river pebbles or the stones by the sea-shore, which they resemble both as to smoothness, size, and appearance. Such are the causes assigned by these two [writers]; however, neither of their opinions is credible,The text has, “both of their opinions are credible,’ (πιθανὸς μὲν οὑν ὁ παοͅ ἀμφοῖν λόγος,) but this is discountenanced by the whole sentence. for these stones could neither have thus accumulated of themselves, nor yet have been formed by congealed moisture, but necessarily from the fragments of large stones shattered by frequent convulsions. Aeschylus having, however, learnt of the difficulty of accounting for it, or having been so informed by another, has explained it away as a myth. He makes Prometheus utter the following, whilst directing Hercules the road from the Caucasus to the Hesperides: There you will come to the undaunted army of the Ligurians, where, resistless though you be, sure am I you will not worst them in battle; for it is fated that there your darts shall fail you; nor will you be able to take up a stone from the ground, since the country consists of soft mould; but Jupiter, beholding your distress, will compassionate you, and overshadowing the earth with a cloud, he will cause it to hail round stones, which you hurling against the Ligurian army, will soon put them to flight!From the Prometheus Loosed, which is now lost.

-

Posidonius asks, would it not have been better to have rained down these stones upon the Ligurians themselves, and thus have destroyed them all, than to make Hercules in need of so many stones? As for the number, they were necessary against so vast a multitude; so that in this respect the writer of the myth seems to me deserving of more credit than he who would refute it. Further, the poet, in describing it as fated, secures himself against such fault-finding. For if you dispute Providence and Destiny, you can find many similar things both in human affairs and nature, that you would suppose might be much better performed in this or that way; as for instance, that Egypt should have plenty of rain of its own, without being irrigated from the land of Ethiopia. That it would have been much better if Paris had suffered shipwreck on his voyage to Sparta, instead of expiating his offences after having carried off Helen, and having been the cause of so great destruction both amongst the Greeks and Barbarians. Euripides attributes this to Jupiter: Father Jupiter, willing evil to the Trojans and suffering to the Greeks, decreed such things.

-

As to the mouths of the Rhone, Polybius asserts that there are but two, and blames TimaeusThe historian, son of Andromachus. for saying five. Artemidorus says that there are three. Afterwards Marius, observing that the mouth was becoming stopped up and difficult of entrance on account of the deposits of mud, caused a new channel to be dug, which received the greater part of the river into it.The mouths of the Rhone, like those of other impetuous rivers, are subject to considerable changes, and vary from one age to another. Ptolemy agrees with Polybius in stating that there are but two mouths to the Rhone, and those which he indicates are at the present day almost entirely filled up; the one being at Aigues-Mortes, the other the canal now called the Rhône-Mort. This he gave to the people of Marseilles in recompense for their services in the war against the Ambrones and Toygeni.Two Helvetian tribes who united themselves to the Cimbri to pass into Italy, and were defeated near Aix by Marius. This canal became to them a source of much revenue, as they levied a toll from all those who sailed up or down it: notwithstanding, the entrance [to the river] still continues difficult to navigate, on account of its great impetuosity, its deposits, and the [general] flatness of the country, so that in foul weather you cannot clearly discern the land even when quite close. On this account the people of Marseilles, who wished by all means to inhabit the country, set up towers as beacons; they have even erected a temple to Diana of Ephesus on a piece of the land, which the mouths of the rivers have formed into an island. Above the outlets of the Rhone is a salt-lake which they call Stomalimnè.Now l’étang de Berre or de Martigues. It abounds in shell and other fish. There are some who enumerate this amongst the mouths of the Rhone, especially those who say that it has sevenThe French editors propose to read here five mouths, thus referring to the opinion of Timaeus. This, Kramer observes, Strabo probably intended to do. Still, as there were some who were of opinion the Rhone has seven mouths, as appears from Apoll. Rhod. Argonaut. iv. 634, he did not venture to touch the text. mouths. But in this they are quite mistaken; for there is a mountain between, which separates the lake from the river. Such then is the disposition and extent of the coast from the Pyrenees to Marseilles.

-

The [coast] which extends from this [last city] to the river Var, and the Ligurians who dwell near it, contains the Massilian cities of Tauroentium,Taurenti. Olbia,Eoube. Antipolis,Antibes. Nicaea,Nice. and the sea-port of Augustus Caesar, called Forum Julium.Fréjus. which is situated between Olbia and Antipolis, and distant from Marseilles about 600 stadia. The Var is between Antipolis and Nicaea; distant from the one about 20 stadia, from the other about 60; so that according to the boundary now marked Nicaea belongs to Italy, although it is a city of the people of Marseilles, for they built these cities [as a defence] against the barbarians who dwelt higher up the country, in order to maintain the sea free, as the barbarians possessed the land. For this [region] is mountainous and fortified by nature, leaving however a considerable extent of plain country near Marseilles; but as you proceed towards the east the country is so hemmed in by the mountains, as scarcely to leave a sufficient road for passage by the sea-shore. The former districts are inhabited by the Salyes,Inhabitants of Provence. the latter by the Ligurians, who border on Italy, of whom we shall speak afterwards. It should here be mentioned, that although Antipolis is situated in the Narbonnaise, and Nicaea in Italy, this latter is dependent on Marseilles, and forms part of that province; while Antipolis is ranked amongst the Italian cities, and freed from the government of the Marseillese by a judgment given against them.

-

Lying off this narrow pass along the coast, as you commence your journey from Marseilles, are the Stœchades islands.Les Isles d’ Hières, a row of islands off Marseilles. Three of these are considerable, and two small. They are cultivated by the people of Marseilles. Anciently they contained a garrison, placed here to defend them from the attacks of pirates, for they have good ports. After the Stœchades come [the islands of] PlanasiaIsle St. Honorat. and Lero,Isle Ste. Marguerite. both of them inhabited. In Lero, which lies opposite to Antipolis, is a temple erected to the hero Lero. There are other small islands not worth mentioning, some of them before Marseilles, others before the rest of the coast which I have been describing. As to the harbours, those of the seaport [of Forum-Julium]Fréjus. and Marseilles are considerable, the others are but middling. Of this latter class is the port Oxybius,Between the river d’ Argents and Antibes. so named from the Oxybian Ligurians.—This concludes what we have to say of this coast.

-

The country above this is bounded principally by the surrounding mountains and rivers. Of these the Rhone is the most remarkable, being both the largest, and capable of being navigated farther than any of the others, and also receiving into it a greater number of tributaries; of these we must speak in order. Commencing at Marseilles, and proceeding to the country between the Alps and the Rhone, to the river Durance, dwell the Salyes for a space of 500 stadia. From thence you proceed in a ferry-boat to the city of Caballio;Cavaillon. beyond this the whole country belongs to the Cavari as far as the junction of the Isère with the Rhone; it is here too that the Cevennes approach the Rhone. From the Durance to this point is a distance of 700 stadia.From the mouth of the Durance to the mouth of the Isère, following the course of the Rhone, the distance is 24 leagues, or 720 Olympic stadia. The Salyes occupy the plains and mountains above these. The Vocontii, Tricorii, Icomi, and Medylli, lie above the Cavari.The Vocontii occupied the territories of Vaison and Die. The Tricorii appear to have inhabited a small district east of Die, on the banks of the Drac. The Iconii were to the east of Gap; and the Medylli in La Maurienne, along the Aar. Between the Durance and the Isère there are other rivers which flow from the Alps into the Rhone; two of these, after having flowed round the city of the Cavari, discharge themselves by a common outlet into the Rhone. The Sulgas,The Sorgue. which is the third, mixes with the Rhone near the city of Vindalum,Vedene. where Cnaeus Aenobarbus in a decisive engagement routed many myriads of the Kelts. Between these are the cities of Avenio,Avignon. Arausio,Orange. and Aëria,Le mont Ventoux. which latter, remarks Artemidorus, is rightly named aërial, being situated in a very lofty position. The whole of this country consists of plains abounding in pasturage, excepting on the route from Aëria to Avenio, where there are narrow defiles and woods to traverse. It was at the point where the river Isère and the Rhone unite near the Cevennes, that Quintus Fabius Maximus Aemilianus,Casaubon remarks that Aemilianus is a name more than this Roman general actually possessed. with scarcely 30,000 men, cut to pieces 200,000 Kelts.Livy states that 120,000 Kelts were slain, and Pliny, 130,000. Here he erected a white stone as a trophy, and two temples, one to Mars, and the other to Hercules. From the Isère to Vienne, the metropolis of the Allobroges, situated on the Rhone, the distance is 320 stadia. LugdunumLyons. is a little above Vienne at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone. The distance by land [from this latter city] to Lugdunum, passing through the country of the Allobroges, is about 200 stadia, and rather more by water. Formerly the Allobroges engaged in war, their armies consisting of many myriads; they now occupy themselves in cultivating the plains and valleys of the Alps. They dwell generally in villages, the most notable of them inhabiting Vienne, which was merely a village, although called the metropolis of their nation; they have now improved and embellished it as a city; it is situated on the Rhone. So full and rapid is the descent of this river from the Alps, that the flow of its waters through Lake Leman may be distinguished for many stadia. Having descended into the plains of the countries of the Allobroges, and Segusii, it falls into the Saone, near to Lugdunum, a city of the Segusii.The Allobroges and Segusii were separated by the Rhone; the former inhabiting the left bank of the river. The Saone rises in the Alps,The Saone rises in the Vosges. and separates the Sequani, the Aedui, and the Lincasii.These people are elsewhere called by Strabo Lingones, the name by which they are designated by other writers. It afterwards receives the Doubs, a navigable river which rises in the same mountains,The Doubs rises in the Jura, not in the Alps. Ptolemy falls into the same mistake as Strabo. still however preserving its own name, and consisting of the two, mingles with the Rhone. The Rhone in like manner preserves its name, and flows on to Vienne. At their rise these three rivers flow towards the north, then in a westerly direction, afterwards uniting into one they take another turn and flow towards the south, and having received other rivers, they flow in this direction to the sea. Such is the country situated between the Alps and the Rhone.

-

The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcae, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resortWe have here followed the proposed correction of Ziegler. to it. The Volcae border on tile Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on tile other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. NemaususNîmes. is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the aedile and quaestorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the praetors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages,This name is written diversely, Tectosages, Tectosagae, and Tectosagi. It appears to be composed of the two Latin words, tectus, covered, and sagum, a species of cassock. and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcae. Respecting all the others we will speak hereafter.

-

But the Tectosages dwell near to the Pyrenees, bordering for a small space the northern side of the Cevennes;Viz. between Lodève and Toulouse; we must remember that Strabo supposed the chain of the Cevennes to run west and east. the land they inhabit is rich in gold. It appears that formerly they were so powerful and numerous, that dissensions having arisen amongst them, they drove a vast multitude of their number from their homes; and that these men associating with others of different nations took possession of Phrygia, next to Cappadocia, and the Paphlagonians. Of this those who are now called the Tectosages afford us proof, for [Phrygia contains] three nations, one of them dwelling near to the city of Ancyra,Angora. being called the Tectosages; the remaining two, the Trocmi and Tolistobogii.These three nations inhabited Galatia, of which Ancyra was the capital. The resemblance these nations bear to the Tectosages is evidence of their having immigrated from Keltica, though we are unable to say from which district they came, as there does not appear to be any people at the present time bearing the name of Trocmi or Tolistobogii, who inhabit either beyond the Alps, the Alps themselves, or on this side the Alps. It would seem that continual emigration has drained them completely from their native country, a circumstance which has occurred to many other nations, as some say that the Brennus, who led an expedition to Delphi,279 years before the Christian era. was a leader of the Prausi; but we are unable to say where the Prausi formerly inhabited. It is said that the Tectosages took part in the expedition to Delphi, and that the treasures found in the city of Toulouse by the Roman general Caepio formed a portion of the booty gained there, which was afterwards increased by offerings which the citizens made from their own property, and consecrated in order to conciliate the god.Justin tells us that the Tectosages on returning to Toulouse from the expedition, were attacked with a pestilential malady, from which they could find no relief until they complied with the advice of their augurs, and cast the ill-gotten wealth into a lake. Justin, lib. xxxii. c. 3. And that it was for daring to touch these that Caepio terminated so miserably his existence, being driven from his country as a plunderer of the temples of the gods, and leaving behind him his daughters, who, as Timagenes informs us, having been wickedly violated, perished miserably. However, the account given by Posidonius is the more credible. He tells us that the wealth found in Toulouse amounted to somewhere about 15,000 talents, a part of which was hidden in the chapels, and the remainder in the sacred lakes, and that it was not coined [money], but gold and silver in bullion. But at this time the temple of Delphi was emptied of these treasures, having been pillaged by the Phocaeans at the period of the Sacred war and supposing any to have been left, it would have been distributed amongst many. Nor is it probable that the Tectosages returned home, since they came off miserably after leaving Delphi, and owing to their dissensions were scattered here and there throughout the country; there is much more likelihood in the statement made by Posidonius and many others, that the country abounding in gold, and the inhabitants being superstitious, and not living expensively, they hid their treasures in many different places, the lakes in particular affording them a hiding-place for depositing their gold and silver bullion. When the Romans obtained possession of the country they put up these lakes to public sale, and many of the purchasers found therein solid masses of silver. In Toulouse there was a sacred temple, held in great reverence by the inhabitants of the surrounding country, and on this account loaded with riches, inasmuch as there were many who offered gifts, and no one dared to touch them.

-

Toulouse is situated upon the narrowest part of the isthmus which separates the ocean from the sea of Narbonne; the breadth of the [isthmus], according to Posidonius, being less than 3000 stadia. The perfect similarity maintained throughout this country both in respect to its rivers, and to the exterior and interior sea,The Atlantic and Mediterranean. appears to us worthy of especial notice, as we have said before. This, on reflection, will prove to be one main cause of the excellence of this country, since the inhabitants are enabled mutually to communicate, and to procure from each other the necessaries of life; this is peculiarly the case at the present time, when on account of their leisure from war they are devoting themselves to agriculture and the pursuits of social life. In this we are persuaded that we behold the work of Providence; such a disposition of these regions not resulting from chance, but from the thought of some [intelligence]. The Rhone, for instance, is navigable to a considerable distance for vessels of heavy burden, which it is capable of transmitting through various districts of the country by means of other rivers which fall into it, and are likewise fitted for the navigation of large vessels. To the Rhone succeeds the Saone,̓́αοͅαοͅ. and into this latter river falls the Doubs; thence the merchandise is carried by land to the river Seine; whence it is transported to the ocean and the [countries of the] Lexovii and Caleti,The Lexovii inhabited the southern banks of the Seine, Lizieux was anciently their capital. The Caleti occupied the opposite side of the Seine, and the sea-coast as far as Tréport. the distance thence to Britain being less than a day’s journey. The navigation of the Rhone being difficult on account of the rapidity of its current, the merchants prefer to transport in waggons certain of their wares, which are destined for the Arverni,The inhabitants of Auvergne. and the river Loire,The ancient Liger. notwithstanding the vicinity of the Rhone in some places, but the road being level and the distance not far, (about 800 stadia,) they do not make use of water carriage on account of the facility of the transport by land, from thence the merchandise is easily conveyed by the Loire. This river flows from the Cevennes into the ocean. From Narbonne the voyage to the Aude̓́αταξ. is short, but the journey by land to the river Garonne longer, being as much as 700 or 800 stadia. The Garonne likewise flows into the ocean. Such is what we have to say concerning the inhabitants of the Narbonnaise, who were formerly named Kelts. In my opinion the celebrity of the Kelts induced the Grecians to confer that name on the whole of the Galatae; the vicinity of the Massilians may also have had something to do with it.The whole of Gaul bore the name of Keltica long before the Romans had penetrated into that country. After their conquest of the southern provinces, they distinguished them from the rest of Keltica by conferring on them the name of Gallia Narbonensis. Aristotle gave the name of Kelts to the inhabitants of the country near Narbonne. Polybius tells us that the Pyrenees separated the Iberians from the Kelts; while Diodorus Siculus fixed the position of the Kelts between the Alps and the Pyrenees.

-
-CHAPTER II. -

WE must now speak of the Aquitani and the fourteen Galatic nations pertaining to them, situated between the Garonne and the Loire, some of which extend to the river Rhone and the plains of the Narbonnaise. Generally speaking, the Aquitani may be said to differ from the Galatic race, both as to form of body and language, resembling more nearly the Iberians. They are bounded by the Garonne, and dwell between this river and the Pyrenees. There are above twenty nations which bear the name of Aquitani, small and obscure, the major part of them dwelling by the ocean, and the remainder in the interior and by the extremities of the Cevennes, as far as the Tectosages. This district, however, being too small, they added to it the territory between the Garonne and the Loire. These rivers are nearly parallel with the Pyrenees, and form with them two parallelograms, bounded on the remaining sides by the ocean and the mountains of the Cevennes.Strabo, says Gosselin, always argues on the hypothesis that the Pyrenees run from south to north; that the Garonne and the Loire flowed in the same direction; that the Cevennes stretched from west to east; and that the coasts of Gaul, from the Pyrenees, rose gently towards the north, bending considerably east. Both of these rivers are navigable for a distance of about 2000 stadia.The Garonne becomes navigable at Cazères near to Rieux, in the ancient Comté de Comminges. From this point to its mouth, following the sinuosities of the river, there are about 68 leagues of 20 to a degree, or 2030 Olympic stadia. The Loire is navigable as far as St. Rambert, about three leagues from St. Etienne-en-Forez, that is to say, double the distance assigned by Strabo. 2000 stadia measured from the mouth of the Loire would extend merely as far as Orleans. The Garonne, after being augmented by three other rivers,Probably the Arriége, the Tarn, and the Dordogne. discharges itself into the [ocean] between the [country] of the Bituriges, surnamed the Vivisci,̓ιοσκῶν MSS. and that of the Santoni;The present Saintes was the capital of this nation. both of them Gallic nations.

-

The Bituriges are the only foreign people who dwell among the Aquitani without forming a part of them. Their emporium is Burdegala,Bordeaux. situated on a creek formed by the outlets of the river. The Loire discharges itself between the Pictones and the Namnetae.Poictiers was the capital of the Pictones or Pictavi, and Nantes of the Namnetae. Formerly there was an emporium on this river named Corbilon, mentioned by Polybius when speaking of the fictions of Pytheas. The Marseillese, [says he,] when interrogated by ScipioScipio Aemilianus. at their meeting, had nothing to tell about Britain worth mentioning, nor yet had the people of the Narbonnaise, nor those of Corbilon; notwithstanding these were the two principal cities of the district, Pytheas alone dared to forge so many lies [concerning that island]. MediolaniumSaintes. is the capital of the Santoni. The part of Aquitaine next the ocean is for the most part sandy and meagre, producing millet, but barren of all other fruits. Here is the gulf which, with that on the coast of Narbonne, forms the isthmus. Both these gulfsThe Gulfs of Gascony and Lyons. go by the name of the Galatic gulf. The former gulf belongs to the Tarbelli.The Tarbelli occupied the sea-coast from the Pyrenees to the Lake of Arcachon. These people possess the richest gold mines; masses of gold as big as the fist can contain, and requiring hardly any purifying, being found in diggings scarcely beneath the surface of the earth, the remainder consisting of dust and lumps, which likewise require but little working. In the interior and mountainous parts [of Aquitaine] the soil is superior; for instance, in the district near the Pyrenees belonging to the Convenae,The Canton of Comminges. which name signifies people assembled from different countries to dwell in one place. Here is the city of Lugdunum,St. Bertrand. and the hot springs of the Onesii,Xylander thinks that these Onesii may be identical with the Monesi of Pliny. Gosselin says that the hot springs are probably the baths of Bagnières-sur-l’ Adour. which are most excellent for drinking. The country of the AusciiThe territory of the city of Auch. likewise is fine.

-

The nations between the Garonne and the Loire annexed to the Aquitani, are the Elui,The inhabitants of Vivarais. who commence at the Rhone. After these the Vellaei,The inhabitants of Vélai. who were formerly comprehended amongst the Arverni,The inhabitants of Auvergne. but now form a people to themselves. After these Arverni come the Lemovices,The Limousins. and Petrocorii,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and after them the Nitiobriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. the Cadurci,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. and the Bituriges,The inhabitants of Périgord, Agénois, Querci, and Berri. surnamed Cubi. Along the ocean we meet with the Santoni, and Pictones,The inhabitants of Saintonge and Poitou. the former dwelling by the Garonne, as we have stated, and the latter by the Loire. The Ruteni and the GabalesThe inhabitants of Rouergue and Gévaudan. are in the vicinity of the Narbonnaise. The Petrocorii and Bituriges-Cubi possess excellent ironworks, the Cadurci linen-factories, and the Ruteni silver-mines: the Gabales likewise possess silver-mines. On certain amongst the Aquitani the Romans have conferred the rights of Latin cities; such for instance as the Auscii, and the Convenae.

-

The Arverni are situated along the Loire. Nemossus, their metropolis, is built on the same river.Gosselin supposes that this city is Clermont in Auvergne at some distance from the Allier. This river having flowed past Genabum,Orleans. an emporium of the Carnutes,The people of the Chartrain. situated about the middle of its course, discharges itself into the ocean. A great proof of the former power of the Arverni, is the fact of the frequent wars which they sustained against the Romans, sometimes with armies of 200,000 men, and sometimes with double that number, which was the amount of their force when they fought against divus Caesar under the command of Vercingetorix.Caesar himself (lib. vii. c. 76) states the number at 248,000 men. Before this they had brought 200,000 men against Maximus Aemilianus, and the same number against Domitius Aenobarbus. Their battles with Caesar took place, one in Gergovia,A city near Clermont. a city of the Arverni situated on a lofty mountain, the birth-place of Vercingetorix; the other, near to Alesia,Alise. The ruins of Alesia, says Gosselin, still exist near to Flavigni in Burgundy, on Mount Auxois, between two small rivers, the Oze and the Ozerain, which flow into the Brenne. a city of the Mandubii, who border on the Arverni; this city is likewise situated on a high hill, surrounded by mountains, and between two rivers. Here the war was terminated by the capture of their leader. The battle with Maximus Aemilianus was fought near the confluence of the Isère and the Rhone, at the point where the mountains of the Cevennes approach the latter river. That with Domitius was fought lower down at the confluence of the SulgasThe Sorgue. and the Rhone. The Arverni extended their dominion as far as Narbonne and the borders of Marseilles, and exercised authority over the nations as far as the Pyrenees, the ocean, and the Rhine. Luerius,In Athenaeus, (lib. iv. p. 152,) this name is written Luernius. the father of Bituitus who fought against Maximus and Domitius, is said to have been so distinguished by his riches and luxury, that to give a proof of his opulence to his friends, he caused himself to be dragged across a plain in a car, whilst he scattered gold and silver coin in every direction for those who followed him to gather up.

-
-CHAPTER III. -

NE3T in order after Aquitaine and the Narbonnaise, is that portion [of Gaul] extending as far as the Rhine from the river Loire, and the Rhone, where it passes by Lugdunum:Lyons. in its descent from its source. The upper regions of this district from the sources of the Rhine and Rhone, nearly to the middle of the plains, pertain to Lugdunum; the remainder, with the regions next the ocean, is comprised in another division which belongs to the Belgae. We will describe the two together.

-

Lugdunum itself, situated onMSS. read ὑπὸ, under, we have not hesitated to translate it ἐπὶ, like the Italian, French, and German versions; although Kramer remarks paulo audacius, of Coray’s reading ἐπὶ in the Greek. a hill, at the confluence of the Saone̓́αοͅαοͅ. and the Rhone, belongs to the Romans. It is the most populous city after Narbonne. It carries on a great commerce, and the Roman prefects here coin both gold and silver money. Before this city, at the confluence of the rivers, is situated the temple dedicated by all the Galatae in common to Caesar Augustus. The altar is splendid, and has inscribed on it the names of sixty people, and images of them, one for each, and also another great altar.Kramer says that ἄλλος is manifestly corrupt.—I have ventured to translate it another altar.

-

This is the principal city of the nation of the Segusiani who lie between the Rhone and the Doubs.Kramer concurs with Falconer and Gosselin in understanding this passage to have been originally between the Rhone and the Loire. The other nations who extend to the Rhine, are bounded in part by the Doubs, and in part by the Saone. These two rivers, as said before, descend from the Alps, and, falling into one stream, flow into the Rhone. There is likewise another river which has its sources in the Alps, and is named the Seine.σηκοάνος. It flows parallel with the Rhine, through a nation bearing the same name as itself,The Sequani. and so into the ocean. The Sequani are bounded on the east by the Rhine, and on the opposite side by the Saone. It is from them that the Romans procure the finest salted-pork. Between the Doubs and Saone dwells the nation of the Aedui, who possess the city of Cabyllinum,Châlons-sur-Saone. situated on the Saone and the fortress of Bibracte.Autun, according to Gosselin. Beurect, according to Ferrarius. The AeduiCaesar, Tacitus, and other writers, also speak of this relationship of the Aedui with the Romans. are said to be related to the Romans, and they were the first to enter into friendship and alliance with them. On the other side of the Saone dwell the Sequani, who have for long been at enmity with the Romans and Aedui, having frequently allied themselves with the Germans in their incursions into Italy. It was then that they proved their strength, for united to them the Germans were powerful, but when separated, weak. As for the Aedui, their alliance with the Romans naturally rendered them the enemies of the Sequani,Lit. As for the Aedui on these accounts indeed. but the enmity was increased by their contests concerning the river which divides them, each nation claiming the Saone exclusively for themselves, and likewise the tolls on vessels passing. However, at the present time, the whole of it is under the dominion of the Romans.

-

The first of all the nations dwelling on the Rhine are the Helvetii, amongst whom are the sources of that river in Mount Adula,The sources of the Rhine take their rise in Mount St. Gothard and Mount Bernardin, while the Adda rises in the glaciers of the Valteline. Adula, however, may have been the name of the Rhaetian Alps. which forms part of the Alps. From this mountain, but in an opposite direction, likewise proceeds the Adda, which flows towards Cisalpine Gaul, and fills lake Larius,The Lake of Como. near to which stands [the city of] Como; thence it discharges itself into the Po, of which we shall speak afterwards. The Rhine also flows into vast marshes and a great lake,The Lake of Constance. which borders on the Rhaeti and Vindelici,The Rhaeti occupied the Tirol; the Vindelici that portion of Bavaria south of the Danube. who dwell partly in the Alps, and partly beyond the Alps. Asinius says that the length of this river is 6000 stadia, but such is not the case, for taken in a straight line it does not much exceed half that length, and 1000 stadia is quite sufficient to allow for its sinuosities. In fact this river is so rapid that it is difficult to throw bridges across it, although after its descent from the mountains it is borne the remainder of the way through level plains; now how could it maintain its rapidity and vehemence, if in addition to this level channel, we suppose it also to have long and frequent tortuosities? Asinius likewise asserts that this river has two mouths, and blames those who say that it has more.Ptolemy says it has three. It appears that the ancient mouths of this river were not the same as the present. This river and the Seine embrace within their tortuosities a certain extent of country, which however is not considerable. They both flow from south to north. Britain lies opposite to them; but nearest to the Rhine, from which you may see Kent, which is the most easterly part of the island. The Seine is a little further. It was here that divus Caesar established a dock-yard when he sailed to Britain. The navigable portion of the Seine, commencing from the point where they receive the merchandise from the Saone, is of greater extent than the [navigable portions] of the Loire and Garonne. From LugdunumLyons. to the Seine is [a distance of] 1000 stadia, and not twice this distance from the outlets of the Rhone to Lugdunum. They say that the Helvetii,The Swiss. though rich in gold, nevertheless devoted themselves to pillage on beholding the wealth of the Cimbri,Gosselin identifies the Cimbri as the inhabitants of Jutland or Denmark. [accumulated by that means;] and that two out of their three tribes perished entirely in their military expeditions. However, the multitude of descendants who sprang from this remainder was proved in their war with divus Caesar, in which about 400,000 of their number were destroyed; the 8000 who survived the war, being spared by the conqueror, that their country might not be left desert, a prey to the neighbouring Germans.Casaubon remarks that the text must be corrupt, since Strabo’s account of the Helvetii must have been taken from Caesar, who (lib. i. c. 29) states the number of slain at 258,000, and the survivors at 110,000.

-

After the Helvetii, the SequaniThe Sequani occupied La Franche-Comté. and MediornatriciMetz was the capital of the Mediomatrici. dwell along the Rhine, amongst whom are the Tribocchi,These people dwe’; between the Rhine and the Vosges, nearly from Colmar to Hagenau. a German nation who emigrated from their country hither. Mount Jura, which is in the country of the Sequani, separates that people from the Helvetii. To the west, above the Helvetii and Sequani, dwell the Aedui and Lingones; the Leuci and a part of the Lingones dwelling above the Mediomatrici. The nations between the Loire and the Seine, and beyond the Rhone and the Saone, are situated to the north near to the Allobroges,The Allobroges dwelt to the left of the Rhone, between that river and the Isère. and the parts about Lyons. The most celebrated amongst them are the Arverni and Carnutes,The Arverni have given their name to Auvergne, and the Carnutes to Chartrain. through both of whose territories the Loire flows before discharging itself into the ocean. The distance from the rivers of Keltica to Britain is 320 stadia; for departing in the evening with the ebb tide, you will arrive on the morrow at the island about the eighth hour.Strabo here copies Caesar exactly, who, speaking of his second passage into Britain, (lib. v. c. 8,) says: Ad solis occasum naves solvit . . . . accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. After the Mediomatrici and Tribocchi, the TreviriThe capital of these people is Trèves. inhabit along the Rhine; in their country the Roman generals now engaged in the German war have constructed a bridge. Opposite this place on the other bank of the river dwelt the Ubii, whom Agrippa with their own consent brought over to this side the Rhine.Viz. to the western bank of the river. The Nervii,The Nervii occupied Hainault, and the Comté de Namur. another German nation, are contiguous to the Treviri; and last the Menapii, who inhabit either bank of the river near to its outlets; they dwell amongst marshes and forests, not lofty, but consisting of dense and thorny wood. Near to these dwell the Sicambri,The Sicambri occupied the countries of Berg, Mark, and Arensberg. They afterwards formed part of the people included under the name of Franci or Franks. who are likewise Germans. The country next the whole [eastern] bank is inhabited by the Suevi, who are also named Germans, but are superior both in power and number to the others, whom they drove out, and who have now taken refuge on this side the Rhine. Other tribes have sway in different places; they are successively a prey to the flames of war, the former inhabitants for the most part being destroyed.

-

The Senones, the Remi, the Atrebates, and the Eburones dwell west of the Treviri and Nervii.Bavai, to the south of Valenciennes, was the capital of the Nervii Duricortora, now Rheims, of the Remi; Arras of the Atrebates, and Tongues of the Eburones. Close to the Menapii and near the sea are the Morini, the Bellovaci, the Ambiani, the Suessiones, and the Caleti, as far as the outlet of the river Seine.Térouane was the principal city of the Morini, Beauvais of the Bellovaci, Amiens of the Ambiani, Soissons of the Suessiones, and Lilebonne of the Caleti. The countries of the Morini, the Atrebates, and the Eburones are similar to that of the Menapii. It consists of a forest filled with low trees; of great extent, but not near so large as writers have described it, viz. 4000 stadia.Caesar (lib. vi. c. 29) describes the forest of Ardennes as 500 miles in extent. It is named Arduenna.Ardennes. In the event of warlike incursions the inhabitants would interweave the flexible brambly shrubs, thus stopping up the passages [into their country]. They also fixed stakes in various places, and then retreated with their whole families into the recesses of the forest, to small islands surrounded by marshes. During the rainy season these proved secure hiding-places, but in times of drought they were easily taken. However, at the present time all the nations on this side the RhineWest of the Rhine. dwell in peace under the dominion of the Romans. The Parisii dwell along the river Seine, and inhabit an island formed by the river; their city is Lucotocia.Ptolemy names it Lucotecia; Caesar, Lutetia. Julian, who was proclaimed emperor by his army in this city, names it Leucetia. The Meldi and Lexovii border on the ocean. The most considerable, however, of all these nations are the Remi. Duricortora, their metropolis, is well populated, and is the residence of the Roman prefects.

-
-CHAPTER IV. GAUL. THE BELGAE. -

AFTER the nations mentioned come those of the Belgae, who dwell next the ocean. Of their number are the Veneti,The inhabitants of Vannes and the surrounding country. who fought a naval battle with Caesar. They had prepared to resist his passage into Britain, being possessed of the commerce [of that island] themselves. But Caesar easily gained the victory, not however by means of his beaks, (for their ships were constructed of solid wood,)Neque enim his nostrae rostro nocere poterant; tanta erat in his firmitudo. Caesar, lib. iii. c. 13. but whenever their ships were borne near to his by the wind, the Romans rent the sails by means of scythes fixed on long handles:Vide Caesar, lib. iii. c. 14. for the sails [of their ships] are made of leather to resist the violence of the winds, and managed by chains instead of cables. They construct their vessels with broad bottoms and high poops and prows, on account of the tides. They are built of the wood of the oak, of which there is abundance. On this account, instead of fitting the planks close together, they leave interstices between them; these they fill with sea-weed to prevent tile wood from drying up in dock for want of moisture; for the sea-weed is damp by nature, but the oak dry and arid. In my opinion these Veneti were the founders of the Veneti in the Adriatic, for almost all the other Keltic nations in Italy have passed over from the country beyond the Alps, as for instance, the BoiiThe Boii, who passed into Italy, established themselves near to Bologna. and Senones.The Senones, or inhabitants of Sens, are thought to have founded Sienna in Italy. They are said to be Paphlagonians merely on account of a similarity of name. However, I do not maintain my opinion positively; for in these matters probability is quite sufficient. The Osismii are the people whom Pytheas calls Ostimii; they dwell on a promontory which projects considerably into the ocean, but not so far as Pytheas and those who follow him assert.The promontory of Calbium, the present Cape Saint-Mahé, is here alluded to. As for the nations between the Seine and the Loire, some are contiguous to the Sequani, others to the Arverni.

-

The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic,Gosselin observes, These people called themselves by the name of Kelts; the Greeks styled them Galatae, and the Latins Galli or Gaus. is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indignant at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean.

-

Of these they say that the Belgae are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri,The Cimbri inhabited Denmark and the adjacent regions. and the Teutons. The bravest of the Belgae are the Bellovaci,The inhabitants of the Beauvoisis. and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgae capable of bearing arms.Vide Caesar, lib. ii. c. 4. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips.This slashed garment is the smock frock of the English peasant and the blouse of the continent. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude.Conf. Caesar, lib. vi. c. 13. Plebs pene servorum habetur loco, quae per se nihil audet, et nulli adhibetur consilio. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey,] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians.

-

Amongst [the Gauls] there are generally three divisions of men especially reverenced, the Bards, the Vates, and the Druids. The Bards composed and chanted hymns; the Vates occupied themselves with the sacrifices and the study of nature; while the Druids joined to the study of nature that of moral philosophy. The belief in the justice [of the Druids] is so great that the decision both of public and private disputes is referred to them; and they have before now, by their decision, prevented armies from engaging when drawn up in battle-array against each other. All cases of murder are particularly referred to them. When there is plenty of these they imagine there will likewise be a plentiful harvest. Both these and the othersBy the others are probably meant the Bards and Vates. assert that the soul is indestructible, and likewise the world, but that sometimes fire and sometimes water have prevailed in making great changes.These opinions are also to be found in the Pythagorean philosophy.

-

To their simplicity and vehemence, the Gauls join much folly, arrogance, and love of ornament. They wear golden collars round their necks, and bracelets on their arms and wrists, and those who are of any dignity have garments dyed and worked with gold. This lightness of character makes them intolerable when they conquer, and throws them into consternation when worsted. In addition to their folly, they have a barbarous and absurd custom, common however with many nations of the north, of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from tattle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. Posidonius says he witnessed this in many different places, and was at first shocked, but became familiar with it in time on account of its frequency. The beads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.These particulars are taken from Posidonius. See also Diodorus Siculus, lib. v. c. 29. However, the Romans put a stop to these customs, as well as to their modes of sacrifice and divination, which were quite opposite to those sanctioned by our laws. They would strike a man devoted as an offering in his back with a sword, and divine from his convulsive throes. Without the Druids they never sacrifice. It is said they have other modes of sacrificing their human victims; that they pierce some of them with arrows, and crucify others in their temples; and that they prepare a colossus of hay and wood, into which they put cattle, beasts of all kinds, and men, and then set fire to it.

-

They say that in the ocean, not far from the coast, there is a small island lying opposite to the outlet of the river Loire, inhabited by Samnite women who are Bacchantes, and conciliate and appease that god by mysteries and sacrifices. No man is permitted to land on the island; and when the women desire to have intercourse with the other sex, they cross the sea, and afterwards return again. They have a custom of once a year unroofing the whole of the temple, and roofing it again the same day before sun-set, each one bringing some of the materials. If any one lets her burden fall, she is torn in pieces by the others, and her limbs carried round the temple with wild shouts, which they never cease until their rage is exhausted. [They say] it always happens that some one drops her burden, and is thus sacrificed.

-

But what Artenmidorus tells us concerning the crows, partakes still more of fiction. He narrates that on the coast, washed by the ocean, there is a harbour named the Port of Two Crows, and that here two crows may be seen with their right wings white. Those who have any dispute come here, and each one having placed a plank for himself on a lofty eminence, sprinkles crumbs thereupon; the birds fly to these, eat up the one and scatter the other, and he whose crumbs are scattered gains the cause. This narration has decidedly too much the air of fiction. What he narrates concerning Ceres and Proserpine is more credible. He says that there is an island near Britain in which they perform sacrifices to these goddesses after the same fashion that they do in Samothrace. The following is also credible, that a tree grows in Keltica similar to a fig, which produces a fruit resembling a Corinthian capital, and which, being cut, exudes a poisonous juice which they use for poisoning their arrows. It is well known that all the Kelts are fond of disputes; and that amongst them pederasty is not considered shameful. Ephorus extends the size of Keltica too far, including within it most of what we now designate as Iberia, as far as Gades, He states that the people are great admirers of the Greeks, and relates many particulars concerning them not applicable to their present state. This is one:—That they take great care not to become fat or big-bellied, and that if any young man exceeds the measure of a certain girdle, he is punished.A similar custom existed amongst the Spartans; the young people were obliged to present themselves from time to time before the Ephori, and if of the bulk thought proper for a Spartan, they were praised, if on the contrary they appeared too fat, they were punished. Athen. 1. xii. p. 550. Aelian, V. H. I. xiv. c. 7. At Rome likewise it was the duty of the censor to see that the equites did not become too fat; if they did, they were punished with the loss of their horse. Aulus Gellius, Noct. Att. l. vii. c. 22.

-

Such is our account of Keltica beyond the Alps.Transalpine Gaul.

-
-CHAPTER V. BRITAIN. -

BRITAIN is triangular in form; its longest side lies parallel to Keltica, in length neither exceeding nor falling short of it; for each of then extends as much as 4300 or 4400 stadia: the side of Keltica extending from the mouths of the Rhine to the northern extremities of the Pyrenees towards Aquitaine; and that of Britain, which commences at Kent, its most eastern point, opposite the mouths of the Rhine, extending to the western extremity of the island, which lies over against Aquitaine and the Pyrenees. This is the shortest line from the Pyrenees to the Rhine; the longest is said to be 5000 stadia; but it is likely that there is some convergency of the river towards the mountain from a strictly parallel position, there being an inclination of either toward the other at the extremities next the ocean.

-

There are four passages commonly used from the continent to the island, namely, from the mouths of the rivers Rhine, Seine, Loire, and Garonne; but to such as set sail from the parts about the Rhine, the passage is not exactly from its mouths, but from the Morini,The coasts occupied by the Morini extended from la Canche to the Yser. who border on the Menapii,The Menapii occupied Brabant. among whom also is situated Itium,General opinion places the port Itius at Wissant, near Cape Grisnez; Professor Airy, however, is of opinion that the portus Itius of Caesar is the estuary of the Somme. Proceedings of the Society of Antiquaries of London, 1852, vol. ii. No. 30, p. 198. which divus Caesar used as his naval station when about to pass over to the island: he set sail by night, and arrived the next day about the fourth hour,Caesar passed twice into Britain: the first time he started about midnight, and arrived at the fourth hour of the day; the second time he started at the commencement of the night, and did not arrive until the following day at noon, the wind having failed about midnight. having completed a passage of 320 stadia, and he found the corn in the fields. The greatest portion of the island is level and woody, although many tracts are hilly. It produces corn, cattle, gold, silver, and iron, which things are brought thence, and also skins, and slaves, and dogs sagacious in hunting; the Kelts use these, as well as their native dogs, for the purposes of war. The men are taller than the Kelts, with hair less yellow; they are slighter in their persons. As an instance of their height, we ourselves saw at Rome some youths who were taller than the tallest there by as much as half a foot, but their legs were bowed, and in other respects they were not symmetrical in conformation. Their manners are in part like those of the Kelts, though in part more simple and barbarous; insomuch that some of them, though possessing plenty of milk, have not skill enough to make cheese, and are totally unacquainted with horticulture and other matters of husbandry. There are several states amongst them. In their wars they make use of chariots for the most part, as do some of the Kelts. Forests are their cities; for having enclosed an ample space with felled trees, they make themselves huts therein, and lodge their cattle, though not for any long continuance. Their atmosphere is more subject to rain than to snow; even in their clear days the mist continues for a considerable time, insomuch that throughout the whole day the sun is only visible for three or four hours about noon; and this must be the case also amongst the Morini, and the Menapii, and among all the neighbouring people.

-

Divus Caesar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased.The fleet consisted of 1000 vessels, according to Cotta. (Athen. 1. vi. c. 21.) The great loss spoken of by Strabo occurred before the first return of Caesar into Gaul. (Caesar, 1. iv. c. 28.) As to his second return, it was occasioned, to use his own words, propter repentinos Galliae motus. L. v. c. 22. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Caesar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed.

-

There are also other small islands around Britain; but one, of great extent, Ierna,Called by Caesar, Hibernia; by Mela, Juverna; and by Diodorus Siculus, Iris. lying parallel to it towards the north, long, or rather, wide; concerning which we have nothing certain to relate, further than that its inhabitants are more savage than the Britons, feeding on human flesh, and enormous eaters, and deeming it commendable to devour their deceased fathers,This custom resembles that related by Herodotus (lib. i. c. 216, and iv. 26) of the Massagetae and Issedoni. Amongst these latter, when the father of a family died, all the relatives assembled at the house of the deceased, and having slain certain animals, cut them and the body of the deceased into small pieces, and having mixed the morsels together, regaled themselves on the inhuman feast. as well as openlyStrabo intends by φανερῶς what Herodotus expresses by μίξιν ἐμφθανέα, καθάπερ τοῖσι ποͅοβάτοισι (concubitum, sicutipecoribus, in propa- tulo esse). to have commerce not only with other women, but also with their own mothers and sisters.Herodotus, (l. iv. c. 180,) mentioning a similar practice amongst the inhabitants of Lake Tritonis in Libya, tells us that the men owned the children as they resembled them respectively. Mela asserts the same of the Garamantes. As to the commerce between relations, Strabo in his 16th Book, speaks of it as being usual amongst the Arabs. It was a custom amongst the early Greeks. Homer makes the six sons of Aeolus marry their six sisters, and Juno addresses herself to Jupiter as Et sorer et conjux. Compare also Caesar, lib. v. But this we relate perhaps without very competent authority; although to eat human flesh is said to be a Scythian custom; and during the severities of a siege, even the Kelts, the Iberians, and many others, are reported to have done the like.An extremity to which the Gauls were driven during the war they sustained against the Cimbri and Teutones, (Cesar, lib. vii. c. 77,) and the inhabitants of Numantia in Iberia, when besieged by Scipio. (Valerius Maximus, lib. vii. c. 6.) The city of Potidea in Greece experienced a similar calamity. (Thucyd. lib. ii. c. 70. )

-

The account of Thulè is still more uncertain, on account of its secluded situation; for they consider it to be the northernmost of all lands of which the names are known. The falsity of what Pytheas has related concerning this and neighbouring places, is proved by what he has asserted of well-known countries. For if, as we have shown, his description of these is in the main incorrect, what he says of far distant countries is still more likely to be false.Pytheas placed Thulè under the 66th degree of north latitude, which is the latitude of the north of Iceland. Nevertheless, as far as astronomy and the mathematics are concerned, he appears to have reasoned correctly, that people bordering on the frozen zone would be destitute of cultivated fruits, and almost deprived of the domestic animals; that their food would consist of millet, herbs, fruits, and roots; and that where there was corn and honey they would make drink of these. That having no bright sun, they would thresh their corn, and store it in vast granaries, threshing-floors being useless on account of the rain and want of sun.

-
-CHAPTER VI. THE ALPS. -

HAVING described Keltica beyond the Alps,Transalpine Gaul. and the nations who inhabit the country, we must now speak of the Alps themselves and their inhabitants, and afterwards of the whole of Italy; observing in our description such arrangement as the nature of the country shall point out.

-

The Alps do not commence at Monœci Portus,Port Monaco. as some have asserted, but from the region whence the Apennines take their rise about Genoa, a mercantile city of the Ligurians, and at the marshes named Sabatorum Vada;Vadi. for the Apennines take their rise near Genoa, and the Alps near Sabatorum Vada. The distance between Genoa and the Sabatorum Vada is about 260 stadia. About 370 stadia farther on is the little city of Albingaunum,Albinga. inhabited by Ligurians who are called Ingauni. From thence to the Monœci Portus is 480 stadia. In the interval between is the very considerable city of Albium Intemelium,Vintimille. inhabited by the Intemelii. These names are sufficient to prove that the Alps commence at the Sabbatorum Vada. For the Alps were formerly called Albia and Alpionia,Kramer conjectures that instead of ̓αλπιόρνια, we should read ̓αλπεινὰ. and at the present day the high mountain in the country of the Iapodes,These people occupied the borders of the province of Murlaka, near to Istria, on the Gulf of Venice. Mount Albius is still called Alben. next to Ocra and the Alps, is named Albius, showing that the Alps extend so far.

-

Now since the Ligurians were divided into Ingauri and Intemelii, it was natural that their maritime colonies should be distinguished, one by the name of Albium Intemelium, Alpine as it were, and the other by the more concise form Albingaunum.Casaubon observes that the Roman writers separated the name Albium Ingaunum, in the same manner as Albium Intemelium. To these two tribes of Ligurians already mentioned, Polybius adds those of the Oxybii and Deciates.These two tribes inhabited the country round Fréjus and Antibes as far as the Var. The whole coast from Monœci Portus to Tyrrhenia is continuous, and without harbours excepting some small roads and anchorages. Above it rise the rugged precipices of the Alpine range, leaving but a narrow passage along the sea. This district, but particularly the mountains, is inhabited by Ligurians, principally subsisting on the produce of their herds, and milk, and a drink made of barley. There is plenty of wood here for the construction of ships; the trees grow to a vast size, some of them having been found eight feet in diameter. Much of the wood is veined, and not inferior to cedar-wood for cabinet work. This wood, together with the produce of their cattle, hides, and honey, they transport to the mart of Genoa, receiving in exchange for them the oil and wine of Italy; for the little [wine] which their country produces is harsh and tastes of pitch. Here are bred the horses and mules known as ginni, and here too are wrought the Ligurian tunics and saga. In their country likewise there is plenty of lingurium, called by some electrum.Or amber. They use but few cavalry in war; their infantry are good, and excellent slingers. Some have thought that their brazen shields prove these people to be of Grecian origin.

-

The Monœci Portus is merely a roadstead, not capable of containing either many or large vessels. Here is a temple dedicated to Hercules Monœcus.μόνοικος, an epithet of Hercules signifying sole inhabitant. According to Servius, either because after he had driven out the Ligurians he remained the sole inhabitant of the country; or because it was not usual to associate any other divinities in the temples consecrated to him. The name seems to show it probable that the Massilian voyages along the coast extended as far as here. Monœci Portus is distant from Antipolis rather more than 200 stadia. The Salyes occupy the region from thence to Marseilles, or a little farther; they inhabit the Alps which lie above that city, and a portion of the sea-coast, where they intermingle with the Greeks. The ancient Greeks gave to the Salyes the name of Ligyes,λἰγυες, or Ligurians. and to the country which was in the possession of the Marseillese, that of Ligystica.λιγυστικὴ, or Liguria. The later Greeks named them Kelto-Ligyes,κελτολίγυες, or Kelto-Ligurians. and assigned to them the whole of the plains extending as far as LuerionKramer is of opinion that we should adopt the suggestion of Mannert, to read here Avignon. and the Rhone. They are divided into ten cantons, and are capable of raising troops not only of infantry, but of cavalry also. These people were the first of the Transalpine Kelts whom the Romans subdued after maintaining a lengthened war against them and the Ligurians. They closed [against the Romans] all the roads into Iberia along the sea-coast, and carried on a system of pillage both by sea and land. Their strength so increased that large armies were scarcely able to force a passage. And after a war of eighty years, the Romans were hardly able to obtain a breadth of twelve stadia for the purpose of making a public road. After this, however, the Romans subdued the whole of them, and established among them a regular form of government, and imposed a tribute.We have adopted the reading of the older editions, which is also that of the French translation. Kramer however reads φόβον, and adds φόρον in a note.

-

After the Salyes, the Albienses, the Albiœci,The Albieci are named Albici in Caesar; the capital city is called by Pliny Alebece Reiorum; it is now Riez in Provence. and the Vocontii inhabit the northern portion of the mountains. The Vocontii extend as far as the Allobriges, and occupy vast valleys in the depths of the mountains, not inferior to those inhabited by the Allobriges. Both the Allobriges and Ligurians are subject to the pretors sent into the Narbonnaise, but the Vocontii are governed by their own laws, as we have said of the Volcae of Nemausus.Nimes. Of the Ligurians between the Var and Genoa, those along the sea are considered Italians; while the mountaineers are governed by a prefect of the equestrian order, as is the case in regard to other nations wholly barbarous.

-

After the Vocontii, are the Iconii, the Tricorii, and the Medulli; who inhabit the loftiest ridges of the mountains, for they say that some of them have an almost perpendicular ascent of 100 stadia, and a similar descent to the frontiers of Italy. In these high-lands there is a great lake; there are also two springs not far distant from each other; one of these gives rise to the Durance, which flows like a torrent into the Rhone, and to the Durias,There are two rivers of this name which descend from the Alps and discharge themselves into the Po. The Durias which rises near the Durance is the Durias minor of the ancients, and the Doria Riparia of the moderns; this river falls into the Po at Turin. which flows in an opposite direction; for it mingles with the Po after having pursued its course through the country of the SalassiGosselin observes:—The Salassi occupied the country about Aouste, or Aoste. The name of this city is a corruption of Augusta Praetoria Salassorum, which it received in the time of Augustus. The Durias which passes by Aouste is the Durias major, the modern Doria Baltea. Its sources are between the Great Saint Bernard and Mont Blanc. - into Cisalpine Keltica. From the other source, but much lower down, rises the Po itself, large and rapid, which as it advances becomes still vaster, and at the same time more gentle. As it reaches the plains it increases in breadth, being augmented by numerous [other rivers], and thus it becomes less impetuous in its course, and its current is weakened. Having become the largest river in Europe, with the exception of the Danube,The Ister of the classics. it discharges itself into the Adriatic Sea. The Medulli are situated considerably above the confluence of the Isère and the Rhone.

-

On the opposite side of the mountains, sloping towards Italy, dwell the Taurini,Augusta Taurinorum, hodie Turin, was the capital of these people. a Ligurian nation, together with certain other Ligurians. What is called the land of IdeonnusVarious conjectures have been hazarded concerning this name, of which there appears to be no other mention. and Cottius belongs to these Ligurians. Beyond them and the Po are the Salassi; above whom in the summits [of the Alps] are the Kentrones, the Catoriges, the Veragri, the Nantuatae,The Kentrones occupied la Tarentaise; the Catoriges, the territories of Chorges and Embrun; the Veragri, a part of the Valais south of the Rhone; and the Nantuatae, Le Chablais. Lake Leman,The Lake of Geneva. traversed by the Rhone, and the sources of that river. Not far from these are the sources of the Rhine, and Mount Adulas,Saint Gothard. from whence the Rhine flows towards the north; likewise the Adda,The Adda does not flow from the same mountain as the Rhine. which flows in an opposite direction, and discharges itself into Lake Larius,The Lake of Como. near to Como. Lying above Como, which is situated at the roots of the Alps, on one side are the Rhaeti and Vennones towards the east,The Rhaeti are the Grisons; the Vennones, the people of the Va Telline. and on the other the Lepontii, the Tridentini, the Stoni,The Lepontii inhabited the Haut Valais, and the valley of Leventina; the Tridentini occupied Trente; the Stoni, Sténéco. and numerous other small nations, poor and addicted to robbery, who in former times possessed Italy. At the present time some of them have been destroyed, and the others at length civilized, so that the passes over the mountains through their territories, which were formerly few and difficult, now run in every direction, secure from any danger of these people, and as accessible as art can make them. For Augustus Caesar not only destroyed the robbers, but improved the character of the roads as far as practicable, although he could not every where overcome nature, on account of the rocks and immense precipices; some of which tower above the road, while others yawn beneath; so that departing ever so little [from the path], the traveller is in inevitable danger of falling down bottomless chasms. In some places the road is so narrow as to make both the foot traveller and his beasts of burden, who are unaccustomed to it, dizzy; but the animals of the district will carry their burdens quite securely. These things however are beyond remedy, as well as the violent descent of vast masses of congealed snow from above, capable of overwhelming a whole company at a time, and sweeping them into the chasms beneath. Numerous masses lie one upon the other, one hill of congealed snow being formed upon another, so that the uppermost mass is easily detached at any time from that below it, before being perfectly melted by the sun.

-

A great part of the country of the Salassi lies in a deep valley, formed by a chain of mountains which encloses the district on either side; a part of them however inhabit the The valley of Aouste. overhanging ridges. The route of those who are desirous of passing from Italy over these mountains, lies through the aforesaid valley. Beyond this the road separates into two. The one which passes through the mountain peaks, known as the Pennine Alps, cannot be traversed by carriages; the other, which runs through the country of the Centrones, lies more to the west.These two routes still exist. The former passes by the Great Saint Bernard, or the Pennine Alps; the latter traverses the Little Saint Bernard, and descends into La Tarentaise, formerly occupied by the Centrones. The country of the Salassi contains gold mines, of which formerly, in the days of their power, they were masters, as well as of the passes. The river Doria BalteaAnciently Durias. afforded them great facility in obtaining the metal by [supplying them with water] for washing the gold, and they have emptied the main bed by the numerous trenches cut for drawing the water to different places. This operation, though advantageous in gold hunting, was injurious to the agriculturists below, as it deprived them of the irrigation of a river, which, by the height of its position, was capable of watering their plains. This gave rise to frequent wars between the two nations; when the Romans gained the dominion, the Salassi lost both their gold works and their country, but as they still possessed the mountains, they continued to sell water to the public contractors of the gold mines; with whom there were continual disputes on account of the avarice of the contractors, and thus the Roman generals sent into the country were ever able to find a pretext for commencing war. And, until very recently, the Salassi at one time waging war against the Romans, and at another making peace, took occasion to inflict numerous damages upon those who crossed over their mountains, by their system of plundering; and even exacted from Decimus Brutus, on his flight from Mutina,Modena. a drachm per man. Messala, likewise, having taken up his winter quarters in their vicinity, was obliged to pay them, both for his fire-wood, and for the elm-wood for making javelins for the exercise of his troops. In one instance they plundered the treasures of Caesar,It does not appear that Julius Caesar is here intended, for he mentions nothing of it in his Commentaries. It seems more probable that Strabo used the expression of Caesar in its wider sense of Emperor, and alludes to Augustus, of whom he speaks immediately after. and rolled down huge masses of rock upon the soldiers under pretence of making roads, or building bridges over the rivers. Afterwards Augustus completely overthrew them, and carried them to Eporedia,Ivrea. a Roman colony which had been planted as a bulwark against the Salassi, although the inhabitants were able to do but little against them until the nation was destroyed; their numbers amounted to 36,000 persons, besides 8000 men capable of bearing arms. Terentius Varro, the general who defeated them, sold them all by public auction, as enemies taken in war. Three thousand Romans sent out by Augustus founded the city of Augusta,Aouste. on the spot where Varro had encamped, and now the whole surrounding country, even to the summits of the mountains, is at peace.

-

Beyond, both the eastern parts of the mountains, and those likewise inclining to the south, are possessed by the Rhaeti and Vindelici, who adjoin the Helvetii and Boii, and press upon their plains. The Rhaeti extend as far as Italy above Verona and Como. The Rhaetian wine, which is esteemed not inferior to the finest wines of Italy, is produced [from vines which grow] at the foot of the mountains. These people extend also as far as the districts through which the Rhine flows. The Lepontii and Camuni are of their nation. The Vindelici and Norici possess, for the most part, the opposite side of the mountains together with the Breuni and Genauni, who form part of the Illyrians.The limits of these barbarous nations were continually varying according to their success in war, in general, however, the Rhaeti possessed the country of the Grisons, the Tyrol, and the district about Trent. The Lepontii possessed the Val Leventina. The Camuni the Val Camonica. The Vindelici occupied a portion of Bavaria and Suabia; on their west were the Helvetii or Swiss, and on the north the Boii, from whom they were separated by the Danube; these last people have left their name to Bohemia. The Norici possessed Styria, Carinthia, a part of Austria and Bavaria to the south of the Danube. The Breuni have given their name to the Val Braunia north of the Lago Maggiore; and the Genauni appear to have inhabited the Val Agno, between Lake Maggiore and the Lake of Como, although Strabo seems to place these people on the northern side of the Alps, towards the confines of Illyria. All these people were continually making incursions both into the neighbouring parts of Italy, and into [the countries] of the Helvetii, the Sequani,The people of Franche Comté. the Boii, and the Germans.The Germans of Wirtemberg and Suabia. But the Licattii, the Clautinatii, and the VennonesThe Licattii appear to have inhabited the country about the Lech, and the Clautinatii that about the Inn; the Vennones the Val Telline. proved the boldest amongst the Vindelici; and the Rucantii and Cotuantii amongst the Rhaeti. Both the Estiones and Brigantii belong to the Vindelici; their cities are Brigantium, Campodunum, and Damasia, which may be looked upon as the Acropolis of the Licattii. It is narrated, as an instance of the extreme brutality of these robbers towards the people of Italy, that when they have taken any village or city, they not only put to death all the men capable of bearing arms, but likewise all the male children, and do not even stop here, but murder every pregnant woman who, their diviners say, will bring forth a male infant.This disgusting brutality however is no more barbarous than the intention put by Homer into the mouth of Agamemnon, the king of men, which Scholiasts have in vain endeavoured to soften or excuse— - τῶν μήτις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὂλεθοͅον, -χεῖοͅάς θ̓ ἡμετερασʼ μηδʼ ὅντινα γαστέοͅι μήτηρ -κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὅς φύγοι ἀλλ ἅμα πάντες -̓ιλίου ἐξαπολοίατʼ, ἀκηδεστοι καὶ ἂφαντοι. Iliad vi. 57–60.

-

After these come certain of the Norici, and the Carni, who inhabit the country about the Adriatic Gulf and Aquileia. The Taurisci belong to the Norici. Tiberius and his brother Drusus in one summer put a stop to their lawless incursions, so that now for three and thirty yearsThis expedition of Tiberius took place in the eleventh year of the Christian era; Strabo therefore must have written his fourth book in the 44th year. they have lived quietly and paid their tribute regularly. Throughout the whole region of the Alps there are hilly districts capable of excellent cultivation, and well situated valleys; but the greater part, especially the summits of the mountains inhabited by the robbers, are barren and unfruitful, both on account of the frost and the ruggedness of the land. On account of the want of food and other necessaries the mountaineers have sometimes been obliged to spare the inhabitants of the plains, that they might have some people to supply them; for these they have given them in exchange, resin, pitch, torches, wax, cheese, and honey, of which they have plenty. In the Mount ApennineThe Carnic, or Julian Alps, is intended. which lies above the Carni there is a lake which runs out into the Isar, which river, after receiving another river, the Aude,̓́αταξ. discharges itself into the Adriatic. From this lake there is also another river, the Atesinus, which flows into the Danube.There is, remarks Gosselin, a palpable mistake in this passage. We neither know of a river named the Isar nor yet the Atax discharging themselves into the Adriatic. Atesinus or Athesis are the ancient names of the Adige, but this river flows into the Adriatic, and not, as Strabo seems to say, into the Danube. The error of the text appears to result from a transposition of the two names made by the copyists, and to render it intelligible we should read thus:—There is a lake from which proceeds the Atesinus, (or the Adige,) and which, after having received the Atax, (perhaps the Eisach, or Aicha, which flows by Bolzano,) discharges itself into the Adriatic. The Isar proceeds from the same lake, and [passing by Munich] discharges itself into the Danube. The Danube itself rises in the mountains which are split into many branches and numerous summits. For from Liguria to here the summits of the Alps stretch along continuously, presenting the appearance of one mountain; but after this they rise and fall in turns, forming numerous ridges and peaks. The first of these is beyond the Rhine and the lakeApparently the lake of Constance. inclining towards the east, its ridge moderately elevated; here are the sources of the Danube near to the Suevi and the forest of Hercynia.The Black Forest. The other branches extend towards Illyria and the Adriatic, such are the Mount Apennine, already mentioned, Tullum and Phligadia,These two chains are in Murlaka, they are now named Telez and Flicz. the mountains lying above the Vindelici from whence proceed the Duras,The Traun or Würm. the Clanis,The Glan in Bavaria. and many other rivers which discharge themselves like torrents into the current of the Danube.

-

Near to these regions dwell the Iapodes, (a nation now mixed with the Illyrians, and Kelts,) close to them is [the Mount] Ocra.The Julian Alps, and Birnbaumerwald. Formerly the Iapodes were numerous, inhabiting either side of the mountain, and were notorious for their predatory habits, but they have been entirely reduced and brought to subjection by Augustus Caesar. Their cities are Metulum,Probably Mödling. Arupenum,Auersperg, or the Flecken Mungava. Monetium,Möttnig or Mansburg. and Vendon.Windisch Grätz, or Brindjel. After these is the city of Segesta,Now Sisseck. [situated] in a plain. Near to it flows the river Save,The text reads Rhine, but we have, in common with Gosselin, followed the correction of Cluvier, 6ylander, and Tyrwhitt. which discharges itself into the Danube. This city lies in an advantageous position for carrying on war against the Dacians.The Dacians occupied a part of Hungary, Transylvania, Wallachia, and a portion of Moldavia. Ocra forms the lowest portion of the Alps, where they approach the territory of the Carni, and through which they convey the merchandise of Aquileia in waggons to Pamportus.Coray suggests Nauportus, now Ober-Laibach in Krain. This suggestion is extremely probable, however Pamportus occurs twice in the text. This route is not more than 400 stadia. From thence they convey it by the rivers as far as the Danube and surrounding districts, for a navigable riverThe river Laibach. which flows out of Illyria, passes by Pamportus, and discharges itself into the Save, so that the merchandise may easily be carried down both to Segesta, and to the Pannonians, and Taurisci.The Pannonians occupied a portion of Austria and Hungary. The Taurisci, who formed part of the former people, inhabited Styria. It is near this city,Segesta. that the KulpThe ancient Colapis. falls into the Save. Both of these rivers are navigable, and flow down from the Alps. The Alps contain wild horses and cattle, and Polybius asserts that an animal of a singular form is found there; it resembles a stag except in the neck and hair, which are similar to those of a wild boar; under its chin it has a tuft of hair about a span long, and the thickness of the tail of a young horse.This is a description of the elk (cervus alces of Linn.). This animal no longer exists either in France or in the Alps.

-

One of the passages over the mountains from Italy into Transalpine and northern Keltica is that which passes through the country of the Salassi, and leads to Lugdunum.Lyons. This [route] is divided into two ways, one practicable for carriages, but longer, which crosses the country of the Centrones, the other steep and narrow, but shorter; this crosses the Pennine [Alps]. Lugdunum is situated in the midst of the country, serving as an Acropolis, both on account of the confluence of the rivers, and of its being equally near to all parts. It was on this account that Agrippa cut all the roads from this [as a centre] one running through the mountains of the Cevennes to the SantonesLa Saintonge. and Aquitaine,Gascony. another towards the Rhine; a third towards the ocean by the country of the BellovaciBeauvoisis. and Ambiani,Picardie. and a fourth towards the Narbonnaise and the coast of Marseilles.From Lyons this route passed by Vienne, Valence, Orange, and Avignon; here it separated, leading on one side to Tarascon, Nimes, Beziers, and Narbonne, and on the other to Arles, Aix, Marseilles, Fréjus, Antibes, etc. The traveller, also, leaving Lugdunum and the country above on his left, may pass over the Pennine Alps themselves, the Rhone, or Lake Leman, into the plains of the Helvetii, whence there is a passage through Mount Jura into the country of the Sequani, and Lingones; here the road separates into two routes, one running to the Rhine, and the otherThis other route, says Gosselin, starting from Aouste, traversed the Great Saint Bernard, Valais, the Rhone, a portion of the Vaud, Mount Jura, and so to Besançon and Langres, where it separated, the road to the right passing by Toul, Metz, and Trèves, approached the Rhine at Mayence; while that to the left passed by Troies, Châlons, Rheims, and Bavai, where it again separated and conducted by various points to the sea-coast. to the ocean.

-

Polybius tells us that in his time the gold mines were so rich about Aquileia, but particularly in the countries of the Taurisci Norici, that if you dug but two feet below the surface you found gold, and that the diggings [generally] were not deeper than fifteen feet. In some instances the gold was found pure in lumps about the size of a bean or lupin, and which diminished in the fire only about one eighth; and in others, though requiring more fusion, was still very profitable. Certain ItaliansThe Italians also went into Spain, and there engaged in working the mines. Vide Diodorus Siculus, lib. v. c. 36, 38. aiding the barbarians in working [the mines], in the space of two months the value of gold was diminished throughout the whole of Italy by one third. The Taurisci on discovering this drove out their fellow-labourers, and only sold the gold themselves. Now, however, the Romans possess all the gold mines. Here, too, as well as in Iberia, the rivers yield gold-dust as well as the diggings, though not in such large quantities. The same writer, speaking of the extent and height of the Alps, compares with them the largest mountains of Greece, such as Taygetum,A mountain of Laconia. Lycaeum,In Arcadia, some suppose it to be the modern Tetragi, others Diaphorti, and others Mintha. Parnassus,In Phocis, Iapara, or Liokura. Olympus,Olympus is a mountain range of Thessaly, bordering on Macedonia, its summit is thirty miles north of Larissa, in lat. 40° 4′ 32″ N., long. 22° 25′ E. Its estimated height is 9745 feet. Pelion,Petras or Zagora. Ossa,Now Kissovo; it is situated to the east of the river Peneus, immediately north of Mount Pelion, and bounds the celebrated vale of Tempe on one side. and of Thrace, as the Haemus, Rhodope, and Dunax, saying that an active person might almost ascend any of these in a single day, and go round them in the same time, whereas five days would not be sufficient to ascend the Alps, while their length along the plains extends 2200 stadia.Gosselin observes, both Polybius and Strabo extended the Alps from the neighbourhood of Marseilles to beyond the Adriatic Gulf, a distance twice 2200 stadia. It appears probable from the words of Polybius himself, (lib. ii. c. 14,) that he merely intended to state the length of the plains situated at the foot of the mountains, which bound Italy on the north; and in fact the distance in a right line from the foot of the Alps about Rivoli or Pignerol to Rovigo, and the marshes formed at the mouths of the Adige and Po, is 63 leagues, or 2200 stadia of 700 to a degree. He only names four passes over the mountains, one through Liguria close to the Tyrrhenian Sea,This route passes from Tortona, by Vadi, Albinga, Vintimille, and Monaco, where it crosses the maritime Alps, and thence to Nice, Antibes, etc. Gosselin. a second through the country of the Taurini,This route passes by Briançon, Mont Genèvre, the Col de Sestrière, and the Val Progelas. by which Hannibal passed, a third through the country of the Salassi,The passage by the Val Aouste. and a fourth through that of the Rhaeti,This route, starting from Milan, passed east of the lake of Como by Coire, and then by Bregentz to the Lake of Constance. all of them precipitous. In these mountains, he says, there are numerous lakes; three large ones, the first of which is Benacus,The Lago di Garda. 500 stadia in length and 130 in breadth, the river Mincio flows from it. The second is the Verbanus,Lago Maggiore. 400 stadia [in length], and in breadth smaller than the preceding; the great river TicinoTicinus. We have followed the example of the French translators in making the Ticino to flow from the Lago Maggiore, and the Adda from the Lake of Como; by some inexplicable process the text of Strabo has been corrupted and these rivers transposed. Kramer notices the inconsistency of the text. flows from this [lake]. The third is the Larius,The Lake of Como. its length is nearly 300 stadia, and its breadth 30, the river Adda flows from it. All these rivers flow into the Po. This is what we have to say concerning the Alpine mountains.

- -
-BOOK V. ITALY. -
-
-SUMMARY. -

The Fifth Book contains a description of Italy from the roots of the Alps to the Strait of Sicily, the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium; likewise of Venetia, Liguria, Agro Piceno, Tuscany, Rome, Campania, Lucania, Apulia, and the islands lying in the sea between Genoa and Sicily.

-
-CHAPTER I. -

AT the foot of the Alps commences the region now known as Italy. The ancients by Italy merely understood Œnotria, which reached from the Strait of Sicily to the Gulf of Taranto, and the region about Posidonium,The Gulf of Salerno. but the name has extended even to the foot of the Alps; comprehending on one side that portion of Liguria situated by the sea, from the confines of Tyrrhenia to the Var; and on the other, that portion of Istria which extends as far as Pola. It seems probable that the first inhabitants were named Italians, and, being successful, they communicated their name to the neighbouring tribes, and this propagation [of name] continued until the Romans obtained dominion. Afterwards, when the Romans conferred on the Italians the privileges of equal citizenship, and thought fit to extend the same honour to the Cisalpine Galatae and Heneti,Venetians. they comprised the whole under the general denomination of Italians and Romans; they likewise founded amongst them numerous colonies, some earlier, some later, of which it would be difficult to say which are the most considerable.

-

It is not easy to describe the whole of Italy under any one geometrical figure; although some say that it is a promontory of triangular form, extending towards the south and winter rising, with its apex towards the Strait of Sicily, and its base formed by the Alps. . . . . . [No one can allow this definition either for the base or one of the sides,] although it is correct for the other side which terminates at the Strait, and is washed by the Tyrrhenian Sea. But a triangle, properly so called, is a rectilinear figure, whereas in this instance both the base and the sides are curved. So that, if I agree, I must add that the base and the sides are of a curved figure, and it must be conceded to me that the eastern side deviates, as well; otherwise they have not been sufficiently exact in describing as one side that which extends from the head of the Adriatic to the Strait [of Sicily]. For we designate as a side a line without any angle; now a line without any angle is one which does not incline to either side, or but very little; whereas the line from AriminumRimini. to the Iapygian promontory,Capo di Leuca. and that from the Strait [of Sicily] to the same promontory, incline very considerably. The same I consider to be the case with regard to the lines drawn from the head of the Adriatic and Iapygia, for meeting about the neighbourhood of Ariminum and Ravenna, they form an angle, or if not an angle, at least a strongly defined curve. Consequently, if the coast from the head [of the Adriatic] to Iapygia be considered as one side, it cannot be described as a right line; neither can the remainder of the line from hence to the Strait [of Sicily], though it may be considered another side, be said to form a right line. Thus the figure [of Italy] may be said to be rather quadrilateral than trilateral, and can never without impropriety be called a triangle. It is better to confess that you cannot define exactly ungeometrical figures.

-

[Italy], however, may be described in the following manner. The roots of the Alps are curved, and in the form of a gulf, the head turned towards Italy; the middle of the gulf in the country of the Salassi, and its extremities turned, the one towards Ocra and the head of the Adriatic, the other towards the coast of Liguria as far as Genoa, a mercantile city of the Ligurians, where the Apennines fall in with the Alps. Immediately under [the Alps] there is a considerable plain, of about an equal extent of 2100 stadia both in breadth and length; its southern side is closed by the coast of the HenetiVenetians. and the Apennines, which extend to Ariminum and Ancona; for these mountains, commencing at Liguria, enter Tyrrhenia, leaving but a narrow sea-coast; they afterwards retire by degrees into the interior, and having reached the territory of Pisa, turn towards the east in the direction of the Adriatic as far as the country about Ariminum and Ancona, where they approach the sea-coast of the Heneti at right angles. Cisalpine Keltica is enclosed within these limits, and the length of the coast joined to that of the mountains is 6300 stadia; its breadth rather less than 2000. The remainder of Italy is long and narrow, and terminates in two promontories, oneThe peninsula occupied by the people named Brettii, or Bruttii. extending to the Strait of Sicily, the otherThe peninsula now designated Terra di Lecce, and called by the ancients sometimes Iapygia, at others Messapia, Calabria, and Salentina. The isthmus of this peninsula was supposed to be formed by a line drawn from Brindisi to Taranto. to Iapygia. It is embraced on one side by the Adriatic,The Gulf of Venice. on the other by the Tyrrhenian Sea.The Sea of Tuscany. The form and size of the Adriatic resembles that portion of Italy bounded by the Apennines and the two seas, and extending as far as Iapygia and the isthmus which separates the Gulf of Taranto from that of Posidonium.The Gulf of Salerno. The greatest breadth of both is about 1300 stadia, and the length not much less than 6000. The remainder of the country is possessed by the Bruttii, and certain of the Leucani. Polybius tells us, that traversing the sea-coast on foot from IapygiaCapo di Leuca. to the Strait [of Sicily] there are 3000 stadia, the coast being washed by the Sea of Sicily; but that going by water it is 500 stadia less. The Apennines, after approaching the country about Ariminum and Ancona, and determining the breadth of Italy at this point from sea to sea, change their direction and divide the whole country throughout its length. As far as the Peucetii and Leucani they do not recede much from the Adriatic, but on arriving at the Leucani they decline considerably towards the other sea,The Mediterranean. and traversing the remainder of the distance through the Leucani and Bruttii, terminate at Leucopetra,Capo dell’ Armi. in Reggio. Such is a general description of the whole of present Italy. We will now endeavour to undertake a description of its various parts. And, first, of those situated below the Alps.

-

This is a superb plain variegated with fruitful hills. The Po divides it almost through its midst, one side being denominated Cispadana, and the other Transpadana. Cispadana comprehends that part next the Apennines and Liguria, and Transpadana the remainder. The former [division] is inhabited by Ligurian and Keltic nations, the former inhabiting the mountains and the latter the plains; and the latter [division] by Kelts and Heneti. These Kelts are of the same race as the Transalpine Kelts. Concerning the Heneti there are two traditions, some saying that they are a colony of those Kelts of the same name who dwell by the ocean.Of Vannes. Others say that they are descended from the Veneti of Paphlagonia, who took refuge here with Antenor after the Trojan war; and they give as a proof of this the attention these people bestow on rearing horses; which, though now entirely abandoned, was formerly in great esteem among them, resulting from the ancient rage for breeding mules, which Homer thus mentions: - From the Eneti for forest mules renowned.From the Heneti, whence is the race of wild mules. Iliad ii. 857.Iliad ii. 857. It was here that Dionysius, the tyrant of Sicily, kept his stud of race-horses. And, in consequence, the Henetian horses were much esteemed in Greece, and their breed in great repute for a long period.

-

The whole of this countryTranspadana. is full of rivers and marshes, especially the district of the Heneti, which likewise experiences the tides of the sea. This is almost the only part of our seaThe Mediterranean. which is influenced in the same manner as the ocean, and, like it, has ebb and flood tides. In consequence most of the plain is covered with lagoons.The whole of the coast from Ravenna to Aquileia at the bottom of the Gulf of Venice is still covered with marshes and lagoons, as it was in the time of Strabo. The largest of these lagoons are at the mouths of the Po, the others at the mouths of the torrents which descend from the Alps. The inhabitants have dug canals and dikes, after the manner of Lower Egypt, so that part of the country is drained and cultivated, and the rest is navigable. Some of their cities stand in the midst of water like islands, others are only partially surrounded. Such as lie above the marshes in the interior are situated on rivers navigable for a surprising distance, the Po in particular, which is both a large river, and also continually swelled by the rains and snows. As it expands into numerous outlets, its mouth is not easily perceptible and is difficult to enter. But experience surmounts even the greatest difficulties.

-

Formerly, as we have said, the district next this river was chiefly inhabited by Kelts. The principal nations of these Kelts were the Boii, the Insubri, and the Senones and Gaesatae, who in one of their incursions took possession of Rome. The Romans afterwards entirely extirpated these latter, and expelled the Boii from their country, who then migrated to the land about the Danube, where they dwelt with the Taurisci, and warred against the Dacians until the whole nation was destroyed; and they left to the surrounding tribes this sheep-pasturing district of Illyria. The Insubri still exist; their metropolis is Mediolanum,Milan. which formerly was a village, (for they all dwelt in villages,) but is now a considerable city, beyond the Po, and almost touching the Alps. Near to it is Verona, a large city, and the smaller towns Brescia, Mantua, Reggio, and Como. This latter was but a very indifferent colony, having been seriously impaired by the Rhaeti who dwelt higher up, but it was repeopled by Pompey Strabo, father of Pompey the Great. Afterwards Caius ScipioApparently a mistake for Lucius Cornelius Scipio Asiaticus; we are unacquainted with any Caius Scipio. transferred thither 3000 men, and finally divus Caesar peopled it with 5000 men, the most distinguished of whom were 500 Greeks. He conferred on these the privileges of citizens, and enrolled them amongst the inhabitants. They not only took up their abode here, but left their name to the colony itself; for all the inhabitants taking the name of νεοκωμῖται, this was translated [into Latin], and the place called Novum-Comum. Near to this place is Lake Larius,The Lake of Como. which is filled by the river Adda, and afterwards flows out into the Po. The sources of this river, as well as those of the Rhine, rise in Mount Adulas.The source of the Adda is at the foot of Mount Braulio; the three sources of the Rhine issue from Mounts St. Bernardin, St. Barnabé, and Crispalt, at a considerable distance from the source of the Adda.

-

These cities are situated high above the marshes; near to them is Patavium,Padua. the finest of all the cities in this district, and which at the time of the late censusThis appears to have been the last census of the three taken under the reign of Augustus. The first occurred in the year of Rome 726, twenty-eight years before the Christian era; the number of citizens then amounted to 4,064,000, or, according to Eusebius, 4,011,017. The second was in the year of Rome 746, eight years before the Christian era; the number of citizens was then found to be 4,163,000. The third census was in the year of Rome 767, in the fourteenth year of the Christian era; the number of citizens at this time was 4,037,000, according to the monument of Ancyra, but according to Eusebius, 9,070,000. was said to contain 500 equites. Anciently it could muster an army of 120,000 men. The population and skill of this city is evinced by the vast amount of manufactured goods it sends to the Roman market, especially clothing of all kinds. It communicates with the sea by a river navigable from a large harbour [at its mouth], the river runs across the marshes for a distance of 250 stadia. This harbour,Chioggia. as well as the river,The Bacchiglione. is named Medoacus. Situated in the marshes is the great [city of] Ravenna, built entirely on piles,ξυλοπαγὴς ὅλη. We have followed the rendering of the French translators; however, Guarini, Buonaccivoli, Xylander, Siebenkees, and Bréquigny, all understand Strabo to mean that the city was built entirely of wood. and traversed by canals, which you cross by bridges or ferry-boats. At the full tides it is washed by a considerable quantity of sea-water, as well as by the river, and thus the sewage is carried off, and the air purified; in fact, the district is considered so salubrious that the [Roman] governors have selected it as a spot to bring up and exercise the gladiators in. It is a remarkable peculiarity of this place, that, though situated in the midst of a marsh, the air is perfectly innocuous; the same is the case with respect to Alexandria in Egypt, where the malignity of the lake during summer is entirely removed by the rising of the river which covers over the mud. Another remarkable peculiarity is that of its vines, which, though growing in the marshes, make very quickly and yield a large amount of fruit, but perish in four or five years. AltinumAltino. stands likewise in the marshes, its situation being very similar to that of Ravenna. Between them is Butrium,Butrio. a small city of Ravenna, and Spina,Spinazino. which is now a village, but was anciently a celebrated Grecian city. In fact, the treasures of the Spinitae are shown at Delphi, and it is, besides, reported in history that they had dominion over the sea. They say that it formerly stood on the sea; now, however, the district is inland about 90 stadia from the sea. Ravenna is reported to have been founded by Thessalians, who not being able to sustain the violence of the Tyrrheni, welcomed into their city some of the Ombrici, who still possess it, while they themselves returned home. These cities for the most part are surrounded, and, as it were, washed by the marshes.

-

Opitergium,Oderzo. Concordia, Atria,Adria. Vicetia,Vicenza. as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans,About the year 186 before the Christian era. to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia,Friesach in Steiermark. near to where Cnaeus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians.113 years before the Christian era. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum,Giovanni del Carso. a temple consecrated to Diomede, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river.The present Timavo. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants—the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea.

-

That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea,The Adriatic. is proved both by the Diomedean islands,The three islands of Tremiti, namely Domenico, Nicola, and Caprara, opposite Monte Gargano. and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium.Arpino. Of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the HeliadesPhaethusa, Lampetie, and Lampethusa. See Virg. cel. vi. 62; Aen. x. 190; Ovid Met. ii. changed into alders near the [river] Eridanus, which exists no where, although said to be near the Po;Either this passage has undergone alteration, or else Strabo is the only writer who informs us that certain mythological traditions distinguished the Eridanus from the Po, placing the former of these rivers in the vicinity of the latter. The père Bardetti thinks the Greeks originally confounded the Eretenus, a tributary of the Po, with the name Eridanus. of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides,Probably Guinea-hens. found in them; none of which things exist in these localities.Strabo seems here to doubt that the Electrides islands ever existed, but the French translators, in a very judicious note, have explained that the geographical features of the country about the mouths of the Po had undergone very considerable changes on account of the immense alluvial deposit brought down from the mountains by that river, and suggest that these islands had been united to the main-land long before Strabo’s time, for which reason he would not be able to verify the ancient traditions. Even at the present day the Cavalier Negrelli is employing his celebrated engineering science in making the communication between the Po and the Adriatic navigable, and so rendering the countries bordering on the Ticino, Adda, Mincio, Trebbia, Panono, and the adjacent lakes accessible to steam-boats from the Adriatic. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Aetolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased.

-

After the TimavumThe Timavum, or temple consecrated to Diomede. comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands,The Isola di Brioni, Conversara, and S. Nicolo. Pliny calls them Insulae Pullarie. fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, - It a Greek would call -The town of Fugitives, but in their tongue -’Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri.This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii,This name is probably corrupt; Coray proposes to read Insubri. and also after that time.

-

Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum.Vadi. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gaesatae; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gaesatae and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the OmbriciThe Umbrians, or Umbri, of Roman History. and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri.

-

Both in Cispadana and around the Po there are some fine cities. PlacentiaPiacenza and Cremona, situated about the middle of the country, are close to each other. Between these and Ariminum,Rimini. are Parma, Mutina,Modena. and Bononia,Bologna. which is near to Ravenna; amongst these are smaller cities on the route to Rome, as Acara,Probably corrupt. Rhegium-Lepidum,Reggio in Modena. Macri-Campi,Between Parma and Modena, the Val di Montirone and Orte Ma. where a public festival is held every year, Claterna,Quaderna. Forum-Cornelium;Imola. while FaventiaFaenza. and Caesena, situated near to the river SavioAncient Sapis. and the Rubicon,Probably Pisatello. are adjacent to Ariminum. Ariminum, like Ravenna, is an ancient colony of the Ombri. but both of them have received also Roman colonies. Anminum has a port and a riverThe Marecchia. of the same name as itself. From Placentia to Ariminum there are 1300 stadia. About 36 miles above Placentia, towards the boundaries of the kingdom of Cottius, is the city of Ticinum,Pavia. by which flows a riverThe Ticino. bearing the same name, which falls into the Po, while a little out of the route are Clastidium,Castezzio. Derthon,Tortona. and Aquae-Statiellae.Acqui, on the left bank of the Bormia. But the direct route as far as Ocelum,Ucello. along the Po and the Doria Riparia,δουοͅίας. is full of precipices, intersected by numerous other rivers, one of which is the Durance,The ancient Druentia. and is about 160 miles long. Here commence the Alpine mountains and Keltica.Transalpine Gaul. Near to the mountains above Luna is the city of Lucca. Some [of the people of this part of Italy] dwell in villages, nevertheless it is well populated, and furnishes the greater part of the military force, and of equites, of whom the senate is partly composed. Derthon is a considerable city, situated about half way on the road from Genoa to Placentia, which are distant 400 stadia from each other. Aquae-Statiellae is on the same route. That from Placentia to Ariminum we have already described, but the sail to Ravenna down the Po requires two days and nights. AFrom here to the word Derthon the text appears to be corrupt. great part of Cispadana likewise was covered by marshes, through which Hannibal passed with difficulty on his march into Tyrrhenia.Tuscany. But Scaurus drained the plains by navigable canals from the PoCluvier proposes to read from Placentia to Parma; he has been followed throughout the passage by the French translators. to the country of the Parmesans. For the Trebia meeting the Po near Placentia, and having previously received many other rivers, is over-swollen near this place. I allude to the ScaurusM. Aemilius Scaurus. who also made the Aemilian road through Pisa and Luna as far as Sabbatorum, and thence through Derthon. There is another Aemilian road, which continues the Flaminian. For Marcus Lepidus and Caius Flaminius being colleagues in the consulship, and having vanquished the Ligurians, the one made the Via Flaminia from Rome across Tyrrhenia and Ombrica as far as the territory of Ariminum,Strabo here falls into a mistake in attributing to C. Flaminius Nepos, who was consul in the year of Rome 567, 187 years before the Christian era, the construction of the Via Flaminia which led from the Portus Flumentana to the city of Ariminum. According to most Latin authors, this grand route was formed by C. Flaminius Nepos, censor in the year of Rome 534, and 220 years before the Christian era (the same who three years afterwards was slain at the battle of Thrasymenus). Livy, whose authority is certainly of great weight, speaking of the grand road made by C. Flaminius Nepos, consul in the year of Rome 567, states expressly that it led from Bologna to Arezzo. Hist. lib. xxxix. § 2. the other, the road as far as Bononia,Bologna. and thence to AquileiaMaffei proposes to substitute Placentia for Aquilena. by the roots of the Alps, and encircling the marshes. The boundaries which separate from the rest of Italy this country, which we designate Citerior Keltica,Cisalpine Gaul. were marked by the Apennine mountains above Tyrrhenia and the river Esino,The ancient Aesis, now Esino, named also Fiumesino. and afterwards by the Rubicon.Probably the Pisatello. Both these rivers fall into the Adriatic.

-

The fertility of this country is proved by its population, the size of its cities, and its wealth, in all of which the Romans of this country surpass the rest of Italy. The cultivated land produces fruits in abundance and of every kind, and the woods contain such abundance of mast, that Rome is principally supplied from the swine fed there. Being well supplied with water, millet grows there in perfection. This affords the greatest security against famine, inasmuch as millet resists any inclemency of the atmosphere, and never fails, even when there is scarcity of other kinds of grain. Their pitch-works are amazing, and their casks give evidence of the abundance of wine: these are made of wood, and are larger than houses, and the great supply of pitch allows them to be sold cheap. The soft wool and by far the best is produced in the country round MutinaModena. and the river Panaro;The Scultanua of antiquity. while the coarse wool, which forms the main article of clothing amongst the slaves in Italy, is produced in Liguria and the country of the Symbri. There is a middling kind grown about Patavium,Padua. of which the finer carpets, gausapi,A kind of cassock with long hair. and every thing else of the same sort, whether with the wool on one or on both sides, are made. The mines are not worked now so diligently, because not equally profitable with those of Transalpine Keltica and Iberia; but formerly they must have been, since there were gold-diggings even in Vercelli, near to Ictimuli,Probably Victimolo. both which villages are near to Placentia.Piacenza. Here we finish our description of the first part of Italy, and pass on to the second.

-
-CHAPTER II. -

IN the second place, we shall treat of that portion of Liguria situated in the Apennines, between the KelticaGallia Cispadana. already described and Tyrrhenia. There is nothing worth mentioning about it, except that the people dwell in villages, ploughing and digging the intractable land, or rather, as Posidonius expresses it, hewing the rocks.

-

The third division contains the Tyrrhenians, who dwell next the former, and inhabit the plains extending to the Tiber, which river, as far as its outlet, washes the side towards the east, the opposite side being washed by the Tyrrhenian and Sardinian sea. The Tiber flows from the Apennines, and is swelled by many rivers; it flows partly through Tyrrhenia, dividing it in the first instance from Ombrica,̓ομβικὴ, now Ombria. afterwards from the Sabini and the Latini, who are situated next Rome as far as the sea-coast; so that these countries are bounded in their breadth by the river [Tiber] and the Tyrrhenians, and in their length by each other. They extend upwards towards the Apennines which approach the Adriatic. The firstOr nearest to the Adriatic. are the Ombrici, after these the Sabini, and finally the inhabitants of Latium. They all commence from the river. The country of the Latini extends on one side along the seacoast from Ostia to the city of Sinuessa, on the other it is bounded by the land of the Sabini, (Ostia is the port of Rome, through which the Tiber passes in its course,) it extends in length as far as Campania and the Samnitic mountains. The country of the Sabini lies between the Latini and the Ombrici, it likewise extends to the Samnitic mountains, but approaches nearer to the Apennines inhabited by the Vestini, the Peligni, and the Marsi. The Ombrici lie between the country of the Sabini and Tyrrhenia, but extend beyond the mountains as far as Ariminum,Rimini. and Ravenna. The Tyrrheni, commencing from their own sea and the Tiber, extend to the circular chain of mountains which stretches from Liguria to the Adriatic. We will now enter into a detailed account, commencing with these.

-

The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth.Larcher calculates that it was about the year of Rome 91, or 663 years before the Christian era, that Demaratus, flying from the tyranny of Cypselus at Corinth, established himself in Tyrrhenia. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country.Strabo here mentions only one son of Demaratus, to whom he gives the name of Lucumo; in this latter statement he is supported by Dionysius Halicarnassus. Livy also mentions a young citizen of Clusium named Lucumo. But there is reason to believe that these three writers were deceived by the writers whom they followed. It seems to be incontestable that Lucumo was the designation of the chief of each of the twelve cities of Etruria. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome.Dionysius Halicarnassus relates that after a brisk war the cities of Etruria submitted to Tarquinius Priscus, and that the Romans permitted him to accept this foreign royalty, and still hold the throne of Rome. No historian that we are aware of, with the exception of Strabo, mentions the benefits received by Etruria from that prince. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Superbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome]. Porsena, king of Clusium,Chiusi. a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peaceB. C. 508. with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.

-

Such are the facts concerning the celebrity of the Tyrrheni, to which may be added the exploits of the Caeretani,The people of Cerveteri. who defeated the Galatae after they had taken Rome. Having attacked them as they were departing through the country of the Sabini, they took from them, much against their will, the ransom which the Romans had willingly paid to them; besides this, they took under their protection those who fled to them out of Rome, the sacred fire and the priestesses of Vesta.This is also related by Livy and Valerius Maximus. The Romans, influenced by those who then misgoverned the city, seem not to have been properly mindful of this service; for although they conferred on them the rights of citizenship, they did not enrol them amongst the citizens; and further, they inscribed upon the same roll with the Caeretani, others who did not enjoy as great privileges as they did. However, amongst the Greeks this city was highly esteemed both for its bravery and rectitude of conduct; for they refrained from piracy, with favourable opportunities for engaging in it, and dedicated at Delphi the treasure, as it was called, of the Agylllaei; for their country was formerly named Agylla, though now Caerea. It is said to have been founded by Pelasgi from Thessaly. The Lydians, who had taken the name of Tyrrheni, having engaged in war against the Agyllaei, one of them, approaching the wall, inquired the name of the city; when one of the Thessalians from the wall, instead of answering the question, saluted him with χαῖρε.A Grecian form of salutation, equivalent to our good-morning. The Tyrrheni received this as an omen, and having taken the city they changed its name. This city, once so flourishing and celebrated, only preserves the traces [of its former greatness]; the neighbouring hot springs, named Caeretana,Craeri, according to Holstenius, the Bagni di Sasso, Cluvi considered it Bagni di Stigliano. being more frequented than it, by the people attracted thither for the sake of their health.

-

Almost every one is agreed that the Pelasgi were an ancient race spread throughout the whole of Greece, but especially in the country of the Aeolians near to Thessaly. Ephorus, however, says that he considers they were originally Arcadians, who had taken up a warlike mode of life; and having persuaded many others to the same course, imparted their own name to the whole, and became famous both among the Greeks, and in every other country where they chanced to come. Homer informs us that there were colonies of them in Crete, for he makes Ulysses say to Penelope— - Diverse their language is; Achaians some, -And some indigenous are; Cydonians there, -Crest-shaking Dorians, and Pelasgians dwell.And there is a different language of different men mixed together; there are in it Achaians, and magnanimous Eteocretans, and Cydonians, and crest-shaking Dorians, and divine Pelasgians.Odyssey xix. 175.Odyssey xix. 175. And that portion of Thessaly between the outlets of the -PeneiusThe Salambria, Costum. and the Thermopylae, as far as the mountains of Pindus, is named Pelasgic Argos, the district having formerly belonged to the Pelasgi. The poet himself also gives to Dodonaeman Jupiter, the epithet of Pelasgian:— - Pelasgian, Dodonaean Jove supreme.Iliad xvi. 223.Iliad xvi. 223. Many have likewise asserted that the nations of the Epirus are Pelasgic, because the dominions of the Pelasgi extended so far. And, as many of the heroes have been named Pelasgi, later writers have applied the same name to the nations over which they were the chiefs. Thus LesbosMetelino. has been called Pelasgic, and Homer has called the people bordering on the Cilices in the Troad Pelasgic:— - Hippothous from Larissa, for her soil -Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.Hippothous led the tribes of the spear-skilled Pelasgians, of those who inhabited fertile Larissa.Iliad ii. 840Iliad ii. 840 -Ephorus, when he supposes that they were a tribe of Arcadians, follows Hesiod, who says, - The sons born of the divine Lycaon, whom formerly Pelasgus begot. Likewise Aeschylus in his Suppliants, or Danaids, makes their race to be of Argos near Mycenae. Ephorus likewise says that Peloponnesus was named Pelasgia; and Euripides, in the Archelaus, says, Danaus, who was the father of fifty daughters, having arrived in Argos inhabitedWe have followed the example of the French translators in reading ᾤκησεν with all MSS. Groskurd and Kramer adopt the views of Xylander and Siebenkees in substituting ᾤκισεν. the city of Inachus, and made a law that those who had before borne the name of Pelasgiotae throughout Greece should be called Danai. Anticlides says, that they first colonized about Lemnos and Imbros, and that some of their number passed into Italy with Tyrrhenus, the son of Atys. And the writers on the Athenian Antiquities,οἱ τὴν?̓ατθίδα συγγράψαντες.?̓ατθὶς was a title given to their works by many authors who wrote on Athenian Antiquities, as Philochorus, Androtion, Amelesagoras, Hellanicus, etc. relate of the Pelasgi, that some of them came to Athens, where, on account of their wanderings, and their settling like birds in any place where they chanced to come, they were called by the Athenians Pelargi.Or Storks.

-

They say that the greatest length of Tyrrhenia, which is along the coast from Luna to Ostia, is about 2500 stadia; and that its breadth in the direction of the mountains is less than half that number. Then from Luna to Pisa there are more than 400 stadia; from thence to VolaterraeVolterra. 280; thence to Poplonium 270; and from Poplonium to CossaRuins near Ansedonia. near 800, or as some say, 600. Polybius, however, says that there are notCoray here reads αὐκ. Kramer considers the passage corrupt. in all 1330.The French translation here gives 1460, and a note by Gosselin. Of these Luna is a city and harbour; it is named by the Greeks, the harbour and city of Selene.σελήνη, the moon. The city is not large, but the harbourThe bay of Spezia. is very fine and spacious, containing in itself numerous harbours, all of them deep near the shore; it is in fact an arsenal worthy of a nation holding dominion for so long a time over so vast a sea. The harbour is surrounded by lofty mountains,The mountains of Carrara. from whence you may view the seaThe Mediterranean. and Sardinia, and a great part of the coast on either side. Here are quarries of marble, both white and marked with green, so numerous and large, as to furnish tablets and columns of one block; and most of the material for the fine works, both in Rome and the other cities, is furnished from hence. The transport of the marble is easy, as the quarries lie near to the sea, and from the sea they are conveyed by the Tiber. Tyrrhenia likewise supplies most of the straightest and longest planks for building, as they are brought direct from the mountains to the river. Between Luna and Pisa flows the Macra,Other writers mention a river Macra, but none of them, as it appears, a district in Italy bearing that name. Kramer supposes that Strabo wrote ποτάμιον, and not χωοͅίον, the reading of all MSS. a division which many writers consider the true boundary of Tyrrhenia and Liguria. Pisa was founded by the Pisatae of the Peloponnesus, who went under Nestor to the expedition against Troy, but in their voyage home wandered out of their course, some to Metapontium,Near the mouth of the river Basiento. others to the Pisatis; they were, however, all called Pylians. The city lies between the two rivers ArnoThe ancient Arnus. and Aesar,Corresponding to the present Serchio, which discharges itself into the sea, and not into the Arno. The time when this change of direction took place is not recorded, but traces of the ancient name and course of the river remain in the Osari, which, after flowing a short distance through a marshy district, falls into the sea between the Serchio and Arno. at their point of confluence; the former of which, though very full, descends from ArretiumArezzo. not in one body, but divided into three; the second flows down from the Apennines. Where they fall into one current, the shock between them is so great as to raise the water to that height, that people standing on either bank are not able to see each other; so that necessarily the voyage up from the sea is difficult. This voyage is about 20 stadia. There is a tradition, that when these rivers first descended from the mountains they were impeded by the inhabitants of the district, lest falling together they should inundate the country; however, they promised not to inundate it, and they have kept their word. This city appears to have been formerly flourishing, and at the present day it still maintains its name, on account of its fertility, its marble-quarries, and its wood for building ships, which formerly they employed to preserve themselves from danger by sea; for they were more warlike than the Tyrrheni, and were constantly irritated by the Ligurians, troublesome neighbours, who dwelt on the coast. At the present day the wood is mostly employed for building houses in Rome, and in the country villas [of the Romans], which resemble in their gorgeousness Persian palaces.

-

The country of the VolaterraniVolterra. is washed by the sea. Their city is situated in a deep hollow on the top of a high hill. The wall of the city is built round its summit, which is flat and precipitous on every side. From its base, the ascent upward is fifteen stadia, steep and difficult. Here certain of the Tyrrhenians and of those proscribed by Sulla,Eighty-one years B. C. took their stand, and having organized four bands, sustained a siege for two years, and at last secured articles of truce before surrendering the place. Poplonium is situated on a lofty promontory, which projects into the sea, and forms a chersonesus. It likewise sustained a siege about the same time. This little place is now deserted, with the exception of the temples and a few houses; the sea-port, which is situated at the root of the mountain, is better inhabited, having both a small harbour and ship-sheds. This appears to me the only one of the ancient Tyrrhenian cities situated on the sea; the reason being that this territory affords no harbours. The founders [of the cities] therefore either avoided the sea altogether, or threw up fortifications in order that they might not become the ready prey of those who might sail against them. On the summit [of the cape] there is a look-out for thunnies.This was a regular business. A man was posted on a high place, from which he could see the shoals coming, and make a sign to the fishermen. From this city there is an indistinct and distant view of Sardinia. Cyrnus,Corsica. however, is nearer, being distant from Sardinia about 60 stadia. While AethaliaThe island of Elba. is much nearer to the continent than either, being distant therefrom only 300The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200. stadia, and the same number from Cyrnus. Poplonium is the best starting-place to any of the three mentioned islands. We ourselves observed them from the height of Poplonium, in which place we saw certain mines which had been abandoned, we also saw the craftsmen who work the iron brought from Aethalia; for they cannot reduce it into bars in the furnaces on the island, and it is therefore transferred direct from the mines to the continent. There is another remarkable circumstance, that the exhausted mines of the island in course of time are again refilled similarly to what they say takes place at the platamonesπλαταμῶνας is here adopted is preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island. in Rhodes, the marble-quarries in Paros, and the salt-mines in India, mentioned by Clitarchus. Eratosthenes was therefore incorrect in saying that from the mainland you could neither see Cyrnus nor Sardinia; and so was Artemidorus in his assertion, that both these places lay in the high sea at a distance of 1200 stadia. For whatever others might, I certainly could never have seen them at such a distance, however carefully I had looked, particularly Cyrnus. Aethalia has a harbour named Argoiis,Porto Ferrajo. derived, as they say, from the [ship] Argo, Jason having sailed hither, seeking the abode of Circe as Medea wished to see that goddess; and that from the sweat scraped off by the Argonauts and hardened, are formed the variegated pebbles now seen on the beach.Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to. This and similar traditions prove what we before stated, that Homer did not invent them all himself, but, hearing the numerous current stories, he merely transferred the scenes to other localities and exaggerated the distances: as he makes Ulysses wander over the ocean, so does he narrate of Jason, as he too had been renowned for his travels: and the same he likewise relates of Menelaus. This is what we have to say of Aethalia.

-

Cyrnus is called by the Romans Corsica; it is poorly inhabited, being both rugged and in many parts entirely inaccessible, so that the mountaineers, who live by plunder, are more savage than wild beasts. Whenever any Roman general invades the country, and, penetrating into the wilds, seizes a vast number of slaves, it is a marvel to behold in Rome how savage and bestial they appear. For they either scorn to live, or if they do live, aggravate their purchasers by their apathy and insensibility, causing them to regret the purchase-money, however small.The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. 1. v. § 13. We must remark, however, that some districts are habitable, and that there are some small cities, for instance Blesino, Charax, Eniconiae, and Vapanes.None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar. The chorographerIt is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa. says that the length of this island is 160 miles, its breadth 70; that the length of Sardinia is 220, and its breadth 98. According to others, the perimeter of Cyrnus is said to be about 1200The French translators read with their manuscript 1394, πεοͅὶ τοͅις χιλίος, κ. τ. λ., about 3200. stadia, and of Sardinia 4000. A great portion of this latter is rugged and untranquil; another large portion is fertile in every production, but particularly in wheat. There are many cities, some are considerable, as CaralisCagliari. and Sulchi.Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi. There is however an evil, which must be set against the fertility of these places; for during the summer the island is unhealthy, more particularly so in the most fertile districts; in addition to this, it is often ravaged by the mountaineers, whom they call Diagesbes,Some manuscripts read Diagebres. who formerly were named Iolaënses. For it is said that IolausThe nephew of Hercules, being the son of Iphiclus, his brother. brought hither certain of the children of Hercules, and established himself amongst the barbarian possessors of the island, who were Tyrrhenians. Afterwards the Phœnicians of Carthage became masters of the island, and, assisted by the inhabitants, carried on war against the Romans; but after the subversion of the Carthaginians, the Romans became masters of the whole. There are four nations of mountaineers, the Parati, Sossinati, Balari, and the Aconites. These people dwell in caverns. Although they have some arable land, they neglect its cultivation, preferring rather to plunder what they find cultivated by others, whether on the island or on the continent, where they make descents, especially upon the Pisatae. The prefects sent [into Sardinia] sometimes resist them, but at other times leave them alone, since it would cost too dear to maintain an army always on foot in an unhealthy place: they have, however, recourse to the arts of stratagem, and taking advantage of the custom of the barbarians, who always hold a great festival for several days after returning from a plundering expedition, they then fall upon them, and capture many. There are rams here which, instead of wool, have hair resembling that of a goat; they are called musmones, and the inhabitants make corselets of their hides. They likewise arm themselves with a pelta and a small sword.

-

Along the whole coast between Poplonium and Pisa these islands are clearly visible; they are oblong, and all three nearly parallel,That is, Corsica and Sardinia run in a line north and south, and Elba lies to one side; the παοͅάλληλοι σχεδὸν αί τπεῖς is an example showing how happily a circumstance may be expressed in Greek, while no amount of labour will adapt an English equivalent. running towards the south and Libya. Aethalia is by far smaller than either of the other two. The chorographer says that the shortest passage from Libya to Sardinia is 300The real distance, according to Gosselin, is 115 miles. miles. After Poplonium is the city of Cossae, situated at a short distance from the sea: there is at the head of the bay a high hill upon which it is built; below it lies the port of Hercules,Porto Ercole and near to it a marsh formed by the sea.The Stagno d’Orbitello. At the summit of the cape which commands the gulf is a lookout for thunnies; for the thunny pursues his course along the coast, from the Atlantic Ocean as far as Sicily, in search not only of acorns, but also of the fish which furnishes the purple dye. As one sails along the coast from Cossae to Ostia there are the towns of Gravisci,Situated in the marshy plain commanded by the heights of Corneto, between the Mignone and the Marta. Pyrgi,This town stood on the site of the present S. Severa, at the mouth of the Rio-Castrica. Alsium,The ancient Alsium occupied the site of the place now called Statua; below it are the vestiges of the Portus Alsiensis, at the embouchure of the Rio-Cupino, a little to the east of Palo. and Fregena.Torre Macarese. [From Cossae] to Gravisci is a distance of 300 stadia, and between them is the place named Regis-Villa. This is said to have been the royal residence of Maleos the Pelasgian; they report that after he had reigned here for some time, he departed with his Pelasgians to Athens. These were of the same tribe as those who occupied Agylla. From Gravisci to Pyrgi is a little less than 180 stadia, and the sea-port town of the Caeretani is 30 stadia farther. [Pyrgi] contains a temple of IlethyiaThe Roman Lucina, in later times identical with Diana. founded by the Pelasgi, and which was formerly rich, but it was plundered by Dionysius the tyrant of the Sicilians, at the timeAbout the year 384 before the Christian era. of his voyage to Cyrnus.Corsica. From Pyrgi to Ostia is 260 stadia; between the two are Alsium and Fregena. Such is our account of the coast of Tyrrhenia.

-

In the interior of the country, besides the cities already mentioned, there are Arretium,Arezzo. Perusia,Perugia. Volsinii,Bolsena. Sutrium;Sutri. and in addition to these are numerous small cities, as Blera,Bieda. Ferentinum,The French translation understands this to be the modern Ferenti, near Viterbo. Falerium,Sta. Maria di Falari. Faliscum,Probably another name for Falerium. Nepita,Nepi. Statonia,Castro, or Farnese, near Lake Mezzano. and many others; some of which exist in their original state, others have been colonized by the Romans, or partially ruined by them in their wars, viz. those they frequently waged against the VeiiThis ancient city was probably situated near the Isola Farnesia, about the place where Storta now stands. and the Fidenae.Fidenae was situated on the left bank of the Tiber, near its confluence with the Anio, now the Teverone, 40 stadia from Rome. The ruins are near the villages Giubileo and Serpentina. Some say that the inhabitants of Falerium are not Tyrrhenians, but Falisci, a distinct nation; others state further, that the Falisci speak a language peculiar to themselves; some again would make it Aequum-Faliscum on the Via Flaminia, lying between OcricliHodie Otricoli: the ancient town was situated nearer the Tiber than the modern. and Rome. Below Mount SoracteMonte di S. Silvestro. is the city of Feronia, having the same name as a certain goddess of the country, highly reverenced by the surrounding people: here is her temple, in which a remarkable ceremony is performed, for those possessed by the divinity pass over a large bed of burning coal and ashes barefoot, unhurt. A great concourse of people assemble to assist at the festival, which is celebrated yearly, and to see the said spectacle. Arretium,Arezzo. near the mountains, is the most inland city: it is distant from Rome 1200 stadia: from ClusiumChiusi. [to Rome] is 800 stadia. Near to these [two cities] is Perusia.Perugia. The large and numerous lakes add to the fertility of this country,Tyrrhenia. they are navigable, and stocked with fish and aquatic birds. Large quantities of typha,An aquatic plant, perhaps the Typha of Linnaeus, used in making lamp-wicks, and for other purposes to which tow was applied. papyrus, and anthelaThe downy substance growing on the flowering reed. are transported to Rome, up the rivers which flow from these lakes to the Tiber. Among these are the lake Ciminius,The Lago di Vico or di Ronciglione. and those near the Volsinii,Lago di Bolsena. and Clusium,Now only marshes. and Sabatus,Lago di Bracciano. which is nearest to Rome and the sea, and the farthest Trasumennus,All MSS. are corrupt at this word. It is now called Lago di Perugia. near Arretium. Along this is the pass by which armies can proceed from [Cisalpine] Keltica into Tyrrhenia; this is the one followed by Hannibal. There are two; the other leads towards Ariminum across Ombrica, and is preferable as the mountains are considerably lower; however, as this was carefully guarded, Hannibal was compelled to take the more difficult, which he succeeded in forcing after having vanquished Flaminius in a decisive engagement. There are likewise in Tyrrhenia numerous hot springs, which on account of their proximity to Rome, are not less frequented than those of Baiae, which are the most famous of all.

-

Ombrica lies along the eastern boundary of Tyrrhenia, and commencing from the Apennines, or rather beyond those mountains, [extends] as far as the Adriatic. For commencing from Ravenna, the Ombrici inhabit the neighbouring country together with the cities of Sarsina, Ariminum,Rimini. Sena,Sinigaglia. † and Marinum. †Apparently an interpolation; vide Kramer’s edition, vol. i. p. 358, n. To their country likewise belongs the river Esino,The Aesis. Mount Cingulum, [the city of] Sentinum,Sentina. the river Metaurus, and the Fanum Fortunae;Fano. for about these parts are the boundaries which separate ancient Italy and [Cisalpine] Keltica on the side next the Adriatic, although the boundary has frequently been changed by the chief men of the state. First they made the Esino the boundary; afterwards the river Rubicon: the Esino being between Ancona and Sena, and the Rubicon between Ariminum and Ravenna, both of them falling into the Adriatic. At the present day, however, since Italy comprehends the whole country as far as the Alps, we need take no further notice of these limits. All allow that OmbricaUmbria. extends as far as Ravenna, as the inhabitants are Ombrici. From Ravenna to Ariminum they say is about 300 stadia. Going from Ariminum to Rome by the Via Flaminia, the whole journey lies through Ombrica as far as the city of OcricliOtricoli. and the Tiber, a distance of 1350 stadia. This, consequently, is the length [of Ombrica]; its breadth varies. The cities of considerable magnitude situated on this side the Apennines along the Via Flaminia, are Ocricli on the Tiber, Laroloni,No such city as this is mentioned in any other writer; the word as it now stands is evidently corrupt. and Narnia,Narni through which the NeraThe ancient Nar. flows. This river discharges itself into the Tiber a little above Ocricli; it is not navigable for large vessels. After these are Carsuli and Mevania,Bevagna. past which latter the TeneasMevania stood at the junction of the Tinia (now Timia) and the Topino. flows, by which river the merchandise of the plain is transported in small vessels to the Tiber. There are also other cities well populated, rather on account of the route along which they lie, than for their political importance. Such are Forum Flaminium,Forfiamma, or Ponte-Centesimo, or the village of Vescia. NuceriaNocera Camellaria. where wooden vases are manufactured, and Forum Sempronium.Fossembruno. Going from Ocricli to Ariminum, on the right of the way are Interamna,Terni. Spoletium,Spoleto. Asisium,Between Spoleto and Camerino. and Camerta, situated in the mountains which bound Picenum. On the other sideThe left side of the Via Flaminia. are Ameria,Amelia. Tuder,Todi. a well-fortified city, Hispellum,Hispello. and Iguvium,Eugubbio, or Gubbio, where the celebrated inscriptions were found in 1440. near to the passes of the mountain. The whole of this country is fertile, but rather too mountainous, and producing more ryeζειὰ. than wheat for the food of the inhabitants. The next district, Sabina, is mountainous, and borders on Tyrrhenia in like manner. The parts of Latium which border on these districts and the Apennines are very rugged. These two nationsSabinaand Latium. commence from the Tiber and Tyrrhenia, and extend as far as the Apennines which advance obliquely towards the Adriatic: Ombrica extends, as we have said, beyond as far as the sea. We have now sufficiently described the Ombrici.

-
-CHAPTER III. -

THE Sabini occupy a narrow country, its length from the Tiber and the small city of NomentumProbably Lamentana Vecchia. to the Vestini being 1000 stadia. They have but few cities, and these have suffered severely in their continual wars [with the Romans]. Such are AmiternumGroskurd considers this to be Amatrice. and Reate,Rieti. which is near to the village of InterocreaInterdoco, between Rieti and Aquila. and the cold waters at Cotyliae, which are taken by patients, both as drink and as baths, for the cure of various maladies. The rocks of Foruli,Civita Tommassa, or rather Forcella. likewise, belong to the Sabini; fitted rather for rebellion than peaceable habitation. Cures is now a small village, although formerly a famous city: whence came Titus Tatius and Numa Pompilius, kings of Rome. From this place is derived the name of Quirites, which the orators give to the Romans when they address the people. Trebula,Monte Leone della Sabina. Eretum,Chaupy considers this to be Rimane. and other similar places, must be looked upon rather as villages than cities. The whole land [of Sabina] is singularly fertile in olive-trees and vines, it produces also many acorns, and besides has excellent cattle: the mules bred at ReateRieti. are much celebrated. In one word, the whole of Italy is rich both in cattle and vegetable productions; although certain articles may be finer in some districts than in others. The race of the Sabini is extremely ancient, they are Autochthones. The Picentini and Samnitae descend from them, as do the Leucani from these latter, and the Bruttii again from these. A proof of their antiquity may be found in the bravery and valour which they have maintained till the present time. Fabius,He flourished about 216 years before the Christian era. the historian, says that the Romans first knew what wealth was when they became masters of this nation. The Via Salaria, which however does not extend far, runs through their country: the Via Nomentana, which commences likewise at the Porta Collina, falls in with the Via Salaria near to Eretum, a village of Sabina lying above the Tiber.

-

Beyond Sabina is Latium, wherein the city of Rome is situated. It comprises many places which formed no part of ancient Latium. For the Aequi, the Volsci, the Hernici, the aborigines around Rome, the Rutuli who possessed ancient Ardea, and many other nations, some larger, some smaller, formed so many separate states around Rome, when that city was first built. Some of these nations, who dwelt in villages, were governed by their own laws, and subjected to no common tribe. They sayGosselin calls our attention to the difference between Strabo’s relation of these occurrences, and the events as commonly recounted by the Greek and Latin authors. that Aeneas, with his father Anchises and his child Ascanius, arrived at Laurentum,Near the spot now called Patemo. near to Ostia and the bank of the Tiber, where he built a city about 24 stadia above the sea. That Latinus, the king of the aborigines who then dwelt on the site where Rome now stands, employed his forces to aid Aeneas against the neighbouring Rutuli who inhabited Ardea, (now from Ardea to Rome is a distance of 160 stadia,) and having gained a victory, he built near to the spot a city, to which he gave the name of his daughter Lavinia. However, in a second battle, commenced by the Rutuli, Latinus fell, and Aeneas, being conqueror, succeeded this prince on the throne, and conferred on his subjects the name of Latini. After the death both of himself and his father, Ascanius founded Alba,Cluvier placed the ancient Alba on the east shore of Lake Albano, about Palazzuolo. Holstenius thinks that it was on the southern shore in the locality of Villa-Domitiana. The Abbe de Chaupy places it farther to the east of Monte Albano. on Mount Albanus,Albano. situated about the same distance from Rome as Ardea. Here the Romans and Latini conjointly offer sacrifice to Jupiter. The magistracy all assemble, and during the period of the solemnity the government of the city is intrusted to some distinguished youth. The facts related of Amulius and his brother Numitor, some of which are fictitious, while others approach nearer the truth, occurred four hundred years later. These two brothers, who were descended from Ascanius, succeeded conjointly to the government of Alba, which extended as far as the Tiber. However, Amulius the younger, having expelled the elder, governed [alone]. Numitor had a son and a daughter; the former Amulius treacherously murdered in the chase; the latter, that she might remain childless, he made a priestess of Vesta, thus imposing virginity upon her. This [daughter] they name Rhea Silvia. Afterwards he discovered that she was pregnant, and when she had given birth to twins, he, out of respect to his brother, placed her in confinement, instead of putting her to death, and exposed the boys by the Tiber according to a national usage. According to the mythology, Mars was the father of these children, and when they were exposed they were discovered and suckled by a she-wolf. Faustulus, one of the swine-herds of the place, took and reared them up, and named one Romulus, the other Remus. (We must understand that Faustulus, who took them up and nourished them, was an influential man, and a subject of Amulius.) Having arrived at man’s estate, they waged war upon Amulius and his sons; and having slain them, restored the government to Numitor. They then returned home and founded Rome, in a locality selected rather through necessity than choice, as the site was neither fortified by nature, nor sufficiently large for a city of importance. In addition to this, the neighbourhood supplied no inhabitants; for those who dwelt around, even though touching the very walls of the newly founded city, kept to themselves, and would have nothing at all to do with the Albani. Collatia, Antemnae, Fidenae, Labicum,The sites of these places are much disputed. and similar places are here alluded to, which then were small cities, but are now villages possessed by private individuals; they are distant from Rome 30 or 40Kramer considers this 40 an interpolation. stadia, or rather more. Between the fifth and sixth mile-stone which marks the distance from Rome there is a place named Festi; this they say was at that time the limit of the Roman territory, and at the present day, both here and in numerous other places which they consider to have been boundaries, the priests offer the sacrifice denominated Ambarvia.Usually Ambarvalia, sacrifices performed by the Fratres Arvales, who formed” a college or company of twelve in number, and were so called, according to Varro, from offering public sacrifices for the fertility of the fields. That they were of extreme antiquity is proved by the legend which refers their institution to Romulus; of whom it is said, that when his nurse, Acca Laurentia, lost one of her twelve sons, he allowed himself to be adopted by her in his place, and called himself and the remaining eleven-Fratres Arvales. (Gell. vi. 7.) We also find a college called the Sodales Titii, and as the latter were confessedly of Sabine origin, and instituted for the purpose of keeping up the Sabine religious rites, (Tac. Ann. i. 53,) there is some reason for the supposition of Niebuhr, that these colleges corresponded one to the other—the Fratres Arvales being connected with the Latin, and the Sodales Titii with the Sabine element of the Roman state; just as there were two colleges of the Luperci, the Fabii and the Quinctilii, the former of whom seem to have belonged to the Sabines.

The office of the Fratres Arvales was for life, and was not taken away even from an exile or captive. They wore, as a badge of office, a chaplet of ears of corn fastened on their heads with a white band. The number given on inscriptions varies, but it is never more than nine; though, according to the legend and general belief, it amounted to twelve. One of their annual duties was to celebrate a three days’ festival in honour of Dea Dia, supposed to be Ceres . . . . Of this the master of the college, appointed annually, gave public notice from the temple of Concord on the Capitol. On the first and last of these days, the college met at the house of their president, to make offerings to the Dea Dia; on the second day they assembled in the grove of the same goddess, about five miles south of Rome, and there offered sacrifices for the fertility of the earth. An account of the different ceremonies of this festival is preserved in an inscription, which was written in the first year of the emperor Heliogabalus, (A. D. 218,) who was elected a member of the college under the name of M. Aurelius Antoninus Pius Felix. The same inscription contains a hymn, which appears to have been sung at the festival from the most ancient times.

-

Besides this festival of the Dea Dia, the Fratres Arvales were required on various occasions under the emperors to make vows and offer up thanksgivings, an enumeration of which is given in Forcellini. Strabo indeed informs us that, in the reign of Tiberius, these priests performed sacrifices called the Ambarvalia at various places on the borders of the Ager Romanus, or original territory of Rome; and amongst others, at Festi. There is no boldness in supposing that this was a custom handed down from time immemorial; and, moreover, that it was a duty of this priesthood to invoke a blessing upon the whole territory of Rome. It is proved by inscriptions that this college existed till the reign of the emperor Gordian, or A. D. 325, and it is probable that it was not abolished till A. D. 400, together with the other colleges of the pagan priesthoods.

-

The private Ambarvalia were certainly of a different nature to those mentioned by Strabo, and were so called from the victim hostia Amber- valis that was slain on the occasion, being led three times round the corn-fields, before the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, (chorus et socii,) the reapers and farm-servants, dancing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence while they offered her the libations of milk, honey, and wine. (Virg. Georg. i. 338.) This ceremony was also called a lustratio, (Virg. Ecl. v. 83,) or purification; and for a beautiful description of the holiday, and the prayers and vows made on the occasion, the reader is referred to Tibullus (ii. 1). It is perhaps worth while to remark that Polybius (iv. 21, § 9) uses language almost applicable to the Roman Ambarvalia in speaking of the Mantincians, who, he says, (specifying the occasion,) made a purification, and carried victims round the city and all the country.

-

There is, however, a still greater resemblance to the rites we have been describing, in the ceremonies of the Rogation or gang-week of the Latin church. These consisted of processions through the fields, accompained with prayers (rogationes) for a blessing on the fruits of the, earth, and were continued during three days in Whitsun-week. The custom was abolished at the Reformation in consequence of its abuses, and the porambulation of the parish boundaries substituted in its place. Vid Hoomer, Eccl. Pol. v. 61, 2; Wheatley,, Com. Pray. v 20. Bohn’s standard Library edition.)

They say that, at the time of the foundation [of the city], a dispute arose in which Remus lost his life. The city being built, Romulus assembled men from every quarter, and instituted for an asylum a grove between the citadel and the Capitol, to which whoever fled from the neighbouring states, he proclaimed as Roman citizens. Not having wives for these men, he appointed a horse-race in honour of Neptune, which is celebrated to this day. Numbers [of spectators] having assembled, particularly of the Sabini, he commanded that each of those who were in want of a wife, should carry off one of the assembled maidens. Titus Tatius, king of the Quirites, took up arms to avenge the insult, but made peace with Romulus on condition that their kingdoms should be united, and that they should divide the sovereignty between them. Tatius, however, was treacherously assassinated in Lavinium, upon which Romulus, with the consent of the Quirites, reigned alone. After him Numa Pompilius, formerly a subject of Tatius, assumed the government, by the general desire of the people. Such is the most authentic account of the foundation of Rome.

-

However, there also exists another more ancient and mythical account, to the effect that Rome was an Arcadian colony planted by Evander. He entertained Hercules when driving the oxen of Geryon, and being informed by his mother Nicostrata, (who was skilled in the art of prophecy,) that when Hercules should have completed his labours it was fore-ordained that he should be enrolled amongst the gods; he informed him of the matter, consecrated to him a grove, and offered sacrifice to him after the Grecian mode; a sacrifice which is continued in honour of Hercules to this day. The Roman historian Cœlius is of opinion that this is a proof that Rome is a Grecian colony, the sacrifice to Hercules after the Grecian mode having been brought over from their fatherland. The Romans also worship the mother of Evander under the name of Carmentis,The Camenae, says Dr. Smith, were prophetic nymphs, and belonged to the religion of ancient Italy, although later traditions represent them as having been introduced into Italy from Arcadia. Two of the Camenae were Antevorta and Postvorta; the third was Carmenta or Carmentis, a prophetic and healing divinity, who had a temple at the foot of the Capitoline hill, and altars near the Porta Carmentalis. The traditions which assigned a Greek origin to her worship at Rome, state that her original name was Nicostrata, and that she was called Carmentis from her prophetic powers. (Serv. ad Aen. viii. 51, 336; Dionys. i. 15, 32.) According to these traditions, she was the mother of Evander, the Arcadian, by Hermes; and after having endeavoured to persuade her son to kill Hermes, she fled with him to Italy, where she gave oracles to the people and to Hercules. She was put to death by her son at the age of 110 years, and then obtained divine honours. Dionys. i. 31, etc. considering her one of the nymphs.

-

Thus then the Latini originally were few in number, and for the most part under no subjection to the Romans; but afterwards, being struck by the valour of Romulus and the kings who succeeded him, they all submitted. But the Aequi,This name is written in Strabo sometimes αἴκοι, sometimes αἴκουοι; the Latin writers also named them differently, Aequi, Aecani, Aequicoli, etc. the Volsci, the Hernici; and before them the Rutuli, the aborigines, the Rhaeci, together with certain of the Argyrusci and the Preferni,Privernates of Pliny; the chief city is now called Piperno. being subdued, the whole of their different countries were included under the name of Latium. To the Volsci pertained the pomentine plain, bordering on the territory of the Latini, and the city of Apiola, levelled to the ground604 years B. C. by Tarquinius Priscus. The Aequi principally were neighbours to the Quirites, whose cities Tarquinius Priscus likewise devastated. His son took Suessa,Suessa surnamed Pometia, to distinguish it from Suessa Aurunca, is here alluded to. Its exact position does not appear to be known. the metropolis of the Volsci. The Hernici dwelt near to Lanuvium, Alba, and to Rome itself; neither were Aricia,La Riccia. the Tellenae, and AntiumCapo d’ Anzo. at any great distance. The Albani were at first friendly with the Romans, speaking as they did the same language, and being likewise of the Latin stock; and though they were under separate governments, this did not prevent them from marrying together, nor from performing in common the sacred ceremonies at Alba, and other civil rites. In after-time, however, war having sprung up, Alba was entirely destroyed with the exception of the temple, and the Albani were declared citizens of Rome. Of the other surrounding cities, those which resisted were either destroyed or enfeebled, while others, which were friendly to the Romans, flourished. At the present day the coast from Ostia to the city of SinuessaMonte Dragone. is denominated the Latin coast; formerly the country thus designated extended only so far as Circaeum.Monte Circello. The interior also [of Latium] was formerly small; but it afterwards extended to Campania, the Samnitae, the Peligni,According to Cluvier, Strabo was mistaken in making Latium extend to the country of the Peligni, as these latter were always separated from Latium by the Marsi. and other nations dwelling around the Apennines.

-

The whole [of Latium] is fertile, and abounding in every production, with the exception of a few districts along the coast, which are marshy and unhealthy; such as the country of Ardea, the lands between Antium and Lanuvium as far as Pometia, and certain of the districts of Setia,Sezza. Terracina, and Circaeum. Some parts may also be too mountainous and rocky; but even these are not absolutely idle and useless, since they furnish abundant pasturage, wood, and the peculiar productions of the marsh and rock; while Caecubum, which is entirely marshy, nourishes a vine, the dendritis,The vine to which the term arbustive or hautain is applied, which the French translators explain as a vine trained from the foot of a tree. which produces the most excellent wine. Of the maritime cities of Latium, one is Ostia. This city has no port, owing to the accumulation of the alluvial deposit Brought down by the Tiber, which is swelled by numerous rivers; vessels therefore bring to anchor further out, but not without danger; however, gain overcomes every thing, for there is an abundance of lighters in readiness to freight and unfreight the larger ships, before they approach the mouth of the river, and thus enable them to perform their voyage speedily. Being lightened of a part of their cargo, they enter the river and sail up to Rome, a distance of about 190 stadia. Such is the city of Ostia, founded by Ancus Martius. Next in order comes Antium, which city is likewise destitute of any port; it is situated on rocks, and about 260 stadia distant from Ostia. At the present day it is devoted to the leisure and recreation of statesmen from their political duties, whenever they can find time, and is in consequence covered with sumptuous mansions suited to such rusticating. The inhabitants of Antium had formerly a marine, and even after they were under subjection to the Romans, took part with the Tyrrhenian pirates. Of this, first, Alexander sent to complain; after him Demetrius, having taken many of these pirates, sent them to the Romans, saying that he would surrender them their persons on account of their affinity to the Greeks, and remarking at the same time, that it seemed to him a great impropriety, that those who held sway over the whole of Italy should send out pirates, and that they who had consecrated in their forum a temple to the honour of the Dioscuri,Castor and Pollux. whom all denominated the Saviours, should likewise send to commit acts of piracy on Greece, which was the father-land of those divinities. Hereupon the Romans put a stop to this occupation [piracy]. Between these two cities is Lavinium, which contains a temple of Venus common to all the Latini, the care of which is intrusted to the priests of Ardea. After this is Laurentum;Near Paterno. and above these lies Ardea, a colony of the Rutuli, 70 stadia from the sea; near to it is another temple of Venus, where all the Latini hold a public festival. These regions have been ravaged by the Samnitae, and only the traces of the cities left; but even these are reverenced on account of the arrival of Aeneas here, and of the religious rites which they say were bequeathed from those times.

-

At 290 stadia from Antium is Mount Circaeum, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a temple to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circaeum] is the river Stura,Storas, the Astura of Pliny. which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind,Libs. with the exception of this small harbour of Circaeum.Hodie, the Porto di Paula, connected with the Lake of S. Maria. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily,This does not appear to be in accordance with the statement of Dionysius Halicarnassus and Pliny, that the Ausonians anciently possessed the whole coast, from the Strait of Messina to the entrance of the Adriatic. it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circaeum is Tarracina, formerly named Trachina,Or mountainous. on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus.We should doubtless here read the Ufens, the modern Ufente. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium,βροεντέσιον, now Brindes. and has great traffic. Of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiae,Mola di Gaeta. Minturnae,The ruins of this town are extant on either bank of the Garigliano, the ancient Liris. Sinuessa,Rocca di Monte Dragone. and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules.Compare Horace, Satir. l. i. sat. 5. Beyond is Formiae, founded by the Lacedaemonians, and formerly called Hormiae, on account of its excellent port. Between these [two cities],Tarracina and Formiae. is a gulf which they have named Caiata,Gaëta. in fact all gulfs are called by the Lacedaemonians Caietae: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Aeneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. HereAt Sperlunga. are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiae is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnae. The river Liris,The Garigliano. formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini,Vestini, MSS. and by the village of Fregellae, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnae. There are two islands, named Pandataria and Pontia,Ponza. lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Caecubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Caecubum, Fundi, and SetiaSezza. The French translators think this should be Vescia. are most in repute, and so are the Falernian, Alban,Albano. and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium.

-

In the interior, the first city above Ostia is Rome; it is the only city built on the Tiber. It has been remarked above, that its position was fixed, not by choice, but necessity; to this must be added, that those who afterwards enlarged it, were not at liberty to select a better site, being prevented by what was already built. The first [kings] fortified the Capitol, the Palatium, and the Collis Quirinalis, which was so easy of access, that when Titus Tatius came to avenge the rape of the [Sabine] virgins, he took it on the first assault. Ancus Marcius, who added Mount Caelius and the Aventine Mount with the intermediate plain, separated as these places were both from each other and from what had been formerly fortified, was compelled to do this of necessity; since he did not consider it proper to leave outside his walls, heights so well protected by nature, to whomsoever might have a mind to fortify themselves upon them, while at the same time he was not capable of enclosing the whole as far as Mount Quirinus. Servius perceived this defect, and added the Esquiline and Viminal hills. As these were both of easy access from without, a deep trench was dug outside them and the earth thrown up on the inside, thus forming a terrace of 6 stadia in length along the inner side of the trench. This terrace he surmounted with a wall flanked with towers, and extending from the CollineCalled also the Quirinal, and often Salara, according to Ovid. to the Esquiline gate. Midway along the terrace is a third gate, named after the Viminal hill. Such is the Roman rampart, which seems to stand in need of other ramparts itself. But it seems to me that the first [founders] were of opinion, both in regard to themselves and their successors, that Romans had to depend not on fortifications, but on arms and their individual valour, both for safety and for wealth, and that walls were not a defence to men, but men were a defence to walls. At the period of its commencement, when the large and fertile districts surrounding the city belonged to others, and while it lay easily open to assault, there was nothing in its position which could be looked upon as favourable; but when by valour and labour these districts became its own, there succeeded a tide of prosperity surpassing the advantages of every other place. Thus, notwithstanding the prodigious increase of the city, there has been plenty of food, and also of wood and stone for ceaseless building, rendered necessary by the falling down of houses, and on account of conflagrations, and of the sales, which seem never to cease. These sales are a kind of voluntary falling down of houses, each owner knocking down and rebuilding one part or another, according to his individual taste. For these purposes the numerous quarries, the forests, and the rivers which convey the materials, offer wonderful facilities. Of these rivers, the first is the Teverone,Anio. which flows from Alba, a city of the Latins near to the country of the Marsi, and from thence through the plain below this [city], till it unites with the Tiber. After this come the NeraThe Nar. and the Timia,The Teneas of Strabo. which passing through Ombrica fall into the Tiber, and the Chiana,ὸ κλάνις, there were other rivers called Clanis as well as this. which flows through Tyrrhenia and the territory of Clusiumn.Chiusi. Augustus Caesar endeavoured to avert from the city damages of the kind alluded to, and instituted a company of freedmen, who should be ready to lend their assistance in cases of conflagration;Suetonius likewise mentions this fact. Dion Cassius informs us that Augustus, in the year of Rome 732, and twenty-two years before our era, commanded that the curule aediles should promptly endeavour to arrest the progress of conflagrations, and for this purpose placed at their disposal 600 guards. Fifteen years afterwards he established a company of seven freedmen, presided over by one of the equestrian order, to see what means could be taken in order to prevent these numerous fires. Augustus, however, was not the first to take precautions of this nature, as we may learn from Livy, 1. ix. § 46; 1. xxxix. § 14; Tacit. Annal. 1. xv. § 43, and various other authorities. whilst, as a preventive against the falling of houses, he decreed that all new buildings should not be carried so high as formerly, and that those erected along the public ways should not exceed seventy feet in height.Subsequent emperors reduced this standard still lower. See what Tacitus says of Nero in regard to this point, Annal. l. xv. § 43. Trajan forbade that any house should be constructed above 60 feet in height. Sextus Aurelius Victor, Epit. § 27. But these improvements must have ceased only for the facilities afforded by the quarries, the forests, and the ease of transport.

-

These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Caesar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball,There were five modes of playing at ball; 1. Throwing it up and catching it; 2. Foot-ball; 3. A throwing of the ball from one to another in a large party of players; 4. A dashing of the ball to the ground with force enough to rebound, when it was struck down again with the palm of the hand, and a reckoning was kept of the number of times the feat was repeated; and 5. A ball thrown among the players, who all endeavoured to obtain possession of it; this was a game of which we have no accurate account, it was called ἁοͅπαστὸν, and Galen speaks of it, πεοͅὶ μικρο͂ς οφαιοͅας, c. 2, p. 902. in the circusCoray proposes to read δίσκῳ, at quoits. and the palœstra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum,The tomb of Augustus. which consists of a mound of earth raised upon a high foundation of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Caesar, and beneath the mound are the ashesθῆκαι, urns, Greek. of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain,The Campus Martius. is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the piazza of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.

-

Of the other cities of Latium, some are distinguished by a variety of remarkable objects, others by the celebrated roads which intersect Latium, being situated either upon, or near to, or between these roads, the most celebrated of which are the Via Appia, the Via Latina, and the Via Valeria. The former of these bounds the maritime portion of Latium, as far as Sinuessa, the latter extends along Sabina as far as the Marsi, whilst between these is the Via Latina, which falls in with the Via Appia near to Casilinum,The modern Gavua. a city distant from CapuaS. Maria di Capoa. 19 stadia. The Via Latina commences from the Via Appia, branching from it towards the left, near to Rome. It passes over the Tusculan mountain, between the city of TusculumTascolo. and Mount Albanus; it then descends to the little city of Algidum,L’Ostera deil’ Aglio. and the Pictae tavern; afterwards the Via Lavicana joins it, which commences, like the Via Praenestina, from the Esquiline gate. This road, as well as the Esquiline plain, the Via Lavicana leaves on the left; it then proceeds a distance of 120 stadia, or more, when it approaches Lavicum, an ancient city now in ruins, situated on an eminence; this and Tusculum it leaves on the right, and terminates near to Pictae in the Via Latina. This place is 210 stadia distant from Rome. Proceeding thence along the Via Latina there are noble residences, and the cities Ferentinum,Ferentino, near to Vitorchiano. Frusino,Frusinone. by which the river Cosa flows, Fabrateria,Falvaterra. by which flows the river Sacco,Trerus. Aquinum,Aquino. a large city, by which flows the great river Melfa,Melpis. Interamnium, situated at the confluence of two rivers, the Garigliano and another, Casinum, also an important city, and the last of those belonging to Latium. For Teanum, called Sidicinum,Teano. which lies next in order, shows by its name that it belongs to the nation of the Sidicini. These people are Osci, a surviving nation of the Campani, so that this city, which is the largest of those situated upon the Via Latina, may be said to be Campanian; as well as that of Cales,Calvi. another considerable city which lies beyond, and is contiguous to Casilinum.Nova Capua.

-

As to the places situated on either side of the Via Latina, those on the right are between it and the Via Appia; of their number are SetiaSezza. and Signia,Segni. which produce wine, that of Setia being one of the dearest wines, and that called Signium the best for strengthening the stomach. Before thisποͅὸ δὲ ταὺτης. It seems doubtful whether ταύτης refers to Signia, or the Via Appia. are Privernum,This city was sacked by the last Tarquin. Cora,Core. Suessa,Probably Torre Petrara. ‘ Trapontium,Kramer supposes this name to be an interpolation; the idea of Cluvier, adopted by Siebenkees and Coray, is that we should here read σουέσσα τῶν πωμεντίνων, Suessa Pometia. Velitrae,Veiletri. Aletrium,Alatri. and also Fregellae,Ceperano. by which the Garigliano flows, which discharges itself [into the sea] near Minturnae. Fregellae, though now a village, was formerly a considerable city, and the chief of the surrounding places we have just named. Even now their inhabitants throng to it on market days, and for the performance of certain religious solemnities. Its defection from the Romans was the cause of its ruin.125, B. C. Both these, and also the cities lying on the Via Latina and beyond, situated in the territories of the Hernici, Aequi, and Volsci, were for the most part founded by the Romans. To the left of the Via Latina, the cities between it and the Via Valeria, are, Gabii,Now called l’ Osteria del Pantano, situated very near the Castel dell’ Osa, and close by the lake Pantan de’ Griffi. standing in the Via Preenestina, it possesses a stone-quarry, in greater demand at Rome than any other, and is at an equal distance of about 100 stadia between Rome and Praeneste.Palestrina. Then Praeneste, of which we shall have occasion presently to speak. Then, in the mountains above Praeneste, Capitulum, a small city of the Hernici, and Anagnia,Anagni. a considerable city; Cereate,Cerretano. and Sora, by which the river GariglianoLiris. flows as it passes on to Fregellae, and Minturnœ. After these there are other places, and finally, Venafrum,Venafro. from whence comes the finest oil. This city is situated on a high hill by the foot of which flows the Volturno,Vulturnus. which passing by Casilinum,Capua. discharges itself [into the sea] at a cityCastel di Volturno. bearing the same name as itself. AeserniaIsernia. and Alliphae,Allife. cities of the Samnites, the former was destroyed in the Marsian war,90 years B. C. the other still remains.

-

The Via Valeria, commencing from Tibura,Tivoli. leads to the country of the Marsi, and to Corfinium,The modern Pentima is supposed to occupy the site where the citadel of Corfinium stood, and the church of S. Pelino, about three miles from Popoli, stands on that of the ancient city of Corfinium. the metropolis of the Peligni. Upon it are situated the Latin cities of Valeria,We read with all MSS. and editions, Valeria, but Kramer, following the conjectures of Cluvier and others, has adopted Varia in his text. Carseoli,Carsoli. Alba,Albi. and near to it the city of Cuculum.Groskurd considers this to be Cucullo, alias Scutolo. Within sight of Rome are Tibura, Praeneste, and Tusculum.Il Tuscolo, above the modern town of Frascati. At Tibura is a temple of Hercules, and a cataract formed by the fall of the TeveroneThe classic Anio. (which is here navigable,) from a great height into a deep and wooded ravine close to the city. From thence the river flows through a highly fertile plain along by the Tiburtine stone-quarries, those of the Gabii, and those denominated the red-stone quarries. As both the carriage from the quarries and the conveyance by river are easy, most of the Roman edifices are built of materials from hence. In this plain flow the cold waters called Albula, they spring from numerous fountains, and are taken both as a beverage and as baths,The waters from the sulphur-lake; named the Solfatara di Tivoli. for the cure of various diseases. Of the same kind are the Labanae,Now the Lago di S. Giovanni, or Bagni di Grotta Marozza. not far from these, on the Via Nomentana, and near to Eretum.Prob. Cretona, not Monte Rotondo. At Praeneste is the celebrated temple and oracle of Fortune. Both this and the preceding city are situated on the same chain of mountains, and are distant from each other 100 stadia. Praeneste is 200 stadia from Rome, Tibura less than that distance. They are said to be both of Grecian foundation, Praeneste being formerly named Polystephanus. They are both fortified, but Praeneste is the stronger place of the two, having for its citadel a lofty mountain, which overhangs the town, and is divided at the back from the adjoining mountain range by a neck of land. This mountain is two stadia higher than the neck in direct altitude. In addition to these [natural] defences, the city is furnished on all sides with subterraneous passages, which extend to the plains, and some of which serve to convey water, while others form secret ways; it was in one of these that MariusThe younger Marius being entirely defeated by Sulla in the decisive battle fought near Sacriportus, B. C. 82, Marius threw himself into Praeneste, where he had deposited the treasures of the Capitoline temple. (Pliny H. N. 1. xxxiii. s. 5.) Sulla left Lucretius Opella to prosecute the siege while he hastened on to Rome. Various efforts were made to relieve Praeneste, but they all failed; and after Sulla’s great victory at the Colline gate of Rome, in which Pontius Telesinus was defeated and slain, Marius despaired of holding out any longer, and in company with the brother of Telesinus attempted to escape by a subterraneous passage, which led from the town into the open country; but finding that their flight was discovered, they put all end to one another’s lives. According to other accounts, Marius killed himself, or was killed by his slave at his own request. Marius perished in the year of his consulship. Smith, Diet. Biogr. and Myth. perished, when he was besieged. Other cities are in most instances benefited by a strong position, but to the people of Praeneste it has proved a bane, owing to the civil wars of the Romans. For hither the revolutionary movers take refuge, and when at last they surrender, in addition to the injury sustained by the city during the war, the country is confiscated, and the guilt thus imputed to the guiltless. The river VerestisThe Abbé Chaupy is inclined to think that this was a name given to the part nearest the source of the river which Strabo, § 9, calls the Trerus, but Kramer thinks it was originally written ὸ τρῆρος, and corrupted by the copyists. flows through this region. The said cities are to the east of Rome.

-

But within-side the chain of mountains, [where these cities are situated,] there is another ridge, leaving a valley between it and Mount Algidus; it is lofty, and extends as far as Mount Albanus.Monte Cavo. It is on this ridge that Tusculum is situated, a city which is not wanting in adornment, being entirely surrounded by ornamental plantations and edifices, particularly that part of it which looks towards Rome. For on this side Tusculum presents a fertile hill, well irrigated, and with numerous gentle slopes embellished with majestic palaces. Contiguous are the undulating slopes of Mount Albanus, which are equally fertile and ornamented. Beyond are plains which extend some of them to Rome and its environs, others to the sea; these latter are unhealthy, but the others are salubrious and well cultivated. Next after Albanum is the city Aricia, on the Appian Way. It is 160 stadia from Rome. This place is situated in a hollow, and has a strong citadel.We have translated literally ἔχει δʼ ὅρυμνὴν ἄκραν, but it is possible that Strabo may have meant that the citadel was built on a height above the town; if so the citadel would occupy the site of la Riccia. Beyond it on one side of the way is Lanuvium,Civita Lavinia, or, Città della Vigna. a Roman city on the right of the Via Appia, and from which both the sea and Antium may be viewed. On the other side is the Artemisium,Or Grove of Diana. which is called Nemus,Nemus Ariciae. on the left side of the way, leading from Aricia to the temple.The text here appears to be mutilated. They say that it is consecrated to Diana Taurica, and certainly the rites performed in this temple are something barbarous and Scythic. They appoint as priest a fugitive who has murdered the preceding priest with his own hand. Apprehensive of an attack upon himself, the priest is always armed with a sword, ready for resistance. The temple is in a grove, and before it is a lake of considerable size. The temple and water are surrounded by abrupt and lofty precipices, so that they seem to be situated in a deep and hollow ravine. The springs by which the lake is filled are visible. One of these is denominated Egeria, after the name of a certain divinity; however, their course on leaving the lake is subterraneous, but they may be observed at some distance, when they rise to the surface of the ground.

-

Near to these localities is Mount Albanus,Monte Cavo. which is much higher than either the Artemisium or the heights surrounding it, although these are sufficiently lofty and precipitous. It has likewise a lake,The Lago d’Albano. much larger than that of the Artemisium. Further forward than these are the cities on the Via Latina, we have already mentioned. AlbaAlba Fucensis is here intended: hod. Albi. is the most inland of all the Latin cities; it borders on the Marsi, and is situated on a high hill near to Lake Fucinus. This [lake] is vast as a sea, and is of great service to the Marsi and all the surrounding nations. They say, that at times its waters rise to the height of the mountains which surround it, and at others subside so much, that the places which had been covered with water reappear and may be cultivated; however, the subsidings of the waters occur irregularly and without previous warning, and are followed by their rising again; the springs fail altogether and gush out again after a time; as they say is the case with the Amenanus,The Judicello. which flows through Catana,Catania, in Sicily. for after remaining dry for a number of years, it again flows. It is reported that the MarcianSee Pliny in reference to the Aqua Marcia, Hist. Nat. l. xxxi. § 24, also 1. ii. § 106. water, which is drunk at Rome in preference to any other, has its source in [Lake] Fucinus. As Alba is situated in the depths of the country, and is besides a strong position, the Romans have often employed it as a place of security, for lodging important prisoners.It served successively as a place of confinement for the kings Syphax, Perseus, and Bituitus.

-
-CHAPTER IV. -

AFTER having commenced with the nations about the Alps, and the Apennine mountains which are near to these, we proceeded from thence and passed through that portion of the hither country lying between the Tyrrhenian Sea and the Apennine mountains, which incline towards the Adriatic, as far as the Samnites and the Campani. We will now return again, and describe the mountaineers, and those who dwell at the foot of the mountains; whether on the coast of the Adriatic, or in the interior. Thus, we must recommence from the boundaries of Keltica.Cisalpine Gaul.

-

After the cities of the Ombrici, which are comprised between AriminumRimini. and Ancona, comes Picenum. The Picentini proceeded originally from the land of the Sabini. A woodpecker led the way for their chieftains, and from this bird they have taken their name, it being called in their language Picus, and is regarded as sacred to Mars. They inhabit the plains extending from the mountains to the sea; the length of their country considerably exceeds its breadth; the soil is every where good, but better fitted for the cultivation of fruits than grain. Its breadth, from the mountains to the sea varies in different parts. But its length; from the river AesisThe Fiumesino. to Castrum,Giulia Nova. sailing round the coast, is 800 stadia. Of its cities, Ancona is of Grecian origin, having been founded by the Syracusans who fled from the tyranny of Dionysius. It is situated upon a cape, which bending round towards the north forms a harbour; and it abounds in wine and wheat. Near to it is the city of Auxumon,Osimo. at a little distance from the sea. After it are Septempeda,S. Severino. Pneuentia,Probably for Pollentia, on the Chiento, opposite Urbisaglia. Potentia,Ruins, on the river Potenza, near to Porto di Recanati. and Firmum Picenum,Fermo. with its port of Castellum.Porto di Fermo. Beyond, is the temple of Cupra,Near to the river Monecchia, not far from Marano. built and dedicated by the Tyrrheni to Juno, who is named by them Cupra; and after it the river Tronto,Truentum. with a city of the same name.The position of this city is still disputed, it has been identified with Porto d’Ascoli, Torre di Seguro, and other places. Beyond this is Castrum Novum,Giulia Nova. and the river Piomba,Matrinus. flowing from the city of Adria,Atri. and having [at its mouth] the naval station of Adria, which bears the same name as itself. In the interior is [the city of Adria] itself and Asculum Picenum,Ascoli. a very strong position, upon which is built a wall: the mountains which surround it are not accessible to armies.The text is here defective. Above Picenum are the Vestini,The Vestini appear to have occupied the region where at present Aquila, Ofena, Civita Aquana, Civita di Penna, Civita di St. Angelo, and Pescara are situated. the Marsi,They inhabited the canton in which are built Tagliacozzo, Scurcola, Albi, Celano, Pescina, and the environs of Lake Celano. the Peligni,Inhabited the territories of Sulmona, Pentima, and Popolo. the Marucini,Occupied the district of Tieti or Chieti. and the Frentani,Inhabited the right bank of the Sangro, the territory of Guasto, the banks of the Trigno and Biferno, the district of Larino, the left bank of the Fortore, and extended north-west towards Pescara. a Samnitic nation possessing the hill-country, and extending almost to the sea. All these nations are small, but extremely brave, and have frequently given the Romans proofs of their valour, first as enemies, afterwards as allies; and finally, having demanded the liberty and rights of citizens, and being denied, they revolted and kindled the Marsian war.91 B. C. They decreed that Corfinium,Pentima near Popoli. the metropolis of the Peligni, should be the capital for all the Italians instead of Rome: made it their place d’armes, and new-named it Italica. Then, having convoked deputies from all the people friendly to their design, they created consulsThe first consuls were Q. Pompaedius Silo, and C. Aponius Mutilus; the praetors were Herius Asinius for the Marucini, C. Veltius Cato for the Marsi, M. Lamponius and T. Cleptius for the Leucani, Marius Egnatius Trebatius and Pontius Telesinus for the Samnites, C. Judacilius for the Apuli or Picentini, and A. Cluentius for the Peligni. Many other officers besides these distinguished themselves in the several campaigns of the Marsian war. and pretors, and maintained the war for twoA note in the French translation would make the duration of the Marsian war twelve years. years, until they had obtained the rights for which they struggled. The war was named the MarsianDiodorus Siculus agrees with Strabo, in asserting that this war was called Marsian, because it had been commenced by the Marsi, ̓ωνομᾶσθα δέ φησι μαοͅσικὸν [i. e. πόλεμον] ἐκ τῶν ἁοͅξάντων τῆς ἀποστάσεως. however, Velleius Paterculus asserts that the people of Asculum commenced the war, which was continued by the Marsi; and Livy (Epit. lib. lxxii.) makes the Picentini the first to raise the standard of revolt. war, because that nation commenced the insurrection, and particularly on account of Pompaedius.Quintus Pompaedius Silo. These nations live generally in villages, nevertheless they are possessed of certain cities, some of which are at some little distance from the sea, as Corfinium, Sulmo,Now Sulmona, about seven miles south-east of Corfinium. It was the birth-place of Ovid.

Sulmo mihi patria est gelidis uberrimus undis. Ovid. Trist. iv. El. 9.

Maruvium, - Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, -Urbibus est illis caput.

Sil. Ital. viii. 507.

-

We must place this city, with Holstenius, at San Benedetto, on the eastern shore of the lake, where inscriptions have been found which leave no doubt on the subject. The coins of Marruvium have MARUB on the reverse and a head of Pluto.

and TeateaNow Chieti, on the right bank of the Pescara. The family of Asinius Pollio came originally from this place. the metropolis of the Marrucini. Others are on the coast, as AternumPescara. on the Picentine boundary, so named from the river [Aternus], which separates the Vestini from the Marrucini. This river flows from the territory of Amiternum and through the Vestini, leaving on its right the Marrucini, who lie above the Peligni, [at the place where the river] is crossed by a bridge. The city, which bears the same name, (viz. Aternum,) belongs to the Vestini, but its port is used in common both by the Peligni and the Marrucini. The bridge I have mentioned is about 24 stadia from Corfinium. After Aternum is Orton,Ortona-a-Mare. a naval arsenal of the Frentani, and Buca,Romanelli, (tom. iii. p. 40,) founding his opinion on ancient ecclesiastical records and the reports of local antiquaries, informs us that the ruins of Buca exist at the present Penna. which belongs to the same people, and is conterminous with the Apulian Teanum.According to Holstenius and Romanelli, Civitate; according to others, Ponte Rotto. † OrtoniumKramer is of opinion that this passage, from Ortonium to life, is an interpolation posterior to the age of Strabo. is situated in the territory of the Frentani. It is rocky, and inhabited by banditti, who construct their dwellings of the wrecks of ships, and lead otherwise a savage life. † Between Orton and Aternum is the river Sagrus,Romanelli affirms that the mountain from which the river Alaro flows is called Sagra, and Cramer considers that river to be the ancient Sagrus. which separates the Frentani from the Peligni. From Picenum to the Apuli, named by the Greeks the Daunii,The Daunii formed only a portion of the Apuli. sailing round the coast, is a distance of about 490We have followed Kramer’s reading, τετοͅακοσίων ἐνενήκοντα. stadia.

-

Next in order after Latium is Campania, which extends along the [Tyrrhenian] Sea; above it is Samnium, in the interior, extending as far as the Frentani and Daunii; and beyond are the Daunii, and the other nations as far as the Strait of Sicily. We shall in the first place speak of Campania. From SinuessaThe ruins of Monte Dragone. to MisenumPunta di Miseno. the coast forms a vast gulf; beyond this is another gulf still larger, which they name the Crater.The bay of Naples. It is enclosed by the two promontories of Misenum and the Athenaeum.Punta della Campanella. It is along the shores of these [two gulfs] that the whole of Campania is situated. This plain is fertile above all others, and entirely surrounded by fruitful hills and the mountains of the Samnites and Osci. Antiochus says that this country was formerly inhabited by the Opici, and that these were called Ausones. Polybius appears to consider these as two people, for he says that the Opici and Ausones inhabit the country around the Crater.This passage is not found in the works of Polybius, as handed down to us. Others, however, state that it was originally inhabited by Opici and Ausones, but was afterwards seized on by a nation of the Osci, who were driven out by the Cumaei, and these again by the Tyrrheni. Thus the possession of the plain was much disputed on account of its great fertility. [They add that the Tyrrheni] built there twelve cities, and named the metropolis Capua. But luxury having made them effeminate, in the same way that they had formerly been driven from the banks of the Po, they were now forced to abandon this country to the Samnites; who in their turn fell before the Romans. One proof of the fertility of this country is, that it produces the finest corn. I allude to the grain from which a groat is made superior to all kinds of rice, and to almost all other farinacious food. They say that some of the plains are cropped all the year round; twice with rye, the third time with panic, and occasionally a fourth time with vegetables. It is likewise from hence that the Romans procure their finest wines, the Falernian, the Statanian, and the Calenian. That of SurrentumSorrento. is now esteemed equal to these, it having been lately discovered that it can be kept to ripen. In addition to this, the whole country round Venafrum, bordering on the plains, is rich in olives.

-

The maritime cities [of Campania], after Sinuessa, are Liternum,Torre di Patria. where is the sepulchral monument of the first of the two Scipios, surnamed Africanus; it was here that he passed the last days of his life, having abandoned public affairs in disgust at the intrigues of certain opponents. A river of the same nameLiternus. flows by this city. In like manner the Vulturnus bears the same name as the cityVulturnum. founded on it, which comes next in order: this river flows through VenafrumVenafro. and the midst of Campania. After these [cities] comes Cumae,κύμη. The Greeks gave a singular form to this name of the ancient seat of the Sibyl. Her chamber, which was hewn out of the solid rock, was destroyed when the fortress of Cumae was besieged by Narses, who undermined it. the most ancient settlementEusebius states that it was founded 1050 B. C., a few years before the great migration of the Ionians into Asia Minor. of the Chalcidenses and Cumaeans, for it is the oldest of all [the Greek cities] in Sicily or Italy. The leaders of the expedition, Hippocles the Cumaean and Megasthenes of Chalcis, having mutually agreed that one of the nations should have the management of the colony, and the other the honour of conferring upon it its own name. Hence at the present day it is named Cumae, while at the same time it is said to have been founded by the Chalcidenses. At first this city was highly prosperous, as well as the PhlegraeanWe may observe that Strabo seems not to have restricted the φλέγοͅαιον πέδιον to that which modern geographers term the Phlegraean plains, which are contained between Cumae and the hills bordering the Lake Agnano, a little beyond Pozzuolo, but, like Pliny, to have extended it to the whole region, at present termed Terra di Lavoro. plain, which mythology has made the scene of the adventures of the giants, for no other reason, as it appears, than because the fertility of the country had given rise to battles for its possession. Afterwards, however, the Campanians becoming mastersA note in the French translation observes, that Diodonus Siculua (lib. xii. § 76) places this event in the fourth year of the 89th Olympiad, 421 B. C. Livy (lib. iv. § 44) seems to place it a year later. of the city, inflicted much injustice on the inhabitants, and even violated their wives. Still, however, there remain numerous traces of the Grecian taste, their temples, and their laws. Some are of opinion that Cumae was so called from τὰ κύματα, the waves, the sea-coast near it being rocky and exposed. These people have excellent fisheries. On the shores of this gulf there is a scrubby forest, extending over numerous acres of parched and sandy land. This they call the GallinarianIt is now called Pineta di Castel Volturno. wood. It was there that the admirals of Sextus Pompeius assembled their gangs of pirates, at the time when he drew Sicily into revolt.Forty years B. C.

-

Near to Cumae is the promontory of Misenum,Punta di Miseno. and between them is the Acherusian Lake,Lago di Fusaro. which is a muddy estuary of the sea. Having doubled Misenum, you come to a harbour at the very foot of the promontory. After this the shore runs inland, forming a deeply indented bay, on which are Baïae and the hot springs, much used, both as a fashionable watering-place, and for the cure of diseases. Contiguous to Baïae is the Lucrine Lake,Lago Lucrino. This lake has almost disappeared, owing to a subterraneous eruption, which in 1538 displaced the water and raised the hill called Monte Nuovo. and within this the Lake Avernus,Lago d’Averno. which converts into a peninsula the land stretching from the maritime district, situated between it and Cumae, as far as Cape Misenum, for there is only an isthmus of a few stadia, across which a subterraneous road is cut [from the head of the gulf of Avernus] to Cumae and the sea [shore] on which it stands. Former writers, mingling fable with history, have applied to Avernus the expressions of Homer in his Invocation of Departed Spirits,νηκυῖα, the title of the 11th book of the Odyssey. and relate that here formerly was an oracle of the dead,νεκυομαντεῖον, another title of the same (11th) book. and that it was to this place that Ulysses came. However, this gulf of Avernus is deep even near the shore, with an excellent entrance, and is both as to its size and nature a harbour; but it is not used, on account of the Lucrine Gulf which lies before it, and is both large and somewhat shallow. The Avernus is surrounded with steep hills which encompass the whole of it, with the exception of the entrance. These hills, now so beautifully cultivated were formerly covered with wild forests, gigantic and impenetrable, which overshadowed the gulf, imparting a feeling of superstitious awe. The inhabitants affirm that birds, flying over the lake, fall into the water,Strabo is not the only one who mentions this: Virgil says, - Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatn, -Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris; -Quam super hand ullae poterant impune volantes -Tendere iter pennis; talis esse halitus atris -Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; -Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Aeneid. vi. 237. being stifled by the vapours rising from it, a phenomenon of all PlutonianThe Greeks applied the term Plutonian to places where disagreeable and pestilential exhalations arose. localities. They believed, in fact, that this place was a Plutonium, around which the Kimmerians used to dwell, and those who sailed into the place made sacrifice and propitiatory offerings to the infernal deities, as they were instructed by the priests who ministered at the place. There is here a spring of water near to the sea fit for drinking, from which, however, every one abstained, as they supposed it to be water from the Styx: [they thought likewise] that the oracle of the dead was situated some where here; and the hot springs near to the Acherusian Lake indicated the proximity of Pyriphlegethon. Ephorus, peopling this place with Kimmerii, tells us that they dwell in under-ground habitations, named by them Argillae, and that these communicate with one another by means of certain subterranean passages; and that they conduct strangers through them to the oracle, which is built far below the surface of the earth. They live on the mines together with the profits accruing from the oracle, and grants made to them by the king [of the country]. It was a traditional custom for the servants of the oracle never to behold the sun, and only to quit their caverns at night. It was on this account that the poet said, - On them the Sun -Deigns not to look with his beam-darting eye. -Nor ever does the light-giving Sun shine upon them. -Odys. xi. 15.Odys. xi. 15. -At last, however, these men were exterminated by one of the kings, the oracle having deceived him; but [adds Ephorus] the oracle is still in existence, though removed to another place. Such were the myths related by our ancestors. But now that the wood surrounding the Avernus has been cut down by Agrippa, the lands built upon, and a subterranean passage cut from Avernus to Cumae, all these appear fables. PerhapsThe text here appears to have been corrupted. Cocceius, who made this subterranean passage,We agree with Kramer in considering as an interpolation the words, τε καὶ ἐπὶ νέαν πόλιν ἐκ δικαιαοͅχίας ἐπὶ ταῖς βαἷαις, and likewise another at Neapolis from Diœarchia to Baicœ. It is generally supposed that the Grotta di Pausilipo, or Crypta Neapolitana, is of much greater antiquity than the Augustan age, when Cocceius flourished. There is good reason to refer that great undertaking to the Cumaei, of whose skill in works of this nature we have so remarkable an instance in the temple of their sibyl. wished to follow the practice of the Kimmerians we have already described, or fancied that it was natural to this place that its roads should be made under-ground.

-

The Lucrine gulf extends in breadth as far as Baïae; it is separated from the sea by a bank eight stadia in length, and the breadth of a carriage-way; this they say was constructed by Hercules when he drove away the oxen of Geryon. But as the wave covered its surface in stormy weather, rendering it difficult to pass on foot, Agrippa has repaired it. Small vessels can put into it, but it is useless as a harbour.Dion Cassius tells us, on the contrary, that owing to the exertions of Agrippa, the gulfs both of Avernus and Lucrinus became excellent ports, λιμένας ναυλοχωτάτους ἀπέδειξεν. It contains abundant oyster-beds. Some take this to be the Acherusian Lake, while Artemidorus confounds it with Avernus. They say that Baïae took its name from Baius one of the companions of Ulysses, and Misenum from Misenus. Beyond is the strand and city of Dicaearchia. Formerly it was nothing but a naval station of the Cumaei. It was built on an eminence. But at the time of the war with Hannibal, the Romans established a colony there, and changed its name into Puteoli,Pozzuoli. [an appellation derived] from its wells; or, according to others, from the stench of its waters, the whole district from hence to Baïae and Cumae being full of sulphur, fire, and hot-springs. Some too are of opinion that it was on this account [that the country about] Cumae was named Phlegra, and that the fables of the giants struck down by thunderbolts owe their origin to these eruptions of fire and water. This city has become a place of extensive commerce, having artificially constructed harbours, which were much facilitated by the facile nature of the sand, which contains much gypsum, and will cement and consolidate thoroughly. For mixing this sand with chalk-stones they construct moles in the sea, thus forming bays along the open coast, in which the largest transport ships may safely ride. Immediately above the city lies the Forum-Vulcani,La Solfa-terra. a plain surrounded with hills which seem to be on fire, having in many parts mouths emitting smoke, frequently accompanied by a terrible rumbling noise; the plain itself is full of drifted sulphur.

-

After Dicaearchia is Neapolis,Naples. [foundedInnumerable accounts exist relative to the foundation of this city. The most prevalent fiction was that the siren Parthenope was cast upon its shores, and from her it derived the name, by which it was usually designated by the ancient poets. - Sirenum dedit una suum memorabile nomen -Parthenope muris Acheloïas: aequore cujus -Regnavere diu cantus, quum dulce per undas -Exitium miseris caneret non prospera nautis. Sil. Ital. xii. 33. -Scymnus of Chios mentions both the Phocaei and Cumaei as its founders. Stephanus of Byzantium attributes its foundation to the Rhodians; their proximity is favourable to the claims of the Cumaei, and hence the connexion of Naples with Eubœa, alluded to by Statius, who was born there. - At te nascentem gremio mea prima recepit -Parthenope, dulcisque solo tu gloria nostro -Reptasti; nitidum consurgat ad aethera tellus -Eubois, et pulchra tumeat Sebethos alumna. Silv. i. 2. -A Greek inscription mentions a hero named Eumelus as having had divine honours paid to him, possibly as founder of the city. [See Capaccio, Hist. Nap. p. 105. Martorelli de’ Fenici primi abitatori di Napoli.] This may illustrate the following lines,— - Di patrii, quos auguriis super aequora magnis -Littus ad Ausonium devexit Abantia classis, -Tu ductor populi longe emigrantis Apollo, -Cujus adhuc volucrem leva cervice sedentem -Respiciens blande felix Eumelis adorat. -Silv. iv. 8, 45. -originally] by the Cumaei, but afterwards being peopled by Chalcidians, and certain Pithecussaeans and Athenians,Probably those mentioned in a fragment of Timaeus, quoted by Tzetzes, (ad Lycophr. v. 732–737,) as having migrated to Italy under the command of Diotimus, who also instituted the λαμπαδηφοοͅία, which was still observed at Naples in the time of Statius: - Tuque Actaea Ceres, cursu cui semper anhelo -Votivam taciti quassamus lampada mystae. Silv. iv. 8, 50. it was on this account denominated Naples.Neapolis, or Naples, signifying the new city. Here is pointed out the tomb of Parthenope, one of the sirens, and a gymnastic sport is celebrated by command of an oracle. In course of time the inhabitants, having disagreed amongst themselves, admitted certain Campanians; thus being forced to regard in the light of friends those most inimical to them, since their friends were hostile. This is proved by the names of their demarchi, the earlier of which are Grecian, but the latter a mixture of Campanian with the Grecian names. Many traces of Grecian institution are still preserved, the gymnasia, the ephebeia,Places of exercise for youth. the fratriae,Societies. and the Grecian names of people who are Roman citizens. At the present time they celebrate, every fifth year, public games for music and gymnastic exercises during many days, which rival the most famous games of Greece. There is here a subterranean passage, similar to that at Cumae,Grotta di Pausilipo. extending for many stadia along the mountain,Pausilypus mons was the name of the ridge of hills which separates the bay of Naples from that of Pozzuoli. This was probably given to it on account of its delightful situation and aspect, which rendered it the favourite residence of several noble and wealthy Romans. between DicaearchiaPuteoli. and Neapolis: it is sufficiently broad to let carriages pass each other, and light is admitted from the surface of the mountain, by means of numerous apertures cut through a great depth.Seneca, in describing the Crypta Neapolitana, as it was then called, gives an exaggerated account of the sombre horrors of the place. Perhaps in his time the apertures had become obstructed, which was evidently not the case at the time when Strabo, or the authority whom he follows, visited the place. Naples also has hot springs and baths not at all inferior in quality to those at Baïae, but much less frequented, for another city has arisen there, not less than Dicaearchia, one palace after another having been built. Naples still preserves the Grecian mode of life, owing to those who retire hither from Rome for the sake of repose, after a life of labour from childhood, and to those whose age or weakness demands relaxation. Besides these, Romans who find attractions in this style of life, and observe the numbers of persons dwelling there, are attracted by the place, and make it their abode. -

-

Following this is the fortress of Heraclaeum,Hercolano, or Herculaneum, by Cicero (to Atticus, vii. 3) called Herculanum. It is probable that the subversion of this town was not sudden, but progressive, since Seneca mentions a partial demolition which it sustained from an earthquake. (Nat. Quœst. vi. 1.) So many books have been written on the antiquities and works of art discovered in Herculaneum, that the subject need not be enlarged upon here. built upon a promontory which projects out into the sea, and which, on account of the prevalence of the south-west wind, is a very healthy spot. The OsciSeveral inscriptions in Oscan, and Etruscan, characters have been discovered in the ruins of Herculaneum. Lanzi, (tom. iii.,)—Romanelli Viaggio a Pompei ed Ercolano. originally possessed both this and Pompeia,Pompeii. which is next to it, by which the river SarnoThe ancient Sarnus. flows; afterwards the Tyrrheni and Pelasgi,These Pelasgi were established among the Tyrrhenians. and then the SamnitesIt is believed that the Samnites possessed both places, 310, B. C. obtained possession of them, and the lastThe Romans must have been masters of these cities 272, B. C. (Livy, Epit. xiv.) in their turn were driven from these regions. Pompeia is the port for Nola,Nola resisted, under the able direction of Marcellus, all the efforts of Hannibal after the battle of Cannae. A remarkable inscription in Oscan characters relative to this town is explained by Lanzi, (tom. iii. 612,) its name is there written NUFLA. See Cramer’s Ancient Italy, vol. ii. p. 211. Nuceria,Nocera de’ Pagani. and Acerrae, which bears the same name as the city near to Cremona. It is built on the river Sarno, by which merchandise is received and exported. Above these places is Mount Vesuvius, which is covered with very beautiful fields, excepting its summit, a great part of which is level, but wholly sterile. It appears ash-coloured to the eye, cavernous hollows appear formed of blackened stones, looking as if they had been subjected to the action of fire. From this we may infer that the place was formerly in a burning state with live craters, which however became extinguished on the failing of the fuel. Perhaps this [volcano] may have been the cause of the fertility of the surrounding country, the same as occurs in Catana, where they say that that portion which has been covered with ashes thrown up by the fires of Aetna is most excellent for the vine. The land about Vesuvius contains fat, and a soil which has been subjected to fire, and is very strong and productive of fruit: when this fat superabounds, it is apt, like all sulphurous substances, to take fire, but being dried up by evaporation, extinguished, and pulverized, it becomes a productive earth. Adjoining Pompeia is Surrentum,Sorrento. [a city] of the Campanians, from whence the Athenaeum,Punta della Campanella. called by some the promontory of the Sirenuae, projects [into the sea]; upon its summit is the temple of Minerva, founded by Ulysses. From hence to the island of Capreas the passage is short; after doubling the promontory you encounter various desert and rocky little islands, which are called the Sirenusae.The Sirenusae were three small rocks detached from the land, and celebrated as the islands of the Sirens; they are now called Galli. See Holsten. Adnot. p. 248; Romanelli, torn. iii. p. 619. Virgil, Aen. v. 864, describes them as, - Jamque adeo scopulos advecta subibat; -Difficiles quondam, multorumque ossibus albos. It had been decreed that the Sirens should live only till some one hearing their song should pass on unmoved, and Orpheus, who accompanied the Argonauts, having surpassed the Sirens, and led on the ship, they cast themselves into the sea, and were metamorphosed into these rocks. On the side towards Surrentum there is shown a temple with the ancient offerings of those who held this place in veneration. Here is the end of the bay named Crater,The bay of Naples. which is bounded by the two promontories of MisenumPunta di Miseno. and the Athenaeum, both looking towards the south. The whole is adorned by the cities we have described, by villas, and plantations, so close together that to the eye they appear but one city.

-

In front of Misenum lies the island of Prochyta,Procida. which has been rent from the Pithecussae.Ischia. Pithecussae was peopled by a colony of Eretrians and Chalcidians, which was very prosperous on account of the fertility of the soil and the productive gold-mines; however, they abandoned the island on account of civil dissensions, and were ultimately driven out by earthquakes, and eruptions of fire, sea, and hot waters. It was on account of these eruptions, to which the island is subject, that the colonists sent by Hiero,It appears that Hiero the First is here alluded to; he ascended the throne 478 years before the Christian era. the king of Syracuse, abandoned the island, together with the town which they had built, when it was taken possession of by the Neapolitans. This explains the myth concerning Typhon, who, they say, lies beneath the island, and when he turns himself, causes flames and water to rush forth, and sometimes even small islands to rise in the sea, containing springs of hot water. Pindar throws more credibility into the myth, by making it conformable to the actual phenomena, for the whole strait from Cumae to Sicily is subigneous, and below the sea has certain galleries which form a communication between [the volcanosThe volcanos of Sicily, Lipari, Pithecussae, or Ischia, and Mount Vesuvius. See Humboldt (Cosmos i. 238, note). of the islandsWe, in common with the French translators and Siebenkees, have adopted the νήσους found in the MS. of Peter Bembo, and some others cited by Casaubon.] and those of the main-land. He shows that Aetna is on this account of the nature described by all, and also the Lipari Islands, with the regions around Dicaearchia, Neapolis, Baïae, and the Pithecussae. And mindful hereof, [Pindar] says that Typhon lies under the whole of this space. Now indeed the sea-girt shores beyond Cumae, and Sicily, press on his shaggy breast.Pindar Pyth. Od i. 32; Conf. Pindar. Olymp. Od. iv. 2. Timaeus,This writer flourished about 264 years before the Christian era. who remarks that many paradoxical accounts were related by the ancients concerning the Pithecussae, states, nevertheless, that a little before his time, Mount Epomeus,Epopeus mons, now sometimes called Epomeo, but more commonly Monte San Nicolo. in the middle of the island, being shaken by an earthquake, vomited forth fire; and that the land between it and the coast was driven out into the sea. That the powdered soil, after being whirled on high, was poured down again upon the island in a whirlwind. That the sea retired from it to a distance of three stadia, but after remaining so for a short time it returned, and inundated the island, thus extinguishing the fire. And that the inhabitants of the continent fled at the noise, from the sea-coast, into the interior of Campania. It seems that the hot-springsThe waters at the source Olmitello, in the southern part of the island, are the most efficacious for this disease. here are a remedy for those afflicted with gravel. CapreaeCapri. anciently possessed two small cities, afterwards but one. The Neapolitans possessed this island, but having lost Pithecussae in war, they received it again from Caesar Augustus, giving him in exchange Capreae. This [island] having thus become the property of that prince, he has ornamented it with numerous edifices. Such then are the maritime cities of Campania, and the islands lying opposite to it.

-

In the interior is the metropolis, Capua, being, as the etymon of the name signifies, the head; for in regard to it all the other cities appear small, excepting Teanum-Sidicinum,Teano. which is a very considerable place. This city lies on the Via Appia, as also the others which lead from hence to Brundusium, [viz.] Callateria,Galazze. We have not hesitated to read Callateria, with all MSS. Kramer has printed καλατία in text. Numismatic writers ascribe to this, and not the Samnite Calatia, the coins with the head of Jupiter on the obverse, and the legend, KALAT, and KALATI, in retrograde Oscan characters on the reverse. Mionnet. Med. Ant. Suppl. vol. i. p. 232; Sestini, Monet. Vet. p. 13. Caudium,S. Maria di Goti, near to Forchia Caudina. and Beneventum.Benevento. On the side of Rome is Casilinum,Nova Capua. situated on the river Vulturnus.Volturno. Here 540 men of Praeneste sustained against Hannibal in the height of his power so desperate a siege, that by reason of the famine, a ratThe text has μεδίμνου; but we have adopted μυὸς, the word proposed by most of the Greek editors; Valerius Maximus, Pliny, and Frontinus all agreeing in the statement, that it was a rat which fetched this enormous price. was sold for two hundred drachmae, the seller dying [of hunger], but the purchaser being saved. Hannibal observing some of them sowing turnip-seed near to the wall, admired, as well he might, the patient courage of these men, who hoped to hold out in the mean while, until these turnips should be ready for food. However, we are assured that they all survived, with the exception of a few who perished either by famine or in war.

-

In addition to those just spoken of, there are these Campanian cities which we have already mentioned, viz. Cales,Calvi. and Teanum-Sidicinum, the limits of which are respectively marked out by the two temples of Fortune situated on either side of the Via Latina. Besides these are Suessula,Castel di Sessola, near Maddaloni. Atella,Holstenius says that the ruins of Atella are still to be seen near S. Arpino, or S. Elpidio, about two miles beyond Aversa. Nola,Now Nola. It was one of the most ancient and important cities of Campania; though situated in an open plain, it resisted all the efforts of Hannibal after the battle of Cannae. Here Augustus expired, in the same room in which his father Octavius had breathed his last. Nuceria,Nocera. Acerrœ,Acerra near the source of the Agno, the ancient Clanius. Abella,Avella Vecchia. with other smaller settlements, some of which are said to be Samnite.Such was Nola, which our author in his sixth book evidently places in the territory of the Samnites. The Samnites, by making incursions into Latium as far as Ardea, and afterwards devastating Campania itself, greatly extended their power. The Campanians, being otherwise accustomed to a despotic government, yielded ready obedience to their commands. At the present day they have been almost entirely exterminated by the various Roman generals, and last of all by Sulla, who was absolute master of the republic. He, after having by numerous battles extinguished the Italian revolt, observing that the Samnites, almost without exception, remained in one body, and with one sole intention, so that they had even marched upon Rome itself, gave them battle under the walls, and as he had issued orders to make no prisoners, many of them were cut to pieces on the field, while the remainder, said to be about three or four thousand men, who threw down their arms, were led off to the Villa Publica in the Campus Martius, and there shut in; three days after soldiers were sent in who massacred the whole; and when [Sulla] drew up his conscription list, he did not rest satisfied until he had destroyed, or driven from Italy, every one who bore a Samnite name. To those who reproached him for this animosity, he replied that he had learned by experience that not a single Roman could rest in peace so long as any of the Samnites survived. Thus their cities have now dwindled into villages, some indeed being entirely deserted, as Boianum,Bojano. Aesernia,Isernia. Panna, TelesiaThe ruins of Telesia are to be seen about a mile from the modern Telese. Allifae was between Telesia and Venafrum. adjoining Venafrum, and others similar, none of which can be looked upon as cities; but in a country so renowned and powerful as Italy, we thought proper to mention places even of second-rate importance. [We should add that] BeneventumBenevento. and VenusiaVenosa. The coins of Venusia have on the reverse the inscription VE., and an eagle resting on a thunderbolt. On the obverse, a head of Jupiter, and sometimes of Bacchus. Sestini, Monet. Vet. p. 15. The Antiquitates Venusinae and the Iter Venusinum were published at Naples in the last century. are still prosperous.

-

The following is the tradition concerning the [origin of the] Samnites. The Sabines having been engaged for a long period in war with the Ombrici, made a vow, common with some of the Grecian nations, that they would consecrate to the gods the productions of the year.Casaubon conjectures that in place of the τῷ ἔτει τούτῳ, we should read τῷ ἔαρι τούτω, or, the productions of the spring: and it certainly would seem that Strabo is here describing what the Latins called a ver sacrum. An ancient historian, speaking of the occurrence mentioned by Strabo, says, Quondam Sabini fernntur vovisse, si res communis melioribus locis constitisset, se ver sacrum facturos. Sisenn. Hist. lib. iv. ap. Non. Marcell. De doctor. indag. ed. 1683, fol. 2531. Festus, Sext. P. Fest. De verb. sign. F. ed. 1699, p. 478, seems to have mentioned the same thing. They were victorious, and accordingly of the productions,The animals and fruits are intended. the one kind were sacrificed, the other consecrated. However, in a time of scarcity, some one remarked, that they ought likewise to have consecrated the children. This then they did, and the children born at that period were called the sons of Mars.Devoted to Mars. When these had grown up to manhood, they were sent forth, a bull leading the way, to found a colony. The bull lay down to rest in a place belonging to the Opici; a people dwelling in villages. These they drove out, and established themselves in the place. The bull, according to the direction of the diviners, they sacrificed to Mars, who had given him to then as a leader. It seems to have been in allusion to this that their parents called them by the diminutive form of Sabelli.Or little Sabines. The name of Samnites, or, as the Greeks call them, Saunites, originated in another cause. It is also said that certain Lacedaemonians came to dwell amongst them, and that this is the reason of their affection for the Greeks, and that certain of them are called Pitanatae.From Pitane, a place in Laconia. The whole of this, however, appears to be a mere fabrication of the Tarentini, interested in flattering and conciliating to themselves a neighbouring people, so powerful as to be able, on a time, to bring into the field a force of eighty thousand foot-soldiers, and eight thousand cavalry. There is said to be a law amongst the Samnites, excellent in itself, and calculated to excite to virtue. It is not lawful for fathers to give away their daughters to whomsoever they may please; but every year ten of the most virtuous young women, and ten of the most virtuous young men, are selected; of these the most excellent young man is married to the most excellent young woman, the second to the second, and so on in order. Should he who receives this reward, afterwards change and become wicked, he is dishonoured, and the wife who had been given is taken away from him. Beyond are the Hirpini, who are also Samnites: their name they take from the wolf, which conducted their colony; a wolf being called by the Samnites hirpos: these people border on the Leucani in the interior. So much for the Samnites.

-

The fertility of their country has been productive to the Campanians of as much evil as good. Their luxury ran to such a height, that they would invite to supper, in order to exhibit pairs of fighting gladiators, the exact number of pairs being regulated according to the distinction of the guests. When, on their voluntary submission to Hannibal, they received his soldiers into winter quarters,B. C. 216. the pleasures [of the place] rendered the men so effeminate, that Hannibal said, although conqueror, that he was in danger of the enemy, since his soldiers were returned to him women, and no longer men. When the Romans obtained the mastery,211 B. C. they inflicted on them numerous ills, and ended by distributing their land by lot.B. C. 59. At the present day they are living in prosperity, and on friendly terms with the [Roman] colonists, and preserve their ancient reputation, both in respect to the size of their city and the numbers of their population. Beyond Campania and the Samnites,We concur with Kramer in considering that the words μέχρι φρεντανῶν, which occur immediately after σαυνῖτιν, have been interpolated. and upon the Tyrrhenian Sea, dwells the nation of the Picentini. This is a small off-shoot from the Picentini who dwell near the Adriatic, and was transplanted by the Romans to the Posidoniate Gulf,The Gulf of Salerno. now called the Gulf of Paestum. The city of Posidonia, which is built about the middle of the gulf, is called Paestum.Pesti. The Sybarites [when they founded the cityThis city must have been founded nearly 540 years B. C., for Herodotus says that the Phocaeans were chiefly induced to settle on the shores of Aenotria by the advice of a citizen of Posidonia, and they founded Velia in the reign of Cyrus. B. i. 164.] built the fortifications close upon the sea, but the inhabitants removed higher up. In after time442 B. C. the Leucani seized upon the city, but in their turn were deprived of it by the Romans.B. C. 274. It is rendered unhealthy by a riverApparently the Fiume Salso. which overflows the marshy districts in the neighbourhood. Between the Sirenusse and PosidoniaPesti. is Marcina,Vietri. a city founded by the Tyrrheni, but inhabited by the Samnites. [To go] from thence into Pompaea,Pompeii. through Nuceria,Nocera. [you cross] an isthmus of not more than 120 stadia. The Picentes extend as far as the river Silaro,The ancient Silaris. which separates their country on this side from ancient Leucania.We are inclined to read Leucania with Du Theil. The Paris manuscript, No. 1393, reads κανίαν. The water of this river is reported to possess the singular property of petrifying any plant thrown into it, preserving at the same time both the colour and form.Pliny, in his Natural History, (lib. ii. § 106,) has confirmed Strabo’s account. It appears from Cluvier that the people who inhabit the banks of the Silaro are not acquainted with any circumstances which might corroborate the statement. (Cluvier, Ital. Ant. lib. iv. c, 14.) Picentia was formerly the capital of the Picentes; but they now dwell in villages, having been ejected by the RomansAbout B. C. 201. for taking part with Hannibal. Also, instead of doing military service, it has been decreed that they shall be the public daily couriers and letter-carriers; [a penalty] which for the same cause has been likewise inflicted on the Leucani and Bruttii. To keep them in check, the Romans fortified Salernum, which is a little above the sea. The distance from the Sirenusse to the Silaro is 260 stadia.

- -
-BOOK VI.ITALY. -
-
-SUMMARY. -

The Sixth Book contains the remainder of Italy, and the regions within the Adriatic, as far as Macedonia; likewise a description of Apulia, Calabria, the country by the Ionian Gulf, together with the adjacent islands, from Sicily to the Ceraunian mountains, and on the other side as far as Carthage, and the small islands lying near to it.

-
-CHAPTER I. -

AFTER the mouth of the Silaro,The ancient Silaris. is Leucania, and the temple of Argive Juno, founded by Jason. Near to this, within 50 stadia, is Posidonia.Pesti. Sailing thence, towards the high sea, is the island of Leucosia,It is now called Licosa, and sometimes Isola piana; several vestiges of buildings were discovered on the island in 1696. Antonin. della Lucan. p. ii. disc. 8. at a little distance from the main-land. It bears the name of one of the Sirens, who according to the mythology was cast up here, after having been precipitated with her companions into the deep. The promontoryCapo della Licosa. of the island projects opposite the Sirenussae,Punta della Campanella. forming the bay of Posidonium.Golfo di Salerno. After having made this cape there is another contiguous bay, on which is built the city which the Phocaeans called Hyela when they founded it, but others Ela from a certain fountain. People in the present day call it Elea. It is here that Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers, were born. And it is my opinion that through the instrumentality of those men, as well as by previous good management, the government of that place was well arranged, so that they successfully resisted the Leucani and the Posidoniatae, notwithstanding the smallness of their district and the inferiority of their numbers. They are compelled, therefore, on account of the barrenness of the soil, to apply to maritime trade chiefly, to employ themselves in the salting of fish, and in such other occupations. AntiochusStrabo here cites the historian Antiochus, but it is surprising that he does not rather cite the writer from whom Antiochus seems to have borrowed this account, we mean Herodotus, who relates it (lib. i. § 164). But Strabo, probably, looking upon Herodotus as a collector of fables, chose rather to yield to the authority of Antiochus, who had written very accurate memoirs upon Italy, and who was, likewise, himself a very ancient author, (Dion. Halicarn. Antiq. Rom. lib. i. § 12,) and flourished about 420 years before the Christian era. says that when Phocea was taken by Harpagus, the general of Cyrus, those who had the means embarked with their families, and sailed under the conduct of Creontiades, first to Cyrnos and Marseilles, but having been driven thence, they founded Elea;Or Velia, founded 532 B.C., mentioned by Horace, Epist. I. xv. l, Quae sit hyems Veliae, quod cœlum, Vala, Salerni. the name of which some say is derived from the river Elees.The modern Alento. The city is distant about two hundred stadia from Posidonia. After this city is the promontory of Palinurus. But in front of the Eleatis are the Œnotrides, two islandsNow unknown. having good anchorage.Pliny affirms that these two islands were called, the one Pontia, the other Ischia; Contra Veliam Pontia et Ischia. Utraequc uno nomine Œnotrides, argumentum possesses ab Œnotriis Italiae. Hist. Nat. lib. iii. § 13. If this reading be not faulty, Pliny will have placed in the latitude, of which our author is now giving a description, a small island bearing the same name, Pontia, as the island lying off Cape Misenum. And beyond Palinurus are the promontory, harbour, and river of Pyxus;The Buxentum of the Latins. the three having the same name. This colony was founded471 years before the Christian era. by Micythus, then governor of Messina in Sicily; but those who were located here, except a few, abandoned the place. After Pyxus are the gulf,Gulf of Policastro. the river,Now the river Laino. and the cityCalled Laino in the time of Cluverius. Lib. iv. cap. 14. of Laüs. This, the lastUpon this coast. city of the Leucani, situate a little above the sea, is a colonyFounded about the year 510 B. C. of the Sybarites, and is distant from Aelea 400 stadia. The whole circuit of Leucania, by sea is 650 stadia. Near to Latis is seen the tomb of Draco, one of the companions of Ulysses, and the oracular response, given to the Italian Greeks, alludes to him: - Some day, around the Dragon’s stony tomb, -A mighty multitude shall meet their doom. For the Greeks of Italy, enticed by this prophecy, marched against Laiis, and were defeated by the Leucani.About the year 390 before the Christian era.

-

Such, along the shores of the Tyrrhenian Sea, are the possessions of the Leucani, which at first did not reach to the other sea;i. e. the Gulf of Tarentum. the Greeks who dwelt on the Gulf of Tarentum possessed it. But before the coming of the Greeks there were no Leucani, the ChonesStrabo seems here to distinguish the Chones from the Œnotri, and the CEnotri from the Greeks. According to Cluvier (Ital. Antiq. cap. 16, p. 1323) here was a double error: not only (says he) Aristotle, but Antiochus, according to Strabo’s own testimony, positively affirmed that the Chones and Œnotri were one and the same nation, and Dionysius of Halicarnassus (Antiq. Roman. lib. i. § 11) makes no doubt that the Œnotri were of Greek origin. But Mazochi justifies the distinction between the Chones and the Œnotri, and shows cause to doubt that the Œnotri were of Greek origin. and Œnotri possessed these territories. But when the Samnites had greatly increased, and expelled the Chones and Œnotri, and driven the Leucani into this region, while the Greeks possessed the seacoast on both sides as far as the straits, the Greeks and the Barbarians maintained a lengthened contest. The tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time making war against the Romans, for the acquisition of Sicily, and at another, for Italy itself, utterly wasted all these regions. The Greeks, however, succeeded in depriving the ancient inhabitants of a great portion of the midland country, beginning even as early as the Trojan war; they increased in power, and extent of territory, to such a degree, that they called this region and Sicily, the Magna Grœcia. But now the whole region, except Tarentum, Rhegium, and Neapolis, has become barbarian,ἐκβεβαοͅβαοͅῶσθαι. We think with Mazochi (Prodrom. ad Heracl. pseph. diatrib. 2, cap. 7, sect. 2) that, by the above word, Strabo probably expressed that, at the time when he wrote, Tarentum, Rheggio, and Naples were the only cities founded by the Greeks in Italy, which, although become Roman, retained the language, laws, and usages of their mother country. and belongs partly to the Leucani and Bruttii, partly to the Campani; to these, however, only in name, but truly to the Romans; for these people have become Roman. However, it is incumbent on one who is treating of universal geography, to speak both of things as they now are, and of some of those that have been, and especially when they are important. Of the Leucani, who border upon the Tuscan Sea, mention has already been made; those who possess the midland regions dwell above the Gulf of Tarentum, but these, as well as the Bruttii, and the Samnites themselves, the progenitors of both, have been so maltreated [by the Romans], that it is difficult to determine the boundaries of each people. The reason of this is, that there no longer remains separately any of the institutions common to these nations; and their peculiarities of language, of military and civil costume, and such particulars, have passed away; besides, even their places of abode, considered separately and apart, possess nothing worthy of observation.

-

We will narrate in a general manner what we have gathered concerning the Leucani, who dwell in the interior, without too much care in distinguishing them from their neighbours, the Samnites. PetiliaIt has been well observed by Cramer in his Ancient Italy, that Strabo confused this Petilia of the Leucani with another better known of the Bruttii, the foundation of which was attributed to Philoctetes. It is observed by Antonini that Strabo contradicts himself, by ascribing to Philoctetes the origin of a town in Leucania, for he states a few lines further on that that hero occupied a part of the coast near Crotona, which was in the territory of the Bruttii. Strabo’s account, however, of the existence of a Leucanian Petilia is confirmed by many inscriptions of early date. The ruins of the town remain on the Monte della Stella. Antonin. della Lucan. p. i. disc. 8. Romanelli, tom. i. p. 350. is considered as the metropolis of the Leucani, and is still well peopled. It owes its foundation to Philoctetes, who was compelled to quit Melibœa on account of civil dissensions. Its position is so strong, that the Samnites were formerly obliged to construct forts around it for the defence of their territory. The ancient Crimissa, situated near these places, was also founded by Philoctetes. Apollodorus, in his description of the ships [of the Greeks], narrates concerning Philoctetes, that, according to certain writers, this prince having disembarked in the district of Crotona, settled on the promontory of Crimissa, and built the city of ChoneAccording to some judicious antiquaries, the site of Chone is located at Casabuona, near Strongoli. above it, from which the inhabitants were called Chones; and that certain colonists being sent by him into Sicily, to the neighbourhood of Eryx,Trapani del Monte. with Aegestus the Trojan, founded Aegesta.The ruins of this city, which was anciently called also Egesta, Acesta, and Segesta, may be seen at Barbara, in the valley of Mazzara. In the inland districts are also Grumentum,Kramer, following the suggestion of Xylander, has printed γοͅουμεντὸν. I am inclined, however, to think that πουμεντὸν, the reading of Manuscripts, is correct. According to Barrio, it occupied the situation of Gerenza, on the right bank of the Nieto. Vertinae,Verzine on the Nieto. (Barr. lib. iv. cap. 18. Maraf. lib. iii. c. 18.) Calasarna,Calasarna is supposed by the Calabrian topographers to accord with the site of Campania. and other small villages, reaching as far as Venusia,Venosa, situated about 15 miles south of the Aufidus. It was a colony of importance before the war against Pyrrhus. After the disaster at Cannae, it afforded a retreat to Varro and the few who escaped that signal overthrow. Horace was born there in the year of the city 688. About six miles from Venosa, on the site named Palazzo, was the Fons Bandusiae. (Chaupy, Des c. de la maison de Camp. d’ Horace, tom. iii. p. 538.) a city of some importance. This, however, I consider to be a Samnite city, as are also those which are next met with on going into Campania. Above the Thurii lies the district called Tauriana.Cluvier thought that we should read θουριανὴ instead of ταυριανὴ. The Leucani are of Samnite origin. Having vanquished the Posidoniates and their allies, they took possession of their cities. At one time the institutions of the Leucani were democratic, but during the wars a king was elected by those who were possessed of chief authority: at the present time they are Roman.

-

The Bruttii occupy the remainder of the coast as far as the Strait of Sicily, extending about 1350 stadia. Antiochus, in his treatise on Italy, says that this district, which he intended to describe, was called Italy, but that previously it had been called Œnotria. The boundary which he assigns to it on the Tyrrhenian Sea, is the river Lao,Laos, now Lao. and on the Sea of Sicily Metapontium, the former of which we have given as the boundary of the Bruttii. He describes Tarentum, which is next to Metapontium,Torre di Mare. as beyond Italy, calling it Iapygian. He also relates that, at a more ancient period, those who dwelt on this side the isthmus, which lies next the Strait of Sicily, were the only people who were called Œnotrians and Italians. The isthmus is 160 stadia across between the two gulfs, namely, that of Hipponium,Golfo di S. Eufemia. which Antiochus called Napitinus, and that of Scylletium.Golfo di Squillace. Scylletium was once a Greek city of note, communicating its name to the gulf. Servius observes that the Athenians who founded the colony were returning from Africa. There was a Greek inscription found in 1791 relative to the λαμπαδηδοͅομία, which seems to confirm the tradition of the Athenian origin of Scylletium. It was the birth-place of Cassiodorus. The circumnavigation of the peninsula, which is comprised between this isthmus and the strait, is 2000 stadia. He says that afterwards the names of Italy and of the Œnotrians were extended as far as Metapontium and the Siritis; the Chones, a people of Œnotrian descent, and highly civilized, inhabited these districts, and called their country Chone. However, this author has written in a very loose and old-fashioned manner, without giving any definite boundaries to the Leucani and Bruttii. Now Leucania is situated on the Tyrrhenian and Sicilian Seas, extending on one coast from the Silaroσιλαοͅις. The Silaro, which divides Lucania from Campania, takes its rise in the Apennines, in a district which formerly belonged to the Hirpini; and after receiving the Tanager, now Negro, and the Calor, now Calore, falls into the Gulf of Salerno. Silius Italicus (viii. 582) states that this river possessed the property of incrusting twigs with a calcareous deposit: - Nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt -Duritiem lapidum mersis inolescere ramis. At its mouth was a haven named Portus Albernus. to the river Lao, and on the other from MetapontiumTorre di Mare. to Thurii. Along the continent it stretches from the country of the Samnites, as far as the isthmus between Thurii and Cerilli,Cirella. near the Lao. This isthmus is 300 stadiaThis measure, upon our charts, is 330 Olympic stadia. Gosselin. across. Beyond are the Bruttii, who dwell on the peninsula; in this is included another peninsula, which is bounded by the isthmus between ScylletiumGolfo di Squillace. and the Hipponiate gulf.The Golfo di S. Eufemia. ποͅὸς ἅπαντας. Lit. He stirred up every body against every body. It is conceived that the hostilities of the Bruttii were fomented by Dion in order to prevent the tyrant Dionysius from deriving any aid from his Leucanian allies. The advancement of the Bruttii to independence is computed by Diodorus Siculus to have taken place about 397 years after the foundation of Rome, that is, 356 before the Christian era. The nation received its appellation from the Leucani, for they call runaways Bruttii, and they say that formerly they ran away from them when employed as shepherds, and that afterwards their independence was established through the weakness [of the Leucani], when Dion [of Syracuse] was prosecuting a war against [the younger] Dionysius, and fomented hostilities amongst all.ἐξετάραξ. This is all we shall remark as to the Leucani and Bruttii.

-

From the Lao the first city is the TemesaThe situation of Temesa has not yet been fully determined. Cluverius fixes it about ten miles south of Amantea, near Torre Loppa. Romanelli observes, however, that Cluverius has not allowed for the difference between the ancient and modern computation of distance. To rectify this oversight, he makes choice of Torre del piano del Casale, nearly two miles north of Torre Loppa, as the locality of this ancient site. The silver coins of Temesa are scarce. They have the Greek epigraph, TEM. of the Bruttii, which at present is called Tempsa. It was founded by the Ausonians; afterwards the Aetolians, under the command of Thoas, gained possession of it. These were expelled by the Bruttii; Hannibal and the Romans have overthrown the Bruttii.After the second Punic war it was colonized by the Romans, who called it Tempsa, B. C. 195. In the vicinity of Temesa is the Heroum of Polites, one of the companions of Ulysses. It is surrounded by a thick grove of wild olives. He was treacherously slain by the barbarians, and became in consequence very wrathful, and his shade so tormented the inhabitants that they submitted to pay him a tribute, according to the direction of a certain oracle. Thus it became a proverb amongst them, Let no one offend the hero of Temesa, for they said that [for a long time heWe concur with Kramer in approving the proposition of Groskurd to understand the words ἐκεῖνον μὲν οὺ͂ν διά πολλοῦ as having been originally written in the text immediately before ἐπικεῖσθαι αὐτοῖς.] had tormented them. But when the Epizephyrian Locrians took the city, they feign that Euthymus the pugilist went out against him, and having overcome him in fight, constrained him to free the inhabitants from tribute.They had been compelled to sacrifice a virgin annually in order to appease his disturbed spirit. They say that the poet intended this Temesa, and not the TamassusBorgo di Tamasso. in Cyprus, (for it is said that the words are suitable to either,These words in parenthesis seem to have been interpolated by the transcribers of our author. Both Temesa and Tamassus were rich in metal, but the spelling of the name in Homer is more in accordance with Temesa than Tamassus, and other poets have alluded to it, as Ovid. Met. xv. 706, - Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, -Hippotadaeque domos regis, Temesesque metalla. -Ovid. Met. xv. 706 -And Fast. v. 441, - . . . . . Temesaeaque concrepat sera. -Fast. v. 441 -And Statius, Silv. i. 42, - Et cui se toties Temese dedit hausta metallis.Statius, Silv. i. 42) when he sings, - - -in quest of brass -To Temesa.Odyssey i. 184.Odyssey i. 184. -and certain copper-mines are pointed out near to the place, which are now exhausted. Contiguous to it is Terina,Nocera. which Hannibal destroyed, when he found he could no longer retain it; at the time when he took refuge in the country of the Bruttii.Hannibal took refuge in Calabria about 209 years before the Christian era. Next in order comes Cosentia,Cosenza, near the source of the Crathis, now Crati, represents Cosentia. It was taken by Hannibal after the surrender of Petilia, but towards the end of the war the Romans regained it. the metropolis of the Bruttii. A little above it is Pandosia, which is strongly fortified, before which Alexander the Molossian king was overthrown. This prince was led astray by the oracle of Dodona, which commanded him to avoid Acheron and Pandosia; - αἰακίδη, προφύλαξαξο μολεῖν?̓αχερούσιον ὕδωρ -πανδοσίην θʼ, ὅθι τοι θάνατος πεπρωμένος ἐστί. Son of Aeacus, beware of approaching the Acherusian water and Pandosia, where death is destined for thee. for places with names like these being pointed out in Thesprotia, caused him to lose his lifeAbout B. C. 330. here. The position has three summits, and the river Acheron flows by it. He was also mistaken in another oracle, - O Pandosia, thou three-topp’d hill, -Hereafter many people thou shalt kill; for he thought that it foreshowed the destruction of his enemies, and not of his own people. They say that PandosiaCommentators generally agree that this is the Pandosia memorable for the defeat and death of Alexander, king of Epirus. The early Calabrian antiquaries have placed it at Castel Franco. D’Anville, in his map, lays it down near Lao and Cirella. Modern investigators have sought its ruins near Mendocino, between Cosenza and the sea, a hill with three summits having been remarked there, which answers to the fatal height pointed out by the oracle, - πανδοσία τρικόλωνε, πολύν ποτε λαὸν ὀλέσσεις· together with a rivulet, Maresanto or Arconti; which last name recalls the Acheron denounced by another prediction, as so inauspicious to the Molossian king. Scylax, in his Periplus, seems to place Pandosia, together with Clampetia and Terina, near the western coast. was formerly the residence of the Œnotrian kings. After Cosentia is Hipponium,Afterwards Vibo Valentia, now Monte-Leone. founded by the Locrians.Surnamed the Epizephyrii. Heyne supposes this took place B. C. 388. The Romans took it from the Bruttii, who were in possession of it at a subsequent period, and changed the name into Vibo-Valentia.B. C. 193. And because the meadows in its vicinity are luxuriant and full of flowers, it is supposed that Proserpine came over from Sicily to gather them, and from thence the custom among women of this city, to gather flowers and plait garlands, prevailed to such an extent, that they now think it shameful to wear purchased garlands at the festivals.There was a temple erected to Proserpine in these meadows, and a building called Amalthea’s horn, raised by Gelon of Syracuse. It also possesses a harbourThe present harbour of Bivona. made by Agathocles,He reigned from B. C. 317 to B. C. 289. the tyrant of Sicily, when he was in possession of the town. On sailing hence to the Portus Herculis,Now Le Formicole. The promontory named Capo Vaticano seems to have been anciently known under the same appellation. we come to the point where the headlands of Italy, as they stretch towards the Strait [of Sicily], begin to turn westward. In this voyage we pass Medma,Medma, or Mesma, was situated on the right bank of the river Mesima, which seems to retain traces of the name of the ancient city. Antiquaries report that its ruins are seen between Nicotera and the river Mesima. The epigraph on the coins of this city is generally μεσμα, Or μεσμαιων, and in a single instance μεδαμα. a city of the same Locrians,That is, the Epizephyrian Locrians. which bears the name of a copious fountain, and possessing at a short distance a naval station, called Emporium.Cluverius considers this to be the modern Bagnara. Very nigh is the river Metauro,The ancient river Metaurus is now also called Marro, and sometimes Petrace. It was noted for the excellence of the thunny fish caught at its mouth. as also a naval station bearing the same name.Metaurum. The site of this place is supposed to accord with that of the town of Gioja. The Lipari Isles lie off this coast; they are distant 200 stadia from the strait. They say that they are the islands of Aeolus, of whom the poet makes mention in the Odyssey.Homer, Odyssey, lib. x. They are seven in number, and are all easily distinguished both from Sicily and the coast of the continent about Medma. We will speak of them in particular when we describe Sicily. After the river Metaurus, there is another Metaurus.There have been many suggestions for the correction of this passage. Kramer thinks that Cluverius was happy in proposing ποταμὸς instead of μέτανοͅος, and that then the Cratais, now Solano, or Fiume de’ Pesci, would be the river which Strabo intended. Next in order is Scyllaeum, an elevated cliff nearly surrounded by the sea. But connected with the main-land by a low isthmus easily accessible on either side, which Anaxilaus, the tyrant of Rhegium, fortified against the Tyrrheni, and formed a commodious haven, and thus prevented the pirates from passing through the strait. Next to the Scyllaean promontory was that of Caenys, distant from Medma 250 stadia. It is the last headland, and forms the narrowest part of the Strait [of Sicily], being opposite to Cape Pelorus on the Sicilian side, which is one of the three points which give to that island the form of a triangle. Its aspect is towards the rising of the sun in summer, whilst that of Caenys looks towards the west. Indeed they both seem to have diverged from the general line of coast in order to stand out opposite each other.According to Pliny, these two promontories were separated by an interval of twelve stadia, or a mile and a half, which accords with the statement of Polybius. Thucydides, however, allows about two miles and a half, which he considers to be the utmost possible distance. Topographers are divided as to the exact point of the Italian coast which answers to Cape Caenys. The Calabrian geographers say the Punta del Pezzo, called also Coda del Volpe, in which opinion Cluverius and D’Anville coincide, but Holstenius contends for the Torre del Cavallo, which the French translators seem to favour. In fact, that may be the narrowest point, still it does not answer so well to Strabo’s description of the figure and bearing of Cape Caenys as the Punta del Pezzo. From Caenys to the PosidoniumThe temple or altar of Neptune. [and] the Columna Rheginorum,The Columna Rhegina, as remarked by Cramer, (vol. ii. p. 427,) was probably a pillar set up to mark the consular road leading to the south of Italy. Strabo speaks of it as a small tower (book iii. c. v. § 5, p 265). In the Itinerary of Antoninus it is simply termed Columna, but In the inscription relative to the Via Aquilia, it is called Statua. The situation of this tower is generally identified with the site of La Catona. the narrow part of the strait stretches as much as 6 stadia, the shortest passage across the strait is a little more. From the Columna [Rheginorum] to Rhegium, where the strait begins to widen, is a hundred [stadia] as you advance in a direction towards the exterior and eastern sea, which is called the sea of Sicily.

-

RhegiumNow Reggio, one of the most celebrated and flourishing cities of Magna Grecia, founded about 696 years B. C. Cato affirms that it was once in the possession of the Aurunci. The connexion which subsisted between Rhegium and the Chalcidian colonies in Sicily, induced its inhabitants to take part with the Athenians in their first hostilities against the Syracusans and Locrians. In the great Sicilian expedition, the Rhegians observed a strict neutrality. While the Athenian fleet was moored in their roads, they refused to admit the army within their walls, which therefore encamped near the temple of Diana outside the town. Rhegium subsequently pursued a similar policy, and suffered severely under tyrants, but the Roman senate at length freed the unfortunate citizens. was founded by certain Chalcidenses, who, as they say, were decimated as an offering to Apollo in a time of scarcity, by order of an oracle, and afterwards removed hither from Delphi, taking with them certain others from home. As Antiochus says, the Zanclaeans sent for the Chalcidenses, and appointed Antimnestus chief over them. Certain fugitives of the Messenians of Peloponnesus accompanied this colony, who had been compelled to fly by those who refused to give satisfaction to the Lacedaemonians for the violationStrabo here alludes to the crime which was perpetrated in the reign of Teleclus, about 811 years before the Christian era. The division of the Messenians into two parties, the one wishing and the other refusing to give satisfaction, lasted about 150 years. See book vi. cap. iii. § .3. of the virgins at Limnae, whom they had abused when attending the religious festival, and had slain those who assisted them. However when the fugitives had removed to Macistus, they sent to the oracle complaining against Apollo and Diana for suffering these things to happen notwithstanding they so greatly honoured them, and inquiring how the devoted might be saved. Apollo commanded to send them with the Chalcidenses to Rhegium, and to be grateful, therefore, to his sister Diana for that they were not lost but saved, as they should not be destroyed with their country, which would be annihilated shortly after by the Spartans.It Was taken by the Lacedaemonians about B. C. 668. They acted in accordance with the oracle, and thus it was that the rulers of the Rhegini were all of Messenian race until the time of Anaxilaus.

-

Antiochus asserts that anciently the whole of this district was inhabited by Sicilians and Morgetes; and that they afterwards passed into Sicily when they were expelled by the Œnotri. Some say that MorgantiumIt seems probable that Strabo here refers to Morgantium in Sicily, which had disappeared in his days, and which he mentions in b. vi. c. ii. § 4. thus received its name from the Morgetes. But the city of the Rhegini became very powerful, and possessed many dependent settlements. It has always been a bulwark for us against the island [of Sicily], and, indeed, has recently served to that purpose when Sextus Pompeins alienated Sicily.Sextus Pompeius, having received from the senate the command of the fleet, B. C. 43, in a short time made himself master of Sicily, which he held till 36. It was called Rhegium either, as Aeschylus says, because of the convulsion which had taken place in this region; for Sicily was broken from the continent by earthquakes, - Whence it is called Rhegium.This is a quotation from one of the missing works of Aeschylus. Others,Virgil speaks of this great catastrophe, Aen. iii. 414, - Haec loca, vi quondam et vasta convulsa ruina -(Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas,) -Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tell us -Una foret, venit medio vi pontus, et undis -Hesperium Sicuto latus abscidit: arvaque et urbes -Litore diductas angusto interluit aestu.Aen. iii. 414 as well as he, have affirmed the same thing, and adduce as an evidence that which is observed about Aetna, and the appearances seen in other parts of Sicily, the Lipari and neighbouring islands, and even in the Pithecussae, with the whole coast beyond them, which prove that it was not unlikely that this convulsion had taken place. But now these mouths being opened, through which the fire is drawn up, and the ardent masses and water poured out, they say that the land in the neighbourhood of the Strait of Sicily rarely suffers from the effects of earthquakes; but formerly all the passages to the surface being blocked up, the fire which was smouldering beneath the earth, together with the vapour, occasioned terrible earthquakes, and the regions, being disturbed by the force of the pent-up winds, sometimes gave way, and being rent received the sea, which flowed in from either side; and thus were formed both this strait and the sea which surrounds the other islands in the neighbourhood. For ProchytaProcida. and the Pithecussae as well as Capreae, Leucosia, the Sirenes, and the Œnotrides, are but so many detached fragments from the continent, but other islands have risen from the bottom of the sea, a circumstance which frequently occurs in many places; for it is more reasonable to think that the islands in the midst of the sea have been raised up from the bottom, and that those which lie off headlands and are separated merely by a strait were broken off from them. Still it is beside our purpose to investigate thoroughly whether the name were given to the city for these causes, or whether it were named by the Samnites from the Latin word regium, which signifies royal, on account of its importance,It appears from the more ancient coins of Rhegium, that the original name was RECION. In these the epigraph is REC. RECI. RECINOS, in characters partaking more of the Oscan than the Greek form; those of more recent date are decidedly Greek, PHT. PHTINQN, being inscribed on them. A note in the French translation shows that the inhabitants of Rhegium did not participate in the rights of Roman citizens till about 90 years before the Christian era. for their chieftains participated in the privileges of citizenship with the Romans, and generally used the Latin language. But Dionysius (the elder), having been treated with contempt by them, destroyed the illustrious city which had founded many towns and produced many distinguished characters, whether statesmen or men of letters,Among these were many followers of Pythagoras, also Theagenes Hippys, Lycus surnamed Butera, and Glaucus, who were historians; Ibicus, Cleomenes, and Lycus the adoptive father of Lycophron, who were poets; Clearchus and Pythagoras, who were sculptors. for when he sought a consort from their city, they offered him the hangman’s daughter;The Rhegians firmly opposed the designs of this tyrant; and when, under pretence of courting their alliance, he sought a consort from their city, they replied with independent feeling that he might have their hangman’s daughter. (See Diodorus Siculus, xiv. 44.) Had the other states of Magna Grecia displayed the same energy, the ambitious views of this artful prince might have been frustrated; but after the defeat of their forces on the Elleporus, now Callipari, they succumbed, and Rhegium, after a gallant defence which lasted nearly a year, was compelled to yield, about the year 398 B. C. The insulting tyrant sentenced the heroic Phyton, who had commanded the town, to a cruel death, and removed the few inhabitants that remained to Sicily. but his son (Dionysius the younger) partly restored it,B. C. 360. and called it Phœbia. During the war with Pyrrhus, a body of Campanians destroyed most of the citizens against the faith of treaties,B. C. 280. and a little before the Marsic or social war, earthquakes destroyed most of the towns;B.C. 91. but after Augustus Caesar had driven Sextus Pompeius out of Sicily, when he saw that the city was deficient of inhabitants, he appointed certain of those who accompanied the expedition to reside there, and it is now tolerably well peopled.The defeat of Sextus Pompeins is referred to the year 36 B. C., but there is no precise date mentioned for the establishment of the veteran soldiers in Rhegium, which probably took place about the year 31 B. C.

-

Sailing 50 stadia from Rhegium towards the east, we meet the cape called Leucopetra, from the colour of the rock, where they say the range of the Apennines terminates.Pliny computes the distance from Rhegium to Cape Leucopetra at 12 miles; there is probably some error in the text, as there is no cape which corresponds with the distance of 50 stadia from Rhegium. A note in the French translation proposes to read 100 instead of 50 stadia. Topographers are not agreed in fixing the situation of the celebrated Leucopetra. D’Anville places it at Capo Pittaro, Grimaldi at the Punta della Saetta, and Cluverius, Holstenius, and Cellarius at the Capo dell’ Armi. This latter opinion seems more compatible with the statement of Pliny, and is also more generally accredited. Further on is Heraclaeum.The Herculeum Promontorium is known in modern geography as Capo Spartivento. It is the last promontory, and looks towards the south; for presently on doubling it the course takes a south-western direction as far as the promontory of Iapygia,The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, as it was sometimes called, formed a remarkable feature in the figure of Italy, while the art of navigation was in its infancy. It was a conspicuous land-mark to mariners bound from the ports of Greece to Sicily. The fleets of Athens, after having circumnavigated the Peloponnesus, usually made for Corcyra, whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy. It seems from Thucydides (vi. 44) that there was a haven here which afforded a shelter to vessels in tempestuous weather. then it runs towards the north more and more, and towards the west along the Ionian gulf. After the Herculeum Promontorium is the head-land of Locris, which is called Zephyrium,Now Capo di Bruzzano. possessing a haven exposed to the west winds, whence is derived its name. Then is the state of the Locri Epizephyrii, a colony of Locrians transported by Evanthes from the Crissaean gulf, shortly after the foundation of Crotona and Syracuse.The one 710, the other 734 years B. C. Ephorus was not correct in stating that they were a colony of the Locri Opuntii.The opinion of Ephorus seems to be supported by many other writers, and is generally preferred by modern critics. They remained at first during three or four years at Cape Zephyrium; afterwards they removed their city, with the assistance of certain Syracusans who dwelt amongst them. There is also a fountain called Locria in the place where the Locri first took up their abode. From Rhegium to the Locri there are 600 stadia. The city is built on a height, which they call Esopis.Monte Esope.

-

The Locri are believed to have been the first who committed their laws to writing, but after they had enjoyed the advantage of these good laws for a very considerable time, Dionysius [the younger], having been expelledThis wicked prince, having been expelled from Syracuse, had found refuge among the Locrians from the storm which threatened his existence, but, depraved as he was degraded, he repaid the kindness of the people, who treated him as their kinsman because his mother Doris had been the daughter of one of their principal citizens, with the basest treachery and ingratitude. He introduced into their city a number of miscreants and having overpowered the inhabitants, gave loose to all the vicious propenalties of his nature. from Syracuse, found means to abuse them in a most abominable manner, for he, entering into a private chamber where certain young brides had been adorned for their nuptials, violated them; he also gathered the most beautiful virgins to his revels, and having liberated doves with uncut wings, commanded the young women to chase them round the apartment in a state of perfect nudity, while on some he bound sandals of unequal height, one being high and the other low, in order to make their appearance in the pursuit the more unseemly. However he paid dearly for this, for having returned to Sicily to resume his government, the Locri overpowered the guard he had left in their city, freed themselves, and obtained possession of his wife and children; there were two of his daughters, and his second son who had already attained the age of manhood; the eldest, however, called Apollocrates, accompanied his father in the expedition. And although Dionysius himself entreated them earnestly, as did also the Tarentines, to deliver the prisoners for whatever ransom they should name, they remained inexorable, and endured a siege and the wasting of their country, that they might vent their rage on his daughters. After having exposed them to the most shameful outrages, they strangled them, burnt their bodies, pounded their bones, and cast them into the sea.Horrid as is the vengeance which the Locri took on these unfortunate victims of a husband’s and a father’s crimes, it serves to confirm the accounts of the iniquity and barbarity of a prince, whose mean and imbecile conduct at other times sanctions the notion that his intellect was disordered. Ephorus in speaking of the written law of the Locri, which Zaleucus had most judiciously selected from the Cretan, Lacedaemonian, and Areopagite codes, says that Zaleucus was the first to establish this principle, that whereas formerly lawgivers had left it to the judges to award the punishments for the several offences, he established a certain penalty in his laws, thinking that the minds of the judges would not be led to attach the same penalties for the same transgressions, which course he considered expedient. He praises him also for having simplified the law of contracts. [He says also] that the Thurians, being desirous to improve [the code of Zaleucus] more than the Locri had done, became more celebrated, but were less judicious.We could almost wish to read this passage—rendered them more plausible, but impaired their utility. For that state is not regulated by the best government, where they guard against all manner of deceit by their laws, but that wherein they abide by laws simply framed. Plato also has observed that where there are many laws, there there will be law-suits and evil lives, in the same way as, where there are many physicians, there it is likely there is much sickness.

-

There is a certain singular circumstance, respecting grasshoppers, worthy of note. The river AleceThe ancient Halex. divides Rhegium from Locris, flowing through a deep ravine; those which are in the territory of the Locrians sing, but those on the other side are silent; and it is thought probable that this is caused by the region being woody, and their membranes being softened by dew do not produce sound; but those on the Locrian side being sunned, are dry and horny, so that the sound is easily produced by them. The statue of Eunomus the harper having a grasshopper seated on his harp is shown at Locri. Timaeus says, that this Eunomus was once contending at the Pythian games and disputed with Aristo of Rhegium for the prize, and that Aristo declared that the people of Delphi ought to take part with him, because his ancestors were consecrated to the god, and sent out to found the colony; but Eunomus said that they could have no claim to contend for melody with any one, because that among them even the grasshoppers, who are the most gifted of all creatures, were mute. Nevertheless Aristo was applauded, and had hopes of obtaining the victory, but Eunomus was declared victorious, and dedicated the said statue in his country, because that at the contest one of the chords of his harp having broken, a grasshopper taking his stand on it supplied the sound. Above these towns the Bruttii possess the interior, and there is the city Mamertium,Although Strabo ascribes Mamertium to the Bruttii, it is more probable that it was a colony of Campanian mercenaries, deriving their name from Mamers, the Oscan Mars, who served under Agathocles, and other princes of Sicily. The Mamertini were employed by the Romans against Pyrrhus, whom they attacked in the woods and defiles about Rhegium. Barrio (lib. ii. c. 10) and Maraf. (lib. iii. c. 25, f. 222) have identified the site of this ancient town with Martorano, but it seems too distant from Locri and Rhegium to accord with Strabo’s description. Cluverius, D’Anville, and Romanelli place it at Oppido, a bishop’s see above Reggio, and Gerace, where old coins are said to have been discovered. Cramer (vol. ii. p. 439) thinks that the Melae mentioned by Thucydides may have been identical with Mamertium. Several remains of antiquity exist on the site called Mela, in the vicinity of Oppido. and the forest which they call Sila, which produces the best or Bruttian pitch.The pix Bruttia is noticed by Pliny, Columella, Dioscorides, and other authorities mentioned by Bochart, Canaan, p. 595. Bochart looks upon the Bruttii as a people known to the Phoenicians at a very remote period. It yields fine trees, and is well watered, extending over a length of 700 stadia.

-

After the Locri is the [river] Sagras,Geographers differ much as to the modern river which corresponda to this stream. Romanelli and Swinburne consider it to be the Alam. in the feminine gender, on which is situated the altar of the Dioscuri, near which ten thousand Locrians, with a small body of Rhegians gained a victory over 130,000 Crotoniatae whence they say arose the proverb applied to incredulous people. It is more true than the victory of the Sagras. Some people add to the mysterious account, that it was announced the same day at the Olympic games to the people there assembled, and this speedy news was found perfectly correct. They say that this mischance was so unfortunate an event to the Crotoniatae, that after it they did not long remain as a nation, on account of the number of citizens who fell in the battle. After the Sagras is Caulonia, which was at first called Aulonia, from the αὐλὼν, or valley, in which it was situated; but it is deserted, for its former possessors were driven out by the barbarians,During the war against Pyrrhus, whose cause was espoused by Caulonia, the city was pillaged by the Mamertini, the allies of the Romans. The town was subsequently occupied by the Bruttii, who defended it against the Romans in the second Punic war. Barrio and other Calabrian topographers have fixed its site at Castro Vetere, but Strabo placed it on the left bank of the Sagras, which is inconsistent with their supposition, and it is still a subject of inquiry. and have taken refuge in Sicily, and there founded [another] Caulonia.Cluvier (Sicil. ant. lib. ii.) reckons this place was situated between Caltanis and Pietrapreccia. After this is Scylletium,Now Squillace. a colony of the Athenians, who set out under Menestheus;Servius observes that these Athenians were returning from Africa, Serv. Aen. iii. 552. it is now called Scylacium.Saumaise (Exercit. Plin. p. 47, 57) thinks the true reading should be Scylaceium, or Virgil could not have made the penultimate long. - . . . Attollit se diva Lacinia contra -Caulonisque arces, et navifragum Scylaceum. -Aen. iii. 652. Dionysius [the elder] allotted a portion of it to the Locri, whilst it was in the possession of the Crotoniatae.About B. C. 389. The Scylleticus Sinus received its name from this city. It together with the Hipponiates Sinus forms the isthmus which we have mentioned above.Book vi. cap. i. § 4. DionysiusPliny seems to attribute to Dionysius the elder the project of cutting not walling off the isthmus: Itaque Dionysius major intercisam eo loco adjicere Siciliae voluit. Hist. Nat. lib. iii. § 15. Grimaldi also is of opinion that the circumstance mentioned by Strabo should be referred to the first years of Dionysius the younger, about B. C. 366–359. undertook to build a wall across the isthmus, at the time he was carrying on war against the Leucani, assigning as a pretext that it would afford security to the inhabitants of the peninsula from the inroads of the barbarians dwelling beyond it; but in truth his intention was to cut off the communication of the Greeks with each other, and to have the greater power over those who dwelt within the peninsula, but those who dwelt withoutBy those who dwelt without, Strabo doubtless intended the Crotoniatae, and their allies. assembled and prevented the undertaking.

-

After Scylletium is the region of Crotona, and the lapygum tria Promontoria,These three capes are now called Capo delle Castella, Capo Rizzuto, and Capo della Nave. and after these the Lacinium,Lacinium was about six miles from Crotona. The celebrated temple of Juno derived its name from the promontory. According to Diodorus Siculus, some ascribe its origin to Hercules. (Diod. Sic. iv. 24.) Its ruins are in the early Doric style, with fluted pillars broader at the base than at the capital. It measured about 132 yards in length, and 66 in breadth. Its principal entrance opened to the west. sacred to Juno, formerly rich and filled with many offerings. But the distances have not been accurately stated. We can only say that in a general way Polybius reckons 2300Gosselin follows the opinion that Polybius wrote 1300 stadia. stadia from the straitThe Strait of Sicily. to Lacinium,The modern names of Cape Lacinium, viz. Capo delle Colonne and Capo Nao, are derived from the remains of the temple, which is still visible on its summit. and 700 stadia from Lacinium to the Iapygian promontory. They call this the entrance of the Gulf of Taranto. The extent of the gulf is considerable, being 240 miles along the shore. As the chorographer says .. of 380 .. . to a light person, Artemidorus: wanting also by so many . . . of the breadth of the mouth of the gulf.The text is here evidently deficient. Groskurd says that Strabo most probably wrote as follows, As the chorographer says, Artemidorus reckons that [the journey would take 12 days for one travelling on foot], with his girdle on; [but, to one sailing, the distance is 2000 stadia:] leaving at the same time as many [for the mouth, as Polybius has given] for the breadth of the mouth of the gulf. The French translators, however, have attempted to read the text as follows, The chorographer makes it 240 miles, and Artemidorus says that it is 380 for a light traveller; a computation in which the breadth of the mouth is not included; but comment on it in several extensive notes. Its aspect looks towards the rising of the sun in winter.South-east. It commenced from Lacinium, for presently on doubling the cape you come to where the Greek cities formerly stood; now they no longer exist, with the exception of Tarentum. But on account of the estimation in which certain of them were held, it is worth while to speak of them somewhat in detail.

-

The first is Crotona, 150 stadia from Lacinium and the river Esaro;The ancient Aesar. there is also a havenGroskurd observes, Im Texte καὶ λιμὴν. Besser also, liest man mit Cluv. λιμνη, and translates it a salt-marsh; but Cramer, in his description of ancient Italy, observes that the mouth of the river Esaro formed a haven, which, however incommodious compared with those of Tarentum and Brundusium, was long a source of great wealth to Crotona, as we are assured by Polybius, Frag. x. 1. there, and another river Nieto.Neaethus. This river was said to derive its name from the circumstance of the captive Trojan women having there set fire to the Grecian fleet. the name whereof is said to be derived from the following circumstance—they say that certain of the Greeks who had wandered from the fleet which had besieged Troy, having arrived in this place, disembarked to take a survey of the country, and that the Trojan women who accompanied them in the fleet, having observed the absence of the men, and being wearied with a toilsome voyage, set fire to the fleet, so that they were compelled to abide, when they saw, in addition [to the loss of their ships], that the soil was very fertile. Many others arriving soon after, and being desirous to live near their fellow-countrymen, founded several settlements. Most of them derived their names from the Trojans, and the river Nieto received its appellation from the destructionνέαιθος, from νῆας and αἰθεῖν, to burn the ships. [of the ships]. But Antiochus relates that an oracle having commanded the Greeks to found Crotona, Myscellus went forth to view the place, and having seen Sybaris already built on a neighbouring river of the same name, thought it better, and returned to the god to ask if he might be permitted to settle in that, instead of the other; but that the oracle answered, applying to him an epithet noticing his defective stature, (for Myscellus was somewhat crook-backed,) O short-backed Myscellus, whilst seeking somewhat else of thyself,

Thou pursuest only misfortune: it is right to accept that which is proffered to thee:

There is much obscurity in this oracular response. The various manuscripts offer many readings. and that he returned and built Crotena, wherein he was assisted by Archias,A note in the French translation observes that the establishment of Myscellus at Crotona took place about 709 or 703 years B. C., and that Syracuse was founded as early as 735 years B. C. the founder of Syracuse, who happened to touch at Crotona by chance, as he was proceeding to the colony of the Syracusans. The Iapyges possessed Crotona before this time,According to some traditions, Crotona was very ancient, and derived its name from the hero Cro’o. Thus Ovid: - Vixque pererratis quae spectant littora terris, -Invenit Aesarei fatalia fluminis ora: -Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis -Ossa tegebat humus. Jussaque ibi mœnia terra -Condidit; et nomen tumulati traxit in urbem. Ovid. Metam. xv. 53. as Ephorus relates. The city cultivated martial discipline and athletic exercises to a great extent, and in one of the Olympic games all the seven wrestlers, who obtained the palm in the stadium, were Crotoniatae; whence, it seems, the saying arose that the last wrestler of Crotona was the first of the other Greeks, and hence they say also is the origin of the expression, more salubrious than Crotona, as instancing a place which had something to show, in the number of wrestlers which it produced, as a proof of its salubrity and the robust frame of body which it was capable of rearing. Thus it had many victors in the Olympic games, although it cannot be reckoned to have been long inhabited on account of the vast destruction of its citizens, who fell at the battle of the Sagras. Its celebrity too was not a little spread by the number of Pythagoreans who resided there, and Milo,Milo is said to have carried off the prize for wrestling from the 62nd Olympiad, B. C. 532, and also to have commanded the 100,000 Crotoniatae who engaged the hostile armies of Sybaris and destroyed their city, about B. C. 509. Diod. Sic. xii. 9, etc. who was the most renowned of wrestlers, and lived in terms of intimacy with Pythagoras, who abode long in this city. They relate that at a banquet of the philosophers, when one of the pillars in the hall gave way, Milo sustained the ceiling while they all escaped, and afterwards saved himself. It is likely that, trusting to the same strength, he met his fate as related by some, for whilst making his way through a thick wood, he strayed considerably out of the path, when finding a great log with wedges in it, he thrust both his hands and feet into the fissure, intending to split it completely, but was only able to force it enough to let the wedges fall out, when the gaping log presently closed on him, and he, being taken as in a snare, was devoured by wild beasts.

-

Beyond this, at the distance of 200 stadia, is situated Sybaris,Sybaris was said to have been founded by the people of Trœzene not long after the siege of Troy. Aristot. Politic. lib. v. cap. 3. Solin. viii. But those were subsequently joined by a more numerous colony of Achmaeans, about B. C. 720. Euseb. Chron. ii. a colony settled by the Achœans, between the two rivers Cratiὁ κοͅᾶθις. There was a stream of the same name in Achaia, from whence the Italian Crathis, now Crati, derived its name. The Crathis and Sybaris now join about 14 miles from the sea. and Sybaris.Now Cochile. Its founder was Is . . . .Koray objected to the old reading, ὸ?̓ισελικεν̀ς, and proposed instead οἰς. . . . ̔ελικεὺς; Groskurd thought it better to translate it Ihr Erbauer war Is .....aus He like; and Kramer has adopted this latter view, which we have followed. the Helice an.Helice was mentioned, book i. chap. iii. § 18. Ovid, Metam. xv. 293, also speaks of this city, - Si quaeras Helicen et Buram Achaïdas urbes, -Invenies sub aquis...Ovid, Metam. xv. 293 So great was the prosperity enjoyed by this city anciently, that it held dominion over four neighbouring people and twenty-five towns; in the war with the Crotoniatae it brought into the field 300,000 men, and occupied a circuit of 50 stadia on the Crati. But on account of the arrogance and turbulence of its citizens, it was deprived of all its prosperity by the Crotoniatae in 70The Epitome gives nine days. days, who took the city, and turning the waters of the river [Crati], overwhelmed it with an inundation.The events which led to this catastrophe are thus related by Diodorns Siculus: A democratical party, at the head of which was Telys, having gained the ascendency, expelled 500 of the principal citizens, who sought refuge at Crotona. This city, upon receiving a summons to give up the fugitives, or prepare for war, by the advice of Pythagoras chose the latter. The armies met near the river Triunti, in the territory of Crotona, where the brave citizens gained a complete victory. Some time after, a few who had escaped came together and inhabited the site of their former city, but in time they were dispossessed by the AtheniansAt the instigation of Pericles, the Athenians sent out a colony under the command of Lampon and Xenocritus, which arrived about 55 years after the overthrow of Sybaris. Two celebrated characters are named among those who joined this expedition, which was collected from different parts of Greece. These were Herodotus, and Lysias the orator. and other Greeks, who came and settled amongst them, but they despised and subjugated them, and removed the city to a neighbouring place, calling its name Thurii, from a fountain of that name. The water of the river Sybaris has the peculiar property of making the horses which drink it shy,“Compare Aelian. Hist. Anim. ii. 36. for which reason they keep their horses away from the river. The Crati turns the hair of those who bathe in it yellow, and sometimes white, but has been found salutary for the cure of many disorders. Thurii, after having flourished for a long time, became a continual prey to the aggressions of the Leucani,From B. C. 390 to 290. and afterwards the Tarentini troubling them, they appealed to the Romans for succour, who, in course of time, sent a colonyAbout B. C. 194. when it was nearly deserted, and changed the name of the city to Copiae.Caesar however calls it Thurii, and designates it a municipal town. Civ. Bell. iii. 22.

-

After Thurii is Lagaria,Now La Nucara. a garrison fort; it was originally settled by EpeiusIt is not ascertained whether this leader were the architect of the Horse of Troy. and the Phocenses; hence is derived the Lagaritan wine, sweet and delicate, and much recommended by the physicians, as is likewise the Thurian wine, which is reckoned among the best. Then comes the city of Heraclea,Antiquaries seem agreed in fixing the site of this town at Policoro, about three miles from the mouth of the Agri, where considerable remains are still visible. The city is famous as the seat of the general council of the Greek states, and the celebrated bronze tables on which the learned Mazzocchi bestowed so much labour were discovered near its site. Its coins represent Hercules contending with the lion, and bear the epigraph ηρα or ηρακληιων. a little way from the sea, and two navigable rivers, the Agri̓ακιοͅις. and the Sinno,σῖοͅις on which was the city Siris, founded by a Trojan colony, but in course of time, when Heraclea was peopled with the citizens of Siris by the Tarentini, it became the harbour of Heraclea. Its distance from Heraclea was 24 stadia, and from Thurii about 330.This accords very well with the distance given in the Itinerary of Antoninus. They point out the statue of the Trojan Minerva, which is erected there, as a proof of its colonization by the Trojans. They also relate as a miracle how the statue closed its eyes when the suppliants, who had fled for sanctuary to her shrine, were dragged away by the Ionians after they had taken the city;About B. C. 580. they say that these Ionians came to settle here, when they fled from the yoke of the Lydians, and took the town of the TrojansKramer reads χώνων in the text. We have followed the opinion of the French translators, who have rendered it possédée par des Troyens. MSS. give various readings. by force, calling its name Polieum. They show, too, at the present time the statue that closes its eyes. It must, however, require a good courage, not to assert that it appeared to have closed its eyes, as that at Troy turned away its eyes from beholding the violence offered to Cassandra, but to show it in the act of winking:—but it is much more daring to make so many statues of the Minerva rescued from Ilium, as those who describe them affirm, for there is a Minerva said to be Trojan in the sense of having been rescued from that city, not only at Siris, but at Rome, at Lavinium, and at Luceria. The scene, too, of the daring of the Trojan female captives is assigned to many different places and appears incredible, although it is by no means impossible. There are some who say that Siris, and also that Sybaris on the Trionto,Kramer reads ἐπὶ τεύθοͅαντος, but thinks with Groskurd that ἐπὶ τοῦ τοͅάεντος, the Traens or modern Trionto, is the true reading. were founded by the Rhodians. Antiochus says that the site of Siris having become the subject of a contention between the Tarentini and the Thurii, on that occasion commanded by Cleandridas the general who had been banished from Lacedaemon, the two people came to a composition, and agreed to inhabit it in common, but that the colonyAbout B. C. 444. should be considered as Tarentine; however, at a subsequent period both the name and the locality were changed, and it was called Heraclea.About B. C. 433.

-

Next in order is Metapontium,In the time of Pausanias, this city was a heap of ruins, and nothing remained standing but the walls and theatre. Considerable vestiges, situated near the station called Torre di Mare, indicate the site it anciently adorned. at a distance of 140 stadia from the sea-port of Heraclea. It is said to be a settlement of the Pylians at the time of their return from Ilium under Nestor; their success in agriculture was so great, that it is said they offered at Delphi a golden harvest:θερος χρυσοῦν. Xylander and others have thought this was a statue representing Summer; others have reckoned that golden sheaves were intended. The coins of Metapontium, which are greatly admired as works of art, have a head of Ceres, and on the reverse an ear of corn. A large sum of these might be justly called a golden harvest. they adduce, as a proof of this foundation, the offerings of the dead sacrificed periodically to the Neleïdae;Neleus had twelve sons, eleven of whom were slain by Hercules, while Nestor alone escaped; we must therefore infer from this passage, that rites were celebrated at Metapontium in honour of his brothers. but it was destroyed by the Samnites.The Greek words might either mean that Metapontium was destroyed or that the sacrifices were abolished. From the succeeding sentence it would be most natural to suppose that Strabo meant to say the city was overthrown. Antiochus says that certain Achaeans, who had been sent for by the Achaeans of Sybaris, settled in this place when it had been desolated; he adds that these were sent for on account of the hatred of the Achaeans to the Tarentini, who had originally migrated from Laconia, in order to prevent their seizing upon the place which lay adjacent to them. Of the two cities, viz. Metapontium which was situated the nearer, [and Siris the further,These words are not in the Greek text, but seem to have been accidentally omitted by the transcriber.] from Tarentum, the new comers preferred to occupy Metapontium. This choice was suggested by the Sybarites, because, if they should make good their settlement there, they would also possess Siris, but if they were to turn to Siris, Metapontium would be annexed to the territory of the Tarentines which was conterminous. But after being engaged in war with the Tarentini and the Œnotrians, who dwelt beyond them, they came to an agreement, securing to them a portion of land, which should constitute the boundary between Italy, as it then existed, and Iapygia. This, too, is the locality which tradition assigns to the adventures of Metapontus and the captive Melanippe, and her son Bœotus. But Antiochus is of opinion that the city Metapontium was originally called Metabum, and that its name was altered at a subsequent period; and that Melanippe was not entertained here but at Dius, and thinks that the heroum of Metabus as well as the testimony of the poet Asius, who says that - The beautiful Melanippe, in the halls of Dius, bare Bœotus, afford sufficient proof that Melanippe was led to Dius and not to Metabum. Ephorus says that Daulius, the tyrant of CrissaA city of Phocis, now Krisso. near Delphi, was the founder of Metapontium. There is, however, another tradition, that Leucippus was sent by the Achaeans to help to found the colony, and having asked permission of the Tarentini to have the place for a day and a night, would not give it up, replying by day to those who asked it of him, that he had asked and obtained it till the following night, and when asked by night, he said that he held it till the coming day.

-

Next adjoining is Tarentum and lapygia, which we will describe when we shall have first gone through the islands which lie off Italy, according to our original purpose; for we have always given the adjacent islands with every nation we have hitherto described, and since we have gone through Œnotria, which only, the people of ancient times named Italy we feel justified in keeping to the same arrangement, and shall pass on to Sicily and the surrounding islands.

-
-CHAPTER II. -

SICILY is triangular in form, and on this account was at first called Trinacria, but afterwards the name was softened and it was changed into Thrinacia.The ordinary reading is Trinacis, but Kramer found it given Thrinacia in the Vatican Manuscript, No. 482, which seems to suit the rest of the sentence better. Dionysius Perieg. vers. 467, says, - τρινακίη δʼ ἐπὰ τῆσιν, ὑπὲρ πὲδον αὐσονιήων -̓εκτέταται.Dionysius Perieg. vers. 467 -And Homer, Strabo’s great geographical authority, in book xi. of the Odyssey, line 106, terms it θοͅινακίῃ νήσῳ. Virgil, Aen. iii. 440, says, - Trinacria fines Italos mittere relicta.Virgil, Aen. iii. 440 Three low headlands bound the figure: Pelorias is the name of that towards Caenys and the Columna Rheginorum which forms the strait; PachynusCapo Passaro. is that which stretches towards the east, and is washed by the Sea of Sicily, looking towards the Peloponnesus and in the direction of the passage to Crete; the third is Lilybaeum,Capo di Marsalla, or Capo Boeo. and is next to Africa, looking towards that region and the setting of the sun in winter.The south-west. Of the sides which these three headlands bound, two are somewhat concave, while the third is slightly convex, it runs from Lilybaeum to Pelorias, and is the longest, being, as Posidonius has said, 1700 stadia adding further twenty. Of the others, that extending to Pachynus from Lilybaeum is the longer, while the shortest faces the Strait and Italy, extending from Pelorias to Pachynus, being about 1120 or 1130 stadia. Posidonius shows that the circumference is 4400 stadia, but in the Chorography the distances are declared to exceed the above numbers, being severally reckoned in miles. Thus from Cape Pelorias to Mylae,Milazzo. 25 miles; from Mylae to Tyndaris,S. Maria di Tindaro. 25; thence to Agathyrnum,The MSS. of Strabo read Agathyrsum, but the town is more commonly called Agathyrnum. Livy, book xxvi. cap. 40, and Silius Italicus, book xiv. ver. 260, call it Agathyrna. Cluverius considers it to have been situated near S. Marco; others would place it nearer to Capo d’Orlando; while D’Anville is in favour of Agati. 30; from Agathyrnum to Alaesa,I Bagni, or S. Maria de’ Palazzi. Groskurd gives it as Torre di Pittineo by Tusa, or Torre di Tusa. Cicero writes the name without a diphthong, statim Messana litteras Halesam mittit. Cic. in Verr. ii. c. 7. Diodorus spells it ̓́αλεσα. Silius Italicus, lib. xiv. ver. 219, makes the penultimate long: - Venit ab amne trahens nomen Gela, venit Halaesa.Silius Italicus, lib. xiv. v. 219 -And the inscription in Gruter, p. 212, gives the name of the river near it, αλαισος. 30; from Alaesa to Cephalœdium,Cefalù. 30; these are but insignificant places; from Cephalœdium to the river Himera,Modern critics consider this to be the Fiume-Grande, which takes its rise near Polizzi and the Fiume Salso, the latter flows from a source within a few miles of the Fiume-Grande, and after a course of about 80 miles, falls into the sea near Alicata. The Fiume Salso was also called Himera, and both rivers taken to be one. which runs through the midst of Sicily, 18; from thence to Panormus,Palermo. 35; [thence] to the EmporiumCastel-à-Mare. of the Aegestani, 32; leaving to LilybaeumCapo Boeo. a distance of 38; thence having doubled the Cape and coasting the adjacent side to Heracleum,Probably ruins at the embouchure of the Platani. Groskurd also gives for it Bissenza. 75; and to the EmporiumAt the mouth of the Fiume di Girgenti. Virgil calls Agrigentum by the Greek name, Aen. iii. 703, - Arduus inde Acragas ostentat maxima longe -Mœnia, magnanimûm quondam generator equorum.Aen. iii. 703 of the Agrigentini, 20; and toAs the distance from Agrigentum to Camarina greatly exceeds another 20 miles, Kramer supposes that the words, and to Gela, 20, have been omitted by the copyist. Camarina,Torre di Camarana. another 20; then to Pachynus, 50; thence again along the third side to Syracuse, 36;The Paris MS. No. 1393, used by the French translators, has 33; the Paris MS. 1396, and the Medici pint. 28, No. 5, give 20 miles. from Syracuse to Catana, 60; then to Tauromenium,Taormina. 33; thence to Messana, 30.Gossellin observes, that the distance from Messina to Cape Pelorias, which would complete the circuit of Sicily, is about 9 miles. Thus on footi. e. by land. from Pachynus to Pelorias we have 168 [miles], and from MessanaMessina. to [Cape] Lilybeum, on the Via Valeria,An intelligent critic has imagined that this road may have been commenced by M. Valerius Maximus Messala, consul in the year 263, and censor in 253, before the Christian era. D’Orvill. Sic. c. ii. p. 12. we have 235We have followed Kramer, who inserts [διακόσια] before τοͅιάκοντα πέντε. [miles]. Some have estimated the circuit in a more simple way, as Ephorus, who says that the compass of the island by sea takes five days and nights. Posidonius attempts to determine the situation of the island by climata,i. e. to give its parallels of latitude and longitude. and places Pelorias to the north, Lilybaeum to the south, and Pachynus to the east. We however consider that of necessity all climata are set out in the manner of a parallelogram, but that districts portrayed as triangles, and especially such triangles as are scalene,i. e. wherein all three sides are unequal. and whereof no one side lies parallel to a side of the parallelogram, cannot in any way be assimilated to climata on account of their obliquity. However, we must allow, that in treating of Sicily, Pelorias, which lies to the south of Italy, may well be called the most northern of the three angles, so that we say that the line which joins iti. e. Pelorias. to Pachynus faces the east but looks towards the north.Or, lies towards the east, with a northern inclination. Now this line [of coast] will make the side next the Strait [of Messina], and it must have a slight inclination towards the winter sunrise;South-east. for thus the shore slightly changes its direction as you travel from Catana towards Syracuse and Pachynus. Now the transit from Pachynus to the mouth of the AlpheusA river of the Peloponnesus, now called Ruféa. is 4000 stadia. But when Artemidorus says that from Pachynus to TaenarumCape Matapan. it is 4600, and from the Alpheus to the Pamisus is 1130 stadia,The French translation gives 1160 stadia. he appears to me to lie open to the objection of having given distances which do not accord with the 4000 stadia from Pachynus to the Alpheus. The line run from Pachynus to Lilybaeum (which is much to the west of Pelorias) is considerably diverged from the south towards the west, having at the same time an aspect looking towards the east and towards the south.Gossellin observes, that from Pachynus to Lilybaeum the coast runs from the south to the north-west, and looks towards the south-west. On one side it is washed by the sea of Sicily, and on the other by the Libyan Sea, extending from Carthage to the Syrtes. The shortest run is 1500 stadia from Lilybaeum to the coast of Africa about Carthage; and, according to report, a certain very sharp-sighted person,This person, according to Varro, was named Strabo. See Varr. ap. Plin. Hist. Nat. lib. vii. § 21, page 386. placed on a watch-tower, announced to the Carthaginians besieged in Lilybaeum the number of the ships which were leaving Carthage. And from Lilybaeum to Pelorias the side must necessarily incline towards the east, and look in a direction towards the west and north, having Italy to the north, and the Tyrrhenian Sea with the islands of Aeolus to the west.This coast of Sicily rises very little as it advances towards the east, and looks almost continually towards the north, with the exception of a very short space near Lilybaeum. The Aeolian islands lie to the north.

-

The cities situated on the side which forms the Strait are, first Messana, then Tauromenium,Taormina. Catana, and Syracuse; between Catana and Syracuse were the ruined cities NaxosNaxos was not situated between Catana and Syracuse, but was most probably built on the left bank of the Fiume Freddo, the ancient Asines, near Taormina. It is possible that Strabo originally wrote, between Messina and Syracuse. Naxos was founded about 734 B. C., and destroyed by Dionysius the elder about the year 403. Naxos is thought by some to be the modern Schisso. and Megara,Megara was founded on the right of the Cantaro, the ancient Alabus. It was destroyed about 214 years B. C. situated where the rivers descending from Aetna fall into the sea, and afford good accommodation for shipping. Here is also the promontory of Xiphonia. They say that Ephorus founded these first cities of the Greeks in Sicily in the tenth generation from the Trojan war. For those who preceded him were so terrified by the piratical customs of the Tyrrheni, and the ferocity of the savages of the neighbourhood, that they did not even venture to resort thither for the purposes of commerce. Theocles the Athenian, however, having been driven to Sicily by storms, observed both the weakness of the inhabitants and the excellence of the soil. On his return home, he was unable to persuade the Athenians to make any attempt, but he collected a numerous band of Chalcidians in Eubœa, with some Ionians and Dorians, whereof the most part were Megarenses, and sailed. The Chalcidians founded Naxos, and the Dorians Megara, which was at first called Hybla. These cities no longer exist, but the name of Hybla survives on account of the Hyblaean honey.

-

The first of the cities which at present remain on the aforesaid side is Messana, built at the head of the gulf of Pelorias, which is curved very considerably towards the east, and forms a bay. The passage across to RhegiumReggio. is 60 stadia, but the distance to the Columna Rheginorum is much less. It was from a colony of the Messenians of the Peloponnesus that it was named Messana, having been originally called Zanole, on account of the great inequality of the coast (for anything irregular was termed ξάγκλιον.Thucydides says ξάγκλιον is a Sicilian word. It was originally founded by the people of Naxos near Catana. Afterwards the Mamertini, a tribe of Campanians, took possession of it.B. C. 289. The Romans, in the war in Sicily against the Carthaginians, used it as an arsenal.B. C. 264 to 243. Still more recently,B. C. 44. Sextus Pompeius assembled his fleet in it, to contend against Augustus Caesar; and when he relinquished the island, he took ship from thence.B. C. 36. CharybdisNow called Garafalo. is pointed out at a short distance from the city in the Strait, an immense gulf, into which the back currents of the Strait frequently impel ships, carrying them down with a whirl and the violence of the eddy. When they are swallowed down and shattered, the wrecks are cast by the stream on the shore of Tauromenia,Taormina. which they call, on account of this kind of accumulation, the dunghill.κοπρία. So greatly have the Mamertini prevailed over the Messenians, that they have by degrees wrested the city from them. The inhabitants generally are rather called Mamertini than Messenians. The district abounds in wine, which we do not call Messenian, but Mamertinian: it vies with the best produced in Italy.These wines, although grown in Sicily, were reckoned among the Italian wines. See Athen. Deipnos. lib. i, cap. 21, ed. Schweigh. tom. i. p. 102. And from the time of Julius Caesar they were classed in the fourth division of the most esteemed wines. See Plin. Hist. Nat. lib. xiv. § 8, No. 4 and § 17. The city is well peopled, but Catana is more populous, which has been colonized by the Romans.At the same time as Syracuse. Tauromenium is less populous than either. Catana was founded by people from Naxos, and Tauromenium by the Zanclaens of Hybla,A note in the French translation suggests that we should read Sicilians of Hybla. τῶν ἐν?̔́υβλῃ σικελῶν instead of ζαγκλαίων. but Catana was deprived of its original inhabitants when Hiero, the tyrant of Syracuse, introduced others, and called it by the name of Aetna instead of Catana. It is of this that Pindar says he was the founder, when he sings, Thou understandest what I say, O father, that bearest the same name with the splendid holy sacrifices, thou founder of Aetna.Hiero in Greek was ̔ιέοͅων. The line of Pindar in Kramer’s edition is, - ξύνες [ὅ] τοι λέγω, ζαθέων ἱεοͅῶν ὁμώνυμε πάτεοͅ -κτίστοοͅ αἴτνας. The words played on are ̔ιέοͅων and ὶεοͅῶν. But on the death of Hiero,This occurred in the year 468. the Catanaeans returned and expelled the new inhabitants, and demolished the mausoleum of the tyrant. The Aetnaeans, compelled to retire,About 461. established themselves on a hilly district of Aetna, called Innesa,Cluvier considers that the monastery of Saint Nicolas de Arenis, about 12 modern miles from Catana, is situated about the place to which Strabo here alludes. and called the place Aetna. It is distant from Catana about 80 stadia. They still acknowledged Hiero as their founder.

-

Aetna lies the highest of any part of Catana, and participates the most in the inconveniences occasioned by the mouths of the volcano, for the streams of lava flowing down in Catanaeaτὴν καταναίαν. The spelling of this name, like very many in the present work, was by no means uniform in classic authors. Strabo has generally called it Catana (κατάνη); Ptolemy, κατάυν κολώνια; Pliny, lib. iii. cap. 8, Colonia Catina; Pomponius Mela, lib. ii. cap. 7, Catina; Cicero, Catina; and on ancient coins we find καταναιων. pass through it first. It was here that Amphinomus and Anapias set the example of filial piety so greatly celebrated, for they, seizing their parents, carried them on their shouldersThis feat was recorded by divers works of art set up in different places: it must have taken place in one of the eruptions, 477, 453, or 427, before the Christian era. The place where they lived was called Campus Piorum. to a place of safety from the impending ruin; for whenever, as Posidonius relates, there is an eruption of the mountain the fields of the Catanaeans are buried to a great depth. However, after the burning ashes have occasioned a temporary damage, they fertilize the country for future seasons, and render the soil good for the vine and very strong for other produce, the neighbouring districts not being equally adapted to the produce of wine. They say that the roots which the districts covered with these ashes produce, are so good for fattening sheep, that they are sometimes suffocated, wherefore they bleed them in the ear every four or five days,διʼ ἡμερῶν τεσσάοͅων ἤ πέντε, in Kramer’s text; in his notes he particularizes the readings of the different manuscripts and editions, some reading forty or fifty. He also records his sorrow at having preferred the reading of fifty days to thirty, in the passage relating to the fat beasts of Erythia, book iii. cap. 5, § 4, (page 255). in the same way as we have related a like practice at Erythia. When the stream of lava coolsLiterally, changes into coagulation. it covers the surface of the earth with stone to a considerable depth, so that those who wish to uncover the original surface are obliged to hew away the stone as in a quarry. For the stone is liquefied in the craters and then thrown up. That which is cast forth from the top is like a black moist clay and flows down the hill-sides, then congealing it becomes mill-stone, preserving the same colour it had while fluid. The ashes of the stones which are burnt are like what would be produced by wood, and as rue thrives on wood ashes, so there is probably some quality in the ashes of Aetna which is appropriate to the vine.

-

Archaism, sailing from Corinth, founded Syracuse about the same periodAbout 758 or 735 B. C. that Naxos and Megara were built. They say that Myscellus and Archias having repaired to Delphi at the same time to consult the oracle, the god demanded whether they would choose wealth or health, when Archias preferred wealth and Myscellus health, upon which the oracle assigned Syracuse to the former to found, and Crotona to the latter. And certainly, in like manner as it fell out that the Crotoniatae should inhabit a state so notable for salubrity as we have described,Book vi. chap. 1, § 12. so such great riches have accrued to the Syracusans that their name has been embodied in the proverb applied to those who have too great wealth, viz. that they have not yet attained to a tithe of the riches of the Syracusans. While Archias was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, a chief of the race of the Heracleidae,According to other authorities he was descended from Bacchus. with a part of the expedition to settle the island now called Corcyra,At present Corfû. but anciently called Scheria, and he, having expelled the Liburni who possessed it, established his colony in the island. Archias, pursuing his route, met with certain Dorians at Zephyrium,Cape Bruzzano. come from Sicily, and who had quitted the company of those who had founded Megara; these he took with him, and in conjunction with them founded Syracuse. The city flourished on account of the fertilityCicero’s Oratio Frumentaria supports this character of the country. Silius Italicus, lib. xiv. vers. 23, thus celebrates the richness of the soil, - Multa solo virtus: jam reddere fœnus aratris, -Jam montes umbrare olea, dare nomina Baccho; -Nectare Cecropias Hyblaeo accendere ceras: -Silius Italicus, lib. vix. vers. 23 -and Florus terms it Terra frugum ferax. of the country and the convenience of the harbours, the citizens became great rulers; while under tyrants themselves, they domineered over the other states [of Sicily], and when freed from despotism, they set at liberty such as had been enslaved by the barbarians: of these barbarians some were the aboriginal inhabitants of the island, while others had come across from the continent. The Greeks suffered none of the barbarians to approach the shore, although they were not able to expel them entirely from the interior, for the Siculi, Sicani,Strabo makes a distinct mention of Siculi and Sicani, as if they were different people. Philologists have been much divided as to whether they were not different appellations of the same nation. Morgetes, and some others,Such as the Elymi, or Helymi, who occupied the districts bordering on the Belici in the western part of the island. still inhabit the island to the present day, amongst whom also were the Iberians, who, as Ephorus relates, were the first of the barbarians that are considered to have been settlers in Sicily. It seems probable that MorgantiumIt is probable that Morgantium was situated on the right bank of the Giaretta, below its confluence with the Dattaino, but at some little distance from the sea; at least such is the opinion of Cluverius, in opposition to the views of Sicilian topographers. Sic. Ant. book ii. cap. 7, pp. 325 and 335. was founded by the Morgetes. Formerly it was a city, but now it is not. When the CarthaginiansThe first settlement of the Carthaginians in Sicily was about 560 B. C. endeavoured to gain possession of the island they continually harassed both the Greeks and the barbarians, but the Syracusans withstood them; at a later period the Romans expelled the Carthaginians and took Syracuse after a long siege.212 years B. C. And [Sextus] Pompeius, having destroyed Syracuse in the same way as he had done by the other cities,42 years B. C. Augustus Caesar in our own times sent thither a colony, and to a great extent restored it to its former importance, for anciently it consisted of five townsThey were called Nesos, [the island Ortygia,] Achradina, Tycha, Neapolis, and Epipolae. Ausonius applies the epithet fourfold, - Quis Catinam sileat? quis quadruplices Syracusas? Dionysius however fortified Epipolae with a wall, and joined it to the city. enclosed by a wall of 180Twenty-two miles four perches English. Swinburne spent two days in examining the extent of the ruins, and was satisfied as to the accuracy of Strabo’s statement. stadia, but there being no great need that it should fill this extensive circle, he thought it expedient to fortify in a better way the thickly inhabited portion lying next the island of Ortygia, the circumference of which by itself equals that of an important city. Ortygia is connected to the mainland by a bridge, and [boasts of] the fountain Arethusa, which springs in such abundance as to form a river at once, and flows into the sea. They say that it is the river AlpheusA river of Elis. which rises in the Peloponnesus, and that it flows through the land beneath the seaVirgil thus deals with the subject: - Sicanio praetenta sinu jacet insula contra -Plemmyrium undosum: nomen dixere priores -Ortygiam Alpheum fama est huc, Elidis amnem, -Occultas egisse vias subtar mare; qui nunc -Ore, Arethusa, tuo Sicniss confunditur undis. Aen. iii. 69. to the place where the Arethusa rises and flows into the sea. Some such proofs as these are given in .upport of the fact. A certain chalice having fallen into the river at Olympia was cast up by the springs of Arethusa; the fountain too is troubled by the sacrifices of oxen at Olympia. And Pindar, following such reports, thus sings, - Ortygia, revered place of reappearingThe words of Pindar are, - ἄμπνευμα σεμνὸν?̓αλφεοῦ, -κλεινᾶν συρακοσσᾶν θάλος,?̓ορτυγία. The French translators have rendered them, - Terme saint du tourment d’ Alphée -Bel ornement, de Syracuse Ortygia!” And Groskurd, - Ehrwürdige Ruhstatt Alpheos’, -Ruhmzweig Syrakossai’s, o Du Ortygia. Liddell and Scott call ἀνάπνευμα a resting-place, referring to this passage, but I can see no reason for not allowing to it the signification most suitable to the passage. ἀναπνέω is, to breathe again, and, according to the supposition of the ancients, the Alpheus might justly be said to breathe again on appearing at Arethusa, after its passage beneath the bed of the sea from Greece. ἀναπνοὴ also, means a recovering of breath. of the Alpheus, -The offset of renowned Syracuse.Pindar, Nem. Od. i. vers. 1. See also Bohn’s Classic. Lib. Pindar. TimaeusConf. Antig. Caryst. Hist. Min. cap. 155. the historian advances these accounts in like manner with Pindar. Undoubtedly if before reaching the sea the Alpheus were to fall into some chasm,According to Strabo himself, book viii. chap. 3, § 12, the Alpheus flows through a subterraneous course before it comes to Olympia; the objection therefore which he here takes, rests only on the circumstance of the river pursuing a visible course all the way to the sea, from the point where the chalice had fallen into it. there would be a probability that it continued its course from thence to Sicily, preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river manifestly falls into the sea, and there does not appear any opening in the bed of the sea there, which would be capable of imbibing the waters of the river, (although even if there were they could not remain perfectly fresh, still it might be possible to retain much of the character of fresh water, if they were presently to be swallowed down into a passage running below the earth which forms the bed of the sea,) it is altogether impossible; and this the water of Arethusa clearly proves, being perfectly fit for beverage; but that the flow of the river should remain compact through so long a course, not mixing with the sea until it should fall into the fancied channel, is entirely visionary; for we can scarcely credit it of the Rhone, the body of the waters of which remains compact during its passage through the lake, and preserves a visible course, but in that instance both the distance is short and the lake is not agitated by waves like the sea, but in this case of the Alpheus,A river of Elis. where there are great storms and the waters are tossed with violence, the supposition is by no means worthy of attention. The fable of the chalice being carried over is likewise a mere fabrication, for it is not calculated for transfer, nor is it by any means probable it should be washed away so far, nor yet by such difficult passages. Many rivers, however, and in many parts of the world, flow beneath the earth, but none for so great a distance.—Still, although there may be no impossibility in this circumstance, yet the above-mentioned accounts are altogether impossible, and almost as absurd as the fable related of the Inachus: this river, as SophoclesThe play from which this is quoted is not extant. feigns, Flowing from the heights of Pindus and Lacmus, passes from the country of the PerrhœbiA people of Thessaly. to that of the AmphilochiA people of Argos. and the Acarnanians, and mingles its waters with the Achelous:Aspro-potamo. and further on [he says], Thence to Argos, cutting through the waves, it comes to the territory of Lyrceius. Those who would have the river Inopus to be a branch of the Nile flowing to Delos, exaggerate this kind of marvel to the utmost. Zoïlus the rhetorician, in his Eulogium of the people of Tenedos, says that the river Alpheus flows from Tenedos: yet this is the man who blames Homer for fabulous writing. Ibycus also says that the Asopus, a river of Sicyon,In the Peloponnesus. flows from Phrygia. Hecataeus is more rational, who says that the Inachus of the Amphilochi, which flows from Mount Lacmus, from whence also the AeasThe Lao or the Pollina. descends, was distinct from the river of like name in Argolis, and was so named after Amphilochus, from whom likewise the city of Argos was denominated Amphilochian. He says further, that this river falls into the Achelous, and that the Aeas flows to ApolloniaPollina. towards the west. On each side of the island there is an extensive harbour; the extent of the larger one is 80The Porto Maggiore of Syracuse is scarcely half so large. stadia. [Augustus] Caesar has not only restored this city, but Catana, and likewise Centoripa,Centorbe, to the south-west of Aetna. Silius, lib. xiv., mentions it as Centuripe, largoque virens Entella Lyaeo. which had contributed much towards the overthrow of [Sextus] Pompey. Centoripa is situated above Catana and confines with the mountains of Aetna and the river Giaretta,The ancient Symaethus. which flows into Catanvaea.

-

One of the remaining sides, that stretching from Pachynus to Lilybaeum, is entirely deserted; still it preserves a few traces of the ancient inhabitants, one of whose cities was Camarina.Now Camarana: it was founded 600 years B. C. Acragas,Girgenti. which was a colony of the Geloi,Apparet Camarina procul, campique Geloi. Virg. Aen. iii. 701. together with its port and Lilybaeum,Marsalla. still exist. In fact, these regions, lying opposite to Carthage, have been wasted by the great and protracted wars which have been waged. The remaining and greatest side, although it is by no means densely peopled, is well occupied, for Alaesa,I Bagni. Tyndaris,S. Maria di Tindaro. the emporiumCastel-à-Mare. of the Aegestani and Cephalœdium,Cefalù. are respectable towns. Panormus has received a Roman colony: they say that AegestaNow ruins at Barbara. was founded by the Greeks who passed over, as we have related when speaking of Italy, with Philoctetes to the Crotoniatis, and were by him sent to Sicily with AegestusAlso called Acestes. the Trojan.

-

In the interior of the island a few inhabitants possess Enna,Castro-Ioanni. in which there is a temple of Ceres;Ovid, in the fourth book of his Fasti, thus alludes to the temple, - Grata domus Cereri, multas ea possidet urbes, -In quibus est culto fertilis Enna solo. From this place we have the adjective Enneus, and the Ennea virgo of Sil. lib. xiv., for Proserpine, - Tum rapta praeceps Ennea virgine flexit. Diodorus Siculus, lib. v. cap. 3, says that there was a fable about the seizure of the virgin [Proserpine] in the meadows near Enna. The locality is very near the town, embellished with violets and all kinds of beautiful flowers. An ancient coin of the place described by Ezech. Spanheim, page 906, is inscribed with the letters M U N. H E N N A E. Pliny, lib. iii. cap. 8, writes, Municipes Hennenses. it is situated on a hill, and surrounded by spacious table-lands well adapted for tillage. The fugitive slaves, who placed themselves under the leading of Eunus,About 146 years B. C. and sustained in this city a long siege, scarcely being reduced by the Romans, occasioned much damage to the city. The Catanaei, Tauromenitae, and many others, suffered, much in like manner. † Eryx,The sentence from Eryx to notice, placed between daggers, seems to have been transposed from the end of § 5; it should immediately succeed the words Aegestus the Trojan. a very lofty mountain, is also inhabited. It possesses a temple of Venus, which is very much esteemed; in former times it was well filled with women sacred to the goddess, whom the inhabitants of Sicily, and also many others, offered in accomplishment of their vows; but now, both is the neighbourhood much thinner of inhabitants, and the temple not near so well supplied with priestesses and female attendants.Diodorus Siculus, lib. iv. § 83, tom. i. p. 326, gives a different account of the state of this place at this time. There is also an establishment of this goddess at Rome called the temple of Venus Erycina, just before the Colline Gate; in addition to the temple it has a portico well worthy of notice. † The other settlement and most of the interior have been left to the shepherds for pasturage; for we do not know that Himera is yet inhabited,The Carthaginians had destroyed it about 409 years B. C. or Gela,Some colonists from Rhodes made a settlement here 45 years after the foundation of Syracuse. It was overthrown about 279 years B. C. or Callipolis, or Selinus, or Eubœa, or many other places; of these the Zanclaei of MylœMilazzo. founded Himera,About 649 B. C. the people of Naxos, Callipolis,It is supposed that Callipolis anciently occupied the site of Mascalis. the Megaraeans of Sicily,Those who inhabited Hybia Minor. We know that Selinus was in existence 640 B. C., and destroyed 268 B. C. Selinus,Now ruins called di Pollece on the river Madiuni in the Terra de’ Pulci. and the LeontiniThe Leontini arrived in Sicily 728 B. C., and founded Leontini, now Lentini. Eubœa.Eubmœa was destroyed by the tyrant Gelon, who reigned from 491 to 478 B. C. Eubali, Castellazzio, and a place near the little town of Licodia, not far from the source of the Drillo, have been supposed to be the site of the ancient Eubœa. Siebenkees thinks that the words between daggers at the end of § 7 should follow Eubœa. Many too of the cities of the aboriginal inhabitantsLit. barbarians. have been destroyed, as Camici, the kingdom of Cocalus, at whose house Minos is reported to have been treacherously cut off. The Romans therefore, considering the deserted condition of the country, and having got possession both of the hills and the most part of the plains, have given them over to horse-breeders, herdsmen, and shepherds, by whom the island has frequently been brought into great perils. First of all the shepherds, taking to pillage here and there in different places, and afterwards assembling in numbers and forcibly taking settlements; for instance, as those under the command of EunusAbout 134 B. C. seized upon Enna.Castro-Ioanni. And quite recently, during the time that we were at Rome, a certain Selurus, called the son of Aetna, was sent up to that city. He had been the captain of a band of robbers, and had for a long time infested the country round Aetna, committing frequent depredations. We saw him torn to pieces by wild beasts in the forum after a contest of gladiators: he had been set upon a platform fashioned to represent Mount Aetna, which being suddenly unfastened and falling, he was precipitated amongst certain cages of wild beasts, which had also been slightly constructed under the platform for the occasion.

-

The fertility of the country is so generally extolled by every one, as nothing inferior to Italy, that there is a question as to what we should say of it. Indeed, for wheat, honey, saffron, and some other commodities, it even surpasses that country. In addition to this, its proximity renders the island like a part of Italy itself, so that it supplies the Roman market with produce both commodiously and without trouble. Indeed they call it the granary of Rome, for all the produce of the island is carried thither, except a few things required for home consumption. It consists not only of the fruits of the earth, but of cattle, skins, wool, and the like. Posidonius says that Syracuse and Eryx are situated on the sea like two citadels, and that Enna in the midst, between Syracuse and Eryx, commands the surrounding plains. † TheKramer and Siebenkees consider that the sentence between daggers, from The to prosperity, has been transferred from its proper place. See note 12, page 412. whole territory of the Leontini, which was possessed by the people of Naxos settled in Sicily, suffered much, for they always shared in the misfortunes of Syracuse, but not always in its prosperity. †

-

Near to Centoripa is the town we have a little before mentioned, Aetna, which serves as a place for travellers about to ascend Mount Aetna, to halt and refresh themselves for the expedition. For here commences the region in which is situated the summit of the mountain. The districts above are barren and covered with ashes, which are surmounted by the snows in winter: all below it however is filled with woods and plantations of all kinds. It seems that the summits of the mountain take many changes by the ravages of the fire, which sometimes is brought together into one crater, and at another is divided; at one time again it heaves forth streams of lava, and at another flames and thick smoke: at other times again ejecting red-hot masses of fire-stone. In such violent commotions as these the subterraneous passages must necessarily undergo a corresponding change, and at times the orifices on the surface around be considerably increased. Some who have very recently ascended the mountain, reportedThe French translators infer from this passage that Strabo had never visited Sicily. to us, that they found at the top an even plain of about 20 stadia in circumference, enclosed by an overhanging ridge of ashes about the height of a wall, so that those who are desirous of proceeding further are obliged to leap down into the plain. They noticed in the midst of it a mound; it was ash-coloured, as was likewise the plain in appearance. Above the mound a column of cloud reared itself in a perpendicular line to the height of 200 stadia, and remained motionless (there being no air stirring at the time); it resembled smoke. Two of the party resolutely attempted to proceed further across this plain, but, finding the sand very hot and sinking very deep in it, they turned back, without however being able to make any more particular observations, as to what we have described, than those who beheld from a greater distance. They were, however, of opinion, from the observations they were able to make, that much exaggeration pervades the accounts we have of the volcano, and especially the tale about Empedocles, that he leaped into the crater, and left as a vestige of his folly one of the brazen sandals which he wore, it being found outside at a short distance from the lip of the crater, with the appearance of having been cast up by the violence of the flame; for neither is the place approachable nor even visible, nor yet was it likely that any thing could be cast in thither, on account of the contrary current of the vapours and other matters cast up from the lower parts of the mountain, and also on account of the overpowering excess of heat, which would most likely meet any one long before approaching the mouth of the crater; and if eventually any thing should be cast down, it would be totally decomposed before it were cast up again, what manner of form so ever it might have had at first. And again, although it is not unreasonable to suppose that the force of the vapour and fire is occasionally slackened for want of a continual supply of fuel, still we are not to conclude that it is ever possible for a man to approach it in the presence of so great an opposing power. Aetna more especially commands the shore along the Strait and Catana, but it also overlooks the sea that washes Tyrrhenia and the Lipari Islands. By night a glowing light appears on its summit, but in the day-time it is enveloped with smoke and thick darkness.

-

The Nebrodes mountainsSicilian topographers vary exceedingly in defining the position of these mountains. Groskurd makes them Madonia. take their rise oppositeTo the south-west. to Aetna; they are not so lofty as Aetna, but extend over a much greater surface. The whole island is hollow under ground, and full of rivers and fire like the bed of the Tyrrhenian Sea,See Humboldt, Cosmos, i. 242. as far as Cumaea, as we before describedBook v. chap. iv. § 9. For there are hot springs in many places in the island, some of which are saline, as those named SelinuntiaI Bagni di Sciacca. and the springs at Himera, while those at AegestaNow ruins at Barbara, in the valley of Mazzara. are fresh. Near to AcragasGirgenti. there are certain lakes,A modern traveller is of opinion that these correspond with certain peculiar marshes near Girgenti, in the midst of the Macaluba mountains, supplied by a spring of salt water. The soil here is chalky, and the mountains abound in a grey and ductile clay. See Monsieur le Commandeur de Dolomieu, Voyage aux iles de Lipari, pp. 165 et seqq.; also Fazell. Decad. i. lib. i. cap. 5, p. 45. the waters of which taste like the sea, but their properties are very different, for if those who do not know how to swim plunge into them, they are not covered over by them, but float on the surface like pieces of wood.

-

The PaliciThe place dedicated to these avengers of perjury is frequently located near Mineo and Palagonia; others, thinking to gain the support of Virgil’s testimony, place it near Paterno, much farther north, between Catana and Centorbi, and not far from the banks of the Giaretta, the ancient Symaethus. possess craters which cast up water in a jet, having the appearance of a dome, and then receive it back again into the same place it rose from. The cavern near MataurumCluvier supposes this cavern must have been near Mazarum [Mazara]. The river named Mazarus by the ancients, runs through a rocky district, abounding in stone quarries. It is possible that this river, much hemmed in throughout its course, might have anciently flowed beneath some of these massive rocks. has within it a considerable channel, with a river flowing through it under ground for a long distance, and afterwards emerging to the surface as does the El-AsiOrontes. in Syria, which, after descending into the chasm between Apameia and Antioch, which they call Charybdis, rises again to the surface at the distance of about 40 stadia. Much the same circumstances are remarked of the TigrisAccording to Pliny, Hist. Nat. lib. vi. § 31, tom. i. p. 333, the Tigris is ingulfed on reaching a branch of Mount Taurus, at a place called Zoroanda, which M. D’Anville identifies with the modern Hazour. in Mesopotamia, and the Nile in Africa,λιβύη in Strabo. a little beforeKramer here persists in reading ποͅὸ, and rejects ἀπὸ we have endeavoured to translate it with Kramer, but the French translation of 1809 renders it, a little below its sources. its most notorious springs. The water in the neighbourhood of the city of Stymphalus, having passed under ground about 200 stadia, gives rise to the river ErasinusA river of Argolis: see book viii. Casaub. pp. 371 and 389. in Argia;Argolis. and again, the waters which are ingulfed with a low roaring sound near AseaThis ancient city was found in ruins by Pausanias, who says (Arcadic or book viii. cap. 44, p. 691) that at less than 20 stadia distant from the Athenaeum are found the ruins of Asea, as well as the hill on which the citadel of the town was built, which was surrounded by walls, the vestiges of which still remain. About 5 stadia from Asea, and not far from the main road, is the source of the Alpheus, and, quite close, even at the edge of the road, that of the Eurotas.... [At a short distance] the two rivers unite and run as one for about 20 stadia; they then both cast themselves into a chasm, and, continuing their under-ground course, they afterwards reappear; one (the Eurotas) in Laconia, the other in the territory of Megalopolis. Such is what Pausanias relates in one place. But when, in this account, he fixes the source of the Alpheus at about 5 stadia from Asea, we must understand him to allude to a second source of the river; for further on (book viii. cap. 54, p. 709) he says distinctly that the main source of the Alpheus is seen near Phylace in Arcadia; then adds that that river, on coming to the district of Tegea, is absorbed under the ground, to re-issue near Asea. in Arcadia, after a long course, spring forth with such copiousness as to form the Eurotas and the Alpheus,See § 4 of this chapter, page 408. whence has arisen a fable extensively credited, that if a certain charm is uttered over each of two crowns on their being cast into the stream where the two rivers flow in a common channel, each crown will make its appearance in its respective river according to the charm. As for what we might add with reference to the Timao,The ancient Timavus. See book v. chap. i. § 8, page 319. it has already been particularized.

-

Phenomena, similar to these, and such as take place throughout Sicily,The French translation, en divers endroits de I’ Italic. Some manuscripts read ̓ιταλίαν. We have followed Kramer and Groskurd. are witnessed in the Lipari Islands, and especially in Lipari itself.—These islands are seven in number, the chief of which is Lipari, a colony of the Cnidians.Founded about B. C. 580. It is nearest to Sicily after Thermessa.Thermessa, at present called Vulcano, is doubtless the same mentioned in Pliny’s Nat. Hist. lib. iii. § 14, tom. i. p. 164, as Therasia, by the error of the copyist. Paulus Orosius, lib. iv. cap. 20, says that it rose from the bed of the sea, B. C. 571. It is however certain that it was in existence B. C. 427, confer. l’hucyd. lib. iii. § 88, and was for a considerable time called Hiera. It was originally named Meligunis. It was possessed of a fleet, and for a considerable time repelled the incursions of the Tyrrheni.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 16, p. 835. The islands now called Liparaean were subject to it, some call them the islands of Aeolus. The citizens were so successful as to make frequent offerings of the spoils taken in war to the temple of Apollo at Delphi.See Pausan. Phoc. or lib. x. cap. 2, p. 824. It possesses a fertile soil,M. le Comm. de Dolomieu, in his Voyage aux iles de Lipari, ed. 1783, p. 75 et seq., supports the character here given of the fertility of this island, and praises the abundance of delicious fruits it produces. and minesM. le Comm. de Dolomieu considers it probable that the Liparaeans obtained this alum by the lixiviation of earths exposed to the acidosulphurous vapours of their volcanos, pp. 77, 78. of alum easy to be wrought, hot springs,These hot springs are not much frequented, although they still exist. and craters. [Thermessa] is, as it were, situated between this and Sicily; it is now designated as Hiera, or sacred to Vulcan; it is entirely rocky, and desert, and volcanic. In it are three craters, and the flames which issue from the largest are accompanied with burning masses of lava, which have already obstructed a considerable portion of the strait [between Thermessa and the island Lipari]; repeated observations have led to the belief that the flames of the volcanos, both in this island and at Mount Aetna, are stimulated by the windsSee Humboldt, Cosm. i. 242. as they rise; and when the winds are lulled, the flames also subside; nor is this without reason, for if the winds are both originally produced and kept up by the vapours arising from the sea, those who witness these phenomena will not be surprised, if the fire should be excited in some such way, by the like aliment and circumstances. Polybius tells us that one of the three craters of the island has partly fallen down, while the larger of the two that remain has a lip, the circumference of which is five stadia, and the diameter nearly 50 feet,This is 30 feet in the epitome. and its elevation about a stadium from the level of the sea, which may be seen at the base in calm weather; but if we are to credit this, we may as well attend to what has been reported concerning Empedocles. [Polybius] also says, that when the south wind is to blow, a thick cloud lies stretched round the island, so that one cannot see even as far as Sicily in the distance; but when there is to be a north wind, the clear flames ascend to a great height above the said crater, and great rumblings are heard; while for the west wind effects are produced about half way between these two. The other craters are similarly affected, but their exhalations are not so violent. Indeed, it is possible to foretell what wind will blow three days beforehand, from the degree of intensity of the rumbling, and also from the part whence the exhalations, flames, and smoky blazes issue. It is said indeed that some of the inhabitants of the Lipari Islands, at times when there has been so great a calm that no ship could sail out of port, have predieted what wind would blow, and have not been mistaken. From hence indeed that which seems to be the most fabulous invention of the poet, appears not to have been written without some foundation, and he appears to have merely used an allegorical style, while guided by the truth, when he says that Aeolus is the steward of the winds;Odyss. lib. x. 21. however, we have formerly said enough as to this.Here follow some words which convey no intelligible meaning.— They are written in the margin of some of the manuscripts. Kramer inserts them between asterisks as follows:Ἔστιν ἡ ἐπίστασις τῆς ἐν αργείας λέγοιτʼ ἄν,. . . . . . ἐπίσης τε ψάρ ἄμθω πάρεστι, καί διαθέσει καὶ τῇ ἐναργείᾳ ἥ γε ἡδονὴ κοινὸν ἀμφοτέοͅων* Groskurd thinks the passage might be translated, [Great, undoubtedly,] is the impression produced by animated energy, [of which] it may be asserted [that it excites in a marked degree both admiration and pleasure]. For both arise equally from graphic representation and animated description. Pleasure at least is common to both. The following are Groskurd’s own words: Gross allerdings ist der Eindruck kräftiger Lebendigkeit, [von welcher] man behaupten darf, [dass sie vorzüglich sowohl Bewunderung als Vergniigen gewahre]. Denn Beide erfolgen gleichermassen, sowohl durch Darstellung als durch Lebendigkeit; das Vergniigen wenigstens ist Beiden gemein. We will now return to the point whence we digressed.

-

We have noticed the islands of Lipari and Thermessa. As for Strongyle,Stromboli. it takes its name from its form.στρογγύλος means round. M. Dolomieu, p. 113, says that the island of Stromboli, seen from a distance, appears like a cone; when, however, it is more particularly examined, it looks like a mountain terminated by two peaks of different heights, and the sides appear disturbed and torn by craters opened in various parts, and streams of lava which have flowed down. It might be about 12 miles in circumference. Like the other two, it is subigneous, but is deficient in the force of the flames which are emitted, while their brightness is greater. It is here they say that Aeolus resided.Most of the ancient authors agree in considering Lipari as the residence of amp Aeolus. See Cluver. Sic. Ant. lib. ii. cap. 14. The fourth is Didyma; this island also is named from its form.δίδυμος, double. Cluverius identifies this with the island now called Salini. M. Dolomieu says that Didyma is situated to the west of Lipari; it is nearly circular, and contains three mountains placed so as to form a triangle. Two of the mountains are connected at their bases, the third is separated from them by a valley which runs right across the island, so that while sailing at some distance in the sea on the south side it has the appearance of two islands, from which circumstance it took its ancient name of Didyma: its present name, Salini, is derived from salt works there. Of the others, [the fifth and sixth] are EricussaEricussa, now called Alicudi or Alicurim, is covered with trees, it is inhabited, but little cultivated. The pasturage is pretty good. and phœnicussa;Phœnicussa, now Felicudi or Filicurim, abounds in rich pastures; both wheat and the vine are here cultivated. they are called from the plants which they produce, and are given up to pasture. The seventh [island] is called Euonymus;Cluverius, Sic. Ant. lib. ii. p. 414, identifies this island with Lisca-Bianca, to the east of Lipari, but M. le commandeur Dolomieu, Voyage pittoresqne de Naples et de Sicile, tom. iv. part ii. chap. 14, considers that it corresponded with the present Panaria, which is about eight times the circumference of Lisca-Bianca. He says the neighbouring islets are but the detached portions of a vast crater now submerged; the denomination, Formocoli or the Little Ants, is aptly illustrative of their minuteness and numbers. The most important are Datolo, Lisca-Nera, Lisca-Bianca, and Basiluzzo. M. Gossellin very justly remarks that it is quite possible the volcanos, which continually burn in the islands of Aeolus, may have formed some new one, and gives some good reasons for identifying Didyma with Panaria. it is the farthest in the sea and barren. It is called Euonymus because it lies the most to the left when you sail from the island of Lipari to Sicily,Rich. Pocock, Descr. de I’ Or., etc. vers. Fr. part iii. chap. 24, tom. vi. p. 327, considers that Strabo meant to say that Euonymus lies most to the left hand as you sail from Sicily to the island of Lipari, and proposes Ustica, the westernmost of the Lipari Islands, as its modern representative. and many times flames of fire have been seen to rise to the surface, and play upon the sea round the islands: these flames rush with violence from the cavities at the bottom of the sea,See Humboldt, Cosmos ii. 557. and force for themselves a passage to the open air. Posidonius says, that at a time so recent as to be almost within his recollection, about the summer solstice and at break of day, between Hiera and Euonymus, the sea was observed to be suddenly raised aloft, and to abide some time raised in a compact mass and then to subside. Some ventured to approach that part in their ships; they observed the fish dead and driven by the current, but being distressed by the heat and foul smell, were compelled to turn back. One of the boats which had approached nearest lost some of her crew, and was scarcely able to reach Lipari with the rest, and they had fits like an epileptic person, at one time fainting and giddy, and at another returning to their senses; and many days afterwards a mud or clay was observed rising in the sea, and in many parts the flames issued, and smoke and smoky blazes; afterwards it congealed and became a rock like mill-stones. Titus Flaminius,A note in the French translation suggests that, notwithstanding the accord of all manuscripts, we should, doubtless, understand Titus Quinctius Flaminius, praetor in A.. U C. 628, and B. C. 126. who then commanded in Sicily, despatched to the senate [of Rome] a fill account of the phenomenon; the senate sent and offered sacrifices to the infernal and marine divinities both in the little island [which had thus been formed] and the Lipari Islands. Now the chorographer reckons that from Ericodes to Phœnicodes are 10 miles, from thence to Didyma 30, from thence to the northernmost pointποͅὸς ἄρκτον, in Kramer’s text. We have followed the example set by the French translators, and approved by Groskurd, who proposes to read πρὸς ἀρκτ[ικὸν ἄκοͅ]ον. Kramer however justly remarks, that many other things in this passage are exceedingly confused, and remain incapable of conjectural elucidation. of Lipari 29, and from thence to Sicily 19, while from Strongyle are 16.From Ericodes, now Alicudi, to Phœnicodes, now Felicudi, the distance given by the chorographer is the same as that set down by Ptolemy, and by far too much for that which, according to our charts, separates Felicudi from Salini, but tallies exactly with that to the island Panaria, so that the evidence, both of the chorographer and Ptolemy, seems to point to Panaria, not to Salini, as the ancient Didyma. Further, the 29 miles given in Strabo’s text as the distance from Didyma to Lipari, are reduced to 19 miles in the chart of Ptolemy, and even this last distance would be much too great for the interval which separates Salini from Lipari, but agrees with the distance from Lipari to Panaria, and seems likewise to confirm the identity of Panaria and Didyma. The 19 miles, from Lipari to Sicily, agree with Ptolemy and our charts. Ptolemy gives the equivalent of 44 miles as the distance between Sicily and Strongyle, while our modern maps confirm his computation. M. Gossellin observes that the 16 miles of the existing text of Strabo must be a transcriber’s error; but the construction of the text might very well allow the distance to be from Didyma to Strongyle, which would be nearly correct. MelitaMalta. lies beforeTowards Africa and the south. Pachynus; from thence come the little dogs called Maltese;μελιτωῖα. so does also Gaudus,All other classic authors, both Greek and Latin, give the name of Gaulus to this island; it is the modern Gozzo. both of them are situated about 88 miles distant from that promontory. CossuraPantelaria. is situated before Cape Lilybaesum, and opposite the Carthaginian city Aspis, which they call [in Latin] Clypea, it is situated in the midst of the space which lies between those two places, and is distant from each the number of miles last given.This M. Gossellin very satisfactorily proves to be 88. Aegimurus also and other little islands lie off Sicily and Africa. So much for the islands.

-
-CHAPTER III. -

HAVING previously passed over the regions of ancient Italy as far as Metapontium, we must now proceed to describe the rest. After it IapygiaA note in the French translation observes, that the Iapygia of Strabo was confined to the peninsula of Tarentum. comes next in order; the Greeks call it Messapia, but the inhabitants, dividing it into cantons, call one the Salentini,The Sallentini, or Salentini, cannot be distinguished with accuracy from the Calabri, as the name is used by several writers in a very ex tensive sense, and applied to the greater part of Iapygia. that in the neighbourhood of the CapeCapo di Leuca. Iapygia, and another the Calabri;The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce. above these towards the north lie the Peucetii,Dionysius of Halicarnassus derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon, king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations. and those who are called DauniiA note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, and also the Apuli properly so called. If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari.–The following are the limits of the Dannii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4 from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata. in the Greek language, but the inhabitants call the whole region beyond the Calabri, Apulia. Some of these people are called Pœdicli,The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria. especially the Peucetii. Messapia forms a peninsula; the isthmus extending from BrentesiumBrindisi. to Tarentum, which bounds it, being 310 stadia, and the circumnavigation round the Iapygian promontoryCapo di Leuca. about [one thousand]We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes. four hundred. [TarentumManuscripts here have blanks.] is distant from MetapontiumRuins near Torre a Mare. about two hundred and twentyManuscripts here have blanks.] stadia. The course to it by sea runs in an easterly direction. The Gulf of Tarentum is for the most part destitute of a port, but here there is a spacious and commodious [harbourMare-piccolo.], closed in by a great bridge. It is 100 stadiaOr twelve miles and a half. This computation does not agree with modern measurements, which reckon the circuit at sixteen miles. See Swinburne’s Travels, torn. i. sect. 32. Gagliardi, Topogr. di Taranto. in circuit. This port, at the head of its basin which recedes most inland, forms, with the exterior sea, an isthmus which connects the peninsula with the land. The city is situated upon this peninsula. The neck of land is so low that ships are easily hauled over it from either side. The site of the city likewise is extremely low; the ground, however, rises slightly towards the citadel. The old wall of the city has an immense circuit, but now the portion towards the isthmus is deserted, but that standing near the mouth of the harbour, where the citadel is situated, still subsists, and contains a considerable city. It possesses a noble gymnasium and a spacious forum, in which there is set up a brazen colossus of Jupiter, the largest that ever was, with the exception of that of Rhodes. The citadel is situated between the forum and the entrance of the harbour, it still preserves some slight relics of its ancient magnificence and gifts, but the chief of them were destroyed either by the CarthaginiansIn the year 213 or 212 B. C. when they took the city, or by the RomansB. C. 209. when they took it by force and sacked it. Amongst other booty taken on this occasionIt is said the pictures and statues taken on this occasion were nearly as numerous as those found at Syracuse. was the brazen colossus of Hercules, the work of Lysippus, now in the Capitol, which was dedicated as an offering by Fabius Maximus, who took the city.

-

Antiochus, speaking of the foundation of this city, says that after the Messenian warThat which commenced about 743 B. C. such of the Lacedaemonians as did not join the army were sentenced to be slaves, and denominated Helots; and that such as were born during the period of the war they termed Partheniae, and decreed to be base: but these not bearing the reproach, (for they were many,) conspired against the free citizens,I have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. but the chief magistrates, becoming acquainted with the existence of the plot, employed certain persons, who, by feigning friendship to the cause, should be able to give some intelligence of the nature of it. Of this number was Phalanthus, who was apparently the chief leader of them, but who was not quite pleased with those who had been named to conduct their deliberations.There is little doubt that this passage is corrupt. It was agreed that at the Hyacinthine games, celebrated in the temple of Amyclae, just at the conclusion of the contest, and when Phalanthus should put on his helmet,κυνέη, a leathern cap or hat, a helmet, etc. See also page 426. they should make a simultaneous attack. The free citizensI have here translated τοῖς τοῦ δήμου and οἱ τοῦ δήμου by free citizens. Several notes have been written on the exact meaning of the words, but I am not satisfied that we understand it properly. It might perhaps mean those appointed to the chief rule of the state by the constitution. were distinguishable from others by their hair. They, having been secretly warned as to the arrangements made for the signal of Phalanthus, just as the chief contest came off, a herald came forward and proclaimed, Let not Phalanthus put on his helmet. The conspirators perceiving that the plot was disclosed, some fled, and others supplicated mercy. When the chief magistrates had bid them not to fear, they committed them to prison, but sent Phalanthus to inquire after a new settlement. He received from the oracle the following response, To thee SatyriumAbout eight miles to the east or south-east of Taranto, upon the coast, we find a place named Saturo. In this place the country open to the south presents the most agreeable aspect. Sheltered from the north wind, and watered by numerous running streams, it produces the choicest fruits, oranges, citrons, lemons, pomegranates, figs, and all manner of garden produce, with which Taranto is abundantly supplied. Ant. de Ferrar. Galat. de sit. Iapyg. edit. nell. Raccolt. d’ Opusc. sc. et philol. tom. vii. p. 80. I have given, and the rich country of Tarentum to inhabit, and thou shalt become a scourge to the Iapygians. The Partheniae accordingly accompanied Phalanthus to their destination, and the barbarians and Cretans,Mazoch. Prod. ad Heracl. pseph. diatr. ii. cap. 4, sect. 4, page 96, not. 51, considers that we should not make a distinction between these barbarians and Cretans, but that they were identical. who already possessed the country, received them kindly. They say that these Cretans were the party who sailed with Minos to Sicily, and that after his death, which took place at Camici,According to Sicilian topographers, Camici was the same as the citadel of Acragas [Girgenti].—Cluvier, Sic. Ant. lib. ii. cap. 15, p. 207, is of opinion that Camici occupied the site of Siculiana, on the Fiume delle Canne. D’Anville, Géogr. Anc. tom. i. p. 219, and tom. iii. p. 146, seems to locate Camici at Platanella, on the Fiume di Platani. in the palace of Cocalus, they took ship and set sail from Sicily, but in their voyage they were cast by tempest on this coast, some of whom, afterwards coasting the Adriatic on foot, reached Macedonia, and were called Bottiaei.There are various readings of this name. They further add, that all the people who reach as far as Daunia were called Iapygians, from Iapyx, who was born to Daedalus by a Cretan woman, and became a chief leader of the Cretans. The city Tarentum was named from a certain hero.There is a tradition that Taras was born to Neptune by Satyraea, daughter of Minos.

-

Ephorus gives the following account of the foundation. The Lacedaemonians waged war against the Messenians, who had murdered their king, Teleclus,About 745 B. C. when he visited Messene to offer sacrifice. They took an oath that they would not return home before they had destroyed Messene, or should be all slain. They left only the youngest and oldest of the citizens to keep their own country. After this, in the tenth [year] of the war, the Lacedaemonian matrons assembled and deputed certain women to remonstrate with the citizens, and show them that they were carrying on the war with the Messenians on very disadvantageous terms, for they, abiding in their own country, procreated children, while the Lacedaemonians, leaving their wives in a state like widowhood, remained away in the war; and to expose the great peril there was of the depopulation of their country. The Lacedaemonians, being both desirous of observing their oath, and taking into consideration the representations of their wives, sent a deputation of the most vigorous, and, at the same time, most juvenile of the army, whom they considered, in a manner, not to have participated in the oath, because they had been but children when they accompanied their elders to the war, and charged them all to company with all the maidens, reckoning that by that means they would bear the more children; which having been accordingly obeyed, the children who were born were denominated Partheniae. Messene was taken after a war of nineteen years, as Tyrtaeus says, - The fathers of our fathers, armed for war, -Possessing ever patient courage, fought at Messene -For nineteen years with unremitting toil. -Till on the twentieth, leaving their rich soil, -The enemy forsook the towering heights of Ithome.Statius, lib. 4, Theb., thus mentions Ithome, - - -Planaque Messena, montanaque nutrit Ithome.Statius, lib. 4, Theb.

-

Thus then did they destroy Messenia, but returning home, they neglected to honour the Partheniae like other youths, and treated them as though they had been born out of wedlock. The Partheniae, leaguing with the Helots, conspired against the Lacedaemonians, and agreed to raise a Laconic felt hatπῖλος λακωνικός. in the market-place as a signal for the commencement of hostilities. Some of the Helots betrayed the plot, but the government found it difficult to resist them by force, for they were many, and all unanimous, and looked upon each other as brothers; those in authority therefore commanded such as were appointed to raise the signal, to depart out of the market-place; when they therefore perceived that their plot was disclosed they desisted, and the Lacedaemonians persuaded them, through the instrumentality of their fathers, to leave the country and colonize: and advised them, if they should get possession of a convenient place, to abide in it, but if not, they promised that a fifth part of Messenia should be divided amongst them on their return. So they departed and found the Greeks carrying on hostilities against the barbarians, and taking part in the perils of the war, they obtained possession of Tarentum, which they colonized.

-

At one time, when the government of the Tarentines had assumed a democratic form, they rose to great importance; for they possessed the greatest fleet of any state in those parts, and could bring into the field an army of 30,000 foot and 3000 horse, exclusive of a select body of 1000 cavalry called Hipparchi.See Heyne, Opusc. Acad. tom. ii. p. 223, not. h. They likewise encouraged the Pythagorean philosophy, and Archytas, who for a long time presided over the government of their state, gave it his special support.He is said to have entertained Plato during his sojourn here. Archytas flourished about the commencement of the fourth century B. C., and was still living in the year 349 B. C. But at a later period their luxury, which was produced by their prosperity, increased to that degree that their general holidays or festivals exceeded in number the days of the year; and hence arose an inefficient government, and as one proof of their unstatesmanlike acts we may adduce their employment of foreign generals; for they sent for Alexander,About 332 or 339 B. C. See Heyn. Opusc. Acad. tom. ii. p. 141. king of the Molossi, to come and assist them against the Messapii and Leucani. They had before that employed Archidamus, the son of Agesilaus;About 338 B. C. afterwards they called in CleonymusAbout 303 B. C. and Agathocles,About 330 B. C. and later, when they rose against the Romans, Pyrrhus.About 281 B. C. They were not able even to retain the respect of those whom they had invited, but rather merited their disgust. Alexander [of Epirus] was so displeased with them that lie endeavoured to remove the seat of the general council of the Greek states in Italy, which was accustomed to assemble at Heraclea, a city of the Tarentines, to a city of the Thurii; and he commanded that some place on the river Acalandrus,Cramer, in his Ancient Italy, has very justly remarked that the name of the small river Calandro, which discharges itself into the sea a little below Capo di Roseto, bears some affinity to the river Acalandrus mentioned by Strabo. However, some have thought it identical with the Salandrella and the Fiume di Roseto, while Cluverius was of opinion that we should here read κυλίσταρνος instead of ̓ακάλανδρος, and identify it with the modern Racanello. commodious for their meetings, should be properly fortified for their reception.—And indeed they say that the misfortune326 B. C. of that prince was chiefly due to a want of good feeling on their part. They were deprived of their liberty during the wars209 B. C. of Hannibal, but have since received a Roman colony,124 B. C. and now live in peace and are in a more prosperous state than ever. They also engaged in war with the Messapii concerning Heraclea, when they counted the kings of the Daunii and of the Peucetii as allies.Some suspect this last sentence to be an interpolation; certain it is that there is great difficulty in finding a time to correspond with all the circumstances contained in it. According to M. Heyne, this war must have taken place 474 B. C., but then Heraclea was not founded till 436 B. C. It seems too that the people of Iapygia had kings as late as 480 B. C.

-

The remainder of the country of the Iapygii is very fair, notwithstanding unfavourable appearances; for although, for the most part, it appears rugged, yet when it is broken up the soil is found to be deep; and although it lacks water, yet it appears well-suited for pasture, and is furnished with trees. At one time it was thickly inhabited throughout its whole extent, and possessed thirteen cities, but now it is so depopulated that, with the exception of Tarentum and Brentesium,Brundusium, now Brindisi. they only deserve the name of hamlets. They say that the Salentini are a colony of Cretans. Here is the temple of Minerva,Castro. This temple is now changed into the church of Sancta Maria in finibus terra. See Capmart. de Chaupy, tom. iii. page 529. which formerly was rich, and the rock called Acra Iapygia,Capo di Leuca. Pliny, lib. iii. cap. 11, says, Inde promontorium quod Acran Iapygian vocant, quo longissime in maria procurrit Italia. The Promontorium Iapygium, or Sallentinum, presented a conspicuous landmark to mariners sailing from Greece to Sicily. The fleets of Athens, after passing the Peloponnesus, are represented on this passage as usually making for Corcyra, from whence they steered straight across to the promontory, and then coasted along the south of Italy for the remainder of the voyage. which juts out far into the sea towards the rising of the sun in winter,The south-east. and turning, as it were, towards Cape Lacinium, which lies opposite to it on the west, it closes the entrance of the Gulf of Tarentum, as on the other side, the Ceraunian Mountains, together with the said Cape, close the entrance of the Ionian Gulf, the run across is about 700 stadia from that,The Acra Iapygia. both to the Ceraunian Mountains and to Cape Lacinium.See notes to page 393 of this translation. In coasting along the shore from Tarentum to Brentesium there are 600 stadia as far as the little city of Baris, which is at the present time called Veretum,Cramer remarks that Veretum is still represented by the old church of S. Maria di Vereto. and is situated on the extremities of the Salentine territory; the approach to it from Tarentum is much easier on footThat is, on land. than by sea. Thence to Leuca are 80 stadia; this too is but a small village, in which there is shown a well of fetid water, and the legend runs, that when Hercules drove out the last of the giants from Phlegra in Campania, who were called Leuternians, some fled and were buried here, and that from their blood a spring issues to supply the well; on this account likewise the coast is called the Leuternian coast.Scylax, Peripl. p. 5, speaks of the Leuterni as a really existing people. From Leuca to Hydrus,Now Otranto. Lucan, book v. verse 374, speaking of the little river Idro which runs close to Otranto, says, - Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrûs, -Antiquusque Taras, secretaque litora Leucae. -Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus -Montibus. -Lucan, v.374 -And Cicero, writing of the town to Tyro, book xvi. epistle 9, says of his voyage from Cassiope, Inde Austro lenissimo, cœlo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus. This place was called Hydruntum by Pliny and other authors. a small town, 150 stadia. From thence to Brentesium 400, and the like distance also [from Hydrus] to the island Saso,Now Saseno, distant 35 minutes from Otranto. which is situated almost in the midst of the course from Epirus to Brentesium; and therefore when vessels are unable to obtain a direct passage they run to the left from Saso to Hydrus, and thence watching for a favourable wind they steer towards the haven of Brentesium, or the passengers disembarking proceed on foot by a shorter way through Rudiae, a Grecian city, where the poet Ennius was born.B. C. 239. The district which we have followed by sea from Tarentum to Brentesium is like a peninsula. The road by land from Brentesium to Tarentum is but a day’s journey for a light person on foot, it constitutes the isthmus of the said peninsula, which people in general call Messapia, lapygia, Calabria, or Salentinum, without being at all particular; but some, as we have said before, do make a distinction. Thus have we described the towns on the sea-coast.

-

In the inland are Rudiae and Lupiae, and at a short distance from the sea Aletia;We have followed Kramer’s text in calling this place Aletia, several MSS. read Salepia. Cramer, in his description of Ancient Italy, vol ii. p. 316, says, Aletium is naturally supposed to have occupied the site of the church of S. Maria della Lizza.—It was called ̓αλήτιον by Ptolemy. about the middle of the isthmus is Uria,We have followed Kramer’s reading; some MSS. have θυοͅέαι, some θυοͅαῖαι, etc. in which is still shown the palace of a certain famous nobleman.lit. of a certain one of the nobles. As Hyriaούοͅαῖαι, MSS., but a note in the French translation explains that Strabo was quoting Herodotus from memory. We follow Kramer. is described by Herodotus as situated in Iapygia, and as founded by the Cretans who strayed from the fleet of Minos while sailing to Sicily;B. C. 1353. we must suppose that he meant either this place [Uria] or Veretum. It is said that a colony of Cretans settled in Brentesium,Brindisi. but the tradition varies; some say they were those who came with Theseus from Cnossus;About B. C. 1323. others, that they were some out of Sicily who had come with Iapyx; they agree however in saying that they did not abide there, but went thence to Bottiaea. At a later period, when the state was under the government of a monarch, it lost a large portion of its territories, which was taken by the Lacedaemonians who came over under Phalanthus; notwithstanding this the Brundusians received him when he was expelled from Tarentum, and honoured him with a splendid tomb at his death. They possess a district of superior fertility to that of the Tarentines; for its soil is light, still it is fruitful, and its honey and wools are amongst the most esteemed; further, the harbour of Brentesium is superior to that of Tarentum, for many havens are protected by the single entrance,Great changes have taken place in this locality since Strabo’s description was drawn. and rendered perfectly smooth, many bays [or reaches] being formed within it, so that it resembles in fashion the antlers of a stag, whence its name, for the place, together with the city, is exceedingly like the head of a stag, and in the Messapian language the stag’s head is called Brentesium; while the port of Tarentum is not entirely safe, both on account of its lying very open, and of certain shallows near its head.

-

Further, the course for passengers from Greece and Asia is most direct to Brentesium, and in fact all who are journeying to Rome disembark here. Hence there are two ways to Rome; one, which is only walked by mules, through the Peucetii, who are called Pœdicli, the Daunii, and the Samnites, as far as Beneventum, on which road is the city Egnatia,Torre d’ Agnazzo. then Celia,Ceglie, south of Bari. Netium,Now Noja; but the identity of this place has been much canvassed. Canusium,Canosa. and Herdonia.Now Ordona, about twelve miles to the east of Aeca, now Troja. Livy records the defeat of the Roman forces at this place in two successive years. Hannibal removed the inhabitants and fired the town, (Livy xxvii. 1,) but it was subsequently repaired, and is noticed by Frontinus as Ardona. Ptolemy and Silius Italicus, viii. 568, mention it as Herdonia— - . . . . . . . . . quosque -Obscura inculsis Herdonia misit ab agris. -That through Tarentum is a little to the left, it runs about a day’s journey round for one traversing the whole distance; it is called the Appian Way, and is more of a carriage road than the other. On it stands the city Uria,Oria. and Venusia;Venosa. the one [Uria] between Tarentum and Brentesium, the other on the confines of the Samnites and Lucani. Both the roads from Brentesium run into one near Beneventum and Campania, and thence to Rome it receives the name of Appian, and runs through Caudium,Paolisi. Calatia,Le Galazze Capua,S. Maria di Capoa. and Casilinum,Capoa Nova. to Sinuessa.Monte Dragone, or Mondragone. The way from thence to Rome has been already described.—The whole length of the Appian Way from Rome to Brentesium is 360 miles.

There is a third way from Rhegium, through the Bruttii, Lucani, and Samnites, along the chain of the Apennines, into Campania, where it joins the Appian Way;At Capua, now S. Maria di Capua. it is longer than those from Brentesium by about three or four days’ journey.

-

From Brentesium the sea is traversed by two passages to the opposite coast, one crossing to the CeraunianEustathius explains that those mountains were called Ceraunian from the frequent falling of thunderbolts upon them. τά κεοͅαύνια ὄοͅη, οὕτω καλούμενα διὰ τὸ συχνοὺς ἐκεῖ πίπτειν κεοͅαυνούς. Mountains and the adjacent coasts of the Epirus and Greece, the other to Epidamnus,Durazzo. which is the longerIt seems as if some words had been skipped in this place, for we should expect to have the distance of the other passage to the Ceraunian Mountains, but Strabo no where mentions it. of the two, being 1800M. Gossellin seems to think we should here read 800 and not 1800 stadia; but Kramer reckons it improbable. Groskurd concurs essentially with the opinion of M. Gossellin, and translates it something as follows for it is 1000, while the former is 800 stadia across. stadia. Still this is habitually traversed, on account of the situation of the city [Epidamnus] being convenient for the nations of Illyria and Macedonia. As we coast along the shore of the Adriatic from Brentesium we come to the city Egnatia,Now Torre d’ Agnazzo. it is the general place to stop at for those travelling to Barium,Bari. as well by land as by sea. The run is made when the wind blows from the south. The territory of the Peucetii extends as far as this along the coast, in the interior of the land it reaches as far as Silvium.Silvium was situated on the Appian Way. Holstenius and Pratilli agree in fixing its position at Garagnone, about 15 miles to the south-west of Venosa. Holsten. Adnot. p. 281. Pratilli, Via Appia, 1. iv. c. 7. It is throughout rugged and mountainous, and chiefly occupied by the Apennine mountains. It is thought to have been colonized by a party of Arcadians. The distance from Brentesium to Barium is about 700 stadia. [Tarentum] is about equally distant from both.About 310 stadia. The Daunii inhabit the adjoining district, then the Apuli as far as the Phrentani. As the inhabitants of the district, except in ancient times, have never been particular in speaking of the Peucetii or Daunii precisely, and as the whole of this country is now called Apulia, the boundaries of these nations are necessarily but ill defined: wherefore we ourselves shall not be very exact in treating of them.

-

From Barium to the river Ofanto,The Aufidus, celebrated by Horace, Od. iv. 9, - -Ne forte credas interitura, quae -Longe sonantem natus ad Aufidum, -Non ante vulgatas per artes -Verba loquor socianda chordis. on which the Canusitae have established an emporium, there are 400M. Gossellin considers this rather too much, and supposes 315 stadia would be nearer the truth. stadia. The course up the river to the emporium is 90 [stadia]. Near it is Salapia,Ruins now called Salpi. the port of the Argyrippeni. For the two cities, Canusium and Argyrippa, are situated at no great distance from the sea, and in the midst of a plain; at one time they were the most important cities of the Greeks of Italy, as is manifest from the circumference of their walls, but now they have fallen off. One of them was originally called Argos Hippium, then Argyrippa, and then again Arpi. They are said to have been both founded by Diomed, and both the plain of Diomed and many other things are shown in these districts as evidence of his having possessed them. Such were the ancient offerings in the temple of Minerva, at Luceria.Now Lucera. That was an ancient city of the Daunii, but now it is of no account. Again, in the neighbouring sea there are two islands called the Diomedean islands, one of which is inhabited, but the other, they say, is desert: in the latter it is fabled that Diomed disappeared from the earth, and that his companions were transformed into birds,See book v. c. 1, § 9, p. 320. Ptolemy makes these five which is the number of the isles of Tremiti at present, if we include in the group three barren rocks, which scarce deserve the name of islands. One was called Diomedea by Pliny, and Tremitus by Tacitus, who states that Augustus appointed it as the prison of his grand-daughter Julia; the second was called Teutria. The largest is at present called Isola San Domino, the other Isola San Nicolo. and indeed the fable goes so far as to prolong their race to the present time, saying that they are tame, and lead a sort of human life, both in respect of food, and their readiness to approach men of gentle manners, and to shun the evil and wanton. We have already noticedBook v. c. i. § 9, p. 320. what is currently reported amongst the Heneti concerning this hero [Diomed] and the honours decreed to him by custom. It is thought also that SipusSiponto, a place in ruins near Manfredonia. was a settlement founded by Diomed, it is distant from Salapia about 140 stadia, and was called by the Greeks Sepius, from the numbers of cuttle fishSestini describes a gold coin belonging to this city, on which the emblem of a cuttle fish in Greek, σηπία, is apparent. The legend is σιπο. Sestini descrizione d’ una Med. p. 16. thrown up by the sea along its shore. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and a considerable estuary; by both of these channels the merchandise, and wheat especially, of Sipus is conveyed to the sea. Two heroa or shrines are shown on a hill of Daunia, called Drium, one on the very brow of the hill sacred to Calchas, those who are about to inquire of the oracle offer a black ram to him, and sleep upon the fleece, the other below near the foot of the hill is dedicated to Podalirius, it is about a hundred stadia distant from the sea; from this hill also flows a stream,Lycophron calls this stream by the name of Althaenus. which is a potent cure for all manner of diseases among cattle.Groskurd is of opinion that some words to the following effect have been accidentally lost from this place, viz. The coast of Daunia forms an extensive bay about these parts. The promontory of GarganumNow Punta di Viesti. Strabo seems to have considered the whole of the extensive neck of land lying between the bay of Rodi and that of Manfredonia, as the Garganum Promontorium. Lucan, v. 380, thus describes its prominence, - Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. running into the sea, juts out from this bay about 300 stadia.About 37 miles towards the east. As you turn the point you perceive the town of Urium,Rodi. while off the headland are seen the Diomedean islands. All this coast produces everything in great abundance, it is exceedingly well adapted for horses and sheep, and the wool is finer than that of Tarentum, but less glossy. The district is mild on account of the cup-like situation of the plains. There are some who report that Diomed attempted to cut a canal to the sea, but being sent for to return home, where he died, left it incomplete, as well as other undertakings. This is one account of him: another makes him abide here till the end of his days; a third is the fable I have already noticed, that he vanished in the island [of Teutria], and one might reckon as a fourth that of the Heneti,See Book v. c. I. § 9, p. 320. for they somehow make out that he finished his career among them, as they assert his apotheosis. The distances I have thus given are laid down in accordance with those of Artemidorus.

-

The chorographer indeed gives only 165 miles from BrentesiumBrindisi. to Garganum, but Artemidorus makes then more.M. Gossellin gives a long note to show that the chorographer and Artemidorus were both correct in the distances they gave, but asserts that Strabo was mistaken as to the length of the stadium used by Artemidorus, and consequently thought he saw a discrepancy between their accounts. Thence to Ancona, the first says there are 254 miles, whilst Artemidorus has given but 1250 stadia to the Fiumesino,The ancient Aesis. near to Ancona, which is much shorter. Polybius says that from Iapygia the distance has been laid down in miles, and that there are 562 miles thence to the town of Sila,We think, with Kramer, that Sena Gallica, now Sinigaglia, was the city Strabo intends. thence to Aquileia 178. These geographers do not agree as to the length to be assigned to the line of the sea-coast of Illyria, run from the Ceraunian MountainsFrom the Capo della Linguetta, on the coast of Albania. to the headThe town of Aquileia. of the Adriatic, some of them stating it to be above 6000 [stadia], and making it longer than the opposite coast [of Italy], while it is much shorter.M. Gossellin suggests that Strabo omitted the coast of Istria in his calculations, when he made this observation on the length of the Illyrian shore, and refers to what Strabo will himself state in book vii. chap. v. sections 3, 4, and 9, and to his estimate of 6150 stadia from the Ceraunian Mountains to Iapygia in book ii. chap. iv. § 3, p. 159. Indeed they all generally differ among themselves in stating distances, as we often have occasion to remark. Wherever it is possible to discriminate we set forth what appears to us to be correct, but where it is impossible to come to any safe conclusion we think it our duty to publish their several assertions. However, when we have no data furnished by them, it must not be wondered at, if we should leave some points untouched in treating of such and so vast a subject as we have undertaken. We would not indeed omit any of the important particulars, but trifling circumstances, even when they are noted, are of little advantage, and when taken no heed of, are not missed, nor does their omission at all impair the whole work, or, if it does, at most not much.

-

Immediately beyond the Garganum comes a deep bay.Doubtless the bight between the, shore, adjacent to Peschioi, to the north of Viesti, and the Punta d’ Asinella. Those who dwell round it call themselves Apuli,A note in the French translation observes that the Apuli, properly so called, could but have occupied the shore of half this bay, for the Fortore falls into it just about the centre, which river was a common boundary between the Apuli and Frentani. they speak the same language as the Daunii and Peucetii, and at the present time resemble them in every other particular; however it is likely that they were formerly distinct, since their names completely differ from those of the others. In ancient times the whole of this country was flourishing, but Hannibal and the wars which subsequently occurred have wasted it. Here too was fought the battle of Cannae, where there was so great a slaughter of the Roman forces and their allies.B. C. 216. Near this gulf there is a lake,Cramer says, the lake which Strabo speaks of as being near Teanum, but without mentioning its name, is called by Pliny Lacus Pontanus, (iii. 11,) now Lago di Lesina. and above the lake in the interior is the Apulian Teanum,The city of Teanum stood on the right bank of the Fortore, the ancient Frento; its ruins are stated to exist on the site of Civitate, about a mile from the right bank of the Fortore, and ten miles from the sea. Cramer, vol. ii. p. 273. having a like name with that of the Sidicini.Now Teano, six miles from Sessa, and fifteen from Capua. It is between this and the neighbourhood of DicaearchiaPozzuolo. that the breadth of Italy is so contracted as to form an isthmus of less than 1000 stadia from sea to sea.M. Gossellin observes that from the head of the bay of Naples to the shores bordering the ancient Teanum, there are 80 minutes, or 933 stadia of 700. Leaving the lake we sail next to Buca,Romanelli is of opinion that the ruins of Buca exist at the present Penna. and the country of the Frentani. There are 200 stadia from the lake both to Buca and to the Garganum. The remainder of the towns in the vicinity of Buca have been before described.Book v. chap. iv. § 2, p. 359.

-
-CHAPTER IV. -

So great indeed is Italy, and much as we have described it; we will now advert to the chief of the many things that have been described, which have conduced to raise the Romans to so great a height of prosperity. One point is its insular position, by which it is securely guarded, the seas forming a natural protection around it with the exception of a very inconsiderable frontier, which too is fortified by almost impassable mountains. A second is, that there are but few harbours, and those few capacious and admirably situated. These are of great service both for enterprises against foreign places, and also in case of invasions undertaken against the country, and the reception of abundant merchandise. And a third, that it is situated so as to possess many advantages of atmosphere and temperature of climate, in which both animals and plants, and in fact all things available for sustaining life, may be accommodated with every variety both of mild and severe temperature; its length stretches in a direction north and south. Sicily, which is extensive, may be looked upon as an addition to its length, for we cannot consider it in any other light than as a part of it. The salubrity or severity of the atmosphere of different countries, is estimated by the amount of cold or heat, or the degrees of temperature between those extremes; in this way we shall find that Italy, which is situated in the medium of both the extremes, and having so great a length, largely participates in a salubrious atmosphere, and that in many respects. This advantage is still secured to it in another way, for the chain of the Apennines extending through its whole length, and leaving on each side plains and fruitful hills, there is no district which does not participate in the advantages of the best productions both of hill and plain. We must also enumerate the magnitude and number of its rivers and lakes, and the springs of hot and cold waters supplied by nature in various localities for the restoration of health; and in addition to these, its great wealth in mines of all the metals, abundance of timber, and excellent food both for man and for beasts of all kinds. Italy, likewise, being situated in the very midst of the greatest nations, I allude to Greece and the best provinces of Asia, is naturally in a position to gain the ascendency, since she excels the circumjacent countries both in the valour of her population and in extent of territory, and by being in proximity to them seems to have been ordained to bring them into subjection without difficulty.

-

If, in addition to our description of Italy, a few words should be summarily added about the Romans who have possessed themselves of it, and prepared it as a centre from whence to enforce their universal dominion, we would offer the following.—The Romans, after the foundation of their state, discreetly existed as a kingdom for many years, till Tarquin, the last [Roman king], abused his power, when they expelled him, and established a mixed form of government, being a modification both of the monarchical and aristocratical systems; they admitted both the SabinesIn the year 747 B. C. and LatinsIn the year 594 B. C. into their alliance, but as neither they nor the other neighbouring states continued to act with good faith towards them at all times, they were under the necessity of aggrandizing themselves by the dismemberment of their neighbours.The Latins were first subjected in 499 B. C., but not totally subjugated; the Sabines were almost annihilated in the war which happened about 450 B. C. Having thus, by degrees, arrived at a state of considerable importance, it chanced that they lost their city suddenly, contrary to the expectation of all men, and again recovered the same contrary to all expectation.See Poly b. Hist. book i. chap. vi. § 1, edit. Schweigh, tom. i. p. 12. This took place, according to Polybius, in the nineteenth year after the naval engagement of Aegos-potami,This battle was fought in the year 405 B. C. about the time of the conclusion of the peace of Antalcidas.Concluded 387 B. C. Having escaped these misfortunes, the Romans first reduced all the LatinsAbout 338 B. C. to complete obedience, they then subdued the Tyrrheni,About 310 B. C. and stayed the Kelts, who border the Po, from their too frequent and licentious forays; then the Samnites, and after them they conquered the Tarentines and Pyrrhus,About 275 B. C. and presently after the remainder of what is now considered as Italy, with the exception of the districts on the Po. While these still remained a subject of dispute they passed over into Sicily,In the year 264 B. C. and having wrested that island from the CarthaginiansIn the year 241 B. C. they returned to complete the conquest of the people dwelling along the Po. While this war was still in hand Hannibal entered Italy,218 B. C. thus the second war against the Carthaginians ensued, and after a very short interval the third, in which Carthage was demolished.146 B. C. At the same time the Romans became masters of Africa,λιβὺη. and of such portions of Spain as they won from the Carthaginians. Both the Greeks and the Macedonians, and the nations of Asia who dwelt on the hither side of the river Kisil-IrmakThe ancient Halys. and the Taurus, took part in these struggles with the Carthaginians: over these AntiochusAntiochus ceded Asia Minor in the year B. C. 189. was king, and Philip and Perseus,Perseus was taken in the year B. C. 167. these therefore the Romans found themselves obliged to subdue. The people likewise of Illyria and Thrace, who were next neighbours to the Greeks and Macedonians, at this time commenced the war with the Romans that never ceased, until the subjugation of all the people who inhabit the countries on the hither side of the DanubeIster. and the Kisil-IrmakThe ancient Halys. had been effected. The Iberians, and Kelts, and all the rest who are subject to the Romans, shared a similar fate, for the Romans never rested in the subjugation of the land to their sway until they had entirely overthrown it: in the first instance they took Numantia,In the year B. C. 133. and subdued Viriathus,In the year B. C. 140. and afterwards vanquished Sertorius,B. C. 72. and last of all the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. who were brought to subjection by Augustus Caesar.B. C. 19. Likewise the whole of Gaul both within and beyond the Alps with Liguria were annexed at first by a partial occupation, but subsequently divus Caesar and then Augustus subdued them completely in open war, so that nowAbout A. D. 17 or 18. the Romans direct their expeditions against the Germans from these countries as the most convenient rendezvous, and have already adorned their own country with several triumphs over them. Also in Africa all that did not belong to the Carthaginians has been left to the charge of kings owning dependence on the Roman state, while such as have attempted to assert their independence have been overpowered. At the present moment both Maurusia and much of the rest of Africa have fallen to the portion of JubaFrom this expression we may gather that Strabo wrote this 6th Book of his Geography during the life-time of Juba, and, as we shall presently see, about A. D. 18; while he did not compile the 17th Book till after Juba’s death, which must have taken place before A. D. 21. See M. l’ Abbé Sevin, Rech. sur la Vie, etc., de Juba, Ac. des Inscr. et Belles- Lettres, vol. iv. Mém. p. 462. on account of his good will and friendship towards the Romans. The like things have taken place in Asia. At first it was governed by kings who were dependent on the Romans, and afterwards when their several lines of succession failed, as of that of the kings Attalus,Attalus III., king of Pergamus, died 133 B. C., and constituted the Roman people his heir. the kings of the Syrians,We may here observe that the Seleucidae ceased to reign in Syria as early as 83 B. C., when that country, wearied of their sad dissensions, willingly submitted to Tigranes the king of Armenia, but their race was not extinct, and even in the year 64 B. C. when Pompey made the kingdom a Roman province, there were two princes of the Seleucidae, Antiochus Asiaticus and his brother Seleucus-Cybiosactes, who had an hereditary right to the throne; the latter however died about 54 B. C., and in him terminated the race of the Seleucidae. the Paphlagonians,The race of the kings of Paphlagonia became extinct about 7 B. C. See M. l’ Abbé Belley, Diss. sur l’ ère de Germanicopolis, etc. Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, vol. xxx. Mém. p. 331. Cappadocians,The royal race of Cappadocia failed about 91 B. C. and Egyptians,The race of the Lagidae terminated with Ptolemy Auletes, who died 44 B. C., leaving two daughters, Cleopatra and Arsinoë. Ptolemy Apion died 96 B. C.; he left Cyrene, whereof he was king, to the Roman people [or] when they revolted and were subsequently deposed, as it happened in the case of Mithridates Eupator, and Cleopatra of Egypt, the whole of their territories within the PhasisNow the Fasz or Rion. and the Euphrates,The Forat, Ferat, or Frat. with the exception of some tribes of Arabs, were brought completely under the dominion of the Romans and the dynasties set up by them. The Armenians and the people who lie beyond Colchis, both the Albani and Iberians, require nothing more than that Roman governors should be sent among them, and they would be easily ruled; their attempted insurrections are merely the consequence of the want of attention from the Romans, who are so much occupied elsewhere: the like may be asserted of those who dwell beyond the Danube,The ancient Ister. and inhabit the banks of the Euxine, excepting only those who dwell on the BosphorusStrabo will relate in book vii. chap. iv. § 4, that after the defeat of Mithridates Eupator they became subject to the Romans. and the Nomades;See more as to these people in book vii. chap. iii. § 17. of these the former are in subjection to the Romans, and the latter are unprofitable for commerce on account of their wandering life, and only require to be watched. The rest of the countries [of Asia] are chiefly inhabited by ScenitesInhabitants of tents. and Nomades who dwell at a great distance. The Parthians indeed border on them and are very powerful, but they have yielded so far to the superiority of the Romans and our emperors, that they have not only sent backIn the year 20 B. C. See book xvi. chap. i. § 28. to Rome the trophies which they had at a still more distant period taken from the Romans, but Phraates has even sent his sons and his sons’ sons to Augustus Caesar, as hostages, assiduously courting his friendship:Compare Tacitus, Annales, lib. ii. § 1. indeed the [Parthians] of the present time frequently send for a king from hence,As Vonones, mentioned by Tacitus in his second book. and are almost on the point of relinquishing all power to the Romans. We now see Italy, which has frequently been torn by civil war even since it came under the dominion of the Romans, nay, even Rome herself, restrained from rushing headlong into confusion and destruction by the excellence of her form of government and the ability of her emperors. Indeed it were hard to administer the affairs of so great an empire otherwise than by committing them to one man as a father.Compare the words of Tacitus, Annal. lib. i. § 9, Non aliud discordantis patriae remedium fuisse, quàm ut ab uno regeretur. For it would never have been in the power of the Romans and their allies to attain to a state of such perfect peace, and the enjoyment of such abundant prosperity, as Augustus Caesar afforded them from the time that he took upon himself the absolute authority; and which his son Tiberius, who has succeeded him, still maintains, who takes his father for a pattern in his government and ordinances. And in their turn his sons, Germanicus and Drusus,Germanicus was appointed to take charge of the East in A. D. 17, in 18 he took possession of his government, and died in 19. Drusus was in command of the armies of Germany in A. D. 17. Thus we may safely conclude this 6th book of Strabo’s Geography to have been written in A. D. 18. who are exercising the functions of government under their father, take him for their model.

- -
-BOOK VII.GERMANY.—THE CIMBRI, GETAE, DACI.—MOUTHS OF THE DANUBE.—THE TAURICA CHERSONESUS, ILLYRICUM, HUNGARY, EPIRUS, DODONA, MACEDONIA, THRACE.—THE HELLESPONT. -
-
-SUMMARY. -

In the Seventh Book Strabo describes the remaining portions of Europe. That on the east is the country beyond the Rhine, as far as the DonThe ancient Tanais. and the mouth of the Sea of Azof;Palus Maeotis. and on the south, that which the DanubeThe ancient Ister. bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora,The ancient Propontis. including the whole of Macedonia.

-
-CHAPTER I. -

WE have described Spain and the Keltic nations, together with Italy and the islands adjacent, and must now speak of the remaining portions of Europe, dividing it in the best way we can. That which remains is, on the east, all the country beyond the Rhine, as far as the Don and the mouth of the Sea of Azof; and, on the south, that which the Danube bounds, lying between the Adriatic and the left shores of the Euxine, as far as Greece and the Sea of Marmora, for the Danube, which is the largest of the rivers of Europe, divides the whole territory of which we have spoken, into two portions. This river from its commencement flows southwards, then, making a sudden turn, continues its course from west to east, which [terminates] in the Euxine Sea. It takes its rise in the western confines of Germany, not far from the head of the Adriatic, being distant from it about 1000 stadia,Strabo, in a subsequent passage, states that the distance from the Danube to the city Trieste, at the head of the Adriatic, is about 1200 stadia. and falls into the Euxine near the mouths of the DniesterThe ancient Tyras. and the Dnieper,The Borysthenes. inclining a little towards the north. Thus the countries beyond the Rhine and Keltica are situated to the north of the Danube, and are occupied by the Galatic and German tribes, as far as the territory of the Bastarnae,The Bastarnae were a people occupying portions of the modern Moldavia, Podolia, and the Ukraine. the Tyregetae,The Tyregetae, or the Getae of the river Tyras, were a people dwelling on the Dniester, to the south of the Bastarnae. and the river Dnieper; so also is the country situated between the Dnieper, the Don, and the mouth of the Sea of Azof, which on one side stretches back as far as the [Northern] Ocean,The ancient geographers supposed that the Northern Ocean extended to the 56° of north latitude. Their notions of the existence of the Baltic were vague. They therefore confounded it with the Northern Ocean, thus making the continent of Europe to extend only to the 56° of north latitude. and on another is washed by the Euxine. To the south of the Danube are situated the people of Illyria and Thrace, and mixed with them certain tribes of Kelts and other races, extending as far as Greece.

-

We will first speak of those nations to the north of the Danube, for their history is less involved than that of the tribes situated on the other side of the river.

-

Next after the Keltic nations come the Germans who inhabit the country to the east beyond the Rhine; and these differ but little from the Keltic race, except in their being more fierce, of a larger stature, and more ruddy in countenance; but in every other respect, their figure, their customs and manners of life, are such as we have related of the Kelts.See book iv. chap. iv. § 2, pp. 291, 292. The Romans therefore, I think, have very appositely applied to them the name Germani, as signifying genuine; for in the Latin language Germani signifies genuine.Strabo’s words are, γνήσιοι γάοͅ οὶ γεοͅμανοὶ κατὰ τὴν?̔πωμαίων διάλεκτον. It is possible he may be endeavouring to explain that the yep in Germani is equivalent to the Latin verus, true, the wahr of modern German, and that Germani signifies the true men of the country, the undoubted autochthones of Galatia or Gaul.

-

The first division of this country is the land extending along the Rhine from its source to its embouchure. Indeed, the valley of that river extends nearly as far as the whole breadth of Germany on the west. Of the people who occupied this country, some have been transplanted by the Romans into Keltica, the others have retired to the interior, as the Marsi;The Marsi were a people dwelling on the banks of the Ems, near Munster. there are but few remaining, and some portion of them are Sicambri;The Sicambri were located near the Menapii. See above, p. 289. next to the inhabitants of this valley succeeds the tribe dwelling between the Rhine and the river Elbe,The Albis. which river flows towards the ocean in a direction nearly parallel with the Rhine, and traversing a country of no less extent. There are also between these other navigable rivers, such as the Ems,Amasias. on which Drusus defeated the BructeriThe name of this tribe is written variously by different authors. They are supposed to have occupied the lands between the Rhine, the Ems, and the Lippe, but their boundaries were very uncertain, on account of their continual wars. in a naval engagement; all likewise flowing from south to north, and falling into the ocean; for the whole country rises towards the south, and forms a ridge of mountains near the Alps, which extends eastward as though it were a continuation of the Alps;This refers to the chain of mountains which, running from the north of Switzerland, traverses Wurtemberg, Franconia, Bohemia, Moravia, and joins Mount Krapak. and some have even so described it, as well on account of its position as because it produces the same system of vegetation; nevertheless, the altitude of this ridge in no part equals that of the Alps. Here is situated the Hercynian Wood,The Hercynian Wood, or Black Forest, was either one or a succession of continuous forests, extending from the banks of the Rhine to the confines of Persia and Bactriana. and the tribes of the Suevi,The Suevi occupied a considerable portion of Germany, to the north and east of Bohemia. some of whom inhabit the forest, as do likewise some of the Quadi.Coldui manuscripts. Kramer agrees with Cluverius in this instance, and we have followed Kramer’s text. Among these latter people is situated Bujemum, the royal city of Marobodus, whither he has assembled many strangers and many of the Marcomanni, a kindred nation with his own. This Marobodus, from a private station, raised himself to the administration of affairs after his return from Rome. For he went to that city while a youth, and was patronized by Augustus. After he came home, he acquired the sovereignty of his country, and added to the people I have enumerated, the Luji,The Lugii of Tacitus. a powerful nation, and the Zumi,Zeus thinks these were the Burri of Dio Cassius, lxviii. 8. See Zeus, Die Deutschen, etc., p. 126. and the GutonesKramer has γούτωνας, although the MSS. have βούτωνας. He is led to this emendation by Cluverius and others. Cluv. Germ. Antiq. lib. iii. c. 34, page 625. and Mugilones and Sibini, besides the Semnones, another considerable tribe of the Suevi. As I have previously stated, a portion of the Suevi dwells within the Forest, while another portion occupies the territory beyond, on the frontiers of the Getae; wherefore the nation of the Suevi is the most considerable, as it extends from the Rhine as far as the Elbe, and even a part of them, as the Hermonduri and the Langobardi, inhabit the country beyond the Elbe; but at the present time these tribes, having been defeated, have retired entirely beyond the Elbe. All these nations easily change their abode, on account of the scantiness of provisions, and because they neither cultivate the lands nor accumulate wealth, but dwell in miserable huts, and satisfy their wants from day to day, the most part of their food being supplied by the herd, as amongst the nomade races, and in imitation of them they transfer their households in waggons, wandering with their cattle to any place which may appear most advantageous. There are many other smaller German tribes, as the Cherusci, Chatti, Gamabrivi,The Gambrivii of Tacitus, Germ. cap. 2. Chattuarii, and next the ocean the Sicambri, Chaubi,Cluverius considers these were the Chamavi. Bructeri,We have followed Kramer’s text. MSS. read Bucteri. Cimbri, Cauci, Caulci, Campsiani,For Caulci, Campsiani, Cluverius would read Cathulci, Campsani. A little further on Strabo calls the Campsiani Ampsani. and many others.

-

In the same direction with the Ems,Amasias. the WeserVisurgis. and the river LippeLupias. take their course, the latter, distant about 600 stadia from the Rhine, flows through the territory of the Lesser Bructeri. And there is also the river Sala,Salas. between which and the Rhine Drusus Germanicus died, whilst in the midst of his victories. He not only subdued the greater part of the German tribes, but also the islands on the coast he passed along, one amongst which is Byrchanis,Borcum. Pliny calls this island Burchana, and adds, that the Romans gave it the name of Fabaria, on account of the beans (in Latin Faba) which grow there. which he took by siege.

-

All these nations became known through their wars with the Romans, at one time submitting, at another revolting and quitting their habitations; and we should have become acquainted with a greater number of their tribes, if Augustus had permitted his generals to pass the Elbe, in pursuit of those who had fled thither; but he considered the war on hand would be more easily brought to a conclusion, if he left the people on the other side of the Elbe unmolested, and not by attacking provoke them to make common cause with his enemies.

-

The Sicambri inhabiting the country next the Rhine were the first to commence the war, under the conduct of their leader, Melon; other nations afterwards followed their example, at one time being victorious, at another defeated, and again recommencing hostilities, without regard to hostages or the faith of treaties. Against these people mistrust was the surest defence; for those who were trusted effected the most mischief. For example, the Cherusci, and those who were subject to them, amongst whom three Roman legions with their general, Quintilius Varus, perished by ambush, in violation of the truce; nevertheless all have received punishment for this perfidy, which furnished to Germanicus the Younger the opportunity of a most brilliant triumph, he leading publicly as his captives the most illustrious persons, both men and women, amongst whom were Segimuntus,Segimundus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 57. the son of Segestes, the chief of the Cherusci, and his sister, named Thusnelda, the wife of Armenius, who led on the Cherusci when they treacherously attacked Quintilius Varus, and even to this day continues the war; likewise his son Thumelicus, a boy three years old, as also Sesithacus, the son of Segimerus,Aegimerus in Tacitus, Annal. lib. i. cap. 71. chief of the Cherusci, and his wife Rhamis, the daughter of Ucromirus,Acrumerus, according to the correction of Cluverius. He is Actumerus in Tacitus, Annal. lib. xi. 16, 17. chief of the Chatti,MSS. Batti, which Vossius reckons were the Batavi. and Deudorix, the son of Baetorix, the brother of Melon, of the nation of the Sicambri; but Segestes, the father-in-law of Armenius, from the commencement opposed the designs of his son-in-law, and taking advantage of a favourable opportunity, went over to the Roman camp and witnessed the triumphal procession over those who were dearest to him, he being held in honour by the Romans. There was also led in triumph Libes the priest of the Chatti, and many other prisoners of the various vanquished nations, the Cathylci and the Ampsani, the Bructeri, the Usipi, the Cherusci, the Chatti, the Chattuarii, the Landi,Cluverius considers these were the Marsi of Tacitus, Annal. lib. ii. cap. 25. the Tubattii.Called Tubantes by the Roman writers.

-

The Rhine is distant from the Elbe about 3000 stadia, if one could travel in a direct line; but we are compelled to go a circuitous route, on account of the windings of the marshes and the woods.

-

The Hercynian ForestSchwartz Wald, or Black Forest. is extremely dense, and overgrown with very large trees, covering an immense circuit of country, fortified by nature. In the midst of it is situated the region well suited for habitation, of which we have spoken. Near this forest are the sources of the Danube and the Rhine, and the lakeThe Lake Constance. situated between these, together with the marshes formed by the Rhine. The circuit of the lake is more than 300Strabo could hardly have intended 300, since the diameter of the lake is given at 200. Velser conjectures that 500 or 600 would be the proper reading. Its exact circumference is about 550 stadia. stadia, and the distance across about 200. In this lake is an island which served Tiberius as an arsenal, in the naval war with the Vindelici. This lake is south of the sources of the Danube and the Hercynian Forest, so that in passing from KelticaGossellin considers that by Keltica we are to understand Cisalpine Gaul, and the neighbourhood of Milan and Mantua. to the forest, one has first to cross the lake, then the Danube, and afterwards by a more passable country, and over elevated plains, you approach the forest. When Tiberius had proceeded but one day’s journey from the lake, he came in sight of the sources of the Danube.Gossellin says that the sources of the Danube are about 14 leagues distant from the western extremity of the Lake Constance.

-

The territory of the RhaetiThe Rhaeti possessed the countries of the Grisons and the Tyrol, extending to the eastern shores of the Lake Constance. borders some portion of this lake, but the greater part of the shores belong to the HelvetiiThe Helvetii, or Swiss, possessed the southern borders of the Lake Constance. and VindeliciThe Vindelici occupied the country on the northern borders of the lake, with the regions of Swabia and Bavaria south of the Danube, and reaching to the Inn. Gossellin. [the Norici come next after the Vindelici in an easterly direction,]It is evident that some words have been omitted in this place. The words we have inserted are the conjecture of Cluverius and Groskurd. and the desert of the Boii.As far as we can make out from Strabo and Pliny, book iii. cap. 27, the desert of the Boii stretched along the shores of the Danube from the river Inn to the mountains a little west of Vienna, which were the boundary between the Norici and the Pannonians. This strip of land is now called the Wiener-Wald, or Forest of Vienna. Doubtless it took its name of Desert of the Boii on account of its contiguity to the south of the country occupied by those people, and which still bears the name of Bohemia. The nations as far as the Pannonians,The Pannonians occupied the districts of Hungary west of the Danube. but more especially the Helvetii and Vindelici, inhabit high table lands. The Rhaeti and the Norici,The Norici inhabited that part of Austria which lies between the Danube and the Alps. verging towards Italy, extend over the very summits of the Alps; the former confining with the Insubri,The Insubri occupied the Milanese. the latter the Carni,The Carni have left their name to Carniola. and the districts about Aquileia. There is likewise another great forest, named Gabreta, on this side the territory of the Suevi, while beyond them lies the Hercynian Wood, which also is in their possession.

-
-CHAPTER II. -

SOME of the accounts which we receive respecting the Cimbri are not worthy of credit, while others seem likely enough: for instance, no one could accept the reason given for their wandering life and piracy, that, dwelling on a peninsula, they were driven out of their settlements by a very high tide;See also book ii. chap. 3, § 6. Festus relates that the Ambrones abandoned their country on account of this tide. The Ambrones were a tribe of the Helvetii, and more than once joined with the Cimbri. for they still to this day possess the country which they had in former times, and have sent as a present to Augustus the caldron held most sacred by them, supplicating his friendship, and an amnesty for past offences; and having obtained their request, they returned home. Indeed, it would have been ridiculous for them to have departed from their country in a pet, on account of a natural and constant phenomenon, which recurs twice every day. It is likewise evidently a fiction, that there ever occurred an overwhelming flood-tide, for the ocean, in the influences of this kind which it experiences, receives a certain settled and periodical increase and decrease.The French translation has happily paraphrased, not translated, this passage as follows: For although it is true that the ocean has tides of more or less height, still they occur periodically, and in an order constantly the same. Neither is it true, as has been related,Aristotle, Ethics, Eudem. lib. iii. cap. 1, Nicolas of Damascus, and Aelian, Var. Histor. lib. xii. cap. 23, have attributed the like extravagant proceedings to the Kelts or Gauls. Nicolas of Damascus, Reliq. pp. 272, 273, says that the Kelts resist the tides of the ocean with their swords in their hands, till they perish in the waters, in order that they may not seem to fear death by taking the precaution to fly. that the Cimbri take arms against the flood-tides, or that the Kelts, as an exercise of their intrepidity, suffer their houses to be washed away by them, and afterwards rebuild them; and that a greater number of them perish by water than by war, as Ephorus relates. For the regular order the flood-tides observe, and the notoriety of the extent of the country subject to inundation by them, could never have given occasion for such absurd actions. For the tide flowing twice every day, how could any one think for an instant that it was not a natural and harmless phenomenon, and that it occurs not only on their coasts, but on all others bordering on the ocean? Is not this quite incredible? Neither is Clitarchus to be trusted,It is probable that Clitarchus obtained his information from the Gauls. As for the sudden influx of the tide, there are several other examples of the kind, in which the troops surprised were not so successful in getting off. when he says that their cavalry, on seeing the sea flowing in, rode off at full speed, and yet scarcely escaped by flight from being overtaken by the flood; for we know, by experience, that the tide does not come in with such impetuosity, but that the sea advances stealthily by slow degrees. And we should think, besides, that a phenomenon of daily occurrence, which would naturally strike the ear of such as approached it, before even they could see it with their eyes, could not by any means terrify them so as to put them to flight, as if they had been surprised by some unexpected catastrophe.

-

For such fables as these, Posidonius justly blames these writers, and not inaptly conjectures that the Cimbri, on account of their wandering life and habits of piracy, might have made an expedition as far as the countries around the Palus Maeotis, and that from them has been derived the name of the Cimmerian Bosphorus, or what we should more correctly denominate the Cimbrian Bosphorus, for the Greeks call the Cimbri Cimmerii.

-

He likewise tells us that the Boii formerly inhabited the Hercynian Forest, and that the Cimbri, having made an incursion into those parts, were repulsed by them, and driven towards the Danube, and the country occupied by the Scordisci, a Galatic tribe, and from thence to the Tauristae, or Taurisci, a people likewise of Galatic origin, and farther to the Helvetii, who were at that time a rich and peaceful people; but, perceiving that the wealth of these freebooters far exceeded their own, the Helvetii, and more especially the Tigureni and the Toygeni, associated themselves with their expeditions. But both the Cimbri and their auxiliaries were vanquished by the Romans, the one part when they crossed the Alps and came down upon Italy, the others on the other side of the Alps.

-

It is reported that the Cimbri had a peculiar custom. They were accompanied in their expeditions by their wives; these were followed by hoary-headed priestesses,Tacitus, De Morib. Germanor. cap. viii., says that these priestesses were held in great reputation, and mentions one Veleda as diu apud plerosque numinis loco habitam. clad in white, with cloaks of carbasusPliny, lib. xix. cap. 1, describes this carbasus as very fine flax, grown in the neighbourhood of Tarragona in Spain. The Père Hardouin considers that the carbasus or fabric manufactured of this flax was similar to the French batiste.—The flax and the fabric were alike called carbasus. fastened on with clasps, girt with brazen girdles, and bare-footed. These individuals, bearing drawn swords, went to meet the captives throughout the camp, and, having crowned them, led them to a brazen vessel containing about 20 amphorae, and placed on a raised platform, which one of the priestesses having ascended, and holding the prisoner above the vessel, cut his throat; then, from the manner in which the blood flowed into the vessel, some drew certain divinations; while others, having opened the corpse, and inspected the entrails, prophesied victory to their army. In battle too they beat skins stretched on the wicker sides of chariots, which produces a stunning noise.

-

As we have before stated, the northernmost of the Germans inhabit a country bordering on the ocean; but we are only acquainted with those situated between the mouths of the Rhine and the Elbe, of which the SicambriThe Sicambri, or Sugambri, dwelt to the south of the Lippe. and CimbriThe Cimbri occupied Jutland, the ancient Cimbrica Chersonesus. are the most generally known: those dwelling along the coastThe shores of the Baltic. beyond the Elbe are entirely unknown to us; for none of the ancients with whom I am acquainted have prosecuted this voyage towards the east as far as the mouths of the Caspian Sea, neither have the Romans as yet sailed coastwise beyond the Elbe, nor has any one travelling on foot penetrated farther into this country. But it is evident, by the climates and the parallels of distances, that in following a longitudinal course towards the east we must come to the countries near the Dnieper, and the regions on the north side of the Euxine. But as for any particulars as to Germany beyond the Elbe, or of the countries which lie beyond it in order, whether we should call them the Bastarnae, as most geographers suppose, or whether other nations intervene, such as the Jazyges,Gossellin places the Jazyges in the southern districts of the Ukraine, between the Dniester and the Sea of Azoff. or the Roxolani,Gossellin considers that the name of Russia is derived from these Roxolani. or any others of the tribes dwelling in waggons, it is not easy to give any account. Neither can we say whether these nations extend as far as the [Northern] Ocean, along the whole distance, or whether [between them and the Ocean] there are countries rendered unfit for habitation by the cold or by any other cause; or whether men of a different race are situated between the sea and the most eastern of the Germans.

-

The same uncertainty prevails with regard to the other nationsThe Bastarne and Tyregetae, mentioned in chap. i. § I, of this book, to whom, in book ii. chap. v. § 30, Strabo adds also the Sauromatae. of the north, for we know neither the Bastarnae nor the Sauromatae;The Sauromatae, or Sarmatians, living to the east of the Sea of Azoff and along the banks of the Don. nor, in a word, any of those tribes situate above the Euxine: we are ignorant as to what distance they lie from the Atlantic,The term Atlantic was applied with much more latitude by Strabo and Eratosthenes than by us. or even whether they extend as far as that sea.

-
-CHAPTER III. -

As to the southern part of Germany beyond the Elbe, the country which adjoins the bank of that river is now occupied by the Suevi. Next lies the country of the Getae, at first narrow, its southern side extends along the Danube, and the opposite side along the mountains of the Hercynian Forest, even including part of those mountains, it then becomes broader towards the north, and extends as far as the Tyregetae; however, we are unable to declare its boundaries with accuracy; and it is on account of our ignorance of these places that those who relate fables of the Riphaean mountains and the Hyperboreans have received credit; as also that which Pytheas of Marseilles has forged concerning the countries bordering on the Northern Ocean, making use of his acquaintance with astronomy and mathematics to fabricate his false narration: let us therefore pass over them; as also what Sophocles, speaking of Orithya in one of his tragedies, says, that she, being snatched by the north wind, was carried - Over the whole ocean, to the extremities of the earth, -Even to the place where night received its birth, -Where the opposite side of the heavens is beheld, -And where is situated the ancient garden of Phœbus. This is of no value to our present inquiry, but must be omitted, as Socrates has done in the Phaedrus of Plato. We will relate only what we have learnt from ancient accounts, and the reports made in our times.

-

The Greeks indeed considered the Getae to be Thracians. They occupied either bank of the Danube, as also did the Mysians, likewise a Thracian people, now called the Moesi, from whom are descended the Mysians, settled between the Lydians, the Phrygians, and the inhabitants of the Troad. Even the Phrygians themselves are the same as the Briges, a people of Thrace, as also are the Mygdones, the Bebryces, the Maedobithyni, the Bithyni, the Thyni, and, as I consider, also are the Mariandyni. All these people quitted Europe entirely, the Mysians alone remaining. Posidonius appears to me to have rightly conjectured that it is the Mysians of Europe (or as I should say of Thrace) that Homer designates when he says, - and his glorious eyes -Averting, on the land look’d down remote -Of the horse-breeding Thracians, of the bold -Close-fighting Mysian race. . . . But he himself turned back his shining eyes apart, looking towards the land of the equestrian Thracians and the close-fighting Mysians. -Iliad xiii. 3.Iliad xiii. 3. For if any one should understand them as the Mysians of Asia, the expression of the poet would not be fitting. For this would be, that having turned his eyes from the Trojans towards the land of the Thracians, he beheld at the same time the land of the Mysians, situated not far off from where he was, but conterminous with the Troad, rather behind it and on either side, but separated from Thrace by the breadth of the Hellespont.The Strait of the Dardanelles. This would be to confound the continents, and at the same time to disregard the form of the poet’s expression. For to turn his eyes again, is more especially to turn them behind him; but he who extends his vision from the Trojans to the people either behind them, or on either side of them, stretches his sight to a greater distance, but not in the least behind him. And this also is introduced as a proof of this very thing, that Homer classes with these the Hippemolgi,Milkers of mares. the Galactophagi,People who live on milk. and the Abii,Devoid of riches. who are the Scythian HamaxœciDwelling in waggons. and Sarmatians; for at this day, all these nations, as well as the Bastarnae, are mixed with the Thracians, more especially with those beyond the Danube, and some even with the Thracians on this side the Danube; also amongst these are the Keltic tribes of the Boii, Scordisci, and Taurisci. Some, indeed, call the Scordisci the Scordistae, and give to the Taurisci the names of LigurisciPerhaps Teurisci. and Tauristae.

-

Posidonius relates that the Mysians religiously abstain from eating any thing that had life, and consequently, from cattle; but that they lived in a quiet way on honey, milk, and cheese; wherefore they are considered a religious people, and called Capnobatae.A note in the French translation suggests that Capnobatae has some connexion with the practice of intoxication by inhaling smoke, and of using the vapour of linseed, burned upon red-hot stones, as a bath. See Herodot. book i. chap. 202; book iv. chap. 75. He adds, that there are amongst the Thracians some who live without wives, and who are known by the name of Ctistae. These are considered sacred and worthy of honour, and live in great freedom. [He pretends] that the poet comprehends the whole of these people when he says, - and where abide, -On milk sustain’d, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind.And the illustrious Hippemolgi, milk-nourished, simple in living and most just men. Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. These he designates as without life, more particularly on account of their living without wives, considering their solitary state as but a half life; in the same way as he likewise designates the house of Protesilaus imperfect, on account of the bereavement of his widow; in the same manner he applies to the Mysians the epithet of close-fighting, on account of their being invincible, like good warriors. [Finally, Posidonius pretends] that in the thirteenthδεκάτῳ text: but there is no doubt it should be the thirteenth. book of the Iliad we ought to substitute for the close-fighting Mysians, [the close-fighting Mœsi.]

-

Nevertheless it would perhaps be superfluous to change the text [of Homer], which has stood the test of so many years. For it appears more probable to suppose that the people were anciently called Mysians, but that their name is now altered. Further, any one would suppose that the AbiiPeople without life. were no more so named from being unmarried than from their being houseless,The Greek is ἀνεστίους, literally without hearths. or their dwelling in waggons. In fact, as injustice is ordinarily committed in matters relative to bonds for money and the acquisition of wealth, it would be natural that the people living so frugally on such small property should be called [by Homer] the justest of mankind: and the more so as the philosophers who place justice next to moderation, aim at independence of others and frugality as amongst the most desirable objects of attainment; from which however some, having passed the bounds of moderation, have wandered into a cynical mode of life.Strabo does not intend by the word κυνισμὸς which he here uses, the profession of a Cynic philosopher, which some of the Stoics affected in consequence of their not thoroughly understanding the dogmas of Zeno, the founder of their sect. It was to these ultra-Stoics that the name of Stoaces [στόακες] was given by way of ridicule. Athenaeus, book xiii. chap. 2, remarks that a like propensity to overdo the precept of the teacher led the disciples of Aristippus, who recommended rational pleasures, to become mere libertines. But [the words of the poet] sanction no such assertion of the Thracians, and the Getae in particular, that they live without wives. But see what Menander says of these people, not out of his own imagination, as it should seem, but deriving it from history. All the Thracians truly, and especially above all others we Getae, (for I myself glory in being descended from this race,) are not very chaste. And a little after he gives examples of their rage for women. For there is no one among us who marries fewer than ten or eleven wives, and some have twelve, or even more.Heraclides of Pontus, page 215, gives them even as many as thirty wives. If any one loses his life who has only married four or five wives, he is lamented by us as unfortunate, and one deprived of the pleasures of Hymen. Such a one would be accounted as unmarried amongst them. These things are likewise confirmed by the evidence of other historians. And it is not likely that the same people should regard as an unhappy life that which is passed without the enjoyment of many women, and at the same time regard as a dignified and holy life that which is passed in celibacy without any women. But that those living without wives should be considered holy, and termed Capnobatae, is entirely opposed to our received opinions; for all agree in regarding women as the authors of devotion to the gods, and it is they who induce the men by their example to a more attentive worship of the gods, and to the observance of feast-days and supplications; for scarcely is there found a man living by himself who pays any regard to such matters. And again attend to the words of the same poet when he speaks in one of his characters, bringing in a man disgusted with the expensesKramer reads δαπάναις, which we have rendered by expenses, but all manuscripts have ἀπάταις. The French translation gives a note with Koray’s conjecture of δαπάναις, which is supported by a very similar passage respecting Alcibiades, where Isocrates (P. I. page 354, ed. Coray) says, He was so lavish in the sacrifices and other expenses for the feast. Both the French and German translations adopt the emendation. of the sacrifices of the women. The gods weary us indeed, but especially our married men, who are always obliged to celebrate some feast. And his Misogynes, complaining of the same things, exclaims, We sacrificed five times a day, while seven female slaves ranged in a circle played on the cymbals, and others raised their suppliant cries. It would therefore seem absurd to suppose that only those among the Getae who remained without wives were considered pious, but that the care of worshipping the Supreme Being is great among this nation is not to be doubted, after what Posidonius has related, and they even abstain from animal food from religious motives, as likewise on account of the testimony of other historians.

-

For it is said that one of the nation of the Getae, named Zamolxis,ζάλμοξις is the reading of the Paris manuscript, No. 1393, and we should have preferred it for the text, as more likely to be a Getaen name, but for the circumstance of his being generally written Zamolxis. had served Pythagoras, and had acquired with this philosopher some astronomical knowledge, in addition to what he had learned from the Egyptians, amongst whom he had travelled. He returned to his own country, and was highly esteemed both by the chief rulers and the people, on account of his predictions of astronomical phenomena, and eventually persuaded the king to unite him in the government, as an organ of the will of the gods. At first he was chosen a priest of the divinity most revered by the Getae, but afterwards was esteemed as a god, and having retired into a district of caverns, inaccessible and unfrequented by other men, he there passed his life, rarely communicating with anybody except the king and his ministers. The king himself assisted him to play his part, seeing that his subjects obeyed him more readily than formerly, as promulgating his ordinances with the counsel of the gods. This custom even continues to our time; for there is always found some one of this character who assists the king in his counsels, and is styled a god by the Getae. The mountain likewise [where Zamolxis retired] is held sacred, and is thus distinguished, being named Cogaeonus,D’Anville imagines that this is the modern mountain Kaszon, and the little river of the same name on the confines of Transylvania and Moldavia. as well as the river which flows by it; and at the time when Byrebistus, against whom divus Caesar prepared an expedition, reigned over the Getae, Decaeneus held that honour: likewise the Pythagorean precept to abstain from animal food, which was originally introduced by Zamolxis, is still observed to a great extent.

-

Any one may well entertain such questions as these touching the localities mentioned by the poet [Homer], and with regard to the Mysians and the illustrious Hippemolgi: but what Apollodorus has advanced in his preface to the Catalogue of Ships in the Second Book [of the Iliad] is by no means to be adopted. For he praises the opinions of Eratosthenes, who says that Homer and the rest of the ancients were well versed in every thing that related to Greece, but were in a state of considerable ignorance as to places at a distance, in consequence of the impossibility of’ their making long journeys by land or voyages by sea. In support of this he asserts,See Strabo’s former remarks on this identical subject, book i. chap. ii. § 3, page 25. that Homer designated Aulis as ‘ rocky,’ as indeed it is; Eteonus as ‘ mountainous and woody,’ Thisbe as ‘ abounding in doves,’ Haliartus as ‘ grassy;’ but that neither Homer nor the others were familiar with localities far off; for although there are forty rivers which discharge themselves into the Black Sea,εἰς τὸν πόντον. he makes no mention whatever even of the most considerable, as the Danube,Ister. the Don,Tanaïs. the Dnieper,Borysthenes. the Bog,Hypanis. the Phasz,Phasis. the Termeh,Thermodon. the Kisil-Irmak,Halys. nor does he even allude to the Scythians, but makes up fables about certain illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii. He had become acquainted with the Paphlagonians of the interior from the relations of such as had penetrated into those regions on foot, but he was perfectly unacquainted with the sea-coasts of the country; which indeed was likely enough, for that sea was in his time closed to navigation, and known by the name of Pontus Axenus [or the Inhospitable] on account of the severity of the storms to which it was subject, as well as of the savage disposition of the nations who inhabited its shores, but more especially of the Scythian hordes,Gossellin observes, that these must have been the Scythians inhabiting the Taurica Chersonesus, now the Crimea. The people on the opposite or southern shore were less savage. The Ionians had made settlements amongst these as early as the sixth century B. C. who made a practice of sacrificing strangers, devouring their flesh, and using their skulls for drinking-cups; although at a subsequent period, when the Ionians had established cities along its shores, it was called by the name of Pontus Euxinus [or the Hospitable]. He was likewise in ignorance as to the natural peculiarities of Egypt and Libya,Africa. as the risings of the Nile, and the alluvial deposits, which he no where notices, nor yet the isthmus [of Suez] which separates the Red Sea from the Egyptian Sea;The Mediterranean. nor yet does he relate any particulars of Arabia, Ethiopia, or the Ocean, unless we should agree with the philosopher Zeno in altering the Homeric line as follows, I came to the Ethiopians, the Sidonians, and the Arabians.Od. book iv. line 83. See Strabo’s remarks on this reading of Zeno, book i. chap. ii. § 34, page 66. Indeed we ought not to be surprised at meeting with this in Homer, for those who have lived at a more recent period than he did, have been ignorant of many things, and have told strange tales. Hesiod has talked of Hemicynes,See the notes on these various monsters, book i. chap. ii. § 35, p. 68. Megalocephali, and Pygmies; Alcman of Steganopodes;Aeschylus of Cynocephali, Sternophthalmi, and Monommati, (they say it is in his Prometheus,) and ten thousand other absurdities. From these he proceeds to censure the writers who talk of the Riphaean MountainsThe Riphaean Mountains were probably the chain of the Ural Mountains, which separate Russia from Siberia. and Mount Ogyium,This mountain is unknown. and the dwelling of the GorgonsThe Gorgons were Stheino, Euryalé, and Medusa, the daughters of Phorcys and Ceto. See also book i. chap. ii. § 8, page 29. and the Hesperides,The Hesperides were the daughters of Night. They dwelt on an island on the western edge of the world. See also Apollodorus, book ii. chap. v. § 11. the land of MeropisAelian, Var. Histor. book iii. chap. 18, says that Theopompus related an interview between Midas, king of Phrygia, and Silenus, in which Silenus reported the existence of an immense continent, larger than Asia, Europe, and Africa taken together, and that amongst others a race of men called Meropes occupied several extensive cities there. mentioned by Theopompus, Cimmeris,Ephorus speaks of the Cimmerii who dwelt round the Lake Avernus. See Strabo, book v. chap. iv. § 5, page 263. a city mentioned in Hecataeus, the land of PanchaeaSee Strabo, book ii. chap. iv. § 2, page 158. mentioned by Euhemerus, and the river-stones formed of sand mentioned by Aristotle,A note in the French translation says that this place has not been identified in the works of Aristotle now remaining, and suggests that there may be some error in the text. which were dissolved by rain-showers. Further, that there exists in Africa a city of Bacchus which no one can find twice. He likewise reproves those who assert that the wanderings of Ulysses mentioned in Homer were in the neighbourhood of Sicily, for again, if we should say that the wanderings did take place in those parts, we should have to confess that the poet transferred them to the ocean for the sake of making his account the more romantic. Some allowance might be made for others, but no manner of excuse can be put forward for Callimachus, who pretends to the character of a critic, and yet supposes that Gaudus was the island of Calypso, and identifies Scheria with Corcyra.See what Strabo has said on this subject in book i. chap. ii. § 37, pp. 70, 71. Other writers he blames for misstatements as to Gerena,Strabo will speak further on the subject of Gerena in book viii. chap. iii. § 7, and § 29. Acacesium,Reference is here made to the epithet a ἀκάκητα, which Homer applies to Mercury, Iliad xvi. 185. The grammarians explain it correctly as free from evil, or who neither does nor suffers wrong. However. there were some who interpreted it differently. They maintain that Mercury was so called from a cavern in Arcadia, called Acacesium, (see Schol. in Homer, edit. Villois. pag. 382,) which was situated near Cyllene, a mountain of Arcadia, where he was born. See Apollodor. Biblioth. lib. iii. cap. x. § 2. Hesiod, however, applies the same epithet to Prometheus, (Theogon. verse 613,) who, according to the scholiast, was thus designated from Acacesium, a mountain, not a cavern, of Arcadia, where he was greatly revered. and the DemusHomer, Iliad iii. verse 201, in speaking of Ulysses, says, ̔̀ος τοͅάθη ἐν δήμῳ?̓ιθάκης. Some writers affirmed that the δῆμος was the name of a place in Ithaca, while others think it a word, and understand the passage who was bred in the country of Ithaca. On comparing this passage with others, Iliad xvi. vss. 47, 514, and with a parallel expression of Hesiod, Theogon. verse 971, one is greatly astonished at the ignorance and eccentricity of those who sought to make a place Demus out of this passage of Homer. in Ithaca, PelethroniumAccording to some, Pelethronium was a city of Thessaly; according to others, it was a mountain there, or even a part of Mount Pelion. in Pelium, and the Glaucopium at Athens.There is no mention of any Glaucopium throughout the writings of Homer. Eustathius, on the Odyssey, book ii. page 1451, remarks that it was from the epithet γλαυκῶπις, blue-eyed or fierce-eyed, which he so often gives to Minerva, that the citadel at Athens was called the Glaucopium, while Stephen of Byzantium, on ̓αλαλκομένιον, asserts that both the epithet γλαυκῶπις and the name of the citadel Glaucopium comes from Glaucopus, the son of Alalcomeneus. With these and a few similar trifling observations, most of which he has drawn from Eratosthenes, whose inaccuracy we have before shown, he breaks off. However, we frankly acknowledge, both with respect to him [Apollodorus] and Eratosthenes, that the moderns are better informed on geography than the ancients: but to strain the subject beyond measure, as they do, especially when they inculpate Homer, seems to me as if it gave a fair occasion to any one to find fault, and to say by way of recrimination, that they reproach the poet for the very things of which they themselves are ignorant. As for the rest of their observations, particular mention is made of some of them in the places where they occur, and of others in the General Introduction.

-

It has been our wish, while discoursing of the Thracians, and - the bold -Close-fighting Mysian race, and where abide, -On milk sustain’d, and blest with length of days, -The Hippemolgi, justest of mankind,And the close-fighting Mysians, and the illustrious Hippemolgi milk-nourished, simple in living, and most just of men.Iliad xiii. 5. The word which Cowper renders blest with length of days, and Buckley simple in living, is ἄβιοι. Its signification is very uncertain. Some propose to derive it from a, privative, and βιὸς, a bow, or bowless; while others regard it as a proper name, Abii. In Lucian’s Dialogues of the Dead, xv. 3, it means, without a living, poor, as derived from a, privative, and βίος, a means of living, livelihood. Cowper’s meaning is made up from a, intensive, and βίος, life.Iliad xiii. 5 - to compare what we have advanced with the remarks of Posidonius and the other critics. Now, in the first place, they have universally proved the very contrary of the allegations which they had undertaken to maintain; for where they undertook to show that amongst the ancients there was a greater amount of ignorance as to places far from Greece than there was among the moderns, they have proved the very contrary, and that not only with regard to the countries more remote, but even with respect to Greece itself; but, as I have said before, let the other matters remain in abeyance while we consider carefully the subject now before us. Thus they say that it was through ignorance Homer and the ancients omitted to speak of the Scythians, and their cruelty to strangers, whom they sacrificed, devoured their flesh, and afterwards made use of their skulls as drinking-cups, for which barbarities the sea was termed the Axine,Pontus Axenus. or inhospitable; but in place of these they imagined fables as to illustrious Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, the most just of mankind, who never existed any where in this world. But how came it that they named the sea the Axenus, if they were so ignorant of the barbarism of that region, or of those savages who were the most barbarous on earth? But these undoubtedly are the Scythians! Or in the early times were not those who dwelt beyond the Mysians, and Thracians, and Getae, Hippemolgi, (or milkers of mares,) Galactophagi, and Abii? Nay rather, they exist at this very day, being called Hamaxoeci and Nomades, living on the herd, milk and cheese, and especially on cheese made of mare’s milk, and being ignorant how to lay up treasure or deal in merchandise, except the simple barter of one commodity for another. How then can it be said that the poet [Homer] knew nothing of the Scythians, since he doubtless designates some of them by the names of Hippemolgi and Galactophagi? And that the men of that time called these people Hippemolgi even Hesiod is a witness in the words which Eratosthenes has quoted: He went and saw the Ethiopians, the Ligurians,This word is corrupt in the MSS. and the Scythians, milkers of mares. And when we consider the amount of fraud connected with trading speculations even amongst ourselves, what ground have we to wonder that Homer should have designated as the justest and most noble those who had but few commercial and monetary transactions, and with the exception of their swords and drinking-cups, possessed all things in common, and especially their wives and children, who were cared for by the whole community according to the system of Plato. Aeschylus too seems to plead the poet’s cause, when he says, But the Scythians, governed by good laws, and feeding on cheese of mares’ milk. And this is still the opinion entertained of them by the Greeks; for we esteem them the most sincere, the least deceitful of any people, and much more frugal and self-relying than ourselves. And yet the manner of life customary among us has spread almost every where, and brought about a change for the worse, effeminacy, luxury, and over-great refinement, inducing extortion in ten thousand different ways; and doubtless much of this corruption has penetrated even into the countries of the nomades, as well as those of the other barbarians; for having once learnt how to navigate the sea, they have become depraved, committing piracy and murdering strangers; and holding intercourse with many different nations, they have imitated both their extravagance and their dishonest traffic, which may indeed appear to promote civility of manners, but do doubtless corrupt the morals and lead to dissimulation, in place of the genuine sincerity we have before noticed.

-

Those however who lived before our time, and more especially those who lived near to the times of Homer, were such as he describes them, and so they were esteemed to be by the Greeks. Take for instance what Herodotus relates concerning the kingHe was called Idanthyrsus. See Herodotus, book iv. chap. 127. of the Scythians, against whom Darius waged war, and especially the answer he sent [to the messenger of Darius]. Take again what Chrysippus relates of the kings of the Bosphorus, [SatyrusSatyrus is supplied by Koray. See also chapter iv. of this book, § 4, and book xi. chap. ii. § 7. Groskurd refers also to Diodorus, book xiv. 93, and says that Leuco was the son of Satyrus. and] Leuco. The letters of the Persians are full of the sincerity I have described; so likewise are the memorials of the Egyptians, Babylonians, and Indians. It was on this account that both Anacharsis and Abaris, and certain others of the same class, gained so great a reputation among the Greeks; for we may well believe they displayed their national characteristics of affability of manner, simplicity, and love of justice. But what occasion is there for me to speak of such as belonged to the times of old? for Alexander [the Great], the son of Philip, in his campaign against the Thracians beyond Mount Haemus,The mountains in the north of Thrace still bear the name of Emineh-Dag, or Mount Emineh, at their eastern point; but the western portion is called the Balkan. is said to have penetrated as far as this in an incursion into the country of the Triballi, and observed that they occupied the territory as far as the Danube and the island Peuce,Piczina, at the embouchure of the Danube, between Babadag and Ismail. which is in it, and that the Getae possessed the country beyond that river; however, he was unable to pass into the island for want of a sufficient number of ships, and because Syrmus, the king of the Triballi, who had taken refuge in that place, resisted the undertaking: but Alexander crossed over into the country of the Getae and took their city, after which he returned home in haste, carrying with him presents from those nations, and also from Syrmus. Ptolemy, the son of Lagus, relates that in this campaign the Kelts who dwell on the AdriaticA note in the French translation says, these were the Carni and the Iapodes, who having followed Sigovesus, in the reign of the elder Tarquin, had taken up their abode in the neighbourhood of the Adriatic; and refers to the Examen Critique des Anciens Historiens d’ Alexandre, by M. de Sainte Croix, page 855. came to Alexander for the purpose of making a treaty of friendship and mutual hospitality, and that the king received them in a friendly way, and asked them, while drinking, what might be the chief object of their dread, supposing that they would say it was he; but that they replied, it was no man, only they felt some alarm lest the heavens should on some occasion or other fall on them, but that they valued the friendship of such a man as him above every thing. These examples sufficiently manifest the open sincerity of the barbarians, both of the one who would not suffer Alexander to land on the island, but nevertheless sent presents and concluded a treaty of friendship with him, and also of those who asserted that they feared no man, but that they valued the friendship of great men above every price.

-

In like manner Dromichaetes, who was king of the Getae in the times of the successors of Alexander, having taken captive Lysimachus, who had come to wage war against him, showed him his poverty and that of his people, and likewise their great frugality, bade him not to make war on such, but rather seek them as friends; after which he received him as a guest, made a treaty of friendship, and suffered him to depart.Diodorus Siculus, in Excerpt. Peiresc. pag. 257; Memnon apud Photium, cod. 214, cap. 6; and Plutarch, in Demetrio, § 39 and 52, confirm what Strabo says here of the manner in which Dromichaetes treated Lysimachus. [*And Plato, in his Republic,This is not in Plato’s Republic, but in his fourth book of Laws. considers that the neighbourhood of the sea ought to be shunned as being productive of vice, and that those who would enjoy a well-governed city, should plant it very far from the sea, and not near it.This passage, if it is the writing of Strabo, and not the marginal note of some learned reader, should doubtless be transferred back to the end of § 7 of this chapter.]

-

Ephorus, in the fourth book of his History, which is entitled Of Europe, having gone over Europe as far as the Scythians, concludes by saying that there is great difference in the manner of life both of the Sauromatae and the other Scythians, for while some of them are exceedingly morose, and are indeed cannibals, others abstain even from the flesh of animals. Other historians, he observes, descant upon their ferocity, knowing that the terrible and the wonderful always excite attention; but they ought also to relate the better features of these people, and point to them as a pattern; for his part, he declares he will speak of those who excel in the justness of their actions, as there are some of the nomade Scythians who subsist on mares’ milk, and excel all men in their justice, these are mentioned by the poets: as Homer, where he says that Jupiter beheld the land - Of the Galactophagi and Abii, justest of mankind;Iliad xiii. 5.See note 4 to page 460.Iliad xiii. 5. and Hesiod, in his poem entitled Travels round the World, who says that Phineus was taken by the Harpies - To the land of the Galactophagi, who have their dwellings in waggons. Ephorus then proceeds to state the causes of their justice, because they are frugal in their mode of life, not hoarders of wealth, and just towards each other; they possess everything in common, both their women, their children, and the whole of their kin; thus when they come into collision with other nations, they are irresistible and unconquered, having no cause for which they need endure slavery. He then cites Chœrilus, who in his Passage of the Bridge of Boats, which DariusKramer quotes Naekius in proof that we should here read 3erxes instead of Darius; and Groskurd refers to another passage in Strabo, book xiii chap. i. § 22. had made, says, And the sheep-feeding Sacae, a people of Scythian race, but they inhabited Wheat-producing Asia: truly they were a colony of the nomades, A righteous race. And again Ephorus declares of Anacharsis, whom he designates as The Wise, that he was sprung from that race; and that he was reckoned as one of the Seven Sages, on account of his pre-eminent moderation and knowledge. He asserts too that he was the inventor of the bellows, the double-fluked anchor, and the potter’s wheel.Casaubon observes that Diodorus Siculus attributes the invention of the potter’s wheel to Talus, a nephew of Daedalus, and that Theophrastus awards it to one Hyberbius of Corinth. I merely state this, although I know very well that Ephorus is not at all times to be relied on, especially when speaking of Anacharsis; (for how can the wheel be his invention, with which Homer, who is anterior to him, was acquainted; [who says], - as when, before his wheel -Seated, the potter twirls it with both hands,” etc.;Iliad xviii. 600. Posidonius chose to regard this passage as an interpolation, and would not give the praise of the invention to any other than Anacharsis.)Iliad xviii. 600. - for I wish to show by these references, that there was a general impression among both the ancients and moderns with regard to the nomades, that some were very far removed from the rest of mankind, that they subsisted on milk, and were very frugal,ἀβίους. and the most just of men, and that all this was not the mere invention of Homer.

-

It is but just too that Apollodorus should give some explanation respecting the Mysians mentioned in the Epic poems of Homer, whether he takes them to be but people of his feigning, when the poet says, - Of the close-fighting Mysians and the illustrious Hippemolgi,Iliad xiii. 5.Iliad xiii. 5. or would he regard them as the Mysians of Asia? Now if he should declare that he considers them to be those of Asia, he will misinterpret the poet, as has been before observed; but if he should say they were but an invention, as there were no Mysians in Thrace, he will be guilty of a palpable misstatement, for even in our own times Aelius Catus has removed from the opposite side of the Danube into Thrace fifty thousand Getae, who speak a language cognate with the Thracian. They still inhabit the very spot, and pass by the name of Mœsi. Whether those of former times were so designated, and had their name slightly varied in Asia, or, as is more suitable to history and the poet’s expression, those in Thrace were at the first called Mysians,See chap. iii. § 3, 4, of this book. is not certain. But enough of this; we must now return to our geography.

-

Let us pass over the early history of the Getae, and occupy ourselves with their actual condition. Bœrebistas, one of the Getae, having taken the command of his tribe, reanimated the men who were disheartened by frequent wars, and raised them to such a degree of training, sobriety, and a habit of obedience to orders, that he established a powerful dominion within a few years, and brought most of the neighbouring states into subjection to the Getae. He at length became formidable even to the Romans, fearlessly crossing the Danube, and laying waste Thrace as far as Macedonia and Illyria; he also subdued the Kelts who live among the Thracians and Illyrians, and thoroughly annihilated the Boii who were subject to Critasirus and the Taurisci. In order to maintain the obedience of his subjects, he availed himself of the assistance of Decseneus a sorcerer,ἄνδα γόητα, one who used a kind of howling incantation while repeating spells. who had travelled in Egypt, and who, by predictions he had learnt to draw from certain natural signs, was enabled to assume the character of an oracle, and was almost held in the veneration of a god, as we have related when noticing Zamolxis.See book vii. chap. iii. § 5, page 456. As an instance of their implicit obedience, we may relate that they were persuaded to root up their vines and live without wine. However, Bœrebistas was murdered in a sedition before the Romans sent an army against him. Those who succeeded to his government divided it into several states. Lately, when Augustus Caesar sent an army against them, they were divided into five states, at another time they were four, for such divisions are but temporary in duration, and variable in their extent.

-

There was, from ancient times, another division of these people which still exists; thus, some they call Dacians and others Getae: the Getae extend towards the Euxine and the east, but the Dacians are situated on the opposite side towards Germany and the sources of the Danube,Gossellin observes that the Dacians did not extend to the sources of the Danube, but to Bohemia, near the middle of the course of the Danube. whom I consider to have been called Daci from a very early period. Whence also amongst the Attics the names of Getae and Davi were customary for slaves. This at least is more probable than to consider them as taken from the Scythians who are named Daae,Gossellin seems to think that these Daae are identical with the inhabitants of Daghistan. Davus is not found as the name of a slave amongst the Greeks till after the conquests of Alexander the Great. for they live far beyond Hyrcania,Hyrcania comprehended the Corcan and Daghistan. and it is not likely that slaves would be brought all that way into Attica. It was usual with them to call their slaves after the name of the nation from whence they were brought, as Lydus and Syrus,From Lydia and Syria. or else by a name much in use in their own country, as, for a Phrygian, Manes or Midas; for a Paphlagonian, Tibius. The nation which was raised to so much power by Bœrebistas has since been completely reduced by civil dissensions and contests with the Romans; however, they are still able to set out 40,000 men armed for the wars.

-

The river Marosμάοͅισος ποταμός, flows through their country into the Danube,ὁ δανούιος. on which the Romans transported their military stores; for thus they termed the upper part of that river from its sources to the cataracts, which flows chiefly through the country of the Dacians, but the part below that point which flows through the country of the Getae as far as the Black Sea, they call the Ister.ὁ?̓́ιστοͅος. Stephen of Byzantium says that the Ister was called δάνουβις, and that in very ancient times it was called Matoas. According to Ptolemy the lower part of the Danube was called Ister from Axiopolis, now Rassovat; according to Agathemerus, from Vienna. The Dacians speak the same language as the Getae. The Getae are best known among the Greeks on account of the frequent wandering expeditions they make on both sides of the Danube, and their being mixed among the Thracians and Mysians. The like is the case with regard to the nation of the Triballi, a Thracian people; for they have received many refugees on occasions when their more powerful neighbours have driven out the weaker, for from time to time the Scythians of the opposite side of the river, and the Bastarnae, and the Sarmatians,σαυοͅομάται. become victorious, and those who are driven out cross over and some of them take up their residence either in the islands of the river or in Thrace, while on the other side the inhabitants are distressed by the Illyrians. At one time when the Getae and the Dacians had increased to the greatest numbers, they were able to set on foot an army of two hundred thousand men, but now they are reduced to about forty thousand men, and are even likely to become subject to the Romans; still they are not yet quite under their sway on account of their trust in the Germans, who are enemies to the Romans.

-

Between [the Getae and] the Black Sea, from the Danube to the Dniester,The ancient Tyras. lies the desert of the Getae.Bessarabia and the southern part of Moldavia. It is entirely a plain and destitute of water. It was there that Darius the son of Hystaspes, at the time he crossed the Danube, was in danger of being cut off with his whole army for want of water; this he found out before it was too late, and returned. At a subsequent period, when Lysimachus was waging war against the Getae and their king Dromichaetes, he not only incurred the risk,Peter the Great, at the beginning of the last century, incurred the risk of falling into the hands of the Turks almost on the same spot where Darius and Lysimachus had been in distress. but he fell into the hands of the enemy; but his life was spared by the courtesy of the barbarian, as I have before related.

-

Near the mouths of the Danube is the large island called Peuce.Now Piczina. This the Bastarnae possessed, and were hence called Peucini. There are also other islands much smaller, some above this, and others nearer the sea. The Danube has seven mouths, the largest is called the Sacred Mouth,Ammianus Marcellinus, book xxii. chap. 8, gives the names of these mouths. He calls the Sacred Mouth by the name of the island Peuce. the passage by which to Peuce is 120 stadia.There has been much geographical change in this locality since Strabo wrote. At the lower part of this island Darius made his bridge. It might likewise have been constructed at the upper part. This is the first mouth on the left-hand side as you sail into the Black Sea; the rest are passed while sailing along towards the Dniester; the seventh mouth is distant from this first mouth about 300 stadia. These mouths form several islands. The first three mouths next after the Sacred Mouth are but small, the remainder are much less than it, but greater than any of the three. Ephorus states that the Danube has five mouths. From hence to the Dniester,The Tyras. which is a navigable river, there are 900 stadia.Gossellin supports this distance. In the district intervening there are two great lakes; one is open to the sea, and is used as a harbour,The Lake Ovidovo. the other has no outlet.

-

At the mouth of the Dniester there is a tower called the Tower of Neoptolemus, and a village called Hermōnax.Now Akkerman. As you sail up the river 140 stadia, there are cities on both sides; the one is Niconia,Gossellin could not identify Niconia with any modern town. Groskurd marks it as destroyed. and that on the left Ophiussa.Groskurd identifies this with Palanka. Those who dwell on the spot say that the city is but 120 stadia up the river. The island of LeuceGroskurd calls this Ilan-Adassi, or Schlangeninsel. Gossellin likewise translates Ilan-Adassi as Isle of Serpents. is distant from the river’s mouth a course of 500 stadia; it is quite in the sea, and is sacred to Achilles.

-

Next is the Dnieper,The ancient Borysthenes. a river navigable to the distance of 600Gossellin considers that Strabo wrote 1600 stadia, for at that distance from the sea there are cataracts which stop the ships that come from the sea. stadia, and near to it another river, the Bog,Strabo’s word is ̔́υπανις. Gossellin observes that we should look for the ̔́υπανις to the east of the Dnieper, while the Bog lies to the west of that river. and an islandGossellin identifies this island with the modern Berezan. lying before the mouth of the Dnieper, which possesses a haven. After sailing up the BorysthenesNow the Dnieper. 200 stadia, you come to the city of like name with the river, which is likewise called Olbia;Olbia, or Olbiopolis, would, according to this measure, be about the junction of the Bog and Dnieper. it is a great emporium and a foundation of the Milesians. Of the region lying inland from the coast we have described between the Dnieper and the Danube, the first portion is the Desert of the Getae, then comes the Tyregetae, after them the Jazyges Sarmatae, and the Basilii, who are also called Urgi.Mannert has attempted to read γεωοͅγοί, because Herodotus, book iv. chap. 18, has so termed those Scythians who cultivated their fields. Is it not possible that the Latin Regii was the word Strabo had in his mind? Most of these people are nomades. However, a few of them pay attention to agriculture. These are said to inhabit the banks of the Danube, frequently even on both sides of the river. In the inland the Bastarnae dwell, and confine with the Tyregetae and the Germans; indeed, they may almost be said to be of the German stock. They are divided into many tribes, as some are called Atmoni, some Sidones, those who inhabit the island PeucePiczina. in the Danube, Peucini, and the most northern, Roxolani.Some MSS. read this name ̔πωξανοί, others ̔πωξανοι, and others ̔πωξοανοί, but whether there is any distinction to be drawn between these and the ̔πωξαλανοί of book ii. chap. v. § 7, is not to be ascertained. These latter depasture the plains lying between the DonThe Tanais. and the Dnieper. Indeed the whole of the northern regions with which we are acquainted, from Germany to the Caspian, is an extended plain. Whether any dwell still farther than the Roxolani is unknown to us. However, the Roxolani fought against the generals of Mithridates Eupator. Their leader was Tasius. They came as allies of Palacus, the son of Scilurus, and were considered good soldiers, but against the serried and wellarmed phalanx every barbarous and light-armed tribe is ineffective. Thus they, although numbering fifty thousand men, could not withstand the six thousand arrayed by Diophantus, the general of Mithridates, but were almost all cut to pieces. They make use of helmets and breastplates made of untanned ox-hide. They bear wicker shields; and as weapons, lances, the bow, and the sword, such as most of the other barbarians do. The woollen tents of the nomades are fixed upon their chariots, in which they pass their lives. Their herds are scattered round their tents, and they live on the milk, the cheese, and the meat which they supply. They shift their quarters ever in search of pasture, changing the places they have exhausted for others full of grass. In the winter they encamp in the marshes near the Palus Maeotis,The Sea of Zabache. and in the summer on the plains.

-

The whole of this country, which reaches to the seacoast extending from the DnieperThe Borysthenes. to the Palus Maeotis, is subject to severe winters; so also are the most northern of the districts bordering on the sea, as the mouth of the Palus Maeotis, and farther that of the Dnieper and the head of the Gulf of Tamyraca, or Carcinites,The Gulf of Perecop, called also Olou-Degniz. Gossellin. which washes the isthmusThe Isthmus of Perecop, which connects the Peninsula of Crimea, the ancient Taurica Chersonesus. of the Magna Chersonesus. The intense cold of the districts inhabited, notwithstanding their being plains, is manifest, for they rear no asses, as that animal is too susceptible of cold; some of their oxen are without horns by nature, of the others they file off the horns, as a part most susceptible of injury from cold. Their horses are diminutive and their sheep large. Their brazen vessels are split with the frosts, and their contents frozen into a solid mass. However, the rigour of the frosts may be best illustrated by the phenomena which are common in the neighbourhood of the embouchure of the Palus Maeotis;The Strait of Zabache, or Iéni-Kalé. for the passage from Panticapaeum,Panticapaeum, now Kertsch or Wospor in Europe. across to Phanagoria,Phanagoria was on the Asiatic coast of the Bosphorus. is at times performed in waggons, thus being both a sea passageWe entirely agree with Kramer in favouring Coray’s emendation of πλοῦν for πηλόν, the reading of MSS. and an overland route [as the season may determine]. There are also fish which are taken in the ice by means of a round net called a gangama, and especially a kind of sturgeon called antacaeus,Herodotus, book iv. chap. 53, says this fishing was carried on in the Dnieper. Aelian, de Natur. Animal. book xiv. chap. 26, refers it to the Danube. nearly the size of a dolphin. It is related that Neoptolemus, the general of Mithridates,Strabo has before alluded to this fact, book ii. chap. i. § 16, p. 114. defeated the barbarians during summer-time in a naval engagement in this very strait, and during the winter in a cavalry action. They say that about the Bosphorus the vine is hidden away in the earth in winter, great mounds of mould being piled over it [to preserve it from the frost]. They also report that the heats are excessive, [this may be accounted for in several ways,] perhaps men’s bodies not being accustomed to them, feel them the more; perhaps the plains are at that time unrefreshed by winds; or perhaps the thickness of the air is heated to a great degree, similar to the way in which the misty air is affected in times when a parhelion is observed.

-

It appears that Ateas,Lucian, in Macrob. § 10, spells his name Anteas, and relates that he was killed in this war when upwards of 90 years of age. who carried on war against Philip,Father of Alexander the Great. the son of Amyntas, had the rule over most of the barbarians of these parts.

-

After the islandThe Island of Berezan. situated opposite the mouth of the Dnieper, in sailing towards the east, we arrive at the cape of the Course of Achilles.M. Gossellin identifies this as Cape Czile. The district is quite bare, notwithstanding that it is termed a wood. It is sacred to Achilles. Then we arrive at the Course of Achilles, a low peninsula; for it is a certain tongue of land about a thousand stadia in length, running out towards the east, and its width is but two stadia190 toises. in the broadest part, and but four plethra63 1/2 toises. in the narrowest. It is distant from the main-land, which runs out on both sides of the neck, about 60 stadia. It is sandy, but water is obtainable by digging. About the midst of the Course of AchillesThe Dromos Achillis is pretty well laid down in D’Anville’s Orbis Romani Pars Orientalis, 1764, but at present it presents a very different appearance. is the neck of the isthmus [joining it to the main-land]. It is about 40 stadia in breadth, and terminates in a headland which they call Tamyraca.There is a note by Gossellin in the French translation to the following effect. The western part of this strip of land is known as the Island of Tendra, because it is separated by a cut. The eastern part of the strip is called Djarilgatch. The entire length of the tongue of land is 800 Olympic stadia, the two extremities are a little farther from the mainland than Strabo says, and the isthmus is about 50 Olympic stadia broad. D’Anville has run this isthmus through the tongue of land, and jutting out into the sea, so as to form a cape, which he also calls Tendra, and which would answer to the Tamyraca of Strabo. In the most recent maps there is no trace of this cape, but we see the port of which Strabo speaks. As these tongues of land are composed of a shifting sand, they may experience alterations of form and variations of extent. This possesses an anchorage opposite the main-land. Next comes the Gulf Carcinites, which is of considerable extent, reaching towards the northGossellin observes that the direction of the Gulf Carcinites, or Gulf of Perecop, is from west to east, with a slight inclination towards the north, on arriving from the south. Its northern shore commences at the isthmus of the Course of Achilles, and would measure about 1000 Olympic stadia if we were to follow all the sinuosities. about 1000 stadia. Some affirm that it is three times that distance to the head of the gulf . . . . . . . . are called Taphrii. They likewise call the Gulf Carcinites the Gulf Tamyraca, the same as the headland.

-
-CHAPTER IV. -

AT the bottom of the bay (Carcinites) commences the isthmusPerekop. The isthmus is about 5 1/2 miles across, according to M, Huot’s map, which accompanies Prince Demidoff’s Travels in Russia. which separates the lake called Sapra, [or the Putrid Lake,] from the sea; it is 40 stadia in width, and forms the Tauric or Scythian Chersonese.The Crimea. This, according to some, is 360 stadia across. The Putrid LakeThe Sivash, or Putrid Lake. It communicates at the present day, not by a large opening, but by the narrow strait of Yenitche, or Tonka, with the Sea of Azof, (the Palus Maeotis,) from which it is separated by the Tonka, or Tongue of Arabat. is said to extend 4000 stadia (in circumference), and forms part of the [Palus] Mœotis on its western side, with which it communicates by a large opening. It abounds in marshy tracts, and is scarcely navigable with sewnῥαπτοῖς πλοίοις. Boats probably composed of frame-work covered with hides. boats. The shallower parts are soon uncovered, and again covered with water, by the force of the wind; but the marsh will not bear boats of a deeper draught. In the bay are three small islands; and in sailing along the coast, some shallows are met with, and rocks which rise above water.

-

On the left in sailing out of the bay [Carcinites] there is a small town and another harbourCasaubon suggests, and Gossellin adopts, the reading καλὸς λιμὴν, Fair Haven, for ἄλλος λιμὴν, another harbour. Whatever harbour was meant, its situation is uncertain. belonging to the people of the Chersonese; for in coasting along the bay, there projects towards the south a large promontory, which is a part of the great Chersonese. Upon it stands a city of the Heracleotae, who are a colony from HeracleaTereklias. in the Euxine; it bears the same name, Chersonesus, as the territory. It is distant from the Dniester,The ancient Tyras. in following the coast, 4400 stadia. In this city is a temple of the Virgin, some goddess,In speaking of the Virgin as some goddess, it may be doubted whether Diana is here meant, or some Scythian or Eastern divinity. Parthenium, a village, is mentioned, c. 4, 5. The scene of the Iphigenia in Tauris of Euripides is laid some where on these shores. after whom the promontory, which is in front of the city, at the distance of 100 stadia, is called Parthenium. It has a shrine of the goddess and a statue. Between the cityThe New Chersonesus, Cape Cherson, and the three small harbours ear Khut. and the promontory are three harbours; next is the Old city Chersonesus in ruins; then follows a harbour with a narrow entrance. It was called Symbolon Limen, or Signal Harbour; and here principally was carried on a system of piracy against those who took refuge in the ports. This, together with another harbour, called Ctenus,The Heracleotic Chersonese was comprehended in the triangle formed by Ctenus, (Inkerman,) Parthenium, (Cape Cherson,) and Symbolon Limen (Baluklava). The Gulf of Ctenus is now the Gulf of Sebastopol, a name substituted for that of Akhtiar in the time of Catherine II. of Russia. On the first small bay to the west of the town of Sebastopol, was situated the New city Chersonesus, flourishing in the time of Strabo; the Old Chersonesus, described as in ruins, was situated on the small peninsula, the extreme western point of which is Cape Cherson. Both here and in various parts of the Crimea were very interesting remains of antiquity, but Dr. Clarke complains of their wanton destruction. Ctenus is probably derived from κτενώδης, like a comb, descriptive of the indented nature of the gulf. Both Gossellin and D’Anville have mistaken the true position of the Heracleotic Chersonese. forms an isthmus of 40 stadia in extent. This isthmus locks in the Smaller Chersonesus, which we said was a part of the Great Chersonesus, having on it a city of the same name.

-

It was formerly governed by its own laws, but after it was ravaged by barbarous nations, the inhabitants were obliged to elect as their protector, Mithridates Eupator, who was anxious to direct his forces against the barbarians who lived above the isthmus, and occupied the country as far as the Dnieper and the Adriatic, and thus to prepare himself against war with the Romans. Mithridates, with these views, readily despatched an expedition into the Chersonesus, and carried on war at the same time against the Scythians, Scilurus, and the sons of Scilurus, namely, Palacus and his brothers, whom Posidonius reckons to have been fifty, and Apollonides eighty, in number. By the subjugation of these enemies he became at once master of the Bosporus, which Pairisades, who held the command of it, voluntarily surrendered. From that time to the present the city of the Chersonitae has been subject to the princes of the Bosporus.

-

Ctenus is equally distant from the city of the Chersonitae, and from Symbolon Limen. From Symbolon Limen the Tauric coast extends 1000 stadia to the city Theodosia.So named after the wife or sister of Leucon. C. Now Kaffa. The coast is rugged and mountainous, and during the prevalence of the north winds, tempestuous. From this coast a promontory projects far into the sea, and stretches out southwards towards Paphlagonia, and the city Amastris. It is called Criu-metopon, or Ram’s Head. Opposite to it is Carambis,Cape Aia and Cape Keremp. the promontory of the Paphlagonians. Criu-metopon and Carambis together form a strait compressed between them, and divide the Euxine into two parts. Carambis is distant from the city of the Chersonesus 2500 stadia, and from Criu-metopon much less; for many persons who have sailed through the strait say, that they saw both promontories at once.The opposite coasts are not visible from the middle passage.

-

In the mountainous district of the Tauri there is a hill called Trapezus,The engraving in Pallas shows it to be, as the name implies, a table mountain, now Tchadir-Dagh, or Tent Mountain. of the same name as the city,Trebizond. which is near Tibarania and Colchis. There is another hill also, the Kimmerium,The name seems to be preserved in that of one of the districts near the mountains, Eski-Krim. G. In Prince Demidoff’s map it is called Staröi-Krime. in the same mountainous district, for the Kimmerii were once sovereigns of the Bosporus, and hence the whole of the strait at the mouth of the [Palus] Maeotis is called the Kimmerian Bosporus.

-

After leaving the above-mentioned mountainous district, is the city Theodosia, situated on a plain; the soil is fertile, and there is a harbour capable of containing a hundred vessels. This formerly was the boundary of the territory of the Bosporians and of the Tauri. Then follows a fertile country extending to Panticapaeum,Kertch. the capital of the Bosporians, which is situated at the mouth of the Palus Maeotis.The Sea of Azof. Between TheodosiaCaffa. and Panticapaeum there is a tract of about 530 stadia in extent. The whole country is corn-producing; there are villages in it, and a city called Nymphaeum, with a good harbour.

-

Panticaepsum is a hill inhabited all round for a circuit of 20 stadia. To the east it has a harbour, and docks capable of containing about thirty vessels; there is also an acropolis. It was founded by the Milesians. Both this place and the neighbouring settlements on each side of the mouth of the Palus Maeotis were for a long period under the monarchical dynasty of Leucon, and Satyrus, and Pairisades, till the latter surrendered the sovereignty to Mithridates. They had the name of tyrants, although most of them were moderate and just in their government, from the time of Pairisades and Leucon. Pairisades was accounted even a god. The last sovereign, whose name was also Pairisades, being unable to resist the barbarians, by whom great and unusual tributes were exacted, surrendered the kingdom into the hands of Mithridates. After him it became subject to the Romans. The greater portion of it is situated in Europe, but a part of it is also situated in Asia.

-

The mouth of the [Palus] Maeotis is called the Kimmerian Bosporus. The entrance, which at the broadest part is about 70 stadia across, where there is a passage from the neighbourhoodi. e. from Kertch to Taman, or from Yenikaleh near Kertch to Taman. Prince Gleb, son of Vladimir, A. D. 1065, measured this latter distance on the ice, and found it to be 30.057 Russian fathoms, or nearly 12 miles. Here the battle was fought on the ice. See chap. iii. § 18. of Panticapaeum to Phanagoria, the nearest city in Asia. The [Palus] Maeotis closes in an arm of the sea which is much narrower. This arm of the sea and the DonThe Tanais. separate Europe from Asia. Then the Don flows from the north opposite into the lake, and into the Kimmerian Bosporus. It discharges itself into the lake by two mouths,According to modern maps, the Don separates into two branches, and there again into several others, which form the mouths of the river. The extreme branches are at a considerable distance from each other. which are distant from each other about 60 stadia. There is also a city of the same name as the river; and next to Panticapaeum it is the largest mart belonging to the barbarians.

-

On sailing into the Kimmerian Bosporus,Azof. on the left hand is Myrmecium,Yenikaleh. a small city, 20 stadia from Panticapaeum, and 40 stadia from Parthenium;Kazandib. it is a village where is the narrowest entrance into the lake, about 20 stadia in breadth; opposite to it is a village situated in Asia, called Achilleum. Thence to the Don, and to the island at its mouths, is a voyage in a direct line of 2200 stadia. The distance is somewhat greater if the voyage is performed along the coast of Asia, but taking the left-hand side, (in which direction the isthmus of the Chersonese is fallen in with,) the distance is more than tripled. This latter course is along the desert shore of Europe, but the Asiatic side is not without inhabitants. The whole circumference of the lake is 9000 stadia.

-

The Great Chersonesus resembles Peloponnesus both in figure and size. The kings of the Bosporus possess it, but the whole country has been devastated by continual wars. They formerly possessed a small tract only at the mouth of the [Palus] Maeotis near Panticapaeum, extending as far as Theodosia. The largest part of the territory, as far as the isthmus and the Gulf Carcinites, was in possession of the Tauri, a Scythian nation. The whole of this country, comprehending also a portion on the other side of the isthmus as far as the Dnieper, was called Little Scythia. In consequence of the number of people who passed from thence across the Dniester and the Danube, and settled there, no small part of that country also bore the name of Little Scythia. The Thracians surrendered a part of it to superior force, and a part was abandoned on account of the bad quality of the ground, a large portion of which is marshy.

-

Except the mountainous tract of the Chersonesus on the sea-coast, extending as far as Theodosia, all the rest consist of plains, the soil of which is rich, and remarkably fertile in corn. It yields thirty-fold, when turned up by the most ordinary implements of husbandry. The tribute paid to Mithridates by the inhabitants, including that from the neighbourhood of Sindace in Asia, amounted to 180,000 medimni of corn, and 200 talents of silver. The Greeks in former times imported from this country corn, and the cured fish of Palus Maeotis. Leucon is said to have sent to the Athenians 2,100,000 medimni of corn from Theodosia.The amount is enormous, if it refers to the quantity of corn shipped in a single year. Neither manuscripts nor translations afford any various reading. The abbreviator, however, instead of 2,100,000, (μυριάδας μεδίμνων διακοσίας καί δέκα, gives 150,000 (μεδίμνους μυπιαδασιε.) But instead of correcting Strabo by his abbreviator, it is more probable that the text of the latter should be changed to 2,100,000, or even to 2,150,000 (μυπιαδας σιε.). Brequigny, by an oversight, or because he thought proper to change the μυπιαδας of the text to χιλιαδας, translates 210,000 medimni. However it may be, we know from Demosthenes, that this same prince of the Bosporus mentioned by Strabo, sent annually to Athens 400,000 medimni of corn, a quantity far below that mentioned in the text. To reconcile these authors, Mr. Wolf supposes that we ought to understand by 2,100,000 medimni of corn, the shipment made in the year of the great famine, which occurred in the 105th Olympiad, (about 360 B. C.,) and of which Demosthenes speaks in a manner to give us to understand, that the quantity sent that year by Leucon greatly exceeded that of former years. A very probable conjecture. F. T. The medimnus was about 1 1/2 bushel. The name of Georgi, or husbandmen, was appropriately given to these people, to distinguish them from the nations situated above them, who are nomades, and live upon the flesh of horses and other animals, on cheese of mares’ milk, milk, and sour milk. The latter, prepared in a peculiar manner, is a delicacy.ὄψημα. Hence the poet designates all the nations in that quarter as Galactophagi, milk-eaters.

-

The nomades are more disposed to war than to robbery. The occasion of their contests was to enforce the payment of tribute. They permit those to have land who are willing to cultivate it. In return for the use of the land, they are satisfied with receiving a settled and moderate tribute, not such as will furnish superfluities, but the daily necessaries of life. If this tribute is not paid, the nomades declare war. Hence the poet calls these people both just, and miserable, (Abii,)ἀβίους. for if the tribute is regularly paid, they do not have recourse to war. Payment is not made by those, who have confidence in their ability to repel attacks with ease, and to prevent the incursion of their enemies. This course was pursued, as Hypsicrates relates, by Ansander, who fortified on the isthmus of the Chersonesus, at the Palus Maeotis, a space of 360 stadia, and erected towers at the distance of every 10 stadia.I have adopted the reading suggested by the F. T., πύοͅγους καθʼ ἔκαστα στάδια δέκα. The wall of Ansander may still be traced. Pallas.

-

The Georgi (husbandmen) are considered to be more civilized and mild in their manners than the other tribes in this quarter, but they are addicted to gain. They navigate the sea, and do not abstain from piracy, nor from similar acts of injustice and rapacity.

-

Besides the places in the Chersonesus already enumerated, there are the fortresses Palacium, and Chabum, and Neapolis,Places to me unknown. G. Pallas erroneously supposes Palacium to be the modern Balaklava. which Scilurus and his sons constructed, from which they sallied out against the generals of Mithridates.

-

There was also a fortress called Eupatorium, built by Diophantus, one of the generals of Mithridates.Named after Mithridates Eupator. Koslof, now again Eupatoria. There is a promontory, distant about 15 stadia from the wall of Chersonesus, which forms a large bay, which bends towards the city. Above this bay is a sea-lake, where there are salt pits. Here was the harbour Ctenus. The generals of the king, in order to strengthen their means of resistance in case of siege, stationed a garrison on the above-mentioned promontory, which was further protected by a fortification. The mouth of the Gulf was closed by an embankment which extended to the city, and was easily traversed on foot. The garrison and the city were thus united. The Scythians were afterwards easily repulsed. They attacked that part of the wall built across the isthmus which touches upon Ctenus, and filled the ditch with straw. The kind of bridge thus formed by day, was burnt at night by the king’s generals, who continued their resistance and defeated the enemy. At present the whole country is subject to whomsoever the Romans may appoint as king of the Bosporus.

-

It is a custom peculiar to all the Scythian and Sarmatian tribes, to castrate their horses, in order to make them more tractable, for although they are small, yet they are spirited, and difficult to manage. Stags and wild boars are hunted in the marshes, and wild asses and roesδοοͅκάδες. in the plains. It is a peculiarity of this country, that no eagles are to be found in it. Among the quadrupeds there is an animal called Colus, in size between a deer and a ram; it is white, and swifter in speed than either of those animals. It draws up water into the head through the nostrils; from this store it can supply itself for several days, and live without inconvenience in places destitute of water.

-

Such is the nature of the whole of the country beyond the Danube, lying between the Rhine and the Don, and extending as far as the Pontic Sea and the Palus Maeotis.

-
-CHAPTER V. -

THERE remains to be described that part of Europe included between the Danube and the sea which surrounds it, beginning from the inner recess of the Adriatic, and extending to the Sacred mouth of the Danube.

-

This part contains Greece, Macedonia, Epirus, and the people who live above them, extending to the Danube and to the two seas (the Adriatic and the Euxine Sea) on each side. On the Adriatic are the Illyrians; on the Euxine Sea, as far as the PropontisSea of Marmora. and Hellespont, are the Thracians, and the Scythian or Keltic tribes intermixed with them. We must begin from the Danube, and treat of the countries which follow next in order to those already described, that is to say, the parts contiguous to Italy, the Alps, the Germans, the Dacians, and the Getae.

-

These may be divided into two parts. For the mountains of Illyria, Paeonia, and Thrace, may be considered as forming, as it were, a single line, parallel to the Danube, and extending from the Adriatic to the Euxine. To the north of this line is the country included between the Danube and the mountains. To the south is Greece and the barbarous tract contiguous to these mountains.

-

Near the Euxine Sea is Mount Haemus,The Veliki Balkan. the largest and the highest of the mountains in that quarter, and divides Thrace nearly in the middle. According to Polybius, both seas may be seen from this mountain; but he is mistaken, for the distance to the Adriatic is considerable, and many things obstruct the view.

-

Almost the whole of ArdiaThe southern part of Dalmatia bounded by the Narenta, which takes its source in the Herzogovina. lies near the Adriatic, Paeonia is in the middle, and all this country consists of elevated ground. On the side towards Thrace, it is bounded by Rhodope,Called Monte Argentaro by the Italians, Basilissa by the Greeks, Rulla by the Turks. Baudrand. Despoto Dagh. a mountain next in height to Haemus; on the other side to the north is Illyria, and the country of the Autariatae,Occupied the neighbourhood of the river Titius, Kerca, which discharges itself near Siberico. and Dardania.The mountainous country south of Servia.

-

I shall first describe Illyria, which approaches close to the Danube, and to the Alps which lie between Italy and Germany, taking their commencement from the lake in the territory of the Vindelici, Rhaeti, and Helvetii.The text presents some difficulty; another reading is Taenii. Gossellin supposes the lake to be the Czirknitz-See near Mount Albius, now Alben or Planina.

-

The Daci depopulated a part of this country in their wars with the Boii and Taurisci, Keltic tribes whose chief was Critasirus. The Daci claimed the country, although it was separated from them by the river Parisus,The Margus? See chap. v. § 12. which flows from the mountains to the Danube, near the Galatae Scordisci, a people who lived intermixed with the Illyrian and the Thracian tribes. The Illyrians were destroyed by the Daci, while the Scordisci were frequently their allies.

-

The rest of the country as far as Segestica,At the confluence of the Kalpa and the Save, afterwards Siscia, now Sizsek. and the Danube, towards the north and east, is occupied by Pannonii, but they extend farther in an opposite direction. The city Segestica, belonging to the Pannonii, is situated at the confluence of several rivers, all of which are navigable. It is in a convenient situation for carrying on war against the Daci, for it lies at the foot of the Alps, which extend to the Iapodes,Occupied the coast of Morlacca from the Gulf of Quarnero to Zara. a mixed Keltic and Illyrian tribe. Thence also flow the rivers by which is conveyed to Segestica a great quantity of merchandise, and among the rest, commodities from Italy. The distance from Aquileia to Nauportus,According to Pliny, the name of this place is derived from the fable of the ship Argo, which was brought up the Danube and the Save, and thence carried on men’s shoulders to the Adriatic. Now Porto Quieto. a settlement of the Taurisci, across the mountain Ocra,To the north of Trieste. is 350, or, according to some writers, 500 stadia. Merchandise is transported to Nauportus in waggons. The Ocra is the lowest part of the Alps, which extend from Rhaetica to the Iapodes, where the mountains rise again, and are called Albii. From Tergeste,Trieste. a village of the Carni,Carniola. there is a pass across and through the Ocra to a marsh called Lugeum.The Czirknitz-See. A river, the Corcoras, flows near Nauportus, and conveys the merchandise from that place. It discharges itself into the Save, and this latter river into the Drave; the Drave again into the Noarus at Segestica. Here the Noarus, having received the ColapisThe Kuipa. as it descends in its full stream from the mountain Albius through the Iapodes, enters the Danube among the Scordisci. The navigation on the rivers is in general towards the north. The journey from Tergeste to the Danube is about 1200 stadia. Near Segestica is Siscia, a strong-hold, and Sirmium, both situated on the road to Italy.

-

The Breuci, Andizetii, Ditiones, Peirustae, Mazaei, Daisitiatae, whose chief was Baton, and other small obscure communities, which extend to Dalmatia, and almost to the Ardiaei to the south, are Pannonians. The whole mountainous tract from the recess of the Adriatic bay to the Rhizonic gulf,Gulf of Cataro. and to the territory of the Ardiaei, intervening between the sea and Pannonia, forms the coast of Illyria.

-

Here perhaps we ought to begin an uninterrupted account of these places, after a short repetition.

-

In describing Italy we said, that the Istri were the first nation on the Illyrian coast, contiguous to Italy and to the Carni, and that the present government had advanced the limits of Italy to Pola,Now celebrated for the remains of a Roman amphitheatre. a city of Istria. These limits are distant about 800 stadia from the recess of the bay. It is the same distance from the promontory in front of Pola to Ancon,Ancona. keeping HeneticaThe Venetian territory. on the right hand. The whole voyage along the coast of Istria is 1300 stadia.

-

Next is the voyage along the coast of the Iapodes, 1000 stadia in extent. The Iapodes are situated on Mount Albius, which is the termination of the Alps, and is of very great height. They reach in one direction to the Pannonii and the Danube, and in another to the Adriatic. They are a warlike people, but were completely subdued by Augustus. Their cities are Metulum, Arupinum, Monetium, Vendum.I am not acquainted with the sites of these places. G. The country is poor, and the inhabitants live chiefly upon spelt and millet.ζειᾷ καὶ κέγχρῳ. Their armour is after the Keltic fashion. Their bodies are punctured, like those of the other Illyrian and Thracian people. After the coast of the Iapodes follows that of Liburnia, exceeding the former by 500 stadia. On this coast is Scardon,Scardona. a Liburnian city, and a river,The Kerka. which is navigable for vessels of burden as far as the Dalmatae.

-

Islands are scattered along the whole of the above-mentioned coast; among them are the Apsyrtides, where Medea is said to have killed her brother Apsyrtus, who was pursuing her.

-

Near the Iapodes is Cyrictica,The modern names of these numerous islands must be matter of conjecture. Issa is Lissa. then the Liburnian islands, about forty in number; other islands follow, of which the best known are Issa, Tragurium, founded by Isseans; Pharos, formerly Paros, founded by Parians, the birth-place of Demetrius, the Pharian; then the coast of the Dallnatae and their naval arsenal, Salon.Salona. This nation was for a long time at war with the Romans. They had fifty considerable settlements, some of which were in the rank of cities, as Salon, Priomon, Ninias, and the old and new Sinotium. Augustus burnt them down. There is also Andetrium, a strong fortress, and Dalmatium, a large city, of the same name as the nation. Scipio Nasica greatly reduced its size, and converted the plain into a pasture for sheep, on account of the disposition of the people to rob and pillage.

-

It is a custom peculiar to the Dalmatae to make a partition of their lands every eighth year. They do not use money, which is a peculiarity also when compared with the habits of the other inhabitants of this coast; but this is common among many other tribes of barbarians.

-

The mountain Adrion divides Dalmatia into two parts, one of which is on the sea, the other forms the opposite side of the mountain. Then follow the river Naron, and the people in the neighbourhood, the Daorizi, Ardiaei, and Pleraei.Inhabitants, probably, of the peninsula Sabioncello. Near the former lies the island Black Corcyra,Curzola. on which is a city founded by the Cnidians. Near the Ardiaei is Pharos, formerly called Paros, for it was founded by Parians.

-

Later writers call the Ardiaei, Vard$sei.Varalii, MSS.; but manifestly wrong. The Romans drove them into the interior from the sea-coast, which was infested by their piracies, and compelled them to cultivate the ground; but as the country was rugged and barren, and not adapted to husbandry, the nation was entirely ruined and nearly extinguished. The same happened to other neighbouring nations. People formerly very powerful are extinct, or were reduced to the lowest condition, as the Boii and Scordisci among the Galatae; the Autariatae, Ardiaei, and Dardanii, among the Illyrians; and the Triballi among the Thracians. They first declined in consequence of disputes amongst themselves, but were finally prostrated by wars with the Macedonians and Romans.

-

After the termination of the coast of the Ardiaei and Pleraei is the bay of the Rhizaei, a city Rhizon,Risano in the Gulf of Cataro. other small towns, and the river Drilon,The river Drin. which may be navigated up its stream towards the east as far as Dardanica. This country is situated close to the Macedonian and Paeonian nations, towards the south, as also the Autariatae and the Dasaretii are in parts contiguous to one another [and to the Autariatae].Kramer suggests the omission of these words, which render the passage obscure. To the Dardaniatae belong the Galabrii,Galabrii. The name of this people is unknown. Probably it should be changed to Taulantii, an Illyrian tribe, or considered as a second name of the Taulantii, or that of a tribe belonging to them. The name Galabrus, or Galaurus, king of the Taulantii, has come down to us, which gives some probability to the second conjecture. C. in whose territory is an ancient city; and the Thunatae, who approach on the east close to the Maedi,The Maedi occupied the mountains which separate Macedonia from Thrace, between the river Strymon and Mount Rhodope. G. a Thracian tribe.

-

The Dardanii are entirely a savage people, so much so that they dig caves beneath dungheaps, in which they dwell; yet they are fond of music, and are much occupied in playing upon pipes and on stringed instruments. They inhabit the inland parts of the country, and we shall mention them again in another place.

-

After the bay of RhizonThe Gulf of Cataro is Lissus,Alesso a city, Acrolissus,A fortified rock near. and Epidamnus, the present Dyrrhachium,Durazzo founded by Corcyraeans, and bearing the name of the peninsula on which it is situated. Then follow the rivers ApsusErgent, or Beratino. and the Aous,Lao, or Vousoutza. on the banks of which is situated Apollonia,Polina. Thucydides calls Apollonia a colony of the Corinthians, and not of the Corinthians and Corcyraeans. He states it, however, (b. i. c. 24,) to have been the practice for colonies which in their turn founded other colonies, to unite with them, on these occasions, citizens of the mother city. a city governed by excellent laws. It was founded by Corinthians and Corcyraeans, and is distant from the river 10, and from the sea 60, stadia. Hecataeus calls the Aous, Aias, and says that from the same place, or rather from the same sources about Lacmus,One of the peaks of Pindus. the Inachus flows southward, to Argos,Amphilochian Argos, now Filochia. G. and the Aias westward, into the Adriatic.

-

In the territory of the Apolloniatae there is what is called a Nymphaeum. It is a rock which emits fire. Below it are springs flowing with hot water and asphaltus. The earth containing the asphaltus is probably in a state of combustion. The asphaltus is dug out of a neighbouring hill; the parts excavated are replaced by fresh earth, which after a time are converted into asphaltus. This account is given by Posidonius, who says also, that the ampelitis, an asphaltic earth found in the Pierian Seleucia,On the boundary of Cilicia and Syria. is a remedy for the lice which infest the vine. If the vine is smeared with this earth mixed with oil, the insects are killed before they ascend from the root to the branches. This earth, but it required for use a larger quantity of oil, he says was found at Rhodes also, while he held there the office of Prytanes.

-

Next to Apollonia is Bylliace (Bullis) and Oricum,Appear to have been situated on the Gulf of Valona. G. with its naval arsenal, Panormus, and the Ceraunian mountains, which form the commencement of the entrance of the Ionian and Adriatic Gulfs.

-

The mouth is common to both; but this difference is to be observed, that the name IonianThe name, Ionian Gulf, appears to have extended from the Acroceraunian mountains to the southern part of Dalmatia, near Lissus, now Alessio, to the bottom of the Gulf of Drin. G. is applied to the first part of the gulf only, and Adriatic to the interior sea up to the farthest end, but the name Adriatic is now applied to the whole sea. According to Theopompus, the name Ionian was derived from a chief (Ionius) of that country, a native of Issa; and the name Adriatic from a river, Adrias.The word αδρίας is translated Adriatic. In the version of the New Testament it is translated Adria. Acts xxvii. 27.—The Tartaro.

-

From the Liburni to the Ceraunian mountains is a distance of a little more than 2000 stadia. But Theopompus says, that it is six days’ sail from the farthest recess of the bay, but a journey of thirty days by land along the length of Ilyria. This appears to me an exaggeration, but he makes many incredible statements. Among other instances, he pretends that there is a subterraneous passage between the Adriatic and the Aegaean Seas, grounding his opinion on the discovery of Chian and Thasian pottery in the river Naron.Narenta. The two seas, he says, may be seen from some pretended mountain. He describes the Liburnian islands as occupying a position so extensive as to form a circle of 500 stadia. According to him, the Danube discharges itself by one of its mouths into the Adriatic.A common opinion among ancient geographers. See b. i. c. ii. § 39. Similar mistakes are to be found in Eratosthenes, which Polybius, when speaking of him and other writers, describes as having their origin in vulgar error.παρακούσματα λαοδογματικά

-

On the coast of Illyria, along its whole extent, and in the neighbouring islands, there are numerous excellent harbours, contrary to what occurs on the opposite Italian coast, where there are none. As in Italy, however, the climate is warm, and the soil productive of fruits; olives also and vines grow readily, except in some few excessively rugged places. Although Illyria possesses these advantages, it was formerly neglected, through ignorance, perhaps, of its fertility; but it was principally avoided on account of the savage manners of the inhabitants, and their piratical habits.

-

The region situated above the sea-coast is mountainous, cold, and at times covered with snow. The northern part is still colder, so that vines are rarely to be met with either in the hills or in the plains lower down. These mountain-plains are in the possession of the Pannonians, and extend towards the south as far as the Dalmatians and Ardiaei. They terminate towards the north at the Ister, and approach towards the east close to the Scordisci, who live near the Macedonian and Thracian mountains.

-

The Autariatae were the most populous and the bravest tribe of the Illyrians. Formerly, there were continual disputes between them and the Ardiaei respecting the salt which was spontaneously formed on the confines of their respective territories, in the spring season, from water which flows through a valley. The salt concreted five days after the water was drawn and deposited in reservoirs. The right of collecting salt was, by agreement, to be exercised alternately by each party, but the compact was broken and war was the consequence. After the Autariatae had subdued the Triballi, a people whose territory extended a journey of fifteen days, from the Agrianae to the Danube, they became masters of the Thracians and Illyrians. The Autariatae were first conquered by the Scordisci, and afterwards by the Romans, who overpowered the Scordisci, for a long time a powerful nation.

-

This people inhabited the country on the banks of the Danube, and were divided into two tribes, the Great and the Little Scordisci.The Agrianae occupied the neighbourhood of Mount Pangaeus on the confines of Thrace and Macedonia. The Triballi, at the time alluded to by Strabo, possessed nearly the whole of the country included between the Adriatic and the Euxine. The Scordisci, who were at first confined to the territory situated between the Drave and the Save, in their turn took possession of all this country. It is not possible, in consequence of the continual wars which existed amongst these people, to determine with exactness the places which they successively occupied. G. The former occupied the space between two rivers, which empty themselves into the Danube, the Noarus,Probably the Save. G. which runs beside Segestica, and the Margus, or, as some call it, Bargus. The Little Scordisci lived beyond this river close to the Triballi and Mysi.Maedi. The Scordisci possessed some of the islands also. They increased so much in strength and numbers as to advance even to the Illyrian, Paeonian, and Thracian confines. Most of the islands on the Danube fell into their hands, and they possessed the cities Heorta and Capedunum.Cities not identified.

-

Next to the territory of the Scordisci, lying along the banks of the Danube, is the country of the Triballi and Mysi, whom we have before mentioned; we have also spoken of the marshesThe Dobrudscha. of the Lesser Scythia on this side the Danube. This nation, and the Crobyzi, and the nation called Troglodytae, live above the districts in which are situated Callatis, Tomis, and Ister.Mangalia, Tomesvar, the place of Ovid’s exile, Kara-Herman. Next are the people about the Mount Haemus, and those who live at its foot, extending as far as the Pontus, Coralli, and Bessi, and some tribes of Maedi and of Dantheletae. All these nations are very much addicted to robbery. The Bessi possess far the greatest part of Mount Haemus, and are called Robbers from their mode of life as free-booters. Some of them live in huts and lead a life of hardship. They extend close to Rhodope, the Paeeones, and to the Illyrian nations; to the Autariatae also, and the Dardanians. Between these and the Ardiaei are the Dasaretii, Hybrianes, and other obscure nations, whose numbers the Scordisci were continually reducing, until they had made the country a desert, full of impassable forests, which extended several days’ journey.

-
-CHAPTER VI. -

OF the country situated between the Danube and the mountains on each side of Paeonia, there remains to be described the Pontic coast, which reaches from the Sacred mouth of the Danube to the mountainous district about Haemus, and to the mouth of the Pontus at Byzantium. As in describing the Illyrian coast we had proceeded as far as the Ceraunian mountains, which, although they stretch beyond the mountainous district of Illyria, yet constitute a sort of proper boundary, we determined by means of these mountains the limits of the nations in the inland parts, considering, that such separating lines would be better marks both for our present and future use; so here also the coast, although it may fall beyond the mountainous line, will still end at a proper kind of limit, the mouth of the Pontus, which will be useful both for our present and our future descriptions.

-

If we set out from the Sacred mouth of the Danube, having on the right hand the continuous line of coast, we find at the distance of 500 stadia, Ister,Istropolis or Kara-Herman. a small town founded by Milesians; then Tomis,Tomesvar. another small town, at the distance of 250 stadia; then Callatis,Mangalia. a city, a colony of the Heracleotae, at 280 stadia; then, at 1300 stadia, Apollonia,Sizepoli. a colony of Milesians, having the greater part of the buildings upon a small island, where is a temple of Apollo, whence Marcus Lucullus took the Colossus of Apollo, the work of Calamides, and dedicated it as a sacred offering in the Capitol. In the intermediate distance between Callatis and Apollonia, is Bizone, a great part of which was swallowed up by an earthquake; Cruni;Baltchik, near Kavarna. Odessus,Varna. a colony of Milesians; and Naulochus, a small town of the Mesembriani. Next follows the mountain Haemus,Cape Emineh-in the English charts Emona, but there is no fixed system of spelling for names of places in this part of the world. Emineh is probably a corruption of Haemus. extending to the sea in this quarter; then Mesembria,Missemvria. a colony of the Megarenses, formerly called Menabria, or city of Mena, Menas being the name of the founder, and bria,Or Meneburgh, we should say. The Thracian was a language cognate with that of the Getae; see Strabo, book vii. chap. iii. § 10; and the Getae were Gothic. We have the Liber Aureus in the Moeso Gothic language still. signifying in the Thracian tongue, city. Thus the city of Selys is called Selybria, and Aenus once had the name of Poltyobria. Then follows Anchiale,Ahiolou. a small town of the Apolloniat$aa, and Apollonia itself.

-

On this coast is the promontory Tirizis, a place naturally strong, which Lysimachus formerly used as a treasury. Again, from Apollonia to the Cyanetae are about 1500 stadia. In this interval are Thynias, a tract belonging to the Apolloniatae, Phinopolis, and Andriace,Places no longer known. G. which are contiguous to Salmydessus. This coast is without inhabitants and rocky, without harbours, stretching far towards the north, and extending as far as the Cyaneae, about 700 stadia. Those who are wrecked on this coast are plundered by the Asti, a Thracian tribe who live above it.

-

The CyaneaeIn the English charts Kyanees. They do not correspond to the description here given. The well-known poetical name is Symplegades. are two small islands at the mouth of the Pontus, one lying near Europe, the other near Asia, and are separated by a channel of about 20 stadia. This is the measure of the distance between the temple of the Byzantines and the temple of the Chalcedonians, where is the narrowest part of the mouth of the Euxine Sea. For proceeding onwards 10 stadia there is a promontory, which reduces the strait to 5 stadia; the strait afterwards opens to a greater width, and begins to form the Propontis.

-

From the promontory, then, that reduces the strait to 5 stadia, to the Port under the Fig-tree, as it is called, are 35 stadia; thence to the Horn of the Byzantines, 5 stadia. This Horn, close to the walls of Byzantium, is a bay, extending westwards 60 stadia, and resembling a stag’s horn, for it is divided into a great many bays, like so many branches. The PelamidesIn Italian, Pelamide, or Palamide, well known in the Mediterranean. It is not to be compared in size to the Thunny, but is much larger than the Mackerel, of a dark blue and streaked. Like the Thunny, it is migratory. Aristotle erroneously conjectures the Pelamide to be the young of the Thunny. resort to these bays, and are easily taken, on account of their great number, and the force of the current, which drives them together in a body; and also on account of the narrowness of the bays, which is such that they are caught even by the hand. These fish are bred in the marshes of the Maeotis. When they have attained a little size and strength, they rush through the mouth in shoals, and are carried along the Asiatic coast as far as Trapezus and Pharnacia. It is here that the fishery begins, but it is not carried on to any considerable extent, because the fish are not of a proper size at this place. When they get as far as Sinope, they are in better season for the fishery, and for the purpose of salting. But when they have reached and passed the Cyaneae, a white rock projects from the Chalcedonian shore, which alarms the fish, so that they immediately turn away to the opposite coast. There they are caught by the stream, and the nature of the places being such as to divert the current of the sea in that part towards Byzantium, and the Horn near it, the fish are impelled thither in a body, and afford to the Byzantines, and to the Roman people, a large revenue. The Chalcedonians, however, although situated near, and on the opposite side, have no share of this supply, because the Pelamides do not approach their harbours.

-

After the foundation of Chalcedon, Apollo is said to have enjoined the founders of Byzantium, in answer to their inquiries, to build their city opposite to the Blind, applying this name to the Chalcedonians, who, although they were the first persons to arrive in these parts, had omitted to take possession of the opposite side, which afforded such great resources of wealth, and chose the barren coast.

-

We have continued our description to Byzantium, because this celebrated city,The ancient Byzantium, there are grounds for believing, was marked by the present walls of the Seraglio. The enlarged city was founded by the emperor Constantine, A. D. 328, who gave it his name, and made it the rival of Rome itself. It was taken from the Greeks in 1204, by the Venetians under Dandolo; retaken by the Greeks in 1261 under the emperor Michael Palaeologus, and conquered by the Turks in 1453. The crescent found on some of the ancient Byzantine coins was adopted as a symbol by the Turks. by its proximity to the mouth of the Euxine Sea, forms a better-known and more remarkable termination of an account of the coast from the Danube than any other.

-

Above Byzantium is the nation of the Asti, in whose territory is the city Calybe, which Philip the son of Amyntas made a settlement for criminals.

-
-CHAPTER VII. -

THESE are the nations, bounded by the Danube and by the Illyrian and Thracian mountains, which are worthy of record. They occupy the whole coast of the Adriatic Sea, beginning from the recess of the gulf, and the left side, as it is called, of the Euxine Sea, from the river Danube to Byzantium.

-

The southern parts of the above-mentioned mountainous tract, and the countries which follow, lying below it, remain to be described. Among these are Greece, and the contiguous barbarous country extending to the mountains.

-

Hecataeus of Miletus says of the Peloponnesus, that, before the time of the Greeks, it was inhabited by barbarians. Perhaps even the whole of Greece was, anciently, a settlement of barbarians, if we judge from former accounts. For Pelops brought colonists from Phrygia into the Peloponnesus, which took his name; DanausB. C. 1570. He was king of Argos. brought colonists from Egypt; Dryopes, Caucones, Pelasgi, Leleges, and other barbarous nations, partitioned among themselves the country on this side of the isthmus.The Peloponnesus, which before the arrival of Pelops was called Apia. The case was the same on the other side of the isthmus; for Thracians, under their leader Eumolpus,Eumolpus took possession of Eleusis B. C. 1400. He is said to have there instituted the mysteries of Ceres. took possession of Attica; Tereus of Daulis in Phocaea; the Phœnicians, with their leader Cadmus,Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, arrived in Bœotia B. C. 1550. The citadel of Thebes was named after him. occupied the Cadmeian district; Aones, and Temmices, and Hyantes, Bœotia. Pindar says, there was a time when the Bœotian people were called Syes.Sues, σύας, swine, in allusion to their ignorance. Some names show their barbarous origin, as Cecrops, Codrus, Œclus, Cothus, Drymas, and Crinacus.There were two kings of Athens named Cecrops. The first of this name, first king of Attica and Bœotia, came from Egypt. Cecrops II. was the 7th, and Codrus the 17th and last king of Attica. Strabo informs us, b. x. c. i. § 3, that Œclus and Cothus were brothers of Ellops, who founded Ellopia in Eubœa, and gave the name to the whole island. Thracians, Illyrians, and Epirotae are settled even at present on the sides of Greece. Formerly the territory they possessed was more extensive, although even now the barbarians possess a large part of the country, which, without dispute, is Greece. Macedonia is occupied by Thracians, as well as some parts of Thessaly; the country above Acarnania and Aetolia, by Thesproti, Cassopaei, Amphilochi, Molotti, and Athamanes, Epirotic tribes.

-

We have already spoken of the Pelasgi.B. v. c. ii. § 4. Some writers conjecture that the Leleges and Carians are the same people; others, that they were only joint settlers, and comrades in war, because there are said to be some settlements called Settlements of the Leleges in the Milesian territory, and in many parts of Caria there are burial-places of the Leleges, and deserted fortresses, called Lelegia.

-

The whole country called Ionia was formerly inhabited by Carians and Leleges; these were expelled by the Ionians, who themselves took possession of the country. In still earlier times, the captors of TroyThe capture of Troy by Hercules. See Grote i. 388. had driven out the Leleges from the places about Ida near the rivers Pedasus and Satnioeis.

-

The fact of the association of these people with the Carians may be regarded as a proof of their being barbarians, and Aristotle, in his Politics, shows that they were a wandering nation, sometimes in company with the Carians, sometimes alone, and that from ancient times; for, in speaking of the polity of the Acarnanians, he says that the Curetes occupied a part of the country, and the Leleges (and after them the Teleboae) the western side. On the subject of the Aetolian polity, he calls the present Locri, Leleges, and observes that they occupy Bœotia. He repeats the same remark on the subject of the polity of the Opuntians and Megareans. In speaking of the polity of the Leucadians, he mentions an aboriginal by name, Leleges, and a grandson by his daughter of the name of Teleboas, and besides two and twenty of his sons of the name of Teleboas, some of whom inhabited Lucas. But we should chiefly rely upon Hesiod, who thus speaks of them: For Locrus was the leader of the nation of the Leleges, whom Jupiter, the son of Saturn, in his infinite wisdom, once gave as subjects to Deucalion, a people gathered from among the nations of the earth. For it seems to me to be obscurely intimated by the etymology of the name, Leleges, that they were a mixed people anciently collected together, which had become extinct. And this may be said of the Caucones, who exist no where at present, yet were formerly settled in several places.

-

Although Greece was formerly composed of small nations, many in number, and obscure; nevertheless their valour, and their separate government by kings, prevented any difficulty in defining their boundaries. As the greatest part of the country, however, is at present uninhabited, and the settlements, especially the cities, have been destroyed, it would be of no service, even if it were possible, to ascertain the names of cities and regions occupied by obscure and extinct people. This destruction, which began a long time since, still continues in many parts in consequence of rebellion. It has been checked by the Romans, who accepted the supreme authority from the inhabitants and lodged soldiers in their houses. Polybius says that Paulus [Emilius], after the defeat of the MacedoniansB. C. 168. and their king Perseus, destroyed 70 cities of the Epirotae (most of which belonged to the Molotti) and reduced to slavery 150,000 of the inhabitants. Still, however, I shall endeavour, as far as it is compatible with the design of this work, to describe, as far as I am able, these places in detail, beginning from the sea-coast near the Ionian Gulf, where the navigation out of the Adriatic terminates.

-

The first parts of this coast are those about Epidamnus and Apollonia. From Apollonia to Macedonia is the Egnatian Way; its direction is towards the east, and the distance is measured by pillars at every mile, as far as CypselusIpsala. and the river Hebrus.Maritza. The whole distance is 535 miles. But reckoning, as the generality of persons reckon, a mile at eight stadia, there may be 4280 stadia. And according to Polybius, who adds two plethra, that is, the third of a stadium, to every eight stadia, we must add 178 stadia more, a third part of the number of miles.D’Anville (Mesures Itineraires) conjectures the difference between Polybius and Strabo to arise from the Greek foot being less than the Roman foot in the ratio of 24 to 25; or 24 Roman stadia = 25 Greek stadia containing the same number of feet. A traveller from Apollonia,Polina. and a traveller from Epidamnus,Durazzo. on the same road, meet midway between the two cities. The whole is called the Egnatian Way. The first part of it is called the road to Candavia, which is an Illyrian mountain. It passes through Lychnidus,Lago d’ Ochrida. a city, and Pylon, a place which separates Illyria from Macedonia. Thence its direction is beside Barnus through Heracleia, the Lyncestae, and the Eordi, to EdessaVodina. and Pella,The ruins of Pella are at a little distance on the east of the lake Tenidscheh. as far as Thessalonica.Saloniki. Polybius says, that this is a distance of 267 miles. In travelling this road from the neighbourhood of Epidamnus and Apollonia, on the right hand are the Epirotic nations situated on the coast of the Sicilian Sea, and extending as far as the Gulf of Ambracia;Gulf of Arta. on the left are the Illyrian mountains, which we have before described, and the nations that live near them, extending as far as Macedonia and the Paeones. From the Gulf of Ambracia the places next in order, inclining to the east, and extending opposite to Peloponnesus, belong to Greece; they terminate at the Aegean Sea, leaving the whole of Peloponnesus on the right hand.

-

The country, from the commencement of the Macedonian and Paeonian mountains, as far as the river Strymon,Iemboli. is inhabited by Macedonians, and Paeones, and some of the Thracian mountain tribes. But all the country on the other side the Strymon, as far as the mouth of the Euxine Sea, and Mount Haemus,Balkan applies to the whole mountainous range of Haemus; Emineh to the part bordering on the Black Sea. belong to the Thracians, except the coast, which is occupied by Greeks, some of whom are settled on the Propontis,Sea of Marmora. others on the Hellespont and on the Gulf Melas,Gulf of Saros. and others on the Aegean Sea.

-

The Aegean Sea waters two sides of Greece; first, the eastern side, extending from the promontory SuniumCape Colonna. to the north as far as the Thermaean Gulf, and Thessalonica, a Macedonian city, which has, at present, the largest population in these parts. Then the southern side, which is a part of Macedonia, extending from Thessalonica to the Strymon. Some writers assign the coast from the Strymon as far as NestusKarasu, or Mesta. to Macedonia. For Philip showed the greatest solicitude to obtain, and at length appropriated it to himself. He raised a very large revenue from the mines, and from other sources which the richness of the country afforded.

-

From Sunium to the Peloponnesus are the Myrtoan, the Cretan, and the Libyan Seas, together with the Gulfs, as far as the Sicilian Sea, which consist of the Gulfs of Ambracia, of Corinth, and of Crissa.

-

Theopompus says, that there are fourteen Epirotic nations. Of these, the most celebrated are the Chaones and Molotti, because the whole of Epirus was at one time subject, first to Chaones, afterwards to Molotti. Their power was greatly strengthened by the family of their kings being descended from the Aeacidae, and because the ancient and famous oracle of DodonaThe site of Dodona is unknown. was in their country. Chaones, Thesproti, and next after these Cassopaei, (who are Thesproti,) occupy the coast, a fertile tract reaching from the Ceraunian mountains to the Ambracian Gulf.

-

The voyage commencing from the Chaones eastward towards the Gulfs of Ambracia and Corinth, and having the Ausonian Sea on the right, and Epirus on the left, comprises 1300 stadia to the mouth of the Ambracian Gulf. In this interval is Panormus,Panormo. a large port in the middle of the Ceraunian mountains. Next to this is Onchesmus,Santi Quaranta. another harbour, opposite to which are the western extremities of Corcyra,Corfu. and then again another port, Cassiope,Cassiopo. (Cassope?) whence to BrundusiumBrindisi. are 1700 stadia. It is the same distance to Tarentum from another promontory more to the south than Cassiope, which is called Phalacrum. Next after Onchesmus are Posidium, and Buthrotum,Butrinto. (which is situated upon the mouth of the lake Pelodes, in a spot of a peninsula form, and has a Roman colony,) and the Sybota. The SybotaSyvota. are small islands at a little distance from Epirus, lying near Leucimme,C. Bianco. the eastern promontory of Corcyra. There are also other small islands, not worthy of notice, which are met with along the coast.

-

Next is the promontory Chimerium, and a harbour called Glycys-Limen, [or Sweet Harbour,] where the river Acheron, which receives several other rivers, empties itself and renders fresh the water of the gulf. The ThyamusThe Thyamus, or Thyamis, is now called Glycys, and the Acheron, Calamas. flows near it. Above this gulf is situated Cichyrus, formerly Ephyra, a city of the Thesproti, and above the gulf at Buthrotum, Phœnice.Sopoto. Near Cichyrus is Buchetium, a small city of the Cassopaei, situated at a little distance from the sea; Elatria, Pandosia, and Batiae are in the inland parts. Their territory extends as far as the gulf. Next after the harbour Glycys-Limen are two others, Comarus,Porto Fanari. the nearest and smallest, forming an isthmus of 60 stadia, near the Ambracian Gulf and Nicopolis,The ruins of Nicopolis are to the north of Prevesa. founded by Augustus Caesar; the other, the more distant and larger, and better harbour, is near the mouth of the gulf, and distant from Nicopolis about 12 stadia.

-

Then follows the entrance of the Ambracian Gulf, which is a little more than four stadia in width. The circuit of the gulf is 400 stadia, and the whole has good harbours. On sailing into it, on the right hand are the Acarnanes, who are Greeks; and here near the entrance of the gulf is a temple of Apollo Actius, situated on an eminence; in the plain below is a sacred grove, and a naval station. Here Augustus CaesarCaesar Augustus (then Caesar Octavianus) obtained the celebrated victory of Actium over Marcus Antonius, B. C. 31. The latter, after his defeat, fled into Egypt with Cleopatra. The battle would appear to have taken place at the entrance into the Gulf of Arta, and therefore probably off La Punta, opposite Prevesa, and not off the modern town of Azio. dedicated as offerings one-tenth of the vessels taken in war, from vessels of one bank to vessels of ten banks of oars. The vessels, and the buildings destined for their reception, were destroyed, it is said, by fire.

-

On the left hand are Nicopolis,In the Austrian map a ground-plan of the ruins of Nicopolis are given, at about one mile to the north of Prevesa. and the Cassopaei, a tribe of the Epirotae, extending as far as the recess of the gulf at Ambracia. AmbraciaThe Gulf of Ambracia, and the rivers which flow into it, are much distorted in D’Anville. According to more modern maps, the Arathus is the most western of the streams which flow into the gulf, and the ancient city was situated at about 15 miles from the mouth. The Loru (the Arathus); the Mauro Potamo or Glykys (the Acheron); the Zagura (the Selleis?) which falls into it; and the Tercino, which falls into the Kalamas, (the Thyamis or Thyamus,) all rise in the mountain ridge Olytkiza, about 10 miles to the west of Ianina. is situated a little above the recess of the bay, and was founded by Gorgus, (Torgus, Tolgus,) the son of Cypselus. The river Arathus flows beside it, which may be navigated up the stream to the city, a distance of a few stadia. It rises in Mount Tymphe, and the Paroraea. This city was formerly in a very flourishing condition, and hence the gulf received its name from the city. Pyrrhus, however, embellished it more than any other person, and made it a royal residence. In later times,Livy xxxviii. c. 3. the Macedonians and Romans harassed this and other cities by continual wars, caused by the refractory disposition of the inhabitants, so that Augustus, at length perceiving that these cities were entirely deserted, collected their remaining inhabitants into one city, which he called Nicopolis, situated upon the gulf. He called it after the victory which he obtained in front of the gulf, over Antony, and Cleopatra, the queen of Egypt, who was present in the engagement.

-

Nicopolis is well peopled, and is improving every day. It has a large territory, and is adorned with the spoils of war. In the suburbs is a sacred enclosure; part of it is a grove, containing a gymnasium and a stadium, intended for the celebration of quinquennial games; the other part, on a rising ground overhanging the grove, is sacred to Apollo. The Olympian game, called the Actia,Virg. Aen. iii. 280. is instituted there in honour of Apollo Actius. It is under the superintendence of the Lacedaemonians. The other surrounding settlements are dependent on Nicopolis. The Actian gamesVirg. Aen. iii. 280. were formerly celebrated in honour of the god by the neighbouring people; it was a contest in which the victor was crowned; but Caesar has conferred on it greater honours.

-

After Ambracia follows the Amphilochian Argos, founded by Alcmaeon and his sons. According to Ephorus, Alcmaeon, after the expedition of the EpigoniDescendants of the seven chiefs who fought and perished before Thebes. against Thebes, upon the solicitation of Diomed, accompanied him in his invasion of Aetolia, and obtained joint possession of this country and of Acarnania. When Agamemnon invited them to come to the siege of Troy, Diomed went, but Alcmaeon remained in Acarnania, founded Argos, and gave it the name Amphilochian, after his brother Amphilochus. On the same authority the river Inachus, which flows through the country and empties itself into the bay, received its name from the river in the Argive territory. Thucydides, however, says that Amphilochus himself, upon his return from Troy, dissatisfied with the state of things at Argos, passed over into Acarnania, and having succeeded to the dynasty of his brother, founded the city which is called after his name.

-

The Amphilochians are Epirotae, as also are those nations who inhabit a rugged country situated above and close to the Illyrian mountains, the Molotti, Athamanes, Aethices, Tymphaei, Orestae Paroraei, and Atintanes, some of whom approach nearer to Macedonia, others to the Ionian Gulf. It is said that Orestes possessed the territory Orestias at the time of his flight, after the murder of his mother, and left the country bearing his name, where also he had built a city called Orestic Argos. With these people are intermixed Illyrian nations, some of whom are situated on the southern part of the mountainous district, and others above the Ionian Gulf. For above Epidamnus and Apollonia, as far as the Ceraunian mountains, live the Bulliones, Taulantii, Parthini, and Brygi.These nations are mentioned by other authors; they were probably separated by the numerous mountain ridges to the west of Pindus. See below, § 9. But compare D Anville and the Austrian military map.

-

Somewhere near are the silver mines of Damastium. Here the Perisadyes had established their sway, and Enchelii, who are also called Sesarethii. Then come the Lyncestae, the territory Deuriopus, Pelagonia-Tripolitis, the Eordi, Elimia, and Eratyra. Formerly each of these nations was under its own prince. The chiefs of the Enchelii were descendants of Cadmus and Harmonia, and scenes of the fables respecting these persons are shown in the territory. This nation, therefore, was not governed by native princes. The Lyncestae were under Arrhabaeus, who was of the race of the Bacchiadae. Irra was his daughter, and his grand-daughter was Eurydice, the mother of Philip Amyntas.

-

The Molotti also were Epirotae, and were subjects of Pyrrhus Neoptolemus, the son of Achilles, and of his descendants, who were Thessalians. The rest were governed by native princes. Some tribes were continually endeavouring to obtain the mastery over the others, but all were finally subdued by the Macedonians, except a few situated above the Ionian Gulf. They gave the name of Upper Macedonia to the country about Lyncestis, Pelagonia, Orestias, and Elimia. Later writers called it Macedonia the Free, and some extend the name of Macedonia to all the country as far as Corcyra, at the same time assigning as their reasons, the mode of cutting their hair, their language, the use of the chlamys, and similar things in which they resemble the Macedonians; some of them, however, speak two languages. On the dissolution of the Macedonian empire, they fell under the power of the Romans.

-

The Egnatian Way, from Epidamnus and Apollonia, passes through the territory of these people. Near the road to Candavia are the lakes about Lychnidus, which furnish large supplies of fish for salting, and rivers, some of which empty themselves into the Ionian Gulf. Some flow towards the south, as the Inachus, the Arathus, (Ratoiis,) the Achelous, and the Evenus, formerly called Lycormas. The Ratous discharges its waters into the Ambracian Gulf, the Inachus into the Achelous, the Achelous itself into the sea, as also the Evenus; the former traverses Acarnania, the latter Aetolia. The Erigon, after having received many streams which flow from the Illyrian mountains, and through the territories of Lyncestae, Brygi, Deuriopes, and Pelagonians, empties itself into the Axius.

-

There were formerly cities among these nations. The district Pelagonia-Tripolitis contained (as the name signifies) three cities, of which Azorus was one. All the cities of the Deuriopes were situated on the banks of the Erigon; among which were Bryanium, Alalcomenae,Alcomene. and Stymbara.Styberra, Polyb.; Stubera, Liv.; Stobera, Suid. Cydriae belonged to the Brygi, and Aeginium on the confines of Aethicia, and Tricca, to the Tymphaei. Near Macedonia and Thessalia, about the mountains Pœus and Pindus, are the Aethices, and the sources of the Peneus, which are a subject of dispute between the Tymphei and the Thessalians, who are situated below Pindus.

-

On the banks of the river Ion is Oxynia, a city distant from Azorus in the Tripolitis 120 stadia. Near Oxynia are Alalcomenae, Aeginium, Europus, and the confluence of the Ion with the Peneus.

-

At that time then, as I said before, the whole of Epirus and Illyria were well peopled, although the country is rugged and full of mountains, such as Tomarus, and Polyanus, and many others. At present the greater part is uninhabited, and the inhabited parts are left in the state of villages, or in ruins. Even the oracle at Dodona has almost been deserted, like the rest.

-

This oracle, according to Ephorus, was established by Pelasgi, who are said to be the most ancient people that were sovereigns in Greece. Thus the poet speaks, - O great Pelasgic Dodonaean Jove;Iliad, book xvi. 233.Iliad, book xvi. 233. and Hesiod, - He went to Dodona, the dwelling of the Pelasgi, and to the beech tree. I have spoken of the Pelasgi in the account of Tyrrhenia.

-

With respect to Dodona, Homer clearly intimates that the people who lived about the temple were barbarians, from their mode of life, describing them as persons who do not wash their feet, and who sleep on the ground. Whether we should read Helli, with Pindar, or Selli, as it is conjectured the word existed in Homer, the ambiguity of the writing does not permit us to affirm confidently. Philochorus says, that the country about Dodona was called, like Eubœa, Hellopia; for these are the words of Hesiod, There is a country Hellopia, rich in corn-fields and pastures; at its extremity is built Dodona. It is supposed, says Apollodorus, that it had this name from the hele, or marshes about the temple. He is of opinion that the poet did not call the people about the temple Helli, but Selli, adding, that Homer mentions a certain river (near) of the name of Selleis. He specifies the name in this line, At a distance far from Ephyra, from the river Selleis. [Demetrius of Skepsis contends that] Ephyra of Thesprotia is not here meant, but Ephyra of Elis. For the river Selleis is in Elis, and there is no river of this name either in Thesprotia or among the Molotti. The fable of the oak and the doves, and other similar things, like the stories connected with Delphi, although they are subjects more adapted to engage the attention of a poet, yet are appropriate to the description of the country with which we are now occupied.

-

Dodona was formerly subject to the Thesproti, as was the mountain Tomarus, or Tmarus, (both names are in use,) be low which the temple is situated. The tragic writers and Pindar give the epithet of Thesprotis to Dodona. It was said to be subject, in later times, to the Molotti. Those called by the poet Jove’s interpreters,ὺποθῆται. and described by him as men with unwashen feet, who slept on the ground, were, it is said called Tomuriτομοῦοͅοι. from Mount Tomarus, and the passage in the

-

Odyssey containing the advice of Amphinomus to the suitors not to attack Telemachus before they had inquired of Jupiter is as follows, If the Tomuri of great Jove approve, I myself will kill him, and I will order all to join in the deed; but if the god forbid it, I command to withhold.Odys. xvi. 403. -For it is better, it is asserted, to write Tomuriτομούοͅους. than Themistae,θέμιστας. because in no passage whatever are oracles called by the poet Themistae, this term being applied to decrees,βουλαί. or statutes and rules of civil government; and the persons are called Tomuri,τομούοͅους. which is the contracted form of Tomaruri,τομαοͅούοͅους. or guardians of Tomarus.

-

In Homer, however, we must understand θέμιστες in a more simple sense, and, like βουλαί, by the figure Catachresis, as meaning commands and oracular injunctions as well as laws; for such is the import of this line: To listen toβουλὴν. the will of Jove, which comes forth from the lofty and verdant oak.

-

The first prophets were men, and this the poet perhaps indicates, for he calls the persons interpreters,ὺποφῆται. among whom the prophetsποͅοφῆται. might be classed. In after-times three old women were appointed to this office, after even Dione had a common temple with Jupiter.

-

Suidas, in order to court the favour of the Thessalians by fabulous stories, says, that the temple was transported from Scotussa of the Thessalian Pelasgiotis, accompanied by a great multitude, chiefly of women, whose descendants are the present prophetesses, and that hence Jupiter had the epithet Pelasgic. Cineas relates what is still more fabulous * * * * * * * * * * [With the exception of the following Fragments, the rest of this book is lost.]

-
-FRAGMENTS.The Fragments are collected from the Palatine (EPIT.) and Vatican (E.) Epitomes; and, in the opinion of Kramer, much is not lost. By the diligence and research of Kramer, the former length of these Fragments is more than doubled; but for a more particular account of his labours, the reader is referred to his preface and notes. -

THE oracle was formerly at Scotussa, a city of Pelasgiotis, but was transferred to Dodona by the command of Apollo, after some persons had burnt down the tree. The oracular answers were not conveyed by words, but by certain signs, as at the oracle of Ammon in Libya. Probably the three doves made some peculiar flight, which, observed by the priestesses, suggested the oracular answer. Some say that, in the language of the Molotti and Thesprote, old women are called peliae, and old men pelii, so that the celebrated doves were probably not birds, but three old women who passed an idle time about the temple. EPIT.

-

Among the Thesprotae and Molotti old women are called peliae, and old men pelii, as among the Macedonians. Persons at least who hold office are called peligones, as among the Laconians and Massilienses they are called gerontes. Hence it is asserted that the story of the doves in the oak at Dodona is a fable. E.

-

The proverb, The brazen vessel of Dodona, thus arose. In the temple was a brazen vessel, having over it a statue of a man (an offering of the Corcyraeans) grasping in the hand a brazen scourge of three thongs, woven in chains, from which were suspended small bones. The bones striking continually upon the brazen vessel, whenever they were agitated by the wind, produced a long protracted sound, so that a person from the beginning to the end of the vibrations might proceed to count as far as four hundred. Whence also came the proverb, The Corcyraean scourge.This proverb is quoted in Plutarch’s Life of Lycurgus. EPIT.

-

Paeonia is to the east of these nations, and to the west of the Thracian mountains; on the north it lies above Macedonia. Through the city Gortynium and Stobi it admits of a passage to * * * (through which the Axius flows, and renders the access difficult from Paeonia into Macedonia, as the Peneus flowing through Tempe protects it on the side of Greece.) On the south, Paeonia borders on the Autariatae, the Dardanii, and the Ardiaei; it extends also as far as the Strymon. E.

-

The HaliacmonIndesche Karasu. flows into the Thermaean Gulf. E.

-

Orestis is of considerable extent; there is in it a large mountain which reaches to CoraxOxas. of Aetolia and to Parnassus. It is inhabited by the Orestae themselves, by the Tymphaeans, and by Greeks without the isthmus, namely, those who also occupy Parnassus, Aeta, and Pindus. As a whole, the mountain is called by one name, Boion, (Peum?) but the separate divisions bear various names. The Aegean, Ambracian, and Ionian Seas are said to be distinguishable from the highest elevations, but this appears to me to be an extravagant assertion; for Pteleum rises to a considerable height, and is situated near the Ambracian Gulf, stretching on one side to the Corcyraean and on the other to the Leucadian Seas. E.

-

Corcyra, humbled by many wars, became a subject of ridicule, and passed into a proverb. E.

-

Corcyra was formerly a flourishing place, and possessed a considerable naval force, but went into decay through war and the oppression of its rulers. In later times, although restored to liberty by the Romans, it acquired no renown, but the taunting proverb was applied to it, Corcyra the Free, ease yourself where you please. EPIT.

-

Of Europe, there remains Macedonia, and the parts of Thrace contiguous to it, extending to Byzantium, Greece also, and the adjacent islands: indeed, Macedonia is a part of Greece. Following, however, the natural character of the country and its form, we have determined to separate it from Greece, and to unite it with Thrace, which borders upon it.——Strabo, after a few remarks, mentions CypselaIpsala. and the river Hebrus.The Maritza. He also describes a parallelogram in which is placed the whole of Macedonia. E.

-

Macedonia is bounded on the west by the sea-coast of the Adriatic; on the east by a meridian line parallel to this coast, passing through the mouth of the river Hebrus, and the city Cypsela; on the north by an imaginary straight line passing through the mountains Bertiscus, Scardus,Schardagh. Orbelus,Egrisoudagh. Rhodope,Despotodagh. and Haemus.Velikidagh. For these mountains extend in a straight line, beginning from the Adriatic, to the Euxine, forming towards the south a great peninsula, which comprehends Thrace, Macedonia, Epirus, and Achaia. On the south, Macedonia is bounded by the Egnatian Way, which goes from Dyrrachium eastwards to Thessalonica, and thus has very nearly the form of a parallelogram. EPIT.

-

The country now called Macedonia was formerly called Emathia. It acquired this name from Macedon, one of its ancient princes. There was also a city Emathia near the sea. The country was occupied by some of the Epirotae and Illyrians, but the greatest part by Bottiaei and Thracians. The Bottiaei were of Cretan origin, and came under the command of Botton; the Pieres, who were Thracians, inhabited Pieria and the parts about Olympus; the Paeonians, the borders of the river Axius, from whence the region was called Amphaxitis; the Edoni and Bisalti, the rest of the country as far as the Strymon. The Bisalti retained their name, but the Edoni went under the various names of Mygdones, Edoni, (Odones?) and Sithones. Of all these people, the Argeadae and the Chalcidenses of Eubœa became the chief. The Chalcidenses came from Eubœa into the territory of the Sithones, and there founded about thirty cities. They were subsequently driven out by the Sithones, but the greater part of them collected together into a single city, namely, Olynthus.Above Agios-Mamas, in the Bay of Cassandra. They had the name of Chalcidenses-in-Thrace. E.

-

The Peneus separates Lower Macedonia and the seaboard from Thessaly and Magnesia. The Haliacmon is the boundary of Upper Macedonia; and the Haliacmon, the Erigon, the Axius, and other rivers, form the boundary between Macedonia and the Epirotae and the Paeonians. E.

-

If a line is drawn from the recess of the Thermaic Gulf, on the sea-coast of Macedonia, and from Thessalonica, southwards, to Sunium, and another eastwards, towards the Thracian Chersonese, an angle will be made in the recess. Macedonia extends in both directions, and we must begin with the line first mentioned. The first part of it has beyond it Attica with Megaris to the Crissaean Bay. Next succeeds the sea-coast of Bœotia near Eubea. Above Eubœa an the west lies the rest of Bœotia, parallel with Attica. Strabo says that the Egnatian Way begins from the Ionian Gulf and ends at Thessalonica. E.

-

From these reefs, says Strabo, we shall first mark the boundaries of those who live about the river Peneus and Haliacmon near the sea. The Peneus flows from Mount Pindus through the middle of Thrace eastwards; passing through the cities of the Lapithae and some of the cities of the Perrhaebi, it arrives at the vale of Tempe, having in its course received the waters of several rivers: of these, the Europus (Eurotas) is one, called by the poet Titaresius. It rises from Titarius, (Titarus,) a mountain continuous with Olympus, which at this point first begins to mark the boundary between Macedonia and Thessaly. Tempe is a narrow valley between Olympus and Ossa. The Peneus continues its course from this narrow pass 40 stadia, having Olympus, the highest of the Macedonian mountains, on the left, [and Ossa on the right, near] the mouth of the river. At the mouth of the Peneus on the right is situated Gyrton, a city of the Perrhaebi, and Magnetis, where Pirithous and Ixion were kings. The city Crannon is 100 stadia distant from Gyrton. Some assert, that in the lines of Homer, These two from Thrace, and what follows, for Ephyri we are to understand Crannonii, and for Phlegyes, the people of Gyrton. Pieria is on the other side. E.

-

The Peneus, rising in Mount Pindus, flows through Tempe, the middle of Thessaly, the Lapithae, and the Perrhaebi. It receives the Europus, (Eurotas,) which Homer calls Titaresius, in its course, and forms on the north the boundary of Macedonia, and on the south that of Thessaly. The sources of the river Europus are in Mount Titarius, which is contiguous to Olympus. Olympus itself is in Macedonia; Ossa and Pelion in Thessaly. EPIT.

-

At the roots of Olympus, and on the banks of the Peneus, is Gyrton, a Perrhaebic city, and Magnetis, where Pirithous and Ixion ruled. [The city] Crannon is [100 stadia] distant [from Gyrton]; and it is said that when the poet writes Both from Thrace, we are to understand by Ephyri, the Crannonians, and by Phlegyes, the Gyrtonii. EPIT.

-

The city Dium is not on the sea-shore of the Thermaean Gulf, at the roots of Olympus, but is about 7 stadia distant. Near Dium is a village Pimplea, where Orpheus lived. EPIT.

-

Beneath Olympus is Dium; near it is a village, Pimplea, where it is said Orpheus lived. He was a Cicon (of the tribe of the Cicones) and was a diviner. At first he drew people about him by the practice of music and witchcraft, and by the introduction of mysterious ceremonies in religious worship. After a time, obtaining a greater degree of self-importance, he collected a multitude of followers, and acquired influence. He had many willing followers, but becoming suspected by a few of entertaining secret designs, and of an intention of taking forcible possession of power, he was attacked by them and put to death. Near this place is Libethra. E.

-

Anciently diviners practised the art of music. EPIT.

-

After Dium follow the mouths of the Haliacmon; then Pydna, Methone, Alorus, and the rivers Erigon and Ludias. The Ludias flows from Triclari, through the Oresti and the Pellaean country (Pelagonia): leaving the city on the left it falls into the Axius. The Ludias is navigable up the stream to Pella 120 stadia. Methone is situated in the middle, about 40 stadia distant from Pydna, and 70 stadia from Alorus. Alorus is situated in the farthest recess of the Thermaean Gulf. It was called Thessalonica on account of the splendid [victory obtained over the Thessalians]. Alorus is considered as belonging to Bottiaea and Pydna to Pieria. Pella is in Lower Macedonia, which was in possession of the Bottiaei. Here was formerly the Macedonian Treasury. Philip, who was brought up in this place, raised it from an inconsiderable city to some importance. It has a citadel situated on a lake called Ludias. From this lake issues the river Ludias, which is filled by a branch of the Axius. The Axius discharges itself between Chalastra and Therma. Near this river is a fortified place, now called Abydos; Homer calls it Amydon, and says that the Paeonians came from hence to assist the Trojans during the siege of Troy. - From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. It was razed by the Argeadae. E.

-

The water of the Axius is turbid. Homer, however, says that the water is month beautiful, probably on account of a spring called Aea which runs into it, the water of which is of surpassing clearness. This is sufficient to prove that the present reading in the poem is erroneous. After the Axius is the Echedorus,The Gallico. 20 stadia distant. Then Thessalonica, founded by Cassander, 40 stadia farther on, and the Egnatian Way. He named the city after his wife Thessalonice, the daughter of Philip Amyntas, and pulled down nearly 26 cities in the district of Crucis, and on the Thermraean Gulf, collecting the inhabitants into one city. It is the metropolis of the present Macedonia. The cities transferred to Thessalonica were Apollonia, Chalastra, Therma, Garescus, Aenea, and Cissus. Cissus, it is probable, belonged to Cisseus, who is mentioned by the poet. Cisseus educated him, meaning Iphidamas. E.

-

After the city Drium is the river Haliacmon, which discharges itself into the Thermaean Gulf. From hence to the river Axius the sea-coast on the north of the gulf bears the name of Pieria, on which is situated the city Pydna, now called Citrum. Then follow Methone and the river Alorus; then the rivers Erigon and Ludias. From Ludias to the city Pella the river is navigated upwards to the distance of 20 stadia. Methone is distant from Pydna 40 stadia, and 70 stadia from Alorus. Pydna is a Pierian, Alorus a Bottiaean city. In the plain of Pydna the Romans defeated Perseus, and put an end to the Macedonian empire. In the plain of Methone, during the siege of the city, Philip Amyntas accidentally lost his right eye by an arrow discharged from a catapult. EPIT.

-

Philip, who was brought up at Pella, formerly a small city, much improved it. In front of the city is a lake, out of which flows the river Ludias. The lake is supplied by a branch of the river Axius. Next follows the Axius, which separates the territory of Bottiaea and Amphaxitis, and after receiving the river Erigon, issues out between Chalestra and Therme. On the river Axius is a place which Homer calls Amydon, and says that the Paeones set out thence as auxiliaries to Troy: - From afar, from Amydon, from Axius’ wide stream. The Axius is a turbid river, but as a spring of clearest water rises in Amydon, and mingles with the Axius, some have altered the line - ̓αξιοῦ, οὔ κάλλισττον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἶαν, -Axius, whose fairest water o’erspreads Aea, to - ̓αξιοῦ, ᾧ κάλλιστον ὕοδωοͅ ἐπικίδναται αἴης. -Axius, o’er whom spreads Aea’s fairest water. For it is not the fairest water which is diffused over the spring, but the fairest water of the spring which is diffused over the Axius.Kramer quotes the following passage from Eustathius: In the passage ἐπίκιδναται αἴῃ, or αἶαν, (for there are two readings,) some have understood αἶαν not to mean the earth, but a spring, as is evident from the words of the geographer, where he says that the Amydon of Homer was afterwards called Abydos, but was razed. For there is a spring of clearest water near Amydon, called Aea, running into the Axius, which is itself turbid, in consequence of the numerous rivers which flow into it. There is, therefore, he says, an error in the quotation, ̓αξίον κάλλισ- τον ὕδωοͅ ἐπικίδναται αἴῃ, as it is clearly not the Axius which diffuses its water over the spring, but the contrary. The geographer rather intemperately finds fault with the supposition of αἷαν meaning the earth, and seems anxious to reject altogether this reading in the Homeric poem. EPIT.

-

After the river Axius is the city Thessalonica, formerly called Therma. It was founded by Cassander, who called it after the name of his wife, a daughter of Philip Amyntas. He transferred to it the small surrounding cities, Chalastra, Aenea, Cissus, and some others. Probably from this Cissus came Iphidamas, mentioned in Homer, whose grandfather Cisseus educated him, he says, in Thrace, which is now called Macedonia. EPIT.

-

Somewhere in this neighbourhood is the mountain Bermius,Buraeus. which was formerly in the possession of the Briges, a Thracian nation, some of whom passed over to Asia and were called by another name, Phrygians (Phryges). After Thessalonica follows the remaining part of the Thermaean Gulf,Gulf of Salonica. extending to Canastraeum.Cape Pailuri. This is a promontory of a peninsula form, and is opposite to Magnesia. Pallene is the name of the peninsula. It has an isthmus 5 stadia in width, with a ditch cut across it. There is a city on the peninsula, formerly called Potidaea,The ruins of Potidaea, or Cassandria, are near Pinako. founded by the Corinthians, but afterwards it was called Cassandria, from king Cassander, who restored it after it was demolished. It is a circuit of 570 stadia round the peninsula by sea. Here giants were said to have lived, and the region to have been called Phlegra. Some consider this to be a mere fable, but others, with greater probability on their side, see implied in it the existence of a barbarous and lawless race of people who once occupied the country, but who were destroyed by Hercules on his return home, after the capture of Troy. Here also the Trojan women are said to have committed the destructive act of burning the ships, to avoid becoming the slaves of their captors’ wives. E.

-

The city BerœaKarafaja. lies at the roots of Mount Bermius. EPIT.

-

Pallene is a peninsula. On the isthmus of Pallene lies what was once Potidaea, but now Cassandra. It was formerly called Phlegra, and was inhabited by the fabulous giants, an impious and lawless race, who were destroyed by Hercules. It has upon it four cities, Aphytis, Mende, Scione, and Sana. EPIT.

-

Olynthus is distant from Potidaea 70 stadia. E.

-

The arsenal of Olynthus is Mecyberna, on the Toronaean Gulf. EPIT.

-

Near Olynthus is a hollow tract called Cantharolethron, from an accidental circumstance. The Cantharus, (the beetle,) which is bred in the surrounding country, dies as soon as it touches this tract. EPIT.

-

Next after Cassandria is the remaining part of the seacoast of the Toronaean Gulf, as far as Derris. It is a promontory opposite the district of Canastrum, and forms a gulf. Opposite to Derris, to the east, are the promontories of Athos; between them is the Singitic Gulf, which receives its name from an ancient city in it, Singus, now destroyed. Next is the city Acanthus, situated on the isthmus of Athos,Monte Santo. founded by the Andrii; whence, by many, it is called the Acanthian Gulf. E.

-

Opposite to Canastrum, a promontory of Pallene, is the promontory Derris, near Cophus-Limen [or Deaf Harbour]: these form the boundaries of the Toronaean Gulf. Again, towards the east lies the promontory of Athos, [Nymphaeum,] which bounds the Singitic Gulf. Then follow one another the gulfs of the Aegean Sea, towards the north, in this order: the Maliac,Gulf of Zeitun. the Pagasitic,G. of Volo. the Thermaean,G. of Salonica. the Toronaean,G. of Cassandra. the Singitic,G. of Monte Santo. and the Strymonic.G. of Orfane The promontories are these: Posidium,Cape Stauros. situated between the Maliac and Pegasitic Gulfs; next in order, towards the north, Sepias;C. Demitri. then CanastrumC. Pailuri. in Pallene; then Derris;C. Drepano next NymphaeumC. St. George. in Athos, on the Singitic Gulf; Acrathos,C. Monte Santo. the promontory on the Strymonic Gulf; between them is Athos, to the east of which is Lemnos. NeapolisKavala. bounds the Strymonic Gulf towards the north. EPIT.

-

The city Acanthus, on the Singitic Gulf, is a maritime city near the Canal of Xerxes. There are five cities in Athos; Dium, Cleonae, Thyssos, Olophyxis, Acrothoi, which is situated near the summit of Athos. Mount Athos is pap-shaped, very pointed, and of very great height. Those who live upon the summit see the sun rise three hours before it is visible on the sea-shore. The voyage round the peninsula, from the city Acanthus to the city Stagirus, the birth-place of Aristotle, is 400 stadia. It has a harbour called Caprus, and a small island of the same name. Then follow the mouths of the Strymon; then Phagres, Galepsus, and Apollonia, all of them cities; then the mouth of the Nestus, which is the boundary of Macedonia and Thrace, as settled, in their own times, by Philip and Alexander his son. There are about the Strymonic Gulf other cities also, as Myrcinus, Argilus, Drabescus, and Datum, which has an excellent and most productive soil, dock-yards for ship-building, and gold mines; whence the proverb, A Datum of good things, like to the proverb, Piles of plenty.δάτον ἀγͅαθῶν.?̓αγͅαθῶν ἀγͅαθίδες. EPIT.

-

There are numerous gold mines among the Crenides, where the city of Philip now stands, near Mount Pangaeus. Pangaeus itself, and the country on the east of the Strymon, and on the west as far as Paeonia, contains gold and silver mines. Particles of gold, it is said, are found in Paeonia in ploughing the land. EPIT.

-

Mount Athos is pap-shaped, and so lofty that the husbandmen on the summit are already weary of their labour, the sun having long since risen to them, when to the inhabitants of the shore it is the beginning of cockcrowing. Thamyris, the Thracian, was king of this coast, and followed the same practices as Orpheus. Here also, at Acanthus, is seen the canal, which Xerxes is said to have made, and through which he is said to have brought the sea from the Strymonic Gulf, across the isthmus. Demetrius of Skepsis is of opinion that this canal was not navigable; for, says he, the ground is composed of deep earth, and admits of being dug for a distance of 10 stadia only: the canal is a plethrum in width; then follows a high, broad, and flat rock, nearly a stadium in length, which prevents excavation throughout the whole distance to the sea. And even if the work could be carried on so far across, yet it could not be continued to a sufficient depth, so as to present a navigable passage. Here Alexarchus, the son of Antipater, built the city Uranopolis, 30 stadia in circumference.

-

This peninsula was inhabited by Pelasgi from Lemnos; they were distributed into five small cities, Cleonae, Olophyxis, Acrothoi, Dium, Thyssos. After Athos comes the Strymonic Gulf, extending to the river Nestus, which forms the boundary of Macedonia, as settled by Philip and Alexander. Accurately speaking, there is a promontory forming a gulf with Athos, on which is the city Apollonia. First in the gulf, after the harbour of Acanthus, is Stagira, now deserted: it was one of the Chalcidic cities, and the birth-place of Aristotle. Caprus was the harbour, and there is a small island of the same name. Then comes the Strymon, and Amphipolis, at the distance of 20 stadia up the river. In this part is situated an Athenian colony, called Ennea-Odoi (the Nine-Ways). Then Galepsus and Apollonia, which were destroyed by Philip. E.

-

He says, it is 120 stadia (300?) from the Peneus to Pydna. On the sea-coast of the Strymon and of the Dateni is Neapolis, and Datum also, which has fruitful plains, a lake, rivers, dockyards, and valuable gold mines. Hence the proverb, A Datum of good things, like “Piles of plenty. The country beyond the Strymon, which borders upon the sea and includes the parts about Datum, is occupied by Odomantes, Edoni, and Bisaltae, some of whom are an indigenous people, the others came from Macedonia and were under the government of Rhesus. Above Amphipolis live the Bisaltae, extending to the city Heraclea (Sintica); they occupy a fertile valley, through which passes the Strymon, which rises among the Agrianes near Rhodope. Near the Agrianes is situated Parorbelia of Macedonia. In the interior, in a valley, which commences at Idomene, are situated Callipolis, Orthopolis, Philipopolis, and Garescus. Among the Bisaltae, proceeding up the river Strymon, is situated Berga, a village, distant from Amphipolis about 200 stadia. Proceeding northwards from Heraclea, and to the narrows, through which the Strymon flows, keeping the river on the right, first on the left are Paeonia and the parts about Dobera; then on the right are the mountains Haemus and Rhodope, with the adjacent parts. On this side of the Strymon, close upon the river, is Scotussa; near the lake Bolbe is Arethusa; the inhabitants above the lake are chiefly Mygdones. Not only is the course of the Axius through Paeonia, but that of the Strymon also; for it rises among the Agrianes, passes through the territory of the Maedi and Sinti, and discharges itself between the Bisaltae and Odomantes. E.

-

The source of the river Strymon is among the Agrianes near Rhodope. EPIT.

-

The Paeonians, according to some, were a dependent colony of the Phrygians; according to others, they were an independent settlement. Paenonia, it is said, extended to Pelagonia and Pieria; Pelagonia is said to have been formerly called Orestia; and Asteropaeus, one of the chiefs from Paeonia who went to Troy, to have been called, with great probability, the son of Pelagon, and the Paeonians themselves to have been called Pelagones. E.

-

The Asteropaeus in Homer, son of Pelegon, we are told, was of Paeonia in Macedonia: whence Son of Pelegon; for the Paeonians were called Pelagones. EPIT.

-

As the pœanismus, or singing of the Thracian Paean, was called titanusmus by the Greeks, in imitation of a wellknown note in the paean, so the Pelagones were called Titanes. E,

-

Anciently, as at present, the Paeonians appear to have been masters of so much of what is now called Macedonia as to be able to besiege Perinthus, and subject to their power Crestonia, the whole of Mygdonia, and the territory of the Agrianes as far as Mount Pangaeus. Above the sea-coast of the Strymonic Gulf, extending from Galepsus to Nestus, are situated Philippi and the surrounding country. Philippi was formerly called Crenides; it was a small settlement, but increased after the defeat of Brutus and Cassius. E.

-

This extract should be numbered 42, and not 43. As the error in Kramer continues to the end of the book, it has not been corrected. The present city Philippi was anciently called Crenides. EPIT.

-

In front of this coast lie two islands, Lemnos and Thasos. Beyond the strait at Thasos is Abdera, with its fables. It was inhabited by Bistones, over whom ruled Diomed. The Nestus does not always keep within its banks, but frequently inundates the country. Then Dicaea, a city on the gulf, with a harbour. Above it is the lake Bistonis, 200 stadia in circumference. They say that Hercules, when he came to seize upon the horses of Diomed, cut a canal through the sea-shore and turned the water of the sea upon the plain, which is situated in a hollow, and is lower than the level of the sea, and thus vanquished his opponents. The royal residence of Diomed is shown, called, from a local peculiarity, its natural strength, Cartera-Come [Strong-Village]. Beyond the inland lake are Xanthia, Maronia, and Ismarus, cities of the Cicones. Ismarus is now called Ismara-near-Maronia. Near it is the outlet of the lake Ismaris. The stream is called sweet * * * * * * At this place are what are called the heads of the Thasii. The Sapaei are situated above. E.

-

Topeira is situated near Abdera and Maronia. E.

-

The Sinti, a Thracian tribe, inhabit the island of Lemnos; whence Homer calls them Sinties, thus, There are the Sinties. EPIT.

-

After the river Nestus to the west is the city Abdera, named after Abderus, who was eaten by the horses of Diomed; then, near, Dicaea, a city, above which is situated a large lake, the Bistonis; then the city Maronia. EPIT.

-

The whole of Thrace is composed of twenty-two nations. Although greatly exhausted, it is capable of equipping 15,000 cavalry and 20,000 infantry. After Maronia are Orthagoria, a city, and the district of Serrium (the navigation along the coast is difficult); the small city Tempyra belonging to the Samothracians, and another Caracoma, (the Stockade,) in front of which lies the island Samothrace. Imbros is at no great distance from Samothrace; Thasos is double the distance from it. After Caracoma is Doriscus, where Xerxes counted the number of his army. Then the Hebrus, with a navigation up the stream for 100 stadia to Cypsela. Strabo says that this was the boundary of Macedonia when wrested by the Romans, first from Perseus, and afterwards from Pseudophilip. Paulus, who overthrew Perseus, united the Epirotic nations to Macedonia, and divided the country into four parts; one he assigned to Amphipolis, a second to Thessalonica, a third to Pella, and a fourth to Pelagonia. Along the Hebrus dwell the Corpili, the Brenae still higher up, above them, and lastly the Bessi, for the Hebrus is navigable up to this point. All these nations are addicted to plunder, particularly the Bessi, whom, he says, border upon the Odrysae and Sapei. Bizya is the capital of the Astrae (?). Some give the name of Odrysae to all those people who live on the mountains overhanging the coast, from the Hebrus and Cypsela to Odessus. They were under the kingly government of Amadocus, Khersobleptes, Berisades, Seuthes, (Theseus?) and Cotys. E.

-

The river in Thrace now called Rhiginia (Rhegina?) was formerly called Erigon (Erginus?). EPIT.

-

Samothrace was inhabited by the brothers Jasion and Dardanus. Jasion was killed by lightning, for his crime against Ceres; Dardanus moved away from Samothrace, and built a city, to which he gave the name of Dardania, at the foot of Mount Ida. He taught the Trojans the Samothracian mysteries. Samothrace was formerly called Samos. EPIT.

-

The gods worshipped in Samothrace, the Curbantes and Corybantes, the Curetes and the Idaean Dactyli, are said by many persons to be the same as the Cabiri, although they are unable to explain who the Cabiri were. E.

-

At the mouth of the Hebrus, which discharges itself by two channels, in the Gulf of Melas, is a city Aenos, founded by the Mitylenaeans and Cumaeans; its first founders, however, were Alopeconnesi; then the promontory Sarpedon; then the Chersonesus, called the Thracian Chersonesus, forming the Propontis, the Gulf of Melas, and the Hellespont. It stretches forwards to the south-east, like a promontory, bringing Europe and Asia together, with only a strait between them of 7 stadia in width, the Strait of Sestos and Abydos. On the left is the Propontis, on the right the Gulf Melas,Gulf of Saros. so called from the river Melas,Kavaktshai. which discharges itself into it, according to Herodotus and Eudoxus. It is stated (says Strabo) by Herodotus, that the stream of this river was not sufficient to supply the army of Xerxes. The above promontory is closed in by an isthmus 40 stadia across. In the middle of the isthmus is situated the city Lysimachia, named after king Lysimachus, its founder. On one side of the isthmus, on the Gulf Melas, lies Cardia; its first founders were Milesians and Clazomenaeans, its second founders Athenians. It is the largest of the cities in the Chersonesus. Pactya is on the Propontis. After Cardia are Drabus and Limnae; then Alopeconnesus, where the Gulf Melas principally ends; then the great promontory Mazusia; then, in the gulf, Eleus, where is Protesilaum, from whence Sigeum, a promontory of Troas, is 40 stadia distant; this is about the most southern extremity of the Chersonesus, distant from Cardia rather more than 400 stadia; if the circuit is made by sea to the other side of the isthmus, the distance is a little greater. E.

-

The Thracian Chersonesus forms three seas, the Propontis to the north, the Hellespont to the east, and the Gulf Melas to the south, where the river Melas, of the same name as the gulf, discharges itself. EPIT.

-

In the isthmus of the Chersonesus are three cities, Cardia on the Gulf of Melas, Pactya on the Propontis, Lysimachia in the interior; the breadth of the isthmus is 40 stadia. EPIT.

-

The name of the city Eleus is of the masculine gender, perhaps that of Trapezus is also masculine. EPIT.

-

In the voyage round of which we have been speaking; beyond Eleus, first, is the entrance into the Propontis through the straits, where they say the Hellespont begins. There is a promontory here by some called Dog’s Monument, by others the Monument of Hecuba, for on doubling the promontory, the place of her burial is to be seen. Then Madytus and the promontory of Sestos, where was the Bridge of Xerxes; after these places comes Sestos. From Eleus to the Bridge it is 170 stadia; after Sestos it is 280 stadia to Aegospotamos: it is a small city in ruins. At this place a stone is said to have fallen from heaven during the Persian war. Then Callipolis, from whence to Lampsacus in Asia is a passage across of 40 stadia; then a small city Crithote in ruins; then Pactya; next Macron-Tichos, and Leuce-Acte, and Hieron-Oros, and Perinthus, a colony of the Samians; then Selybria. Above these places is situated Silta. Sacred rites are performed in honour of Hieron-Oros by the natives, which is as it were the citadel of the country. It discharges asphaltus into the sea. Proconnesus here approaches nearest the continent, being 120 stadia distant; there is a quarry of white marble in it, which is plentiful and of good quality; after Selybria the rivers Athyras and [Bathynias]; then Byzantium and the parts reaching to the Cyanean rocks. E.

-

From Perinthus to Byzantium it is 630 stadia; from the Hebrus and Cypseli to Byzantium and the Cyanean rocks it is, according to Artemidorus, 3100 stadia. The whole distance from Apollonia on the Ionian Gulf to Byzantium is 7320 stadia; Polybius makes this distance 180 stadia more, by the addition of a third of a stadium to the sum of 8 stadia, which compose a mile. Demetrius of Skepsis, in his account of the disposition of the Trojan forces, says that it is 700 stadia from Perinthus to Byzantium, and the same distance to Parium. He makes the length of the Propontis to be 1400 and the breadth 500 stadia; the narrowest part also of the Hellespont to be 7 stadia, and the length 400. E.

-

All writers do not agree in their description of the Hellespont, and many opinions are advanced on the subject. Some describe the Propontis to be the Hellespont; others, that part of the Propontis which is to the south of Perinthus; others include a part of the exterior sea which opens to the Aegaean and the Gulf Melas, each assigning different limits. Some make their measurement from Sigeum to Lampsacus, and Cyzicus, and Parium, and Priapus; and one is to be found who measures from Singrium, a promontory of Lesbos. Some do not hesitate to give the name of Hellespont to the whole distance as far as the Myrtoan Sea, because (as in the Odes of Pindar) when Hercules sailed from Troy through the virgin strait of Hella, and arrived at the Myrtoan Sea, he returned back to Cos, in consequence of the wind Zephyrus blowing contrary to his course. Thus some consider it correct to apply the name Hellespont to the whole of the Aegaean Sea, and the sea along the coast of Thessaly and Macedonia, invoking the testimony of Homer, who says, - Thou shalt see, if such thy will, in spring, -My ships shall sail to Hellespont. But the argument is contradicted in the following lines, - Piros, Imbracius’ son, who came from Aenos. Piros commanded the Thracians, - Whose limits are the quick-flowing Hellespont. So that he would consider all people settled next to the Thracians as excluded from the Hellespont. For Aenos is situated in the district formerly called Apsynthis, but now Corpilice. The territory of the Cicones is next towards the west. E.

- -
-BOOK VIII. EUROPE CONTINUED.—GREECE. -
-
-SUMMARY. -

The remaining parts of Macedonia are considered, and the whole of Greece; on this the author dwells some time on account of the great reputation of the country. He corrects minutely, and clears up, the confused and vague accounts respecting the cities contained therein, given by poets and historians, and especially in the Catalogue and in many other parts of the Poem.

-
-CHAPTER 1. -

AFTER having described as much of the western parts of Europe as is comprised within the interior and exterior seas, and surveyed all the barbarous nations which it contains, as far as the DonThe ancient Tanais. and a small part of Greece, [namely, Macedonia,]These words are interpolated. Casaubon. we propose to give an account of the remainder of the Helladic geography. Homer was the first writer on the subject of geography, and was followed by many others, some of whom composed particular treatises, and entitled them Harbours, Voyages, Circuits of the Earth,λιμένες, περίπλοι, περιοσοι γῆς. or gave them some name of this kind, and these comprised the description of the Helladic country. Some, as Ephorus and Polybius, included in their general history a separate topography of the continents; others, as Posidonius and Hipparchus, introduced matter relating to geography in their writings on physical and mathematical subjects.

-

It is easy to form an opinion of the other writers, but the poems of Homer require critical consideration, both because he speaks as a poet, and because he describes things not as they exist at present, but as they existed anciently, and the greater part of which have been rendered obscure by time.

-

We must however undertake this inquiry as far as we are able, beginning from the point where our description ended.

-

It ended with an account of the Epirotic and Illyrian nations on the west and north, and of Macedonia as far as Byzantium on the east.

-

After the Epirotae and Illyrii follow the Acarnanes,The territory of the Acarnanes is still called Carnia, south of the Gulf of Arta. The rest of the countries mentioned by Strabo no longer retain the ancient divisions, Bœotia is the modern Livadhia. G. the Aetoli, the Locri-Ozolae, then the Phocaeenses and Bœoti, Grecian nations. Opposite to these on the other side of the strait is Peloponnesus, which comprises the Gulf of Corinth,The Gulf of Lepanto. interposed between, and determining the figure of the latter, from which it also receives its own. Next to MacedoniaMakedunea. are the Thessalians,The ancient Thessaly is the modern Vlakea. extending as far as the Malienses,The neighbourhood of the Gulf of Zeitun—the ancient Maliac Gulf. and the other nations, situated on both sides of the isthmus.

-

There are many Greek tribes, but the chief people are equal in number to the Greek dialects with which we are acquainted, namely, four. Of these, the Ionic is the same as the ancient Attic; (for Iones was the former name of the inhabitants of Attica; from thence came the Iones who settled in Asia,In Asia Minor, and founded the cities Miletus, Smyrna, Phocaea, etc. and use the dialect now called Ionic;) the Doric was the same as the Aeolic dialect, for all the people on the other side of the isthmus except the Athenians, the Megareans, and the Dorians about Parnassus, are even now called Aeolians; it is probable that the Dorians, from their being a small nation, and occupying a most rugged country, and from want of intercourse [with the Aeolians], no longer resemble that people either in language or customs, and, although of the same race, have lost all appearance of affinity. It was the same with the Athenians, who inhabiting a rugged country with a light soil, escaped the ravages of invaders. As they always occupied the same territory, and no enemy attempted to expel them, nor had any desire to take possession of it themselves, on this account they were, according to Thucydides, regarded as Autochthones, or an indigenous race. This was probably the reason, although they were a small nation, why they remained a distinct people with a distinct dialect.

-

It was not in the parts only on the other side of the isthmus, that the Aeolian nation was powerful, but those on this side also were formerly Aeolians. They were afterwards intermixed first with Ionians who came from Attica, and got possession of Aegialus,The word Aegialus (αἰγιαλὸς) signifies sea-shore. The name was given to this part of the Peloponnesus (afterwards called Achaia) from the towns being situated generally along the coast. Others, however, give a different explanation to the word. and secondly with Dorians, who under the conduct of the Heracleidae founded Megara and many of the cities in the Peloponnesus. The Iones were soon expelled by the Achaei, an Aeolian tribe; and there remained in Peloponnesus the two nations, the Aeolic and the Doric. Those nations then that had little intercourse with the Dorians used the Aeolian dialect. (This was the case with the Arcadians and Eleians, the former of whom were altogether a mountain tribe, and did not share in the partition of the Peloponnesus; the latter were considered as dedicated to the service of the Olympian Jupiter, and lived for a long period in peace, principally because they were of Aeolian descent, and had admitted into their country the army of Oxylus, about the time of the return of the Heracleidae.1113 before the Christian era. G.) The rest used a kind of dialect composed of both, some of them having more, others less, of the Aeolic dialect. Even at present the inhabitants of different cities use different dialects, but all seem to Dorize, or use the Doric dialect, on account of the ascendency of that nation.

-

Such then is the number of the Grecian nations, and thus in general are they distinguished from each other.

-

I shall resume my account of them, and describe each nation in their proper order.

-

According to Ephorus, Acarnania is the commencement of Greece on the west, for it is the first country which lies contiguous to the Epirotic nations. As this author follows the coast in his measurements, and begins from thence, considering the sea the most important guide of topographical description, (for otherwise he might have placed the beginning of Greece in Macedonia and Thessaly,) so ought I, observing the natural character of places, to keep in view the sea as a mark by which I should direct the course of my description.

-

The sea coming from Sicily spreads itself on one side towards the Corinthian Gulf, and on the other forms a large peninsula, the Peloponnesus, united to the main-land by a narrow isthmus.

-

The two largest bodies of country in Greece are that within the isthmus, and that without the isthmus, [extending to the mouths of the river Peneius]. That within the isthmas is however larger, and more celebrated. The Peloponnesus is, as it were, the acropolis or citadel of all Greece; and all Greece in a manner holds the chief or leading position in Europe. For independently of the fame and power of the nations which inhabited it, the position itself of the places in it suggests this superiority. One site succeeds another diversified with numerous most remarkable bays, and large peninsulas. The first of these peninsulas is the Peloponnesus, closed in by an isthmus of forty stadia in extent. The second comprehends the first, and has an isthmus reaching from Pagae in Megaris to Nisaea, which is the naval arsenal of the Megareans; the passage across the isthmus from sea to sea is 120 stadia.

-

The third peninsula also comprises the latter. Its isthmus extends from the farthest recess of the Crissaean Gulf to Thermopylae. The line supposed to be drawn between these is about 508 stadia in length, including within it the whole of Bœotia, and cutting Phocis and the country of the Epicnemidii obliquely. The fourth peninsula has the isthmus extending from the Ambracian Gulf through Mount Œta and Traclinia to the Maliac Gulf and Thermopylae, about 800 stadia.

-

There is another isthmus of more than 1000 stadia reaching from the same Gulf of Ambracia, and passing through the country of the Thessalians and Macedonians to the recess of the Thermaean Gulf.

-

The succession of peninsulas furnishes a convenient order to be followed in describing the country.

-

We must begin from the smallest, as being also the most famous of these peninsulas.Taking the reverse order in which these peninsulas are described, the fifth and last contains all the rest, the fourth all but the difference between the fourth and fifth, and so on in order until we come to the Peloponnesus, properly so called, which is thus the least of the peninsulas. Strabo himself seems to admit the term peninsula to be improperly applied to these subdivisions, by first describing Greece to be divided into two great bodies, viz. that within and that without the Isthmus of Corinth.

-
-CHAPTER II. -

THE Peloponnesus resembles in figure the leaf of a plane tree.For the same reason, at a subsequent period, it obtained the name of Morea, in Greek (μοοͅέα) which signifies mulberry, a species or variety of which tree bears leaves divided into five lobes—equal in number to the five principal capes of the Peloponnesus. See book ii. ch. i. 30. Its length and breadth are nearly equal, each about 1400 stadia. The former is reckoned from west to east, that is, from the promontory Chelonatas through Olympia and the territory Megalopolitis to the isthmus; the latter from south to north, or from Maliae though Arcadia to Aegium.

-

The circumference, according to Polybius, exclusive of the circuit of the bays, is 4000 stadia. Artemidorus however adds to this 400 stadia, and if we include the measure of the bays, it exceeds 5600 stadia. We have already said that the isthmus at the road where they draw vessels over-land from one sea to the other is 40 stadia across.

-

Eleians and Messenians occupy the western side of this peninsula. Their territory is washed by the Sicilian Sea. They possess the coast also on each side. Elis bends towards the north and the commencement of the Corinthian Gulf as far as the promontory Araxus,Cape Papa. opposite to which across the strait is Acarnania; the islands Zacynthus,Zante. Cephallenia,Cephalonia. Ithaca,Theaki. and the Echinades, to which belongs Dulichium, lie in front of it. The greater part of Messenia is open to the south and to the Libyan Sea as far as the islands Thyrides near Taenarum.Cape Matapan.

-

Next to Elis, is the nation of the Achaei looking towards the north, and stretching along the Corinthian Gulf they terminate at Sicyonia. Then follow SicyonBasilico. and Corinth, extending as far as the isthmus. Next after Messenia are Laconia and Argeia, which latter country also reaches as far as the isthmus.

-

The bays of the Peloponnesus are the Messeniac,Gulf of Coron. the Laconian,Gulf of Colochina. a third the Argolic,Gulf of Napoli. and a fourth the Hermionic,Gulf of Castri. or the Saronic,Gulf of Egina. which some writers call the Salaminiac bay. Some of these bays are supplied by the Libyan, others by the Cretan and Myrtoan Seas. Some call even the Saronic Gulf a sea. In the middle of Peloponnesus is Arcadia, lying contiguous to all the other nations.

-

The Corinthian Gulf begins from the mouths of the Evenus,Fidari. (some say from the mouths of the Achelous,Aspropotamo. which is the boundary between the Acarnanes and Aetoli,) and from the promontory Araxus. For there the shores on both sides first begin to contract, and have a considerable inclination towards each other; as they advance farther onwards they nearly meet at RhiumDrepano. and Antirrhium,Castle of Roumelia. leaving a channel of only about 5 stadia between them.

-

Rhium is a promontory of Achaia, it is low, and bends inwards like a sickle, (indeed it has the name of Drepanum, or the Sickle,) and lies between PatraePatras. and Aegium,Vostitza. on it there is a temple of Neptune. Antirrhium is situated on the confines of Aetolia and Locris. It is called Rhium Molycrium. From this point the sea-shore again parts in a moderate degree on each side, and advancing into the Crissaean Gulf, terminates there, being shut in by the western boundaries of Bœotia and Megaris.

-

The Corinthian Gulf is 2230 stadia in circuit from the river Evenus to the promontory Araxus; and if we reckon from the Achelous, it would be increased by about 100 stadia.

-

The tract from the Achelous to the Evenus is occupied by Acarnanians; next are the Aetoli, reaching to the Cape Antirrhium. The remainder of the country, as far as the isthmus, is occupied by Phocis, Bœotia, and by Megaris, it extends 1118 stadia.

-

The sea from Cape Antirrhium as far as the isthmus is [the Crissaean Gulf, but from the city Creusa it is called the Sea of] Alcyonis, and is a portion of the Crissaean Gulf.The words in brackets are inserted according to the suggestion of Groskurd. The Gulf of Corinth is, in other passages, called by Strabo the Crissaean Gulf. From the isthmus to the promontory Araxus is a distance of 1030 stadia.

-

Such in general then is the nature and extent of the Peloponnesus, and of the country on the other side of the strait up to the farther recess of the gulf. Such also is the nature of the gulf between both.

-

We shall next describe each country in particular, beginning with Elis.

-
-CHAPTER III. -

AT present the whole sea-coast lying between the Achaei and Messenii is called Eleia, it stretches into the inland parts towards Arcadia at Pholoe, and the Azanes, and Parrhasii. Anciently it was divided into several states; afterwards into two, Elis of the Epeii, and Elis under Nestor, the son of Neleus. As Homer says, who mentions Elis of the Epeii by name, - Sacred Elis, where the Epeii rule. The other he calls Pylus subject to Nestor, through which, he says, the Alpheius flows: - Alpheius, that flows in a straight line through the land of the Pylians.Il. v. 545.Il. v. 545. The poet was also acquainted with a city Pylus; - They arrived at Pylus, the well-built city of Neleus.Od. iii. 4.Od. iii. 4. The Alpheius however does not flow through nor beside the city, but another river flows beside it, which some call Pamisus, others Amathus, from which Pylus seems to be termed Emathöeis, but the Alpheius flows through the Eleian territory.

-

Elis, the present city, was not yet founded in the time of Homer, but the inhabitants of the country lived in villages. It was called Cœle [or Hollow] Elis, from the accident of its locality, for the largest and best part of it is situated in a hollow. It was at a late period, and after the Persian war, that the people collected together out of many demi, or Od. xv. 298. burghs, into one city. And, with the exception of a few, the other places in the Peloponnesus which the poet enumerates are not to be called cities, but districts. Each contained several assemblages of demi or burghs, out of which the famous cities were afterwards formed, as Mantineia in Arcadia, which was furnished with inhabitants from five burghs by Argives; Tegea from nine; Heraea from as many during the reign of Cleombrotus, or Cleonymus; Aegium out of seven, or eight; Patrae out of seven; Dyme out of eight; thus Elis also was formed out of the surrounding burghs. The demus of the Agriades was one of those added to it. The PeneiusIgliaco flows through the city by the Gymnasium, which the Eleii constructed long after the countries which were subject to Nestor had passed into their possession.

-

These were the Pisatis, of which Olympia is a part, and Triphylia, and the territory of the Caucones. The Triphylii had their name from the accident of the union of three tribes; of the Epeii, the original inhabitants; of the Minyae, who afterwards settled there; and last of all of the Eleii, who made themselves masters of the country. Instead of the Minyae some writers substitute Arcadians, who had frequently disputed the possession of the territory, whence Pylus had the epithet Arcadian as well as Triphylian. Homer calls all this tract as far as Messene by the name of Pylus, the name of the city. The names of the chiefs, and of their abodes in the Catalogue of the Ships, show that Cœle Elis, or the Hollow Elis, was distinct from the country subject to Nestor.

-

I say this on comparing the present places with Homer’s description of them, for we must compare one with the other in consideration of the fame of the poet, and our being bred up in an acquaintance with his writings; and every one will conclude that our present inquiry is rightly conducted, if nothing is found repugnant to his accounts of places, which have been received with the fullest reliance on their credibility and his veracity.

-

We must describe these places as they exist at present, and as they are represented by the poet, comparing them together as far as is required by the design of this work.

-

The Araxus is a promontory of Eleia situated on the north, 60 stadia from Dyme, an Achaean city. This promontory we consider the commencement of the coast of Eleia. Proceeding thence towards the west is Cyllene,Chiarenza, in ruins. the naval arsenal of the Eleii, from whence is an ascent of 120 stadia to the present city. This Cyllene Homer mentions in these words, - Cyllenian Otus, chief of the Epeii, for he would not have given the title of chief of Epeii to one who came from the Arcadian mountain of this name. It is a village of moderate size, in which is preserved the Aesculapius of Colotes, a statue of ivory, of admirable workmanship. Next to Cyllene is the promontory Chelonatas,Cape Tornese. the most westerly point of the Peloponnesus. In front of it there is a small island and shoals on the confines of Hollow Elis, and the territory of the Pisatae. From hence [Cyllene] to Cephallenia is a voyage of not more than 80 stadia. Somewhere on the above-mentioned confines is the river Elisson, or Elissa.

-

Between the Chelonatas and Cyllene the river Peneius empties itself, and that also called by the poet Selleis, which flows from the mountain Pholoe. On this river is situated Ephyra, a city to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; being a fourth city of this name, situated on the road leading to the Lasion seacoast, and which may be either the same place as Bœonoa, (for it is the custom to call Œnoe by this name,) or a city near this, distant from Elis 120 stadia. This Ephyra seems to be the reputed birth-place of Astyochea, the mother of Tlepolemus, the son of Hercules, - Whom Hercules brought from Ephyra, from the river Selleïs;Il. ii. 650.Il. ii. 650. (for this was the principal scene of the adventures of Hercules; at the other places called Ephyra, there is no river Selleis;) hence came the armour of Meges, - Which Phyleus formerly brought from Ephyra, from the river Selleis;Il. xv. 531.Il. xv. 531. from this Ephyra came also mortal poisons. For Minerva says, that Ulysses went to Ephyra - In search of a mortal poison wherewith to anoint his arrows:Od. i. 261.Od. i. 261. And the suitors say of Telemachus; Or he will go to the rich country of Ephyra to bring back poison destructive of our lives.Od. ii. 328. And Nestor introduces the daughter of Augeas, king of the Epeii, in his account of the war with that people, as one who administered poisons: I first slew a man,Il. xi. 738. Mulius, a brave soldier. He was son-in-law of Augeas; he had married his eldest daughter; she was acquainted with all the poisons which the earth brings forth.

-

There is also near Sicyon a river, Selleis, and a village of the name of Ephyra near it; and a village Ephyra in the territory of Agraea in Aetolia, the people of which are called Ephyri. There are also other Ephyri among the Perrhaebi near Macedonia, who are Crannonians,I read οἱ καὶ as Meineke suggests, but the whole passage from there ii to Ephyra, is, as he also remarks, probably an interpolation. Strabo has already enumerated four cities of the name of Ephyra, viz. the Eliac, the Thesprotic, the Corinthian, and the Thessalian; yet here two others are presented to our notice, the Sicyonian and the Aetolian, of which Strabo makes no mention in his account of Aetolia and Sicyonia. and the Thesprotic Ephyri of Cichyrus, which was formerly called Ephyra.

-

Apollodorus, when he informs us in what manner the poet usually distinguishes places with the same names, as Orchomenus for instance, designating that in Arcadia by the epithet, abounding with sheep; the Bœotian Orchomenus, as Minyeius; by applying to Samos the term Thracian, and adds, - Between Samos and Imbros,Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. to distinguish it from Ionian Samos; so he says the Thesprotic Ephyra is distinguished from others by the words, at a distance, and from the river Selleis. This does not agree with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his information. For Demetrius does not say that there is a river Selleis in Thesprotia, but in Elis, near the Thesprotic Ephyra, as I have said before.

-

What he says also about Œchalia requires examination, where he asserts that the city of Eurytus of Œchalia is the only city, when there is more than one city of that name. It is therefore evident that he means the Thessalian city mentioned by Homer: - And they who occupied Œchalia, the city of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 730.Il. ii. 730. What city, then, is that on the road from which Thamyris the Thracian was met by the Muses, and deprived of the power of song, for he says, - Coming from Œchalia, from the dwelling of Eurytus, the Œchalian.Il. ii. 591.Il. ii. 591. If this were the city in Thessaly, the Scepsian is mistaken in mentioning some city in Arcadia, which is now called Andania. If he is not mistaken, still the Arcadian Œchalia is said to be the city of Eurytus, so that there is not one city only of that name, although Apollodorus asserts that there is but one.

-

There existed between the mouths of the Peneius and the Selleis near Scollis, a Pylus, not the city of Nestor, but another of that name, having nothing in common with that on the Alpheius, nor even with that on the Pamisus, or, if we must so call it, the Amathus. Some writers, through their solicitude for the fame and noble descent of Nestor, give a forced meaning to these words. Since there are three places in Peloponnesus of the name of Pylus, (whence the saying originated, - There is a Pylus in front of Pylus, and still there is another Pylus,) namely, this and the Lepreatic Pylus in Triphylia, and a third, the Messeniac near Coryphasium,This is supposed to be the modern Navarino. The Coryphasium is Mount St. Nicholas. G. the advocates for each place endeavour to show that the river in his own country is (Emathois) ήμαθόεις, or sandy, and declare that to be the country of Nestor.

-

The greater number of other writers, both historians and poets, say, that Nestor was a Messenian, assigning as his birthplace the Pylus, which continued to exist to their times. Those, however, who adhere to Homer and follow his poem as their guide, say, that the Pylus of Nestor is where the territory is traversed by the Alpheius. Now this river passes through the Pisatis and Triphylia. The inhabitants of the Hollow Elis were emulous of the same honour respecting the Pylus in their own country, and point out distinctive marks, as a place called Gerenus, and a river Geron, and another river Geranius, and endeavour to confirm this opinion by pretending that Nestor had the epithet Gerenius from these places.

-

The Messenians argue in the very same manner, but apparently with more probability on their side. For they say, that in their territory there is a place better known, called Gerena, and once well inhabited.

-

Such then is the present state of the Hollow Elis.κοίλη?̓́ηλις, or Cœle-Elis.

-

The poet however, after having divided the country into four parts, and mentioned the four chiefs, does not clearly express himself, when he says: those who inhabit Buprasium and the sacred Elis, all whom Hyrminë and Myrsinus, situated at the extremity of the territory and the Olenian rock, and Aleisium contain, these were led by four chiefs; ten swift vessels accompanied each, and multitudes of Epeii were embarked in them.Il. ii. 615. For, by applying the name Epeii to both people, the Buprasians and the Eleii, and by never applying the name Eleii to the Buprasians, he may seem to divide, not Eleia, but the country of the Epeii, into four parts, which he had before divided into two; nor would Buprasium then be a part of Elis, but rather of the country of the Epeii. For that he terms the Buprasians Epeii, is evident from these words: As when the Epeii were burying King Amarynces at Buprasium.Il. xxiii. 630. Again, by enumerating together Buprasium and sacred Elis, and then by making a fourfold division, he seems to arrange these very four divisions in common under both Buprasium and Elis.

-

Buprasium, it is probable, was a considerable settlement in Eleia, which does not exist at present. But the territory only has this name, which lies on the road to Dyme from Elis the present city. It might be supposed that Buprasium had at that time some superiority over Elis, as the Epeii had over the Eleii, but afterwards they had the name of Eleii instead of Epeii.

-

Buprasium then was a part of Elis, and they say, that Homer, by a poetical figure, speaks of the whole and of the part together, as in these lines: through Greece and the middle of Argos;Od. i. 344. through Greece and Pthia;Od. ii. 496. the Curetes and the Aetoli were fightingIl. ix. 529. those from Dulichium and the sacred Echinades;Il. ii. 625. for Dulichium is one of the Echinades. Modern writers also use this figure, as Hipponax, they eat the bread of the Cyprians and the wheat of the Amathusii; for the Amathusii are Cyprians: and Alcman; leaving the beloved Cyprus, and Paphos, washed on all sides by the sea: and Aeschylus; - possessing as your share by lot the whole of Cyprus and Paphos.

-

If Homer has not called the Buprasii by the name of Eleii, we shall reply, nor has he mentioned many other places and things which exist. For this is not a proof that they did not exist, but only that he has not mentioned them.

-

But Hecataeus of Miletus says, that the Epeii are a different people from the Eleii; that the Epeii accompanied Hercules in his expedition against Augeas, and joined him in destroying Elis, and defeating Augeas. He also says, that Dyme was both an Epeian and an Achaean city.

-

The ancient historians, accustomed from childhood to falsehood through the tales of mythologists, speak of many things that never existed. Hence they do not even agree with one another, in their accounts of the same things. Not that it is improbable that the Epeii, although a different people and at variance with the Eleii, when they had gained the ascendency, united together, forming a common state, and their power extended even as far as Dyme. The poet does not mention Dyme, but it is not improbable that at that time it was subject to the Epeii, and afterwards to the ones, or perhaps not even to this people, but to the Achsaei, who were in possession of the country of the Iones.

-

Of the four portions, which include Buprasium, Hyrminē and Myrsinus belong to the territory of Eleia. The rest, according to the opinion of some writers, are situated close on the borders of the Pisatis.

-

Hyrminë was a small town, which exists no longer, but there is a mountainous promontory near Cyllene, called Hormina or Hyrmina.

-

Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement extending to the sea, and situated on the road from Dyme to Elis, at the distance of 70 stadia from the city of the Eleii.

-

It is conjectured that the Olenian rock is the present Scollis. For we might mention probable conjectures, since both places and names have undergone changes, and the poet himself does not explain his meaning clearly in many passages. Scollis is a rocky mountain, common to the Dymaei, and Tritaeenses, and Eleii, situated close to Lampeia, another mountain in Arcadia, which is distant from Elis 130 stadia, from Tritaea 100, and an equal number [from Dyme] Achaean cities.

-

Aleisium is the present Alesiaeum, a place near Amphidolis, where the neighbouring people hold a market every month. It is situated upon the mountain road leading from Elis to Olympia. Formerly, it was a city of the Pisatis, the boundaries of the country being different at different times on account of the change of masters. The poet also calls Aleisium, the hill of Aleisius, when he says, Till we brought our horses to Buprasium rich in grain, and to the Olenian rock, and to the place which is called the hill of Aleisium,Il. ii. 756. for we must understand the words by the figure hyperbaton. Some also point out a river Aleisius.

-

Since a tribe of Caucones is mentioned in Triphylia near Messenia, and as Dyme is called by some writers Cauconis, and since between Dyme and Tritaea in the Dymaean district there is also a river called Caucon, a question arises respecting the Caucones, whether there are two nations of this name, one situate about Triphylia, and another about Dyme, Elis, and Caucon. This river empties itself into another which is called Teutheas, in the masculine gender, and is the name of a small town that was one of those that composed Dyme; except that the town is of the feminine gender, and is pronounced Teuthea, without the s, and the last syllable is long.

-

There is a temple of Diana Nemydia (Nemeaema?). The Teutheas discharges itself into the Achelous, which runs by Dyme, and has the same name as that in Acarnania, and the name also of Peirus. In the lines of Hesiod, - he lived near the Olenian rock on the banks of the broad Peirus, some change the last word πείοͅοιο to πώοͅοιο but improperly.

-

2 This passage in brackets is an interpolation to explain the subsequent inquiry who the Caucones were. Kramer.[But it is the opinion of some writers, who make the Caucones a subject of inquiry, that when Minerva in the Odyssey, who has assumed the form of Mentor, says to Nestor; At sun-rise I go to the magnanimous Caucones, where a debt neither of a late date nor of small amount is owing to me.Il. iii. 636. When Telemachus comes to thy house send him with thy son, thy chariot, and thy horses; a certain district in the territory of the Epeii appears to be designated, which the Caucones, a different nation from that in Triphylia, possessed, and who perhaps extended even as far as the Dymean territory.] But it was not proper to omit, whence Dyme had the name Cauconitis, nor why the river was called Caucon, because the question is, who the CauconesBook vii. ch. vii. 2. were, to whom Minerva says, she is going to recover a debt. For if we understand the poet to mean those in Triphylia about Lepreum, I know not how this is probable; whence some persons even write the passage, - where a large debt is owing to me in the sacred Elis. This will appear more clearly, when we describe the Pisatis, and after it Triphylia as far as the confines of Messenia.

-

Next to the Chelonatas is the long tract of coast of the Pisatae; then follows a promontory, Pheia; there was also a small town of this name; - by the walls of Pheia about the stream of the Jardanes,I. vii. 135. -for there is a small river near it.

-

Some writers say, that Pheia is the commencement of the Pisatis. In front of Pheia is a small island and a harbour; thence to Olympia by sea, which is the shortest way, is 120 stadia. Then immediately follows another promontory, [Icthys,] projecting very far towards the west, like the Chelonatas; from this promontory to Cephallenia are 120 stadia. Next the Alpheius discharges itself, at the distance from the Chelonatas of 280, and from the Araxus of 545, stadia. It flows from the same places as the Eurotas. There is a village of the name of Asea in the Megalopolitis, where the two sources, whence the above-mentioned rivers issue, are near to one another. After running under the earth the distance of many stadia, they then rise to the surface, when one takes its course to Laconia, the other to the Pisatis. The Eurotas reappears at the commencement of the district Bleminates, flowing close beside Sparta, and passing through a long valley near Helos, which the poet mentions, empties itself between Gythium, the naval arsenal of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the Celadon, (Ladon?) and Erymanthus, and other obscure streams, pursues its course through Phrixa, and the Pisatis, and Triphylia, close to Olympia, and discharges itself into the Sicilian Sea between Pheia and Epitalium. At its mouth, and at the distance of 80 stadia from Olympia, is situated the grove of Artemis Alpheionia, or Alpheiusa, for both words are in use. At Olympia an annual festival, to which multitudes resort, is celebrated in honour of this goddess, as well as of Diana Elaplia and Diana Daphnia. The whole country is full of temples dedicated to Diana, and Aphrodite, and the Nymphs, which are situated amidst flowery groves, and generally where there is abundance of water. Hermeia, or images of Mercury, are frequently met with on the road, and on the sea-shore, temples dedicated to Neptune. In the temple of Diana Alpheionia are pictures by Cleanthes and Aregon, Corinthian painters; the former has depicted the taking of Troy, and the birth of Minerva; the latter, Diana borne upon a griffin; which are highly esteemed.

-

Next is the mountain, which separates Macistia in Triphylia from the Pisatis; then follows another river Chalcis, and a spring called Cruni, and Chalcis a village, and next to these the Samicum, where is the temple of the Samian Neptune, which is held in the highest honour. There is also a grove full of wild olive trees. It was intrusted to the care of the Macistii, whose business it was to announce the Samian truce as it is called. All the Triphylii contribute to the temple.

-

[The temple of the Scilluntian Minerva at Scillus in the neighbourhood of Olympia, opposite the Phellon, is among the celebrated temples.]This passage is transposed from the following section, as proposed by Groskurd.

-

Near these temples, at the distance of 30 stadia, or a little more, above the sea-coast, is situated the Triphyliac, or Lepreatic, Pylus, which the poet calls Emathoeis, or Sandy, and transmits to us as the native country of Nestor, as may be collected from his poetry. It had the epithet Emathoeis either from the river, which flows by the city towards the north, and was formerly called Amathus, but now Mamaus, or Arcadicus; or because this river was called Pamisus, the same name as that of two rivers in Messenia, while with respect to the city, the epithet Emathoeis, or sandy, is of uncertain origin, since it is not the fact, it is said, that either the river or the country abounds with sand. Towards the east is a mountain near Pylus, named after Minthe, who, according to the fable, was the mistress of Hades, and being deluded by Proserpine, was transformed into the garden mint, which some call hedyosmus, or the sweet-smelling mint. There is also near the mountain an enclosure, sacred to Hades, held in great veneration by the Macistii; and a grove dedicated to Ceres, situated above the Pyliac plain. This plain is fertile, and situated close to the sea-coast; it extends along the interval between the Samicum and the river Neda. The sea-shore is sandy and narrow, so that no one could be censured for asserting that Pylus was called sandy from this tract.

-

Towards the north there were two small Triphyliac towns, Hypana and Typaneae, bordering upon Pylus; the former of which was incorporated with Elis, the other remained separate. Two rivers flow near, the Dalion and the Acheron, and empty themselves into the Alpheius. The Acheron has its name from its relation to Hades. For at that place were held in extraordinary reverence the temples of Ceres, Proserpine, and Hades, perhaps on account of the contrariety of the properties of the country, which Demetrius of Scepsis mentions. For Triphylia is fertile, but the soil is subject to mildew, and produces rushes,θρύον the meaning of this word is uncertain; Meyer in his Botanische erklarung of Strabo does not attempt to explain it. whence in these places, instead of the product being large, there is frequently no crop whatever.

-

Towards the south of Pylus is Lepreum. This also was a city, situated 40 stadia above the sea-coast. Between the Lepreum and the Annius (Anigrus? Alphaeus?) is the temple of the Samian Neptune. These places are distant 100 stadia from each other. This is the temple in which the poet says that the Pylii were found by Telemachus engaged in offering sacrifice: They came to Pylus, the well-built city of Neleus; the people were sacrificing on the sea-shore bulls, entirely black, to Neptune, the god of the dark locks, who shakes the earth.Od. iii. 4. For the poet was at liberty to feign things which did not exist, but when it is possible to adapt poetry to reality, and preserve the narrative . . . . it is better to abstain from fiction.

-

The Lepreatae possessed a fertile country, on the confines of which were situated the Cyparissenses. But Caucones were masters of both these tracts, and even of the Macistus, which some call Platanistus. The town has the same name as the territory. It is said, that in the Lepreatis there is even a monument of a Caucon, who had the name of the nation, either because he was a chief, or for some other reason.

-

There are many accounts respecting the Caucones. They are said to be an Arcadian tribe, like the Pelasgi, and also, like them, a wandering people. Thus the poet relates, that they came as auxiliaries to the Trojans, but from what country he does not mention, but it is supposed from Paphlagonia. For in that country there is a tribe of the name of Cauconiatae, that border upon the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. We shall say more of them when we describe that country.Book xii. c. 3, 4. Little, however, can be obtained of their history, which is buried in the same obscurity as the Pelasgi and Leleges.

-

At present I must add some remarks concerning the Caucones in Triphylia. For some writers say, that the whole of the present Elis, from Messenia to Dyme, was called Cauconia. Antimachus calls them all Epeii and Caucones. But some writers say that they did not possess the whole country, but inhabited it when they were divided into two bodies, one of which settled in Triphylia towards Messenia, the other in the Buprasian district towards Dyme, and in the Hollow Elis. And there, and not in any other place, Aristotle considered them to be situated. The last opinion agrees better with the language of Homer, and the preceding question is resolved. For Nestor is supposed to have lived at the Triphyliac Pylus, the parts of which towards the south and the east (and these coincide towards Messenia and Laconia) was the country subject to Nestor, but the Caucones now occupy it, so that those who are going from Pylus to Lacedaemon must necessarily take the road through the Caucones. The temple of the Samian Neptune, and the naval station near it, where Telemachus landed, incline to the west and to the north. If then the Caucones lived there only, the account of the poet must be erroneous. [For, according to Sotades, Minerva enjoins Nestor to send his son with Telemachus in a chariot to Lacedaemon towards the east, while she herself returns back to the west, to pass the night in the vessel; - but at sun-rise she sets out to the magnanimous Caucones, to obtain payment of the debt, in a forward direction. How then are we to reconcile these opinions? for Nestor might say, The Caucones are my subjects, and lie directly in the road of persons who are going to Lacedaemon; why then do you not accompany Telemachus and his friends on his journey, but take a road in an opposite direction? Besides, it was natural for one, who was going to recover payment of a debt, and that a considerable sum, as she says, from a people under the command of Nestor, to request some assistance from him in case they should be so unjust, as usually happens, as to refuse to discharge it. But she did not do this.

-

If therefore the Caucones are to be found in one situation only, these absurdities would follow. But if one division of this tribe occupied the places in Elis near Dymë, Minerva might be said to direct her journey thither, and even the return to the ship would not be absurd, nor the separation from the company of Telemachus, when her road was in an opposite direction.

-

The question respecting Pylus may perhaps be resolved in a similar manner, when we come, as we proceed, to the description of the Messenian Pylus.This passage is an interpolation by the same hand probably as that in s. 11. Cramer.]

-

There is also, it is said, a nation, the Paroreatae, who occupy, in the hilly district of Triphylia, the mountains, which extend from about Lepreum and Macistum to the sea near the Samian grove sacred to Neptune.

-

Below these people on the coast are two caves; one, of the nymphs Anigriades; the other, the scene of the adventures of the Atlantides,Dardanus was the son of Jupiter and Electra, one of the seven daughters of Atlas, surnamed Atlantides. and of the birth of Dardanus. There also are the groves, both the Ionaeum and Eurycydeium.

-

Samicum is a fortress. Formerly there was a city of the name of Samos, which perhaps had its designation from its height, since they called heights Sami; perhaps also this was the acropolis of Arēnē, which the poet mentions in the Catalogue of the Ships; - who inhabited Pylus, and the pleasant Arene;Il. ii. 591.Il. ii. 591. for as the position of Arēnē has not been clearly discovered anywhere, it is conjectured, that it was most probably situated where the adjoining river Anigrus, formerly called Minyeius, empties itself. As no inconsiderable proof of this, Homer says, - There is a river Minyeius, which empties itself into the sea, near Arene.Il. ii. 721.Il. ii. 721. Now near the cave of the nymphs Anigriades is a fountain, by which the subjacent country is rendered marshy, and filled with pools of water. The Anigrus however receives the greater part of the water, being deep, but with so little current that it stagnates. The place is full of mud, emits an offensive smell perceptible at a distance of 26 stadia, and renders the fish unfit for food. Some writers give this fabulous account of these waters, and attribute the latter effect to the venom of the Hydra, which some of the CentaursHercules, after killing the Hydra, dipped the arrows which he afterwards made use of against the Centaurs, in gall of this monster. Pausanias, however, speaks of one Centaur only, Chiron, or, according to others, Polenor, who washed his wounds in the Anigrus. washed from their wounds; others say, that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Prœtades.The daughters of Prœtus. According to Apollodorus, Melampus cured them of madness, probably the effect of a disease of the skin. They are a cure for alphi, or leprous eruptions, and the white tetter, and the leichen. They say also that the Alpheus had its name from its property of curing the disease alphi.Alphi, Lepra alphoides. Leuce, white tetter or common leprosy. Leichen, a cutaneous disease tending to leprosy.

-

Since then the sluggishness of the Anigrus, and the recoil of the waters of the sea, produce a state of rest rather than a current, they say, that its former name was Minyeïus, but that some persons perverted the name and altered it to Minteïus. The etymology of the name may be derived from other sources; either from those who accompanied Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus; or, frown the Minyae descendants of the Argonauts, who were banished from Lemnos, and went to Lacedaemon, and thence to Triphylia, and settled about Arēnē, in the country now called Hypaesia, which however no longer contains places built by the Minyae.

-

Some of these people, with Theras the son of Autesion, who was a descendant of Polynices, having set sail to the country between Cyrenaea and the island of Crete, formerly Calliste, but afterwards called Thera, according to Callimachus, founded Thera, the capital of Cyrene, and gave the same name to the city, and to the island.

-

Between the Anigrus and the mountain from which the Jardanes rises, a meadow and a sepulchre are shown, and the Achaeae, which are rocks broken off from the same mountain, above which was situated, as I have said, the city Samos. Samos is not mentioned by any of the authors of Peripli, or Circumnavigations; because perhaps it had been long since destroyed, and perhaps also on account of its position. For the Poseidium is a grove, as I have said, near the sea, a lofty eminence rises above it, situated in front of the present Samicum, where Samos once stood, so that it cannot be seen from the sea.

-

Here also is the plain called Samicus, from which we may further conjecture that there was once a city Samos.

-

According to the poem Rhadinē, of which Stesichorus seems to have been the author, and which begins in this manner, Come, tuneful Muse, Erato, begin the melodious song, in praise of the lovely Samian youths, sounding the strings of the delightful lyre: these youths were natives of this Samos. For he says that Rhadinē being given in marriage to the tyrant, set sail from Samos to Corinth with a westerly wind, and therefore certainly not from the Ionian Samos. By the same wind her brother, who was archi-theorus, arrived at Delphi. Her cousin, who was in love with her, set out after her in a chariot to Corinth. The tyrant put both of them to death, and sent away the bodies in a chariot, but changing his mind, he recalled the chariot, and buried them.

-

From this Pylus and the Lepreum to the Messenian PylusThe position of Pylus of Messenia is uncertain. D’Anville places it at New Navarino. Barbé de Bocage at Old Navarino. See also Ernst Curtis, Peloponnesus. and the Coryphasium, fortresses situated upon the sea, and to the adjoining island Sphagia, is a distance of about 400 stadia, and from the Alpheius a distance of 750, and from the promontory Chelonatas 1030 stadia. In the intervening distance are the temple of the Macistian Hercules, and the river Acidon, which flows beside the tomb of Jardanus, and Chaa, a city which was once near Lepreum, where also is the Aepasian plain. It was for this Chaa, it is said, that the Arcadians and Pylians went to war with each other, which war Homer has mentioned, and it is thought that the verse ought to be written, Oh that I were young as when multitudes of Pylii, and of Arcades, handling the spear, fought together at the swift-flowing Acidon near the walls of Chaa,Il. vii. 133. not Celadon, nor Pheia, for this place is nearer the tomb of Jardanus and the Arcades than the other.

-

On the Triphylian Sea are situated Cyparissia, and Pyrgi, and the rivers Acidon and Neda. At present the boundary of Triphylia towards Messenia is the impetuous stream of the Neda descending from the Lycaeus, a mountain of Arcadia, and rising from a source which, according to the fable, burst forth to furnish water in which Rhea was to wash herself after the birth of Jupiter. It flows near Phigalia, and empties itself into the sea where the Pyrgitae, the extreme tribe of the Triphylii, approach the Cyparissenses, the first of tile Messenian nation. But, anciently, the country had other boundaries, so that the dominions of Nestor included some places on the other side of the Neda, as the Cyparisseïs, and some others beyond that tract, in the same manner as the poet extends the Pylian sea as far as the seven cities, which Agamemnon promised to Achilles, - All near the sea bordering upon the sandy Pylus,Il. ix. 153.Il. ix. 153. which is equivalent to, near the Pylian sea.

-

Next in order to the Cyparisseis in traversing the coast towards the Messenian Pylus and the Coryphasium, we meet with Erana, (Eranna,) which some writers incorrectly suppose was formerly called Arene, by the same name as the Pylian city, and the promontory Platamodes, from which to the Coryphasium, and to the place at present called Pylus, are 100 stadia.Some MSS. have 120 stadia. There is also a cenotaph and a small town in it both of the same name—Protē.

-

We ought not perhaps to carry our inquiries so far into antiquity, and it might be sufficient to describe the present state of each place, if certain reports about them had not been delivered down to us in childhood; but as different writers give different accounts, it is necessary to examine them. The most famous and the most ancient writers being the first in point of personal knowledge of the places, are, in general, persons of the most credit. Now as Homer surpasses all others in these respects, we must examine what he says, and compare his descriptions with the present state of places, as we have just said. We have already considered his description of the Hollow Elis and of Buprasium.

-

He describes the dominions of Nestor in these words: “And they who inhabited Pylus, and the beautiful Arene, and Thryum, a passage across the Alpheius, and the well-built Aepy, and Cyparisseis, and Amphigeneia, and Pteleum, and Helos, and Dorium, where the Muses having met with Thamyris the Thracian, deprived him of the power of song, as he was coming from Œchalia, from the house of Eurytus the Œchalian.Il. ii. 591. It is Pylus, therefore, to which the question relates, and we shall soon treat of it. We have already spoken of Arene. The places, which he here calls Thryum, in another passage he calls Thryoessa, - There is a city Thryoessa, lofty, situated on a hill, -Far off, on the banks of the Alpheius.Il. xi. 710.Il. xi. 710. He calls it the ford or passage of the Alpheius, because, according to these verses, it seems as if it could be crossed at this place on foot. Thryum is at present called Epitalium, a village of Macistia.

-

With respect to εὔκτιτον αἶπυ, Aepy the well-built,” some writers ask which of these words is the epithet of the other, and what is the city, and whether it is the present Margalae of Amphidolia, but this Margalae is not a natural fortress, but another is meant, a natural strong-hold in Macistia. Writers who suppose this place to be meant, say, that Aepy is the name of the city, and infer it from its natural properties, as in the example of Helos,A marsh. Aegialos,The sea-shore. and many others: those who suppose Margalae to be meant here, will assert the contrary.

-

Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because all the country is θοͅυώδης, or sedgy, and particularly the banks of the rivers, but this appears more clearly at the fordable places of the stream. Perhaps Thryum is meant by the ford, and by the well-built Aepy, Epitalium, which is naturally strong, and in the other part of the passage he mentions a lofty hill; - The city Thryoessa, a lofty hill, -Far away by the Alpheus.Il. xi. 710.Il. xi. 710.

-

Cyparisseïs is near the old Macistia, which then extended even to the other side of the Neda, but it is not inhabited, as neither is Macistum. There is also another, the Messenian Cyparissia, not having quite the same name, but one like it. The city of Macistia is at present called Cyparissia, in the singular number, and feminine gender, but the name of the river is Cyparisseis.

-

Amphigeneia, also belonging to Macistia, is near Hypsoeis, where is the temple of Latona.

-

Pteleum was founded by the colony that came from Pteleum in Thessaly, for it is mentioned in this line, - Antron on the sea-coast, and the grassy Pteleum.Il. ii. 697.Il. ii. 697. It is a woody place, uninhabited, called Pteleasimum.

-

Some writers say, that Helos was some spot near the Alpheius; others, that it was a city like that in Laconia, - and Helos, a small city on the sea;Il. ii. 584.Il. ii. 584. others say that it is the marsh near Alorium, where is a temple of the Eleian Artemis, (Diana of the Marsh,) belonging to the Arcadians, for this people had the priesthood.

-

Dorium is said by some authors to be a mountain, by others a plain, but nothing is now to be seen; yet it is alleged, that tile present Oluris, or Olura, situated in the Aulon, as it is called, of Messenia, is Dorium. Somewhere there also is Œchalia of Eurytus, the present Andania, a small Arcadian town of the same name as those in Thessaly and Eubœa, whence the poet says, Thamyris, the Thracian, came to Dorium, and was deprived by the Muses of the power of song.

-

Hence it is evident that the country under the command of Nestor is on each side of the Alpheius, all of which tract he calls the country of the Pylians, but nowhere does the Alpheius touch Messenia, nor the Hollow Elis.In the discussion which follows, Strabo endeavours to prove, that the Pylus of Nestor is the Pylus of Triphylia, and not the Pylus of Messenia.

-

It is in this district that we have the native country of Nestor, which we call the Triphylian, the Arcadian, and the Lepreatic Pylus. For we know that other places of the name of Pylus are pointed out, situated upon the sea, but this is distant more than 30 stadia from it, as appears from the poem. A messenger is sent to the vessel, to the companions of Telemachus,—to invite them to a hospitable entertainment. Telemachus, upon his return from Sparta, does not permit Peisistratus to go to the city, but diverts him from it, and prevails upon him to hasten to the ship, whence it appears that the same road did not lead both to the city and to the haven. The departure of Telemachus may in this manner be aptly understood: they went past Cruni, and the beautiful streams of Chalcis; the sun set, and all the villages were in shade and darkness; but the ship, exulting in the gales of Jove, arrived at Pheae. She passed also the divine Elis, where the Epeii rule;Od. xv. 295. for to this place the direction of the vessel was towards the north, and thence it turns to the east. The vessel leaves its first and straight course in the direction of Ithaca, because the suitors had placed an ambush there,

-

“In the strait between Ithaca and Samos,

-

And from thence he directed the vessel to the sharp-pointed islands, νήσοισι θοηαὶ;Od. iv. 671; xv. 298. the sharp-pointed (ὀξείαι) he calls θοαὶ. They belong to the Echinades, and are near the commencement of the Corinthian Gulf and the mouths of the Achelous. After having sailed past Ithaca so as to leave the island behind him, he turns to the proper course between Acarnania and Ithaca, and disembarks on the other side of the island, not at the strait of Cephallenia, where the suitors were on the watch.

-

If any one therefore should suppose that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the ship would not properly be said, after setting off thence, to take its course along Cruni and Chalcis, as far as the west, then to arrive by night at Pheae, and afterwards to sail along the territory of Eleia, for these places are to the south of Eleia, first Pheae, then Chalcis, then Cruni, then the Triphylian Pylus, and the Samicum. In sailing then to the south from the Eleian Pylus this would be the course. In sailing to the north, where Ithaca lies, all these places are left behind, but they must sail along Eleia itself, and before, although he says after, sun-set. Again, on the other side, if any one should suppose the Messenian Pylus and the Coryphasium to be the commencement of the voyage after leaving the country of Nestor, the distance would be great, and would occupy more time. For the distance only to the Triphylian Pylus and the Samian Poseidium is 400 stadia, and the voyage would not be along Cruni, and Chalcis, and Pheae, the names of obscure places and rivers, or rather of streams, but first along the Neda, then Acidon, next Alpheius, and the places and countries lying between these rivers, and lastly, if we must mention them, along the former, because the voyage was along the former places and rivers also.

-

Besides, Nestor’s account of the war between the Pylians and Eleians, which he relates to Patroclus, agrees with our arguments, if any one examines the lines. For he says there, that Hercules laid waste Pylus, and that all the youth were exterminated; that out of twelve sons of Neleus, lie himself alone survived, and was a very young man, and that the Epeii, despising Neleus on account of his old age and destitute state, treated the Pylians with haughtiness and insult. Nestor therefore, in order to avenge this wrong, collected as large a body of his people as he was able, made an inroad into Eleia, and carried away a large quantity of booty; - Fifty herds of oxen, as many flocks of sheep, -As many herds of swine,Il xi. 677.Il xi. 677. and as many flocks of goats, an hundred and fifty brood mares, bay-coloured, most of which had foals, and these, he says, - We drove away to Pylus, belonging to Neleus, -By night towards the city;Il. xi. 681.Il. xi. 681. so that the capture of the booty, and the flight of those who came to the assistance of people who were robbed, happened in the day-time, when, he says, he slew Itamon; and they returned by night, so that they arrived by night at the city. When they were engaged in dividing the booty, and in sacrificing, the Epeii, having assembled in multitudes, on the third day marched against them with an army of horse and foot, and encamped about Thryum, which is situated on the Alpheius. The Pylians were no sooner informed of this than they immediately set out to the relief of this place, and having passed the night on the river Minyeius near Arene, thence arrive at the Alpheius at noon. After sacrificing to the gods, and passing the night on the banks of the river, they immediately, in the morning, engaged in battle. The rout of the enemy was complete, and they did not desist from the pursuit and slaughter, till they came to Buprasium, and the Olenian rock, where is a tumulus of Alesius, whence again Minerva repulsed the multitudes;Il. xi. 756. and adds below, - but the Achaei -Turned back their swift horses from Buprasium to Pylus.

-

From these verses how can it be supposed that Eleian or Messenian Pylus is meant. I say the Eleian, because when this was destroyed by Hercules, the country of the Epeii also was ravaged at the same time, that is, Eleia. How then could those, who were of the same tribe, and who had been plundered at that time, show such pride and insult to persons, who were suffering under the same injuries? How could they overrun and ravage their own country? How could Augeas and Neleus be kings of the same people, and yet be mutual enemies; for to Neleus a great debt was owing at the divine Elis; four horses, which had won the prize; they came with their chariots to contend for prizes; they were about to run in the race for a tripod; and Augeas, king of men, detained them there, but dismissed the charioteer.Il. xi. 697. If Neleus lived there, there Nestor also lived. How then were there four chiefs of Eleians and Buprasians, with ten swift ships accompanying each, and with many Epeii embarked in them? The country also was divided into four parts, none of which was subject to Nestor, but those tribes were under his command, - who lived at Pylns, and the pleasant Arēnē, and at the places that follow next as far as Messene How came the Epeii, when marching against the Pylians, to set out towards the Alpheius and Thryum, and after being defeated there in battle, to fly to Buprasium? But on the other side, if Hercules laid waste the Messenian Pylus, how could they, who were at such a distance, treat the Pylians with insult, or have so much intercourse and traffic with them, and defraud them by refusing to discharge a debt, so that war should ensue on that account? How too could Nestor, after having got, in his marauding adventure, so large a quantity of booty, a prey of swine and sheep, none of which are swift-footed, nor able to go a long journey, accomplish a march of more than 1000 stadia to Pylus near Coryphasium? Yet all the Epeii arrive at Thryoessa and the river Alpheius on the third day, ready to lay siege to the strong-hold. How also did these districts belong to the chiefs of Messenia, when the Caucones, and Triphylii, and Pisatae occupied them? But the territory Gerena, or Gerenia, for it is written both ways, might have a name which some persons applied designedly, or which might have originated even in accident.

-

Since, however, Messenia was entirely under the dominion of Menelaus, to whom Laconia also was subject, as will be evident from what will be said hereafter, and since the rivers, the Pamisus and the Nedon, flow through this country, and not the Alpheius at all, which runs in a straight line through the country of the Pylians, of which Nestor was ruler, can that account be credible, by which it appears that one man takes possession by force of the dominion of another, and deprives him of the cities, which are said to be his property in the Catalogue of the Ships, and makes others subject to the usurper.

-

It remains that we speak of Olympia, and of the manner in which everything fell into the power of the Eleii.

-

The temple is in the district Pisatis, at the distance of less than 300 stadia from Elis. In front of it is a grove of wild olive trees, where is the stadium. The Alpheius flows beside it, taking its course out of Arcadia to the Triphylian Sea between the west and the south. The fame of the temple was originally owing to the oracle of the Olympian Jove; yet after that had ceased, the renown of the temple continued, and increased, as we know, to a high degree of celebrity, both on account of the assembly of the people of Greece, which was held there, and of the Olympic games, in which the victor was crowned. These games were esteemed sacred, and ranked above all others. The temple was decorated with abundance of offerings, the contributions of all Greece. Among these offerings was a Jupiter of beaten gold, presented by Cypselus, the tyrant of Corinth. The largest was a statue of Jupiter in ivory, the workmanship of Phidias of Athens, the son of Charmides. Its height was so great, that although the temple is very large, the artist seems to have mistaken its proportions, and although he made the figure sitting, yet the head nearly touches the roof, and presents the appearance that, if it should rise, and stand upright, it would unroof the temple. Some writers have given the measurement of the statue, and Callimachus has expressed it in some iambic verses. Panaenus, the painter, his nephew, and joint labourer, afforded great assistance in the completion of the statue with respect to the colours with which it was ornamented, and particularly the drapery.

-

There are exhibited also many and admirable pictures around the temple, the work of this painter. It is recorded of Phidias, that to Panaenus, who was inquiring after what model he intended to form the figure of Jupiter, he replied, that it would be from that of Homer delineated in these words; He spoke, and gave the nod with his sable brows, the ambrosial hair shook on the immortal head of the king of gods, and vast Olympus trembled.Il. i. 528. [This is well expressed, and the poet, as from other circumstances, so particularly from the brows, suggests the thought that he is depicting some grand conception, and great power worthy of Jupiter. So also in his description of Juno, in both he preserves the peculiar decorum of each character, for he says, - she moved herself upon the throne, and shook vast Olympus:Il. viii. 199.Il. viii. 199. this was effected by the motion of her whole body, but Olympus shakes when Jupiter only nods with his brows, the hair of his head partaking of the motion. It was elegantly said [of Homer] that he was the only person who had seen and had made visible the figures of the gods.]Probably an interpolation. To the Eleii above all other people is to be ascribed the magnificence of the temple at Olympia, and the reverence in which it was held. For about the Trojan times, and even before that period, they were not in a flourishing state, having been reduced to a low condition by war with the Pylii, and afterwards by Hercules, when Augeas their king was overthrown. The proof is this. The Eleii sent forty ships to Troy, but the Pylians and Nestor ninety; then after the return of the Heracleidm the contrary happened. For the Aetoli returning with the Heracleidœ under the command of Oxylus, became joint settlers with the Epeii, on the ground of ancient affinity. They extended the bounds of Hollow Elis, got possession of a large portion of the Pisatis, and subjected Olympia to their power. It was these people who invented the Olympic games,The establishment of the Olympic games is connected with many legends and is involved in much obscurity. See Smith, Greek and Roman Antiq. and instituted the first Olympiad. For we must reject the ancient stories both respecting the foundation of the temple, and the establishment of the games, some alleging that Hercules, one of the Idaean Dactyli, was the founder; others, that the son of Alcmene and Jupiter founded them, who also was the first combatant and victor. For such things are variously reported, and not entitled to much credit. It is more probable, that from the first Olympiad,776 B. C. when Corcebus the Eleian was the victor in the race in the stadium, to the twenty-sixth, the Eleians presided over the temple, and at the games. But in the Trojan times, either there were no games where a crown was awarded, or they had not yet acquired any fame, neither these nor any of the games which are now so renowned. Homer does not speak of these games, but of others of a different kind, which were celebrated at funerals. Some persons however are of opinion that he does mention the Olympic games, when he says, that Augeas detained four victorious horses, which had been sent to contend for the prize. It is also said that the Pisatae did not take any part in the Trojan war, being considered as consecrated to the service of Jupiter. But neither was the Pisatis, the tract of country in which Olympia is situated, subject at that time to Augeas, but Eleia only, nor were the Olympic games celebrated even once in the Eleian district, but always at Olympia. But the games, of which Homer speaks, seem to have taken place in Elis, where the debt was owing, - For a great debt was owing in the divine Elis, -Namely, four victorious horses.Il. xi. 677.Il. xi. 677. But it was not in these, but in the Olympic games, that the victor was crowned, for here they were to contend for a tripod.

-

After the twenty-sixth Olympiad, the Pisatae, having recovered their territory, instituted games themselves, when they perceived that these games were obtaining celebrity. But in after-times, when the territory of the Pisatis reverted to the Eleii, the presidency and celebration of the games reverted to them also. The Lacedaemonians too, after the last defeat of the Messenians, co-operated with the Eleii as allies, contrary to the conduct of the descendants of Nestor and of the Arcadians, who were allies of the Messenians. And they assisted them so effectually that all the country as far as Messene was called Eleia, and the name continues even to the present time. But of the Pisatae, and Triphylii, and Caucones, not even the names remain. They united also Pylus Emathoeis itself with Lepreum in order to gratify the Lepreatae, who had taken no part in the war. They razed many other towns, and imposed a tribute upon as many as were inclined to maintain their independence.

-

The Pisatis obtained the highest celebrity from the great power of its sovereigns, Œnomaus and his successor Pelops, and the number of their children. Salmoneus is said to have reigned there, and one of the eight cities, into which the Pisatis is divided, has the name of Salmone. For these reasons, and on account of the temple at Olympia, the fame of the country spread everywhere.

-

We must however receive ancient histories, as not entirely agreeing with one another, for modern writers, entertaining different opinions, are accustomed to contradict them frequently; as for example, according to some writers, Augeas was king of the Pisatis, and Œnomaus and Salmoneus kings of Eleia, while others consider the two nations as one. Still we ought to follow in general what is received as true, since writers are not agreed even upon the derivation of the word Pisatis. Some derive it from Pisa, (πῖσα,) a city of the same name as the fountain, and say that the fountain had that name, as much as to say Pistra, (πίστρα,) which means Potistra, (ποτίστοͅα) or potable. The city of Pisa is shown, situated on an eminence between two mountains, which have the same names as those in Thessaly, Ossa and Olympus. Some say, that there was no such city as Pisa, for it would have been one of the eight, but a fountain only, which is now called Bisa, near Cicysium, the largest of the eight cities. But Stesichorus calls the tract of country named Pisa, a city, as the poet calls Lesbos, a city of Macar; and Euripides in the play of Ion says - Eubœa is a neighbour city to Athens, and so in the play of Rhadamanthus, - they who occupy the land of Eubœa, an adjoining state; thus Sophocles also in the play of the Mysi, - O stranger, all this country is called Asia, -But the state of the Mysi is called Mysia.

-

Salmonē is near the fountain of the same name, the source of the Enipeus. It discharges itself into the Alpheius, [and at present it is called Barnichius.An interpolation. K.] Tyro, it is said, was enamoured of this river; - who was enamoured of the river, the divine Enipeus.Od. ii. 238.Od. ii. 238. for there her father Salmoneus was king, as Euripides says in the play of Aeolus. [The river in Thessaly some call Eniseus, which, flowing from the Othrys, receives the Apidanus, that descends from the mountain Pharsalus.An interpolation. Meineke.] Near Salmonē is Heracleia, which is one of the eight cities, distant about 40 stadia from Olympia on the river Cytherius, where there is a temple of the nymphs, the Ioniades, who are believed to heal diseases by means of the waters of the river.

-

Near Olympia is Arpina, which also is one of the eight cities. The river Parthenius runs through it in the direction of the road to Pheraea. Pheraea belongs to Arcadia. [It is situated above Dymaea, Buprasium, and Elis, which lie to the north of the Pisatis.An interpolation. Groskurd.] There also is Cicysium, one of the eight cities; and Dyspontium, on the road from Elis to Olympia, situated in a plain. But it was razed, and the greatest part of the inhabitants removed to Epidamnus and Apollonia.

-

Above and so very near Olympia, is Pholoe, an Arcadian mountain, that the country at its foot belongs to the Pisatis. Indeed the whole of the Pisatis and a great part of Triphylia border upon Arcadia. For this reason, most of the places, which have the name of Pylian in the Catalogue of the Ships, seem to be Arcadian. Persons, however, who are well informed, say, that the river Erymanthus, one of those that empty themselves into the Alpheius, is the boundary of Arcadia, and that the places called Pylian are beyond the Erymanthus.

-

According to Ephorus, “Aetolus, being banished by Salmoneus, king of the Epeii, and the Pisatae, from Eleia to Aetolia, called the country after his own name, and settled the cities there. His descendant Oxylus was the friend of Temenus, and the Heracleidae his companions, and was their guide on their journey to Peloponnesus; he divided among them the hostile territory, and suggested instructions relative to the acquisition of the country. In return for these services he was to be requited by the restoration of Elis, which had belonged to his ancestors. He returned with an army collected out of Aetolia, for the purpose of attacking the Epeii, who occupied Elis. On the approach of the Epeii in arms, when the forces were drawn up in array against each other, there advanced in front, and engaged in single combat according to an ancient custom of the Greeks, Pyrechmes, an Aetolian, and Degmenus, an Epeian: the latter was lightly armed with a bow, and thought to vanquish easily from a distance a heavy-armed soldier; the former, when he perceived the stratagem of his adversary, provided himself with a sling, and a scrip filled with stones. The kind of sling also happened to have been lately invented by the Aetolians. As a sling reaches its object at a greater distance than a bow, Degmenus fell; the Aetolians took possession of the country, and ejected the Epeii. They assumed also the superintendence of the temple at Olympia, which the Epeii exercised; and on account of the friendship which subsisted between Oxylus and the Heracleidae, it was generally agreed upon, and confirmed by an oath, that the Eleian territory was sacred to Jupiter, and that any one who invaded that country with an army, was a sacrilegious person: he also was to be accounted sacrilegious, who did not defend it against the invader to the utmost of his power. It was for this reason, that the later founders of the city left it without walls, and those who are passing through the country with an army, deliver up their arms and receive them again upon quitting the borders. Iphitus instituted there the Olympic games, because the Eleians were a sacred people. Hence it was that they increased in numbers, for while other nations were continually engaged in war with each other, they alone enjoyed profound peace, and not themselves only, but strangers also, so that on this account they were a more populous state than all the others.

-

Pheidon the Argive was the tenth in descent from Temenus, and the most powerful prince of his age; he was the inventor of the weights and measures called Pheidonian, and stamped money, silver in particular. He recovered the whole inheritance of Temenus, which had been severed into many portions. He attacked also the cities which Hercules had formerly taken, and claimed the privilege of celebrating the games which Hercules had established, and among these the Olympian games. He entered their country by force and celebrated the games, for the Eleians had no army to prevent it, as they were in a state of peace, and the rest were oppressed by his power. The Eleians however did not solemnly inscribe in their records this celebration of the games, but on this occasion procured arms, and began to defend themselves. The Lacedaemonians also afforded assistance, either because they were jealous of the prosperity, which was the effect of the peaceful state of the Eleians, or because they supposed that they should have the aid of the Eleians in destroying the power of Pheidon, who had deprived them of the sovereignty (ἠγεμονίαν) of Peloponnesus, which they before possessed. They succeeded in their joint attempt to overthrow Pheidon, and the Eleians with this assistance obtained possession of Pisatis and Triphylia.

-

The whole of the coasting voyage along the present Eleian territory comprises, with the exception of the bays, 1200 stadia.

-

So much then respecting the Eleian territory.

-
-CHAPTER IV. -

MESSENIA is continuous with the Eleian territory, incline. ing for the most part towards the south, and the Libyan Sea. Being part of Laconia, it was subject in the Trojan times to Menelaus. The name of the country was Messene. But the present city called Messene, the acropolis of which was Ithome, was not then founded. After the death of Menelaus, when the power of those who succeeded to the possession of Laconia was altogether weakened, the Neleidae governed Messenia. At the time of the return of the Heracleidae, and according to the partition of the country at that time, Melanthus was king of the Messenians, who were a separate community, but formerly subject to Menelaus. As a proof of this, in the space from the Messenian Gulf and the continuous gulf, (called the Asinaean from the Messenian Asine,) were situated the seven cities which Agamemnon promised to Achilles; Cardamyle, Enope, the grassy Hira, the divine Pherae,The text of Homer gives the name of Pharis. Antheia with rich meadows, the beautiful Aepeia, and Pedasus abounding with vines.Il. ix. 150. He certainly would not have promised what did not belong either to himself or to his brother. The poet mentions those, who accompanied Menelaus from Pherae to the war,Il. ii. 582. and speaks of (Œtylus) in the Laconian catalogue, a city situated on the Gulf of Messenia.

-

Messene follows next to Triphylia. The promontory, after which are the Coryphasium and Cyparissia, is common to both. At the distance of 7 stadia is a mountain, the Aegaleum, situated above Coryphasium and the sea.

-

The ancient Messenian Pylus was a city lying below the Aegaleum, and after it was razed, some of the inhabitants settled under the Coryphasium. But the Athenians in their second expedition against Sicily, under the command of Eurymedon and Stratocles, got possession of it, and used it as a stronghold against the Lacedaemonians.Thucydides, b. iv. ch. 2. The expedition was under the command of Eurymedon and Sophocles. Stratocles being at the time archon at Athens. Here also is the Messenian Cyparissia, (and the island Prote,) lying close to Pylus, the island Sphagia, called also Sphacteria. It was here that the Lacedaemonians lost three hundred men,Thucydides, b. iv. ch. 38. The number was 292. who were besieged by the Athenians and taken prisoners.

-

Two islands, called Strophades,Strivali. belonging to the Cy- parissii, lie off at sea in front of this coast, at the distance of about 400 stadia from the continent, in the Libyan and southern sea. According to Thucydides this Pylus was the naval station of the Messenians. It is distant from Sparta 400 stadia.

-

Next is Methone.According to Pausanias, Mothone, or Methone, was the Pedasus of Homer. It is the modern Modon. This city, called by the poet Pedasus, was one of the seven, it is said, which Agamemnon promised to Achilles. There Agrippa killed, in the Actian war, Bogus, the king of the Maurusii, a partisan of Antony’s, having got possession of the place by an attack by sea

-

Continuous with Methone is Acritas,Cape Gallo. The Gulf of Messenia is now the Gulf of Coron. where the Messenian Gulf begins, which they call also Asinaeus from Asine, a small city, the first we meet with on the gulf, and having the same name as the Hermionic Asine.

-

This is the commencement of the gulf towards the west. Towards the east are the Thyrides,The name Thyrides, the little gates, is probably derived from the fable which placed the entrance of the infernal regions at Taenarum, Cape Matapan. as they are called, bordering upon the present Laconia near Caenepolis,For Cinaethium I read Caenepolis, as suggested by Falconer, and ap proved by Coray. and Taenarum.

-

In the intervening distance, if we begin from the Thyrides, we meet with Œtylus,Vitulo. by some called Beitylus; then Leuctrum, a colony of the Leuctri in Bœotia; next, situated upon a steep rock, Cardamyle;Scardamula. then Pherae, bordering upon Thuria, and Gerenia, from which place they say Nestor had the epithet Gerenian, because he escaped thither, as we have mentioned before. They show in the Gerenian territory a temple of Aesculapius Triccaeus, copied from that at the Thessalian Tricca. Pelops is said to have founded Leuctrum, and Charadra, and Thalami, now called the Bœotian Thalami, having brought with him, when he married his sister Niob to Amphion, some colonists from Bœotia. The Nedon, a different river from the Neda, flows through Laconia, and discharges its waters near Pherae. It has upon its banks a remarkable temple of the Nedusian Minerva. At Pœaessa also there is a temple of the Nedusian Minerva, which derives its name from a place called Nedon,As Strabo remarks, in b. x., that the temple was built by Nestor on his return from Troy, Falconer suggests that it might have derived its name from the river Nedon, near Gerenia, the birth-place of Nestor. whence, they say, Teleclus colonized Pœaessa,In the island of Cos. and Echeiae, and Tragium.

-

With respect to the seven cities promised to Achilles, we have already spoken of Cardamyle, and Pherae, and Pedasus. Enope, some say is Pellana; others, some place near Cardamyle; others, Gerenia.According to Pausanias, Gerenia is the Enope of Homer. Hira is pointed out near a mountain in the neighbourhood of MegalopolisHira in the time of Pausanias was called Abia (Palaeochora?). Some interpreters of Homer were misled by the name of a mountain, Ira, near Megalopolis, and placed there a city of the same name, but Hira was on the sea-coast. in Arcadia, on the road to Andania, which we have said is called by the poet Œchalia. Others say that the present Mesola was called Hira, which extends to the bay situated between Taÿgetum and Messenia. Aepeia is now called Thuria, which we said bordered upon Pherae. It is situated upon a lofty hill, whence its name.Aepys, αἰπὐς, lofty. The Thuriatic Gulf has its name from Thuria; upon the gulf is a single city, named Rhium, opposite Tenarum. Some say that Antheia is Thuria, and Aepeia Methone; others, that Antheia is Asine, situated between Methone and Thuria, to which, of all the Messenian cities, the description, with its rich pastures, is most appropriate. Near it on the sea is Corone. There are some writers who say that this town is called Pedasus by the poet. These cities are all near the sea; Cardamyle close to it; Pherae at the distance of 5 stadia, having an anchorage, which is used in the summer. The rest are situated at unequal distances from the sea.

-

Near Corone, about the middle of the gulf, the river PamisusThe Pirnatza. discharges itself, having, on the right hand, this city, and the rest in succession, the last of which, towards the west, are Pylus and Cyparissia, and between these is Erana, which some writers erroneously suppose to be the ancient Arene; on the left hand it has Thyria and Pherae. It is the largest (in width) of the rivers within the isthmus, although its course from its springs does not exceed 100 stadia in length; it has an abundant supply of water, and traverses the Messenian plain, and the district called Macaria.So called from its fertility. It is distant from the present city of the Messenians 50 stadia.In the text 250, σν, an error probably arising from the repetition of the preceding final letter. There is also another Pamisus, a small torrent stream, running near Leuctrum of Laconia, which was a subject of dispute between the Messenians and Lacedaemonians in the time of Philip.

-

I have before said that some persons called the Pamisus, Amathus.The Pamisus above mentioned was never called the Amathus. There were three rivers of this name, one near the Triphyliac Pylus, which was also called Amathus; a second at Leuctrum of Laconia; and a third near Messene.

-

Ephorus relates that Cresphontes, after he had taken Messene, divided it into five cities, and chose Stenyclarus, situated in the middle of this district, to be the royal seat of his kingdom. To the other cities, Pylus, Rhium, (Mesola,) and Hyameitis, he appointed kings, and put all the Messenians on an equal footing with the Dorians as to rights and privileges. The Dorians, however, taking offence, he changed his intention, and determined that Stenyclarus alone should have the rank of a city, and here he assembled all the Dorians.

-

The city of the MesseniansThe runs of Messene are now near the place called Mauroathia. resembles Corinth, for above each city is a lofty and precipitous mountain, enclosed by a common wall in such a manner as to be used as an acropolis; the Messenian mountain is Ithome,Mount Vulkano. that near Corinth is Acrocorinthus. Demetrius of Pharos seemed to have counselled Philip the son of Demetrius well, when he advised him to make himself master of both cities, if he desired to get possession of Peloponnesus; for, said he, when you have seized both horns, the cow will be your own; meaning, by the horns, Ithome and Acrocorinthus, and, by the cow, Peloponnesus. It was no doubt their convenient situation which made these cities subjects of contention. The Romans therefore razed Corinth, and again rebuilt it. The Lacedaemonians destroyed Messene, and the Thebans, and subsequently Philip, the son of Amyntas, restored it. The citadels however continued unoccupied.

-

The temple of Diana in Limnae (in the Marshes), where the Messenians are supposed to have violated the virgins who came there to offer sacrifice, is on the confines of Laconia and Messenia, where the inhabitants of both countries usually celebrated a common festival, and performed sacrifices; but after the violation of the virgins, the Messenians did not make any reparation, and war, it is said, ensued. The Limnaean temple of Diana at Sparta is said to have its name from the Limnae here.

-

There were frequent wars (between the Lacedaemonians and Messenians) on account of the revolts of the Messenians. Tyrtaeus mentions, in his poems, that their first subjugation was in the time of their grandfathers;The first war dates from the year B. C. 743, and continued 20 years. The second, beginning from 682 B. C., lasted 14 years; the third concluded in the year 456 B. C., with the capture of Ithome, which was the citadel or fort of Messene. Diod. Sic. lib. xv. c. 66. the second, when in conjunction with their allies the Eleians [Arcadians], Argives, and Pisatae, they revolted; the leader of the Arcadians was Aristocrates, king of Orchomenus, and of the Pisatae, Pantaleon, son of Omphalion. In this war, Tyrtaeus says, he himself commanded the Lacedaemonian army, for in his elegiac poem, entitled Eunomia, he says he came from Erineum; for Jupiter himself, the son of Saturn, and husband of Juno with the beautiful crown, gave this city to the Heracleidae, with whom we left the windy Erineum, and arrived at the spacious island of Pelops. Wherefore we must either invalidate the authority of the elegiac verses, or we must disbelieve Philochorus, and Callisthenes, and many other writers, who say that he came from Athens, or Aphidnae, at the request of the Lacedaemonians, whom an oracle had enjoined to receive a commander from the Athenians.

-

The second war then occurred in the time of Tyrtaeus. But they mention a third, and even a fourth war, in which the Messenians were destroyed.The Messenians, driven from Ithome at the end of the third war, settled at Naupactus, which was given to them as a place of refuge by the Athenians, after the expulsion of the Locri-Ozolae. It is probable that Strabo considers as a fourth war that which took place in the 94th Olympiad, when the Messenians were driven from Naupactus by the Lacedae. monians and compelled to abandon Greece entirely. The whole voyage along the Messenian coast comprises about 800 stadia, including the measurement of the bays.

-

I have exceeded the limits of moderation in this description, by attending to the multitude of facts which are related of a country, the greatest part of which is deserted. Even Laconia itself is deficient in population, if we compare its present state with its ancient populousness. For, with the exception of Sparta, the remaining small cities are about thirty; but, anciently, Laconia had the name of Hecatompolis, and that for this reason hecatombs were annually sacrificed.

-
-CHAPTER V. -

NE5T after the Messenian is the Laconian Gulf, situated between Taenarum and Maleae, declining a little from the south to the east. Thyrides, a precipitous rock, beaten by the waves, is in the Messenian Gulf, and distant from Taenarum 100 stadia. Above is Taÿgetum, a lofty and perpendicular mountain, at a short distance from the sea, approaching on the northern side close to the Arcadian mountains, so as to leave between them a valley, where Messenia is continuous with Laconia.

-

At the foot of Taÿgetum, in the inland parts, lie Sparta and Amyclae,Leake supposes Amyclae to have been situated between Iklavokhori and Sparta, on the hill of Agia Kyriaki, half a mile from the Eurotas. At this place he discovered on an imperfect inscription the letters αμυ following a proper name, and leaving little doubt that the incomplete ward was αμυκλαιου. See Smith. where is the temple of Apollo, and Pharis. The site of Sparta is in rather a hollow, although it comprises mountains within it; no part of it, however, is marshy, although, anciently, the suburbs were so, which were called Limnae. The temple of Bacchus, also in Limnnae, was in a wet, situation, but now stands on a dry ground.

-

In the bay on the coast is Taenarum, a promontory projecting into the sea.Cape Matapan. Upon it, in a grove, is the temple of Neptune, and near the temple a cave, through which, according to the fable, Cerberus was brought up by Hercules from Hades. Thence to the promontory Phycus in Cyrenaica, is a passage across towards the south of 3000 stadia; and to Pachynus, towards the west, the promontory of Sicily, 4600, or, according to some writers, 4000 stadia; to Maleae, towards the east, including the measurement of the bays, 670 stadia; to Onugnathus,The Ass’s Jaw. It is detached from the continent, and is now the island of Servi. a low peninsula a little within Maleae, 520 stadia. (In front of Onugnathus, at the distance of 40 stadia, lies Cythera,Cerigo. an island with a good harbour, and a city of the same name, which was the private property of Eurycles, the commander of the Lacedaemonians in our time. It is surrounded by several small islands, some near it, others lying somewhat farther off.) To Corycus, a promontory of Crete, the nearest passage by sea is 250 stadia.750 stadia. Groskurd.

-

Next to Taenarum on the voyage to Onugnathus and to MaleaeBy others written in the singular number, Malea, now C. St. Angelo. is Amathus, (Psamathus,) a city; then follow Asine, and Gythium,The site of Gythium is identified as between Marathonisi and Trinissa. the naval arsenal of Sparta, situated at an interval of 240 stadia. Its station for vessels, they say, is excavated by art. Farther on, between Gythium and Acraea, is the mouth of the Eurotas.The Iri, or Vasili Potamo. To this place the voyage along the coast is about 240 stadia; then succeeds a marshy tract, and a village, Helos, which formerly was a city, according to Homer; - They who occupied Amyclae, and Helos, a small town on the sea-coast.Il. ii. 584.Il. ii. 584. They say that it was founded by Helius the son of Perseus. There is a plain also call Leuce; then Cyparissia,Rupina, or Castel Rampano. The plain of Leuce is traversed by the river Mario-revina. a city upon a peninsula, with a harbour; then Onugnathus with a harbour; next Bœa, a city; then Maleae. From these cities to Onugnathus are 150 stadia. There is also Asopus,The site of Asopus appears, according to the ruins indicated in the Austrian map, to have been situated a little to the north of Rupina. a city in Laconia.

-

Among the places enumerated by Homer in the Catalogue of the Ships, Messa, they say, is no longer to be found; and that Messoa is not a part of Laconia, but a part of Sparta itself, as was the Limnaeum near Thornax. Some understand Messē to be a contraction of Messene, for it is said that this was a part of Laconia. [They allege as examples from the poet, the words cri, and do, and maps,ιρῖ, δῶ, μάψ, for κοͅιθή δῶμα, μαψίδιον. and this passage also; - The horses were yoked by Automedon and Alcimus,Il. xix. 392.Il. xix. 392. instead of Alcimedon. And the words of Hesiod, who uses βοͅῖ for βοͅιθν̀ and βριαοͅὸν; and Sophocles and Io, who have ῥᾳ for ῥᾴδιιν; and Epicharmus, λῖ for λίαν, and συρακὼ for συοͅα- κουσαι; Empedocles also has ὂψ for ὄψις?̔μία γίγνεται ἀμφτέρων ὄψ or ὄψις;) and Antimachus, δήμητρός τοι?̓ελυσινίης ἱερὴ ὄψ, and ἄλφι for ἄλφιτον; Euphorion has ἧλ for ἧλος; Philetes has δμωίδες εἰς ταλάρκὸν ἄγουσιν ἔρι for ἔοͅιον Aratus, εἰς ἄνεμον δὲ τὰ πηδά for τὰ πηδάλια; Simmias, Dodo for Dodona.]Probably an interpolation.

-

Of the rest of the places mentioned by the poet, some are extinct; of others traces remain, and of others the names are changed, as Augeiae into Aegaeae: [the city] of that name in Locris exists no longer. With respect to Las, the Dioscuri are said to have taken it by siege formerly, whence they had the name of Lapersae, (Destroyers of Las,) and Sophocles says somewhere, by the two Lapersae, by Eurotas, by the gods in Argos and Sparta.

-

Ephorus says that the Heracleidae, Eurysthenes and Procles, having obtained possession of Laconia, divided it into six parts, and founded cities throughout the country, and assigned Amyclae to him who betrayed to them Laconia, and who prevailed upon the person that occupied it to retire, on certain conditions, with the Achaei, into Ionia. Sparta they retained themselves as the royal seat of the kingdom. To the other cities they sent kings, permitting them to receive whatever strangers might be disposed to settle there, on account of the scarcity of inhabitants. Las was used as a naval station, because it had a convenient harbour; Aegys, as a stronghold, from whence to attack surrounding enemies; Pheraea, as a place to deposit treasure, because it afforded security fromThe text here is very corrupt. attempts from without. * * * * that all the neighbouring people submitted to the Spartiatae, but were to enjoy an equality of rights, and to have a share in the government and in the offices of state. They were called Heilotae. But Agis, the son of Eurysthenes, deprived them of the equality of rights, and ordered them to pay tribute to Sparta. The rest submitted; but the Heleii, who occupied Helos, revolted, and were made prisoners in the course of the war; they were adjudged to be slaves, with the conditions, that the owner should not be allowed to give them their liberty, nor sell them beyond the boundaries of the country. This was called the war of the Heilotae.1090 B. C. The system of Heilote-slavery, which continued from that time to the establishment of the dominion of the Romans, was almost entirely the contrivance of Agis. They were a kind of public slaves, to whom the Lacedaemonians assigned habitations, and required from them peculiar services.

-

With respect to the government of the Lacones, and the changes which have taken place among them, many things, as being well known, may be passed over, but some it may be worth while to relate. It is said that the Achaean Phthiotae, who, with Pelops, made an irruption into Peloponnesus, settled in Laconia, and were so much distinguished for their valour, that Peloponnesus, which for a long period up to this time had the name of Argos, was then called Achaean Argos; and not Peloponnesus alone had this name, but Laconia also was thus peculiarly designated. Some even understand the words of the poet, - Where was Menelaus, was he not at Achaean Argos?Od. iii. 249, 251.Od. iii. 249, 251. as implying, was he not in Laconia? But about the time of the return of the Heracleidae, when Philonomus betrayed the country to the Dorians, they removed from Laconia to the country of the Ionians, which at present is called Achaia. We shall speak of them in our description of Achaia.

-

Those who were in possession of Laconia, at first conducted themselves with moderation, but after they had intrusted to Lycurgus the formation of a political constitution, they acquired such a superiority over the other Greeks, that they alone obtained the sovereignty both by sea and land, and continued to be the chiefs of the Greeks, till the Thebans, and soon afterwards the Macedonians, deprived them of this ascendency.

-

They did not however entirely submit even to these, but, preserving their independence, were continually disputing the sovereignty both with the other Greeks and with the Macedonian kings. After the overthrow of the latter by the Romans, the Lacones living under a bad government at that time, and under the power of tyrants, had given some slight offence to the generals whom the Romans sent into the province. They however recovered themselves, and were held in very great honour. They remained free, and performed no other services but those expected from allies. Lately however EuryclesHis character is discreditably spoken of by Josephus, Antiq. b. xvi. c. 10, and Bell. Jud. b. i. c. 26. excited some disturbances amongst them, having abused excessively, in the exercise of his authority, the friendship of Caesar. The government soon came to an end by the death of Eurycles, and the son rejected all such friendships. The Eleuthero-LaconesThe cities of the Eleuthero-Lacones were at first 24 in number; in the time of Pausanias 18 only. They were kindly treated by Augustus, but subsequently they were excluded from the coast to prevent communication with strangers. Pausanias, b. iii. c. 21. however did obtain some regular form of government, when the surrounding people, and especially the Heilotae, at the time that Sparta was governed by tyrants, were the first to attach themselves to the Romans.

-

Hellanicus says that Eurysthenes and Procles regulated the form of government, but Ephorus reproaches him with not mentioning Lycurgus at all, and with ascribing the acts of the latter to persons who had no concern in them; to Lycurgus only is a temple erected, and sacrifices are annually performed in his honour, but to Eurysthenes and Procles, although they were the founders of Sparta, yet not even these honours were paid to them, that their descendants should bear the respective appellations of Eurysthenidae and Procleidae.From hence to the end of the section the text is corrupt.. See Groskurd for an attempt to amend the text of the last sentence, which is here not translated. [The descendants of Agis, however, the son of Eurysthenes, were called Agides, and the descendants of Eurypon, the son of Procles, were called Eurypontiadae. The former were legitimate princes; the others, having admitted strangers as settlers, reigned by their means; whence they were not regarded as original authors of the settlement, an honour usually conferred upon all founders of cities.] 6. As to the nature of the places in Laconia and Messenia, we may take the description of Euripides;This quotation, as also the one which follows, are from a tragedy of Euripides, now lost. Laconia has much land capable of tillage, but difficult to be worked, for it is hollow, surrounded by mountains, rugged, and difficult of access to an enemy. Messenia he describes in this manner: It bears excellent fruit; is watered by innumerable streams; it affords the finest pasture to herds and flocks; it is not subject to the blasts of winter, nor too much heated by the coursers of the sun; and a little farther on, speaking of the division of the country by the Heracleidae according to lot, the first was - lord of the Lacaenian land, a bad soil, the second was Messene, - whose excellence no language could express; and Tyrtaeus speaks of it in the same manner.

-

But we cannot admit that Laconia and Messenia are bounded, as Euripides says, - by the Pamisus,The Pirnatza. which empties itself into the sea; this river flows through the middle of Messenia, and does not touch any part of the present Laconia. Nor is he right, when he says that Mess nia is inaccessible to sailors, whereas it borders upon the sea, in the same manner as Laconia.

-

Nor does he give the right boundaries of Elis; - after passing the liver is Elis, the neighbour of Jove; and he adduces a proof unnecessarily. For if he means the present Eleian territory, which is on the confines of Messenia, this the Pamisus does not touch, any more than it touches Laconia, for, as has been said before, it flows through the middle of Messenia: or, if he meant the ancient Eleia, called the Hollow, this is a still greater deviation from the truth. For after crossing the Pamisus, there is a large tract of the Messenian country, then the whole district of [the Lepreatae], and of the [Macistii], which is called Triphylia; then the Pisatis, and Olympia; then at the distance of 300 stadia is Elis.

-

As some persons write the epithet applied by Homer to Lacedaemon, κητώεσσαν, and others καιετάεσσαν, how are we to understand κητώεσσα, whether it is derived from Cetos,κῆτος. Some are of opinion that the epithet was applied to Lacedaemon, because fish of the cetaceous tribe frequented the coast of Laconia. or whether it denotes large, which is most probable. Some understand καιετάεσσα to signify, abounding with calaminthus; others suppose, as the fissures occasioned by earthquakes are called Caeeti, that this is the origin of the epithet. Hence Caeietas also, the name of the prison among the Lacedaemonians, which is a sort of cave. Some however say, that such kind of hollows are rather called Coi, whence the expression of Homer,Il. i. 268. applied to wild beasts, φηοͅσὶν ὀρεσκῴοισιν, which live in mountain caves. Laconia however is subject to earthquakes, and some writers relate, that certain peaks of Taÿgetum have been broken off by the shocks.This may have taken place a little before the third Messenian war, B. C. 464, when an earthquake destroyed all the houses in Sparta, with the exception of five. Diod. Sic. b. xv. c. 66; Pliny, b. ii. c. 79.

-

Laconia contains also quarries of valuable marble. Those of the Taenarian marble in TaenarumPliny, b. xxxvi. c. 18, speaks of the black marble of Taenarus. are ancient, and certain persons, assisted by the wealth of the Romans, lately opened a large quarry in Taÿgetum.

-

It appears from Homer, that both the country and the city had the name of Lacedaemon; I mean the country together with Messenia. When he speaks of the bow and quiver of Ulysses, he says, - A present from Iphitus Eurytides, a stranger, who met him in Lacedaemon,Od. xxi. 13.Od. xxi. 13. and adds, - They met at Messene in the house of Ortilochus. He means the country which was a part of Messenia.Eustathius informs us that, according to some writers, Sparta and Lacedaemon were the names of the two principal quarters of the city; and adds that the comic poet, Cratinus, gave the name of Sparta to the whole of Laconia. There was then no difference whether he said A stranger, whom he met at Lacedaemon, gave him, or, they met at Messene; for it is evident that Pherae was the home of Ortilochus: - they arrived at Pherae, and went to the house of Diocles the son of Ortilochus,Od. iii. 488.Od. iii. 488. namely, Telemachus and Pisistratus. Now PheraeCheramidi. belongs to Messenia. But after saying, that Telemachus and his friend set out from Pherae, and were driving their two horses the whole day, he adds, The sun was setting; they came to the hollow Lacedaemon (κητ́εσσαν), and drove their chariot to the palace of Menelaus.Od. iii. 487. Here we must understand the city; and if we do not, the poet says, that they journeyed from Lacedaemon to Lacedaemon. It is otherwise improbable that the palace of Menelaus should not be at Sparta; and if it was not there, that Telemachus should say, - for I am going to Sparta, and to Pylus,Od. ii. 359.Od. ii. 359. for this seems to agree with the epithets applied to the country,The text to the end of the section is very corrupt. The following is a translation of the text as proposed to be amended by Groskurd. The epithet of Lacedaemon, hollow, cannot properly be applied to the country, for this peculiarity of the city does not with any propriety agree with the epithets given to the country; unless we suppose the epithet to be a poetical licence. For, as has been before remarked, it must be concluded from the words of the poet himself, that Messene was then a part of Laconia, and subject to Menelaus. It would then be a contradiction (in Homer) not to join Messene, which took part in the expedition, with Laconia or the Pylus under Nestor, nor to place it by itself in the Catalogue, as though it had no part in the expedition. unless indeed any one should allow this to be a poetical licence; for, if Messenia was a part of Laconia, it would be a contradiction that Messene should not be placed together with Laconia, or with Pylus, (which was under the command of Nestor,) nor by itself in the Catalogue of Ships, as though it had no part in the expedition.

-
-CHAPTER VI. -

AFTER Malae follow the Argolic and Hermionic Gulfs; the former extends as far as Scyllaeum,Skylli. it looks to the east, and towards the Cyclades;The islands about Delos. the latter lies still more towards the east than the former, reaching Aegina and the Epidaurian territory.The form thus given to the Gulf of Hermione bears no resemblance to modern maps. The Laconians occupy the first part of the Argolic Gulf, and the Argives the rest. Among the places occupied by the Laconians are Delium,Pausanias calls it Epidelium, now S. Angelo. a temple of Apollo, of the same name as that in Bœotia; Minoa, a fortress of the same name as that in Megara; and according to Artemidorus, Epidaurus Limera;The ruins are a little to the north of Monembasia, Malvasia, or Nauplia de Malvasia. Apollodorus, however, places it near Cythera,Cerigo. and having a convenient harbour, (λιμὴν, limen,) it was called Limenera, which was altered by contraction to Limera. A great part of the coast of Laconia, beginning immediately from Malae, is rugged. It has however shelters for vessels, and harbours. The remainder of the coast has good ports; there are also many small islands, not worthy of mention, lying in front of it.

-

To the Argives belong Prasiae,The ruins are on the bay of Rheontas. and TemeniumToniki, or Agenitzi. where Temenus lies buried. Before coming to Temenium is the district through which the river Lerna flows, that having the same name as the lake, where is laid the scene of the fable of the Hydra. The Temenium is distant from Argos 26 stadia from the sea-coast; from Argos to Heraeum are 40, and thence to Mycenae 10 stadia.

-

Next to Temenium is Nauplia, the naval station of the Argives. Its name is derived from its being accessible to ships. Here they say the fiction of the moderns originated respecting Nauplius and his sons, for Homer would not have omitted to mention them, if Palamedes displayed so much wisdom and intelligence, and was unjustly put to death; and if Nauplius had destroyed so many people at Caphareus.Napoli di Romagna. Nauplius, to avenge the death of his son Palamedes, was the cause of many Greeks perishing on their return from Troy at Cape Caphareus in Eubœa, famous for its dangerous rocks. The modern Greeks give to this promontory the name of νυλοφάγος, (6ylophagos,) or devourer of vessels. Italian navigators call it Capo d’Oro, which in spite of its apparent signification, Golden Cape, is probably a transformation of the Greek word Caphareus. But the genealogy offends both against the mythology, and against chronology. For if we allow that he was the son of Neptune,Strabo confounds Nauplius, son of Clytoreus, and father of Palamedes, with Nauplius, son of Neptune and Amymone, and one of the ancestors of Palamedes. how could he be the son of Amymone, and be still living in the Trojan times.

-

Next to Nauplia are caves, and labyrinths constructed in them, which caves they call Cyclopeia. 3. Then follow other places, and after these the Hermionic Gulf. Since the poet places this gulf in the Argive territory, we must not overlook this division of the circumference of this country. It begins from the small city Asine;Fornos. then follow Hermione,Castri. and Trœzen.Damala. In the voyage along the coast the island CalauriaI. Poros. lies opposite; it has a compass of 30 stadia, and is separated from the continent by a strait of 4 stadia.

-

Then follows the Saronic Gulf; some call it a Pontus or sea, others a Porus or passage, whence it is also termed the Saronic pelagos or deep. The whole of the passage, or Porus, extending from the Hermionic Sea, and the sea about the Isthmus (of Corinth) to the Myrtoan and Cretan Seas, has this name.

-

To the Saronic Gulf belong Epidaurus,A place near the ruins of Epidaurus preserves the name Pedauro. G. and the island in front of it, Aegina; then Cenchreœ, the naval station of the Corinthians towards the eastern parts; then Schœnus,Scheno. a harbour at the distance of 45 stadia by sea; from Maleae tile whole number of stadia is about 1800.

-

At Schœnus is the Diolcus, or place where they draw the vessels across the Isthmus: it is the narrowest part of it. Near Schœnus is the temple of the Isthmian Neptune. At present, however, I shall not proceed with the description of these places, for they are not situated within the Argive territory, but resume the account of those which it contains.

-

And first, we may observe how frequently Argos is mentioned by the poet, both by itself and with the epithet designating it as Achaean Argos, Argos Jasum, Argos Hippium, or Hippoboton, or Pelasgicum. The city, too, is called Argos, - Argos and Sparta—Il. iv. 52.Il. iv. 52. those who occupied Argos - and Tiryns;Il. 559.Il. 559. and Peloponnesus is called Argos, - at our house in Argos,Il. i. 30.Il. i. 30. for the city could not be called his house; and he calls the whole of Greece, Argos, for he calls all Argives, as he calls them Danai, and Achaeans. He distinguishes the identity of name by epithets; he calls Thessaly, Pelasgic Argos; - all who dwelt in Pelasgic Argos;Il. ii. 681.Il. ii. 681. and the Peloponnesus, the Achaean Argos; - if we should return to Achaean Argos;Il. ix. 141. - - -was he not at Achaean Argos?Od. iii. 251. intimating in these lines that the Peloponnesians were called peculiarly Achaeans according to another designation.

-

He calls also the Peloponnesus, Argos Jasum; - if all the Achaeans throughout Argos Jasum should see you,Od. xviii. 245.Od. xviii. 245. meaning Penelope, she then would have a greater number of suitors; for it is not probable that he means those from the whole of Greece, but those from the neighbourhood of Ithaca. He applies also to Argos terms common to other places, pasturing horses, and abounding with horses.

-

There is a controversy about the names Hellas and Hellenes. ThucydidesBook i. 3. says that Homer nowhere mentions Barbarians, because the Greeks were not distinguished by any single name, which expressed its opposite. Apollodorus also says, that the inhabitants of Thessaly alone were called Hellenes, and alleges this verse of the poet, - they were called Myrmidones, and Hellenes;Il. ii. 684.Il. ii. 684. but Hesiod, and Archilochus, in their time knew that they were all called Hellenes, and Panhellenes: the former calls them by this name in speaking of the Prœtides, and says that Panhellenes were their suitors; the latter, where he says - that the calamities of the Panhellenes centred in Thasus.

-

But others oppose to this, that Homer does mention Barbarians, when he says of the Carians, that they spoke a barbarous language, and that all the Hellenes were comprised in the term Hellas; - of the man, whose fame spread throughout Hellas and Argos.Od. i. 344.Od. i. 344. And again, - but if you wish to turn aside and pass through Greece and the midst of Argos.Od. xv. 80.Od. xv. 80.

-

The greater part of the city of the Argives is situated in a plain. It has a citadel called Larisa, a hill moderately fortified, and upon it a temple of Jupiter. Near it flows the Inachus, a torrent river; its source is in Lyrceium [the Arcadian mountain near Cynuria]. We have said before that the fabulous stories about its sources are the inventions of poets; it is a fiction also that Argos is without water— - but the gods made Argos a land without water. Now the ground consists of hollows, it is intersected by rivers, and is full of marshes and lakes; the city also has a copious supply of water from many wells, which rises near the surface.

-

They attribute the mistake to this verse, - and I shall return disgraced to Argos (πολυδιψιον) the very thirsty.Il. iv. 171.Il. iv. 171. This word is used for πολυπόθητον, or - much longed after, or without the δ for πολυίψιον, equivalent to the expression πολύφθορον in Sophocles, - this house of the Pelopidae abounding in slaughter,Sophocles, El. 10. [for ποͅοϊάψαι and ἰάψαι and ἴψασθαι, denote some injury or destruction; at present he is making the attempt, and he will soon-destroy (ἴψεται) the sons of the Achaei;Il. ii. 193. and again, lest - she should injure (ἰάψνͅ) her beautiful skin;Od. ii. 376.Od. ii. 376. and, - has prematurely sent down, προί͂αψεν, to Ades.Il. i. 3.]Probably an interpolation. Meineke.Il. i. 3.

-

Besides, he does not mean the city Argos, for it was not thither that he was about to return, but he meant Peloponnesus, which, certainly, is not a thirsty land.

-

With respect to the letter δ, they introduce the conjunction by the figure hyperbaton, and make an elision of the vowel, so that the verse would run thus, - και κεν ἐλὲγχιστος, πολὺ δʼ ἴψιον?̓́αργος ἱκοίμην, that is, πολυίψιον?̓́αοͅγοσδε ἱκοίμην, instead of, εἰς?̓́αοͅγος.

-

The InachusThe Planitza. is one of the rivers, which flows through the Argive territory; there is also another in Argia, the Erasīnus. It has its source in Stymphalus in Arcadia, and in the lake there called Stymphalis, where the scene is laid of the fable of the birds called Stymphalides, which Hercules drove away by wounding them with arrows, and by the noise of drums. It is said that this river passes under-ground, and issues forth in the Argian territory, and waters the plain. The Erasīnus is also called Arsinus.

-

Another river of the same name flows out of Arcadia to the coast near Buras. There is another Erasinus also in Eretria, and one in Attica near Brauron.

-

Near Lerna a fountain is shown, called Amymone. The lake Lerna, the haunt of the Hydra, according to the fable, belongs to the Argive and Messenian districts. The expiatory purifications performed at this place by persons guilty of crimes gave rise to the proverb, A Lerna of evils.

-

It is allowed that, although the city itself lies in a spot where there are no running streams of water, there is an abundance of wells, which are attributed to the Danaides as their invention; hence the line, - the Danaïdes made waterless Argos, Argos the watered. Four of the wells are esteemed sacred, and held in peculiar veneration. Hence they occasioned a want of water, while they supplied it abundantly.

-

Danaus is said to have built the citadel of the Argives. He seems to have possessed so much more power than the former rulers of the country, that, according to Euripides, he made a law that those who were formerly called Pelasgiotae, should be called Danai throughout Greece. His tomb, called Palinthus, is in the middle of the marketplace of the Argives. I suppose that the celebrity of this city was the reason of all the Greeks having the name of Pelasgiotae, and Danai, as well as Argives.

-

Modern writers speak of Iasidae, and Argos Iasum, and Apia, and Apidones. Homer does not mention Apidones, and uses the word apia only to express distance. That he means Peloponnesus by Argos we may conclude from these lines, - Argive Helen;Il. vi. 623.Il. vi. 623. and, - in the farthest part of Argos is a city Ephyra;Il. vi. 152.Il. vi. 152. and, - the middle of Argos;Od. i. 344.Od. i. 344. and, - to rule over many islands, and the whole of Argos.Il. ii. 108.Il. ii. 108. Argos, among modern writers, denotes a plain, but not once in Homer. It seems rather a Macedonian and Thessalian use of the word.

-

After the descendants of Danaus had succeeded to the sovereignty at Argos, and the Amythaonidae, who came from Pisatis and Triphylia, were intermixed with them by marriages, it is not surprising that, being allied to one another, they at first divided the country into two kingdoms, in such a manner that the two cities, the intended capitals, Argos and Mycenae, were not distant from each other more than 50 stadia, and that the Heraeum at Mycenae should be a temple common to both. In this temple were the statues the workmanship of Polycletus. In display of art they surpassed all others, but in magnitude and cost they were inferior to those of Pheidias.

-

At first Argos was the most powerful of the two cities. Afterwards Mycenae received a great increase of inhabitants in consequence of the migration thither of the Pelopidae. For when everything had fallen under the power of the sons of Atreus, Agamemnon, the elder, assumed the sovereign authority, and by good fortune and valour annexed to his possessions a large tract of country. He also added the Laconian to the Mycenaean district.About 1283, B. C. Menelaus had Laconia, and Agamemnon Mycenae, and the country as far as Corinth, and Sicyon, and the territory which was then said to be the country of Iones and Aegialians, and afterwards of Achaei.

-

After the Trojan war, when the dominion of Agamemnon was at an end, the declension of Mycenae ensued, and particularly after the return of the Heracleidae.About 1190, B. C. For when these people got possession of Peloponnesus, they expelled its former masters, so that they who had Argos possessed Mycenae likewise, as composing one body. In subsequent times Mycenae was razed by the Argives, so that at present not even a trace is to be discovered of the city of the Mycenaeans.Not strictly correct, as in the time of Pausanias, who lived about 150 years after Strabo, a large portion of the walls surrounding Mycenae still existed. Even in modern times traces are still to be found. If Mycenae experienced this fate, it is not surprising that some of the cities mentioned in the Catalogue of the Ships, and said to be subject to Argos, have disappeared. These are the words of the Catalogue: They who occupied Argos, and Tiryns, with strong walls, and Hermione, and Asine situated on a deep bay, and Eïones, and Epidaurus with its vines, and the valiant Achaean youths who occupied Aegina, and Mases.Il. ii. 559 Among these we have already spoken of Argos; we must now speak of the rest.

-

Prœtus seems to have used Tiryns as a stronghold, and to have fortified it by means of the Cyclopes. There were seven of them, and were called Gasterocheires,From γαστὴρ the belly, and χεὶρ, the hand. because they subsisted by their art. They were sent for and came from Lycia. Perhaps the caverns about Nauplia, and the works there, have their name from these people. The citadel Licymna has its name from Licymnius. It is distant from Nauplia about 12 stadia. This place is deserted, as well as the neighbouring Midéa, which is different from the Bœotian Mídea, for that is accentuated Mídea, like ποͅὸνια, but this is accentuated Midéa, like Tegéa.

-

Prosylmna borders upon Midéa; it has also a temple of Juno. The Argives have depopulated most of these for their refusal to submit to their authority. Of the inhabitants some went from Tiryns to Epidaurus; others from Hermione to the Ialieis (the Fishermen), as they are called; others were transferred by the Lacedaemonians to Messenia from Asine, (which is itself a village in the Argive territory near Nauplia,) and they built a small city of the same name as the Argolic Asine. For the Lacedaemonians, according to Theopompus, got possession of a large tract of country belonging to other nations, and settled there whatever fugitives they had received, who had taken refuge among them; and it was to this country the Nauplians had retreated.

-

Hermione is one of the cities, not undistinguished. The coast is occupied by Halieis, as they are called, a tribe who subsist by being employed on the sea in fishing. There is a general opinion among the Hermionenses that there is a short descent from their country to Hades, and hence they do not place in the mouths of the dead the fare for crossing the Styx.

-

It is said that Asine as well as Hermione was inhabited by Dryopes; either Dryops the Arcadian having transferred them thither from the places near the Spercheius, according to Aristotle; or, Hercules expelled them from Doris near Parnassus.

-

Scyllaeum near Hermione has its name, it is said, from Scylla, daughter of Nisus. According to report, she was enamoured of Minos, and betrayed to him Nisaea. She was drowned by order of her father, and her body was thrown upon the shore, and buried here.

-

Eïones was a kind of village which the Mycenaei depopulated, and converted into a station for vessels. It was afterwards destroyed, and is no longer a naval station.

-

Trœzen is sacred to Neptune,Poseidon, or Neptune. This god, after a dispute with Minerva respecting this place, held by order of Jupiter, divided possession of it with her. Hence the ancient coins of Trœzen bear the trident and head of Minerva. from whom it was formerly called Poseidonia. It is situated 15 stadia from the sea. Nor is this an obscure city. In front of its harbour, called Pogon,πώγων, pogon or beard. Probably the name is derived from the form of the harbour. Hence the proverb, Go to Trœzen, ̔πλεύσειας εἰς τροιζῆνα, addressed to those who had little or no beard. lies Calauria, a small island, of about 30 stadia in compass. Here was a temple of Neptune, which served as an asylum for fugitives. It is said that this god exchanged Delos for Calauria with Latona, and Taenarum for Pytho with Apollo. Ephorus mentions the oracle respecting it: - It is the same thing to possess Delos, or Calauria, -The divine Pytho, or the windy Taenarum.

-

There was a sort of Amphictyonic body to whom the concerns of this temple belonged, consisting of seven cities, which performed sacrifices in common. These were Hermon, Epidaurus, Aegina, Athenae, Prasiae, Nauplia, and Orchomenus Minyeius. The Argives contributed in behalf of Nauplia, and the Lacedaemonians in behalf of Prasiae. The veneration for this god prevailed so strongly among the Greeks, that the Macedonians, even when masters of the country, nevertheless preserved even to the present time the privilege of the asylum, and were restrained by shame from dragging away the suppliants who took refuge at Calauria. Archias even, with a body of soldiers, did not dare to use force to Demosthenes, although he had received orders from Antipater to bring him alive, and all other orators he could find, who were accused of the same crimes. He attempted persuasion, hut in vain, for Demosthenes deprived himself of life by taking poison in the temple.Plutarch, Life of Demosthenes.

-

Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, having set out from Pisatis to Argos, the former left behind him a city of his own name; Pittheus succeeded him, and became king. Anthes, who occupied the territory before, set sail, and founded Halicarnassus. We shall speak of him in our account of Caria and the Troad.

-

Epidaurus was called Epitaurus [Epicarus?]. Aristotle says, that Carians occupied both this place and Hermione, but upon the return of the Heracleidae those Ionians, who had accompanied them from the Athenian Tetrapolis to Argos, settled there together with the Carians.

-

EpidaurusPidauro. was a distinguished city, remarkable particularly on account of the fame of Aesculapius, who was supposed to cure every kind of disease, and whose temple is crowded constantly with sick persons, and its walls covered with votive tablets, which are hung upon the walls, and contain accounts of the cures, in the same manner as is practised at Cos, and at Tricca. The city lies in the recess of the Saronic Gulf, with a coasting navigation of 15 stadia, and its aspect is towards the point of summer sun-rise. It is surrounded with lofty mountains, which extend to the coast, so that it is strongly fortified by nature on all sides.

-

Between Trœzen and Epidaurus, there was a fortress Methana,Methana is the modern name. and a peninsula of the same name. In some copies of Thucydides Methone is the common reading,Thucyd. b. ii. c. 34. Methone is the reading of all manuscripts and editions. a place of the same name with the Macedonian city, at the siege of which Philip lost an eye. Hence Demetrius of Scepsis is of opinion, that some persons were led into error by the name, and supposed that it was Methone near Trœzen. It was against this town, it is said, that the persons sent by Agamemnon to levy sailors, uttered the imprecation, that they might never cease to build walls, but it was not these people; but the Macedonians, according to Theopompus, who refused the levy of men; besides, it is not probable that those, who were in the neighbourhood of Agamemnon, would disobey his orders.

-

Aegina is a place in the territory of Epidaurus. There is in front of this continent, an island, of which the poet means to speak in the lines before cited. Wherefore some write, - and the island Aegina, instead of - and they who occupied Aegina, making a distinction between the places of the same name.

-

It is unnecessary to remark, that this island is among the most celebrated. It was the country of Aeacus and his descendants. It was this island which once possessed so much power at sea, and formerly disputed the superiority with the Athenians in the sea-fight at Salamis during the Persian war.Herodotus, b. v. c. 83, and b. viii. c. 93. The circuit of the island is said to be about 180 stadia. It has a city of the same name on the south-west. Around it are Attica, and Megara, and the parts of Peloponnesus as far as Epidaurus. It is distant from each about 100 stadia. The eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan seas. Many small islands surround it on the side towards the continent, but Belbina is situated on the side towards the open sea. The land has soil at a certain depth, but it is stony at the surface, particularly the plain country, whence the whole has a bare appearance, but yields large crops of barley. It is said that the Aeginetae were called Myrmidones, not as the fable accounts for the name, when the ants were metamorphosed into men, at the time of a great famine, by the prayer of Aeacus; but because by digging, like ants, they threw up the earth upon the rocks, and were thus made able to cultivate the ground, and because they lived in excavations under-ground, abstaining from the use of bricks and sparing of the soil for this purpose.

-

Its ancient name was Œnone, which is the name of two of the demi in Attica, one near Eleuthera; - to inhabit the plains close to Œnone, (Œnoe,) and Eleutherae; and another, one of the cities of the Tetrapolis near Marathon, to which the proverb is applied, - Œnone (Œnoe?) and its torrent. Its inhabitants were in succession Argives, Cretans, Epidauri ans, and Dorians. At last the Athenians divided the island by lot among settlers of their own. The Lacedaemonians, however, deprived the Athenians of it, and restored it to the ancient inhabitants.

-

The Aeginetae sent out colonists to CydoniaThis colony must have been posterior to that of the Samians, the first founders of Cydonia. in Crete, and to the Ombrici. According to Ephorus, silver was first struck as money by Pheidon. The island became a mart, the inhabitants, on account of the fertility of its soil, employing themselves at sea as traders; whence goods of a small kind had the name of Aegina wares.

-

The poet frequently speaks of places in succession as they are situated; - they who inhabited Hyria, and Aulis;Il. ii. 496. -and they who occupied Argos, and Tiryns, -Hermione, and Asine, -Trœzen, and Eiones.Il. ii. 559. At other times he does not observe any order; - Schœnus, and Scolus, -Thespeia, and Graea.Il. ii. 497.Il. ii. 497. He also mentions together places on the continent and islands; - they who held Ithaca, -and inhabited Crocyleia,Il. ii. 632.Il. ii. 632. for Crocyleia is in Acarnania. Thus he here joins with Aegina Mases, which belongs to the continent of Argolis.

-

Homer does not mention Thyreae, but other writers speak of it as well known. It was the occasion of a contest between the three hundred Argives against the same number of Lacedaemonians; the latter were conquerors by means of a stratagem of Othryadas. Thucydides places Thyreae in Cynuria, on the confines of Argia and Laconia.Thucyd. ii. 27; iv. 56.

-

Hysiae also is a celebrated place in Argolica; and Cenchreae, which lies on the road from Tegea to Argos, over the mountain Parthenius, and the Creopolus.A place not known. But Homer was not acquainted with either of these places, [nor with the Lyrceium, nor Orneae, and yet they are villages in the Argian territory; the former of the same name as the mountain there; the latter of the same name as the Orneae, situated between Corinth and Sicyon].Probably interpolated. 18. Among the cities of the Peloponnesus, the most celebrated were, and are at this time, Argos and Sparta, and as their renown is spread everywhere, it is not necessary to describe them at length, for if we did so, we should seem to repeat what is said by all writers.

-

Anciently, Argos was the most celebrated, but afterwards the Lacedaemonians obtained the superiority, and continued to maintain their independence, except during some short interval, when they experienced a reverse of fortune.

-

The Argives did not admit Pyrrhus within the city. He fell before the walls, an old woman having let a tile drop from a house upon his head.

-

They were, however, under the sway of other kings. When they belonged to the Achaean league they were subjected, together with the other members of that confederacy, to the power of the Romans. The city subsists at present, and is second in rank to Sparta.

-

We shall next speak of those places which are said, in the Catalogue of the Ships, to be under the government of Mycenae and Agamemnon: the lines are these: - -Those who inhabited Mycenae, a well-built city, -and the wealthy Corinth, and Cleonae well built, -and Orneiae, and the lovely Araethyrea, -and Sicyon, where Adrastus first reigned, -and they who inhabited Hyperesia, and the lofty Gonoessa and Pellene, and Aegium, -and the whole range of the coast, and those who lived near the spacious Helice.Il. ii. 569.

-

Mycenae exists no longer. It was founded by Perseus. Sthenelus succeeded Perseus; and Eurystheus, Sthenelus. These same persons were kings of Argos also. It is said that Eurystheus, having engaged, with the assistance of the Athenians, in an expedition to Marathon against the descendants of Hercules and Iolaus, fell in battle, and that the remainder of his body was buried at Gargettus, but his head apart from it at TricorythusTricorythus in place of Corinth is the suggestion of Coray. (Corinth?), Iolaus having severed it from the body near the fountain Macaria, close to the chariot-road. The spot itself has the name of Eurystheus’-head.

-

Mycenae then passed into the possession of the Pelopidae who had left the Pisatis, then into that of the Heracleidaae, who were also masters of Argos. But after the sea-fight at Salamis, the Argives, together with the Cleonaei, and the Tegetae, invaded Mycenae, and razed it, and divided the territory among themselves. The tragic writers, on account of the proximity of the two cities, speak of them as one, and use the name of one for the other. Euripides in the same play calls the same city in one place Mycenae, and in another Argos, as in the Iphigeneia,Iph. Taur. 508 et seq. and in the Orestes.Orest. 98, 101, 1246.

-

Cleonae is a town situated upon the road leading from Argos to Corinth, on an eminence, which is surrounded on all sides by dwellings, and well fortified, whence, in my opinion, Cleonae was properly described as well built. There also, between Cleonae and Phlius, is Nemea, and the grove where it was the custom of the Argives to celebrate the Nemean games: here is the scene of the fable of the Nemean Lion, and here also the village Bembina. Cleonae is distant from Argos 120 stadia, and 80 from Corinth. And we have ourselves beheld the city from the Acrocorinthus.

-

Corinth is said to be opulent from its mart. It is situated upon the isthmus. It commands two harbours, one near Asia, the other near Italy, and facilitates, by reason of so short a distance between them, an exchange of commodities on each side.

-

As the Sicilian strait, so formerly these seas were of difficult navigation, and particularly the sea above Maleae, on account of the prevalence of contrary winds; whence the common proverb, - When you double Maleae forget your home. It was a desirable thing for the merchants coming from Asia, and from Italy, to discharge their lading at Corinth without being obliged to double Cape Maleae. For goods exported from Peloponnesus, or imported by land, a toll was paid to those who had the keys of the country. This continued afterterwards for ever. In after-times they enjoyed even additional advantages, for the Isthmian games, which were celebrated there, brought thither great multitudes of people. The Bacchiadae, a rich and numerous family, and of illustrious descent, were their rulers, governed the state for nearly two hundred years, and peaceably enjoyed the profits of the mart. Their power was destroyed by Cypselus, who became king himself, and his descendants continued to exist for three generations. A proof of the wealth of this family is the offering which Cypselus dedicated at Olympia, a statue of Jupiter of beaten gold.

-

Demaratus, one of those who had been tyrant at Corinth, flying from the seditions which prevailed there, carried with him from his home to Tyrrhenia so much wealth, that he became sovereign of the city which had received him, and his son became even king of the Romans.

-

The temple of Venus at Corinth was so rich, that it had more than a thousand women consecrated to the service of the goddess, courtesans, whom both men and women had dedicated as offerings to the goddess. The city was frequented and enriched by the multitudes who resorted thither on account of these women. Masters of ships freely squandered all their money, and hence the proverb, - It is not in every man’s power to go to Corinth.οὐ παντὸς ἀνδοͅὶς ἐς κπ́οͅινθον ἕσθʼ ὁ πλοῦς, which Horace has elegantly Latinized, Non cuivis homini contingit adire Corinthum. The answer is related of a courtesan to a woman who was reproaching her with disliking work, and not employing herself in spinning; Although I am what you see, yet, in this short time, I have already finished three distaffs.ἱστοὺς—distaffs; also, masts and sailors.

-

The position of the city as it is described by Hieronymus, and Eudoxus, and others, and from our own observation, since its restoration by the Romans, is as follows.

-

That which is called the Acrocorinthus is a lofty mountain, perpendicular, and about three stadia and a half in height. There is an ascent of 30 stadia, and it terminates in a sharp point. The steepest part is towards the north. Below it lies the city in a plain of the form of a trapezium, at the very foot of the Acrocorinthus. The compass of the city itself was 40 stadia, and all that part which was not protected by the mountain was fortified by a wall. Even the mountain itself, the Acrocorinthus, was comprehended within this wall, wherever it would admit of fortification. As I ascended it, the ruins of the circuit of the foundation were apparent, which gave a circumference of about 85 stadia. The other sides of the mountain are less steep; hence, however, it stretches onwards, and is visible everywhere. The summit has upon it a small temple of Venus, and below it is the fountain Peirene, which has no efflux, but is continually full of water, which is transparent, and fit for drinking. They say, that from the compression of this, and of some other small under-ground veins, originates that spring at the foot of the mountain, which runs into the city, and furnishes the inhabitants with a sufficient supply of water. There is a large number of wells in the city, and it is said in the Acrocorinthus also, but this I did not see. When Euripides says, I come from the Acrocorinthus, well-watered on all sides, the sacred hill and habitation of Venus, the epithet well-watered on all sides, must be understood to refer to depth; pure springs and under-ground rills are dispersed through the mountain; or we must suppose, that, anciently, the Peirene overflowed, and irrigated the mountain. There, it is said, Pegasus was taken by Bellerophon, while drinking; this was a winged horse, which sprung from the neck of Medusa when the head of the Gorgon was severed from the body. This was the horse, it is said, which caused the Hippocrene, or Horse’s Fountain, to spring up in Helicon by striking the rock with its hoof.

-

Below Peirene is the Sisypheium, which preserves a large portion of the ruins of a temple, or palace, built of white marble. From the summit towards the north are seen Parnassus and Helicon, lofty mountains covered with snow; then the Crissaean Gulf,Strabo here gives the name of Crisssaean Gulf to the eastern half of the Gulf of Corinth. lying below both, and surrounded by Phocis, Bœotia, Megaris, by the Corinthian district opposite to Phocis, and by Sicyonia on the west. * * * *

-

Above all these are situated the OneiaOf or belonging to asses. mountains, as they are called, extending as far as Bœotia and Cithaeron, from the Sceironides rocks, where the road leads along them to Attica.

-

Lechaeum is the commencement of the coast on one side; and on the other, Cenchreae, a village with a harbour, distant from the city about 70 stadia. The latter serves for the trade with Asia, and Lechaeum for that with Italy.

-

Lechaeum is situated below the city, and is not well inhabited. There are long walls of about 12 stadia in length, stretching on each side of the road towards Lechaeum. The sea-shore, extending hence to Pagae in Megaris, is washed by the Corinthian Gulf. It is curved, and forms the Diolcus, or the passage along which vessels are drawn over the Isthmus to the opposite coast at Schœnus near Cenchreae.

-

Between Lechaeum and Pagae, anciently, there was the oracle of the Acraean Juno, and Olmiae, the promontory that forms the gulf, on which are situated Œnoe, and Page; the former is a fortress of the Megarians; and Œnoe is a fortress of the Corinthians.

-

Next to CenchreaeThe remains of an ancient place at the distance of about a mile after crossing the Erasinus, (Kephalari,) are probably those of Cenchreae Smith. is Schoenus, where is the narrow part of the Diolcus, then Crommyonia. In front of this coast lies the Saronic Gulf, and the Eleusiniac, which is almost the same, and continuous with the Hermionic. Upon the Isthmus is the temple of the Isthmian Neptune, shaded above with a grove of pine trees, where the Corinthians celebrated the Isthmian games.

-

CrommyonCrommyon was distant 120 stadia from Corinth, (Thuc. iv. 45,) and appears to have therefore occupied the site of the ruins near the chapel of St. Theodorus. The village of Kineta, which many modern travellers suppose to correspond to Crommyon, is much farther from Corinth than 120 stadia. Smith. is a village of the Corinthian district, and formerly belonging to that of Megaris, where is laid the scene of the fable of the Crommyonian sow, which, it is said, was the dam of the Calydonian boar, and, according to tradition, the: destruction of this sow was one of the labours of Theseus.

-

Tenea is a village of the Corinthian territory, where there was a temple of Apollo Teneates. It is said that Archias, who equipped a colony for Syracuse, was accompanied by a great number of settlers from this place; and that this settlement afterwards flourished more than any others, and at length had an independent form of government of its own. When they revolted from the Corinthians, they attached themselves to the Romans, and continued to subsist when Corinth was destroyed.

-

An answer of an oracle is circulated, which was returned to an Asiatic, who inquired whether it was better to migrate to Corinth; - Corinth is prosperous, but I would belong to Tenea; which last word was perverted by some through ignorance, and altered to Tegea. Here, it is said, Polybus brought up Œdipus.

-

There seems to be some affinity between the Tenedii and these people, through Tennus, the son of Cycnus, according to Aristotle; the similarity, too, of the divine honours paid by both to Apollo affords no slight proof of this relationship.According to Pausanias, the Teneates derive their origin from the Trojans taken captive at the island of Tenedos. On their arrival in Peloponnesus, Tenea was assigned to them as a habitation by Agamemnon.

-

The Corinthians, when subject to Philip, espoused his party very zealously, and individually conducted themselves so contemptuously towards the Romans, that persons ventured to throw down filth upon their ambassadors, when passing by their houses. They were immediately punished for these and other offences and insults. A large army was sent out under the commaud of Lucius Mummius, who razed the city.B. C. 146. The rest of the country, as far as Macedonia, was subjected to the Romans under different generals. The Sicyonii, however, had the largest part of the Corinthian territory.

-

Polybius relates with regret what occurred at the capture of the city, and speaks of the indifference the soldiers showed for works of art, and the sacred offerings of the temples. He says, that he was present, and saw pictures thrown upon the ground, and soldiers playing at dice upon them. Among others, he specifies by name the picture of BacchusAristeides of Thebes, a contemporary of Alexander the Great. At a public sale of the spoils of Corinth, King Attalus offered so large a price for the painting of Bacchus, that Mummins, although ignorant of art, was attracted by the enormity of the price offered, withdrew the picture, in spite of the protestations of Attalus, and sent it to Rome. by Aristeides, (to which it is said the proverb was applied, Nothing to the Bacchus,) and Hercules tortured in the robe, the gift of Deïaneira.This story forms the subject of the Trachiniae of Sophocles. This I have not myself seen, but I have seen the picture of the Bacchus suspended in the Demetreium at Rome, a very beautiful piece of art, which, together with the temple, was lately consumed by fire. The greatest number and the finest of the other offerings in Rome were brought from Corinth. Some of them were in the possession of the cities in the neighbourhood of Rome. For Mummius being more brave and generous than an admirer of the arts, presented them without hesitation to those who asked for them.Mummius was so ignorant of the arts, that he threatened those who were intrusted with the care of conveying to Rome the pictures and statues taken at Corinth, to have them replaced by new ones at their expense, in case they should be so unfortunate as to lose them. Lucullus, having built the temple of Good Fortune, and a portico, requested of Mummius the use of some statues, under the pretext of ornamenting the temple with them at the time of its dedication, and promised to restore them. He did not, however, restore, but presented them as sacred offerings, and told Mummius to take them away if he pleased. Mummius did not resent this conduct, not caring about the statues, but obtained more honour than Lucullus, who presented them as sacred offerings.

-

Corinth remained a long time deserted, till at length it was restored on account of its natural advantages by divus Caesar, who sent colonists thither, who consisted, for the most part, of the descendants of free-men.

-

On moving the ruins, and digging open the sepulchres, an abundance of works in pottery with figures on them, and many in brass, were found. The workmanship was admired, and all the sepulchres were examined with the greatest care. Thus was obtained a large quantity of things, which were disposed of at a great price, and Rome filled with Necro-Corinthia, by which name were distinguished the articles taken out of the sepulchres, and particularly the pottery. At first these latter were held in as much esteem as the works of the Corinthian artists in brass, but this desire to have them did not continue, not only because the supply failed, but because the greatest part of them were not well executed.The plastic art was invented at Sicyon by Dibutades; according to others, at the island of Samos, by Rœcus and Theodorus. From Greece it was carried into Etruria by Demaratus, who was accompanied by Eucheir and Eugrammus, plastic artists, and by the painter Cleophantus of Corinth, B. C. 663. See b. v. c. ii. § 2.

-

The city of Corinth was large and opulent at all periods, and produced a great number of statesmen and artists. For here in particular, and at Sicyon, flourished painting, and modelling, and every art of this kind.

-

The soil was not very fertile; its surface was uneven and rugged, whence all writers describe Corinth as full of brows of hills, and apply the proverb, - Corinth rises with brows of hills, and sinks into hollows.

-

Orneae has the same name as the river which flows beside it. At present it is deserted; formerly, it was well inhabited, and contained a temple of Priapus, held in veneration. It is from this place that Euphronius, (Euphorius?) the author of a poem, the Priapeia, applies the epithet Orneates to the god.

-

It was situated above the plain of the Sicyonians, but the Argives were masters of the country.

-

AraethyreaIl. ii. 571. is now called Phliasia. It had a city of the same name as the country near the mountain Celossa. They afterwards removed thence and built a city at the distance of 30 stadia, which they called Phlius.The ruins are situated below the monastery Kesra. Part of the mountain Celossa is the Carneates, whence the Asopus takes its rise, which flows by Sicyon,Vasilika. and forms the Asopian district, which is a part of Sicyonia. There is also an Asopus, which flows by Thebes, and Plataea, and Tanagra. There is another also in Heracleia Trachinia, which flows beside a village, called Parasopii, and a fourth at Paros.

-

Phlius is situated in the middle of a circle formed by Sicyonia, Argeia, Cleonae, and Stymphalus. At Phlius and at Sicyon the temple of Dia, a name given to Hebe, is held in veneration.

-

Sicyon was formerly called Mecone, and at a still earlier period, Aegiali. It was rebuilt high up in the country about 20, others say, about 12, stadia from the sea, upon an eminences naturally strong, which is sacred to Ceres. The buildings anciently consisted of a naval arsenal and a harbour.

-

Sicyonia is separated by the river Nemea from the Corinthian territory. It was formerly governed for a very long period by tyrants, but they were always persons of mild and moderate disposition. Of these, the most illustrious was Aratus, who made the city free, and was the chief of the Achaeans, who voluntarily conferred upon him that power; he extended the confederacy by annexing to it his own country, and the other neighbouring cities.

-

Hyperesia, and the cities next in order in the Catalogue of the poet, and Aegialus,Aegialus was the most ancient name of Achaia, and was given to it on account off the greater number of cities being situated upon the coast. The Sicyonians, however, asserted that the name was derived from one of their Kings named Aegialeus. [or the sea-coast,] as far as Dyme, and the borders of the Eleian territory, belong to the Achaeans.

-
-CHAPTER VII. -

THE Ionians, who were descendants of the Athenians, were, anciently, masters of this country. It was formerly called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeans, but in later times, Ionia, from the former people, as Attica had the name of Ionia, from Ion the son of 7uthus.

-

It is said, that Hellen was the son of Deucalion, and that he governed the country about Phthia between the Peneins and Asopus, and transmitted to his eldest son these dominions, sending the others out of their native country to seek a settlement each of them for himself. Dorus, one of them, settled the Dorians about Parnassus, and when he left them, they bore his name. 7uthus, another, married the daughter of Erechtheus, and was the founder of the Tetrapolis of Attica, which consisted of Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

-

Achaeus, one of the sons of 7uthus, having committed an accidental murder, fled to Lacedaemon, and occasioned the inhabitants to take the name of Achaeans.The story is narrated differently in Pausanias, b. vii. c. 1.

-

Ion, the other son, having vanquished the Thracian army with their leader Eumolpus, obtained so much renown, that the Athenians intrusted him with the government of their state. It was he who first distributed the mass of the people into four tribes, and these again into four classes according to their occupations, husbandmen, artificers, priests, and the fourth, military guards; after having made many more regulations of this kind, he left to the country his own name. It happened at that time that the country had such an abundance of inhabitants, that the Athenians sent out a colony of Ionians to Peloponnesus, and the tract of country which they occupied was called Ionia after their own name, instead of Aegialeia, and the inhabitants Ionians instead of Aegialeans, who were distributed among twelve cities.

-

After the return of the Heracleidae, these Ionians, being expelled by the Achaeans, returned to Athens, whence, in conjunction with the Codridae, (descendants of Codrus,) they sent cut the Ionian colonists to Asia.About 1044 B. C. They founded twelve cities on the sea-coast of Caria and Lydia, having distributed themselves over the country into as many parts as they occupied in Peloponnesus.The twelve cities were Phocaea, Erythrae, Clazomenae Teos, Lebedos, Colophon, Ephesus, Priene, Myus, Miletus, and Samos and Chios in the neighbouring islands. See b. xiv. c. i. § 3. This account of the expulsion of the Ionians from Peloponnesus is taken from Poilybius, b. ii. c. 41, and b. iv. c. 1.

-

The Achaeans were Phthiotae by descent, and were settled at Lacedaemon, but when the Heracleidae became masters of the country, having recovered their power under Tisamenus, the son of Orestes, they attacked the Ionians, as I said before, and defeated them. They drove the Ionians out of the country, and took possession of the territory, but retained the same partition of it which they found existing there. They became so powerful, that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, occupied the rest of Peloponnesus, yet they defended themselves against them all, and called their own country Achaea.

-

From Tisamenus to Ogyges they continued to be governed by kings. Afterwards they established a democracy, and acquired so great renown for their political wisdom, that the Italian Greeks, after their dissensions with the Pythagoreans, adopted most of the laws and institutions of the Achaeans. After the battle of Leuctra the ThebansAnd Laceduaemonians, adds Polybius, b, ii. c, 39. committed the disputes of the cities among each other to the arbitration of the Achaeans. At a later period their community was dissolved by the Macedonians, but they recovered by degrees their former power. At the time of the expedition of Pyrrhus into Italy they began with the union of four cities, among which were Patrae and Dyme.Patras and Paleocastro. They then had an accession of the twelve cities, with the exception of Olenus and Helice; the former refused to join the league; the other was swallowed up by the waves.

-

For the sea was raised to a great height by an earthquake, and overwhelmed both Helice and the temple of the Heliconian Neptune, whom the Ionians still hold in great veneration, and offer sacrifices to his honour. They celebrate at that spot the Panionian festival.This festival, Panionium, or assembly of all the Ionians, was celebrated at Mycale, or at Priene at the base of Mount Mycale, opposite the island of Samos, in a place sacred to Neptune. The Ionians had a temple also at Miletus and another at Teos, both consecrated to the Heliconian Neptune. Herod. i. 148; Pausanias, b. vii. c. 24. According to the conjecture of some persons, Homer refers to these sacrifices in these lines, - But he breathed out his soul, and bellowed, as a bull -Bellows when he is dragged round the altar of the Heliconian king.Il. xx. 403.Il. xx. 403. It is conjectured that the ageThe birth of Homer was later than the establishment of the Ionians in Asia Minor, according to the best authors. Aristotle makes him contemporary with the Ionian migration, 140 years after the Trojan war. of the poet is later than the migration of the Ionian colony, because he mentions the Panionian sacrifices, which the Ionians perform in honour of the Heliconian Neptune in the territory of Priene; for the Prienians themselves are said to have come from Helice; a young man also of Priene is appointed to preside as king at these sacrifices, and to superintend the celebration of the sacred rites. A still stronger proof is adduced from what is said by the poet respecting the bull, for the Ionians suppose, that sacrifice is performed with favourable omens, when the bull bellows at the instant that he is wounded at the altar.

-

Others deny this, and transfer to Helice the proofs alleged of the bull and the sacrifice, asserting that these things were done there by established custom, and that the poet drew his comparison from the festival celebrated there. HeliceAelian, De Naturâ Anim. b. ii. c. 19, and Pausanias, b. vii. c. 24, 25, give an account of this catastrophe, which was preceded by an earth. quake, and was equally destructive to the city bura. B. C, 373. was overwhelmed by the waves two years before the battle of Leuctra. Eratosthenes says, that he himself saw the place, and the ferrymen told him that there formerly stood in the strait a brazen statue of Neptune, holding in his hand a hippocampus,The Syngathus Hippocampus of Linnaeus, from ἵππος, a horse, and κάμπη, a caterpillar. It obtained its name from the supposed resemblance of its head to a horse and of its tail to a caterpillar. From this is derived the fiction of sea-monsters in attendance upon the marine deities. It is, however, but a small animal, abundant in the Mediterranean. The head, especially when dried, is like that of a horse. Pliny, b. xxxii. c. 9–11. Aelian, De Nat. Anim. b. xiv. c. 20. an animal which is dangerous to fishermen.

-

According to Heracleides, the inundation took place in his time, and during the night. The city was at the distance of 12 stadia from the sea, which overwhelmed the whole intermediate country as well as the city. Two thousand men were sent by the Achaeans to collect the dead bodies, but in vain. The territory was divided among the bordering people. This calamity happened in consequence of the anger of Neptune, for the Ionians, who were driven from Helice, sent particularly to request the people of Helice to give them the image of Neptune, or if they were unwilling to give that, to furnish them with the model of the temple. On their refusal, the Ionians sent to the Achaean body, who decreed, that they should comply with the request, but they would not obey even this injunction. The disaster occurred in the following winter, and after this the Achaeans gave the Ionians the model of the temple.

-

Hesiod mentions another Helice in Thessaly.

-

The Achaeans, during a period of five and twenty years, elected, annually, a common secretary, and two military chiefs. Their common assembly of the council met at one place, called Arnarium, (Homarium, or Amarium,) where these persons, and, before their time, the Ionians, consulted on public affairs. They afterwards resolved to elect one military chief. When Aratus held this post, he took the Acrocorinthus from Antigonus, and annexed the city as well as his own country to the Achaean league.This distinguished man was elected general of the Achaean League, B. C. 245. He admitted the Megareans also into the body, and, having destroyed the tyrannical governments in each state, he made them members, after they were restored to liberty, of the Achaean league. * * * * * He freed, in a short time, Peloponnesus from the existing tyrannies; thus Argos, Hermion, Phlius, and Megalopolis, the largest of the Arcadian cities, were added to the Achaean body, when they attained their greatest increase of numbers. It was at this time that the Romans, having expelled the Carthaginians from Sicily, undertook an expedition against the Galatae, who were settled about the Po.The expulsion of the Carthaginians from Sicily took place 241 B. C. The war of the Romans against the Cisalpine Gauls commenced 224 B. C., when the Romans passed the Po for the first time. The Achaeans remained firmly united until Philopoemen had the military command, but their union was gradually dissolved, after the Romans had obtained possession of the whole of Greece. The Romans did not treat each state in the same manner, but permitted some to retain their own form of government, and dissolved that of others. * * * * * [He then assigns reasons for expatiating on the subject of the Achaeans, namely, their attainment of such a degree of power as to be superior to the Lacedaemonians, and because they were not as well known as they deserved to be from their importance.]Text abbreviated by the copyist.

-

The order of the places which the Achaeans inhabited, according to the distribution into twelve parts, is as follows. Next to Sicyon is Pellene; Aegeira, the second; the third, Aegae, with a temple of Neptune; Bura, the fourth; then Helice, where the Ionians took refuge after their defeat by the Achaeans, and from which place they were at last banished; after Helice are Aegium, Rhypes, Patrae, and Phara; then Olenus, beside which runs the large river [Peirus?]; then Dyme, and Tritsaeis. The Ionians dwelt in villages, but the Achaeans founded cities, to some of which they afterwards united others transferred from other quarters, as Aegae to Aegeira, (the inhabitants, however, were called Aegaei,) and Olenus to Dyme.

-

Traces of the ancient settlement of the Olenii are to be seen between Patrae and Dyme: there also is the famous temple of Aesculapius, distant from Dyme 40, and from Patrae 80 stadia.

-

In Eubœa there is a place of the same name with the Aegae here, and there is a town of the name of Olenus in Aetolia, of which there remain only vestiges.

-

The poet does not mention the Olenus in Achaia, nor many other people living near Aegialus, but speaks in general terms; - along the whole of Aegialus, and about the spacious Helice.Il. ii. 576.Il. ii. 576. But he mentions the Aetolian Olenus in these words; - those who occupied Pleuron and Olenus.Il. ii. 639.Il. ii. 639. He mentions both the places of the name of Aegae; the Achaean Aegae in these terms, - who bring presents to Helice, and to Aegae.Il. viii. 203.Il. viii. 203. But when he says, - Aegae, where his palace is in the depths of the sea, -There Neptune stopped his coursers,Il. xiii. 21, 34.Il. xiii. 21, 34. it is better to understand Aegae in Eubœa; whence it is probable the Aegaean Sea had its name. On this sea, according to story, Neptune made his preparations for the Trojan war.

-

Close to the Achaen Aegae flows the river Crathis,κράθισ—κραθῆναι The Acrata. The site of Aegae is probably the Khan of Acrata. Smith. augmented by the waters of two rivers, and deriving its name from the mixture of their streams. To this circumstance the river Crathis in Italy owes its name.

-

Each of these twelve portions contained seven or eight demi, so great was the population of the country.

-

Pellene,From the heights on which it was situated, descends a small river, (the Crius,) which discharges itself into the sea near Cape Augo-Campos. situated at the distance of 60 stadia from the sea, is a strong fortress. There is also a village of the name of Pellene, whence they bring the Pellenian mantles, which are offered as prizes at the public games. It lies between AegiumVostitza. and Pellene. But Pellana, a different place from these, belongs to the Lacedaemonians, and is situated towards the territory of Megalopolitis.

-

AegeiraLeake places the port of Aegeira at Maura-Litharia, the Black Rocks, on the left of which on the summit of a hill are some vestiges of an ancient city, which must have been Aegeira. is situated upon a hill. Bura is at the distance from the sea-coast of about 40 stadia. It was swallowed up by an earthquake. It is said, that from the fountain Sybaris which is there, the river Sybaris in Italy had its name.

-

Aega (for this is the name by which Aegae is called) is not now inhabited, but the Aegienses occupy the territory. Aegium, however, is well inhabited. It was here, it is said, that Jupiter was suckled by a goat, as Aratus also says, - the sacred goat, which is said to have applied its teats to the lips of Jupiter.Phœn. 163.Phœn. 163. -He adds, that, - the priests call it the Olenian goat of Jupiter, and indicates the place because it was near Olenus. There also is Ceryneia, situated upon a lofty rock. This place, and Helice, belong to the Aegienses,See above, § 3. and the Aenarium, [Homarium,] the grove of Jupiter, where the Achaeans held their convention, when they were to deliberate upon their common affairs.

-

The river Selinus flows through the city of the Aegienses. It has the same name as that which was beside Artemisium at Ephesus, and that in Elis, which has its course along the spot, that 7enophonAnab. v. 3. 8. says he purchased in compliance with the injunction of an oracle, in honour of Artemis. There is also another Selinus in the country of the Hyblaei Megarenses, whom the Carthaginians expelled.

-

Of the remaining Achaean cities, or portions, Rhypes is not inhabited, but the territory called Rhypis was occupied by Aegienses and Pharians. Aeschylus also says somewhere, - the sacred Bura, and Rhypes struck with lightning.

-

Myscellus, the founder of Croton, was a native of Rhypes. Leuctrum, belonging to the district Rhypis, was a demus of Rhypes. Between these was Patrae, a considerable city, and in the intervening country, at the distance of 40 stadia from Patrae, are Rhium,Castel di Morea. and opposite to it, Antirrhium.Castel di Rumeli. Not long since the Romans, after the victory at Actium, stationed there a large portion of their army, and at present it is very well peopled, since it is a colony of the Romans. It has also a tolerably good shelter for vessels. Next is Dyme,Sun-set. a city without a harbour, the most westerly of all the cities, whence also it has its name. It was formerly called Stratos.Gossellin suggests that the name Stratos was derived from a spot called the Tomb of Sostratus, held in veneration by the inhabitants of Dyme. It is separated from Eleia at Buprasium by the river Larisus,The Risso or Mana. which rises in a mountain, called by some persons Scollis, but by Homer, the Olenian rock.

-

Antimachus having called Dyme Cauconis, some writers suppose that the latter word is used as an epithet derived from the Caucones, who extended as far as this quarter, as I have said before. Others think that it is derived from a river Caucon, in the same way as Thebes has the appellation of Dircaean, and Asopian; and as Argos is called Inachian, and Troy, Simuntis.From the fountain Dirce, and the rivers Asopus, Inachus, and Simoïs.

-

A little before our time, Dyme had received a colony consisting of a mixed body of people, a remnant of the piratical bands, whose haunts Pompey had destroyed. Some he settled at Soli in Cilicia, and others in other places, and some in this spot.

-

Phara borders upon the Dymaean territory. The inhabitants of this Phara are called Pharenses; those of the Messenian Phara, Pharatae. In the territory of Phara there is a fountain Dirce, of the same name as that at Thebes.

-

Olenus is deserted. It lies between Patrae and Dyme. The territory is occupied by the Dymaei. Next is Araxus,Cape Papa. the promontory of the Eleian district, distant from the isthmus 1000 stadia.

-
-CHAPTER VIII. -

ARCADIA is situated in the middle of Peloponnesus, and contains the greatest portion of the mountainous tract in that country. Its largest mountain is Cyllene.Now bears the name of Zyria; its height, as determined by the French commission, is 7788 feet above the level of the sea. Smith. Its perpendicular height, according to some writers, is 20, according to others, about 15 stadia.

-

The Arcadian nations, as the Azanes, and Parrhasii, and other similar tribes, seem to be the most ancient people of Greece.The Arcadians called themselves Autochthones, indigenous, and also Proseleni, born before the moon; hence Ovid speaking of them says, Lunâ gens prior illa fuit.

-

In consequence of the complete devastation of this country, it is unnecessary to give a long description of it. The cities, although formerly celebrated, have been destroyed by continual wars; and the husbandmen abandoned the country at the time that most of the cities were united in that called Megalopolis (the Great City). At present Megalopolis itself has undergone the fate expressed by the comic poet; - the great city is a great desert. There are rich pastures for cattle, and particularly for horses and asses, which are used as stallions. The race of Arcadian horses, as well as the Argolic and Epidaurian, is preferred before all others. The uninhabited tracts of country in Aetolia and Acarnania are not less adapted to the breeding of horses than Thessaly.

-

Mantinea owes its fame to Epaminondas, who conquered the Lacedaemonians there in a second battle, in which he lost his life.B . C. 371.

-

This city, together with Orchomenus, Heraea, Cleitor, Pheneus, Stymphalus, Maenalus, Methydrium, Caphyeis, and Cynaetha, either exist no longer, or traces and signs only of their existence are visible. There are still some remains of Tegea, and the temple of the Alaean Minerva remains. The latter is yet held in some little veneration, as well as the temple of the Lycaean Jupiter on the Lycaean mountain. But the places mentioned by the poet, as - Rhipe, and Stratia, and the windy Enispe, are difficult to discover, and if discovered, would be of no use from the deserted condition of the country.

-

The mountains of note, besides Cyllene, are Pholoë,Mauro vuni. Lycaeum,Mintha. Maenalus, and the Parthenium,Partheni. as it is called, which extends from the territory of Tegea to that of Argos.

-

We have spoken of the extraordinary circumstances relative to the Alpheius, Eurotas, and the Erasinus, which issues out of the lake Stymphalis, and now flows into the Argive country.

-

Formerly, the Erasinus had no efflux, for the Berethra, which the Arcadians call Zerethra,Called Katavothra by modern Greeks. had no outlet, so that the city of the Stymphalii, which at that time was situated upon the lake, is now at the distance of 50 stadia.

-

The contrary was the case with the Ladon, which was at one time prevented running in a continuous stream by the obstruction of its sources. For the Berethra near Pheneum, through which it now passes, fell in in consequence of an earthquake, which stopped the waters of the river, and affected far down the veins which supplied its source. This is the account of some writers.

-

Eratosthenes says, that about the Pheneus, the river called Anias forms a lake, and then sinks under-ground into certain openings, which they call Zerethra. When these are obstructed, the water sometimes overflows into the plains, and when they are again open the water escapes in a body from the plains, and is discharged into the LadonThe Landona. and the Alpheius,The Carbonaro. so that it happened once at Olympia, that the land about the temple was inundated, but the lake was partly emptied. The ErasinusThe Kephalari also, he says, which flows by Stymphalus, sinks into the ground under the mountain (Chaon?), and reappears in the Argive territory. It was this that induced Iphicrates, when besieging Stymphalus, and making no progress, to attempt to obstruct the descent of the river into the ground by means of a large quantity of sponges, but desisted in consequence of some portentous signs in the heavens.

-

Near the Pheneus there is also the water of the Styx, as it is called, a dripping spring of poisonous water, which was esteemed to be sacred.

-

So much then respecting Arcadia. 5.The following section is corrupt in the original; it is translated according to the corrections proposed by Kramer, Gosselin, etc. Polybius having said, that from Maleae towards the north as far as the Danube the distance is about 10,000 stadia, is corrected by Artemidorus, and not without reason; for, according to the latter, from Maleae to Aegium the distance is 1400 stadia, from hence to Cirrha is a distance by sea of 200 stadia; hence by Heraclea to Thaumaci a journey of 500 stadia; thence to Larisa and the river Peneus, 340 stadia; then through Tempe to the mouth of the Peneus, 240 stadia; then to Thessalonica, 660 stadia; then to the Danube, through Idomene, and Stobi, and Dardanii, it is 3200 stadia. According to Artemidorus, therefore, the distance from the Danube to Maleae would be 6500. The cause of this difference is that he does not give the measurement by the shortest road, but by some accidental route pursued by a general of an army.

-

It is not, perhaps, out of place to add the founders mentioned by Ephorus, who settled colonies in Peloponnesus after the return of the Heracleidae; as Aletes, the founder of Corinth; Phalces, of Sicyon; Tisamenus, of cities in Achaea; Oxylus, of Elis, Cresphontes, of Messene; Eurysthenes and Procles, of Lacedaemon; Temenus and Cissus, of Argos; and Agraeus and Deiphontes, of the towns about Acte.

- -
-BOOK IX. -
-
-SUMMARY. -

Continuation of the geography of Greece. A panegyrical account of Athens. A description of Bœotia and Thessaly, with the sea-coast.

-
-CHAPTER I. -

HAVING completed the description of Peloponnesus, which we said was the first and least of the peninsulas of which Greece consists, we must next proceed to those which are continuous with it.The peninsulas described by Strabo, are: -

1. The Peloponnesus, properly so called, bounded by the Isthmus of Corinth.

-

2. The peninsula bounded by a line drawn from Pagae to Nisaea, and including the above.

-

3. The peninsula bounded by a line drawn from the recess of the Crissaean Gulf, properly so called, (the Bay of Salona,) to Thermopylae, and includes the two first.

4. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to Thermopylae and the Maliac Gulf, and includes the three former.

-

5. The peninsula bounded by a line drawn from the Ambracic Gulf to the recess of the Thermaic Gulf, and contains the former four peninsulas.

-

We described the second to be that which joins Megaris to the Peloponnesus [so that Crommyon belongs to Megaris, and not to the Corinthians];These words are transposed from after the word Epicnemidii, as suggested by Cramer. the third to be that which is situated near the former, comprising Attica and Bœotia, some part of Phocis, and of the Locri Epicnemidii. Of these we are now to speak.

-

Eudoxus says, that if we imagine a straight line to be drawn towards the east from the Ceraunian Mountains to Sunium, the promontory of Attica, it would leave, on the right hand, to the south, the whole of Peloponnesus, and on the left, to the north, the continuous coast from the Ceraunian Mountains to the Crisaean Gulf, and the whole of Megaris and Attica. He is of opinion that the shore which extends from Sunium to the Isthmus, would not have so great a curvature, nor have so great a bend, if, to this shore, were not added the parts continuous with the Isthmus and extending to the Hermionic Bay and Acté; that in the same manner the shore, from the Ceraunian Mountains to the Gulf of Corinth, has a similar bend, so as to make a curvature, forming within it a sort of gulf, where Rhium and Antirrhium contracting together give it this figure. The same is the case with the shore about Crissa and the recess, where the Crissaean Sea terminates.The Crissaean Gulf, properly so called, is the modern Bay of Salona. But probably Strabo (or rather Eudoxus, whose testimony he alleges) intended to comprehend, under the denomination of Crissaean, the whole gulf, more commonly called Corinthian by the ancients, that is, the gulf which commenced at the strait between Rhium and Antirrhium, and of which the Crissaean Gulf was only a portion. The text in the above passage is very corrupt.

-

As this is the description given by Eudoxus, a mathematician, skilled in the delineations of figures and the inclinations of places, acquainted also with the places themselves, we must consider the sides of Attica and Megaris, extending from Sunium as far as the Isthmus, to be curved, although slightly so. About the middle of the above-mentioned lineFrom Sunium to the Isthmus. is the Piraeus, the naval arsenal of the Athenians. It is distant from Schoenus, at the Isthmus, about 350 stadia; from Sunium 330. The distance from the Piraeus to PagaeLibadostani. and from the Piraeus to Schœnus is nearly the same, yet the former is said to exceed the latter by 10 stadia. After having doubled Sunium, the navigation along the coast is to the north with a declination to the west.

-

Acte (Attica) is washed by two seas; it is at first narrow, then it widens towards the middle, yet it, nevertheless, takes a lunated bend towards Oropus in Bœotia, having the convex side towards the sea. This is the second, the eastern side of Attica.

-

The remaining side is that to the north, extending from the territory of Oropus towards the west, as far as Megaris, and consists of the mountainous tract of Attica, having a variety of names, and dividing Bœotia from Attica; so that, as I have before remarked, Bœotia, by being connected with two seas, becomes the Isthmus of the third peninsula, which we have mentioned before, and this Isthmus includes within it the Peloponnesus, Megaris, and Attica. For this reason therefore the present Attica was called by a play upon the words Acta and Actica, because the greatest part of it lies under the mountains, and borders on the sea; it is narrow, and stretches forwards a considerable length as far as Sunium. We shall therefore resume the description of these sides, beginning from the sea-coast, at the point where we left off.

-

After Crommyon, rising above Attica, are the rocks called Scironides, which afford no passage along the sea-side. Over them, however, is a road which leads to Megara and Attica from the Isthmus. The road approaches so near the rocks that in many places it runs along the edge of precipices, for the overhanging mountain is of great height, and impassable.

-

Here is laid the scene of the fable of Sciron, and the Pityocamptes, or the pine-breaker, one of those who infested with their robberies the above-mentioned mountainous tract. They were slain by Theseus.

-

The wind Argestes,N. W. by W., 1/4 W. which blows from the left with violence, from these summits is called by the Athenians Sciron.

-

After the rocks Scironides there projects the promontory Minoa, forming the harbour of Nisaea. Nisaea is the arsenal of Megara, and distant 18 stadia from the city; it is joined to it by walls on each side.Literally, by legs on each side. Nisaea was united to Megara, as the Piraeus to Athens, by two lone walls. This also had the name of Minoa.

-

In former times the Ionians occupied this country, and were also in possession of Attica, before the time of the building of Megara, wherefore the poet does not mention these places by any appropriate name, but when he calls all those dwelling in Attica, Athenians, he comprehends these also in the common appellation, regarding them as Athenians; so when, in the Catalogue of the Ships, he says, - And they who occupied Athens, a well-built city,Il. ii. 546.Il. ii. 546. we must understand the present Megarenses also, as having taken a part in the expedition. The proof of this is, that Attica was, in former times, called Ionia, and Ias, and when the poet says, - There the Bœoti, and Iaones,Il. xiii. 685.Il. xiii. 685. he means the Athenians. But of this Ionia Megaris was a part.

-

Besides, the Peloponnesians and Ionians having had frequent disputes respecting their boundaries, on which Crommyonia also was situated, assembled and agreed upon a spot of the Isthmus itself, on which they erected a pillar having an inscription on the part towards Peloponnesus, - THIS IS PELOPONNESUS, NOT IONIA; and on the side towards Megara, - THIS IS NOT PELOPONNESUS, BUT IONIA. Although those, who wrote on the history of AtticaSee note to vol. i. page 329. differ in many respects, yet those of any note agree in this, that when there were four Pandionidae, Aegeus, Lycus, Pallas, and Nisus; and when Attica was divided into four portions, Nisus obtained, by lot, Megaris, and founded Nisaea. Philochorus says, that his government extended from the Isthmus to Pythium,This place is unknown. but according to Andron, as far as Eleusis and the Thriasian plain.

-

Since, then, different writers give different accounts of the division of the country into four parts, it is enough to adduce these lines from Sophocles where Aegeus says, My father determined that I should go away to Acte, having assigned to me, as the elder, the best part of the land; to Lycus, the opposite garden of Eubœa; for Nisus he selects the irregular tract of the shore of Sciron; and the rugged Pallas, breeder of giants, obtained by lot the part to the south.From a lost tragedy of Sophocles. Such are the proofs which are adduced to show that Megaris was a part of Attica.

-

After the return of the Heraclidae, and the partition of the country, many of the former possessors were banished from their own land by the Heraclidae, and by the Dorians, who came with them, and migrated to Attica. Among these was Melanthus, the king of Messene. He was voluntarily appointed king of the Athenians, after having overcome in single combat, Xanthus, the king of the Bœotians. When Attica became populous by the accession of fugitives, the Heraclidae were alarmed, and invaded Attica, chiefly at the instigation of the Corinthians and Messenians; the former of whom were influenced by proximity of situation, the latter by the circumstance that Codrus, the son of Melanthus, was at that time king of Attica. They were, however, defeated in battle and relinquished the whole of the country, except the territory of Megara, of which they kept possession, and founded the city Megara, where they introduced as inhabitants Dorians in place of Ionians. They destroyed the pillar also which was the boundary of the country of the Ionians and the Peloponnesians.

-

The city of the Megarenses, after having experienced many changes, still subsists. It once had schools of philosophers, who had the name of the Megaric sect. They succeeded Euclides, the Socratic philosopher, who was by birth a Megarensian, in the same manner as the Eleiaci, among whom was Pyrrhon, who succeeded Phaedon, the Eleian, who was also a Socratic philosopher, and as the Eretriaci succeeded Menedemus the Eretrean.

-

Megaris, like Attica, is very sterile, and the greater part of it is occupied by what are called the Oneii mountains, a kind of ridge, which, extending from the Scironides rocks to Bœotia and to Cithaeron, separates the sea at Nisaea from that near Page, called the Alcyonian Sea.

-

In sailing from Nisaea to Attica there lie, in the course of the voyage, five small islands. Then succeeds Salamis, which is about 70, and according to others, 80, stadia in length. It has two cities of the same name. The ancient city, which looked towards Aegina, and to the south, as Aeschylus has described it; - Aegina lies towards the blasts of the south: it is uninhabited. The other is situated in a bay on a spot of a peninsular form contiguous to Attica. In former times it had other names, for it was called Sciras, and Cychreia, from certain heroes; from the former Minerva is called Sciras; hence also Scira, a place in Attica; Episcirosis, a religions rite; and Scirophorion, one of the months. From Cychreia the serpent Cychrides had its name, which Hesiod says Cychreus bred, and Eurylochus ejected, because it infested the island, but that Ceres admitted it into Eleusis, and it became her attendant. Salamis was called also Pityussa from pitys, the pine tree. The island obtained its renown from the Aeacidae, who were masters of it, particularly from Ajax, the son of Telamon, and from the defeat of Xerxes by the Greeks in a battle on the coast, and by his flight to his own country. The Aeginetae participated in the glory of that engagement, both as neighbours, and as having furnished a considerable naval force. [In Salamis is the river Bocarus, now called Bocalia.]Probably interpolated.

-

At present the Athenians possess the island Salamis. In former times they disputed the possession of it with the Megarians. Some allege, that Pisistratus, others that Solon, inserted in the Catalogue of Ships immediately after this verse, - Ajax conducted from Salamis twelve vessels,Il. ii. 557.Il. ii. 557. the following words, - And stationed them by the side of the Athenian forces; and appealed to the poet as a witness, that the island originally belonged to the Athenians. But this is not admitted by the critics, because many other lines testify the contrary. For why does Ajax appear at the extremity of the line not with the Athenians, but with the Thessalians under the command of Protesilaus; - There were the vessels of Ajax, and Protesilaus.Il. xiii. 681.Il. xiii. 681. And Agamemnon, in the ReviewIl. iv. 327. of the troops, found the son of Peteus, Menestheus, the tamer of horses, standing, and around were the Athenians skilful in war: near stood the wily Ulysses, and around him and at his side, the ranks of the CephalleniIl. iv. 327. and again, respecting Ajax and the Salaminii; he came to the Ajaces,Il. iv. 273. and near them, - Idomeneus on the other side amidst the Cretans,Il. iii. 230.Il. iii. 230. not Menestheus. The Athenians then seem to have alleged some such evidence as this from Homer as a pretext, and the Megarians to have replied in an opposite strain of this kind; Ajax conducted ships from Salamis, from Polichna, from Aegirussa, from Nisaea, and from Tripodes,Il. ii. 557. which are places in Megaris, of which Tripodes has the name of Tripodiscium, situated near the present forum of Megara.

-

Some say, that Salamis is unconnected with Attica, because the priestess of Minerva Polias, who may not eat the new cheese of Attica, but the produce only of a foreign land, yet uses the Salaminian cheese. But this is a mistake, for she uses that which is brought from other islands, that are confessedly near Attica, for the authors of this custom considered all produce as foreign which was brought over sea.

-

It seems as if anciently the present Salamis was a separate state, and that Megara was a part of Attica.

-

On the sea-coast, opposite to Salamis, the boundaries of Megara and Attica are two mountains called Cerata, or Horns.These horns, according to Wheler, are two pointed rocks on the summit of the mountain situated between Eleusis and Megara, On one of these rocks is a tower, called by the modern Greeks Cerata or Kerata-Pyrga.

-

Next is the city Eleusis,Lepsina. in which is the temple of the Eleusinian Ceres, and the Mystic Enclosure (Secos),σηκὸς. which Ictinus built,κατεσκεύασεν. capable of containing the crowd of a theatre. It was this person that builtἐποίησε. Ictinus was also the architect of the temple of Apollo Epicurius near Phigalia in Arcadia. the Parthenon in the Acropolis, in honour of Minerva, when Pericles was the superintendent of the public works. The city is enumerated among the demi, or burghs.

-

Then follows the Thriasian plain, and the coast, a demus of the same name,Thria. then the promontory Amphiale,Scaramandra; from the height above Aegaleos, Xerxes witnessed the battle of Salamis. above which is a stone quarry; and then the passage across the sea to Salamis, of about 2 stadia, which Xerxes endeavoured to fill up with heaps of earth, but the sea-fight and the flight of the Persians occurred before he had accomplished it.

-

There also are the Pharmacussae,Megala Kyra, Micra Kyra. two small islands, in the larger of which is shown the tomb of Circe.

-

Above this coast is a mountain called Corydallus, and the demus Corydalleis: then the harbour of Phoron, (Robbers,) and Psyttalia, a small rocky desert island, which, according to some writers, is the eye-sore of the Piraeus.

-

Near it is Atalanta, of the same name as that between Eubœa and the Locri; and another small island similar to Psyttalia; then the Piraeus, which is also reckoned among the demi, and the Munychia.

-

The Munychia is a hill in the shape of a peninsula, hollow, and a great part of it excavated both by nature and art, so as to serve for dwellings, with an entrance by a narrow opening. Beneath it are three harbours. Formerly the Munychia was surrounded by a wall, and occupied by dwellings, nearly in the same manner as the city of the Rhodians, comprehending within the circuit of the walls the Piraeus and the harbours full of materials for ship-building; here also was the armoury, the work of Philon. The naval station was capable of receiving the four hundred vessels; which was the smallest number the Athenians were in the habit of keeping in readiness for sea. With this wall were connected the legs, that stretched out from the Asty. These were the long walls, 40 stadia in length, joining the Astyτὸ ἅστυ, the Asty, was the upper town, in opposition to the lower town, of Piraeus. See Smith’s Dictionary for a very able and interesting article, Athenœ; also Kiepert’s Atlas von Hellas. to the Piraeus. But in consequence of frequent wars, the wall and the fortification of the Munychia were demolished; the Piraeus was contracted to a small town, extending round the harbours and the temple of Jupiter Soter. The small porticoes of the temple contain admirable paintings, the work of celebrated artists, and the hypaethrum, statues. The long walls also were destroyed, first demolished by the Lacedaemonians, and afterwards by the Romans, when Sylla took the Piraeus and the Asty by siege.Sylla took Athens, after a long and obstinate siege, on the 1st March, B. C. 86. The city was given up to rapine and plunder.

-

What is properly the Asty is a rock, situated in a plain, with dwellings around it. Upon the rock is the temple of Minerva, and the ancient shrine of Minerva Polias, in which is the never-extinguished lamp; and the Parthenon, built by Ictinus, in which is the Minerva, in ivory, the work of Pheidias.

-

When, however, I consider the multitude of objects, so celebrated and far-famed, belonging to this city, I am reluctant to enlarge upon them, lest what I write should depart too far from the proposed design of this work.Strabo thus accounts for his meagre description of the public buildings at Athens, for which, otherwise, he seems to have had no inclination. For the words of HegesiasHegesias was an artist of great celebrity, and a contemporary of Pheidias. The statues of Castor and Pollux by Hegesias, are supposed by Winkelman to be the same as those which now stand on the stairs leading to the Capitol, but this is very doubtful. Smith. occur to me; I behold the acropolis, there is the symbol of the great trident;In the Erechtheium. I see Eleusis; I am initiated in the sacred mysteries; that is Leocorium;The Heroum, or temple dedicated to the daughters of Leos, who were offered up by their father as victims to appease the wrath of Minerva in a time of pestilence. The position of the temple is doubtfully placed by Smith below the Areiopagus. this the Theseium.The well-known temple of Theseus being the best preserved of all the monuments of Greece. To describe all is beyond my power, for Attica is the chosen residence of the gods; and the possession of heroes its progenitors. Yet this very writer mentions only one of the remarkable things to be seen in the Acropolis. Polemo PeriegetesAn eminent geographer. He made extensive journeys through Greece to collect materials for his geographical works, and as a collector of inscriptions on votive offerings and columns, he was one of the earlier contributors to the Greek Anthology. Smith. however composed four books on the subject of the sacred offerings which were there. Hegesias is similarly sparing of remarks on other parts of the city, and of the territory: after speaking of Eleusis, one of the hundred and seventy demi, to which as they say four are to be added, he mentions no other by name.

-

Many, if not all the demi, have various fabulous tales and histories connected with them: with Aphidna is connected the rape of Helen by Theseus, the sack of the place by the Dioscuri, and the recovery of their sister; with Marathon, the battle with the Persians; at Rhamnus was the statue of Nemesis, which, according to some writers, is the work of Diodotus, according to others, of Agoracritus, the Parian, so well executed, both as to size and beauty, as to rival the art of Pheidias. Deceleia was the rendezvous of the Peloponnesians in the Decelic war. From Phyle Thrasybulus brought back the people to the Piraeus, and thence to the Asty. Thus also much might be told respecting many other places; the Leocorium, the Theseium, and the Lyceum have their own fables, and the Olympicum, called also the Olympium, which the king, who dedicated it, left, at his death, half finished; so also much might be said of the Academia. of the gardens of the philosophers, of the Odeium,The Odeium was a kind of theatre erected by Pericles in the Ceramic quarter of the city, for the purpose of holding musical meetings. The roof, supported by columns, was constructed out of the wreck of the Persian fleet conquered at Salamis. There was also the Odeium of Regilla, but this was built in the time of the Antonines. of the Stoa Pœcile, [or painted Portico,] and of the temples in tile city, all of which contain the works of illustrious artists.

-

The account would be much longer if we were to inquire who were the founders of the city from the time of Cecrops, for writers do not agree, as is evident from the names of persons and of places. For example, Attica,The country was called Actica from Actaeos. Parian Chronicle. they say, was derived from Actaeon; Atthis, and Attica, from Atthis, the daughter of Cranaus, from whom the inhabitants had the name Cranai; Mopsopia from Mopsopus; Ionia from Ion, the son of Xuthus; Poseidonia and Athenae, from the deities of that name. We have said, that the nation of the Pelasgi seem to have come into this country in the course of their migrations, and were called from their wanderings, by the Attici, Pelargi, or storks.

-

In proportion as an earnest desire is excited to ascertain the truth about remarkable places and events, and in proportion as writers, on these subjects, are more numerous, so much the more is an author exposed to censure, who does not make himself master of what has been written. For example, in the Collection of the Rivers, Callimachus says, that he should laugh at the person, who would venture to describe the Athenian virgins as - drinking of the pure waters of the Eridanus, from which even the herds would turn away. There are indeed fountains of water, pure and fit for drinking, it is said, without the gate called Diochares, near the Lyceium; formerly also a fountain was erected near it, which afforded a large supply of excellent water; but if it is not so at present, is it at all strange, that a fountain supplying abundance of pure and potable water at one period of time, should afterwards have the property of its waters altered?

-

In subjects, however, which are so numerous, we cannot enter into detail; yet they are not so entirely to be passed over in silence as to abstain from giving a condensed account of some of them.

-

It will suffice then to add, that, according to Philochorus, when the country was devastated on the side of the sea by the Carians, and by land by the Bœotians, whom they called Aones, Cecrops first settled a large body of people in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aplhidnae, (although some persons write it in the plural number, Aphidnae,) Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia [Phalerus]. Again, at a subsequent period, Theseus is said to have collected the inhabitants of the twelve cities into one, the present city.

-

Formerly, the Athenians were governed by kings; they afterwards changed the government to a democracy; then tyrants were their masters, as Pisistratus and his sons; afterwards there was an oligarchy both of the four hundred and of the thirty tyrants, whom the Lacedaemonii set over them; these were expelled by the Athenians, who retained the form of a democracy, till the Romans established their empire. For, although they were somewhat oppressed by the Macedonian kings, so as to be compelled to obey them, yet they preserved entire the same form of government. Some say, that the government was very well administered during a period of ten years, at the time that Casander was king of the Macedonians. For this person, although in other respects he was disposed to be tyrannical, yet, when lie was master of the city, treated the Athenians with kindness and generosity. He placed at the head of the citizens Demetrius the Phalerean, a disciple of Theophrastus the philosopher, who, far from dissolving, restored the democracy. This appears from his memoirs, which he composed concerning this mode of government. But so much hatred and dislike prevailed against anything connected with oligarchy, that, after the death of Casander, he was obliged to fly into Egypt.Demetrius Phalereus was driven from Athens, 307 B. C., whence he retired to Thebes. The death of Casander took place 298 B. C. The insurgents pulled down more than three hundred of his statues, which were melted down, and according to some were cast into chamber-pots. The Romans, after their conquest, finding them governed by a democracy,Aratus, the Achaean general, 245 B. C., drove from Attica the Lacedaemonian garrisons, and restored liberty to the Athenians. maintained their independence and liberty. During the Mithridatic war, the king set over them such tyrants as he pleased. Aristio, who was the most powerful of these persons, oppressed the city; he was taken by Sylla, the Roman general, after a siege,B. C. 87. and put to death. The citizens were pardoned, and, to this time, the city enjoys liberty, and is respected by the Romans.

-

Next to the Piraeus is the demus Phalereis, on the succeeding line of coast, then Halimusii, Aexoneis, Alaeeis, the Aexonici, Anagyrasii; then Theoris, Lampesis; Aegilieis, Anaphlystii, Azenieis; these extend as far as the promontory Sunium. Between the above-mentioned demi is a long promontory, Zoster,C. Halikes. the first after the Aexoneis; then another promontory after Thoreis, Astypalaea; in the front of the former of these is an island, Phabra,Falkadi. and of the latter an island, Eleüssa,Elisa. opposite the Aexoneis is Hydrussa. About Anaphlystum is the Paneum, and the temple of Venus Colias. Here, they say, were thrown up by the waves the last portions of the wrecks of the vessels after the naval engagement with the Persians near Salamis, of which remains Apollo predicted, - The women of Colias shall shudder at the sight of oars. In front of these places lies off, at no great distance, the island Belbina; and the rampart of Patroclus; but most of these islands are uninhabited.

-

On doubling the promontory at Sunium, we meet with Sunium, a considerable demus; then Thoricus, next a demus called Potamus, from which the inhabitants are called Potamii; next Prasia,Raphti Steiria, Brauron, where is the temple of Diana Brauronia, Halae Araphenides, where is the temple of Diana Tauropola; then Myrrhinus, Probalinthus, Marathon, where Miltiades entirely destroyed the army of Datis the Persian, without waiting for the Lacedaemonians, who deferred setting out till the full moon. There is laid the scene of the fable of the Marathonian bull, which Theseus killed.

-

Next to Marathon is Tricorynthus, then Rhamnus, where is the temple of Nemesis; then Psaphis, a city of the Oropii. Somewhere about this spot is the Amphiaraeum, an oracle once in repute, to which Amphiareus fled, as Sophocles says, The dusty Theban soil opened and received him with his armour, and the four-horse chariot.

-

Oropus has frequently been a subject of contention, for it is situated on the confines of Attica and Bœotia.

-

In front of this coast, before Thoricum and Sunium, is the island Helena; it is rocky and uninhabited, extending in length about 60 stadia, which, they say, the poet mentions in the words, in which Alexander addresses Helen, Not when first I carried thee away from the pleasant Lacedaemon, across the deep, and in the island Cranaë embraced thee.Il. iii. 443. For Cranaë, from the kind of intercourse which took place there, is now called Helena. Next to Helena,Macronisi. EulbœaNegropont. lies in front of the following tract of coast. It is long and narrow, and stretching along the continent like Helena. From Sunium to the southern point of Eubœa, which is called Leuce Acte,From C. Colonna to C. Mantelo. [or, the white coast,] is a voyage of 300 stadia, but we shall speak hereafter of Eubœa.

-

It would be tedious to recite the names of the Demi of Attica in the inland parts, on account of their number.Smith gives an alphabetical list of 160 demi.

-

Among the mountains which are most celebrated, are the Hymettus, Brilessus, Ly$cabettus, Parnes, and Corydallus.Monte San Giorgio. Near the city are excellent quarries of Hymettian and Pentelic marble. The Hymettus produces also the finest honey. The silver mines in Attica were at first of importance, but are now exhausted. The workmen, when the mines yielded a bad return to their labour, committed to the furnace the old refuse and scoria, and hence obtained very pure silver, for the former workmen had carried on the process in the furnace unskilfully.

-

Although the Attic is the best of all the kinds of honey, yet by far the best of the Attic honey is that found in the country of the silver mines,As Mount Hymettus was always celebrated for producing the best honey, it would appear from this passage that there were silver mines in it. It appears however that the Athenians had failed to discover silver in Hymettus. It is not impossible that Strabo has adopted literally some proverb or saying of the miners, such as, Ours is the best honey. which they call acapniston, or unsmoked, from the mode of its preparation.

-

Among the rivers is the Cephissus, having its source from the Trinemeis, it flows through the plain (where are the Gephyra, and the Gephyrismi) between the legs or walls extending from the Asty to the Piraeus, and empties itself into the Plalericum. Its character is chiefly that of a winter torrent, for in the summer time it fails altogether. Such also, for the most part, is the Ilissus, which flows from the other side of the Asty to the same coast, from the parts above Agra, and the Lyceium, and the fountain celebrated by Plato in the Phaedrus. So much then respecting Attica.

-
-CHAPTER II. -

NEXT in order is Bœotia. When I speak of this country, and of the contiguous nations, I must, for the sake of perspicuity, repeat what I have said before.

-

We have said, that the sea-coast stretches from Sunium to the north as far as Thessalonica, inclining a little toward the west, and having the sea on the east, that parts situated above this shore towards the west extend like beltsIn the following description of Greece, Strabo employs the term belts or bands (ταινίας) for the territory intercepted between the lines forming the peninsulas. See note, chap. i. § 1, of this book. parallel to one another through the whole country. The first of these belts is Attica with Megaris, the eastern side of which extends from Sunium to Oropus, and Bœotia; on the western side is the isthmus, and the Alcyonian sea commencing at Pagae and extending as far as the boundaries of Bœotia near Creusa, the remaining two sides are formed by the sea-shore from Sunium to the Isthmus, and the mountain tract nearly parallel with this, which separates Attica from Bœotia.

-

The second belt is Bœotia, stretching from east to west from the Eubœan sea to the Crisaean Gulf, nearly of equal length with Attica, or perhaps somewhat less; in quality of soil however it greatly surpasses Attica.

-

Ephorus declares the superiority of Bœotia over the bordering nations not only in this respect, but also because it alone has three seas adjoining it, and a great number of harbours. At the Criss$ean and Corinthian Gulfs it received the commodities of Italy, Sicily, and Africa. Towards Eubœa the sea-coast branches off on each side of the Euripus; in one direction towards Aulis and Tanagrica, in the other, to Salganeus and Anthedon; on one side there is an open sea to Egypt, and Cyprus, and the islands; on the other to Macedonia, the Propontis, and the Hellespont. He adds also that Eubœa is almost a part of Bœotia, because the Euripus is very narrow, and the opposite shores are brought into communication by a bridge of two plethra in length.About 67 yards. See also b. x. ch. i. § 8.

-

For these reasons he praises the country, and says, that it has natural advantages for obtaining supreme command, but that from want of careful education and learning, even those who were from time to time at the head of affairs did not long maintain the ascendency they had acquired, as appears from the example of Epaminondas; at his death the Thebans immediately lost the supremacy they had just acquired. This is to be attributed, says Ephorus, to their neglect of learning, and of intercourse with mankind, and to their exclusive cultivation of military virtues. It must be added also, that learning and knowledge are peculiarly useful in dealing with Greeks, but in the case of Barbarians, force is preferable to reason. In fact the Romans in early times, when carrying on war with savage nations, did not require such accomplishments, but from the time that they began to be concerned in transactions with more civilized people, they applied themselves to learning, and so established universal dominion. 3. Bœotia was first occupied by Barbarians, Aones, and Temmices, a wandering people from Sunium, by Leleges, and Hyantes. Then the Phœnicians, who accompanied Cadmus, possessed it. He fortified the Cadmeian land, and transmitted the government to his descendants. The Phœnicians founded Thebes, and added it to the Cadmeian territory. They preserved their dominion, and exercised it over the greatest part of the Bœotians till the time of the expedition of the Epigoni. At this period they abandoned Thebes for a short time, but returned again. In the same manner when they were ejected by Thracians and Pelasgi, they established their rule in Thessaly together with the Arnœi for a long period, so that all the inhabitants obtained the name of Bœotians. They returned afterwards to their own country, at the time the Aeolian expedition was preparing at Aulis in Bœotia which the descendants of Orestes were equipping for Asia. After having united the Orchomenian tract to Bœotia (for formerly they did not form one community, nor has Homer enumerated these people with the Bœotians, but by themselves, calling them Minyae) with the assistance of the Orchomenians they drove out the Pelasgi, who went to Athens, a part of which city is called from this people Pelasgic. The Pelasgi however settled below Hymettus. The Thracians retreated to Parnassus. The Hyantes founded Hyampolis in Phocis.

-

Ephorus relates that the Thracians, after making treaty with the Bœotians, attacked them by night, when encamped in a careless manner during a time of peace. The Thracians when reproached, and accused of breaking the treaty, replied, that they had not broken it, for the conditions were by day, whereas they had made the attack by night, whence the common proverb, a Thracian shuffle.

-

The Pelasgi and the Bœotians also went during the war to consult the oracle. He cannot tell, he says, what answer was given to the Pelasgi, but the prophetess replied to the Bœotians that they would prosper by committing some act of impiety. The messengers sent to consult the oracle suspecting the prophetess of favouring the Pelasgi on account of their relationship, (for the temple had originally belonged to the Pelasgi,) seized the woman, and threw her upon a burning pile, considering, that whether her conduct bad been right or wrong, in either case they were right; for if she had uttered a deceitful answer she was duly punished; but if not, they had only complied with the command of the oracle. Those in charge of the temple did not like to put to death, particularly in the temple, the perpetrators of this act without a formal judgment, and therefore subjected them to a trial. They were summoned before the priestesses, who were also the prophetesses, being the two survivors out of the three. The Bœotians alleged that there was no law permitting women to act as judges; an equal number of men were therefore chosen. The men acquitted; the women condemned. As the votes were equal, those for acquittal prevailed. Hence at Dodona it is to the Bœotians only that men deliver oracles. The prophetesses however give a different meaning to the answer of the oracle, and say, that the god enjoins the Bœotians to steal the tripods used at home, and to send them annually to Dodona. This they did, for they were in the habit of carrying away by night some of the dedicated tripods, which they concealed in their clothes, in order to convey them clandestinely as offerings to Dodona.

-

After this they assisted Penthilus in sending out the Aeolian colony, and despatched a large body of their own people with him, so that it was called the Bœotian colony.

-

A long time afterwards the country was devastated during the war with the Persians at Plataeae. They afterwards so far recovered their power, that the Thebans, having vanquished the Lacedaemonians in two battles,Leuctra and Mantineia. disputed the sovereignty of Greece. Epaminondas, however, was killed, and they were disappointed in their hope of obtaining this supremacy. They, nevertheless, fought in defence of the Greeks against the Phocaeans, who had plundered their common temple. Reduced by this war, and by the Macedonians, at the time they invaded Greece, they lost their city, which was afterwards restored to them, and rebuilt by the Macedonians themselves, who had razed it.The Thebans, who were formerly the allies of the Macedonians, were opposed to Philip of Macedon at the battle of Chaeroneia. On the accession to the throne of Alexander, the city was destroyed, B. C. 335; 6000 of the inhabitants were killed, and 30,000 sold as slaves. The city was rebuilt, B. C. 316, by Casander. Pausanias, ix. 7. The ravages committed by Sylla in the war against Mithridates, which completed the final-ruin of Thebes, must have been fresh in the memory of Strabo. From that period to our own times their affairs have continued to decline, nor do they retain the appearance even of a considerable village. Other cities (of Bœotia) have experienced a similar fate, with the exception of Tanagra and Thespiae, which in comparison with Thebes are in a tolerable condition.

-

We are next to make a circuit of the country, beginning at the sea-coast, opposite Eubœa, which is continuous with that of Attica.

-

We begin this circuit from Oropus, and the Sacred Harbour,Hieros Limen. which is called Delphinium, opposite to which is the ancient Eretria in Eubœa, having a passage across of 60 stadia. After Delphinium, at the distance of 20 stadia, is Oropus, and opposite to this is the present Eretria.New Eretria stood at Paleocastro, and old Eretria at Vathy. There is a passage over to it of 40 stadia.

-

Next is Delium,Dramesi. a place sacred to Apollo, in imitation of that at Delos. It is a small town of the Tanagraeans, at the distance of 30 stadia from Aulis.

-

To this place the Athenians, after their defeat in battle, fled in disorder.Athenaeus, v. 15. In the flight, Socrates the philosopher (who having lost his horse, was serving on foot) observed Xenophon, the son of Gryllus, upon the ground, fallen from his horse; he raised him upon his shoulders and carried him away in safety, a distance of many stadia, until the rout was at an end.

-

Then follows a great harbour, which is called Bathys (or deep harbour): then Aulis,Livy states (xlv. 27) that Aulis was distant three miles from Chalcis; by Homer (11. ii. 303) it is called αὺλὶς πετρήεσσα About three miles south of Chalcis, on the Bœotian coast, are two bays, separated from each other by a rocky peninsula: the northern is small and winding, the southern spreads out at the end of a channel into a large circular basin. The latter harbour, as well as a village situated a mile to the southward of it, is called Vathy, a name evidently derived from βαθὺς λιμὴν We may therefore conclude that Aulis was situated on the rocky peninsula between these two bays. Leake and Smith. a rocky spot, and a village of the Tanagraeans, with a harbour capable of containing 50 small vessels. So that probably the naval station of the Greeks was in the Great Harbour. Near it is the Chalcidic Euripus, to which, from Suniurn, are 70 stadia. On the Euripus, as I have already said, there is a bridge of two plethra in length;See above, c. ii. § 2. at each end is a tower, one on the side of Chalcis, the other on the side of Bœotia; and a passage (for the water) is constructed between them.διῳκοδόμηται δʼ εἰς αὐτοὐς σῦριγξ. The passage does not give a clear explanation of the fact. Livy, b. xxviii. c. 6. With regard to the tide of the Euripus, it is sufficient to say thus much, that according to report, it changes seven times each day and night; the cause must be investigated elsewhere.

-

Salganeus is a place situated near the Euripus, upon a height. It has its name from Salganeus, a Bœotian, who was buried there. He was guide to the Persians, when they sailed into this passage from the Maliac Gulf. It is said, that he was put to death before they reached the Euripus, by the commander of the fleet, Megabates, as a traitor, for conducting the fleet deceitfully into a narrow opening of the sea, having no outlet. The Barbarian, however, perceived his mistake, and regretting what he had done, thought him worthy of burial, because he had been unjustly put to death.

-

Near OropusThucydides, b. ii. ch. 23, says that Graia is on the road leading from Oropus to Athens. is a place called Graia, the temple also of Amphiaraus, and the monument of Narcissus the Eretrian, surnamed Sigelus, (the Silent,) because passers-by keep silence. Some say that Graia and TanagraIn modern maps a modern town, Skoimandri, is laid down near the ruins of Tanagra. Pausanias, b. ix. ch. 20, informs us why Tanagra was called both Poimandria and Graia. Tanagra was the daughter of Aeolus and wife of Poimandrus; she arrived at such an extreme old age, as to receive the title of Graia, the Old. are the same. The territory of Pœmandris, however, is the same as that of Tanagra. The Tanagraens are also called Gephyraeans. The temple of Amphiaraus was transferred by command of an oracle to this place from the Thebaic Cnopia.

-

Mycalessus is a village in the Tanagrian district. It lies upon the road from Thebes to Chalcis. It is called in the Bœotian dialect Mycalettus. Harma, also, an uninhabited village in the Tanagrian territory, derives its name from the chariot (ἅοͅμα) of Amphiaraus, and is a different place from Harma in Attica, near Phyle,Argyrokastro. a demus of Attica bordering upon Tanagra. There the proverb originated, - When it has lightened through Harma, The Pythaïstae, as they are called, signify, by the order of an oracle, the occurrence of any lightning when they are looking in the direction of Harma, and despatch the sacrifice to Delphi whenever it is observed. They were to keep watch for three months, and for three days and nights in each month, at the altar of Jupiter Astrapius, or Dispenser of lightning. This altar is in the wall, between the Pythium and the Olympium. Respecting the Bœotian Harma, some say, that Amphiaraus fell in battle out of his chariot, [harma,] near the spot where his temple now stands, and that the chariot was drawn empty to the place, which bears the same name [Harma].The exact site of Harma is uncertain. Leake supposes it to have occupied the important pass on the road from Thebes to Chalcis, leading to the maritime plain. Pausanias, b. ix. ch. 19, says that it obtained its name from the chariot of Amphiaraus having disappeared there. Others say, that the chariot of Adrastus, in his flight, was there dashed in pieces, but that lie himself escaped on his horse Areion. According to Philochorus, his life was preserved by the inhabitants of the village; in consequence of which they obtained among the Argives the right of citizenship.

-

On going from Thebes to Argos,We should perhaps read Harma, says Kramer; but in that case Tanagra of Bœotia would be upon the right hand. The reading Argos is a manifest error, and the whole passage is corrupt. on the left hand is Tanagra; and [near the road] on the right lies Hyria. Hyria now belongs to the Tanagrian territory, but formerly to the Thebais. Here Hyrieus is fabled to have lived, and here is the scene of the birth of Orion, which Pindar mentions in the dithyrambics. It is situated near Aulis. Some persons say that Hysiae is called Hyria, which belongs to Parasopia, situated below Cithaeron, near Erythrae, in the inland parts; it is a colony of the Hyrienses, and was founded by Nycteus, the father of Antiope. There is also in the Argive territory a village, Hysiae, the inhabitants of which are called Hysiatae. Erythrae in Ionia is a colony of this Erythrae. Heleon, a Tanagrian village, has its name from (Hele) the marshes there.

-

After Salganeus is Anthedon, a city with a harbour, the last on the Bœotian coast towards Eubœa, as the poet says, - Anthedon at the extremity.Il. ii. 508.Il. ii. 508. As we proceed a little farther, there are besides two small towns, belonging to the Bœotians, Larymna, near which the Cephissus discharges its waters; and farther above, Halae, of the same name as the Attic demus. Opposite to this coast is situated, it is said, AegaeLeake supposes Aegae to have stood near Limni. Strabo, below, ch. vii. § 4, says that probably the Aegaean Sea had its name from this place. in Eubœa, where is the temple of the Aegaean Neptune, of which we have before spoken. There is a passage across from Anthedon to Aegae of 120 stadia, and from the other places much less than this. The temple is situated upon a lofty hill, where was once a city. Near Aegae was Orobiae.Of this place, although mentioned by Thucydides, b. iii. ch. 89, very little is known, in consequence no doubt of its having almost entirely disappeared by an earthquake, which took place about 426 or 425 years B. C. In the Anthedonian territory is the mountain Messapius,Ktypa-vuna. which has its name from Messapus, who when he came into Iapygia called it Messapia. Here is laid the scene of the fable respecting the Anthedonian Glaucus, who, it is said, was transformed into a sea-monster.Near Anthedon was a place called the Leap of Glaucus, where he threw himself into the sea. Pausanias, ix. 22. The ruins of Anthedon are situated 1 1/2 mile from Lukisi. Smith,

-

Near Anthedon is a place called Isus, and esteemed sacred, belonging to Bœotia; it contains remains of a city, and the first syllable of Isus is short. Some persons are of opinion, that the verse ought to be written, ̓͂ισόν τε ζαθέην?̓ανθηδόνα τ̓ ἐσχατόωσαν, - The sacred Isus, and the extreme Anthedon, lengthening the first syllable by poetical licence for the sake of the metre, instead of νῖσάν τε ζαθέην, - The sacred Nisa; for Nisa is not to be found anywhere in Bœotia, as Apollodorus says in his observations on the Catalogue of the Ships; so that Nisa could not stand in this passage, unless by Nisa Homer meant Isus, for there was a city Nisa, in Megaris, from whence Isus was colonized, situated at the base of Cithaeron, but it exists no longer.This passage is very corrupt. Some however write κρεῦσιάν τε ζαθέην, - The sacred Creusa, meaning the present Creusa, the arsenal of the Thespieans, situated on the Crisaean Gulf. Others write the passage φαοͅάς τε ζαθέας, - The sacred Pharae, Pharae is one of the four villages, (or Tetracomiae,) near Tanagra, namely, Heleon, Harma, Mycalessus, Pharae. Others again write the passage thus, νῦσάν τρ ζαθέηα - The sacred Nysa. Nysa is a village of Helicon.

-

Such then is the description of the sea-coast opposite Eubœa.

-

The places next in order, in the inland parts, are hollow plains, surrounded everywhere on the east and west by mountains; on the south by the mountains of Attica, on the north by those of Phocis: on the west, Cithaeron inclines, obliquely, a little above the Crisaean Sea; it begins contiguous to the mountains of Megaris and Attica, and then makes a bend towards the plains, and terminates near the Theban territory.

-

Some of these plains become lakes, by rivers spreading over or falling into them and then flowing off. Some are dried up, and being very fertile, are cultivated in every possible way. But as the ground underneath is full of caverns and fissures, it has frequently happened, that violent earthquakes have obstructed some passages, and formed others under-ground, or on the surface, the water being carried off, either by subterranean channels, or by the formation of lakes and rivers on the surface. If the deep subterranean passages are stopped up, the waters of the lakes increase, so as to inundate and cover cities and whole districts, which become uncovered, if the same or other passages are again opened. The same regions are thus traversed in boats or on foot, according to circumstances; and the same cities are, occasionally, on the borders of, or at a distance from, a lake.

-

One of two things took place. The cities either retained their sites, when the rise of the water was insufficient to overflow the houses, or they were deserted and rebuilt in some other place, when the inhabitants, being frequently exposed to danger from their vicinity to the lake, released themselves from further apprehension, by changing to a more distant or higher situation. It followed that the cities thus rebuilt retained the same name. Formerly, they might have had a name derived from some accidental local circumstance, but now the site does not correspond with the derivation of the name. For example, it is probable that Plataeae was so called, from πλάτη, or the flat part of the oar, and Plataeans from gaining their livelihood by rowing; but at present, since they live at a distance from the lake, the name can no longer, with equal propriety, be derived from this local circumstance. Helos also, and Heleon, and HeilesiumThe sites of these places are unknown. were so called from their situation close to ἕλη, (Hele,) or marshes; but at present the case is different with all these places; either they have been rebuilt, or the lake has been greatly reduced in height by a subsequent efflux of its waters; for this is possible.

-

This is exemplified particularly in the Cephissus,Mauro-potamos. which fills the lake Copais.Lake of Livadhia. When the increase of the water of that lake was so great, that Copae was in danger of being swallowed up, (the city is mentioned by the poet, and from it the lake had its name,)κώπη, an oar. a fissure in the ground, which took place not far from the lake, and near Copae, opened a subterraneous channel, of about 30 stadia in length, and received the river, which reappeared on the surface, near Upper Larymna in Locris; for, as has been mentioned, there is another Larymna, in Bœotia, on the sea, surnamed the Upper by the Romans. The place where the river rises again is called Anchoë, as also the lake near it. It is from this point that the Cephissus begins its courseThat is, by natural or artificial subterraneous channels. to the sea. When the overflowing of the water ceased, there was also a cessation of danger to the inhabitants on the banks, but not before some cities had been already swallowed up. When the outlets were again obstructed, Crates the Miner, a man of Chalcis, began to clear away the obstructions, but desisted in consequence of the Bœotians being in a state of insurrection; although, as he himself says, in the letter to Alexander, many places had been already drained; among these, some writers supposed was the site of the ancient Orchomenus; others, that of Eleusis, and of Athens on the Triton. These cities are said to have been founded by Cecrops, when he ruled over Bœotia, then called Ogygia, but that they were afterwards destroyed by inundations. It is said, that there was a fissure in the earth near Orchomenus, that admitted the river Melas,Mauroneri. which flows through the territory of Haliartus, and forms there a marsh, where the reed grows of which the musical pipe is made.Pliny, b. xvi. c. 36. But this river has entirely disappeared, being carried off by the subterraneous channels of the chasm, or absorbed by the lakes and marshes about Haliartus; whence the poet calls Haliartus grassy, - And the grassy Haliartus.Il. ii. 503.Il. ii. 503.

-

These rivers descend from the Phocian mountains, and among them the Cephissus,There were several rivers of this name. See below, c. iii. § 16. having its source at Lilaea, a Phocian city, as Homer describes it; - And they who occupied Lilaea, at the sources of Cephissus.Il. ii. 523.Il. ii. 523. It flows through Elateia,See below, ch. iii. § 15. Elateia is represented by the modern village of Elefta. the largest of the cities among the Phocians, through the Parapotamii, and the Phanoteis, which are also Phocian towns; it then goes onwards to Chaeroneia in Bœotia; afterwards, it traverses the districts of Orchomenus and Coroneia, and discharges its waters into the lake Copais. The Permessus and the OlmeiusSee ch. ii. § 26. descend from Helicon, and uniting their streams, fall into the lake Copais near Haliartus. The waters of other streams likewise discharge themselves into it. It is a large lake with a circuit of 380 stadia;It is impossible to make any exact statement respecting its extent, since it varied so much at different times of the year and in different seasons. On the northern and eastern sides its extent is limited by a range of heights, but on the opposite quarter there is no such natural boundary to its size. Smith, v. Bœotia, which contains also a useful map from Forschamer’s Hellenica of the Basin of the Copais. the outlets are nowhere visible, if we except the chasm which receives the Cephissus, and the marshes.

-

Among the neighbouring lakes are TrepheaThere appears to be no modern lake in the position assigned to Trephea by Kiepert. Kramer suggests the omission here of the word Trephea. and Cephissis. Homer mentions it; - Who dwelt in Hyla, intent upon amassing wealth, close to the lake Cephissis;Il. v. 708.Il. v. 708. for he did not mean to specify the lake Copais, as some suppose, but that called Hylicus,Makaris. from the neighbouring village, which is called Hylae: nor did he mean Hyda, as some write the passage, - He lived in Hyda, for there is a place of this name in Lydia, - at the foot of the snowy Tmolus, in the fruitful country of Hyda;Il. xx. 385.Il. xx. 385. and another in Bœotia; he therefore adds to - behind the lake Cephissis, these words, - near dwelt other Bœotians. For the Copais is of great extent, and not situated in the Theban district, but the other is small, and filled from the former by subterraneous channels; it is situated between ThebesThiva. and Anthedon. Homer however makes use of the word in the singular number, sometimes making the first syllable long by poetical licence, as in the Catalogue, ἠδʼ?̔́υλην καὶ πετεῶναIl. ii. 500. and sometimes shortening it, as in this instance; ̔́ος ῤ̔ ἐν?̔͂υλῃ ναίεσκε; and again, Tychius σκυτοτόμων ὄχʼ ἄοͅιστος?̔́υλῃ ἔνι οἰκία ναίωνIl. vii. 221. Nor do some persons correctly write in this passage, ̔͂υδῃ?̓́ενι, - In Hyda, for Ajax was not to send for his shield from Lydia.

-

The text is in a very imperfect state. The section is translated as proposed to be emended by Kramer,The lakes themselves would indicate the order in which the places stand, and thence it would be easy to perceive that the poet, when naming them, whether they were places of importance or otherwise, has observed no order. Indeed it would be difficult in the enumeration of so many places, obscure for the most part, and situated in the interior, to preserve a regular order. The sea-coast affords more convenient means of doing this; the places there are better known, and the sea affords greater facilities for marking their position. We shall therefore endeavour to take our point of departure from the sea-coast, and without further discussion, shall follow the poet in his enumeration of places; at the same time, taking from other sources whatever may prove useful to us, but which has been omitted by him. He begins from Hyria and Aulis, of which we have already spoken.

-

SchœnusisMorikios. a district of the Theban territory on the road to Anthedon, distant from Thebes about 50 stadia. A river of the name of Schœnus flows through it.

-

ScolusKalyvi. is a village belonging to the district of Parasopia situated at the foot of Cithaeron; it is a rugged place, and scarcely habitable, hence the proverbial saying, - Neither go yourself, nor follow any one going to Scolus. It is said that Pentheus was brought from thence, and torn in pieces. There was among the cities near Olynthus another of the name of Scolus. We have said that in the Heracleian Trachinia there was a village of the name of Parasopii, beside which runs a river Asopus, and that there is another river Asopus in Sicyonia, and that the country through which it flows is called Asopia. There are however other rivers of the same name.

-

The name of Eteonus was changed to that of Scarphe, which belongs to Parasopia. [Parasopia belongs to the Thebais,] for the Asopus and the Ismenus flow through the plain in front of Thebes. There is the fountain Dirce, and also Potniae, where is laid the fable of Glaucus of Potniae, who was torn in pieces near the city by Potnian mares. The CithaeronMount Elatea. terminates not far from Thebes. The Asopus flows by it, and washes the foot of the mountain, and occasions the Parasopii to be distributed among several settlements, but all of these bodies of people are subject to the Thebans. (Other writers say, that Scolus, Eteonus, and Erythrae, are in the district of Plataeae, for the Asopus flows past Plataeae, and discharges its waters into the sea near Tanagra.) In the Theban territory are Therapnae and Teumessus, which Antimachus has extolled in a long poem, enumerating excellencies which it had not; - There is a small hill exposed to the winds, etc.: but the lines are well known.

-

He calls the present place ThespiaeThere is some doubt respecting the modern name of Thespiae; the Austrian map places the ruins near Erimokastro. by the name of Thespia, for there are many names, of which some are used both in the singular and in the plural number, in the masculine and in the feminine gender, and some in either one or the other only. It is a city close to Helicon, lying more to the south. The city itself and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. Thespiae has an arsenal Creusa, or, as it is also named, Creusia. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascra,Placing Ascra at Pyrgaki, there is little doubt that Aganippe, whence the Muses were called Aganippides, is the fountain which issues from the left bank of the torrent flowing midway between Paleopanaghea and Pyrgaki. Around this fountain Leake observed numerous square blocks, and in the neighbouring fields stones and remains of habitations. The position of the Grove of the Muses is fixed at St. Nicholas, by an inscription which Leake discovered there relating to the Museia, or the games of the Muses, which were celebrated there under the presidency of the Thespians. Pans. b. ix. c. 31. In the time of Pausanias the Grove of the Muses contained a larger number of statues than any other place ill Bœotia, and this writer has given an account of many of them. The statues of the Muses were removed by Constantine from this place to his new capital, where they were destroyed by fire, in A. D. 404. Smith. the birth-place of Hesiod. It is on the right of Helicon, situated upon a lofty and rocky spot, at the distance of about 40 stadia from Thespiae. Hesiod has satirized it in verses addressed to his father, for formerly emigrating (to this place) from Cume in Aetolia, as follows: He dwelt near Helicon in a wretched village, Ascra; bad in winter, in summer intolerable, and worthless at any season.Works and Days, 639. Helicon is contiguous to Phocis on its northern, and partly on its western side, as far as the last harbour of Phocis, which is called from its characteristic situation, Mychus, or the Recess. Just above this part of the Crisaean Gulf, Helicon, Ascra, Thespiae, and its arsenal Creusa, are situated. This is considered as the part of the Crisaen and of the Corinthian Gulf which recedes most inland. The coast extends 90 stadia from the recess of the harbour to Creusa, and thence 120 as far as the promontory called Holmiae. In the most retired part of the Crisaean Gulf, Pagae and Œnoa, which I have already mentioned, are situated.

-

Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it in heightThis is a mistake, since the loftiest summit of Helicon is barely 5000 feet high, whilst that of Parnassus is upwards of 8000 feet. Smith. Helicon is a range of mountains with several summits, of which the loftiest is a round mountain now called Paleovuni. Smith. The Austrian map gives the modern name Zagora to Helicon. and circumference. Both mountains are covered with snow, and are rocky. They do not occupy a circuit of ground of great extent. There are, the fane of the Muses, the Horse-fountain Hippocrene,Twenty stadia from the Grove of the Muses was the fountain Hippocrene, which was said to have been produced by the horse Pegasus striking the ground with his foot. Paus. b. ix. ch. 31. Hippocrene was probably at Makariotissa, which is noted for a fine spring of water. Smith. The Austrian map places it at Kukuva. Leibethrum, or Leibethreium, is described by Pausanias as distant 40 stadia from Coroneia, and is therefore probably the mount Zagora. Smith. and the grottoes of the nymphs, the Leibethrides. Hence it might be conjectured, that Helicon was consecrated to the Muses, by Thracians, who dedicated also Pieris, the Leibethrum, and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians were called Pieres, and since their expulsion, the Macedonians possess these places.

-

It has been remarked, that the Thracians, (having expelled the Bœotians by force,) and the Pelasgi, and other barbarous people, settled in this part of Bœotia.

-

Thespiae was formerly celebrated for a statue of Cupid by Praxiteles. Glycera the courtesan, a native of Thespiae, received it as a present from the artist, and dedicated it as a public offering to her fellow-citizens.

-

Persons formerly used to repair thither to see the Cupid, where there was nothing else worth seeing. This city, and Tanagra, alone of the Bœotian cities exist at present, while of others there remain nothing but ruins and names.

-

After Thespiae the poet enumerates Graia and Mycalessus, of which we have before spoken.

-

He proceeds as before, - They who lived near Harma, Eilesium, and Erythrae, -And they who occupied Eleon, Hyle, and Peteon.Il. ii. 499.Il. ii. 499. Peteon is a village of the Thebais near the road to Anthedon. Ocalea is midway between Haliartus,The remains of Haliartus are situated upon a hill about a mile from the village of Mazi, on the road from Thebes to Lebadeia, and at the distance of about 15 miles from either place. Although the walls of the town are scarcely anywhere traceable, its extent is marked on the east and west by two small rivers, of which that to the west issues from the foot of the hill of Mazi, the eastern, called the Kafalari, has its origin in Mount Helicon. The stream on the western side of the city is the one called Hoplites by Plutarch, where Lysander fell in battle with the Thebans, B. C. 395, and is apparently the same as the Lophis of Pausanias. The stream on the eastern side, the Kafalari, is formed by the union of two rivulets, which appear to be the Permessus and Olmeius, which are described by Strabo as flowing from Helicon, and after their union entering the Lake Copais, near Haliartus. Smith. and Alalcomene,It was celebrated for the worship of Athena, who is hence called Alalcomeneis in Homer. The temple of the goddess stood at a little distance from the town, on the Triton, a small stream flowing into the Lake Copais. The modern village Sulinari is the site of Alalcomenae. Smith. it is distant from each 30 stadia. A small river of the same name flows by it. Medeon, belonging to Phocis, is on the Crisaean Gulf, distant from Bœotia 160 stadia. The Medeon of Bœotia has its name from that in Phocis. It is near Onchestus, under the mountain Phœnicium,Phœnicium, or Sphingium, now called Faga, the mountain between the Lakes Copais and Hylica, connecting Mount Ptoum with the range of Helicon. Forchamer supposes that Phœnicium and Sphingium are the names of two different mountains, separated from one another by the small plain of the stream Daulos; but the name of Phœnicium rests only on the authority of Strabo, and it is probably a corruption of Phicium. φίξ is the Aeolic form of σφίξ, (Hes. Theog. 326,) and therefore there can be no doubt that Phicium and Sphingium are two different forms of the same name. Smith. whence it has the appellation of Phœnicis. This mountain is likewise assigned to the Theban district, but by others to the territories of Haliartus, as also Medeon and Ocalea.

-

Homer afterwards names, - Copae, and Eutresis, and Thisbe, abounding with doves.Il. ii. 502.Il. ii. 502. We have spoken of Copae. It lies towards the north on the lake Copais. The other cities around are, Acraephiae, Phœnicis, Onchestus, Haliartus, Ocalea, Alalcomenae, Tilphusium, Coroneia. Formerly, the lake had no one general name, but derived its appellation from every settlement on its banks, as Copais from Copae,It was still in existence in the time of Pausanias; the modern village Topolia occupies the site. Haliartis from Haliartus, and other names from other places, but latterly the whole has been called Copaïs, for the lake is remarkable for forming at Copae the deepest hollow. Pindar calls it Cephissis, and places near it, not far from Haliartus and Alalcomenae, the fountain Tilphossa, which flows at the foot of Mount Tilphossius. At the fountain is the monument of Teiresias, and in the same place the temple of the Tilphossian Apollo.

-

After Copae, the poet mentions Eutresis, a small village of the Thespians.Leake conjectures that there is an error in the text, and that for θεσπιῶν we ought to read θισβῶν, since there is only one spot in the ten miles between Plataea and Thespie where any town is likely to have stood, and that was occupied by Leuctra. See Smith. Here Zethus and Amphion lived before they became kings of Thebes.

-

Thisbē is now called Thisbē. The place is situated a little above the sea-coast on the confines of the Thespienses, and the territory of Coroneia; on the south it lies at the foot of Cithaeron. It has an arsenal in a rocky situation abounding with doves, whence the poet terms it - Thisbe, with its flights of doves. Thence to Sicyon is a voyage of 160 stadia.

-

He next recites the names of Coroneia, Haliartus, Plataeae, and Glissas.

-

CoroneiaIt was here that the Athenians under Tolmides were defeated by the Bœotians in B. C. 447; in consequence of which defeat the Athenians lost the sovereignty which they had for some years exercised over Bœotia. The plain of Coroneia was also the scene of the victory gained by Agesilaus over the Thebans and their allies in B. C. 394. is situated upon an eminence, near Helicon. The Bœotians took possession of it on their return from the Thessalian Arne, after the Trojan war, when they also occupied Orchomenus. Having become masters of Coroneia, they built in the plain before the city the temple of the Itonian Minerva, of the same name as that in Thessaly, and called the river flowing by it, Cuarius, the name of the Thessalian river. Alcaeus, however, calls it Coralius in these words, Minerva, warrior queen, who o’er Coroneia keepest watch before thy temple, on the banks of Coralius. The festival Pambœotia was here celebrated. Hades is associated with Minerva, in the dedication of the temple, for some mystical reason. The inhabitants of the Bœotian Coroneia are called Coronii, those of the Messenian Coroneia, Coronenses.

-

HaliartusPausanias, b. ix. 33, mentions the Heroum of Lysander in Haliartus, and some ruined temples, which had been burnt by the Persians, and had been purposely left in that state. Smith. is no longer in existence, it was razed in the war against Perseus. The territory is occupied by the Athenians, to whom it was given by the Romans. It was situated in a narrow spot between an overhanging mountain and the lake Copais, near the Permessus, the Olmeius, and the marsh that produces the flute-reed.

-

Plataeae, which the poet uses in the singular number, lies at the foot of Cithaeron, between this mountain and Thebes, on the road to Athens and Megara; it is on the borders of Attica and Bœotia, for Eleutherae is near, which some say belongs to Attica, others to Bœotia. We have said that the Asopus flows beside Plateae. There the army of the Greeks entirely destroyed Mardonius and three hundred thousand Persians. They dedicated there a temple to Jupiter Eleutherius, and instituted gymnastic games, called Eleutheria, in which the victor was crowned. The tombs erected at the public expense, in honour of those who died in the battle, are to be seen there. In the Sicyonian district is a demus called Plataeae, where the poet Mnasalces was born: - the monument of Mnasalces of Plataeae. Glissas,Leake identifies Glisas with the ruins on the bank of the torrent Platanaki, above which rises the mountain Siamata, the ancient Hypatus. Homer says, is a village on Mount Hypatus, which is near Teumessus and Cadmeia, in the Theban territory. * * * * * * * beneath is what is called the Aonian plain, which extends from Mount Hypatus [to Cadmeia?].The following is the original of this corrupt passage. Kramer suggests that the words γ. δ. have been introduced from the margin into the text. - γͅεώλοφα καλεῖται δρί[???ῴ͂ ὑποπ]ίπται τὸ -̓αόνιον καλούμενον πεδίον ὃ διατείνει ?* -????ἀπὸ τοῦ?̔υπάτου ὄουςι Pausanias, b. ix. ch. 19, makes mention of a tumulus covered with trees, near the ruins of Glisas or Glissas, which was the burial-place of Aegialus and his companions, and also of other tumuli. These were probably the γεώλοθα δρία, woody hillocks. The obscurity, however, still remains. 32. By these words of the poet, - those who occupied under Thebes,Il. ii. 505.Il. ii. 505. some understand a small town, called Under-Thebes, others Potniae, for Thebes was abandoned after the expedition of the Epigoni, and took no part in the Trojan war. Others say that they did take part in it, but that they lived at that time under Cadmeia, in the plain country, after the incursion of the Epigoni, being unable to rebuild the Cadmeia. As Thebes was called Cadmeia, the poet says that the Thebans of that time lived under Thebes instead of under Cadmeia.

-

The Amphictyonic council usually assembled at Onchestus, in the territory of Haliartus, near the lake Copais, and the Teneric plain. It is situated on a height, devoid of trees, where is a temple of Neptune also without trees. For the poets, for the sake of ornament, called all sacred places groves, although they were without trees. Such is the language of Pindar, when speaking of Apollo: He traversed in his onward way the earth and sea; he stood upon the heights of the lofty mountains; he shook the caves in their deep recesses, and overthrew the foundations of the sacred groves or temples. As Alcaeus is mistaken in the altering the name of the river Cuarius, so he makes a great error in placing Onchestus at the extremities of Helicon, whereas it is situated very far from this mountain.

-

The Teneric plain has its name from Tenerus. According to mythology, he was the son of Apollo and Melia, and declared the answers of the oracle at the mountain Ptoum,The three summits of Ptoum bear the names of Palea, Stranitza, and Skroponeri. which, the same poet says, had three peaks: - At one time he occupied the caves of the three-headed Ptoum; and he calls Tenerus the prophet, dwelling in the temple, and having the same name as the soil on which it stands. “The Ptoum is situated above the Teneric plain, and the lake Copaïs, near Acraephium.

-

Both the oracle and the mountain belonged to the Thebans.

-

AcrsephiumThe ruins are situated at a short distance south of Kardhitza. The site of Cierium, the modern village Mataranga, was first discovered by Leake, who identifies it with Arne, and supposes, with much probability, that the name Arne may have been disused by the Thessalian conquerors, because it was of Bœotian origin, and that the new appellation may have been taken from the neighboring river Curalius or Cuarius. itself is situated upon a height. This, it is said, is the place called Arne by the poet, having the same name as the Thessalian Arnē.

-

Some say that Arnē and Mideia were swallowed up by the lake. Zenodotus, however, when he writes the verse thus, - they who occupied Ascra abounding with vines,Il. ii. 507.Il. ii. 507. does not seem to have read Hesiod’s description of his native country, and what has been said by Eudoxus, who relates things much more to the disparagement of Ascra. For how could any one believe that such a place could have been described by the poet as - abounding with vines? Neither are those persons in the right, who substitute in this passage Tarnē for Arnē, for there is not a place of the name of Tarne to be found in Bœotia, although there is in Lydia. Homer mentions it, Idomeneus then slew Phaestus, the son of Borus, the artificer, who came from the fruitful soil of Tarn.Il. v. 43. Besides Alalcomenae and Tilphossium, which are near the lake, Chaeroneia, Lebadia, and Leuctra, are worthy of notice.

-

The poet mentions Alalcomenae,Sulinari. but not in the Cata logue;. - the Argive Juno and Minerva of Alalcomenae.Il. iv. 8.Il. iv. 8. It has an ancient temple of Minerva, which is held in great veneration. It is said that this was the place of her birth, as Argos was that of Juno, and that Homer gave to both these goddesses designations derived from their native places. Perhaps for this reason he has not mentioned, in the Catalogue, the inhabitants; for having a sacred character, they were exempted from military service. Indeed the city has never suffered devastation by an enemy, although it is inconsiderable in size, and its position is weak, for it is situated in a plain. All in reverence to the goddess abstained from every act of violence; wherefore the Thebans, at the time of the expedition of the Epigoni, abandoning their own city, are said to have taken refuge here, and on the strong mountain above it, the Tilphossium.Petra. Below Tilphossium is the fountain Tilphossa, and the monument of Teiresias, who died there on the retreat.

-

ChaeroneiaKapurna. is near Orchomenus,Scripu. where Philip, the son of Amyntas, after having overcome, in a great battle,On the 7th of August, B. C. 338. Of the details of this battle we have no account. The site of the monument is marked by a tumulus about a mile or a little more from the Khan of Kapurna, on the right side of the road towards Orchomenus. A few years ago (according to Mure) the mound of earth was excavated and a colossal lion discovered, deeply imbedded in its interior. See Smith. the Athenians, Bœotians, and Corinthians, became the master of Greece. There are seen the sepulchres erected at the public charge of the persons who fell in that battle.

-

At LebadeiaLivadhia. is the oracle of Jupiter Trophonius, having a descent through an opening, which leads underground. The person himself, who consults the oracle, descends into it. It is situated between Helicon and Chaeroneia, near Coroneia.

-

LeuctraLefka. is the place where Epaminondas overcame the Lacedaemonians in a great battle, and first weakened their power; for after that time they were never able to regain the supremacy over the Greeks, which they before possessed, and particularly after they were defeated in a second battle at Mantinea. Even after these reverses they preserved their independence until the establishment of the Roman dominion, and were always respected by that people on account of the excellency of their form of government. The field of battle is shown on the road which leads from Plataeae to Thespiae.

-

The poet next mentions the Orchomenians in the Catalogue, and distinguishes them from the Bœotian nation. He gives to Orchomenus the epithet Minyeian from the nation of the Minyae. They say that a colony of the Minyeians went hence to Iolcus,See below, ch. v. § 15. and from this circumstance the Argonauts were called Minyae. It appears that, anciently, it was a rich and very powerful city. Homer bears witness to its wealth, for in his enumeration of places of great opulence, he says, Not all that is brought to Orchomenus, or to Aegyptian Thebes.Il. ix. 381. Of its power there is this proof, that the Thebans always paid tribute to the Orchomenians, and to Erginus their king, who it is said was put to death by Hercules. Eteocles, one of the kings that reigned at Orchomenus, first displayed both wealth and power. He built a temple dedicated to the Graces, who were thus honoured by him, either because he had been fortunate in receiving or conferring favours, or perhaps for both these reasons.

-

[For one who was inclined thus to honour these goddesses, must have been naturally disposed to be a benefactor, and he must have possessed the power. But for this purpose wealth is required. For he who has not much cannot give much, nor can he who does not receive much possess much; but when giving and receiving unite, then there is a just exchange. For a vessel which is simultaneously emptied and filled is always full; but he who gives and does not receive cannot succeed in either giving or receiving, for the giver must desist from giving from failure of means. Givers also will desist from giving to him who receives only, and confers no benefits, so that he must fail in receiving. The same may be said of power. For independently of the common saying, - That money is the thing most highly valued, -And has the greatest influence in human affairs,Euripides, Phœn. 422.Euripides, Phœn. 422 -we may examine the subject more in detail. We say, for example, that kings have the greatest power, (μάλιστα δύνσθσι,) whence the name, dynasty. Their power is exerted by leading the multitude whither they like, by persuasion or by force. Their power of persuasion chiefly rests in doing acts of kindness; for persuasion by words is not princely, but belongs to the orator. By princely persuasion, I mean, when kings direct and lead men whither they please by acts of kindness. They persuade by acts of kindness, but compel by means of arms. Both power and possessions may be purchased by money. For he has the largest body of forces, who is able to maintain the largest; and he who has the largest possessions, can confer the greatest benefits.Probably an interpolation] The spot which the present lake Copaïs occupies, was formerly, it is said, dry ground, and was cultivated in various ways by the Orchomenians, who lived near it; and this is alleged as a proof of wealth.

-

Some persons use the word AspledonLeake places it at Tzamali, but Forchammer with more probability at Avre-Kastro. without the first syllable, Spledon. The name both of the city and of the territory was changed to Eudeielos,εὐδείελος. which expressed perhaps some peculiar advantage the inhabitants derived from their western position, and especially the mild winters. The extreme parts of the day are the coldest. Of these the evening is colder than the morning, for as night approaches the cold is more intense, and as night retires the cold abates. The severity of the cold is mitigated by the heat of the sun, and the part which during the coldest season has received most of the sun’s heat, is mildest in winter.

-

It is distant from OrchomenusScripu. 20 stadia. The river Melas is between them.

-

Panopeus, a Phocian city, and HyampolisBogdana. are situated above Orchomenus. Opus, the metropolis of the Locri Epicnemidii, borders upon these places. It is said, that Orchomenus was formerly situated on a plain, but, as the waters overflowed, the settlers removed to the mountain Acontium, which extends 60 stadia in length, as far as Parapotamii in Phocis. It is said, that those people, who are called Achaei in Pontus, are colonists from the Orchomenians, who, after the capture of Troy, wandered thither under the conduct of lalmenus. There was also an Orchomenus near Carystus.

-

The writers on the Catalogue of Ships [in Homer], have furnished us with these materials, and they have been followed, wherever they introduced anything adapted to the design of this work.

-
-CHAPTER III. -

NE3T to Bœotia and Orchomenus is Phocis, lying along the side of Bœotia to the north, and, anciently, nearly from sea to sea. For at that time Daphnus belonged to Phocis, dividing Locris into two parts, and situated midway between the Opuntian Gulf and the sea-coast of the Epicnemidii. At present, however, the district belongs to the Locri; but the town is in ruins, so that Phocis no longer extends to the sea opposite Eubœa; but it is close to the Crisaean Gulf. For Crisa itself belongs to Phocis, and is situated immediately upon the sea. Cirrha, Anticyra,Aspra-Spitia. and the places above them, in the interior near Parnassus in continuous succession, namely, Delphi,Kastri. Cirphis, and Daulis,Daulia. belong to Phocis, so also Parnassus itself, which is the boundary of the western side.

-

In the same manner as Phocis lies along the side of Bœotia, so are both the divisions of Locris situated with respect to Phocis, for Locris is composed of two parts, being divided by Parnassus. The western part lies along the side of Parnassus, occupies a portion of it, and extends to the Crisaean Gulf; the eastern part terminates at the sea near Eubœa. The inhabitants of the former are called Locri Hesperii, or Locri Ozolaes, and have engraven on their public seal the star Hesperus. The rest are again divided into two bodies: one, the Opuntii, who have their name from the chief city, and border upon the Phocaeans and Bœotians; the other, the Epicnemidii, who have their name from the mountain Cnemis;It is a continuation of the ridge of Œta. and adjoin the Œtaei, and the Malienses. In the midst of the Hesperii, and the other Locri, is Parnassus, lying lengthwise towards the northern part, and extending from the neighbourhood of Delphi to the junction of the Œtaen, and the Aetolian mountains, and to the Dorians, who are situated between them. For as both divisions of Locris extend along the side of Phocis, so also the region of Aeta with Aetolia, and some of the places situated in the Doric Tetrapolis, extend along the sides of the two Locri, Parnassus and the Dorians. Immediately above these are situated the Thessalians, the northern Aetolians, the Acarnanians, and some of the Epirotic and Macedonian nations, as I observed before, the above-mentioned tracts of country may be considered as a kind of parallel bands stretching from the west to the east.

-

The whole of Parnassus is esteemed sacred, it contains caves, and other places, which are regarded with honour and reverence. Of these the most celebrated and the most beautiful is Corycium, a cave of the nymphs, having the same name as that in Cilicia. Of the sides of Parnassus, the western is occupied by the Locri Ozolae, and by some of the Dorians, and by the Aetoli, situated near Corax, an Aetolian mountain. The eastern side is occupied by Phocians and by the greater part of the Dorians, who hold the Tetrapolis, situated as it were round the side of Parnassus, but spreading out in the largest extent towards the east. The sides of the above-mentioned tracts and each of the bands are parallel, one side being northern, and the other southern. The western sides, however, are not parallel to the eastern, for the sea-coast from the Crisaean Gulf to ActiumLa Punta. is not parallel to the coast opposite Eubœa, and extending to Thessalonica. It is on these shores the above-mentioned nations terminate. For the figure of these countries is to be understood from the notion of lines drawn parallel to the base of a triangle, where the separate parts lie parallel to one another, and have their sides in latitude parallel, but not their sides in longitude. This is a rough sketch of the country which remains to be examined. We shall examine each separate part in order, beginning with Phocis.

-

The two most celebrated cities of this country are Delphi and Elateia. Delphi is renowned for the temple of the Pythian Apollo, and the antiquity of its oracle; since Agamemnon is said by the poet to have consulted it; for the minstrel is introduced singing of the fierce contest of Ulysses, and Achilles, the son of Peleus, how once they contended together, and Agamemnon king of men was pleased, for so Phœbus Apollo had foretold by the oracle in the illustrious Pytho.Od. viii. 75. Delphi then was celebrated on this account. Elateia was famous as being the largest of the cities in that quarter, and for its very convenient position upon the straits; for he, who is the master of this city, commands the entrances into Phocis and Bœotia. First, there are the Œtaean mountains, next the mountains of the Locri, and the Phocians; they are not every where passable for invading armies, coming from Thessaly, but having narrow passes distinct from each other, which the adjacent cities guard. Those, who take the cities, are masters of the passes also. But since from its celebrity the temple at Delphi possesses a pre-eminence, this, together with the position of the places, (for they are the most westerly parts of Phocis,) suggest a natural commencement of our description, and we shall begin from thence.

-

We have remarked, that Parnassus itself is situated on the western boundaries of Phocis. The western side of this mountain is occupied by the Locri Ozolae; on the southern is Delphi, a rocky spot, resembling in shape a theatre; on its summit is the oracle, and also the city, which comprehends a circle of 16 stadia. Above it lies Lycoreia; here the Delphians were formerly settled above the temple. At present they live close to it around the Castalian fountain. In front of the city, on the southern part, is Cirphis, a precipitous hill, leaving in the intermediate space a wooded ravine, through which the river Pleistus flows. Below Cirphis near the sea is Cirrha, an ancient city, from which there is an ascent to Delphi of about 80 stadia. It is situated opposite to Sicyon. Adjoining to Cirrha is the fertile Crisaean plain. Again, next in order follows another city Crisa, from which the Crissaean Gulf has its name; then Anticyra,Aspra Spitia. of the same name as the city, on the Maliac Gulf, and near Aeta. The best hellebore is said to grow in the Maliac Anticyra,At the mouth of the Spercheius. but here it is prepared in a better manner; on this account many persons resort hither for the purpose of experiencing its purgative qualities, and of being cured of their maladies. In the Phocian territory there is found a medicinal plant, resembling Sesamum, (Sesamoides,) with which the Œtaean hellebore is prepared.

-

Anticyra still remains, but Cirrha and CrisaThe ruins are near Chryso. are in ruins; Cirrha was destroyed by the Criseeans; and Crisa, afterwards, by Eurylochus the Thessalian, in the Crisaean war; for the Crisaei enriched themselves by duties levied on merchandise brought from Sicily and Italy, and laid grievous imposts on those who resorted to the temple, contrary to the decrees of the Amphictyons. The same was the case with the Amphissenses, who belong to the Locri Ozolae. This people made an irruption into the country, and took possession of Crisa, and restored it. The plain, which had been consecrated by the Amphictyons, was diligently cultivated, but strangers were more harshly treated than by the Crisaeans before them. The Amphictyons punished them and restored the territory to the god. The temple at Delphi is now much neglected, although formerly it was held in the greatest veneration. Proofs of the respect which was paid to it are, the treasuries constructed at the expense of communities and princes, where was deposited the wealth dedicated to sacred uses, the works of the most eminent artists, the Pythian games, and a multitude of celebrated oracles.

-

The place where the oracle is delivered, is said to be a deep hollow cavern, the entrance to which is not very wide. From it rises up an exhalation which inspires a divine frenzy: over the mouth is placed a lofty tripod on which the Pythian priestess ascends to receive the exhalation, after which she gives the prophetic response in verse or prose. The prose is adapted to measure by poets who are in the service of the temple. Phemonoë is said to have been the first Pythian prophetess, and both the prophetess and the city obtained their appellation from the word Pythesthai, to inquire, (πυθέσθαι). The first syllable was lengthened, as in the words ἀθάνατος ἀκάματος διάκονος.

-

Apparently an interpolation. Groskurd.[The establishment of cities, and the honour paid to common temples, are due to the same feelings and causes. Men were collected together into cities and nations, from a natural disposition to society, and for the purpose of mutual assistance. Hence common temples were resorted to, festivals celebrated, and meetings held of the general body of the people. For friendship commences from and is promoted by attending the same feasts, uniting in the same worship, and dwelling under the same roof. The advantages derived from these meetings were naturally estimated from the number of persons who attended them, as also from the number of places from whence they came.]

-

Although the highest honour was paid to this temple on account of the oracle, (for it was the most exempt of any from deception,) yet its reputation was owing in part to its situation in the centre of all Greece, both within and without the isthmus. It was also supposed to be the centre of the habitable earth, and was called the Navel of the earth. A fable, referred to by Pindar, was invented, according to which two eagles, (or, as others say, two crows,) set free by Jupiter, one from the east, the other from the west, alighted together at Delphi. In the temple is seen a sort of navel wrapped in bands, and surmounted by figures representing the birds of the fable.

-

As the situation of Delphi is convenient, persons easily assembled there, particularly those from the neighbourhood, of whom the Amphictyonic body is composed. It is the business of this body to deliberate on public affairs, and to it is more particularly intrusted the guardianship of the temple for the common good; for large sums of money were deposited there, and votive offerings, which required great vigilance and religious care. The early history of this body is unknown, but among the names which are recorded, Acrisius appears to have been the first who regulated its constitution, to have determined what cities were to have votes in the council, and to have assigned the number of votes and mode of voting. To some cities he gave a single vote each, or a vote to two cities, or to several cities conjointly. He also defined the class of questions which might arise between the different cities, which were to be submitted to the decision of the Amphictyonic tribunal; and subsequently many other regulations were made, but this body, like that of the Achaeans, was finally dissolved.

-

At first twelve cities are said to have assembled, each of which sent a Pylagoras. The convention was held twice a year, in spring and autumn. But latterly a greater number of cities assembled. They called both the vernal and the autumnal convention Pylaean, because it was held at Pyle, which has the name also of Thermopylae. The Pylagorae sacrificed to Ceres.

-

In the beginning, the persons in the neighbourhood only assembled, or consulted the oracle, but afterwards people repaired thither from a distance for this purpose, sent gifts, and constructed treasuries, as Crœsus, and his father Alyattes, some of the Italians also, and the Siceli (Sicilians).

-

But the wealth, being an object of cupidity, was guarded with difficulty, although dedicated to sacred uses. At present, however, whatever it might have been, the temple at Delphi is exceedingly poor. Some of the offerings have been taken away for the sake of the money, but the greater part remain there. It is true that the temple was once very opulent, as Homer testifies; Nor all the wealth, which the marble threshold of Phœbus Apollo, the Archer, (Aphetor,)ἀφήτωοͅ. contains in the rocky Pytho.Il. ix. 404. The treasuries indicate its riches, and the plunder committed by the Phocians, which gave rise to the Phocic or Sacred war, as it was called. It is however supposed that a spoliation of the temple must have taken place at some more remote period, when the wealth mentioned by Homer disappeared; for no vestige of it whatever was preserved to later times, when Onomarchus and Phayllus pillaged the temple, as the property [then] removed was of a more recent date than that referred to by the poet. For there were once deposited in the treasuries, offerings from spoils, bearing inscriptions with the names of the donors, as of Gyges, of Crœsus, of the Sybaritae, of the Spinetae on the Adriatic, and of others also. It would be unbecoming to supposeA conjecture by Kramer. that modern and ancient treasures were confounded together: other places pillaged by these people confirm this view.

-

Some persons, however, understanding the word Aphetor to signify treasure, and the threshold of the aphetor the repository of the treasure under-ground, say, that this wealth was buried beneath the temple, and that Onomarchus and his companions attempted to dig it up by night; violent shocks of an earthquake caused them to fly out of the temple, and desist from their excavation; thus others were impressed with a dread of making similar attempts.

-

Of the shrines, the winged shrinePausanias, b. x. c. 5, speaks of a temple of Apollo at Delphi, which was supposed to have been constructed by bees, with their combs and wings. is to be placed among fabulous stories. The second is said to have been the workmanship of Trophonius and Agamedes, but the present shrineOf which Spintharus the Corinthian was the architect. Pausanias, b. x. c. 5. was built by the Amphictyons. A tomb of Neoptolemus is shown in the sacred enclosure. It was built according to the injunction of an oracle. Neoptolemus was killed by Machaereus, a Delphian, when, as the fable goes, he was seeking redress from the god for the murder of his father, but, probably, he was preparing to pillage the temple. Branchus, who presided over the temple at Didyma, is said to have been a descendant of Machaereus.

-

There was anciently a contest held at Delphi, of players on the cithara, who executed a paean in honour of the god. It was instituted by Delphians. But after the Crisaean war the Amphictyons, in the time of Eurylochus, established contests for horses, and gymnastic sports, in which the victor was crowned. These were called Pythian games. The playersκιθαοͅῳδοὶ played on the cithara, accompanying it with words. on the cithara were accompanied by players on the flute, and by citharists,κιθαοͅσταὶ played on the cithara alone. who performed without singing. They performed a strain (Melos),μέλος. called the Pythian mood (Nomos).νόμος. It consisted of five parts; the anacrusis, the ampeira, cataceleusmus, iambics and dactyls, and pipes.σύριγξ Timosthenes, the commander of the fleet of the Second Ptolemy, and who was the author of a work in ten books on Harbours, composed a melos. His object was to celebrate in this melos the contest of Apollo with the serpent Python. The anacrusis was intended to express the prelude; the ampeira, the first onset of the contest; the cataceleusmus, the contest itself; the iambics and dactyls denoted the triumphal strain on obtaining the victory, together with musical measures, of which the dactyl is peculiarly appropriated to praise, and the use of the iambic to insult and reproach; the syringes or pipes described the death, the players imitating the hissings of the expiring monster.Groskurd and Meineke propose emendations of the text of this passage. The translation is rather a paraphrase.

-

Ephorus, whom we generally follow, on account of his exactness in these matters, (as Polybius, a writer of repute, testifies,) seems to proceed contrary to his proposed plan, and to the promise which he made at the beginning of his work. For after having censured those writers who are fond of intermixing fable with history, and after having spoken in praise of truth, he introduces, with reference to this oracle, a grave declaration, that he considers truth preferable at all times, but especially in treating subjects of this kind. For it is absurd, he says, if, in other things, we constantly follow this practice, but that when we come to speak of the oracle, which of all others is the most exempt from deception, we should introduce tales so incredible and false. Yet immediately afterwards he says, that it is the received opinion that Apollo, by the aid of Themis, established this oracle with a view to benefit the human race. He then explains these benefits, by saying, that men were invited to pursue a more civilized mode of life, and were taught maxims of wisdom by oracles; by injunctions to perform or to abstain, or by positive refusal to attend to the prayers of petitioners. Some, he says, suppose, that the god himself in a bodily form directs these things; others, that he communicates an intimation of his will to men [by words].

-

And lower down, when speaking of the Delphians and their origin, he says, that certain persons, called Parnassii, an indigenous tribe, anciently inhabited Parnassus, about which time Apollo, traversing the country, reclaimed men from their savage state, by inducing them to adopt a more civilized mode of life and subsistence; that, setting out from Athens on his way to Delphi, he took the same road along which the Athenians at present conduct the procession of the Pythias; that when he arrived at the Panopeis, he put to death Tityus, who was master of the district, a violent and lawless man; that the Parnassii having joined him informed him of Python, another desperate man, surnamed the Dragon. Whilst he was despatching this man with his arrows, they shouted, Hie Paian;Probably, says Palmer, the expression is derived from ἵε παίε, O strike, or ἵε παῖ, O youth. whence has been transmitted the custom of singing the Paean before the onset of a battle; that after the death of the Python the Delphians burnt even his tent, as they still continue to burn a tent in memorial of these events. Now what can be more fabulous than Apollo discharging his arrows, chastising Tityi and Pythons, his journey from Athens to Delphi, and his travels over the whole country? If he did not consider these as fables, why did he call the fabulous Themis a woman, and the fabulous dragon a man, unless he intended to confound the provinces of history and fable. His account of the Aetolians is similar to this. After having asserted that their country was never ravaged at any period, he says, that at one time it was inhabited by Aetolians, who had expelled the Barbarians; that at another time, Aetolus, together with the Epeii from Elis, inhabited it; [that Aetolus was overthrown by the Epeii,] and these again by Alcmaeon and Diomedes.

-

I now return to the Phocians.

-

Immediately on the sea-coast, next after Anticyra,Aspra-Spitia. and behindὄπισθεν, behind it, but Marathus is on the opposite side of the bay. The ruins are indicated in modem maps. it, is the small city Marathus; then a promontory, Pharygium, which has a shelter for vessels; then the harbour at the farthest end, called Mychus,The bay of Metochi d’Hagia. from the accident of its situation between HeliconZagora. and Ascra.

-

Nor is Abae,This place is represented in the Austrian map by ruins near Exarcho. But how does Strabo place not far from the Crisaean Gulf, Abae, which was certainly near Hyampolis, on the borders of the Locri Epicnemidii? It is on the authority of this passage only that geographers have placed a second Abae behind Ambrysus, at the foot of Parnassus. the seat of an oracle, far from these places, nor Ambrysus,Distomo? nor Medeon, of the same name as a city in Bœotia.

-

In the inland parts, next after Delphi, towards the east is Daulis,Il. ii. 519. a small town, where, it is said, Tereus, the Thracian, was prince; and there they say is the scene of the fable of Philomela and Procne; Thucydides lays it there; but other writers refer it to Megara. The name of the place is derived from the thickets there, for they call thickets Dauli. Homer calls it Daulis, but subsequent writers Daulia, and the words - they who occupied Cyparissus,Daulia. are understood in a double sense; some persons supposing it to have its name from the tree of the country, but others from a village situated below the Lycoreian territory.

-

Panopeus, the present Phanoteus, the country of Epeius, is on the confines of the district of Lebadeia. Here the fable places the abode of Tityus. But Homer says, that the Phaeacians conducted Rhadamanthus to Eubœa, - in order to see Tityus, son of the earth;Od. vii. 324.Od. vii. 324. they show also in the island a cave called Elarium, from Elara the mother of Tityus, and an Heroum of Tityus, and some kind of honours are spoken of, which are paid to him.

-

Near Lebadeia is Trachin, having the same name as that in Œtae; it is a small Phocian town. The inhabitants are called Trachinii.

-

Anemoreiaἄνεμος, the wind. has its name from a physical accident, to which it is liable. It is exposed to violent gusts of wind from a place called Catopterius,The Look-out. a precipitous mountain, extending from Parnassus. It was a boundary between Delphi and the Phocians, when the Lacedaemonians made the Delphians separate themselves from the common body of the Phocians,457, B. C. and permitted them to form an independent state.

-

Some call the place Anemoleia; it was afterwards called by others Hyampolis,This place was destroyed in the Persian war; no remains existed in the time of Pausanias. (and also Hya,) whither we said the Hyintes were banished from Bœotia. It is situated quite in the interior, near Parapotamii, and is a different place from Hyampea on Parnassus.

-

ElateiaThe ruins are situated on the east of Turkochorio, made a free state by the Romans. Pausanias, b. x. ch. 34. is the largest of the Phocian cities, but Homer was not acquainted with it, for it is later than his times. It is conveniently situated to repel incursions on the side of Thessaly. DemosthenesDemos. pro Coronâ. B. C. 338. points out the advantage of its position, in speaking of the confusion which suddenly arose, when a messenger arrived to inform the Prytaneis of the capture of Elateia.

-

Parapotamii is a settlement on the Cephissus, in the neighbourhood of Phanoteus, Chaeroneia, and Elateia. This place, according to Theopompus, is distant from Chaeroneia about 40 stadia, and is the boundary between the Ambryseis, Panopeis, and Daulieis. It is situated at the entrance from Bœotia to the Phocians, upon an eminence of moderate height, between Parnassus and the mountain [Hadylium, where there is an open space] of 5 stadia in extent, through which runs the Cephissus, affording on each side a narrow pass. This river has its source at Lila, a Phocian city, as Homer testifies; - they who occupied Lilaea, near the source of the Cephissus;Il. ii. 523.Il. ii. 523. and empties itself into the lake Copais. But Hadylium extends 60 stadia, as far as Hyphanteium, on which Orchomenus is situated. Hesiod also enlarges on the river and its stream, how it takes through the whole of Phocis an oblique and serpentine course; which, like a serpent, winds along Panopeus and the strong Glechon, and through Orchomenus.The quotation is from a lost poem.

-

The narrow pass near Parapotamii, or Parapotamia, (for the name is written both ways,) was disputed in [the Phocian war,] for this is the only entrance [into Phocis].Conjectures of Groskurd, and approved by Kramer.

-

There is a Cephissus in Phocis, another at Athens, and another at Salamis. There is a fourth and a fifth at Sicyon and at Scyrus; [a sixth at Argos, having its source in the Lyrceium].Meineke supposes these words to be an interpolation, because no mention is made by other writers, nor by Strabo himself, in his enumeration of the rivers in Argolis, of the existence of a river called Cephissus at Argos. At Apollonia,Polina. also, near Epidamnus,Dyrrachium, now Durazzo. there is near the Gymnasium a spring, which is called Cephissus.

-

DaphnusThe site appears to have been to the south-east of the modern town Neochorio. is at present in ruins. It was at one time a city of Phocis, and lay close to the Eubœan Sea; it divided the Locri Epicnemidii into two bodies, namely, the Locri on the side of Bœotia,From hence to the close of the paragraph the text is very corrupt; the restorations are due to the conjectures of Du Theil, Groskurd, and Kramer. and the Locri on the side of Phocis, which then extended from sea to sea. A proof of this is the Schedieum, [in Daphnus,] called the tomb of Schedius.Schedius, according to Homer, Il. ii. 517, and 11. xvii. 306, was one of the chiefs of the Phocians. [It has been already said] that Daphnus [divides] Locris into two parts, [in such a manner as to prevent] the Epicnemidii and Opuntii from touching upon each other in any part. In aftertimes Daphnus was included within the boundaries of the [Opuntii].

-

On the subject of Phocis, this may suffice.

-
-CHAPTER IV. -

LOCRIS, which we are now to describe, follows next in order.

-

It is divided into two parts, one of which is occupied by the Locri opposite Eubœa, and, as we have already said, formerly consisted of two bodies, situated one on each side of Daphnus. The Locri Opuntii had their surname from Opus,The ruins of Opus are indicated as existing between Talanti and the sea. the capital; the Epicnemidii from a mountain called Cnemis.A portion of the ridge of Œta, on the north-west of Talanti, now Chlomos. The rest are the Locri Hesperii, who are called also Locri Ozolae. These are separated from the Locri Opuntii and Epicnemidii by Parnassus, which lies between them, and by the Tetrapolis of the Dorians. We shall first speak of the Opuntii.

-

Immediately after Halae, where the Bœotian coast opposite Eubœa terminates, is the Opuntian bay. Opus is the capital, as the inscription intimates, which is engraved on the first of the five pillars at Thermopylae, near the Polyandrium:A monument, or cenotaph, common to many persons. Opoeis, the capital of the Locri, hides in its bosom those who died in defence of Greece against the Medes. It is distant from the sea about 15 stadia, and 60 from the naval arsenal. The arsenal is Cynus,The site is marked by a tower called Paleopyrgo, near the modern Lebanitis. a promontory, which forms the boundary of the Opuntian bay. The latter is 40 stadia in extent. Between Opus and Cynus is a fertile plain, opposite to Aedepsus in Eubœa, where are the warm bathsMentioned by Athenaeus, b. iii. Hot springs were generally sacred to Hercules. of Hercules, and is separated by a strait of 160 stadia. Deucalion is said to have lived at Cynus. There also is shown the tomb of Pyrrha; but that of Deucalion is at Athens. Cynus is distant from Mount Cnemis about 50 stadia. The island AtalantaDiodorus Siculus asserts that it was separated from the continent by an earthquake; but statements of this kind were commonly and hastily made, where the natural appearances were favourable to them. is opposite to Opus, having the same name as the island in front of Attica. It is said, that some Opuntii are to be found in the Eleian territory, whom it is not worth while to notice, except that they pretend to trace some affinity subsisting between themselves and the Locri Opuntii. HomerIl. xxiii. 85. says that Patroclus was from Opus, and that having committed murder undesignedly, he fled to Peleus, but that the father Menœtius remained in his native country; for it is to Opus that Achilles promised Menœtius that he would bring back Patroclus on his return from the Trojan expedition.Il. xviii. 326. Not that Menœtius was king of the Opuntii, but Ajax the Locrian, who, according to report, was born at Narycus. The name of the person killed by Patroclus was Aeanes; a grove, called after him Aeaneium, and a fountain, Aeanis, are shown.

-

Next after Cynus is AlopēThe ruins have been discovered by Gell on an insulated hill, near the sea-shore. and Daphnus, which last, we have said, is in ruins. At Alopē is a harbour, distant from Cynus about 90 stadia, and 120 from Elateia, in the interior of the country. But these belong to the Maliac, which is continuous with the Opuntian Gulf.

-

Next to Daphnus, at the distance of about 20 stadia by sea, is Cnemides, a strong place, opposite to which in Eubœa is Cenaeum, a promontory, looking towards the west and the Maliac Gulf, and separated by a strait of nearly 20 stadia.

-

At Cnemides we are in the territory of the Locri Epicnemidii. Here are the Lichades, as they are called, three islands, having their name from Lichas; they lie in front of Cnemides. Other islands also are met with in sailing along this coast, which we purposely pass over.

-

At the distance of 20 stadia from Cnemides is a harbour, above which at the same distance, in the interior, is situated Thronium.Paleocastro, in Marmara, near Romani. Then the Boagrius, which flows beside Thronium, empties itself into the sea. It has another name also, that of Manes. It is a winter torrent; whence its bed may be crossed at times dry-shod, and at another it is two plethra in width.

-

Then after these is Scarpheia, at a distance of 10 stadia from the sea, and of 30 from Thronium, but at a little [less from its harbour.]A conjecture by Groskurd. Next are Nicaea and Thermopylae.

-

It is not worth while to speak of any of the other cities. Of those mentioned by Homer, Calliarus is no longer inhabited, it is now a well-cultivated plain. Bessa, a sort of plain, does not now exist. It has its name from an accidental quality, for it abounds with woods. χώοͅαν ἔχουσι σκαρφιεῖς, etc. It ought to be written with a double s, for it has its name from Bessa, a wooded valley, like Napē,βῆσσαι and νάπη, wooded hollows. in the plain of Methymna,In the island of Lesbos. which Hellanicus, through ignorance of the local circumstances, improperly calls Lapē; but the demus in Attica, from which the burghers are called Besaeenses, is written with a single s.

-

Tarphe is situated upon a height, at the distance of 20 stadia from [Thronium]. It has a territory, productive and well wooded; for this place also has its name from its being thickly wooded. It is now called Pharygae. A temple of Juno Pharygaea is there, called so from the Argive Juno at Pharygae; and the inhabitants assert that they are of Argive origin.

-

Homer does not mention, at least not in express words the Locri Hesperii, but only seems to distinguish them from the people of whom we have spoken; - Locri, who dwell beyond the sacred Eubœa;Il. ii. 535.Il. ii. 535. as if there were other Locri. They occupied the cities AmphissaSalona, or Lampeni. and Naupactus.Lepanto. The latter still subsists near Antirrhium.Castel de Roumeli. It has its name from the ships that were built there, either because the Heraclidae constructed their fleet at this place, or because the Locri, as Ephorus states, had built vessels there long before that time. At present it belongs to the Aetolians, by a decree of Philip.

-

There also is Chalcis, mentioned by the poetIl. ii. 640. in the Aetolian Catalogue. It is below Calydon. There also is the hill Taphiassus, on which is the monument of Nessus, and of the other Centaurs. From the putrefaction of the bodies of these people there flows, it is said, from beneath the foot of that hill a stream of water, which exhales a fœtid odour, and contains clots of blood. Hence also the nation had the name of Ozolae.From ὀζεῖν, to smell. Opposite Antirrhium is Molycreia,Maurolimne. a small Aetolian city.

-

Amphissa is situated at the extremity of the Crissaean plain. It was razed, as we have said before, by the Amphictyons. Œanthia and Eupalium belong to the Locri. The whole voyage along the coast of the Locri is a little more than 200 stadia.

-

There is an AlopēThe site is unknown. both here among the Locri Ozole, as also among the Epicnemidii, and in the Phthiotis. These are a colony of the Epicnemidii, and the Epizephyrii a colony of the Ozolae.

-

Aetolians are continuous with the Locri Hesperii, and the Aenianes, who occupy Œta with the Epicnemidii, and between them Dorians. These last are the people who inhabited the Tetrapolis, which is called the capital of all the Dorians. They possessed the cities Erineus, Bœum, Pindus, Cytinium. Pindus is situated above Erineus. A river of the same name flows beside it, and empties itself into the Cephissus, not far from Lilaea. Some writers call Pindus, Acyphas.

-

Aegimius, king of these Dorians, when an exile from his kingdom, was restored, as they relate, by Hercules. He requited this favour after the death of Hercules at Œta by adopting Hyllus, the eldest of the sons of Hercules, and both he and his descendants succeeded him in the kingdom. It was from this place that the Heracleidae set out on their return to Peloponnesus.

-

These cities were for some time of importance, although they were small, and their territory not fruitful. They were afterwards neglected. After what they suffered in the Phocian war and under the dominion of the Macedonians, Aetolians, and Athamanes, it is surprising that even a vestige of them should have remained to the time of the Romans.

-

It was the same with the Aenianes, who were exterminated by Aetolians and Athamanes. The Aetolians were a very powerful people, and carried on war together with the Acarnanians. The Athamanes were the last of the Epeirotae, who attained distinction when the rest were declining, and acquired power by the assistance of their king Amynander. The Aenianes, however, kept possession of Œta. 12. This mountain extends from Thermopylae and the east, to the Ambracian Gulf and the west; it may be said to cut at right angles the mountainous tract, extending from Parnassus as far as Pindus, and to the Barbarians who live beyond. The portion of this mountain verging towards ThermopylaeNear Dervend-Elapha. is called Œta; it is 200 stadia in length, rocky and elevated, but the highest part is at Thermopylae, for there it forms a peak, and terminates with acute and abrupt rocks, continued to the sea. It leaves a narrow passage for those who are going from Thessaly to Locris.

-

This passage is called Pylae, or gates, straits, and Thermopylae, because near the straits are hot springs, which are held in honour as sacred to Hercules. The mountain above is called Callidromus; but some writers call by the name of Callidromus the remaining part of the range extending through Aetolia and Acarnania to the Ambracian Gulf.

-

At Thermopylae within the straits are strongholds, as Nicaea, on the sea of the Locri, Teichius and Heracleia above it, formerly called Trachin, founded by the Lacedaemonians. Heracleia is distant from the ancient Trachin about 6 stadia. Next follows Rhoduntia, strong by its position.

-

These places are rendered difficult of access by a rocky country, and by bodies of water, forming ravines through which they pass. For besides the Spercheius,The Hellada. which flows past Anticyra, there is the Dyras, which, it is said, endeavoured to extinguish the funeral pile of Hercules, and another river, the Melas, distant about 5 stadia from Trachin. Herodotus says,B. vii. c. 198, and c. 200. that to the south of Trachin there is a deep fissure, through which the Asopus, (which has the same name as other rivers that we have mentioned,) empties itself into the sea without the Pylae, having received the river Phoenix which flows from the south, and unites with it. The latter river bears the name of the hero, whose tomb is shown near it. From the Asopus (Phoenix?) to Thermopylae are 15 stadia.

-

These places were of the greatest celebrity when they formed the keys of the straits. There were frequent contests for the ascendency between the inhabitants without and those within the straits. Philip used to call Chalcis and Corinth the fetters of Greece with reference to the opportunity which they afforded for invasions from Macedonia; and persons in later times called both these places and Demetrias the fetters, for Demetrias commanding Pelion and Ossa, commanded also the passes at Tempe. Afterwards, however, when the whole country was subject to one power, the passes were freely open to all.Translated according to Kramer’s proposed emendation. Demetrias, according to Leake, occupies the southern or maritime face of a height called Goritza, which projects from the coast of Magnesia between 2 and 3 miles to the southward of the middle of Volo. Pausanias, b. vii. c. 7, says that Philip called Chalcis, Corinth, and Magnesia in Thessaly, the Keys of Greece. Livy, b. xxxii. c. 37.

-

It was at these straits that Leonidas and his companions, together with a small body of persons from the neighbourhood, resisted the numerous forces of the Persians, until the Barbarians, making a circuit of the mountains along narrow paths, surrounded and cut them to pieces. Their place of burial, the Polyandrium, is still to be seen there, and the celebrated inscription sculptured on the Lacedaemonian pillar; Stranger, go tell Lacedaemon that we lie here in obedience to her laws.

-

There is also a large harbour here and a temple of Ceres, in which the Amphictyons at the time of every Pylaean assembly offered sacrifice. From the harbour to the Heracleian Trachin are 40 stadia by land, but by sea to CenaeumC. Lithada. it is 70 stadia. The Spercheius empties itself immediately without the Pylae. To Pylae from the Euripus are 530 stadia. And here Locris terminates. The parts without the Pylae towards the east, and the Maliac Gulf, belong to the Thessalians; those towards the west, to the Aetolians and Acarnanians. The Athamanes are extinct.

-

The Thessalians form the largest and most ancient community. One part of them has been mentioned by Homer, and the rest by many other writers. Homer constantly mentions the Aetolians under one name; he places cities, and not nations dependent upon them, if we except the Curetes, whom we must place in the division of Aetolians.

-

We must begin our account with the Thessalians, omitting very ancient and fabulous stories, and what is not generally admitted, (as we have done in other instances,) but propose to mention what appears suited to our purpose.

-
-CHAPTER V. -

THE sea-coast, extending from Thermopylae to the mouths of the Peneius,The Salambria. and the extremities of Pelion, looking towards the east, and the northern extremities of Eubœa, is that of Thessaly. The parts opposite Eubœa and Thermopylae are occupied by Malienses, and by Achaean Phthiotae; those towards Pelion by the Magnetes. This may be called the eastern and maritime side of Thessaly. From either side from Pelion, and the Peneius, towards the inland parts are Macedonians, who extend as far as Paeonia, (Pindus?) and the Epeirotic nations. From Thermopylae, the Aetaean and Aetolian mountains, which approach close to the Dorians, and Parnassus, are parallel to the Macedonians. The side towards the Macedonians may be called the northern side; the other, the southern. There remains the western side, enclosed by Aetolians and Acarnanians, by Amphilochians and Athamanes, who are Epirotae; by the territory of the Molotti, formerly said to be that of the Aethices, and, in short, by the country about Pindus. Thessaly,This paragraph is translated as proposed by Meineke, who has folowed the suggestions of Du Theil, Groskurd, and Kramer, in correcting the text. in the interior, is a plain country for the most part, and has no mountains, except Pelion and Ossa. These mountains rise to a considerable height, but do not encompass a large tract of country, but terminate in the plains.

-

These are the middle parts of Thessaly, a district of very fertile country, except that part of it which is overflowed by rivers. The Peneius flows through the middle of the country, and receiving many rivers, frequently overflows. Formerly, according to report, the plain was a lake; it is enclosed on all sides inland by mountains, and the sea-coast is more elevated than the plains. When a chasm was formed, at the place now called Tempe, by shocks of an earthquake, and Ossa was riven from Olympus, the Peneius flowed out through it to the sea, and drained this tract of country. Still there remained the large lake Nessonis, and the lake Bœbeis; which is of less extent than the Nessonis, and nearer to the sea-coast. 3. Such then is Thessaly, which is divided into four parts, Phthiotis, Hestiaeotis, Thessaliotis, and Pelasgiotis.

-

Phthiotis comprises the southern parts, extending along Œta from the Maliac and (or) Pylaïc GulfG. of Zeitun. as far as Dolopia and Pindus, increasing in breadth to Pharsalia and the Thessalian plains.

-

Hestiaeotis comprises the western parts and those between Pindus and Upper Macedonia; the rest is occupied by the inhabitants of the plains below Hestiaeotis, who are called Pelasgiotae, and approach close to the Lower Macedonians; by the [Thessalians] also, who possess the country next in order, as far as the coast of Magnesia.

-

The names of many cities might here be enumerated, which are celebrated on other accounts, but particularly as being mentioned by Homer; few of them, however, but most of all Larisa, preserve their ancient importance.

-

The poet having divided the whole of the country, which we call Thessaly, into tenThe ten states or dynasties mentioned by Homer were those of, 1. Achilles. 2. Protesilaüs. 3. Eumelus. 4. Philoctetes. 5. Podalirius and Machaon. 6. Eurypylus. 7. Polypcetes. 8. Guneus. 9. Prothoüs. These are named in the Catalogue in the 2nd Book of the Iliad; the 10th, Dolopia, of which Phoenix was chief, in Il. xvi. 196. parts and dynasties, and having taken in addition some portion of the Œtaean and Locrian territory, and of that also which is now assigned to the Macedonians, shows (what commonly happened to every country) the changes which, entirely or in part, they undergo according to the power possessed by their respective governors.

-

The poet first enumerates the Thessalians subject to Achilles, who occupied the southern side, and adjoined Œta, and the Locri Epicnemidii; All who dwelt in Pelasgic Argos; they who occupied Alus, Alope, and Trachin; they who possessed Phthia, and Hellas, abounding with beautiful women, were called Myrmidones, Hellenes, and Achaei.Il. ii. 681. He joins together with these the people under the command of Phoenix, and makes them compose one common expedition. The poet nowhere mentions the Dolopian forces in the battles near Ilium, neither does he introduce their leader Phoenix, as undertaking, like Nestor, dangerous enterprises. But Phoenix is mentioned by others, as by Pindar, - Who led a brave band of Dolopian slingers, -Who were to aid the javelins of the Danai, tamers of horses. The words of the poet are to be understood according to the figure of the grammarians, by which something is suppressed, for it would be ridiculous for the king to engage in the expedition, - (I live at the extremity of Phthia, chief of the Dolopians,Il. ix. 480.) -Il. ix. 480. -and his subjects not to accompany him. For [thus] he would not appear to be a comrade of Achilles in the expedition, but only as the commander of a small body of men, and a speaker, and if so, a counsellor. The verses seem to imply this meaning, for they are to this effect, To be an eloquent speaker, and to achieve great deeds.Il, ix. 443.

-

From this it appears that Homer considered the forces under Achilles and Phœnix as constituting one body; but the places mentioned as being under the authority of Achilles, are subjects of controversy.

-

Some have understood Pelasgic Argos to be a Thessalian city, formerly situated near Larisa, but now no longer in existence. Others do not understand a city to be meant by this name, but the Thessalian plain, and to have been so called by Abas, who established a colony there from Argos.

-

With respect to Phthia, some suppose it to be the same as Hellas and Achaia, and that these countries form the southern portion in the division of Thessaly into two parts. But others distinguish Phthia and Hellas. The poet seems to distinguish them in these verses; - they who occupied Phthia and Hellas,Il. ii. 683.Il. ii. 683. as if they were two countries. And, again, - Then far away through wide Greece I fled and came to Phthia,Il. ix. 498.Il. ix. 498. and, - There are many Achaean women in Hellas and Phthia.Il. ix. 395.Il. ix. 395. The poet then makes these places to be two, but whether cities or countries he does not expressly say. Some of the later writers, who affirm that it is a country, suppose it to have extended from Palaepharsalus to Thebae Phthiotides. In this country also is Thetidium, near both the ancient and the modern Pharsalus; and it is conjectured from Thetidium that the country, in which it is situated, was a part of that under the command of Achilles. Others, who regard it as a city, allege that the Pharsalii show at the distance of 60 stadia from their own city, a city in ruins, which they believe to be Hellas, and two springs near it, Messeis and Hypereia. But the Melitaeenses say, that at the distance of about 10 stadia from their city, was situated Hellas on the other side of the Enipeus,The Vlacho. when their own city had the name of Pyrrha, and that the Hellenes migrated from Hellas, which was built in a low situation, to theirs. They adduce in proof of this the tomb of Hellen, son of Deucalion and Pyrrha, which is in their market-place. For according to historians, Deucalion was king of Phthiotis and of all Thessaly. The Enipeus flows from OthrysPart of the range of Mount Gura. beside Pharsalus,Satalda. The plain of Pharsalia is to the north. and empties itself into the Apidanus,The Gura. and the latter into the Peneius.

-

Thus much, then, respecting the Hellenes.

-

The people under the command of Achilles, Protesilaus, and Philoctetes, are called Phthii. The poet furnishes evidence of this. Having recited in the Catalogue of those under the command of Achilles, - the people of Phthia,Il. ii. 683.Il. ii. 683. he represents them at the battle at the ships, as remaining in the ships with Achilles, and inactive; but those under the command of Philoctetes, as fighting with Medon [as their leader], and those under the command of Protesilaus, with Podarces [as their chief]. Of these the poet speaks in general terms; there were Bœoti and Iaones wearing long robes, Locri, Phthii, and illustrious Epeii.Il. xiii. 685. But here he particularizes them; at the head of the Phthii fought Medon and Podarces, firm in battle. These armed with breastplates fought together with Bœoti, at the head of the magnanimous Phthii, keeping away the enemy from the ships.Il. xiii. 693, 699.

-

Perhaps the people with Eurypylus were called Phthii, as they bordered upon the country of the latter. At present, however, historians assign to Magnesia the country about Ormenium, which was subject to Eurypylus, and the whole of that subject to Philoctetes; but they regard the country under the command of Protesilaus as belonging to Phthia, from Dolopia and Pindus to the sea of Magnesia; but as far as the city Antron, (now written in the plural number,) which was subject to Protesilaus, beginning from Trachinia and Œta, is the width of the territory belonging to Peleus and Achilles. But this is nearly the whole length of the Maliac Gulf.

-

They entertain doubts respecting Halus and Alope, whether Homer means the places which are now comprised in the Phthiotic government, or those among the Locri, since the dominion of Achilles extended hither as well as to Trachin and the Œtaean territory. For Halus and Halius, as well as Alope, are on the coast of the Locri. But some substitute Halius for Alope, and write the verse in this manner; - they who inhabited Halus, and Halius, and Trachin.Il. ii. 682.Il. ii. 682. But the Phthiotic Halus lies under the extremity of the mountain Othrys, which lies to the north of Phthiotis, and borders upon the mountain Typhrestus and the Dolopians, and thence stretches along to the country near the Maliae Gulf. Halus,ὁ αλος, or ἡ?̔́αλος. either masculine or feminine, for it is used in both genders, is distant from ItonusArmyrus. about 60 stadia. Athamas founded Halus; it was destroyed, but subsequently [restored by the Pharsalii]. It is situated above the Crocian plain, and the river AmphrysusHence Virgil, Geor. 3, calls Apollo, Pastor ab Amphryso. flows by its walls. Below the Crocian plain lies Thebae Phthiotides; Halus likewise, which is in Achaia, is called Phthiotis; this, as well as the foot of Mount Othrys, approaches close to the Malienses. As Phylace too, which was under the command of Protesilaus, so Halus also belongs to Phthiotis, which adjoins to the Malienses. Halus is distant from Thebes about 100 stadia, and lies in the middle between Pharsalus and Thebae Phthiotides. Philip, however, took it from the latter, and assigned it to the Pharsalii. Thus it happens, as we have said before, that boundaries and the distribution of nations and places are in a state of continual change. Thus Sophocles also called Phthiotis, Trachinia, Artemidorus places Halus on the coast beyond the Maliac Gulf, but as belonging to Phthiotis. For proceeding thence in the direction of the Peneius, he places Pteleum after Antron, then Halus at the distance of 110 stadia from Pteleum. I have already spoken of Trachin, and described the nature of the place. The poet mentions it by name.

-

As Homer frequently mentions the Spercheius as a river of the country, having its source in the Typhrestus, a Dryopian mountain, formerly called [Tymphrestus], and emptying itself near Thermopylae, between Trachin and Lamia,Isdin or Zeitun. he might imply that whatever parts of the Maliac Gulf were either within or without the Pylae, were subject to Achilles.

-

The Spercheius is distant about 30 stadia from Lamia, which lies above a plain, extending to the Maliac Gulf. That the Spercheius is a river of the country [subject to Achilles], appears from the words of Achilles, who says, that he had devoted his hair to the Spercheius; and from the circumstance, that Menesthius, one of his commanders, was said to be the son of Spercheius and the sister of Achilles.

-

It is probable that all the people under the command of Achilles and Patroclus, and who had accompanied Peleus in his banishment from Aegina, had the name of Myrmidons, but all the Phthiotae were called Achaecans.

-

They reckon in the Phthiotic district, which was subject to Achilles, beginning from the Malienses, a considerable number of towns, and among them Thebae Phthiotides, Echinus, Lamia, near which the war was carried on between the Macedonians and Antipater, against the Athenians. In this war Leosthenes, the Athenian general, was killed, [and Leonnatus,] one of the companions of Alexander the king. Besides the above-mentioned towns, we must add [Narthac]ium, Erineus, Coroneia, of the same name as the town in Bœotia, Melitaea, Thaumaci, Proerna, Pharsalus, Eretria, of the same name as the Euboic town, Paracheloïtae, of the same name as those in Aetolia; for here also, near Lamia, is a river Achelous, on the banks of which live the Paracheloïtae.

-

This district, lying to the north, extended to the northwestern territory of the Asclepiadae, and to the territory of Eurypylus and Protesilaus, inclining to the east; on the south it adjoined the Œtaean territory, which was divided into fourteen demi, and contained Heracleia and Dryopis, which was once a community of four cities, (a Tetrapolis,) like Doris, and accounted the capital of the Dryopes in Peloponnesus. To the Œtaean district belong also the Acyphas, Parasopias, $Oeneiadae, and Anticyra, of the same name as the town among the Locri Hesperii. I do not mean that these divisions always continued the same, for they underwent various changes. The most remarkable, however, are worthy of notice.

-

The poet with sufficient clearness describes the situation of the Dolopes, as at the extremity of Phthia, and says that both they and the Phthiotae were under the command of the same chief, Peleus; - I lived, he says, at the farthest part of Phthia, king of the Dolopes.Il. ix. 484.Il. ix. 484. Peleus, however, had conferred on him the authority.

-

This region is close to Pindus, and the places about it, most of which belong to the Thessalians. For in consequence of the renown and ascendency of the Thessalians and Macedonians, those Epeirotae, who bordered nearest upon them, became, some voluntarily, others by force, incorporated among the Macedonians and Thessalians. In this manner the Athamanes, Aethices, and Talares were joined to the Thessalians, and the Orestae, Pelagones, and Elimiotae to the Macedonians.

-

Pindus is a large mountain, having on the north Macedonia, on the west Perrhaebi, settlers from another country, on the south Dolopes, [and on the east Hestiaeotis] which belongs to Thessaly. Close upon Pindus dwelt Talares, a tribe of Molotti, detached from the Molotti about Mount Tomarus, and Aethices, among whom the poet says the Centaurs took refuge when expelled by Peirithous.Il. ii. 744. They are at present, it is said, extinct. But this extinction is to be understood in two senses; either the inhabitants have been exterminated, and the country deserted, or the name of the nation exists no longer, or the community does not preserve its ancient form. Whenever the community, which continues, is insignificant, we do not think it worth while to record either its existence or its change of name. But when it has any just pretensions to notice, it is necessary to remark the change which it has undergone.

-

It remains for us to describe the tract of sea-coast subject to Achilles: we begin from Thermopylae, for we have spoken of the coast of Locris, and of the interior.

-

Thermopylae is separated from the Cenaeum by a strait 70 stadia across. Coasting beyond the Pylae, it is at a distance from the Spercheius of about 10, (60?) and thence to Phalara of 20 stadia. Above Phalara, 50 stadia from the sea, lies the city of the [Lamians]. Then coasting along the shore 100 stadia, we find above it, Echinus. At the distance of 20 stadia from the following tract of coast, in the interior, is Larisa Cremaste, which has the name also of Larisa Pelasgia.

-

Then follows a small island, Myonnesus; next Antron; which was subject to Protesilaus. Thus much concerning the territory subject to Achilles.

-

As the poet, in naming the chiefs, and cities under their rule, has divided the country into numerous well-known parts, and has given an accurate account of the whole circuit of Thessaly, we shall follow him, as before, in completing the description of this region.

-

Next to the people under the command of Achilles, he enumerates those under the command of Protesilaus. They were situated, next, along the sea-coast which was subject to Achilles, as far as Antron. The boundary of the country under the command of Protesilaus, is determined by its being situated without the Maliac Gulf, yet still in Phthiotis, though not within Phthiotis subject to Achilles.

-

PhylacēAbove S. Theodoro. is near Thebae Phthiotides, which was subject to Protesilaus, as were also Halus, Larisa Cremaste, and Demetrium, all of which lie to the east of Mount Othrys.

-

The Demetrium he speaks ofIl. ii. 695. as an enclosure sacred to Ceres, and calls it Pyrasus. Pyrasus was a city with a good harbour, having at the distance of 2 stadia from it a grove, and a temple consecrated to Ceres. It is distant from Thebae 20 stadia. The latter is situated above Pyrasus. Above Thebae in the inland parts is the Crocian plain at the extremity of the mountain Othrys. Through this plain flows the river Amphrysus. Above it is the Itonus, where is the temple of the Itonian Minerva, from which that in Bœotia has its name, also the river Cuarius. [Of this river and] of Arnē we have spoken in our account of Bœotia.

-

These places are in Thessaliotis, one of the four divisions of all Thessaly, in which were the possessions of Eurypylus. Phyllus, where is a temple of the Phyllaean Apollo, Ichnae, where the Ichnaean Themis is worshipped, Cierus, and [all the places as far as] Athamania, are included in Thessaliotis.

-

At Antron, in the strait near Eubœa, is a sunk rock, called the Ass of Antron. Next are Pteleum and Halus; next the temple of Ceres, and Pyrasus in ruins; above these, Thebae; then Pyrrha, a promontory, and two small islands near, one of which is called Pyrrha, the other Deucalion. Somewhere here ends the territory of Phthiotis.

-

The poet next mentions the people under Eumelus, and the continuous tract of coast which now belongs to Magnesia, and the Pelasgiotis.

-

Pherae is the termination of the Pelasgic plains towards Magnesia, which plains extend as far as Pelion, a distance of 160 stadia. Pagasae is the naval arsenal of Pherae, from which it is distant 90 stadia, and 20 from Iolcus. Iolcus has been razed from ancient times. It was from this place that Pelias despatched Jason and the ship Argo. Pagasae had its name,πήγνυμι, to fasten. according to mythologists, from the building of the ship Argo at this place. Others, with more probability, suppose that the name of the place was derived from the springs, (πηγαί,) which are very numerous and copious. Near it is Aphetae, (so named) as the starting-placeἀφετήριον, a starting-place. from which the Argonauts set off. Iolcus is situated 7 stadia from Demetrias, overlooking the sea. Demetrias was founded by Demetrius Poliorcetes, who called it after his own name. It is situated between Nelia and Pagasae on the sea. He collected there the inhabitants of the neighbouring small cities, Nelia, Pagasae, Ormenium, and besides these, Rhizus, Sepias, Olizon, Bœbe, and Iolcus, which are at present villages belonging to Demetrias. For a long time it was a station for vessels, and a royal seat of the Macedonian kings. It had the command of Tempe, and of both the mountains Pelion and Ossa. At present its extent of power is diminished, yet it still surpasses all the cities in Magnesia.

-

The lake BœbeisKarlas. is near Pherae,Velestina. and approaches close to the extremities of Pelion and Magnesia. Bœbe is a small place situated on the lake.

-

As civil dissensions and usurpations reduced the flourishing condition of Iolcus, formerly so powerful, so they affected Pherae in the same manner, which was raised to prosperity, and was destroyed by tyrants.

-

Near Demetrias flows the Anaurus. The continuous line of coast is called also Iolcus. Here was held the Pylaic (Peliac?) assembly and festival.

-

Artemidorus places the Gulf of Pagasae farther from Demetrias, near the places subject to Philoctetes. In the gulf he says is the island Cicynethus,Trikeri. and a small town of the same name.

-

The poet next enumerates the cities subject to Philoctetes.

-

Methone is not the Thracian Methone razed by Philip. We have already noticed the change of name these places and others in the Peloponnesus have undergone. Other places enumerated as subject to Philoctetes, are Thaumacia, Olizon, and Melibœa, all along the shore next adjacent.

-

In front of the Magnetes lie clusters of islands; the most celebrated are Sciathus,Sciathos. Peparethus,Scopelo? Icus,Selidromi? Halonnesus, and Scyrus,Scyros. which contain cities of the same name. Scyrus however is the most famous of any for the friendship which subsisted between Lycomedes and Achilles, and for the birth and education of Neoptolemus, the son of Achilles. In after times, when Philip became powerful, perceiving that the Athenians were masters of the sea, and sovereigns both of these and other islands, he made those islands which lay near his own country more celebrated than any of the rest. For as his object in waging war was the sovereignty of Greece, he attacked those places first which were near him; and as he attached to Macedonia many parts of Magnesia itself, of Thrace, and of the rest of the surrounding country, so also he seized upon the islands in front of Magnesia, and made the possession of islands which were before entirely unknown, a subject of warlike contention, and brought them into notice.

-

Scyrus however is particularly celebrated in ancient histories. It is also highly reputed for the excellence of its goats, and the quarries of variegated marble, such as the Carystian, the Deucallian, (Docimaean?) the Synnadic, and the Hierapolitic kinds. For there may be seen at Rome columns, consisting of a single stone, and large slabs of variegated marble, (from Scyrus,) with which the city is embellished both at the public charge and at the expense of individuals, which has caused works of white marble to be little esteemed. 17. The poet having proceeded so far along the Magnesian coast, returns to Upper Thessaly, for beginning from Dolopia and Pindus he goes through the region extending along Phthiotis to Lower Thessaly. - They who occupy Tricca and rocky Ithome.Il. ii. 729.Il. ii. 729. These places belong to Histiaeotis, which was formerly called Doris. When it was in the possession of the Perrhaebi, who destroyed Histiaeotis in Eubœa, and had removed the inhabitants by force to the continent, they gave the country the name of Histiaeotis, on account of the great numbers of Histiaeans among the settlers. This country and Dolopia are called Upper Thessaly, which is in a straight line with Upper Macedonia, as Lower Thessaly is in a straight line with Lower Macedonia.

-

Tricca,Tricala. where there is a very ancient and famous temple of Aesculapius, borders upon the Dolopes, and the parts about Pindus.

-

Ithome, which has the same name as the Messenian Ithome, ought not, they say, to be pronounced in this manner, but should be pronounced without the first syllable, Thome, for this was its former name. At present, it is changed to [Thumaeum]. It is a spot strong by nature, and in reality rocky. It lies between four strong-holds, which form a square, Tricca, Metropolis, Pelinnaeum, and Gomphi.The ruins are pointed out to the south of Stagus Kalabak. Ithome belongs to the district of the Metropolitae. Metropolis was formed at first out of three small obscure cities, and afterwards more were included, and among these Ithome. Callimachus says in his Iambics, among the Venuses, (for the goddess bears several titles,) Venus Castnietis surpasses all others in wisdom, for she alone accepts the sacrifice of swine. Certainly Callimachus, if any person could be said to possess information, was well informed, and it was his object, as he himself says, all his life to relate these fables. Later writers, however, have proved that there was not one Venus only, but several, who accepted that sacrifice, from among whom the goddess worshipped at Metropolis came, and that this [foreign] rite was delivered down by one of the cities which contributed to form that settlement. Pharcadon also is situated in the Hestiœotis. The Peneius and the Curalius flow through it. The Curalius, after flowing beside the temple of the Itonian Minerva, empties itself into the Peneius.

-

The Peneius itself rises in Mount Pindus, as I have before said. It leaves Tricca, Pelinnaeum, and Pharcadon on the left hand, and takes its course beside Atrax and Larisa. After having received the rivers of the Thessaliotis it flows onwards through Tempe, and it empties itself into the sea.

-

Historians speak of Œchalia, the city of Eurytus, as existing in these parts, in Eubœa also, and in Arcadia; but some give it one name, others another, as I have said in the description of Peloponnesus.

-

They inquire particularly, which of these was the city taken by Hercules, and which was the city intended by the author of the poem, The Capture of Œchalia?

-

The places, however, were subject to the Asclepiadae.

-

The poet next mentions the country which was under the dominion of Eurypylus; - They who possessed Ormenium and the spring Hypereia, -And they who occupied Asterium and the white peaks of Titanus.Il. ii. 734.Il. ii. 734.

-

Ormenium is now called Orminium. It is a village situated below Pelion, near the Pagasitic Gulf, but was one of the cities which contributed to form the settlement of Demetrias, as I have before said.

-

The lake Bœbeis must be near, because both Bœbe and Ormenium belonged to the cities lying around Demetrias.

-

Ormenium is distant by land 27 stadia from Demetrias. The site of Iolcus, which is on the road, is distant 7 stadia from Demetrias, and the remaining 20 from Ormenium.

-

Demetrius of Scepsis says, that Phoenix came from Ormenium, and that he fled thence from his father Amyntor, the son of Ormenus, to Phthia, to king Peleus. For this place was founded by Ormenus, the son of Cercaphus, the son of Aeolus. The sons of Ormenus were Amyntor and Eumaemon; the son of the former was Phœnix, and of the latter, Eurypylus. The succession to his possessions was preserved secure for Eurypylus, after the departure of Phœnix from his home, and we ought to write the verse of the poet in this manner: - as when I first left Ormenium, abounding with flocks,Il. ix. 447.Il. ix. 447. instead of - left Hellas, abounding with beautiful women.

-

But Crates makes Phœnix a Phocaean, conjecturing this from the helmet of Meges, which Ulysses wore on the night expedition; of which helmet the poet says, Autolycus brought it away from Eleon, out of the house of Amyntor, the son of Ormenus, having broken through the thick walls.Il. x. 226.

-

Now Eleon was a small city on Parnassus, and by Amyntor, the son of Ormenus, he could not mean any other person than the father of Phœnix, and that Autolycus, who lived on Parnassus, was in the habit of digging through the houses of his neighbours, which is the common practice of every housebreaker, and not of persons living at a distance. But Demetrius the Scepsian says, that there is no such place on Parnassus as Eleon, but Neon, which was built after the Trojan war, and that digging through houses was not confined to robbers of the neighbourhood. Other things might be advanced, but I am unwilling to insist long on this subject. Others write the words - from Heleon; but this is a Tanagrian town; and the words - Then far away I fled through Hellas and came to Phthia,Il. ix. 424.Il. ix. 424. would make this passage absurd.

-

Hypereia is a spring in the middle of the city of the Pheraei [subject to Eumelus]. It would therefore be absurd [to assign it to Eurypylus].

-

Titanusτίτανος, chalk. had its name from the accident of its colour, for the soil of the country near Arne and [Aphe]tae is white, and Asterium is not far from these places.

-

Continuous with this portion of Thessaly are the people subject to Polypœtes. - They who possessed Argissa; those who inhabited Gyrtone,Tcheritchiano. -Orthe, Elone, and the white city Oloosson.Il. ii. 738. -Il. ii. 738 -This country was formerly inhabited by Perrhœbi, who possessed the part towards the sea and the Peneius, as far asMeineke suggests the reading μετασύ, between, instead of μέχρι, as far as. its mouth and the city Gyrton, belonging to the district Perrhaebis. Afterwards the Lapithae, Ixion and his son Peirithous, having reduced the Perrhaebi,The words after Perrhœbi, εἰς τὴν ἐν μεσογαίἁ ποταμίαν, into the country in the interior lying along the river, are omitted, as suggested by Meineke. got possession of these places. Peirithous took possession also of Pelion, having expelled by force the Centaurs, a savage tribe, who inhabited it. These - he drove from Pelion to the neighbourhood of the Aethices,Il. ii. 744.Il. ii. 744. but he delivered up the plains to the Lapithae. The Perrhaebi kept possession of some of these parts, those, namely, towards Olympus, and in some places they lived intermixed altogether with the Lapithae.

-

Argissa, the present Argura, is situated upon the banks of the Peneius. Atrax lies above it at the distance of 40 stadia, close to the river. The intermediate country along the side of the river was occupied by Perrhaebi.

-

Some call Orthe the citadel of the Phalannaei. Phalanna is a Perrhaebic city on the Peneius, near Tempe.

-

The Perrhaebi, oppressed by the Lapithae, retreated in great numbers to the mountainous country about Pindus, and to the Athamanes and Dolopes; but the Larisaei became masters of the country and of the Perrhaebi who remained there. The Larisaei lived near the Peneius, but in the neighbourhood of the Perrhaebi. They occupied the most fertile portion of the plains, except some of the very deep valleys near the lake Nessonis, into which the river, when it overflowed, usually carried away a portion of the arable ground belonging to the Larisae, who afterwards remedied this by making embankments.

-

These people were in possession of Perrhaebia, and levied imposts until Philip became master of the country.

-

Larisa is a place situated on Ossa, and there is Larisa Cremaste, by some called Pelasgia. In Crete also is a city Larisa, the inhabitants of which were embodied with those of Hierapytna; and from this place the plain below is called the Larisian plain. In Peloponnesus the citadel of the Argives is called Larisa, and there is a river Larisus, which separates Eleia from Dyme. Theopompus mentions a city Larisa, situated on the immediate confines of this country. In Asia is Larisa Phriconis near Cume, and another Larisa near Hamaxitus, in the Troad. There is also an Ephesian Larisa, and a Larisa in Syria. At 50 stadia from Mitylene are the Larisaen rocks, on the road to Methymne. There is a Larisa in Attica; and a village of this name at the distance of 30 stadia from Tralleis, situated above the city, on the road to the plain of the Cayster, passing by Mesogis towards the temple of Mater Isodroma. This Larisa has a similar position, and possesses similar advantages to those of Larisa Cremaste; for it has abundance of water and vineyards. Perhaps Jupiter had the appellation of Larisaeus from this place. There is also on the left side of the Pontus (Euxine) a village called Larisa, near the extremities of Mount Haemus, between Naulochus [and Odessus].Groskurd suggests the insertion here of Messembria or Odessus. Kramer is inclined to adopt the latter.

-

Oloosson, called the White, from its chalky soil, Elone, and Gonnus are Perrhaebic cities. The name of Elone was changed to that of Leimone. It is now in ruins. Both lie at the foot of Olympus, not very far from the river Eurotas, which the poet calls Titaresius.

-

The poet speaks both of this river and of the Perrhaebi in the subsequent verses, when he says, Guneus brought from Cyphus two and twenty vessels. His followers were Enienes and Peraebi, firm in battle. They dwelt near the wintry Dodona, and tilled the fields about the lovely Titaresius.Il. ii. 748.

-

He mentions therefore these places as belonging to the Perrhaebi, which comprised a part of the Hestiaeotis.Or Pelasgiotis. Groskurd. They were in part Perrhaebic towns, which were subject to Polypcetes. He assigned them however to the Lapithae, because these people and the Perrhaebi lived intermixed together, and the Lapithae occupied the plains. The country, which belonged to the Perrhaebi, was, for the most part, subject to the Lapithae, but the Perrhaebi possessed the more mountainous tracts towards Olympus and Tempe, such as Cyphus, Dodonē, and the country about the river Titaresius. This river rises in the mountain Titarius, which is part of Olympus. It flows into the plain near Tempe belonging to Perrhaebia, and somewhere there enters the Peneius.

-

The water of the Peneius is clear, that of the Titaresius is unctuous; a property arising from some matter, which prevents the streams mingling with each other, - but runs over the surface like oil.Il. ii. 754Il. ii. 754

-

Because the Perrhaebi and Lapithae lived intermingled together, Simonides calls all those people Pelasgiotae, who occupy the eastern parts about Gyrton and the mouths of the Peneius, Ossa, Pelion, and the country about Demetrias, and the places in the plain, Larisa, Crannon, Scotussa, Mopsium, Atrax, and the parts near the lakes Nessonis and Bœbeis. The poet mentions a few only of these places, either because they were not inhabited at all, or badly inhabited on account of the inundations which had happened at various times. For the poet does not mention even the lake Nessonis, but the Bœbeis only, which is much smaller, for its water remained constant, and this alone remains, while the former probably was at one time filled irregularly to excess, and at another contained no water.

-

We have mentioned Scotussa in our accounts of Dodona, and of the oracle, in Thessaly, when we observed that it was near Scotussa. Near Scotussa is a tract called Cynoscephalae. It was here that the Romans with their allies the Aetolians, and their general Titus Quintius, defeated in a great battle Philip, son of Demetrius, king of Macedon.

-

Something of the same kind has happened in the territory of Magnetis. For Homer having enumerated many places of this country, calls none of them Magnetes, but those only whom he indicates in terms obscure, and not easily understood; - They who dwelt about Peneius and Pelion with waving woods.Il. ii. 756.Il. ii. 756. Now about the Peneius and Pelion dwell those (already mentioned by Homer) who occupied Gyrton, and Ormenium, and many other nations. At a still greater distance from Pelion, according to later writers, were Magnetes, beginning from the people, that were subject to Eumelus. These writers, on account of the continual removals from one settle ment to another, alterations in the forms of government, and intermixture of races, seem to confound both names and nations, which sometimes perplexes persons in these times, as is first to be observed in the instances of Crannon and Gyrton.

-

Formerly they called the Gyrtonians Phlegyae, from Phlegyas, the brother of Ixion; and the Crannonii, Ephyri, so that there is a doubt, when the poet says, These two from Thrace appeared with breastplates armed against Ephyri, or haughty Phlegyae,Il. xiii. 301 what people he meant.

-

The same is the case with the Perrhaebi and Aenianes, for Homer joins them together, as if they dwelt near each other; and it is said by later writers, that, for a long period, the settlement of the Aenianes was in the Dotian plain. Now this plain is near Perrhaebia, which we have just mentioned, Ossa, and the lake Bœbeis: it is situated about the middle of Thessaly, but enclosed by itself within hills. Hesiod speaks of it in this manner; Or, as a pure virgin, who dwells on the sacred heights of the Twin hills, comes to the Dotian plain, in front of Amyrus, abounding with vines, to bathe her feet in the lake Bœbias. The greater part of the Aenianes were expelled by the Lapithae, and took refuge in Œta, where they established their power, having deprived the Dorians and the Malienses of some portions of country, extending as far as Heracleia and Echinus. Some of them however remained about Cyphus, a Perrhaebic mountain, where is a settlement of the same name. As to the Perrhaebi, some of them collected about the western parts of Olympus and settled there, on the borders of the Macedonians. But a large body took shelter among the mountains near Athamania, and Pindus. But at present few, if any, traces of them are to be found.

-

The Magnetes, who are mentioned last in the Thessalian catalogue of the poet, must be understood to be those situated within Tempe, extending from the Peneius and Ossa to Pelion, and bordering upon the Pieriotae in Macedonia, who occupy the country on the other side the Peneius as far as the sea.

-

Homolium, or Homolē, (for both words are in use,) must be assigned to the Magnetes. I have said in the description of Macedonia, that Homolium is near Ossa at the beginning of the course which the Peneius takes through Tempe.

-

If we are to extend their possessions as far as the sea-coast, which is very near Homolium, there is reason for assigning to them Rhizus, and Erymnae, which lies on the sea-coast in the tract subject to Philoctetes and Eumelus. Let this however remain unsettled. For the order in which the places as far as the Peneius follow one another, is not clearly expressed, and as the places are not of any note, we need not consider that uncertainty as very important. The coast of Sepias, however, is mentioned by tragic writers, and was chaunted in songs on account of the destruction of the Persian fleet. It consists of a chain of rocks.

-

Between Sepias and Casthanaea, a village situated below Pelion, is the sea-shore, where the fleet of 5erxes was lying, when an east wind began to blow violently; some of the vessels were forced on shore, and immediately went to pieces; others were driven on Hipnus, a rocky spot near Pelion, others were lost at Melibœa, others at Casthanaea.

-

The whole of the coasting voyage along Pelion, to the extent of about 80 stadia, is among rocks. That along Ossa is of the same kind and to the same extent.

-

Between them is a bay of more than 200 stadia in extent, upon which is situated Melibœa.

-

The whole voyage from Demetrias, including the winding of the bays, to the Peneius is more than 1000 stadia, from the Spercheius 800 stadia more, and from the Euripus 2350 stadia.

-

Hieronymus assigns a circuit of 3000 stadia to the plain country in Thessaly and Magnesia, and says, that it was inhabited by Pelasgi, but that these people were driven into Italy by Lapithae, and that the present Pelasgic plain is that in which are situated Larisa, Gyrton, Pherae, Mopsium, Bœbeis, Ossa, Homole, Pelion, and Magnetis. Mopsium has not its name from Mopsus, the son of Manto the daughter of Teiresias, but from Mopsus, one of the Lapithae, who sailed with the Argonauts. Mopsopus, from whom Attica is called Mopsopia, is a different person.

-

This then is the account of the several parts of Thessaly.

-

In general we say, that it was formerly called Pyrrhaea, from Pyrrha, the wife of Deucalion; Haemonia, from Haemon; and Thettalia, from Thettalus, the son of Haemon. But some writers, after dividing it into two portions, say, that Deucalion obtained by lot the southern part, and called it Pandora, from his mother; that the other fell to the share of Haemon, from whom it was called Haemonia; that the name of one part was changed to Hellas, from Hellen, the son of Deucalion, and of the other to Thettalia, from Thettalus, the son of Haemon. But, according to some writers, it was the descendants of Antiphus and Pheidippus, sons of Thettalus, descended from Hercules, who invaded the country from Ephyra in Thesprotia, and called it after the name of Thettalus their progenitor. It has been already said that once it had the name of Nessonis, as well as the lake, from Nesson, the son of Thettalus.

- -
-BOOK X.GREECE. -
-
-SUMMARY. -

The Tenth Book contains Aetolia and the neighbouring islands; also the whole of Crete, on which the author dwells some time in narrating the institutions of the islanders and of the Curetes. He describes at length the origin of the Idaean Dactyli in Crete, their customs and religious rites. Strabo mentions the connexion of his own family with Crete. The Book contains an account of the numerous islands about Crete, including the Sporades and some of the Cyclades.

-
-CHAPTER I. -

SINCE EubœaIn the middle ages Eubœa was called Egripo, a corruption of Euripus, the name of the town built upon the ruins of Chalcis. The Venetians, who obtained possession of the island upon the dismemberment of the Byzantine empire by the Latins, called it Negropont, probably a corruption of Egripo and Ponte, a bridge. Smith. stretches along the whole of this coast from Sunium to Thessaly, except the extremity on each side,This expression is obscure; probably it may mean that Eubœa is not equal in length to the coast comprehended between Sunium and the southern limits of Thessaly. it may be convenient to connect the description of this island with that of Thessaly. We shall then pass on to Aetolia and Acarnania, parts of Europe of which it remains to give an account.

-

The island is oblong, and extends nearly 1200 stadia from CenaeumC. Lithada. The mountain Lithada above the cape, rises to the height of 2837 feet above the sea. to Geraestus.C. Mantelo. Its greatest breadth is about 150 stadia, but it is irregular.The real length of the island from N. to S. is about 90 miles, its extreme breadth is 30 miles, but in one part it is not more than 4 miles across. See Smith art. Eubœa. Cenaeum is opposite to Thermopylae, and in a small decree to the parts beyond Thermopylae: GeraestusCape Mantelo. and PetaliaStrabo is the only ancient author who describes a place of this name as existing in Eubœa. Kiepert and the Austrian map agree in giving the name Petaliae, which may here be meant, to the Spili islands. are opposite to Sunium.

-

Eubœa then frontsἀντίποοͅθμος. Attica, Bœotia, Locris, and the Malienses. From its narrowness, and its length, which we have mentioned, it was called by the ancients Macris.Eubœa has various names. Formerly (says Pliny, b. iv. c. 12) it was called Chalcedontis or Macris, according to Dionysius and Ephorus; Aacra, according to Aristides; Chalcis, from brass being there first discovered, according to Callidemus; Abantias, according to Menaechmus; and Asopis by the poets in general.

-

It approaches nearest to the continent at Chalcis. It projects with a convex bend towards the places in Bœotia near Aulis, and forms the Euripus,The narrow channel between the island and the mainland. of which we have before spoken at length. We have also mentioned nearly all the places on either side of the Euripus, opposite to each other across the strait, both on the continent and on the island. If anything is omitted we shall now give a further explanation.

-

And first, the parts lying between Aulis (Chalcis?) and the places about Geraestus are called the Hollows of Eubœa, for the sea-coast swells into bays, and, as it approaches Chalcis, juts out again towards the continent.

-

The island had the name not of Macris only, but of Abantis also. The poet in speaking of Eubœa never calls the inhabitants from the name of the island, Eubœans, but always Abantes; - they who possessed Eubœa, the resolute Abantes;Il. ii. 536,542. -in his train Abantes were following. Aristotle says that Thracians, taking their departure from Aba, the Phocian city, settled with the other inhabitants in the island, and gave the name of Abantes to those who already occupied it; other writers say that they had their name from a hero,From Abas, great grandson of Erectheus. as that of Eubœa was derived from a heroine.From Eubœa, daughter of the river Asopus and mistress of Neptune But perhaps as a certain cave on the sea-coast fronting the Aegean Sea is called Boos-Aule, (or the Cow’s Stall.) where lo is said to have brought forth Epaphus, so the island may have had the name EubœaFrom εὕ well, and βοῦς, a cow. The ancient coins of the island bear the head of an ox. on this account.

-

It was also called Oché, which is the name of one of the largest mountainsMount St. Elias, 4748 feet above the level of the sea. Bochart derives the name from an eastern word signifying narrow. there.

-

It had the name of Ellopia, from Ellops, the son of Ion; according to others, he was the brother of Aeclus, and Cothus, who is said to have founded Ellopia,At the base of Ploko Vuno. a small place situated in the district called Oria of the Histiaeotis, near the mountain Telethrius.Mount Galzades, celebrated for producing medicinal plants. Theophrastus, Hist. Plant. b. ix. c. 15 and 20. He also possessed Histiaea, Perias, Cerinthus, Aedepsus,Dipso, according to Kiepert. and Orobie, where was an oracle very free from deception. There also was an oracle of Apollo Selinuntius.

-

The Ellopians, after the battle of Leuctra, were compelled by the tyrant Philistides to remove to the city Histiea, and augmented the number of its inhabitants. DemosthenesPhilipp. iii. says that Philistides was appointed by Philip tyrant of the Oreitae also, for afterwards the Histiaeans had that name, and the city, instead of Histiaea, was called Oreus. According to some writers, Histiaea was colonized by Athenians from the demus of the Histiaeeis, as Eretria was from the demus of the Eretrieis. But Theopompus says, that when Pericles had reduced Eubœa, the Histiaeans agreed to remove into Macedonia, and that two thousand Athenians, who formerly composed the demus of the Histiaeans, came, and founded Oreus.Not the town named Histiaea-Oreus, which was on the sea-coast.

-

It is situated below Mount Telethrius, at a place called Drymus, near the river Callas, on a lofty rock;Livy, b. xxxi. c. 46. whence perhaps because the Ellopians, the former inhabitants, were a mountain tribe,διὰ τὸ ὀρείους εἵναι. the city had the name of Oreus. Orion, who was brought up there, seems to have had his name from the place. But according to some writers, the Oreitae, who had a city of their own, being attacked by the Ellopians, migrated, and settled with the Histiaeans, and although it was a single city it had both appellations, as Lacedaemon and Sparta were the same city. We have said, that the Histiaeotis in Thessaly had its name from the people who were carried away from this country by the Perrhaebi.

-

As Ellopia induced us to commence our description with Histiaea and Oreus, we shall proceed with the places continuous with these.

-

The promontory Cenaeum is near Oreus, and on the promontory is situated Dium,Kiepert accordingly places Dium near the modern Jaitra, but the Austrian map places it to the N. E. of Ploko Vuno. and Athenae Diades, a town founded by Athenians, and overlooks the passage across the strait to Cynus. Canae in Aeolia received colonists from Dium. These places are situated near Histiea, and besides these Cerinthus, a small city, close to the sea. Near it is a river Budorus, of the same name as the mountain in Salamis on the side of Attica,

-

CarystusCastel Rosso. The landing-place of the Persian expedition under Datis and Artaphernes, B. C. 490. Herod. b. vi. c. 99. lies at the foot of the mountain Oche, and near it are StyraSturae. and Marmarium,The ruins are indicated as existing opposite the Spili islands. where is a quarry, from which are obtained the Carystian columns. It has a temple of Apollo Marmarinus, where there is a passage across to Hale-Araphenides. At Carystus there is found in the earth a stone,λιθος φύεται. which is combed like wool, and woven, so that napkins are made of this substance, which, when soiled, are thrown into the fire, and cleaned, as in the washing of linen.τῆ τῶν λίνων πλύσει. These places are said to be inhabited by colonists from the Tetrapolis of Marathon, and by Steirieis. Styra was destroyed in the Maliac (Lamiac?) war by Phaedrus, the general of the Athenians. But the Eretrians are in possession of the territory. There is also a Carystus in Laconia, a place belonging to Aegys, towards Arcadia; from whence comes the Carystian wine, spoken of by Alcman.

-

GeraestusC. Mantelo. is not mentioned by Homer in the Catalogue of the Ships; it is however mentioned by him elsewhere; - The vessels came to Geraestus by night;Od. iii. 177.Od. iii. 177. which shows, that the place being near Sunium lies conveniently for persons who cross from Asia to Attica. It has a temple of Neptune the most remarkable of any in that quarter, and a considerable number of inhabitants.

-

Next to Geraestus is Eretria, which, after Chalcis, is the largest city in Eubœa. Next follows Chalcis, the capital as it were of the island, situated immediately on the Euripus. Both these cities are said to have been founded by Athenians before the Trojan war; [but it is also said that] after the Trojan war, Aeclus and Cothus took their departure from Athens; the former to found Eretria, and Cothus, Chalcis. A body of Aeolians who belonged to the expedition of Penthilus remained in the island. Anciently, even ArabiansAs this statement is unsupported by any other authority, Meineke suggests that the word Arabians (̓́αραβες οὶ) is an error for Aradii (̓αρἁδιοι). settled there, who came over with Cadmus.

-

These cities, Eretria and Chalcis, when their population was greatly augmented, sent out considerable colonies to Macedonia, for Eretria founded cities about Pallene and Mount Athos; Chalcis founded some near Olynthus, which Philip destroyed. There are also many settlements in Italy and Sicily, founded by Chalcidians. These colonies were sent out, according to Aristotle,Repub. b. iv. c. 3. when the government of the Hippobatae, (or Knights,) as it is called, was established; it was an aristocratical government, the heads of which held their office by virtue of the amount of their property. At the time that Alexander passed over into Asia, they enlarged the compass of the walls of their city, including within them Canethus,According to the Scholiast in Apollon. Rhod. Argon. b i. v. 7, Canethus was a mountain on the Bœotian side of the Euripus. and the Euripus, and erected towers upon the bridge, a wall, and gates.

-

Above the city of the Chalcidians is the plain called Lelantum, in which are hot springs, adapted to the cure of diseases, and which were used by Cornelius Sylla, the Roman general. There was also an extraordinary mine which produced both copper and iron; such, writers say, is not to be found elsewhere. At present, however, both are exhausted. The whole of Eubœa is subject to earthquakes, especially the part near the strait. It is also exposed to violent subterraneous blasts, like Bœotia, and other places of which I have before spoken at length.B. i. c. iii. § 16. The city of the same name as the island is said to have been swallowed up by an earthquake.B. ix. c. ii. § 13. It is mentioned by Aeschylus in his tragedy of Glaucus Pontius; Euboïs near the bending shore of Jupiter Cenaeus, close to the tomb of the wretched Lichas.

-

There is also in Aetolia a town of the name of Chalcis, - Chalcis on the sea-coast, and the rocky Calydon,Il. ii. 640.Il. ii. 640. and another in the present Eleian territory; - they passed along Cruni, and the rocky Chalcis,Od. xv. 295.Od. xv. 295. speaking of Telemachus and his companions, when they left Nestor to return to their own country.

-

Some say, that the Eretrians were a colony from Macistus in Triphylia, under the conduct of Eretrieus; others, that they came from Eretria, in Attica, where now a market is held. There is an Eretria also near Pharsalus. In the Eretrian district there was a city, Tamynae, sacred to Apollo. The temple (which was near the strait) is said to have been built by Admetus, whom the god, according to report, served a yearἐνιαυτόν for αὐτον. Meineke. for hire.

-

Eretria,Near Palaeo-castro. formerly, had the names of Melaneïs and Arotria. The village Amarynthus, at the distance of 7 stadia from the walls, belongs to it.

-

The Persians razed the ancient city, having enclosed with multitudes the inhabitants, according to the expression of Herodotus,Herod. b. iii. c. 149, and b. vi. c. 101. in a net, by spreading the Barbarians around the walls. The foundations are still shown, and the place is called ancient Eretria. The present city is built near it.

-

The power which the Eretrians once possessed, is evinced by a pillar which was placed in the temple of Diana Amarynthia. There is an inscription on it to this effect, that their processions upon their public festivals consisted of three thousand heavy-armed soldiers, six hundred horsemen, and sixty chariots. They were masters, besides other islands, of Andros, Tenos, and Ceos. They received colonists from Elis, whence their frequent use of the letter R, (οͅ,)A common practice of the Dorians. not only at the end, but in the middle of words, which exposed them to the raillery of comic writers. Œchalia,B. viii. c. iii. § a village, the remains of a city destroyed by Hercules, belongs to the district of Eretria. It has the same name as that in Trachinia, as that near Tricca,In Thessaly. as that in Arcadia, (which later writers call Andania,) and as that in Aetolia near the Eurytanes.

-

At present ChalcisNegropont. It was one of the three cities which Philip of Macedon called the chains of Greece. Brass (χαλκὸς) was said to have been first found there. is allowed, without dispute, to hold the first rank, and is called the capital of the Eubœans. Eretria holds the second place. Even in former times these cities had great influence both in war and peace, so that they afforded to philosophers an agreeable and tranquil retreat. A proof of this is the establishment at Eretria of the school of Eretrian philosophers, disciples of Menedemus; and at an earlier period the residence of AristotleHe retired there B. C. 322. at Chalcis, where he also died.

-

These cities generally lived in harmony with each other, and when a dispute arose between them respecting Lelantum, they did not even then suspend all intercourse so as to act in war entirely without regard to each other, but they agreed upon certain conditions, on which the war was to be conducted. This appears by a column standing in the Amarynthium, which interdicts the use of missiles. [For with respect to warlike usages and armour, there neither is nor was any common usage; for some nations employ soldiers who use missile weapons, such as bows, slings, and javelins; others employ men who engage in close fight, and use a sword, or charge with a spear.δόοͅυ. For there are two methods of using the spear; one is to retain it in the hand; the other, to hurl it like a dart; the pikeκοντὸς. answers both purposes, for it is used in close encounter and is hurled to a distance. The sarissa and the hyssus are similarly made use of.]ή σάρισσα και ὁ ὑσσὸς Probably an interpolation. Groskurd.

-

The Eubœans excelled in standingμάχην τὴν σταιδ́αν. fight, which was also called close fight,συστάδην and fight hand to hand.ἐκ χειοͅός They used spears extended at length according to the words of the poet; warriors eager to break through breastplates with extended ashen spears.Il. ii. 543. The missile weapons were perhaps of different kinds, as, probably, was the ashen spear of Pelion, which, as the poet says, - Achilles alone knew how to hurl.Il. xix. 389.Il. xix. 389. When the poet says, - I strike farther with a spear than any other person with an arrow,Od. viii. 229.Od. viii. 229. he means with a missile spear. They, too, who engage in single combat, are first introduced as using missile spears, and then having recourse to swords. But they who engage in single combat do not use the sword only, but a spear also held in the hand, as the poet describes it, he wounded him with a polished spear, pointed with brass, and unbraced his limbs.Il. iv. 469. He represents the Eubœans as fighting in this manner; but he describes the Locrian mode as contrary to this; It was not their practice to engage in close fight, but they followed him to Ilium with their bows, clothed in the pliant fleece of the sheep.Il. xiii. 713, 716. An answer of an oracle is commonly repeated, which was returned to the Aegienses; a Thessalian horse, a Lacedaemonian woman, and the men who drink the water of the sacred Arethusa, meaning the Chalcideans as superior to all other people, for Arethusa belongs to them.

-

At present the rivers of Eubœa are the Cereus and Neleus. The cattle which drink of the water of the former become white, and those that drink of the water of the latter become black. We have said that a similar effect is produced by the water of the Crathis.B. vi. c. i. § 13.

-

As some of the Eubœans, on their return from Troy, were driven out of their course among the Illyrians; pursued their journey homewards through Macedonia, and stopped in the neighbourhood of Edessa; having assisted the people in a war, who had received them hospitably; they founded a city, Eubœa. There was a Eubœa in Sicily, founded by the Chalcideans, who were settled there. It was destroyed by Gelon, and became a strong-hold of the Syracusans. In Corcyra also, and at Lemnus, there was a place called Eubœa, and a hill of this name in the Argive territory.

-

We have said, that Aetolians, Acarnanians, and Athamanes are situated to the west of the Thessalians and Œtaeans, if indeed we must call the Athamanes,B. viii. c. vii. § 1. Greeks. It remains, in order that we may complete the description of Greece, to give some account of these people, of the islands which lie nearest to Greece, and are inhabited by Greeks, which we have not yet mentioned.

-
-CHAPTER II. -

AeTOLIANS and Acarnanians border on one another, having between them the river Achelous,The Aspropotamo. which flows from the north, and from Pindus towards the south, through the country of the Agraei, an Aetolian tribe, and of the Amphilochians.

-

Acarnanians occupy the western side of the river as far as the Ambracian Gulf,G. of Arta. opposite to the Amphilochians, and the temple of Apollo Actius. Aetolians occupy the part towards the east as far as the Locri Ozolae, Parnassus, and the Œtaeans.

-

Amphilochians are situated above the Acarnanians in the interior towards the north; above the Amphilochians are situated Dolopes, and Mount Pindus; above the Aetolians are Perrhaebi, Athamanes, and a body of the Aenianes who occupy Œta.

-

The southern side, as well the Acarnanian as the Aetolian, is washed by the sea, forming the Corinthian Gulf, into which the Achelous empties itself. This river (at its mouth) is the boundary of the Aetolian and the Acarnanian coast. The Achelous was formerly called Thoas. There is a river of this name near Dyme,B. vi .iii. c. § iii. 11. as we have said, and another near Lamia.B. ix. c. v. § 10. We have also said,B. viii. c. ii. § 3. that the mouth of this river is considered by some writers as the commencement of the Corinthian Gulf.

-

The cities of the Acarnanians are, Anactorium, situated upon a peninsulaThe promontory bears the name C. Madonna, and the ruins of Anactorium are pointed out as existing at the bottom of the small bay of Prevesa. The modern town, Azio, which is not the ancient Actium, is near these ruins. near Actium, and a mart of Nicopolis, which has been built in our time; Stratus,Near Lepenu. to which vessels sail up the Achelous, a distance of more than 200 stadia; and $OeniadaeCorrection by Groskurd. Trigardon is given in the Austrian map as the ancient site of $Oeniadae, but this position does not agree with the text. is also on the banks of the river. The ancient city is not inhabited, and lies at an equal distance from the sea and from Stratus. The present city is at the distance of 70 stadia above the mouth of the river.

-

There are also other cities, Palaerus,Porto-fico according to D’Anville. Alyzia,Kandili, opposite the island Kalamo. Leucas,Santa Maura. the Amphilochian Argos,Neochori. and Ambracia:Arta, but the Austrian map gives Rogus as the site. most of these, if not all, are dependent upon Nicopolis.

-

Stratus lies half-way between Alyzia and Anactorium.This is an error either of the author or in the text. Groskurd proposes to read Antirrhium (Castel Rumeli) in place of Anactorium. Kramer proposes to follow Tzschucke, and to exchange the positions of the words Stratus and Alyzia in the text.

-

To the Aetolians belong both CalydonThere has been some dispute respecting the site of Calydon. Leake supposes the ruins which he discovered at Kurtaga, or Kortaga, to the west of the Evenus, (Fidari,) to be those of Calydon. and Pleuron, which at present are in a reduced condition, but, anciently, these settlements were an ornament to Greece.

-

Aetolia was divided into two portions, one called the Old, the other the Epictetus (the Acquired). The Old comprised the sea-coast from the Achelous as far as Calydon, extending far into the inland parts, which are fertile, and consist of plains. Here are situated Stratus and Trichonium, which has an excellent soil. The Epictetus, that reaches close to the Locri in the direction of NaupactusLepanto. and Eupalium,Leake supposes it to have stood in the plain of Marathia, opposite the island Trissonia. is a rugged and sterile tract, extending as far as Œtaea, to the territory of the Athamanes, and the mountains and nations following next in order, and which lie around towards the north.

-

There is in Aetolia a very large mountain, the Corax,M. Coraca. which is contiguous to Œta. Among the other mountains, more in the middle of the country, is the Aracynthus,M. Zigos. near which the founders built the modern Pleuron, having abandoned the ancient city situated near Calydon, which was in a fertile plain country, when Demetrius, surnamed Aetolicus, laid waste the district.

-

Above MolycreiaXerotimae. are TaphiassusKaki-scala. and Chalcis,Varassova mountains of considerable height, on which are situated the small cities, Macynia and Chalcis, (having the same name as the mountain,) or, as it is also called, Hypochalcis. Mount Curium is near the ancient Pleuron, from which some supposed the Pleuronii had the appellation of Curetes.

-

The river Evenus rises in the country of the Bomianses, a nation situated among the Ophienses, and an Aetolian tribe like the Eurytanes, Agraei, Curetes, and others. It does not flow, at its commencement, through the territory of the Curetes, which is the same as Pleuronia, but through the country more towards the east along Chalcis and Calydon; it then makes a bend backwards to the plains of the ancient Pleuron, and having changed its course to the west, turns again to the south, where it empties itself. It was formerly called Lycormas. There Nessus, who had the post of ferryman, is said to have been killed by Hercules for having attempted to force Deianeira while he was conveying her across the river.

-

The poet calls Olenus and Pylene Aetolian cities, the former of which, of the same name as the Achaean city, was razed by the Aeolians. It is near the new city Pleuron. The Acarnanians disputed the possession of the territory. They transferred Pylene to a higher situation, and changed its name to Proschium. Hellanicus was not at all acquainted with the history of these cities, but speaks of them as still existing in their ancient condition, but Macynia and Molycria, which were built subsequent to the return of the Heracleidae, he enumerates among ancient cities, and shows the greatest carelessness in almost every part of his work.

-

This, then, is the general account of the country of the Acarnanians and Aetolians. We must annex to this some description of the sea-coast and of the islands lying in front of it.

-

If we begin from the entrance of the Ambracian Gulf, the first place we meet with in Acarnania is Actium. The temple of Apollo Actius has the same name as the promontory, which forms the entrance of the Gulf, and has a harbour on the outside.

-

At the distance of 40 stadia from the temple is Anactorium, situated on the Gulf; and at the distance of 240 stadia is Leucas.Santa Maura.

-

This was, anciently, a peninsula belonging to the territory of the Acarnanians. The poet calls it the coast of Epirus, meaning by Epirus the country on the other side of Ithaca,Theaki. and Cephallenia,Cephalonia. which country is Acarnania; so that by the words of the poet, - the coast of Epirus, we must understand the coast of Acarnania.

-

To Leucas also belonged Neritus, which Laertes said he took— as when I was chief of the Cephallenians, and took Nericus, a well built city, on the coast of Epirus,Od. xxiv. 376. and the cities which he mentions in the Catalogue, - and they who inhabited Crocyleia, and the rugged Aegilips.Il. ii. 633.Il. ii. 633. But the Corinthians who were despatched by Cypselus and Gorgus, obtained possession of this coast, and advanced as far as the Ambracian Gulf. Ambracia and Anactorium were both founded. They cut through the isthmus of the peninsula, converted Leucas into an island, transferred Neritus to the spot, which was once an isthmus, but is now a channel connected with the land by a bridge, and changed the name to Leucas from Leucatas, as I suppose, which is a white rock, projecting from Leucas into the sea towards Cephallenia, so that it might take its name from this circumstance. 9. It has upon it the temple of Apollo Leucatas, and the Leap, which, it was thought, was a termination of love. Here Sappho first ’tis said, (according to Menander,) in pursuit of the haughty Phaon, and urged on by maddening desire, threw herselfI follow the proposed reading, ἅλμα for ἀλλὰ. from the aerial rock, imploring Thee, Lord, and King. Menander then says that Sappho was the first who took the leap, but persons better acquainted with ancient accounts assert that it was Cephalus, who was in love with Pterelas, the son of Deioneus.Du Theil says, Strabo should have said a daughter of Pterelas who was in love with Cephalus. See below, § 14. It was also a custom of the country among the Leucadians at the annual sacrifice performed in honour of Apollo, to precipitate from the rock one of the condemned criminals, with a view to avert evil. Various kinds of wings were attached to him, and even birds were suspended from his body, to lighten by their fluttering the fall of the leap. Below many persons were stationed around in small fishing boats to receive, and to preserve his life, if possible, and to carry him beyond the boundaries of the country. The author of the Alcmaeonis says that Icarius, the father of Penelope, had two sons, Alyzeus, and Leucadius, who reigned after their father in Acarnania, whence Ephorus thinks that the cities were called after their names.

-

At present those are called Cephallenians who inhabit Cepliallenia. But Homer calls all those under the command of Ulysses by this name, among whom are the Acarnanians; for when he says, Ulysses led the Cephallenians, those who possessed Ithaca, and Neritum, waving with woods,Il. ii. 631. (the remarkable mountain in this island; so also, - they who came from Dulichium, and the sacred Echinades,Il. ii. 625.Il. ii. 625. for Dulichium itself was one of the Echinades; and again, - Buprasium and Elis,Il. ii. 615.Il. ii. 615. when Buprasium is situated in Elis; and so, - they who inhabited Eubœa, Chalcis, and Eretria,Il. ii. 536.Il. ii. 536. when the latter places are in Eubœa; so again, - Trojans, Lycians, and Dardanians,Il. viii. 173.Il. viii. 173. and these also were Trojans): but after mentioning Neritum, he says, and they who inhabited Crocyleia and rocky Aegilips, Zacynthus, Samos, Epirus, and the country opposite to these islands;Il. ii. 633. he means by Epirus the country opposite to the islands, intending to include together with Leucas the rest of Acarnania, of which he says, - twelve herds, and as many flocks of sheep in Epirus,Od. xiv. 100.Od. xiv. 100. because the district of Epirus (the Epirotis) extended anciently perhaps as far as this place, and was designated by the common name Epirus.

-

The present Cephallenia he calls Samos, as when he says, - in the strait between Ithaca and the hilly Samos,Od. iv. 671Od. iv. 671 he makes a distinction between places of the same name by an epithet, assigning the name not to the city, but to the island. For the island contains four cities, one of which, called Samos, or Same, for it had either appellation, bore the same name as the island. But when the poet says, - all the chiefs of the islands, Dulichium, Same, and the woody Zacynthus,Od. i. 246.Od. i. 246. he is evidently enumerating the islands, and calls that Same which he had before called Samos.

-

But Apollodorus at one time says that the ambiguity is removed by the epithet, which the poet uses, when he says, - and hilly Samos, meaning the island; and at another time he pretends that we ought to write - Dulichium, and Samos, and not - Same, and evidently supposes that the city is called by either name, Samos or Samé, but the island by that of Samos only. That the city is called Same is evident from the enumeration of the suitors from each city, where the poet says, - there are four and twenty from Samé,Od. xvi. 249.Od. xvi. 249. and from what is said about Ctimene, - they afterwards gave her in marriage at Samé.Od. xv. 366.Od. xv. 366.

-

There is reason in this. For the poet does not express himself distinctly either about Cephallenia, or Ithaca, or the other neighbouring places, so that both historians and commentators differ from one another.

-

For instance, with respect to Ithaca, when the poet says, - and they who possessed Ithaca, and Neritum with its waving woods,Il. ii. 632.Il. ii. 632. he denotes by the epithet, that he means Neritum the mountain. In other passages he expressly mentions the mountain; I dwell at Ithaca, turned to the western sun; where is a mountain, Neritum, seen from afar with its waving woods;Od. ix. 21. but whether he means the city, or the island, is not clear, at least from this verse; - they who possessed Ithaca, and Neritum. Any one would understand these words in their proper sense to mean the city, as we speak of Athens, Lycabettus, Rhodes, Atabyris, Lacedaemon, and Taygetus, but in a poetical sense the contrary is implied.

-

In the verses, I dwell at Ithaca, turned to the western sun, in which is a mountain Neritum, the meaning is plain, because the mountain is on the island and not in the city; and when he says, - we came from Ithaca situated under Neium,Od. iii. 81.Od. iii. 81. it is uncertain whether he means that Neium was the same as Neritum, or whether it is another, either mountain or place. [He, who writes Nericum for Neritum, or the reverse, is quite mistaken. For the poet describes the former as waving with woods; the other as a well-built city; one in Ithaca, the other on the sea-beach of Epirus.]Probably interpolated. Kramer.

-

But this line seems to imply some contradiction; - it lies in the sea both low, and very high,Od. ix. 25.Od. ix. 25. for χθαμαλὴ is low, and depressed, but πανυπεοͅτάτη expresses great height, as he describes it in other passages, calling it Cranae, (or rugged,) and the road leading from the harbour, as, - a rocky way through a woody spot,Od. xiv. l.Od. xiv. l. and again, for there is not any island in the sea exposed to the western sun,εὺδείελος is the reading of the text, but the reading in Homer is ἱππήλατος, adapted for horses, and thus translated by Horace, Epist. lib. I. vii. 41, Non est aptus equis Ithacae locus. and with good pastures, least of all Ithaca.Od. iv. 607.

-

The expression does imply contradictions, which admit however of some explanation. They do not understand χθαμαλὴ to signify in that place low, but its contiguity to the continent, to which it approaches very close; nor by πανυπεοͅτάτη great elevation, but the farthest advance towards darkness, (ποͅὸς ζόφον,) that is, placed towards the north more than all the other islands, for this is what the poet means by towards darkness, the contrary to which is towards the south, (ποͅὸς νότον,) - the rest far off (ἄνευφε) towards the morning, and the sun.Od. ix. 26.Od. ix. 26. For the word ἄνευθε denotes at a distance, and apart, as if the other islands lay to the south, and more distant from the continent, but Ithaca near the continent and towards the north. That the poet designates the southern part (of the heavens) in this manner appears from these words, whether they go to the right hand, towards the morning and the sun, or to the left, towards cloudy darkness;Il. xii. 239. and still more evidently in these lines, my friends, we know not where darkness nor where morning lie, nor where sets nor where rises the sun which brings light to man.Od. x. 190. We may here understand the four climates,For the explanation of climate, see book ii. ch. i. § 20, but in this passage the word has a different sense, and implies the division of the heavens into north, south, east, and west. The idea of Strabo seems to be that of a straight line drawn from east to west, dividing the celestial horizon into two parts, the one northern, (or arctic,) the other southern. The sun in its course from east to west continues always as regards us in the southern portion. Gossellin. and suppose the morning to denote the southern part (of the heavens), and this has some probability; but it is better to consider what is near to the path of the sun to be opposite to the northern part (of the heavens). For the speech in Homer is intended to indicate some great change in the celestial appearances, not a mere obscuration of the climates. For this must happen during every cloudy season either by day or by night. Now the celestial appearances alter very much as we advance more or less towards the south, or the contrary; but this alteration does not prevent our observing the setting and rising of the sun, for in fine weather these phenomena are always visible whether in the south or the north. For the pole is the most northerly point: when this moves, and is sometimes over our heads and sometimes below the earth, the arctic circles change their position with it. Sometimes they disappear during these movements, so that you cannot discern the position of the northern climate, nor where it commences;οὐδʼ ὅπον ἅρχή and if this is so, neither can you distinguish the contrary climate.

-

The circuit of Ithaca is about 80So in the text, but there is manifestly an error. stadia. So much then concerning Ithaca.

-

The poet does not mention Cephallenia, which contains four cities, by its present name, nor any of the cities except one, either Samé or Samos, which no longer exists, but traces of it are shown in the middle of the Strait near Ithaca. The inhabitants have the name of Samae. The rest still exist at present, they are small cities, Paleis, Pronesus, and Cranii. In our time Caius Antonius, the uncle of Marcus Antonius, founded an additional city, when (being an exile after his consulship in which he was the colleague of Cicero the orator) he lived at Cephallenia, and was master of the whole island, as if it had been his own property. He returned from exile before he completed the foundation of the settlement, and died when engaged in more important affairs.

-

Some writers do not hesitate to affirm, that Cephallenia and Dulichium are the same; others identify it with Taphos, and the Cephallenians with Taphians, and these again with Teleboae. They assert that Amphitryon, with the aid of Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, undertook an expedition against the island, and having got possession of it, delivered it up to Cephalus; hence this city bore his name, and the rest those of his children. But this is not in accordance with Homer, for the Cephallenians were subject to Ulysses and Laertes, and Taphos to Mentes; - I boast that I am Mentes, son of the valiant Anchialus, -And king of the Taphians, skilful rowers.Od. i. 181.Od. i. 181. Taphos is now called Taphius.I. Meganisi. Nor does Hellanicus follow Homer when he calls Cephallenia, Dulichium, for Dulichium, and the other Echinades, are said to be under the command of Meges, and the inhabitants, Epeii, who came from Elis; wherefore he calls Otus the Cyllenian,

-

companion of Phyleides, chief of the magnanimous Epeii;Il. xv. 519. but Ulysses led the magnanimous Cephallenes.Il. ii. 631. Neither, as Andro asserts, is Cephallenia, according to Homer, Dulichium, nor does Dulichium belong to Cephallenia, for Epeii possessed Dulichium, and Cephallenians the whole of Cephallenia, the former of whom were under the command of Ulysses, the latter of Meges. Paleis is not called Dulichium by Homer, as Pherecydes says. But he who asserts that Cephallenia and Dulichium are the same contradicts most strongly the account of Homer; for as fifty-two of the suitors came from Dulichium, and twenty-four from Samé, would he not say, that from the whole island came such a number of suitors, and from a single city of the four came half the number within two? If any one should admit this, we shall inquire what the Samé could be, which is mentioned in this line, - Dulichium and Samé, and the woody Zacynthus.Od. i. 246.Od. i. 246.

-

Cephallenia is situated opposite to Acarnania, at the distance from Leucatas of about 50, or according to others, of 40 stadia, and from ChelonatasC. Tornese. of about 80 stadia. It is about 300 stadia (1300?) in circumference. It extends in length towards the south-east (Eurus). It is mountainous; the largest mountain in it is the Aenus,Monte Nero. on which is the temple of Jupiter Aenesius. Here is the narrowest part of the island, which forms a low isthmus, that is frequently overflowed from sea to sea.We may hence conjecture that Cephallenia in the time of Homer was divided into two parts, Dulichium and Samé. It may explain at least the uncertainty of the ancients respecting the position of Dulichium. Pausanias, b. vi. c. 15, speaking of the Paleis says, that formerly they were called Dulichii; and Hesychius, that Dulichium is a city of Cephallenia. CraniiSituated near the modern capital Argostoli. and PaleisProbably the site of the ruins in the harbour of Viscard. are situated near the straits in the Gulf.

-

Between Ithaca and Cephallenia is the small island Asteria,Dascaglio. or Asteris, as t is called by the poet, which, according to Demetrius, the Scepsian, does not remain in the state described by the poet, - there are harbours in it, open on both sides, for the reception of vessels.Od. iv. 846.Od. iv. 846. But Apollodorus says that it exists even at present, and mentions a small city in it, Alalcomenae, situated quite upon the isthmus.

-

The poet also gives the name of Samos to Thracia, which we now call Samothracé. He was probably acquainted with the Ionian island, for he seems to have been acquainted with the Ionian migration. He would not, otherwise, have made a distinction between islands of the same names, for in speaking of Samothrace, he makes the distinction sometimes by the epithet, - on high, upon the loftiest summit of the woody Samos, the Thracian,Il. xiii. 12.Il. xiii. 12. sometimes by uniting it with the neighbouring islands, - to Samos, and Imbros, and inaccessible Lemnos;Il. xxiv. 753.Il. xxiv. 753. and again, - between Samos and rocky Imbros.Il. xxiv. 78.Il. xxiv. 78. He was therefore acquainted with the Ionian island, although he has not mentioned its name. Nor had it formerly always the same name, but was called Melamphylus, then Anthemis, then Parthenia, from the river Parthenius, the name of which was changed to Imbrasus. Since then both Cephallenia and Samothracé were called SamosIn the Valle d’ Alessandro, in Cephalonia, there is still a place called Samo. at the time of the Trojan war, (for if it had not been so Hecuba would not have been introduced saying, that Achilles would sell any of her children that he could seize at Samos and Imbros,Il. xxiv. 752.) Ionian Samos was not yet colonized (by Ionians), which is evident from its having the same name from one of the islands earlier (called Samos), that had it before; whence this also is clear, that those persons contradict ancient history, who assert, that colonists came from Samos after the Ionian migration, and the arrival of Tembrion, and gave the name of Samos to Samothracé. The Samians invented this story out of vanity. Those are more entitled to credit, who say, that heights are called Sami,σάμοι. and that the island obtained its name from this circumstance, for from thence - was seen all Ida, the city of Priam, and the ships of the Greeks.Il. xiii. 13.Il. xiii. 13. But according to some writers, Samos had its name from the Saii, a Thracian tribe, who formerly inhabited it, and who occupied also the adjoining continent, whether they were the same people as the Sapae, or the Sinti, whom the poet calls Sinties, or a different nation. Archilochus mentions the Sail; one of the Saii is exulting in the possession of an honourable shield, which I left against my will near a thicket.

-

Of the islands subject to Ulysses there remains to be described Zacynthus.Zante. It verges a little more than Cephallenia to the west of Peloponnesus, but approaches closer to it. It is 160 stadia in circumference, and distant from Cephallenia about 60 stadia. It is woody, but fertile, and has a considerable city of the same name. Thence to the Hesperides belonging to Africa are 33003600 stadia? see b. xvii. c. iii. § 20. stadia.

-

To the east of this island, and of Cephallenia, are situated the EchinadesCurzolari, Oxia, Petala, etc. islands; among which is Dulichium, at present called Dolicha, and the islands called Oxeiae, to which the poet gives the name of Thoae.Od. xv. 298.

-

Dolicha is situated opposite to the Œniadae, and the mouth of the Achelous: it is distant from Araxus,C. Papa. the promontory of Elis, 100 stadia. The rest of the Echinades are numerous, they are all barren and rocky, and lie in front of the mouth of the Achelous, the most remote of them at the distance of 15, the nearest at the distance of 5 stadia; they formerly were farther out at sea, but the accumulation of earth, which is brought down in great quantity by the Achelous, has already joined some, and will join others, to the continent. This accumulation of soil anciently formed the tract Paracheloitis, which the river overflows, a subject of contention, as it was continually confounding boundaries, which had been determined by the Acarnanians and the Aetolians. For want of arbitrators they decided their dispute by arms. The most powerful gained the victory. This gave occasion to a fable, how Hercules overcame the Achelous in fight, and received in marriage as the prize of his victory, Deianeira, daughter of Œneus. Sophocles introduces her, saying, My suitor was a river, I mean the Achelous, who demanded me of my father under three forms; one while coming as a bull of perfect form, another time as a spotted writhing serpent, at another with the body of a man and the forehead of a bull.Sophocles, Trachiniae, v. 9. Some writers add, that this was the horn of Amaltheia, which Hercules broke off from the Achelous, and presented to Œneus as a bridal gift. Others, conjecturing the truth included in this story, say, that Achelous is reported to have resembled a bull, like other rivers, in the roar of their waters, and the bendings of their streams, which they term horns; and a serpent from its length and oblique course; and bull-fronted because it was compared to a bull’s head; and that Hercules, who, on other occasions, was disposed to perform acts of kindness for the public benefit, so particularly, when he was desirous of contracting an alliance with Œneus, performed for him these services; he prevented the river from overflowing its banks, by constructing mounds and by diverting its streams by canals, and by draining a large tract of the Paracheloitis, which had been injured by the river; and this is the horn of Amaltheia.

-

Homer says, that in the time of the Trojan war the Echinades, and the Oxeiae were subject to Meges, son of the hero Phyleus, beloved of Jupiter, who formerly repaired to Dulichium on account of a quarrel with his father.Il. ii. 628. The father of Phyleus was Augeas, king of Elis, and of the Epeii. The Epeii then, who possessed these islands, were those who had migrated to Dulichium with Phyleus.

-

The islands of the Taphii, and formerly of the Teleboae, among which was Taphus, now called Taphius, were distinct from the Echinades, not separated by distance, (for they lie near one another,) but because they were ranged under different chiefs, Taphii and Teleboae. In earlier times Amphitryon, in conjunction with Cephalus, the son of Deioneus, an exile from Athens, attacked, and then delivered them up to the government of Cephalus. But the poet says that Mentes was their chief, and calls them robbers, which was the character of all the Teleboae.

-

So much then concerning the islands off Acarnania.

-

Between Leucas and the Ambracian gulf is a sea-lake, called Myrtuntium.Not identified. Next to Leucas followed Palerus, and Alyzia, cities of Acarnania, of which Alyzia is distant from the sea 15 stadia. Opposite to it is a harbour sacred to Hercules, and a grove from whence a Roman governor transported to Rome the labours of Hercules, the workmanship of Lysippus, which was lying in an unsuitable place, being a deserted spot.Gossellin remarks the double error committed by Winkelman, who, on the authority of this passage, states that the Hercules (not the Labours of Hercules) of Lysippus was transferred to Rome in the time of Nero, long after this Book was written.

-

Next are Crithote,Dragomestre. a promontory, and the Echinades, and Astacus, used in the singular number, a city of the same name as that near Nicomedia, and the Gulf of Astacus, Crithote, a city of the same name as that in the Thracian Chersonesus. All the coast between these places has good harbours. Then follows $Oeniadae, and the Achelous; then a lake belonging to the $Oeniadae, called Melite, 30 stadia in length, and in breadth 20; then another Cynia, of double the breadth and length of Melite; a third Uria,The lake Xerolimne. much less than either of the former. Cynia even empties itself into the sea; the others are situated above it at the distance of about half a stadium.

-

Next is the river Evenus, which is distant from Actium 670 stadia.

-

Then follows the mountain Chalcis, which Artemidorus calls Chalcia; [next Pleuron, then Licyrna, a village, above which in the interior is situated Calydon at the distance of 30 stadia. Near Calydon is the temple of Apollo Laphrius;]Kramer proposes the transposition of the sentence within brackets to the beginning of the paragraph. then the mountain Taphiassus; then Macynia, a city; then Molycria, and near it Antirrhium, the boundary of Aetolia and of Locris. To Antirrhium from the Evenus are about 120 stadia.

-

Artemidorus does not place the mountain, whether Chalcis or Chalcia, between the Achelous and Pleuron, but Apollodorus, as I have said before, places Chalcis and Taphiassus above Molycria; and Calydon between Pleuron and Chalcis. Are we then to place one mountain of the name of Chalcia near Pleuron, and another of the name of Chalcis near Molycria?

-

Near Calydon is a large lake, abounding with fish. It belongs to the Romans of Patrae.

-

Apollodorus says, that there is in the inland parts of Acarnania, a tribe of Erysichaei, mentioned by Aleman, not an Erysichaean, nor a shepherd; but I came from the extremities of Sardis. Olenus belonged to Aetolia; Homer mentions it in the Aetolian Catalogue,Il. ii. 639. but traces alone remain of it near Pleuron below Aracynthus.M. Zigos.

-

Lysimachia also was near Olenus. This place has disappeared. It was situated upon the lake, the present Lysimachia, formerly Hydra, between Pleuron and the city Arsinoë,Angelo Castron. formerly a village of the name of Conopa. It was founded by Arsinoë, wife and also sister of the second Ptolemy. It is conveniently situated above the passage across the Achelous.

-

Pylene has experienced nearly the same fate as Olenus.

-

When the poet describes CalydonNear Mauro Mati. as lofty, and rocky, we must understand these epithets as relating to the character of the country. For we have said before, that when they divided the country into two parts, they assigned the mountainous portion and the EpictetusSee c. ii. § 3, Epictetus. to Calydon, and the tract of plains to Pleuron.

-

The Acarnanians, and the Aetolians, like many other nations, are at present worn out, and exhausted by continual wars. The Aetolians however, in conjunction with the Acarnanians, during a long period withstood the Macedonians and the other Greeks, and lastly the Romans, in their contest for independence.

-

But since Homer, and others, both poets and historians, frequently mention them, sometimes in clear and undisputed terms, and sometimes less explicitly, as appears from what we have already said of these people, we must avail ourselves of some of the more ancient accounts, which will supply us with a beginning, or with an occasion of inquiring into what is controverted.

-

First then with respect to Acarnania. We have already said, that it was occupied by Laertes and the Cephallenians; but as many writers have advanced statements respecting the first occupants in terms sufficiently clear, indeed, but contradictory, the inquiry and discussion are left open to us.

-

They say, that the Taphii and Teleboae, as they are called, were the first inhabitants of Acarnania, and that their chief, Cephalus, who was appointed by Amphitryon sovereign of the islands about Taphus, was master also of this country. Hence is related of him the fable, that he was the first person who took the reputed leap from Leucatas. But the poet does not say, that the Taphii inhabited Acarnania before the arrival of the Cephallenians and Laertes, but that they were friends of the Ithacenses; consequently, in his time, either they had not the entire command of these places, or had voluntarily retired, or had even become joint settlers.

-

A colony of certain from Lacedaemon seems to have settled in Acarnania, who were followers of Icarius, father of Penelope, for the poet in the Odyssey represents him and the brothers of Penelope as then living; who did not dare to go to the palace of Icarius with a view of his disposing of his daughter in marriage.Od. ii. 52. And with respect to the brothers; for now a long time both her father and her brothers were urging her to marry Eurymachus.Od. xv. 16. Nor is it probable that they were living at Lacedaemon, for Telemachus would not, in that case, have been the guest of Menelaus upon his arrival, nor is there a tradition, that they had any other habitation. But they say that Tyndareus and his brother Icarius, after being banished from their own country by Hippocoon, repaired to Thestius, the king of the Pleuronii, and assisted in obtaining possession of a large tract of country on the other side of the Achelous on condition of receiving a portion of it; that Tyndareus, having espoused Leda the daughter of Thestius, returned home; that Icarius continued there in possession of a portion of Acarnania, and had Penelope and her brothers by his wife Polycasta, daughter of Lygaeus. We lave shown by the Catalogue of the Ships in Homer, that the Acarnanians were enumerated among the people who took part in the war of Troy; and among these are reckoned the inhabitants of the Acté, and besides these, - they who occupied Epirus, and cultivated the land opposite. But Epirus was never called Acarnania, nor Acté, Leucas.

-

Ephorus does not say that they took part in the expedition against Troy; but he says that Alcmaeon, the son of Amphiaraus, who was the companion of Diomede, and the other Epigoni in their expedition, having brought the war against the Thebans to a successful issue, went with Diomede to assist in punishing the enemies of Œneus, and having delivered up Aetolia to Diomede, he himself passed over into Acarnania, which country also he subdued. In the mean time Agamemnon attacked the Argives, and easily overcame them, the greatest part having attached themselves to the followers of Diomede. But a short time afterwards, when the expedition took place against Troy, he was afraid, lest, in his absence with the army, Diomede and his troops should return home, (for there was a rumour that he had collected a large force,) and should regain possession of a territory to which they had the best right, one being the heir of Adrastus, the other of his father. Reflecting then on these circumstances, he invited them to unite in the recovery of Argos, and to take part in the war. Diomede consented to take part in the expedition, but Alcmaeon was indignant and refused; whence the Acarnanians were the only people who did not participate in the expedition with the Greeks. The Acarnanians, probably by following this account, are said to have imposed upon the Romans, and to have obtained from them the privilege of an independent state, because they alone had not taken part in the expedition against the ancestors of the Romans, for their names are neither in the Aetolian Catalogue, nor are they mentioned by themselves, nor is their name mentioned anywhere in the poem.

-

Ephorus then having represented Acarnania as subject to Alcmeon before the Trojan war, ascribes to him the foundation of Amphilochian Argos, and says that Acarnania had its name from his son Acarnan, and the Amphilochians from his brother Amphilochus; thus he turns aside to reports contrary to the history in Homer. But Thucydides and other writers say, that Amphilochus, on his return from the Trojan expedition, being displeased with the state of affairs at Argos, dwelt in this country; according to some writers, he obtained it by succeeding to the dominions of his brother; others represent it differently. So much then respecting the Acarnanians considered by themselves. We shall now speak of their affairs where they are intermixed in common with those of the Aetolians, and we shall then relate as much of the history of the Aetolians as we proposed to add to our former account of this people.

-
-CHAPTER III. -

SOME writers reckon the Curetes among the Acarnanians, others among the Aetolians; some allege that they came from Crete, others that they came from Eubœa. Since, however, they are mentioned by Homer, we must first examine his account of them. It is thought that he does not mean the Acarnanians, but the Aetolians, in the following verses, for the sons of Porthaon were, - Agrius, Melas, and the hero Œneus, -These dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon,Il. xiv. 116.Il. xiv. 116. both of which are Aetolian cities, and are mentioned in the Aetolian Catalogue; wherefore since those who inhabited Pleuron appear to be, according to Homer, Curetes, they might be Aetolians. The opponents of this conclusion are misled by the mode of expression in these verses, - Curetes and Aetolians, firm in battle, were fighting for the city Calydon,Il. ix. 525.Il. ix. 525. for neither would he have used appropriate terms if he had said, - Bœotians and Thebans were contending against each other, nor - Argives and Peloponnesians. But we have shown in a former part of this work, that this mode of expression is usual with Homer, and even trite among other poets. This objection then is easily answered. But let the objectors explain, how, if these people were not Aetolians, the poet came to reckon the Pleuronii among the Aeto lians.

-

Ephorus, after having asserted that the nation of the Aetolians were never in subjection to any other people, but, from all times of which any memorial remains, their country continued exempt from the ravages of war, both on account of its local obstacles and their own experience in warfare, says, that from the beginning Curetes were in possession of the whole country, but on the arrival of Aetōlus, the son of Endynion, from Elis, who defeated them in various battles, the Curetes retreated to the present Acarnania, and the Aetolians returned with a body of Epeii, and founded ten of the most ancient cities in Aetolia; and in the tenth generation afterwards Elis was founded, in conjunction with that people, by Oxylus, the son of Haemon, who had passed over from Aetolia. They produce, as proofs of these facts, inscriptions, one sculptured on the base of the statue of Aetolus at Therma in Aetolia, where, according to the custom of the country, they assemble to elect their magistrates; this statue of Aetolus, son of Endymion, brought up near the streams of the Alpheius, and in the neighbourhood of the stadia of Olympia, Aetolians dedicated as a public monument of his merits. And the other inscription on the statue of Oxylus is in the market-place of Elis; Aetolus, having formerly abandoned the original inhabitants of this country, won by the toils of war the land of the Curetes. But Oxylus, the son of Haemon, the tenth scion of that race, founded this ancient city.

-

He rightly alleges, as a proof of the affinity subsisting reciprocally between the Eleii and the $Etolians, these inscriptions, both of which recognise not the affinity alone, but also that their founders had established settlers in each other’s country. Whence he clearly convicts those of falsehood who assert, that the Eleii were a colony of Aetolians, and that the Aetolians were not a colony of Eleii. But he seems to exhibit the same inconsistency in his positions here, that we proved with regard to the oracle at Delphi. For after asserting that Aetolia had never been ravaged by war from all time of which there was any memorial, and saying, that from the first the Curetes were in possession of this country, he B. ix. c. iii. § ll. ought to have inferred from such premises, that the Curetes continued to occupy the country of Aetolia to his days. For in this manner it might be understood never to have been devastated, nor in subjection to any other nation. But forgetting his position, he does not infer this, but the contrary, that Aetolus came from Elis, and having defeated the Curetes in various battles, these people retreated into Acarnania. What else then is there peculiar to the devastation of a country than the defeat of the inhabitants in war and their abandonment of their land, which is evinced by the inscription among the Eleii; for speaking of Aetolus the words are, he obtained possession of the country of the Curetes by the continued toils of war.

-

But perhaps some person may say, that he means Aetolia was not laid waste, reckoning from the time that it had this name after the arrival of Aetolus; but he takes away the ground of this supposition, by saying afterwards, that the greatest part of the people, that remained among the Aetolians, were those called Epeii, with whom Aetolians were afterwards intermingled, who had been expelled from Thessaly together with Bœotians, and possessed the country in common with these people. But is it probable that, without any hostilities, they invaded the country of another nation and divided it among themselves and the original possessors, who did not require such a partition of their land? If this is not probable, is it to be believed that the victors agreed to an equal division of the territory? What else then is devastation of a country, but the conquest of it by arms? Besides, Apollodorus says that, according to history, the Hyantes abandoned Bœotia and came and settled among the Aetolians, and concludes as confident that his opinion is right by saying it is our custom to relate these and similar facts exactly, whenever any of them is altogether dubious, or concerning which erroneous opinions are entertained.

-

Notwithstanding these faults in Ephorus, still he is superior to other writers. Polybius himself, who has studiously given him so much praise, has said that Eudoxus has written well on Grecian affairs, but that Ephorus has given the best account of the foundation of cities, of the relationship subsisting between nations, of changes of settlements, and of leaders of colonies, in these words, but I shall explain the present state of places, both as to position and distances; for this is the peculiar province of chorography.As distinguished from geography. See b. i. c. i. § 16, note1.

-

But you, Polybius, who introduce popular hearsay, and rumours on the subject of distances, not only of places beyond Greece, but in Greece itself, have you not been called to answer the charges sometimes of Posidonius, sometimes of Artemidorus, and of many other writers? ought you not therefore to excuse us, and not to be offended, if in transferring into our own work a large part of the historical poets from such writers we commit some errors, and to commend us when we are generally more exact in what we say than others, or supply what they omitted through want of information.

-

With respect to the Curetes, some facts are related which belong more immediately, some more remotely, to the history of the Aetolians and Acarnanians. The facts more immediately relating to them, are those which have been mentioned before, as that the Curetes were living in the country which is now called Aetolia, and that a body of Aetolians under the command of Aetolus came there, and drove them into Acarnania; and these facts besides, that Aeolians invaded Pleuronia, which was inhabited by Curetes, and called Curetis, took away their territory, and expelled the possessors.

-

But ArchemachusThe author of a work in several books on Eubœa. Athenaeus, b. vi. c. 18. of Eubœa says that the Curetes had their settlement at Chalcis, but being continually at war about the plain Lelantum, and finding that the enemy used to seize and drag them by the hair of the forehead, they wore their hair long behind, and cut the hair short in front, whence they had the name of Curetes, (or the shorn,) from eura, (κουοͅά,) or the tonsure which they had undergone; that they removed to Aetolia, and occupied the places about Pleuron; that others, who lived on the other side of the Achelous, because they kept their heads unshorn, were called Acarnanians.The unshorn.

-

But according to some writers each tribe derived its name from some hero;From Acarnan, son of Alcmaeon. Thucyd. b. ii. c. 102. But the hero from whom the Curetes obtained their name is not mentioned. according to others, that they had the name of Curetes from the mountain Curium,The position of this mountain is not determined. which is situated above Pleuron, and that this is an Aetolian tribe, like the Ophieis, Agraei, Eurytanes, and many others.

-

But, as we have before said, when Aetolia was divided into two parts, the country about Calydon was said to be in the possession of Œneus; and a portion of Pleuronia in that of the Porthaonidae of the branch of Agrius,Œneus and his children were themselves Porthaonidae. Œneus had possession only of Calydon, his brother Agrius and his children had a part of Pleuronia. Thestius, cousin-german of Œneus and of Agrius, received as his portion the remainder of Pleuronia and transmitted it to his children, (the Thestiadae,) who probably succeeded in gaining possession of the whole country. The Porthaonidae of the branch of Agrius, were Thersites, Onchestus, Prothous, Celeulor, Lycopeiis, and Melanippus. Apollodorus, b. i. c. 7, 8. for - they dwelt at Pleuron, and the lofty Calydon.Il. xiv. 117.Il. xiv. 117. Thestius however, father-in-law of Œneus, and father of Althea, chief of the Curetes, was master of Pleuronia. But when war broke out between the Thestiadae, Œneus, and Meleager about a boar’s head and skin, according to the poet,Il. ix. 544. following the fable concerning the boar of Calydon, but, as is probable, the dispute related to a portion of the territory; the words are these, - Curetes and Aetolians, firm in battle, fought against one another.Il. ix. 525.Il. ix. 525. These then are the facts more immediately connected (with geography).

-

There“Cette digression est curieuse, sans doute * * * * Plusieurs critiques ont fait de ce morceau l’objet de leur Étude; néanmoins il demeure hérissé de difficultiés, et dernièrement M. Heyne (quel juge!) a prononcé que tout y restait à éclaircir. Du Theil.

The myths relating to the Curetes abound with different statements and confusion. The following are the only points to be borne in mind. The Curetes belong to the most ancient times of Greece, and probably are to be counted among the first inhabitants of Phrygia. They were the authors and expositors of certain religious rites, which they celebrated with dances. According to mythology they played a part at the birth of Jupiter. They were sometimes called Idaean Dactyli. Hence their name was given to the ministers of the worship of the Great Mother among the Phrygians, which was celebrated with a kind of religious frenzy. The Curetes were also called Corybantes. Hence also arose the confusion between the religious rites observed in Crete, Phrygia, and Samothrace. Again, on the other hand, the Curetes have been mistaken for an Aetolian people, bearing the same name. Heyne, Not. ad Virgil. Aen. iii. 130. Religion. et Sacror. cum furore peract. Orig. Comm. Soc. R. Scient. Gotting. vol. viii. Dupuis, origin de tous les cultes, tom. 2. Sainte Croix Mém. pour servir a la religion Secrète, etc., Job. Guberleth. Diss. philol. de Myster. deorum Cabir. 1703. Frèret. Recher. pour servir à l’histoire des Cyclopes, etc. Acad. des Inscript. etc., vol. xxiii. His. pag. 27. 1749.

are others more remote from the subject of this work, which have been erroneously placed by historians under one head on account of the sameness of name: for instance, accounts relating to Curetic affairs and concerning the Curetes have been considered as identical with accounts concerning the people (of the same name) who inhabited Aetolia and Acarnania. But the former differ from the latter, and resemble rather the accounts which we have of Satyri and Silenes, Bacchae and Tityri; for the Curetes are represented as certain daemons, or ministers of the gods, by those who have handed down the traditions respecting Cretan and Phrygian affairs, and which involve certain religious rites, some mystical, others the contrary, relative to the nurture of Jupiter in Crete; the celebration of orgies in honour of the mother of the gods, in Phrygia, and in the neighbourhood of the Trojan Ida. There is however a very great varietyτοσαύτη ποικιλία, will bear also to be translated, id tantum varietatis, this difference only, as Groskurd observes. in these accounts. According to some, the Corybantes, Cabeiri, Idaean Dactyli, and Telchines are represented as the same persons as the Curetes; according to others, they are related to, yet distinguished from, each other by some slight differences; but to describe them in general terms and more at length, they are inspired with an enthusiastic and Bacchic frenzy, which is exhibited by them as ministers at the celebration of the sacred rites, by inspiring terror with armed dances, accompanied with the tumult and noise of cymbals, drums, and armour, and with the sound of pipes and shouting; so that these sacred ceremonies are nearly the same as those that are performed among the Samothracians in Lemnus, and in many other places; since the ministers of the god are said to be the same.M. de Saint Croix (Recherches sur les Mystères, etc. sect. 2, page 25) is mistaken in asserting that Strabo clearly refutes the statements of those who believed that the Cabeiri, Dactyli, Curetes, Corybantes, and Telchines, were not only the same kind of persons, but ever separate members of the same family. It appears to me, on the contrary, that this was the opinion adopted by our author. Du Theil. The whole of this kind of discussion is of a theological nature, and is not alien to the contemplation of the philosopher.

-

But since even the historians, through the similarity of the name Curetes, have collected into one body a mass of dissimilar facts, I myself do not hesitate to speak of them at length by way of digression, adding the physical considerations which belong to the history.προσθεὶς τὸν οἰκεῖον τῆ ἱστορίᾳ θυσικὸν λόγον. rationem naturalem, utpote congruentum huc, histories adjiciens. 3ylander. Or paraphrased, The history of this people will receive additional and a fitting illustration by a reference to physical facts, such as the manner of wearing their hair, tonsure, etc. Some writers however endeavour to reconcile one account with the other, and perhaps they have some degree of probability in their favour. They say, for instance, that the people about Aetolia have the name of Curetes from wearing long dresses like girls, (κόραι,) and that there was, among the Greeks, a fondness for some such fashion. The Ionians also were called tunic-trailers,ἑλκεχίτεωνας. The words καὶ κρώβυλον καὶ τἐττιγα ἐυπλεχθῆναι appear, according to Berkel. ad Steph. p. 74, to be here wanting, and to bind the hair in the form of the Crobulus and ornamented with a grasshopper. The hair over the forehead of the Apollo Belvidere is an example of the crobulus. and the soldiers of Leonidas,Herod. vii. 208. who went out to battle with their hair dressed, were despised by the Persians, but subjects of their admiration in the contest. In short, the application of art to the hair consists in attending to its growth, and the manner of cutting it,κουρὰν τριχὁς. and both these are the peculiar care of girls and youths;κόραις καὶ κὀροις. whence in several ways it is easy to find a derivation of the name Curetes. It is also probable, that the practice of armed dances, first introduced by persons who paid so much attention to their hair and their dress, and who were called Curetes, afforded a pretence for men more warlike than others, and who passed their lives in arms, to be themselves called by the same name of Curetes, I mean those in Eubœa, Aetolia, and Acarnania. Homer also gives this name to the young soldiers; selecting Curetes, the bravest of the Ach$eans, to carry from the swift ship, presents, which, yesterday, we promised to Achilles.Strabo therefore considered the 193, 194, 195 verses of II. xix. as authentic. Heyne was inclined to consider them as an interpolation, in which he is supported by other critics. And again; - Curetes Acheei carried the presents.Il. xix. 248. The text is probably mutilated, and Strabo may have quoted the verses in Homer in which Merion is represented as dancing in armour. Il. xvi. 617.Il. xvi. 617. So much then on the subject of the etymology of the name Curetes. [The dance in armour is a military dance; this is shown by the Pyrrhic dance and by Pyrrichus, who, it is said, invented this kind of exercise for youths, to prepare them for military service.]Kramer suspects this passage to be an interpolation.

-

We are now to consider how the names of these people agree together, and the theology, which is contained in their history.

-

Now this is common both to the Greeks and the Barbarians, to perform their religious ceremonies with the observance of a festival, and a relaxation from labour; some are performed with enthusiasm, others without any emotion; some accompanied with music, others without music; some in mysterious privacy, others publicly; and these are the dictates of nature.The reading in the text is τὸν δʼ ὅντως νοῦν. The translation adopts Meineke’s reading, νοοῦτα. For relaxation from labour withdraws the thoughts from human occupations, and directs the reflecting mind to the divinity: enthusiasm seems to be attended with a certain divine inspiration, and to approach the prophetic character; the mystical concealment of the sacred rites excites veneration for the divinity, and imitates his nature, which shuns human senses and perception; music also, accompanied with the dance, rhythm, and song, for the same reason brings us near the deity by the pleasure which it excites, and by the charms of art. For it has been justly said, that men resemble the gods chiefly in doing good, but it may be said more properly, when they are happy; and this happiness consists in rejoicing, in festivals, in philosophy, and in music.Quam praeclare philosophatus sit Strabo, me non monente, unusquisque assequitur; praeclarius, utique, quam illi, qui ex nostro ritu religioso omnnem hilaritatem exulare voluere. Heyne, Virg. iii. 130. For let not the art be blamed, if it should sometimes be abused by the musician employing it to excite voluptuousness in convivial meetings at banquets, on the stage, or under other circum stances, but let the nature of the institutions which are founded on it be examined.The original, as Du Theil observes, is singularly obscure, ἀλλ̓ ἡ φὑσις ἡ τῶν παιδευμἁτων, ἐξεταζέσθω, τὴν ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσα.

-

Hence Plato, and, before his time, the Pythagoreans, called music philosophy. They maintained that the world subsisted by harmony, and considered every kind of music to be the work of the gods. It is thus that the muses are regarded as deities, and Apollo has the name of President of the Muses, and all poetry divine, as being conversant about the praises of the gods. Thus also they ascribe to music the formation of manners, as everything which refines the mind approximates to the power of the gods.

-

The greater part of the Greeks attribute to Bacchus, Apollo, Hecate, the Muses, and Ceres, everything connected with orgies and Bacchanalian rites, dances, and the mysteries attended upon initiation. They call also Bacchus, Dionysus, and the chief Daemon of the mysteries of Ceres.Following the reading suggested by Groskurd. The carrying about of branches of trees, dances, and initiations are common to the worship of these gods. But with respect to Apollo and the Muses, the latter preside over choirs of singers and dancers; the former presides both over these and divination. All persons instructed in science, and particularly those who have cultivated music, are ministers of the Muses; these and also all who are engaged in divination are ministers of Apollo. Those of Ceres, are the Mystae, torch-bearers and Hierophants; of Dionysus, Seileni, Satyri, Tityri, Bacchae Lenae, Thyiae, Mimallones, Naïdes, and Nymphae, as they are called.

-

But in Crete both these, and the sacred rites of Jupiter in particular, were celebrated with the performance of orgies, and by ministers, like the Satyri, who are employed in the worship of Dionysus. These were called Curetes, certain youths who executed military movements in armour, accompanied with dancing, exhibiting the fable of the birth of Jupiter, in which Saturn was introduced, whose custom it was to devour his children immediately after their birth; Rhea attempts to conceal the pains of childbirth, and to remove the new-born infant out of sight, using her utmost endeavours to preserve it. In this she has the assistance of the Curetes who surround the goddess, and by the noise of drums and other similar sounds, by dancing in armour and by tumult, endeavour to strike terror into Saturn, and escape notice whilst removing his child. The child is then delivered into their hands to be brought up with the same care by which he was rescued. The Curetes therefore obtained this appellation, either because they were boys (κόροι), or because they educated Jupiter in his youth (κουροτροθεῖν), for there are two explanations, inasmuch as they acted the same part with respect to Jupiter as the Satyri (with respect to Dionysus). Such then is the worship of the Greeks, as far as relates to the celebration of orgies.

-

But the Berecyntes, a tribe of Phrygians, the Phrygians in general, and the Trojans, who live about Mount Ida, themselves also worship Rhea, and perform orgies in her honour; they call her mother of gods, Agdistis, and Phrygia,This word appears here misplaced. the Great Goddess; from the places also where she is worshipped, Idaea, and Dindymene,The chain of mountains extending from the sources of the Sagaris (the Zagari) to the Propontis was called Dindymene. Sipylene,Sipuli Dagh. Pessinuntis,Possene. and Cybele.This name is not derived from any place. The Greeks call her ministers by the same name Curetes, not that they follow the same mythology, but they mean a different kind of persons, a sort of agents analogous to the Satyri. These same ministers are also called by them Corybantes.

-

We have the testimony of the poets in favour of these opinions. Pindar, in the Dithyrambus, which begins in this manner; formerly the dithyrambus used to creep upon the ground, long and trailing. After mentioning the hymns, both ancient and modern, in honour of Bacchus, he makes a digression, and says, for thee, O Mother, resound the large circles of the cymbals, and the ringing crotala; for thee, blaze the torches of the yellow pine; where he combines with one another the rites celebrated among the Greeks in honour of Dionysus with those performed among the Phrygians in honour of the mother of the gods. Euripides, in the Bacchae, does the same thing, con joining, from the proximity of the countries,διὰ τὸ ὃμοοͅον, for διά τε?̔́ομηρον. Meineke. Lydian and Phrygian customs. “Then forsaking Tmolus, the rampart of Lydia, my maidens, my pride, [whom I took from among barbarians and made the partners and companions of my way, raise on high the tambourine of Phrygia, the tambourine of the great mother Rhea,] my invention.

Blest and happy he who, initiated into the sacred rites of the gods, leads a pure life; who celebrating the orgies of the Great Mother Cybele, who brandishing on high the thyrsus and with ivy crowned, becomes Dionysus’ worshipper. Haste, Bacchanalians, haste, and bring Bromius Dionysus down from the Phrygian mountains to the wide plains of Greece.

And again, in what follows, he combines with these the Cretan rites. Hail, sacred haunt of the Curetes, and divine inhabitants of Crete, progenitors of Jove, where for me the triple-crested Corybantes in their caves invented this skin-stretched circle [of the tambourine], who mingled with Bacchic strains the sweet breath of harmony from Phrygian pipes, and placed in Rhea’s hands this instrument which re-echoes to the joyous shouts of Bacchanalians: from the Mother Rhea the frantic Satyri succeeded in obtaining it, and introduced it into the dances of the Trieterides, among whom Dionysus delights to dwell.The literal translation has been preserved in the text for the sake of the argument. The following is Potter’s translation, in which, however, great liberty is taken with the original. - -To whom the mysteries of the gods are known, -By these his life he sanctifies, -And, deep imbibed their chaste and cleaning lore, -Hallows his soul for converse with the skies. -Enraptur’d ranging the wild mountains o’er, -The mighty mother’s orgies leading, -He his head with ivy shading, -His light spear wreath’d with ivy twine, -To Bacchus holds the rites divine. -Haste then, ye Bacchae, haste. -Attend your god, the son of heaven’s high king. -From Phrygia’s mountains wild and waste -To beauteous-structur’d Greece your Bacchus bring - -O ye Curetes, friendly band, -You, the blest natives of Crete’s sacred land, -Who tread those groves, which, dark’ning round, -O’er infant Jove their shelt’ring branches spread, -The Corybantes in their caves profound, -The triple crest high waving on their head, -This timbrel framed, whilst clear and high -Swelled the Bacchic symphony. -The Phrygian pipe attemp’ring sweet, -Their voices to respondence meet, -And placed in Rhea’s hands. -The frantic satyrs to the rites advance, -The Bacchae join the festive bands, -And raptur’d lead the Trieteric dance. - And the chorus in Palamedes says, Not revelling with Dionysus, who together with his mother was cheered with the resounding drums along the tops of Ida.

-

Conjoining then Seilenus, Marsyas, and Olympus, and ascribing to them the invention of the flute, they thus again combine Dionysiac and Phrygian rites, frequently confounding Ida and Olympus,There were several mountains bearing the name of Olympus. 1. In Thessaly. 2. In Peloponnesus. 3. Of Ida. 4. In Mysia. 5. In Crete. and making them re-echo with their noise, as if they were the same mountain. There are four peaks of Ida called Olympi, opposite Antandros.San Dimitri. There is also a Mysian Olympus, bordering upon Ida, but not the same mountain. Sopholes represents Menelaus in the Polyxena as setting sail in haste from Troy, and Agamemnon as wishing to remain behind a short time, with a view to propitiate Minerva. He introduces Menelaus as saying, - But do thou remain there on the Idaean land, -Collect the flocks on Olympus, and offer sacrifice.Od. iii. 144.Od. iii. 144.

-

They invented terms appropriate to the sounds of the pipe, of the crotala, cymbals, and drums; to the noise also of shouts; to the cries of Evoe; and to the beating of the ground with the feet. They invented certain well-known names also to designate the ministers, dancers, and servants employed about the sacred rites, as Cabeiri, Corybantes, Pans, Satyri, Tityri, the god Bacchus; Rhea, Cybele, Cybebe, and Dindymene, from the places where she was worshipped. [The god] Sabazius belongs to the Phrygian rites, and may be considered the child as it were of the [Great] Mother. The traditional ceremonies observed in his worship are those of Bacchus.Adopting Kramer’s suggestion of παραδοὺς τὰ for ταραδόντα.

-

The rites called Cotytia, and Bendideia,Bendis, Diana of the Thracians; among the Athenians th?re was a festival called Bendideia. celebrated among the Thracians, resemble these. The Orphic ceremonies had their origin among these people. Aeschylus mentions the goddess Cotys, and the instruments used in her worship among the Edoni.Athenaeus, b. xi. c. 8. Aeschylus in the Edoni (a fragment) calls cymbals cotylae. For after saying, - O divine Cotys, goddess of the Edoni, -With the instruments of the mountain worship;” -immediately introduces the followers of Dionysus, one holding the bombyces, the admirable work of the turner, with the fingers makes the loud notes resound, exciting frenzy; another makes the brass-bound cotylae to re-echo. And in another passage; The song of victory is poured forth; invisible mimes low and bellow from time to time like bulls, inspiring fear, and the echo of the drum rolls along like the noise of subterranean thunder;Probably from a passage in the Erectheus, a lost play of Euripides. for these are like the Phrygian ceremonies, nor is it at all improbable that, as the Phrygians themselves are a colony of Thracians, so they brought from Thrace their sacred ceremonies, and by joining together Dionysus and the Edonian Lycurgus they intimate a similarity in the mode of the worship of both.

-

From the song, the rhythm, and the instruments, all Thracian music is supposed to be Asiatic. This is evident also from the places where the Muses are held in honour. For Pieria, Olympus, Pimpla, and Leibethrum were anciently places, and mountains, belonging to the Thracians, but at present they are in the possession of the Macedonians. The Thracians, who were settled in Bœotia, dedicated Helicon to the Muses, and consecrated the cave of the Nymphs, Leibethriades. The cultivators of ancient music are said to have been Thracians, as Orpheus, Musaus, Thamyris; hence also Eumolpus had his name. Those who regard the whole of Asia as far as India as consecrated to Bacchus, refer to that country as the origin of a great portion of the present music. One author speaks of striking forcibly the Asiatic cithara; another calls the pipes Berecynthian and Phrygian. Some of the instruments also have barbarous names, as Nablas, Sambyce,Nablas and Sambyce are Syriac words. Atheneus, b. iv. c. 24. Barbitus,The invention of Anacreon, according to Neanthus Cyzicenus. Magadis,Athenaeus, b. xiv. c. 8, 9. and many others.

-

As in other things the Athenians always showed their admiration of foreign customs, so they displayed it in what respected the gods. They adopted many foreign sacred ceremonies, particularly those of Thrace and Phrygia; for which they were ridiculed in comedies. Plato mentions the Bendidean, and Demosthenes the Phrygian rites, where he is exposing Aeschines and his mother to the scorn of the people; the former for having been present when his mother was sacrificing, and for frequently joining the band of Bacchanalians in celebrating their festivals, and shouting, Evoi, Saboi, Hyes Attes, and Attes Hyes, for these cries belong to the rites of Sabazius and the Great Mother.

-

But there may be discovered respecting these daemons, and the variety of their names, that they were not called ministers only of the gods, but themselves were called gods. For Hesiod says that Hecaterus and the daughter of Phoroneus had five daughters, - From whom sprung the goddesses, the mountain nymphs, -And the worthless and idle race of satyrs, -And the gods Curetes, lovers of sport and dance. The author of the Phoronis calls the Curetes, players upon the pipe, and Phrygians; others call them earth-born, and wearing brazen shields. Another author terms the Corybantes, and not the Curetes, Phrygians, and the Curetes, Cretans. Brazen shields were first worn in Eubœa, whence the people had the name of Chalcidenses.See above, ch. iii. § 1, 6, 8. Others say, that the Corybantes who came from Bactriana, or, according to some writers, from the Colchi, were given to Rhea, as a band of armed ministers, by Titan. But in the Cretan history the Curetes are called nurses and guardians of Jove, and are described as having been sent for from Phrygia to Crete by Rhea. According to other writers, there were nine Telchines in Rhodes, who accompanied Rhea to Crete, and from nursingκουροτροθήσαντες. Jupiter had the name of Curetes;κουρῆτες. that Corybus, one of their party, was the founder of Hierapytna, and furnished the PrasiansWho were the Prasians of Rhodes I confess I cannot say. Palmer. in Rhodes with the pretext for saying that Cory bantes were certain daemons, children of Minerva and the sun. By others, the Corybantes are represented to be the children of Saturn; by others, of Jupiter and Calliope, or to be the same persons as the Cabeiri; that they went awayFrom whence Strabo does not inform us. to Samothrace,The Scholiast of Apollonius remarks that it was formerly called Leucosia, afterwards Samos from a certain Saiis, and Samothrace when it came into possession of the Thracians. It had also the name of Dardania. which was formerly called Melite; but their lives and actions are mysterious.

-

The Scepsian (Demetrius) who has collected fabulous stories of this kind, does not receive this account because no mysterious tradition about the Cabeiri is preserved in Samothrace, yet he gives the opinion of Stesimbrotus of Thasus, to the effect that the sacred rites in Samothrace were celebrated in honour of the Cabeiri.The true origin of the word, according to Casaubon, is to be found in the Hebrew word Cabir, signifying powerful. Tobias Gutberlethus, De mysteriis deorum Cabirotum. Demetrius, however, says that they had their name from Cabeirus, the mountain in Berecynthia. According to others, the Curetes were the same as the Corybantes, and were ministers of Hecate.

-

The Scepsian says in another place, in contradiction to Euripides, that it is not the custom in Crete to pay divine honours to Rhea, and that these rites were not established there, but in Phrygia only, and in the Troad, and that they who affirm the contrary are mythologists rather than historians; and were probably misled by an identity of name, for Ida is a mountain both in the Troad and in Crete; and Dicte is a spot in the Scepsian territory, and a mountain in Crete.M. Sitia. Pytna is a peak of Ida, (and a mountain in Crete,) whence the city Hierapytna has its name. There is Hippocorona in the territory of Adramyttium, and HippocoroniumPlaces unknown. in Crete. Samonium also is the eastern promontory of the island, and a plain in the Neandris,In the plain of Troy. and in the territory of the Alexandrians (Alexandria Troas).

-

But Acusilaus, the Argive, mentions a Camillus, the son of Cabeira and Vulcan; who had three sons, Cabeiri, (and three daughters,) the Nymphs Cabeirides.According to the Scholiast on Apollonius Rhod., Arg. 5, 917 persons were initiated into the mysteries of the Cabeiri in Samothrace. The Cabeiri were four in number; Axieros, Axiokersa, Axiokersos, and Casmilos. Axieros corresponded to Demeter or Ceres, Axiokersa to Persephone or Proserpine, Axiokersos to Hades or Pluto, and Casmilos to Hermes or Mercury. See Ueber die Gottheiten von Samothrace, T. W. I. Schelling, 1815; and the Classical Journal, vol. xiv. p. 59.

-

According to Pherecydes, there sprung from Apollo and Rhetia nine Corybantes, who lived in Samothrace; that from Cabeira, the daughter of Proteus and Vulcan, there were three Cabeiri, and three Nymphs, Cabeirides, and that each had their own sacred rites. But it was at Lemnos and Imbros that the Cabeiri were more especially the objects of divine worship, and in some of the cities of the Troad; their names are mystical.

-

HerodotusHerod. iii. 37. mentions, that there were at Memphis temples of the Cabeiri as well as of Vulcan, which were destroyed by Cambyses. The places where these demons received divine honours are uninhabited, as Corybantium in the territory Hamaxitia belonging to the country of the Alexandrians, near Sminthium;Probably a temple of Apollo Smintheus. and Corybissa in the Scepsian territory about the river Eureis, and a village of the same name, and the winter torrent Aethaloeïs.Corybissa, Eureis, and Aethaloeïs are unknown.

-

The Scepsian says, that it is probable that the Curetes and Corybantes are the same persons, who as youths and boys were employed to perform the armed dance in the worship of the mother of the gods. They were called CorybantesThey were called Curetes because they were boys, and κονρήτες μὲν ἀπὰ τοῦ κόρους εὶ͂ναι καλούμενοι. Groskurd suspects these or similar words to have followed Corybantes. from their dancing gait, and butting with their head (κοοͅύπτοντας) by the poet they were called βητάπμονες, Come hither, you who are the best skilled Betarmones among the Phaeacians.Od. viii. 250. Because the Corybantes are dancers, and are frantic, we call those persons by this name whose movements are furious.

-

Some writers say that the first inhabitants of the country at the foot of Mount Ida were called Idaean Dactyli, for the country below mountains is called the foot, and the summits of mountains their heads; so the separate extremities of Ida (and all are sacred to the mother of the gods) are called Idaean Dactyli.i. e. toes.

-

But SophoclesIn a lost play, The Deaf Satyrs. supposes, that the first five were males, who discovered and forged iron,In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse, qui ferri metalla et aeris invenerunt, cum incendio silvarum adusta tellus, in summo venas jacentes liquefacta fudisset. Seneca, Epist. 90. and many other things which were useful for the purposes of life; that these persons had five sisters, and from their number had the name of Dactyli.Diodorus Siculus, b. v., says that they obtained the name from being equal in number to the ten fingers or toes (Dactyli). Different persons however relate these fables differently, connecting one uncertainty with another. They differ both with respect to the numbers and the names of these persons; some of whom they call Celmis, and Damnameneus, and Hercules, and Acmon, who, according to some writers, were natives of Ida, according to others, were settlers, but all agree that they were the first workers in iron, and upon Mount Ida. All writers suppose them to have been magicians, attendants upon the mother of the gods, and to have lived in Phrygia about Mount Ida. They call the Troad Phrygia, because, after the devastation of Troy, the neighbouring Phrygians became masters of the country. It is also supposed that the Curetes and the Corybantes were descendants of the Idaean Dactyli, and that they gave the name of Idaean Dactyli to the first hundred persons who were born in Crete; that from these descended nine Curetes, each of whom had ten children, who were called Idaean Dactyli.Groskurd proposes Corybantes for these latter Idaean Dactyli.

-

Although we are not fond of fabulous stories, yet we have expatiated upon these, because they belong to subjects of a theological nature.

-

All discussion respecting the gods requires an examination of ancient opinions, and of fables, since the ancients expressed enigmatically their physical notions concerning the nature of things, and always intermixed fable with their discoveries. It is not easy therefore to solve these enigmas exactly, but if we lay before the reader a multitude of fabulous tales, some consistent with each other, others which are contradictory, we may thus with less difficulty form conjectures about the truth. For example, mythologists probably represented the ministers of the gods, and the gods themselves, as coursing over the mountains, and their enthusiastic behaviour, for the same reason that they considered the gods to be celestial beings, and to exercise a providential care over all things, and especially over signs and presages. Mining, hunting, and a search after things useful for the purposes of life, appeared to have a relation to this coursing over the mountains, but juggling and magic to be connected with enthusiastic behaviour, religious rites, and divination. Of such a nature, and connected in particular with the improvement of the arts of life, were the Dionysiac and Orphic arts. But enough of this subject.

-
-CHAPTER IV. -

HAVING described the islands about the Peloponnesus, and other islands also, some of which are upon, and others in front of, the Corinthian Gulf, we are next to speak of Crete,The common European name Candia is unknown in the island; the Saracenic Kandax, Megalo Kastron, became with the Venetian writers Candia; the word for a long time denoted only the principal city of the island, which retained its ancient name in the chroniclers and in Dante, Inferno xiv. 94. It is described by Strabo as lying between Cyrenaica and that part of Hellas which extends from Sunium to Laconia, and parallel in its length from W. to E. of these two points. The words μέχρι λακωνικῆς may be understood either of Malea or Tenarum; it is probable that this geographer extended Crete as far as Taenarum, as from other passages in his work (ii. c. v. § 20; viii. c. v. § 1) it would appear that he considered it and the W. points of Crete as under the same meridian. It is still more difficult to understand the position assigned to Crete with regard to Cyrenaica (xvii. c. iii. § 22). Strabo is far nearer the truth, though contradicting his former statements, where he makes Cimarus, the N. W. promontory of Crete, 700 stadia from Malea, and Cape Sammonium 1000 stadia rom Rhodes, (ii. c. iv. § 3,) which was one of the best ascertained points of ancient geography. Smith, v. Crete. (for it belongs to the Peloponnesus,) and the islands near Crete, among which are the Cyclades and the Sporades. Some of these are worthy of notice, others are inconsiderable.

-

At present we are to speak first of Crete. According to Eudoxus, it is situated in the Aegaean sea, but he ought not to have described its situation in that manner, but have said, that it lies between Cyrenaica and the part of Greece comprehended between Sunium and Laconia,τν͂ς?̔ελλάδος τν͂ς ἀπὸ σουνίου μέχοͅι λακωνικῆς. extending in length in the direction from west to east, and parallel to these countries;Gossellin observes that the false position assigned to these countries, and the contradiction perceptible in the measures in stadia, given by Strabo, and above all the impossibility of reconciling them upon one given plan, is a proof that the author consulted different histories, and different maps, in which the distances were laid down in stadia differing in length. that it is washed on the north by the Aegaean and Cretan seas, and on the south by the African, which joins the Egyptian sea.

-

The western extremity of the island is near Phalasarna;The ruins are indicated as existing a little to the north of Hagios Kurghianis, in the Austrian map. its breadth is about 200 stadia, and divided into two promontories; of which the southern is called Criu-Metopon, (or Ram’s head,) and that on the north, Cimarus.Cimarus is given in Kiepert, as the island Grabusa Agria, at the extremity of Cape Buso, and also in the Austrian map. Kramer remarks that the promontory Cimarus is mentioned by no other author. Corycus on the other hand is placed by Strabo below, § 5, in these parts, although the reading is suspicious, and in b. viii. c. v. § 1, and in b. xvii. c. iii. § 22; but the reading again in this last reference is doubtful. Cape Cimarus is now C. Buso or Grabusa. The eastern promontory is Samonium,In b. ii. c. iv. § 3, it is written Salmonium, (c. Salamoni,) in which passage Kramer has retained the spelling of the name, on the ground that this form is to be found in Apollonius, Arg. 4, 1693, and Dionys. Perieg. 110. Salmone in the Acts, xxvii. 7. which does not stretch much further towards the east than Sunium.C. Colonna.

-

Sosicrates, who, according to Apollodorus, had an exact knowledge of this island, determines its length (not?)Not in the text of Kramer. Casaubon’s conjecture. to exceed 2300 stadia, and its breadth (about 300),The words of the text are, πλάτει δὲ ὑπὸ τὸ μέγεθος, which Meineke translates, Its width is not in proportion to its length. Kramer says that the preposition ὑπὸ suggests the omission of the words τετοͅκοσίων or τριακοσίων που, and that the words τ. μ. are probably introduced from the margin, and are otherwise inadmissible. so that according to Sosicrates the circuit of the island is not more than 5000 stadia, but Artemidorus makes it 4100. Hieronymus says, that its length is 2000 stadia, and its breadth irregular, and that the circuit would exceed the number of stadia assigned by Artemidorus. Throughout one-third of its length, (beginning from the western parts, the island is of a tolerable width).It is impossible to say what words should fill up the hiatus in the text, but probably something to this effect, ἀπὸ τῶν ἑσπερἰων μερῶν ἀρξαμένις ν̔ νῆσος πλατεῖά ἐστι. Kramer. Groskurd proposes ἡ νῆσος αίθνιδίως στενοχωρεῖ the island suddenly narrows. Then there is an isthmus of about 100 stadia, on the northern shore of which is a settlement, called Amphimalla;On the bay of Armiro. on the southern shore is Phœnix,Castel Franco. Acts of Apostles, xxvii. 12. belonging to the Lampeis.

-

The greatest breadth is in the middle of the island.

-

Here again the shores approach, and form an isthmus narrower than the former, of about 60 stadia in extent, reckoning from Minoa,Porto Trano. At the bottom of the bay of Mirabel. in the district of the Lyctii,Near Lytto. to Therapytna,Girapetra. and the African sea. The city is on the bay. The shores then terminate in a pointed promontory, the Samonium, looking towards Aegypt and the islands of the Rhodians.By the islands of the Rhodians are meant Caso, Nisari, Scarpanto, etc.

-

The island is mountainous and woody, but has fertile valleys.

-

The mountains towards the west are called Leuca, or the White Mountains,Aspra-vuna, or Sfakia. not inferior in height to the Taygetum,Mt. Penta-Dactylon in the Morea. and extending in length about 300 stadia. They form a ridge, which terminates at the narrow parts (the isthmus). In the middle of the island, in the widest part, is (Ida),Psiloriti. the highest of the mountains there. Its compass is about 600 stadia. It is surrounded by the principal cities. There are other mountains equal in height to the White Mountains, some of which terminate on the south, others towards the east.

-

From the CyrenaeanFrom what point in the Cyrenaiïca is not said. From b. viii. c. iii. § 1, it would appear to be Phycus, (Ras al Sem,) but from b. xvii. c. iii. § 20, it would seem to be Apollonias, (Marsa-susa,) the maritime arsenal of the Cyrenaeans, situated at about 170 stadia to the east of Phycus, and 80 stadia to the west of Cyrene. territory to Criu-metoponC. Crio is a voyage of two days and nights. From Cimarus [to Malea] are 700 stadia.Of 700 stadia to a degree. Gossellin. In the midway is Cythera.Cerigo. From the promontory SamoniumThe distance from Samonium (Cape Salamone) to Alexandria, in a straight line, is about 5500 stadia of 111 1/9 to the degree. Gossellin. to Aegypt a ship sails in four days and nights, but, according to other writers, in three. Some say that it is a voyage of 5000 stadia; others, of still less than this. According to Eratosthenes, the distance from Cyrenaica to Criu-Metopon is 2000 stadia, and thence to Peloponnesus less than [1000].Gossellin’s conjecture, for the number is wanting in the text.

-

One language is intermixed with another, says the poet; there are in Crete, Achaei, the brave Eteocretans, Cydones, Dorians divided into three bands,τριζάϊκες and the divine Pelasgi.Od. xix. 175. Of these people, says Staphylus, the Dorians occupy the eastern parts of the island, Cydonians the western, Eteocretans the southern, to whom Prasus, a small town, belonged, where is the temple of the Dictaean Jupiter; the other nations, being more powerful, inhabited the plains. It is probable that the EteocretansSo also Diod. Sic. b. v. and Cydonians were aboriginal inhabitants, and that the others were foreigners, who Andron says came from Thessaly, formerly called Doris, but now Hestiaeotis, from which country he says the Dorians, who were settled about Parnassus, migrated, and founded Erineum, Bœum, and Cytinium, whence they are called by the poet Trichaïces, or tripartite. But the account of Andron is not generally admitted, who represents the Tetrapolis Doris as composed of three cities, and the metropolis of the Dorians as a colony of Thessalians. The epithet Trichaïcesτριλοφίας. is understood to be derived either from their wearing a triple crest,τριλοφίας. or from having crests of hair.τριχίνους.

-

There are many cities in Crete, but the largest and most distinguished are Cnossus,The ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. Gortyna,Il. ii. 646; Od. xix. 178. Hagius Dheka. Pashley. Cydonia.Near Jerami, in the Austrian map. Pashley places it at Khani. Both Homer and later writers celebrate CnossusThe ruins are situated at Makro Teikhos, to the south-east of Candia, the modern capital. above the rest, calling it vast, and the palace of Minos. It maintained its pre-eminence for a long period. It afterwards lost its ascendency, and was deprived of many of its customs and privileges. The superiority was transferred to Gortyna and Lyctus. But it afterwards recovered its ancient rank of the capital city. Cnossus lies in a plain, with its ancient circumference of 30 stadia, between the Lyctian and Gortynian territory; [distant] 200 stadia from Gortyna, and from Lyttus 120, which the poet calls Lyctus. Cnossus is at the distance of 25 stadia from the northern sea; Gortyna 90, and Lyctus 80, stadia from the African sea. Cnossus has a marine arsenal, Heracleium. 8. Minos, it is said, used as an arsenal Amnisus, where is a temple of Eileithyia. Cnossus formerly had the name of Caeratus, which is the name of the river which runs beside it. Minos is regarded as an excellent legislator, and the first who possessed the sovereignty of the sea. He divided the island into three portions, in each of which he built a city; Cnossus * * * * * *, opposite to Peloponnesus, which lies toward the north.

-

According to Ephorus, Minos was an imitator of Rhadamanthus, an ancient personage, and a most just man. He had the same name as his brother, who appears to have been the first to civilize the island by laws and institutions, by founding cities, and by establishing forms of government. He pretended to receive from Jupiter the decrees which he promulgated. It was probably in imitation of Rhadamanthus that Minos went up to the cave of Jupiter, at intervals of nine years, and brought from thence a set of ordinances, which he said were the commands of Jove; for which reason the poet thus expresses himself; - - There reigned Minos, who every ninth year conversed with the great Jupiter.Od. xix. 178Od. xix. 178. Such is the statement of Ephorus; the ancients on the other hand give a different account, and say that he was tyrannical and violent, and an exactor of tribute, and speak in the strain of tragedy about the Minotaur, the Labyrinth, and the adventures of Theseus and Daedalus.

-

It is difficult to determine which is right. There is another story also not generally received; some persons affirming that Minos was a foreigner, others that he was a native of the island. Homer seems to support the latter opinion, when he says, that - Minos, the guardian of Crete, was the first offspring of Jupiter.Il. xiii. 450.Il. xiii. 450.

-

It is generally admitted with regard to Crete that in ancient times it was governed by good laws, and induced the wisest of the Greeks to imitate its form of government, and particularly the Lacedaemonians, as Plato shows in his Laws, and Ephorus has described in his work Europe. Afterwards there was a change in the government, and for the most part for the worse. For the Tyrrheni, who chiefly infested our sea, were followed by the Cretans, who succeeded to the haunts and piratical practices of the former people, and these again afterwards were subject to the devastations of the Cilicians. But the Romans destroyed them all after the conquest of Crete,The Cretan war was conducted by Q. Metellus, proconsul, who from thence obtained the cognomen of Creticus. and demolished the piratical strongholds of the Cilicians. At present Cnossus has even a colony of Romans.

-

So much then respecting Cnossus, a city to which I am no stranger; but owing to the condition of human affairs, their vicissitudes and accidents, the connexion and intercourse that subsisted between ourselves and the city is at an end. Which may be thus explained. Dorylaiis, a military tactician, a friend of Mithridates Euergetes, was appointed, on account of his experience in military affairs, to levy a body of foreigners, and was frequently in Greece and Thrace, and often in the company of persons who came from Crete, before the Romans were in possession of the island. A great multitude of mercenary soldiers was collected there, from whom even the bands of pirates were recruited. During the stay of Dorylaüs in the island, a war happened to break out between the Cnossians and the Gortynians. He was appointed general by the Cnossians, and having finished the war speedily and successfully, he obtained the highest honours. A short time afterwards, being informed that Euergetes had been treacherously put to death by his courtiers at Sinope, and that he was succeeded in the government by his wife and children, he abandoned everything there, remained at Cnossus, and married a Macedonian woman of the name of Sterope, by whom he had two sons, Lagetas and Stratarchas, (the latter I myself saw when in extreme old age,) and one daughter. Of the two sons of Euergetes, he who was surnamed Eupator succeeded to the throne when he was eleven years of age; Dorylaüs, the son of Philetaerus, was his foster brother. Philetaerus was the brother of Dorylaüs the Tactician. The king had been so much pleased with his intimacy with Dorylaüs when they lived together as children, that on attaining manhood he not only promoted Dorylaiis to the highest honours, but extended his regard to his relations and sent for them from Cnossus. At this time Lagetas and his brother had lost their father, and were themselves grown up to manhood. They quitted Cnossus, and came to Mithridates. My mother’s mother was the daughter of Lagetas. While he enjoyed prosperity, they also prospered; but upon his downfal (for he was detected in attempting to transfer the kingdom to the Romans with a view to his own appointment to the sovereignty) the affairs of Cnossus were involved in his ruin and disgrace; and all intercourse with the Cnossians, who themselves had experienced innumerable vicissitudes of fortune, was suspended.

-

So much then respecting Cnossus.

-

After Cnossus, the city Gortyna seems to have held the second place in rank and power. For when these cities acted in concert they held in subjection all the rest of the inhabitants, and when they were at variance there was discord throughout the island; and whichever party Cydonia espoused, to them she was a most important accession.

-

The city of the Gortynians lies in a plain, and was perhaps anciently protected by a wall, as Homer also intimates, - and Gortyna, a walled city;Il. ii. 646.Il. ii. 646. it lost afterwards its walls, which were destroyed from their foundation, and it has remained ever since without walls; for Ptolemy Philopator, who began to build a wall, proceeded with it to the distance only of about 8 stadia. Formerly the building occupied a considerable compass, extending nearly 50 stadia It is distant from the African sea, and from Leben its mart, 90 stadia. It has also another arsenal, Matalum.Letima or Matala, Cape Theodosia. It is distant from that 130 stadia. The river LethaeusThe Maloniti or Messara. flows through the whole of the city.

-

Leucocomas and Euxynthetus his erastes (or lover), whom Theophrastus mentions in his discourse on Love, were natives of Leben.On C. Lionda. One of the tasks enjoined Euxynthetus by Leucocomas was this, according to Theophrastus, to bring him his dog from Prasus.Strabo must have confounded two totally distinct cities, (Priansus and Prasus,) when he spoke of them under a common name, and assigned them a single situation, both close to Mount Dikte, and at the same time continuous with the Lebenians, whose city was three days’ journey from the mountain. Pashley, Travels in Crete, vol. i. p. 290. Kramer does not agree with Pashley, and, until further information shall be obtained, rests upon the authority of Boeckh, C. I. No. 2556, who affirms that there is some doubt about the name Priansus, which is only found on coins and inscriptions; both Hoeck (v. Kreta I. p. 413) and Boeckh (C. I. ii. p. 405) consider Priansus and Prasus as the same place. The Prasii border upon the Lebenii at the distance of 60 stadia from the sea, and from Gortyn 180. We have said that Prasus was subject to the Eteocretans, and that the temple of the Dictaean Jupiter was there. For DicteM. Sitia. is near; not, as AratusPhaen. 33. alleges, near Ida; since Dicte is distant 1000 stadia from Mount Ida, and situated at that distance from it towards the rising sun; and 100 stadia from the promontory Samonium. Prasus was situated between the promontory Samonium, and the Cherrhonesus, at the distance of 60 stadia from the sea. It was razed by the Hierapytnii. He says, too, that CallimachusCallim, Hymn to Diana, 195. is not right in asserting that Britomartis, in her escape from the violence offered by Minos,leaped from Dicte among the nets of the fishermen (δίκτυα), and that hence she had the name of Dictynna from the Cydoniatae, and the mountain that of Dicte. For Cydonia is not at all situated in the neighbour hood of these places, but lies at the western extremity of the island. The mountain TityrusTityrus is the ridge of mountains which terminates in Cape Spada. belongs to the Cydonian territory; upon it is situated a temple, not called Dictaean, but Dictynnsean.

-

Cydonia is situated on the sea, fronting Laconia, at an equal distance from both Cnossus and Gortyn, about 800 stadia, and from Aptera 80, and from the sea in this quarter 40 stadia. CisamusKisamos. is the naval arsenal of Aptera.See Pashley, Travels in Crete, vol. i. c. 4, who places Aptera at Palaeocastron, on the south of the bay of Siedh and Polyrrhenia, at the Palaeocastron, to the south of the Gulf of Kisamos. The Polyrrhenii border upon the Cydoniatae towards the west; in their territory is the temple of Dictynna. They are at the distance of about 30 stadia from the sea, and 60 from Phalasarna. Formerly they lived in villages; then Achaeans and Laconians settled there together, and fortified with a wall a strong site fronting the south.

-

Of the three cities founded by Minos, the last, which was Phaestus,Hodyitra. was razed by the Gortynians; it was at the distance of 60 stadia from Gortyn, 20 from the sea, and from Matalum, the arsenal, 40 stadia. They who razed the city possess the territory. Rhytium also together with Phaestus belongs to the Gortynians, - both Phaestus and Rhytium.Il. ii. 648.Il. ii. 648. Epimenides, who performed lustrations by the means of his poetry, is said to have been a native of Phaestus. Olyssa (Lisses?) also belonged to the territory of Phaestus.

-

Cherrhonesus,Episcopiano. as it is called, is the arsenal of Lyttus or (Lyctus), which we have before mentioned; on the former is the temple of Britomartis.

-

Miletus and Lycastus, the cities which were enumerated together with Lyctus, no longer exist; but the territory, after they had razed the city (Lyctus), was partitioned among Lyctians and Cnossians.

-

As the poet in one place speaks of Crete as having a hundred, and in another ninety, cities, Ephorus says, that ten were founded in later times after the Trojan war by the Dorians, who accompanied Alhaemenes the Argive, and that hence Ulysses speaks of its ninety cities. This account is probable. But others say, that the ten were razed by the enemies of Idomeneus; but the poet does not say that Crete had a hundred cities at the time of the Trojan war, but in his own age, for he speaks in his own person; but if the words had been those of some person then living, as those in the Odyssey, where Ulysses says, Crete had ninety cities, they might have been properly understood in this manner. But even if we admit this, the subsequent verses will not be exempt from objection. For neither at the time of the expedition, nor after the return of Idomeneus, is it probable that these cities were destroyed by his enemies, for the poet says, but Idomeneus brought back all his companions who had survived the war to Crete; the sea had not deprived him of any of them;Od. iii. 191. for he would have mentioned such a misfortune. Ulysses indeed might not have been acquainted with the destruction of these cities, for he had not had any intercourse with any of the Greeks either during or after his wanderings; but (Nestor), who had been the companion of Idomeneus in the expedition and in his escape from shipwreck, could not be ignorant of what had happened at home during the expedition and before his return. But he must certainly have been aware of what occurred after his return. For if he and all his companions escaped, he returned so powerful that their enemies were not in a position to deprive them of ten cities.

-

Such then is the general description of the country of Crete.

-

With respect to the form of government, which Ephorus has described at large, it will be sufficient to give a cursory account of the principal parts. The law-giver, says Ephorus, seems to lay, as the foundation of his constitution, the greatest good that states can enjoy, namely, liberty; for it is this alone which makes the property of every kind which a man possesses his own; in a state of slavery it belongs to the governor, and not to the governed. The liberty also which men enjoy must be guarded. Unanimity ensues, when the dissensions that arise from covetousness and luxurySordid avarice and covetousness have taken such hold upon them, that among the Cretans alone, of all nations, nothing in the form of gain is considered dishonourable. Polybius, b. vi. are removed. Now where all live temperately and frugally, neither envy, nor injuries, nor hatred have place among equals. Whence the young were enjoined to repair to the Agelae, and those of mature age to assemble at the Syssitia, or common meals, called Andreia, in order that the poorer sort, who were fed at the public charge, might partake of the same fare as the rich.

-

With a view that courage, and not fear, should predominate, they were accustomed from childhood to the use of arms, and to endure fatigue. Hence they disregarded heat and cold, rugged and steep roads, blows received in gymnastic exercises and in set battles.

-

They practised archery, and the dance in armour, which the Curetes first invented, and was afterwards perfected by Pyrrhichus, and called after him Pyrrhiche. Hence even their sports were not without their use in their training for war. With the same intention they used the Cretan measures in their songs; the tones of these measures are extremely loud; they were invented by Thales, to whom are ascribed the paeans and other native songs and many of their usages. They adopted a military dress also, and shoes, and considered armour as the most valuable of all presents.

-

Some, he says, alleged that many of the institutions supposed to be Cretan were of Lacedaemonian origin; but the truth is, they were invented by the former, but perfected by the Spartans. The Cretans, when their cities, and particularly Cnossus, were ravaged, neglected military affairs, but some usages were more observed by the Lyttii and Gortynii, and some other small cities, than by the Cnossians. Those persons, who maintain the priority of the Laconian institutions, adduce as evidence of this those of the Lyttii, because as colonists they would retain the customs of the parent state. Otherwise, it would be absurd for those, who lived under a better form of constitution and government, to be imitators of a worse. But this is not correct. For we ought not to form conjectures respecting the ancient from the present state of things, for each has undergone contrary changes. The Cretans were formerly powerful at sea, so that it was a proverbial saying addressed to those who pretended to be ignorant of what they knew, a Cretan, and not know the sea; but at present they have abandoned nautical affairs. Nor did it follow necessarily that, because there were some cities in Crete colonized by Spartans, they should continue to observe Spartan usages, since many of the cities of colonists do not preserve the customs of the mother country; and there are many cities in Crete, the inhabitants of which are not colonists, and yet have the same usages as those that have received colonies.

-

Lycurgus, the Spartan legislator, he says, was five generations later than Althaemenes, who conducted the colony into Crete. He is said by historians to have been the son of Cissus, who founded ArgosHis father, Temenus, was the founder of Argos. See b. viii. about the same time that Procles was engaged in establishing a colony at Sparta. It is also generally admitted that Lycurgus was the sixth in descent from Procles.There is, however, diversity of opinions on the subject. Copies do not precede the models, nor modern precede ancient things. The usual kind of dancing practised among the Lacedaemonians, the measures, and the paeans sung according to a certain mood, and many other usages, are called among them Cretan, as if they came from Crete. But among the ancient customs, those relative to the administration of the state have the same designations as in Crete,Aristotle, Politics, b. ii. c. 10, where he compares the Cretan with the Lacedaemonian constitution. as the council of Gerontesτῶϝ γερόντων. and that of the Knights,ἱππἑων. except that in Crete the knights had horses; whence it is conjectured, that the council of Knights in Crete is more ancient, since the origin of the appellation is preserved. But the Spartan knight did not keep a horse. They who perform the same functions as the Cosmi in Crete, have the different title of Ephori [in Sparta]. The Syssitia, or common meal, is even at present called Andreia among the Cretans; but among the Spartans they did not continue to call it by its former name, as it is found in the poet Alcman; In festivals and in joyous assemblies of the Andreia, it is fit to begin the pean in honour of the guests.

-

The occasion of the journey of Lycurgus to Crete is said by the inhabitants to be as follows. The elder brother of Lycurgus was Polydectes, who, at his death, left his wife pregnant. Lycurgus reigned in place of his brother till the birth of a son. He then became the guardian of the child, who was heir to the kingdom. Some one said to him insultingly, he was sure Lycurgus would be king. Suspecting that by this speech he might be accused of contriving a plot against the child, and fearing that, if the child should die by any accident, his enemies might impute its death to him, he departed to Crete. This is said to have been the cause of his journey. Upon his arrival in Crete he became acquainted with Thales, the lyric poet and legislator. He learnt from this person the plan adopted by Rhadamanthus in former times, and afterwards by Minos in promulgating their laws, so as to procure a belief that they proceeded from Jupiter. He was also in Aegypt, and obtained information respecting the laws and customs of that country.According to Plutarch, with the poems of Homer. According to some writers, he met at Chios with Homer, who was living there, and then returned to his own country, where he found Charilaus, the son of his brother Polydectes, upon the throne. He then began to frame laws, repairing to the god at Delphi, and bringing thence ordinances, as Minos brought his from the cave of Jupiter.Herod. i. 65. The greater part of these ordinances were similar to those of Minos.

-

The following are the principal of the laws of Crete, which Ephorus has given in detail.

-

All the Cretans, who are selected at the same time from the troop (ἀγέλη) of youths, are compelled to marry at once. They do not however take the young women whom they have married immediately to their homes, until they are qualified to administer household affairs.

-

The woman’s dower, if she has brothers, is half of the brother’s portion.

-

The children are taught to read, to chaunt songs taken from the laws, and some kinds of music.

-

While they are still very young they are taken to the Syssitia, called Andreia. They sit on the ground, eating their food together, dressed in mean garments, which are not changed in winter or summer. They wait upon themselves and on the men. Both those of the same and those of different messes have battles with one another. A trainer of boys presides over each Andreion. As they grow older they are formed into (̓αγέλαι) or troops of youths. The most illustrious and powerful of the youths form Agelae, each individual assembling together as many as he can collect. The governor of the troop is generally the father of the youth who has assembled them together, and has the power of taking them to hunt and to exercise themselves in running, and of punishing the disobedient. They are maintained at the public charge.

-

On certain set days troop encounters troop, marching in time to the sound of the pipe and lyre, as is their custom in actual war. They inflict blows, some with the hand, and some even with iron weapons.

-

They have a peculiar custom with respect to their attachments. They do not influence the objects of their love by persuasion, but have recourse to violent abduction. The lover apprizes the friends of the youth, three or more days beforehand, of his intention to carry off the object of his affection. It is reckoned a most base act to conceal the youth, or not to permit him to walk about as usual, since it would be an acknowledgment that the youth was unworthy of such a lover. But if they are informed that the ravisher is equal or superior in rank, or other circumstances, to the youth, they pursue and oppose the former slightly, merely in conformity with the custom. They then willingly allow him to carry off the youth. If however he is an unworthy person, they take the youth from him. This show of resistance does not end, till the youth is received into the Andreium to which the ravisher belongs. They do not regard as an object of affection a youth exceedingly handsome, but him who is distinguished for courage and modesty. The lover makes the youth presents, and takes him away to whatever place he likes. The persons present at the abduction accompany them, and having passed two months in feasting, and in the chase, (for it is not permitted to detain the youth longer,) they return to the city. The youth is dismissed with presents, which consist of a military dress, an ox, and a drinking cup; the last are prescribed by law, and besides these many other very costly gifts, so that the friends contribute each their share in order to diminish the expense.

-

The youth sacrifices the ox to Jupiter, and entertains at a feast those who came down with him from the mountains. He then declares concerning the intercourse with the lover, whether it took place with his consent or not, since the law allows him, if any violence is used in the abduction, to insist upon redress, and set him free from his engagement with the lover. But for the beautiful and high-born not to have lovers is disgraceful, since this neglect would be attributed to a bad disposition.

-

The parastathentes, for this is the name which they give to those youths who have been carried away, enjoy certain honours. At races and at festivals they have the principal places. They are permitted to wear the stole, which distinguishes them from other persons, and which has been presented to them by their lovers; and not only at that time, but in mature age, they appear in a distinctive dress, by which each individual is recognised as Kleinos, for this name is given to the object of their attachment, and that of Philetor to the lover.

-

These then are the usages respecting attachments.

-

They elect ten Archons. On matters of highest moment they have recourse to the counsel of the Gerontes, as they are called. They admit into this council those who have been thought worthy of the office of Cosmi, and who were otherwise persons of tried worth.

-

I considered the form of government among the Cretans as worthy of description, on account both of its peculiarity and its fame. Few of these institutions are now in existence, and the administration of affairs is chiefly conducted according to the orders of the Romans, as is the case also in their other provinces.

-
-CHAPTER V. -

THE islands about Crete are Thera,Anciently Calliste, Herod., now Santorino, a corruption of Santa Irene, to whom it was dedicated. the capital of the Cyrenaeans, and a colony of the Lacedaemonians; and near Thera is Anaphe,Nanphio, or Anafi. in which is the temple of Apollo Aegletes. Callimachus speaks of it in one place, thus, - And Aeglete Anaphe, close to the Lacedaemonian Thera; and in another, he mentions Thera only,

-

Mother of my country, celebrated for its fine breed of horses. Thera is a long island, about 200 stadia in circumference. It lies opposite to the island Dia,Standia. towards the Cnossian Heracleium. It is distant about 700 stadia from Crete. Near it are Anaphe and Therasia.Therasia, on the west of Santorino. The little island IosNio. is distant from the latter about 100 stadia. Here according to some authors the poet Homer was buried.According to Herodotus, in the Life of Homer. In going from Ios towards the west are SicenusSikino, anciently Œnoë. Pliny iv. 12. and Lagusa,Cardiodissa, or Cardiana. and Pholegandrus,Policandro. which Aratus calls the iron island, on account of its rocks. Near these islands is Cimolus,Argentiere. Cretae plura genera. Ex iis Cimoliae duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissimum inclinans. Pliny, b. v. c. 17. Cretosaque rura Cimoli. Ovid. Met. vii. 464. But from Aristophanes, the Frogs, it would appear to have been a kind of fullers’ earth. whence is obtained the Cimolian earth. From Cimolus SiphnusSiphanto, anciently also Meropia and Acis. There were once gold and silver mines in it, which were destroyed by inundation. There is also another proverb, which alluded to its poverty, a Siphnian pledge, σίφνιος ἀῤῥαβὼν. Herodotus speaks of its being once the most wealthy of the islands, iii. 57. is visible. To this island is applied the proverb, a Siphnian bone (astragalus), on account of its insignificance. Still nearer, both to Cimolus and Crete, is Melos,Milo. more considerable than these. It is distant from the Hermionic promontory, the Scyllaeum,Cape Skylli. 700 stadia, and nearly as many from the Dictynnaean promontory. The Athenians formerly despatched an army to Melos,Thucyd. b. v. c. 115, 116. and put to death the inhabitants from youth upwards.

-

These islands are situated in the Cretan sea. Delos,Dhiles. the Cyclades about it, and the Sporades adjacent to these, belong rather to the Aegœan sea. To the Sporades also are to be referred the islands about Crete, which I have already mentioned.

-

The city of Delos is in a plain. Delos contains the temple of Apollo, and the Latoum, or temple of Latona. The Cynthus,Thermia. Hence Apollo Cynthius. a naked and rugged mountain, overhangs the city. The Inopus,Mentioned in b. vi. c. ii. § 4, as connected with the Nile. Bryant, Mytho. v. i. p. 206, derives the name from Ain Opus, The fountain of the Serpent, i. e. Python. not a large river, for the island is small, flows through it. Anciently, even from the heroic times, this island has been held in veneration on account of the divinities worshipped here. Here, according to the fable, Latona was relieved from the pains of labour, and gave birth to Apollo and Diana. Before this time, (says Pindar,Boeckh, Fragm. Pind. 58. ii. 2, p. 587.) Delos was carried about by the waves, and by winds blowing from every quarter, but when the daughter of Cœus set her foot upon it, who was then suffering the sharp pangs of approaching child-birth, at that instant four upright columns, resting on adamant, sprang from the depths of the earth and retained it fast on the rugged rock; there she brought forth, and beheld her happy offspring. The islands lying about it, called Cyclades, gave it celebrity, since they were in the habit of sending at the public charge, as a testimony of respect, sacred delegates, (Theori,) sacrifices, and bands of virgins; they also repaired thither in great multitudes to celebrate festivals.Thucyd. iii. 104.

-

Originally, there were said to be twelve Cyclades, but many others were added to them. Artemidorus enumerates (fifteen?) where he is speaking of the island Helena,Isola Longa, or Macronisi. and of which he says that it extends from ThoricusIt was situated in the bay of Mandri. to Sunium,C. Colonna. and is about 60 stadia in length; it is from this island, he says, the Cyclades, as they are called, begin. He names Ceos,Zia. as the nearest island to Helena, and next to this Cythnus, Seriphus,Serpho. Melos, Siphnus, Cimolus, Prepesinthus,Polino. Oliarus,Antiparos. and besides these Paros,Bara. “Naxos,Naxia. Syros,Syra. Myconus,Myconi. Tenos,Tino. Andros,Andro. Gyarus.Jura. Pliny, viii. 29, says the inhabitants were driven from the island by mice. The rest I consider as belonging to the Twelve, but not Prepesinthus, Oliarus, and Gyarus. When I put in at the latter island I found a small village inhabited by fishermen. When we left it we took in a fisherman, deputed from the inhabitants to go to C$esar, who was at Corinth on his way to celebrate his triumph after the victory at Actium.B. C. 31. He told his fellow-passengers, that he was deputed to apply for an abatement of the tribute, for they were required to pay 150 drachmae, when it was with difficulty they could pay 100.

-

Aratus,The title (which has been much questioned by critics) of this lost work of Aratus appears to have been, from this passage, τά κατὰ λεπτόν, which Latin translators have rendered, Minuta, or Details. Casaubon is of opinion that it is the same as referred to by Callimachus, under the title ̔ρήσεις λέπται, Clever Sayings. Ernest. ad Callim. Ep. 29. T. 1. p. 333. The translation of the lines quoted follows the corrections of Coray. in his Details, intimates how poor they were; “O Latona, thou art shortly going to pass by me [an insignificant is- land] like to the iron-bound Pholegandrus, or to unhappy Gyarus.

-

Although DelosIn the middle of the Cyclades, and by far the most remarkable, is Delos, celebrated for the temple of Apollo, and for its commerce. Pliny iv. 12. was so famous, yet it became still more so, and flourished after the destruction of Corinth by the Romans.Under L. Mummius, B. C. 146. For the merchants resorted thither, induced by the immunities of the temple, and the convenience of its harbour. It lies favourablyThucyd. i. 36. for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival held there serves the purposes of commerce, and the Romans particularly frequented it even before the destruction of Corinth.καὶ ὅτε συνεστήκει ή κόρνθος. The Athenians, after having taken the island, paid equal attention to the affairs both of religion and of commerce. But the generalsArchelaüs and Metrophanes. of Mithridates, and the tyrant,Aristion, B. C. 87. who had occasioned the detection of (Athens from the Romans), ravaged it entirely. The Romans received the island in a desolate state on the departure of the king to his own country; and it has continued in an impoverished condition to the present time.Pausanias, viii. 33, § 2, (writing in the time of Hadrian,) says of Delos, that with the exception of the persons who came from Athens, for the purpose of protecting the temple and to perform the Delian ceremonies, it was deserted. The Athenians are now in possession of it.

-

RheneiaRhena, called also Dhiles; but it is the largest of the two islands now hearing that name. Pliny says it was anciently called also Celadussa from the noise of the waves, κελαδεῖν. is a small desert island 4 stadia from Delos, where are the sepulchral monuments of the Delians. For it is not permitted to bury the dead in Delos, nor to burn a dead body there. It is not permitted even to keep a dog in Delos.

-

Formerly it had the name of Ortygia.Virg. Aen. iii. 124. Linquimus Ortygis portus pelagoque volamus.

-

CeosZia. - -Pinguia Caeae, -Ter centum nivei tondent dumeta juvenci. -Virg. Geor. i. 14, 15. once contained four cities. Two remain, Iulis and Carthae, to which the inhabitants of the others were transferred; those of Poaeëssa to Carthae, and those of Coressia to Iulis. Simonides the lyric poet, and Bacchylides his nephew, and after their times Erasistratus the physician, and Ariston the Peripatetic philosopher, the imitator of Bion,Of Olbia or Olbiopolis, on the Borysthenes or Bog. the Borysthenite, were natives of this city.

-

There was an ancient law among these people, mentioned by Menander. Phanias, that is a good law of the Ceans; who cannot live comfortably (or well), let him not live miserably (or ill).ὁ μὴ δυνάμενος ζῆν καλῶς οῦ ζῆ κακῶς. For the law, it seems, ordained that those above sixty years old should be compelled to drink hemlock, in order that there might be sufficient food for the rest. It is said that once when they were besieged by the Athenians, a decree was passed to the effect that the oldest persons, fixing the age, should be put to death, and that the besiegers retired in consequence.

-

The city lies on a mountain, at a distance from the sea of about 25 stadia. Its arsenal is the place on which Coressia was built, which does not contain the population even of a village. Near the Coressian territory and Pϑessa is a temple of Apollo Sminthius. But between the temple and the ruins of Pϑessa is the temple of Minerva Nedusia, built by Nestor, on his return from Troy. The river Elixus runs around the territory of Coressia.

-

After Ceos are NaxosNaxia. and Andros,Andro. considerable islands, and Paros, the birth-place of the poet Archilochus. ThasosTaschos. was founded by Parians, and Parium,Kemars. a city in the Propontis. In this last place there is said to be an altar worthy of notice, each of whose sides is a stadium in length. In Paros is obtained the Parian marble, the best adapted for statuary work.The marble was taken from Mt. Marpessus. Pliny xxxvi. 5; Virg Aen. 6, Marpesia cautes.

-

Here also is Syros, (the first syllable is long,) where Pherecydes the son of Babys was born. The Athenian Pherecydes is younger than the latter person. The poet seems to have mentioned this island under the name of Syria; - above Ortygia is an island called Syria.Od. xv. 402.Od. xv. 402.

-

MyconusMyconi. is an island beneath which, according to the mythologists, lie the last of the giants, destroyed by Hercules; whence the proverb, all under one Myconus, applied to persons who collect under one title things that are disjoined by nature. Some also call bald persons Miconians, because baldness is frequent among the inhabitants of the island.Myconi calva omnis juventus. Terence, Hecy. a. 3, s. 4; Pliny, b. xi. c. 37.

-

SeriphosIt was an erroneous opinion entertained by the ancients, that frogs did not croak in this island (Sirpho); hence the proverb, a Seriphian frog, βάτραχος σερίφιος. is the island where is laid the scene of the fable of Dictys, who drew to land in his net the chest in which were enclosed Perseus and his mother Danaë, who were thrown into the sea by order of Acrisius, the father of Danaë. There it is said Perseus was brought up, and to this island he brought the head of the Gorgon; he exhibited it to the Seriphians, and turned them all into stone. This he did to avenge the wrongs of his mother, because their king Polydectes, with the assistance of his subjects, desired to make her his wife by force. Seriphus abounds so much with rocks, that they say in jest that it was the work of the Gorgon.

-

TenosTine. Anciently it had also the names Hydrussa and Ophiussa. has a small city, but there is, in a grove beyond it, a large temple of Neptune worthy of notice. It contains large banqueting rooms, a proof of the great multitudes that repair thither from the neighbouring places to celebrate a feast, and to perform a common sacrifice in honour of Neptune.

-

To the Sporades belongs Amorgos,Amorgo. the birth-place of Simonides, the Iambic poet; LebinthusLevita. also, and Leria (Leros).Lero. Phocylides refers to Leria in these lines; the Lerians are bad, not some, but all, except Procles; but Procies is a Lerian; for the Lerians are reputed to have bad dispositions.

-

Near these islands are Patmos,Patmo. and the Corassia,The Furni; called in b. xiv. c. i. § 13, Corsiae. islands, situated to the west of Icaria,Nicaria. as the latter is with respect to Samos.

-

Icaria has no inhabitants, but it has pastures, of which the Samians avail themselves. Notwithstanding its condition it is famous, and gives the name of Icarian to the sea in front of it, in which are situated Samos, Cos, and the islands just mentioned,According to the enumeration here made by Strabo, of the islands comprehended in the Icarian sea, it appears that in his opinion none of the islands situated to the north of Cos belonged to the Carpathian sea; for according to his own statement, which immediately follows, the Carpathian sea to the north was bounded by the Icarian sea. the Corassiae, Patmos, and LerosAll the manuscripts and all editions give λέρος. Is the island spoken of in this passage the same as the one mentioned just above by the name of Leria? Pliny, Hist. Nat. b. iv. 23, appears to have been acquainted with two islands bearing the name of Leros. One, from the position he assigns to it, appears to be the one Strabo above speaks of under the name of Leria; but the second Leros of Pliny, b. v. § 36, must be placed on the coast of Caria. Strabo appears to have entertained nearly the same ideas, for we shall hereafter (b. xiv. c. i. § 6) see him give the name of Leros to an island situated in the neighbourhood of Icaria; and below (§ 19) he cites also a Leros, which would seem to have been in the neighbourhood of the southern extremity of Caria. [in Samos is the mountain the Cerceteus, more celebrated than the Ampelus, which overhangs the city of the Samians].Probably interpolated. Continuous to the Icarian sea, towards the south, is the Carpathian sea, and the Aegyptian sea to this; to the west are the Cretan and African seas.

-

In the Carpathian sea, between Cos, Rhodes, and Crete, are situated many of the Sporades, as Astypalaea,Istanpolia, or Stanpalia. Telos,Tino. Chalcia,Carchi. and those mentioned by Homer in the Catalogue. - They who occupied Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, -The city of Eurypylus, and the Calydnae islands.Il. ii. 676.Il. ii. 676. Except Cos, and Rhodes, of which we shall speak hereafter, we place the rest among the Sporades, and we mention them here although they do not lie near Europe, but Asia, because the course of my work induces me to include the Sporades in the description of Crete and of the Cyclades.

-

We shall traverse in the description of Asia the considerable islands adjacent to that country, as Cyprus, Rhodes, Cos, and those situated on the succeeding line of coast, Samos, Chios, Lesbos, and Tenedos. At present we are to describe the remaining islands of the Sporades, which deserve mention.

-

Astypalaea lies far out at sea, and contains a city.

-

Telos, which is long, high, and narrow, in circumference about 140 stadia, with a shelter for vessels, extends along the Cnidian territory.

-

Chalcia is distant from Telos 80, from Carpathus 400 stadia, and about double this number from Astypalaea. It has a settlement of the same name, a temple of Apollo, and a harbour.

-

Nisyrus lies to the north of Telos, at the distance of about 60 stadia, which is its distance also from Cos. It is round, lofty, and rocky, and has abundance of mill-stone, whence the neighbouring people are well supplied with stones for grinding. It contains a city of the same name, a harbour, hot springs, and a temple of Neptune. Its circumference is 80 stadia. Near it are small islands, called the islands of the Nisyrians. Nisyrus is said to be a fragment broken off from Cos; a story is also told of Neptune, that when pursuing Polybotes, one of the giants, he broke off with his trident a piece of the island Cos, and hurled it at him, and that the missile became the island Nisyrus, with the giant lying beneath it. But some say that the giant lies beneath Cos.

-

Carpathus, which the poet calls Crapathus, is lofty, having a circumference of 200 stadia. It contained four cities, and its name was famous, which it imparted to the surrounding sea. One of the cities was called Nisyrus, after the name of the island Nisyrus. It lies opposite Leuce Acte in Africa, which is distant about 1000 stadia from Alexandria, and about 4000 from Carpathus.

-

Casus is distant from Carpathus 70, and from the promontory Salmonium in Crete 250 stadia. It is 80 stadia in circumference. It contains a city of the same name; and many islands, called the islands of the Casii, lie about it.

-

They say that the poet calls the Sporades, Calydnae, one of which is Calymna.Calimno. But it is probable that as the islands, which are near and dependent, have their names from the Nisyrii and Casii, so those that lie around Calymna had their name from that island, which was then perhaps called Calydna. Some say that the Calydnœ islands are two, Leros and Calymna, and that the poet means these. But the Scepsian says, that the name of the island was used in the plural number, Calymnae, like Athenae, Thebae, and that the words of the poet must be understood according to the figure hyperbaton, or inversion, for he does not say, the islands Calydnae, but, they who occupied the islands Nisyrus, Crapathus, Casus, and Cos, the city of Eurypylus, and Calydnae.

-

All the honey of the islands is, for the most part, excellent, and rivals that of Attica; but the honey of these islands surpasses it, particularly that of Calymna.Faecundaque melle Calydna (v. L. Calumne). Ovid. Met. b. viii. ver. 222.

- -
-BOOK XI.ASIA. -
-
-SUMMARY. -

The Eleventh Book commences with Asia and the river Don, which, taking its rise in the northern regions, separates Europe from Asia. It includes the nations situated in Asia near its sources on the east and south, and the barbarous Asiatic nations who occupy the neighbourhood of Mount Caucasus, among whom are the Amazones, Massagetae, Scythians, Albani, Iberes, Bactriani, Caspii, Medes, Persians, and the two Armenias, extending to Mesopotamia. Among these nations are included the Troglodytae, Heniochi, Sceptuchi, Soanes, Assyrians, Polyphagi, Nabiani, Siraci, and Tapyri. Mention is made of Jason and Medea, and of the cities founded by them:—of Xerxes, Mithridates, and Alexander, son of Philip.

-
-CHAPTER I. -

ASIA is contiguous to Europe, approaching close to it at the Tanaïs or Don.

-

I am to describe this country next, after dividing it, for the sake of perspicuity, by certain natural boundaries. What Eratosthenes has done with respect to the whole habitable earth, this I propose to do with respect to Asia.

-

The Taurus, extending from west to east, embraces the middle of this continent, like a girdle, leaving one portion to the north, another to the south. The Greeks call the former Asia Within the Taurus,B. ii. c. v. § 31. the latter, Asia Without the Taurus. We have said this before, but it is repeated now to assist the memory.

-

The Taurus has in many places a breadth of 3000 stadia; its length equals that of Asia, namely 45,000 stadia,The following are the measurements of our author: - Stadia. -From Rhodes to Issus 5,000 -From Issus to the Caspian Gates 10,000 -From the Caspian Gates to the sources of the Indus 14,000 -From the Indus to the mouth of the Ganges 13,500 -From thence to Thinae 2,500 -45,000 - reckoning from the continent opposite to Rhodes to the eastern extremities of India and Scythia.

-

It is divided into many parts, which are circumscribed by boundaries of greater or less extent, and distinguished by various names.

-

But as such an extended range of mountains must comprise nations some of which are little known, and others with whom we are well acquainted, as Parthians,Strabo calls the Parthians, Parthyaei; and Parthia, Pathyaea. Medes, Armenians, some of the Cappadocians, Cilicians, and Pisidians; those which approach near the northern parts must be assigned to the north, (northern Asia,) those approximating the southern parts, to the south, (southern Asia,) and those situated in the middle of the mountains must be placed on account of the similarity of the temperature of the air, for it is cold to the north, while the air of the south is warm.

-

The currents of almost all the rivers which flow from the Taurus are in a direction contrary to each other, some running to the north, others to the south, at least at the commencement of their course, although afterwards some bend towards the east or west. They naturally suggest the adoption of this chain of mountains as a boundary in the division of Asia into two portions; in the same manner that the sea within the Pillars, which for the most part runs in the same line with these mountains, conveniently forms two continents, Europe and Africa, and is a remarkable boundary to both.

-

In passing in our geographical description from Europe to Asia, the first parts of the country which present themselves are those in the northern division, and we shall therefore begin with these.

-

Of these parts the first are those about the Tanaïs, (or Don,) which we have assumed as the boundary of Europe and Asia. These have a kind of peninsular form, for they are surrounded on the west by the river Tanaïs (or Don) and the Palus MaotisThe Sea of Azoff. as far as the Cimmerian Bosporus,The Straits of Kertch or Zabache. and that part of the coast of the Euxine which terminates at Colchis; on the north by the Ocean, as far as the mouth of the Caspian Sea; on the east by the same sea, as far as the confines of Albania and Armenia, where the rivers CyrusThe Kur or Kour. and AraxesEraskh or Aras. empty themselves; the latter flowing through Armenia, and the Cyrus through IberiaGeorgia. and Albania;Shirvan. on the south is the tract of country extending from the mouth of the Cyrus as far as Colchis, and comprising about 3000 stadia from sea to sea, across the territory of the Albani, and Iberes,See b. ii. c. v. § 31. so as to represent an isthmus.To understand how this part of Asia formed a peninsula, according to the ideas of our author, we must bear in mind, that (1) he supposed the source of the Don to have been situated in the neighbourhood of the Northern Ocean; (2) he imagined the Caspian Sea to communicate with the same Ocean. Thus all the territory comprehended between the Don and the Caspian formed a sort of peninsula, united to the continent by an isthmus which separated the Euxine from the Caspian and on which was situated Colchis, Iberia, and Albania. The 3000 stadia assigned to the breadth of this isthmus appears to be measured by stadia of 1111 1/2 to a degree. Gossellin.

-

Those writers do not deserve attention who contract the isthmus as much as Cleitarchus, according to whom it is subject to inundations of the sea from either side. According to Posidonius the isthmus is 1500 stadia in extent, that is, as large as the isthmus from Pelusium to the Red Sea. And I think, says he, that the isthmus between the Palus Maeotis and the Ocean is not very different from this in extent.

-

I know not how any one can rely upon his authority respecting what is uncertain, when he has nothing probable to advance on the subject; for he reasons so falsely respecting things which are evident, and this too when he enjoyed the friendship of Pompey, who had carried on war against the Iberes and Albani, and was acquainted with both the Caspian and ColchianThe Euxine. Seas on each side of the isthmus. It is related, that when PompeyPompey appears to have visited this philosopher twice on this occasion, B. C. 62, and B. C. 67, on the termination of his eastern campaigns. was at Rhodes, on his expedition against the pirates, (he was soon afterwards to carry on war against Mithridates and the nations as far as the Caspian Sea,) he accidentally heard a philosophical lecture of Posidonius; and on his departure he asked Posidonius if he had any commands; to which he replied, - To stand the first in worth, as in command.Il. vi. 208. Pope.Il. vi. 208. Pope. Add to this, that he wrote the history of Pompey. For these reasons he ought to have paid a greater regard to truth.

-

The second portion is that above the Hyrcanian,In many authors these names are used indifferently, the one for the other; they are however distinguished by Pliny, (iv. 13,) who states that this sea begins to be called the Caspian after you have passed the river Cyrus, (Kur,) and that the Caspii live near it; and in vi. 16, that it is called the Hyrcanian Sea, from the Hyreani who live along its shores. The western side should therefore in strictness be called the Caspian; the eastern, the Hyrcanian. Smith, art. Caspium Mare. which we also call the Caspian Sea, extending as far as the Scythians near the Indians.

-

The third portion is continuous with the above-mentioned isthmus, and consists of the country following next in order to the isthmus and the Caspian Gates,A narrow pass leading from North Western Asia into the N. E provinces of Persia. Their exact position was at the division of Parthia from Media, about a day’s journey from the Median town of Rhagae. (Arrian. iii. 19.) According to Isodorus Charax, they were immediately below Mt. Caspius. As in the case of the people called Caspii, there seem to have been two mountains Caspius, one near the Armenian frontier, the other near the Parthian. It was through the pass of the Caspiae Pyle that Alexander the Great pursued Darius. (Arrian. Anab. iii. 19; Curt. vi. 14; Amm. Marc. xxiii. 6.) It was one of the most important places in ancient geography, and from it many of the meridians were measured. The exact place corresponding with the Caspie Pylae is probably a spot between Hark-a-Koh, and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiae Pylae. and approaching nearest the parts within the Taurus, and to Europe; these are Media, Armenia, Cappadocia, and the intervening country.Du Theil justly remarks on the obscurity of this passage. His translation or paraphrase is as follows: “La troisième contiendra ce qui touche à l’ isthme dont nous avons parlé; et, par suite, ceux des pays qui, au sud de cet isthme et des Pyles Caspiennes, mais toujours en decà, on, au moins, dans le sein même du Taurus, se succédant de l’ est à l’ ouest, se rapprochent le plus de l’ Europe. In B. ii. c. v. § 31, Strabo assigns Colchis to the third portion, but in this book to the first.

-

The fourth portion consists of the tract within the Halys,The Kizil Ermak. and the parts upon and without the Taurus, which coincide with the peninsula formed by the isthmus,B. i. c. iii. § 2. which separates the Euxine and the Cilician Seas. Among the other countries beyond the Taurus we place Indica and Ariana,A district of wide extent in Central Asia, comprehending nearly the whole of ancient Persia; and bounded on the N. by the provinces of Bactriana, Margiana, and Hyrcania; on the E. by the Indus; on the S. by the Indian Ocean and the eastern portion of the Persian Gulf; and on the W. by Media and the mountains S. of the Caspian Sea. Its exact limits are laid down with little accuracy in ancient authors, and it seems to have been often confounded (as in Pliny, b. vi. c. 23, 25) with the small province of Aria. It comprehended the provinces of Gedrosia, Drangiana, Arachosia, Paropamisus mountains, Aria, Parthia, and Carmania. Smith, art. Ariana. See b. xv. c. ii. § 7, 8. as far as the nations which extend to the Persian Sea, the Arabian Gulf, and the Nile, and to the Aegyptian and the Issic seas.

-
-CHAPTER II. -

ACCORDING to this disposition, the first portion towards the north and the Ocean is inhabited by certain tribes of Scythians, shepherds, (nomades,) and Hamaxœci (or those who live in waggon-houses). Within these tribes live Sarmatians, who also are Scythians, Aorsi,The Aorsi and Siraci occupied the country between the Sea of Azoff, the Don, the Volga, the Caspian Sea, and the Terek. May not the Aorsi, says Gossellin, be the same as the Thyrsagetae, Agathursi, Utidorsi, Adorsi, Alanorsi of other writers, but whose real name is Thyrsi? The Siraci do not appear to differ from the Soraci or Seraci of Tacitus, (Ann. xii. 15, etc.,) and may be the same as ̓ιυοͅκες, afterwards called Turcae. and Siraci, extending as far as the Caucasian Mountains towards the south. Some of these are Nomades, or shepherd tribes, others Scenitae, (or dwellers in tents,) and Georgi, or tillers of the ground. About the lake Maeotis live the Mœotae. Close to the sea is the Asiatic portion of the Bosporus and Sindica.The country to the N. and N. E. of Anapa. By Bosporus we are to understand the territory on each side of the Straits of Kertch. Next follow Achaei, Zygi, Heniochi,B. ii. c.v. § 31. Cercetae, and Macropogones (or the longbeards). Above these people are situated the passes of the Phtheirophagi (or Lice-eaters). After the Heniochi is Colchis, lying at the foot of the Caucasian and Moschic mountains. Having assumed the Tanaïs as the boundary of Europe and Asia, we must begin our description in detail from this river. 2. The Tanaïs or Don flows from the northern parts. It does not however flow in a direction diametrically opposite to the Nile, as some suppose, but its course is more to the east than that of the latter river; its sources, like those of the Nile, are unknown. A great part of the course of the Nile is apparent, for it traverses a country the whole of which is easy of access, and its stream is navigable to a great distance from its mouth. We are acquainted with the mouths of the Don, (there are two in the most northerly parts of the Maeotis, distant 60 stadia from each other,) but a small part only of the tract above the mouths is explored, on account of the severity of the cold, and the destitute state of the country; the natives are able to endure it, who subsist, like the wandering shepherd tribes, on the flesh of their animals and on milk, but strangers cannot bear the climate nor its privations. Besides, the nomades dislike intercourse with other people, and being a strong and numerous tribe have excluded travellers from every part of the country which is accessible, and from all such rivers as are navigable. For this reason some have supposed that the sources of the river are among the Caucasian mountains, that, after flowing in a full stream towards the north, it then makes a bend, and discharges itself into the Maeotis. TheophanesCn. Pompeius Theophanes was one of the more intimate friends of Pompey, by whom he was presented with the Roman franchise in the presence of his army. This occurred in all probability about B. C. C2. Smith, art. Theophanes. of Mitylene is of the same opinion with these writers. Others suppose that it comes from the higher parts of the Danube, but they do not produce any proof of so remote a source, and in other climates, though they seem to think it impossible for it to rise at no great distance and in the north.

-

Upon the river, and on the lake, stands a city Tanaïs, founded by the Greeks, who possess the Bosporus; but lately the King PolemonAbout B. C. 16. Smith, art. Polemon I. laid it waste on account of the refractory disposition of the inhabitants. It was the common mart both of the Asiatic and of the European nomades, and of those who navigate the lake from the Bosporus, some of whom bring slaves and hides, or any other nomadic commodity; others exchange wine for clothes, and other articles peculiar to a civilized mode of life. In front of the mart at the distance of 100 stadia is an is land Alopecia, a settlement of a mixed people. There are other small islands not far off in the lake. The city Tanaïs,If there ever did exist such a city as Tanaïs I should expect to find it at the extremity of that northern embouchure of the Don, which I have before mentioned as bearing the very name the Greeks gave to the city, with the slightest variation of orthography, in the appellation Tdanaets or Danaetz. Clarke’s Travels in Russia, chap. 14. to those who sail in a direct line towards the north, is distant from the mouth of the Maeotis 2200 stadia, nor is the distance much greater in sailing along the coast (on the east).

-

In the voyage along the coast, the first object which presents itself to those who have proceeded to the distance of 800 stadia from the Tanaïs, is the Great Rhombites, as it is called, where large quantities of fish are captured for the purpose of being salted. Then at the distance of 800 stadia more is the Lesser Rhombites,Strabo makes the distance too great between the two rivers Rhombites. and a promontory, which has smaller fisheries. The [nomades] at the former have small islands as stations for their vessels, those at the Lesser Rhombites are the Maeotae who cultivate the ground. For along the whole of this coasting voyage live Maeotae, who are husbandmen, but not less addicted to war than the nomades. They are divided into several tribes; those near the Tanaïs are more savage, those contiguous to the Bosporus are more gentle in their manners.

-

From the Lesser Rhombites to Tyrambe, and the river Anticeites, are 600 stadia; then 120 to the Cimmerian village, whence vessels set out on their voyage along the lake. In this coasting voyage we meet with some look-out places, (for observing the fish,) said to belong to the Clazomenians.

-

Cimmericum was formerly a city built upon a peninsula, the isthmus of which it enclosed with a ditch and mound. The Cimmerii once possessed great power in the Bosporus, whence it was called the Cimmerian Bosporus. These are the people who overran the territory of the inhabitants of the inland parts, on the right of the Euxine, as far as Ionia. They were dislodged from these places by Scythians, and the Scythians by Greeks, who founded Panticapaeum,Kertch. and the other cities on the Bosporus. 6. Next to the village Achilleium,According to La Motraye, Achilleum corresponds to Adasbournout, but Du Theil quotes also the following passage from Peyssonel. According to Strabo, Achilleum must have been situated opposite Casau-dip, the ancient Parthenium on the point Tchochekha-Bournou (the pig’s head). But perhaps the ancients placed Achilleum near the entrance of the Euxine into the Palus Maeotis. Is not the fort of Achou, which is 8 leagues more to the east on the Palus Maeotis, the true Achilleum, the name being corrupted and abridged by the Tartars? where is the temple of Achilles, are 20 stadia. Here is the narrowest passage, 20 stadia or more, across the mouth of the Maeotis; on the opposite continent is Myrmecium, a village. Near are Heracleium and Parthenium.

-

Thence to the monument of Satyrus are 90 stadia; this is a mound raised on a promontory,The point Rubanova. in memory of one of the illustrious princes of the Bosporus.

-

Near it is Patraeus,Ada. a village, from which to Corocondame,Taman. a village, are 130 stadia. This is the termination of the Cimmerian Bosporus, as it is called. The narrow passage at the mouth of the Mœotis derives its name from the straits opposite the Achilleium, and the Myrmecium; it extends as far as Corocondame and a small village opposite to it in the territory of the Panticapaeans, called Acra,C. Takli. and separated by a channel of 70 stadia in width. The ice reaches even to this place, for the Maeotis is frozen during severe frost so as to become passable on foot. The whole of this narrow passage has good harbours.

-

Beyond Corocondame is a large lakeAk Tengis. which is called from the place Corocondametis. It discharges itself into the sea at the distance of 10 stadia from the village. A branchAnother branch of the Kuban. of the river Anticeites empties itself into the lake, and forms an island, which is surrounded by the waters of the lake, of the Maeotis, and of the river. Some persons give this river the name of Hypanis,The Kuban, anciently also the Vardanus. as well as to thatThe Bog. near the Borysthenes.The Dnieper.

-

Upon sailingIt is probable that the Kuban Lake is here confounded with, or considered a portion of, the Lake Ak Tengis. Considering the intricacy of all this coast, the changes that have taken place, and the absence of accurate knowledge, both in ancient and modern times, of these unfrequented parts, much must be left to conjecture. The positions therefore assigned to ancient cities are doubtful. The names indeed are inserted in Kiepert’s maps, but without the assistance of recent travellers it would be hazardous to pretend to fix upon their exact sites. into the Corocondametis, we meet with Phanagoria, a considerable city, Cepi, Hermonassa, and Apa turum, the temple of Venus (Apatura). Of these cities Phanagoria and Cepi are situated in the above-mentioned island on the left hand at the entrance of the lake; the others are on the right hand in Sindica beyond the Hypanis. There is Gorgipia,ἔστι δὲ καὶ γοοͅγιπία. Some word or words appear to be wanting here. Kiepert assigns a place to this name, but it seems doubtful whether a place or a district is to be understood. Below, § 14, the Sindic harbour and city are mentioned, which may have been situated at Sound-jouk-kale. D’ Anville places them here or at Anapa, but the contour of the coast in his map does not resemble that of any modern maps. but the royal seat of the Sindi is in Sindica near the sea, and Aborace.

-

All those who are subject to the princes of the Bosporus are called Bosporani. The capital of the European Bosporani is Panticapaeum, and of the Asian Bosporani, the city of Phanagorium,The modern town Phanagoria does not seem to occupy the site of the ancient city. for this is the name given to it. Phanagoria seems to be the mart for those commodities which are brought down from the Maeotis, and from the barbarous country lying above it; and Panticapaeum, the mart for the commodities which are transported thither from the sea. There is also in Phanagoria a magnificent temple of Venus Apatura, the Deceitful. This epithet of the goddess is derived from a fable, according to which the giants assaulted her in this place. Having obtained the assistance of Hercules she hid him in a cave, and then admitted the giants one by one into her presence, and delivered them over to Hercules, thus craftilyἐξ ἀπάτης. to be put to death.

-

The Sindi, Dandarii, Toreatae, Agri, Arrhechi, and besides these, the Tarpetes, Obidiaceni, Sittaceni, Dosci, and many others, belong to the Maeotae; to this people belong the Aspurgiani also, who live between Phanagoria and Gorgipia, at the distance of 500 stadia [from the Maeotis?]. Polemon, the king, entered the country of these people under a show of friendship, but his design was discovered, and they on their part attacked him unawares. He was taken prisoner, and put to death.

-

With respect to the Asian Maeotae in general, some of them were the subjects of those who possessed the mart on the Tanaïs; others, of the Bosporani; and different bodies have revolted at different times. The princes of the Bosporani were frequently masters of the country as far as the Tanaïs, and particularly the last princes, Pharnaces, Asander, and Polemon.

-

Pharnaces is said to have once brought even the river Hypanis over the territory of the Dandarii through some ancient canal, which he had caused to be cleared, and inundated the country.

-

Next to Sindica, and Gorgipia upon the sea, is the sea-coast inhabited by the Achaei, Zygi, and Heniochi. It is for the most part without harbours and mountainous, being a portion of the Caucasus.

-

These people subsist by piracy.

-

Their boats are slender, narrow, light, and capable of holding about five and twenty men, and rarely thirty. The Greeks call them camarae. They say, that at the time of the expedition of Jason the Achaei Phthio$tae founded the Achaia there, and the Lacedaemonians, Heniochia. Their leaders were Rhecas, and Amphistratus, the charioteersἡνίοχοι. of the Dioscuri; it is probable that the Heniochi had their name from these persons. They equip fleets consisting of these camarae, and being masters of the sea sometimes attack vessels of burden, or invade a territory, or even a city. Sometimes even those who occupy the Bosporus assist them, by furnishing places of shelter for their vessels, and supply them with provision and means for the disposal of their booty. When they return to their own country, not having places suitable for mooring their vessels, they put their camarae on their shoulders, and carry them up into the forests, among which they live, and where they cultivate a poor soil. When the season arrives for navigation, they bring them down again to the coast. Their habits are the same even in a foreign country, for they are acquainted with wooded tracts, in which, after concealing their camarae, they wander about on foot day and night, for the purpose of capturing the inhabitants and reducing them to slavery. But they readily allow whatever is taken to be ransomed, and signify this after their departure to those who have lost their property. In places where there is a regular government, the injured find means of repelling them. For, frequently, the pirates are attacked in return, and are carried off together with their camarae. But the country subject to the Romans is not so well protected, in consequence of the neglect of those who are sent there.

-

Such then is their mode of life. But even these people are governed by persons called Sceptuchi, and these again are subject to the authority of tyrants, or of kings. The Heniochi had four kings at the time that Mithridates Eupator fled from the country of his ancestors to the Bosporus, and passed through their country, which was open to him, but he avoided that of the Zygi on account of its ruggedness, and the savage character of the people. He proceeded with difficulty along the sea-coast, frequently embarking in vessels, till he came to the country of the Achaei, by whom he was hospitably received. He had then completed a journey from the Phasis of not much less than 4000 stadia.

-

From Corocondame, the course of the voyage is directly towards the east. At the distance of 180 stadia is the Sindic harbour, and a city. Then at the distance of 400 stadia is Bata,Pschate. as it is called, a village with a harbour. It is at this place that Sinope on the south seems to be directly opposite to this coast, as CarambisKeremp. has been said to be opposite to Criu-Metopon.C. Aia.

-

Next to Bata Artemidorus places the coast of the Cercetae, which has places of shelter for vessels, and villages along an extent of about 850 stadia; then at 500 stadia more the coast of the Achaei, then that of the Heniochi, at 1000 stadia, then the Great Pityus, from which to Dioscurias are 360 stadia.

-

The authors most worthy of credit who have written the history of the Mithridatic wars, enumerate the Achaei first, then Zygi, then Heniochi, then Cercetae, Moschi, Colchi, and above these the Phtheirophagi, Soanes, and other smaller nations about the Caucasus. The direction of the sea-coast is at first, as I have said, towards the east, with a southern aspect; but from Bata it makes a bend for a small distance, then fronts the west, and terminates towards Pityus, and Dioscurias, for these places are contiguous to the coast of Colchis, which I have already mentioned. Next to Dioscurias is the remainder of the coast of Colchis, and Trapezus contiguous to it; where the coast, having made a considerable turn, then extends nearly in a straight line, and forms the side on the right hand of the Euxine, looking to the north.

-

The whole of the coast of the Achaei, and of the other nations, as far as Dioscurias, and the inland places lying in a straight line towards the south, are at the foot of the Caucasus.

-

This mountain overhangs both the Euxine and the Caspian seas, forming a kind of rampart to the isthmus which separates one sea from the other. To the south it is the boundary of Albania and Iberia, to the north, of the plains of the Sarmatians. It is well wooded, and contains various kinds of timber, and especially trees adapted to shipbuilding. Eratosthenes says that the Caucasus is called Mount Caspius by the natives, a name borrowed perhaps from the Caspii. It throws out forks towards the south, which embrace the middle of Iberia, and touch the Armenian and those called the Moschic mountains,The Tschilder mountains, of which Scydeces and Paryandres are a continuation. and besides these the mountains of Scydises, and the Paryadres. All these are portions of the Taurus, which forms the southern side of Armenia, and are broken off in a manner from it towards the north, and extend as far as Caucasus, and the coast of the Euxine which lies between Colchis and Themiscyra.Thermeh.

-

Situated on a bay of this kind, and occupying the most easterly point of the whole sea, is Dioscurias,On the mouth of the river Anthemus to the N. of Colchis. It was situated 100 M. P., or 790 stadia to the N. P. of the Phasis, and 2260 stadia from Trapezus (Trebizond). (Pliny, vi. 5; Arrian, Perip. pp. 10, 18.) Upon or near the spot to which the twin sons of Leda gave their name, (Mela, i. 19, § 5; comp. Am. Marc. xxii. 8, § 24,) the Romans built SEBASTOPOLIS, (Steph. B.; Procop. B. G. iv. 4,) which was deserted in the time of Pliny, but was afterwards garrisoned by Justinian. The SOTERIOPOLIS of later times has been identified with it. The position of this place must be looked for near the roadstead of Iskuria. Smith, art. Dioscurias. called the recess of the Euxine Sea, and the extreme boundary of navigation, for in this sense we are to understand the proverbial saying, - To Phasis where ships end their course. Not as if the author of the iambic intended to speak of the river, nor of the city of the same name upon the river, but Colchis designated by a part, because from the city and the river there remains a voyage of not less than 600 stadia in a straight line to the recess of the bay. This same Dioscurias is the commencement of the isthmus lying between the Caspian Sea and the Euxine. It is a common mart of the nations situated above it, and in its neighbourhood. There assemble at Dioscurias 70 or, according to some writers who are careless in their statements,οί͂ς οὐδὲν τῶν ὄντων μέλει, or careless of the truth. Kramer observes that these words are inconveniently placed in the Greek text. 300 nations. All speak different languages, from living dispersed in various places and without intercourse, in consequence of their fierce and savage manners. They are chiefly Sarmatians, but all of them Caucasian tribes. So much then respecting Dioscurias.

-

The greater part of the rest of Colchis lies upon the sea. The Phasis,The Rion. a large river, flows through it. It has its source in Armenia, and receives the Glaucus,The Tschorocsu. and the Hippus,The Ilori. which issue from the neighbouring mountains. Vessels ascend it as far as the fortress of Sarapana,Choropani. which is capable of containing the population even of a city. Persons proceed thence by land to the Cyrus in four days along a carriage road.The point of embarkation on the Cyrus (the Kur) is supposed to have been Surham, the ancient Sura. Upon the Phasis is a city of the same name, a mart of the Colchians, bounded on one side by the river, on another by a lake, on the third by the sea. Thence it is a voyage of three or twoGossellin, Groskurd, and Kramer, all agree that there is here an error. Kramer is of opinion that the conjecture of Gossellin may be adopted, viz. eight or nine, instead of three or two, the letters T and B being a corruption of η and θ. days to Amisus and Sinope, on account of the softness of the shores caused by the discharge of rivers.Coray’s proposed reading is adopted, καιὰ for καὶ.

-

The country is fertile and its produce is good, except the honey, which has generally a bitter taste. It furnishes all materials for ship-building. It produces them in great plenty, and they are conveyed down by its rivers. It supplies flax, hemp, wax, and pitch, in great abundance. Its linen manufacture is celebrated, for it was exported to foreign parts; and those who wish to establish an affinity of race between the Colchians and the Aegyptians, advance this as a proof of it.

-

Above the rivers which I have mentioned in the Moschic territory is the temple of Leucothea,According to Heyne, this was an Assyrian goddess worshipped under various titles. founded by PhrixusIn consequence of the intrigues of his stepmother Ino he was to be sacrificed to Zeus, but his mother Nephele removed him and his sister Helle, and the two then rode away on the ram with the golden fleece, the gift of Hermes, through the air. Helle fell into the sea, which was afterwards called, after her, the Hellespont. Smith, art. Phrixus. and his oracle, where a ram is not sacrificed. It was once rich, but was plundered in our time by Pharnaces, and a little afterwards by Mithridates of Pergamus.The son of Menodotus by a daughter o Adobogion, a descendant of the tetrarchs of Galatia. He was the personal friend of Caesar, who at the commencement of the Alexandrian war (B. C. 48) sent him into Syria and Cilicia to raise auxiliary forces. Smith, art. Mithridates, and see B. xiii. c. iv. § 3. For when a country is devastated, in the words of Euripides, - respect to the gods languishes, and they are not honoured. -Eurip. Troad. 26. -

-

How great anciently was the celebrity of this country, appears from the fables which refer obscurely to the expedition of Jason, who advanced as far even as Media; and still earlier intimations of it are found in the fables relative to the expedition of Phrixus. The kings that preceded, and who possessed the country when it was divided into Sceptuchies,σκηπτουχίας. were not very powerful, but when Mithridates Eupator had enlarged his territory, this country fell under his dominion. One of his courtiers was always sent as sub-governor and administrator of its public affairs. Of this number was Moaphernes, my mother’s paternal uncle. It was from this country that the king derived the greatest part of his supplies for the equipment of his naval armament. But upon the overthrow of Mithridates, all the country subject to his power was disunited, and divided among several persons. At last Polemon obtained possession of Colchis, and after his death his wife Pythodoris reigned over the Colchians, Trapezus, Pharnacia, and the Barbarians situated above them, of whom I shall speak in another place.

-

The territory of the Moschi, in which is situated the temple, is divided into three portions, one of which is occupied by Colchians, another by Iberians, and the third by Armenians. There is in Iberia on the confines of Colchis, a small city, the city of Phrixus, the present Idessa, a place of strength. The river CharisCasaubon would read Corax.—The Sukum. flows near Dioscurias.

-

Among the nations that assemble at Dioscurias are the Phtheiropagi, who have their appellation from their dirt and filth.

-

Near them live the Soanes, not less dirty in their habits, but superior perhaps to all the tribes in strength and courage. They are masters of the country around them, and occupy the heights of Caucasus above Dioscurias. They have a king, and a council of three hundred persons. They can assemble, it is said, an army of two hundred thousand men, for all their people are fighting men, but not distributed into certain orders. In their country the winter torrents are said to bring down even gold, which the Barbarians collect in troughs pierced with holes, and lined with fleeces; and hence the fable of the golden fleece. SomeAdopting Kramer’s proposed reading, ἔνιοι in place of εἰ μὴ. say that they are called Iberians (the same name as the western Iberians) from the gold mines found in both countries. The Soanes use poison of an extraordinary kind for the points of their weapons; even the odour of this poison is a cause of suffering to those who are wounded by arrows thus prepared.

-

The other neighbouring nations about the Caucasus occupy barren and narrow tracts of land. But the tribes of the Albanians and Iberians, who possess nearly the whole of the above-mentioned isthmus, may also be denominated Caucasian, and yet they live in a fertile country and capable of being well peopled.

-
-CHAPTER III. -

THE greater part of Iberia is well inhabited, and contains cities and villages where the houses have roofs covered with tiles, and display skill in building; there are marketplaces in them, and various kinds of public edifices.

-

Some part of the country is encompassed by the Caucasian mountains; for branches of this range advance, as I have said, towards the south. These districts are fruitful, comprise the whole of Iberia, and extend to Armenia and Colchis. In the middle is a plain watered by rivers, the largest of which is the Cyrus, which, rising in Armenia, immediately enters the above-mentioned plain, having received the Aragus,The Arak. which flows at the foot of the Caucasus, and other streams, passes through a narrow channel into Albania. It flows however between this country and Armenia in a large body through plains, which afford excellent pasture. After having received several rivers, and among these the Alazonius,In the English map, reduced from the Russian military map, there are two rivers Alasan, flowing in contrary directions from M. Bebala. The modern names of the other rivers here mentioned are not well ascertained. Sandobanes, the Rhœtaces, and Chanes, all of which are navigable, it discharges itself into the Caspian Sea. Its former name was Corus.

-

The plain is occupied by those Iberians who are more disposed to agriculture, and are inclined to peace. Their dress is after the Armenian and Median fashion. Those who inhabit the mountainous country, and they are the most numerous, are addicted to war, live like the Sarmatians and Scythians, on whose country they border, and with whom they are connected by affinity of race. These people however engage in agriculture also, and can assemble many myriads of persons from among themselves, and from the Scythians and Sarmatians, whenever any disturbance occurs.

-

There are four passes into the country; one through Sarapana, a Colchian fortress, and through the defiles near it, along which the Phasis, rendered passable from one side to the other by a hundred and twenty bridges, in consequence of the winding of its stream, descends abruptly and violently into Colchis. The places in its course are hollowed by numerous torrents, during the rainy season. It rises in the mountains which lie above, and many springs contribute to swell its stream. In the plains it receives other rivers also, among which are the GlaucusTchorocsu. and the Hippus.Ilori. The stream thus filled and navigable discharges itself into the Pontus. It has on its banks a city of the same name, and near it a lake. Such is the nature of the entrance into Iberia from Colchis, shut in by rocks and strongholds, and by rivers running through ravines.

-

From the Nomades on the north there is a difficult ascent for three days, and then a narrow road by the side of the river Aragus, a journey of four days, which road admits only one person to pass at a time. The termination of the road is guarded by an impregnable wall.

-

From Albania the entrance is at first cut through rocks, then passes over a marsh formed by the river (Alazonius),Probably the Alasan flowing from M. Bebala. in its descent from the Caucasus. On the side of Armenia are the narrow passes on the Cyrus, and those on the Aragus, for before the junction of these rivers they have on their banks strong cities set upon rocks, at the distance from each other of about 18 stadia, as HarmozicaAkalziche. on the Cyrus, and on the other (Aragus) Seusamora. Pompey formerly in his way from Armenia, and afterwards Canidius, marched through these passes into Iberia.

-

The inhabitants of this country are also divided into four classes; the first and chief is that from which the kings are appointed. The king is the oldest and the nearest of his predecessor’s relations. The second administers justice, and is commander of the army.

-

The second class consists of priests, whose business it is to settle the respective rights of their own and the bordering people.

-

The third is composed of soldiers and husbandmen. The fourth comprehends the common people, who are royal slaves, and perform all the duties of ordinary life.

-

Possessions are common property in families, but the eldest governs, and is the steward of each.

-

Such is the character of the Iberians, and the nature of their country.

-
-CHAPTER IV. -

THE Albanians pursue rather a shepherd life, and resemble more the nomadic tribes, except that they are not savages, and hence they are little disposed to war. They inhabit the country between the Iberians and the Caspian Sea, approaching close to the sea on the east, and on the west border upon the Iberians.

-

Of the remaining sides the northern is protected by the Caucasian mountains, for these overhang the plains, and are called, particularly those near the sea, Ceraunian mountains. The southern side is formed by Armenia, which extends along it. A large portion of it consists of plains, and a large portion also of mountains, as Cambysene, where the Armenians approach close both to the Iberians and the Albanians.

-

The Cyrus, which flows through Albania, and the other rivers which swell the stream of the Cyrus, improve the qualities of the land, but remove the sea to a distance. For the mud, accumulating in great quantity, fillsup the channel in such a manner, that the small adjacent islands are annexed to the continent, irregular marshes are formed, and difficult to be avoided; the reverberation also of the tide increases the irregular formation of the marshes. The mouth of the river is said to be divided into twelve branches, some of which afford no passage through them, others are so shallow as to leave no shelter for vessels. The shore for an extent of more than 60 stadia is inundated by the sea, and by the rivers; all that part of it is inaccessible; the mud reaches even as far as 500 stadia, and forms a bank along the coast. The AraxesThe Aras. discharges its waters not far off, coming with an impetuous stream from Armenia, but the mud which this river impels forward, making the channel pervious, is replaced by the Cyrus.

-

Perhaps such a race of people have no need of the sea, for they do not make a proper use even of the land, which produces every kind of fruit, even the most delicate, and every kind of plant and evergreen. It is not cultivated with the least care; but all that is excellent grows without sowing, and without ploughing, according to the accounts of persons who have accompanied armies there, and describe the inhabitants as leading a Cyclopean mode of life. In many places the ground, which has been sowed once, produces two or three crops, the first of which is even fifty-fold, and that without a fallow, nor is the ground turned with an iron instrument, but with a plough made entirely of wood. The whole plain is better watered than Babylon or Aegypt, by rivers and streams, so that it always presents the appearance of herbage, and it affords excellent pasture. The air here is better than in those countries. The vines remain always without digging round them, and are pruned every five years. The young trees bear fruit even the second year, but the full grown yield so much that a large quantity of it is left on the branches. The cattle, both tame and wild, thrive well in this country.

-

The men are distinguished for beauty of person and for size. They are simple in their dealings and not fraudulent, for they do not in general use coined money; nor are they acquainted with any number above a hundred, and transact their exchanges by loads. They are careless with regard to the other circumstances of life. They are ignorant of weights and measures as far as exactness is concerned; they are improvident with respect to war, government, and agriculture. They fight however on foot and on horseback, both in light and in heavy armour, like the Armenians.

-

They can send into the field a larger army than the Iberians, for they can equip 60,000 infantry and 22,000 horsemen; with such a force they offered resistance to Pompey. The Nomades also co-operate with them against foreigners, as they do with the Iberians on similar occasions. When there is no war they frequently attack these people and prevent them from cultivating the ground. They use javelins and bows, and wear breastplates, shields, and coverings for the head, made of the hides of wild animals, like the Iberians.

-

To the country of the Albanians belongs Caspiana, and has its name from the Caspian tribe, from whom the sea also has its appellation; the Caspian tribe is now extinct.

-

The entrance from Iberia into Albania is through the Cambysene, a country without water, and rocky, to the river Alazonius. The people themselves and their dogs are excessively fond of the chase, pursuing it with equal eagerness and skill.

-

Their kings differ from one another; at present one king governs all the tribes. Formerly each tribe was governed by a king, who spoke the peculiar language of each. They speak six and twenty languages from the want of mutual intercourse and communication with one another.

-

The country produces some venomous reptiles, as scorpions and tarantulas. These tarantulas cause death in some instances by laughter, in others by grief and a longing to return home.

-

The gods they worship are the Sun, Jupiter, and the Moon, but the Moon above the rest. She has a temple near Iberia. The priest is a person who, next to the king, receives the highest honours. He has the government of the sacred land, which is extensive and populous, and authority over the sacred attendants, many of whom are divinely inspired, and prophesy. Whoever of these persons, being violently possessed, wanders alone in the woods, is seized by the priest, who, having bound him with sacred fetters, maintains him sumptuously during that year. Afterwards he is brought forth at the sacrifice performed in honour of the goddess, and is anointed with fragrant ointment and sacrificed together with other victims. The sacrifice is performed in the following manner. A person, having in his hand a sacred lance, with which it is the custom to sacrifice human victims, advances out of the crowd and pierces the heart through the side, which he does from experience in this office. When the man has fallen, certain prognostications are indicated by the manner of the fall, and these are publicly declared. The body is carried away to a certain spot, and then they all trample upon it, performing this action as a mode of purification of themselves.

-

The Albanians pay the greatest respect to old age, which is not confined to their parents, but is extended to old persons in general. It is regarded as impious to show any concern for the dead, or to mention their names. Their money is buried with them, hence they live in poverty, having no patrimony.

-

So much concerning the Albanians. It is said that when Jason, accompanied by Armenus the Thessalian, undertook the voyage to the Colchi, they advanced as far as the Caspian Sea, and traversed Iberia, Albania, a great part of Armenia, and Media, as the Jasoneia and many other monuments testify. Armenus, they say, was a native of Armenium, one of the cities on the lake Beebeis, between Pherae and Parisa, and that his companions settled in Acilisene, and the Suspiritis, and occupied the country as far as Calachene and Adiabene, and that he gave his own name to Armenia.

-
-CHAPTER V. -

THE Amazons are said to live among the mountains above Albania. Theophanes, who accompanied Pompey in his wars, and was in the country of the Albanians, says that Gelae and Legae,Strabo mentions the Gelae again, c. vii. § 1, but in a manner which does not agree with what he here says of their position. We must perhaps suppose that this people, in part at least, have changed their place of residence, and that now the greater part of their descendants are to be found in Ghilan, under the name of Gelae, or Gelaki. The name of Leges, or Legae, who have continued to occupy these regions, is recognised in that of Legi, Leski. Gossellin. Scythian tribes, live between the Amazons and the Albanians, and that the river MermadalisThe Mermadalis seems to be the same river called below by Strabo Mermodas. Critics and modern travellers differ respecting its present name. One asserts that it is the Marubias, or Marabias, of Ptolemy, another takes it to be the Manitsch, called in Austrian maps Calaus. Others believe it to be the small stream Mermedik, which flows into the Terek. Others again recognise the Mermadalis in the Egorlik. Gossellin. takes its course in the country lying in the middle between these people and the Amazons. But other writers, and among these Metrodorus of Scepsis, and Hypsicrates, who were themselves acquainted with these places, say that the Amazons bordered upon the GargarensesUnknown. Pallas thought that he had discovered their name in that of the Tscherkess, who occupied the country where Strabo places the Gargarenses, and might be their descendants. on the north, at the foot of the Caucasian mountains, which are called Ceraunia. When at home they are occupied in performing with their own hands the work of ploughing, planting, pasturing cattle, and particularly in training horses. The strongest among them spend much of their time in hunting on horseback, and practise warlike exercises. All of them from infancy have the right breast seared, in order that they may use the arm with ease for all manner of purposes, and particularly for throwing the javelin. They employ the bow also, and sagaris, (a kind of sword,) and wear a buckler. They make helmets, and coverings for the body, and girdles, of the skins of wild animals. They pass two months of the spring on a neighbouring mountain, which is the boundary between them and the Gargarenses. The latter also ascend the mountain according to some ancient custom for the purpose of performing common sacrifices, and of having intercourse with the women with a view to offspring, in secret and in darkness, the man with the first woman he meets. When the women are pregnant they are sent away. The female children that may be born are retained by the Amazons themselves, but the males are taken to the Gargarenses to be brought up. The children are distributed among families, in which the master treats them as his own, it being impossible to ascertain the contrary.

-

The Mermodas,The same river probably before called the Mermadalis. descending like a torrent from the mountains through the country of the Amazons, the Siracene, and the intervening desert, discharges itself into the Maeotis.This sentence has been supposed by some critics to be an interpolation. Strabo above, c. ii. § 1, has already spoken of the Siraci, who would seem to have been the inhabitants of Siracena, and may sometimes have been called Siraceni. In c. ii. § 11, he speaks of the Sittaceni, and assigns them a position which would indicate them as a different people from the Seraci, or Siraceni. Gossellin.

-

It is said that the Gargarenses ascended together with the Amazons from Themiscyra to these places, that they then separated, and with the assistance of some Thracians and Eubœans, who had wandered as far as this country, made war against the Amazons, and at length, upon its termination, entered into a compact on the conditions above mentioned, namely, that there should be a companionship only with respect to offspring, and that they should live each independent of the other.

-

There is a peculiarity in the history of the Amazons. In other histories the fabulous and the historical parts are kept distinct. For what is ancient, false, and marvellous is called fable. But history has truth for its object, whether it be old or new, and it either rejects or rarely admits the marvellous. But, with regard to the Amazons, the same facts are related both by modern and by ancient writers; they are marvellous and exceed belief. For who can believe that an army of women, or a city, or a nation, could ever subsist without men? and not only subsist, but make inroads upon the territory of other people, and obtain possession not only of the places near them, and advance even as far as the present Ionia, but even despatch an expedition across the sea to Attica? This is as much as to say that the men of those days were women, and the women men. But even now the same things are told of the Amazons, and the peculiarity of their history is increased by the credit which is given to ancient, in preference to modern, accounts.

-

They are said to have founded cities, and to have given their names to them, as Ephesus, Smyrna, Cyme, Myrina, besides leaving sepulchres and other memorials. Themiscyra, the plains about the Thermodon, and the mountains lying above, are mentioned by all writers as once belonging to the Amazons, from whence, they say, they were driven out. Where they are at present few writers undertake to point out, nor do they advance proofs or probability for what they state; as in the case of Thalestria, queen of the Amazons, with whom Alexander is said to have had intercourse in Hyrcania with the hope of having offspring. Writers are not agreed on this point, and among many who have paid the greatest regard to truth none mention the circumstance, nor do writers of the highest credit mention anything of the kind, nor do those who record it relate the same facts. Cleitarchus says that Thalestria set out from the Caspian Gates and Thermodon to meet Alexander. Now from the Caspian Gates to Thermodon are more than 6000 stadia.

-

Stories circulated for the purpose of exalting the fame [of eminent persons] are not received with equal favour by all; the object of the inventors was flattery rather than truth; they transferred, for example, the Caucasus to the mountains of India, and to the eastern sea, which approaches close to them, from the mountains situated above Colchis, and the Euxine Sea. These are the mountains to which the Greeks give the name of Caucasus, and are distant more than 30,000 stadia from India. Here they lay the scene of Prometheus and his chains, for these were the farthest places towards the east with which the people of those times were acquainted. The expeditions of Bacchus and of Hercules against the Indi indicate a mythological story of later date, for Hercules is said to have released Prometheus a thousand years after he was first chained to the rock. It was more glorious too for Alexander to subjugate Asia as far as the mountains of India, than to the recess only of the Euxine Sea and the Caucasus The celebrity, and the name of the mountain, together with the persuasion that Jason and his companions had accomplished the most distant of all expeditions when they had arrived in the neighbourhood of the Caucasus, and the tradition that Prometheus had been chained on Caucasus at the extremity of the earth, induced writers to suppose that they should gratify the king by transferring the name of the mountain to India.

-

The highest points of the actual Caucasus are the most southerly, and lie near Albania, Iberia, the Colchi, and Heniochi. They are inhabited by the people whom I have mentioned as assembling at Dioscurias. They resort thither chiefly for the purpose of procuring salt. Of these tribes some occupy the heights; others live in wooded valleys, and subsist chiefly on the flesh of wild animals, wild fruits, and milk. The heights are impassable in winter; in summer they are ascended by fastening on the feet shoes as wide as drums, made of raw hide, and furnished with spikes on account of the snow and ice. The natives in descending with their loads slide down seated upon skins, which is the practice in Media, Atropatia, and at Mount Masius in Armenia, but there they fasten circular disks of wood with spikes to the soles of their feet. Such then is the nature of the heights of Caucasus.

-

On descending to the country lying at the foot of these heights the climate is more northerly, but milder, for the land below the heights joins the plains of the Siraces. There are some tribes of Troglodytae who inhabit caves on account of the cold. There is plentyGroskurd reads ἀπορία, want, instead of εὐπορία, plenty. of grain to be had in the country.

-

Next to the Troglodytee are Chamaecœt,χαμαικαῖται. People who lie on the ground. and a tribe called Polyphagi (the voracious), and the villages of the Eisadici, who are able to cultivate the ground because they are not altogether exposed to the north.

-

Immediately afterwards follow shepherd tribes, situated between the Maeotis and the Caspian Sea, Nabiani, Pangani,Panxani, Paxani, Penzani. the tribes also of the Siraces and Aorsi.

-

The Aorsi and Siraces seem to be a fugitive people from parts situated above. The Aorsi lie more to the north.The text is here corrupt.

-

Abeacus, king of the Siraces, when Pharnases occupied the Bosporus, equipped 20,000 horse, and Spadines, king of the Aorsi 200,000, and the Upper Aorsi even a larger body, for they were masters of a greater extent of territory, and nearly the largest part of the coast of the Caspian Sea was under their power. They were thus enabled to transport on camels the merchandise of India and Babylonia, receiving it from Armenians and Medes. They wore gold also in their dress in consequence of their wealth.

-

The Aorsi live on the banks of the Tanaïs, and the Siraces on those of Achardeus, which rises in Caucasus, and discharges itself into the Maeotis.

-
-CHAPTER VI. -

THE second portion of northern Asia begins from the Caspian Sea, where the first terminates. This sea is called also the Hyrcanian Sea. We must first speak of this sea, and of the nations that live near its shores.

-

It is a bay extending from the Ocean to the south. At its commencement it is very narrow; as it advances further inwards, and particularly towards the extremity, it widens to the extent of about 500 stadia. The voyage from the entrance to the extremity may exceed that a little, the entrance approaching very near the uninhabited regions.

-

Eratosthenes says that the navigation of this sea was known to the Greeks, that the part of the voyage along the coast of the Albanians and CadusiiThe country occupied by the Cadusii of whom Eratosthenes speaks appears to have been the Ghilan, a name probably derived from the Gelae, who are constantly associated with the Cadusii. comprised 5400 stadia; and the part along the country of the Anariaci, Mardi, [or Amardi,] and Hyrcani, as far as the mouth of the river Oxus,The Gihon. 4800 stadia, and thence to the IaxartesThe Sihon. 2400 stadia.

-

But with respect to the places situated in this portion of Asia, and to those lying so far removed from our own country, we must not understand the accounts of writers in too literal a sense, particularly with regard to distances.

-

Upon sailing into the Caspian, on the right hand, contiguous to the Europeans, Scythians and Sarmatians occupy the country between the Tanaïs and this sea; they are chiefly Normades, or shepherd tribes, of whom I have already spoken. On the left hand are the Eastern Scythian Nomades, who extend as far as the Eastern sea, and India.

-

The ancient Greek historians called all the nations towards the north by the common name of Scythians, and Kelto-Scythians. Writers still more ancient than these called the nations living above the Euxine, Danube, and Adriatic, Hyperboreans, Sauromatae, and Arimaspi.i. e. the Hyperboreans above the Adriatic, the Sauromatae above the Danube, and the Arimaspi above the Euxine. But in speaking of the nations on the other side the Caspian Sea, they called some Sacae,The name Sacae is to be traced in Sakita, a district on the confines of those of Vash and Gil, situated on the north of the Gihon or Oxus, conequently in ancient Sogdiana. D’Anville others Massagetae. They were unable to give any exact account of them, although they relate the history of the war of Cyrus with the Massagetae. Concerning these nations no one has ascertained the truth, and the ancient histories of Persia, Media, and Syria have not obtained much credit on account of the credulity of the writers and their love of fable.

-

For these authors, having observed that those who professedly were writers of fables obtained repute and success, supposed that they also should make their writings agreeable, if, under the form of history, they related what they had never seen nor heard, (not at least from eye-witnesses,) and had no other object than to please and surprise the reader. A person would more readily believe the stories of the heroes in Hesiod, Homer, and in the tragic poets, than Ctesias, Herodotus, Hellanicus, and writers of this kind.

-

We cannot easily credit the generality of the historians of Alexander, for they practise deception with a view to enhance the glory of Alexander; the expedition also was directed to the extremities of Asia, at a great distance from our country, and it is difficult to ascertain or detect the truth or falsehood of what is remote. The dominion of the Romans and of the Parthians has added very much to former discoveries, and the writers who speak of these people describe nations and places, where certain actions were performed, in a manner more likely to produce belief than preceding historians, for they had better opportunities of personal observation.

-
-CHAPTER VII. -

THE nomades, or wandering tribes, who live on the left side of the coast on entering the Caspian Sea, are called by the moderns Dahae, and surnamed Parni.C. viii. § 2. Then there intervenes a desert tract, which is followed by Hyrcania; here the Caspian spreads like a deep sea till it approaches the Median and Armenian mountains. The shape of these hills at the foot is lunated.At ubi cœpit in latitudinem pandi lunatis obliquatur cornibus Pliny, N. H. Their extremities terminate at the sea, and form the recess of the bay.

-

A small part of this country at the foot of the mountains, as far as the heights, if we reckon from the sea, is inhabited by some tribes of Albanians and Armenians, but the greater portion by Gelae, Cadusii, Amardi, Vitii, and Anariacae. It is said, that some Parrhasii were settled together with the Anariace, who are now called Parrhasii, (Parsii?) and that the $SAEnianes built a wailed city in the territory of the Vitii, which city is now called Aeniana (Aenia). Grecian armour, brazen vessels, and sepulchres are shown there. There also is a city Anariacae, in which it is said an oracle is shown, where the answer is given to those who consult it, during sleep, [and some vestiges of Greek colonization, but all these] tribes are predatory, and more disposed to war than husbandry, which arises from the rugged nature of the country. The greater part of the coast at the foot of the mountainous region is occupied by Cadusii, to the extent of nearly 5000 stadia, according to Patrocles, who thinks that this sea equals the Euxine in size. These countries are sterile.

-

HyrcaniaSee b. ii. c. i. § 14. is very fertile, and extensive, consisting for the most part of plains, and has considerable cities dispersed throughout it, as Talabroce, Samariane, Carta, and the royal residence, Tape,These names have here probably undergone some change. Talabroce may be the Tambrace or Tembrax of Polybius; Samariane, the Soconax of Ptolemy; Carta, Zadra-Carta; and Tape, the Syrinx of Polybius. which is said to be situated a little above the sea, and distant 1400 stadia from the Caspian Gates. The following facts are narrated as indications of the fertility of the country.The text is here corrupt. The vine produces a metretesAbout 7 gallons. of wine; the fig-tree sixty medimni About 12 gallons. of fruit; the corn grows from the seed which falls out of the stalk; bees make their hives in the trees, and honey drops from among the leaves. This is the case also in the territory of Matiane in Media, and in the Sacasene, and Araxene of Armenia.B. ii. c. i. 14.

-

But neither this country, nor the sea which is named after it, has received proper care and attention from the inhabitants, for there are no vessels upon the sea, nor is it turned to any use. According to some writers there are islands on it, capable of being inhabited, in which gold is found. The cause of this neglect is this; the first governors of Hyrcania were barbarians, Medes, and Persians, and lastly, people who were more oppressive than these, namely, Parthians. The whole of the neighbouring country was the haunt of robbers and wandering tribes, and abounded with tracts of desert land. For a short time Macedonians were sovereigns of the country, but being engaged in war were unable to attend to remote possessions. Aristobulus says that Hyrcania has forests and produces the oak, but not the pitch pine,πεύκη. nor the fir,ἐλάτη. nor the pine,πίτυς. but that India abounds with these trees.

-

NesaeaThe country here spoken of appears to be that celebrated from the earliest times for its breed of horses to which the epithet Nesaean was applied by ancient writers. See c. xiii. § 7. belongs to Hyrcania, but some writers make it an independent district.

-

Hyrcania is watered by the rivers Ochus and Oxus as far as their entrance into the sea. The Ochus flows through Nesaea, but some writers say that the Ochus empties itself into the Oxus.

-

Aristobulus avers that the Oxus was the largest river, except those in India, which he had seen in Asia. He says also that it is navigable with ease, (this circumstance both Aristobulus and Eratosthenes borrow from Patrocles,) and that large quantities of Indian merchandise are conveyed by it to the Hyrcanian Sea, and are transferred from thence into Albania by the Cyrus, and through the adjoining countries to the Euxine. The Ochus is not often mentioned by the ancients, but Apollodorus, the author of the Parthica, frequently mentions it, [and describes it] as flowing very near the Parthians.

-

Many additional falsehoods were invented respecting this sea, to flatter the ambition of Alexander and his love of glory; for, as it was generally acknowledged that the river Tanaïs separated Europe from Asia throughout its whole course, and that a large part of Asia, lying between this sea and the Tanaïs, had never been subjected to the power of the Macedonians, it was resolved to invent an expedition, in order that, according to fame at least, Alexander might seem to have conquered those countries. They therefore made the lake Maeotis, which receives the Tanaïs, and the Caspian Sea, which also they call a lake, one body of water, affirming that there was a subterraneous opening between both, and that one was part of the other. Polycleitus produces proofs to show that this sea is a lake, for instance, that it breeds serpents, and that the water is sweetish.The same statement was made to Pompey, when in these regions in pursuit of Mithridates. That it was not a different lake from the Maeotis, he conjectures from the circumstance of the Tanaïs discharging itself into it. From the same mountains in India, where the Ochus and the Oxus rise, many other rivers take their course, and among these the laxartes, which like the former empties itself into the Caspian Sea, although it is the most northerly of them all. This river then they called Tanaïs, and alleged, as a proof that it was the Tanaïs mentioned by Polycleitus, that the country on the other side of the river produced the fir-tree, and that the Scethians there used arrows made of fir-wood. It was a proof also that the country on the other side of the river was a part of Europe and not of Asia, that Upper and Eastern Asia do not produce the fir-tree. But Eratosthenes says that the fir does grow even in India, and that Alexander built his ships of that wood. Eratosthenes collects many things of this kind, with a view to show their contradictory character. But I have said enough about them.

-

Among the peculiarities recorded of the Hyrcanian sea, Eudoxus and others relate the following. There is a certain coast in front of the sea hollowed out into caverns, between which and the sea there lies a flat shore. Rivers on reaching this coast descend from the precipices above with sufficient force to dart the water into the sea without wetting the intervening shore, so that even an army could pass underneath sheltered by the stream above. The inhabitants frequently resort to this place for the purposes of festivity and of performing sacrifices, one while reclining beneath the caverns, at another basking in the sun (even) beneath the fall of water. They divert themselves in various ways, having in sight on each side the sea and shore, the latter of which by the dew [and moisture of the falls] is rendered a grassy and flowery meadow.

-
-CHAPTER VIII. -

IN proceeding from the Hyrcanian Sea towards the east, on the right hand are the mountains which the Greeks call Taurus, extending as far as India. They begin from Pamphylia and Cilicia, and stretch to this part from the west in a continuous line, bearing different names in different places. The northern partsαὐτοῦ in this passage, as Kramer remarks, is singular. of this range are occupied first by Gelae, Cadusii, and Amardi, as we have said, and by some tribes of Hyrcanians; then follow, as we proceed towards the east and the Ochus, the nation of the Parthians, then that of the Margiani and Arii, and the desert country which the river Sarnius separates from Hyrcania. The mountain, which extends to this country, or within a small distance of it, from Armenia, is called Parachoathras.

-

From the Hyrcanian sea to the Arii are about 6000 stadia.From what point our author does not say. Next follow Bactriana, Sogdiana, and lastly nomade Scythians. The Macedonians gave the name of Caucasus to all the mountains which follow after Ariana,There is some confusion in the text, which Groskurd attempts to amend as follows: “But among the barbarians the heights of Ariana, and the northern mountains of India, are separately called Emoda, etc. but among the barbarians the heights and the northern parts of the Parapomisus were called Emoda, and Mount Imaus;B. xv. c. i. § 11. The name is derived from the Sanscrit himavat, which is preserved in the Latin hiems, winter, and in the modern name Himalaya. See Smith, art. Imaus. and other names of this kind were assigned to each portion of this range.

-

On the left handOn advancing from the S. E. of the Hyrcanian Sea towards the E. opposite to these parts are situated the Scythian and nomadic nations, occupying the whole of the northern side. Most of the Scythians, beginning from the Caspian Sea, are called Dahae Scythae, and those situated more towards the east Massagetae and Sacae; the rest have the common appellation of Scythians, but each separate tribe has its peculiar name. All, or the greatest part of them, are nomades. The best known tribes are those who deprived the Greeks of Bactriana, the Asii, Pasiani, (Asiani?) Tochari, and Sacarauli, who came from the country on the other side of the Iaxartes,The Syr-Daria. opposite the Sacae and Sogdiani, and which country was also occupied by Sacae; some tribes of the Dahae are surnamed Aparni, some 8anthii, others Pissuri.Aparni, 8anthii, and Pissuri, in this passage, seem to be the same as Parni, 8andii, and Parii, in c. ix. § 3, if we may understand in the present passage these people to be referred to only by name, but not as living in the country here described. The Aparni approach the nearest of any of these people to llyrcania, and to the Caspian Sea. The others extend as far as the country opposite to Aria.

-

Between these people, Hyrcania, and Parthia as far as Aria lies a vast and arid desert, which they crossed by long journeys, and overran Hyrcania, the Nesaean country, and the plains of Parthia. These people agreed to pay a tribute on condition of having permission to overrun the country at stated times, and to carry away the plunder. But when these incursions became more frequent than the agreement allowed, war ensued, afterwards peace was made, and then again war was renewed. Such is the kind of life which the other Nomades also lead, continually attacking their neighbours, and then making peace with them.

-

The Sacae had made incursions similar to those of the Cimmerians and Treres, some near their own country, others at a greater distance. They occupied Bactriana, and got possession of the most fertile tract in Armenia, which was called after their own name, Sacasene. They advanced even as far as the Cappadocians, those particularly situated near the Euxine; who are now called Pontici. When they were assembled together and feasting on the division of the booty, they were attacked by night by the Persian generals who were then stationed in that quarter, and were utterly exterminated. The Persians raised a mound of earth in the form of a hill over a rock in the plain, (where this occurred,) and fortified it. They erected there a temple to Anaïtis and tile gods Omanus and Anadatus, Persian deities who have a common altar.These gods, otherwise unknown, are mentioned again in b. xv. c. iii. § 15. They also instituted an annual festival, (in memory of the event,) the Sacaea, which the occupiers of Zela, for this is the name of the place, celebrate to this day. It is a small city chiefly appropriated to the sacred attendants. Pompey added to it a considerable tract of territory, the inhabitants of which he collected within the walls. It was one of the cities which he settled after the overthrow of Mithridates.

-

Such is the account which is given of the Sacae by some writers. Others say, that Cyrus in an expedition against the Sacae was defeated, and fled. He advanced with his army to the spot where he had left his stores, consisting of large supplies of every kind, particularly of wine; he stopped a short time to refresh his army, and set out in the evening, as though he continued his flight, the tents being left full of provisions. He proceeded as far as he thought requisite, and then halted. The Sacae pursued, who, finding the camp abandoned and full of the means of gratifying their appetites, indulged themselves without restraint. Cyrus then returned and found them drunk and frantic; some were killed, stretched on the ground drowsy or asleep; others, dancing and maddened with wine, fell defenceless on the weapons of their enemies. Nearly all of them perished. Cyrus ascribed this success to the gods; lie consecrated the day to the goddess worshipped in his own country, and called it Sacae. Wherever there is a temple of this goddess, there the Sacœan festival, a sort of Bacchanalian feast, is celebrated, in which both men and women, dressed in the Scythian habit, pass day and night in drinking and wanton play.

-

The Massagetae signalized their bravery in the war with Cyrus, of which many writers have published accounts; we must get our information from them. Such particulars as the following are narrated respecting this nation; some tribes inhabit mountains, some plains, others live among marshes formed by the rivers, others on the islands among the marshes. The Araxes is said to be the river which is the chief cause of inundating the country; it is divided into various branches and discharges itself by many mouths into the other seaThe Northern Ocean. towards the north, but by one only into the Hyrcanian Gulf. The Massagetae regard no other deity than the sun, and to his honour they sacrifice a horse. Each man marries only one wife, but they have intercourse with the wives of each other without any concealment. He who has intercourse with the wife of another man hangs up his quiver on a waggon, and lies with her openly. They account the best mode of death to be chopped up when they grow old with the flesh of sheep, and both to be devoured together. Those who die of disease are cast out as impious, and only fit to be the prey of wild beasts; they are excellent horsemen, and also fight well on foot. They use bows, swords, breastplates, and sagares of brass, they wear golden belts, and turbansδιαδήματα. on their heads in battle. Their horses have bits of gold, and golden breastplates; they have no silver, iron in small quantity, but gold and brass in great plenty.

-

Those who live in the islands have no corn-fields. Their food consists of roots and wild fruits. Their clothes are made of the bark of trees, for they have no sheep. They press out and drink the juice of the fruit of certain trees.

-

The inhabitants of the marshes eat fish. They are clothed in the skins of seals, which come upon the island from the sea.

-

The mountaineers subsist on wild fruits. They have besides a few sheep, but they kill them sparingly, and keep them for the sake of their wool and milk. Their clothes they variegate by steeping them in dyes, which produce a colour not easily effaced.

-

The inhabitants of the plains, although they possess land, do not cultivate it, but derive their subsistence from their flocks, and from fish, after the manner of the nomades and Scythians. I have frequently described a certain way of life common to all these people. Their burial-places and their manners are alike, and their whole manner of living is independent, but rude, savage, and hostile; in their compacts, however, they are simple and without deceit.

-

The Attasii (Augasii?) and the Chorasmii belong to the Massagetae and Sacae, to whom Spitamenes directed his flight from Bactria and Sogdiana. He was one of the Persians who, like Bessus, made his escape from Alexander by flight, as Arsaces afterwards fled from Seleucus Callinicus, and retreated among the Aspasiacae.

-

Eratosthenes says, that the Bactrians lie along the Arachoti and Massagetae on the west near the Oxus, and that Sacae and Sogdiani, through the whole extent of their territory,τοῖς ὅλοις ὲδάφεσιν. are opposite to India, but the Bactrii in part only, for the greater part of their country lies parallel to the Parapomisus; that the Sacae and Sogdiani are separated by the Iaxartes, and the Sogdiani and Bactriani by the Oxus; that Tapyri occupy the country between Hyrcani and Arii; that around the shores of the sea, next to the Hyrcani, are Amardi, Anariacae, Cadusii, Albani, Caspii, Vitii, and perhaps other tribes extending as far as the Scythians; that on the other side of the Hyrcani are Derbices, that the Caducii are contiguous both to the Medes and Matiani below the Parachoathras.

-

These are the distances which he gives. - Stadia. -From the Caspian Sea to the Cyrus about 1800 -Thence to the Caspian Gates 5600 -Thence to Alexandreia in the territory of the Arii 6400 -Thence to the city Bactra, which is called also Zariaspa 3870 -Thence to the river Iaxartes, which Alexander reached, about 5000 -Making a total of 22,670

- -

He also assigns the following distances from the Caspian Gates to India. - Stadia. -To HecatompylosThere is great doubt where it was situated; the distances recorded by ancient writers not corresponding accurately with known ruins. It has been supposed that Damgham corresponds best with this place; but Damgham is too near the Pylee Caspiae: on the whole it is probable that any remains of Hecatompylos ought to be sought in the neighbourhood of a place now called Jah Jirm. Smith, art. Hecatompylos. 1960 -To AlexandreiaNow Herat, the capital of Khorassan. See Smith, art. Aria Civitas. in the country of the Arii (Ariana) 4530 -Thence to ProphthasiaZarang. in DrangaSigistan. (or according to others 1500) 1600 -Thence to the city ArachotiUlan Robât, but see Smith, art. Arachotus. 4120 -Thence to Ortospana on the three roads from BactraBalkh. See Smith. 2000 -Thence to the confines of India 1000 -Which together amount to 15,300The sum total is 15,210 stadia, and not 15,300 stadia. This latter sum total is to be found again in b. xv. c. ii. § 8, but the passage there referred to has served to correct a still greater error in the reading of this chapter, viz. 15,500. Corrections of the text have been proposed, but their value is doubtful. We must regard as continuous with this distance, in a straight line, the length of India, reckoned from the Indus to the, Eastern Sea.

-

Thus much then respecting the Sacae.

-
-CHAPTER IX. -

PARTHIA is not an extensive tract of country; for this reason it was united with the Hyrcani for the purpose of paying tribute under the Persian dominion and afterwards, during a long period when the Macedonians were masters of the country. Besides its small extent, it is thickly wooded, mountainous, and produces nothing; so that the kings with their multitude of followers pass with great speed through the country, which is unable to furnish subsistence for such numbers even for a short time. At present it is augmented in extent. ComiseneIts present name is said to be Comis. and Chorene are parts of Parthiene, and perhaps also the country as far as the Caspian Gates, Rhagae, and the Tapyri, which formerly belonged to Media. Apameia and Heracleia are cities in the neighbourhood of Rhagae.

-

From the Caspian Gates to Rhagae are 500 stadia according to Apollodorus, and to Hecatompylos, the royal seat of the Parthians, 1260 stadia. RhagaeThe Rents. is said to have had its name from the earthquakes which occurred in that country, by which many cities and two thousand villages, as Poseidonius relates, were overthrown. The Tapyri are said to live between the Derbices and the Hyrcani. Historians say, that it is a custom among the Tapyri to surrender the married women to other men, even when the husbands have had two or three children by them, as Cato surrendered Marcia in our times, according to an ancient custom of the Romans, to Hortensius, at his request.

-

Disturbances having arisen in the countries beyond the Taurus in consequence of the kings of Syria and Media, who possessed the tract of which we are speaking, being engaged in other affairs,Adopting Tyrwhitt’s conjecture, πρὸς ἄλλοις. those who were intrusted with the government of it occasioned first the revolt of Bactriana; then Euthydemus and his party the revolt of all the country near that province. Afterwards Arsaces, a Scythian, (with the Parni, called nomades, a tribe of the Dahae, who live on the banks of the Ochus,) invaded Parthia, and made himself master of it. At first both Arsaces and his successors were weakened by maintaining wars with those who had been deprived of their territory. Afterwards they became so powerful, in consequence of their successful warfare, continually depriving their neighbours of portions of their territory, that at last they took possession of all the country within the Euphrates. They deprived Eucratidas, and then the Scythians, by force of arms, of a part of Bactriana. They now have an empire comprehending so large an extent of country, and so many nations, that it almost rivals that of the Romans in magnitude. This is to be attributed to their mode of life and manners, which have indeed much of the barbarous and Scythian character, but are very well adapted for establishing dominion, and for insuring success in war.

-

They say that the Dahae Parni were an emigrant tribe from the Dahae above the Maeotis, who are called 9andii and Parii. But it is not generally acknowledged that Dahae are to be found among the Scythians above the Meotis, yet from these Arsaces according to some was descended; according to others he was a Bactrian, and withdrawing himself from the increasing power of Diodotus, occasioned the revolt of Parthia.

-

We have enlarged on the subject of the Parthian customs in the sixth book of historical commentaries, and in the second of those, which are a sequel to Polybius: we shall omit what we said, in order to avoid repetition; adding this only, that Poseidonius affirms that the council of the Parthians is composed of two classes, one of relatives, (of the royal family,) and another of wise men and magi, by both of which kings are chosen.

-
-CHAPTER X. -

ARIA and Margiana, which are the best districts in this portion of Asia, are partly composed of valleys enclosed by mountains, and partly of inhabited plains. Some tribes of Seenitae (dwellers in tents) occupy the mountains; the plains are watered by the rivers Arius and by the Margus.

-

Aria borders upon Bactriana, and the mountainThe Parapomisus. Kramer’s proposed correction is adopted. which has Bactriana at its foot. It is distant from [the] Hyrcania[n sea] about 6000 stadia.

-

Drangiana as far as Carmania furnished jointly with Aria payment of the tribute. The greater part of this country is situated at the foot of the southern side of the mountains; some tracts however approach the northern side opposite Aria.

-

Arachosia, which belongs to the territory of Aria, is not far distant; it lies at the foot of the southern side of the mountains, and extends to the river Indus.

-

The length of Aria is about 2000 stadia, and the breadth of the plain 300 stadia. Its cities are Artacaëna, Alexandreia, and Achaia, which are called after the names of their founders.

-

The soil produces excellent wines, which may be kept for three generations in unpitched vessels.

-

Margiana is like this country, but the plain is surrounded by deserts. Antiochus Soter admired its fertility; he enclosed a circle of 1500 stadia with a wall, and founded a city, Antiocheia. The soil is well adapted to vines. They say that a vine stem has been frequently seen there which would require two men to girth it, and bunches of grapes two cubits in size.

-
-CHAPTER XI. -

SOME parts of Bactria lie along Aria to the north, but the greater part stretches beyond (Aria) to the east. It is an extensive country, and produces everything except oil.

-

The Greeks who occasioned its revolt became so powerful by means of the fertility and advantages of the country, that they became masters of Ariana and India, according to Apollodorus of Artamita. Their chiefs, particularly Menander, (if he really crossed the Hypanis to the east and reached Isamus,)For Isamus in the text, Imaus is adopted by Groskurd considers this reading highly probable. Isamus is not found in any other passage, but Mannert, (Geogr. v. p. 295,) finding in Pliny (N. H. vi. 21, § 17) the river Iomanes, proposes to read in this passage ̓ιομάνου, in which he recognises the Jumna conquered more nations than Alexander. These conquests were achieved partly by Menander, partly by De metrius, son of Euthydemus, king of the Bactrians. They got possession not only of Pattalene,Tatta or Sindi. but of the kingdoms of Saraostus, and Sigerdis, which constitute the remainder of the coast. Apollodorus in short says that Bactriana is the ornament of all Ariana. They extended their empire even as far as the Seres and Phryni.

-

Their cities were Bactra, which they call also Zariaspa, (a river of the same name flows through it, and empties itself into the Oxus,) and Darapsa,Adraspa. B. xv. c. ii. § 10. and many others. Among these was Eucratidia, which had its name from Eucratidas, the king. When the Greeks got possession of the country, they divided it into satrapies; that of Aspionus and TurivaMentioned nowhere else. Kramer seems to approve of Du Theil’s proposed correction, Tapunia. the Parthians took from Eucratidas. They possessed Sogdiana also, situated above Bactriana to the east, between the river Oxus (which bounds Bactriana and Sogdiana) and the Iaxartes; the latter river separates the Sogdii and the nomades.

-

Anciently the Sogdiani and Bactriani did not differ much from the nomades in their mode of life and manners, yet the manners of the Bactriani were a little more civilized. Onesicritus however does not give the most favourable account of this people. Those who are disabled by disease or old age are thrown alive to be devoured by dogs kept expressly for this purpose, and whom in the language of the country they call entombers.ἐνταφιαστὰς. The places on the exterior of the walls of the capital of the Bactrians are clean, but the interior is for the most part full of human bones. Alexander abolished this custom. Something of the same kind is related of the Caspii also, who, when their parents have attained the age of 70 years, confine them, and let them die of hunger. This custom, although Scythian in character, is more tolerable than that of the Bactrians, and is similar to the domestic law of the Cei;B. x. c. v. § 6. the custom however of the Bactrians is much more according to Scythian manners. We may be justly at a loss to conjecture,The text is corrupt. if Alexander found such customs prevailing there, what were the customs which probably were observed by them in the time of the first kings of Persia, and of the princes who preceded them.

-

Alexander, it is said, founded eight cities in Bactriana and Sogdiana; some he razed, among which were Cariatae in Bactriana, where Callisthenes was seized and imprisoned; Maracanda in Sogdiana, and Cyra, the last of the places founded by Cyrus, situated upon the river Iaxartes, and the boundary of the Persian empire. This also, although it was attached to Cyrus, he razed on account of its frequent revolts.

-

Alexander took also, it is said, by means of treachery, strong fortified rocks; one of which belonged to Sisimithres in Bactriana, where Oxyartes kept his daughter Roxana; another to Oxus in Sogdiana, or, according to some writers, to Ariamazas. The stronghold of Sisimithres is described by historians to have been fifteen stadia in height, and eighty stadia in circuit. On the summit is a level ground, which is fertile and capable of maintaining 500 men. Here Alexander was entertained with sumptuous hospitality, and here he espoused Roxana the daughter of Oxyartes. The height of the fortress in Sogdiana is double the height of this. It was near these places that he destroyed the city of the Branchidae, whom Xerxes settled there, and who had voluntarily accompanied him from their own country. They had delivered up to the Persians the riches of the god at Didymi, and the treasure there deposited. Alexander destroyed their city in abhorrence of their treachery and sacrilege.

-

Aristobulus calls the river, which runs through Sogdiana, Polytimetus, a name imposed by the Macedonians, as they imposed many others, some of which were altogether new, others were deflectionsπαρωνόμασαν. from the native appellations. This river after watering the country flows through a desert and sandy soil, and is absorbed in the sand, like the Arius, which flows through the territory of the Arii.

-

It is said that on digging near the river Ochus a spring of oil was discovered. It is probable, that as certain nitrous, astringent, bituminous, and sulphurous fluids permeate the earth, greasy fluids may be found, but the rarity of their occurrence makes their existence almost doubtful. The course of the Ochus, according to some writers, is through Bactriana, according to others parallel to it. Some allege that, taking a more southerly direction, it is distinct from the Oxus to its mouths, but that they both discharge themselves (separately) into the Caspian in Hyrcania. Others again say that it is distinct, at its commencement, from the Oxus, but that it (afterwards) unites with the latter river, having in many places a breadth of six or seven stadia.

-

The Iaxartes is distinct from the Oxus from its commencement to its termination, and empties itself into the same sea. Their mouths, according to Patrocles, are about 80 parasangs distant from each other. The Persian parasang some say contains 60, others 30 or 40, stadia.

-

When I was sailing up the Nile, schœni of different measures were used in passing from one city to another, so that the same number of schœni gave in some places a longer, in others a shorter, length to the voyage. This mode of computation has been handed down from an early period, and is continued to the present time.

-

In proceeding from Hyrcania towards the rising sun as far as Sogdiana, the nations beyond (within?) the Taurus were known first to the Persians, and afterwards to the Macedonians and Parthians. The nations lying in a straight linei. e. on the same parallel. above these people are supposed to be Scythian, from their resemblance to that nation. But we are not acquainted with any expeditions which have been undertaken against them, nor against the most northerly tribes of the nomades. Alexander proposed to conduct his army against them, when he was in pursuit of Bessus and Spitamenes, but when Bessus was taken prisoner, and Spitamenes put to death by the Barbarians, he desisted from executing his intention.

-

It is not generally admitted, that persons have passed round by sea from India to Hyrcania, but Patrocles asserts that it may be done.

-

It is said that the termination of Taurus, which is called Imaus, approaches close to the Indian Sea, and neither advances towards nor recedes from the East more than India itself. But on passing to the northern side, the sea contracts (throughout the whole coast) the length and breadth of India, so as to shorten on the East the portion of Asia we are now describing, comprehended between the Taurus and the Northern Ocean, which forms the Caspian Sea.

-

The greatest length of this portion, reckoned from the Hyrcanian Sea to the (Eastern) Ocean opposite Imaus, is about 30,000 stadia,That is, from the Caspian Gates to Thinae. Gossellin. the route being along the mountainous tract of Taurus; the breadth is less than 10,000 stadia.Strabo does not here determine either the parallel from which we are to measure, nor the meridian we are to follow to discover this greatest breadth, which according to him is less than 10,000 stadia. This passage therefore seems to present great difficulties. The difficulties respecting the parallel can only be perceived by an examination and comparison of the numerous passages where our author indicates the direction of the chain of mountains which form the Taurus. We have said before, thatI do not see where this statement is to be found, except implicitly. Strabo seems to refer us in general to various passages where he endeavours to determine the greatest length of the habitable world, in b. ii. Du Theil. from the bay of Issus to the eastern sea along the coast of India is about 40,000 stadia, and to Issus from the western extremities at the pillars 30,000 stadia. The recess of the bay of Issus is little, if at all, more to the east than Amisus; from Amisus to Hyrcania is about 10,000 stadia in a line parallel to that which we have described as drawn from the bay of Issus to India. There remains therefore for the portion now delineated the above-mentioned length towards the east, namely, 30,000 stadia.I am unable to fix upon the author’s train of thought. For immediately after having assigned to this portion of the Habitable Earth (whose dimensions he wishes to determine) 30,000 stadia as its greatest length, and 10,000 stadia as its greatest breadth, Strabo proceeds to prove what he had just advanced respecting its greatest length. Then he should, it seems, have endeavoured to furnish us, in the same manner, with a proof that its greatest breadth is not more, as he says, than 10,000. But in what follows there is nothing advanced on this point; all that he says is to develope another proposition, viz. that the extent of the Hyrcanian—Caspian Sea is at the utmost 6000 stadia.

The arguments contained in this paragraph on the whole appear to me strange; they rest on a basis which it is difficult to comprehend; they establish explicitly a proposition which disagrees with what the author has said elsewhere, and lastly they present an enormous geographical error.

-

It will therefore be useful to the reader to explain, as far as I understand it the argument of our author.

-

1.The exact form of the chlamys is unknown to us, but it was such, that its greatest breadth was to be found, if not exactly in, at least near, the middle of its length. The Habitable Earth being of the form of a Chlamys, its greatest breadth would be found about the middle of its greatest length.

-

2. The greatest length of the Habitable World being 70,000 stadia, its greatest breadth ought to be found at the distance of 35,000 stadia from its eastern or western extremity, but this greatest breadth is only 30,000 stadia, and it does not extend, on the north, beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea. B. ii.

-

3. The meridian which passes at the distance of 35,000 stadia from the eastern or western extremities of the Habitable Earth, is that which, drawn from the mouth of the Hyrcanian Sea to the Northern Ocean, and prolonged in another direction through the mouth of the Persian Gulf to the sea called Erythraean, would pass through the city Artemita. Consequently it is on the meridian of Artemita that we must look for the greatest breadth of the Habitable Earth.

-

4. On this same meridian, we must reckon from the parallel of the last habitable country in the south to the mouth of the Persian Gulf; about 8000 stadia; then from the mouth of the Persian Gulf to Artemita, 8000 stadia; and from Artemita to the bottom of the Hyrcanian Sea, 8000 stadia: total 24,000 stadia.

-

5. It being established that the breadth of the Habitable Earth is 30,000 stadia, and not to extend it northwards beyond the parallel of the mouth of the Hyrcanian Sea, where it communicates with the Northern Ocean, the distance to this point from the bottom of this same sea must. be calculated at 6000 stadia. Du Theil.

Again, since the breadth of the longest part of the habitable earth, which has the shape of a chlamys, (or a military cloak,) is about 30,000 stadia, this distance would be near the meridian line drawn through the Hyrcanian and the Persian Seas, for the length of the habitable earth is 70,000 stadia. If therefore from Hyrcania to ArtemitaThe modern Shirban is supposed to occupy its site. in Babylonia are 8000 stadia according to Apollodorus of Artemita, and thence to the mouth of the Persian Sea 8000, and again 8000, or a little short of that number, to the places on the same parallel with the extremities of Aethiopia, there would remain, to complete the breadth as I have described it, of the habitable earth, the number of stadiaNamely 6000. B. ii. c. i. § 17. which I have mentioned, reckoning from the recess of the Hyrcanian Sea to its mouth. This segment of the earth being truncated towards the eastern parts, its figure would resemble a cook’s knife, for the mountainous range being prolonged in a straight line, answers to the edge, while the shape of the coast from the mouth of the Hyrcanian Sea to Tamarus on the other side terminates in a circular truncated line. 8. We must mention some of the extraordinary circum stances which are related of those tribes which are perfectly barbarous, living about Mount Caucasus, and the other mountainous districts.

-

What Euripides expresses in the following lines is said to be a custom among them; they lament the birth of the new-born on account of the many evils to which they are exposed; but the dead, and one at rest from his troubles, is carried forth from his home with joy and gratulation.

-

Other tribes do not put to death even the greatest offenders, but only banish them from their territories together with their children; which is contrary to the custom of the Derbices, who punish even slight offences with death. The Derbices worship the earth. They neither sacrifice, nor eat the female of any animal. Persons who attain the age of above seventy years are put to death by them, and their nearest relations eat their flesh. Old women are strangled, and then buried. Those who die under seventy years of age are not eaten, but are only buried.

-

The Siginni in general practise Persian customs. They have small horses with shaggy hair, but which are not able to carry a rider. Four of these horses are harnessed together, driven by women, who are trained to this employment from childhood. The best driver marries whom she pleases. Some, they say, make it their study to appear with heads as long as possible, and with foreheads projecting over their chins.

-

The Tapyrii have a custom for the men to dress in black, and wear their hair long, and the women to dress in white, and wear their hair short. [They live between the Derbices and Hyrcani.]Introduced from the margin according to Groskurd’s opinion, supported also by Kramer. He who is esteemed the bravest marries whom he likes.

-

The Caspii starve to death those who are above seventy years old, by exposing them in a desert place. The exposed are observed at a distance; if they are dragged from their resting-place by birds, they are then pronounced happy; but if by wild beasts, or dogs, less fortunate; but if by none of these, ill-fated.

-
-CHAPTER XII. -

SINCE the Taurus constitutes the northern parts of Asia, which are called also the parts within the Taurus, I propose to speak first of these.

-

They are situated either entirely,—or chiefly, among the mountains. Those to the east of the Caspian Gates admit of a shorter description on account of the rude state of the people, nor is there much difference whether they are referred to one climatei. e. To northern or southern Asia. B. ii. c. I. § 20. or the other. All the western countries furnish abundant matter for description. We must therefore proceed to the places situated near the Caspian Gates.

-

Media lies towards the west, an extensive country, and formerly powerful; it is situated in the middle of Taurus, which here has many branches, and contains large valleys, as is the case in Armenia.

-

This mountain has its beginning in Caria and Lycia, but does not exhibit there either considerable breadth or height. It first appears to have a great altitude opposite the Chelidoneae,There are five islands off the Hiera Acta, which is now Cape Khelidonia The Greeks still call them Cheledoniae, of which the Italians make Celidoni; and the Turks have adopted the Italian name, and call them Shelidan. Smith, art. Chelidoniae Insulae. which are islands situated in front of the commencement of the Pamphylian coast. It extends towards the east, and includes the long valleys of Cilicia. Then on one side the AmanusAmanus descends from the mass of Taurus, and surrounds the Gulf of Issus. is detached from it, and on the other the Anti-Taurus.Dudschik Dagh. In the latter is situated Comana,It is generally supposed that the modern town Al Bostan on the Sikoon, Seihun, or Sarus, is or is near the site of Comana of Cappadocia, Smith, art. Comana. belonging to the Upper Cappadocia. It terminates in Cataonia, but Mount Amanus is continued as far as the Euphrates, and Melitene,Malatia. where Commagene extends along Cappadocia. It receives the mountains beyond the Euphrates, which are continuous with those before mentioned, except the part which is intercepted by the river flowing through the middle of them. Here its height and breadth become greater, and its branches more numerous. The Taurus extends the farthest distance towards the south, where it separates Armenia from Mesopotamia.

-

From the south flow both rivers, the Euphrates and the Tigris, which encircle Mesopotamia, and approach close to each other at Babylonia, and then discharge themselves into the sea on the coast of Persia. The Euphrates is the larger river, and traverses a greater tract of country with a tortuous course, it rises in the northern part of Taurus, and flows toward the west through Armenia the Greater, as it is called, to Armenia the Less, having the latter on the right and Acilisene on the left hand. It then turns to the south, and at its bend touches the boundaries of Cappadocia. It leaves this and Commagene on the right hand; on the left Acilisene and Sophene,Dzophok. belonging to the Greater Armenia. It proceeds onwards to Syria, and again makes another bend in its way to Babylonia and the Persian Gulf.

-

The Tigris takes its course from the southern part of the same mountains to Seleucia,Azerbaijan approaches close to the Euphrates, with which it forms Mesopotamia. It then empties itself into the same gulf.

-

The sources of the Tigris and of the Euphrates are distant from each other about 2500 stadia.

-

Towards the north there are many forks which branch away from the Taurus. One of these is called Anti-Taurus, for there the mountain had this name, and includes Sophene in a valley situated between Anti-Taurus and the Taurus.

-

Next to the Anti-Taurus on the other side of the Euphrates, along the Lesser Armenia, there stretches towards the north a large mountain with many branches, one of which is called Paryadres,The range overhanging Cerasus, now Kerasun. another the Moschic mountains, and others by other names. The Moschic mountains comprehend the whole of Armenians as far as the Iberians and Albanians. Other mountains again rise towards the east above the Caspian Sea, and extend as far as Media the Greater, and the Atropatian-Media. They call all these parts of the mountains Parachoathras, as well as those which extend to the Caspian Gates, and those still farther above towards the east, which are contiguous to Asia. The following are the names of the mountains towards the north.

-

The southern mountains on the other side of the Euphrates, extending towards the east from Cappadocia and Commagene,Camasch. The country situated N. W. of the Euphrates in about 38° lat. at their commencement have the name of Taurus, which separates Sophene and the rest of Armenia from Mesopotamia, but some writers call them the Gordyaean mountains.The range of Kurdistan on the E. of the Tigris. Among these is Mount Masius,The range lying between the Euphrates and the Tigris, between 37° and 38° lat. which is situated above Nisibis,Nisibin or Netzid. and Tigranocerta.Meja-Farkin, by above these cities, would appear to mean overhanging them both, as it is situated between them. It then becomes more elevated, and is called Niphates.Nepat-Learn. Somewhere in this part on the southern side of the mountainous chain are the sources of the Tigris. Then the ridge of mountains continuing to extend from the Niphates forms the mountain Zagrius, which separates Media and Babylonia. After the Zagrius follows above Babylonia the mountainous range of the Elymaei and Paraetaceni, and above Media that of the Cossaei.

-

In the middle of these branches are situated Media and Armenia, which comprise many mountains, and many mountain plains, as well as plains and large valleys. Numerous small tribes live around among the mountains, who are for the most part robbers.

-

We thus place within the Taurus Armenia and Media, to which belong the Caspian Gates.

-

In our opinion these nations may be considered as situated to the north, since they are within the Taurus. But Eratosthenes, having divided Asia into southern and northern portions, and what he calls seals, (or sections,)B. ii. c. i. § 22. designating some as northern, others as southern, makes the Caspian Gates the boundary of both climates. He might without any impropriety have represented the more southern parts of the Caspian Gates as in southern Asia, among which are Media and Armenia, and the parts more to the north than the Caspian Gates in northern Asia, which might be the case according to different descriptions of the country. But perhaps Eratosthenes did not attend to the circumstance, that there is no part of Armenia nor of Media towards the south on the other side of the Taurus.

-
-CHAPTER XIII. -

MEDIA is divided into two parts, one of which is called the Greater Media. Its capital is Ecbatana,Hamadan. a large city containing the royal seat of the Median empire. This palace the Parthians continue to occupy even at this time. Here their kings pass the summer, for the air of Media is cool. Their winter residence is at Seleucia, on the Tigris, near Babylon.

-

The other division is Atropatian Media. It had its name from Atropatus, a chief who prevented this country, which is a part of Greater Media, from being subjected to the dominion of the Macedonians. When he was made king he established the independence of this country; his successors continue to the present day, and have at different times contracted marriages with the kings of Armenia, Syria, and Parthia.

-

Atropatian Media borders upon Armenia and MatianeAn interpolation; probably introduced from Matiane below. Falconer. Kramer. towards the east, towards the west on the Greater Media, and on both towards the north; towards the south it is contiguous to the people living about the recess of the Hyrcanian Sea, and to Matiane.

-

According to Apollonides its strength is not inconsiderable, since it can furnish 10,000 cavalry and 40,000 infantry.

-

It contains a lake called Spauta,Its ancient name according to Kramer was Kapotan. Kaputan-Dzow, The Blue Lake, now the Lake Urmiah. (Kapauta,) in which salt effloresces, and is consolidated. The salt occasions itching and pain, but oil is a cure for both, and sweet water restores the colour of clothes, which have the appearance of being burnt,καπυοͅωθεῖσιν Kramer observes that the meaning of the word in this passage is not clear. It may possibly mean some colour to which the name of the lake was given. when they have been immersed in the lake by ignorant persons for the purpose of washing them. They have powerful neighbours in the Armenians and Parthians, by whom they are frequently plundered; they resist however, and recover what has been taken away, as they recovered SymbaceIt is uncertain whether this is a place, or a district. from the Armenians, who were defeated by the Romans, and they themselves became the friends of Caesar. They at the same time endeavour to conciliate the Parthians.

-

The summer palace is at Gazaka, situated in a plain; the winter palaceAdopting Groskurd’s emendation χειμάδιαν. is in Vera, a strong fortress which Antony besieged in his expedition against the Parthians. The last is distant from the Araxes, which separates Armenia and Atropatene, 2400 stadia, according to Dellius, the friend of Antony, who wrote an account of the expedition of Antony against the Parthians, which he himself accompanied, and in which he held a command.

-

The other parts of this country are fertile, but that towards the north is mountainous, rugged, and cold, the abode of the mountain tribes of Cadusii Amardi, Tapyri, Curtii, and other similar nations, who are migratory, and robbers. These people are scattered over the Zagrus and Niphates. TheCurtii in Persia, and Mardi, (for so they call the Amardi,) and those in Armenia, and who bear the same name at present, have the same kind of character.

-

The Cadusii have an army of foot soldiers not inferior in number to that of the Ariani. They are very expert in throwing the javelin. In the rocky places the soldiers engage in battle on foot, instead of on their horses. The expedition of Antony was harassing to the army, not by the nature of the country, but by the conduct of their guide, Artavasdes, king of the Armenii, whom Antony rashly made his adviser, and master of his intentions respecting the war, when at the same time that prince was contriving a plan for his destruction. Antony punished Artavasdes, but too late; the latter had been the cause of many calamities to the Romans, in conjunction with another person; he made the march from the Zeugma on the Euphrates to the borders of Atropatene to exceed 8000 stadia, or double the distance of the direct course, [by leading the army] over mountains, and places where there were no roads, and by a circuitous route. 5. The Greater Media anciently governed the whole of Asia, after the overthrow of the Syrian empire: but afterwards, in the time of Astyages, the Medes were deprived of this extensive sovereignty by Cyrus and the Persians, yet they retained much of their ancient importance. Ecbatana was the winter (royal?) residenceIn the text χειμάδων. Kramer suggests the reading βασίλειον. of the Persian kings, as it was of the Macedonian princes, who overthrew the Persian empire, and got possession of Syria. It still continues to serve the same purpose, and affords security to the kings of Parthia.

-

Media is bounded on the east by Parthia, and by the mountains of the Cossaei, a predatory tribe. They once furnished the Elymaei, whose allies they were in the war against the Susii and Babylonians, with 13,000 archers. Nearchus says that there were four robber tribes; the Mardi, who were contiguous to the Persians; the Uxii and Elymaei, who were on the borders of the Persians and Susii; and the Cossaei, on those of the Medes; that all of them exacted tribute from the kings; that the Cossaei received presents, when the king, having passed his summer at Ecbatana went down to Babylonia; that Alexander attacked them in the winter time, and repressed their excessive insolence. Media is bounded on the east by these nations, and by the Paraetaceni, who are contiguous to the Persians, and are mountaineers, and robbers; on the north by the Cadusii, who live above the Hyrcanian Sea, and by other nations, whom we have just enumerated; on the south by the Apolloniatis, which the ancients called Sitacene, and by the Zagrus, along which lies Massabatica, which belongs to Media, but according to others, to Elymaea; on the west by the Atropatii, and by some tribes of the Armenians.

-

There are also Grecian cities in Media, founded by Macedonians, as Laodiceia, Apameia, Heracleia near Rhagae, and Rhaga itself, founded by Nicator, who called it Europus, and the Parthians Arsacia, situated about 500 stadia to the south of the Caspian Gates, according to Apollodorus of Artemita.

-

The greater part of Media consists of high ground, and is cold; such are the mountains above Ecbatana, and the places about Rhagae and the Caspian Gates, and the northern parts in general extending thence as far as Matiane and Armenia. The country below the Caspian Gates consists of flat grounds and valleys. It is very fertile, and produces everything except the olive, or if it grows anywhere it does not yield oil, and is dry. The country is peculiarly adapted, as well as Armenia, for breeding horses. There is a meadow tract called Hippobotus, which is traversed by travellers on their way from Persia and Babylonia to the Caspian Gates. Here, it is said, fifty thousand mares were pastured in the time of the Persians, and were the king’s stud. The Nesaean horses, the best and largest in the king’s province, were of this breed, according to some writers, but according to others they came from Armenia. Their shape is peculiar, as is that of the Parthian horses, compared with those of Greece and others in our country.

-

The herbage which constitutes the chief food of the horses we call peculiarly by the name of Medic, from its growing in Media in great abundance. The country produces Silphium,Lucerne? from which is obtained the Medic juice, much inferior to the Cyrenaic, but sometimes it excels the latter, which may be accounted for by the difference of places, or from a change the plant may undergo, or from the mode of extracting and preparing the juice so as to continue good when laid by for use.

-

Such then is the nature of the country with respect to magnitude; its length and breadth are nearly equal. The greatest breadth (length?)Groskurd proposes length. however seems to be that reckoned from the pass across the Zagrus, which is called the Median Gate, to the Caspian Gates, through the country of Sigriana, 4100 stadia.

-

The account of the tribute paid agrees with the extent and wealth of the country. Cappadocia paid to the Persians yearly, in addition to a tribute in silver, 1500 horses, 2000 mules, and 50,000 sheep, and the Medes contributed nearly double this amount.

-

Many of their customs are the same as those of the Armenians, from the similarity of the countries which they inhabit. The Medes however were the first to communicate them to the Armenians, and still before that time to the Persians, who were their masters, and successors in the empire of Asia. The Persian stole, as it is now called, the pursuit of archery and horsemanship, the court paid to their kings, their attire, and veneration fitting for gods paid by the subjects to the prince,—these the Persians derived from the Medes. That this is the fact appears chiefly from their dress. A tiara, a citaris, a hat,πῖλος. tunics with sleeves reaching to the hands, and trowsers, are proper to be worn in cold and northerly places, such as those in Media, but they are not by any means adapted to inhabitants of the south. The Persians had their principal settlements on the Gulf of Persia, being situated more to the south than the Babylonians and the Susii. But after the overthrow of the Medes they gained possession of some tracts of country contiguous to Media. The custom however of the vanquished appeared to the conquerors to be so noble, and appropriate to royal state, that instead of nakedness or scanty clothing, they endured the use of the feminine stole, and were entirely covered with dress to the feet.

-

Some writers say that Medeia, when with Jason she ruled in these countries, introduced this kind of dress, and concealed her countenance as often as she appeared in public in place of the king; that the memorials of Jason are, the Jasonian heroa,Heroic monuments of Jason. held in great reverence by the Barbarians, (besides a great mountain above the Caspian Gates on the left hand, called Jasonium,) and that the memorials of Medeia are the kind of dress, and the name of the country. Medus, her son, is said to have been her successor in the kingdom, and the country to have been called after his name. In agreement with this are the Jasonia in Armenia, the name of the country, and many other circumstances which we shall mention.

-

It is a Median custom to elect the bravest person as king, but this does not generally prevail, being confined to the mountain tribes. The custom for the kings to have many wives is more general, it is found among all the mountaineers also, but they are not permitted to have less than five. In the same manner the women think it honourable for husbands to have as many wives as possible, and esteem it a misfortune if they have less than five.

-

While the rest of Media is very fertile, the northern and mountainous part is barren. The people subsist upon the produce of trees. They make cakes of apples, sliced and dried, and bread of roasted almonds; they express a wine from some kind of roots. They eat the flesh of wild animals, and do not breed any tame animals. So much then respecting the Medes. As to the laws and customs in common use throughout the whole of Media, as they are the same as those of the Persians in consequence of the establishment of the Persian empire, I shall speak of them when I give an account of the latter nation.

-
-CHAPTER XIV. -

THE southern parts of Armenia lie in front of the Taurus, which separates Armenia from the whole of the country situated between the Euphrates and the Tigris, and which is called Mesopotamia. The eastern parts are contiguous to the Greater Media, and to Atropatene. To the north are the range of the mountains of Parachoathras lying above the Caspian Sea, the Albanians, Iberians, and the Caucasus. The Caucasus encircles these nations, and approaches close to the Armenians, the Moschic and Colchic mountains, and extends as far as the country of the people called Tibareni. On the west are these nations and the mountains Paryadres and Scydises, extending to the Lesser Armenia, and the country on the side of the Euphrates, which divides Armenia from Cappadocia and Commagene.

-

The Euphrates rises in the northern side of the Taurus, and flows at first towards the west through Armenia, it then makes a bend to the south, and intersects the Taurus between the Armenians, Cappadocians, and Commageni. Then issuing outwards and entering Syria, it turns towards the winter sun-rise as far as Babylon, and forms Mesopotamia with the Tigris. Both these rivers terminate in the Persian Gulf.

-

Such is the nature of the places around Armenia, almost all of them mountainous and rugged, except a few tracts which verge towards Media.

-

To the above-mentioned Taurus, which commences again in the country on the other side of the Euphrates, occupied by the Commageni, and Meliteni formed by the Euphrates, belongs Mount Masius, which is situated on the south above the Mygdones in Mesopotamia, in whose territory is Nisibis; on the northern parts is Sophene, lying between the Masius and Anti-Taurus. Anti-Taurus begins from the Euphrates and the Taurus, and terminates at the eastern parts of Armenia, enclosing within it Sophene. It has on the other side Acilisene, which lies between [Anti-]Taurus and the bed of the Euphrates before it turns to the south. The royal city of Sophene is Carcathiocerta.Kharput.

-

Above Mount Masius far to the east along Gordyene is the Niphates, then the Abus,An almost uniform tradition has pointed out an isolated peak of this range as the Ararat of Scripture. It is still called Ararat or Agri-Dagh, and by the Persians Kuh-il-Nuh, mountain of Noah. Smith. from which flow both the Euphrates and the Araxes, the former to the west, the latter to the east; then the Nibarus, which extends as far as Media.

-

We have described the course of the Euphrates. The Araxes, after running to the east as far as Atropatene, makes a bend towards the west and north. It then first flows beside Azara, then by Artaxata,Formerly the mass of ruins called Takt-Tiridate, (Throne of Tiridates,) near the junction of the Aras and the Zengue, were supposed to represent the ancient Artaxata. Col. Monteith fixes the site at a remarkable bend of the river somewhat lower down than this. See Smith, art. Artaxata. a city of the Armenians; afterwards it passes through the plain of Araxenus to discharge itself into the Caspian Sea.

-

There are many mountains in Armenia, and many mountain plains, in which not even the vine grows. There are also many valleys, some are moderately fertile, others are very productive, as the Araxenian plain, through which the river Araxes flows to the extremities of Albania, and empties itself into the Caspian Sea. Next is Sacasene, which borders upon Albania, and the river Cyrus; then Gogarene. All this district abounds with products of the soil, cultivated fruit trees and evergreens. It bears also the olive.

-

There is Phauene, (Phanenae, Phasiana?) a province of Armenia, Comisene, and Orchistene, which furnishes large bodies of cavalry. ChorzeneKars is the capital of this country. and Cambysene are the most northerly countries, and particularly subject to falls of snow. They are contiguous to the Caucasian mountains, to Iberia, and Colchis. Here, they say, on the passes over mountains, it frequently happens that whole companies of persons have been overwhelmed in violent snow-storms. Travellers are provided against such dangerous accidents with poles, which they force upwards to the surface of the snow, for the purpose of breathing, and of signifying their situation to other travellers who may come that way, so that they may receive assistance, be extricated, and so escape alive.

-

They say that hollow masses are consolidated in the snow, which contain good water, enveloped as in a coat; that animals are bred in the snow, which Apollonides call scoleces,σκώληκς and θοͅῖπας, species of worms. See Smith, art. Chorzene. and Theophanes, thripes, and that these hollow masses con tain good water, which is obtained by breaking open their coats or coverings. The generation of these animals is supposed to be similar to that of the gnats, (or mosquitos,) from flames, and the sparks in mines.

-

According to historians, Armenia, which was formerly a small country, was enlarged by Artaxias and Zariadris, who had been generals of Antiochus the Great, and at last, after his overthrow, when they became kings, (the former of Sophene, Acisene, (Amphissene?) Odomantis, and some other places, the latter of the country about Artaxata,) they simultaneously aggrandized themselves, by taking away portions of the territory of the surrounding nations: from the Medes they took the Caspiana, Phaunitis, and Basoropeda; from the Iberians, the country at the foot of the Paryadres, the Chorzene, and Gogarene, which is on the other side of the Cyrus; from the Chalybes, and the Mosynœci, Carenitis and Xerxene, which border upon the Lesser Armenia, or are even parts of it; from the Cataones, Acilisene,Melitene. Groskurd. and the country about the Anti-Taurus; from the Syrians, Taronitis;It corresponds, Kramer observes, with Táron, a province of Armenia, which is called by Tacitus, Ann. xiv. 24, Taraunitium (not Taranitium) region. hence they all speak the same language.

-

The cities of Armenia are Artaxata, called also Artaxiasata, built by Hannibal for the king Artaxias, and Arxata, both situated on the Araxes; Arxata on the confines of Atropatia, and Artaxata near the Araxenian plain; it is well inhabited, and the seat of the kings of the country. It lies upon a peninsular elbow of land; the river encircles the walls except at the isthmus, which is enclosed by a ditch and rampart.

-

Not far from the city are the treasure-storehouses of Tigranes and Artavasdes, the strong fortresses Babyrsa, and Olane. There were others also upon the Euphrates. Ador, (Addon?) the governor of the fortress, occasioned the revolt of Artagerae, but the generals of Caesar retook it after a long siege, and destroyed the walls.

-

There are many rivers in the country. The most celebrated are the Phasis and Lycus; they empty themselves into the Euxine; (Eratosthenes instead of the Lycus mentions the Thermodon, but erroneously;) the Cyrus and the Araxes into the Caspian, and the Euphrates and the Tigris into the Persian Gulf.

-

There are also large lakes in Armenia; one the Mantiane,We should read probably Matiane. The meaning of the word proposed by Strabo may easily be proved to be incorrect, by reference to the Armenian language, in which no such word is to be found bearing this sense. As Kapoit in the Armenian tongue signifies blue, this explanation of Strabo’s appears to refer to the lake Spauta or Kapauta, above, c. xiii. § 2. Kramer. which word translated signifies Cyane, or Blue, the largest salt-water lake, it is said, after the Palus Maeotis, extending as far as (Media-) Atropatia. It has salt pans for the concretion of salt.

-

The next is Arsene,The lake Arsissa, Thospitis or Van. which is also called Thopitis. Its waters contain nitre, and are used for cleaning and fulling clothes. It is unfit by these qualities for drinking. The Tigris passes through this lakeThis is an error; one of the branches of the Tigris rises among the mountains on the S. W. of the lake Van, and which form part of the range of Nepat-Learn or Niphates. after issuing from the mountainous country near the Niphates, and by its rapidity keeps its stream unmixed with the water of the lake, whence it has its name, for the Medes call an arrow, Tigris. This river contains fish of various kinds, but the lake one kind only. At the extremity of the lake the river falls into a deep cavity in the earth. After pursuing a long course under-ground, it re-appears in the Chalonitis; thence it goes to Opis, and to the wall of Semiramis, as it is called, leaving the GordyaeiThe Kurds. and the whole of Mesopotamia on the right hand. The Euphrates, on the contrary, has the same country on the left. Having approached one another, and formed Mesopotamia, one traverses Seleucia in its course to the Persian Gulf, the other Babylon, as I have said in replying to Eratosthenes and Hipparchus.

-

There are mines of gold in the Hyspiratis,Groskurd proposes Syspiritis. near Caballa. Alexander sent Menon to the mines with a body of soldiers, but he was strangledἀ πήγχθη. Meineke. by the inhabitants of the country. There are other mines, and also a mine of Sandyx as it is called, to which is given the name of Armenian colour, it resembles the Calche.It is doub ful whether this colour was red, blue, or purple.

-

This country is so well adapted, being nothing inferior in this respect to Media, for breeding horses, that the race of Nesean horses, which the kings of Persia used, is found here also; the satrap of Armenia used to send annually to the king of Persia 20,000 foals at the time of the festival of the Mithracina. Artavasdes, when he accompanied Antony in his invasion of Media, exhibited, besides other bodies of cavalry, 6000 horse covered with complete armour drawn up in array.

-

Not only do the Medes and Armenians, but the Albanians also, admire this kind of cavalry, for the latter use horses covered with armour.

-

Of the riches and power of this country, this is no slight proof, that when Pompey imposed upon Tigranes, the father of Artavasdes, the payment of 6000 talents of silver, he immediately distributed the money among the Roman army, to each soldier 50 drachmae, 1000 to a centurion, and a talent to a Hipparch and a Chiliarch.

-

Theophanes represents this as the size of the country; its breadth to be 100 schœni, and its length double this number, reckoning the schœnus at 40 stadia; but this computation exceeds the truth. It is nearer the truth to take the length as he has given it, and the breadth at one half, or a little more.

-

Such then is the nature of the country of Armenia, and its power.

-

There exists an ancient account of the origin of this nation to the following effect. Armenus of Armenium, a Thessalian city, which lies between Pherae and Larisa on the lake Bœbe, accompanied Jason, as we have already said, in his expedition into Armenia, and from Armenus the country had its name, according to Cyrsilus the Pharsalian and Medius the Larisaean, persons who had accompanied the army of Alexander. Some of the followers of Armenus settled in Acilisene, which was formerly subject to the Sopheni; others in the Syspiritis, and spread as far as Calachene and Adiabene, beyond the borders of Armenia.

-

The dress of the Armenian people is said to be of Thessalian origin; such are the long tunics, which in tragedies are called Thessalian; they are fastened about the body with a girdle, and with a clasp on the shoulder. The tragedians, for they required some additional decoration of this kind, imitate the Thessalians in their attire. The Thessalians in particular, from wearing a long dress, (probably because they inhabit the most northerly and the coldest country in all Greece,) afforded the most appropriate subject of imitation to actors for their theatrical representations. The passion for riding and the care of horses characterize the Thessalians, and are common to Armenians and Medes.

-

The Jasonia are evidence of the expedition of Jason: some of these memorials the sovereigns of the country restored, as Parmenio restored the temple of Jason at Abdera.

-

It is supposed that Armenus and his companions called the Araxes by this name on account of its resemblance to the Peneius, for the Peneius had the name of Araxes from bursting through Tempe, and rending (ἀπαοͅάξαι) Ossa from Olympus. The Araxes also in Armenia, descending from the mountains, is said to have spread itself in ancient times, and to have overflowed the plains, like a sea, having no outlet; that Jason, in imitation of what is to be seen at Tempe, made the opening through which the water at present precipitates itself into the Caspian Sea; that upon this the Araxenian plain, through which the river flows to the cataract, became uncovered. This story which is told of the river Araxes contains some probability; that of HerodotusHerod. i. 202. none whatever. For he says that, after flowing out of the country of the Matiani, it is divided into forty rivers, and separates the Scythians from the Bactrians. Callisthenes has followed Herodotus.

-

Some tribes of Aenianes are mentioned, some of whom settled in Vitia, others above the Armenians beyond the Abus and the Nibarus. These latter are branches of Taurus; the Abus is near the road which leads to Ecbatana by the temple of Baris (Zaris?).

-

Some tribes of Thracians, surnamed Saraparae, or decapitators, are said to live above Armenia, near the Gouranii and Medes. They are a savage people, intractable mountaineers, and scalp and decapitate strangers; for such is the meaning of the term Saraparae.

-

I have spoken of Medeia in the account of Media, and it is conjectured from all the circumstances that the Medes and Armenians are allied in some way to the Thessalians, descended from Jason and Medeia.

-

This is the ancient account, but the more recent, anc extending from the time of the Persians to our own age, may be given summarily, and in part only (as follows); Persians and Macedonians gained possession of Armenia, next those who were masters of Syria and Media. The last was Orontes, a descendant of Hydarnes, one of the seven Persians: it was then divided into two portions by Artaxias and Zariadris, generals of Antiochus the Great, who made war against the Romans. These were governors by permission of the king, but upon his overthrow they attached themselves to the Romans, were declared independent, and had the title of kings. Tigranes was a descendant of Artaxias, and had Armenia, properly so called. This country was contiguous to Media, to the Albani, and to the Iberes, and extended as far as Colchis, and Cappadocia upon the Euxine.

-

Artanes the Sophenian was the descendant of Zariadris, and had the southern parts of Armenia, which verge rather to the west. He was defeated by Tigranes, who became master of the whole country. He had experienced many vicissitudes of fortune. At first he had served as a hostage among the Parthians; then by their means he return ed to his country, in compensation for which service they obtained seventy valleys in Armenia. When he acquired power, he recovered these valleys, and devastated the country of the Parthians, the territory about Ninus, and that about Arbela.Arbil. He subjected to his authority the Atropatenians, and the Gordyaeans; by force of arms he obtained possession also of the rest of Mesopotamia, and, after crossing the Euphrates, of Syria and Phœnicia. Having attained this height of prosperity, he even founded near Iberia,That this is an error is manifest. Falconer proposes Armenia; Groskurd, Assyria; but what name is to be supplied is altogether uncertain. The name of the city is also wanting, according to Kramer, who proposes Nisibis. between this country and the Zeugma on the Euphrates, a city, which he named Tigranocerta, and collected inhabitants out of twelve Grecian cities, which he had depopulated. But Lucullus, who had commanded in the war against Mithridates, surprised him, thus engaged, and dismissed the inhabitants to their respective homes. The buildings which were half finished he demolished, and left a small village remaining. He drove Tigranes both out of Syria and Phœnicia.

-

Artavasdes, his successor, prospered as long as he continued a friend of the Romans. But having betrayed Antony to the Parthians in the war with that people, he suffered punishment for his treachery. He was carried in chains to Alexandria, by order of Antony, led in procession through the city, and kept in prison for a time. On the breaking out of the Actiac war he was then put to death. Many kings reigned after Artavasdes, who were dependent upon Caesar and the Romans. The country is still governed in the same manner.

-

Both the Medes and Armenians have adopted all the sacred rites of the Persians, but the Armenians pay particular reverence to Anaitis, and have built temples to her honour in several places, especially in Acilisene. They dedicate there to her service male and female slaves; in this there is nothing remarkable, but it is surprising that persons of the highest rank in the nation consecrate their virgin daughters to the goddess. It is customary for these women, after being prostituted a long period at the temple of Anaitis, to be disposed of in marriage, no one disdaining a connexion with such persons. Herodotus mentions something similar respecting the Lydian women, all of whom prostitute themselves. But they treat their paramours with much kindness, they entertain them hospitably, and frequently make a return of more presents than they receive, being amply supplied with means derived from their wealthy connexions. They do not admit into their dwellings accidental strangers, but prefer those of a rank equal to their own.

- -
-BOOK XII. CAPPADOCIA -
-
-SUMMARY. -

The Twelfth Book contains the remainder of Pontus, viz. Cappadocia, Gala tia, Bithynia, Mysia, Phrygia, and Maeonia: the cities, Sinope in Pontus, Heracleia, and Amaseia, and likewise Isauria, Lycia, Pamphylia, and Cilicia, with the islands lying along the coast; the mountains and rivers.

-
-CHAPTER I. -

The beginning is wanting, according to the opinion of critics, Xylander, Casaubon, and others.CAPPADOCIA consists of many parts, and has experienced frequent changes.

-

The nations speaking the same language are chiefly those who are bounded on the south by the Cilician Taurus,The range of mountains to the S. of Caramania. as it is called; on the east by Armenia, Colchis, and by the intervening nations who speak different languages; on the north by the Euxine, as far as the mouth of the Halys;Kizil-Irmak. on the west by the Paphlagonians, and by the Galatians, who migrated into Phrygia, and spread themselves as far as Lycaonia, and the Cilicians, who occupy Cilicia Tracheia (Cilicia the mountainous).Itsch-Ili.

-

Among the nations that speak the same language, the ancients placed the Cataonians by themselves, contra-distinguishing them from the Cappadocians, whom they considered as a different people. In the enumeration of the nations they placed Cataonia after Cappadocia, then the Euphrates, and the nations on the other side of that river, so as to include even Melitene in Cataonia, although Melitene lies between Cataonia and the Euphrates, approaches close to Commagene, and constitutes a tenth portion of Cappadocia, according to the division of the country into ten provinces. For the kings in our times who preceded ArchelausArcheaus received from Augustus (B. C. 20) some parts of Cilicia on the coast and the Lesser Armenia. In A. D. 15 Tiberius treacherously invited him to Rome, and kept him there. He died, probably about A. D. 17, and his kingdom was made a Roman province. usually divided the kingdom of Cappadocia in this manner.

-

Cataonia is a tenth portion of Cappadocia. In our time each province had its own governor, and since no difference appears in the language of the Cataonians compared with that of the other Cappadocians, nor any difference in their customs, it is surprising how entirely the characteristic marks of a foreign nation have disappeared, yet they were distinct nations; Ariarathes, the first who bore the title of king of the Cappadocians, annexed the Cataonians to Cappadocia.

-

This country composes the isthmus, as it were, of a large peninsula formed by two seas; by the bay of Issus, extending to Cilicia Tracheia, and by the Euxine lying between Sinope and the coast of the Tibareni.

-

The isthmus cuts off what we call the peninsula; the whole tract lying to the west of the Cappadocians, to which HerodotusHerod. i. 6, 28. gives the name of the country within the Halys. This is the country the whole of which was the kingdom of Crœsus. Herodotus calls him king of the nations on this side the river Halys. But writers of the present time give the name of Asia, which is the appellation of the whole continent, to the country within the Taurus.

-

This Asia comprises, first, the nations on the east, Paphlagonians, Phrygians, and Lycaonians; then Bithynians, Mysians, and the Epictetus; besides these, Troas, and Hellespontia; next to these, and situated on the sea, are the Aeolians and Ionians, who are Greeks; the inhabitants of the remaining portions are Carians and Lycians, and in the inland parts are Lydians.

-

We shall speak hereafter of the other nations.

-

The Macedonians obtained possession of Cappadocia after it had been divided by the Persians into two satrapies, and permitted, partly with and partly without the consent of the people, the satrapies to be altered to two kingdoms, one of which they called Cappadocia Proper, and Cappadocia near the Taurus, or Cappadocia the Great; the other they called Pontus, but according to other writers, Cappadocia on Pontus.

-

We are ignorant at present how Cappadocia the Great was at first distributed; upon the death of Archelaus the king, Caesar and the senate decreed that it should be a Roman province. But when the country was divided in the time of Archelaus and of preceding kings into ten provinces, they reckoned five near the Taurus, Melitene, Cataonia, Cilicia, Tyanitis, and Garsauritis; the remaining five were Laviansene, Sargarausene, Saravene, Chamanene, Morimene. The Romans afterwards assigned to the predecessors of Archelaus an eleventh province formed out of Cilicia, consisting of the country about Castabala and Cybistra,Eregli near the lake Al-gol. extending to Derbe, belonging to Antipater, the robber. Cilicia Trachea about Elaeussa was assigned to Archelaus, and all the country which served as the haunts of pirates.

-
-CHAPTER II. -

MELITENE resembles Commagene, for the whole of it is planted with fruit-trees, and is the only part of all Cappadocia which is planted in this manner. It produces oil, and the wine Monarites, which vies with the wines of Greece. It is situated opposite to Sophene, having the river Euphrates flowing between it and Commagene, which borders upon it. n the country on the other side of the river is Tomisa, a considerable fortress of the Cappadocians. It was sold to the prince of Sophene for a hundred talents. Lucullus presented it afterwards as a reward of valour to the Cappadocian prince for his services in the war against Mithridates.

-

Cataonia is a plain, wide and hollow,That is, surrounded by mountains, as below. and produces everything except evergreen trees. It is surrounded by mountains, and among others by the Amanus on the side towards the south, a mass separated from the Cilician Taurus, and also by the Anti-Taurus,The range on the west of the river Sarus, Seichun, now bearing various names. a mass rent off in a contrary direction. The Amanus extends from Cataonia to Cilicia, and the Syrian sea towards the west and south. In this intervening space it comprises the whole of the gulf of Issus, and the plains of the Cilicians which lie towards the Taurus. But the Anti-Taurus inclines to the north, and a little also to the east, and then terminates in the interior of the country.

-

In the Anti-Taurus are deep and narrow valleys, in which is situated Comana,Supposed to be Al-Bostan. and the temple of Enyus (Bellona). which they call Ma. It is a considerable city. It contains a very great multitude of persons who at times are actuated by divine impulse, and of servants of the temple. It is inhabited by Cataonians, who are chiefly under the command of the priest, but in other respects subject to the king. The former presides over the temple, and has authority over the servants belonging to it, who, at the time that I was there, exceeded in number six thousand persons, including men and women. A large tract of land adjoins the temple, the revenue of which the priest enjoys. He is second in rank in Cappadocia after the king, and, in general, the priests are descended from the same family as the kings. Orestes, when he came hither with his sister Iphigenia from Tauric Scythia,The Crimea. is thought to have introduced the sacred rites performed in honour of Diana Tauropolus, and to have deposited here the tresses (Coman, κόμην.) of mourning, from which the city had the name of Comana.

-

The river Sarus flows through this city, and passes out through the valleys of the Taurus to the plains of Cilicia, and to the sea lying below them.

-

The Pyramus,Dschehan-Tschai. which has its source in the middle of the plain, is navigable throughout Cataonia. There is a large subterraneous channel, through which the water flows underground to a great distance, and then may be seen springing up again to the surface. If an arrow is let down into the pit from above, the resistance of the water is so great that it is scarcely immersed. Although it pursues its course with greatThe text is here corrupt. depth and breadth, it undergoes an extraordinary contraction of its size by the time it has reached the Taurus. There is also an extraordinary fissure in the mountain, through which the stream is carried. For, as in rocks which have burst and split in two parts, the projections in one correspond so exactly with the follows in the other that they might even be fitted together, so here I have seen the rocks at the distance of two or three plethra, overhanging the river on each side, and nearly reaching to the summit of the mountain, with hollows on one side answering to projections on the other. The bed between (the mountains) is entirely rock; it has a deep and very narrow fissure through the middle, so that a dog and a hare might leap across it. This is the channel of the river; it is full to the margin, and in breadth resembles a canal.The reading is doubtful. But on account of the winding of its course, the great contraction of the stream, and the depth of the ravine, a noise, like that of thunder, strikes at a distance on the ears of those who approach it. In passing out through the mountains, it brings down from Cataonia, and from the Cilician plains, so great a quantity of alluvial soil to the sea, that an oracle to the following effect is reported to have been uttered respecting it: The time will come, when Pyramus, with its deep whirlpools, by advancing on the sea-shore, will reach the sacred Cyprus.

-

Something similar to this takes place in Egypt. The Nile is continually converting the sea into continent by an accumulation of earth; accordingly Herodotus calls Egypt a gift of the river, and Homer says, that the Pharos was formerly out at sea, not as it is at present connected with the mainland of Egypt.

-

[The thirdThe passage is corrupt. Groskurd proposes Asbamean in place of Dacian, mention being made of a temple of Asbamean Jove in Amm. Marcell. xxiii. 6. Kramer also suggests the transposition of this sentence to the end of § 6. in rank is the Dacian priesthood of Jupiter, inferior to this, but still of importance.] There is at this place a body of salt water, having the circumference of a considerable lake. It is shut in by lofty and perpendicular hills, so that the descent is by steps. The water it is said does not increase in quantity, nor has it anywhere an apparent outlet.

-

Neither the plain of the Cataonians nor Melitene have any city, but strongholds upon the mountains, as Azamora, and Dastarcum, round which runs the river Carmalas.Probably the Kermel-su, a branch of the Pyramus. There is also the temple of the Cataonian Apollo, which is venerated throughout the whole of Cappadocia, and which the Cappadocians have taken as a model of their own temples. Nor have the other provinces, except two, any cities. Of the rest, Sargarausene has a small town Herpa, and a river Carmalas, which also discharges itself into the Cilician sea.There is some confusion in this statement. In the other provinces is Argos, a lofty fortress near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes sustained a long siege. In our time it was a treasure-hold of Sisinus, who attempted to take possession of the kingdom of Cappadocia. To him belonged Cadena, a royal seat, built after the form of a city. Situated upon the borders of Lycaonia is Garsauira, a village town, said to have been formerly the capital of the country.

-

In Morimene, among the Venasii, is a temple of Jupiter, with buildings capable of receiving nearly three thousand servants of the temple. It has a tract of sacred land attached to it, very fertile, and affording to the priest a yearly revenue of fifteen talents. The priest is appointed for life like the priest at Comana, and is next to him in rank.

-

Two provinces only have cities. In the Tyanitis is Tyana,Kara-Hissar. lying at the foot of the Taurus at the Cilician Gates,Between the mountains Bulghar-Dagh and Allah-Dagh. where are the easiest and the most frequented passes into Cilicia and Syria. It is called, Eusebeia at the Taurus. Tyanitis is fertile, and the greatest part of it consists of plains. Tyana is built upon the mound of Semiramis, which is fortified with good walls. At a little distance from this city are Castabala and Cybistra, towns which approach still nearer to the mountain. At Castabala is a temple of Diana Perasia, where, it is said, the priestesses walk with naked feet unhurt upon burning coals. To this place some persons apply the story respecting Orestes and Diana Tauropolus, and say that the goddess was called Perasia, because she was conveyed from beyond (πέοͅαθεν) sea.

-

In Tyanitis, one of the ten provinces above mentioned, is the city Tyana. But with these I do not reckon the cities that were afterwards added, Castabala, and Cybistra, and those in Cilicia Tracheia, to which belongs Elaeussa, a small fertile island, which Archelaus furnished with excellent buildings, where he passed the greater part of his time.

-

In the Cilician province, as it is called, is Mazaca,Kaisarieh. the capital of the nation. It is also called Eusebeia, with the addition at the Argaeus, for it is situated at the foot of the Argeus,Edsehise-Dagh, the highest peak, has been estimated at 13,000 feet above the sea. the highest mountain in that district; its summit is always covered with snow. Persons who ascend it (but they are not many) say that both the Euxine and the sea of Issus may be seen from thence in clear weather.

-

Mazaca is not adapted in other respects by nature for the settlement of a city, for it is without water, and unfortified. Through the neglect of the governors, it is without walls, perhaps intentionally, lest, trusting to the wall as to a fortification, the inhabitants of a plain, which has hills situated above it, and not exposed to the attacks of missile weapons, should addict themselves to robbery. The country about, although it consists of plains, is entirely barren and uncultivated, for the soil is sandy, and rocky underneath. At a little distance further there are burning plains, and pits full of fire to an extent of many stadia, so that the necessaries of life are brought from a distance. What seems to be a peculiar advantage (abundance of wood) is a source of danger. For though nearly the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus is surrounded by a forest, so that wood may be procured near at hand, yet even the region lying below the forest contains fire in many parts, and springs of cold water; but as neither the fire nor the water break out upon the surface, the greatest part of the country is covered with herbage. In some parts the bottom is marshy, and flames burst out from the ground by night. Those acquainted with the country collect wood with caution; but there is danger to others, and particularly to cattle, which fall into these hidden pits of fire.

-

In the plain in front of the city, and about 40 stadia from it, is a river of the name of Melas,The Kara-su, the black river, a branch of the Kizil-Irmak. The modern name appears common to many rivers. whose source is in ground lower than the level of the city. It is useless to the inhabitants, because it does not flow from an elevated situation. It spreads abroad in marshes and lakes, and in the summertime corrupts the air round the city. A valuable stone quarry is rendered almost useless by it. For there are extensive beds of stone, from which the Mazaceni obtain an abundant supply of materials for building, but the slabs, being covered with water, are not easily detached by the workmen. These are the marshes which in every part are subject to take fire.

-

Ariarathes the king filled in some narrow channels by which the Melas entered the Halys, and converted the neighbouring plain into a wide lake. There he selected some small islands like the Cyclades, where he passed his time in boyish and frivolous diversions. The barrier, however, was broken down all at once, and the waters again flowed abroad and swelled the Halys, which swept away a large part of the Cappadocian territory, and destroyed many buildings and plantations; it also damaged a considerable part of the country of the Galatians, who occupy Phrygia. In compensation for this injury he paid a fine of three hundred talents to the inhabitants, who had referred the matter to the decision of the Romans. The same was the case at Herpa; for he there obstructed the stream of the Carmalas, and, on the bursting of the dyke, the water damaged some of the places in the Cilician territories about Mallus; he was obliged to make compensation to those who had sustained injury.

-

Although the territory of the Mazaceni is destitute in many respects of natural advantages, it seems to have been preferred by the kings as a place of residence, because it was nearest the centre of those districts which supplied timber, stone for building, and fodder, of which a very large quantity was required for the subsistence of their cattle. Their city was almost a camp. The security of their persons and treasureαοͅημάτων, the reading proposed by Kramer. depended upon the protection afforded by numerous fortresses, some of which belonged to the king, others to their friends.

-

Mazaca is distant from Pontusi. e. the kingdom of Pontus. about 800 stadia to the south, and from the Euphrates a little less than double that distance; from the Cilician Gates and the camp of Cyrus, a journey of six days by way of Tyana,Kara-Hissar. which is situated about the middle of the route, and is distant from Cybistra 300 stadia. The Mazaceni adopt the laws of Charondas, and elect a Nomōdist, (or Chanter of the Laws,) who, like the Jurisconsults of the Romans, is the interpreter of their laws. Tigranes the Armenian, when he overran Cappadocia, treated them with great severity. He forced them to abandon their settlements, and go into Mesopotamia; they peopled Tigranocerta, chiefly by their numbers. Afterwards, upon the capture of Tigranocerta, those who were able returned to their own country.

-

The breadth of the country from Pontus to the Taurus is about 1800 stadia; the length from Lycaonia and Phrygia, as far as the Euphrates to the east, and Armenia, is about 3000 stadia. The soil is fertile, and abounds with fruits of the earth, particularly corn, and with cattle of all kinds. Although it lies more to the south than Pontus, it is colder. Bagadania, although a plain country, and situated more towards the south than any district in Cappadocia, (for it lies at the foot of the Taurus,) produces scarcely any fruit-bearing trees. It affords pasture for wild asses, as does a large portion of the other parts of the country, particularly that about Garsauira, Lycaonia, and Morimene.

-

In Cappadocia is found the red earth called the Sinopic, which is better than that of any other country. The Spanish only can rival it. It had the name of Sinopic, because the merchants used to bring it down from Sinope, before the traffic of the Ephesians extended as far as the people of Cappadocia. It is said that even plates of crystal and of the onyx stone were discovered by the miners of Archelaus near the country of the Galatians. There was a place where was found a white stone of the colour of ivory in pieces of the size of small whetstones, from which were made handles for small swords. Another place produced large masses of transparent stone for windows, which were exported.

-

The boundary of Pontus and Cappadocia is a mountainous range parallel to the Taurus, commencing from the western extremities of Chammanene, (where stands Dasmenda, a fortress built upon a precipice,) and extending to the eastern parts of Laviansene. Both Chammanene and Laviansene are provinces of Cappadocia.

-

When the Romans, after the defeat of Antiochus, first governed Asia, they made treaties of friendship and alliance both with the nations and with the kings. This honour was conferred upon the other kings separately and independently, but upon the king of Cappadocia in common with the nation. On the extinction of the royal race, the Romans admitted the independence of the Cappadocians according to the treaty of friendship and alliance which they had made with the nation. The deputies excused themselves from accepting the liberty which was offered to them, declaring that they were unable to bear it, and requested that a king might be appointed. The Romans were surprised that any people should be unwilling to enjoy liberty, but permittedDu Theil quotes Justin, 38, c. 2, where it is stated that Ariobarzanes was appointed king by the Romans. Probably the election was confirmed by the Senate. them to elect by suffrage any one they pleased from among themselves. They elected Ariobarzanes. The race became extinct in the third generation. Archelaus, who was not connected with the nation, was appointed king by Antony.

-

So much respecting the Greater Cappadocia.

-

With regard to Cilicia Tracheia, which was annexed to the Greater Cappadocia, it will be better to describe it when we give an account of the whole of Cilicia.

-
-CHAPTER III. -

MITHRIDATES Eupator was appointed King of Pontus. His kingdom consisted of the country bounded by the Halys,Kizil-Irmak. extending to the Tibareni,Who lived on the west of the river Sidenus (Siddin). to Armenia, to the territory within the Halys, extending as far as Amastris,Amassera. and to some parts of Paphlagonia. He annexed to (the kingdom of) Pontus the sea-coast towards the west as far as Heracleia,Erekli, or Benderegli. the birthplace of Heracleides the Platonic philosopher, and towards the east, the country extending to Colchis, and the Lesser Armenia. Pompey, after the overthrow of Mithridates, found the kingdom comprised within these boundaries. He distributed the country towards Armenia and towards Colchis among the princes who had assisted him in the war; the remainder he divided into eleven governments, and annexed them to Bithynia, so that out of both there was formed one province. Some people in the inland parts he subjected to the kings descended from Pylaemenes, in the same manner as he delivered over the Galatians to be governed by tetrarchs of that nation.

-

In later times the Roman emperors made different divisions of the same country, appointing kings and rulers, making some cities free, and subjecting others to the authority of rulers, others again were left under the dominion of the Roman people.

-

As we proceed in our description according to the present state of things, we shall touch slightly on their former condition, whenever it may be useful.

-

I shall begin from Heracleia,Erekli. which is the most westerly of these places.

-

In sailing out of the Propontis into the Euxine Sea, on the left hand are the parts adjoining to Byzantium, (Constantinople,) and these belong to the Thracians. The parts on the left of the Pontus are called Aristera (or left) of Pontus; the parts on the right are contiguous to Chalcedon. Of these the first tract of country belongs to the Bithynians, the next to the Mariandyni, or, as some say, to the Caucones; next is that of the Paphlagonians, extending to the Halys, then that of the Cappadocians near the Pontus, and then a district reaching to Colchis.The Bithynians, or rather Thyni, occupied the sea-coast from the Bosphorus to the river Sagaris (Sakaria). The Mariandyni extended to Heracleia (Erekli); and the Caucones to the east as far as the river Parthenius (Tschati-su). All this country has the name of the Dexia (or right) of Pontus. This whole coast, from Colchis to Heracleia, was subject to Mithridates Eupator. But the parts on the other side to the mouth of the Euxine and Chalcedon, remained under the government of the king of Bithynia. After the overthrow of the kings the Romans preserved the same boundaries of the kingdoms; Heracleia was annexed to Pontus, and the country beyond assigned to the Bithynians.

-

It is generally acknowledged by writers, that the Bithynians, who were formerly Mysians, received this name from Bithynians and Thyni, Thracian people, who came and settled among them. They advance as a proof of their statement, first as regards the Bithynians, that there still exists in Thrace a people called Bithynians, and then, as regards the Thyni, that the sea-shore, near ApolloniaSizeboli, south of the Gulf of Burgas. and Salmydessus,Midjeh. is called Thynias. The Bebryces, who preceded them as settlers in Mysia, were, as I conjecture, Thracians. We have saidB. vii. c. iii. § 2. that the Mysians themselves were a colony of those Thracians who are now called Maesi.

-

Such is the account given of these people.

-

There is not, however, the same agreement among writers with regard to the Mariandyni, and the Caucones. For they say that Heracleia is situated among the Mariandyni, and was founded by Milesians.Kramer is of opinion that Strabo is mistaken in this account of the origin of Heracleia. But who they are, or whence they came, nothing is said. There is no difference in language, nor any other apparent national distinction between them and the Bithynians, whom they resemble in all respects. It is probable therefore the Mariandyni were a Thracian tribe.

-

Theopompus says that Mariandynus, who governed a part of Paphlagonia, which was subject to many masters, invaded and obtained possession of the country of the Bebryces, and that he gave his own name to the territory which he had before occupied. It is also said that the Milesians who first founded Heracleia, compelled the Mariandyni, the former possessors of the place, to serve as Helots, and even sold them, but not beyond the boundaries of their country. For they were sold on the same conditions as the class of persons called Mnoans, who were slaves to the Cretans, and the Penestae,Atbenaeus, b. vi. c. 85, vol. i. p. 414, Bohn’s Class. Library. who were slaves of the Thessalians.

-

The Caucones, who, according to history, inhabited the line of sea-coast which extends from the Mariandyni as far as the river Parthenius, and to whom belonged the city Tieium,Tilijos are said by some writers to be Scythians, by others a tribe of Macedonians, and by others a tribe of Pelasgi. We have already spoken of these people elsewhere.B. viii. c. iii. § 17. Callisthenes in his comment upon the enumeration of the ships inserts after this verse, - Cromna, Aegialus, and the lofty Erythini,Il. ii. 855.Il. ii. 855. these lines, - The brave son of Polycles led the Caucones, -Who inhabited the well-known dwellings about the river Parthenius, for the territory extends from Heracleia, and the Mariandyni as far as the Leucosyri, whom we call Cappadocians. But the tribe of the Caucones about Tieium extends to the Parthenius; that of the Heneti, who occupy Cytorum,Kidros. immediately follows the Parthenius, and even at present some Caucones are living about the Parthenius.

-

Heracleia is a city with a good harbour, and of importance in other respects. It has sent out colonies, among which are the Cherronesus,On the bay of the modern Sebastopol, b. vii. c. iv. § 2. and the Callatis.Mangalia. It was once independent, afterwards for some time it was under the power of tyrants; it again recovered its freedom; but at last, when subject to the Romans, it was governed by kings. It received a colony of Romans, which was settled in a portion of the city, and of its territory. A little before the battle of Actium, Adiatorix, the son of Domnecleius the tetrarch of Galatia, who had received from Antony that portion of the city of which the Heracleiotae were in possession, attacked the Romans by night, and put them to death by the command, as he said, of Antony; but after the victory at Actium, he was led in triumph, and put to death together with his son. The city belongs to the province of Pontus, which was annexed to Bithynia.

-

Between Chalcedon and Heracleia are several rivers, as the Psillis,Some of the smaller mountain streams which descend from the range of hills extending from Scutari to the Sangaria. According to Gossellin the Psillis may be the river near Tschileh, and the Calpas the river near Kerpeh. the Calpas, and the Sangarius, of which last the poet makes mention.Il. xvi. 719. It has its source at the village Sangias, at the distance of 150 stadia from Pessinus. It flows through the greater part of Phrygia Epictetus, and a part also of Bithynia, so that it is distant from Nicomedia a little more than 300 stadia, where the river Gallus unites with it. The latter river has its source at Modra in Phrygia on the Hellespont, which is the same country as the Epictetus, and was formerly occupied by the Bithynians.

-

The Sangarius thus increased in bulk, and navigable, although not so formerly, is the boundary of Bithynia at the part of the coast where it discharges itself. In front of this coast is the island Thynia.

-

In the territory of Heracleia grows the aconite.

-

This city is distant from the temple at Chalcedon about 1500, and from the Sangarius 500, stadia.

-

Tieium is now a small town and has nothing remarkable belonging to it, except that it was the birth-place of Philetaerus, the founder of the family of the Attalic kings.

-

Next is the river Parthenius, flowing through a country abounding with flowers; from these it obtained its name.The virgin river, from its flowers and tranquil course. Its source is in Paphlagonia. Then succeeded Paphlagonia, and the Heneti. It is a question what Heneti the poet means, when he says, the brave Pylaemenes led the Paphlagonians out of the country of the Heneti, where they have a race of wild mules;Il. ii. 851. for at present, they say, no Heneti are to be found in Paphlagonia. Others say that it is a village on the shore distant ten schœni from Amastris. But Zenodotus writes the verse in this manner, From Heneta, and says that it means the present Amisus. According to others it was a tribe bordering upon the Cappadocians, which engaged in an expedition with the Cimmerians, and were afterwards driven away into Adria. But the account most generally received is, that the Heneti were the most considerable tribe of the Paphlagonians; that Pylaemenes was descended from it; that a large body of this people accompanied him to the Trojan war; that when they had lost their leader they passed over to Thrace upon the capture of Troy; and in the course of their wanderings arrived at the present Henetic territory.

-

Some writers say that both Antenor and his sons participated in this expedition, and settled at the inner recess of the gulf of Adria, as we have said in the description of Italy.B. v. c. i. § 4. It is probable that this was the cause of the extinction of the Heneti, and that they were no longer to be found in Paphlagonia.

-

The boundary of the Paphlagonians to the east is the river Halys, which flows from the south between the Syrians and the Paphlagonians; and according to Herodotus,Herod. i. 6. (who means Cappadocians, when he is speaking of Syrians,) discharges itself into the Euxine Sea. Even at present they are called Leuco-Syrians, (or White Syrians,) while those without the Taurus are called Syrians. In comparison with the people within the Taurus, the latter have a burnt complexion; but the former, not having it, received the appellation of Leuco-Syrians (or White Syrians). Pindar says that the Amazons commanded a Syrian band, armed with spears with broad iron heads; thus designating the people that lived at Themiscyra.About the Thermodon, now Termeh. Themiscyra belongs to the Amiseni,The country about Samsoun. and the district of the Amiseni to the Leuco-Syrians settled beyond the Halys.

-

The river Halys forms the boundary of the Paphlagonians to the east; Phrygians and the Galatians settled among that people, on the south; and on the west Bithynians and Mariandyni (for the race of the Caucones has everywhere entirely disappeared); on the north the Euxine. This country is divided into two parts, the inland, and the maritime, extending from the Halys as far as Bithynia. Mithridates Eupator possessed the maritime part as far as Heracleia, and of the inland country he had the district nearest to Heracleia, some parts of which extended even beyond the Halys. These are also the limits of the Roman province of Pontus. The remainder was subject to chiefs, even after the overthrow of Mithridates.

-

We shall afterwards speak of those Paphlagonians in the inland parts, who were not subject to Mithridates; we propose at present to describe the country which he governed, called Pontus.

-

After the river Parthenius is Amastris, bearing the same name as the princess by whom it was founded. It is situated upon a peninsula, with harbours on each side of the isthmus. Amastris was the wife of Dionysius, the tyrant of Heracleia, and daughter of Oxyathres, the brother of the Darius who fought against Alexander. She formed the settlement out of four cities, Sesamus, Cytorum, Cromna, (mentioned by Homer in his recital of the Paphlagonian forces,Il. ii. 853.) and Tieium, which city however soon separated from the others, but the rest continued united. Of these, Sesamus is called the citadel of Amastris. Cytorum was formerly a mart of the people of Sinope. It had its name from Cytorus, the son of Phrixus, according to Ephorus. Box-wood of the best quality grows in great abundance in the territory of Amastris, and particularly about Cytorum.

-

Aegialus is a line of sea-coast, in length more than 100 stadia. On it is a village of the same name,Kara-Aghatsch. which the poet mentions in these lines, - Cromna, and Aegialus, and the lofty Erythini;Il. i. 855.Il. i. 855. but some authors write, - Cromna and Cobialus. The Erythini are said to be the present Erythrini, and to have their name from their (red) colour. They are two rocks.Between C. Tchakras and Delike-Tschili.

-

Next to Aegialus is Carambis, a large promontory stretching towards the north, and the Scythian Chersonesus. We have frequently mentioned this promontory, and the Criu-metopon opposite it, which divides the Euxine into two seas.B. vii. c. iv. § 3.

-

Next to Carambis is Cinolis,Kinoli. and Anti-Cinolis, and Aboniteichos,Ineboli, near the mouth of the Daurikan-Irmak. a small city, and Armene,Ak-Liman. which gave rise to the common proverb; - He who had nothing to do built a wall about Armene. It is a village of the Sinopenses, with a harbour.

-

Next is Sinope itself, distant from Armene 50 stadia, the most considerable of all the cities in that quarter. It was founded by Milesians, and when the inhabitants had established a naval force they commanded the sea within the Cyanean rocks, and were allies of the Greeks in many naval battles beyond these limits. Although this city was independent for a long period, it did not preserve its liberty to the last, but was taken by siege, and became subject first to Pharnaces, then to his successors, to the time when the Romans put an end to the power of Mithridates Eupator. This prince was born and brought up in this city, on which he conferred distinguished honour, and made it a capital of the kingdom. It has received advantages from nature which have been improved by art. It is built upon the neck of a peninsula; on each side of the isthmus are harbours, stations for vessels, and fisheries worthy of admiration for the capture of the pelamydes. Of these fisheries we have saidB. vii. c. vi. § 2. that the people of Sinope have the second, and the Byzantines the third, in point of excellence.

-

The peninsula projects in a circular form; the shores are surrounded by a chain of rocks, and in some parts there are cavities, like rocky pits, which are called Chœnicides. These are filled when the sea is high. For the above reason, the place is not easily approached; besides which, along the whole surface of rock the road is covered with sharp-pointed stones, and persons cannot walk upon it with naked feet. The lands in the higher parts and above the city have a good soil, and are adorned with fields dressed as gardens, and this is the case in a still greater degree in the suburbs. The city itself is well secured with walls, and magnificently ornamented with a gymnasium, forum, and porticos. Notwithstanding these advantages for defence, it was twice taken; first by Pharnaces, who attacked it unexpectedly; afterwards by Lucullus, who besieged it while it was harassed by an insidious tyrant within the walls. For Bacchides,The eunuch Bacchides, or Bacchus, according to others, whom Mithridates, after despairing of success, commissioned with the order for his women to die. Plutarch, Life of Lucullus. who was appointed by the king commander of the garrison, being always suspicious of treachery on the part of those within the city, had disgraced and put many to death. He thus prevented the citizens both from defending themselves with bravery, although capable of making a gallant defence, and from offering terms for a capitulation. The city was therefore captured. Lucullus took away the Sphere of Billarus,Probably a celestial globe constructed by Billarus, or on the principles of Billarus, a person otherwise unknown. Strabo mentions, b. ii. c. v. § 10, the Sphere of Crates, Cicero the Sphere of Archimedes and of Posidonius. History speaks of several of these spheres, among others of that of Ptolemy and Aratus. Leontinus, a mechanician of the sixth century, explains the manner in which this last was constructed. and the Autolycus,Lucullus, upon his entry into Sinope, put to death 8000 Cilicians whom he found there. The rest of the inhabitants, after having set fire to the town, carried with them the statue of Autolycus, the founder of Sinope, the work of Sthenis; but not having time to put it on board ship, it was left on the sea-shore. Autolycus was one of the companions of Hercules in his expedition against the Amazons. Sthenis, as well as his brother Lysistratus, was a celebrated statuary; he was a native of Olynthus and a contemporary of Alexander the Great. the workmanship of Sthenis, whom the citizens regarded as a founder, and honoured as a god; he left the other ornaments of the city untouched. There was there an oracle of Sthenis. He seems to have been one of the companions of Jason in his voyage, and to have got possession of this place. In after times the Milesians, observing the natural advantages of the city, and the weakness of the inhabitants, appropriated it as their own, and sent out colonists. It has at present a Roman colony, and a part of the city and of the territory belongs to the Romans. It is distant from HieronThe temple of Jupiter Urius near Chalcedon. 3500, from Heracleia 2000, and from Carambis 700, stadia. It has produced men distinguished among philosophers, Diogenes the Cynic, and Timotheus surnamed Patrion; among poets, Diphilus, the writer of comedy; among historians, Baton,He was also the author of a History of the Tyrants of Ephesus. Athenœus, b. vi. c. 59, p. 395, Bohn’s Class. Library. who wrote the history of Persia.

-

Proceeding thence, next in order is the mouth of the river Halys. It has its name from the hales, or salt mines,ἀπὸ τῶν ἁλῶν. near which it flows. It has its source in the Greater Cappadocia, near the territory of Pontus, in Camisene. It flows in a large stream towards the west, then turning to the north through the country of the Galatians and Paphlagonians, forms the boundary of their territory, and of that of the Leuco—Syrians. The tract of land belonging to Sinope and all the mountainous country as far as Bithynia, situated above the sea-coast, which has been described, furnishes timber of excellent quality for ship-building, and is easily conveyed away. The territory of Sinope produces the maple, and the mountain nut tree, from which wood for tables is cut. The whole country is planted with the olive, and cultivation begins a little above the seacoast.

-

Next to the mouth of the Halys is Gadilónitis, extending as far as the Saramene; it is a fertile country, wholly consisting of plains, and produces every kind of fruit. It affords also pasture for flocks of sheep which are coveredB. iv. c. iv. § 3. with skins, and produce a soft wool; very little of this wool is to be found throughout Cappadocia and Pontus. There are also deer,ζόοͅκες. which are rare in other parts.

-

The Amiseni possess one part of this country. Pompey gave another to Deïotarus, as well as the tract about Pharnacia and Trapezus as far as Colchis and the Lesser Armenia. Pompey appointed him king of these people and countries: he had already inherited the tetrarchy of the Galatians, called the Tolistobogii. Upon his death various persons succeeded to the different parts of his kingdom.

-

Next to GadilonWesir Kopti. are the Saramene,The district between the Halys (Kizil Irmak) and the Iris (Jeschil Irmak). and Amisus, a considerable city distant from Sinope about 900 stadia. Theopompus says that the Milesians were the first founders, * * * * * Some words of the text are lost.[then by] a chief of the Cappadocians; in the third place it received a colony of Atlenians under the conduct of Athenocles, and its name was changed to Piraeus.

-

This city also was in the possession of the kings. Mithridates Eupator embellished it with temples, and added a part to it. Lucullus, and afterwards Pharnaces, who came from across the Bosporus, besieged it. Antony surrendered it to the kings of Pontus, after it had been declared free by Divus Caesar. Then the Tyrant Strato oppressed the inhabitants, who again recovered their liberty under Caesar Augustus after the battle of Actium. They are now in a prosperous condition. Among other fertile spots is Themiscyra,The tract of country between the Iris and the Thermodon. the abode of the Amazons, and Sidene.The territory on the east of the Thermodon (Termeh). 15. Themiscyra is a plain, partly washed by the sea, and distant about 60 stadia from the city (Amisus); and partly situated at the foot of a mountainous country, which is well wooded, and intersected with rivers, which have their source among the mountains. A river, named Thermodon, which receives the water of all these rivers traverses the plain.

-

Another river very similar to this, of the name of Iris,Jeschil Irmak. flowing from a place called Phanarœa,Tasch Owa. traverses the same plain. It has its sources in Pontus. Flowing westward through the city of Pontic Comana,Gumenek. and through Dazimonitis,Kas Owa. a fertile plain, it then turns to the north beside Gaziura,Turchal. an ancient seat of the kings, but now deserted; it then again returns to the east, where, uniting with the ScylaxTschoterlek Irmak. and other rivers, and taking its course beside the walls of my native place, Amaseia,Amasija. a very strongly fortified city, proceeds to Phanarœa. There when joined by the Lycus,Germeili Tschai. which rises in Armenia, it becomes the Iris. It then enters Themiscyra, and discharges itself into the Euxine. This plain, therefore, is well watered with dews, is constantly covered with herbage, and is capable of affording food to herds of cattle as well as to horses. The largest crops there consist of panic and millet, or rather they never fail, for the supply of water more than counteracts the effect of all drought; these people, therefore, never on any occasion experience a famine. The country at the foot of the mountains produces so large an autumnal crop of spontaneous-grown wild fruits, of the vine, the pear, the apple, and hazel, that, in all seasons of the year, persons who go into the woods to cut timber gather them in large quantities; the fruit is found either yet hanging upon the trees or lying beneath a deep covering of fallen leaves thickly strewed upon the ground. Wild animals of all kinds, which resort here on account of the abundance of food, are frequently hunted.

-

Next to Themiscyra is Sidene, a fertile plain, but not watered in the same manner by rivers as Themiscyra. It has strongholds on the sea-coast, as Side,At the mouth of the river Puleman. from which Sidene has its name, Chabaca and Phabda (Phauda).Fatsa? Amisene extends as far as this place.

-

Among the natives of AmisusSamsun. distinguished for their learning were the mathematicians Demetrius, the son of Rathenus, and Dionysodorus, of the same name as the Ionian (Milesian?) geometrician, and Tyrannion the grammarian, whose lessons I attended.

-

Next to Sidene is PharnaciaAccording to Arrian, Pharnacia in his time was the name of Cerasus (Kerasun). a small fortified city, and then follows Trapezus,Trebisond. a Greek city, to which from Amisus is a voyage of about 2200 stadia; thence to the Phasis about 1400 stadia, so that the sum total of stadia from the HieronThe temple of Jupiter near Chalcedon. to the Phasis is about 8000 stadia, either more or less.

-

In sailing along this coast from Amisus we first come to the Heracleian promontory;To the west of the mouth of the Termeh. then succeeds another promontory, Jasonium,Jasun. and the Genetes;C. Vona. then Cytorus (Cotyorus) a small city,Ordu. from which Pharnacia received a colony; then Ischopolis, which is in ruins. Next is a bay on which are situated Cerasus, and Hermonassa,Platana. small settlements. Near Hermonassa is Trapezus, then Colchis. Somewhere about this place is a settlement called Zygopolis.

-

I have already spoken of Colchis, and of the sea-coast beyond.B. xi. c. ii. § 12.

-

Above Trapezus and Pharnacia are situated Tibareni, Chaldaei, Sanni, (who were formerly called Macrones,Probably the same as the Macropogones and Macrocephali.) and the Lesser Armenia. The Appaitae also, formerly called Cercitae, are not far from these places. Through the country belonging to these people stretches the Scydises,Aggi-dagh. a very rugged mountain, contiguous to the Moschic mountainsThe mountains above Erzeroum. above Colchis. The heights of the Scydises are occupied by the Heptacometae.The inhabitants of the Seven Villages. This country is likewise traversed by the Paryadres,Iildiz-dagh. which extends from the neighbourhood of Sidene and Themiscyra to the Lesser Armenia, and forms the eastern side of the Pontus. All the inhabitants of these mountains are quite savage, but the Heptacometae are more so than all the others. Some of them live among trees, or in small towers, whence the ancients called them Mosynceci,Dwellers in towers. because the towers were called mosȳnes. Their food consists of the flesh of wild animals and the fruits of trees. They attack travellers, leaping down from the floors of their dwellings among the trees. The Heptacometae cut off three of Pompey’s cohorts, as they were passing through the mountains, by placing on their road vessels filled with maddening honey, which is procured from the branches of trees. The men who had tasted the honey and lost their senses were attacked and easily despatched. Some of these barbarians were called Byzeres.

-

The present Chaldaei were anciently called Chalybes. It is in their territory chiefly that Pharnacia is situated. On the sea-coast it has natural advantages for the capture of the pelamydes. For this fish is first caught at this place. On the mainland there are at present mines of iron; formerly there were also mines of silver. The sea-shore along all these places is very narrow, for directly above it are hills, which abound with mines and forests; much, however, of the country is not cultivated. The miners derive their subsistence from the mines, and the fishermen from the fisheries, especially from the capture of pelamydes and dolphins. The dolphins pursue shoals of fish, the cordyla, the tunny, and even the pelamys; they grow fat on them, and as they approach the land incautiously, are easily taken. They are caught with a bait and then cut into pieces; large quantities of the fat are used for all purposes.

-

These I suppose are the people who are called by Homer Halizoni, who in his Catalogue follow the Paphlagonians. - But Odius and Epistrophus led the Halizoni -Far from Alybe, where there are silver mines;Il. ii. 856.Il. ii. 856. whether the writing was changed from far from Chalybe, or whether the people were formerly called Alybes instead of Chalybes. We cannot at present say that it is possible that Chaldaei should be read for Chalybes, but it cannot be maintained that formerly Chalybes could not be read for Alybes, especially when we know that names are subject to many changes, more especially among barbarians. For example, a tribe of Thracians were called Sinties, then Sinti, then Saii, in whose country Archilochus is said to have thrown away his shield: one of the Saii exults in having a shield, which, without blame, I involuntarily left behind in a thicket. This same people have now the name of Sapaei. For all these people were settled about Abdera, they also held Lemnos and the islands about Lemnos. Thus also Brygi, Briges, and Phryges are the same people; and Mysi, Maeones, and Meones are the same people. But it is unnecessary to multiply instances of this kind.

-

The Scepsian (Demetrius) throws some doubt on the alteration of the name from Alybes to Chalybes, but not understanding what follows, nor what accords with it, nor, in particular, why the poet calls the Chalybes Alizoni, he rejects the opinion that there has been an alteration of name. In comparing his opinion with my own I shall consider also the hypotheses entertained by others.

-

Some persons alter the word to Alazones, others to Amazons, and Alybe to Alope, or Alobe, calling the Scythians above the Borysthenes Alazones and Callipidae, and by other names, about which Hellanicus, Herodotus, and Eudoxus have talked very absurdly; some say that the Amazons were situated between Mysia, Caria, and Lydia near Cyme, which is the opinion also of Ephorus, who was a native of the latter place. And this opinion may not be unreasonable, for he may mean the country which in later times was inhabited by the Aeolians and Ionians, but formerly by Amazons. There are some cities, it is said, which have their names from the Amazons; as Ephesus, Smyrna, Cyme, and Myrina. But would any one think of inquiring in these places after Alybe, or, according to some writers, Alope, or Alobe; what would be the meaning of from afar, or where is the silver mine?

-

These objections he solves by an alteration in the text, for he writes the verses in this manner, - But Odius and Epistrophus led the Amazons, -Who came from Alope, whence the tribe of the Amazonides. But by this solution he has invented another fiction. For Alope is nowhere to be found in that situation, and the alteration in the text, itself a great change, and contrary to the authority of ancient copies, looks like an adaptation formed for the occasion.

-

The Scepsian (Demetrius) does not adopt the opinion of Ephorus, nor does he agree with those who suppose them to be the Halizoni about Pallene, whom we mentioned in the description of Macedonia. He is at a loss also to understand how any one could suppose that auxiliaries could come to the Trojans from the Nomades situated above the Borysthenes. He much approves of the opinion of Hecateus the Milesian, and of Menecrates of Elea, disciples of 3enocrates, and that of Palaephatus. The first of these says in his work entitled the Circuit of the Earth, near the city Alazia is the river Odrysses, which after flowing through the plain of Mygdonia from the west, out of the lake Dascylitis, empties itself into the Rhyndacus. He further relates that Alazia is now deserted, but that many villages of the Alazones through which the Odrysses flows are inhabited. In these villages Apollo is worsihpped with peculiar honours, and especially on the confines of the Cyziceni.

-

Menecrates, in his work the Circuit of the Hellespont, says that above the places near Myrleia there is a continuous mountain tract occupied by the nation of the Halizoni. The name, he says, ought to be written with two l’s, Hallizoni, but the poet uses one only on account of the metre.

-

Palaephatus says that Odius and Epistrophus levied their army from among the Amazons then living in Alope, but at present in Zeleia.Sarakoi.

-

Do the opinions of these persons deserve approbation? For besides their alteration of the ancient text, and the position of this people, they neither point out the silver mines, nor where in Myrleatis Alope is situated, nor how they, who came thence to Troy, came from afar, although it should be granted that there existed an Alope, or an Alazia. For these are much nearer Troy than the places about Ephesus. Those, however, are triflers, in the opinion of Demetrius, who speak of the existence of Amazons near Pygela, between Ephesus, Magnesia, and Priene, for the words from afar do not agree with the spot; much less will they agree with a situation about Mysia, and Teuthrania. 23. This may be true, says he, but some expressions are to be understood as loosely applied, such as these, - Far from Ascania,Il. ii. 863.Il. ii. 863. and - His name was Arnaeus, given to him by his honoured mother,Od. xviii. 5.Od. xviii. 5. and - Penelope seized the well-turned key with her firm hand.Od. xxi. 6.Od. xxi. 6. But admitting this, the other assertions are not to be allowed to which Demetrius is disposed to attend; nor has he refuted in a convincing manner those persons who maintain that we ought to read far from Chalybe. For having conceded that, although at present there are not silver mines among the Chalybes, they might formerly have existed, he does not grant that they were far-famed, and worthy of notice, like the iron mines. But some one may say, what should prevent them from being as famous as the iron mines, or does an abundance of iron make a place celebrated, and not an abundance of silver? Again, if the silver mines had obtained celebrity in the age of Homer, but not in the heroic times can any one blame the poet’s representation? How did their fame reach him? How did the fame of the copper mines at Temesa in Italy, or of the wealth of Thebes in Egypt, reach his ears, although Egyptian Thebes was situated almost at double the distance of the Chaldaei.

-

But Demetrius does not altogether agree with those whose opinions he espouses. For when he is describing the neighbourhood of Scepsis his own birth-place, he mentions Enea, a village, Argyria, and Alazonia, as near Scepsis, and the Aesepus;In Kiepert’s map it is without a name. Leake calls it Boklu. It falls into the sea to the west of Cyzicus. but if these places exist at all, they must be near the sources of the Aesepus. Hecataeus places them beyond the mouths of that river. Palsaephatus, who says that the Amazons formerly occupied Alope, and at present Zeleia, does not advance anything in agreement with these statements. But if Menecrates agrees with Demetrius, neither does Menecrates say what this Alope, or Alobe, is, (or, in whatever manner they please to write the name,) nor yet does Demetrius himself.

-

With regard to Apollodorus, who mentions these places in his discourse on the array of the Trojan forces, we have said much before in reply to him, and we must now speak of him again.B. vii. c. iii. § 6. B. i. c. ii. § 23. He is of opinion that we ought not to understand the Halizoni without the Halys, for no auxiliaries came to Troy from the country on the other side of the Halys. First, then, we will inquire of him who are the Halizoni within the Halys, and situated - far from Alybe, where are silver mines? He will not be able to reply. Next we will ask the reason why he does not admit that some auxiliaries came from the country on the other side of the Halys. For if it was the case, that all the rest were living on this side the Halys, except the Thracians, nothing prevented this one body of allies from coming from afar, from the country beyond the Leuco-Syrians? Or, was it possible for the persons immediately engaged in the war to pass over from those places, and from the country beyond them, as the Amazons, Treres, and Cimmerians, but impossible for allies to do so?

-

The Amazons were not allies, because Priam had fought in alliance with the Phrygians against them: at that time, says Priam, I was among their auxiliaries on that day, when the Amazons came to attack them.Il. iii. 189.

-

The people also who were living on the borders of the country of the Amazons were not situated at so great a distance that it was difficult to send for them from thence, nor did any animosity exist, I suppose, at that time to prevent them from affording assistance.

-

Nor is there any foundation for the opinion, that all the ancients agree that no people from the country beyond the Halys took part in the Trojan war. Testimony may be found to the contrary. Maeandrius at least says that Heneti came from the country of the Leuco-Syrians to assist the Trojans in the war; that they set sail thence with the Thracians, and settled about the recess of the Adriatic; and that the Heneti, who had no place in the expedition, were Cappadocians. This account seems to agree with the circumstance, that the people inhabiting the whole of that part of Cappadocia near the Halys, which extends along Paphlagonia, speak two dialects, and that their language abounds with Paphlagonian names, as Bagas, Biasas, Aeniates, Rhatotes, Zardoces, Tibius, Gasys, Oligasys, and Manes. For these names are frequently to be found in the Bamonitis, the Pimolitis, the Gazaluitis, and Gazacene, and in most of the other districts. Apollodorus himself quotes the words of Homer, altered by Zenodotus; - from Henete, whence comes a race of wild mules, and says, that Hecataeus the Milesian understands Henete to mean Amisus. But we have shown that Amisus belongs to the Leuco-Syrians, and is situated beyond the Halys.

-

He also somewhere says that the poet obtained his knowledge of the Paphlagonians, situated in the interior, from persons who had travelled through the country on foot, but that he was not acquainted with the sea-coast any more than with the rest of the territory of Pontus; for otherwise he would have mentioned it by name. We may, on the contrary, after the description which has just been given of the country, retort and say that he has traversed the whole of the sea-coast, and has omitted nothing worthy of record which existed at that time. It is not surprising that he does not mention Heracleia, Amastris, or Sinope, for they were not founded; nor is it strange that he should omit to speak of the interior of the country; nor is it a proof of ignorance not to specify by name many places which were well known, as we have shown in a preceding part of this work.

-

He says that Homer was ignorant of much that was remarkable in Pontus, as rivers and nations, otherwise he would have mentioned their names. This may be admitted with respect to some very remarkable nations and rivers, as the Scythians, the Palus Maeotis, and the Danube. For he would not have described the Nomades, by characteristic signs, as living on milk, Abii, a people without certain means of subsistence, most just and renowned Hippemolgi, (milkers of mares,) and not distinguished them as Scythians, or Sauromatae, or Sarmatae, if, indeed, they had these names among the Greeks (at that time). Nor in mentioning the Thracians and Mysians, who live near the Danube, would he have passed over in silence the Danube itself, one of the largest rivers, particularly as, in other instances, he is inclined to mark the boundaries of places by rivers; nor in speaking of the Cimmerians would he have omitted the Bosporus, or the Maeotis. 27. With respect then to places not so remarkable, or not famous at that time, or not illustrating the subject of his poem, who can blame the poet for omitting them? As, for example, omitting to mention the Don, famed only as it is for being the boundary of Asia and Europe. The persons however of that time were not accustomed to use the name either of Asia or Europe, nor was the habitable earth divided into three continents; otherwise he would have mentioned them by name on account of their strong characteristic marks, as he mentioned by name Libya (Africa), and the Libs (the south-west wind), blowing from the western parts of Africa. But as the continents were not yet distinguished, it was not necessary that he should mention the Don. There were many things worthy of record, which did not occur to him. For both in actions and in discourse much is done and said without any cause or motive, by merely spontaneously presenting itself to the mind.

-

It is evident from all these circumstances that every person who concludes that because a certain thing is not mentioned by the poet he was therefore ignorant of it, uses a bad argument; and we must prove by several examples that it is bad, for many persons employ this kind of evidence to a great extent. We must refute them therefore by producing such instances as these which follow, although we shall repeat what has been already said.

-

If any one should maintain that the poet was not acquainted with a river which he has not mentioned, we should say that his argument is absurd, for he has not mentioned by name even the river Meles, which runs by Smyrna, his birth-place according to many writers, while he has mentioned the rivers Hermus and Hyllus by name, but yet not the Pactolus,B. xiii. c. iv. § 5, it joins the Hyllus, called Phrygius in the time of Strabo. The Phrygius takes its rise in the mountains north of Thyatira, (Ak Hissar,) and falls into the Hermus (Gedis Tschai). which discharges itself into the same channel as these rivers, and rises in the mountain Tmolus.Bos Dagh. He does not mention either Smyrna itself, or the other cities of the Ionians, or most of those of the Aeolians, although he specifies Miletus, Samos, Lesbos, and Tenedos. He does not mention the Lethaeus, which flows beside Magnesia,Manisa. nor the Marsyas, which rivers empty themselves into the Maeander,Bojuk Meinder. which he mentions by name, as well as - the Rhesus, Heptapous, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. and others, many of which are not more than small streams. While he specifies by name many countries and cities, sometimes he makes an enumeration of rivers and mountains, sometimes he does not do so. He does not mention the rivers in Aetolia and Attica, nor many others. And if, in mentioning people that live afar off, he does not mention those who are very near, it is certainly not through ignorance of them, for they were well known to other writers. With respect to people who were all equally near, he does not observe one rule, for some he mentions, and not others, as for instance he mentions the Lycii, and Solymi, but not the Milye, nor Pamphylians, nor Pisidians; the Paphlagonians, Phrygians, and Mysians, but not the Mariandyni, nor Thyni, nor Bithynians, nor Bebryces; the Amazons, but not the Leuco-Syrians, nor Syrians, nor Cappadocians, nor Lycaonians, while he frequently speaks of the Phœnicians, Aegyptians, and Aethiopians. He mentions the Aleian plain, and the Arimi mountains, but not the nation among which these are situated.

-

The argument drawn from this is false; the true argument would have been to show that the poet has asserted what is not true. Apollodorus has not succeeded in this attempt, and he has more particularly failed when he ventures to call by the name of fiction the renowned Hippemolgi and Galactophagi. So much then in reply to Apollodorus. I now return to the part of my description which follows next in order.

-

Above the places about Pharnacia and Trapezus are the Tibareni, and Chaldaei, extending as far as the Lesser Armenia.

-

The Lesser Armenia is sufficiently fertile. Like Sophene it was always governed by princes who were sometimes in alliance with the other Armenians, and sometimes acting independently. They held in subjection the Chaldaei and Tibareni. Their dominion extended as far as Trapezus and Pharnacia. When Mithridates Eupator became powerful, he made himself master of Colchis, and of all those places which were ceded to him by Antipater the son of Sisis. He bestowed however so much care upon them, that he built seventy-five strongholds, in which he deposited the greatest part of his treasure. The most considerable of these were Hydara, Basgedariza, and B. vii. c. iii. § 6. Sinoria, a fortress situated on the borders of the Greater Armenia, whence Theophanes parodied the name, and called it Synoria.

-

All the mountainous range of the Paryadres has many such convenient situations for fortresses, being well supplied with water and timber, it is intersected in many places by abrupt ravines and precipices. Here he built most of the strongholds for keeping his treasure. At last on the invasion of the country by Pompey he took refuge in these extreme parts of the kingdom of Pontus, and occupied a mountain near Dasteira in Acilisene, which was well supplied with water. The Euphrates also was near, which is the boundary between Acilisene and the Lesser Armenia. Mithridates remained there till he was besieged and compelled to fly across the mountains into Colchis, and thence to Bosporus. Pompey built near this same place in the Lesser Armenia Nicopolis, a city which yet subsists, and is well inhabited.

-

The Lesser Armenia, which was in the possession of different persons at different times, according to the pleasure of the Romans, was at last subject to Archelaus. The Tibareni, however, and Chaldaei, extending as far as Colchis, Pharnacia, and Trapezus, are under the government of Pythodoris, a prudent woman, and capable of presiding over the management of public affairs. She is the daughter of Pythodorus of Tralles. She was the wife of Polemo, and reigned conjointly with him for some time. She succeeded, after his death, to the throne. He died in the country of the Aspurgiani, a tribe of barbarians living about Sindica. She had two sons by Polemo, and a daughter who was married to Cotys the Sapaean. He was treacherously murdered, and she became a widow. She had children by him, the eldest of whom is now king. Of the sons of Pythodoris, one as a private person, administers, together with his mother, the affairs of the kingdom, the other has been lately made king of the Greater Armenia. Pythodoris however married Archelaus, and remained with him till his death. At present she is a widow, and in possession of the countries before mentioned, and of others still more beautiful, of which we shall next speak.

-

Sidene, and Themiseyra are contiguous to Pharnacia. Above these countries is situated Phanarœa, containing the best portion of the Pontus, for it produces excellent oil and wine, and possesses every other property of a good soil. On the eastern side it lies in front of the Paryadres which runs parallel to it; on the western side it has the Lithrus, and the Ophlimus. It forms a valley of considerable length and breadth. The Lycus, coming out of Armenia, flows through this valley, and the Iris, which issues from the passes near Amaseia. Both these rivers unite about the middle of the valley. A city stands at their confluence which the first founder called Eupatoria, after his own name. Pompey found it half-finished, and added to it a territory, furnished it with inhabitants, and called it Magnopolis. It lies in the middle of the plain. Close to the foot of the Paryadres is situated Cabeira, about 150 stadia further to the south than Magnopolis, about which distance likewise, but towards the west, is Amaseia. At Cabeira was the palace of Mithridates, the water-mill, the park for keeping wild animals, the hunting-ground in the neighbourhood, and the mines.

-

There also is the Cainochorion, (New Castle,) as it is called, a fortified and precipitous rock, distant from Cabeira less than 200 stadia. On its summit is a spring, which throws up abundance of water, and at its foot a river, and a deep ravine. The ridge of rocks on which it stands is of very great height, so that it cannot be taken by siege. It is enclosed with an excellent wall, except the part where it has been demolished by the Romans. The whole country around is so covered with wood, so mountainous, and destitute of water, that an enemy cannot encamp within the distance of 120 stadia. There Mithridates had deposited his most valuable effects, which are now in the Capitol, as offerings dedicated by Pompey.

-

Pythodoris is in possession of all this country; (for it is contiguous to that of the barbarians, which she holds as a conquered country;) she also holds the Zelitis and the Megalopolitis. After Pompey had raised Cabeira to the rank of a city, and called it Diospolis, Pythodoris improved it still more, changed its name to Sebaste, (or Augusta,) and considers it a royal city.

-

She has also the temple of Men surnamed of Pharnaces, at Ameria, a village city, inhabited by a large body of sacred menials, and having annexed to it a sacred territory, the produce of which is always enjoyed by the priest. The kings held this temple in such exceeding veneration, that this was the Royal oath, by the fortune of the king, and by Mēn of Pharnaces. This is also the temple of the moon, like that among the Albani, and those in Phrygia, namely the temple of Mēn in a place of the same name, the temple of Ascaeus at Antioch in Pisidia, and another in the territory of Antioch.

-

Above Phanarœa is ComanaGumenek. in Pontus, of the same name as that in the Greater Cappadocia, and dedicated to the same goddess. The temple is a copy of that in Cappadocia, and nearly the same course of religious rites is practised there; the mode of delivering the oracles is the same; the same respect is paid to the priests, as was more particularly the case in the time of the first kings, when twice a year, at what is called the Exodi of the goddess, (when her image is carried in procession,) the priest wore the diadem of the goddess and received the chief honours after the king.

-

We have formerly mentioned Dorylaus the Tactician, who was my mother’s great grandfather; and another Dorylaus, who was the nephew of the former, and the son of Philetaerus; I said that, although he had obtained from Mithridates the highest dignities and even the priesthood of Comana, he was detected in the fact of attempting the revolt of the kingdom to the Romans. Upon his fall the family also was disgraced. At a later period however Moaphernes, my mother’s uncle, rose to distinction near upon the dissolution of the kingdom. But a second time he and his friends shared in the misfortunes of the king, except those persons who had anticipated the calamity and deserted him early. This was the case with my maternal grandfather, who, perceiving the unfortunate progress of the affairs of the king in the war with Lucullus, and at the same time being alienated from him by resentment for having lately put to death his nephew Tibius, and his son Theophilus. undertook to avenge their wrongs and his own. He obtained pledges of security from Lucullus, and caused fifteen fortresses to revolt; in return he received magnificent promises. On the arrival of Pompey, who succeeded Lucullus in the conduct of the war, he regarded as enemies (in consequence of the enmity which subsisted between himself and that general) all those persons who had performed any services that were acceptable to Lucullus. On his return home at the conclusion of the war he prevailed upon the senate not to confirm those honours which Lucullus had promised to some persons of Pontus, maintaining it to be unjust towards a general who had brought the war to a successful issue, that the rewards and distribution of honours should be placed in the hands of another.

-

The affairs of Comana were administered as has been described in the time of the kings. Pompey, when he had obtained the power, appointed Archelaus priest, and assigned to him a district of two schoeni, or 60 stadia in circuit, in addition to the sacred territory, and gave orders to the inhabitants to obey Archelaus. He was their governor, and master of the sacred slaves who inhabited the city, but had not the power of selling them. The slaves amounted to no less than six thousand.

-

This Archelaus was the son of that Archelaus who received honours from Sylla and the senate; he was the friend of Gabinius, a person of consular rank. When the former was sent into Syria, he came with the expectation of accompanying in, when he was making preparations for the Parthian war, out the senate would not permit him to do so, and he abandoned this, and conceived a greater design.

-

Ptolemy, the father of Cleopatra, happened at this time to be ejected from his kingdom by the Aegyptians. His daughter however, the elder sister of Cleopatra, was in possession of the throne. When inquiries were making in order to marry her to a husband of royal descent, Archelaus presented himself to those who were negotiating the affair, and pretended to be the son of Mithridates Eupator. He was accepted, but reigned only six months. He was killed by Gabinius in a pitched battle, in his attempt to restore Ptolemy.

-

His son however succeeded to the priesthood, and Lycomedes succeeded him, to whom was assigned an additional district of four schœni (or 120 stadia) in extent. When Lycomedes was dispossessed he was succeeded by Dyteutus, the son of Adiatorix, who still occupies the post, and appears to have obtained this honour from Caesar Augustus on account of his good conduct on the following occasion.

-

Caesar, after leading in triumph Adiatorix, with his wife and children, had resolved to put him to death together with the eldest of his sons. Dyteutus was the eldest; but when the second of his brothers told the soldiers who were leading them away to execution that he was the eldest, there was a contest between the two brothers, which continued for some time, till the parents prevailed upon Dyteutus to yield to the younger, assigning as a reason, that the eldest would be a better person to protect his mother and his remaining brother. The younger was put to death together with his father; the elder was saved, and obtained this office. When Caesar was informed of the execution of these persons, he regretted it, and, considering the survivors worthy of his favour and protection, bestowed upon them this honourable appointment.

-

Comana is populous, and is a considerable mart, frequented by persons coming from Armenia. Men and women assemble there from all quarters from the cities and the country to celebrate the festival at the time of the exodi or processions of the goddess. Some persons under the obligation of a vow are always residing there, and perform sacrifices in honour of the goddess.

-

The inhabitants are voluptuous in their mode of life. All their property is planted with vines, and there is a multitude of women, who make a gain of their persons, most of whom are dedicated to the goddess. The city is almost a little Corinth. On account of the multitude of harlots at Corinth, who are dedicated to Venus, and attracted by the festivities of the place, strangers resorted thither in great numbers. Merchants and soldiers were quite ruined, so that hence the proverb originated, every man cannot go to Corinth. Such is the character of Comana.

-

All the country around is subject to Pythodoris, a .d she possesses also Phanarœa, the Zelitis, and the Megalopolitis.

-

We have already spoken of Phanarœa.

-

In the district Zelitis is the city Zela,Zileh. built upon the mound of Semiramis. It contains the temple of Anaitis, whom the Armenians also worship. Sacrifices are performed with more pomp than in other places, and all the people of Pontus take oaths here in affairs of highest concern. The multitude of the sacred menials, and the honours conferred upon the priests, were in the time of the kings, upon the plan which I have before described. At present, however, everything is under the power of Pythodoris, but many persons had previously reduced the number of the sacred attendants, injured the property and diminished the revenue belonging to the temple. The adjacent district of Zelitis, (in which is the city Zela, on the mound of Semiramis,) was reduced by being divided into several governments. Anciently, the kings did not govern Zela as a city, but regarded it as a temple of the Persian gods; the priest was the director of everything relating to its administration. It was inhabited by a multitude of sacred menials, by the priest, who possessed great wealth, and by his numerous attendants; the sacred territory was under the authority of the priest, and it was his own property. Pompey added many provinces to Zelitis, and gave the name of city to Zela, as well as to Megalopolis. He formed Zelitis, Culupene, and Camisene, into one district. The two latter bordered upon the Lesser Armenia, and upon Laviansene. Fossile salt was found in them, and there was an ancient fortress called Camisa, at present in ruins. The Roman governors who next succeeded assigned one portion of these two governments to the priests of Comana, another to the priest of Zela, and another to Ateporix, a chief of the family of the tetrarchs of Galatia; upon his death, this portion, which was not large, became subject to the Romans under the name of a province. This little state is a political body of itself, CaranaThis district is at the foot of the mountains which separated the Roman from the Persian Armenia. Carana (now Erzurm, Erzerum, or Garen) was the capital of this district. It was afterwards called Theodosiopolis, which name was given to it in honour of the Emperor Theodosius the Younger by Anatolius his general in the East, A. D. 416. It was for a long time subject to the Byzantine emperors, who considered it the most important fortress of Armenia. About the middle of the 11th century it received the name of Arze-el-Rum, contracted into Arzrum or Erzrum. It owed its name to the circumstance, that when Arzek was taken by the Seljuk Turks, A. D. 1049, the inhabitants of that place, which from its long subjection to the Romans had received the epithet of Rúm, retired to Theodosiopolis, and gave it the name of their former abode Smith. being united with it as a colony, and hence the district has the name of Caranitis. The other parts are in the possession of Pythodoris, and Dyteutus.

-

There remain to be described the parts of Pontus, situated between this country and the districts of Amisus, and Sinope, extending towards Cappadocia, the Galatians, and the Paphlagonians.

-

Next to the territory of the Amiseni is Phazemonitis,On the S. W. of the ridge of Tauschan Dagh. which extends as far as the Halys, and which Pompey called Neapolitis. He raised the village Phazemon to the rank of a city, and increasing its extent gave to it the name of Nea, polls.Mersivan. The text is corrupt. Groskurd’s emendation is followed in the translation. The northern side of this tract is bounded by the Gazelonitis, and by the country of the Amiseni; the western side by the Halys; the eastern by Phanarœa; the remainder by the territory of Amasis, my native country, which surpasses all the rest in extent and fertility.

-

The part of Phazemonitis towards Phanarœa is occupied by a lake, sea-like in magnitude, called Stiphane,Ladik-Gol. which abounds with fish, and has around it a large range of pasture adapted to all kinds of animals. Close upon it is a strong fortress, Cizari, [Icizari,] at present deserted, and near it a royal seat in ruins. The rest of the country in general is bare, but produces corn.

-

Above the district of Amasis are the hot springsKawsa. of the Phazemonitee, highly salubrious, and the Sagylium,Ijan (Tauschan) Kalessi. a stronghold situated on a lofty perpendicular hill, stretching upwards and terminating in a sharp peak. In this fortress is a reservoir well supplied with water, which is at present neglected, but was useful, on many occasions, to the kings. Here the sons of Pharnaces the king captured and put to death Arsaces, who was governing without the authority of the Roman generals, and endeavouring to produce a revolution in the state. The fortress was taken by Polemo and Lycomedes, both of them kings, by famine and not by storm. Arsaces, being prevented from escaping into the plains, fled to the mountains without provisions. There he found the wells choked up with large pieces of rock. This had been done by order of Pompey, who had directed the fortresses to be demolished, and to leave nothing in them that could be serviceable to robbers, who might use them as places of refuge. Such was the settlement of the Phazemonitis made by Pompey. Those who came afterwards divided this district among various kings.

-

My native city, Amaseia, lies in a deep and extensive valley, through which runs the river Iris.Tusanlu-su, a branch of the Ieschil Irmak. It is indebted to nature and art for its admirable position and construction. It answers the double purpose of a city and a fortress. It is a high rock, precipitous on all sides, descending rapidly down to the river: on the margin of the river, where the city stands, is a wall, and a wall also which ascends on each side of the city to the peaks, of which there are two, united by nature, and completely fortified with towers. In this circuit of the wall are the palace, and the monuments of the kings. The peaks are connected together by a very narrow ridge, in height five or six stadia on each side, as you ascend from the banks of the river, and from the suburbs. From the ridge to the peaks there remains another sharp ascent of a stadium in length, which defies the attacks of an enemy. Within the rock are reservoirs of water, the supply from which the inhabitants cannot be deprived of, as two channels are cut, one in the direction of the river, the other of the ridge. Two bridges are built over the river, one leading from the city to the suburbs, the other from the suburbs to the country beyond; for near this bridge the mountain, which overhangs the rock, terminates.

-

A valley extends from the river; it is not very wide at its commencement, but afterwards increases in breadth, and forms the plain called the Chiliocomon (The Thousand Villages). Next is the Diacopene, and the Pimolisene, the whole of which is a fertile district extending to the Halys.

-

These are the northern parts of the country of the Amasenses, and are in length about 500 stadia. Then follows the remainder, which is much longer, extending as far as Babanomus, and the 3imene,West of Koseh Dagh. which itself reaches to the Halys. The breadth is reckoned from north to south, to the Zelitis and the Greater Cappadocia, as far as the Trocmi.Situated between the Kizil Irmak and the river Delidsche Irmak, a tributary of the former. In 3imene there is found fossile salt, (ἄλες, Hales,) from which it is supposed the river had the name of Halys. There are many ruined fortresses in my native country, and large tracts of land made a desert by the Mithridatic war. The whole of it, however, abounds with trees. It affords pasture for horses, and is adapted to the subsistence of other animals; the whole of it is very habitable. Amaseia was given to the kings, but at present it is a (Roman) province. 40. There remains to be described the country within the Halys, belonging to the province of Pontus, and situated about the Olgassys,Alkas-Dagh. and contiguous to the Sinopic district. The Olgassys is a very lofty mountain, and difficult to be passed. The Paphlagonians have erected temples in every part of this mountain. The country around, the Blaene, and the Domanitis, through which the river AmniasGok-Irmak, or Kostambul Tschai, flowing between the mountain ridges. Jeralagoz-Dagh and Sarikawak-Dagh. runs, is sufficiently fertile. Here it was that Mithridates Eupator entirely destroyedB. C. 88. the army of Nicomedes the Bithynian, not in person, for he himself happened to be absent, but by his generals. Nicomedes fled with a few followers, and escaped into his own country, and thence sailed to Italy. Mithridates pursued him, and made himself master of Bithynia as soon as he entered it, and obtained possession of Asia as far as Caria and Lycia. Here is situated Pompeiopolis,Tasch-Kopri. in which city is the Sandaracurgium,Pliny, xxxiv. c. 18. (or Sandaraca works,) it is not far distant from Pimolisa, a royal fortress in ruins, from which the country on each side of the river is called Pimolisene. The Sandaracurgium is a mountain hollowed out by large trenches made by workmen in the process of mining. The work is always carried on at the public charge, and slaves were employed in the mine who had been sold on account of their crimes. Besides the great labour of the employment, the air is said to be destructive of life, and scarcely endurable in consequence of the strong odour issuing from the masses of mineral; hence the slaves are short-lived. The mining is frequently suspended from its becoming unprofitable, for great expense is incurred by the employment of more than two hundred workmen, whose number is continually diminishing by disease and fatal accidents.

-

So much respecting Pontus.

-

Next to Pompeiopolis is the remainder of the inland parts of Paphlagonia as far as Bithynia towards the west. This tract, although small in extent, was governed, a little before our time, by several princes, but their race is extinct; at present it is in possession of the Romans. The parts bordering upon Bithynia are called Timonitis; the country of Gezatorix, Marmolitis, Sanisene, and Potamia. There was also a Cimiatene, in which was Cimiata, a strong fortress situated at the foot of the mountainous range of the Olgassys. Mithridates, surnamed Ctistes, (or the Founder,) made it his head-quarters when engaged in the conquest of Pontus, and his successors kept possession of it to the time of Mithridates Eupator. The last king of Paphlagonia was Deïotarus,Great-grandson of Deïotarus I. son of Castor, and surnamed Philadelphus, who possessed Gangra,According to Alexander Polyhistor, the town was built by a goatherd, who had found one of his goats straying there, but this is probably a mere philological speculation, gangra signifying a goat in the Paphlagonian language. In ecclesiastical writers it is often mentioned as the metropolitan see of Paphlagonia. The orchards of this town were celebrated for their apples. Athen. iii.—Smith. containing the palace of Morzeus, a small town, and a fortress.

-

Eudoxus, without defining the spot, says, that fossil fishBook iv. c. i. § 6. Athen. b. viii. are found in Paphlagonia in dry ground, and in marshy ground also about the lake Ascanius,Isnik Gol. which is below Cius, but he gives no clear information on the subject.

-

We have described Paphlagonia bordering upon Pontus; and as the Bithynians border upon the Paphlagonians towards the west, we shall endeavour to describe this region also. We shall then set out again from the Bithynians and the Paphlagonians, and describe the parts of the country next to these nations lying towards the south; they extend as far as the Taurus, and are parallel to Pontus and Cappadocia; for some order and division of this kind are suggested by the nature of the places.

-
-CHAPTER IV. -

BITHYNIA is bounded on the east by the Paphlagonians, Mariandyni, and by some tribes of the Epicteti; on the north by the line of the sea-coast of the Euxine, extending from the mouth of the SangariusSakaria. to the straits at Byzantium and Chalcedon; on the west by the Propontis; on the south by Mysia and Phrygia Epictetus, as it is called, which has the name also of Hellespontic Phrygia. 2. Here upon the mouth of the Pontus is situated Chal cedon, founded by the Megareans,B. vii. c. vi. § 2. the village Chrysopolis, and the Chalcedonian temple. In the country a little above the sea-coast is a fountain, Azaritia, (Azaretia?) which breeds small crocodiles.

-

Next follows the coast of the Chalcedonians, the bay of Astacus,G. of Ismid. as it is called, which is a part of the Propontis.

-

Here NicomediaIsmid or Iskimid. is situated, bearing the name of one of the Bithynian kings by whom it was founded. Many kings however have taken the same name, as the Ptolemies, on account of the fame of the first person who bore it.

-

On the same bay was Astacus a city founded by Megareans and Athenians; it was afterwards again colonized by Dœdalsus. The bay had its name from the city. It was razed by Lysimachus. The founder of Nicomedia transferred its inhabitants to the latter city.

-

There is another bayB. of Gemlik. continuous with that of Astacus, which advances further towards the east, and where is situated Prusias,Brusa. formerly called Cius. Philip, the son of Demetrius, and father of Perseus, gave it to Prusias, son of Zelas, who had assisted him in destroying both this and Myrleia,Mudania. a neighbouring city, and also situated near Prusa. He rebuilt them from their ruins, and called the city Cius Prusias, after his own name, and Myrleia he called Apameia, after that of his wife. This is the Prusias who received Hannibal, (who took refuge with him hither after the defeat of Antiochus,) and retired from PhrygiaLivy, xxxviii. 39. on the Hellespont, according to agreement with the Attalici.The kings of Pergamus. This country was formerly called Lesser Phrygia, but by the Attalici Phrygia Epictetus.The Acquired. Above Prusias is a mountain which is called Arganthonius.The ridge of Katerlu Dagh and Samanlu Dagh. Here is the scene of the fable of Hylas, one of the companions of Hercules in the ship Argo, who, having disembarked in order to obtain water for the vessel, was carried away by nymphs. Cius, as the story goes, was a friend and companion of Hercules; on his return from Colchis, he settled there and founded the city which bears his name. At the present time a festival called Oreibasia, is celebrated by the Prusienses, who wander about the mountains and woods, a rebel rout, calling on Hylas by name, as though in search of him.

-

The Prusienses having shown a friendly disposition towards the Romans in their administration of public affairs, obtained their freedom. But the Apamies were obliged to admit a Roman colony.

-

Prusa, situated below the Mysian Olympus, on the borders of the Phrygians and the Mysians, is a well-governed city; it was founded by Cyrus,In the text, Prusias. The translation follows the suggestion of Kramer. who made war against Crœsus.

-

It is difficult to define the boundaries of the Bithynians, Mysians, Phrygians, of the Doliones about Cyzicus, and of the Mygdones and Troes; it is generally admitted that each of these tribes ought to be placed apart from the other. A proverbial saying is applied to the Phrygians and Mysians, The boundaries of the Mysi and Phryges are apart from one another, but it is difficult to define them respectively. The reason is this; strangers who came into the country were soldiers and barbarians; they had no fixed settlement in the country of which they obtained possession, but were, for the most part, wanderers, expelling others from their territory, and being expelled themselves. All these nations might be supposed to be Thracians, because Thracians occupy the country on the other side, and because they do not differ much from one another.

-

But as far as we are able to conjecture, we may place Mysia between Bithynia and the mouth of the Aesepus, contiguous to the sea, and nearly along the whole of Olympus. Around it, in the interior, is the Epictetus, nowhere reaching the sea, and extending as far as the eastern parts of the Ascanian lake and district, for both bear the same name. Part of this territory was Phrygian, and part Mysian; the Phrygian was further distant from Troy; and so we must understand the words of the poetIl. ii. 862., when he says,

-

Phorcys, and the god-like Ascanius, were the leaders of the Phryges far from Ascania, that is, the Phrygian Ascania; for the other, the Mysian Ascania, was nearer to the present Nicaea, which he mentions, when he says, Palmys, Ascanius, and Morys, sons of Hippotion, the leader of the Mysi, fighting in close combat, who came from the fertile soil of Ascania, as auxiliaries.Il. xiii. 792.

-

It is not then surprising that he should speak of an Ascanius, a leader of the Phrygians, who came from Ascania, and of an Ascanius, a leader of the Mysians, coming also from Ascania, for there is much repetition of names derived from rivers, lakes, and places.

-

The poet himself assigns the Aesepus as the boundary of the Mysians, for after having described the country above Ilium, and lying along the foot of the mountains subject to Aeneas, and which he calls Dardania, he places next towards the north Lycia, which was subject to Pandarus, and where ZeleiaSarakoi. was situated; he says, They who inhabited Zeleia, at the very foot of Ida, Aphneii Trojans, who drink of the dark stream of Aesepus;Il. ii. 824. below Zeleia, towards the sea, on this side of Aesepus, lies the plain of Adrasteia, and Tereia, Pitya, and in general the present district of Cyzicene near Priapus,Karabogha. which he afterwards describes. He then returns again to the parts towards the east, and to those lying above, by which he shows that he considered the country as far as the Aesepus the northern and eastern boundary of the Troad. Next to the Troad are Mysia and Olympus.Keschisch-Dagh. Ancient tradition then suggests some such disposition of these nations. But the present changes have produced many differences in consequence of the continual succession of governors of the country, who confounded together people and districts, and separated others. The Phrygians and Mysians were masters of the country after the capture of Troy; afterwards the Lydians; then the Aeolians and Ionians; next, the Persians and Macedonians; lastly, the Romans, under whose government most of the tribes have lost even their languages and names, in consequence of a new partition of the country having been made. It will be proper to take this into consideration when we describe its present state, at the same time showing a due regard to antiquity.

-

In the inland parts of Bithynia is Bithynium,Claudiopolis, now Boli. situated above Tieium,Tilijos. and to which belongs the country about Salon, affording the best pasturage for cattle, whence comes the cheese of Salon. Nicsaea,Isnik. The Turkish name is a contraction of εἰς νικαιαν, as Ismir, Smyrna, is a contraction of εἰς σμύοͅην, Istambol, Constantinople, of εἰς τὴν πόλιν, Stanco, Cos, of εἰς τὴν κῶ. the capital of Bithynia, is situated on the Ascanian lake. It is surrounded by a very large and very fertile plain, which in the summer is not very healthy. Its first founder was Antigonus, the son of Philip, who called it Antigonia. It was then rebuilt by Lysimachus, who changed its name to that of his wife Nicaea. She was the daughter of Antipater. The city is situated in a plain. Its shape is quadrangular, eleven stadia in circuit. It has four gates. Its streets are divided at right angles, so that the four gates may be seen from a single stone, set up in the middle of the Gymnasium. A little above the Ascanian lake is Otrcaea, a small town situated just on the borders of Bithynia towards the east. It is conjectured that Otrcaea was so called from Otreus.

-

That Bithynia was a colony of the Mysians, first Scylax of Caryanda will testify, who says that Phrygians and Mysians dwell around the Ascanian lake. The next witness is Dionysius, who composed a work on the foundation of cities. He says that the straits at Chalcedon, and Byzantium, which are now called the Thracian, were formerly called the Mysian Bosporus. Some person might allege this as a proof that the Mysians were Thracians; and Euphorio says, - by the waters of the Mysian Ascanius; and thus also Alexander the Aetolian, who have their dwellings near the Ascanian waters, on the margin of the Ascanian lake, where Dolion dwelt, the son of Silenus and of Melia. These authors testify the same thing, because the Ascanian lake is found in no other siuation but this.

-

Men distinguished for their learning, natives of Bithynia, were 4enocrates the philosopher, Dionysius the dialectician, Hipparchus, Theodosius and his sons the mathematicians, Cleophanes the rhetorician of Myrleia, and Asclepiades the physician of Prusa.4enocrates, one of the most distinguished disciples of Plato, was of Chalcedon. Dionysius the dialectician is probably the same as Dionysius of Heracleia, who abandoned the Stoics to join the sect of Epicurus. Hipparchus, the first and greatest of Greek astronomers, (B. C. 160–145,) was of Nicaea. So also was Diophanes, quoted by Varro and Columella, as the abbreviator of the twenty books on Agriculture by Mago, in the Punic language. Suidas speaks of Theodosius, a distinguished mathematician, who, according to Vossius, may be here meant. A treatise of his on Spherics still exists, and was printed in Paris in 1558. Of Cleophanes of Myrleia little is known. Strabo mentions also a grammarian, Asclepiades of Myrleia, in b. iii. c. iv. § 19. To these great names may be added as of Bithynian origin, but subsequent to the time of Strabo, Dion Chrysostom, one of the most eminent among Greek rhetoricians and sophists; he was born at Nicomedia, and died about A. D. 117. Arrian, the author of India, and the Anabasis (the Asiatic expedition) of Alexander, was also born at Nicomedia towards the end of A. 1. 100. 10. To the south of the Bithynians are the Mysians about Olympus (whom some writers call Bithyni Olympeni, and others Hellespontii) and Phrygia upon the Hellespont. To the south of the Paphlagonians are the Galatians, and still further to the south of both these nations are the Greater Phrygia, and Lycaonia, extending as far as the Cilician and Pisidian Taurus. But since the parts continuous with Paphlagonia adjoin Pontus, Cappadocia, and the nations which we have just described, it may be proper first to give an account of the parts in the neighbourhood of these nations, and then proceed to a description of the places next in order.

-
-CHAPTER V. -

To the south of the Paphlagonians are the Galatians, of whom there are three tribes; two of them, the Trocmi and the Tolistobogii, have their names from their chiefs; the third, the Tectosages, from the tribe of that name in Celtica. The Galatians took possession of this country after wandering about for a long period, and overrunning the country subject to the Attalic and the Bithynian kings, until they received by a voluntary cession the present Galatia, or Gallo-Graecia, as it is called. Leonnorius seems to have been the chief leader of these people when they passed over into Asia. There were three nations that spoke the same language, and in no respect differed from one another. Each of them was divided into four portions called tetrarchies, and had its own tetrarch, its own judge, and one superintendent of the army, all of whom were under the control of the tetrarch, and two subordinate superintendents of the army. The Council of the twelve Tetrarchs consisted of three hundred persons, who assembled at a place called the Drynemetum.Probably a grove. The council determined causes relative to murder, the others were decided by the tetrarchs and the judges. Such, anciently, was the political constitution of Galatia; but, in our time, the government was in the hands of three chiefs, then of two, and at last it was administered by Deiotarus, who was succeeded by Amyntas. At present, the Romans possess this as well as all the country which was subject to Amyntas, and have reduced it into one province.

-

The Trocmi occupy the parts near Pontus and Cappadocia, which are the best which the Galatians possess. They have three walled fortresses, Tavium, a mart for the people in that quarter, where there is a colossal statue of Jupiter in brass, and a grove, which is used as a place of refuge; Mithridatium, which Pompey gave to Bogodiatarus, (Deïotarus?) having separated it from the kingdom of Pontus; and thirdly, Danala, where Pompey, when he was about to leave the country to celebrate his triumph, met Lucullus and delivered over to him as his successor the command of the war.

-

This is the country which the Trocmi possess.

-

The Tectosages occupy the parts towards the greater Phrygia near Pessinus,Bala Hissar, to the south of Siwri-Hissar; between these two places is Mt. Dindymus, Gunescth-Dagh. and the Orcaorci. They had the fortress Ancyra,On the west of the lake Simau. of the same name as the small Phrygian city towards Lydia near Blaudus.Suleimanli. The Tolistobogii border upon the Bithynians, and Phrygia Epictetus, as it is called. They possess the fortresses Blucium, (Luceium,) which was the royal seat of Deiotarus, and Peium, which was his treasure-hold.

-

Pessinus is the largest mart of any in that quarter. It contains a temple of the Mother of the Gods, held in the highest veneration. The goddess is called Agdistis. The priests anciently were a sort of sovereigns, and derived a large revenue from their office. At present their consequence is much diminished, but the mart still subsists. The sacred enclosure was adorned with fitting magnificence by the Attalic kings,The kings of Pergamus. with a temple, and porticos of marble. The Romans gave importance to the temple by sending for the statue of the goddess from thence according to the oracle of the Sibyl, as they had sent for that of Asclepius from Epidaurus.

-

The mountain Dindymus is situated above the city; from Dindymus comes Dindymene, as from Cybela, Cybele. Near it runs the river Sangarius, and on its banks are the ancient dwellings of the Phrygians, of Midas, and of Gordius before his time, and of some others, which do not preserve the vestiges of cities, but are villages a little larger than the rest. Such is Gordium,Juliopolis. and Gorbeus (Gordeus), the royal seat of Castor, son of Saocondarius, (Saocondarus?) in which he was put to death by his father-in-law, Deiotarus, who there also murdered his own daughter. Deiotarus razed the fortress, and destroyed the greater part of the settlement.

-

Next to Galatia towards the south is the lake Tatta,Tuz-Tscholli. lying parallel to that part of the Greater Cappadocia which is near the Morimeni. It belongs to the Greater Phrygia, as well as the country continuous with this, and extending as far as the Taurus, and of which Amyntas possessed the greatest part. Tatta is a natural salt-pan. The water so readily makes a deposit around everything immersed in it, that upon letting down wreaths formed of rope, chaplets of salt are drawn up. If birds touch the surface of the water with their wings, they immediately fall down in consequence of the concretion of the salt upon them, and are thus taken.

-
-CHAPTER VI. -

SUCH is the description of Tatta. The places around Orcaorci, Pitnisus and the mountainous plains of Lycaonia, are cold and bare, affording pasture only for wild asses; there is a great scarcity of water, but wherever it is found the wells are very deep, as at Soatra, where it is even sold. Soatra is a village city near Garsabora (Garsaura?). Although the country is ill supplied with water, it is surprisingly well adapted for feeding sheep, but the wool is coarse. Some persons have acquired very great wealth by these flocks alone. Amyntas had above three hundred flocks of sheep in these parts. In this district there are two lakes, the greater Coralis, the smaller Trogitis. Somewhere here is Iconium,Konia. a small town, well built, about which is a more fertile tract of land than the pastures for the wild asses before mentioned. Polemo possessed this place.

-

Here the Taurus approaches this country, separating Cappadocia and Lycaonia from Cilicia Tracheia. It is the boundary of the Lycaonians and Cappadocians, between Coropassus, a village of the Lycaonians, and Gareathyra (Garsaura), a small town of the Cappadocians. The distance between these fortressess is about 120 stadia.

-

To Lycaonia belongs Isaurica, near the Taurus, in which are the Isaura, two villages of the same name, one of which is surnamed Palaea, or the Old, the other [the New], the latter is well fortified.Meineke’s correction. There were many other villages dependent upon these. They are all of them, however, the dwellings of robbers. They occasioned much trouble to the Romans, and to Publius Servilius, surnamed Isauricus, with whom I was acquainted; he subjected these places to the Romans, and destroyed also many of the strong-holds of the pirates, situated upon the sea.

-

Derbe,Its position is uncertain, probably Divle, to the S. of the Lake Ak-Gol. See Smith, art. Derbe. the royal seat of the tyrant Antipater, surnamed Derbaetes, is on the side of the Isaurian territory close upon Cappadocia. LarandaCaraman. also belonged to Antipater. In my time Amyntas attacked and killed Antipater Derbaetes, and got possession of the Isaura and of Derbe. The Romans gave him the Isaura where he built a palace for himself, after having destroyed Isauria Palaea (the Old). He began to build in the same place a new wall, but before its completion he was killed by the Cilicians in an ambuscade, when invading the country of the Homonadeis.

-

For being in possession of Antiocheia near Pisidia, and the country as far as Apollonias,Tschol-Abad. near Apameia Cibotus,Aphiom Kara Hissar. some parts of the Paroreia, and Lycaonia, he attempted to exterminate the Cilicians and Pisidians, who descended from the Taurus and overran this district, which belonged to the Phrygians and Cilicians (Lycaonians). He razed also many fortresses, which before this time were considered impregna ble, among which was Cremna, but he did not attempt to take by storm Sandalium, situated between Cremna and Sagalassus.

-

Cremna is occupied by a Roman colony.

-

Sagalassus is under the command of the same Roman governor, to whom all the kingdom of Amyntas is subject. It is distant from Apameia a day’s journey, having a descent of nearly 30 stadia from the fortress. It has the name also of Selgessus. It was taken by Alexander.

-

Amyntas made himself master of Cremna and passed into the country of the Homonadeis, who were supposed to be the most difficult to reduce of all the tribes. He had already got into his power most of their strong-holds, and had killed the tyrant himself, when he was taken prisoner by an artifice of the wife of the tyrant, whom he had killed, and was put to death by the people. Cyrinius (Quirinus)Sulpitius Quirinus. The Cyrenius governor of Syria in St. Luke. Tacitus (Ann. B. iii. c. 48) speaks of his expedition against the Homonadeis, and Josephus of his arrival in Syria, where he was sent with Coponius by Augustus. reduced them by famine and took four thousand men prisoners, whom he settled as inhabitants in the neighbouring cities, but he left no person in the country in the prime of life.

-

Among the heights of Taurus, and in the midst of rocks and precipices for the most part inaccessible, is a hollow and fertile plain divided into several valleys. The inhabitants cultivate this plain, but live among the overhanging heights of the mountains, or in caves. They are for the most part armed, and accustomed to make incursions into the country of other tribes, their own being protected by mountains, which serve as a wall.

-
-CHAPTER VII. -

CONTIGUOUS to these, among other tribes of the Pisidians, are the Selgeis, the most considerable tribe of the nation.

-

The greater part of the Pisidians occupy the summits of Taurus, but some tribes situated above SideEske-Adatia. and Aspendus,Balkesi. which are Pamphylian cities, occupy heights, all of which are planted with olives. The parts above these, a mountainous country, are occupied by the Catennenses, who border upon the Selgeis and the Homonadeis. The Sagalasseis occupy the parts within the Taurus towards Milyas.

-

Artemidorus says that Selge, Sagalassus, Petnelissus, Adada, Tymbrias, Cremna, Pityassus, (Tityassus?) Amblada, Anabura, Sinda, Aarassus, Tarbassus, Termessus, are cities of the Pisidians. Of these some are entirely among the mountains, others extend on each side even as far as the country at the foot of the mountains, and reach to Pamphylia and Milyas, and border on Phrygians, Lydians, and Carians, all of whom are disposed to peace, although situated to the north.To the north of the chain of Taurus which commenced at the promontory Trogilium opposite Samos.

-

The Pamphylians, who partake much of the character of the Cilician nation, do not altogether abstain from predatory enterprises, nor permit the people on the confines to live in peace, although they occupy the southern parts of the country at the foot of Taurus.

-

On the confines of Phrygia and Caria, are Tabae,Tabas. Sinda, and Amblada, whence is procured the Amblada wine, which is used in diet prescribed for the sick.

-

All the rest of the mountain tribes of the Pisidians whom I have spoken of are divided into states governed by tyrants, and follow like the Cilicians a predatory mode of life. It is said that anciently some of the Leleges, a wandering people, were intermixed with them, and from the similarity of their habits and manners settled there.

-

SelgeSurk. had the rank of a city from the first when founded by tle Lacedaemonians, but at a still earlier period by Calchas. Latterly it has maintained its condition and flourished in consequence of its excellent constitution and government, so that at one time it had a population of 20,000 persons. The place deserves admiration from the advantages which nature has bestowed upon it. Among the summits of Taurus is a very fertile tract capable of maintaining many thousand inhabitants. Many spots produce the olive and excellent vines, and afford abundant pasture for animals of all kinds. Above and all around are forests containing trees of various sorts. The styrax is found here in great abundance, a tree not large but straight in its growth. Javelins, similar to those of the cornel tree, are made of the wood of this tree. There is bred in the trunk of the styrax tree, a worm, which eats through the timber to the surface, and throws out raspings like bran, or saw-dust, a heap of which is collected at the root. Afterwards a liquid distils which readily concretes into a mass like gum. A part of this liquid descends upon and mixes with the raspings at the root of the tree, and with earth; a portion of it acquires consistence on the surface of the mass, and remains pure. That portion which flows along the surface of the trunk of the tree, and concretes, is also pure. A mixture is made of the impure part, which is a combination of wood-dust and earth; this has more odour than the pure styrax, but is inferior to it in its other properties. This is not commonly known. It is used for incense in large quantities by superstitious worshippers of the gods.

-

The Selgic irisPliny, b. xv. c. 7, and b. xii. c. 4. also, and the unguent which is made from it, are in great esteem. There are few approaches about the city, and the mountainous country of the Selgeis, which abounds with precipices and ravines, formed among other rivers by the EurymedonKopru-Su. and the Cestrus,Ak-Su. which descend from the Selgic mountains, and discharge themselves into the Pamphylian Sea. There are bridges on the roads. From the strength and security of their position the Selgeis were never at any time, nor on any single occasion, subject to any other people, but enjoyed unmolested the produce of their country, with the exception of that part situated below them in Pamphylia, and that within the Taurus, for which they were carrying on a continual warfare with the kings.

-

Their position with respect to the Romans was that they possessed this tract on certain conditions. They sent ambassadors to Alexander and offered to receive his commands in the character of friends, but at present they are altogether subject to the Romans, and are included in what was formerly the kingdom of Amyntas.

-
-CHAPTER VIII. -

THE people called Mysians, and Phrygians, who live around the so-called Mysian Olympus, border upon the Bithynians to the south. Each of these nations is divided into two parts. One is called the Greater Phrygia, of which Midas was king. A part of it was occupied by the Galatians. The other is the Lesser, or Phrygia on the Hellespont, or Phrygia around Olympus, and is also called Epictetus.

-

Mysia is also divided into two parts; Olympic Mysia, which is continuous with Bithynia, and with the Epictetus, (which, Artemidorus says, was inhabited by the Mysians beyond the Danube,) and the part around the Caïcus,Bakyr-Tschai. and the PergameneThe district around Bergama. as far as Teuthrania, and the mouths of the river.

-

This country, however, as we have frequently observed, has undergone so many changes, that it is uncertain whether the district around Sipylus,Sipuli-Dagh. which the ancients called Phrygia, were a part of the Greater or the Lesser Phrygia, from whence Tantalus, Pelops, and Niobe were called Phrygians. Whatever the explanation may be, the change is certain. For Pergamene and Elaitis,The district between Bergama and the sea. through which country the Caïcus passes, and empties itself into the sea, and Teuthrania, situated between these two districts, where Teuthras lived, and Telephus was brought up, lies between the Hellespont, and the country about Sipylus, and Magnesia, which is at the foot of the mountain, so that, as I have said, it is difficult - To assign the confines of the Mysians and Phryges.—

-

The Lydians also, and the Maeones, whom Homer calls Meones, are in some way confounded with these people and with one another; some authors say that they are the same, others that they are different, nations. Add to this that some writers regard the Mysians as Thracians, others as Lydians, according to an ancient tradition, which has been preserved by 8anthus the Lydian, and by Menecrates of Elaea, who assign as the origin of the name Mysians, that the Lydians call the beech-tree (Oxya) Mysos, which grows in great abundance near Olympus, where it is said decimated personsProtheüs, who had led the Magnetes to Troy, upon his return from that expedition, and in compliance with a vow which he had made to Apollo, selected every tenth man and sent them to the temple at Delphi. These Magnetes, for some reason, abandoned the temple and embarked for Crete; from thence they passed into Asia, accompanied by some Cretans, and founded Magnesia near the Maeander. B. xiv. c, i. § 11. were exposed, whose descendants are the later Mysians, and received their appellation from the Mysos, or beech-tree growing in that country. The language also is an evidence of this. It is a mixture of Lydian and Phrygian words, for they lived some time in the neighbourhood of Olympus. But when the Phrygians passed over from Thrace, and put to death the chief of Troy and of the country near it, they settled here, but the Mysians established themselves above the sources of the Caïcus near Lydia.

-

The confusion which has existed among the nations in this district, and even the fertility of the country within the Halys, particularly near the sea, have contributed to the invention of fables of this sort. The richness of the country provoked attacks, from various quarters, and at all times, of tribes who came from the opposite coast, or neighbouring people contended with one another for the possession of it. Inroads and migrations took place chiefly about the period of the Trojan war, and subsequently to that time, Barbarians as well as Greeks showing an eagerness to get possession of the territory of other nations. This disposition, however, showed itself before the time of the Trojan war; for there existed then tribes of Pelasgi, Caucones, and Leleges, who are said to have wandered, anciently, over various parts of Europe. The poet represents them as assisting the Trojans, but not as coming from the opposite coast. The accounts respecting the Phrygians and the Mysians are more ancient than the Trojan times.

-

Two tribes bearing the name of Lycians, lead us to suppose that they are the same race; either the Trojan Lycians sent colonies to the Carians, or the Carian Lycians to the Trojans. Perhaps the same may be the case with the Cilicians, for they also are divided into two tribes; but we have not the same evidence that the present Cilicians existed before the Trojan times. Telephus may be supposed to have come with his mother from Arcadia; by her marriage with Teuthras, (who had received them as his guests,) Telephus was admitted into the family of Teuthras, was reputed to be his son, and succeeded to the kingdom of the Mysians.

-

The Carians, who were formerly islanders, and Leleges, it is said, settled on the continent with the assistance of the Cretans. They built Miletus, of which the founder was Sarpedon from Miletus in Crete. They settled the colony of Termilmae in the present Lycia, but, according to Herodotus,Herod. i. 173; vii. 92. these people were a colony from Crete under the conduct of Sarpedon, brother of Minos and Rhadamanthus, who gave the name of Termilae to the people formerly called Milyae, and still more anciently Solymi; when, however, Lycus the son of Pandion arrived, he called them Lycii after his own name. This account shows that the Solymi and Lycians were the same people, but the poet distinguishes them. He represents Bellerophon setting out from Lycia, and - fighting with the renowned Solymi.Il. vi. 184.Il. vi. 184. He says Peisander (Isander?), his son, Mars - slew when fighting with the Solymi,Il. vi. 204.Il. vi. 204. and speaks of Sarpedon as a native of Lycia.Il. vi. 199.

-

That the common prize, proposed to be obtained by the conquerors, was the fertile country which I am describing, is confirmed by many circumstances which happened both before and after the Trojan times. When even the Amazons ventured to invade it, Priam and Bellerophon are said to have undertaken an expedition against these women. Anciently there were cities which bore the names of the Amazons. In the Ilian plain there is a hill which men call Batieia, but the immortals, the tomb of the bounding (πολυσκάεθμοιο) Myrina, who, according to historians, was one of the Amazons, and they found this conjecture on the epithet, for horses are said to be εὺσκάρθμοι on account of their speed; and she was called πολὺσκαρμος from the rapidity with which she drove the chariot. Myrina therefore, the place, was named after the Amazon. In the same manner the neighbouring islands were invaded on account of their fertility; among which were Rhodes and Cos. That they were inhabited before the Trojan times clearly appears from the testimony of Homer.Il. ii. 655, 677.

-

After the Trojan times, the migrations of Greeks and of Treres, the inroads of Cimmerians and Lydians, afterwards of Persians and Macedonians, and lastly of Galatians, threw everything into confusion. An obscurity arose not from these changes only, but from the disagreement between authors in their narration of the same events, and in their description of the same persons; for they called Trojans Phrygians, like the Tragic poets; and Lycians Carians, and similarly in other instances. The Trojans who, from a small beginning, increased so much in power that they became kings of kings, furnished a motive to the poet and his interpreters, for determining what country ought to be called Troy. For the poet calls by the common name of Trojans all their auxiliaries, as he calls their enemies Danai and Achaei. But certainly we should not give the name of Troy to Paphlagonia, or to Caria, or to Lycia, which borders upon it. I mean when the poet says, - the Trojans advanced with the clashing of armour and shouts,Il. iii.Il. iii. and where he speaks of their enemies, - but the Achaei advanced silently, breathing forth warlike ardour,Il. iii. 8.Il. iii. 8. and thus frequently in other passages.

-

We must endeavour, however, to distinguish as far as we are able one nation from another, notwithstanding this uncertainty. If anything relative to ancient history escapes my notice, it must be pardoned, for this is not the province of the geographer; my concern is with the present state of people and places.

-

There are two mountains situated above the Propontis, the Mysian OlympusKeschisch Dagh. and Ida.Kas-Dagh. At the foot of Olympus is Bithynia, and, contiguous to the mountain, between Ida and the sea, is Troy.

-

We shall afterwards speak of Troy, and of the places continuous with it on the south. At present we shall give an account of the places about Olympus, and of the adjoining country as far as the Taurus, and parallel to the parts which we have previously described.

-

The country lying around Olympus is not well inhabited. On its heights are immense forests and strongholds, well adapted for the protection of robbers, who, being able to maintain themselves there for any length of time, often set themselves up as tyrants, as Cleon a captain of a band of robbers did in my recollection.

-

Cleon was a native of the village Gordium, which he afterwards enlarged, and erected into a city, giving it the name of Juliopolis. His first retreat and head-quarters was a place called Callydium, one of the strongest holds. He was of service to Antony in attacking the soldiers who collected money for Labienus, at the time that the latter occupied Asia, and thus hindered the preparations which he was making for his defence. In the Actian war he separated himself from Antony and attached himself to the generals of Caesar; he was rewarded above his deserts, for in addition to what he received from Antony he obtained power from Caesar, and exchanged the character of a freebooter for that of a petty prince. He was priest of Jupiter Abrettenus, the Mysian god, and a portion of the Morena was subject to him, which, like Abrettena, is Mysian. He finally obtained the priesthood of Comana in Pontus, and went to take possession of it, but died within a month after his arrival. He was carried off by an acute disease, occasioned either by excessive repletion, or, according to the account of those employed about the temple, inflicted by the anger of the goddess. The story is this. Within the circuit of the sacred enclosure is the dwelling of the priest and priestess. Besides other sacred observances relative to the temple, the purity of this enclosure is an especial object of vigilance, by abstinence from eating swine’s flesh. The whole city, indeed, is bound to abstain from this food, and swine are not permitted to enter it. Cleon, however, immediately upon his arrival displayed his lawless disposition and character by violating this custom, as if he had come there not as a priest, but a polluter of sacred things.

-

The description of Olympus is as follows. Around it, to the north, live Bithynians, Mygdonians, and Doliones; the rest is occupied by Mysians and Epicteti. The tribes about CyzicusArtaki from AesepusSatal-dere? as far as RhyndacusMualitsch-Tschai. and the lake Dascylitis,laskili. are called for the most part Doliones; those next to the Doliones, and extending as far as the territory of the Myrleani,Mudania. are called Mygdones. Above the Dascylitis are two large lakes, the Apolloniatis,Loubadi. and the Miletopolitis.Manijas. Near the Dascylitis is the city Dascylium, and on the Miletopolitis, Miletopolis. Near a third lake is Apollonia on the Rhyndacus, as it is called. Most of these places belong at present to the Cyziceni.

-

Cyzicus is an islandAccording to Pliny, b. v. c. 32, it was united to the mainland by Alexander. in the Propontis, joined to the continent by two bridges. It is exceedingly fertile. It is about 500 stadia in circumference. There is a city of the same name near the bridges, with two close harbours, and more than two hundred docks for vessels. One part of the city is in a plain, the other near the mountain which is called Arcton-oros (or Bear-mountain). Above this is another mountain, the Dindymus, with one peak, having on it a temple founded by the Argonauts in honour of Dindymene, mother of the gods. This city rivals in size, beauty, and in the excellent administration of affairs, both in peace and war, the cities which hold the first rank in Asia. It appears to be embellished in a manner similar to Rhodes, Massalia,Marseilles. and ancient Carthage. I omit many details. There are three architects, to whom is intrusted the care of the public edifices and engines. The city has also three store-houses, one for arms, one for engines, and one for corn. The Chalcidic earth mixed with the corn prevents it from spoiling. The utility of preserving it in this manner was proved in the Mithridatic war. The king attacked the city unexpectedly with an army of 150,000 men and a large body of cavalry, and made himself master of the opposite hill, which is called the hill of Adrasteia, and of the suburb. He afterwards transferred his camp to the neck of land above the city, blockaded it by land, and attacked it by sea with four hundred ships. The Cyziceni resisted all these attempts, and were even nearly capturing the king in a subterraneous passage, by working a countermine. He was, however, apprized of it, and escaped by retreating in time out of the excavation. Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send succours into the city by night. Famine also came to the aid of the Cyziceni by spreading among this large army. The king did not foresee this, and after losing great numbers of his men went away. The Romans respected the city, and to this present time it enjoys freedom. A large territory belongs to it, some part of which it has held from the earliest times; the rest was a gift of the Romans. Of the Troad they possess the parts beyond the Aesepus, namely, those about Zeleia and the plain of Adrasteia; a part of the lake Dascylitis belongs to them, the other part belongs to the Byzantines. They also possess a large district near the Dolionis, and the Mygdonis, extending as far as the lake Miletopolitis, and the Apolloniatis. Through these countries runs the river Rhyndacus, which has its source in the Azanitis. Having received from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus,Simau-Su. which comes from AncyraSimau-Gol. in the Abaeitis, it empties itself into the Propontis at the island Besbicus.Imrali, or Kalo-limno.

-

In this island of the Cyziceni is the mountain Artace, well wooded, and in front of it lies a small island of the same name; near it is the promontory Melas (or Black), as it is called, which is met with in coasting from Cyzicus to Priapus.Karabogher.

-

To Phrygian Epictetus belong the Azani, and the cities Nacoleia, Cotiaeium,Kiutahia. Midiaeium, Dorylaeum,Eski-Schehr. and Cadi.Gedis. Some persons assign Cadi to Mysia.

-

Mysia extends in the inland parts from Olympene to Pergamene, and to the plain of Caïcus, as it is called; so that it lies between Ida and the Catacecaumene, which some place in Mysia, others in Maeonia.

-

Beyond the Epictetus to the south is the Greater Phrygia, leaving on the left Pessinus, and the parts about Orcaorci, and Lycaonia, and on the right Maeones, Lydians, and Carians. In the Epictetus are Phrygia Paroreia, and the country towards Pisidia, and the parts about Amorium,Hergan Kaleh. Eumeneia,Ischekli. and Synnada.Afium-Karahissar. Next are Apameia Cibotus,Dinear. and Laodiceia,Iorghan-Ladik. the largest cities in Phrygia. Around them lie the towns [and places], Aphrodisias,Geira. Colossae,Destroyed by an earthquake in the time of Nero, afterwards Konos. Themisonium,Teseni. Sanaus, Metropolis,Ballyk. Apollonias, and farther off than these, Pelte, Tabeae, Eucarpia, and Lysias.

-

The ParoreiaSultan Dagh. has a mountainous ridge extending from east to west. Below it on either side stretches a large plain, cities are situated near the ridge, on the north side, Philome lium,Ak Schehr. on the south Antiocheia, surnamed Near Pisidia.Ialobatsch. The former lies entirely in the plain, the other is on a hill, and occupied by a Roman colony. This was founded by the Magnetes, who live near the Maeander. The Romans liberated them from the dominion of the kings, when they delivered up the rest of Asia within the Taurus to Eumenes. In this place was established a priesthood of Men Arcaeus, having attached to it a multitude of sacred attendants, and tracts of sacred territory. It was abolished after the death of Amyntas by those who were sent to settle the succession to his kingdom.

-

Synnada is not a large city. In front of it is a plain planted with olives, about 60 stadia in extent. Beyond is Docimia, a village, and the quarry of the Synnadic marble. This is the name given to it by the Romans, but the people of the country call it Docimite and Docimaean. At first the quarry produced small masses, but at present, through the extravagance of the Romans, pillars are obtained, consisting of a single stone and of great size, approaching the alabastrite marble in variety of colours; although the distant carriage of such heavy loads to the sea is difficult, yet both pillars and slabs of surprising magnitude and beauty are conveyed to Rome.

-

Apameia is a large mart of Asia, properly so called, and second in rank to Ephesus, for it is the common staple for merchandise brought from Italy and from Greece. It is built upon the mouth of the river Marsyas, which runs through the middle of it, and has its commencement above the city; being carried down to the suburb with a strong and precipitous current, it enters the Maeander,Mender Tschai. which receives also another river, the Orgas, and traverses a level tract with a gentle and unruffled stream. Here the Meander becomes a large river, and flows for some time through Phrygia; it then separates Caria and Lydia at the plain, as it is called, of the Meander, running in a direction excessively tortuous, so that from the course of this river all windings are called Maeanders. Towards its termination it runs through the part of Caria occupied by the Ionians; the mouths by which it empties itself are between Miletus and Priene.Samsun. It rises in a hill called Celaemae, on which was a city of the same name. Antiochus Soter transferred the inhabitants to the present Apameia, and called the city after his mother Apama, who was the daughter of Artabazus. She was given in marriage to Seleucus Nicator. Here is laid the scene of the fable of Olympus and Marsyas, and of the contest between Marsyas and Apollo. Above is situated a lakeThe lake above Celaenae bore the name of Aulocrene or Pipe Fountain, probably from the reeds which grew there. Pliny, b. v. c. 29. on which grows a reed, which is suited to the mouth-pieces of pipes. From this lake, it is said, spring the Marsyas and the Maeander.

-

Laodiceia,Urumluk. formerly a small town, has increased in our time, and in that of our ancestors, although it received great injury when it was besieged by Mithridates Eupator; the fertility however of the soil and the prosperity of some of its citizens have aggrandized it. First, Hiero embellished the city with many offerings, and bequeathed to the people more than 2000 talents; then Zeno the rhetorician, and his son Polemo, were an ornament and support to it; the latter was thought by Antony, and afterwards by Augustus Caesar, worthy even of the rank of king in consequence of his valiant and upright conduct.

-

The country around Laodiceia breeds excellent sheep, remarkable not only for the softness of their wool, in which they surpass the Milesian flocks, but for their dark or raven colour. The Laodiceans derive a large revenue from them, as the Colosseni do from their flocks, of a colour of the same name.

-

Here the Caprus and the Lycus, a large river, enter the Maeander. From the Lycus, a considerable river, Laodiceia has the name of Laodiceia on the Lycus. Above the city is the mountain Cadmus, from which the Lycus issues, and another river of the same name as the mountain. The greater part of its course is under-ground; it then emerges, and unites with other rivers, showing that the country abounds with caverns and is liable to earthquakes. For of all countries Laodiceia is very subject to earthquakes, as also the neighbouring district Carura.

-

CaruraThe place is identified by the hot springs about 12 miles from Denizli or Jenidscheh. is the boundary of Phrygia and Caria. It is a village, where there are inns for the reception of travellers, and springs of boiling water, some of which rise in the river Maeander, and others on its banks. There is a story, that a pimp had lodgings in the inns for a great company of women, and that during the night he and all the women were overwhelmed by an earthquake and disappeared. Nearly the whole of the country about the Maeander, as far as the inland parts, is subject to earthquakes, and is undermined by fire and water. For all this cavernous condition of the country, beginning from the plains, extends to the Charonia; it exists likewise in Hierapolis, and in Acharaca in the district Nysaeis, also in the plain of Magnesia, and in Myus. The soil is dry and easily reduced to powder, full of salts, and very inflammable. This perhaps is the reason why the course of the Maeander is winding, for the stream is diverted in many places from its direction, and brings down a great quantity of alluvial soil, some part of which it deposits in various places along the shore, and forcing the rest forwards occasions it to drift into the open sea. It has made, for example, Priene, which was formerly upon the sea, an inland city, by the deposition of banks of alluvial earth along an extent of 40 stadia.

-

Phrygia Catacecaumene, (or the Burnt,) which is occupied by Lydians and Mysians, obtained this name from something of the following kind. In Philadelphia,Ala Schehr. a city adjoining to it, even the walls of the houses are not safe, for nearly every day they are shaken, and crevices appear. The inhabitants are constantly attentive to these accidents to which the ground is subject, and build with a view to their occurrence.

-

Apameia among other cities experienced, before the invasion of Mithridates, frequent earthquakes, and the king, on his arrival, when he saw the overthrow of the city, gave a hundred talents for its restoration. It is said that the same thing happened in the time of Alexander; for this reason it is probable that Neptune is worshipped there, although they are an inland people, and that it had the name of Celaenae from Celvanus,The Black. the son of Neptune, by Celaeno, one of the Danaides, or from the black colour of the stones, or from the blackness which is the effect of combustion. What is related of Sipylus and its overthrow is not to be regarded as a fable. For earthquakes overthrew the present Magnesia, which is situated below that mountain, at the time that Sardis and other cele brated cities in various parts sustained great injury.The number of cities destroyed were twelve, and the catastrophe took place in the night. An inscription relating to this event is still preserved at Naples. Tacit. Ann. B. ii. c. 47. Sueton in V. Tiberii. The emperorTiberius, the adopted son of Augustus. gave a sum of money for their restoration, as formerly his father had assisted the Tralliani on the occurrence of a similar calamity, when the gymnasium and other parts of the city were destroyed; in the same manner he had assisted also the Laodiceans.

-

We must listen, however, to the ancient historians, and to the account of 8anthus, who composed a history of Lydian affairs; he relates the changes which had frequently taken place in this country,—I have mentioned them in a former part of my work.B. i. c. iii. § 4. Here is laid the scene of the fable of what befell Typhon; here are placed the Arimi, and this country is said to be the Catacecaumene. Nor do historians hesitate to suppose, that the places between the Maeander and the Lydians are all of this nature, as well on account of the number of lakes and rivers, as the caverns, which are to be found in many parts of the country. The waters of the lake between Laodiceia and Apameia, although like a sea, emit a muddy smell, as if they had come through a subterraneous channel. It is said that actions are brought against the Maeander for transferring land from one place to another by sweeping away the angles of the windings, and a fine is levied out of the toll, which is paid at the ferries.

-

Between Laodiceia and Carura is a temple of Mén Carus, which is held in great veneration. In our time there was a large HerophilianHerophilus, a celebrated physician, and contemporary of Erasistratus. He was one of the first founders of the medical school in Alexandria, and whose fame afterwards surpassed that of all others. He lived in the 4th and 3rd centuries B. C. school of medicine under the direction of Zeuxis,Zeuxis was the author of a commentary on Hippocrates: it is now lost; even in the time of Galen, about A. D. 150, it was rare. Alexander Philalethes, who succeeded Zeuxis, had as his pupil and probably successor Demosthenes Philalethes, who was the author of a treatise on the eyes, which was still in existence in the 14th century. and afterwards of Alexander Philalethes, as in the time of our ancestors there was, at Smyrna, a school of the disciples of Erasistratus under the conduct of Hicesius, At present there is nothing of this kind.

-

The names of some Phrygian tribes, as the Berecyntes [and Cerbesii], are mentioned, which no longer exist. And Aleman says, - He played the Cerbesian, a Phrygian air. They speak also of a Cerbesian pit which sends forth destructive exhalations; this however exists, but the people have no longer the name of Cerbesii. Aeschylus in his NiobeThe Niobe, a lost tragedy of Sophocles, is often quoted; this is probaliy here meant. confounds them; Niobe says that she shall remember Tantalus, and his story; - those who have an altar of Jupiter, their paternal god, on the Idaean hill, and again; - Sipylus in the Idaean land, —and Tantalus says, I sow the furrows of the Berecynthian fields, extending twelve days’ journey, where the seat of Adrasteia and Ida resound with the lowing of herds and the bleating of sheep; all the plain re-echoes with their cries.

- -
-BOOK XIII. ASIA. -
-
-SUMMARY. -

The Thirteenth Book contains the part of Asia south of the Propontis (Sea of Marmara), the whole of the sea-coast, and the adjacent islands. The author dwells some time on Troy, though deserted, on account of its distinction, and the great renown it derived from the war.

-
-CHAPTER I. -

THESE are the limits of Phrygia. We return again to the Propontis, and to the sea-coast adjoining the Aesepus,Satal-dere. and shall observe, in our description of places, the same order as before.

-

The first country which presents itself on the sea-coast is the Troad.The Troad is called Biga by the Turks, from the name of a town which now commands that district. Biga is the ancient Sidene. Although it is deserted, and covered with ruins, yet it is so celebrated as to furnish a writer with no ordinary excuse for expatiating on its history. But we ought not only to be excused, but encouraged, for the reader should not impute the fault of prolixity to us, but to those whose curiosity and desire of information respecting the celebrated places of antiquity is to be gratified. The prolixity is greater than it would be otherwise, from the great number of nations, both Greeks and Barbarians, who have occupied the country, and from the disagreement among writers, who do not relate the same things of the same persons and places, nor even do they express themselves with clearness. Among these in particular is Homer, who suggests occasions for conjecture in the greatest part of his local descriptions. We are therefore to examine what the poet and other writers advance, premising a summary description of the nature of the places.

-

The coast of the Propontis extends from Cyzicene and the places about the Aesepus and GranicusKodscha-Tschai. Oustvola. Gossellin. as far as Abydos, and Sestos.The ruins of Abydos are on the eastern side of the Hellespont, near a point called Nagara. Sestos, of which the ruins also exist, called Zemenic, are on the opposite coast. Between Abydos and LectumBaba Kalessi. is the country about Ilium, and Tenedos and Alexandreia Troas.Eski Stamboul, or Old Constantinople. Above all these is the mountain Ida, extending as far as Lectum. From Lectum to the river CaïcusBakir-Tschai, or Germasti. and the Canae mountains as they are called is the district comprising Assus,Beiram-koi, or Asso, or Adschane. Adramyttium,Edremid or Adramytti. Atarneus,Dikeli-koi. Pitane,Tschandarlik. and the Elaïtic bay, opposite to all which places lies the island Lesbos.Mytilene. Next follows the country about CymeLamurt-koi. as far as Hermus,Gedis-Tschai. and Phocaea,Karadscha-Fokia. where Ionia begins, and Aeolis terminates. Such then is the nature of the country.

-

The poet implies that it was the Trojans chiefly who were divided into eight or even nine bodies of people, each forming a petty princedom, who had under their sway the places about Aesepus, and those about the territory of the present Cyzicene, as far as the river Caïcus. The troops of auxiliaries are reckoned among the allies.

-

The writers subsequent to Homer do not assign the same boundaries, but introduce other names, and a greater number of territorial divisions. The Greek colonies were the cause of this; the Ionian migration produced less change, for it was further distant from the Troad, but the Aeolian colonists occasioned it throughout, for they were dispersed over the whole of the country from Cyzicene as far as the Caïcus, and occupied besides the district between the Caïcus and the river Hermus. It is said that the Aeolian preceded the Ionian migration four generations, but it was attended with delays, and the settlement of the colonies took up a longer time. Orestes was the leader of the colonists, and died in Arcadia. He was preceded by his son Penthilus, who advanced as far as Thrace, sixty yearsThe return of the Heracleidae having taken place, according to Thucydides and other writers, eighty years after the capture of Troy, some critics have imagined that the text of Strabo in this passage should be changed from ἑξήκοντα ἔτεσι, sixty years, to όγδοήκοντα ἔτεσι, eighty years. Thucydides, in the same chapter, and in the space of a few lines, speaks of the return of the Bœotians to their own country, as having taken place sixty years after the capture of Troy; and of the return of the Heracleidae to the Peloponnesus, as having taken place eighty years after the same event; it is probable that Strabo, who followed Thucydides, substituted, through inattention, one number for another. after the Trojan war, about the time of the return of the Heracleidae to Peloponnesus. Then Archelaus the son of Penthilus conducted the Aeolian colonies across the sea to the present Cyzicene, near Dascylium. Gras his youngest son proceeded as far as the river Granicus, and, being provided with better means, transported the greater part of those who composed the expedition to Lesbos, and took possession of it.

-

On the other side, Cleuas, the son of Dorus, and Malaus, who were descendants of Agamemnon, assembled a body of men for an expedition about the same time as Penthilus, but the band of Penthilus passed over from Thrace into Asia before them; while the rest consumed much time near Locris, and the mountain Phricius. At last however they crossed the sea, and founded Cyme, to which they gave the name of Phriconis, from Phricius, the Locrian mountain.

-

The Aeolians then were dispersed over the whole country, which we have said the poet calls the Trojan country. Later writers give this name to the whole, and others to a part, of Aeolis; and so, with respect to Troja, some writers understand the whole, others only a part, of that country, not entirely agreeing with one another in anything.

-

According to Homer, the commencement of the Troad is at the places on the Propontis, reckoning it from the Aesepus. According to Eudoxus, it begins from Priapus, and Artace, situated in the island of the Cyziceni opposite to Priapus, and thus lie contracts the boundaries [of the Troad]. Damastes contracts them still more by reckoning its commencement from Parium.Kamaraes, or Kemer. (Kamar, Arab. the Moon.) He extends the Troad as far as Lectum. But different writers assign different limits to this country. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, by reckoning its commencement from Practius, for this is the distance between Parium and Practius, but protracts it to Adramyttium. It begins, according to Scylax of Caryanda, at Abydos. There is the same diversity of opinion respecting the boundaries of Aeolis. Ephorus reckons, its extent from Abydos to Cyme, but different writers compute it in different ways.

-

The situation of the country actually called Troja is best marked by the position of Ida, a lofty mountain, looking to the west, and to the western sea, but making a slight bend to the north and towards the northern coast. This latter is the coast of the Propontis, extending from the straits near Abydos to the Aesepus, and to the territory of Cyzicene. The western sea is the exterior (part of the) Hellespont, and the Aegtaean Sea.

-

Ida has many projecting parts like feet, and resembles in figure a tarantula, and is bounded by the following extreme points, namely, the promontoryNear Mussatsch-Koi. at Zeleia, and that called Lectum; the former terminates in the inland parts a little above Cyzicene (to the Cyziceni belongs the present Zeleia), and Lee tum projects into the Aegaean Sea, and is met with in the coasting voyage from Tenedos to Lesbos. They (namely, Somnus and Juno) came, says Homer, to Ida, abounding with springs, the nurse of wild beasts, to Lectum where first they left the sea,Il. xiv. 283. where the poet describes Lectum in appropriate terms, for he says correctly that Lectum is a part of Ida, and that this was the first place of disembarkation for persons intending to ascend Mount Ida.The passage in brackets Meineke suspects to be an interpolation, as Rhesus and Heptaporus cannot be placed in this part of Ida, nor do any of the streams mentioned by Homer in the same passage flow into the Aegean Sea. [He is exact in the epithet abounding with springs; for the mountain, especially in that part, has a very large supply of water, which appears from the great number of rivers which issue from it; all the rivers which rise in Ida, and proceed to the sea, the Rhesus, and Heptaporus,Il. xii. 19. and others, which he mentions afterwards, and which are now to be seen by us.]

-

In speaking of the projections like feet on each side of Ida, as Lectum, and Zeleia,Il. ii. 824. he distinguishes in proper terms the summit Gargarum,The whole range of Ida now bears various names: the highest summit is called Kas-dagh. Gossellin says that the range is called Karadagh, but this name (black mountain) like Kara-su (Black river) and Kara-Koi (Black village) are so commonly applied that they amount to no distinction; in more modern maps this name does not appear. It may be here observed that the confusion of names of those parts in the Turkish empire which were formerly under the Greeks, arises from the use of names in both languages. calling it the topIl. xiv. 292. (of Ida), for there is now in existence in the higher parts of Ida a place, from which the present Gargara, an Aeolian city, has its name. Between Zeleia and Lectum, proceeding from the Propontis, are first the parts extending to the straits at Abydos. Then the parts below the Propontis, extending as far as Lectum.

-

On doubling Lectum a large bay opens,The Gulf of Edremid or Jalea, the ancient Elea. formed by Mount Ida, which recedes from Lectum, and by Canae, the promontory opposite to Lectum on the other side. Some persons call it the Bay of Ida, others the Bay of Adramyttium. On this bay are situated the cities of the Aeolians, extending, as we have said, to the mouths of the Hermus. I have mentioned also in a former part of my work, that in sailing from Byzantium in a straight line towards the south, we first arrive at Sestos and Abydos through the middle of the Propontis; then at the sea-coast of Asia as far as Caria. The readers of this work ought to attend to the following observation; although we mention certain bays on this coast, they must understand the promontories also which form them, situated on the same meridian.The meridian, according to our author’s system, passing through Constantinople, Rhodes, Alexandria, Syene, and Meröe.

-

Those who have paid particular attention to this subject conjecture, from the expressions of the poet, that all this coast was subject to the Trojans, when it was divided into nine dynasties, but that at the time of the war it was under the sway of Priam, and called Troja. This appears from the detail. Achilles and his army perceiving, at the beginning of the war, that the inhabitants of Ilium were defended by walls, carried on the war beyond them, made a circuit, and took the places about the country; I sacked with my ships twelve cities, and eleven in the fruitful land of Troja.Il. ix. 328. By Troja he means the continent which he had ravaged. Among other places which had been plundered, was the country opposite Lesbos,—that about Thebe, Lyrnessus, and Pedasus belonging to the Leleges, and the territory also of Eurypylus, the son of Telephus; as when he slew with his sword the hero Eurypylus, the son of Telephus;Od. xviii. 518. and Neoptolemus, - the hero Eurypylus. The poet says these places were laid waste, and even Lesbos; - when he took the well-built Lesbos,Il. ix. 129.Il. ix. 129. and, - he sacked Lyrnessus and Pedasus,Il. xx. 92.Il. xx. 92. and, - laid waste Lyrnessus, and the walls of Thebe.Il. ii. 691.Il. ii. 691. Briseïs was taken captive at Lyrnessus; - whom he carried away from Lyrnessus.Il. ii. 690.Il. ii. 690. In the capture of this place the poet says, Mynes and Epistrophus were slain, as Briseïs mentions in her lament over Patroclus, Thou didst not permit me, when the swift-footed Achilles slew my husband, and destroyed the city of the divine Mynes, to make any lamentation;Il. xix. 295. for by calling Lyrnessus the city of the divine Mynes, the poet implies that it was governed by him who was killed fighting in its defence.

-

Chryseïs was carried away from Thebe; - we came to Thebe, the sacred city of Eetion,Il. i. 366.Il. i. 366. and Chryseïs is mentioned among the booty which was carried off from that place. Andromache, daughter of the magnanimous Eetion, Eetion king of the Cilicians, who dwelt under the woody Placus at Thebe Hypoplacia.Il. vi. 395.

-

This is the second Trojan dynasty after that of Mynes, and in agreement with what has been observed are these words of Andromache; Hector, wretch that I am; we were both born under the same destiny; thou at Troja in the palace of Priam, but I at Thebe. The words are not to be understood in their direct sense, but by a transposition; both born in Troja, thou in the house of Priam, but I at Thebe.

-

The third dynasty is that of the Leleges, which is also a Trojan dynasty; - of Altes, the king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. by whose daughter Priam had Lycaon and Polydorus. Even the people, who in the Catalogue are said to be commanded by Hector, are called Trojans; - Hector, the mighty, with the nodding crest, commanded the Trojans;Il. iii. 816.Il. iii. 816. then those under Aeneas, - the brave son of Anchises had the command of the Dardanii,Il. ii. 819.Il. ii. 819. and these were Trojans, for the poet says, - Thou, Aeneas, that counsellest Trojans;Il. xx. 83.Il. xx. 83. then the Lycians under the command of Pandarus he calls Trojans; Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink of the dark waters of Aesepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. This is the sixth dynasty.

-

The people, also, who lived between the Aesepus and Abydos were Trojans, for the country about Abydos was governed by Asius; those who dwelt about Percote and Practius, at Sestos, Abydos, and the noble Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus.Il. i. 835. Now it is manifest that a son of Priam, who had the care of his father’s brood mares, dwelt at Abydos; he wounded the spurious son of Priam, Democoon, who came from Abydos from the pastures of the swift mares.Il. iv. 499. At Percote,Bergas. the son of Hicetaon was the herdsman of oxen, but not of those belonging to strangers; first he addressed the brave son of Hicetaon, Melanippus, who was lately tending the oxen in their pastures at Percote.Il. xv. 546. so that this country also was part of the Troad, and the subsequent tract as far as Adrasteia, for it was governed by - the two sons of Merops of Percote.Il. ii. 831.Il. ii. 831.

-

All therefore were Trojans from Abydos to Adrasteia, divided, however, into two bodies, one governed by Asius, the other by the Meropidae, as the country of the Cilicians is divided into the Thebaic and the Lyrnessian Cilicia. To this district may have belonged the country under the sway of Eurypylus, for it follows next to the Lyrnessis, or territory of Lyrnessus.So that Cilicia was divided into three principalities, as Strabo observes below, c. i. § 70. But perhaps this division was only invented for the purpose of completing the number of the nine principalities, for Strabo above, c. i. § 2, speaks in a manner to let us suppose that other authors reckoned eight only. However this may be, the following is the number of the dynasties or principalities established by our author. 1. That of Mynes; 2. that of Eetion, both in Cilicia; 3. that of Altes; 4. that of Hector; 5. that of Aeneas; 6. that of Pandarus; 7. that of Asius; 8. that of the son of Merops; 9. that of Eurypylus, also in Cilicia. Coraÿ.

-

That PriamGranting to Priam the sovereignty of the districts just mentioned by Strabo, his dominion extended over a country about twenty maritime leagues in length and the same in breadth. It would be impossible to determine the exact limits of these different districts, but it is seen that

The Trojans, properly so called, occupied the basin of the Scamander (Menderes-Tschai).

-

The Cilicians, commanded by Eetion, occupied the territory which surrounds the present Gulf of Adramytti.

-

The Cilicians of Mynes were to the south of the above.

-

The Leleges extended along a part of the northern coast of the Gulf of Adramytti, from Cape Baba.

-

The Dardanians were above the Trojans, and the chain of Ida. On the north, extending on both sides of the Hellespont, were the people of Arisbe, Sestos, and Abydos.

-

The people of Adrasteia occupied the Propontis, as far as the Granicus.

-

The Lycians, the country beyond, as far as the Aesepus and Zeleia.

-

Strabo mentioned a ninth (c. i. § 2) principality subject to Priam; he does not mention it by name, or rather it is wanting in the text. M. de Choiseul-Gouffier, (Voyage Pittoresque de la Gréce, vol. ii.,) with much probability, thinks that this principality was that of the island of Lesbos. Gossellin.

was king of all these countries the words with which Achilles addresses him clearly show; we have heard, old man, that your riches formerly consisted in what Lesbos, the city of Macar, contained, and Phrygia above it and the vast Hellespont.Il. xxiv. 543.

-

Such was the state of the country at that time. Afterwards changes of various kinds ensued. Phrygians occupied the country about Cyzicus as far as Practius; Thracians, the country about Abydos; and Bebryces and Dryopes, before the time of both these nations. The next tract of country was occupied by Treres, who were also Thracians; the plain of Thebe, by Lydians, who were then called Maeonians, and by the survivors of the Mysians, who were formerly governed by Telephus and Teuthoras.

-

Since then the poet unites together Aeolis and Troja, and since the Aeolians occupied all the country from the Hermus as far as the sea-coast at Cyzicus, and founded cities, we shall not do wrong in combining in one description Aeolis, properly so called, (extending from the Hermus to Lectum,) and the tract which follows, as far as the Aesepus; distinguishing them again in speaking of them separately, and comparing what is said of them by Homer and by other writers with their present state.

-

According to Homer, the Troad begins from the city Cyzicus and the river Aesepus. He speaks of it in this manner: Aphneian Trojans, who inhabited Zeleia at the farthest extremity of Ida, who drink the dark waters of Aesepus, these were led by Pandarus, the illustrious son of Lycaon.Il. ii. 824. These people he calls also Lycians. They had the name of Aphneii, it is thought, from the lake Aphnitis, for this is the name of the lake Dascylitis.

-

Now Zeleia is situated at the farthest extremity of the country lying at the foot of Ida, and is distant 190 stadia from Cyzicus, and about 80M. Falconer prétend qu’ au lieu de 80 stades il faut lire 180.—Nos cartes modernes confirment la conjecture de M. Falconer. Gossellin. from the nearest sea, into which the Aesepus discharges itself.

-

The poet then immediately gives in detail the parts of the sea-coast which follow the Aesepus; those who occupied Adrasteia, and the territory of Apaesus, and Pityeia and the lofty mountain Tereia, these were commanded by Adrastus, and Amphius with the linen corslet, the two sons of Merops of Percote,Il. ii. 828. These places lie below Zeleia, and are occupied by Cyziceni, and Priapeni as far as the sea-coast. The river TarsiusKaradere. runs near Zeleia; it is crossed twenty times on the same road, like the Heptaporus, mentioned by the poet, which is crossed seven times. The river flowing from Nicomedia to Nicaea is crossed four-and-twenty times; the river which flows from Pholoe to Eleia, several times; [that flowing from * * * * to Scardon,For σκάοͅθων in the text—read ὁ δʼ ἐκ. . . . . εἰς σάροͅδωνα. Meineke, who however suspects the whole passage to be an interpolation.] five-and-twenty times; that running from Coscinii to Alabanda, in many places, and the river flowing from Tyana through the Taurus to Soli, is crossed seventy-five times.

-

Above the mouth of the Aesepus about * * stadia is a hill on which is seen the sepulchre of Memnon, the son of Tithonus. Near it is the village of Memnon. Between the Aesepus and Priapus flows the Granicus, but for the most part it flows through the plain of Adrasteia, where Alexander defeated in a great battle the satraps of Dareius, and obtained possession of all the country within the Taurus and the Euphrates.

-

On the banks of the Granicus was the city Sidene, with a large territory of tile same name. It is now in ruins.

-

Upon the confines of Cyzicene and Priapene is Harpagia, a place from which, so says the fable, Ganymede was taken away by force. Others say that it was at the promontory Dardanium, near Dardanus.

-

Priapus is a city on the sea, with a harbour. Some say that it was built by Milesians, who, about the same time, founded Abydos and Proconnesus; others, that it was built by Cyziceni. It has its name from Priapus,Peor Apis, or Baal Peor? who is worshipped there; either because his worship was transferred thither from Orneae near Corinth, or the inhabitants were disposed to worship him because the god was said to be the son of Bacchus and a nymph, for their country abounds with vines, as also the country on their confines, namely, the territory of the Pariani and of the Lampsaceni. It was for this reason that Xerxes assigned LampsacusLapsaki or Lampsaki. to Themistocles to supply him with wine.

-

It was in later times that Priapus was considered as a god. Hesiod for instance knew nothing of Priapus, and he resembles the Athenian gods Orthane, Conisalus, Tychon, and others such as these.

-

This district was called Adrasteia, and the plain of Adrasteia, according to the custom of giving two names to the same place, as Thebe, and the plain of Thebe; Mygdonia, and the plain of Mygdonia.

-

Callisthenes says that Adrasteia had its name from King Adrastus, who first built the temple of Nemesis. The city Adrasteia is situated between Priapus and Parium, with a plain of the same name below it, in which there was an oracle of the Actaean Apollo and Artemis near the sea-shore.The reading is very doubtful. On the demolition of the temple, all the furniture and the stonework were transported to Parium, where an altar, the workmanship of Hermocreon, remarkable for its size and beauty, was erected, but the oracle, as well as that at Zeleia, was abolished. No temple either of Adrasteia or Nemesis exists. But there is a temple of Adrasteia near Cyzicus. Antimachus, however, says, There is a great goddess Nemesis, who has received all these things from the immortals. Adrastus first raised an altar to her honour on the banks of the river Aesepus, where she is worshipped under the name of Adrasteia.

-

The city of Parium lies upon the sea, with a harbour larger than that of Priapus, and has been augmented from the latter city; for the Pariani paid court to the Attalic kings, to whom Priapene was subject, and, by their permission, appropriated to themselves a large part of that territory.

-

It is here the story is related that the Ophiogeneis have some affinity with the serpent tribe (τοὺς ὄθεις.) They say that the males of the Ophiogeneis have the power of curing persons bitten by serpents by touching them without intermission, after the manner of the enchanters. They first transfer to themselves the livid colour occasioned by the bite, and then cause the inflammation and pain to subside. According to the fable, the founder of the race of Ophiogeneis, a hero, was transformed from a serpent into a man. He was perhaps one of the African Psylli. The power continued in the race for some time. Parium was founded by Milesians, Erythraeans, and Parians.

-

Pitya is situated in Pityus in the Parian district, and having above it a mountain abounding with pine trees (πι- τυῶδες); it is between Parium and Priapus, near Linum, a place upon the sea, where the Linusian cockles are taken, which excel all others.

-

In the voyage along the coast from Parium to Priapus are the ancient and the present Proconnesus,Marmara, from the marble, μάρμαρον, found there. with a city, and a large quarry of white marble, which is much esteemed. The most beautiful works in the cities in these parts, and particularly those in Cyzicus, are constructed of this stone.

-

Aristeas, the writer of the poems called Arimaspeian, the greatest of impostors, was of Proconnesus.

-

With respect to the mountain Tereia, some persons say that it is the range of mountains in Peirossus, which the Cyziceni occupy, contiguous to Zeleia, among which was a royal chase for the Lydian, and afterwards for the Persian, kings. Others say that it was a hill forty stadia from Lampsacus, on which was a temple sacred to the mother of the gods, surnamed Tereia.

-

Lampsacus, situated on the sea, is a considerable city with a good harbour, and, like Abydos, supports its state well. It is distant from Abydos about 170 stadia. It had formerly, as they say Chios had, the name of Pityusa. On the opposite territory in Cherronesus is Callipolis,Gallipoli. a small town. It is situated upon the shore, which projects so far towards Asia opposite to Lampsacus that the passage across does not exceed 40 stadia.

-

In the interval between Lampsacus and Parium was Paesus, a city, and a river Paesus.Beiram-dere. The city was razed, and the Paeseni, who, as well as the Lampsaceni, were a colony of Milesians, removed to Lampsacus. The poet mentions the city with the addition of the first syllable, - and the country of Apaesus;Il. ii. 328.Il. ii. 328. and without it, - a man of great possessions, who lived at Paesus;Il. v.612.Il. v.612. and this is still the name of the river. Colonae also is a colony of Milesians. It is situated above Lampsacus, in the interior of the territory Lampsacene. There is another Colonae situated upon the exterior Hellespontic Sea, at the distance of 140 stadia from Ilium; the birth-place, it is said, of Cycnus. Anaximenes mentions a Colonae in the Erythraean territory, in Phocis, and in Thessaly. Iliocolone is in the Parian district. In Lampsacene is a place well planted with vines, called Gergithium, and there was a city Gergitha, founded by the Gergithi in the Cymaean territory, where formerly was a city called Gergitheis, (used in the plural number, and of the feminine gender,) the birthplace of CephalonThe same person probably as Cephalion, author of a History of the Trojan War. the Gergithian, and even now there exists a place in the Cymaean territory called Gergithium, near Larissa.

-

Neoptolemus,Neoptolemus composed a glossary, or dictionary, divided into several books. surnamed the Glossographer, a writer of repute, was of Parium. Charon,Charon was the author of a History of the Persian War, and of the Annals of Lampsacus. the Historian, was of Lampsacus. Adeimantes,Adeimantes was probably one of the courtiers of Demetrius Poliorcetes. Anaximenes,Anaximenes was the author of a History of Early Times, and of a work entitled, The Death of Kings. The Rhetoric addressed to Alexander, now known as The Rhetoric of Aristotle, has been ascribed to him. For the above see Athaenaeus. the Rhetorician, and Metrodorus, the friend of Epicurus, even Epicurus himself might be said to be a Lampsacenian, having lived a long time at Lampsacus, and enjoyed the friendship of Idomeneus and Leontes, the most distinguished of its citizens.

-

It was from Lampsacus that Agrippa transported the Prostrate Lion, the workmanship of Lysippus, and placed it in the sacred grove between the lakeCalled Stagnum Agrippe in Tacit. Ann. b. xv. c. 37. and the strait.

-

Next to Lampsacus is Abydos, and the intervening places, of which the poet speaks in such a manner as to comprehend both Lampsacene and some parts of Pariane, for, in the Trojan times, the above cities were not yet in existence: those who inhabited Percote, Practius, Sestos, Abydos, and the famed Arisbe, were led by Asius, the son of Hyrtacus,Il. ii. 835. who, he says, came from Arisbe, from the river Selleïs in a chariot drawn by large and furious coursers; implying by these words that Arisbe was the royal seat of Asius, whence, he says, he came, - drawn by coursers from the river Selleis. But these places are so little known, that writers do not agree among themselves about their situation, except that they are near Abydos, Lampsacus, and Parium, and that the name of the last place was changed from Percope to Percote.

-

With respect to the rivers, the poet says that the Selleis flows near Arisbe, for Asius came from Arisbe and the river Selleis. Practius is a river, but no city of that name, as some have thought, is to be found. This river runs between Abydos and Lampsacus; the words, therefore, - and dwelt near Practius, must be understood of the river, as these expressions of the poet, - they dwelt near the sacred waters of Cephisus,Il. iv. 522.Il. iv. 522. and - they occupied the fertile land about the river Parthenius.Il. ii. 254.Il. ii. 254. There was also in Lesbos a city called Arisba, the territory belonging to which was possessed by the Methymnaeans. There is a river Arisbus in Thrace, as we have said before, near which are situated the Cabrenii Thracians. There are many names common to Thracians and Trojans, as Scei, a Thracian tribe, a river Sceus, a Scaen wall, and in Troy, Scaean gates. There are Thracians called Xanthii, and a river Xanthus in Troja; an Arisbus which discharges itself into the Hebrus,The Maritza in Roumelia. and an Arisbe in Troja; a river Rhesus in Troja, and Rhesus, a king of the Thracians. The poet mentions also another Asius, besides the Asius of Arisbe, who was the maternal uncle of the hero Hector, own brother of Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia on the banks of the Sangarius.Il. xvi. 717.

-

Abydos was founded by Milesians by permission of Gyges, king of Lydia; for those places and the whole of the Troad were under his sway. There is a promontory near Dardanus called Gyges. Abydos is situated upon the mouth of the Propontis and the Hellespont, and is at an equal distance from Lampsacus and Ilium, about 170 stadia. At Abydos is the Hepta Stadium, (or strait of seven stadia,) the shores of which Xerxes united by a bridge. It separates Europe from Asia. The extremity of Europe is called Cherronesus, from its figure; it forms the straits at the Zeugma (or Junction)A bridge of boats which could be unfixed at pleasure for the passage of vessels. which is opposite to Abydos.

-

Sestos is the finestMeineke reads κοͅατίστη, the strongest fortified, instead of ἀρίστη. city in the Cherronesus, and from its proximity to Abydos was placed under the command of the same governor, at a time when the same limits were not assigned to the governments and to the continents. Sestos and Abydos are distant from each other, from harbour to harbour, about 30 stadia. The Zeugma is a little beyond the cities; on the side of the Propontis, beyond Abydos, and on the opposite side, beyond Sestos. There is a place near Sestos, called Apobathra, where the raft was fastened. Sestos lies nearer the Propontis, and above the current which issues from it; whence the passage is more easy from Sestos by deviating a little towards the tower of Hero, when, letting the vessel go at liberty, the stream assists in effecting the crossing to the other side. In crossing from Abydos to the other side persons must sail out in the contrary direction, to the distance of about eight stadia towards a tower which is opposite Sestos; they must then take an oblique course, and the current will not be entirely against them.

-

After the Trojan war, Abydos was inhabited by Thracians, then by Milesians. When the cities on the Propontis were burnt by Dareius, father of Xerxes, Abydos shared in the calamity. Being informed, after his return from Scythia, that the Nomades were preparing to cross over to attack him, in revenge for the treatment which they had experienced, he set fire to these cities, apprehending that they would assist in transporting the Scythian army across the strait.

-

In addition to other changes of this kind, those occasioned by time are a cause of confusion among places.

-

We spoke before of Sestos, and of the whole of the Cherronesus, when we described Thrace. Theopompus says that Sestos is a small but well-fortified place, and is connected with the harbour by a wall of two plethra in extent, and for this reason, and by its situation above the current, it commands the passage of the strait.

-

In the Troad, above the territory of Abydos is Astyra, which now belongs to the Abydeni,—a city in ruins, but it was formerly an independent place, and had gold-mines, which are now nearly exhausted, like those in Mount Tmolus near the Pactolus.

-

From Abydos to the Aesepus are, it is said, about 700 stadia, but not so much in sailing in a direct line.

-

Beyond Abydos are the parts about Ilium, the seacoast as far as Lectum, the places in the Trojan plain, and the country at the foot of Ida, which was subject to Aeneas. The poet names the Dardanii in two ways, speaking of them as - Dardanii governed by the brave son of Anchises,Il. ii. 819.Il. ii. 819. calling them Dardanii, and also Dardani; - Troes, and Lycii, and close-fighting Dardani.Il. xv. 425.Il. xv. 425.

-

It is probable that the Dardania,The ancient Dardania in the interior; a second Dardania was afterwards built on the sea-coast. so called by the poet, was anciently situated there; - Dardanus, the son of cloud-compelling Jupiter, founded Dardania:Il. xx. 215.Il. xx. 215. at present there is not a vestige of a city.

-

Plato conjectures that, after the deluges, three kinds of communities were established; the first on the heights of the mountains, consisting of a simple and savage race, who had taken refuge there through dread of the waters, which overflowed the plains; the second, at the toot of the mountains, who regained courage by degrees, as the plains began to dry; the third, in the plains. But a fourth, and perhaps a fifth, or more communities might be supposed to be formed, the last of which might be on the sea-coast, and in the islands, after all fear of deluge was dissipated. For as men approached the sea with a greater or less degree of courage, we should have greater variety in forms of government, diversity also in manners and habits, according as a simple and savage people assumed the milder character of the second kind of community. There is, however, a distinction to be observed even among these, as of rustic, half rustic, and of civilized people. Among these finally arose a gradual change, and an assumption of names, applied to polished and high character, the result of an improved moral condition produced by a change of situation and mode of life. Plato says that the poet describes these differences, alleging as an example of the first form of society the mode of life among the Cyclops, who subsisted on the fruits of the earth growing spontaneously, and who occupied certain caves in the heights of mountains; all things grow there, he says, “without sowing seed, and without the plough.

But they have no assemblies for consulting together, nor administration of laws, but live on the heights of lofty mountains, in deep caves, and each gives laws to his wife and children.Od. ix 109, 112.

-

As an example of the second form of society, he alleges the mode of life und er Dardanus; he founded Dardania; for sacred Ilium was not yet a city in the plain with inhabitants, but they still dwelt at the foot of Ida abounding with streams.Il. xx. 216.

-

An example of the third state of society is taken from that in the time of Ilus, when the people inhabited the plains. He is said to have been the founder of Ilium, from whom the city had its name. It is probable that for this reason he was buried in the middle of the plain, because he first ventured to make a settlement in it, they rushed through the middle of the plain by the wild fig-tree near the tomb of ancient Ilus, the son of Dardanus.Il. xi. 166.

-

He did not, however, place entire confidence in the situation, for he did not build the city where it stands at present, but nearly thirty stadia higher to the east, towards Ida, and Dardania, near the present village of the Ilienses. The present Ilienses are ambitious of having it supposed that theirs is the ancient city, and have furnished a subject of discussion to those who form their conjectures from the poetry of Homer; but it does not seem to be the city meant by the poet. Other writers also relate, that the city had frequently changed its place, but at last about the time of Craesus it became stationary. Such changes, which then took place, from higher to lower situations, mark the differences, I conceive, which followed in the forms of government and modes of life. But we must examine this subject elsewhere.

-

The present city of Ilium was once, it is said, a village, containing a small and plain temple of Minerva; that Alexander, afterAccording to Arrian and Plutarch, it was before his victory. his victory at the Granicus, came up, and decorated the temple with offerings, gave it the title of city, and ordered those who had the management of such things to improve it with new buildings; he declared it free and exempt from tribute. Afterwards, when he had destroyed the Persian empire, he sent a letter, expressed in kind terms, in which he promised the Ilienses to make theirs a great city, to build a temple of great magnificence, and to institute sacred games.

-

After the death of Alexander, it was Lysimachus who took the greatest interest in the welfare of the place; built a temple, and surrounded the city with a wall of about 40 stadia in extent. He settled here the inhabitants of the ancient cities around, which were in a dilapidated state. It was at this time that he directed his attention to Alexandreia, founded by Antigonus, and surnamed Antigonia, which was altered (into Alexandreia). For it appeared to be an act of pious duty in the successors of Alexander first to found cities which should bear his name, and afterwards those which should be called after their own. Alexandreia continued to exist, and became a large place; at present it has received a Roman colony, and is reckoned among celebrated cities.

-

The present Ilium was a kind of village-city, when the Romans first came into Asia and expelled Antiochus the Great from the country within the Taurus. Demetrius of Scepsis says that, when a youth, he came, in the course of his travels, to this city, about that time, and saw the houses so neglected that even the roofs were without tiles. HegesianaxA native of Alexandreia-Troas and a grammarian; he was the author of Commentaries on various authors and of a History of the Trojan War.—Athœneus. also relates, that the Galatians, who crossed over from Europe, being in want of some strong-hold, went up to the city, but immediately left it, when they saw that it was not fortified with a wall; afterwards it underwent great reparation and improvement. It was again injured by the Romans under the command of Fimbrias. They took it by siege in the Mithridatic war. Fimbrias was sent as quaestor, with the consul Valerius Flaccus, who was appointed to carry on the war against Mithridates. But having excited a sedition, and put the consul to death in Bithynia, he placed himself at the head of the army and advanced towards Ilium, where the inhabitants refused to admit him into the city, as they regarded him as a robber. He had recourse to force, and took the city on the eleventh day. When he was boasting that he had taken a city on the eleventh day, which Agamemnon had reduced with difficulty in the tenth year of the siege with a fleet of a thousand vessels, and with the aid of the whole of Greece, one of the Ilienses replied, We had no Hector to defend the city.

-

Sylla afterwards came, defeated Fimbrias, and dismissed Mithridates, according to treaty, into his own territory. Sylla conciliated the Ilienses by extensive repairs of their city. In our time divus Caesar showed them still more favour, in imitation of Alexander. He was inclined to favour them, for the purpose of renewing his family connexion with the Ilienses, and as an admirer of Homer.

-

There exists a corrected copy of the poems of Homer, called the casket-copy. Alexander perused it in company with Callisthenes and Anaxarchus, and having made some marks and observations deposited it in a casketAccording to Pliny, b. vii. 29, this casket contained the perfumes of Darius, unguentorum scrinium. According to Plutarch, (Life of Alexander,) the poem of Homer was the Iliad revised and corrected by Aristotle. From what Strabo here says of Callisthenes and Anaxarchus, we may probably understand a second revision made by them under inspection of Alexander. of costly workmanship which he found among the Persian treasures. On account then of his admiration of the poet and his descent from the Aeacidae, (who were kings of the Molossi, whose queen they say was Andromache, afterwards the wife of Hector,) Alexander treated the Ilienses with kindness.

-

But Caesar, who admired the character of Alexander, and had strong proofs of his affinity to the Ilienses, had the greatest possible desire to be their benefactor. The proofs of his affinity to the Ilienses were strong, first as being a Roman, —for the Romans consider Aeneas to be the founder of their race,—next he had the name of Julius, from Iulus, one of his ancestors, a descendant of Aeneas. He therefore assigned to them a district, and guaranteed their liberty with exemption from imposts, and they continue at present to enjoy these advantages. They maintain by this evidence that the ancient Ilium, even by Homer’s account, was not situated there. I must however first describe the places which commence from, the sea-coast, where I made the digression.

-

Next to Abydos is the promontory Dardanis,Called above, § 22, Cape Dardanium (Cape Barber). Pliny gives the name Dardanium to the town which Herodotus and Strabo call Dardanus, and places it at an equal distance from Rhœteium and Abydos. The modern name Dardanelles is derived from it. which we mentioned a little before, and the city Dardanus, distant 70 stadia from Abydos. Between them the river Rhodius discharges itself, opposite to which on the Cherronesus is the Cynos-sema,The name was given, it is said, in consequence of the imprecations of Hecuba on her captors. Others say that Hecuba was transformed into a bitch. The tomb occupied the site of the present castle in Europe called by the Turks Kilid-bahr. which is said to be the sepulchre of Hecuba. According to others, the Rhodius empties itself into the Aesepus. It is one of the rivers mentioned by the poet, - Rhesus, and Heptaporus, Caresus, and Rhodius.Pliny states that in his time there were no traces of the Rhodius, nor of the other rivers mentioned by Strabo in following Homer. According to others, the Rhodius is the torrent which passes by the castle of the Dardanelles in Asia, called by the Turks Sultan-kalessi, and therefore cannot unite with the Aesepus.

-

Dardanus is an ancient settlement, but so slightly thought of, that some kings transferred its inhabitants to Abydos, others re-settled them in the ancient dwelling-place. Here Cornelius Sylla, the Roman general, and Mithridates, surnamed Eurptor, conferred together, and terminated the war by a treaty.

-

Near Dardanus is Ophrynium, on which is the grove dedicated to Hector in a conspicuous situation, and next is Pteleos, a lake.

-

Then follows Rhœteium, a city on a hill, and continuous to it is a shore on a level with the sea, on which is situated a monument and temple of Ajax, and a statue. Antony took away the latter and carried it to Aegypt, but Augustus Caesar restored it to tie inhabitants of Rhœteium, as he restored other statues to other cities. Antony took away the most beautiful offerings from the most celebrated temples to gratify the Aegyptian queen, but Augustus Caesar restored them to the gods.

-

After Rhœteium is Sigeium,Ienischer. a city in ruins, and the naval station, the harbour of the Achaeans, the Achaean camp, the Stomalimne, as it is called, and the mouths of the Scamander. The Scamander and the Simoeis, uniting in the plain,The Scamander no longer unites with the Simoïs, and for a considerable length of time has discharged itself into the Archipelago. The ancient mouth of these rivers preserve, however, the name Menderé, which is an evident alteration of Scamander, and the name Menderé has also become that of the ancient Simoïs. It is to be observed that Demetrius of Scepsis, whose opinions on what regards these rivers and the position of Troy are quoted by Strabo, constantly takes the Simoïs or Mender??é for the Scamander of Homer. The researches of M. de Choiseul-Gouffier on the Troad appear to me clearly to demonstrate that Demetrius of Scepsis is mistaken.—Gossellin. bring down a great quantity of mud, bank up the sea-coast, and form a blind mouth, salt-water lakes, and marshes.

-

Opposite the Sigeian promontory on the Cherronesus is the Protesilaeium,The temple or tomb of Protesilaus, one of the Greek princes who went to the siege of Troy, and the first who was killed on disembarking. Artayctes, one of the generals of Xerxes, pillaged the temple and profaned it by his debauchery. According to Herodotus, (b. ix. 115,) who narrates the circumstance, the temple and the tomb of Protesilaus must have been in Eleussa (Paleo-Castro) itself, or at least very near this city. Chandler thought he had discovered this tomb near the village which surrounds the castle of Europe. and Eleussa, of which I have spoken in the description of Thrace.

-

The extent of this sea-coast as we sail in a direct line from Rhœteium to Sigeium, and the monument of Achilles, is 60 stadia. The whole of the coast lies below the present Ilium; the part near the port of the Achaeans,The port of the Achaeans, the spot, that is, where the Greeks disembarked on the coast of the Troad, at the entrance of the Hellespont, appears to have been comprehended between the hillock called the Tomb of Achilles and the southern base of the heights, on which is situated another tomb, which goes by the name of the Tomb of Ajax. This space of about 1500 toises in length, now sand and lagunes, where the village Koum Kale and the fortress called the New Castle of Asia stand, and which spreads across the mouth of the Menderé, once formed a creek, the bottom of which, from examination on the spot, extended 1200 or 1500 for desolation implies a deficiency of inhabitants, but not a complete destruction of the place; but those persons destroyed it entirely, whom they think worthy of sacred rites, and worship as gods; unless, perhaps, they should plead that these persons engaged in a just, and Hercules in an unjust, war, on account of the horses of Laomedon. To this is opposed a fabulous tale, that it was not on account of the horses but of the reward for the delivery of Hesione from the sea-monster. toises from the present shore. It is from the bottom of this marshy creek the 12 stadia must be measured which Strabo reckons from the Port of the Achaeans to New Ilium. These 12 stadia, estimated at 700 to a degree, (like the generality of other measures adopted by Strabo in this district,) are equal to 977 toises, and conduct in a straight line to the western point of the mountain Tchiblak, where there are remains of buildings which may be the vestiges of New Ilium.

The other 30 stadia, which, according to Strabo, or rather according to Demetrius of Scepsis, was the distance from New Ilium to the town of the Ilienses, are equal to 2440 toises, and terminate at the most eastern edge of the table-land of Tchiblak, in a spot where ruins of a temple and other edifices are seen. Thus there is nothing to prevent our taking this place for the site of the town of the Ilienses, and this is the opinion of many modern travellers. But did this town occupy the same ground as the ancient Ilium, as Demetrius of Scepsis believed? Strabo thinks not, and we shall hereafter see the objections he has to offer against the opinion of Demetrius.—Gossellin.

distant from the present Ilium about 12 stadia, and thirty stadia more from the ancient Ilium,Consequently ancient Ilium, according to Strabo, was forty-two stadia from the coast. Scylax places it at twenty-five stadia; but probably the copyists of this latter writer have confounded the numerical Greek letters κε (25) with με (45). which is higher up in the part towards Ida.

-

Near the Sigeium is a temple and monument of Achilles, and monuments also of Patroclus and Anthlochus.According to Homer, (Od. xxiv. 75,) Patrocles must have the same tomb with Achilles, as their ashes were united in the same urn; those of Antilochus were contained in a separate urn. The Ilienses perform sacred ceremonies in honour of them all, and even of Ajax. But they do not worship Hercules, alleging as a reason that he ravaged their country. Yet some one might say that he laid it waste in such a manner that lie left it to future spoilers in an injured condition indeed, but still in the condition of a city; wherefore the poet expresses himself in this manner, - He ravaged the city of Ilium, and made its streets desolate,Il. v. 612. Let us, however, dismiss this subject, for the discussion leads to the refutation of fables only, and probably there may be reasons unknown to us which induced the Ilienses to worship some of these persons, and not others. The poet seems, in speaking of Hercules, to represent the city as small, since he ravaged the city - with six ships only, and a small band of men.Il. v. 641.Il. v. 641. From these words it appears that Priam from a small became a great person, and a king of kings, as we have already said.

-

A short way from this coast is the Achaeïum, situated on the continent opposite Tenedos.

-

Such, then, is the nature of the places on the sea-coast. Above them lies the plain of Troy, extending as far as Ida to the east, a distance of many stadia.This plain, according to Demetrius, was to the east of the present Menderé, and was enclosed by this river and the mountain Tchiblak. The part at the foot of the mountain is narrow, extending to the south as far as the places near Scepsis, and towards the north as far as the Lycians about Zeleia. This country Homer places under the command of Aeneas and the Antenoridae, and calls it Dardania. Below it is Cebrenia, which for the most part consists of plains, and lies nearly parallel to Dardania. There was also formerly a city Cybrene. Demetrius (of Scepsis) supposes that the tract about Ilium, subject to Hector, extended to this place, from the Naustathmus (or station for vessels) to Cebrenia, for he says that the sepulchre of Alexander Paris exists there, and of Œnone, who, according to historians, was the wife of Alexander, before the rape of Helen; the poet says, - Cebriones, the spurious son of the far-famed Priam,Il. xvi. 738.Il. xvi. 738. who, perhaps, received his name from the district, (Cebrenia,) or, more probably, from the city (CebreneIf the name Cebrene or Cebrenia were derived from Cebriones, it would have been, according to analogy, Cebrionia; but it would have been better to have supposed the name to have been derived from Cebren, the more so as this river was supposed to be the father of Œnone the wife of Alexander (Paris). Whatever may be the origin of the name, the city Cebrene was, according to Ephorus, a colony of Cyme in Aeolia.). Cebrenia extends as far as the Scepsian district. The boundary is the Scamander, which runs through the middle of Cebrenia and Scepsia. There was continual enmity and war between the Scepsians and Cebrenians, till Antigonus settled them both together in the city, then called Antigonia, but at present Alexandria. The Cebrenians remained there with the other inhabitants, but the Scepsians, by the permission of Lysimachus, returned to their own country.

-

From the mountainous tract of Ida near these places, two arms, he says, extend to the sea, one in the direction of Rhœteium, the other of Sigeium, forming a semicircle, and terminate in the plain at the same distance from the sea as the present Ilium, which is situated between the extremities of the above-mentioned arms, whereas the ancient Ilium was situated at their commencement. This space comprises the Simoïsian plain through which the Simoeis runs and the Scamandrian plain, watered by the Scamander. This latter plain is properly the plain of Troy, and Homer makes it the scene of the greatest part of his battles, for it is the widest of the two; and there we see the places named by him, the Erineos, the tomb of Aesyetes,The position of the tomb of Aesyetes is said to be near a village called by the Turks Udjek, who also give the name Udjek-tepe to the tomb itself. The tomb of Ilus, it is presumed, must be in the neighbourhood of the ancient bed of Scamander, and Batieia below the village Bounarbachi. Batieia, and the tomb of Ilus. With respect to the Scamander and the Simoeis, the former, after approaching Sigeium, and the latter Rhœteium, unite their streams a little in front of the present Ilium,This and the following paragraph more especially are at variance with the conjecture of those who place New Ilium at the village Tchiblak, situated beyond and to the north of the Simoïs. and then empty themselves near Sigeium, and form as it is called the Stomalimne. Each of the above-mentioned plains is separated from the other by a long ridgeAs there are no mountains on the left bank of the Menderé, at the distance at which Demetrius places the town of the Ilienses, the long ridge or height of which Strabo speaks can only be referred to the hill of Tchiblak. In that case the Simoïs of Demetrius must be the stream Tchiblak, which modern maps represent as very small, but which Major Rennell, on authority as yet uncertain, extends considerably, giving it the name Shimar, which according to him recalls that of Simoïs.—Gossellin. which is in a straight line with the above-mentioned arms;Kramer proposes the insertion of ὤν before τῶν εἰρηἐνων ἀγκώνων ἐπʼ εὺθείας, by which we are to understand that the extremities of the arms and of the ridge are in the same straight line.

Groskurd reads μεταξὺ before τ. ε. α., changes the construction of the sentence, and reads the letter ψ instead of ε. His translation is as follows: Both-mentioned plains are separated from each other by a long neck of land between the above-mentioned arms, which takes its commencement from the present Ilium and unites with it, extending itself in a straight line as far as Cebrenia, and forms with the arms on each side the letter ψ.

-

The topography of the plain of Troy and its neighbourhood is not yet sufficiently known to be able to distinguish all the details given by Demetrius. It appears only that he took the Tchiblak for the Simoïs, and placed the plain of Troy to the right of the present Menderé, which he called the Scamander. This opinion, lately renewed by Major Rennell, presents great and even insurmountable difficulties when we endeavour to explain on this basis the principal circumstances of the Iliad. It must be remembered that in the time of Demetrius the remembrance of the position of ancient Troy was entirely lost, and that this author constantly reasoned on the hypothesis, much contested in his time, that the town of the Ilienses corresponded with that of ancient Ilium. Observations on the Topography of the plain of Troy by James Rennell.Gossellin.

the ridge begins at the present Ilium and is united to it; it extends as far as Cebrenia, and completes with the arms on each side the letter 0.

-

A little above this ridge of land is the village of the Ilienses, supposed to be the site of the ancient Ilium, at the distance of 30 stadia from the present city. Ten stadia above the village of the Ilienses is Callicolone, a hill beside which, at the distance of five stadia, runs the Simoeis.

-

The description of the poet is probable. First what he says of Mars, but on the other side Mars arose, like a black tempest, one while with a shrill voice calling upon the Trojans from the summit of the citadel, at another time running along Callicolone beside the Simoeis;Il. xx. 51. for since the battle was fought on the Scamandrian plain, Mars might, according to probability, encourage the men, one while from the citadel, at another time from the neighbouring places, the Simoeis and the Callicolone, to which the battle might extend. But since Callicolone is distant from the present Ilium 40 stadia, where was the utility of changing places at so great a distance, where the array of the troops did not extend? and the words - The Lycii obtained by lot the station near Thymbra,Il. x. 430.Il. x. 430. which agree better with the ancient city, for the plain Thymra,Tumbrek. is near, and the river Thymbrius, which runs through it, discharges itself into the Scamander, near the temple of Apollo Thymbraeus, but is distant 50 stadia from the present Ilium. The Erineos,Erineos, a wild fig-tree. Homer, it is to be observed, speaks of a single wild fig-tree, whereas Strabo describes a spot planted with them. This place, or a place near the ancient Ilium, is called by the Turks, according to M. Choiseul-Gouffier, Indgirdagh—i. e. the mountain of figtrees, although none were to be found there whether cultivated or wild. a rugged spot abounding with wild fig-trees, lies below the ancient city, so that Andromache might say in conformity with such a situation, but place your bands near Erineos, where the city is most accessible to the enemy, and where they can mount the wall,Il. vi. 433. but it is very far distant from the present city. The beech-tree was a little lower than the Erineos; of the former Achilles says, When I fought with the Achaeans Hector was not disposed to urge the fight away from the wall, but advanced only as far as the Scaean gates, and the beech-tree.Il. ix. 352.

-

Besides, the Naustathmus which retains its name at present, is so near the present city that any person may justly be surprised at the imprudence of the Greeks, and the want of spirit in the Trojans;—imprudence on the part of the Greeks, that they should have left the place for so long a time unfortified with a wall, in the neighbourhood of so large a city, and so great a body of men, both inhabitants and auxiliaries; for the wall, Homer says, was constructed at a late period; or perhaps no wall was built and the erection and destruction of it, as Aristotle says, are due to the invention of the poet;—a want of spirit on the part of the Trojans, who, after the wall was built, attacked that, and the Naustathmus, and the vessels themselves, but had not the courage before there was a wall to approach and besiege this station, although the distance was not great, for the Naustathmus is near Sigeium. The Scamander discharges itelf near this place at the distance of 20 stadia from Ilium.1628 toises. The alluvial deposit has now extended the mouth of the Menderé 3400 toises from the ruins where the measurement indicated the position of New Ilium.—Gossellin. If any one shall say that the Naustathmus is the present harbour of the Achaeans, he must mean a place still nearer, distant about twelve stadia from the sea, which is the extent of the plain in front of the city to the sea; but he will be in error if he include (in the ancient) the present plain, which is all alluvial soil brought down by the rivers,The passage is corrupt, and the translation is rather a paraphrase, assisted by the conjectures of Kramer. so that if the interval is 12 stadia at present, it must have been at that period less in extent by one half. The story framed by Ulysses, which he tells Eumaeus, implies a great distance from the Naustathmus to the city; - when we lay in ambush below Troy,Od. xiv. 469.Od. xiv. 469. and he adds afterwards, - for we had advanced too far from the ships.Od. xiv. 496.Od. xiv. 496. Scouts are despatched to learn whether the Trojans will remain near the ships when drawn away far from their own walls, or whether - they will return back to the city.Il. xx. 209.Il. xx. 209.

-

Polydamas also says, Consider well, my friends, what is to be done, for my advice is to return now to the city, for we are far from the walls.Il. xviii. 254.

-

Demetrius (of Scepsis) adds the testimony of HestiaeaHestiaea was distinguished for her commentary on Homer somewhat in the same manner as Madame Dacier in modern times. of Alexandreia, who composed a work on the Iliad of Homer, and discusses the question whether the scene of the war was about the present city, and what was the Trojan plain which the poet mentions as situated between the city and the sea, for the plain seen in front of the present city is an accumulation of earth brought down by the rivers, and formed at a later period.

-

Polites also, who was the scout of the Trojans, trusting to his swiftness of foot, and who was on the summit of the tomb of the old Aesyetes,Il. ii. 792. was acting absurdly. For although he was seated - on the summit of the tomb, yet he might have observed from the much greater height of the citadel, situated nearly at the same distance, nor would his swiftness of foot have been required for the purpose of security, for the tomb of Aesyetes, which exists at present on the road to Alexandreia, is distant five stadia from the citadel.

-

Nor is the course of Hector round the city at all a probable circumstance, for the present city will not admit of a circuit round it on account of the continuous ridge of hill, but the ancient city did allow such a course round it.M. Lechevalier, who extends Ilium and its citadel Pergamus to the highest summit of the mountain Bounar-bachi, acknowledges that the nature of the ground would prevent the course of Hector and Achilles taking place round this position, in consequence of the rivers and the precipices which surround it on the S. E. To meet the objection which these facts would give rise to, M. Lechevalier interprets the expressions of Homer in a manner never thought of by the ancient grammarians, although they contorted the text in every possible manner, to bend it to their peculiar opinions. Would it not be more easy to believe that at the time of the siege of Troy this city was no longer on the summit of the mountain, nor so near its ancient acropolis as it was at first; and that the inhabitants moved under the reign of Ilus, as Plato says, and as Homer leads us to conclude, to the entrance of the plain and to the lower rising grounds of Ida? The level ground on the top mountain which rises above Bounar-bachi, and on which it has been attempted to trace the contour of the walls of ancient Ilium and of its citadel, is more than 3200 toises in circumference.

But it is difficult to conceive how, at so distant a period and among a people half savage, a space of ground so large and without water could be entirely occupied by a town, whose power scarcely extended beyond 25 leagues. On the other hand, as the exterior circuit of this mountain is more than 5500 toises, it is not to be conceived how Homer, so exact in his description of places, should have represented Achilles and Hector, already fatigued by a long-continued battle, as making an uninterrupted course of about seven leagues round this mountain, before commencing in single combat. It appears to me therefore that the Troy of Homer must have covered a much less space of ground than is generally supposed, and according to all appearances this space was bounded by a hillock, on which is now the village of Bounar-bachi. This hillock is about 700 or 800 toises in circumference; it is isolated from the rest of the mountain; and warriors in pursuing one another could easily make the circuit. This would not prevent Pergamus from being the citadel of Ilium, but it was separated from it by an esplanade, which served as a means of communication between the town and the fortress.—Gossellin.

-

No trace of the ancient city remains. This might be expected, for the cities around were devastated, but not entirely destroyed, whereas when Troy was overthrown from its foundation all the stones were removed for the reparation of the other cities. Archaeanax of Mitylene is said to have fortified Sigeium with the stones brought from Troy. Sigeium was taken possession of by the Athenians, who sent Phryno, the victor in the Olympic games, at the time the Lesbians advanced a claim to nearly the whole Troad. They had indeed founded most of the settlements, some of which exist at present, and others have disappeared. Pittacus of Mitylene, one of the seven wise men, sailed to the Troad against Phryno, the Athenian general, and was defeated in a pitched battle. (It was at this time that the poet Alcaeus, as he himself says, when in danger in some battle, threw away his arms and fled. He charged a messenger with injunctions to inform those at home that Alcaeus was safe, but that he did not bring away his arms. These were dedicated by the Athenians as an offering in the temple of Minerva Glaucopis.)This paragraph, according to Kramer is probably an interpolation. Upon Phryno’s proposal to meet in single combat, Pittacus advanced with his fishing gear,Herod. viii. c. 85. enclosed his adversary in a net, pierced him with his three-pronged spear, and despatched him with a short sword. The war however still continuing, Periander was chosen arbitrator by both parties, and put an end to it.

-

Demetrius accuses Timaeus of falsehood, for saying that Periander built a wall round the Achilleium out of the stones brought from Ilium as a protection against the attacks of the Athenians, and with a view to assist Pittacus; whereas this place was fortified by the Mitylenaeans against Sigeium, but not with stones from Ilium, nor by Periander. For how should they choose an enemy in arms to be arbitrator?

-

The Achilleium is a place which contains the monument of Achilles, and is a small settlement. It was destroyed, as also Sigeium, by the Ilienses on account of the refractory disposition of its inhabitants. For all the sea-coast as far as Dardanus was afterwards, and is at present, subject to them.

-

Anciently the greatest part of these places were subject to the Aeolians, and hence Ephorus does not hesitate to call all the country from Abydos to Cume by the name of Aeolis. But ThucydidesThucyd., b. iii. c. 50, does not use the word Troad, but says all the towns possessed by the Mitylenaeans. says that the Mitylenaeans were deprived of the Troad in the Peloponnesian war by the Athenians under the command of Paches.

-

The present Ilienses affirm that the city was not entirely demolished when it was taken by the Achaeans, nor at any time deserted. The Locrian virgins began to be sent there, as was the custom every year, a short time afterwards. This however is not told by Homer. Nor was Homer acquainted with the violation of Cassandra,Poets and mythologists subsequent to Homer supposed Cassandra, the daughter of Priam, to have been violated by Ajax, the Locrian; that as a punishment for his crime this hero perished by shipwreck on his return from Troy, and that three years afterwards Locris was visited by a famine, which occasioned great destruction to the inhabitants. The oracle consulted on the occasion of this calamity advised the Locrians to send annually to Minerva of Ilium two young women chosen by lot. They obeyed and continued to send them for 1000 years, until the time of the sacred war. but says that she was a virgin about that time: He slew Othryoneus, who had lately come to the war from Cabesus, induced by the glory of the contest, and who sought in marriage the most beautiful of the daughters of Priam, Cassandra, without a dower.Il. xiii. 363. He does not mention any force having been used, nor does he attribute the death of Ajax by shipwreck to the wrath of Minerva, nor to any similar cause, but says, in general terms, that he was an object of hatred to Minerva, (for she was incensed against all who had profaned her temple,) and that Ajax died by the agency of Neptune for his boasting speeches.

-

The Locrian virgins were sent there when the Persians were masters of the country.

-

Such is the account of the Ilienses. But Homer speaks expressly of the demolition of the city: - The day will come when at length sacred Ilium shall perish,Il. vi. 448. - -After we have destroyed the lofty city of Priam,Od. iii. 130. - -By counsel, by wisdom, and by artifice, -The city of Priam was destroyed in the tenth year.Il. xii. 15.

-

Of this they produce evidence of the following kind; the statue of Minerva, which Homer represents as in a sitting posture, is seen at present to be a standing figure, for he orders them - to place the robe on the knees of Athene,Il. vi. 92 and 273.Il. vi. 92 and 273. in the same sense as this verse, - no son of mine should sit upon her knees,Il. ix. 455.Il. ix. 455. and it is better to understand it thus, than as some explain it, by placing the robe at the knees, and adduce this line, - she sat upon the hearth in the light of the fire,Il. vi. 305.Il. vi. 305. for near the hearth. For what would the laying the robe at the knees mean? And they who alter the accent, and for γούνασιν like θυιάσιν, or in whatever way they understand it,The corrupt passage replaced by asterisks is εὶ͂θʼ ἱκετεὐοντες τεθοͅένας, which is unintelligible. come to no conclusion. Many of the ancient statues of Minerva are found in a sitting posture, as those at Phocaea, Massalia, Rome, Chios, and many other cities. But modern writers, among whom is Lycurgus the rhetorician, agree that the city was destroyed, for in mentioning the city of the Ilienses he says, who has not heard, when it was once razed by the Greeks, that it was uninhabited?The following is a translation of the passage, as found in the speech of Lycurgus, still preserved to us: - Who has not heard of Troy, the greatest -City of those times, and sovereign of all -Asia, that when once destroyed by -The Greeks it remained for ever uninhabited

-

It is conjectured that those who afterwards proposed to rebuild it avoided the spot as inauspicious, either on account of its calamities, of which it had been the scene, or whether Agamemnon, according to an ancient custom, had devoted it to destruction with a curse, as Crcesus, when he destroyed Sidene, in which the tyrant Glaucias had taken refuge, uttered a curse against those who should rebuild its walls. They therefore abandoned that spot and built a city elsewhere.

-

The Astypalaeans, who were in possession of Rhœteium, were the first persons that founded Polium near the Simoïs, now called Polisma, but not in a secure spot, and hence it was soon in ruins.

-

The present settlement, and the temple, were built in the time of the Lydian kings; but it was not then a city; a long time afterwards, however, and by degrees, it became, as we have said, a considerable place.

-

Hellanicus, in order to gratify the Ilienses, as is his custom, maintains that the present and the ancient city are the same. But the district on the extinction of the city was divided by the possessors of Rhœteium and Sigeium, and the other neighbouring people among themselves. Upon the rebuilding of the city, however, they restored it.

-

Ida is thought to be appropriately described by Homer, as abounding with springs on account of the multitude of rivers which issue from it, particularly where Dardania as far as Scepsis lies at its foot, and the places about Ilium.

-

Demetrius, who was acquainted with these places, (for he was a native,) thus speaks of them: There is a height of Ida called Cotylus; it is situated about 120 stadia above Scepsis, and from it flow the Scamander, the Granicus, and the Aesepus;Modern maps place the Cotylus, and consequently the sources of the river which Demetrius calls Scamander, at more than 30,000 toises, or nearly eleven leagues, to the S. E. of the entrance of the Hellespont, when the source of the Scamander should be near Troy; and Troy itself, according to the measurement adopted by Demetrius, ought not to be more than 3400 toises, or a league and a quarter, from the sea. There is therefore a manifest contradiction, and it appears, as I have already remarked, that the river called Scamander by Demetrius, is not the river so called by Homer, but the Simoïs of the poet.—Gossellin.

Modern travellers accuse Demetrius with having confounded the Scamander with the Simoïs. The Simoïs they say rises in Cotylus, (Kasdagh,) as also the Granicus, (Oustrola,) and the Aesepus, (Satal-dere,) but the sources of the Scamander are below, and to the W. of Ida, near the village called by the Turks Bounar-bachi, which signifies the head of the source. If it is an error, Demetrius is not alone responsible for it, as Hellenicus (Schol in Iliad xxi. 242) also says that the Scamander had its source in Mount Ida itself. Both probably rested on the authority of Homer, who places the source of the Scamander in Ida. They did not, however, observe that Homer employs the expression ἀπʼ?̓ιδαίων ὀρέων in a more extensive sense.—Du Theil.

the two last, being the contributions of many smaller sources, fall into the Propontis, but the Scamander, which has but a single source, flows towards the west. All these sources are in the neighbourhood of each other, and are comprised within a circuit of 20 stadia. The termination of the Aesepus is farthest distant from its commencement, namely, about 500 stadia.

-

We may, however, ask why the poet says, They came to the fair fountains, whence burst forth two streams of the eddying Scamander, one flowing with water warm,Il xxii. 147. that is, hot; he proceeds, however, around issues vapour as though caused by fire—the other gushes out in the summer, cold like hail, or frozen as snow, for no warm springs are now found in that spot, nor is the source of the Scamander there, but in the mountain, and there is one source instead of two.We owe to the researches of M. de Choiseul Gouffier, published without his knowledge in 1793, an acquaintance with these two springs, which present nearly the same phenomena as described by Homer. These springs have since been seen by many travellers; they are situated at the foot of a small hill on which is Bounar-bachi, and about 6500 toises in a straight line from the mouth of the Menderé. The stream which flows from them never fails, and after having run for some time parallel to the Menderé, it turns suddenly to throw itself into the Archipelago, near the middle of the interval which separates the ruins of Alexandria-Troas from the cape Koum-kale, but still leaving traces of a bed through which it formerly flowed to join the Menderé. We are now convinced that this little river is the Scamander of Homer, that the present Menderé is the Simoïs of that poet, and that the ancient Ilium, which was near the sources of the Scamander, must have been situated on the heights of Bounar-bachi.

In the time of Homer these two rivers united together and discharged themselves into the sea by the same mouth: but the course of the Scamander has been changed for a long time, since, according to Pliny, (v. c. 33,)a part of its waters spread themselves over a marsh, and the remainder flowed unto the Aegaean Sea, between Alexandria-Troas and Sigeum. This ancient author therefore gave to the little river (which he called Palaescamander, the old Scamander) exactly the same course which the stream Bounar-bachi still follows. This change of direction in the course of the river appears to me to have been anterior to the time of Demetrius of Scepsis, for this alone can explain his error. For, no longer finding a stream which runs on the left of the present Menderé, and which might represent the Scamander, he thought proper to transfer this latter name to the Simoïs, and to look for the site of the Ilium of Homer, as also of the plain which was the scene of the combats described by the poet, on the right of this river. Thence he is persuaded that the town of the Ilienses occupied the same site as the ancient Ilium, and that the stream of the Tschiblak was the Simoïs.

-

I must remark that the Menderé is a torrent, the waters of which fail during a great part of the year, whilst the stream of the Bounar-bachi always continues to flow. This advantage is probably the reason why it preserved the name of Scamander to the sea, although it ran into the bed of the Simoïs and was far inferior to this torrent in the length of its course. Hence it may be perceived how the name of Scamander, now changed into that of Menderé, has remained attached to this ancient mouth, how ultimately it was given to the whole course of the Simoïs, and how Demetrius of Scepsis was led into error by the change in the course of the true Scamander, and by the transfer of its name to the Simois.—Voyage Pittorcsque de la Grèce par M. de Choiseul Gouffier. Le Voyage dans la

-

Troad, par M. Lechevalier. The Topography of Troy, W. Gell.—Gossellin.

It is probable that the warm spring has failed, but the cold spring flowing from the Scamander along a subterraneous channel emerges at this place; or, because the water was near the Scamander, it was called the source of that river, for there are several springs, which are said to be its sources.

-

The Andirus empties itself into the Scamander; a river which comes from the district of Caresene, a mountain ous country, in which are many villages. It is well cultivated by the husbandmen. It adjoins Dardania, and extends as far as the places about Zeleia and Pityeia. The country, it is said, had its name from the river Caresus, mentioned by the poet, - the Rhesus, Heptaporus, Caresus, and Rhodius,Il. xii. 20.Il. xii. 20. but the city of the same name as the river is in ruins.

-

Demetrius again says, the river Rhesus is now called Rhoeites, unless it is the Rhesus which empties itself into the Granicus.

-

The Heptaporus, which is called also Polyporus, is crossed seven times in travelling from the places about Cale Peuce (or the beautiful pitch tree) to the village Melaenae and to the Asclepieium, founded by Lysimachus.

-

Attalus, the first king, gives this account of the beautiful pitch tree; its circumference, he says, was 24 feet; the height of the trunk from the root was 67 feet; it then formed three branches, equally distant from each other; it then contracts into one head, and here it completes the whole height of two plethra, and 15 cubits. It is distant from Adramyttium 180 stadia towards the north.

-

The Caresus flows from Malus, a place situated between Palaescepsis and Achaeïum, in front of the isle of Tenedos, and empties itself into the Aesepus.

-

The Rhodius flows from Cleandria and Gordus, which are distant 60 stadia from Cale Peuce, and empties itself into the Aenius (Aesepus?).

-

In the valley about the Aesepus, on the left of its course, the first place we meet with is Polichna, a walled stronghold; then Palaescepsis, next Alizonium, a place invented for the supposed existence of the Halizoni whom we have mentioned before.B. xii. c. iii. § 21. Then Caresus, a deserted city, and Caresene, and a river of the same name, (Caresus,) which also forms a considerable valley, but less than that about the Aesepus. Next follow the plains of Zeleia, and the mountain plains, which are well cultivated. On the right of the Aesepus, between Polichna and Palaescepsis is Nea-Come,Below Strabo calls this same place Aenea, and in b. xii. c. iii. § 23, Enea-Come. Pliny calls it Nea; it is said to be the same place called by the Turks Ene. and Argyria, (the silver mines,)̓αοͅγύια, in the neuter gender, with the accent on the antipenultima, means silver mines. But ̓αοͅγυοͅία with the accent on the penultima, becomes the name of a town. which are another fiction framed to sup port the same hypothesis, in order that the words of Homer may be defended, - where silver is produced.Il. ii. 856.Il. ii. 856.

-

Where then is Alybe, or Alope, or in whatever way they please to play upon the name? For they ought to have had the impudence to invent this place also, and not to leave their system imperfect and exposed to detection, when they had once ventured so far. This is the contradiction which may be given to Demetrius.

-

As to the rest, we ought at least in the greatest number of instances to attend to a man of experience, and a native of the country, who also had bestowed so much thought and time on this subject as to write thirty books to interpret little more than 60 lines of the catalogue of the Trojan forces.

-

Palaescepsis, according to Demetrius, is distant from Aenea 50, and from the river Aesepus 30, stadia, and the name of Palaescepsis is applied to many other places.What other places? I do not think that Strabo or Demetrius have mentioned any other place bearing the name of Palaescepsis.—Du Theil.

-

We return to the sea-coast, from which we have digressed.

-

After the Sigeian promontory, and the Achilleium, is the coast opposite to Tenedos, the Achaeïum, and Tenedos itself, distant not more than 40 stadia from the continent. It is about 80 stadia in circumference. It contains an Aeolian city, and has two harbours, and a temple of Apollo Smintheus, as the poet testifies; - Smintheus, thou that reignest over Tenedos.Il. i. 38.Il. i. 38. There are several small islands around it, and two in particular, called Calydne,There are no islands to the south of Tenedos,—that is, between Tenedos and Cape Lectum (Baba). The state of the text might induce us to suppose that, instead of Lectum, Strabo wrote Sigeum. Then the Calydne islands would answer to the Mauro islands or to the isles des Lapins.—Gossellin. situated in the course of the voyage to Lectum. There are some writers who call Tenedos Calydna, and others Leucophrys.Called also Lyrnessa and Phœnice. The first of these names is the sane as that of one of the 12 towns on the continent sacked by Achilles. The name Phœnice was given to it probably by a Phoenician colony. Leucolphrys, (white brows,) from the colour of the coast. There are other small islands around it besides these. They lay near the scene of the fable about Tennes, from whom the island has its name, and of the story of Cycnus, a Thracian by descent, and father, according to some writers, of Tennes, and king of Colonae.

-

Continuous with the Achaeium are Larisa and Colonae, formerly belonging to the people of Tenedos, who occupied the opposite coast; and the present Chrysa, situated upon a rocky height above the sea, and Hamaxitus lying below, and close to Lectum. But at present Alexandreia is continuous with the Achaeium; the inhabitants of those small towns, and of many other strongholds, were embodied in Alexandreia. Among the latter were Cebrene and Neandria. The territory is in the possession of the Alexandrini, and the spot in which Alexandreia is now situated was called Sigia.

-

The temple of Apollo Smintheus is in this Chrysa, and the symbol, a mouse, which shows the etymology of the epithet Smintheus, lying under the foot of the statue.From σμίνθος a rat, in the Aeolic dialect. The worship of Apollo Smintheus was not confined to the town of Chrysa alone; it was common to all the continent of the Troad and to the adjacent islands; it extended along the whole coast to the island of Rhodes, as Strabo afterwards informs us. He has already told us that there was a temple of Apollo Smintheus in the island of Tenedos. Coins of this island exist, bearing the effigy of the god with a rat under the chin. The town of Hamaxitus, on the continent, had also its temple of Apollo Smintheus, where was not only to be seen the picture of a rat near the tripod of the god, but also tame rats, maintained at the public expense. They are the workmanship of Scopas of Paros. They reconcile the history, and the fable about the mice, in this following manner.

-

The Teucri, who came from Crete, (of whom Callinus, the elegiac poet, gave the first history, and he was followed by many others,) were directed by an oracle to settle wherever the earth-born inhabitants should attack them, which, it is said, occurred to them near Hamaxitus, for in the night-time great multitudes of field-mice came out and devoured all arms or utensils which were made of leather; the colony therefore settled there. These people also called the mountain Ida, after the name of the mountain in Crete. But Heracleides of Pontus says, that the mice, which swarmed near the temple, were considered as sacred, and the statue is represented as standing upon a mouse.

-

Others say, that a certain Teucer came from Attica, who belonged to the Demus of Troes, which is now called Xypeteon, but that no Teucri came from Crete. They adduce as a proof of the intermixture of Trojans with Athenians, that an Ericthonius was a founder of both people.

-

This is the account of modern writers. But the traces which now exist in the plain of Thebe, and at Chrysa situated there, coincide better with the description of Homer; and of these we shall speak immediately.Sect. 63.

-

The name of Smintheus is to be found in many places, for near Hamaxitus itself, besides the Sminthian Apollo at the temple, there are two places called Sminthia, and others in the neighbouring district of Larissa. In the district also of Pariane is a place called Sminthia; others in Rhodes,In the island of Rhodes more especially many Sminthia must have existed, as Andreas, a native of Lindus, one of the three cities of the island, made these temples the subject of a treatise entitled On the Sminthia of Rhodes. Lindus, and in many places besides. The temple is now called Sminthium.

-

Separate from the other is the Halesian plain near Lectum, which is not extensive, and the Tragasaean salt-pan near Hamaxitus,The Turks call the place Fousla, the salt-pans. where the salt spontaneously concretes on the blowing of the Etesian winds. On Lectum stands an altar dedicated to the Twelve Gods, erected, it is said, by Agamemnon.

-

These places are in sight of Ilium, at the distance of a little more than 200 stadia. On the other side the parts about Abydos are visible, although Abydos is somewhat nearer.

-

After doubling Lectum, there follow the most considerable cities of the Aeolians, the bay of Adramyttium, on which Homer seems to have placed the greater part of the Leleges, and the Cilicians, divided into two tribes. There also is the coast of the Mitylenaeans with some villages of the Mitylenaeans on the continent. The bay has the name of the Idaean bay, for the ridge extending from Lectum to Ida overhangs the commencement of the bay, where, according to the poet,Il. x. 429. the Leleges were first settled.

-

I have spoken before of the Leleges, and I shall now add that the poet speaks of a Pedasus, a city of theirs which was subject to Altes; - Altes, king of the war-loving Leleges governs -The lofty Pedasus on the river Satnioeis:Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. the spot exists but there is no city. Some read, but incorrectly, below Satnioeis, as if the city lay at the foot of a mountain called Satnioeis; yet there is no mountain there called Satnioeis, but a river, on which the city is placed. The city is at present deserted. The poet mentions the river; Ajax pierced with his spear Satnius, the son of Œnops, whom the beautiful nymph Naïs bore to Œnops, when he tended herds on the banks of the Satnioeis.Il. xiv. 443. And in another place; Œnops dwelt on the banks of the smooth-flowing Satnioeis In lofty Pedasus.Il. vi. 34. Later writers called it Satioeis, and some writers Saphnioeis. It is a great winter torrent, which the poet, by mentioning it, made remarkable. These places are continuous with the districts Dardania and Scepsia, and are as it were another Dardania, but lower than the former.

-

The country comprised in the districts of Antandria, Cebrene, Neandria, and the Hamaxitus, as far as the sea opposite to Lesbos, now belongs to the people of Assus and Gargara.At the foot of the mountain on which is now the village Ine.

-

The Neandrians are situated above Hamaxitus on this side Lectum, but more towards the interior, and nearer to Ilium, from which they are distant 130 stadia. Above these people are the Cebrenii, and above the Cebrenii the Dardanii, extending as far as Palaescepsis, and even to Scepsis.

-

The poet Alcaeus calls Antandrus a city of the Leleges: - First is Antandrus, a city of the Leleges. Demetrius of Scepsis places it among the adjacent cities, so that it might be in the country of the Cilicians, for these people are rather to be regarded as bordering upon the Leleges, having as their boundary the southern side of Mount Ida. These however are situated low down, and approach nearer the sea-coast at Adramyttium. After Lectum, at the distance of 40 stadia is Polymedium,Palamedium? Pliny, b. v. c. 30. a stronghold; then at the distance of 80 stadia Assus, situated a little above the sea; next at 140 stadia Gargara, which is situated on a promontory, which forms the gulf, properly called the gulf of Adramyttium. For the whole of the sea-coast from Lectum to Canoe, and the Elaitic bay, is comprised under the same name, the gulf of Adramyttium. This, however, is properly called the Adramyttene gulf, which is enclosed within the promontory on which Gargara stands, and that called the promontory Pyrrha,Karatepe-bourlou, or Cape San Nicolo. on which is a temple of Venus. The breadth of the entrance forms a passage across from promontory to promontory of 120 stadia. Within it is Antandrus,Antandro. with a mountain above it, which is called Alexandreia, where it is said the contest between the goddesses was decided by Paris; and Aspaneus, the depository of the timber cut from the forests of Ida; it is here that wood is brought down and disposed of to those who want it.

-

Next is Astyra, a village and grove sacred to Artemis Astyrene. Close to it is Adramyttium, a city founded by a colony of Athenians, with a harbour, and a station for vessels. Beyond the gulf and the promontory Pyrrha is Cisthene, a deserted city with a harbour. Above it in the interior is a copper mine, Perperena, Trarium, and other similar settlements.

-

On this coast after Cisthene are the villages of the Mitylenaeans, Coryphantis and Heracleia; next to these is Attea; then Atarneus,Diskeli-koi. Pitane,Tschandarlyk. and the mouths of the Caïcus. These, however, belong to the Elaitic gulf. On the opposite side of the Caïcus are Elae,Ialea. and the remainder of the gulf as far as Canae.

-

We shall resume our description of each place, lest we should have omitted any one that is remarkable. And first with regard to Scepsis.

-

Palescepsis is situated above Cebrene towards the most elevated part of Ida near Polichna. It had the name of ScepsisFrom σκέπτομαι, (sceptomai,) I see to a distance, from which the compound πεοͅισκέπτομαι, (perisceptomai,) I see to a distance around. Strabo perceived the absurdity of such an etymology. Others derived the name of this place from σκήτομαι, I pretend, whence σκῆψις, (skepsis,) a pretext, because it was on this part of the chain of Ida that Rhea, on the birth of Jupiter, substituted for him a stone clothed as an infant, and presented it to be devoured by Saturn in place of her child. This etymology is conformable to analogy, although founded on a ridiculous fable. either for some other reason or because it was within view of the places around, if we may be allowed to derive words then in use among Barbarians from the Greek language. Afterwards the inhabitants were transferred to the present Scepsis, 60 stadia lower down, by Scamandrius, the son of Hector, and by Ascanius, the son of Aeneas; these two families reigned, it is said, a long time at Scepsis. They changed the form of government to an oligarchy; afterwards the Milesians united with the Scepsians, and formed a democracy.B. xiii. c. i. § 6. The descendants of these families had nevertheless the name of kings, and held certain dignities. Antigonus incorporated the Scepsians with the inhabitants of Alexandreia (Troas); Lysimachus dissolved this union, and they returned to their own country.

-

The Scepsian (Demetrius) supposes that Scepsis was the palace of Aeneas, situated between the dominion of Aeneas and Lyrnessus, where, it is said, he took refuge when pursued by Achilles. Remember you not, says Achilles, how I chased you when alone and apart from the herds, with swift steps, from the heights of Ida, thence indeed you escaped to Lyrnessus; but I took and destroyed it.Il. xx. 188.

-

Present traditions respecting Aeneas do not agree with the story respecting the first founders of Scepsis. For it is said that he was spared on account of his hatred to Priam: he ever bore hatred to Priam, for never had Priam bestowed any honour upon him for his valour.Il. xiii. 460. His companion chiefs, the Antenoridae, and Antenor, and myself, escaped on account of the hospitality which the latter had shown to Menelaus.

-

Sophocles, in his play, The Capture of Troy, says, that a panther’s skin was placed before Antenor’s door as a signal that his house should be spared from plunder. Antenor and his four sons, together with the surviving Heneti, are said to have escaped into Thrace, and thence into Henetica on the Adriatic;See note4, vol. i. p. 76. but Aeneas, with his father Anchises and his son Ascanius, are said to have collected a large body of people, and to have set sail. Some writers say that he settled about the Macedonian Olympus; according toothers he founded Capuae,Some assert that Capys, the father of Anchises, was the founder of Capua or Capya in Italy. The town in Arcadia was afterwards called Caphya or Caphyae. near Mantineia in Arcadia, and that he took the name of the city from Capys. There is another account, that he disembarked at AegestaSegesta. in Sicily, with Elymus, a Trojan, and took possession of EryxTrapani. and Lilybaeus,Cape Boë. and called the rivers about Aegesta Scamander and Simoïs; that from Sicily he went to Latium, and settled there in obedience to an oracle enjoining him to remain wherever he should eat his table. This happened in Latium, near Lavinium, when a large cake of bread which was set down instead of, and for want of, a table, was eaten together with the meat that was laid upon it.

-

Homer does not agree either with these writers or with what is said respecting the founders of Scepsis. For he represents Aeneas as remaining at Troy, succeeding to the kingdom, and delivering the succession to his children’s children after the extinction of the race of Priam: the son of Saturn hated the family of Priam: henceforward Aeneas shall reign over the Trojans, and his children’s children to late generations.Il. xx. 306.

-

In this manner not even the succession of Scamandrius could be maintained. He disagrees still more with those writers who speak of his wanderings as far as Italy, and make him end his days in that country. Some write the verse thus: The race of Aeneas and his children’s children, meaning the Romans, shall rule over all nations.”

-

The Socratic philosophers, Erastus, Coriscus, and Neleus, the son of Coriscus, a disciple of Aristotle, and Theophrastus, were natives of Scepsis. Neleus succeeded to the possession of the library of Theophrastus, which included that of Aristotle; for Aristotle gave his library, and left his school, to Theophrastus. AristotleThis statement is not in contradiction with those (A then. b. i. c. 3) who assert that Pisistratus, tyrant of Athens, and Polycrates, tyrant of Samos, were the first who formed libraries. The libraries of these two princes, who lived six centuries before our time, were probably confined to half a dozen poets, and it may be supposed that the care Pisistratus took to collect the poems of Homer did not extend to poets posterior to his time. But in the time of Aristotle there existed many poems, a great number of oratorical discourses, historical works, and various treatises of philosophy. was the first person with whom we are acquainted who made a collection of books, and suggested to the kings of Aegypt the formation of a library. Theophrastus left his library to Neleus, who carried it to Scepsis, and bequeathed it to some ignorant persons who kept the books locked up, lying in disorder. When the Scepsians understood that the Attalic kings, on whom the city was dependent, were in eager search for books, with which they intended to furnish the library at Pergamus, they hid theirs in an excavation under-ground; at length, but not before they had been injured by damp and worms, the descendants of Neleus sold the books of Aristotle and Theophrastus for a large sum of money to Apellicon of Teos. ApelliconApellicon proclaimed himself a philosopher of the school of Aristotle. From what Athenaeus, b. v., says of him, he appears to have used his great wealth for the purposes of ostentation rather than of employing it for the benefit of others. He was sent by Aristion, (or Athenion, as Athenaeus calls him,) tyrant of Athens, to Delos, at the head of ten thousand soldiers, to remove the treasures of the temple. He was defeated by the Romans, and having lost his whole army, escaped with difficulty. was rather a lover of books than a philosopher; when therefore he attempted to restore the parts which had been eaten and corroded by worms, he made alterations in the original text and introduced them into new copies; he moreover supplied the defective parts unskilfully, and published the books full of errors. It was the misfortune of the ancient Peripatetics, those after Theophrastus, that being wholly unprovided with the books of Aristotle, with the exception of a few only, and those chiefly of the exotericThis name was given to books intended to be seen and read by every one, but which did not contain the fundamental dogmas which Aristotle only communicated to those of his own school. The books which contained these doctrines were called, by way of distinction, esoteric. Such at least is the opinion of those who admit of the existence of a secret doctrine, and a public doctrine, in the philosophy of Aristotle. This passage of Strabo however seems to favour those who maintained a different opinion, namely, that this celebrated distinction of exoteric and esoteric doctrines, which is peculiar to the works of Aristotle, is not founded on any essential difference of doctrine, but rather on a difference of method, so that the word esoteric was applied to works where the opinions of the philosopher were set forth in a manner to be understood by all intelligent readers, whether of his own school or strangers; and esoteric to those works where his opinions were thoroughly discussed, and in a scientific manner, and which, not being intelligible to every one, required to be explained by the master himself. kind, they were unable to philosophize according to the principles of the system, and merely occupied themselves in elaborate discussions on common places. Their successors however, from the time that these books were published, philosophized, and propounded the doctrine of Aristotle more successfully than their predecessors, but were under the necessity of advancing a great deal as probable only, on account of the multitude of errors contained in the copies.

-

Even Rome contributed to this increase of errors; for immediately on the death of Apellicon, Sylla, who captured Athens, seized the library of Apellicon. When it was brought to Rome, Tyrannion,Tyrannion was a native of Amisus, whose lectures he attended (b. xii. c. iii. § 16). He is often quoted among the commentators of Homer. It was he also who gave copies of the works of Aristotle to Andronicus of Rhodes, for whom he made a catalogue of them. the grammarian, who was an admirer of Aristotle, courted the superintendent of the library and obtained the use of it. Some vendors of books, also, employed bad scribes and neglected to compare the copies with the original. This happens in the case of other books which are copied for sale both here and at Alexandreia.

-

This may suffice on this subject.

-

Demetrius the grammarian, whom we have frequently mentioned, was a native of Scepsis. He composed a comment on the catalogue of the Trojan forces. He was contemporary with Crates and Aristarchus. He was succeeded by Metrodorus,Metrodorus was not only a fellow-countryman of Demetrius, who was one of the richest and most distinguished citizens of Scepsis, but also his contemporary and protegé. A small treatise of Metrodorus is cited, entitled πεοͅὶ ἀλειπτικῆς, which may mean on anointing with oil, or on oil used in the public exercises. It seems however very probable that the treatise on the Troad, (τοͅωϊκὰ,) which Athenaeus attributes to another Metrodorus of Chios, was the work of this Metrodorus of Scepsis. The place of his birth, which was in the Troad, might have suggested, as it did to his patron, the idea of treating a subject liable to discussion, and to endeavour to throw light upon it by the words of Homer. Add to this that Strabo quotes also Metrodorus on the subject of the Amazons, whose history appears so closely connected with the Trojan war that all who have touched on the one, have also treated of the other. Pliny quotes also a Metrodorus on the subject of the serpents of the river Rhyndacus, near the Troad. It is also a question whether Metrodorus was one of those who occupied themselves with mnemonics, or the art of increasing and strengthening the memory. According to Plutarch, Metrodorus was the victim of Mithridates. Tigranes, who had placed the philosopher in his power, more from inadvertence than intentionally, so much regretted his death that he celebrated magnificent obsequies to his memory. who changed from being a philosopher to engage in public affairs. His writings are for the most part in the style of the rhetoricians. He employed a new and striking kind of phraseology. Although he was poor, yet, in consequence of the reputation which he had acquired, he married a rich wife at Chalcedon, and acquired the surname of the Chalcedonian. He paid great court to Mithridates Eupator, whom he accompanied with his wife on a voyage to Pontus, and received from him distinguished honours. He was appointed to preside over a tribunal where the party condemned by the judge had no power of appeal to the king. His prosperity however was not lasting, for he incurred the enmity of some very unjust persons, and deserted from the king at the very time that he was despatched on an embassy to Tigranes the Armenian. Tigranes sent him back much against his inclination to Eupator, who was then flying from his hereditary kingdom. Metrodorus died on the road, either in consequence of orders from the king, or by natural disease, for both causes of his death are stated.

-

So much then respecting Scepsis.

-

Next to Scepsis are Andeira, Pioniae, and Gargaris. There is found at Andeira a stone, which when burnt becomes iron. It is then put into a furnace together with some kind of earth, when it distils a mock silver, (Pseudargyrum,) or with the addition of copper it becomes the compound called oreichalcum. There is found a mock silver near Tmolus also. These places and those about Assus were occupied by the Leleges.

-

Assus is a strong place, and well fortified with walls. There is a long and perpendicular ascent from the sea and the harbour, so that the verse of Stratonicus the citharist seems to be applicable to it; - Go to Assus, if you mean to reach quickly the confines of death. The harbour is formed of a large mole.

-

Cleanthes, the Stoic philosopher, was a native of this place. He succeeded to the school of Zeno of Citium, and left it to Chrysippus of Soli. Here also Aristotle resided for some time, on account of his relationship to Hermeas the tyrant. Hermeas was an eunuch, servant of a money-changer. When he was at Athens he was the hearer both of Plato and of Aristotle. On his return he became the associate in the tyranny of his master, who attacked the places near Atarneus and Assus. He afterwards succeeded his master, sent for both Aristotle and Xenocrates, and treated them with kindness. He even gave his niece in marriage to Aristotle. But Memnon of Rhodes, who was at that time general in the service of the Persians, invited to his house Hermeas, under the mask of friendship, and—on pretence of business. He seized Hermeas, and sent him to the king, who ordered him to be hanged. The philosophers, avoiding places in possession of the Persians, escaped by flight.

-

Myrsilus says that Assus was founded by Methymnaeans; but according to Hellanicus it was an Aeolian city, like Gargara and Lamponia of the Aeolians. GargaraGargara is the same town called above by Strabo Gargaris, unless he meant by the latter name the territory of Gargara, a distinction we find made below between Pedasa and Pedasis. The author of the Etymolo. gicum Magnum calls the place Gargarus, and informs us that the inhabitants abandoned it on account of the cold, it being situated on Mount Ida; that they founded a new town in the plain, and that the town abandoned afterwards received the name of Old Gargara.

The town called Lamponia by Strabo is called Lamponium by Hellanicus and Herodotus.

was founded from Assus; it was not well peopled, for the kings introduced settlers from Miletopolis,By the kings, we must probably understand the kings of Bithynra rather than the kings of Persia, as understood by Rambach (De Mileto ejusque colonize); for if we suppose that colonists are here meant who came to Gargara from Miletus after the destruction of this latter town by the Persians, how could Demetrius of Scepsis say of the Gargareans that, Eolians as they were, or instead of Aeolians they became semibarbarians? He ought at least to have said, that they became Ionians, for Miletus, a Greek city of Ionia, at the time of its destruction by the Persians, was far from being barbarous. But Miletopolis, although from its name and position in the territory of Cyzicus was probably, like Cyzicus, a colony of Miletus, yet might have been peopled with barbarians at the time Gargara received colonists. Mualitsh is the modern name of Miletopolis. which they cleared of its inhabitants, so that Demetrius the Scepsian says that, instead of being Aeolians, the people became semi-barbarians. In the time of Homer all these places belonged to Leleges, whom some writers represent as Carians, but Homer distinguishes them, Near the sea are Carians, and Pœonians with curved bows, Leleges, and Caucones.Il. x. 428. The Leleges were therefore a different people from the Carians, and lived between the people subject to Aeneas and the Cilicians, as they are called by the poet. After being plundered by Achilles, they removed to Caria, and occupied the country about the present Halicarnassus.

-

Pedasus, the city which they abandoned, is no longer in existence. But in the interior of the country belonging to the people of Halicarnassus there was a city called by them Pedasa, and the territory has even now the name of Pedasis. It is said that this district contained eight cities, occupied by the Leleges, who were formerly so populous a nation as to possess Caria as far as Myndus, Bargylia, and a great part of Pisidia. In later times, when they united with the Carians in their expeditions, they were dispersed throughout the whole of Greece, and the race became extinct.

-

Mausolus, according to Callisthenes, assembled in HalicarnassusBudrun, the birth-place of Herodotus. alone the inhabitants of six out of the eight cities, but allowed Suangela and Myndus to remain untouched. HerodotusHerod. i. 175; viii. 104. relates that whenever anything unfortunate was about to befall the inhabitants of PedasusPaitschin? and the neighbourhood a beard appeared on the face of the priestess of Minerva, and that this happened three times.

-

There is now existing in the territory of the StratoniceisEski-Hissar. a small town called Pedasum. There are to be seen throughout the whole of Caria and at Miletus sepulchres, and fortifications, and vestiges of settlements of the Leleges.

-

The tract of sea-coast following next after the Leleges was occupied, according to Homer, by Cilicians, but at present it is occupied by Adramytteni, Atarneitae, and Pitanaei as far as the mouth of the Caïcus. The Cilicians were divided into two dynasties, as we have before said,C. vii. § 49. the head of one was Eetion, the other Mynes.

-

Homer says that Thebe was the city of Eetion; - We went to Thebe, the sacred city of Eetion.Il. i. 366.Il. i. 366. To him also belonged Chrysa, which contained the temple of Apollo Smintheus, for Chryseis was taken from Thebe; - We went, he says, to Thebe, ravaged it, and carried everything away; the sons of the Achtaeans divided the booty among themselves, but selected for Atrides the beautiful Chryseis.

-

Lyrnessus he calls the city of Mynes, for - having plundered Lyrnessus, and destroyed the walls of Thebe,Il. ii. 691.Il. ii. 691. Achilles slew Mynes and Epistrophus, so that when Bryseis says, you suffered me not to weep when the swift Achilles slew my husband, and laid waste the city of the divine Mynes,Il. ii. 295. the poet cannot mean Thebe, for that belonged to Eetion, but Lyrnessus, for both cities lay in what was afterwards called the plain of Thebe, which, on account of its fertility, was a subject of contest among the Mysians and Lydians formerly, and latterly among the Greeks who had migrated from Aeolis and Lesbos. At present Adramytteni possess the greater part of it; there are Thebe and Lyrnessus, a strong place, but both are deserted. One is situated at the distance of 60 stadia from Adramyttium on one side, and the other 88 stadia on the other side.

-

In the Adramyttene district are Chrysa and Cilla. There is at present near Thebe a place called Cilla, in which is a temple of Apollo Cillaeus. Beside it runs a river, which comes from Mount Ida. These places are near Antandria. The Cillaeum in Lesbos has its name from this Cilla. There is also amountain Cillaeum between Gargara and Antandrus. Daes of Colonae says that the temple of Apollo Cillaeus was founded at Colonae by the Aeolians, who came by sea from Greece. At Chrysa also it is said that there is a Cillaean Apollo, but it is uncertain whether it is the same as Apollo Smintheus, or a different statue. 63. Chrysa is a small town on the sea-coast with a harbour. Near and above it is Thebe. Here was the temple of Apollo Smintheus, and here Chryseis lived. The place at present is entirely abandoned. To the present Chrysa, near Hamaxitus, was transferred the temple of the Cilicians, one party of whom went to Pamphylia, the other to Hamaxitus. Those who are not well acquainted with ancient histories say that Chryses and Chryseis lived there, and that Homer mentions the place. But there is no harbour at this place, yet Homer says, - but when they entered the deep harbour,— -Il. i. 432. -nor is the temple on the sea-coast, but Homer places it there; Chryseïs left the ship; then the sage Ulysses, leading her to the altar, placed her in the hands of her beloved father.Il. i. 439. Nor is it near Thebe, but it is near it, according to Homer, for he says, that Chryseis was taken away from thence.

-

Nor is there any place of the name of Cilla in the district of the Alexandreia, (Troas,) nor a temple of Apollo Cillaeus, whereas the poet joins them together: - who art the guardian of Chrysa, and the divine Cilla.Il. i. 37.Il. i. 37. But it is in the plain of Thebe that they are seen near together. The voyage from the Cilician Chrysa to the Naustathmus (or naval station) is about 700 stadia, and occupies a day, which is as much as Ulysses seems to have completed; for immediately upon leaving the vessel he offers sacrifice to the god, and being overtaken by the evening, remains there. In the morning he sets sail. It is scarcely a third of the above-mentioned distance from Hamaxitus, so that Ulysses could have performed his sacrifice and have returned to the Naustathmus the same day. There is also a monument of Cillus, a large mound, near the temple of Apollo Cillaeus. He is said to have been the charioteer of Pelops, and to have had the chief command in these parts. Perhaps the country Cilicia had its name from him, or he had his from the country.

-

The story about the Teucri, and the mice from whom the name of Smintheus is derived, (for mice are called Sminthii,) must be transferred to this place. Writers defend the derivation of titles from insignificant objects by examples of this kind; as from the parnopes, which the Œtaesans call cornopes, Hercules had a surname, and was worshipped under the title of Hercules Cornopion, because he had delivered them from locusts. So the Erythraeans, who live near the river Melius, worship Hercules Ipoctonus, because he destroyed the ipes, or worms, which are destructive to vines; for this pest is found everywhere except in the country of the Erythraeans. The Rhodians have in the island a temple of Apollo Erythibius, so called from erysibe, (mildew,) and which they call erythibe. Among the Aeolians in Asia one of their months is called Pornopion, for this name the Bœotians give to parnopes, (locusts,) and a sacrifice is performed to Apollo Pornopion.

-

The country about Adramyttium is Mysia. It was once subject to Lydians, and there are now Pylae Lydiae (or the Lydian Gates) at Adramyttium, the city having been founded, it is said, by Lydians.

-

Astyra also, the village near Adramyttium, is said to belong to Mysia. It was once a small city, in which was the temple of Artemis Astyrene, situated in a grove. The Antandrians, in whose neighbourhood it is more immediately situated, preside over it with great solemnity. It is distant 20 stadia from the ancient Chrysa, which also has a temple in a grove. There too is the Rampart of Achilles. At the distance of 50 stadia in the interior is Thebe, uninhabited, which the poet says was situated below the woody Placus; but there is neither a place called Placus nor Plax there, nor a wood above it, although it is near Ida.

-

Thebe is distant from Astyra 70, and from Andeira 60 stadia. All these are names of uninhabited places, or thinly inhabited, or of rivers which are torrents. But they owe their fame to ancient history.

-

Assus and Adramyttium are considerable cities. Adramyttium was unfortunate in the Mithridatic war, for Diodorus the general, in order to gratify the king, put to death the council of the citizens, although at the same time he pretended to be a philosopher of the Academy, pleaded causes, and professed to teach rhetoric. He accompanied the king on his voyage to Pontus, but upon his overthrow Diodorus was punished for his crimes. Many accusations were simultaneously preferred against him: but, unable to endure disgrace, he basely destroyed himself in my native city by abstaining from food.

-

Adramyttium produced Xenocles, a distinguished orator, who adopted the Asiatic style of eloquence and was remarkable for the vehemence of his manner; he defended Asia before the senate, at the time when that province was accused of favouring the party of Mithridates.

-

Near Astyra is a lake called Sapra, full of deep holes, that empties itself by a ravine among ridges of rocks on the coast. Below Andeira is a temple dedicated to the Andeirenian Mother of the gods, and a cave with a subterraneous passage extending to Palaea. Palaea is a settlement distant 130 stadia from Andeira. A goat, which fell into the opening, discovered the subterraneous passage. It was found at Andeira the next day, accidentally, by the shepherd, who had gone there to a sacrifice.

-

AtarneusDikeh-koi. is the royal seat of Hermeas the tyrant. Next is Pitane, an Aeolian city, with two harbours, and the river Euenus flowing beside it, which supplies the aqueduct of the Adramyttium with water.

-

Arcesilaus of the Academy was a native of Pitane, and a fellow-disciple of Zeno of Citium in the school of Polemo.

-

There is a place in Pitane called Atarneus under Pitane, opposite to the island called Elaeussa.

-

It is said that at Pitane bricks float upon the water, as was the case with a small islandFor νησὶς Meineke reads γῆτις, a certain earth. Pliny, b. ii. c. 95 speaks of islands which are always floating; something of the kind occurs in volcanic lakes. in Tyrrhenia, for the earth, being lighter than an equal bulk of water, swims upon it. Poseidonius says, that he saw in Spain bricks made of an argillaceous earth (with which silver vessels are cleansed) floating upon water.

-

After Pitane the CaïcusAk-su or Bakir. empties itself, at the distance of 30 stadia from it, into the Elaitic bay. Beyond the Caïcus, at the distance of 12 stadia from the river, is Elsaea, an Aeolian city; it is a naval arsenal of Pergamum, and distant from it 120 stadia.

-

At 100 stadia farther is Cane, the promontory opposite to Lectum, and forming the gulf of Adramyttium, of which the Elaitic Gulf is a part. Canoe is a small city of the Locrians who came from Cynus; it is situated in the Canaean territory, opposite the most southerly extremities of Lesbos. This territory extends to the Arginusae, and the promontory above, which some call Aega, or the goat. The second syllable however must be pronounced long, Aigan, like Actan and Archan, for this was the name of the whole mountain, which at present is called Cane, or Canae.It is difficult to clear up this passage ἣν αιγα τινὲς ὀνομάζουσιν ὁμωνύμως τῷ ξώω δεῖ μακοͅῶς τὴν δευτὲραν συλλαβὴν ἐκφεοͅειν ̓αιγαν ὡς?̓ακταν καὶ?̓απχαν. There is no doubt that the first of these words in capitals, to be homonymous with goat, should be αἷγα, as is read in the old editions, and in many manuscripts, and not αἰγᾶ, αἰγὰ, or αἰγὰν, as in others. αὶ͂γα is the accusative of αϊξ (Aex,) a goat, which name Artemidorus actually gives to this promontory. But as our language has no termination of cases, the passage requires some explanation. If the Greeks desired to express in the nominative case the position of the promontory with respect to the island of Lesbos, they would say, according to Artemidorus, The cape Aex (αϊξ) is in front of Lesbos; according to Strabo, The cape Aega (αἰγᾶ) is in front of Lesbos. The first, Aex, signifies a goat, as Artemidorus intended; the second, Aega, in the Doric dialect (for Aege, αἰγῆ) means a goat’s skin. If they desired to employ the word in the accusative, they said, according to Artemidorus, We have doubled Cape Aega (αῖγα); according to Strabo, We have doubled Cape Aegan (αῖγα). The matter is clear thus far, but what follows, δεῖ δὲ μακοͅως * * * ὡς ἀκτᾶν καὶ ἀρχᾶν is difficult to explain. The two last words are Doric genitive plurals, the first for ἀκτῶν shores, the second for ἀρχῶν, beginnings; and yet one would expect to find examples of accusatives in the singular number, as ἀκτὰν and ἀοͅζὰν; the difference of accent is here of no importance, for the last syllables of these accusatives are long, as Strabo wishes to make the last syllable long of Aegan (αἰγᾶν). If he had required examples agreeing with this last word in quantity, accent, and case, he might have cited sycan, (συκᾶν, a fig-tree,) or some other word of this form. It might be supposed that ακτᾶν was here taken in the acceptation [ἀκτέην, ἀκτῆν, and, in the Doric dialect, ἀκτᾶν]; but there still remains ἀοͅχᾶν, unless we change the word to ἀρχτᾶν a bear’s skin.Coraÿ. The sea surrounds the mountain on the south and west; towards the east the plain of Caecus lies below, and on the north the Elaïtic district. The mountain itself is very much contracted. It inclines indeed towards the Aegnaean Sea, from which it has the name (Ega), but afterwards the promontory itself was called Aega, the name which Sappho gives it, and then Cane and Canae. 69. Between Elaea, Pitane, Atarneus, and Pergamum on this side the Caïcus, is Teuthrania, distant from none of these places above 70 stadia. Teuthras is said to have been king of the Cilicians and Mysians. According to Euripides, Auge, with her son Telephus, was enclosed in a chest and thrown into the sea, by command of her father Aleus, who discovered that she had been violated by Hercules. By the care of Minerva the chest crossed the sea, and was cast ashore at the mouth of the Caïcus. Teuthras took up the mother and her son, married the former, and treated the latter as his own child. This is a fable, but another concurrence of circumstances is wanting to explain how the daughter of the Arcadian became the wife of the king of the Mysians, and how her son succeeded to the throne of the Mysians. It is however believed that Teuthras and Telephus governed the country lying about Teuthrania and the Caïcus, but the poet mentions a few particulars only of this history: as when he slew the son of Telephus, the hero Eurypylns, and many of his companions, the Ceaei, were killed around him for the sake of the gifts of women.Od. xi. 521. Homer here rather proposes an enigma than a clear meaning. For we do not know who the Cetaei were, nor what people we are to understand by this name, nor what is meant by the words, for the sake of the gifts of women.Eurypylus, son of Telephus, being invited by Priam to come to his assistance, answered that he could not do so without the permission of his mother, Astyoche. Priam by rich presents obtained from her this permission. There are other explanations equally uncertain. Bryant asserts that the Cetaei were pirates, and exacted young women as tribute from the people whom they attacked. Grammarians adduce and compare with this other trifling stories, but they indulge in invetion rather than solve the difficulty.

-

Let us dismiss this doubtful matter, and turn to what is more certain; for instance, according to Homer, Eurypylus appears to have been king of the places about the Caïcus, so that perhaps a part of the Cilicians were his subjects, and that there were not only two but three dynasties among that people.

-

This opinion is supported by the circumstance that in the Elaïtis there is a small river, like a winter torrent, of the name of Ceteium. This falls into another like it, then again into another, but all discharge themselves into the Caïcus. The Caïcus does not flow from Ida, as Bacchylides says, nor does Euripides say correctly that Marsyas - inhabited the famous Celaenae, at the extremity of Ida, for Celaenae is at a great distance from Ida, and so are the sources of the Caïcus, for they are to be seen in the plain.

-

There is a mountain, Temnum, which separates this and the plain of Asia; it lies in the interior above the plain of Thebe. A river, Mysius, flows from Temnum and enters the Caïcus below its source. Hence some persons suppose that Aeschylus refers to it in the beginning of the prologue to the play of the Myrmidons, - Caïcus, and ye Mysian streams— Near its source is a village called Gergitha, to which Attalus transferred the inhabitants of Gergitha in the Troad, after destroying their own stronghold.

-
-CHAPTER II. -

SINCE Lesbos, a very remarkable island, lies along and opposite to the sea-coast, extending from Lectum to Canae, and since it is surrounded by small islands, some of which lie beyond it, others in the space between Lesbos and the continent, it is now proper to describe them, because they are Aeolian places, and Lesbos is, as it were, the capital of the Aeolian cities. We shall begin where we set out to describe the coast opposite to the island.

-

In sailing from Lectum to Assos the Lesbian district begins opposite to Sigrium,Sigri. its northern promontory. Somewhere there is Methymna,Molyvo. a city of the Lesbians, 60 stadia from the coast, between Polymedium and Assos. The whole island is 1100 stadia in circumference. The particulars are these.

-

From Methymna to Malia,Cape Sta. Maria. the most southern promontory to those who have the island on their right hand, and to which CanaeAdshane. lies directly opposite, are 340 stadia. Thence to Sigrium, which is the length of the island, 560 stadia, thence to Methymna 210 stadia.This is the number given in Agathermus, and there is no difference in manuscripts in this part of the text. Falconer thinks we ought to read χιλίων ἑκατὸν καὶ δέκα (1100), for χιλίων ἑκατὰν to make the sum-total given agree with the sum-total of the particular distances. I am more inclined to deduct 10 stadia from the 210, which is the distance given between Sigrium and Methymne.—Coraÿ.

-

Mitylene, the largest city, lies between Methymna and Malia, at the distance from Malia of 70 stadia, and from Canae of 120, and as many from the Arginussae islands,Arginusi Islands; according to others, Musconisia. which are three small islands near the continent, and situated near Canae. In the interval between Mitylene and Methymna, at a village called Aegeirus in the Methymnaean territory, is the narrowest part of the island, having a passage of 20 stadia to the Pyrrhaean Euripus.The entrance to the Gulf of Caloni. PyrrhaPira. is situated on the western side of Lesbos, at the distance of 100 stadia from Malia.

-

Mitylene has two harbours; of which the southern is a close harbour and capable of holding 50 triremes. The northern harbour is large, and deep, and protected by a mole. In front of both lies a small island, which contains a part of the city. Mitylene is well provided with everything.

-

It formerly produced celebrated men, as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcaeus the poet, and his brother Antimenidas, who, according to Alcaeus, when fighting on the side of the Babylonians, achieved a great exploit, and extricated them from their danger by killing - a valiant warrior, the king’s wrestler, who was four cubits in height. Contemporary with these persons flourished Sappho, an extraordinary woman; for at no period within memory has any woman been known at all to be compared to her in poetry.

-

At this period Mitylene was ruled by many tyrants, in consequence of the dissensions among the citizens. These dissensions are the subject of the poems of Alcaeus called Stasiotica (the Seditions). One of these tyrants was Pittacus: Alcaeus inveighed against him as well as against Myrsilus, Melanchrus the Cleanactidae, and some others; nor was he himself clear from the imputation of favouring these political changes. Pittacus himself employed monarchical power to dissolve the despotism of the many, but, having done this, he restored the independence of the city.

-

At a late period afterwards appeared Diophanes the rhetorician; in our times Potamo, Lesbocles, Crinagoras, and Theophanes the historian.Diophanes was the friend of Tiberius Gracchus, and was the victim of his friendship. Potamo was professor of rhetoric at Rome, and was the author of the Perfect Orator, the Life of Alexander the Great, the Praise of Caesar, the Praise of Brutus, and the Annals of Samos. Pliny mentions a sculptor of the name of Lesbocles, whose name seems to indicate his origin from Lesbos. Athenaeus also names a sculptor from Mitylele called Lesbothemis. Strabo is probably the only person who makes mention of Crinagoras. Theophanes is known as an historian, and especially as the friend of Pompey, whom however he advised to retire to Egypt. The philosopher Lesbonarx, lather of Potamo, was a native of Mitylene. The latter was versed in political affairs, and became the friend of Pompey the Great, chiefly on account of his accomplishments and assistance he afforded in directing to a successful issue all his enterprises. Hence, partly by means of Pompey, partly by his own exertions, he became an ornament to his country, and rendered himself the most illustrious of all the Grecians. He left a son, Mark (Macer?) Pompey, whom Augustus Caesar appointed prefect of Asia, and who is now reckoned among the number of the chief friends of Tiberius.

-

The Athenians were in danger of incurring irremediable disgrace by passing a decree that all the Mitylenaeans who had attained the age of puberty should be put to death. They, however, recalled their resolution, and the counter-decree reached their generals only one day before the former order was to be executed.

-

Pyrrha is in ruins. But the suburb is inhabited, and has a port, whence to Mitylene is a passage of 80 stadia. Next after Pyrrha is Eressus.Eresso. It is situated upon a hill, and extends to the sea. Thence to Sigrium 28 stadia.

-

Eressus was the birth-place of Theophrastus, and of Phanias, Peripatetic philosophers, disciples of Aristotle. Theophrastus was called Tyrtamus before his name was changed by Aristotle to Theophrastus, thus getting rid of the cacophony of the former name, and at the same time expressing the beauty of his elocution, for Aristotle made all his disciples eloquent, but Theophrastus the most eloquent of them all.

-

AntissaTo the N. E. of Sigri. is next to Sigrium. It is a city with a harbour. Then follows Methymna, of which place Arion was a native, who, as Herodotus relates the story, after having been thrown into the sea by pirates, escaped safe to Taenarum on the back of a dolphin. He played on the cithara and sang to it. Terpander, who practised the same kind of music, was a native of this island. He was the first person that used the lyre with seven instead of four strings, as is mentioned in the verses attributed to him: we have relinquished the song adapted to four strings, and shall cause new hymns to resound on a seven-stringed cithara.

-

The historian Hellanicus, and Callias, who has commented on Sappho and Alcaeus, were Lesbians.

-

Near the strait situated between Asia and Lesbos there are about twenty small islands, or, according to Timosthenes, forty. They are called Hecatonnesoi,In which are comprehended the Arginusi mentioned above. a compound name like Peloponnesus, the letter N being repeated by custom in such words as Myonnesus, Proconnesus, Halonnesus, so that Hecatonnesoi is of the same import as Apollonnesoi, since Apollo is called Hecatus;According to Herodotus and Diodorus Siculus, Hecatonnesoi means the hundred islands, the word being composed not of Hecatus but of Hecaton, ἑκατὸν, a hundred, and νῆσοι, islands. for along the whole of this coast, as far as Tenedos, Apollo is held in the highest veneration, and worshipped under the names of Smintheus, Cillaeus, Gryneus, or other appellations.

-

Near these islands is Pordoselene, which contains a city of the same name, and in front of this city is another islandThe name appears to be wanting. larger than this, and a city of the same name, uninhabited, in which there is a temple of Apollo.

-

Some persons, in order to avoid the indecorum couched in these names,Derived from πορδὴ and πἐοͅδω. say that we ought to read in that place Poroselene, and to call Aspordenum, the rocky and barren mountain near Pergamum, Asporenum, and the temple there of the Mother of the gods, the temple of the Asporene Mother of the gods; what then are we to say to the names Pordalis, Saperdes, Perdiccas, and to this word in the verse of Simonides, with clothes dripping with wet, (ποοͅσάκοισιν for διαβόχοις,) and in the old comedy somewhere, the country is ποοͅδακόν, for λιμνάζον, or ‘ marshy.’

-

Lesbos is at the same distance, rather less than 500 stadia, from Tenedos, Lemnos, and Chios.

-
-CHAPTER III. -

SINCE there subsisted so great an affinity among the Leleges and Cilicians with the Trojans, the reason is asked, why these people are not included in Homer’s Catalogue. Perhaps it is that, on account of the loss of their leaders and the devastation of the cities, the few Cilicians that were left placed themselves under the command of Hector. For Eetion and his sons are said to have been killed before the Catalogue is mentioned; - The hero Achilles, says Andromache, killed my father, and destroyed Thebe, with its lofty gates, the city of the Cilicians.I had seven brothers in the palace; all of them went in one day to Hades, for they were all slain by the swift-footed divine Achilles.Il. vi. 414, 421.

-

Those also under the command of Mynes had lost their leaders, and their city; - He slew Mynes, and Epistrophus, -And destroyed the city of the divine Mynes.Il. ii. 692; xix. 296.Il. ii. 692; xix. 296. He describes the Leleges as present at the battles; when he says, on the sea-coast are Carians, and Paeonians with curved bows, Leleges, and Caucones.II. x. 428. And in another place, he killed Satnius with a spear—the son of Enops, whom a beautiful nymph Neis bore to Enops, when he was tending herds near the banks of Satnioeis,Il. xiv. 443. for they had not been so completely annihilated as to prevent their forming a body of people of themselves, since their king still survived, - Altes, king of the war-loving Leleges,Il. xxi. 86.Il. xxi. 86. nor was the city entirely razed, for he adds, - who commanded the lofty city Pedasus on the Satnioeis.Il. xxi. 87.Il. xxi. 87. He has passed them over in the Catalogue, not considering the body of people large enough to have a place in it; or he comprised them among the people under the command of Hector, as being allied to one another. For Lycaon, the brother of Hector, says, my mother Laothoë, daughter of the old Altes, brought me into the world to live but a short time; of Altes, king of the war-loving Leleges.Il. xxi. 84.

-

Such is the reasoning, from probability, which this subject admits.

-

We reason from probability when we endeavour to determine by the words of the poet the exact bounds of the territory of the Cilicians, Pelasgi, and of the people situated between them, namely, the Ceteii, who were under the command of Eurypylus.

-

We have said of the Cilicians and of the people under the command of Eurypylus what can be said about them, and that they are bounded by the country near the Caïcus.

-

It is agreeable to probability to place the Pelasgi next to these people, according to the words of Homer and other histories. Homer says, Hippothous led the tribes of the Pelasgi, who throw the spear, who inhabited the fertile Larisa; their leaders were Hippothous and Pylaeus, a son of Mars, both sons of Lethus the Pelasgian, son of Teutamis.Il. ii. 840.

-

He here represents the numbers of Pelasgi as considerable, for he does not speak of them as a tribe, but tribes, and specifies the place of their settlement, Larisa. There are many places of the name of Larisa, but we must understand some one of those near the Troad, and perhaps we might not be wrong in supposing it to be that near Cyme; for of three places of the name of Larisa, that near Hamaxitus is quite in sight of Ilium and very near it, at the distance of about 200 stadia, so that Hippothous could not be said consistently with probability to fall, in the contest about Patroclus, - far from LarisaIl. xvii. 301.Il. xvii. 301. at least from this Larisa, but rather from the Larisa near Cyme, for there are about 1000 stadia between them. The third Larisa is a village in the Ephesian district in the plain of the Caÿster; which, it is said, was formerly a city containing a temple of Apollo Larisaeus, and situated nearer to Mount Tmolus than to Ephesus. It is distant from Ephesus 180 stadia, so that it might be placed rather under the government of the Maeonians. The Ephesians, having afterwards acquired more power, deprived the Maeonians, whom we now call Lydians, of a large part of their territory; but not even this, but the other rather, would be the Larisa of the Pelasgi. F o w e have no strong evidence that the Larisa in the plain of Caÿster was in existence at that time, nor even of the existence of Ephesus. But all the Aeolian history, relating to a period a little subsequent to the Trojan times, proves the existence of the Larisa near Cyme.

-

It is said that the people who set out from Phricium, a Locrian mountain above Thermopylae, settled on the spot where Cyme is now situated; and finding the Pelasgi, who had been great sufferers in the Trojan war, yet still in possession of Larisa, distant about 70 stadia from Cyme, erected as a defence against them what is at present called Neon-teichos, (or the New Wall,) 30 stadia from Larisa. They took Larisa,Kramer adopts Coraÿ’s correction of ἑλόντας for ἐλθόντας, although he at the same time remarks, that we have no other information of Larisa being then taken. founded Cyme, and transferred to it as settlers the surviving Pelasgi. Cyme is called Cyme Phriconis from the Locrian mountain, and Larisa also (Phriconis): it is now deserted.

-

That the Pelasgi were a great nation, history, it is said, furnishes other evidence. For Menecrates of Elaea, in his work on the foundation of cities, says, that the whole of the present Ionian coast, beginning from Mycale and the neighbouring islands, were formerly inhabited by Pelasgi. But the Lesbians say, that they were commanded by Pylaeus, who is called by the poet the chief of the Pelasgi, and that it was from him that the mountain in their country had the name of Pylaemem.

-

The Chians also say, that the Pelasgi from Thessaly were their founders. The Pelasgi, however, were a nation disposed to wander, ready to remove from settlement to settlement, and experienced both a great increase and a sudden diminution of strength and numbers, particularly at the time of the Aeolian and Ionian migrations to Asia.

-

Something peculiar took place among the Larisaeans in the plain of the Cayster, in the Phriconis, and in Thessaly. All of them occupied a country, the soil of which has been accumulated by rivers, by the Caÿster,Kara-su, or Kutschuk-Meinder. the Hermus,Sarabat. and the Peneus.Salambria.

-

At Larisa Phriconis Piasus is said to receive great honours. He was chief of the Pelasgi, and enamoured, it is said, of his daughter Larisa, whom he violated, and was punished for the outrage. She discovered him leaning over a cask of wine, seized him by his legs, lifted him up, and dropped him down into the vessel. These are ancient accounts.

-

To the present Aeolian cities we must add Aegae and Temnus, the birth-place of Hermagoras, who wrote a book on the Art of Rhetoric.

-

These cities are on the mountainous country which is above the district of Cyme, and that of the Phocaeans and Smyrnaeans, beside which flows the Hermus.

-

Not far from these cities is Magnesia under Sipylus, made a free city by a decree of the Romans. The late earthquakes have injured this place. To the opposite parts, which incline towards the Caïcus to Cyme from Larisa, in passing to which the river Hermus is crossed, are 70 stadia; thence to Myrina 40 stadia; thence to Grynium 40 stadia, and thence to Elaea. But, according to Artemidorus, next to Cyme is Adae; then, at the distance of 40 stadia, a promontory, which is called Hydra, and forms the Elaïtic Gulf with the opposite promontory Harmatus. The breadth of the entrance is about 80 stadia, including the winding of the bays. Myrina, situated at 60 stadia, is an Aeolian city with a harbour, then the harbour of Achaeans, where are altars of the twelve gods; next is Grynium, a small city [of the Myrinaeans], a temple of Apollo, an ancient oracle, and a costly fane of white marble. To Myrina are 40 stadia; then 70 stadia to Elaea, which has a harbour and a station for vessels of the Attalic kings, founded by Menestheus and the Athenians who accompanied him in the expedition against Ilium.

-

The places about Pitane, and Atarneus, and others in this quarter, which follow Elaea, have been already described.

-

Cyme is the largest and best of the Aeolian cities. This and Lesbos may be considered the capitals of the other cities, about 30 in number, of which not a few exist no longer. The inhabitants of Cyme are ridiculed for their stupidity, for, according to some writers, it is said of them that they only began to let the tolls of the harbour three hundred years after the foundation of their city, and that before this time the town had never received any revenue of the kind; hence the report that it was late before they perceived that they inhabited a city lying on the sea.

-

There is another story, that, having borrowed money in the name of the state, they pledged their porticos as security for the payment of it. Afterwards, the money not having been repaid on the appointed day, they were prohibited from walking in them. The creditors, through shame, gave notice by the crier whenever it rained, that the inhabitants might take shelter under the porticos. As the crier called out, Go under the porticos, a report prevailed that the Cymaeans did not perceive that they were to go under the porticos when it rained unless they had notice from the public crier.In spite of the improbability of these anecdotes, there must have been something real in the dulness of the Cymaeans; for Cymaean was employed by the Greeks as a word synonymous with stupid. Caesar, among the Romans, (Plutarch, Caesar,) adopted this name in the same sense. This stupidity gave occasion to a proverb, ὄνος εἰς κυμαίους, an ass among the Cymaeans, which was founded on the following story. The first time an ass appeared among the Cymaeans, the inhabitants, who were unacquainted with the beast, deserted the town with such precipitation that it might be said they were escaping from an earthquake.

-

Ephorus, a man indisputably of high repute, a disciple of Isocrates the orator, was a native of this city. He was an historian, and wrote the book on Inventions.

-

Hesiod the poet, who long preceded Ephorus, was a native of this place, for he himself says, that his father Dius left Cyme in Aeolis and migrated to the Bœotians; he dwelt near Helicon in Ascra, a village wretched in winter, in summer oppressive, and not pleasant at any season.

-

It is not generally admitted that Homer was from Cyme, for many dispute about him.

-

The name of the city was derived from an Amazon, as that of Myrina was the name of an Amazon, buried under the Batieia in the plain of Troy; men call this Batieia; but the immortals, the tomb of the bounding Myrina.Il. ii. 814.

-

Ephorus is bantered, because, having no achievements of his countrymen to commemorate among the other exploits in his history, and yet being unwilling to pass them over unnoticed, he exclaims, - at this time the Cymaeans were at peace.

-

After having described the Trojan and Aeolian coasts, we ought next to notice cursorily the interior of the country as far as Mount Taurus, observing the same order.

-
-CHAPTER IV. -

PERGAMUMBergamo. has a kind of supremacy among these places. It is a city of note, and flourished during a long period under the Attalic kings; and here we shall begin our description, premising a short account of her kings, their origin, and the end of their career.

-

Pergamum was the treasure-hold of Lysimachus, the son of Agathocles, and one of the successors of Alexander. It is situated on the very summit of the mountain which terminates in a sharp peak like a pine-cone. Phileterus of Tyana was intrusted with the custody of this strong-hold, and of the treasure, which amounted to nine thousand talents. He became an eunuch in childhood by compression, for it happened that a great body of people being assembled to see a funeral, the nurse who was carrying Philetaerus, then an infant, in her arms, was entangled in the crowd, and pressed upon to such a degree that the child was mutilated.

-

He was therefore an eunuch, but having been well educated he was thought worthy of this trust. He continued for some time well affected to Lysimachus, but upon a disagree ment with Arsinoë, the wife of Lysimachus, who had falsely accused him, he caused the place to revolt, and suited his political conduct to the times, perceiving them to be favourable to change. Lysimachus, overwhelmed with domestic troubles, was compelled to put to death Agathocles his son. Seleucus Nicator invaded his country and destroyed his power, but was himself treacherously slain by Ptolemy Ceraunus.

-

During these disorders the eunuch remained in the fortress, continually employing the policy of promises and other courtesies with those who were the strongest and nearest to himself. He thus continued master of the strong-hold for twenty years.

-

He had two brothers, the elder of whom was Eumenes, the younger Attalus. Eumenes had a son of the same name, who succeeded to the possession of Pergamum, and was then sovereign of the places around, so that he overcame in a battle near SardesSart. Antiochus, the son of Seleucus, and died after a reign of two-and-twenty years.

-

Attalus, the son of Attalus and Antiochis, daughter of Achaeus, succeeded to the kingdom. He was the first person who was proclaimed king after a victory, which he obtained in a great battle with the Galatians. He became an ally of the Romans, and, in conjunction with the Rhodian fleet, assisted them in the war against Philip. He died in old age, having reigned forty-three years. He left four sons by Apollonis, a woman of Cyzicus,—Eumenes, Attalus, Philetaerus, and Athenaeus. The younger sons continued in a private station, but Eumenes, the elder, was king. He was an ally of the Romans in the war with Antiochus the Great, and with Perseus; he received from the Romans all the country within the Taurus which had belonged to Antiochus. Before this time there were not under the power of Pergamum many places which reached to the sea at the Elaïtic and the Adramyttene Gulfs. Eumenes embellished the city, he ornamented the NicephoriumA building raised in commemoration of a victory. It was destroyed by Philip of Macedon, Polyb. xvi. 1. It appears, however, that he restored it to its ancient splendour, as forty-five years afterwards it was devastated a second time by Prusias, king of Bithynia, which Strabo notices hereafter. with a grove, enriched it with votive offerings and a library, and by his care raised the city of Perga mum to its present magnificence. After he had reigned forty-nine years he left the kingdom to Attains, his son by Stratonice, daughter of Ariarathus, king of Cappadocia.

-

He appointed as guardian of his son, who was very young,The circumstances are differently narrated by Plutarch On brotherly love, and by Livy, xlii. c. 15 and 16. and as regent of the kingdom, his brother Attalus, who died an old man after a reign of twenty years, having performed many glorious actions. He assisted Demetrius, the son of Seleucus, in the war against Alexander, the son of Antiochus, and was the ally of the Romans in the war against the Pseudo-Philip. In an expedition into Thrace he defeated and took prisoner Diegylis, king of the Caeni.Diegylis, king of the Caeni, a Thracian people, was the father-in-law of Prusias. He destroyed Prusias by exciting his son Nicomedes to rebel against his father. He left the kingdom to Attalus his ward. His cognomen was Philometor. He reigned five years, and died a natural death. He left the Romans his heirs.Aristonicus, brother of Attalus, and a natural son of Eumenes, for some time contended with the Romans for the possession of this inheritance; but finally he was vanquished and made prisoner by the consul Perperna, carried to Rome, and there died in prison. B. xiv. c. i. § 38. They made the country a province, and called it Asia by the name of the continent.

-

The Caïcus flows past Pergamum through the plain of Caïcus, as it is called, and traverses a very fertile country, indeed almost the best soil in Mysia.

-

The celebrated men in our times, natives of Pergamum, were Mithridates, the son of Menodotus and the daughter of Adobogion; he was of the family of the Tetrarchs of Galatia. Adobogion, it is said, had been the concubine of Mithridates the king; the relatives therefore gave to the child the name of Mithridates, pretending that he was the king’s son.

-

This prince became so great a friend of Divus Caesar, that he was promoted to the honour of Tetrarch (of Galatia) out of regard to his mother’s family; he was appointed also king of Bosporus and of other places. He was overthrown by Asander, who put to death Pharnaces the king and obtained possession of the Bosporus. He had a great reputation as well as Apollodorus the rhetorician, who composed a work on the Art of Rhetoric, and was the head of the Apollodorian sect of philosophers, whatever that may be; for many opinions have prevailed, the merits of which are beyond our power to decide upon, among which are those of the sects of Apollodorus and Theodorus.

-

But the friendship of Augustus Caesar, whom he instructed in oratory, was the principal cause of the elevation of Apollodorus. He had a celebrated scholar Dionysius, surnamed Atticus, his fellow-citizen, who was an able teacher of philosophy, an historian, and composer of orations.

-

Proceeding from the plain and the city towards the east, we meet with Apollonia, a city on an elevated site. To the south is a mountainous ridge, which having crossed on the road to Sardes, we find on the left hand the city Thyateira, a colony of the Macedonians, which some authors say is the last city belonging to the Mysians. On the right hand is Apollonis, 300 stadia from Pergamum, and the same distance from Sardes. It has its name from Apollonis of Cyzicus (wife of Attalus). Next are the plains of Hermus and Sardes. The country to the north of Pergamum is principally occupied by Mysians; it lies on the right hand of the people called Abaïtae, on whose borders is the Epictetus, extending to Bithynia.

-

Sardes is a large city, of later date than the Trojan times, yet ancient, with a strong citadel. It was the royal seat of the Lydians, whom the poet calls Meones, and later writers Meones, some asserting that they are the same, others that they are a different people, but the former is the preferable opinion.

-

Above Sardes is the Tmolus, a fertile mountain having on its summit a seatἐξέδοͅα. The exhedra was that part of the building added to the portico, and, according to Vitruvius, when spacious it consisted of three parts, and was provided with seats. It probably here means a place for sitting and resting, protected by a covering supported by columns, so as to afford a view all round. of white marble, a work of the Persians. There is a view from it of the plains around, particularly of that of the Caÿster. There dwell about it Lydians, Mysians, and Macedonians.Pliny also places Macedonians, surnamed Cadueni, near Tmolus. B, v. c. 29. The Pactolus flows from the Tmolus.Bouz-dagh. It anciently brought down a large quantity of gold-dust, whence, it is said, the proverbial wealth of Crœsus and his ancestors obtained renown. No gold-dust is found at present. The Pactolus descends into the Hermus, into which also the Hyllus, now called Phrygius, discharges itself: These three and other less considerable rivers unite in one stream, and, according to Herodotus, empty themselves into the sea at Phocaea.

-

The Hermus takes its rise in Mysia, descending from the sacred mountain of Dindymene; after traversing the Catacecaumene, it enters the Sardian territory, and passes through the contiguous plains to the sea, mentioned above. Below the city lie the plains of Sardes, of the Cyrus, of the Hermus, and of the Caÿster, which are contiguous to one another and the most fertile anywhere to be found.

-

At the distance of 40 stadia from the city is the lake Gygaea, as it is called by the poet.Il. ii. 865. Its name was afterwards altered to Coloë. Here was a temple of Artemis Coloëne, held in the highest veneration. It is said that at the feasts celebrated here the baskets dance.Some pretended miracle relating probably to the baskets carried by the virgins on their heads at festivals. I know not whether this is circulated as a strange story, or as truth.

-

The verses in Homer are to this effect, Mesthles and Antiphus, sons of Talaemenes, born of the lake Gygaea, were the leaders of the Meones, who live below Tmolus.Il. ii. 864. Some persons add a fourth verse to these, - below snowy Tmolus, in the rich district of Hyde. But no HydeB. ix. is to be found among the Lydians. Others make this the birth-place of Tychius, mentioned by the poet, - he was the best leather-cutter in Hyde.Il. vii. 221.Il. vii. 221. They add that the place is woody, and frequently struck with lightning, and that here also were the dwellings of the Arimi; for to this verse, Among the Arimi, where they say is the bed of Typhoëus,Il. ii. 783. they add the following, - in a woody country, in the rich district of Hyde. Some lay the scene of the last fable in Cilicia, others in Syria, others among the Pithecussae (islands),Pliny does not approve of the word Pithecussae being derived from πίθηκος, a monkey; but from πίθος, a cask. This latter derivation is not natural, whilst the former is at least conformable to analogy. Hesychius confirms the Tyrrhenian meaning of the word Arimi, calling ̓́αριμος, πίθηκος. The expression in Homer, εἰν?̓αοͅίμοις, among the Arini, (which in Roman letters would be ein Arimis, and which is translated into Latin by in Arimis,) signifies in the Pithecussae Islands, according to the opinion of those who placed Typhoëus in Italy. But it is remarkable that from the two words ein Arimis of Homer the name Inarimis has been invented; and quoted as Homer’s by Pliny (iii. 6): Aenasia ipsa, a statione navium Aeneae, Homero Inarime dicta, Graecis Pithecussa, non a simiarum multitudine, ut aliqui existimavere sed a figlinis doliorum. It is not Homer, however, that he ought to have quoted, but Virgil, who was the first to coin one word out of the two Greek words. Inarime Jovis imperiis imposta Typhoëo. Aen. ix. 716. The modern name is Ischia. who say that the Pitheci (or monkeys) are called by the Tyrrhenians Arimi. Some call Sardes Hyde; others give this name to its Acropolis.

-

The Scepsian (Demetrius) says that the opinion of those authors is most to be depended upon who place the Arimi in the Catacecaumene in Mysia. But Pindar associates the Pithecussae which lie in front of the Cymaean territory and Sicily with Cilicia, for the poet says that Typhon lay beneath Aetna; Once he dwelt in far-famed Cilician caverns, but now Sicily, and the sea-girt isle, o’ershadowing Cyme, press upon his shaggy breast.Pyth. i. 31. And again, - O’er him lies Aetna, and in her vast prison holds him. And again, ’Twas the great Jove alone of gods that overpowered, with resistless force, the fifty-headed monster Typhon, of yore among the Arimi. Others understand Syrians by the Arimi, who are now called Aramaei, and maintain that the Cilicians in the Troad migrated and settled in Syria, and deprived the Syrians of the country which is now called Cilicia. Callisthenes says, that the Arimi from whom the mountains in the neighbourhood have the name of Arima, are situated near the Calycadnus,Ke’ikdni. and the promontory Sarpedon close to the Corycian cave.

-

The monuments of the kings lie around the lake Coloë. At Sardes is the great mound of Alyattes upon a lofty base, the work, according to Herodotus,Herod. i. 93. of the people of the city, the greatest part of it being executed by young women. He says that they all prostituted themselves; according to some writers the sepulchre is the monument of a courtesan.

-

Some historians say, that Coloë is an artificial lake, designed to receive the superabundant waters of the rivers when they are full and overflow.

-

HyptaepaTapoi. is a city situated on the descent from Tmolus to the plain of the Caÿster.

-

Callisthenes says that Sardes was taken first by Cimmerians, then by Treres and Lycians, which Callinus also, the elegiac poet, testifies, and that it was last captured in the time of Cyrus and Crœsus. When Callinus says that the incursion of the Cimmerians when they took Sardes was directed against the Esioneis, the Scepsian (Demetrius) supposes the Asioneis to be called by him Esioneis, according to. the Ionian dialect; for perhaps Meonia, he says, was called Asia, as Homer describes the country, - in the Asian meadows about the streams of Caÿster. Il. ii. 461.Il. ii. 461. The city, on account of the fertility of the country, was afterwards restored, so as to be a considerable place, and was inferior to none of its neighbours; lately it has lost a great part of its buildings by earthquakes. But Sardes, and many other cities which participated in this calamity about the same time, have been repaired by the provident care and beneficence of Tiberius the present emperor.

-

The distinguished natives of Sardes were two orators of the same name and family, the Diodori; the elder of whom was called Zonas, who had pleaded the cause of Asia in many suits. At the time of the invasion of Mithridates the king, he was accused of occasioning the revolt of the cities from him, but in his defence he cleared himself of the charge.

-

The younger Diodorus was my friend; there exist of his historical writings, odes, and poems of other kinds, which very much resemble the style of the ancients.

-

4anthus, the ancient historian, is said to be a Lydian, but whether of Sardes I do not know.

-

After the Lydians are the Mysians, and a city Philadelphia, subject to constant earthquakes. The walls of the houses are incessantly opening, and sometimes one, sometimes another, part of the city is experiencing some damage. The majority of people (for few persons live in the city) pass their lives in the country, employing themselves in agriculture, and cultivate a good soil. Yet it is surprising that there should be even a few persons so much attached to a place where their dwellings are insecure; but one may marvel more at those who founded the city.

-

Next is the tract of country called the Catacecaumene, extending 500 stadia in length, and in breadth 400. It is uncertain whether it should be called Mysia or Meonia, for it has both names. The whole country is devoid of trees, excepting vines, from which is obtained the Catacecaumenite wine; it is not inferior in quality to any of the kinds in repute. The surface of the plains is covered with ashes, but the hilly and rocky part is black, as if it were the effect of combustion. This, as some persons imagine, was the effect of thunder-bolts and of fiery tempests, nor do they hesitate to make it the scene of the fable of Typhon. 4anthus even says that a certain Arimus was king of these parts. But it is unreasonable to suppose that so large a tract of country was all at once consumed; it is more natural to suppose that the effect was produced by fire generated in the soil, the sources of which are now exhausted. Here are to be seen three pits, which are called Physae, or breathing holes, situated at the distance of 40 stadia from each other. Above are rugged hills, which probably consist of masses of matter thrown up by blasts of air (from the pits).

-

That ground of this kind should be well adapted to vines, may be conceived from the nature of the country Catana,Catania. which was a mass of cinders, but which now produces excellent wine, and in large quantity.

-

Some persons, in allusion to such countries as these, wittily observe that Bacchus is properly called Pyrigenes, or fire-born. 12. The places situated next to these towards the south, and extending to Mount Taurus, are so intermixed, that parts of Phrygia, Lydia, Caria, and Mysia running into one another are difficult to be distinguished. The Romans have contributed not a little to produce this confusion, by not dividing the people according to tribes, but following another principle have arranged them according to jurisdictions, in which they have appointed days for holding courts and administering justice.

-

The Tmolus is a well compacted mass of mountain,The range of mountains on the south of the Caÿster, bearing various names. of moderate circumference, and its boundaries are within Lydia itself. The Mesogis begins, according to Theopompus, from Celaenae,Celaenae was the citadel of Apameia Cibotus, Afium-Kara hissar. and extends on the opposite side as far as Mycale,Cape Sta. Maria so that Phrygians occupy one part, towards Celaenae and Apameia; Mysians and Lydians another; Carians and Ionians a third part.

-

So also the rivers, and particularly the Maeander, are the actual boundaries of some nations, but take their course through the middle of others, rendering accurate distinction between them difficult.

-

The same may be said of plains, which are found on each side of a mountainous range and on each side of a river. Our attention however is not required to obtain the same degree of accuracy as a surveyor, but only to give such descriptions as have been transmitted to us by our predecessors.

-

Contiguous on the east to the plain of Caÿster, which lies between the Mesogis and Tmolus, is the plain Cilbianum. It is extensive, well inhabited, and fertile. Then follows the Hyrcanian plain, a name given by the Persians, who brought colonists from Hyrcania (the plain of Cyrus, in like manner had its name from the Persians). Next is the Peltine plain, belonging to the Phrygians, and the Cillanian and the Tabenian plains, the latter of which contains small towns, inhabited by a mixed population of Phrygians, with a portion of Pisidians. The plains have their names from the towns.

-

After crossing the Mesogis, situated between the CariansCoraÿ proposes to read for καοͅῶν, καρούοͅων,and translates, between Carura and Nysa. and the district of Nysa,Sultan-hissar. which is a tract of country be yond the Maeander, extending as far as the Cibyratis and Cabalis, we meet with cities. Near the Mesogis, opposite Laodicea,Eski-hissar. is Hierapolis,Pambuk-kalessi. where are hot springs, and the Plutonium, both of which have some singular properties. The water of the springs is so easily consolidated and becomes stone, that if it is conducted through water-courses dams are formed consisting of a single piece of stone.

-

The Plutonium, situated below a small brow of the overhanging mountain, is an opening of sufficient size to admit a man, but there is a descent to a great depth. In front is a quadrilateral railing, about half a plethrum in circumference. This space is filled with a cloudy and dark vapour, so dense that the bottom can scarcely be discerned. To those who approach round the railing the air is innoxious, for in calm weather it is free from the cloud which then continues within the enclosure. But animals which enter within the railing die instantly. Even bulls, when brought within it, fall down and are taken out dead. We have ourselves thrown in sparrows, which immediately fell down lifeless. The Galli,They were the priests of Cybele, and so called from a river of Phrygia. who are eunuchs, enter the enclosure with impunity, approach even the opening or mouth, bend down over it, and descend into it to a certain depth, restraining their breath as much as possible, for we perceived by their countenance signs of some suffocating feeling. This exemption may be common to all eunuchs; or it may be confined to the eunuchs employed about the temple; or it may be the effect of divine care, as is probable in the case of persons inspired by the deity; or it may perhaps be procured by those who are in possession of certain antidotes.

-

The conversion of water into stone is said to be the property of certain rivers in Laodiceia, although the water is fit for the purpose of drinking. The water at Hierapolis is peculiarly adapted for the dyeing of wool. Substances dyed with the roots,Madder-root. rival in colour those dyed with the coccus, or the marine purple. There is such an abundance of water, that there are natural baths in every part of the city.

-

After Hierapolis are the parts beyond the Maeander. Those about Laodiceia and Aphrodisias,Geira. and those extending to Carura, have been already described. The places which succeed are AntiochJenedscheh. on the Maeander, now belonging to Caria, on the west; on the south are Cibyra the Great,Chorsum. Sinda,Dekoī. and Cabalis, as far as Mount Taurus and Lycia.

-

Antioch is a city of moderate size situated on the banks of the Maeander, at the side towards Phrygia. There is a bridge over the river. A large tract of country, all of which is fertile, on each side of the river, belongs to the city. It produces in the greatest abundance the fig of Antioch, as it is called, which is dried. It is also called Triphyllus. This place also is subject to shocks of earthquakes.

-

A native of this city was Diotrephes, a celebrated sophist; his disciple was Hybreas, the greatest orator of our times.

-

The Cabaleis, it is said, were Solymi. The hill situated above the Termessian fortress is called Solymus, and the Termessians themselves Solymi. Near these places is the rampart of Bellerophon and the sepulchre of Peisander his son, who fell in the battle against the Solymi. This account agrees with the words of the poet. Of Bellerophon he speaks thus, - he fought a second time with the brave Solymi;Il. vi. 184.Il. vi. 184. and of his son, - Mars, unsated with war, killed Peisander his son fighting with the Solymi.Il. vi. 203.Il. vi. 203. Termessus is a Pisidian city situated very near and immediately above Cibyra.

-

The Cibyratae are said to be descendants of the Lydians who occupied the territory Cabalis. The city was afterwards in the possession of the Pisidians, a bordering nation, who occupied it, and transferred it to another place, very strongly fortified, the circuit of which was about 100 stadia. It flourished in consequence of the excellence of its laws. The villages belonging to it extended from Pisidia, and the bordering territory Milyas, as far as Lycia and the country opposite to Rhodes. Upon the union of the three bordering cities, Bubon,Ebedschek-Dirmil. Balbura,Giaur-Kalessi. and Œnoanda,Urludscha. the confederation was called Tetrapolis; each city had one vote, except Cibyra, which had two, for it could equip 30,000 foot soldiers and 2000 horse. It was always governed by tyrants, but they ruled with moderation. The tyrannical government terminated in the time of Moagetes. It was overthrown by Murena, who annexed Balbura and Bubon to the Lycians. Nevertheless the Cibyratic district is reckoned among the largest jurisdictions in Asia.

-

The Cibyratae used four languages, the Pisidic, that of the Solymi, the Greek, and the Lydian, but of the latter no traces are now to be found in Lydia.

-

At Cibyra there is practised the peculiar art of carving with ease ornamental work in iron.

-

Milya is the mountain-range extending from the defiles near Termessus, and the passage through them to the parts within the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of Apameia.

- -
-BOOK XIV. -
-
-SUMMARY. -

The Fourteenth Book contains an account of the Cyclades islands and the region opposite to them, Pamphylia, Isauria, Lycia, Pisidia, Cilicia as far as Seleucia of Syria, and that part of Asia properly called Ionia.

-
-CHAPTER I. -

THERE remain to be described Ionia, Caria, and the sea-coast beyond the Taurus, which is occupied by Lycians, Pamphylians, and Cilicians.That is, the maritime parts of Asia Minor, from Cape Coloni opposite Mitilini to Bajas, the ancient Issus. The coast of Ionia comprehended between Cape Coloni and the Maeander (Bojuk Mender Tschai) forms part of the modern pachalics, Saruchan and Soghla; Caria and Lycia are contained in the pachalic, Mentesche; Pamphylia and Lycia in those of Teke and Itsch-ili. Mount Taurus had its beginning at the promontory Trogilium, now Cape Samsoun, or Santa Maria opposite Samos. We shall thus finish the description of the whole circuit of the peninsula, the isthmus of which, we have said, consists of the tract between the Euxine and the Sea of Issus.

-

The navigation around Ionia along the coast is about 3430 stadia. It is a considerable distance, on account of the gulfs, and of the peninsular form for the most, part of the country, but the length in a straight line is not great. The distance, for example, from Ephesus to Smyrna is a journey in a straight line of 320 stadia; to MetropolisJenikoi. is 120 stadia, and the remainder to Smyrna; but this distance by sea is little less than 2200 stadia. The extent of the Ionian coast is reckoned from Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians, and the boundaries of Caria, as far as Phocaea,Karadscha-Fokia. and the river Hermus.Gedis-Tschai.

-

According to Pherecydes, Miletus, Myus,Derekoi. Mycale, and Ephesus, on this coast, were formerly occupied by Carians; the part of the coast next in order, as far as Phocaea, and Chios, and Samos, of which Ancaeus was king, were occupied by Leleges, but both nations were expelled by the Ionians, and took refuge in the remaining parts of Caria.

-

Pherecydes says that the leader of the Ionian, which was posterior to the Aeolian migration, was Androclus, a legitimate son of Codrus king of the Athenians, and that he was the founder of Ephesus, hence it was that it became the seat of the royal palace of the Ionian princes. Even at present the descendants of that race are called kings, and receive certain honours, as the chief seat at the public games, a purple robe as a symbol of royal descent, a staff instead of a sceptre, and the superintendence of the sacrifices in honour of the Eleusinian Ceres.

-

Neleus, of a Pylian family, founded Miletus. The Messenians and Pylians pretend that there is some affinity between them; in reference to which later poets say that even Nestor was a Messenian, and that many Pylians accompanied Melanthus, the father of Codrus, to Athens, and that all this people sent out the colony in common with the Ionians. There is also to be seen on the promontory Poseidium an altar erected by Neleus.

-

Myus was founded by Cydrelus, a spurious son of Codrus; LebedosLebedigli, Lebeditzhissar. by Andropompus, who took possession of a place called Artis; Colophon by Andraemon, a Pylian, as Mimnermus mentions in his poem of Nanno;A portion of this poem by Mimnermus is quoted in Athenaeus, b. xi. 39, p. 748 of the translation, Bohn’s Class. Library. Priene by Aepytus, son of Neleus; and afterwards by Philotas, who brought a colony from Thebes; Teos by Athamas, its first founder, whence Anacreon calls the city Athamantis, but at the time of the Ionian migration of the colony it received settlers from Nauclus, a spurious son of Codrus, and after this from Apœcus and Damasus, who were Athenians, and from Geres, a Bœotian; Erythrae was founded by Cnopus, who also was a spurious son of Codrus; Phocaea by Athenians, who accompanied Philogenes; Clazomenae by Paralus; Chios by Egertius, who brought with him a mixed body of colonists; Samos by Tembrion, and afterwards by Procles.

-

These are the twelve Ionian cities. At a subsequent period Smyrna also was added to the Ionian association at the instance of the Ephesians, for anciently they inhabited the same city, at which time Ephesus was called Smyrna. Callinus somewhere gives it this name, and calls the Ephesians Smyrnaeans in the address to Jupiter: And pity the Smyrnaeans; and in another passage, remember now, if ever, the beautiful thighs of the oxen [which the Smyrnaeans burnt in sacrifice]. Smyrna was an Amazon, who got possession of Ephesus; from her the inhabitants and the city had their name, in the same manner as some Ephesians were called Sisyrbitae from Sisyrba; and a certain spot in Ephesus was called Smyrna, as Hipponax testifies: He lived in Smyrna, at the back of the city between Tracheia and Lepre Acta. The mountain Prion was called Lepre Acta; it overhangs the present city, and has on it a portion of the wall. Even now the farms at the back of the Prion retain the name in the term Opistholepria. The country along the foot of the mountain about Coressus was called Tracheia. The city was anciently built about the Athenaeum, which is now beyond the city, at the (fountain) Hypelaeus. Smyrna therefore was situated near the present gymnasium, at the back of the present city, but between Tracheia and Lepre Acta. The Smyrnaeans, upon quitting the Ephesians, marched to the place where Smyrna now stood, and which was in the possession of Leleges. They expelled these people and founded the ancient Smyrna, which is distant from the present city about 20 stadia. They were themselves afterwards expelled by Aeolians, and took refuge at Colophon; they then returned with a body of men from the latter place, and recovered their own city, Smyrna. Mimnermus relates this in his poem of Nanno, and says of Smyrna, that it was always a subject of contention; after leaving Pylus, the lofty city of Neleus, we came in our voyage to the long wished-for Asia, and settled at Colophon, and hastening thence from the river Astëeis, by the will of the gods we took Aeolian Smyrna.

-

So much then on this subject.

-

We must, however, again describe each place in particular, beginning with the principal cities, from which the first settlements originated, I mean Miletus and Ephesus, for these are superior to all others, and the most celebrated.

-

Next after the Poseidium of the Milesians, at the distance of 18Pliny, v. 29, says the distance is 20 stadia. stadia from the sea-coast, is the oracle of Apollo Didymeus among the Branchidae. This, as well as the other temples, except that at Ephesus, was burnt by the order of Xerxes.The Branchidae were descendants of Branchus, who himself was descended from Macaereus, who killed Neoptolemus, son of Achilles. According to Herodotus, the temple was burnt by order of Darius, Herod. v. 36; vi. 19. The Branchidae delivered up the treasures of the god to the Persian king, and accompanied him in his flight, in order to avoid the punishment of sacrilege and treachery.

-

The Milesians afterwards built a temple, which exceeded in size all others, but it remained without a roof on account of its magnitude. The circuit of the sacred enclosure contained within it a village with a magnificent grove, which also extended beyond it; other sacred enclosures contain the oracle, and what belongs to the worship of the god.

-

Here is laid the scene of the fable of Branchus, and Apollo’s love for him. The temple is adorned with the most costly offerings, the productions of ancient art.

-

Thence to the city the journey is not long either by land or sea.Pliny, v. 29, says that the distance is 180 stadia.

-

Ephorus relates that Miletus was first founded and fortified by the Cretans on the spot above the sea-coast where at present the ancient Miletus is situated, and that Sarpedon conducted thither settlers from the Miletus in Crete,According to Pausanias, vii. 2, a friend of Sarpedon, named Miletus, conducted the colony from Crete, founded Miletus, and gave his name to it. Before his arrival the place bore the name of Anactoria, and more anciently Lelegis. and gave it the same name; that Leleges were the former occupiers of the country, and that afterwards Neleus built the present city.

-

The present city has four harbours, one of which will admit a fleet of ships.More than 80, according to Pliny, v. 29. The citizens have achieved many great deeds, but the most important is the number of colonies which they established. The whole Euxine, for instance, and the Propontis, and many other places, are peopled with their settlers.

-

Anaximenes of Lampsacus says, that the Milesians colonized both the island Icarus and Lerus, and Limnae on the Hellespont, in the Chersonesus; in Asia, Abydus, Arisba, and Paesus; on the island of the Cyziceni, Artace and Cyzicus; in the interior of the Troad, Scepsis. We have mentioned, in our particular description of places, other cities which this writer has omitted.

-

Both the Milesians and Delians invoke Apollo Ulius, as dispensing health and curing diseases; for οὔλεινTo be well. is to be in health, whence οὐλήHence the English weal, the mark of a stripe. a wound healed, and the phrase in Homer,Od. xxiv. 402. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖοͅε, health and good welcome; for Apollo is a healer, and Artemis has her name from making persons ἀοͅτεμέας, or sound. The sun, also, and moon are associated with these deities, since they are the causes of the good qualities of the air; pestilential diseases, also, and sudden death are attributed to these deities.

-

Illustrious persons, natives of Miletus, were Thales, one of the seven wise men, the first person who introduced among the Greeks physiology and mathematics; his disciple Anaximander, and Anaximenes the disciple of Anaximander. Besides these, Hecataeus the historian;Coraÿ, who is followed by Groskurd, supposes the words and Cadmus to be here omitted. Kramer considers this correction to be very doubtful; see b. i. c. ii. § 6. and of our time, Aeschines the orator, who was banished for having spoken with two great freedom before Pompey the Great, and died in exile.

-

Miletus shut her gates against Alexander, and experienced the misfortune of being taken by storm, which was also the fate of Halicarnassus; long before this time it was captured by the Persians. Callisthenes relates, that Phrynichus the tragic writer was fined a thousand drachmae by the Athenians for composing a play entitled The taking of Miletus by Darius.

-

The island Lade lies close in front of Miletus, and small islands about Tragaeae,Chandler says that the Tragaeae were sand-banks or shallows. which afford a shelter for pirates.

-

Next follows the Gulf of Latmus, on which is situated Heracleia under Latmus,Bafi. as it is called, a small town with a shelter for vessels. It formerly had the same name as the mountain above, which Hecataeus thinks was the same as that called by the poetIl. ii. 868. the mountain of the Phtheiri, for he says that the mountain of the Phtheiri was situated below Latmus; but some say that it was Grium, as being parallel to Latmus, and extending from the Milesian territory towards the east, through Caria, as far as Euromus and Chalcetores. However, the mountain rises up in sight ofἐν ὕψει, according to Groskurd’s emendation, in place of ἐν ὄψσι. the city.

-

At a little distance further, after crossing a small river near Latmus, there is seen in a cave the sepulchre of Endymion. Then from Heracleia to Pyrrha, a small city, is about 100 stadia by sea, but a little more from Miletus to Heracleia, if we include the winding of the bays.

-

From Miletus to Pyrrha, in a straight line by sea, is 30 stadia; so much longer is the journey by sailing near the land.

-

When we are speaking of celebrated places, the reader must endure with patience the dryness of such geographical descriptions.

-

From Pyrrha to the mouth of the Maeander are 50 stadia. The ground about it is marshy and a swamp. In sailing up the river in vessels rowed by oars to the distance of 30 stadia, we come to Myus,Derekoi. one of the twelve Ionian cities, which, on account of its diminished population, is now incorporated with Miletus. Xerxes is said to have given this city to Themistocles to supply him with fish, Magnesia with bread, and Lampsacus with wine.Two other towns, Percote and Palaescepsis, were also given to Themistocles, the first to supply him with dress, the second with bed-room furniture.—Plutarch, Life of Themistocles.

-

At four stadia from Myus is Thymbria, a Carian village, near which is Aornum; this is a sacred cave called Charonium, which emits destructive vapours. Above it is MagnesiaAineh-Basar. on the Maeander, a colony of the Magnesians of Thessaly and Crete. We shall speak of it very soon.

-

After the mouths of the Maeander follows the shore of Priene. Above it is Priene,Samsun. and the mountain Mycale.Samsun Dagh. which abounds with animals of the chace, and is covered with forests. It is situated above the Samian territory, and forms towards it, beyond the promontory Trogilium,Cape Santa Maria. a strait of above 7 stadia in width. Priene is called by some writers Cadme, because Philotus, its second founder, was a Bœotian. Bias, one of the seven wise men, was a native of Priene, of whom Hipponax uses this expression; More just in pleadings than Bias of Priene.

-

In front of Trogilium lies an island of the same name. Thence, which is the nearest way, is a passage across to Sunium of 1600 stadia. At the commencement of the voyage, on the right hand are Samos, Icaria, and the Corsiae islands;The Furni islands. on the left, the Melantian rocks.Stapodia. The remainder of the voyage lies through the middle of the Cyclades islands. The promontory Trogilium itself may be considered as a foot of the mountain Mycale. Close to Mycale is another mountain, the Pactyas, belonging to the Ephesian territory, where the Mesogis terminates.

-

From Trogilium to Samos are 40 stadia. Both this and the harbour, which has a station for vessels, have a southern aspect. A great part of it is situated on a flat, and is overflowed by the sea, but a part also rises towards the mountain which overhangs it. On the right hand, in sailing towards the city, is the Poseidium, a promontory, which forms towards Mycale the strait of 7 stadia. It has upon it a temple of Neptune. In front is a small island, Narthecis; on the left, near the Heraeum, is the suburb, and the river Imbrasus, and the Heraeum, an ancient temple, and a large nave, which at present is a repository for paintings. Besides the great number of paintings in the Heraeum, there are other repositories and some small chapels, filled with works of ancient art. The Hypaethrum also is full of the best statues. Of these, three of colossal size, the work of Myron, stand upon the same base. Antony took them all away, but Augustus Caesar replaced two, the Minerva and the Hercules, upon the same base. He transported the Jupiter to the Capitol, having built a chapel for its reception.

-

The voyage round the island Sarnos is 600 stadia.According to Pliny, it is 716 stadia. Formerly, when the Carians inhabited it, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphylus,In b. x. ch. ii. §17, Strabo informs us that Samos was first called Melamphylus, then Anthemis, and afterwards Parthenia. These names appear in this passage in a reversed but, as appears from Pliny, b. v. 31, in their true chronological order. then Samos, either from the name of some native hero, or from some one who conducted a colony thither from Ithaca and Cephallenia. In it is a promontory looking towards Drepanum in Icaria, which has the name of Ampelos, (the Vine,) but the whole mountain, which spreads over the island, has the same name. The island is not remarkable for good wine,Either an error of our author, or he speaks of its wine in comparison with that of other islands. although the islands around, as Chios, Lesbos, Cos, and almost all the adjacent continent, produce wines of the best kind. The Ephesian and the Metropolites are good wines, but the Mesogis, the Tmolus, the Catacecaumene, Cnidos, Smyrna, and other more obscure places, are distinguished for the excellence of their wines, whether for gratification or dietetic purposes.

-

Samos is not very fortunate as regards the production of wine, but in general it is fertile, as appears from its possession being a subject of warlike contention, and from the language of its panegyrists, who do not hesitate to apply to it the proverb, It produces even birds’ milk, as Menander somewhere says. This was the cause also of the tyrannies established there, and of the enmity of the Athenians.

-

The tyrannies were at their height in the time of Polycrates and his brother Syloson. The former was distinguished for his good fortune, and the possession of such a degree of power as made him master of the sea. It is related as an instance of his good fortune, that having purposely thrown into the sea his ring, which was of great value both on account of the stone and the engraving, a short time afterwards a fisherman caught the fish which had swallowed it, and on cutting the fish open, the ring was discovered. When the king of Egypt was informed of this, he declared, it is said, with a prophetic spirit, that Polycrates, who had been elevated to such a height of prosperity, would soon end his life unfortunately; and this was actually the case, for he was taken by the Persian satrap by stratagem, and crucified. Anacreon, the lyric poet, was his contemporary, and all his poetry abounds with the praises of Polycrates.

-

It is said that in his time Pythagoras, observing the growing tyranny, left the city, and travelled to Egypt and Babylon, with a view to acquire knowledge. On his return from his travels, perceiving that the tyranny still prevailed, he set sail for Italy, and there passed the remainder of his life.

-

So much respecting Polycrates.

-

Syloson was left by his brother in a private station. But he made a present to Darius, son of Hystaspes, of a robe which the latter saw him wearing, and very much desired to possess. Darius was not king at this time, but when he became king, Polycrates received as a compensation the tyranny of Samos. He governed with so much severity, that the city was depopulated, which gave occasion to the proverb, By the pleasure of Syloson there is room enough.

-

The Athenians formerly sent Pericles their general, and with him Sophocles the poet, who harassed with the evils of a siege the refractory Samians. AfterwardsAfter the death of Pericles. they sent thither a colony of two thousand citizens, among whom was Neocles the father of Epicurus, and, according to report, a schoolmaster. It is said, that Epicurus was educated here and at Teos, and was admitted among the ephebi at Athens, having as his comrade in that class Menander the comic poet. Creophylus was a native of Samos,Among distinguished natives of Samos, Strabo has omitted to mention Melissus the philosopher, who commanded the fleet of the island, and was contemporary with Pericles.—Plutarch, Life of Pericles. who, it is said, once entertained Homer as his guest, and received, in return, his poem entitled The taking of Œchalia. Callimachus, on the contrary, intimates in an epigram that it was the composition of Creophylus, but ascribed to Homer on account of the story of his hospitable entertainment by Creophylus:

I am the work of the Samian, who once entertained in his house, as a guest, the divine Homer. I grieve for the sufferings of Eurytus, and mourn for the yellow-haired Ioleia. I am called Homer’s writing. O Jupiter, how glorious this for Creophylus.

Some say that he was Homer’s master; according to others, it was not Creophylus, but Aristeas of Proconnesus.

-

The island of Icaria, from which the Icarian Sea has its name, is near Samos. The island has its name from Icarus, the son of Daedalus, who, it is said, having accompanied his father in his flight, when both of them, furnished with wings, set out from Crete, fell on that island, unable to sustain his flight. He had mounted too near the sun, and the wings dropped off on the melting of the wax [with which they were fastened].

-

The whole island is 300 stadia in circumference; it has no harbours, but only anchorages, the best of which is called Histi. A promontory stretches towards the west. There is also on the island a temple of Diana, called Tauropolium, and a small town Œnoë; and another, Dracanum,Before called Drepanum. of the same name as the promontory on which it stands, with an anchorage for vessels. The promontory is distant from the promontory of the Samians, called Cantharius, 80 stadia, which is the shortest passage from one to the other. The Samians occupy it at present in its depopulated state, chiefly for the sake of pasture which it affords for cattle.

-

Next to the Samian strait at Mycale, on the right hand on the voyage to Ephesus, is the sea-coast of the Ephesians, a part of which even the Samians possess. First on the sea-coast is the Panionium,Ischanli. distant from the sea three stadia, where the Panionia, a common festival of the Ionians, is celebrated, and a sacrifice is performed in honour of the Heliconian Neptune. The priests are Prienians. We have spoken of them in the description of Peloponnesus.

-

Then follows Neapolis, which formerly belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, having exchanged MarathesiumScala Nova. for it, the more distant for the nearer place. Next is Pygela, a small town, containing a temple of Diana Munychia. It was founded by Agamemnon, and colonized by some of his soldiers, who had a disease in the buttocks, and were called Pygalgeis; as they laboured under this complaint, they settled there, and the town had the appropriate name of Pygela.Pliny and Mela give a different origin and name to this town: by them it is called Phygela from φυλὴ, flight or desertion of the sailors, who, wearied with the voyage, abandoned Agamemnon.

-

Next is a harbour called Panormus, with a temple of the Ephesian Diana; then the city.

-

On the same coast, at a little distance from the sea, is Ortygia, a fine wood with trees of all kinds, but the cypress in the greatest abundance. Through this wood flows the river Cenchrius, in which Latona is said to have bathed after the birth of her child. For here is laid the scene of the birth of the child, the cares of the nurse Ortygia, the cave in which the birth took place, the neighbouring olive tree under which the goddess first reposed when the pains of child-birth had ceased.

-

Above the wood is the mountain Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the noise of their arms perplexed and terrified Juno, who was enviously watching in secret the delivery of Latona, who was thus assisted in concealing the birth of the child.

-

There are many temples in the place, some of which are ancient, others of later times; in the former are ancient statues; in the latter are works of Scopas, Latona holding a sceptre, and Ortygia standing by her with a child in each arm.

-

A convention and festival are celebrated there every year. It is the custom for young men to vie with each other, particularly in the splendour of their convivial entertainments. The body of Curetes celebrate their Symposia at the same time, and perform certain mystic sacrifices.

-

The city of Ephesus was inhabited both by Carians and Leleges. After Androclus had expelled the greatest part of the inhabitants, he settled his companions about the Athenaeum, and the Hypelaeum, and in the mountainous tract at the foot of the Coressus. It was thus inhabited till the time of Crœsus. Afterwards, the inhabitants descended from the mountainous district, and settled about the present temple, and continued there to the time of Alexander. Then Lysimachus built a wall round the present temple, and, perceiving the inhabitants unwilling to remove thither, took advantage of a heavy storm of rain which he saw approaching, and obstructed the drains so as to inundate the city, and the inhabitants were glad to leave it for another place.

-

He called the city Arsinoë, after the name of his wife, but the old name prevailed. A body of elders was enrolled, with whom were associated persons called Epicleti, who administered all the affairs of the city.

-

ChersiphronChersiphron was of Gnossus in Crete. The ground being marshy on which the temple was to be built, he prepared a foundation for it of pounded charcoal, at the suggestion of Theodorus, a celebrated statuary of Samos. was the first architect of the temple of Diana; another afterwards enlarged it, but when Herostratus set fire to it,The temple is said to have been burnt the night Alexander the Great was born.—Cicero, de Nat. Deo. ii. 27. the citizens constructed one more magnificent. They collected for this purpose the ornaments of the women, contributions from private property, and the money arising from the sale of pillars of the former temple. Evidence of these things is to be found in the decrees of that time. Artemidorus says, that Timaeus of Tauromenium, in consequence of his ignorance of these decrees, and being otherwise a calumniator and detractor, (whence he had the name of Epitimaeus, or Reviler,) avers that the Ephesians restored the temple by means of the treasure deposited there by the Persians. But at that time no treasure was deposited, and if any had been deposited there, it must have been consumed together with the temple: after the conflagration, when the roof was destroyed, who would wish to have a deposit lying there, with the sacred enclosure exposed to the air?

-

Besides, Artemidorus says, that Alexander promised to defray the expense of its restoration, both what had been and what would be incurred, on condition that the work should be attributed to him in the inscription, but the Ephesians refused to accede to this ; much less, then, would they be disposed to acquire fame by sacrilege and spoliation. He praises also the reply of an Ephesian to the king, that it was not fit that a god should provide temples in honour of gods.

-

After the completion of the temple, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same person who built Alexandria, and also promised Alexander that he would form Mount Athos into a statue of him, which should represent him as pouring a libation into a dish out of an ewer; that he would build two cities, one on the right hand of the mountain, and another on the left, and a river should flow out of the dish from one to the other,)Plutarch says that the artist offered Alexander to make a statue of Mount Athos, which should hold in the left hand a city, capable of containing 10,000 inhabitants, and pouring from the right hand a river falling into the sea.—after the completion of the temple, he says that the multitude of other sacred offerings were purchased by the Ephesians, at the value set on them by artificers, and that the altar was almost entirely full of the works of Praxiteles. They showed us also some of the performances of Thraso, namely, the Hecatesium, a Penelope,For the word κοͅήνη, a fountain, which occurs in the text before Penelope, and is here unintelligible, Kramer proposes to read κηοͅίνη. The translation of the passage, thus corrected, would be, a figure in wax of Penelope. Kramer does not adopt the reading, on the ground that no figures in wax are mentioned by ancient authors. and the old woman Eurycleia.

-

The priests were eunuchs, who were called Megabyzi. It was the practice to send to various places for persons worthy of this office, and they were held in high honour. They were obliged to appoint virgins as their colleagues in their priesthood. At present some of their rites and customs are observed, and some are neglected.

-

The temple was formerly, and is at present, a place of refuge, but the limits of the sanctity of this asylum have been frequently altered; Alexander extended them to the distance of a stadium. Mithridates discharged an arrow from the angle of the roof, and supposed that it fell a little beyond the distance of a stadium. Antonius doubled this distance, and included within the range of the sanctuary a certain portion of the city. This was attended with much evil, as it placed the city in the power of criminals and malefactors. On this account Augustus Cesar abolished the privilege.

-

The city has an arsenal and a harbour. The entrance of the harbour was made narrow, by order of the king Attalus Philadelphus, who, together with the persons that constructed it, was disappointed at the result. The harbour was formerly shallow, on account of the embankment of earth accumulated by the Caÿster; but the king, supposing that there would be deep water for the entrance of large vessels of burden, if a mole were thrown up before the mouth of the river, which was very wide, gave orders for the construction of a mole ; but the contrary effect took place, for the mud, being confined within the harbour, made the whole of it shallow to the mouth. Before the construction of the mole, the flow and ebb of the sea cleared the mud away entirely, by forcing it outwards.

-

Such then is the nature of the harbour.

-

The city, by the advantages which it affords, daily improves, and is the largest mart in Asia within the Taurus.

-

Among illustrious persons in ancient times natives of Ephesus were Heracleitus, surnamed Scoteinus, or the Obscure, and Hermodorus, of whom Heracleitus himself says:

The Ephesians, youths and all, deserve hanging, for expelling Hermodorus, an honest citizen,ὀνήιστος a citizen distinguished for his virtues, and saying, let there be no such amongst us; if there be, let it be in another place and among other people.

Hermodorus seems to have compiled laws for the Romans. Hipponax the poet was an Ephesian, and the painters Parrhasius and Apelles.

-

In more recent times was Alexander the orator, surnamed Lychnus, or the Lamp;Coraÿ is of opinion that the name of Artemidorus of Ephesus has been omitted by the copyist in this passage, before the name of Alexander. Kramer thinks that if the name had existed in the original manuscript, it would have been accompanied, according to the practice of Strabo, with some notice of the writings of Artemidorus. The omission of the name is remarkable, as Artemidorus is one of the geographers most frequently quoted by Strabo. He flourished about 100 B. c. His geography in eleven books is lost. An abridgement of this work was made by Marcianus, of which some portions still exist, relating to the Black Sea and its southern shore. he was an administrator of state affairs, a writer of history, and left behind him poems which contain a description of the heavenly phenomena and a geographical account of the continents, each of which forms the subject of a distinct poem.

-

Next to the mouth of the Caÿster is a lake called Selinusia, formed by the overflowing of the sea. It is succeeded by another, which communicates with this. They afford a large revenue, of which the kings, although it was sacred, deprived the goddess, but the Romans restored it; then the tax-gatherers seized upon the tribute by force, and converted it to their own use. Artemidorus, who was sent on an embassy to Rome, as he says, recovered possession of the lakes for the goddess, and also of the territory of Heracleotis, which was on the point of separating from Ephesus, by proceeding in a suit at Rome. In return for these services, the city erected in the temple to his honour a statue of gold.

-

In the most retired part of the lake is a temple of a king, built, it is said, by Agamemnon.

-

Next follows the mountain Gallesius, and Colophon, an Ionian city, in front of which is the grove of Apollo Clarius, where was once an ancient oracle.It must have been in existence in the time of Strabo.—Tacit. Ann. ii. 54 It is said that the prophet Calchas came hither on foot, on his return from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and that meeting at Clarus with a prophet superior to himself, Mopsus, the son of Mantus, the daughter of Teiresias, he died of vexation.

-

Hesiod relates the fable somewhat in this manner: Calchas propounds to Mopsus something of this kind:

I am surprised to see how large a quantity of figs there is on this small tree; can you tell the number?

Mopsus answered: There are ten thousand; they will measure a medimnus, and there is one over, which you cannot comprehend. Thus he spoke; the number and measure were exact. Then Calchas closed his eyes in the sleep of death.

-

But Pherecydes says, that Calchas proposed a question respecting a pregnant sow, and asked how many young she had; the other answered, three, one of which is a sow. Upon his giving the true answer, Calchas died of vexation. According to others, Calchas propounded the question of the sow, and Mopsus that of the fig-tree; that Mopsus returned the true answer, and that Calchas was mistaken, who died of vexation, according to some oracular prophecy.

-

Sophocles, in his Helen Claimed, says that he was destined by fate to die when he should meet with a prophet superior to himself. But this writer transfers the scene of the rivalry, and of the death of Calchas, to Cilicia.

-

These are ancient traditions.

-

The Colophonians once possessed a considerable armament, consisting both of ships and of cavalry. In the latter they were so much superior to other nations, that in any obstinate engagement, on whichever side the Colophonian horse were auxiliaries, they decided it; whence came the proverb, he put the Colophon to it, when a person brought any affair to a decisive issue.Another explanation is given to the proverb, from the circumstance of Colophon having a casting vote in the deliberations of the twelve cities forming the Panionium.

-

Among some of the remarkable persons born at Colophon were Mimnermus, a flute-player and an elegiac poet; Xenophanes, the natural philosopher, who composed Silli in verse. Pindar mentions one Polymnastus also, a Colophonian, as distinguished for his skill in music: Thou knowest the celebrated strains of Polymnastus, the Colophonian: and some writers affirm that Homer was of that city. The voyage from Ephesus in a straight line is 70 stadia, and including the winding of the bays, 120.

-

Next to Colophon is the mountain Coracium, and a small island sacred to Artemis, to which it is believed that the hinds swim across to bring forth their young.

-

Then follows Lebedos,Lebedigli Lebeditz hissar. distant from Colophon 120 stadia. This is the place of meeting and residenceDuring the season when these actors, dancers, and singers were not on circuit at festivals. of the Dionysiac artists (who travel about) Ionia as far as the Hellespont. In Ionia a general assembly is held, and games are celebrated every year in honour of Bacchus. These artists formerly inhabited Teos,Budrun. a city of the Ionians, next in order after Colophon, but on the breaking out of a sedition they took refuge at Ephesus; and when Attalus settled them at Myonnesus,Ouvriokasli. between Teos and Lebedos, the Teians sent a deputation to request the Romans not to permit Myonnesus to be fortified, as it would endanger their safety. They migrated to Lebedos, and the Lebedians were glad to receive them, on account of their own scanty population.

-

Teos is distant from Lebedos 120 stadia. Between these two places is the island Aspis,Ypsilo Nisi. which some writers call Arconnesus. Myonnesus is situated upon high ground resembling a peninsula.

-

Teos is situated upon a peninsula, and has a port. Anacreon, the lyric poet, was a native of this place; in his time, the Teians, unable to endure the insults and injuries of the Persians, abandoned Teos, and removed to Abdera, whence originated the verse— Abdera, the beautiful colony of the Teians. Some of them returned in after-times to their own country. We have said that Apellicon was of Teos, and Hecataeus also, the historian.

-

There is another port to the north, at the distance of 30 stadia from the city, Gerrhaeïdae.Called by Livy, xxvii. 27, Portus Geraesticus.

-

Next follows Chalcideis, and the isthmus of the peninsulaWhich forms the Gulf of Smyrna. of the Teians and Erythraeans; the latter inhabit the interior of the isthmus. The Teians and Clazomenians are situated on the isthmus itself. The Teians occupy the southern side of the isthmus, namely, Chalcideis;The district called Chalcitis by Pausanias, xii. 5, 12. the Clazomenians, the northern side, whence they are contiguous to the Erythraean district. At the commencement of the isthmus is Hypocremnus, having on this side the Erythraean, and on the other, the Clazomenian territory. Above Chalcideis is a grove, dedicated to Alexander, the son of Philip, and a festival called Alexandreia is proclaimed and celebrated there by the common body of the Ionians.

-

The passage across the isthmus from the Alexandrine grove and Chalcideis, as far as the Hypocremnus, is 50 stadia (150?). The circuit round by sea is more than 1000 stadia. Somewhere about the middle of the voyage is Erythrae,Ritri. an Ionian city, with a port, having in front four small islands, called Hippoi (the Horses).

-

But before we come to Erythrae, the first place we meet with is Erae,Sighadschik. a small city belonging to the Teians.

-

Next is Corycus, a lofty mountain; and below it, Casystes, a port;Koraka, or Kurko. then another, called the port of Erythrae, and afterwards many others. It is said that the whole sea-coast along the Corycus was the haunt of pirates, who were called Corycaeans, and who had contrived a new mode of attacking vessels. They dispersed themselves among the ports, and went among the merchants who had just arrived, and listened to their conversation respecting the freight of their ships, and the places whither they were bound. The pirates then collected together, attacked the merchants at sea, and plundered the vessels. Hence all inquisitive persons and those who listen to private and secret conversation we call Corycaeans, and say proverbially, The Corycaean must have overheard it, when any one thinks that he has done or said anything not to be divulged, but is betrayed by spies or persons anxious to be informed of what does not concern them.

-

Next to Corycus is Halonnesus, a small island, then the Argennum,Called in Thucyd. viii. 34, Arginum. a promontory of the Erythraean territory, situated close to Poseidium, belonging to the Chians, and forming a strait of about 60 stadia in width. Between Erythrae and Hypocremnus is Mimas,Karaburun-Dagh. a lofty mountain, abounding with beasts of chase, and well wooded. Then follows Cybelia, a village, and a promontory called Melaena,Karaburun, which has the same meaning. (or Black,) which has a quarry whence millstones are obtained.

-

Erythrae was the native place of the Sibyl, an ancient inspired prophetess. In the time of Alexander there was another Sibyl, who was also a prophetess, whose name was Athenais, a native of the same city; and in our age there was Heracleides the Herophilian physician, a native of Erythrae, a fellow-student of Apollonius surnamed Mus.

-

The coasting circumnavigation of Chios is 900 stadia. It has a cityGroskurd is of opinion that of the same name is omitted after city. with a good port, and a station for eighty vessels. In the voyage round the island, a person sailing from the city, with the island on his right hand, first meets with Poseidium,Cape Mastico. then Phanae,Porto Mastico. a deep harbour, and a temple of Apollo, and a grove of palm trees; then Notium, a part of the coast affording a shelter for vessels; next Laïus,This name is doubtful. Coraÿ suggests Elaeus; Groskurd, Lainus, which Kramer does not approve of, although this part of the coast is now called Lithi. It seems to be near a place called Port Aluntha. which is also a place of shelter for vessels; hence to the city is an isthmus of 60 stadia. The circumnavigation is 360 stadia, as I have before described it. Next, the promontory Melaena,Cape Nicolo. opposite to which is Psyra,Psyra. an island distant from the promontory 50 stadia, lofty, with a city of the same name. The island is 40 stadia in circumference. Next is the rugged tract, Ariusia, without harbours, about 30 stadia in extent. It produces the best of the Grecian wines. Then follows Pelinaeum,Ilias. the highest mountain in the island. In the island is a marble quarry.

-

Among illustrious natives of Chios were IonIon was a contemporary of Sophocles. Theopompus was the disciple of Socrates, and the author of an epitome of the history of Herodotus, of a history of Greece, of a history of Philip, father of Alexander the Great, and of other works. He was of the aristocratic or Macedonian party. Theocritus, his contemporary, was a poet, orator, and historian ; he was of the democratic party. To these, among illustrious natives of Chios, may be added Œnopides the astronomer and mathematician, who was the discoverer of the obliquity of the ecliptic and the cycle of 59 years, for bringing the lunar and solar years into accordance; Nessus the philosopher; his disciple Metrodorus (about B. C. 330) the sceptic, and master of Hippocrates; Scymnus the geographer, and author of a description of the earth. the tragic writer, Theopompus the historian, and Theocritus the sophist. The two latter persons were opposed to each other in the political parties in the state. The Chians claim Homer as a native of their country, alleging as a proof the Homeridae, as they are called, descendants from his family, whom Pindar mentions: Whence also the Homeridae, the chanters of the rhapsodies, most frequently begin their song.The Homeridae may have been at first descendants of Homer; but in later times those persons went by the name Homeridae, or Homeristae, who travelled from town to town for the purpose of reciting the poems of Homer. They did not confine themselves to that poet alone, but recited the poetry of Hesiod, Archilochus, Mimnermus, and others; and finally passages from prose writers.—Athenaeus, b. xiv. c. 13. The Chians once possessed a naval force, and aspired to the sovereignty of the sea, and to liberty.Of the 283 vessels sent by the eight cities of Ionia in the war with Darius, one hundred came from Chios.

-

From Chios to Lesbos is a voyage of about 400 stadia, with a south wind.

-

After the Hypocremnus is Chytrium, a place where ClazomenaeKelisman. formerly stood; then the present city, having in front eight small islands, the land of which is cultivated by husbandmen.

-

Anaxagoras, the natural philosopher, was a distinguished Clazomenian; he was a disciple of Anaximenes the Milesian, and master of Archelaus the natural philosopher, and of Euripides the poet.

-

Next is a temple of Apollo, and hot springs, the bay of Smyrna, and the city Smyrna.

-

Next is another bay, on which is situated the ancient Smyrna, at the distance of 20 stadia from the present city. After Smyrna had been razed by the Lydians, the inhabitants continued for about four hundred years to live in villages. It was then restored by Antigonus, and afterwards by Lysimachus, and at present it is the most beautiful city in Ionia.

-

One portion of Smyrna is built up on a hill, but the greater part is in the plain near the harbour, the Metroum, and the Gymnasium. The division of the streets is excellent, and as nearly as possible in straight lines. There are paved roads, large quadrangular porticos, both on a level with the ground and with an upper story.

-

There is also a library, and the Homereium, a quadrangular portico, which has a temple of Homer and a statue. For the Smyrnaeans, above all others, urge the claims of their city to be the birth-place of Homer, and they have a sort of brass money, called Homereium.Still to be found in collections of coins.

-

The river Meles flows near the walls. Besides other conveniences with which the city is furnished, there is a close harbour.

-

There is one, and not a trifling, defect in the work of the architects, that when they paved the roads, they did not make drains beneath them; the filth consequently lies on the surface, and, during rains particularly, the receptacles of the filth spread it over the streets.

-

It was here that Dolabella besieged and slew Trebonius, one of the murderers of divus Caesar; he also destroyed many parts of the city.

-

Next to Smyrna is Leucae,Leokaes? a small city, which Aristonicus caused to revolt, after the death of Attalus, the son of Philometor,B. xiii. c. iv. §2. under pretence of being descended from the royal family, but with the intention of usurping the kingdom. He was, however, defeated in a naval engagement by the Ephesians, near the Cumaean district, and expelled. But he went into the interior of the country, and quickly collected together a multitude of needy people and slaves, who were induced to follow him by the hope of obtaining their freedom, whom he called Heliopolitae. He first surprised Thyateira,Ak-Hissar. he then got possession of Apollonis, and had an intention of making himself master of other fortresses, but he did not maintain his ground long. The cities sent immediately a large body of troops against him, and were supported by Nicomedes the Bithynian and the kings of Cappadocia. Afterwards five deputies of the Romans came, then an army, and the consul Publius Crassus. These were followed by M. Perperna, who took Aristonicus prisoner, sent him to Rome, and thus put an end to the war. Aristonicus died in prison; Perperna died of some disease, and Crassus fell near Leucae, in a skirmish with some people who had attacked him from an ambuscade. Manius Aquillius the consul came afterwards, with ten lieutenants; he regulated the affairs of the province, and established that form of government which continues at present.

-

After Leucae follows Phocaea,Karadscha-Fokia. situated on a bay. I have mentioned this place in the description of Massalia.Marseilles, b. iv. ch. i. §4. Then follow the confines of the Ionians and the Aeolians. I have already spoken of these.B. xiii. ch. i. 2.

-

In the interior of the Ionian maritime territory there remain to be described the places about the road leading from Ephesus, as far as AntiochJenidscheh. and the Maeander.

-

This tract is occupied by a mixed population of Lydians, Carians, and Greeks.

-

The first place after Ephesus is Magnesia, an Aeolian city, and called Magnesia on the Maeander, for it is situated near it; but it is still nearer the Lethaeus, which discharges itself into the Maeander. It has its source in Pactyes, a mountain in the Ephesian district. There is another Lethaeus in Gortyne, a third near Tricca, where Asclepius is said to have been born, and the fourth among the Hesperitae Libyans.Western Africa.

-

Magnesia lies in a plain, near a mountain called Thorax,Gumusch-dagh. on which it is said Daphitas the grammarian was crucified, for reviling the kings in a distich— O slaves, with backs purpled with stripes, filings of the gold of Lysimachus, you are the kings of Lydia and Phrygia.

-

An oracle is said to have warned Daphitas to beware of the Thorax.According to Suidas, Daphnidas ridiculed oracles, and inquired of the oracle of Apollo, Shall I find my horse? when he had none. The oracle answered that he would find it. He was afterwards, by the command of Attalus, king of Pergamum, taken and thrown from a precipice called the Horse.

-

The Magnesians appear to be the descendants of Delphians who inhabited the Didymaean mountains in Thessaly, and of whom Hesiod says, or, as the chaste virgin, who inhabits the sacred Didymaean hills in the plain of Dotium, opposite Amyrus, abounding with vines, and bathes her feet in the lake Bœbias—

-

At Magnesia also was the temple of Dindymene, the mother of the gods. Her priestess, according to some writers, was the daughter, according to others, the wife, of Themistocles. At present there is no temple, because the city has been transferred to another place. In the present city is the temple of Artemis Leucophryene, which in the size of the nave and in the number of sacred offerings is inferior to the temple at Ephesus; but, in the fine proportion and the skill exhibited in the structure of the enclosure, it greatly surpasses the Ephesian temple; in size it is superior to all the temples in Asia, except that at Ephesus and that at Didymi.

-

Anciently the Magnetes were utterly extirpated by Treres, a Cimmerian tribe, who for a long period made successful inroads. Subsequently Ephesians got possession of the place.The incursions of the Treres, with Cimmerians, into Asia and Europe followed after the Trojan war. The text is here corrupt. The translation follows the amendments proposed partly by Coraÿ, and partly by Kramer, τὸ δ̓ ἑξῆς?̓εφεσίου. Callinus speaks of the Magnetes as still in a flourishing state, and successful in the war against the Ephesians. But Archilochus seems to have been acquainted with the calamities which had befallen them: bewail the misfortunes of the Thasians, not of the Magnetes; whence we may conjecture that Archilochus was posterior to Callinus. Yet Callinus mentions some other earlier inroad of the Cimmerians, when he says— and now the army of the daring Cimmerians is advancing, where he is speaking of the capture of Sardis.

-

Among the illustrious natives of Magnesia were Hegesias the orator, who first introduced the Asiatic fervour, as it was called, and corrupted the established Attic style of eloquence; Simon (Simus?) the lyric poet, who also corrupted the system and plan of former lyric poets, by introducing the Simodia; it was still more corrupted by the Lysiodi and Magodi;These innovations or corruptions were not confined to the composition of pieces intended for the theatre, but extended also to the manner of their representation, to music, dancing, and the costume of the actors. It was an absolute plague, which corrupted taste, and finally destroyed the Greek theatre. We are not informed of the detail of these innovations, but from what we are able to judge by comparing Strabo with what is found in Athenaeus, (b. xiv. §14, p. 990, of Bohn’s Classical Library,) Simodia was designated by the name of Hilarodia, (joyous song,) and obtained the name Simodia from one Simus, or Simon, who excelled in the art. The Lysiodi and Magodi, or Lysodia and Magodia, were the same thing, according to some writers. Under these systems decency appears to have been laid aside. Cleomachus the pugilist, who was enamoured of a certain cinaedus, and a female servant, who was maintained by the cinaedus, imitated the sort of dialect and the manners of the cinaedi. Sotades was the first person that employed the language of the cinaedi, and he was followed by Alexander the Aetolian; but these were only prose writers. Lysis added verse, but this had been done before his time by Simus.

-

The theatres had raised the reputation of Anaxenor, the player on the cithara, but Antony elevated him as high as possible, by appointing him receiver of the tribute from four cities, and by giving him a guard of soldiers for the protection of his person. His native country also augmented his dignity, by investing him with the sacred purple of Jupiter Sosipolis, as is represented in the painted figure in the forum. There is also in the theatre a figure in brass, with this inscription: It is truly delightful to listen to a minstrel such as he is, whose voice is like that of the gods.Od. ix. 3. The artist who engraved the words was inattentive to the space which they would occupy, and omitted the last letter of the second verse, αυδηι, (voice,) the breadth of the base not being large enough to allow its insertion; this afforded an occasion of accusing the citizens of ignorance, on account of the ambiguity of the inscription; for it is not clear whether the nominative αυδη, or the dative αυδηι, is to be understood, for many persons write the dative cases without the ι, and reject the usage, as not founded on any natural reason.

-

After Magnesia is the road to Tralles;Aidin-Gusel-Hissar. travellers have on the left hand Mesogis,The chain of mountains between the Caÿster and the Maeander, the different eminences of which bear the names of Samsun-dagh, Gumusch-dagh, Dsehuma-dagh, etc. and on the right hand, and from the road itself, the plain of the Maeander, which is occupied in common by Lydians, Carians, Ionians, Milesians, Mysians, and the Aeolians of Magnesia.

-

The character of the sites of places is the same even as far as NysaSultan-Hissar. and Antioch.

-

The city of Tralles is built upon ground in the shape somewhat of a trapezium. It has a citadel strongly fortified, and the places around are well defended. It is as well peopled as any of the cities in Asia, and its inhabitants are wealthy; some of them constantly occupy chief stations in the province, and are called Asiarchs. Among the latter was Pythodorus, originally a native of Nysa; but, induced by the celebrity of the place, he migrated hither. He was one of the few friends of Pompey who were fortunate. His wealth was kingly, and consisted of more than two thousand talents, which he redeemed when it was confiscated by divus Caesar, on account of his attachment to Pompey, and left it undiminished to his children. Pythodoris, who is at present queen in Pontus, and whom we have mentioned before. is his daughter. Pythodorus flourished in our times, and also Menodorus, an eloquent man, and a person of dignified and grave demeanour; he was priest of Jupiter Larisaeus. He was circumvented by the adherents of Domitius Aenobarbus, who, on the credit of informers, put him to death, for attempting, as was supposed, the revolt of his fleet.

-

Tralles produced also celebrated orators, Dionysocles, and after him Damasus, surnamed Scombrus.

-

It is said to have been founded by Argives and a body of Tralli Thracians,The Tralli Thracians appear to have acted as mercenary soldiers, according to Hesychius. from whom it had its name. It was governed for a short time by tyrants, sons of Cratippus, about the period of the Mithridatic war.

-

Nysa is situated near the Mesogis, resting for the most part against the mountain. It is as it were a double town, for a kind of torrent watercourse divides it into two parts, and forms a valley, one part of which has a bridge over it, connecting the two towns; the other is adorned with an amphitheatre; underneath it is a passage through which the waters of the torrents flow out of sight.

-

Near the theatre are situatedGroskurd supplies the word πρόσκεινται. two heights; below one lies the gymnasium for the young men; below the other is the forum, and a place of exercise for older persons. To the south below the city lies the plain, as at Tralles.

-

On the road between Tralles and Nysa is a village of the Nysaeans, not far from the city Acharaca, in which is the Plutonium, to which is attached a large grove, a temple of Pluto and Proserpine, and the Charonium, a cave which overhangs the grove, and possesses some singular physical properties. The sick, it is said, who have confidence in the cures performed by these deities, resort thither, and live in the village near the cave, among experienced priests, who sleep at night in the open air, on behoof of the sick, and direct the modes of cure by their dreams. The priests invoke the gods to cure the sick, and frequently take them into the cave, where, as in a den, they are placed to remain in quiet without food for several days. Sometimes the sick themselves observe their own dreams, but apply to these persons, in their character of priests and guardians of the mysteries, to interpret them, and to counsel what is to be done. To others the place is interdicted and fatal.

-

An annual festival, to which there is a general resort, is celebrated at Acharaca, and at that time particularly are to be seen and heard those who frequent it, conversing about cures performed there. During this feast the young men of the gymnasium and the ephebi, naked and anointed with oil,Meineke’s conjecture is followed, λίπα ἀληλιμμένοι, for ἀπαληλιμμένοι. carry off a bull by stealth at midnight, and hurry it away into the cave. It is then let loose, and after proceeding a short distance falls down and expires.

-

Thirty stadia from Nysa, as you cross the Mesogis to-words the southern parts of Mount Tmolus,Groskurd’s emendation of this corrupt passage is adopted, ὑπεοͅβᾶσιτὴν μεσωγίδα ἐπὶ τὰ ποͅὸς τὸν νότον μέοͅη τμώλου τοῦ ὄρους. is a place called Leimon, or the Meadow, to which the Nysaeans and all the people around repair when they celebrate a festival. Not far from this plain is an aperture in the ground, sacred to the same deities, which aperture is said to extend as far as Acharaca. They say that the poet mentions this meadow, in the words, On the Asian mead,Il. ii. 461. and they show a temple dedicated to two heroes, Caÿstrius and Asius, and the Caÿster flowing near it.

-

Historians relate that three brothers, Athymbrus, Athymbradus, and Hydrelus, coming hither from Lacedaemon, founded (three?) cities, to which they gave their own names; that the population of these towns afterwards declined, but that out of these jointly Nysa was peopled. The Nysaeans at present regard Athymbrus as their founder.

-

Beyond the Maeander and in the neighbourhood are considerable settlements, CosciniaArpas-Kalessi. and Orthosia, and on this side the river, Briula, Mastaura,Mastauro. Acharaca, and above the city on the mountain, Aroma; the letter o is shortened in the pronunciation. From this latter place is obtained the Aromeus, the best Mesogitian wine.

-

Among illustrious natives of Nysa were Apollonius the Stoic philosopher, the most eminent of the disciples of Panaetius, and of Menecrates, the disciple of Aristarchus; Aristodemus, the son of Menecrates, whom, when I was a very young man, I heard lecturing on philosophy, in extreme old 1 Groskurd reads τοιούτων, for τοσσούτων in the text. Coraÿ proposes νοσούντων. age, at Nysa; Sostratus, the brother of Aristodemus, and another Aristodemus, his cousin, the master of Pompey the Great, were distinguished grammarians. My master taught rhetoric also at Rhodes, and in his own country he had two schools; in the morning he taught rhetoric, in the evening grammar. When he superintended the education of the children of Pompey at Rome, he was satisfied with teaching a school of grammar.

-
-CHAPTER II. -

THE places beyond the Maeander, which remain to be described, belong to the Carians. The Carians here are not intermixed with Lydians, but occupy the whole country by themselves, if we except a small portion of the sea-coast, of which the Milesians and Mysians have taken possession.

-

CariaAdopting Kramer’s correction of καοͅίας for παραλίας. begins on the sea-coast opposite to Rhodes, and ends at Poseidium,Cape Arbora. belonging to the Milesians. In the interior are the extremities of Taurus, which extend as far as the Maeander. For the mountains situated above the Chelidonian islands,Schelidan Adassi islands, opposite Cape Chelidonia. as they are called, which lie in front of the confines of Pamphylia and Lycia, are, it is said, the beginning of the Taurus; for the Taurus has there some elevation, and indeed a mountainous ridge of Taurus separates the whole of Lycia towards the exterior and the southern part from Cibyra and its district, as far as the country opposite to Rhodes. Even there a mountainous tract is continued; it is, however, much lower in height, and is not considered as any longer belonging to Taurus, nor is there the distinction of parts lying within and parts lying without the Taurus, on account of the eminences and depressions being scattered about through the whole country both in breadth and length, and not presenting anything like a separation-wall.

-

The whole voyage along the coast, including the winding of the bays, is 4900 stadia, and that along the country opposite to Rhodus 1500 stadia.

-

The beginning of this tract is Daedala,Near Gudschek, at the bottom of the Gulf of Glaucus, now Makri. a stronghold; and ends at the mountain Phœnix,The Phoenix (Phinti?) rises above the Gulf of Saradeh. as it is called, both of which belong to the Rhodian territory. In front, at the distance of 120 stadia from Rhodes, lies Eleussa.Alessa, or, according to others, Barbanicolo. In sailing from Daedala towards the west in a straight line along Cilicia, Pamphylia, and Lycia, in the midway is a bay called Glaucus, with good harbours; then is the promontory Artemisium, and a temple; next, the grove sacred to Latona; above this, and at the distance of 60 stadia, is Calynda, a city; then Caunus,Dalian. and a deep river near it, the Calbis,Doloman-Ischai. which may be entered by vessels; between these is Pisilis.

-

The city Caunus has a naval arsenal and a close harbour. Above the city upon a height is Imbrus, a stronghold. Although the country is fertile, yet the city is allowed by all to be unhealthy in summer, on account of the heat, and in autumn, from the abundance of fruits.

-

Stories of the following kind are related respecting the city. Stratonicus, the player on the cithara, seeing the Caunians somewhat dark and yellow,Kramer suggests the words ὑπομέλανας καὶ, for the corrupt reading, ἐπιμελῶς. said that this was what the poet meant in the line, As are the leaves, so is the race of men.Il. vi. 146. When he was accused of ridiculing the unhealthiness of the city, he answered, Can I be so bold as to call that city unhealthy, where even the dead walk about?

-

The Caunians once revolted from the Rhodians, but, by a decision of the Romans, they were received again by the Rhodians into favour. There is in existence an oration of Molo against the Caunians.

-

It is said that they speak the same language as the Carians, that they came from Crete, and retained their own laws and customs.The Caunians were aborigines of Caria, although they affected to come from Crete.—Herod. i. 72.

-

Next is Physcus,Castro Marmora. The gulf on which it stands is still called Porto Fisko. a small town; it has a port and a grove sacred to Latona: then Loryma, a rugged line of seacoast, and a mountain, the highest of any in that quarter, on the summit of which is Phoenix, a stronghold, of the same name as the mountain. In front is the island Eleussa, at the distance of 4 stadia. Its circumference is about 8 stadia.

-

The city of the Rhodians is on the eastern promontory. With regard to harbours, roads, walls, and other buildings, it so much surpasses other cities, that we know of none equal, much less superior to it.

-

Their political constitution and laws were excellent, and the care admirable with which they administered affairs of state generally, and particularly those relative to their marine. Hence being for a long period masters of the sea, they put an end to piracy, and became allies of the Romans, and of those kings who were well affected to the Romans and the Greeks; hence also the city was suffered to preserve her independence, and was embellished with many votive offerings. These are distributed in various places, but the greatest part of them are deposited in the Dionysium and in the gymnasium. The most remarkable is the Colossus of the Sun, which, the author of the iambics says, was seventy cubits in height, the work of Chares of Lindus. It now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake, and is broken off at the knees. An oracle prohibited its being raised again. This is the most remarkable of the votive offerings, and it is allowed to be one of the seven wonders of the world.Chares flourished at the beginning of the third century B. C. The accounts of the height of the Colossus of Rhodes differ slightly, but all agree in making it 105 English feet. It was twelve years in erecting, (B. C. 292 —280,) and it cost 300 talents. There is no authority for the statement that its legs extended over the mouth of the harbour. It was overthrown 56 years after its erection. The fragments of the Colossus remained on the ground 923 years, until they were sold by Moawiyeh, the general of the Caliph Othman IV., to a Jew of Emessa, who carried them away on 900 camels, A. D. 672. Hence Scaliger calculated the weight of the bronze at 700,000 pounds.—Smith’s Diet. of Biog. and Mythology. There were also the pictures by Protogenes,Protogenes occupied seven years in painting the Jalysus, which was afterwards transferred to the Temple of Peace at Rome. The Satyr was represented playing on a flute, and was entitled, The Satyr Reposing.— Plutarch, Demetr.; Pliny, xxxv. 10. the Ialysus, and the Satyr, who was represented standing by a pillar. On the top of the pillar was a partridge. The bird strongly attracted, as was natural, the gaping admiration of the people, when the picture was first hung up in public, and they were so much delighted, that the Satyr, although executed with great skill, was not noticed. The partridge-breeders were still more struck with the picture of the bird. They brought tame partridges, which, when placed opposite to the picture, made their call, and drew together crowds of people. When Protogenes observed that the principal had become the subordinate part of his work, he obtained permission of the curators of the temple to efface the bird, which he did.

-

The Rhodians, although their form of government is not democratic, are attentive to the welfare of the people, and endeavour to maintain the multitude of poor. The people receive allowances of corn, and the rich support the needy, according to an ancient usage. There are also public offices in the state, the object of which is to procure and distribute provisions,ὀψωνιασμοῦ, Kramer’s proposed correction, is adopted for ὀψωνιαζόμενοι. so that the poor may obtain subsistence, and the city not suffer for want of persons to serve her, especially in manning her fleets.

-

Some of the dockyards are kept private, and the multitude are prohibited from seeing them. If any person should be found inspecting, or to have entered them, he would be punished with death. As at Massalia and Cyzicus,Marseilles and Artaki. so here particularly, everything relating to architects, the manufacture of engines, stores of arms, and of other materials, is administered with peculiar care, much more so than in other places.

-

Like the people of Halicarnasus,Bodrun. Cnidus, and Cos, the Rhodians are of Doric origin. Some of the Dorians, who founded Megara after the death of Codrus, remained there; others associated themselves with the colony which went to Crete under the conduct of Althaemenes the Argive; the rest were distributed at Rhodus, and among the cities just mentioned.

-

But these migrations are more recent than the events related by Homer. For Cnidus and Halicarnasus were not then in existence. Rhodes and Cos existed, but were inhabited by Heracleidae. Tlepolemus, when he attained manhood, slew the maternal uncle of his father, the aged Licymnius. He immediately built ships, and, collecting a large body of people, fled away with them:Il. ii. 662. and adds afterwards— after many sufferings on the voyage, he came to Rhodes; they settled there according to their tribes, in three bodies: and mentions by name the cities then existingIl. ii. 656.Lindus, Ialysus, and the white Cameirus, the city of the Rhodians not being yet founded.

-

Homer does not here mention Dorians by name, but means Aeolians and Bœotians, since Hercules and Licymnius lived in Bœotia. If however, as others relate, Tlepolemus set out from Argos and Tiryns, even so the colony would not be Dorian, for it was settled before the return of the Heracleidae.

-

And of the Coans also Homer says— their leaders were Pheidippus and Antiphus, two sons of Thessalus the King, an Heracleid;Il. ii. 678. and these names designate rather an Aeolian than a Dorian origin.

-

Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island.Formerly, says Pliny, it was called Ophiussa, Asteria, Aethraea, Trinacria, Corymbia, Pœeessa, Atabyria, from a king of that name; then Macaria and Oloëssa. B. v. 31. To these names may be added Lindus and Pelagia. Meineke, however, suspects the name Stadia in this passage to be a corruption for Asteria.

-

These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, mingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the makers of Saturn’s scythe.

-

I have spoken of them before, but the variety of fables which are related of them induces me to resume their history, and to supply what may have been omitted.

-

After the Telchines, the HeliadaeThat is, Children of the Sun. They were seven in number, Cercaphus, Actis, Macareus, Tenages, Triopes, Phaethon, and Ochimus, born of the Sun and of a nymph, or, according to others, of a heroine named Rhodus. were said, according to fabulous accounts, to have occupied the island. One of these Heliadae, Cercaphus, and his wife Cydippe had children, who founded the cities called after their names— Lindus, Ialysus, and the white Cameirus.Il. ii. 656. Others say, that Tlepolemus founded them, and gave to them the names of some of the daughters of Danaüs.

-

The present city was built during the Peloponnesian war, by the same architect,Hippodamus of Miletus. it is said, who built the Piraeus. The Piraeus, however, does not continue to exist, having formerly sustained injuries from the Lacedaemonians, who threw down the walls, and then from Sylla, the Roman general.

-

It is related of the Rhodians that their maritime affairs were in a flourishing state, not only from the time of the foundation of the present city, but that many years before the institution of the Olympic festival, they sailed to a great distance from their own country for the protection of sailors. They sailed as far as Spain, and there founded Rhodus, which the people of Marseilles afterwards occupied; they founded ParthenopeNaples. among the Opici, and Elpiae in Daunia, with the assistance of Coans. Some authors relate, that after their return from Troy they colonized the Gymnasian islands. According to Timaeus, the greater of these islands is the largest known,Majorca. next the seven following, Sardinia, Sicily, Cyprus, Crete, Eubœa,Negropont. Corsica, and Lesbos; but this is a mistake, for these others are much larger. It is said, that gymnetes (or light-armed soldiersCalled light-armed probably from the use of the sling, common among the Rhodians, as it was also among the Cretans. The use of the sling tends to prove the Rhodian origin of the inhabitants of the Balearic islands. The Athenian expedition to Sicily (Thucyd. vi. 43) was accompanied by 700 slingers from Rhodes.) are called by the Phœnicians balearides, and that from hence the Gymnasian islands were called Balearides.

-

Some of the Rhodians settled in the neighbourhood of Sybaris, in the Chonian territory.Strabo here omits to mention the Rhodian origin of Agrigentum and Gela in Sicily. Homer seems to bear evidence of the former prosperity of the Rhodians, from the very foundation of the three cities; they settled according to their tribes, in three companies, and were the favourites of Jupiter, who showered upon them great wealth.Il. ii. 668. Other writers have applied these verses to a fable, according to which, at the birth of Minerva, it rained gold on the island from the head of Jupiter, as Pindar has said.Ol. vii. 61.

-

The island is 920 stadia in circumference.

-

In sailing from the city, and leaving the island on the right hand, the first place we meet with is Lindus,Lindo. a city situated on a mountain extending far towards the south, and particularly towards Alexandreia (in Egypt).According to Strabo, Alexandria and Rhodes were upon the same meridian. There is here a celebrated temple of the Lindian Diana, built by the Danaides. Formerly, the Lindians, like the inhabitants of Cameirus,Camiro. and Ialyssus, formed an independent state, but afterwards they all settled at Rhodes.

-

Cleobulus, one of the seven wise men, was a native of Lindus.

-

Next to Lindus is Ixia,Lanathi? a stronghold, and Mnasyrium; then the Atabyris,Abatro. the highest mountain in the island, sacred to Jupiter Atabyrius; then Cameirus; then Ialysus a village, and above it is an acropolis called Ochyroma (the Fortification); then, at the distance of about 80 stadia, the city of the Rhodians. Between these is the Thoantium, a sort of beach, immediately in front of which are situated the Sporades islands lying about Chalcis, which we have mentioned before.B. x. c. v. §14.

-

There have been many remarkable persons, natives of Rhodes, both generals and athlete, among whom were the ancestors of Panaetius the philosopher. Among statesmen, orators, and philosophers, were Panaetius, Stratocles, Andronicus the Peripatetic, Leonides the Stoic, and long before the time of these persons, Praxiphanes, Hieronymus, and Eudemus. Poseidonius was concerned in the administration of the affairs of state, and taught philosophy at Rhodes, (but he was a native of Apameia in Syria,) as did Apollonius Malacus, and Molon, who were natives of Alabanda, and disciples of Menecles the rhetorician. Apollonius had resided at Rhodes long before, but Molon came late; whence the former said to him late comer, οψὲ μολών, instead of ἐλθών.The original, which is a play upon words, cannot be rendered in English. Peisander, a Rhodian poet, author of the Heracleia; Simmias the grammarian, and Aristocles, of our time. Dionysius the Thracian, and Apollonius, author of the Argonautics, although natives of Alexandreia, were called Rhodians.

-

This is sufficient on the subject of the island of Rhodes.

-

There is a bend of the Carian coast opposite to Rhodes, immediately after EleusCalled before, Eleussa, c. ii. §2. and Loryma, towards the north, and then the ship’s course is in a straight line to the Propontis,The Sea of Marmora. and forms as it were a meridian line of about 500 stadia in length, or somewhat less. Along this line are situated the remainder of Caria, Ionians, Aeolians, Troy, and the parts about Cyzicus and Byzantium. Next to Loryma is tile Cynossema, or dogs’ monument,Capo Volpe, or Alepo Kavo, meaning the same thing. and the island Syme.Isle of Symi.

-

Then follows Cnidus,Crio. which has two harbours, one of which is a close harbour, fit for receiving triremes, and a naval station for 20 vessels. In front of Cnidus is an island, in circumference about 7 stadia; it rises high, in the form of a theatre, and is united by a mole to the continent, and almost makes Cnidus a double city, for a great part of the inhabitants occupy the island, which shelters both harbours. Opposite to it, far out at sea, is Nisyrus.Indschirli, or Nisari.

-

Illustrious natives of Cnidus were, first, Eudoxus the mathematician, a disciple of Plato’s; Agatharchides, the Peripatetic philosopher and historian; Theopompus, one of the most powerful of the friends of divus Caesar, and his son Artemidorus. Ctesias also, the physician of Artaxerxes, was a native of this place. He wrote a history of Assyria and Persia.

-

Next after Cnidus are CeramusKeramo. and Bargasa, small towns overlooking the sea.

-

Then follows Halicarnasus, formerly called Zephyra, the royal seat of the dynasts of Caria. Here is the sepulchre of Mausolus, one of the seven wonders of the world;The word ἔοͅγον, a work, suggests that there is some omission in the text. Coraÿ supposes that the name of the architect or architects is wanting. Groskurd would supply the words σκόπα καὶ ἄλλων τεχνιτῶν, the work of Scopas and other artificers. See Pliny, N. H. xxxvi., and Vitruvius Praef. b. vii. Artemisia erected it, in honour of her husband. Here also is the fountain Salmacis, which has a bad repute, for what reason I know not, for making those who drink of it effeminate. Mankind, enervated by luxury, impute the blame of its effects to different kinds of air and water, but these are not the causes of luxury, but riches and intemperance.

-

There is an acropolis at Halicarnasus. In front of it lies Arconnesus.Coronata. It had, among others, as its founders, Anthes and a body of Trœzenians.Mela says, of Argives. B. i. c. xvi. § 19.

-

Among the natives of Halicarnasus were Herodotus the historian, who was afterwards called Thurius, because he was concerned in sending out the colony to Thurii; Heracleitus the poet, the friend of Callimachus; and in our time, Dionysius the historian.

-

Halicarnasus suffered, when it was taken by storm by Alexander. Hecatomnus, who was then king of the Carians, had three sons, Mausolus, Hidrieus, and Pixodarus, and two daughters. Mausolus, the eldest son, married Artemisia, the eldest daughter; Hidrieus, the second son, married Ada, the other sister. Mausolus came to the throne, and, dying without children, left the kingdom to his wife, by whom the above-mentioned sepulchre was erected. She pined away for grief at the loss of her husband. Hidrieus succeeded her; lie died a natural death, and was succeeded by his wife Ada. She was ejected by Pixodarus, the surviving son of Hecatomnus. Having espoused the party of the Persians, Pixodarus sent for a satrap to share the kingdom with him. After the death of Pixodarus, the satrap became master of Halicarnasus. But upon the arrival of Alexander, he sustained a siege. His wife was Ada, daughter of Pixodarus, and Aphneïs, a woman of Cappadocia. But Ada, the daughter of Hecatomnus, whom Pixodarus ejected, entreated Alexander, and endeavoured to prevail upon him to reïnstate her in the kingdom of which she had been deprived; she promised (in return) her assistance in reducing to obedience the parts of the country which had revolted; for the persons who were in possession of them were her relations and subjects. She also delivered up Alinda, where she herself resided. Alexander granted her request, and proclaimed her queen, after the city was taken, but not the acropolis, which was doubly fortified. He assigned to Ada the siege of the acropolis, which was taken in a short time afterwards, the besiegers having attacked it with fury and exasperation at the resistance of the besieged.

-

Next is Termerium,Petera, or Petra Termera. a promontory of the Myndians, opposite to which lies Scandaria, a promontory of Cos, distant 40 stadia from the continent. There is also above the promontory a fortress, Termerum.

-

The city of the Coans was formerly called Astypalaea, and was built in another place, but is at present on the sea-coast. Afterwards, on account of a sedition, they migrated to the present city, near Scandarium, and changed the name to that of the island, Cos. The city is not large, but beautifully built, and a most pleasing sight to mariners who are sailing by the coast. The island is about 550 stadia in circumference. The whole of it is fertile, and produces, like Chios and Lesbos, excellent wine. It has, towards the south, the promontory Laceter,Ca e Kephala from which to Nicyrus is 60 stadia, and near Laceter is Halisarna, a stronghold; on the west is Drecanum, and a village called Stomalimne. Drecanum is distant about 200 stadia from the city. The promontory Laceter adds to the length of the navigation 35 stadia. In the suburb is the celebrated temple Asclepieium, full of votive offerings, among which is the Antigonus of Apelles. It formerly contained the Venus Anadyomene, (Venus emerging from the sea,) but that is now at Rome, dedicated to divus Caesar by Augustus, who consecrated to his father the picture of her who was the author of his family. It is said that the Coans obtained, as a compensation for the loss of this painting, an abatement, amounting to a hundred talents, of their usual tribute.

-

It is said, that Hippocrates learned and practised the dietetic part of medicine from the narrative of cures suspended in the temple. He is one of the illustrious natives of Cos. Simus, also, the physician, Philetas the poet and critic, Nicias of our time, who was tyrant of Cos; Ariston, the disciple and heir of Ariston the Peripatetic philosopher; and Theomnestus, a minstrel of name, who was of the opposite political party to Nicias.

-

On the coast of the continent opposite to the Myndian territory is Astypalaea a promontory, and Zephyrium. The city Myndus follows immediately after, which has a harbour; then the city Bargylia. In the intervening distance is CaryandaPascha-Liman. a harbour, and an island of the same name, occupied by Caryandians. Scylax the ancient historian was a native of this island. Near Bargylia is the temple of Artemis Cindyas, round which the rain falls, it is believed, without touching it. There was once a strong place called Cindya.

-

Among the distinguished natives of Bargylia was Protarchus the Epicurean; Demetrius surnamed Lacon was his disciple.

-

Next follows Iasus, situated upon an island,Assem-Kalessi. on the side towards the continent. It has a port, and the inhabitants derive the greatest part of their subsistence from the sea, which abounds with fish, but the soil is very barren. Stories of the following kind are related of Iasus.

-

As a player on the cithara was displaying his art in public, every one listened to him attentively till the market bell rung for the sale of fish, when he was deserted by all except one man, who was quite deaf. The minstrel coming up to him said, Friend, I am much obliged to you for the honour you have done me, and I admire your love of music, for all the others have left me at the sound of the bell.What say you, has the bell rung?Yes, he replied?Good bye to you, said the man, and away he also went.

-

Diodorus the Dialectician was a native of this place. He was surnamed Cronus (or Old Time); the title was not properly his from the first; it was his master Apollonius who (in the first instance) had received the surname of Cronus, but it was transferred to Diodorus on account of the want of celebrity in the true Cronus.

-

Next to Iasus is Cape PoseidiumCape Arbore. of the Milesians. In the interior are three considerable cities, Mylasa,Mylassa, or Marmora. Stratoniceia,Eski-hissar. and Alabanda.Arab-hissar The others are guard forts to these or to the maritime towns, as Amyzon, Heracleia, Euromus, Chalcetor. But we make little account of these.

-

Mylasa is situated in a very fertile plain; a mountain, containing a very beautiful marble quarry, overhangs the city; and it is no small advantage to have stone for building in abundance and near at hand, particularly for the construction of temples and other public edifices; consequently, no city is embellished more beautifully than this with porticos and temples. It is a subject of surprise, however, that persons should be guilty of the absurdity of building the city at the foot of a perpendicular and lofty precipice. One of the governors of the province is reported to have said, when he expressed his astonishment at this circumstance, If the founder of the city had no fear, he had no shame.

-

The Mylasians have two temples, one of Jupiter called Osogo, and another of Jupiter Labrandenus. The former is in the city. Labranda is a village on the mountain, near the passage across it from Alabanda to Mylasa, at a distance from the city. At Labranda is an ancient temple of Jupiter, and a statue of Jupiter Stratius, who is worshipped by the neighbouring people and by the inhabitants of Mylasa. There is a paved road for a distance of about 60 stadia from the temple to the city; it is called the Sacred Way, along which the sacred things are carried in procession. The most distinguished citizens are always the priests, and hold office during life. These temples belong peculiarly to the city. There is a third temple of the Carian Jupiter, common to all the Carians, in the use of which the Lydians, also, and Mysians participate, as being brethren.

-

Mylasa is said to have been anciently a village, but the native place and royal residence of Hecatomnus and the Carians. The city approaches nearest to the sea at Physcus, which is their naval arsenal.

-

Mylasa has produced in our time illustrious men, who were at once orators and demagogues, Euthydemus and Hybreas. Euthydemus inherited from his ancestors great wealth and reputation. He possessed commanding eloquence, and was regarded as a person of eminence, not only in his own country, but was thought worthy of the highest honours even in Asia. The father of Hybreas, as he used to relate the circumstance in his school, and as it was confirmed by his fellow-citizens, left him a mule which carried wood, and a mule driver. He was maintained for a short time by their labour, and was enabled to attend the lectures of Diotrephes of Antioch. On his return he held the office of superintendent of the market. But here being harassed, and gaining but little profit, he applied himself to the affairs of the state, and to attend to the business of the forum. He quickly advanced himself, and became an object of admiration, even during the lifetime of Euthydemus, and still more after his death, as the leading person in the city. Euthydemus possessed great power, and used it for the benefit of the city, so that if some of his acts were rather tyrannical, this character was lost in their public utility.

-

The saying of Hybreas, at the conclusion of an harangue to the people, is applauded: Euthydemus, you are an evil necessary to the city; for we can live neither with thee nor without thee.This is a parody on a passage in Aristophanes. Lysis. v. 1038.

-

Hybreas, although he had acquired great power, and had the reputation of being both a good citizen and an excellent orator, was defeated in his political opposition to Labienus. For the citizens, unarmed, and disposed to peace, surrendered to Labienus, who attacked them with a body of troops and with Parthian auxiliaries, the Parthians being at that time masters of Asia. But Zeno of Laodiceia and Hybreas, both of them orators, did not surrender, but caused their own cities to revolt. Hybreas provoked Labienus, an irritable and vain young man, by saying, when the youth announced himself emperor of the Parthians, Then I shall call myself emperor of the Carians. Upon this Labienus marched against the city, having with him cohorts drafted from the Roman soldiery stationed in Asia. He did not however take Hybreas prisoner, who had retreated to Rhodes, but plundered and destroyed his house, which contained costly furniture, and treated the whole city in the same manner. After Labienus had left Asia, Hybreas returned, and restored his own affairs and those of the city to their former state.

-

This then on the subject of Mylasa.

-

Stratoniceia is a colony of Macedonians. It was embellished by the kings with costly edifices. In the district of the Stratoniceians are two temples. The most celebrated, that of Hecate, is at Lagina, where every year great multitudes assemble at a great festival. Near the city is the temple of Jupiter Chrysaoreus,Of the golden rays (around the head). which is common to all the Carians, and whither they repair to offer sacrifice, and to deliberate on their common interests. They call this meeting tile Chrysaoreōn, which is composed of villages. Those who represent the greatest number of villages have the precedency in voting, like the Ceramiētae. The Stratoniceians, although they are not of Carian race, have a place in this assembly, because they possess villages included in the Chrysaoric body.

-

In the time of our ancestors there flourished at Stratoniceia a distinguished person, Menippus the orator, surnamed Catocas, whom CiceroCicero. Brut., c. 91. commends in one of his writings above all the Asiatic orators whom he had heard, comparing him to Xenocles, and to those who flourished at that time.

-

There is another Stratoniceia, called Stratoniceia at the Taurus, a small town adjacent to the mountain.

-

Alabanda lies at the foot of two eminences, in such a manner as to present the appearance of an ass with panniers. On this account Apollonius Malacus ridicules the city, and also because it abounds with scorpions; he says, it was an ass, with panniers full of scorpions.

-

This city and Mylasa, and the whole mountainous tract between them, swarm with these reptiles.

-

The inhabitants of Alabanda are addicted to luxury and debauchery. It contains a great number of singing girls.

-

Natives of Alabanda, distinguished persons, were two orators, brothers, Menecles, whom we mentioned a little above, and Hierocles, Apollonius, and Molo; the two latter afterwards went to Rhodes.

-

Among the various accounts which are circulated respecting the Carians, the most generally received is that the Carians, then called Leleges, were governed by Minos, and occupied the islands. Then removing to the continent, they obtained possession of a large tract of sea-coast and of the interior, by driving out the former occupiers, who were, for the most part, Leleges and Pelasgi. The Greeks again, Ionians and Dorians, deprived the Carians of a portion of the country.

-

As proofs of their eager pursuit of war, the handles of shields, badges, and crests, all of which are called Carian, are alleged. Anacreon says, Come, grasp the well-made Caric handles; and Alcaeus— Shaking a Carian crest.

-

But when Homer uses these expressions, Masthles commanded the Carians, who speak a barbarous language,Il. ii. 867, in which the reading is νάστης, but μέσθλης in Il. ii. 864. it does not appear why, when he was acquainted with so many barbarous nations, he mentions the Carians alone as using a barbarous language, but does not call any people Barbarians. Nor is Thucydides right, who says that none were called Barbarians, because as yet the Greeks were not distinguished by any one name as opposed to some other. But Homer himself refutes this position that the Greeks were not distinguished by this name: A man whose fame has spread through Greece and Argos;Od. i. 344. and in another place— But if you wish to go through Hellas and the middle of Argos.Il. xv. 80. But if there was no such term as Barbarian, how could he properly speak of people as Barbarophonoi (i. e. speaking a barbarous language)?

-

Neither is Thucydides nor Apollonius the grammarian right, because the Greeks, and particularly the Ionians, applied to the Carians a common term in a peculiar and vituperative sense, in consequence of their hatred of them for their animosity and continual hostile incursions. Under these circumstances he might call them Barbarians. But we ask, why does he call them Barbarophonoi, but not once Barbarians? Because, replies Apollonius, the plural number does not fall in with the metre; this is the reason why Homer does not call them Barbarians. Admitting then that the genitive case (βαρβάοͅων) does not fall in with the measure of the verse, the nominative case (βάοͅβαοͅοι) does not differ from that of Dardani (δάοͅδανοι); Trojans, Lycians, and Dardani; and of the same kind is the word TroïiIl. v. 222. in this verse, Like the Troïi horses (τοͅώιοι ἵπποι).

-

Nor is the reason to be found in the alleged excessive harshness of the Carian language, for it is not extremely harsh; and besides, according to Philippus, the author of a history of Caria, their language contains a very large mixture of Greek words. I suppose that the word barbarian was at first invented to designate a mode of pronunciation which was embarrassed, harsh, and rough; as we use the words battarizein, traulizein, psellizein,βατταοͅιζειν, τοͅαυλιζειν, ψελλίζειν. to express the same thing. For we are naturally very much disposed to denote certain sounds by names expressive of those sounds, and characteristic of their nature; and hence invented terms abound, expressive of the sounds which they designate, as kelaryzein, clange, psophos, boe, krotos,κελαοͅύζειν, κλαγγὴ, ψόφος, βοὴ, κοͅότος. most of which words are at present used in an appropriate sense.

-

As those who pronounce their words with a thick enunciation are called Barbarians, so foreigners, I mean those who were not Greeks, were observed to pronounce their words in this manner. The term Barbarians was therefore applied peculiarly to these people, at first by way of reproach, as having a thick and harsh enunciation; afterwards the term was used improperly, and applied as a common gentile term in contradistinction to the Greeks. For after a long intimacy and intercourse had subsisted with the Barbarians, it no longer appeared that this peculiarity arose from any thickness of enunciation, or a natural defect in the organs of the voice, but from the peculiarities of their languages.

-

But there was in our language a bad and what might be called a barbarous utterance, as when any person speaking Greek should not pronounce it correctly, but should pronounce the words like the Barbarians, who, when beginning to learn the Greek language, are not able to pronounce it perfectly, as neither are we able to pronounce perfectly their languages.

-

This was peculiarly the case with the Carians. For other nations had not much intercourse with the Greeks, nor were disposed to adopt the Grecian manner of life, nor to learn our language, with the exception of persons who by accident and singly had associated with a few Greeks; but the Carians were dispersed over the whole of Greece, as mercenary soldiers. Then the barbarous pronunciation was frequently met with among them, from their military expeditions into Greece; and afterwards it spread much more, from the time that they occupied the islands together with the Greeks: not even when driven thence into Asia, could they live apart from Greeks, when the Ionians and Dorians arrived there.

-

Hence arose the expression, to barbarize, for we are accustomed to apply this term to those whose pronunciation of the Greek language is vicious, and not to those who pronounce it like the Carians.

-

We are then to understand the expressions, barbarous speaking and barbarous speakers, of persons whose pronunciation of the Greek language is faulty. The word to barbarize was formed after the word to Carize, and transferred into the books which teach the Greek language; thus also the word to solœcize was formed, derived either from Soli or some other source.

-

Artemidorus says that the journey from Physcus, on the coast opposite to Rhodes, towards Ephesus, as far as Lagina is 850 stadia; thence to Alabanda 250 stadia; to Tralles 160. About halfway on the road to Tralles the Maeander is crossed, and here are the boundaries of Caria. The whole number of stadia from Physcus to the Maeander, along the road to Ephesus, is 1180 stadia. Again, along the same road, from the Maeander of Ionia to Tralles 80 stadia, to Magnesia 140 stadia, to Ephesus 120, to Smyrna 320, to Phocaea and the boundaries of Ionia, less than 200 stadia; so that the length of Ionia in a straight line would be, according to Artemidorus, a little more than 800 stadia.

-

But as there is a public frequented road by which all travellers pass on their way from Ephesus to the east, Artemidorus thus describes it. [From Ephesus] to Carura, the boundary of Caria towards Phrygia, through Magnesia and Tralles, Nysa, Antioch, is a journey of 740 stadia. From Carura, the first town in Phrygia, through Laodiceia, Apameia, Metropolis, and Chelidoniae,Chelidoniae, in this passage, is probably an error. Groskurd adopts the name Philomelium. to Holmi, the beginning of the Paroreius, a country lying at the foot of the mountains, about 920 stadia; to Tyriaeum,Ilgun. the termination towards Lycaonia of the Paroreius,At the base of Sultan-dagh. through PhilomeliumAk-Schehr. is little more than 500 stadia. Next is Lycaonia as far as Coropassus,Sultan Chan. through Laodiceia in the Catacecaumene, 840 stadia; from Coropassus in Lycaonia to Garsaüra,Ak-Sera. a small city of Cappadocia, situated on its borders, 120 stadia; thence to Mazaca,Kaiserieh. the metropolis of the Cappadocians, through Soandus and Sadacora, 680 stadia; thence to the Euphrates, as far as Tomisa, a stronghold in Sophene, through Herphae,Called Herpa, b. xii. ch. ii. § 6, pages 281, 283. a small town, 1440 stadia.

-

The places in a straight line with these, as far as India, are described in the same manner by Artemidorus and Eratosthenes. Polybius says, that with respect to those places we ought chiefly to depend upon Artemidorus. He begins from Samosata in Commagene, which is situated at the passage, and the Zeugma of the Euphrates, to Samosata across the Taurus, from the mountains of Cappadocia about Tomisa, he says is a distance of 450 stadia.

-
-CHAPTER III. -

AFTER the part of the coast oppositeμετὰ τὴν?̔ποδίων πεοͅαίαν, or, After the Peraea of Rhodes. Peraea was the name of the coast of Caria opposite to Rhodes, which for several centuries formed a dependency of that opulent republic. In the time of Scylax, the Rhodians possessed only the peninsula immediately in face of their island. As a reward for their assistance in the Antiochian war, the Romans gave them a part of Lycia, and all Caria as far as the Maeander. By having adopted a less prudent policy in the second Macedonic war, they lost it all, including Caunus, the chief town of Peraea. It was not long, however, before it was restored to them, together with the small islands near Rhodes; and from this time Peraea retained the limits which Strabo has described, namely, Dedala on the east and Mount Loryma on the west, both included Vespasian finally reduced Rhodes itself into the provincial form, and joined it to Caria.—Leake. to Rhodes, the boundary of which is Daedala, in sailing thence towards the east, we come to Lycia, which extends to Pamphylia; next is Pamphylia, extending as far as Cilicia Tracheia, which reaches as far as the Cilicians, situated about the Bay of Issus. These are parts of the peninsula, the isthmus of which we said was the road from Issus as far as Amisus,Samsun. or, according to some authors, to Sinope. The country beyond the Taurus consists of the narrow line of sea-coast extending from Lycia to the places about Soli, the present Pompeiopolis. Then the sea-coast near the Bay of Issus, beginning from Soli and Tarsus, spreads out into plains.

-

The description of this coast will complete the account of the whole peninsula. We shall then pass to the rest of Asia without the Taurus, and lastly we shall describe Africa.

-

After Dedala of the Rhodians there is a mountain of Lycia, of the same name, Dedala, and here the whole Lycian coast begins, and extends 1720 stadia. This maritime tract is rugged, and difficult to be approached, but has very good harbours, and is inhabited by a people who are not inclined to acts of violence. The country is similar in nature to that of Pamphylia and Cilicia Tracheia. But the former used the places of shelter for vessels for piratical purposes themselves, or afforded to pirates a market for their plunder and stations for their vessels.

-

At Side,Eski Adalia, Old Attaleia; but the Greeks gave the name παλαιὰ ατταλεια, Old Astaleia, to Perge.—Leake. a city of Pamphylia, the Cilicians had places for building ships. They sold their prisoners, whom they admitted were freemen, by notice through the public crier.

-

But the Lycians continued to live as good citizens, and with so much restraint upon themselves, that although the Pamphylians had succeeded in obtaining the sovereignty of the sea as far as Italy, yet they were never influenced by the desire of base gain, and persevered in administering the affairs of the state according to the laws of the Lycian body.

-

There are three and twenty cities in this body, which have votes. They assemble from each city at a general congress, and select what city they please for their place of meeting. Each of the largest cities commands three votes, those of intermediate importance two, and the rest one vote. They contribute in the same proportion to taxes and other public charges. The six largest cities, according to Artemidorus, are 3anthus,Gunik. Patara,Patera. Pinara,Minara. Olympus, Myra, Tlos,Duvar. which is situated at the pass of the mountain leading to Cibyra.

-

At the congress a lyciarch is first elected, then the other officers of the body. Public tribunals are also appointed for the administration of justice. Formerly they deliberated about war and peace, and alliances, but this is not now permitted, as these things are under the control of the Romans. It is only done by their consent, or when it may be for their own advantage.

-

Thus judges and magistrates are elected according to the proportion of the number of votes belonging to each city.Gillies, in his translation of Aristotle, makes use of this example of the Lycians to prove that representative government was not unknown to the ancients. The deputies sent from the twenty-three cities formed a parliament. The taxes and public charges imposed on the several towns were in proportion to the number of representatives sent from each city. —Gillies, vol. ii. p. 64, etc. It was the fortune of these people, who lived under such an excellent government, to retain their liberty under the Romans, and the laws and institutions of their ancestors; to see also the entire extirpation of the pirates, first by Servilius Isauricus, at the time that he demolished Isaura, and afterwards by Pompey the Great, who burnt more than 1300 vessels, and destroyed their haunts and retreats. Of the survivors in these contests he transferred some to Soli, which he called Pompeiopolis; others to Dyme, which had a deficient population, and is now occupied by a Roman colony.

-

The poets, however, particularly the tragic poets, confound nations together; for instance, Trojans, Mysians, and Lydians, whom they call Phrygians, and give the name of Lycians to Carians.

-

After Daedala is a Lycian mountain, and near it is Telmessus,Makri. a small town of the Lycians, and Telmessis, a promontory with a harbour. Eumenes took this place from the Romans in the war with Antiochus, but after the dissolution of the kingdom of Pergamus, the Lycians recovered it again.

-

Then follows Anticragus, a precipitous mountain, on which is Carmylessus,Site unknown. a fortress situated in a gorge; next is Mount Cragus, with eight peaks,Efta Kavi, the Seven Capes. and a city of the same name. The neighbourhood of these mountains is the scene of the fable of the Chimaera; and at no great distance is Chimera, a sort of ravine, extending upwards from the shore. Below the Cragus in the interior is Pinara, which is one of the largest cities of Lycia. Here Pandarus is worshipped, of the same name perhaps as the Trojan Pandarus; thus the pale nightingale, daughter of Pandarus;Od. xix. 518. for this Pandarus, it is said, came from Lycia.

-

Next is the river 3anthus, formerly called Sirbis.Kodscha. In sailing up it in vessels which ply as tenders, to the distance of 10 stadia, we come to the Letoum, and proceeding 60 stadia beyond the temple, we find the city of the 3anthians, the largest in Lycia. After the 3anthus follows Patara, which is also a large city with a harbour, and containing a temple of Apollo. Its founder was Patarus. When Ptolemy Philadelphus repaired it, he called it the Lycian Arsinoe, but the old name prevailed.

-

Next is Myra, at the distance of 20 stadia from the sea, situated upon a lofty hill; then the mouth of the river Limyrus, and on ascending from it by land 20 stadia, we come to the small town Limyra. In the intervening distance along the coast above mentioned are many small islands and harbours. The most considerable of the islands is Cisthene, on which is a city of the same name.The passage in the original, in which all manuscripts agree, and which is the subject of much doubt, is— ὧν καὶ μεγίστη νῆσος καὶ παὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ κισθήνη. Groskurd would read καὶ before ἡ, and translates,—Among others is Megiste an island, and a city of the same name, and Cisthene.

Later writers, says Leake, make no mention of Cisthene; and Ptolemy, Pliny, Stephanus, agree in showing that Megiste and Dolichiste were the two principal islands on the coast of Lycia: the former word Megiste, greatest, well describing the island Kasteloryzo or Castel Rosso, as the latter word (longest) does that of Kakava. Nor is Scylax less precise in pointing out Kasteloryzo as Megiste, which name is found in an inscription copied by M. Cockerell from a rock at Castel Rosso. It would seem, therefore, that this island was anciently known by both names, (Megiste and Cisthene,) but in later times perhaps chiefly by that of Megiste.

In the interior are the strongholds Phellus, Antiphellus, and Chimaera, which I mentioned above.

-

Then follow the Sacred PromontoryCape Chelidonia. and the Chelidoniae, three rocky islands, equal in size, and distant from each other about 5, and from the land 6 stadia. One of them has an anchorage for vessels. According to the opinion of many writers, the Taurus begins here, because the summit is lofty, and extends from the Pisidian mountains situated above Pamphylia, and because the islands lying in front exhibit a remarkable figure in the sea, like a skirt of a mountain. But in tact the mountainous chain is continued from the country opposite Rhodes to the parts near Pisidia, and this range of mountains is called Taurus.

-

The Chelidoniae islands seem to be situated in a manner opposite to Canopus,Aboukir, nearly under the same meridian. and the passage across is said to be 4000 stadia.

-

From the Sacred Promontory to OlbiaTschariklar. there remain 367 stadia. In this distance are Crambusa,Garabusa. and OlympusTschiraly. Deliktasch.—Leake. a large city, and a mountain of the same name, which is called also Phœnicus;Ianartasch. then follows Corycus, a tract of sea-coast.

-

Then follows Phaselis,Tirikowa. a considerable city, with three harbours and a lake. Above it is the mountain SolymaSolyma-dagh. and Termessus,Gulik-Chan? a Pisidic city, situated on the defiles, through which there is a pass over the mountain to Milyas. Alexander demolished it, with the intention of opening the defiles.

-

About Phaselis, near the sea, are narrow passes through which Alexander conducted his army. There is a mountain called Climax. It overhangs the sea of Pamphylia, leaving a narrow road along the coast, which in calm weather is not covered with water, and travellers can pass along it, but when the sea is rough, it is in a great measure hidden by the waves. The pass over the mountains is circuitous and steep, but in fair weather persons travel on the road along the shore. Alexander came there when there was a storm, and trusting generally to fortune, set out before the sea had receded, and the soldiers marched during the whole day up to the middle of the body in water.

-

Phaselis also is a Lycian city, situated on the confines of Pamphylia. It is not a part of the Lycian body, but is an independent city.

-

The poet distinguishes the Solymi from the Lycians, When he despatches Bellerophon by the king of the Lycians to this second adventure; he encountered the brave Solymi;Il. vi. 184. other writers say that the Lycians were formerly called Solymi, and afterwards Termilae, from the colonists that accompanied Sarpedon from Crete; and afterwards Lycians, from Lycus the son of Pandion, who, after having been banished from his own country, was admitted by Sarpedon to a share in the government; but their story does not agree with Homer. We prefer the opinion of those who say that the poet called the people Solymi who have now the name of Milyae, and whom we have mentioned before.

-
-CHAPTER IV. -

AFTER Phaselis is Olbia; here Pamphylia begins. It is a large fortress. It is followed by the Cataractes,Duden-su. as it is called, a river which descends violently from a lofty rock, with a great body of water, like a winter torrent, so that the noise of it is heard at a great distance.

-

Next is Attaleia,Adalia. a city, so called from its founder Attalus Philadelphus, who also settled another colony at Corycus, a small city near Attaleia, by introducing other inhabitants, and extending the circuit of the walls.

-

It is said, that between Phaselis and Attaleia, Thebe and LyrnessusErnatia. are shown; for, according to Callisthenes, a part of the Trojan Cilicians were driven from the plain of Thebe into Pamphylia.

-

Next is the river Cestrus;Ak-su. on sailing up its stream 60 stadia we find the city Perge,Murtana. and near it upon an elevated place, the temple of the Pergaean Artemis, where a general festival is celebrated every year.

-

Then at the distance of about 40 stadia from the sea is [Syllium],Tekeh. on an elevated site, and visible at Perge. Next is Capria, a lake of considerable extent; then the river Eurymedon;Kopru-su. sailing up it to the distance of 60 stadia, we come to Aspendus,Balkesu. a well-peopled city, founded by Argives. Above it is Petnelissus;Kislidscha-koi. then another river, and many small islands lying in front; then Side, a colony of the Cymaeans, where there is a temple of Minerva. Near it is the coast of the Little Cibyratae; then the river Melas,Menavgat-su. and an anchorage for vessels; then PtolemaisAlara. a city; next the borders of Pamphylia, and Coracesium,Alaja, or Castel Ubaldo. where Cilicia Tracheia begins. The whole of the voyage along the coast of Pamphylia is 640 stadia.

-

Herodotus says,Herod. vii. 91. According to this passage, therefore, the name Pamphylians is derived from πᾶν, all, and φῦλον, nation. that the Pamphylians are descendants of the people who accompanied Amphilochus and Calchas from Troy, a mixture of various nations. The majority of them settled here, others were dispersed over different countries. Callinus says that Calchas died at Clarus, but that some of the people who, together with Mopsus, crossed the Taurus, remained in Pamphylia, and that others were scattered in Cilicia and Syria, and as far even as Phœnicia.

-
-CHAPTER V. -

OF Cilicia without the Taurus one part is called Cilicia Tracheia, the rugged; the other, Cilicia Pedias, the flat or plain country.

-

The coast of the Tracheia is narrow, and either has no level ground or it rarely occurs; besides this, the Taurus overhangs it, which is badly inhabited as far even as the northern side, about Isaura and the Homonadeis as far as Pisidia. This tract has the name of Tracheiotis, and the inhabitants that of Tracheiotae. The flat or plain country extends from Soli and Tarsus as far as Issus, and the parts above, where the Cappadocians are situated on the northern side of the Taurus. This tract consists chiefly of fertile plains.

-

I have already spoken of the parts within the Taurus; I shall now describe those without the Taurus, beginning with the Tracheiotae.

-

The first place is Coracesium,Alaja. a fortress of the Cilicians, situated upon an abrupt rock. Diodotus surnamed Tryphon used it as a rendezvous at the time that he caused Syria to revolt from her kings, and carried on war against them with various success. Antiochus, the son of Demetrius, obliged him to shut himself up in one of the fortresses, and there he killed himself.

-

Tryphon was the cause of originating among the Cilicians a piratical confederacy. They were induced also to do this by the imbecility of the kings who succeeded each other on the thrones of Syria and Cilicia. In consequence of his introduction of political changes, others imitated his example, and the dissensions among brothers exposed the country to the attacks of invaders.

-

The exportation of slaves was the chief cause of inducing them to commit criminal acts, for this traffic was attended with very great profit, and the slaves were easily taken. Delos was at no great distance, a large and rich mart, capable of receiving and transporting, when sold, the same day, ten thousand slaves; so that hence arose a proverbial saying, Merchant, come into port, discharge your freight—everything is sold. The Romans, having acquired wealth after the destruction of Carthage and Corinth, employed great numbers of domestic slaves, and were the cause of this traffic. The pirates, observing the facility with which slaves could be procured, issued forth in numbers from all quarters, committing robbery and dealing in slaves.

-

The kings of Cyprus and of Egypt, who were enemies of the Syrians, favoured their marauding enterprises; the Rhodians were no less hostile to the Syrians, and therefore afforded the latter no protection. The pirates, therefore, under the pretence of trading in slaves, continued without intermission their invasions and robbery.

-

The Romans paid little attention to the places situated without the Taurus; they sent, however, Scipio Aemilianus. and afterwards some others, to examine the people and the cities. They discovered that the evils arose from negligence on the part of the sovereigns, but they were reluctant to deprive the family of Seleucus Nicator of the succession, in which he had been confirmed by themselves.

-

For the same reason the Parthians, who occupied the parts beyond the Euphrates, became masters of the country; and lastly the Armenians, who also gained possession of the country without the Taurus as far as Phoenicia. They used their utmost to extirpate the power of the kings and all their descendants, but surrendered the command of the sea to the Cilicians.

-

The Romans were subsequently compelled to reduce the Cilicians, after their aggrandizement, by war and expeditions, whose progress, however, and advancement they had not obstructed; yet it would be improper to accuse the Romans of neglect, because, being engaged with concerns nearer at hand, they were unable to direct their attention to more distant objects.

-

I thought proper to make these remarks in a short digression from my subject.

-

Next to the Coracesium is the city Syedra;Syedra probably shared with Coracesium (Alaja), a fertile plain which here borders on the coast. But Syedra is Tzschucke’s emendation of Arsinoë in the text. then Hamaxia,Not mentioned by any other author. a small town upon a hill, with a harbour, to which is brought down timber for ship-building; the greatest part of it consists of cedar. This country seems to produce this tree in abundance. It was on this account that Antony assigned it to Cleopatra, as being capable of furnishing materials for the construction of her fleet.

-

Then follows Laertes a fortress, situated upon the crest of a hill, of a pap-like form; a port belongs to it; next, the city Selinus,Selindi. then Cragus, a precipitous rock on the sea-coast; then CharadrusCharadran. a fortress, which has a port (above it is the mountain AndriclusKara-Gedik.) and a rocky shore, called Platanistus, next AnemuriumInamur. a promontory, where the continent approaches nearest to Cyprus, towards the promontory Crommyum,Cape Kormakiti. the passage across being 350 stadia.

-

From the boundaries of Pamphylia to Anemurium, the voyage along the Cilician coast is 820 stadia; the remainder of it as far as SoliMesetlii. is about 500 stadia (1500?). On this coast, after Anemurium, the first city is Nagidus, then Arsinoë,Softa-Kalessi. with a small port; then a place called Melania,Mandane? and CelenderisKilandria, or Gulnar. a city, with a harbour.

-

Some writers,According to Pliny, Cilicia anciently commenced at the river Melas, which Strabo has just said belongs to Pamphylia. Ptolemy fixes upon Coracesium as the first place in Cilicia, which, according to Mela, was separated from Pamphylia by Cape Anemurium, which was near Nagidus. among whom is Artemidorus, consider this place as the commencement of Cilicia, and not Coracesium. He says, that from the Pelusiac mouth to Orthosia are 3900 stadia, and to the river OrontesNahr-el-Asy. 1130 stadia; then to the gates of Cilicia 525 stadia, and to the borders of Cilicia 1260 stadia.B. xvi. c. ii. § 33.

-

Next is Holmi,Selefke. formerly inhabited by the present Seleucians; but when Seleucia on the Calycadnus was built, they removed there. On doubling the coast, which forms a promontory called Sarpedon,Cape Lissan. we immediately come to the mouth of the Calycadnus.Gok-su. ZephyriumCape Cavaliere. a promontory is near the Calycadnus. The river may be ascended as far as Seleucia, a city well peopled, and the manners of whose inhabitants are very different from those of the people of Cilicia and Pamphylia.

-

In our time there flourished at that place remarkable persons of the Peripatetic sect of philosophers, Athenaeus and 5enarchus. The former was engaged in the administration of the affairs of state in his own country, and for some time espoused the party of the people; he afterwards contracted a friendship with Murena, with whom he fled, and with whom he was captured, on the discovery of the conspiracy against Augustus Caesar; but he established his innocence, and was set at liberty by Caesar. When he returned from Rome, he addressed the first persons who saluted him, and made their inquiries, in the words of Euripides— I come from the coverts of the dead, and the gates of darkness.Eurip. Hec. 1 He survived his return but a short time, being killed by the fall, during the night, of the house in which he lived.

-

5enarchus, whose lectures I myself attended, did not long remain at home, but taught philosophy at Alexandreia, Athens, and Rome. He enjoyed the friendship of Areius, and afterwards of Augustus Caesar; he lived to old age, honoured and respected. Shortly before his death he lost his sight, and died a natural death.

-

After the Calycadnus, is the rock called Pœcile,Its distance (40 stadia) from the Calycadnus, if correct, will place it about Pershendi, at the north-eastern angle of the sandy plain of the Calycadnus. which has steps, like those of a ladder, cut in the rock, on the road to Seleucia. Then follows the promontory Anemurium,Anamur. of the same name with the former, Crambusa an island, and CorycusIanartasch; but, according to Leake, it still preserves its name. a promontory, above which, at the distance of 20 stadia, is the Corycian cave, where grows the best saffron. It is a large valley of a circular form, surrounded by a ridge of rock, of considerable height all round. Upon descending into it, the bottom is irregular, and a great part of it rocky, but abounding with shrubs of the evergreen and cultivated kind. There are interspersed spots which produce the saffron. There is also a cave in which rises a river of pure and transparent water. Immediately at its source the river buries itself in the ground, and continues its subterraneous course till it discharges itself into the sea. The name of (Pikron Hydor) bitter water is given to it.

-

After Corycus, is the island Elaeussa,A sandy plain now connects Elaeussa with the coast.—Leake. lying very near the continent. Here Archelaus resided, and built a palace, after having become master of the whole of Cilicia Tracheiotis, except Seleucia, as Augustus had been before, and as at a still earlier period it was held by Cleopatra. For as the country was well adapted by nature for robbery both by sea and land, (by land, on account of the extent of the mountains, and the nations situated beyond them, who occupy plains, and large tracts of cultivated country easy to be overrun; by sea, on account of the supply of timber for ship-building, the harbours, fortresses, and places of retreat,) for all these reasons the Romans thought it preferable that the country should be under the government of kings, than be subject to Roman governors sent to administer justice, but who would not always be on the spot, nor attended by an army. In this manner Archelaus obtained possession of Cilicia Tracheia, in addition to Cappadocia. Its boundaries between Soli and Elaeussa are the river Lamus,Lamas-su, of which Lamuzo-soui is an Italian corruption. and a village of the same name.Lamas.

-

At the extremity of the Taurus is Olympus a mountain,Tschirlay, or Porto Venetico. the piratical hold of Zenicetus, and a fortress of the same name. It commands a view of the whole of Lycia, Pamphylia, and Pisidia. When the mountain was taken by (Servilius) Isauricus, Zenicetus burnt himself, with all his household. To this robber belonged Corycus, Phaselis, and many strongholds in Pamphylia, all of which were taken by (Servilius) Isauricus.

-

Next to Lamus is Soli,Mesetlii. a considerable city, where the other Cilicia, that about Issus, commences. It was founded by Achaeans, and by Rhodians from Lindus. Pompey the Great transferred to this city, which had a scanty population, the survivors of the pirates, whom he thought most entitled to protection and clemency, and changed its name to Pompeiopolis.

-

Chrysippus the Stoic philosopher, the son of an inhabitant of Tarsus, who left it to live at Soli; Philemon the comic poet; and Aratus, who composed a poem called the Phaenomena, were among the illustrious natives of this place.

-

Next follows Zephyrium,Cape Zafra. of the same name as that near Calycadnus; then Anchiale, a little above the sea, built by Sardanapalus, according to Aristobulus. (According to the same author) the tomb of Sardanapalus is here, and a stone figure representing him with the fingers of his right hand brought together as in the act of snapping them, and the following inscription in Assyrian letters: SARDANAPALUS, THE SON OF ANACYNDARA5ES, BUILT ANCHIALE AND TARSUS IN ONE DAY. EAT, DRINK, BE MERRY; EVERYTHING ELSE IS NOT WORTHWhat better inscription, said Aristotle, could you have for the tomb, not of a king, but of an ox? Cicero, Tusc. Quaes. iii. 35. THAT—the snapping of the fingers.

-

Chœrilus mentions this inscription, and the following lines are everywhere known: Meat and drink, wanton jests, and the delights of love, these I have enjoyed; but my great wealth I have left behind.$$4

-

Above Anchiale is situated Cyinda a fortress, where the Macedonian kings formerly kept their treasure. Eumenes, when he revolted from Antigonus, took it away. Further above this place and Soli, is a mountainous tract, where is situated Olbe a city, which has a temple of Jupiter, founded by Ajax, son of Teucer. The priest of this temple was master of the Tracheiotis. Subsequently many tyrants seized upon the country, and it became the retreat of robbers. After their extermination, the country was called, even to our times, the dominion of Teucer; and the priesthood, the priesthood of Teucer; indeed, most of the priests had the name of Teucer, or of Ajax. Aba, the daughter of 5enophanes, one of the tyrants, entered into this family by marriage, and obtained possession of the government. Her father had previously administered it as guardian, but Antony and Cleopatra afterwards conferred it upon Aba, as a favour, being ultimately prevailed upon to do so by her entreaties and attentions. She was afterwards dispossessed, but the government remained in the hands of the descendants of her family.

-

Next to Anchiale are the mouths of the CydnusMesarlyk-tschai. at the Rhegma, (the Rent,) as it is called. It is a place like a lake, and has ancient dockyards; here the Cydnus discharges itself, after flowing through the middle of Tarsus. It rises in the Taurus, which overhangs the city. The lake is a naval arsenal of Tarsus.

-

The whole of the sea-coast, beginning from the part opposite to Rhodes, extends to this place in the direction from the western to the eastern point of the equinoctial. It then turns towards the winter solstice, as far as Issus, and thence immediately makes a bend to the south to Phœnicia. The remainder towards the west terminates at the pillars (of Hercules).Strabo means to say, that the coast, from the part opposite Rhodes, runs E. in a straight line to Tarsus, and then inclines to the S. E.; that afterwards it inclines to the S., to Gaza, and continues in a westerly direction to the Straits of Gibraltar.

-

The actual isthmus of the peninsula, which we have described, is that which extends from Tarsus and the mouth of the Cydnus as far as Amisus, for this is the shortest distance from Amisus to the boundaries of Cilicia; from these to Tarsus are 120 stadia, and not more from Tarsus to the mouth of the Cydnus. To Issus, and the sea near it, there is no shorter road from Amisus than that leading through Tarsus, nor from Tarsus to Issus is there any nearer than that leading to Cydnus; so that it is clear, that, in reality, this is the isthmus. Yet it is pretended that the isthmus extending as far as the Bay of Issus is the true isthmus, on account of its presenting remarkable points.

-

Hence, not aiming at exactness, we say that the line drawn from the country opposite to Rhodes, which we protracted as far as Cydnus, is the same as that extending as far as Issus, and that the Taurus extends in a straight direction with this line as far as India.

-

Tarsus is situated in a plain. It was founded by Argives, who accompanied Triptolemus in his search after Io. The Cydnus flows through the middle of it, close by the gymnasium of the young men. As the source is not far distant, and the stream passing through a deep valley, then flows immediately into the city, the water is cold and rapid in its course; hence it is of advantage to men and beasts affected with swellings of the sinews, fluxions, and gout.The translation follows the reading proposed by Groskurd, παχυνευοͅοῦσι καὶ ῥοϊζομένοις καὶ ποδαγοͅιζομένοις, who quotes Vitruv. viii. 3, and Pliny xxxi. 8.

-

The inhabitants of this city apply to the study of philosophy and to the whole encyclical compass of learning with so much ardour, that they surpass Athens, Alexandreia, and every other place which can be named where there are schools and lectures of philosophers.

-

It differs however so far from other places, that the studious are all natives, and strangers are not inclined to resort thither. Even the natives themselves do not remain, but travel abroad to complete their studies, and having completed them reside in foreign countries. Few of them return.

-

The contrary is the case in the other cities which I have mentioned, except Alexandreia; for multitudes repair to them, and reside there with pleasure; but you would observe that few of the natives travel abroad from a love of learning, or show much zeal in the pursuit of it on the spot. But both these things are to be seen at Alexandreia, a large number of strangers is received, (into their schools,) and not a few of their own countrymen are sent out to foreign countries (to study). They have schools of all kinds, for instruction in the liberal arts. In other respects Tarsus is well peopled, extremely powerful, and has the character of being the capital.Kramer does not approve of the corrections proposed in this passage by Groskurd. The translation follows the proposed emendation of Falconer, which Kramer considers the least objectionable.

-

The Stoic philosophers Antipater, Archedemus, and Nestor were natives of Tarsus: and besides these, the two Athenodori, one of whom, Cordylion, lived with Marcus Cato, and died at his house; the other, the son of Sandon, called Cananites, from some village, was the preceptor of Caesar,Augustus. who conferred on him great honours. In his old age he returned to his native country, where he dissolved the form of government existing there, which was unjustly administered by various persons, and among them by Boëthus, a bad poet and a bad citizen, who had acquired great power by courting the favour of the people. Antony contributed to increase his importance by having in the first instance commended a poem which he had composed on the victory at Philippi; his influence was still augmented by the facility which he possessed (and it is very general among the inhabitants of Tarsus) of discoursing at great length, and without preparation, upon any given subject. Antony also had promised the people of Tarsus to establish a gymnasium; he appointed Boëthus chief director of it, and intrusted to him the expenditure of the funds. He was detected in secreting, among other things, even the oil, and when charged with this offence by his accusers in the presence of Antony, he deprecated his anger by this, among other remarks in his speech, that as Homer had sung the praises of Achilles, Agamemnon, and Ulysses, so have I sung yours. I therefore ought not to be brought before you on such a charge. The accuser answered, Homer did not steal oil from AgamemnonGroskurd, with some probability, supposes the name of Achilles to be here omitted. nor Achilles; but you have stolen it from the gymnasium, and therefore you shall be punished. Yet he contrived to avert the displeasure of Antony by courteous offices, and continued to plunder the city until the death of his protector.

-

Athenodorus found the city in this state, and for some time attempted to control Boëthus and his accomplices by argument; but finding that they continued to commit all kinds of injustice, he exerted the power given to him by Caesar, condemned them to banishment, and expelled them. They had previously caused to be written upon the walls, Action for the young, counsel for the middle-aged, discharging wind for the old; but Athenodorus, accepting it as a jest, gave orders to inscribe by the side of it, Thunder for the old. Some one, however, in contempt for his good manners, having a lax state of body, bespattered the gate and wall of his house as he passed by it at night. Athenodorus, in an assembly of the people, accusing persons of being factiously disposed, said, We may perceive the sickly condition of the city, and its bad habit of body, from many circumstances, but particularly from its discharges.

-

These men were Stoics, but Nestor, of our time, the tutor of Marcellus, son of Octavia, the sister of Caesar, was of the Academic sect. He was also at the head of the government, having succeeded Athenodorus, and continued to be honoured both by the Roman governors and by the citizens.

-

Among the other philosophers, Those whom I know, and could in order name,Il. iii. 235. were Plutiades and Diogenes, who went about from city to city, instituting schools of philosophy as the opportunity occurred. Diogenes, as if inspired by Apollo, composed and rehearsed poems, chiefly of the tragic kind, upon any subject that was proposed. The grammarians of Tarsus, whose writings we have, were Artemidorus and Diodorus. But the best writer of tragedy, among those enumerated in The Pleiad, was Dionysides. Rome is best able to inform us what number of learned men this city has produced, for it is filled with persons from Tarsus and Alexandreia.

-

Such then is Tarsus.

-

After the Cydnus follows the Pyramus,Dschehan-tschai. which flows from Cataonia. We have spoken of it before. Artemidorus says, that from thence to Soli is a voyage in a straight line of 500 stadia. Near the Pyramus is Mallus,Chun. situated upon a height; it was founded by Amphilochus, and Mopsus, the son of Apollo, and Mantus, about whom many fables are related. I have mentioned them in speaking of Calchas, and of the contest between Calchas and Mopsus respecting their skill in divination. Some persons, as Sophocles, transfer the scene of this contest to Sicily, which, after the custom of tragic poets, they call Pamphylia, as they call Lycia, Caria, and Troy and Lydia, Phrygia. Sophocles, among other writers, says that Calchas died there. According to the fable, the contest did not relate to skill in divination only, but also to sovereignty. For it is said, that Mopsus and Amphilochus, on their return from Troy, founded Mallus; that Amphilochus afterwards went to Argos, and being dissatisfied with the state of affairs there, returned to Mallus, where, being excluded from a share in the government, he engaged with Mopsus in single combat. Both were killed, but their sepulchres are not in sight of each other. They are shown at present at Magarsa, near the Pyramus.

-

Crates the grammarian was a native of this place, and Panaetius is said to have been his disciple.

-

Above this coast is situated the Aleian plain, over which Philotas conducted Alexander’s cavalry, he himself leading the phalanx from Soli along the sea-coast and the territory of Mallus to Issus, against the forces of Darius. It is said that Alexander performed sacrifices in honour of Amphilochus, on account of their common affinity to Argos. Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli; according to others, at the Aleian plain; and others again say, in Syria, upon his quitting the Aleian plain on account of the quarrel.

-

Mallus is followed by Aegaeae, a small townAjas. with a shelter for vessels; then the Amanides Gates, (Gates of Amanus,Demir-Kapu.) with a shelter for vessels. At these gates terminates the mountain Amanus,The ridge extending N. E., the parts of which bear various names, Missis, Durdan-dagh, etc. which extends from the Taurus, and lies above Cilicia towards the east. It was successively in the possession of several tyrants, who had strongholds; but, in our time, Tarcondimotus, who was a man of merit, became master of all; for his good conduct and bravery, he received from the Romans the title of King, and transmitted the succession to his posterity.

-

Next to Aegaeae is Issus, a small town with a shelter for vessels, and a river, the Pinarus.Deli-tschai. At Issus the battle was fought between Alexander and Darius. The bay is called the Issic Bay. The city RhosusArsus. is situated upon it, as also the city Myriandrus, Alexandreia,Iskenderun. Nicopolis, Mopsuestia,Its name under the Byzantine empire was corrupted to Mampsysta, or Mamista; of which names the modern Mensis appears to be a further corruption.—Leake. and the Gates,The passage is defended by the fortress of Merkes. as they are called, which are the boundary between Cilicia and Syria.

-

In Cilicia are the temple of the Sarpedonian Artemis and an oracle. Persons possessed with divine inspiration deliver the oracles.

-

After Cilicia, the first Syrian city is Seleucia-in-Pieria;Suveidijeh. near it the river OrontesNahr-el-Asy. empties itself. From Seleucia to Soli is a voyage in a straight line of nearly 1000 stadia.

-

Since the Cilicians of the Troad, whom Homer mentions, are situated at a great distance from the Cilicians without the Taurus, some writers declare that the leaders of the latter colony were Cilicians of the Troad, and point to Thebe and Lyrnessus in Pamphylia, places bearing the same name as those in the Troad; other authors are of a contrary opinion, and (considering the Cilicians of the Troad as descendants of those from beyond the Taurus) point to an Aleian plain (in support of their hypothesis).

-

Having described the parts of the before-mentioned Chersonesus without the Taurus, I must add these particulars.

-

Apollodorus, in his work on the catalogue of the ships mentioned in Homer, relates, that all the allies of the Trojans, who came from Asia, inhabited, according to the poet, the peninsula of which at its narrowest part is the isthmus between the innermost recess of the bay at Sinope and Issus. The exterior sides (of this peninsula), which is of a triangular shape, are unequal. Of these, one extends from Cilicia to Chelidoniae, (islands,) another thence to the mouth of the Euxine, and the third from the mouth of the Euxine to Sinope.

-

The assertion that the allies were only those who occupied the peninsula may be proved to be erroneous by the same arguments by which we before showed that those who lived within the Halys were not the only allies. For the places about Pharnacia, where we said the Halizoni lived, are situated without the Halys, and also without the isthmus, for they are without the line drawn from Sinope to Issus;Groskurd is desirous of reading Tarsus for Issus. See above, c. v. § 11. But Strabo is here considering the two opinions held respecting the isthmus. and not only without this line, but also without the true line of the isthmus drawn from Amisus to Issus; for Apollodorus incorrectly describes the isthmus and the line of its direction, substituting one line for another (the line drawn from Sinope to Issus for the line drawn from Amisus to Issus).

-

But the greatest absurdity is this, that after having said that the peninsula was of a triangular shape, he speaks of three exterior sides. For in speaking of exterior sides, he seems to except the line of the isthmus itself, considering it still a side, although not an exterior side, from its not being upon the sea. But if this line were so shortened that the extremities of the (exterior) sides falling upon Issus and Sinope nearly coincided, the peninsula might in that case be said to be of a triangular shape; but as his own line (from Sinope to Issus) is 3000 stadia in length, it would be ignorance, and not a knowledge of chorography, to call such a four-sided figure a triangle. Yet he published a work on Chorography, in the metre of comedy, (Iambic metre,) entitled The Circuit of the Earth.

-

He is still liable to the same charge of ignorance, even if we should suppose the isthmus to be contracted to its least dimensions, and follow writers who erroneously estimate the distance at one-half of the sum, namely 1500 stadia, to which it is reduced by Artemidorus; but even this would not by any means reduce the thus contracted space to the figure of a triangle.

-

Besides, Artemidorus has not correctly described the exterior sides; one side, he says, extends from Issus to the Chelidoniae islands, although the whole Lycian coast, and the country opposite to Rhodes as far as Physcus, lies in a straight line with, and is a continuation of it; the continent then makes a bend at Physcus, and forms the commencement of the second or western side, extending to the Propontis and Byzantium.

-

Ephorus had said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, three of which were Grecian, and the rest barbarous, with the exception of the mixed nations; he placed on the sea-coast Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandyni, Troes, and Carians; and in the interior, Pisidians, Mysians, Chalybes, Phrygians, and Milyae.Scymnus of Chios counts fifteen nations who occupied this peninsula, namely, three Greek and twelve barbarian. The latter were Cilicians, Lycians, Carians, Maryandini, Paphlagonians, Pamphylians, Chalybes, Cappadocians, Pisidians, Lydians, Mysians, and Phrygians. In this list the Bithynians, Trojans, and Milyae are not mentioned; but in it are found the Cappadocians and Lydians—two nations whom, according to Strabo, Ephorus has not mentioned. This discrepancy is the more remarkable as Scymnus must have taken the list from Ephorus himself. Apollodorus, when discussing this position, says there is a seventeenth tribe, the Galatians, who are more recent than the time of Ephorus; that of the sixteen tribes mentioned, the Greeks were not settled (in the peninsula) at the period of the Trojan war, and that time has produced great intermixture and confusion among the barbarous nations. Homer, he continues, recites in his Catalogue the Troes, and those now called Paphlagonians, Mysians, Phrygians, Carians, Lycians, Meionians, instead of Lydians and other unknown people, as Halizoni and Caucones; nations besides not mentioned in the Catalogue but elsewhere, as Ceteii, Solymi, the Cilicians from the plain of Thebe, and Leleges. But the Pamphylians, Bithynians, Mariandyni, Pisidians, and Chalybes, Milyae, and Cappadocians are nowhere mentioned by the poet; some because they did not then inhabit these places, and some because they were surrounded by other tribes, as Idrieis and Termilae by Carians, Doliones and Bebryces by Phrygians.

-

But Apollodorus does not seem to have carefully examined the statements of Ephorus, for he confounds and misrepresents the words of Homer. He ought first to have inquired of Ephorus why he placed the Chalybes within the peninsula, who were situated at a great distance from Sinope, and Amisus towards the east. Those who describe the isthmus of this peninsula to be on the line drawn from Issus to the Euxine, lay down this line as a sort of meridian line, which some suppose to pass through Sinope, others through Amisus; but no one through the Chalybes, for such a line would be altogether an oblique line. For the meridian passing through the Chalybes, drawn through the Lesser Armenia, and the Euphrates, would comprise (on the east) the whole of Cappadocia, Commagene, Mount Amanus, and the Bay of Issus. But if we should grant (to Ephorus) that this oblique line is the direction of the isthmus, most of these places, Cappadocia in particular, would be included, and (the kingdom of) Pontus, properly so called, which is a part of Cappadocia on the Euxine; so that if we were to admit the Chalybes to be a part of the peninsula, with more reason we ought to admit the Cataonians, the two nations of Cappadocians, and the Lycaonians, whom even he himself has omitted. But why has he placed in the interior the Chalybes, whom the poet, as we have shown, calls Halizoni? It would have been better to divide them, and to place one portion of them on the sea-coast, and another in the inland parts. The same division ought to be made of the Cappadocians and Cilicians. But Ephorus does not even mention the former, and speaks only of the Cilicians on the sea-coast. The subjects, then, of Antipater of Derbe, the Homonadeis, and many other tribes contiguous to the Pisidians, men, who know not the sea, nor have ever eaten food seasoned with salt,Od. xi. 122. where are they to be placed? Nor does he say whether the Lydians and the Meonians are two nations or the same nation, or whether they live separately by themselves or are comprehended in another tribe. For it was impossible for Ephorus to be ignorant of so celebrated a nation, and does he not, by passing it over in silence, appear to omit a most important fact?

-

But who are the mixed nations? For we cannot say that he either named or omitted others, besides those already mentioned, whom we should call mixed nations. Nor, indeed, should we say that they were a part of those nations whom he has either mentioned or omitted. For if they were a mixed people, still the majority constituted them either Greeks or Barbarians. We know nothing of a third mixed people.

-

But how (according to Ephorus) are there three tribes of Greeks who inhabit the peninsula? Is it because anciently the Athenians and Ionians were the same people? In that case the Dorians and the Aeolians should be considered as the same nation, and then there would be (only) two tribes (and not three, inhabiting the peninsula). But if, following modern practice, we are to distinguish nations according to dialects, there will be four nations, as there are four dialects. But this peninsula is inhabited, especially if we adopt the division by Ephorus, not only by Ionians, but also by Athenians, as we have shown in the account of each particular place.

-

It was worth while to controvert the positions of Ephorus, Apollodorus however disregards all this, and adds a seventeenth to the sixteen nations, namely, the Galatians; although it is well to mention this, yet it is not required in a discussion of what Ephorus relates or omits; Apollodorus has assigned as the reason of the omission, that all these nations settled in the peninsula subsequently to the time of Ephorus.

-

Passing then to Homer, Apollodorus is correct in saying that there was a great intermixture and confusion among the barbarous nations, from the Trojan war to the present time, on account of the changes which had taken place; for some nations had an accession of others, some were extinct or dispersed, or had coalesced together.

-

But he is mistaken in assigning two reasons why the poet does not mention some nations, namely, either because the place was not then occupied by the particular people, or because they were comprehended in another tribe. Neither of these reasons could induce him to be silent respecting Cappadocia or Cataonia, or Lycaonia itself, for we have nothing of the kind in history relating to these countries. It is ridiculous to be anxious to find excuses why Homer has omitted to speak of Cappadocia [Cataonia] and Lycaonia, and not to inform us why Ephorus omitted them, particularly as the proposed object of Apollodorus was to examine and discuss the opinions of Ephorus; and to tell us why Homer mentions Maeonians instead of Lydians, and also not to remark that Ephorus has not omitted to mention either Lydians or Maeonians.Apollodorus, like Scymnus, had probably found the Lydians mentioned in the list of Ephorus, as also the Cappadocians.

-

Apollodorus remarks, that Homer mentions certain unknown nations, and he is right in specifying Caucones, Solymi, Ceteii, Leleges, and the Cilicians from the plain of Thebe; but the Halizones are a fiction of his own, or rather of those who, not knowing who the Halizones were, frequently altered the mode of writing the name, and invented the existence of mines of silver and of many other mines, all of which are abandoned.

-

With this vain intention they collected the stories related by the Scepsian, (Demetrius,) and taken from Callisthenes and other writers, who did not clear them from false notions respecting the Halizones; for example, the wealth of Tantalus and of the Pelopidae was derived, it is said, from the mines about Phrygia and Sipylus; that of Cadmus from the mines about Thrace and Mount Pangaeum; that of Priam from the gold mines at Astyra, near Abydos (of which at present there are small remains, yet there is a large quantity of matter ejected, and the excavations are proofs of former workings); that of Midas from the mines about Mount Bermium; that of Gyges, Alyattes, and Crœsus, from the mines in Lydia and the small deserted city between Atarneus and Pergamum, where are the sites of exhausted mines.Kramer says that he is unable to decide how this corrupt passage should be restored. The translation follows the conjectures of Coraÿ.

-

We may impute another fault to Apollodorus, that although he frequently censures modern writers for introducing new readings at variance with the meaning of Homer, yet in this instance he not only neglects his own advice, but actually unites together places which are not so represented (by Homer).

-

(For example), 5anthus the Lydian says, that after the Trojan times the Phrygians came from Europe (into Asia) and the left (western) side of the Euxine, and that their leader Scamandrius conducted them from the Berecynti and Ascania. Apollodorus adds, that Homer mentions the same Ascania as 5anthus, Phorcys and the divine Ascanius led the Phrygians from the distant Ascania.Il. ii. 862. If this be so, the migration (from Europe to Asia) must be later than the Trojan war; but in the Trojan war the auxiliaries mentioned by the poet came from the opposite continent, from the Berecynti and Ascania. Who then were the Phrygians, who were then encamped on the banks of the Sangarius, when Priam says, And I joined them with these troops as an auxiliary?Il. iii. 187. And how came Priam to send for the Phrygians from among the Berecynti, between whom and himself no compact existed, and pass over the people who were contiguous to him, and whose ally he formerly had been?

-

Apollodorus, after having spoken of the Phrygians in this manner, introduces an account concerning the Mysians which contradicts this. He says that there is a village of Mysia called Ascania, near a lake of the same name,Isnik. out of which issues the river Ascanius, mentioned by Euphorion:Euphorion acquired celebrity as a voluminous writer. Vossius, i. 16, gives a catalogue of his works. According to Suidas, he was born in Chalcis, in Negropont, at the time Pyrrhus, king of Epirus, was defeated by the Romans. He acquired a considerable fortune by his writings and by his connexion with persons of eminent rank. He was invited to the court of Antiochus the Great, king of Syria, who intrusted him with the care of his library. According to Sallust, (Life of Tiberius,) he was one of the poets whom Tiberius took as his model in writing Greek verse. Fecit et Graeca poemata, imitatus Euphorionem, et Rhianum et Parthenium. near the waters of the Mysian Ascanius; and by Alexander of Aetolia: they who dwell on the stream of Ascanius, on the brink of the Ascanian lake, where lived Dolion, the son of Silenus and Melia. The district, he says, about Cyzicus, on the road to Miletopolis, is called Dolionis and Mysia.

-

If this is the case, and if it is confirmed by existing places and by the poets, what prevented Homer, when he mentioned this Ascania, from mentioning the Ascania also of which 5anthus speaks?

-

I have already spoken of these places in the description of Mysia and Phrygia, and shall here conclude the discussion.

-
-CHAPTER VI. -

IT remains for me to describe the island Cyprus, which adjoins this peninsula on the south. I have already said, that the sea comprised between Egypt, Phœnice, Syria, and the remainder of the coast as far as that opposite to Rhodes, consists, so to say, of the Egyptian and Pamphylian seas and the sea along the Bay of Issus.

-

In this sea lies the island Cyprus, having its northern side approaching to Cilicia Tracheia, and here also it approaches nearest to the continent; on the east it is washed by the Bay of Issus, on the west by the Pamphylian sea, and on the south by that of Egypt. The latter sea is confluent on the west with the Libyan and Carpathian seas. On its southern and eastern parts is Egypt, and the succeeding tract of coast as far as Seleucia and Issus. On the north is Cyprus, and the Pamphylian sea.

-

The Pamphylian sea is bounded on the north by the extremities of Cilicia Tracheia, of Pamphylia, and of Lycia as far as the territory opposite to Rhodes; on the west, by the island of Rhodes; on the east, by the part of Cyprus near Paphos, and the Acamas; on the south, it unites with the Egyptian sea.

-

The circumference of Cyprus is 3420 stadia, including the winding of the bays. Its length from CleidesThe Clides, off Cape Andrea. to the Acamas,Cape Arnauti. to a traveller on land proceeding from east to west, is 1400 stadia.

-

The Cleides are two small islands lying in front of Cyprus on the eastern side, at the distance of 700 stadia from the Pyramus.Dschehan-Tschai.

-

The Acamas is a promontory with two paps, and upon it is a large forest. It is situated at the western part of the island, but extends towards the north, approaching very near Selinus in Cilicia Tracheia, for the passage across is only 1000 stadia; to Side in Pamphylia the passage is 1600 stadia, and to the Chelidoniae (islands) 1900 stadia.

-

The figure of the whole island is oblong, and in some places on the sides, which define its breadth, there are isthmuses.

-

We shall describe the several parts of the island briefly, beginning from the point nearest to the continent.

-

We have said before, that opposite to Anemyrium, a promontory of Cilicia Tracheia, is the extremity of Cyprus, namely, the promontory of Crommyon,Kormakiti. at the distance of 350 stadia.

-

From the cape, keeping the island on the right hand, and the continent on the left, the voyage to the Cleides in a straight line towards north and east is a distance of 700 stadia.

-

In the interval is the city Lapathus,Lapito. with a harbour and dockyards; it was founded by Laconians and Praxander. Opposite to it was Nagidus. Then follows Aphrodisium;Near Artemisi. here the island is narrow, for over the mountains to SalamisTo the north of Tamagousta. are 70 stadia. Next is the sea-beach of the Achaeans; here Teucer, the founder of Salamis in Cyprus, being it is said banished by his father Telamon, first disembarked. Then follows the city Carpasia,Carpas. with a harbour. It is situated opposite to the promontory Sarpedon.Lissan el Cape, in Cilicia. From Carpasia there is a transit across the isthmus of 30 stadia to the Carpasian islands and the southern sea; next are a promontory and a mountain. The name of the promontory is Olympus, and upon it is a temple of Venus Acraea, not to be approached nor seen by women.

-

Near and in front lie the Cleides, and many other islands; next are the Carpasian islands, and after these Salamis, the birth-place of Aristus the historian; then Arsinoë, a city with a harbour; next Leucolla, another harbour; then the promontory Pedalium, above which is a hill, rugged, lofty, and table-shaped, sacred to Venus; to this hill from Cleides are 680 stadia. Then to CitiumNear the present Larnaka. the navigation along the coast is for the greater part difficult and among bays. Citium has a close harbour. It is the birth-place of Zeno, the chief of the Stoic sect, and of Apollonius the physician. Thence to Berytus are 1500 stadia. Next is the city Amathus,Limasol. and between Citium and Berytus, a small city called Palaea, and a pap-shaped mountain, Olympus; then follows Curias,Cape Gata a promontory of a peninsular form, to which from ThroniCape Greg are 700 stadia; then the city Curium,Piscopia. with a harbour, founded by Argives.

-

Here we may observe the negligence of the author, whether Hedylus, or whoever he was, of the elegiac lines which begin, We hinds, sacred to Phœbus, hither came in our swift course; we traversed the broad sea, to avoid the arrows of our pursuers. He says, that the hinds ran down from the Corycian heights, and swam across from the Cilician coast to the beach near Curias, and adds, That it was a cause of vast surprise to men to think how we scoured the trackless waves, aided by the vernal Zephyrs. For it is possible (by doubling the cape) to sail round from Corycus to the beach of Curias, but not with the assistance of the west wind, nor by keeping the island on the right, but on the left hand; and there is no (direct) passage across.

-

At Curium is the commencement of the voyage towards the west in the direction of Rhodes; then immediately follows a promontory, whence those who touch with their hands the altar of Apollo are precipitated. Next are Treta,Capo Bianco. Boosura,Bisur. and Palepaphus, situated about 10 stadia from the sea, with a harbour and an ancient temple of the Paphian Venus; then follows Zephyria,Point Zephyro. a promontory with an anchorage, and another Arsinoë, which also has an anchorage, a temple, and a grove. At a little distance from the sea is Hierocepis.Jeroskipo. Next is Paphos, founded by Agapenor, with a harbour and temples, which are fine buildings. It is distant from Palaepaphus 60 stadia by land. Along this road the annual sacred processions are conducted, when a great concourse both of men and women resort thither from other cities. Some writers say, that from Paphos to Alexandreia are 3600 stadia. Next after Paphos is the Acamas; then after the Acamas the voyage is easterly to Arsinoë a city, and to the grove of Jupiter; then SoliSolea. a city, where there is a harbour, a river, and a temple of Venus and Isis. It was founded by Phalerus and Acamas, who were Athenians. The inhabitants are called Solii. Stasanor, one of the companions of Alexander, was a native of Soli, and was honoured with a chief command. Above Soli in the interior is Limenia a city, then follows the promontory of Crommyon.

-

But why should we be surprised at poets, and those particularly who study modes of expression only, when we compare them with Damastes? The latter gives the length of the island from north to south, from Hierocepia, as he says, to Cleides.

-

Nor does even Eratosthenes give it exactly. For, when he censures Damastes, he says that Hierocepia is not on the north, but on the south. Yet neither is it on the south, but on the west, since it lies on the western side, where are situated Paphos and Acamas.

-

Such then is the position of Cyprus.

-

It is not inferior in fertility to any one of the islands, for it produces good wine and oil, and sufficient corn to supply the wants of the inhabitants. At Tamassus there are abundant mines of copper, in which the calcanthus is found, and rust of copper, useful for its medicinal properties.

-

Eratosthenes says, that anciently the plains abounded with timber, and were covered with forests, which prevented cultivation; the mines were of some service towards clearing the surface, for trees were cut down to smelt the copper and silver. Besides this, timber was required for the construction of fleets, as the sea was now navigated with security and by a large naval force; but when even these means were insufficient to check the growth of timber in the forests, permission was given to such as were able and inclined, to cut down the trees and to hold the land thus cleared as their own property, free from all payments.

-

Formerly the Cyprian cities were governed by tyrants, but from the time that the Ptolemaic kings were masters of Egypt, Cyprus also came into their power, the Romans frequently affording them assistance. But when the last Ptolemy that was king, brother of the father of Cleopatra, the queen of Egypt in our time, had conducted himself in a disorderly manner, and was ungrateful to his benefactors, he was deposed, and the Romans took possession of the island, which became a Praetorian province by itself.

-

The chief author of the deposition of the king was Pub. Claudius Pulcher, who having fallen into the hands of the Cilician pirates, at that time at the height of their power, and a ransom being demanded of him, despatched a message to the king, entreating him to send it for his release. The king sent a ransom, but of so small an amount, that the pirates disdained to accept it, and returned it, but they dismissed Pulcher without any payment. After his escape, he remembered what he owed to both parties; and when he became tribune of the people, he had sufficient influence to have Marcus Cato sent to deprive the king of the possession of Cyprus. The latter put himself to death before the arrival of Cato, who, coming soon afterwards, took possession of Cyprus, sold the king’s property, and conveyed the money to the public treasury of the Romans.

-

From this time the island became, as it is at present, a Praetorian province. During a short intervening period Antony had given it to Cleopatra and her sister Arsinoë, but upon his death all his arrangements were annulled.

- -
-BOOK XV. -
-
-SUMMARY. -

The Fifteenth Book contains India and Persia.

-
-CHAPTER I. -

THE parts of Asia which remain to be described are those without the Taurus, except Cilicia, Pamphylia, and Lycia; extending from India to the Nile, and situated between the Taurus and the exterior Southern Sea.The Indian Ocean.

-

Next to Asia is Africa, which I shall describe hereafter. At present I shall begin from India, the first and the largest country situated towards the east.

-

The reader must receive the account of this country with indulgence, for it lies at a very great distance, and few persons of our nation have seen it; those also who have visited it have seen only some portions of it; the greater part of what they relate is from report, and even what they saw, they became acquainted with during their passage through the country with an army, and in great haste. For this reason they do not agree in their accounts of the same things, although they write about them as if they had examined them with the greatest care and attention. Some of these writers were fellow-soldiers and fellow-travellers, as those who belonged to the army which, under the command of Alexander, conquered Asia; yet they frequently contradict each other. If, then, they differ so much respecting things which they had seen, what must we think of what they relate from report?

-

Nor do the writers who, many ages since Alexander’s time, have given an account of these countries, nor even those who at present make voyages thither, afford any precise information.

-

Apollodorus, for instance, author of the Parthian History, when he mentions the Greeks who occasioned the revolt of Bactriana from the Syrian kings, who were the successors of Seleucus Nicator, says, that when they became powerful they invaded India. He adds no discoveries to what was previously known, and even asserts, in contradiction to others, that the Bactrians had subjected to their dominion a larger portion of India than the Macedonians; for Eucratidas (one of these kings) had a thousand cities subject to his authority. But other writers affirm that the Macedonians conquered nine nations situated between the HydaspesBehul or Jelum. and the Hypanis,Beas. and obtained possession of five hundred cities, not one of which was less than Cos Meropis,The island Cos, or Stanco, one of the earlier names of which was Meropis. and that Alexander, after having conquered all this country, delivered it up to Porus.

-

Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others,ἢ κατʼ ἄλλους for καὶ ἄλλου.Groskurd. Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymno-Sophist, who committed himself to the flames at Athens,See ch. i. § 73. like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.

-

If, then, we set aside these stories, and direct our attention to accounts of the country prior to the expedition of Alexander, we shall find them still more obscure. It is probable that Alexander, elated by his extraordinary good fortune, believed these accounts.

-

According to Nearchus, Alexander was ambitious of conducting his army through Gedrosia,Mekran. when he heard that Semiramis and Cyrus had undertaken expeditions against India (through this country), although both had abandoned the enterprise, the former escaping with twenty, and Cyrus with seven men only. For he considered that it would be a glorious achievement for him to lead a conquering army safe through the same nations and countries where Semiramis and Cyrus had suffered such disasters. Alexander, therefore, believed these stories.

-

But how can we place any just confidence in the accounts of India derived from such expeditions as those of Cyrus and Semiramis? Megasthenes concurs in this opinion; he advises persons not to credit the ancient histories of India, for, except the expeditions of Hercules, of Bacchus, and the later invasion of Alexander, no army was ever sent out of their country by the Indians, nor did any foreign enemy ever invade or conquer it. Sesostris the Egyptian (he says), and Tearco the Ethiopian, advanced as far as Europe; and Nabocodrosor, who was more celebrated among the Chaldaeans than Hercules among the Greeks, penetrated even as far as the Pillars,It is evident that the name Pillars misled Megasthenes or the writers from whom he borrowed the facts; for it is impossible to suppose that Tearcho, who reigned in Arabia, or that Nabuchodonosor, who reigned at Babylon, ever conducted an army across the desert and through the whole breadth of Africa to the Straits of Gibraltar, to which place nothing invited them, and the existence of which, as well as that of the neighbouring countries, must have been unknown. The Egyptians, Arabians, and Babylonians directed their invasions towards the north, to Palestine, Syria, Mesopotamia, Armenia, Iberia, and Colchis. This was the line of march followed by Sesostris.

Ptolemy indicates the existence of Pillars, which he calls the Pillars of Alexander, above Albania and Iberia, at the commencement of the Asiatic Sarmatia. But as it is known that Alexander never penetrated into these regions, it is clear that the title of Alexander was added by the Greeks to the names of mountains, which separated a country partly civilized from that entirely occupied by hordes of savages. Everything therefore seems to show, that these Pillars near Iberia in Asia, and not the Pillars of Hercules in Europe, formed the boundary of the expeditions of Sesostris, Tearcho, and Nabuchodonosor.—Gossellin.

which Tearco also reached; Sesostris conducted an army from Iberia to Thrace and Pontus; Idanthyrsus the Scythian overran Asia as far as Egypt; but not one of these persons proceeded as far as India, and Semiramis died before her intended enterprise was undertaken. The Persians had sent for the HydracesAs the Oxydraci are here meant, Groskurd adopts this name in the text. They were settled in Sagur and Outch, of the province of Lahore. from India, a body of mercenary troops; but they did not lead an army into that country, and only approached it when Cyrus was marching against the Massagetae.

-

Megasthenes, and a few others, think the stories respecting Hercules and Bacchus to be credible, but the majority of writers, among whom is Eratosthenes, regard them as incredible and fabulous, like the Grecian stories. Dionysus, in the Bacchae of Euripides, makes this boasting speech: -But now from Lydia’s field, -With gold abounding, from the Phrygian realm -And that of Persia scorch’d by torrid suns, -Pressing through Bactrian gates, the frozen land -Of Media, and through Araby the Blest, -With Asia’s wide extended continent—

-

In Sophocles, also, a person is introduced speaking the praises of Nysa,Many cities and mountains bore the name of Nysa; but it is impossible to confound the mountain Nysa, spoken of by Sophocles, with the Nysa of India, which became known to the Greeks by the expedition only of Alexander, more than a century after the death of the poet. as being a mountain sacred to Bacchus: ‘whence I beheld the famed Nysa, the resort of the Bacchanalian bands, which the horned Iacchus makes his most pleasant and beloved retreat, where no bird’s clang is heard,” and so on. [He is called also Merotraphes.]Probably interpolated

-

Homer also mentions Lycurgus the Edonian in these words, who formerly pursued the nurses of the infuriate Bacchus along the sacred mountain Nysa.Il. vi. 132. Nysa in India was unknown to Homer, who here refers to Mount Nysa in Thrase.

-

So much respecting Bacchus. But with regard to Hercules, some persons say, that he penetrated to the opposite extremities on the west only, while others maintain that he also advanced to those of the east.

-

From such stories as those related above, they gave the name of Nysaeans to some imaginary nation, and called their city Nysa, founded by Bacchus; a mountain above the city they called Meron, alleging as a reason for imposing these names that the ivy and vine grow there, although the latter does not perfect its fruit; for the bunches of grapes, in consequence of excessive rains, drop off before they arrive at maturity.

-

They say, also, that the Sydracae (Oxydracae) are descendants of Bacchus, because the vine grows in their country, and because their kings display great pomp in setting out on their warlike expeditions, after the Bacchie manner; whenever they appear in public, it is with beating of drums, and are dressed in flowered robes, which is the common custom among the other Indians. Eurip. Bacchae, v. 13.—Wodehull. When Alexander took, on the first assault, Aornos,Strabo takes for the source of the Indus the place where it passes through the mountains to enter the Punjab. The site of Aornos seems to correspond with Renas.—Gossellin. a fortress on a rock, the foot of which is washed by the Indus near its source, his flatterers exaggerated this act, and said that Hercules thrice assailed this rock and was thrice repulsed.

-

They pretended that the SibaeThe Sibae, according to Quintus Curtius, who gives them the name of Sobii, occupied the confluent of the Hydaspes and the Acesines.

This people appear to have been driven towards the east by one of those revolutions so frequent in all Asia. At least, to the north of Delhi, and in the neighbourhood of Hardouar, a district is found bearing the name of Siba.

were descended from the people who accompanied Hercules in his expedition, and that they retained badges of their descent; that they wore skins like Hercules, and carried clubs, and branded with the mark of a club their oxen and mules. They confirm this fable with stories about CaucasusThat is, the Macedonians transferred the name of the Caucasus, situated between the Black Sea and the Caspian, to the mountains of India. The origin of their mistake arose from the Indians giving, as at present, the name of Kho, which signifies white, to the great chain of mountains covered with snow, from whence the Indus, and the greater part of the rivers which feed it, descend. and Prometheus, for they transferred hither from Pontus these tales, on the slight pretence that they had seen a sacred cave among the Paropamisadae.This people occupied the Paropamisus, where the mountains now separate Candahar from Gaour. This they alleged was the prison of Prometheus, that Hercules came hither to release Prometheus, and that this mountain was the Caucasus, to which the Greeks represent Prometheus as having been bound.

-

That these are the inventions of the flatterers of Alexander is evident, first, because the writers do not agree with one another, some of whom speak of these things; others make no mention of them whatever. For it is not probable, that actions so illustrious, and calculated to foster pride and vanity, should be unknown, or if known, that they should not be thought worthy of record, especially by writers of the greatest credit.

-

Besides, the intervening people, through whose country the armies of Bacchus and Hercules must have marched in their way to India, do not exhibit any proofs of their passage through the country. The kind of dress, too, of Hercules is much more recent than the memorials of Troy, an invention of those who composed the Heracleia (or exploits of Hercules,) whether it were Peisander or some one else who composed it. But the ancient wooden statues do not represent Hercules in that attire.

-

Under such circumstances, therefore, we must receive everything that approaches nearest to probability. I have already discussed this subject to the extent of my ability at the beginning of this work;Book ii. c. i. 2. I shall now assume those opinions as clearly proved, and shall add whatever may seem to be required for the sake of perspicuity.

-

It appeared from the former discussion, that in the summary given by Eratosthenes, in the third book of his Geography, is contained the most credible account of the country considered as India at the time of its invasion by Alexander.

-

At that period the Indus was the boundary of India and of Ariana,Under the name of Ariana, the ancients comprehended almost all the countries situated between the Indus and the meridian of the Caspian Gates. This large space was afterwards divided by them according to the position of the different nations which occupied it.—Gossellin. There can be no doubt the modern Iran represents the ancient Ariana. See Smith, art. Ariana, and b. ii. c. v. § 32, vol. i. p. 196, note 3. situated towards the west, and in the possession of the Persians, for afterwards the Indians occupied a larger portion of Ariana, which they had received from the Macedonians.

-

The account of Eratosthenes is as follows:—

-

The boundaries of India, on the north, from Ariana to the Eastern Sea,Eratosthenes and Strabo believed that the eastern parts of Asia terminated at the mouth of the Ganges, and that, consequently, this river discharged itself into the Eastern Ocean at the place where terminated the long chain of Taurus. are the extremities of Taurus, to the several parts of which the natives give, besides others, the names of Paropamisus, Emodus, and Imaus,According to Major Rennell, Emodus and Imaus are only variations of the same name, derived from the Sanscrit word Himmaleh, which signifies covered with snow. but the Macedonians call them Caucasus; on the west, the river Indus; the southern and eastern sides, which are much larger than the others, project towards the Atlantic Sea, and the figure of the country becomes rhomboïdal,In some MSS. the following diagram is to be found.

The River Indus.
each of the greater sides exceeding the opposite by 3000 stadia; and this is the extent of the extremity, common to the eastern and southern coast, and which projects beyond the rest of that coast equally on the east and south.

-

The western side, from the Caucasian mountains to the Southern Sea, is estimated at 13,000 stadia, along the river Indus to its mouth; wherefore the eastern side opposite, with the addition of the 3000 stadia of the promontory, will be 16,000 stadia in extent. This is both the smallest and greatest breadth of India.The extremity of India, of which Eratosthenes speaks, is Cape Comorin, which he placed farther to the east than the mouth of the Ganges. The length is reckoned from west to east. The part of this extending (from the Indus) as far as PalibothraPatelputer or Pataliputra near Patna, see b. ii. ch. i. § 9. we may describe more confidently; for it has been measured by Schœni,The reading is σχοινίοις, which Coraÿ changes to σχοίνοις, Schœni: see Herod. i. 66. The Schœnus was 40 stadia. B. xii. ch. ii. § 12. and is a royal road of 10,000 stadia. The extent of the parts beyond depends upon conjecture derived from the ascent of vessels from the sea by the Ganges to Palibothra. This may be estimated at 6000 stadia.

-

The whole, on the shortest computation, will amount to 16,000 stadia, according to Eratosthenes, who says that he took it from the register of the Stathmi (or the several stages from place to place),Athenaeus (b. xi. ch. 103, page 800, Bohn’s Classical Library) speaks of Amyntas as the author of a work on the Stations of Asia. The Stathmus, or distance from station to station, was not strictly a measure of distance, and depended on the nature of the country and the capability of the beasts of burthen. which was received as authentic, and Megasthenes agrees with him. But Patrocles says, that the sum of the whole is less by 1000 stadia. If again we add to this distance the extent of the extremity which advances far towards the east, the greatest length of India will be 3000 stadia; this length is reckoned from the mouths of the river Indus along the coast, in a line with the mouths to the abovementioned extremity and its eastern limits. Here the people called ConiaciThe reading Coliaci in place of Coniaci has been proposed by various critics, and Kramer, without altering the text, considers it the true form of the name. The Coliaci occupied the extreme southern part of India. Cape Comorin is not precisely the promontory Colis, or Coliacum, which seems to answer to Panban, opposite the island Ramanan Kor. live.

-

From what has been said, we may perceive how the opinions of the other writers differ from one another. Ctesias says that India is not less than the rest of Asia; Onesicritus regards it as the third part of the habitable world; Nearchus says that it is a march of four months through the plain only. The computations of Megasthenes and Deïmachus are more moderate, for they estimate the distance from the Southern Sea to CaucasusThe Indian Caucasus. at above 20,000 stadia. Deïmachus says that in some places it exceeds 30,000 stadia.

-

We have replied to these writers in the early part of this work.Book ii. ch. i. § 3. At present it is sufficient to say that these opinions are in favour of the writers who, in describing India, solicit indulgence if they do not advance anything with confidence.

-

The whole of India is watered by rivers, some of which empty themselves into the two largest, the Indus and the Ganges; others discharge themselves into the sea by their own mouths. But all of them have their sources in the Caucasus. At their commencement their course is towards the south; some of them continue to flow in the same direction, particularly those which unite with the Indus; others turn to the east, as the Ganges. This, the largest of the Indian rivers, descends from the mountainous country, and when it reaches the plains, turns to the east, then flowing past Palibothra, a very large city, proceeds onwards to the sea in that quarter, and discharges its waters by a single mouth. The Indus falls into the Southern Sea, and empties itself by two mouths, encompassing the country called Patalene, which resembles the Delta of Egypt.

-

By the exhalation of vapours from such vast rivers, and by the Etesian winds, India, as Eratosthenes affirms, is watered by summer rains, and the plains are overflowed. During the rainy season flax,λίνον, probably the λίνον τὸ ἀπὸ δενδοͅέων, or cotton, of Arrian. millet, sesamum, rice, and bosmorumβόσμοοͅον. § 18. are sowed; and in the winter season, wheat, barley, pulse, and other esculent fruits of the earth with which we are not acquainted. Nearly the same animals are bred in India as in Ethiopia and Egypt, and the rivers of India produce all the animals of those countries, except the hippopotamus, although Onesicritus asserts that even this animal is found in them.

-

The inhabitants of the south resemble the Ethiopians in colour, but their countenances and hair are like those of other people. Their hair does not curl, on account of the humidity of the atmosphere. The inhabitants of the north resemble the Egyptians.

-

TaprobaneCeylon. is said to be an island, lying out at sea, distant from the most southerly parts of India, which are opposite the Coniaci, seven days’The voyage from the Ganges to Ceylon, in the time of Eratosthenes, occupied seven days, whence he concluded that Ceylon was seven days’ sail from the continent. sail towards the south. Its length is about 8000 stadia in the direction of Ethiopia.Groskurd reads 5000 stadia. B. ii. c. i. § 14. It produces elephants.

-

This is the account of Eratosthenes. The accounts of other writers, in addition to this, whenever they convey exact information, will contribute to form the descriptionεἰδοποιήσουσι. Coraÿ. (of India).

-

Onesicritus, for example, says of Taprobane, that its magnitude is 5000 stadia, without distinction of length or breadth, and that it is distant twenty days’ sail from the continent, but that it was a voyage performed with difficulty and danger by vessels with sails ill constructed, and built with prows at each end, but without holds and keels;The text is, as Coraÿ observes, obscure, if not corrupt. The proposed emendations of Coraÿ and Kramer are followed. that there are other islands between this and India, but that Taprobane lies farthest to the south; that there are found in the sea, about the island, animals of the cetaceous kind, in form like oxen, horses, and other land-animals.

-

Nearchus, speaking of the accretion of earth formed by the rivers, adduces these instances. The plains of Hermes, Caÿster, Maeander, and Caïcus have these names, because they have been formed by the soil which has been carried over the plains by the rivers; or rather they were produced by the fine and soft soil brought down from the mountains; whence the plains are, as it were, the offspring of the rivers, and it is rightly said, that the plains belong to the rivers. What is said by HerodotusHerod. ii. 5. of the Nile, and of the land about it, may be applied to this country, namely, that it is the gift of the Nile. Hence Nearchus thinks that the Nile had properly the synonym of Egypt.

-

Aristobulus, however, says, that rain and snow fall only on the mountains and the country immediately below them, and that the plains experience neither one nor the other, but are overflowed only by the rise of the waters of the rivers; that the mountains are covered with snow in the winter; that the rains set in at the commencement of spring, and continue to increase; that at the time of the blowing of the Etesian winds they pour down impetuously, without intermission, night and day till the rising of Arcturus,At the beginning of autumn. and that the rivers, filled by the melting of the snow and by the rains, irrigate the flat grounds.

-

These things, he says, were observed by himself and by others on their journey into India from the Paropamisadae. This was after the setting of the Pleiades,At the beginning of winter. and during their stay in the mountainous country in the territory of the Hypasii, and in that of Assacanus during the winter. At the beginning of spring they descended into the plains to a large city called Taxila,Taxila seems to have been situated at some distance to the east of Attock. thence they proceeded to the Hydaspes and the country of Porus. During the winter they saw no rain, but only snow. The first rain which fell was at Taxila. After their descent to the Hydaspes and the conquest of Porus, their progress was eastwards to the Hypanis, and thence again to the Hydaspes. At this time it rained continually, and particularly during the blowing of the Etesian winds, but at the rising of Arcturus the rains ceased. They remained at the Hydaspes while the ships were constructing, and began their voyage not many days before the setting of the Pleiades, and were occupied during the whole autumn, winter, and the ensuing spring and summer, in sailing down the river, and arrived at PataleneAt the delta formed by the Indus. about the rising of the Dog-Star;Towards the end of summer. during the passage down the river, which lasted ten months, they did not experience rain at any place, not even when the Etesian winds were at their height, when the rivers were full and the plains overflowed; the sea could not be navigated on account of the blowing of contrary winds, but no land breezes succeeded.

-

Nearchus gives the same account, but does not agree with Aristobulus respecting the rains in summer, but says that the plains are watered by rain in the summer, and that they are without rain in winter. Both writers, however, speak of the rise of the rivers. Nearchus says, that the men encamped upon the AcesinesThe Chenab. were obliged to change their situation for another more elevated, and that this was at the time of the rise of the river, and of the summer solstice.

-

Aristobulus gives even the measure of the height to which the river rises, namely, forty cubits, of which twenty would fill the channel beyond its previous depth up to the margin, and the other twenty are the measure of the water when it overflows the plains.

-

They agree also in saying that the cities placed upon mounds become islands, as in Egypt and Ethiopia, and that the inundation ceases after the rising of Arcturus, when the waters recede. They add, that the ground when half dried is sowed, after having been prepared by the commonest labourer, yet the plant comes to perfection, and the produce is good. The rice, according to Aristobulus, stands in water in an enclosure. It is sowed in beds. The plant is four cubits in height, with many ears, and yields a large produce. The harvest is about the time of the setting of the Pleiades, and the grain is beaten out like barley. It grows in Bactriana, Babylonia, Susis, and in the Lower Syria. Megillus says that it is sowed before the rains, but does not require irrigation or transplantation, being supplied with water from tanks.

-

The bosmorum, according to Onesicritus, is a kind of corn smaller than wheat, and grows in places situated between rivers. After it is threshed out, it is roasted; the threshers being previously bound by an oath not to carry it away unroasted from the threshing floor; a precaution to prevent the exportation of the seed.

-

Aristobulus, when comparing the circumstances in which this country resembles, and those in which it differs from, Egypt and Ethiopia, and observing that the swelling of the Nile is occasioned by rains in the south, and of the Indian rivers by rains from the north, inquires why the intermediate places have no rain; for it does not rain in the Thebais as far as Syene, nor at the places near Meroe, nor in the parts of India from Patalene to the Hydaspes. But the country situated above these parts,The district between Moultan and the mountains. in which both rain and snow occur, is cultivated by the husbandman in the same manner as the country without India; for the rain and the snow supply the ground with moisture.

-

It is probable from what he relates that the country is subject to shocks of earthquakes, that the ground is loose and hollow by excess of moisture, and easily splits into fissures, whence even the course of rivers is altered.

-

He says that when he was despatched upon some business into the country, he saw a tract of land deserted, which contained more than a thousand cities with their dependent villages; the Indus, having left its proper channel, was diverted into another, on the left hand, much deeper, and precipitated itself into it like a cataract, so that it no longer watered the country by the (usual) inundation on the right hand, from which it had receded, and this was elevated above the level, not only of the new channel of the river, but above that of the (new) inundation.

-

The account of Onesicritus confirms the facts of the rising of the rivers and of the absence of land breezes. He says that the sea-shore is swampy, particularly near the mouths of rivers, on account of the mud, tides, and the force of the winds blowing from the sea.

-

Megasthenes also indicates the fertility of India by the circumstance of the soil producing fruits and grain twice a year. Eratosthenes relates the same facts, for he speaks of a winter and a summer sowing, and of the rain at the same seasons. For there is no year, according to him, which is without rain at both those periods, whence ensues great abundance, the ground never failing to bear crops.

-

An abundance of fruit is produced by trees; and the roots of plants, particularly of large reeds, possess a sweetness, which they have by nature and by coction; for the water, both from rains and rivers, is warmed by the sun’s rays. The meaning of Eratosthenes seems to be this, that what among other nations is called the ripening of fruits and juices, is called among these coction, and which contributes as much to produce an agreeable flavour as the coction by fire. To this is attributed the flexibility of the branches of trees, from which wheels of carriages are made, and to the same cause is imputed the growth upon some trees of wool.Herod. ii. 86. Velleraque ut folüs depectant tenuia Seres? Virg. Geor. ii. 121. Nearchus says that their fine clothes were made of this wool, and that the Macedonians used it for mattresses and the stuffing of saddles. The SericaCloth of silk. also are of a similar kind, and are made of dry byssus, which is obtained from some sort of bark of plants. He says that reedsThe sugar-cane. yield honey, although there are no bees, and that there is a tree from the fruit of which honey is procured, but that the fruit eaten fresh causes intoxication.

-

India produces many singular trees. There is one whose branches incline downwards, and whose leaves are not less in size than a shield. Onesicritus, describing minutely the country of Musicanus, which he says is the most southerly partC. i. § 33. of India, relates, that there are some large trees the branches of which extend to the length even of twelve cubits. They then grow downwards, as though bent (by force), till they touch the earth, where they penetrate and take root like layers. They next shoot upwards and form a trunk. They again grow as we have described, bending downwards, and implanting one layer after another, and in the above order, so that one tree forms a long shady roof, like a tent, supported by many pillars. In speaking of the size of the trees, he says their trunks could scarcely be clasped by five men.The Banyan tree.

-

Aristobulus also, where he mentions the Acesines, and its confluence with the Hyarotis, speaks of trees with their boughs bent downwards and of a size that fifty, but, according to Onesicritus, four hundred horsemen might take shelter at mid-day beneath the shade of a single tree.

-

Aristobulus mentions another tree, not large, bearing great pods, like the bean, ten fingers in length, full of honey,Probably the Caroubba (Lotus Zizyphus), but it does not produce the effect here mentioned. and says that those who eat it do not easily escape with life. But the accounts of all these writers about the size of the trees have been exceeded by those who assert that there has been seen, beyond the Hyarotis,The Ravee. a tree which casts a shade at noon of five stadia.

-

Aristobulus says of the wool-bearing trees, that the flower pod contains a kernel, which is taken out, and the remainder is combed like wool.

-

In the country of Musicanus there grows, he says, spontaneously grain resembling wheat, and a vine that produces wine, whereas other authors affirm that there is no wine in India. Hence, according to Anacharsis, they had no pipes, nor any musical instruments, except cymbals, drums, and crotala, which were used by jugglers.

-

Both Aristobulus and other writers relate that India produces many medicinal plants and roots, both of a salutary and noxious quality, and plants yielding a variety of colours. He adds, that, by a law, any person discovering a deadly substance is punished with death unless he also discover an antidote; in case he discovers an antidote, he is rewarded by the king.

-

Southern India, like Arabia and Ethiopia, produces cinnamon, nard, and other aromatics. It resembles these countries as regards the effect of the sun’s rays, but it surpasses them in having a copious supply of water, whence the atmosphere is humid, and on this account more conducive to fertility and fecundity; and this applies to the earth and to the water, hence those animals which inhabit both one and the other are of a larger size than are found in other countries. The Nile contributes to fecundity more than other rivers, and among other animals of large bulk, produces the amphibious kind. The Egyptian women also sometimes have four children at a birth, and Aristotle says that one woman had seven children at one birth.Arist. Hist. An vii. 4, who speaks however of five only. He calls the Nile most fecundating and nutritive, on account of the moderate coction effected by the sun’s rays, which leave behind the nutritious part of substances, and evaporate that which is superfluous.

-

It is perhaps owing to this cause that the water of the Nile boils, as he says, with one half of the heat which other water requires. In proportion however, he says, as the water of the Nile traverses in a straight line, a long and narrow tract of country, passing through a variety of climates and of atmosphere, while the Indian rivers are poured forth into wider and more extensive plains, their course being delayed a long time in the same climate, in the same degree the waters of India are more nutritious than those of the Nile; they produce larger animals of the cetaceous kind, and in greater number (than the Nile), and the water which descends from the clouds has already undergone the process of coction.

-

This would not be admitted by the followers of Aristobulus, who say that the plains are not watered by rain. Onesicritus, however, thinks that rain-water is the cause of the peculiar properties of animals, and alleges in proof, that the colour of foreign herds which drink of it is changed to that of the native animals.

-

This is a just remark; but it is not proper to attribute to the power of the water merely the cause of the black complexion and the woolly hair of the Ethiopians, and yet he censures Theodectes, who refers these peculiarities to the effects of the sun, in these words, -Near these approaching with his radiant car, -The sun their skins with dusky tint doth dye, -And sooty hue; and with unvarying forms -Of fire, crisps their tufted hair. There may be reason in this, for he says that the sun does not approach nearer to the Ethiopians than to other nations, but shines more perpendicularly, and that on this account the heat is greater; indeed, it cannot be correctly said that the sun approaches near to the Ethiopians, for he is at an equal distance from all nations. Nor is the heat the cause of the black complexion, particularly of children in the womb, who are out of the reach of the sun. Their opinion is to be preferred, who attribute these effects to the sun and to intense solar heat, causing a great deficiency of moisture on the surface of the skin. Hence we say it is that the Indians have not woolly hair, nor is their colour so intenselyπεπλησμένως. Coraÿ. dark, because they live in a humid atmosphere.

-

With respect to children in the womb, they resemble their parents (in colour) according to a seminal disposition and constitution, on the same principle that hereditary diseases, and other likenesses, are explained.

-

The equal distance of the sun from all nations (according to Onesicritus) is an argument addressed to the senses, and not to reason. But it is not an argument addressed to the senses generally, but in the meaning that the earth bears the proportion of a point to the sun, for we may understand such a meaning of an argument addressed to the senses, by which we estimate heat to be more or less, as it is near or at a distance, in which cases it is not the same; and in this meaning, not in that of Onesicritus, the sun is said to be near the Ethiopians.

-

It is admitted by those who maintain the resemblance of India to Egypt and Ethiopia, that the plains which are not overflowed do not produce anything for want of water.

-

Nearchus says, that the old question respecting the rise of the Nile is answered by the case of the Indian rivers, namely, that it is the effect of summer rains; when Alexander saw crocodiles in the Hydaspes, and Egyptian beans in the Acesines, he thought that he had discovered the sources of the Nile, and was about to equip a fleet with the intention of sailing by this river to Egypt; but he found out shortly afterwards that his design could not be accomplished, for in midway were vast rivers, fearful waters, and first the ocean,Od. ii. 157. into which all the Indian rivers discharge themselves; then Ariana, the Persian and Arabian Gulfs, all Arabia and Troglodytica.

-

The above is what has been said on the subject of winds and rains, the rising of rivers, and the inundation of plains.

-

We must describe these rivers in detail, with the particulars, which are useful for the purposes of geography, and which have been handed down to us by historians.

-

Besides this, rivers, being a kind of physical boundaries of the size and figures of countries, are of the greatest use in every part of the present work. But the Nile and the rivers in India have a superiority above the rest, because the country could not be inhabited without them. By means of the rivers it is open to navigation and capable of cultivation, when otherwise it would not be accessible, nor could it be occupied by inhabitants.

-

We shall speak of the rivers deserving notice, which flow into the Indus, and of the countries which they traverse; with regard to the rest we know some particulars, but are ignorant of more. Alexander, who discovered the greatest portion of this country, first of all resolved it to be more expedient to pursue and destroy those who had treacherously killed Darius, and were meditating the revolt of Bactriana. He approached India therefore through Ariana, which he left on the right hand, and crossed the Paropamisus to the northern parts, and to Bactriana.That is to say, he crossed the Paropamisus, or Mount Ghergistan, from the western frontier of Cabul, by the pass of Bamian, to enter the district of Balk. Having conquered all the country subject to the Persians, and many other places besides, he then entertained the desire of possessing India, of which he had received many, although indistinct, accounts.

-

He therefore returned, crossing over the same mountains by other and shorter roads, having India on the left hand; he then immediately turned towards it, and towards its western boundaries and the rivers Cophes and Choaspes.The Attock. The latter river empties itself into the Cophes,The river of Cabul. near Plemyrium, after passing by another city Gorys, in its course through Bandobene and Gandaritis.The Gandarae were a widely extended people of Indian or Arianian origin, who occupied a district extending more or less from the upper part of the Punjab to the neighbourhood of Candahar, and variously called Gandaris and Gandaritis. See Prof. Wilson’s Ariana Antiqua.

-

He was informed that the mountainous and northern parts were the most habitable and fertile, but that the southern part was either without water, or liable to be overflowed by rivers at one time, or entirely burnt up at another, more fit to be the haunts of wild beasts than the dwellings of men. He resolved therefore to get possession of that part of India first which had been well spoken of, considering at the same time that the rivers which it was necessary to pass, and which flowed transversely through the country which he intended to attack, would be crossed with more facility near their sources. He heard also that many of the rivers united and formed one stream, and that this more frequently occurred the farther they advanced into the country, so that from want of boats it would be more difficult to traverse. Being apprehensive of this obstruction, he crossed the Cophes, and conquered the whole of the mountainous country situated towards the east.

-

Next to the Cophes was the Indus, then the Hydaspes, the Acesines, the Hyarotis, and last, the Hypanis. He was prevented from proceeding farther, partly from regard to some oracles, and partly compelled by his army, which was exhausted by toil and fatigue, but whose principal distress arose from their constant exposure to rain. Hence we became acquainted with the eastern parts of India on this side the Hypanis, and whatever parts besides which have been described by those who, after Alexander, advanced beyond the Hypanis to the Ganges and Palibothra.

-

After the river Cophes, follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astaceni, Masiani, Nysaei, and Hypasii.Aspasii. Coraÿ. Next is the territory of Assacanus, where is the city Masoga (Massaga?), the royal residence of the country. Near the Indus is another city, Peucolaïtis.Peucela, in Arrian iv. 22. Rennell supposes it to be Puckholi, or Pehkely. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.

-

Between the Indus and the Hydaspes is Taxila, a large city, and governed by good laws. The neighbouring country is crowded with inhabitants and very fertile, and here unites with the plains. The people and their king Taxiles received Alexander with kindness, and obtained in return more presents than they had offered to Alexander; so that the Macedonians became jealous, and observed, that it seemed as if Alexander had found none on whom he could confer favours before he passed the Indus. Some writers say that this country is larger than Egypt.

-

Above this country among the mountains is the territory of Abisarus,Abisarus was king of the mountainous part of India, and, according to the conjecture of Vincent, which is not without some probability, his territory extended to Cashmir. who, as the ambassadors that came from him reported, kept two serpents, one of 80, and the other, according to Onesicritus, of 140 cubits in length. This writer may as well be called the master fabulist as the master pilot of Alexander. For all those who accompanied Alexander preferred the marvellous to the true, but this writer seems to have surpassed all in his description of prodigies. Some things, however, he relates which are probable and worthy of record, and will not be passed over in silence even by one who does not believe their correctness.

-

Other writers also mention the hunting of serpents in the Emodi mountains,India is bordered to the north, from Ariana to the Eastern Sea, by the extremities of Taurus, to which the aboriginal inhabitants give the different names of Paropamisus, Emodon, Imaon, and others, while the Macedonians call them Caucasus. The Emodi mountains were the Western Himalaya. See Smith, art. Emodi Montes. and the keeping and feeding of them in caves.

-

Between the Hydaspes and Acesines is the country of Porus,The name of the modern city Lahore, anciently Lo-pore, recalls that of Porus. It is situated on the Hyarotis or Hydraotes (Ravee), which does not contradict our author; for, as Vincent observes, the modern Lahore represents the capital of the second Porus, whom Strabo will mention immediately; and the Lahore situate between the Hydaspes (the Behut or Jelum) and the Acesines (the Chenab), the exact position of which is unknown, was that of the first Porus. Probably these two districts, in which the two cities were situated, formed a single district only, one part of which was occupied and governed by Porus the uncle, and the other by Porus the nephew. It is probable, also, that these two princes took their name from the country itself, Lahore, as the prince of Taxila was called Taxiles, and the prince of Palibothra, Palibothrus. an extensive and fertile district, containing nearly three hundred cities. Here also is the forest in the neighbourhood of the Emodi mountains in which Alexander cut down a large quantity of fir, pine, cedar, and a variety of other trees fit for ship-building, and brought the timber down the Hydaspes. With this he constructed a fleet on the Hydaspes, near the cities, which he built on each side of the river where he had crossed it and conquered Porus. One of these cities he called Bucephalia,Strabo’s Bucephalia was on the Hydaspes, between Beherat and Turkpoor, not far from Rotas. Groskurd. The exact site is not ascertained, but the probabilities seem to be in favour of Jelum, at which place is the ordinary passage of the river, or of Jellapoor, about 16 miles lower down. Smith. from the horse Bucephalus, which was killed in the battle with Porus. The name BucephalusOx-headed. was given to it from the breadth of its forehead. He was an excellent war-horse, and Alexander constantly rode him in battle.

-

The other city he called Nicaea from the victory, νικη (Nice), which he had obtained.

-

In the forest before mentioned it is said there is a vast number of monkeys,Cercopitheces. and as large as they are numerous. On one occasion the Macedonians, seeing a body of them standing in array opposite to them, on some bare eminences, (for this animal is not less intelligent than the elephant,) and presenting the appearance of an army, prepared to attack them as real enemies, but being informed by Taxiles, who was then with the king, of the real fact, they desisted.

-

The chase of this animal is conducted in two different manners. It is an imitative creature, and takes refuge up among the trees. The hunters, when they perceive a monkey seated on a tree, place in sight a basin containing water, with which they wash their own eyes; then, instead of water, they put a basin of bird-lime, go away, and lie in wait at a distance. The animal leaps down, and besmears itself with the bird-lime, and when it winks, the eyelids are fastened together; the hunters then come upon it, and take it.

-

The other method of capturing them is as follows: the hunters dress themselves in bags like trowsers, and go away, leaving behind them others which are downy, with the inside smeared over with bird-lime. The monkeys put them on, and are easily taken.

-

Some writers place CathaiaHence the Cathay of the Chinese and Modern Europe. and the country of Sopeithes, one of the nomarchs, in the tract between the rivers (Hydaspes and Acesines); some, on the other side of the Acesines and of the Hyarotis, on the confines of the territory of the other Porus, the nephew of Porus who was taken prisoner by Alexander, and call the country subject to him Gandaris.

-

A very singular usage is related of the high estimation in which the inhabitants of Cathaia hold the quality of beauty, which they extend to horses and dogs. According to Onesicritus, they elect the handsomest person as king. The child (selected), two months after birth, undergoes a public inspection, and is examined. They determine whether it has the amount of beauty required by law, and whether it is worthy to be permitted to live. The presiding magistrate then pronounces whether it is to be allowed to live, or whether it is to be put to death.

-

They dye their heads with various and the most florid colours, for the purpose of improving their appearance. This custom prevails elsewhere among many of the Indians, who pay great attention to their hair and dress; and the country produces colours of great beauty. In other respects the people are frugal, but are fond of ornament.

-

A peculiar custom is related of the Cathaei. The bride and the husband are respectively the choice of each other, and the wives burn themselves with their deceased husbands. The reason assigned for this practice is, that the women sometimes fell in love with young men, and deserted or poisoned their husbands. This law was therefore established in order to check the practice of administering poison; but neither the existence nor the origin of the law are probable facts.

-

It is said, that in the territory of Sopeithes there is a mountain composed of fossile salt, sufficient for the whole of India. Valuable mines also both of gold and silver are situated, it is said, not far off among other mountains, according to the testimony of Gorgus, the miner (of Alexander). The Indians, unacquainted with mining and smelting, are ignorant of their own wealth, and therefore traffic with greater simplicity.

-

The dogs in the territory of Sopeithes are said to possess remarkable courage: Alexander received from Sopeithes a present of one hundred and fifty of them. To prove them, two were set at a lion; when these were mastered, two others were set on; when the battle became equal, Sopeithes ordered a man to seize one of the dogs by the leg, and to drag him away; or to cut off his leg, if he still held on. Alexander at first refused his consent to the dog’s leg being cut off, as he wished to save the dog. But on Sopeithes saying, I will give you four in the place of it, Alexander consented; and he saw the dog permit his leg to be cut off by a slow incision, rather than loose his hold.

-

The direction of the march, as far as the Hydaspes, was for the most part towards the south. After that, to the Hypanis, it was more towards the east. The whole of it, however, was much nearer to the country lying at the foot of the mountains than to the plains. Alexander therefore, when he returned from the Hypanis to the Hydaspes and the station of his vessels, prepared his fleet, and set sail on the Hydaspes.

-

All the rivers which have been mentioned (the last of which is the Hypanis) unite in one, the Indus. It is said that there are altogether fifteenSo also Arrian, who takes the number from Megasthenes. Pliny says that nineteen rivers unite with the Indus. considerable rivers which flow into the Indus. After the Indus has been filled by all these rivers, so as to be enlarged in some places to the extent of a hundred stadia, according to writers who exaggerate, or, according to a more moderate estimate, to fifty stadia at the utmost, and at the least to seven, [and who speak of many nations and cities about this river,]Probably an interpolation. it discharges itself by two mouths into the southern sea, and forms the island called Patalene.

-

Alexander’s intention was to relinquish the march towards the parts situated to the east, first, because he was prevented from crossing the Hypanis; next, because he learnt by experience the falsehood of the reports previously received, to the effect that the plains were burnt up with fire, and more fit for the haunts of wild beasts than for the habitation of man. He therefore set out in this direction, relinquishing the other track; so that these parts became better known than the other.

-

The territory lying between the Hypanis and the Hydaspes is said to contain nine nations and five thousand cities, not less in size than Cos Meropis;The island Cos. but the number seems to be exaggerated. We have already mentioned nearly all the nations deserving of notice, which inhabit the country situated between the Indus and the Hydaspes.

-

Below, and next in order, are the people called Sibae, whom we formerly mentioned,B. xv. c. i. § 7. and the great nations, the MalliThe Malli occupied a part of Moultan. and Sydracae (Oxydracae). It was among the Malli that Alexander was in danger of losing his life, from a wound he received at the capture of a small city. The Sydracae, we have said, are fabled to be allied to Bacchus.

-

Near Patalene is placed the country of Musicanus, that of Sabus,The Sambus of Arrian. Porticanus is the Oxycanus of Arrian. Both Porticanus and Musicanus were chiefs of the cicar of Sehwan. Vincent’s Voyage of Nearchus, p. 133. whose capital is Sindomana, that of Porticanus, and of other princes who inhabited the country on the banks of the Indus. They were all conquered by Alexander; last of all he made himself master of Patalene, which is formed by the two branches of the Indus. Aristobulus says that these two branches are distant 1000 stadia from each other. Nearchus adds 800 stadia more to this number. Onesicritus reckons each side of the included island, which is of a triangular shape, at 2000 stadia; and the breadth of the river, where it is separated into two mouths, at about 200 stadia.This number is too large. There is probably an error in the text. Groskurd reads 20; but Kramer refers to Arrian’s expedition of Alexander, v. 20, and suggests that we may here read 100 (ρ) instead of 200 (ς). He calls the island Delta, and says that it is as large as the Delta of Egypt; but this is a mistake. For the Egyptian Delta is said to have a base of 1300 stadia, and each of the sides to be less than the base. In Patalene is Patala, a considerable city, from which the island has its name.

-

Onesicritus says, that the greatest part of the coast in this quarter abounds with swamps, particularly at the mouths of the river, which is owing to the mud, the tides, and the want of land breezes; for these parts are chiefly under the influence of winds blowing from the sea.

-

He expatiates also in praise of the country of Musicanus, and relates of the inhabitants what is common to other Indian tribes, that they are long-lived, and that life is protracted even to the age of 130 years, (the Seres,The Seres are here meant, whose country and capital still preserve the name of Serhend. It was the Serica India of the middle ages, and to this country Justinian sent to procure silkworms’ eggs, for the purpose of introducing them into Europe. Strabo was not acquainted with the Seres of Scythia, whose territory is now called Serinagar, from whence the ancients procured the wool and fine fabrics which are now obtained from Cashmir; nor was he acquainted with the Seres who inhabited the peninsula of India, and whose territory and capital have retained the name of Sera. Pliny is the only ancient author who seems to have spoken of these latter Seres. Gossellin. The passage in brackets is supposed by Groskurd to be an interpolation. Meineke would retain it, by reading καὶ τοι for καὶ γαοͅ. however, are said by some writers to be still longer lived,) that they are temperate in their habits and healthy; although the country produces everything in abundance.

-

The following are their peculiarities : to have a kind of Lacedaemonian common meal, where they eat in public. Their food consists of what is taken in the chase. They make no use of gold nor silver, although they have mines of these metals. Instead of slaves, they employed youths in the flower of their age, as the Cretans employ the Aphamiotae, and the Lacedaemonians the Helots. They study no science with attention but that of medicine; for they consider the excessive pursuit of some arts, as that of war, and the like, to be committing evil. There is no process at law but against murder and outrage, for it is not in a person’s own power to escape either one or the other; but as contracts are in the power of each individual, he must endure the wrong, if good faith is violated by another; for a man should be cautious whom he trusts, and not disturb the city with constant disputes in courts of justice.

-

Such are the accounts of the persons who accompanied Alexander in his expedition.

-

A letter of Craterus to his mother Aristopatra is circulated, which contains many other singular circumstances, and differs from every other writer, particularly in saying that Alexander advanced as far as the Ganges. Craterus says, that he himself saw the river, and the whalesThe passage is corrupt, and for κήτη, whales or cetaceous animals, Groskurd proposes λέγει. The whole would therefore thus be translated, and speaks of what he saw on it, of its magnitude, etc. which it produces, and [his account] of its magnitude, breadth, and depth, far exceeds, rather than approximates, probability. For that the Ganges is the largest of known rivers in the three continents, it is generally agreed; next to this is the Indus; and, thirdly, the Danube; and, fourthly, the Nile. But different authors differ in their account of it, some assigning 30, others 3 stadia, as the least breadth. But Megasthenes says that its ordinary width is 100 stadia,The exaggeration of Megasthenes is nothing in comparison of Aelian, who gives to the Ganges a breadth of 400 stadia. Modern observations attribute to the Ganges a breadth of about three quarters of a geographical mile, or 30 stadia. and its least depth twenty orguiae.About 120 feet.

-

At the confluence of the Ganges and of another river (the ErannoboasHiranjavahu.) is situated (the city) Palibothra, in length 80, and in breadth 15 stadia. It is in the shape of a parallelogram, surrounded by a wooden wall pierced with openings through which arrows may be discharged. In front is a ditch, which serves the purpose of defence and of a sewer for the city. The people in whose country the city is situated are the most distinguished of all the tribes, and are called Prasii. The king, besides his family name, has the surname of Palibothrus, as the king to whom Megasthenes was sent on an embassy had the name of Sandrocottus.B. ii. c. i. § 9.

-

Such also is the custom among the Parthians; for all have the name Arsacae,B. xvi. c. i. § 28. although each has his peculiar name of Orodes, Phraates, or some other appellation.

-

All the country on the other side of the Hypanis is allowed to be very fertile, but we have no accurate knowledge of it. Either through ignorance or from its remote situation, everything relative to it is exaggerated or partakes of the wonderful. As, for example, the stories of myrmeces (or ants),Herodotus iii. 102. The marmot? which dig up gold; of animals and men with peculiar shapes, and possessing extraordinary faculties; of the longevity of the Seres, whose lives exceed the age of two hundred years. They speak also of an aristocratical form of government, consisting of five hundred counsellors, each of whom furnishes the state with an elephant.

-

According to Megasthenes, the largest tigers are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him. The monkeys are larger than the largest dogs; they are of a white colour, except the face, which is black. The contrary is observed in other places. Their tails are more than two cubits in length. They are very tame, and not of a mischievous disposition. They neither attack people, nor steal.

-

Stones are found there of the colour of frankincense, and sweeter than figs or honey.

-

In some places there are serpents of two cubits in length, with membraneous wings like bats. They fly at night, and let fall drops of urine or sweat, which occasions the skin of persons who are not on their guard to putrefy. There are also winged scorpions of great size.

-

Ebony grows there. There are also dogs of great courage, which do not loose their hold till water is poured into their nostrils: some of them destroy their sight, and the eyes of others even fall out, by the eagerness of their bite. Both a lion and a bull were held fast by one of these dogs. The bull was caught by the muzzle, and died before the dog could be loosened.

-

In the mountainous country is a river, the Silas, on the surface of which nothing will float. Democritus, who had travelled over a large part of Asia, disbelieves this, and Aristotle does not credit it, although atmospheres exist so rare, that no bird can sustain its flight in them. Vapours also, which ascend (from some substances), attract and absorb, as it were, whatever is flying over them; as amber attracts straw, and the magnet iron, and perhaps there may be in water a similar power.

-

As these matters belong to physics and to the question of floating bodies, these must be referred to them. At present we must proceed to what follows, and to the subjects more nearly relating to geography.

-

It is said that the Indians are divided into seven castes. The first in rank, but the smallest in number, are the philosophers. Persons who intend to offer sacrifice, or to perform any sacred rite, have the services of these persons on their private account; but the kings employ them in a public capacity at the time of the Great Assembly, as it is called, where at the beginning of the new year all the philosophers repair to the king at the gate, and anything useful which they have committed to writing, or observed, tending to improve the productions of the earth or animals, or of advantage to the government of the state, is then publicly declared.

-

Whoever has been detected in giving false information thrice is enjoined silence by law during the rest of his life; but he who has made correct observations is exempted from all contributions and tribute.

-

The second caste is that of husbandmen, who constitute the majority of natives, and are a most mild and gentle people, as they are exempted from military service, and cultivate their land free from alarm; they do not resort to cities, either to transact private business, or take part in public tumults It therefore frequently happens that at the same time, and in the same part of the country, one body of men are in battle array, and engaged in contests with the enemy, while others are ploughing or digging in security, having these soldiers to protect them. The whole of the territory belongs to the king. They cultivate it on the terms of receiving as wages a fourth part of the produce.

-

The third caste consists of shepherds and hunters, who alone are permitted to hunt, to breed cattle, to sell and to let out for hire beasts of burden. In return for freeing the country from wild beasts and birds, which infest sown fields, they receive an allowance of corn from the king. They lead a wandering life, and dwell in tents. No private person is allowed to keep a horse or an elephant. The possession of either one or the other is a royal privilege, and persons are appointed to take care of them.

-

The manner of hunting the elephant is as follows: Round a bare spot a ditch is dug, of about four or five stadia in extent, and at the place of entrance a very narrow bridge is constructed. Into the enclosure three or four of the tamest female elephants are driven. The men themselves lie in wait under cover of concealed huts. The wild elephants do not approach the females by day, but at night they enter the enclosure one by one; when they have passed the entrance, the men secretly close it. They then introduce the strongest of the tame combatants, the drivers of which engage with the wild animals, and also wear them out by famine; when the latter are exhausted by fatigue, the boldest of the drivers gets down unobserved, and creeps under the belly of his own elephant. From this position he creeps beneath the belly of the wild elephant, and ties his legs together; when this is done, a signal is given to the tame elephants to beat those which are tied by the legs, till they fall to the ground. After they have fallen down, they fasten the wild and tame elephants together by the neck with thongs of raw cow-hide, and, in order that they may not be able to shake off those who are attempting to mount them, cuts are made round the neck, and thongs of leather are put into these incisions, so that they submit to their bonds through pain, and so remain quiet. Among the elephants which are taken, those are rejected which are too old or too young for service; the remainder are led away to the stables. They tie their feet one to another, and their necks to a pillar firmly fastened in the ground, and tame them by hunger. They recruit their strength afterwards with green cane and grass. They then teach them to obey; some by words; others they pacify by tunes, accompanied with the beating of a drum. Few are difficult to be tamed; for they are naturally of a mild and gentle disposition, so as to approximate to the character of a rational animal. Some have taken up their drivers, who have fallen on the ground lifeless, and carried them safe out of battle. Others have fought, and protected their drivers, who have crept between their fore-legs. If they have killed any of their feeders or masters in anger, they feel their loss so much that they refuse their food through grief, and sometimes die of hunger.

-

They copulate like horses, and produce young chiefly in the spring. It is the season for the male, when he is in heat and is ferocious. At this period he discharges some fatty matter through an opening in the temples. It is the season also for the females, when this same passage is open, Eighteen months is the longest, and sixteen the shortest period that they go with young. The dam suckles her young six years, Many of them live as long as men who attain to the greatest longevity, some even to the protracted age of two hundred years.

-

They are subject to many diseases, which are difficult to be cured. A remedy for diseases of the eye is to bathe them with cow’s milk. For complaints in general, they drink dark wine. In cases of wounds, they drink butter; for it draws out iron instruments, Their sores are fomented with swine’s flesh.

-

Onesicritus says, that they live three hundred years, and rarely five hundred; and that they go with young ten years. He and other writers say, that they are larger and stronger than the African elephants. They will pull down with their trunks battlements, and uproot trees, standing erect upon their bind feet.

-

According to Nearchus, traps are laid in the hunting grounds, at certain places where roads meet; the wild elephants are forced into the ‘ oils by the tame elephants, which are stronger, and guided by a driver. They become so tame and docile, that they learn even to throw a stone at a mark, to use military weapons, and to be excellent swimmers. A chariot drawn by elephants is esteemed a most important possession, and they are driven without bridles.The passage is corrupt. Groskurd proposes to add the word ὥς before καὶ καμήλους, as camels. Coraÿ changes the last word to ἀχαλίνους, which is adopted in the translation. See below, § 53.

-

A woman is greatly honoured who receives from her lover a present of an elephant, but this does not agree with what he said before, that a horse and an elephant are the property of kings alone.

-

This writer says that he saw skins of the myrmeces (or ants), which dig up gold, as large as the skins of leopards. Megasthenes, however, speaking of the myrmeces, says, among the Derdae a populous nation of the Indians, living towards the east, and among the mountains, there was a mountain plain of about 3000 stadia in circumference; that below this plain were mines containing gold, which the myrmeces, in size not less than foxes, dig up. They are excessively fleet, and subsist on what they catch. In winter they dig holes, and pile up the earth in heaps, like moles, at the mouths of the openings.

-

The gold-dust which they obtain requires little preparation by fire. The neighbouring people go after it by stealth, with beasts of burden; for if it is done openly, the myrmeces fight furiously, pursuing those that run away, and if they seize them, kill them and the beasts. In order to prevent discovery, they place in various parts pieces of the flesh of wild beasts, and when the myrmeces are dispersed in various directions. they take away the gold-dust, and, not being acquainted with the mode of smelting it, dispose of it in its rude state at any price to merchants.

-

Having mentioned what Megasthenes and other writers relate of the hunters and the beasts of prey, we must add the following particulars.

-

Nearchus is surprised at the multitude and the noxious nature of the tribe of reptiles. They retreat from the plains to the settlements, which are not covered with water at the period of inundations, and fill the houses. For this reason the inhabitants raise their beds at some height from the ground, and are sometimes compelled to abandon their dwellings, when they are infested by great multitudes of these animals; and, if a great proportion of these multitudes were not destroyed by the waters, the country would be a desert. Both the minuteness of some animals and the excessive magnitude of others are causes of danger; the former, because it is difficult to guard against their attacks; the latter, on account of their strength, for snakes are to be seen of sixteen cubits in length. Charmers go about the country, and are supposed to cure wounds made by serpents. This seems to comprise nearly their whole art of medicine, for disease is not frequent among them, which is owing to their frugal manner of life, and to the absence of wine; whenever diseases do occur, they are treated by the Sophistae (or wise men).

-

Aristobulus says, that he saw no animals of these pretended magnitudes, except a snake, which was nine cubits and a span in length. And I myself saw one in Egypt, nearly of the same size, which was brought from India. He says also, that he saw many serpents of a much inferior size, and asps and large scorpions. None of these, however, are so noxious as the slender small serpents, a span long, which are found concealed in tents, in vessels, and in hedges. Persons wounded by them bleed from every pore, suffering great pain, and die, unless they have immediate assistance; but this assistance is easily obtained, by means of the virtues of the Indian roots and drugs.

-

Few crocodiles, he says, are found in the Indus, and these are harmless, but most of the other animals, except the hippopotamus, are the same as those found in the Nile; but Onesicritus says that this animal also is found there.

-

According to Aristobulus, none of the sea fish ascend the Nile from the sea, except the shad,θοͅίσσα. the grey mullet,κεστοͅεύς. and dolphin, on account of the crocodiles; but great numbers ascend the Indus. Small craw-fishκαοͅίδες. go up as far as the mountains,In the text, μέχοͅι ὄοͅους, to a mountain. Coraÿ changes the last word to the name of a people, οὔοͅων, but Strabo does not appear to have been acquainted with them; Groskurd, to ὀρῶν. The translation adopts this correction, with the addition of the article, which, as Kramer observes, is wanting if we fallow Groskurd. and the larger as far as the confluence of the Indus and the Acesines.

-

So much then on the subject of the wild animals of India. We shall return to Megasthenes, and resume our account where we digressed.

-

After the hunters and the shepherds, follows the fourth caste, which consists, he says, of those who work at trades, retail wares, and who are employed in bodily labour. Some of these pay taxes, and perform certain stated services. But the armour-makers and ship-builders receive wages and provisions from the king, for whom only they work. The general-in-chief furnishes the soldiers with arms, and the admiral lets out ships for hire to those who undertake voyages and traffic as merchants.

-

The fifth caste consists of fighting men, who pass the time not employed in the field in idleness and drinking, and are maintained at the charge of the king. They are ready whenever they are wanted to march on an expedition, for they bring nothing of their own with them, except their bodies.

-

The sixth caste is that of the Ephori, or inspectors. They are intrusted with the superintendence of all that is going on, and it is their duty to report privately to the king. The city inspectors employ as their coadjutors the city courtesans; and the inspectors of the camp, the women who follow it. The best and the most faithful persons are appointed to the office of inspector.

-

The seventh caste consists of counsellors and assessors of the king. To these persons belong the offices of state, tribunals of justice, and the whole administration of affairs.

-

It is not permitted to contract marriage with a person of another caste, nor to change from one profession or trade to another, nor for the same person to undertake several, except he is of the caste of philosophers, when permission is given, on account of his superior qualifications.

-

Of the magistrates, some have the charge of the market, others of the city, others of the soldiery. Some have the care of the rivers, measure the land, as in Egypt, and inspect the closed reservoirs, from which water is distributed by canals, so that all may have an equal use of it. These persons have charge also of the hunters, and have the power of rewarding or punishing those who merit either. They collect the taxes, and superintend the occupations connected with land, as woodcutters, carpenters, workers in brass, and miners. They superintend the public roads, and place a pillar at every ten stadia, to indicate the by-ways and distances.

-

Those who have charge of the city are divided into six bodies of five each. The first has the inspection of everything relating to the mechanical arts; the second entertain strangers, assign lodgings, observe their mode of life, by means of attendants whom they attach to them, escort them out of the country on their departure; if they die, take charge of their property, have the care of them when sick, and when they die, bury them.

-

The third class consists of those who inquire at what time and in what manner births and deaths take place, which is done with a view to tax (on these occasions), and in order that the deaths and births of persons both of good and bad character should not be concealed.

-

The fourth division consists of those who are occupied in sales and exchanges; they have the charge of measures, and of the sale of the products in season, by a signal. The same person is not allowed to exchange various kinds of articles, except he pays a double tax.

-

The fifth division presides over works of artisans, and disposes of articles by public notice. The new are sold apart from the old, and there is a fine imposed for mixing them together. The sixth and last comprises those who collect the tenth of the price of the articles sold. Death is the punishment for committing a fraud with regard to the tax.

-

These are the peculiar duties performed by each class, but in their collective capacity they have the charge both of their own peculiar province and of civil affairs, the repairs of public works, pricesGroskurd proposes τειχῶν, walls, in place of, τιμῶν, prices. of articles, of markets, harbours, and temples.

-

Next to the magistrates of the city is a third body of governors, who have the care of military affairs. This class also consists of six divisions, each composed of five persons. One division is associated with the chief naval superintendent, another with the person who has the charge of the bullock-teams, by which military engines are transported, of provisions both for the men and beasts, and other requisites for the army. They furnish attendants, who beat a drum, and carry gongs;κώδων, a bell, or gong, or trumpet? and besides these, grooms, mechanists, and their assistants. They despatch by the sound of the gong the foragers for grass, and insure expedition and security by rewards and punishments. The third division has the care of the infantry; the fourth, of the horses; the fifth, of the chariots; the sixth, of the elephants. There are royal stables for the horses and elephants. There is also a royal magazine of arms; for the soldier returns his arms to the armoury, and the horse and elephant to the stables. They use the elephants without bridles. The chariots are drawn on the march by oxen. The horses are led by a halter, in order that their legs may not be chafed and inflamed, nor their spirit damped, by drawing chariots. Besides the charioteer, there are two persons who fight by his side in the chariot. With the elephant are four persons, the driver and three bowmen, who discharge arrows from his back.

-

All the Indians are frugal in their mode of life, and especially in camp. They do not tolerate useless and undisciplined multitudes, and consequently observe good order. Theft is very rare among them. Megasthenes, who was in the camp of Sandrocottus, which consisted of 400,000 men, did not witness on any day thefts reported, which exceeded the sum of two hundred drachmae, and this among a people who have no written laws, who are ignorant even of writing, and regulate everything by memory. They are, however, happy on account of their simple manners and frugal way of life. They never drink wine, but at sacrifices. Their beverage is made from rice instead of barley, and their food consists for the most part of rice pottage. The simplicity of their laws and contracts appears from their not having many law-suits. They have no suits respecting pledges and deposits, nor do they require witnesses or seals, but make their deposits, and confide in one another. Their houses and property are unguarded. These things denote temperance and sobriety; others no one would approve, as their eating always alone, and their not having all of them one common hour for their meals, but each taking it as he likes. The contrary custom is more agreeable to the habits of social and civil life.

-

As an exercise of the body they prefer friction in various ways, but particularly by making use of smooth sticks of ebony, which they pass over the surface of the body.

-

Their sepulchres are plain, and the tumuli of earth low.

-

In contrast to their parsimony in other things, they indulge in ornament. They wear dresses worked with gold and precious stones, and flowered (variegated) robes, and are attended by persons following them with umbrellas; for as they highly esteem beauty, everything is attended to, which can improve their looks.

-

They respect alike truth and virtue; therefore they do not assign any privilege to the old, unless they possess superior wisdom.

-

They marry many wives, who are purchased from their parents, and give in exchange for them a yoke of oxen. Some marry wives to possess obedient attendants, others with a view to pleasure and numerous offspring, and the wives prostitute themselves, unless chastity is enforced by compulsion.

-

No one wears a garland when sacrificing, or burning incense, or pouring out a libation. They do not stab, but strangle the victim, that nothing mutilated, but that which is entire, may be offered to the Deity.

-

A person convicted of bearing false testimony suffers a mutilation of his extremities. He who has maimed another not only undergoes in return the loss of the same limb, but his hand also is cut off. If he has caused a workman to lose his hand or his eye, he is put to death.

-

Megasthenes says, that none of the Indians employ slaves. But, according to Onesicritus, this is peculiar to the people in the territory of Musicanus. He speaks of this as an excellent rule, and mentions many others to be found in that country, as the effects of a government by good laws.

-

The care of the king’s person is committed to women, who are also purchased of their parents. The body-guard, and the rest of the military, are stationed without the gates. A woman, who puts to death a king when drunk, is rewarded by becoming the wife of his successor. The sons succeed the father. The king may not sleep during the day-time, and at night he is obliged from time to time to change his bed, from dread of treachery.

-

The king leaves his palace in time of war; he leaves it also when he goes to sit in his court as a judge. He remains there all day thus occupied, not suffering himself to be interrupted even though the time arrives for attending to his person. This attention to his person consists of friction with pieces of wood, and he continues to listen to the cause, while the friction is performed by four attendants who surround him.

-

Another occasion of leaving his palace is to offer sacrifice.

-

The third is a sort of Bacchanalian departure to the chace. Crowds of women surround him, and on the outside (of these) are spear-men. The road is set off with ropes; a man, or even a woman, who passes within the ropes is put to death.

-

The king is preceded by drums and gongs. He hunts in the enclosures, and discharges his arrows from a high seat. Near him stand two or three armed women. When hunting in the open ground, he shoots his arrows from an elephant; of the women some are in chariots, some on horses, and others on elephants; they are provided with all kinds of weapons, as if they were going on a military expedition.

-

These customs when compared with ours are very strange, but the following are still more extraordinary. According to Megasthenes, the nations who inhabit the Caucasus have commerce with women in public; and eat the bodies of their relatives; the monkeys climb precipices, and roll down large stones upon their pursuers; most of the animals which are tame in our country are wild in theirs; the horses have a single horn, with heads like those of deer; reeds which grow to the height of thirty orguiae,The orguia was equal to four cubits, or six feet one inch. others which grow on the ground, fifty orguiae in length, and in thickness some are three and others six cubits in diameter.

-

He then deviates into fables, and says that there are men of five, and even three spans in height, some of whom are without nostrils, with only two breathing orifices above the mouth. Those of three spans in height wage war with the cranes (described by Homer) and with the partridges, which are as large as geese; these people collect and destroy the eggs of the cranes which lay their eggs there; and nowhere else are the eggs or the young cranes to be found; frequently a crane escapes from this country with a brazen point of a weapon in its body, wounded by these people.

-

Similar to this is the account of the Enotocoitae,Men who slept on their ears. See b. i. c. ii. § 35. of the wild men, and of other monsters. The wild men could not be brought to Sandrocottus, for they died by abstaining from food. Their heels are in front, the instep and toes are turned backwards. Some have been taken, which had no mouths, and were tame. They live near the sources of the Ganges, and are supported by the smell of dressed meat and the fragrance of fruits and flowers, having instead of mouths orifices through which they breathe. They are distressed by strong-smelling substances, and therefore their lives are sustained with difficulty, particularly in a camp.

-

With respect to the other singular animals, the philosophers informed him of a people called Ocypodae, so swift of foot that they leave horses behind them; of Enotocoitae, or persons having ears hanging down to their feet, so that they lie and sleep upon them, and so strong as to be able to pluck up trees and to break the sinew string of a bow; of others (Monommati) who have only one eye, and the ears of a dog, the eye placed in the middle of the forehead, the hair standing erect, and the breasts shaggy; of others (Amycteres) without nostrils, devouring everything, eaters of raw meat, short-lived, and dying before they arrive at old age; the upper part of their mouths projects far beyond the lower lip.

-

With respect to the Hyperboreans, who live to the age of a thousand years, his description is the same as that of Simonides, Pindar, and other mythological writers.

-

The story told by Timagenes of a shower of drops of brass, which were raked together, is a fable. The account of Megasthenes is more probable, namely, that the rivers bring down gold-dust, a part of which is paid as a tax to the king; and this is the case in Iberia (of Armenia).

-

Speaking of the philosophers, he says, that those who inhabit the mountains are worshippers of Bacchus, and show as a proof (of the god having come among them) the wild vine, which grows in their country only; the ivy, the laurel, the myrtle, the box-tree, and other evergreens, none of which are found beyond the Euphrates, except a few in parks, which are only preserved with great care. To wear robes and turbans, to use perfumes, and to be dressed in dyed and flowered garments, for their kings to be preceded when they leave their palaces, and appear abroad, by gongs and drums, are Bacchanalian customs. But the philosophers who live in the plains worship Hercules.

-

These are fabulous stories, contradicted by many writers, particularly what is said of the vine and wine, for a great part of Armenia, the whole of Mesopotamia and Media, as far as Persia and Carmania, is beyond the Euphrates, the greater part of which countries is said to have excellent vines, and to produce good wine.

-

Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the BrachmanesThe Brahmins. and the Garmanes.Sarmanes, Clem. Alex. Strom. i. 305. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.

-

The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.

-

As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.

-

The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.

-

They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.

-

With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroïdal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world’s formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes.

-

Of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees,Meineke’s conjecture, ἐσθητοὺσφλοιῷ δενδοͅείῳ. and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.

-

Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.

-

Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.

-

There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.

-

Aristobulus says, that he saw at Taxila two sophists (wise men), both Brachmanes, the elder had his head shaved, but the younger wore his hair; both were attended by disciples. When not otherwise engaged, they spent their time in the market-place. They are honoured as public counsellors, and have the liberty of taking away, without payment, whatever article they like which is exposed for sale; when any one accosts them, he pours over them oil of jessamine, in such profusion that it runs down from their eyes. Of honey and sesamum, which is exposed for sale in large quantity, they take enough to make cakes, and are fed without expense.

-

They came up to Alexander’s table and took their meal standing, and they gave an example of their fortitude by retiring to a neighbouring spot, where the elder, falling on the ground supine, endured the sun and the rain, which had now set in, it being the commencement of spring. The other stood on one leg, with a piece of wood three cubits in length raised in both hands; when one leg was fatigued he changed the support to the other, and thus continued the whole day. The younger appeared to possess much more self-command; for, after following the king a short distance, he soon returned to his home. The king sent after him, but he bade the king to come to him, if he wanted anything of him. The other accompanied the king to the last: during his stay he changed his dress, and altered his mode of life, and when reproached for his conduct, answered, that he had completed the forty years of discipline which he had promised to observe: Alexander made presents to his children.

-

Aristobulus relates also some strange and unusual customs of the people of Taxila. Those, who through poverty are unable to marry their daughters, expose them for sale in the market-place, in the flower of their age, to the sound of shell trumpets and drums, with which the war-note is given. A crowd is thus assembled. First her back, as far as the shoulders, is uncovered, then the parts in front, for the examination of any man who comes for this purpose. If she pleases him, he marries her on such conditions as may be determined upon.

-

The dead are thrown out to be devoured by vultures. To have many wives is a custom common to these and to other nations. He says, that he had heard, from some persons, of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands; and that those women who refused to submit to this custom were disgraced. The same things have been told by other writers.According to Diodorus Siculus, xix. 33, an exception was made for women with child, or with a family; but otherwise, if she did not comply with this custom, she was compelled to remain a widow during the rest of her life, and to take no part in sacrifices or other rites, as being an impious person.

-

Onesicritus says, that he himself was sent to converse with these wise men. For Alexander heard that they went about naked, practised constancy and fortitude, and were held in the highest honour; that, when invited, they did not go to other persons, but commanded others to come to them, if they wished to participate in their exercises or their conversation. Such being their character, Alexander did not consider it to be consistent with propriety to go to them, nor to compel them to do anything contrary to their inclination or against the custom of their country; he therefore despatched Onesicritus to them.

-

Onesicritus found, at the distance of 20 stadia from the city, fifteen men standing in different postures, sitting or lying down naked, who continued in these positions until the evening, and then returned to the city. The most difficult thing to endure was the heat of the sun, which was so powerful, that no one else could endure without pain to walk on the ground at mid-day with bare feet.

-

He conversed with Calanus, one of these sophists, who accompanied the king to Persia, and died after the custom of his country, being placed on a pile of [burning] wood. When Onesicritus came, he was lying upon stones. Onesicritus approached, accosted him, and told him that he had been sent by the king, who had heard the fame of his wisdom, and that he was to give an account of his interview, if there were no objection, he was ready to listen to his discourse. When Calanus saw his mantle, head-covering, and shoes, he laughed, and said, Formerly, there was abundance everywhere of corn and barley, as there is now of dust; fountains then flowed with water, milk, honey, wine, and oil, but mankind by repletion and luxury became proud and insolent. Jupiter, indignant at this state of things, destroyed all, and appointed for man a life of toil. On the reappearance of temperance and other virtues, there was again an abundance of good things. But at present the condition of mankind approaches satiety and insolence, and there is danger lest the things which now exist should disappear.

-

When he had finished, he proposed to Onesicritus, if he wished to hear his discourse, to strip off his clothes, to lie down naked by him on the same stones, and in that manner to listen to him; while he was hesitating what to do, Mandanis,By Arrian and Plutarch he is called Dandamis. who was the oldest and wisest of the sophists, reproached Calanus for his insolence, although he censured such insolence himself. Mandanis called Onesicritus to him, and said, I commend the king, because, although he governs so large an empire, he is yet desirous of acquiring wisdom, for he is the only philosopher in arms that I ever saw; it would be of the greatest advantage, if those were philosophers who have the power of persuading the willing and of compelling the unwilling to learn temperance; but I am entitled to indulgence, if, when conversing by means of three interpreters, who, except the language, know no more than the vulgar, I am not able to demonstrate the utility of philosophy. To attempt it is to expect water to flow pure through mud.

-

The tendency of his discourse, he said, was this, that the best philosophy was that which liberated the mind from pleasure and grief; that grief differed from labour, in that the former was inimical, the latter friendly to men; for that men exercised their bodies with labour in order to strengthen the mental powers, by which means they would be able to put an end to dissensions, and give good counsel to all, to the public and to individuals; that he certainly should at present advise Taxiles to receive Alexander as a friend; for if he entertained a person better than himself, he might be improved; but if a worse person, he might dispose him to good.

-

After this Mandanis inquired, whether such doctrines were taught among the Greeks. Onesicritus answered, that Pythagoras taught a similar doctrine, and enjoined his disciples to abstain from whatever has life; that Socrates and Diogenes, whose discourses he had heard, held the same opinions. Mandanis replied, that in other respects he thought them wise, but that in one thing they were mistaken, namely, in preferring custom to nature, for otherwise they would not be ashamed of going naked, like himself, and of subsisting on frugal fare; for the best house was that which required least repairs. He says also that they employ themselves much on natural subjects, as prognostics, rain, drought, and diseases. When they repair to the city, they disperse themselves in the market-places; if they meet any one carrying figs or bunches of grapes, they take what is offered gratuitously; if it is oil, it is poured over them, and they are anointed with it. Every wealthy house, even to the women’s apartment, is open to them; when they enter it, they engage in conversation, and partake of the repast. Disease of the body they regard as most disgraceful, and he who apprehends it, after preparing a pyre, destroys himself by fire; he (previously) anoints himself, and sitting down upon it orders it to be lighted, remaining motionless while he is burning.

-

Nearchus gives the following account of the Sophists. The Brachmanes engage in public affairs, and attend the kings as counsellors; the rest are occupied in the study of nature. Calanus belonged to the latter class. Women study philosophy with them, and all lead an austere life.

-

Of the customs of the other Indians, he says, that their laws, whether relating to the community or to individuals, are not committed to writing, and differ altogether from those of other people. For example, it is the practice among some tribes, to propose virgins as prizes to the conquerors in a trial of skill in boxing; wherefore they marry without portions; among other tribes the ground is cultivated by families and in common; when the produce is collected, each takes a load sufficient for his subsistence during the year; the remainder is burnt, in order to have a reason for renewing their labour, and not remaining inactive. Their weapons consist of a bow and arrows, which are three cubits in length, or a javelin, and a shield, and a sword three cubits long. Instead of bridles, they use muzzles,By φιμοῖς, probably here is meant a circular segment, or band of iron, furnished with slightly raised points in the inside; it passes over the bone of the nose, and is fastened below by a cord which is continued as a bridle. Such a contrivance is still in use for mules and asses in the East. which differ little from a halter, and the lips are perforated with spikes.

-

Nearchus, producing proofs of their skill in works of art, says, that when they saw sponges in use among the Macedonians, they imitated them by sewing hairs, thin threads, and strings in wool; after the wool was felted, they drew out the hairs, threads, and strings, and dyed it with colours. There quickly appeared also manufactures of brushes for the body, and of vessels for oil (lecythi). They write, he says, letters upon cloth, smoothed by being well beaten, although other authors affirm that they have no knowledge of writing. They use brass, which is cast, and not wrought; he does not give the reason of this, although he mentions the strange effect, namely, if that vessels of this description fall to the ground, they break like those made of clay.

-

This following custom also is mentioned in accounts of India, that, instead of prostrating themselves before their kings, it is usual to address them, and all persons in authority and high station, with a prayer.

-

The country produces precious stones, as crystal, carbuncles of all kinds, and pearls.

-

As an instance of the disagreement among historians, we may adduce their (different) accounts of Calanus. They all agree that he accompanied Alexander, and underwent a voluntary death by fire in his presence, but they differ as to the manner and cause of his death. Some give the following account. Calanus accompanied the king, as the rehearser of his praises, beyond the boundaries of India, contrary to the common Indian custom; for the philosophers attend upon their kings, and act as instructors in the worship of the gods, in the same manner as the Magi attend the Persian kings. When he fell sick at Pasargadae, being then attacked with disease for the first time in his life, he put himself to death at the age of seventy-three years, regardless of the entreaties of the king. A pyre was raised, and a golden couch placed upon it. He laid down upon it, and covering himself up, was burnt to death.

-

Others say, that a chamber was constructed of wood, which was filled with the leaves of trees, and a pyre being raised upon the roof, he was shut up in it, according to his directions, after the procession, with which he had been accompanied, had arrived at the spot. He threw himself upon the pyre, and was consumed like a log of wood, together with the chamber.

-

Megasthenes says, that self-destruction is not a dogma of the philosophers, and that those who commit this act are accounted fool-hardy; that some, who are by nature harsh, inflict wounds upon their ,bodies, or cast themselves down precipices; those who are impatient of pain drown themselves; those who can endure pain strangle themselves; and those of ardent tempers throw themselves into the fire. Of this last description was Calanus, who had no control over himself, and was a slave to the table of Alexander. Calanus is censured, while Mandanis is applauded. When Alexander’s messengers invited the latter to come to the son of Jove, promising a reward if he would comply, and threatening punishment if he refused, he answered, Alexander was not the son of Jove, for he did not govern even the smallest portion of the earth; nor did he himself desire a gift of one whoCoraÿ reads πόθος instead of κόοͅος in the text. The translation would then be, who required nothing; but ἐκείνου here refers to Alexander. was satisfied with nothing. Neither did he fear his threats, for as long as he lived India would supply him with food enough; and when he died, he should be delivered from the flesh wasted by old age, and be translated to a better and purer state of existence. Alexander commended and pardoned him.

-

Historians also relate that the Indians worship Jupiter Ombrius (or, the Rainy), the river Ganges, and the indigenous deities of the country; that when the king washes his hair,On the day of his birth, Herod. ix. 109. a great feast is celebrated, and large presents are sent, each person displaying his wealth in competition with his neighbour.

-

They say, that some of the gold-digging myrmeces (ants) have wings; and that the rivers, like those of Iberia,Of Armenia. bring down gold-dust.

-

In processions at their festivals, many elephants are in the train, adorned with gold and silver, numerous carriages drawn by four horses and by several pairs of oxen; then follows a body of attendants in full dress, (bearing) vessels of gold, large basins and goblets, an orguiaAbout 6 feet. in breadth, tables, chairs of state, drinking-cups, and lavers of Indian copper, most of which were set with precious stones, as emeralds, beryls, and Indian carbuncles; garments embroidered and interwoven with gold; wild beasts, as buffaloes,The text is corrupt. Tzschucke’s emendation is adopted, viz. βόνασοι. Groskurd translates the word by hump-backed oxen, or zebus. panthers, tame lions, and a multitude of birds of variegated plumage and of fine song.

-

Cleitarchus speaks of four-wheeled carriages bearing trees with large leaves, from which were suspended (in cages) different kinds of tame birds, among which the orionAelian de Nat. Anima. xvii. 21. was said to possess the sweetest note, but the catreusBird of paradise? was the most beautiful in appearance, and had the most variegated plumage. In shape it approached nearest to the peacock, but the rest of the description must be taken from Cleitarchus.

-

Opposed to the Brachmanes there are philosophers, called Pramnae, contentious people, and fond of argument. They ridicule the Brachmanes as boasters and fools for occupying themselves with physiology and astronomy. Some of the Pramnae are called Pramnae of the mountains, others Gymnetae, others again are called Townsmen and Countrymen. The Pramnae of the mountains wear deer-skins, and carry scrips filled with roots and drugs; they profess to practise medicine by means of incantations, charms, and amulets.

-

The Gymnetae, as their name imports, are naked and live chiefly in the open air, practising fortitude for the space of thirty-seven years; this I have before mentioned; women live in their society, but without cohabitation. The Gymnetae are held in singular estimation.

-

The (Pramnae) Townsmen are occupied in civil affairs, dwell in cities, and wear fine linen, or (as Countrymen they live) in the fields, clothed in the skins of fawns or antelopes. In short, the Indians wear white garments, white linen and muslin, contrary to the accounts of those who say that they wear garments of a bright colour; all of them wear long hair and long beards, plait their hair, and bind it with a fillet.

-

Artemidorus says that the Ganges descends from the Emoda mountains and proceeds towards the south; when it arrives at the city Ganges,Not far from the present Anopschir on the Ganges, south-east from Delhi. Groskurd. it turns to the east, and keeps this direction as far as Palibothra,Patalputer, b. ii. c. i. § 9. and the mouth by which it discharges itself into the sea. He calls one of the rivers which flow into it Œdanes,Probably the Iomanes. which breeds crocodiles and dolphins. Some other circumstances besides are mentioned by him, but in so confused and negligent a manner that they are not to be regarded. To these accounts may be added that of Nicolaus Damascenus.

-

This writer states that at Antioch, near Daphne,A subordinate town in the pachalic of Aleppo, and its modern name is still Antakieh. It was anciently distinguished as Antioch by the Orontes, because it was situated on the left bank of that river, where its course turns abruptly to the west, after running northwards between the ranges of Lebanon and Antilebanon, and also Antioch by Daphne, because of the celebrated grove of Daphne which was consecrated to Apollo, in the immediate neighbourhood. he met with ambassadors from the Indians, who were sent to Augustus Caesar. It appeared from the letter that several persons were mentioned in it, but three only survived, whom he says he saw. The rest had died chiefly in consequence of the length of the journey. The letter was written in Greek upon a skin; the import of it was, that Porus was the writer, that although he was sovereign of six hundred kings, yet that he highly esteemed the friendship of Caesar; that he was willing to allow him a passage through his country, in whatever part he pleased, and to assist him in any undertaking that was just.

-

Eight naked servants, with girdles round their waists, and fragrant with perfumes, presented the gifts which were brought. The presents were a Hermes (i. e. a man) born without arms, whom I have seen, large snakes, a serpent ten cubits in length, a river tortoise of three cubits in length, and a partridge (?) larger than a vulture. They were accompanied by the person, it is said, who burnt himself to death at Athens. This is the practice with persons in distress, who seek escape from existing calamities, and with others in prosperous circumstances, as was the case with this man. For as everything hitherto had succeeded with him, he thought it necessary to depart, lest some unexpected calamity should happen to him by continuing to live; with a smile, therefore, naked, anointed, and with the girdle round his waist, he leaped upon the pyre. On his tomb was this inscription,—ZARMANOCHEGAS,In Dion Cassius, liv. ix. he is called Zarmanus, a variation probably of Garmanus, see above, § 60. Chegas, or Sheik, seems to be the Tartar title Chan or Khan, which may be detected also in the names Musi-canus, Porti-canus, Oxy-canus, Assa-canus. Vincent, Voyage of Nearchus, p. 129. Groskurd writes Zarmanos Chanes. AN INDIAN, A NATIVE OF BARGOSA,Bargosa is probably a corruption of Barygaza mentioned in Arrian’s Periplus of the Red Sea. It was a large mart on the north of the river Nerbudda, now Baroatsch or Barutsch. Groskurd. HAVING IMMORTALIZED HIMSELF ACCORDING TO THE CUSTOM OF HIS COUNTRY, HERE LIES.

-
-CHAPTER II. ARIANA. -

NEXT to India is Ariana, the first portion of the country subject to the Persians, lying beyondBeyond, as Strabo has just been speaking of India, with reference to which Ariana is to the west of the Indus. the Indus, and the first of the higher satrapies without the Taurus.To the south of the great chain bearing that name, extending from west to east of Asia. On the north it is bounded by the same mountains as India, on the south by the same sea, and by the same river Indus, which separates it from India. It stretches thence towards the west as far as the line drawn from the Caspian GatesThe exact place corresponding with the Caspiae Pylae is probably a spot between Hark-a-Koh and Siah-Koh, about 6 parasangs from Rey, the name of the entrance of which is called Dereh. Smith, art. Caspiae Pylae. to Carmania,An extensive province of Asia along the northern side of the Persian Gulf, extending from Carpella (either C. Bombareek or C. Isack) on the E. to the river Bagradas (Nabend) on the W. According to Marcian the distance between these points was 4250 stadia. It appears to have comprehended the coast-line of the modern Laristan, Kirman, and Moghostan. It was bounded on the N. by Parthia and Ariana; on the E. by Drangiana and Gedrosia; on the S. by the Persian Gulf, and on the W. by Persis. Smith, art. Carmania. whence its figure is quadrilateral.

-

The southern side begins from the mouths of the Indus, and from Patalene, and terminates at Carmania and the mouth of the Persian Gulf, by a promontory projecting a considerable distance to the south. It then makes a bend towards the gulf in the direction of Persia.

-

The Arbies, who have the same name as the river Arbis,The Purali. are the first inhabitants we meet with in this country. They are separated by the Arbis from the next tribe, the Oritae, and according to Nearchus, occupy a tract of sea-coast of about 1000 stadia in length; this country also is a part of India. Next are the Oritae, a people governed by their own laws. The voyage along the coast belonging to this people extends 1800 stadia, that along the country of the Ichthyophagi, who follow next, extends 7400 stadia; that along the country of the Carmani as far as Persia, 3700 stadia. The whole number of stadia is 13,900.

-

The greater part of the country inhabited by the Ichthyophagi is on a level with the sea. No trees, except palms and a kind of thorn, and the tamarisk, grow there. There is also a scarcity of water, and of food produced by cultivation. Both they and their cattle subsist upon fish, and are supplied by rain water and wells. The flesh of the animals has the smell of fish. Their dwellings are built with the bones of large whales and shells, the ribs furnishing beams and supports, and the jaw-bones, door-ways. The vertebral bones serve as mortars in which fish, which have been previously dried in the sun, are pounded. Of this, with the addition of flour, cakes are made; for they have grinding mills (for corn), although they have no iron. This however is not so surprising, because it is possible for them to import it from other parts. But how do they hollow out the mills again, when worn away? with the same stones, they say, with which their arrows and javelins, which are hardened in the fire, are sharpened. Some fish are dressed in ovens, but the greater part is eaten raw. The fish are taken in nets made of the bark of the palm.

-

Above the Ichthyophagi is situated Gedrosia,Mekran. a country less exposed to the heat of the sun than India, but more so than the rest of Asia. As it is without fruits and water, except in summer, it is not much better than the country of the Ichthyophagi. But it produces aromatics, particularly nard and myrrh, in such quantity, that the army of Alexander used them on the march for tent coverings and beds; they thus breathed an air full of odours, and at the same time more salubrious.

-

The summer was purposely chosen for leaving India, for at that season it rains in Gedrosia, and the rivers and wells are filled, but in winter they fail. The rain falls in the higher parts to the north, and near the mountains: when the rivers swell, the plains near the sea are watered, and the wells are also filled. Alexander sent persons before him into the desert country to dig wells and to prepare stations for himself and his fleet.

-

Having separated his forces into three divisions, he set out with one division through Gedrosia, keeping at the utmost from the sea not more than 500 stadia, in order to secure the coast for his fleet; but he frequently approached the sea-side, although the beach was impracticable and rugged. The second division he sent forward under the command of Craterus through the interior, with a view of reducing Ariana, and of proceeding to the same places to which he himself was directing his march. (The third division), the fleet he intrusted to Nearchus and Onesicritus, his master pilot, giving them orders to take up convenient positions in following him, and to sail along the coast parallel to his line of march.

-

5 Nearchus says, that while Alexander was on his march, he himself commenced his voyage, in the autumn, about the achronical rising of the Pleiades,By the achronical rising of the Pleiades is meant the rising of this constellation, or its first becoming visible, after sun-set. Vincent (Voyage of Nearchus) fixes on the 23rd October, 327 B. C., as the date of the departure of Alexander from Nicaea; August, 326 B. C., as the date of his arrival at Pattala; and the 2nd of October, 326 B. C., as the date of the departure of the fleet from the Indus. the wind not being before favourable. The Barbarians however, taking courage at the departure of the king, became daring, and attempted to throw off their subjection, attacked them, and endeavoured to drive them out of the country. But Craterus set out from the Hydaspes, and proceeded through the country of the Arachoti and of the Drangae into Carmania.

-

Alexander was greatly distressed throughout the whole march, as his road lay through a barren country. The supplies of provisions which he obtained came from a distance, and were scanty and unfrequent, so much so that the army suffered greatly from hunger, the beasts of burden dropped down, and the baggage was abandoned, both on the march and in the camp. The army was saved by eating dates and the marrow of the palm-tree.The pith in the young head-shoot of the palm-tree.

-

Alexander however (says Nearchus), although acquainted with the hardships of the enterprise, was ambitious of conducting this large army in safety, as a conqueror, through the same country where, according to the prevailing report, Semiramis escaped by flight from India with about twenty, and Cyrus with about seven men.

-

Besides the want of provisions, the scorching heat was distressing, as also the deep and burning sand. In some places there were sand-hills, so that in addition to the difficulty of lifting the legs, as out of a pit, there were ascents and descents. It was necessary also, on account of the watering places, to make long marches of two, four, and sometimes even of six hundred stadia, for the most part during the night. Frequently the encampment was at a distance of 30 stadia from the watering places, in order that the soldiers might not be induced by thirst to drink to excess. For many of them plunged into the water in their armour, and continued drinking until they were drowned; when swollen after death they floated, and corrupted the shallow water of the cisterns. Others, exhausted by thirst, lay exposed to the sun, in the middle of the road. They then became tremulous, their hands and their feet shook, and they died like persons seized with cold and shivering. Some turned out of the road to indulge in sleep, overcome with drowsiness and fatigue; some were left behind, and perished, being ignorant of the road, destitute of everything, and overpowered by heat. Others escaped after great sufferings. A torrent of water, which fell in the night time, overwhelmed and destroyed many persons, and much baggage; a great part even of the royal equipage was swept away.

-

The guides, through ignorance, deviated so far into the interior, that the sea was no longer in sight. The king, perceiving the danger, immediately set out in search of the coast; when he had discovered it, and by sinking wells had found water fit for drinking, he sent for the army: afterwards he continued his march for seven days near the shore, with a good supply of water. He then again returned into the interior.

-

There was a plant resembling the laurel, which if eaten by the beasts of burden caused them to die of epilepsy, accompanied with foaming at the mouth. A thorn also, the fruit of which, like gourds, strewed the ground, and was full of a juice; if drops of it fell into the eyes of any kind of animal it became completely blind. Many persons were suffocated by eating unripe dates. Danger also was to be apprehended from serpents; for on the sand-hills there grew a plant, underneath which they crept and hid themselves. The persons wounded by them died.

-

The Oritae, it was said, smeared the points of their arrows, which were of wood hardened in the fire, with deadly poisons. When Ptolemy was wounded and in danger of his life a person appeared in a dream to Alexander, and showed him a root with leaves and branches, which he told him to bruise and place upon the wound. Alexander awoke from his dream, and remembering the vision, searched and found the root growing in abundance, of which both he and others made use; when the Barbarians perceived that the antidote for the poison was discovered, they surrendered to the king. It is probable, however, that some one acquainted with the plant informed the king of its virtues, and that the fabulous part of the story was invented for the purpose of flattery.

-

Having arrived at the palaceCalled Pura by Arrian. of the Gedrosii on the sixtieth day after leaving the Ori,The Oritae are no doubt here meant. and allowed his army a short period of rest, he set out for Carmania.

-

The position of the southern side of Ariana is thus situated, with reference to the sea-coast, the country of the Gedrosii and the Oritae lying near and above it. A great part of Gedrosia extends into the interior until it touches upon the Drangae, Arachoti, and Paropamisadae, of whom Eratosthenes speaks in the following manner: we cannot give a better description. Ariana, he says, “is bounded on the east by the Indus, on the south by the Great Sea, on the north by the Paropamisus and the succeeding chain of mountains as far as the Caspian Gates, on the west by the same limitsBy the line drawn from the Caspian Gates to Carmania. by which the territory of the Parthians is separated from Media, and Carmania from Paraetacene and Persia.

-

The breadth of the country is the length of the Indus, reckoned from the Paropamisus as far as the mouths of that river, and amounts to 12,000, or according to others to 13,000, stadia. The length, beginning from the Caspian Gates, as it is laid down in Asiatic Stathmi,See above, c. i. § 12. is estimated in two different ways. From the Caspian Gates to Alexandreia among the AriiHerat. through Parthia is one and the same road. Then a road leads in a straight line through Bactriana, and over the pass of the mountain to Ortospana,Candahar. to the meeting of the three roads from Bactra, which is among the Paropamisadae. The other branch turns off a little from Aria towards the south to Prophthasia in Drangiana; then the remainder leads as far as the confines of India and of the Indus; so that the road through the Drangae and the Arachoti is longer, the whole amounting to 15,300 stadia. But if we deduct 1300 stadia, we shall have the remainder as the length of the country in a straight line, namely, 14,000 stadia; for the length of the coast is not much less, although some persons increase this sum by adding to the 10,000 stadia Carmania, which is reckoned at 6000 stadia. For they seem to reckon it either together with the gulfs, or together with the Carmanian coast within the Persian Gulf. The name also of Ariana is extended so as to include some part of Persia, Media, and the north of Bactria and Sogdiana; for these nations speak nearly the same language.See b. xi. c. viii. § 9.

-

The order in which these nations are disposed is as follows. Along the Indus are the Paropamisadae, above whom lies the mountain Paropamisus; then towards the south are the Arachoti; then next to these towards the south, the Gedroseni, together with other tribes who occupy the sea-coast; the Indus runs parallel along the breadth of these tracts. The Indians occupy [in part]The text is corrupt: ἐκ μέρους is probably taken from some other part of the text and here inserted. some of the countries situated along the Indus, which formerly belonged to the Persians: Alexander deprived the Ariani of them, and established there settlements of his own. But Seleucus Nicator gave them to Sandrocottus in consequence of a marriage contract, and received in return five hundred elephants.

-

The Arii are situated on the west, by the side of the Paropamisadae, and the DrangaeThe same as Zarangae; they probably dwelt on the lake Zarah, which undoubtedly retains its Zend name. Wilson’s Ariana. by the Arachoti and Gedrosii. The Arii are situated by the side of the Drangae both on the north and west, and nearly encompass them. Bactriana adjoins Aria on the north, and the Paropamisadae, through whose territory Alexander passed when he crossed the Caucasus on his way to Bactra. Towards the west, next to the Arii, are the Parthians, and the parts about the Caspian Gates. Towards the south of Parthia is the desert of Carmania; then follows the remainder of Carmania and Gedrosia.

-

We shall better understand the position of the places about the above-mentioned mountainous tract, if we further examine the route which Alexander took from the Parthian territory to Bactriana, when he was in pursuit of Bessus. He came first to Ariana, next to the Drangae, where he put to death Philotas, the son of Parmenio, having detected his traitorous intentions. He despatched persons to EcbatanaCorresponding nearly with the present Hamadan. also to put the father to death as an accomplice in the conspiracy. It is said that these persons performed in eleven days, upon dromedaries, a journey of 30 or 40 days, and executed their business.

-

The Drangae resemble the Persians in all other respects in their mode of life, except that they have little wine. Tin is found in the country.None is said to be found there at the present day.

-

Alexander next went from the Drangae to the Euergetae,They were called Ariaspi; Cyrus, son of Cambyses, gave them the name Euergetae, benefactors, in consideration of the services which they had rendered in his expedition against the Scythians. (to whom Cyrus gave this name,) and to the Arachoti; then through the territory of the Paropamisadae at the setting of the Pleiad.At the beginning of winter. It is a mountainous country, and at that time was covered with snow, so that the march was performed with difficulty. The numerous villages, however, on their march, which were well provided with everything except oil, afforded relief in their distress. On their left hand were the summits of the mountains.

-

The southern parts of the Paropamisus belong to India and Ariana; the northern parts towards the west belong to Bactriana [towards the east to Sogdiana * *The text is corrupt; the words between brackets are supplied by Kramer’s conjecture. See b. xi. c. xi. § 2. Bactrian barbarians]. Having wintered there, with India above to the right hand, and having founded a city, he crossed the summits of the mountains into Bactriana. The road was bare of everything except a few trees of the bushy terminthus;Theophrastus, iv. 5. The Pistatia-nut tree. the army was driven from want of food to eat the flesh of the beasts or burthen, and that in a raw state for want of firewood; but silphium grew in great abundance, which promoted the digestion of this raw food. Fifteen days after founding the city and leaving winter quarters, he came to AdrapsaBamian, see b. xi. c. xi. § 2. (Darapsa?), a city of Bactriana.

-

Chaarene is situated somewhere about this part of the country bordering upon India. This, of all the places subject to the Parthians, lies nearest to India. It is distant 10,000 or 9000 stadiaIn the text 19,000. Kramer’s proposed reading is adopted of separating the amount. from Bactriana,Ariana in the text. Groskurd proposes to read Carmania; Kramer, Bactriana. through the country of the Arachoti, and the above-mentioned mountainous tract. Craterus traversed this country, subjugating those who refused to submit, and hastened with the greatest expedition to form a junction with the king. Nearly about the same time both armies, consisting of infantry, entered Carmania together, and at a short interval afterwards Nearchus sailed with his fleet into the Persian Gulf, having undergone great danger and distress from wandering in his course, and among other causes, from great whales.

-

It is probable that those who sailed in the expedition greatly exaggerated many circumstances; yet their statements prove the sufferings to which they were exposed, and that their apprehensions were greater than the real danger. That which alarmed them the most was the magnitude of the whales, which occasioned great commotion in the sea from their numbers; their blowing was attended with so great a darkness, that the sailors could not see where they stood. But when the pilots informed the sailors, who were terrified at the sight and ignorant of the cause, that they were animals which might easily be driven away by the sound of a trumpet, and by loud noises, Nearchus impelled the vessels with violence in the direction of the impediment, and at the same time frightened the animals with the sound of trumpets. The whales dived, and again rose at the prow of the vessels, so as to give the appearance of a naval combat; but they soon made off.

-

Those who now sail to India speak of the size of these animals and their mode of appearance, but as coming neither in bodies nor frequently, yet as repulsed by shouts and by the sound of trumpets. They affirm that they do not approach the land, but that the bones of those which die, bared of flesh, are readily thrown up by the waves, and supply the Ichthyophagi with the above-mentioned material for the construction of their cabins. According to Nearchus, the size of these animals is three and twenty orguiae in length.About 140 feet. Arrian says twenty-five orguiae, or about 150 feet.

-

Nearchus says that he proved the confident belief of the sailors in the existence of an island situated in the passage, and destructive to those who anchored near it, to be false.

-

A bark in its course, when it came opposite to this island, was never afterwards seen, and some men who were sent in search did not venture to disembark upon the island, but shouted and called to the crew, when, receiving no answer, they returned. But as all imputed this disappearance to the island, Nearchus said that he himself sailed to it, went ashore, disembarked with a part of his crew, and went round it. But not discovering any trace of those of whom he was in search, he abandoned the attempt, and informed his men that no fault was to be imputed to the island (for otherwise destruction would have come upon himself and those who disembarked with him), but that some other cause (and innumerable others were possible) might have occasioned the loss of the vessel.

-

Carmania is the last portion of the sea-coast which begins from the Indus. Its first promontory projects towards the south into the Great Sea.Groskurd proposes to supply after Sea words which he thinks are here omitted; upon insufficient grounds, however, according to Kramer. After it has formed the mouth of the Persian Gulf towards the promontory, which is in sight, of Arabia Felix, it bends towards the Persian Gulf, and is continued till it touches Persia.

-

Carmania is large, situated in the interior, and extending itself between Gedrosia and Persia, but stretches more to the north than Gedrosia. This is indicated by its fertility, for it not only produces everything, but the trees are of a large size, excepting however the olive; it is also watered by rivers. Gedrosia also differs little from the country of the Ichthyophagi, so that frequently there is no produce from the ground. They therefore keep the annual produce in store for several years.

-

Onesicritus says, that a river in Carmania brings down gold-dust; that there are mines of silver, copper, and minium; and that there are two mountains, one of which contains arsenic, the other salt.

-

There belongs to it a desert tract, which is contiguous to Parthia and Paraetacene. The produce of the ground is like that of Persia; and among other productions the vine. The Carmanian vine, as we call it, often bears bunches of grapes of two cubits in size; the seeds are very numerous and very large; probably the plant grows in its native soil with great luxuriance.

-

Asses, on account of the scarcity of horses, are generally made use of even in war. They sacrifice an ass to Mars, who is the only deity worshipped by them, for they are a warlike people. No one marries before he has cut off the head of an enemy and presented it to the king, who deposits the scull in the royal treasury. The tongue is minced and mixed with flour, which the king, after tasting it, gives to the person who brought it, to be eaten by himself and his family. That king is the most highly respected, to whom the greatest number of heads are presented.

-

According to Nearchus, most of the customs and the language of the inhabitants of Carmania resemble those of the Persians and Medes.

-

The passage across the mouth of the Persian Gulf does not occupy more than one day.

-
-CHAPTER III. -

NE3T to Carmania is Persis. A great part of it extends along the coast of the Gulf, which has its name from the country, but a much larger portion stretches into the interior, and particularly in its length, reckoned from the south, and Carmania to the north, and to the nations of Media.

-

It is of a threefold character, as we regard its natural condition and the quality of the air. First, the coast, extending for about 4400 or 4300 stadia, is burnt up with heat; it is sandy, producing little except palm trees, and terminates at the greatest river in those parts, the name of which is Oroatis.The Arosis of Arrian, now the Tab. Secondly, the country above the coast produces everything, and is a plain; it is excellently adapted for the rearing of cattle, and abounds with rivers and lakes.

-

The third portion lies towards the north, and is bleak and mountainous. On its borders live the camel-breeders.

-

Its length, according to Eratosthenes, towards the north and Media,This passage is very corrupt, and many words, according to Kramer, appear to be omitted. See b. ii. c i. § 26. We read with Groskurd Media for Caspian Gates in the text: and insert 9000 stadia, here from b. ii. c. i. § 26, and, following the same authority, 3000 for 2000 stadia in the text below. is about 8000, or, including some projecting promontories, 9000 stadia; the remainder (from Media) to the Caspian Gates is not more than 3000 stadia. The breadth in the interior of the country from Susa to Persepolis is 4200 stadia, and thence to the borders of Carmania 1600 stadia more.

-

The tribes inhabiting this country are those called the Pateischoreis, the Achaemenidae, and Magi; these last affect a sedate mode of life; the Curtii and Mardi are robbers, the rest are husbandmen.

-

Susis also is almost a part of Persis. It lies between Persis and Babylonia, and has a very considerable city, Susa. For the Persians and Cyrus, after the conquest of the Medes, perceiving that their own country was situated towards the extremities, but Susis more towards the interior, nearer also to Babylon and the other nations, there placed the royal seat of the empire. They were pleased with its situation on the confines of Persis, and with the importance of the city; besides the consideration that it had never of itself undertaken any great enterprise, had always been in subjection to other people, and constituted a part of a greater body, except, perhaps, anciently in the heroic times.

-

It is said to have been founded by Tithonus, the father of Memnon. Its compass was 120 stadia. Its shape was oblong. The Acropolis was called Memnonium. The Susians have the name also of Cissii. AeschylusPersae, v. 17 and 118. calls the mother of Memnon, Cissia. Memnon is said to be buried near Paltus in Syria, by the river Badas, as Simonides says in his Memnon, a dithyrambic poem among the Deliaca. The wall of the city, the temples and palaces, were constructed in the same manner as those of the Babylonians, of baked brick and asphaltus, as some writers relate. Polycletus however says, that its circumference was 200 stadia, and that it was without walls.

-

They embellished the palace at Susa more than the rest, but they did not hold in less veneration and honour the palaces at Persepolis and Pasargadae.Pasa or Fesa. For in these stronger and hereditary places were the treasure-house, the riches, and tombs of the Persians. There was another palace at Gabae, in the upper parts of Persia, and another on the sea-coast, near a place called Taoce.Taug or Taüog, on the river Grâ.

-

This was the state of things during the empire of the Persians. But afterwards different princes occupied different palaces; some, as was natural, less sumptuous, after the power of Persis had been reduced first by the Macedonians, and secondly still more by the Parthians. For although the Persians have still a kingly government, and a king of their own, yet their power is very much diminished, and they are subject to the king of Parthia.

-

Susa is situated in the interior, upon the river Choaspes, beyond the bridge; but the territory extends to the sea: and the sea-coast of this territory, from the borders of the Persian coast nearly as far as the mouths of the Tigris, is a distance of about 3000 stadia.

-

The Choaspes flows through Susis, terminating on the same coast, and has its source in the territory of the Uxii.The Uxii occupied the district of Asciac. For a rugged and precipitous range of mountains lies between the Susians and Persis, with narrow defiles, difficult to pass; they were inhabited by robbers, who constantly exacted payment even from the kings themselves, at their entrance into Persis from Susis.

-

Polycletus says, that the Choaspes, and the Eulaeus,There seems little doubt that the Karun represents the ancient Eulaeus (on which some authors state Susa to have been situated), and the Kerkhah the old Choaspes. See Smith, art. Choaspes. and the Tigris also enter a lake, and thence discharge themselves into the sea; that on the side of the lake is a mart, as the rivers do not receive the merchandise from the sea, nor convey it down to the sea, on account of dams in the river, purposely constructed, and that the goods are transported by land a distance of 800 stadiaGroskurd adds 1000 stadia to this amount. to Susa; according to others, the rivers which flow through Susis discharge themselves by the intermediate canals of the Euphrates into the single stream of the Tigris, which on this account has at its mouth the name of Pasitigris.

-

According to Nearchus, the sea-coast of Susis is swampy, and terminates at the river Euphrates; at its mouth is a village, which receives the merchandise from Arabia; for the coast of Arabia approaches close to the mouths of the Euphrates and the Pasitigris; the whole intermediate space is occupied by a lake which receives the Tigris; on sailing up the Pasitigris 150 stadia is the bridge of rafts leading to Susa from Persis, and is distant from Susa 60 (600?) stadia; the Pasitigris is distant from the Oroatis about 2000 stadia; the ascent through the lake to the mouth of the Tigris is 600 (6000?) stadia;Quin. Curtius, v. 10. Diod. Sic. xvii. 67. near the mouth stands the Susian village (Aginis), distant from Susa 500 stadia; the journey by water from the mouth of the Euphrates, up to Babylon, through a well-inhabited tract of country, is a distance of more than 3000 stadia.

-

Onesicritus says that all the rivers discharge themselves into the lake, both the Euphrates and the Tigris; and that the Euphrates, again issuing from the lake, discharges itself into the sea by a separate mouth.

-

There are many other narrow defiles in passing out through the territory of the Uxii, and entering Persis. These Alexander forced in his march through the country at the Persian Gates, and at other places, when he was hastening to see the principal parts of Persis, and the treasure-holds, in which wealth had been accumulated during the long period that Asia was tributary to Persis.

-

He crossed many rivers, which flow through the country and discharge themselves into the Persian Gulf.

-

Next to the Choaspes are the CopratasAb-Zal. and the Pasitigris, which has its source in the country of the Uxii. There is also the river Cyrus, which flows through Cœle Persis,Hollow Persis. as it is called, near Pasargadae. The king changed his name, which was formerly Agradatus, to that of this river. Alexander crossed the AraxesBendamir. close to Persepolis. Persepolis was distinguished for the magnificence of the treasures which it contained. The Araxes flows out of the Paraetacene,The capital of Paraetacene is Ispahan. and receives the Medus,Probably the Ab-Kuren. which has its source in Media. These rivers run through a very fruitful valley, which, like Persepolis, lies close to Carmania and to the eastern parts of the country. Alexander burnt the palace at Persepolis, to avenge the Greeks, whose temples and cities the Persians had destroyed by fire and sword.

-

He next came to Pasargadae,Pasa or Fesa. which also was an ancient royal residence. Here he saw in a park the tomb of Cyrus. It was a small tower, concealed within a thick plantation of trees, solid below, but above consisting of one story and a shrine which had a very narrow opening; Aristobulus says, he entered through this opening, by order of Alexander, and decorated the tomb. He saw there a golden couch, a table with cups, a golden coffin, and a large quantity of garments and dresses ornamented with precious stones. These objects he saw at his first visit, but on a subsequent visit the place had been robbed, and everything had been removed except the couch and the coffin which were only broken. The dead body had been removed from its place; whence it was evident that it was the act not of the Satrap,Orxines, Quint. Cur. x. c. 1. but of robbers, who had left behind what they could not easily carry off. And this occurred although there was a guard of Magi stationed about the place, who received for their daily subsistence a sheep, and every month a horse.For sacrifice to Cyrus. Arrian, vi. c. 29. The remote distance to which the army of Alexander had advanced, to Bactra and India, gave occasion to the introduction of many disorderly acts, and to this among others.

-

Such is the account of Aristobulus, who records the following inscription on the tomb. “O MAN, I AM CYRUS,Arrian adds, Son of Cambyses. I ESTABLISHED THE PERSIAN EMPIRE AND WAS KING OF ASIA. GRUDGE ME NOT THEREFORE THIS MONUMENT.

-

Onesicritus however says that the tower had ten stories, that Cyrus lay in the uppermost, and that there was an inscription in Greek, cut in Persian letters, I CYRUS, KING OF KINGS, LIE HERE. And another inscription to the same effect in the Persian language.

-

Onesicritus mentions also this inscription on the tomb of Darius: “I WAS A FRIEND TO MY FRIENDS, I WAS THE FIRST OF HORSEMEN AND ARCHERS, I E3CELLED AS HUNTER, I COULD DO EVERYTHING.

-

Aristus of Salamis, a writer of a much later age than these, says, that the tower consisted of two stories, and was large; that it was built at the time the Persians succeeded to the kingdom (of the Medes); that the tomb was preserved; that the above-mentioned inscription was in the Greek, and that there was another to the same purport in the Persian language.

-

Cyrus held in honour Pasargadae, because he there conquered, in his last battle, Astyages the Mede, and transferred to himself the empire of Asia; he raised it to the rank of a city, and built a palace in memory of his victory.

-

Alexander transferred everything that was precious in Persis to Susa, which was itself full of treasures and costly materials; he did not, however, consider this place, but Babylon, as the royal residence, and intended to embellish it. There too his treasure was deposited.

-

They say that, besides the treasures in Babylon and in the camp of Alexander, which were not included in the sum, the treasure found at Susa and in Persis was reckoned to amount to 40,000, and according to some writers to 50,000, talents. But others say, that the whole treasure, collected from all quarters, and transported to Ecbatana, amounted to 180,000 talents, and that the 8,000 talents which Darius carried away with him in his flight from Media became the booty of those who put him to death.

-

Alexander preferred Babylon, because he saw that it far surpassed the other cities in magnitude, and had other advantages. Although Susis is fertile, it has a glowing and scorching atmosphere, particularly near the city, as he (Aristobulus?) says. Lizards and serpents at mid-day in the summer, when the sun is at its greatest height, cannot cross the streets of the city quick enough to prevent their being burnt to death mid-way by the heat. This happens nowhere in Persis, although it lies more towards the south.

-

Cold water for baths is suddenly heated by exposure to the sun. Barley spread out in the sun is roastedGroskurd reads, ἅλλεσθαι, hops or jumps up. like barley prepared in ovens. For this reason earth is laid to the depth of two cubits upon the roofs of the houses. They are obliged to construct their houses narrow, on account of the weight placed upon them, and from want of long beams, but, as large dwellings are required to obviate the suffocating heat the houses are long.

-

The beam made of the palm tree has a peculiar property, for although it retains its solidity, it does not as it grows old give way downwards, but curves upwards with the weight, and is a better support to the roof.

-

The cause of the scorching heat is said to be high, overhanging mountains on the north, which intercept the northern winds. These, blowing from the tops of the mountains at a great height, fly over without touching the plains, to the more southern parts of Susis. There the air is still, particularly when the Etesian winds cool the other parts of the country which are burnt up by heat.

-

Susis is so fertile in grain, that barley and wheat produce, generally, one hundred, and sometimes two hundred fold. Hence the furrows are not ploughed close together, for the roots when crowded impede the sprouting of the plant.

-

The vine did not grow there before the Macedonians planted it, both there and at Babylon. They do not dig trenches, but thrust down into the ground iron-headed stakes, which when drawn out are immediately replaced by the plants.

-

Such is the character of the inland parts. The sea-coast is marshy and without harbours; hence Nearchus says, that he met with no native guides, when coasting with his fleet from India to Babylonia, for nowhere could his vessels put in, nor was he able to procure persons who could direct him by their knowledge and experience.

-

The part of Babylonia formerly called Sitacene, and afterwards Apolloniatis,Founded probably by the Macedonians. is situated near Susis.

-

Above both, on the north and towards the east, are the ElymaeiThe Elymaei reached to the Persian Gulf. Ptolem. vi. 1. They appear to have left vestiges of their name in that of a gulf, and a port called Delem. and the Paraetaceni, predatory people relying for security on their situation in a rugged and mountainous country. The Paraetaceni lie more immediately above the Apolloniatae, and therefore annoy them the more. The Elymaei are at war with this people and with the Susians, and the Uxii with the Elymaei, but not so constantly at present as might be expected, on account of the power of the Parthians, to whom all the inhabitants of those regions are under subjection. When therefore the Parthians are quiet, all are tranquil, and their subject nations. But when, as frequently happens, there is an insurrection, which has occurred even in our own times, the event is not the same to all, but different to different people. For the disturbance has benefited some, but disappointed the expectation of others.

-

Such is the nature of the countries of Persis and Susiana.

-

The manners and customs of the Persians are the same as those of the Susians and the Medes, and many other people; and they have been described by several writers, yet I must mention what is suitable to my purpose.

-

The Persians do not erect statues nor altars, but, considering the heaven as Jupiter, sacrifice on a high place.The account of the Persians is taken from Herodotus, i. 131, etc. They worship the sun also, whom they call Mithras, the moon, Venus, fire, earth, winds, and water. They sacrifice, having offered up prayers, in a place free from impurities, and present the victim crowned.According to Herodotus, the priest who sacrificed was crowded.

-

After the Magus, who directs the sacrifice, has divided the flesh, each goes away with his share, without setting apart any portion to the gods; for the god, they say, requires the soul of the victim, and nothing more. Nevertheless, according to some writers, they lay a small piece of the caul upon the fire.

-

But it is to fire and water especially that they offer sacrifice. They throw upon the fire dry wood without the bark, and place fat over it; they then pour oil upon it, and light it below; they do not blow the flame with their breath, but fan it; those who have blown the flame with their breath, or thrown any dead thing or dirt upon the fire, are put to death.

-

They sacrifice to water by going to a lake, river, or fountain; having dug a pit, they slaughter the victim over it, taking care that none of the pure water near be sprinkled with blood, and thus be polluted. They then lay the flesh in order upon myrtle or laurel branches; the Magi touch it with slender twigs,Roused the sacred fire, as the law bids, Touching the god with consecrated wand. Athenœus xii. 40, p. 850. Bohn’s Classical Library. and make incantations, pouring oil mixed with milk and honey, not into the fire, nor into the water, but upon the earth. They continue their incantations for a long time, holding in the hands a bundle of slender myrtle rods.

-

15 In Cappadocia (for in this country there is a great body of Magi, called Pyraethi,i. e. who kindle fire. and there are many temples dedicated to the Persian deities) the sacrifice is not performed with a knife, but the victim is beaten to death with a log of wood, as with a mallet.

-

The Persians have also certain large shrines, called Pyraetheia.i. e. places where fire s kindled. In the middle of these is an altar, on which is a great quantity of ashes, where the Magi maintain an unextinguished fire. They enter daily, and continue their incantation for nearly an hour, holding before the fire a bundle of rods, and wear round their heads high turbans of felt, reaching down on each side so as to cover the lips and the sides of the cheeks. The same customs are observed in the temples of Anaitis and of Omanus. Belonging to these temples are shrines, and a wooden statue of Omanus is carried in procession. These we have seen ourselves.B. xi. c. viii. § 4. Other usages, and such as follow, are related by historians.

-

The Persians never pollute a river with urine, nor wash nor bathe in it; they never throw a dead body, nor anything unclean, into it. To whatever god they intend to sacrifice, they first address a prayer to fire.

-

They are governed by hereditary kings. Disobedience is punished by the head and arms being cut off, and the body cast forth. They marry many women, and maintain at the same time a great number of concubines, with a view to a numerous offspring.

-

The kings propose annual prizes for a numerous family of children. Children are not brought into the presence of their parents until they are four years old.

-

Marriages are celebrated at the beginning of the vernal equinox. The bridegroom passes into the bride-chamber, having previously eaten some fruit, or camel’s marrow, but nothing else during the day.

-

From the age of five to twenty-four years they are taught to use the bow, to throw the javelin, to ride, and to speak the truth. They have the most virtuous preceptors, who interweave useful fables in their discourses, and rehearse, sometimes with sometimes without, music, the actions of the gods and of illustrious men.

-

The youths are called to rise before day-break, at the sound of brazen instruments, and assemble in one spot, as if for arming themselves or for the chase. They are arranged in companies of fifty, to each of which one of the king’s or a satrap’s son is appointed as leader, who runs, followed at command by the others, an appointed distance of thirty or forty stadia.

-

They require them to give an account of each lesson, when they practise loud speaking, and exercise the breath and lungs. They are taught to endure heat, cold, and rains; to cross torrents, and keep their armour and clothes dry; to pasture animals, to watch all night in the open air, and to eat wild fruits, as the terminthus,Not the same plant as mentioned above, c. i. § 10, but the pistacia terebinthus. acorns, and wild pears.

-

[These persons are called Cardaces, who live upon plunder, for carda means a manly and warlike spirit.]An interpolation. The Cardaces were not Persians, but foreign soldiers. Barbari milites quos Persae Cardacas appellant, (Cornel. Nepos,) without doubt were Assyrian and Armenian Carduci. See b. xvi. c. i. § 24, and 3enoph. Anab. iv. 3. Later Gordyaei or Gordyeni, now the Kurds. Groskurd.

-

The daily food after the exercise of the gymnasium is bread, a cake, cardamum,Cardamum is probably the lepidum perfoliatum of Linnaeus, or the nasturtium orientale of Tournefort. 3enophon also, Expedit. Cyr. iii. 5 and vii. 8, speaks of the great use made of this plant by the Persians. a piece of salt, and dressed meat either roasted or boiled, and their drink is water.

-

Their mode of hunting is by throwing spears from horseback, or with the bow or the sling.

-

In the evening they are employed in planting trees, cutting roots, fabricating armour, and making lines and nets. The youth do not eat the game, but carry it home. The king gives rewards for running, and to the victors in the other contests of the pentathla (or five games). The youths are adorned with gold, esteeming it for its fiery appearance. They do not ornament the dead with gold, nor apply fire to them, on account of its being an object of veneration.

-

They serve as soldiers in subordinate stations, and in those of command from twenty to fifty years of age, both on foot and on horseback. They do not concern themselves with the public markets, for they neither buy nor sell. They are armed with a romb-shaped shield. Besides quivers, they have battle-axes and short swords. On their heads they wear a cap rising like a tower. The breastplate is composed of scales of iron.

-

The dress of the chiefs consists of triple drawers, a double tunic with sleeves reaching to the knees; the under garment is white, the upper of a variegated colour. The cloak for summer is of a purple or violet colour, but for winter of a variegated colour. The turbans are similar to those of the Magi; and a deep double shoe. The generality of people wear a double tunic reaching to the half of the leg. A piece of fine linen is wrapped round the head. Each person has a bow and a sling.

-

The entertainments of the Persians are expensive. They set upon their table entire animals in great number, and of various kinds. Their couches, drinking-cups, and other articles are so brilliantly ornamented that they gleam with gold and silver.

-

Their consultations on the most important affairs are carried on while they are drinking, and they consider the resolutions made at that time more to be depended upon than those made when sober.

-

On meeting persons of their acquaintance, and of equal rank with themselves, on the road, they approach and kiss them, but to persons of an inferior station they offer the cheek, and in that manner receive the kiss. But to persons of still lower condition they only bend the body.

-

Their mode of burial is to smear the bodies over with wax, and then to inter them. The Magi are not buried, but the birds are allowed to devour them. These persons, according to the usage of the country, espouse even their mothers.

-

Such are the customs of the Persians.

-

The following, mentioned by Polycletus, are perhaps customary practices:

-

At Susa each king builds in the citadel, as memorials of the administration of his government, a dwelling for himself, treasure-houses, and magazines for tribute collected (in kind).

-

From the sea-coast they obtain silver, from the interior the produce of each province, as dyes, drugs, hair, wool, or anything else of this sort, and cattle. The apportionment of the tribute was settled by Darius [Longimanus, who was a very handsome person with the exception of the length of his arms, which reached to his knees].The length of the arms and the surname Longhand here given to Darius are assigned by others to Artaxerxes. It was in fact the latter to whom this surname was given, according to Plutarch, in consequence of the right arm being longer than the left. Therefore Falconer considers this passage an interpolation. Coraÿ. The greater part both of gold and silver is wrought up, and there is not much in coined money. The former they consider as best adapted for presents, and for depositing in store-houses. So much coined money as suffices for their wants they think enough; but, on the other hand, money is coined in proportion to what is required for expenditure.This, says Gossellin, may account for the rarity of the Persian Darius, badly struck, and coined long before the time of Alexander, and appearing to belong to a period anterior to the reign of Darius Hystaspes.

-

Their habits are in general temperate. But their kings, from the great wealth which they possessed, degenerated into a luxurious way of life. They sent for wheat from Assos in Aeolia, for ChalybonianChalybon was the name of the modern Aleppo, but the wine of Damascus must have possessed the same qualities, and had the same name. The Chalybonean wine, Posidonius says, is made in Damascus in Syria, from vines which were planted there by the Persians. Athenœus, b. i page 46, Bohn’s Classical Library wine from Syria, and water from the Eulaeus, which is the lightest of all, for an Attic cotylus measure of it weighs less by a drachm (than the same quantity of any other water).

-

Of the barbarians the Persians were the best known to the Greeks, for none of the other barbarians who governed Asia governed Greece. The barbarians were not acquainted with the Greeks, and the Greeks were but slightly acquainted, and by distant report only, with the barbarians. As an instance, Homer was not acquainted with the empire of the Syrians nor of the Medes, for otherwise as he mentions the wealth of Egyptian Thebes and of Phœnicia, he would not have passed over in silence the wealth of Babylon, of Ninus, and of Ecbatana.

-

The Persians were the first people that brought Greeks under their dominion; the Lydians (before them) did the same, they were not however masters of the whole, but of a small portion only of Asia, that within the river Halys; their empire lasted for a short time, during the reigns of Crœsus and Alyattes; and they were deprived of what little glory they had acquired, when conquered by the Persians.

-

The Persians, (on the contrary, increased in power and,)as soon as they had destroyed the Median empire, subdued the Lydians and brought the Greeks of Asia under their dominion. At a later period they even passed over into Greece and were worsted in many great battles, but still they continued to keep possession of Asia, as far as the places on the sea-coast, until they were completely subdued by the Macedonians.

-

The founder of their empire was Cyrus. He was succeeded by his son Cambyses, who was put to death by the Magi. The seven Persians who killed the Magi delivered the kingdom into the hands of Darius, the son of Hystaspes. The succession terminated with Arses, whom Bagous the eunuch having killed set up Darius, who was not of the royal family. Alexander overthrew Darius, and reigned himself twelve years.In the text ten or eleven years, which reading is contrary to all other authorities, and is rejected by Kramer. The empire of Asia was partitioned out among his successors, and transmitted to their descendants, but was dissolved after it had lasted about two hundred and fifty years.This is only an approximation. From the conquest of the Medes by Cyrus to the death of Darius Codomanus, last king of Persia, is a period of 225 years.

-

At present the Persians are a separate people, governed by kings, who are subject to other kings; to the kings of Macedon in former times, but now to those of Parthia.

- -
-BOOK XVI. -
-
-SUMMARY. -

The sixteenth Book contains Assyria, in which are the great cities Babylon and Nisibis; Adiabene, Mesopotamia, all Syria; Phœnicia, Palestine; the whole of Arabia; all that part of India which touches upon Arabia; the territory of the Saracens, called by our author Scenitis; and the whole country bordering the Dead and Red Seas.

-
-CHAPTER I. -

ASSYRIA is contiguous to Persia and Susiana. This name is given to Babylonia, and to a large tract of country around; this tract contains Aturia,According to Dion Cassius, xviii. § 26, Aturia is synonymous with Assyria, and only differs from it by a barbarous pronunciation; which shows that the name Assyria belonged peculiarly to the territory of Nineveh. in which is Nineveh, the Apolloniatis, the Elymaei, the Paraetacae, and the Chalonitis about Mount Zagrum,Aiaghi-dagh.—the plains about Nineveh, namely, Dolomene, Calachene, Chazene, and Adiabene,—the nations of Mesopotamia, bordering upon the Gordyaei;It is to be remarked that the people bordering upon the Gordyaei are the only people of Mesopotamia here mentioned, for the whole of Mesopotamia, properly so called, is comprised under the name of Assyria. the Mygdones about Nisibis, extending to the ZeugmaThe bridge or passage at the foot of the modern fortress Roum-Kala of the Euphrates, and to the great range of country on the other side that river, occupied by Arabians, and by those people who are properly called Syrians in the present age. This last people extend as far as the Cilicians, Phœnicians, and Jews, to the sea opposite the Sea of Egypt, and to the Bay of Issus.

-

The name of Syrians seems to extend from Babylonia as far as the Bay of Issus, and, anciently, from this bay to the Euxine.

-

Both tribes of the Cappadocians, those near the Taurus and those near the Pontus, are called to this time Leuco-Syrians (or White Syrians),P. xii. c. iii. § 5; Herod. i. 6 and 72. as though there existed a nation of Black Syrians. These are the people situated beyond the Taurus, and I extend the name of Taurus as far as the Amanus.Al. Lucan. b. xi. c. xii. § 4; b. xiv. c. v. § 18; b. xvi. c. ii. § 8.

-

When the historians of the Syrian empire say that the Medes were overthrown by the Persians, and the Syrians by the Medes, they mean no other Syrians than those who built the royal palaces at Babylon and Nineveh; and Ninus, who built Nineveh in Aturia, was one of these Syrians. His wife, who succeeded her husband, and founded Babylon, was Semiramis. These sovereigns were masters of Asia. Many other works of Semiramis, besides those at Babylon, are extant in almost every part of this continent, as, for example, artificial mounds, which are called mounds of Semiramis, and wallsProbably walls built for the protection of certain districts. Such was the διατείχισμα σεμιοͅάμιδος, constructed between the Euphrates and the Tigris, and intended, together with canals brought from those rivers, to protect Babylon from the incursions of the Arabian Scenitee or Medes. B. ii. and fortresses, with subterraneous passages; cisterns for water; roadsκλίμακες, roads of steep ascent, with steps such as may be seen in the Alps of Europe; the word differs from ὁδοὶ, roads below, inasmuch as the former roads are only practicable for travellers on foot and beasts of bur-then, the latter for carriages also. to facilitate the ascent of mountains; canals communicating with rivers and lakes; roads and bridges.

-

The empire they left continued with their successors to the time of [the contest between] Sardanapalus and Arbaces.The union of these two names, says Kramer, is remarkable, and still more so is the insertion of the article τῆς before them: he, therefore, but with some hesitation, suggests that the word μάχης has been omitted in the text by the copyist. It was afterwards transferred to the Medes.

-

The city Nineveh was destroyed immediately upon the overthrow of the Syrians.Assyrians. It was much larger than Babylon, and situated in the plain of Aturia. Aturia borders upon the places about Arbela; between these is the river Lycus.Erbil. Arbela and the parts about itCalled also Zabus, Zabatus, and Zerbes, new the Great Zab. belong to Babylonia. In the country on the other side of the Lycus are the plains of Aturia, which surround Nineveh.Adopting Kramer’s reading, καὶ ᾁ.

-

In Aturia is situated Gaugamela, a village where Darius was defeated and lost his kingdom. This place is remarkable for its name, which, when interpreted, signifies the Camel’s House. Darius, the son of Hystaspes, gave it this name, and assigned (the revenues of) the place for the maintenance of a camel, which had undergone the greatest possible labour and fatigue in the journey through the deserts of Scythia, when carrying baggage and provision for the king. The Macedonians, observing that this was a mean village, but Arbela a considerable settlement (founded, as it is said, by Arbelus, son of Athmoneus), reported that the battle was fought and the victory obtained near Arbela, which account was transmitted to historians.

-

After Arbela and the mountain NicatoriumProbably a branch of the Karadgeh-dagh. (a name which Alexander, after the victory at Arbela, superadded), is the river Caprus,The Little Zab, or Or. situated at the same distance from Arbela as the Lycus. The country is called Artacene.As the name Artacene occurs nowhere else, Groskurd, following Cellarius (v. Geogr. Ant. i. 771), suspects that here we ought to read Arbelene, and would understand by it the same district which is called Arbelitis by Ptolemy, vi. 1, and by Pliny, H. N. vi. 13, § 16, but as this form of the national name is nowhere to be found, it would appear improper to introduce it into the text. It is more probable, continues Kramer, that Strabo wrote Adiabene, of which Arbelitis was a part, according to Pliny, loco citato. Near Arbela is the city Demetrias; next is the spring of naphtha, the fires, the temple of the goddess Anaea,The same, no doubt, as the goddess Anaitis. B. xi. c. viii. § 4, and b. xv. c. iii. §15. Sadracae, the palace of Darius, son of Hystaspes, the Cyparisson, or plantation of Cypresses, and the passage across the Caprus, which is close to Seleucia and Babylon.

-

Babylon itself also is situated in a plain. The wall is 385All manuscripts agree in giving this number, but critics agree also in its being an error for 365. The number of stadia in the wall, according to ancient authors, corresponded with the number of days in the year. stadia in circumference, and 32 feet in thickness. The height of the space between the towers is 50, and of the towers 60 cubits. The roadway upon the walls will allow chariots with four horses when they meet to pass each other with ease. Whence, among the seven wonders of the world, are reckoned this wall and the hanging garden: the shape of the garden is a square, and each side of it measures four plethra. It consists of vaulted terraces, raised one above another, and resting upon cube-shaped pillars. These are hollow and filled with earth to allow trees of the largest size to be planted. The pillars, the vaults, and the terraces are constructed of baked brick and asphalt.

-

The ascent to the highest story is by stairs, and at their side are water engines, by means of which persons, appointed expressly for the purpose, are continually employed in raising water from the Euphrates into the garden. For the river, which is a stadium in breadth, flows through the middle of the city, and the garden is on the side of the river. The tomb also of Belus is there. At present it is in ruins, having been demolished, as it is said, by Xerxes. It was a quadrangular pyramid of baked brick, a stadium in height, and each of the sides a stadium in length. Alexander intended to repair it. It was a great undertaking, and required a long time for its completion (for ten thousand men were occupied two months in clearing away the mound of earth), so that he was not able to execute what he had attempted, before disease hurried him rapidly to his end. None of the persons who succeeded him attended to this undertaking; other works also were neglected, and the city was dilapidated, partly by the Persians, partly by time, and, through the indifference of the Macedonians to things of this kind, particularly after Seleucus Nicator had fortified Seleucia on the Tigris near Babylon, at the distance of about 300 stadia.

-

Both this prince and all his successors directed their care to that city, and transferred to it the seat of empire. At present it is larger than Babylon; the other is in great part deserted, so that no one would hesitate to apply to it what one of the comic writers said of Megalopolitae in Arcadia, The great city is a great desert. On account of the scarcity of timber, the beams and pillars of the houses were made of palm wood. They wind ropes of twisted reed round the pillars, paint them over with colours, and draw designs upon them; they cover the doors with a coat of asphaltus. These are lofty, and all the houses are vaulted on account of the want of timber. For the country is bare, a great part of it is covered with shrubs, and produces nothing but the palm. This tree grows in the greatest abundance in Babylonia. It is found in Susiana also in great quantity, on the Persian coast, and in Carmania.

-

They do not use tiles for their houses, because there are no great rains. The case is the same in Susiana and in Sitacene.

-

In Babylon a residence was set apart for the native philosophers called Chaldaeans, who are chiefly devoted to the study of astronomy. Some, who are not approved of by the rest, profess to understand genethlialogy, or the casting of nativities. There is also a tribe of Chaldaeans, who inhabit a district of Babylonia, in the neighbourhood of the Arabians, and of the sea called the Persian Sea.That is, at a short distance from the Persian Gulf, a little more to the south than the modern town Basra. There are several classes of the Chaldaean astronomers. Some have the name of Orcheni, some Borsippeni, and many others, as if divided into sects, who disseminate different tenets on the same subjects. The mathematicians make mention of some individuals among them, as Cidenas, Naburianus, and Sudinus. Seleucus also of Seleuceia is a Chaldaean, and many other remarkable men.

-

Borsippa is a city sacred to Diana and Apollo. Here is a large linen manufactory. Bats of much larger size than those in other parts abound in it. They are caught and salted for food.

-

The country of the Babylonians is surrounded on the east by the Susans, Elymaei, and Paraetaceni; on the south by the Persian Gulf, and the Chaldaeans as far as the Arabian Meseni; on the west by the Arabian Scenitae as far as Adiabene and Gordyaea; on the north by the Armenians and Medes as far as the Zagrus, and the nations about that river.

-

The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis,Some extensive ruins near the angle formed by the Adhem (the ancient Physcus) and the Tigris, and the remains of the Nahr-awan canal, are said to mark the site of Opis. and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly [on the Tigris from the sea] to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintenance, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles.

-

It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.

-

Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phœnicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day’s march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossaei, and some other tribes, the supply of timber is not great,

-

The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.

-

When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes.

-

Eratosthenes, when he is speaking of the lakes near Arabia, says, that the water, when it cannot find an outlet, opens passages underground, and is conveyed through these as far as the Cœle-Syrians,The name Cœle-Syria, or Hollow Syria, which was properly applied to the district between Libanus and Antilibanus, was extended also to that part of Syria which borders upon Egypt and Arabia; and it is in this latter sense that Strabo here speaks of Cœle-Syria. So also Diodorus Siculus, i. § 30, speaks of Joppa in Cœle-Syria; and Polybius, v. 80, § 2, of Rhinocolura, the first of the cities in Cœle-Syria; and Josephus, Ant. Jud. xiii. 13, § 2, of Scythopolis of Cœle-Syria. it is also compressed and forced into the parts near RhinocoluraEl-Arish. and Mount Casius,El-Kas near Sebakit-Bardoil, the ancient lake Serbonis. and there forms lakes and deep pits.Barathra. But I know not whether this is probable. For the overflowings of the water of the Euphrates, which form the lakes and marshes near Arabia, are near the Persian Sea. But the isthmus which separates them is neither large nor rocky, so that it was more probable that the water forced its way in this direction into the sea, either under the ground, or across the surface, than that it traversed so dry and parched a soil for more than 6000 stadia; particularly, when we observe, situated mid-way in this course, Libanus, Antilibanus, and Mount Casius.Strabo has misunderstood the meaning of Eratosthenes, who had said that the excess of the waters of the Euphrates sunk into the ground and reappeared under the form of torrents, which became visible near Rhinocolura in Cœle-Syria and Mt. Casius, the Casius near Egypt. Our author properly observes that the length and nature of the course contradicts this hypothesis: but, misled by the names Cœle-Syria and Casius, he forgets that the Casius of Egypt and the district bordering upon Egypt, improperly called Cœle-Syria, are here in question; he transfers the first name to Cœle-Syria of Libanus, and the second to Mt. Casius near Seleucia and Antioch, and adds that, according to the notion of Eratosthenes, the waters of the Euphrates would have to traverse Libanus, Antilibanus, and the Casius (of Syria), whilst Eratosthenes has not, and could not, say any such thing. The hypothesis of Eratosthenes could not, indeed, be maintained, but Strabo renders it absurd. The error of our author is the more remarkable, as the name of the city Rhinocolura ought necessarily to have suggested to him the sense in which the words Casius and Cœle Syria should be understood.

-

Such, then, are the accounts of Eratosthenes and Aristobulus.

-

But Polycleitus says, that the Euphrates does not overflow its banks, because its course is through large plains; that of the mountains (from which it is supplied), some are distant 2000, and the Cossaean mountains scarcely 1000 stadia, that they are not very high, nor covered with snow to a great depth, and therefore do not occasion the snow to melt in great masses, for the most elevated mountains are in the northern parts above Ecbatana; towards the south they are divided, spread out, and are much lower; the Tigris also receives the greater part of the water [which comes down from them], and thus overflows its banks.καὶ οὕτως πλημμυρεῖν. These words are, as Kramer proposes, transferred from below. There can be no meaning given to them as they stand in the text, which is here corrupt.

-

The last assertion is evidently absurd, because the Tigris descends into the same plains (as the Euphrates); and the above-mentioned mountains are not of the same height, the northern being more elevated, the southern extending in breadth, but are of a lower altitude. The quantity of snow is not, however, to be estimated by altitude only, but by aspect. The same mountain has more snow on the northern than on the southern side, and the snow continues longer on the former than on the latter. As the Tigris therefore receives from the most southern parts of Armenia, which are near Babylon, the water of the melted snow, of which there is no great quantity, since it comes from the southern side, it should overflow in a less degree than the Euphrates, which receives the water from both parts (northern and southern); and not from a single mountain only, but from many, as I have mentioned in the description of Armenia. To this we must add the length of the river, the large tract of country which it traverses in the Greater and in the Lesser Armenia, the large space it takes in its course in passing out of the Lesser Armenia and Cappadocia, after issuing out of the Taurus in its way to Thapsacus (forming the boundary between Syria below and Mesopotamia), and the large remaining portion of country as far as Babylon and to its mouth, a course in all of 36,000 stadia.

-

This, then, on the subject of the canals (of Babylonia).

-

Babylonia produces barley in larger quantity than any otherHerod. i. 193. country, for a produce of three hundred-fold is spoken of. The palm tree furnishes everything else, bread, wine, vinegar, and meal; all kinds of woven articles are also procured from it. Braziers use the stones of the fruit instead of charcoal. When softened by being soaked in water, they are food for fattening oxen and sheep.

-

It is said that there is a Persian song in which are reckoned up 360 useful properties of the palm.

-

They employ for the most part the oil of sesamum, a plant which is rare in other places.

-

Asphaltus is found in great abundance in Babylonia. Eratosthenes describes it as follows.

-

The liquid asphaltus, which is called naphtha, is found in Susiana; the dry kind, which can be made solid, in Babylonia. There is a spring of it near the Euphrates. When this river overflows at the time of the melting of the snow, the spring also of asphaltus is filled, and overflows into the river, where large clods are consolidated, fit for buildings constructed of baked bricks. Others say that the liquid kind also is found in Babylonia. With respect to the solid kind, I have described its great utility in the construction of buildings. They say that boats (of reeds) are woven,Herod. i. 194. which, when besmeared with asphaltus, are firmly compacted. The liquid kind, called naphtha, is of a singular nature. When it is brought near the fire, the fire catches it; and if a body smeared over with it is brought near the fire, it burns with a flame, which it is impossible to extinguish, except with a large quantity of water; with a small quantity it burns more violently, but it may be smothered and extinguished by mud, vinegar, alum, and glue. It is said that Alexander, as an experiment, ordered naphtha to be poured over a boy in a bath, and a lamp to be brought near his body. The boy became enveloped in flames, and would have perished if the bystanders had not mastered the fire by pouring upon him a great quantity of water, and thus saved his life.

-

Poseidonius says that there are springs of naphtha in Babylonia, some of which produce white, others black, naphtha; the first of these, I mean the white naphtha, which attracts flame, is liquid sulphur; the second, or black naphtha, is liquid asphaltus, and is burnt in lamps instead of oil.

-

In former times the capital of Assyria was Babylon; it is now called Seleuceia upon the Tigris. Near it is a large village called Ctesiphon. This the Parthian kings usually made their winter residence, with a view to spare the Seleucians the burden of furnishing quarters for the Scythian soldiery. In consequence of the power of Parthia, CtesiphonAl-Madain. may be considered as a city rather than a village; from its size it is capable of lodging a great multitude of people; it has been adorned with public buildings by the Parthians, and has furnished merchandise, and given rise to arts profitable to its masters.

-

The kings usually passed the winter there, on account of the salubrity of the air, and the summer at Ecbatana and in Hyrcania,Strabo probably here refers to Hecatompylos, which, in b. xi. c. ix. § 1, he calls the royal seat of the Parthians, and which shared with Ecbatana the honour of being a residence of the Parthian kings. The name Hyrcania has here a wide meaning; the proper name would have been Parthia. induced by the ancient renown of these places.

-

As we call the country Babylonia, so we call the people Babylonians, not from the name of the city, but of the country; the case is not precisely the same, however, as regards even natives of Seleuceia, as, for instance, Diogenes, the stoic philosopher [who had the appellation of the Babylonian, and not the Seleucian].Cicero de Nat. Deor. i. § 5.

-

At the distance of 500 stadia from Seleuceia is Artemita, a considerable city, situated nearly directly to the east, which is the position also of Sitacene.Descura. D’Anville. This extensive and fertile tract of country lies between Babylon and Susiana, so that the whole road in travelling from Babylon to Susa passes through Sitacene. The road from SusaSus. into the interior of Persis, through the territory of the Uxii,Asciac part of Khosistan. and from Persis into the middle of Carmania,Kerman. leads also towards the east.

-

Persis, which is a large country, encompasses Carmania on the [west]Groskurd here supposes an omission by the copyist of the words ἑσπέοͅαν καί ποͅὸς before ἄοͅκτον. and north. Close to it adjoin Paraetacene,Paraetacene, Cossaea, and Elymaïs occupied the mountainous parts of Irak Adjami. and the Cossaean territory as far as the Caspian Gates, inhabited by mountainous and predatory tribes. Contiguous to Susiana is Elymaïs, a great part of which is rugged, and inhabited by robbers. To Elymaïs adjoin the country about the ZagrusAïaghi-dagh. and Media.Media extended partly into Irak Adjami, and partly into Kurdistan.

-

The Cossaei, like the neighbouring mountaineers, are for the most part archers, and are always out on foraging parties. For as they occupy a country of small extent, and barren, they are compelled by necessity to live at the expense of others. They are also necessarily powerful, for they are all fighting men. When the Elymaei were at war with the Babylonians and Susians, they supplied the Elymaei with thirteen thousand auxiliaries.

-

The Paraetaceni attend to the cultivation of the ground more than the Cossaei, but even these people do not abstain from robbery.

-

The Elymaei occupy a country larger in extent, and more varied, than that of the Paraetaceni. The fertile part of it is inhabited by husbandmen. The mountainous tract is a nursery for soldiers, the greatest part of whom are archers. As it is of considerable extent, it can furnish a great military force; their king, who possesses great power, refuses to be subject, like others, to the king of Parthia. The country was similarly independent in the time of the Persians, and afterwardsὕστεοͅον in the text must be omitted, or altered to ποͅότεοͅον, unless, as Kramer proposes, the words καὶ ποͅὸς τοὺς πέοͅσας be introduced into the text. Strabo frequently mentions together the three successive governments of Persians, Macedonians, and Parthians. B. xi. c. xiii. § 4, and c. xiv. § 15. in the time of the Macedonians, who governed Syria. When Antiochus the Great attempted to plunder the temple of Belus, the neighbouring barbarians, unassisted, attacked and put him to death. In after-times the king of ParthiaMithridates I., son of Phraates, 163 B. C., and 124 years after the expedition of Antiochus. heard that the temples in their country contained great wealth, but knowing that the people would not submit, and admonished by the fate of Antiochus, he invaded their country with a large army; he took the temple of Minerva, and that of Diana, called Azara, and carried away treasure to the amount of 10,000 talents. Seleuceia also, a large city on the river Hedyphon,Probably the Djerrahi. was taken. It was formerly called Soloce.

-

There are three convenient entrances into this country; one from Media and the places about the Zagrus, through Massabatice; a second from Susis, through the district Gabiane. Both Gabiane and Massabatice are provinces of Elymaea. A third passage is that from Persis. Corbiane also is a province of Elymaïs.

-

Sagapeni and Silaceni, small principalities, border upon Elymaïs.

-

Such, then, is the number and the character of the nations situated above Babylonia towards the east.

-

We have said that Media and Armenia lie to the north, and Adiabene and Mesopotamia to the west of Babylonia.

-

The greatest part of Adiabene consists of plains, and, although it is a portion of Babylon, has its own prince. In some places it is contiguous to Armenia.On comparing this passage with others, (b. xi. c. xiv. § 12, and b. xvi. c. i. § 1, and c. i. § 8,) in which Strabo speaks of Adiabene, we perceive that he understood it to be a part of the country below the mountains of Armenia, and to the north of Nineveh, on both banks of the Tigris. Other authors have given a more extended meaning to the name, and applied it to the country on the north of the two rivers Zab, from whence (Amm. Marcel. xxiii. 5, 6) the name Adiabene appears to be derived. In this sense Adiabene may be considered the same as Assyria Proper. For the Medes, Armenians, and Babylonians, the three greatest nations in these parts, were from the first in the practice, on convenient opportunities, of waging continual war with each other, and then making peace, which state of things continued till the establishment of the Parthian empire.

-

The Parthians subdued the Medes and Babylonians, but never at any time conquered the Armenians. They made frequent inroads into their country, but the people were not subdued, and Tigranes, as I have mentioned in the description of Armenia,B. xi. c. xiv. § 15. opposed them with great vigour and success.

-

Such is the nature of Adiabene. The Adiabeni are also called Saccopodes.Groskurd proposes reading Saulopodes, delicate walkers, in place of Saccopodes, sack-footed.

-

We shall describe Mesopotamia and the nations towards the south, after premising a short account of the customs of the Assyrians.

-

Their other customs are like those of the Persians, but this is peculiar to themselves: three discreet persons, chiefs of each tribe, are appointed, who present publicly young women who are marriageable, and give notice by the crier, beginning with those most in estimation, of a sale of them to men intending to become husbands. In this manner marriages are contracted.

-

As often as the parties have sexual intercourse with one another, they rise, each apart from the other, to burn perfumes. In the morning they wash, before touching any household vessel. For as ablution is customary after touching a dead body, so is it practised after sexual intercourse.Herod. i. 198. Almost all the details concerning the Babylonian customs are taken from Herodotus, who sets them forth with greater clearness; there are, however, some differences, as, for example, the disposal of young women in marriage, and the different tribunals, which prove that Strabo had other sources of information. There is a custom prescribed by an oracle for all the Babylonian women to have intercourse with strangers. The women repair to a temple of Venus, accompanied by numerous attendants and a crowd of people. Each woman has a cord round her head, The man approaches a woman, and places on her lap as much money as he thinks proper; he then leads her away to a distance from the sacred grove, and has intercourse with her. The money is considered as consecrated to Venus.

-

There are three tribunals, one consisting of persons who are past military service, another of nobles, and a third of old men, besides another appointed by the king. It is the business of the latterGroskurd here suspects a corruption of the text, and for τούτου reads τοῦ ποͅώτου, of the first, and for ἄλλου, of another, δευτέοͅου, of the second. to dispose of the virgins in marriage, and to determine causes respecting adultery; of another to decide those relative to theft; and of the third, those of assault and violence.

-

The sick are brought out of their houses into the highways, and inquiry is made of passengers whether any of them can give information of a remedy for the disease. There is no one so ill-disposed as not to accost the sick person, and acquaint him with anything that he considers may conduce to his recovery.

-

Their dress is a tunic reaching to the feet, an upper garment of wool, [and] a white cloak. The hair is long. They wear a shoe resembling a buskin. They wear also a seal, and carry a staff not plain, but with a figure upon the top of it, as an apple, a rose, a lily, or something of the kind. They anoint themselves with oil of sesamum. They bewail the dead, like the Egyptians and many other nations. They bury the body in honey, first besmearing it with wax.

-

There are three communities which have no corn. They live in the marshes, and subsist on fish. Their mode of life is like that of the inhabitants of Gedrosia.Merkan.

-

Mesopotamia has its name from an accidental circumstance. We have said that it is situated between the Euphrates and the Tigris, that the Tigris washes its eastern side only, and the Euphrates its western and southern sides. To the north is the Taurus, which separates Armenia from Mesopotamia. The greatest distance by which they are separated from each other is that towards the mountains. This distance may be the same which Eratosthenes mentions, and is reckoned from Thapsacus,El-der. where there was the (Zeugma) old bridge of the Euphrates, to the (Zeugma) passage over the Tigris, where Alexander crossed it, a distance, that is, of 2400 stadia. The least distance between them is somewhere about Seleuceia and Babylon, and is a little more than 200 stadia.

-

The Tigris flows through the middle of the lake called ThopitisThe Van. B. xi. c. xiv. § 8. in the direction of its breadth, and after traversing it to the opposite bank, sinks under ground with a loud noise and rushing of air. Its course is for a long space invisible, but it rises again to the surface not far from Gordyaea. According to Eratosthenes, it traverses the lake with such rapidity, that although the lake is saline and without fish,In b. xi. c. xiv. § 8, Strabo says that this lake contains one kind of fish only. yet in this part it is fresh, has a current, and abounds with fish.

-

The contracted shape of Mesopotamia extends far in length, and somewhat resembles a ship. The Euphrates forms the larger part of its boundary. The distance from Thapsacus to Babylon, according to Eratosthenes, is 4800 stadia, and from the (ZeugmaNow Roumkala, from the fortress which defends the passage of the river. bridge in Commagene, where Mesopotamia begins, to Thapsacus, is not less than 2000 stadia.

-

The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis,Nisibin. which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius,Kara-dagh. and Tigranocerta,Sered. and the places about Carrhae, Nicephorium,Haran. Chordiraza,Racca. and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general.B. C. 51.

-

Near the Tigris are the places belonging to the Gordyaei,Gordyaea was the most northerly part of Assyria, or Kurdistan, near the lake Van. From Carduchi, the name of the inhabitants, is derived the modern name Kurds. whom the ancients called Carduchi; their cities are Sareisa, Satalca, and Pinaca, a very strong fortress with three citadels, each enclosed by its own wall, so that it is as it were a triple city. It was, however, subject to the king of Armenia; the Romans also took it by storm, although the Gordyaei had the reputation of excelling in the art of building, and to be skilful in the construction of siege engines. It was for this reason Tigranes took them into his service. The rest of Mesopotamia (Gordyaea?) was subject to the Romans. Pompey assigned to Tigranes the largest and best portion of the country; for it has fine pastures, is rich in plants, and produces ever-greens and an aromatic, the amomum. It breeds lions also. It furnishes naphtha, and the stone called Gangitis,Pliny, x. c. iii. and xxxvi. c. xix., calls it Gagates lapis; a name derived, according to Dioscorides, from a river Gagas in Lycia. which drives away reptiles.

-

Gordys, the son of Triptolemus, is related to have colonized Gordyene. The EretriansHerod. vi. 199. afterwards, who were carried away by force by the Persians, settled here. We shall soon speak of Triptolemus in our description of Syria.

-

The parts of Mesopotamia inclining to the south, and at a distance from the mountains, are an arid and barren district, occupied by the Arabian Scenitae, a tribe of robbers and shepherds, who readily move from place to place, whenever pasture or booty begin to be exhausted. The country lying at the foot of the mountains is harassed both by these people and by the Armenians. They are situated above, and keep them in subjection by force. It is at last subject for the most part to these people, or to the Parthians, who are situated at their side, and possess both Media and Babylonia.

-

Between the Tigris and the Euphrates flows a river, called Basileios (or the Royal river), and about Anthemusia another called the Aborrhas.These appear to be the rivers found in the neighbourhood of Roha or Orfa, the ancient Edessa. One of these rivers bears the name of Beles, and is perhaps the Baseleios of Strabo. Chabur is the Aborrhas. The road for merchants going from Syria to Seleuceia and Babylon lies through the country of the (Arabian) Scenitae, [now called Malii,]Probably an interpolation. and through the desert belonging to their territory. The Euphrates is crossed in the latitude of Anthemusia, a place in Mesopotamia.The passage of the Euphrates here in question was effected at the Zeugma of Commagene, called by Strabo the present passage. On passing the river you entered Anthemusia, a province which appears to have received, later on, the name of Osroene. It extended considerably towards the north, for in it the Aborrhas, according to Strabo, had its source; but it is doubtful whether it extended to the north of Mount Masius, where the latitudes, as given by Ptolemy, would place it. I do not exactly know whether Strabo intends to speak of a city or a province, for the position of the city is unknown; we only learn from a passage in Pliny, vi. c. xxvi., that it was not on the Euphrates. The word τόπος is not, I think, so applicable to a province as to a city, and in this last sense I have understood it, giving also to κατὰ the meaning of latitude, in which it is so often applied by Strabo; strictly speaking, the sense of vis-á-vis, opposite to, might be given to it.—Letronne. Above the river, at the distance of four schœni, is Bambyce, which is called by the names of Edessa and Hierapolis,This is an error of the author or of the copyist. Edessa (now Orfah) is not to be confounded with Bambyce (Kara-Bambuche, or Buguk Munbedj) of Cyrrhestica in Syria, which obtained its Hellenic name from Seleucus Nicator. where the Syrian goddess Atargatis is worshipped. After crossing the river, the road lies through a desert country on the borders of Babylonia to Scenae, a considerable city, situated on the banks of a canal. From the passage across the river to Scenae is a journey of five and twenty days. There are (on the road) owners of camels, who keep resting-places, which are well supplied with water from cisterns, or transported from a distance.

-

The Scenitae exact a moderate tribute from merchants, but [otherwise] do not molest them: the merchants, therefore, avoid the country on the banks of the river, and risk a journey through the desert, leaving the river on the right hand at a distance of nearly three days’ march. For the chiefs of the tribes living on both banks of the river, who occupy not indeed a fertile territory, yet one less sterile than the rest (of the country), are settled in the midst of their own peculiar domains, and each exacts a tribute of no moderate amount for himself. And it is difficult among so large a body of people, and of such daring habits, to establish any common standard of tribute advantageous to the merchant.

-

Scene is distant from Seleuceia 18 schœni.

-

The Euphrates and its eastern banks are the boundaries of the Parthian empire. The Romans and the chiefs of the Arabian tribes occupy the parts on this side the Euphrates as far as Babylonia. Some of the chiefs attach themselves in preference to the Parthians, others to the Romans, to whom they adjoin. The Scenitae nomades, who live near the river, are less friendly to the Romans than those tribes who are situated at a distance near Arabia Felix. The Parthians were once solicitous of conciliating the friendship of the Romans, but having repulsed Crassus,B. C. 54. who began the war with them, they suffered reprisals, when they themselves commenced hostilities, and sent Pacorus into Asia.The Parthians became masters of Syria under Pacorus, and of Asia Minor under Labienus. B. C. 38. But Antony, following the advice of the Armenian,Artavasdes, king of the Armenians. B. xi. c. xiii. § 4. was betrayed, and was unsuccessful (against them). Phraates, hisThe text would lead us to suppose that Phraates succeeded Pacorus, whereas below, § 8, Pacorus, the eldest son of the Parthian king, died before his father, Orodes. Letronne, therefore, and Groskurd suppose that the words, the son of Orodes, are omitted after Pacorus above, and his in the translation would then refer to Orodes. successor, was so anxious to obtain the friendship of Augustus Caesar, that he even sent the trophies, which the Parthians had set up as memorials of the defeat of the Romans. He also invited Titius to a conference, who was at that time prefect of Syria, and delivered into his hands, as hostages, four of his legitimate sons, Seraspadanes, Rhodaspes, Phraates, and Bonones, with two of their wives and four of their sons; for he was apprehensive of conspiracy and attempts on his life.See b. vi. c. iv. § 2, in which the motives for getting rid of these members of his family are not mentioned. He knew that no one could prevail against him, unless he was opposed by one of the Arsacian family, to which race the Parthians were strongly attached. He therefore removed the sons out of his way, with a view of annihilating the hopes of the disaffected.

-

The surviving sons, who live at Rome, are entertained as princes at the public expense. The other kings (his successors) have continued to send ambassadors (to Rome), and to hold conferences (with the Roman prefects).

-
-CHAPTER II. -

SYRIA is bounded on the north by Cilicia and the mountain Amanus; from the sea to the bridge on the Euphrates (that is, from the Issic Bay to the Zeugma in Commagene) is a distance of 1400 stadia, and forms the above-mentioned (northern) boundary; on the east it is bounded by the Euphrates and the Arabian Scenitae, who live on this side the Euphrates; on the south, by Arabia Felix and Egypt; on the west, by the Egyptian and Syrian Seas as far as Issus.

-

Beginning from Cilicia and Mount Amanus, we set down as parts of Syria, Commagene, and the Seleucis of Syria, as it is called, then Cœle-Syria, lastly, on the coast, Phœnicia, and in the interior, Judaea. Some writers divide the whole of Syria into Cœlo-Syrians, Syrians, and Phœnicians, and say that there are intermixed with these four other nations, Jews, Idumaeans, Gazaeans, and Azotii, some of whom are husbandmen, as the Syrians and Cœlo-Syrians, and others merchants, as the Phœnicians.

-

This is the general description [of Syria].Judging from Arrian (Anab. v. § 25; vii. § 9; iii. § 8), the historians of Alexander, as well as more ancient authors, gave the name of Syria to all the country comprehended between the Tigris and the Mediterranean. The part to the east of the Euphrates, afterwards named Mesopotamia, was called Syria between the rivers; that to the west was called by the general name Cœle-Syria, and although Phœnicia and Palestine were sometimes separated from it, yet it often comprehended the whole country as far as Egypt. Strabo below, c. ii. § 21, refers to this ancient division, when he says that the name Cœle-Syria extends to the whole country as far as Egypt and Arabia, although in its peculiar acceptation it applied only to the valley between Libanus and Antilibanus.

-

In describing it in detail, we say that Commagene is rather a small district. It contains a strong city, Samosata, in which was the seat of the kings. At present it is a (Roman) province. A very fertile but small territory lies around it. Here is now the Zeugma, or bridge, of the Euphrates, and near it is situated Seleuceia, a fortress of Mesopotamia, assigned by Pompey to the Commageneans. Here Tigranes confined in prison for some time and put to death Selene, surnamed Cleopatra, after she was dispossessed of Syria.B. C. 70.

-

Seleucis is the best of the above-mentioned portions of Syria. It is called and is a Tetrapolis, and derives its name from the four distinguished cities which it contains; for there are more than four cities, but the four largest are Antioch Epidaphne,Antakieh. Seleuceia in Pieria,Modern conjecture has identified it with Shogh and Divertigi. Apameia,Kulat-el-Mudik. and Laodiceia.Ladikiyeh. They were called Sisters from the concord which existed between them. They were founded by Seleucus Nicator. The largest bore the name of his father, and the strongest his own. Of the others, Apameia had its name from his wife Apama, and Laodiceia from his mother.

-

In conformity with its character of Tetrapolis, Seleucis, according to Poseidonius, was divided into four satrapies; Cœle-Syria into the same number, but [Commagene, like] Mesopotamia, consisted of one.Mesopotamia in the text is no doubt an error of the copyist. We ought probably to read Commagene. Groskurd proposes to read Commagene, like Mesopotamia, consisted of one satrapy. Groskurd’s emendation of the text is followed, although not approved of, by Kramer.

-

Antioch also is a Tetrapolis, consisting (as the name implies) of four portions, each of which has its own, and all of them a common wall.These four portions were no doubt formed by the four hills contained within the circuit of Antioch. The circuit wall existed in the time of Pococke. The detailed and exact description given of it by this learned traveller, as also his plan of Antioch, agree with Strabo’s account. Pococke, Descrip. of the East, ii. p. 190.

-

[Seleucus] Nicator founded the first of these portions, transferring thither settlers from Antigonia, which a short time before Antigonus, son of Philip, had built near it. The second was built by the general body of settlers; the third by Seleucus, the son of Callinicus; the fourth by Antiochus, the son of Epiphanes.

-

Antioch is the metropolis of Syria. A palace was constructed there for the princes of the country. It is not much inferior in riches and magnitude to Seleuceia on the Tigris and Alexandreia in Egypt.

-

[Seleucus] Nicator settled here the descendants of Triptolemus, whom we have mentioned a little before.C. i. § 25. On this account the people of Antioch regard him as a hero, and celebrate a festival to his honour on Mount CasiusMount Soldin. near Seleuceia. They say that when he was sent by the Argives in search of Io, who first disappeared at Tyre, he wandered through Cilicia; that some of his Argive companions separated from him and founded Tarsus; that the rest attended him along the sea-coast, and, relinquishing their search, settled with him on the banks of the Orontes;Orontes, or Nahr-el-Asy that Gordys the son of Triptolemus, with some of those who had accompanied his father, founded a colony in Gordyaea, and that the descendants of the rest became settlers among the inhabitants of Antioch.

-

Daphne,Beit-el-ma. a town of moderate size, is situated above Antioch at the distance of 40 stadia. Here is a large forest, with a thick covert of shade and springs of water flowing through it. In the midst of the forest is a sacred grove, which is a sanctuary, and a temple of Apollo and Diana. It is the custom for the inhabitants of Antioch and the neighbouring people to assemble here to celebrate public festivals. The forest is 80 stadia in circumference.

-

The river Orontes flows near the city. Its source is in Cœle-Syria. Having taken its course under-ground, it reäppears, traverses the territory of Apameia to Antioch, approaching the latter city, and then descends to the sea at Seleuceia. The name of the river was formerly Typhon, but was changed to Orontes, from the name of the person who constructed the bridge over it.

-

According to the fable, it was somewhere here that Typhon was struck with lightning, and here also was the scene of the fable of the Arimi, whom we have before mentioned.B. xii. c. viii. § 19; b. xiii. c. iv. § 6. Typhon was a serpent, it is said, and being struck by lightning, endeavoured to make its escape, and sought refuge in the ground; it deeply furrowed the earth, and (as it moved along) formed the bed of the river; having descended under-ground, it caused a spring to break out, and from Typhon the river had its name.

-

On the west the sea, into which the Orontes discharges itself, is situated below Antioch in Seleuceia, which is distant from the mouth of the river 40, and from Antioch 120 stadia. The ascent by the river to Antioch is performed in one day.

-

To the east of Antioch are the Euphrates, Bambyce,Also Hierapolis, the modern Kara Bambuche. Berœa,Berœa owes its name to Seleucus Nicator, and continued to be so called till the conquest of the Arabs under Abu Obeidah, A. D. 638, when it resumed its ancient name of Chaleb, or Chalybon. and Heracleia, small towns formerly under the government of Dionysius, the son of Heracleon. Heracleia is distant 20 stadia from the temple of Diana Cyrrhestis.

-

Then follows the district of Cyrrhestica,The territory subject to the town Cyrrhus, now Coro. which extends as far as that of Antioch. On the north near it are Mount Amanus and Commagene. Cyrrhestica extends as far as these places, and touches them. Here is situated a city, Gindarus, the acropolis of Cyrrhestica, and a convenient resort for robbers, and near it a place called Heracleium. It was near these places that Pacorus, the eldest of the sons of the Parthian king, who had invaded Syria, was defeated by Ventidius, and killed.

-

Pagrae,Baghras. in the district of Antioch, is close to Gindarus. It is a strong fortress situated on the pass over the Amanus, which leads from the gates of the Amanus into Syria. Below Pagrae lies the plain of Antioch, through which flow the rivers Arceuthus, Orontes, and Labotas.The modern names of the Arceuthus and Labotas are unknown. In this plain is also the trench of Meleagrus, and the river Œnoparas,The Afreen on the banks of which Ptolemy Philometor, after having defeated Alexander Balas, died of his wounds.B. C. 145.

-

Above these places is a hill called Trapezon from its form,A table. and upon it Ventidius engaged PhranicatesCalled Phraates by Pseudo-Appian, in Parthicis, p. 72. the Parthian general.

-

After these places, near the sea, are SeleuceiaSelefkeh. and Pieria, a mountain continuous with the Amanus and Rhosus, situated between Issus and Seleuceia.

-

Seleuceia formerly had the name of Hydatopotami (rivers of water). It is a considerable fortress, and may defy all attacks; wherefore Pompey, having excluded from it Tigranes, declared it a free city.

-

To the south of Antioch is Apameia, situated in the interior, and to the south of Seleuceia, the mountains Casius and Anti-Casius.

-

Still further on from Seleuceia are the mouths of the Orontes, then the Nymphaeum, a kind of sacred cave, next Casium, then follows PoseidiumPosidi, on the southern side of the bay, which receives the Orontes. a small city, and Heracleia.On Cape Ziaret.

-

Then follows Laodiceia, situated on the sea; it is a very well-built city, with a good harbour; the territory, besides its fertility in other respects, abounds with wine, of which the greatest part is exported to Alexandreia. The whole mountain overhanging the city is planted almost to its summit with vines. The summit of the mountain is at a great distance from Laodiceia, sloping gently and by degrees upwards from the city; but it rises perpendicularly over Apameia.

-

Laodiceia suffered severely when Dolabella took refuge there. Being besieged by Cassius, he defended it until his death, but he involved in his own ruin the destruction of many parts of the city.B. C. 40.

-

In the district of Apameia is a city well fortified in almost every part. For it consists of a well-fortified hill, situated in a hollow plain, and almost surrounded by the Orontes, which, passing by a large lake in the neighbourhood, flows through wide-spread marshes and meadows of vast extent, affording pasture for cattle and horses.The text is corrupt. The translation follows the proposed corrections of Letronne and Kramer. The city is thus securely situated, and received the name Cherrhonesus (or the peninsula) from the nature of its position. It is well supplied from a very large fertile tract of country, through which the Orontes flows with numerous windings. Seleucus Nicator, and succeeding kings, kept there five hundred elephants, and the greater part of their army.

-

It was formerly called Pella by the first Macedonians, because most of the soldiers of the Macedonian army had settled there; for Pella, the native place of Philip and Alexander, was held to be the metropolis of the Macedonians. Here also the soldiers were mustered, and the breed of horses kept up. There were in the royal stud more than thirty thousand brood mares and three hundred stallions. Here were employed colt-breakers, instructors in the method of fighting in heavy armour, and all who were paid to teach the arts of war.

-

The power Trypho, surnamed Diodotus, acquired is a proof of the influence of this place; for when he aimed at the empire of Syria, he made Apameia the centre of his operations. He was born at Casiana, a strong fortress in the Apameian district, and educated in Apameia; he was a favourite of the king and the persons about the court. When he attempted to effect a revolution in the state, he obtained his supplies from Apameia and from the neighbouring cities, Larisa,Shizar, on the Orontes. Casiana, Megara, Apollonia, and others like them, all of which were reckoned to belong to the district of Apameia. He was proclaimed king of this country, and maintained his sovereignty for a long time. Caecilius Bassus, at the head of two legions, caused Apameia to revolt, and was besieged by two large Roman armies, but his resistance was so vigorous and long that he only surrendered voluntarily and on his own conditions.Caecilius Bassus was besieged twice in Apameia, first by C. Antistius, afterwards by Marcus Crispus and Lucius Statius Marcius. Cassius succeeded in dispersing the troops of this rebel without much difficulty, according to Dion Cassius, xlvii. 27. For the country supplied his army with provisions, and a great many of the chiefs of the neighbouring tribes were his allies, who possessed strongholds, among which was Lysias, situated above the lake, near Apameia, Arethusa,Arethusa, now Restan, was founded by Seleucus Nicator. According to Appian, Pompey subdued Sampsiceramus, who was king of Arethusa. On this account Cicero, in his letters to Atticus (ii. 14, 16, 17, 23), calls Pompey in derision Sampsiceramus. Antony put Iamblicus, son of Sampsiceramus, to death; but Augustus restored the small state of Arethusa to another Iamblicus, son of the former. belonging to Sampsiceramus and Iamblichus his son, chiefs of the tribe of the Emeseni.The people of Emesa, now Hems. At no great distance were Heliopolis and Chalcis,Balbek and Kalkos. which were subject to Ptolemy, son of Mennaeus,This Ptolemy, son of Mennaeus, was master chiefly of Chalcis, at the foot of Libanus, from whence he made incursions on the territory of Damascus. Pompey was inclined to suppress his robberies, but Ptolemy softened his anger by a present of 1000 talents, which the Roman general applied to the payment of his troops. He remained in possession of his dominion until his death, and was succeeded by his son Lysanias, whom Cleopatra put to death, on the pretext that he had induced the Parthians to come into the country. Josephus, Bell. Jud. who possessed the MassyasOne of the branches of Antilibanus. and the mountainous country of the Ituraeans. Among the auxiliaries of Bassus was Alchaedamnus,This Alchaedamnus is constantly called Alchcaudonius by Dion Cassius, whom he calls the Arabian dynast. Falconer therefore inferred that here we ought to read αράβων instead of παμβαίων, but Letronne does not adopt this reading, and supposes the Rhambaei may have teen a tribe of the Arabians. king of the Rhambaei, a tribe of the Nomades on this side of the Euphrates. He was a friend of the Romans, but, considering himself as having been unjustly treated by their governors, he retired to Mesopotamia, and then became a tributary of Bassus. Poseidonius the Stoic was a native of this place, a man of the most extensive learning among the philosophers of our times.

-

The tract called Parapotamia, belonging to the Arab chiefs, and Chalcidica, extending from the Massyas, border upon the district of Apameia on the east; and nearly all the country further to the south of Apameia belongs to the Scenitae, who resemble the Nomades of Mesopotamia. In proportion as the nations approach the Syrians they become more civilized, while the Arabians and Scenitae are less so. Their governments are better constituted [as that of Arethusa under Sampsiceramus, that of Themella under Gambarus, and other states of this kind].The text is here corrupt, and the passage, according to Kramer, probably introduced into the text from a marginal note.

-

Such is the nature of the interior parts of the district of Seleuceia.

-

The remainder of the navigation along the coast from Laodiceia is such as I shall now describe.

-

Near Laodiceia are the small cities, Poseidium, Heracleium, and Gabala. Then follows the maritime tractπαοͅαλία, but this is a correction for παλαιά, which Letronne proposes to correct for πεοͅαία, which is supported in § 13, below. The part of the continent opposite, and belonging to an island, was properly called Peraea, of which there are many examples. That part of Asia Minor which is opposite Rhodes was so called, b. xiv. c. v. § 11, as also the coast opposite Tenedos, b. xiii. c. i. § 46. Peraea was also adopted as a proper name. Livy, xxxiii. 18. of the Aradii, where are Paltus,Pococke places Paltus at Boldo; Shaw, at the ruins at the mouth of the Melleck, six miles from Jebilee, the ancient Gabala. Balanaea, and Carnus,Carnoon. the arsenal of Aradus, which has a small harbour; then Enydra,Ain-el-Hiyeh. and Marathus, an ancient city of the Phœnicians in ruins. The AradiiAccording to Pococke, the ruins of Aradus (Ruad) are half a mile to the north of Tortosa (Antaradus). It is remarkable that Strabo makes no mention of Antaradus, situated on the continent opposite Aradus; Pliny is the first author who speaks of it. Probably the place only became of note subsequent to the time of Strabo, and acquired power at the expense of some of the small towns here mentioned. Antaradus, reëstablished by Constantine, assumed the name of Constantia divided the territory by lot. Then follows the district Simyra.Sumrah. Continuous with these places is Orthosia,Ortosa. then the river Eleutherus, which some make the boundary of Seleucis towards Phœnicia and Cœle-Syria.

-

Aradus is in front of a rocky coast without harbours, and situated nearly between its arsenalCarnus. and Marathus. It is distant from the land 20 stadia. It is a rock, surrounded by the sea, of about seven stadia in circuit, and covered with dwellings. The population even at present is so large that the houses have many stories. It was colonized, it is said, by fugitives from Sidon. The inhabitants are supplied with water partly from cisterns containing rain water, and partly from the opposite coast. In war time they obtain water a little in front of the city, from the channel (between the island and the mainland), in which there is an abundant spring. The water is obtained by letting down from a boat, which serves for the purpose, and inverting over the spring (at the bottom of the sea), a wide-mouthed funnel of lead, the end of which is contracted to a moderate-sized opening; round this is fastened a (long) leathern pipe, which we may call the neck, and which receives the water, forced up from the spring through the funnel. The water first forced up is sea water, but the boatmen wait for the flow of pure and potable water, which is received into vessels ready for the purpose. in as large a quantity as may be required, and carry it to the city.The resistance of the sea water to the ascent of the fresh water is cut off by this ingenious contrivance, and the fresh water rises above the level of the sea through the pipe, by natural causes, the head or source of the spring being in the upper ground of the mainland. This fountain is now known by the name of Ain Ibrahim, Abraham’s fountain.

-

The Aradii were anciently governed by their own kings in the same manner as all the other Phœnician cities. Afterwards the Persians, Macedonians, and now the Romans have changed the government to its present state.

-

The Aradii, together with the other Phœnicians, consented to become allies of the Syrian kings; but upon the dissension of the two brothers, Callinicus Seleucus and Antiochus Hierax, as he was called, they espoused the party of Callinicus; they entered into a treaty, by which they were allowed to receive persons who quitted the king’s dominions, and took refuge among them, and were not obliged to deliver them up against their will. They were not, however, to suffer them to embark and quit the island without the king’s permission. From this they derived great advantages; for those who took refuge there were not ordinary people, but persons who had held the highest trusts, and apprehended the worst consequences (when they fled). They regarded those who received them with hospitality as their benefactors; they acknowledged their preservers, and remembered with gratitude the kindness which they had received, particularly after their return to their own country. It was thus that the Aradii acquired possession of a large part of the opposite continent, most of which they possess even at present, and were otherwise successful. To this good fortune they added prudence and industry in the conduct of their maritime affairs; when they saw their neighbours, the Cilicians, engaged in piratical adventures, they never on any occasion took part with them in such (a disgraceful) occupation.B. xiv. c. v. § 2.

-

After Orthosia and the river Eleutherus is Tripolis, which has its designation from the fact of its consisting of three cities, Tyre, Sidon, and Aradus. Contiguous to Tripolis is Theoprosopon,Greego. where the mountain Libanus terminates. Between them lies a small place called Trieres.

-

There are two mountains, which form Cœle-Syria, as it is called, lying nearly parallel to each other; the commencement of the ascent of both these mountains, Libanus and Antilibanus, is a little way from the sea; Libanus rises above the sea near Tripolis and Theoprosopon, and Antilibanus, above the sea near Sidon. They terminate somewhere near the Arabian mountains, which are above the district of Damascus and the Trachones as they are there called, where they form fruitful hills. A hollow plain lies between them, the breadth of which towards the sea is 200 stadia, and the length from the sea to the interior is about twice that number of stadia. Rivers flow through it, the largest of which is the Jordan, which water a country fertile and productive of all things. It contains also a lake, which produces the aromatic rush and reed. In it are also marshes. The name of the lake is Gennesaritis. It produces also balsamum.If the words of the text, φέοͅει δέ καὶ, it produces also, refer to the lake, our author would contradict himself; for below, § 41, he says that Jericho alone produces it. They must therefore be referred to a hollow plain above; and the fact that they do so arises from the remarkable error of Strabo, in placing Judaea in the valley formed by Libanus and Antilibanus. From the manner in which he expresses himself, it is evident that he supposed the Jordan to flow, and the Lake Gennesaret to be situated, between these two mountains. As to the Lycus (the Nahr el Kelb), Strabo, if he had visited the country, would never have said that the Arabians transported upon it their merchandise. It is evident that he has confused the geography of all these districts, by transferring Judaea, with its lakes and rivers, to Cœle-Syria Proper; and here probably we may find the result of his first error in confounding Cœle-Syria Pro per with Cœle-Syria understood in a wider meaning. See above, c. i § 12.

-

Among the rivers is the Chrysorrhoas, which commences from the city and territory of Damascus, and is almost entirely drained by water-courses; for it supplies with water a large tract of country, with a very deep soil.

-

The LycusNahr-el-Kelb. and the Jordan are navigated upwards chiefly by the Aradii, with vessels of burden.

-

Of the plains, the first reckoning from the sea is called Macras and Macra-pedium. Here Poseidonius says there was seen a serpent lying dead, which was nearly a plethrum in length, and of such a bulk and thickness that men on horseback standing on each side of its body could not see one another; the jaws when opened could take in a man on horseback, and the scales of the skin were larger than a shield.

-

Next to the plain of Macras is that of Massyas, which also contains some mountainous parts, among which is Chalcis, the acropolis, as it were, of the Massyas. The commencement of this plain is at Laodiceia,Iouschiah. near Libanus. The Ituraeans and Arabians, all of whom are freebooters, occupy the whole of the mountainous tracts. The husbandmen live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds. The robbers have strongholds from which they issue forth; those, for example, who occupy Libanus have high up on the mountain the fortresses Sinna, Borrhama, and some others like them; lower down, Botrys and Gigartus, caves also near the sea, and the castle on the promontory Theoprosopon. Pompey destroyed these fastnesses, from whence the robbers overran Byblus,Gebail. and BerytusBeyrout. situated next to it, and which lie between Sidon and Theoprosopon.

-

Byblus, the royal seat of Cinyrus, is sacred to Adonis. Pompey delivered this place from the tyranny of Cinyrus, by striking off his head. It is situated upon an eminence at a little distance from the sea.

-

After Byblus is the river Adonis,Nahr-Ibrahim. and the mountain Climax, and Palae-Byblus, then the river Lycus, and Berytus. This latter place was razed by Tryphon, but now the Romans have restored it, and two legions were stationed there by Agrippa, who also added to it a large portion of the territory of Massyas, as far as the sources of the Orontes. These sources are near Libanus, the Paradeisus, and the Egyptian Fort near the district of Apameia. These places lie near the sea.

-

Above the Massyas is the Royal Valley, as it is called, and the territory of Damascus, so highly extolled. Damascus is a considerable city, and in the time of the Persian empire was nearly the most distinguished place in that country.

-

Above Damascus are the two (hills) called Trachones; then, towards the parts occupied by Arabians and Ituraeans promiscuously, are mountains of difficult access, in which were caves extending to a great depth. One of these caves was capable of containing four thousand robbers, when the territory of Damascus was subject to incursions from various quarters. The Barbarians used to rob the merchants most generally on the side of Arabia Felix,Josephus, i. 1. but this happens less frequently since the destruction of the bands of the robbers under Zenodorus, by the good government of the Romans, and in consequence of the security afforded by the soldiers stationed and maintained in Syria.

-

The whole countryAbove, c. ii. § 3. above Seleucis, extending towards Egypt and Arabia, is called Cœle-Syria, but peculiarly the tract bounded by Libanus and Antilibanus, of the remainder one part is the coast extending from OrthosiaOrtosa. as far as Pelusium,Tineh. and is called Phœnicia, a narrow strip of land along the sea; the other, situated above Phœnicia in the interior between Gaza and Antilibanus, and extending to the Arabians, called Judaea.

-

Having described Cœle-Syria properly so called, we pass on to Phœnicia, of which we have already describedAbove, c. i. § 12, 15. the part extending from Orthosia to Berytus.

-

Next to Berytus is Sidon, at the distance of 400 stadia. Between these places is the river Tamyras,Nahr-Damur. and the grove of Asclepius and Leontopolis.

-

Next to Sidon is Tyre,Sour. the largest and most ancient city of the Phœnicians. This city is the rival of Sidon in magnitude, fame, and antiquity, as recorded in many fables. For although poets have celebrated Sidon more than Tyre (Homer, however, does not even mention Tyre), yet the colonies sent into Africa and Spain, as far as, and beyond the Pillars, extol much more the glory of Tyre. Both however were formerly, and are at present, distinguished and illustrious cities, but which of the two should be called the capital of Phœnicia is a subject of dispute among the inhabitants.Tyre—daughter of Zidon. Isaiah xxiii. 12. Sidon is situated upon a fine naturally-formed harbour on the mainland.

-

Tyre is wholly an island, built nearly in the same manner as Aradus. It is joined to the continent by a mound, which Alexander raised, when he was besieging it. It has two harbours, one close, the other open, which is called the Egyptian harbour. The houses here, it is said, consist of many stories, of more even than at Rome; on the occurrence, therefore, of an earthquake, the city was nearly demolished.In B. v. c. iii. § 7, Strabo tells us that Augustus prohibited houses being erected of more than 70 Roman feet in height. It sustained great injury when it was taken by siege by Alexander, but it rose above these misfortunes, and recovered itself both by the skill of the people in the art of navigation, in which the Phœnicians in general have always excelled all nations, and by (the export of) purple-dyed manufactures, the Tyrian purple being in the highest estimation. The shellfish from which it is procured is caught near the coast, and the Tyrians have in great abundance other requisites for dyeing. The great number of dyeing works renders the city unpleasant as a place of residence, but the superior skill of the people in the practice of this art is the source of its wealth. Their independence was secured to them at a small expense to themselves, not only by the kings of Syria, but also by the Romans, who confirmed what the former had conceded.Josephus (Antiq. Jud. xv. 4, § 1) states, that Mark Antony gave Cleopatra all the coast of Phœnicia, from Eleutheria to Egypt, with the exception of Tyre and Sidon, which he left in the enjoyment of their ancient independence. But according to Dion Cassius (lxiv. 7), Augustus arrived in the East in the spring of the year 734, B. C., or eighteen years before the Christian era, and deprived the Tyrians and Sidonians of their liberty, in consequence of their seditious conduct. It follows therefore, that if Strabo had travelled in Phœnicia, he must have visited Tyre before the above date, because his account refers to a state of things anterior to the arrival of Augustus in Syria; and in this case the information he gives respecting the state of the neighbouring cities must belong to the same date; but he speaks above (§ 19) of the order reëstablished by Agrippa at Beyrout, which was effected four years after the coming of Augustus into Syria. We must conclude, therefore, that Strabo speaks only by hearsay of the Phœnician cities, and that he had never seen the country itself. Letronne. They pay extravagant honours to Hercules. The great number and magnitude of their colonies and cities are proofs of their maritime skill and power.

-

Such then are the Tyrians.

-

The Sidonians are said by historians to excel in various kinds of art, as the words of Homer also imply.Il. xxiii. 743. Besides, they cultivate science and study astronomy and arithmetic, to which they were led by the application of numbers (in accounts) and night sailing, each of which (branches of knowledge) concerns the merchant and seaman; in the same manner the Egyptians were led to the invention of geometry by the mensuration of ground, which was required in consequence of the Nile confounding, by its overflow, the respective boundaries of the country. It is thought that geometry was introduced into Greece from Egypt, and astronomy and arithmetic from Phœnicia. At present the best opportunities are afforded in these cities of acquiring a knowledge of these, and of all other branches of philosophy.

-

If we are to believe Poseidonius, the ancient opinion about atoms originated with Mochus, a native of Sidon, who lived before the Trojan times. Let us, however, dismiss subjects relating to antiquity. In my time there were distinguished philosophers, natives of Sidon, as Boethus, with whom I studied the philosophy of Aristotle,probably under Zenarchus of Seleucia, the Peripatetic philosopher whose lectures he attended. B. xiv. c. v. § 4. and Diodotus his brother. Antipater was of Tyre, and a little before my time Apollonius, who published a table of the philosophers of the school of Zeno, and of their writings.

-

Tyre is distant from Sidon not more than 200 stadia. Between the two is situated a small town, called Ornithopolis, (the city of birds); next a riverNahr-Quasmieh. which empties itself near Tyre into the sea. Next after Tyre is Palae-tyrus (ancient Tyre), at the distance of 30 stadia.Vestiges of the ancient city still remain. Here was the celebrated temple of the Phœnician Hercules, founded according to Herodotus, ii. 44, before 2700 B. C.

-

Then follows Ptolemaïs, a large city, formerly called Ace.Acre. It was the place of rendezvous for the Persians in their expeditions against Egypt. Between Ace and Tyre is a sandy beach, the sand of which is used in making glass. The sand, it is said, is not fused there, but carried to Sidon to undergo that process. Some say that the Sidonians have, in their own country, the vitrifiable sand; according to others, the sand of every place can be fused. I heard at Alexandria from the glass-workers, that there is in Egypt a kind of vitrifiable earth, without which expensive works in glass of various colours could not be executed, but in other countries other mixtures are required; and at Rome, it is reported, there have been many inventions both for producing various colours, and for facilitating the manufacture, as for example in glass wares, where a glass bowl may be purchased for a copper coin,Letronne estimates this at a penny. and glass is ordinarily used for drinking.

-

A phenomenonAthenaeus, p. 742, Bohn’s Class. Library. of the rarest kind is said to have occurred on the shore between Tyre and Ptolemaïs. The people of Ptolemaïs had engaged in battle with Sarpedon the general, and after a signal defeat were left in this place, when a wave from the sea, like the rising tide, overwhelmed the fugitives; some were carried out to sea and drowned, others perished in hollow places; then again the ebb succeeding, uncovered and displayed to sight the bodies lying in confusion among dead fish.

-

A similar phenomenon took place at Mount Casium in Egypt. The ground, to a considerable distance, after a violent and single shock fell in parts, at once exchanging places; the elevated parts opposed the access of the sea, and parts which had subsided admitted it. Another shock occurred, and the place recovered its ancient position, except that there was an alteration (in the surface of the ground) in some places, and none in others. Perhaps such occurrences are connected with periodical returns the nature of which is unknown to us. This is said to be the case with the rise of the waters of the Nile, which exhibits a variety in its effects, but observes (in general) a certain order, which we do not comprehend.

-

Next to Ace is the Tower of Strato, with a station for vessels.The Tower of Strato was an ancient city almost in ruins, which was repaired, enlarged, and embellished by Herod with magnificent buildings; for he found there excellent anchorage, the value of which was increased by the fact of its being almost the only one on that dangerous coast. He gave it the name of Caesarea, in honour of Augustus, and raised it to the rank of a city of the first order. The repairs of the ancient city, the Tower of Strato, or rather the creation of the new city Caesarea, took place about eight or nine years B. C.; so that this passage of Strabo refers to an earlier period. Between these places is Mount Carmel, and cities of which nothing but the names remain, as Sycaminopolis, Bucolopolis, Crocodeilopolis, and others of this kind; next is a large forest.Josephus (Ant. Jud. xiv. 13, § 3) calls a district near Mount Carmel Drumos, employing the word δοͅυμός, a forest, as a proper name.

-

Then Joppa,Jaffa. where the coast of Egypt, which at first stretches towards the east, makes a remarkable bend towards the north. In this place, according to some writers, Andromeda was exposed to the sea-monster. It is sufficiently elevated; it is said to command a view of Jerusalem, the capital of the Jews,Van Egmont (Travels, vol. i. p. 297) considers it impossible, from the character of the intervening country, to see Jerusalem from Joppa. Pococke, on the contrary, says, that it would not be surprising to see from the heights of Joppa, in fine weather, the summit of one of the high towers of Jerusalem; and this is not so unlikely, for according to Josephus the sea was visible from the tower of Psephina at Jerusalem. who, when they descended to the sea, used this place as a naval arsenal. But the arsenals of robbers are the haunts of robbers. Carmel, and the forest, belonged to the Jews. The district was so populous that the neighbouring village Iamneia,Jebna. and the settlements around, could furnish forty thousand soldiers.

-

Thence to Casium,Ras-el-Kasaroun. near Pelusium, are little more than 1000 stadia, and 1300 to Pelusium itself.

-

In the interval is Gadaris,Esdod. which the Jews have appropriated to themselves, then Azotus and Ascalon.Asculan. From Iamneia to Azotus and Ascalon are about 200 stadia. The country of the Ascalonitee produces excellent onions; the town is small. Antiochus the philosopher, who lived a little before our time, was a native of this place. Philodemus the Epicurean was a native of Gadara, as also Meleagrus, Menippus the satirist, and Theodorus the rhetorician, my contemporary.

-

Next and near Ascalon is the harbour of the Gazaei. The city is situated inland at the distance of seven stadia. It was once famous, but was razed by Alexander, and remains uninhabited. There is said to be a passage thence across, of 1260 stadia, to the city AilaAkaba or Akaba-Ila. (Aelana), situated on the innermost recess of the Arabian Gulf. This recess has two branches, one, in the direction of Arabia and Gaza, is called Ailanites, from the city upon it; the other is in the direction of Egypt, towards Heroopolis,Near Suez. to which from Pelusium is the shortest road (between the two seas). Travelling is performed on camels, through a desert and sandy country, in the course of which snakes are found in great numbers.

-

Next to Gaza is Raphia,Refah. where a battle was fought between Ptolemy the Fourth and Antiochus the Great.B. C. 218. Then Rhinocolura,El Arish. so called from the colonists, whose noses had been mutilated. Some Ethiopian invaded Egypt, and, instead of putting the malefactors to death, cut off their noses, and settled them at Rhinocolura, supposing that they would not venture to return to their own country, on account of the disgraceful condition of their faces.

-

The whole country from Gaza is barren and sandy, and still more so is that district next to it, which contains the lake Sirbonis,Sebaki-Bardoil. lying above it in a direction almost parallel to the sea, and leaving a narrow pass between, as far as what is called the Ecregma.The passage through which the lake discharged itself into the sea. The length of the pass is about 200, and the greatest breadth 50 stadia. The Ecregma is filled up with earth. Then follows another continuous tract of the same kind to Casium,El-Cas. and thence to Pelusium.

-

The Casium is a sandy hill without water, and forms a promontory: the body of Pompey the Great is buried there, and on it is a temple of Jupiter Casius.It appears that in the time of Strabo and Josephus the temple of Jupiter only remained; at a later period a town was built there, of which Steph. Byzant., Ammianus Marcellinus, and others speak, and which became the seat of a bishopric. Near this place Pompey the Great was betrayed by the Egyptians, and put to death. Next is the road to Pelusium, on which is situated Gerrha;B. xvi. c. iii. § 3. and the rampart, as it is called, of Chabrias, and the pits near Pelusium, formed by the overflowing of the Nile in places naturally hollow and marshy.

-

Such is the nature of Phœnicia. Artemidorus says, that from Orthosia to Pelusium is 3650 stadia, including the winding of the bays, and from Melaenae or Melania in Cilicia to Celenderis,B. xiv. c. v. § 3. on the confines of Cilicia and Syria, are 1900 stadia; thence to the Orontes 520 stadia, and from Orontes to Orthosia 1130 stadia.

-

The western extremities of Judaea towards Casius are occupied by Idumaeans, and by the lake [Sirbonis]. The Idumaeans are Nabataeans. When driven from their countryArabia Petraea. Petra, now called Karac, was the capital. by sedition, they passed over to the Jews, and adopted their customs.Josephus, Ant. Jud. xiii. 9. 1. The greater part of the country along the coast to Jerusalem is occupied by the Lake Sirbonis, and by the tract contiguous to it; for Jerusalem is near the sea, which, as we have said,§ 27, above. may be seen from the arsenal of Joppa.Jaffa. These districts (of Jerusalem and Joppa) lie towards the north; they are inhabited generally, and each place in particular, by mixed tribes of Egyptians, Arabians, and Phœnicians. Of this description are the inhabitants of Galilee, of the plain of Jericho, and of the territories of Philadelphia and Samaria,Rabbath-Ammon, or Amma. surnamed Sebaste by Herod;Herod rebuilt Samaria, and surrounded it with a vast enclosure. There also he erected a magnificent temple, and gave to the city the surname of Sebaste, in honour of Augustus. but although there is such a mixture of inhabitants, the report most credited, [one] among many things believed respecting the temple [and the inhabitants] of Jerusalem, is, that the Egyptians were the ancestors of the present Jews.In b. xiii, c. ii. § 5, our author again says that the Jews were originally Egyptians. So also Josephus, xiv. 7. 2.

-

An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judaea with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things.Judaei mente solâ, unumque numen intelligent, summum illud et eternum, neque mutabile, neque interiturum. Tacitus, Hist. v. c. 5. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude.Strabo here attributes to Moses the opinions of the Stoics. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time.

-

By such doctrine MosesStrabo appears to have had little acquaintance with the Jewish history previous to the return from captivity, nor any exact knowledge until the arrival of the Romans in Judaea. Of the Bible he does not seem to have had any knowledge. persuaded a large body of right-minded persons to accompany him to the place where Jerusalem now stands. He easily obtained possession of it, as the spot was not such as to excite jealousy, nor for which there could be any fierce contention; for it is rocky, and, although well supplied with water, it is surrounded by a barren and waterless territory.Probably Strabo copies from accounts when the country was not well cultivated. The space within [the city] is 60 stadia [in circumference], with rock underneath the surface.

-

Instead of arms, he taught that their defence was in their sacred things and the Divinity, for whom he was desirous of finding a settled place, promising to the people to deliver such a kind of worship and religion as should not burthen those who adopted it with great expense, nor molest them with [so-called] divine possessions, nor other absurd practices.

-

Moses thus obtained their good opinion, and established no ordinary kind of government. All the nations around willingly united themselves to him, allured by his discourses and promises.

-

His successors continued for some time to observe the same conduct, doing justly, and worshipping God with sincerity. Afterwards superstitious persons were appointed to the priesthood, and then tyrants. From superstition arose abstinence from flesh, from the eating of which it is now the custom to refrain, circumcision, excision,αἱ γυναῖκες?̓ιουδαϊκῶς ἐκτετμημέναι, below, c. iv. § 9. and other practices which the people observe. The tyrannical government produced robbery; for the rebels plundered both their own and the neighbouring countries. Those also who shared in the government seized upon the property of others, and ravaged a large part of Syria and of Phœnicia.

-

Respect, however, was paid to the Acropolis; it was not abhorred as the seat of tyranny, but honoured and venerated as a temple.

-

This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, - to hear the answer of Jove from the lofty oak. - The parent went to Delphi, - anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living; - while the child itself - was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents. - And Minos among the Cretans, - the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, - every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordinances from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordinances he was to promulgate to the Lacedaemonians.

-

What truth there may be in these things I cannot say; they have at least been regarded and believed as true by mankind. Hence prophets received so much honour as to be thought worthy even of thrones, because they were supposed to communicate ordinances and precepts from the gods, both during their lifetime and after their death; as for example Teiresias, - to whom alone Proserpine gave wisdom and understanding after death: the others flit about as shadows.Od. xix. 494. - Such were Amphiaraus, Trophonius, Orpheus, and Musaeus: in former times there was Zamolxis, a Pythagorean, who was accounted a god among the Getae; and in our time, Decaeneus, the diviner of Byrebistas. Among the Bosporani, there was Achaicarus; among the Indians, were the Gymnosophists; among the Persians, the Magi and Necyomanteis,Diviners by the dead. and besides these the LecanomanteisDiviners by a dish into which water was poured and little waxen images made to float. and Hydromanteis;Diviners by water. among the Assyrians, were the Chaldaeans; and among the Romans, the Tyrrhenian diviners of dreams.ὡροσκόποι is the reading of the text, which Groskurd supposes to be a corruption of the Latin word Haruspex. I adopt the reading οἰωνοσκόποι, approved by Kramer, although he has not introduced it into the text.

-

Such was Moses and his successors; their beginning was good, but they degenerated.

-

When Judaea openly became subject to a tyrannical government, the first person who exchanged the title of priest for that of king was Alexander.According to Josephus, Johannes Hyrcanus dying, B. C. 107, was succeeded by Aristobulus, who took the title of king, this being the first instance of the assumption of that name among the Jews since the Babylonish captivity. Aristobulus, was succeeded by Alexander Jannaeus, whose two sons were Hyrcanus II. and Aristobulus II., successively kings of Judaea, B. C. 67, 68. His sons were Hyrcanus and Aristobulus. While they were disputing the succession to the kingdom, Pompey came upon them by surprise, deprived them of their power, and destroyed their fortresses, first taking Jerusalem itself by storm.B. C. 63. It was a stronghold, situated on a rock, well fortified and well supplied with waterSolomon’s conduit was constructed on the hydraulic principle, that water rises to its own level. The Romans subsequently, being ignorant of this principle, constructed an aqueduct. within, but externally entirely parched with drought. A ditch was cut in the rock, 60 feet in depth, and in width 250 feet. On the wall of the temple were built towers, constructed of the materials procured when the ditch was excavated. The city was taken, it is said, by waiting for the day of fast, on which the Jews were in the habit of abstaining from all work. Pompey [availing himself of this], filled up the ditch, and threw bridges over it. He gave orders to raze all the walls, and he destroyed, as far as was in his power, the haunts of the robbers and the treasure-holds of the tyrants. Two of these forts, Thrax and Taurus, were situated in the passes leading to Jericho. Others were Alexandrium, Hyrcanium, Machaerus, Lysias, and those about Philadelphia, and Scythopolis near Galilee.

-

Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phœnicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum.Balsamodendron Giliadense. Pliny xii. 25. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisusMedicago arborea. and the terminthus.The pistachia, b. xv. c. ii. § 10. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place.In. b. xvi. c. ii. § 16, our author says that it is found on the borders of the Lake Gennesareth. This is the case also with the Phœnicon, which alone contains the caryotesIt yields, during the hot season, an immense quantity of toddy or palm wine. palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamumObtained by boiling the branches of the balsamodendron in water, and skimming off the resin. is also used as a perfume.

-

The Lake SirbonisStrabo here commits the singular error of confounding the Lake Asphaltites, or the Dead Sea, with the Lake Sirbonis. Letronne attempts to explain the origin of the error. According to Josephus, the Peraea, or that part of Judaea which is on the eastern side of the Jordan, between the lake of Tiberias and the Dead Sea, contained a district (the exact position of which is not well known, but which, according to Josephus, could not be far from the Lake Asphaltites) called Silbonitis. The resemblance of this name to Sirbonis probably misled our author. is of great extent. Some say that it is 1000 stadia in circumference. It stretches along the coast, to the distance of a little more than 200 stadia. It is deep, and the water is exceedingly heavy, so that no person can dive into it; if any one wades into it up to the waist, and attempts to move forward, he is immediately lifted out of the waterSpecific gravity 1ċ211, a degree of density scarcely to be met with in any other natural water. Marcet’s Analysis. Philos. Trans. part ii. page 298. 1807. It abounds with asphaltus, which rises, not however at any regular seasons, in bubbles, like boiling water, from the middle of the deepest part. The surface is convex, and presents the appearance of a hillock. Together with the asphaltus, there ascends a great quantity of sooty vapour, not perceptible to the eye, which tarnishes copper, silver, and everything bright—even gold. The neighbouring people know by the tarnishing of their vessels that the asphaltus is beginning to rise, and they prepare to collect it by means of rafts composed of reeds. The asphaltus is a clod of earth, liquefied by heat; the air forces it to the surface, where it spreads itself. It is again changed into so firm and solid a mass by cold water, such as the water of the lake, that it requires cutting or chopping (for use). It floats upon the water, which, as I have described, does not admit of diving or immersion, but lifts up the person who goes into it. Those who go on rafts for the asphaltus cut it in pieces, and take away as much as they are able to carry.

-

Such are the phenomena. But Posidonius says, that the people being addicted to magic, and practising incantations, (by these means) consolidate the asphaltus, pouring upon it urine and other fetid fluids, and then cut it into pieces. (Incantations cannot be the cause), but perhaps urine may have some peculiar power (in effecting the consolidation) in the same manner that chrysocollaBy chrysocolla of the ancients is generally understood borax, which cannot however be meant in this passage. It may probably here mean uric acid, the colour of which is golden. is formed in the bladders of persons who labour under the disease of the stone, and in the urine of children.

-

It is natural for these phenomena to take place in the middle of the lake, because the source of the fire is in the centre, and the greater part of the asphaltus comes from thence. The bubbling up, however, of the asphaltus is irregular, because the motion of fire, like that of many other vapours, has no order perceptible to observers. There are also phenomena of this kind at Apollonia in Epirus.

-

Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near MoasadaA place near the Lake Asphaltites, called Masada by Josephus, de B. Jud. iv. 24, v. 3. are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen citiesGenesis xiv. and Wisdom x. 6: the fire which fell down on the five cities. once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.

-

But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.In this quotation from Eratosthenes we are probably to understand the Lake Sirbonis, and not the Dead Sea; a continuation, in fact, of Strabo’s first error. The translator adopts Kramer’s suggestion of θετταλίαν for θάλατταν in the text.

-

In the Gadaris, also, there is a lake of noxious water. If beasts drink it, they lose their hair, hoofs, and horns. At the place called Taricheae,The salting station, on the lake of Gennesareth. the lake supplies the best fish for curing. On its banks grow trees which bear a fruit like the apple. The Egyptians use the asphaltus for embalming the bodies of the dead.

-

Pompey curtailed the territory which had been forcibly appropriated by the Jews, and assigned to Hyrcanus the priesthood. Some time afterwards, Herod, of the same family, and a native of the country,It has been a subject of dispute whether Herod was of Jewish or Idumaean origin. having surreptitiously obtained the priesthood, distinguished himself so much above his predecessors, particularly in his intercourse, both civil and political, with the Romans, that he received the title and authority of king,Herod went to Rome B. C. 38, and obtained from the senate the title of king. In the dispute between Octavius and Antony, he espoused the cause of the latter. Octavius not only pardoned him and confirmed him in his title, but also added other cities to his dominions. B. C. 18. first from Antony, and afterwards from Augustus Caesar. He put to death some of his sons, on the pretext of their having conspired against him;The chief promoters of the crimes of Herod were Salome his sister, who desired to gratify her hatred; and Antipater, who aimed at the throne. Herod, influenced by their misrepresentations, put to death Mariamne his wife, Aristobulus her brother, and Alexandra her mother; also his sons Aristobulus and Alexander, besides Antipater, a third son, who had conspired against his life. other sons he left at his death, to succeed him, and assigned to each, portions of his kingdom. Caesar bestowed upon the sons also of Herod marks of honour,Augustus conferred on Archelaus the half of the kingdom of Herod with the title of ethnarch, promising to grant the title of king, should he prove worthy of it. The other half of the kingdom was separated into two tetrarchies, and divided between Philip and Antipas, two other sons of Herod. on his sister Salome,Augustus not only confirmed to Salome the legacy made to her by Herod, of the towns Jamneia, Azoth, and Phasaëlis, but granted to her also the royal palace and domains of Ascalon. and on her daughter Berenice. The sons were unfortunate, and were publicly accused. OneThis was Archelaus, whose tyranny was insupportable. He was accused by the chief Jews and Samaritans before Augustus, who exiled him to Vienne, to the south of Lyons, where he died the following year, A. D. 7. of them died in exile among the Galatae Allobroges, whose country was assigned for his abode. The others, by great interest and solicitation, but with difficulty, obtained leave to returnThis refers to the journey of Philip and Antipas to Rome. At the death of Herod, Archelaus went to Rome, A. D. 2, to solicit the confirmation of his father’s will, in which he had been named king. The two brothers, Antipas and Philip, also went there, and the kingdom of Herod was divided as above stated, After the exile of Archelaus, his dominions were administered by his two brothers.

Strabo does not appear to have been acquainted with the history of the two brothers after their return to Judaea; for otherwise he would not have omitted to mention the exile of Antipas. This tetrarch, it is known, went to Rome A. D. 38, to intrigue against his brother, of whom he was jealous; but he was himself accused by Agrippa of having intelligence with the Parthians, and was exiled to Lyons, A. D. 39.

to their own country, each with his tetrarchy restored to him.

-
-CHAPTER III. -

ABOVE Judaea and Cœle-Syria, as far as Babylonia and the river tract, along the banks of the Euphrates towards the south, lies the whole of Arabia, except the Scenitae in Mesopotamia. We have already spoken of Mesopotamia, and of the nations that inhabit it.C. i. § 21.

-

The parts on the other (the eastern) side of the Euphrates, towards its mouth, are occupied by Babylonians and the nation of the Chaldaeans. We have spoken of these people also.C. i. § 6.

-

Of the rest of the country which follows after Mesopotamia, and extends as far as Cœle-Syria, the part approaching the river, as well as [a part of] Mesopotamia,C. iii. § 4. are occupied by Arabian Scenitae, who are divided into small sovereignties, and inhabit tracts which are barren from want of water. They do not till the land at all, or only to a small extent, but they keep herds of cattle of all kinds, particularly of camels. Above these is a great desert; but the parts lying still more to the south are occupied by the nations inhabiting Arabia Felix, as it is called. The northern side of this tract is formed by the above-mentioned desert, the eastern by the Persian, the western by the Arabian Gulf, and the southern by the great sea lying outside of both the gulfs, the whole of which is called the Erythraean Sea.The name Erythraean, or Red Sea, was extended to the whole of the Arabian Gulf, to the sea which surrounds Arabia to the south, and to a great part of the Persian Gulf.

-

The Persian Gulf has the name also of the Sea of Persia. Eratosthenes speaks of it in this manner: “They say that the mouth is so narrow, that from Harmozi,The cape Harmozi, or Harmozon, is the cape Kuhestek of Carmania, Kerman, situated opposite to the promontory Maceta, so called from the Macae, an Arabian tribe living in the neighbourhood. This last promontory is now called Mocandon, and is the Asaborum promontorium of Ptolemy. the promontory of Carmania, may be seen the promontory at Mace, in Arabia. From the mouth, the coast on the right hand is circular, and at first inclines a little from Carmania towards the east, then to the north, and afterwards to the west as far as Teredon and the mouth of the Euphrates.For a long period the Euphrates has ceased to discharge itself directly into the Persian Gulf, and now unites with the Tigris above 100 miles from the sea. In an extent of about 10,000 stadia, it comprises the coast of the Carmanians, Persians, and Susians, and in part of the Babylonians. (Of these we ourselves have before spoken.) Hence directly as far as the mouth are 10,000 stadia more, according, it is said, to the computation of Androsthenes of Thasos, who not only had accompanied Nearchus, but had also alone sailed along the seacoast of Arabia.The reading followed, but not introduced into the text, by Kramer is that suggested by the corrections of Letronne and Groskurd, καὶ τὴν?̓αράβων παραλίαν παραπλεύσαντα καθ̓ αὑτόν. It is hence evident that this sea is little inferior in size to the Euxine.

-

“He says that Androsthenes, who had navigated the gulf with a fleet, relates, that in sailing from Teredon with the continent on the right hand, an island IcarosPeludje, at the entrance of the Gulf of Gran. is met with, lying in front, which contained a temple sacred to Apollo, and an oracle of [Diana] Tauropolus.

-

“Having coasted the shore of Arabia to the distance of 2400 stadia, there lies, in a deep gulf, a city of the name of Gerrha,Heeren (Comment. Gotting. 1793. Vol. xi. pp. 66, 67) supposes that this city was founded by Chaldaeans solely for the purpose of a depôt for the transit of goods to Babylon, the trade having for a long time been in the hands of the Phœnicians. He also conjectures that the most flourishing period of the town was when the Persians, for political reasons, destroyed the commerce of Babylon, and Gerrha then became the sole depôt for the maritime commerce of India. belonging to Chaldaean exiles from Babylon, who inhabit the district in which salt is found, and who have houses constructed of salt: as scales of salt separated by the burning heat of the sun are continually falling off, the houses are sprinkled with water, and the walls are thus kept firm together. The city is distant 200 stadia from the sea. The merchants of Gerrha generally carry the Arabian merchandise and aromatics by land; but Aristobulus says, on the contrary, that they frequently travel into Babylonia on rafts, and thence sail up the Euphrates to ThapsacusEl-Der. with their cargoes, but afterwards carry them by land to all parts of the country.

-

“On sailing further, there are other islands, TyreThe island Ormus, which before the year 1302 was called Turun or Gerun, from which the Greeks formed the names Tyros, Tyrine, Gyris, Gyrine, Ogyris, and Organa. Gossellin. and Aradus,Arek. which have temples resembling those of the Phœnicians. The inhabitants of these islands (if we are to believe them) say that the islands and cities bearing the same name as those of the Phœnicians are their own colonies.Besides the islands Tyre and Aradus, there existed even in the time of Alexander, and near the present Cape Gherd, a city called Sidon or Sidodona, which was visited by Nearchus, as may be seen in his Periplus. The Phœnician inhabitants of these places appear to have afterwards removed to the western side of the Persian Gulf, and to the islands Bahrain, to which they gave the names Tylos, or Tyre, and Aradus. The latter name still exists; it was from this place that the Phœnicians moved, to establish themselves on the shores of the Mediterranean, and transferred the name of Sidon, their ancient capital, and those of Tyre and Aradus, to the new cities which they there founded. Gossellin. These islands are distant from Teredon ten days’ sail, and from the promontory at the mouth of the gulf at Macae one day’s sail.

-

“Nearchus and Orthagoras relate, that an island Ogyris lies to the south, in the open sea, at the distance of 2000 stadiaAs Nearchus in his voyage kept along the coast, this distance must not be understood as so much to the south of Carmania in the open sea, but as the distance from Cape Jask, the commencement of Carmania. from Carmania. In this island is shown the sepulchre of Erythras, a large mound, planted with wild palms. He was king of the country, and the sea received its name from him. It is said that Mithropastes, the son of Arsites, satrap of Phrygia, pointed out these things to them. Mithropastes was banished by Darius, and resided in this island; he joined himself to those who had come down to the Persian Gulf, and hoped through their means to have an opportunity of returning to his own country.

-

Along the whole coast of the Red Sea, in the deep part of the water grow trees resembling the laurel and the olive. When the tide ebbs, the whole trees are visible above the water, and at the full tide they are sometimes entirely covered. This is the more singular because the coast inland has no trees.

-

This is the description given by Eratosthenes of the Persian Sea, which forms, as we have said, the eastern side of Arabia Felix.

-

Nearchus says, that they were met by Mithropastes, in company with Mazenes, who was governor of one of the islands, called Doracta (Oaracta?)In Ptolemy, this island is called Vorochtha, now Vroct, or Kismis, or Dschisme. in the Persian Gulf; that Mithropastes, after his retreat from Ogyris, took refuge there, and was hospitably received; that he had an interview with Mazenes, for the purpose of being recommended to the Macedonians, in the fleet of which Mazenes was the guide.

-

Nearchus also mentions an island, met with at the recommencement of the voyage along the coast of Persia, where are found pearls in large quantities and of great value; in other islands there are transparent and brilliant pebbles; in the islands in front of the Euphrates there are trees which send forth the odour of frankincense, and from their roots, when bruised, a (perfumed) juice flows out; the crabs and sea hedgehogs are of vast size, which is common in all the exterior seas, some being larger than Macedonian hats;ἡ καυσία, a broad-brimmed Macedonian hat. others of the capacity of two cotyli; he says also that he had seen driven on shore a whale fifty cubits in length.

-
-CHAPTER IV. -

ARABIA commences on the side of Babylonia with Maecene.Pliny, v. 21, mentions a place which he calls Massica, situated on the Euphrates, near the mouth of a canal which communicated with the Tigris near Seleucia. It is now called Masseib-khan, and is at a short distance above Babylon, on the borders of the desert. I do not know whether this is the Maecene of Strabo. Gossellin. In front of this district, on one side lies the desert of the Arabians, on the other are the marshesStrabo here refers to the marsh lakes now called Mesdjed Hosaïn, Rahémah, Hour, etc. The Chaldaeans whom he mentions occupied the country along the banks of the Euphrates to the coast of the Persian Gulf. opposite to the Chaldaeans, formed by the overflowing of the Euphrates, and in another direction is the Sea of Persia. This country has an unhealthy and cloudy atmosphere; it is subject to showers, and also to scorching heat; still its products are excellent. The vine grows in the marshes; as much earth as the plant may require is laid upon hurdles of reeds;In Cashmir melons are now grown in the same manner. Humboldt remarks that the same contrivance is adopted in Mexico for the cultivation of vegetables. the hurdle is frequently carried away by the water, and is then forced back again by poles to its proper situation.

-

I return to the opinions of Eratosthenes, which he next delivers respecting Arabia. He is speaking of the northern and desert part, lying between Arabia Felix, Cœle-Syria, and Judaea, to the recess of the Arabian Gulf.

-

From Heroopolis, situated in that recess of the Arabian Gulf which is on the side of the Nile, to Babylon, towards Petra of the Nabataei, are 5600 stadia. The whole tract lies in the direction of the summer solstice (i. e. east and west), and passes through the adjacent Arabian tribes, namely Nabataei, Chaulotaei, and Agraei. Above these people is Arabia Felix, stretching out 12,000 stadia towards the south to the Atlantic Sea.Letronne here proposes to read Erythraean or Ethiopian Sea.

-

The first people, next after the Syrians and Jews, who occupy this country are husbandmen. These people are succeeded by a barren and sandy tract, producing a few palms, the acanthus,Mimosa Nilotica. and tamarisk; water is obtained by digging [wells] as in Gedrosia. It is inhabited by Arabian Scenitae, who breed camels. The extreme parts towards the south, and opposite to Ethiopia, are watered by summer showers, and are sowed twice, like the land in India. Its rivers are exhausted in watering plains, and by running into lakes. The general fertility of the country is very great; among other products, there is in particular an abundant supply of honey; except horses,This is remarkable. there are numerous herds of animals, mules (asses?), and swine; birds also of every kind, except geese and the gallinaceous tribe.

-

Four of the most populous nations inhabit the extremity of the above-mentioned country; namely, the Minaei the part towards the Red Sea, whose largest city is Carna or Carnana.Cam Almanazil. Next to these are the Sabaeans, whose chief city is Mariaba.Mariaba was not the name of a city, but the title of a city acquired by the residence of their sovereigns. Mariana oppidum, says Pliny, vi. 32, significat dominos omnium. The capital was called Saba, now Sabbea; and the country in which it is situated is called Sabieh. The third nation are the Cattabaneis,Yemen. extending to the straits and the passage across the Arabian Gulf. Their royal seat is called Tamna. The ChatramotitaeThe people of Hadramaüt. are the furthest of these nations towards the east. Their city is Sabata.

-

All these cities are governed by one monarch, and are flourishing. They are adorned with beautiful temples and palaces. Their houses, in the mode of binding the timbers together, are like those in Egypt. The four countries comprise a greater territory than the Delta of Egypt.The extent was six times as large as the Delta.

-

The son does not succeed the father in the throne, but the son who is born in a family of the nobles first after the accession of the king. As soon as any one is invested with the government, the pregnant wives of the nobles are registered, and guardians are appointed to watch which of them is first delivered of a son. The custom is to adopt and educate the child in a princely manner as the future successor to the throne.

-

Cattabania produces frankincense, and Chatramotitis myrrh; these and other aromatics are the medium of exchange with the merchants. Merchants arrive in seventy days at Minaea from Aelana.Ailah, or Hœle, or Acaba-Ila. Aelana is a city on the other recess of the Arabian Gulf, which is called Aelanites, opposite to Gaza, as we have before described it.C. ii. § 30. The Gerrhaei arrive in Chatramotitis in forty days.

-

The part of the Arabian Gulf along the side of Arabia, if we reckon from the recess of the Aelanitic bay, is, according to the accounts of Alexander and Anaxicrates, 14,000 stadia in extent; but this computation is too great. The part opposite to Troglodytica, which is on the right hand of those who are sailing from HeroopolisThe ruins are still visible at Abu-Keyschid. to Ptolemaïs, to the country where elephants are taken, extends 9000 stadia to the south, and inclines a little towards the east. Thence to the straits are about 4500 stadia, in a direction more towards the east. The straits at Ethiopia are formed by a promontory called Deire.Deire, or the neck, so called from its position on a headland of the same name, was a town situated on the African shore of the straits of Babel-Mandeb, at their narrowest part. There is a small town upon it of the same name. The Ichthyophagi inhabit this country. Here it is said is a pillar of Sesostris the Egyptian, on which is inscribed, in hieroglyphics, an account of his passage (across the Arabian Gulf). For he appears to have subdued first Ethiopia and Troglodytica,The Troglodytica extended along the western side of the Arabian Gulf, from about the 19th degree of latitude to beyond the strait. According to Pliny, vi. c. 34, Sesostris conducted his army as far as the promontory Mossylicus, which I think is Cape Mete of the modern kingdom of Adel. Gossellin. and afterwards to have passed over into Arabia. He then overran the whole of Asia. Hence in many places there are dykes called the dykes of Sesostris, and temples built in honour of Egyptian deities.

-

The straits at Deire are contracted to the width of 60 stadia; not indeed that these are now called the Straits, for ships proceed to a further distance, and find a passage of about 200 stadia between the two continents;The 60 and 200 stadia assigned to the straits refer to the two passages there to be found. The 60 stadia agree with the distance of the eastern cape of Babelmandeb, the ancient Palindromos, to the island Mehun; and the 200 stadia to the distance of this island from the coast of Africa. In this last interval are the six islands of which Strabo speaks. six islands contiguous to one another leave a very narrow passage through them for vessels, by filling up the interval between the continents. Through these goods are transported from one continent to the other on rafts; it is this passage which is called the Straits. After these islands, the subsequent navigation is among bays along the Myrrh country, in the direction of south and east, as far as the Cinnamon country, a distance of about 5000 stadia;This passage has sometimes been mistaken to mean, that the region producing myrrh and cinnamon refers to the southern coast of Arabia. Our author here speaks of the coast of Africa, which extends from the Strait of Babelmandeb to Cape Guardafui. This space in following the coast is 160 or 165 leagues, which are equivalent to 5000 olympic stadia. Gossellin. beyond this district no one to this time, it is said, has penetrated. There are not many cities upon the coast, but in the interior they are numerous and well inhabited. Such is the account of Arabia given by Eratosthenes. We must add what is related also by other writers.

-

ArtemidorusThe long and interesting passage from § 5 to the end of § 20 is taken from Artemidorus, with the exception of a very few facts, which our author has taken from other sources, accompanied by observations of his own. On comparing this fragment of Artemidorus with the extracts of Agatharchides preserved by Photius, and the description of Arabia and Troglodytica which Diodorus Siculus (b. iii. 31) says he derived from Agatharchides, we find an identity, not only in almost all the details, but also in a great number of the expressions. It is, therefore, evident that Artemidorus, for this part of his work, scarcely did anything more than copy Agatharchides. Agatharchides, in his youth, held the situation of secretary or reader to Heraclides Lembus, who (according to Suidas) lived in the reign of Ptolemy Philometor. This king died B. C. 146. He wrote a work on Asia in 10 books, and one on Europe in 49 books; a geographical work on the Erythraean Sea in 5 books; a treatise on the Troglodyae in 5 books; and other works. He wrote in the Attic dialect. His style, according to Photius, was dignified and perspicuous, and abounded in sententious passages, which inspired a favourable opinion of his judgment. In the composition of his speeches he was an imitator of Thucydides, whom he equalled in dignity, and excelled in clearness. His rhetorical talents also are highly praised by Photius. He was acquainted with the language of the Ethiopians, and appears to have been the first who discovered the true cause of the inundations of the Nile. See Smith, art. Agatharchides. says, that the promontory of Arabia, opposite to Deire, is called Acila,Ghela. and that the persons who live near Deire deprive themselves of the prepuce.

-

In sailing from Heroopolis along Troglodytica, a city is met with called Philotera,Kosseir. after the sister of the second Ptolemy; it was founded by Satyrus, who was sent to explore the hunting-ground for the elephants, and Troglodytica itself. Next to this is another city, Arsinoë; and next to this, springs of hot water, which are salt and bitter; they are precipitated from a high rock, and discharge themselves into the sea. There is in a plain near (these springs) a mountain, which is of a red colour like minium. Next is Myus Hormus, which is also called Aphrodites Hormus;Mouse Harbour, or Harbour of Venus. it is a large harbour with an oblique entrance. In front are three islands; two are covered with olive trees, and one (the third) is less shaded with trees, and abounds with guinea-fowls.Meleagrides. Then follows Acathartus (or Foul Bay), which, like Myus Hormus, is in the latitude of the Thebais. The bay is really foul, for it is very dangerous from rocks (some of which are covered by the sea, others rise to the surface), as also from almost constant and furious tempests. At the bottom of the bay is situated the city Berenice.Bender-el-Kebir.

-

After the bay is the island Ophiodes,Zemorget or Zamargat. The “Agathonis Insula” of Ptolemy. so called from the accidental circumstance [of its having once been infested with serpents]. It was cleared of the serpents by the king,Potlemy Philadelphus. on account of the destruction occasioned by those noxious animals to the persons who frequented the island, and on account of the topazes found there. The topaz is a transparent stone, sparkling with a golden lustre, which however is not easy to be distinguished in the day-time, on account of the brightness of the surrounding light, but at night the stones are visible to those who collect them. The collectors place a vessel over the spot [where the topazes are seen] as a mark, and dig them up in the day. A body of men was appointed and maintained by the kings of Egypt to guard the place where these stones were found, and to superintend the collection of them.

-

Next after this island follow many tribes of Ichthyophagi and of Nomades; then succeeds the harbour of the goddess Soteira (the Preserver), which had its name from the circumstance of the escape and preservation of some masters [of vessels] from great dangers by sea.

-

After this the coast and the gulf seem to undergo a great change: for the voyage along the coast is no longer among rocks, and approaches almost close to Arabia; the sea is so shallow as to be scarcely of the depth of two orguiae,About 12 feet. and has the appearance of a meadow, in consequence of the sea-weeds, which abound in the passage, being visible through and under the water. Even trees here grow from under the water, and the sea abounds with sea-dogs.

-

Next are two mountains,The whole of this description is so vague that it would be difficult to recognise the position of the places mentioned by Strabo without the assistance of scattered notices by other authors. The result of many comparisons leads me to fix upon 16° 58′ as about the latitude of Ptolemaïs Epitheras. Mount Taurus was 22 leagues higher up, and the harbour of the goddess Soteira 12 leagues beyond. Gossellin. the Tauri (or the Bulls), presenting at a distance a resemblance to these animals. Then follows another mountain, on which is a temple of Isis, built by Sesostris; then an island planted with olive trees, and at times overflowed. This is followed by the city Ptolemaïs, near the hunting-grounds of the elephants,Letronne translates πτολεμαὶ͂ς πρὸς τῇ θήρᾳ as Ptolemaïs Epitheras; see c. iv. § 4. founded by Eumedes, who was sent by Philadelphus to the hunting-ground. He enclosed, without the knowledge of the inhabitants, a kind of peninsula with a ditch and wall, and by his courteous address gained over those who were inclined to obstruct the work, and instead of enemies made them his friends.

-

In the intervening space, a branch of the river AstaborasTacazze, which however does not appear to have such a branch. discharges itself. It has its source in a lake, and empties part of its waters [into the bay], but the larger portion it contributes to the Nile. Then follow six islands, called Latomiae,These islands are to the north of Arkiko. after these the Sabaïtic mouth,Gulf of Matzua. as it is called, and in the inland parts a fortress built by Suchus.From the position here assigned to the fortress of Suchus, it is impossible to place it at Suachem, as is commonly done. Gossellin. Then a lake called Elaea, and the island of Strato;An island Stratioton is mentioned in Pliny vi. 29, as though he had read in our author the word στρατιωτῶν, the island of soldiers. As the island of Strato is named only in this extract from Artemidorus, we might be tempted to correct the text of Strabo by the text of Pliny. But as it is not certain that the two authors speak of one and the same island, it is more prudent to make no change. Du Theil. next SabaI am not acquainted with this place. The ancients speak only of one town of the name of Saba (c. iv. § 19). Was there a town Saba which gave its name to the Sabaïtic Gulf? but the one in question does not appear to have been situated there. Gossellin. a port, and a hunting-ground for elephants of the same name. The country deep in the interior is called Tenessis. It is occupied by those Egyptians who took refuge from the government of Psammitichus.B. C. 658. They are surnamed Sembritae,The modern Senaar corresponds with the territory of the Sembritae. See also b. xvii. c. i. § 2. Herodotus, b. ii. 30. as being strangers. They are governed by a queen, to whom also Meroë, an island in the Nile near these places, is subject. Above this, at no great distance, is another island in the river, a settlement occupied by the same fugitives. From Meroë to this sea is a journey of fifteen days for an active person.

-

Near Meroë is the confluence of the Astaboras,Tacazze. the Astapus,The Blue Nile. and of the Astasobas with the Nile.

-

On the banks of these rivers live the Rhizophagi (or root-eaters) and Heleii (or marsh-men). They have their name from digging roots in the adjacent marsh, bruising them with stones, and forming them into cakes, which they dry in the sun for food. These countries are the haunts of lions. The wild beasts are driven out of these places, at the time of the rising of the dog-star, by large gnats.

-

Near these people live the Spermophagi (or seed-eaters), who, when seeds of plants fail, subsist upon seeds of trees,ἀκροδρύων is expressed in the Periplus of Agatharchides by the words τὸν καρπὸν πίπτοντα ἀπὸ τῶν δένδρων, the fruit falling from the trees. The Periplus adds another tribe, the Hylophagi, wood-eaters, who subsisted on the tender branches of certain trees. Strabo refers to them, b. xvii. c. ii. § 2, but without giving their name. The pods of the Lotus Zizyphus are eatable, and may here be meant. which they prepare in the same manner as the Rhizophagi prepare their roots.

-

Next to Elaea are the watch-towers of Demetrius, and the altars of Conon. In the interior Indian reeds grow in abundance. The country there is called the country of Coracius.

-

Far in the interior was a place called Endera, inhabited by a naked tribe,Gymnetae. Between the Spermophagi and the Creophagi, Agatharchides places another people called Cynegetae. Strabo and Pliny do not mention them; but the sort of life the Gymnetae, of which they both speak, lead resembles that of the Cynegetae or Cynegi of Agatharchides and Diodorus Siculus (iii. 25). It seems therefore that these two authors, as well as Strabo and Pliny, meant here to speak of one and the same tribe of Ethiopian Gymnetae, which might have been distinguished by the particular name of Cynegetae, or Cynegi. Du Theil. who use bows and reed arrows, the points of which are hardened in the fire. They generally shoot the animals from trees, sometimes from the ground. They have numerous herds of wild cattle among them, on the flesh of which they subsist, and on that of other wild animals. When they have taken nothing in the chase, they dress dried skins upon hot coals, and are satisfied with food of this kind. It is their custom to propose trials of skill in archery for those who have not attained manhood.

-

Next to the altars of Conon is the port of Melinus, and above it is a fortress called that of Coraus and the chase of Coraus, also another fortress and more hunting-grounds. Then follows the harbour of Antiphilus, and above this a tribe, the Creophagi, deprived of the prepuce, and the women are excised after the Jewish custom.Above, c. ii. § 37.

-

Further still towards the south are the Cynamolgi,Milkers of bitches. called by the natives Agrii, with long hair and long beards, who keep a breed of very large dogs for hunting the Indian cattle which come into their country from the neighbouring district, driven thither either by wild beasts or by scarcity of pasturage. The time of their incursion is from the summer solstice to the middle of winter.

-

Next to the harbour of Antiphilus is a port called the Grove of the Colobi (or the Mutilated), the city BereniceThis Berenice was also surnamed Epi Dire, because it was nearer the promontory Dire than the other cities of the same name. It is probably Bailul, about 12 leagues to the north-west of Assab. of Sabae, and SabaeAssab or As-Sab. a considerable city; then he grove of Eumenes.Below, Artemidorus calls it the harbour of Eumenes, § 13.

-

Above is the city Darada, and a hunting-ground for elephants, called At the Well. The district is inhabited by the Elephantophagi (or Elephant-eaters), who are occupied in hunting them. When they descry from the trees a herd of elephants directing their course through the forest, they do not [then] attack, but they approach by stealth and hamstring the hindmost stragglers from the herd. Some kill them with bows and arrows, the latter being dipped in the gall of serpents. The shooting with the bow is performed by three men, two, advancing in front, hold the bow, and one draws the string. Others remark the trees against which the elephant is accustomed to rest, and, approaching on the opposite side, cut the trunk of the tree low down. When the animal comes and leans against it, the tree and the elephant fall down together. The elephant is unable to rise, because its legs are formed of one piece of bone which is inflexible; the hunters leap down from the trees, kill it, and cut it in pieces. The Nomades call the hunters Acatharti, or impure.

-

Above this nation is situated a small tribe the StruthophagiAgatharchides, as quoted by Diodorus Sic. iii. 27, says expressly that this bird is the ostrich. May it be the cassowary? (or Bird-eaters), in whose country are birds of the size of deer, which are unable to fly, but run with the swiftness of the ostrich. Some hunt them with bows and arrows, others covered with the skins of birds. They hide the right hand in the neck of the skin, and move it as the birds move their necks. With the left hand they scatter grain from a bag suspended to the side; they thus entice the birds, till they drive them into pits, where the hunters despatch them with cudgels. The skins are used both as clothes and as coverings for beds. The Ethiopians called Simi are at war with these people, and use as weapons the horns of antelopes.

-

Bordering on this people is a nation blacker in complexion than the others,Groskurd supposes the name of this nation has been omitted in the text, and proposes Acridophagi, or Locust-eaters. shorter in stature, and very short-lived. They rarely live beyond forty years; for the flesh of their bodies is eaten up with worms.According to Agatharchides and Diodorus Sic. iii. 28, the habit of living on locusts produced a kind of winged louse in the interior of the body; but this is denied by Niebuhr. Their food consists of locusts, which the south-west and west winds, when they blow violently in the spring-time, drive in bodies into the country. The inhabitants catch them by throwing into the ravines materials which cause a great deal of smoke, and light them gently. The locusts, as they fly across the smoke, are blinded and fall down. They are pounded with salt, made into cakes, and eaten as food.

-

Above these people is situated a desert tract with extensive pastures. It was abandoned in consequence of the multitudes of scorpions and tarantulas, called tetragnathi (or fourjawed), which formerly abounded to so great a degree as to occasion a complete desertion of the place long since by its inhabitants.

-

Next to the harbour of Eumenes, as far as Deire and the straits opposite the six islands,Above, § 4. live the Ichthyophagi, Creophagi, and Colobi, who extend into the interior.

-

Many hunting-grounds for elephants, and obscure cities and islands, lie in front of the coast.

-

The greater part are Nomades; husbandmen are few in number. In the country occupied by some of these nations styrax grows in large quantity. The Icthyophagi, on the ebbing of the tide, collect fish, which they cast upon the rocks and dry in the sun. When they have well broiled them, the bones are piled in heaps, and the flesh trodden with the feet is made into cakes, which are again exposed to the sun and used as food. In bad weather, when fish cannot be procured, the bones of which they have made heaps are pounded, made into cakes and eaten, but they suck the fresh bones. Some also live upon shell-fish, when they are fattened, which is done by throwing them into holes and standing pools of the sea, where they are supplied with small fish, and used as food when other fish are scarce. They have various kinds of places for preserving and feeding fish, from whence they derive their supply.

-

Some of the inhabitants of that part of the coast which is without water go inland every five days, accompanied by all their families, with songs and rejoicings, to the watering-places, where, throwing themselves on their faces, they drink as beasts until their stomachs are distended like a drum. They then return again to the sea-coast. They dwell in caves or cabins, with roofs consisting of beams and rafters made of the bones and spines of whales, and covered with branches of the olive tree.

-

The Chelonophagi (or Turtle-eaters) live under the cover of shells (of turtles), which are large enough to be used as boats. Some make of the sea-weed, which is thrown up in large quantities, lofty and hill-like heaps, which are hollowed out, and underneath which they live. They cast out the dead, which are carried away by the tide, as food for fish.

-

There are three islands which follow in succession, the island of Tortoises, the island of Seals, and the island of Hawks. Along the whole coast there are plantations of palm trees, olive trees, and laurels, not only within, but in a great part also without the straits.

-

There is also an island [called the island] of Philip, opposite to it inland is situated the hunting-ground for elephants, called the chase of Pythangelus; then follows Arsinoë, a city with a harbour; after these places is Deire, and beyond them is a hunting-ground for elephants.

-

From Deire, the next country is that which bears aromatic plants. The first produces myrrh, and belongs to the Icthyophagi and the Creophagi. It bears also the persea, peach or Egyptian almond,Pliny, xiii. 17; xv. 13. and the Egyptian fig. Beyond is Licha, a hunting-ground for elephants. There are also in many places standing pools of rain-water. When these are dried up, the elephants, with their trunks and tusks, dig holes and find water.

-

On this coast there are two very large lakes extending as far as the promontory Pytholaus.Perhaps Zeila. Strabo is here describing the coast of the modem kingdom of Adel. One of them contains salt water, and is called a sea; the other, fresh water, and is the haunt of hippopotami and crocodiles. On the margin grows the papyrus. The ibis is seen in the neighbourhood of this place. The people who live near the promontory of Pytholaus (and beginning from this place) do not undergo any mutilation in any part of their body. Next is the country which produces frankincense; it has a promontory and a temple with a grove of poplars. In the inland parts is a tract along the banks of a river bearing the name of Isis, and another that of Nilus,The Periplus of the Erythraean Sea indicates on this coast a place called Niloptolemaeum, which appears to correspond with the mouth of the river Pedra. Gossellin. both of which produce myrrh and frankincense. Also a lagoon filled with water from the mountains; next the watch-post of the Lion, and the port of Pythangelus. The next tract bears the false cassia. There are many tracts in succession on the sides of rivers on which frankincense grows, and rivers extending to the cinnamon country. The river which bounds this tract produces (phlous) rushesPhleus schaeoris. Linn. in great abundance. Then follows another river, and the port of Daphnus,Daphnus Parvus of the Periplus of the Erythraean Sea. and a valley called Apollo’s, which bears, besides frankincense, myrrh and cinnamon. The latter is more abundant in places far in the interior.

-

Next is the mountain Elephas,Now Fellis or Fel, which signifies Elephant in Arabic. a mountain projecting into the sea, and a creek; then follows the large harbour of Psygmus, a watering-place called that of Cynocephali, and the last promontory of this coast, Notu-ceras (or the Southern Horn).I think that there is something here omitted and wanting in the text of Strabo, as he seems to make Artemidorus say, that a little after Mount Elephas we find the Horn, or the Cape of the South; for this last appellation appears to have been applied to Cape Guardafui. But this cape, from the time of Philadelphus, and consequently before the period in which Artemidorus wrote, was known by the name of the Promontory of the Aromatics; this author therefore could not have confounded it with the Southern Horn. I have already come to the conclusion that the Southern Horn corresponds with the Southern Cape of Bandel-caus, where commences the desert coast of Ajan, the ancient Azania, respecting which Artemidorus confesses that he was unable to procure any information. It therefore appears to me, that the description which this author must have given of the coast of Africa, from Mount Elephas to the Southern Horn, and which Strabo should have copied, is now wanting in the text. This omission seems to have been noticed by some copyist, who thought to supply it by naming again, to the south of Mount Elephas, the altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, and Leon, which Artemidorus had already spoken of, and which navigators meet with on the west, and before arriving at Mount Elephas. Gossellin. After doubling this cape towards the south, we have no more descriptions, he says, of harbours or places, because nothing is known of the sea-coast beyond this point.The text of this paragraph is corrupt; but the reading followed is that suggested in a note by Kramer.

-

Along the coast there are both pillars and altars of Pytholaus, Lichas, Pythangelus, Leon, and Charimortus, that is, along the known coast from Deire as far as Notu-ceras; but the distance is not determined. The country abounds with elephants and lions called myrmeces (ants).λέων μ́ρμηξ. Agatharchides calls them μυρμηκολέων, and Aelian simply μύρμηξ. What animal is intended by the name is uncertain. In b. xv. c. i. § 44, the marmot seems to be described. They have their genital organs reversed. Their skin is of a golden colour, but they are more bare than the lions of Arabia.

-

It produces also leopards of great strength and courage, and the rhinoceros. The rhinoceros is little inferior to the elephant; not, according to Artemidorus, in length to the crest,What the words ἐπὶ σειρὰν mean is doubtful. Casaubon supposes that some words are wanting in the text; Groskurd proposes to read ἀπὸ κεφαλῆς ἐπὶ οὐρὰν, from the head to the tail. although he says he had seen one at Alexandreia, but it is somewhat about [ * * * less]The passage is corrupt, and some words are wanting to complete the sense. Groskurd proposes, a span less. in height, judging at least from the one I saw. Nor is the colour the pale yellow of boxwood, but like that of the elephant.Pliny, viii. 29. It was of the size of a bull. Its shape approached very nearly to that of the wild boar, and particularly the forehead; except the front, which is furnished with a hooked horn, harder than any bone. It uses it as a weapon, like the wild boar its tusks. It has also two hard welts, like folds of serpents, encircling the body from the chine to the belly, one on the withers, the other on the loins. This description is taken from one which I myself saw. Artemidorus adds to his account of this animal, that it is peculiarly inclined to dispute with the elephant for the place of pasture ; thrusting its forehead under the belly [of the elephant] and ripping it up, unless prevented by the trunk and tusks of his adversary.

-

Camel-leopards are bred in these parts, but they do not in any respect resemble leopards, for their variegated skin is more like the streaked and spotted skin of fallow deer. The hinder quarters are so very much lower than the fore quarters, that it seems as if the animal sat upon its rump, which is the height of an ox; the fore legs are as long as those of the camel. The neck rises high and straight up, but the head greatly exceeds in height that of the camel. From this want of proportion, the speed of the animal is not so great, I think, as it is described by Artemidorus, according to whom it is not to be surpassed. It is not however a wild animal, but rather like a domesticated beast; for it shows no signs of a savage disposition.

-

This country, continues Artemidorus, produces also sphinxes,Ancient authors, under the name of Sphinx, generally describe the ape, Simia troglodyte of Gmelin. Du Theil. cynocephali,Simia innuus. and cebi,Simia cepus. which have the face of a lion, and the rest of the body like that of a panther ; they are as large as deer. There are wild bulls also, which are carnivorous, and greatly exceed ours in size and swiftness. They are of a red colour. The crocuttasThe spotted hyaena. is, according to this author, the mixed progeny of a wolf and a dog. What Metrodorus the Scepsian relates, in his book on Custom, is like fable, and is to be disregarded.

-

Artemidorus mentions serpents also of thirty cubits in length, which can master elephants and bulls: in this he does not exaggerate.See b. xv. c. 1, § 45. But the Indian and African serpents are of a more fabulous size, and are said to have grass growing on their backs.

-

The mode of life among the Troglodytae is nomadic. Each tribe is governed by tyrants. Their wives and children are common, except those of the tyrants. The offence of corrupting the wife of a tyrant is punished with the fine of a sheep.

-

The women carefully paint themselves with antimony. They wear about their necks shells, as a protection against fascination by witchcraft. In their quarrels, which are for pastures, they first push away each other with their hands, they then use stones, or, if wounds are inflicted, arrows and daggers. The women put an end to these disputes, by going into the midst of the combatants and using prayers and entreaties.

-

Their food consists of flesh and bones pounded together, wrapped up in skins and then baked, or prepared after many other methods by the cooks, who are called Acatharti, or impure. In this way they eat not only the flesh, but the bones and skins also.

-

They use (as an ointment for the body ?) a mixture of blood and milk ; the drink of the people in general is an infusion of the paliurus (buckthorn);The juice of the berries is a strong purge. that of the tyrants is mead; the honey being expressed from some kind of flower.

-

Their winter sets in when the Etesian winds begin to blow (for they have rain), and the remaining season is summer.

-

They go naked, or wear skins only, and carry clubs. They deprive themselves of the prepuce,Above, § 5. but some are circumcised like Egyptians. The Ethiopian Megabari have their clubs armed with iron knobs. They use spears and shields which are covered with raw hides. The other Ethiopians use bows and lances. Some of the Troglodytae, when they bury their dead, bind the body from the neck to the legs with twigs of the buckthorn. They then immediately throw stones over the body, at the same time laughing and rejoicing, until they have covered the face. They then place over it a ram’s horn, and go away.

-

They travel by night; the male cattle have bells fastened to them, in order to drive away wild beasts with the sound. They use torches also and arrows in repelling them. They watch during the night, on account of their flocks, and sing some peculiar song around their fires.

-

Having given this account of the Troglodytae and of the neighbouring Ethiopians, Artemidorus returns to the Arabians. Beginning from Poseidium, he first describes those who border upon the Arabian Gulf, and are opposite to the Troglodytae. He says that Poseidium is situated within the bay of [Heroopolis],The bay of Heroopolis is the modern bay of Suez. In the text Aelanitic bay, which is an error of the author or of the copyist. and that contiguous to PoseidiumAn altar to Poseidon (Neptune), which was erected by Aristo, whom one of the Ptolemies had sent to explore the Arabian Gulf. is a grove of palm trees,φοινικων, a grove of palm trees, is taken as a proper name by Diodorus Siculus, b. iii. 41. well supplied with water, which is highly valued, because all the district around is burnt up and is without water or shade. But there the fertility of the palm is prodigious. A man and a woman are appointed by hereditary right to the guardianship of the grove. They wear skins, and live on dates. They sleep in huts built on trees, the place being infested with multitudes of wild beasts.

-

Next is the island of Phocae (Seals),Sheduan. The Saspirene insula of Ptolemy. which has its name from those animals, which abound there. Near it is a promontory,Ras Mahomet, which terminates the south of the peninsula formed by the two bays, the Aelanitic running up to Petra, and that of Heroopolis running up to Suez. The meaning of Strabo seems to be, that this cape is in a direction due south of Petra and Palestine. which extends towards Petra, of the Arabians called Nabataei, and to the country of Palestine, to this [island] the Minaei,There is a wide difference of opinion among geographers with regard to the position of this important tribe in the modern map of Arabia. See Smith, art. Minaei. Gerrhaei, and all the neighbouring nations repair with loads of aromatics.

-

Next is another tract of sea-coast, formerly called the coast of the Maranitae,The Maraneitae appear to me to be the same people whom other geographers call Pharanitae, and who received their name from their proximity to Cape Pharan, now Ras Mahomet. Gossellin. some of whom were husbandmen, others Scenitae; but at present it is occupied by Garindaei, who destroyed the former possessors by treachery. They attacked those who were assembled to celebrate some quinquennial festival, and put them to death; they then attacked and exterminated the rest of the tribe.Diodorus Siculus, iii. § 41, following Agatharchides, narrates the fact with greater precision. The Garindaei took advantage of the absence of the greater part of the Maraneitae, and put to death those that remained. They then laid in wait for and massacred all those who were returning from the festival.

-

Next is the AelaniticGulf of Akaba. Gulf and Nabataea, a country well peopled, and abounding in cattle. The islands which lie near, and opposite, are inhabited by people who formerly lived without molesting others, but latterly carried on a piratical warfare in raftsLight vessels. Diodorus Sic. against vessels on their way from Egypt. But they suffered reprisals, when an armament was sent out against them, which devastated their country.

-

Next is a plain, well wooded and well supplied with water; it abounds with cattle of all kinds, and, among other animals, mules, wild camels, harts, and hinds; lions also, leopards, and wolves are frequently to be found. In front lies an island called Dia. Then follows a bay of about 500 stadia in extent, closed in by mountains, the entrance into which is of difficult access. About it live people who are hunters of wild animals.

-

Next are three desert islands, abounding with olive trees, not like those in our own country, but an indigenous kind, which we call Ethiopic olives, the tears (or gum) of which have a medicinal virtue.

-

Then follows a stony beach, which is succeeded by a rugged coast,Thamud, formerly occupied by the ancient Thamudeni. not easily navigated by vessels, extending about 1000 stadia. It has few harbours and anchorages, for a rugged and lofty mountain stretches parallel to it; then the parts at its base, extending into the sea, form rocks under water, which, during the blowing of the Etesian winds and the storms of that period, present dangers, when no assistance can be afforded to vessels.

-

Next is a bay in which are some scattered islands,Shaur and Iobab? and continuous with the bay, are three very lofty moundsGibel Seik, Gibel el Hawene, and Gibel Hester. of black sand. After these is CharmothasThe harbour of Charmothas seems to be the ancient Iambo, the Iambia of Ptolemy, which now, from the accumulation of soil, is more than a day’s journey into the interior of the country. It is in a fertile territory. The Arabs call it Iambo el Nakel, or Iambo of Palm Trees, to distinguish it from the new Iambo situated on an arid soil on the seacoast. Al Charm, in Arabic, signifies a fissure or opening in the mountains. It seems as if the Greeks had formed the name Charmothas from this word, mistaking the epithet given to the narrow entrance of the harbour of Iambo for the name of the town itself. Gossellin. a harbour, about 100 stadia in circumference, with a narrow entrance very dangerous for all kinds of vessels. A river empties itself into it. In the middle is a well-wooded island, adapted for cultivation.

-

Then follows a rugged coast, and after that are some bays and a country belonging to Nomades, who live by their camels. They fight from their backs; they travel upon them, and subsist on their milk and flesh. A river flows through their country, which brings down gold-dust, but they are ignorant how to make any use of it. They are called Debae;The Debae occupied Sockia. The river which flows through the country is called Betius by Ptolemy. some of them are Nomades, others husbandmen.

-

I do not mention the greater partρὰ πλείω is Kramer’s correction for παλαιὰ. of the names of these nations, on account of the obscurity of the people, and because the pronunciation of them is strangeSome are called by Diodorus Siculus, iii. 44, and Agatharchides, Asilaei and Casandres or Gasandres. [and uncouth].

-

Near these people is a nation more civilized, who inhabit a district with a more temperate climate ; for it is well watered, and has frequent showers.Instead of εὔομβρος, Groskurd reads πάμφορος, produces everything, following the fragments of Agatharchides and Diodorus Sic. b. iii. 44. Fossil gold is found there, not in the form of dust, but in lumps, which do not require much purification. The least pieces are of the size of a nut, the middle size of a medlar, the largest of a walnut. These are pierced and arranged alternately with transparent stones strung on threads and formed into collars. They are worn round the neck and wrists. They sell the gold to their neighbours at a cheap rate, exchanging it for three times the quantity of brass, and double the quantity of iron,Groskurd’s correction, σιδήρου for ἀργύρον, in the text, is adopted. But the passage is probably corrupt, and after σιδήρου we may read κὰ δεκαπλάσιον τοῦ ἀργύρου, for ten times the quantity of silver, according to Bochart, and approved by Kramer. through ignorance of the mode of working the gold, and the scarcity of the commodities received in exchange, which are more necessary for the purposes of life.

-

The country of the Sabaei,The precise boundaries of Sabaea it is impossible to ascertain. The area we have presumed is comprised within the Arabian Sea W., the Persian Gulf E., the Indian Ocean S., and an irregular line skirting the desert, and running up in a narrow point to Idumaea N. See Smith, Dict. of Greek and Roman Geography, art. Saba.

Milton appears to have been acquainted with the following passage from Diodorus Siculus, b. iii. 46, descriptive of Sabaea : It is impossible to enumerate the peculiarities and nature of all these trees and plants, on account of the surpassing variety and body of perfume which fall upon and excite the senses, in a manner divine and beyond description. The mariner, as he sails even at a distance along the coast, has his share of enjoyment; for when the breezes of spring blow from off the land, the fragrance of the trees and shrubs is carried down to the shore; nor is it of the kind with which we are acquainted, proceeding from old and stored aromatics, but fresh and in full perfection from new-blown flowers, striking the inmost sense.

a very populous nation, is contiguous, and is the most fertile of all, producing myrrh, frankincense, and cinnamon. On the coast is found balsamum and another kind of herb of a very fragrant smell, but which is soon dissipated. There are also sweet-smelling palms and the calamus. There are snakes also of a dark red colour, a span in length, which spring up as high as a man’s waist, and whose bite is incurable.

-

On account of the abundance which the soil produces, the people are lazy and indolent in their mode of life. The lower class of people live on roots, and sleep on the trees.

-

The people who live near each other receive, in continued succession, the loads [of perfumes] and deliver them to others, who convey them as far as Syria and Mesopotamia. When the carriers become drowsy by the odour of the aromatics, the drowsiness is removed by the fumes of asphaltus and of goat’s beard.

-

Mariaba,The same as Saba; see c. iv. § 2. the capital of the Sabaeans, is situated upon a mountain, well wooded. A king resides there, who determines absolutely all disputes and other matters ; but he is forbidden to leave his palace, or if he does so, the rabble immediately assail him with stones, according to the direction of an oracle. He himself, and those about his person, pass their lives in effeminate voluptuousness.

-

The people cultivate the ground, or follow the trade of dealing in aromatics, both the indigenous sort and those brought from Ethiopia; in order to procure them, they sail through the straits in vessels covered with skins. There is such an abundance of these aromatics, that cinnamon, cassia, and other spices are used by them instead of sticks and firewood.

-

In the country of the Sabaeans is found the larimnum, a most fragrant perfume.

-

By the trade [in these aromatics] both the Sabaeans and the Gerrhaei have become the richest of all the tribes, and possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, as couches, tripods, basins, drinking-vessels, to which we must add the costly magnificence of their houses; for the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory, gold, silver, and precious stones.

-

This is the account of Artemidorus.The above details derived from Artemidorus, and by him from Agatharchides, would not be found in Eratosthenes, who lived before the time of Agatharchides. The rest of the description is partly similar to that of Eratosthenes, and partly derived from other historians.

-

Some of these say, that the sea is red from the colour arising from reflection either from the sun, which is vertical, or from the mountains, which are red by being scorched with intense heat; for the colour, it is supposed, may be produced by both these causes. Ctesias of Cnidus speaks of a spring which discharges into the sea a red and ochrous water. Agatharchides, his fellow-citizen, relates, on the authority of a person of the name of Boxus, of Persian descent, that when a troop of horses was driven by a lioness in heat as far as the sea, and had passed over to an island, a Persian of the name of Erythras constructed a raft, and was the first person who crossed the sea to it; perceiving the island to be well adapted for inhabitants, he drove the herd back to Persia, and sent out colonists both to this and the other islands and to the coast. He [thus] gave his own name to the sea. But according to others, it was Erythras the son of Perseus who was the king of this country.

-

According to some writers, from the straits in the Arabian Gulf to the extremity of the cinnamon country is a distance of 5000 stadia,We must not confound this measure with the 5000 stadia mentioned in c. iv. § 4. The distance here in question is that taken along the southern coast of Arabia from the straits to Kesem, the ancient Cane, through which passes now, as in former times, the greater part of the perfumes collected in Hadramaut and Seger. But this harbour is about the middle, and not at the extremity of the cinnamon-bearing country. Gossellin. without distinguishing whether (the direction is) to the south or to the east.

-

It is said also that the emerald and the beryl are found in the gold mines. According to Poseidonius, an odoriferous salt is found in Arabia.

-

The Nabataeans and Sabaeans, situated above Syria, are the first people who occupy Arabia Felix. They were frequently in the habit of overrunning this country before the Romans became masters of it, but at present both they and the Syrians are subject to the Romans.

-

The capital of the Nabataeans is called Petra. It is situated on a spot which is surrounded and fortified by a smooth and level rock (petra), which externally is abrupt and precipitous, but within there are abundant springs of water both for domestic purposes and for watering gardens. Beyond the enclosure the country is for the most part a desert, particularly towards Judaea. Through this is the shortest road to Jericho, a journey of three or four days, and five days to the Phœnicon (or palm plantation). It is always governed by a king of the royal race. The king has a minister who is one of the Companions, and is called Brother. It has excellent laws for the administration of public affairs.

-

Athenodorus, a philosopher, and my friend, who had been at Petra, used to relate with surprise, that he found many Romans and also many other strangers residing there. He observed the strangers frequently engaged in litigation, both with one another and with the natives; but the natives had never any dispute amongst themselves, and lived together in perfect harmony.

-

The late expeditionCardinal Noris places these facts in the year of Rome 730, and quotes, besides Strabo, the historian Josephus. In following the last author, the Cardinal places the death of Obodas in the prefecture of C. Sentius Saturninus, about the year of Rome 740. After the death of Obodas, Aeneas, afterwards called Aretas, took possession of the kingdom of the Nabataeans. Upon this Syllaeus, the late king’s minister, went to Rome, and declared before Augustus that Aeneas, or Aretas, had no right to the kingdom. How this corrupt minister was punished by Augustus may be seen in Nicolas of Damascus and in Josephus. This Aretas must have reigned for a long time, to at least the last years of Tiberius. Du Theil. The interest attaching to this expedition, which promises so much for the elucidation of the classical geography of Arabia, has hitherto served only still further to perplex it. The author of the article Marsyabae in Smith’s Dict. of Greek and Roman Geography, where the subject is discussed at some length. of the Romans against the Arabians, under the command of Aelius Gallus, has made us acquainted with many peculiarities of the country. Augustus Caesar despatched this general to explore the nature of these places and their inhabitants, as well as those of Ethiopia; for he observed that Troglodytica, which is contiguous to Egypt, bordered upon Ethiopia; and that the Arabian Gulf was extremely narrow, where it separates the Arabians from the Troglodytae. It was his intention either to conciliate or subdue the Arabians. He was also influenced by the report, which had prevailed from all time, that this people were very wealthy, and exchanged their aromatics and precious stones for silver and gold, but never expended with foreigners any part of what they received in exchange. He hoped to acquire either opulent friends, or to overcome opulent enemies. He was moreover encouraged to undertake this enterprise by the expectation of assistance from the Nabataeans, who promised to co-operate with him in everything.

-

Upon these inducements Gallus set out on the expedition. But he was deceived by Syllaeus, the [king’s] minister of the Nabataeans, who had promised to be his guide on the march, and to assist him in the execution of his design. Syllaeus was however treacherous throughout; for he neither guided them by a safe course by sea along the coast, nor by a safe road for the army, as he promised, but exposed both the fleet and the army to danger, by directing them where there was no road, or the road was impracticable, where they were obliged to make long circuits, or to pass through tracts of country destitute of everything ; he led the fleet along a rocky coast without harbours, or to places abounding with rocks concealed under water, or with shallows. In places of this description particularly, the flowing and ebbing of the tide did them the most harm.

-

The first mistake consisted in building long vessels [of war] at a time when there was no war, nor any likely to occur by sea. For the Arabians, being mostly engaged in traffic and commerce, are not a very warlike people even on land, much less so at sea. Gallus, notwithstanding, built not less than eighty biremes and triremes and galleys (phaseli) at Cleopatris,Called also Arsinoë, b. xvii. c. i. § 25. It was near Heroopolis, or Suez. near the old canal which leads from the Nile. When he discovered his mistake, he constructed a hundred and thirty vessels of burden, in which he embarked with about ten thousand infantry, collected from Egypt, consisting of Romans and allies, among whom were five hundred Jews and a thousand Nabataeans, under the command of Syllaeus. After enduring great hardships and distress, he arrived on the fifteenth day at Leuce-Come, a large mart in the territory of the Nabataeans, with the loss of many of his vessels, some with all their crews, in consequence of the difficulty of the navigation, but by no opposition from an enemy. These misfortunes were occasioned by the perfidy of Syllaeus, who insisted that there was no road for an army by land to Leuce-Come, to which and from which place the camel-traders travel with ease and in safety from Petra, and back to Petra, with so large a body of men and camels as to differ in no respect from an army.

-

Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllaeus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.

-

Gallus however arrived at Leuce-Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.

-

Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phœnicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to CoptusKoft. of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllaeus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.

-

The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitae, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days’ march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the Seven Wells, as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as EgraThis name is variously written in manuscripts. If Negra be adopted, as by Letronne, it’s not the same town as the city of the Negrani above mentioned, which was in the interior; but, as Kramer observes, Mire corrupta est haec ultima libri pars. a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From Negra he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.

-

Syllaeus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded.

-

The aromatic country, as I have before said,B. xvi. c. iv. § 2. is divided into four parts. Of aromatics, the frankincense and myrrh are said to be the produce of trees, but cassia the growth of bushes; yet some writers say, that the greater part (of the cassia) is brought from India, and that the best frankincense is that from Persia.

-

According to another partition of the country, the whole of Arabia Felix is divided into five kingdoms (or portions), one of which comprises the fighting men, who fight for all the rest; another contains the husbandmen, by whom the rest are supplied with food; another includes those who work at mechanical trades. One division comprises the myrrh region; another the frankincense region, although the same tracts produce cassia, cinnamon, and nard. Trades are not changed from one family to another, but each workman continues to exercise that of his father.

-

The greater part of their wine is made from the palm.

-

A man’s brothers are held in more respect than his children. The descendants of the royal family succeed as kings, and are invested with other governments, according to primogeniture. Property is common among all the relations. The eldest is the chief. There is one wife among them all. He who enters the house before any of the rest, has intercourse with her, having placed his staff at the door; for it is a necessary custom, which every one is compelled to observe, to carry a staff. The woman however passes the night with the eldest. Hence the male children are all brothers. They have sexual intercourse also with their mothers. Adultery is punished with death, but an adulterer must belong to another family.

-

A daughter of one of the kings was of extraordinary beauty, and had fifteen brothers, who were all in love with her, and were her unceasing and successive visitors; she, being at last weary of their importunity, is said to have employed the following device. She procured staves to be made similar to those of her brothers; when one left the house, she placed before the door a staff similar to the first, and a little time afterwards another, and so on in succession, but making her calculation so that the person who intended to visit her might not have one similar to that at her door. On an occasion when the brothers were all of them together at the market-place, one left it, and came to the door of the house; seeing the staff there, and conjecturing some one to be in her apartment, and having left all the other brothers at the marketplace, he suspected the person to be an adulterer ; running therefore in haste to his father, he brought him with him to the house, but it was proved that he had falsely accused his sister.

-

The Nabataeans are prudent, and fond of accumulating property. The community fine a person who has diminished his substance, and confer honours on him who has increased it. They have few slaves, and are served for the most part by their relations, or by one another, or each person is his own servant; and this custom extends even to their kings. They eat their meals in companies consisting of thirteen persons. Each party is attended by two musicians. But the king gives many entertainments in great buildings. No one drinks more than eleven [appointed] cupfuls, from separate cups, each of gold.

-

The king courts popular favour so much, that he is not only his own servant, but sometimes he himself ministers to others. He frequently renders an account [of his administration] before the people, and sometimes an inquiry is made into his mode of life. The houses are sumptuous, and of stone. The cities are without walls, on account of the peace [which prevails among them]. A great part of the country is fertile, and produces everything except oil of olives; [instead of it], the oil of sesamum is used. The sheep have white fleeces, their oxen are large; but the country produces no horses.See above, § 2. Camels are the substitute for horses, and perform the [same kind of] labour. They wear no tunics, but have a girdle about the loins, and walk abroad in sandals.This reminds us of the prophet Elijah and John the Baptist. The dress of the kings is the same, but the colour is purple.

-

Some merchandise is altogether imported into the country, others are not altogether imports, especially as some articles are native products, as gold and silver, and many of the aromatics; but brass and iron, purple garments, styrax, saffron, and costus (or white cinnamon), pieces of sculpture, paintings, statues, are not to be procured in the country.

-

They look upon the bodies of the dead as no better than dung, according to the words of Heracleitus, dead bodies more fit to be cast out than dung; wherefore they bury even their kings beside dung-heaps. They worship the sun, and construct the altar on the top of a house, pouring out libations and burning frankincense upon it every day.

-

When the poet says, I went to the country of the Ethiopians, Sidonians, and Erembi,Od. iv. 84. it is doubtful, what people he means by Sidonians, whether those who lived near the Persian Gulf, a colony from which nation are the Sidonians in our quarter (in the same manner as historians relate, that some Tyrian islanders are found there, and Aradii, from whom the Aradii in our country derive their origin), or whether the poet means actually the Sidonians themselves.

-

But there is more doubt about the Erembi, whether we are to suppose that he means the Troglodytae, according to the opinion of those who, by a forced etymology, derive the word Erembi from ἔραν ἐμβαίνειν, that is, entering into the earth, or whether he means the Arabians. Zeno the philosopher of our sect alters the reading in this manner, And Sidoni, and Arabes; but Poseidonius alters it with a small variation, And Sidonii, and Arambi, as if the poet gave the name Arambi to the present Arabians, from their being so called by others in his time. He says also, that the situation of these three nations close to one another indicates a descent from some common stock, and that on this account they are called by names having a resemblance to one another, as Armenii, Aramaei, Arambi. For as we may suppose one nation to have been divided into three (according to the differences of latitude [in which they lived], which successively became more marked [in proceeding from one to the other]), so in like manner we may suppose that several names were adopted in place of one. The proposed change of reading to Eremni is not probable, for that name is more applicable to the Ethiopians. The poet mentions also the Arimi, whom Poseidonius says are meant here, and not a place in Syria or Cilicia, or any other country, but Syria itself. For the Aramaei lived there. Perhaps these are the people whom the Greeks called Arimaei or Arimi. But the alterations of names, especially of barbarous nations, are frequent, Thus Darius was called Darieces; Parysatis, Pharziris; Athara, Atargata, whom Ctesias again calls Derceto.This subject was discussed in b. i. c. ii. § 34.

-

Alexander might be adduced to bear witness to the wealth of the Arabians, for he intended, it is said, after his return from India, to make Arabia the seat of empire. All his enterprises terminated with his death, which happened suddenly; but certainly one of his projects was to try whether the Arabians would receive him voluntarily, or resist him by force of arms; for having found that they did not send ambassadors to him, either before or after his expedition to India, he was beginning to make preparations for war, as we have said in a former part of this work.

- -
-BOOK XVII. -
-
-SUMMARY. -

The Seventeenth Book contains the whole of Egypt and Africa.

-
-CHAPTER I. -

WHEN we were describing Arabia, we included in the description the gulfs which compress and make it a peninsula, namely the Gulfs of Arabia and of Persis. We described at the same time some parts of Egypt, and those of Ethiopia, inhabited by the Troglodytae, and by the people situated next to them, extending to the confines of the Cinnamon country.B. xvi. c. iv, § 2 and § 14.

-

We are now to describe the remaining parts contiguous to these nations, and situated about the Nile. We shall then give an account of Africa, which remains to complete this treatise on Geography.

-

And here we must previously adduce the opinions of Eratosthenes. He says, that the Nile is distant from the Arabian Gulf towards the west 1000 stadia, and that it resembles (in its course) the letter N reversed. For after flowing, he says, about 2700 stadia from Meroë towards the north, it turns again to the south, and to the winter sunset, continuing its course for about 3700 stadia, when it is almost in the latitude of the places about Meroë. Then entering far into Africa, and having made another bend, it flows towards the north, a distance of 5300 stadia, to the great cataract;Genadil. and inclining a little to the east, traverses a distance of 1200 stadia to the smaller cataract at Syene,Assouan. and 5300 stadia more to the sea.Thus Eratosthenes calculated, in following the windings of the Nile, 12,900 stadia, which is 7900 stadia more than he calculated in a straight line, as he made the distance between the same points (Meroë and Syene, i. ii. c. v. § 7) to be 5000 stadia. M. Falconer suspects that there is an error in the text; but the error lies further off. I believe that it is attributable to Eratosthenes himself, and that that geographer did nothing more than convert the days’ marches into stadia. According to Pliny, Timosthenes, commander of the fleet of Ptolemy Philadelphus, and consequently anterior to Eratosthenes, said that from Syene to Meroë was a march of 60 days ; and this statement agrees tolerably well with that of Herodotus, who calculated 56 days’ march between Elephantina and Meroë, besides a small distance the extent of which he does not state.

Procopius, a learned writer, estimates a day’s march at 210 stadia; and the employment of this value, in the whole course of his history, proves that it was generally adopted. Now, if we multiply 60 by 210, we shall have 12,600 stadia, and dividing 12,900 by 60, we have 215 stadia, or nearly the amount of a day’s march according to Procopius. I am therefore of opinion that Eratosthenes did nothing more than multiply 210 or 215 by the number of 60 days, furnished by Timosthenes ; and as the excessive length of 12,900 stadia could not agree with the 5000 stadia, which he had calculated in a straight line for the same interval, he imagined this great difference arose from the excessive winding course of the Nile; consequently he supposed the Nile to change frequently the direction of its course.

-

This opinion had its influence in the construction of Ptolemy’s map, which presents to us nearly all the inflexions which Eratosthenes imagined; in calculating the intervals of positions assigned by Ptolemy along the river, we find a total of 1260 minutes; and adding about 1/6 for the small windings, we have a total of 1470 minutes, which are equal to 12,400 stadia of the module (700 to the degree) adopted by that geographer.

-

According to this hypothesis, the distance in Strabo will be thus divided: Setting out from Meroë, the Nile runs, - - days. - 1. 2700 stadia to the north 12.8 - 2. 3700 to the S. and S. W. 17.6 - 3. 5300 to the N. 1/4 E. 25 - 4. 1200 to the N. 5.7 - 61.1 - which nearly corresponds with the account of Timosthenes. The number of days corresponds tolerably well with the distance given by the explorers sent by Nero for the discovery of Meroë: they reported the distance to be 873 miles. If we divide this number by 60, we shall have for the day’s mean march 14ċ55 Roman miles, or 11ċ64 geographical miles, which is in fact the day’s mean march, according to Major Rennell. Letronne.

-

In carefully measuring, upon a large map of Egypt in 47 sheets, the course of the Nile through all its windings, and with the compass opened to 1000 metres, I find— - - metres. - From the middle of Syene to Luxor in the ancient territory of Thebes 218,900 - From Luxor to Becous situated at the point of the Delta 727,500 - From Becous following the Damietta branch to that city 234,000 - 1,180,400 This measure reduced to mean degrees of the earth equals 637°25′, and represents 5312 stadia of 500 (to the degree). I certainly did not expect to find such an agreement between the new and the ancient measures. The periodic rising of the Nile, I think, must have produced, since the time of Eratosthenes, some partial changes in the windings of the river; but we must acknowledge that these changes, for greater or for less, compensate one another on the whole.

-

We observe, moreover, as I have already often observed, that the use of the stadium of 500 to the degree is anterior to the Alexandrine school; for at the time of Eratosthenes the stadium of 700 was more particularly made use of in Egypt. Gossellin.

-

Two rivers empty themselves into it, which issue out of some lakes towards the east, and encircle Meroë, a considerable island.Although generally described as an island, it was, like Mesopotamia, a district included between rivers: the city Meroë was situated in lat. 16° 44. One of these rivers is called Astaboras,Tacazze. flowing along the eastern side of the island. The other is the Astapus, or, as some call it, Astasobas. But the AstapusBahr-el-Azrek, or Blue river. is said to be another river, which issues out of some lakes on the south, and that this river forms nearly the body of the (stream of the) Nile, which flows in a straight line, and that it is filled by the summer rains; that above the confluence of the Astaboras and the Nile, at the distance of 700 stadia, is Meroë, a city having the same name as the island; and that there is another island above Meroë, occupied by the fugitive Egyptians, who revolted in the time of Psammitichus,See b. xvi. c. iv. § 8, and Herod. ii. 30, who calls the Sembritae, Automoloi, that is, persons who had voluntarily quitted their abode. and are called Sembritae, or foreigners. Their sovereign is a queen, but they obey the king of Meroë.

-

The lower parts of the country on each side Meroë, along the Nile towards the Red Sea, are occupied by Megabari and Blemmyes, who are subject to the Ethiopians, and border upon the Egyptians; about the sea are Troglodytae. The Troglodytae, in the latitude of Meroë, are distant ten or twelve days’ journey from the Nile. On the left of the course of the Nile live Nubae in Libya, a populous nation. They begin from Meroë, and extend as far as the bends (of the river). They are not subject to the Ethiopians, but live independently, being distributed into several sovereignties.

-

The extent of Egypt along the sea, from the Pelusiac to the Canobic mouth, is 1300 stadia.

-

Such is the account of Eratosthenes.

-

We must, however, enter into a further detail of particulars. And first, we must speak of the parts about Egypt, proceeding from those that are better known to those which follow next in order.

-

The Nile produces some common effects in this and the contiguous tract of country, namely, that of the Ethiopians above it, in watering them at the time of its rise, and leaving those parts only habitable which have been covered by the inundation; it intersects the higher lands, and all the tract elevated above its current on both sides, which however are uninhabited and a desert, from an absolute want of water. But the Nile does not traverse the whole of Ethiopia, nor alone, nor in a straight line, nor a country which is well inhabited. But Egypt it traverses both alone and entirely, and in a straight line, from the lesser cataract above Syene and Elephantina, (which are the boundaries of Egypt and Ethiopia,) to the mouths by which it discharges itself into the sea. The Ethiopians at present lead for the most part a wandering life, and are destitute of the means of subsistence, on account of the barrenness of the soil, the disadvantages of climate, and their great distance from us.

-

Now the contrary is the case with the Egyptians in all these respects. For they have lived from the first under a regular form of government, they were a people of civilized manners, and were settled in a well-known country; their institutions have been recorded and mentioned in terms of praise, for they seemed to have availed themselves of the fertility of their country in the best possible manner by the partition of it (and by the classification of persons) which they adopted, and by their general care.

-

When they had appointed a king, they divided the people into three classes, into soldiers, husbandmen, and priests. The latter had the care of everything relating to sacred things (of the gods), the others of what related to man; some had the management of warlike affairs, others attended to the concerns of peace, the cultivation of the ground, and the practice of the arts, from which the king derived his revenue.

-

The priests devoted themselves to the study of philosophy and astronomy, and were companions of the kings.

-

The country was at first divided into nomes.The Nile valley was parcelled out into a number of cantons, varying in size and number. Each of these cantons was called a nome (νομὸς) by the Greeks, praefectura oppidorum by the Romans. Each had its civil governor, the Nomarch, who collected the crown revenues, and presided in the local capital and chief court of justice. Each nome too had its separate priesthood, its temple, chief and inferior towns, its magistrates, registration and peculiar creed, ceremonies and customs; and each was apparently independent of every other nome. At certain seasons, delegates from the various cantons met in the palace of the Labyrinth, for consultation on public affairs (b. xvii. c. i. § 37). According to Diodorus, the nomes date from Sesostris. But they did not originate from that monarch, but emanated probably from the distinctions of animal worship; and the extent of the local worship probably determined the boundary of the nome. Thus in the nome of Thebais, where the ram-headed deity was worshipped, the sheep was sacred, the goat was eaten and sacrificed: in that of Mendes, where the goat was worshipped, the sheep was a victim and an article of food. Again, in the nome of Ombos, divine honours were paid to the crocodile: in that of Tentyra, it was hunted and abominated: and between Ombos and Tentyra there existed an internecine feud. -Ardet adhuc Ombos et Tentyra: summus utrinque -Inde furor vulgo, quod numina vicinorum -Odit uterque locus, cum solos credat habendos -Esse deos, quos ipse colit. Juv. xv. 35.

The extent and number of the nomes cannot be ascertained. They probably varied with the political state of Egypt. See Smith, art. Aegyptus.

The Thebaïs contained ten, the Delta ten, and the intermediate tract sixteen. But according to some writers, all the nomes together amounted to the number of chambers in the Labyrinth. Now these were less than thirty [six]. The nomes were again divided into other sections. The greater number of the nomes were distributed into toparchies, and these again into other sections ; the smallest portions were the arourae.

-

An exact and minute division of the country was required by the frequent confusion of boundaries occasioned at the time of the rise of the Nile, which takes away, adds, and alters the various shapes of the bounds, and obliterates other marks by which the property of one person is distinguished from that of another. It was consequently necessary to measure the land repeatedly. Hence it is said geometry originated here, as the art of keeping accounts and arithmetic originated with the Phœnicians, in consequence of their commerce.See b. xvi. c. ii. § 24.

-

As the whole population of the country, so the separate population in each nome, was divided into three classes ; the territory also was divided into three equal portions.

-

The attention and care bestowed upon the Nile is so great as to cause industry to triumph over nature. The ground by nature, and still more by being supplied with water, produces a great abundance of fruits. By nature also a greater rise of the river irrigates a larger tract of land; but industry has completely succeeded in rectifying the deficiency of nature, so that in seasons when the rise of the river has been less than usual, as large a portion of the country is irrigated by means of canals and embankments, as in seasons when the rise of the river has been greater.

-

Before the times of Petronius there was the greatest plenty, and the rise of the river was the greatest when it rose to the height of fourteen cubits; but when it rose to eight only, a famine ensued. During the government of Petronius, however, when the Nile rose twelve cubits only, there was a most abundant crop; and once when it mounted to eight only, no famine followed. Such then is the nature of this provision for the physical state of the country. We shall now proceed to the next particulars.

-

The Nile, when it leaves the boundaries of Ethiopia, flows in a straight line towards the north, to the tract called the Delta, then cloven at the head, (according to the expression of Plato,) makes this point the vertex, as it were, of a triangle, the sides of which are formed by the streams, which separate on each side, and extend to the sea, one on the right hand to Pelusium, the other on the left to Canobus and the neighbouring Heracleium, as it is called ; the base is the coast lying between Pelusium and the Heracleium.

-

An island was therefore formed by the sea and by both streams of the river, which is called Delta from the resemblance of its shape to the letter (δ) of that name. The spot at the vertex of the triangle has the same appellation, because it is the beginning of the above-mentioned triangular figure. The village, also, situated upon it is called Delta.

-

These then are two mouths of the Nile, one of which is called the Pelusiac, the other the Canobic and Heracleiotic mouth. Between these are five other outlets, some of which are considerable, but the greater part are of inferior importance. For many others branch off from the principal streams, and are distributed over the whole of the island of the Delta, and form many streams and islands; so that the whole Delta is accessible to boats, one canal succeeding another, and navigated with so much ease, that some persons make use of raftsIn the text ὀστράκινα ποοͅθμεῖα earthen-ware ferry boats. The translation is not literal, but a paraphrase. -Hac saevit rabie imbelle et inutile vulgus -Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis, -Et brevibus pictae remis incumbere testae. Juv xv. 12i. floated on earthen pots, to transport them from place to place.

-

The whole island is about 3000 stadia in circumference, and is called, as also the lower country, with the land on the opposite sides of the streams, the Delta.

-

But at the time of the rising of the Nile, the whole country is covered, and resembles a sea, except the inhabited spots, which are situated upon natural hills or mounds ; and considerable cities and villages appear like islands in the distant prospect.

-

The water, after having continued on the ground more than forty days in summer, then subsides by degrees, in the same manner as it rose. In sixty days the plain is entirely exposed to view, and dries up. The sooner the land is dry, so much the sooner the ploughing and sowing are accomplished, and it dries earlier in those parts where the heat is greater.

-

The country above the Delta is irrigated in the same manner, except that the river flows in a straight line to the distance of about 4000 stadia in one channel, unless where some island intervenes, the most considerable of which comprises the Heracleiotic Nome; or, where it is diverted by a canal into a large lake, or a tract of country which it is capable of irrigating, as the lake Mœris and the Arsinoïte Nome, or where the canals discharge themselves into the Mareotis.

-

In short, Egypt, from the mountains of Ethiopia to the vertex of the Delta, is merely a river tract on each side of the Nile, and rarely if anywhere comprehends in one continued line a habitable territory of 300 stadia in breadth. It resembles, except the frequent diversions of its course, a bandage rolled out.In the text κειοͅίᾳ ψυχομένῃ ἐπὶ μῆκο, which is evidently corrupt. Kramer proposes to read ἀναπτυσσομένῃ or ἀνεπτυγμένῃ, and Groskurd reads αὐξομένῃ for ψυχομένῃ, lengthened out. Alii alia proposuerunt, infelicia omnia.

-

The mountains on each side (of the Nile), which descend from the parts about Syene to the Egyptian Sea,The Mediterranean. give this shape to the river tract of which I am speaking, and to the country. For in proportion as these mountains extend along that tract, or recede from each other, in the same degree is the river contracted or expanded, and they impart to the habitable country its variety of shape. But the country beyond the mountains is in a great measure uninhabited.

-

The ancients understood more by conjecture than otherwise, but persons in later times learnt by experience as eyewitnesses, that the Nile owes its rise to summer rains, which fall in great abundance in Upper Ethiopia, particularly in the most distant mountains. On the rains ceasing, the fulness of the river gradually subsides. This was particularly observed by those who navigated the Arabian Gulf on their way to the Cinnamon country, and by those who were sent out to hunt elephants, or for such other purposes as induced the Ptolemies, kings of Egypt, to despatch persons in that direction. These sovereigns had directed their attention to objects of this kind, particularly Ptolemy surnamed Philadelphus, who was a lover of science, and on account of bodily infirmities always in search of some new diversion and amusement. But the ancient kings paid little attention to such inquiries, although both they and the priests, with whom they passed the greater part of their lives, professed to be devoted to the study of philosophy. Their ignorance therefore is more surprising, both on this account and because Sesostris had traversed the whole of Ethiopia as far as the Cinnamon country, of which expedition monuments exist even to the present day, such as pillars and inscriptions. Cambyses also, when he was in possession of Egypt, had advanced with the Egyptians as far even as Meroë; and it is said that he gave this name both to the island and to the city, because his sister, or according to some writers his wife, Meroë died there. For this reason therefore he conferred the appellation on the island, and in honour of a woman. It is surprising how, with such opportunities of obtaining information, the history of these rains should not have been clearly known to persons living in those times, especially as the priests registered with the greatest diligence in the sacred books all extraordinary facts, and preserved records of everything which seemed to contribute to an increase of knowledge. And, if this had been the case, would it be necessary to inquire what is even still a question, what can possibly be the reason why rain falls in summer, and not in winter, in the most southerly parts of the country, but not in the Thebaïs, nor in the country about Syene ? nor should we have to examine whether the rise of the water of the Nile is occasioned by rains, nor require such evidence for these facts as Poseidonius adduces. For he says, that Callisthenes asserts that the cause of the rise of the river is the rain of summer. This he borrows from Aristotle, who borrowed it from Thrasyalces the Thasian (one of the ancient writers on physics), Thrasyalces from some other person, and he from Homer, who calls the Nile heaven-descended: back to Egypt’s heaven-descended stream.Od. iv. 581. But I quit this subject, since it has been discussed by many writers, among whom it will be sufficient to specify two, who have (each) composed in our times a treatise on the Nile, Eudorus and Aristo the Peripatetic philosopher. [They differ little from each other] except in the order and disposition of the works, for the phraseology and execution is the same in both writers. (I can speak with some confidence in this matter), for when at a loss (for manuscripts) for the purpose of comparison and copy, I collated both authors.ἐγὼ γουῦν ἀποοͅύμενος ἀντιγοͅάφων εἰς τὴν ἀντιβολὴν ἐκ θατέοͅου θάτερον ἀντέβαλον. Casaubon, who narrates a similar circumstance which occurred to himself, thus explains the passage: Our author, being in want of codices to correct imperfections in his own, and to form a complete copy, availed himself of another author whose account was identical, being either, as he says, the original or a transcript from the first. But which of them surreptitiously substituted the other’s account as his own, we may go to the temple of Ammon to be informed. Eudorus accused Aristo, but the style is more like that of Aristo.

-

The ancients gave the name of Egypt to that country only which was inhabited and watered by the Nile, and the extent they assigned to it was from the neighbourhood of Syene to the sea. But later writers, to the present time, have included on the eastern side almost all the tract between the Arabian Gulf and the Nile (the Aethiopians however do not make much use of the Red Sea); on the western side, the tract extending to the Auases and the parts of the sea-coast from the Canobic mouth of the Nile to Catabathmus, and the kingdom of Cyrenaea. For the kings who succeeded the race of the Ptolemies had acquired so much power, that they became masters of Cyrenaea, and even joined Cyprus to Egypt. The Romans, who succeeded to their dominions, separated Egypt, and confined it within the old limits.

-

The Egyptians give the name of Auases (Oases) to certain inhabited tracts, which are surrounded by extensive deserts, and appear like islands in the sea. They are frequently met with in Libya, and there are three contiguous to Egypt, and dependent upon it.

-

This is the account which we have to give of Egypt in general and summarily. I shall now describe the separate parts of the country and their advantages.

-

As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.

-

In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.

-

Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.

-

Of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports.The words Sostratus of Cnidus, son of Dexiphanes, to the gods preservers, are rejected by Kramer as being introduced from the margin. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.

-

The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Caesar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.

-

The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.

-

The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.

-

When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city.

-

The advantages of the city are of various kinds. The site is washed by two seas; on the north, by what is called the Egyptian Sea, and on the south, by the sea of the lake Mareia, which is also called Mareotis. This lake is filled by many canals from the Nile, both by those above and those at the sides, through which a greater quantity of merchandise is imported than by those communicating with the sea. Hence the harbour on the lake is richer than the maritime harbour. The exports by sea from Alexandreia exceed the imports. This any person may ascertain, either at Alexandreia or Dicaearchia, by watching the arrival and departure of the merchant vessels, and observing how much heavier or lighter their cargoes are when they depart or when they return.

-

In addition to the wealth derived from merchandise landed at the harbours on each side, on the sea and on the lake, its fine air is worthy of remark: this results from the city being on two sides surrounded by water, and from the favourable effects of the rise of the Nile. For other cities, situated near lakes, have, during the heats of summer, a heavy and suffocating atmosphere, and lakes at their margins become swampy by the evaporation occasioned by the sun’s heat. When a large quantity of moisture is exhaled from swamps, a noxious vapour rises, and is the cause of pestilential disorders. But at Alexandreia, at the beginning of summer, the Nile, being full, fills the lake also, and leaves no marshy matter which is likely to occasion malignant exhalations. At the same period, the Etesian winds blow from the north, over a large expanse of sea, and the Alexandrines in consequence pass their summer very pleasantly.

-

The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs.Od. xvii. 266. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.

-

The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Caesar, presides over the Museum.

-

A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridaeus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce’s son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him.

-

In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.

-

Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.

-

Next are the Caesarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour.

-

Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.

-

On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.

-

In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.

-

The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildingsSome word, such as κατοικίαι, seems here to be wanting; όδοὶ, which some commentators suppose to be here understood, would be unsuitable to the passage, nor would it convey a proper meaning. Kramer. near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Caesar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidae, which had subsisted many years, was dissolved.

-

Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the loverThe word ἐοͅαστής must be here understated, and not υἱὸς. Groskurd. of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last (Ptolemy), Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.

-

As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that ArchelausThe celebrated general of Mithridates. who carried on war against Sylla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus.See b. xii. c. i. § 2. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians,He was prevented from carrying on this war by the senate. See b. xii. c. iii. § 34 but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.

-

At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.

-

Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter;The elder sister of Cleopatra. but not long afterSix months after. he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.

-

The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.About B. C. 49.

-

It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palae-pharsalus,B. ix. c. v. § 6. came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king’s party. When Caesar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.

-

After the death of Caesar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Caesar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry.

-

At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Caesar. These are accompanied by Caesar’s freedmen and stewards, who are intrusted with affairs of more or less importance.

-

Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.

-

Of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens;I have adopted the reading, ἀπολιτικὸν, not understanding or ill-adapted for the duties of citizens, suggested by Kramer. but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious.Od. iv. 481.

-

Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.

-

The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.

-

These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations,No longer existing. in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,500 talents was paid to (Ptolemy) Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.

-

Next to it is Cyrenaea, and the neighboring barbarians, the Marmaridae.

-

From the CatabathmusAkabet el Kebira or Marsa Sollom. to Paraetonium is a run of 900 stadia for a vessel in a direct course. There is a city and a large harbour of about 40 stadia in extent, by some called the city Paraetonium,Baretoun, or Berek-Marsa. Alexander, after passing 1600 stadia through that part of the desert where water was to be found to Paraetonium, then turned inland to visit the oracle of Ammon. Arrian, b. iii. § 3 by others, Ammonia. Between these is the village of the Egyptians, and the promontory Aenesisphyra, and the Tyndareian rocks, four small islands, with a harbour; then Drepanum a promontory, and Aenesippeia an island with a harbour, and Apis a village, from which to Paraetonium are 100 stadia; [from thence] to the temple of Ammon is a journey of five days. From Paraetonium to Alexandreia are about 1300 stadia. Between these are, first, a promontory of white earth, called Leuce-Acte, then Phœnicus a harbour, and Pnigeus a village; after these the island Sidonia (Pedonia ?) with a harbour; then a little further off from the sea, Antiphrae. The whole of this country produces no wine of a good quality, and the earthen jars contain more sea-water than wine, which is called Libyan;Wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause head-aches. Athenœus, b. i. c. i. 59, p. 54. Bohn’s Classical Library. this and beer are the principal beverage of the common people of Alexandreia. Antiphrae in particular was a subject of ridicule (on account of its bad wine).

-

Next is the harbour Derrhis,Cape Deras. which has its name from an adjacent black rock, resembling δέῤῥις, a hide. The neighbouring place is called Zephyrium. Then follows another harbour, Leucaspis (the white shield), and many others; then the Cynossema (or dog’s monument); then Taposeiris, not that situated upon the sea; here is held a great public festival. There is another Taposeiris,The exact site is not ascertained, but it was not far from Aboukir. situated at a considerable distance beyond the city (Alexandreia). Near this, and close to the sea, is a rocky spot, which is the resort of great numbers of people at all seasons of the year, for the purpose of feasting and amusement. Next is Plinthine,Hellanicus says that the vine was first discovered in Plinthine, a city of Egypt, and that for those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley. Athenœus, b. i. c. i. 61, p. 56. Bohn’s Classical Library. and the village of Nicium, and Cherronesus a fortress, distant from Alexandreia and the Necropolis about 70 stadia.

-

The lake Mareia, which extends as far as this place, is more than 150 stadia in breadth, and in length less than 300 stadia. It contains eight islands. The whole country about it is well inhabited. Good wine also is produced here, and in such quantity that the Mareotic wine is racked in order that it may be kept to be old.The Mareotic wine is erroneously stated by Athenaeus (p. 55. Bohn’s Classical Library) to have obtained its name from a fountain called Marea. The fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus. The wine is praised by Horace, Odes I.xxxvii. 14: -Mentemque lymphatam Mareotico -Redegit in veros timores. Virgil, Geor. ii. 91, calls a vine by this name: Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae.

-

The byblusThe Papyrus. and the Egyptian bean grow in the marshes and lakes; from the latter the ciborium is made.There is also the ciborium. Hegesander the Delphian says that Euphorion the poet, when supping with Prytanis, his host, exhibited to him some ciboria, which appeared to be made in a most exquisite and costly manner. Didymus says that it is a kind of drinking-cup, and perhaps it may be the same as that which is called scyphium, which derives its name from being contracted to a narrow space at the bottom, like the Egyptian ciboria. Athenœus, b. xi. § 54, p. 761. Bohn’s Classical Library. The stalks of the bean are nearly of equal height, and grow to the length of ten feet. The byblus is a bare stem, with a tuft on the top. But the bean puts out leaves and flowers in many parts, and bears a fruit similar to our bean, differing only in size and taste. The bean-grounds present an agreeable sight, and afford amusement to those who are disposed to recreate themselves with convivial feasts. These entertainments take place in boats with cabins; they enter the thickest part of the plantation, where they are overshadowed with the leaves, which are very large, and serve for drinking-cups and dishes, having a hollow which fits them for the purpose. They are found in great abundance in the shops in Alexandreia, where they are used as vessels. One of the sources of land revenue is the sale of these leaves. Such then is the nature of this bean.

-

The byblus does not grow here in great abundance, for it is not cultivated. But it abounds in the lower parts of the Delta. There is one sort inferior to the other.The two kinds known at present are the Egyptian and the Syracusan, which, according to Professor Parlatori, have the same general appearance, but differ in the number of flower-lobes. The best is the hieratica. Some persons intending to augment the revenue, employed in this case a method which the Jews practised with the palm, especially the caryotic, and with the balsamum.That is, the juice was extracted for its sugar; see b. xvi c. ii. § 41, and Pliny, xiii. 12. In many places it is not allowed to be cultivated, and the price is enhanced by its rarity: the revenue is indeed thus increased, but the general consumption [of the article] is injured.

-

On passing through the Canobic gate of the city, on the right hand is the canal leading to Canobus, close to the lake. They sail by this canal to Schedia, to the great river, and to Canobus, but the first place at which they arrive is Eleusis. This is a settlement near Alexandreia and Nicopolis, and situated on the Canobic canal. It has houses of entertainment which command beautiful views, and hither resort men and women who are inclined to indulge in noisy revelry, a prelude to Canobic life, and the dissolute manners of the people of Canobus.

-

At a little distance from Eleusis, on the right hand, is the canal leading towards Schedia. Schedia is distant four schoeni from Alexandreia. It is a suburb of the city, and has a station for the vessels with cabins, which convey the governors when they visit the upper parts of the country. Here is collected the duty on merchandise, as it is transported up or down the river. For this purpose a bridge of boats is laid across the river, and from this kind of bridge the place has the name of Schedia.

-

Next after the canal leading to Schedia, the navigation thence to Canobus is parallel to the sea-coast, extending from Pharos to the Canobic mouth. For between the sea and the canal, is a narrow band of ground, on which is situated the smaller Taposeiris, which lies next after Nicopolis, and Zephyrium a promontory, on which is a small temple dedicated to Venus Arsinoë.

-

Anciently, it is said, a city called Thonis stood there, which bears the name of the king, who entertained as his guests Menelaus and Helen. The poet thus speaks of the drugs which were given to Helen, the potent drugs, which Polydamna, the wife of Thon, gave to Helen.Od. iv. 228.

-

Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.

-

Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth,The Canobic mouth was situated in the bay of Aboukir; the Bolbitine is the Rosetta mouth; the Sebennytic is the Burlos mouth; the Phatnitic, the Damietta mouth; the Mendesian is that at Dibeh; the Tanitic, that at Omm. Faregeh; the Pelusiac, that at Terraneh. and the commencement of the Delta.

-

On the right of the Canobic canal is the Menelaïte Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.

-

Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.

-

The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.

-

After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus,The watch-tower of Perseus was at the western end of the Delta, according to Herodotus, ii. 15. and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.

-

Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.

-

In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xoïs, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where PanThe horned Pan. is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.

-

Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris,The people of Busiris worshipped Isis, and at one epoch, according to Hellenic tradition, sacrificed red men, who came over the sea, i. e. the nomades of Syria and Arabia. in the Busirite Nome, and Cynospolis.

-

Eratosthenes says, That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, ‘The way to Egypt is long and vexatious,’Od. iv. 481. which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.

-

Contiguous to the Busirite Nome are the Athribite Nome and the city Athribis; next the Prosopite Nome, in which latter is Aphroditopolis (the city of Venus). Above the Mendesian and the Tanitic mouths are a large lake, and the Mendesian and Leontopolite Nomes, and a city of Aphrodite (or Venus) and the Pharbetite Nome. Then follows the Tanitic, which some call the Saitic mouth, and the Tanite Nome,In this nome tradition affirmed that the Hebrew legislator was born and educated. and in it Tanis a large city.

-

Between the Tanitic and the Pelusiac mouths are lakes and large and continuous marshes, among which are numerous villages. Pelusium itself has many marshes lying around it, which some call Barathra (or water holes), and swamps. It is situated at a distance of more than 20 stadia from the sea. The circumference of the wall is 20 stadia. It has its name from the mud (πηλοῦ) of the swamps.καὶ is omitted in the translation, as Groskurd proposes. On this quarter Egypt is difficult of access, i. e. from the eastern side towards Phœnicia and Judaea, and on the side of Arabia Nabataea, which is contiguous; through which countries the road to Egypt lies.

-

The country between the Nile and the Arabian Gulf is Arabia, and at its extremity is situated Pelusium. But the whole is desert, and not passable by an army. The isthmus between Pelusium and the recess of the Arabian Gulf near Heroopolis is 1000 stadia; but, according to Poseidonius, less than 1500 stadia in extent. Besides its being sandy and without water, it abounds with reptiles, which burrow in the sand.

-

In sailing up the river from Schedia to Memphis,Memphis was the residence of the Pharaohs, who succeeded Psammitichus, B. C. 616. The Memphite Nome rose into importance on the decline of the kingdom of Thebais, and was itself in turn eclipsed by the Hellenic kingdom of Alexandria. The village of Mitranieh, half concealed in a grove of palm trees, about ten miles south of Gizeh, marks the site of the ancient Memphis. The successive conquerors of the land, indeed, nave used its ruins as a stone quarry, so that its exact situation has been a subject of dispute. Major Rennell, however, brings incontestable evidence of the correspondence of Mitranieh with Memphis. Its remains extend over many hundred acres of ground, which are covered with blocks of granite, broken obelisks, columns, and colossal statues. The principal mound corresponds probably with the area of the great temple of Ptah. Smith. on the right hand, are a great many villages extending as far as the lake Mareia, among which is that called the village of Chabrias. Upon the river is Hermopolis, then Gynaecopolis, and the Gynaecopolite Nome; next Momemphis and the Momemphite Nome. Between these places are many canals, which empty themselves into the lake Mareotis. The Momemphitae worship Venus, and a sacred cow is kept there, as Apis is maintained at Memphis, and MneyisThe Egyptians say that the ox Mneyis is sacred to the sun, and that Apis is dedicated to the moon. Aelian de Nat. Animal. ii. 11. at Heliopolis. These animals are regarded as gods, but there are other places, and these are numerous, both in the Delta and beyond it, in which a bull or a cow is maintained, which are not regarded as gods, but only as sacred.

-

Above Momemphis are two nitre mines, which furnish nitre in large quantities, and the Nitriote Nome. Here Sarapis is worshipped, and they are the only people in Egypt who sacrifice a sheep. In this nome and near this place is a city called Menelaus. On the left hand in the Delta, upon the river, is Naucratis. At the distance of two schœni from the river is Saïs,Saïs stood in lat. 30° 4′ N., on the right bank of the Canopic arm of the Nile. The site of the ancient city is determined not only by the appellation of the modern town Sa-el-Hadjar, which occupies a portion of its area, but also by mounds of ruin corresponding in extent to the importance of Sais, at least, under the later Pharaohs. The city was artificially raised high above the level of the Delta to be out of the reach of the inundations of the Nile, and served as a landmark to all who ascended the arms of the river, from the Mediterranean to Memphis. Its ruins have been very imperfectly explored, yet traces have been found of the lake on which the mysteries of Isis were performed, as well as of the temple of Neith (Athene) and the necropolis of the Saïte kings. The wall of unburnt brick which surrounded the principal buildings of the city was 70 feet thick, and probably, therefore, at least 100 feet high. It enclosed an area 2325 feet in length by 1960 in breadth. Beyond this enclosure were also two large cemeteries, one for the citizens generally, and the other reserved for the nobles and priests of the higher orders.

Saïs was one of the sacred cities of Egypt: its principal deities were Neith, who gave oracles there, and Isis. The mysteries of the latter were celebrated with unusual pomp on the evening of the Feast of Lamps. Herodotus (ii. 59) terms this festival the third of the great feasts in the Egyptian calendar. It was held by night; and every one intending to be present at the sacrifices was required to light a number of lamps in the open air around his house. At what season of the year the feast of burning lamps was celebrated, Herodotus knew, but deemed it wrong to tell (ii. 62); it was, however, probably at either the vernal or autumnal equinox, since it apparently had reference to one of the capital revolutions in the solar course. An inscription, in the temple of Neith, declared her to be the Mother of the Sun. It ran thus, I am the things that have been, and that are, and that will be; no one has uncovered my skirts; the fruit which I brought forth became the Sun. It is probable. accordingly, that the kindling of the lamps referred to Neith, as the author of light. On the same night, apparently, were performed what the Egyptians designated as the Mysteries of Isis. Sais was one of the supposed places of interment of Osiris, for that is evidently the deity whom Herodotus will not name (ii. 171), when he says that there is a burial-place of him at Saïs in the temple of Athene. The mysteries were symbolical representations of the sufferings of Osiris, especially his dismemberment by Typhon. They were exhibited on the lake behind the temple of Neith. Portions of the lake may be still discerned near the hamlet Sa-el-Hadjar. Smith. Diet. of Greek and Roman Geography, Art. Saïs.

and a little above it the asylum of Osiris, in which it is said Osiris is buried. This, however, is questioned by many persons, and particularly by the inhabitants of Philae, which is situated above Syene and Elephantina. These people tell this tale, that Isis placed coffins of Osiris in various places, but that one only contained the body of Osiris, so that no one knew which of them it was; and that she did this with the intention of concealing it from Typhon,The evil or destroying genius. who might come and cast the body out of its place of deposit.

-

This is the description of the country from Alexandreia to the vertex of the Delta.

-

Artemidorus says, that the navigation up the river is 28 schœni, which amount to 840 stadia, reckoning the schœnus at 30 stadia. When we ourselves sailed up the river, schoeni of different measures were used at different places in giving the distances, so that sometimes the received schœnus was a measure of 40 stadia and even more. That the measure of the schœnus was unsettled among the Egyptians, Artemidorus himself shows in a subsequent place. In reckoning the distance from Memphis to Thebais, he says that each schœnus consists of 120 stadia, and from the Thebaïs to Syene of 60 stadia. In sailing up from Pelusium to the same vertex of the Delta, is a distance, he says, of 25 schœni, or 750 stadia, and he employs the same measure.

-

On setting out from Pelusium, the first canal met with is that which fills the lakes, near the marshes, as they are called. There are two of these lakes, situated upon the left hand of the great stream above Pelusium in Arabia. He mentions other lakes also, and canals in the same parts beyond the Delta.

-

The Sethroïte Nome extends along one of the two lakes. He reckons this as one of the ten nomes in the Delta. There are two other canals, which discharge themselves into the same lakes.

-

There is another canal also, which empties itself into the Red Sea, or Arabian Gulf, near the city Arsinoë, which some call Cleopatris.Suez. It flows through the Bitter Lakes, as they are called, which were bitter formerly, but when the above-mentioned canal was cut, the bitter quality was altered by their junction with the river, and at present they contain excellent fish, and abound with aquatic birds.

-

The canal was first cut by Sesostris before the Trojan times, but according to other writers, by the son ofPharaoh Necho, under whom and in the execution of the work 120,000 labourers perished. Herod. ii. 158. Psammitichus, who only began the work, and afterwards died; lastly, Darius the First succeeded to the completion of the undertaking, but he desisted from continuing the work, when it was nearly finished, influenced by an erroneous opinion that the level of the Red Sea was higher than Egypt, and that if the whole of the intervening isthmus were cut through, the country would be overflowed by the sea. The Ptolemaic kings however did cut through it, and placed locks upon the canal,κλειτὸν ἐποίησαν τὸν εὔριπον, closed the Euripus. Diodorus Siculus, i. 33, thus speaks of this same work. Darius the Persian left the canal unfinished, as he was informed by some persons, that by cutting through the isthmus he would be the cause of inundating Egypt; for they pointed out to him that the Red Sea was higher than the level of Egypt. The second Ptolemy afterwards completed the canal, and in the most convenient part constructed an artfully contrived barrier, (διάφοͅαημα,) which he could open when he liked for the passage of vessels, and quickly close again, the operation being easily performed.

The immediate communication therefore between the sea and the canal was cut off by a lock; and as there must have been two, there would be a flux and reflux of water between them on the passage of vessels. This probably suggested to our author the word Euripus, and is to be understood as applying to that portion of the canal included between the locks. By the word Euripus is generally understood the channel between Negropont and the mainland, which is subject to an ebb and flow of the sea. The storing up of water, and the distribution of it for the purposes of irrigation, was no doubt well known to the Egyptians. Diodorus, b. i. 19, ascribes to Osiris the invention. “Osiris confined the Nile by embankments on both sides, so that at the period of its rising it might not inconveniently spread over the country, but that, by gates (διὰ θυοͅῶν) adapted for the purpose, the stream might be gently discharged as occasion required.

so that they sailed, when they pleased, without obstruction into the outer sea, and back again [into the canal].

-

We have spoken of the surfaces of bodies of water in the first part of this work.B. i. c. i. § 20.

-

Near Arsinoë are situated in the recess of the Arabian Gulf towards Egypt, Heroopolis and Cleopatris; harbours, suburbs, many canals, and lakes are also near. There also is the Phagroriopolite Nome, and the city Phagroriopolis. The canal, which empties itself into the Red Sea, begins at the village Phaccusa, to which the village of Philon is contiguous. The canal is 100 cubits broad, and its depth sufficient to float a vessel of large burden. These places are near the apex of the Delta.

-

There also are the city BubastusBubastis or Artemis, Diana. Herod. ii. 59, 67, 137. and the Bubastite Nome, and above it the Heliopolite Nome. There too is Heliopolis, situated upon a large mound. It contains a temple of the sun, and the ox Mneyis, which is kept in a sanctuary, and is regarded by the inhabitants as a god, as Apis is regarded by the people of Memphis. In front of the mound are lakes, into which the neighbouring canal discharges itself. At present the city is entirely deserted. It has an ancient temple constructed after the Egyptian manner, bearing many proofs of the madness and sacrilegious acts of Cambyses, who did very great injury to the temples, partly by fire, partly by violence, mutilating [in some] cases, and applying fire [in others]. In this manner he injured the obelisks, two of which, that were not entirely spoilt, were transported to Rome.Among those no doubt now at Rome. There are others both here and at Thebes, the present Diospolis, some of which are standing, much corroded by fire, and others lying on the ground.

-

The plan of the temples is as follows.

-

At the entrance into the temenus is a paved floor, in breadth about a plethrum, or even less; its length is three or four times as great, and in some instances even more. This part is called Dromos, and is mentioned by Callimachus, this is the Dromos, sacred to Anubis. Throughout the whole length on each side are placed stone sphinxes, at the distance of 20 cubits or a little more from each other, so that there is one row of sphinxes on the right hand, and another on the left. Next after the sphinxes is a large propylon, then on proceeding further, another propylon, and then another. Neither the number of the propyla nor of the sphinxes is determined by any rule. They are different in different temples, as well as the length and breadth of the Dromi.

-

Next to the propyla is the naos, which has a large and considerable pronaos; the sanctuary in proportion; there is no statue, at least not in human shape, but a representation of some of the brute animals. On each side of the pronaos project what are called the wings. These are two walls of equal height with the naos. At first the distance between them is a little more than the breadth of the foundation of the naos.This description is illustrated by the remains of the great temple at Philae, dedicated to Ammon Osiris. As you proceed onwards, the [base] lines incline towards one another till they approach within 50 or 60 cubits. These walls have large sculptured figures, very much like the Tyrrhenian (Etruscan) and very ancient works among the Greeks.

-

There is also a building with a great number of pillars, as at Memphis, in the barbaric style; for, except the magnitude and number and rows of pillars, there is nothing pleasing nor easily described,οὐδὲ γοͅαφικόν. These words have been understood by some writers as signifying that there were no paintings, but Letronne has clearly shown that they dc not convey this meaning. but rather a display of labour wasted.

-

At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.

-

A person of the name of Chaeremon accompanied the governor, Aelius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans.George (Syncellus, or companion of the Patriarch), a writer of the eighth century, and who had the reputation of being well versed in history, says that “Ptolemy Philadelphus collected all the writings of Greeks, Chaldaeans, Egyptians, and Romans, and had such of them as were not Greek translated into that language, and deposited 100,000 volumes at Alexandria. M. Letronne is disposed to think that Hipparchus, Eratosthenes, Ptolemy, and others borrowed from these sources.

-

After Heliopolis is the Nile above the Delta. The country on the right hand, as you go up the Nile, is called Libya, as well as that near Alexandreia and the lake Mareotis; the country on the left hand is called Arabia. The territory belonging to Heliopolis is in Arabia, but the city Cercesura is in Libya, and situated opposite to the observatory of Eudoxus. For there is shown an observing station in front of Heliopolis, as there is in front of Cnidus, where Eudoxus marked certain motions of the heavenly bodies. This is the Letopolite Nome.

-

In sailing up the river we meet with Babylon, a strong fortress, built by some Babylonians who had taken refuge there, and had obtained permission from the kings to establish a settlement in that place. At present it is an encampment for one of the three legions which garrison Egypt. There is a mountainous ridge, which extends from the encampment as far as the Nile. At this ridge are wheels and screws, by which water is raised from the river, and one hundred and fifty prisoners are [thus] employed.

-

The pyramids on the other side [of the river] at Memphis may be clearly discerned from this place, for they are not far off.

-

Memphis itself also, the residence of the kings of Egypt, is near, being only three schœni distant from the Delta. It contains temples, among which is that of Apis, who is the same as Osiris. Here the ox Apis is kept in a sort of sanctuary, and is held, as I have said, to be a god. The forehead and some other small parts of its body are white; the other parts are black. By these marks the fitness of the successor is always determined, when the animal to which they pay these honours dies. In front of the sanctuary is a court, in which there is another sanctuary for the dam of Apis. . Into this court the Apis is let loose at times, particularly for the purpose of exhibiting him to strangers. He is seen through a door in the sanctuary, and he is permitted to be seen also out of it. After he has frisked about a little in the court, he is taken back to his own stall.

-

The temple of Apis is near the Hephaesteium (or temple of Vulcan); the HephaesteiumSesoosis (Sesostris) raised two obelisks of hard stone, 120 cubits in height, on which were inscribed the greatness of his power, the amount of his revenue, and the number of the nations which he had conquered. At Memphis, in the temple of Vulcan, he erected monolithe images of himself and his wife, 30 cubits in height, and images of his sons, 20 cubits in height, in memory of his escape from fire when his brother Armais attempted to burn him with his wife and children. Diod. Sic. i. 57. itself is very sumptuously constructed, both as regards the size of the naos and in other respects. In front of the Dromos is a colossal figure consisting of a single stone. It is usual to celebrate bull-fights in this Dromos; the bulls are bred expressly for this purpose, like horses. They are let loose, and fight with one another, the conqueror receiving a prize.

-

At Memphis also there is a temple of Venus, who is accounted a Grecian deity. But some say that it is a temple dedicated to Selene, or the moon.Probably the statue of Venus bore a crescent on the forehead.

-

There is also a temple of Sarapis, situated in a very sandy spot, where the sand is accumulated in masses by the wind. Some of the sphinxes which we saw were buried in this sand up to the head, and one half only of others was visible. Hence we may conceive the danger, should any one, in his way to the temple, be surprised by a [sand] storm.

-

The city is large and populous; it ranks next to Alexandreia, and, like that place, is inhabited by mixed races of people. There are lakes in front of the city and of the palaces, which at present are in ruins and deserted. They are situated upon an eminence, and extend as far as the lower part of the city.

-

Close to this place are a grove and a lake.

-

At the distance of 40 stadia from Memphis is a brow of a hill, on which are many pyramids, the tombs of the kings.We have reason to be surprised that Strabo, who had seen the pyramids, has said so little concerning them. Herodotus and Diodorus Siculus enter into more particulars, and in general are more exact. Some idea of the immense labour required may be obtained from considerations such as follow:—

The base and height being given, we find for the solid contents— - - cubic yards. - 1. of the great pyramid 2,864,000 - 2. of Chephren 2,056,000 - 3. of Mycerinus 211,000

-

So that if a wall of (three metres) about 9 1/4 feet in height, and a foot ii thickness, were built with the materials of these pyramids, we should have a wall— - - miles. - 1. from the great pyramid in length 1626 - 2. from Chephren or Cheops 1167 - 3. from Mycerinus 117

-

The stones, therefore, of the three pyramids would form such a wall 2910 miles in length, or one sufficient to reach from Alexandreia to the coast of Guinea. Letronne.

Three of them are considerable. Two of these are reckoned among the seven wonders [of the world]. They are a stadium in height, and of a quadrangular shape. Their height somewhat exceeds the length of each of the sides.This is a palpable error, and greater than that of Herodotus, who makes the base equal to the height. The ratio of the height to the base in the great pyramid was as 0ċ627 to 1; and in the second, as 0ċ640 to 1. Diodorus approaches nearest of all to the truth, as he makes this ratio to be as 6 to 7 or as 0ċ817 to 1. Strabo should rather have said, the sides are rather greater than the height; but all that he says respecting the pyramids is vague and inexact. One pyramid is a little larger than the other. At a moderate height in one of the sidesἐν ὕψει μέσως πως μιᾶς τῶν πλευρῶν μιᾶς is adopted, although not introduced into the text, by Kramer; μέσως πως is connected with ἐν ὕψει, and not with τῶν πλευρῶν, in the sense of moderately, in which it is also used in b. xi. c. ii. § 18. The kings who succeeded to the possession of the country, (μέσως ἔπραττον) were moderately successful. The moveable stone has been taken away, and the aperture is at most at about one-twelfth the whole height of the pyramid from its base. is a stone, which may be taken out; when that is removed, there is an oblique passage [leading] to the tomb. They are near each other, and upon the same level. Farther on, at a greater height of the mountain, is the third pyramid, which is much less than the two others, but constructed at much greater expense; for from the foundation nearly as far as the middle, it is built of black stone. Mortars are made of this stone, which is brought from a great distance; for it comes from the mountains of Ethiopia, and being hard and difficult to be worked, the labour is attended with great expense. It is said to be the tomb of a courtesan, built by her lovers, and whose name, according to Sappho the poetess, was Doriche. She was the mistress of her brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with wine of Lesbos. Others call her Rhodopis.Chembes the Memphite built the largest of the three pyramids, which are reckoned among the seven most remarkable works in the world. They are situated by the side of Libya, distant 120 stadia from Memphis, and 45 from the Nile. These works, by their size and by the artifice and labour employed in their construction, strike the beholder with astonishment and wonder. The base of the largest, the plan of which is quadrilateral, is seven plethra on each side; the height is more than six plethra; the pyramid gradually contracts towards the top, of which each side measures six cubits, and the whole is built of hard stone. Its construction must have been accompanied with great difficulty, but its permanence will be eternal; for although, it is said, not less than a thousand years have passed away to our day (some even say more than 3400 years) since they were built, yet the stones still remain, preserving their original position, and their whole arrangement uninjured by time. The stone is said to have come from a great distance in Arabia, and the process of building was carried on by raising mounds of earth; for at that period no machines had been invented. But it is most marvellous that although such an immense undertaking has been completed, and the whole country around is composed of sand, not a single trace remains of the mounds raised, nor of the fragments of stone broken off by the workmen: indeed the pyramids do not seem to have been raised by the gradual labour of man, but to have been placed by some divine hand in a mass, perfectly formed, down upon the surrounding sands. Some Egyptians undertake to narrate wondrous stories respecting them, such, for instance, that the mounds above-mentioned were composed of salt and nitre, which melted away upon the rising of the river, and completely disappeared without the intervention of human labour. But this cannot be true, for the same number of hands which constructed the mounds would be able to reduce them again to their former state ; and 360,000 men, it is said, were employed in the undertaking. The whole was completed in a little less than twenty years.

On the death of this king, he was succeeded by his brother Chephren, who reigned 56 years. According to some writers, it was not a brother, but a son, named Chabryis, who was his successor. But all agree that the successor, whoever he was, desired to imitate his predecessor’s conception, and built the second pyramid, which resembled the first in its artificial construction, but was inferior to it in size, the sides of the base being a stadium each in length.

-

On the greater pyramid is an inscription which states the amount expended on herbs and radishes for the workmen, and it informs us that 1600 talents were paid for this purpose.

-

The lesser pyramid bears no inscription, and it has an ascent formed in it through an opening in one of the sides. But although the kings built these pyramids for their own tombs, yet it has so happened that none of them have ever been buried in them. For the population, in consequence of the misery to which these works exposed them, and of the cruelty and tyranny of the kings, were incensed against them as the causes of their sufferings; and moreover threatened to tear their bodies in pieces, and to cast them out with insult from their place of burial. Every king therefore, on the approach of death, enjoined his relations to bury his body secretly in a place undistinguished by marks.

-

These were succeeded by king Mycerinus, (whom some call Mecherinus,) son of the king who built the first pyramid. He designed to build a third, but died before he accomplished it. Each side of the base of this pyramid was three plethra in length, and fifteen tiers of the building were raised of black stone like the Thebaic stone, but the rest was filled up with a stone resembling that of the other pyramids. This work is inferior to the two former in size, but far surpasses them in artificial construction and in the expensiveness of the stone. On its northern side the name of Mycerinus is inscribed, as the person who caused it to be built. He is said to have held in abhorrence the cruelty of his predecessors, and to have been ambitious of leading a just life, and beneficial to his subjects. He performed many actions by which he called forth the affection of his people towards him; and among others he expended a great sum of money in public causes, rewarding the judges who delivered upright judgments, which was not commonly the case.

-

There are three other pyramids, the sides of which are two plethra in length; in workmanship they entirely resemble the others, except in magnitude. These pyramids, it is said, were built by the three before-mentioned kings in honour of their own wives. These works by universal consent are the most remarkable in Egypt, not only in their ponderous construction, but also in the art displayed. We ought, we are told, to admire more the architects than the kings, who supplied the means, for the architects brought their designs to completion by force of mind and the influence of an honourable ambition, but the kings by the power of that wealth which was their portion, or by injuries inflicted on others. There is no agreement whatever, either between the natives of the country or between authors, respecting the pyramids; for some assert that the kings before mentioned built them, others that they were not the builders, but that Armaeus built the first and largest; Amasis, the second; and Inaro, the third: but this last is said by some to be the burial-place of Rhodopis, a courtesan, whose lovers were certain governors of nomes, who from affection towards her undertook this great work, and completed it at their common charge. Diodorus Siculus, b. . 63, 64.

A story is told of her, that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from the hands of her female attendant and carried it to Memphis; the eagle soaring over the head of the king, who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the shape of the sandal, and the singularity of the accident, sent over the country to discover the woman to whom it belonged. She was found in the city of Naucratis, and brought to the king, who made her his wife. At her death she was honoured with the above-mentioned tomb.

-

One extraordinary thing which I saw at the pyramids must not be omitted. Heaps of stones from the quarries lie in front of the pyramids. Among these are found pieces which in shape and size resemble lentils.Niebuhr says, that in these stones are found small petrified substances in the form of lentils, which appear to be of the same kind of shell of which he collected several at Bushir. Clarke also says, that at the base of the pyramids a variety of calcareous stone is found in detached masses, exactly such as Strabo has described, and appear to be the petrified remains of some unknown animal. Forskal calls them testacea fossilia kakiensia. Diodorus, as quoted above, says that there are no vestiges of fragments. Some contain substances like grains half peeled. These, it is said, are the remnants of the workmen’s food converted into stone; which is not probable.The translation follows Letronne’s correction, ἐπέοικε for ἀπέοικε. For at home in our country (Amasia), there is a long hill in a plain, which abounds with pebbles of a porus stone,In the text λίθου πωρείας, Groskurd reads πωρίνου, which word occurs in Herod. v. 62, and translates it tufstein. resembling lentils. The pebbles of the sea-shore and of rivers suggest somewhat of the same difficulty [respecting their origin]; some explanation may indeed be found in the motion [to which these are subject] in flowing waters, but the investigation of the above fact presents more difficulty. I have said elsewhere,No passage is to be found in his Geography to this effect, it has either been lost from the text, or existed in his other works. that in sight of the pyramids, on the other side in Arabia, and near the stone quarries from which they are built, is a very rocky mountain, called the Trojan mountain; beneath it there are caves, and near the caves and the river a village called Troy, an ancient settlement of the captive Trojans who had accompanied Menelaus and settled there.It is said that the captives from Babylon revolted from the king (Sesostris), being unable to endure the sufferings to which they were exposed in the public works. They seized upon a strong place on the banks of the river, and maintained for some time a contest with the Egyptians, destroying the neighbouring district. At last, having obtained security from molestation, they made a regular settlement of the place, and called it Babylon, after their native city. Under similar circumstances, it is said, a place received the name of Troy which still exists on the banks of the Nile. For Menelaus, on his return from Troy with captives, came to Egypt. The Trojan captives revolted, took up a position, and carried on a war, until having obtained safety for themselves by treaty, they founded a city bearing the name of their native place. I am aware that Ctesias gives a different account of these cities, and says that some of the soldiers who accompanied Semiramis in her invasion of Egypt founded these cities, and gave to them the names of their native cities. Diod. Sic. i. 56.

-

Next to Memphis is the city Acanthus, situated also in Libya, and the temple of Osiris, and the grove of the Thebaïc acantha, from which gum is procured. Next is the Aphroditopolite Nome, and the city in Arabia of the same name, where is kept a white cow, considered sacred. Then follows the Heracleote Nome, in a large island, near which is the canal on the right hand, which leads into Libya, in the direction of the Arsinoïte Nome; so that the canal has two entrances, a part of the island on one side being interposed between them.This passage presents great difficulties. Kramer expresses himself dissatisfied with any explanation hitherto given. Und so dass der Kanal zwei Mündungen hat, zwischen welche ein Theil der Insel seitwärts anfalt. Groskurd. This nome is the most considerable of all in appearance, natural properties, and embellishment. It is the only nome planted with large, full-grown olive trees, which bear fine fruit. If the produce were carefully collected, good oil might be obtained; but this care is neglected, and although a large quantity of oil is obtained, yet it has a disagreeable smell. (The rest of Egypt is without the olive tree, except the gardens near Alexandreia, which are planted with olive trees, but do not furnish any oil.) It produces wine in abundance, corn, pulse, and a great variety of other grains. It has also the remarkable lake Mœris, which in extent is a sea, and the colour of its waters resembles that of the sea. Its borders also are like the sea-shore, so that we may make the same suppositions respecting these as about the country near Ammon. For they are not very far distant from one another and from Paraetonium; and we may conjecture from a multitude of proofs, that as the temple of Ammon was once situated upon the sea, so this tract of country also bordered on the sea at some former period. But Lower Egypt and the country as far as the Lake Sirbonis were sea, and confluent perhaps with the Red Sea at Heroopolis, and the Aelanitic recess of the gulf.

-

We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly.—On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.—On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.

-

But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consonant to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length,Book i. c. iii. § 4. and now let this be said:

-

The lake Mœris, by its magnitude and depth, is able to sustain the superabundance of water which flows into it at the time of the rise of the river, without overflowing the inhabited and cultivated parts of the country. On the decrease of the water of the river, it distributes the excess by the same canal at each of the mouths; and both the lake and the canal preserve a remainder, which is used for irrigation. These are the natural and independent properties of the lake, but in addition, on both mouths of the canal are placed locks, by which the engineers store up and distribute the water which enters or issues from the canal.

-

We have here also the Labyrinth, a work equal to the Pyramids, and adjoining to it the tomb of the king who constructed the Labyrinth.Herod. ii. 148; Diod. i. 66. See below, § 42. After proceeding beyond the first entrance of the canal about 30 or 40 stadia, there is a table-shaped plain, with a village and a large palace composed of as many palaces as there were formerly nomes. There are an equal number of aulae, surrounded by pillars, and contiguous to one another, all in one line and forming one building, like a long wall having the aulae in front of it. The entrances into the aulae are opposite to the wall. In front of the entrances there are long and numerous covered ways, with winding passages communicating with each other, so that no stranger could find his way into the aulae or out of them without a guide. The (most) surprising circumstance is that the roofs of these dwellings consist of a single stone each, and that the covered ways through their whole range were roofed in the same manner with single slabs of stone of extraordinary size, without the intermixture of timber or of any other material. On ascending the roof,—which is not of great height for it consists only of a single story,—there may be seen a stone-field, thus composed of stones. Descending again and lookingThe translator adopts Kramer’s suggestion, of reading εἰσβλέποντα for ἐκπίπτοντα. into the aulae, these may be seen in a line supported by twenty-seven pillars, each consisting of a single stone. The walls also are constructed of stones not inferior in size to these.

-

At the end of this building, which occupies more than a stadium, is the tomb, which is a quadrangular pyramid, each side of which is about four plethra in length, and of equal height. The name of the person buried there is Imandes.The founder, according to Diodorus Siculus, was Mendes or Marrus. B. i 61. They built, it is said, this number of aulae, because it was the custom for all the nomes to assemble there together according to their rank, with their own priests and priestesses, for the purpose of performing sacrifices and making offerings to the gods, and of administering justice in matters of great importance. Each of the nomes was conducted to the aula appointed for it.

-

Sailing along to the distance of 100 stadia, we come to the city Arsinoë, formerly called Crocodilopolis; for the inhabitants of this nome worship the crocodile. The animal is accounted sacred, and kept apart by himself in a lake; it is tame, and gentle to the priests, and is called Suchus. It is fed with bread, flesh, and wine, which strangers who come to see it always present. Our host, a distinguished person, who was our guide in examining what was curious, accompanied us to the lake, and brought from the supper table a small cake, dressed meat, and a small vessel containing a mixture of honey and milk. We found the animal lying on the edge of the lake. The priests went up to it; some of them opened its mouth, another put the cake into it, then the meat, and afterwards poured down the honey and milk. The animal then leaped into the lake, and crossed to the other side. When another stranger arrived with his offering, the priests took it, and running round the lake, caught the crocodile, and gave him what was brought, in the same manner as before.

-

Next after the Arsinoïte and Heracleotic Nomes, is the city of Hercules, in which the ichneumon is worshipped, in opposition to the Arsinoïtes, who worship crocodiles; hence the canal and the lake Mœris is full of these animals, for they venerate them, and are careful to do them no harm: but the Heracleotae worship the ichneumon, which is most destructive both to crocodiles and asps. The ichneumons destroy not only the eggs of the latter, but the animals themselves. The ichneumons are protected by a covering of mud, in which they roll, and then dry themselves in the sun. They then seize the asps by the head or tail, and dragging them into the river, so kill them.

-

They lie in wait for the crocodiles, when the latter are basking in the sun with their mouths open; they then drop into their jaws, and eating through their intestines and belly, issue out of the dead body.

-

Next follows the Cynopolite Nome and Cynopolis, where they worship the dog Anubis, and pay certain honours to dogs; a subsistence is there provided for them, as sacred animals.

-

On the other side of the river is the city Oxyrynchus,Bekneseh. and a nome of the same name. They worship the oxyrynchus, and have a temple dedicated to this animal; but all the other Egyptians worship the oxyrynchus.This fish, a species of sturgeon, received its name from the shape of the head (sharp-pointed), and was said to have been produced from the blood of the wounded Osiris. Aelian. Hist. Animal. x. 46. For all the Egyptians worship in common certain animals; three among the land animals, the ox, the dog, and the cat; two among the winged tribe, the hawk and the ibis; and two of the aquatic animals, the fish lepidotus and the oxyrynchus. There are also other animals which each people, independently of others, worship; as the Saïtae and Thebaïtae, a sheep; the Latopolitae, the latus, a fish inhabiting the Nile; the people of Lycopolis, a wolf; those of Hermopolis,Eshmoon. the cynocephalus; those of Babylon,Babout. near Memphis, a cephus, which has the countenance of a satyr, and in other respects is between a dog and a bear; it is bred in Ethiopia. The inhabitants of Thebes worship an eagle; the Leontopolitae, a lion; the Mendesians, a male and female goat; the Athribitae, a shrewmouse; different people worshipping different animals. They do not, however, assign the same reasons for this difference of worship.

-

Then follows the Hermopolite Castle, a place where is collected the toll on merchandise brought down from the Thebaïs. At this place begins the reckoning by schœni of sixty stadia each, which is continued to Syene and Elephantina. Next is the Thebaïc Keep, and a canal leading to Tanis. Then follow Lycopolis, Aphroditopolis, and Panopolis, an old settlement belonging to masons and weavers of linen.

-

Then follows Ptolemaïs,The ruins are supposed to be at the modem hamlet of Mensieh. the largest city in the Thebais, not inferior to Memphis, with a form of government after the Grecian mode. Above this city is Abydos, where is the palace of Memnon, constructed in a singular manner, entirely of stone,ὁλόλιθον, probably an interpolation. Kramer. and after the plan of the Labyrinth, which we have described, but not composed of many parts. It has a fountain situated at a great depth. There is a descent to it through an arched passage built with single stones, of remarkable size and workmanship.

-

There is a canal which leads to this place from the great river. About the canal is a grove of Egyptian acanthus, dedicated to Apollo. Abydos seems once to have been a large city, second to Thebes. At present it is a small town. But if, as they say, Memnon is called Ismandes by the Egyptians, the Labyrinth might be a Memnonium, and the work of the same person who constructed those at Abydos and at Thebes; for in those places, it is said, are some Memnonia. In the latitude of Abydos is the first Auasis (Oasis) of the three which are said to be in Africa. It is distant from Abydos a journey of seven days through a desert. It is an inhabited place, well supplied with good water and wine, and sufficiently provided with other articles. The second is that near the lake Mœris. The third is that at the oracle of Ammon: these are considerable settlements.

-

Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Paraetonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidae, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows,Il. i. 528. the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidae, on the temple being plundered by the Branchidae (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedaemon. He says also that the Erythraean Athenais, who resembled the ancient Erythraean Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.

-

At Abydos Osiris is worshipped; but in the temple of Osiris no singer, nor player on the pipe, nor on the cithara, is permitted to perform at the commencement of the ceremonies celebrated in honour of the god, as is usual in rites celebrated in honour of the other gods. Next to Abydos is the lesser Diospolis,Hu. then the city Tentyra,Dendera. where the crocodile is held in peculiar abhorrence, and is regarded as the most odious of all animals. For the other Egyptians, although acquainted with its mischievous disposition, and hostility towards the human race, yet worship it, and abstain from doing it harm. But the people of Tentyra track and destroy it in every way. Some however, as they say of the Psyllians of Cyrenaea, possess a certain natural antipathy to snakes, and the people of Tentyra have the same dislike to crocodiles, yet they suffer no injury from them, but dive and cross the river when no other person ventures to do so. When crocodiles were brought to Rome to be exhibited, they were attended by some of the Tentyritae. A reservoir was made for them with a sort of stage on one of the sides, to form a basking-place for them on coming out of the water, and these persons went into the water, drew them in a net to the place, where they might sun themselves and be exhibited, and then dragged them back again to the reservoir. The people of Tentyra worship Venus. At the back of the fane of Venus is a temple of Isis ; then follow what are called the Typhoneia, and the canal leading to Coptos,Keft. a city common both to the Egyptians and Arabians.

-

Then follows the isthmus, extending to the Red Sea near Berenice,The ruins are situated lat. 23° 56′ N., and about 35° 34′ E. which has no harbour, but good landing-places, because the isthmus is conveniently situated. Philadelphus is said to be the first person that opened, by means of his army, this road, which had no supply of water, and to have provided stations.After σταθμοὺ, in the text, follows ὥσπερ τοὶς ἐμποοͅίοις ὁδεύμασι καὶ διὰ τῶν καμήλων, which Kramer considers to be an interpolation. Groskurd corrects, and reads σταθμοὺς προσφόρους τοῖς ἐμπόροις ὁδεύουσι καὶ πεζή͂ κὰ διὰ τῶν καμήλων, stations for the service of travellers on foot and on camels. This he did because the navigation of the Red Sea was difficult, particularly to those who set out from the recess of the bay. Experience showed the great utility of this plan, and at present all the Indian, Arabian, and such Ethiopian merchandise as is imported by the Arabian Gulf is carried to Coptos, which is the mart for such commodities. Not far from Berenice is Myos Hormus,Near old Kosseir; the Veneris Portus of Pliny. It was founded by Ptolemy Philadelphus, B. C. 274. The Greek name may signify, Harbour of the Mouse, but more probably it means the Harbour of the Mussel, (μύειν, to close, e. g. the shell,) since on the neighbouring coast the pearl-mussel is collected in large quantities. It is uncertain whether the ruins at the village of Abuschaar, represent the site of the ancient Myos Hormus. See Smith’s Dict., art. Myos Hormus a city with a naval station for vessels which navigate this sea; at no great distance from Coptos is the city of Apollo, so that two cities are the boundaries of the isthmus, one on each side. But at present Coptos and Myos Hormus are in repute, and they are frequented.

-

Formerly, the camel-merchants travelled in the night, directing their course by observing the stars, and, like mariners, carried with them a supply of water. But now watering-places are provided: water is also obtained by digging to a great depth, and rain-water is found, although rain rarely falls, which is also collected in reservoirs. It is a journey of six or seven days.

-

On this isthmus are mines, in which the emeralds and other precious stones are found by the Arabians, who dig deep subterraneous passages.

-

Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots,Il. ix. 383. according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Il. ix. 381.

-

Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Aelius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.

-

Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombsFor θήκαις, tombs, in the text, Kramer is of opinion that we should read θήβαις, Thebes, which is also the translation of the passage by Guarini. are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.

-

The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day.The meaning of the passage is clear, and can be understood, as critics have already explained, only as implying the intercalation of a 366th day every fourth year. Some have asserted that Julius Caesar adopted this method of intercalating a day from the civil practice of the Alexandrines; others, on the contrary, appear disposed to believe that J. Caesar was the first to give an idea of it, according to the advice of Sosigenes. There is truth and error in both these opinions.

On the one hand, it is certain that Strabo, who visited Egypt a short time after the conquest of the country by the Romans, would not have omitted to attribute to them the institution of this year, if it really belonged to them. So far from doing so, he says (above, § 29) distinctly, that this method of intercalation was known and practised by the priests of Heliopolis and Thebes. Diodorus Siculus, who visited Egypt just at the time of the first arrival of the Romans, gives the same account as Strabo. Can we therefore believe that the Egyptians before this period were ignorant of the bissextile intercalation?

-

On the other hand; it is not less certain that this method of intercalation was only introduced into civil use at Alexandria from the time of Julius Caesar: before this period, the incomplete year of 365 days was adopted throughout the whole of Egypt, as is attested by a host of authorities, and confirmed by the date of the Rosetta stone, which only applies to this method of reckoning. Hence we see (I.) that Julius Caesar really obtained the idea of a fixed year of 365 1/4 days from the Egyptians, where it was employed for scientific or religious purposes only, whilst the incomplete year was the vulgar and common year; (II.) that he made this fixed year the common year, both among the Romans and Alexandrines, who were a people most readily disposed to adopt foreign innovations. It is, however, probable that the rest of Egypt preserved the ancient use of the incomplete year.

They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead.

-

Next after Thebes is the city Hermonthis, in which both Apollo and Jupiter are worshipped. They also keep an ox there (for worship).

-

Next is the city of Crocodiles, the inhabitants of which worship this animal; then Aphroditopolis (the city of Venus),Strabo, I think, is the only author who places Crocodilopolis and Aphroditopolis in this part of Egypt. Letronne. and next to it, Latopolis, where Minerva is worshipped, and the (fish) Latus; next, the city of Eileithyia, and a temple. In the country on the other side of the river is Hieraconpolis (the city of hawks), where a hawk is worshipped; then Apollonopolis, the inhabitants of which are at war with crocodiles.

-

Syene is a city situated on the borders of Ethiopia and Egypt. Elephantina is an island in the Nile, at the distance of half a stadium in front of Syene; in this island is a city with a temple of Cnuphis, and a nilometer like that at Memphis. The nilometer is a well upon the banks of the Nile, constructed of close-fitting stones, on which are marked the greatest, least, and mean risings of the Nile; for the water in the well and in the river rises and subsides simultaneously. Upon the wall of the well are lines, which indicate the complete rise of the river, and other degrees of its rising. Those who examine these marks communicate the result to the public for their information. For it is known long before, by these marks, and by the timeFor καὶ τῶν ἡμερῶν of the text, Casaubon reads τεκμηρίων, signs. Coraÿ proposes καὶ μέτρων, measures. The expression in the text is obscure, and the translation is a conjecture of the meaning. elapsed from the commencement, what the future rise of the river will be, and notice is given of it. This information is of service to the husbandmen with reference to the distribution of the water; for the purpose also of attending to the embankments, canals, and other things of this kind. It is of use also to the governors, who fix the revenue; for the greater the rise of the river, the greater it is expected will be the revenue.

-

At Syene there is a well which indicates the summer solstice, because these places lie under the tropical circle,This was the general opinion of antiquity, and was reproduced by Eratosthenes, Hipparchus, Ptolemy, and others; in short, by all the Alexandrine school.

At the time of Eratosthenes, the obliquity of the ecliptic was 23° 45′ 17″. Syene was therefore 20′ 6″ from being exactly under the tropic; for 24° 5′ 23″ (latitude of Syene)—23° 45′ 17″ = 20′ 6″. This would be the distance of the centre of the sun from the zenith of Syene; whence it follows that the northern limb of the sun was about 5′ from it.

-

In the time of Strabo, the obliquity was only 23° 42′ 22″; the difference between the zenith of Syene and the northern limb of the sun was about 8′.

-

Lastly, about 140 of the vulgar era, the obliquity was reduced to 23° 41′ 7″. Syene was then 24′ 16″ from the tropic, and its zenith was about 10′ from the northern limb of the sun; when the shadows of gnomons of any tolerable size must have been perceptible, and Syene could not have been any longer considered as lying under the tropic.

-

As regards the well which served to ascertain the instant of the solstice, Pliny and Arrian both mention it. The formation of it no doubt belonged to a very remote period. In the time of Strabo, the rays of the sun could not have reached entirely to the bottom, but the shadow was so small that it was not sufficient to shake the ancient opinion. In fact, the angle being about 8′, and supposing the depth to have been 50 feet, the northern side would have projected a shadow of about 18 lines; the rest would have remained in fill light, and the reflexion would have caused the whole circumference of the well to appear illuminated. Letronne.

[and occasions the gnomons to cast no shadows at midday].Kramer considers the passage between brackets to be an interpolation, as the same sense is conveyed in the passage which immediately follows. For on proceeding from the places in our country, in Greece I mean, towards the south, the sun is there first over our head, and occasions the gnomons to be without shadows at noon. When the sun is vertical to us, it must necessarily cast its rays down wells, however deep they may be, to the water. For we ourselves stand in a perpendicular position, and wells are dug perpendicular to the surface.

-

Here are stationed three Roman cohorts as a guard.

-

A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.

-

The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.

-

A little above the cataract is Philae, a common settlement, like Elephantina, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead.

-

We came from Syene to Philae in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia.The number here given is nearly twice too great. Kramer quotes G. Parthey (de Philis insula) for correcting the error to 50 stadia, and for perceiving that it arose from the very frequent substitution in manuscripts of the letter P (100) for N (50). Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermaea.Unhewn stones, with a head of Mercury upon them. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded.

-

Throughout the whole of Egypt, the palm tree is of a bad species, and produces no good edible fruit in the places about the Delta and Alexandreia; yet the best kind is found in the Thebais. It is a subject of surprise how countries in the same latitude as Judaea, and bordering upon the Delta and Alexandreia, should be so different; for Judaea, in addition to other kinds of date-palms, produces the caryotic, which is not inferior to the Babylonian. There are, however, two kinds of dates in the Thebaïs and in Judaea, the caryotic and another. The Thebaic is firmer, but the flavour is more agreeable. There is an island remarkable for producing the best dates, and it also furnishes the largest revenue to the governors. It was appropriated to the kings, and no private person had any share in the produce; at present it belongs to the governors.

-

HerodotusHerod. ii. 28, who, however, seems to doubt the veracity of his informant. and other writers trifle very much when they introduce into their histories the marvellous, like (an interlude of) music and song, or some melody; for example, in asserting that the sources of the Nile are near the numerous islands, at Syene and Elephantina, and that at this spot the river has an unfathomable depth. In the Nile there are many islands scattered about, some of which are entirely covered, others in part only, at the time of the rise of the waters. The very elevated parts are irrigated by means of screw-pumps.

-

Egypt was from the first disposed to peace, from having resources within itself, and because it was difficult of access to strangers. It was also protected on the north by a harbourless coast and the Egyptian Sea; on the east and west by the desert mountains of Libya and Arabia, as I have said before.Above, § 8. The remaining parts towards the south are occupied by Troglodytae, Blemmyes, Nubae, and Megabari, Ethiopians above Syene. These are nomades, and not numerous nor warlike, but accounted so by the ancients, because frequently, like robbers, they attacked defenceless persons. Neither are the Ethiopians, who extend towards the south and Meroë, numerous nor collected in a body; for they inhabit a long, narrow, and winding tract of land on the riverside, such as we have before described; nor are they well prepared either for war or the pursuit of any other mode of life.

-

At present the whole country is in the same pacific state, a proof of which is, that the upper country is sufficiently guarded by three cohorts, and these not complete. Whenever the Ethiopians have ventured to attack them, it has been at the risk of danger to their own country. The rest of the forces in Egypt are neither very numerous, nor did the Romans ever once employ them collected into one army. For neither are the Egyptians themselves of a warlike disposition, nor the surrounding nations, although their numbers are very large.

-

Cornelius Gallus, the first governor of the country appointed by (Augustus) Caesar, attacked the city Heroopolis, which had revolted,B. C. 28. and took it with a small body of men. He suppressed also in a short time an insurrection in the Thebais, which originated as to the payment of tribute. At a later period Petronius resisted, with the soldiers about his person, a mob of myriads of Alexandrines, who attacked him by throwing stones. He killed some, and compelled the rest to desist.

-

We have beforeB. xvi. c. 4, § 23. related how Aelius Gallus, when he invaded Arabia with a part of the army stationed in Egypt, exhibited a proof of the unwarlike disposition of the people; and if Syllaeus had not betrayed him, he would have conquered the whole of Arabia Felix.

-

The Ethiopians, emboldened in consequence of a part of the forces in Egypt being drawn off by Aelius Gallus, who was engaged in war with the Arabs, invaded the Thebais, and attacked the garrison, consisting of three cohorts, near Syene; surprised and took Syene, Elephantina, and Philae, by a sudden inroad; enslaved the inhabitants, and threw down the statues of Caesar. But Petronius, marching with less than 10,000 infantry and 800 horse against an army of 30,000 men, first compelled them to retreat to Pselchis, an Ethiopian city. He then sent deputies to demand restitution of what they had taken, and the reasons which had induced them to begin the war. On their alleging that they had been ill treated by the nomarchs, he answered, that these were not the sovereigns of the country, but Caesar. When they desired three days for consideration, and did nothing which they were bound to do, Petronius attacked and compelled them to fight. They soon fled, being badly commanded, and badly armed; for they carried large shields made of raw hides, and hatchets for offensive weapons; some, however, had pikes, and others swords. Part of the insurgents were driven into the city, others fled into the uninhabited country; and such as ventured upon the passage of the river escaped to a neighbouring island, where there were not many crocodiles on account of the current. Among the fugitives, were the generals of Candace, queen of the Ethiopians in our time, a masculine woman, and who had lost an eye. Petronius, pursuing them in rafts and ships, took them all and despatched them immediately to Alexandreia. He then attacked PselchisThe modem hamlet of Dakkeh occupies a portion of the site of ancient Pselchis. and took it. If we add the number of those who fell in battle to the number of prisoners, few only could have escaped.

-

From Pselchis Petronius went to Premnis,Called Primis by Ptolemy and Pliny. It is placed by the former beyond Napata, and just above Meroë. Hence it is identified with Ibrim. a strong city, travelling over the hills of sand, beneath which the army of Cambyses was overwhelmed by the setting in of a whirlwind. He took the fortress at the first onset, and afterwards advanced to Napata.There is great difficulty in determining the true position of Napata, as our author places it much farther north than Pliny; and there is reason for supposing that it is the designation of a royal residence, which might be moveable, rather than of a fixed locality. Ritter brings Napata as far north as Primis and the ruins at Ipsambul, while Mannert, Ukert, and other geographers, believe it to have been Merawe, on the farthest northern point of the region of Meroë. It is, however, generally placed at the east extremity of that great bend of the Nile which skirts the desert of Bahiouda, and near Mount Birkel.

Among the ruins which probably cover the site of the ancient Napata are two lions of red granite, one bearing the name of Amuneph Ill., the other Amuntuonch. They were brought to England by Lord Prudhoe, and now stand at the entrance of the Gallery of Antiquities in the British Museum. See Smith’s Diet., art. Napata.

This was the royal seat of Candace ; and her son was there, but she herself was in a neighbouring stronghold. When she sent ambassadors to treat of peace, and to offer the restitution of the prisoners brought from Syene, and the statues, Petronius attacked and took Napata, from which her son had fled, and then razed it. He made prisoners of the inhabitants, and returned back again with the booty, as he judged any farther advance into the country impracticable on account of the roads. He strengthened, however, the fortifications of Premnis, and having placed a garrison there, with two years’ provisions for four hundred men, returned to Alexandreia. Some of the prisoners were publicly sold as booty, and a thousand were sent to Caesar, who had lately returned from the Cantabrians,The inhabitants of Biscay. See b. iii. c. iii. § 8. others died of various diseases.

-

In the mean time CandaceThis name was common to the queens of Ethiopia. Acts viii. 27. attacked the garrison with an army of many thousand men. Petronius came to its assistance, and entering the fortress before the approach of the enemy, secured the place by many expedients. The enemy sent ambassadors, but he ordered them to repair to Caesar: on their replying, that they did not know who Caesar was, nor where they were to find him, Petronius appointed persons to conduct them to his presence. They arrived at Samos, where Caesar was at that time, and from whence he was on the point of proceeding into Syria, having already despatched Tiberius into Armenia. The ambassadors obtained all that they desired, and Caesar even remitted the tribute which he had imposed.

-
-CHAPTER II. -

IN the preceding partB. xvi. c. iv. § 8 et seqq. of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.

-

In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small.Groskurd corrects the text, and translates, the inhabitants also are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen.

-

They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead.The translation follows the proposed correction of the text by Kramer. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.

-

Their largest royal seat is the city of Meroë, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomades, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluentταῖς συμβολαῖς. The passage presents a great difficulty, because Strabo has before asserted that Meroë is surrounded by these rivers, and that their union takes place below, that is, to the north, and not to the south of the city and island; and this notion corresponds with all the ancients have said on the subject. I declare, without hesitation, that I do not understand my author. Letronne. Groskurd attempts to avoid the difficulty by translating, is within the compass of. streams of the rivers Astaboras,The Tacazze. Astapus,Bahr-el-Azrek, or Blue River. and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks.Reading διαπλεκομένων ἢ πλίνθων for διαπλεκόμεναι τοίχων ἢπλίνθων. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the perseaThe trees called persiai (or perseai) produce a fruit of great sweetness, which was introduced from Ethiopia by the Persians, when Cambyses conquered that country. Diod. Sic. i. 34. (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts.

-

Above Meroë is Psebo,Tsana. a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.

-

The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.

-

They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.

-

In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.

-

Of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.

-

The inhabitants of Meroë worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.According to Diod. Sic. iii. 9 this was Jupiter.

-

Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.

-

Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.

-

In Meroë the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.

-

The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia.

-

To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium,Above, c. i. § 15. and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.

-

There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus,The sturgeon. and the lepidotus,Cyprinus bynni. the latus,Perea Nilotica. Cuvier, Histoire Naturelle des Poissons, xii. 5. the alabes,Silurus anguillaris. Linn. the coracinus,Pliny, xxxii. 5. Coracini pisces Nilo quidem peculiares sunt. Athenaeus, b. vii. c. 83, p. 484. Bohn’s Classical Library. the chœrus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus,Called by the Arabs gamor-el-Lelleh, or star of the night. Cuvier. the thrissa,The shad. the cestreus,The mullet. the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailing

-

The animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguiaAbout six feet. Nicander is the author of two Greek poems that are still extant, and of several others that have been lost. He may be supposed to have been in reputation for about fifty years, cir. B. C. 185—135. The longest of his poems that remains is named Theriaca. It treats (as the name implies) of venomous animals, and the wounds inflicted by them, and contains some curious and interesting zoological passages, together with numerous absurd fables. The other treats of poisons and their antidotes. His works are only consulted by those who are interested in points of zoological and medical antiquities. He is frequently quoted by Athenaeus. See Smith’s Dict. of Greek and Roman Biography, art. Nicander. in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.

-

Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers’ and cooks’ shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them.

-

HerodotusHerod. ii. 36. truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.

-

The coccina are Egyptian textures made of some plant,Strabo does not appear to have been acquainted with the plant from which these tissues were made. Their true name seems to have been cucina, and were made from a palm-tree (the Doum palm), called by Theophrastus (Hist. Plant. 4, 2) κουκιοφόοͅον, and by Pliny cuci (b. xiii. 9): At e diverse, cuci in magno honore, palmae similis, quando et ejus foliis utuntur ad textilia. woven like those made of rushes, or the palm-tree.

-

Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.

-

This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.B. xvi. c. 2. § 34.

-

According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the chœri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the chœri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.

-

So much then on the subject of Egypt.

-
-CHAPTER III. -

WE shall next describe Africa, which is the remaining portion of the whole description of the earth.

-

We have before said much respecting it; but at present I shall further describe what suits my purpose, and add what has not been previously mentioned.B. ii. c. 3, § 4 and c. 4, § 3.

-

The writers who have divided the habitable world according to continents, divide it unequally. But a threefold division denotes a division into three equal parts. Africa, however, wants so much of being a third part of the habitable world, that, even if it were united to Europe, it would not be equal to Asia; perhaps it is even less than Europe; in resources it is very much inferior, for a great part of the inland and maritime country is desert. It is spotted over with small habitable parts, which are scattered about, and mostly belonging to nomade tribes. Besides the desert state of the country, its being a nursery of wild beasts is a hindrance to settlement in parts which could be inhabited. It comprises also a large part of the torrid zone.

-

All the sea-coast in our quarter, situated between the Nile and the Pillars, particularly that which belonged to the Carthaginians, is fertile and inhabited. And even in this tract, some spots destitute of water intervene, as those about the Syrtes, the Marmaridae, and the Catabathmus.

-

The shape of Africa is that of a right-angled triangle, if we imagine its figure to be drawn on a plane surface. Its base is the coast opposite to us, extending from Egypt and the Nile to Mauretania and the Pillars; at right angles to this is a side formed by the Nile to Ethiopia, which side we continue to the ocean; the hypothenuse of the right angle is the whole tract of sea-coast lying between Ethiopia and Mauretania.

-

As the part situated at the vertex of the above-mentioned figure, and lying almost entirely under the torrid zone, is inaccessible, we speak of it from conjecture, and therefore cannot say what is the greatest breadth of the country. In a formerB. i. c. 4, § 2. part of this work we have said, that the distance proceeding from Alexandreia southwards to Meroë, the royal seat of the Ethiopians, is about 10,000 stadia; thence in a straight line to the borders of the torrid zone and the habitable country, 3000 stadia. The sum, therefore, may be assumed as the greatest breadth of Africa, which is 13,000 or 14,000 stadia: its length may be a little less than double this sum. So much then on the subject of Africa in general. I am now to describe its several parts, beginning from the most celebrated on the west.

-

Here dwell a people called by the Greeks Maurusii, and by the Romans and the natives Mauri, a populous and flourishing African nation, situated opposite to Spain, on the other side of the strait, at the Pillars of Hercules, which we have frequently mentioned before. On proceeding beyond the strait at the Pillars, with Africa on the left hand, we come to a mountain which the Greeks call Atlas, and the barbarians Dyris. Thence projects into the sea a point formed by the foot of the mountain towards the west of Mauretania, and called the Coteis.Cape Spartel, or Espartel. Ampelusia, vine-clad, was the Greek name,—a translation of the native name. Near it is a small town, a little above the sea, which the barbarians call Trinx; Artemidorus, Lynx; and Eratosthenes, Lixus.Groskurd reads Tinx, and also with Letronne observes that our author has mistaken two places for one. Tinx, or Trinx=Tangiers. Lixus=Al-Harâtch, or Laraiche. It lies on the side of the strait opposite to Gadeira,Cadiz. from which it is separated by a passage of 800 stadia, the width of the strait at the Pillars between both places. To the south, near Lixus and the Coteis, is a bay called Emporicus,Situated between the town Sala (Salee) and Lixus (El-Harâch). having upon it Phoenician mercantile settlements. The whole coast continuous with this bay abounds with them. Subtracting these bays, and the projections of land in the triangular figure which I have described, the continent may rather be considered as increasing in magnitude in the direction of south and east. The mountain which extends through the middle of Mauretania, from the Coteis to the Syrtes, is itself inhabited, as well as others running parallel to it, first by the Maurusii, but deep in the interior of the country by the largest of the African tribes, called Gaetuli.

-

Historians, beginning with the voyage of Ophelas (Apellas ?),Tyrwhitt reads Apellas, for Ophellas of the text. Apellas was a Cyrenaean navigator, whose Periplus is mentioned by Marcianus of Heracleia. There was an Ophellas of Cyrene, who advanced at the head of an army along the coast, to unite himself to Agathocles, who was then besieging Carthage, B. C. 310. He was put to death by Agathocles soon after his arrival, and no Periplus of his said to have existed; his course also to Carthage was by land. have invented a great number of fables respecting the sea-coast of Africa beyond the Pillars. We have mentioned them before, and mention them now, requesting our readers to pardon the introduction of marvellous stories, whenever we may be compelled to relate anything of the kind, being unwilling to pass them over entirely in silence, and so in a manner to mutilate our account of the country.

-

It is said, that the Sinus Emporicus (or merchants’ bay) has a cave which admits the sea at high tide to the distance even of seven stadia, and in front of this bay a low and level tract with an altar of Hercules upon it, which, they say, is not covered by the tide. This I, of course, consider to be one of the fictitious stories. Like this is the tale, that on other bays in the succeeding coast there were ancient settlements of Tyrians, now abandoned, which consisted of not less than three hundred cities, and were destroyed by the PharusiiA people on the west coast of N. Africa, about the situation of whom Strabo, Pliny, and Ptolemy are in perfect agreement with one another, if the thirty days’ journey of Strabo between them and Lixus on the west coast of Morocco, to the south of Cape Spartel, be set aside, as an error either of his information or of the text; which latter is not improbable, as numbers in MSS. are so often corrupt. Nor is this mere conjecture, because Strabo contradicts himself, by asserting in another place (b. xvii. c. 3. § 7) that the Pharusii had a great desert between them and Mauretania. When Ezekiel prophesies the fall of Tyre, it is said, (xxvii. 10,) The men of Pheres (the common version reads Persia) and Lud and Phut were in thine armies. These Pheres thus joined with Phut, or Mauretanians, and the Ludim, who were nomads of Africa (the Septuagint and the Vulgate understand the Lydians), may be reasonably supposed to belong to the same region. Without the vowel points, the name will represent the powerful and warlike tribe whom the Greeks call Pharusii. Smith, art, Pharusii. and the Nigritae. These people, they say, are distant thirty days’ journey from Lynx.

-

Writers in general are agreed that Mauretania is a fertile country, except a small part which is desert, and is supplied with water by rivers and lakes. It has forests of trees of vast size, and the soil produces everything. It is this country which furnishes the Romans with tables, formed of one piece of wood, of the largest dimensions, and most beautifully variegated. The rivers are said to contain crocodiles and other kinds of animals similar to those in the Nile. Some suppose that even the sources of the Nile are near the extremities of Mauretania. In a certain river leeches are bred seven cubits in length, with gills, pierced through with holes, through which they respire. This country is also said to produce a vine, the girth of which two men can scarcely compass, and bearing bunches of grapes of about a cubit in size. All plants and pot-herbs are tall, as the arum and dracontium;Arum esculentum (snake-weed), and arum dracunculus. the stalks of the staphylinus,Parsnip (?). the hippomarathum,Fennel. and the scolymusArtichoke. are twelve cubits in height, and four palms in thickness. The country is the fruitful nurse of large serpents, elephants, antelopes, buffaloes, and similar animals; of lions also, and panthers. It produces weasels (jerboas ?) equal in size and similar to cats, except that their noses are more prominent; and multitudes of apes, of which Poseidonius relates, that when he was sailing from Gades to Italy, and approached the coast of Africa, he saw a forest low upon the sea-shore full of these animals, some on the trees, others on the ground, and some giving suck to their young. He was amused also with seeing some with large dugs, some bald, others with ruptures, and exhibiting to view various effects of disease.

-

Above Mauretania, on the exterior sea (the Atlantic), is the country of the western Ethiopians, as they are called, which, for the most part, is badly inhabited. IphicratesGroskurd reads Hypsicrates. says, that camel-leopards are bred here, and elephants, and the animals called rhizeis,The rhinoceros. which in shape are like bulls, but in manner of living, in size, and strength in fighting, resemble elephants. He speaks also of large serpents, and says that even grass grows upon their backs; that lions attack the young of the elephants, and that when they have wounded them, they fly on the approach of the dams; that the latter, when they see their young besmeared with blood, kill them; and that the lions return to the dead bodies, and devour them; that Bogus king of the Mauretanians, during his expedition against the western Ethiopians, sent, as a present to his wife, canes similar to the Indian canes, each joint of which contained eight chœnices,About six quarts, according to the lowest value of the (chœnix). and asparagus of similar magnitude.

-

On sailing into the interior sea, from Lynx, there are ZelisArzila. a city and Tingis,Tiga in the text. then the monuments of the Seven Brothers,The Septem-Fratres of Pliny. and the mountain lying below, of the name of Abyle,Jebel-el-Mina, or 3imiera, near Ceuta (a corruption of ἑπτὰ, or septem?). abounding with wild animals and trees of a great size. They say, that the length of the strait at the pillars is 120 stadia, and the least breadth at ElephasApe mountain. 60 stadia On sailing further along the coast, we find cities and many rivers, as far as the river Molochath,The Muluwi, which now forms the frontier between Morocco and Algeria, as it did anciently between the Mauretanians and Numidians. which is the boundary between the territories of the Mauretanians and of the Masaesyli. Near the river is a large promontory, and Metagonium,Cape Hone, or Ras-el-Harsbak. Groskurd corrects the text, and translates: Near the river is a large promontory, and a neighbouring settlement called Metagonium. Kramer’s proposed correction is followed. a place without water and barren. The mountain extends along the coast, from the Coteis nearly to this place. Its length from the Coteis to the borders of the MasaesyliiNumidia is the central tract of country on the north coast of Africa, which forms the largest portion of the country now occupied by the French, and called Algeria, or Algérie. The continuous system of highlands which extends along the coast of the Mediterranean was in the earliest period occupied by a race of people consisting of many tribes, of whom the Berbers of the Algerine territories; or the Kabyles or Quabaily, as they are called by the inhabitants of the cities, are the representatives. These people, speaking a language which was once spoken from the Fortunate Islands in the west to the cataracts of the Nile, and which still explains many names in ancient African topography, and embracing tribes of quite different characters, whites as well as blacks (though not negroes), were called by the Romans Numidae; not a proper name, but a common denomination from the Greek form, νομάδες. Afterwards Numida and Numidia became the name of the nation and the country. Sometimes they were called Maurusii Numidae, while the later writers always speak of them under the general name of Mauri. The most powerful among these tribes were the Massyli, whose territories extended from the river Ampsaga to Tretum promontory; and the Massaesyli, occupying the country to the west, as far as the river Mulucha. Smith, Diet. art. Numidia. is 5000 stadia. Metagonium is nearly opposite to New Carthage.Cartagena. Timosthenes is mistaken in saying that it is opposite to Massalia.Marseilles. The passage across from New Carthage to Metagonium is 3000 stadia, but the voyage along the coast to Massalia is above 6000 stadia.

-

Although the Mauretanians inhabit a country, the greatest part of which is very fertile, yet the people in general continue even to this time to live like nomades. They bestow care to improve their looks by plaiting their hair, trimming their beards, by wearing golden ornaments, cleaning their teeth, and paring their nails; and you would rarely see them touch one another as they walk, lest they should disturb the arrangement of their hair.

-

They fight for the most part on horseback, with a javelin; and ride on the bare back of the horse, with bridles made of rushes. They have also swords. The foot-soldiers present against the enemy, as shields, the skins of elephants. They wear the skins of lions, panthers, and bears, and sleep in them. These tribes, and the Masaesylii next to them, and for the most part the Africans in general, wear the same dress and arms, and resemble one another in other respects; they ride horses which are small, but spirited and tractable, so as to be guided by a switch. They have collarsThe words περιτραχήλια ζύλινα offer some difficulty. Paul Louis Courier, who is of authority on this subject, says that Strabo, having little experience in horses, has mistaken the first word for another, and intended to speak of the horse’s nose, and not his neck. Letronne and Groskurd both agree that ζύλινα is rightly to be translated, of cotton. made of cotton or of hair, from which hangs a leading-rein. Some follow, like dogs, without being led.

-

They have a small shield of leather, and small lances with broad heads. Their tunics are loose, with wide borders; their cloak is a skin, as I have said before, which serves also as a breastplate.

-

The Pharusii and Nigretes, who live above these people, near the western Ethiopians, use bows and arrows, like the Ethiopians. They have chariots also, armed with scythes. The Pharusii rarely have any intercourse with the Mauretanians in passing through the desert country, as they carry skins filled with water, fastened under the bellies of their horses. Sometimes, indeed, they come to Cirta,Constantine. passing through places abounding with marshes and lakes. Some of them are said to live like the Troglodytae, in caves dug in the ground. It is said that rain falls there frequently in summer, but that during the winter drought prevails. Some of the barbarians in that quarter wear the skins of serpents and fishes, and use them as coverings for their beds. Some say that the MauretaniansThe Pharusii, and not the Mauretanians, came with Hercules from the East, according to Pliny, Mela, and Sallust; hence Letronne conjectures that we should read here Pharusii. are Indians, who accompanied Hercules hither. A little before my time, the kings Bogus and Bocchus, allies of the Romans, possessed this country; after their death, Juba succeeded to the kingdom, having received it from Augustus Caesar, in addition to his paternal dominions. He was the son of Juba who fought, in conjunction with Scipio, against divus Caesar. Juba diedA. D. 18 or 19 at latest, but the exact date is uncertain. lately, and was succeeded by his son Ptolemy, whose mother was the daughter of Antony and Cleopatra.

-

Artemidorus censures Eratosthenes for saying that there is a city called Lixus, and not Lynx, near the extremities of Mauretania; that there are a very great number of Phoenician cities destroyed,Groskurd corrects the text, and translates, there existed in the Bay Emporicus very many Phœnician cities. of which no traces are to be seen; and that among the western Ethiopians, in the evenings and the mornings, the air is misty and dense;—for how could this take place where there is drought and excessive heat? But he himself relates of these same parts what is much more liable to objection. For he speaks of some tribes of Lotophagi, who had left their own country, and might have occupied the tract destitute of water; whose food might be a lotus, a sort of herb, or root, which would supply the want of drink; that these people extend as far as the places above Cyrene, and that they live there on milk and flesh, although they are situated in the same latitude.

-

Gabinius, the Roman historian, indulges in relating marvellous stories of Mauretania. He speaks of a sepulchre of Antaeus at Lynx, and a skeleton of sixty feet in length, which Sertorius exposed, and afterwards covered it with earth.Plutarch Sertorius. His stories also about elephants are fabulous. He says, that other animals avoid fire, but that elephants resist and fight against it, because it destroys the forests; that they engage with men in battle, and send out scouts before them; that when they perceive their enemies fly, they take to flight themselves; and that when they are wounded, they hold out as suppliants branches of a tree, or a plant, or throw up dust.

-

Next to Mauretania is the country of the Masesylii, beginning from the river Molocath, and ending at the promontory which is called Tretum,Ebba-Ras. the boundary of the country of the Masaesyli and of the Masylies. From Metagonium to Tretum are 6000 stadia; according to others, the distance is less.

-

Upon the sea-coast are many cities and rivers, and a country which is very fertile. It will be sufficient to mention the most renowned. The city of Siga.Probably Tafna. the royal seat of Syphax, is at the distance of 1000 stadia from the above-mentioned boundaries. It is now razed. After Syphax, the country was in the possession of Masanasses, then of Micipsa, next of his successors, and in our time of Juba, the father of the Juba who died lately. Zama,Jama. which was Juba’s palace, was destroyed by the Romans. At the distance of 600 stadia from Siga is Theon-limen (port of the gods);According to Shaw, who however did visit the place, its ruins are still to be seen by the present Tucumbrit; others identify it with Areschkul of the Arabs, at the mouth of the Tafna near Rasgun. next are some other obscure places.

-

Deep in the interior of the country are mountainous and desert tracts scattered here and there, some of which are inhabited and occupied by Gaetuli extending to the Syrtes. But the parts near the sea are fertile plains, in which are numerous cities, rivers, and lakes.

-

Poseidonius says, but I do not know whether truly, that Africa is traversed by few, and those small rivers; yet he speaks of the same rivers, namely those between Lynx and Carthage, which Artemidorus describes as numerous and large. This may be asserted with more truth of the interior of the country, and he himself assigns the reason of it, namely, that in the northern parts of Africa (and the same is said of Ethiopia) there is no rain; in consequence therefore of the drought, pestilence frequently ensues, the lakes are filled with mud only, and locusts appear in clouds.

-

Poseidonius besides asserts that the eastern parts are moist, because the sun quickly changes its place after rising; and that the western parts are dry, because the sun there turns in his course. Now, drought and moisture depend upon the abundance or scarcity of water, and on the presence or absence of the sun’s rays. But Poseidonius means to speak of the effects produced by the sun, which all writers determine by the latitude, north or south; but east and west, as applied to the residence of men, differ in different places, according to the position of each inhabited spot and the change of horizon; so that it cannot be asserted generally of places indefinite in number, that those lying to the east are moist, and those to the west dry: but as applied to the whole earth and such extremes of it as India and Spain, his expressions (east and west) may be just; yet what truth or probability is there in his (attempted) explanation (of the causes of drought and moisture)? for in the continuous and unceasing circuit of the sun, what turn can there be in his course? The rapidity too of his passage through every part is equal. Besides, it is contrary to evidence to say, that the extreme parts of Spain or Mauretania towards the west are drier than all other places, when at the same time they are situated in a temperate climate and have water in great abundance. But if we are to understand the turning of the sun in this way, that there at the extremities of the habitable world he is above the earth, how does that tend to produce drought ? for there, and in other places situated in the same latitude, he leaves them for an equal portion of the night and returns again and warms the earth.

-

Somewhere there, also, are copper mines; and a spring of asphaltus; scorpions of enormous size,In the text μεγέθει δὲ ἑπτασπονδύλων, scorpions of seven joints in the tail; the correction of Letronne, which Kramer supports, is adopted. Groskurd however retains the text, and reads μεγέθει δὲ [ὑπεοͅβαλλόντων καὶ ἐσθʼ ὅτε] ἑπτασπονδύλων, of enormous size, and sometimes of seven joints. both with and without wings, are said to be found there, as well as tarantulas, remarkable for their size and numbers. Lizards also are mentioned of two cubits in length. At the base of the mountains precious stones are said to be found, as those called the Lychnitis (the ruby) and the Carchedonius (the carbuncle?). In the plains are found great quantities of oyster and mussel shells, similar to those mentioned in our description of Ammon. There is also a tree called melilotus, from which a wine is made. Some obtain two crops from the ground and have two harvests, one in the spring, the other in the summer. The straw is five cubits in height, and of the thickness of the little finger; the produce is 250-fold. They do not sow in the spring, but bush-harrow the ground with bundles of the paliurus, and find the seed-grain sufficient which falls from the sheaves during harvest to produce the summer crop. In consequence of the number of reptiles, they work with coverings on the legs; other parts of the body also are protected by skins.

-

On this coast was a city called Iol,Cherchell, a corruption of Caesarea-Iol. which Juba, the father of Ptolemy, rebuilt and changed its name to Caesarea. It has a harbour and a small island in front of it. Between Caesarea and TretumEbba Ras (the seven capes) or Bougaron. is a large harbour called Salda,Bougie. which now forms the boundary between the territories subject to Juba and the Romans; for the country has been subject to many changes, having had numerous occupants; and the Romans, at various times, have treated some among them as friends, others as enemies, conceding or taking away territories without observing any established rule.

-

The country on the side of Mauretania produced a greater revenue and was more powerful, whilst that near Carthage and of the Masylies was more flourishing and better furnished with buildings, although it suffered first in the Carthaginian wars, and subsequently during the war with Jugurtha, who successfully besieged Adarbal in Ityca (Utica),Shaw has the merit of having first pointed out the true situation of this celebrated city. Before his time it was sought sometimes at Biserta, sometimes at Farina, but he fixed it near the little miserable Douar, which has a holy tomb called Boushatter, and with this view many writers have agreed. Adherbal, however, was besieged and captured in Cirta (Constantine), B. C. 109. and put him to death as a friend of the Romans, and thus involved the whole country in war. Other wars succeeded one another, of which the last was that between divus Caesar and Scipio, in which Juba lost his life. The death of the leaders was accompanied by the destruction of the cities Tisiaeus,An unknown name. Letronne supposes Thisica to be meant, mentioned by Ptolemy, iv. 3. Vaga,Vaga or Vacca, now Bayjah. Thala,Shaw takes Ferreanah to have been the ancient Thala or Telepte, but Lapie seeks it at Haouch-el-Khima. CapsaCafsa. (the treasure-hold of Jugurtha), Zama,Jama. and Zincha. To these must be added those cities in the neighbourhood of which divus Caesar obtained victories over Scipio, namely, first at Ruspinum,Probably near the ruins of Leptis Parva. then at Uzita, then at Thapsus and the neighbouring lake, and at many others. Near are the free cities Zella and Acholla.El Aliah. Caesar also captured at the first onset the island Cercinna,Karkenah or Ramlah. and Thena, a small city on the seacoast. Some of these cities utterly disappeared, and others were abandoned, being partly destroyed. Phara was burnt by the cavalry of Scipio.

-

After Tretum follows the territory of the Masylies, and that of the Carthaginians which borders upon it. In the interior is Cirta, the royal residence of Masanasses and his successors. It is a very strong place and well provided with everything, which it principally owes to Micipsa, who established a colony of Greeks in it, and raised it to such importance, that it was capable of sending out 10,000 cavalry and twice as many infantry. Here, besides Cirta, are the two cities Hippo,Hippo Regius, Bonah; and Hippo Zaritus, Bizerta. one of which is situated near Ityca, the other further off near Tretum, both royal residences. Ityca is next to Carthage in extent and importance. On the destruction of Carthage it became a metropolis to the Romans, and the head quarters of their operations in Africa. It is situated in the very bay itself of Carthage, on one of the promontories which form it, of which the one near Ityca is called Apollonium, the other Hermaea. Both cities are in sight of each other. Near Ityca flows the river Bagradas.Wady Mejerdah. From Tretum to Carthage are 2,500 stadia, but authors are not agreed upon this distance, nor on the distance (of Carthage) from the Syrtes.

-

Carthage is situated upon a peninsula, comprising a circuit of 360 stadia, with a wall, of which sixty stadia in length are upon the neck of the peninsula, and reach from sea to sea. Here the Carthaginians kept their elephants, it being a wide open place. In the middle of the city was the acropolis, which they called Byrsa, a hill of tolerable height with dwellings round it. On the summit was the temple of Esculapius, which was destroyed when the wife of Asdrubas burnt herself to death there, on the capture of the city. Below the Acropolis were the harbours and the Cothon, a circular island, surrounded by a canal communicating with the sea (Euripus), and on every side of it (upon the canal) were situated sheds for vessels.

-

Carthage was founded by Dido, who brought her people from Tyre. Both this colony and the settlements in Spain and beyond the Pillars proved so successful to the Phoenicians, that even to the present day they occupy the best parts on the continent of Europe and the neighbouring islands. They obtained possession of the whole of Africa, with the exception of such parts as could only be held by nomade tribes. From the power they acquired they raised a city to rival Rome, and waged three great wars against her. Their power became most conspicuous in the last war, in which they were vanquished by Scipio Aemilianus, and their city was totally destroyed. For at the commencement of this war, they possessed 300 cities in Africa, and the population of Carthage amounted to 700,000 inhabitants. After being besieged and compelled to surrender, they delivered up 200,000 complete suits of armour and 3000Letronne corrects this reading to 2000, which is the number given by Polybius and Arrian. engines for throwing projectiles, apparently with the intention of abandoning all hostilities; but having resolved to recommence the war, they at once began to manufacture arms, and daily deposited in store 140 finished shields, 300 swords, 500 lances, and 1000 projectiles for the engines, for the use of which the women-servants contributed their hair. In addition to this, although at this moment they were in possession of only twelve ships, according to the terms of the treaty concluded in the second war, and had already taken refuge in a body at the Byrsa, yet in two months they equipped 120 decked vessels; and, as the mouth of the Cothon was closed against them, cut another outlet (to the sea) through which the fleet suddenly made its appearance. For wood had been collected for a long time, and a multitude of workmen were constantly employed, who were maintained at the public expense.

-

Carthage, though so great, was yet taken and levelled to the ground.

-

The Romans made a province of that part of the country which had been subject to Carthage, and appointed ruler of the rest Masanasses and his descendants, beginning with Micipsa. For the Romans paid particular attention to Masanasses on account of his great abilities and friendship for them. For he it was who formed the nomades to civil life, and directed their attention to husbandry. Instead of robbers he taught them to be soldiers. A peculiarity existed among these people; they inhabited a country favoured in everything except that it abounded with wild beasts; these they neglected to destroy, and so to cultivate the soil in security; but turning their arms against each other, abandoned the country to the beasts of prey. Hence their life was that of wanderers and of continual change, quite as much as that of those who are compelled to it by want and barrenness of soil or severity of climate. An appropriate name was therefore given to the Masaesylii, for they were called Nomades.By the Romans, Numidae. Such persons must necessarily be sparing livers, eaters of roots more than of flesh, and supported by milk and cheese. Carthage remained a desolate place for a long time, for nearly the same period, indeed, as Corinth, until it was restored about the same time (as the latter city) by divus Caesar, who sent thither such Romans to colonize it as elected to go there, and also some soldiers. At present it is the most populous city in Africa.

-

About the middle of the gulf of Carthage is the island Corsura.Pantellaria. On the other side of the strait opposite to these places is Sicily and Lilybaeum,Marsala. at the distance of (about) 1500 stadia; for this is said to be the distance from Lilybaeum to Carthage. Not far from Corsura and Sicily are other islands, among which is Aegimurus.Kramer is of opinion that this passage from the beginning of the section is an interpolation. Cossura (the island Pantellaria) is nowhere else spelt Corsura; Cossuros is the spelling observed immediately below. Its distance from Aspis is differently stated in b. vi. c. ii. § 11, to be 88 miles from Aspis.

Aegimurus is the small island Zembra, near Cape Bon; near it is also another small low rocky island. From the shape and appearance of the former, more especially in some positions, we may attribute the name Arae (altars), given to them, as in Pliny: Aegimuree Arae, scopuli verius quam insulae; and they are the Arae of Virgil, Aen. i. 108.

From Carthage there is a passage of 60 stadia to the nearest opposite coast, from whence there is an ascent of 120 stadia to Nepheris, a fortified city built upon a rock. On the same gulf as Carthage, is situated a city Tunis; hot springs and stone quarries are also found there; then the rugged promontory Hermaea,i. e. sacred to Mercury. Cape Bon. on which is a city of the same name; then Neapolis; then Cape Taphitis,Cape Aclibia, from the Latin Clypea. B. vi. c. 2, § 11. on which is a hillock named Aspis, from its resemblance (to a shield), at which place Agathocles, tyrant of Sicily, collected inhabitants when he made his expedition against Carthage. These cities were destroyed by the Romans, together with Carthage. At the distance of 400 stadia from Taphitis is an island Cossuros, with a city of the same name, lying opposite to the river Selinus in Sicily. Its circuit is 150 stadia, and its distance from Sicily about 600 stadia. Melite,Malta. an island, is 500 stadia distant from Cossuros. Then follows the city Adrumes,Sousah. with a naval arsenal; then the Taracheiae, numerous small islands; then the city Thapsus.Demass. and near it Lopadussa,Lampedusa. an island situated far from the coast; then the promontory of Ammon Balithon, near which is a look-out forKramer’s proposed emendation is followed. the approach of thunny; then the city Thena, lying at the entrance of the Little Syrtis.Gulf of Cabes. There are many small cities in the intervening parts, which are not worthy of notice. At the entrance of the Syrtis, a long island stretches parallel to the coast, called Cercinna; it is of considerable size, with a city of the same name; there is also another smaller island Cercinnitis.

-

Close, in the neighbourhood (of these islands), is the Little Syrtis, which is also called the Syrtis Lotophagitis (or the lotus-eating Syrtis). The circuit of this gulf is 1600, and the breadth of the entrance 600 stadia; at each of the promontories which form the entrance and close to the mainland is an island, one of which, just mentioned, is Cercinna, and the other Meninx;Jerba or Zerbi. It produced the lotus-zizyphus or the carob now common in the islands of the Mediterranean and on the continent. they are nearly equal in size. Meninx is supposed to be the land of the lotus-eatersOd. ix. 84. mentioned by Homer. Certain tokens (of this) are shown, such as an altar of Ulysses and the fruit itself. For the tree called the lotus-tree is found in abundance in the island, and the fruit is very sweet to the taste. There are many small cities in it, one of which bears the same name as the island. On the coast of the Syrtis itself are also some small cities. In the recess (of the Syrtis) is a very considerable mart for commerce, where a river discharges itself into the gulf. The effects of the flux and reflux of the tides extend up to this point, and at the proper moment the neighbouring inhabitants eagerly rush (to the shore) to capture the fish (thrown up).

-

After the Syrtis, follows the lake Zuchis, 400 stadia (in circuit?), with a narrow entrance, where is situated a city of the same name, containing factories for purple dyeing and for salting of all kinds; then follows another lake much smaller; after this the city AbrotononSabrata? and some others. Close by is Neapolis, which is also called Leptis.Lebida. From hence the passage across to the Locri EpizephyriiGerace. See b. vi. c. i. § 7, 8. is a distance of 3600 stadia. Next is the river [Cinyps].The Cinifo or Wadi-Quasam. Afterwards is a walled darn, constructed by the Carthaginians, who thus bridged over some deep swamps which extend far into the country. There are some places here without harbours, although the rest of the coast is provided with them. Next is a lofty wooded promontory, which is the commencement of the Great Syrtis, and called Cephalae (The Heads),Cape Canan or Mesrata from whence to Carthage is a distance of a little more than 5000 stadia.

-

Above the sea-coast from Carthage to Cephalae (on the one hand) and to the territory of the Masaesyli (on the other) lies the territory of the Libo-Phœnicians, extending (into the interior) to the mountainous country of the Gaetuli, which belongs to Africa Proper. Above the Gaetuli is the country of the Garamantes, lying parallel to the former, and from whence are brought the Carthaginian pebbles (carbuncles). The Garamantes are said to be distant from the Ethiopians, who live on the borders of the ocean, nine or ten days’ journey, and from the temple of Ammon fifteen days. Between the Gaetuli and the coast of our sea (the Mediterranean) there are many plains and many mountains, great lakes and rivers, some of which sink into the earth and disappear. The inhabitants are simple in their mode of life and in their dress; they marry numerous wives, and have a numerous offspring; in other respects they resemble the nomade Arabians. The necks both of horses and oxen are longer than in other countries.

-

The breeding of horses is most carefully attended to by the kings (of the country); so much so, that the number of colts is yearly calculated at 100,000. Sheep are fed with milk and flesh, particularly near Ethiopia. These are the customs of the interior.

-

The circuit of the Great Syrtis is about 3930 stadia,See b. ii. c. v. § 20. its depth to the recess is 1500 stadia, and its breadth at the mouth is also nearly the same. The difficulty of navigating both these and the Lesser Syrtis [arises from the circumstances of] the soundings in many parts being soft mud. It sometimes happens, on the ebbing and flowing of the tide, that vessels are carried upon the shallows, settle down, and are seldom recovered. Sailors therefore, in coasting, keep at a distance (from the shore), and are on their guard, lest they should be caught by a wind unprepared, and driven into these gulfs. Yet the daring disposition of man induces him to attempt everything, and particularly the coasting along a shore. On entering the Great Syrtis on the right, after passing the promontory Cephalae, is a lake of about 300 stadia in length, and 70 stadia in breadth, which communicates with the gulf, and has at its entrance small islands and an anchorage. After the lake follows a place called Aspis, and a harbour, the best of all in the Syrtis. Near this place is the tower Euphrantas, the boundary between the former territory of Carthage and Cyrenaïca under Ptolemy (Soter). Then another place, called Charax,Its position, like that of so many places on the Great Syrtis, can hardly be determined with certainty. A full discussion of these localities will be found in Barth’s Wanderungen. which the Carthaginians frequented as a place of commerce, with cargoes of wine, and loaded in return with silphium and its juice, which they received from merchants who brought it away clandestinely from Cyrene; then the Altars of the Philaeni;About the middle of the fourth century, B. c., according to a story in Sallust, these monuments commemorated the patriotic sacrifice of two Philaeni, Carthaginian envoys. after these Automola, a fortress defended by a garrison, and situated in the recess of the whole gulf. The parallel passing through this recess is more to the south than that passing through Alexandreia by 1000 stadia, and than that passing through Carthage by less than 2000 stadia; but it would coincide with the parallel passing, on one side, through Heroopolis, which is situated in the recessGulf of Suez. of the Arabian Gulf, and passing, on the other, through the interior of the territory of the Masaesylii and the Mauretanians. The rest of the sea-coast, to the city Berenice,Ben Ghazi. Berenice previously bore the name Hesperides, which name seems to have been derived from the fancy which found the fabled Gardens of the Hesperides in the fertile terraces of Cyrenaïca. is 1500 stadia in length. Above this length of coast, and extending to the Altars of the Philaeni, are situated an African nation called Nasamones. The intervening distance (between the recess of the Syrtis and Berenice) contains but few harbours, and watering-places are rare.

-

On a promontory called Pseudopenias is situated Berenice, near a lake Tritonis, in which is to be observed a small island with a temple of Venus upon it. There also is a lake of the Hesperides, into which flows a river (called) Lathon. On this side of Berenice is a small promontory called BoreionRas-Teyonas. (or North Cape), which with Cephalae forms the entrance of the Syrtis. Berenice lies opposite to the promontories of Peloponnesus, namely, those called IchthysCape Catacolo. and [Chelonatas],Groskurd justly supposes that the name Chelonatas (Cape Tornese) is here wanting in the text. and also to the island Zacynthus,Zante. at an interval of 3600 stadia. Marcus Cato marched from this city, round the Syrtis, in thirty days, at the head of an army composed of more than 10,000 men, separated into divisions on account of the watering-places; his course lay through deep sand, under burning heat. After Berenice is a city Taucheira,Tochira. called also Arsinoë; then Barca,The name has survived to the present day in that of the district of which it was the capital, the province of Barca, in the regency of Tripoli. The position of Barca is accurately described by Scylax, who places its harbour 500 stadia from Cyrene, and 620 from Hesperides, and the city itself 100 stadia from the sea. It stood on the summit of the terraces which overlook the west coast of the Greater Syrtis, in a plain now called El-Merjeh; and the same name is often given to the ruins which mark the site of Barca, but the Arabs call them El-Medinah. See Smith, art. Barca. formerly so called, but now Ptolemaïs; then the promontory Phycus,Ras-al-Razat or Ras Sem. Scylax here placed the gardens and lake of the Hesperides. which is low, but extends further to the north than the rest of the African coast: it is opposite to Taenarum,Cape Matapan, which is more than a degree and a half more to the east than Phycus. in Laconia, at the distanceIn b. viii. c. v. § 1, it is stated to be 3000. of 2800 stadia; on it there is also a small town of the same name as the promontory. Not far from Phycus, at a distance of about 170 stadia, is Apollonias, the naval arsenal of Cyrene; from Berenice it is distant 1000 stadia, and 80 stadia from Cyrene, a considerable city situated on a table-land, as I observed it from the sea.

-

Cyrene was founded by the inhabitants of Thera,Santorin. a Lacedaemonian island which was formerly called Calliste, as Callimachus says, Calliste once its name, but Thera in later times, the mother of my home, famed for its steeds. The harbour of Cyrene is situated opposite to Criu-Metopon,Kavo Krio. the western cape of Crete, distant 2000 stadia. The passage is made with a south-south-west wind. Cyrene is said to have been founded by Battus,B. C. 631. whom Callimachus claims to have been his ancestor. The city flourished from the excellence of the soil, which is peculiarly adapted for breeding horses, and the growth of fine crops. It has produced many men of distinction, who have shown themselves capable of worthily maintaining the freedom of the place, and firmly resisting the barbarians of the interior; hence the city was independent in ancient times, but subsequentlyB. C. 330. it was attacked [successfully] by the Macedonians, (who had conquered Egypt, and thus increased their power,) under the command of Thibron the murderer of Harpalus: having continued for some time to be governed by kings, it finally came under the power of the Romans, and with Crete forms a single province. In the neighbourhood of Cyrene are Apollonia, Barca, Taucheira, Berenice, and other small towns close by.

-

Bordering upon Cyrenaica is the district which produces silphium, and the juice called Cyrenaic, which the silphium discharges from incisions made in it. The plant was once nearly lost, in consequence of a spiteful incursion of barbarians, who attempted to destroy all the roots. The inhabitants of this district are nomades.

-

Remarkable persons of Cyrene were Aristippus,Flourished about B. C. 366. The Cyrenaïc system resembles in most points those of Heracleitus and Protagoras, as given in Plato’s Theaetetus. The doctrines that a subject only knows objects through the prism of the impression which he receives, and that man is the measure of all things, are stated or implied in the Cyrenaic system, and lead at once to the consequence, that what we call reality is appearance; so that the whole fabric of human knowledge becomes a fantastic picture. The principle on which it rests, viz. that knowledge is sensation, is the foundation of Locke’s Modern Ideology, though he did not perceive its connexion with the consequences to which it led the Cyrenaïcs. To revive these was reserved for Hume. Smith’s Greek and Roman Biography and Mythology. the Socratic philosopher, who established the Cyrenaïc philosophy, and his daughter named Arete, who succeeded to his school; she again was succeeded by her son Aristippus, who was called Metrodidactos, (mother-taught,) and Anniceris, who is supposed to have reformed the Cyrenaic sect, and to have introduced in its stead the Anniceric sect. Callimachus and EratosthenesThis great astronomer and learned man, whose name so frequently occurs in the course of this work, was born about B. C. 276. He was placed, by Ptolemy Euergetes, over the library of Alexandria. His greatest work, and that which must always make his name conspicuous in scientific history, is the attempt which he made to measure the magnitude of the earth, in which he brought forward and used the method which is employed to this day. See vol. i. page 9, of this translation, note9. were also of Cyrene, both of whom were held in honour by the kings of Egypt; the former was both a poet and a zealous grammarian; the latter followed not only these pursuits, but also philosophy, and was distinguished above all others for his knowledge of mathematics. CarneadesCarneades was born about B. C. 213. In the year B. C. 155, when he was fifty-eight years old, he was chosen with Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic, to go as ambassador to Rome, to deprecate the fine of 500 talents, which had been imposed on the Athenians, for the destruction of Oropus. During his stay at Rome, he attracted great notice from his eloquent declamations on philosophical subjects, and it was here that, in the presence of Cato the Elder, he delivered his famous orations on Justice. The first oration was in commendation of virtue; in the second justice was proved not to be a virtue, but a mere matter of compact, for the maintenance of civil society. The honest mind of Cato was shocked at this, and he moved the senate to send the philosopher home to his school, and save the Roman youth from his demoralizing doctrines. He left no writings, and all that is known of his lectures is derived from his intimate friend and pupil, Cleitomachus. See Smith, Dict. of Greek and Roman Biography. also came from thence, who by common consent was the first of the Academic philosophers, and Apollonius Cronos, the master of Diodorus the Dialectician, who was also called Cronos, for the epithet of the master was by some transferred to the scholar.

-

The rest of the sea-coast of Cyrene from Apollonia to Catabathmus is 2200 stadia in length; it does not throughout afford facilities for coasting along it; for harbours, anchorage, habitations, and watering-places are few. The places most in repute along the coast are the Naustathmus,Marsa-al-Halal or Al Natroun. and Zephyrium with an anchorage, also another Zephyrium, and a promontory called Chersonesus,Ras-al-Tyn. with a harbour situated opposite to and to the south of CorycusGrabusa. in Crete, at the distance of 2500 stadia; then a temple of Hercules, and above it a village Paliurus; then a harbour Menelaus, and a low promontory Ardanixis, (Ardanis,)Ras-el-Milhr. with an anchorage; then a great harbour, which is situated opposite to Chersonesus in Crete, at a distance of about 3000 (2000 ?) stadia; for the whole of Crete, which is (a) long and narrow (island), lies opposite and nearly parallel to this coast. After the great harbour is another harbour, Plynos, and about it Tetra-pyrgia (the four towers). The place is called Catabathmus.Marsa Sollom, or Akabet-el-Kebira, the present boundary of Tripoli and Egypt. Cyrenaea extends to this point; the remainder (of the coast) to Paraetonium,Baretoun or Berek Marsa. and from thence to Alexandreia, we have spoken of in our account of Egypt.Kramer’s reading of this passage is followed.

-

The country deep in the interior, and above the Syrtis and Cyrenaea, a very sterile and dry tract, is in the possession of Libyans. First are the Nasamones, then Psylli, and some Gaetuli, then Garamantes; somewhat more towards the east (than the Nasamones) are the Marmaridae, who are situated for the most part on the boundaries of Cyrenaea, and extend to the temple of Ammon. It is asserted, that persons directing their course from the recess of the Great Syrtis, (namely,) from about the neighbourhood of Automala,Groskurd has a long note on this passage, and reads τοὑς κατʼ αὐτὸν νασαμῶνας. The words in the original text, τοὺς κατʼ αὐτὸ μαλακῶς, present the great difficulty; but Kramer reads τοῦ for τοὺς, and has adopted in the text Falconer’s proposed correction, κατʼ αὐτομάλά πως. The name Augila is wanting in the text; it is supplied by Groskurd, and approved by Kramer, who refers to Herod. iv. 172, 182. in the direction of the winter sunrise, arrive on the fourth day at Augila.Aujela, an oasis in the desert of Barca; it still retains its ancient name, and forms one of the chief stations on the caravan route from Cairo to Fezzan. This place resembles Ammon, and is productive of palm trees, and is well supplied with water. It is situated beyond Cyrenaea to the south: for 100 stadia the soil produces trees; for another 100 stadia the land is only sown, but from excessive heat does not grow rice.

-

Above these parts is the district which produces silphium, then follows the uninhabited tract, and the country of the Garamantes. The district which produces silphium is narrow, long, and dry, extending in an easterly direction about 1000 stadia, but in breadth 300 stadia, or rather more, at least as far as has been ascertained. For we may conjecture that all countries which lie on the same parallel (of latitude) have the same climate, and produce the same plants; but since many deserts intervene, we cannot know every place. In like manner, we have no information respecting the country beyond (the temple of) Ammon, nor of the oases, as far as Ethiopia, nor can we state distinctly what are the boundaries of Ethiopia, nor of Africa, nor even of the country close upon Egypt, still less of the parts bordering on the ocean.

-

Such, then, is the disposition of the parts of the world which we inhabit.τῆς καθʼ ἡμᾶς οἰκουμένης, Groskurd translates as inhabited to our time; but Strabo refers to the then known world, having before, b. i. c. iv. § 6, in a remarkable manner conjectured the existence of other habitable worlds (such as America) in the latitude of Athens. We call that (part of the temperate zone) the habitable earth (οἰκουμένην) in which we dwell, and with which we are acquainted; but it is possible, that in the same temperate zone there may be two or even more habitable earths, especially near the circle of latitude drawn through Athens and the Atlantic Ocean. The latitudes of Athens and Washington do not differ by one degree. But since the Romans have surpassed (in power) all former rulers of whom we have any record, and possess the choicest and best known parts of it, it will be suitable to our subject briefly to refer to their Empire.

-

It has been already statedB. vi. c. iv. § 2. how this people, beginning from the single city of Rome, obtained possession of the whole of Italy, by warfare and prudent administration; and how, afterwards, following the same wise course, they added the countries all around it to their dominion.

-

Of the three continents, they possess nearly the whole of Europe, with the exception only of the parts beyond the Danube, (to the north,) and the tracts on the verge of the ocean, comprehended between the Rhine and the Tanaïs (Don).

-

Of Africa, the whole sea-coast on the Mediterranean is in their power; the rest of that country is uninhabited, or the inhabitants only lead a miserable and nomade life.

-

Of Asia likewise, the whole sea-coast in our direction (on the west) is subject to them, unless indeed any account is to be taken of the Achei, Zygi, and Heniochi,B. ii. c. v. § 31. who are robbers and nomades, living in confined and wretched districts. Of the interior, and of the parts far inland, the Romans possess one portion, and the Parthians, or the barbarians beyond them, the other; on the east and north are Indians, Bactrians, and Scythians; then (on the south) Arabians and Ethiopians; but territory is continually being abstracted from these people by the Romans.

-

Of all these countries some are governed by (native) kings, but the rest are under the immediate authority of Rome, under the title of provinces, to which are sent governors and collectors of tribute; there are also some free cities, which from the first sought the friendship of Rome, or obtained their freedom as a mark of honour. Subject to her also are some princes, chiefs of tribes, and priests, who (are permitted) to live in conformity with their national laws.

-

The division into provinces has varied at different periods, but at present it is that established by Augustus Caesar; for after the sovereign power had been conferred upon him by his country for life, and he had become the arbiter of peace and war, he divided the whole empire into two parts, one of which he reserved to himself, the other he assigned to the (Roman) people. The former consisted of such parts as required military defence, and were barbarian, or bordered upon nations not as yet subdued, or were barren and uncultivated, which though ill provided with everything else, were yet well furnished with strongholds. and might thus dispose the inhabitants to throw off the yoke and rebel. All the rest, which were peaceable countries, and easily governed without the assistance of arms, were given over to the (Roman) people. Each of these parts was subdivided into several provinces, which received respectively the titles of provinces of Caesar and provinces of the People.

-

To the former provinces Caesar appoints governors and administrators, and divides the (various) countries sometimes in one way, sometimes in another, directing his political conduct according to circumstances.

-

But the people appoint commanders and consuls to their own provinces, which are also subject to divers divisions when expediency requires it.

-

(Augustus Caesar) in his first organization of (the Empire) created two consular governments, namely, (1.) the whole of Africa in possession of the Romans, excepting that part which was under the authority, first of Juba, but now of his son Ptolemy; and (2.) Asia within the Halys and Taurus, except the Galatians and the nations under Amyntas, Bithynia, and the Propontis. He appointed also ten consular governments in Europe and in the adjacent islands. Iberia Ulterior (Further Spain) about the river BaetisGuadalquiver (Wad-el-Kebir, the Great River). and Celtica NarbonensisB. iv. c. i. § 6. (composed the two first). The third was Sardinia, with Corsica; the fourth Sicily; the fifth and sixth Illyria, districts near Epirus, and Macedonia; the seventh Achaia, extending to Thessaly, the Aetolians, Acarnanians, and the Epirotic nations who border upon Macedonia; the eighth Crete, with Cyrenaea; the ninth Cyprus; the tenth Bithynia, with the Propontis and some parts of Pontus.

-

Caesar possesses other provinces, to the government of which he appoints men of consular rank, commanders of armies, or knights;B. iii. c. iv. § 20. and in his (peculiar) portion (of the empire) there are and ever have been kings, princes, and (municipal) magistrates.

- -
From fa6ceabc796457499ff431f17c2f9f990201746f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 24 Sep 2024 21:11:50 -0400 Subject: [PATCH 08/10] (grc_conversion) tlg0099 cts error --- data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml index 5d13dcf27..5fe40ce0d 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml @@ -10,7 +10,7 @@ Geography (Books 6-14) - Strabo. The Geography of Strabo, Vols. 3-6. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 19241929. + Strabo. The Geography of Strabo, Vols. 3-6. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 1924-1929. From 6c9d2a404e0c94a772bc9f9154a6658d3f470c11 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lisa Cerrato Date: Wed, 25 Sep 2024 16:03:51 -0400 Subject: [PATCH 09/10] Update __cts__.xml --- data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml index 5fe40ce0d..e0ce203bc 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/__cts__.xml @@ -10,7 +10,7 @@ Geography (Books 6-14) - Strabo. The Geography of Strabo, Vols. 3-6. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 1924-1929. + Strabo. The Geography of Strabo, Vols. 3-6. Jones, Horace Leonard, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd., 1924-1929 (printing). From e5cadc8c6a388ba42af3b1f8626a5e37d3167924 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lisa Cerrato Date: Wed, 25 Sep 2024 16:05:00 -0400 Subject: [PATCH 10/10] Update tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml --- data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml index 7f97df84c..46254d026 100644 --- a/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0099/tlg001/tlg0099.tlg001.perseus-eng3.xml @@ -40,7 +40,7 @@ William Heinemann Ltd. Cambridge, MA Harvard University Press - 1924-1929 + 1924-1929 3-6